diff --git a/1ch/01/01.md b/1ch/01/01.md deleted file mode 100644 index f369efade..000000000 --- a/1ch/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Adam ... Seth ... Enosh - -These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/02.md b/1ch/01/02.md deleted file mode 100644 index 74ccbc895..000000000 --- a/1ch/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kenan ... Mahalalel ... Jared - -These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/03.md b/1ch/01/03.md deleted file mode 100644 index 74f0687af..000000000 --- a/1ch/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Enoch ... Methuselah ... Lamech - -These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - diff --git a/1ch/01/04.md b/1ch/01/04.md deleted file mode 100644 index 042910acb..000000000 --- a/1ch/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# The sons of Noah were Shem, Ham, and Japheth - -Some versions, including the ULT and UST, include "The sons of" in order to make it clear that Shem, Ham, and Japheth were brothers to each other and sons of Noah. Otherwise, the reader would assume that each person represented one generation farther away from Noah, their ancestor. - -# Noah - -Noah was Lamech's son. Alternate translation: "Lamech's son Noah" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/05.md b/1ch/01/05.md deleted file mode 100644 index 143ec93d7..000000000 --- a/1ch/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gomer ... Magog ... Madai ... Javan ... Tubal ... Meshek ... Tiras - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/06.md b/1ch/01/06.md deleted file mode 100644 index 1e652976e..000000000 --- a/1ch/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ashkenaz ... Riphath ... Togarmah - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/07.md b/1ch/01/07.md deleted file mode 100644 index 071089a85..000000000 --- a/1ch/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Elishah ... Tarshish - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kittites ... Rodanites - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rodanites - -This name is sometimes spelled "Dodanites." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - diff --git a/1ch/01/08.md b/1ch/01/08.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/09.md b/1ch/01/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/10.md b/1ch/01/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/11.md b/1ch/01/11.md deleted file mode 100644 index a65637cee..000000000 --- a/1ch/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ludites ... Anamites ... Lehabites ... Naphtuhites - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/12.md b/1ch/01/12.md deleted file mode 100644 index 6c0716b41..000000000 --- a/1ch/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pathrusites ... Kasluhites ... Philistines ... Caphtorites - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# from whom the Philistines came - -"the ancestors of the Philistines" - diff --git a/1ch/01/13.md b/1ch/01/13.md deleted file mode 100644 index 7b600eca9..000000000 --- a/1ch/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Canaan ... Sidon - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hittites - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/14.md b/1ch/01/14.md deleted file mode 100644 index e30a33ad1..000000000 --- a/1ch/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jebusites ... Amorites ... Girgashites - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/15.md b/1ch/01/15.md deleted file mode 100644 index ac0ff5fca..000000000 --- a/1ch/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hivites ... Arkites ... Sinites - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/16.md b/1ch/01/16.md deleted file mode 100644 index 6dcbc60de..000000000 --- a/1ch/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Arvadites ... Zemarites ... Hamathites - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/17.md b/1ch/01/17.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/18.md b/1ch/01/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/19.md b/1ch/01/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/20.md b/1ch/01/20.md deleted file mode 100644 index a465628af..000000000 --- a/1ch/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/21.md b/1ch/01/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/22.md b/1ch/01/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/23.md b/1ch/01/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/24.md b/1ch/01/24.md deleted file mode 100644 index a465628af..000000000 --- a/1ch/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/25.md b/1ch/01/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/26.md b/1ch/01/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/27.md b/1ch/01/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/28.md b/1ch/01/28.md deleted file mode 100644 index a465628af..000000000 --- a/1ch/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/29.md b/1ch/01/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/30.md b/1ch/01/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/31.md b/1ch/01/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/32.md b/1ch/01/32.md deleted file mode 100644 index 08d27a102..000000000 --- a/1ch/01/32.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/33.md b/1ch/01/33.md deleted file mode 100644 index c05a27fd6..000000000 --- a/1ch/01/33.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/34.md b/1ch/01/34.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/01/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/35.md b/1ch/01/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/36.md b/1ch/01/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/37.md b/1ch/01/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/38.md b/1ch/01/38.md deleted file mode 100644 index 2c0e6fe03..000000000 --- a/1ch/01/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names in this verse are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/39.md b/1ch/01/39.md deleted file mode 100644 index 790192fee..000000000 --- a/1ch/01/39.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men, execpt for Timna. Timna is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/40.md b/1ch/01/40.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/01/40.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/41.md b/1ch/01/41.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/01/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/42.md b/1ch/01/42.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/01/43.md b/1ch/01/43.md deleted file mode 100644 index 195df4e87..000000000 --- a/1ch/01/43.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Edom ... Dinhabah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bela ... Beor - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - - diff --git a/1ch/01/44.md b/1ch/01/44.md deleted file mode 100644 index 19482dfbb..000000000 --- a/1ch/01/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bela ... Jobab ... Zerah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bozrah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/45.md b/1ch/01/45.md deleted file mode 100644 index 5beff7a6b..000000000 --- a/1ch/01/45.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jobab ... Husham - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Husham of the land of the Temanites reigned in his place - -"Husham, from the land where Teman's descendants lived, reigned after him" - -# Temanites - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/46.md b/1ch/01/46.md deleted file mode 100644 index a73b80fe0..000000000 --- a/1ch/01/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Husham ... Hadad ... Bedad - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Avith - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/47.md b/1ch/01/47.md deleted file mode 100644 index cc75ba7ff..000000000 --- a/1ch/01/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hadad ... Samlah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Masrekah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/48.md b/1ch/01/48.md deleted file mode 100644 index 4a122c4d3..000000000 --- a/1ch/01/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Samlah ... Shaul - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rehoboth - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/49.md b/1ch/01/49.md deleted file mode 100644 index ccc570da4..000000000 --- a/1ch/01/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shaul ... Baal-Hanan ... Akbor - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/50.md b/1ch/01/50.md deleted file mode 100644 index 356341ae9..000000000 --- a/1ch/01/50.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Baal-Hanan ... Akbor ... Hadad ... Me-Zahab - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Pau - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mehetabel ... Matred - -These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/01/51.md b/1ch/01/51.md deleted file mode 100644 index 4bf97a35f..000000000 --- a/1ch/01/51.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Hadad ... Timna ... Alvah ... Jetheth - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Edom - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/52.md b/1ch/01/52.md deleted file mode 100644 index accb27f0f..000000000 --- a/1ch/01/52.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Oholibamah ... Elah ... Pinon - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/01/53.md b/1ch/01/53.md deleted file mode 100644 index 89847df06..000000000 --- a/1ch/01/53.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Kenaz ... Teman ... Mibzar - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/54.md b/1ch/01/54.md deleted file mode 100644 index c54b5a3ce..000000000 --- a/1ch/01/54.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Magdiel ... Iram - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Edom - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/intro.md b/1ch/01/intro.md deleted file mode 100644 index 2b5dd6473..000000000 --- a/1ch/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter gives the genealogies of Abraham, Esau and the early kings of Edom. diff --git a/1ch/02/01.md b/1ch/02/01.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/02.md b/1ch/02/02.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/03.md b/1ch/02/03.md deleted file mode 100644 index 964307f8f..000000000 --- a/1ch/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Er ... Onan ... Shelah ... Shua ... Judah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who were born to him by Shua's daughter, a Canaanite woman - -This can be translated in active form. Alternate translation: "his sons whom Shua's daughter, a Canaanite woman, bore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh killed him - -The reader should understand that Yahweh may have had a person kill Er. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/02/04.md b/1ch/02/04.md deleted file mode 100644 index 02267f851..000000000 --- a/1ch/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Tamar - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# daughter-in-law - -This refers to the wife of his son. - -# Perez ... Zerah ... Judah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# bore him Perez and Zerah - -"gave birth to his sons Perez and Zerah" - -# five sons - -"5 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/02/05.md b/1ch/02/05.md deleted file mode 100644 index e637a2480..000000000 --- a/1ch/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Perez ... Hezron ... Hamul - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/06.md b/1ch/02/06.md deleted file mode 100644 index e547ed7e5..000000000 --- a/1ch/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Zerah ... Zimri ... Ethan ... Heman ... Kalkol ... Darda - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/07.md b/1ch/02/07.md deleted file mode 100644 index f343b57a8..000000000 --- a/1ch/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Karmi ... Achar - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# what was reserved for God - -what God had said he wanted the people to destroy - diff --git a/1ch/02/08.md b/1ch/02/08.md deleted file mode 100644 index 7491051c4..000000000 --- a/1ch/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Ethan ... Azariah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/09.md b/1ch/02/09.md deleted file mode 100644 index d333a4c64..000000000 --- a/1ch/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hezron ... Jerahmeel ... Ram ... Caleb - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/10.md b/1ch/02/10.md deleted file mode 100644 index 1b8246604..000000000 --- a/1ch/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Ram ... Amminadab ... Nahshon ... Judah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/11.md b/1ch/02/11.md deleted file mode 100644 index 0dca99f56..000000000 --- a/1ch/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Nahshon ... Salmon ... Boaz - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/12.md b/1ch/02/12.md deleted file mode 100644 index 1976da0c4..000000000 --- a/1ch/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Boaz ... Obed ... Jesse - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/13.md b/1ch/02/13.md deleted file mode 100644 index b36a700e2..000000000 --- a/1ch/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the second ... the third - -The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the second son ... the third son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/1ch/02/14.md b/1ch/02/14.md deleted file mode 100644 index 6697ca240..000000000 --- a/1ch/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nethanel ... Raddai - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the fourth ... the fifth - -The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the fourth son ... the fifth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/1ch/02/15.md b/1ch/02/15.md deleted file mode 100644 index d9b3f9eba..000000000 --- a/1ch/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ozem ... David - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the sixth ... the seventh - -The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the sixth son ... the seventh son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/1ch/02/16.md b/1ch/02/16.md deleted file mode 100644 index aaae7205a..000000000 --- a/1ch/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All names here except Zeruiah and Abigail are the names of men. Zeruiah and Abigail are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/17.md b/1ch/02/17.md deleted file mode 100644 index 58625f804..000000000 --- a/1ch/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Amasa ... Jether - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jether the Ishmaelite - -"Jether, a descendant of Ishmael" - - diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md deleted file mode 100644 index 40affc5ee..000000000 --- a/1ch/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Caleb ... Hezron ... Jesher ... Shobab ... Ardon - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Azubah ... Jerioth - -These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/19.md b/1ch/02/19.md deleted file mode 100644 index 5761210d5..000000000 --- a/1ch/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Caleb ... Hur - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Azubah ... Ephrath - -These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/20.md b/1ch/02/20.md deleted file mode 100644 index 52ee9ab78..000000000 --- a/1ch/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hur ... Uri ... Bezalel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/21.md b/1ch/02/21.md deleted file mode 100644 index 222a811ae..000000000 --- a/1ch/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -All names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# bore him - -"gave birth to" - diff --git a/1ch/02/22.md b/1ch/02/22.md deleted file mode 100644 index 6078c8937..000000000 --- a/1ch/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Segub ... Jair - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# land of Gilead - -People gave the land the name of the man. - diff --git a/1ch/02/23.md b/1ch/02/23.md deleted file mode 100644 index 4a7ceead2..000000000 --- a/1ch/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Geshur ... Aram - -These are names of people groups named after ancestors. Translate "Aram" as in [1 Chronicles 1:17](../01/17.md). - -# Havvoth Jair and Kenath - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Makir ... Gilead - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/24.md b/1ch/02/24.md deleted file mode 100644 index 70746d7dc..000000000 --- a/1ch/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Hezron ... Caleb ... Ashhur ... Tekoa - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Caleb went in to Ephrathah - -This is a euphemism. Alternate translation: "Caleb had sexual relations with Ephrathah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Ephrathah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# bore him - -"gave birth to his son" - diff --git a/1ch/02/25.md b/1ch/02/25.md deleted file mode 100644 index 98ece4830..000000000 --- a/1ch/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jerahmeel ... Hezron ... Ram ... Bunah, Oren, Ozem, and Ahijah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/26.md b/1ch/02/26.md deleted file mode 100644 index 34cbd69eb..000000000 --- a/1ch/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Jerahmeel ... Onam - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Atarah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/27.md b/1ch/02/27.md deleted file mode 100644 index b1fff14c5..000000000 --- a/1ch/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Ram ... Jerahmeel ... Maaz, Jamin, and Eker - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/28.md b/1ch/02/28.md deleted file mode 100644 index ca96fc2bf..000000000 --- a/1ch/02/28.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Onam ... Shammai ... Jada ... Nadab ... Abishur -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/29.md b/1ch/02/29.md deleted file mode 100644 index fde0b6ca6..000000000 --- a/1ch/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Abishur ... Ahban ... Molid - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Abihail - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - diff --git a/1ch/02/30.md b/1ch/02/30.md deleted file mode 100644 index adff926ce..000000000 --- a/1ch/02/30.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Nadab ... Seled ... Appaim - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/31.md b/1ch/02/31.md deleted file mode 100644 index 9925935bf..000000000 --- a/1ch/02/31.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Appaim ... Ishi ... Sheshan ... Ahlai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/32.md b/1ch/02/32.md deleted file mode 100644 index e9fd054a5..000000000 --- a/1ch/02/32.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Jada ... Shammai ... Jether ... Jonathan -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/33.md b/1ch/02/33.md deleted file mode 100644 index 6046eb995..000000000 --- a/1ch/02/33.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Jonathan ... Peleth ... Zaza ... Jerahmeel -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/34.md b/1ch/02/34.md deleted file mode 100644 index 7b524d1f8..000000000 --- a/1ch/02/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sheshan ... Jarha - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/35.md b/1ch/02/35.md deleted file mode 100644 index 77a224c7f..000000000 --- a/1ch/02/35.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Sheshan ... Jarha ... Attai -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# bore him -"gave birth to his son" - diff --git a/1ch/02/36.md b/1ch/02/36.md deleted file mode 100644 index d99c47163..000000000 --- a/1ch/02/36.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Attai ... Nathan ... Zabad - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/37.md b/1ch/02/37.md deleted file mode 100644 index afc3b0d55..000000000 --- a/1ch/02/37.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Zabad ... Ephlal ... Obed - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/38.md b/1ch/02/38.md deleted file mode 100644 index 61c5818b9..000000000 --- a/1ch/02/38.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Obed ... Jehu ... Azariah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/39.md b/1ch/02/39.md deleted file mode 100644 index bd8bea5f7..000000000 --- a/1ch/02/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Azariah ... Helez ... Eleasah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/40.md b/1ch/02/40.md deleted file mode 100644 index 713c7c954..000000000 --- a/1ch/02/40.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Eleasah ... Sismai ... Shallum - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/41.md b/1ch/02/41.md deleted file mode 100644 index 108f2cdf2..000000000 --- a/1ch/02/41.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Shallum ... Jekamiah ... Elishama - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md deleted file mode 100644 index a59961967..000000000 --- a/1ch/02/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Caleb ... Jerahmeel ... Mesha ... Ziph ... Mareshah ... Hebron - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the father of Hebron - -Some versions read, "the founder of the clan of Hebron" - diff --git a/1ch/02/43.md b/1ch/02/43.md deleted file mode 100644 index f2f56f322..000000000 --- a/1ch/02/43.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Hebron ... Korah, Tappuah, Rekem, and Shema - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/44.md b/1ch/02/44.md deleted file mode 100644 index c7864facf..000000000 --- a/1ch/02/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shema ... Raham ... Jorkeam ... Rekem ... Shammai - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the father of Raham, the father of Jorkeam ... the father of Shammai - -Some versions read, "the founder of the clan of Hebron ... the founder of the clan of Raham, the founder of the clan of Jorkeam ... the founder of the clan of Shammai." - diff --git a/1ch/02/45.md b/1ch/02/45.md deleted file mode 100644 index 2cdea6ea7..000000000 --- a/1ch/02/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shammai ... Maon ... Beth Zur - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/46.md b/1ch/02/46.md deleted file mode 100644 index 6cc62ada9..000000000 --- a/1ch/02/46.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Caleb ... Haran ... Moza ... Gazez - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ephah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/47.md b/1ch/02/47.md deleted file mode 100644 index 0489d2bec..000000000 --- a/1ch/02/47.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Jahdai ... Regem, Jotham, Geshan, Pelet, Ephah, and Shaaph - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/02/48.md b/1ch/02/48.md deleted file mode 100644 index 0c3cf7c6f..000000000 --- a/1ch/02/48.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Caleb ... Sheber ... Tirhanah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Maakah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/02/49.md b/1ch/02/49.md deleted file mode 100644 index 8caf59599..000000000 --- a/1ch/02/49.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# She also bore -"She also gave birth to"" - -# Shaaph ... Madmannah ... Sheva ... Makbenah ... Gibea ... Caleb -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Aksah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - diff --git a/1ch/02/50.md b/1ch/02/50.md deleted file mode 100644 index 88e9f767b..000000000 --- a/1ch/02/50.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hur ... Shobal - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ephrathah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# father of Kiriath Jearim - -Kiriath Jearim is the name of a town. The name of the town is a metonym for the people who live in the town. Alternate translation: "founder of Kiriath Jearim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/51.md b/1ch/02/51.md deleted file mode 100644 index 4f099b1f3..000000000 --- a/1ch/02/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Salma ... Hareph - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# father of Bethlehem ... father of Beth Gader - -Bethlehem and Beth Gader are the names of towns. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "founder of Bethlehem ... founder of Beth Gader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/52.md b/1ch/02/52.md deleted file mode 100644 index 7e0f1afbd..000000000 --- a/1ch/02/52.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] - -# Shobal the father of Kiriath Jearim - -Shobal is the name of a man, and Kiriath Jearim is the name of a town. See how you translated this in [1 Chronicles 2:50](../02/50.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Manahathites - -This is the name of a clan. - diff --git a/1ch/02/53.md b/1ch/02/53.md deleted file mode 100644 index 474a8e03f..000000000 --- a/1ch/02/53.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ithrites, Puthites, Shumathites ... Mishraites ... Zorathites ... Eshtaolites - -These are the names of clans. - diff --git a/1ch/02/54.md b/1ch/02/54.md deleted file mode 100644 index c425767dc..000000000 --- a/1ch/02/54.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Salma - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bethlehem - -This is the name of a town where Salma's descendants settled and represents the people living in that town. Alternate translation: "the people of Bethlehem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Netophathites ... Atroth Beth Joab ... Manahathites ... Zorites - -These are names of clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/55.md b/1ch/02/55.md deleted file mode 100644 index f9f791490..000000000 --- a/1ch/02/55.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jabez - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Tirathites ... Shimeathites ... Sucathites ... Kenites - -These are names of clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Kenites who came from Hammath - -"the Kenites who descended from Hamath” - -# Hammath ... Rekab - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/02/intro.md b/1ch/02/intro.md deleted file mode 100644 index 53674f61d..000000000 --- a/1ch/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter records the descendants of Judah, son of Jacob. diff --git a/1ch/03/01.md b/1ch/03/01.md deleted file mode 100644 index a61a4bdd4..000000000 --- a/1ch/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# David - -David was a son of Jesse, who was a descendant of Judah ([1 Chronicles 2:15](../02/15.md)). - -# Ahinoam ... Abigail - -These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Daniel - -This man has the same name as an Israelite prophet but is a different person. - diff --git a/1ch/03/02.md b/1ch/03/02.md deleted file mode 100644 index 4517940fe..000000000 --- a/1ch/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Maakah ... Haggith - -These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Talmai - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/03/03.md b/1ch/03/03.md deleted file mode 100644 index 4d8415de5..000000000 --- a/1ch/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abital ... Eglah - -These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shephatiah ... Ithream - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md deleted file mode 100644 index 0df02cc09..000000000 --- a/1ch/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# where he reigned seven years and six months - -This can also be translated as a separate sentence. Alternate translation: "David reigned there seven years and six months" - -# thirty-three years - -"33 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/03/05.md b/1ch/03/05.md deleted file mode 100644 index ad1bef8c8..000000000 --- a/1ch/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ammiel ... Shammua ... Shobab ... Nathan - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/03/06.md b/1ch/03/06.md deleted file mode 100644 index 6b1523695..000000000 --- a/1ch/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ibhar, Elishua, Eliphelet - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/03/07.md b/1ch/03/07.md deleted file mode 100644 index eaba771e7..000000000 --- a/1ch/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Nogah, Nepheg, Japhia - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/08.md b/1ch/03/08.md deleted file mode 100644 index 045f3f16b..000000000 --- a/1ch/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Elishama ... Eliada ... Eliphelet -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/09.md b/1ch/03/09.md deleted file mode 100644 index c1d425e00..000000000 --- a/1ch/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Tamar - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md deleted file mode 100644 index 64aceadbe..000000000 --- a/1ch/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Solomon's son was Rehoboam. Rehoboam's son was Abijah - -Solomon had more than one son. The same is true of other men in the list. Alternate translation: "Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah" - diff --git a/1ch/03/11.md b/1ch/03/11.md deleted file mode 100644 index ae2041b2c..000000000 --- a/1ch/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/12.md b/1ch/03/12.md deleted file mode 100644 index 4d0fc7588..000000000 --- a/1ch/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). - -# Azariah - -This was another name for Uzziah, the better-known name for this king. Translators may decide to use "Uzziah" everywhere for this king. - diff --git a/1ch/03/13.md b/1ch/03/13.md deleted file mode 100644 index ec72192be..000000000 --- a/1ch/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). - diff --git a/1ch/03/14.md b/1ch/03/14.md deleted file mode 100644 index ae2041b2c..000000000 --- a/1ch/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/15.md b/1ch/03/15.md deleted file mode 100644 index ec72192be..000000000 --- a/1ch/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). - diff --git a/1ch/03/16.md b/1ch/03/16.md deleted file mode 100644 index ae2041b2c..000000000 --- a/1ch/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/17.md b/1ch/03/17.md deleted file mode 100644 index 6e2f0b6bc..000000000 --- a/1ch/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jehoiachin ... Shealtiel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jehoiachin - -Some versions have "Jeconiah," which is a variation of "Jehoiachin." - -# the captive - -This may be a title that was given to Jehoiachin because he was taken into captivity. However, some versions regard the word as "Assir," the name of one of his sons. - diff --git a/1ch/03/18.md b/1ch/03/18.md deleted file mode 100644 index cc1ffa4f2..000000000 --- a/1ch/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# General Information: -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/19.md b/1ch/03/19.md deleted file mode 100644 index a5451a85e..000000000 --- a/1ch/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names in this list except Shelomith are the names of men. Shelomith is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/03/20.md b/1ch/03/20.md deleted file mode 100644 index 8f25c2240..000000000 --- a/1ch/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/21.md b/1ch/03/21.md deleted file mode 100644 index e6082c815..000000000 --- a/1ch/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Obadiah - -This man has the same name as the prophet Obadiah but is a different person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# further descendants were Arnan, Obadiah, and Shekaniah - -Different versions put these people into different relationships with each other because the Hebrew is not very clear about them. - diff --git a/1ch/03/22.md b/1ch/03/22.md deleted file mode 100644 index e5488eaab..000000000 --- a/1ch/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/03/23.md b/1ch/03/23.md deleted file mode 100644 index 8f25c2240..000000000 --- a/1ch/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/24.md b/1ch/03/24.md deleted file mode 100644 index 8f25c2240..000000000 --- a/1ch/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/03/intro.md b/1ch/03/intro.md deleted file mode 100644 index 5da29dd15..000000000 --- a/1ch/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter records the descendants of King David. diff --git a/1ch/04/01.md b/1ch/04/01.md deleted file mode 100644 index e5488eaab..000000000 --- a/1ch/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/02.md b/1ch/04/02.md deleted file mode 100644 index 8cd4a96ba..000000000 --- a/1ch/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names in this list except the Zorathites are the names of men. Zorathites is the name of a people group who took their name from the town of Zorah where they lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/04/03.md b/1ch/04/03.md deleted file mode 100644 index 9923c1b95..000000000 --- a/1ch/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jezreel ... Ishma ... Idbash - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hazzelelponi - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/04.md b/1ch/04/04.md deleted file mode 100644 index 0f53921eb..000000000 --- a/1ch/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Gedor ... Hushah - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Peniel ... Ezer ... Hur - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# These were descendants of Hur - -"Peniel and Ezer were descendants of Hur." This points forward to the list that will follow. - -# Ephrathah - -This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Chronicles 2:50](../02/50.md). - diff --git a/1ch/04/05.md b/1ch/04/05.md deleted file mode 100644 index cc6231f1f..000000000 --- a/1ch/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ashhur ... Tekoa - -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:24](../02/24.md). - -# Helah ... Naarah - -These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/06.md b/1ch/04/06.md deleted file mode 100644 index 53cbdeed1..000000000 --- a/1ch/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# bore him - -"gave birth to his sons" - -# Ahuzzam ... Hepher - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Temeni ... Haahashtari - -These are understood here as the names of men. However, some versions understand them as the names of clans that were begun by the sons of Ashhur. diff --git a/1ch/04/07.md b/1ch/04/07.md deleted file mode 100644 index da31056ad..000000000 --- a/1ch/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zereth ... Zohar ... Ethnan - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/08.md b/1ch/04/08.md deleted file mode 100644 index 482281095..000000000 --- a/1ch/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Koz ... Anub ... Hazzobebah ... Aharhel ... Harum - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# and of the clans descended from Aharhel son of Harum - -A new sentence can start here. "Koz also became the ancestor of Harum and the clans that descended from Harum's son Aharhel" - diff --git a/1ch/04/09.md b/1ch/04/09.md deleted file mode 100644 index 50b7bbfa0..000000000 --- a/1ch/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jabez - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/10.md b/1ch/04/10.md deleted file mode 100644 index a646df70a..000000000 --- a/1ch/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# expand my territory - -"give me more land" - -# your hand will be with me - -Possible meanings are that God's hand is 1) a metonym for his guidance, his power, or his protection. Alternate translation: "you will guide me" or "you will make me prosper" or "you will protect me" or 2) a synecdoche for himself. Alternate translation: "you will be with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# granted him his prayer - -The words "his prayer" are a metonym for what Jabez asked in the prayer. Alternate translation: "did what Jabez had asked him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/04/11.md b/1ch/04/11.md deleted file mode 100644 index 9cdf326c2..000000000 --- a/1ch/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kelub ... Shuhah ... Mehir ... Eshton - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/12.md b/1ch/04/12.md deleted file mode 100644 index c0732c12a..000000000 --- a/1ch/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Eshton ... Beth Rapha ... Paseah ... Tehinnah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Tehinnah, the father of Ir Nahash - -It apprears that Ir Nahash may have been a city. Alternate translation: "Tehinnah, the founder of the city of Nahash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Nahash ... Rekah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/13.md b/1ch/04/13.md deleted file mode 100644 index 73848ae77..000000000 --- a/1ch/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -It may be helpful to create a verse bridge and to put verse 15 together with verse 13 since Kenaz was a descendant of Jephunneh and Caleb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# Kenaz ... Othniel ... Seraiah ... Hathath ... Meonothai - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/14.md b/1ch/04/14.md deleted file mode 100644 index d6230fb3e..000000000 --- a/1ch/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Meonothai ... Ophrah ... Joab - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ge-Harashim, whose people were craftsmen - -Ge-Harashim means "Valley of Craftsmen." This can be made explicit with an explanation. Alternate translation: "Ge-Harashim, which means 'Craftsmen's Valley.' It was called this because its people were craftsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# craftsmen - -people skilled at making or building things - diff --git a/1ch/04/15.md b/1ch/04/15.md deleted file mode 100644 index 645b7cae4..000000000 --- a/1ch/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jephunneh ... Iru ... Elah ... Naam ... Kenaz - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/16.md b/1ch/04/16.md deleted file mode 100644 index b71af7b55..000000000 --- a/1ch/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jehallelel ... Ziph ... Ziphah ... Tiria ... Asarel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/17.md b/1ch/04/17.md deleted file mode 100644 index c76d8b1fe..000000000 --- a/1ch/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -You may want to combine the information in 1 Chronicles 4:17-18 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# Ezrah ... Jether ... Mered ... Epher ... Jalon ... Miriam ... Shammai ... Ishbah ... Eshtemoa - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# These were the sons of Bithiah - -The word "these" refers to Miriam, Shammai, and Ishbah. They were the sons Bithiah bore for her husband Mered. - -# Bithiah - -This is the name of a woman. diff --git a/1ch/04/18.md b/1ch/04/18.md deleted file mode 100644 index 35be646b2..000000000 --- a/1ch/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jered ... Gedor ... Heber ... Soko ... Jekuthiel ... Zanoah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mered's Judahite wife - -The Hebrew text says, "His Judahite wife," but most versions understand "his" to refer to Mered. This refers to a different wife of Mered, in addition to Bithiah. - diff --git a/1ch/04/19.md b/1ch/04/19.md deleted file mode 100644 index 888c1d541..000000000 --- a/1ch/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hodiah ... Naham ... Keilah ... Eshtemoa - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Garmite - -someone from the Gar people group (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Maakathite - -someone from the region of Maacah, which is also called Maacath (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/20.md b/1ch/04/20.md deleted file mode 100644 index 462cd09d0..000000000 --- a/1ch/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shimon ... Amnon ... Rinnah ... Ben-Hanan ... Tilon ... Ishi ... Zoheth ... Ben-Zoheth - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/21.md b/1ch/04/21.md deleted file mode 100644 index 0c58d2087..000000000 --- a/1ch/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Shelah ... Er ... Laadah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Lekah ... Mareshah ... Beth Ashbea - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# linen workers - -people who made clothing out of a fabric made from crushed reeds (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ch/04/22.md b/1ch/04/22.md deleted file mode 100644 index 142a23e0e..000000000 --- a/1ch/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jokim ... Joash ... Saraph - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kozeba ... Jashubi Lehem - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/23.md b/1ch/04/23.md deleted file mode 100644 index 9efdf0eac..000000000 --- a/1ch/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the potters - -the people who make containers out of clay - -# Netaim ... Gederah - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/24.md b/1ch/04/24.md deleted file mode 100644 index afd644bf0..000000000 --- a/1ch/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Nemuel ... Jamin ... Jarib ... Zerah ... Shaul -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/25.md b/1ch/04/25.md deleted file mode 100644 index ab2951ffa..000000000 --- a/1ch/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shallum ... Mibsam ... Mishma - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/26.md b/1ch/04/26.md deleted file mode 100644 index 909f8fb52..000000000 --- a/1ch/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Mishma ... Hammuel ... Zakkur ... Shimei - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zakkur his grandson - -the son of Mishma's son - -# great-grandson - -the son of Mishma's grandson - diff --git a/1ch/04/27.md b/1ch/04/27.md deleted file mode 100644 index c7262c3ff..000000000 --- a/1ch/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sixteen sons and six daughters - -"16 sons and 6 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/04/28.md b/1ch/04/28.md deleted file mode 100644 index af523c2b3..000000000 --- a/1ch/04/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Moladah ... Hazar Shual - -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/29.md b/1ch/04/29.md deleted file mode 100644 index 78269b4fe..000000000 --- a/1ch/04/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The list of the cities where Simeon's descendants lived continues. - -# Bilhah ... Ezem ... Tolad - -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/30.md b/1ch/04/30.md deleted file mode 100644 index 3b6593a21..000000000 --- a/1ch/04/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bethuel ... Hormah ... Ziklag - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/31.md b/1ch/04/31.md deleted file mode 100644 index bb1213fbf..000000000 --- a/1ch/04/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Markaboth ... Hazar Susim ... Beth Biri ... Shaaraim - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/32.md b/1ch/04/32.md deleted file mode 100644 index 93a1f9273..000000000 --- a/1ch/04/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The list of places where Simeon's descendants lived continues. - -# Etam ... Ain ... Rimmon ... Token ... Ashan - -These are the names of villages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/33.md b/1ch/04/33.md deleted file mode 100644 index 9b5092f77..000000000 --- a/1ch/04/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# outlying villages - -the villages that were near but outside the main town - -# Baalath - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/34.md b/1ch/04/34.md deleted file mode 100644 index ac462fcc5..000000000 --- a/1ch/04/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Meshobab ... Jamlech ... Joshah ... Amaziah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/35.md b/1ch/04/35.md deleted file mode 100644 index a8fe069ca..000000000 --- a/1ch/04/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Joel ... Jehu ... Joshibiah ... Seraiah ... Asiel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/36.md b/1ch/04/36.md deleted file mode 100644 index 871a6dd30..000000000 --- a/1ch/04/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Elioenai ... Jaakobah ... Jeshohaiah ... Asaiah ... Adiel ... Jesimiel ... Benaiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/37.md b/1ch/04/37.md deleted file mode 100644 index bf08b1106..000000000 --- a/1ch/04/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ziza ... Shiphi ... Allon ... Jedaiah ... Shimri ... Shemaiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/38.md b/1ch/04/38.md deleted file mode 100644 index 096272289..000000000 --- a/1ch/04/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These mentioned by name were leaders - -"These men were leaders" - -# their clans increased greatly - -The clan is a metonym for the people in the clan. Alternate translation: "the number of people in their clans increased greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/04/39.md b/1ch/04/39.md deleted file mode 100644 index 37cfcb92f..000000000 --- a/1ch/04/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gedor - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# pasture for their flocks - -an area of land where their flocks could feed on the grass - diff --git a/1ch/04/40.md b/1ch/04/40.md deleted file mode 100644 index cc0001b93..000000000 --- a/1ch/04/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# abundant and good pasture - -"pastures with much good food for their animals" - -# Hamites - -a people group, descendants of Ham - diff --git a/1ch/04/41.md b/1ch/04/41.md deleted file mode 100644 index a2a24be2c..000000000 --- a/1ch/04/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Meunites - -a people group. Alternate translation: "descendants of Meun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/42.md b/1ch/04/42.md deleted file mode 100644 index f4e462db5..000000000 --- a/1ch/04/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# five hundred men - -"500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Pelatiah ... Neariah ... Rephaiah ... Uzziel ... Ishi - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/04/43.md b/1ch/04/43.md deleted file mode 100644 index 741ca2156..000000000 --- a/1ch/04/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the rest of the Amalekite refugees - -"the remaining Amalekite refugees" - -# refugees - -people who are forced to leave their home country - -# to this day - -"from then until now." This refers to the day when the author was writing this account. - diff --git a/1ch/04/intro.md b/1ch/04/intro.md deleted file mode 100644 index 9ede5c360..000000000 --- a/1ch/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter records the other descendants of Judah. diff --git a/1ch/05/01.md b/1ch/05/01.md deleted file mode 100644 index 199e11b43..000000000 --- a/1ch/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# now Reuben - -The word "now" is used here to mark the change from the lists of descendants to background information about Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but Israel gave Reuben's birthright to the sons of Joseph, another of Israel's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Reuben had defiled his father's couch - -This is a polite way to speak about Reuben sleeping with his father's secondary wife. The couch is the place where a man and his wife would have slept together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# So he is not recorded as being the oldest son - -This can be stated in active form. Alternate translation: "So the family history does not list Reuben as the oldest son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/05/02.md b/1ch/05/02.md deleted file mode 100644 index bcbfa2415..000000000 --- a/1ch/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# General Information: -This verse finishes the background information about Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/05/03.md b/1ch/05/03.md deleted file mode 100644 index a242ec3ce..000000000 --- a/1ch/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hanok ... Pallu ... Hezron ... Karmi - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/05/04.md b/1ch/05/04.md deleted file mode 100644 index 1c9a39ba3..000000000 --- a/1ch/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Joel ... Shemaiah ... Gog ... Shimei - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/05/05.md b/1ch/05/05.md deleted file mode 100644 index bab4e1a9f..000000000 --- a/1ch/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shimei ... Micah ... Reaiah ... Baal - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/05/06.md b/1ch/05/06.md deleted file mode 100644 index 6226229ee..000000000 --- a/1ch/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Baal ... Beerah ... Tiglath-Pileser - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/05/07.md b/1ch/05/07.md deleted file mode 100644 index 2cf998ef3..000000000 --- a/1ch/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# listed according to their genealogical records - -This can start a new sentence: "Their genealogical records list them as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# genealogical records - -records that show how people in a family are related to each other - -# Jeiel ... Zechariah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/05/08.md b/1ch/05/08.md deleted file mode 100644 index e834e2b54..000000000 --- a/1ch/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bela ... Azaz ... Shema - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Aroer ... Nebo ... Baal Meon - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/05/09.md b/1ch/05/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/05/10.md b/1ch/05/10.md deleted file mode 100644 index 5e2a2a774..000000000 --- a/1ch/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Hagrites - -This is a name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# lived in the Hagrites' tents - -The tents are a synecdoche for the land and the buildings on the land. Alternate translation: "took over all the Hagrites' land and buildings" or "lived in all the Hagrite territory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ch/05/11.md b/1ch/05/11.md deleted file mode 100644 index 271d49396..000000000 --- a/1ch/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Salekah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/05/12.md b/1ch/05/12.md deleted file mode 100644 index d57f2c12c..000000000 --- a/1ch/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Joel ... Shapham ... Janai ... Shaphat - -These are names of men. - diff --git a/1ch/05/13.md b/1ch/05/13.md deleted file mode 100644 index 0fd5611ad..000000000 --- a/1ch/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Michael ... Meshullam ... Sheba ... Jorai ... Jakan ... Zia ... Eber - -These are names of men. - diff --git a/1ch/05/14.md b/1ch/05/14.md deleted file mode 100644 index 37c9d9aae..000000000 --- a/1ch/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abihail ... Huri ... Jaroah ... Gilead ... Michael ... Jeshishai ... Jahdo ... Buz - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/05/15.md b/1ch/05/15.md deleted file mode 100644 index 6816657cb..000000000 --- a/1ch/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahi ... Abdiel ... Guni - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/05/16.md b/1ch/05/16.md deleted file mode 100644 index f23421a48..000000000 --- a/1ch/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They lived - -"The tribe of Gad lived" - -# the pasturelands - -the areas of land where animals feed on grass - diff --git a/1ch/05/17.md b/1ch/05/17.md deleted file mode 100644 index 932bdb7b5..000000000 --- a/1ch/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All these were listed by genealogical records - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Genealogical records listed them all" or "The records of their family's ancestry listed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# All these - -It is not clear how many of the preceding people this refers to. - diff --git a/1ch/05/18.md b/1ch/05/18.md deleted file mode 100644 index e79f89d76..000000000 --- a/1ch/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Reubenites - -This refers to the people from the tribe of Rueben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gadites - -This refers to the people from the tribe of Gad. - -# 44,760 soldiers - -"forty-four thousand seven hundred and sixty soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who carried shield and sword, and who drew the bow - -The soldiers are described as skilled in warfare by the weapons they carried. Alternate translation: "who were all trained to fight well in battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ch/05/19.md b/1ch/05/19.md deleted file mode 100644 index e617e7b38..000000000 --- a/1ch/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hagrites ... Jetur ... Naphish ... Nodab - -These are the names of people groups. - diff --git a/1ch/05/20.md b/1ch/05/20.md deleted file mode 100644 index a580166b4..000000000 --- a/1ch/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Israelites cried out to God - -"the Israelites prayed to God for help" - diff --git a/1ch/05/21.md b/1ch/05/21.md deleted file mode 100644 index 07e2bf6fe..000000000 --- a/1ch/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They captured their animals - -"The Israelites captured the Hagrites' animals" - -# fifty thousand camels - -"50,000 camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 250,000 sheep - -"two hundred and fifty thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# two thousand donkeys - -"2,000 donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 100,000 men - -"one hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/05/22.md b/1ch/05/22.md deleted file mode 100644 index 90f366f18..000000000 --- a/1ch/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the battle was from God - -God's help in battle is described as if he were the one who caused the battle. Alternate translation: "God helped them" - diff --git a/1ch/05/23.md b/1ch/05/23.md deleted file mode 100644 index f604ef57f..000000000 --- a/1ch/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Baal Hermon ... Senir - -These are the names of mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/05/24.md b/1ch/05/24.md deleted file mode 100644 index 10197aab6..000000000 --- a/1ch/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Epher ... Ishi ... Eliel ... Azriel ... Jeremiah ... Hodaviah ... Jahdiel - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" - diff --git a/1ch/05/25.md b/1ch/05/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/05/26.md b/1ch/05/26.md deleted file mode 100644 index bf8d3c51a..000000000 --- a/1ch/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Pul ... Tiglath-Pileser - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Reubenites ... Gadites - -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Halah ... Habor ... Hara - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gozan - -This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to this day - -See how you translated this phrase in [1 Chronicles 4:43](../04/43.md) diff --git a/1ch/05/intro.md b/1ch/05/intro.md deleted file mode 100644 index 7d5d65bfd..000000000 --- a/1ch/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter records the descendants of Jacob's sons who lived east of the Jordan River: Reuben, Gad and Manasseh. diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md deleted file mode 100644 index 49e2485d4..000000000 --- a/1ch/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gershon ... Kohath ... Merari - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/02.md b/1ch/06/02.md deleted file mode 100644 index 437c3a315..000000000 --- a/1ch/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kohath ... Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/03.md b/1ch/06/03.md deleted file mode 100644 index 0a8174f33..000000000 --- a/1ch/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Amram ... Nadab ... Abihu ... Eleazar ... Ithamar - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/04.md b/1ch/06/04.md deleted file mode 100644 index 3d591a524..000000000 --- a/1ch/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eleazar ... Abishua - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/05.md b/1ch/06/05.md deleted file mode 100644 index c269983b3..000000000 --- a/1ch/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abishua ... Bukki ... Uzzi - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/06.md b/1ch/06/06.md deleted file mode 100644 index e085694ad..000000000 --- a/1ch/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Uzzi ... Zerahiah ... Meraioth - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/07.md b/1ch/06/07.md deleted file mode 100644 index ee840027c..000000000 --- a/1ch/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Meraioth ... Amariah ... Ahitub - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/08.md b/1ch/06/08.md deleted file mode 100644 index 878f9aa02..000000000 --- a/1ch/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahitub ... Zadok ... Ahimaaz - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/09.md b/1ch/06/09.md deleted file mode 100644 index 541e0442d..000000000 --- a/1ch/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahimaaz ... Johanan - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/10.md b/1ch/06/10.md deleted file mode 100644 index 22e058b89..000000000 --- a/1ch/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Solomon built - -The reader should understand that Solomon probably hired workers to do the work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/06/11.md b/1ch/06/11.md deleted file mode 100644 index 7b115dbaf..000000000 --- a/1ch/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Amariah ... Ahitub - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/12.md b/1ch/06/12.md deleted file mode 100644 index 0fefef668..000000000 --- a/1ch/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahitub ... Zadok ... Shallum - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/13.md b/1ch/06/13.md deleted file mode 100644 index 5a0ba8dc4..000000000 --- a/1ch/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hilkiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/14.md b/1ch/06/14.md deleted file mode 100644 index d1f6b51d9..000000000 --- a/1ch/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Seraiah ... Jozadak - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/15.md b/1ch/06/15.md deleted file mode 100644 index d3c8d3aaf..000000000 --- a/1ch/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# exiled Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar - -The power Nebuchadnezzar has through his army is described as the part of his body ("hand") he uses to direct his army. Alternate translation: "allowed Nebuchadnezzar's army to defeat the armies of Judah and Jerusalem and take the people into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ch/06/16.md b/1ch/06/16.md deleted file mode 100644 index 7e1c37221..000000000 --- a/1ch/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gershon ... Kohath ... Merari - -Translate the names of these men as in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). - diff --git a/1ch/06/17.md b/1ch/06/17.md deleted file mode 100644 index 5891a9fe0..000000000 --- a/1ch/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Libni ... Shimei - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/18.md b/1ch/06/18.md deleted file mode 100644 index 20ad33d3e..000000000 --- a/1ch/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel - -Translate the names of these men as in [1 Chronicles 6:2](../06/02.md). - diff --git a/1ch/06/19.md b/1ch/06/19.md deleted file mode 100644 index bce7e707e..000000000 --- a/1ch/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Merari ... Mahli ... Mushi - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/20.md b/1ch/06/20.md deleted file mode 100644 index b14fe6df0..000000000 --- a/1ch/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Libni ... Jahath ... Zimmah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/21.md b/1ch/06/21.md deleted file mode 100644 index 117d0badb..000000000 --- a/1ch/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Joah ... Iddo ... Zerah ... Jeatherai - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/22.md b/1ch/06/22.md deleted file mode 100644 index 301b76566..000000000 --- a/1ch/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Amminadab ... Korah ... Assir - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/23.md b/1ch/06/23.md deleted file mode 100644 index 1e28f5312..000000000 --- a/1ch/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Elkanah ... Ebiasaph ... Assir - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/24.md b/1ch/06/24.md deleted file mode 100644 index e828f8c90..000000000 --- a/1ch/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tahath ... Uriel ... Uzziah ... Shaul - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/25.md b/1ch/06/25.md deleted file mode 100644 index 0d14c238d..000000000 --- a/1ch/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Elkanah ... Amasai ... Ahimoth - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/26.md b/1ch/06/26.md deleted file mode 100644 index 4f01830bb..000000000 --- a/1ch/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Elkanah ... Zophai ... Nahath - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/27.md b/1ch/06/27.md deleted file mode 100644 index 48af6748c..000000000 --- a/1ch/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eliab ... Jeroham ... Elkanah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/28.md b/1ch/06/28.md deleted file mode 100644 index 3c9d92d7b..000000000 --- a/1ch/06/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joel - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# second-born - -the second son - diff --git a/1ch/06/29.md b/1ch/06/29.md deleted file mode 100644 index 598290c8f..000000000 --- a/1ch/06/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Merari ... Mahli ... Libni ... Shimei ... Uzzah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/30.md b/1ch/06/30.md deleted file mode 100644 index 35d66bfeb..000000000 --- a/1ch/06/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shimea ... Haggiah ... Asaiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/31.md b/1ch/06/31.md deleted file mode 100644 index 833fe8230..000000000 --- a/1ch/06/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house of Yahweh - -"where people met with Yahweh" This was a tent in David's time. - -# the ark came to rest there - -"the people of Israel placed the ark there" - diff --git a/1ch/06/32.md b/1ch/06/32.md deleted file mode 100644 index f148786e2..000000000 --- a/1ch/06/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the tabernacle, the tent of meeting - -Possible meanings are 1) that "the tent of meeting" and "the tabernacle" are two names for the same thing or 2) the tabernacle is part of the tent of meeting, "the sanctuary of the tent of meeting" - -# They fulfilled their duties - -"They did their work" or "They did their various kinds of work" - -# according to the instructions given to them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the instructions that David gave them" or "according to the instructions they received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/06/33.md b/1ch/06/33.md deleted file mode 100644 index 91a0fa3c8..000000000 --- a/1ch/06/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# These were those - -"These were the musicians" - -# Kohathites - -This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](../06/01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# going back in time - -This means the list is going in order from the most recent to the oldest. - -# Heman - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/34.md b/1ch/06/34.md deleted file mode 100644 index 5c20d4c1d..000000000 --- a/1ch/06/34.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Jeroham ... Eliel ... Toah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - -# Elkanah - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 6:25](../06/25.md). - diff --git a/1ch/06/35.md b/1ch/06/35.md deleted file mode 100644 index b4801fc40..000000000 --- a/1ch/06/35.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Toah ... Zuph ... Mahath - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Elkanah ... Amasai - -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 6:25](../06/25.md). \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/36.md b/1ch/06/36.md deleted file mode 100644 index 9aa2be006..000000000 --- a/1ch/06/36.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Amasai ... Elkanah - -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 6:25](../06/25.md). - -# Joel - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/37.md b/1ch/06/37.md deleted file mode 100644 index 81552fd72..000000000 --- a/1ch/06/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tahath ... Assir ... Ebiasaph - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/38.md b/1ch/06/38.md deleted file mode 100644 index 62fb33b72..000000000 --- a/1ch/06/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Izhar ... Kohath - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md deleted file mode 100644 index 9dfcfd31b..000000000 --- a/1ch/06/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Heman's colleague - -"Heman's fellow worker" - -# who stood at his right hand - -The authority of a person is described by where they stand. The right side of a person is the place where the person with the most authority stands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Berekiah ... Shimea - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/40.md b/1ch/06/40.md deleted file mode 100644 index a45dd2763..000000000 --- a/1ch/06/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shimea ... Michael ... Baaseiah ... Malkijah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/41.md b/1ch/06/41.md deleted file mode 100644 index 9b1d3b309..000000000 --- a/1ch/06/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Malkijah ... Ethni ... Zerah ... Adaiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/42.md b/1ch/06/42.md deleted file mode 100644 index c8fb76b2a..000000000 --- a/1ch/06/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Adaiah ... Ethan ... Zimmah ... Shimei - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/43.md b/1ch/06/43.md deleted file mode 100644 index d45288bc5..000000000 --- a/1ch/06/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shimei ... Jahath ... Gershon - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/44.md b/1ch/06/44.md deleted file mode 100644 index 0c02b199b..000000000 --- a/1ch/06/44.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] - -# At Heman's left hand - -"Standing on Heman's left side" - -# his colleagues - -"his fellow workers" - -# Heman ... Ethan - -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:6](../02/06.md). - -# Merari - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). - -# Kishi ... Abdi ... Malluk - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/45.md b/1ch/06/45.md deleted file mode 100644 index d7cfa03be..000000000 --- a/1ch/06/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Malluk ... Hashabiah ... Amaziah ... Hilkiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/46.md b/1ch/06/46.md deleted file mode 100644 index f301d2bd8..000000000 --- a/1ch/06/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hilkiah ... Amzi ... Bani ... Shemer - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/47.md b/1ch/06/47.md deleted file mode 100644 index e1a7669f1..000000000 --- a/1ch/06/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mahli ... Mushi - -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 6:19](../06/19.md). - diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md deleted file mode 100644 index 269ab66c9..000000000 --- a/1ch/06/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Their associates, the Levites, were assigned to do - -This can be translated in active form. Alternate translation: "God had assigned their associates, the Levites, to do" or "It was the duty of their fellow workers, the Levites, to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/06/49.md b/1ch/06/49.md deleted file mode 100644 index ecce8ae7c..000000000 --- a/1ch/06/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These offerings made atonement for Israel - -"They offered these things to make atonement for the sins of the people of Israel" - diff --git a/1ch/06/50.md b/1ch/06/50.md deleted file mode 100644 index 5614d6210..000000000 --- a/1ch/06/50.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Aaron's descendants are reckoned as follows - -"These were the descendants of Aaron" - -# Eleazar ... Abishua -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/51.md b/1ch/06/51.md deleted file mode 100644 index e33d724b7..000000000 --- a/1ch/06/51.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Bukki ... Uzzi ... Zerahiah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/52.md b/1ch/06/52.md deleted file mode 100644 index a397b3b30..000000000 --- a/1ch/06/52.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Meraioth ... Amariah ... Ahitub -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/53.md b/1ch/06/53.md deleted file mode 100644 index e2f47e018..000000000 --- a/1ch/06/53.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Ahimaaz -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md deleted file mode 100644 index 0031ba72a..000000000 --- a/1ch/06/54.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# These are the locations where Aaron's descendants were assigned to live - -This can be translated in active form. Alternate translation: "These are the places where God assigned Aaron's descendants to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the descendants of Aaron ... Kohathites - -"where the descendants of Aaron ... Kohathites were to live" - -# Kohathites (the first lot was theirs) - -The Israelites drew lots to decide where people would live. Alternate translation: "Kohathites. The first lot that they drew was theirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kohathites - -This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](../06/01.md)). See how you translated this in [1 Chronicles 6:33](./33.md). - diff --git a/1ch/06/55.md b/1ch/06/55.md deleted file mode 100644 index 5372843fe..000000000 --- a/1ch/06/55.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# To them they gave Hebron - -"They gave Hebron to the Kohathites" - -# its pasturelands - -the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - diff --git a/1ch/06/56.md b/1ch/06/56.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/06/57.md b/1ch/06/57.md deleted file mode 100644 index c8ec3c861..000000000 --- a/1ch/06/57.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hebron ... Libnah ... Jattir ... Eshtemoa - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# its pasturelands - -the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - diff --git a/1ch/06/58.md b/1ch/06/58.md deleted file mode 100644 index 765114a2c..000000000 --- a/1ch/06/58.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hilen ... Debir - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/59.md b/1ch/06/59.md deleted file mode 100644 index 47228803c..000000000 --- a/1ch/06/59.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ashan ... Juttah ... Beth Shemesh - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# its pasturelands - -the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - diff --git a/1ch/06/60.md b/1ch/06/60.md deleted file mode 100644 index e24018499..000000000 --- a/1ch/06/60.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Geba ... Alemeth ... Anathoth - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/61.md b/1ch/06/61.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/06/62.md b/1ch/06/62.md deleted file mode 100644 index 5db223fc9..000000000 --- a/1ch/06/62.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# To Gershon's descendants in their various clans were given thirteen cities - -"The clans of Gershon's descendants gained 13 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/06/63.md b/1ch/06/63.md deleted file mode 100644 index ce64e9965..000000000 --- a/1ch/06/63.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Merari - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). - diff --git a/1ch/06/64.md b/1ch/06/64.md deleted file mode 100644 index 2e49631bf..000000000 --- a/1ch/06/64.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their pasturelands - -the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - diff --git a/1ch/06/65.md b/1ch/06/65.md deleted file mode 100644 index 496e1f01c..000000000 --- a/1ch/06/65.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the towns mentioned earlier - -The towns mentioned in [1 Chronicles 6:55](../06/55.md) and [1 Chronicles 6:60](./60.md). - diff --git a/1ch/06/66.md b/1ch/06/66.md deleted file mode 100644 index 087213d78..000000000 --- a/1ch/06/66.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kohathites - -This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](../06/01.md)). See how you translated this family name in [1 Chronicles 6:33](./33.md). - diff --git a/1ch/06/67.md b/1ch/06/67.md deleted file mode 100644 index d887e71c8..000000000 --- a/1ch/06/67.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shechem ... Gezer - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# its pasturelands - -the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - diff --git a/1ch/06/68.md b/1ch/06/68.md deleted file mode 100644 index 9d65c8ec9..000000000 --- a/1ch/06/68.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jokmeam ... Beth Horon - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/69.md b/1ch/06/69.md deleted file mode 100644 index 3e9298d38..000000000 --- a/1ch/06/69.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Aijalon ... Gath Rimmon - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/70.md b/1ch/06/70.md deleted file mode 100644 index b798e5177..000000000 --- a/1ch/06/70.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Aner ... Bileam - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# its pasturelands - -the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - diff --git a/1ch/06/71.md b/1ch/06/71.md deleted file mode 100644 index 000642517..000000000 --- a/1ch/06/71.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Gershon - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). - -# Golan ... Ashtaroth - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# its pasturelands - -the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - diff --git a/1ch/06/72.md b/1ch/06/72.md deleted file mode 100644 index c62facd12..000000000 --- a/1ch/06/72.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kedesh ... Daberath - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/73.md b/1ch/06/73.md deleted file mode 100644 index 19011c965..000000000 --- a/1ch/06/73.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ramoth ... Anem - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/74.md b/1ch/06/74.md deleted file mode 100644 index 99011e100..000000000 --- a/1ch/06/74.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Issachar received from the tribe of Asher - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Asher gave Issachar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Mashal ... Abdon - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# its pasturelands - -the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - diff --git a/1ch/06/75.md b/1ch/06/75.md deleted file mode 100644 index de57ff34a..000000000 --- a/1ch/06/75.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hukok ... Rehob - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/76.md b/1ch/06/76.md deleted file mode 100644 index 9092dba2e..000000000 --- a/1ch/06/76.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They received from the tribe of Naphtali - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Naphtali gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kedesh ... Hammon ... Kiriathaim - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md deleted file mode 100644 index 86442b8e0..000000000 --- a/1ch/06/77.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The rest ... descendants received from the tribe of Zebulun - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Zebulun gave the rest ... descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Merari's - -Translate "Merari" as in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). - -# Jokneam ... Kartah ... Rimmono ... Tabor - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# its pasturelands - -the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - diff --git a/1ch/06/78.md b/1ch/06/78.md deleted file mode 100644 index e347a9c59..000000000 --- a/1ch/06/78.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# General Information: - -The information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UST so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# from the tribe of Reuben, across ... Jericho, they received - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the tribe of Reuben, across ... Jericho, gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Bezer ... Jahzah - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - diff --git a/1ch/06/79.md b/1ch/06/79.md deleted file mode 100644 index 9caaeeb60..000000000 --- a/1ch/06/79.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UST so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# Kedemoth ... Mephaath - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/80.md b/1ch/06/80.md deleted file mode 100644 index dfec78be9..000000000 --- a/1ch/06/80.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Levites received from the tribe of Gad - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Gad gave the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Ramoth ... Mahanaim - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# its pasturelands - -the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - diff --git a/1ch/06/81.md b/1ch/06/81.md deleted file mode 100644 index a83ce4c08..000000000 --- a/1ch/06/81.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Heshbon ... Jazer - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/06/intro.md b/1ch/06/intro.md deleted file mode 100644 index 7d1448b32..000000000 --- a/1ch/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter records the descendants of Levi. diff --git a/1ch/07/01.md b/1ch/07/01.md deleted file mode 100644 index 95a91574d..000000000 --- a/1ch/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Issachar ... Tola, Puah, Jashub ... Shimron - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/02.md b/1ch/07/02.md deleted file mode 100644 index cdf715087..000000000 --- a/1ch/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# heads of their fathers' houses - -The words "father's houses" refers to extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans." - -# They numbered 22,600 - -"They numbered twenty-two thousand six hundred" or "There were 22,600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in the days of David - -"during David's life" or "while David was alive" - diff --git a/1ch/07/03.md b/1ch/07/03.md deleted file mode 100644 index b8f4b760f..000000000 --- a/1ch/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/04.md b/1ch/07/04.md deleted file mode 100644 index ede7017cc..000000000 --- a/1ch/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Along with them they had - -Another possible meaning is "Among them were." - -# thirty-six thousand troops for battle - -"36,000 soldiers who were ready for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/07/05.md b/1ch/07/05.md deleted file mode 100644 index 2be604d36..000000000 --- a/1ch/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# eighty-seven thousand fighting men - -"87,000 fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/07/06.md b/1ch/07/06.md deleted file mode 100644 index 9356aa08e..000000000 --- a/1ch/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bela ... Beker ... Jediael - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/07.md b/1ch/07/07.md deleted file mode 100644 index c15adcef0..000000000 --- a/1ch/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 22,034 fighting men - -"twenty-two thousand and thirty-four" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" - diff --git a/1ch/07/08.md b/1ch/07/08.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/09.md b/1ch/07/09.md deleted file mode 100644 index 552877de7..000000000 --- a/1ch/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 20,200 heads of their fathers' houses - -"twenty thousand two hundred family leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/07/10.md b/1ch/07/10.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/11.md b/1ch/07/11.md deleted file mode 100644 index ce36ba9e9..000000000 --- a/1ch/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jediael - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Listed in their clan lists were 17,200 - -"The clan lists contained 17,200" - -# 17,200 heads of houses - -"seventeen thousand two hundred heads of houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/07/12.md b/1ch/07/12.md deleted file mode 100644 index c07a58d7f..000000000 --- a/1ch/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ir ... Aher - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shuppites ... Huppites ... Hushites - -These are names of clans of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/13.md b/1ch/07/13.md deleted file mode 100644 index 4be260ace..000000000 --- a/1ch/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jahziel, Guni, Jezer, and Shillem - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bilhah's grandsons - -"the sons of Bilhah's son." Bilhah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/14.md b/1ch/07/14.md deleted file mode 100644 index a9578d81c..000000000 --- a/1ch/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Asriel - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Aramean concubine bore - -"Aramean concubine gave birth to" - -# Makir, Gilead's father - -These are names of men. See how you translated "Makir, father of Gilead" in [1 Chronicles 2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/15.md b/1ch/07/15.md deleted file mode 100644 index dc22b848a..000000000 --- a/1ch/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Makir ... Zelophehad - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Huppites ... Shuppites - -See how you translated these names in [1 Chronicles 7:12](../07/12.md). - -# Maakah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/16.md b/1ch/07/16.md deleted file mode 100644 index 08334b745..000000000 --- a/1ch/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Makir ... Peresh ... Sheresh ... Ulam ... Rakem - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/17.md b/1ch/07/17.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/18.md b/1ch/07/18.md deleted file mode 100644 index 76eda8e35..000000000 --- a/1ch/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here except Hammoleketh are names of men. Hammoleketh is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/19.md b/1ch/07/19.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/20.md b/1ch/07/20.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/21.md b/1ch/07/21.md deleted file mode 100644 index bd569667e..000000000 --- a/1ch/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here except Gath are names of men. Gath is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ezer and Elead were killed by men of Gath, natives in the land - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Men of Gath, the natives in the land, killed Ezer and Elead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they went to steal their cattle - -"the brothers went to steal the cattle from the people of Gath" - diff --git a/1ch/07/22.md b/1ch/07/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/07/23.md b/1ch/07/23.md deleted file mode 100644 index 66f1a9a22..000000000 --- a/1ch/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He went in to his wife - -This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# She conceived and bore a son - -"She became pregnant and gave birth to a son" - -# Ephraim ... Beriah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# called him - -"named him" - diff --git a/1ch/07/24.md b/1ch/07/24.md deleted file mode 100644 index 51d69e1c5..000000000 --- a/1ch/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sheerah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Upper Beth Horon ... Uzzen Sheerah - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/25.md b/1ch/07/25.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/26.md b/1ch/07/26.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/27.md b/1ch/07/27.md deleted file mode 100644 index 1f70906be..000000000 --- a/1ch/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Elishama ... Nun -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/28.md b/1ch/07/28.md deleted file mode 100644 index 9b72d9bbd..000000000 --- a/1ch/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names listed here are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Their possessions and residences were Bethel ... villages - -The abstract nouns "possessions" and "residences" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "They possessed and resided in Bethel ... villages" or "They owned and lived in Bethel ... villages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1ch/07/29.md b/1ch/07/29.md deleted file mode 100644 index 757a3c561..000000000 --- a/1ch/07/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Beth Shan ... Taanach ... Megiddo ... Dor - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# In these towns the descendants of Joseph son of Israel lived - -"The descendants of Joseph, son of Israel, lived in these towns" - diff --git a/1ch/07/30.md b/1ch/07/30.md deleted file mode 100644 index 09b88b93e..000000000 --- a/1ch/07/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here except Serah are names of men. Serah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/31.md b/1ch/07/31.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/07/31.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/32.md b/1ch/07/32.md deleted file mode 100644 index 2c8d920e2..000000000 --- a/1ch/07/32.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here except Shua are names of men. Shua is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/33.md b/1ch/07/33.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/07/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/34.md b/1ch/07/34.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/07/34.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/35.md b/1ch/07/35.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/07/35.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/36.md b/1ch/07/36.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/07/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/37.md b/1ch/07/37.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/07/37.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/38.md b/1ch/07/38.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/07/38.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/07/39.md b/1ch/07/39.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/07/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/07/40.md b/1ch/07/40.md deleted file mode 100644 index e682c532b..000000000 --- a/1ch/07/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Asher - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" - -# distinguished men - -"important men" - -# There were twenty-six thousand men listed who were fit for military service, according to their numbered lists - -"According to the clan records, there were 26,000 men who were able to serve in the military" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/07/intro.md b/1ch/07/intro.md deleted file mode 100644 index 2e32ce8eb..000000000 --- a/1ch/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter records the descendants of Issachar, Benjamin, Ephraim, Asher, and Manasseh living west of the Jordan River. diff --git a/1ch/08/01.md b/1ch/08/01.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/02.md b/1ch/08/02.md deleted file mode 100644 index 6219ca4ec..000000000 --- a/1ch/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Nohah ... Rapha -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/03.md b/1ch/08/03.md deleted file mode 100644 index 7508894a4..000000000 --- a/1ch/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Bela ... Addar, Gera, Abihud -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/04.md b/1ch/08/04.md deleted file mode 100644 index 0bc93aa90..000000000 --- a/1ch/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Abishua, Naaman, Ahoah -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/05.md b/1ch/08/05.md deleted file mode 100644 index ecd502066..000000000 --- a/1ch/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Gera, Shephuphan ... Huram -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/06.md b/1ch/08/06.md deleted file mode 100644 index 257d86265..000000000 --- a/1ch/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Ehud - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" - -# Geba ... Manahath - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# were compelled to move - -"needed to move" or "had to move" - diff --git a/1ch/08/07.md b/1ch/08/07.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/08.md b/1ch/08/08.md deleted file mode 100644 index 85e5668c9..000000000 --- a/1ch/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shaharaim - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hushim ... Baara - -These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/09.md b/1ch/08/09.md deleted file mode 100644 index 547d3d9d6..000000000 --- a/1ch/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Shaharaim ... Jobab ... Zibia ... Mesha ... Malkam - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# By his wife Hodesh, Shaharaim became the father of - -"Shaharaim and his wife Hodesh had the following sons:" - -# Hodesh - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/10.md b/1ch/08/10.md deleted file mode 100644 index 90d3cab2b..000000000 --- a/1ch/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jeuz ... Sakia ... Mirmah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" - diff --git a/1ch/08/11.md b/1ch/08/11.md deleted file mode 100644 index 718427a87..000000000 --- a/1ch/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Abitub ... Elpaal - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hushim - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/12.md b/1ch/08/12.md deleted file mode 100644 index 4c8c426f4..000000000 --- a/1ch/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Elpaal ... Eber ... Misham ... Shemed - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ono ... Lod - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/13.md b/1ch/08/13.md deleted file mode 100644 index 16586af60..000000000 --- a/1ch/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Beriah ... Shema - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" - -# Aijalon ... Gath - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/14.md b/1ch/08/14.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/15.md b/1ch/08/15.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/16.md b/1ch/08/16.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/17.md b/1ch/08/17.md deleted file mode 100644 index c3d9a71a0..000000000 --- a/1ch/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# General Information: - -You can combine the information in 1 Chronicles 8:17-18 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) diff --git a/1ch/08/18.md b/1ch/08/18.md deleted file mode 100644 index a465628af..000000000 --- a/1ch/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/19.md b/1ch/08/19.md deleted file mode 100644 index 735470999..000000000 --- a/1ch/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# General Information: - -You can combine the information in 1 Chronicles 8:19-21 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - diff --git a/1ch/08/20.md b/1ch/08/20.md deleted file mode 100644 index 6b81fd94a..000000000 --- a/1ch/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# General Information: - -The information in 1 Chronicles 8:19-21 has been rearranged so its meaning can be more easily understood. All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/21.md b/1ch/08/21.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/22.md b/1ch/08/22.md deleted file mode 100644 index 87631f543..000000000 --- a/1ch/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# General Information: - -You can combine the information in 1 Chronicles 8:22-25 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) diff --git a/1ch/08/23.md b/1ch/08/23.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/24.md b/1ch/08/24.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/25.md b/1ch/08/25.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/08/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/26.md b/1ch/08/26.md deleted file mode 100644 index d21a7d29d..000000000 --- a/1ch/08/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# General Information: - -You can combine the information in 1 Chronicles 8:26-27 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - diff --git a/1ch/08/27.md b/1ch/08/27.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/08/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/28.md b/1ch/08/28.md deleted file mode 100644 index 5d230cee6..000000000 --- a/1ch/08/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" - diff --git a/1ch/08/29.md b/1ch/08/29.md deleted file mode 100644 index 367bd93d2..000000000 --- a/1ch/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maakah, lived in Gibeon - -Here "father of" refers to Jeiel's status as the leading person in the city of Gibeon. Alternate translation: "Jeiel, the leader of Gibeon, lived in Gibeon. His wife's name was Maakah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Gibeon - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeiel - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Maakah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/30.md b/1ch/08/30.md deleted file mode 100644 index aed4f00ca..000000000 --- a/1ch/08/30.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# His firstborn - -"Jeiel's first son" - -# Abdon ... Zur ... Kish ... Baal ... Nadab - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/31.md b/1ch/08/31.md deleted file mode 100644 index 00c8f6371..000000000 --- a/1ch/08/31.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Gedor ... Ahio ... Zeker - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/32.md b/1ch/08/32.md deleted file mode 100644 index 821bf9ff2..000000000 --- a/1ch/08/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jeiel ... Mikloth ... Shimeah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/33.md b/1ch/08/33.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/08/33.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/34.md b/1ch/08/34.md deleted file mode 100644 index a3472ea58..000000000 --- a/1ch/08/34.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Jonathan ... Merib-Baal ... Micah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/35.md b/1ch/08/35.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/08/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/36.md b/1ch/08/36.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/08/36.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/37.md b/1ch/08/37.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/08/37.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/08/38.md b/1ch/08/38.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/08/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/08/39.md b/1ch/08/39.md deleted file mode 100644 index 1c289b4d3..000000000 --- a/1ch/08/39.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - -# Jeush the second, and Eliphelet the third - -"Jeush, who was born after Ulam, and Eliphelet, who was born after Jeush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/1ch/08/40.md b/1ch/08/40.md deleted file mode 100644 index 8f508aea1..000000000 --- a/1ch/08/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ulam - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# many sons and grandsons, a total of 150 - -"a total of one hundred fifty sons and grandsons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/08/intro.md b/1ch/08/intro.md deleted file mode 100644 index 0608e4311..000000000 --- a/1ch/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter records the genealogy of Saul's family. diff --git a/1ch/09/01.md b/1ch/09/01.md deleted file mode 100644 index a9291ac2d..000000000 --- a/1ch/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# all Israel was recorded in genealogies - -This can be translated in active form. The reader should understand that the people who wrote the genealogies included the names of the people who had already died. Alternate translation: "The Israelites recorded all of themselves in genealogies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# genealogies - -family records that name ancestors and descendants - -# They were recorded in the book ... Israel - -This can be translated in active form. Alternate translation: "They wrote the names in the book ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the book of the kings of Israel - -This refers to a book that no longer exists. - -# they were carried away in exile - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The Babylonians carried them away in exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/09/02.md b/1ch/09/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/09/03.md b/1ch/09/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/09/04.md b/1ch/09/04.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/09/05.md b/1ch/09/05.md deleted file mode 100644 index 99cd21b8c..000000000 --- a/1ch/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Shelanites - -This is the name of a people group descended from Shelah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Asaiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/06.md b/1ch/09/06.md deleted file mode 100644 index 3103b6be9..000000000 --- a/1ch/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zerah ... Jeuel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# numbered 690 - -"numbered six hundred ninety people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ch/09/07.md b/1ch/09/07.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/09/08.md b/1ch/09/08.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/09.md b/1ch/09/09.md deleted file mode 100644 index ee9120ad8..000000000 --- a/1ch/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# numbered 956 - -"numbered nine hundred and fifty-six people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# heads of fathers' houses for their fathers' houses - -"leaders of their extended families." Extended families are people related to each other who usually live in different houses, what the UST calls "clans." - diff --git a/1ch/09/10.md b/1ch/09/10.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/09/11.md b/1ch/09/11.md deleted file mode 100644 index 6dcccc648..000000000 --- a/1ch/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the house of God - -the second temple, which the people built after they returned from Babylon - diff --git a/1ch/09/12.md b/1ch/09/12.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/09/13.md b/1ch/09/13.md deleted file mode 100644 index d1bd89bfd..000000000 --- a/1ch/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They were very capable men in the work - -"These capable men worked" - -# the house of God - -the second temple, which the people built after they returned from Babylon - -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, clans - -# numbered 1,760 - -"numbered one thousand and sixty priests" or "numbered seventeen hundred and sixty priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ch/09/14.md b/1ch/09/14.md deleted file mode 100644 index f76758e31..000000000 --- a/1ch/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# among the descendants - -"one of the descendants" - diff --git a/1ch/09/15.md b/1ch/09/15.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/16.md b/1ch/09/16.md deleted file mode 100644 index 7c3aa84f2..000000000 --- a/1ch/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here except "Netophathites" are the names of men. The Netophathites were a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/17.md b/1ch/09/17.md deleted file mode 100644 index cb556817a..000000000 --- a/1ch/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The doorkeepers were - -"The guards were" or "The gatekeepers were" - -# Shallum ... Akkub ... Talmon ... Ahiman - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/09/18.md b/1ch/09/18.md deleted file mode 100644 index a86b78de7..000000000 --- a/1ch/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they stood guard at the king's gate on the east side for the camp of Levi's descendants - -"Levi's descendants guarded the king's gate on the east side of their camp" - diff --git a/1ch/09/19.md b/1ch/09/19.md deleted file mode 100644 index 6bd0d6dd3..000000000 --- a/1ch/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Shallum ... Kore ... Ebiasaph - -These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Korahites - -descendants of Korah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the door to the tent ... the entrance - -These phrases both refer to the entrance of the tent of meeting, or the tabernacle. - -# the tent - -This is a metonym for the second temple, which the people built after they returned from Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/09/20.md b/1ch/09/20.md deleted file mode 100644 index 7ad94176d..000000000 --- a/1ch/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eleazar - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in charge of them - -"in charge of the Korahites" ([1 Chronicles 9:19](../09/19.md)) - diff --git a/1ch/09/21.md b/1ch/09/21.md deleted file mode 100644 index c5d203d8c..000000000 --- a/1ch/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Meshelemiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - -# the tent of meeting - -The building where the Israelites prayed and offered sacrifices to God was sometimes called "the tent of meeting" in memory of the tent where Moses met with God when he and the Israelites were in the wilderness many years before this. Alternate translation: "the tent of meeting, that is, the temple" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/22.md b/1ch/09/22.md deleted file mode 100644 index c186b4765..000000000 --- a/1ch/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who were chosen as gatekeepers - -It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "whom they had chosen to be gatekeepers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# numbered 212 - -"numbered two hundred and twelve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Their names were recorded in the people's records in their villages - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The records in peoples' villages included the names of these men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/09/23.md b/1ch/09/23.md deleted file mode 100644 index 8911d6642..000000000 --- a/1ch/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their children - -"their descendants" - diff --git a/1ch/09/24.md b/1ch/09/24.md deleted file mode 100644 index d15344094..000000000 --- a/1ch/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# gatekeepers were posted - -This can be translated in active form. Alternate translation: "men guarded the entrances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on all four sides, toward the east, west, north, and south - -The words "east, west, north, and south" explain the words "all four sides." - diff --git a/1ch/09/25.md b/1ch/09/25.md deleted file mode 100644 index 6792c42a2..000000000 --- a/1ch/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Their brothers - -"The guards' brothers" - -# came in for seven-day rotations, in turn - -"would come to help for 7-day periods, taking turns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/09/26.md b/1ch/09/26.md deleted file mode 100644 index 0d1660ac3..000000000 --- a/1ch/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the four leaders ... were assigned to guard the rooms - -It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "they assigned the four leaders ... to guard the rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the house of God - -the second temple, which the people built after they returned from Babylon - diff --git a/1ch/09/27.md b/1ch/09/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/09/28.md b/1ch/09/28.md deleted file mode 100644 index 0a9830e06..000000000 --- a/1ch/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Some of them - -"Some of the guards" - -# they counted the articles when they were brought in and when they were taken out - -This can be translated in active form. Alternate translation: "they counted the articles that people took out to use, and they counted the articles when people brought them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/09/29.md b/1ch/09/29.md deleted file mode 100644 index 07afde283..000000000 --- a/1ch/09/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Some of them also were assigned to take care of - -It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "The leaders also assigned some of them to take care of" or "Some of them also took care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/09/30.md b/1ch/09/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/09/31.md b/1ch/09/31.md deleted file mode 100644 index d3c5e6220..000000000 --- a/1ch/09/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Mattithiah ... Shallum - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Korahite - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/09/32.md b/1ch/09/32.md deleted file mode 100644 index 9024f120c..000000000 --- a/1ch/09/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kohathites - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# bread of the presence - -See the translationWord page about "bread" for the specific definition of "bread of the presence." - diff --git a/1ch/09/33.md b/1ch/09/33.md deleted file mode 100644 index 6e9cc7b85..000000000 --- a/1ch/09/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" - -# they were free from work - -"they did not have to do other work" - -# carry out their assigned tasks - -"complete the tasks they needed to do" - -# day and night - -This means "at all times" and can be translated using a phrase or word from your language or culture that gives the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1ch/09/34.md b/1ch/09/34.md deleted file mode 100644 index a5e77dd15..000000000 --- a/1ch/09/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These were leaders of fathers' houses among the Levites, as listed in their genealogical records - -"The family history lists included the names of these Levite family leaders" - diff --git a/1ch/09/35.md b/1ch/09/35.md deleted file mode 100644 index 42fd45daa..000000000 --- a/1ch/09/35.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Gibeon ... Gibeon - -"the man Gibeon ... the town of Gibeon" - -# Jeiel - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Maakah -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/09/36.md b/1ch/09/36.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/09/36.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/37.md b/1ch/09/37.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/09/37.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/38.md b/1ch/09/38.md deleted file mode 100644 index d02bbda59..000000000 --- a/1ch/09/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mikloth ... Shimeam - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/09/39.md b/1ch/09/39.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/09/39.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/40.md b/1ch/09/40.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/09/40.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/41.md b/1ch/09/41.md deleted file mode 100644 index 5e6b8fa12..000000000 --- a/1ch/09/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/09/42.md b/1ch/09/42.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/09/42.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/43.md b/1ch/09/43.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/09/43.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/44.md b/1ch/09/44.md deleted file mode 100644 index 4869812ec..000000000 --- a/1ch/09/44.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/09/intro.md b/1ch/09/intro.md deleted file mode 100644 index 277e37cc2..000000000 --- a/1ch/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter records the genealogy of the people who returned to Jerusalem after the exile and the family of Saul. diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md deleted file mode 100644 index 2ee3d7fc3..000000000 --- a/1ch/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Every man of Israel fled from before the Philistines and fell down dead on Mount Gilboa - -It is implied that these men were Israelite soldiers. Alternate translation: "The whole army of Israel ran away from the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Every man of Israel ... fell down dead - -This is probably a generalization. It seems that while all the soldiers did run away, not all of them died. Alternate translation: "Every man of Israel ... most of them died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ch/10/02.md b/1ch/10/02.md deleted file mode 100644 index f39909ada..000000000 --- a/1ch/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abinadab ... Malki-Shua - -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/10/03.md b/1ch/10/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md deleted file mode 100644 index bdbcd7ea1..000000000 --- a/1ch/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# thrust me through with it - -The action of stabbing is a metonym for the result, death. Alternate translation: "kill me with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# these uncircumcised will come - -The nominal adjective "uncircumcised" can be stated as an adjective. Alternate translation: "these people who are uncircumcised will come" or "these uncircumcised people will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# these uncircumcised - -Here "uncircumcised" represents people who do not belong to Yahweh. Alternate translation: "these people who do not belong to Yahweh" or "these heathen Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# fell on it - -Saul probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. Alternate translation: "killed himself with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/10/05.md b/1ch/10/05.md deleted file mode 100644 index 476ed745f..000000000 --- a/1ch/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fell on his sword - -He probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. See how you translated this in [1 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: "killed himself with his sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/10/06.md b/1ch/10/06.md deleted file mode 100644 index 1e952eca0..000000000 --- a/1ch/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# and his three sons - -The word "died" is understood from the previous phrase. It can be repeated. Alternate translation: "and his 3 sons died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/10/07.md b/1ch/10/07.md deleted file mode 100644 index f791a082c..000000000 --- a/1ch/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When every man of Israel - -This is probably a generalization. Alternate translation: "When the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# they had fled - -"the Israelite soldiers had fled" - -# the Philistines came and lived in them - -"the Philistines came and lived in the cities from which the Israelites had fled." This probably happened after the events in verses 8-12. - diff --git a/1ch/10/08.md b/1ch/10/08.md deleted file mode 100644 index f1efb7e04..000000000 --- a/1ch/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# to strip the dead - -"to take everything of value off of the dead bodies" - -# Saul and his sons fallen - -Here "fallen" is a polite way to refer to someone who died in battle. Alternate translation: "Saul and his sons dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1ch/10/09.md b/1ch/10/09.md deleted file mode 100644 index dab9124e3..000000000 --- a/1ch/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They stripped him - -"The Philistines removed everything from Saul's body" - -# to carry the news to their idols and to the people - -They told the people what had happened and praised their idols in prayer. - -# to carry the news - -A person telling others about something that has happened is spoken of as if the person were carrying a solid object and giving it to those other people. Alternate translation: "to tell what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ch/10/10.md b/1ch/10/10.md deleted file mode 100644 index 726894208..000000000 --- a/1ch/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They put his armor - -"The Philistines put Saul's armor" - -# Dagon - -This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md deleted file mode 100644 index 50fc7c008..000000000 --- a/1ch/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When all Jabesh Gilead heard of all that the Philistines - -Both instances of the word "all" are generalizations. The name of the town is a metonym for the people who live in the town, and the people group name is a metonym for that people group's soldiers. Alternate translation: "When the people of Jabesh Gilead heard what the soldiers of the Philistine army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Jabesh Gilead - -This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/10/12.md b/1ch/10/12.md deleted file mode 100644 index 6e6d0b467..000000000 --- a/1ch/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their bones - -The bones are a synecdoche for the dead bodies. Alternate translation: "their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# seven days - -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/10/13.md b/1ch/10/13.md deleted file mode 100644 index c46e49567..000000000 --- a/1ch/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Verses 13 and 14 give a summary of why Saul died. If your language has a way of showing that this is not part of the story line, you could use it here. - diff --git a/1ch/10/14.md b/1ch/10/14.md deleted file mode 100644 index b1d701b72..000000000 --- a/1ch/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Verses 13 and 14 give a summary of why Saul died. If your language has a way of showing that this is not part of the story line, you could use it here. - -# did not seek guidance from Yahweh - -"did not ask Yahweh to guide him" - -# turned over the kingdom to David son of Jesse - -Here "turned over the kingdom" is an idiom that means to give someone authority over a kingdom. Alternate translation: "made David, son of Jesse, king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ch/10/intro.md b/1ch/10/intro.md deleted file mode 100644 index 8883031f6..000000000 --- a/1ch/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 10 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The death of Saul - -Saul died because he disobeyed God. diff --git a/1ch/11/01.md b/1ch/11/01.md deleted file mode 100644 index 3b5bec1db..000000000 --- a/1ch/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all Israel came to David - -This is a generalization that means people from every tribe in Israel came to David, but not every individual. Alternate translation: "people from throughout Israel came to David" or "people from every tribe in Israel came to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# we are your flesh and bone - -This idiom means that they are relatives. Alternate translation: "we are your relatives" or "we have the same ancestors as you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ch/11/02.md b/1ch/11/02.md deleted file mode 100644 index ccadf7786..000000000 --- a/1ch/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In the recent past - -This is historical information. Saul had been their king before David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# You will shepherd my people Israel, and you will become a ruler over my people Israel - -These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You will shepherd my people Israel - -Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: "'You will care for my people Israel" or "You will lead my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ch/11/03.md b/1ch/11/03.md deleted file mode 100644 index abde6d846..000000000 --- a/1ch/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They anointed David king over Israel - -To "anoint" is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the word of Yahweh that had been declared by Samuel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the word of Yahweh that Samuel had declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/11/04.md b/1ch/11/04.md deleted file mode 100644 index ab3af3193..000000000 --- a/1ch/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David and all Israel - -Here the phrase "all Israel" represents the entire Israelite army. Alternate translation: "David and all the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Now the Jebusites ... were there - -The word "now" is used to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/1ch/11/05.md b/1ch/11/05.md deleted file mode 100644 index 8dfa010f6..000000000 --- a/1ch/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David took the stronghold of Zion - -Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. Alternate translation: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the stronghold of Zion ... the city of David - -Both of these names refer to Jerusalem. - diff --git a/1ch/11/06.md b/1ch/11/06.md deleted file mode 100644 index 7e9ab10ee..000000000 --- a/1ch/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Zeruiah -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# so he was made the chief - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so David made Joab the chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/11/07.md b/1ch/11/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/11/08.md b/1ch/11/08.md deleted file mode 100644 index 57e03273e..000000000 --- a/1ch/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He built the city all around ... Joab restored the rest of the city - -The word "he" refers to David. The reader should understand that David and Joab were probably in charge of other men who made the fortifications. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Millo - -This likely refers to a terraced structure that consisted of retaining walls with dirt filled in behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ch/11/09.md b/1ch/11/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/11/10.md b/1ch/11/10.md deleted file mode 100644 index 24f164db0..000000000 --- a/1ch/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These were the leaders David had - -"These were the leaders of David's warriors" - -# who showed themselves strong with him in his kingdom ... to make him king - -This phrase means that both the leaders of David's army, and the full army, helped David to establish himself as king over Israel. Alternate translation: "who strongly supported David's kingdom ... to make him king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/11/11.md b/1ch/11/11.md deleted file mode 100644 index 6f1aae3c3..000000000 --- a/1ch/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jashobeam - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a Hachmonite - -This refers to a person from the Hachmon clan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# on one occasion - -"in one battle" - diff --git a/1ch/11/12.md b/1ch/11/12.md deleted file mode 100644 index 842687f14..000000000 --- a/1ch/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# After him - -"After Jashobeam" - -# Eleazar ... Dodo - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Ahohite - -The "Ahohites" is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/11/13.md b/1ch/11/13.md deleted file mode 100644 index 1ee5c1b4e..000000000 --- a/1ch/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pas Dammim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/11/14.md b/1ch/11/14.md deleted file mode 100644 index 24c88fc80..000000000 --- a/1ch/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They stood in the middle of the field - -"David and Eleazar stood in the middle of the field" - -# cut down the Philistines - -This means that they killed the Philistine soldiers with their swords. Alternate translation: "killed the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1ch/11/15.md b/1ch/11/15.md deleted file mode 100644 index 18d652806..000000000 --- a/1ch/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# three of the thirty - -"3 of the 30" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the cave of Adullam - -"the cave near the town of Adullam." Adullam is near Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Valley of Rephaim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/11/16.md b/1ch/11/16.md deleted file mode 100644 index 17801f643..000000000 --- a/1ch/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in his stronghold, a cave - -"in his safe place in a cave" - -# the Philistines had established their camp at Bethlehem - -"the Philistines had stationed soldiers in Bethlehem" - diff --git a/1ch/11/17.md b/1ch/11/17.md deleted file mode 100644 index a771863df..000000000 --- a/1ch/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the well at Bethlehem, the well that is by the gate - -These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ch/11/18.md b/1ch/11/18.md deleted file mode 100644 index 051ca57ba..000000000 --- a/1ch/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# three mighty men - -"3 mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# broke through the army of the Philistines - -"fought their way through the army of the Philistines" - -# the well of Bethlehem, the well at the gate - -These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 11:17](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# he poured it out to Yahweh - -This means that he poured out the water as an offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/11/19.md b/1ch/11/19.md deleted file mode 100644 index efc5bdb7f..000000000 --- a/1ch/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May it be that I should never do this! - -"May I never do something like this!" or "This is something I should never do!" - -# Should I drink the blood of these men who have risked their lives? - -David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ch/11/20.md b/1ch/11/20.md deleted file mode 100644 index 6f3722e75..000000000 --- a/1ch/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Abishai - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md). - -# captain over the Three - -This means Abishai was the leader of the three men who went and got water for David. - -# three hundred - -"300 men" or "300 warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# He is mentioned along with the Three - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People often mentioned him when they spoke of the Three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/11/21.md b/1ch/11/21.md deleted file mode 100644 index 7d85b4757..000000000 --- a/1ch/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Of the Three, he was given double honor and became - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) that he received double the honor that the Three received. Alternate translation: "People gave him twice as much honor as they gave the Three and he became" or 2) the Three honored him more than they honored others. Alternate translation: "The Three honored him more than they honored others and he became" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/11/22.md b/1ch/11/22.md deleted file mode 100644 index 1a728ba78..000000000 --- a/1ch/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Benaiah ... Jehoiada ... Ariel - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kabzeel - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/11/23.md b/1ch/11/23.md deleted file mode 100644 index 681d49cef..000000000 --- a/1ch/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# five cubits - -A "cubit" is a unit of measurement equal to 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# a spear like a weaver's beam - -This compares the size of the spear with the size of a weaver's beam. Alternate translation: "a spear the size of a weaver's beam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he went down to him - -"Benaiah went down to the Egyptian." This idiom means that he met him in battle. Alternate translation: "he attacked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ch/11/24.md b/1ch/11/24.md deleted file mode 100644 index 4b93e3c98..000000000 --- a/1ch/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# did these feats - -"did these mighty deeds" - -# he was named alongside the three mighty men - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people praised him like they praised the three mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/11/25.md b/1ch/11/25.md deleted file mode 100644 index 9d9cac826..000000000 --- a/1ch/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people respected him more than the 30 soldiers, but not as much as the 3 most elite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his bodyguard - -the group of people responsible for protecting David - diff --git a/1ch/11/26.md b/1ch/11/26.md deleted file mode 100644 index 0598daa7f..000000000 --- a/1ch/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins a list of David's thirty most important warriors. The list contains the names of the men and the clans to which they belonged. The list continues through [1 Chronicles 11:47](../11/47.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/11/27.md b/1ch/11/27.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/28.md b/1ch/11/28.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/29.md b/1ch/11/29.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/30.md b/1ch/11/30.md deleted file mode 100644 index 4ed862183..000000000 --- a/1ch/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/11/31.md b/1ch/11/31.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/32.md b/1ch/11/32.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/33.md b/1ch/11/33.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/33.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/34.md b/1ch/11/34.md deleted file mode 100644 index 4ed862183..000000000 --- a/1ch/11/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/11/35.md b/1ch/11/35.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/35.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/36.md b/1ch/11/36.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/36.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/37.md b/1ch/11/37.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/37.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/38.md b/1ch/11/38.md deleted file mode 100644 index 4ed862183..000000000 --- a/1ch/11/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/11/39.md b/1ch/11/39.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/39.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/40.md b/1ch/11/40.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/40.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/41.md b/1ch/11/41.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/41.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/42.md b/1ch/11/42.md deleted file mode 100644 index 58de21735..000000000 --- a/1ch/11/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# thirty with him - -"30 men with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/11/43.md b/1ch/11/43.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/43.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/44.md b/1ch/11/44.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/44.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/45.md b/1ch/11/45.md deleted file mode 100644 index 4f60d9c78..000000000 --- a/1ch/11/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This concludes the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/11/46.md b/1ch/11/46.md deleted file mode 100644 index 572ca1e11..000000000 --- a/1ch/11/46.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/47.md b/1ch/11/47.md deleted file mode 100644 index 344e9fe2f..000000000 --- a/1ch/11/47.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This ends the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/11/intro.md b/1ch/11/intro.md deleted file mode 100644 index 75bc13a0c..000000000 --- a/1ch/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of David begins here and continues throughout the remainder of this book. - -#### Special concepts in this chapter - -##### King David the military leader -David was made the king of all Israel and was the leader of their army. He conquered Jerusalem and strengthened its defenses. He had many brave men in his army that did great deeds. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md deleted file mode 100644 index 0fc4b2a24..000000000 --- a/1ch/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# while he was still banished from the presence of - -This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time when he could not be in the presence of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/12/02.md b/1ch/12/02.md deleted file mode 100644 index 7524d9c0b..000000000 --- a/1ch/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows - -"could use either their right hands or their left hands to sling stones and shoot arrows" - -# slinging stones - -The sling was a strip of leather that a person would use to throw a stone long distances. - diff --git a/1ch/12/03.md b/1ch/12/03.md deleted file mode 100644 index c4bddb1ae..000000000 --- a/1ch/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins a list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/12/04.md b/1ch/12/04.md deleted file mode 100644 index f55d50af1..000000000 --- a/1ch/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the thirty - -"the 30 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/05.md b/1ch/12/05.md deleted file mode 100644 index 77d5f51b1..000000000 --- a/1ch/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/12/06.md b/1ch/12/06.md deleted file mode 100644 index ccbe3674e..000000000 --- a/1ch/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/07.md b/1ch/12/07.md deleted file mode 100644 index c7dd9331c..000000000 --- a/1ch/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This ends the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md deleted file mode 100644 index 27ed9c479..000000000 --- a/1ch/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# whose faces were as fierce as the faces of lions - -Here the word "faces" represents the men and the lions. Their faces express the fierceness with which they fight battles. Alternate translation: "who were as fierce in battle as lions hunting prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They were as swift as gazelles on the mountains - -This hyperbole compares how swiftly these men were able to run with how swiftly gazelles are able to run over rugged mountain terrain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# gazelles - -animals similar to deer that can run quickly over hills and rough ground - diff --git a/1ch/12/09.md b/1ch/12/09.md deleted file mode 100644 index 38bedda09..000000000 --- a/1ch/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ezer the leader, Obadiah the second, Eliab the third - -This begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/1ch/12/10.md b/1ch/12/10.md deleted file mode 100644 index a9e9afe47..000000000 --- a/1ch/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth - -This continues a list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/1ch/12/11.md b/1ch/12/11.md deleted file mode 100644 index 09ed6c9bb..000000000 --- a/1ch/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Attai the sixth, Eliel the seventh - -This continues the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/12/12.md b/1ch/12/12.md deleted file mode 100644 index 88e66bd46..000000000 --- a/1ch/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Johanan the eighth, Elzabad the ninth - -This continues the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/12/13.md b/1ch/12/13.md deleted file mode 100644 index f23724fbe..000000000 --- a/1ch/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jeremiah the tenth, Makbannai the eleventh - -This ends the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/12/14.md b/1ch/12/14.md deleted file mode 100644 index 210d73d4d..000000000 --- a/1ch/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The least led a hundred - -This means that the smallest group of the army that a leader led was 100 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the greatest led a thousand - -This means that the largest group of the army that a leader led was 1,000 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/15.md b/1ch/12/15.md deleted file mode 100644 index 9d89b8904..000000000 --- a/1ch/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# first month - -This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. It is at the beginning of the spring season when the late rains come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# when it overflowed its banks - -"when the Jordan overflowed its banks" - -# chased away all those living in the valleys - -"they chased away all those living in the valleys" - diff --git a/1ch/12/16.md b/1ch/12/16.md deleted file mode 100644 index e8b3756df..000000000 --- a/1ch/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# men of Benjamin and Judah - -"men from the tribes of Benjamin and Judah" - diff --git a/1ch/12/17.md b/1ch/12/17.md deleted file mode 100644 index f3b60ac55..000000000 --- a/1ch/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# may the God of our ancestors see - -What God will see may be supplied in translation. Alternate translation: "may the God of our ancestors see what you intend to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/12/18.md b/1ch/12/18.md deleted file mode 100644 index 1a4912d39..000000000 --- a/1ch/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the Spirit came on Amasai - -The Spirit empowering Amasai is spoken of as if the Spirit came on him. Alternate translation: "the Spirit empowered Amasai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Amasai - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the thirty - -"the 30 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# We are yours, David. We are on your side, son of Jesse - -These phrases share similar meanings. The idioms "we are yours" and "we are on your side" both mean that the men support David. Alternate translation: "We are devoted to you, David. We support you, son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Peace, may peace be to whoever helps you - -Here the word "peace" refers to prosperity and well-being. The word is repeated to emphasize great prosperity. Alternate translation: "May whoever helps you greatly prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ch/12/19.md b/1ch/12/19.md deleted file mode 100644 index a505fbc3d..000000000 --- a/1ch/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# deserted to - -"left their leaders to join" - -# He will desert to his master Saul - -"He will stop fighting with us and fight for his master Saul" - diff --git a/1ch/12/20.md b/1ch/12/20.md deleted file mode 100644 index f57c33941..000000000 --- a/1ch/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Ziklag -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# captains over thousands of Manasseh - -This means that each of these men led groups of a thousand soldiers in the tribe of Manasseh. Alternate translation: "each a captain over 1,000 men in the tribe of Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/21.md b/1ch/12/21.md deleted file mode 100644 index 5bfb4835b..000000000 --- a/1ch/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the roving bands - -"the groups of robbers." This refers to groups of people who robbed people traveling through the countryside. - diff --git a/1ch/12/22.md b/1ch/12/22.md deleted file mode 100644 index f309276e3..000000000 --- a/1ch/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Day after day - -"Each day" - -# a great army, like the army of God - -Possible meanings are 1) the phrase "like the army of God" means "like an army that God assembled" or 2) the word "God" is used as an idiom that refers to the great size of the army. Alternate translation: "a very large army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md deleted file mode 100644 index 5bbd97a92..000000000 --- a/1ch/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# to turn the kingdom of Saul over to him - -The men making David king in place of Saul is spoken of as if they gave possession of Saul's kingdom to David. Alternate translation: "to make David king in place of Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# carried out Yahweh's word - -"made Yahweh's word true" or "fulfilled Yahweh's word" - diff --git a/1ch/12/24.md b/1ch/12/24.md deleted file mode 100644 index 974e8563f..000000000 --- a/1ch/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 6,800, armed for war - -"six thousand eight hundred, armed for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/25.md b/1ch/12/25.md deleted file mode 100644 index 006b490af..000000000 --- a/1ch/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# From the Simeonites - -"From Simeon" or "From the tribe of Simeon" - -# 7,100 fighting men - -"seven thousand one hundred fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/26.md b/1ch/12/26.md deleted file mode 100644 index d0616b774..000000000 --- a/1ch/12/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 4,600 fighting men - -"four thousand six hundred fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/27.md b/1ch/12/27.md deleted file mode 100644 index c3c7533a5..000000000 --- a/1ch/12/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jehoiada - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# with him were 3,700 - -"with him were three thousand seven hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/28.md b/1ch/12/28.md deleted file mode 100644 index 2468699db..000000000 --- a/1ch/12/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# twenty-two leaders - -"22 leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/29.md b/1ch/12/29.md deleted file mode 100644 index cbbe9ef30..000000000 --- a/1ch/12/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# From Benjamin, Saul's tribe - -"From Benjamin, the tribe to which Saul belonged" - -# three thousand - -"3,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/30.md b/1ch/12/30.md deleted file mode 100644 index 4ab2d8309..000000000 --- a/1ch/12/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 20,800 fighting men - -"twenty thousand eight hundred fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# From the Ephraimites - -"From Ephraim" or "From the tribe of Ephraim" - diff --git a/1ch/12/31.md b/1ch/12/31.md deleted file mode 100644 index 69502d9be..000000000 --- a/1ch/12/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# eighteen thousand - -"18,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/32.md b/1ch/12/32.md deleted file mode 100644 index 00664c4cb..000000000 --- a/1ch/12/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# two hundred - -"200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who had understanding of the times - -Possible meanings are 1) these men knew the right time to act or 2) these men had a good understanding of current political events within Israel. - diff --git a/1ch/12/33.md b/1ch/12/33.md deleted file mode 100644 index 237731b0b..000000000 --- a/1ch/12/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# fifty thousand - -"50,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# ready to give undivided loyalty - -It is implicit that they would give loyalty to David. Alternate translation: "ready to give undivided loyalty to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/12/34.md b/1ch/12/34.md deleted file mode 100644 index 2a9b89bfe..000000000 --- a/1ch/12/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one thousand ... thirty-seven thousand - -"1,000 ... 37,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/35.md b/1ch/12/35.md deleted file mode 100644 index 9e90a7b57..000000000 --- a/1ch/12/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# From the Danites - -"From Dan" or "From the tribe of Dan" - -# 28,600 men - -"twenty-eight thousand six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/36.md b/1ch/12/36.md deleted file mode 100644 index 8e08a7c88..000000000 --- a/1ch/12/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# forty thousand - -"40,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/37.md b/1ch/12/37.md deleted file mode 100644 index 90134d790..000000000 --- a/1ch/12/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This ends the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the Reubenites, Gadites - -"Reuben, Gad" or "the tribe of Reuben, the tribe of Gad" - -# 120,000 men - -"one hundred twenty thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/38.md b/1ch/12/38.md deleted file mode 100644 index 228e8c90f..000000000 --- a/1ch/12/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with firm intentions to make David king - -"determined to make David king" - diff --git a/1ch/12/39.md b/1ch/12/39.md deleted file mode 100644 index 6c968089b..000000000 --- a/1ch/12/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were there with David - -"These soldiers were there with David" - -# three days - -"3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/12/40.md b/1ch/12/40.md deleted file mode 100644 index f6aa8e6b9..000000000 --- a/1ch/12/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Israel was celebrating - -The word "Israel" represents the people who make up the nation. Alternate translation: "the people of Israel were celebrating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ch/12/intro.md b/1ch/12/intro.md deleted file mode 100644 index bb223d7dd..000000000 --- a/1ch/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 12 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "[They] could use both the right hand and the left" -These soldiers were very skilled. They were able to fight with either hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### King David -This chapter records all those who supported David as king over Saul. The extent of this record shows that there was nearly universal support for David. diff --git a/1ch/13/01.md b/1ch/13/01.md deleted file mode 100644 index 612b33ae0..000000000 --- a/1ch/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the commanders of thousands and of hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/13/02.md b/1ch/13/02.md deleted file mode 100644 index 28730fc54..000000000 --- a/1ch/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all the assembly of Israel - -This refers to all of the Israelites who were assembled in this place. Alternate translation: "all of the Israelites who were assembled there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# if this comes from Yahweh our God - -This idiom means that this action is something that Yahweh approves. Alternate translation: "if this is something that Yahweh our God approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Let them be told to join us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let messengers tell them to join us" or "Let them join us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/13/03.md b/1ch/13/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/13/04.md b/1ch/13/04.md deleted file mode 100644 index e70bb1eea..000000000 --- a/1ch/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they seemed right in the eyes of all the people - -Here the word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "all the people considered these things to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md deleted file mode 100644 index 4814ed8bd..000000000 --- a/1ch/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David assembled all Israel together - -Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: "David assembled people together from all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Lebo Hamath ... Kiriath Jearim - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/13/06.md b/1ch/13/06.md deleted file mode 100644 index 660e1dc1c..000000000 --- a/1ch/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Baalah ... Kiriath Jearim - -These are the names of places. "Baalah" is another name for Kiriath Jearim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# which belongs to Judah - -"which is in Judah" - -# to bring up from there the ark of God - -It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: "to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to bring up from there - -Jerusalem is higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. - -# which is called by Yahweh's name - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idiom "called by ... name" refers to a person owning the thing. Alternate translation: "which belongs to Yahweh" or 2) the ark has Yahweh's name written on it. Alternate translation: "which bears Yahweh's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who sits enthroned over the cherubim - -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md deleted file mode 100644 index dddff142f..000000000 --- a/1ch/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abinadab ... Uzzah ... Ahio - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/13/08.md b/1ch/13/08.md deleted file mode 100644 index 459367b66..000000000 --- a/1ch/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# David and all Israel - -Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "David and all of the Israelites who were present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# singing with stringed instruments - -"singing while playing stringed instruments" - -# tambourines - -hand drums with pieces of metal around the side that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# cymbals - -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md deleted file mode 100644 index 27dfe59a9..000000000 --- a/1ch/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kidon ... Uzzah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/13/10.md b/1ch/13/10.md deleted file mode 100644 index 829100c5f..000000000 --- a/1ch/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the anger of Yahweh burned against Uzzah - -Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that burned the one with whom Yahweh is angry. Alternate translation: "Yahweh was very angry with Uzzah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# before God - -"in the presence of God" - diff --git a/1ch/13/11.md b/1ch/13/11.md deleted file mode 100644 index fbc3e013a..000000000 --- a/1ch/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# That place is called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People call that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Perez Uzzah - -This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, "The name 'Perez Uzzah' means 'the punishment of Uzzah.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to this day - -See how you translated this phrase in [1 Chronicles 4:43](../04/43.md) - diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md deleted file mode 100644 index b37d6edf9..000000000 --- a/1ch/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How can I bring the ark of God home to me? - -David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ch/13/13.md b/1ch/13/13.md deleted file mode 100644 index 0bdfed8c2..000000000 --- a/1ch/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Obed Edom the Gittite - -This is the name of a man. A "Gittite" is a person from the city of Gath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/13/14.md b/1ch/13/14.md deleted file mode 100644 index de1636b9d..000000000 --- a/1ch/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in Obed Edom's household in his house - -"with Obed Edom's family in his house" - -# three months - -"3 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Yahweh blessed his house - -Here the word "house" is a metonym for his family. Alternate translation: "Yahweh blessed his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/13/intro.md b/1ch/13/intro.md deleted file mode 100644 index 5e82e6caf..000000000 --- a/1ch/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 13 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Ark of the covenant -David tried to bring the ark to Jerusalem on an ox cart instead of being carried by priests as the law said to do. The ox stumbled and Uzzah touched the ark to keep it from falling and he immediately died because of this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/1ch/14/01.md b/1ch/14/01.md deleted file mode 100644 index 130bdcff6..000000000 --- a/1ch/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Hiram - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# carpenters - -people who make things with wood - -# masons - -people make things with stone or brick - -# They built a house for him - -"The carpenters and masons built a house for David" - diff --git a/1ch/14/02.md b/1ch/14/02.md deleted file mode 100644 index 7e4ad6e8a..000000000 --- a/1ch/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# established him as - -"made him" - -# his kingdom was exalted on high - -The idiom "exalted on high" means that Yahweh had given great honor to David's kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had exalted David's kingdom on high" or "Yahweh had given great honor to David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the sake of his people Israel - -Here the word "his" refers to Yahweh. - diff --git a/1ch/14/03.md b/1ch/14/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/14/04.md b/1ch/14/04.md deleted file mode 100644 index 5415fac5e..000000000 --- a/1ch/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the children who were born to him - -"the children whom his wives bore for him" - -# Shammua, Shobab, Nathan - -These are names of men. See how you translated these in [1 Chronicles 3:5](../03/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/14/05.md b/1ch/14/05.md deleted file mode 100644 index 1c41aff6f..000000000 --- a/1ch/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the children who were born to David in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ibhar, Elishua, Elpelet - -These are names of men. These names appear also in [1 Chronicles 3:6](../03/06.md), although there "Elpelet" is spelled "Eliphelet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/14/06.md b/1ch/14/06.md deleted file mode 100644 index 90ae6aad4..000000000 --- a/1ch/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the children who were born to David in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Nogah, Nepheg, Japhia - -These are names of men. These names appear also in [1 Chronicles 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/14/07.md b/1ch/14/07.md deleted file mode 100644 index 91854fe38..000000000 --- a/1ch/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This ends the list of the children who were born to David in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Elishama, Beeliada, and Eliphelet - -These are names of men. These names appear also in [1 Chronicles 3:8](../03/08.md), although there "Beeliada" is spelled "Eliada." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/14/08.md b/1ch/14/08.md deleted file mode 100644 index c36f3774e..000000000 --- a/1ch/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -The writer uses this word to show that he has finished giving the background information that he started in [1 Chronicles 14:3](../14/03.md) and is starting a new part of the story. Your language may have a different way of doing this. - -# David had been anointed as king - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders of Israel had anointed David as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# went out against them - -It is implied that David led his army out to fight against them. Alternate translation: "led his army out to fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/14/09.md b/1ch/14/09.md deleted file mode 100644 index 76c85f4a2..000000000 --- a/1ch/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Valley of Rephaim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md deleted file mode 100644 index f70e02bc3..000000000 --- a/1ch/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# give them to you - -This idiom means that Yahweh will enable David to have victory over them. Alternate translation: "give you victory over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ch/14/11.md b/1ch/14/11.md deleted file mode 100644 index 4a8b0bd11..000000000 --- a/1ch/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Baal Perazim - -This is the name of a place. You may add a footnote that says, "The name 'Baal Perazim' means 'Lord of breaking through.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# God has burst through my enemies ... like a bursting flood of water - -David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. Alternate translation: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# by my hand - -This refers to David's resources. Alternate translation: "using my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/14/12.md b/1ch/14/12.md deleted file mode 100644 index 163cea44c..000000000 --- a/1ch/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that they should be burned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to burn their false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/14/13.md b/1ch/14/13.md deleted file mode 100644 index 9f2298746..000000000 --- a/1ch/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the valley - -"the Valley of Rephaim" - diff --git a/1ch/14/14.md b/1ch/14/14.md deleted file mode 100644 index 67bd3d4be..000000000 --- a/1ch/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# attack their front - -"attack from the front" - -# circle around behind them and come on them through the balsam woods - -"go through the forest of balsam trees and attack them from behind" - -# balsam woods - -"Balsam" here is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/14/15.md b/1ch/14/15.md deleted file mode 100644 index 2ceecf6b7..000000000 --- a/1ch/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues his answer to David's question. - -# When you hear the sound of marching in the wind blowing through the balsam treetops - -This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ch/14/16.md b/1ch/14/16.md deleted file mode 100644 index 1f3b1464c..000000000 --- a/1ch/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gezer - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/14/17.md b/1ch/14/17.md deleted file mode 100644 index 8b579bbed..000000000 --- a/1ch/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David's fame went out into all lands - -People in every land hearing of David's reputation is spoken of as if David's fame traveled to those lands. Alternate translation: "People far away heard about David's fame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/1ch/14/intro.md b/1ch/14/intro.md deleted file mode 100644 index 857a84ad4..000000000 --- a/1ch/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 14 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -David asked for help from God and because of this, God enabled him to defeat the Philistines when they tried to capture him. diff --git a/1ch/15/01.md b/1ch/15/01.md deleted file mode 100644 index 9926d0563..000000000 --- a/1ch/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David built houses for himself ... He prepared - -It might be best to translate this so that the reader understands that David had other people do this for him. Alternate translation: "David had workers build houses for him ... He had them prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/15/02.md b/1ch/15/02.md deleted file mode 100644 index 6f2d31450..000000000 --- a/1ch/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they had been chosen by Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had chosen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/15/03.md b/1ch/15/03.md deleted file mode 100644 index b3ab0fc14..000000000 --- a/1ch/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David assembled all Israel at Jerusalem - -Here the word "all" is a generalization. The phrase "all Israel" means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: "David assembled at Jerusalem people from all over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ch/15/04.md b/1ch/15/04.md deleted file mode 100644 index 4f793cc4d..000000000 --- a/1ch/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/15/05.md b/1ch/15/05.md deleted file mode 100644 index 0a9a9ed9c..000000000 --- a/1ch/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 120 men - -"one hundred twenty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/15/06.md b/1ch/15/06.md deleted file mode 100644 index 9be56e99d..000000000 --- a/1ch/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 220 men - -"two hundred twenty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/15/07.md b/1ch/15/07.md deleted file mode 100644 index 783297c65..000000000 --- a/1ch/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/15/08.md b/1ch/15/08.md deleted file mode 100644 index 81304821c..000000000 --- a/1ch/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/09.md b/1ch/15/09.md deleted file mode 100644 index 81304821c..000000000 --- a/1ch/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/10.md b/1ch/15/10.md deleted file mode 100644 index e29b6fa1d..000000000 --- a/1ch/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This ends the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/11.md b/1ch/15/11.md deleted file mode 100644 index 66466b606..000000000 --- a/1ch/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel, and Amminadab - -These are names of men. See how you translated them in [1 Chronicles verses 5-6](./04.md) and [1 Chronicles verses 7-10](./07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/15/12.md b/1ch/15/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md deleted file mode 100644 index 035c62af8..000000000 --- a/1ch/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You did not carry it - -"You did not carry the ark" - -# broke out against us - -The idiom to "break out against" means to act violently toward someone. Alternate translation: "acted violently toward us" or "attacked us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# we did not seek him - -Here seeking Yahweh means to seek his counsel. Alternate translation: "we did not ask him for instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/15/14.md b/1ch/15/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/15/15.md b/1ch/15/15.md deleted file mode 100644 index a9b956197..000000000 --- a/1ch/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the rules given by the word of Yahweh - -The word "word" can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: "the rules that the word of Yahweh had given" or "the rules that Yahweh had spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1ch/15/16.md b/1ch/15/16.md deleted file mode 100644 index 9f7203692..000000000 --- a/1ch/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cymbals - -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# lifting up their voices - -This idiom means to sing loudly. Alternate translation: "singing loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ch/15/17.md b/1ch/15/17.md deleted file mode 100644 index 09e58a0a0..000000000 --- a/1ch/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/18.md b/1ch/15/18.md deleted file mode 100644 index c65b06919..000000000 --- a/1ch/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# With them were their kinsmen of second rank - -This likely means that these men served in lower positions and were assistants to Heman, Asaph, and Ethan. Alternate translation: "With them were their kinsmen who were in a lower position of power" or "The following relatives would help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Mikneiah, Obed Edom, and Jeiel, the gatekeepers - -The word "gatekeepers" refers to people who guard gates or entryways. Here it refers to guarding access to the ark of the covenant and applies to Obed Edom and Jeiel. Alternate translation: "Mikneiah, and the gatekeepers, Obed Edom and Jeiel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md deleted file mode 100644 index a9fd86600..000000000 --- a/1ch/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The musicians Heman, Asaph, and Ethan were appointed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Levites appointed the musicians Heman, Asaph, and Ethan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cymbals - -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ch/15/20.md b/1ch/15/20.md deleted file mode 100644 index 28c5332b4..000000000 --- a/1ch/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Alamoth - -The meaning of this word is not clear but may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ch/15/21.md b/1ch/15/21.md deleted file mode 100644 index 024365a4b..000000000 --- a/1ch/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sheminith - -The meaning of this word is not clear but may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# led the way - -"led the other musicians" or "led the processional" - diff --git a/1ch/15/22.md b/1ch/15/22.md deleted file mode 100644 index aa18ef7ed..000000000 --- a/1ch/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/15/23.md b/1ch/15/23.md deleted file mode 100644 index af8c5b261..000000000 --- a/1ch/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/24.md b/1ch/15/24.md deleted file mode 100644 index b9d09f962..000000000 --- a/1ch/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This ends the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/15/25.md b/1ch/15/25.md deleted file mode 100644 index 6ee0682f8..000000000 --- a/1ch/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the commanders over thousands - -Possible meanings are 1) the word "thousands" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders and led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact numbers but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Obed Edom - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/15/26.md b/1ch/15/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md deleted file mode 100644 index 1bce6dac2..000000000 --- a/1ch/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# David was clothed with a robe of fine linen, as were the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers - -This can be stated in active form. Alternate translation: "David, the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers all wore fine linen robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# linen - -a cloth made from fibers of the flax plant - -# Kenaniah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/15/28.md b/1ch/15/28.md deleted file mode 100644 index 7555d3c9b..000000000 --- a/1ch/15/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So all Israel brought up the ark - -Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "So a great crowd of Israelites brought up the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# cymbals - -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ch/15/29.md b/1ch/15/29.md deleted file mode 100644 index 4a3ea27e6..000000000 --- a/1ch/15/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# as the ark of the covenant of Yahweh came to the city of David - -"as the people brought the ark of the covenant of Yahweh to the city of David" - -# Michal - -This is the name of David's wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# she despised him in her heart - -Here "heart" represents thoughts or emotions. Alternate translation: "she despised him" or "she hated him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/15/intro.md b/1ch/15/intro.md deleted file mode 100644 index 6ed9cb452..000000000 --- a/1ch/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapters 15 and 16 explain how David organized the priests and Levites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/1ch/16/01.md b/1ch/16/01.md deleted file mode 100644 index 700d2d9a1..000000000 --- a/1ch/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "they" in these verses refers to the priests and Levites. - -# before God - -"to God" - diff --git a/1ch/16/02.md b/1ch/16/02.md deleted file mode 100644 index 5504c85fb..000000000 --- a/1ch/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When David had finished sacrificing the burnt offering and the fellowship offerings - -This is a metonym for David directing the priests, who performed the actual sacrifices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he blessed the people in the name of Yahweh - -To bless "in the name of Yahweh" means to bless with Yahweh's power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/16/03.md b/1ch/16/03.md deleted file mode 100644 index 6d3536718..000000000 --- a/1ch/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He distributed to every Israelite - -This was done under David's authority and direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cake of raisins - -a baked sweet bread made with dried grapes - diff --git a/1ch/16/04.md b/1ch/16/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/16/05.md b/1ch/16/05.md deleted file mode 100644 index a95c3c874..000000000 --- a/1ch/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zechariah ... Jaaziel ... Shemiramoth ... Jehiel ... Mattithiah ... Eliab ... Benaiah ... Obed Edom ... Jeiel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# second to him - -This means next to him in authority and position. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# cymbals - -These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ch/16/06.md b/1ch/16/06.md deleted file mode 100644 index 55d680ae4..000000000 --- a/1ch/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Benaiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/16/07.md b/1ch/16/07.md deleted file mode 100644 index 0477a0b23..000000000 --- a/1ch/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on that day - -Here "that day" refers to the day the ark of the covenant was moved from the house of Obed Edom to Jerusalem. - -# song of thanksgiving - -"song of giving thanks" - diff --git a/1ch/16/08.md b/1ch/16/08.md deleted file mode 100644 index 6c60c9656..000000000 --- a/1ch/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# call on his name - -Here "his name" represents Yahweh. Alternate translation: "call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the nations - -This refers to the people in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/16/09.md b/1ch/16/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md deleted file mode 100644 index 37de8061c..000000000 --- a/1ch/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Boast in his holy name - -Here "his holy name" represents Yahweh. Alternate translation: "Boast in who Yahweh is" or "Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let the heart of those who seek Yahweh rejoice - -- Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: "let the people who seek Yahweh rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ch/16/11.md b/1ch/16/11.md deleted file mode 100644 index c9080067b..000000000 --- a/1ch/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Seek Yahweh and his strength - -To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# seek his presence continually - -"seek to be near him always" - diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md deleted file mode 100644 index b3e33786a..000000000 --- a/1ch/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Recall the marvelous things - -"Remember the marvelous things" - -# his miracles and - -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "remember his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# decrees from his mouth - -Here "mouth" refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: "decrees that he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/16/13.md b/1ch/16/13.md deleted file mode 100644 index 9a4c2c2ae..000000000 --- a/1ch/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you descendants of Israel his servant, you people of Jacob, his chosen ones - -These phrases share similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1ch/16/14.md b/1ch/16/14.md deleted file mode 100644 index 485c238cc..000000000 --- a/1ch/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# His decrees are on all the earth - -Here "all the earth" refers to all the people of the earth. Alternate translation: "His laws are for all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md deleted file mode 100644 index bd1295887..000000000 --- a/1ch/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Keep his covenant ... for a thousand generations - -These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. Here "word" refers to the covenant. Alternate translation: "Keep his covenant in mind forever, the promise that he made for a thousand generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Keep his covenant in mind - -This means to remember and think about his covenant. Alternate translation: "Remember his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a thousand generations - -"1,000 generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/16/16.md b/1ch/16/16.md deleted file mode 100644 index 3b56155b7..000000000 --- a/1ch/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He calls to mind - -The phrase "calls to mind" means to remember something. Alternate translation: "He remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the covenant that he made with Abraham, and his oath to Isaac - -Both "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his oath to Isaac - -This refers to the oath that he had previously made to Issac. Alternate translation: "his oath that he made to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ch/16/17.md b/1ch/16/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/16/18.md b/1ch/16/18.md deleted file mode 100644 index 27b28e22c..000000000 --- a/1ch/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in this verse refers to Israel. - -# as your share - -"as your part" - diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md deleted file mode 100644 index 1721244b8..000000000 --- a/1ch/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "they" in this verse refers to Israel. - -# strangers in the land - -It is implied that "the land" refers to Canaan. Alternate translation: "foreigners in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/16/20.md b/1ch/16/20.md deleted file mode 100644 index e5e917215..000000000 --- a/1ch/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "they" in this verse refers to Israel. - -# from nation to nation, from one kingdom to another - -These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1ch/16/21.md b/1ch/16/21.md deleted file mode 100644 index 291af2bca..000000000 --- a/1ch/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "them" and "their" in this verse refers to Israel. - -# for their sakes - -"for their own well-being" - diff --git a/1ch/16/22.md b/1ch/16/22.md deleted file mode 100644 index 3b13be0a1..000000000 --- a/1ch/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not touch my anointed ones - -Here "touch" means to harm. It is an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: "Do not harm the people I have anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ch/16/23.md b/1ch/16/23.md deleted file mode 100644 index 0c43bbd97..000000000 --- a/1ch/16/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# all the earth - -This refers to the people of the earth. Alternate translation: "all you people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# announce his salvation - -The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# day after day - -"every day" - diff --git a/1ch/16/24.md b/1ch/16/24.md deleted file mode 100644 index 74de5babe..000000000 --- a/1ch/16/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Declare his glory among the nations - -"Tell all the people in every nation about his great glory" - diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md deleted file mode 100644 index 6e893e7c2..000000000 --- a/1ch/16/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh is great and is to be praised greatly - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he is to be feared above all other gods - -This can be translated in active form. Alternate translation: "fear him above all other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/16/26.md b/1ch/16/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/16/27.md b/1ch/16/27.md deleted file mode 100644 index dcac70e80..000000000 --- a/1ch/16/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Splendor and majesty are in his presence - -The author speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# in his presence - -"all around him" or "where he is" - -# Strength and joy are in his place - -The author speaks as if strength and joy are people who can be in Yahweh's sanctuary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# in his place - -"in his temple" or "in his sanctuary" - diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md deleted file mode 100644 index f65ba3c58..000000000 --- a/1ch/16/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ascribe to Yahweh - -"Give praise to Yahweh" or "Praise Yahweh" - -# ascribe to Yahweh glory and strength - -The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. Alternate translation: "praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1ch/16/29.md b/1ch/16/29.md deleted file mode 100644 index 82b31e814..000000000 --- a/1ch/16/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Ascribe to Yahweh the glory his name deserves - -The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Glorify Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# his name deserves - -Here "his name" refers to the person of God. Alternate translation: "due to him" or "he deserves" or "he is worthy to receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Bow down to Yahweh - -The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# in the splendor of holiness - -The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md deleted file mode 100644 index 70638c7d8..000000000 --- a/1ch/16/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tremble - -shake because of fear - -# all the earth - -This is a metonym for all the people who live on the earth. Alternate translation: "all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/16/31.md b/1ch/16/31.md deleted file mode 100644 index a8e02cb7d..000000000 --- a/1ch/16/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let the heavens be glad, and let the earth rejoice - -Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md deleted file mode 100644 index 42e5002fa..000000000 --- a/1ch/16/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that which fills it shout with joy - -The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: "the sea creatures shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Let the fields be joyful, and all that is in them - -"Let the fields and all that is in them be joyful." The author speaks as if the fields and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/1ch/16/33.md b/1ch/16/33.md deleted file mode 100644 index bcae955cc..000000000 --- a/1ch/16/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let the trees in the forest shout for joy - -This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/1ch/16/34.md b/1ch/16/34.md deleted file mode 100644 index a308eefdf..000000000 --- a/1ch/16/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "for he faithfully loves us forever" or "for he is faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1ch/16/35.md b/1ch/16/35.md deleted file mode 100644 index 9952fc102..000000000 --- a/1ch/16/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from the other nations - -Here "the other nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "from the people of other nations" or "from the armies of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# give thanks to your holy name - -Here Yahweh is referred to by his "holy name." Alternate translation: "give thanks to you" or "give thanks to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/16/36.md b/1ch/16/36.md deleted file mode 100644 index f608dfb64..000000000 --- a/1ch/16/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from everlasting to everlasting - -This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# All the people - -This is a generalization that refers to the group of people assembled to worship Yahweh. Alternate translation: "The people" or "Everyone who was there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ch/16/37.md b/1ch/16/37.md deleted file mode 100644 index 0d0db9ef2..000000000 --- a/1ch/16/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his brothers - -"his relatives" - -# as every day's work required - -The implied information is that they were to perform the daily duties that were given in the law of Yahweh. Alternate translation: "as was required every day by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/16/38.md b/1ch/16/38.md deleted file mode 100644 index b69102fcb..000000000 --- a/1ch/16/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Obed Edom ... Jeduthun ... Hosah - -These were names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# sixty-eight relatives - -"68 relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/16/39.md b/1ch/16/39.md deleted file mode 100644 index 2f8e79488..000000000 --- a/1ch/16/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to serve before the tabernacle - -"to serve at the tabernacle" - diff --git a/1ch/16/40.md b/1ch/16/40.md deleted file mode 100644 index db2fd184d..000000000 --- a/1ch/16/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "They" in this verse refers to the priests. - -# continually morning - -"every day, morning" - diff --git a/1ch/16/41.md b/1ch/16/41.md deleted file mode 100644 index 59ddd1718..000000000 --- a/1ch/16/41.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "them" in this verse refers to the priests. - -# Heman ... Jeduthun - -These were names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/16/42.md b/1ch/16/42.md deleted file mode 100644 index 14f4be64d..000000000 --- a/1ch/16/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cymbals - -These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# guarded the gate - -The implied information is that they were to guard the entrance to the tabernacle. Alternate translation: "guarded the tabernacle gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/16/43.md b/1ch/16/43.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/16/intro.md b/1ch/16/intro.md deleted file mode 100644 index dc5a49132..000000000 --- a/1ch/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 16 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapters 15 and 16 tell how David organized the priests and Levites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 16:8-36. - -#### Special concepts in this chapter - -##### David's psalm -As David organized the priests in their work in the tent, he wrote a psalm of praise to Yahweh. diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md deleted file mode 100644 index c0ad22484..000000000 --- a/1ch/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# settled - -comfortable and happy, without the desire to move or change - -# I am living in a house of cedar - -Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: "I am living in a strong, permanent house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the ark of the covenant of Yahweh is staying under a tent - -Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: "the ark of the covenant of Yahweh is staying in a temporary place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/17/02.md b/1ch/17/02.md deleted file mode 100644 index 22d7d4530..000000000 --- a/1ch/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do what is in your heart - -Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "do what you think you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# God is with you - -Here "with you" means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md deleted file mode 100644 index ca2a827ef..000000000 --- a/1ch/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of God came to Nathan, saying, - -The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "God gave a message to Nathan. He said," or "God spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ch/17/04.md b/1ch/17/04.md deleted file mode 100644 index 0b00f17c5..000000000 --- a/1ch/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: You will not build me a house in which to live - -This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotations. Alternate translation: "Go and tell David my servant that he will not be the one to build a house in which I will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# build me a house - -Here "house" means a temple. In [1 Chronicles 17:10](../17/10.md) Yahweh will say that he will build a house for David. There "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:10. - diff --git a/1ch/17/05.md b/1ch/17/05.md deleted file mode 100644 index d8522c362..000000000 --- a/1ch/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that I brought up Israel - -The implied information is that this refers to God bringing up Israel out of the land of Egypt. Alternate translation: "that I brought the Israelites to the promised land from the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a tent, a tabernacle - -Both the words "tent" and "tabernacle" describe the same thing and emphasize that he had lived in a place that was not a permanent building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ch/17/06.md b/1ch/17/06.md deleted file mode 100644 index 0e7bb1675..000000000 --- a/1ch/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people, saying, "Why have you not built me a house of cedar?" - -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# did I ever say anything to any of Israel's leaders - -Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. Alternate translation: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# whom I appointed to shepherd my people - -Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Why have you not built me a house of cedar? - -If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: "You should have built me a house of cedar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md deleted file mode 100644 index 46d598007..000000000 --- a/1ch/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan. - -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# tell my servant David - -Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David. - -# I took you from the pasture - -David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: "I took you from your job as a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# pasture - -an area of land where animals feed on the grass. See how you translated this word in [1 Chronicles 4:39 and 4:40](../04/39.md). - diff --git a/1ch/17/08.md b/1ch/17/08.md deleted file mode 100644 index 08bd0c663..000000000 --- a/1ch/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. - -# I have been with you - -Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# cut off all your enemies - -Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will make you a name - -Here "name" represents a person's reputation. Alternate translation: "I will make your name to be great and well known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the great ones - -The phrase "great ones" means famous persons. - diff --git a/1ch/17/09.md b/1ch/17/09.md deleted file mode 100644 index e8eb30f11..000000000 --- a/1ch/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. - -# I will appoint a place - -"I will choose a place" - -# will plant them there - -God causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. Alternate translation: "I will settle them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# be troubled no more - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever trouble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/17/10.md b/1ch/17/10.md deleted file mode 100644 index 0980f8218..000000000 --- a/1ch/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "your" and "you" in this verse refers to David. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. - -# from the days - -Here "days" represents a longer period of time. Alternate translation: "from the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I commanded judges - -After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called "judges" to lead them in times of trouble. - -# to be over my people Israel - -To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# subdue - -make a person or animal unable to attack - -# build you a house - -Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [1 Chronicles 17:4](../17/04.md) God told David he would not be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/17/11.md b/1ch/17/11.md deleted file mode 100644 index 1f7ecf1f9..000000000 --- a/1ch/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. - -# It will come about - -"It will happen" - -# when your days are fulfilled for you to go to your fathers - -The two phrases "when your days are fulfilled" and "go to your fathers" have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# I will raise up your descendant after you - -God appointing David's descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ch/17/12.md b/1ch/17/12.md deleted file mode 100644 index 56bb7fcd8..000000000 --- a/1ch/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. - -# I will establish his throne forever - -The right to rule as king is described by the place where a king sits. Alternate translation: "I will make his rule over Israel to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/17/13.md b/1ch/17/13.md deleted file mode 100644 index 4ca009182..000000000 --- a/1ch/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. - -# I will be a father to him, and he will be my son - -The prophecy in 17:11-14 refers to Solomon, David's son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words "father" and "son" with your normal words for a biological father and son. - -# I will not take my covenant faithfulness away from him, as I took it from Saul - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as "faithfully." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him, as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1ch/17/14.md b/1ch/17/14.md deleted file mode 100644 index 58cceabb7..000000000 --- a/1ch/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan. - -# I will set him over my house and in my kingdom forever, and his throne will be established forever - -These two phrases have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his throne will be established forever - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will establish his throne forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his throne - -A king's right to rule is referred to by the place a king sits. Alternate translation: "his right to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/17/15.md b/1ch/17/15.md deleted file mode 100644 index 3471cfbd0..000000000 --- a/1ch/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# reported to him - -"told him" - -# all these words - -Here "words" represents what Yahweh said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/17/16.md b/1ch/17/16.md deleted file mode 100644 index f9a7a93a6..000000000 --- a/1ch/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he said - -"David said" - -# Who am I, Yahweh God, and what is my family, that you have brought me to this point? - -- David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ch/17/17.md b/1ch/17/17.md deleted file mode 100644 index 6536a5360..000000000 --- a/1ch/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues to speak to Yahweh. - -# this was a small thing - -Something that is not important is described as being small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in your sight - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your servant's family - -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# for a great while to come - -This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "and what will happen to them in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your servant - -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/1ch/17/18.md b/1ch/17/18.md deleted file mode 100644 index de57c3468..000000000 --- a/1ch/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues to speak to Yahweh. - -# What more can I, David, say to you? - -David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: "There is nothing more I can say to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# You have honored your servant. You have given your servant special recognition - -These two phrases have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You have given your servant special recognition - -The abstract noun "recognition" can be translated using the verb "recognize." Alternate translation: "You have recognized your servant in a special way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1ch/17/19.md b/1ch/17/19.md deleted file mode 100644 index 990a50ba5..000000000 --- a/1ch/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues to speak to Yahweh. - -# your servant's sake - -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my sake" or "my benefit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# to fulfill your own purpose - -"to accomplish what you planned to do" - diff --git a/1ch/17/20.md b/1ch/17/20.md deleted file mode 100644 index f5a054208..000000000 --- a/1ch/17/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues to speak to Yahweh. - -# there is none like you, and there is no God besides you - -These phrases have similar meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# as we have always heard - -Here "we" refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/1ch/17/21.md b/1ch/17/21.md deleted file mode 100644 index 52b1ab501..000000000 --- a/1ch/17/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues to speak to Yahweh. - -# what nation on earth ... by great and awesome deeds? - -This question expects a negative answer to make the point that there was no other nation like Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "there is no nation on earth ... by great and awesome deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you rescued from Egypt - -The implied information is that they were rescued from slavery. Alternate translation: "you rescued from slavery in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to make a name for yourself - -Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "to make all people know who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You drove out nations - -Here "nations" represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/17/22.md b/1ch/17/22.md deleted file mode 100644 index eb624dbca..000000000 --- a/1ch/17/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues to speak to Yahweh. - diff --git a/1ch/17/23.md b/1ch/17/23.md deleted file mode 100644 index 154f5c2fa..000000000 --- a/1ch/17/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues to speak to Yahweh. - -# So now - -Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever - -This can be stated in active form. Alternate translation: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your servant and his family - -David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/1ch/17/24.md b/1ch/17/24.md deleted file mode 100644 index ec8d2f978..000000000 --- a/1ch/17/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues to speak to Yahweh. - -# May your name - -Here "name" represents Yahweh's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of me, David, your servant - -Here "house" represents family. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# is established before you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "is secure because of you" or "continues because of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md deleted file mode 100644 index fc61dea6c..000000000 --- a/1ch/17/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues to speak to Yahweh. - -# your servant - -David refers to himself as "your servant." This can be expressed in the first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# that you will build him a house - -Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [1 Chronicles 17:4](../17/04.md) Yahweh tells David he would not be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I, your servant, have found courage - -The abstract noun "courage" can be expressed here as the verb "encouraged." Alternate translation: "I, your servant, am encouraged" - diff --git a/1ch/17/26.md b/1ch/17/26.md deleted file mode 100644 index eac98ac12..000000000 --- a/1ch/17/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues to speak to Yahweh. - -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - diff --git a/1ch/17/27.md b/1ch/17/27.md deleted file mode 100644 index 5ab45774a..000000000 --- a/1ch/17/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues to speak to Yahweh. - -# your servant's house - -David speaks of himself in the third person. This can be expressed in the first person. Alternate translation: "my house" or "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# You, Yahweh, have blessed it, and it will be blessed forever - -These two phrases have about the same meaning and are repeated here for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# it will be blessed forever - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will continue to bless it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/17/intro.md b/1ch/17/intro.md deleted file mode 100644 index cffe94b9d..000000000 --- a/1ch/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 17 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Building the temple -David wanted to build a temple for God but God would not allow him to. Instead he promised that his son, Solomon, would build the temple and he promised David would have a descendant who would be king forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) diff --git a/1ch/18/01.md b/1ch/18/01.md deleted file mode 100644 index a5c23fc61..000000000 --- a/1ch/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# After this - -"After God's promise to bless David" - -# it came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - diff --git a/1ch/18/02.md b/1ch/18/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/18/03.md b/1ch/18/03.md deleted file mode 100644 index 7b4a6b2b8..000000000 --- a/1ch/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# David then defeated Hadadezer - -Here David and Hadadezer are spoken of as if they were alone, but the reader should understand that these kings represent their armies that were with them. Alternate translation: "David and his army then defeated the army of Hadadezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Hadadezer - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zobah - -This is the name of a country. - -# was traveling to establish his rule by the Euphrates River - -"was going to the Euphrates river to conquer people in that area" - diff --git a/1ch/18/04.md b/1ch/18/04.md deleted file mode 100644 index fa1e79221..000000000 --- a/1ch/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# a thousand chariots - -"1,000 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# seven thousand horsemen - -These are soldiers who rode on horses. "7,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# twenty thousand footmen - -These are soldiers who walked. "20,000 footmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# hamstrung all the chariot horses - -David had his soldiers cut the hamstring muscles on the backs of the horses' thighs so they would no longer be able to run. - -# reserved - -to keep for a special use - -# a hundred chariots - -"100 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/18/05.md b/1ch/18/05.md deleted file mode 100644 index 5e15f4efb..000000000 --- a/1ch/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# killed twenty-two thousand - -"killed 22,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/18/06.md b/1ch/18/06.md deleted file mode 100644 index 93870639d..000000000 --- a/1ch/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# garrisons - -groups of soldiers assigned to particular areas - -# Yahweh gave victory to David - -"Yahweh caused David to be victorious" - diff --git a/1ch/18/07.md b/1ch/18/07.md deleted file mode 100644 index 257de0d42..000000000 --- a/1ch/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hadadezer - -This was the king of Zobah. See how you translated his name in [1 Chronicles 18:3](../18/03.md). - -# that were on Hadadezer's servants - -"that Hadadezar's servants carried" - diff --git a/1ch/18/08.md b/1ch/18/08.md deleted file mode 100644 index 673c2f2b5..000000000 --- a/1ch/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Tebah ... Kun - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# very much bronze - -"a large quantity of bronze" - -# It was with this bronze that Solomon later made the bronze basin called "The Sea," the pillars, and the bronze equipment - -The writer adds this background information to explain what would happen to this bronze at a later time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# the bronze basin called "The Sea," - -This a large bronze bowl, about 5 meters across, that was kept in the temple for ceremonial washing. - diff --git a/1ch/18/09.md b/1ch/18/09.md deleted file mode 100644 index 663f9f82b..000000000 --- a/1ch/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tou - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hamath ... Zobah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/18/10.md b/1ch/18/10.md deleted file mode 100644 index 58cd6f7ea..000000000 --- a/1ch/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tou ... Hadoram - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fought against - -"been at war with" - diff --git a/1ch/18/11.md b/1ch/18/11.md deleted file mode 100644 index 455f00829..000000000 --- a/1ch/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# set these objects apart to Yahweh - -"decided that these objects would only be used to worship Yahweh" - -# he carried away from all the nations - -"David took from all the nations that he defeated" - diff --git a/1ch/18/12.md b/1ch/18/12.md deleted file mode 100644 index f2eee48c5..000000000 --- a/1ch/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Abishai ... Zeruiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# eighteen thousand Edomites - -"18,000 Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Valley of Salt - -This is the name of a valley between Edom and Judah that was used as a battlefield. - diff --git a/1ch/18/13.md b/1ch/18/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/18/14.md b/1ch/18/14.md deleted file mode 100644 index f6c1c89f6..000000000 --- a/1ch/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# over all Israel - -"over all the Israelites" - -# he administered justice and righteousness to all his people - -The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "he did what was just and right for all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1ch/18/15.md b/1ch/18/15.md deleted file mode 100644 index 57188ab4a..000000000 --- a/1ch/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zeruiah ... Ahilud - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# recorder - -the person who writes down details of special events - diff --git a/1ch/18/16.md b/1ch/18/16.md deleted file mode 100644 index 0d45e85eb..000000000 --- a/1ch/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ahitub ... Abiathar ... Shavsha - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ahimelech - -This spelling represents a correction of the spelling "Abimelech," which some versions follow. The corrected spelling makes this verse agree with [2 Samuel 8:17](../08/17.md). - diff --git a/1ch/18/17.md b/1ch/18/17.md deleted file mode 100644 index 4a6718271..000000000 --- a/1ch/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Benaiah ... Jehoiada - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kerethites ... Pelethites - -These are the names of foreign people groups who became David's bodyguards. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/18/intro.md b/1ch/18/intro.md deleted file mode 100644 index 5b73da796..000000000 --- a/1ch/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 18 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### David's victories -David conquered all kingdoms neighboring Israel. The gold, silver and bronze he received from these victories, he saved for building the temple. This may indicate that he believed that the victories were because of Yahweh and therefore the goods received in victory belonged to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/1ch/19/01.md b/1ch/19/01.md deleted file mode 100644 index aabf10122..000000000 --- a/1ch/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# Nahash - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/19/02.md b/1ch/19/02.md deleted file mode 100644 index 2eff276f8..000000000 --- a/1ch/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nahash ... Hanun - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I will show kindness ... showed kindness - -The abstract noun "kindness" can be stated as an action. Alternate translation: "I will be kind ... was kind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# console - -comfort - diff --git a/1ch/19/03.md b/1ch/19/03.md deleted file mode 100644 index 822b7089e..000000000 --- a/1ch/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you? - -The princes asked this question to turn the king against David. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do not his servants come to you to explore and examine the land in order to overthrow it? - -The princes asked this question to turn the king against David. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely his servants come to you to explore the land in order to overthrow it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ch/19/04.md b/1ch/19/04.md deleted file mode 100644 index d5c234b21..000000000 --- a/1ch/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So Hanun seized - -Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. Alternate translation: "So Hanun's men seized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their garments - -"their clothes" - diff --git a/1ch/19/05.md b/1ch/19/05.md deleted file mode 100644 index ce44fa578..000000000 --- a/1ch/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he sent to meet with them - -"David sent some messengers to encourage them" - -# deeply ashamed - -In this idiom, shame is described as deep to show that it has greatly affected them. Alternate translation: "very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# The king - -This refers to David. - -# then return - -"then return to Jerusalem" - diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md deleted file mode 100644 index 7436e5744..000000000 --- a/1ch/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# saw that they had become a stench to David - -The word "stench" refers to a bad smell. This describes the Ammonites as something unpleasant and unwanted. Alternate translation: "realized that they had become repulsive to David" or "realized that they had angered David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a thousand talents - -"1,000 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# talents - -approximately 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# Naharaim ... Maacah ... Zobah - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/19/07.md b/1ch/19/07.md deleted file mode 100644 index 73c3f04f8..000000000 --- a/1ch/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# thirty-two thousand chariots - -"32,000 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Maacah ... Medeba - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# thirty-two thousand chariots - -It is not clear if the Ammonites paid the entire thousand talents to the king of Maacah, or if they paid him only a portion of that amount and gave the rest to the other cities that sent additional chariots and horsemen. - diff --git a/1ch/19/08.md b/1ch/19/08.md deleted file mode 100644 index d1af6fdb6..000000000 --- a/1ch/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# heard of it - -"heard that the Ammonites were coming out for war" - -# to meet them - -"to fight against them" - diff --git a/1ch/19/09.md b/1ch/19/09.md deleted file mode 100644 index 9e4eeef8e..000000000 --- a/1ch/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# at the city gate - -this refers to the gate of the Ammonite capital city - -# the kings who had come - -this refers to the Aramean kings that the Ammonites hired to help them fight Israel - -# by themselves in the field - -in the field outside the city, separate from the Ammonites - diff --git a/1ch/19/10.md b/1ch/19/10.md deleted file mode 100644 index 1ebf857c2..000000000 --- a/1ch/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the battle lines - -"the enemy soldiers lined up for battle" - diff --git a/1ch/19/11.md b/1ch/19/11.md deleted file mode 100644 index ad4d99040..000000000 --- a/1ch/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# put them into battle lines - -"arranged his soldiers in lines for battle" - -# Abishai - -This is the name of Joab's brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/19/12.md b/1ch/19/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/19/13.md b/1ch/19/13.md deleted file mode 100644 index 3147e6ace..000000000 --- a/1ch/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Be strong ... show ourselves to be strong - -"Be brave ... behave bravely" - -# for our people and for the cities of our God - -"for the sake of our people and for the cities of our God" or "to protect our people and the cities of our God" - -# what is good in his eyes - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what he considers to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ch/19/14.md b/1ch/19/14.md deleted file mode 100644 index 97386d999..000000000 --- a/1ch/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# advanced to the battle - -"moved forward to the battle" or "approached the enemy soldiers in the battle" - diff --git a/1ch/19/15.md b/1ch/19/15.md deleted file mode 100644 index c1bf15e05..000000000 --- a/1ch/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Joab returned ... and went back to Jerusalem - -It does not appear that Joab and his soldiers continued to attack the Ammonites in their city. When the Ammonites went into their city, the battle ended and the Israelites returned home. - diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md deleted file mode 100644 index a0d2e781b..000000000 --- a/1ch/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 16-19 describes a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again. - -# the Arameans saw - -What the Arameans understood is spoken of as what they saw. Alternate translation: "the Arameans understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sent for reinforcements - -"requested more soliders" - -# Shophak ... Hadadezer - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/19/17.md b/1ch/19/17.md deleted file mode 100644 index 0de7e5776..000000000 --- a/1ch/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This verse continues to describe a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again. - -# When David was told this - -This can be stated in active form. Alternate translation: When David's messengers told him that a larger Aramean army was coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he gathered ... He arranged - -David did not do these things alone. His official and officers helped him. Alternate translation: "David and his officials gathered ... David and his officers arranged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all Israel - -This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. Alternate translation: "a very large number of Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# He arranged - -"He organized" - -# they fought him - -Here "him" refers to David's soldiers, in addition to David. Alternate translation: "the Arameans fought David and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ch/19/18.md b/1ch/19/18.md deleted file mode 100644 index 17fa635a8..000000000 --- a/1ch/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This verse continues to describe a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again. - -# killed seven thousand ... forty thousand - -" killed 7,000 ... 40,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/19/19.md b/1ch/19/19.md deleted file mode 100644 index 4a013452f..000000000 --- a/1ch/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This verse finishes describing a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again. - -# they were defeated by Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they made peace with David and served them - -They made the peace agreement with David as the king, and served the Israelites. - diff --git a/1ch/19/intro.md b/1ch/19/intro.md deleted file mode 100644 index a34e963bd..000000000 --- a/1ch/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 19 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the beginning of the story about the war against the Ammonites. This story continues in the first part of the next chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Insults - -The young king of Ammon insulted David when he had David's servants shaved and cut off their garments. Knowing David was going to attack him for this, he hired mercenaries from Aram to help him. Israel was able to defeat the Aramean mercenaries. diff --git a/1ch/20/01.md b/1ch/20/01.md deleted file mode 100644 index d18ebfaba..000000000 --- a/1ch/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# at the time when kings normally go to war - -This is background information from the author. It was harder to fight wars in the cold winter, so kings normally waited for spring to attack their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# kings normally go to war ... Joab led the army into battle - -Here "kings" is a metonym that means the kings sent their armies into battle. Joab was the commander of David's army. Alternate translation: "kings normally send their armies to war ... Joab led David's army into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# devastated the land - -"destroyed the land." This refers to when an army will ruin the land where their enemies grow food. - -# He went and besieged Rabbah - -"He" refers to the soldiers as well as Joab. Alternate translation: "Joab and his soldiers surrounded Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/20/02.md b/1ch/20/02.md deleted file mode 100644 index a2275b306..000000000 --- a/1ch/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# talent - -about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# The crown was set on David's head - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) David put the crown on his own head or 2) David's men placed the crown on his head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he brought out - -The word "he" refers to David, but also refers to David's soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# plunder - -valuable items taken in war - diff --git a/1ch/20/03.md b/1ch/20/03.md deleted file mode 100644 index f9559ea30..000000000 --- a/1ch/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He brought out - -The word "He" refers to David, but also refers to David's soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# forced them to work with saws and iron picks and axes - -These terms describe difficult manual labor that the defeated people were forced to do. - -# David required all the cities of the people - -The people are referred to by their city. Alternate translation: "David required all the peoples of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md deleted file mode 100644 index b8d5c58e4..000000000 --- a/1ch/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# there was a battle at Gezer with the Philistines - -"the Israelites battled the Philistines at Gezer" - -# Gezer - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sibbekai ... Sippai - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hushathite ... Rephaim - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Philistines were subdued - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they subdued the Philistines" or "they defeated the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/20/05.md b/1ch/20/05.md deleted file mode 100644 index 957e6fdf0..000000000 --- a/1ch/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Gob - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Elhanan ... Jair ... Lahmi - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bethlehemite ... Gittite - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# staff - -a long and thin pole. - -# the staff of whose spear was like a weaver's beam - -A weaver's beam was a very large piece of wood used to stretch strings as the threads of a rug are weaved together around them. This means the handle of Lahmi's spear was very large. - diff --git a/1ch/20/06.md b/1ch/20/06.md deleted file mode 100644 index 5550170a4..000000000 --- a/1ch/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# Rephaim - -This is the name given to a race of people who were very tall and strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/20/07.md b/1ch/20/07.md deleted file mode 100644 index 674452302..000000000 --- a/1ch/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jehonadab ... Shimea - -These are names of men. - diff --git a/1ch/20/08.md b/1ch/20/08.md deleted file mode 100644 index f41602789..000000000 --- a/1ch/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These were descendants of the Rephaim of Gath - -Here "these" refer to Sippai in [1 Chronicles 20:4](../20/04.md), Lahmi in [1 Chronicles 20:5](../20/05.md), and the giant in verse 6. - -# they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers - -David and his soldiers are referred to by the part of their bodies used to hold a sword. This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his soldiers killed the descendants of the Rephaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/20/intro.md b/1ch/20/intro.md deleted file mode 100644 index 23d5ed272..000000000 --- a/1ch/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 20 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter ends the story of the war with Ammon and tells of giants being killed by David's soldiers. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "When kings normally go to war" -It was advantageous for kings to go to war in the springtime. This was possibly due to the weather being neither too hot nor too cold. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "It came about" -This is a phrase used to indicate the next event in a series. It can often be translated as "after," "then" or "next." -## Links: - -* __[1 Chronicles 20:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ diff --git a/1ch/21/01.md b/1ch/21/01.md deleted file mode 100644 index 58b588750..000000000 --- a/1ch/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# An adversary arose against Israel - -Possible meanings of "adversary" are 1) this refers to Satan who decided to cause trouble for Israel or 2) this refers to an enemy army that began to threaten Israel. - -# incited David to count Israel - -"caused David to do wrong, to count Israel." If your language has a word for getting someone to become angry and do something he knows is wrong, you should use it here. - diff --git a/1ch/21/02.md b/1ch/21/02.md deleted file mode 100644 index fcf07d183..000000000 --- a/1ch/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# count the people of Israel ... that I may know their number - -It is apparent from [1 Chronicles 21:5](../21/05.md) that David wanted to count only the men who were able to fight. - -# from Beersheba to Dan - -The Israelites considered these two cities their most southern and most northern cities. David uses these cities to refer to all of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1ch/21/03.md b/1ch/21/03.md deleted file mode 100644 index e8813d009..000000000 --- a/1ch/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a hundred times greater than it is - -Joab expresses the desire for an army the size of 100 armies to say he would like the army to have more soldiers and be more powerful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# But my master the king, do they not all serve my master? Why does my master want this? Why bring guilt on Israel? - -Joab uses these three rhetorical questions to tell David that the census was a bad idea. It appears that David was trusting the size of his army instead of trusting Yahweh, and thus making Israel guilty of sin. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: But my master the king, they all serve you already. My master should not request this. You will only bring guilt on the people of Israel by trusting your military power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why does my master want this? - -The word "this" refers to David's plan to count all the men of Israel. - diff --git a/1ch/21/04.md b/1ch/21/04.md deleted file mode 100644 index 39cc10c0d..000000000 --- a/1ch/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the king's word was enforced against Joab - -"the command of the king prevailed despite Joab's objections" - -# So Joab left and went throughout all Israel - -It is understood from David's command in [1 Chronicles 21:2](../21/02.md) that Joab went to count the people of Israel. It can be stated clearly. Alternate translation: "So Joab left and went throughout all Israel to count the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/21/05.md b/1ch/21/05.md deleted file mode 100644 index 2a47f70cd..000000000 --- a/1ch/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 1,100,000 men - -"one million, one hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# men who drew the sword - -The soldiers in Israel are described by the action of pulling out a sword to fight with it. Alternate translation: "men who were prepared to serve as soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# 470,000 soldiers - -"four hundred seventy thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/21/06.md b/1ch/21/06.md deleted file mode 100644 index 93db8f7b9..000000000 --- a/1ch/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But Levi and Benjamin were not counted among them - -The Levites were supposed to lead worship and not to fight. It is unclear why Joab did not count Benjamin. This can be stated in active voice. Alternate translation: "But Joab did not count the men from the tribes of Levi and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the king's command had disgusted Joab - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joab was offended by what David had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/21/07.md b/1ch/21/07.md deleted file mode 100644 index e9947fef8..000000000 --- a/1ch/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# by this action - -Here "this action" refers to David's plan to count all the men of Israel who are able to fight. - -# so he attacked Israel - -The nature of this attack is not clear. It was apparently enough to cause David to realize that Yahweh was angry with him for counting the people. - diff --git a/1ch/21/08.md b/1ch/21/08.md deleted file mode 100644 index e2be798f1..000000000 --- a/1ch/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# take away your servant's guilt - -This is an idiom. Forgiveness is here spoken of as having guilt taken away. Alternate translation: "forgive me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your servant's guilt - -David refers to himself as God's servant. Alternate translation: "my guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/1ch/21/09.md b/1ch/21/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/21/10.md b/1ch/21/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/21/11.md b/1ch/21/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/21/12.md b/1ch/21/12.md deleted file mode 100644 index 1af402561..000000000 --- a/1ch/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# being caught by their swords - -Here "their swords" represents death in battle. Alternate translation: "being killed by them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yahweh's sword, that is, a plague in the land - -Here the plague is spoken of as Yahweh's sword because the "sword" is a metonym for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# destroying throughout all the land - -"killing people who live in every part of the land" - -# I should take to the one who sent me - -The one who sent him was Yahweh. This can be stated explicitly. Alternate translation: "I should take to Yahweh who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/21/13.md b/1ch/21/13.md deleted file mode 100644 index c7d0f2010..000000000 --- a/1ch/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let me fall into the hand of Yahweh rather than into the hand of man - -Here "hand" represents power to harm or punish Israel. Alternate translation: "Let me be punished by Yahweh, rather than be punished by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Let me fall - -The people of Israel are the ones who would die from the plague, but David is personalizing this judgment as if he himself was being killed. - -# hand of man - -Here "man" is used in the generic sense of "people." - -# his merciful actions are very great - -"Yahweh is very merciful" - diff --git a/1ch/21/14.md b/1ch/21/14.md deleted file mode 100644 index a3813e139..000000000 --- a/1ch/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on Israel - -Here Israel is a metonym that represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# seventy thousand people died - -"70,000 people died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/21/15.md b/1ch/21/15.md deleted file mode 100644 index d980e8cb5..000000000 --- a/1ch/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# changed his mind about the harm - -Here "mind" represents his decision. Alternate translation: "decided not to destroy Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Enough! - -This exclamation means "You have killed enough people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# draw back your hand - -This is an idiom that means to stop doing something. Alternate translation: "do not kill attack the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Ornan - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/21/16.md b/1ch/21/16.md deleted file mode 100644 index 287b84d53..000000000 --- a/1ch/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# standing between earth and heaven - -This is symbolic language to indicate that the angel was sent from Yahweh in heaven to judge the people on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# having a drawn sword in his hand raised over Jerusalem - -The angel holding a sword in his hand is a symbolic action that shows he is ready to attack Jerusalem. This is symbolic, because the judgment was sickness. Alternate translation: "holding a sword in his hand as if ready to attack Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# clothed in sackcloth, lay facedown on the ground - -These were symbols of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/1ch/21/17.md b/1ch/21/17.md deleted file mode 100644 index 19354ca6d..000000000 --- a/1ch/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Is it not I that commanded that the army be numbered? - -David uses this question to emphasize that his is the one who sinned by counting the people. Alternate translation: "I am the one who commanded that the army be numbered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# But these sheep - -David speaks of the people of Israel as if they were sheep, who are known for trusting and following their leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# what have they done? - -David uses this question to asks God not to punish the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they certainly have done nothing that deserves punishment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Let your hand strike me and my family - -Here "hand" represents Yahweh's power to punish. Alternate translation: "Punish me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/21/18.md b/1ch/21/18.md deleted file mode 100644 index ab1126023..000000000 --- a/1ch/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David should go up - -This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future site of the temple was the highest point in Jerusalem. - -# Ornan - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 21:15](../21/15.md). - diff --git a/1ch/21/19.md b/1ch/21/19.md deleted file mode 100644 index 32bc7903c..000000000 --- a/1ch/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David went up - -This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future site of the temple was the highest point in Jerusalem. - -# as Gad instructed him to do in the name of Yahweh - -Speaking "in the name of Yahweh" means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: "as Gad, speaking for Yahweh, instructed David to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/21/20.md b/1ch/21/20.md deleted file mode 100644 index 963da065e..000000000 --- a/1ch/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hid themselves - -They were afraid of the angel. This can be made explicit. Alternate translation: "hid themselves because they were afraid of the angel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/21/21.md b/1ch/21/21.md deleted file mode 100644 index 4529170f6..000000000 --- a/1ch/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with his face to the ground - -This phrase describes that Ornan bowed far forward. To bow before someone is a way to show humility and respect. A deeper bow shows greater humility and respect. Alternate translation: "bowed very low to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/1ch/21/22.md b/1ch/21/22.md deleted file mode 100644 index 7aaae0e11..000000000 --- a/1ch/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# full price - -"I will pay the full price for what this threshing floor is worth" - diff --git a/1ch/21/23.md b/1ch/21/23.md deleted file mode 100644 index 9fd38e943..000000000 --- a/1ch/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Take it as your own - -This implies that David should take the land without paying for it. Alternate translation: "Take it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# what is good in your sight - -David's understanding is described as his sight. Alternate translation: "whatever you decide to do with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# threshing sledges - -These are wooden sleds with rocks or metal fitted underneath, dragged by oxen over the grain on the threshing floor to separate the grain from its stalks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ch/21/24.md b/1ch/21/24.md deleted file mode 100644 index 896544718..000000000 --- a/1ch/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# full price - -See how you translated this in [1 Chronicles 21:22](../21/22.md). - diff --git a/1ch/21/25.md b/1ch/21/25.md deleted file mode 100644 index b36fc0ef2..000000000 --- a/1ch/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# six hundred shekels of gold - -"600 shekels of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# shekels - -a unit of weight equal to about 11 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# for the place - -"to buy the threshing floor" - diff --git a/1ch/21/26.md b/1ch/21/26.md deleted file mode 100644 index fed1c9c88..000000000 --- a/1ch/21/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He called on Yahweh - -"He prayed for help to Yahweh" - -# who answered him with fire from heaven on the altar for burnt offerings - -"who answered him by sending fire from heaven to the alter where David would offer the burnt offerings" - diff --git a/1ch/21/27.md b/1ch/21/27.md deleted file mode 100644 index 6da834ce2..000000000 --- a/1ch/21/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the angel put his sword back into its sheath - -The angel putting his sword back in the sheath is a symbolic action to show that he would not continue to kill the people. Alternate translation: the angel put his sword in its sheath to show that he would stop killing the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# sheath - -cover for a sword or knife - diff --git a/1ch/21/28.md b/1ch/21/28.md deleted file mode 100644 index d4d70aedd..000000000 --- a/1ch/21/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ornan - -Translate his name as in [1 Chronicles 21:15](../21/15.md). - diff --git a/1ch/21/29.md b/1ch/21/29.md deleted file mode 100644 index db30edd0e..000000000 --- a/1ch/21/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now at that time - -Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/1ch/21/30.md b/1ch/21/30.md deleted file mode 100644 index 536146da5..000000000 --- a/1ch/21/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# to ask for God's direction - -"to ask God to tell him what he should do" - -# afraid of the sword of the angel of Yahweh - -Here "sword" represents being killed by the angel of Yahweh. Alternate translation: "afraid he would be killed by the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/21/intro.md b/1ch/21/intro.md deleted file mode 100644 index 233fe9f98..000000000 --- a/1ch/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 21 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust -To trust in one's own power instead of God's protection is a sin. David had been trusting God to protect him, but now he counted the men of military age so he could know the strength of his army. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/1ch/22/01.md b/1ch/22/01.md deleted file mode 100644 index bb7b446c2..000000000 --- a/1ch/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is where - -"This threshing floor is where" - diff --git a/1ch/22/02.md b/1ch/22/02.md deleted file mode 100644 index 333d9f783..000000000 --- a/1ch/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# stonecutters - -persons who gathered large stones and cut them to the correct size so builders could use the rocks in walls and buildings - diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md deleted file mode 100644 index ddb1cf68f..000000000 --- a/1ch/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# braces - -items that connect two things together. "clamps" or "hinges" - -# more bronze than could be weighed - -This is an exaggeration to show that there was a very large quantity of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: "so much bronze that no one could weigh it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ch/22/04.md b/1ch/22/04.md deleted file mode 100644 index 3b0d58c12..000000000 --- a/1ch/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# more cedar trees than could be counted - -This is an exaggeration to show that there was a very large number of cedar trees. This can be stated in active form. Alternate translation: "so many cedar trees that no one could count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# The Sidonians and the Tyrians brought too many cedar logs to David to count - -This is background information to explain who provided so many logs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/1ch/22/05.md b/1ch/22/05.md deleted file mode 100644 index 1e919825f..000000000 --- a/1ch/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house that is to be built for Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the house that he will build for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so that it will be famous and glorious in all other lands - -Here the word "lands" refers to the people who lived there. Alternate translation: "so that people in every other land will know about it and think that it is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# prepare for its building - -"prepare to build it" - diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md deleted file mode 100644 index eb5aedaff..000000000 --- a/1ch/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he called - -"David called" - -# commanded him to build - -The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "commanded him to oversee the building of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/22/07.md b/1ch/22/07.md deleted file mode 100644 index adcad4826..000000000 --- a/1ch/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# it was my intention to build a house myself - -The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "it was my intention to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it was my intention - -"I intended" - -# to build a house myself - -The reflexive "myself" means that David originally planned to build the temple. Alternate translation: "that I would be the one to build the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# for the name of Yahweh my God - -Here "name" represents God's honor. Alternate translation: "in order to honor Yahweh my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/22/08.md b/1ch/22/08.md deleted file mode 100644 index 479b369ce..000000000 --- a/1ch/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# shed much blood - -Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. Alternate translation: "killed many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for my name - -Here "name" represents God's honor. Alternate translation: "to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have shed ... in my sight - -Here "sight" refers to what God has seen. Alternate translation: "I have seen that you have shed much blood on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/22/09.md b/1ch/22/09.md deleted file mode 100644 index bca470d81..000000000 --- a/1ch/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues telling Solomon what Yahweh said to him. - -# be a peaceful man - -"live at peace with everyone" - -# give him rest from all his enemies - -"cause there to be peace between him and all his enemies" - -# on every side - -This means in every place surrounding Israel. - -# For his name will be Solomon - -The name "Solomon" sounds like the Hebrew word for "peace." This can be made explicit. Alternate translation: "His name will be Solomon, which sounds like the word for peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in his days - -"while he rules" - diff --git a/1ch/22/10.md b/1ch/22/10.md deleted file mode 100644 index dbdb38381..000000000 --- a/1ch/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David finishes telling Solomon what Yahweh said to him. - -# a house for my name - -Here "name" refers to honor. Alternate translation: "a temple to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He will be my son, and I will be his father - -God will treat Solomon as if he were God's own son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will establish the throne of his kingdom over Israel forever - -Here "throne" refers to the authority to rule as king. Alternate translation: "I will make his descendants rule over Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/22/11.md b/1ch/22/11.md deleted file mode 100644 index b3296c932..000000000 --- a/1ch/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to Solomon. - -# Now - -David uses this word to introduce something important he is about to say. - -# May you build - -Solomon would not personally do the building, but he would direct others to do it. Alternate translation: "May you direct people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/22/12.md b/1ch/22/12.md deleted file mode 100644 index fbf370786..000000000 --- a/1ch/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to Solomon. - -# when he places you in charge over Israel - -"when he makes you king of Israel" - diff --git a/1ch/22/13.md b/1ch/22/13.md deleted file mode 100644 index f145d241f..000000000 --- a/1ch/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to Solomon. - -# Be strong and courageous ... Do not fear or be discouraged - -These two sentences mean the same thing, stated in different ways in order to emphasize that Solomon should not be afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1ch/22/14.md b/1ch/22/14.md deleted file mode 100644 index dccebd09e..000000000 --- a/1ch/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to Solomon. - -# Now, see, at great - -The words "Now, see" introduce something important David is about to say. Alternate translation: "Listen! At great" - -# at great effort I have prepared - -"I have worked hard to prepare" - -# 100,000 talents - -"one hundred thousand talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# talents - -about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# one million - -"1,000,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# You must add more to all this - -"You will need to increase that amount" - diff --git a/1ch/22/15.md b/1ch/22/15.md deleted file mode 100644 index 6a8b5f86b..000000000 --- a/1ch/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to Solomon. - -# stonecutters, masons - -These are both workers who cut stone and prepare it for builders to use in walls and buildings. - -# carpenters - -persons who work with wood - -# skillful craftsmen without number of every kind - -Here "without number" is an exaggeration to emphasize that there were a large number of them. Alternate translation: "a very large number of every kind of skillful craftsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ch/22/16.md b/1ch/22/16.md deleted file mode 100644 index 7d7afeb9a..000000000 --- a/1ch/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David finishes speaking to Solomon. - -# may Yahweh be with you - -This is an idiom that implies that Yahweh will help Solomon be successful in the project. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ch/22/17.md b/1ch/22/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/22/18.md b/1ch/22/18.md deleted file mode 100644 index b4f8d71b9..000000000 --- a/1ch/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Yahweh your God is with you - -This is an idiom that implies that Yahweh will help Israel to prosper. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your ... you - -Here these pronouns are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# has given you peace on every side - -"has caused all the nations who live around Israel to live peacefully with you" - -# He has given the region's inhabitants into my hand - -Here "hand" refers to power to defeat his enemies. Alternate translation: "He has given me power over everyone who lives around us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The region is subdued before Yahweh and his people - -This can be stated in active form. "The other nations no longer attack Yahweh and his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/22/19.md b/1ch/22/19.md deleted file mode 100644 index cbfe17475..000000000 --- a/1ch/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to all the leaders of Israel. - -# Now - -This word introduces something important that David is about to say. - -# seek Yahweh your God - -Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your ... you - -Here these pronouns are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# with all your heart and your soul - -Here "heart" and "soul" refer to the whole person. Alternate translation: "with your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Get up and build the holy place - -It is understood that Solomon will not do the work personally, but he will direct others to do it. Alternate translation: "Get up and direct the workers as they build the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house built for Yahweh's name - -Here "name" refers to honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "the temple you will build to honor Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/22/intro.md b/1ch/22/intro.md deleted file mode 100644 index 24ebfd90f..000000000 --- a/1ch/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins a new section lasting for the remainder of the book. David begins preparing the things needed for building the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Solomon -In addition to preparing for the construction of the temple by gathering supplies, David also prepares his son, Solomon, to build the temple. David instructs Solomon to obey God. This is what is most necessary. diff --git a/1ch/23/01.md b/1ch/23/01.md deleted file mode 100644 index 72370c0fb..000000000 --- a/1ch/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -David appoints Solomon as his successor and organizes Levitical priests and staff for temple service. - diff --git a/1ch/23/02.md b/1ch/23/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/23/03.md b/1ch/23/03.md deleted file mode 100644 index fedba6e48..000000000 --- a/1ch/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Levites who were thirty years old and older were counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of David's men counted the Levites who were 30 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They numbered thirty-eight thousand - -"There were 38,000 of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/23/04.md b/1ch/23/04.md deleted file mode 100644 index cbd72840c..000000000 --- a/1ch/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Of these, twenty-four thousand - -"Of these Levities, 24,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# six thousand - -"6,000 Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# officers and judges - -These Levites listened to legal arguments and administered justice according to the law of Moses. - -# four thousand - -"4,000 Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/23/05.md b/1ch/23/05.md deleted file mode 100644 index ecc78bac1..000000000 --- a/1ch/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gatekeepers - -These Levites guarded the temple entrance so no person who was ceremonially unclean entered. - diff --git a/1ch/23/06.md b/1ch/23/06.md deleted file mode 100644 index a9713764a..000000000 --- a/1ch/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that corresponded to - -"based on" or "according to the descendants of" - -# Gershon, Kohath, and Merari - -These are names of Levi's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/23/07.md b/1ch/23/07.md deleted file mode 100644 index 46cf4f899..000000000 --- a/1ch/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/23/08.md b/1ch/23/08.md deleted file mode 100644 index 171a428d9..000000000 --- a/1ch/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/09.md b/1ch/23/09.md deleted file mode 100644 index 171a428d9..000000000 --- a/1ch/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md deleted file mode 100644 index bedb68377..000000000 --- a/1ch/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/23/11.md b/1ch/23/11.md deleted file mode 100644 index 4bcf060f2..000000000 --- a/1ch/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the oldest ... the second - -The word "son" is understood. Also, "second" is in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# so they were considered as one clan - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so David considered them to be one clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/23/12.md b/1ch/23/12.md deleted file mode 100644 index 9c8153fd0..000000000 --- a/1ch/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# There were four of Kohath's sons - -"Kohath had 4 sons" - diff --git a/1ch/23/13.md b/1ch/23/13.md deleted file mode 100644 index 64cd71266..000000000 --- a/1ch/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Aaron was chosen to set apart the most holy things - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh chose Aaron to dedicate the most holy things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to give blessings in his name forever - -Here "in his name" refers to the authority to speak as his representative. Alternate translation: "to bless the people as representatives of God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/23/14.md b/1ch/23/14.md deleted file mode 100644 index 1cea0a6e5..000000000 --- a/1ch/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his sons were considered to be Levites - -The sons of Aaron were the most important Levite clan, but the sons of Moses were also considered to be Levites. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people considered Moses' sons to be part of the Levite clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/23/15.md b/1ch/23/15.md deleted file mode 100644 index bedb68377..000000000 --- a/1ch/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/23/16.md b/1ch/23/16.md deleted file mode 100644 index 171a428d9..000000000 --- a/1ch/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/17.md b/1ch/23/17.md deleted file mode 100644 index 171a428d9..000000000 --- a/1ch/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/18.md b/1ch/23/18.md deleted file mode 100644 index 171a428d9..000000000 --- a/1ch/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md deleted file mode 100644 index 20dfcee89..000000000 --- a/1ch/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the oldest ... the second ... the third ... the fourth - -The word "son" is understood. Also, these numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/1ch/23/20.md b/1ch/23/20.md deleted file mode 100644 index 07630c5c4..000000000 --- a/1ch/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the oldest ... the second - -The word "son" is understood. Also, "second" is in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/21.md b/1ch/23/21.md deleted file mode 100644 index bedb68377..000000000 --- a/1ch/23/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/23/22.md b/1ch/23/22.md deleted file mode 100644 index 171a428d9..000000000 --- a/1ch/23/22.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/23.md b/1ch/23/23.md deleted file mode 100644 index d2d27ff07..000000000 --- a/1ch/23/23.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This ends the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/23/24.md b/1ch/23/24.md deleted file mode 100644 index 4da48e334..000000000 --- a/1ch/23/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These were Levi's descendants corresponding to their clans. They were the leaders, counted and listed by name, of the clans - -This can be stated in active form. Alternate translation: "These were the names of Levi's descendants and their families, whom David's men counted and listed. They were the leaders of the clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from twenty years old and upward - -"from 20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/23/25.md b/1ch/23/25.md deleted file mode 100644 index 72b4d3c91..000000000 --- a/1ch/23/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# has given rest - -Here "rest" refers to peace with surrounding nations. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 22:9](../22/09.md). - -# He makes his home in Jerusalem forever - -Possible meanings are 1) Yahweh will be present in Jerusalem forever or 2) Yahweh's temple will be present in Jerusalem forever. - diff --git a/1ch/23/26.md b/1ch/23/26.md deleted file mode 100644 index a44ff1cf7..000000000 --- a/1ch/23/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the equipment used in its service - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the equipment they used in its service" - diff --git a/1ch/23/27.md b/1ch/23/27.md deleted file mode 100644 index 68a6c9a95..000000000 --- a/1ch/23/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For by David's last words the Levites were counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For David's last command was for his men to count the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from twenty years old and upward - -"who were 20 years old and older." See how you translated this phrase in [1 Chronicles 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/23/28.md b/1ch/23/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/23/29.md b/1ch/23/29.md deleted file mode 100644 index fa1a19fa5..000000000 --- a/1ch/23/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bread of the presence - -See the Translation Word page about "bread" for the specific definition of "bread of the presence." See how you translated this in [1 Chronicles 9:32](../09/32.md). - -# flour - -grain that is ground into a powder - diff --git a/1ch/23/30.md b/1ch/23/30.md deleted file mode 100644 index d0e3a43f7..000000000 --- a/1ch/23/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They also stood - -"The Levites also stood at the temple" - diff --git a/1ch/23/31.md b/1ch/23/31.md deleted file mode 100644 index 3d708ac34..000000000 --- a/1ch/23/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# whenever burnt offerings were offered to Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whenever the priests offered burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# new moon festivals - -These holidays marked the beginning of each new month. - -# A fixed number, assigned by decree, always had to be present before Yahweh - -"A specific number of the Levites were always assigned to be present at the temple to make offerings to Yahweh" - diff --git a/1ch/23/32.md b/1ch/23/32.md deleted file mode 100644 index 5ae4e3743..000000000 --- a/1ch/23/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They were in charge of - -"The Levites were responsible for" - diff --git a/1ch/23/intro.md b/1ch/23/intro.md deleted file mode 100644 index a79ae6e3c..000000000 --- a/1ch/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 23 General Notes - -#### Structure and formatting - -The preparation for the construction of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Organizing the Levites -As priests, the Levites had a significant role in the construction of the temple. David organized the Levites according to their families and explained what each group was to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/1ch/24/01.md b/1ch/24/01.md deleted file mode 100644 index 255a26630..000000000 --- a/1ch/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This chapter describes how the Levites in the previous chapter were divided into work groups with different assignments. - -# Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar - -Translate the names of these men as in [1 Chronicles 6:3](../06/03.md). - diff --git a/1ch/24/02.md b/1ch/24/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/24/03.md b/1ch/24/03.md deleted file mode 100644 index ef2f4d5fa..000000000 --- a/1ch/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ahimelech - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# divided them into groups - -"divided the descendants of Eleazar and Ithamar into groups" - diff --git a/1ch/24/04.md b/1ch/24/04.md deleted file mode 100644 index ef8c967b1..000000000 --- a/1ch/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they divided - -"David, Zadok, and Ahimelech divided" - -# sixteen groups - -"16 groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# heads of clans - -Here "heads" is a metaphor for the more important people—the leaders of the clans. Alternate translation: "leaders of the clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# These divisions were eight in number, corresponding to their clans - -"There were 8 divisions based on the clans of Ithamar's descendants" - diff --git a/1ch/24/05.md b/1ch/24/05.md deleted file mode 100644 index 75bf84cb5..000000000 --- a/1ch/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They divided them impartially by lot - -"They divided them by lot so that the divisions would be fair" - diff --git a/1ch/24/06.md b/1ch/24/06.md deleted file mode 100644 index 13bbd272b..000000000 --- a/1ch/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Shemaiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Nethanel - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 15:24](../15/24.md). - -# Ahimelech - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 18:16](../18/16.md). - -# One clan was drawn by lot from Eleazar's descendants, and then the next would be drawn from Ithamar's descendants - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They chose one by lot from Eleazar's descendants, then they would choose by lot one from Ithamar's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/24/07.md b/1ch/24/07.md deleted file mode 100644 index 63c3a03c2..000000000 --- a/1ch/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins a list of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. This list ends in [1 Chronicles 24:18](../24/18.md). - -# The first lot ... the second - -"Lot number 1 ... lot number 2." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Jehoiarib ... Jedaiah - -See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the second - -This refers to the second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the second lot" or "lot number 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ch/24/08.md b/1ch/24/08.md deleted file mode 100644 index 42d9c455d..000000000 --- a/1ch/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. - -# the third ... the fourth - -This refers to the third and fourth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the third lot ... the fourth lot" or "lot number 3 ... lot number 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Harim ... Seorim - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/24/09.md b/1ch/24/09.md deleted file mode 100644 index 13824fa23..000000000 --- a/1ch/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. - -# the fifth ... the sixth - -This refers to the fifth and sixth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth lot ... the sixth lot" or "lot number 5 ... lot number 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Malkijah ... Mijamin - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/10.md b/1ch/24/10.md deleted file mode 100644 index 60b2c62d6..000000000 --- a/1ch/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. - -# the seventh ... the eighth - -This refers to the seventh and eighth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventh lot ... the eighth lot" or "lot number 7 ... lot number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Hakkoz ... Abijah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/11.md b/1ch/24/11.md deleted file mode 100644 index 9f302ccba..000000000 --- a/1ch/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. - -# the ninth ... the tenth - -This refers to the ninth and tenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the ninth lot ... the tenth lot" or "lot number 9 ... lot number 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Jeshua ... Shecaniah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/24/12.md b/1ch/24/12.md deleted file mode 100644 index aa034e383..000000000 --- a/1ch/24/12.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. - -# the eleventh ... the twelfth - -This refers to the eleventh and twelfth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eleventh lot ... the twelfth lot" or "lot number 11 ... lot number 12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Eliashib ... Jakim - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/13.md b/1ch/24/13.md deleted file mode 100644 index e02258aba..000000000 --- a/1ch/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. - -# the thirteenth ... the fourteenth - -This refers to the thirteenth and fourteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the thirteenth lot ... the fourteenth lot" or "lot number 13 ... lot number 14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Huppah ... Jeshebeab - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/14.md b/1ch/24/14.md deleted file mode 100644 index 902fc132c..000000000 --- a/1ch/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. - -# the fifteenth ... the sixteenth - -This refers to the fifteenth and sixteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifteenth lot ... the sixteenth lot" or "lot number 15 ... lot number 16" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Bilgah ... Immer - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/15.md b/1ch/24/15.md deleted file mode 100644 index df844100f..000000000 --- a/1ch/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. - -# the seventeenth ... the eighteenth - -This refers to the seventeenth and eighteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventeenth lot ... the eighteenth lot" or "lot number 17 ... lot number 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Hezir ... Happizzez - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/16.md b/1ch/24/16.md deleted file mode 100644 index 2b95b1e29..000000000 --- a/1ch/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. - -# the nineteenth ... the twentieth - -This refers to the nineteenth and twentieth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the nineteenth lot ... the twentieth lot" or "lot number 19 ... lot number 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Pethahiah ... Jehezkel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/17.md b/1ch/24/17.md deleted file mode 100644 index d32040539..000000000 --- a/1ch/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. - -# the twenty-first ... the twenty-second - -This refers to the twenty-first and twenty-second lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-first lot ... the twenty-second lot" or "lot number 21 ... lot number 22" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Jakin ... Gamul - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/18.md b/1ch/24/18.md deleted file mode 100644 index 618ef2f12..000000000 --- a/1ch/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This ends the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. - -# the twenty-third ... the twenty-fourth - -This refers to the twenty-third and twenty-fourth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-third lot ... the twenty-fourth lot" or "lot number 23 ... lot number 24" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Delaiah ... Maaziah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/24/19.md b/1ch/24/19.md deleted file mode 100644 index 5bff62713..000000000 --- a/1ch/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# following the procedure given to them by Aaron their ancestor - -This can be stated in active form. Alternate translation: "following the rules that Aaron their ancestor gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/24/20.md b/1ch/24/20.md deleted file mode 100644 index 7f1f58d62..000000000 --- a/1ch/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins the list of names of the other sons of Levi. This list will end in [1 Chronicles 24:30](../24/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Amram - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 6:3](../06/03.md). - -# Shubael - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 23:16](../23/16.md). - diff --git a/1ch/24/21.md b/1ch/24/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/24/22.md b/1ch/24/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/24/23.md b/1ch/24/23.md deleted file mode 100644 index 513ee792e..000000000 --- a/1ch/24/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hebron ... Jeriah ... Amariah ... Jahaziel ... Jekameam - -Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:19](../23/19.md). - -# the second ... the third ... the fourth - -"the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/1ch/24/24.md b/1ch/24/24.md deleted file mode 100644 index 7df492112..000000000 --- a/1ch/24/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Uzziel ... Micah - -Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:20](../23/20.md). - -# Shamir - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/24/25.md b/1ch/24/25.md deleted file mode 100644 index 1961305ca..000000000 --- a/1ch/24/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ishijah - -Translate the name of this man as in [1 Chronicles 23:20](../23/20.md). - -# Zechariah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/24/26.md b/1ch/24/26.md deleted file mode 100644 index 2334ea23c..000000000 --- a/1ch/24/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Merari ... Mahli ... Mushi - -Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). - -# Jaaziah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# from the son of Jaaziah: Beno - -It seems Jaaziah is another son of Merari. And, Beno is the son of Jaaziah. Beno is mentioned in both verses 26 and 27 because he is a leader in his family. However, some Bibles translate "Beno" as "his son" rather than as a proper name. Those Bibles read like this: "and from his sons, Jaaziah, his son." - diff --git a/1ch/24/27.md b/1ch/24/27.md deleted file mode 100644 index c0ce41220..000000000 --- a/1ch/24/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jaaziah ... Shoham ... Zaccur ... Ibri - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# from Jaaziah: Beno, Shoham - -It seems Jaaziah is another son of Merari. And, Beno is the son of Jaaziah. Beno is mentioned in both verses 26 and 27 because he is a leader in his family. However, some Bibles translate "Beno" as "his son" rather than as a proper name. Those Bibles read like this: "from Jaaziah, his son: Shoham." - diff --git a/1ch/24/28.md b/1ch/24/28.md deleted file mode 100644 index 4c0191ff8..000000000 --- a/1ch/24/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mahli ... Eleazar - -Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). - diff --git a/1ch/24/29.md b/1ch/24/29.md deleted file mode 100644 index 43fa5abd8..000000000 --- a/1ch/24/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# From Kish: The son of Kish - -This is written in the text as a title, but could be stated in a more complete form. Alternate translation: "These are the sons who were descended from Kish" - -# Kish - -Translate the name of this man as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). - -# Jerahmeel - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/24/30.md b/1ch/24/30.md deleted file mode 100644 index 3e5d0e4b7..000000000 --- a/1ch/24/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Mushi - -Translate the name of this man as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). - -# Mahli ... Eder ... Jerimoth - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/24/31.md b/1ch/24/31.md deleted file mode 100644 index 10cc234a3..000000000 --- a/1ch/24/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahimelech - -Translate the name of this man as in [1 Chronicles 18:16](../18/16.md). - diff --git a/1ch/24/intro.md b/1ch/24/intro.md deleted file mode 100644 index 510732d1d..000000000 --- a/1ch/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 24 General Notes - -#### Structure and formatting - -The preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Arranging the priests -David arranged for the order in which priests would be on duty. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/1ch/25/01.md b/1ch/25/01.md deleted file mode 100644 index bd321c9ab..000000000 --- a/1ch/25/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# this service - -"the work done at the tabernacle" - -# cymbals - -This refers to two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Heman ... Jeduthun - -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/25/02.md b/1ch/25/02.md deleted file mode 100644 index 1b07ddd3f..000000000 --- a/1ch/25/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins a list of leaders of the tabernacle service. - -# Zaccur ... Joseph ... Nethaniah ... Asharelah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the sons of Asaph, under the direction of Asaph, who prophesied under the king's supervision - -"these were the sons of Asaph, whom he supervised. Asaph prophesied under the king's supervision" - -# under the direction of - -"under the supervision of" - diff --git a/1ch/25/03.md b/1ch/25/03.md deleted file mode 100644 index 658ff95f1..000000000 --- a/1ch/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of leaders of the tabernacle service that was started in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). - -# Gedaliah ... Zeri ... Jeshaiah ... Shimei ... Hashabiah ... Mattithiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/25/04.md b/1ch/25/04.md deleted file mode 100644 index 5ca77ab72..000000000 --- a/1ch/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of leaders of the tabernacle service that was started in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). - -# Heman - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bukkiah ... Mattaniah ... Uzziel ... Shubael ... Jerimoth ... Hananiah ... Hanani ... Eliathah ... Giddalti ... Romamti-Ezer ... Joshbekashah ... Mallothi ... Hothir ... Mahazioth - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/25/05.md b/1ch/25/05.md deleted file mode 100644 index c4f9a5e2b..000000000 --- a/1ch/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fourteen sons and three daughters - -"14 sons and 3 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# to lift up his horn - -An animal horn is a symbol of strength or authority. To lift up someone's horn is a metaphor for honoring him. Alternate translation: "to honor Heman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ch/25/06.md b/1ch/25/06.md deleted file mode 100644 index 7a9b1ec0f..000000000 --- a/1ch/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# were under the direction of their fathers - -"were supervised by their fathers" - -# cymbals - -This refers to two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Jeduthun ... Heman - -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/25/07.md b/1ch/25/07.md deleted file mode 100644 index 390fe36b5..000000000 --- a/1ch/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# numbered 288 - -"were two hundred and eighty-eight men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/08.md b/1ch/25/08.md deleted file mode 100644 index ea4a498fc..000000000 --- a/1ch/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all alike, the same for the young as well as the old, the teacher as well as the student - -This refers to all of the men by describing the extremes. Alternate translation: "all of them, including the young men and the old men, the teachers and the students" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md deleted file mode 100644 index f00853a58..000000000 --- a/1ch/25/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins the list of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. This list ends in [1 Chronicles 25:31](../25/31.md). - -# The first lot ... the second - -"Lot number 1 ... lot number 2." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# The first lot fell to Joseph's family - -For all of the other people in the list, the text specifies that there were "twelve persons in number." Since this was likely true for Joseph's family also, you may want to state it clearly. Alternate translation: "The first lot fell to Joseph's family, twelve persons in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the second - -This refers to the second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the second lot" or "lot number 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Gedaliah - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/10.md b/1ch/25/10.md deleted file mode 100644 index f6fc66a33..000000000 --- a/1ch/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the third - -This refers to the third lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the third lot" or "lot number 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Zaccur - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/11.md b/1ch/25/11.md deleted file mode 100644 index 197ec0664..000000000 --- a/1ch/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the fourth - -This refers to the fourth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fourth lot" or "lot number 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Izri - -This name of this man is spelled Zeri in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/12.md b/1ch/25/12.md deleted file mode 100644 index ec30b34e2..000000000 --- a/1ch/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the fifth - -This refers to the fifth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth lot" or "lot number 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Nethaniah - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/13.md b/1ch/25/13.md deleted file mode 100644 index 2b51f7ec9..000000000 --- a/1ch/25/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the sixth - -This refers to the sixth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the sixth lot" or "lot number 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Bukkiah - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/14.md b/1ch/25/14.md deleted file mode 100644 index 17c4272fb..000000000 --- a/1ch/25/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the seventh - -This refers to the seventh lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventh lot" or "lot number 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Jesarelah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/15.md b/1ch/25/15.md deleted file mode 100644 index a3a8c4a6e..000000000 --- a/1ch/25/15.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the eighth - -This refers to the eighth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eighth lot" or "lot number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Jeshaiah - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/16.md b/1ch/25/16.md deleted file mode 100644 index 0a49e36fc..000000000 --- a/1ch/25/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the ninth - -This refers to the ninth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the ninth lot" or "lot number 9" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Mattaniah - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/17.md b/1ch/25/17.md deleted file mode 100644 index 7a8fb6fd4..000000000 --- a/1ch/25/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the tenth - -This refers to the tenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the tenth lot" or "lot number 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Shimei - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/18.md b/1ch/25/18.md deleted file mode 100644 index 372067882..000000000 --- a/1ch/25/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the eleventh - -This refers to the eleventh lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eleventh lot" or "lot number 11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Azarel - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/19.md b/1ch/25/19.md deleted file mode 100644 index d8207369e..000000000 --- a/1ch/25/19.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the twelfth - -This refers to the twelfth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twelfth lot" or "lot number 12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Hashabiah - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/20.md b/1ch/25/20.md deleted file mode 100644 index cd5ba8f8a..000000000 --- a/1ch/25/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the thirteenth - -This refers to the thirteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the thirteenth lot" or "lot number 13" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Shubael - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/21.md b/1ch/25/21.md deleted file mode 100644 index deb8e94a6..000000000 --- a/1ch/25/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the fourteenth - -This refers to the fourteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fourteenth lot" or "lot number 14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Mattithiah - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/22.md b/1ch/25/22.md deleted file mode 100644 index c6769c0ec..000000000 --- a/1ch/25/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the fifteenth - -This refers to the fifteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifteenth lot" or "lot number 15" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Jerimoth - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/23.md b/1ch/25/23.md deleted file mode 100644 index d4be0b56d..000000000 --- a/1ch/25/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the sixteenth - -This refers to the sixteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the sixteenth lot" or "lot number 16" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Hananiah - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/24.md b/1ch/25/24.md deleted file mode 100644 index 137f397b1..000000000 --- a/1ch/25/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the seventeenth - -This refers to the seventeenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventeenth lot" or "lot number 17" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Joshbekashah - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/25.md b/1ch/25/25.md deleted file mode 100644 index 7c59acc0c..000000000 --- a/1ch/25/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the eighteenth - -This refers to the eighteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eighteenth lot" or "lot number 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Hanani - -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/26.md b/1ch/25/26.md deleted file mode 100644 index 0f81ea40a..000000000 --- a/1ch/25/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the nineteenth - -This refers to the nineteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the nineteenth lot" or "lot number 19" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Mallothi - -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/27.md b/1ch/25/27.md deleted file mode 100644 index d032f99c5..000000000 --- a/1ch/25/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the twentieth - -This refers to the twentieth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twentieth lot" or "lot number 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Eliathah - -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/28.md b/1ch/25/28.md deleted file mode 100644 index c901504d2..000000000 --- a/1ch/25/28.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the twenty-first - -This refers to the twenty-first lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-first lot" or "lot number 21" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Hothir - -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/25/29.md b/1ch/25/29.md deleted file mode 100644 index dc7bbb285..000000000 --- a/1ch/25/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the twenty-second - -This refers to the twenty-second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-second lot" or "lot number 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Giddalti - -Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/25/30.md b/1ch/25/30.md deleted file mode 100644 index 5764312ff..000000000 --- a/1ch/25/30.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the twenty-third - -This refers to the twenty-third lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-third lot" or "lot number 23" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Mahazioth - -Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/31.md b/1ch/25/31.md deleted file mode 100644 index 124ed5ade..000000000 --- a/1ch/25/31.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This ends the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. - -# the twenty-fourth - -This refers to the twenty-fourth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-fourth lot" or "lot number 24" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Romamti-Ezer - -Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve persons in number - -"12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/25/intro.md b/1ch/25/intro.md deleted file mode 100644 index 9c7ab6d7d..000000000 --- a/1ch/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 25 General Notes - -#### Structure and formatting - -The preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Music -The 24 groups who were chosen to play music in the temple cast lots to see in what order they would serve. diff --git a/1ch/26/01.md b/1ch/26/01.md deleted file mode 100644 index ab8f6f5d7..000000000 --- a/1ch/26/01.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins the list of the gatekeepers. - -# divisions - -groups - -# Korahites - -See how you translated the name of this people group in [1 Chronicles 19:19](../19/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meshelemiah - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 9:21](../09/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kore - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Asaph - -This is an alternative spelling to "Ebiasaph" in [1 Chronicles 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/02.md b/1ch/26/02.md deleted file mode 100644 index 3eb754d74..000000000 --- a/1ch/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). - -# Meshelemiah ... Zechariah - -See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 9:21](../09/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jediael ... Zebadiah ... Jathniel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the second ... the third ... the fourth - -This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/26/03.md b/1ch/26/03.md deleted file mode 100644 index e286f2117..000000000 --- a/1ch/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). - -# Elam ... Jehohanan ... Eliehoenai - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the fifth ... the sixth ... the seventh - -This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth son ... the sixth son ... the seventh son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/1ch/26/04.md b/1ch/26/04.md deleted file mode 100644 index e06581fe7..000000000 --- a/1ch/26/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). - -# Obed Edom - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 16:38](../16/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shemaiah ... Jehozabad ... Joah ... Sakar ... Nethanel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the second ... the third ... the fourth ... the fifth - -This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son ... the fifth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ch/26/05.md b/1ch/26/05.md deleted file mode 100644 index 97d47f6ad..000000000 --- a/1ch/26/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). - -# Ammiel ... Issachar ... Peullethai - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the sixth ... the seventh ... the eighth - -This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the sixth son ... the seventh son ... the eighth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ch/26/06.md b/1ch/26/06.md deleted file mode 100644 index 34f077bb7..000000000 --- a/1ch/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who ruled over their families - -"who were leaders in their father's family." This means that they were leaders among their clan. - diff --git a/1ch/26/07.md b/1ch/26/07.md deleted file mode 100644 index 20941fd0b..000000000 --- a/1ch/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). - -# Shemaiah - -Translate this name of this man the same as you did in [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Othni ... Rephael ... Obed ... Elzabad ... Elihu ... Semakiah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# His relatives - -"Shemaiah's relatives" or "Shemaiah's family members" - diff --git a/1ch/26/08.md b/1ch/26/08.md deleted file mode 100644 index 98d6d1ea3..000000000 --- a/1ch/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Obed Edom - -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# sixty-two of them - -"62 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/26/09.md b/1ch/26/09.md deleted file mode 100644 index 2f36d824b..000000000 --- a/1ch/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). - -# Meshelemiah - -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# eighteen in all - -"18 total" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/26/10.md b/1ch/26/10.md deleted file mode 100644 index 59704c68c..000000000 --- a/1ch/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). - -# Hosah ... Merari ... Shimri - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/26/11.md b/1ch/26/11.md deleted file mode 100644 index 0d706ea18..000000000 --- a/1ch/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This ends the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). - -# Hilkiah ... Tabaliah ... Zechariah ... Hosah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the second ... the third ... the fourth - -This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# All of Hosah's sons and kinsmen were thirteen in number - -"There were 13 of Hosah's sons and kinsmen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/26/12.md b/1ch/26/12.md deleted file mode 100644 index 866b6281c..000000000 --- a/1ch/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# divisions - -groups - diff --git a/1ch/26/13.md b/1ch/26/13.md deleted file mode 100644 index 57bd40a86..000000000 --- a/1ch/26/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# threw lots - -"cast lots" - -# both young and old - -This refers to all of the men by describing the extremes. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 25:8](../25/08.md). Alternate translation: "all of them, including the young men and the old men" or "men of all ages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1ch/26/14.md b/1ch/26/14.md deleted file mode 100644 index b3f2e77cb..000000000 --- a/1ch/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When the lot was cast - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When they cast the lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Zechariah - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:2](../26/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a prudent advisor - -This is a person who shows good judgment in making decisions. - diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md deleted file mode 100644 index c8e9ee91e..000000000 --- a/1ch/26/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# To Obed Edom was assigned the south gate, and his sons were assigned the storehouses - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Obed Edom was responsible for guarding the south gate, and his sons guarded the storehouses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Obed Edom - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/26/16.md b/1ch/26/16.md deleted file mode 100644 index 81f6b00d3..000000000 --- a/1ch/26/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Shuppim and Hosah were assigned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Shuppim and Hosah were responsible for guarding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Shuppim - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hosah - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shalleketh - -This is the name of the gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Watches were established for each family. - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Each family was responsible for a watch" or "Each family has a set period of time that it was responsible for guarding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md deleted file mode 100644 index 1d4d52e80..000000000 --- a/1ch/26/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# six Levites - -"6 Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the east ... the north ... the south - -These phrases refer to the gates. Alternate translation: "the east gate ... the north gate ... the south gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# four a day - -This refers to the number of men on guard duty. Alternate translation: "four men each day" or "four Levites each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# two pairs - -"2 pairs of men" or "2 sets of 2 men each" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/26/18.md b/1ch/26/18.md deleted file mode 100644 index 69207e860..000000000 --- a/1ch/26/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# At the pillar to the west there were four stationed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "four men guarded the pillar to the west" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# four stationed at the road and two at the pillar - -The numbers "four" and "two" refer to guards. Alternate translation: "Four men guarded the road, and two men guarded the court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ch/26/19.md b/1ch/26/19.md deleted file mode 100644 index ac2a2f4d3..000000000 --- a/1ch/26/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were filled with - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Merari - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/26/20.md b/1ch/26/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/26/21.md b/1ch/26/21.md deleted file mode 100644 index f21b430fb..000000000 --- a/1ch/26/21.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Ladan ... Gershon - -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# descended from Gershon through him and who were leaders of the families of Ladan the Gershonite - -Since it is obvious that Ladan's descendants were also descendants of Ladan's ancestor Gershon, the information about them being Gershom's descendants can be left implicit. Alternate translation: "who were leaders of the families of Ladan the Gershonite" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) - -# Gershonite - -A descendant of Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jehieli -This is the name of a man. This is the same person as in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md), but there his name is spelled "Jehiel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/26/22.md b/1ch/26/22.md deleted file mode 100644 index 150392854..000000000 --- a/1ch/26/22.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# the sons of Jehieli: Zetham and Joel his brother - -Zetham and Joel were Jehieli's sons. - -# Jehieli -This is the name of a man. This is the same person as in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md), but there his name is spelled "Jehiel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zetham ... Joel - -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They were in charge -The word "They" refers to Jehieli, Zetham, and Joel. diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md deleted file mode 100644 index 7e364c96e..000000000 --- a/1ch/26/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel - -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/26/24.md b/1ch/26/24.md deleted file mode 100644 index f0e465511..000000000 --- a/1ch/26/24.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Shubael - -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:16](../23/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gershom -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:15](../23/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/26/25.md b/1ch/26/25.md deleted file mode 100644 index 19fc055e4..000000000 --- a/1ch/26/25.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Eliezer -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:15](../23/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# His relatives from the clan of Eliezer - -These were his relatives who did this work with him. Alternate translation: "His relatives who did the work with him from the clan of Eliezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Rehabiah - -Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:17](../23/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeshaiah ... Joram ... Zichri ... Shelomith - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/26/26.md b/1ch/26/26.md deleted file mode 100644 index 42eecee80..000000000 --- a/1ch/26/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# were over - -This is an idiom. Alternate translation: "were in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# commanders over thousands and hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders over 1,000 soldiers and the commanders over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders over large military divisions and the commanders over smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/26/27.md b/1ch/26/27.md deleted file mode 100644 index c0c7d496e..000000000 --- a/1ch/26/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# plunder - -things an army takes from its enemies after a victory - diff --git a/1ch/26/28.md b/1ch/26/28.md deleted file mode 100644 index fe870876b..000000000 --- a/1ch/26/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# everything that was set apart to Yahweh by Samuel the prophet ... Joab son of Zeruiah - -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that Samuel the prophet ... Joab son of Zeruiah set apart to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kish ... Ner ... Zeruiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Everything that was set apart - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Everything that the leaders set apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/26/29.md b/1ch/26/29.md deleted file mode 100644 index 704f28e11..000000000 --- a/1ch/26/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Izhar - -Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# civil affairs of Israel - -"daily business of the people of Israel." This refers to the regular business of the people of Israel, not connected to the military or to the temple. - -# Kenaniah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/26/30.md b/1ch/26/30.md deleted file mode 100644 index 33c7a3881..000000000 --- a/1ch/26/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Hebron - -Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hashabiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 1,700 capable men - -"one thousand seven hundred capable men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Yahweh's work and the king's work - -"work done for Yahweh and the king." - diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md deleted file mode 100644 index f7a627417..000000000 --- a/1ch/26/31.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Hebron - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeriah - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# counted from the lists - -This can be stated in active form. Alternate translation: "their names were on the lists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# In the fortieth year of the reign of David - -"When David had been king for 40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# men of ability - -"capable men" - -# Jazer - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/26/32.md b/1ch/26/32.md deleted file mode 100644 index 976786ce1..000000000 --- a/1ch/26/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 2,700 relatives - -"two thousand seven hundred family members" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/26/intro.md b/1ch/26/intro.md deleted file mode 100644 index 11fbbc9c4..000000000 --- a/1ch/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 26 General Notes - -#### Structure and formatting - -The preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Casting lots -The gatekeepers cast lots to see which gate they would guard. Those who took care of the storage also cast lots. diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md deleted file mode 100644 index 8bcf2deaf..000000000 --- a/1ch/27/01.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# This is the list - -"These are the names" - -# commanders of thousands and hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in various ways - -"in different ways" or "in many ways" - -# Each military division served month by month throughout the year - -This means that each division took turns serving periods of a month at a time. - -# Each military division - -"Each group" - -# throughout the year - -"all year long" - -# twenty-four thousand men - -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/27/02.md b/1ch/27/02.md deleted file mode 100644 index a0e9428c5..000000000 --- a/1ch/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Over the division - -This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# first month - -"month 1." This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Jashobeam ... Zabdiel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty-four thousand men - -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ch/27/03.md b/1ch/27/03.md deleted file mode 100644 index daaed269d..000000000 --- a/1ch/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Perez - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md deleted file mode 100644 index 7dff58ea2..000000000 --- a/1ch/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Over the division - -"In charge of the division" - -# the second month - -"month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Dodai ... Mikloth - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ahoah - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 8:4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# In his division - -"In his group of soldiers" - -# twenty-four thousand men - -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/27/05.md b/1ch/27/05.md deleted file mode 100644 index db7dcde47..000000000 --- a/1ch/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the third month - -"month 3." This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Jehoiada - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 11:22](../11/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty-four thousand men - -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/27/06.md b/1ch/27/06.md deleted file mode 100644 index 0c32ceb3e..000000000 --- a/1ch/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ammizabad - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the thirty - -"the 30." This refers to "David's 30 mightiest soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# over the thirty - -This is an idiom. Alternate translation: "in charge of the 30 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ch/27/07.md b/1ch/27/07.md deleted file mode 100644 index 5f11cec81..000000000 --- a/1ch/27/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The commander for the fourth month was Asahel brother of Joab - -"Asahel, brother of Joab, was the commander for the fourth month" - -# the fourth month - -"month 4." This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Asahel ... Zebadiah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# his division - -"his military group" - -# twenty-four thousand men - -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/27/08.md b/1ch/27/08.md deleted file mode 100644 index 57434a0d5..000000000 --- a/1ch/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Shamhuth ... Izrah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the fifth month - -"month 5." This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# twenty-four thousand men - -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/09.md b/1ch/27/09.md deleted file mode 100644 index 34b7f049b..000000000 --- a/1ch/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the sixth month - -"month 6." This is the sixth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of August and the first part of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Ira ... Ikkesh - -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Tekoa - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty-four thousand men - -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md deleted file mode 100644 index 42d0c7f42..000000000 --- a/1ch/27/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The commander for the seventh month was Helez the Pelonite, from the people of Ephraim - -"Helez, the Pelonite, from the people of Ephraim, was the commander for the seventh month" - -# the seventh month - -"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Helez the Pelonite - -See how you translated the name of this man and the name of his clan in [1 Chronicles 11:27](../11/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty-four thousand men - -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/27/11.md b/1ch/27/11.md deleted file mode 100644 index 206068e27..000000000 --- a/1ch/27/11.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# the eighth month - -"month 8." This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Sibbekai the Hushathite - -See how you translated the name of this man and the name of his clan in [1 Chronicles 11:29](../11/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zerah - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty-four thousand men - -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/12.md b/1ch/27/12.md deleted file mode 100644 index da1fa1a08..000000000 --- a/1ch/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# the ninth month - -"month 9." This is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part November and the first part December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Abiezer the Anathothite -See how you translated the name of this man and the name of his clan [1 Chronicles 11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty-four thousand men - -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - - - - diff --git a/1ch/27/13.md b/1ch/27/13.md deleted file mode 100644 index db1c0e524..000000000 --- a/1ch/27/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the tenth month - -"month 10." This is the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Maharai - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 11:30](../11/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Netophah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zerah - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty-four thousand men - -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/27/14.md b/1ch/27/14.md deleted file mode 100644 index 379777631..000000000 --- a/1ch/27/14.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# the eleventh month - -"month 11." This is the eleventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of January and the first part of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Pirathon - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty-four thousand men - -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/27/15.md b/1ch/27/15.md deleted file mode 100644 index 94265a327..000000000 --- a/1ch/27/15.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# the twelfth month - -"month 12." This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the last part of February and the first part of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Heldai ... Othniel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Netophah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -# twenty-four thousand men - -"24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/27/16.md b/1ch/27/16.md deleted file mode 100644 index a609470ba..000000000 --- a/1ch/27/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eliezer ... Zichri ... Shephatiah ... Maacah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/27/17.md b/1ch/27/17.md deleted file mode 100644 index eae90ae14..000000000 --- a/1ch/27/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hashabiah ... Kemuel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zadok - -See how you translated the hame of this man in [1 Chronicles 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/27/18.md b/1ch/27/18.md deleted file mode 100644 index 111fdae56..000000000 --- a/1ch/27/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Omri - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Elihu - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 12:20](../12/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Michael - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/27/19.md b/1ch/27/19.md deleted file mode 100644 index 07ac71095..000000000 --- a/1ch/27/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ishmaiah ... Obadiah ... Jerimoth ... Azriel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/27/20.md b/1ch/27/20.md deleted file mode 100644 index f05508ee8..000000000 --- a/1ch/27/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hoshea ... Azaziah ... Joel ... Pedaiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/27/21.md b/1ch/27/21.md deleted file mode 100644 index c07777716..000000000 --- a/1ch/27/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Iddo ... Zechariah ... Jaasiel ... Abner - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/27/22.md b/1ch/27/22.md deleted file mode 100644 index 1b876e31f..000000000 --- a/1ch/27/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Azarel ... Jeroham - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md deleted file mode 100644 index 3c133fad1..000000000 --- a/1ch/27/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# those twenty years old or younger - -"people 20 years old or younger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# to increase Israel like the stars of heaven - -This speaks of the number of people in Israel increasing as if they would become as numerous as the stars. Alternate translation: "to increase the number of people in Israel to be as many as the stars in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# increase Israel - -Here "Israel" represents the people who live there. Alternate translation: "increase the population of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/27/24.md b/1ch/27/24.md deleted file mode 100644 index 38cf1a24b..000000000 --- a/1ch/27/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zeruiah - -See how you translated this woman's name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Wrath fell on Israel - -This speaks of God punishing the people as if his "wrath" were something that fell upon them. Alternate translation: "God punished the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# This number was not written down - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one wrote this number down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md deleted file mode 100644 index 94954b570..000000000 --- a/1ch/27/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Azmaveth ... Adiel ... Jonathan ... Uzziah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in charge of - -"responsible for guarding" - -# was over - -This is an idiom. Alternate translation: "was in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# fortified towers - -"strong towers" - diff --git a/1ch/27/26.md b/1ch/27/26.md deleted file mode 100644 index 8d3a74976..000000000 --- a/1ch/27/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ezri ... Kelub - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# plowed the land - -This means to dig into or break up the dirt before planting. - diff --git a/1ch/27/27.md b/1ch/27/27.md deleted file mode 100644 index 79038698a..000000000 --- a/1ch/27/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Zabdi - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ramathite - -This is the name of a person from the city of Ramah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shiphmite - -This is the name of a person from the city of Shepham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# wine cellars - -These are the parts of a building that are below the ground and used to store wine. - diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md deleted file mode 100644 index e47d27075..000000000 --- a/1ch/27/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Over the - -This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# sycamore - -This is a type of tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Baal-Hanan - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Geder - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/27/29.md b/1ch/27/29.md deleted file mode 100644 index 4b0683097..000000000 --- a/1ch/27/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Sharon - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shitrai ... Shaphat ... Adlai - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# that were pastured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that ate grass in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md deleted file mode 100644 index bb219113b..000000000 --- a/1ch/27/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Over the - -This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Obil ... Jehdeiah ... Jaziz - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ishmaelite - -Translate the name of this clan as you did in [1 Chronicles 2:17](../02/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hagrite - -Translate the name of this people group as you did in [1 Chronicles 5:10](../05/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meronoth - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/27/31.md b/1ch/27/31.md deleted file mode 100644 index 490c8bacf..000000000 --- a/1ch/27/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jaziz - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hagrite - -Translate the name of this people group as you did in [1 Chronicles 5:10](../05/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# All these officials - -"All of these men" - diff --git a/1ch/27/32.md b/1ch/27/32.md deleted file mode 100644 index e7c52d3e1..000000000 --- a/1ch/27/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jonathan ... Jehiel ... Hakmoni - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/27/33.md b/1ch/27/33.md deleted file mode 100644 index 39c2e3c85..000000000 --- a/1ch/27/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ahithophel ... Hushai - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Arkite - -This is the name of a tribe or clan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/27/34.md b/1ch/27/34.md deleted file mode 100644 index cd6980ef3..000000000 --- a/1ch/27/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahithophel ... Jehoiada - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/27/intro.md b/1ch/27/intro.md deleted file mode 100644 index d77209dde..000000000 --- a/1ch/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 27 General Notes - -#### Structure and formatting - -The preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md deleted file mode 100644 index f7687df5d..000000000 --- a/1ch/28/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# assembled - -called together - -# scheduled work - -Work that needs to be repeated, for example every day or every month. - -# the commanders of thousands and of hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the managers over - -The word "over" is used here as an idiom. Alternate translation: "the managers in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# property and possessions - -These two words share similar meanings and refer to all of the items and lands that the king owned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md deleted file mode 100644 index 6a9bf469e..000000000 --- a/1ch/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# rose to his feet - -This is an idiom. Alternate translation: "stood up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my brothers and my people - -These two phrases share similar meanings and emphasize that David and the people of Israel are family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the ark of the covenant of Yahweh; a footstool for our God - -The second phrase defines the first phrase. The "ark of the covenant" is spoke of as Yahweh's footstool to picture God on his throne, with his feet resting on his footstool, which represents all that is in submission to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ch/28/03.md b/1ch/28/03.md deleted file mode 100644 index 932c9b08b..000000000 --- a/1ch/28/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to the Israelites. - -# a temple for my name - -Here God refers to himself by his "name." Alternate translation: "a temple for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a man of war and have shed blood - -"a man accustomed to war and have shed blood." Both descriptions emphasize the same thing, namely that David had killed people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# have shed blood - -This refers to killing people. Alternate translation: "have killed people" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md deleted file mode 100644 index 9f8b83cd2..000000000 --- a/1ch/28/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to the Israelites. - -# chose me ... to be king over Israel forever - -One possible meaning is that here David is a metonym for David and his descendants who will rule Israel forever. Alternate translation: "chose me and my descendants ... to be kings over Israel forever" Another is that David will continue to be the king of Israel after he is resurrected from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all Israel - -"the whole land of Israel" or "all the Israelites" - diff --git a/1ch/28/05.md b/1ch/28/05.md deleted file mode 100644 index 41413a927..000000000 --- a/1ch/28/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to the Israelites. - -# to sit on the throne of - -Here "to sit on the throne" means to rule as king. Alternate translation: "to rule over" or "to be the king of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the kingdom of Yahweh, over Israel - -"Israel, which is Yahweh's kingdom" - diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md deleted file mode 100644 index e7d4773b2..000000000 --- a/1ch/28/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to the Israelites. - -# He said to me - -"God said to me" - -# my house - -The word "house" refers to the temple of Yahweh. - -# I have chosen him to be my son, and I will be his father - -This does not mean that Solomon becomes an actual son of God, but it describes the personal relationship that he and God will have. Alternate translation: "I have chosen to treat him like a son, and I will be like a father to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ch/28/07.md b/1ch/28/07.md deleted file mode 100644 index 823033e68..000000000 --- a/1ch/28/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to the Israelites. - -# my commandments and decrees - -These two words basically mean the same thing and refer to everything that Yahweh had commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# as you are this day - -The word "you" here refers to David. Also, the understood word "committed" may be supplied. Alternate translation: "just as you are committed this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md deleted file mode 100644 index 1dfeb9eb6..000000000 --- a/1ch/28/08.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David finishes speaking to the Israelites. - -# Now then, in the sight of all Israel ... all of you must - -Here David is giving a command to all of the people of Israel. Alternate translation: "Now then, in the sight of all Israel, this assembly for Yahweh, and in the presence of our God, I command all of you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Now then - -This indicates that David starts a new phase in his speech. - -# all Israel, this assembly for Yahweh - -These two phrases have the same meaning and the second describes the first. Even though all of the people of Israel are not present, those present represent all of Israel. Alternate translation: "all you people of Israel, in this assembly for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in the sight of - -The phrase "in the sight of" means that they are all present and listening. Alternate translation: "in the hearing of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# keep and try to carry out - -The phrase "to carry out" means basically the same thing as "keep." Together the words emphasize importance of doing what God commands. Alternate translation: "carefully obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# your children after you forever - -This means that the land will belong to their children and the descendants in the future. The phrase "after you" is an idiom. Alternate translation: "your children and your descendants who will take your place after you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ch/28/09.md b/1ch/28/09.md deleted file mode 100644 index 64882c26a..000000000 --- a/1ch/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the God of your father - -David calls himself "your father" because this is a very formal occasion. Alternate translation: "my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# with your whole heart - -Here the "heart" the represents the whole person. To do something with "your whole heart" is an idiom. Alternate translation: "with complete devotion" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a willing spirit - -Here the "spirit" represents the whole person and emphasizes the person's will. Alternate translation: "willingly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# searches all hearts and understands every motivation of everyone's thoughts - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh knows the thoughts and motives of every person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# all hearts - -Here people's "hearts" represent their feelings and desires. Alternate translation: "searches everyone's emotions and desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# If you seek him, he will be found by you - -This can be written in active form. Also, this speaks of following Yahweh and having him listen to you as searching for him and finding him. Alternate translation: "If you seek him, you will find him" or "If you try to get Yahweh to pay attention to you, he will do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ch/28/10.md b/1ch/28/10.md deleted file mode 100644 index a636cf88f..000000000 --- a/1ch/28/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to Solomon. - -# Realize that - -"Be aware that" or "Be sure you remember that" - -# Be strong and do it - -The word "strong" here refers to willpower and strength of character. - diff --git a/1ch/28/11.md b/1ch/28/11.md deleted file mode 100644 index 1fdc99e8f..000000000 --- a/1ch/28/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# temple portico - -"temple porch" or "temple entrance." This refers to the columns that supported the roof at the entrance of the temple. - diff --git a/1ch/28/12.md b/1ch/28/12.md deleted file mode 100644 index f70be7909..000000000 --- a/1ch/28/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# treasuries - -storerooms for valuable things - diff --git a/1ch/28/13.md b/1ch/28/13.md deleted file mode 100644 index 725e41c5e..000000000 --- a/1ch/28/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# regulations - -These were specific rules about how the priests and Levites should work in the temple. - -# divisions of the priests and Levites - -"groups of the priests and Levites." This refers to the groups in which the priests and other temple workers were organized to fulfill their duties. - diff --git a/1ch/28/14.md b/1ch/28/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/28/15.md b/1ch/28/15.md deleted file mode 100644 index 026235def..000000000 --- a/1ch/28/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# according to the use of each lampstand in the service - -"determined by what each lampstand would be used for in the service in the temple." There would be silver lampstands of different weights for different purposes. - diff --git a/1ch/28/16.md b/1ch/28/16.md deleted file mode 100644 index bd42ca4a4..000000000 --- a/1ch/28/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for every table - -The understood information may be supplied. Alternate translation: "the weight of the gold for every other table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ch/28/17.md b/1ch/28/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/28/18.md b/1ch/28/18.md deleted file mode 100644 index 6de559c1c..000000000 --- a/1ch/28/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# refined gold - -"purified gold" or "extra valuable gold" - -# of the gold for the design - -The refers to the weight of the gold. Alternate translation: "the weight of the gold for the design" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ch/28/19.md b/1ch/28/19.md deleted file mode 100644 index 2cdab4210..000000000 --- a/1ch/28/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have put all this in writing - -This is an idiom. Alternate translation: "I wrote all of this down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# gave me to understand regarding the design - -This refers to the detail for the design of the temple. Alternate translation: "helped me to understand the details for his temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md deleted file mode 100644 index e55f60fca..000000000 --- a/1ch/28/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# strong and brave - -These two words basically mean the same thing and emphasize that Solomon must be courageous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Do not be afraid or anxious - -The words "afraid" and "anxious" basically mean the same thing and emphasize that Solomon must never give up. Also, this can be written in positive form. Alternate translation: "Be courageous" or "Be confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# is with you - -This is an idiom. Alternate translation: "will help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# He will not leave you nor abandon you - -These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will always be with Solomon. Also, this can be stated in positive form. Alternate translation: "He will always be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1ch/28/21.md b/1ch/28/21.md deleted file mode 100644 index eb9aba582..000000000 --- a/1ch/28/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David finishes speaking to Solomon. - -# See, here are the divisions - -"Here are the divisions." David uses the word "see" here to refer back to the listings of the divisions of the Levites and their duties for the temple. - -# the divisions of the priests and Levites - -See how you translated this in [1 Chronicles 28:13](../28/13.md). - diff --git a/1ch/28/intro.md b/1ch/28/intro.md deleted file mode 100644 index 43a4a3351..000000000 --- a/1ch/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 28 General Notes - -#### Structure and formatting - -The preparation for the temple continues in this chapter. David lectured the people and Solomon on what they should do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### David's instructions -David gives instructions to the people because he knows that he will not be there when the temple is built. It was common in the ancient Near East for leaders to give instructions to people before they die in preparation or anticipation of their death. diff --git a/1ch/29/01.md b/1ch/29/01.md deleted file mode 100644 index 23a36e0c4..000000000 --- a/1ch/29/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whom alone God has chosen - -"the one whom God has chosen" - diff --git a/1ch/29/02.md b/1ch/29/02.md deleted file mode 100644 index 2c2cf8c84..000000000 --- a/1ch/29/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues talking to the people about his provisions for the building of the temple. - -# gold for the things to be made of gold ... to be made of wood - -This can be stated in active form. Alternate translation: "gold so the craftsmen may make the gold things, silver so they may make the silver things, bronze so they may make the bronze things, iron so they may make the iron things, and wood so they may make the wooden things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# onyx stones ... stones to be set ... stones for inlaid work of various colors - -Each of these phrases refer to different types of stones intended for different purposes. - -# onyx stones - -These are stones with black and white lines that are used to make jewelry. - -# stones to be set - -This can be stated in active form. Alternate translation: "stones for the craftsmen to set" or "stones for mounting" - -# inlaid work - -This refers to the beautiful and decorative designs or patterns formed by the stones. - diff --git a/1ch/29/03.md b/1ch/29/03.md deleted file mode 100644 index 211dde79d..000000000 --- a/1ch/29/03.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues talking to the people about his provisions for the building of the temple. diff --git a/1ch/29/04.md b/1ch/29/04.md deleted file mode 100644 index 322d1c347..000000000 --- a/1ch/29/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues talking to the people about his provisions for the building of the temple. - -# three thousand talents - -"3,000 talents." This can be stated in modern measurements. Alternate translation: "about 100,000 kilograms" or "about 100 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# gold from Ophir - -This was the best quality and most valuable gold. - -# seven thousand talents - -"7,000 talents." This can be stated in modern measurements. Alternate translation: "about 230,000 kilograms" or "230 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/29/05.md b/1ch/29/05.md deleted file mode 100644 index f9c43c854..000000000 --- a/1ch/29/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David finishes talking to the people about his provisions for the building of the temple. - -# gold for the things to be made of gold ... work to be done by craftsmen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# give himself to him - -"give himself to God" - diff --git a/1ch/29/06.md b/1ch/29/06.md deleted file mode 100644 index 925c57a3c..000000000 --- a/1ch/29/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Then freewill offerings were made by the leaders ... and by the officials over the king's work. - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the leaders ... and the officials over the king's work made freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the commanders of thousands and hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the officials over the king's work - -Here the word "over" is used as an idiom. Alternate translation: "the officials in charge of the king's work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ch/29/07.md b/1ch/29/07.md deleted file mode 100644 index 177665116..000000000 --- a/1ch/29/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# five thousand talents ... and 100,000 talents of iron - -"5,000 talents and 10,000 darics of gold, 10,000 talents of silver, 18,000 talents of bronze, and 100,000 talents of iron." These may be written in modern measurements. Alternate translation: "165 metric tons and 84 kilograms of gold, 330 metric tons of silver, 600 metric tons of bronze, and 3,300 metric tons of iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# 100,000 talents - -"one hundred thousand talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/29/08.md b/1ch/29/08.md deleted file mode 100644 index bc1944a30..000000000 --- a/1ch/29/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# treasury - -This is a place where money and valuable objects are kept. - -# Jehiel - -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gershon - -This was the firstborn son of Levi. See how you translated these men's names in [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ch/29/09.md b/1ch/29/09.md deleted file mode 100644 index 676040140..000000000 --- a/1ch/29/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wholeheartedly - -willingly and without any doubt or hesitation - diff --git a/1ch/29/10.md b/1ch/29/10.md deleted file mode 100644 index ff1e86a0b..000000000 --- a/1ch/29/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May you be praised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Israel our ancestor - -Here "Israel" refers to the man Jacob. Alternate translation: "Jacob our ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/29/11.md b/1ch/29/11.md deleted file mode 100644 index 07bff3cc7..000000000 --- a/1ch/29/11.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues his prayer of praise to Yahweh. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/12.md b/1ch/29/12.md deleted file mode 100644 index 511aea074..000000000 --- a/1ch/29/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues his prayer of praise to Yahweh. - -# In your hand is power and might - -This speaks of Yahweh having control over whether people are powerful or not as if "power and might" were something in hand that he had control over. Alternate translation: "You determine who has power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# power and might - -The words "power" and "might" mean the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ch/29/13.md b/1ch/29/13.md deleted file mode 100644 index 2782ac685..000000000 --- a/1ch/29/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues his prayer of praise to Yahweh. - -# your glorious name - -Here Yahweh is represented by his name. Alternate translation: "you who are glorious" or "you because you are glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/29/14.md b/1ch/29/14.md deleted file mode 100644 index da67891aa..000000000 --- a/1ch/29/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues his prayer of praise to Yahweh. - -# But who am I, and who are my people, that we should be able to offer so willingly these things? - -David uses this rhetorical question to express that he and his people deserve no praise for giving anything to God. Alternate translation: "My people and I should definitely offer these things to you willingly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ch/29/15.md b/1ch/29/15.md deleted file mode 100644 index 4f0fb50ef..000000000 --- a/1ch/29/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues his prayer of praise to Yahweh. - -# we are strangers and travelers before you - -This speaks of people's lives being short as if they were travelers only here on earth for a short time. Alternate translation: "For our lives are short and we are like strangers and travelers who pass before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Our days on the earth are like a shadow - -This speaks of people's lives being short as if they were a shadow that is only visible for a short time. A person's lifetime is represented by his "days." Alternate translation: "Our time here on earth is like a shadow that disappears quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ch/29/16.md b/1ch/29/16.md deleted file mode 100644 index 07bff3cc7..000000000 --- a/1ch/29/16.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues his prayer of praise to Yahweh. \ No newline at end of file diff --git a/1ch/29/17.md b/1ch/29/17.md deleted file mode 100644 index c28806c2b..000000000 --- a/1ch/29/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues his prayer of praise to Yahweh. - -# you examine the heart - -Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. Alternate translation: "you examine people's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the uprightness of my heart - -Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. Alternate translation: "because I want to be honest and honorable in everything I do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I look with joy as - -"I am joyful as I see" - diff --git a/1ch/29/18.md b/1ch/29/18.md deleted file mode 100644 index 9b5cb27b3..000000000 --- a/1ch/29/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues his prayer of praise to Yahweh. - -# keep this forever in the thoughts of the minds of your people - -"keep this in the thoughts and minds of your people forever" - -# Direct their hearts toward you - -Here the people's "hearts" represent their thoughts and desires. Alternate translation: "Direct them to be loyal to you" or "Keep them loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/29/19.md b/1ch/29/19.md deleted file mode 100644 index 6ecfcde24..000000000 --- a/1ch/29/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David finishes his prayer of praise to Yahweh. - -# Give to Solomon my son a wholehearted desire - -The word "desire" may be expressed as a verb. Alternate translation: "Make my son Solomon fully desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md deleted file mode 100644 index 74cf2ac4b..000000000 --- a/1ch/29/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now bless Yahweh - -"Now praise Yahweh" - -# prostrated themselves before the king - -This refers to laying down on the ground before someone to show great respect. Alternate translation: "prostrated themselves on the ground to show respect to Yahweh and the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/1ch/29/21.md b/1ch/29/21.md deleted file mode 100644 index 51192b00f..000000000 --- a/1ch/29/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they made sacrifices to Yahweh and offered burnt offerings to him - -The people offered animals to be sacrificed to Yahweh by the priests. Most of the people did not actually kill and sacrifice the animals themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs - -"1,000 bulls, 1,000 rams, and 1,000 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/29/22.md b/1ch/29/22.md deleted file mode 100644 index ee67c67fc..000000000 --- a/1ch/29/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# before Yahweh - -This is an idiom. Alternate translation: "in honor of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a second time - -This means that they anointed him and declared him as king. The first time is described in [1 Chronicles 23:1](../23/01.md). - -# anointed him with Yahweh's authority to be ruler - -To do something with "Yahweh's authority" means to do it on his behalf and with his approval. Alternate translation: "anointed him to rule over Israel on Yahweh's behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/29/23.md b/1ch/29/23.md deleted file mode 100644 index b9cd4d1b7..000000000 --- a/1ch/29/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Solomon sat on Yahweh's throne as king instead of David his father - -Here the throne of Israel is referred to as "Yahweh's throne," to emphasize that the people of Israel are Yahweh's people. Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "So Solomon sat on the throne, instead of his father David, as king over Yahweh's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ch/29/24.md b/1ch/29/24.md deleted file mode 100644 index e9aebe172..000000000 --- a/1ch/29/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gave allegiance to King Solomon - -"told King Solomon that they would be faithful to him" - diff --git a/1ch/29/25.md b/1ch/29/25.md deleted file mode 100644 index 1deb924c9..000000000 --- a/1ch/29/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh greatly honored Solomon before all Israel ... bestowed on him greater power - -These two phrases emphasize that Solomon received special favor from Yahweh, which made him Israel's greatest and most powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1ch/29/26.md b/1ch/29/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ch/29/27.md b/1ch/29/27.md deleted file mode 100644 index 3e14193d5..000000000 --- a/1ch/29/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# forty years ... thirty-three years - -"40 years ... 33 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ch/29/28.md b/1ch/29/28.md deleted file mode 100644 index dba2bc612..000000000 --- a/1ch/29/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at a good old age - -"as an old man" - diff --git a/1ch/29/29.md b/1ch/29/29.md deleted file mode 100644 index 39f2f4e9c..000000000 --- a/1ch/29/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# written in the history of Samuel the prophet, ... and in the history of Gad the prophet - -These are written accounts that no longer exist. - diff --git a/1ch/29/30.md b/1ch/29/30.md deleted file mode 100644 index befb0af00..000000000 --- a/1ch/29/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Recorded there are the deeds - -This can be stated in active form. Alternate translation: "There men wrote down the deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the deeds of his rule - -"the things that happened while David was king" - -# the events that affected him, Israel, and all the kingdoms of the other lands - -"all the things that happened to him and to the people of Israel and in the kingdoms of other countries while he was ruling Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ch/29/intro.md b/1ch/29/intro.md deleted file mode 100644 index 00fa41019..000000000 --- a/1ch/29/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Chronicles 29 General Notes - -#### Structure and formatting - -The preparation for the temple is finished in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Offering -David and the people made a free will offering and dedicated it all to God. diff --git a/1ch/front/intro.md b/1ch/front/intro.md deleted file mode 100644 index 1b3a311c9..000000000 --- a/1ch/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,55 +0,0 @@ -# Introduction to 1 Chronicles - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of 1 Chronicles - -1. Lists of descendants (1:1-9:44) - - From Adam to Jacob (1:1–2:2) - - Jacob's descendants (2:2–9:44) -1. Saul dies and David begins to reign (10:1-29:30) - - Saul dies (10:1–14) - - David captures Jerusalem (11:1-9) - - David's mighty men (11:10–12:40) - - David prospers (13:1–22:1) - - David prepares for Solomon to build the temple (22:2–29:30) - -#### What are the Books of 1 and 2 Chronicles about? - -The Book of 1 Chronicles retells the line of descendants from Adam to Saul. It then gives the history of Israel during the time of David. The Book of 2 Chronicles gives the history of Israel beginning with Solomon. It ends when the Babylonian army attacks Judah and takes some of the people to Babylon. The writers of Chronicles probably wrote these books for the Jews who returned from exile in Babylon. The purpose was to teach the people to avoid disobeying God as their ancestors did. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators can use the traditional title "1 Chronicles" or "First Chronicles." You may also call this book "The Events of the Kings of Judah and Israel, Book 1" or "The First Book of the Events of the Kings of Judah and Israel." - -#### Who wrote 1 and 2 Chronicles? - -The writers of 1 and 2 Chronicles are unknown. They mention that they used other books when writing Chronicles. The names of these other books are "The Chronicles of Samuel the Seer," "The Chronicles of Nathan the Seer," "The Chronicles of Gad the Seer," "The History of Nathan the Prophet," "The Chronicles of Shemaiah the Prophet and Iddo," "The Story of the Prophet Iddo" and "The books of the kings of Judah and Israel." - -#### Why are there multiple books that give the history of the kings of Israel? - -The books of Chronicles and the books of Kings tell much of the same history, but they are not exactly the same. The writers of Chronicles wrote mostly about the kings of Judah who were faithful to Yahweh and his covenant. The writers wanted the Jews to think carefully about David and Solomon. They also wanted the Jews to think about how Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah caused their ancestors to repent and to worship Yahweh. The writers wanted to encourage the Jews and their leaders to obey the law and to honor God's covenant with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Why did God punish the people of Israel? - -God punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped false gods. God punished them with disease, disasters, and defeat in battle. However, God forgave them and caused them to prosper again if they repented and obeyed him. The writers of 1 and 2 Chronicles continually reminded the readers that God punished his people because they disobeyed. They wanted the readers to understand that they must obey God. - -#### Why are alliances with foreign countries seen as evil in these books? - -Yahweh led and protected the nation of Israel. The people of Israel should have trusted him instead of relying on other nations to protect them. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What is the meaning of the term "Israel"? - -The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. - -#### What does it mean to "seek God"? - -The writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about "seeking God." To "seek God" means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### What does the phrase "to this day" mean? - -The writers used the phrase "to this day" to refer to the time when they were writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written," or, "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in 1 Chronicles 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25. diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md deleted file mode 100644 index 65f066281..000000000 --- a/1co/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Paul - -Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Alternate translation: "I, Paul" - -# Sosthenes our brother - -This indicates that both Paul and the Corinthians knew Sosthenes. Alternate translation: "Sosthenes the brother you and I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1co/01/02.md b/1co/01/02.md deleted file mode 100644 index 4511427f7..000000000 --- a/1co/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# to the church of God at Corinth - -Your language may have a particular way of introducing the intended audience. Alternate translation: "wrote this letter to you in Corinth who believe in God" - -# those who have been sanctified in Christ Jesus - -Here "sanctified" refers to people whom God has reserved to honor him. Alternate translation: "to those whom Christ Jesus has set apart for God" or "to those whom God has set apart for himself because they belong to Christ Jesus" - -# who are called to be holy people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has called to be holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who call on the name of our Lord Jesus Christ - -The word "name" here is a metonym for person of Jesus Christ. Alternate translation: "who call on the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their Lord and ours - -The word "ours" includes Paul's audience. Jesus is the Lord of Paul and the Corinthians and all the churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/1co/01/03.md b/1co/01/03.md deleted file mode 100644 index a7195d3d1..000000000 --- a/1co/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul and Sosthenes wrote this letter to the Christians who belonged to the church in Corinth. -Unless otherwise noted, such words as "you" and "your" refer to Paul's audience and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md deleted file mode 100644 index 082bb8073..000000000 --- a/1co/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul describes the believer's position and fellowship in Christ as they wait for his coming. - -# because of the grace of God that Christ Jesus gave to you - -Paul speaks of grace as though it were a physical object that Jesus gives Christians as a gift. Alternate translation: "because Christ Jesus has made it possible for God to be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/01/05.md b/1co/01/05.md deleted file mode 100644 index 052c64c9a..000000000 --- a/1co/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He has made you rich - -Possible meanings are 1) "Christ has made you rich" or 2) "God has made you rich." - -# made you rich in every way - -Paul is speaking in general terms. Alternate translation: "made you rich with all kinds of spiritual blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# in all speech - -God has enabled you to tell others about God's message in many ways. - -# all knowledge - -God has enabled you to understand God's message in many ways. - diff --git a/1co/01/06.md b/1co/01/06.md deleted file mode 100644 index 63e4c64a9..000000000 --- a/1co/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the testimony about Christ has been confirmed as true among you - -Possible meanings are 1) "you saw for yourselves that what we had said about Christ was true" or 2) "other people learned from seeing how you now live that what we and you say about Christ is true." - diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md deleted file mode 100644 index bbf02ae4d..000000000 --- a/1co/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because what I have just said is true" - -# you lack no spiritual gift - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "you have every spiritual gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# the revelation of our Lord Jesus Christ - -Possible meanings are 1) "the time when God will reveal the Lord Jesus Christ" or 2) "the time when our Lord Jesus Christ will reveal himself." - diff --git a/1co/01/08.md b/1co/01/08.md deleted file mode 100644 index bf9589fac..000000000 --- a/1co/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will be blameless - -There will be no reason for God to condemn you. - diff --git a/1co/01/09.md b/1co/01/09.md deleted file mode 100644 index 46fcab81f..000000000 --- a/1co/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God is faithful - -"God will do everything he has said he will do" - -# his Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md deleted file mode 100644 index c7e543f24..000000000 --- a/1co/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds the Corinthian believers that they are to live in unity with each other and that the message of the cross of Christ, not baptism by people, is what saves. - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# through the name of our Lord Jesus Christ - -"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that you all agree - -"that you live in harmony with one another" - -# that there be no divisions among you - -"that you do not divide into separate groups among yourselves" - -# be joined together with the same mind and by the same purpose - -"live in unity" - diff --git a/1co/01/11.md b/1co/01/11.md deleted file mode 100644 index e69344967..000000000 --- a/1co/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Chloe's people - -This refers to family members, servants, and others who are part of the household of which Chloe, a woman, is the head. - -# there are factions among you - -"you are in groups that quarrel one with another" - diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md deleted file mode 100644 index 58e40b6db..000000000 --- a/1co/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Each one of you says - -Paul is expressing a general attitude of division. - diff --git a/1co/01/13.md b/1co/01/13.md deleted file mode 100644 index 49c4a90e9..000000000 --- a/1co/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Is Christ divided? - -Paul wishes to emphasize the truth that Christ is not divided but one. "It is not possible to divide Christ in the way you are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Was Paul crucified for you? - -Paul wishes to emphasize that it was Christ, not Paul or Apollos, who was crucified. This can also be translated in active form. Alternate translation: "It certainly was not Paul whom they put to death on the cross for your salvation!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Were you baptized in the name of Paul? - -Paul wishes to emphasize that we all are baptized in the name of Christ. This can also be translated in active form. Alternate translation: "It was not in the name of Paul that people baptized you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the name of Paul - -"In the name of" here is a metonym for "by the authority of." Alternate translation: "by Paul's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md deleted file mode 100644 index 9fa48bae2..000000000 --- a/1co/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# none of you, except - -"only" - -# Crispus - -He was a synagogue ruler who became a Christian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gaius - -He traveled with the Apostle Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1co/01/15.md b/1co/01/15.md deleted file mode 100644 index 3b1b585ff..000000000 --- a/1co/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This was so that no one would say that you were baptized into my name - -Here "name" represents "authority." This means Paul did not baptize others because they may claim that they became Paul's disciples. This can be stated in active form. Alternate translation: "For some of you might have claimed that I baptized you to make you my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/01/16.md b/1co/01/16.md deleted file mode 100644 index 2fe64c5b4..000000000 --- a/1co/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the household of Stephanas - -This refers to the family members and slaves in the house where Stephanas, a man, was the head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md deleted file mode 100644 index f795b97a7..000000000 --- a/1co/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Christ did not send me to baptize - -This means that baptism was not the primary goal of Paul's ministry. - -# words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power - -Paul speaks of "words of human wisdom" as if they were people, the cross as a container, and of power as a physical thing that Jesus can put in that container. This can be stated in active form. Alternate translation: "words of human wisdom ... those words of human wisdom should not empty the cross of Christ of its power" or "words of human wisdom ... people should not stop believing the message about Jesus and start thinking I am more important than Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/01/18.md b/1co/01/18.md deleted file mode 100644 index 27bd8b5dd..000000000 --- a/1co/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul emphasizes God's wisdom rather than man's wisdom. - -# the message about the cross - -"the preaching about the crucifixion" or "the message of Christ's dying on the cross" - -# is foolishness - -"is senseless" or "is silly" - -# to those who are dying - -Here "dying" refers to the process of spiritual death. - -# it is the power of God - -"it is God working powerfully in us" - diff --git a/1co/01/19.md b/1co/01/19.md deleted file mode 100644 index bf012ad2a..000000000 --- a/1co/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will frustrate the understanding of the intelligent - -"I will confuse intelligent people" or "I will make the plans intelligent people make completely fail" - diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md deleted file mode 100644 index bae5c5e6c..000000000 --- a/1co/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? - -Paul emphasizes that truly wise people are nowhere to be found. Alternate translation: "Compared with the wisdom of the gospel, there are no wise people, no scholars, no debaters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the scholar - -a person who is recognized as someone who has studied a great deal - -# the debater - -a person who argues about what he knows or who is skilled in such arguments - -# Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? - -Paul uses this question to emphasize what God has done to the wisdom of this world. Alternate translation: "God has shown that everything they call wisdom is really foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/01/21.md b/1co/01/21.md deleted file mode 100644 index 10f46ce7d..000000000 --- a/1co/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who believe - -Possible meanings are 1) "all who believe the message" or 2) "all who believe in Christ." - diff --git a/1co/01/22.md b/1co/01/22.md deleted file mode 100644 index 363f54acf..000000000 --- a/1co/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to Paul and other Bible teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/1co/01/23.md b/1co/01/23.md deleted file mode 100644 index 4e0fabf51..000000000 --- a/1co/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Christ crucified - -"about Christ, who died on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a stumbling block - -Just as a person can stumble over a block on a road, so the message of salvation through the crucifixion of the Christ keeps Jews from believing in Jesus. Alternate translation: "not acceptable" or "very offensive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/01/24.md b/1co/01/24.md deleted file mode 100644 index 0112300e6..000000000 --- a/1co/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# to those whom God has called - -"to the people God calls" - -# we preach Christ - -"we teach about Christ" or "we tell all people about Christ" - -# Christ as the power and the wisdom of God - -Possible meanings are 1) "God acted powerfully and wisely by sending Christ to die for us" or "through Christ God has shown how strong and wise he is." - -# the power ... of God - -Another possible meaning is that Christ is powerful and it is through Christ that God saves us. - -# the wisdom of God - -Another possible meaning is that God shows the content of his wisdom through Christ. - diff --git a/1co/01/25.md b/1co/01/25.md deleted file mode 100644 index a3474ecdd..000000000 --- a/1co/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people - -Possible meanings are 1) Paul is speaking ironically about God's foolishness and weakness. Paul knows God is not foolish or weak. Alternate translation: "what seems to be the foolishness of God is wiser than people's wisdom, and what seems to be the weakness of God is stronger than the people's strength" or 2) Paul is speaking from the point of view of the Greek people who may think God is foolish or weak. Alternate translation: "what people call God's foolishness is really wiser than what people call wisdom, and what people call God's weakness is really stronger than people's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md deleted file mode 100644 index c2131da45..000000000 --- a/1co/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul emphasizes the believer's position before God. - -# Not many of you - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Very few of you" - -# wise by human standards - -"what most people would call wise" - -# of noble birth - -"special because your family is important" - diff --git a/1co/01/27.md b/1co/01/27.md deleted file mode 100644 index 2b5ab57b0..000000000 --- a/1co/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God chose ... wise. God chose ... strong - -Paul repeats many of the same words in two sentences that mean almost the same thing to emphasize the difference between God's way of doing things and how people think God should do them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# God chose the foolish things of the world to shame the wise - -"God chose to use those whom the world thinks are foolish to shame those whom the world thinks are wise" - -# God chose what is weak in the world to shame what is strong - -"God chose to use those whom the world thinks are weak to shame those whom the world thinks are strong" - diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md deleted file mode 100644 index 4d17f4183..000000000 --- a/1co/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# what is low and despised - -the people whom the world rejects. Alternate translation: "people who are humble and rejected" - -# things that are regarded as nothing - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that which people usually regard as without value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# nothing, to bring to nothing things that are held as valuable - -"nothing. He did this so he could show that the things that are held as valuable are really worthless" - -# things that are held as valuable - -This can be stated in active form. Alternate translation: "things that people think are worth money" or "things that people think are worth respect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/01/29.md b/1co/01/29.md deleted file mode 100644 index 87c92a90d..000000000 --- a/1co/01/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He did this - -"God did this" - diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md deleted file mode 100644 index 368a034e9..000000000 --- a/1co/01/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Because of what God did - -This refers to the work of Christ on the cross. - -# us ... our - -These words refer to Paul, those with him, and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Christ Jesus, who became for us wisdom from God - -Possible meanings are 1) "Christ Jesus, who has made clear to us how wise God is" or 2) "Christ Jesus, who has given us God's wisdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1co/01/31.md b/1co/01/31.md deleted file mode 100644 index e9b3ec0b5..000000000 --- a/1co/01/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let the one who boasts, boast in the Lord - -"If a person boasts, he should boast about how great the Lord is" - diff --git a/1co/01/intro.md b/1co/01/intro.md deleted file mode 100644 index 2b3b528df..000000000 --- a/1co/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -The first three verses are a greeting. In the ancient Near East, this was a common way of starting a letter. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 19, which are from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Disunity -In this chapter, Paul scolds the church for being divided and for following different apostles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]]) - -##### Spiritual gifts -Spiritual gifts are specific supernatural abilities to help the church. The Holy Spirit gives these gifts to Christians after they come to believe in Jesus. Paul lists spiritual gifts in Chapter 12. Some scholars believe the Holy Spirit gave some of these gifts only in the early church to help establish the developing church. Other scholars believe all the gifts of the Spirit are still available to help all Christians throughout the church history. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idioms - -In this chapter, Paul refers to the return of Christ using two different phrases: "the revelation of our Lord Jesus Christ" and "the day of our Lord Jesus Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -##### Rhetorical questions -Paul uses rhetorical questions to scold the Corinthians for dividing into factions and for relying on human wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Stumbling block -A stumbling block is a rock people stumble over. Here it means the Jews find it hard to believe that God allowed his Messiah to be crucified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md deleted file mode 100644 index 33ed8a507..000000000 --- a/1co/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul contrasts human wisdom and God's wisdom. He emphasizes that spiritual wisdom comes from God. - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - diff --git a/1co/02/02.md b/1co/02/02.md deleted file mode 100644 index ecb66a033..000000000 --- a/1co/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I decided to know nothing ... except Jesus Christ - -When Paul said that he "decided to know nothing" he exaggerated to emphasize that he decided focus on and teach about nothing other than Jesus Christ. Alternate translation: "I decided to teach nothing ... except Jesus Christ" or "I decided not to teach anything ... except Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1co/02/03.md b/1co/02/03.md deleted file mode 100644 index ef748fd01..000000000 --- a/1co/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I was with you - -"I was visiting with you" - -# in weakness - -Possible meanings are: 1) "physically weak" or 2) "feeling like I could not do what I needed to do." - diff --git a/1co/02/04.md b/1co/02/04.md deleted file mode 100644 index 4b69eb473..000000000 --- a/1co/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# persuasive words of wisdom - -words that sound wise and with which the speaker hopes to cause people to do or believe something - diff --git a/1co/02/05.md b/1co/02/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md deleted file mode 100644 index be83ca51e..000000000 --- a/1co/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul interrupts his main argument to explain what he means by "wisdom" and to whom he desires to speak. - -# Now we do speak - -The word "Now" is used here to mark a break in the main teaching. Paul begins to explain that true wisdom is God's wisdom. - -# speak wisdom - -The abstract noun "wisdom" can be stated as the adjective, "wise." Alternate translation: "speak wise words" or "speak a wise message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the mature - -"mature believers" - diff --git a/1co/02/07.md b/1co/02/07.md deleted file mode 100644 index ce5a9e2d3..000000000 --- a/1co/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# before the ages - -"before God created anything" - -# for our glory - -"in order to ensure our future glory" - diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md deleted file mode 100644 index 75f9662a8..000000000 --- a/1co/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Lord of glory - -"Jesus, the glorious Lord" - diff --git a/1co/02/09.md b/1co/02/09.md deleted file mode 100644 index 448b23a8c..000000000 --- a/1co/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Things that no eye ... imagined, the things ... who love him - -This is an incomplete sentence. Some translations make it a complete sentence: "Things that no eye ... imagined; these are the things ... who love him." Others leave it incomplete but show that it is incomplete by using non-final punctuation here and beginning the next verse as a continuation of this verse: "'Things that no eye ... imagined, the things ... who love him'—" - -# Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined - -This is a triplet referring to all parts of a person to emphasize that no man has ever been aware of the things that God has prepared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the things that God has prepared for those who love him - -The Lord has created in heaven wonderful surprises for those who love him. - diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md deleted file mode 100644 index 781f8be63..000000000 --- a/1co/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These are the things - -Paul speaks of the truths about Jesus and the cross. If [1 Corinthians 2:9](../02/09.md) is treated as an incomplete sentence, "these are the things." - diff --git a/1co/02/11.md b/1co/02/11.md deleted file mode 100644 index f0dcfea85..000000000 --- a/1co/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? - -Paul uses this question to emphasize that no one knows what a person is thinking except the person himself. Alternate translation: "No one knows what a person is thinking except that person's spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# spirit of the person - -This refers to a person's inner being, his own spiritual nature. - -# no one knows the deep things of God except the Spirit of God - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "only the Spirit of God knows the deep things of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md deleted file mode 100644 index d74a38eff..000000000 --- a/1co/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# freely given to us by God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God freely gave to us" or "that God has kindly given us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/02/13.md b/1co/02/13.md deleted file mode 100644 index 7adbd8d80..000000000 --- a/1co/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom - -The Holy Spirit communicates God's truth to believers in the Spirit's own words and gives them his own wisdom. - -# The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom - -"The Spirit explains uses his own spiritual wisdom to explain spiritual words" - diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md deleted file mode 100644 index b440664a8..000000000 --- a/1co/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# unspiritual person - -the non-Christian person, who has not received the Holy Spirit - -# because they are spiritually discerned - -"because understanding these things requires the aid of the Spirit" - diff --git a/1co/02/15.md b/1co/02/15.md deleted file mode 100644 index 3d421a72e..000000000 --- a/1co/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The one who is spiritual - -"The believer who has received the Spirit" - diff --git a/1co/02/16.md b/1co/02/16.md deleted file mode 100644 index 500f86693..000000000 --- a/1co/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? - -Paul uses this question to emphasize that no one knows the mind of the Lord. No one is as wise as the Lord. Alternate translation: "No one can know the mind of the Lord, so no one can teach him anything he does not already know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/02/intro.md b/1co/02/intro.md deleted file mode 100644 index 4ccd36607..000000000 --- a/1co/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verses 9 and 16, which are from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Wisdom -Paul continues the discussion from the first chapter that contrasts human wisdom and God's wisdom. For Paul, wisdom can be simple and human ideas foolish. He said the wisdom from the Holy Spirit is the only true wisdom. Paul uses the phrase "hidden wisdom" when he refers to previously unknown truths. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]]) diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md deleted file mode 100644 index ca9e254d2..000000000 --- a/1co/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul now reminds the Corinthian believers of how they are actually living instead of behaving as their position before God is. He then reminds them that the person who teaches them is not as important as God who gives their growth. - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# spiritual people - -people who obey the Spirit - -# fleshly people - -people who follow their own desires - -# as to little children in Christ - -The Corinthians are compared to children very young in age and understanding. Alternate translation: "as to very young believers in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/03/02.md b/1co/03/02.md deleted file mode 100644 index 24dae2244..000000000 --- a/1co/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I fed you milk, not solid food - -The Corinthians can understand only easy truths like babies who can drink only milk. They are not mature enough to understand greater truths like older children who now can eat solid food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you are not yet ready - -It is implied that they are not ready to understand more difficult teachings. Alternate translation: "you still are not ready to understand the harder teachings about following Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md deleted file mode 100644 index e103bbd8d..000000000 --- a/1co/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# still fleshly - -still behaving according to sinful or worldly desires - -# are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? - -Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. "Walking" here is a metaphor for "judging your behavior," deciding what is good and bad. Alternate translation: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are using human standards to decide whether your behavior is good or bad!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/03/04.md b/1co/03/04.md deleted file mode 100644 index 5eb5664c1..000000000 --- a/1co/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are you not living as human beings? - -Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: "you should be ashamed because you are living the same way people who do not have the Spirit live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/03/05.md b/1co/03/05.md deleted file mode 100644 index f75ac6dea..000000000 --- a/1co/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Who then is Apollos? Who is Paul? - -Paul is emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospel, and therefore the Corinthians should not follow them. Alternate translation: "It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who is Paul? - -Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. Alternate translation: "I am not important!" or "Who am I?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Servants through whom you believed - -Paul answers his own question by saying that he and Apollos are God's servants. Alternate translation: "Paul and Apollos are servants of Christ, and you believed in Christ because we served him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks - -This can be stated with the understood information. Alternate translation: "We are servants through whom youbelieved. We are only people to whom the Lord gave tasks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md deleted file mode 100644 index 8b98daabd..000000000 --- a/1co/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I planted - -The knowledge of God is compared to a seed which must be planted in order to grow. Alternate translation: "When I preached God's word to you, I was like one who plants seeds in a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Apollos watered - -As seeds need water, faith needs further teaching in order for it to grow. Alternate translation: "and when Apollos continued to teach you God's word, he was like one who waters a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but God gave the growth - -As plants grow and develop, so faith and knowledge in God also grow and become deeper and stronger. Alternate translation: "but God caused you to grow" or "but just as God causes plants to grow, he causes you to grow spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/03/07.md b/1co/03/07.md deleted file mode 100644 index 16d63fbf8..000000000 --- a/1co/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growth - -Paul stresses that neither he nor Apollos is responsible for the believers' spiritual growth, but it is God's doing. - -# it is God who gives the growth - -Here to give growth means to cause growth. The abstract noun "growth" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "it is God who causes you to grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md deleted file mode 100644 index f7c22f065..000000000 --- a/1co/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he who plants and he who waters are one - -Paul speaks of telling people the good news and teaching those who have accepted it as if they were planting and watering plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# are one - -Possible meanings are "one" are 1) "united in purpose" or 2) "equal in importance." - -# wages - -an amount of money that a worker receives for his work - diff --git a/1co/03/09.md b/1co/03/09.md deleted file mode 100644 index 33155ce85..000000000 --- a/1co/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# we - -This refers to Paul and Apollos but not the Corinthian church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# God's fellow workers - -Paul considers himself and Apollos as working together. - -# You are God's garden - -Possible meanings are 1) being God's garden represents belonging to God. Alternate translation: "You are like a garden that belongs to God" or 2) being God's garden represents God causing us to grow. Alternate translation: "You are like a garden that God makes grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# God's building - -Possible meanings are 1) being God's building represents belonging to God. Alternate translation: "and you are like a building that belongs to God" or 2) being God's building represents God causing us to become what he wants. Alternate translation: "and you are like a building that God is constructing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md deleted file mode 100644 index c0de5da9a..000000000 --- a/1co/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# According to the grace of God that was given to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "According to the task that God freely gave me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I laid a foundation - -Paul equates his teaching of faith and salvation in Jesus Christ to laying a foundation for a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# another is building on it - -Paul is referring to the person or people who are teaching the Corinthians at that time as if they are carpenters who are constructing the building above the foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let each man - -This refers to God's workers in general. Alternate translation: "let each person who serves God" - diff --git a/1co/03/11.md b/1co/03/11.md deleted file mode 100644 index 9df9121f6..000000000 --- a/1co/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no one can lay a foundation other than the one that has been laid - -This can be stated as active. Alternate translation: "no one can lay a foundation other than the foundation that I, Paul, have laid" or "I have already laid the only foundation that anyone can lay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md deleted file mode 100644 index 48721f537..000000000 --- a/1co/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul speaks of what builders usually do when constructing a building to describe what the teachers in Corinth are actually doing. Builders usually only use gold, silver, or precious stones as decorations on buildings. - -# Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw - -The building materials used to build a new building are being compared to the spiritual values used to build a person's behavior and activities during his lifetime. Alternate translation: "Whether a person builds with valuable materials that will last or with cheap materials that burn easily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# precious stones - -"expensive stones" - diff --git a/1co/03/13.md b/1co/03/13.md deleted file mode 100644 index 469434326..000000000 --- a/1co/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his work will be revealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will show everyone what the builder has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the daylight will reveal it - -The "daylight" here is a metaphor for the time when God will judge everyone. When God shows everyone what these teachers have done, it will be like the sun has come up to reveal what happened during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done - -Just as fire will reveal the strengths or destroy the weaknesses of a building, God's fire will judge man's efforts and activities. Alternate translation: "God will use fire to show the quality of his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/03/14.md b/1co/03/14.md deleted file mode 100644 index 66e6064ab..000000000 --- a/1co/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The terms "a person" and "anyone's" and "he" and "himself" refer to believers. - -# work remains - -"work lasts" or "work survives" - diff --git a/1co/03/15.md b/1co/03/15.md deleted file mode 100644 index ba4f7c135..000000000 --- a/1co/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if anyone's work is burned up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if the fire destroys anyone's work" or "if the fire ruins anyone's work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he will suffer loss - -The abstract noun "loss" can be expressed with the verb "lose." Alternate translation: "he will lose his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# but he himself will be saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md deleted file mode 100644 index 9e982177b..000000000 --- a/1co/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? - -Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: "You act as though you do not know that you are God's temple and the Spirit of God lives in you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/03/17.md b/1co/03/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md deleted file mode 100644 index 9b0f380fc..000000000 --- a/1co/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let no one deceive himself - -Nobody should believe the lie that he himself is wise in this world. - -# in this age - -according to the way people who do not believe decide what is wise - -# let him become a "fool" - -"that person should be willing to have people who do not believe call him a fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/1co/03/19.md b/1co/03/19.md deleted file mode 100644 index 43d88607e..000000000 --- a/1co/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He catches the wise in their craftiness - -God traps the people who think they are clever and uses their own schemes to trap them. - diff --git a/1co/03/20.md b/1co/03/20.md deleted file mode 100644 index bfbdf08e6..000000000 --- a/1co/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Lord knows that the reasoning of the wise is futile - -"The Lord knows that what people who think they are wise plan to do is futile" - -# futile - -useless - diff --git a/1co/03/21.md b/1co/03/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/03/22.md b/1co/03/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/03/23.md b/1co/03/23.md deleted file mode 100644 index 7f309a499..000000000 --- a/1co/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are Christ's, and Christ is God's - -"you belong to Christ, and Christ belongs to God" - diff --git a/1co/03/intro.md b/1co/03/intro.md deleted file mode 100644 index 98238a512..000000000 --- a/1co/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verses 19 and 20. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Fleshly people -The Corinthian believers were immature because of their unrighteous actions. He calls them "fleshly," meaning acting as nonbelievers. This term is used in opposition to those who are "spiritual." Christians following their "flesh" are acting foolishly. They are following the wisdom of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -There are many metaphors in this chapter. Paul uses "babies" and "milk" to illustrate spiritual immaturity. He uses the metaphors of planting and watering to describe the roles he and Apollos played in growing the church in Corinth. Paul uses other metaphors to help teach spiritual truths to the Corinthians and to help them to understand his teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Links: - -* __[1 Corinthians 03:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ diff --git a/1co/04/01.md b/1co/04/01.md deleted file mode 100644 index eea4a1739..000000000 --- a/1co/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Having just reminded the people not to be proud concerning who taught them about the Lord and who had baptized them, Paul reminds the Corinthian believers that all believers are to be humble servants. - diff --git a/1co/04/02.md b/1co/04/02.md deleted file mode 100644 index 8cbc3a60d..000000000 --- a/1co/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what is required of stewards - -Paul is speaking of himself as if he were speaking about other people. Alternate translation: "we are required to be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/1co/04/03.md b/1co/04/03.md deleted file mode 100644 index a2619989f..000000000 --- a/1co/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it is a very small thing that I should be judged by you - -Paul is comparing the difference between human judgment and God's judgment. Man's judgment is not important compared to God's true judgment upon man. - diff --git a/1co/04/04.md b/1co/04/04.md deleted file mode 100644 index 0d9c96472..000000000 --- a/1co/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am not aware of any charge being made against me - -"I have not heard anyone accuse me of doing wrong" - -# that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me - -"that lack of accusation does not prove I am innocent. The Lord knows if I am innocent or guilty" - diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md deleted file mode 100644 index f615ca3a2..000000000 --- a/1co/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because what I have just said is true" - -# He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart - -Here "bring to light the hidden things of darkness" is a metaphor for making known to everyone things that were done in secret. Here "heart" is a metonym for people's thoughts and intentions. Alternate translation: "Like a light that shines on things in darkness, God will show what people have secretly done and what they secretly planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1co/04/06.md b/1co/04/06.md deleted file mode 100644 index 3521c47ec..000000000 --- a/1co/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# for your sakes - -"for your welfare" - diff --git a/1co/04/07.md b/1co/04/07.md deleted file mode 100644 index 121d28058..000000000 --- a/1co/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not - -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# For who sees any difference between you and others? - -Paul is rebuking the Corinthians who think they are better than those who heard the gospel from someone else. Alternate translation: "For there is no difference between you and others." or "For you are not superior to other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# What do you have that you did not freely receive? - -Paul uses this question to emphasize that they did not earn the things they have. Alternate translation: "Everything that you have is what you have freely received." or "God gave to you everything that you have for free!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# why do you boast as if you had not done so? - -Paul was rebuking them for boasting in what they had. Alternate translation: "you should not boast as if you had not done so." or "you have no right to boast!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# as if you had not done so - -The phrase "done so" refers to freeling receiving what they had. Alternate translation: "as you you had not freely received it" or "as if you had earned it" - diff --git a/1co/04/08.md b/1co/04/08.md deleted file mode 100644 index bb879a2f7..000000000 --- a/1co/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul uses irony here to shame the Corinthians and make them realize that they are sinning when they are proud of themselves and their teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/1co/04/09.md b/1co/04/09.md deleted file mode 100644 index 9a53e991c..000000000 --- a/1co/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# God has put us apostles on display - -Paul expresses two ways how God has put his apostles on display for the world to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# has put us apostles on display - -God has displayed the apostles just like prisoners at the end of a Roman military parade, who are humiliated before their execution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like men sentenced to death - -God put the apostles on display like men who are about to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to the world—to angels, and to human beings - -Possible meanings are 1) "the world" consists of both supernatural ("angels") and natural ("human beings") or 2) the list consists of three items: "to the world, to angels, and to human beings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1co/04/10.md b/1co/04/10.md deleted file mode 100644 index 83efdd8aa..000000000 --- a/1co/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We are fools ... in dishonor - -Paul uses irony to shame the Corinthians so they will think about what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# You are held in honor - -"People treat you Corinthians as though you are important people" - -# we are held in dishonor - -"people shame us apostles" - diff --git a/1co/04/11.md b/1co/04/11.md deleted file mode 100644 index d116a14c1..000000000 --- a/1co/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Up to this present hour - -"Until now" or "Up to now" - -# we are brutally beaten - -This refers to hitting with the hand, not with whips or clubs. This can be stated in active form. Alternate translation: "people beat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we are homeless - -Paul means that they had places to stay, but they had to move around from place to place. They had no fixed home. - diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md deleted file mode 100644 index a2108c9ee..000000000 --- a/1co/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When we are reviled, we bless - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When people revile us, we bless them" or "When people scorn us, we bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# When we are persecuted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When people persecute us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/04/13.md b/1co/04/13.md deleted file mode 100644 index 4567d642f..000000000 --- a/1co/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When we are slandered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When people slander us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# We have become, and are still considered to be, the refuse of the world - -"People began to consider us—and they still consider us—to be the garbage of the world" - diff --git a/1co/04/14.md b/1co/04/14.md deleted file mode 100644 index 070eb7999..000000000 --- a/1co/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I do not write these things to shame you, but to correct you - -"I do not intend to shame you, but to improve you" or "I am not trying to shame you, but I want to correct you" - -# correct - -tell someone that what they are doing is wrong and will cause bad things to happen - -# my beloved children - -Because Paul had led the Corinthians to Christ, they are like his spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/04/15.md b/1co/04/15.md deleted file mode 100644 index 9a00bca2e..000000000 --- a/1co/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# ten thousand guardians - -This is an exaggeration of the number of people guiding them, to emphasize the importance of the one spiritual father. Alternate translation: "very many guardians" or "a large crowd of guardians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# I became your father in Christ Jesus through the gospel - -Paul is emphasizing firstly that his relationship with the Corinthians is most importantly "in Christ," secondly that it came because he told them the good news, and thirdly that he is the one who is like a father to them. Alternate translation: "it was because God joined you to Christ when I told you the good news that I was the one who became your father" - -# I became your father - -Because Paul had led the Corinthians to Christ, he is like a father to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/04/16.md b/1co/04/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/04/17.md b/1co/04/17.md deleted file mode 100644 index 6af79763d..000000000 --- a/1co/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my beloved and faithful child in the Lord - -"whom I love and whom I teach about the Lord as if he were my own child" - diff --git a/1co/04/18.md b/1co/04/18.md deleted file mode 100644 index a2d1d3498..000000000 --- a/1co/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word indicates that Paul is shifting his topic to rebuking the arrogant behavior of the Corinthian believers. - diff --git a/1co/04/19.md b/1co/04/19.md deleted file mode 100644 index 2c32e936d..000000000 --- a/1co/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will come to you - -"I will visit you" - diff --git a/1co/04/20.md b/1co/04/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/04/21.md b/1co/04/21.md deleted file mode 100644 index b532e8347..000000000 --- a/1co/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What do you want? - -Paul was making a last appeal to the Corinthians, as he has been rebuking them for the errors they had made. Alternate translation: "Tell me what you want to happen now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness - -Paul is offering the Corinthians two opposing attitudes he could use when approaching them. Alternate translation: "If you want, I can come to punish you, or I can come to show you how much I love you by being gentle with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# of gentleness - -"of kindness" or "of tenderness" - diff --git a/1co/04/intro.md b/1co/04/intro.md deleted file mode 100644 index 453cec78c..000000000 --- a/1co/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Pride -Paul contrasts the Corinthians being proud with the apostles being humble. The Corinthian believers had no reason to be proud. All that they had, and all they were, was a gift from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors -Paul uses many metaphors in this chapter. He describes the apostles as servants. Paul speaks of a victory parade where the apostles are the prisoners who will be killed. He uses a rod to stand for punishment. He calls himself their father because he is their "spiritual father." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) - -##### Irony -Paul uses irony to shame the Corinthians for being proud. The Corinthian believers are reigning but the apostles are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -##### Rhetorical questions -Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md deleted file mode 100644 index 5196a8610..000000000 --- a/1co/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul now specifically states about what sin of theirs he has heard, and how the Corinthian believers are proud of their acceptance of that man and his sin. - -# that is not even permitted among the Gentiles - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that not even the Gentiles permit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# A man has his father's wife - -"A man among you is commiting adultery with his father's wife" - -# father's wife - -the wife of his father, but probably not his own mother - diff --git a/1co/05/02.md b/1co/05/02.md deleted file mode 100644 index e22c48c84..000000000 --- a/1co/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Should you not mourn instead? - -This rhetorical question is used to scold the Corinthians. Alternate translation: "You should mourn over this instead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The one who did this must be removed from among you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must remove the one who did this from among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md deleted file mode 100644 index fbdce05ef..000000000 --- a/1co/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am present in spirit - -"I am with you in spirit." Being with them in spirit represents caring about them or wanting to be with them. Alternate translation: "I care about you" or "I want to be with you" - -# I have already passed judgment on the one who did this - -Possible meanings are 1) "I have decided decided what you should do with the one who did this" or 2) "I have found the person who did this guilty" - diff --git a/1co/05/04.md b/1co/05/04.md deleted file mode 100644 index 19fd7bedd..000000000 --- a/1co/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When you are assembled - -"When you are together" or "When you meet together" - -# in the name of our Lord Jesus - -Possible meanings are 1) the name of the Lord Jesus is a metonym that represents his authority. Alternate translation: "with the authority of our Lord Jesus" or 2) being assembled in the Lord's name implies meeting together to worship him. Alternate translation: "to worship our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1co/05/05.md b/1co/05/05.md deleted file mode 100644 index affac4d71..000000000 --- a/1co/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# hand this man over to Satan - -Handing the man over to Satan represents not allowing the man to be part of their group so that Satan would be allowed to harm him. Alternate translation: "make this man leave your group so that Satan can harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the destruction of the flesh - -Possible meanings are 1) "flesh" refers to his physical body. Alternate translation: "so that Satan may harm his body" or 2) "flesh" is a metaphor for the sinful nature. Alternate translation: "so that his sinful nature will be destroyed" or "so that he will not continue to live according to his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that his spirit may be saved on the day of the Lord - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may save his spirit on the day of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md deleted file mode 100644 index 9d6980d53..000000000 --- a/1co/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your boasting is not good - -"Your boasting is bad" - -# Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? - -Just as a little yeast spreads throughout a whole loaf of bread, so can a little sin impact the entire fellowship of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/05/07.md b/1co/05/07.md deleted file mode 100644 index 3ab45d531..000000000 --- a/1co/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Christ, our Passover lamb, has been sacrificed - -As the Passover lamb covered the sins of Israel by faith each year, so did Christ's death cover the sins of all who trust in Christ by faith for eternity. This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord has sacrificed Christ, our Passover lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/05/08.md b/1co/05/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/05/09.md b/1co/05/09.md deleted file mode 100644 index 8e9202c6b..000000000 --- a/1co/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sexually immoral people - -This refers to people who claim to believe in Christ but behave in this manner. - diff --git a/1co/05/10.md b/1co/05/10.md deleted file mode 100644 index ebd533264..000000000 --- a/1co/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the immoral people of this world - -people who have chosen to live an immoral lifestyle, who are not believers - -# the greedy - -"those who are greedy" or "those who are willing to be dishonest to get what others have" - -# swindlers - -This means people who cheat to get others' property. - -# you would need to go out of the world - -"you would need to avoid all people" - diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md deleted file mode 100644 index 5bf10bdc5..000000000 --- a/1co/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells them how to treat believers in the church who refuse to be corrected for their involvement in sexual immorality and other obvious sins before others. - -# anyone who is called - -"anyone who calls himself" - -# brother - -Here this means a fellow Christian, either a man or a woman. - diff --git a/1co/05/12.md b/1co/05/12.md deleted file mode 100644 index ce374b25f..000000000 --- a/1co/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# how am I involved with judging those who are outside the church? - -Paul is emphasizing that he is not the one to judge people outside the church. This can also be stated in active form. Alternate translation: "I am not the one who should judge people who do not belong to the church" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# are you not to judge those who are inside the church? - -Paul is scolding the Corinthians. "you should know that you are the ones who should judge those who are inside the church" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/05/13.md b/1co/05/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/05/intro.md b/1co/05/intro.md deleted file mode 100644 index 89d798d00..000000000 --- a/1co/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verse 13. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Euphemisms - -Paul uses euphemisms to describe sensitive topics. This chapter deals with sexual immorality of one church member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]]) - -##### Metaphor -Paul uses an extended comparison using many metaphors. Yeast represents evil. The loaf probably represents the whole congregation. The unleavened bread represents living purely. So the whole passage means: Don't you know that a little evil will affect the whole congregation? So get rid of the evil so you can live purely. Christ has been sacrificed for us. So let us be sincere and truthful and not wicked and behaving badly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) - -##### Rhetorical questions -Paul uses rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md deleted file mode 100644 index 341e6cc40..000000000 --- a/1co/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul then explains how believers are to settle disagreements with other believers. - -# dispute - -disagreement or argument - -# does he dare to go ... saints? - -Paul is emphasizing that Christians must resolve disagreements among themselves. Alternate translation: "he should not dare to go ... saints!" or "he should be fear God and not go ... saints!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# civil court - -where a local government judge considers cases and decides who is right - diff --git a/1co/06/02.md b/1co/06/02.md deleted file mode 100644 index e6ac1c61d..000000000 --- a/1co/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you not know that the believers will judge the world? - -Paul is shaming the Corinthians for acting like they do not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? - -Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: "you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/06/03.md b/1co/06/03.md deleted file mode 100644 index 70a122376..000000000 --- a/1co/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# judge matters of this life - -"stop arguments about things that have to do with this life" - -# Do you not know that we will judge the angels? - -Paul is surprised that they do not seem to know. Alternate translation: "You know that we will judge the angels." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# we - -Paul includes himself and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# How much more, then, can we judge matters of this life? - -Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: "Because we know we will judge the angels, we can also be sure that God will enable us to judge matters in this life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/06/04.md b/1co/06/04.md deleted file mode 100644 index 8eab7f162..000000000 --- a/1co/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? - -Possible meanings are 1) this is a rhetorical question or 2) this is a statement, "When in the past you have settled matters that are important in this life, you have not handed off disputes between Christians to be settled by unbelievers" or 3) this is a command, "When you settle matters that are important in this life, it is even to those who have no standing in the church that you should hand off disputes to be settled!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If then you have to make judgments that pertain to daily life - -"If you are called upon to make decisions about daily life" or "If you must settle matters that are important in this life" - -# why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? - -Paul is rebuking the Corinthians for how they are handling these cases. Possible meanings are that 1) "you should stop giving such cases to people who are outside the church." or 2) "you could give such cases even to members of the church who are not well regarded by other believers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/06/05.md b/1co/06/05.md deleted file mode 100644 index a6e5a46cd..000000000 --- a/1co/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to your shame - -"to your dishonor" or "to show how you have failed in this matter" - -# Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? - -Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You should be ashamed that you cannot find a wise believer to settle arguments between believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# dispute - -argument or disagreement - diff --git a/1co/06/06.md b/1co/06/06.md deleted file mode 100644 index 6ec424dd8..000000000 --- a/1co/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But as it stands - -"But the way it is now" or "But instead" - -# one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever - -"believers who have disputes with each other ask unbelieving judges to make decisions for them" - -# that case is placed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "a believer submits that case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md deleted file mode 100644 index 3b13e0cd3..000000000 --- a/1co/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is already a defeat - -"is already a failure" - -# Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? - -Paul continues to shame the Corinthians. Alternate translation: "It would be better to let others wrong you and cheat you than to take them to court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/06/08.md b/1co/06/08.md deleted file mode 100644 index 683ba0ca9..000000000 --- a/1co/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your own brothers - -All believers in Christ are brothers and sisters of each other. "your own fellow believers" - diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md deleted file mode 100644 index c5fa81c70..000000000 --- a/1co/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Do you not know that - -Paul emphasizes that they should already know this truth. Alternate translation: "You already know that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# inherit - -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# inherit the kingdom of God - -God will not judge them as righteous at the judgment, and they will not enter eternal life. - -# male prostitutes, those who practice homosexuality - -Possible meanings are 1) this is a merism for all homosexual activity or 2) Paul is naming two different activities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# male prostitutes - -Possible meanings are 1) men who allow other men to sleep with them or 2) men who allow men who pay them to sleep with them or 3) men who allow other men to sleep with them as part of a religious activity. - -# those who practice homosexuality - -men who sleep with other men - diff --git a/1co/06/10.md b/1co/06/10.md deleted file mode 100644 index a74a5333e..000000000 --- a/1co/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thieves - -people who steal from others - -# the greedy - -people who are willing to use evil means to take others' property - diff --git a/1co/06/11.md b/1co/06/11.md deleted file mode 100644 index 01600c81b..000000000 --- a/1co/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you have been cleansed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has cleansed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you have been sanctified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has set you apart for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you have been made right with God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has made you right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the name of the Lord Jesus Christ - -"Name" here is a metonym for the power and authority of Jesus Christ. Alternate translation: "by the power and authority of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md deleted file mode 100644 index 98e89fedc..000000000 --- a/1co/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds the Corinthian believers that God wants them pure because Christ has bought them with his death. Their bodies are now God's temple. He does so by saying what the Corinthians might say and then correcting them. - -# Everything is lawful for me - -Possible meanings are 1) Paul is answering what some Corinthians might be thinking, "Some say, 'I can do anything'" or 2) Paul is actually saying what he thinks is true, "God allows me to do anything." - -# but not everything is beneficial - -Paul is answering whoever says, "Everything is lawful for me." Alternate translation: "but not everything is good for me" - -# I will not be mastered by any of them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow these things to rule over me like a master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/06/13.md b/1co/06/13.md deleted file mode 100644 index 1fd7c5422..000000000 --- a/1co/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# "Food is for the stomach, and the stomach is for food," but God will do away with both of them - -Possible meanings are 1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, "food is for the stomach, and the stomach is for food," by answering that God will do away with both the stomach and food or 2) Paul actually agrees that "food is for the stomach, and the stomach is for food," but he is adding that God will do away with both of them. - -# Food is for the stomach, and the stomach is for food - -One possible meanings is that the speaker is speaking indirectly of the body and sex, but you should translate this literally as "stomach" and "food." - -# do away with - -"destroy" - diff --git a/1co/06/14.md b/1co/06/14.md deleted file mode 100644 index c347abdfa..000000000 --- a/1co/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# raised the Lord - -"caused the Lord to live again" - diff --git a/1co/06/15.md b/1co/06/15.md deleted file mode 100644 index a6741937a..000000000 --- a/1co/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do you not know that your bodies are members of Christ? - -The word translated as "members" refers to parts of a body. Our belonging to Christ is spoken of as if we were parts of his body. We belong to him so much that even our bodies belong to him. Paul uses this question to remind the people of something they should already know. Alternate translation: "You should know that your bodies belong to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! - -Paul uses this question to emphasize how wrong it is for someone who belongs to Christ to go to a prostitute. Alternate translation: "I am part of Christ. I will not take my body and join myself to a prostitute!" or "We are parts of Christ's body. We must not take our bodies and join ourselves to prostitutes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# May it not be! - -"That should never happen!" or "We must never do that!" - diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md deleted file mode 100644 index 53d6122f1..000000000 --- a/1co/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you not know that ... her? - -Paul begins to teach the Corinthians by emphasizing a truth that they already know. "I want to remind you that ... her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her - -This can also be stated in active form. Alternate translation: "when a man joins his body to the body of a prostitute, it is as if their bodies become one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/06/17.md b/1co/06/17.md deleted file mode 100644 index e2ce322ab..000000000 --- a/1co/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he who is joined to the Lord becomes one spirit with him - -This can also be stated in active form. Alternate translation: "when the Lord joins his spirit to the spirit of a person, it is as if their spirits become one spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md deleted file mode 100644 index f2582ba94..000000000 --- a/1co/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Run away from - -Paul speaks of a person rejecting sexual sin as if that person were running away from danger. Alternate translation: "Get away from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but - -Possible meanings are 1) Paul is showing that sexual sin is especially bad because it is not only against others but against the sinner's own body or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: "immorality! Some of you are saying, 'Every sin that a person commits is outside the body,' but I say that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sin that a person commits - -"evil deed that a person does" - diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md deleted file mode 100644 index 5bc864546..000000000 --- a/1co/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do you not know ... God? ... that you are not your own? - -Paul is continuing to teach the Corinthians by emphasizing what they already know. Alternate translation: "I want to remind you ... God and that you are not your own." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# your body - -the body of each individual Christian is a temple of the Holy Spirit - -# temple of the Holy Spirit - -A temple is dedicated to divine beings, and it is also where they dwell. In the same way, each Corinthian believer's body is like a temple because the Holy Spirit is present within them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/06/20.md b/1co/06/20.md deleted file mode 100644 index 67375ea31..000000000 --- a/1co/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For you were bought with a price - -God paid for the freedom of the Corinthians from the slavery of sin. This can be stated as active. Alternate translation: "God paid for your freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Therefore - -"Because what I have just said is true" - diff --git a/1co/06/intro.md b/1co/06/intro.md deleted file mode 100644 index 5eee94def..000000000 --- a/1co/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 06 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Lawsuits - -Paul teaches that a Christian should not take another Christian to court before a non-Christian judge. It is better to be cheated. Christians will judge the angels. So they should be able to solve problems among themselves. It is especially bad to use a court to cheat another believer. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -The temple of the Holy Spirit is an important metaphor. It refers to the place where the Holy Spirit stays and is worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Rhetorical questions -Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md deleted file mode 100644 index abdcccf58..000000000 --- a/1co/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul gives the believers some specific instructions on marriage. - -# Now - -Paul is introducing a new topic in his teaching. - -# the issues you wrote about - -The Corinthians had written a letter to Paul to ask for answers to certain questions. - -# "It is good for a man not to touch a woman." - -Possible meanings are 1) Paul is quoting what the Corinthians had written. Alternate translation: "you wrote, 'It is good for a man not to touch a woman.'" or 2) Paul is saying what he really thinks. Alternate translation: "my answer is that yes, it is good for a man not to touch a woman." - -# It is good - -"It is most helpful" - -# for a man - -Possible meanings are 1) "a man" refers to a married man. Alternate translation: "a husband" or 2) "a man" refers to any man. - -# not to touch a woman - -Possible meanings are 1) "touch a woman" is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: "not to have sexual relations with his wife for a while" or 2) "touch a woman" is a metonym for marry. Alternate translation: "not to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1co/07/02.md b/1co/07/02.md deleted file mode 100644 index b45a1460c..000000000 --- a/1co/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But because - -Possible meanings are 1) Paul is responding to what the Corinthians had written. Alternate translation: "That is true, but because" or 2) Paul is saying what he really thinks. - -# But because of temptations for many immoral acts, each - -"But because Satan tempts people to commit sexual sin, each" or "But we desire to commit sexual sin because of our sinful nature, so each" - diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md deleted file mode 100644 index a7223446a..000000000 --- a/1co/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sexual rights - -Both husbands and wives are obligated to regularly sleep with their spouses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# likewise the wife to her husband - -The words "should give" and "sexual rights" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "likewise the wife should give to her husband his sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1co/07/04.md b/1co/07/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md deleted file mode 100644 index c3c0f2e5c..000000000 --- a/1co/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Do not deprive each other - -The word "deprive" means to keep from someone something that the other person has the right to receive. "Do not refuse to have marital relations with your spouse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so that you may devote yourselves to prayer - -in order to have a period of especially deep prayer - -# devote yourselves - -"commit yourselves" - -# come together again - -"sleep together again" - -# because of your lack of self-control - -"because after some days, your sexual desires will be harder to keep under control" - diff --git a/1co/07/06.md b/1co/07/06.md deleted file mode 100644 index 493854b6e..000000000 --- a/1co/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I say these things to you as a concession and not as a command - -Possible meanings are Paul is telling the Corinthians that he is allowing them, but not commanding them, 1) to marry and sleep together or 2) to stop sleeping together for a time. - diff --git a/1co/07/07.md b/1co/07/07.md deleted file mode 100644 index 844c1d7e4..000000000 --- a/1co/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# were as I am - -Either Paul had never married or his wife had died. It is unlikely that he had been through a divorce. - -# But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind - -"God enables people to do different things. He enables one person to do one thing and another person to do something different" - diff --git a/1co/07/08.md b/1co/07/08.md deleted file mode 100644 index 4493918d7..000000000 --- a/1co/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the unmarried - -"this those who are not married" - -# to widows - -"to women whose husband has died" - -# it is good - -See how you translated this in [1 Corinthians 7:1](../07/01.md). - diff --git a/1co/07/09.md b/1co/07/09.md deleted file mode 100644 index e3ac31e2c..000000000 --- a/1co/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to burn with passion - -"to live with the constant desire to sleep with someone" - diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md deleted file mode 100644 index c0152485f..000000000 --- a/1co/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# should not separate from - -Paul's readers knew no difference between separating and divorcing. To stop living with someone was to end the marriage. Alternate translation: "should not divorce" - diff --git a/1co/07/11.md b/1co/07/11.md deleted file mode 100644 index a53ec5e9f..000000000 --- a/1co/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# be reconciled to her husband - -This can be stated in active form. Alternate translation: "she should make peace with her husband and return to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# should not divorce - -Paul's readers knew no difference between divorcing and simply separating. To do either was to end the marriage. Alternate translation: "should not separate from" - diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md deleted file mode 100644 index 81540c6d6..000000000 --- a/1co/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# content - -willing or satisfied - diff --git a/1co/07/13.md b/1co/07/13.md deleted file mode 100644 index 13b2bdbb4..000000000 --- a/1co/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# husband - -This is the same Greek word as for "man." - diff --git a/1co/07/14.md b/1co/07/14.md deleted file mode 100644 index 65406f298..000000000 --- a/1co/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For the unbelieving husband is set apart because of his wife - -Possible meanings are 1) "For God has set apart the unbelieving husband for himself because of his believing wife" or 2) "God treats the unbelieving husband as he would treat a son for the sake of his believing wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# husband ... wife - -These are the same Greek words as for "man" and "woman." - -# the unbelieving wife is set apart because of the brother - -Possible meanings are 1) "God has set apart the unbelieving wife for himself because of her husband who believes" or 2) "God treats the unbelieving wife as he would treat a daughter for the sake of her husband who believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the brother - -the believing man or husband - -# they are set apart - -Possible meanings are 1) "God has set them apart for himself" or 2) "God treats them as he would treat his own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md deleted file mode 100644 index 8be55fdbe..000000000 --- a/1co/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In such cases, the brother or sister is not bound to their vows - -Here "brother" and "sister" refers to a Christian husband or wife. Here "not bound to their vows" is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/07/16.md b/1co/07/16.md deleted file mode 100644 index 3e3ea2121..000000000 --- a/1co/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife - -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# how do you know, woman, whether you will save your husband? - -Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving husband." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# how do you know, man, whether you will save your wife? - -Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md deleted file mode 100644 index 0ff3c2b77..000000000 --- a/1co/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# each one - -"each believer" - -# This is my rule in all the churches - -Paul was teaching believers in all the churches to act in this manner. - diff --git a/1co/07/18.md b/1co/07/18.md deleted file mode 100644 index 5f883002c..000000000 --- a/1co/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Was anyone circumcised when he was called to believe - -Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). Alternate translation: "To the circumcised ones, when God called you to believe, you had already been circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Was anyone uncircumcised when he was called to faith - -Paul was now addressing the uncircumcised ones. Alternate translation: "To the uncircumcised ones, when God called you to believe, you were not circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/07/19.md b/1co/07/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md deleted file mode 100644 index 8f890b0da..000000000 --- a/1co/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "us" and "we" refer to all Christians and include Paul's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# remain in the calling - -Here "calling" refers to the work or social position in which you were involved. Alternate translation: "live and work as you did" - diff --git a/1co/07/21.md b/1co/07/21.md deleted file mode 100644 index 7e7747d12..000000000 --- a/1co/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Were you ... called you? Do not be ... you can become - -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" and the command "be" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Were you a slave when God called you? Do not be concerned - -This can be stated as a statement. Alternate translation: "To those who were slaves when God called you to believe, I say this: do not be concerned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/07/22.md b/1co/07/22.md deleted file mode 100644 index 498cb5dd5..000000000 --- a/1co/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Lord's freeman - -This freeman is forgiven by God and therefore free from Satan and sin. - diff --git a/1co/07/23.md b/1co/07/23.md deleted file mode 100644 index 6498d162b..000000000 --- a/1co/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You have been bought with a price - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ bought you by dying for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/07/24.md b/1co/07/24.md deleted file mode 100644 index 07eb233d5..000000000 --- a/1co/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# when we were called to believe - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when God called us to believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md deleted file mode 100644 index 5b7703bb6..000000000 --- a/1co/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord - -Paul knows no teaching of Jesus that speaks about this situation. Alternate translation: "The Lord has not commanded me to say anything to people who have never married" - -# I give my opinion - -"I tell you what I think" - -# as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy - -"because, by the Lord's mercy, I am trustworthy" - diff --git a/1co/07/26.md b/1co/07/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md deleted file mode 100644 index fe79fc772..000000000 --- a/1co/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Are you married to a wife? Do not ... - -Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with "if." Alternate translation: "If you are married, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do not seek a divorce - -"Do not try to divorce her" or "Do try to separate from her" - -# do not seek a wife - -"do not try to get married" - diff --git a/1co/07/28.md b/1co/07/28.md deleted file mode 100644 index 558a78430..000000000 --- a/1co/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I want to spare you from this - -The word "this" refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. Alternate translation: "I want to help you not to have worldly trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1co/07/29.md b/1co/07/29.md deleted file mode 100644 index 2cc06fa7b..000000000 --- a/1co/07/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The time is short - -"There is little time" or "Time is almost gone" - diff --git a/1co/07/30.md b/1co/07/30.md deleted file mode 100644 index 9c85eb615..000000000 --- a/1co/07/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# weep - -cry or grieve with tears - diff --git a/1co/07/31.md b/1co/07/31.md deleted file mode 100644 index 4abe90786..000000000 --- a/1co/07/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who use the world - -"those who deal every day with unbelievers" - -# should not act as though they are using it to the full - -"should show by their actions that they have their hope in God" - diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md deleted file mode 100644 index f486d24bd..000000000 --- a/1co/07/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# free from worries - -"Free" here is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about." Alternate translation: "without needing to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# concerned about - -"focused on" - diff --git a/1co/07/33.md b/1co/07/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/07/34.md b/1co/07/34.md deleted file mode 100644 index 3fbd9c523..000000000 --- a/1co/07/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he is divided - -"he is trying to please God and please his wife at the same time" - diff --git a/1co/07/35.md b/1co/07/35.md deleted file mode 100644 index 91b71e766..000000000 --- a/1co/07/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# constraint - -restriction - -# may be devoted to - -"can concentrate on" - diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md deleted file mode 100644 index 12b340c61..000000000 --- a/1co/07/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# not treating ... with respect - -"not being kind to" or "not honoring" - -# his fiancée - -Possible meanings are 1) "the woman whom he promised to marry" or 2) "his virgin daughter." - -# They should marry - -Possible meanings are 1) "He should marry his fiancée" or 2) "He should let his daughter get married." - diff --git a/1co/07/37.md b/1co/07/37.md deleted file mode 100644 index f48929a58..000000000 --- a/1co/07/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But if he is standing firm in his heart - -Here "standing firm" is a metaphor for deciding something with certainty. Here "heart" is metonym for a person's mind or thoughts. Alternate translation: "But if he has decided firmly in his own mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1co/07/38.md b/1co/07/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md deleted file mode 100644 index 282451dd0..000000000 --- a/1co/07/39.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A woman is bound to her husband - -Here "bound" is a metaphor for a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually, and physically. Here it means the union of marriage. Alternate translation: "A woman is married to her husband" or "A woman is united with her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for as long as he lives - -"until he dies" - -# whomever she wishes - -"anyone she wants" - -# in the Lord - -"if the new husband is a believer" - diff --git a/1co/07/40.md b/1co/07/40.md deleted file mode 100644 index 8d52131d5..000000000 --- a/1co/07/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my judgment - -"my understanding of God's word" - -# happier - -more contented, more joyful - -# lives as she is - -"remains unmarried" - diff --git a/1co/07/intro.md b/1co/07/intro.md deleted file mode 100644 index 08de03582..000000000 --- a/1co/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul begins to answer a series of questions that the Corinthians may have asked him. The first question is about marriage. The second question is about a slave trying to become free, a Gentile becoming a Jew, or a Jew becoming a Gentile. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Divorce -Paul says married Christians should not divorce. A Christian married to an unbeliever should not leave their husband or wife. If the unbelieving husband or wife leaves, this is not a sin. Paul advises that, because of the difficult times and being near to time that Jesus will return, it is acceptable to remain unmarried. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Euphemisms -Paul uses many euphemisms to discreetly refer to sexual relations. This is often a sensitive topic. Many cultures do not wish to speak openly about these matters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md deleted file mode 100644 index 44cd7c6ee..000000000 --- a/1co/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -"We" means Paul and, though specifically writing to the Corinthian believers, includes all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Paul reminds the believers that though idols have no power, believers must be careful not to affect the weaker believers who might think they care about the idols. He tells believers to be careful with the liberty believers have in Christ. - -# Now about - -Paul uses this phrase to move on to the next question the Corinthians had asked him. - -# food sacrificed to idols - -Gentile worshipers would offer grain, fish, fowl, or meat, to their gods. The priest would burn a portion of it on the altar. Paul is speaking of the portion the priest would give back for the worshiper to eat or sell in the market. - -# Knowledge puffs up - -"Knowledge puffs people up." Here "puffs up" is a metaphor for making someone proud. The abstract noun "knowledge" can be expressed with the verb "know." Alternate translation: "Knowledge makes people proud" or "People who think that they know a lot become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but love builds up - -The abstract noun "love" can be expressed as a verb. Alternate translation: "but when we love people, we build them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# love builds up - -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. Alternate translation: "love strengthens people" or "when we love people, we strengthen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/08/02.md b/1co/08/02.md deleted file mode 100644 index 24bd5e02a..000000000 --- a/1co/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thinks he knows something - -"believes he knows everything about something" - diff --git a/1co/08/03.md b/1co/08/03.md deleted file mode 100644 index 17653d2f2..000000000 --- a/1co/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that person is known by him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md deleted file mode 100644 index 5c2a82813..000000000 --- a/1co/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -"We" and "us" here refer to all believers and include Paul's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one - -Paul is probably quoting phrases that some Corinthians used. Being "nothing" represents having no power. Alternate translation: "We all know, as you yourselves like to say, that an idol in this world has no power and that there is no God but one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/08/05.md b/1co/08/05.md deleted file mode 100644 index b2f134daa..000000000 --- a/1co/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so-called gods - -"things that people call gods" - -# many "gods" and many "lords." - -Paul does not believe that many gods and many lords exist, but he recognizes that the pagans believe they do. - diff --git a/1co/08/06.md b/1co/08/06.md deleted file mode 100644 index 8bb7b96cb..000000000 --- a/1co/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yet for us there is only one God - -"Yet we know that there is only one God" - diff --git a/1co/08/07.md b/1co/08/07.md deleted file mode 100644 index de3c079ee..000000000 --- a/1co/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul is speaking here of "weak" brothers, people who cannot separate food sacrificed to idols from the worship of those idols. If a Christian eats food that has been sacrificed to an idol, weak brothers might think that God will allow them to worship the idol by eating the food. Even if the eater has not worshiped the idol and is simply eating the food, he has still corrupted his weak brothers' conscience. - -# everyone ... some - -"all people ... some people who are now Christians" - -# corrupted - -ruined or harmed - diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md deleted file mode 100644 index 789164dd4..000000000 --- a/1co/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# food will not present us to God - -Paul speaks of food as though it were a person who could make God welcome us. Alternate translation: "food does not give us favor with God" or "the food we eat does not make God pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Some people might think that if we do not eat some things, God will love us less. But they are wrong. Those who think that God will love us more if we do eat those things are also wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/1co/08/09.md b/1co/08/09.md deleted file mode 100644 index 7498921e0..000000000 --- a/1co/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# someone who is weak - -believers not strong in their faith - diff --git a/1co/08/10.md b/1co/08/10.md deleted file mode 100644 index f74df81c1..000000000 --- a/1co/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sees you, who have - -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so these words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# his ... conscience - -what he understands to be right and wrong - -# emboldened to eat - -"encouraged to eat" - diff --git a/1co/08/11.md b/1co/08/11.md deleted file mode 100644 index 8d060b057..000000000 --- a/1co/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your understanding - -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the weaker one ... is destroyed - -The brother or sister who is not strong in his or her faith will sin or lose his or her faith. - diff --git a/1co/08/12.md b/1co/08/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/08/13.md b/1co/08/13.md deleted file mode 100644 index 8819ff259..000000000 --- a/1co/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because what I have just said is true" - -# if food causes - -"Food" here is a metonym for the person eating the food. Alternate translation: "if I cause by eating" or "if I, because of what I eat, cause" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1co/08/intro.md b/1co/08/intro.md deleted file mode 100644 index 5ac3d7d8b..000000000 --- a/1co/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -In Chapters 8-10, Paul answers the question: "Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?" - -#### Special concepts in this chapter - -##### Meat sacrificed to idols -Paul answers this question by saying that idols are gods that do not really exist. Therefore nothing is wrong with the meat. Christians are free to eat it. However, someone who does not understand this may see a Christian eating it. They may then be encouraged to eat the meat as an act of worship to the idol. diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md deleted file mode 100644 index bb75c6b1f..000000000 --- a/1co/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul explains how he uses the liberty he has in Christ. - -# Am I not free? - -Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of the rights he has. Alternate translation: "I am a free person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Am I not an apostle? - -Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is and the rights he has. Alternate translation: "I am an apostle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Have I not seen Jesus our Lord? - -Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. Alternate translation: "I have seen Jesus our Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Are you not my workmanship in the Lord? - -Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. Alternate translation: "You believe in Christ because I have worked the way the Lord wants me to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/09/02.md b/1co/09/02.md deleted file mode 100644 index 44bf644f8..000000000 --- a/1co/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are the proof of my apostleship in the Lord - -"Proof" here is a metonym for the evidence needed to prove something. Alternate translation: "you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1co/09/03.md b/1co/09/03.md deleted file mode 100644 index 05bed18dd..000000000 --- a/1co/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is my defense ... me: - -Possible meanings are 1) the words that follow are Paul's defense or 2) the words in 1 Corinthians 9:1-2 are Paul's defense. Alternate translation: "This is my defense ... me." - diff --git a/1co/09/04.md b/1co/09/04.md deleted file mode 100644 index 0158e0218..000000000 --- a/1co/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do we not have the right to eat and drink? - -Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "We have the absolute right to receive food and drink from the churches." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# we - -Here "we" refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/1co/09/05.md b/1co/09/05.md deleted file mode 100644 index 957293319..000000000 --- a/1co/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? - -Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "If we have believing wives, we have a right to take them with us just as the other apostles take them, and the brothers of the Lord, and Cephas." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/09/06.md b/1co/09/06.md deleted file mode 100644 index aa5b4baf4..000000000 --- a/1co/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Or is it only Barnabas and I who must work? - -Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You seem to think that the only people you think need to work to earn money are Barnabas and me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md deleted file mode 100644 index 569c04ca6..000000000 --- a/1co/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who serves as a soldier at his own expense? - -Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "We all know that no soldier has to buy his own supplies." or "We all know that every soldier receives his supplies from the government." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who plants a vineyard and does not eat its fruit? - -Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "We all know that the one who plants a vineyard will always eat its fruit." or "We all know that no one expects someone who plants a vineyard not to eat its fruits." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Or who tends a flock and does not drink milk from it? - -Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "We all know that those who tend flocks get their drink from the flocks." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/09/08.md b/1co/09/08.md deleted file mode 100644 index 2754f28f9..000000000 --- a/1co/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do I say these things based on human authority? - -Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You seem to think that I am saying these things based on merely human authority." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Does not the law also say this? - -Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You act as if you do not know that this is what is written in the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md deleted file mode 100644 index 4bc27c7f5..000000000 --- a/1co/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not put - -Moses was speaking to the Israelites as if they were one person, so this command is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Is it really the oxen that God cares about? - -Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: "You should know without me telling you that it is not the oxen that God cares most about." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/09/10.md b/1co/09/10.md deleted file mode 100644 index 27e2b9446..000000000 --- a/1co/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is he not speaking about us? - -Paul asks a question to emphasize the statement he is making. Alternate translation: "Instead, God was certainly speaking about us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# about us - -Here "us" refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/1co/09/11.md b/1co/09/11.md deleted file mode 100644 index eaa44d966..000000000 --- a/1co/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is it too much for us to reap material things from you? - -Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: "you should know without me telling you that it is not too much for us to receive material support from you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md deleted file mode 100644 index 131281176..000000000 --- a/1co/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# If others exercised ... you, do we not have even more? - -Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Here "we" refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: "Others exercised ... you, so you know without me telling you that we have this right even more." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If others exercised this right - -Paul and the Corinthians both know that others exercised the right. "Since others exercised this right" - -# others - -other workers of the gospel - -# this right - -the right to have the believers at Corinth provide for the living expenses of those who told them the good news - -# be a hindrance to - -"be a burden to" or "stop the spread of" - diff --git a/1co/09/13.md b/1co/09/13.md deleted file mode 100644 index c3be81251..000000000 --- a/1co/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? - -Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "I want to remind you that those who serve in the temple get their food from the temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? - -Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "I want to remind you that those who serve at the altar get some of the foods and meat that people offer on the altar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/09/14.md b/1co/09/14.md deleted file mode 100644 index 05a2734d8..000000000 --- a/1co/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# get their living from the gospel - -The words "the gospel" here are a metonym for 1) the people to whom they tell the gospel, "receive their food and other things they need from those to whom they teach the good news," or 2) the result of working to tell the gospel, "receive their food and other things they need because they work to tell the good news." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md deleted file mode 100644 index 668bac463..000000000 --- a/1co/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# these rights - -"these things that I deserve" - -# so something might be done for me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so you will do something for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# deprive me of this boast - -"take away this opportunity I have to boast" - diff --git a/1co/09/16.md b/1co/09/16.md deleted file mode 100644 index 30d17b461..000000000 --- a/1co/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I must do this - -"I must preach the gospel" - -# woe be to me if - -"may I suffer misfortune if" - diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md deleted file mode 100644 index c1542b101..000000000 --- a/1co/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if I do this willingly - -"if I preach willingly" or "if I preach because I want to" - -# But if not willingly - -The words "I do this" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "But if I do this unwillingly" or "But if I do this even though I do not want to" or "But if I do this because I was forced to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# I still have a responsibility that was entrusted to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I must do this work that God trusted me to complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/09/18.md b/1co/09/18.md deleted file mode 100644 index b953a298a..000000000 --- a/1co/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What then is my reward? - -Paul is preparing them for the new information he is going to give them. Alternate translation: "This is my reward." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# That when I preach, I may offer the gospel without charge - -"My reward for preaching is that I can preach without receiving payment" - -# offer the gospel - -"preach the gospel" - -# so not take full use of my right in the gospel - -"so not ask people to support me as I travel and preach" - diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md deleted file mode 100644 index b2cd57948..000000000 --- a/1co/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am free from all - -"Free from all" here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. Alternate translation: "I am able to live without serving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# win more - -"persuade others to believe" or "help others trust in Christ" - diff --git a/1co/09/20.md b/1co/09/20.md deleted file mode 100644 index 9f3fab91f..000000000 --- a/1co/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I became like a Jew - -"I acted like a Jew" or "I practiced Jewish customs" - -# I became like one under the law - -"I became like one committed to following the demands of the Jewish leadership, accepting their understanding of the Jewish scriptures" - diff --git a/1co/09/21.md b/1co/09/21.md deleted file mode 100644 index 9f1e7acd9..000000000 --- a/1co/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# outside the law - -"who do not obey the laws of Moses" - diff --git a/1co/09/22.md b/1co/09/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/09/23.md b/1co/09/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md deleted file mode 100644 index 8dfda56b9..000000000 --- a/1co/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul explains that he uses the liberty he has in Christ to discipline himself. - -# Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? - -Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "Let me remind you that although all runners run the race, only one runner receives the prize." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# run the race - -Paul compares living the Christian life and working for God to running a race and being an athlete. As in a race, the Christian life and work require strict discipline on the part of the runner, and, as in a race, the Christian has a specific goal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# run to win the prize - -Paul is speaking of the reward God will give his faithful people as if it were a prize given for an athletic contest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/09/25.md b/1co/09/25.md deleted file mode 100644 index 367f924b4..000000000 --- a/1co/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a wreath that is perishable ... one that is imperishable - -A wreath is a bunch of leaves twisted together. Wreaths were given as prizes to athletes who won games and races. Paul speaks of eternal life as if it were a wreath that would never dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/09/26.md b/1co/09/26.md deleted file mode 100644 index 367d6a9e7..000000000 --- a/1co/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I do not run without purpose or box by beating the air - -Here "running" and "boxing" are both metaphors for living the Christian life and serving God. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I know very well why I am running, and I know what I am doing when I box" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/1co/09/27.md b/1co/09/27.md deleted file mode 100644 index abd07fc50..000000000 --- a/1co/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I myself may not be disqualified - -This passive sentence can be rephrased to an active form. The judge of a race or competition is a metaphor for God. Alternate translation: "the judge will not disqualify me" or "God will not say that I have failed to obey the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/09/intro.md b/1co/09/intro.md deleted file mode 100644 index bfedf4c0c..000000000 --- a/1co/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul defends himself in this chapter. Some people claimed that he was trying to gain financially from the church. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Earning money from the church -People accused Paul of just wanting money from the church. Paul answered that he rightfully could get money from the church. The Old Testament taught that those who worked should get their living from their work. He and Barnabas purposefully never used this right and earned their own living. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -Paul uses many metaphors in this chapter. These metaphors teach complex truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Contextualization -This passage is important because Paul "contextualizes" ministering the gospel to different audiences. This means that Paul makes himself and the gospel understandable without his actions hindering the gospel being received. The translator should take extra care to preserve aspects of this "contextualization" if possible. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) - -##### Rhetorical questions -Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize various points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md deleted file mode 100644 index 8cd9cc482..000000000 --- a/1co/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds them of the example of their ancient Jewish fathers' experiences with immorality and idolatry. - -# our fathers - -Paul is referring to the time of Moses in the book of Exodus when Israel fled through the Red Sea as the Egyptian army pursued them. The word "our" refers to himself and the Corinthians and is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# passed through the sea - -This sea is known by two names, the Red Sea and the Sea of Reeds. - -# passed through - -"walked through" or "traveled through" - diff --git a/1co/10/02.md b/1co/10/02.md deleted file mode 100644 index d7ba9efc6..000000000 --- a/1co/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All were baptized into Moses - -"All followed and were committed to Moses" - -# in the cloud - -by the cloud that represented the presence of God and led the Israelites during the day - diff --git a/1co/10/03.md b/1co/10/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/10/04.md b/1co/10/04.md deleted file mode 100644 index 51a97c04a..000000000 --- a/1co/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# drank the same spiritual drink ... spiritual rock - -"drank the same water that God supernaturally brought out of the rock ... supernatural rock" - -# that rock was Christ - -The "rock" was a literal, physical rock, so it would be best to translate this literally. If your language cannot say that a rock "was" a person's name, treat the word "rock" as a metonym for the power of Christ that worked through the rock. Alternate translation: "it was Christ who worked through that rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1co/10/05.md b/1co/10/05.md deleted file mode 100644 index aed8c13c2..000000000 --- a/1co/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# not well pleased - -"displeased" or "angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# most of them - -the Israelite fathers - -# their corpses were scattered about - -"God scattered their dead bodies around" or "God killed them and scattered their bodies" - -# in the wilderness - -the desert land between Egypt and Israel through which the Israelites wandered for 40 years - diff --git a/1co/10/06.md b/1co/10/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/10/07.md b/1co/10/07.md deleted file mode 100644 index 99fbb382b..000000000 --- a/1co/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# idolaters - -people who worship idols - -# sat down to eat and drink - -"sat down to eat a meal" - -# play - -Paul is quoting the Jewish scriptures. His readers would have understood from this one word that the people were worshiping an idol by singing and dancing and engaging in sexual activities, not simply enjoying innocent fun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1co/10/08.md b/1co/10/08.md deleted file mode 100644 index 5df5767d8..000000000 --- a/1co/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In one day, twenty-three thousand people died - -"God killed 23,000 people in one day" - -# because of it - -"because they committed those unlawful sexual acts" - diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md deleted file mode 100644 index 283939ed4..000000000 --- a/1co/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# did and were destroyed by snakes - -This can be stated in active form. Alternate translation: "did. As a result, snakes destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/10/10.md b/1co/10/10.md deleted file mode 100644 index 8eb7023e0..000000000 --- a/1co/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# grumble - -complaining - -# did and were destroyed by an angel of death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "did. As a result, an angel of death destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/10/11.md b/1co/10/11.md deleted file mode 100644 index 3adf185c3..000000000 --- a/1co/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# these things happened to them - -"God punished our ancestors" - -# examples for us - -Here "us" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# the end of the ages - -"the last days" - diff --git a/1co/10/12.md b/1co/10/12.md deleted file mode 100644 index e2eea4c49..000000000 --- a/1co/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# does not fall - -does not sin or reject God - diff --git a/1co/10/13.md b/1co/10/13.md deleted file mode 100644 index 24f2cf21e..000000000 --- a/1co/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# No temptation has overtaken you that is not common to all humanity - -This can be stated as a positive. Alternate translation: "The temptations that affect you are temptations that all people experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# He will not let you be tempted beyond your ability - -"He will only allow you to be tempted in ways that you are strong enough to resist" - -# will not let you be tempted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will not allow anyone to tempt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md deleted file mode 100644 index 02fd32ce0..000000000 --- a/1co/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to remind them to be pure and to stay away from idolatry and immorality as he talks about communion, which represents the blood and body of Christ. - -# run away from idolatry - -Paul is speaking of the practice of worshiping idols as if it were a physical thing like a dangerous animal. Alternate translation: "do all you can to get away from worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/10/15.md b/1co/10/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/10/16.md b/1co/10/16.md deleted file mode 100644 index dd5c97bc3..000000000 --- a/1co/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The cup of blessing - -Paul is speaking of God's blessing as though it were the wine in the cup used in the ritual of the Lord's Supper. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that we bless - -"for which we thank God" - -# is it not a sharing in the blood of Christ? - -Paul is reminding the Corinthians of what they already know, that the cup of wine that we share represents us sharing in the blood of Christ. Alternate translation: "we share in the blood of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? - -Paul is reminding the Corinthians of what they already know. Alternate translation: "We share in the body of Christ when we share bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a sharing in - -"taking part in" or "equally participating with others in" - diff --git a/1co/10/17.md b/1co/10/17.md deleted file mode 100644 index a77bddd8c..000000000 --- a/1co/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# loaf of bread - -a single unit of baked bread that is sliced or broken into pieces before it is eaten - diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md deleted file mode 100644 index 9734edd72..000000000 --- a/1co/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? - -Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: "those who eat the sacrifices share in the activities and the blessings of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/10/19.md b/1co/10/19.md deleted file mode 100644 index 253d55665..000000000 --- a/1co/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What am I saying then? - -Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: "Let me review what I am saying." or "This is what I mean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# That an idol is anything? - -Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: "You know that I am not saying that an idol is something real." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Or that food sacrificed to an idol is anything? - -Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: "You know that I am not saying that food sacrificed to an idol is not important." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1co/10/20.md b/1co/10/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/10/21.md b/1co/10/21.md deleted file mode 100644 index e64d82196..000000000 --- a/1co/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons - -Paul speaks of a person drinking from the same cup as the demon as evidence that that person is a friend of the demon. Alternate translation: "It is impossible for you to be true friends with both the Lord and demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons - -"It is impossible for you to be truly one with the Lord's people and also with demons" - diff --git a/1co/10/22.md b/1co/10/22.md deleted file mode 100644 index d2ddfbc87..000000000 --- a/1co/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Or do we provoke the Lord to jealousy? - -Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. Alternate translation: "You should know without me telling you that it is not right to make the Lord jealous." - -# provoke - -to anger or irritate - -# Are we stronger than he is? - -Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. Alternate translation: "You should know without me telling you that we are not stronger than God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md deleted file mode 100644 index c860b03b3..000000000 --- a/1co/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul again reminds them of the law of liberty and doing everything for the benefit of others. - -# Everything is lawful - -Possible meanings are 1) Paul is answering what some Corinthians might be thinking, "Some say, 'I can do anything'" or 2) Paul is actually saying what he thinks is true, "God allows me to do anything." This should be translated as in [1 Corinthians 6:12](../06/12.md). - -# not everything is beneficial - -"some things are not beneficial" - -# not everything builds people up - -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "not everything strengthens people" or "some things do not strengthen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/10/24.md b/1co/10/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/10/25.md b/1co/10/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/10/26.md b/1co/10/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/10/27.md b/1co/10/27.md deleted file mode 100644 index 677d649bb..000000000 --- a/1co/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you without asking questions of conscience - -"you. God wants you to eat the food with a clear conscience" - diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md deleted file mode 100644 index 44a62ed94..000000000 --- a/1co/10/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But if someone says to you ... do not eat ... who informed you - -Some translations put this verse, continuing to "and not yours" in the next verse, in parentheses because 1) the forms of "you" and "eat" here are singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence, and 2) the words "For why should my freedom be judged by another's conscience?" in the next verse seem to build on "eat whatever is set before you without asking questions of conscience" ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than "the conscience of the other man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# says to you ... do not eat ... informed you - -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "you" and the command "do not eat" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/1co/10/29.md b/1co/10/29.md deleted file mode 100644 index aaf797f7e..000000000 --- a/1co/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the conscience of the other man, I mean, and not yours - -Some translations put these words, along with the words in the verse before this one, in parentheses because 1) the form of "yours" here is singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence, and 2) the words "For why should my freedom be judged by another's conscience?" in this verse seem to build on "eat whatever is set before you without asking questions of conscience" ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than "the conscience of the other man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# and not yours - -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "yours" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# For why ... conscience? - -Possible meanings for this question, along with the question in the next verse, are 1) the word "for" refers back to [1 Corinthians 10:27](../10/27.md). Alternate translation: "I am not to ask questions of conscience, so why ... conscience?" or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: "As some of you might be thinking, 'For why ... conscience?'" - -# why should my freedom be judged by another's conscience? - -The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: "You should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/10/30.md b/1co/10/30.md deleted file mode 100644 index 3bba45ed6..000000000 --- a/1co/10/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? - -The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: "I partake of the meal with gratitude, so no one should insult me for that for which I gave thanks." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If I partake - -If Paul is not quoting what some Corinthians might be thinking, the "I" represents those who eat meat with thankfulness. "If a person partakes" or "When a person eats" - -# with gratitude - -"and thank God for it" or "and thank the person who gave it to me for it" - diff --git a/1co/10/31.md b/1co/10/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/10/32.md b/1co/10/32.md deleted file mode 100644 index 1bff960a3..000000000 --- a/1co/10/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Give no offense to Jews or to Greeks - -"Do not displease Jews or Greeks" or "Do not make Jews or Greeks angry" - diff --git a/1co/10/33.md b/1co/10/33.md deleted file mode 100644 index 3c58cf6db..000000000 --- a/1co/10/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# please all people - -"make all people glad" - -# I do not seek my benefit - -"I do not do things I desire for myself" - -# the many - -as many people as possible - diff --git a/1co/10/intro.md b/1co/10/intro.md deleted file mode 100644 index 6e66e2d2c..000000000 --- a/1co/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapters 8-10 together answer the question: "Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?" - -In this chapter, Paul uses the exodus to warn people not to sin. Then, he returns to discussing meat offered to idols. He uses the Lord's Supper as an example. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Exodus -Paul uses the experiences of Israel leaving Egypt and roaming the desert as a warning to the believers. Although the Israelites all followed Moses, they all died on the way. None of them reached the Promised Land. Some worshiped an idol, some tested God, and some grumbled. Paul warns Christians not to sin. We can resist temptation because God provides a way of escape. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -##### Eating meat sacrificed to idol -Paul discusses meat offered to idols. Christians are allowed to eat, but it may hurt others. So when buying meat or eating with a friend, do not ask if it has been offered to idols. But if someone tells you it has been offered to idols, don't eat it for the sake of that person. Do not offend anyone. Seek to save them instead. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -##### Rhetorical questions -Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) diff --git a/1co/11/01.md b/1co/11/01.md deleted file mode 100644 index 0b69d0973..000000000 --- a/1co/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After reminding them to follow him the way he follows Christ, Paul gives some specific instructs in how women and men are to live as believers. - diff --git a/1co/11/02.md b/1co/11/02.md deleted file mode 100644 index f86e661c9..000000000 --- a/1co/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you remember me in everything - -"you think of me at all times" or "you always try act as I would want you to act" The Corinthians had not forgotten who Paul was or what he had taught them. - diff --git a/1co/11/03.md b/1co/11/03.md deleted file mode 100644 index cecd14e67..000000000 --- a/1co/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now I want - -Possible meanings are 1) "Because of this, I want" or 2) "However, I want." - -# is the head of - -has authority over - -# a man is the head of a woman - -Possible meanings are 1) "men are to have authority over women" or 2) "the husband is to have authority over the wife" - diff --git a/1co/11/04.md b/1co/11/04.md deleted file mode 100644 index 4619f7325..000000000 --- a/1co/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with his head covered - -"and does so after placing a cloth or veil over his head" - -# dishonors his head - -Possible meanings are 1) "brings disgrace on himself" or 2) "brings disgrace on Christ, who is his head." - diff --git a/1co/11/05.md b/1co/11/05.md deleted file mode 100644 index 483ca6483..000000000 --- a/1co/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# woman who prays ... dishonors her head - -Possible meanings are 1) "woman who prays ... brings disgrace on herself" or 2) "wife who prays ... brings disgrace on her husband." - -# with her head uncovered - -That is, without the cloth that was worn on the top of the head and that covered the hair and shoulders. - -# as if her head were shaved - -as if she had removed all the hair on her head with a razor - diff --git a/1co/11/06.md b/1co/11/06.md deleted file mode 100644 index 2e616295a..000000000 --- a/1co/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If it is disgraceful for a woman - -It was a mark of disgrace or humiliation for a woman to have her hair shaved off or cut short. - -# cover her head - -place on her head the cloth that was worn on the top of the head and that covered the hair and shoulders - diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md deleted file mode 100644 index a46de621a..000000000 --- a/1co/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# should not have his head covered - -This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "must not cover his head" or 2) "does not need to cover his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# glory of the man - -Just as man reflects God's greatness, the woman reflects the man's character. - diff --git a/1co/11/08.md b/1co/11/08.md deleted file mode 100644 index c0889eb4e..000000000 --- a/1co/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For man was not made from woman. Instead, woman was made from man - -God made the woman by taking a bone from the man and making the woman from that bone. This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not make the man from the woman. Instead, he made the woman from the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/11/09.md b/1co/11/09.md deleted file mode 100644 index ce04a9ff1..000000000 --- a/1co/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For neither ... for man - -These words and all of [1 Corinthians 11:8](../11/08.md) could be put in parentheses so that the reader can see that the word "this" in "this is why ... the angels" clearly refers back to the words "the woman is the glory of the man" in [1 Corinthians 11:7](../11/07.md). - diff --git a/1co/11/10.md b/1co/11/10.md deleted file mode 100644 index 89f770c61..000000000 --- a/1co/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# have a symbol of authority on her head - -Possible meanings are 1) "to symbolize that she has man as her head" or 2) "to symbolize that she has the authority to pray or prophesy." - diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md deleted file mode 100644 index e8c783e0a..000000000 --- a/1co/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nevertheless, in the Lord - -"While what I have just said is all true, the most important thing is this: in the Lord" - -# in the Lord - -Possible meanings are 1) "among Christians, who belong to the Lord" or 2) "in the world as created by God." - -# the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman - -This can be stated positively. Alternate translation: "the woman depends on the man, and the man depends on the woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/1co/11/12.md b/1co/11/12.md deleted file mode 100644 index 06ccb7d74..000000000 --- a/1co/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all things come from God - -"God created everything" - diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md deleted file mode 100644 index efd08ae19..000000000 --- a/1co/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Judge for yourselves - -"Judge this issue according to the local customs and church practices you know" - -# Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? - -Paul expects the Corinthians to agree with him. This can be stated in active form. "To honor God, a woman should pray to God with a covering on her head." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/11/14.md b/1co/11/14.md deleted file mode 100644 index a1f8398fd..000000000 --- a/1co/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Does not even nature itself teach you ... for him? - -Paul expects the Corinthians to agree with him. Alternate translation: "Nature itself even teaches you ... for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Does not even nature itself teach you ... for him? - -He is speaking of the way people in society normally act as if it were a person who teaches. Alternate translation: "You know just from looking at the way people normally act ... for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/1co/11/15.md b/1co/11/15.md deleted file mode 100644 index 228468c97..000000000 --- a/1co/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For her hair has been given to her - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For God created woman with hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/11/16.md b/1co/11/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/11/17.md b/1co/11/17.md deleted file mode 100644 index d7d43773c..000000000 --- a/1co/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -As Paul talks about communion, the Lord's supper, he reminds them to have right attitudes as well as unity. He reminds them that if they fail in those things when taking communion, they will become sick and die, as has already happened to some of them. - -# in the following instructions, I do not praise you. For when - -Another possible meaning is "as I give you these instructions, there is something for which I cannot praise you: when" - -# the following instructions - -"the instructions I am about to talk about" - -# come together - -"gather together" or "meet" - -# it is not for the better but for the worse - -"you do not help each other; instead, you harm each other" - diff --git a/1co/11/18.md b/1co/11/18.md deleted file mode 100644 index c2de83b53..000000000 --- a/1co/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the church - -"as believers." Paul is not talking about being inside a building. - -# there are divisions among you - -"you divide yourselves into opposing groups" - diff --git a/1co/11/19.md b/1co/11/19.md deleted file mode 100644 index 51e511d4e..000000000 --- a/1co/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For there must also be factions among you - -Possible meanings 1) The word "must" indicates that that this situation is likely to happen. Alternate translation: "For there will probably be factions among you" or 2) Paul was using irony to shame them for having factions. Alternate translation: "For you seem to think that there must be factions among you" or "For you seem to think that you must divide yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# factions - -opposing groups of people - -# so that those who are approved may be recognized among you - -Possible meanings are 1) "so that people will know the most highly regarded believers among you" or 2) "so that people can display this approval to the others among you." Paul may have been using irony, saying the opposite of what he wanted the Corinthians to understand, to shame them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# who are approved - -Possible meanings are 1) "whom God approves" or 2) "whom you, the church, approve." - diff --git a/1co/11/20.md b/1co/11/20.md deleted file mode 100644 index 42e431ed1..000000000 --- a/1co/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# come together - -"gather together" - -# it is not the Lord's Supper that you eat - -"you may believe you are eating the Lord's Supper, but you do not treat it with respect" - diff --git a/1co/11/21.md b/1co/11/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/11/22.md b/1co/11/22.md deleted file mode 100644 index 2d9947308..000000000 --- a/1co/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to eat and to drink in - -"in which to gather for a meal" - -# despise - -hate or treat with dishonor and disrespect - -# humiliate - -embarrass or cause to feel shame - -# What should I say to you? Should I praise you? - -Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: "I can say nothing good about this. I cannot praise you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md deleted file mode 100644 index 092677d89..000000000 --- a/1co/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord - -"For it was from the Lord that I heard what I told you, and it was this: the Lord" - -# on the night when he was betrayed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "on the night that Judas Iscariot betrayed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/11/24.md b/1co/11/24.md deleted file mode 100644 index 98029a498..000000000 --- a/1co/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he broke it - -"he pulled pieces from it" - -# This is my body - -"The bread I am holding is my body" - diff --git a/1co/11/25.md b/1co/11/25.md deleted file mode 100644 index 8db71d00d..000000000 --- a/1co/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the cup - -It is best to translate this literally. The Corinthians knew which cup he took, so it is not simply "a cup" or "some cup" or "any cup." Possible meanings are that it was 1) the cup of wine that one would expect him to use or 2) the third or fourth of the four cups of wine that the Jews drank at the Passover meal. - -# Do this as often as you drink it - -"Drink from this cup, and as often as you drink from it" - diff --git a/1co/11/26.md b/1co/11/26.md deleted file mode 100644 index 224847bf1..000000000 --- a/1co/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# proclaim the Lord's death - -teach about the crucifixion and resurrection - -# until he comes - -Where Jesus comes to can be made explicit. Alternate translation: "until Jesus comes back to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md deleted file mode 100644 index cacbef401..000000000 --- a/1co/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# eats the bread or drinks the cup of the Lord - -"eats the bread of the Lord or drinks the cup of the Lord" - diff --git a/1co/11/28.md b/1co/11/28.md deleted file mode 100644 index b3dc10ef2..000000000 --- a/1co/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# examine - -Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been living his life as if that person is looking over something he wants to buy. See how "test the quality" is translated in [1 Corinthians 3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/11/29.md b/1co/11/29.md deleted file mode 100644 index fa88ab7e6..000000000 --- a/1co/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# without discerning the body - -Possible meanings are 1) "and does not recognize that the church is the body of the Lord" or 2) "and does not consider that he is handling the Lord's body." - diff --git a/1co/11/30.md b/1co/11/30.md deleted file mode 100644 index bcc1c4a32..000000000 --- a/1co/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# weak and ill - -These words mean almost the same thing and can be combined, as in UST. - -# and some of you have fallen asleep - -"Sleep" here is a euphemism for death. Alternate translation: "and some of you have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). - -# some of you - -If this would sound like Paul is talking to those who have died, you may need to make explicit that he is not. Alternate translation: "some of the members of your group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md deleted file mode 100644 index c7317c272..000000000 --- a/1co/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# examine - -Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been living his life as if that person is looking over something he wants to buy. See how this is translated in [1 Corinthians 11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we will not be judged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not judge us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/11/32.md b/1co/11/32.md deleted file mode 100644 index 374c2e1b0..000000000 --- a/1co/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord judges us, he disciplines us, so that he will not condemn us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/11/33.md b/1co/11/33.md deleted file mode 100644 index 8280bc592..000000000 --- a/1co/11/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# come together to eat - -gather to eat a meal together before celebrating the Lord's Supper - -# wait for one another - -"allow the others to arrive before beginning the meal" - diff --git a/1co/11/34.md b/1co/11/34.md deleted file mode 100644 index dfb0584e2..000000000 --- a/1co/11/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# let him eat at home - -"let him eat before attending this gathering" - -# it will not be for judgment - -"it will not be an occasion for God to discipline you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1co/11/intro.md b/1co/11/intro.md deleted file mode 100644 index b836fabd1..000000000 --- a/1co/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the beginning of a new section of the letter (Chapters 11-14). Paul now talks about proper church services. In this chapter, he deals with two different problems: women in the church services (verses 1-16) and the Lord's Supper (verses 17-34). - -#### Special concepts in this chapter - -##### Proper conduct in a church service - -##### Disorderly women -Paul's instructions here are debated among scholars. There may have been women who were abusing their Christian freedom and causing disorder in the church by going against established cultural customs. The disorder that their actions created would have caused him to be concerned. - -##### The Lord's Supper -There were problems in how the Corinthians were handling the Lord's Supper. They did not act in a unified manner. During the feast celebrated along with the Lord's Supper, some of them ate their own food without sharing. Some of them got drunk while the poor people remained hungry. Paul taught that the believers dishonored Christ's death if they participated in the Lord's Supper while they were sinning or while they were in broken relationships with each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions - -Paul uses rhetorical questions to scold the people for their unwillingness to follow the rules for worship he has suggested. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -##### The head - -Paul uses "head" as a metonym for authority in verse 3 and also to refer to a person's actual head in verse 4 and following. Since they are so close together, it is likely that Paul intentionally used "head" in this way. This would show that the ideas in these verses were connected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md deleted file mode 100644 index e9d1c6de6..000000000 --- a/1co/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul lets them know that God has given special gifts to believers. These gifts are to help the body of believers. - -# I do not want you to be uninformed - -This can be stated as a positive. Alternate translation: "I want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/1co/12/02.md b/1co/12/02.md deleted file mode 100644 index 022589ead..000000000 --- a/1co/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them - -Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Being led astray to idols represents being wrongly persuaded to worship idols. The phrases "were led astray" and "you were led by them" can be stated in active form. Alternate translation: "you were persuaded in some way to worship idols who cannot speak" or "you believed lies somehow and so you worshiped idols who cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/12/03.md b/1co/12/03.md deleted file mode 100644 index 33faf299c..000000000 --- a/1co/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# no one who speaks by the Spirit of God can say - -Possible meanings are 1) "no Christian who has the Spirit of God in him can say" or 2) "no one who is prophesying by the power of the Spirit of God can say." - -# Jesus is accursed - -"God will punish Jesus" or "God will make Jesus suffer" - diff --git a/1co/12/04.md b/1co/12/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/12/05.md b/1co/12/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/12/06.md b/1co/12/06.md deleted file mode 100644 index ee7ac9590..000000000 --- a/1co/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# makes them possible in everyone - -"causes everyone to have them" - diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md deleted file mode 100644 index f9f180a6c..000000000 --- a/1co/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to each one is given - -This can be stated in active form. God is the one who does the giving ([1 Corinthians 12:6](../12/06.md)). Alternate translation: "God gives to each one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/12/08.md b/1co/12/08.md deleted file mode 100644 index 19fbbce9d..000000000 --- a/1co/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# to one is given by the Spirit the word - -This can be stated in active form. Alternate translation: "by means of the Spirit God gives to one person the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the word - -"the message" - -# by the Spirit - -God gives the gifts through the work of the Spirit. - -# wisdom ... knowledge - -The difference between these two words is not as important here as the fact that God gives them both by the same Spirit. - -# the word of wisdom - -Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: "wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# the word of knowledge - -Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: "words that show knowldge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md deleted file mode 100644 index 21af6d1d9..000000000 --- a/1co/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is given - -This can be stated in active form. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](../12/08.md). Alternate translation: "God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to another gifts of healing by the one Spirit - -The words "are given" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another gifts of healing by the one Spirit are given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1co/12/10.md b/1co/12/10.md deleted file mode 100644 index 174c92f0a..000000000 --- a/1co/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# to another prophecy - -The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another prophecy is given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# to another various kinds of tongues - -The phrase "are given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another various kinds of tongues are given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# various kinds of tongues - -Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "the ability to speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to another the interpretation of tongues - -The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another the interpretation of tongues is given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the interpretation of tongues - -This is the ability to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying. Alternate translation: "the ability to interpret what is said in other languages" - diff --git a/1co/12/11.md b/1co/12/11.md deleted file mode 100644 index 00e5467fd..000000000 --- a/1co/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one and the same Spirit - -God gives the gifts through the work of the one and only Holy Spirit. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](../12/08.md). - diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md deleted file mode 100644 index 5a0b331f4..000000000 --- a/1co/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to talk of the variety of gifts God gives believers, God gives different gifts to different believers, but Paul wants them to know that all believers are made into one body, which is called the body of Christ. For this reason believers should have unity. - diff --git a/1co/12/13.md b/1co/12/13.md deleted file mode 100644 index 46659c456..000000000 --- a/1co/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For by one Spirit we were all baptized - -Possible meanings are 1) the Holy Spirit is the one who baptizes us, "For one Spirit baptized us" or 2) that the Spirit, like the water of baptism, is the medium through which we are baptized into the body, "For in one Spirit we were all baptized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whether bound or free - -"Bound" here is a metonym for "slaves." Alternate translation: "whether slave-people or free-people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all were made to drink of one Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave all of us the same Spirit, and we share the Spirit as people might share a drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/12/14.md b/1co/12/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/12/15.md b/1co/12/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/12/16.md b/1co/12/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/12/17.md b/1co/12/17.md deleted file mode 100644 index f5ee0b5fb..000000000 --- a/1co/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? - -This can be made a statement. Alternate translation: "you could not hear anything ... you could not smell anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/12/18.md b/1co/12/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/12/19.md b/1co/12/19.md deleted file mode 100644 index 3367c7ffa..000000000 --- a/1co/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the same member - -The word "member" is a general word for the parts of the body, like the head, arm, or knee. Alternate translation: "the same part of the body" - -# where would the body be? - -This can be made a statement. Alternate translation: "there would be no body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/12/20.md b/1co/12/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/12/21.md b/1co/12/21.md deleted file mode 100644 index a6000dbac..000000000 --- a/1co/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have no need of you - -"I do not need you" - diff --git a/1co/12/22.md b/1co/12/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/12/23.md b/1co/12/23.md deleted file mode 100644 index 29e57f761..000000000 --- a/1co/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# less honorable - -"less important" - -# our unpresentable members - -This probably refers to the private parts of the body, which people keep covered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1co/12/24.md b/1co/12/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/12/25.md b/1co/12/25.md deleted file mode 100644 index 919b22174..000000000 --- a/1co/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there may be no division within the body, but - -"the body may be unified, and" - diff --git a/1co/12/26.md b/1co/12/26.md deleted file mode 100644 index 0f11152ff..000000000 --- a/1co/12/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one member is honored - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone gives honor to one member" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/12/27.md b/1co/12/27.md deleted file mode 100644 index 7711eb9a8..000000000 --- a/1co/12/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now you are - -Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. - diff --git a/1co/12/28.md b/1co/12/28.md deleted file mode 100644 index 104fb875c..000000000 --- a/1co/12/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# first apostles - -Possible meanings are 1) "the first gift I will mention is apostles" or 2) "the most important gift is apostles." - -# those who provide helps - -"those who provide help to other believers" - -# those who do the work of administration - -"those who govern the church" - -# those who have various kinds of tongues - -an individual who can speak in one or more foreign languages without having studied that language - diff --git a/1co/12/29.md b/1co/12/29.md deleted file mode 100644 index b65f4f00f..000000000 --- a/1co/12/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? - -Paul is reminding his readers of what they already know. Alternate translation: "Only some of them are apostles. Only some of them are prophets. Only some of them are teachers. Only some of them do powerful deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md deleted file mode 100644 index 96add75a2..000000000 --- a/1co/12/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do all of them have gifts of healing? - -This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them have gifts of healing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do all of them speak with tongues? - -This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them speak with tongues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do all of them interpret tongues? - -This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them interpret tongues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# interpret - -This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). - diff --git a/1co/12/31.md b/1co/12/31.md deleted file mode 100644 index feb7878f4..000000000 --- a/1co/12/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zealously seek the greater gifts. - -Possible meanings are 1) "You must eagerly seek from God the gifts that best help the church." or 2) "You are eagerly looking for gifts that you think are greater because you think they are more exciting to have." - diff --git a/1co/12/intro.md b/1co/12/intro.md deleted file mode 100644 index 0aae00193..000000000 --- a/1co/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Gifts of the Holy Spirit - -This chapter begins a new section. Chapters 12-14 discuss spiritual gifts within the church. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The Church, the body of Christ - -This is an important metaphor in Scripture. The Church has many different parts. Each part has different functions. They combine to make one church. All of the different parts are necessary. Each part is to be concerned for all the other parts, even those that seem less important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "No one can say, 'Jesus is Lord,' except by the Holy Spirit." -In reading the Old Testament, the Jews would have substituted the word "Lord" for the word "Yahweh." This sentence probably means that no one can say that Jesus is Yahweh, God in the flesh, without the Holy Spirit's influence drawing them to accept this truth. If this statement is translated poorly, it can have unintended theological consequences. diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md deleted file mode 100644 index 27de98579..000000000 --- a/1co/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Having just talked about the gifts that God gave to believers, Paul emphasizes what is more important. - -# the tongues of ... angels - -Possible meanings are 1) Paul is exaggerating for the sake of effect and does not believe that people speak the language that angels use or 2) Paul thinks that some who speak in tongues actually speak the language that angels use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# I have become a noisy gong or a clanging cymbal - -I have become like instruments that make loud, annoying sounds (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# gong - -a large, thin, round metal plate that is hit with a padded stick to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# a clanging cymbal - -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1co/13/02.md b/1co/13/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/13/03.md b/1co/13/03.md deleted file mode 100644 index 07caa2e42..000000000 --- a/1co/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I give my body to be burned - -The phrase "to be burned" can be made active. Alternate translation: "I allow those who persecute me to burn me to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1co/13/04.md b/1co/13/04.md deleted file mode 100644 index 20cc5697d..000000000 --- a/1co/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Love is patient and kind ... It is not arrogant - -Here Paul speaks about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/1co/13/05.md b/1co/13/05.md deleted file mode 100644 index 87e08f2ff..000000000 --- a/1co/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# It is not easily angered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will be able to make it angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/13/06.md b/1co/13/06.md deleted file mode 100644 index ed75a7a8a..000000000 --- a/1co/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "It rejoices only in righteousness and truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/1co/13/07.md b/1co/13/07.md deleted file mode 100644 index f1accabee..000000000 --- a/1co/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/1co/13/08.md b/1co/13/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/13/09.md b/1co/13/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/13/10.md b/1co/13/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/13/11.md b/1co/13/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/13/12.md b/1co/13/12.md deleted file mode 100644 index e7958a2ad..000000000 --- a/1co/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For now we see indirectly in a mirror - -Mirrors in Paul's day were made of polished metal rather than glass and provided a dim, vague reflection. - -# now we see - -Possible meanings are 1) "now we see Christ" or 2) "now we see God." - -# but then face to face - -"but then we will see Christ face to face" This means that we will be physically present with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I will know fully - -The word "Christ" is understood. Alternate translation: "I will know Christ fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# just as I have been fully known - -This can be stated as active. Alternate translation: "just as Christ has known me fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/13/13.md b/1co/13/13.md deleted file mode 100644 index 7bec4ba8f..000000000 --- a/1co/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# faith, future confidence, and love - -These abstract nouns can be expressed in phrases with verbs. Alternate translation: "we must trust the Lord, be confident that he will do what he has promised, and love him and others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1co/13/intro.md b/1co/13/intro.md deleted file mode 100644 index 55b5e5d71..000000000 --- a/1co/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul seems to interrupt his teaching about spiritual gifts. However, this chapter probably serves a larger function in his teaching. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Love - -Love is the most important characteristic of the believer. This chapter fully describes love. Paul tells why love is more important than the gifts of the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -Paul uses many different metaphors in this chapter. He uses these metaphors to instruct the Corinthians, especially on difficult topics. Readers often need spiritual discernment to understand these teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1co/14/01.md b/1co/14/01.md deleted file mode 100644 index 84c433bcd..000000000 --- a/1co/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul wants them to know that though teaching is more important because it instructs people, it must be done with love. - -# Pursue love - -Paul speaks of love as if it were a person. "Follow after love" or "Work hard to love people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# especially that you may prophesy - -"and work especially hard to be able to prophesy" - diff --git a/1co/14/02.md b/1co/14/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/14/03.md b/1co/14/03.md deleted file mode 100644 index 19296c8eb..000000000 --- a/1co/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to build them up - -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "to strengthen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/14/04.md b/1co/14/04.md deleted file mode 100644 index 13c7d0e2a..000000000 --- a/1co/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# builds up - -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "strengthens people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md deleted file mode 100644 index f9796ddb2..000000000 --- a/1co/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The one who prophesies is greater - -Paul is emphasizing that the gift of prophecy is greater than the gift of speaking in tongues. Alternate translation: "The one who prophesies has a greater gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# interprets - -This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). - diff --git a/1co/14/06.md b/1co/14/06.md deleted file mode 100644 index 7adf4ce06..000000000 --- a/1co/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# how will I benefit you? - -This can be a statement. Alternate translation: "I will not benefit you." or "I will not have done anything that helps you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md deleted file mode 100644 index 9450d37d5..000000000 --- a/1co/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they do not produce different tones - -This refers to sounds of different pitch that make up the melody, not to the difference between a flute sound and a harp sound. - -# how will anyone know what tune the flute or harp is playing? - -Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: "no one will know what tune the flute or harp is playing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# tune - -melody or song - diff --git a/1co/14/08.md b/1co/14/08.md deleted file mode 100644 index c4ea5b6ae..000000000 --- a/1co/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# how will anyone know when it is time to prepare for battle? - -Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: "no one would know when it is time to prepare for battle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/14/09.md b/1co/14/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/14/10.md b/1co/14/10.md deleted file mode 100644 index c6b67cd31..000000000 --- a/1co/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# none is without meaning - -This can be stated as a positive. Alternate translation: "they all have meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/1co/14/11.md b/1co/14/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md deleted file mode 100644 index 7aa4e38d6..000000000 --- a/1co/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the manifestations of the Spirit - -"being able to do things that show that the Spirit controls you" - -# try to excel in the gifts that build up the church - -Paul speaks of the church as if it were a house that one could build and of the work of building the church as if it were something one could harvest. Alternate translation: "to succeed greatly in making God's people more able to serve God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/14/13.md b/1co/14/13.md deleted file mode 100644 index 7d018db56..000000000 --- a/1co/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# interpret - -This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). - diff --git a/1co/14/14.md b/1co/14/14.md deleted file mode 100644 index 2dc497d4e..000000000 --- a/1co/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my mind is unfruitful - -The mind not understanding what is being prayed and, therefore, receiving no benefit from the prayer is spoken of as if the "mind is unfruitful." Alternate translation: "I do not understand it in my mind" or "my mind does not benefit from the prayer, because I do not understand the words I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md deleted file mode 100644 index 18a574519..000000000 --- a/1co/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What am I to do? - -Paul is introducing his conclusion. Alternate translation: "This is what I will do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind - -Prayers and songs must be in a language that the people present can understand. - -# with my mind - -"with words that I understand" - diff --git a/1co/14/16.md b/1co/14/16.md deleted file mode 100644 index d2e197f4c..000000000 --- a/1co/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you praise God ... you are giving thanks ... you are saying - -Though "you" is singular here, Paul is addressing everyone who prays only in the spirit, but not with the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# how will the outsider say "Amen" ... saying? - -This can be a statement. Alternate translation: "the outsider will never be able to say 'Amen' ... saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the outsider - -Possible meanings are 1) "another person" or 2) "people who are new to your group." - -# say "Amen" - -"be able to agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md deleted file mode 100644 index 9d0554722..000000000 --- a/1co/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you certainly give - -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the other person is not built up - -Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. This can be stated in active form. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "the other person is not strengthened" or "what you say does not strengthen any outsider who might hear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/14/18.md b/1co/14/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/14/19.md b/1co/14/19.md deleted file mode 100644 index 4bf393290..000000000 --- a/1co/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# than ten thousand words in a tongue - -Paul was not counting words, but used exaggeration to emphasize that a few understandable words are far more valuable than even a great number of words in a language that people cannot understand. Alternate translation: "10,000 words" or "a great many words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md deleted file mode 100644 index 1dc779ef0..000000000 --- a/1co/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul tells them that speaking in different languages was told ahead of time by the prophet Isaiah many years before this speaking in other languages happened at the start of Christ's church. - -# do not be children in your thinking - -Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: "do not think like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/14/21.md b/1co/14/21.md deleted file mode 100644 index 1a1cd2440..000000000 --- a/1co/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the law it is written, - -This can be stated in active form: Alternate translation: "The prophet wrote these words in the law:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# By men of strange tongues and by the lips of strangers - -These two phrases mean basically the same thing and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md deleted file mode 100644 index 88dc32fb9..000000000 --- a/1co/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul gives specific instructions on an orderly way to use gifts in the church. - -# not for unbelievers, but for believers - -This can be expressed positively and combined with the other positive statement. Alternate translation: "only for believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1co/14/23.md b/1co/14/23.md deleted file mode 100644 index b022ebc29..000000000 --- a/1co/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# would they not say that you are insane? - -This can be a statement. Alternate translation: "they would say that you are insane." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md deleted file mode 100644 index e38dd11fd..000000000 --- a/1co/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said - -Paul says basically the same thing twice for emphasis. Alternate translation: "he would realize that he is guilty of sin because he hears what you are saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1co/14/25.md b/1co/14/25.md deleted file mode 100644 index cd15c0f0f..000000000 --- a/1co/14/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The secrets of his heart would be revealed - -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: "God would reveal to him the secrets of his heart" or "He would recognize his own private inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he would fall on his face and worship God - -"Fall on his face" here is an idiom, meaning to bow down. Alternate translation: "He would bow down and worship God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md deleted file mode 100644 index 3671a1a85..000000000 --- a/1co/14/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What is next then, brothers? - -Paul uses a question to introduce the next part of his message. Alternate translation: "Because everything I have just told you is true, this is what you need to do, my fellow believers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# interpretation - -This means a telling of what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how "interpret" is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). - diff --git a/1co/14/27.md b/1co/14/27.md deleted file mode 100644 index d96062d1f..000000000 --- a/1co/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# and each one in turn - -"and they should speak one after another" or "and they should speak one at a time" - -# interpret what is said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "interpret what they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# interpret - -This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how "interpret" is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). - diff --git a/1co/14/28.md b/1co/14/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md deleted file mode 100644 index a0f8d29b7..000000000 --- a/1co/14/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let two or three prophets speak - -Possible meanings are 1) only two or three prophets speak at any one meeting or 2) only two or three prophets take turns speaking at any one time. - -# to what is said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/14/30.md b/1co/14/30.md deleted file mode 100644 index e1f5dae37..000000000 --- a/1co/14/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if an insight is given to one - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if God gives someone insight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md deleted file mode 100644 index 010960e37..000000000 --- a/1co/14/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# prophesy one by one - -Only one person should prophesy at a time. - -# all may be encouraged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you may encourage all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/14/32.md b/1co/14/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/14/33.md b/1co/14/33.md deleted file mode 100644 index e4254a479..000000000 --- a/1co/14/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God is not a God of confusion - -God does not create confusing situations by making people all speak at the same time. - diff --git a/1co/14/34.md b/1co/14/34.md deleted file mode 100644 index 930ee47a3..000000000 --- a/1co/14/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# keep silent - -Possible meanings are 1) stop speaking, 2) stop speaking when someone is prophesying, or 3) be absolutely silent during the church service. - diff --git a/1co/14/35.md b/1co/14/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/14/36.md b/1co/14/36.md deleted file mode 100644 index a718f8bdd..000000000 --- a/1co/14/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? - -Paul emphasizes that the Corinthians are not the only ones who understand what God wants Christians to do. Alternate translation: "The word of God did not come from you in Corinth; you are not the only people who understand God's will." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the word of God - -"Word of God" here is a metonym for the message from God. Alternate translation: "God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1co/14/37.md b/1co/14/37.md deleted file mode 100644 index 7ab4a2bae..000000000 --- a/1co/14/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he should acknowledge - -A true prophet or truly spiritual person will accept Paul's writings as coming from the Lord. - diff --git a/1co/14/38.md b/1co/14/38.md deleted file mode 100644 index 0a0ff9c43..000000000 --- a/1co/14/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let him not be recognized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you should not recognize him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/14/39.md b/1co/14/39.md deleted file mode 100644 index 9e7a5d0a9..000000000 --- a/1co/14/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not forbid anyone from speaking in tongues - -Paul makes it clear that speaking in tongues at a church gathering is permissible and acceptable. - diff --git a/1co/14/40.md b/1co/14/40.md deleted file mode 100644 index 158f0fb92..000000000 --- a/1co/14/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But let all things be done properly and in order - -Paul is stressing that church gatherings should be held in an orderly manner. Alternate translation: "But do all things properly and in order" or "But do everything in an orderly, appropriate way" - diff --git a/1co/14/intro.md b/1co/14/intro.md deleted file mode 100644 index 5f6c06ae8..000000000 --- a/1co/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -In this chapter, Paul returns to discussing spiritual gifts. - -Some translations set what is quoted from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the words of verse 21. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Tongues - -Scholars disagree on the exact meaning of the gift of tongues. Paul describes the gift of tongues as a sign for unbelievers. It does not serve the whole church, unless someone interprets what is spoken. It is very important that the church uses this gift properly. - -##### Prophecy - -Scholars disagree on the exact meaning of prophecy as a spiritual gift. Paul says prophets can build up the entire church. He describes prophecy as a gift for believers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md deleted file mode 100644 index 53db5afd4..000000000 --- a/1co/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds them that it is the gospel that saves them and he tells them again what the gospel is. Then he gives them a short history lesson, which ends with what will yet happen. - -# remind you - -"help you remember" - -# on which you stand - -Paul is speaking of the Corinthians as if they were a house and the gospel as if it were the foundation on which the house was standing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/15/02.md b/1co/15/02.md deleted file mode 100644 index 77aeede65..000000000 --- a/1co/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you are being saved - -This can be stated in active form. "God will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the word I preached to you - -"the message I preached to you" - diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md deleted file mode 100644 index 7cdb827ce..000000000 --- a/1co/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# as of first importance - -Possible meanings are 1) as the most important of many things or 2) as the first in time . - -# for our sins - -"to pay for our sins" or "so that God could forgive our sins" - -# according to the scriptures - -Paul is referring to the writings of the Old Testament. - diff --git a/1co/15/04.md b/1co/15/04.md deleted file mode 100644 index e78da06b6..000000000 --- a/1co/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he was buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he was raised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God raised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was raised - -"was caused to live again" - diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md deleted file mode 100644 index 16ffd747b..000000000 --- a/1co/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -If you need for verse 5 to be a complete sentence, end [1 Corinthians 15:4](../15/04.md) with a comma so that verse 5 completes the sentence begun in [1 Corinthians 15:3](../15/03.md). - -# appeared to - -"showed himself to" - diff --git a/1co/15/06.md b/1co/15/06.md deleted file mode 100644 index 7a690263c..000000000 --- a/1co/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# five hundred - -500 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# some have fallen asleep - -"Sleep" here is a common euphemism for death. Alternate translation: "some have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1co/15/07.md b/1co/15/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md deleted file mode 100644 index 27ab0ec82..000000000 --- a/1co/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Last of all - -"Finally, after he had appeared to the others" - -# a child born at the wrong time - -This is an idiom by which Paul may mean that he became a Christian much later than the other apostles. Or perhaps he means that, unlike the other apostles, he did not witness Jesus' three-year-long ministry. Alternate translation: "someone who missed the experiences of the others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1co/15/09.md b/1co/15/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md deleted file mode 100644 index db9206a0f..000000000 --- a/1co/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the grace of God I am what I am - -God's grace or kindness has made Paul as he is now. - -# his grace in me was not in vain - -Paul is emphasizing through litotes that God worked through Paul. Alternate translation: "because he was kind to me, I was able to do much good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# the grace of God that is with me - -Paul speaks of the work he was able to do because God was kind to him as if that grace were actually doing the work. Alternate translation: Possible meanings are 1) this is literally true, and God actually did the work and kindly used Paul as a tool or 2) Paul is using a metaphor and saying that God was kind to let Paul do the work and to make Paul's work have good results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/15/11.md b/1co/15/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md deleted file mode 100644 index d9d0f8318..000000000 --- a/1co/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# how can some of you say there is no resurrection of the dead? - -Paul is using this question to begin a new topic. Alternate translation: "you should not be saying that there is no resurrection of the dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# raised - -made alive again - diff --git a/1co/15/13.md b/1co/15/13.md deleted file mode 100644 index 3bcfde785..000000000 --- a/1co/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised - -Paul is using a hypothetical case to argue that there is a resurrection of the dead. He knows that Christ has been raised and so infers that there is a resurrection. To say that there is no resurrection is to say that Christ has not been raised, but this is false because Paul has seen the resurrected Christ ([1 Corinthians 15:8](../15/08.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# not even Christ has been raised - -This can be translated in active form. Alternate translation: "God has not even raised Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/15/14.md b/1co/15/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md deleted file mode 100644 index c61b03a7e..000000000 --- a/1co/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul wants them assured that Christ rose from the dead. - -# we are found to be false witnesses about God - -Paul is arguing that if Christ did not rise from the dead, then they are bearing false witness or lying about Christ's coming alive again. - -# we are found to be - -This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone will realize that we are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/15/16.md b/1co/15/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/15/17.md b/1co/15/17.md deleted file mode 100644 index 41040f424..000000000 --- a/1co/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your faith is in vain and you are still in your sins - -Their faith is based on Christ having risen from the dead, so if that did not happen, their faith will do them no good. - diff --git a/1co/15/18.md b/1co/15/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/15/19.md b/1co/15/19.md deleted file mode 100644 index eafbba8c3..000000000 --- a/1co/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# of all people - -"of everyone, including believers and non-believers" - -# of all people we are most to be pitied - -"people should feel sorry for us more than they do for anyone else" - diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md deleted file mode 100644 index e8245f255..000000000 --- a/1co/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# now Christ - -"as it is, Christ" or "this is the truth: Christ" - -# who is the firstfruits - -Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: "who is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised - -"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has raised Christ, who is the firstfruits of those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1co/15/21.md b/1co/15/21.md deleted file mode 100644 index daae4e7fe..000000000 --- a/1co/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# death came by a man - -The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." Alternate translation. "people die because of what one man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# by a man also came the resurrection of the dead - -The abstract noun "resurrection" can be expressed with the verb "raise." Alternate translation: "people are raised from the dead because of another man" or "people will become alive again because of what one man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/22.md b/1co/15/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/15/23.md b/1co/15/23.md deleted file mode 100644 index 880e1ab6f..000000000 --- a/1co/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who is the firstfruits - -Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: "who is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/15/24.md b/1co/15/24.md deleted file mode 100644 index 4a2e1ff57..000000000 --- a/1co/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "he" and "his" refer to Christ. - -# he will abolish all rule and all authority and power - -"he will stop those people who rule, who have authority, and who have power from doing what they are doing" - diff --git a/1co/15/25.md b/1co/15/25.md deleted file mode 100644 index 195e067c6..000000000 --- a/1co/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until he has put all his enemies under his feet - -Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. Alternate translation: "until God has completely destroyed all of Christ's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1co/15/26.md b/1co/15/26.md deleted file mode 100644 index ba15fe930..000000000 --- a/1co/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The last enemy to be destroyed is death - -Paul speaks of death here as if it were a person whom God will kill. Alternate translation: "The final enemy that God will destroy is death itself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md deleted file mode 100644 index 1324ad4d9..000000000 --- a/1co/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he has put everything under his feet - -Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. See how "put ... under his feet" is translated in [1 Corinthians 15:25](../15/25.md). Alternate translation: "God has completely destroyed all of Christ's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1co/15/28.md b/1co/15/28.md deleted file mode 100644 index 58075befb..000000000 --- a/1co/15/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# all things are subjected to him - -This can stated as active. Alternate translation: "God has made all things subject to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Son himself will be subjected - -This can stated as active. Alternate translation: "the Son himself will become subject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Son himself - -In the previous verses he was referred to as "Christ." Alternate translation: "Christ, that is, the Son himself" - -# Son - -This is an important title that describes the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md deleted file mode 100644 index 00c8692fc..000000000 --- a/1co/15/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Or else what will those do who are baptized for the dead? - -Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. Alternate translation: "Otherwise it would be useless for Christians to receive baptism for the dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? - -Paul uses a hypothetical situation to argue that the dead are raised. To say that the dead are not raised is to say that people should not be baptized for the dead. But some people, probably some members of the church in Corinth, are baptized for the dead, so he infers those people are baptized for the dead because they believe that the dead are raised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# the dead are not raised - -This can be translated in active form. Alternate translation: "God does not raise the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# are not raised - -"are not caused to live again" - -# why are they baptized for them? - -Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. Alternate translation: "there would be no reason for them to have people baptize them on behalf of dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/15/30.md b/1co/15/30.md deleted file mode 100644 index 1ab47b0f8..000000000 --- a/1co/15/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why then, are we in danger every hour? - -Paul uses this question to teach the Corinthians. The reason he and others were in danger is that some people were angry that they taught that Jesus will raise people from death. Alternate translation: "If people will not rise from the dead, we gain nothing by being in danger every hour for teaching that people will rise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md deleted file mode 100644 index ff562ae7f..000000000 --- a/1co/15/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I die every day! - -This exaggeration means he was in danger of dying. He knew that some people wanted to kill him because they did not like what he was teaching. Alternate translation: "Every day I am in danger of dying" or "Every day I risk my life!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# This is as sure as my boasting in you - -Paul uses this statement as evidence that he faces death every day. Alternate translation: "You can know that this is true, because you know about my boasting in you" or "You can know that this is true, because you know about how much I boast in you" - -# my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord - -Paul boasted in them because of what Christ Jesus had done for them. Alternate translation: "my boasting in you, which I do because of what Christ Jesus our Lord has done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my boasting in you - -"the way I tell other people how good you are" - diff --git a/1co/15/32.md b/1co/15/32.md deleted file mode 100644 index 2d1cef12f..000000000 --- a/1co/15/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? - -Paul wants the Corinthians to understand without him having to tell them. This can be a statement. Alternate translation: "I gained nothing ... by fighting with beasts at Ephesus ... not raised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I fought with beasts at Ephesus - -Paul is referring to something that he actually did. Possible meanings are 1) Paul was speaking figuratively about his arguments with learned pagans or other conflicts with people who wanted to kill him or 2) he was actually put into the arena to fight against dangerous animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let us eat and drink, for tomorrow we die - -Paul concludes that if there is no further life after death, it is better for us to enjoy this life as we can, for tomorrow our life will end without any further hope. - diff --git a/1co/15/33.md b/1co/15/33.md deleted file mode 100644 index ec64480f5..000000000 --- a/1co/15/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bad company corrupts good morals - -If you live with bad people, you will act like them. Paul is quoting a common saying. - diff --git a/1co/15/34.md b/1co/15/34.md deleted file mode 100644 index 816ef95db..000000000 --- a/1co/15/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sober up - -"You must think seriously about this" - diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md deleted file mode 100644 index 1f126c9a3..000000000 --- a/1co/15/35.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul gives some specifics about how the resurrection of the believers' bodies will take place. He gives a picture of natural and spiritual bodies and compares the first man Adam with the last Adam, Christ. - -# But someone will say, "How are the dead raised, and with what kind of body will they come?" - -Possible meanings are 1) The person is asking sincerely or 2) the person is using the question to mock the idea of a resurrection. Alternate translation: "But some will say that they cannot imagine how God will raise the dead, and what kind of body God would give them in the resurrection." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# someone will say - -"someone will ask" - -# with what kind of body will they come - -That is, will it be a physical body or a spiritual body? What shape will the body have? What will the body be made of? Translate using the most general question that someone who wants to know the answers to these questions would ask. - diff --git a/1co/15/36.md b/1co/15/36.md deleted file mode 100644 index 81f7dc2e8..000000000 --- a/1co/15/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You are so ignorant! What you sow - -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so both instances of "you" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You are so ignorant - -"You do not know about this at all" - -# What you sow will not start to grow unless it dies - -A seed will not grow unless it is first buried underground. In the same way, a person has to die before God can resurrect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md deleted file mode 100644 index 019cb10cb..000000000 --- a/1co/15/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What you sow is not the body that will be - -Paul uses the metaphor of the seed again to say that God will resurrect the dead body of the believer, but that body will not appear as it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# What you sow - -Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/1co/15/38.md b/1co/15/38.md deleted file mode 100644 index 105d13370..000000000 --- a/1co/15/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God will give it a body as he chooses - -"God will decide what kind of body it will have" - diff --git a/1co/15/39.md b/1co/15/39.md deleted file mode 100644 index 36d69552a..000000000 --- a/1co/15/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# flesh - -In the context of animals, "flesh" may be translated as "body," "skin," or "meat." - diff --git a/1co/15/40.md b/1co/15/40.md deleted file mode 100644 index 88660492f..000000000 --- a/1co/15/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# heavenly bodies - -Possible meanings are 1) the sun, moon, stars, and other visible lights in the sky or 2) heavenly beings, such as angels and other supernatural beings. - -# earthly bodies - -This refers to humans. - -# the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another - -"the glory that heavenly bodies have is different from the glory of human bodies" - -# glory - -Here "glory" refers to the relative brightness to the human eye of objects in the sky. - diff --git a/1co/15/41.md b/1co/15/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md deleted file mode 100644 index e5b8bc3ac..000000000 --- a/1co/15/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What is sown ... what is raised - -The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "What goes into the ground ... what comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# is raised - -"is caused to live again" - -# is perishable ... is imperishable - -"can rot ... cannot rot" - diff --git a/1co/15/43.md b/1co/15/43.md deleted file mode 100644 index be7d05f48..000000000 --- a/1co/15/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is sown ... it is raised - -The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/15/44.md b/1co/15/44.md deleted file mode 100644 index 1b41c3a74..000000000 --- a/1co/15/44.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# It is sown ... it is raised - -The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1co/15/45.md b/1co/15/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/15/46.md b/1co/15/46.md deleted file mode 100644 index 75653409e..000000000 --- a/1co/15/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual - -"The natural being came first. The spiritual being is from God and came later." - -# natural - -created by earthly processes, not yet connected to God - diff --git a/1co/15/47.md b/1co/15/47.md deleted file mode 100644 index 8a2f917ac..000000000 --- a/1co/15/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The first man is of the earth, made of dust - -God made the first man, Adam, from the dust of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# dust - -dirt - diff --git a/1co/15/48.md b/1co/15/48.md deleted file mode 100644 index 7df9acd04..000000000 --- a/1co/15/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the man of heaven - -Jesus Christ - -# those who are of heaven - -"those who belong to God" - diff --git a/1co/15/49.md b/1co/15/49.md deleted file mode 100644 index c8e4fcee8..000000000 --- a/1co/15/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# have borne the image ... will also bear the image - -"have been just like ... will also be just like" - diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md deleted file mode 100644 index 9bc2334fe..000000000 --- a/1co/15/50.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul wants them to realize that some believers will not die physically but will still get a resurrected body through Christ's victory. - -# flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable - -Possible meanings are 1) the two sentences mean the same thing. Alternate translation: "human beings who will surely die cannot inherit the permanent kingdom of God" or 2) the second sentence finishes the thought begun by the first. Alternate translation: "weak human beings cannot inherit the kingdom of God. Neither do those who will certainly die inherit a kingdom that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# flesh and blood - -Those who inhabit a body that is doomed to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# inherit - -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# is perishable ... is imperishable - -"can rot ... cannot rot." See how these words are translated in [1 Corinthians 15:42](../15/42.md). - diff --git a/1co/15/51.md b/1co/15/51.md deleted file mode 100644 index 8a0de2bc9..000000000 --- a/1co/15/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we will all be changed - -This can be stated as active. Alternate translation: "God will change us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md deleted file mode 100644 index 4d008bd57..000000000 --- a/1co/15/52.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# We will be changed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will change us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the twinkling of an eye - -It will happen as fast as it takes for a person to blink his or her eye. - -# at the last trumpet - -"when the last trumpet sounds" - -# the dead will be raised - -This can be translated in active form. Alternate translation: "God will raise the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# raised - -"caused to live again" - -# imperishable - -"in a form that cannot rot." See how a similar phrase is translated in [1 Corinthians 15:42](../15/42.md). - diff --git a/1co/15/53.md b/1co/15/53.md deleted file mode 100644 index 504b78ec2..000000000 --- a/1co/15/53.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this perishable body ... is imperishable - -"this body that can rot ... cannot rot." See how similar phrases are translated in [1 Corinthians 15:42](../15/42.md). - -# must put on - -Paul is speaking of God making our bodies so they will never die again as if God were putting new clothes on us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md deleted file mode 100644 index 08adc1cc7..000000000 --- a/1co/15/54.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when this perishable body has put on what is imperishable - -Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming imperishable is spoken of as if being imperishable was clothing that a body would wear. Alternate translation: "when this perishable body has become imperishable" or "when this body that can rot can no longer rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when this mortal body has put on immortality - -Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming immortal is spoken of as if being immortal was clothing that a body would wear. Alternate translation: "when this mortal body has become immortal" or "when this body that can die can no longer die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/15/55.md b/1co/15/55.md deleted file mode 100644 index 44ab8ca2a..000000000 --- a/1co/15/55.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Death, where is your victory? Death, where is your sting? - -Paul speaks as if death were a person, and he uses this question to mock the power of death, which Christ has defeated. Alternate translation: "Death has no victory. Death has no sting." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# your ... your - -These are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/1co/15/56.md b/1co/15/56.md deleted file mode 100644 index c0d37bcd3..000000000 --- a/1co/15/56.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The sting of death is sin - -It is through sin that we are destined to face death, that is to die. - -# the power of sin is the law - -God's law that was passed down by Moses defines sin and shows us how we sin before God. - diff --git a/1co/15/57.md b/1co/15/57.md deleted file mode 100644 index 11746e643..000000000 --- a/1co/15/57.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gives us the victory - -"has defeated death for us" - diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md deleted file mode 100644 index 9493f5929..000000000 --- a/1co/15/58.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul wants believers, while they work for the Lord, to remember the changed, resurrected bodies that God is going to give them. - -# be steadfast and immovable - -Paul speaks of someone who lets nothing stop him from carrying out his decisions as if he could not be physically moved. Alternate translation: "be determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Always abound in the work of the Lord - -Paul speaks of efforts made in working for the Lord as if they were objects that a person could acquire more of. Alternate translation: "Always work for the Lord faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/15/intro.md b/1co/15/intro.md deleted file mode 100644 index c937fd6e2..000000000 --- a/1co/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Resurrection -This chapter includes a very important teaching about the resurrection of Jesus. The Greek people did not believe that a person could live after they died. Paul defends the resurrection of Jesus. He teaches why it is important to all believers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Resurrection -Paul presents the resurrection as the ultimate proof that Jesus is God. Christ is the first of many who God will raise to life. The resurrection is central to the gospel. Few doctrines are as important as this one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -Paul uses many different figures of speech in this chapter. He uses them to express difficult theological teachings in a way that people can understand. diff --git a/1co/16/01.md b/1co/16/01.md deleted file mode 100644 index 8f0c1c563..000000000 --- a/1co/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In his closing notes, Paul reminds the Corinthian believers to collect money for the needy believers in Jerusalem. He reminds them that Timothy will come to them before he goes to Paul. - -# for the believers - -Paul was collecting money from his churches for the poor Jewish Christians in Jerusalem and Judea. - -# as I directed - -"as I gave specific instructions" - diff --git a/1co/16/02.md b/1co/16/02.md deleted file mode 100644 index 154a0eaf2..000000000 --- a/1co/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# store it up - -Possible meanings are: 1) "keep it at home" or 2) "leave it with the church" - -# so that there will be no collections when I come - -"so that you will not have to collect more money while I am with you" - diff --git a/1co/16/03.md b/1co/16/03.md deleted file mode 100644 index 06665f62c..000000000 --- a/1co/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whomever you approve - -Paul is telling the church to choose some of their own people to take their offering to Jerusalem. "whomever you choose" or "the people you appoint" - -# I will send with letters - -Possible meanings are 1) "I will send with letters that I will write" or 2) "I will send with letters that you will write." - diff --git a/1co/16/04.md b/1co/16/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/16/05.md b/1co/16/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/16/06.md b/1co/16/06.md deleted file mode 100644 index dacaee1c0..000000000 --- a/1co/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you may help me on my journey - -This means they might give Paul money or other things he needs so that he and his ministry team could continue to travel. - diff --git a/1co/16/07.md b/1co/16/07.md deleted file mode 100644 index 2e4c574f7..000000000 --- a/1co/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I do not wish to see you now - -Paul is stating that he wants to visit for a long time later, not just for a short time soon. - diff --git a/1co/16/08.md b/1co/16/08.md deleted file mode 100644 index de64b749c..000000000 --- a/1co/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pentecost - -Paul would stay in Ephesus until this festival, which came in May or June, 50 days after Passover. He would then travel through Macedonia, and later try to arrive in Corinth before winter started in November. - diff --git a/1co/16/09.md b/1co/16/09.md deleted file mode 100644 index 7d26d751b..000000000 --- a/1co/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a wide door has opened - -Paul speaks of the opportunity God has given him to win people to the gospel as if it were a door that God had opened so he could walk through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/16/10.md b/1co/16/10.md deleted file mode 100644 index 44569765f..000000000 --- a/1co/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# see that he is with you unafraid - -"see that he has no cause to fear being with you" - diff --git a/1co/16/11.md b/1co/16/11.md deleted file mode 100644 index aab807046..000000000 --- a/1co/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let no one despise him - -Because Timothy was much younger than Paul, sometimes he was not shown the respect he deserved as a minister of the gospel. - diff --git a/1co/16/12.md b/1co/16/12.md deleted file mode 100644 index 666032b40..000000000 --- a/1co/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# our brother Apollos - -Here the word "our" refers to Paul and his readers, so it is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md deleted file mode 100644 index e945fc73b..000000000 --- a/1co/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong - -Paul is describing what he wants the Corinthians to do as if he was giving four commands to soldiers in war. These four commands mean almost the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Be watchful - -Paul speaks of people being aware of what is happening as if they were guards keeping watch over a city or vineyard. This can be stated more clearly. Alternate translation: "Be careful whom you trust" or "Watch out for danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# stand fast in the faith - -Paul speaks of people continuing to believe in Christ according to his teaching as if they were soldiers refusing to retreat when the enemy attacks. Possible meanings are 1) "keep strongly believing what we have taught you" or 2) "keep strongly trusting in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# act like men - -In the society in which Paul and his audience lived, men usually provided for families by doing the heavy work and fighting against invaders. This can be stated more clearly. Alternate translation: "be responsible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1co/16/14.md b/1co/16/14.md deleted file mode 100644 index e4fd42443..000000000 --- a/1co/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let all that you do be done in love - -"Everything you do should show people that you love them" - diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md deleted file mode 100644 index 4fd755f51..000000000 --- a/1co/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul begins to close his letter and sends greetings from other churches, as well as from Prisca, Aquila, and Paul himself. - -# household of Stephanas - -Stephanas was one of the first believers in the church at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Achaia - -This is the name of a province in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1co/16/16.md b/1co/16/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md deleted file mode 100644 index d5b916e01..000000000 --- a/1co/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Stephanas, Fortunatus, and Achaicus - -These men were either some of the first Corinthian believers or church elders who were co-workers with Paul. - -# Stephanas, Fortunatus, and Achaicus - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They have made up for your absence - -"They made up for the fact that you were not here." - diff --git a/1co/16/18.md b/1co/16/18.md deleted file mode 100644 index 739fa1a89..000000000 --- a/1co/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For they have refreshed my spirit - -Paul is saying he was encouraged by their visit. - diff --git a/1co/16/19.md b/1co/16/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/16/20.md b/1co/16/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/16/21.md b/1co/16/21.md deleted file mode 100644 index 29849dd4e..000000000 --- a/1co/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I, Paul, write this with my own hand - -Paul was making it clear that the instructions in this letter are from him, even though one of his co-laborers wrote what Paul was saying in the rest of the letter. Paul wrote this last part with his own hand. - diff --git a/1co/16/22.md b/1co/16/22.md deleted file mode 100644 index 97b908bd2..000000000 --- a/1co/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# may he be accursed - -"may God curse him." See how "accursed" was translated in [1 Corinthians 12:3](../12/03.md). - diff --git a/1co/16/23.md b/1co/16/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/16/24.md b/1co/16/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1co/16/intro.md b/1co/16/intro.md deleted file mode 100644 index 667145016..000000000 --- a/1co/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 1 Corinthians 16 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul briefly covers many topics in this chapter. It was common in the ancient Near East for the last part of letters to have personal greetings. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Preparation for his coming - -Paul gave practical instructions to help prepare the Corinthian church for his visit. He told them to start collecting money every Sunday for the believers in Jerusalem. He hoped to come and spend the winter with them. He told them to help Timothy when he came. He had hoped Apollos would go to them, but Apollos did not think it was the right time. Paul also told them to obey Stephanus. Finally, he sent his greetings to everyone. diff --git a/1co/front/intro.md b/1co/front/intro.md deleted file mode 100644 index b6d8057c6..000000000 --- a/1co/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,77 +0,0 @@ -# Introduction to 1 Corinthians - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of 1 Corinthians - -1. Divisions in the church (1:10-4:21) -1. Moral sins and irregularities (5:1-13) -1. Christians taking other Christians to court (6:1-20) -1. Marriage and related matters (7:1-40) -1. Misuse of Christian liberty; food sacrificed to idols, fleeing idolatry; women's head coverings (8:1-13; 10:1-11:16) -1. Paul's rights as an apostle (9:1-27) -1. The Lord's Supper (11:17-34) -1. The gifts of the Holy Spirit (12:1-31) -1. Love (13:1-13) -1. The gifts of the Holy Spirit: prophecy and languages (14:1-40) -1. The resurrection of believers and the resurrection of Christ (15:1-58) -1. Closing: the contribution for Christians in Jerusalem, requests, and personal greetings (16:1-24) - -#### Who wrote the Book of 1 Corinthians? - -Paul wrote 1 Corinthians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. - -Paul started the church that met in Corinth. He was staying in the city of Ephesus when he wrote this letter. - -#### What is the Book of 1 Corinthians about? - -1 Corinthians is a letter that Paul wrote to the believers who were in the city of Corinth. Paul had heard that there were problems among the believers there. They were arguing with each other. Some of them did not understand some of the Christian teachings. And some of them were behaving badly. In this letter, Paul responded to them and encouraged them to live in a way that pleased God. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "First Corinthians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to the Church in Corinth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What was the city of Corinth like? - -Corinth was a major city located in ancient Greece. Because it was near the Mediterranean Sea, many travelers and traders came to buy and sell goods there. This resulted in the city having people from many different cultures. The city was famous for having people who lived in immoral ways. The people worshipped Aphrodite, the Greek goddess of love. As part of the ceremonies honoring Aphrodite, her worshipers had sexual intercourse with temple prostitutes. - -#### What was the problem with meat sacrificed to idols? - -Many animals were slaughtered and sacrificed to the false gods in Corinth. Priests and worshipers kept some of the meat. Much of the meat was sold in markets. Many Christians disagreed with each other over whether it was right for them to eat this meat, because it had been dedicated to a false god. Paul writes about this problem in 1 Corinthians. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in 1 Corinthians in the ULT? - -The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, 1 Corinthians ULT uses the following principles: - -* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." (See: 1:2; 3:17) -* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses "believer" or "believers." (See: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15) -* Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses "set apart," "dedicated to," "reserved for," or "sanctified." (See: 1:2; 6:11; 7:14, 34) - -The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. - -#### What is the meaning of "flesh?" - -Paul frequently used the terms "flesh" or "fleshly" to refer to Christians who did sinful things. However, it is not the physical world that is evil. Paul also described Christians who lived in a righteous way as "spiritual." This is because they did what the Holy Spirit taught them to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) - -#### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.? - -This kind of expression occurs in 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, "those who have been dedicated in Christ Jesus" (1:2), where Paul specifically meant that Christian believers have been dedicated to Christ. - -Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression. - -#### What are the major issues in the text of the Book of 1 Corinthians? - -For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. Translators are advised to follow the modern versions of the Bible. However, if in the translators' region there are Bibles that read according to older versions of the Bible, the translators can follow those. If so, these verses should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to 1 Corinthians. - -* "Therefore glorify God with your body." Some older versions read "Therefore glorify God with your body and in your spirit, which are God's." (6:20) -* "I did this even though I myself was not under the law" (9:20). Some older versions leave this passage out. -* "for the sake of conscience--the conscience of the other man." Some older versions read "for the sake of conscience: for the earth and everything in it belong to the Lord: the conscience of the other man." (10:28) -* "and that I give my body to be burned" (13:3). Some older versions read, "and that I give my body so that I might boast." -* "But if anyone does not recognize this, let him not be recognized" (14:38). Some older versions read, "But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant." - - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md deleted file mode 100644 index a48b1afba..000000000 --- a/1jn/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The apostle John wrote this letter to believers. All instances of "you," "your," and "yours" include all believers and are plural. Here the words "we" and "us" refer to John and those who had been with Jesus. In verses 1-2 many pronouns like "that," "which," and "it" are used. They refer to "the Word of life" and "the eternal life." But, since these are names for Jesus, you can use pronouns that refer to a person like "who," "whom" or "he." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# which we have heard - -"which we have heard him teach" - -# which we have seen ... we have looked at - -This is repeated for emphasis. Alternate translation: "which we ourselves have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the Word of life - -"Jesus, the one who causes people to live forever" - -# life - -The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1jn/01/02.md b/1jn/01/02.md deleted file mode 100644 index 17627d1c9..000000000 --- a/1jn/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the life was made known - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the eternal life known to us" or "God made us able to know him, who is eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we have seen it - -"we have seen him" - -# we bear witness to it - -"we solemnly tell others about him" - -# the eternal life - -Here, "the eternal life" refers to the one who gives that life, Jesus. Alternate translation: "the one who enables us to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# which was with the Father - -"who was with God the Father" - -# and which has been made known to us - -This was when he lived on earth. Alternate translation: "and he came to live among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md deleted file mode 100644 index 93d4d8eb8..000000000 --- a/1jn/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "we," "us," and "our" refer to John and those who had been with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# That which we have seen and heard we declare also to you - -"We say to you also what we have seen and heard" - -# have fellowship with us. Our fellowship is with the Father - -"be our close friends. We are friends with God the Father" - -# Our fellowship - -It is not clear if John is including or excluding his readers. You may translate this either way. - -# Father ... Son - -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/1jn/01/04.md b/1jn/01/04.md deleted file mode 100644 index 63bbae3dc..000000000 --- a/1jn/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that our joy will be complete - -"to make our joy complete" or "to make ourselves completely happy" - diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md deleted file mode 100644 index 8567f7a22..000000000 --- a/1jn/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "we" and "us" refer to all believers, including the people to whom John was writing. Unless otherwise stated, that is the meaning for the remainder of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -From here into the next chapter, John writes about fellowship—close relationships with God and other believers. - -# God is light - -This is a metaphor that means that God is perfectly pure and holy. Cultures that associate goodness with light may be able to keep the idea of light without explaining the metaphor. Alternate translation: "God is purely righteous like pure light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in him there is no darkness at all - -This is a metaphor that means that God never sins and is not evil in any way. Cultures that associate evil with darkness may be able to keep the idea of darkness without explaining the metaphor. Alternate translation: "in him there is nothing that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/01/06.md b/1jn/01/06.md deleted file mode 100644 index d943efe12..000000000 --- a/1jn/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# walk in darkness - -Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here "darkness" is a metaphor for "evil." Alternate translation: "do what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/01/07.md b/1jn/01/07.md deleted file mode 100644 index e6ff60a2a..000000000 --- a/1jn/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# walk in the light as he is in the light - -Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here "light" is a metaphor for "good" or "right." Alternate translation: "do what is good as God is perfectly good" or "do what is right as God is perfectly right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the blood of Jesus - -This refers to the death of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md deleted file mode 100644 index ff19040ea..000000000 --- a/1jn/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "he," "him," and "his" refer to God ([1 John 1:5](../01/05.md)). - -# have no sin - -"never sin" - -# are deceiving - -"are tricking" or "lying to" - -# the truth is not in us - -The truth is spoken of as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: "we do not believe what God says is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/01/09.md b/1jn/01/09.md deleted file mode 100644 index f9d04409a..000000000 --- a/1jn/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness - -These two phrases mean basically the same thing. John uses them to emphasize that God will surely forgive our sins. Alternate translation: "and will completely forgive us of what we have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1jn/01/10.md b/1jn/01/10.md deleted file mode 100644 index 02392f6cc..000000000 --- a/1jn/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we make him out to be a liar - -It is implied that a person who claims to be without sin would be calling God a liar since he said that everyone is a sinner. Alternate translation: "it is the same as calling him a liar, because he said we have all sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his word is not in us - -"Word" here is a metonym for "message." Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. Alternate translation: "we do not understand God's word nor obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1jn/01/intro.md b/1jn/01/intro.md deleted file mode 100644 index f8c8080a1..000000000 --- a/1jn/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# 1 John 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is a letter that John wrote to Christians. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Christians and sin -In this chapter John teaches that all Christians are still sinners. But God continues to forgive a Christian's sins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors - -In this chapter John writes that God is light. Light is a metaphor for understanding and righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -John also writes about people walking in the light or in the darkness. Walking is a metaphor for behaving or living. People who walk in the light understand what is righteous and do it. People who walk in the darkness may not understand what is righteous, and they do what is sinful. diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md deleted file mode 100644 index 5b9c90f31..000000000 --- a/1jn/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "we" and "us" refer to John and all believers. The words "him" and "his" could refer to God the Father or to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -John continues to write about fellowship and shows that it is possible because Jesus goes between believers and the Father. - -# Children - -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am writing these things - -"I am writing this letter" - -# But if anyone sins - -"But when anyone sins." This is something that is likely to happen. - -# we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous - -The word "advocate" here refers to Jesus. Alternate translation: "we have Jesus Christ, the one who is righteous, who speaks to the Father and asks him to forgive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1jn/02/02.md b/1jn/02/02.md deleted file mode 100644 index f60854f53..000000000 --- a/1jn/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He is the propitiation for our sins - -"God is no longer angry with us, because Jesus sacrificed his own life for our sins" or "Jesus is the one who sacrificed his life for our sins, so God is no longer angry with us for our sins" - diff --git a/1jn/02/03.md b/1jn/02/03.md deleted file mode 100644 index 570293cb4..000000000 --- a/1jn/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We know that we have come to know him - -"We know that we know him" or "We know that we have a good relationship with him" - -# if we keep his commandments - -"if we obey what he commands" - diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md deleted file mode 100644 index 5d1c94355..000000000 --- a/1jn/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The one who says - -"Anyone who says" or "The person who says" - -# I know God - -"I have a good relationship with God" - -# does not keep - -"does not obey" or "disobeys" - -# his commandments - -"what God tells him to do" - -# the truth is not in him - -The truth is spoken of as if it were an object that could be inside the believers. Alternate translation: "he does not believe what God says is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/02/05.md b/1jn/02/05.md deleted file mode 100644 index efde65f28..000000000 --- a/1jn/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# keeps his word - -To keep someone's word here is an idiom for to obey. Alternate translation: "does what God tells him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in him truly the love of God has been perfected - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "the love of God" refers to a person loving God, and "perfected" represents completely or fully. Alternate translation: "it is that person who loves God completely" or 2) "the love of God" refers to God loving people, and "perfected" represents completing its purpose. Alternate translation: "God's love has achieved its purpose in that person's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# By this we know that we are in him - -The phrase "we are in him" means that the believer has fellowship with God. Alternate translation: "When we obey what God says, we can be certain that we have fellowship with him" or "By this we know that are joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/02/06.md b/1jn/02/06.md deleted file mode 100644 index 556041c20..000000000 --- a/1jn/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# remains in God - -To remain in God means to continue to have fellowship with God. Alternate translation: "continues to have fellowship with God" or "stays joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# should himself also walk just as he walked - -Conducting one's life is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: "must live as he lived" or "should also obey God just as Jesus Christ did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md deleted file mode 100644 index d5879f661..000000000 --- a/1jn/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John gives believers basic principles of fellowship—obedience and love. - -# Beloved, I am - -"You people whom I love, I am" or "Dear friends, I am" - -# I am not writing a new commandment to you, but an old commandment - -"I write to you to love one other, which is not a new thing to do but an old commandment that you had heard." John refers to Jesus' command to love one another. - -# from the beginning - -Here, "beginning" refers to when they decided to follow Christ. Alternate translation: "from when you first believed in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The old commandment is the word that you heard. - -""The old commandment is the message that you heard" - diff --git a/1jn/02/08.md b/1jn/02/08.md deleted file mode 100644 index 31e3e07a1..000000000 --- a/1jn/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yet I am writing a new commandment to you - -"But in one way the commandment I write to you is a new commandment" - -# which is true in Christ and in you - -"which is true, as shown in Christ's deeds and your deeds" - -# the darkness is passing away, and the true light is already shining - -Here "darkness" is a metaphor for "evil" and "light" is a metaphor for "good." Alternate translation: "because you are ceasing to do evil and you are doing more and more good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md deleted file mode 100644 index 07da2ab2e..000000000 --- a/1jn/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "brother" refers to a fellow Christian. - -# The one who says - -"Anyone who says" or "Someone who claims." This does not refer to a specific person. - -# he is in the light - -Here to be "in the light" is a metaphor for doing what is right. Alternate translation: "he does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# is in the darkness - -Here to be "in the darkness" is a metaphor for doing what is evil. Alternate translation: "does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/02/10.md b/1jn/02/10.md deleted file mode 100644 index 1ad790f72..000000000 --- a/1jn/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there is no occasion for stumbling in him - -"nothing will cause him to stumble." The word "stumbling" is a metaphor that means to fail spiritually or morally. Alternate translation: "nothing will cause him to sin" or "he will not fail to do what is pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/02/11.md b/1jn/02/11.md deleted file mode 100644 index ea1a30c07..000000000 --- a/1jn/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# is in the darkness and walks in the darkness - -Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here to be "in the darkness" and "walks in the darkness" mean the same thing. This brings attention to how evil it is to hate a fellow believer. Alternate translation: "does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# he does not know where he is going - -This is a metaphor for the believer who is not living as a Christian should be living. Alternate translation: "he does not know what he should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the darkness has blinded his eyes - -"the darkness has made him unable to see." Darkness is a metaphor for sin or evil. Alternate translation: "sin has made it impossible for him to understand the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md deleted file mode 100644 index a896fbf60..000000000 --- a/1jn/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -John explains why he is writing his letter either to different age groups or to believers with differences in maturity. Try to use similar wording for these sentences, as they are written poetically. - -# you, dear children - -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "you, my dear children in Christ" or "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your sins are forgiven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God forgives your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because of his name - -"his name" refers to Christ and who he is. Alternate translation: "because of what Christ has done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1jn/02/13.md b/1jn/02/13.md deleted file mode 100644 index a1a9b3aba..000000000 --- a/1jn/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I am writing to you, fathers - -The word "fathers" here is possibly a metaphor referring to mature believers. Alternate translation: "I am writing to you, mature believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you know - -"you have a relationship with" - -# the one who is from the beginning - -"the one who has always lived" or "the one who has always existed." It refers either to "Jesus" or to "God the Father." - -# young men - -This possibly refers to those who are no longer new believers but are growing in spiritual maturity. Alternate translation: "young believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# overcome - -The writer is speaking of the believers' refusal to follow Satan and of their frustrating his plans as if it were a matter of conquering him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/02/14.md b/1jn/02/14.md deleted file mode 100644 index 2db1dd1fb..000000000 --- a/1jn/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you are strong - -Here "strong" refers not to believers' physical strength, but to their faithfulness to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the word of God remains in you - -"Word of God" here is a metonym for the message from God. The writer refers to the believers' increased faithfulness to Christ and knowledge of him as if he were speaking of God's word existing in them. Alternate translation: "God's message continues to teach you" or "you know the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md deleted file mode 100644 index a863a29c9..000000000 --- a/1jn/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do not love the world nor - -In 2:15-17 the word "world" refers to all the things people want to do that do not honor God. Alternate translation: "Do not behave like the people in the world who do not honor God, and do not love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the things that are in the world - -"the things that those who dishonor God want" - -# If anyone loves the world, the love of the Father is not in him - -A person cannot love this world and all that dishonors God and love the Father at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the love of the Father is not in him - -"he does not love the Father" - diff --git a/1jn/02/16.md b/1jn/02/16.md deleted file mode 100644 index 7cc0460bb..000000000 --- a/1jn/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the lust of the flesh - -"the strong desire to have sinful physical pleasure" - -# the lust of the eyes - -"the strong desire to have things that we see" - -# is not from the Father - -"does not come from the Father" or "is not how the Father teaches us to live" - diff --git a/1jn/02/17.md b/1jn/02/17.md deleted file mode 100644 index 1aa7e01d6..000000000 --- a/1jn/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are passing away - -"pass away" or "will one day not be here" - diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md deleted file mode 100644 index 1d0a0c6d8..000000000 --- a/1jn/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John warns about those who are against Christ. - -# Little children - -"Immature Christians." See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). - -# it is the last hour - -The phrase "the last hour" refers to the time just before Jesus returns. Alternate translation: "Jesus will return soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# many antichrists have come - -"there are many people who are against Christ" - -# have come. By this we know - -"have come, and because of this we know" or "have come, and because many antichrists have come, we know" - diff --git a/1jn/02/19.md b/1jn/02/19.md deleted file mode 100644 index b658daff5..000000000 --- a/1jn/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They went out from us - -"They left us" - -# but they were not from us - -"but they did not really belong to us anyway" or "but they were not really part of our group in the first place." The reason they were not really part of the group is that they were not believers in Jesus. - -# For if they had been from us they would have remained with us - -"We know this because they would not have left us if they really had been believers" - diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md deleted file mode 100644 index c0b1cd283..000000000 --- a/1jn/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In the Old Testament the word "anointing" referred to pouring oil on a person to set him apart to serve God. - -# But you have an anointing from the Holy One - -John speaks of the Holy Spirit as if he were "an anointing" that the people have received from Jesus. The abstract noun "anointing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "But the Holy One has anointed you" or "But Jesus Christ, the Holy One, has given you his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the Holy One - -This refers to Jesus. Alternate translation: "Jesus, the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the truth - -The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. Alternate translation: "what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1jn/02/21.md b/1jn/02/21.md deleted file mode 100644 index 031664468..000000000 --- a/1jn/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the truth ... no lie is from the truth - -The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. Alternate translation: "what is true ... no lie comes from what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md deleted file mode 100644 index 84796085a..000000000 --- a/1jn/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? - -"Who is the liar? Anyone who denies that Jesus is the Christ." John used a question to emphasize who liars are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# denies that Jesus is the Christ - -"refuses to say that Jesus is the Christ" or "says that Jesus is not the Messiah" - -# denies the Father and the Son - -"refuses to say the truth about the Father and the Son" or "rejects the Father and the Son." - -# Father ... Son - -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/1jn/02/23.md b/1jn/02/23.md deleted file mode 100644 index c5d7d529b..000000000 --- a/1jn/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# has the Father - -"belongs to the Father" - -# confesses the Son - -"speaks the truth about the Son" - -# has the Father - -"belongs to the Father" - diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md deleted file mode 100644 index 61322346e..000000000 --- a/1jn/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "you" is plural and refers to the people to whom John wrote as well as all believers. The word "he" is emphatic and refers to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -John reminds believers to continue in what they have first heard. - -# As for you - -This marks John's telling them how they should live as followers of Jesus instead of how those against Christ live. - -# let what you have heard from the beginning remain in you - -"remember and believe what you have heard from the beginning." How they heard it, what they heard, and what "the beginning" means can be made explicit: Alternate translation: "continue to trust what we have taught you about Jesus just as you have trusted since you first became believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# what you have heard from the beginning - -"what we taught you about Jesus when you first became believers" - -# If what you heard from the beginning remains in you - -The word "remains" is talking about relationship, not salvation. Alternate translation: "If you continue to trust what we first taught you" - -# also remain in the Son and in the Father -To "remain in" means to continue to have fellowship with. See how translated a similar phrase to "remain in" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "also continue to have fellowship with Son and with the Father" or "also stay joined to the Son and to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/02/25.md b/1jn/02/25.md deleted file mode 100644 index a87b07048..000000000 --- a/1jn/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the promise he gave to us—eternal life. - -"This is what he promised to give us—eternal life" or "He has promised to cause us to live forever" - -# life - -The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1jn/02/26.md b/1jn/02/26.md deleted file mode 100644 index 7f35eb55f..000000000 --- a/1jn/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who would lead you astray - -Here "lead you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "those who want to deceive you" or "those who want to make you believe lies about Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md deleted file mode 100644 index 2094cbb79..000000000 --- a/1jn/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Starting in verse 29, John introduces the idea of being born into God's family. The previous verses show that believers continue to sin; this part shows that believers also have the new nature, which cannot sin. It continues to show how believers can recognize each other. - -# As for you - -This marks John's telling them something else about how they should live as followers of Jesus instead of following those who are against Christ. - -# the anointing - -This refers to "God's Spirit." See the note about "anointing" in [1 John 2:20](../02/20.md). - -# as his anointing teaches you everything - -Here the word "everything" is a generalization. Alternate translation: "because his anointing teaches you everything that you need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# remain in him - -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continue to have fellowship with him" or "stay joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/02/28.md b/1jn/02/28.md deleted file mode 100644 index f5974d137..000000000 --- a/1jn/02/28.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a new part of the letter. - -# dear children - -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "my dear children in Christ" or "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he appears - -"we see him" - -# boldness - -having no fear - -# not be ashamed before him - -"not be ashamed in his presence" - -# at his coming - -"when he comes again" - diff --git a/1jn/02/29.md b/1jn/02/29.md deleted file mode 100644 index df3cd62e0..000000000 --- a/1jn/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has been born from him - -"has been born of God" or "is God's child" - diff --git a/1jn/02/intro.md b/1jn/02/intro.md deleted file mode 100644 index a8633a9f2..000000000 --- a/1jn/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# 1 John 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Antichrist - -In this chapter John writes about both a specific antichrist and many antichrists. The word "antichrist" means "opposed to Christ." The antichrist is a person who will come in the last days and imitate Jesus' work, but he will do it for evil. Before this person comes, there will be many people who work against Christ; they too are called "antichrists." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -There are several groups of similar metaphors that are used throughout this chapter. - -Being in God is a metaphor for having fellowship with God, and God's word and truth being in people is a metaphor for people knowing and obeying God's word. - -Walking is a metaphor for behaving, not knowing where one is going is a metaphor for not knowing how to behave, and stumbling is a metaphor for sinning. - -The light is a metaphor for knowing and doing what is right, and darkness and blindness are metaphors for not knowing what is right and doing what is wrong. - -Leading people astray is a metaphor for teaching people things that are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md deleted file mode 100644 index 17bc7bc31..000000000 --- a/1jn/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In this part John tells the believers about their new nature, which cannot sin. - -# See what kind of love the Father has given to us - -"Think about how our Father loves us so much" - -# we should be called children of God - -"the Father called us his children" - -# children of God - -Here this means people who belong to God through faith in Jesus. - -# For this reason, the world does not know us, because it did not know him - -Possible meanings are 1) "Because we are the children of God and because the world did not know God, it does not know us" or 2) "Because the world did not know God, it does not know us." - -# the world does not know us, because it did not know him - -Here "the world" refers to people who do not honor God. What the world did not know can be made explicit: Alternate translation: "those who do not honor God do not know that we belong to God, because they did not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1jn/03/02.md b/1jn/03/02.md deleted file mode 100644 index eab4f72ae..000000000 --- a/1jn/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Beloved, we are - -"You people whom I love, we are" or "Dear friends, we are." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md). - -# it has not yet been revealed - -This can be stated in active form: Alternate translation: "God has not yet revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# revealed - -This can mean here either "told," "demonstrated," or "shown." - diff --git a/1jn/03/03.md b/1jn/03/03.md deleted file mode 100644 index 48cb84746..000000000 --- a/1jn/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure - -"Everyone who confidently expects to see Christ as he really is will keep himself pure because Christ is pure" - diff --git a/1jn/03/04.md b/1jn/03/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1jn/03/05.md b/1jn/03/05.md deleted file mode 100644 index d41c1ecd6..000000000 --- a/1jn/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Christ was revealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ appeared" or "the Father revealed Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1jn/03/06.md b/1jn/03/06.md deleted file mode 100644 index 52fa3af23..000000000 --- a/1jn/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# remains in him -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continues to have fellowship with him" or "stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# No one ... has seen him or known him - -John uses the words "seen" and "known" to say that the person who sins has never met Christ in a spiritual sense. A person behaving according to his sinful nature cannot know Christ. Alternate translation: "No one ... has ever truly believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md deleted file mode 100644 index 7451ddeea..000000000 --- a/1jn/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Dear children - -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not let anyone lead you astray - -Here "lead you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "do not let anyone fool you" or "do not let anyone deceive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous - -"He who does what is right is pleasing to God just as Christ is pleasing to God." - diff --git a/1jn/03/08.md b/1jn/03/08.md deleted file mode 100644 index 00311c31a..000000000 --- a/1jn/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# is from the devil - -"belongs to the devil" or "is like the devil" - -# from the beginning - -This refers to the very earliest time of creation before humans first sinned. Alternate translation: "since the earliest time of creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Son of God was revealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God revealed his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Son of God - -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md deleted file mode 100644 index a28fe6e02..000000000 --- a/1jn/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -For now John ends this section on the new birth and the new nature which cannot sin. - -# Whoever has been born from God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Whoever God has made his child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# God's seed - -This speaks of the Holy Spirit, whom God gives to believers and who makes them able to resist sin and do what pleases God as if he were a physical seed that is planted in the earth and grows. This is sometimes referred to as the new nature. Alternate translation: "the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he has been born of God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given him new spiritual life" or "he is a child of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1jn/03/10.md b/1jn/03/10.md deleted file mode 100644 index 4a0fa902e..000000000 --- a/1jn/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In this the children of God and children of the devil are revealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This is how we know the children of God and the children of the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother - -The words "from God" are understood in the second part of the sentence. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "whoever does not do what is righteous is not from God; whoever does not love his brother is also not from God" or "those who do what is righteous are from God, and those who love their brothers are from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# his brother - -Here "brother" means fellow Christians. - diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md deleted file mode 100644 index 46bdcd280..000000000 --- a/1jn/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Cain and Abel were the first sons of Adam and Eve, the first man and woman. - -# Connecting Statement: - -Here John teaches believers how they can recognize each other by the way they live; he teaches his readers to love each other. - diff --git a/1jn/03/12.md b/1jn/03/12.md deleted file mode 100644 index c7bf34ab4..000000000 --- a/1jn/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# We should not be like Cain - -"We should not do as Cain did" - -# brother - -This refers to Cain's younger brother Abel. - -# Why did he kill him? Because - -John uses a question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "He killed him because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# his works were evil and his brother's righteous - -The words "works were" are also understood in the second phrase. Alternate translation: "Cain's works were evil and his brother's works were righteous" or "Cain did evil things and his brother did what was right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md deleted file mode 100644 index 3ffb13877..000000000 --- a/1jn/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my brothers - -"my fellow believers." John's readers were both male and female. - -# if the world hates you - -Here the word "world" refers to the people who do not honor God. Alternate translation: "if those who do not honor God hate you who do honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1jn/03/14.md b/1jn/03/14.md deleted file mode 100644 index b53beb7f2..000000000 --- a/1jn/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we have passed out of death into life - -The conditions of living and of being dead are spoken of as if they were physical locations from which a person could leave and go to. The abstract nouns "life" and "death" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "we are no longer spiritually dead but are spiritually alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# life - -The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# remains in death - -"is still spiritually dead" - diff --git a/1jn/03/15.md b/1jn/03/15.md deleted file mode 100644 index 6f19e7c3c..000000000 --- a/1jn/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Anyone who hates his brother is a murderer - -John speaks of a person who hates another believer as if he were a murderer. Since people commit murder because they hate other people, God considers anyone who hates to be as guilty as someone who kills a person. Alternate translation: "Whoever hates another believer is as guilty as someone who kills a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# no murderer has eternal life residing in him - -"Eternal life" is something God gives believers after they die, but it is also the power God gives believers in this life to help them to stop sinning and to do what please him. Here eternal life is spoken of as if it were a person that could live in someone. Alternate translation: "a murderer does not have the power of spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md deleted file mode 100644 index 501b8fda5..000000000 --- a/1jn/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Christ laid down his life for us - -This expression means "Christ willingly gave his life for us" or "Christ willingly died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1jn/03/17.md b/1jn/03/17.md deleted file mode 100644 index 43a20a974..000000000 --- a/1jn/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the world's goods - -material possessions like money, food, or clothing - -# sees his brother in need - -"realizes a fellow believer needs help" - -# shuts up his heart of compassion from him - -Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "emotions." Here "shuts up his heart of compassion" is a metaphor for no longer showing someone compassion. Alternate translation: "does not show him compassion" or "does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# how does the love of God remain in him? - -John uses a question to teach his audience. Alternate translation: "God's love is not in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1jn/03/18.md b/1jn/03/18.md deleted file mode 100644 index 5adbdbac0..000000000 --- a/1jn/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My dear children - -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth - -The phrases "in word" and "in tongue" both refer to what a person says. The word "love" is understood in the second part of the sentence. Alternate translation: "do not just say that you love people, but show that you truly love people by helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md deleted file mode 100644 index 52621fe5e..000000000 --- a/1jn/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here John probably means that believers' ability to love God and each other sincerely ([1 John 3:18](../03/18.md)) is a sign that their new life has indeed originated from the truth about Christ. - -# we are from the truth - -"we belong to the truth" or Alternate translation: "we are living according the way Jesus taught us" - -# we assure our hearts - -The word "heart" here refers to feelings. Alternate translation: "we do not feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1jn/03/20.md b/1jn/03/20.md deleted file mode 100644 index fe4f5c07c..000000000 --- a/1jn/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if our hearts condemn us - -Here "hearts" is a metonym for people's thoughts or consciences. Here "hearts condemn us" is a metaphor for feeling guilty. Alternate translation: "if we know that we have sinned and as a result feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# God is greater than our hearts - -Here "hearts" is metonym for people's thoughts or consciences. For God to be "greater than our hearts" means that God knows more than a person. Therefore he can judge things better than a person can. The effect of this truth is probably that God is more merciful than our consciences would suppose. Alternate translation: "God knows more than we do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1jn/03/21.md b/1jn/03/21.md deleted file mode 100644 index 57c040156..000000000 --- a/1jn/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beloved, if - -"You people whom I love, if" or "Dear friends, if." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md). - diff --git a/1jn/03/22.md b/1jn/03/22.md deleted file mode 100644 index dc776c2cf..000000000 --- a/1jn/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do the things that are pleasing before him - -God's opinion is spoken of as if it depends on what he sees happen in front of himself. Alternate translation: "we do what pleases him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md deleted file mode 100644 index 153583fea..000000000 --- a/1jn/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment - -The abstract noun "commandment" can be stated as "command." Alternate translation: "This is what God commands us to do: Believe ... just as he commanded us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/1jn/03/24.md b/1jn/03/24.md deleted file mode 100644 index e34faf3d3..000000000 --- a/1jn/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# remains in him, and God remains in him - -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continues to have fellowship with him, and God continues to have fellowship with him" or "stays joined with him, and God stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/03/intro.md b/1jn/03/intro.md deleted file mode 100644 index e67410451..000000000 --- a/1jn/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# 1 John 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Children of God -God created all people, but people can only become children of God by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) - -##### Cain -Cain was a son of the first man, Adam, and the first woman, Eve. He was jealous of his brother and murdered him. Readers may not know who Cain was if they have not read Genesis. It may help them if you explain this to them. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "To know" -The verb "to know" is used in two different ways in this chapter. Sometimes it is used about knowing a fact, as in 3:2, 3:5, and 3:19. Sometimes it means to experience and understand someone or something, as in 3:1, 3:6, 3:16, and 3:20. Some languages have different words for these different meanings. - - -##### "He who keeps God's commandments remains in him, and God remains in him" -Many scholars believe this is about remaining in God's will and is not about being saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md deleted file mode 100644 index 0719fd549..000000000 --- a/1jn/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -John gives a warning against false teachers who teach against Christ's having had a human body and teachers who talk the way those who love the world talk. - -# Beloved, do not believe - -"You people whom I love, do not believe" or "Dear friends, do not believe." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md). - -# do not believe every spirit - -Here, the word "spirit" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. Alternate translation: "do not trust every prophet who claims to have a message from a spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# test the spirits - -Here, the word "spirits" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. Alternate translation: "think carefully about what the prophet says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1jn/04/02.md b/1jn/04/02.md deleted file mode 100644 index 31dbfcd3d..000000000 --- a/1jn/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has come in the flesh - -Here "flesh" represents the human body. Alternate translation: "has come as a human being" or "has come in a physical body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1jn/04/03.md b/1jn/04/03.md deleted file mode 100644 index 39d711518..000000000 --- a/1jn/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world - -"These are prophets opposed to Christ, whom you have heard are coming, and now are already in the world" - diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md deleted file mode 100644 index a3cd857a9..000000000 --- a/1jn/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# dear children - -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "my dear children in Christ" or "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have overcome them - -"have not believed the false teachers" - -# the one who is in you is - -"God, who is in you, is" - -# the one who is in the world - -Two possible meanings are 1) this refers to Satan. Alternate translation: "Satan, who is in the world" or "Satan, who works through those who do not obey God" or 2) this refers to worldly teachers. Alternate translation: "worldly teachers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1jn/04/05.md b/1jn/04/05.md deleted file mode 100644 index 03a36b8cb..000000000 --- a/1jn/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They are from the world - -The words "are from" are a metaphor for "receive their power and authority." "The world" is a metonym ultimately for "the one who is in the world," Satan, though it is also a metonym for sinful people who gladly listen to them and so also give them authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# therefore what they say is from the world - -"The world" here is a metonym ultimately for "the one who is in the world," Satan, though it is also a metonym for sinful people who gladly listen to them and so also give them authority. Alternate translation: "therefore they teach what they have learned from sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# and the world listens to them - -The words "the world" are a metonym for people who do not obey God. Alternate translation: "so the people who do not obey God listen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1jn/04/06.md b/1jn/04/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md deleted file mode 100644 index f8e8b2850..000000000 --- a/1jn/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -John continues to teach about the new nature. He teaches his readers about God's love and loving one another. - -# Beloved, let us love - -"You people whom I love, let us love" or "Dear friends, let us love." See how you translated "Beloved" in [1 John 2:7](../02/07.md). - -# let us love one another - -"believers are to love other believers" - -# and everyone who loves is born from God and knows God - -"and because those who love their fellow believers have become God's children and know him" - -# for love is from God - -"because God causes us to love each other" - -# born from God - -This is a metaphor which means someone has a relationship to God like a child to his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/04/08.md b/1jn/04/08.md deleted file mode 100644 index c38a6e3d4..000000000 --- a/1jn/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The person who does not love does not know God, for God is love - -The phrase "God is love" a metaphor which means "the character of God is love." Alternate translation: "Those who do not love their fellow believers do not know God because the character of God is to love people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md deleted file mode 100644 index 85e09a314..000000000 --- a/1jn/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Because of this ... among us, that God has sent his only Son - -"Because of this ... among us: God has sent his only Son." The phrase "Because of this" refers to the phrase "that God has sent his only Son." - -# the love of God was revealed among us - -The noun "love" can be translated as a verb. This phrase can be made active. Alternate translation: "God showed that he loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so that we would live because of him - -"to enable us to live eternally because of what Jesus did" - diff --git a/1jn/04/10.md b/1jn/04/10.md deleted file mode 100644 index 57b28e9bd..000000000 --- a/1jn/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In this is love - -"God showed us what real love is" - -# he sent his Son to be the propitiation for our sins - -Here "propitiation" refers to Jesus' death on the cross appeasing God's wrath against sin. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "he sent his Son to be the sacrifice that appeased his wrath against our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md deleted file mode 100644 index a1e7a320d..000000000 --- a/1jn/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Beloved, if - -"You people whom I love, if" or "Dear friends, if." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md). - -# if God so loved us - -"since God loved us in this way" - -# we also should love one another - -"believers are to love other believers" - diff --git a/1jn/04/12.md b/1jn/04/12.md deleted file mode 100644 index a197cdd8b..000000000 --- a/1jn/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God remains in us - -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "God continues to have fellowship with us" or "God stays joined to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his love is perfected in us - -"God's love is complete in us" - diff --git a/1jn/04/13.md b/1jn/04/13.md deleted file mode 100644 index 415ac2cef..000000000 --- a/1jn/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# we remain in him and he in us - -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "we continue to have fellowship with God and he continues to have fellowship with us" or "we stay joined to God and he stays joined to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and he in us - -The word "remains" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and he remains in us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# By this we know ... us, because he has given - -Your translation may be clearer if you omit either "by this" or "because." Alternate translation: "We know ... us because he gave" or "By this we know ... us: he gave" - -# because he has given us some of his Spirit - -"because he gave us his Spirit" or "because he has put his Holy Spirit in us." This phrase, however, does not imply that God has less of his Spirit after he has given us some. - diff --git a/1jn/04/14.md b/1jn/04/14.md deleted file mode 100644 index 9e2cacb98..000000000 --- a/1jn/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world - -"And we apostles have seen the Son of God and tell everyone that God the Father has sent his Son to save people on this earth" - -# Father ... Son - -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md deleted file mode 100644 index 47b1f317c..000000000 --- a/1jn/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Whoever confesses that Jesus is the Son of God - -"Anyone who says the truth about Jesus, that he is the Son of God" - -# Son of God - -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# God remains in him and he in God - -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "God continues to have fellowship with him and he continues to have fellowship with God" or "God stays joined to him and he stays joined to God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and he in God - -The word "remains" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and he remains in God" (See: Ellipsis) - diff --git a/1jn/04/16.md b/1jn/04/16.md deleted file mode 100644 index 8b41c806c..000000000 --- a/1jn/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God is love - -This is a metaphor which means "the character of God is love." See how you translated this in [1 John 4:8](../04/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the one who remains in this love - -"those who continue to love others" - -# remains in God, and God remains in him - -To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continues to have fellowship with God, and God continues to have fellowship with him" or "stays joined with God, and God stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md deleted file mode 100644 index df2badaa7..000000000 --- a/1jn/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "Because of this" refers back to [1 John 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "Because whoever lives in love is in God and God is in him, God has made his love for us complete, and so we may have complete confidence" or 2) "Because of this" refers to "we may have confidence." Alternate translation: "We are confident that God will accept us on the day he judges everyone, so we know he has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this love has been made perfect among us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because as he is, just so are we in this world - -"because the relationship that Jesus has with God is the same relationship we have with God in this world" - diff --git a/1jn/04/18.md b/1jn/04/18.md deleted file mode 100644 index f2185e166..000000000 --- a/1jn/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Instead, perfect love throws out fear - -Here "love" is described as a person with the power to remove fear. God's love is perfect. Alternate translation: "But when our love is complete, we are no longer afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# because fear has to do with punishment - -"because we would be afraid only if we thought that he would punish us" - -# But the one who fears has not been made perfect in love - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But when a person is afraid that God will punish him, his love is not complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1jn/04/19.md b/1jn/04/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1jn/04/20.md b/1jn/04/20.md deleted file mode 100644 index 2316b6c5f..000000000 --- a/1jn/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hates his brother - -"hates a fellow believer" - -# the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen - -If two negative statements in a row are confusing, this can be translated differently. Alternate translation: "the one who hates his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/1jn/04/21.md b/1jn/04/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1jn/04/intro.md b/1jn/04/intro.md deleted file mode 100644 index 7e5c93081..000000000 --- a/1jn/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 1 John 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Spirit -This word "spirit" is used in different ways in this chapter. Sometimes the word "spirit" refers to spiritual beings. Sometimes it refers to the character of something. For example "the spirit of the antichrist," "the spirit of truth," and "the spirit of error" refer to what is typical of the antichrist, truth, and error. "The Spirit" (written with a capital "S") and "the Spirit of God" refer to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Loving God -If people love God, they should show it in the way they live and the way they treat other people. Doing this may assure us that God has saved us and that we belong to him, but loving others does not save us. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md deleted file mode 100644 index 66a027fb3..000000000 --- a/1jn/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -John continues to teach his readers about God's love and the love believers are to have because they have this new nature from God. - -# is born from God - -"is a child of God" - diff --git a/1jn/05/02.md b/1jn/05/02.md deleted file mode 100644 index c8fcb67a1..000000000 --- a/1jn/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. - -"When we love God and do what he commands, then we know that we love his children" - diff --git a/1jn/05/03.md b/1jn/05/03.md deleted file mode 100644 index 723d93afa..000000000 --- a/1jn/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For this is love for God: that we keep his commandments - -"Because when we do what he commands, that is true love for God" - -# his commandments are not burdensome - -"what he commands is not difficult" - -# burdensome - -"heavy" or "crushing" or "difficult" - diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md deleted file mode 100644 index 90a0b65d9..000000000 --- a/1jn/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# everyone who is born from God overcomes - -"all children of God overcome" - -# overcomes the world - -"has victory over the world," "succeeds against the world," or "refuses to do the evil things unbelievers do" - -# the world - -This passage uses "the world" to refer to all the sinful people and the evil systems in the world. Alternate translation: "everything in the world that is against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# And this is the victory that has overcome the world, even our faith - -"And this is what gives us the power to resist whatever would lead us to sin against God: our faith" or "And it is our faith that gives us the power to resist whatever would lead us to sin against God" - diff --git a/1jn/05/05.md b/1jn/05/05.md deleted file mode 100644 index 800bd463c..000000000 --- a/1jn/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who is the one who overcomes the world? - -John used this question to introduce something he wanted to teach. Alternate translation: "I will tell you who overcomes the world:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The one who believes that Jesus is the Son of God - -This does not refer to a specific person but to anyone who believes this. Alternate translation: "Anyone who believes that Jesus is the Son of God" - -# Son of God - -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md deleted file mode 100644 index 16e6c6277..000000000 --- a/1jn/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John teaches about Jesus Christ and what God said about him. - -# This is the one who came by water and blood: Jesus Christ - -"Jesus Christ is the one who came by water and blood." Here "water" is probably a metonym for the baptism of Jesus, and "blood" stands for Jesus' death on the cross. Alternate translation: "God showed that Jesus Christ is his son at Jesus' baptism and his death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He came not only by water, but also by water and blood - -Here "water" is probably a metonym for the baptism of Jesus, and "blood" stands for Jesus' death on the cross. Alternate translation: "God did not show us Jesus was his son just through his baptism, but through his baptism and his death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1jn/05/07.md b/1jn/05/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1jn/05/08.md b/1jn/05/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md deleted file mode 100644 index da73eafaa..000000000 --- a/1jn/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If we receive the witness of men, the witness of God is greater - -The translator can state more clearly the implied reason about why we should believe what God says: Alternate translation: "If we believe what people say, then we should believe what God says because he always tells the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# receive the witness of men - -The idiom to "receive the witness" means to believe what another person testifies concerning something that he has seen. The abstract noun "witness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "believe what men testify" or "believe what men say about what they have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the witness of God is greater - -the witness of God is more important and more reliable - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/1jn/05/10.md b/1jn/05/10.md deleted file mode 100644 index 94380e093..000000000 --- a/1jn/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself - -"Whoever believes in Jesus knows for sure Jesus is the Son of God" - -# has made him out to be a liar - -"has called God a liar" - -# because he has not believed the witness that God has given concerning his Son - -"because he has not believed that God has told the truth about his Son" - diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md deleted file mode 100644 index 388c8ff87..000000000 --- a/1jn/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# And the witness is this - -"This is what God says" - -# life - -The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# this life is in his Son - -"this life is through his Son" or "we will live forever if we are joined with his Son" or "we will live forever if we are united with his Son" - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/1jn/05/12.md b/1jn/05/12.md deleted file mode 100644 index 7c4431b84..000000000 --- a/1jn/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life - -Being in a close relationship to the Son is spoken of as having the Son. Alternate translation: "He who believes in the Son of God has eternal life. He who does not believe in the Son of God does not have eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md deleted file mode 100644 index 623dcaf89..000000000 --- a/1jn/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins the end of John's letter. He tells his readers the last purpose for his letter and gives them some final teachings. - -# these things - -"this letter" - -# to you who believe in the name of the Son of God - -Here "name" is a metonym for the Son of God. Alternate translation: "to you who trust in the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Son of God - -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/1jn/05/14.md b/1jn/05/14.md deleted file mode 100644 index 0fe2656c1..000000000 --- a/1jn/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this is the confidence we have before him, that - -The abstract noun "confidence" can be stated as "confident." Alternate translation: "we are confident in God's presence because we know that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# if we ask anything according to his will - -"if we ask for the things that God desires" - diff --git a/1jn/05/15.md b/1jn/05/15.md deleted file mode 100644 index 23af08a71..000000000 --- a/1jn/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we know that we have whatever we have asked of him - -"we know that we will receive that for which we have asked God" - diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md deleted file mode 100644 index 6e6ab7c16..000000000 --- a/1jn/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his brother - -"fellow believer" - -# life - -The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# death - -This refers to eternal death, that is, eternity spent away from God's presence. - diff --git a/1jn/05/17.md b/1jn/05/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md deleted file mode 100644 index 669e972e8..000000000 --- a/1jn/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John closes his letter, reviewing what he has said about the new nature of believers, which cannot sin, and he reminds them to keep themselves from idols. - -# the evil one cannot harm him - -The phrase "the evil one" refers to Satan, the devil. - diff --git a/1jn/05/19.md b/1jn/05/19.md deleted file mode 100644 index 44cdac155..000000000 --- a/1jn/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the whole world lies in the power of the evil one - -Lying in someone's power represents being controlled or ruled by him. Alternate translation: "the whole world is controlled by the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the whole world - -Here "world" is a way in which some biblical writers refer to the people living in the world who are in rebellion against God and to the world system that is affected in every way by the corrupting power of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md deleted file mode 100644 index 112eadf62..000000000 --- a/1jn/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Son of God - -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# has given us understanding - -"has enabled us to understand the truth" - -# we are in him who is true - -Being "in" someone represents having a close relationship with him, that is being united to him or belonging to him. The phrase "him who is true" refers to the true God, and the phrase "in his Son Jesus Christ" explains how we are in him who is true. Alternate translation: "we are united to him who is true by being united to his Son Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# him who is true - -"the true one" or "the real God" - -# This one is the true God - -Possible meanings are 1) "This one" refers to Jesus Christ, or 2) "This one" refers to the one true God. - -# and eternal life - -He is called "eternal life" becasue he gives us eternal life. Alternate translation: "and the one who gives eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1jn/05/21.md b/1jn/05/21.md deleted file mode 100644 index 18a8c6a4a..000000000 --- a/1jn/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Children - -John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# keep yourselves from idols - -"stay away from idols" or "do not worship idols" diff --git a/1jn/05/intro.md b/1jn/05/intro.md deleted file mode 100644 index 95028fa70..000000000 --- a/1jn/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# 1 John 05 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Children born from God -When people believe in Jesus, God makes them his children and gives them eternal life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) - -##### Christian living -People who believe in Jesus should obey God's commands and love his children. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Death -When John writes about death in this chapter, he refers to physical death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) - -##### "the whole world lies in the power of the evil one" -The phrase "the evil one" refers to Satan. God has allowed him to rule the world, but ultimately God is in control over everything. God keeps his children safe from the evil one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]]) diff --git a/1jn/front/intro.md b/1jn/front/intro.md deleted file mode 100644 index c242fdce2..000000000 --- a/1jn/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,53 +0,0 @@ -# Introduction to 1 John - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of 1 John - -1. Introduction (1:1-4) -1. Christian living (1:5-3:10) -1. The command to love one another (3:11-5:12) -1. Conclusion (5:13-21) - -#### Who wrote the Book of 1 John? - -This book does not name the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author. He was also wrote of the Gospel of John. - -#### What is the Book of 1 John about? - -John wrote this letter to Christians at a time when false teachers were troubling them. John wrote this letter because he wanted to prevent believers from sinning. He wanted to protect believers from false teachings. And he wanted to assure believers that they were saved. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 John" or "First John." Or they may choose a clearer title, such as "The First Letter From John" or "The First Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Who were the people that John spoke against? - -The people John spoke against were possibly those who would become known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since they believed Jesus was divine, they denied that he was truly human. This is because they thought God would not become human since the physical body is evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What do the words "remain," "reside," and "abide" mean in 1 John? - -John often used the words "remain," "reside," and "abide" as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus' word "remained" in the believer. Also, John spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person "remained" in the other person. Christians are said to "remain" in Christ and in God. The Father is said to "remain" in the Son, and the Son is said to "remain" in the Father. The Son is said to "remain" in believers. The Holy Spirit is also said to "remain" in the believers. - -Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, John intended to express the idea of the Christian being spiritually together with God when he said, "He who says he remains in God" (1 John 2:6). The UST says, "If we say that we are in union with God," but translators will often have to find other expressions that communicate these ideas well. - -In the passage, "the word of God remains in you" (1 John 2:13), the UST expresses this idea as, "you continue to obey what God commands." Many translators will find it possible to use this translation as a model. - -#### What are the major issues in the text of the Book of 1 John? - -For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. - -* "And we are writing these things to you so that our joy may be complete" (1:4). Some older versions have, "And we are writing these things to you so that your joy may be complete." -* "And you all know the truth" (2:20). Other modern versions have, "And you all have knowledge." Some older versions have, "and you know all things." -* "and this is what we are!" (3:1). The ULT, UST, and most modern versions read this way. Some older versions omit this phrase. -* "and every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God" (4:3). The ULT, UST, and most modern versions have this reading. Some older versions read, "and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not of God." - -For the following passage, translators are advised to translate this as the ULT does. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include this passage, the translators can include it. If it is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not in the original version of 1 John. - -* "For there are three who bear witness: the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement." (5:7-8) Some older versions have, "For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one." - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1ki/01/01.md b/1ki/01/01.md deleted file mode 100644 index d5615ba84..000000000 --- a/1ki/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# covered him with blankets - -They put many blankets on King David to try to keep him warm. - -# old and advanced in years - -"very old." The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]].) - diff --git a/1ki/01/02.md b/1ki/01/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/01/03.md b/1ki/01/03.md deleted file mode 100644 index b6d6a913f..000000000 --- a/1ki/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# So they searched - -"So the king's servants searched" - -# within all the borders of Israel - -This is a generalization. Alternate translation: "all over the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Abishag - -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shunammite - -a person from the city of Shunem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the king - -"King David" - diff --git a/1ki/01/04.md b/1ki/01/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/01/05.md b/1ki/01/05.md deleted file mode 100644 index 7b02d70ba..000000000 --- a/1ki/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Adonijah son of Haggith - -Haggith was a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# exalted himself - -"began to boast" - -# horsemen - -These are men who drive chariots pulled by horses. - -# fifty men to run ahead of him - -These men would go ahead of the chariots to clear the way for them and protect them. - diff --git a/1ki/01/06.md b/1ki/01/06.md deleted file mode 100644 index 681dd1b50..000000000 --- a/1ki/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# had never troubled him, saying - -"had never troubled him. He had never even asked him" or "had never wanted to make him angry, so he never even asked him" - -# Why have you done this or that? - -This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: "You should know that what you have done is wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# born next after Absalom - -David was the father or both Absalom and Adonijah, but they had different mothers. Absalom was born, then Adonijah. - diff --git a/1ki/01/07.md b/1ki/01/07.md deleted file mode 100644 index b5e30a3db..000000000 --- a/1ki/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He conferred with Joab - -"Adonijah discussed his plans with Joab" - -# Joab ... Zeruiah ... Abiathar ... Adonijah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# followed Adonijah and helped him - -"supported and helped Adonijah" or "promised to support and help Adonijah" - diff --git a/1ki/01/08.md b/1ki/01/08.md deleted file mode 100644 index b233f158e..000000000 --- a/1ki/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zadok ... Benaiah ... Jehoiada ... Nathan ... Shimei ... Rei - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/01/09.md b/1ki/01/09.md deleted file mode 100644 index be17b60c8..000000000 --- a/1ki/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# fattened calves - -"calves that were given plenty of food so that they would be fat" or "young cows that were specially prepared for sacrifice" - -# stone of Zoheleth - -This is a rocky area near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# En Rogel - -This was the name of a spring where people got water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# all his brothers ... all the men - -This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# all his brothers, the king's sons - -These two phrases refer to the same people. - -# men of Judah, the king's servants - -These two phrases refer to the same people. - diff --git a/1ki/01/10.md b/1ki/01/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/01/11.md b/1ki/01/11.md deleted file mode 100644 index 260e9f239..000000000 --- a/1ki/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Have you not heard ... it? - -The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: "You do not seem to have heard ... it." or "Have you heard ... it?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# that Adonijah son of Haggith has become king - -"that Haggith's son Adonijah is trying to become king" - -# Haggith - -Adonijah's mother and a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/01/12.md b/1ki/01/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/01/13.md b/1ki/01/13.md deleted file mode 100644 index ca90727c9..000000000 --- a/1ki/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The prophet Nathan continues to speak to Bathsheba. - -# did you not swear to your servant ... throne? - -The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: "you swore to your servant ... throne." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to your servant - -Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: "to me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# he will sit on my throne - -Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: "he will be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Why then is Adonijah reigning? - -Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: "So then, Adonijah should not be reigning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ki/01/14.md b/1ki/01/14.md deleted file mode 100644 index 368ce9450..000000000 --- a/1ki/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# confirm your words - -"tell him that what you have said is true" - diff --git a/1ki/01/15.md b/1ki/01/15.md deleted file mode 100644 index 72f01631e..000000000 --- a/1ki/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the king's room - -"the room in which the king slept" - -# Abishag the Shunammite - -This is the young virgin that King David's servants had brought to care for him. See how you translated this in [1 Kings 1:3](../01/03.md). - diff --git a/1ki/01/16.md b/1ki/01/16.md deleted file mode 100644 index 6f91012d8..000000000 --- a/1ki/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bowed and prostrated herself before the king - -"bowed close to the ground in front of the king" - -# What do you desire? - -"What can I do for you?" - diff --git a/1ki/01/17.md b/1ki/01/17.md deleted file mode 100644 index 75dbd9b30..000000000 --- a/1ki/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you swore to - -The form of "you" here is emphatic. Alternate translation: "you yourself swore to" - -# your servant - -Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "me, your servant" - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# he shall sit on my throne - -Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "he will be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/01/18.md b/1ki/01/18.md deleted file mode 100644 index e3c286b7b..000000000 --- a/1ki/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Bathsheba continues speaking to King David. - -# see - -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" - diff --git a/1ki/01/19.md b/1ki/01/19.md deleted file mode 100644 index 9da26e5b3..000000000 --- a/1ki/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# oxen, fatted calves, and sheep in abundance - -"many oxen, fatted calves, and sheep" - diff --git a/1ki/01/20.md b/1ki/01/20.md deleted file mode 100644 index 28a00caae..000000000 --- a/1ki/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Bathsheba continues to speak to King David. - -# the eyes of all Israel are on you, waiting - -Here "eyes" refers to the people. Here "the eyes ... are on you" is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: "all the people of Israel are waiting expectantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will sit on the throne - -Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "will be king" - diff --git a/1ki/01/21.md b/1ki/01/21.md deleted file mode 100644 index 7a73e71e6..000000000 --- a/1ki/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# when my master the king sleeps with his fathers - -Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: "when you sleep with your fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# sleeps with his fathers - -This is a polite way of saying "dies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# I and my son Solomon will be regarded as criminals - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the new king will regard my son Solomon and me as criminals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/01/22.md b/1ki/01/22.md deleted file mode 100644 index 8d77675ef..000000000 --- a/1ki/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Nathan the prophet speaks to King David. - diff --git a/1ki/01/23.md b/1ki/01/23.md deleted file mode 100644 index d1bdfd7be..000000000 --- a/1ki/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# prostrated himself - -"bowed very low" - diff --git a/1ki/01/24.md b/1ki/01/24.md deleted file mode 100644 index 36c145cf9..000000000 --- a/1ki/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Nathan the prophet continues to speak to King David. - -# have you said, 'Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?' - -This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# he will sit on my throne - -Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "he will be king just as I was" - diff --git a/1ki/01/25.md b/1ki/01/25.md deleted file mode 100644 index 450eb8c9e..000000000 --- a/1ki/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# eating and drinking before him - -Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: "eating and drinking with him" or "eating and drinking where he can see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/01/26.md b/1ki/01/26.md deleted file mode 100644 index 3c25b0a76..000000000 --- a/1ki/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Nathan the prophet continues to speak to King David. - diff --git a/1ki/01/27.md b/1ki/01/27.md deleted file mode 100644 index c72e22ed6..000000000 --- a/1ki/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? - -Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: "Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# who should sit on the throne - -Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "who would be king after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/01/28.md b/1ki/01/28.md deleted file mode 100644 index a9a2390cd..000000000 --- a/1ki/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -King David makes a promise to Bathsheba. - -# came into the king's presence - -"came before the king" or "came back to the king" - diff --git a/1ki/01/29.md b/1ki/01/29.md deleted file mode 100644 index c130eace2..000000000 --- a/1ki/01/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# made an oath - -"made a solemn promise" - diff --git a/1ki/01/30.md b/1ki/01/30.md deleted file mode 100644 index d6d651c2d..000000000 --- a/1ki/01/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will sit on my throne in my place - -Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "he will take my place and be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/01/31.md b/1ki/01/31.md deleted file mode 100644 index f96be18d4..000000000 --- a/1ki/01/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May my master King David live forever - -Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ki/01/32.md b/1ki/01/32.md deleted file mode 100644 index d8bba1a5b..000000000 --- a/1ki/01/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -King David anoints Solomon king. - diff --git a/1ki/01/33.md b/1ki/01/33.md deleted file mode 100644 index 1eb110b46..000000000 --- a/1ki/01/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the servants of your master - -David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: "my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# Gihon - -This is the name of a water spring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/01/34.md b/1ki/01/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/01/35.md b/1ki/01/35.md deleted file mode 100644 index 13c3f06a1..000000000 --- a/1ki/01/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -King David continues to speak on behalf of Solomon as the one who will become king. - -# he will come and sit on my throne - -The words "sit on the throne" are used as a metonym for being king in [1 Kings 1:13](../01/13.md), [1 Kings 1:17](./17.md), and [1 Kings 1:30](./30.md). Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne. - diff --git a/1ki/01/36.md b/1ki/01/36.md deleted file mode 100644 index 8968181b1..000000000 --- a/1ki/01/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So let it be! - -They agree and will do what King David said. - -# May Yahweh, the God of my master the king, confirm - -Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "My master and king, may Yahweh your God confirm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1ki/01/37.md b/1ki/01/37.md deleted file mode 100644 index 86bd1a91a..000000000 --- a/1ki/01/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# has been with my master the king, so - -Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "has been with you, my master the king, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# make his throne greater than the throne of my master King David - -The word "throne" is a metonym for either 1) the person who sits on the throne. Alternate translation: "make the one who sits on the throne greater than my master King David" or 2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: "make his kingdom greater than the kingdom of my master King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the throne of my master King David - -Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "your throne, my master King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1ki/01/38.md b/1ki/01/38.md deleted file mode 100644 index c93d70d41..000000000 --- a/1ki/01/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The people of Israel anoint Solomon as king over Israel. - -# Kerethites ... Pelethites - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gihon - -This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/01/39.md b/1ki/01/39.md deleted file mode 100644 index c2646b439..000000000 --- a/1ki/01/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# took the horn of oil out of the tent - -This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahweh's special tent. - -# took the horn of oil - -Possible meanings are 1) the horn of an animal filled with olive oil or 2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: "took a container of oil" - -# all the people - -This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ki/01/40.md b/1ki/01/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/01/41.md b/1ki/01/41.md deleted file mode 100644 index 8baf61a15..000000000 --- a/1ki/01/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Adonijah hears the loud noise and waits for the news. - diff --git a/1ki/01/42.md b/1ki/01/42.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/01/43.md b/1ki/01/43.md deleted file mode 100644 index daeea31c5..000000000 --- a/1ki/01/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Adonijah learns that Solomon is the new king. - diff --git a/1ki/01/44.md b/1ki/01/44.md deleted file mode 100644 index 626fa63bd..000000000 --- a/1ki/01/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kerethites ... Pelethites - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/01/45.md b/1ki/01/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/01/46.md b/1ki/01/46.md deleted file mode 100644 index 4bce70e35..000000000 --- a/1ki/01/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jonathan continues to speak to Adonijah about Solomon. - -# is sitting on the throne of the kingdom - -Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: "is now king" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/01/47.md b/1ki/01/47.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/01/48.md b/1ki/01/48.md deleted file mode 100644 index 23b813379..000000000 --- a/1ki/01/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a person to sit on my throne this day - -Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: "a person to be king today as I was" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/01/49.md b/1ki/01/49.md deleted file mode 100644 index cac864267..000000000 --- a/1ki/01/49.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -Adonijah becomes terrified of King Solomon. - -# They stood up - -Another possible meaning is "They began to act quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/01/50.md b/1ki/01/50.md deleted file mode 100644 index 0f363a1f4..000000000 --- a/1ki/01/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Adonijah ... took hold of the horns of the altar - -The "horns of the altar" symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally. - -# Adonijah ... rose up, went - -Another possible meaning is "Adonijah ... quickly went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/01/51.md b/1ki/01/51.md deleted file mode 100644 index 1a61b6f6d..000000000 --- a/1ki/01/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is afraid of King Solomon - -The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: "is afraid of you, King Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# he will not kill his servant - -Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: "he will not kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1ki/01/52.md b/1ki/01/52.md deleted file mode 100644 index ee273c4f2..000000000 --- a/1ki/01/52.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Solomon spares the life of Adonijah. - -# not a hair of his will fall to the earth - -This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: "not a hair of his head will fall" or "I will keep him safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# wickedness is found in him - -The abstract noun "wickedness" can be translated as a verb. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: "he does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/01/53.md b/1ki/01/53.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/01/intro.md b/1ki/01/intro.md deleted file mode 100644 index c4f5e2b7f..000000000 --- a/1ki/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# 1 Kings 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -1 Kings is a continuation of 2 Samuel. - -This chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 1-11) after the death of David. - -#### Special concepts in this chapter - -== The next king == -David did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between David's sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idiom -Several times in this chapter, the people use the idiom "sit on the throne" to mean "be king." Solomon assures Adonijah that if he behaves himself "not a hair of his will fall to the earth," meaning "he will not be harmed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/02/01.md b/1ki/02/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/02/02.md b/1ki/02/02.md deleted file mode 100644 index 83ea1b57d..000000000 --- a/1ki/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am going the way of all the earth - -This is a polite way of saying "I am going to die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# show yourself a man - -The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "show everyone that you are a man" or "live so that everyone can see you are a good man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ki/02/03.md b/1ki/02/03.md deleted file mode 100644 index 01f0bf367..000000000 --- a/1ki/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# walk in his ways - -Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: "live the way he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# so you may prosper - -"so you may succeed" or "so you may do well" - diff --git a/1ki/02/04.md b/1ki/02/04.md deleted file mode 100644 index 5a1ae917a..000000000 --- a/1ki/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# may fulfill his word - -"do everything he promised he would do" - -# If your sons ... you will never cease - -Yahweh is talking to David, so the words "you" and "your" refer to David. - -# to walk before me faithfully - -Yahweh is talking to David, so the word "me" refers to Yahweh. - -# with all their heart and with all their soul - -The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# you will never cease to have a man on the throne of Israel - -The word "throne" is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes "will never cease to have" can be stated positively. Alternate translation: "your descendants will never cease to be kings of Israel" or "one of your descendants will always be the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/1ki/02/05.md b/1ki/02/05.md deleted file mode 100644 index c5013369d..000000000 --- a/1ki/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -King David continues to tell Solomon how to lead Israel. - -# what Joab ... did to me, and what he did - -David is referring to the same thing twice. Alternate translation: "what Joab ... did to me—that is, what he did" - -# shed the blood of war in peace - -Possible meanings are 1) "killed those men during a time of peace as if he were killing them in war" or 2) "took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet - -Possible meanings are 1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or 2) the word "blood" is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joab's authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/02/06.md b/1ki/02/06.md deleted file mode 100644 index 61ee3eed1..000000000 --- a/1ki/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not let his gray head go down to the grave in peace - -Here being old is represented by having gray hair, that is, a "gray head." Alternate translation: "make sure Joab dies a violent death before he grows old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/02/07.md b/1ki/02/07.md deleted file mode 100644 index c45c86f2c..000000000 --- a/1ki/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -King David continues to tell Solomon how to lead Israel. - -# Barzillai - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# let them be among those who eat at your table - -The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: "welcome them to eat at your home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/02/08.md b/1ki/02/08.md deleted file mode 100644 index a1490335f..000000000 --- a/1ki/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -King David continues to tell Solomon how to lead Israel. - -# Shimei ... Gera - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Benjamite - -descendant of Benjamin - -# Bahurim ... Mahanaim - -place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/02/09.md b/1ki/02/09.md deleted file mode 100644 index 255ee9eaf..000000000 --- a/1ki/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not let him go free from punishment - -This can be expressed positively. Alternate translation: "be sure to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# bring his gray head down to the grave with blood - -Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: "make sure he dies a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md deleted file mode 100644 index 525cf2d89..000000000 --- a/1ki/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel. - -# slept with his ancestors - -David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# David ... and was buried - -This can be translated in active form. Alternate translation: "David ... and they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/02/11.md b/1ki/02/11.md deleted file mode 100644 index ef9f7c7e3..000000000 --- a/1ki/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The days that David reigned over Israel were - -"The time that David reigned over Israel was" or "David reigned over Israel for" - diff --git a/1ki/02/12.md b/1ki/02/12.md deleted file mode 100644 index ad0f4d83d..000000000 --- a/1ki/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sat on the throne of his father David - -The throne represents the authority of the king. Alternate translation: "became king, as his father David had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his rule was firmly established - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh firmly established Solomon's rule" or "Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/02/13.md b/1ki/02/13.md deleted file mode 100644 index 8b897ca47..000000000 --- a/1ki/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Adonijah comes to speak to Bathsheba. - -# peacefully - -with no desire to cause harm - diff --git a/1ki/02/14.md b/1ki/02/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/02/15.md b/1ki/02/15.md deleted file mode 100644 index 44b333d10..000000000 --- a/1ki/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all Israel - -This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# things changed - -"what we expected to happen did not happen" - -# the kingdom was given to my brother - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh gave the kingdom to my brother" or "my brother became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/02/16.md b/1ki/02/16.md deleted file mode 100644 index ec17416cc..000000000 --- a/1ki/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Adonijah shares his request with Bathsheba. - -# do not turn away from my face - -Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "do not refuse to do what I request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/02/17.md b/1ki/02/17.md deleted file mode 100644 index a9b20133d..000000000 --- a/1ki/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he will not turn away from your face - -Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "he will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Abishag the Shunammite - -See [1 Kings 1:3](../01/03.md). - diff --git a/1ki/02/18.md b/1ki/02/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/02/19.md b/1ki/02/19.md deleted file mode 100644 index 098fabf1b..000000000 --- a/1ki/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Bathsheba goes to King Solomon with Adonijah's request. - -# The king rose - -"The king stood up" from where he was sitting on his throne. - -# had a throne brought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "told someone to bring a throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the king's mother - -Bathsheba - diff --git a/1ki/02/20.md b/1ki/02/20.md deleted file mode 100644 index f174a381e..000000000 --- a/1ki/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will not turn away from my face ... I will not turn away from your face - -Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: "you will not refuse to do what I request ... I will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/02/21.md b/1ki/02/21.md deleted file mode 100644 index 97f4d984b..000000000 --- a/1ki/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah ... as his wife - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Allow Adonijah ... to marry Abishag the Shunammite" or "Give Abishag the Shunammite to Adonijah ... as his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/02/22.md b/1ki/02/22.md deleted file mode 100644 index 5cbbceb76..000000000 --- a/1ki/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -King Solomon gives an answer to Adonijah's request. - -# Why do you ask ... Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also ... Zeruiah? - -King Solomon was angered by his mother's request. Alternate translation: "You are wrong to ask ... Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also ... Zeruiah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ki/02/23.md b/1ki/02/23.md deleted file mode 100644 index 8b8e55b07..000000000 --- a/1ki/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life - -This is an idiom. Alternate translation: "God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/02/24.md b/1ki/02/24.md deleted file mode 100644 index da444346f..000000000 --- a/1ki/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -King Solomon executes Adonijah. - -# set me on the throne - -The word "throne" refers to Solomon's authority to rule that was given by Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who has made me a house - -Here "house" refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/02/25.md b/1ki/02/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/02/26.md b/1ki/02/26.md deleted file mode 100644 index f2e42b272..000000000 --- a/1ki/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Solomon dismisses Abiathar from being priest. - -# suffered in every way my father suffered - -Abiathar had suffered alongside King David before David became king. - diff --git a/1ki/02/27.md b/1ki/02/27.md deleted file mode 100644 index 0e6adb3ca..000000000 --- a/1ki/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that he might fulfill - -The word "he" refers to King Solomon. - -# the word of Yahweh - -"the things that Yahweh had said" - -# which he had spoken - -The word "he" refers to Yahweh. - diff --git a/1ki/02/28.md b/1ki/02/28.md deleted file mode 100644 index 0f477123f..000000000 --- a/1ki/02/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -King Solomon orders Benaiah to execute Joab. - -# The news came to Joab - -"Joab heard what Solomon did after he had become king" - -# the horns of the altar - -The horns of the altar symbolized Yahweh's power and protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/02/29.md b/1ki/02/29.md deleted file mode 100644 index 95e76bef2..000000000 --- a/1ki/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It was told King Solomon that Joab had fled - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told King Solomon that Joab had fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/02/30.md b/1ki/02/30.md deleted file mode 100644 index 620cfd0a2..000000000 --- a/1ki/02/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Benaiah goes to execute Joab. - diff --git a/1ki/02/31.md b/1ki/02/31.md deleted file mode 100644 index 56f6491d5..000000000 --- a/1ki/02/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bury him so that you may take away from me and from my father's house the blood that Joab shed without cause - -Here "house" stands for the descendants of David while "blood" represents guilt. Alternate translation: "bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause" or "bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father's house guilty because Joab murdered people for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/02/32.md b/1ki/02/32.md deleted file mode 100644 index 08a11fcc6..000000000 --- a/1ki/02/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -King Solomon explains why Joab should die. - -# May Yahweh return his blood on his own head - -The word "his" refers to Joab. "Blood" is a metonym for murder. And, the idiom "his blood on his own head" means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: "Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# more righteous and better - -These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ki/02/33.md b/1ki/02/33.md deleted file mode 100644 index dcf875b05..000000000 --- a/1ki/02/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants - -The word "blood" is a metonym for murder. And, the idiom "blood return on the head of" means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: "I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to his house, and to his throne - -The words "house" and "throne" are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: "to David's descendants and to David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/02/34.md b/1ki/02/34.md deleted file mode 100644 index b16cda8fe..000000000 --- a/1ki/02/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Benaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomon's army. - -# He was buried in his own house - -This can be translated in active form. Alternate translation: "They buried Joab in his own house" - -# in his own house - -The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: "where his family lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/02/35.md b/1ki/02/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/02/36.md b/1ki/02/36.md deleted file mode 100644 index 1ff28e84b..000000000 --- a/1ki/02/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -King Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die. - diff --git a/1ki/02/37.md b/1ki/02/37.md deleted file mode 100644 index d7d6cb18c..000000000 --- a/1ki/02/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your blood will be on your own head - -Here "blood" is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: "You will be responsible for your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/02/38.md b/1ki/02/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/02/39.md b/1ki/02/39.md deleted file mode 100644 index a2213f1fb..000000000 --- a/1ki/02/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Shimei leaves Jerusalem. - -# Achish ... Maacah ... Gath - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gath - -a Philistine city (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/02/40.md b/1ki/02/40.md deleted file mode 100644 index b34fa84f8..000000000 --- a/1ki/02/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shimei arose - -This is an idiom. "Shimei quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/02/41.md b/1ki/02/41.md deleted file mode 100644 index 2cbb4fced..000000000 --- a/1ki/02/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -King Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem. - -# Solomon was told - -This can be translated in active form. Alternate translation: "someone told Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/02/42.md b/1ki/02/42.md deleted file mode 100644 index f64218638..000000000 --- a/1ki/02/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did I not make you swear ... saying, 'Know ... die'? - -Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: "You know very well that I made you swear ... saying, 'Know ... die'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ki/02/43.md b/1ki/02/43.md deleted file mode 100644 index 3c32c5aad..000000000 --- a/1ki/02/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -King Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem. - -# Why then have you not kept your oath ... you? - -Possible meanings are 1) Solomon is asking for an answer or 2) Alternate translation: "You have done wrong by breaking your oath ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ki/02/44.md b/1ki/02/44.md deleted file mode 100644 index be45d273a..000000000 --- a/1ki/02/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will return your wickedness on your own head - -Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person's head. Alternate translation: "will hold you responsible for all your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/02/45.md b/1ki/02/45.md deleted file mode 100644 index 6d6df36a7..000000000 --- a/1ki/02/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -King Solomon orders Shimei to be put to death. - -# the throne of David will be established before Yahweh forever - -Here "throne of David" represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/02/46.md b/1ki/02/46.md deleted file mode 100644 index 02bd97efa..000000000 --- a/1ki/02/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in Solomon's hand - -This use of "hand" represents Solomon's power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/02/intro.md b/1ki/02/intro.md deleted file mode 100644 index 5d52370c7..000000000 --- a/1ki/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# 1 Kings 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter has two stories: David's last advice to Solomon and Solomon's punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Exalting oneself -Exalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Euphemism -David spoke of his impending death using a euphemism: "I am going the way of all the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Parallelism - -David wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: "Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses." Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/1ki/03/01.md b/1ki/03/01.md deleted file mode 100644 index 0e9268ef9..000000000 --- a/1ki/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Solomon marries an Egyptian. - -# Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt - -Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies. - -# until he had finished building - -She was still in the city of David after he had finished building. - -# the house of Yahweh - -"the temple" - diff --git a/1ki/03/02.md b/1ki/03/02.md deleted file mode 100644 index 109b8a9b9..000000000 --- a/1ki/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# no house had yet been built - -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one had yet built a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the name of Yahweh - -The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/03/03.md b/1ki/03/03.md deleted file mode 100644 index 279ed5d43..000000000 --- a/1ki/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# walking in the statutes of David his father - -How one lives one's life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "obeying the laws that David his father had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/03/04.md b/1ki/03/04.md deleted file mode 100644 index ebeeeb0cc..000000000 --- a/1ki/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -God asks Solomon what he can do for Solomon. - -# the great high place - -"the most famous place for makings sacrifices" or "the most important altar" - diff --git a/1ki/03/05.md b/1ki/03/05.md deleted file mode 100644 index 5edf352e8..000000000 --- a/1ki/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ask! What should I give you? - -"Ask me for whatever you want and I will give it to you." or "What do you want? Ask and I will give it to you." - diff --git a/1ki/03/06.md b/1ki/03/06.md deleted file mode 100644 index 62f6dd063..000000000 --- a/1ki/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Solomon responds to God's question. - -# You have shown great covenant faithfulness to your servant - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "You have been very faithful to your covenant with your servant" or "You have greatly and faithfully loved your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart - -Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns "trustworthiness," "righteousness," and "uprightness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in uprightness of heart - -A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: "he was sincere" or "he spoke the truth and did what was good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have given him a son - -The "son" is Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# to sit on his throne - -Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "to rule in his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# today - -Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set. - diff --git a/1ki/03/07.md b/1ki/03/07.md deleted file mode 100644 index e083313c9..000000000 --- a/1ki/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Solomon asks for wisdom. - -# your servant - -Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# I am only a little child - -Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I do not know how to go out or come in - -This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: "I do not know how to be the king" or "I do not know the right way to do things as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/03/08.md b/1ki/03/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/03/09.md b/1ki/03/09.md deleted file mode 100644 index 59325214d..000000000 --- a/1ki/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For who is able to judge this great people of yours? - -Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: "No one is able to judge this great people of yours." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ki/03/10.md b/1ki/03/10.md deleted file mode 100644 index a43ddfa01..000000000 --- a/1ki/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -God gives Solomon wisdom and more. - diff --git a/1ki/03/11.md b/1ki/03/11.md deleted file mode 100644 index 1b15c488f..000000000 --- a/1ki/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the life of your enemies - -The "life" is a metonym for the power to kill. Alternate translation: "the power to kill your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/03/12.md b/1ki/03/12.md deleted file mode 100644 index 1d605f8f5..000000000 --- a/1ki/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# now I will do all you asked of me when you gave me your request - -"I will do what you asked me to do when you spoke with me" - -# I give you a wise and an understanding heart - -The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: "I make you able to be wise and to understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/03/13.md b/1ki/03/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/03/14.md b/1ki/03/14.md deleted file mode 100644 index 5929cf14c..000000000 --- a/1ki/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# walk in my ways to keep - -Living one's life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "live as I want you to live and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lengthen your days - -"make you live a long time" - diff --git a/1ki/03/15.md b/1ki/03/15.md deleted file mode 100644 index cbfdd347b..000000000 --- a/1ki/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# behold - -The word "behold" here shows that Solomon saw something interesting. - diff --git a/1ki/03/16.md b/1ki/03/16.md deleted file mode 100644 index b5b3a653b..000000000 --- a/1ki/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Two prostitutes ask Solomon to make a decision. - diff --git a/1ki/03/17.md b/1ki/03/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/03/18.md b/1ki/03/18.md deleted file mode 100644 index 084f1a1f5..000000000 --- a/1ki/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The two prostitutes tell Solomon their story. - diff --git a/1ki/03/19.md b/1ki/03/19.md deleted file mode 100644 index dd599accc..000000000 --- a/1ki/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lay on him - -It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: "accidentally rolled on top of her baby and smothered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/03/20.md b/1ki/03/20.md deleted file mode 100644 index b89f881fa..000000000 --- a/1ki/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your servant - -The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1ki/03/21.md b/1ki/03/21.md deleted file mode 100644 index affb54ffe..000000000 --- a/1ki/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Two prostitutes continue to share their story with Solomon. - -# nurse my child - -This means to feed her baby milk from her breast. - diff --git a/1ki/03/22.md b/1ki/03/22.md deleted file mode 100644 index 0c469fdf0..000000000 --- a/1ki/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before the king - -"before Solomon" or "while Solomon could see and hear them" - diff --git a/1ki/03/23.md b/1ki/03/23.md deleted file mode 100644 index 2b72749aa..000000000 --- a/1ki/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Solomon makes a decision for the two women. - diff --git a/1ki/03/24.md b/1ki/03/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/03/25.md b/1ki/03/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/03/26.md b/1ki/03/26.md deleted file mode 100644 index 95fd307c6..000000000 --- a/1ki/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The real mother asks the king to spare the child's life. - -# her heart was full of compassion for her son - -This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: "she greatly loved her baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/03/27.md b/1ki/03/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/03/28.md b/1ki/03/28.md deleted file mode 100644 index 3ad2cfbb4..000000000 --- a/1ki/03/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all Israel - -This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ki/03/intro.md b/1ki/03/intro.md deleted file mode 100644 index abe2fbfad..000000000 --- a/1ki/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# 1 Kings 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter has two stories. Verses 1-15 is the story of Solomon's dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 16-28 is the story of a court case showing Solomon's wisdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Wisdom - -God was very pleased with Solomon's request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - -##### Putting the needs of others first -There are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) diff --git a/1ki/04/01.md b/1ki/04/01.md deleted file mode 100644 index 25f192413..000000000 --- a/1ki/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a list of Solomon's officials. The list ends in 1 Kings 4:6. - diff --git a/1ki/04/02.md b/1ki/04/02.md deleted file mode 100644 index 3a52de4c1..000000000 --- a/1ki/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Azariah ... Zadok - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/04/03.md b/1ki/04/03.md deleted file mode 100644 index 52e76f184..000000000 --- a/1ki/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Solomon's officials. - -# Elihoreph ... Ahijah ... Shisha ... Jehoshaphat ... Ahilud - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/04/04.md b/1ki/04/04.md deleted file mode 100644 index f6e3765f3..000000000 --- a/1ki/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Solomon's officials. - -# Benaiah ... Jehoiada ... Zadok ... Abiathar - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/04/05.md b/1ki/04/05.md deleted file mode 100644 index a4ada0b97..000000000 --- a/1ki/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of Solomon's officials. - -# Azariah ... Nathan ... Zabud - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/04/06.md b/1ki/04/06.md deleted file mode 100644 index 339934cdb..000000000 --- a/1ki/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This ends the list of Solomon's officials. - -# Ahishar ... Adoniram ... Abda - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the men who were subjected to forced labor - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon forced to work for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/07.md b/1ki/04/07.md deleted file mode 100644 index 5b358b9c6..000000000 --- a/1ki/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins a list of Solomon's 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19. - diff --git a/1ki/04/08.md b/1ki/04/08.md deleted file mode 100644 index 522b3e72f..000000000 --- a/1ki/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ben-Hur - -This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Hur" means "the son of Hur." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the hill country - -"who was the officer in charge of the hill country - -# Ephraim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/04/09.md b/1ki/04/09.md deleted file mode 100644 index 2758d2fc7..000000000 --- a/1ki/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of Solomon's 12 officers continues. - -# Ben-Deker - -This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Deker" means "the son of Deker." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in Makaz - -"who was the officer in charge of Makaz" - -# Makaz ... Shaalbim ... Beth Shemesh ... Elon Beth Hanan - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/04/10.md b/1ki/04/10.md deleted file mode 100644 index d6cd9d99b..000000000 --- a/1ki/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of Solomon's 12 officers continues. - -# Ben-Hesed - -This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Hesed" means "the son of Hesed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in Arubboth - -"who was the officer in charge of Arubboth" - -# Arubboth ... Sokoh ... Hepher - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/04/11.md b/1ki/04/11.md deleted file mode 100644 index fde097eb3..000000000 --- a/1ki/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of Solomon's 12 officers continues. - -# Ben-Abinadab - -This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Abinadab" means "the son of Abinadab." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in all Naphoth Dor - -"who was the officer in charge of all Naphoth Dor" - -# Naphoth Dor -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Taphath - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/1ki/04/12.md b/1ki/04/12.md deleted file mode 100644 index 1cf634fed..000000000 --- a/1ki/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of Solomon's 12 officers continues. - -# Baana ... Ahilud -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in Taanach - -"who was the officer in charge of Taanach" - -# Taanach ... Megiddo ... Beth Shan ... Zarethan ... Jezreel ... Beth Shan to Abel Meholah ... Jokmeam - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/04/13.md b/1ki/04/13.md deleted file mode 100644 index 5d2a0f461..000000000 --- a/1ki/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of Solomon's 12 officers continues. - -# Ben-Geber ... Jair ... Manasseh - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in Ramoth Gilead - -"who was the officer in charge of Ramoth Gilead" - -# Ramoth Gilead ... Argob ... Bashan - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/04/14.md b/1ki/04/14.md deleted file mode 100644 index 2a31670d1..000000000 --- a/1ki/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of Solomon's 12 officers continues. - -# Ahinadab ... Iddo - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in Mahanaim - -"who was the officer in charge of Mahanaim" - -# Mahanaim - -This is the name of place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/04/15.md b/1ki/04/15.md deleted file mode 100644 index 31b866512..000000000 --- a/1ki/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of Solomon's 12 officers continues. - -# Ahimaaz - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in Naphtali - -"who was the officer in charge of Naphtali" - -# Naphtali - -This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Basemath - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - - diff --git a/1ki/04/16.md b/1ki/04/16.md deleted file mode 100644 index c4a72ead7..000000000 --- a/1ki/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of Solomon's 12 officers continues. - -# Baana ... Hushai - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in Asher - -"who was the officer in charge of Asher" - -# Asher - -This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bealoth - -This is the name of a piece of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/04/17.md b/1ki/04/17.md deleted file mode 100644 index 8f3e304bf..000000000 --- a/1ki/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of Solomon's 12 officers continues. - -# Jehoshaphat ... Paruah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in Issachar - -"who was the officer in charge of Issachar" - -# Issachar - -This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/04/18.md b/1ki/04/18.md deleted file mode 100644 index dd8c4be1e..000000000 --- a/1ki/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of Solomon's 12 officers continues. - -# Shimei ... Ela - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in Benjamin -"who was the officer in charge of Benjamin" - -# Benjamin - -This is a tribal land named for a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/04/19.md b/1ki/04/19.md deleted file mode 100644 index 7dddbf82f..000000000 --- a/1ki/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of Solomon's 12 officers ends. - -# Geber ... Uri ... Sihon ... Og - -These are men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - -# in the land of Gilead -"who was the officer in charge of the land of Gilead" - -# Gilead ... Bashan - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the country of Sihon - -"the land that in earlier years belonged to Sihon" - -# Amorites - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the land - -Here "the land" refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel. - diff --git a/1ki/04/20.md b/1ki/04/20.md deleted file mode 100644 index f5c347392..000000000 --- a/1ki/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea - -The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: "There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea" or "there were more people in Judah and Israel than a person could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/04/21.md b/1ki/04/21.md deleted file mode 100644 index ee52f871d..000000000 --- a/1ki/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the River - -"the Euphrates River" - diff --git a/1ki/04/22.md b/1ki/04/22.md deleted file mode 100644 index ac15f2a41..000000000 --- a/1ki/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thirty cors - -A cor is a unit of dry measure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/1ki/04/23.md b/1ki/04/23.md deleted file mode 100644 index 77d260af3..000000000 --- a/1ki/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# deer, gazelles, roebucks - -four-legged animals that run fast (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# deer - -more than one of these animals - -# fattened fowl - -"birds that people fed so they would become fat" - diff --git a/1ki/04/24.md b/1ki/04/24.md deleted file mode 100644 index 3b0ce15fa..000000000 --- a/1ki/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tiphsah - -name of a piece of land - diff --git a/1ki/04/25.md b/1ki/04/25.md deleted file mode 100644 index 76442cb13..000000000 --- a/1ki/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Judah and Israel - -The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people of Judah and Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# every man under his vine and under his fig tree - -"each family had their own garden with grapevines and fig trees," This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens. - -# from Dan to Beersheba - -This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1ki/04/26.md b/1ki/04/26.md deleted file mode 100644 index 4667f244d..000000000 --- a/1ki/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# stalls of horses - -A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for. - diff --git a/1ki/04/27.md b/1ki/04/27.md deleted file mode 100644 index c1a3bc4ac..000000000 --- a/1ki/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who came to King Solomon's table - -"who ate with King Solomon" or "whom King Solomon invited to eat with him" - -# every man in his month - -Solomon had assigned 12 officers in [1 Kings 4:7](../04/07.md) to bring him food in different months. - -# They let nothing be lacking - -This can be expressed positively. Alternate translation: "They provided everything that Solomon needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/1ki/04/28.md b/1ki/04/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/04/29.md b/1ki/04/29.md deleted file mode 100644 index a6795524a..000000000 --- a/1ki/04/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God gave Solomon great wisdom and understanding - -The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: "God enabled Solomon to be wise and to understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# wideness of understanding like the sand on the seashore - -Solomon was able to understand many things about many different subjects. The abstract noun "wideness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/1ki/04/30.md b/1ki/04/30.md deleted file mode 100644 index 6ac9f56c8..000000000 --- a/1ki/04/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Solomon's wisdom exceeded the wisdom of all the people - -"Solomon was wiser than all the wise people" - -# the people of the east - -This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia. - diff --git a/1ki/04/31.md b/1ki/04/31.md deleted file mode 100644 index 392823702..000000000 --- a/1ki/04/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ethan ... Heman ... Kalkol ... Darda ... Mahol - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/04/32.md b/1ki/04/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/04/33.md b/1ki/04/33.md deleted file mode 100644 index a34c4cd20..000000000 --- a/1ki/04/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cedar ... hyssop - -These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: "cedar tree ... hyssop bush" or "the greatest of trees ... least important of bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1ki/04/34.md b/1ki/04/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/04/intro.md b/1ki/04/intro.md deleted file mode 100644 index 8e89c4790..000000000 --- a/1ki/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Kings 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter names the important people in Solomon's government and shows the extent of his kingdom. -## Links: - -* __[1 Kings 04:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ diff --git a/1ki/05/01.md b/1ki/05/01.md deleted file mode 100644 index 1fd769ddf..000000000 --- a/1ki/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Solomon talks with King Hiram about building the Temple. - -# Hiram had always loved David - -"Hiram had always been a close friend of King David" - diff --git a/1ki/05/02.md b/1ki/05/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/05/03.md b/1ki/05/03.md deleted file mode 100644 index f48f13212..000000000 --- a/1ki/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet - -To put an enemy under someone's foot means to conquer them. Alternate translation: "Yahweh was helping David to defeat his enemies" or "David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for the name of Yahweh - -The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# because of the wars that surrounded him - -Another possible meaning is "because of the wars with which his enemies surrounded him" or "because he was fighting enemies on all sides" - -# Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet - -This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: "Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md deleted file mode 100644 index 6c416b9cc..000000000 --- a/1ki/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Solomon continues to talk with King Hiram about building the Temple. - -# has given me rest on every side - -Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace. - -# There is neither adversary nor disaster - -neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: "We are safe from our enemies and from natural disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# adversary - -enemy - -# disaster - -event that causes harm to people and their property - diff --git a/1ki/05/05.md b/1ki/05/05.md deleted file mode 100644 index 60910b7f9..000000000 --- a/1ki/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So - -This is to emphasize the words that follow. "Listen! This is what I am going to do:" or "Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:" - -# for the name of Yahweh my God ... for my name - -The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "where Yahweh my God will live ... where I will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# set on your throne in your place - -Here "throne" refers to ruling as king. Alternate translation: "make to be the king after you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/05/06.md b/1ki/05/06.md deleted file mode 100644 index 8eda5662d..000000000 --- a/1ki/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Solomon continues to talk with King Hiram about building the temple. - -# there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians - -"your workers know how to cut timber better than my men" - -# Sidonians - -people of the city of Sidon - diff --git a/1ki/05/07.md b/1ki/05/07.md deleted file mode 100644 index 6ee77e1dd..000000000 --- a/1ki/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -King Hiram answers Solomon. - -# the words of Solomon - -"what Solomon said" - -# May Yahweh be blessed today - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I praise Yahweh today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/05/08.md b/1ki/05/08.md deleted file mode 100644 index 63abefb32..000000000 --- a/1ki/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cypress - -Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple. - diff --git a/1ki/05/09.md b/1ki/05/09.md deleted file mode 100644 index 1c891e400..000000000 --- a/1ki/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -King Hiram continues to answer Solomon. - -# make them into rafts - -"tie them together so they will float in groups" - -# them broken up there - -This can be translated in active form. Alternate translation: "my workers untie the logs from each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You will do what I desire - -"You can do what I want" or "You can pay me" - diff --git a/1ki/05/10.md b/1ki/05/10.md deleted file mode 100644 index e1367678b..000000000 --- a/1ki/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fir - -The word "fir" refers to many kinds of trees, including cypress trees. - diff --git a/1ki/05/11.md b/1ki/05/11.md deleted file mode 100644 index ccd1751b2..000000000 --- a/1ki/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# measures of wheat - -This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# year by year - -"every year" - diff --git a/1ki/05/12.md b/1ki/05/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/05/13.md b/1ki/05/13.md deleted file mode 100644 index e6877e91b..000000000 --- a/1ki/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Solomon forces men to build the Temple. - -# conscripted labor out of all Israel - -"forced men from all over Israel to work" - diff --git a/1ki/05/14.md b/1ki/05/14.md deleted file mode 100644 index c827e6db1..000000000 --- a/1ki/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in shifts - -That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home. - -# One month they were in Lebanon and two months at home - -Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel. - -# the men who were subjected to forced labor - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon was forcing to work for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/05/15.md b/1ki/05/15.md deleted file mode 100644 index b65a61e25..000000000 --- a/1ki/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Solomon continues to force men to build the Temple. - -# seventy thousand - -"70,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# burdens - -heavy things that people have to work hard to carry - -# eighty thousand - -"80,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# stonecutters - -men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape - diff --git a/1ki/05/16.md b/1ki/05/16.md deleted file mode 100644 index 95aabf608..000000000 --- a/1ki/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 3,300 chief officers - -"three thousand three hundred chief officers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/05/17.md b/1ki/05/17.md deleted file mode 100644 index 47bb8574b..000000000 --- a/1ki/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Solomon continues to force men to build the temple. - -# quarried large stones of high quality - -"dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape" - diff --git a/1ki/05/18.md b/1ki/05/18.md deleted file mode 100644 index b12f71423..000000000 --- a/1ki/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gebalites - -men from the city of Gebal (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ki/05/intro.md b/1ki/05/intro.md deleted file mode 100644 index 51b47bae6..000000000 --- a/1ki/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 1 Kings 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Building the temple -Building the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple. -## Links: - -* __[1 Kings 05:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ diff --git a/1ki/06/01.md b/1ki/06/01.md deleted file mode 100644 index b50eb6047..000000000 --- a/1ki/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The narrator describes the temple and its dimensions. This description continues through 1 Kings 6:38. - -# Solomon began to build - -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon commanded his workers to begin building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# 480th ... fourth - -These are the ordinal forms of 480 and 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# in the month of Ziv, which is the second month - -"Ziv" is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/06/02.md b/1ki/06/02.md deleted file mode 100644 index 497d67514..000000000 --- a/1ki/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The narrator continues to describe the temple and its dimensions. - -# sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high - -"60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high." A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: "27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/1ki/06/03.md b/1ki/06/03.md deleted file mode 100644 index f3c4881f8..000000000 --- a/1ki/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The narrator continues to describe the temple and its dimensions. - -# portico - -an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building's entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple. - -# twenty cubits ... ten cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/1ki/06/04.md b/1ki/06/04.md deleted file mode 100644 index 987623be9..000000000 --- a/1ki/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The narrator continues to describe the temple and its dimensions. - -# he made windows - -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made windows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/06/05.md b/1ki/06/05.md deleted file mode 100644 index e817c8a9d..000000000 --- a/1ki/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The narrator continues to describe the temple and its dimensions. - -# he built - -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he built rooms around it - -He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber. - diff --git a/1ki/06/06.md b/1ki/06/06.md deleted file mode 100644 index f34d75365..000000000 --- a/1ki/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The narrator continues to describe the temple and its dimensions. - -# he made - -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The lowest story ... the middle ... the third - -This refers to the rooms in each story of the building. - -# five cubits ... six cubits ... seven cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 2.3 meters ... about 2.8 meters ... about 3.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# he made offsets in the wall of the house - -They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms. - -# beams - -A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. - diff --git a/1ki/06/07.md b/1ki/06/07.md deleted file mode 100644 index 06c8ff945..000000000 --- a/1ki/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The narrator continues to describe the temple. - -# the house - -Here "house" refers to God's house, the temple. - -# stones prepared at the quarry - -A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple. - diff --git a/1ki/06/08.md b/1ki/06/08.md deleted file mode 100644 index 42f89d381..000000000 --- a/1ki/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The narrator continues to describe the temple. - -# ground level ... middle level ... third level - -There were a total of three floors. Some languages call these "ground floor," "first floor," and "second floor." - diff --git a/1ki/06/09.md b/1ki/06/09.md deleted file mode 100644 index 17c5a48ea..000000000 --- a/1ki/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The narrator continues to describe the temple. - -# Solomon built ... he covered - -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers built ... they covered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# beams ... of cedar - -A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md). - -# planks ... of cedar - -A plank is a flat wooden board used for floors and walls. - diff --git a/1ki/06/10.md b/1ki/06/10.md deleted file mode 100644 index 20b5791d5..000000000 --- a/1ki/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The narrator continues to describe the temple and its dimensions. - -# He built - -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "They built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He built the side rooms - -These are the same rooms that are referred to in [1 Kings 6:5](../06/05.md). - -# inner chambers - -This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: "exterior walls that enclosed the inner chambers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# five cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# timbers of cedar - -The word "timbers" is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks. - diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md deleted file mode 100644 index bc6fb47a9..000000000 --- a/1ki/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came to Solomon, saying, - -The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said," or "Yahweh spoke this message to Solomon:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/06/12.md b/1ki/06/12.md deleted file mode 100644 index 26839b38a..000000000 --- a/1ki/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# which you are building - -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "which you are having your workers build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# walk in my statutes - -The word "walk" is a metaphor for "live" or "obey." Alternate translation: "continually obey all my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do justice - -Possible meanings are 1) "carry out all of my laws" or 2) "treat the people whom you are ruling justly." - -# keep all my commandments and walk in them - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God's commandments. AT "carefully obey all I tell you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will confirm my promise with you that I had made to David your father - -"I will do everything I promised David your father that I would do for you" - diff --git a/1ki/06/13.md b/1ki/06/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/06/14.md b/1ki/06/14.md deleted file mode 100644 index 0af208c74..000000000 --- a/1ki/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Solomon - -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/06/15.md b/1ki/06/15.md deleted file mode 100644 index 20f6903d1..000000000 --- a/1ki/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he built ... he covered them ... he covered the floor - -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built ... they covered them ... they covered the floor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# interior walls - -walls between the rooms on the inside - -# cypress - -Cypress is a kind of wood that was used for building the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ki/06/16.md b/1ki/06/16.md deleted file mode 100644 index 32c72d7b8..000000000 --- a/1ki/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He built twenty cubits ... He built this room - -Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "He commanded them to build twenty cubits ... He had them build this room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He built twenty cubits - -"He built a room twenty cubits long" - -# twenty cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/1ki/06/17.md b/1ki/06/17.md deleted file mode 100644 index d7483bed0..000000000 --- a/1ki/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# forty cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "18.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# main hall - -"main room" - diff --git a/1ki/06/18.md b/1ki/06/18.md deleted file mode 100644 index ec2885849..000000000 --- a/1ki/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# gourds - -a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground - -# open flowers - -"blooming flowers" or "flowers that were open" - diff --git a/1ki/06/19.md b/1ki/06/19.md deleted file mode 100644 index 09ab7f049..000000000 --- a/1ki/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Solomon prepared - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/06/20.md b/1ki/06/20.md deleted file mode 100644 index 19d0d61be..000000000 --- a/1ki/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Solomon overlaid - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# twenty cubits - -"9.2 meters" - -# covered the altar with cedar wood - -This altar would be used for burning incense. - diff --git a/1ki/06/21.md b/1ki/06/21.md deleted file mode 100644 index 277792dd6..000000000 --- a/1ki/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Solomon overlaid ... he placed - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# overlaid - -"covered" - diff --git a/1ki/06/22.md b/1ki/06/22.md deleted file mode 100644 index 424db0661..000000000 --- a/1ki/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He overlaid ... He also overlaid - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... They also overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# altar that belonged to the inner room - -"altar of incense at the entrance to the inner room" - diff --git a/1ki/06/23.md b/1ki/06/23.md deleted file mode 100644 index bbce54feb..000000000 --- a/1ki/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Solomon made - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# olivewood - -wood from an olive tree - -# ten cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/1ki/06/24.md b/1ki/06/24.md deleted file mode 100644 index 8621a9034..000000000 --- a/1ki/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# five cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/1ki/06/25.md b/1ki/06/25.md deleted file mode 100644 index b27983341..000000000 --- a/1ki/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wingspan - -the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing - -# same dimensions - -"same size" - diff --git a/1ki/06/26.md b/1ki/06/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/06/27.md b/1ki/06/27.md deleted file mode 100644 index a52daf94c..000000000 --- a/1ki/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Solomon placed - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# innermost room - -another name for the most holy place - diff --git a/1ki/06/28.md b/1ki/06/28.md deleted file mode 100644 index e327fd405..000000000 --- a/1ki/06/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Solomon overlaid - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# overlaid - -"covered." See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md). - diff --git a/1ki/06/29.md b/1ki/06/29.md deleted file mode 100644 index ced8a4299..000000000 --- a/1ki/06/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He carved - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to carve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/06/30.md b/1ki/06/30.md deleted file mode 100644 index d1e759e64..000000000 --- a/1ki/06/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Solomon overlaid - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He had them overlay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# overlaid - -covered - diff --git a/1ki/06/31.md b/1ki/06/31.md deleted file mode 100644 index 7edc29629..000000000 --- a/1ki/06/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Solomon made - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lintel - -beam across the top of a door frame - -# indented sections - -toothlike notches on each of five sections - diff --git a/1ki/06/32.md b/1ki/06/32.md deleted file mode 100644 index 1265e7d96..000000000 --- a/1ki/06/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he made ... he made ... He overlaid ... he spread - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they made ... they made ... They overlaid ... they spread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# overlaid - -"covered." See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md). - diff --git a/1ki/06/33.md b/1ki/06/33.md deleted file mode 100644 index 729e14cd2..000000000 --- a/1ki/06/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections - -"In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections" - -# Solomon also made - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# indented sections - -tooth-like notches - diff --git a/1ki/06/34.md b/1ki/06/34.md deleted file mode 100644 index 0a40b38ac..000000000 --- a/1ki/06/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The two leaves of the one door - -This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together. - diff --git a/1ki/06/35.md b/1ki/06/35.md deleted file mode 100644 index 677990eaa..000000000 --- a/1ki/06/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He carved ... he evenly overlaid - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They carved ... they evenly overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/06/36.md b/1ki/06/36.md deleted file mode 100644 index 91b22c8e1..000000000 --- a/1ki/06/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He built the inner courtyard - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They built the inner courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cedar beams - -A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md). - diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md deleted file mode 100644 index 241d95b7d..000000000 --- a/1ki/06/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the fourth year - -The word "fourth" is the ordinal form of "four." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the fourth year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# house of Yahweh - -"the temple" - -# in the month of Ziv - -"Ziv" is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in [1 Kings 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/06/38.md b/1ki/06/38.md deleted file mode 100644 index 428b6f15b..000000000 --- a/1ki/06/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the eleventh year - -The word "eleventh" is the ordinal forms of "eleven." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the eleventh year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the month of Bul, which is the eighth month - -"Bul" is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications - -This can be translated in active form. Alternate translation: "they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it" - -# Solomon took - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/06/intro.md b/1ki/06/intro.md deleted file mode 100644 index 01f921d50..000000000 --- a/1ki/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 1 Kings 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -The building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Building the temple -Solomon built the temple in seven years. The outside walls were made of rock. Solomon shaped the rocks for the wall in the quarry and then assembled them at the temple site. The inside was covered with wood. Inside the temple was a room covered by gold, which was the Most Holy Place where the ark was housed under statues of angels. It represented the presence of God. - -## Links: - -* __[1 Kings 06:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md deleted file mode 100644 index ee572a558..000000000 --- a/1ki/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The author is writing about Solomon's palace. - -# Solomon took thirteen years to build his own palace - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers thirteen years to build his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# palace - -If your language does not have a word for "palace," you may translate this as "house" or "big house." - diff --git a/1ki/07/02.md b/1ki/07/02.md deleted file mode 100644 index 980d6000a..000000000 --- a/1ki/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. - -# He built - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Palace of the Forest of Lebanon - -"the house called the House of the Lebanon Forest" - -# one hundred cubits ... fifty cubits ... thirty cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "46 meters ... 23 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# beams - -A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs. - diff --git a/1ki/07/03.md b/1ki/07/03.md deleted file mode 100644 index e44ab864f..000000000 --- a/1ki/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. - -# The house was roofed with cedar that rested on beams - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# beams - -long pieces of strong wood usually used to support a roof - diff --git a/1ki/07/04.md b/1ki/07/04.md deleted file mode 100644 index fe8749072..000000000 --- a/1ki/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. \ No newline at end of file diff --git a/1ki/07/05.md b/1ki/07/05.md deleted file mode 100644 index e9480a54a..000000000 --- a/1ki/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. - -# were made square - -"had rectangular frames" - diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md deleted file mode 100644 index 5587973de..000000000 --- a/1ki/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The author writes about the structure of the Hall of Pillars. - -# colonnade - -a series of columns, all the same distance apart - -# fifty cubits ... thirty cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "23 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# portico - -an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building's entrance door. See how you translated this in [1 Kings 6:3](../06/03.md) - diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md deleted file mode 100644 index e6515621e..000000000 --- a/1ki/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The author writes about the hall of the throne. - -# Solomon built - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon had them build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the hall of the throne - -Possible meanings are 1) "the house in which he was going to place his throne" or 2) "a house named The King's Chair House" - -# It was covered with cedar - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers covered the floor with cedar wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from floor to floor - -This refers to the entire floor. Alternate translation: "from one wall to the other" - diff --git a/1ki/07/08.md b/1ki/07/08.md deleted file mode 100644 index caeac484e..000000000 --- a/1ki/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The author continues to write about the palace area. - -# Solomon's house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He also built - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He also commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/07/09.md b/1ki/07/09.md deleted file mode 100644 index c1c46eb4f..000000000 --- a/1ki/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer is writing about the stones used for the buildings. - -# These buildings were adorned with costly hewn stones - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers adorned the buildings with costly, hewn stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# These stones were used - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers used these stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court - -The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings. - diff --git a/1ki/07/10.md b/1ki/07/10.md deleted file mode 100644 index 714edbdaa..000000000 --- a/1ki/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The foundation was constructed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers constructed the foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# eight and ten cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 3.7 meters and 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/1ki/07/11.md b/1ki/07/11.md deleted file mode 100644 index cca89e7e7..000000000 --- a/1ki/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cedar beams - -A beam is a long piece of wood used for structural support. - diff --git a/1ki/07/12.md b/1ki/07/12.md deleted file mode 100644 index a19fbffe8..000000000 --- a/1ki/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# three rows of cut stone and a row of cedar beams - -See how you translated this in [1 Kings 6:36](../06/36.md). - diff --git a/1ki/07/13.md b/1ki/07/13.md deleted file mode 100644 index a2cd058f4..000000000 --- a/1ki/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brought him from Tyre - -Huram accepted Solomon's invitation to come to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/07/14.md b/1ki/07/14.md deleted file mode 100644 index 63be9d87e..000000000 --- a/1ki/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the son of a widow ... his father was a man of Tyre - -A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Huram was filled with wisdom and understanding and skill - -This can be stated in active form. The words "wisdom and understanding" mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: "Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/07/15.md b/1ki/07/15.md deleted file mode 100644 index 16c636373..000000000 --- a/1ki/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# eighteen cubits ... twelve cubits - -A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... 5.5 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# in circumference - -Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. - diff --git a/1ki/07/16.md b/1ki/07/16.md deleted file mode 100644 index 026fdc7c1..000000000 --- a/1ki/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# five cubits - -A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# two capitals - -decorations on top of each of the two pillars - -# polished bronze - -They polished the bronze so that it would reflect sunlight. "gleaming bronze" - diff --git a/1ki/07/17.md b/1ki/07/17.md deleted file mode 100644 index 90f6ea82c..000000000 --- a/1ki/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Checker latticework and wreaths of chain work - -"Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together" - diff --git a/1ki/07/18.md b/1ki/07/18.md deleted file mode 100644 index 49f19ec89..000000000 --- a/1ki/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Huram made - -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram commanded his workers to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# two rows of pomegranates - -A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze. - diff --git a/1ki/07/19.md b/1ki/07/19.md deleted file mode 100644 index 41aea6103..000000000 --- a/1ki/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The capitals ... were decorated with lilies, four cubits high - -Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: "Huram decorated the capitals ... with bronze lilies, four cubits high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the tops of the portico - -Translate "portico" as in [1 Kings 7:6](../07/06.md). - -# four cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/1ki/07/20.md b/1ki/07/20.md deleted file mode 100644 index d9e50d0e7..000000000 --- a/1ki/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# two hundred pomegranates - -"200 pomegranates." A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/07/21.md b/1ki/07/21.md deleted file mode 100644 index 9c07ec53c..000000000 --- a/1ki/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He raised up - -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They raised up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The pillar on the right was named Jakin - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The name of the pillar on the right side was Jakin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the pillar on the left was named Boaz - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The name of the pillar on the left side was Boaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/07/22.md b/1ki/07/22.md deleted file mode 100644 index 211df69c5..000000000 --- a/1ki/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The fashioning of the pillars was done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram fashioned the pillars" or "Huram's men fashioned the pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/07/23.md b/1ki/07/23.md deleted file mode 100644 index 4ae4d4e00..000000000 --- a/1ki/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Huram made - -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram also commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the round sea - -This refers to a bronze tank or basin that would hold water. - -# cast metal - -Huram melted the bronze and formed it in a mold. - -# ten cubits ... five cubits ... thirty cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# from brim to brim - -"from one edge to the other" - -# in circumference - -Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. - diff --git a/1ki/07/24.md b/1ki/07/24.md deleted file mode 100644 index 7189275f1..000000000 --- a/1ki/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# encircling the sea were gourds - -A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground. - -# when that basin was cast - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when Huram cast that basin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/07/25.md b/1ki/07/25.md deleted file mode 100644 index cf9d059b2..000000000 --- a/1ki/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The Sea - -This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices. - -# stood on - -"was on top of" - -# "The Sea" was set on top of them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram's workers set 'The Sea' on top of the bronze oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# hindquarters - -This is the back quarter of the body of an animal with four feet. - diff --git a/1ki/07/26.md b/1ki/07/26.md deleted file mode 100644 index 332dfd85e..000000000 --- a/1ki/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# two thousand baths - -A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "2,000 baths" or "44,000 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/1ki/07/27.md b/1ki/07/27.md deleted file mode 100644 index eab26e9f8..000000000 --- a/1ki/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Huram made - -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram also commanded them to make" or "They also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# four cubits ... three cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters ... about 1.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/1ki/07/28.md b/1ki/07/28.md deleted file mode 100644 index 2d292c815..000000000 --- a/1ki/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The work of the stands was like this - -This means the author will describe the stands in the words that follow. - diff --git a/1ki/07/29.md b/1ki/07/29.md deleted file mode 100644 index 4145e1d0c..000000000 --- a/1ki/07/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on the panels and on the frames were lions, oxen, and cherubim - -There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands. - -# wreaths of hammered work - -Here the word "wreaths" refers to spiral-shaped pieces of bronze. - diff --git a/1ki/07/30.md b/1ki/07/30.md deleted file mode 100644 index efbc0477e..000000000 --- a/1ki/07/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# four bronze wheels and axles - -There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: "four bronze wheels and two axles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# its four corners - -"the four corners of each stand" - -# The supports were cast with wreaths - -Each support was cast as one piece with the wreaths. This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram cast the supports with spiral-shaped pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/07/31.md b/1ki/07/31.md deleted file mode 100644 index f9bb33a24..000000000 --- a/1ki/07/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a cubit and a half ... a cubit - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 70 centimeters ... about 50 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# a crown that rose up - -Here the word "crown" refers to the circular piece at the top of the stand's opening that held the basin. - -# their panels were square - -"the panels of the stands were square." This phrase returns to the description of the panels that began in [1 Kings 7:28](../07/28.md). - diff --git a/1ki/07/32.md b/1ki/07/32.md deleted file mode 100644 index ff657da21..000000000 --- a/1ki/07/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their housings - -Here the word "their" refers to the axles. The word "housings" refers to the casings into which the axles were inserted. - -# a cubit and a half - -A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "about 70 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/1ki/07/33.md b/1ki/07/33.md deleted file mode 100644 index 3f9d82b93..000000000 --- a/1ki/07/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The wheels were forged like chariot wheels - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram made the wheels like small chariot wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Their housings, rims, spokes, and hubs - -Here the word "Their" refers to the wheels. - diff --git a/1ki/07/34.md b/1ki/07/34.md deleted file mode 100644 index e53616a3a..000000000 --- a/1ki/07/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There were four handles at the four corners of each stand - -"There was a handle at each of the four corners of each stand" - diff --git a/1ki/07/35.md b/1ki/07/35.md deleted file mode 100644 index 8b66624d0..000000000 --- a/1ki/07/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# half a cubit deep - -A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "twenty-three centimeters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# on the top of the stand its supports and panels were attached - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram attached the supports and panels to the top of each stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/07/36.md b/1ki/07/36.md deleted file mode 100644 index 443bb21b7..000000000 --- a/1ki/07/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Huram engraved - -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they engraved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they were surrounded - -Here the word "they" refers to the cherubim, lions, and palm trees. - -# they were surrounded by wreaths - -The word "wreaths" refers to spiral-shaped pieces of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: "there were wreaths all around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/07/37.md b/1ki/07/37.md deleted file mode 100644 index 9ffe7eb33..000000000 --- a/1ki/07/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He made - -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# All of them were cast in the same molds - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram cast all of the stands in the same mold" or "They cast all of the stand in the same mold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they had one size, and the same shape - -"all of the stands were the same size and shape" - diff --git a/1ki/07/38.md b/1ki/07/38.md deleted file mode 100644 index 812c8f63a..000000000 --- a/1ki/07/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Huram made ten - -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# forty baths - -A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 88 liters" or "about 90 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# four cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/1ki/07/39.md b/1ki/07/39.md deleted file mode 100644 index 33a9bb194..000000000 --- a/1ki/07/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He made five ... He set - -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Human had them make five ... Huram commanded them to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the south-facing side ... the north-facing side - -"the south side ... the north side" - -# on the east corner, facing toward the south of the temple - -"near the southeast corner of the temple" - diff --git a/1ki/07/40.md b/1ki/07/40.md deleted file mode 100644 index 65caccd69..000000000 --- a/1ki/07/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Huram made ... he finished - -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ... they finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/07/41.md b/1ki/07/41.md deleted file mode 100644 index e6ebcd3e2..000000000 --- a/1ki/07/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the bowl-like capitals - -The capitals were shaped like bowls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# decorative latticework - -"crossed metal strips woven together" - diff --git a/1ki/07/42.md b/1ki/07/42.md deleted file mode 100644 index e1083aafc..000000000 --- a/1ki/07/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He made - -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# four hundred pomegranates - -"400 pomegranates." A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/07/43.md b/1ki/07/43.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/07/44.md b/1ki/07/44.md deleted file mode 100644 index 885392e47..000000000 --- a/1ki/07/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He made - -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/07/45.md b/1ki/07/45.md deleted file mode 100644 index 24af2653d..000000000 --- a/1ki/07/45.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Huram made - -Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all the other implements - -"all the other tools" - -# polished bronze - -bronze that was polished so that it would reflect light - diff --git a/1ki/07/46.md b/1ki/07/46.md deleted file mode 100644 index d42905306..000000000 --- a/1ki/07/46.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The king had cast them - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "The king had his workers cast them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# plain of the Jordan - -"flat land near the Jordan River" - -# Succoth ... Zarethan - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/07/47.md b/1ki/07/47.md deleted file mode 100644 index 705212edc..000000000 --- a/1ki/07/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Solomon did not weigh - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon did not have them weigh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the weight of the bronze could not be measured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could measure the weight of the bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/07/48.md b/1ki/07/48.md deleted file mode 100644 index 4bdc158ce..000000000 --- a/1ki/07/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Solomon had made - -Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon's workers had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# on which the bread of the presence was to be placed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "on which the priests were to place the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/07/49.md b/1ki/07/49.md deleted file mode 100644 index 60985240c..000000000 --- a/1ki/07/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the flowers, the lamps - -The "flowers" and "lamps" were part of the lampstands. - diff --git a/1ki/07/50.md b/1ki/07/50.md deleted file mode 100644 index 48df8010b..000000000 --- a/1ki/07/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# had made the cups ... all of which were made of pure gold - -This can be stated in active form. Alternate translation: "had his workers make all the cups ... out of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sockets of gold made for the doors - -Here "sockets" may refer to either 1) the sockets in which the door pegs turned, or 2) the hinges on which the doors hung. - diff --git a/1ki/07/51.md b/1ki/07/51.md deleted file mode 100644 index 83143594c..000000000 --- a/1ki/07/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/07/intro.md b/1ki/07/intro.md deleted file mode 100644 index 61535e952..000000000 --- a/1ki/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# 1 Kings 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Bronze -Solomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold. - -##### The temple and the palace -Solomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) diff --git a/1ki/08/01.md b/1ki/08/01.md deleted file mode 100644 index 6232be71a..000000000 --- a/1ki/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# assembled the elders of Israel - -"called together the leaders of Israel" - diff --git a/1ki/08/02.md b/1ki/08/02.md deleted file mode 100644 index 095c62a02..000000000 --- a/1ki/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All the men of Israel - -This may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or 2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# at the feast - -This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters . - -# in the month of Ethanim, which is the seventh month - -"Ethanim" is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/08/03.md b/1ki/08/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/08/04.md b/1ki/08/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/08/05.md b/1ki/08/05.md deleted file mode 100644 index 54cb28f1e..000000000 --- a/1ki/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the assembly of Israel - -This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# sheep and oxen that could not be counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "more sheep and oxen than anyone would ever be able to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/08/06.md b/1ki/08/06.md deleted file mode 100644 index 7fdfa7aa2..000000000 --- a/1ki/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# into the inner room of the house, to the most holy place, under - -"into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under" - diff --git a/1ki/08/07.md b/1ki/08/07.md deleted file mode 100644 index 26da3de8e..000000000 --- a/1ki/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# poles by which it was carried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "poles by which the priests carried it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/08/08.md b/1ki/08/08.md deleted file mode 100644 index 6a664081a..000000000 --- a/1ki/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their ends were seen ... they could not be seen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see their ends ... people could not see them" - -# this day - -This means the day on which the writer wrote. - diff --git a/1ki/08/09.md b/1ki/08/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/08/10.md b/1ki/08/10.md deleted file mode 100644 index 9a601d2a5..000000000 --- a/1ki/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - diff --git a/1ki/08/11.md b/1ki/08/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/08/12.md b/1ki/08/12.md deleted file mode 100644 index 810b5fdf3..000000000 --- a/1ki/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh has said ... darkness - -Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/1ki/08/13.md b/1ki/08/13.md deleted file mode 100644 index bae843b3f..000000000 --- a/1ki/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lofty residence - -beautiful building in which someone very important lives - diff --git a/1ki/08/14.md b/1ki/08/14.md deleted file mode 100644 index f44610651..000000000 --- a/1ki/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the assembly of Israel - -"all the people of Israel who were gathered there" - diff --git a/1ki/08/15.md b/1ki/08/15.md deleted file mode 100644 index 65581ce3b..000000000 --- a/1ki/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May Yahweh, the God of Israel, be praised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with his own hands - -The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: "by his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/08/16.md b/1ki/08/16.md deleted file mode 100644 index 60be2f357..000000000 --- a/1ki/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in order for my name to be - -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "so that people would worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/08/17.md b/1ki/08/17.md deleted file mode 100644 index c101e5f68..000000000 --- a/1ki/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it was in the heart of David my father - -What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "David my father desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the name of Yahweh - -The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/08/18.md b/1ki/08/18.md deleted file mode 100644 index 30075a3d3..000000000 --- a/1ki/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In that it was in your heart - -What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "Because you desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for my name - -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for it to be in your heart - -What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "to desire to do that" or "by wanting to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/08/19.md b/1ki/08/19.md deleted file mode 100644 index 992478c4c..000000000 --- a/1ki/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one who will be born from your loins - -This can be stated in active form. Alternate translation: "one who will be your own offspring" or "one whom you yourself will father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/08/20.md b/1ki/08/20.md deleted file mode 100644 index 0d44c5553..000000000 --- a/1ki/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# has carried out the word that he had said - -This is an idiom. Alternate translation: "has done exactly what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I have arisen in the place of David my father - -Height is a metaphor for power. Alternate translation: "I have gained the power that David my father had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I sit on the throne of Israel - -The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "I rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for the name of Yahweh - -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/08/21.md b/1ki/08/21.md deleted file mode 100644 index a05fdd58d..000000000 --- a/1ki/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is Yahweh's covenant, which - -The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/08/22.md b/1ki/08/22.md deleted file mode 100644 index f44610651..000000000 --- a/1ki/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the assembly of Israel - -"all the people of Israel who were gathered there" - diff --git a/1ki/08/23.md b/1ki/08/23.md deleted file mode 100644 index 12154bf24..000000000 --- a/1ki/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who keeps his covenant faithfulness with your servants - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "who faithfully loves your servants" or "who is faithful to your covenant with your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# walk before you with all their heart - -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/08/24.md b/1ki/08/24.md deleted file mode 100644 index 7fd19d17a..000000000 --- a/1ki/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fulfilled it with your hand - -The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "by your power fulfilled what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/08/25.md b/1ki/08/25.md deleted file mode 100644 index bbf412f73..000000000 --- a/1ki/08/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to sit on the throne of Israel - -The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# walk before me ... have walked before me - -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live as I want you to ... have lived as I want you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/08/26.md b/1ki/08/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/08/27.md b/1ki/08/27.md deleted file mode 100644 index cbf78b0bd..000000000 --- a/1ki/08/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But will God actually live on the earth? - -Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# But will God - -Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Look - -"What I am about to say is important" or "The truth is that" - -# you—how much less can this temple that I have built - -"you, so this temple that I have built certainly cannot contain you" - diff --git a/1ki/08/28.md b/1ki/08/28.md deleted file mode 100644 index 59c60cae7..000000000 --- a/1ki/08/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# respect this prayer of your servant and his request - -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# listen to the cry and prayer that your servant prays before you today - -The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to me, your servant, as I call today for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1ki/08/29.md b/1ki/08/29.md deleted file mode 100644 index 9eec2369b..000000000 --- a/1ki/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May your eyes be open toward - -The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: "May you watch over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# night and day - -This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# My name and my presence - -These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# that your servant will pray - -Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "that I, your servant, will pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/1ki/08/30.md b/1ki/08/30.md deleted file mode 100644 index 029bdc5e3..000000000 --- a/1ki/08/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# listen to the request of your servant and of your people Israel - -Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to my request and the request of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/1ki/08/31.md b/1ki/08/31.md deleted file mode 100644 index 1c0c692c5..000000000 --- a/1ki/08/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is required to swear - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone requires him to swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/08/32.md b/1ki/08/32.md deleted file mode 100644 index f19bac7af..000000000 --- a/1ki/08/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# upon his own head - -Here "head" refers to the whole person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# give to him according to his righteousness - -"to give him what he deserves because he is righteous" - diff --git a/1ki/08/33.md b/1ki/08/33.md deleted file mode 100644 index 86b5d7c18..000000000 --- a/1ki/08/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your people Israel are defeated by an enemy - -This can be stated in active form. Alternate translation: "an enemy defeats your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# confess your name - -Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on." - -# request forgiveness from you - -The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1ki/08/34.md b/1ki/08/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/08/35.md b/1ki/08/35.md deleted file mode 100644 index a71db28f4..000000000 --- a/1ki/08/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the skies are shut up and there is no rain - -The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: "you do not allow rain to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# confess your name - -Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on." See how you translated this in [1 Kings 8:33](../08/33.md). - diff --git a/1ki/08/36.md b/1ki/08/36.md deleted file mode 100644 index 9df303a44..000000000 --- a/1ki/08/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in which they should walk - -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "that they should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/08/37.md b/1ki/08/37.md deleted file mode 100644 index 18a860a7a..000000000 --- a/1ki/08/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# blight or mildew - -These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively. - -# locusts or caterpillars - -A "locust" is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word "caterpillar" refers to an early growth stage of the locust. - diff --git a/1ki/08/38.md b/1ki/08/38.md deleted file mode 100644 index ca5b79b29..000000000 --- a/1ki/08/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# prayers and requests - -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# knowing the plague in his own heart - -Possible meanings are 1) The person's sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: "knowing the sin in his own heart" or 2) The "plague" is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: "knowing in his heart that the plague is the result of his own sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/08/39.md b/1ki/08/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/08/40.md b/1ki/08/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/08/41.md b/1ki/08/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/08/42.md b/1ki/08/42.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/08/43.md b/1ki/08/43.md deleted file mode 100644 index b70c6d0b5..000000000 --- a/1ki/08/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this house I have built is called by your name - -The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: "you own this house that I have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/08/44.md b/1ki/08/44.md deleted file mode 100644 index 548b86515..000000000 --- a/1ki/08/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Suppose that your people go out ... suppose that they pray - -When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# for your name - -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/08/45.md b/1ki/08/45.md deleted file mode 100644 index c615ce04d..000000000 --- a/1ki/08/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their prayer and their request - -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "their request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ki/08/46.md b/1ki/08/46.md deleted file mode 100644 index 3c502fd7f..000000000 --- a/1ki/08/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Suppose that they sin ... suppose that you are - -When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/1ki/08/47.md b/1ki/08/47.md deleted file mode 100644 index b853f0c93..000000000 --- a/1ki/08/47.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# suppose that they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say - -When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# where they have been exiled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies have taken them as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# captors - -people who keep others as prisoners - -# We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly - -These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# acted perversely and sinned - -The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ki/08/48.md b/1ki/08/48.md deleted file mode 100644 index cdd43bbde..000000000 --- a/1ki/08/48.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Suppose that they return ... suppose that they pray - -When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# with all their heart and with all their soul - -The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# in the land - -"while they are living in the land" - -# toward their land - -"toward the land in which they belong." This refers to Israel. - -# for your name - -The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/08/49.md b/1ki/08/49.md deleted file mode 100644 index 25a75ec4e..000000000 --- a/1ki/08/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their prayer and their request - -The two words "prayer" and "request" mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ki/08/50.md b/1ki/08/50.md deleted file mode 100644 index 79c416aee..000000000 --- a/1ki/08/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you - -Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1ki/08/51.md b/1ki/08/51.md deleted file mode 100644 index d4cc14082..000000000 --- a/1ki/08/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a furnace where iron is forged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "a furnace where people forge iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/08/52.md b/1ki/08/52.md deleted file mode 100644 index 513d76ef1..000000000 --- a/1ki/08/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May your eyes be open - -The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Please pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/08/53.md b/1ki/08/53.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/08/54.md b/1ki/08/54.md deleted file mode 100644 index c6b938703..000000000 --- a/1ki/08/54.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# prayer and request - -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ki/08/55.md b/1ki/08/55.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/08/56.md b/1ki/08/56.md deleted file mode 100644 index 7871ae9c1..000000000 --- a/1ki/08/56.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May Yahweh be praised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Not one word has failed out of all Yahweh's good promises - -This can be stated positively. Alternate translation: "Yahweh has made every word of his good promises come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/1ki/08/57.md b/1ki/08/57.md deleted file mode 100644 index ad6165b66..000000000 --- a/1ki/08/57.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# leave us or forsake us - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomon's desire for Yahweh to be present with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ki/08/58.md b/1ki/08/58.md deleted file mode 100644 index 6104a5d66..000000000 --- a/1ki/08/58.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# incline our hearts to him - -Here their "hearts" refer to the people's desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: "make us want to please him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# live in all his ways - -Here "in his ways" is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: "live as he requires us to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/08/59.md b/1ki/08/59.md deleted file mode 100644 index 8f0371d86..000000000 --- a/1ki/08/59.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# day and night - -This merism refers to "all the time" or "continually." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1ki/08/60.md b/1ki/08/60.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/08/61.md b/1ki/08/61.md deleted file mode 100644 index 29d7b3672..000000000 --- a/1ki/08/61.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# let your heart be true - -"be wholly devoted" - -# walk in his statutes - -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "always obey his statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/08/62.md b/1ki/08/62.md deleted file mode 100644 index 817ddcbcc..000000000 --- a/1ki/08/62.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all Israel with him - -This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ki/08/63.md b/1ki/08/63.md deleted file mode 100644 index 9bc96f291..000000000 --- a/1ki/08/63.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all the people of Israel - -This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# twenty-two thousand oxen - -"22,000 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 120,000 sheep - -"one hundred twenty thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/08/64.md b/1ki/08/64.md deleted file mode 100644 index f56afb724..000000000 --- a/1ki/08/64.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the bronze altar that was before Yahweh - -"the bronze altar that was in Yahweh's presence." Since the temple is Yahweh's dwelling place among his people, the altar is described as being in his presence. - diff --git a/1ki/08/65.md b/1ki/08/65.md deleted file mode 100644 index 9f095549f..000000000 --- a/1ki/08/65.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all Israel with him - -This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in [1 Kings 8:62](./62.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# seven days ... seven days ... fourteen days - -"7 days ... 7 days ... 14 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/08/66.md b/1ki/08/66.md deleted file mode 100644 index a99d82559..000000000 --- a/1ki/08/66.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# eighth day - -The word "eighth" is the ordinal form of "8." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# joyful and glad - -The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ki/08/intro.md b/1ki/08/intro.md deleted file mode 100644 index a56f3ccd0..000000000 --- a/1ki/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 1 Kings 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Celebration of the temple's completion -When the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idiom -Solomon prayed that God would respond to people's prayers using an idiom: "that your eyes may be open to the request of your servant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/09/01.md b/1ki/09/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/09/02.md b/1ki/09/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/09/03.md b/1ki/09/03.md deleted file mode 100644 index ce9792281..000000000 --- a/1ki/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your prayer and your request - -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon's request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "your request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# to put my name there forever - -The name is a metonym for the person. Alternate translation: "to dwell there and to claim possession of it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# My eyes and my heart will be there - -The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I will protect and care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md deleted file mode 100644 index 35a7d01a1..000000000 --- a/1ki/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if you walk before me as David your father walked - -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "if you live the way I want you to live, just as David your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in integrity of heart and in uprightness - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ki/09/05.md b/1ki/09/05.md deleted file mode 100644 index 881a23c7b..000000000 --- a/1ki/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the throne of your kingdom - -Here "throne" refers to his reign. Alternate translation: "your dynasty" or "your reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will never fail to be on the throne of Israel - -The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: "will always rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/1ki/09/06.md b/1ki/09/06.md deleted file mode 100644 index 6eb38858f..000000000 --- a/1ki/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my commandments and my statutes - -Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# worship other gods and bow down to them - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1ki/09/07.md b/1ki/09/07.md deleted file mode 100644 index f63bd51aa..000000000 --- a/1ki/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# set apart to my name - -Here the word "name" is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: "set apart for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will cast it out of my sight - -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: "I will put it where I no longer have to see it" or "I will get rid of it so I no longer have to protect it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/09/08.md b/1ki/09/08.md deleted file mode 100644 index 86fd78e82..000000000 --- a/1ki/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This temple will become a heap of ruins - -"This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound" - -# will be shocked and will hiss - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will express amazement and make a sound of disrespect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/09/09.md b/1ki/09/09.md deleted file mode 100644 index 72d41ecb5..000000000 --- a/1ki/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bowed down to them and worshiped them - -These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1ki/09/10.md b/1ki/09/10.md deleted file mode 100644 index 4463ebd8c..000000000 --- a/1ki/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here. - -# at the end of twenty years - -"after 20 years" - -# Solomon had finished building - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/09/11.md b/1ki/09/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/09/12.md b/1ki/09/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/09/13.md b/1ki/09/13.md deleted file mode 100644 index 6fc0004f5..000000000 --- a/1ki/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What cities are these which you have given me, my brother? - -Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: "These cities that you have given me are good for nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# which they are still called today - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and people still call them that today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/09/14.md b/1ki/09/14.md deleted file mode 100644 index efb7cef55..000000000 --- a/1ki/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 120 talents of gold - -"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/1ki/09/15.md b/1ki/09/15.md deleted file mode 100644 index 244e8f0e3..000000000 --- a/1ki/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the account of the forced labor which King Solomon imposed - -"the account of Solomon requiring men to work" - -# the Millo - -Possible meanings are 1) "the terrace system" or 2) "the landfill." - diff --git a/1ki/09/16.md b/1ki/09/16.md deleted file mode 100644 index a2f6227a5..000000000 --- a/1ki/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pharaoh king of Egypt had gone up - -The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: "The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/09/17.md b/1ki/09/17.md deleted file mode 100644 index f6775cbc0..000000000 --- a/1ki/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So Solomon rebuilt Gezer - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/09/18.md b/1ki/09/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/09/19.md b/1ki/09/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/09/20.md b/1ki/09/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/09/21.md b/1ki/09/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/09/22.md b/1ki/09/22.md deleted file mode 100644 index 3bfff8a80..000000000 --- a/1ki/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Solomon made no forced laborers of the people of Israel - -"Solomon did not force the people of Israel to labor" - diff --git a/1ki/09/23.md b/1ki/09/23.md deleted file mode 100644 index 0ec1e7356..000000000 --- a/1ki/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 550 of them - -"five hundred and fifty of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/09/24.md b/1ki/09/24.md deleted file mode 100644 index 0f89ce9ea..000000000 --- a/1ki/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# built the Millo - -Possible meanings are 1) "built the terrace system" or 2) "built the landfill." See how you translated "the Millo" in [1 Kings 9:15](../09/15.md). - diff --git a/1ki/09/25.md b/1ki/09/25.md deleted file mode 100644 index 7bf71bef7..000000000 --- a/1ki/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# altar that was before Yahweh - -See how you translated this phrase in [1 Kings 8:64](../08/64.md). - -# So he completed the temple - -Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: "So his workers completed the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/09/26.md b/1ki/09/26.md deleted file mode 100644 index 5107e17d3..000000000 --- a/1ki/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# King Solomon built - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a fleet of ships - -"a large group of ships" - diff --git a/1ki/09/27.md b/1ki/09/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/09/28.md b/1ki/09/28.md deleted file mode 100644 index 08d1139fd..000000000 --- a/1ki/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 420 talents of gold - -"four hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 14,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/1ki/09/intro.md b/1ki/09/intro.md deleted file mode 100644 index 9acbba0fd..000000000 --- a/1ki/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 1 Kings 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -There are two parts to this chapter. Verses 1–9 is a dream in which God warned Solomon that he and his descendants were not to worship idols. If they did this, the temple would be destroyed. Verses 10–28 is about Solomon's extensive building and his partnership with Hiram, king of Tyre. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Worship only Yahweh -Yahweh alone must be worshiped. It is necessary for people to stay faithful to God and not worship idols. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -'Walk" is a common image in Scripture. It is said, "if you walk before me as David your father walked." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]) diff --git a/1ki/10/01.md b/1ki/10/01.md deleted file mode 100644 index d102ac5da..000000000 --- a/1ki/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Solomon's fame concerning the name of Yahweh - -Here Yahweh is represented by his "name." Possible meanings are 1) Alternate translation: "Solomon's fame, which glorified Yahweh" or 2) Alternate translation: "Solomon's fame, which Yahweh had given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/10/02.md b/1ki/10/02.md deleted file mode 100644 index 3e557db97..000000000 --- a/1ki/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all that was in her heart - -This is a generalization. Alternate translation: "everything she wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ki/10/03.md b/1ki/10/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/10/04.md b/1ki/10/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/10/05.md b/1ki/10/05.md deleted file mode 100644 index e7c32332b..000000000 --- a/1ki/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the seating of his servants - -Possible meanings are 1) "how his servants were seated around the table" or 2) "where his servants lived." - -# there was no more breath in her - -This is an idiom. Alternate translation: "she was utterly amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/10/06.md b/1ki/10/06.md deleted file mode 100644 index 3b4c7573c..000000000 --- a/1ki/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I heard in my own land - -"I heard while I was in my own land" - -# your words and your wisdom - -Here the word "wisdom" can describe the word "words." Alternate translation: "your wise sayings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/1ki/10/07.md b/1ki/10/07.md deleted file mode 100644 index bc85b56fa..000000000 --- a/1ki/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my eyes have seen it - -The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Not half was told me about your wisdom and wealth - -This can be stated without the passive form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/10/08.md b/1ki/10/08.md deleted file mode 100644 index eb7c65bf3..000000000 --- a/1ki/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who constantly stand before you - -This is an idiom. Alternate translation: "who are always in your presence waiting to serve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/10/09.md b/1ki/10/09.md deleted file mode 100644 index f58d1ec61..000000000 --- a/1ki/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May Yahweh your God be praised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who placed you on the throne of Israel - -The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: "who made you king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/10/10.md b/1ki/10/10.md deleted file mode 100644 index 1283bc2d9..000000000 --- a/1ki/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 120 talents of gold - -"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# No greater amount of spices ... was ever given to him again - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/10/11.md b/1ki/10/11.md deleted file mode 100644 index 44f87b8f8..000000000 --- a/1ki/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# almug wood - -a type of wood, possibly one with a pleasant scent (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ki/10/12.md b/1ki/10/12.md deleted file mode 100644 index 35c117485..000000000 --- a/1ki/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The king made - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "The king told his people to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# or been seen again - -This can be stated in active form. Alternate translation: "nor has anyone ever seen such a great quantity again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to this day - -This means to the day that the author was writing this. - diff --git a/1ki/10/13.md b/1ki/10/13.md deleted file mode 100644 index 2f5a92954..000000000 --- a/1ki/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# everything she wished for, whatever she asked - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# of his royal bounty - -"because as king he had so much" - diff --git a/1ki/10/14.md b/1ki/10/14.md deleted file mode 100644 index 28d403d48..000000000 --- a/1ki/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in one year - -"each year." This refers to every year of Solomon's reign, and not to just one time. - -# 666 talents of gold - -"six hundred sixty-six." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "almost 22,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/1ki/10/15.md b/1ki/10/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/10/16.md b/1ki/10/16.md deleted file mode 100644 index c4bd1473a..000000000 --- a/1ki/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# King Solomon made - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "King Solomon's men made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# two hundred large shields - -"200 large shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Six hundred shekels of gold - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "About 6.6 kilograms of gold" or "Six and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# Six hundred shekels - -Because the word "shekels" does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms. - diff --git a/1ki/10/17.md b/1ki/10/17.md deleted file mode 100644 index acef004ff..000000000 --- a/1ki/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He also made - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "The king's men also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# three hundred shields - -"300 shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Three minas of gold - -A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: "About 1.7 kilograms of gold" or "One and three-quarters kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# the Palace of the Forest of Lebanon - -"the house called the House of the Lebanon Forest." See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md). - diff --git a/1ki/10/18.md b/1ki/10/18.md deleted file mode 100644 index 883d188e0..000000000 --- a/1ki/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the king made - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: "the king's men made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# throne of ivory - -Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ki/10/19.md b/1ki/10/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/10/20.md b/1ki/10/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/10/21.md b/1ki/10/21.md deleted file mode 100644 index 0fce7200b..000000000 --- a/1ki/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Palace of the Forest of Lebanon - -"the house called the House of the Lebanon Forest." See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md). - diff --git a/1ki/10/22.md b/1ki/10/22.md deleted file mode 100644 index d1e8e554d..000000000 --- a/1ki/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ivory - -Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in [1 Kings 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# apes and baboons - -These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ki/10/23.md b/1ki/10/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/10/24.md b/1ki/10/24.md deleted file mode 100644 index b76f44483..000000000 --- a/1ki/10/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All the earth - -This is a generalization. Alternate translation: "People from everywhere" or "People from many different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# sought the presence of Solomon - -The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: "sought an audience with Solomon" or "wanted to visit Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to hear his wisdom, which God had put in his heart - -The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. Alternate translation: "to hear his wisdom, which God had given him" or "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/10/25.md b/1ki/10/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/10/26.md b/1ki/10/26.md deleted file mode 100644 index 1bf38fa04..000000000 --- a/1ki/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 1,400 chariots and twelve thousand horsemen - -"one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/10/27.md b/1ki/10/27.md deleted file mode 100644 index a639f661f..000000000 --- a/1ki/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground - -The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ki/10/28.md b/1ki/10/28.md deleted file mode 100644 index 686ec1623..000000000 --- a/1ki/10/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# were imported from Egypt - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that his merchants had bought from people in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kue - -This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/10/29.md b/1ki/10/29.md deleted file mode 100644 index 9c54c016a..000000000 --- a/1ki/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Chariots were purchased - -This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants purchased chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# six hundred shekels of silver ... 150 shekels - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# six hundred shekels of silver - -"600 shekels of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 150 shekels - -"one hundred and fifty shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Many of these were then sold - -This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants then sold many of these" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/10/intro.md b/1ki/10/intro.md deleted file mode 100644 index f80dd1e58..000000000 --- a/1ki/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# 1 Kings 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -There are two parts to this chapter: The fame of Solomon's wisdom and the wealth of his kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Special concepts in this chapter -==Queen of Sheba == -King Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) diff --git a/1ki/11/01.md b/1ki/11/01.md deleted file mode 100644 index 7f54f9e8b..000000000 --- a/1ki/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now King Solomon - -The word "Now" is used here to mark a break in the main story line where the narrator starts to tell a new part of the story. - -# Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/11/02.md b/1ki/11/02.md deleted file mode 100644 index 504a73316..000000000 --- a/1ki/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turn your heart to their gods - -To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. Alternate translation: "persuade you to worship the gods that they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/11/03.md b/1ki/11/03.md deleted file mode 100644 index 307423db4..000000000 --- a/1ki/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# seven hundred royal wives and three hundred concubines - -"700 royal wives and 300 concubines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# turned his heart away - -To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "turned his heart away from Yahweh" or "persuaded him to stop worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/04.md b/1ki/11/04.md deleted file mode 100644 index cc79fa868..000000000 --- a/1ki/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his heart was not fully surrendered ... as was the heart of David - -To "surrender" your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: "he was not fully devoted ... as was David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/11/05.md b/1ki/11/05.md deleted file mode 100644 index 4e41935f7..000000000 --- a/1ki/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ashtoreth ... Molech - -These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sidonians - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he followed Molech - -Some version render this as "Milcom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/11/06.md b/1ki/11/06.md deleted file mode 100644 index bf7fa4b2e..000000000 --- a/1ki/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. Alternate translation: "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/11/07.md b/1ki/11/07.md deleted file mode 100644 index a14a103cf..000000000 --- a/1ki/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Chemosh ... Molech - -These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/11/08.md b/1ki/11/08.md deleted file mode 100644 index 4dc1ceee4..000000000 --- a/1ki/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sacrificed to their gods at them - -Here the words "at them" refer to the shrines that Solomon built. - diff --git a/1ki/11/09.md b/1ki/11/09.md deleted file mode 100644 index 0e5057157..000000000 --- a/1ki/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his heart had turned away from him - -The words "his heart had turned" refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "Solomon had stopped worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he had appeared to him twice - -"Yahweh had appeared to Solomon twice" - diff --git a/1ki/11/10.md b/1ki/11/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/11/11.md b/1ki/11/11.md deleted file mode 100644 index 2bf6f5313..000000000 --- a/1ki/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tear the kingdom from you - -To "tear from" is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: "forcefully take the kingdom from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/11/12.md b/1ki/11/12.md deleted file mode 100644 index 2faa337e5..000000000 --- a/1ki/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hand of your son - -The word "hand" refers to control, authority and power. Alternate translation: "your son's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/11/13.md b/1ki/11/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/11/14.md b/1ki/11/14.md deleted file mode 100644 index bca2a08c4..000000000 --- a/1ki/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hadad - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/11/15.md b/1ki/11/15.md deleted file mode 100644 index 912026d36..000000000 --- a/1ki/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins three verses of background material that happened long before. - diff --git a/1ki/11/16.md b/1ki/11/16.md deleted file mode 100644 index d2c04e558..000000000 --- a/1ki/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues background material that happened long before. - -# Joab and all Israel - -The words "all Israel" refer to the army of Israel. Alternate translation: "Joab and all of the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/11/17.md b/1ki/11/17.md deleted file mode 100644 index 38cd0d54a..000000000 --- a/1ki/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This concludes background material that happened long before. - -# But Hadad was taken with other Edomites by his father's servants - -This can be stated in active form. "But the servants of Hadad's father took him with other Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/11/18.md b/1ki/11/18.md deleted file mode 100644 index 3f28f931c..000000000 --- a/1ki/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This section continues the background information that began in [1 Kings 11:15](../11/15.md). - -# They left Midian - -Here the word "They" refers to Hadad and the other Edomites mentioned in [1 Kings 11:17](../11/17.md). - -# Midian ... Paran ... Egypt - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/11/19.md b/1ki/11/19.md deleted file mode 100644 index 4d3c0b714..000000000 --- a/1ki/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tahpenes - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/11/20.md b/1ki/11/20.md deleted file mode 100644 index 373d0e6c6..000000000 --- a/1ki/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tahpenes - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hadad ... Genubath - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/11/21.md b/1ki/11/21.md deleted file mode 100644 index 923c9eced..000000000 --- a/1ki/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David had lain down with his ancestors - -This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: "David had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1ki/11/22.md b/1ki/11/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/11/23.md b/1ki/11/23.md deleted file mode 100644 index 99feaf022..000000000 --- a/1ki/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rezon ... Eliada ... Hadadezer - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zobah - -This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/11/24.md b/1ki/11/24.md deleted file mode 100644 index 657bf2e5b..000000000 --- a/1ki/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zobah ... Damascus - -These are names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# when David defeated - -Here "David" refers to David and his army. Alternate translation: "when David's army overcame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/11/25.md b/1ki/11/25.md deleted file mode 100644 index cc39d1e0c..000000000 --- a/1ki/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Aram - -This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# all the days of Solomon - -"during the time that Solomon was alive" or "all the days of Solomon's life" - -# Rezon abhorred Israel - -"Rezon hated Israel very much" - diff --git a/1ki/11/26.md b/1ki/11/26.md deleted file mode 100644 index 9f79e9ebf..000000000 --- a/1ki/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jeroboam ... Nebat - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zeredah - -This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zeruah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# lifted up his hand against the king - -The word "hand" refers to authority, power and control. The phrase "lifted up against" refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: "rebelled against the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/11/27.md b/1ki/11/27.md deleted file mode 100644 index 9f9180126..000000000 --- a/1ki/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Solomon had built up the place located at Millo - -Translate "Millo" as in [1 Kings 9:15](../09/15.md). - diff --git a/1ki/11/28.md b/1ki/11/28.md deleted file mode 100644 index 2ab54a95b..000000000 --- a/1ki/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a mighty man of valor - -Possible meanings are 1) "a great warrior" or 2) "a very capable man" or 3) "a wealthy and influential man." - -# he gave him command - -"he made him commander" - -# all the labor - -The word "labor" refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Joseph - -This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/11/29.md b/1ki/11/29.md deleted file mode 100644 index bbfa2fbf7..000000000 --- a/1ki/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ahijah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shilonite - -The Shilonites are a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/11/30.md b/1ki/11/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/11/31.md b/1ki/11/31.md deleted file mode 100644 index 7ff865e96..000000000 --- a/1ki/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He said - -Here the word "He" refers to Ahijah. - -# tear the kingdom out - -Here "tear ... out" is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](../11/11.md). Alternate translation: "forcefully take the kingdom out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the hand of Solomon - -Here "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. Alternate translation: "Solomon's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/11/32.md b/1ki/11/32.md deleted file mode 100644 index f1abf2f5a..000000000 --- a/1ki/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Solomon will have - -The name "Solomon" here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: "Solomon's sons will have" or "Solomon's descendants will have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/11/33.md b/1ki/11/33.md deleted file mode 100644 index 0861d8ab8..000000000 --- a/1ki/11/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ashtoreth ... Chemosh ... Molech - -These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sidonians ... Moab ... Ammon - -These are the names of locations and the people groups that live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# what is right in my eyes - -"Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md deleted file mode 100644 index f64d60df1..000000000 --- a/1ki/11/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Ahijah continues to tell Jeroboam what Yahweh has said. - -# I will not take - -Here the word "I" refers to Yahweh. - -# out of Solomon's hand - -Here the word "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. Alternate translation: "out of Solomon's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/11/35.md b/1ki/11/35.md deleted file mode 100644 index 37d06d5e1..000000000 --- a/1ki/11/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will give it to you - -Here the word "you" refers to Jeroboam. - diff --git a/1ki/11/36.md b/1ki/11/36.md deleted file mode 100644 index 79e9a00a3..000000000 --- a/1ki/11/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# may always have a lamp before me - -The word "lamp" is a metonym that refers to a person's influence and guidance. Alternate translation: "will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with David's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/11/37.md b/1ki/11/37.md deleted file mode 100644 index c3b03c684..000000000 --- a/1ki/11/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Ahijah continues to tell Jeroboam what Yahweh has said. - -# I will take you - -Here the word "I" refers to Yahweh and the word "you" refers to Jeroboam. - diff --git a/1ki/11/38.md b/1ki/11/38.md deleted file mode 100644 index b54c7d437..000000000 --- a/1ki/11/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what is right in my eyes - -The word "eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:33](../11/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# build you a sure house - -The clause "build a house" is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: "establish for you a lasting kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/11/39.md b/1ki/11/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/11/40.md b/1ki/11/40.md deleted file mode 100644 index 339dcbcf2..000000000 --- a/1ki/11/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shishak - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/11/41.md b/1ki/11/41.md deleted file mode 100644 index fd82eb836..000000000 --- a/1ki/11/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of Solomon? - -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: "you can find them in the book of the events of Solomon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the book of the events of Solomon - -This book no longer exists. - diff --git a/1ki/11/42.md b/1ki/11/42.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/11/43.md b/1ki/11/43.md deleted file mode 100644 index 30f546999..000000000 --- a/1ki/11/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He slept with his ancestors and he was buried - -The clause "slept with his ancestors" is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: "He died and he was buried with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# he was buried - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/11/intro.md b/1ki/11/intro.md deleted file mode 100644 index 46b682a6a..000000000 --- a/1ki/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 1 Kings 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the end of the story of Solomon. (Chapters 1-11) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Intermarriage with Gentiles -God had told the people of Israel in Moses's law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -## Links: - -* __[1 Kings 11:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md deleted file mode 100644 index e157b7b97..000000000 --- a/1ki/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all Israel was coming - -Here "Israel" represents all the men of Israel capable of fighting. Here "all Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ki/12/02.md b/1ki/12/02.md deleted file mode 100644 index babae61e7..000000000 --- a/1ki/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It happened that - -This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# Jeroboam ... Nebat - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/12/03.md b/1ki/12/03.md deleted file mode 100644 index f5eb3dfc6..000000000 --- a/1ki/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# called him - -Here the word "him" refers to Jeroboam. - diff --git a/1ki/12/04.md b/1ki/12/04.md deleted file mode 100644 index 2e32acc5b..000000000 --- a/1ki/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# made our yoke heavy - -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/12/05.md b/1ki/12/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/12/06.md b/1ki/12/06.md deleted file mode 100644 index 94a80d60a..000000000 --- a/1ki/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the old men who had stood before Solomon - -To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/12/07.md b/1ki/12/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/12/08.md b/1ki/12/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/12/09.md b/1ki/12/09.md deleted file mode 100644 index 164ce4b5d..000000000 --- a/1ki/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lighten the yoke that your father put on us - -To "lighten the yoke" is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/12/10.md b/1ki/12/10.md deleted file mode 100644 index 074c5e79f..000000000 --- a/1ki/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My little finger is thicker than my father's waist - -This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: "What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/12/11.md b/1ki/12/11.md deleted file mode 100644 index d0171b604..000000000 --- a/1ki/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions - -This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# punish you with scorpions - -The word "scorpions" may refer to 1) a whip with sharp metal barbs on the end or 2) a spider-like creature that has a poisonous sting. - diff --git a/1ki/12/12.md b/1ki/12/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/12/13.md b/1ki/12/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/12/14.md b/1ki/12/14.md deleted file mode 100644 index 56b793d22..000000000 --- a/1ki/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# burdened you with a heavy yoke - -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in [1 Kings 12:4](../12/04.md). Alternate translation: "treated you cruelly" or "forced you to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions - -This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in [1 Kings 12:11](../12/11.md). Alternate translation: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/12/15.md b/1ki/12/15.md deleted file mode 100644 index 382a01cb2..000000000 --- a/1ki/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# it was a turn of events brought about by Yahweh - -This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh caused things to happen like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his word that he had spoken by Ahijah ... to Jeroboam - -The idiom "had spoken by" someone refers to giving someone a message to tell others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Ahijah ... Jeroboam ... Nebat - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shilonite - -This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/12/16.md b/1ki/12/16.md deleted file mode 100644 index bab76b759..000000000 --- a/1ki/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# all Israel - -Here "Israel" represents all he men of Israel capable of fighting. "All Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# What share do we have in David? - -"Share" here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "We will have no part in the family of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# We have no inheritance in the son of Jesse - -"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. "Inheritance" is a metonym for the part left for these people from David's successes. Alternate translation: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Go to your tents, Israel - -"Tents" here is a metonym representing a person's place of residence. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Now see to your own house, David - -"House" here is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/12/17.md b/1ki/12/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/12/18.md b/1ki/12/18.md deleted file mode 100644 index e4108feb0..000000000 --- a/1ki/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Adoniram - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# all Israel - -Here "Israel" is a metonym for the people of Israel. "All Israel" is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: "all the people of Israel who were there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ki/12/19.md b/1ki/12/19.md deleted file mode 100644 index 12a282bdd..000000000 --- a/1ki/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house of David - -Here "house" is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: "the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to this day - -"ever since that time." This refers to the time that the writer was actually writing this. - diff --git a/1ki/12/20.md b/1ki/12/20.md deleted file mode 100644 index 4cd6d5471..000000000 --- a/1ki/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It happened that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# when all Israel heard - -"All Israel" here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: "when all the leaders of Israel heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# king over all Israel - -"Israel" implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: "king over all of the 10 tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the family of David - -"David's descendants" - diff --git a/1ki/12/21.md b/1ki/12/21.md deleted file mode 100644 index dd642b8a9..000000000 --- a/1ki/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all the house of Judah and the tribe of Benjamin - -Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here "tribe" refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# 180,000 chosen men - -"one hundred eighty thousand chosen men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the house of Israel - -Here "house" represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: "the kingdom of Israel" or "the people of the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/12/22.md b/1ki/12/22.md deleted file mode 100644 index dc539cf2e..000000000 --- a/1ki/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the word of God came ... it said - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "God spoke this message ... and he said" or "God spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Shemaiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the man of God - -The expression "man of God" is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: "the man who belongs to God" or "the prophet of God" - diff --git a/1ki/12/23.md b/1ki/12/23.md deleted file mode 100644 index 18f2a2531..000000000 --- a/1ki/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the house of Judah and Benjamin - -Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: "all the people from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/12/24.md b/1ki/12/24.md deleted file mode 100644 index e3b58b94b..000000000 --- a/1ki/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your brothers the people of Israel - -The words "brothers" and "people of Israel" are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# for this thing has been made to happen by me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because I have made this thing happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/12/25.md b/1ki/12/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/12/26.md b/1ki/12/26.md deleted file mode 100644 index e9c63bb41..000000000 --- a/1ki/12/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thought in his heart - -"Heart" here is a metonym for a person's inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: "thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of David - -Here "house" is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: "the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/12/27.md b/1ki/12/27.md deleted file mode 100644 index f71fcc222..000000000 --- a/1ki/12/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If these people go up - -The words "these people" refer to the people of the northern ten tribes of Israel. - -# the heart of these people - -"Heart" here is a metonym for the people's allegiance and affection. Alternate translation: "the allegiance of these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# turn again to their master, to Rehoboam king of Judah ... return to Rehoboam king of Judah - -These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboam's fear that the people would turn again to Rehoboam as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1ki/12/28.md b/1ki/12/28.md deleted file mode 100644 index a3b474abe..000000000 --- a/1ki/12/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brought you up - -"You" here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: "brought your ancestors up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/12/29.md b/1ki/12/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/12/30.md b/1ki/12/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/12/31.md b/1ki/12/31.md deleted file mode 100644 index af7cc3dfd..000000000 --- a/1ki/12/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jeroboam made houses on high places - -The workers who did this at Jeroboam's commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: "Jeroboam's workers made houses on high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# houses on high places - -The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "houses of worship on high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# made priests - -"appointed men to be priests" - diff --git a/1ki/12/32.md b/1ki/12/32.md deleted file mode 100644 index 787eb9892..000000000 --- a/1ki/12/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the eighth month, on the fifteenth day of the month - -This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: "on the fifteenth day of the eighth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# went up to the altar - -"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/12/33.md b/1ki/12/33.md deleted file mode 100644 index cc6477fe9..000000000 --- a/1ki/12/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# went up to the altar - -"Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in the month he had planned in his own mind - -"in the month that he had determined" - diff --git a/1ki/12/intro.md b/1ki/12/intro.md deleted file mode 100644 index 56e42a3e4..000000000 --- a/1ki/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# 1 Kings 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Civil war -This chapter explains how the united kingdom of Israel was split into the two kingdoms: Israel and Judah. This is sometimes called a "civil war." - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel splits -God's warning to Solomon came true. In spite of his famous wealth, Solomon had over-taxed his own people and forced them to work for free. When the people requested that King Rehoboam reduce taxes and forced labor, he said that he would be harsher than his father. This caused the 10 northern tribes to revolt and appoint Jeroboam as their king. These northern tribes are now called the kingdom of Israel. Only Judah and Benjamin stayed with Rehoboam. They are called Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]]) - -##### Jeroboam introduces calf worship -Jeroboam made a terrible mistake. He was afraid that if the people continued to go to Jerusalem to worship in the temple, they would want to return to Rehoboam as their king. So he made two shrines with calves made of gold for the people to worship. This eventually caused the destruction of his whole family. The kingdom of Israel continued worshiping the idols until they were taken slaves by the Assyrians. The northern tribes were unable to truly worship Yahweh without going to Jerusalem in the kingdom of Judah. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -The people used the metaphor of "yoke" for oppressive government: "Your father made our yoke difficult. Now then, make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us." But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: "My little finger is thicker than my father's waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) diff --git a/1ki/13/01.md b/1ki/13/01.md deleted file mode 100644 index 638e18319..000000000 --- a/1ki/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel - -The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# A man of God - -This is another title for a prophet. Alternate translation: "A prophet" - -# came out of Judah - -"came from Judah" - -# the word of Yahweh - -"the message of Yahweh" or "Yahweh's message" - diff --git a/1ki/13/02.md b/1ki/13/02.md deleted file mode 100644 index cbe9a37ef..000000000 --- a/1ki/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He cried against the altar - -Here "He" refers to the man of God. - -# cried against the altar - -This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: "prophesied loudly toward the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Altar, altar - -The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# a son named Josiah will be born to the family of David - -Here the "family of David" refers to the descendants of David. This can be stated in active form. Alternate translation: "a descendant of David will have a son named Josiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they will burn - -Here "they" refers to Josiah and the people with him. - diff --git a/1ki/13/03.md b/1ki/13/03.md deleted file mode 100644 index 3fc84a85b..000000000 --- a/1ki/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/13/04.md b/1ki/13/04.md deleted file mode 100644 index 51b4c63ae..000000000 --- a/1ki/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the hand with which he had reached out against the man dried up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# dried up - -"withered" or "became paralyzed" - diff --git a/1ki/13/05.md b/1ki/13/05.md deleted file mode 100644 index fa2ef0e74..000000000 --- a/1ki/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The altar was also split apart - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh also split the altar apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the word of Yahweh - -"the message of Yahweh" or "Yahweh's message" - diff --git a/1ki/13/06.md b/1ki/13/06.md deleted file mode 100644 index 403e25891..000000000 --- a/1ki/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Plead for the favor of Yahweh your God - -The abstract noun "favor" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Plead that Yahweh your God may favor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my hand may be restored to me again - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh may restore my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the king's hand was restored to him again, and it became as it was before - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh restored the king's hand and made it as it was before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/13/07.md b/1ki/13/07.md deleted file mode 100644 index 83746ab2a..000000000 --- a/1ki/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Come home with me and refresh yourself - -The word "yourself" is a reflexive pronoun. Alternate translation: "Come home with me and eat some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/1ki/13/08.md b/1ki/13/08.md deleted file mode 100644 index 3f3669592..000000000 --- a/1ki/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# half your possessions - -"half of your house" - diff --git a/1ki/13/09.md b/1ki/13/09.md deleted file mode 100644 index 7bfe3fca8..000000000 --- a/1ki/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came - -"Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came" - diff --git a/1ki/13/10.md b/1ki/13/10.md deleted file mode 100644 index 1b3819230..000000000 --- a/1ki/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# left another way - -"went a different way" - diff --git a/1ki/13/11.md b/1ki/13/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/13/12.md b/1ki/13/12.md deleted file mode 100644 index 9ba6425d2..000000000 --- a/1ki/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his sons had seen the way - -The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/13/13.md b/1ki/13/13.md deleted file mode 100644 index 404432ed3..000000000 --- a/1ki/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Saddle - -This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it. - diff --git a/1ki/13/14.md b/1ki/13/14.md deleted file mode 100644 index 3f34e596b..000000000 --- a/1ki/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The old prophet - -This refers to the prophet who lived in Bethel. - -# he said to him - -"the old prophet said to the man of God" - -# He answered - -"The man of God answered" - diff --git a/1ki/13/15.md b/1ki/13/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/13/16.md b/1ki/13/16.md deleted file mode 100644 index 4e879b872..000000000 --- a/1ki/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# go in with you - -"go into your house" - -# in this place - -"in Bethel" - diff --git a/1ki/13/17.md b/1ki/13/17.md deleted file mode 100644 index 9dbffd009..000000000 --- a/1ki/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it was commanded to me by the word of Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded me by his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the word of Yahweh - -"the message of Yahweh" or "Yahweh's message" - diff --git a/1ki/13/18.md b/1ki/13/18.md deleted file mode 100644 index 58204d902..000000000 --- a/1ki/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# an angel spoke to me by the word of Yahweh - -"an angel delivered to me a message from Yahweh" - -# by the word of Yahweh - -"the message of Yahweh" or "Yahweh's message" - diff --git a/1ki/13/19.md b/1ki/13/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/13/20.md b/1ki/13/20.md deleted file mode 100644 index 5b5419889..000000000 --- a/1ki/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As they sat at the table - -The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: "As they were eating and drinking at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the word of Yahweh came to the prophet - -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet" or "Yahweh spoke this message to the prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# brought him back - -Here the word "him" refers to the man of God. - diff --git a/1ki/13/21.md b/1ki/13/21.md deleted file mode 100644 index c9231260c..000000000 --- a/1ki/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# came from Judah, saying, "Yahweh - -The idiom "the word of Yahweh came to" in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "came from Judah. He said, 'Yahweh" or "came from Judah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he cried to the man of God - -"the prophet spoke loudly to the man of God" - -# Because you have been disobedient to the word of Yahweh - -"Because you have not obeyed the word of Yahweh" - diff --git a/1ki/13/22.md b/1ki/13/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/13/23.md b/1ki/13/23.md deleted file mode 100644 index be14dc53e..000000000 --- a/1ki/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the prophet saddled the donkey - -This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in [1 Kings 13:13](../13/13.md). - diff --git a/1ki/13/24.md b/1ki/13/24.md deleted file mode 100644 index 24e0e11ef..000000000 --- a/1ki/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his body was left on the road - -This can be stated in active form. Alternate translation: "left his body on the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his body - -"his dead body" - diff --git a/1ki/13/25.md b/1ki/13/25.md deleted file mode 100644 index 12c68223d..000000000 --- a/1ki/13/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they came and told it - -Here "it" refers to what they had seen on the road. Alternate translation: "they came and told about what they had seen" - diff --git a/1ki/13/26.md b/1ki/13/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/13/27.md b/1ki/13/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/13/28.md b/1ki/13/28.md deleted file mode 100644 index a8ba771a4..000000000 --- a/1ki/13/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the body - -"the dead body of the man of God" - -# left in the road - -"lying in the road" - diff --git a/1ki/13/29.md b/1ki/13/29.md deleted file mode 100644 index 1728f3f68..000000000 --- a/1ki/13/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# took up - -"lifted up" - -# the body - -"the dead body" - diff --git a/1ki/13/30.md b/1ki/13/30.md deleted file mode 100644 index ce8a272d1..000000000 --- a/1ki/13/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they mourned - -Here the word "they" refers to the prophet and his sons. - -# Woe, my brother! - -The word "Woe" here is an expression of great sorrow. - diff --git a/1ki/13/31.md b/1ki/13/31.md deleted file mode 100644 index 6750a0816..000000000 --- a/1ki/13/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he had buried him - -Here the word "he" refers to the old prophet and the word "him" refers to the man of God. - -# Lay my bones beside his bones - -Here "my bones" represents his entire body. Alternate translation: "Lay my dead body beside his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/13/32.md b/1ki/13/32.md deleted file mode 100644 index 15361e95f..000000000 --- a/1ki/13/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# houses on the high places - -The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: "houses of worship on the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/13/33.md b/1ki/13/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/13/34.md b/1ki/13/34.md deleted file mode 100644 index 5e1722c53..000000000 --- a/1ki/13/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# This matter became sin to the family of Jeroboam - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jeroboam's family sinned by doing this thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# This matter - -This phrase refers to Jeroboam's setting up shrines and appointing priests. - -# caused his family to be destroyed and to be exterminated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because of this God destroyed and exterminated Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to be destroyed and to be exterminated - -These mean nearly the same thing. Alternate translation: "to be completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ki/13/intro.md b/1ki/13/intro.md deleted file mode 100644 index 9aaf761e2..000000000 --- a/1ki/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Kings 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter has two parts: The young prophet's warning to Jeroboam (1-10) and the old prophet's deception (11-34). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Obeying God -People should do what God tells them to do and not what other people tell them is God's will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) diff --git a/1ki/14/01.md b/1ki/14/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/14/02.md b/1ki/14/02.md deleted file mode 100644 index 17c9a1dd1..000000000 --- a/1ki/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# disguise yourself - -"change how you appear to others" - -# you will not be recognized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will recognize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/14/03.md b/1ki/14/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/14/04.md b/1ki/14/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/14/05.md b/1ki/14/05.md deleted file mode 100644 index 2b351fb08..000000000 --- a/1ki/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look, the wife of Jeroboam - -Here the word "Look" means "pay attention." - -# coming to seek advice from you - -The abstract noun "advice" can be translated as a verb. Alternate translation: "coming to ask you to advise her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Say such and such to her - -The words "such and such" mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: "Speak in this way to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/14/06.md b/1ki/14/06.md deleted file mode 100644 index fe0235f85..000000000 --- a/1ki/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why do you pretend to be someone you are not? - -This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: "Stop pretending to be someone else; I know who you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I have been sent to you with bad news - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh told me to give you bad news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/14/07.md b/1ki/14/07.md deleted file mode 100644 index 20e84e9fd..000000000 --- a/1ki/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I raised you - -"I exalted you" - diff --git a/1ki/14/08.md b/1ki/14/08.md deleted file mode 100644 index 6402b999b..000000000 --- a/1ki/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I tore the kingdom away - -God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# followed me - -"obeyed me" - -# with all his heart - -Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "with all his will" or "with complete commitment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# what was right in my eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what I judged to be right" or "what I considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/14/09.md b/1ki/14/09.md deleted file mode 100644 index c880ee958..000000000 --- a/1ki/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thrust me behind your back - -Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: "completely rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/14/10.md b/1ki/14/10.md deleted file mode 100644 index eb5c021a0..000000000 --- a/1ki/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# look - -"pay attention." This word is added to indicate that what follows is important. - -# I will cut off ... and will completely remove - -These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# cut off from you every male child in Israel - -Yahweh speaks of destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone - -This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/1ki/14/11.md b/1ki/14/11.md deleted file mode 100644 index 0ac8821e2..000000000 --- a/1ki/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/14/12.md b/1ki/14/12.md deleted file mode 100644 index 4476928cf..000000000 --- a/1ki/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when your feet enter the city - -The word "feet" here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "when you enter the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/14/13.md b/1ki/14/13.md deleted file mode 100644 index 924c3099c..000000000 --- a/1ki/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# All Israel - -This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "The Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# go into a grave - -"be buried in a grave" - -# out of Jeroboam's house - -The word "house" here is a metonym for "family." Alternate translation: "in all of Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. This can be stated in active form. Alternate translation: "did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/14/14.md b/1ki/14/14.md deleted file mode 100644 index 2b391da59..000000000 --- a/1ki/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cut off the family of Jeroboam - -The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the descendants of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/14/15.md b/1ki/14/15.md deleted file mode 100644 index 9debce6f0..000000000 --- a/1ki/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water - -The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# as a reed is shaken in the water - -This can be stated in active form. Alternate translation: "like a river of water shakes a reed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he will root up Israel out of this good land - -Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: "he will remove the people of Israel from this good land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# scatter them - -"disperse them" - diff --git a/1ki/14/16.md b/1ki/14/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/14/17.md b/1ki/14/17.md deleted file mode 100644 index 238a26f78..000000000 --- a/1ki/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tirzah - -This is the name of the city where king Jeroboam lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/14/18.md b/1ki/14/18.md deleted file mode 100644 index acf982fe8..000000000 --- a/1ki/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All Israel buried him and mourned for him - -This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: "A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# just as it was told to them by the word of Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Yahweh told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the word of Yahweh - -"by the message of Yahweh" or "in Yahweh's message" - diff --git a/1ki/14/19.md b/1ki/14/19.md deleted file mode 100644 index f2c57bf3e..000000000 --- a/1ki/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# see - -"look" or "see for yourself" - -# they are written in - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you can find them written in" or "someone has written about them in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the book of the events of the kings of Israel - -This refers to a book that no longer exists. - diff --git a/1ki/14/20.md b/1ki/14/20.md deleted file mode 100644 index acea26091..000000000 --- a/1ki/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty-two years - -"22 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# slept with his ancestors - -Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1ki/14/21.md b/1ki/14/21.md deleted file mode 100644 index 63b4533ce..000000000 --- a/1ki/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# forty-one years old ... seventeen years - -"41 years old ... 17 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in which to put his name - -Here "put his name" is a metonym for "dwell" and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: "in which to dwell" or "in which to be worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# His mother's name - -Here the word "His" refers to Rehoboam. - -# Naamah - -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/14/22.md b/1ki/14/22.md deleted file mode 100644 index e444e4c5c..000000000 --- a/1ki/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Judah did - -Here "Judah" represents the people of Judah. Alternate translation: "The people of Judah did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# what was evil in the sight of Yahweh - -The "sight" of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they provoked him to jealousy - -The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. Alternate translation: "they made him jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# their fathers - -"their ancestors" - diff --git a/1ki/14/23.md b/1ki/14/23.md deleted file mode 100644 index 66a922cf6..000000000 --- a/1ki/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For they also built - -The word "they" here refers to the people of Judah. - -# built for themselves - -The words "for themselves" are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: "built for their own use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# on every high hill and under every green tree - -This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: "on the high hills and under the green trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ki/14/24.md b/1ki/14/24.md deleted file mode 100644 index 06f1d88c3..000000000 --- a/1ki/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cultic prostitutes - -"religious prostitutes" or "male prostitutes." This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship. - -# the same despicable practices as the nations that - -Here the word "nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "the same disgusting things that the people did, whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/14/25.md b/1ki/14/25.md deleted file mode 100644 index b7090eaae..000000000 --- a/1ki/14/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# in the fifth year of King Rehoboam - -This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. Alternate translation: "in the fifth year that Rehoboam was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the fifth year - -"in year 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Shishak king of Egypt came up against Jerusalem - -"Shishak king of Egypt" represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: "Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Shishak - -This is the name of a man. See how you translated this in [1 Kings 11:40](../11/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# came up against - -This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/14/26.md b/1ki/14/26.md deleted file mode 100644 index ae2a85755..000000000 --- a/1ki/14/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He took everything away - -This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: "He took away many valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# He took - -The word "He" represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: "Shishak and his army took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# that Solomon had made - -Here "Solomon" refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: "that Solomon had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/14/27.md b/1ki/14/27.md deleted file mode 100644 index b5380f8e4..000000000 --- a/1ki/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# King Rehoboam made shields - -Here "King Rehoboam" represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: "King Rehoboam's workers made shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in their place - -"in place of the shields of gold" - -# entrusted them into the hands of the commanders - -Here "hands" represents care or responsibility. Alternate translation: "made them the responsibility of the commanders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who guarded the doors to the king's house - -Here "doors" represents the entrance. Alternate translation: "who guarded the entrance to the king's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/14/28.md b/1ki/14/28.md deleted file mode 100644 index 075a4f68d..000000000 --- a/1ki/14/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the guards would carry them - -"the guards would carry the shields of bronze" - diff --git a/1ki/14/29.md b/1ki/14/29.md deleted file mode 100644 index 31adc21fe..000000000 --- a/1ki/14/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of the kings of Judah? - -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read about them in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the book of the events of the kings of Judah - -This refers to a book that no longer exists. - diff --git a/1ki/14/30.md b/1ki/14/30.md deleted file mode 100644 index 198a03a53..000000000 --- a/1ki/14/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There was constant warfare - -"There was continuing war" or "There were constant battles" - -# warfare between Rehoboam and Jeroboam - -The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: "the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again" or "Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/14/31.md b/1ki/14/31.md deleted file mode 100644 index 4244fc2b6..000000000 --- a/1ki/14/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# slept with his ancestors - -Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# was buried with them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Naamah - -This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../14/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Abijah his son - -"Abijah the son of Rehoboam" - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Rehoboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/14/intro.md b/1ki/14/intro.md deleted file mode 100644 index cc1d14401..000000000 --- a/1ki/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# 1 Kings 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter has two stories. One is the death of Jeroboam's son (1-18). The other is the reign of Rehoboam (20-31) . - -#### Special concepts in this chapter - -##### The death of Jeroboam's son -God knows the truth; it is useless to try to fool God's prophet. Jeroboam's son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboam's wife arrived he told her, "Come in, wife of Jeroboam." He also told her that her son would die and that all of Jeroboam's family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### Rehoboam's reign -When Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/1ki/15/01.md b/1ki/15/01.md deleted file mode 100644 index d9a0c66ee..000000000 --- a/1ki/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat - -This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign. Alternate translation: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# In the eighteenth year - -"In year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/15/02.md b/1ki/15/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/15/03.md b/1ki/15/03.md deleted file mode 100644 index 10703658c..000000000 --- a/1ki/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He walked in all the sins - -Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: "Abijah continued to practice all the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that his father had committed before his time - -Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijah's father. This information can be made clear. AT "that his father, Rehoboam, had committed before Abijah's time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his time - -This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "before Abijah was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his heart was not devoted ... as the heart of David - -The heart represents the whole person. Alternate translation: "Abijah was not devoted ... as David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/15/04.md b/1ki/15/04.md deleted file mode 100644 index e1efbe548..000000000 --- a/1ki/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# gave him a lamp in Jerusalem - -The word "lamp" here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: "gave David a descendant to rule in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by raising up his son after him - -"by raising up Abijah's son after him" or "by giving Abijah a son" - diff --git a/1ki/15/05.md b/1ki/15/05.md deleted file mode 100644 index e9ebbfc7e..000000000 --- a/1ki/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# what was right in his eyes - -The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for all the days of his life - -"the whole time that David lived" or "throughout David's whole life" - -# he had not turned away from anything that he commanded him - -Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: "David did not disobey anything that God commanded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# except only in the matter of Uriah the Hittite - -This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: "except for what he did to Uriah the Hittite" or "except when he caused Uriah the Hittite to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/15/06.md b/1ki/15/06.md deleted file mode 100644 index 675d30a04..000000000 --- a/1ki/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# between Rehoboam and Jeroboam - -These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah's father. Alternate translation: "between the armies of Rehoboam and Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all the days of Abijah's life - -"the whole time that Abijah lived" - diff --git a/1ki/15/07.md b/1ki/15/07.md deleted file mode 100644 index 2f9f9d988..000000000 --- a/1ki/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of the kings of Judah? - -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# are they not written in the book of the events of the kings of Judah? - -This can stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# between Abijah and Jeroboam - -The names "Abijah" and "Jeroboam" represent the kings and their armies. Alternate translation: "between the armies of Abijah and Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/15/08.md b/1ki/15/08.md deleted file mode 100644 index c61ac5018..000000000 --- a/1ki/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abijah slept with his ancestors - -In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/15/09.md b/1ki/15/09.md deleted file mode 100644 index 901022490..000000000 --- a/1ki/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the twentieth year of Jeroboam king of Israel - -This refers to the twentieth year of Jeroboam's reign. Alternate translation: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# In the twentieth year - -"In year 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/15/10.md b/1ki/15/10.md deleted file mode 100644 index 1a1cea0b1..000000000 --- a/1ki/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# forty-one years - -"41 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/15/11.md b/1ki/15/11.md deleted file mode 100644 index 1281acf57..000000000 --- a/1ki/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was right in the eyes of Yahweh - -The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/15/12.md b/1ki/15/12.md deleted file mode 100644 index 1d08c6680..000000000 --- a/1ki/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the cultic prostitutes - -This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: "religious prostitutes" or "the prostitutes who worked for idols" or "male prostitutes" - diff --git a/1ki/15/13.md b/1ki/15/13.md deleted file mode 100644 index d02f204c2..000000000 --- a/1ki/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Asa cut down the disgusting figure - -Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa caused the disgusting figure to be cut down" or "Asa made them cut down the disgusting figure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/15/14.md b/1ki/15/14.md deleted file mode 100644 index 3bf00e1e6..000000000 --- a/1ki/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But the high places were not taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Asa's heart was completely devoted - -The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all his days - -"the whole time that he lived" or "throughout his whole life" - diff --git a/1ki/15/15.md b/1ki/15/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/15/16.md b/1ki/15/16.md deleted file mode 100644 index 0f9bade98..000000000 --- a/1ki/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all their days - -This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: "the whole time that they reigned over Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/15/17.md b/1ki/15/17.md deleted file mode 100644 index 56d93805e..000000000 --- a/1ki/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# acted aggressively against Judah - -"attacked Judah" - -# built up Ramah - -It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "captured and fortified Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/15/18.md b/1ki/15/18.md deleted file mode 100644 index 4a87f5caa..000000000 --- a/1ki/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He put it into the hands of his servants - -Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "He entrusted it to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# He said - -This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/15/19.md b/1ki/15/19.md deleted file mode 100644 index e4c3e4d80..000000000 --- a/1ki/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let there be a covenant between me and you - -A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: "Let us have a covenant with each other" or "Let us make a peace treaty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Look, I - -"As proof that I want a treaty with you, I" - -# Break your covenant with Baasha king of Israel - -Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Break your covenant with Baasha king of Israel - -Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/15/20.md b/1ki/15/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/15/21.md b/1ki/15/21.md deleted file mode 100644 index 0b6803abb..000000000 --- a/1ki/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# he stopped building up Ramah - -King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: "he had his workers stop building up Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Tirzah - -This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). - diff --git a/1ki/15/22.md b/1ki/15/22.md deleted file mode 100644 index f7e499b23..000000000 --- a/1ki/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# No one was exempted - -This can also be stated positively. Alternate translation: "Every one had to obey King Asa's proclamation" - diff --git a/1ki/15/23.md b/1ki/15/23.md deleted file mode 100644 index 9cd866599..000000000 --- a/1ki/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of the kings of Judah? - -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# are they not written in the book of the events of the kings of Judah? - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/15/24.md b/1ki/15/24.md deleted file mode 100644 index fbd85f8b2..000000000 --- a/1ki/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Asa slept with his ancestors - -Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: "Asa died as his ancestors had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# was buried with them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# David his father - -The word "father" here refers to an ancestor. Alternate translation: "King David, his ancestor" - diff --git a/1ki/15/25.md b/1ki/15/25.md deleted file mode 100644 index 6192061af..000000000 --- a/1ki/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive. - -# the second year of Asa king of Judah - -This refers to the second year of Asa's reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "when Asa had been king of Judah for almost two years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he reigned over Israel two years - -"Nadab reigned over Israel two years" - diff --git a/1ki/15/26.md b/1ki/15/26.md deleted file mode 100644 index f1b9a4c5c..000000000 --- a/1ki/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# walked in the way of his father - -Walking here represents behaving. Alternate translation: "did the same things that his father had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in his own sin - -Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: "he sinned in his own ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by which he led Israel to sin - -Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "and by sinning, he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/15/27.md b/1ki/15/27.md deleted file mode 100644 index 8ab0f3a07..000000000 --- a/1ki/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# conspired against Nadab - -"secretly plotted to kill King Nadab" - -# Gibbethon - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Nadab and all Israel - -"The phrase "all Israel" is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: "Nadab and the many soldiers of Israel" or "Nadab and the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# were laying siege to Gibbethon - -"were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them" - diff --git a/1ki/15/28.md b/1ki/15/28.md deleted file mode 100644 index 3dacb24a6..000000000 --- a/1ki/15/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Nadab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/15/29.md b/1ki/15/29.md deleted file mode 100644 index 5829b8787..000000000 --- a/1ki/15/29.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboam's descendants breathing. - -These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# all the family of Jeroboam - -Jeroboam was King Nadab's father. - -# He left none of Jeroboam's descendants breathing - -Breathing represents being alive. Alternate translation: "He left none of Jeroboam's descendants living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his royal line - -"Jeroboam's royal line" - -# just as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite - -In [1 Kings 14:10](../14/10.md) and [1 Kings 14:11](../14/11.md) Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family. - -# Ahijah the Shilonite - -"Ahijah, who was from Shiloh" - diff --git a/1ki/15/30.md b/1ki/15/30.md deleted file mode 100644 index 43e017253..000000000 --- a/1ki/15/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin - -The abstract noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# by which he led Israel to sin - -Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: "by which he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/15/31.md b/1ki/15/31.md deleted file mode 100644 index e0932aa6c..000000000 --- a/1ki/15/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of the kings of Israel? - -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# are they not written in the book of the events of the kings of Israel? - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/15/32.md b/1ki/15/32.md deleted file mode 100644 index 0936056df..000000000 --- a/1ki/15/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all their days - -This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](../15/16.md) Alternate translation: "the whole time that they reigned over Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/15/33.md b/1ki/15/33.md deleted file mode 100644 index ac8eab00b..000000000 --- a/1ki/15/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Starting in [1 Kings 15:27](../15/27.md), the author told about how Baasha became king. Here the author begins to tell about what Baasha did as king of Israel. - -# Tirzah - -This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). - diff --git a/1ki/15/34.md b/1ki/15/34.md deleted file mode 100644 index 4a74f1c22..000000000 --- a/1ki/15/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# walked in the way of Jeroboam - -Walking here represents behaving. Alternate translation: "did the same things that Jeroboam had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in his sin by which he led Israel to sin - -Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam. - -# by which he led Israel to sin - -Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "and by sinning, he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/15/intro.md b/1ki/15/intro.md deleted file mode 100644 index b8539bb3d..000000000 --- a/1ki/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Kings 15 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -Judah had some bad kings and some good kings. All of the kings in Israel continued to worship the golden calves, so they were all considered to be bad. Judah and Israel continually fought each other. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "But the shrines were not taken away." -At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah's reign, it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/1ki/16/01.md b/1ki/16/01.md deleted file mode 100644 index ec25c2472..000000000 --- a/1ki/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came - -This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/16/02.md b/1ki/16/02.md deleted file mode 100644 index f8a5ec11e..000000000 --- a/1ki/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Although I exalted you - -This is God's message that Jehu was to give to Baasha. The word "you" refers to Baasha. - -# I exalted you out of the dust - -"I raised you out of the dust." Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: "I raised you from a very unimportant position" or "when you had no power or influence over people, I made you important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you have walked in the way of Jeroboam - -Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "you have done the same things that Jeroboam did" or "you have sinned as Jeroboam sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/16/03.md b/1ki/16/03.md deleted file mode 100644 index c597035c5..000000000 --- a/1ki/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues telling Baasha what he will do to him. - -# See, I will completely sweep away Baasha and his family - -Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase "his family" refers to Baasha's family. This can be translated using the words "you" and "your." Alternate translation: "Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will completely sweep away - -Sweeping away represents destroying. Alternate translation: "I will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/16/04.md b/1ki/16/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md deleted file mode 100644 index b6577a40d..000000000 --- a/1ki/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of the kings of Israel? - -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# are they not written in the book of the events of the kings of Israel? - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/16/06.md b/1ki/16/06.md deleted file mode 100644 index 0dce5e4dc..000000000 --- a/1ki/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Baasha slept with his ancestors - -Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# was buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Tirzah - -This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Baasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/16/07.md b/1ki/16/07.md deleted file mode 100644 index 0f5c44af5..000000000 --- a/1ki/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# all the evil that he did in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "all the things that Baasha that are evil in Yahweh's judgment" or "all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so as to provoke him to anger - -The abstract noun "anger" can be expressed with the adjective "angry." Alternate translation: "so as to make Yahweh very angry" or "that made God very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# with the work of his hands - -Here Basha is represented by his "hands." This speaks of all of his actions as his "work." Alternate translation: "by the things Baasha had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/16/08.md b/1ki/16/08.md deleted file mode 100644 index 44de3eaaa..000000000 --- a/1ki/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tirzah - -This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). - diff --git a/1ki/16/09.md b/1ki/16/09.md deleted file mode 100644 index 9140b92b4..000000000 --- a/1ki/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# His servant Zimri - -"Elah's servant Zimri" - -# captain of half his chariots - -The word "chariots" here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: "captain of half his chariot drivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# drinking himself drunk - -This is an idiom. Alternate translation: "drinking so much wine that he was getting drunk" or "getting drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who was over the household - -Being over the household represents being in charge of the things in King Elah's house. Alternate translation: "who was in charge of the things in the Elah's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/16/10.md b/1ki/16/10.md deleted file mode 100644 index adb90cf72..000000000 --- a/1ki/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# attacked him and killed him - -"attacked and killed Elah" - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Elah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/16/11.md b/1ki/16/11.md deleted file mode 100644 index 11795a2e1..000000000 --- a/1ki/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He did not leave alive a single male - -This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: "He did not leave even one male alive" - diff --git a/1ki/16/12.md b/1ki/16/12.md deleted file mode 100644 index 7cb74844b..000000000 --- a/1ki/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the word of Yahweh - -"the message of Yahweh" or "Yahweh's message" - -# which he spoke against Baasha by Jehu the prophet - -Speaking "by" a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: "that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/16/13.md b/1ki/16/13.md deleted file mode 100644 index 38bb969f0..000000000 --- a/1ki/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they had led Israel to sin - -Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "they had influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they had led Israel to sin - -Here the word "Israel" refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king. - -# they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols - -God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the God of Israel - -Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob. - diff --git a/1ki/16/14.md b/1ki/16/14.md deleted file mode 100644 index 53502f9b7..000000000 --- a/1ki/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# are they not written ... kings of Israel? - -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# are they not written ... Israel? - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/16/15.md b/1ki/16/15.md deleted file mode 100644 index 39820d3d3..000000000 --- a/1ki/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Tirzah - -This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). - -# the army was camped by Gibbethon - -The word "army" refers to the army of the kingdom of Israel. - -# Gibbethon - -This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 15:27](../15/27.md). - diff --git a/1ki/16/16.md b/1ki/16/16.md deleted file mode 100644 index e43ab3d98..000000000 --- a/1ki/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The army camped there heard it said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers who camped there heard someone say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all Israel - -Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word "all" is a generalization meaning "most." Alternate translation: "all the army of Israel" or "most of the soldiers in the army of Israel" or "the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1ki/16/17.md b/1ki/16/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/16/18.md b/1ki/16/18.md deleted file mode 100644 index 811623f19..000000000 --- a/1ki/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that the city had been taken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Omri and the army had taken the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/16/19.md b/1ki/16/19.md deleted file mode 100644 index 638afb92a..000000000 --- a/1ki/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# walking in the way of Jeroboam - -Here walking represents behaving. Alternate translation: "doing the same things that Jeroboam had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so as to lead Israel to sin - -Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "so as to influence Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/16/20.md b/1ki/16/20.md deleted file mode 100644 index 97c8320eb..000000000 --- a/1ki/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the treason that he carried out - -This treason refers to Zimri's plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "how he plotted against King Elah" or "how he killed the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# are they not written in the book of the events of the kings of Israel? - -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# are they not written ... Israel? - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/16/21.md b/1ki/16/21.md deleted file mode 100644 index c93e935da..000000000 --- a/1ki/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# followed Tibni ... followed Omri - -Here "followed" represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: "supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri" or "wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/16/22.md b/1ki/16/22.md deleted file mode 100644 index 0ab96a01f..000000000 --- a/1ki/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were stronger than the people who followed Tibni - -"overpowered the people who followed Tibni" - diff --git a/1ki/16/23.md b/1ki/16/23.md deleted file mode 100644 index 44de3eaaa..000000000 --- a/1ki/16/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tirzah - -This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). - diff --git a/1ki/16/24.md b/1ki/16/24.md deleted file mode 100644 index 4b36644cd..000000000 --- a/1ki/16/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Shemer - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# two talents of silver - -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about 66 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# He built a city - -The word "He" refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: "Omri had his people build a city" or "Omri commanded and his workers built a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# after the name of Shemer - -This is an idiom that means "to honor Shemer" or "so that people would remember Shemer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/16/25.md b/1ki/16/25.md deleted file mode 100644 index f9db7ed2c..000000000 --- a/1ki/16/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/16/26.md b/1ki/16/26.md deleted file mode 100644 index 62a23ebb4..000000000 --- a/1ki/16/26.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat - -Walking represents behaving. Alternate translation: "did all the same things that Jeroboam son of Nebat did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in his sins by which he led Israel to sin - -Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam. - -# in his sins - -Possible meanings are walking in his sins represents 1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: "he sinned as Jeroboam sinned" or 2) or sinning habitually. Alternate translation: "he sinned habitually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by which he led Israel to sin - -Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: "his sins, by which he influenced Israel to sin" or "and by sinning like this, he influenced people to sin. - -# to provoke Yahweh ... to be angry with their worthless idols - -God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: "to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# their worthless idols - -The word "worthless" here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: "their idols, which are worthless" or "their idols, which are useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# the God of Israel - -Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob. - diff --git a/1ki/16/27.md b/1ki/16/27.md deleted file mode 100644 index e2792400b..000000000 --- a/1ki/16/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of the kings of Israel? - -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# are they not written ... Israel? - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/16/28.md b/1ki/16/28.md deleted file mode 100644 index 6c314e12f..000000000 --- a/1ki/16/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Omri slept with his ancestors - -The euphemism "sleeping" here represents dying. Alternate translation: "Omri died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Omri died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Omri" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/16/29.md b/1ki/16/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/16/30.md b/1ki/16/30.md deleted file mode 100644 index f9db7ed2c..000000000 --- a/1ki/16/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/16/31.md b/1ki/16/31.md deleted file mode 100644 index 175701837..000000000 --- a/1ki/16/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat - -This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# It was to Ahab a trivial thing - -This is an idiom. The phrase "to Ahab" means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: "Ahab considered it a trivial thing" or "Ahab thought that it was not enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a trivial thing - -"an insignificant thing" or "not enough" - -# to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat - -Walking in Jeroboam's sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: "to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# worshiped Baal and bowed down to him - -These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to him" describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1ki/16/32.md b/1ki/16/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/16/33.md b/1ki/16/33.md deleted file mode 100644 index a8aad0b9f..000000000 --- a/1ki/16/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the God of Israel - -Here the word "Israel" refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes. - -# the kings of Israel - -Here the word "Israel" refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes. - diff --git a/1ki/16/34.md b/1ki/16/34.md deleted file mode 100644 index 97bbc8529..000000000 --- a/1ki/16/34.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# at the cost of the life of Abiram, his firstborn son - -The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: "and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Segub, his youngest son, lost his life - -Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: "Segub, his youngest son, died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# while he was building the gates of the city - -"while Hiel was building the gates of the city" - -# in keeping with the word of Yahweh - -"according to the word of Yahweh" - -# the word of Yahweh - -"the message of Yahweh" or "Yahweh's message" - -# which he spoke by Joshua son of Nun - -Speaking "by" someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: "which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/16/intro.md b/1ki/16/intro.md deleted file mode 100644 index 5db96937e..000000000 --- a/1ki/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 1 Kings 16 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Incorrect worship -The prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baasha's son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omri's son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/1ki/17/01.md b/1ki/17/01.md deleted file mode 100644 index 23fd555ac..000000000 --- a/1ki/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the Tishbite - -This is the name of a people group from Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Tishbe - -This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# As Yahweh, the God of Israel lives - -This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true. - -# before whom I stand - -This is an idiom that means "to serve." Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# dew - -drops of water that form on the plants during the night - diff --git a/1ki/17/02.md b/1ki/17/02.md deleted file mode 100644 index ec25c2472..000000000 --- a/1ki/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came - -This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/17/03.md b/1ki/17/03.md deleted file mode 100644 index fe1add993..000000000 --- a/1ki/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kerith - -This is the name of a very small stream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/17/04.md b/1ki/17/04.md deleted file mode 100644 index f6b7eb255..000000000 --- a/1ki/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It will happen that - -This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: "There" - -# ravens - -large, black birds (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md deleted file mode 100644 index 43a8c8dc8..000000000 --- a/1ki/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as the word of Yahweh commanded - -Here "the word" represents Yahweh himself. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the brook Kerith - -This is the name of a very small stream. See how you translated this in [1 Kings 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1ki/17/06.md b/1ki/17/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/17/07.md b/1ki/17/07.md deleted file mode 100644 index b6ff3adb1..000000000 --- a/1ki/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the land - -"in that area" or "in that country" - diff --git a/1ki/17/08.md b/1ki/17/08.md deleted file mode 100644 index 27c37322e..000000000 --- a/1ki/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came - -This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# came to him - -Here the word "him" refers to Elijah. - diff --git a/1ki/17/09.md b/1ki/17/09.md deleted file mode 100644 index a34e89aa5..000000000 --- a/1ki/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zarephath - -This is a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Look, I - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I" - diff --git a/1ki/17/10.md b/1ki/17/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/17/11.md b/1ki/17/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/17/12.md b/1ki/17/12.md deleted file mode 100644 index 919b957f5..000000000 --- a/1ki/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# As Yahweh your God lives - -This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true. - -# only a handful of meal - -"only a little bit of meal" - -# meal - -"flour." This what is used to make bread. - -# See, I - -"Let me tell you what I am doing: I" - -# two sticks - -This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# that we may eat it, and die - -It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: "that we may eat. Afterwards, we will starve to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/17/13.md b/1ki/17/13.md deleted file mode 100644 index 135380785..000000000 --- a/1ki/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# afterward make some for you and for your son - -It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/17/14.md b/1ki/17/14.md deleted file mode 100644 index 150b0fbd0..000000000 --- a/1ki/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh sends rain - -This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: "Yahweh causes rain to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/17/15.md b/1ki/17/15.md deleted file mode 100644 index 7b14d60c5..000000000 --- a/1ki/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# She and Elijah, along with her household, ate for many days - -In the original language it says, "And she and he and her household ate for many days." It is unclear who "he" is. Possible meanings are 1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or 2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or 3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days. - -# along with her household - -Possible meanings for "household" are 1) this refers only to the widow's son or 2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or 3) this refers to her son and others living in her house. - diff --git a/1ki/17/16.md b/1ki/17/16.md deleted file mode 100644 index cb3afbb58..000000000 --- a/1ki/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# just as the word of Yahweh had said - -Here "word" represents Yahweh himself. Alternate translation: "just as Yahweh had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/17/17.md b/1ki/17/17.md deleted file mode 100644 index 1622286a3..000000000 --- a/1ki/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the woman's son, the woman who owned the house - -"the son of the woman who owned the house" - -# there was no more breath left in him - -This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: "he stopped breathing" or "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1ki/17/18.md b/1ki/17/18.md deleted file mode 100644 index 17d757d96..000000000 --- a/1ki/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# man of God - -The phrase "man of God" is another title for a prophet. - -# of my sin - -This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: "of my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/1ki/17/19.md b/1ki/17/19.md deleted file mode 100644 index 158ff9c1c..000000000 --- a/1ki/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# where he was staying - -Here "he" refers to Elijah. - -# on his own bed - -Here "his" refers to Elijah. - diff --git a/1ki/17/20.md b/1ki/17/20.md deleted file mode 100644 index 90711a6ae..000000000 --- a/1ki/17/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son? - -Possible meanings are 1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: "why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" or 2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: "surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# have you also brought disaster on the widow - -Causing the widow to suffer is spoken of as if "disaster" were an object that is placed on the widow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# also brought disaster - -Here "also" means in addition to the disaster that the drought has caused. - diff --git a/1ki/17/21.md b/1ki/17/21.md deleted file mode 100644 index e6ea598e0..000000000 --- a/1ki/17/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# stretched himself on the child - -This is an idiom. Alternate translation: "lay on top of the child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/17/22.md b/1ki/17/22.md deleted file mode 100644 index 7acb32bb0..000000000 --- a/1ki/17/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh listened to the voice of Elijah - -Here "voice" represents what Elijah prayed. Alternate translation: "Yahweh answered Elijah's prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the life of the child returned to him, and he revived - -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "the child came back to life" or "the child lived again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1ki/17/23.md b/1ki/17/23.md deleted file mode 100644 index 6605c0d13..000000000 --- a/1ki/17/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his room - -Here "his" refers to Elijah. - -# See, your son is alive - -The word "See" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - diff --git a/1ki/17/24.md b/1ki/17/24.md deleted file mode 100644 index 679fb590f..000000000 --- a/1ki/17/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh in your mouth is true - -"the message of Yahweh in your mouth is true." The word "mouth" represents what Elijah said. Alternate translation: "the message that you spoke from Yahweh is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/17/intro.md b/1ki/17/intro.md deleted file mode 100644 index bf1d5273a..000000000 --- a/1ki/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Kings 17 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the beginning of the story of Elijah. (1 Kings 17 – 2 Kings 2) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Baal worship -Ahab had introduced the worship of Baal, the god people thought brought rain, to Israel. Because of this, God caused a drought. Elijah told Ahab that it would not rain or dew until he, Elijah, said so. Elijah had to hide so Ahab would not kill him for bringing the drought. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/1ki/18/01.md b/1ki/18/01.md deleted file mode 100644 index 6fb6f6590..000000000 --- a/1ki/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# send rain on the land - -"cause rain to fall on the land" - diff --git a/1ki/18/02.md b/1ki/18/02.md deleted file mode 100644 index 839235b09..000000000 --- a/1ki/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# now the famine was severe - -The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/1ki/18/03.md b/1ki/18/03.md deleted file mode 100644 index 835e94106..000000000 --- a/1ki/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now Obadiah honored Yahweh - -The word "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story. - diff --git a/1ki/18/04.md b/1ki/18/04.md deleted file mode 100644 index e1a8237b6..000000000 --- a/1ki/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one hundred prophets and hid them by fifties - -"100 prophets and hid them in groups of 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/18/05.md b/1ki/18/05.md deleted file mode 100644 index bb2b5c0ae..000000000 --- a/1ki/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# save the horses and mules alive ... not lose all the animals - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "prevent the horses and mules from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1ki/18/06.md b/1ki/18/06.md deleted file mode 100644 index 123e75cd6..000000000 --- a/1ki/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahab went one way by himself and Obadiah went another way - -The phrase "by himself" emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: "Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/18/07.md b/1ki/18/07.md deleted file mode 100644 index bfc67d7ba..000000000 --- a/1ki/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# master Elijah - -Here the word "master" is used as a term of respect. - diff --git a/1ki/18/08.md b/1ki/18/08.md deleted file mode 100644 index 32f4c53eb..000000000 --- a/1ki/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Go tell your master, 'Look, Elijah is here.' - -Here the word "master" refers to Ahab. - -# Look, Elijah - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah" - diff --git a/1ki/18/09.md b/1ki/18/09.md deleted file mode 100644 index a188d6d8e..000000000 --- a/1ki/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How have I sinned ... for him to kill me? - -Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab's anger at Elijah. Alternate translation: "I have not wronged you ... for him to kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# give your servant into the hand of Ahab - -"Hand" is metonymy for power and control. Alternate translation: "deliver your servant to Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your servant - -Obadiah refers to himself as Elijah's servant in order to honor Elijah. - diff --git a/1ki/18/10.md b/1ki/18/10.md deleted file mode 100644 index b9b1826f2..000000000 --- a/1ki/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As Yahweh your God lives - -This is an oath used to emphasize that what he is saying is true. - -# there is no nation or kingdom where my master has not sent men - -Here "no nation or kingdom" is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: "my master has sent men to nations and kingdoms near and far" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/1ki/18/11.md b/1ki/18/11.md deleted file mode 100644 index e5a0da938..000000000 --- a/1ki/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yet now - -This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do. - diff --git a/1ki/18/12.md b/1ki/18/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/18/13.md b/1ki/18/13.md deleted file mode 100644 index 3166f318b..000000000 --- a/1ki/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Has it not been told to you ... with bread and water? - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely you have been told about what I did ... with bread and water!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my master - -Here the word "master" is a term of respect used to refer to Elijah. - -# one hundred of Yahweh's prophets by fifties - -"100 of Yahweh's prophets in groups of 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/18/14.md b/1ki/18/14.md deleted file mode 100644 index 709e5c32b..000000000 --- a/1ki/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Go and tell your master that Elijah is here - -See how you translated these words in [1 Kings 18:11](../18/11.md). - -# your master - -Here "master" refers to King Ahab. - diff --git a/1ki/18/15.md b/1ki/18/15.md deleted file mode 100644 index 64b926941..000000000 --- a/1ki/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As Yahweh of hosts lives - -This is an oath to emphasize that what he will say is true. - -# before whom I stand - -To "stand before" is an idiom for being in someone's presence and ready to serve him. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/18/16.md b/1ki/18/16.md deleted file mode 100644 index 6177638fc..000000000 --- a/1ki/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# told him what Elijah said - -"Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say" - diff --git a/1ki/18/17.md b/1ki/18/17.md deleted file mode 100644 index 5cfc790bc..000000000 --- a/1ki/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is it you? You are the one who brings trouble to Israel! - -Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijah's identity. Alternate translation: "So here you are. You are the troublemaker of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ki/18/18.md b/1ki/18/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/18/19.md b/1ki/18/19.md deleted file mode 100644 index 7ec569670..000000000 --- a/1ki/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all Israel - -This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# 450 prophets - -"four hundred and fifty prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# four hundred prophets - -"400 prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/18/20.md b/1ki/18/20.md deleted file mode 100644 index 4e3ae0003..000000000 --- a/1ki/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sent word to ... and gathered - -"Word" represents Ahab's message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: "sent a message to ... and gathered" or "sent a messenger to summon ... to gather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/18/21.md b/1ki/18/21.md deleted file mode 100644 index bb2cd9d56..000000000 --- a/1ki/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How long will you keep changing your mind? - -Elijah asks this question to urge the people to make a decision. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have been indecisive for long enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# did not answer him a word - -"did not say anything" or "were silent" - diff --git a/1ki/18/22.md b/1ki/18/22.md deleted file mode 100644 index 30b382933..000000000 --- a/1ki/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I, I alone, am left - -The word "I" is repeated for emphasis. - -# 450 men - -"four hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/18/23.md b/1ki/18/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/18/24.md b/1ki/18/24.md deleted file mode 100644 index 7b9aeb55b..000000000 --- a/1ki/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# call on the name of your god ... call on the name of Yahweh - -"Name" is metonymy for the reputation and honor of someone and "calling on" him represents an appeal. Alternate translation: "call to your god ... call to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all the people answered and said, "This is good." - -"all the people said, 'This is a good thing to do.'" - diff --git a/1ki/18/25.md b/1ki/18/25.md deleted file mode 100644 index c014d8d79..000000000 --- a/1ki/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# prepare it - -"make it ready to be sacrificed" - -# you are many people - -Here the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/1ki/18/26.md b/1ki/18/26.md deleted file mode 100644 index c61c1ff32..000000000 --- a/1ki/18/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They took the bull - -"The prophets of Baal took the bull" - -# the bull that was given to them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the bull that someone gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# But there was no voice, nor anyone who answered - -These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word "voice" represents someone speaking. Alternate translation: "But Baal did not say or do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/18/27.md b/1ki/18/27.md deleted file mode 100644 index b59bfa8cb..000000000 --- a/1ki/18/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Perhaps he is thinking - -"Maybe he is thinking" or "It could be that he is thinking" - -# relieving himself - -This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: "in the bathroom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# must be awakened - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must awaken him" or "you must wake him up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/18/28.md b/1ki/18/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/18/29.md b/1ki/18/29.md deleted file mode 100644 index abfe5eba2..000000000 --- a/1ki/18/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they were still raving - -"they continued their wild behavior." Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives. - -# of offering of the evening sacrifice - -"to offer the evening sacrifice" - -# but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings - -These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: "but Baal did not say or do anything or even pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# there was no voice or anyone to answer - -See how you translated this in [1 Kings 18:26](../18/26.md). - diff --git a/1ki/18/30.md b/1ki/18/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/18/31.md b/1ki/18/31.md deleted file mode 100644 index 1e406fcbc..000000000 --- a/1ki/18/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twelve stones - -"12 stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/18/32.md b/1ki/18/32.md deleted file mode 100644 index 338b93880..000000000 --- a/1ki/18/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the name of Yahweh - -"Name" here is a metonym for honor and reputation. Possible meanings are 1) "to honor Yahweh" or 2) "with the authority of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# trench - -a small waterway to hold water - -# two seahs of seeds - -A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: "about 15 liters of seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/1ki/18/33.md b/1ki/18/33.md deleted file mode 100644 index 7e66eb75b..000000000 --- a/1ki/18/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He arranged the wood for a fire - -"On the altar" where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: "He put the wood for a fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# four jars - -"4 jars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# jars - -A jar is a container for water. - diff --git a/1ki/18/34.md b/1ki/18/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/18/35.md b/1ki/18/35.md deleted file mode 100644 index 82788f016..000000000 --- a/1ki/18/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# trench - -See how you translated this in [1 Kings 18:30](../18/30.md). - diff --git a/1ki/18/36.md b/1ki/18/36.md deleted file mode 100644 index 028e499bd..000000000 --- a/1ki/18/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It happened - -This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel - -Here "Israel" is referring to Jacob. God changed Jacob's name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacob's descendants "Israel." - -# let it be known this day - -This can be stated in active form. Alternate translation: "make these people know today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/18/37.md b/1ki/18/37.md deleted file mode 100644 index cc67b2640..000000000 --- a/1ki/18/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hear me ... hear me - -This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh. - -# turned their heart back again to yourself - -The people's "heart" is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: "caused them to be loyal to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/18/38.md b/1ki/18/38.md deleted file mode 100644 index 6fa41c036..000000000 --- a/1ki/18/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the fire of Yahweh fell - -"the fire of Yahweh came down" - -# licked up - -The fire is compared to a thirsty person drinking water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/1ki/18/39.md b/1ki/18/39.md deleted file mode 100644 index 993705e5e..000000000 --- a/1ki/18/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh, he is God! Yahweh, he is God! - -This phrase is repeated for emphasis. - diff --git a/1ki/18/40.md b/1ki/18/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/18/41.md b/1ki/18/41.md deleted file mode 100644 index 2985acc43..000000000 --- a/1ki/18/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there is the sound of much rain - -"it sounds like it is going to rain a lot" - diff --git a/1ki/18/42.md b/1ki/18/42.md deleted file mode 100644 index 54904e1d9..000000000 --- a/1ki/18/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bowed himself down on the earth and put his face between his knees - -This describes a posture used for praying. - diff --git a/1ki/18/43.md b/1ki/18/43.md deleted file mode 100644 index 6476c40a9..000000000 --- a/1ki/18/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seven times - -The word "seven" can be rendered as the numeral "7." Alternate translation: "7 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/18/44.md b/1ki/18/44.md deleted file mode 100644 index d9229cbc7..000000000 --- a/1ki/18/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as small as a man's hand - -From a long distance, the cloud could be covered from sight by a man's hand. - diff --git a/1ki/18/45.md b/1ki/18/45.md deleted file mode 100644 index 5dce557aa..000000000 --- a/1ki/18/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - diff --git a/1ki/18/46.md b/1ki/18/46.md deleted file mode 100644 index 66e74b30e..000000000 --- a/1ki/18/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the hand of Yahweh was on Elijah - -Here the word "hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tucked his robe in his belt - -Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running. - diff --git a/1ki/18/intro.md b/1ki/18/intro.md deleted file mode 100644 index 00e4904ec..000000000 --- a/1ki/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 1 Kings 18 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Elijah continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Baal -God proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He told Ahab to bring the 450 prophets of Baal and all the people to Mount Carmel. Then he proposed an experiment, which was carried out. The prophets of Baal took one bull, killed them, cut them up, and placed them on wood on an altar without lighting the fire. The prophets of Baal danced and prayed to Baal all morning and half the afternoon. After they were exhausted, Elijah built his altar and drenched it with water. Then he prayed. God answered his prayer with fire that burned up the sacrifice, the altar and the water. Then Elijah told the people to seize the prophets of Baal and kill them. After that, Elijah prayed for rain, and it rained very hard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter -##### Humor - -Elijah insults the false god Baal. He states, "Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened." Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. "Relieving himself" is a euphemism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/19/01.md b/1ki/19/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/19/02.md b/1ki/19/02.md deleted file mode 100644 index d4a60bdf8..000000000 --- a/1ki/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So may the gods do to me, and more also - -This is a comparison used as an emphatic oath. "May the gods kill me and do even more bad things" - -# if I do not make your life like the life of one of those dead prophets - -"if I do not kill you like you killed those prophets" - diff --git a/1ki/19/03.md b/1ki/19/03.md deleted file mode 100644 index 2633b3483..000000000 --- a/1ki/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he arose - -"he stood up" - diff --git a/1ki/19/04.md b/1ki/19/04.md deleted file mode 100644 index c9d21c527..000000000 --- a/1ki/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he himself went a day's journey - -The word "himself" is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: "he walked by himself for a day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# broom tree - -A "broom tree" is a plant that grows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# He requested for himself that he might die - -"He prayed that he would die" - -# It is enough, now, Yahweh - -"These troubles are too much for me, Yahweh" - diff --git a/1ki/19/05.md b/1ki/19/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/19/06.md b/1ki/19/06.md deleted file mode 100644 index ffafc479b..000000000 --- a/1ki/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bread that had been baked on coals - -This can be stated in active form. Alternate translation: "bread that someone had cooked on hot stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# jug of water - -"a container of water" - diff --git a/1ki/19/07.md b/1ki/19/07.md deleted file mode 100644 index fb06a3c6f..000000000 --- a/1ki/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will be too much for you - -"will be too difficult for you." - diff --git a/1ki/19/08.md b/1ki/19/08.md deleted file mode 100644 index 611cf5b31..000000000 --- a/1ki/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he traveled in the strength of that food forty days and forty nights - -"that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/19/09.md b/1ki/19/09.md deleted file mode 100644 index a4b28386d..000000000 --- a/1ki/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to a cave there - -Here the word "there" refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground. - -# the word of Yahweh came to him and said to him, "What - -The idiom "The word of Yahweh came to," is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to him. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to him: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# What are you doing here, Elijah? - -Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: "This is not where you should be, Elijah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ki/19/10.md b/1ki/19/10.md deleted file mode 100644 index cddc7b4ee..000000000 --- a/1ki/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I, only I, am left - -Here the word "I" is repeated for emphasis. - diff --git a/1ki/19/11.md b/1ki/19/11.md deleted file mode 100644 index 011a94255..000000000 --- a/1ki/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on the mountain before me - -"Before me" here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: "on the mountain in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/19/12.md b/1ki/19/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/19/13.md b/1ki/19/13.md deleted file mode 100644 index 6824d7631..000000000 --- a/1ki/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he wrapped his face in his cloak - -"he covered his face with his cloak" A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body. - -# Then a voice came to him - -"Then he heard a voice" - -# What are you doing here, Elijah? - -See how you translated this text in [1 Kings 19:9](../19/09.md). - diff --git a/1ki/19/14.md b/1ki/19/14.md deleted file mode 100644 index 61e3d80d8..000000000 --- a/1ki/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Elijah replied, "I have been very zealous ... and they are also trying to take my life." - -See how you translated this text in [1 Kings 19:10](../19/10.md). - -# I, only I, am left - -Here the word "I" is repeated for emphasis. - diff --git a/1ki/19/15.md b/1ki/19/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/19/16.md b/1ki/19/16.md deleted file mode 100644 index 305f1fb52..000000000 --- a/1ki/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# prophet in your place - -"prophet instead of you" - diff --git a/1ki/19/17.md b/1ki/19/17.md deleted file mode 100644 index 7bd90a941..000000000 --- a/1ki/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It will happen - -This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. "What will happen is" - -# whoever escapes from the sword of Hazael - -"Sword" is metonymy for for killing as in battle. Alternate translation: "whomever Hazael does not kill with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/19/18.md b/1ki/19/18.md deleted file mode 100644 index e9f44bce9..000000000 --- a/1ki/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will leave for myself - -Here the words "I" and "myself" refer to Yahweh. Alternate translation: "I will save from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# seven thousand people - -"7,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# whose knees have not bent down to Baal, and whose mouths have not kissed him - -"Bending down" and "kissing" are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: "who have not bowed down and kissed Baal" or "who have not worshiped Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1ki/19/19.md b/1ki/19/19.md deleted file mode 100644 index f3223c92a..000000000 --- a/1ki/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Shaphat - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve yoke of oxen - -"12 yoke of oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# he himself was plowing with the twelfth yoke - -The word "himself" indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/19/20.md b/1ki/19/20.md deleted file mode 100644 index fbc15a174..000000000 --- a/1ki/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he said, "Please - -The word "he" refers to Elisha. - diff --git a/1ki/19/21.md b/1ki/19/21.md deleted file mode 100644 index 320cb9059..000000000 --- a/1ki/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he gave it to the people - -Elisha gave the cooked meat to the people of his city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/19/intro.md b/1ki/19/intro.md deleted file mode 100644 index 175446d71..000000000 --- a/1ki/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# 1 Kings 19 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Elijah continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -The queen was angry that Elijah had killed her prophets of Baal. She promised to kill Elijah. Elijah fled south into the desert south of Judah. He traveled on to Mount Horeb also known as Mount Sinai, the mountain of God. God asked him why he was there. He said he had come to Mount Horeb because Israel had deserted God, killed his prophets, and wanted to kill him. God sent him home to make Hazael the king of Aram, Jehu the king of Israel, and Elisha as the prophet in his place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) diff --git a/1ki/20/01.md b/1ki/20/01.md deleted file mode 100644 index 81c3a9530..000000000 --- a/1ki/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ben Hadad - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# thirty-two lesser kings - -"32 lesser kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# lesser kings - -"kings ruling smaller groups of people" - diff --git a/1ki/20/02.md b/1ki/20/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/20/03.md b/1ki/20/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/20/04.md b/1ki/20/04.md deleted file mode 100644 index b62cb4a39..000000000 --- a/1ki/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is as you say - -This is an idiom to express agreement. Alternate translation: "I agree with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/20/05.md b/1ki/20/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/20/06.md b/1ki/20/06.md deleted file mode 100644 index 77fc3b0b9..000000000 --- a/1ki/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# tomorrow about this time - -"tomorrow at the same time of day that it is now" - -# whatever pleases their eyes - -Here the "eyes" represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: "whatever pleases them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md deleted file mode 100644 index 03d3bab87..000000000 --- a/1ki/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# of the land - -"The land" represents all the people living there. Alternate translation: "of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# take note and see - -"Take note" here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: "pay close attention to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I have not refused him - -This can be expressed positively. Alternate translation: "I have agreed to his demands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/1ki/20/08.md b/1ki/20/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/20/09.md b/1ki/20/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/20/10.md b/1ki/20/10.md deleted file mode 100644 index 2b927a347..000000000 --- a/1ki/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May the gods do so to me and more also - -This is an oath with great emphasis. See how you translated this in [1 Kings 19:2](../19/02.md). - -# if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each - -Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/20/11.md b/1ki/20/11.md deleted file mode 100644 index 76e63adb6..000000000 --- a/1ki/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tell Ben Hadad, 'No one who is just putting on his armor ... as if he were taking it off.' - -This is an expression to give advice. "Putting on armor" is metonymy for getting prepared for battle. "Tell Ben Hadad, 'Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/20/12.md b/1ki/20/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/20/13.md b/1ki/20/13.md deleted file mode 100644 index fd0137444..000000000 --- a/1ki/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then behold - -The word "behold" alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this. - -# Have you seen this great army? - -Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadad's army. Alternate translation: "Look at this great army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Look, I will place it into your hand today - -The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# place it into your hand - -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "give you victory over that army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/20/14.md b/1ki/20/14.md deleted file mode 100644 index 571961293..000000000 --- a/1ki/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# By whom? - -Ahab leaves out the words 'will you do this' Alternate translation: "By whom will you do this?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ki/20/15.md b/1ki/20/15.md deleted file mode 100644 index c0626af58..000000000 --- a/1ki/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ahab mustered the young officers - -"Ahab assembled the young officers" - -# all the soldiers, all the army of Israel - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# seven thousand - -"7,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/20/16.md b/1ki/20/16.md deleted file mode 100644 index 36459a1ca..000000000 --- a/1ki/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They went out - -Here the word "They" refers to the Israelite army. - -# thirty-two lesser kings - -See how you translated this in [1 Kings 20:1](../20/01.md). - diff --git a/1ki/20/17.md b/1ki/20/17.md deleted file mode 100644 index a1887a5ec..000000000 --- a/1ki/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "Scouts that Ben Hadad had sent out informed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# scouts - -A "scout" is a soldier sent to gather information about the enemy. - diff --git a/1ki/20/18.md b/1ki/20/18.md deleted file mode 100644 index 9f60f8be1..000000000 --- a/1ki/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ben Hadad said - -It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: "Ben Hadad said to his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Whether they have ... take them - -Here "they" and "them" refer to the Israelite army. - diff --git a/1ki/20/19.md b/1ki/20/19.md deleted file mode 100644 index f2b065d35..000000000 --- a/1ki/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So the young officers ... the army followed - -"The young Israelite officers ... the Israelite army followed" - diff --git a/1ki/20/20.md b/1ki/20/20.md deleted file mode 100644 index 08f908dcc..000000000 --- a/1ki/20/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Israel pursued them - -"Israel" is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: "the men of the army of Israel pursued them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/20/21.md b/1ki/20/21.md deleted file mode 100644 index 1cf2a0598..000000000 --- a/1ki/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the king of Israel went out and attacked - -"The king" is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: "The king of Israel and his soldiers went out and attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/20/22.md b/1ki/20/22.md deleted file mode 100644 index 622ed987c..000000000 --- a/1ki/20/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# strengthen yourself - -"Yourself" represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: "strengthen your forces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# understand and plan - -These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "determine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# at the return of the year - -Possible meanings are 1) "in the springtime of next year" or 2) "at this time next year." - diff --git a/1ki/20/23.md b/1ki/20/23.md deleted file mode 100644 index 090725b7c..000000000 --- a/1ki/20/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let us fight ... we will be stronger - -The words "us" and "we" refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/1ki/20/24.md b/1ki/20/24.md deleted file mode 100644 index d28866637..000000000 --- a/1ki/20/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Remove all the kings from their positions of authority - -"You must remove the thirty-two kings who are leading your troops" - diff --git a/1ki/20/25.md b/1ki/20/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/20/26.md b/1ki/20/26.md deleted file mode 100644 index fd43eae48..000000000 --- a/1ki/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Aphek - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to fight against Israel - -"Israel" represents the army of Israel. Alternate translation: "to fight against the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/20/27.md b/1ki/20/27.md deleted file mode 100644 index e36eb085a..000000000 --- a/1ki/20/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The people of Israel were mustered and supplied - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# like two little flocks of goats - -This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: "The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/1ki/20/28.md b/1ki/20/28.md deleted file mode 100644 index dc0fce413..000000000 --- a/1ki/20/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a man of God - -This is another title for a prophet. Alternate translation: "a prophet" - -# place this great army into your hand - -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "give you victory over this great army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/20/29.md b/1ki/20/29.md deleted file mode 100644 index 926898266..000000000 --- a/1ki/20/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# seven days - -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 100,000 - -"one hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# footmen - -A "footman" is a soldier who marches on foot. - diff --git a/1ki/20/30.md b/1ki/20/30.md deleted file mode 100644 index 3dbb9fdc6..000000000 --- a/1ki/20/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The rest fled to Aphek - -The expression "the rest" assumes the words "of the Aramean soldiers." Alternate translation: "The rest of the Aramean soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Aphek - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty-seven thousand - -"27,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/20/31.md b/1ki/20/31.md deleted file mode 100644 index 69b6390b1..000000000 --- a/1ki/20/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look now - -This emphasizes what they will say. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what we are about to tell you" - -# put sackcloth around our waists and ropes around our heads - -This was a sign of surrender. - diff --git a/1ki/20/32.md b/1ki/20/32.md deleted file mode 100644 index b4b08cbb8..000000000 --- a/1ki/20/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is he still alive? - -Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: "I am surprised that he is still alive!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# He is my brother - -"My brother" here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: "He is like a brother to me" or "He is like family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/20/33.md b/1ki/20/33.md deleted file mode 100644 index 3659f4560..000000000 --- a/1ki/20/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now the men - -The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# for any sign from Ahab - -"Sign" is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: "for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/20/34.md b/1ki/20/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/20/35.md b/1ki/20/35.md deleted file mode 100644 index 3fc4571be..000000000 --- a/1ki/20/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one of the sons of the prophets - -"a member of the group of prophets" - -# the word of Yahweh - -"the message of Yahweh" or "Yahweh's message" - diff --git a/1ki/20/36.md b/1ki/20/36.md deleted file mode 100644 index 31a75d92d..000000000 --- a/1ki/20/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you have not obeyed the voice of Yahweh - -"The voice" is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: "you have not obeyed Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/20/37.md b/1ki/20/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/20/38.md b/1ki/20/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/20/39.md b/1ki/20/39.md deleted file mode 100644 index 7ed89d826..000000000 --- a/1ki/20/39.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Your servant went out - -The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king. - -# into the heat of the battle - -"Heat of the battle" here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: "to where the battle was most intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your life will be given for his life - -"you will die in his place" - -# a talent of silver - -A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "33 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/1ki/20/40.md b/1ki/20/40.md deleted file mode 100644 index fd36e0457..000000000 --- a/1ki/20/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# going here and there - -This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: "doing other things" or "doing this and that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/20/41.md b/1ki/20/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/20/42.md b/1ki/20/42.md deleted file mode 100644 index fcc3e6b67..000000000 --- a/1ki/20/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# let go from your hand - -Here the word "hand" is metonymy for power. Alternate translation: "released" or "spared the life of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your life will take the place of his life, and your people for his people - -"you will die in his place, and your people will die in the place of his people" - diff --git a/1ki/20/43.md b/1ki/20/43.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/20/intro.md b/1ki/20/intro.md deleted file mode 100644 index a9f3443c1..000000000 --- a/1ki/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 1 Kings 20 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is a story of two battles between Aram and Israel. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Battle -God had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria with a huge army, the tiny army of Israel defeated him. The people of Aram said that Yahweh was the god of the hills, but they could defeat Israel on the plains. So they came again but Israel defeated them again. Then Ben Hadad offered a peace plan and Ahab accepted. But God had wanted him to kill Ben Hadad and was angry at Ahab for making peace with him. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Simile -There were so few Israel soldiers that they were "like two little flocks of goats." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/1ki/21/01.md b/1ki/21/01.md deleted file mode 100644 index fb424e3d5..000000000 --- a/1ki/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now some time later - -This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: "Now this is what happened later" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Naboth the Jezreelite - -This is the name of a man from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# king of Samaria - -"Samaria" was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: "king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/21/02.md b/1ki/21/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/21/03.md b/1ki/21/03.md deleted file mode 100644 index fbdc7e26c..000000000 --- a/1ki/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May Yahweh forbid that I should give - -This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: "Because Yahweh forbids it, I will never give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# give the inheritance of my ancestors to you - -The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: "give to you the land that my ancestors received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/21/04.md b/1ki/21/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/21/05.md b/1ki/21/05.md deleted file mode 100644 index 8b56e7725..000000000 --- a/1ki/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why is your heart so sad - -Here "heart" refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: "Why are you so sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/21/06.md b/1ki/21/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/21/07.md b/1ki/21/07.md deleted file mode 100644 index 386b5ea5c..000000000 --- a/1ki/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you not still rule the kingdom of Israel? - -Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: "You still rule the kingdom of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# let your heart be happy - -Here "heart" refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: "be happy" or "cheer up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/21/08.md b/1ki/21/08.md deleted file mode 100644 index 17d94d41f..000000000 --- a/1ki/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wrote letters in Ahab's name - -Possible meanings are 1) she wrote Ahab's name on the letters. Alternate translation: "wrote letters and signed them with Ahab's name" or 2) the word "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "wrote letters on behalf of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the wealthy who sat with him - -The word "wealthy" refers to wealthy people. Alternate translation: "the wealthy people who sat with Naboth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/1ki/21/09.md b/1ki/21/09.md deleted file mode 100644 index a823e847a..000000000 --- a/1ki/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seat Naboth above the people - -Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: "have Naboth sit in a place of honor among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/21/10.md b/1ki/21/10.md deleted file mode 100644 index 294232916..000000000 --- a/1ki/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let them testify against him - -"have them accuse him" - diff --git a/1ki/21/11.md b/1ki/21/11.md deleted file mode 100644 index 13fc10473..000000000 --- a/1ki/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the wealthy who lived in Naboth's city - -The word "wealthy" refers to wealthy people. Alternate translation: "the wealthy people who lived in Naboth's city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# as was written in the letters - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as she had written in the letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/21/12.md b/1ki/21/12.md deleted file mode 100644 index 2794b3fe1..000000000 --- a/1ki/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seated Naboth above the people - -Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](../21/09.md). Alternate translation: "had Naboth sit in a place of honor among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/21/13.md b/1ki/21/13.md deleted file mode 100644 index 1fa404a02..000000000 --- a/1ki/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sat before Naboth - -"sat in front of Naboth" - -# they carried him out - -Here the word "they" refers to the people of the city. - diff --git a/1ki/21/14.md b/1ki/21/14.md deleted file mode 100644 index e14df9a11..000000000 --- a/1ki/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Naboth has been stoned and is dead - -This can be stated in active form. Alternate translation: "We have stoned Naboth and he is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/21/15.md b/1ki/21/15.md deleted file mode 100644 index 922145497..000000000 --- a/1ki/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that Naboth had been stoned and was dead - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people had stoned Naboth and he was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Naboth is not alive, but dead. - -These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel's statement. Alternate translation: "Naboth is dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1ki/21/16.md b/1ki/21/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/21/17.md b/1ki/21/17.md deleted file mode 100644 index 4814b2ba8..000000000 --- a/1ki/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/21/18.md b/1ki/21/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/21/19.md b/1ki/21/19.md deleted file mode 100644 index 245fc639c..000000000 --- a/1ki/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Have you killed and also taken possession? - -Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: "You have killed Naboth and stolen his vineyard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# your blood, yes, your blood - -This is repeated for emphasis. - diff --git a/1ki/21/20.md b/1ki/21/20.md deleted file mode 100644 index 3c68cc1b0..000000000 --- a/1ki/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Have you found me, my enemy? - -Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah "found" Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab's actions, not to finding his physical location. Alternate translation: "You have found me, my enemy!" or "You have discovered what I have done, my enemy!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you have sold yourself to do what is evil - -A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: "you have dedicated yourself to doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# what is evil in the sight of Yahweh - -The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/21/21.md b/1ki/21/21.md deleted file mode 100644 index 242368c86..000000000 --- a/1ki/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel - -Yahweh speaks of destroying Ahab's family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/22.md b/1ki/21/22.md deleted file mode 100644 index 28f9fed8f..000000000 --- a/1ki/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will make your family like the family of Jeroboam ... and like the family of Baasha - -Yahweh will destroy Ahab's family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha. - diff --git a/1ki/21/23.md b/1ki/21/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/21/24.md b/1ki/21/24.md deleted file mode 100644 index 194957c12..000000000 --- a/1ki/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Anyone who belongs to Ahab - -"Anyone who belongs to Ahab's family" - diff --git a/1ki/21/25.md b/1ki/21/25.md deleted file mode 100644 index 0e51e707e..000000000 --- a/1ki/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who sold himself to do what was evil - -A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20](../21/20.md). Alternate translation: "who dedicated himself to doing what was evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# what was evil in the sight of Yahweh - -The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/21/26.md b/1ki/21/26.md deleted file mode 100644 index 00bfefb0d..000000000 --- a/1ki/21/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# removed before the people of Israel - -Here "Israel" refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: "removed from the presence of the people of Israel" or "drove out of the land before the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/21/28.md b/1ki/21/28.md deleted file mode 100644 index 4814b2ba8..000000000 --- a/1ki/21/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/21/29.md b/1ki/21/29.md deleted file mode 100644 index b243cad87..000000000 --- a/1ki/21/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you see how Ahab humbles himself before me? - -God uses this question to show Elijah that Ahab's sorrow is genuine. Alternate translation: "I have seen how Ahab humbles himself before me." or "Look at how Ahab humbles himself before me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# in his days ... in his son's day - -"during his lifetime ... during his son's lifetime" - diff --git a/1ki/21/intro.md b/1ki/21/intro.md deleted file mode 100644 index d5fa771c7..000000000 --- a/1ki/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# 1 Kings 21 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Elijah continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -God hates oppression but is forgiving to people who are sorry for their sins. Ahab wanted Naboth's vineyard to make into a garden for his palace, but Naboth refused to sell it. So the queen, Ahab's wife, told the civic leaders of Naboth's town to falsely accuse him and execute him. Elijah told Ahab that he would be killed in Naboth's vineyard and all his family destroyed. Ahab repented and showed he was very sorry for what he did, so God said it would not happen to Ahab himself but to his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/1ki/22/01.md b/1ki/22/01.md deleted file mode 100644 index dd01607c8..000000000 --- a/1ki/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Three years - -"3 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/22/02.md b/1ki/22/02.md deleted file mode 100644 index d7ae3cf8b..000000000 --- a/1ki/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it came about that - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - diff --git a/1ki/22/03.md b/1ki/22/03.md deleted file mode 100644 index 900a71e8d..000000000 --- a/1ki/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram? - -Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: "Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to take it from the hand of the king of Aram - -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "to take it from the control of the king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/22/04.md b/1ki/22/04.md deleted file mode 100644 index aa6aaa8c3..000000000 --- a/1ki/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses - -Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: "I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ki/22/05.md b/1ki/22/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/06.md b/1ki/22/06.md deleted file mode 100644 index d61d4d202..000000000 --- a/1ki/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# four hundred men - -"400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# for the Lord will give it into the hand of the king - -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/22/07.md b/1ki/22/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/08.md b/1ki/22/08.md deleted file mode 100644 index 19d986b73..000000000 --- a/1ki/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May the king not say that - -Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: "You should not say that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/1ki/22/09.md b/1ki/22/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/10.md b/1ki/22/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/11.md b/1ki/22/11.md deleted file mode 100644 index 73847e959..000000000 --- a/1ki/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# made himself horns of iron - -"made iron horns for himself" - -# With these you will push the Arameans until they are consumed - -The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until they are consumed - -Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" or "until you destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/22/12.md b/1ki/22/12.md deleted file mode 100644 index 25ccd561f..000000000 --- a/1ki/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# given it into the hand of the king - -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "allowed the king to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/22/13.md b/1ki/22/13.md deleted file mode 100644 index bca1e4efd..000000000 --- a/1ki/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now look - -"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# the words of the prophets declare good things to the king with one mouth - -The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: "the prophets all declare the same good things to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let your word be like one of them - -Here the word "them" refers to "the words of the prophets." Alternate translation: "let what you say agree with what they have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/22/14.md b/1ki/22/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/15.md b/1ki/22/15.md deleted file mode 100644 index 971f4ed75..000000000 --- a/1ki/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# should we go - -The word "we" refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# will give it into the hand of the king - -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "will allow the king to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/22/16.md b/1ki/22/16.md deleted file mode 100644 index acb6b71d6..000000000 --- a/1ki/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How many times must I require ... in the name of Yahweh? - -Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# in the name of Yahweh - -Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "as the representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/22/17.md b/1ki/22/17.md deleted file mode 100644 index 38f9ce47f..000000000 --- a/1ki/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I saw all Israel - -Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# like sheep who have no shepherd - -The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# These have no shepherd - -Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: "These people no longer have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ki/22/18.md b/1ki/22/18.md deleted file mode 100644 index f4e32f4ae..000000000 --- a/1ki/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did I not tell you ... but only disaster? - -Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: "I told you ... but only disaster!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ki/22/19.md b/1ki/22/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/20.md b/1ki/22/20.md deleted file mode 100644 index ca400894a..000000000 --- a/1ki/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fall at Ramoth Gilead - -Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: "die at Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# One of them said ... and another one said - -"One ... and another" refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh's question in the previous verse. - diff --git a/1ki/22/21.md b/1ki/22/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/22.md b/1ki/22/22.md deleted file mode 100644 index 06b5e1486..000000000 --- a/1ki/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# be a lying spirit in the mouth of all his prophets - -Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/22/23.md b/1ki/22/23.md deleted file mode 100644 index dea5f6899..000000000 --- a/1ki/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# see - -"pay attention, because what I am about to say is both true and important" - -# has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours - -Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "has caused all of your prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/22/24.md b/1ki/22/24.md deleted file mode 100644 index e18ddd016..000000000 --- a/1ki/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? - -Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ki/22/25.md b/1ki/22/25.md deleted file mode 100644 index 94336b7ff..000000000 --- a/1ki/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look - -"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# you will see - -"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ki/22/26.md b/1ki/22/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/27.md b/1ki/22/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/28.md b/1ki/22/28.md deleted file mode 100644 index 4b7978fd9..000000000 --- a/1ki/22/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If you return safely - -This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/1ki/22/29.md b/1ki/22/29.md deleted file mode 100644 index b47cc9d48..000000000 --- a/1ki/22/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up - -Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1ki/22/30.md b/1ki/22/30.md deleted file mode 100644 index 5b1e9269b..000000000 --- a/1ki/22/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# disguise - -This means to change the usual appearance so as not to be identified. - diff --git a/1ki/22/31.md b/1ki/22/31.md deleted file mode 100644 index 13aa952df..000000000 --- a/1ki/22/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thirty-two captains - -"32 captains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Do not attack unimportant or important soldiers - -By mentioning both "unimportant" and "important soldiers," the king meant all soldiers. Alternate translation: "Do not attack any of the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1ki/22/32.md b/1ki/22/32.md deleted file mode 100644 index 9a601d2a5..000000000 --- a/1ki/22/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - diff --git a/1ki/22/33.md b/1ki/22/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/34.md b/1ki/22/34.md deleted file mode 100644 index 5dd5f0147..000000000 --- a/1ki/22/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# drew his bow at random - -Possible meanings are 1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or 2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind. - diff --git a/1ki/22/35.md b/1ki/22/35.md deleted file mode 100644 index a57f36548..000000000 --- a/1ki/22/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the king was held up in his chariot - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone held the king up in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/22/36.md b/1ki/22/36.md deleted file mode 100644 index 44e462c1c..000000000 --- a/1ki/22/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a cry went up - -Here "a cry" represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: "soldiers began to shout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Every man should go back to his city; and every man should go back to his region - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1ki/22/37.md b/1ki/22/37.md deleted file mode 100644 index f894a825b..000000000 --- a/1ki/22/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# was brought to Samaria - -This can be stated in active form. Alternate translation: "his soldiers brought his body to Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they buried him - -"people buried him" - diff --git a/1ki/22/38.md b/1ki/22/38.md deleted file mode 100644 index 7654c03f3..000000000 --- a/1ki/22/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# just as the word of Yahweh had declared - -Here "the word of Yahweh" represents Yahweh himself. Alternate translation: "just as Yahweh had declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ki/22/39.md b/1ki/22/39.md deleted file mode 100644 index 6d003ef73..000000000 --- a/1ki/22/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of the kings of Israel? - -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." or "you can read them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ki/22/40.md b/1ki/22/40.md deleted file mode 100644 index e4857002f..000000000 --- a/1ki/22/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# slept with his ancestors - -Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1ki/22/41.md b/1ki/22/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/42.md b/1ki/22/42.md deleted file mode 100644 index 8ae5ab750..000000000 --- a/1ki/22/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thirty-five years old - -"35 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# twenty-five years - -"25 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/22/43.md b/1ki/22/43.md deleted file mode 100644 index cfee124b6..000000000 --- a/1ki/22/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He walked in the ways of Asa, his father - -A person's behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: "He did the same things that Asa, his father, had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# what was right in the eyes of Yahweh - -Here "eyes" represents seeing and Yahweh's opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the high places were not taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he did not take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/22/44.md b/1ki/22/44.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/45.md b/1ki/22/45.md deleted file mode 100644 index a2941281f..000000000 --- a/1ki/22/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of the kings of Judah? - -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read them in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1ki/22/46.md b/1ki/22/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/47.md b/1ki/22/47.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/48.md b/1ki/22/48.md deleted file mode 100644 index 7fb563e9a..000000000 --- a/1ki/22/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the ships were wrecked - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the ships wrecked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/22/49.md b/1ki/22/49.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ki/22/50.md b/1ki/22/50.md deleted file mode 100644 index 1a1929a25..000000000 --- a/1ki/22/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# slept with his ancestors - -Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# was buried with them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ki/22/51.md b/1ki/22/51.md deleted file mode 100644 index b726c2192..000000000 --- a/1ki/22/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he reigned two years - -"he reigned 2 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1ki/22/52.md b/1ki/22/52.md deleted file mode 100644 index cebbe3032..000000000 --- a/1ki/22/52.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -Yahweh's opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat - -A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: "did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# led Israel to sin - -Here the word "Israel" refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel. - diff --git a/1ki/22/53.md b/1ki/22/53.md deleted file mode 100644 index 46c5c606e..000000000 --- a/1ki/22/53.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He served Baal and worshiped him - -The words "served" and "worshiped" mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the God of Israel - -Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob. - diff --git a/1ki/22/intro.md b/1ki/22/intro.md deleted file mode 100644 index 7b9d7370b..000000000 --- a/1ki/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# 1 Kings 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the end of the story of Ahab and a continuation of the story of Elijah as he had predicted Ahab's death and the dogs licking his blood. - -#### Special concepts in this chapter - -When God has decided a person will die, then they cannot avoid death. Ahab persuaded Jehoshaphat, king of Judah to help him in a battle against the army of Aram. Ahab's false prophets all told him to go because he would be successful. But a randomly shot arrow hit him and he bled to death. They washed his chariot at the pool and the dogs licked up his blood, just as Elijah had said they would. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "However, the shrines were still not taken away. The people were still sacrificing and burning incense at the shrines." -At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah's reign it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/1ki/front/intro.md b/1ki/front/intro.md deleted file mode 100644 index 78f88d54b..000000000 --- a/1ki/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,62 +0,0 @@ -# Introduction to 1 Kings - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of 1 Kings - -1. David dies and Solomon begins to reign (1:1-2:46) -1. Solomon reigns (3:1–11:43) - - Solomon becomes wise and wealthy (3:1–4:43) - - Solomon's temple (5:1–8:66) - - Rise and fall of Solomon (9:1–11:43) -1. The kingdom divides (12:1-14:31) - - Rehoboam succeeds Solomon (12:1–24) - - Jeroboam rules the northern kingdom of Israel (12:25–33) - - Ahijah prophesies against Jeroboam (13:1–14:20) - - Rehoboam's end (14:21–31) -1. Kings and events in Israel and Judah (15:1-22:53) - - Abijah and Asa in Judah (15:1–24) - - Nadab in Israel (15:25–32) - - Baasha in Israel (15:33–16:7) - - Elah in Israel (16:8–14) - - Zimri in Israel (16:15–22) - - Omri in Israel (16:23–28) - - Ahab in Israel (16:29–22:40) - - Jehoshaphat in Judah (22:41–50) - - Ahaziah in Israel (22:51–53) - -#### What are the Books of 1 and 2 Kings about? - -These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died. - -In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 22–23](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked. - -The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C. - -#### How should the title of this book be translated? - -The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as "The First Book about the Kings" and "The Second Book about the Kings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What was the purpose of 1 and 2 Kings? - -These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly? - -In the Bible, people often referred to themselves as "your servant" when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address "sir" in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position. - -#### What does the king "did what was right (or evil) in the eyes of Yahweh" mean? - -The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here "in the eyes of Yahweh" represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh. - -#### What is the meaning of the term "Israel"? - -The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) - -#### Can I translate the Book of 1 Kings before I translate the Books of 1 and 2 Samuel? - -The Books of 1 and 2 Samuel should be translated before 1 Kings, since 1 Kings continues from where 2 Samuel ends. diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md deleted file mode 100644 index f778f6a36..000000000 --- a/1pe/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter identifies himself as the writer and identifies and greets the believers to whom he is writing. - -# the foreigners of the dispersion - -Peter speaks of his readers as people who live away from their homes in many different countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Cappadocia ... Bithynia - -Along with the other places that Peter mentions, "Cappadocia" and "Bithynia" were Roman provinces located in what is now the country of Turkey. - -# the chosen ones - -"the ones whom God the Father has chosen." God has chosen them according to his own foreknowledge. - diff --git a/1pe/01/02.md b/1pe/01/02.md deleted file mode 100644 index 068d1ea74..000000000 --- a/1pe/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# according to the foreknowledge of God the Father - -"according to his own foreknowledge" - -# the foreknowledge of God the Father - -The abstract noun "foreknowledge" can be translated with a verbal phrase. Possible meanings are 1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father decided previously" or 2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father knew beforehand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for the sprinkling of the blood of Jesus Christ - -Here "the blood" refers to the death of Jesus. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel to symbolize their covenant with God, believers are in covenant with God because of Jesus' death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# May grace be to you, and may your peace increase - -This passage speaks of grace as if it were an object that believers could possess, and of peace as if it were something that could increase in amount. Of course, grace is in reality the kind way God acts toward believers, and peace is how believers live in safety and joy with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md deleted file mode 100644 index 36d3c2d3b..000000000 --- a/1pe/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter begins to talk about the believers' salvation and faith. Here he elaborates on a metaphor in which what God promises to do for all believers is spoken of as if it were an inheritance that he passes on to them. - -# our Lord Jesus Christ ... has given us new birth - -The words "our" and "us" refer to Peter and those to whom he is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# he has given us new birth - -"he has caused us to be born again" - diff --git a/1pe/01/04.md b/1pe/01/04.md deleted file mode 100644 index 50b6e961e..000000000 --- a/1pe/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# This is for an inheritance - -You can translate this using a verb. Alternate translation: "We confidently expect to receive an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# inheritance - -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will not perish, will not become stained, and will not fade away - -Peter uses three similar phrases to describe the inheritance as something that is perfect and eternal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# It is reserved in heaven for you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God is reserving it in heaven for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1pe/01/05.md b/1pe/01/05.md deleted file mode 100644 index eb9898a4f..000000000 --- a/1pe/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You are protected by God's power - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God is protecting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by God's power - -Here "power" is a way of saying that God is strong and able to protect believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# through faith - -Here "faith" refers to the fact that the believers trust in Christ. Alternate translation: "because of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# that is ready to be revealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is ready to reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md deleted file mode 100644 index 395a9ea0a..000000000 --- a/1pe/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You are very glad about this - -The word "this" refers to all the blessings that Peter mentions in the previous verses. - diff --git a/1pe/01/07.md b/1pe/01/07.md deleted file mode 100644 index db64cae63..000000000 --- a/1pe/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# This is for the proving of your faith - -In the same way in which fire refines gold, hardships test how well believers trust in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the proving of your faith - -God wishes to test how well believers trust in Christ. - -# faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire - -Faith is more valuable than gold, because gold does not last forever, even if it is refined in fire. - -# your faith will be found to result in praise, glory, and honor - -Possible meanings are 1) that "God will honor you very highly" because of your faith or 2) that "your faith will bring praise, glory, and honor" to God. - -# at the revealing of Jesus Christ - -"when Jesus Christ is revealed." This refers to the return of Christ. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md deleted file mode 100644 index c361c920b..000000000 --- a/1pe/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# joy that is inexpressible and filled with glory - -"wonderful joy that words cannot describe" - diff --git a/1pe/01/09.md b/1pe/01/09.md deleted file mode 100644 index c2f3a7b68..000000000 --- a/1pe/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the salvation of your souls - -Here the word "souls" refers to the whole person. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "your salvation" or "God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# salvation - -This words presents the idea as if it were an object. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. - diff --git a/1pe/01/10.md b/1pe/01/10.md deleted file mode 100644 index efa43767f..000000000 --- a/1pe/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# salvation ... grace - -These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. Similarly, "grace" refers to the kind way in which God deals with believers. - -# searched and inquired carefully - -The words "inquired carefully" mean basically the same thing as "searched." Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: "examined very carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md deleted file mode 100644 index 40efdb4b9..000000000 --- a/1pe/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter continues talking about the prophets' search for salvation. - -# They searched to know - -"They tried to determine" - -# the Spirit of Christ - -This is a reference to the Holy Spirit. - diff --git a/1pe/01/12.md b/1pe/01/12.md deleted file mode 100644 index 3b11496e1..000000000 --- a/1pe/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It was revealed to them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God revealed to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# into which angels long to look - -"that angels want to understand" - diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md deleted file mode 100644 index 559c7c742..000000000 --- a/1pe/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# So gird - -"Because of this, gird." Peter uses the word "So" here to refer back to everything he has said about salvation, their faith, and the Spirit of Christ giving revelations to the prophets. - -# gird up the loins of your mind - -Girding up the loins refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one's robe into a belt around the waist in order to move with ease. Alternate translation: "get your minds ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Be sober - -Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the grace that will be brought to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God will bring to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the grace that will be brought to you - -Here God's way of dealing kindly with believers is spoken of as if it were an object that he will bring to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when Jesus Christ is revealed - -This refers to when Christ returns. This can also be expressed with an active form. See how you translated this in [1 Peter 1:7](../01/07.md). Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1pe/01/14.md b/1pe/01/14.md deleted file mode 100644 index 25aa559e7..000000000 --- a/1pe/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not conform yourselves to the desires - -"do not desire the same things" Alternate translation: "do not live to gratify the desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1pe/01/15.md b/1pe/01/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1pe/01/16.md b/1pe/01/16.md deleted file mode 100644 index f620bfd47..000000000 --- a/1pe/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For it is written - -This refers to God's message in the scripture. This can be stated in active form. Alternate translation: "For as God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Be holy, because I am holy - -Here the word "I" refers to God. - diff --git a/1pe/01/17.md b/1pe/01/17.md deleted file mode 100644 index a4068fda8..000000000 --- a/1pe/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# go through the time of your journey - -Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land away from their home. Alternate translation: "use the time you are living away from your true home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md deleted file mode 100644 index 27850f55e..000000000 --- a/1pe/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you have been redeemed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has redeemed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1pe/01/19.md b/1pe/01/19.md deleted file mode 100644 index a7d631b52..000000000 --- a/1pe/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the precious blood of Christ - -Here "blood" stands for Christ's death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# like a lamb without blemish or spot - -Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people's sins. Alternate translation: "like the lambs without blemish or spot that the Jewish priests sacrificed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# without blemish or spot - -Peter expresses the same idea in two different ways to emphasize Christ's purity. Alternate translation: "with no imperfections" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md deleted file mode 100644 index 3f0b87f8d..000000000 --- a/1pe/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Christ was chosen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# before the foundation of the world - -You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "before God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he has been revealed to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has revealed him to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he has been revealed to you - -Peter does not mean that his readers actually saw Christ, but that they learned the truth about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/01/21.md b/1pe/01/21.md deleted file mode 100644 index ce817440e..000000000 --- a/1pe/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who raised him from the dead - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "who caused him to live again so that he was no longer among the dead" - -# and gave him glory - -"and glorified him" or "and showed that he is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md deleted file mode 100644 index 86c1ab307..000000000 --- a/1pe/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# You made your souls pure - -Here the word "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "You made yourselves pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# pure - -Here the idea of cleanliness refers to being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by obedience to the truth - -You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "by obeying the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# brotherly love - -This refers to love between fellow believers. - -# love one another earnestly from the heart - -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or emotions. To love someone "from the heart" means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: "love one another earnestly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1pe/01/23.md b/1pe/01/23.md deleted file mode 100644 index a6655d849..000000000 --- a/1pe/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# born again, not from perishable seed, but from imperishable seed - -Possible meanings are that Peter speaks of the word of God either 1) as the seed of a plant that grows and produces new life in believers or 2) as the tiny cells inside a man or woman that combine to cause a baby to grow inside the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# imperishable seed - -seed that will not rot or dry up or die - -# through the living and remaining word of God - -Peter speaks of God's word as if it were alive forever. In reality, it is God who lives forever, and whose instructions and promises last eternally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md deleted file mode 100644 index 757d0fe2f..000000000 --- a/1pe/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses Peter quotes a passage from the prophet Isaiah relating to what he has just said about them being born of imperishable seed. - -# All flesh is like grass, and all its - -The word "flesh" refers to humanity. The prophet Isaiah compares humanity to grass that grows and dies quickly. Alternate translation: "All people will die like grass dies, and all their" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# glory is like the wild flower of the grass - -Here the word "glory" refers to beauty or goodness. Isaiah compares the things that people consider to be good or beautiful about humanity to flowers that die quickly. Alternate translation: "goodness soon stops, just as flowers soon die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/1pe/01/25.md b/1pe/01/25.md deleted file mode 100644 index 73f5634ea..000000000 --- a/1pe/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the word of the Lord - -"the message that comes from the Lord" - -# the gospel that was proclaimed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the gospel that we proclaimed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1pe/01/intro.md b/1pe/01/intro.md deleted file mode 100644 index 68b2683cf..000000000 --- a/1pe/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# 1 Peter 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Peter formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 1:24-25. - -#### Special concepts in this chapter - -##### What God reveals - -When Jesus comes again, everyone will see how good God's people were to have faith in Jesus. Then God's people will see how gracious God has been to them, and all people will praise both God and his people. - -##### Holiness - -God wants his people to be holy because God is holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) - -##### Eternity - -Peter tells Christians to live for things that will last forever and not to live for the things of this world, which will end. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Peter writes that his readers are glad and sad at the same time ([1 Peter 1:6](./06.md)). He can say this because they are sad because they are suffering, but they are glad because they know that God will save them "in the last time" ([1 Peter 1:5](./05.md)) diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md deleted file mode 100644 index 59d3a37c3..000000000 --- a/1pe/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter continues teaching his readers about holiness and obedience. - -# Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander - -These sinful actions are spoken of as if they were objects that people could throw away. The word "Therefore" here refers back to everything that Peter has said about being holy and obedient. Alternate translation: "So then, get rid of everything that is evil, and hypocrisy, and envy, and all slander" or "So then, stop being evil, or being deceptive, or being hypocritical, or envying, or slandering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/02/02.md b/1pe/02/02.md deleted file mode 100644 index e5af11be9..000000000 --- a/1pe/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# As newborn infants, long for pure spiritual milk - -Peter speaks of his readers as if they were babies. Babies requires very pure food, which they can digest easily. In the same way, believers need pure teaching from God's word. Alternate translation: "Just as babies long for their mother's breast milk, so you must yearn for pure spiritual milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# long for - -"desire intensely" or "yearn for" - -# pure spiritual milk - -Peter speaks of the word of God as if it were spiritual milk that nourished children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you may grow in salvation - -Here the word "salvation" refers to when God brings the salvation of his people to completion when Jesus returns (see [1 Peter 1:5](../01/05.md)). They were to increasingly act in ways that were consistent with this salvation. You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "you may grow up spiritually until God saves you completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# grow - -Peter speaks of believers advancing in knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/02/03.md b/1pe/02/03.md deleted file mode 100644 index c5486d34d..000000000 --- a/1pe/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if you have tasted that the Lord is kind - -Here to taste means to experience something personally. Alternate translation: "if you have experienced the Lord's kindness toward you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md deleted file mode 100644 index 37301889e..000000000 --- a/1pe/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter begins to tell a metaphor about Jesus and the believers being living stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Come to him who is a living stone - -Peter speaks of Jesus as if he were a stone in a building. Alternate translation: "Come to him who is like a stone in a building, but alive, not a dead stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who is a living stone - -Possible meanings are 1) "who is a stone that is alive" or 2) "who is a stone that gives life." - -# that has been rejected by people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but that has been chosen by God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but that God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1pe/02/05.md b/1pe/02/05.md deleted file mode 100644 index ac3c81869..000000000 --- a/1pe/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You also are ... being built up to be a spiritual house - -Just as people used stones to build the temple in the Old Testament, believers are the materials that God is using to build a house in which he will live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You also are like living stones - -Peter compares his readers to stones that are alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# that are being built up to be a spiritual house - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is building into a spiritual house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices - -Here the position of priesthood stands for the priests who fulfill its duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md deleted file mode 100644 index 511016117..000000000 --- a/1pe/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Scripture contains this - -The scriptures are spoken of as if they were a container. This passage refers to the words that a person reads in scripture. Alternate translation: "This is what a prophet wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# See - -The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# a cornerstone, chosen and valuable - -God is the one who chose the stone. Alternate translation: "a most important cornerstone, which I have chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a cornerstone - -The prophet speaks of the Messiah as the most important stone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md deleted file mode 100644 index ad53abc65..000000000 --- a/1pe/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter continues quoting from the scriptures. - -# the stone that was rejected ... has become the head of the corner - -This is a metaphor that means people, like builders, rejected Jesus, but God has made him the most important stone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the stone that was rejected by the builders - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the stone that the builders rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the head of the corner - -This refers to the most important stone in a building and means basically the same thing as "cornerstone" in [1 Peter 2:6](../02/06.md). - diff --git a/1pe/02/08.md b/1pe/02/08.md deleted file mode 100644 index 46d9789cd..000000000 --- a/1pe/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A stone of stumbling and a rock that makes them fall - -These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take offense at this "stone," which refers to Jesus. Alternate translation: "a stone or a rock over which people will stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# stumble because they disobey the word - -Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. "stumble because they are not believing the message about Jesus" - -# which is what they were appointed to do - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for which God also appointed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md deleted file mode 100644 index 38c7339d1..000000000 --- a/1pe/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 10 Peter quotes a verse from the prophet Hosea. Some modern versions do not format this as a quote, which is also acceptable. - -# a chosen people - -You can clarify that God is the one who has chosen them. Alternate translation: "a people whom God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a royal priesthood - -Possible meanings are 1) "a group of kings and a group of priests" or 2) "a group of priests who serve the king." - -# a people for God's possession - -"a people who belong to God" - -# who called you out - -"who called you to come out" - -# from darkness into his marvelous light - -Here "darkness" refers to their condition as sinful people who did not know God, and "light" refers to their condition as people who do know God and practice righteousness. Alternate translation: "from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/02/10.md b/1pe/02/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md deleted file mode 100644 index 133bc4e99..000000000 --- a/1pe/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter begins to talk about how to live Christian lives. - -# foreigners and exiles - -These two words mean basically the same thing. Peter speaks of his readers as people who are living in foreign lands away from their home. See how you translated "foreigners" in [1 Peter 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to abstain from fleshly desires - -Here the idea of flesh refers to the sinful nature of humanity in this fallen world. Alternate translation: "to not to give in to sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# make war against your soul - -Here the word "soul" refers to a person's spiritual life. Peter speaks of sinful desires as soldiers that are trying to destroy the spiritual life of believers. Alternate translation: "seek to destroy your spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/02/12.md b/1pe/02/12.md deleted file mode 100644 index 2197b7c2d..000000000 --- a/1pe/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You should have good behavior - -The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "You should behave well" or "You should behave in a good way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# if they speak about you as - -"if they accuse you of" - -# they may observe your good works - -The abstract noun "works" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may observe the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# on the day of his coming - -"on the day when he comes." This refers to the day when God will judge all people. Alternate translation: "when he comes to judge everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md deleted file mode 100644 index 0381fc0ff..000000000 --- a/1pe/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for the Lord's sake - -Possible meanings are 1) that by obeying human authorities, they are obeying the Lord who established those authorities or 2) that by obeying human authorities, they will honor Jesus who also obeyed human authorities. - -# the king as supreme - -"the king as the highest human authority" - diff --git a/1pe/02/14.md b/1pe/02/14.md deleted file mode 100644 index 60b3adb60..000000000 --- a/1pe/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who are sent to punish - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the king has sent to punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1pe/02/15.md b/1pe/02/15.md deleted file mode 100644 index bd3ff483c..000000000 --- a/1pe/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in doing good you silence the ignorant talk of foolish people - -"by doing good you stop foolish people from speaking about things that they do not know" - diff --git a/1pe/02/16.md b/1pe/02/16.md deleted file mode 100644 index 9b59480ce..000000000 --- a/1pe/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as a covering for wickedness - -Peter speaks of their condition as free people as something that they should not use to hide sinful behavior. Alternate translation: "as an excuse to do wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/02/17.md b/1pe/02/17.md deleted file mode 100644 index fbad5ca41..000000000 --- a/1pe/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the brotherhood - -This refers to all Christian believers. - diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md deleted file mode 100644 index e5e286a0e..000000000 --- a/1pe/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter begins to speak specifically to people who are servants in people's houses. - -# the good and gentle masters - -Here the words "good" and "gentle" share similar meanings and emphasize that such masters treat their servants kindly. Alternate translation: "the very kind masters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the malicious ones - -"the cruel ones" or "the mean ones" - diff --git a/1pe/02/19.md b/1pe/02/19.md deleted file mode 100644 index 36b65f228..000000000 --- a/1pe/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# it is praiseworthy - -"it is deserving of praise" or "it is pleasing to God" - -# endures pain ... because of his awareness of God - -Possible meanings of the original passage are 1) that this person accepts suffering because he knows he is obeying God or 2) that this person is able to endure unjust punishment because he knows that God knows how he is suffering. diff --git a/1pe/02/20.md b/1pe/02/20.md deleted file mode 100644 index 0d39f6eeb..000000000 --- a/1pe/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For how much credit is there ... while being punished? - -Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: "For there is no credit ... while being punished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# while being punished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "while someone punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you suffer while being punished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you suffer while someone punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md deleted file mode 100644 index 3f1f8ae74..000000000 --- a/1pe/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter continues speaking to people who are servants in people's houses. - -# it is to this that you were called - -Here the word "this" refers to believers enduring while suffering for doing good, as Peter has just described. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has called you to this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for you to follow in his steps - -"so that you would follow his footprints." Peter speaks of following Jesus' example in the way that they suffer as if one were walking on the same path that Jesus had taken. Alternate translation: "so that you would imitate his behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/02/22.md b/1pe/02/22.md deleted file mode 100644 index e79338f60..000000000 --- a/1pe/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# neither was any deceit found in his mouth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "neither did anyone find deceit in his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# neither was any deceit found in his mouth - -Here "deceit" refers to words that a person speaks that are intended to deceive other people. Alternate translation: "neither did he speak any lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1pe/02/23.md b/1pe/02/23.md deleted file mode 100644 index c83bafafc..000000000 --- a/1pe/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When he was reviled, he did not revile back - -To "revile" someone is to speak abusively to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "When people insulted him, he did not insult them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# gave himself to the one who judges justly - -"he entrusted himself to the one who judges justly." This means that he trusted God to take away his shame, which had been put on him by those who treated him harshly. - diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md deleted file mode 100644 index 917602092..000000000 --- a/1pe/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter continues talking about Jesus Christ. He is still speaking to people who are servants. - -# He himself - -This refers to Jesus, with emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# carried our sins in his body to the tree - -Here "carried our sins" means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: "suffered the punishment for our sins in his body on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the tree - -This is a reference to the cross on which Jesus died, which was made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# By his bruises you have been healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has healed you because people bruised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1pe/02/25.md b/1pe/02/25.md deleted file mode 100644 index d7800d8a0..000000000 --- a/1pe/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you had been wandering away like lost sheep - -Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep wandering around aimlessly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the shepherd and guardian of your souls - -Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd. Just as a shepherd protects his sheep, Jesus protects those who trust in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/02/intro.md b/1pe/02/intro.md deleted file mode 100644 index c63066f55..000000000 --- a/1pe/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# 1 Peter 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Stones - -The Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, the most important stone. The apostles and prophets are the foundation, the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Milk and babies - -When Peter tells his readers to "long for pure spiritual milk," he is using the metaphor of a baby craving his mother's milk. Peter wants Christians to crave God's word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md deleted file mode 100644 index 0f2290a10..000000000 --- a/1pe/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter begins to speak specifically to women who are wives. - -# In this way, you who are wives should submit to your own husbands - -Just as believers are to "Obey every human authority" ([1 Peter 2:13](../02/13.md)) and servants are to "be subject" to their masters ([1 Peter 2:18](../02/18.md)), wives are to submit to their husbands. The words "Obey," "be subject," and "submit" translate the same word. - -# some men are disobedient to the word - -Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. See how you translated a similar phrase in [1 Peter 2:8](../02/08.md). Alternate translation: "some men do not believe the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they may be won - -"they may be persuaded to believe in Christ." This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "they may become believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# without a word - -"without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1pe/03/02.md b/1pe/03/02.md deleted file mode 100644 index c5bb98013..000000000 --- a/1pe/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will have seen your sincere behavior with respect - -The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "they will have seen that you behave sincerely and respectfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your sincere behavior with respect - -Possible meanings are 1) "your sincere behavior toward them and the way that you honor them" or 2) "your pure behavior toward them and the way that you honor God." - diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md deleted file mode 100644 index df6290e5b..000000000 --- a/1pe/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter continues speaking to women who are wives. - -# Let it be done - -The word "it" refers to the wives' submission to and conduct towards their husbands. - diff --git a/1pe/03/04.md b/1pe/03/04.md deleted file mode 100644 index 9b1163888..000000000 --- a/1pe/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the inner person of the heart - -Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and personality of a person. Alternate translation: "what you really are on the inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# a gentle and quiet spirit - -"a gentle and peaceful attitude." Here the word "quiet" means "peaceful" or "calm." The word "spirit" refers to a person's attitude or temperament. - -# which is precious before God - -Peter speaks of God's opinion of a person as if that person were standing directly in front of him. Alternate translation: "which God considers to be precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/03/05.md b/1pe/03/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1pe/03/06.md b/1pe/03/06.md deleted file mode 100644 index d97a58f8a..000000000 --- a/1pe/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# called him her lord - -said that he was her lord, that is, her master - -# You are now her children - -Peter says that believing women who act as Sarah acted can be thought of as if they were her actual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md deleted file mode 100644 index 6982b6069..000000000 --- a/1pe/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter begins to speak specifically to men who are husbands. - -# In the same way - -This refers back to how Sarah and other godly women obeyed their husbands in [1 Peter 3:5](../03/05.md) and [1 Peter 3:6](../03/06.md). - -# wives according to understanding, as with a weaker container, a woman - -Peter speaks of women as if they were containers, as men are sometimes also spoken of. The abstract noun "understanding" can also be translated as a verb. Alternate translation: "wives, understanding that the woman is the weaker partner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# give them honor as fellow heirs of the grace of life - -You can translate this using verbal phrases. Alternate translation: "honor them because they will also receive by grace the eternal life that God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# heirs of the grace of life - -Eternal life is often spoken of as if it were something that people inherit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Do this - -Here "this" refers to the ways husbands should treat their wives. Alternate translation: "Live with your wives in this way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so that your prayers will not be hindered - -To "hinder" is to prevent something from happening. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will hinder your prayers" or "so that nothing will keep you from praying as you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md deleted file mode 100644 index b82694c2b..000000000 --- a/1pe/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter begins to speak again to all of the believers. - -# be likeminded - -"have the same opinion and be" or "have the same attitude and be" - -# tenderhearted - -being gentle and compassionate towards others - diff --git a/1pe/03/09.md b/1pe/03/09.md deleted file mode 100644 index 449903d96..000000000 --- a/1pe/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do not pay back evil for evil or insult for insult - -Peter speaks of responding to the actions of another person as remitting payment for those actions. Alternate translation: "Do not do evil to someone who does evil to you or insult someone who insults you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# continue to bless - -You can clarify the object of blessing. Alternate translation: "continue to bless those who do evil to you or insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for this you were called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God called you for this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that you might inherit a blessing - -Peter speaks of receiving God's blessing as receiving an inheritance. Alternate translation: "that you might receive God's blessing as your permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md deleted file mode 100644 index c46d0c9be..000000000 --- a/1pe/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses Peter quotes from the Psalms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to love life and see good days - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# see good days - -Here experiencing good things is spoken of as seeing good things. The word "days" refers to one's lifetime. Alternate translation: "experience good things during life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit - -The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. These two phrases mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: "stop saying evil and deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1pe/03/11.md b/1pe/03/11.md deleted file mode 100644 index 2c03f7f59..000000000 --- a/1pe/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let him turn away from what is bad - -Here "turn away" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "Let him stop doing what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/03/12.md b/1pe/03/12.md deleted file mode 100644 index 849aca4a0..000000000 --- a/1pe/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The eyes of the Lord see the righteous - -The word "eyes" refers to the Lord's ability to know things. The Lord's approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: "The Lord sees the righteous" or "The Lord approves of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his ears hear their requests - -The word "ears" refers to the Lord's awareness of what people say. That the Lord hears their requests implies that he also responds to them. Alternate translation: "he hears their requests" or "he grants their requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the face of the Lord is against - -The word "face" refers to the Lord's will to oppose his enemies. Opposing someone is spoken of as setting one's face against that person. Alternate translation: "the Lord opposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md deleted file mode 100644 index 0f6f4ef60..000000000 --- a/1pe/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter continues teaching the believers how to live Christian lives. - -# Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? - -Peter asks this question to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they do good things. Alternate translation: "No one will harm you if you do good things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1pe/03/14.md b/1pe/03/14.md deleted file mode 100644 index 5750ec7cc..000000000 --- a/1pe/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# suffer because of righteousness - -You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "suffer because you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you are blessed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Do not fear what they fear. Do not be troubled - -These two phrases share similar meanings and emphasize that believers should not be afraid of those who persecute them. Alternate translation: "Do not be afraid of what people might do to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# what they fear - -Here the word "they" refers to anyone who might try to harm those to whom Peter is writing. - diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md deleted file mode 100644 index b1a3186c2..000000000 --- a/1pe/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Instead, set apart - -"Instead of being troubled, set apart" - -# set apart the Lord Christ in your hearts as holy - -The phrase "set apart the Lord Christ ... as holy" is a metaphor for acknowledging Christ's holiness. Here "hearts" is a metonym for the "inner person." Alternate translation: "acknowledge within yourselves that the Lord Christ is holy" or "honor the Lord Christ as holy within yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1pe/03/16.md b/1pe/03/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1pe/03/17.md b/1pe/03/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md deleted file mode 100644 index 285ace897..000000000 --- a/1pe/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter explains how Christ suffered and what Christ accomplished by suffering. - -# suffered for us - -The word "us" includes the people Peter was writing to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# so that he would bring us to God - -Peter probably means here that Christ died in order to create a close relationship between us and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He was put to death in the flesh - -Here "flesh" refers to Christ's body; Christ was physically put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "People put Christ to death physically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he was made alive by the Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit made him alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the Spirit - -Possible meanings are 1) by the Holy Spirit's power or 2) in a spiritual existence. - diff --git a/1pe/03/19.md b/1pe/03/19.md deleted file mode 100644 index faed3c045..000000000 --- a/1pe/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# By the Spirit, he went - -Possible meanings are 1) "By the Holy Spirit's power, he went" or 2) "In his spiritual existence, he went." - -# the spirits who are now in prison - -Possible meanings of the word "spirits" are 1) "evil spirits" or 2) "spirits of the dead people." - diff --git a/1pe/03/20.md b/1pe/03/20.md deleted file mode 100644 index 91b762adc..000000000 --- a/1pe/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when the patience of God was waiting - -The word "patience" is a metonym for God himself. Peter writes of God's patience as if it is a person. Alternate translation: "when God was waiting patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the days of Noah, in the days of the building of an ark - -This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time of Noah, when he was building an ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md deleted file mode 100644 index 47e6fc060..000000000 --- a/1pe/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# through the resurrection of Jesus Christ - -"because of the resurrection of Jesus Christ." This phrase completes the thought, "This is a symbol of the baptism that saves you now." - diff --git a/1pe/03/22.md b/1pe/03/22.md deleted file mode 100644 index 5a93fde82..000000000 --- a/1pe/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Christ is at the right hand of God - -To be at the "right hand of God" is a symbol that God has given Jesus greatest honor and authority over all others. AT: "Christ is beside God in the place of honor and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# submit to him - -"submit to Jesus Christ" - diff --git a/1pe/03/intro.md b/1pe/03/intro.md deleted file mode 100644 index 25bc7a646..000000000 --- a/1pe/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# 1 Peter 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 3:10-12. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Outward ornaments" - -Most people want to look good so other people will like them and think they are good people. Women are especially careful to look good by wearing nice clothes and jewels. Peter is saying that what a woman thinks and says and does are more important to God than how she looks. - -##### Unity - -Peter wanted his readers to agree with each other. More importantly, he wanted them to love each other and be patient with each other. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -Peter quotes a psalm that describes God as if he were a person with eyes, ears, and a face. However, God is a spirit, so he does not have physical eyes or ears or a physical face. But he does know what people do, and he does act against wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md deleted file mode 100644 index 71a629f82..000000000 --- a/1pe/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter continues to teach the believers about Christian living. He begins by giving a conclusion to his thoughts from the previous chapter about Christ's sufferings. - -# in the flesh - -"in his body" - -# arm yourselves with the same intention - -The phrase "arm yourselves" makes readers think of soldiers who get their weapons ready for battle. It also pictures "the same intention" as a weapon or perhaps as a piece of armor. Here this metaphor means that believers should be determined in their mind to suffer as Jesus did. Alternate translation: "prepare yourselves with the same thoughts that Christ had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the flesh - -Here "flesh" means "body." Alternate translation: "in his body" or "while here on earth" - -# has ceased from sin - -"has stopped sinning" - diff --git a/1pe/04/02.md b/1pe/04/02.md deleted file mode 100644 index 7a64a6540..000000000 --- a/1pe/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for men's desires - -for the things that sinful people normally desire - diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md deleted file mode 100644 index 4259ad8f4..000000000 --- a/1pe/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# drunken celebrations, having wild parties - -These terms refer to activities in which people gather to drink alcohol excessively and behave in a shameful manner. - diff --git a/1pe/04/04.md b/1pe/04/04.md deleted file mode 100644 index 89c617882..000000000 --- a/1pe/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# floods of reckless behavior - -These examples of wild, boundless sin are spoken of as if they were great floods of water that sweep over people. - -# reckless behavior - -doing everything they can to satisfy the desires of their bodies - diff --git a/1pe/04/05.md b/1pe/04/05.md deleted file mode 100644 index 346d9aa6e..000000000 --- a/1pe/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the one who is ready to judge - -Possible meanings are 1) "God, who is ready to judge" or 2) "Christ, who is ready to judge" - -# the living and the dead - -This means all people, whether they are still alive or have died. Alternate translation: "every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1pe/04/06.md b/1pe/04/06.md deleted file mode 100644 index 782372bf2..000000000 --- a/1pe/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the gospel was preached also to the dead - -Possible meanings are 1) "the gospel was preached also to people who had already died" or 2) "the gospel was preached also to those who were alive but are now dead" - -# the gospel was preached - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Christ preached. Alternate translation: "Christ preached the gospel" or 2) men preached. Alternate translation: "men preached the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they have been judged in the flesh as humans - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) God judged them in this life on earth. Alternate translation: "God judged them in their bodies as humans" or 2) men judged them according to human standards. Alternate translation: "men judged them in their bodies as humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# judged in the flesh as humans - -This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# live in the spirit the way God does - -Possible meanings are 1) "live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so" or 2) "live according to God's standards by the power of the Holy Spirit" - diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md deleted file mode 100644 index e267c0a26..000000000 --- a/1pe/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The end of all things - -This refers to the end of the world at Christ's second coming. - -# is coming - -The end that will happen soon is spoken of as if it is physically coming closer in distance. Alternate translation: "will soon happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# be of sound mind, and be sober in your thinking - -These two phrases mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly about life since the end of the world is near. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# be sober in your thinking - -Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "control your thoughts" or "be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1pe/04/08.md b/1pe/04/08.md deleted file mode 100644 index bc1fdab10..000000000 --- a/1pe/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Above all things - -"Most importantly of all" - -# for love covers a multitude of sins - -Peter describes "love" as if it were a person who places a cover over the sins of others. Possible meanings are 1) "for a person who loves will not try to find out if another person has sinned" or 2) "for a person who loves will forgive the sins of other people, even if those sins are many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/04/09.md b/1pe/04/09.md deleted file mode 100644 index 22201035a..000000000 --- a/1pe/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Be hospitable - -Show kindness to and welcome guests and travelers - diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md deleted file mode 100644 index c86b876e2..000000000 --- a/1pe/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As each one of you has received a gift - -This refers to special spiritual abilities that God gives to believers. Alternate translation: "Because each one of you has received a special spiritual ability as a gift from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1pe/04/11.md b/1pe/04/11.md deleted file mode 100644 index 7d767b97d..000000000 --- a/1pe/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so that in all ways God would be glorified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that in all ways you will glorify God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# glorified - -praised, honored - diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md deleted file mode 100644 index 554798ed8..000000000 --- a/1pe/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the testing in the fire that has happened to you - -In the same way that fire refines gold, trials test and refine a person's faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/04/13.md b/1pe/04/13.md deleted file mode 100644 index ec22a1efd..000000000 --- a/1pe/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rejoice and be glad - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "rejoice even more" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# at the revealing of his glory - -"when God reveals Christ's glory" - diff --git a/1pe/04/14.md b/1pe/04/14.md deleted file mode 100644 index 19cc6cbb2..000000000 --- a/1pe/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If you are insulted for Christ's name - -Here the word "name" refers to Christ himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "If people insult you because you believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Spirit of glory and the Spirit of God - -Both of these refer to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit of glory, who is the Spirit of God" or "the glorious Spirit of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# is resting on you - -is staying with you - diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md deleted file mode 100644 index 7fbab9f54..000000000 --- a/1pe/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a meddler - -This refers to a person who gets involved with the affairs of others without having a right to do so. - diff --git a/1pe/04/16.md b/1pe/04/16.md deleted file mode 100644 index fcc439064..000000000 --- a/1pe/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with that name - -"because he bears the name Christian" or "because people have recognized him as a Christian." The words "that name" refer to the word "Christian." - diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md deleted file mode 100644 index ebc0fc8e2..000000000 --- a/1pe/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# household of God - -This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as God's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? - -Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. Alternate translation: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# what will be the outcome for those - -"what will happen to those" - -# those who do not obey God's gospel - -"those who do not believe God's gospel." Here the word "obey" means to believe. - diff --git a/1pe/04/18.md b/1pe/04/18.md deleted file mode 100644 index d5abb737d..000000000 --- a/1pe/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? - -Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. Alternate translation: "the righteous man ... the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# what will become of the ungodly and the sinner - -"what will happen to the ungodly and the sinner" - -# If it is difficult for the righteous to be saved - -Here the word "saved" refers to final salvation when Christ returns. This can be stated in active form. Alternate translation: "If the righteous person experiences many difficulties before God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the ungodly and the sinner - -The words "ungodly" and "sinner" mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. Alternate translation: "ungodly sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1pe/04/19.md b/1pe/04/19.md deleted file mode 100644 index 0a94e7af6..000000000 --- a/1pe/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# entrust their souls - -Here the word "souls" refers to the whole person. Alternate translation: "entrust themselves" or "entrust their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in well-doing - -The abstract noun "well-doing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "while they do good" or "while they live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1pe/04/intro.md b/1pe/04/intro.md deleted file mode 100644 index 90f91791f..000000000 --- a/1pe/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# 1 Peter 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:18. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Ungodly Gentiles - -This passage uses the term "Gentiles" to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. "Sensuality, passion, drunkenness, carousings, wild parties, and disgusting acts of idolatry" were actions that characterized or typified the ungodly Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) - -##### Martyrdom -It is apparent that Peter is speaking to many Christians who are experiencing great persecution and are facing death for their beliefs. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Let it" and "Let none" and "Let him" and "Let those" - -Peter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. They are like commands because he wants his readers to obey. But it is as if he is telling one person what he wants other people to do. diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md deleted file mode 100644 index aa3043dfe..000000000 --- a/1pe/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter speaks specifically to men who are elders. - -# the glory that will be revealed - -This is a reference to Christ's second coming. This can be stated in active form. Alternate translation: "the glory of Christ that God will reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1pe/05/02.md b/1pe/05/02.md deleted file mode 100644 index 3a244c805..000000000 --- a/1pe/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Be shepherds of God's flock - -Peter speaks of the believers as a flock of sheep and the elders as the shepherds who care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/05/03.md b/1pe/05/03.md deleted file mode 100644 index e4c888ec4..000000000 --- a/1pe/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not act as a master over the people ... Instead, be an example - -Elders are to lead by example and not act toward the people as a harsh master would toward his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who are in your care - -You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "whom God has placed in your care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1pe/05/04.md b/1pe/05/04.md deleted file mode 100644 index d62938412..000000000 --- a/1pe/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then when the Chief Shepherd is revealed - -Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd who had authority over all other shepherds. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Jesus, the Chief Shepherd, appears" or "When God reveals Jesus, the Chief Shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# an unfading crown of glory - -Here the word "crown" represents the reward that someone receives as a symbol of victory. The word "unfading" means that it is eternal. Alternate translation: "a glorious prize that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# of glory - -glorious - diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md deleted file mode 100644 index 7881a5c42..000000000 --- a/1pe/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter gives an instruction specifically to younger men and then continues to instruct all of the believers. - -# In the same way - -This refers back to the way the elders were to submit to the Chief Shepherd as Peter described in [1 Peter 5:1](../05/01.md) through [1 Peter 5:4](../05/04.md). - -# All of you - -This refers to all believers, not just the younger men. - -# clothe yourselves with humility - -Peter speaks of having the moral quality of humility as putting on a piece of clothing. Alternate translation: "act humbly toward each other" or "act with humility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/05/06.md b/1pe/05/06.md deleted file mode 100644 index 5ba168606..000000000 --- a/1pe/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# under God's mighty hand so - -Here the word "hand" refers to God's power to save the humble and punish the proud. Alternate translation: "under God's great power so" or "before God, realizing that he has great power, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1pe/05/07.md b/1pe/05/07.md deleted file mode 100644 index 2853fac4d..000000000 --- a/1pe/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Cast all your anxiety on him - -Peter speaks of anxiety as if it were a heavy burden that a person places on God, rather than carrying it himself. Alternate translation: "Trust him with everything that worries you" or "Let him take care of all the things that trouble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md deleted file mode 100644 index 8ab812875..000000000 --- a/1pe/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Be sober - -Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the devil, is stalking around like a roaring lion ... looking for someone to devour - -Peter compares the devil to a roaring lion. Just as a hungry lion completely devours its prey, the devil is seeking to completely destroy the faith of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# stalking around - -"walking about" or "walking about and hunting" - diff --git a/1pe/05/09.md b/1pe/05/09.md deleted file mode 100644 index b35a3099a..000000000 --- a/1pe/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Stand against him - -Standing is a metonym for fighting. Alternate translation: "Fight against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your community - -Peter speaks of fellow believers as members of the same community. Alternate translation: "your fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the world - -"in various places throughout the world" - diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md deleted file mode 100644 index ac66d27c2..000000000 --- a/1pe/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the end of Peter's letter. Here he gives his final remarks about his letter and his closing greetings. - -# for a little while - -"for a short time" - -# the God of all grace - -Here the word "grace" may refer either to the things that God gives or to God's character. Possible meanings are 1) "the God who always gives us what we need" or 2) "the God who is always gracious." - -# who called you to his eternal glory in Christ - -"who chose you to share his eternal glory in heaven because you are joined to Christ" - -# perfect you - -"make you perfect" or "restore you" or "make you well again" - -# establish you, and strengthen you - -These two expressions have similar meanings, that is, that God will enable the believers to trust in him and to obey him regardless of any suffering they may experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/05/11.md b/1pe/05/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md deleted file mode 100644 index 14e74fa00..000000000 --- a/1pe/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have written to you briefly through him - -Silvanus wrote the words that Peter told him to write in the letter. - -# what I have written is the true grace of God - -"I have written about the true grace of God." Here the word "grace" refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Stand in it - -The word "it" refers to "the true grace of God." Being strongly committed to this grace is spoken of as standing firmly in one place, refusing to move. Alternate translation: "Remain strongly committed to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/05/13.md b/1pe/05/13.md deleted file mode 100644 index 5df12fd92..000000000 --- a/1pe/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The woman who is in Babylon - -Here "The woman" probably refers to the group of believers who live in "Babylon." Possible meanings for "Babylon" are 1) it is a symbol for the city of Rome, 2) it is a symbol for anywhere that Christians are suffering, or 3) it refers literally to the city of Babylon. It most likely refers to the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# who is chosen together with you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has chosen as he has chosen you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my son - -Peter speaks of Mark as if he is his spiritual son. Alternate translation: "my spiritual son" or "who is like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1pe/05/14.md b/1pe/05/14.md deleted file mode 100644 index 1c9695f7f..000000000 --- a/1pe/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a kiss of love - -"a loving kiss" or "a kiss to show your love for each other" - diff --git a/1pe/05/intro.md b/1pe/05/intro.md deleted file mode 100644 index 10f315c25..000000000 --- a/1pe/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# 1 Peter 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Most people in the ancient Near East would end a letter the way Peter ends this one. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Crowns - -The crown that the Chief Shepherd will give is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Lion - -All animals are afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make God's people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be God's people, and God will care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -##### Babylon - -Babylon was the evil nation that in Old Testament times had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians he was writing to. He could have been referring to Jerusalem because the Jews were persecuting the Christians. Or he could have been referring to Rome because the Romans were persecuting the Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1pe/front/intro.md b/1pe/front/intro.md deleted file mode 100644 index 431c05014..000000000 --- a/1pe/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,44 +0,0 @@ -# Introduction to 1 Peter - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of 1 Peter - -1. Introduction (1:1-2) -1. Praise for God's salvation of the believers (1:3-2:10) -1. Christian living (2:11-4:11) -1. Encouragement to persevere when suffering (4:12-5:11) -1. Closing (5:12-14) - - -#### Who wrote the Book of 1 Peter? - -The Book of 1 Peter was written by the Apostle Peter. He wrote the letter to Gentile Christians scattered throughout Asia Minor. - -#### What is the Book of 1 Peter about? - -Peter stated that he wrote this letter for the purpose of "encouraging you and testifying that this is the true grace of God" (5:12). -He encouraged Christians to continue obeying God even when they are suffering. He told them to do this because Jesus will return soon. Peter also gave instructions about Christians submitting to persons in authority. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title "1 Peter" or "First Peter." Or they may choose a clearer title, such as "The First Letter from Peter" or "The First Letter Peter Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### How were Christians treated in Rome? - -Peter probably was in Rome when he wrote this letter. He gave Rome the symbolic name of "Babylon" (5:13). It appears that when Peter wrote this letter, Romans were badly persecuting Christians. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Singular and plural "you" -In this book, the word "I" refers to Peter, except for two places: [1 Peter 1:16](../01/16.md) and [1 Peter 2:6](../02/06.md). The word "you" is always plural and refers to Peter's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -#### What are the major issues in the text of the Book of 1 Peter? - -* "You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from the heart" (1:22). The ULT, UST, and most other modern versions read this way. Some older versions read, "You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit for the purpose of sincere brotherly love, so love one another earnestly from the heart." - -If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1sa/01/01.md b/1sa/01/01.md deleted file mode 100644 index f3e6cb65e..000000000 --- a/1sa/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ramathaim - -This is the name of a small village possibly located eight kilometers northwest of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Zuphites - -This is the name of a people group that descended from Zuph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Elkanah ... Jeroham ... Elihu ... Tohu ... Zuph - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/01/02.md b/1sa/01/02.md deleted file mode 100644 index 50e947744..000000000 --- a/1sa/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Peninnah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/01/03.md b/1sa/01/03.md deleted file mode 100644 index cfa03250d..000000000 --- a/1sa/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This man - -"This man" refers to Elkanah. - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# Eli, Hophni and Phinehas - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/01/04.md b/1sa/01/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/01/05.md b/1sa/01/05.md deleted file mode 100644 index 17095b04a..000000000 --- a/1sa/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hannah - -This is a woman's name. See how you translated this in [1 Samuel 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# closed her womb - -"made her barren" or "prevented her from becoming pregnant" - diff --git a/1sa/01/06.md b/1sa/01/06.md deleted file mode 100644 index c2577a0f4..000000000 --- a/1sa/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Her rival provoked her severely - -The other wife would often grieve and shame Hannah. - diff --git a/1sa/01/07.md b/1sa/01/07.md deleted file mode 100644 index ba5f0fbb1..000000000 --- a/1sa/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# her rival - -This is Peninnah, the other wife of Elkanah. A rival is someone who competes against another person. In this case Peninnah was competing against Hannah to try to get Elkanah to love her best. - diff --git a/1sa/01/08.md b/1sa/01/08.md deleted file mode 100644 index c324d38cb..000000000 --- a/1sa/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons? - -These rhetorical questions can be translated as statements, if necessary. Alternate translation: "Hannah, you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!" or "You have little reason for sadness. I favor you and that should be enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# than ten sons - -Elkanah is exaggerating to emphasize how important Hannah is to him. Alternate translation: "than any son could be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1sa/01/09.md b/1sa/01/09.md deleted file mode 100644 index ec674c3fa..000000000 --- a/1sa/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Hannah begins to pray to Yahweh, and Eli watches. - -# Hannah rose up after - -Implicit information here can be made explicit. Either Hannah's tent was next to the tabernacle tent or she walked from her tent to the tabernacle to pray. Alternate translation: "Hannah rose up and went to the house of Yahweh to pray after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Now Eli the priest - -"Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells about a new person in the story. This person is the priest Eli. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the temple of Yahweh - -The "temple" was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is best to translate as "temple" here. - diff --git a/1sa/01/10.md b/1sa/01/10.md deleted file mode 100644 index ca7ae0e1f..000000000 --- a/1sa/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# She was deeply distressed - -Hannah was deeply troubled or grieved because of not having any children and being ridiculed regularly by Peninnah, her husband's other wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/01/11.md b/1sa/01/11.md deleted file mode 100644 index d4a6993c6..000000000 --- a/1sa/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Hannah's prayer to Yahweh continues. - -# the affliction of your servant - -The abstract noun "affliction" can be translated as a verb phrase. This refers either to 1) Hannah being unable to become pregnant. Alternate translation: "how I am suffering because I cannot become pregnant" or 2) the way Peninnah always insulted her. Alternate translation: "how that woman is afflicting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# call me to mind - -This is a special plea to God to take action on Hannah's behalf. God does know what is happening to Hannah; he has not forgotten. - -# do not forget your servant - -This phrase says almost the same thing as "call me to mind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1sa/01/12.md b/1sa/01/12.md deleted file mode 100644 index 27ff1cfa0..000000000 --- a/1sa/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eli watched her - -Eli was the chief priest, so he was in the tabernacle of God and in charge of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/01/13.md b/1sa/01/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/01/14.md b/1sa/01/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/01/15.md b/1sa/01/15.md deleted file mode 100644 index 44798da89..000000000 --- a/1sa/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am a woman of a sorrowful spirit - -"I am a woman who is deeply sad" - -# pouring out my soul before Yahweh - -This is an idiom that means "telling Yahweh my deepest emotions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/01/16.md b/1sa/01/16.md deleted file mode 100644 index 5da70649d..000000000 --- a/1sa/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Do not consider your servant to be - -Hannah speaks of herself in the second person to show her humility. It can be stated in first person. Alternate translation: "Do not consider me, your servant, to be" or "Do not consider me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I have been speaking out of the abundance of my great concern and provocation - -This is another way of saying that she has a "sorrowful spirit," as in 1:15. The abstract nouns "abundance," "concern," and "provocation" can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: "I have been speaking because I am very sad, and my rival has greatly provoked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# concern and provocation - -These words both mean that Hannah is sad and annoyed because her rival has been provoking her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# concern - -Peninnah irritates and annoys her. - -# provocation - -Hannah is referring to the grief and shame she feels because Peninnah is being cruel to her. - diff --git a/1sa/01/17.md b/1sa/01/17.md deleted file mode 100644 index c92894eef..000000000 --- a/1sa/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Eli answered - -Eli was the head priest residing over the tabernacle. - diff --git a/1sa/01/18.md b/1sa/01/18.md deleted file mode 100644 index f9be8d723..000000000 --- a/1sa/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let your servant find - -Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: "Let me, your servant, find" or "Let me find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# find favor in your eyes - -Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: "evaluated me and approve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# ate; her face was - -Here "her face" represents Hannah herself. You can make this a separate sentence, if needed. Alternate translation: "ate. She was" or "ate. People could see that she was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/01/19.md b/1sa/01/19.md deleted file mode 100644 index 2e09ba139..000000000 --- a/1sa/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Elkanah knew Hannah - -This is a euphemism. Alternate translation: "Elkanah had sexual relations with Hannah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# remembered her - -God knew what was happening to Hannah; he had not forgotten her. See how you translated similar words in [1 Samuel 1:11](../01/11.md). - diff --git a/1sa/01/20.md b/1sa/01/20.md deleted file mode 100644 index 2ea3936d7..000000000 --- a/1sa/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hannah conceived - -"Hannah became pregnant" - diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md deleted file mode 100644 index 92255d42f..000000000 --- a/1sa/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his house - -The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/01/22.md b/1sa/01/22.md deleted file mode 100644 index b6f6a8d82..000000000 --- a/1sa/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is weaned - -stops drinking milk and starts eating only solid food - -# he may appear before Yahweh and live there forever - -Hannah had promised God that she would allow Samuel to live and work with Eli the priest in the temple ([1 Samuel 1:11](../01/11.md)). - diff --git a/1sa/01/23.md b/1sa/01/23.md deleted file mode 100644 index 79abc74f0..000000000 --- a/1sa/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# nursed her son - -"gave her son milk" - diff --git a/1sa/01/24.md b/1sa/01/24.md deleted file mode 100644 index 8bc942e40..000000000 --- a/1sa/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ephah - -An ephah is about 22 liters of dry material. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# bottle - -Wine was kept in animal skins, not glass bottles. - diff --git a/1sa/01/25.md b/1sa/01/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/01/26.md b/1sa/01/26.md deleted file mode 100644 index 6f68613a0..000000000 --- a/1sa/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Oh, my master! As you live, my master - -Here the idiom "As you live" shows that Hannah is being sincere and truthful. Alternate translation: "Sir, what I am going to tell you is certainly true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/01/27.md b/1sa/01/27.md deleted file mode 100644 index 458f16bc1..000000000 --- a/1sa/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has given me my petition which I asked of him - -The noun "petition" refers to a formal request for another person to do something. It can be translated with a verb. The idiom "to give a petition" means to do what the person requests. Alternate translation: "has agreed to do what I solemnly requested that he do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/01/28.md b/1sa/01/28.md deleted file mode 100644 index 97900a662..000000000 --- a/1sa/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he is lent to Yahweh - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I am loaning him to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he worshiped Yahweh - -Possible meanings: 1) "He" refers to Elkanah or 2) "he" is a synecdoche referring to both Elkanah and his family. Alternate translation: "Elkanah and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/01/intro.md b/1sa/01/intro.md deleted file mode 100644 index ae2db2856..000000000 --- a/1sa/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# 1 Samuel 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter introduces Samuel. It is the beginning of the section 1 Samuel 1-7 which tells about Samuel, the religious leader of Israel. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Two wives -This was a common practice in the ancient Near East. It was against the law of Moses. The men of Israel would have sinned if they married more than one woman. This type of marriage always creates problems because of jealousy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]) - -##### "Pay his vow" -It was customary for Israelites to promise God to make a sacrifice to him if God answered special prayers. Making such a sacrifice was called paying one's vow. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idioms - -When Hannah wanted to assure Eli she was telling the truth, she used the idiom "as you live." This is a type of oath formula meaning "I promise you I am telling the truth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -The author also uses the phrase "call to mind." This is a common idiom meaning "remember." diff --git a/1sa/02/01.md b/1sa/02/01.md deleted file mode 100644 index cea4cef57..000000000 --- a/1sa/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Hannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# My heart exults - -"I have great joy" - -# in Yahweh - -"because of who Yahweh is" or "because Yahweh is so great" - -# My horn is exalted - -A horn is a symbol of strength. Alternate translation: "I am now strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/02/02.md b/1sa/02/02.md deleted file mode 100644 index 0e8ecadd9..000000000 --- a/1sa/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# there is no rock like our God - -This is another way of saying that God is strong and faithful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# rock - -This is a rock large enough to hide behind or to stand on and so be high above one's enemies. - diff --git a/1sa/02/03.md b/1sa/02/03.md deleted file mode 100644 index c64b6d756..000000000 --- a/1sa/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Hannah continues to recite a song to Yahweh. She speaks as if other people were listening to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# no arrogance - -"no arrogant words" - -# by him actions are weighed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he weighs people's actions" or "he understands why people act as they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/02/04.md b/1sa/02/04.md deleted file mode 100644 index f298bfaa6..000000000 --- a/1sa/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The bow of the mighty men are broken - -Possible meanings are 1) the bows themselves are broken or 2) the men who carry the bows are prevented from acting. Alternate translation: "Mighty bowmen are kept from acting" - -# The bow of the mighty men are broken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh breaks the bows of the mighty men" or "Yahweh can make even the strongest of people weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# those who stumble put on strength like a belt - -This metaphor means they will no longer stumble, but their strength will remain with them as tightly as a belt. Alternate translation: "he will make those who stumble strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# put on ... a belt - -This is the general term for putting something around one's waist to prepare for work. - diff --git a/1sa/02/05.md b/1sa/02/05.md deleted file mode 100644 index 49d2684ec..000000000 --- a/1sa/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# gives birth to seven - -"gives birth to seven children" - -# languishes - -becomes weak and sad and lonely - diff --git a/1sa/02/06.md b/1sa/02/06.md deleted file mode 100644 index 848c5503b..000000000 --- a/1sa/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Yahweh kills ... brings to life ... brings down ... raises up - -Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1sa/02/07.md b/1sa/02/07.md deleted file mode 100644 index 7eac59bf9..000000000 --- a/1sa/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# makes some people poor ... some rich ... humbles ... lifts up - -Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1sa/02/08.md b/1sa/02/08.md deleted file mode 100644 index 9bdc28258..000000000 --- a/1sa/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# out of the dust ... from the ash heap - -These are metaphors for the lowest position in society. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the needy - -people who do not have the things that they need - diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md deleted file mode 100644 index 05d1e8d2e..000000000 --- a/1sa/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# guard the feet of his faithful people - -Here "feet" is a metonym for the way a person walks, which in turn is a metaphor for the way a person decides how to live his life. Alternate translation: "keep his faithful people from making foolish decisions" or "enable his faithful people to make wise decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the wicked will be put to silence in darkness - -This polite way of saying that Yahweh will kill the wicked can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will put the wicked to silence in darkness" or "Yahweh will put the wicked in the dark and silent world of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# the wicked will be put to silence - -The words "be put to silence" are an idiom for "be made silent." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make them silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by strength - -"because he is strong" - diff --git a/1sa/02/10.md b/1sa/02/10.md deleted file mode 100644 index e099d51da..000000000 --- a/1sa/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Those who oppose Yahweh will be broken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will break those who oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# broken to pieces - -This idiom means "defeated." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the ends of the earth - -This is an idiom that means everywhere. Alternate translation: "the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# exalt the horn of his anointed - -A horn is a symbol of strength. See how you translated similar words in [1 Samuel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "he will make the leader he has chosen stronger than his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his anointed - -This speaks of the person that Yahweh chose and empowered for his purposes as if Yahweh had anointed the person with oil. This can be stated in active form. Alternate translation: "the one he has anointed" or "the one he has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/02/11.md b/1sa/02/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/02/12.md b/1sa/02/12.md deleted file mode 100644 index 4fc2f71f9..000000000 --- a/1sa/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal's fat and then boil the meat and eat it. - -# did not know Yahweh - -"did not listen to Yahweh" or "did not obey Yahweh" - diff --git a/1sa/02/13.md b/1sa/02/13.md deleted file mode 100644 index fc3e17ef3..000000000 --- a/1sa/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# custom - -A custom is an action that people regularly do. - diff --git a/1sa/02/14.md b/1sa/02/14.md deleted file mode 100644 index 46817367c..000000000 --- a/1sa/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# into the pan, or kettle, or cauldron, or pot - -These are containers in which food could be cooked. If your language does not have separate words for these items it can be stated more generally. Alternate translation: "into whatever the people were cooking the meat in" - -# pan - -a small metal container for boiling and cooking - -# kettle - -a large, heavy metal container for boiling and cooking - -# cauldron - -a large, heavy metal container for boiling and cooking - -# pot - -a clay container for cooking - diff --git a/1sa/02/15.md b/1sa/02/15.md deleted file mode 100644 index a0d4bc078..000000000 --- a/1sa/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal's fat and then boil the meat, give some to the priest, and eat the rest. - -# Worse, before - -"They even did something worse than that. Before" - -# they burned - -The person who actually did the burning can be made explicit. Alternate translation: "the man who was sacrificing took his sacrifice to the priests and the priests burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Give meat to roast for the priest - -"Give me some meat so I can give it to the priest so he can roast it" - -# roast - -cook over a fire - -# boiled - -cooked in water - -# raw - -not cooked - diff --git a/1sa/02/16.md b/1sa/02/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/02/17.md b/1sa/02/17.md deleted file mode 100644 index be95c049c..000000000 --- a/1sa/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# despised Yahweh's offering - -The young men did not like Yahweh's instructions regarding the offering and paid no attention to them. - diff --git a/1sa/02/18.md b/1sa/02/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/02/19.md b/1sa/02/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/02/20.md b/1sa/02/20.md deleted file mode 100644 index 5094d4110..000000000 --- a/1sa/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because of the request she made of Yahweh - -Hannah had asked Yahweh for a baby and promised him that she would give the baby to serve in the temple. - diff --git a/1sa/02/21.md b/1sa/02/21.md deleted file mode 100644 index 16446adae..000000000 --- a/1sa/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before Yahweh - -This means where Yahweh could see him and Samuel could learn about Yahweh. - diff --git a/1sa/02/22.md b/1sa/02/22.md deleted file mode 100644 index d13cc2519..000000000 --- a/1sa/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they were lying with the women - -This is a euphemism. Alternate translation: "they were having sexual relations with the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1sa/02/23.md b/1sa/02/23.md deleted file mode 100644 index 0e44a972c..000000000 --- a/1sa/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why do you do such things? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is terrible that you do such things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/02/24.md b/1sa/02/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/02/25.md b/1sa/02/25.md deleted file mode 100644 index 862fcc8bc..000000000 --- a/1sa/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who will speak for him? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "there is certainly no one who can speak for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# speak for him - -"ask Yahweh to have mercy on him" - -# the voice of their father - -Here the father's "voice" represents the father. Alternate translation: "their father" or "what their father said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/02/26.md b/1sa/02/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/02/27.md b/1sa/02/27.md deleted file mode 100644 index 9ff36a2ab..000000000 --- a/1sa/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# man of God - -This phrase usually means a prophet of Yahweh. Alternate translation: "a man who hears and tells words from God" - -# Did I not reveal myself ... house? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that I revealed myself ... house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the house of your ancestor - -The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your ancestor - -Aaron - diff --git a/1sa/02/28.md b/1sa/02/28.md deleted file mode 100644 index 49b0ac8ef..000000000 --- a/1sa/02/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to go up to my altar, and to burn incense - -This refers to making an offering to Yahweh. - -# to wear an ephod before me - -The words "wear an ephod" are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. Alternate translation: "to do what I had commanded the priests to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/02/29.md b/1sa/02/29.md deleted file mode 100644 index a07c7bb31..000000000 --- a/1sa/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The man of God continues to speak to Eli. - -# Why, then, do you scorn my sacrifices ... live? - -This rhetorical question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not scorn my sacrifices ... where I live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the place where I live - -"the place where my people bring offerings to me" - -# making yourselves fat with the best of every offering - -The best part of the offering was to be burned up as an offering to Yahweh, but the priests were eating it. - diff --git a/1sa/02/30.md b/1sa/02/30.md deleted file mode 100644 index bbf6365bf..000000000 --- a/1sa/02/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the house of your ancestor - -The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# should walk before me - -This is an idiom that means "live in obedience to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Far be it from me to do this - -"I will certainly not allow your family to serve me forever" - -# those who despise me will be lightly esteemed - -The words "lightly esteemed" is an ironic euphemism for "greatly despised." This can be stated in active form. Alternate translation: "I will lightly esteem those who despise me" or "I will greatly despise those who despise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/02/31.md b/1sa/02/31.md deleted file mode 100644 index 4adf54d36..000000000 --- a/1sa/02/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See - -"Listen carefully to what I am about to say" or "What I am about to say is very important" - -# I will cut off your strength and the strength of your father's house - -The words "cut off ... strength" are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words "your father's house" are a metonym for "your family." Alternate translation: "I will kill you and all strong, young male descendants in your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# be any old man - -"be any old men" or "be any men who grow old" - diff --git a/1sa/02/32.md b/1sa/02/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/02/33.md b/1sa/02/33.md deleted file mode 100644 index 390c0fa49..000000000 --- a/1sa/02/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cause your eyes to fail - -"cause you to lose your eyesight" or "cause you to go blind" - diff --git a/1sa/02/34.md b/1sa/02/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/02/35.md b/1sa/02/35.md deleted file mode 100644 index 9f260fd5a..000000000 --- a/1sa/02/35.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will raise up ... a faithful priest - -This is an idiom. Alternate translation: "I will cause a man to become priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for myself - -This is an idiom. Alternate translation: "to serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# what is in my heart and in my soul - -"what I want him to do and what I tell him to do" - -# I will build him a sure house - -Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate translation: "I will ensure that he always has a descendant who serves as high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/02/36.md b/1sa/02/36.md deleted file mode 100644 index 5ae1fbeaf..000000000 --- a/1sa/02/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# him - -the faithful priest whom God will raise up - -# so I can eat a piece of bread - -Here "piece of bread" is used for "food. "Alternate translation: "so I can have something to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/02/intro.md b/1sa/02/intro.md deleted file mode 100644 index c60f10a6c..000000000 --- a/1sa/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -# 1 Samuel 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with Hannah's poetic prayer in 2:1-10 . - -#### Special concepts in this chapter - -##### Hannah's song of praise to God - -This song is about how God protects the weak and strengthens them. He humbles the rich, provides for the poor, and defeats his enemies. - -##### Eli's Sons - -Eli, the chief priest, had two sons. They were ungodly priests who continually sinned and did not honor God. Eli corrected them but they did not listen. A prophet warned Eli that God would stop his family from being priests and his sons would both die on the same day. At the same time, Samuel was growing up and serving God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -This chapter has many figures of speech because the first part of the chapter is a song and the last part of the chapter is a prophecy. Songs and prophecy tend to have many figures of speech. - -##### Synecdoches - -"My heart" and "my mouth" are synecdoches referencing the speaker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -##### Metonymies - -Body parts are often used to stand for activities involving that part of the body. "The feet of his faithful people" is a metonym meaning what they are doing or where they are going. Place names are often used for people in that place such as "the ends of the earth" meaning the people living in the ends of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -##### Metaphors - -Hannah used many military metaphors: "rock," representing protection; "the bows of the mighty men are broken," representing military defeat; "the horn of his anointed," representing the power of the one that God has chosen to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Rhetorical questions - -God used three rhetorical questions to correct and condemn Eli. "Did I not reveal myself to the house of your ancestor, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?" "Why then do you scorn my offerings that I required in the place where I live?" "Why do you honor your sons above me by making yourselves fat with the best of every offering of my people Israel?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/03/01.md b/1sa/03/01.md deleted file mode 100644 index 3bc9b3f56..000000000 --- a/1sa/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh's word was rare - -"Yahweh did not often speak to people" - diff --git a/1sa/03/02.md b/1sa/03/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/03/03.md b/1sa/03/03.md deleted file mode 100644 index d6887c72e..000000000 --- a/1sa/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The lamp of God - -This is the seven-candle lampstand in the holy place of the tabernacle that burned every day and through the night until it was empty. - -# the temple of Yahweh - -The "temple" was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is best to translate the word as "temple" here. See how you translated this in [1 Samuel 1:9](../01/09.md). - diff --git a/1sa/03/04.md b/1sa/03/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/03/05.md b/1sa/03/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/03/06.md b/1sa/03/06.md deleted file mode 100644 index 20e970edf..000000000 --- a/1sa/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my son - -Eli was not Samuel's true father. Eli speaks as if he were Samuel's father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to listen to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/03/07.md b/1sa/03/07.md deleted file mode 100644 index f8b2e35d9..000000000 --- a/1sa/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# nor had any message from Yahweh ever been revealed to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "nor had Yahweh ever revealed any message to him" or "and Yahweh had never revealed any message to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/03/08.md b/1sa/03/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/03/09.md b/1sa/03/09.md deleted file mode 100644 index 9baa8bfe6..000000000 --- a/1sa/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your servant is - -Eli tells Samuel to speak to Yahweh as if Samuel were another person so that Samuel would show respect to Yahweh. Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/03/10.md b/1sa/03/10.md deleted file mode 100644 index b1327f0d5..000000000 --- a/1sa/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh came and stood - -Possible meanings are 1) Yahweh actually appeared and stood before Samuel or 2) Yahweh made his presence known to Samuel. - -# your servant is - -Samuel speaks to Yahweh as if Samuel were another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/03/11.md b/1sa/03/11.md deleted file mode 100644 index 0adb668e4..000000000 --- a/1sa/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# at which the ears of everyone who hears it will tingle - -Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: "that will shock everyone who hears it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# tingle - -This means to feel like someone is gently poking with small, sharp objects, usually because of the cold or because someone has slapped that body part with their hand. - diff --git a/1sa/03/12.md b/1sa/03/12.md deleted file mode 100644 index d94a1dfed..000000000 --- a/1sa/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from beginning to end - -This is a merism for completeness. Alternate translation: "absolutely everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1sa/03/13.md b/1sa/03/13.md deleted file mode 100644 index 957224eab..000000000 --- a/1sa/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brought a curse upon themselves - -"did those things which Yahweh had said he would punish those who did them" - diff --git a/1sa/03/14.md b/1sa/03/14.md deleted file mode 100644 index 761bfd5c9..000000000 --- a/1sa/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sins of his house will never be atoned for by sacrifice or offering - -This can be translated in active form. Alternate translation: "there is no sacrifice or offering that anyone can offer that will atone for the sins of his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the sins of his house - -"the sins that the people in his family have committed" - diff --git a/1sa/03/15.md b/1sa/03/15.md deleted file mode 100644 index bff941d3e..000000000 --- a/1sa/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the house of Yahweh - -The "house" was actually a tent, but it would be best to translate "house" here. - diff --git a/1sa/03/16.md b/1sa/03/16.md deleted file mode 100644 index 2b84759f3..000000000 --- a/1sa/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my son - -Eli was not Samuel's true father. Eli speaks as if he were Samuel's father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to answer him. See how you translated this in [1 Samuel 1:6](../01/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/03/17.md b/1sa/03/17.md deleted file mode 100644 index fc282f109..000000000 --- a/1sa/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the word he spoke - -"the message Yahweh gave" - -# May God do so to you, and even more - -This is an idiom to emphasize how serious Eli is. Alternate translation: "May God punish you the same way he said he will punish me, and even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/03/18.md b/1sa/03/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/03/19.md b/1sa/03/19.md deleted file mode 100644 index 034824f23..000000000 --- a/1sa/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he let none of his prophetic words fall to the ground - -Here messages that do not come true are spoken of as if they fell to the ground. This can be stated positively. Alternate translation: "he made all the things he prophesied happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/1sa/03/20.md b/1sa/03/20.md deleted file mode 100644 index 3057a41a8..000000000 --- a/1sa/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All Israel - -"All the people in Israel" - -# from Dan to Beersheba - -This is a merism for "in every part of the land." Alternate translation: "from one end of the land to the other" or "from Dan in the very north to Beersheba in the very south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Samuel was appointed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/03/21.md b/1sa/03/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/03/intro.md b/1sa/03/intro.md deleted file mode 100644 index 632478c74..000000000 --- a/1sa/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# 1 Samuel 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### God speaks to Samuel - -God spoke at night to Samuel when he was a small boy, telling him that he would punish Eli's family. As Samuel grew up, God gave him many messages. People came from all over Israel to find out what God had to say. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metonymy - -In order to show respect when talking to God, Samuel calls himself "your servant" when referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -##### Idioms - -One characteristic of prophecy is the use of figures of speech. In this passage there are two idioms: "ears will shake," meaning "will shock everyone who hears" and "carry out," meaning "do." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -In order to be sure Samuel would tell him the whole truth, Eli used the standard formula for a curse: "may God do to you, and even more, if," meaning "God will punish severely if the person does what the curse says he will do." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) diff --git a/1sa/04/01.md b/1sa/04/01.md deleted file mode 100644 index 19b2f585d..000000000 --- a/1sa/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ebenezer ... Aphek - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/04/02.md b/1sa/04/02.md deleted file mode 100644 index 6e64a2333..000000000 --- a/1sa/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Israel was defeated by the Philistines, who killed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the Philistines defeated the Israelites and killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# about four thousand men - -Here the number four thousand is a round number. There may have been a few more than that or a few less than that. The word "about" shows that it is not an exact number. Alternate translation: "about 4,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/04/03.md b/1sa/04/03.md deleted file mode 100644 index bbc101910..000000000 --- a/1sa/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the people - -the soldiers who had been fighting the battle - -# Why has Yahweh defeated us today before the Philistines? Let us bring ... enemies - -The elders truly did not know why Yahweh had defeated them, but they wrongly thought they knew how to make sure it did not happen again, by bringing the ark to be with them. - diff --git a/1sa/04/04.md b/1sa/04/04.md deleted file mode 100644 index 706d6704c..000000000 --- a/1sa/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who sits above the cherubim - -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Phinehas - -This Phinehas is not the same as the grandson of Aaron in Exodus and Numbers. - -# were there - -were in Shiloh - diff --git a/1sa/04/05.md b/1sa/04/05.md deleted file mode 100644 index b42e51741..000000000 --- a/1sa/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When the ark of the covenant of Yahweh came into the camp - -"When the people carried the ark of the covenant of Yahweh into the camp" Some languages may need to add understood information to make the meaning clear. Alternate translation: "The people, along with Hophni and Phinehas, picked up the ark of the covenant of Yahweh and carried it into the camp. When the people carried the ark into the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/04/06.md b/1sa/04/06.md deleted file mode 100644 index 28ad80f0b..000000000 --- a/1sa/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the ark of Yahweh had come into the camp - -"the people had carried the ark of Yahweh into the camp" - diff --git a/1sa/04/07.md b/1sa/04/07.md deleted file mode 100644 index 2a3963665..000000000 --- a/1sa/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they said ... They said - -"they said to themselves ... They said to each other" or "they said to each other ... They said to each other." The second clause clearly refers to what the Philistines said to each other. The first clause probably refers to what they thought, though it could also refer to what they said to each other. If possible, avoid stating who was spoken to. - -# A god has come - -The Philistines worshiped many gods, so they probably believed that one of those gods, or one whom they did not worship, had come into the camp. Another possible meaning is that they were speaking the proper name of the God of Israel: "Yahweh has come." Because 4:8 speaks of "gods," some translations read, "Gods have come," that is, "It is gods who have come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/04/08.md b/1sa/04/08.md deleted file mode 100644 index 662a32b7c..000000000 --- a/1sa/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who will protect us from the strength of these mighty gods? - -This rhetorical question is an expression of deep fear. It can be written as a statement. Alternate translation: "There is no one who can protect us from these mighty gods." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# these mighty gods ... the gods who attacked - -Because the word "god" (or "God") in 4:7 is singular, many translations read "this mighty god ... the god who attacked," referring to any one of many possible gods, or "this mighty God ... the God who attacked," using the proper name of the God of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/04/09.md b/1sa/04/09.md deleted file mode 100644 index acf47d9e8..000000000 --- a/1sa/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# be men - -This is an idiom. Alternate translation: "be strong and fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md deleted file mode 100644 index 6210e2b6e..000000000 --- a/1sa/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Israel was defeated - -This can be stated in active form. Also, "Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "they defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/04/11.md b/1sa/04/11.md deleted file mode 100644 index 57d614d2e..000000000 --- a/1sa/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The ark of God was taken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Philistines also took the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/04/12.md b/1sa/04/12.md deleted file mode 100644 index e68ef1516..000000000 --- a/1sa/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# clothes torn and earth on his head - -This is a way to express deep mourning in Israelite culture. - diff --git a/1sa/04/13.md b/1sa/04/13.md deleted file mode 100644 index 73b3d0679..000000000 --- a/1sa/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his heart trembled with concern - -This is an idiom which means he was very fearful or terribly concerned about something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the whole city - -This is a metonym for "all the people in the city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/04/14.md b/1sa/04/14.md deleted file mode 100644 index f54884d90..000000000 --- a/1sa/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The man - -"The man of Benjamin" - diff --git a/1sa/04/15.md b/1sa/04/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/04/16.md b/1sa/04/16.md deleted file mode 100644 index a9e1efe1e..000000000 --- a/1sa/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my son - -Eli was not the other man's true father. Eli speaks as if he were the man's father to show the man that he is not angry but that the man needs to answer him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/04/17.md b/1sa/04/17.md deleted file mode 100644 index ce3d624c6..000000000 --- a/1sa/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Israel fled from the Philistines - -This is a general statement about what happened. The rest of the man's words give details. - -# Also, there has been ... people. Also, your two sons - -"I will now tell you something worse ... I will now tell you something worse" or "Not only has there been ... people, but your two sons" - -# the ark of God has been taken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Philistines have taken the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/04/18.md b/1sa/04/18.md deleted file mode 100644 index 82c90d1d7..000000000 --- a/1sa/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When he mentioned - -"When the man of Benjamin mentioned" - -# mentioned - -"spoke of" - -# His neck was broken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "His neck broke because he fell" or "He broke his neck when he fell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/04/19.md b/1sa/04/19.md deleted file mode 100644 index 8b8e3c5a6..000000000 --- a/1sa/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his daughter-in-law - -Eli's daughter-in-law - -# the ark of God was captured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Philistines had captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/04/20.md b/1sa/04/20.md deleted file mode 100644 index fc5695be1..000000000 --- a/1sa/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# take what they said to heart - -"pay any attention to what they said" or "allow herself to feel better" - diff --git a/1sa/04/21.md b/1sa/04/21.md deleted file mode 100644 index c5ab40cd1..000000000 --- a/1sa/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ichabod - -The name is actually a phrase that means "no glory." The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# for the ark of God had been captured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Philistines had captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/04/22.md b/1sa/04/22.md deleted file mode 100644 index 3239989fd..000000000 --- a/1sa/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the ark of God has been captured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because the Philistines have captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/04/intro.md b/1sa/04/intro.md deleted file mode 100644 index 52c9ed364..000000000 --- a/1sa/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# 1 Samuel 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### The Ark of the Covenant in Philistine country - -This chapter begins a new section on the Ark and the Philistines. It recounts two battles between Israel and the Philistines. In both battles, Israel was badly defeated and, in the second, the Ark was captured. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The Ark is captured - -The Philistine army invaded Israel, and Israel's army went to fight them but was defeated. Israel decided that if they took the Ark into the next battle, God would cause them to win. When Eli's sons took the Ark into the next battle and the Philistines won the battle, they killed Eli's two sons and captured the Ark. When Eli heard the Ark was captured, he fell over, broke his neck, and died. Hearing this news, his daughter-in-law named her baby "the glory has departed." - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Question - -The Philistines expressed their fear using a rhetorical question: "Who will protect us from the strength of this mighty God?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/05/01.md b/1sa/05/01.md deleted file mode 100644 index 8a8956265..000000000 --- a/1sa/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word marks the beginning of a new part of the story. If your language has a word or phrase that does the same, you could use it here. - -# ark of God - -See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the "ark of the covenant of Yahweh" in [1 Samuel 4:3](../04/03.md). - diff --git a/1sa/05/02.md b/1sa/05/02.md deleted file mode 100644 index 0d7f50ddb..000000000 --- a/1sa/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# house of Dagon - -This refers to the temple of Dagon, the god of the Philistines. - diff --git a/1sa/05/03.md b/1sa/05/03.md deleted file mode 100644 index ac9006a23..000000000 --- a/1sa/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# behold, Dagon - -"they were very surprised to see that Dagon" - -# Dagon had fallen facedown on the ground - -The reader should understand that Yahweh had caused the statue to fall on its face during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/05/04.md b/1sa/05/04.md deleted file mode 100644 index 213e15d57..000000000 --- a/1sa/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Dagon had fallen - -The reader should understand that Yahweh had caused Dagon to fall. - -# The head of Dagon and both of his hands were lying cut off - -It was as if Yahweh were a soldier who had defeated his enemy and cut off the enemy's head and hands. - diff --git a/1sa/05/05.md b/1sa/05/05.md deleted file mode 100644 index 890b73ed5..000000000 --- a/1sa/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is why, even today - -The writer is about to give some background information separate from the main story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# even today - -Here "today" means up to the day when the author was writing this book. - diff --git a/1sa/05/06.md b/1sa/05/06.md deleted file mode 100644 index ade2fc339..000000000 --- a/1sa/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh's hand was heavy upon - -This is an idiom. "Yahweh severely judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# tumors - -Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. - -# both Ashdod and its territories - -The name of the town is a metonym for the people living in the town. "both the people of Ashdod and the people in the land surrounding Ashdod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/05/07.md b/1sa/05/07.md deleted file mode 100644 index 00d5dbcdd..000000000 --- a/1sa/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# the men of Ashdod realized - -"the men of Ashdod understood" - -# ark of the God of Israel - -See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the "ark of the covenant of Yahweh" in [1 Samuel 4:3](../04/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/1sa/05/08.md b/1sa/05/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/05/09.md b/1sa/05/09.md deleted file mode 100644 index fec1e7da8..000000000 --- a/1sa/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh's hand was against - -This is an idiom. Alternate translation: "Yahweh punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# both small and great - -Possible meanings are 1) this is a merism that refers to age. Alternate translation: "men of all ages" or 2) this is a merism that refers social class. Alternate translation: "from the poorest and weakest men to the richest and most powerful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# tumors - -Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md) - diff --git a/1sa/05/10.md b/1sa/05/10.md deleted file mode 100644 index 56a139b7f..000000000 --- a/1sa/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cried out - -Why they cried out can be stated clearly. Alternate translation: "cried out in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/05/11.md b/1sa/05/11.md deleted file mode 100644 index 60185d11d..000000000 --- a/1sa/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the ark of the God of Israel - -See how you translated similar words in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the "ark of the covenant of Yahweh" in [1 Samuel 4:3](../04/03.md). - -# the God of Israel - -Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel or 2) they believed that Israel worshiped one of many gods, "the god of Israel." See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md). - -# there was a deathly panic throughout the city - -"people all over the city were afraid that they were going to die" - -# the hand of God was very heavy there - -The hand is a metonym for God punishing the people. "Yahweh was punishing the people there very severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/05/12.md b/1sa/05/12.md deleted file mode 100644 index 974c8275f..000000000 --- a/1sa/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The men who did not die - -This implies that many men actually died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tumors - -Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). - -# the cry of the city went up to the heavens - -The word "city" is a metonym for the people of the city. Possible meanings are 1) the words "went up to the heavens" is an idiom for "was very great." Alternate translation: "the people of the city cried out very loudly" or 2) the words "the heavens" is a metonym for the people's gods. Alternate translation: "the people of the city cried out to their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/05/intro.md b/1sa/05/intro.md deleted file mode 100644 index 50f695dbb..000000000 --- a/1sa/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# 1 Samuel 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of the Ark of the Covenant in Philistia continues. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The Ark in the Philistine Cities - -The Philistines took the Ark of God to Ashdod and put it in their idol temple, but their idol fell down in front of the Ark and the people got sick with bubonic plague. They took it to Gath next, and the people of Gath began dying of the plague. When they took the Ark to Ekron, the people of Ekron were afraid of it too and did not want it there. Finally they decided to send it back to Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idioms - -There are two slightly different idioms used in the same way: the "hand was heavy" and the "hand was hard." Both idioms mean "was severely punished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/06/01.md b/1sa/06/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/06/02.md b/1sa/06/02.md deleted file mode 100644 index 32cd5c3f1..000000000 --- a/1sa/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the priests and the diviners - -These were pagan priests and diviners who worshiped Dagon. - -# Tell us how we should send it - -The Philistines wanted to know how to get rid of the ark without angering Yahweh any further. - diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md deleted file mode 100644 index 1053f67e9..000000000 --- a/1sa/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the God of Israel - -Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel or 2) they believed that Israel worshiped one of many gods, "the god of Israel." See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md). - -# by all means send him a guilt offering - -The words "by all means" are a forceful way of saying something. Alternate translation: "you must send a guilt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you will be healed - -"you will no longer be ill" - -# you - -The pronoun "you" is plural, referring to all of the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# why his hand has not been lifted off of you - -Here "hand" is a metonym used to represent God's power to afflict or discipline. Alternate translation: "why he has not relieved your suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/06/04.md b/1sa/06/04.md deleted file mode 100644 index f357142f6..000000000 --- a/1sa/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# tumors - -Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). - -# mice - -more than one mouse - diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md deleted file mode 100644 index fb23164f0..000000000 --- a/1sa/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# models - -A model is something that looks like a real thing. - -# tumors - -Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). - -# that ravage - -"that are destroying" - -# the God of Israel - -Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel or 2) they believed that Israel worshiped one of many gods, "the god of Israel." See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md). - -# lift his hand from you, from your gods, and from your land - -Here "hand" is a metonym used to represent God's power to afflict or discipline. Alternate translation: "stop punishing you, your gods and your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/06/06.md b/1sa/06/06.md deleted file mode 100644 index e3ab258ff..000000000 --- a/1sa/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why should you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? - -The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: "Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# harden your hearts - -This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: "refuse to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# did not the Egyptians send away the people, and they left? - -This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. This can be translated as a statement. Alternate translation: "remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/06/07.md b/1sa/06/07.md deleted file mode 100644 index fe13246e1..000000000 --- a/1sa/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# two nursing cows - -"two cows that have calves that are still drinking milk" - diff --git a/1sa/06/08.md b/1sa/06/08.md deleted file mode 100644 index 321e94603..000000000 --- a/1sa/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then send it off and let it go its own way - -Normally the two cows would head back home to their calves. - diff --git a/1sa/06/09.md b/1sa/06/09.md deleted file mode 100644 index 4c162f4ce..000000000 --- a/1sa/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if it goes ... to Beth Shemesh, then it is Yahweh - -It is unlikely that the cows would choose to wander to Beth Shemesh when their calves are back in the Philistine area. - diff --git a/1sa/06/10.md b/1sa/06/10.md deleted file mode 100644 index d30b83a81..000000000 --- a/1sa/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# two nursing cows - -"two cows that have calves that are still drinking milk" See how you translated this in [1 Samuel 6:7](../06/07.md). - diff --git a/1sa/06/11.md b/1sa/06/11.md deleted file mode 100644 index 3fe8f6c8b..000000000 --- a/1sa/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# mice - -Translated this as in [1 Samuel 6:4](../06/04.md). - -# castings of their tumors - -"models of their tumors" - -# tumors - -Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). - diff --git a/1sa/06/12.md b/1sa/06/12.md deleted file mode 100644 index 19d1da1fc..000000000 --- a/1sa/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The cows went straight in the direction of Beth Shemesh - -Nursing cows would normally return to their calves, but these cows went to Beth Shemesh. - -# lowing as they went - -Lowing is the noise cows make with their voices. - -# they did not turn aside either to the right or to the left - -"they did not wander off of the highway." This can be stated positively. Alternate translation: "they stayed on the highway" or "they went straight ahead" - diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md deleted file mode 100644 index 03acabe0a..000000000 --- a/1sa/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -The writer is introducing a new part of the story. If your language has a way of marking the beginning of a new part of the story, you could use it here. - -# people of Beth Shemesh - -These were Israelites. - -# lifted up their eyes - -This is an idiom. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/06/14.md b/1sa/06/14.md deleted file mode 100644 index ba2d21a31..000000000 --- a/1sa/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A great stone was there - -The people used this stone as an altar when they offered the cows as sacrifices. - diff --git a/1sa/06/15.md b/1sa/06/15.md deleted file mode 100644 index 071a0f767..000000000 --- a/1sa/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Levites took down the ark of Yahweh - -This actually happened before they chopped the cart into firewood to use in offering the cows to Yahweh. - -# The Levites took down the ark - -According to the law of Moses, only the Levites were permitted to handle the ark. - -# the box that was with it, where the golden figures were - -"the box containing the gold models of the rats and the tumors" - diff --git a/1sa/06/16.md b/1sa/06/16.md deleted file mode 100644 index 7e29f1de9..000000000 --- a/1sa/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the five rulers of the Philistines - -"the five Philistine kings" - diff --git a/1sa/06/17.md b/1sa/06/17.md deleted file mode 100644 index f9892d066..000000000 --- a/1sa/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tumors - -Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). - diff --git a/1sa/06/18.md b/1sa/06/18.md deleted file mode 100644 index 5e946bd14..000000000 --- a/1sa/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# mice - -Translated this as in [1 Samuel 6:4](../06/04.md). - -# fortified cities - -These are cities with high walls around them to protect the people inside from attack by their enemies. - -# The great stone ... remains a witness - -The stone is referred to as if it is a person who can see. Alternate translation: "The great stone ... is still there, and people remember what happened on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Joshua - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Bethshemite - -This is what a person from Beth Shemesh is called. Alternate translation: "from Beth Shemesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to this day - -to the time at which the writer wrote the book - diff --git a/1sa/06/19.md b/1sa/06/19.md deleted file mode 100644 index 93ef7396e..000000000 --- a/1sa/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they had looked into the ark - -The ark was so holy that no one was permitted to look inside it. Only the priests were allowed to even see the ark. - -# 50,070 men - -"fifty thousand and seventy men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/06/20.md b/1sa/06/20.md deleted file mode 100644 index 9eb0645b7..000000000 --- a/1sa/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who is able to stand before Yahweh, this holy God? - -Possible meanings are 1) this is a rhetorical question that expresses the people's fear of Yahweh. Alternate translation: "There is no one who can resist Yahweh because he is so holy!" or 2) this is a question asking for information. The phrase "stand before Yahweh" may refer to priests who serve Yahweh. It is implied that the people were looking for a priest whom Yahweh would permit to handle the ark. Alternate translation: "Is there a priest among us who serves this holy God, Yahweh, and is able to handle this ark?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# To whom will the ark go up from us? - -This is a question asking for information. It is implied that the people want Yahweh and the ark to go somewhere else so he will not punish them again. Alternate translation: "Where can we send this ark so that Yahweh will not punish us again?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/06/21.md b/1sa/06/21.md deleted file mode 100644 index 9d9cbab97..000000000 --- a/1sa/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kiriath Jearim - -This was a town in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/06/intro.md b/1sa/06/intro.md deleted file mode 100644 index bcb591f2c..000000000 --- a/1sa/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 1 Samuel 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter ends the story of the Ark of the Covenant among the Philistines. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The Philistines send the Ark back to Israel - -The Philistine leaders asked their priests what they should do with the Ark. The priests said to send it off with an offering. The Philistines put the Ark on a cart drawn by cows and let them go wherever they wanted to go. The cows went straight toward Israel. When some people peeked into the Ark, God killed them. Because of this, the people sent the Ark to Kiriath Jearim. diff --git a/1sa/07/01.md b/1sa/07/01.md deleted file mode 100644 index 117c9ebf9..000000000 --- a/1sa/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kiriath Jearim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Abinadab ... Eleazar - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/07/02.md b/1sa/07/02.md deleted file mode 100644 index 86faff73b..000000000 --- a/1sa/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty years - -"20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/07/03.md b/1sa/07/03.md deleted file mode 100644 index 120572f1e..000000000 --- a/1sa/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the entire house of Israel - -The word "house" is a metonym for the people who live in the house and their descendants. Alternate translation: "all of the descendants of Israel" or "all of the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# return to Yahweh with your whole heart - -Here "with your whole heart" is an idiom that means to be completely devoted to something. Alternate translation: "become completely devoted to worshiping and obeying Yahweh only" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/07/04.md b/1sa/07/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/07/05.md b/1sa/07/05.md deleted file mode 100644 index 2ec06235d..000000000 --- a/1sa/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all Israel - -"all the people of Israel" or "all the Israelites" - diff --git a/1sa/07/06.md b/1sa/07/06.md deleted file mode 100644 index 4b0e2fc3d..000000000 --- a/1sa/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# drew water and poured it out before Yahweh - -Possible meanings are 1) the people denied themselves water as part of fasting or 2) they got water out of a stream or well and poured it on the ground as an outward sign of being sorry for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/07/07.md b/1sa/07/07.md deleted file mode 100644 index e9b574fee..000000000 --- a/1sa/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the rulers of the Philistines attacked Israel - -It can be stated plainly that it was the army and not the rulers by themselves who attacked Israel. Alternate translation: "the Philistine rulers led their army and attacked Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/07/08.md b/1sa/07/08.md deleted file mode 100644 index cd0fa8c43..000000000 --- a/1sa/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# save us from the hand of the Philistines - -The "hand" is a metonym for the power of the person. Alternate translation: "save us from the Philistine army" or "keep the Philistine army from harming us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/07/09.md b/1sa/07/09.md deleted file mode 100644 index c7f28985d..000000000 --- a/1sa/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# nursing lamb - -a lamb that is still drinking its mother's milk - -# cried out - -"cried out for help" - -# Yahweh answered him - -"Yahweh did what Samuel asked him to do" - diff --git a/1sa/07/10.md b/1sa/07/10.md deleted file mode 100644 index e8f0020cf..000000000 --- a/1sa/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# As Samuel ... they were routed before Israel - -This begins to explain what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)). - -# threw them into confusion - -The word "confusion" here is used as a casual way of saying the Philistines were unable to think clearly. Alternate translation: "made them unable to think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they were routed before Israel - -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "Yahweh routed them before Israel" or 2) "Israel routed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# routed - -To rout people is to defeat them before they can cause any harm. - diff --git a/1sa/07/11.md b/1sa/07/11.md deleted file mode 100644 index 7c0b28ab0..000000000 --- a/1sa/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The men of Israel ... Beth Kar - -This finishes explaining what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)). - -# Beth Kar - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/07/12.md b/1sa/07/12.md deleted file mode 100644 index f6d7af8b4..000000000 --- a/1sa/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# took a stone and set it - -The Israelites and other peoples in that land would place a large stone where important events had happened as a reminder of God's help. - -# Mizpah ... Shen - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/07/13.md b/1sa/07/13.md deleted file mode 100644 index 467eb57f7..000000000 --- a/1sa/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So the Philistines were subdued - -The writer has just finished telling how the Philistines were subdued. If your language has a way of marking the end of a description, you could use it here. - -# the Philistines were subdued - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh subdued the Philistines" or "Yahweh kept the Philistines from causing harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they did not enter the border of Israel - -The Philistines did not enter Israel's border to attack them. - -# The hand of Yahweh was against the Philistines - -The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "Yahweh used his power against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/07/14.md b/1sa/07/14.md deleted file mode 100644 index 241a5b93a..000000000 --- a/1sa/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The towns ... from Israel were restored to Israel - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Here "Israel" refers to the "land" of Israel. "Yahweh restored to the land of Israel the towns ... from Israel" or 2) "Israel" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "the people of Israel were able to reclaim the towns ... from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/07/15.md b/1sa/07/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/07/16.md b/1sa/07/16.md deleted file mode 100644 index 7ac908c98..000000000 --- a/1sa/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# went on a circuit - -traveled from place to place in a rough circle - -# He decided disputes - -Disputes are arguments or disagreements between two or more people. - diff --git a/1sa/07/17.md b/1sa/07/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/07/intro.md b/1sa/07/intro.md deleted file mode 100644 index 950fa16f2..000000000 --- a/1sa/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# 1 Samuel 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter completes the section on Samuel leading Israel. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel begins to worship Yahweh again - -Samuel told the people to get rid of all their idols and worship Yahweh alone. The people were obedient. When the Philistines heard the Israelites were all gathered together, the Philistines attacked, but God defeated them. There was a time of peace during which Samuel settled disputes between the people as the judges had done before. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idioms - -Whenever Samuel spoke to a group of people, he used many idioms: "to turn to" means "to worship"; "with your whole heart" means "completely"; and "rescue from the hand" means "rescued from the power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/08/01.md b/1sa/08/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/08/02.md b/1sa/08/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/08/03.md b/1sa/08/03.md deleted file mode 100644 index b84932dcb..000000000 --- a/1sa/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# chased after dishonest gain - -The writer speaks of money that people would give Samuel's sons as if it were a person or animal running away from Samuel's sons, and he speaks of Samuel's sons as if they were physically chasing that person or animal. Alternate translation: "they worked hard to gain money by being dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# perverted justice - -"judged in favor of those who did evil" - diff --git a/1sa/08/04.md b/1sa/08/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/08/05.md b/1sa/08/05.md deleted file mode 100644 index 4d7cad5d8..000000000 --- a/1sa/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# do not walk in your ways - -The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "do not do the things you do" or "do not do what is just the way you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Appoint for us a king to judge us like all the nations - -Possible meanings are 1) "Appoint for us a king like the kings of all the nations so that he can judge us" or 2) "Appoint for us a king who will judge us the way the kings of the nations judge them" - -# Appoint for us a king to judge us - -The leaders wrongly believed that a king, and his sons after him, would rule justly. - diff --git a/1sa/08/06.md b/1sa/08/06.md deleted file mode 100644 index d2d63d4a9..000000000 --- a/1sa/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But it displeased Samuel ... Give us a king to judge us - -Samuel was unhappy that the people did not just want him to remove his corrupt sons and to appoint honest judges, but they wanted a king to rule over them like other countries had. - diff --git a/1sa/08/07.md b/1sa/08/07.md deleted file mode 100644 index 65d67f0d4..000000000 --- a/1sa/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Obey the voice of the people - -Here "the voice" is a metonym for the will or the desire of the people. Alternate translation: "Do what the people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but they have rejected me - -Yahweh knew that the people were not just rejecting corrupt judges, but they were rejecting Yahweh as their king. - diff --git a/1sa/08/08.md b/1sa/08/08.md deleted file mode 100644 index 98b8d0c5a..000000000 --- a/1sa/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I brought them out of Egypt - -This refers to Yahweh freeing the Israelites from slavery in Egypt many years before. - diff --git a/1sa/08/09.md b/1sa/08/09.md deleted file mode 100644 index 6eb670e1f..000000000 --- a/1sa/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now listen to them - -"Now do what they are asking you to do" - -# warn them solemnly - -"be very serious as you warn them" - diff --git a/1sa/08/10.md b/1sa/08/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/08/11.md b/1sa/08/11.md deleted file mode 100644 index 4031280dd..000000000 --- a/1sa/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# This will be the practice ... He will take - -The practice of the king will be to take. This begins the list of things he will take. - -# This will be the practice of the king who will reign over you - -The abstract noun "practice" can be translated as a verb. Alternate translation: "This is how the king who will reign over you will act" or "This is what the king who will reign over you will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# appoint them to his chariots - -"have them drive chariots in battle" - -# be his horsemen - -They will ride horses into battle. - diff --git a/1sa/08/12.md b/1sa/08/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/08/13.md b/1sa/08/13.md deleted file mode 100644 index 1a8c738f9..000000000 --- a/1sa/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Samuel continues to tell what things the king will take. - -# to be perfumers - -"to make good-smelling oils to put on his body" - diff --git a/1sa/08/14.md b/1sa/08/14.md deleted file mode 100644 index 6a2611325..000000000 --- a/1sa/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# olive orchards - -"fields of olive trees" - diff --git a/1sa/08/15.md b/1sa/08/15.md deleted file mode 100644 index 843a7caa1..000000000 --- a/1sa/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a tenth of your grain - -They will have to divide their grain into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# a tenth ... of your vineyards - -They will have to divide the wine that they produce in their vineyards into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# officers - -These are the leaders of the king's army. - diff --git a/1sa/08/16.md b/1sa/08/16.md deleted file mode 100644 index 1a12f4cb0..000000000 --- a/1sa/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Samuel continues to tell what things the king will take. - diff --git a/1sa/08/17.md b/1sa/08/17.md deleted file mode 100644 index 64479ae39..000000000 --- a/1sa/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the tenth of your flocks - -They will have to divide their flocks into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants. See how you translated "tenth" in [1 Samuel 8:15](../08/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# you will be his slaves - -"you will feel as if you are his slaves" - diff --git a/1sa/08/18.md b/1sa/08/18.md deleted file mode 100644 index 4e1330183..000000000 --- a/1sa/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will cry out - -Possible meanings are 1) the people will ask Yahweh to rescue them from the king or 2) the people will ask the king to stop treating them so badly . - diff --git a/1sa/08/19.md b/1sa/08/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/08/20.md b/1sa/08/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/08/21.md b/1sa/08/21.md deleted file mode 100644 index 69a369196..000000000 --- a/1sa/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he repeated them in the ears of Yahweh - -Here "the ears of Yahweh" refers to Yahweh. Samuel prayed to Yahweh repeating all that the people said. Alternate translation: "he repeated them to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/08/22.md b/1sa/08/22.md deleted file mode 100644 index d40ea45d0..000000000 --- a/1sa/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Obey their voice - -Here the metonym "their voice" refers to the will of the people. Alternate translation: "Obey the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cause someone to be king for them - -"make someone king over them." Use the common term in your language for making someone king. - -# go to his own city - -"go home" - diff --git a/1sa/08/intro.md b/1sa/08/intro.md deleted file mode 100644 index 1e38b7d20..000000000 --- a/1sa/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 1 Samuel 08 General Notes - -#### Structure and formatting -##### Saul and Samuel - -The section including chapters 8-16 begins a new part of the story. The people wanted a king, and God chose Saul, the man the people wanted, to be their king. He was not the king Yahweh wanted. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The people want a king - -When Samuel was old, he appointed his sons to be judges. They were corrupt and took bribes, so the people came and asked Samuel to appoint a king for them. Samuel asked God, who gave them a king but warned them what a king would be like. Despite Samuel's warning that a king would oppress them, the people still wanted a king. This was sinful because they were rejecting God as their king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/1sa/09/01.md b/1sa/09/01.md deleted file mode 100644 index ffb1c9a5a..000000000 --- a/1sa/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -If your language has a way of telling the reader that the writer is giving background information in these verses, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# a man of influence - -Possible meanings are 1) he was a wealthy man or 2) he was a nobleman or 3) he was a mighty and brave man. - -# Kish ... Abiel ... Zeror ... Bekorath ... Aphiah - -These are names of the men of Saul's family line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Benjamite - -A Benjamite is someone who belongs to the tribe of Benjamin. - diff --git a/1sa/09/02.md b/1sa/09/02.md deleted file mode 100644 index 24a9ae4af..000000000 --- a/1sa/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# handsome - -someone who looks good - -# From his shoulders upward he was taller than any of the people - -The other tall people in Israel did not even come up to his shoulders. - diff --git a/1sa/09/03.md b/1sa/09/03.md deleted file mode 100644 index 2546102ca..000000000 --- a/1sa/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -The writer has ended the background information that began in ([1 Samuel 9:1](../09/01.md)) and starts a new main part of the story. - -# arise and go - -"stop what you are doing and go" - diff --git a/1sa/09/04.md b/1sa/09/04.md deleted file mode 100644 index 38e6faa73..000000000 --- a/1sa/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the hill country of Ephraim ... the land of Shalishah ... the land of Shaalim ... the land of the Benjamites - -These are all areas in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# did not find them ... they were not there ... did not find them - -The words "them" and "they" all refer to the donkeys. - diff --git a/1sa/09/05.md b/1sa/09/05.md deleted file mode 100644 index f44689a20..000000000 --- a/1sa/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# land of Zuph - -This is an area in Israel just north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/09/06.md b/1sa/09/06.md deleted file mode 100644 index 89aa85fc4..000000000 --- a/1sa/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# man of God - -This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "a man who hears and tells words from God" - -# which way we should go on our journey - -"which way we should go to find the donkeys" - diff --git a/1sa/09/07.md b/1sa/09/07.md deleted file mode 100644 index fb4a23617..000000000 --- a/1sa/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what can we bring the man? - -Giving a gift is a sign of respect for the man of God. - -# man of God - -This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "a man who hears and tells words from God" - diff --git a/1sa/09/08.md b/1sa/09/08.md deleted file mode 100644 index 057b801c3..000000000 --- a/1sa/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one-fourth of a shekel - -"1/4 of a shekel." A shekel is a type of money used in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/1sa/09/09.md b/1sa/09/09.md deleted file mode 100644 index 8faddaeb5..000000000 --- a/1sa/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Formerly in Israel ... seer - -This is cultural information added by the Hebrew author. If it is not natural in your language to state this information here, it can be moved to the end of verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# For today's prophet was formerly called a seer - -"Seer is the old name for what we call a prophet today" - diff --git a/1sa/09/10.md b/1sa/09/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/09/11.md b/1sa/09/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/09/12.md b/1sa/09/12.md deleted file mode 100644 index d6243a098..000000000 --- a/1sa/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the people are sacrificing today - -These are likely the feast or first-fruit sacrifices, not the sin sacrifices, which must be held at the tabernacle. - diff --git a/1sa/09/13.md b/1sa/09/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/09/14.md b/1sa/09/14.md deleted file mode 100644 index 80083a283..000000000 --- a/1sa/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to go up to the high place - -This is a place that the people had designated as holy to make sacrifices and offerings to Yahweh. The writer writes as though it were outside the wall that was around the city. - diff --git a/1sa/09/15.md b/1sa/09/15.md deleted file mode 100644 index 230994554..000000000 --- a/1sa/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer stops telling the story and gives background information so the reader can understand what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/1sa/09/16.md b/1sa/09/16.md deleted file mode 100644 index 77d28412d..000000000 --- a/1sa/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you will anoint him to be prince - -The term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chosen to be king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# the land of Benjamin - -"the land where people from the tribe of Benjamin live" - -# from the hand of the Philistines - -Here the word "hand" is a metonym for control. Alternate translation: "from the control of the Philistines" or "so the Philistines will no longer control them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# For I have looked on my people with pity - -"My people are suffering and I want to help them" - diff --git a/1sa/09/17.md b/1sa/09/17.md deleted file mode 100644 index 3c20e355e..000000000 --- a/1sa/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh told him - -"Yahweh told Samuel" - diff --git a/1sa/09/18.md b/1sa/09/18.md deleted file mode 100644 index 74d26bbf9..000000000 --- a/1sa/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the seer - -"the prophet of Yahweh" - diff --git a/1sa/09/19.md b/1sa/09/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/09/20.md b/1sa/09/20.md deleted file mode 100644 index 20e2a5206..000000000 --- a/1sa/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then on whom are all the desires of Israel set? Is it not on you and all your father's house? - -These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your father's family." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/09/21.md b/1sa/09/21.md deleted file mode 100644 index 0d65caddb..000000000 --- a/1sa/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Am not I a Benjamite ... of Israel? Is not my clan ... Benjamin? Why then have you spoken to me in this manner? - -Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/09/22.md b/1sa/09/22.md deleted file mode 100644 index 7f45a7521..000000000 --- a/1sa/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the hall - -The writer assumes that the reader knows that near the place where they would offer sacrifices there was a large building in which people would eat together. - -# head place - -This is the seat of honor. - -# thirty people - -"30 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/09/23.md b/1sa/09/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/09/24.md b/1sa/09/24.md deleted file mode 100644 index 066c56d44..000000000 --- a/1sa/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what was on it - -Possible meanings are 1) the other food that Saul was to eat along with the meat or 2) other parts of the bull. - -# Then Samuel said - -In the original language it is not clear who is speaking. It is possible that the cook is speaking to Saul. Alternate translation: "Then the cook said" - diff --git a/1sa/09/25.md b/1sa/09/25.md deleted file mode 100644 index 0a6d17ed7..000000000 --- a/1sa/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on the rooftop - -This is a normal place for family and guests to eat, visit, and sleep. It tends to be cooler in the evening and at night than the inside of the house. - diff --git a/1sa/09/26.md b/1sa/09/26.md deleted file mode 100644 index a9db4cbf7..000000000 --- a/1sa/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Samuel called to Saul on the rooftop and said - -What Saul was doing on the rooftop can be made explicit. Alternate translation: "while Saul was sleeping on the rooftop, Samuel called to him and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/09/27.md b/1sa/09/27.md deleted file mode 100644 index f6cea984b..000000000 --- a/1sa/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ahead of us"—and he went ahead—"but you must stay - -It is possible that Samuel speaks all of these words. Alternate translation: "ahead of us, and when he has gone ahead, you must stay" - -# that I may announce the message of God to you - -"so that I can tell you God's message for you" - diff --git a/1sa/09/intro.md b/1sa/09/intro.md deleted file mode 100644 index 534d489cd..000000000 --- a/1sa/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 1 Samuel 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter -##### Samuel chooses Saul to be their king - -When the donkeys of Saul's father strayed away, Saul went looking for them. When he could not find them, he asked Samuel to ask God where they were. Samuel said the donkeys had been found. He invited Saul as the guest of honor to a feast and gave him a place to sleep for the night. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions - -Saul uses two rhetorical questions to convince Samuel he is not important: "Am not I a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel? Is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/10/01.md b/1sa/10/01.md deleted file mode 100644 index f1456ff2e..000000000 --- a/1sa/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# took a flask of oil, poured it on Saul's head - -In Israelite culture, when a prophet poured oil on someone's head, that person received a blessing from Yahweh. - -# flask - -a small container made from baked clay - -# Has not Yahweh anointed you to be a ruler over his inheritance? - -Samuel knows the answer to his question. He is reminding Saul that Yahweh has chosen him to be king of Israel. Alternate translation: "Yahweh has certainly anointed you to be a ruler over his inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/10/02.md b/1sa/10/02.md deleted file mode 100644 index d76943f1b..000000000 --- a/1sa/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zelzah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# What should I do about my son? - -Saul's father is now concerned about Saul and wants to find him. - diff --git a/1sa/10/03.md b/1sa/10/03.md deleted file mode 100644 index 6bfe1ea61..000000000 --- a/1sa/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tabor - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/10/04.md b/1sa/10/04.md deleted file mode 100644 index 2c4bd2469..000000000 --- a/1sa/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# take from their hands - -The hands are a synecdoche for the person. "take from them" or "accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/10/05.md b/1sa/10/05.md deleted file mode 100644 index dc982edac..000000000 --- a/1sa/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tambourine - -This is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1sa/10/06.md b/1sa/10/06.md deleted file mode 100644 index 7997257d3..000000000 --- a/1sa/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The Spirit of Yahweh will rush upon you - -The phrase "rush upon" means that Yahweh's Spirit will influence Saul. In this case it means it means he will make Saul prophesy and act like a different person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/10/07.md b/1sa/10/07.md deleted file mode 100644 index 351f262f6..000000000 --- a/1sa/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do whatever your hand finds to do - -Here Samuel speaks of Saul's hand as if it were a person trying to find things. Alternate translation: "do whatever you think is right to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/1sa/10/08.md b/1sa/10/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/10/09.md b/1sa/10/09.md deleted file mode 100644 index bdf2123b4..000000000 --- a/1sa/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God gave him another heart - -God enabled Samuel to think differently from the way he had thought before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/10/10.md b/1sa/10/10.md deleted file mode 100644 index 307df186b..000000000 --- a/1sa/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Spirit of God rushed upon him - -Samuel speaks as if the Spirit of Yahweh were a person running up to Saul and taking complete control of him. See how you translated this in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Alternate translation: "the Spirit of Yahweh took complete control of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/1sa/10/11.md b/1sa/10/11.md deleted file mode 100644 index 86a656986..000000000 --- a/1sa/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What has happened to the son of Kish? - -Possible meanings are 1) the people are asking for information or 2) this is a rhetorical question that means Saul is not important. Alternate translation: "Kish is not an important person, so it cannot be true that his son has become a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the son of Kish - -"Saul, the son of Kish" - diff --git a/1sa/10/12.md b/1sa/10/12.md deleted file mode 100644 index 09ab1cfa3..000000000 --- a/1sa/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then who is their father? - -This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one's parents are. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Because of this, it became a saying, "Is Saul also one of the prophets?" - -This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. Alternate translation: "And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, 'Is Saul really one of the prophets?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/10/13.md b/1sa/10/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/10/14.md b/1sa/10/14.md deleted file mode 100644 index 48502f7d5..000000000 --- a/1sa/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Saul's uncle said to him - -"Then the brother of Saul's father said to Saul" - diff --git a/1sa/10/15.md b/1sa/10/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/10/16.md b/1sa/10/16.md deleted file mode 100644 index ccf7b3416..000000000 --- a/1sa/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he did not tell him about the matter of the kingdom - -"Saul did not tell his uncle that God had appointed him to be the king of Israel" - diff --git a/1sa/10/17.md b/1sa/10/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/10/18.md b/1sa/10/18.md deleted file mode 100644 index 0ead4f141..000000000 --- a/1sa/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I brought up Israel out of Egypt - -The name "Israel" is a metonym for the people of Israel. "I brought the people of Israel out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the hand of the Egyptians ... the hand of all the kingdoms - -The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of all the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/10/19.md b/1sa/10/19.md deleted file mode 100644 index 4bb60a499..000000000 --- a/1sa/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# today - -Samuel is speaking of the time since Israel had begun to reject God, not only the time since the sun had last set. - -# Set a king over us - -"Give us a king to rule us" - -# present yourselves before Yahweh by your tribes and by your clans - -"gather together by tribes and clans and come to stand before Yahweh" - diff --git a/1sa/10/20.md b/1sa/10/20.md deleted file mode 100644 index e32e8cc19..000000000 --- a/1sa/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the tribe of Benjamin was chosen - -This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the tribe of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/10/21.md b/1sa/10/21.md deleted file mode 100644 index 5da632be6..000000000 --- a/1sa/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the clan of the Matrites was chosen ... Saul son of Kish was chosen - -This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/10/22.md b/1sa/10/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/10/23.md b/1sa/10/23.md deleted file mode 100644 index 9e3040437..000000000 --- a/1sa/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he was taller than any of the people from his shoulders upward - -The other tall people in Israel did not even come up to his shoulders. See how you translated this in [1 Samuel 9:2](../09/02.md). - diff --git a/1sa/10/24.md b/1sa/10/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/10/25.md b/1sa/10/25.md deleted file mode 100644 index 4a498b939..000000000 --- a/1sa/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the customs and rules of kingship - -The abstract noun "kingship" can be translated with a noun clause. Alternate translation: "the customs and rules that a king would be required to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1sa/10/26.md b/1sa/10/26.md deleted file mode 100644 index 9a008771f..000000000 --- a/1sa/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whose hearts God had touched - -God touching a person's heart is an idiom that means God put something in their mind or moved them to do something. Alternate translation: "who wanted to go with Saul because God had changed their thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/10/27.md b/1sa/10/27.md deleted file mode 100644 index 69d1cd462..000000000 --- a/1sa/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How can this man save us? - -This is a rhetorical question that is used to express sarcasm. Alternate translation: "This man has no power to save us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# despised - -strongly disliked or hated - diff --git a/1sa/10/intro.md b/1sa/10/intro.md deleted file mode 100644 index 7806a44d2..000000000 --- a/1sa/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# 1 Samuel 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the first chapter about King Saul. - -#### Special concepts in this chapter -##### Saul as the New King -Samuel told Saul that God had chosen him to be king, and on the way home he would meet some prophets. Saul would then begin prophesying and God would give him the Holy Spirit to help him to know what to do. Samuel told everyone to come to Mizpah where he announced that God had chosen Saul to be their king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions - -This chapter uses rhetorical questions to express different ideas: to state a fact ("Has not Yahweh anointed you to be a ruler over his inheritance?"), to express surprise ("And who is their father?"), to say he is someone very special ("Do you see the man that Yahweh has chosen?"), and to express contempt ("How can this man save us?"). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -##### Idioms - -Samuel frequently uses idioms when prophesying: "going to God" means "going to worship God"; "take it from their hands" means "accept their gift"; "rush upon you" means "control you"; "hand finds to do" means "what you think you should do"; "God is with you" means "God is directing you"; "another heart" means "a different way of thinking"; "came to pass" means "happened"; "before Yahweh" means "to do work for Yahweh"; and "hearts God had touched" means "God had made them want to help Saul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/11/01.md b/1sa/11/01.md deleted file mode 100644 index 978579e0f..000000000 --- a/1sa/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nahash - -This is a man from Ammon, a descendent of Lot, Abraham's nephew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jabesh Gilead - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/11/02.md b/1sa/11/02.md deleted file mode 100644 index 6da9916af..000000000 --- a/1sa/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I gouge out - -"I cut out" or "I pluck out" - -# bring disgrace on - -"bring shame on" or "bring a bad reputation to" - diff --git a/1sa/11/03.md b/1sa/11/03.md deleted file mode 100644 index 3ff97663b..000000000 --- a/1sa/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seven days - -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/11/04.md b/1sa/11/04.md deleted file mode 100644 index fd7d91797..000000000 --- a/1sa/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gibeah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/11/05.md b/1sa/11/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/11/06.md b/1sa/11/06.md deleted file mode 100644 index f599868f7..000000000 --- a/1sa/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Spirit of God rushed upon him - -The phrase "rushed upon" means Yahweh's Spirit influenced Saul. In this case he enabled Saul to cause the people to fearfully respect him as their king and to join his army. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). - diff --git a/1sa/11/07.md b/1sa/11/07.md deleted file mode 100644 index ea097aae2..000000000 --- a/1sa/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# does not come out after - -Saul was calling all the men of Israel to come fight against Nahash and the Ammonites. - -# Then the terror of Yahweh fell on the people - -Yahweh enabled people to fearfully respect Saul as their king. The result was that the men rallied together with Saul at Bezek. - diff --git a/1sa/11/08.md b/1sa/11/08.md deleted file mode 100644 index 66c4d854e..000000000 --- a/1sa/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bezek - -This is the name of a town near Jabesh Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the people of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand - -"the people of Israel were 300,000, and the men of Judah were 30,000" ( See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/11/09.md b/1sa/11/09.md deleted file mode 100644 index d997cf97f..000000000 --- a/1sa/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They said to the messengers - -"They" refers to Samuel and Saul. - -# by the time the sun is hot - -"before the hottest part of the day" or "before noon" - -# Jabesh Gilead ... Jabesh - -These are the names of places. See how you translated them in [1 Samuel 11:1](../11/01.md). - diff --git a/1sa/11/10.md b/1sa/11/10.md deleted file mode 100644 index a16040bc8..000000000 --- a/1sa/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nahash - -This is the name of a king. See how you translated this name in [1 Samuel 11:1](../11/01.md). - diff --git a/1sa/11/11.md b/1sa/11/11.md deleted file mode 100644 index c6005f710..000000000 --- a/1sa/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the morning watch - -This was before dawn when most people in the camp were still asleep. - diff --git a/1sa/11/12.md b/1sa/11/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/11/13.md b/1sa/11/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/11/14.md b/1sa/11/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/11/15.md b/1sa/11/15.md deleted file mode 100644 index 4297fc1c2..000000000 --- a/1sa/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made Saul king before Yahweh - -"made Saul king while Yahweh watched" - -# There they sacrificed peace offerings before Yahweh - -Part of Samuel's service to Yahweh is to offer sacrifices even though he is not from the line of Aaron or Levi. - diff --git a/1sa/11/intro.md b/1sa/11/intro.md deleted file mode 100644 index df060ec32..000000000 --- a/1sa/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 1 Samuel 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues the story of King Saul by telling of his first victory in war. - -#### Special concepts in this chapter -##### Saul rescues the people of Jabesh Gilead - -Nahash, king of the Ammonites, and his army surrounded the Israeli town of Jabesh Gilead. When the city's leaders asked for peace terms, Nahash demanded the right to poke out one eye of every man in order to show Israel their weakness. When Saul heard this, he called for all of Israel to help save this city. Many people came to help Saul's army. Israel was victorious and everyone wanted Saul as their king. At this time, Israel was not a truly unified country, even though it is often spoken of as one country. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idioms - -The idioms in this chapter explain the effect God has on his people: "rushed upon him" means "empowered him"; "terror ... fell" means "they became afraid"; "as one man" means "they all agreed"; and "put to death" means "kill." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1sa/12/01.md b/1sa/12/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/12/02.md b/1sa/12/02.md deleted file mode 100644 index 9113c2856..000000000 --- a/1sa/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the king walking before you ... I have walked before you - -These expressions mean that people can actually see the kind of lives Saul and Samuel are living. Alternate translation: "the king's life was seen ... My life was seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/12/03.md b/1sa/12/03.md deleted file mode 100644 index 27d8e8fe1..000000000 --- a/1sa/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Here I am; testify against me before Yahweh and before his anointed one - -By this statement, Samuel is challenging the people to speak up if he has done anything wrong to anyone. Alternate translation: "I stand in front of you now. I ask you to speak in front of Yahweh and his anointed king if I have done you any wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? - -Samuel uses rhetorical questions to remind the people that he has never stolen their animals. Alternate translation: "I have never stolen a prized animal from anyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Whom have I defrauded? - -Samuel uses another rhetorical question to say he has always been honest. Alternate translation: "I have never cheated or bribed any man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Testify against me, and I will restore it to you - -"If I have done any of these evil things, speak now, and I will pay back what I owe. I will make right any wrong" - diff --git a/1sa/12/04.md b/1sa/12/04.md deleted file mode 100644 index 7cd6032b2..000000000 --- a/1sa/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from any man's hand - -This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1sa/12/05.md b/1sa/12/05.md deleted file mode 100644 index 769384af5..000000000 --- a/1sa/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in my hand - -This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1sa/12/06.md b/1sa/12/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/12/07.md b/1sa/12/07.md deleted file mode 100644 index 3780c3cb5..000000000 --- a/1sa/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all of the righteous deeds of Yahweh - -Samuel is calling their attention to the history of Yahweh's dealing with Israel, which has been filled with goodness and purpose. - diff --git a/1sa/12/08.md b/1sa/12/08.md deleted file mode 100644 index 7234dd432..000000000 --- a/1sa/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jacob ... Moses ... Aaron - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/12/09.md b/1sa/12/09.md deleted file mode 100644 index 5e7c37149..000000000 --- a/1sa/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# into the hand of Sisera ... Philistines ... king of Moab - -"into the power of Sisera ... Philistines ... king of Moab" - -# Sisera - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hazor - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he sold them - -This is an expression for God giving them over to their enemies to be their slaves. - diff --git a/1sa/12/10.md b/1sa/12/10.md deleted file mode 100644 index 560422a13..000000000 --- a/1sa/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They cried out to Yahweh - -"They" refers to the nation of Israel. - -# have served the Baals and the Ashtoreths - -Serving here is referring to acting worshipful towards the false gods. Alternate translation: "have worshiped false gods and goddesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the hand of our enemies - -This statement is using "hand" to refer to power. Alternate translation: "the power or control of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/12/11.md b/1sa/12/11.md deleted file mode 100644 index d9680f981..000000000 --- a/1sa/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jerub Baal - -This is sometimes translated Jerubbaal. This is a name of godly honor and strength to fight the false god. - -# Yahweh sent ... and gave you victory - -Samuel is telling the story of what God did after the people's confession of sin and plea for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Jerub Baal, Bedan, Jephthah, and Samuel - -These are the names of some judges that God raised up. Samuel included himself in this list. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/12/12.md b/1sa/12/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/12/13.md b/1sa/12/13.md deleted file mode 100644 index 2acdae680..000000000 --- a/1sa/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whom you have chosen, whom you have asked for - -These two phrases have similar meanings and emphasize that this is the king whom the people wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1sa/12/14.md b/1sa/12/14.md deleted file mode 100644 index 4a473c320..000000000 --- a/1sa/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fear ... serve ... obey ... not rebel - -These similar words are used to emphasize how important this is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1sa/12/15.md b/1sa/12/15.md deleted file mode 100644 index 82c0a65b2..000000000 --- a/1sa/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh's hand will be against you, as it was against your ancestors - -This speaks of Yahweh punishing the people as his "hand" being against them. The word "hand" here represents Yahweh's power and control. Alternate translation: "Yahweh will punish you, just as he punished your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/12/16.md b/1sa/12/16.md deleted file mode 100644 index 576f1d28e..000000000 --- a/1sa/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before your eyes - -The word "eyes" here represents the people of the nation of Israel. Alternate translation: "out in the open where all of the nation of Israel may see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/12/17.md b/1sa/12/17.md deleted file mode 100644 index 09f04cf42..000000000 --- a/1sa/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is it not the wheat harvest today? - -Samuel knows it is harvest time. He is using a rhetorical question to emphasize that it does not usually rain at this time so the people will know that the rain that will ruin their harvest is a judgment from Yahweh. Alternate translation: "It is harvest time and does not usually rain at this time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# he may send thunder and rain - -Samuel is asking Yahweh to punish Israel for asking for a king by sending a rainstorm during the harvest which will ruin the grain. - diff --git a/1sa/12/18.md b/1sa/12/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/12/19.md b/1sa/12/19.md deleted file mode 100644 index f5b83e2fd..000000000 --- a/1sa/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that we do not die - -The ultimate punishment for sin is death. The nation of Israel had seen Yahweh destroy the nations that had oppressed them. They were concerned that they had become "dedicated for destruction" like those nations. - diff --git a/1sa/12/20.md b/1sa/12/20.md deleted file mode 100644 index 8bcd5e46e..000000000 --- a/1sa/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not be afraid - -The people did evil and were afraid of God destroying them. Alternate translation: "Do not be afraid that God will be angry and destroy you because of this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/12/21.md b/1sa/12/21.md deleted file mode 100644 index cf69d7477..000000000 --- a/1sa/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turn away after empty things - -"pursue worship of false gods" - diff --git a/1sa/12/22.md b/1sa/12/22.md deleted file mode 100644 index b1e3b3d8b..000000000 --- a/1sa/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For the sake of his great name - -Here "name" refers to the reputation of Yahweh. Alternate translation: "So that people will continue to honor and respect Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/12/23.md b/1sa/12/23.md deleted file mode 100644 index ff940100a..000000000 --- a/1sa/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# far be it from me that I should sin against Yahweh by ceasing to pray for you - -The people are filled with fear because of the rain and thunder that Yahweh sent when Samuel prayed. Some people may believe Samuel would use his prayers to harm them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/12/24.md b/1sa/12/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/12/25.md b/1sa/12/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/12/intro.md b/1sa/12/intro.md deleted file mode 100644 index 7de39e9e6..000000000 --- a/1sa/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Samuel 12 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Samuel's farewell address -This chapter serves as a type of farewell address. This is a way for leaders to give instructions to their followers before they leave or die. Samuel first established his holiness before calling on the people to repent of their desire to have a king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -It is common in Scripture to use Israel's history to show how faithful God has been. This gives the readers evidence to trust in Yahweh in their current situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/1sa/13/01.md b/1sa/13/01.md deleted file mode 100644 index 375157397..000000000 --- a/1sa/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Samuel has renewed Saul's kingdom at Gilgal and Samuel has reminded the people to follow the Lord. - -# Saul was thirty years old ... over Israel - -The text of this verse in ancient copies seems to have been mutilated, so modern versions have many different translations. They are all attempts to represent the most probable meaning of the original text. - diff --git a/1sa/13/02.md b/1sa/13/02.md deleted file mode 100644 index 4a22bb30c..000000000 --- a/1sa/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# chose three thousand men - -"chose 3,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Two thousand were with him - -"2,000 men were with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Michmash - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gibeah of Benjamin - -Gibeah is a town. See how you translated this in [1 Samuel 10:26](../10/26.md). - -# The rest of the soldiers he sent home - -"He sent the rest of the soldiers home" - diff --git a/1sa/13/03.md b/1sa/13/03.md deleted file mode 100644 index 21ecce5d5..000000000 --- a/1sa/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# garrison of the Philistines - -"military base of the Philistines" or "military camp of the Philistines" - -# Geba - -This is the name of the town that the Philistine garrison was stationed in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/13/04.md b/1sa/13/04.md deleted file mode 100644 index cb32d02ac..000000000 --- a/1sa/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All Israel heard that Saul had defeated - -Possible meanings are that 1) Saul was taking responsibility for Jonathan's actions or 2) Saul was taking credit for Jonathan's actions. - -# Israel had become a rotten smell to the Philistines - -The Philistines hating the Israelites is spoken of as if the Israelites had become a bad smell that offended the Philistines. Alternate translation: "the Philistines hated the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the soldiers were summoned together to join Saul at Gilgal - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Saul called the soldiers together to join him at Gilgal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/13/05.md b/1sa/13/05.md deleted file mode 100644 index 43ba1d5bf..000000000 --- a/1sa/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# three thousand ... six thousand - -"3,000 ... 6,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# troops as numerous as the sand on the seashore - -This is an exaggeration that means a group of soldiers so large that it was difficult to count them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Michmash - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Beth Aven - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/13/06.md b/1sa/13/06.md deleted file mode 100644 index 2d5daa47b..000000000 --- a/1sa/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The Philistines had gathered together to fight against Israel. - -# the people - -This phrase refers to the nation of Israel. - -# the people were distressed - -"the people worried greatly" - diff --git a/1sa/13/07.md b/1sa/13/07.md deleted file mode 100644 index 4a16b3389..000000000 --- a/1sa/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# followed him trembling - -The people were greatly afraid. - diff --git a/1sa/13/08.md b/1sa/13/08.md deleted file mode 100644 index 459ddc454..000000000 --- a/1sa/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the time Samuel had set - -"according to the time Samuel had told them he would come" - -# the people were scattering from Saul - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had started to leave Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/13/09.md b/1sa/13/09.md deleted file mode 100644 index 2398918df..000000000 --- a/1sa/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then he offered the burnt offering - -Only the line of Aaron was permitted to perform the burnt offering sacrifice to God. - diff --git a/1sa/13/10.md b/1sa/13/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/13/11.md b/1sa/13/11.md deleted file mode 100644 index e2c285179..000000000 --- a/1sa/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What have you done - -Samuel was not really asking a question, but giving a rebuke to Saul. Saul sought to defend his actions even though they were wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Michmash - -Michmash is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md). - diff --git a/1sa/13/12.md b/1sa/13/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/13/13.md b/1sa/13/13.md deleted file mode 100644 index 860d95d65..000000000 --- a/1sa/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have not kept the command of Yahweh - -Saul was to wait for Samuel to come and sacrifice the burnt offering to God. He was not to perform the sacrifice himself. - -# established your rule - -"set up your rule" or "authorized your rule" or "appointed your rule" - diff --git a/1sa/13/14.md b/1sa/13/14.md deleted file mode 100644 index 0cee82ab1..000000000 --- a/1sa/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your rule will not continue - -This is a litotes that can be stated in the positive form. Alternate translation: "your rule will end soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# a man after his own heart - -Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "man after his own heart" is an idiom that means to be a person who does what Yahweh desires. Alternate translation: "a man who is the kind of person he wants" or "a man who will obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/13/15.md b/1sa/13/15.md deleted file mode 100644 index f5a359ba5..000000000 --- a/1sa/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Samuel arose and went up - -This is an idiom for "Samuel left and went up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# went up from Gilgal - -Gilgal is a city. See how you translated this in [1 Samuel 7:15](../07/15.md). - -# Gibeah of Benjamin - -Gibeah is a town. See how you translated this in [1 Samuel 10:26](../10/26.md). - -# six hundred men - -"600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/13/16.md b/1sa/13/16.md deleted file mode 100644 index ab0a036f9..000000000 --- a/1sa/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Geba of Benjamin - -Geba is a town. See how you translated this in [1 Samuel 13:3](../13/03.md). - -# Philistines camped at Michmash - -Michmash is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md). - diff --git a/1sa/13/17.md b/1sa/13/17.md deleted file mode 100644 index 432d3bf37..000000000 --- a/1sa/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Raiders came - -Raiders are normally military people who attack enemy villages for their food and other supplies. - -# Ophrah, to the land of Shual - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/13/18.md b/1sa/13/18.md deleted file mode 100644 index da6bacd27..000000000 --- a/1sa/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Horon ... Valley of Zeboyim - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/13/19.md b/1sa/13/19.md deleted file mode 100644 index a70e12c01..000000000 --- a/1sa/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The narrative shifts to background information regarding blacksmiths in Israel. - -# No blacksmith could be found - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one could find a blacksmith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# blacksmith - -Here "blacksmith" refers to someone who made or sharpened metal tools and weapons. - diff --git a/1sa/13/20.md b/1sa/13/20.md deleted file mode 100644 index 1c6b420df..000000000 --- a/1sa/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# sharpen his plow points - -The words "plow points" refer to the point of a metal tool used for digging up the ground for planting crops. - -# mattock ... ax ... sickle - -These are common garden tools. - -# mattock - -A "mattock" is a broad-bladed axe, with a horizontal blade that is used for breaking up hard soil. - -# sickle - -a curved blade for cutting grasses and grain stalks - diff --git a/1sa/13/21.md b/1sa/13/21.md deleted file mode 100644 index 88b9d7cad..000000000 --- a/1sa/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# two-thirds of a shekel - -The shekel is divided into 3 parts, 2 of 3 parts are given. "2/3 of a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# straightening the goads - -"taking out the bend and making the ox goad straight again so it could be used" - diff --git a/1sa/13/22.md b/1sa/13/22.md deleted file mode 100644 index 15dffd621..000000000 --- a/1sa/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The narrative continues. - -# there were no swords or spears - -This explains in part why Saul's army was afraid. They did not have any weapons to fight. - diff --git a/1sa/13/23.md b/1sa/13/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/13/intro.md b/1sa/13/intro.md deleted file mode 100644 index 94c059581..000000000 --- a/1sa/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# 1 Samuel 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is the beginning of a story about Jonathan's victory over the Philistines. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Preparation for the battle - -Saul sent most of his army home before Jonathan attacked and defeated a Philistine garrison. This attack made the Philistines very angry, and they brought a huge army into Israel and camped at the top of a hill. Most of Saul's army ran away in fear and hid from the Philistines. There are many aspects of this story that give the reader the impression that Israel was unprepared for battle. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Hyperbole - -Wanting to express the vast number of enemy soldiers, the author uses a hyperbole: "as numerous as the sand on the seashore," meaning "too many to count." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/1sa/14/01.md b/1sa/14/01.md deleted file mode 100644 index 17dd36edf..000000000 --- a/1sa/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jonathan begins his second raid on the Philistines' army. - -# his young armor bearer - -a teenage boy who is responsible for caring for his master's weapons of war - -# Philistines' garrison - -This is an outpost staffed by the Philistine army. - diff --git a/1sa/14/02.md b/1sa/14/02.md deleted file mode 100644 index d33ed87a6..000000000 --- a/1sa/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Gibeah - -This is the name of a hill north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# under the pomegranate tree - -a tree whose fruit is thick skinned, round, red and has many seeds to eat - -# that is in Migron - -"Migron" is the name of a place north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# six hundred men were with him - -"600 men were with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/14/03.md b/1sa/14/03.md deleted file mode 100644 index d03b3df9d..000000000 --- a/1sa/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# son of Ahitub (Ichabod's brother) - -"Ahitub" and "Ichabod" are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Phinehas son of Eli - -Phinehas was one of the priests. See how you translated this in [1 Samuel 1:3](../01/03.md). - diff --git a/1sa/14/04.md b/1sa/14/04.md deleted file mode 100644 index 40cf2d83b..000000000 --- a/1sa/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# One rocky cliff was called Bozez - -A "cliff" is a rocky height with a steep drop. The cliff was well-known and given the name "Bozez." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the other rocky cliff was called Seneh - -This was the name of the other cliff. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/14/05.md b/1sa/14/05.md deleted file mode 100644 index 90f74f8fc..000000000 --- a/1sa/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Michmash ... Geba - -towns north of Jerusalem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md deleted file mode 100644 index 28748b291..000000000 --- a/1sa/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# his young armor bearer - -This was a teenage boy who was responsible for caring for his master's weapons of war. See how you translated this in [1 Samuel 14:1](../14/01.md). - -# uncircumcised fellows - -a derogatory term used for non-Jewish men - -# work on our behalf - -"work for our support" or "help us" - -# nothing can stop Yahweh from saving - -This double negative can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh can save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# by many or by few people - -These extremes also include everything in between. Alternate translation: "by any number of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1sa/14/07.md b/1sa/14/07.md deleted file mode 100644 index ba77b5b1e..000000000 --- a/1sa/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# everything that is in your heart - -Here "heart" refers to Jonathan's desires. Alternate translation: "everything that you desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/14/08.md b/1sa/14/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/14/09.md b/1sa/14/09.md deleted file mode 100644 index 5dd2429da..000000000 --- a/1sa/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will not cross over to them - -"will not go over to the other side of the valley where the Philistines are" - diff --git a/1sa/14/10.md b/1sa/14/10.md deleted file mode 100644 index bd7716f4c..000000000 --- a/1sa/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# has given them into our hand - -Here "hand" refers to the power to defeat them. Alternate translation: "will enable us to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# This will be the sign to us - -"This will confirm that the Lord will be with us" - diff --git a/1sa/14/11.md b/1sa/14/11.md deleted file mode 100644 index 5841611af..000000000 --- a/1sa/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# revealed themselves to the garrison of the Philistines - -"allowed the Philistine soldiers to see them" - -# the garrison - -the army camp - -# coming out of the holes where they have hidden themselves - -The Philistines implied that the Hebrews had been hiding in holes in the ground like animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/14/12.md b/1sa/14/12.md deleted file mode 100644 index 376be0b63..000000000 --- a/1sa/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we will show you something - -This is an idiom that means "we will teach you a lesson." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# has given them into the hand of Israel - -Here "hand" refers to power to defeat the Philistines. Alternate translation: "will enable Israel to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/14/13.md b/1sa/14/13.md deleted file mode 100644 index d54b8dcb3..000000000 --- a/1sa/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jonathan climbed up on his hands and feet - -He did this because it was very steep. This could be made explicit. Alternate translation: "So Jonathan climbed up, using his hands and his feet because it was very steep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The Philistines were put to death before Jonathan - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan killed the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his armor bearer put some to death behind him - -"Jonathan's armor bearer followed him and also killed Philistine soldiers" - diff --git a/1sa/14/14.md b/1sa/14/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/14/15.md b/1sa/14/15.md deleted file mode 100644 index 53e3748a4..000000000 --- a/1sa/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# There was a panic in the camp, in the field, and among the people - -The abstract noun "panic" can be translated as a verb or as an adjective. Alternate translation: "The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked" or "The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the raiders - -the Philistines who were raiding Israelite cities - -# The earth quaked - -It may be helpful to state the cause. Alternate translation: "God caused the ground to shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/14/16.md b/1sa/14/16.md deleted file mode 100644 index a82012a48..000000000 --- a/1sa/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gibeah - -This was the town where Saul was born. Translated "Gibeah" as in [1 Samuel 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# was dispersing ... going here and there - -These two phrases share similar meanings and emphasize that the soldiers were running away in every direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1sa/14/17.md b/1sa/14/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/14/18.md b/1sa/14/18.md deleted file mode 100644 index 1f3a71783..000000000 --- a/1sa/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bring the ark of God here - -A few versions have "ephod" here instead of "ark of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - diff --git a/1sa/14/19.md b/1sa/14/19.md deleted file mode 100644 index 0cbc23e56..000000000 --- a/1sa/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# commotion - -great noise and confusion - -# Withdraw your hand - -This seems to be an idiom the means "Stop what you are doing." Saul did not want Ahijah to continue to use the ark to ask God for direction. Alternate translation: "Do not bring the sacred chest at this time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/14/20.md b/1sa/14/20.md deleted file mode 100644 index 6b6acd7d4..000000000 --- a/1sa/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the people who were with him - -the remnant of the Israelite army that remained with Saul - -# Every Philistine's sword was against his fellow countrymen - -The swords are spoken of as if they were living people. Alternate translation: "The Philistine soldiers were striking each other with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/1sa/14/21.md b/1sa/14/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/14/22.md b/1sa/14/22.md deleted file mode 100644 index 6095cb566..000000000 --- a/1sa/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the men of Israel who had hidden themselves in the hills - -This does not refer to an ambush. These soldiers were hiding because they were afraid of the Philistines. This can be stated explicitly. Alternate translation: "the Israelite soldiers who were afraid and had hidden themselves in the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/14/23.md b/1sa/14/23.md deleted file mode 100644 index eb1d56d9c..000000000 --- a/1sa/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Aven - -This is a place in Israel. See how you translated this in [1 Samuel 13:5](../13/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/14/24.md b/1sa/14/24.md deleted file mode 100644 index e40904abf..000000000 --- a/1sa/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So none of the troops tasted food - -It was understood by the troops that no refreshment was permitted under Saul's oath. - diff --git a/1sa/14/25.md b/1sa/14/25.md deleted file mode 100644 index 9f3dfc5e3..000000000 --- a/1sa/14/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the people entered the forest - -The Philistine soldiers fled through the forests and the Israelite soldiers followed them there. - diff --git a/1sa/14/26.md b/1sa/14/26.md deleted file mode 100644 index 40600aa37..000000000 --- a/1sa/14/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the honey flowed - -This is an exaggeration to emphasize how much honey there was in the forest. Alternate translation: "there was a lot of honey everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# no one put his hand to his mouth - -Here putting one's "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. Alternate translation: "no one ate any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the people feared the oath - -The people were not afraid of the oath, but of the punishment that was associated with breaking the oath. Alternate translation: "the people were afraid of what Saul would do to them if they broke his oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/14/27.md b/1sa/14/27.md deleted file mode 100644 index 74d0eb79a..000000000 --- a/1sa/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jonathan learns of his father's oath. - -# bound the people with an oath - -Here the obligation to obey an oath is spoken of as if the people were bound with ropes. Alternate translation: "commanded that the people obey his oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He raised his hand to his mouth - -Here "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. Alternate translation: "He ate some honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his eyes brightened - -This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: "he regained his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/14/28.md b/1sa/14/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md deleted file mode 100644 index 75dfb3ce5..000000000 --- a/1sa/14/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for the land - -This is a metonym that represents the nation of Israel. Alternate translation: "for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my eyes have become brightened - -This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: "I regained my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/14/30.md b/1sa/14/30.md deleted file mode 100644 index 62650e414..000000000 --- a/1sa/14/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How much better if the people ... that they found? - -Jonathan uses this hypothetical question to state that the people should have been allowed to eat. This can be a statement. Alternate translation: "Our victory would have been better if the people had eaten freely today of the plunder that they took from their enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# plunder - -This word refers to the things the people had taken from the battle with their enemy. - -# Because now the slaughter has not been great - -Because the troops were not able to eat during the battle, as the day progressed, they became weaker. Because of this, they were not able to kill as many of the Philistines. - diff --git a/1sa/14/31.md b/1sa/14/31.md deleted file mode 100644 index 37a3d999b..000000000 --- a/1sa/14/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jonathan's words lead the army to sin against God in their great hunger. - -# Michmash - -This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md). - -# Aijalon - -a place in Zebulun in Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The people - -This refers to the Israelites. - diff --git a/1sa/14/32.md b/1sa/14/32.md deleted file mode 100644 index 4b7aaa9a4..000000000 --- a/1sa/14/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# ate them with the blood - -The were so hungry they did not drain the blood first before eating. This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "ate them without draining the blood first as required by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/14/33.md b/1sa/14/33.md deleted file mode 100644 index 39a34373d..000000000 --- a/1sa/14/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# by eating with the blood - -This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "by eating meat without draining the blood first as required by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You have acted unfaithfully - -Saul is accusing his whole army of acting unfaithfully though this is a generalization because not every soldier acted unfaithfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Now, roll a big stone here to me - -The stone would hold the animals up and make it easier to drain the blood from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/14/34.md b/1sa/14/34.md deleted file mode 100644 index e18673dcf..000000000 --- a/1sa/14/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# kill them here, and eat - -This would allow Saul to observe if the blood was properly drained from the animals. - diff --git a/1sa/14/35.md b/1sa/14/35.md deleted file mode 100644 index d76a545a8..000000000 --- a/1sa/14/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Saul had told the people to bring their animals to a big stone to kill and eat. - -# Saul built an altar to Yahweh - -It is unclear if Saul built this altar with the large stone that the people brought to him in [1 Samuel 14:33](../14/33.md). - diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md deleted file mode 100644 index 5ae92325c..000000000 --- a/1sa/14/36.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Saul seeks to continue the fight against the Philistines. - -# let us not leave one of them alive - -This is stated in a negative way to emphasize the slaughter. It can be stated in positive form. Alternate translation: "let us kill every one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# Do whatever seems good to you - -Saul had the support of his army to continue the fight. - -# Let us approach God here - -Here "approaching God" is associated with asking him counsel. Alternate translation: "Let us ask God what we should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/14/37.md b/1sa/14/37.md deleted file mode 100644 index 44293a802..000000000 --- a/1sa/14/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# give them into the hand of Israel - -Here "hand" refers to the power to defeat them. Alternate translation: "enable us to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# But God did not answer him that day - -This implies that God was not willing to help Saul. - diff --git a/1sa/14/38.md b/1sa/14/38.md deleted file mode 100644 index d718d41ea..000000000 --- a/1sa/14/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the people - -This refers to the Israelites. - -# learn and see how this sin has happened - -"find who sinned" - diff --git a/1sa/14/39.md b/1sa/14/39.md deleted file mode 100644 index 0f4bcdcc7..000000000 --- a/1sa/14/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# even if it is in Jonathan my son, he will surely die - -Saul stated this as a hypothetical situation because he did not believe that Jonathan was guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# But none of the men among all the people answered him - -The people remained silent because most of them knew that Jonathan had broken Saul's oath. This can be stated explicitly. Alternate translation: "His men knew who was guilty, but none of them said anything to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/14/40.md b/1sa/14/40.md deleted file mode 100644 index 54faa9923..000000000 --- a/1sa/14/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then he said to all Israel - -This was a generalization since only the Israelite soldiers were present. Alternate translation: "Then he said to the Israelite soldiers who were there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/1sa/14/41.md b/1sa/14/41.md deleted file mode 100644 index ef62069b1..000000000 --- a/1sa/14/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# give the Thummim - -The Israelites at that time used special stones called the Urim and the Thummim to receive direction from God. Alternate translation: "Show us by means of the Thummim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Thummim - -This is a borrowed word from the original language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/14/42.md b/1sa/14/42.md deleted file mode 100644 index 9c1d76735..000000000 --- a/1sa/14/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Jonathan was taken by lot - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the lot indicated that Jonathan was guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/14/43.md b/1sa/14/43.md deleted file mode 100644 index c533b2c2a..000000000 --- a/1sa/14/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The lots had just showed that Jonathan had sinned. - -# Tell me what you have done - -"Tell me how you have sinned" or "Tell me what you have done that was wrong" - -# I will die - -Possible meanings are 1) "I am willing to die" or 2) "do I deserve to be executed because of doing that?" - diff --git a/1sa/14/44.md b/1sa/14/44.md deleted file mode 100644 index ac74e8686..000000000 --- a/1sa/14/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God do so and more also to me, if you do not die, Jonathan - -Saul makes a second foolish oath in less than one day. Alternate translation: "May God kill me if I do not kill you, Jonathan" - diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md deleted file mode 100644 index f18805b51..000000000 --- a/1sa/14/45.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The Army defends and protects Jonathan from Saul. - -# Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it! - -The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# As Yahweh lives - -The people were expressing their certainty that they would not let anything happen to Jonathan. - -# not one hair of his head will fall to the ground - -This exaggeration shows how the people of Israel would protect Jonathan and keep him safe. This litotes can be stated in a positive form. Alternate translation: "we will protect him from any harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/1sa/14/46.md b/1sa/14/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/14/47.md b/1sa/14/47.md deleted file mode 100644 index 7b2271ccd..000000000 --- a/1sa/14/47.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -For a brief period Saul served with great courage in defeating Israel's enemies. - -# Israel - -This is a metonym that represents the people of Israel. Alternate translation: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Moab - -This refers to the people of Moab. Alternate translation: "the Moabites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Edom - -This refers to the people of Edom. Alternate translation: "the Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Wherever he turned - -"Wherever he sent his army" - diff --git a/1sa/14/48.md b/1sa/14/48.md deleted file mode 100644 index db1d0055c..000000000 --- a/1sa/14/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# out of the hands - -The word "hand" represents control. Alternate translation: "out of the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/14/49.md b/1sa/14/49.md deleted file mode 100644 index afe257bdb..000000000 --- a/1sa/14/49.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is background information on Saul's family. - -# Ishvi ... Malki-Shua - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Merab ... Michal - -These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/14/50.md b/1sa/14/50.md deleted file mode 100644 index 418f9ce22..000000000 --- a/1sa/14/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ahinoam - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ahimaaz ... Abner ... Ner - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/14/51.md b/1sa/14/51.md deleted file mode 100644 index 55df3043c..000000000 --- a/1sa/14/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kish ... Ner ... Abner ... Abiel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/14/52.md b/1sa/14/52.md deleted file mode 100644 index 8a52d23f5..000000000 --- a/1sa/14/52.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the days of Saul - -"all of Saul's life" - -# he attached him to himself - -"he forced him to join his army" - diff --git a/1sa/14/intro.md b/1sa/14/intro.md deleted file mode 100644 index d5d77dfab..000000000 --- a/1sa/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# 1 Samuel 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter completes the story of Jonathan's victory over the Philistines. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The battle against the Philistines - -Jonathan took his armor bearer to where the Philistines were on the top of the hill. He said God could use a few people just as easily as he could use many people to win his battles. He and his armor bearer started killing the Philistines, and suddenly the Philistines began fighting each other or running away. The rest of Israel, who had hidden, came and chased the Philistines. Even though Israel had a king, God was still in control of the nation of Israel. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Special reference - -The people of Israel often used the term "uncircumcised" to refer to Gentiles. Here it is used to mean the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) diff --git a/1sa/15/01.md b/1sa/15/01.md deleted file mode 100644 index 51a0f59ba..000000000 --- a/1sa/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the words of Yahweh - -"the message of Yahweh" - diff --git a/1sa/15/02.md b/1sa/15/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/15/03.md b/1sa/15/03.md deleted file mode 100644 index 005a25ba8..000000000 --- a/1sa/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# completely destroy all that they have ... kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey - -These two phrases mean the same thing. The second phrase gives specific details about what they are to destroy completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Do not spare them - -This negative statement emphasizes the completeness of the destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/1sa/15/04.md b/1sa/15/04.md deleted file mode 100644 index 94efce348..000000000 --- a/1sa/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the people - -"the army" - -# numbered them - -"counted them" - -# two hundred thousand men on foot, and ten thousand men of Judah - -"200,000 men on foot, and 10,000 men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/15/05.md b/1sa/15/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/15/06.md b/1sa/15/06.md deleted file mode 100644 index 8ee6981e8..000000000 --- a/1sa/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kenites - -a nomad people group that had always been friendly to the nation of Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/15/07.md b/1sa/15/07.md deleted file mode 100644 index 110523e4e..000000000 --- a/1sa/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Havilah ... Shur - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/15/08.md b/1sa/15/08.md deleted file mode 100644 index daf0251a0..000000000 --- a/1sa/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh had told Saul to destroy everything, but here Saul disobeys Yahweh's command. - -# he took Agag - -Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "Saul and his army took Agag" or "Saul and his army captured Agag" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he completely destroyed all the people with the edge of the sword - -The "edge of the sword" represents the swords and other weapons that soldiers used in battle. Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "they completely destroyed all of the people with their swords" or "they killed all of the people with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/15/09.md b/1sa/15/09.md deleted file mode 100644 index 28237a303..000000000 --- a/1sa/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Saul ... spared Agag - -Saul disobeyed God by letting Agag live. - -# as well as the best of the sheep - -Saul disobeyed God by keeping the best of the livestock. - diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md deleted file mode 100644 index 8d5274f6c..000000000 --- a/1sa/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to Samuel, saying, - -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said," or "Yahweh spoke this message to Samuel:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/15/11.md b/1sa/15/11.md deleted file mode 100644 index 32ea66de0..000000000 --- a/1sa/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It grieves me - -"I am sorry" - -# he has turned back from following me - -Saul not obeying Yahweh is spoken of as if Saul had physically turned away from walking behind God. Alternate translation: "he has stopped following me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# has not performed my commandments - -"has not obeyed what I commanded him to do." Saul was to completely destroy everything and everyone. God had placed a ban on the Amalekites. But Saul permitted some livestock to live. - -# Samuel was angry - -Possible meanings are 1) Samuel was angry with Saul for his disobedience or 2) Samuel was disturbed. - diff --git a/1sa/15/12.md b/1sa/15/12.md deleted file mode 100644 index 5eef3f5ac..000000000 --- a/1sa/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Samuel was told - -"Someone told Samuel" - -# he set up a monument to himself - -Saul was full of pride. - -# down to Gilgal - -Gilgal was lower in elevation than Carmel. - diff --git a/1sa/15/13.md b/1sa/15/13.md deleted file mode 100644 index 2f372a163..000000000 --- a/1sa/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have fulfilled the command of Yahweh - -It is not clear if Saul understood that he had not fully obeyed God's command to completely destroy the Amalekites. - diff --git a/1sa/15/14.md b/1sa/15/14.md deleted file mode 100644 index 6eaf9615d..000000000 --- a/1sa/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Samuel questions why Saul did not utterly destroyed the Amalekites. - -# bleating of sheep ... lowing of the oxen - -These are the sounds that these animals make. Your language may have different terms for these. - -# in my ears ... that I hear - -These two phrases mean the same thing. Here "in my ears" refers to hearing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/15/15.md b/1sa/15/15.md deleted file mode 100644 index adf97e0f2..000000000 --- a/1sa/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They have brought ... the people spared - -The word "they" and the phrase "the people" here both represent Saul's army. Saul is blaming the people rather than himself. - -# to sacrifice to Yahweh your God - -Saul is arguing that animals for sacrifice were an exception to Yahweh's command to destroy everything. - -# Yahweh your God - -Saul here does not describe Samuel's God as his own God. - diff --git a/1sa/15/16.md b/1sa/15/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md deleted file mode 100644 index f66fe936a..000000000 --- a/1sa/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in your own sight - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your own opinion" or "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# were you not made the head of the tribes of Israel? - -Samuel uses this question to remind Saul of now much God had given him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh made you the ruler of the tribes of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/15/18.md b/1sa/15/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/15/19.md b/1sa/15/19.md deleted file mode 100644 index 7541c8bcf..000000000 --- a/1sa/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Why did you not obey ... Yahweh? - -Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have obeyed ... Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the voice of Yahweh - -Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but instead you seized the booty - -Samuel is accusing Saul of direct disobedience. Yahweh commanded Saul to completely destroy everything belonging to the Amalekites, and not to bring anything back to camp. - -# the booty - -"the plunder" or "the possessions you took from the enemy" - -# what was evil in the sight of Yahweh - -Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/15/20.md b/1sa/15/20.md deleted file mode 100644 index 23d39726b..000000000 --- a/1sa/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have indeed obeyed the voice of Yahweh - -This is an emphatic statement. It is unclear if Saul thought this was true, or if he was simply making excuses for his sin. - -# the voice of Yahweh - -Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Agag - -This is the name of the king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/15/21.md b/1sa/15/21.md deleted file mode 100644 index 08934e2cd..000000000 --- a/1sa/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But the people took - -This appears to be shifting the blame to the people. - -# things devoted to destruction - -"animals that Yahweh commanded them to destroy" - -# Gilgal - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md deleted file mode 100644 index f3618a0f5..000000000 --- a/1sa/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh? - -Samuel asks this question to emphasize that obedience is much more important than sacrifice. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh does not delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying his voice!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the voice of Yahweh - -Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Obedience is better than sacrifice - -God wanted Saul's complete obedience in the destruction of the Amalekites. Nothing in the land was fit for sacrifice. - -# better than the fat of rams - -"better than to sacrifice the fat of rams as a burnt offering" - diff --git a/1sa/15/23.md b/1sa/15/23.md deleted file mode 100644 index 128642e6b..000000000 --- a/1sa/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# rebellion is like the sin of divination - -The abstract noun "rebellion" can be translated with a verb. Alternate translation: "to rebel is as sinful as practicing divination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# stubbornness is like wickedness and iniquity - -The abstract noun "stubbornness" can be translated with a verb and the abstract noun "wickedness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the word of Yahweh - -"Yahweh's message" or "Yahweh's command" - -# rejected you from being king - -"decided that you will no longer be king" - diff --git a/1sa/15/24.md b/1sa/15/24.md deleted file mode 100644 index 2232329ea..000000000 --- a/1sa/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have broken Yahweh's commandment - -This is an idiom that means he had disobeyed the commandment. Alternate translation: "I have disobeyed what Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# because I was afraid of the people - -This is the reason Saul gives for not obeying God. Alternate translation: "because I was afraid of the soldiers" - -# obeyed their voice - -Here "voice" refers to what the soldiers asked Saul to do. Alternate translation: "did what they asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/15/25.md b/1sa/15/25.md deleted file mode 100644 index 0f49052f7..000000000 --- a/1sa/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# return with me - -Saul and Samuel were apparently talking in private away from the other people. - diff --git a/1sa/15/26.md b/1sa/15/26.md deleted file mode 100644 index d62996971..000000000 --- a/1sa/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for you have rejected the word of Yahweh - -Samuel made it clear that Saul understood that he was disobeying God at the time when he spared the best animals and did not kill Agag. - -# rejected the word of Yahweh - -"rejected Yahweh's command" or "rejected Yahweh's message." This means that he refused to obey Yahweh's command. Alternate translation: "refused to obey Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/15/27.md b/1sa/15/27.md deleted file mode 100644 index 70aa7aa7c..000000000 --- a/1sa/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Saul took hold of the hem of his robe - -Saul did this to try to stop Samuel from leaving. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Saul tried to stop him by grabbing the edge of Samuel's robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the hem of his robe - -"the edge of his robe" or "the fringe of his robe" - diff --git a/1sa/15/28.md b/1sa/15/28.md deleted file mode 100644 index e852fc212..000000000 --- a/1sa/15/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh has torn the kingdom of Israel - -This refers back to when Saul tore Samuel's robe in [1 Samuel 15:27](../15/27.md). This can be made explicit. Alternate translation: "Just as you tore my robe, Yahweh has torn the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# has given it to a neighbor of yours, one who is better than you - -God had already decided who would be the next king after Saul. - diff --git a/1sa/15/29.md b/1sa/15/29.md deleted file mode 100644 index c9a3689a7..000000000 --- a/1sa/15/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Strength of Israel - -Here Yahweh is referred to as "the Strength of Israel" because he gives strength to the Israelites. Alternate translation: "Yahweh, who is the strength of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will not lie nor change his mind - -This is stated as a negative to emphasize that God tells the truth. This can be stated in positive form. Alternate translation: "will always tell the truth and do what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# his mind - -This refers to his thoughts and decisions. Alternate translation: "what he has decided to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he is not a man, that he should change his mind - -This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. Alternate translation: "he is God, and will do what he says he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/1sa/15/30.md b/1sa/15/30.md deleted file mode 100644 index ddc56e156..000000000 --- a/1sa/15/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But please honor me now before the elders - -Saul may have been more interested in being honored by the people than in actually worshipping God. - -# before the elders of my people and before Israel - -Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "before the people of Israel and the elders who lead them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Turn again with me - -"Come back with me" or "Return with me" - diff --git a/1sa/15/31.md b/1sa/15/31.md deleted file mode 100644 index 24c4b65ef..000000000 --- a/1sa/15/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So Samuel turned again after Saul - -This implies that Samuel changed his mind, and that they went together to where the people were. Alternate translation: "So Samuel finally agreed to do that, and they went together back to where the people were" - diff --git a/1sa/15/32.md b/1sa/15/32.md deleted file mode 100644 index 6b3a11c84..000000000 --- a/1sa/15/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Agag came to him confined with chains and said - -"They brought Agag to him bound by chains and Agag said" - -# Surely the bitterness of death has past - -This idiom appears to mean that Agag no longer thought he would be killed. Alternate translation: "Surely I am no longer in danger or dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/15/33.md b/1sa/15/33.md deleted file mode 100644 index fbc6f5458..000000000 --- a/1sa/15/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women - -Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. Alternate translation: "Since you have killed people, you will also be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# made women childless, so shall your mother be childless - -This is a polite way of referring to killing people. Alternate translation: "killed the sons of other women, so shall I kill your mother's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Then Samuel chopped Agag to pieces - -Samuel is the one who completed this task that Yahweh commanded Saul to do. Alternate translation: "Then Samuel cut Agag into pieces with his sword" - diff --git a/1sa/15/34.md b/1sa/15/34.md deleted file mode 100644 index ef9ca4267..000000000 --- a/1sa/15/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ramah ... Gibeah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# went up to his house at Gibeah - -Gibeah was higher in elevation than Gilgal where Saul and Samuel had been talking. - diff --git a/1sa/15/35.md b/1sa/15/35.md deleted file mode 100644 index e07311921..000000000 --- a/1sa/15/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Samuel did not see Saul until the day of his death - -"Samuel did not see Saul again for as long as he lived" - diff --git a/1sa/15/intro.md b/1sa/15/intro.md deleted file mode 100644 index df2fadf46..000000000 --- a/1sa/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# 1 Samuel 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the end of the section on Saul and Samuel (8-15). - -#### Special concepts in this chapter - -##### God wants total obedience -Samuel told Saul that God wanted him to completely destroy the Amalekite people and animals. Saul fought the Amalekites and killed all the people except the king. He destroyed the animals that were not very good but saved the best animals. Saul told Samuel he had obeyed God's command. Samuel asked him about the animals Saul had. Saul said he had saved them for a sacrifice to God. God said that obedience was better than sacrifice. Because Saul had disobeyed him, God had chosen someone else to become king. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idiom -"He has turned back from following me" is an idiom meaning "he has stopped obeying me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -##### Rhetorical questions -When Saul insisted that he had obeyed God, Samuel rebuked him with these rhetorical questions: "What then is this bleating of sheep in my ears, and the lowing of the oxen that I hear?"; "Though you are little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel?"; "Why then did you not obey the voice of Yahweh, but instead you seized the booty and did what was evil in the sight of Yahweh?"; and "Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/16/01.md b/1sa/16/01.md deleted file mode 100644 index e767fe079..000000000 --- a/1sa/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? - -This rhetorical question is a rebuke from God and can be translated as a statement. Alternate translation: "Stop mourning that I rejected Saul from being king over Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Fill your horn with oil - -The term "horn" was sometimes used to refer to a "flask" that was shaped like a horn and was used for holding water or oil. A flask of oil was used for anointing a king. - diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md deleted file mode 100644 index cd2f3652f..000000000 --- a/1sa/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How can I go? - -Samuel uses a question to emphasize that he is worried about going to Bethlehem. Alternate translation: "I cannot go!" or "I am afraid to go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# with you and say - -You can state the understood information. Alternate translation: "with you to Bethlehem and say to the people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# say, 'I have come to sacrifice to Yahweh.' - -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "say to the people there that you have come to sacrifice to Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/1sa/16/03.md b/1sa/16/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/16/04.md b/1sa/16/04.md deleted file mode 100644 index a5b95caf0..000000000 --- a/1sa/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# The elders of the city were trembling as they came to meet him - -It seems the elders were trembling because they were worried that Samuel came to rebuke them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/16/05.md b/1sa/16/05.md deleted file mode 100644 index 03e4f6379..000000000 --- a/1sa/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In peace - -This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "Yes, I have come in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# to set ... apart - -To set someone apart means to get that person ready for Yahweh's purposes by making sure that person is ritually clean according to the law of Moses. - diff --git a/1sa/16/06.md b/1sa/16/06.md deleted file mode 100644 index 0bff2b772..000000000 --- a/1sa/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When they came - -Here "they" refers to Jesse and his sons. - -# he looked at Eliab - -Here "he" refers to Samuel. - -# Eliab - -This is the name of Jesse's oldest son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# standing before him - -Here "him" refers to Yahweh. - diff --git a/1sa/16/07.md b/1sa/16/07.md deleted file mode 100644 index 05f87b3f2..000000000 --- a/1sa/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh does not see as man sees - -Here "see" means to evaluate something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For Yahweh does not see ... Yahweh looks - -Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "For I, Yahweh, do not see ... I, Yahweh, look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# on the heart - -Here "heart" represents a person's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/16/08.md b/1sa/16/08.md deleted file mode 100644 index 0dd30ec4d..000000000 --- a/1sa/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abinadab - -This is the name of one of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# made him pass before Samuel - -"told him to go to Samuel" - diff --git a/1sa/16/09.md b/1sa/16/09.md deleted file mode 100644 index 2f9bda529..000000000 --- a/1sa/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jesse then made Shammah pass by - -It is understood that Shammah passed by Samuel. Alternate translation: "Jesse then made Shammah pass before Samuel" or "Jesse then told Shammah to go to Samuel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Shammah - -This is the name of one of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/16/10.md b/1sa/16/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md deleted file mode 100644 index d536c3109..000000000 --- a/1sa/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There remains yet the youngest - -"There is still my youngest son" - -# we will not sit down - -It is understood that they were waiting to sit down and eat. Alternate translation: "we will not sit down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1sa/16/12.md b/1sa/16/12.md deleted file mode 100644 index 05b334cb6..000000000 --- a/1sa/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now ... appearance - -The word "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells about a new person in the story. - -# this son was ruddy - -The word "ruddy" means David was healthy looking. - diff --git a/1sa/16/13.md b/1sa/16/13.md deleted file mode 100644 index fbbb83704..000000000 --- a/1sa/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the horn of oil - -The term "horn" was sometimes used to refer to a "flask" that was shaped like a horn and was used for holding water or oil. A flask of oil was used for anointing a king. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 16:1](../16/01.md). - -# Samuel rose up and went - -It is implied that he rose up after they sat down to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The Spirit of Yahweh rushed on David - -The phrase "rushed on" means Yahweh's Spirit influenced David. In this case it means he enabled David to fulfill whatever Yahweh wanted him to do. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). - diff --git a/1sa/16/14.md b/1sa/16/14.md deleted file mode 100644 index 8796652d5..000000000 --- a/1sa/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. - -# harmful spirit - -This may refer to either a "spirit that causes trouble" or an "evil spirit." - diff --git a/1sa/16/15.md b/1sa/16/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/16/16.md b/1sa/16/16.md deleted file mode 100644 index b3f1f016f..000000000 --- a/1sa/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let our master now command - -The servants refer to Saul in the third person as "our master." Alternate translation: "We ask that you, our master, command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# command your servants who are before you to look - -The servants refer to themselves in the third person as "your servants." Alternate translation: "command us, your servants who attend to you, to look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# is on you - -"troubles you" - diff --git a/1sa/16/17.md b/1sa/16/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/16/18.md b/1sa/16/18.md deleted file mode 100644 index 20d7b192a..000000000 --- a/1sa/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a strong, courageous man - -Possible meanings are 1) "a great warrior" or 2) "a very brave man." - -# one prudent in speech - -"one wise in speech" or "one who speaks wisely" - -# Yahweh is with him - -Here "with him" means Yahweh helps and blesses David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/16/19.md b/1sa/16/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/16/20.md b/1sa/16/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/16/21.md b/1sa/16/21.md deleted file mode 100644 index f9b895b5e..000000000 --- a/1sa/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# David came to Saul - -Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# entered his service - -The abstract noun "service" can be stated as a verb. Alternate translation: "began to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he became his armor bearer - -"David became Saul's armor bearer" - diff --git a/1sa/16/22.md b/1sa/16/22.md deleted file mode 100644 index 746d8edd9..000000000 --- a/1sa/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let David stand before me - -Here "stand before me" is an idiom that means to continue in Saul's service. Alternate translation: "Let David stay in my service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he has found favor in my eyes - -Here "eyes" are a metonym for sight, and "my sight" represents how Saul judges or evaluates David. Alternate translation: "he has found favor in my judgment" or "I am pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/16/23.md b/1sa/16/23.md deleted file mode 100644 index e5ce04192..000000000 --- a/1sa/16/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# harmful spirit - -Here "harmful spirit" may refer to either a "spirit that causes trouble" or an "evil spirit." See how you translated this in [1 Samuel 16:14](../16/14.md). - -# was upon Saul - -"troubled Saul" - -# Saul would be refreshed and well - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the music would refresh Saul and make him well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/16/intro.md b/1sa/16/intro.md deleted file mode 100644 index 10d3dde7b..000000000 --- a/1sa/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 1 Samuel 16 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### 1 Samuel 16-31 Saul and David -Chapter 16 establishes God's choice of David to be the next king. David receives the Holy Spirit to empower and guide him as the king. This chapter also records the Holy Spirit leaving Saul because of his disobedience. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### David chosen to be the next king -Humans judge others by what they look like, but God judges people by their true inner character. God rejected David's older brothers in favor of David, who truly loved and obeyed him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -==Rhetorical Question == -God scolds Samuel with this rhetorical question for his unwillingness to accept God's decision: "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel?" It was wrong to mourn because it was God's punishment of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/17/01.md b/1sa/17/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/17/02.md b/1sa/17/02.md deleted file mode 100644 index fda0266c2..000000000 --- a/1sa/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Valley of Elah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/17/03.md b/1sa/17/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md deleted file mode 100644 index 9aea04e90..000000000 --- a/1sa/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# six cubits and a span - -A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. A span is a unit of measurement equal to about 23 centimeters. Alternate translation: "about 3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/1sa/17/05.md b/1sa/17/05.md deleted file mode 100644 index af8d3e4ba..000000000 --- a/1sa/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he was armed with a coat of chainmail - -A "coat of chainmail" is a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates. This can be stated in active form. Alternate translation: "he protected himself by wearing a coat of chainmail" or "he wore a coat of chainmail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# five thousand shekels - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 55 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/1sa/17/06.md b/1sa/17/06.md deleted file mode 100644 index 82435508a..000000000 --- a/1sa/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a javelin of bronze - -A "javelin" is a small spear that is meant to be thrown. - diff --git a/1sa/17/07.md b/1sa/17/07.md deleted file mode 100644 index 71add8c22..000000000 --- a/1sa/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# staff of his spear - -"the handle of his spear" - -# loop of cord - -"rope rolled up into a circle" - -# His spear's head - -"The point of his spear" - -# six hundred shekels of iron - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/1sa/17/08.md b/1sa/17/08.md deleted file mode 100644 index bd92adbc0..000000000 --- a/1sa/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why have you come out to draw up for battle? - -"Why have you come to fight in battle against us?" Goliath uses this question to mock the Israelites. Alternate translation: "You are fools if you think you can fight in battle against us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Am not I a Philistine, and are you not servants of Saul? - -Goliath uses this question to mock the Israelites. When he says that he is a Philistine, he is implying that he is strong. Alternate translation: "I am a great Philistine, and you are merely servants of Saul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/17/09.md b/1sa/17/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/17/10.md b/1sa/17/10.md deleted file mode 100644 index e5f9e9a7c..000000000 --- a/1sa/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I challenge the ranks of Israel - -"I challenge the army of Israel" - diff --git a/1sa/17/11.md b/1sa/17/11.md deleted file mode 100644 index a69c404be..000000000 --- a/1sa/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all Israel - -This refers to the Israelite soldiers who were there. - -# they were discouraged and greatly afraid - -The words "discouraged" and "greatly afraid" mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1sa/17/12.md b/1sa/17/12.md deleted file mode 100644 index 93c3f26bc..000000000 --- a/1sa/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He had eight sons - -"He" refers to Jesse. - -# Jesse was an old man ... very old among men - -The two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1sa/17/13.md b/1sa/17/13.md deleted file mode 100644 index d0879b3b4..000000000 --- a/1sa/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# second to him Abinadab, and the third Shammah - -"Abinadab the second born, and Shammah the third born." This phrase shows birth order. - diff --git a/1sa/17/14.md b/1sa/17/14.md deleted file mode 100644 index 4e66f1965..000000000 --- a/1sa/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The three oldest - -The implied information is that these are the sons of Jesse. Alternate translation: "The three oldest sons of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/17/15.md b/1sa/17/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/17/16.md b/1sa/17/16.md deleted file mode 100644 index 5f7969674..000000000 --- a/1sa/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For forty days - -"For 40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# to present himself for battle - -"to show that he was ready to fight" - diff --git a/1sa/17/17.md b/1sa/17/17.md deleted file mode 100644 index 74b28e2c5..000000000 --- a/1sa/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# ephah - -An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/1sa/17/18.md b/1sa/17/18.md deleted file mode 100644 index e16657381..000000000 --- a/1sa/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the captain of their thousand - -"the captain of your brothers' thousand." Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that this captain led. Alternate translation: "the captain of your brothers' unit of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the captain of your brothers' military division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# See how your brothers are doing - -"Check and find out how your brothers are doing" - diff --git a/1sa/17/19.md b/1sa/17/19.md deleted file mode 100644 index a4ec6acac..000000000 --- a/1sa/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the men of Israel - -"all the soldiers of Israel" - -# the Valley of Elah - -This is the name of a place. See how you translated it in [1 Samuel 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/17/20.md b/1sa/17/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/17/21.md b/1sa/17/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/17/22.md b/1sa/17/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/17/23.md b/1sa/17/23.md deleted file mode 100644 index 44901b2d1..000000000 --- a/1sa/17/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Goliath by name - -"whose name was Goliath" - -# came out of the ranks of the Philistines - -"stepped forward from the Philistines' battle line" - diff --git a/1sa/17/24.md b/1sa/17/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/17/25.md b/1sa/17/25.md deleted file mode 100644 index 8c0d35664..000000000 --- a/1sa/17/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Have you seen this man who has come up? - -The soldiers were saying this to draw one another's attention to the man Goliath. Alternate translation: "Look at this man who has come up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The king - -This refers to the king of Israel. Alternate translation: "Our king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his daughter - -This refers to the king's daughter. - -# to him ... his father's house - -The words "him" and "his" refer to the man who kills Goliath. - -# will make his father's house free from taxation in Israel - -The word "house" refers to the household or family. Alternate translation: "will no longer require his family to pay taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/17/26.md b/1sa/17/26.md deleted file mode 100644 index 03890f63f..000000000 --- a/1sa/17/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# takes away the disgrace from Israel - -This can be expressed with the verb "disgrace." Alternate translation: "stops Israel from being disgraced" or "stops him from disgracing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God? - -David said this to show his anger that this Philistine was defying God's army. Alternate translation: "This uncircumcised Philistine certainly has no power that he should defy the armies of the living God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this uncircumcised Philistine - -This phrase is an insult and indicates that Goliath does not belong to the living God. - diff --git a/1sa/17/27.md b/1sa/17/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md deleted file mode 100644 index a7c9c138c..000000000 --- a/1sa/17/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Eliab's anger was kindled against David - -Here anger is spoken of as if it were a fire that could be kindled. Alternate translation: "Eliab became angry with David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Why did you come down here? - -Eliab uses this question to show that he is angry that David came down. He was probably implying that David did not have a good reason for coming. Alternate translation: "You had no good reason to come here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# With whom have you left those few sheep in the wilderness? - -Eliab uses this question to insult David by making his work seem unimportant and by accusing him of not taking care of his father's sheep. Alternate translation: "You simply had the responsibility of watching over a few sheep in the wilderness. You could not even carry out that simple responsibility!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# your pride, and the mischief in your heart - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1sa/17/29.md b/1sa/17/29.md deleted file mode 100644 index cb01fa96f..000000000 --- a/1sa/17/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What have I done now? Was it not just a question? - -David used these questions to express his frustration and to justify himself. Alternate translation: "I have done nothing wrong. I was only asking a question!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/17/30.md b/1sa/17/30.md deleted file mode 100644 index 5c8cdd073..000000000 --- a/1sa/17/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He turned away from him - -"He" refers to David and the word "him" refers to Eliab. - diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md deleted file mode 100644 index 4679bc450..000000000 --- a/1sa/17/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When the words that David said were heard - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When the soldiers heard what David said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/17/32.md b/1sa/17/32.md deleted file mode 100644 index 25bf7f3d3..000000000 --- a/1sa/17/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let no man's heart fail - -The heart failing represents being terrified and losing confidence. Alternate translation: "Do not let anyone be terrified" or "Do not let anyone lose their confidence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your servant will go - -David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. Alternate translation: "I, your servant, will go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/1sa/17/33.md b/1sa/17/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/17/34.md b/1sa/17/34.md deleted file mode 100644 index b3c36665a..000000000 --- a/1sa/17/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your servant used to keep his father's sheep - -David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. See how you translated this in [1 Samuel 17:32](../17/32.md). Alternate translation: "I, your servant, used to keep my father's sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# used to keep his father's sheep - -"used to take care of his father's sheep" - -# a bear - -A bear is a large animal with thick fur and long claws and that walks on four legs but can stand on two legs as a person does. - diff --git a/1sa/17/35.md b/1sa/17/35.md deleted file mode 100644 index ba91c5138..000000000 --- a/1sa/17/35.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# chased after him and attacked him - -Here "him" refers to the lion or bear. Some languages would use the word "it" instead of "him." - -# rescued it out of his mouth - -Here "it" refers to the lamb. - -# he rose up against me - -Here "rose up against" is an idiom that refers to attacking. Alternate translation: "it attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# caught him by his beard - -The "beard" refers to the lion's mane or the hair on the bear's face. - diff --git a/1sa/17/36.md b/1sa/17/36.md deleted file mode 100644 index 24ee817d3..000000000 --- a/1sa/17/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to King Saul. - -# This uncircumcised Philistine - -This phrase is an insult and indicates that Goliath does not belong to the living God. See how you translated this in [1 Samuel 17:26](../17/26.md). - -# will be like one of them - -David is saying that he will be able to kill the Philistine just as he was able to kill the lion and bear. - diff --git a/1sa/17/37.md b/1sa/17/37.md deleted file mode 100644 index 7f99f82ce..000000000 --- a/1sa/17/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from the paw of the lion and from the paw of the bear - -Bears and lions use their paws when they attack, so the word "paw" represents the attack. Alternate translation: "from the attack of the lion and from the attack of the bear" or "from the lion and the bear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the hand of this Philistine - -The Philistine's hand represents his power in fighting. Alternate translation: "the power of this Philistine" or "the Philistine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/17/38.md b/1sa/17/38.md deleted file mode 100644 index 969be7e14..000000000 --- a/1sa/17/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# coat of chainmail - -a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates - diff --git a/1sa/17/39.md b/1sa/17/39.md deleted file mode 100644 index a34b96424..000000000 --- a/1sa/17/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his sword on his armor - -"Saul's sword on the armor" - diff --git a/1sa/17/40.md b/1sa/17/40.md deleted file mode 100644 index 461863239..000000000 --- a/1sa/17/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his staff in his hand - -Here "his" refers to David. - -# His sling was in his hand - -A sling is a weapon for throwing stones. - diff --git a/1sa/17/41.md b/1sa/17/41.md deleted file mode 100644 index c4317c9c2..000000000 --- a/1sa/17/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with his shield bearer in front of him - -"and his shield bearer walked in front of him" - diff --git a/1sa/17/42.md b/1sa/17/42.md deleted file mode 100644 index c4d70000f..000000000 --- a/1sa/17/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he despised him - -"he hated him" - -# and ruddy - -"and healthy looking" - diff --git a/1sa/17/43.md b/1sa/17/43.md deleted file mode 100644 index 48d3d6a9b..000000000 --- a/1sa/17/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Am I a dog, that you come to me with sticks? - -Here a dog represents a small animal that a person can easily kill. The word "sticks" refers to David's staff and shows Goliath's opinion that it is not a good weapon. Goliath uses this question to accuse David of insulting him. Alternate translation: "You insult me by coming at me with mere sticks as if I were just a dog!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/17/44.md b/1sa/17/44.md deleted file mode 100644 index 13681880e..000000000 --- a/1sa/17/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will give your flesh to the birds of the heavens and to the beasts of the field - -Goliath speaks of killing David and leaving his body on the ground for the animals to eat it as if he were to give David's body to the animals. Alternate translation: "I will kill you, and the birds of the heavens and the beasts of the field will eat your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# birds of the heavens - -"birds of the sky" or "birds" - -# beasts of the field - -"wild animals" - diff --git a/1sa/17/45.md b/1sa/17/45.md deleted file mode 100644 index 16621477a..000000000 --- a/1sa/17/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the name of Yahweh - -Here "name" represents God's power or authority. Alternate translation: "with the power of Yahweh" or "with the authority of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whom you have defied - -"whom you have provoked" or "whom you have insulted" - diff --git a/1sa/17/46.md b/1sa/17/46.md deleted file mode 100644 index 914ec6fc7..000000000 --- a/1sa/17/46.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to Goliath. - -# I will give the dead bodies ... to the birds ... and to the wild beasts of the earth - -David speaks of leading the Israelites in killing the Philistines and leaving their bodies on the ground for the animals to eat them as if he were to give their bodies to the animals. Alternate translation: "We Israelites will kill the Philistine army, and the birds of the heavens and the wild beasts of the earth will eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the earth may know - -The word "earth" refers to the people on earth. Alternate translation: "all the people of the earth may know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/17/47.md b/1sa/17/47.md deleted file mode 100644 index 8ad678e64..000000000 --- a/1sa/17/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh does not give victory with sword or spear - -Swords and spears are examples of battle weapons. They represent human ways of fighting. Alternate translation: "The victory that Yahweh gives does not depend on sword and spear" or "when Yahweh gives us victory, he does not depend on how we fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the battle is Yahweh's - -Winning the battle is spoken of as owning the battle. Alternate translation: "Yahweh always wins the battle" or "the victory belongs to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will give you into our hand - -Giving the Philistines into Israel's hand represents helping Israel to defeat the Philistines in battle. Alternate translation: "he will help us defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/17/48.md b/1sa/17/48.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/17/49.md b/1sa/17/49.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/17/50.md b/1sa/17/50.md deleted file mode 100644 index ac1f625f6..000000000 --- a/1sa/17/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David defeated ... He hit ... killed ... There was no sword in David's hand - -Verse 50 is a summary of David's amazing victory over Goliath. The details about how he hit and killed Goliath are in [1 Samuel 17:49](../17/49.md) and 17:51. Some languages do not use summary statements like this. In those situations, translators may restructure the verses as they are in the UST. - diff --git a/1sa/17/51.md b/1sa/17/51.md deleted file mode 100644 index 6ba3121f2..000000000 --- a/1sa/17/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then David ran and stood over the Philistine - -David did this after Goliath fell to the ground in [1 Samuel 17:49](../17/49.md). - -# took his sword - -"took the Philistine's sword." Here the word "his" refers to Goliath. - diff --git a/1sa/17/52.md b/1sa/17/52.md deleted file mode 100644 index e52085e4b..000000000 --- a/1sa/17/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The dead Philistines lay along the way to Shaaraim - -It can be stated clearly that the Israelites were killing the Philistines as they chased them. Alternate translation: "And they killed the Philistines as they chased them, and the bodies of the dead Philistines were on the ground along the way to Shaaraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/17/53.md b/1sa/17/53.md deleted file mode 100644 index 39d709a4d..000000000 --- a/1sa/17/53.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they plundered their camp - -"the Israelites plundered the Philistines' camp" - diff --git a/1sa/17/54.md b/1sa/17/54.md deleted file mode 100644 index a639396c0..000000000 --- a/1sa/17/54.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he put his armor in his tent - -"he put Goliath's armor in his own tent" - diff --git a/1sa/17/55.md b/1sa/17/55.md deleted file mode 100644 index 3905960b7..000000000 --- a/1sa/17/55.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When Saul saw David - -The conversation in 17:55-56 happened before David killed Goliath. Alternate translation: "When Saul had seen David" or "Earlier when Saul saw David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# go out against the Philistine - -"go to fight against the Philistine" - -# whose son is this youth - -"who is this youth's father" - -# As you live - -This was a way of swearing that what he was about to say was true. - diff --git a/1sa/17/56.md b/1sa/17/56.md deleted file mode 100644 index 608637a0b..000000000 --- a/1sa/17/56.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whose son the boy is - -"who the boy's father is" - diff --git a/1sa/17/57.md b/1sa/17/57.md deleted file mode 100644 index 162013dae..000000000 --- a/1sa/17/57.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in his hand - -Here "his" refers to David. - diff --git a/1sa/17/58.md b/1sa/17/58.md deleted file mode 100644 index 01ef7c06b..000000000 --- a/1sa/17/58.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whose son are you - -"Who is your father" - -# I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite - -"My father is your servant Jesse, the Bethlehemite" - -# your servant Jesse - -David referred to his father as "your servant" to show that his father was faithful to King Saul. - diff --git a/1sa/17/intro.md b/1sa/17/intro.md deleted file mode 100644 index e8b745c78..000000000 --- a/1sa/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# 1 Samuel 17 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter introduced David as a soldier, a skill that will be important for the rest of his life. - -#### Special concepts in this chapter - -##### David kills Goliath -Trust in God is more powerful than physical might or military training and equipment. David, trusting in the Lord and armed only with a sling, defeats Goliath who is well-armed and physically strong but who did not believe in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) - -##### Uncircumcised - -The people of Israel often used the term "uncircumcised" to refer to Gentiles. Here it is used to describe the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -David uses rhetorical questions to state his desire to fight the giant: "What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -His brother uses rhetorical questions to show his disdain for his younger brother, whom he thinks is pretending to be bigger than he really is: "Why did you come down here? With whom have you left those few sheep in the wilderness?" David defends himself with some questions: "What have I done now? Was it not just a question?" - -Goliath also uses a rhetorical question to show his contempt for young David: "Am I a dog, that you come to me with sticks?" diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md deleted file mode 100644 index 8dcc63960..000000000 --- a/1sa/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the soul of Jonathan was bound to the soul of David - -Very close friendship is spoken of as if it were binding together the souls of two people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan felt a strong affection towards David" or "Jonathan committed himself to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Jonathan loved him as his own soul - -Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. The word "soul" represents the person or the person's life. Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" or "Jonathan loved David as he loved his own life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/18/02.md b/1sa/18/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/18/03.md b/1sa/18/03.md deleted file mode 100644 index 1be8e3a23..000000000 --- a/1sa/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jonathan loved him as his own soul - -Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. The word "soul" represents the person or the person's life. See how you translated this in [1 Samuel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" or "Jonathan loved David as he loved his own life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/18/04.md b/1sa/18/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/18/05.md b/1sa/18/05.md deleted file mode 100644 index fb086df1c..000000000 --- a/1sa/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he succeeded - -"he prospered" - -# This was pleasing in the eyes of all the people and also in the sight of Saul's servants - -The phrases "in the eyes of" and "in the sight of" mean the same thing. The opinion of the people is spoken of as something that they view as either good or bad. Alternate translation: "This was pleasing in the opinions of all the people and of Saul's servants" or "This pleased all the people and Saul's servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md deleted file mode 100644 index b08b3c551..000000000 --- a/1sa/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from all the cities of Israel - -This is generalization that emphasizes the great number of women who came from many cities. Alternate translation: "from many of the cities throughout Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# with tambourines, with joy, and with musical instruments - -"joyfully playing tambourines and other musical instruments" - -# with tambourines - -A "tambourine" is a small handheld drum. - diff --git a/1sa/18/07.md b/1sa/18/07.md deleted file mode 100644 index 4d953db10..000000000 --- a/1sa/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David his ten thousands - -The verb may be supplied from the previous line. Alternate translation: "David has killed his ten thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1sa/18/08.md b/1sa/18/08.md deleted file mode 100644 index 0703f46f3..000000000 --- a/1sa/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They have ascribed - -"They have credited" - -# What more can he have but the monarchy? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The only thing left for him to have is the kingship." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/18/09.md b/1sa/18/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/18/10.md b/1sa/18/10.md deleted file mode 100644 index b320f0a7b..000000000 --- a/1sa/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a harmful spirit from God - -Here "harmful spirit" may refer to either "a spirit that causes trouble" or "an evil spirit." See how you translated this in [1 Samuel 16:15](../16/15.md). - -# a harmful spirit from God rushed upon Saul - -The phrase "rushed upon" means the harmful spirit influenced Saul. In this case it means it caused Saul to be troubled and act crazy. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). - -# he raved - -"he acted crazy" - diff --git a/1sa/18/11.md b/1sa/18/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/18/12.md b/1sa/18/12.md deleted file mode 100644 index 982d6247a..000000000 --- a/1sa/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh was with him - -"Yahweh was with David" - diff --git a/1sa/18/13.md b/1sa/18/13.md deleted file mode 100644 index 140747633..000000000 --- a/1sa/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So Saul removed him from his presence - -"So Saul removed David from his presence" - -# a commander of a thousand - -Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that he would lead. Alternate translation: "a commander of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "a commander of a large military division" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# David went out and came in before the people - -Here "the people" refers to the soldiers under David's command. The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate translation: "David led his soldiers into battle and led them home from battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/18/14.md b/1sa/18/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/18/15.md b/1sa/18/15.md deleted file mode 100644 index 5b6097c97..000000000 --- a/1sa/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he stood in awe of him - -Here "stood in awe" is an idiom that means to fear. Alternate translation: "he feared David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/18/16.md b/1sa/18/16.md deleted file mode 100644 index 2f8497645..000000000 --- a/1sa/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all Israel and Judah loved David - -Here "Israel and Judah" represent the people of all of the tribes. Alternate translation: "all the people in Israel and Judah loved David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# went out and came in before them - -The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. See how you translated this in [1 Samuel 18:13](../18/13.md). Alternate translation: "led his soldiers into battle and led them home from battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/18/17.md b/1sa/18/17.md deleted file mode 100644 index d3e3f9550..000000000 --- a/1sa/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him - -Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. Alternate translation: "I will not be the one to kill him; I will let the Philistines kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1sa/18/18.md b/1sa/18/18.md deleted file mode 100644 index 69eadbc77..000000000 --- a/1sa/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who am I, and who are my relatives, or my father's clan in Israel ... to the king? - -David uses this rhetorical question to emphasize that he is not worthy of being Saul's son-in-law. Alternate translation: "I am nobody and neither my relatives nor my father's family are important enough in Israel ... to the king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# son-in-law to the king - -"husband of the king's daughter" - diff --git a/1sa/18/19.md b/1sa/18/19.md deleted file mode 100644 index 0126e4e7e..000000000 --- a/1sa/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when Merab, Saul's daughter, should have been given to David - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when Saul should have given his daughter Merab to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# she was given to Adriel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Saul gave her to Adriel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/18/20.md b/1sa/18/20.md deleted file mode 100644 index 3c6ce9dd8..000000000 --- a/1sa/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Michal ... loved David - -Here "loved" means she had romantic feelings for David. - -# They told Saul - -Here "they" refers to people who found out about Michal's feelings, not to David and Michal. - diff --git a/1sa/18/21.md b/1sa/18/21.md deleted file mode 100644 index eab2cc6f0..000000000 --- a/1sa/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that the hand of the Philistines may be against him - -Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 18:17](../18/17.md). Alternate translation: "so that the Philistines may kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# You will be my son-in-law - -"You will be the husband of my daughter" - diff --git a/1sa/18/22.md b/1sa/18/22.md deleted file mode 100644 index 869dec5fb..000000000 --- a/1sa/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all his servants love you - -"all of his servants admire you" - -# Now then - -"For these reasons you should" - diff --git a/1sa/18/23.md b/1sa/18/23.md deleted file mode 100644 index 2678c92e8..000000000 --- a/1sa/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is it a small matter to you to be the king's son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed? - -David asks this rhetorical question to emphasize that he is not worthy to be the king's son-in-law. Alternate translation: "It is a great matter to be the king's son-in-law, and I am too poor and unimportant for that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/18/24.md b/1sa/18/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/18/25.md b/1sa/18/25.md deleted file mode 100644 index 117730a99..000000000 --- a/1sa/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The king does not desire any price for the bride except a hundred foreskins - -The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him 100 foreskins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# foreskins - -The foreskin is a fold of skin on a man's private part that is removed during circumcision. - -# to be avenged from the king's enemies - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to get revenge on the king's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to make David fall by the hand of the Philistines - -Here "fall" means to die. The phrase "by the hand" is an idiom that tells us the means by which something will happen, in this case, David will be killed by the Philistines. This can be stated in active form. Alternate translation: "to have the Philistines kill David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/18/26.md b/1sa/18/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/18/27.md b/1sa/18/27.md deleted file mode 100644 index 075f95395..000000000 --- a/1sa/18/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# two hundred Philistines - -This can be rendered numerically. Alternate translation: "200 Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# they gave them in full number to the king - -"David and his men gave all of them to the king" - diff --git a/1sa/18/28.md b/1sa/18/28.md deleted file mode 100644 index cb77daa2c..000000000 --- a/1sa/18/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Saul saw, and he knew - -Here the words "saw" and "knew" share similar meanings and emphasize that Saul knew with certainty. Alternate translation: "Saul recognized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Michal, Saul's daughter, loved him - -Here "loved" means she had romantic feelings for David. - diff --git a/1sa/18/29.md b/1sa/18/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md deleted file mode 100644 index d91aac2dc..000000000 --- a/1sa/18/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that his name was highly regarded - -Here "name" is a metonym for David. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people greatly respected David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/18/intro.md b/1sa/18/intro.md deleted file mode 100644 index bfc6bf133..000000000 --- a/1sa/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 1 Samuel 18 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the first chapter of a section explaining why Saul wants to kill David. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 18:7. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Saul is jealous of David's popularity -Saul's son, Jonathan, loves David. David is successful in battling the Philistines, and Saul is happy until the women give David more attention than they give him. He fears that David will replace him as king. This is potentially confusing because the author has already established that David will be the next king. It is probably that Saul feared David would kill him in order to be the next king sooner, or that he did not really believe David would be the next king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]) - -##### Jonathan's love of David -Some scholars believe Jonathan loved David as a man loves his wife. There is no reason to translate this as if Jonathan were a homosexual. Instead, treat this as a brotherly type of love. diff --git a/1sa/19/01.md b/1sa/19/01.md deleted file mode 100644 index e86d08751..000000000 --- a/1sa/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to all his servants - -Here "his" refers to Saul. - -# took great pleasure in David - -Jonathan greatly enjoyed being with David. - diff --git a/1sa/19/02.md b/1sa/19/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/19/03.md b/1sa/19/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/19/04.md b/1sa/19/04.md deleted file mode 100644 index 11b36073e..000000000 --- a/1sa/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not let the king sin against his servant - -Jonathan speaks as if Saul is another person to show Saul that Jonathan respects Saul. Alternate translation: "Do not sin against your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/19/05.md b/1sa/19/05.md deleted file mode 100644 index db2871497..000000000 --- a/1sa/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he took his life in his hand - -Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: "he risked his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason? - -Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# sin against innocent blood - -Here "blood" is a metonym for the life of an innocent person. Alternate translation: "commit the sin of murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/19/06.md b/1sa/19/06.md deleted file mode 100644 index 7015735a2..000000000 --- a/1sa/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will not be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not put him to death" or "I will not kill him" or "I will certainly keep him alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/19/07.md b/1sa/19/07.md deleted file mode 100644 index bab5bab44..000000000 --- a/1sa/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he was in his presence - -David was in Saul's presence. - diff --git a/1sa/19/08.md b/1sa/19/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/19/09.md b/1sa/19/09.md deleted file mode 100644 index f2f632c1f..000000000 --- a/1sa/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A harmful spirit from Yahweh - -Here "harmful spirit" may refer to either "a spirit that causes trouble" or "an evil spirit." See how you translated this in [1 Samuel 16:14](../16/14.md). - diff --git a/1sa/19/10.md b/1sa/19/10.md deleted file mode 100644 index b9c35e955..000000000 --- a/1sa/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# pin David to the wall with the spear - -throw his spear so it would go through David and into the wall - diff --git a/1sa/19/11.md b/1sa/19/11.md deleted file mode 100644 index 9e81608ec..000000000 --- a/1sa/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he might kill him - -"Saul might kill David" - -# Michal ... told him - -Michal told David - -# If you do not save your life - -Here "save your life" is an idiom that refers to escape. Alternate translation: "If you do not escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you will be killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/19/12.md b/1sa/19/12.md deleted file mode 100644 index f724c5007..000000000 --- a/1sa/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Michal helps David escape King Saul. She uses a household idol to make David's bed look like he is sleeping in it. - diff --git a/1sa/19/13.md b/1sa/19/13.md deleted file mode 100644 index 1a672d55b..000000000 --- a/1sa/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she put a pillow of goats' hair at its head, and covered it with the clothes - -Possible meanings are 1) the head of the idol was lying on the goat's hair pillow and Michal dressed the idol in David's clothes or 2) Michal used David's clothes as a blanket to completely cover the idol and made the "pillow" of goat's hair look like David's hair sticking out from under the blanket of clothes. - diff --git a/1sa/19/14.md b/1sa/19/14.md deleted file mode 100644 index bff50c3c2..000000000 --- a/1sa/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Saul acts out his desire to kill David. - -# take David - -"take David back to Saul" - -# she said - -Here "she" refers to Michal. - diff --git a/1sa/19/15.md b/1sa/19/15.md deleted file mode 100644 index 9d70d6bba..000000000 --- a/1sa/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bring him up to me in the bed - -The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: "If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/19/16.md b/1sa/19/16.md deleted file mode 100644 index 102af417d..000000000 --- a/1sa/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pillow of goats' hair - -See how you translated this in [1 Samuel 19:13](../19/13.md). - -# behold - -The word "behold" here shows that the messengers were surprised by what they saw. - diff --git a/1sa/19/17.md b/1sa/19/17.md deleted file mode 100644 index 1cf8c0613..000000000 --- a/1sa/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why have you deceived me and let my enemy go, so that he has escaped? - -Possible meanings are 1) Saul really wants to know why Michal did what she did or 2) Saul uses this question to rebuke Michal. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Let me go. Why should I kill you? - -Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I will kill you if you do not help me to escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/19/18.md b/1sa/19/18.md deleted file mode 100644 index c9511e74e..000000000 --- a/1sa/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -David flees to Samuel. - -# Now - -This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story. - diff --git a/1sa/19/19.md b/1sa/19/19.md deleted file mode 100644 index ea73dc8ff..000000000 --- a/1sa/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It was told to Saul - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - diff --git a/1sa/19/20.md b/1sa/19/20.md deleted file mode 100644 index 03e996163..000000000 --- a/1sa/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# standing as head over them - -Here "head" refers to a position of authority. Alternate translation: "acting as their leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/19/21.md b/1sa/19/21.md deleted file mode 100644 index 91fb1abbe..000000000 --- a/1sa/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When Saul was told this - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told Saul this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/19/22.md b/1sa/19/22.md deleted file mode 100644 index 27070b176..000000000 --- a/1sa/19/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ramah ... Seku ... Naioth - -These are place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/19/23.md b/1sa/19/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/19/24.md b/1sa/19/24.md deleted file mode 100644 index be73ee17d..000000000 --- a/1sa/19/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is why they ask, "Is Saul also among the prophets?" - -This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. See how you translated this in [1 Samuel 10:12](../10/12.md). Alternate translation: "That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they say, 'Is Saul also a prophet?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they ask - -Here "they" refers to people in general. The question became a proverb among the people. - diff --git a/1sa/19/intro.md b/1sa/19/intro.md deleted file mode 100644 index f518a59ad..000000000 --- a/1sa/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 1 Samuel 19 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### God protects David -Jonathan persuades Saul not to kill David, but Saul again becomes jealous and orders his servants to bring David to him to be killed. God uses Michal to save David. David flees to Samuel and they begin prophesying. When Saul sends servants to capture David, they begin prophesying. This causes Saul to go himself and he begins to prophesy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md deleted file mode 100644 index f41a98abb..000000000 --- a/1sa/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life? - -These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# that he seeks to take my life? - -Here "take my life" is an idiom for "kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/20/02.md b/1sa/20/02.md deleted file mode 100644 index 6eaebe3a4..000000000 --- a/1sa/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Far from it - -Here "far from it" is an idiom that refers to that it is not true. Alternate translation: "This is certainly not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# nothing either great or small - -The words "great or small" include everything in between. Alternate translation: "nothing at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Why should my father hide this thing from me? - -Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My father has no reason to hide this thing from me!" or "If this thing were true, my father would certainly let me know!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# It is not so - -"It is not true" - diff --git a/1sa/20/03.md b/1sa/20/03.md deleted file mode 100644 index b0c78aec5..000000000 --- a/1sa/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have found favor in your eyes - -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "I have pleased you" or "you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will be grieved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "this will grieve him" or "he will be very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there is but a step between me and death - -Here "step between me and death" is an idiom that refers to being very close to death. Alternate translation: "I am very close to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/20/04.md b/1sa/20/04.md deleted file mode 100644 index 33d63495d..000000000 --- a/1sa/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -David proposes a test against King Saul to Jonathan. - diff --git a/1sa/20/05.md b/1sa/20/05.md deleted file mode 100644 index 5da03ad11..000000000 --- a/1sa/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tomorrow is the new moon - -On the first of every month the people would celebrate and offer sacrifices to God. - -# until the third day at evening - -"until the evening of the day after tomorrow" - diff --git a/1sa/20/06.md b/1sa/20/06.md deleted file mode 100644 index 110662683..000000000 --- a/1sa/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David's continues to describe the test he proposes. - -# asked leave of me - -"asked me if I would allow him to leave" - diff --git a/1sa/20/07.md b/1sa/20/07.md deleted file mode 100644 index f68b8cb57..000000000 --- a/1sa/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he says ... he is ... he has decided - -The word "he" refers to Saul. - -# your servant will have peace - -David speaks of himself as if he were another person to show that he respects Jonathan. Alternate translation: "I, your servant, will have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/20/08.md b/1sa/20/08.md deleted file mode 100644 index 8478f4f8e..000000000 --- a/1sa/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to Jonathan. - -# with your servant ... have brought your servant - -David speak of himself in the third person as a form of humility. Alternate translation: "with me, your servant ... have brought me, your servant" or "with me ... have brought me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you - -What it was that the two men agreed on can be made explicit. Alternate translation: "Yahweh heard you when you made a solemn agreement with me that you and I will always be good friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for why then should you bring me to your father? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then there would be no reason for you to bring me to your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/20/09.md b/1sa/20/09.md deleted file mode 100644 index 4766f66e0..000000000 --- a/1sa/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Far be it from you! - -This is an idiom that means it will never happen to you. Alternate translation: "This will never happen to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# would I not tell you? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I would certainly tell you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/20/10.md b/1sa/20/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/20/11.md b/1sa/20/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md deleted file mode 100644 index 1ffe82a1c..000000000 --- a/1sa/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# see - -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" - -# if there is good will - -"if my father wants to do good things for you" - -# will I not then send to you and make it known to you? - -Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then I will certainly send to you and make it known to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/20/13.md b/1sa/20/13.md deleted file mode 100644 index 66ef134d1..000000000 --- a/1sa/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# may Yahweh do to Jonathan and more also - -This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/20/14.md b/1sa/20/14.md deleted file mode 100644 index f2b19d667..000000000 --- a/1sa/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jonathan asks David not to completely kill all his offspring so that a remnant will remain. - -# will you not show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die? - -Jonathan asks this question to confirm that David will do this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# show me the covenant faithfulness of Yahweh - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Possible meanings for "of Yahweh" are 1) "be faithful to me as Yahweh is faithful" or 2) "be faithful to me as Yahweh requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1sa/20/15.md b/1sa/20/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/20/16.md b/1sa/20/16.md deleted file mode 100644 index 4f1e85175..000000000 --- a/1sa/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# house of David - -The word "house" is a metonym for the people who live in the house. Alternate translation: "David's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# May Yahweh require an accounting from the hand of the enemies of David - -The hand is a synecdoche for the person. Possible meanings are 1) "May Yahweh use David's enemies to punish David if David breaks this promise" or 2) "May Yahweh destroy the enemies of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/20/17.md b/1sa/20/17.md deleted file mode 100644 index b441eece5..000000000 --- a/1sa/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he loved him as he loved his own soul - -Here "his own soul" refers to himself. Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/20/18.md b/1sa/20/18.md deleted file mode 100644 index 38aa88ca5..000000000 --- a/1sa/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will be missed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "My father will miss you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/20/19.md b/1sa/20/19.md deleted file mode 100644 index cf6f1469f..000000000 --- a/1sa/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when the business was in hand - -Here "business was in hand" is an idiom that refers to when everything happened. Alternate translation: "when everything happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the stone Ezel - -"Ezel" was the name of the stone. Alternate translation: "the stone that people call Ezel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/20/20.md b/1sa/20/20.md deleted file mode 100644 index 98b42c89c..000000000 --- a/1sa/20/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jonathan continues to speak to David. - -# to the side of it - -Here the word "it" refers to the stone by which David was to hide. - diff --git a/1sa/20/21.md b/1sa/20/21.md deleted file mode 100644 index afb07ff0a..000000000 --- a/1sa/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my young man ... the young boy - -These refer to the same person. - -# Look - -"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# then come - -"then you, David, come" - diff --git a/1sa/20/22.md b/1sa/20/22.md deleted file mode 100644 index 53295912b..000000000 --- a/1sa/20/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jonathan continues to speak to David. - diff --git a/1sa/20/23.md b/1sa/20/23.md deleted file mode 100644 index c4232dc0b..000000000 --- a/1sa/20/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# see, Yahweh - -Possible meanings are 1) "we know that Yahweh" or 2) "pay attention because this is important: Yahweh." - -# Yahweh is between you and me - -Possible meanings are 1) "Yahweh is a witness between you and me" or "Yahweh will be watching how we treat each other" or 2) "May Yahweh be a witness between you and me" or "May Yahweh watch how we treat each other" - diff --git a/1sa/20/24.md b/1sa/20/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/20/25.md b/1sa/20/25.md deleted file mode 100644 index ff9c06979..000000000 --- a/1sa/20/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jonathan stood up - -Some ancient copies have "Jonathan sat across from him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) - diff --git a/1sa/20/26.md b/1sa/20/26.md deleted file mode 100644 index f3ce3bcf7..000000000 --- a/1sa/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He is not clean; surely he is not clean - -According to the law of Moses, a person who is ceremonially unclean is not to participate in the feast until the priest declares that he is clean. Saul repeats this phrase as if he is trying to convince himself. - diff --git a/1sa/20/27.md b/1sa/20/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/20/28.md b/1sa/20/28.md deleted file mode 100644 index 4153225ff..000000000 --- a/1sa/20/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# asked permission from me to go - -"asked me to allow him to go" - diff --git a/1sa/20/29.md b/1sa/20/29.md deleted file mode 100644 index 7c98cea37..000000000 --- a/1sa/20/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if I have found favor in your eyes - -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "I have pleased you" or "you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the king's table - -Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. Alternate translation: "your table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/20/30.md b/1sa/20/30.md deleted file mode 100644 index 2c47c7bf5..000000000 --- a/1sa/20/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Saul's anger burned against Jonathan - -Here "anger burned" is a metonym that refers to becoming very angry. Alternate translation: "Saul became very angry with Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You son of a perverse, rebellious woman! - -This is an idiom. Saul uses this phrase as a harsh rebuke to Jonathan and his concern for David. Alternate translation: "You stupid son of a prostitute" or "You stupid traitor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Do I not know that you have chosen the son of Jesse ... mother's nakedness? - -Saul uses this question to emphasize that he knows that Jonathan and David are friends. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you have chosen the son of Jesse ... mother's nakedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to the shame of your mother's nakedness - -Here "mother's nakedness" is an idiom that refers to the mother who gave birth to you. Alternate translation: "to the shame of your mother who gave birth to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/20/31.md b/1sa/20/31.md deleted file mode 100644 index cf3e6eae8..000000000 --- a/1sa/20/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# neither you nor your kingdom will be established - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not become king and will not establish your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/20/32.md b/1sa/20/32.md deleted file mode 100644 index 960ccbbf9..000000000 --- a/1sa/20/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For what reason should he be put to death? What has he done? - -Jonathan is trying to get Saul to think carefully about what he is doing. This can be translated as a statement, and the words "should he be put to death" can be translated in active form. Alternate translation: "You have no good reason to put him to death. He has done nothing wrong." or "You have no good reason to kill him. He has done nothing wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/20/33.md b/1sa/20/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/20/34.md b/1sa/20/34.md deleted file mode 100644 index 0be43ef47..000000000 --- a/1sa/20/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the second day of the month - -This "second" is an ordinal number which refers to two. Alternate translation: "the second day of the new moon festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# he was grieved over David - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he was grieving over David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# had dishonored him - -Here "him" refers to David. - diff --git a/1sa/20/35.md b/1sa/20/35.md deleted file mode 100644 index 3faee3896..000000000 --- a/1sa/20/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a young man was with him - -Here "him" refers to Jonathan. - diff --git a/1sa/20/36.md b/1sa/20/36.md deleted file mode 100644 index ad16fb671..000000000 --- a/1sa/20/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he shot an arrow beyond him - -"Jonathan shot an arrow beyond the young man" - diff --git a/1sa/20/37.md b/1sa/20/37.md deleted file mode 100644 index e25327136..000000000 --- a/1sa/20/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is not the arrow beyond you? - -Jonathan uses this question to emphasize that the arrow is farther ahead of the young man. The uses of litotes also emphasizes this. The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that the arrow is beyond you." or "The arrow is far beyond you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/1sa/20/38.md b/1sa/20/38.md deleted file mode 100644 index cdebb0a68..000000000 --- a/1sa/20/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# called after the young man, "Hurry - -"called out to the young man, who was running away from him, 'Hurry" - diff --git a/1sa/20/39.md b/1sa/20/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/20/40.md b/1sa/20/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/20/41.md b/1sa/20/41.md deleted file mode 100644 index 96640074f..000000000 --- a/1sa/20/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the mound - -It seems that David had hidden behind a pile of earth or stones. - -# lay facedown on the ground, and bowed himself three times. - -David bowed before Jonathan, who was still the King's son, worthy of such respect. Also, this was the last time David met with Jonathan. - diff --git a/1sa/20/42.md b/1sa/20/42.md deleted file mode 100644 index 7fbef70a0..000000000 --- a/1sa/20/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May Yahweh be between you and me - -Possible meanings are 1) "Yahweh is a witness between you and me" or "Yahweh will be watching how we treat each other" or 2) "May Yahweh be a witness between you and me" or "May Yahweh watch how we treat each other." See how you translated this in [1 Samuel 20:23](../20/23.md). - diff --git a/1sa/20/intro.md b/1sa/20/intro.md deleted file mode 100644 index 622ee87de..000000000 --- a/1sa/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 1 Samuel 20 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jonathan warns David -David tells Jonathan that Saul is still trying to kill him. Jonathan promises to find out if this is true. When David misses dinner two consecutive days, Saul asks about him. Jonathan says that David went home for an annual sacrifice. Saul gets angry at Jonathan, telling him he will never be king unless they kill David. Saul throws his spear at Jonathan. Jonathan warns David to run away, but first they both promise to always be friends. It was usually a king's son who became king after his death in the ancient Near East. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -David uses a powerful metaphor and an oath to impress Jonathan with the danger he is in: "But as truly as Yahweh lives, and as you live, there is but a step between me and death." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1sa/21/01.md b/1sa/21/01.md deleted file mode 100644 index 2d8a2c717..000000000 --- a/1sa/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nob - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ahimelech - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# trembling - -shaking in fear - diff --git a/1sa/21/02.md b/1sa/21/02.md deleted file mode 100644 index ea2d9e13c..000000000 --- a/1sa/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on a mission - -"to do work for him" - -# I have directed the young men to a certain place - -"I have told the young men to go to another place, and I will meet them there later" - diff --git a/1sa/21/03.md b/1sa/21/03.md deleted file mode 100644 index 1d2fd546a..000000000 --- a/1sa/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now then - -David is starting a new part of the conversation. - -# what do you have on hand? - -Here "on hand" is a metonym meaning "available." Alternate translation: "What food do you have that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Give me five loaves of bread - -This is a polite request. - diff --git a/1sa/21/04.md b/1sa/21/04.md deleted file mode 100644 index d517611da..000000000 --- a/1sa/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ordinary bread - -bread that the priests have not used in worship - -# if the young men have kept themselves from women - -This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "Your men may eat it if they have not slept with women recently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1sa/21/05.md b/1sa/21/05.md deleted file mode 100644 index ff2db746c..000000000 --- a/1sa/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# women have been kept from us - -This can be translated in active form. Alternate translation: "we have kept ourselves from women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# three days - -"3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# when I set out - -"when I begin a journey" - -# The things belonging to the men have been set apart - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The men have set what belongs to them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# How much more today will what they have be set apart - -This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: "It is especially true today that they will set apart what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/21/06.md b/1sa/21/06.md deleted file mode 100644 index ad5389046..000000000 --- a/1sa/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the bread that was set apart - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the bread that the priests had set apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# which was removed from before Yahweh, in order to put - -This can be translated in active form. Alternate translation: "which the priests had removed from before Yahweh so that they could put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md deleted file mode 100644 index 8acb50fe0..000000000 --- a/1sa/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# detained before Yahweh - -Possible meanings are that 1) Doeg had some religious work regarding Yahweh to do there. Alternate translation: "for some work before Yahweh" or 2) Yahweh detained Doeg there. Alternate translation: "because Yahweh had detained him there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Doeg ... herdsmen - -You may need to say clearly that Doeg saw what David did. Alternate translation: "Doeg ... herdsmen, and he saw what Ahimelech did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Doeg the Edomite - -This is the name of a man from the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# herdsmen - -the keepers and protectors of a herd, especially of cattle or sheep - diff --git a/1sa/21/08.md b/1sa/21/08.md deleted file mode 100644 index 4faeceb0b..000000000 --- a/1sa/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now is there not here on hand any spear or sword? - -Here "on hand" is a metonym meaning "available." See how you translated this in [1 Samuel 21:3](../21/03.md). Alternate translation: "Do you have a spear or sword that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# weapons - -a general name for such things as swords, knives, bows and arrows, and spears - diff --git a/1sa/21/09.md b/1sa/21/09.md deleted file mode 100644 index 9df63d89e..000000000 --- a/1sa/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Valley of Elah - -This is the name of a place in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/21/10.md b/1sa/21/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/21/11.md b/1sa/21/11.md deleted file mode 100644 index a71258aa2..000000000 --- a/1sa/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is not this David, the king of the land? - -They were probably exaggerating when they said that David was king of the land. They used this question to imply that David was a powerful enemy and Achish should not let him stay there. Alternate translation: "You know that this is David, who is as dangerous as the king of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Did they not sing to one another about him in dances, 'Saul ... thousands?' - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when the people of the land were dancing, they sang to each other about him, 'Saul ... thousands.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md deleted file mode 100644 index 461e880f0..000000000 --- a/1sa/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David took these words to heart - -Here "took ... to heart" is a metonym to think seriously about what was said. Alternate translation: "David thought seriously about what the servants said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/21/13.md b/1sa/21/13.md deleted file mode 100644 index 84d844d22..000000000 --- a/1sa/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in their hands - -Here "hands" are a synecdoche for the person. Alternate translation: "in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md deleted file mode 100644 index df548476c..000000000 --- a/1sa/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why have you brought him to me? - -Possible meanings are 1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or 2) Achish is scolding them with a rhetorical question. Alternate translation: "You should have known not to bring him to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/21/15.md b/1sa/21/15.md deleted file mode 100644 index d4ae2b2c8..000000000 --- a/1sa/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do I lack madmen, so that you have brought this fellow to behave like one in my presence? - -This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: "There are enough madmen here who waste my time. You should not have brought this fellow to behave like one in my presence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Will this fellow really come into my house? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not allow this fellow to enter my house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/21/intro.md b/1sa/21/intro.md deleted file mode 100644 index 37c07fdad..000000000 --- a/1sa/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# 1 Samuel 21 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 21:11. - -#### Special concepts in this chapter - -##### David and the chief priest -David visits the chief priest and lies to him about being on a special mission for the king. He asks for food, weapons, and prayer. The chief priest gives him some sacred bread and Goliath's sword and prays for him. - -##### David and the king of Gath -David flees to Gath. The advisers to the king tell him that David is almost the king of Israel. David becomes afraid of the king and pretends to be insane. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -The king of Gath's advisers use two rhetorical questions to warn him about how dangerous David could be: "Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another about him in dances, 'Saul has killed his thousands, and David his ten thousands?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/22/01.md b/1sa/22/01.md deleted file mode 100644 index e1d8e3263..000000000 --- a/1sa/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# cave - -a hollow space under the ground, generally opening into the side of a hill, large enough for people to enter - -# Adullam - -This is the name of a town near the city of Gath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# heard it - -heard that David had gone to hide in the cave - diff --git a/1sa/22/02.md b/1sa/22/02.md deleted file mode 100644 index 51c9228f9..000000000 --- a/1sa/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Everyone who was in distress ... everyone who was discontented - -This is a generalization. Alternate translation: "Many people who were distressed ... many people who were unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# captain - -military officer who leads soldiers - -# four hundred - -"400" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/22/03.md b/1sa/22/03.md deleted file mode 100644 index 87f13cc07..000000000 --- a/1sa/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then David went from there - -"Then David went from the cave at Adullam" - -# Mizpah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# go out with you - -David wanted his parents to live with the king of Moab so that King Saul would not be able to harm them. Translators can express his basic meaning by using the ideas of "come to stay with you," "stay with you," or "live here with you," as in the UST. - diff --git a/1sa/22/04.md b/1sa/22/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/22/05.md b/1sa/22/05.md deleted file mode 100644 index bbed4d2e0..000000000 --- a/1sa/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# go into the land of Judah - -"go to your home land of Judah" - -# Hereth - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/22/06.md b/1sa/22/06.md deleted file mode 100644 index ddc61607c..000000000 --- a/1sa/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# David had been discovered, along with the men who were with him - -Saul was most interested in David, so the writer mentions the other men separately. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone had discovered where David and all the men who were with him were hiding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the tamarisk tree - -This is a type of tree. Alternate translation: "a large shade tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# in Ramah - -Ramah is the name of a place in Gibeah. The name means "high place." Possible meanings are 1) it refers here to the place called Ramah, or 2) it refers to any high place. Alternate translation: "on a hill" - diff --git a/1sa/22/07.md b/1sa/22/07.md deleted file mode 100644 index 28c126c81..000000000 --- a/1sa/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards? - -Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "The son of Jesse will not give you fields or vineyards." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will the son of Jesse give - -The time when he will give can be made explicit. Alternate translation: "When the son of Jesse becomes king, will he give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the son of Jesse - -"David" - -# Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds - -Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains of thousands and captains of hundreds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will he make you all captains - -You may need to make explicit when he will make them captains. Alternate translation: "When he becomes king, will he make you all captains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# captains of thousands and captains of hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/22/08.md b/1sa/22/08.md deleted file mode 100644 index 664588359..000000000 --- a/1sa/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues what Saul said to his servants. diff --git a/1sa/22/09.md b/1sa/22/09.md deleted file mode 100644 index a5434a309..000000000 --- a/1sa/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Doeg the Edomite - -This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Nob ... Ahimelech - -This is a place name and the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ahitub - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/22/10.md b/1sa/22/10.md deleted file mode 100644 index ebb3d92f9..000000000 --- a/1sa/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He prayed to Yahweh that he might help him, and he gave him - -Ahitub prayed to Yahweh that Yahweh might help David, and Ahitub gave David - diff --git a/1sa/22/11.md b/1sa/22/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/22/12.md b/1sa/22/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/22/13.md b/1sa/22/13.md deleted file mode 100644 index de5d37882..000000000 --- a/1sa/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in that you have given - -"by giving" - -# rise up - -"rebel" or "fight" - diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md deleted file mode 100644 index 063c8c86e..000000000 --- a/1sa/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who among all your servants is so faithful as David ... house? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "None of your servants is as faithful as David ... house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# bodyguard - -a person or group of people who protect someone - -# is honored in your house - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. This can be translated in active form. Alternate translation: "whom your family honors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/22/15.md b/1sa/22/15.md deleted file mode 100644 index cdc3272c1..000000000 --- a/1sa/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Is today the first time I have prayed to God to help him? - -Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is not the first time I have prayed to God to help David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Far be it from me! - -This idiom means "Absolutely not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Do not let the king impute anything to his servant or to all the house of my father. For your servant knows nothing - -Ahimelech speaks of himself in the third person as the "servant." Ahimelech also refers to Saul in the third person as "the king." Ahimelech speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: "Please, King Saul, do not consider me, your servant, or anyone in the house of my father to be guilty. For I know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# impute - -to consider someone guilty - -# to all the house of my father - -Here "house" represents "family." Alternate translation: "to all my father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/22/16.md b/1sa/22/16.md deleted file mode 100644 index ea79b4686..000000000 --- a/1sa/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your father's house - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "your father's family" or "your father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/22/17.md b/1sa/22/17.md deleted file mode 100644 index 77f929707..000000000 --- a/1sa/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the guard that stood around him - -"the soldiers standing nearby to protect him" - -# Turn and kill - -Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. Alternate translation: "Go and kill" or "Kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# their hand also is with David - -The word "hand" is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: "they also help David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# would not put out their hand to kill - -The word "hand" is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: "did not do anything to kill" or "refused to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md deleted file mode 100644 index eacc4b8ac..000000000 --- a/1sa/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Turn and kill the priests ... turned and attacked the priests - -Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in [1 Samuel 22:17](../22/17.md). Alternate translation: "Go and kill the priests ... went and attacked" or "Kill the priest ... attacked the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Doeg the Edomite turned and attacked ... he killed - -Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "Doeg the Edomite and his men turned and attacked ... they killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Doeg the Edomite - -This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# eighty-five persons - -"85 men" or "85 priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/22/19.md b/1sa/22/19.md deleted file mode 100644 index b03479f5e..000000000 --- a/1sa/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He also put to the sword ... he put to the sword - -Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "They also put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# put to the sword - -"killed with the sword" - -# Nob - -Nob is the name of a city. Here the name "Nob" represents the people of that city. Alternate translation: "the people in the city of Nob" or "the people of Nob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/22/20.md b/1sa/22/20.md deleted file mode 100644 index fb7aaf494..000000000 --- a/1sa/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abiathar - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/22/21.md b/1sa/22/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/22/22.md b/1sa/22/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/22/23.md b/1sa/22/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/22/intro.md b/1sa/22/intro.md deleted file mode 100644 index 2508e9342..000000000 --- a/1sa/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# 1 Samuel 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -There are two stories in this chapter: David gathering a group of followers and Saul having all the priests and their families killed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### David assembles a force of unhappy people -David hides in the wilderness, and people in trouble come to him. Soon he has a force of 500 men. The prophet then tells him to leave the wilderness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -##### Saul and the chief priest's family -Doeg tells Saul that Ahimelech the priest gave David food and a sword and prayed for him. Saul accuses the priests of encouraging David to rebel. This is a serious accusation because the priests are God's representatives and are rebelling against God's king if the accusation is true. Saul has the priests and all their families killed except those who escape to David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md deleted file mode 100644 index bf1d21d85..000000000 --- a/1sa/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fighting against Keilah - -"Keilah" is the name of a town. Here "Keilah" represents the people who live there. Alternate translation: "fighting against the people of Keilah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# threshing - -separating the grain or seeds, generally from a cereal plant or wheat by some mechanical means - diff --git a/1sa/23/02.md b/1sa/23/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/23/03.md b/1sa/23/03.md deleted file mode 100644 index 3f0397454..000000000 --- a/1sa/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We will be even more fearful if we go to Keilah to fight the armies of the Philistines." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/23/04.md b/1sa/23/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/23/05.md b/1sa/23/05.md deleted file mode 100644 index 31b0252c9..000000000 --- a/1sa/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# went ... fought ... led ... struck ... saved - -The writer pays the most attention to David, so these words are all singular, though David's men helped him do all these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/23/06.md b/1sa/23/06.md deleted file mode 100644 index 2122b62e1..000000000 --- a/1sa/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahimelech - -This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/23/07.md b/1sa/23/07.md deleted file mode 100644 index f19896686..000000000 --- a/1sa/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Saul was told - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "They told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/23/08.md b/1sa/23/08.md deleted file mode 100644 index 8475f7673..000000000 --- a/1sa/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# summoned - -officially called. The reader should understand that Saul probably told his officials to gather the soldiers. He did not call with a loud voice to get them to come. - -# all his forces - -"all his soldiers" - diff --git a/1sa/23/09.md b/1sa/23/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/23/10.md b/1sa/23/10.md deleted file mode 100644 index deaec9a4f..000000000 --- a/1sa/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# David said - -"David asked" or "David prayed" - -# your servant has indeed heard - -David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "I have indeed heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# destroy the city - -make the city so no one could live in it and kill all the people who live there - diff --git a/1sa/23/11.md b/1sa/23/11.md deleted file mode 100644 index bf4d184ac..000000000 --- a/1sa/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as your servant has heard ... tell your servant - -David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "as I have heard ... tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# surrender me into his hand - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "give me over to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/23/12.md b/1sa/23/12.md deleted file mode 100644 index 60fe9baa1..000000000 --- a/1sa/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David said - -or "David asked" or "David prayed" - -# surrender me and my men into the hand of Saul - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "give me and my men over to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/23/13.md b/1sa/23/13.md deleted file mode 100644 index dea0140c1..000000000 --- a/1sa/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# six hundred - -"600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# It was told Saul - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "They told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# had escaped - -"had run away from" - diff --git a/1sa/23/14.md b/1sa/23/14.md deleted file mode 100644 index 837137c2e..000000000 --- a/1sa/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wilderness of Ziph - -This is the name of a deserted area near the city of Ziph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# did not give him into his hand - -The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "did not allow Saul to have power over David" or "did not allow Saul to do as he desired with David" or "did not allow Saul to capture David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/23/15.md b/1sa/23/15.md deleted file mode 100644 index f9d350a4b..000000000 --- a/1sa/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# seek his life - -This is an idiom. Alternate translation: "try to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Horesh - -This is the name of city near Ziph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/23/16.md b/1sa/23/16.md deleted file mode 100644 index 62dcbb6e3..000000000 --- a/1sa/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# strengthened his hand in God - -This is an idiom. AT "encouraged him to trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/23/17.md b/1sa/23/17.md deleted file mode 100644 index 95f9c34d6..000000000 --- a/1sa/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For the hand of Saul my father will not find you - -Here "hand" is a metonym for Saul and his power. Alternate translation: "For Saul my father will not find you" or "For Saul my father will never be able to have power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/23/18.md b/1sa/23/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/23/19.md b/1sa/23/19.md deleted file mode 100644 index 9f826beed..000000000 --- a/1sa/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Ziphites - -This is the name of the people group from Ziph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Is not David hiding among us in ... Jeshimon? - -This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: "David is hiding among us in ... Jeshimon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the hill of Hakilah - -This is the name of a hill in the wilderness of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeshimon - -This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/23/20.md b/1sa/23/20.md deleted file mode 100644 index a956e850b..000000000 --- a/1sa/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# surrender him into the king's hand - -The word "hand" is a metonym for power. The Ziphites speak to Saul as if he were another man to show him that they respect him. Alternate translation: "give David to you so you can do whatever you desire with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/23/21.md b/1sa/23/21.md deleted file mode 100644 index e1d957c10..000000000 --- a/1sa/23/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May you be blessed by Yahweh - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I hope that Yahweh blesses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you have had compassion on me - -The abstract noun "compassion" can be translated with the adjective "kind." Saul says this because they had told him about David and they were willing to help Saul capture David. Alternate translation: "you have been kind to me" or "you have kindly told this to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1sa/23/22.md b/1sa/23/22.md deleted file mode 100644 index ae9046654..000000000 --- a/1sa/23/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Learn and find out - -These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. Alternate translation: "Know for sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# who has seen him - -"who saw him" - -# It is told to me - -This can be translated in active form. Alternate translation: "People tell me" or "I have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/23/23.md b/1sa/23/23.md deleted file mode 100644 index 27e343181..000000000 --- a/1sa/23/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# among all the thousands of Judah - -This is an idiom. Alternate translation: "even if I have to arrest every man in Judah" or "among all the clans of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/23/24.md b/1sa/23/24.md deleted file mode 100644 index 3971a1c19..000000000 --- a/1sa/23/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Then they rose up - -They stopped what they had been doing. The reader should not believe that they were sitting or lying. - -# Then they - -"Then the Ziphites" - -# Ziph - -This is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 23:14](../23/14.md). - -# Jeshimon - -This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the wilderness of Maon - -This is the name of the deserted area around the city of Maon in southern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/23/25.md b/1sa/23/25.md deleted file mode 100644 index 7672be545..000000000 --- a/1sa/23/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David was told of it - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told David that they were coming" or "David learned that they were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# rocky hill - -a hill covered with many rocks or boulders - diff --git a/1sa/23/26.md b/1sa/23/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/23/27.md b/1sa/23/27.md deleted file mode 100644 index b6b3abede..000000000 --- a/1sa/23/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hurry and come - -The words "hurry" and "come" can be combined into one idea. Alternate translation: "Come quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/1sa/23/28.md b/1sa/23/28.md deleted file mode 100644 index 54a2ab78f..000000000 --- a/1sa/23/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pursuing David - -"chasing David, trying to catch him" - -# Rock of Escape - -a memorial or marker of David's escape from Saul - diff --git a/1sa/23/29.md b/1sa/23/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/23/intro.md b/1sa/23/intro.md deleted file mode 100644 index b88b959e0..000000000 --- a/1sa/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 1 Samuel 23 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Saul chases David -Saul wants to kill David, but David trusts in God who keeps rescuing him. David rescues the town of Keilah from the Philistines who are stealing their harvest. Saul goes to Keilah to capture David, but David flees to the wilderness near Ziph. When David goes deeper into the wilderness, Saul follows but he has to leave to fight the Philistines who have invaded the land. Saul's pursuit of David shows that Saul cares more about killing his enemies than pleasing God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Synecdoche -Jonathan strengthens David with a synecdoche: "For the hand of Saul my father will not find you." This helps to strengthen David's faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/1sa/24/01.md b/1sa/24/01.md deleted file mode 100644 index ea2d3b36b..000000000 --- a/1sa/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he was told - -This can be translated in active form. Alternate translation: "someone told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# wilderness of Engedi - -Engedi is a place in Israel west of the Dead Sea where there is water with dry land all around it. - diff --git a/1sa/24/02.md b/1sa/24/02.md deleted file mode 100644 index 38fafa699..000000000 --- a/1sa/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# three thousand - -3,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# chosen men - -men whom he had chosen because of their superior military abilities - diff --git a/1sa/24/03.md b/1sa/24/03.md deleted file mode 100644 index 94b986589..000000000 --- a/1sa/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sheep pens - -"sheep corrals" or "sheep enclosures" - -# cover his feet - -This is a euphemism for "relieve himself" or "defecate" or "empty his intestines." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# cave - -generally a natural hole under the ground, often with an opening in the side of a hill or cliff - diff --git a/1sa/24/04.md b/1sa/24/04.md deleted file mode 100644 index 86d4dc288..000000000 --- a/1sa/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David arose and quietly crept - -The word "arose" is an idiom for taking action. Alternate translation: "David took action; he quietly crept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# crept - -approached slowly, carefully or quietly - diff --git a/1sa/24/05.md b/1sa/24/05.md deleted file mode 100644 index edf0246eb..000000000 --- a/1sa/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David's heart afflicted him - -This is an idiom. Alternate translation: "David was sad because he had done something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/24/06.md b/1sa/24/06.md deleted file mode 100644 index a413821b5..000000000 --- a/1sa/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh's anointed - -"the one whom Yahweh has chosen to lead his people" or "the one Yahweh has made king" - -# to put out my hand against him - -The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: "to harm him in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/24/07.md b/1sa/24/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/24/08.md b/1sa/24/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/24/09.md b/1sa/24/09.md deleted file mode 100644 index 6268c46ad..000000000 --- a/1sa/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why do you listen to the men who say, 'See, David is seeking your harm? - -This is a rhetorical question. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not listen to the men who say, 'See, David is seeking to harm you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/24/10.md b/1sa/24/10.md deleted file mode 100644 index 1f7b64ff4..000000000 --- a/1sa/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your eyes have seen - -Here "your eyes" represent King Saul. Alternate translation: "you have seen with your own eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# put you into my hand - -The word "hand" is a metonym for control. Alternate translation: "put you where I could kill you or allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/24/11.md b/1sa/24/11.md deleted file mode 100644 index 7d9ec0767..000000000 --- a/1sa/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my father - -Saul was not David's real father. David calls him "father" to show that he respects Saul. - -# there is no evil or treason in my hand - -David speaks as if evil and treason were physical objects he could hold in his hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. Alternate translation: "I have done no evil deed against you, nor have I rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/24/12.md b/1sa/24/12.md deleted file mode 100644 index 4e4b79bac..000000000 --- a/1sa/24/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my hand shall not be against you - -The hand is a metonym for the ability to cause harm. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 24:6](../24/06.md). Alternate translation: "I will not harm you in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/24/13.md b/1sa/24/13.md deleted file mode 100644 index 2fb16417b..000000000 --- a/1sa/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# ancients - -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "people who lived long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/1sa/24/14.md b/1sa/24/14.md deleted file mode 100644 index 4b5526e4c..000000000 --- a/1sa/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? - -These rhetorical questions can be translated as statements. When David asks the questions, he knows that he will answer the questions himself. Alternate translation: "Let me tell you who the king of Israel has come out after. Let me tell you who it is that you are pursuing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# After a dead dog - -The words "dead dog" are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: "You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# After a flea - -The word "flea" is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: "You are pursuing a person who is as unimportant as a flea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1sa/24/15.md b/1sa/24/15.md deleted file mode 100644 index 0f83d2cb1..000000000 --- a/1sa/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# see to it, and plead my cause - -Possible meanings are 1) "do what is right, and plead my cause" or 2) "see that my cause is right and fight for me." - -# from your hand - -The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "so that you have no power over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/24/16.md b/1sa/24/16.md deleted file mode 100644 index c3c8a7b4f..000000000 --- a/1sa/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my son David - -Saul speaks as if David were his son to show David that he loves him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lifted up his voice and wept - -The writer writes as if a voice were something a person could lift up with his hands. Alternate translation: "wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/24/17.md b/1sa/24/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/24/18.md b/1sa/24/18.md deleted file mode 100644 index 50c53f676..000000000 --- a/1sa/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have done good to me - -Saul acknowledges that David did show that he supported King Saul and was loyal to him by not killing him. - -# for you did not kill me when Yahweh had put me at your mercy - -Saul acknowledges that David chose to show mercy and demonstrated his loyalty to King Saul as Yahweh's anointed. - diff --git a/1sa/24/19.md b/1sa/24/19.md deleted file mode 100644 index bc5c1f5a5..000000000 --- a/1sa/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For if a man finds his enemy, will he let him go safely? - -A rhetorical question with the answer included in the question. Alternate translation: "For if a man finds his enemy, he will not let him go safely." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# For if a man finds his enemy, will he let him go safely? - -Where Saul had believed David was his enemy, he learns that even though David will be king, David will not take over the throne from Saul by force, but will wait for Yahweh's appointed time. - diff --git a/1sa/24/20.md b/1sa/24/20.md deleted file mode 100644 index afc3d9622..000000000 --- a/1sa/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the kingdom of Israel will be established in your hand - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) David will cause the kingdom of Israel to prosper through his power as king. Alternate translation: "the kingdom of Israel will prosper as you rule the Israelite people" or 2) Yahweh will cause David to have complete control over the kingdom of Israel. Alternate translation: "you will have complete rule over the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in your hand - -The word "hand" is a metonym that represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/24/21.md b/1sa/24/21.md deleted file mode 100644 index 0304dfc34..000000000 --- a/1sa/24/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will not cut off my descendants after me - -"you will not kill my sons and their families." It was common for a new king who was not from the previous family line to kill off all the children of the former king to prevent any of them from challenging him for the throne. - -# you will not destroy my name out of my father's house - -It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. Alternate translation: "you will not destroy my family and descendants" or "you will allow my family to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/24/22.md b/1sa/24/22.md deleted file mode 100644 index 9bd0ba36d..000000000 --- a/1sa/24/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David and his men - -"David and his army" - diff --git a/1sa/24/intro.md b/1sa/24/intro.md deleted file mode 100644 index 8e21aabee..000000000 --- a/1sa/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 1 Samuel 24 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -Even though Saul tries again and again to kill David, David does not avenge himself on Saul because God had chosen Saul as king. This is meant to contrast with Saul's treatment of David, the future king. Saul represents the king the people wanted, a selfish man. David is the king God wanted, a godly man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) diff --git a/1sa/25/01.md b/1sa/25/01.md deleted file mode 100644 index 9be7e3fab..000000000 --- a/1sa/25/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# All Israel gathered together and mourned for him - -This is likely a generalization. A large number of the people of Israel were probably there, but some were probably unable to attend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# gathered together - -"met together" - -# buried him in his house at Ramah - -Possible meanings are that they buried Samuel 1) in his home town of Ramah or 2) on his family's land in Ramah but not physically in the house or 3) in his house in Ramah. - -# David rose and went down - -"David and his men moved on and they went down" - diff --git a/1sa/25/02.md b/1sa/25/02.md deleted file mode 100644 index 667d9b3e8..000000000 --- a/1sa/25/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel. The man was very wealthy. - -Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. Alternate translation: "There was a very wealthy man in Maon whose possessions were in Carmel." - -# Maon - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Carmel - -This is the name of a town. This is different from Mount Carmel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# three thousand - -3,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one thousand - -1,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# shearing his sheep - -"shaving the wool off his sheep" - diff --git a/1sa/25/03.md b/1sa/25/03.md deleted file mode 100644 index edc6d1453..000000000 --- a/1sa/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The man's name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings. He was a descendant of the house of Caleb. - -This verse give some background information about the man Nabal and his character. Some translators may need to put the ideas in this verse in a different order. Alternate translation: "Now the man was a descendant of the house of Caleb. His name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. She was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings." - -# Nabal - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Abigail - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He was a descendant of the house of Caleb - -Here "house" represents family. Alternate translation: "He was a descendant of the family of Caleb" or "He was a descendant of Caleb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/25/04.md b/1sa/25/04.md deleted file mode 100644 index 89ce1b55b..000000000 --- a/1sa/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# shearing his sheep - -"shaving the wool off his sheep" - diff --git a/1sa/25/05.md b/1sa/25/05.md deleted file mode 100644 index ea7eee1b0..000000000 --- a/1sa/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# greet him in my name - -"greet him as I would greet him if I were there" - diff --git a/1sa/25/06.md b/1sa/25/06.md deleted file mode 100644 index 8fa0c644e..000000000 --- a/1sa/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Live in prosperity - -"I desire that you may live in prosperity." The abstract noun "prosperity" can be translated as a verb. Alternate translation: "I desire that you possess many good things as long as you live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Peace to you and peace to your house, and peace be to all that you have - -"I desire that peace may come to you, your household and your possessions" - diff --git a/1sa/25/07.md b/1sa/25/07.md deleted file mode 100644 index 8aed42d4a..000000000 --- a/1sa/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have shearers - -"your shearers are working" or "your shearers have sheep to shear." David wants his men to speak so that Nabal understands that his sheep were well because David's men helped guard them. - -# we did them no harm, and they missed nothing - -David is pointing out how he and his men offered protection to Nabal's servants and flocks. This can be stated in positive form. Alternate translation: "we kept them and all their property from harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/1sa/25/08.md b/1sa/25/08.md deleted file mode 100644 index 2bee58157..000000000 --- a/1sa/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# let my young men find favor in your eyes - -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "may you be pleased with my young men" or "may you consider my young men favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to your servants - -David was expressing respect toward Nabal by calling his men Nabal's servants. - -# your son David - -David spoke as if he were Nabal's son to show that he respected Nabal, who was an older man. - diff --git a/1sa/25/09.md b/1sa/25/09.md deleted file mode 100644 index 9f715ab78..000000000 --- a/1sa/25/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David's young men - -"David's army" - -# said all of this to Nabal on David's behalf - -"gave Nabal David's complete message" - diff --git a/1sa/25/10.md b/1sa/25/10.md deleted file mode 100644 index 2059c2fbf..000000000 --- a/1sa/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who is David, and who is the son of Jesse? - -Nabal used questions to emphasize that he had no reason to help Daved. These two rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "This David son of Jesse you speak of—I do not know him." or "I do not know who this David is, so I will not do as he says. I do not know who Jesse is, so I do not care what happens to his son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# breaking away from - -"running away from" or "rebelling against" - diff --git a/1sa/25/11.md b/1sa/25/11.md deleted file mode 100644 index f12d50031..000000000 --- a/1sa/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my bread - -Here "bread" is an idiom for any kind of food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# men who come from I do not know where - -"men when I do not know where they have come from" or "men whom I do not know" - diff --git a/1sa/25/12.md b/1sa/25/12.md deleted file mode 100644 index 44d2848d8..000000000 --- a/1sa/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that was said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Nabal had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/25/13.md b/1sa/25/13.md deleted file mode 100644 index b57919272..000000000 --- a/1sa/25/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# said to his men - -"said to his army" - -# "Every man strap on his sword." So every man strapped on his sword. David also strapped on his sword - -If swords are not known in your language, you can treat "strap on his sword" as a metonym meaning to prepare for war. Alternate translation: "'Every man, prepare for war.' And every man prepared for war. David also prepared for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# four hundred - -400 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# two hundred - -200 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# stayed by the baggage - -They remained at their base camp to prevent other raiders from stealing their possessions. - diff --git a/1sa/25/14.md b/1sa/25/14.md deleted file mode 100644 index c0a0594c5..000000000 --- a/1sa/25/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But one of the young men told Abigail, Nabal's wife - -You may need to make explicit what the young man did before he spoke with Abigail. Alternate translation: "One of Nabal's servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal's wife Abigail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/25/15.md b/1sa/25/15.md deleted file mode 100644 index 3fda198ff..000000000 --- a/1sa/25/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We were not harmed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Nobody harmed us" or "We were safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# did not miss anything as long as we went with them - -"we did not lose anything when we were with them." David's men kept wild animals and other people from stealing Nabal's flocks. - diff --git a/1sa/25/16.md b/1sa/25/16.md deleted file mode 100644 index 7424da9b0..000000000 --- a/1sa/25/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They were a wall - -David's men were like a wall around a city that protects the people in the city from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/25/17.md b/1sa/25/17.md deleted file mode 100644 index e9dda806a..000000000 --- a/1sa/25/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# evil is plotted against our master - -The speaker is careful not to name the one plotting the evil. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone is plotting to do evil things to our master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# our master - -The speaker speaks of David as if David were another person to show that he respects David. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md deleted file mode 100644 index 8564ab872..000000000 --- a/1sa/25/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# two hundred - -200 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# loaves - -A loaf is like a cake. You may need to make explicit what the loaves consisted of. Alternate translation: "loaves of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# already prepared - -"that someone had already cooked" or "ready for someone to cook" - -# measures - -This is a generic term as none is given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# parched grain - -"grain that someone had cooked" - -# clusters of raisins - -"cakes of raisins" or "masses of raisins" - diff --git a/1sa/25/19.md b/1sa/25/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/25/20.md b/1sa/25/20.md deleted file mode 100644 index 6a6e22cd6..000000000 --- a/1sa/25/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David and his men - -"David and his army" - -# by the cover of the mountain - -Possible meanings are 1) into a low, narrow stream bed or 2) to where the men were hiding. - diff --git a/1sa/25/21.md b/1sa/25/21.md deleted file mode 100644 index 5627d90cd..000000000 --- a/1sa/25/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer gives background information before he continues with the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Now David had said, "Surely ... for good. - -The reader needs to understand that David had said these things before he said, "Every man strap on his sword" in [1 Samuel 25:13](../25/13.md). - -# Now David - -The word "Now" shows that the writer has stopped writing about Abigail and started writing about David. - -# nothing was missed of all that belonged to him - -This can be stated positively and in active form. Alternate translation: "he still has everything that was his" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/25/22.md b/1sa/25/22.md deleted file mode 100644 index 1e261bfa8..000000000 --- a/1sa/25/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May God do so to me ... belong to him - -The reader needs to understand that David had said these things before he said, "Every man strap on his sword" in [1 Samuel 25:13](../25/13.md). - -# May God do so to me, David - -The Hebrew text has "May God strike the enemies of David," and some versions follow this. However, the reading of the ULT follows the main Greek tradition of the Old Testament, as some other modern versions do. - -# all who belong - -"all the people who belong to him" or "those in his family" - diff --git a/1sa/25/23.md b/1sa/25/23.md deleted file mode 100644 index d7db89439..000000000 --- a/1sa/25/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer has finished giving background information, so he continues the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# lay before David facedown and bowed herself to the ground - -Abigail was being humble and showing that she would obey David because he was a powerful leader. - diff --git a/1sa/25/24.md b/1sa/25/24.md deleted file mode 100644 index bb6122436..000000000 --- a/1sa/25/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# listen to - -"hear" - -# my master ... your servant ... words of your servant - -"David ... me ... my words." Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/25/25.md b/1sa/25/25.md deleted file mode 100644 index d7eaf9fbf..000000000 --- a/1sa/25/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Abigail continues to advise David not to take revenge. - -# Let not my master regard ... I your servant ... the young men of my master - -Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: "Do not regard ... I ... your young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# But I ... did not see ... whom you sent - -You may need to make explicit what Abigail would have done. Alternate translation: "But if I ... had seen ... whom you sent, I would have given them food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1sa/25/26.md b/1sa/25/26.md deleted file mode 100644 index d6eec0536..000000000 --- a/1sa/25/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Abigail continues to advise David not to take revenge. - -# my master ... my master - -Abigail speaks of David as if he is another person to show that she respects David. Alternate translation: "David ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# bloodshed - -murder - -# avenging yourself with your own hand - -The hand is a metonym for what a person does with the hand. Abigail assumes that David should allow Yahweh to take vengeance for him. Alternate translation: "taking vengeance yourself instead of letting Yahweh do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# let your enemies ... be like Nabal - -Abigail speaks as if Yahweh has already punished Nabal. Alternate translation: "I hope that Yahweh will punish your enemies ... as he will punish Nabal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - diff --git a/1sa/25/27.md b/1sa/25/27.md deleted file mode 100644 index fad790fd4..000000000 --- a/1sa/25/27.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Abigail continues to tell David not to be angry. - -# let this present that your servant has brought to my master be given to the young men - -Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: "please give this present, which your servant has brought to my master, to the young men" or "please let my master give this present, which your servant has brought to my master, to the young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this present - -"these gifts." The "present" was actually many different things. - -# your servant has ... my master ... my master - -Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: "I have ... you ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - - diff --git a/1sa/25/28.md b/1sa/25/28.md deleted file mode 100644 index 5ba0b5bb2..000000000 --- a/1sa/25/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Abigail continues to reason with David. - -# the trespass of your servant ... my master ... my master is - -Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "my trespass ... you ... you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# Yahweh will certainly make my master a sure house - -Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate translation: "Yahweh will ensure that my master always has a descendant who serves as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# fighting the battles of Yahweh - -"fighting against Yahweh's enemies" - -# evil will not be found in you - -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will ever see you do any evil thing" or "you will never do anything evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/25/29.md b/1sa/25/29.md deleted file mode 100644 index 113706e6d..000000000 --- a/1sa/25/29.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Abigail continues to reason with David. - -# pursue - -chase and try to catch - -# the life of my master will be bound in the bundle of the living by Yahweh your God - -Abigail speaks of David's life as if it were a long and thin object that a person could put with other long and thin objects and then tie together into a bundle with a rope. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will bind the life of my master in the bundle of the living" or "Yahweh your God will keep you alive with those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the life of my master - -Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# he will sling away the lives of your enemies, as from the pocket of a sling - -Abigail speaks of David's enemies' lives as if they were small objects like a stone that could be put in a sling and shot a long distance. Alternate translation: "he will kill your enemies as easily as a man slings a stone a long distance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a sling - -a piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance - diff --git a/1sa/25/30.md b/1sa/25/30.md deleted file mode 100644 index 9b7eca96e..000000000 --- a/1sa/25/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Abigail continues to reason with David. - -# my master - -Abigail speaks of David as if he is another person, to show that she respects David. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/25/31.md b/1sa/25/31.md deleted file mode 100644 index 2ee835998..000000000 --- a/1sa/25/31.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Abigail finishes reasoning with David. - -# This will not be a staggering burden for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself - -Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: "You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# my master ... himself ... my master ... your servant - -Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. "you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# when Yahweh will do good for my master - -That is, when Yahweh actually makes him king after Saul's reign is over. diff --git a/1sa/25/32.md b/1sa/25/32.md deleted file mode 100644 index bc24a7550..000000000 --- a/1sa/25/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -David accepts Abigail's counsel and gifts. - -# May Yahweh ... be blessed, he who - -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "I praise Yahweh ... who" or 2) "May all people praise Yahweh ... who." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/25/33.md b/1sa/25/33.md deleted file mode 100644 index ace016bd7..000000000 --- a/1sa/25/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your wisdom is blessed and you are blessed, because - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I thank Yahweh because he has blessed you by making you wise and because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# bloodshed - -murder. The same word appears in [1 Samuel 25:26](../25/26.md). - -# with my own hand - -The word "hand" here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: "by my own actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md deleted file mode 100644 index c744f3e37..000000000 --- a/1sa/25/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -David accepts Abigail's gifts and agrees to do as she has advised him. - -# there would certainly have not been left to Nabal so much as one male baby - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I would not have left to Nabal even one male baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/25/35.md b/1sa/25/35.md deleted file mode 100644 index 58019094e..000000000 --- a/1sa/25/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# received from her hand - -This is an idiom. Abigail did not unload all gifts from the donkeys herself. Alternate translation: "accepted all the gifts that she had brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# have listened to your voice - -The word "voice" is a metonym for the message the person speaks and a synecdoche for the person who speaks. Alternate translation: "have listened to what you have told me" or "will do as you have advised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/25/36.md b/1sa/25/36.md deleted file mode 100644 index 2278f3b6b..000000000 --- a/1sa/25/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# morning light - -dawn - -# Nabal's heart was merry within him - -Nabal was very happy - diff --git a/1sa/25/37.md b/1sa/25/37.md deleted file mode 100644 index 2f0a68ef3..000000000 --- a/1sa/25/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's judgment on Nabal - -# the wine had gone out of Nabal - -Nabal was no longer drunk and so was no longer feeling happy. - -# his heart died within him - -Nabal was unable to move because was so afraid that he was no longer physically healthy, probably because he had suffered a stroke. - diff --git a/1sa/25/38.md b/1sa/25/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md deleted file mode 100644 index 2dda2bab7..000000000 --- a/1sa/25/39.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -David offers to protect Abigail by marrying her. - -# May Yahweh be blessed - -This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32](../25/32.md). Possible meanings are 1) Alternate translation: "I praise Yahweh" or 2) Alternate translation: "May all people praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# has taken up the cause of my insult from the hand of Nabal - -This is an idiom. Alternate translation: "has defended me after Nabal insulted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# has taken up the cause of my insult - -The abstract nouns "cause" and "insult" can be translated as verbs. Possible meanings are 1) Alternate translation: "has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me" or 2) Alternate translation: "has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# has kept back his servant from evil - -David speaks as if he were another person to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "has kept me back from doing evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# has turned Nabal's evil action back on his own head - -The abstract noun "action" can be translated as a verb. Alternate translation: "has done to Nabal what Nabal planned to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# on his own head - -The head is a synecdoche for the person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# sent and spoke to Abigail, to take her to himself as wife - -You may make clear the understood information. Alternate translation: "sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1sa/25/40.md b/1sa/25/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/25/41.md b/1sa/25/41.md deleted file mode 100644 index 66c412acc..000000000 --- a/1sa/25/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# She arose, bowed herself - -Abigail responded by bowing. The reader should understand that she was probably already standing when the men were talking to her in [1 Samuel 25:40](../25/40.md), and so the word "arose" is a metonym for deciding to bow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# See, your female servant is a servant to wash the feet of the servants of my master - -Abigail speaks as if she were another person to show that she is humble. She shows that she desires to be David's new wife by offering to wash the feet of David's servants. Alternate translation: "See, I will serve you, the servants of my master David, by washing your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/25/42.md b/1sa/25/42.md deleted file mode 100644 index b5701c982..000000000 --- a/1sa/25/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hurried and arose, and rode - -You may need to make explicit what Abigail did after she arose and before she rode. Alternate translation: "quickly did what she needed to do to prepare for the journey, and then she rode" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# five servant girls of hers who followed her - -Abigail was riding a donkey, but the servant girls were walking. - diff --git a/1sa/25/43.md b/1sa/25/43.md deleted file mode 100644 index b9ff5407f..000000000 --- a/1sa/25/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now David had also taken Ahinoam - -This event took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Ahinoam - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/25/44.md b/1sa/25/44.md deleted file mode 100644 index 030a7ba73..000000000 --- a/1sa/25/44.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Saul had given Michal - -This event took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Michal - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Paltiel ... Laish - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gallim - -This is a town north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/25/intro.md b/1sa/25/intro.md deleted file mode 100644 index e97b8ae71..000000000 --- a/1sa/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 1 Samuel 25 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Revenge -When David decides to kill all of the men in Nabal's household, Abigail convinces David not to avenge himself but to leave revenge to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) - - diff --git a/1sa/26/01.md b/1sa/26/01.md deleted file mode 100644 index 3ca985917..000000000 --- a/1sa/26/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is not David hiding ... Jeshimon? - -This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: "David is hiding ... Jeshimon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# before Jeshimon - -"from which we can see Jeshimon" - -# Jeshimon - -This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/26/02.md b/1sa/26/02.md deleted file mode 100644 index 6d8d2850b..000000000 --- a/1sa/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then Saul arose and went - -The word "arose" is an idiom for taking action. Alternate translation: "Then Saul took action and he went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# three thousand - -3,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# chosen men - -men whom he had chosen because of their superior military abilities - diff --git a/1sa/26/03.md b/1sa/26/03.md deleted file mode 100644 index 7fd633157..000000000 --- a/1sa/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# before Jeshimon - -"from which they could see Jeshimon" - -# Jeshimon - -This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/26/04.md b/1sa/26/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/26/05.md b/1sa/26/05.md deleted file mode 100644 index 4bcb6491e..000000000 --- a/1sa/26/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David arose and went - -"David took action and he went" - -# Abner ... Ner - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/26/06.md b/1sa/26/06.md deleted file mode 100644 index e45c7611f..000000000 --- a/1sa/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Ahimelech ... Abishai - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zeruiah - -These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# go down ... to - -David and his men were probably on higher ground than Saul. - -# I! I will go down - -"I want to be the one who goes down" - diff --git a/1sa/26/07.md b/1sa/26/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/26/08.md b/1sa/26/08.md deleted file mode 100644 index e02239bdb..000000000 --- a/1sa/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God has put your enemy into your hand - -Abishai speaks as if the enemy were a small object that God had put into David's hand. The word "hand" is a metonym for the power the hand can wield. Alternate translation: "God has given you complete control over your enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# pin him to the ground with the spear - -This is a metonym that refers to "kill with a spear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not strike him a second time - -"I will kill him the first time I strike him" or "I will not need to strike him a second time" - diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md deleted file mode 100644 index 58c1dd5dd..000000000 --- a/1sa/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who can extend his hand against Yahweh's anointed one and be guiltless? - -This rhetorical question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "No one can strike Yahweh's anointed one and be without guilt." or "Anyone who strikes Yahweh's anointed one will be guilty of murder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/1sa/26/10.md b/1sa/26/10.md deleted file mode 100644 index 74c844d31..000000000 --- a/1sa/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As Yahweh lives - -"as certainly as Yahweh lives" or "as surely as Yahweh lives" - -# his day will come to die - -"he will die a natural death" - diff --git a/1sa/26/11.md b/1sa/26/11.md deleted file mode 100644 index 96569d133..000000000 --- a/1sa/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# extend my hand against - -The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: "do anything to harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let us go - -David includes Abishai, so the word "us" here is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/1sa/26/12.md b/1sa/26/12.md deleted file mode 100644 index be058d0e1..000000000 --- a/1sa/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a deep sleep from Yahweh had fallen on them - -Yahweh had caused them to sleep deeply. - diff --git a/1sa/26/13.md b/1sa/26/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/26/14.md b/1sa/26/14.md deleted file mode 100644 index 210c15fe1..000000000 --- a/1sa/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you not answer, Abner? - -David uses a question to shame Abner into answering. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Answer me, Abner!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# David shouted - -"David spoke as loudly as he could" so Saul and his men could hear him - diff --git a/1sa/26/15.md b/1sa/26/15.md deleted file mode 100644 index 9be01c881..000000000 --- a/1sa/26/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Are not you a courageous man? - -David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are a very brave man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who is like you in Israel? - -David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are the greatest soldier in Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why then have you not kept watch over your master the king? - -Possible meanings are 1) this is a real question and David wants Abner to answer him or 2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. Alternate translation: "Therefore you should have kept watch over your master the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/26/16.md b/1sa/26/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/26/17.md b/1sa/26/17.md deleted file mode 100644 index 0fe88ea57..000000000 --- a/1sa/26/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my son - -Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/26/18.md b/1sa/26/18.md deleted file mode 100644 index e7e933f0b..000000000 --- a/1sa/26/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why does my master pursue his servant? - -Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My master has no reason to pursue his servant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why does my master pursue his servant? - -Here David speaks of Saul in third person calling him "my master," and he speaks of himself in third person calling himself "his servant." David speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: "Why are you, my master, pursuing me, your servant?" or "Why are you pursuing me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# What have I done? - -Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that I have done nothing to harm you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# What evil is in my hand? - -This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: "What have I done wrong?" or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done nothing wrong!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md deleted file mode 100644 index 790eac814..000000000 --- a/1sa/26/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# you, let my master the king listen to the words of his servant - -David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: "you my king, listen to my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# stirred you up against me - -"caused you to be angry with me" - -# let him accept an offering - -You may need to make explicit the reason he will give an offering. Alternate translation: "I will give him an offering so he will no longer cause you to be angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# may they be cursed in the sight of Yahweh - -This can be translated in active form. Alternate translation: "may Yahweh decide to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for they have today driven me out, that I should not cling to the inheritance of Yahweh; they have said to me, 'Go worship other gods.' - -"for they have today driven me out. It is as if they want me to stop clinging to the inheritance of Yahweh. It is as if they have said to me, 'Go worship other gods.'" - -# that I should not cling to the inheritance of Yahweh - -"so that I will no longer trust that Yahweh will give me what he has promised me" - diff --git a/1sa/26/20.md b/1sa/26/20.md deleted file mode 100644 index 8e9a1dfc2..000000000 --- a/1sa/26/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the king of Israel has - -David speaks as if the king was another person to show respect to Saul. Alternate translation: "you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# do not let my blood fall to the earth - -This is a polite way of saying "do not kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# the one flea - -David uses the word "flea" as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. Alternate translation: "this single flea" or "me, and I cannot harm you any more than one flea can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as when one hunts a partridge in the mountains - -Saul is chasing David as if he were hunting a valuable wild bird. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1sa/26/21.md b/1sa/26/21.md deleted file mode 100644 index 296570611..000000000 --- a/1sa/26/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Return - -Possible meanings are 1) "Return to serve me in my palace" or "Return to your home." - -# my son - -Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my life was precious in your eyes today - -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "today you have considered my life to be very valuable" or "today you showed me that you really do respect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# played the fool - -"been very foolish" - diff --git a/1sa/26/22.md b/1sa/26/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/26/23.md b/1sa/26/23.md deleted file mode 100644 index 61665c9de..000000000 --- a/1sa/26/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh put you into my hand today - -The word "hand" is a metonym for the person's power. "Yahweh gave me an opportunity to attack you today" or "Yahweh placed me where I could easily have killed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# pay each man - -"give what is proper to each man"" - -# his anointed - -David speaks as if Saul were another person to show that he respects Saul because Saul is king. Alternate translation: "the one he has chosen to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/26/24.md b/1sa/26/24.md deleted file mode 100644 index f0d01918c..000000000 --- a/1sa/26/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your life was precious in my eyes today - -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated similar words in [1 Samuel 26:21](../26/21.md). Alternate translation: "I have considered your life to be very valuable" or "I showed you today that I really do respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so may my life be much valued in the eyes of Yahweh - -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "so may Yahweh consider my life very valuable as well" or "so may Yahweh value my life as much as I have valued your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/26/25.md b/1sa/26/25.md deleted file mode 100644 index f8384695c..000000000 --- a/1sa/26/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May you be blessed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "May Yahweh bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my son - -Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/26/intro.md b/1sa/26/intro.md deleted file mode 100644 index df9bc820c..000000000 --- a/1sa/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 1 Samuel 26 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Vengeance -David has another opportunity to kill Saul but he refuses to kill the one God had chosen as king. This contrasts with Saul, who tried to find David and kill him. Saul came to admit that David was more righteous than he was because he did not kill his enemy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical question -David put his reason for not killing Saul in a rhetorical question: "Do not destroy him; for who can extend his hand against Yahweh's anointed one and be guiltless?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/27/01.md b/1sa/27/01.md deleted file mode 100644 index 9b23a96d1..000000000 --- a/1sa/27/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David said in his heart - -Here "his heart" is a metonym that means to himself. Alternate translation: "David thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# escape out of his hand - -The word "hand" is a synecdoche for the person. Alternate translation: "escape from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/27/02.md b/1sa/27/02.md deleted file mode 100644 index 0abb94232..000000000 --- a/1sa/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# David arose and passed over - -"David took action; he passed over" - -# passed over - -"passed over the border between Israel and Philistia" - -# six hundred men - -600 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Achish - -This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:10](../21/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Maok - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/27/03.md b/1sa/27/03.md deleted file mode 100644 index bcace9467..000000000 --- a/1sa/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ahinoam - -This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Samuel 14:50](../14/50.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Abigail - -This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Nabal - -This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/27/04.md b/1sa/27/04.md deleted file mode 100644 index b11e7783a..000000000 --- a/1sa/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Saul was told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "Saul heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md deleted file mode 100644 index 0a52ac20b..000000000 --- a/1sa/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# If I have found favor in your eyes - -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "If I have pleased you" or "If you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let them give me a place - -Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me a place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# one of the cities in the country - -"one of the outlying towns" or "one of the towns outside the city" - -# Why should your servant live in the royal city with you? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not need to live in the city with you." or "I am not important enough to live here with you in the royal city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# your servant - -David speaks as if he were another person to show that he respected Achish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/27/06.md b/1sa/27/06.md deleted file mode 100644 index 72fa60910..000000000 --- a/1sa/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ziklag - -This is the name of a city in the southwest part of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/27/07.md b/1sa/27/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/27/08.md b/1sa/27/08.md deleted file mode 100644 index e37d327e5..000000000 --- a/1sa/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# making raids on - -attacking and taking property many times (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Girzites - -A people group who apparently lived somewhere between Philistia and Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# as you go to Shur - -Here "you" is being used as an indefinite pronoun that refers to anyone. Alternate translation: "on the way most people travel to Shur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# Shur - -region on the northeast border of Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/27/09.md b/1sa/27/09.md deleted file mode 100644 index 1b7228f4c..000000000 --- a/1sa/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Achish - -the king of Gath (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/27/10.md b/1sa/27/10.md deleted file mode 100644 index 674a6bc81..000000000 --- a/1sa/27/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Achish - -the king of Gath (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jerahmeelites - -a clan from the tribe of Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kenites - -a people group who lived in the land of Midian (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/27/11.md b/1sa/27/11.md deleted file mode 100644 index bfdb662fd..000000000 --- a/1sa/27/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gath - -one of five Philistine city-states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/27/12.md b/1sa/27/12.md deleted file mode 100644 index 1b7228f4c..000000000 --- a/1sa/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Achish - -the king of Gath (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/27/intro.md b/1sa/27/intro.md deleted file mode 100644 index 7c69efc86..000000000 --- a/1sa/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 1 Samuel 27 General Notes - -#### Structure and formatting - -This begins a section about David living with the Philistines. - -#### Special concepts in this chapter - -##### David's move -David is afraid Saul will someday catch him and kill him, so he moves to the Philistine city of Gath. This is a type of exile David creates for himself out of fear. It is caused by his lack of trust in God. This is the same reason his descendants would come to be exiled. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -### Links: ###= - -* __[1 Samuel 27:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ diff --git a/1sa/28/01.md b/1sa/28/01.md deleted file mode 100644 index 92e1b1aee..000000000 --- a/1sa/28/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# host - -large assembly of armies - diff --git a/1sa/28/02.md b/1sa/28/02.md deleted file mode 100644 index c6ff1ab83..000000000 --- a/1sa/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# So you will know ... So I will - -The word "so" shows that the speaker agrees with what the other person has just said. Alternate translation: "Yes, I will go with you so that you will know ... Very well, I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# you will know what your servant can do - -David probably wanted Achish to think that David would kill many Israelites, but "what your servant can do" could also mean that David was planning to kill Philistines instead. Try to translate so that the reader can see both of these possible meanings. - -# your servant - -David speaks as if he is another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# make you - -The word "you" refers to David and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# bodyguard - -a person who protects another person - diff --git a/1sa/28/03.md b/1sa/28/03.md deleted file mode 100644 index aa6dd031b..000000000 --- a/1sa/28/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now Samuel ... with spirits - -The writer provides background information to prepare the reader for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# banned from the land - -officially removed from the country or region, or prevented from entering Alternate translation: "expel from Israel" - -# those who talked with the dead or with spirits - -The words "those who talked with the dead" translate as one word in the original language, and the words "those who ... talked with spirits" also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here. - diff --git a/1sa/28/04.md b/1sa/28/04.md deleted file mode 100644 index b8245bd28..000000000 --- a/1sa/28/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then the Philistines gathered - -after David and Achish spoke ([1 Samuel 28:2](../28/02.md)) - -# gathered all Israel together - -"gathered all his armies in Israel together" - -# Shunem ... Gilboa - -these are names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/28/05.md b/1sa/28/05.md deleted file mode 100644 index 8b58c9754..000000000 --- a/1sa/28/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he was afraid, and his heart trembled very much - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear. Here Saul is referred to by his "heart." Alternate translation: "he was terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/1sa/28/06.md b/1sa/28/06.md deleted file mode 100644 index 27d16fe25..000000000 --- a/1sa/28/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Urim - -The high priest carried the sacred lots called Urim and Thummin in his breastplate, in a marked pouch, next to his heart. - diff --git a/1sa/28/07.md b/1sa/28/07.md deleted file mode 100644 index cae045cda..000000000 --- a/1sa/28/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who talks with the dead - -These words translate as one word in the original language. If your language has one word for a person who talks to the dead, you should use it here. See how you translated similar words in [1 Samuel 28:3](../28/03.md). - -# Endor - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/28/08.md b/1sa/28/08.md deleted file mode 100644 index a52bec927..000000000 --- a/1sa/28/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Saul disguised himself ... and went ... to the woman by night - -Saul disguised himself because the way from Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) to Endor ([1 Samuel 28:7](./07.md)) was through land that the Philistines were living in. He traveled all day and reached the woman after the sun had gone down. - -# disguised - -changed his usual appearance no one would know who he was - -# Divine for me ... with a spirit - -"Talk to the dead for me" - diff --git a/1sa/28/09.md b/1sa/28/09.md deleted file mode 100644 index f0f15d048..000000000 --- a/1sa/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who talk with the dead or with spirits - -The words "those who talk with the dead" translate as one word in the original language, and the words "those who ... talk with spirits" also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here. See how you translated similar words in [1 Samuel 28:3](../28/03.md). - -# my life - -The word "life" represents the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/28/10.md b/1sa/28/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/28/11.md b/1sa/28/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/28/12.md b/1sa/28/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/28/13.md b/1sa/28/13.md deleted file mode 100644 index 9d19ce163..000000000 --- a/1sa/28/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a god - -Other possible meanings are 1) "one like God" or 2) "a judge" ([1 Samuel 7:15](../07/15.md)). - diff --git a/1sa/28/14.md b/1sa/28/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/28/15.md b/1sa/28/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/28/16.md b/1sa/28/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/28/17.md b/1sa/28/17.md deleted file mode 100644 index b9a4ced35..000000000 --- a/1sa/28/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# torn the kingdom out of your hand - -Samuel speaks as if the kingdom were a physical object that could be held in the hand and grabbed out by another person. Alternate translation: "made you so you are no longer king" or "made another person king in your place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/28/18.md b/1sa/28/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/28/19.md b/1sa/28/19.md deleted file mode 100644 index 74b549887..000000000 --- a/1sa/28/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh will give Israel along with you into the hand of the Philistines - -Samuel speaks as if the people of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to you and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will be with me - -This is a polite way to say that Saul will die. Alternate translation: "will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Yahweh will also give the army of Israel into the hand of the Philistines - -Samuel speaks as if the army of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1sa/28/20.md b/1sa/28/20.md deleted file mode 100644 index a36114576..000000000 --- a/1sa/28/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he had eaten no food all that day, neither that whole night - -Saul had not eaten during the night before he traveled from Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) to Endor ([1 Samuel 28:7](./07.md)), nor during the day as he journeyed, nor during the night on which he visited the woman. - diff --git a/1sa/28/21.md b/1sa/28/21.md deleted file mode 100644 index f042c2866..000000000 --- a/1sa/28/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have put my life in my hand and have listened - -This is an idiom. "I could die because I listened" or "Someone could kill me because I listened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md deleted file mode 100644 index efe8f4651..000000000 --- a/1sa/28/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the voice of your woman servant - -The woman speaks as if she is another person to show that she respects Saul. She refers to herself by her "voice" to emphasize what she says. Alternate translation: "my voice" or "me speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1sa/28/23.md b/1sa/28/23.md deleted file mode 100644 index 139153c3b..000000000 --- a/1sa/28/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Saul refused - -"Saul would not do what they asked" - -# compelled him - -"forced him" - diff --git a/1sa/28/24.md b/1sa/28/24.md deleted file mode 100644 index d01e4f753..000000000 --- a/1sa/28/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fatted calf - -a calf that has been grown and fed to be available for a special feast - -# she ... kneaded it - -She mixed flour and oil, working and rolling the mixture thoroughly with her hands to produce dough for baking. - diff --git a/1sa/28/25.md b/1sa/28/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/28/intro.md b/1sa/28/intro.md deleted file mode 100644 index 8c740ed6f..000000000 --- a/1sa/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 1 Samuel 28 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Talking to the dead - -Talking to the dead was against the law of Moses. God or the Holy Spirit left Saul because of his sin and would not help him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical question -Samuel uses a rhetorical question to say it was useless to ask his advice since there was no way Saul could be successful with God against him: "What then do you ask me, since Yahweh has left you, and he has become your enemy?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1sa/29/01.md b/1sa/29/01.md deleted file mode 100644 index 63f40f165..000000000 --- a/1sa/29/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spring - -a small stream of water flowing naturally from the Earth - diff --git a/1sa/29/02.md b/1sa/29/02.md deleted file mode 100644 index bdae3869c..000000000 --- a/1sa/29/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# passed on by hundreds and by thousands - -"divided their men into groups; some groups had one hundred soldiers and some groups had one thousand soldiers" - -# hundreds ... thousands - -100s ... 1,000s (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# David and his men passed on in the rear guard with Achish - -The groups of hundreds and thousands passed on first, then Achish and his helpers, and then David, his men, and the other Philistine soldiers, who were guarding Achish. - diff --git a/1sa/29/03.md b/1sa/29/03.md deleted file mode 100644 index 49b5d4c4b..000000000 --- a/1sa/29/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What are these Hebrews doing here? - -Possible ways to translate this rhetorical question as a statement are Alternate translation: 1) "You should not have allowed these Hebrews, our enemies, to be here with us." or 2) "Tell us who these Hebrews are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Is not this David ... these years, and I have found ... this day? - -Another possible translation is "Is not this David, ... these years? I have found ... this day." The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that this is David ... these years. I have found ... this day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I have found no fault with him - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I know of nothing that he has done wrong" or "I am very pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md deleted file mode 100644 index d9c8684e1..000000000 --- a/1sa/29/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will not go down with us into battle - -The person here is a synecdoche for the army he commands. Alternate translation: "Do not let his army join with our army against our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# For how else could he make himself acceptable to his master than by taking the heads of our own men? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Here "taking the heads" is a metonym for killing. Alternate translation: "The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/29/05.md b/1sa/29/05.md deleted file mode 100644 index 052028111..000000000 --- a/1sa/29/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is this not David of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul ... ten thousands'? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not trust David—he is the one of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul ... ten thousands'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# thousands ... ten thousands - -"1,000s ... 10,000s" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/29/06.md b/1sa/29/06.md deleted file mode 100644 index 8f6500f28..000000000 --- a/1sa/29/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As Yahweh lives - -This is an idiom. "As certainly as Yahweh lives" or "This is a true statement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your going out and your coming in with me in the army is good - -"I am happy to have you go out and come in with me and my army" or "It is good that you go everywhere with me and my army" - diff --git a/1sa/29/07.md b/1sa/29/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/29/08.md b/1sa/29/08.md deleted file mode 100644 index bb8747256..000000000 --- a/1sa/29/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my master the king - -David speaks as if Achish were another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: "you, my master and king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/1sa/29/09.md b/1sa/29/09.md deleted file mode 100644 index cd8bb88a2..000000000 --- a/1sa/29/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# nevertheless, the princes - -"even though that is true, this is more important: the princes" or "however, the princes" - diff --git a/1sa/29/10.md b/1sa/29/10.md deleted file mode 100644 index 4eb13e6f8..000000000 --- a/1sa/29/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your master - -The reader should understand that Achish is speaking of Saul. - -# have light - -"can see with the morning sun" - diff --git a/1sa/29/11.md b/1sa/29/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/29/intro.md b/1sa/29/intro.md deleted file mode 100644 index a422a8068..000000000 --- a/1sa/29/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# 1 Samuel 29 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 29:5. - -#### Other possible translation difficulties - -It is unclear whether David wanted to go into battle with the Philistines. He would have been fighting against Saul, but he also would have been fighting against Israel's soldiers. It is probably best to see that David is conflicted over this issue, but some scholars believe that David planned on turning against the Philistines in the battle. diff --git a/1sa/30/01.md b/1sa/30/01.md deleted file mode 100644 index 99954a41f..000000000 --- a/1sa/30/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ziklag - -Ziklag is a city in the southern part of Judah. This was where David and his men kept their families. - diff --git a/1sa/30/02.md b/1sa/30/02.md deleted file mode 100644 index 0bf6456e8..000000000 --- a/1sa/30/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they - -the Amalekites - -# both small and great - -Possible meanings are 1) "both unimportant people and important people" or 2) "both physically small and physically large." - diff --git a/1sa/30/03.md b/1sa/30/03.md deleted file mode 100644 index 243a2d9f6..000000000 --- a/1sa/30/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their wives ... sons ... daughters - -belonging to David and his men - -# it was burned, and their wives ... daughters were taken captive - -This can be translated in active form. Alternate translation: "they saw that someone had burned it and taken their wives ... captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1sa/30/04.md b/1sa/30/04.md deleted file mode 100644 index 0897c21bd..000000000 --- a/1sa/30/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the people that were with him - -These were mainly his army of men. - diff --git a/1sa/30/05.md b/1sa/30/05.md deleted file mode 100644 index e07d8e269..000000000 --- a/1sa/30/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -David finds strength in Yahweh after the raid. - -# Ahinoam the Jezreelite woman - -"Ahinoam from Jezreel" - -# Nabal the Carmelite - -"Nabal the man from Carmel" - -# Ahinoam ... Abigail - -women's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/30/06.md b/1sa/30/06.md deleted file mode 100644 index d87bb414d..000000000 --- a/1sa/30/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# distressed - -suffering - -# all the people were bitter in spirit - -The word "bitter" is a metaphor for the desire to rebel. The word "spirit" is a synecdoche for the person. Alternate translation: "all the people were ready to rebel against David" or "all the people were very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# David strengthened himself in Yahweh, his God - -Possible meanings are 1) "David took courage because he knew Yahweh his God would help him" or 2) "Yahweh his God made David strong." - diff --git a/1sa/30/07.md b/1sa/30/07.md deleted file mode 100644 index 28ec8d740..000000000 --- a/1sa/30/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -David seeks Yahweh's direction in dealing with the raid on his people. - diff --git a/1sa/30/08.md b/1sa/30/08.md deleted file mode 100644 index 567e0bd1b..000000000 --- a/1sa/30/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David prayed to Yahweh for direction - -The abstract noun "direction" can be translated as a clause. Alternate translation: "David prayed that Yahweh would tell David what David should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# pursue - -chase and try to catch - diff --git a/1sa/30/09.md b/1sa/30/09.md deleted file mode 100644 index 9ca4e4a56..000000000 --- a/1sa/30/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# six hundred men - -600 men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# brook - -small stream - diff --git a/1sa/30/10.md b/1sa/30/10.md deleted file mode 100644 index f3e575974..000000000 --- a/1sa/30/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# kept pursuing - -"kept chasing them, trying to catch them" - -# four hundred men - -400 men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# two hundred - -200 men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who were so weak - -They were tired from their own raids and now in pursuit of the Amalekites. They no longer had the strength to continue. - diff --git a/1sa/30/11.md b/1sa/30/11.md deleted file mode 100644 index 8d29b196a..000000000 --- a/1sa/30/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# an Egyptian in a field - -He was left there to die from the Amalekite raiding party. - diff --git a/1sa/30/12.md b/1sa/30/12.md deleted file mode 100644 index 8c4d0f55a..000000000 --- a/1sa/30/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# clusters of raisins - -"clusters of dried grapes" - diff --git a/1sa/30/13.md b/1sa/30/13.md deleted file mode 100644 index b815a14f6..000000000 --- a/1sa/30/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# David said to him - -David questioned the Egyptian slave. - -# three days ago - -"three days in the past" - -# three days - -3 days (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/30/14.md b/1sa/30/14.md deleted file mode 100644 index 5bcac8138..000000000 --- a/1sa/30/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a raid - -an attack on a town to take property - diff --git a/1sa/30/15.md b/1sa/30/15.md deleted file mode 100644 index 09d57f208..000000000 --- a/1sa/30/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# raiding party - -a group of armed warriors who attack people or places unexpectedly - -# you will not ... betray me up into the hands of my master - -Here "hands" refers to control. Alternate translation: "you will not ... violate the trust I have in you by allowing my master to control me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1sa/30/16.md b/1sa/30/16.md deleted file mode 100644 index 088b6e174..000000000 --- a/1sa/30/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# booty - -the goods they had stolen in the raid - diff --git a/1sa/30/17.md b/1sa/30/17.md deleted file mode 100644 index 3b67e532a..000000000 --- a/1sa/30/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twilight - -the time just after the sun goes down until the sky is dark - -# four hundred - -400 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/1sa/30/18.md b/1sa/30/18.md deleted file mode 100644 index 33df8e322..000000000 --- a/1sa/30/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# recovered ... rescued - -"got back ... got back." These two words translate the same Hebrew word. Your language may also have a word for a person getting his own property back from the person who stole it that is different from the word for a person getting his wife back from those who have captured her. - -# rescued his two wives - -"got his two wives back" or "saved his two wives from danger" - diff --git a/1sa/30/19.md b/1sa/30/19.md deleted file mode 100644 index 931f1dcc8..000000000 --- a/1sa/30/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nothing was missing - -"None of the items the Amalekites had stolen were lost" - -# neither small nor great - -Possible meanings are 1) "neither unimportant people nor important people" or 2) "neither physically small nor physically large." See how you translated similar words in [1 Samuel 30:2](../30/02.md). - -# booty - -goods that the Amelekites had stolen. See how you translated this in [1 Samuel 30:16](../30/16.md). - diff --git a/1sa/30/20.md b/1sa/30/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/30/21.md b/1sa/30/21.md deleted file mode 100644 index 1975737ef..000000000 --- a/1sa/30/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# two hundred - -200 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the brook Besor - -a small stream or creek named Besor. See how you translated this in [1 Samuel 30:9](../30/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# greeted them - -spoke to them in a friendly way - diff --git a/1sa/30/22.md b/1sa/30/22.md deleted file mode 100644 index 4fb8ea94a..000000000 --- a/1sa/30/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the booty - -the goods they had taken from the enemy in battle. See how you translated this in [1 Samuel 30:16](../30/16.md). - -# we have recovered - -"we have regained" or "we have gotten back" - diff --git a/1sa/30/23.md b/1sa/30/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/30/24.md b/1sa/30/24.md deleted file mode 100644 index cfa18e6a3..000000000 --- a/1sa/30/24.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Who will listen to you in this matter? - -This rhetorical question can be translated as a statement: Alternate translation: "No one will listen to you in this matter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# as the share is for anyone who goes - -The abstract noun "share" can be translated as a verb. Alternate translation: "as what belongs to anyone who goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# anyone who goes into battle - -the warriors who actually fought the enemy in war - -# will share and share alike - -"will make sure that all receive the same amount" - -# anyone who waits by the baggage - -the people who supported the warriors by managing and guarding their supplies - -# baggage - -belongings that the soldiers left behind when they went into battle - diff --git a/1sa/30/25.md b/1sa/30/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/30/26.md b/1sa/30/26.md deleted file mode 100644 index 7c407e0a0..000000000 --- a/1sa/30/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ziklag - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# booty - -goods that David had taken from the Amalekites after the battle. See how you translated this in [1 Samuel 30:16](../30/16.md). - -# a present - -"a gift" - diff --git a/1sa/30/27.md b/1sa/30/27.md deleted file mode 100644 index 92a365252..000000000 --- a/1sa/30/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer begins a list of towns whose elders received gifts from David. - -# Bethel ... Jattir - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/30/28.md b/1sa/30/28.md deleted file mode 100644 index 07239f284..000000000 --- a/1sa/30/28.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David. - -# Aroer ... Siphmoth ... Eshtemoa - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/30/29.md b/1sa/30/29.md deleted file mode 100644 index 0ba2e87f0..000000000 --- a/1sa/30/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David. - -# Rakal - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jerahmeelites ... Kenites - -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/30/30.md b/1sa/30/30.md deleted file mode 100644 index 9248dc0ed..000000000 --- a/1sa/30/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David. - -# Hormah ... Bor Ashan ... Athak - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/30/31.md b/1sa/30/31.md deleted file mode 100644 index 7559b6d4a..000000000 --- a/1sa/30/31.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer finishes the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David. \ No newline at end of file diff --git a/1sa/30/intro.md b/1sa/30/intro.md deleted file mode 100644 index 04cd7bbb5..000000000 --- a/1sa/30/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 1 Samuel 30 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### David fights the Amalekites -When David and his men arrive home, they find the Amalekites have raided Ziklag and taken everything. They catch and destroy them and bring back all of their goods and families. Then David sends gifts to all the cities in Judah through which they had traveled. - -### Links: ###= - -* __[1 Samuel 30:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__ diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md deleted file mode 100644 index beb8b223c..000000000 --- a/1sa/31/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now the Philistines fought against Israel - -This battle was the result of the conflict between David and the Philistines in [1 Samuel 29:11](../29/11.md). The writer has finished telling the story of David that began in [1 Samuel 30:1](../30/01.md), and now he tells about the battle between the Israelites and the Philistines. - -# against Israel - -"Israel" refers to the people who live there. Alternate translation: "against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Mount Gilboa - -This is the name of a mountain (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/31/02.md b/1sa/31/02.md deleted file mode 100644 index 54d786116..000000000 --- a/1sa/31/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# closely pursued Saul and his sons - -"chased Saul and three of his sons" - -# Abinadab, and Malki-Shua - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/31/03.md b/1sa/31/03.md deleted file mode 100644 index bd9b14621..000000000 --- a/1sa/31/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The battle went heavily against Saul - -This is an idiom. "Saul's army began to lose the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1sa/31/04.md b/1sa/31/04.md deleted file mode 100644 index 7ca6c8e61..000000000 --- a/1sa/31/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# armor bearer - -The armor bearer carried the large shield of his commanding officer and other weapons. He protected the commanding officer during a battle. - -# these uncircumcised - -The nominal adjective "uncircumcised" can be translated as an adjective. Not being circumcised is a metonym for being foreigners. Alternate translation: "these men who have not been circumcised" or "these non-Israelite men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# would not - -The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "would not do what Saul had told him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# took his own sword and fell on it - -"killed himself with his own sword" - diff --git a/1sa/31/05.md b/1sa/31/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1sa/31/06.md b/1sa/31/06.md deleted file mode 100644 index b490e9d21..000000000 --- a/1sa/31/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that same day - -"on that one day" - diff --git a/1sa/31/07.md b/1sa/31/07.md deleted file mode 100644 index b628506a4..000000000 --- a/1sa/31/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lived in them - -lived in the cities the men of Israel had left - diff --git a/1sa/31/08.md b/1sa/31/08.md deleted file mode 100644 index a8d253d5c..000000000 --- a/1sa/31/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# strip the dead - -take the armor and weapons off the dead Israelites' bodies - -# Mount Gilboa - -a mountain range overlooking the Valley of Jezreel in northern Israel, south of Nazareth (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/31/09.md b/1sa/31/09.md deleted file mode 100644 index 51d08e8af..000000000 --- a/1sa/31/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the land of the Philistines throughout - -"all areas of the land of the Philistines" - -# to carry the news to their idols' temples and to the people - -"to speak the news inside the temples and to the people" - -# their idols' temples - -the buildings where they worshiped their idols - diff --git a/1sa/31/10.md b/1sa/31/10.md deleted file mode 100644 index 7a7c40144..000000000 --- a/1sa/31/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ashtoreths - -ancient false goddesses and idols, also called "Asherah" or "Astarte" - -# fastened - -attached, probably with a large spike or nail - -# Beth Shan - -the name of a city (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1sa/31/11.md b/1sa/31/11.md deleted file mode 100644 index cfed9cf36..000000000 --- a/1sa/31/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jabesh - -This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# what the Philistines had done to Saul - -"how the Philistines had dishonored Saul" - diff --git a/1sa/31/12.md b/1sa/31/12.md deleted file mode 100644 index e2d0a3abf..000000000 --- a/1sa/31/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all night - -"throughout the whole night" - diff --git a/1sa/31/13.md b/1sa/31/13.md deleted file mode 100644 index 492ee470d..000000000 --- a/1sa/31/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a tamarisk tree - -This is a type of tree. See how you translated this in [1 Samuel 22:6](../22/06.md). Alternate translation: "a large shade tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1sa/31/intro.md b/1sa/31/intro.md deleted file mode 100644 index a8a6f00e6..000000000 --- a/1sa/31/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Samuel 31 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the end of the section on Saul, but the book continues in 2 Samuel 1. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Saul's punishment -Saul receives his punishment from God: death for his disobedience and resisting the will of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) diff --git a/1sa/front/intro.md b/1sa/front/intro.md deleted file mode 100644 index c104ac52a..000000000 --- a/1sa/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,61 +0,0 @@ -# Introduction to 1 Samuel - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of 1 Samuel - -1. Samuel as judge over Israel (1:1–7:17) - - Samuel as a child (1:1–3:21) - - Shiloh priesthood; the fall and death of Eli the priest (4:1–22) - - The ark of God and the war with the Philistines (5:1–6:21) - - Mizpah; Samuel's rule over Israel (7:1–17) -1. Saul and Samuel (8:1–15:35) - - Samuel lets the people seek a king (8:1–22) - - Saul anointed king (9:1–10:27) - - Battle and victory over the Ammonites (11:1–15) - - Samuel's farewell (12:1–25) - - Saul's weakness and failures (13:1–15:35) -1. David and his conflicts with Saul (16:1–31:13) - - God's choice of David to be king (16:1–23) - - David fights Goliath (17:1–58) - - Saul's jealousy of David; David and Jonathan (18:1–20:42) - - David in the wilderness; David in Philistia (21:1–30:31) - - Death of Saul (31:1–13) - -#### What is the Book of 1 Samuel about? - -The Book of 1 Samuel is about Samuel, Saul, and David. Samuel was the last of the judges over Israel. Saul was the first king of Israel. Much of the book is about how Saul became king, then how he later sinned against God and died. God chose David to be king after Saul. This book shows how God protected David when Saul tried to kill him. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators can use the traditional title "1 Samuel" or "First Samuel." Or, translators may consider a clearer title such as "The First Book About Samuel, Saul, and David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### What is the purpose of the Book of 1 Samuel? - -The purpose of 1 Samuel is to give an account of the events leading up to David becoming king of Israel. In 1 Samuel, the twelve tribes of Israel unite under the first king of Israel, Saul. But Saul does not obey Yahweh's commands. So God uses Samuel to choose David as a king who will trust and obey Yahweh. - -#### Who wrote the Book of 1 Samuel? - -It is uncertain who wrote 1 Samuel. It may have been someone alive soon after King Solomon died. When Solomon died, the kingdom of Israel split into two kingdoms. The author probably lived in the southern kingdom of Judah. A descendant of David continued to rule over the southern kingdom. The author may have written 1 Samuel to defend David's right to be king. This would prove that David's descendant was the rightful king of God's people. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Who is "Yahweh's anointed"? - -The writer of 1 Samuel often speaks of "Yahweh's anointed." This refers to the one whom Yahweh chose to be the king of his people. Also, the phrase "Yahweh's anointed" would make later readers think about the future descendant of David who would become king of God's people. This person who Yahweh chose would be known as the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What are curses, as found in 1 Samuel and elsewhere? - -A curse is a strong statement a person makes to cause bad things to happen to the person or thing being cursed. A curse usually has this pattern: "May God do so to you, and even more, if you hide anything from me of all the words that he spoke to you" (1 Sam. 3:17). Other instances of curses in 1 and 2 Samuel are found in 1 Sam 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9, 35; and 19:13. The translator should represent a curse in the project language in as strong a way as possible. - -#### How is the name "Israel" used in the Bible? - -The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) - -The Book of 1 Samuel has two references to Israel and Judah ([1 Samuel 17:52](../17/52.md), [1 Samuel 18:16](../18/16.md)). However, these references appear in the text long before the two kingdoms split apart. It seems clear that the references to Israel and Judah are in the text because the author wrote at a time after the kingdoms split. He wanted the readers to understand that all the twelve tribes had supported David. - -#### What is the meaning of the phrase "to this day"? - -This phrase was used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. He must avoid giving the impression that the present day of the translation's readers is meant. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written" or "to this day, at the time of writing." This phrase occurs in 1 Samuel 5:5; 6:18: 27:6; 30:25. diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md deleted file mode 100644 index 9096a4000..000000000 --- a/1th/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul identifies himself as the writer of the letter and greets the church at Thessalonica. - -# Paul, Silvanus, and Timothy to the church - -The UST makes clear that it was Paul who wrote this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# May grace and peace be to you - -The terms "grace" and "peace" are metonyms for the person who acts toward people in a kindly and peaceful manner. Alternate translation: "May God be kind to you and give you peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# peace be to you - -The word "you" refers to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md deleted file mode 100644 index 00852c893..000000000 --- a/1th/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In this letter the words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# We always give thanks to God - -Here "always" suggests that when Paul prays to God, he consistently presents the Thessalonians to God in his prayers. - -# we mention you continually in our prayers - -"we continually pray for you" - diff --git a/1th/01/03.md b/1th/01/03.md deleted file mode 100644 index 43d958832..000000000 --- a/1th/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# work of faith - -acts done because of trust in God - diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md deleted file mode 100644 index 2a4e6eca0..000000000 --- a/1th/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to give thanks for the believers at Thessalonica and praises them for their faith in God. - -# Brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# we know - -The word "we" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/1th/01/05.md b/1th/01/05.md deleted file mode 100644 index 31eb08cf6..000000000 --- a/1th/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# not in word only - -"not only in what we said" - -# but also in power, in the Holy Spirit - -Possible meanings are 1) the Holy Spirit gave Paul and his companions the ability to preach the gospel powerfully or 2) the Holy Spirit made the preaching of the gospel have a powerful effect among the Thessalonian believers or 3) the Holy Spirit demonstrated the truth of the gospel preaching by means of miracles, signs, and wonders. - -# in much assurance - -The abstract noun "assurance" can be translated as a verb. Alternate translation: "God made you sure that it was true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# what kind of men - -"how we conducted ourselves when" - diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md deleted file mode 100644 index 25a191b57..000000000 --- a/1th/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You became imitators - -To "imitate" means to act like or to copy the behavior of another. - -# received the word - -"welcomed the message" or "accepted what we had to say" - -# in much hardship - -"during a time of great suffering" or "in much persecution" - diff --git a/1th/01/07.md b/1th/01/07.md deleted file mode 100644 index 5898d5729..000000000 --- a/1th/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Achaia - -This is an ancient district in what is present-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md deleted file mode 100644 index fede535e1..000000000 --- a/1th/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the word of the Lord - -"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the Lord's teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has rung out - -Here Paul speaks of the Christian witness produced by the Thessalonian believers as if it were a bell that was rung or a musical instrument that was being played. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/01/09.md b/1th/01/09.md deleted file mode 100644 index 3a3f0a83a..000000000 --- a/1th/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For they themselves - -Paul is referring to the churches that already existed in the surrounding regions, who have heard about the Thessalonian believers. - -# they themselves - -Here "themselves" is used to emphasize those people who had heard about the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# what kind of reception we had among you - -The abstract noun "reception" can be expressed as the verb "receive" or "welcome." Alternate translation: "how warmly you received us" or "how warmly you welcomed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you turned to God from the idols to serve the living and true God - -Here "turned to ... from" is a metaphor that means to start being loyal to one person and stop being loyal to someone else. Alternate translation: "you stopped worshiping idols and started serving the living and true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/01/10.md b/1th/01/10.md deleted file mode 100644 index a9d71545d..000000000 --- a/1th/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# his Son - -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# whom he raised - -"whom God caused to live again" - -# from the dead - -"so that he was no longer dead." This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. - -# who frees us - -Here Paul includes the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/1th/01/intro.md b/1th/01/intro.md deleted file mode 100644 index f65624bf4..000000000 --- a/1th/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Thessalonians 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Verse 1 formally introduces this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Hardship -Other people persecuted the Christians in Thessalonica. But the Christians there handled it well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md deleted file mode 100644 index 21d0d41b4..000000000 --- a/1th/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul defines the believers' service and reward. - -# you yourselves - -The words "you" and "yourselves" refer to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# our coming - -The word "our" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# was not useless - -This can be expressed in a positive manner. Alternate translation: "was very worthwhile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/1th/02/02.md b/1th/02/02.md deleted file mode 100644 index a5ed120e1..000000000 --- a/1th/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# previously suffered and were shamefully treated - -"were mistreated and insulted" - -# in much struggling - -"while struggling under great opposition" - diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md deleted file mode 100644 index dfa90ab5d..000000000 --- a/1th/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# was not from error, nor from impurity, nor from deceit - -"was truthful, pure, and honest" - diff --git a/1th/02/04.md b/1th/02/04.md deleted file mode 100644 index 47e64fb66..000000000 --- a/1th/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# approved by God to be trusted - -Paul was tested and proven trustworthy by God. - -# we speak - -Paul is referring to preaching the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# who examines our hearts - -The word "hearts" is a metonym for a person's desires and thoughts. Alternate translation: "who knows our desires and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md deleted file mode 100644 index 556ae42c4..000000000 --- a/1th/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul tells the Thessalonian believers that his conduct was not based in flattery, greed, or self glory. - -# we never came with words of flattery - -"we never spoke to you with false praise" - diff --git a/1th/02/06.md b/1th/02/06.md deleted file mode 100644 index 5dc32e7ca..000000000 --- a/1th/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# could have claimed privileges - -"could have insisted you give us money" - diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md deleted file mode 100644 index 2789d8406..000000000 --- a/1th/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as a mother comforting her own children - -Just as a mother gently comforts her children, so Paul, Silvanus, and Timothy spoke gently to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/1th/02/08.md b/1th/02/08.md deleted file mode 100644 index ded3491f3..000000000 --- a/1th/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In this way we had affection for you - -"This is how we demonstrated our affection for you" - -# we had affection for you - -"we loved you" - -# We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives - -Paul speaks of the gospel message and his life and the lives of those with him as if they were a physical object that one could share with others. Alternate translation: "We were pleased not only to tell you the gospel of God but also to spend time with you and to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you had become very dear to us - -"we cared for you deeply" - diff --git a/1th/02/09.md b/1th/02/09.md deleted file mode 100644 index 162ad64c8..000000000 --- a/1th/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# our labor and toil - -The words "labor" and "toil" mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how hard they worked. Alternate translation: "how hard we worked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Night and day we were working so that we might not weigh down any of you - -"We worked hard to make our own living so you would not need to support us" - diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md deleted file mode 100644 index d62fed432..000000000 --- a/1th/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# holy, righteous, and blameless - -Paul uses three words that describe their good behavior toward the Thessalonian believers. - diff --git a/1th/02/11.md b/1th/02/11.md deleted file mode 100644 index 65227d42d..000000000 --- a/1th/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as a father with his own children - -Paul compares how he encouraged the Thessalonians to a father gently teaching his children how to behave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/02/12.md b/1th/02/12.md deleted file mode 100644 index abc0979b7..000000000 --- a/1th/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# exhorting you and encouraging and urging you - -The words "exhorting," "encouraging," and "urging" are used together to express how passionately Paul's group encouraged the Thessalonians. Alternate translation: "We were strongly encouraging you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# into his own kingdom and glory - -The word "glory" describes the word "kingdom." Alternate translation: "into his own glorious kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# to walk in a manner that is worthy of God - -"Walk" here is an metaphor for "live." Alternate translation: "live so that people will think well of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md deleted file mode 100644 index e3434172a..000000000 --- a/1th/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul continues to use "we" to refer to himself and his traveling companions and "you" to the Thessalonian believers. - -# we also thank God constantly - -Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with them. - -# not as the word of man - -"Word of man" here is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." Alternate translation: "(it is) not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# you accepted it ... as it truly is, the word of God - -"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "you accepted it ... as it truly is, the message that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# which is also at work in you who believe - -Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. "Word" is a metonym for "message." Alternate translation: "which those of you who believe are listening to and beginning to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md deleted file mode 100644 index 9ff942959..000000000 --- a/1th/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# became imitators of the churches - -The Thessalonian believers endured persecutions similar to the Judean believers. "became like the churches" - -# from your own countrymen - -"from other Thessalonians" - diff --git a/1th/02/15.md b/1th/02/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1th/02/16.md b/1th/02/16.md deleted file mode 100644 index e7b168a15..000000000 --- a/1th/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They forbid us to speak - -"They try to make us stop speaking" - -# they always fill up their own sins - -Paul speaks as though someone can fill a container with their own sins as with liquid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# wrath will overtake them in the end - -This refers to God finally judging and punishing people for their sins. - diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md deleted file mode 100644 index fffd85482..000000000 --- a/1th/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# brothers - -This means fellow Christians, including both men and women. - -# in person not in heart - -Here "heart" represents thoughts and emotions. Though Paul and those traveling with him were not present physically in Thessalonica, they continued to care and think about the believers there. Alternate translation: "in person, but we continued to think about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to see your face - -Here "your face" means the entire person. Alternate translation: "to see you" or "to be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1th/02/18.md b/1th/02/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1th/02/19.md b/1th/02/19.md deleted file mode 100644 index 0a2d9f3bf..000000000 --- a/1th/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? - -Paul uses questions to emphasize the reasons he wants to come see the Thessalonian believers. Alternate translation: "For you are our confidence for the future, and joy, and crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# our hope ... Is it not you - -By "hope" Paul means the assurance he has that God will reward him for his work. The Thessalonian Christians are the reason for his hope. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# or joy - -The Thessalonians are the reason for his joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# crown of pride - -Here "crown" refers to a laurel wreath awarded to victorious athletes. The expression "crown of pride" means a reward for victory, or having done well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1th/02/20.md b/1th/02/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1th/02/intro.md b/1th/02/intro.md deleted file mode 100644 index 63e238afd..000000000 --- a/1th/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 1 Thessalonians 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Christian witness -Paul values his "Christian witness" as evidence that the gospel is true. Paul says that being godly or holy bears witness to the non-Christian. Paul defends his character, so that his witness is not affected. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md deleted file mode 100644 index 8d432e8d0..000000000 --- a/1th/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells the believers he has sent Timothy to strengthen their faith. - -# we could no longer bear it - -"we could no longer endure worrying about you" - -# good to be left behind at Athens alone - -"good for Silvanus and me to stay behind in Athens" - -# it was good - -"it was proper" or "it was reasonable" - -# Athens - -This is a city in the Achaia province, which is now modern-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/1th/03/02.md b/1th/03/02.md deleted file mode 100644 index 618a54f76..000000000 --- a/1th/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# our brother and fellow worker - -These two expressions both describe Timothy. - diff --git a/1th/03/03.md b/1th/03/03.md deleted file mode 100644 index c23dad272..000000000 --- a/1th/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# no one would be shaken - -To be "shaken" is an idiom for being afraid. Alternate translation: "no one would be frightened away from trusting in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# we have been appointed - -Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: "God has appointed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md deleted file mode 100644 index 0306897ea..000000000 --- a/1th/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Truly - -This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: "Moreover" - -# to suffer affliction - -"to be mistreated by others" - diff --git a/1th/03/05.md b/1th/03/05.md deleted file mode 100644 index 8c0ede676..000000000 --- a/1th/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I could no longer stand it - -Paul was describing his own emotions by using an idiom. Alternate translation: "I could not longer wait patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I sent - -It is implied that Paul sent Timothy. This can be made explicit. Alternate translation: "I sent Timothy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# our labor - -"our hard work among you" or "our teaching among you" - -# in vain - -"useless" - diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md deleted file mode 100644 index 2dfec1d2a..000000000 --- a/1th/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells his readers about Timothy's report after he returned from visiting them. - -# came to us - -The word "us" refers to Paul and Silvanus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# the good news of your faith - -It is understood that this refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: "a good report of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you always have good memories - -When they think of Paul, they always have good thoughts about him. - -# you long to see us - -"you desire to see us" - diff --git a/1th/03/07.md b/1th/03/07.md deleted file mode 100644 index 9a6fda762..000000000 --- a/1th/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# brothers - -Here "brothers" means fellow Christians. - -# because of your faith - -This refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: "because of your faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in all our distress and affliction - -The word "affliction" explains why they are in "distress." Alternate translation: "in all our distress caused by our afflictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md deleted file mode 100644 index 982508bf8..000000000 --- a/1th/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we live - -This is an idiom that expresses living a satisfied life. Alternate translation: "we are very encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# if you stand firm in the Lord - -To "stand firm" is an idiom meaning to continue being faithful. Alternate translation: "if you continue to trust in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1th/03/09.md b/1th/03/09.md deleted file mode 100644 index 1063893ec..000000000 --- a/1th/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? - -This rhetorical question can be expressed as a statement. Alternate translation: "We cannot thank God enough for what he has done for you! We greatly rejoice over you when we pray to our God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# before our God - -Paul speaks as if he and his companions were physically in God's presence. He is probably referring to the activity of praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/03/10.md b/1th/03/10.md deleted file mode 100644 index d15fae975..000000000 --- a/1th/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# very hard - -"fervently" - -# see your face - -The word "face" refers to their whole person. Alternate translation: "visit you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md deleted file mode 100644 index bcbb86f06..000000000 --- a/1th/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, the word "our" does not always refer to the same group of people. Please see the translation notes for specifics. - -# May our God ... our Lord Jesus - -Paul includes the Thessalonian believers with his ministry team. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# May our God - -"We pray that our God" - -# direct our way to you - -Paul speaks as if he wants God to show him and his companions the route to take to visit the Thessalonian Christians. He means that he wants God to make it possible for them to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# direct our way to you - -The word "our" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Father himself - -Here "himself" refers back to "Father" for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/1th/03/12.md b/1th/03/12.md deleted file mode 100644 index a0d5b0f53..000000000 --- a/1th/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# increase and abound in love - -Paul speaks of love as an object that one could obtain more of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/03/13.md b/1th/03/13.md deleted file mode 100644 index 239f1b51d..000000000 --- a/1th/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# strengthen your hearts, so that they will be - -Here "heart" is a metonym for one's beliefs and convictions. Alternate translation: "strenghten you, so that you will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# at the coming of our Lord Jesus - -"when Jesus comes back to earth" - -# with all his saints - -"with all those who belong to him" - diff --git a/1th/03/intro.md b/1th/03/intro.md deleted file mode 100644 index 51b8f6eba..000000000 --- a/1th/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 1 Thessalonians 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Standing -In this chapter, Paul uses "stand firm" to illustrate being steadfast. This is a common way to describe being steadfast or faithful. Paul uses "be shaken" as the opposite of being steadfast. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md deleted file mode 100644 index 91e3f3268..000000000 --- a/1th/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# brothers - -Here "brothers" means fellow Christians. - -# we encourage and exhort you - -Paul uses "encourage" and "exhort" to emphasize how strongly they encourage the believers. Alternate translation: "we strongly encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# you received instructions from us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you must walk - -Here "walk" is an expression for the way one is to live. Alternate translation: "you ought to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/04/02.md b/1th/04/02.md deleted file mode 100644 index c26553551..000000000 --- a/1th/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# through the Lord Jesus - -Paul speaks of his instructions as if they were given by Jesus himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md deleted file mode 100644 index e52d523c4..000000000 --- a/1th/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you avoid sexual immorality - -"you stay away from sexually immoral acts" - diff --git a/1th/04/04.md b/1th/04/04.md deleted file mode 100644 index bd0839881..000000000 --- a/1th/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# know how to possess his own vessel - -Possible meanings are 1) "know how to live with his own wife" or 2) "know how to control his own body" - diff --git a/1th/04/05.md b/1th/04/05.md deleted file mode 100644 index afe232a18..000000000 --- a/1th/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the passion of lust - -"with wrongful sexual desire" - diff --git a/1th/04/06.md b/1th/04/06.md deleted file mode 100644 index 7bf46e51c..000000000 --- a/1th/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# no man - -Here "man" refers to a man or a woman. "no one" or "no person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# transgress and wrong - -This is a doublet stating the same idea in two ways to reinforce the concept. Alternate translation: "do wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the Lord is an avenger - -This can be made explicit. Alternate translation: "the Lord will punish the one who transgressed and will defend the one who was wronged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# forewarned you and testified - -"told you beforehand and strongly warned against" - diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md deleted file mode 100644 index f12cfddd1..000000000 --- a/1th/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God did not call us to uncleanness, but to holiness - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "God called us to cleanness and holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# God did not call us - -The word "us" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/1th/04/08.md b/1th/04/08.md deleted file mode 100644 index 3158e8252..000000000 --- a/1th/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he who rejects this - -"whoever disregards this teaching" or "whoever ignores this teaching" - -# rejects not people, but God - -Paul stresses that this teaching is not from man, but from God. - diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md deleted file mode 100644 index 7282b20b3..000000000 --- a/1th/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brotherly love - -"love for fellow believers" - diff --git a/1th/04/10.md b/1th/04/10.md deleted file mode 100644 index d9bf9bade..000000000 --- a/1th/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you do this for all the brothers who are in all Macedonia - -"you show love to the believers throughout Macedonia" - -# brothers - -Here "brothers" means fellow Christians. - diff --git a/1th/04/11.md b/1th/04/11.md deleted file mode 100644 index e8e667354..000000000 --- a/1th/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to aspire - -"to try to" - -# live quietly - -Paul uses the word "quietly" as a metaphor to describe living at peace in one's community and not causing strife. Alternate translation: "live in a calm and orderly way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# take care of your own responsibilities - -"do your own work" or "take care of the things that your are responsible to do." This may also imply that we should not gossip and interfere in other people's concerns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# work with your hands - -This is a metaphor for living a productive life. Alternate translation: "work at your own jobs to earn what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/04/12.md b/1th/04/12.md deleted file mode 100644 index c9a29b53a..000000000 --- a/1th/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# walk properly - -Here "walk" is a metaphor for "live" or "behave." Alternate translation: "behave properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# properly - -in a way that shows respect to others and earns their respect - -# before outsiders - -Paul speaks of those who do not believer in Christ as if they are outside of a place away from the believers. Alternate translation: "in the sight of those who do not believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md deleted file mode 100644 index b861af8e8..000000000 --- a/1th/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul talks about believers who have died, who are still alive, and those who will be alive when Christ returns. - -# We do not want you to be uninformed - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "We want you to be informed" or "We want you to know" - -# brothers - -Here "brothers" means fellow Christians. - -# those who sleep - -Here "sleep" is a euphemism for being dead. Alternate translation: "those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# so that you do not grieve like the rest - -"because we do not want you grieve like the rest" - -# grieve - -mourn, be sad about something - -# like the rest who do not have hope - -"like people who do not confidence in the future promise." It can be stated clearly what those people do not have confidence about. Alternate translation: "like the people who are not sure that they will rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1th/04/14.md b/1th/04/14.md deleted file mode 100644 index c68339f4e..000000000 --- a/1th/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if we believe - -Here "we" refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# rose again - -"rose to live again" - -# those who have fallen asleep in him - -Here "fallen asleep" is a polite way to refer to having died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1th/04/15.md b/1th/04/15.md deleted file mode 100644 index 19a755ebf..000000000 --- a/1th/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# by the word of the Lord - -"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "by means of understanding the teachings of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# at the coming of the Lord - -"when the Lord returns" - diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md deleted file mode 100644 index be652c175..000000000 --- a/1th/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Lord himself will descend - -"the Lord himself will come down" - -# the archangel - -"the chief angel" - -# the dead in Christ will rise first - -The "dead in Christ" are those believers who have passed away. Alternate translation: "those who believe in Jesus Christ, but who have already died, will rise first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1th/04/17.md b/1th/04/17.md deleted file mode 100644 index 775dfe8c4..000000000 --- a/1th/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we who are alive - -Here "we" refers to all believers who have not died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# with them - -The word "them" refers to the dead believers who were made alive again. - -# caught up in the clouds to meet the Lord in the air - -"meet the Lord Jesus in the sky" - diff --git a/1th/04/18.md b/1th/04/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1th/04/intro.md b/1th/04/intro.md deleted file mode 100644 index dc73ecb0e..000000000 --- a/1th/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 1 Thessalonians 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sexual immorality -Different cultures have different standards of sexual morality. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators must also be aware of cultural taboos. These are topics considered improper to discuss. - -##### Dying before the return of Christ -In the early church, people apparently wondered what would happen if a believer died before Christ returned. They may have worried whether those dying before Christ returned would be part of the kingdom of God. Paul answers that concern. - -##### "Caught up in the clouds to meet the Lord in the air" -This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believed in him. Scholars differ on whether or not this refers to Christ's final glorious return. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md deleted file mode 100644 index 28792fefe..000000000 --- a/1th/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In this chapter the words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Paul continues talking about the day Jesus will come back. - -# the times and seasons - -This refers to the events preceding the Lord Jesus' return. - -# brothers - -Here "brothers" means fellow Christians. - diff --git a/1th/05/02.md b/1th/05/02.md deleted file mode 100644 index 60b58b9ba..000000000 --- a/1th/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# perfectly well - -"very well" or "accurately" - -# like a thief in the night - -Just as one does not know which night a thief may come, we do not know when the day of the Lord will come. Alternate translation: "unexpectedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/1th/05/03.md b/1th/05/03.md deleted file mode 100644 index f4dd46b60..000000000 --- a/1th/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When they say - -"When the people say" - -# then sudden destruction - -"then unexpected destruction" - -# like birth pains in a pregnant woman - -Just as a pregnant woman's birth pains come suddenly and do not stop until the birth is complete, the destruction will come, and people will not escape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md deleted file mode 100644 index 21975143c..000000000 --- a/1th/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you, brothers - -Here "brothers" means fellow Christians. - -# are not in darkness - -Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: "you are not unknowing, like people who live in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that the day would overtake you like a thief - -The day when the Lord comes should not be a surprise to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/1th/05/05.md b/1th/05/05.md deleted file mode 100644 index 193d43e74..000000000 --- a/1th/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For you are all sons of the light and sons of the day - -Paul speaks of the truth as if it were light and day. Alternate translation: "For you know the truth, like people who live in the light, like people during the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# We are not sons of the night or the darkness - -Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: We are not unknowing, like people who live in the darkness, like people at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/05/06.md b/1th/05/06.md deleted file mode 100644 index ce8f8c3b6..000000000 --- a/1th/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# let us not sleep as the rest do - -Paul speaks of spiritual unawareness as if it were sleep. Alternate translation: "let us not be like others who are not aware that Jesus is coming back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let us - -The word "us" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# keep watch and be sober - -Paul describes spiritual awareness as the opposite of sleep and drunkenness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/05/07.md b/1th/05/07.md deleted file mode 100644 index 39a0a2dd1..000000000 --- a/1th/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For those who sleep do so at night - -Just as when people sleep and do not know what is happening, so the people of this world do not know that Christ will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who get drunk do so at night - -Paul is stating that it is at night when people become drunk, so when people are unaware of Christ's return they do not live a self-controlled life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md deleted file mode 100644 index 7f9e820fe..000000000 --- a/1th/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 8-10 the word "we" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# we belong to the day - -Paul speaks of knowing the truth about God as belonging to the day. Alternate translation: "we know the truth" or "we have received the light of truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we must stay sober - -Paul compares being sober to exercising self-control. Alternate translation: "let us exercise self-control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# put on faith and love as a breastplate - -As a soldier would put on a breastplate to protect his body, a believer who lives by faith and love will find protection. Alternate translation: "protect ourselves with faith and love" or "protect ourselves by trusting Christ and loving him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the hope of salvation for our helmet - -As a helmet protects a soldier's head, assurance of salvation protects the believer. Alternate translation: "protect ourselves by being certain that Christ will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/05/09.md b/1th/05/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1th/05/10.md b/1th/05/10.md deleted file mode 100644 index 3585e595b..000000000 --- a/1th/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whether we are awake or asleep - -These are polite ways of saying alive or dead. Alternate translation: "whether we are alive or dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/1th/05/11.md b/1th/05/11.md deleted file mode 100644 index e3d1b959e..000000000 --- a/1th/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# build each other up - -Here "build" is a metaphor that means encourage. Alternate translation: "encourage each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md deleted file mode 100644 index 36fbb9f72..000000000 --- a/1th/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul begins to give his final instructions to the church in Thessalonica. - -# brothers - -Here "brothers" means fellow believers. - -# to acknowledge those who labor - -"to esteem and appreciate those who are involved in leading" - -# who are over you in the Lord - -This refers to people God appointed to serve as leaders of the local group of believers. - diff --git a/1th/05/13.md b/1th/05/13.md deleted file mode 100644 index cf323044d..000000000 --- a/1th/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# regard them highly in love because of their work - -Paul exhorts the believers to love and esteem their church leaders. - diff --git a/1th/05/14.md b/1th/05/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1th/05/16.md b/1th/05/16.md deleted file mode 100644 index f94318627..000000000 --- a/1th/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Rejoice always - -Paul is exhorting the believers to maintain a spiritual attitude of rejoicing in all things. - diff --git a/1th/05/17.md b/1th/05/17.md deleted file mode 100644 index 399058d13..000000000 --- a/1th/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pray without ceasing - -Paul is exhorting the believers to be vigilant in prayer. - diff --git a/1th/05/18.md b/1th/05/18.md deleted file mode 100644 index 761322487..000000000 --- a/1th/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In everything give thanks - -Paul is exhorting the believers to express thankfulness in all things. - -# In everything - -In all circumstances - -# For this is the will of God - -Paul is referring to the behavior he just mentioned as being God's will for the believers. - diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md deleted file mode 100644 index a72d621f8..000000000 --- a/1th/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not quench the Spirit - -"Do not stop the Holy Spirit from working among you" - diff --git a/1th/05/20.md b/1th/05/20.md deleted file mode 100644 index e3693e83a..000000000 --- a/1th/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not despise prophecies - -"Do not have contempt for prophecies" or "Do not hate anything the Holy Spirit tells someone" - diff --git a/1th/05/21.md b/1th/05/21.md deleted file mode 100644 index 140a97546..000000000 --- a/1th/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Test all things - -"Make sure that all messages that seem to come from God truly come from him" - -# Hold on to what is good - -Paul speaks of messages from the Holy Spirit as if they were objects that one could grasp in his hands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1th/05/22.md b/1th/05/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md deleted file mode 100644 index d95dd76fa..000000000 --- a/1th/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# make you completely holy - -This refers to God making a person sinless and perfect in his sight. - -# May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame - -Here "spirit, soul, and body" represent the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as "your whole life" or "you." This can be stated in active form. Alternate translation: "May God make your whole life without sin" or "May God keep you completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1th/05/24.md b/1th/05/24.md deleted file mode 100644 index 6767ec537..000000000 --- a/1th/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Faithful is he who calls you - -"He is faithful who calls you" - -# the one who will also do it - -"he will be helping you" - diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md deleted file mode 100644 index 195de6493..000000000 --- a/1th/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul gives his closing statements. - diff --git a/1th/05/26.md b/1th/05/26.md deleted file mode 100644 index e63b0a10b..000000000 --- a/1th/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brothers - -Here "brothers" means fellow Christians. - diff --git a/1th/05/27.md b/1th/05/27.md deleted file mode 100644 index 604554fce..000000000 --- a/1th/05/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I solemnly charge you by the Lord to have this letter read - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I urge you, as if the Lord were speaking to you, to have people read this letter" or "With the authority of the Lord I direct you to read this letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1th/05/28.md b/1th/05/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1th/05/intro.md b/1th/05/intro.md deleted file mode 100644 index 6534d04da..000000000 --- a/1th/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# 1 Thessalonians 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Day of the Lord -The exact time of the coming day of the Lord will be a surprise to the world. This is what the simile "like a thief in the night" means. Because of this, Christians are to live prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -##### Quench the Spirit -This means to ignore or work against the Holy Spirit's guidance and work. diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md deleted file mode 100644 index 68d11ff10..000000000 --- a/1th/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,60 +0,0 @@ -# Introduction to 1 Thessalonians - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of 1 Thessalonians - -1. Greeting (1:1) -1. Prayer of thanksgiving for the Thessalonian Christians (1:2-10) -1. Paul's ministry in Thessalonica (2:1-16) -1. Paul's concerns for their spiritual growth - - Like a mother (2:7) - - Like a father (2:11) -1. Paul sends Timothy to the Thessalonians and Timothy reports back to Paul (3:1-13) -1. Practical instructions - - Live to please God (4:1-12) - - Comfort regarding those who have died (4:12-18) - - Christ's return is a motive for godly living (5:1-11) -1. Closing blessings, thanks, and prayers (5:12-28) - -#### Who wrote 1 Thessalonians? - -Paul wrote 1 Thessalonians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. - -Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth. Of all Paul's letters that are in the Bible, many scholars think 1 Thessalonians was the first letter Paul wrote. - -#### What is the Book of 1 Thessalonians about? - -Paul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He wrote it after the Jews in the city forced him to leave. In this letter he said he considered his visit to them a success, even though he was forced to leave. - -Paul responded to the news from Timothy about the Thessalonian believers. The believers there were being persecuted. He encouraged them to continue living in a way that pleased God. He also comforted them by explaining what happens to those who die before Christ returns. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 Thessalonians" or "First Thessalonians." They may instead prefer to choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to the Church in Thessalonica," or "The First Letter to the Christians in Thessalonica." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What is the "second coming" of Jesus? - -Paul wrote much in this letter about Jesus' eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation, and there will be peace everywhere. - -#### What happens to those who die before the return of Christ? - -Paul made clear that those who die before Christ's return will come back to life and be with Jesus. They will not remain dead forever. Paul wrote this to encourage the Thessalonians. For some of them worried that those who died would miss the great day when Jesus returns. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What did Paul mean by expressions like "in Christ" and "in the Lord."? - -Paul meant to express the idea of a very a close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression. - -#### What are the major issues in the text of the Book of 1 Thessalonians? - -For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. - -* "May grace and peace be to you" (1:1). Some older versions read: "Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ." -* "Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children." (2:7) Other modern versions and older versions read, "Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children." -* "Timothy, our brother and fellow worker for God" (3:2). Some other versions read: "Timothy, our brother and servant of God." - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md deleted file mode 100644 index 3c4fb99f0..000000000 --- a/1ti/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In this book, unless otherwise noted, the word "our" refers to Paul and Timothy (the one to whom this letter is written), as well as to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Paul, an apostle - -"I, Paul, wrote this letter. I am an apostle." Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Immediately after introducing the writer, you may want to indicate to whom the letter was written, as in the UST. - -# according to the commandment of - -"by the command of" or "by the authority of" - -# God our Savior - -"God who saves us" - -# Christ Jesus our hope - -Here "our confidence" refers to the person in whom we have confidence. Alternate translation: "Christ Jesus, who is the one in whom we have confidence" or "Christ Jesus, whom we trust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ti/01/02.md b/1ti/01/02.md deleted file mode 100644 index 61d5b3ac6..000000000 --- a/1ti/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# true son in the faith - -Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul's sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is truly like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Grace, mercy, and peace - -"May grace, mercy, and peace be yours," or "May you experience kindness, mercy, and peace" - -# God the Father - -"God, who is our Father." Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Christ Jesus our Lord - -"Christ Jesus, who is our Lord" - diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md deleted file mode 100644 index 153613174..000000000 --- a/1ti/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "you" in this letter is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Paul encourages Timothy to reject the wrong use of the law and use good teaching from God. - -# As I urged you - -"As I pleaded with you" or "As I asked you very strongly" - -# remain in Ephesus - -"wait for me there in the city of Ephesus" - -# a different doctrine - -The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "a different doctrine from what we teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ti/01/04.md b/1ti/01/04.md deleted file mode 100644 index 6846ff7ab..000000000 --- a/1ti/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Neither should they pay attention - -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "And I also want you to command them not to pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# to stories - -These may have been stories about their ancestors. - -# endless genealogies - -With the word "endless" Paul uses exaggeration to emphasize that the genealogies are very long. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# genealogies - -the written or verbal record of a person's parents and ancestors - -# These cause arguments - -"These make people angrily disagree." The people debated about stories and genealogies about which no one could know the truth for certain. - -# rather than helping the plan of God, which is by faith - -Possible meanings are 1) "rather than helping us to understand God's plan to save us, which we learn by faith" or 2) "rather than helping us to do God's work, which we do by faith." - diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md deleted file mode 100644 index 433f7cc8a..000000000 --- a/1ti/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul explains the purpose of what he is commanding Timothy. - -# the commandment - -Here this does not mean the Old Testament or the Ten Commandments but rather the instructions that Paul gives in [1 Timothy 1:3](../01/03.md) and [1 Timothy 1:4](../01/04.md). - -# is love - -Possible meanings are 1) "is to love God" or 2) "is to love people." - -# from a pure heart - -Here "pure" means the person does not have hidden motives to do wrong. Here "heart" refers to a person's mind and thoughts. Alternate translation: "from a mind that is honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# good conscience - -"a conscience that chooses right instead wrong" - -# sincere faith - -"genuine faith" or "a faith without hypocrisy" - diff --git a/1ti/01/06.md b/1ti/01/06.md deleted file mode 100644 index ad8128c98..000000000 --- a/1ti/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Some people have missed the mark - -Paul speaks of faith in Christ as if it were a target at which to aim. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love as he just explained in 1:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have turned away from these things - -Here "turned away" is an idiom that means they have stopped doing what God has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/1ti/01/07.md b/1ti/01/07.md deleted file mode 100644 index aa397c048..000000000 --- a/1ti/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# teachers of the law - -Here "law" refers to the law of Moses. - -# but they do not understand - -"even though they do not understand" or "and yet they do not understand" - -# what they so confidently affirm - -"what they so confidently state is true" - diff --git a/1ti/01/08.md b/1ti/01/08.md deleted file mode 100644 index 2fe145fac..000000000 --- a/1ti/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we know that the law is good - -"we understand that the law is useful" or "we understand that the law is beneficial" - -# if one uses it lawfully - -"if a person uses it correctly" or "if a person uses it the way God intended" - diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md deleted file mode 100644 index 724172f66..000000000 --- a/1ti/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# We know this - -"Because we realize this" or "We also know this" - -# that law is not made for a righteous man - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God did not make the law for the righteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a righteous man - -Here "man" includes both male and female. Alternate translation: "a righteous person" or "a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# It is made - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ti/01/10.md b/1ti/01/10.md deleted file mode 100644 index 1ccc02d74..000000000 --- a/1ti/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# sexually immoral people - -This refers to anyone who sleeps with someone to whom they are not married. - -# homosexuals - -men who sleep with other men - -# those who kidnap people for slaves - -"those who kidnap people to sell as slaves" or "those who take people to sell as slaves" - -# for whatever else is against faithful instruction - -"for those who do anything else that is against true Christian teaching" - diff --git a/1ti/01/11.md b/1ti/01/11.md deleted file mode 100644 index a7cd3da6e..000000000 --- a/1ti/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the glorious gospel of the blessed God - -"the gospel about the glory that belongs to the blessed God" or "the gospel of the glorious and blessed God" - -# with which I have been entrusted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which God has given me and made me responsible for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md deleted file mode 100644 index 995495d31..000000000 --- a/1ti/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells how he acted in the past and encourages Timothy to trust God. - -# he considered me faithful - -"he considered me trustworthy" or "he regarded me as reliable" - -# he placed me into service - -Paul speaks of the task of serving God as if it were a place that one could be placed in. Alternate translation: "he assigned me to serve him" or "he appointed me as his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/01/13.md b/1ti/01/13.md deleted file mode 100644 index 3d561112f..000000000 --- a/1ti/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I was a blasphemer - -"I was a person who spoke evil against Christ." Paul is referring to his character before he was a Christian. - -# a persecutor - -"a person who persecuted those who believed in Christ" - -# violent man - -"a person was cruel towards other people." This is a person who believes he has the right to hurt others. - -# But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief - -"But because I did not believe in Jesus, and I did not know what I was doing, I received mercy from Jesus" - -# I received mercy - -"Jesus showed me mercy" or "Jesus had mercy on me" - diff --git a/1ti/01/14.md b/1ti/01/14.md deleted file mode 100644 index 553488f11..000000000 --- a/1ti/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But the grace - -"And the grace" - -# the grace of our Lord overflowed - -Paul speaks of God's grace as if it were a liquid that could fill a container and spill out of the top when the container is full. Alternate translation: "God showed me much grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with faith and love - -This is the result of God showing much grace to Paul. Alternate translation: "which caused me to trust in Jesus and love him" - -# that is in Christ Jesus - -This speaks about Jesus as if he were a container that holds a liquid. Here "in Christ Jesus" refers to having a relationship with Jesus. Alternate translation: "that Christ Jesus enables me to give to God because I am united to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md deleted file mode 100644 index aa72822c7..000000000 --- a/1ti/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This message is reliable - -"This statement is true" - -# worthy of all acceptance - -"we should receive it without any doubt" or "deserves for us to accept it with full confidence" - diff --git a/1ti/01/16.md b/1ti/01/16.md deleted file mode 100644 index 8c45f336a..000000000 --- a/1ti/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I was given mercy - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God showed me mercy" or "I obtained mercy from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so that in me, the foremost - -"so that through me, the worst sinner" - diff --git a/1ti/01/17.md b/1ti/01/17.md deleted file mode 100644 index 97cd21a10..000000000 --- a/1ti/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now ... Amen - -The word "Now" is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul praises God. - -# the king of the ages - -"the eternal king" or "the chief ruler forever" - -# Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever - -The abstract nouns "honor" and "glory" can be stated as verbs. Alternate translation: "Now may people forever honor and glorify the king of the ages, who is immortal, invisible, and the only God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md deleted file mode 100644 index d805827c2..000000000 --- a/1ti/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I am placing this command before you - -Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translation: "I am entrusting you with this command" or "This is what I am commanding you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my child - -Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Paul is the father and Timothy is the child. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is truly like my child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in accordance with the prophecies previously made about you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "in agreement with what other believers prophesied about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# fight the good fight - -Paul speaks about Timothy working for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: "continue to work hard for the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/01/19.md b/1ti/01/19.md deleted file mode 100644 index 04e06579a..000000000 --- a/1ti/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a good conscience - -"a conscience that chooses right instead wrong." See how you translated this in [1 Timothy 1:5](../01/05.md). - -# some have shipwrecked their faith - -Paul speaks of these people's faith as if it were a ship that could be wrecked at sea. He means that they have ruined their faith and no longer believe in Jesus. You should use this or a similar metaphor if it will be understood in the project language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/01/20.md b/1ti/01/20.md deleted file mode 100644 index f07911b20..000000000 --- a/1ti/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hymenaeus ... Alexander - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# whom I gave over to Satan - -Paul speaks as if he physically handed these men to Satan. This probably means that Paul rejected them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan can have power over them and harm them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they may be taught - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God may teach them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ti/01/intro.md b/1ti/01/intro.md deleted file mode 100644 index ee44cb8cd..000000000 --- a/1ti/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# 1 Timothy 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Spiritual children -In this chapter, Paul calls Timothy a "son" and his "child." Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his "son in the faith." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Genealogies - -Genealogies are lists that record a person's ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could normally become king. They also showed from what tribe and family they came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Most important people had records of their genealogies. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Play on words -The phrase "the law is good if one uses it lawfully" is a play on words. The words "law" and "lawfully" sound similar in the original language. diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md deleted file mode 100644 index f2fc0a61b..000000000 --- a/1ti/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul encourages Timothy to pray for all people. - -# first of all - -"most important" or "before anything else" - -# I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgiving to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I urge - -"I plead" or "I ask" - diff --git a/1ti/02/02.md b/1ti/02/02.md deleted file mode 100644 index e48decd76..000000000 --- a/1ti/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a peaceful and quiet life - -Here "peaceful" and "quiet" mean the same thing. Paul wants all believers to be able to live calm lives without trouble from the authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# in all godliness and dignity - -"that honors God and that other people will respect" - diff --git a/1ti/02/03.md b/1ti/02/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ti/02/04.md b/1ti/02/04.md deleted file mode 100644 index ddeb0bc77..000000000 --- a/1ti/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God desires to save all people and for them to come to the knowledge of the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to come to the knowledge of the truth - -Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place to which people could be brought. Alternate translation: "to know and accept what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md deleted file mode 100644 index 7a4e22aeb..000000000 --- a/1ti/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one mediator for God and man - -A mediator is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Here Jesus helps sinners enter into a peaceful relationship with God. - diff --git a/1ti/02/06.md b/1ti/02/06.md deleted file mode 100644 index cac7163d8..000000000 --- a/1ti/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# gave himself - -"died willingly" - -# as a ransom - -"as a price of freedom" or "as a payment to obtain freedom" - -# as the testimony at the right time - -It can be made explicit that this was the testimony that God wants to save all people. Alternate translation: "as the proof at the right time that God wants to save all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# at the right time - -This means that this was the time that God had chosen. - diff --git a/1ti/02/07.md b/1ti/02/07.md deleted file mode 100644 index a764f950f..000000000 --- a/1ti/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For this purpose - -"For this" or "For this reason" - -# I myself, was made a herald and an apostle - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ made me, Paul, a preacher and an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I am a teacher of the Gentiles in faith and truth - -"I teach the Gentiles the message of faith and truth." Here, Paul may be using "faith" and truth" to express one idea. Alternate translation: "I teach the Gentiles about the true faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md deleted file mode 100644 index 7782b9801..000000000 --- a/1ti/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul finishes his instructions on prayer then gives some special instructions for women. - -# I want men in every place to pray and to lift up holy hands - -Here "holy hands" means the entire person is holy. Alternate translation: "I want men in every place who are holy to lift up their hands and pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# men in every place - -"the males in all places" or "the males everywhere." Here the word "men" refers specifically to males. - -# lift up holy hands - -It was a normal posture for people to raise their hands while praying. - diff --git a/1ti/02/09.md b/1ti/02/09.md deleted file mode 100644 index bf9f1c38e..000000000 --- a/1ti/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# with modesty and self-control - -Both of these words mean basically the same thing. Paul is emphasizing that women should wear clothes that are appropriate and do not attract improper attention from men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# They should not have braided hair - -During Paul's time, many Roman women braided their hair to make themselves attractive. Braiding is only one way a woman can give undue attention to her hair. If braided hair is unknown, it can be stated in a more general way. Alternate translation: "They should not have fancy hairstyles" or "They should not have elaborate hairstyle that attract attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# pearls - -These are beautiful and valuable white balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/1ti/02/10.md b/1ti/02/10.md deleted file mode 100644 index 3d81cae0b..000000000 --- a/1ti/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who profess godliness through good works - -"who want to honor God by the good things they do" - diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md deleted file mode 100644 index 1432f0e61..000000000 --- a/1ti/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in silence - -"in quietness" - -# and with all submission - -"and submit to what is taught" - diff --git a/1ti/02/12.md b/1ti/02/12.md deleted file mode 100644 index f91af9275..000000000 --- a/1ti/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I do not permit a woman - -"I do not allow a woman" - diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md deleted file mode 100644 index 7215c8e5d..000000000 --- a/1ti/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Adam was formed first - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Adam is the one God formed first" or "God created Adam first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# then Eve - -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and then God formed Eve" or "then God created Eve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ti/02/14.md b/1ti/02/14.md deleted file mode 100644 index 83c06303c..000000000 --- a/1ti/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Adam was not deceived - -This can be stated in active form. Alternate translation: "And Adam was not the one whom the serpent deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but the woman was deceived and became a transgressor - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ti/02/15.md b/1ti/02/15.md deleted file mode 100644 index 5ef2d0be8..000000000 --- a/1ti/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# she will be saved through bearing children - -Here "she" refers to women in general. Possible meanings are 1) God will keep women physically safe as they give birth to children, or 2) God will save women from their sins through their role as child bearers. - -# she will be saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save her" or "God will save women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# if they continue - -"if they remain" or "if they continue living." Here "they" refers to women. - -# in faith and love and sanctification - -The abstract nouns here can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "in trusting Jesus and loving others and living a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# with soundness of mind - -Possible meanings for this idiom are 1) "with good judgment," 2) "with modesty," or 3) "with self-control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# soundness of mind - -If the idiom is retained in translation, the abstract noun "soundness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "a sound mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/1ti/02/intro.md b/1ti/02/intro.md deleted file mode 100644 index 4e6e777b0..000000000 --- a/1ti/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 1 Timothy 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Peace -Paul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way. - -##### Women in the church - -Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Prayers, intercessions, and thanksgivings" -These terms overlap each other in what they mean. It is not necessary to view them as distinct categories. diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md deleted file mode 100644 index cac214252..000000000 --- a/1ti/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul gives some special instructions on how the overseers of the church should act and be. - -# a good work - -"an honorable task" - diff --git a/1ti/03/02.md b/1ti/03/02.md deleted file mode 100644 index 797844c43..000000000 --- a/1ti/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# husband of one wife - -An overseer must have only one wife. It is unclear if this excludes men who have been previously widowed or divorced, or never married. - -# He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable - -"He must not do anything to excess, must be reasonable and behave well, and must be friendly to strangers" - diff --git a/1ti/03/03.md b/1ti/03/03.md deleted file mode 100644 index 5a244a289..000000000 --- a/1ti/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful - -"He must neither drink too much alcohol nor like to fight and argue, but instead he must be gentle and peaceful" - -# a lover of money - -"greedy for money" - diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md deleted file mode 100644 index e8e07dbfe..000000000 --- a/1ti/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He should manage - -"He should lead" or "He should take care of" - -# with all respect - -Possible meanings are 1) the overseer's children should obey and show respect to their father or 2) the overseer's children should show respect to everyone or 3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them. - -# all respect - -"complete respect" or "respect at all times" - diff --git a/1ti/03/05.md b/1ti/03/05.md deleted file mode 100644 index 2313a48fc..000000000 --- a/1ti/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For if a man does not know how to manage - -"For when a man cannot manage" - -# how will he care for a church of God? - -Paul uses a question to teach Timothy. Alternate translation: "he cannot take care of a church of God." or "he will not be able to lead a church of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a church of God - -Here "church" refers to a local group of God's people. Alternate translation: "a group of God's people" or "the believers over whom he is in charge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md deleted file mode 100644 index b426c7d5c..000000000 --- a/1ti/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He should not be a new convert - -"He should not be a new believer" or "He must be a mature believer" - -# fall into condemnation as the devil - -Paul speaks of the experience of being condemned for having done wrong as if it were a hole that a person could fall into. Alternate translation: "have God condemn him as he condemned the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/03/07.md b/1ti/03/07.md deleted file mode 100644 index 848d9f8f8..000000000 --- a/1ti/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those outside - -"those outside of the church." Paul speaks of the church as though it were a place, and of unbelievers as though they were physically outside of it. Alternate translation: "those who are not Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he does not fall into disgrace and the trap of the devil - -Paul speaks of disgrace and the devil causing someone to sin as if they were a hole or a trap into which a person falls. Here "fall into" means to experience. Alternate translation: "nothing causes him shame before the unbelievers and so that the devil does not cause him to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md deleted file mode 100644 index 8dfc9baef..000000000 --- a/1ti/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul gives some special instructions on how the deacons of the church and their wives should act and be. - -# Deacons, likewise - -"Deacons, like overseers" - -# should be dignified, not double-talkers - -Paul speaks about these people as if they were "double-talkers" or could say two things at once. He means the person says one thing but mean something else. Alternate translation: "should act properly and mean what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/03/09.md b/1ti/03/09.md deleted file mode 100644 index 486bbfef8..000000000 --- a/1ti/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They should keep the revealed truth of the faith - -"They must continue to believe the true message God revealed to us and that we believe." This refers to a truth that had existed for some time but that God was showing to them at that moment. Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could keep with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the revealed truth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the truth that God revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# faith with a clean conscience - -Paul speaks of a person's knowledge that he has done no wrong as if that knowledge or conscience were clean. Alternate translation: "faith, knowing they have tried their hardest to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/03/10.md b/1ti/03/10.md deleted file mode 100644 index 8ddc485d9..000000000 --- a/1ti/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They should also be approved first - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Other believers should approve of them first" or "They should prove themselves first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# be approved - -This means other believers should evaluate those who want to be a deacon and determine if they are fit to serve in the church. - diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md deleted file mode 100644 index bb6def95a..000000000 --- a/1ti/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Women in the same way - -Possible meanings are 1) "women" refers to the wives of deacons or 2) "women" refers to female deacons. - -# be dignified - -"act properly" or "be worthy of respect" - -# They should not be slanderers - -"They must not speak evil about other people" - -# be moderate and - -"not do anything to excess." See how you translated this in [1 Timothy 3:2](../03/02.md). - diff --git a/1ti/03/12.md b/1ti/03/12.md deleted file mode 100644 index 6f24da0d0..000000000 --- a/1ti/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# husbands of one wife - -A man must have only one wife. It is unclear if this excludes men who have been previously widowed, divorced, or never married. See how you translated this in [1 Timothy 3:2](../03/02.md). - -# manage well their children and household - -"properly take care of and lead their children and others who live in their homes" - diff --git a/1ti/03/13.md b/1ti/03/13.md deleted file mode 100644 index 9fe5a328e..000000000 --- a/1ti/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For those - -"For those deacons" or "For these church leaders" - -# acquire for themselves - -"receive for themselves" or "gain for themselves" - -# a good standing - -The implied meaning may be stated explicitly. Alternate translation: "a good reputation among other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# great confidence in the faith that is in Christ Jesus - -Possible meanings are 1) they will trust in Jesus with even more confidence or 2) they will speak confidently to other people about their faith in Jesus. - diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md deleted file mode 100644 index 2b24f1576..000000000 --- a/1ti/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells Timothy the reason he wrote to him and then describes Christ's godliness. - diff --git a/1ti/03/15.md b/1ti/03/15.md deleted file mode 100644 index a4377b71c..000000000 --- a/1ti/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But if I delay - -"But in case I cannot go there soon" or "But if something prevents me for being there soon" - -# so that you may know how to behave in the household of God - -Paul speaks of the group of believers as if they were a family. Possible meanings are 1) Paul is referring only to Timothy's behavior in the church. Alternate translation: "so that you may know how to conduct yourself as a member of God's family" or 2) Paul is referring to the believers' in general. Alternate translation: "so that you all may know how to conduct yourselves as members of God's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# household of God, which is the church of the living God - -This phrase gives us information about "the household of God" rather than making a distinction between a household of God which is the church and one that is not the church. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "house hold of God. Those who belong to the family of God are the community of believers in the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# which is the church of the living God, the pillar and support of the truth - -Paul speaks of the believers bearing witness to the truth about Christ as if they were a pillar and a base supporting a building. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "which is the church of the living God. And, by keeping and teaching God's truth, these members of the church support the truth just as a pillar and base support a building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the living God - -Here this expression may be speaking of God as the one who gives life to all, as in the UST. - diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md deleted file mode 100644 index 6a9b16c70..000000000 --- a/1ti/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,44 +0,0 @@ -# We all agree - -"No one can deny" - -# that the mystery of godliness is great - -"that the truth that God has revealed is great" - -# He appeared ... up in glory - -This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) - -# He appeared - -Here "He" is ambiguous. It could refers to "God" or to "Christ." It may be best to translate this as "He." If you must be more specific you could translate it as "Christ who is God" or "Christ." - -# in the flesh - -Paul uses "flesh" here to mean a human being. Alternate translation: "as a true human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# was vindicated by the Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was seen by angels - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels saw him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was proclaimed among nations - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people in many nations told others about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was believed on in the world - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people in many parts of the world believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was taken up in glory - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God the Father took him up to heaven in glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in glory - -This means he received power from God the Father and he is worthy of honor. - diff --git a/1ti/03/intro.md b/1ti/03/intro.md deleted file mode 100644 index 85ed91590..000000000 --- a/1ti/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 1 Timothy 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -[1 Timothy 3:16](./16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to list important doctrines that believers all shared. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Overseers and deacons -The church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word "overseer" reflects the meaning of the original language in verses 1-2. Paul writes about "deacons" in verses 8 and 12 as another kind of church leader. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Character qualities -This chapter lists several qualities that a man must have if he is to be an overseer or deacon in the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md deleted file mode 100644 index 80281be32..000000000 --- a/1ti/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells Timothy what the Spirit says will happen and encourages him in what he should teach. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul starts to tell a new part of the teaching. - -# in later times - -Possible meanings are 1) this refers to a time after Paul dies or 2) this is at a latter time in Paul's own life. - -# leave the faith - -Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place or an object. Alternate translation: "stop trusting in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and pay attention - -"and give attention" or "because they are paying attention" - -# deceitful spirits and the teachings of demons - -"spirits who trick people and the things that demons teach" - diff --git a/1ti/04/02.md b/1ti/04/02.md deleted file mode 100644 index ec3bb3729..000000000 --- a/1ti/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in lying hypocrisy - -This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "These people will be hypocrites and speak lies" - -# Their own consciences will be branded - -Possible meanings are 1) Paul is speaking of people who can no longer tell that they are doing wrong as if their minds are ruined like skin that someone has burned with a hot iron or 2) Paul is speaking of these people as if Satan had put a mark on these people with a hot iron to indicate that they belong to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md deleted file mode 100644 index 11987c645..000000000 --- a/1ti/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will - -"These people will" - -# forbid to marry - -It is implied that they will forbid believers to marry. Alternate translation: "forbid believers to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to receive foods - -It is implied that they will forbid only certain foods. Alternate translation: "they will require believers to abstain from certain foods" or "they will not allow people to eat certain foods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ti/04/04.md b/1ti/04/04.md deleted file mode 100644 index d71b9ea04..000000000 --- a/1ti/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# everything created by God is good - -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that God has created is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected - -This can be stated in active form. Alternate translation: "We should not refuse anything for which we give thanks to God" or "Everything that we eat with thanksgiving is acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ti/04/05.md b/1ti/04/05.md deleted file mode 100644 index c73f0d45d..000000000 --- a/1ti/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# it is sanctified by the word of God and prayer - -Here "word of God" and "prayer" are used together to express one idea. The prayer is in agreement with the truth that God has revealed. Alternate translation: "it is dedicated for God's use by praying in agreement with his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# it is sanctified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we sanctify it" or "we have set it apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# word of God - -Here "word" refers to God's message or what he has revealed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md deleted file mode 100644 index 043350770..000000000 --- a/1ti/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# If you place these things before the brothers - -Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically presented to the believers. Here, to place before means to instruct or to remind. Alternate translation: "If you help the believers remember these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# these things - -This refers to the teaching that started in [1 Timothy 3:16](../03/16.md). - -# the brothers - -This refers to all believers whether male or female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed - -Paul speaks of God's word and its teaching as if it could physically feed Timothy and make him strong. This can be stated in active form. Alternate translation: "the words of faith and the good teaching that you have followed are causing you to trust more strongly in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# words of faith - -"words that cause people to believe" - diff --git a/1ti/04/07.md b/1ti/04/07.md deleted file mode 100644 index 0663999f7..000000000 --- a/1ti/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# worldly stories loved by old women - -"profane stories and old wives' tales." The word for "stories" is the same as for "myths" in [1 Timothy 1:4](../01/04.md), so you should translate it the same here. - -# loved by old women - -This is probably an expression that means "silly" or "absurd." Paul is not purposely insulting women in his reference to "old women." Instead, he and his audience knew that men die younger than women, so there are more women than men whose minds have become feeble due to old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# train yourself in godliness - -"train yourself to honor God" or "train yourself to act in ways that please God" - diff --git a/1ti/04/08.md b/1ti/04/08.md deleted file mode 100644 index 0630c78b2..000000000 --- a/1ti/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bodily training - -"physical exercise" - -# holds promise for this life - -"is beneficial to this life" - diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md deleted file mode 100644 index d034f1393..000000000 --- a/1ti/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# worthy of full acceptance - -"worthy of your complete belief" or "worthy of your full trust" - diff --git a/1ti/04/10.md b/1ti/04/10.md deleted file mode 100644 index 675e88efa..000000000 --- a/1ti/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For it is for this - -"This is the reason" - -# struggle and work very hard - -The words "struggle" and "work very hard" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which they serve God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we have hope in the living God - -Here "living God" probably means, "God, who makes all things live." - -# but especially of believers - -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "but he is especially the Savior of those people who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md deleted file mode 100644 index 3fe731cbf..000000000 --- a/1ti/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Proclaim and teach these things - -"Command and teach these things" or "Command and teach these things I just mentioned" - diff --git a/1ti/04/12.md b/1ti/04/12.md deleted file mode 100644 index fa444ec90..000000000 --- a/1ti/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let no one despise your youth - -"Do not let anyone consider you less important because you are young" - diff --git a/1ti/04/13.md b/1ti/04/13.md deleted file mode 100644 index cf4b367ee..000000000 --- a/1ti/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching - -The words "reading," "exhortation," and "teaching" can be translated with verbal phrases. The implied information can also be supplied in translation Alternate translation: "continue reading the scripture to the people, exhorting the people, and teaching the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md deleted file mode 100644 index aae21cdc0..000000000 --- a/1ti/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do not neglect the gift that is in you - -Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God's gifts. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do not neglect your spiritual gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Do not neglect - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be sure to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# which was given to you through prophecy - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which you received when leaders of the church spoke God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# laying on of the hands of the elders - -This was a ceremony in which the church leaders put their hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. - diff --git a/1ti/04/15.md b/1ti/04/15.md deleted file mode 100644 index 46532899f..000000000 --- a/1ti/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Care for these things. Be in them - -Paul speaks of God's gifts to Timothy as if he could physically be in them. Alternate translation: "Do all these things and live according to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that your progress may be evident to all people - -Paul speaks of Timothy's increasing ability to serve God as if it were a physical object that others could look at. Alternate translation: "so other people will know that you are serving God better and better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/04/16.md b/1ti/04/16.md deleted file mode 100644 index d4d39680d..000000000 --- a/1ti/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Give careful attention to yourself and to the teaching - -"Conduct yourself carefully and give attention to the teaching" or "Control your own behavior and give attention to the teaching" - -# Continue in these things - -"Continue to do these things" - -# you will save yourself and those who listen to you - -Possible meanings are 1) Timothy will save himself and those who hear him from God's judgment or 2) Timothy will save himself and those who hear him from the influence of false teachers. - diff --git a/1ti/04/intro.md b/1ti/04/intro.md deleted file mode 100644 index 32e834c65..000000000 --- a/1ti/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 1 Timothy 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -[1 Timothy 4:1](../04/01.md) is a prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Later times -This is another way of referring to the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md deleted file mode 100644 index e57778c56..000000000 --- a/1ti/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have different forms of "you" or different forms for commands would use the singular form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Paul continues to tell Timothy how to treat the men, women, widows, and younger women in the church. - -# Do not rebuke an older man - -"Do not speak harshly to an older man" - -# Instead, exhort him - -"Instead, encourage him" - -# as if he were a father ... as brothers - -Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/1ti/05/02.md b/1ti/05/02.md deleted file mode 100644 index 125525c80..000000000 --- a/1ti/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# as mothers ... as sisters - -Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# younger women - -You can state clearly the understood information. Alternate translation: "exhort younger women" or "encourage younger women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# in all purity - -"with pure thoughts and actions" or "in a holy way" - diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md deleted file mode 100644 index 13df5ff65..000000000 --- a/1ti/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Honor widows - -"Respect and provide for widows" - -# the real widows - -"widows with no one to provide for them" - diff --git a/1ti/05/04.md b/1ti/05/04.md deleted file mode 100644 index 5105136ee..000000000 --- a/1ti/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# let them first learn - -"first of all they should learn" or "let them make it a priority to learn" - -# in their own household - -"to their own family" or "to those living in their homes" - -# Let them repay their parents - -"Let them do good to their parents in return for the good things their parents have given them" - diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md deleted file mode 100644 index 11b92dd55..000000000 --- a/1ti/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But a real widow is left all alone - -"But one who is truly a widow has no family" - -# She always remains with requests and prayers - -"She continues to make requests and prayers" - -# requests and prayers - -These two words mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how much these widows pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# both night and day - -The words "night" and "day" are used together to mean "at all times." Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/1ti/05/06.md b/1ti/05/06.md deleted file mode 100644 index e02504929..000000000 --- a/1ti/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is dead - -Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: "is like a dead person, she does not respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# is still alive - -This refers to physical life. - diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md deleted file mode 100644 index d31dd827e..000000000 --- a/1ti/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Give these instructions - -"Command these things" - -# so that they may be blameless - -"so that no one can find fault with them." Possible meanings of "they" are 1) "these widows and their families" or 2) "the believers." It might be best to leave the subject as "they." - diff --git a/1ti/05/08.md b/1ti/05/08.md deleted file mode 100644 index 32af51d3a..000000000 --- a/1ti/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# does not provide for his own relatives, especially for those of his own household - -"does not help with his relatives' needs, especially for those family members living in his home" - -# he has denied the faith - -"he has acted contrary to the truth we believe" - -# is worse than an unbeliever - -"is worse than those who do not believe in Jesus." Paul means this person is worse than an unbeliever because even unbelievers take care of their relatives. Therefore, a believer should certainly take care of his relatives. - diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md deleted file mode 100644 index eab035805..000000000 --- a/1ti/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# be enrolled as a widow - -There seems to have been a list, written or not, of widows. The church members met these women's needs for shelter, clothing, and food, and these women were expected to devote their lives to serving the Christian community. - -# who is not younger than sixty - -As Paul will explain in 5:11-16, widows who were younger than 60 years old might get married again. Therefore the Christian community was to care only for widows who were older than 60. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# a wife of one husband - -Possible meanings are 1) she was always faithful to her husband or 2) she had not divorced her husband then married another man. - diff --git a/1ti/05/10.md b/1ti/05/10.md deleted file mode 100644 index 38a138af5..000000000 --- a/1ti/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# She must be known for good deeds - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People must be able to attest to her good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# has been hospitable to strangers - -"has welcomed strangers into her home" - -# has washed the feet of the saints - -Washing the dirty feet of people who have been walking in the dirt and mud is one way of meeting other people's needs and making life more enjoyable for them. This probably means she did humble work in general. Alternate translation: "has done common work to help other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# saints - -Some versions translate this word as "the believers" or "God's holy people." The essential idea is to refer to Christian believers. - -# has relieved the afflicted - -Here "the afflicted" is a nominal adjective that can be stated as an adjective. Alternate translation: "has helped those who are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# has been devoted to every good work - -"has given herself to doing all kinds of good deeds" - diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md deleted file mode 100644 index 1eb925b5f..000000000 --- a/1ti/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But as for younger widows, refuse to enroll them in the list - -"But do not include younger widows in the list." The list was of widows aged 60 years and older whom the Christian community would help. - -# For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry - -"For when they prefer to fulfill their sensual desires and get married, they go against their promise to serve Christ as widows" - diff --git a/1ti/05/12.md b/1ti/05/12.md deleted file mode 100644 index 5c365deb7..000000000 --- a/1ti/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# revoke their first commitment - -"do not keep their prior commitment" or "do not do what they promised before to do" - -# commitment - -The commitment of the widows was their agreement to serve the Christian community for the rest of their lives if the community would supply the widows' needs. - diff --git a/1ti/05/13.md b/1ti/05/13.md deleted file mode 100644 index cd2ca0d35..000000000 --- a/1ti/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# learn to be lazy - -"get into the habit of doing nothing" - -# talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say - -These three phrases are probably three ways of speaking of the same activity. These people should not be looking into other people's private lives and telling about them to others who are no better off after hearing. - -# nonsense - -words that do not help those who hear them - -# busybodies - -people who look into other people's private lives for their own good and not for the good of the other people - diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md deleted file mode 100644 index ed0f0bdb9..000000000 --- a/1ti/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to manage the household - -"to take care of everyone in her house" - -# the enemy - -Possible meanings are 1) this refers to Satan or 2) this refers to unbelievers who are hostile to Christians. - -# to slander us - -Here "us" refers to the entire Christian community, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/1ti/05/15.md b/1ti/05/15.md deleted file mode 100644 index e122df0a4..000000000 --- a/1ti/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turned aside after Satan - -Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path to be followed. This means the woman stopped obeying Jesus and started obeying Satan. Alternate translation: "left the path of Christ to follow Satan" or "decided to obey Satan instead of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/05/16.md b/1ti/05/16.md deleted file mode 100644 index 817811103..000000000 --- a/1ti/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# any believing woman - -"any Christian woman" or "any woman who believes in Christ" - -# has widows - -"has widows among her relatives" - -# so that the church will not be weighed down - -Paul speaks of the community having to help more people than they are able as if they were carrying too much weight on their backs. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the church will not have more work to do than they can" or "so that the Christian community will not have to help widows whose families could provide for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# real widows - -"those women who have no one to provide for them" - diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md deleted file mode 100644 index 5ae514c8f..000000000 --- a/1ti/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul again talks of how elders (overseers) should be treated and then gives Timothy some personal instructions. - -# Let the elders who rule well be considered worthy - -This can be stated in active form. Alternate translation: "All believers should think of the elders who are good leaders as worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# double honor - -Possible meanings are 1) "respect and payment" or 2) "more respect than others receive" - -# those who work with the word and in teaching - -Paul speaks about the word as if it is an object that a person can work with. Alternate translation: "those who preach and teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/05/18.md b/1ti/05/18.md deleted file mode 100644 index 8ad1582d9..000000000 --- a/1ti/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For the scripture says - -This is personification that means that this is what someone has written in the scriptures. Alternate translation: "For we read in the scriptures that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain - -Paul is using this quotation as a metaphor meaning that church leaders deserve to receive payment from the Christian community for their work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# muzzle - -a sleeve that goes over an animal's snout and mouth to prevent it from eating while it is doing work (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# treads the grain - -And ox "treads the grain" when it walks on or pulls a heavy object over the cut grain to separate the grain from the stalks. The ox was allowed to eat some of the grain as they worked. - -# is worthy of - -"deserves" - diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md deleted file mode 100644 index df5a593d7..000000000 --- a/1ti/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not receive an accusation - -Paul speaks of accusations as if they were objects that could be physically accepted by people. Alternate translation: "Do not accept as true any accusation that someone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# two or three - -"at least two" or "two or more" - diff --git a/1ti/05/20.md b/1ti/05/20.md deleted file mode 100644 index ca2df0128..000000000 --- a/1ti/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sinners - -This refers to anyone doing anything that disobeys or displeases God, even things that other people do not know about. - -# before all - -"where everyone can see" - -# so that the rest may be afraid - -"so that others will be afraid to sin" - diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md deleted file mode 100644 index fe7851a5e..000000000 --- a/1ti/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the chosen angels - -This means the angels whom God and Jesus have chosen to serve them in a special way. - -# to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism - -The words "partiality" and "favoritism" mean basically the same thing. Paul is emphasizing that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. Alternate translation: "to keep these rules without being partial or showing favor to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# these commands - -Possible meanings are 1) this refers to the rules Paul just told Timothy or 2) this refers to the rules Paul is about to tell Timothy. - diff --git a/1ti/05/22.md b/1ti/05/22.md deleted file mode 100644 index 843e7f923..000000000 --- a/1ti/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Place hands - -The placing of hands was a ceremony in which one or more church leaders would place their hands on people and pray that God would enable those people to serve the church in a way that would please God. Timothy was to wait until the person had shown good character for a long time before officially setting that person apart to serve the Christian community. - -# Do not share in the sins of another person - -Paul speaks of someone's sin as if it were an object that could be shared with others. Alternate translation: "do not join in another person's sin" or "do not participate when another person sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Do not share in the sins of another person - -Possible meanings are 1) if Timothy chose someone who was guilty of sin to be a church worker, God would hold Timothy responsible for that person's sin or 2) Timothy should not commit sins he saw others committing. - diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md deleted file mode 100644 index eae670957..000000000 --- a/1ti/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You should no longer drink water - -It is implied that Paul means Timothy should not drink only water. He is telling Timothy to use wine as medicine. The water in that area often caused sickness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ti/05/24.md b/1ti/05/24.md deleted file mode 100644 index c806f5276..000000000 --- a/1ti/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The sins of some people are openly known - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The sins of some people are very obvious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they go before them into judgment - -"their sins go before those people into judgment." Paul speaks of sins as if they were moving. Possible meanings are 1) Their sins are so obvious that everyone will know they are guilty even before anyone testifies against them or 2) Their sins are evident, and God judges them now. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# But some sins follow later - -"But some sins follow people later." Paul speaks of sins as if they were moving. Possible meanings are 1) Timothy and the Christian community will not know about certain sins until later or 2) God will not judge some sins until the final judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/05/25.md b/1ti/05/25.md deleted file mode 100644 index 72c424faf..000000000 --- a/1ti/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# some good works are openly known - -"some good works are obvious" - -# good works - -The works are considered "good" because they fit with God's character, purposes, and will. - -# but even the others cannot be hidden - -Paul speaks of sins as if they were objects that someone could hide. This can be stated in active form. Alternate translation: "but people will later find out about even the good deeds that are not obvious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ti/05/intro.md b/1ti/05/intro.md deleted file mode 100644 index 8d859bb4b..000000000 --- a/1ti/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# 1 Timothy 05 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Honor and respect -Paul encourages younger Christians to honor and respect older Christians. Cultures honor and respect older people in different ways. - -##### Widows -In the ancient Near East, it was important to care for widows, because they could not provide for themselves. diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md deleted file mode 100644 index 25f2c602b..000000000 --- a/1ti/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul gives some specific instructions to slaves and masters and then continues with instructions on living in a godly way. - -# Let all who are under the yoke as slaves - -Paul speaks of people working as slaves as if they are oxen carrying a yoke. Alternate translation: "Let all who are working as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let all who are - -It is implied that Paul is speaking about believers. Alternate translation: "Let all who are believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the name of God and the teaching might not be blasphemed - -This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "the unbelievers might always speak respectfully about the name of God and the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# the name of God - -Here "name" refers to God's nature or character. Alternate translation: "the character of God" or "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the teaching - -"the faith" or "the gospel" - diff --git a/1ti/06/02.md b/1ti/06/02.md deleted file mode 100644 index 4a3000ebb..000000000 --- a/1ti/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they are brothers - -Here "brothers" means "fellow believers." - -# For the masters who are helped by their work - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For the masters whom the slaves help with their work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# and are loved - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "and the slaves should love them" or 2) "whom God loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ti/06/03.md b/1ti/06/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/1ti/06/04.md b/1ti/06/04.md deleted file mode 100644 index fba811aff..000000000 --- a/1ti/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# he is proud ... He has an unhealthy interest - -Here "he" refers to anyone in general that teaches what is not correct. To make this clear, you can translate "he" as "they" as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# understands nothing - -"understands nothing about God's truth" - -# He has an unhealthy interest in controversies and arguments - -Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: "all he wants to do is argue" or "he craves arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# controversies and arguments about words that result in envy - -"controversies and arguments about words, and these controversies and arguments result in envy" - -# about words - -"about the meaning of words" - -# strife - -arguments, fights - -# insults - -people falsely saying bad things about each other - -# evil suspicions - -"people feeling like others want to do evil to them" - diff --git a/1ti/06/05.md b/1ti/06/05.md deleted file mode 100644 index a3f1541e1..000000000 --- a/1ti/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# depraved minds - -"wicked minds" - -# They have lost the truth - -Here the word "They" refers to anyone who teaches anything that does not agree with the teaching of Jesus. The phrase "have lost the truth" represents ignoring it or forgetting it. Alternate translation: "They have ignored the truth" or "They have forgotten the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md deleted file mode 100644 index 02d293106..000000000 --- a/1ti/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This marks a break in the teaching. Here Paul begins to contrast the kind of riches the wicked people seek through godliness ([1 Timothy 6:5](../06/05.md)) and the true kind of gain people receive through godliness. Alternate translation: "Of course" - -# godliness with contentment is great gain - -The words "godliness" and "contentment" are abstract nouns. Alternate translation: "it is great gain for a person to do what is godly and to be content with what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# is great gain - -"provides great benefits" or "does many good things for us" - diff --git a/1ti/06/07.md b/1ti/06/07.md deleted file mode 100644 index 7c7a319aa..000000000 --- a/1ti/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brought nothing into the world - -"brought nothing into the world when we were born" - -# Neither are we able to take out anything - -"And we can take nothing out of the world when we die" - diff --git a/1ti/06/08.md b/1ti/06/08.md deleted file mode 100644 index 9e56c69db..000000000 --- a/1ti/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let us - -"we should" - diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md deleted file mode 100644 index 215d85faf..000000000 --- a/1ti/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This word marks a break in the teaching. Here Paul returns to the topic about those who think being godly will make them wealthy ([1 Timothy 6:5](../06/05.md)). - -# to become wealthy fall into temptation, into a trap - -Paul speaks about those who let the temptation of money cause them to sin as if they are animals that have fallen into a hole that a hunter has used as a trap. Alternate translation: "to become wealthy will encounter more temptation than they can resist, and they will be like an animal in a trap (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They fall into many foolish and harmful passions - -This continues the trap metaphor. This means that their foolish and harmful passions will overcome them. Alternate translation: "And as an animal falls into a hunter's trap, they will fall into many foolish and harmful passions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# into whatever else makes people sink into ruin and destruction - -Paul speaks about those that let sin destroy them as if they are a boat that sinks under the water. Alternate translation: "into other kinds of evil that ruin and destroy people as if they were a boat sinking under the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/06/10.md b/1ti/06/10.md deleted file mode 100644 index 55f7cca3a..000000000 --- a/1ti/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For the love of money is a root of all kinds of evil - -Paul speaks of the cause of evil as if it were a plant root. Alternate translation: "This happens because loving money is a cause of all kinds of evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who desire it - -"who desire money" - -# have been misled away from the faith - -Paul speaks of wrong desires as if they were evil guides who intentionally guide people down the wrong path. This can be stated in active form. Alternate translation: "have let their desires lead them away from the truth" or "have stopped believing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# have pierced themselves with much grief - -Paul speaks about grief as if it were a sword that a person uses to stab themselves. Alternate translation: "have caused themselves to be very sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md deleted file mode 100644 index 057762f7b..000000000 --- a/1ti/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But you - -Here "you" is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# man of God - -"servant of God" or "person who belongs to God" - -# flee from these things - -Paul speaks of these temptations and sins as if they were things that a person could physically run away from. Alternate translation: "completely avoid these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# these things - -Possible meanings of "these things" are 1) the "love of money" or 2) the different teachings, pride, arguments, and the love of money. - -# Pursue righteousness - -"Run after" or "Chase." Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after. This metaphor is the opposite of "flee from." It means to try your best to obtain something. Alternate translation: "Seek to gain" or "Do your best to act in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/06/12.md b/1ti/06/12.md deleted file mode 100644 index d682c1f5d..000000000 --- a/1ti/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Fight the good fight of faith - -Here Paul speaks about a person continuing in faith as if they are an athlete fighting to win a contest or a warrior fighting a battle. Alternate translation: "Try your hardest to obey Christ's teachings with as much energy as an athlete uses in a contest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Take hold of the everlasting life - -This continues the metaphor. Paul speaks about a person receiving eternal life as if they are a victorious athlete or warrior taking their prize. Alternate translation: "Take eternal life as your reward as a victorious athlete takes his prize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to which you were called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to which God has called you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you gave the good confession - -"you confessed what is good" or "you confessed the truth" - -# before many witnesses - -Paul expresses the idea of location in order to signal the idea of the people to whom Timothy was speaking. Alternate translation: "to many witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md deleted file mode 100644 index 96993792f..000000000 --- a/1ti/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul talks of Christ's coming, gives specific instructions to the rich, and lastly closes with a special message to Timothy. - -# I give these orders to you - -"This is what I command you" - -# who gives life to all things - -"in the presence of God, who causes all things to live." It is implied that Paul as asking God to be his witness. Alternate translation: "with God, who causes all things to live, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# before Christ Jesus, who made ... Pilate - -"in the presence of Christ Jesus, who spoke ... Pilate." It is implied that Paul is asking Jesus to be his witness. Alternate translation: "with Christ Jesus, who spoke ... Pilate, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/1ti/06/14.md b/1ti/06/14.md deleted file mode 100644 index 0307da0d7..000000000 --- a/1ti/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# without spot or blame - -The word "spot" is a metaphor for moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until the appearance of our Lord Jesus Christ - -"until our Lord Jesus Christ comes again" - diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md deleted file mode 100644 index e5451d668..000000000 --- a/1ti/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God will reveal Christ's appearing - -It is implied that God will reveal Jesus. Alternate translation: "God will reveal Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the blessed and only Sovereign - -"the One worthy of praise who rules over the world" - diff --git a/1ti/06/16.md b/1ti/06/16.md deleted file mode 100644 index 7c6946515..000000000 --- a/1ti/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Only he has immortality - -"Only he has the power to live forever" - -# dwells in inapproachable light - -"dwells in a light so bright that no one can approach him" - diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md deleted file mode 100644 index 0fc2d5130..000000000 --- a/1ti/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Tell the rich - -Here "rich" is a nominal adjective. It can be stated as an adjective. Alternate translation: "Tell those who are rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# in riches, which are uncertain - -"in the many things that they own that they may lose." The reference here is to physical objects. - -# all the true riches - -"all the things that will make us truly happy." The reference here may include physical objects, but it more likely refers to states like love, joy, and peace that people try to obtain by means of physical objects. - diff --git a/1ti/06/18.md b/1ti/06/18.md deleted file mode 100644 index 60dec1617..000000000 --- a/1ti/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# be rich in good works - -Paul speaks of spiritual blessings as if they were earthly wealth. Alternate translation: "serve and help others in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/06/19.md b/1ti/06/19.md deleted file mode 100644 index be8a5f896..000000000 --- a/1ti/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will store up for themselves a good foundation for what is to come - -Here Paul speaks about God's blessings that he gives in heaven as if they are riches that a person is storing away for later use. And, the certainty of these blessings that people will never lose is spoke of as if they were the foundation of a building. Alternate translation: "it will be as though they were storing up for themselves many things that God will give them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# take hold of real life - -This recalls the sports metaphor of [1 Timothy 6:12](../06/12.md), where the prize is something that the winner can actually hold in his hands. Here the "prize" is "real" life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md deleted file mode 100644 index e6a4e4299..000000000 --- a/1ti/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# protect what was given to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "faithfully proclaim the true message that Jesus has given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Avoid the foolish talk - -"Do not pay attention to the foolish talk" - -# of what is falsely called knowledge - -This can be stated in active form. Alternate translation: "of what some people falsely call knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/1ti/06/21.md b/1ti/06/21.md deleted file mode 100644 index 8732d8832..000000000 --- a/1ti/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they have missed the faith - -Paul speaks of faith in Christ as if it were a target at which to aim. Alternate translation: "they have not understood or believed the true faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# May grace be with you - -"May God give grace to all of you." The "you" is plural and refers to the whole Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/1ti/06/intro.md b/1ti/06/intro.md deleted file mode 100644 index 14a3ec403..000000000 --- a/1ti/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# 1 Timothy 06 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Slavery - -Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches about honoring, respecting, and diligently serving masters. Paul teaches all believers to be godly and content in every situation. diff --git a/1ti/front/intro.md b/1ti/front/intro.md deleted file mode 100644 index 5964057fb..000000000 --- a/1ti/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ -# Introduction to 1 Timothy - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of 1 Timothy - -1. Greetings (1:1,2) -1. Paul and Timothy - - Warning about false teachers (1:3-11) - - Paul thankful for what Christ has done in his ministry (1:12-17) - - He calls Timothy to fight in this spiritual battle (1:18-20) -1. Prayer for all (2:1-8) -1. Roles and responsibilities in the church (2:9-6:2) -1. Warnings - - Second warning about false teachers (6:3-5) - - Money (6:6-10) -1. Description of a man of God (6:11-16) -1. Note to the wealthy people (6:17-19) -1. Closing words to Timothy (6:20,21) - -#### Who wrote the Book of 1 Timothy? - -Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. - -This book is the first letter Paul wrote to Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul probably wrote it near the end of his life. - -#### What is the Book of 1 Timothy about? - -Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 Timothy" or "First Timothy." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to Timothy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What is discipleship? - -Discipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -##### Singular and plural "you" -In this book, the word "I" refers to Paul. Also, the word "you" is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 6:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -#### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.? - -Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression. - -#### What are the major textual issues in the text of the Book of 1 Timothy? - -For the following verse, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. - -* "godliness is a way to get more money." Some older versions of the Bible read this way, "godliness is a way to get more money: withdraw from such things." (6:5) - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2ch/01/01.md b/2ch/01/01.md deleted file mode 100644 index 4eae275fe..000000000 --- a/2ch/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# was strengthened in his rule - -This can be stated in active form. Alternate translation: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# God was with him - -Here "was with him" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/01/02.md b/2ch/01/02.md deleted file mode 100644 index b1e798bc5..000000000 --- a/2ch/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# spoke to all Israel, to the commanders ... heads of the fathers' house - -Here "all of Israel" means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: "spoke to the commanders ... heads of the father's house" - -# the commanders of thousands and of hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# to every prince in all Israel, the heads of the fathers' houses - -Here "the heads of the fathers' houses" further describe the princes. Alternate translation: "to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers' houses" - -# to every prince - -Here "prince" means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. Alternate translation: "to every leader" - -# the heads of the fathers' houses - -Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents families. Alternate translation: "the leaders of the families in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/01/03.md b/2ch/01/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/01/04.md b/2ch/01/04.md deleted file mode 100644 index 274e8fe46..000000000 --- a/2ch/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kiriath Jearim - -A little town about 9 miles west of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# pitched a tent - -"set up a tent" - diff --git a/2ch/01/05.md b/2ch/01/05.md deleted file mode 100644 index 8f03e1a2f..000000000 --- a/2ch/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Bezalel son of Uri son of Hur - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/01/06.md b/2ch/01/06.md deleted file mode 100644 index fa9c64dbb..000000000 --- a/2ch/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# went up there - -"went up to the high place at Gibeon" - -# one thousand - -"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/01/07.md b/2ch/01/07.md deleted file mode 100644 index 5b18d21d6..000000000 --- a/2ch/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ask! What should I give you? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Ask for whatever you want from me." - diff --git a/2ch/01/08.md b/2ch/01/08.md deleted file mode 100644 index 7b15f5558..000000000 --- a/2ch/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You have shown great covenant faithfulness to David - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "You have greatly and faithfully loved David" or "You have been very faithful to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/01/09.md b/2ch/01/09.md deleted file mode 100644 index 6decc5771..000000000 --- a/2ch/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -Here the word "Now" is used to draw attention to the important point that follows. - -# let your promise to David my father be carried out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "please do what you promised to David my father that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a people as numerous as the dust of the earth - -This simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: "countless people" or "very many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2ch/01/10.md b/2ch/01/10.md deleted file mode 100644 index 2c8d786d6..000000000 --- a/2ch/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# give me wisdom and knowledge - -This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." Alternate translation: "cause me to be wise and to know many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# who can judge your people, who are so many in number? - -Here "judge" means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God's help. Alternate translation: "no one can judge all of your countless people without your help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ch/01/11.md b/2ch/01/11.md deleted file mode 100644 index 92b25b180..000000000 --- a/2ch/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Because this was in your heart - -Here "heart" represents desire. Alternate translation: "Because this was your desire" or "Because this is what you wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# nor for the life of those who hate you - -"nor to be able to defeat those who hate you" or "nor to be able to kill your enemies" - diff --git a/2ch/01/12.md b/2ch/01/12.md deleted file mode 100644 index fd89dd9ce..000000000 --- a/2ch/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will now give you wisdom and knowledge - -This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." Alternate translation: "I will now cause you to be wise and to know many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/01/13.md b/2ch/01/13.md deleted file mode 100644 index dd0dc61e3..000000000 --- a/2ch/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So Solomon came to Jerusalem - -Here "Solomon" represents all the people with him. Also "came" can be stated as "went." Alternate translation: "So Solomon and the people with him went to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# from before the tent of meeting - -"from the tent of meeting" - diff --git a/2ch/01/14.md b/2ch/01/14.md deleted file mode 100644 index 19ab7b07a..000000000 --- a/2ch/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 1,400 chariots - -"one thousand four hundred chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# twelve thousand horsemen - -"12,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in the chariot cities - -This is a reference to cities which stored his chariots. - diff --git a/2ch/01/15.md b/2ch/01/15.md deleted file mode 100644 index 7392887dd..000000000 --- a/2ch/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The king made silver and gold as common in Jerusalem as the stones - -The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the sycamore trees - -This is a tree that grows fruit that looks like figs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/2ch/01/16.md b/2ch/01/16.md deleted file mode 100644 index 320d96a54..000000000 --- a/2ch/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As for the importation of horses from Egypt and Kue for Solomon - -"Importation" is the act of bringing something into one country from another country. This can be stated as a verb. Alternate translation: "As for the horses Solomon imported from Egypt and Kue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Kue - -This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# at a price - -"at a set price" or "for money" - diff --git a/2ch/01/17.md b/2ch/01/17.md deleted file mode 100644 index 163d78bbd..000000000 --- a/2ch/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# six hundred shekels of silver ... 150 shekels - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# six hundred - -"600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# exported - -to send something out of one country into another - diff --git a/2ch/01/intro.md b/2ch/01/intro.md deleted file mode 100644 index 7174415d6..000000000 --- a/2ch/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins a section about King Solomon's reign (2 Chronicles 1-9). - -#### Special concepts in this chapter - -##### Wisdom -Solomon asks God for wisdom to rule God's people. God is pleased with this request because it is used to serve others. Therefore, God also gives Solomon tremendous wealth and a long life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md deleted file mode 100644 index 29b658ec5..000000000 --- a/2ch/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This marks a new part of the story. - -# commanded the building of a house for Yahweh's name - -The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "commanded his people to build a house where Yahweh may live" or "commanded his people to build a house where they could worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# of a palace for his kingdom - -"of a royal palace for his kingdom" or "of a palace for himself" - diff --git a/2ch/02/02.md b/2ch/02/02.md deleted file mode 100644 index b03efe5d1..000000000 --- a/2ch/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# seventy thousand men ... eighty thousand men - -"70,000 men ... 80,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# to carry loads - -It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# 3,600 - -"three thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/02/03.md b/2ch/02/03.md deleted file mode 100644 index 6519dfc87..000000000 --- a/2ch/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hiram - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/02/04.md b/2ch/02/04.md deleted file mode 100644 index 24b02aa91..000000000 --- a/2ch/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I am about to build a house for the name of Yahweh my God - -Here "name" represents the person. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "I am about to build a house where Yahweh my God may live" or "I am about to build a house where people may worship Yahweh my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am about to build - -Solomon would command his people to build the house. Alternate translation: "I am about to command my people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the bread of the presence - -This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. - -# new moons - -This was the time of a festival coinciding with the movement of the moon. - -# This is forever, for Israel - -Here "This" refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. Alternate translation: "These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever" - diff --git a/2ch/02/05.md b/2ch/02/05.md deleted file mode 100644 index 5581b9345..000000000 --- a/2ch/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God is greater - -This is a reference to God being more important and more powerful than other gods, not to being larger than other gods. - diff --git a/2ch/02/06.md b/2ch/02/06.md deleted file mode 100644 index 5d00757e1..000000000 --- a/2ch/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who is able to build God a house, since the entire universe and even heaven itself cannot contain him? Who am I to build him a house, except to burn sacrifices before him? - -Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: "no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ch/02/07.md b/2ch/02/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/02/08.md b/2ch/02/08.md deleted file mode 100644 index 9c7099384..000000000 --- a/2ch/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues Solomon's message to Hiram, the king of Tyre. - -# cedar, cypress, and algum trees - -These are different types of tress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/2ch/02/09.md b/2ch/02/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/02/10.md b/2ch/02/10.md deleted file mode 100644 index 4c2881529..000000000 --- a/2ch/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# twenty thousand cors - -A cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 kiloliters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# twenty thousand - -"20,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# ground wheat - -"wheat flour" - -# twenty thousand baths - -A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/2ch/02/11.md b/2ch/02/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/02/12.md b/2ch/02/12.md deleted file mode 100644 index 8bb0fbe19..000000000 --- a/2ch/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gifted with prudence and understanding - -This can be restated to remove the abstract nouns "prudence" and "understanding." Alternate translation: "who is very intelligent and understands many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/02/13.md b/2ch/02/13.md deleted file mode 100644 index a31bb2bca..000000000 --- a/2ch/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# gifted with understanding - -The abstract noun "understanding" can be stated as "understands" or "wise." Alternate translation: "who understand many things" or "who is very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Huram-Abi - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/02/14.md b/2ch/02/14.md deleted file mode 100644 index d5229cc88..000000000 --- a/2ch/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He is skilled at work in gold ... crimson wool - -Translate many of these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md). - -# fine linen - -"high quality cloth" or "the best cloth" - -# He is the son of a woman of the daughters of Dan - -"His mother is from the tribe of Dan" or "His mother is a descendant of Dan" - diff --git a/2ch/02/15.md b/2ch/02/15.md deleted file mode 100644 index 163e6c861..000000000 --- a/2ch/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon. - -# of which my master has spoken, let him send these things to his servants - -Hiram refers to Solomon as "my master" and to himself and his own people as "his servants." This is a way of showing respect. Alternate translation: "of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/2ch/02/16.md b/2ch/02/16.md deleted file mode 100644 index b4e3b5673..000000000 --- a/2ch/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will carry it up to Jerusalem - -Here "you" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "you will command your people to take the wood to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/02/17.md b/2ch/02/17.md deleted file mode 100644 index 84aa97488..000000000 --- a/2ch/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Solomon counted - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon had his servants count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They were found to be 153,600 - -This can be stated in active form. Alternate translation: "There were 153,600 foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 153,600 - -"one hundred and fifty-three thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 3,600 - -"three thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/02/18.md b/2ch/02/18.md deleted file mode 100644 index 3dda1f965..000000000 --- a/2ch/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# seventy thousand ... eighty thousand - -"70,000 men ... 80,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# to carry loads - -It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2ch/02/intro.md b/2ch/02/intro.md deleted file mode 100644 index 6ce05da3d..000000000 --- a/2ch/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Solomon's reign continues in this chapter. This chapter also begins a section on building the temple. (2 Chronicles 2-4 and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### House of God -The temple is repeatedly referred to as the "house of God" because Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) diff --git a/2ch/03/01.md b/2ch/03/01.md deleted file mode 100644 index 85b280e86..000000000 --- a/2ch/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then Solomon began to build ... He prepared - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Mount Moriah - -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ornan the Jebusite - -"Ornan" is the name of a man. "Jebusite" is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/03/02.md b/2ch/03/02.md deleted file mode 100644 index eecfb49c7..000000000 --- a/2ch/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He began - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the second day of the second month - -"day 2 of month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. The second day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# in the fourth year - -"in year 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ch/03/03.md b/2ch/03/03.md deleted file mode 100644 index dd35a6f43..000000000 --- a/2ch/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that Solomon laid - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins to explain the dimensions and the design of the temple. - -# sixty cubits ... twenty cubits - -"60 cubits ... 20 cubits." A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "27.6 meters long ... 9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/2ch/03/04.md b/2ch/03/04.md deleted file mode 100644 index 5524ad509..000000000 --- a/2ch/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# portico - -an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building's entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple. - -# twenty cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# Solomon overlaid - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/03/05.md b/2ch/03/05.md deleted file mode 100644 index c484e25a4..000000000 --- a/2ch/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He fashioned ... which he overlaid ... which he carved - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers fashioned ... which they overlaid ... which they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the main hall - -This is a reference to a large room, not a hallway. - diff --git a/2ch/03/06.md b/2ch/03/06.md deleted file mode 100644 index d7b9f3621..000000000 --- a/2ch/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He decorated - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers decorated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# precious stones - -Stones that were beautiful, highly valued, and used for decorations. - -# Parvaim - -This is probably the name of a region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/03/07.md b/2ch/03/07.md deleted file mode 100644 index 97f9b656b..000000000 --- a/2ch/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He also overlaid ... he carved - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also overlaid ... they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# beams - -A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. - diff --git a/2ch/03/08.md b/2ch/03/08.md deleted file mode 100644 index 545406d71..000000000 --- a/2ch/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He built ... He overlaid - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers built ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# twenty cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# six hundred talents - -"600 talents." A talent is 33 kilograms. Alternate translation: "about 20 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/2ch/03/09.md b/2ch/03/09.md deleted file mode 100644 index 74324313b..000000000 --- a/2ch/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fifty shekels - -"50 shekels." A shekel is 11 grams. Alternate translation: ".55 kilograms" or "about a half a kilogram"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/2ch/03/10.md b/2ch/03/10.md deleted file mode 100644 index 7789762bb..000000000 --- a/2ch/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He made - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/03/11.md b/2ch/03/11.md deleted file mode 100644 index 57a311999..000000000 --- a/2ch/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty cubits ... five cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/2ch/03/12.md b/2ch/03/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/03/13.md b/2ch/03/13.md deleted file mode 100644 index 5207ba7a6..000000000 --- a/2ch/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/2ch/03/14.md b/2ch/03/14.md deleted file mode 100644 index 3dfc03502..000000000 --- a/2ch/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He made ... he fashioned - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they fashioned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# blue, purple, and crimson wool - -Translate these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md). - -# fine linen - -"high quality cloth" or "the best cloth" - diff --git a/2ch/03/15.md b/2ch/03/15.md deleted file mode 100644 index 12a79fc30..000000000 --- a/2ch/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Solomon also made - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# thirty-five cubits ... five cubits - -"35 cubits ... 5 cubits." A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "16.1 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# the capitals - -decorations on top of the pillars diff --git a/2ch/03/16.md b/2ch/03/16.md deleted file mode 100644 index 57562040c..000000000 --- a/2ch/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He made ... he also made - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They made ... they also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# one hundred pomegranates - -"100 pomegranates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/03/17.md b/2ch/03/17.md deleted file mode 100644 index 7f723f9c0..000000000 --- a/2ch/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He set up - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# on the right hand ... on the left - -"on the right side ... on the left side" or "on the south side ... on the north side" - -# he named - -"Solomon named" - -# Jakin - -Possibly a name to describe God as "The One who establishes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Boaz - -This name means "in strength" and is possibly used here to describe God because it means, "In Him is strength." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/03/intro.md b/2ch/03/intro.md deleted file mode 100644 index ce8dbe94b..000000000 --- a/2ch/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Location of the temple -The location of the temple was very significant. Many important events in history occurred at this location. diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md deleted file mode 100644 index 552a8723c..000000000 --- a/2ch/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he made - -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# twenty cubits ... ten cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "20 cubits ... 10 cubits" or "9.2 meters ... 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/2ch/04/02.md b/2ch/04/02.md deleted file mode 100644 index be366fee1..000000000 --- a/2ch/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# ten cubits ... five cubits ... thirty cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# the round sea - -This refers to a tank or basin that would hold water. - -# cast metal - -This is metal that was melted then formed in a mold. - -# from brim to brim - -"from one edge to the other" - -# in circumference - -Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. - diff --git a/2ch/04/03.md b/2ch/04/03.md deleted file mode 100644 index 79f7ea5ba..000000000 --- a/2ch/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# each cubit - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# ten to each cubit - -"ten per cubit" - -# when the sea itself was cast - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the workers cast the sea itself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/04/04.md b/2ch/04/04.md deleted file mode 100644 index 9db51a810..000000000 --- a/2ch/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The Sea - -This refers to the tank or basin that held water for sacrifices. - -# was set upon twelve oxen - -"was on top of twelve oxen" - -# twelve oxen - -These are images of oxen made of bronze. Alternate translation: "twelve large figures of bulls" or "twelve bronze oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# "The Sea" was set on top of them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Solomon's workers set 'The Sea' on top of the oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# hindquarters - -This is the back quarter of the body of an animal with four feet. - diff --git a/2ch/04/05.md b/2ch/04/05.md deleted file mode 100644 index 0ce6654d5..000000000 --- a/2ch/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# thick as the width of a hand - -This is about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Solomon's workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# three thousand baths - -"3,000 baths." A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "66 kiloliters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/2ch/04/06.md b/2ch/04/06.md deleted file mode 100644 index 546813642..000000000 --- a/2ch/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He made ... he put - -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# items used in performing the burnt offering were to be washed in them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people were to wash the items used in performing the burnt offering in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md deleted file mode 100644 index a2b3da8e9..000000000 --- a/2ch/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He made ... he placed - -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that were made from the instructions for their design - -This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the instructions for their design" or "according to how Solomon instructed his workers to design them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on the right hand ... on the left - -"on the right side ... on the left side" or "on the south side ... on the north side" - diff --git a/2ch/04/08.md b/2ch/04/08.md deleted file mode 100644 index d27b9c803..000000000 --- a/2ch/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He made ... He made - -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# one hundred basins - -"100 basins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# basins - -shallow bowls used for washing - diff --git a/2ch/04/09.md b/2ch/04/09.md deleted file mode 100644 index 754d8ab17..000000000 --- a/2ch/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he made the courtyard ... and overlaid - -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they overlaid ... They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the great court - -"the large court" - diff --git a/2ch/04/10.md b/2ch/04/10.md deleted file mode 100644 index c3b8d2dce..000000000 --- a/2ch/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He placed - -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# on the east side of the temple, facing toward the south - -"next to the southeast corner of the temple" - diff --git a/2ch/04/11.md b/2ch/04/11.md deleted file mode 100644 index fa8e9db3f..000000000 --- a/2ch/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Huram - -See how you translated this name in [2 Chronicles 2:13](../02/13.md). - -# the sprinkling bowls - -bowls that held blood that was used in the house of God for sprinkling the altar - -# Huram finished the work that he did - -Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers finished the work that they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/04/12.md b/2ch/04/12.md deleted file mode 100644 index 2f360336b..000000000 --- a/2ch/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bowl-like capitals - -The upper part of a pillar is called a capital. See how you translated "capital" in [2 Chronicles 3:15](../03/15.md). Alternate translation: "bowl-shaped tops" or "bowl-shaped upper parts" - -# decorative latticework - -This refers to the decorative carving or markings on the upper part of the pillars. Alternate translation: "carvings that resembled chains" - diff --git a/2ch/04/13.md b/2ch/04/13.md deleted file mode 100644 index b921087d8..000000000 --- a/2ch/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He had made - -Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the four hundred pomegranates - -"the 400 pomegranates." Translate "pomegranates" as you did in [2 Chronicles 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/04/14.md b/2ch/04/14.md deleted file mode 100644 index 01bc0cd3f..000000000 --- a/2ch/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He also made - -Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "They also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the basins - -"the bowls" - diff --git a/2ch/04/15.md b/2ch/04/15.md deleted file mode 100644 index 7de4ebb63..000000000 --- a/2ch/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one sea and the twelve bulls - -This is a large decorative washing container. Translate "sea" as you did in [2 Chronicles 4:2](../04/02.md) and "bulls" as you did in [2 Chronicles 4:3](./03.md). - diff --git a/2ch/04/16.md b/2ch/04/16.md deleted file mode 100644 index 2935f1ab8..000000000 --- a/2ch/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Huram-Abi made - -Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# other implements - -"other tools" or "other objects used for the altar" - -# polished bronze - -Bronze that the workmen polished so that it would reflect light. - diff --git a/2ch/04/17.md b/2ch/04/17.md deleted file mode 100644 index 07638287c..000000000 --- a/2ch/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The king had cast them - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "The king commanded his workers to cast them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Zarethan - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/04/18.md b/2ch/04/18.md deleted file mode 100644 index 867786265..000000000 --- a/2ch/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Solomon made - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" or "Solomon had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the weight of the bronze could not be known - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: "no one even tried to weigh the bronze" or 2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: "no one could even determine how much all the bronze weighed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/04/19.md b/2ch/04/19.md deleted file mode 100644 index 5182235a9..000000000 --- a/2ch/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Solomon made - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all the furnishings - -This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. - -# the tables on which the bread of the presence was to be placed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the tables on which the priests were to place the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the bread of the presence - -This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md). - diff --git a/2ch/04/20.md b/2ch/04/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/04/21.md b/2ch/04/21.md deleted file mode 100644 index 4079c0897..000000000 --- a/2ch/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the flowers, the lamps - -The "flowers" and "lamps" were part of the lampstands. - -# the tongs - -This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects. - diff --git a/2ch/04/22.md b/2ch/04/22.md deleted file mode 100644 index 5b3caf12d..000000000 --- a/2ch/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Also the lamp trimmers ... were all made of pure gold - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers also made the lamp trimmers ... out of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# lamp trimmers - -These would have been used to trim the wicks of the lamps. - -# its inner doors ... were made of gold - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the workers made its inner doors ... out of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/04/intro.md b/2ch/04/intro.md deleted file mode 100644 index e9e385fe9..000000000 --- a/2ch/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Special construction -Not only is the temple constructed in a special way, the things that are used in the temple's sacrificial system and its decorations are constructed in a special way. diff --git a/2ch/05/01.md b/2ch/05/01.md deleted file mode 100644 index f0822504d..000000000 --- a/2ch/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When all the work that Solomon did for the house of Yahweh was completed, Solomon brought - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Solomon's workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# treasuries - -storerooms, rooms where things are kept or stored - diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md deleted file mode 100644 index eb48cd6a6..000000000 --- a/2ch/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# assembled the elders of Israel - -"called together the leaders of Israel" - -# all the heads of the tribes - -Here "heads" is a metaphor for the most important part of something. Alternate translation: "all the leaders of the tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/05/03.md b/2ch/05/03.md deleted file mode 100644 index a8e0f95d2..000000000 --- a/2ch/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the men of Israel - -This may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 5:2 or 2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# at the feast, which was in the seventh month - -This is the Festival of Shelters which is on the fifteenth day of the seventh month of the Hebrew calendar. This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/05/04.md b/2ch/05/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/05/05.md b/2ch/05/05.md deleted file mode 100644 index 662483b87..000000000 --- a/2ch/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# furnishings - -This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. See how you translated this in [2 Chronicles 4:19](../04/19.md) - diff --git a/2ch/05/06.md b/2ch/05/06.md deleted file mode 100644 index d204829a2..000000000 --- a/2ch/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the assembly of Israel - -Here "all" is a generalization meaning very many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# sacrificing sheep and oxen that could not be counted - -This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sacrificing more sheep and oxen than anyone could count" or "sacrificing very many sheep and oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/05/07.md b/2ch/05/07.md deleted file mode 100644 index 7fdfa7aa2..000000000 --- a/2ch/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# into the inner room of the house, to the most holy place, under - -"into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under" - diff --git a/2ch/05/08.md b/2ch/05/08.md deleted file mode 100644 index 26da3de8e..000000000 --- a/2ch/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# poles by which it was carried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "poles by which the priests carried it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/05/09.md b/2ch/05/09.md deleted file mode 100644 index 14fc9c110..000000000 --- a/2ch/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their ends were seen ... they could not be seen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see their ends ... people could not see them" - -# to this day - -This means the day on which the writer wrote. - diff --git a/2ch/05/10.md b/2ch/05/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/05/11.md b/2ch/05/11.md deleted file mode 100644 index fcadeff08..000000000 --- a/2ch/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here. - diff --git a/2ch/05/12.md b/2ch/05/12.md deleted file mode 100644 index cf1c3d278..000000000 --- a/2ch/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Asaph, Heman, Jeduthun - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# sons and brothers - -"sons and other relatives" - -# cymbals - -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# 120 priests - -"one hundred and twenty priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/05/13.md b/2ch/05/13.md deleted file mode 100644 index d979dc184..000000000 --- a/2ch/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# making one sound to be heard for praising and thanking Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "making one sound as they praised and thanked Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# raised their voices - -This is an idiom. Alternate translation: "sang loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for his covenant loyalty endures forever - -The abstract noun "covenant loyalty" can be stated as "faithful." Alternate translation: "for he is faithful forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then a cloud filled the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/05/14.md b/2ch/05/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/05/intro.md b/2ch/05/intro.md deleted file mode 100644 index bfe658dc6..000000000 --- a/2ch/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of King Solomon continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Moving the contents of the tent -Everything from the tent was moved into the new temple. This too was done in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/2ch/06/01.md b/2ch/06/01.md deleted file mode 100644 index 33f0711e7..000000000 --- a/2ch/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh has said that he - -Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, you have said that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# in thick darkness - -Here the word "thick" shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. Alternate translation: "in great darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/06/02.md b/2ch/06/02.md deleted file mode 100644 index 7f8e32549..000000000 --- a/2ch/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have built you a lofty residence - -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "I and your people have built you a lofty residence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a lofty residence - -a magnificent house, appropriate for someone who is very important - diff --git a/2ch/06/03.md b/2ch/06/03.md deleted file mode 100644 index bc107699e..000000000 --- a/2ch/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# while all the assembly of Israel was standing - -The phrase "all the assembly" is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: "while the people of Israel there were standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/06/04.md b/2ch/06/04.md deleted file mode 100644 index 879d76eb9..000000000 --- a/2ch/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May Yahweh, the God of Israel, be praised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# David my father - -King Solomon actually was one of King David's sons. - -# has fulfilled it - -"has caused it to happen." The word "it" refers to what God had promised. Alternate translation: "has ensured that he fulfilled his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# with his own hands - -The hand is a metonym for power. Alternate translation: "by his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/06/05.md b/2ch/06/05.md deleted file mode 100644 index a81c7338e..000000000 --- a/2ch/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in order for my name to be there - -Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: "for people to worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to be prince over my people Israel - -Being "prince over people" represents ruling them. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/06/06.md b/2ch/06/06.md deleted file mode 100644 index 48d5f52d3..000000000 --- a/2ch/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so that my name might be there - -Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: "so that people might worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to be over my people Israel - -Being "over" people represents ruling them. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/06/07.md b/2ch/06/07.md deleted file mode 100644 index 276c20833..000000000 --- a/2ch/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues speaking to the people at the temple. - -# it was in the heart of David my father - -Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "David my father desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the name of Yahweh - -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for Yahweh's reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/06/08.md b/2ch/06/08.md deleted file mode 100644 index c94feb208..000000000 --- a/2ch/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# it was in your heart ... for it to be in your heart - -Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for my name - -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# In that it was in your heart - -"Because it was in your heart" or "Because you wanted" - diff --git a/2ch/06/09.md b/2ch/06/09.md deleted file mode 100644 index 1c571bd3f..000000000 --- a/2ch/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one who will come from your loins - -"one who will be your own offspring" or "one whom you yourself will father" - diff --git a/2ch/06/10.md b/2ch/06/10.md deleted file mode 100644 index 53ebebd06..000000000 --- a/2ch/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# has carried out the word that he had said - -This is an idiom. Alternate translation: "has done exactly what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I have arisen in the place of David my father - -Height is a metaphor for power. Alternate translation: "I have gained the power that David my father had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I sit on the throne of Israel - -The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "I rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for the name of Yahweh - -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for the reputation of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/06/11.md b/2ch/06/11.md deleted file mode 100644 index 6332fb749..000000000 --- a/2ch/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in which is Yahweh's covenant, which - -The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/06/12.md b/2ch/06/12.md deleted file mode 100644 index ea1f30ca4..000000000 --- a/2ch/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the presence of all the assembly of Israel - -"in front of the people of Israel who had gathered there" - -# spread out his hands - -"raised his hands." This was to show that he was praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2ch/06/13.md b/2ch/06/13.md deleted file mode 100644 index f470ad397..000000000 --- a/2ch/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# five cubits long, five cubits wide, and three cubits high - -You may convert these to modern measures. Alternate translation: "two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# he spread out his hands toward the heavens - -Solomon lifted up his hands and held them high as he knelt on the platform to pray. Spreading out his hands toward the heavens was a way of showing that he was praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2ch/06/14.md b/2ch/06/14.md deleted file mode 100644 index 6f6254122..000000000 --- a/2ch/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on the earth, who keeps covenant and steadfast love with your servants - -This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "on the earth. You keep your promise to love your servants" or "on the earth. You faithfully love your servants" - -# walk before you with all their heart - -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/06/15.md b/2ch/06/15.md deleted file mode 100644 index b36d81ade..000000000 --- a/2ch/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you who have kept with your servant David my father, what you promised him - -"you who have kept your promise to your servant David my father." To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: "you who have done what you promised your servant David my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you spoke with your mouth - -The phrase "with your mouth" may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. Alternate translation: "you yourself spoke" - -# and have fulfilled it with your hand - -The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "and, by your power, have fulfilled what you said" or "and by your power have done what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as it is today - -This refers to the day when Solomon was saying this prayer. - diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md deleted file mode 100644 index c20c1dd90..000000000 --- a/2ch/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues praying. - -# carry out what you have promised - -This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: "please do what you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# You will not fail to have a man - -God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. Alternate translation: "you will always have a descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# a man in my sight to sit on the throne of Israel - -The phrase "in my sight" here implies that God would choose the man and the man would want to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to sit on the throne of Israel - -The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to walk in my law, as you have walked before me - -The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "to obey my law, as you have obeyed me" or "to be faithful to my law as you have been faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/06/17.md b/2ch/06/17.md deleted file mode 100644 index 6eeae0472..000000000 --- a/2ch/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David - -"I want you to make come true the word that you have spoken to your servant David" - -# let your word be confirmed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "confirm your word" or "make your word come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your word - -"your promise" - diff --git a/2ch/06/18.md b/2ch/06/18.md deleted file mode 100644 index 3fccd1f2b..000000000 --- a/2ch/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues praying. - -# But will God actually live with mankind on the earth? - -Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# But will God - -Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Look - -Here "Look" indicates that he is about to say something important. - -# you—how much less can this temple that I have built - -"you, so this temple that I have built certainly cannot contain you" - -# this temple that I have built - -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this temple that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/06/19.md b/2ch/06/19.md deleted file mode 100644 index 6af0b3ad6..000000000 --- a/2ch/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# respect this prayer of your servant and his request - -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# listen to the cry and prayer that your servant prays before you - -The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to me, your servant, as I call for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/2ch/06/20.md b/2ch/06/20.md deleted file mode 100644 index 25dd631b2..000000000 --- a/2ch/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May your eyes be open toward this temple - -The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. "Please watch over this temple" or "Please protect this temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# day and night - -This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# where you promised to put your name - -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "where you promised to be" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "where you promised to make people know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the prayer your servant prays toward this place - -Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "the prayer that I, your servant, pray toward this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/2ch/06/21.md b/2ch/06/21.md deleted file mode 100644 index cbed60da3..000000000 --- a/2ch/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues praying. - -# So listen to the requests of your servant and of your people Israel - -Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "So listen to my requests and the requests of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# when you listen, forgive - -"when you hear our prayers, please forgive our sins" - diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md deleted file mode 100644 index 8f5989493..000000000 --- a/2ch/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues praying. - -# is required to swear an oath - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone requires him to swear an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this house - -This refers to the temple. - diff --git a/2ch/06/23.md b/2ch/06/23.md deleted file mode 100644 index 1a7d9f9a4..000000000 --- a/2ch/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# bringing what he has done upon his own head - -To bring someone's conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: "punishing him as he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# upon his own head - -Here the "head" refers to the whole person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# give to him according to his righteousness - -"give him what he deserves because he is innocent" - diff --git a/2ch/06/24.md b/2ch/06/24.md deleted file mode 100644 index 53b77c172..000000000 --- a/2ch/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# When your people Israel are defeated by an enemy - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When an enemy defeats your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because they have sinned against you - -"because your people Israel have sinned against you" - -# if they turn back to you - -Here "turn back to you" represents submitting again to God. Alternate translation: "if they submit to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# confess your name - -Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on." - -# request forgiveness before you - -The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/06/25.md b/2ch/06/25.md deleted file mode 100644 index e8a5e2b9c..000000000 --- a/2ch/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# please listen from the heavens - -To "listen" is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: "please honor their prayer" or "please answer their prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# bring them back to the land that you gave to them and to their ancestors - -This implies that when their enemies defeated them, God's people will have gone to live in other lands. Alternate translation: "bring them back to their own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/06/26.md b/2ch/06/26.md deleted file mode 100644 index 7b8fa444c..000000000 --- a/2ch/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When the skies are shut up and there is no rain - -The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. Alternate translation: "When you do not allow rain to fall from the skies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# confess your name - -Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on." - -# turn from their sin - -Here "turn from" is a metaphor for stopping doing it. Alternate translation: "stop committing their sins" or "stop acting sinfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/06/27.md b/2ch/06/27.md deleted file mode 100644 index dd8589147..000000000 --- a/2ch/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the good way in which they should walk - -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "the good way that they should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your land, which you have given to your people as an inheritance - -The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: "your land, which you have given to your people to own forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/06/28.md b/2ch/06/28.md deleted file mode 100644 index 18a860a7a..000000000 --- a/2ch/06/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# blight or mildew - -These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively. - -# locusts or caterpillars - -A "locust" is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word "caterpillar" refers to an early growth stage of the locust. - diff --git a/2ch/06/29.md b/2ch/06/29.md deleted file mode 100644 index 2adf65674..000000000 --- a/2ch/06/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# prayers and requests - -The words "prayers" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# knowing the plague and sorrow in his own heart - -Here "plague" is a metaphor for sin, and sin and sorrow are spoken of as being in people's hearts. Alternate translation: "knowing the sin and sorrow in his own heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he spreads out his hands toward this temple - -This was a way of showing that they were praying to the God of the temple. See how you translated "spread out his hands" in [2 Chronicles 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2ch/06/30.md b/2ch/06/30.md deleted file mode 100644 index 84696a539..000000000 --- a/2ch/06/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for all his ways - -Here "his ways" represents the person's behavior. Alternate translation: "for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/06/31.md b/2ch/06/31.md deleted file mode 100644 index 23f11961b..000000000 --- a/2ch/06/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that they may walk in your ways - -Here "walk in your ways" represents living and behaving the way God wants. Alternate translation: "so that they may live as you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/06/32.md b/2ch/06/32.md deleted file mode 100644 index d9f5a0edc..000000000 --- a/2ch/06/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues praying. - -# who—because of your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—comes - -It is implied that the foreigners come because they hear about God's greatness. Alternate translation: "who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your great name - -Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "your great reputation" or "your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your mighty hand, and your outstretched arm - -These two phrases mean basically the same thing and refer to God's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# prays toward this house - -Praying toward Yahweh's temple shows that one is praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2ch/06/33.md b/2ch/06/33.md deleted file mode 100644 index 75c399ae1..000000000 --- a/2ch/06/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# may know your name - -Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "may know your reputation" or "may know your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as do your own people Israel - -"as your own people Israel know your name and fear you" - -# this house I have built is called by your name - -The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: "you own this house that I have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this house I have built - -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](../06/18.md). Alternate translation: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/06/34.md b/2ch/06/34.md deleted file mode 100644 index 7245e4094..000000000 --- a/2ch/06/34.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues praying. - -# Suppose that your people go out ... suppose that they pray - -When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# they pray to you toward this city ... and toward the house - -Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the house that I have built - -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for your name - -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/06/35.md b/2ch/06/35.md deleted file mode 100644 index b76638d4a..000000000 --- a/2ch/06/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to their prayer, their request - -The abstract nouns "prayer" and "request" can be stated as verbs. Alternate translation: "to what they request when they pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# help their cause - -This refers to helping them fight against their enemies. - diff --git a/2ch/06/36.md b/2ch/06/36.md deleted file mode 100644 index 4a327accc..000000000 --- a/2ch/06/36.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues praying. - -# Suppose they sin ... suppose that you are angry - -When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# hand them over to the enemy - -Here "hand them over to the enemy" represents allowing the enemy to capture them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that the enemy carries them away - -Here "carries them away" represents forcing them to leave their own country. Alternate translation: "so that the enemy forces them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/06/37.md b/2ch/06/37.md deleted file mode 100644 index 8fcc12bd0..000000000 --- a/2ch/06/37.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# suppose they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say - -When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# where they have been exiled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies have taken them as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# seek favor from you - -"beg you to be merciful to them" - -# We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly - -These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# acted perversely and sinned - -The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/2ch/06/38.md b/2ch/06/38.md deleted file mode 100644 index b8a715c69..000000000 --- a/2ch/06/38.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Suppose that they return ... suppose that they pray - -When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# they return to you - -Here "return to you" represents submitting to Yahweh again. Alternate translation: "they submit to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with all their heart and with all their soul - -The idioms "with all their heart" means "completely" and "with all their soul" means "with all their being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# where they took them as captives - -"where their enemies took them as captives" - -# that they pray toward their land - -This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: "that they pray facing their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# toward the city that you chose - -This refers to Jerusalem. - -# the house that I have built - -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that your people have built under my leadership" or "the house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for your name - -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/06/39.md b/2ch/06/39.md deleted file mode 100644 index 2ca501b3f..000000000 --- a/2ch/06/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to their prayer and to their requests - -The words "prayer" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate translation: "their requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/2ch/06/40.md b/2ch/06/40.md deleted file mode 100644 index 2a49a1376..000000000 --- a/2ch/06/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. - -# let your eyes be open - -The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: "please pay attention to us" or "please look at us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let your ears be attentive to the prayer - -The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: "please listen to the prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to the prayer that is made in this place - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "to the prayer that we make in this place" or "to us as we pray to you in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/06/41.md b/2ch/06/41.md deleted file mode 100644 index 2ddbe2ad0..000000000 --- a/2ch/06/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# arise, Yahweh God, to your resting place - -This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. Alternate translation: "arise, Yahweh God, and come to your resting place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the ark of your strength - -"the ark, which is a symbol of your power" - -# Let your priests ... be clothed with salvation - -The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Possible meanings are 1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: "Let your priests ... know that you have saved them" or 2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: "Let your priests ... demonstrate how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/06/42.md b/2ch/06/42.md deleted file mode 100644 index b9acc6282..000000000 --- a/2ch/06/42.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# do not turn the face of your anointed away from you - -Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: "do not reject your anointed one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your anointed - -"your anointed one." Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "the one you anointed" or "me, the one you chose to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servant - -The phrase "your acts" can be expressed with the phrase "what you have done." Alternate translation: "Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty" - -# Keep in mind - -"Remember" - diff --git a/2ch/06/intro.md b/2ch/06/intro.md deleted file mode 100644 index 7d48b14b7..000000000 --- a/2ch/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of King Solomon continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Temple dedication -Solomon dedicated the temple with a prayer asking God to honor the temple. It was common to dedicate something important to God when it was completed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/2ch/07/01.md b/2ch/07/01.md deleted file mode 100644 index f51650fb2..000000000 --- a/2ch/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the house - -"Yahweh's house" or "the temple" - diff --git a/2ch/07/02.md b/2ch/07/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/07/03.md b/2ch/07/03.md deleted file mode 100644 index 57c1fa098..000000000 --- a/2ch/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they bowed down with their faces to the ground on the stone pavement - -This is a position of humility and worship. Alternate translation: "they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# his covenant loyalty endures forever - -The abstract noun "covenant loyalty" can be expressed with the adjective "loyal" and the verb "promise." Alternate translation: "God will always be loyal to us because of his covenant" or "God will always faithfully do for us what he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/07/04.md b/2ch/07/04.md deleted file mode 100644 index 279b7102b..000000000 --- a/2ch/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the people - -This generalization refers either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [2 Chronicles 5:2](../05/02.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/07/05.md b/2ch/07/05.md deleted file mode 100644 index 9467d3297..000000000 --- a/2ch/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty-two thousand oxen - -"22,000 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 120,000 sheep and goats - -"one hundred and twenty thousand sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/07/06.md b/2ch/07/06.md deleted file mode 100644 index ab952e69b..000000000 --- a/2ch/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# each standing where they serve - -"each standing in their appointed place" - -# the Levites also with instruments of music of Yahweh - -The word "stood" is understood from the previous phrase. Alternate translation: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# For his covenant faithfulness endures for ever - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: "God will always be faithful to his covenant with us" or "God will always faithfully love us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# all Israel - -This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/07/07.md b/2ch/07/07.md deleted file mode 100644 index a1e45c39a..000000000 --- a/2ch/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the bronze altar that he had made - -The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. Alternate translation: "the bronze altar that he had commanded someone to make" or "the bronze altar that he had caused to be made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# was not able to hold the burnt offerings, the grain offerings, and the fat - -This was because there were so many offerings. Alternate translation: "was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md deleted file mode 100644 index 14ec80521..000000000 --- a/2ch/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all Israel with him - -This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# from Lebo Hamath to the brook of Egypt - -Lebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. Alternate translation: "from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/07/09.md b/2ch/07/09.md deleted file mode 100644 index b20b3cc8d..000000000 --- a/2ch/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the eighth day - -The word "eighth" is the ordinal form of "8." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# a solemn assembly - -This was a special religious gathering. - -# they kept the dedication of the altar - -Here "kept the dedication" is an idiom meaning "celebrated the dedication." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/07/10.md b/2ch/07/10.md deleted file mode 100644 index 4da0db95e..000000000 --- a/2ch/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the twenty-third day of the seventh month - -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# with glad and joyful hearts - -The words "glad" and "joyful" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "with very glad hearts" or "and they were very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# because of the goodness that Yahweh had shown - -"because Yahweh had shown wonderful goodness" or "because Yahweh had been so good" - -# Israel, his people - -"Israel, God's people." The phrase "his people" emphasizes God's faithfulness to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - diff --git a/2ch/07/11.md b/2ch/07/11.md deleted file mode 100644 index 1fd2b9734..000000000 --- a/2ch/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Solomon finished the house of Yahweh and his own house - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomon's own house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Everything that came into Solomon's heart to make - -The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. Alternate translation: "Everything that Solomon desired to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he successfully carried out - -This is an idiom. Alternate translation: "he successfully finished" or "he caused to be done successfully (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/07/12.md b/2ch/07/12.md deleted file mode 100644 index 4806e5cc6..000000000 --- a/2ch/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# by night - -"at night" or "one night" - -# a house of sacrifice - -"the house where people will offer sacrifices to me" - diff --git a/2ch/07/13.md b/2ch/07/13.md deleted file mode 100644 index b636948a8..000000000 --- a/2ch/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Suppose that I shut up the heavens so that there is no rain - -Here "heavens" refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:26](../06/26.md). Alternate translation: "Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# devour the land - -The word "land" represents the plants and crops on the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# if I send disease among my people - -Here "send disease" represents causing diseases. Alternate translation: "if I cause my people to have diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/07/14.md b/2ch/07/14.md deleted file mode 100644 index ff8ab4d02..000000000 --- a/2ch/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# who are called by my name - -Here being called by God's name is an idiom meaning belonging to God. Alternate translation: "who belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# seek my face - -Here God's face represents his acceptance of them. Possible meanings are "seek my face" represents 1) urgently asking him for forgiveness. Alternate translation: "beg me to forgive them" or 2) strongly wanting to please him. Alternate translation: "choose to please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# turn from their wicked ways - -Here "turn from" is a metaphor meaning to stop doing something, and "ways" represent behavior. Alternate translation: "stop their wicked behavior" or "stop doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# heal their land - -Here land that does not produce much is spoken of as though it were sick. Alternate translation: "make their land good again" or "make their land produce good crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/2ch/07/15.md b/2ch/07/15.md deleted file mode 100644 index 6b422274e..000000000 --- a/2ch/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my eyes will be open - -The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: "I will pay attention to you" or "I will watch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my ears attentive to the prayers - -The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: "I will listen to the prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the prayers that are made in this place - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "to the prayers that you make in this place" or "to you as you pray to me in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/07/16.md b/2ch/07/16.md deleted file mode 100644 index 85a301e58..000000000 --- a/2ch/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that my name may be there forever - -Possible meanings are 1) God's name represents himself. Alternate translation: "that I may be there forever" or 2) God's name represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: "for people to worship me there forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# My eyes and my heart will be there every day - -Here "My eyes" represents God's careful attention, and "my heart" represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: "I will watch and protect it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/07/17.md b/2ch/07/17.md deleted file mode 100644 index 29b17cf23..000000000 --- a/2ch/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# As for you - -Here "you" refers to King Solomon. - -# if you walk before me as David your father walked - -Here walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. Alternate translation: "If you obey me as David your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# David your father - -Solomon was one of David's sons. - -# keeping my statutes and my decrees - -"obeying my statutes and my decrees" - diff --git a/2ch/07/18.md b/2ch/07/18.md deleted file mode 100644 index dcbd0b720..000000000 --- a/2ch/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will establish the throne of your kingdom - -Here the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomon's kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. Alternate translation: "I will make descendants of yours rule over your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# A descendant of yours will never fail to be ruler in Israel - -This can be stated positively. Alternate translation: "One of your descendants will always be ruler in Israel" or "Descendants of yours will always rule in Israel" - diff --git a/2ch/07/19.md b/2ch/07/19.md deleted file mode 100644 index d8b7a3055..000000000 --- a/2ch/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But if you turn away - -Here "turn away" from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. Alternate translation: "But if you stop worshiping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you turn away - -Possible meanings are that the word "you" refers 1) to all the people of Israel, or 2) to Solomon and his descendants. - -# my statutes and my commandments - -Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/2ch/07/20.md b/2ch/07/20.md deleted file mode 100644 index c0b1ee249..000000000 --- a/2ch/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I will uproot them from out of my ground that I have given them - -The word "them" refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: "I will make them leave the land I have given them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# This house - -This refers to the temple. - -# that I have set apart for my name - -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "that I have set apart for myself" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "that I have set apart for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will cast away from before me - -God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: "I will reject it" or "I will ignore it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will make it a proverb and a joke among all the peoples - -"I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it" or "because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it" - diff --git a/2ch/07/21.md b/2ch/07/21.md deleted file mode 100644 index 9289a429a..000000000 --- a/2ch/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will be shocked - -"will be amazed" - -# will hiss - -This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2ch/07/22.md b/2ch/07/22.md deleted file mode 100644 index 4b81bb400..000000000 --- a/2ch/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they forsook Yahweh - -"they were unfaithful to Yahweh" or "they did not obey Yahweh" - -# who had brought their ancestors out of the land of Egypt - -This phrase tells why they should have worshiped God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# they laid hold of other gods - -Here "laid hold of" represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: "they chose to be loyal to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bowed down to them and worshiped them - -These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/2ch/07/intro.md b/2ch/07/intro.md deleted file mode 100644 index 2770e4aa0..000000000 --- a/2ch/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of King Solomon continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Solomon's dream -God appeared again to Solomon in a dream and said the temple was acceptable and he honored it with his presence. He would remain as long as Israel obeyed him. If they worshiped other gods and idols he would let their enemies destroy the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/2ch/08/01.md b/2ch/08/01.md deleted file mode 100644 index a2c0da235..000000000 --- a/2ch/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here. - -# at the end of twenty years - -"after 20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Solomon had built the house of Yahweh and his own house - -The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. Alternate translation: "Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built" or "Solomon directed the building of the temple and his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/08/02.md b/2ch/08/02.md deleted file mode 100644 index c8ebe0c7b..000000000 --- a/2ch/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hiram - -Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Solomon rebuilt the towns that Hiram had given to him - -The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. Alternate translation: "Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt" or "Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md deleted file mode 100644 index 8b5007bd7..000000000 --- a/2ch/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Solomon attacked Hamathzobah - -Solomon represents his whole fighting army. Alternate translation: "Solomon's army attacked the town of Hamathzolbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/08/04.md b/2ch/08/04.md deleted file mode 100644 index fc0410870..000000000 --- a/2ch/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He built Tadmor in the wilderness - -Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. Alternate translation: "Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt" or "Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Tadmor - -Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# store cities - -"storage cities" or "supply cities." These are cities where the government stored food or supplies. - diff --git a/2ch/08/05.md b/2ch/08/05.md deleted file mode 100644 index 1d4ed136d..000000000 --- a/2ch/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Horon the Upper and Beth Horon the Lower - -These were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. Alternate translation: "Higher Beth Horon and Lower Beth Horon" or "Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/08/06.md b/2ch/08/06.md deleted file mode 100644 index 686a1f7ad..000000000 --- a/2ch/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Baalath - -This was a city in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# all the lands under his rule - -"all the lands that he ruled" - diff --git a/2ch/08/07.md b/2ch/08/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/08/08.md b/2ch/08/08.md deleted file mode 100644 index 67a34db6c..000000000 --- a/2ch/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# their descendants who were left after them in the land - -"after those people died, their descendants who remained in the land" - -# forced laborers - -"slaves" - -# which they are to this day - -This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. Alternate translation: "and their descendants are still forced laborers even now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# to this day - -This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated it in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). - diff --git a/2ch/08/09.md b/2ch/08/09.md deleted file mode 100644 index 209c36158..000000000 --- a/2ch/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Solomon made no forced laborers of the people of Israel - -"Solomon did not make any of the people of Israel become slaves" - diff --git a/2ch/08/10.md b/2ch/08/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/08/11.md b/2ch/08/11.md deleted file mode 100644 index 86e7b505a..000000000 --- a/2ch/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the daughter of Pharaoh - -"his wife, the daughter of Paharaoh" - -# to the house that he had built for her - -The author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that he had his workers build for her" or "to the house he had commanded his workers to build for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# David king of Israel - -David was Solomon's father and had been king before Solomon. - -# because wherever the ark of Yahweh has come is holy - -It can be stated that the ark had been brought into King David's house. Alternate translation: "because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/08/12.md b/2ch/08/12.md deleted file mode 100644 index fedf45bf0..000000000 --- a/2ch/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his altar that he had built - -The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. Alternate translation: "on Yahweh's altar that Solomon had his workers build" or "the Yahweh's altar that he had commanded his workers to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his altar - -"Yahweh's altar" or "the altar of Yahweh" - -# the portico - -"the temple porch" or "the entrance to the temple." This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple. - diff --git a/2ch/08/13.md b/2ch/08/13.md deleted file mode 100644 index 168d56e7d..000000000 --- a/2ch/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the daily schedule required - -"as was required each day" - -# following the directions - -Here "following the directions" represents obeying them. Alternate translation: "obeying the directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the directions found in the commandment of Moses - -"what Moses had commanded them" - -# the set festivals three times every year - -"the three festivals that they were to celebrate every year" - -# the Festival of Shelters - -"the Festival of Tents." This is a festival to celebrate God's provision for his people. When the people of Israel wandered in the desert, they lived in temporary shelters. Each year when they harvested their crops, they stayed in temporary shelters in their gardens. In both situations, God provided for them. - diff --git a/2ch/08/14.md b/2ch/08/14.md deleted file mode 100644 index 1cd5d7898..000000000 --- a/2ch/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In keeping with the decrees of his father David - -"According to the decrees of his father David" or "As his father David had decreed" - -# He also appointed the gatekeepers by their divisions to every gate - -"He also appointed groups of gatekeepers to each gate" - -# gatekeepers - -These were Levites who guarded the gates and only let inside those who had permission to go inside. - diff --git a/2ch/08/15.md b/2ch/08/15.md deleted file mode 100644 index 8aa15dfa8..000000000 --- a/2ch/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These people did not deviate from the commands - -Here "deviate from the commands" represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. Alternate translation: "These people carefully obeyed the commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/08/16.md b/2ch/08/16.md deleted file mode 100644 index 52cdfbce1..000000000 --- a/2ch/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# All the work ordered by Solomon was completed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They completed all the work that Solomon had ordered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from the day the foundation of the house of Yahweh was laid - -This can be stated in active form. Alternate translation: "from the day they laid the foundation of the house of Yahweh" or "from the day they built the foundation of the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# until it was finished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until they finished building the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The house of Yahweh was completed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The house of Yahweh was complete" or "They completed building the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/08/17.md b/2ch/08/17.md deleted file mode 100644 index f672dd974..000000000 --- a/2ch/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ezion Geber and then to Elath on the coast - -These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. Alternate translation: "the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/08/18.md b/2ch/08/18.md deleted file mode 100644 index 567eb193d..000000000 --- a/2ch/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ophir - -This is the name of a place. Its location is not known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 450 talents of gold - -"four hundred and fifty talents of gold." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about sixteen thousand kilograms of gold" or "about fifteen metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/2ch/08/intro.md b/2ch/08/intro.md deleted file mode 100644 index 6719b35c6..000000000 --- a/2ch/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of King Solomon continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Solomon's victories -Solomon achieved many victory when he was king. This chapter records many of these victories. Israel is at its height of power when Solomon was king. diff --git a/2ch/09/01.md b/2ch/09/01.md deleted file mode 100644 index 3fd110b1b..000000000 --- a/2ch/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# She came with a very long caravan - -"a very large group of servants" or "a very long line of servants" - -# all that was in her heart - -This is a generalization. Alternate translation: "everything she wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/09/02.md b/2ch/09/02.md deleted file mode 100644 index 45bc41da5..000000000 --- a/2ch/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there was no question that he did not answer - -This can be stated positively. Alternate translation: "he answered every question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/2ch/09/03.md b/2ch/09/03.md deleted file mode 100644 index 05891270f..000000000 --- a/2ch/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When the queen of Sheba saw Solomon's wisdom and the palace that he had built - -Here "saw Solomon's wisdom" represents realizing that Solomon was very wise. Alternate translation: "When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the palace that he had built - -The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. Alternate translation: "the palace that Solomon had his workers build" or "the palace that he had commanded his workers to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/09/04.md b/2ch/09/04.md deleted file mode 100644 index 7a287005b..000000000 --- a/2ch/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the seating of his servants - -Possible meanings are 1) where his servants lived or 2) how his servants sat around the table. - -# his cupbearers - -"his wine servers." These were servants who tasted the king's wine to make sure that there was no poison in it. If it was safe to drink the wine, they would give it to the king. - -# there was no more breath in her - -This is an idiom. Alternate translation: "she was completely amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md deleted file mode 100644 index 56e46a535..000000000 --- a/2ch/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I heard in my own land - -"I heard while I was in my own land" - -# your words and your wisdom - -Here the word "wisdom" can describe the word "words." Alternate translation: "your wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/2ch/09/06.md b/2ch/09/06.md deleted file mode 100644 index 5dbd72b5e..000000000 --- a/2ch/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# now my eyes have seen it - -The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "now I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Not half was told me about your wisdom and wealth - -This can be stated it active form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/09/07.md b/2ch/09/07.md deleted file mode 100644 index 81adf7024..000000000 --- a/2ch/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How blessed are your people - -This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "Your people are greatly blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# how blessed are your servants who constantly stand before you - -This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "your servants who constantly stand before you are greatly blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# they hear your wisdom - -Hear "wisdom" represents the wise things that he says. Alternate translation: "they hear the wise things that you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/09/08.md b/2ch/09/08.md deleted file mode 100644 index d5ea73b9a..000000000 --- a/2ch/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# who has taken pleasure in you, who placed you on his throne - -These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: "because he has taken pleasure in you and placed you on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# who has taken pleasure in you - -"who is pleased with you" - -# who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God - -The idea of being on Yahweh's throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king "for Yahweh" means to represent Yahweh as king. Alternate translation: "who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in order to establish them forever - -Possible meanings are 1) "establish" represents helping them in general. Alternate translation: "in order to help them forever" or 2) "establish" represents making them strong as a nation. Alternate translation: "in order to make them a nation forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for you to do justice and righteousness - -The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be expressed with the words "fairly" and "righteously." Alternate translation: "for you to rule fairly and righteously" or "for you to do what is just and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/09/09.md b/2ch/09/09.md deleted file mode 100644 index fd9f03849..000000000 --- a/2ch/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 120 talents - -"one hundred and twenty talents." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about four thousand kilograms of gold" or "about four metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# No greater amount of spices ... was ever given to him again - -The verb "was ever given" can be expressed in active form. Alternate translation: "No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md deleted file mode 100644 index 2469d65a3..000000000 --- a/2ch/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hiram - -Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ophir - -This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# algum wood - -Algum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in [2 Chronicles 2:8](../02/08.md). - diff --git a/2ch/09/11.md b/2ch/09/11.md deleted file mode 100644 index 600059fef..000000000 --- a/2ch/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the king made steps ... well as harps and lyres - -The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: "the king had his workers make the steps .. as well as harps and lyres" or "the king's workers made steps ... well as harps and lyres" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# No wood like this had been seen before in the land of Judah - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had seen wood like this before in the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/09/12.md b/2ch/09/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/09/13.md b/2ch/09/13.md deleted file mode 100644 index fbfc63c1a..000000000 --- a/2ch/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in one year - -Possible meanings are 1) this refers to each year or 2) this refers to a particular year. - -# 666 talents of gold - -A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about twenty-two thousand kilograms of gold" or "about twenty-two metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/09/14.md b/2ch/09/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md deleted file mode 100644 index 21dc6f791..000000000 --- a/2ch/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# King Solomon made - -The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: "King Solomon had his workers make" or "King Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# two hundred large shields - -"200 large shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# beaten gold - -"gold that people had beaten into thin sheets" - -# Six hundred shekels of gold went into each one - -Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: "They covered each shield with six hundred shekels of gold" or 2) the shields were made of gold. Alternate translation: "They made each shield out of six hundred shekels of gold" - -# Six hundred shekels of gold - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "Six and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# Six hundred shekels - -The word "shekels" does not appear here in the Hebrew text. Some modern versions assume instead the unit called bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms. - diff --git a/2ch/09/16.md b/2ch/09/16.md deleted file mode 100644 index 0cbceae40..000000000 --- a/2ch/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# He also made - -The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: "King Solomon had his workers also make" or "His workers also made"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# three hundred shields - -"300 shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Three minas of gold went into each shield - -Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: "They covered each shield with three minas of gold" or 2) the shields were made of gold. Alternate translation: "They made each shield out of three minas of gold" - -# Three minas of gold - -A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "One and three-quarters kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# the king put them - -The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: "King Solomon had his workers put them" or "King Solomon's workers put them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the House of the Forest of Lebanon - -Solomon's palace was built of trees from Lebanon. Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md deleted file mode 100644 index 7ab6c49b9..000000000 --- a/2ch/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the king made a great throne - -The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. Alternate translation: "the king had his workers make a great throne" or "the king's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a great throne of ivory - -"a great throne decorated with ivory" - -# ivory - -Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/2ch/09/18.md b/2ch/09/18.md deleted file mode 100644 index 7f9bf72d7..000000000 --- a/2ch/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# two lions - -These were statues. Alternate translation: "two statues of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/09/19.md b/2ch/09/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/09/20.md b/2ch/09/20.md deleted file mode 100644 index d94837ccc..000000000 --- a/2ch/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the House of the Forest of Lebanon - -Solomon's palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: "the Palace of the Forest of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# silver was not considered valuable in Solomon's days - -Silver was so common in Solomon's days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. This can be stated in active form. Alternate translation: "people did not value silver so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in Solomon's days - -Here "Solomon's days" refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: "when Solomon ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/09/21.md b/2ch/09/21.md deleted file mode 100644 index fd7a40ed4..000000000 --- a/2ch/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a fleet of oceangoing ships - -"a group of ships that travel on the ocean" - -# along with the fleet of Hiram - -"along with Hiram's fleet of ships" - -# apes and baboons - -It is not certain whether the word translated as "apes" here refers to apes, baboons, or monkeys. It is not certain whether the word translated as "baboons" here refers to baboons or peacocks. This can be translated more generally as "animals from far away" or "animals from Africa." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/2ch/09/22.md b/2ch/09/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/09/23.md b/2ch/09/23.md deleted file mode 100644 index e4b9bcc08..000000000 --- a/2ch/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# All the kings of the earth - -The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Kings from around the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# sought the presence of Solomon - -The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: "wanted to visit Solomon" or "came to visit Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to hear his wisdom, which God had put in his heart - -The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is a metonym for the wise things a person thinks or says. Alternate translation: "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# which God had put in his heart - -God putting wisdom in Solomon's heart represents God making Solomon wise. Alternate translation: "which God had given him" or "because God had made him wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/09/24.md b/2ch/09/24.md deleted file mode 100644 index b49454e0a..000000000 --- a/2ch/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# year after year - -This is an idiom. Alternate translation: "every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/09/25.md b/2ch/09/25.md deleted file mode 100644 index 0c25aeccf..000000000 --- a/2ch/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# four thousand stalls ... twelve thousand horsemen - -"4,000 stalls ... 12,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# stalls - -This is a small enclosure where horses are kept. - diff --git a/2ch/09/26.md b/2ch/09/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/09/27.md b/2ch/09/27.md deleted file mode 100644 index e293273bc..000000000 --- a/2ch/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as much as the stones on the ground - -This is an exaggeration to emphasize that there was such a great amount of silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/09/28.md b/2ch/09/28.md deleted file mode 100644 index 14f61690c..000000000 --- a/2ch/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They brought horses for Solomon from Egypt and from all the lands - -The word "they" may refer to Solomon's merchants. However this sentence is not about what the merchants did, but about where Solomon's horses came from. Alternate translation: "Horses were brought to Solomon from Egypt and from all the lands" or "Solomon's horses were from Egypt and all the lands" - -# from all the lands - -The word "all" is a generalization. Alternate translation: "from many other places" or "from many other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/09/29.md b/2ch/09/29.md deleted file mode 100644 index 7c1412419..000000000 --- a/2ch/09/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# first and last - -The phrase "first and last" represents the whole time of Solomon's reign. Alternate translation: "from the beginning to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# are they not written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)? - -The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form Alternate translation: "they are written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat.)" or "people have written about them ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The History of Nathan the Prophet ... The Prophecy of Ahijah the Shilonite ... The Visions of Iddo the Seer - -These are the names of some writings that existed when 2 Chronicles was written, but they do not exist now. - -# Ahijah the Shilonite - -This is a prophet from Shiloh who predicted that the nation of Israel would be divided into two kingdoms. - -# Shilonite - -This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/09/30.md b/2ch/09/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/09/31.md b/2ch/09/31.md deleted file mode 100644 index eb0233d57..000000000 --- a/2ch/09/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He slept with his ancestors - -This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: "He died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2ch/09/intro.md b/2ch/09/intro.md deleted file mode 100644 index 9bbbc8f2e..000000000 --- a/2ch/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of King Solomon ends. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Solomon's fame -Solomon was famous outside of Israel because of his wisdom and tremendous wealth. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) diff --git a/2ch/10/01.md b/2ch/10/01.md deleted file mode 100644 index 198240abd..000000000 --- a/2ch/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all Israel was coming - -Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/10/02.md b/2ch/10/02.md deleted file mode 100644 index 7b60df5c3..000000000 --- a/2ch/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jeroboam ... Nebat - -These are the names of men. See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/10/03.md b/2ch/10/03.md deleted file mode 100644 index 0e2d1925b..000000000 --- a/2ch/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they sent and called him - -"the men of Israel sent for Jeroboam" - -# Jeroboam and all Israel came - -"Jeroboam and all Israel came to Rehoboam" - -# all Israel came - -Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/10/04.md b/2ch/10/04.md deleted file mode 100644 index 15f330445..000000000 --- a/2ch/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made our yoke difficult - -A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us - -These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate translation: "make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/10/05.md b/2ch/10/05.md deleted file mode 100644 index 813b1211c..000000000 --- a/2ch/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# after three days - -"after 3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/10/06.md b/2ch/10/06.md deleted file mode 100644 index 357b209a6..000000000 --- a/2ch/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the old men who had stood before Solomon - -To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to bring an answer to these people - -"to answer these people" or "to reply to these people" - diff --git a/2ch/10/07.md b/2ch/10/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/10/08.md b/2ch/10/08.md deleted file mode 100644 index 1b20603fb..000000000 --- a/2ch/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rehoboam ignored the advice - -"Rehoboam did not follow the advice" - -# who had grown up with him, who stood before him - -"who were his long-time friends, and who advised him" - diff --git a/2ch/10/09.md b/2ch/10/09.md deleted file mode 100644 index 3d9307a0f..000000000 --- a/2ch/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lighten the yoke that your father put on us - -To "lighten the yoke" is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/10/10.md b/2ch/10/10.md deleted file mode 100644 index 812ac3855..000000000 --- a/2ch/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made their yoke heavy - -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: "treated them cruelly" or "forced them to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# My little finger is thicker than my father's waist - -This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: "I rule much more harshly than my father ever did" or "I am much harsher than my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/10/11.md b/2ch/10/11.md deleted file mode 100644 index 364a9f82d..000000000 --- a/2ch/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will add to your yoke - -"I will make your yoke heavier." A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: "I will force you to work harder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will punish you with scorpions - -Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. Alternate translation: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/10/12.md b/2ch/10/12.md deleted file mode 100644 index 6ab9069c4..000000000 --- a/2ch/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on the third day - -"after three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ch/10/13.md b/2ch/10/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/10/14.md b/2ch/10/14.md deleted file mode 100644 index 0d5ae835c..000000000 --- a/2ch/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made your yoke heavy, but I will add to it - -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: "treated you cruelly, but I will be more cruel" or "forced you to work very hard, but I will make you work harder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will punish you with scorpions - -Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in [2 Chronicles 10:11](../10/11.md). Alternate translation: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/10/15.md b/2ch/10/15.md deleted file mode 100644 index 47b6028c2..000000000 --- a/2ch/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# So the king did not listen to the people - -Here "listen to the people" represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "So the king did not do what the people had asked him to do" or "So the king ignored the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it was a turn in events brought about by God - -This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "God caused things to happen like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that Yahweh might carry out his word ... Nebat - -"that Yahweh might do according to the message that he told Ahijah the Shilonite to tell Jeroboam son of Nebat" or "that Yahweh might do what he had said he would do when he told Ahijah the Shilonite to give a message to Jeroboam son of Nebat" - -# that Yahweh might carry out his word - -The idiom "carry out his word" means to do what he had said he would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# his word that Ahijah the Shilonite had spoken to Jeroboam son of Nebat - -This refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam. - -# Ahijah the Shilonite ... Jeroboam son of Nebat - -See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/10/16.md b/2ch/10/16.md deleted file mode 100644 index 32b5b2cf4..000000000 --- a/2ch/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# all Israel - -Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the king did not listen to them - -Here "listen to the people" represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "the king did not do what they had asked him to do" or "the king ignored them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse - -The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David's family, they are not obligated to support David's grandson, King Rehoboam. Alternate translation: "We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# What share do we have in David? - -Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We do not belong to the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# We have no inheritance in the son of Jesse - -"Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We will not receive any inheritance from the son of Jesse" or "We will have nothing to do with the his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Each of you should go back to his tent - -"Tent" here is a metonym representing people's homes. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Now see to your own house, David - -Here "see to" is an idiom meaning to take care of something, and "house" is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/10/17.md b/2ch/10/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/10/18.md b/2ch/10/18.md deleted file mode 100644 index 03bada8ab..000000000 --- a/2ch/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Adoniram - -Adoniram is the name of a man. In the Hebrew text of this sentence, his name was written as Adoram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who was over the forced laborers - -Being over people represents having authority to tell them what to do. Alternate translation: "who was in charge of the forced laborers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# stoned him to death with stones - -"killed Adoniram by stoning him" - diff --git a/2ch/10/19.md b/2ch/10/19.md deleted file mode 100644 index 11659badd..000000000 --- a/2ch/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# against the house of David - -Here "the house of David" represents the kings who were descendants of David. Alternate translation: "against the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to this day - -This refers to the general time when the author wrote this book. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). Alternate translation: "even now" - diff --git a/2ch/10/intro.md b/2ch/10/intro.md deleted file mode 100644 index f4ea84b6f..000000000 --- a/2ch/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -This begins a section on King Rehoboam. (2 Chronicles 10-12) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Rehoboam's taxes -The people asked Solomon's son, Rehoboam, to reduce the heavy taxes and the forced labor Solomon had demanded but Rehoboam refused. He lacked the wisdom to follow the advice of the men who had been councilors of his father Solomon. So the ten northern tribes broke off and made Jeroboam their king. They were called "Israel" and Rehoboam's kingdom was called Judah. This will cause confusion between the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -The people use the metaphor of a yoke to complain about the high taxes and forced labor Solomon demanded from the people. They said, "Your father made our yoke difficult." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/11/01.md b/2ch/11/01.md deleted file mode 100644 index ff2e7bced..000000000 --- a/2ch/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house of Judah and Benjamin - -Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# 180,000 chosen men - -"one hundred and eighty thousand chosen men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# chosen men who were soldiers - -"choice men who were soldiers." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "of the best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/11/02.md b/2ch/11/02.md deleted file mode 100644 index 89d372623..000000000 --- a/2ch/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came ... saying - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Shemaiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the man of God - -The expression "man of God" is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: "the man who belongs to God" or "the prophet of God" - diff --git a/2ch/11/03.md b/2ch/11/03.md deleted file mode 100644 index 3fe99c93b..000000000 --- a/2ch/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all Israel in Judah and Benjamin - -Here the word "Israel" refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: "all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/11/04.md b/2ch/11/04.md deleted file mode 100644 index ee5bda2c9..000000000 --- a/2ch/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your brothers - -This is a reference to the ten northern tribes. By calling them "brothers," Yahweh emphasizes the family relationship between all of the tribes. - diff --git a/2ch/11/05.md b/2ch/11/05.md deleted file mode 100644 index aabde02f9..000000000 --- a/2ch/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Rehoboam lived in Jerusalem and built cities - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. Alternate translation: "Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/11/06.md b/2ch/11/06.md deleted file mode 100644 index d4920d403..000000000 --- a/2ch/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Etam, Tekoa - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/11/07.md b/2ch/11/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/11/08.md b/2ch/11/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/11/09.md b/2ch/11/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/11/10.md b/2ch/11/10.md deleted file mode 100644 index 30dadbf35..000000000 --- a/2ch/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zorah, Aijalon - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/11/11.md b/2ch/11/11.md deleted file mode 100644 index 165771a52..000000000 --- a/2ch/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He fortified the fortresses - -Here the word "fortresses" refers to fortified cities. That Rehoboam "fortified the fortresses" means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. Alternate translation: "He strengthened the defenses of the fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/11/12.md b/2ch/11/12.md deleted file mode 100644 index 701380dea..000000000 --- a/2ch/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made them very strong - -"made the cities very strong" - -# Judah and Benjamin belonged to him - -Rehoboam was in control of the tribes of Judah and Benjamin. - diff --git a/2ch/11/13.md b/2ch/11/13.md deleted file mode 100644 index a613d34d3..000000000 --- a/2ch/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The priests and the Levites ... went over to him from within their borders - -Possible meanings are 1) "The priests and Levites ... supported Rehoboam from within their borders" or 2) "The priests and Levites ... traveled from within their borders to join Rehoboam." - diff --git a/2ch/11/14.md b/2ch/11/14.md deleted file mode 100644 index f701b78cd..000000000 --- a/2ch/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pasturelands - -lands used for animals - -# Jeroboam and his sons had driven them away - -To "drive away" is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate translation: "Jeroboam and his sons had forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/11/15.md b/2ch/11/15.md deleted file mode 100644 index 3d1bb02a6..000000000 --- a/2ch/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the goat and calf idols he had made - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. Alternate translation: "the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/11/16.md b/2ch/11/16.md deleted file mode 100644 index 929689daf..000000000 --- a/2ch/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# People ... came after them - -"People ... followed the Levites" or "People ... came to Jerusalem after the Levites" - -# those who set their hearts to seek Yahweh - -Here the word "hearts" represents the thoughts and desires. The idiom "set their hearts" means to determine to do something. Alternate translation: "those who had determined to seek Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to seek Yahweh - -Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: "to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/11/17.md b/2ch/11/17.md deleted file mode 100644 index 46d4b506f..000000000 --- a/2ch/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made Rehoboam son of Solomon strong - -The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. Alternate translation: "supported Rehoboam son of Solomon as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they walked for three years in the way of David and Solomon - -Here a person's actions and lifestyle are spoken of as if the person were walking along a path. Alternate translation: "they followed the example of David and Solomon for three years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/11/18.md b/2ch/11/18.md deleted file mode 100644 index 993841c41..000000000 --- a/2ch/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Mahalath ... Abihail - -These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jerimoth ... Eliab - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/11/19.md b/2ch/11/19.md deleted file mode 100644 index 6590d70ac..000000000 --- a/2ch/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jeush ... Shemariah ... Zaham - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/11/20.md b/2ch/11/20.md deleted file mode 100644 index ad3cbb5b4..000000000 --- a/2ch/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Mahalath ... Maacah - -These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rehoboam took Maacah - -This idiom means that he married her. Alternate translation: "Rehoboam married Maacah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/11/21.md b/2ch/11/21.md deleted file mode 100644 index f2bfc6be3..000000000 --- a/2ch/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# eighteen wives and sixty concubines ... twenty-eight sons and sixty daughters - -"18 wives and 60 concubines ... 28 sons and 60 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/11/22.md b/2ch/11/22.md deleted file mode 100644 index 8f983a2d7..000000000 --- a/2ch/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he had the thought of making him king - -"he had thought of making Abijah king" - diff --git a/2ch/11/23.md b/2ch/11/23.md deleted file mode 100644 index dbc73c01f..000000000 --- a/2ch/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he scattered all his sons throughout all the land of Judah and Benjamin to every fortified city - -"he sent all his sons throughout all the land to every fortified city of Judah and Benjamin" - diff --git a/2ch/11/intro.md b/2ch/11/intro.md deleted file mode 100644 index f7ac96609..000000000 --- a/2ch/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -The section on King Rehoboam continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Strengthening their defenses -Rehoboam strengthened the defenses of Judah. Without the help of the northern tribes, the kingdom of Judah did not really have much power to defend itself from outside attacks. Therefore, Rehoboam felt it necessary to strengthen Judah's military defenses. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Israel -When the author speaks about Israel, he is now referring almost exclusively to the northern kingdom of Israel and not the united nation of Israel. diff --git a/2ch/12/01.md b/2ch/12/01.md deleted file mode 100644 index deb6417f2..000000000 --- a/2ch/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# when Rehoboam's reign was established - -This can be translated in active form. Alternate translation: "when Rehoboam had established his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all Israel with him - -Here the words "all Israel" refer specifically to the people of the tribes of Judah and Benjamin, over which Rehoboam was king. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "all the Israelite people whom he ruled also abandoned the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2ch/12/02.md b/2ch/12/02.md deleted file mode 100644 index 45b2a445b..000000000 --- a/2ch/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# in the fifth year of King Rehoboam - -This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. Alternate translation: "in the fifth year that Rehoboam was king" or "in year five of King Rehoboam's reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem - -"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. Alternate translation: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Shishak - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# came up against - -This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/12/03.md b/2ch/12/03.md deleted file mode 100644 index 231fdb4ba..000000000 --- a/2ch/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen - -"1,200 chariots and 60,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Soldiers without number - -This exaggeration means that there were more soldiers than a person could easily count. Alternate translation: "Many soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Libyans, Sukkites, and Cushites - -These are people from Libya, Sukki, and Ethiopia. The location of Sukki is uncertain, but it may be a region in Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/2ch/12/04.md b/2ch/12/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/12/05.md b/2ch/12/05.md deleted file mode 100644 index 0dee321c0..000000000 --- a/2ch/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shemaiah - -This is the name of a man. See how you translated this word in [2 Chronicles 11:2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# so I have also given you over into Shishak's hand - -Here the word "hand" represents power. Yahweh speaks of enabling Shishak's army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishak's hand. Alternate translation: "so I have enabled Shishak to defeat you" or "so I have given you to Shishak as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/12/06.md b/2ch/12/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/12/07.md b/2ch/12/07.md deleted file mode 100644 index b0bf705c7..000000000 --- a/2ch/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# they had humbled themselves - -"the princes of Israel and the king had humbled themselves" - -# the word of Yahweh came ... saying - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will rescue them to some extent - -Possible meanings are 1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or 2) the words "to some extent" can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city. - -# my anger will not pour out on Jerusalem - -Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: "I will not express my anger against Jerusalem" or "Jerusalem will not suffer the effects of my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by means of Shishak's hand - -Here the word "hand" represents Shishak himself. Alternate translation: "by means of Shishak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/12/08.md b/2ch/12/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/12/09.md b/2ch/12/09.md deleted file mode 100644 index 40fb5cd97..000000000 --- a/2ch/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Shishak, king of Egypt came up against Jerusalem - -"Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# came up against - -This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the house of Yahweh - -Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the shields of gold that Solomon had made - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. Alternate translation: "the shields of gold that Solomon had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/12/10.md b/2ch/12/10.md deleted file mode 100644 index 8f7c303e1..000000000 --- a/2ch/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# King Rehoboam made shields of bronze - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. Alternate translation: "King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in their place - -"in place of the shields of gold" - -# entrusted them into the hands of the commanders - -Here the word "hands" represents care or responsibility. Alternate translation: "made them the responsibility of the commanders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who guarded the doors to the king's house - -Here the word "doors" represents the entrance. Alternate translation: "who guarded the entrance to the king's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/12/11.md b/2ch/12/11.md deleted file mode 100644 index 26cc30e44..000000000 --- a/2ch/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It happened that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# the guards would carry them - -"the guards would carry the shields" - diff --git a/2ch/12/12.md b/2ch/12/12.md deleted file mode 100644 index a4fee7874..000000000 --- a/2ch/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh's anger turned away from him, so as not to destroy him completely - -Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh's anger were a person who turned away from Rehoboam. Alternate translation: "Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# besides, there was - -"in addition, there was" - diff --git a/2ch/12/13.md b/2ch/12/13.md deleted file mode 100644 index b4810ddf1..000000000 --- a/2ch/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# forty-one years old ... seventeen years - -"41 years old ... 17 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# so that he might put his name there - -Possible meanings for the phrase "put his name" are 1) a metonym for "dwell." Alternate translation: "so that he might dwell there" or 2) an idiom that refers to ownership. Alternate translation: "so that it might belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Naamah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/12/14.md b/2ch/12/14.md deleted file mode 100644 index 884cbea75..000000000 --- a/2ch/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he did not fix his heart to seek Yahweh - -Here the word "heart" represents the thoughts and desires. The idiom "fix his heart" means to determine to do something. Alternate translation: "he was not committed to seeking Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to seek Yahweh - -Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: "to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/12/15.md b/2ch/12/15.md deleted file mode 100644 index 4649cbc5a..000000000 --- a/2ch/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# first and last - -"from beginning to end." These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: "everything that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# are they not written ... Jeroboam? - -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written ... Jeroboam." or "you can read about them ... Jeroboam." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Shemaiah ... Iddo - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the constant wars between Rehoboam and Jeroboam - -The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: "the wars in which Rehoboam's army and Jeroboam's army constantly engaged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/12/16.md b/2ch/12/16.md deleted file mode 100644 index 48eaa629e..000000000 --- a/2ch/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Abijah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rehoboam slept with his ancestors - -Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Rehoboam died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# was buried in the city of David - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him in the city of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Rehoboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/12/intro.md b/2ch/12/intro.md deleted file mode 100644 index 4c31e1fe1..000000000 --- a/2ch/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter ends the section on King Rehoboam. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Worshiping Yahweh - -The safety of Israel and Judah was dependent upon the people worshiping Yahweh and not upon their military power. Because Rehoboam deserted the worship of God, God allowed the king of Egypt to take all of the wealth Solomon stored up. diff --git a/2ch/13/01.md b/2ch/13/01.md deleted file mode 100644 index 5e5423dcf..000000000 --- a/2ch/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In the eighteenth year of King Jeroboam - -This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign as king. Alternate translation: "In the eighteenth year that Jeroboam was king" or "in year 18 of King Jeroboam's reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ch/13/02.md b/2ch/13/02.md deleted file mode 100644 index 00c2e61b0..000000000 --- a/2ch/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Macaiah, the daughter of Uriel of Gibeah - -"Macaiah" is the name of a woman. "Uriel" is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# There was war between Abijah and Jeroboam - -The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: "There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/13/03.md b/2ch/13/03.md deleted file mode 100644 index fa98f8e02..000000000 --- a/2ch/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 400,000 chosen men ... 800,000 chosen men - -"Four hundred thousand chosen men ... eight hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "400,000 skilled men ... 800,000 skilled men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/13/04.md b/2ch/13/04.md deleted file mode 100644 index b0ecec59a..000000000 --- a/2ch/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mount Zemaraim - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/13/05.md b/2ch/13/05.md deleted file mode 100644 index f173fb39d..000000000 --- a/2ch/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you not know ... by a formal covenant? - -Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well ... by a formal covenant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ch/13/06.md b/2ch/13/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/13/07.md b/2ch/13/07.md deleted file mode 100644 index caf4b46e6..000000000 --- a/2ch/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# base fellows - -"wicked men" or "evil men" - -# gathered to him - -"joined with Jeroboam" - diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md deleted file mode 100644 index c5c1c91e5..000000000 --- a/2ch/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the kingdom of Yahweh - -This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# that is held within the hand of the descendants of David - -Here the word "hand" represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh's kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the descendants of David hold within their hand" or "which only the descendants of David have the authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the golden calves that Jeroboam made - -It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: "the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/13/09.md b/2ch/13/09.md deleted file mode 100644 index 9b7da3c13..000000000 --- a/2ch/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But did you not drive out ... as the people of other lands do? - -Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "But you drive out ... as the people of other lands do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Whoever comes to serve as a priest - -"Anyone who comes to serve as a priest" - -# a priest of what are not gods - -The phrase "what are not gods" refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: "a priest of idols that are not really gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/13/10.md b/2ch/13/10.md deleted file mode 100644 index abd64d93a..000000000 --- a/2ch/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as for us - -The word "us" refers to the people of the southern kingdom of Judah. - -# who are at their work - -The word "work" can be translated with a verb. Alternate translation: "who are working" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/13/11.md b/2ch/13/11.md deleted file mode 100644 index ef98e7d02..000000000 --- a/2ch/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the bread of the presence - -The "bread of the presence" refers to twelve loaves of bread that the priests placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God and as a symbol of God's presence. - -# they also tend the lampstand - -"they also take care of the lampstand" - -# for them to burn every evening - -"so that the lamps burn every evening" or "and light the lamps every evening" - diff --git a/2ch/13/12.md b/2ch/13/12.md deleted file mode 100644 index 7303fa656..000000000 --- a/2ch/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God is with us at our head - -Here the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. Alternate translation: "God is with us as our leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not fight against Yahweh - -Since Yahweh is leading the army of Judah, Abijah speaks of the army of Israel fighting against the army of Judah as if they were fighting against Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/13/13.md b/2ch/13/13.md deleted file mode 100644 index 3ca713c2b..000000000 --- a/2ch/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# an ambush behind them - -"a surprise attack behind the army of Judah" - -# the ambush was behind them - -"the soldiers who were to attack them by surprise were behind them" - diff --git a/2ch/13/14.md b/2ch/13/14.md deleted file mode 100644 index 4aedf8fcd..000000000 --- a/2ch/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When Judah looked back - -Here "Judah" represents the soldiers in the army of Judah. Alternate translation: "When the soldiers of Judah looked back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# behold - -The word "behold" here shows that the soldiers were surprised by what they saw. - -# the fighting was both in front of them and behind them - -The word "fighting" can be translated as a verb. Alternate translation: "the army of Israel was fighting them from the front and from the back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/13/15.md b/2ch/13/15.md deleted file mode 100644 index e6faf5fab..000000000 --- a/2ch/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah - -God enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. Alternate translation: "God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all Israel - -Here the word "Israel" refers to the army. Alternate translation: "the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/13/16.md b/2ch/13/16.md deleted file mode 100644 index e479fc042..000000000 --- a/2ch/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fled before Judah - -Here the word "Judah" represents the army of Judah. Alternate translation: "fled before the army of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# God gave them into the hand of Judah - -Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. Alternate translation: "God enabled Judah to defeat the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/13/17.md b/2ch/13/17.md deleted file mode 100644 index ba52c5dec..000000000 --- a/2ch/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# killed them with great slaughter - -This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate translation: "thoroughly defeated them" or "slaughtered many of their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# 500,000 chosen men - -"five hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "500,000 of the best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/13/18.md b/2ch/13/18.md deleted file mode 100644 index da026d29a..000000000 --- a/2ch/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the people of Israel were subdued - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the army of Judah subdued the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/13/19.md b/2ch/13/19.md deleted file mode 100644 index 93ca6eb3c..000000000 --- a/2ch/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abijah pursued - -"Abijah chased after" - -# Jeshanah ... Ephron - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/13/20.md b/2ch/13/20.md deleted file mode 100644 index 7a711c618..000000000 --- a/2ch/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh struck him, and he died - -Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. Alternate translation: "Yahweh caused Jeroboam to die" or "Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/13/21.md b/2ch/13/21.md deleted file mode 100644 index 3ca8758db..000000000 --- a/2ch/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he took fourteen wives for himself - -The idiom "took ... wives" means that he married. Alternate translation: "he married fourteen women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# fourteen wives ... twenty-two sons and sixteen daughters - -"14 wives ... 22 sons and 16 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/13/22.md b/2ch/13/22.md deleted file mode 100644 index 205f6448b..000000000 --- a/2ch/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his behavior, and words - -"his behavior, and his sayings" or "his behavior, and the things that he said" - -# are written in the history of the prophet Iddo - -This can be stated in active form. Alternate translation: "are in the history that the prophet Iddo wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/13/intro.md b/2ch/13/intro.md deleted file mode 100644 index 086d606dc..000000000 --- a/2ch/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 13 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust -Trusting in God, King Abijah of Judah was able to overcome the army of Israel even though it was twice as big as his army. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md deleted file mode 100644 index cb2c3ec2a..000000000 --- a/2ch/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Abijah slept with his ancestors - -Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Abijah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# they buried him - -"people buried him" - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# In his days - -"During his reign" - -# the land was quiet ten years - -There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land for ten years" or "there was no war in the land for ten years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/14/02.md b/2ch/14/02.md deleted file mode 100644 index 5ca9bf616..000000000 --- a/2ch/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was good and right in the eyes of Yahweh his God - -The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be good and right" or "what Yahweh considered to be good and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/14/03.md b/2ch/14/03.md deleted file mode 100644 index e200a9697..000000000 --- a/2ch/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He broke down the stone pillars and cut down the Asherah poles - -Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/14/04.md b/2ch/14/04.md deleted file mode 100644 index 7a67fcec9..000000000 --- a/2ch/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He commanded Judah to seek Yahweh - -Here the word "Judah" represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. Alternate translation: "He commanded the people of Judah to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/14/05.md b/2ch/14/05.md deleted file mode 100644 index 3e40fd26e..000000000 --- a/2ch/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he took away the high places - -Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The kingdom had rest under him - -There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. Alternate translation: "The kingdom had peace under him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# under him - -"under his reign." A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. Alternate translation: "during his reign" or "while he was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/14/06.md b/2ch/14/06.md deleted file mode 100644 index a1785a818..000000000 --- a/2ch/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He built fortified cities - -Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the land was quiet - -There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/14/07.md b/2ch/14/07.md deleted file mode 100644 index 5f8ff4578..000000000 --- a/2ch/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Asa said to Judah - -Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "Asa said to the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# peace on every side - -"peace all around." This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations. - -# So they built - -The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: "So they built the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2ch/14/08.md b/2ch/14/08.md deleted file mode 100644 index 2faba1467..000000000 --- a/2ch/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 300,000 men ... 280,000 men - -"three hundred thousand men ... two hundred and eighty thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/14/09.md b/2ch/14/09.md deleted file mode 100644 index 0d2c3940a..000000000 --- a/2ch/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zerah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# one million soldiers and three hundred chariots - -"1,000,000 soldiers and 300 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Mareshah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/14/10.md b/2ch/14/10.md deleted file mode 100644 index 064c4f06a..000000000 --- a/2ch/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Valley of Zephathah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Asa went out to meet him - -Here "Asa" represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. Alternate translation: "Asa led his army out to meet him in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/14/11.md b/2ch/14/11.md deleted file mode 100644 index 96e7bcdd4..000000000 --- a/2ch/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in your name - -Here "name" represents Yahweh's authority. Alternate translation: "on your behalf" or "by your authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# do not let man defeat you - -Since the army of Judah is fighting in Yahweh's name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: "do not let man defeat your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/14/12.md b/2ch/14/12.md deleted file mode 100644 index 1fa6efd0b..000000000 --- a/2ch/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh struck the Cushites before Asa and Judah - -God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: "God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/14/13.md b/2ch/14/13.md deleted file mode 100644 index 90693e2fb..000000000 --- a/2ch/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So many Cushites fell that they could not recover - -Possible meanings are 1) "So many Cushites died that the army could not recover" or 2) "So many Cushites died that there were none who remained alive." - -# So many Cushites fell - -Here to "fall" is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: "So many Cushites died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# for they were completely destroyed before Yahweh and his army - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh's army completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/14/14.md b/2ch/14/14.md deleted file mode 100644 index e2874b523..000000000 --- a/2ch/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for terror of Yahweh had come on the inhabitants - -The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. Possible meanings are 1) "terror of Yahweh" refers to terror from Yahweh. Alternate translation: "for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified" or 2) "terror of Yahweh" refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: "for the inhabitants were terrified of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/14/15.md b/2ch/14/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/14/intro.md b/2ch/14/intro.md deleted file mode 100644 index f34dac6e8..000000000 --- a/2ch/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins the section about King Asa. (2 Chronicles 14-16) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust -Trusting in Yahweh, Asa was able to defeat million men of the army of Nubia. Trust in Yahweh is more important than military might. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/2ch/15/01.md b/2ch/15/01.md deleted file mode 100644 index a133ec308..000000000 --- a/2ch/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Spirit of God came on Azariah - -This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: "The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Oded - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/15/02.md b/2ch/15/02.md deleted file mode 100644 index 31514a1dd..000000000 --- a/2ch/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will be found by you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will find him" or "he will permit you to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/15/03.md b/2ch/15/03.md deleted file mode 100644 index 0e9b7ffa7..000000000 --- a/2ch/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Israel was without the true God - -Here "Israel" refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. Alternate translation: "The people of Israel did not worship the true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# without a teaching priest - -"without a priest who taught them" - diff --git a/2ch/15/04.md b/2ch/15/04.md deleted file mode 100644 index 93b5305c7..000000000 --- a/2ch/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he was found by them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they found him" or "he permitted them to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/15/05.md b/2ch/15/05.md deleted file mode 100644 index c29ea0b48..000000000 --- a/2ch/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for him who traveled away, nor for him who traveled to here - -This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: "for the person who traveled anywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# great troubles were on all the inhabitants of the lands - -The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: "all the inhabitants of the lands experienced great troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/15/06.md b/2ch/15/06.md deleted file mode 100644 index 124ec237e..000000000 --- a/2ch/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were broken in pieces, nation against nation, and city against city - -The word "they" refers to the words "nation" and "city." Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: "Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They were broken in pieces, nation against nation, and city against city - -Here "nation" and "city" are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: "Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - diff --git a/2ch/15/07.md b/2ch/15/07.md deleted file mode 100644 index 38c522b43..000000000 --- a/2ch/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not let your hands be weak - -Here the word "hands" represents the people who work. Alternate translation: "do not become weak as you work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for your work will be rewarded - -This can be stated in active form. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: "for Yahweh will reward your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md deleted file mode 100644 index ff2244b72..000000000 --- a/2ch/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When Asa heard these words, the prophecy of Oded the prophet - -"When Asa heard the words that Oded the prophet spoke" or "When Asa heard the prophecy of Oded the prophet." The phrase "the prophecy of Oded the prophet" defines "these words." - -# the prophecy of Oded the prophet - -Many versions, including the UST, make this passage read, "the prophecy of Azariah, the son of Oded the prophet." They do this in order to make the sense agree with [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). Translators will probably want to do the same in their versions. - -# drove away the disgusting things - -The words "the disgusting things" refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: "got rid of the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/15/09.md b/2ch/15/09.md deleted file mode 100644 index b0dee5e62..000000000 --- a/2ch/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He gathered all Judah and Benjamin - -Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. Alternate translation: "He gathered together people from all over Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# For they came from Israel - -"For people from of Ephraim, Manasseh, and Simeon came from Israel" - diff --git a/2ch/15/10.md b/2ch/15/10.md deleted file mode 100644 index 2d13dca17..000000000 --- a/2ch/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So they gathered together - -"They" here refers to the tribes of Judah and Israel that were with Asa. - -# the third month - -This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# third ... fifteenth - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ch/15/11.md b/2ch/15/11.md deleted file mode 100644 index c563d0fb6..000000000 --- a/2ch/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# some of the plunder that they had brought - -This refers to the plunder that they had taken from the villages around Gerar in [2 Chronicles 14:14](../14/14.md). - -# seven hundred ... seven thousand - -"700 ... 7,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/15/12.md b/2ch/15/12.md deleted file mode 100644 index 8ed4dda2b..000000000 --- a/2ch/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with all their heart and with all their soul - -Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate translation: "with all their beings" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/2ch/15/13.md b/2ch/15/13.md deleted file mode 100644 index 152bc11ad..000000000 --- a/2ch/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whether the person was small or great - -Possible meanings are 1) a person's importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: "whether the person was important or not" or 2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: "whether the person was young or old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/15/14.md b/2ch/15/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/15/15.md b/2ch/15/15.md deleted file mode 100644 index 8ac9f8505..000000000 --- a/2ch/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All Judah rejoiced - -Here the word "all" is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: "People all over Judah rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# with all their heart - -The idiom "with all their heart" means "with complete devotion." Alternate translation: "with complete devotion" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he was found by them - -This can be stated in active form. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](../15/04.md). Alternate translation: "they found him" or "he permitted them to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md deleted file mode 100644 index a11aadc40..000000000 --- a/2ch/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a disgusting figure - -This phrase refers to an idol. - -# Asa cut down the disgusting figure, ground it ... and burned it - -Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/15/17.md b/2ch/15/17.md deleted file mode 100644 index 29ccbf336..000000000 --- a/2ch/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But the high places were not taken out of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take the high places out of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Asa's heart was completely devoted - -The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all his days - -This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: "the whole time that he lived" or "throughout his whole life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/15/18.md b/2ch/15/18.md deleted file mode 100644 index 7ef8dd1f6..000000000 --- a/2ch/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the house of God - -Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/15/19.md b/2ch/15/19.md deleted file mode 100644 index 5d4120b0a..000000000 --- a/2ch/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the thirty-fifth year - -"year 35" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ch/15/intro.md b/2ch/15/intro.md deleted file mode 100644 index 5ff0aa79e..000000000 --- a/2ch/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -The section about King Asa continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Promise -The people promise to serve the Lord. This is something they will ultimately fail to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idiom - -The phrase "seek Yahweh" means "wanting to believe and obey Yahweh." This is a common way to describe proper worship of Yahweh. It is possible the meaning of this idiom is about a desire to properly worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/16/01.md b/2ch/16/01.md deleted file mode 100644 index 0c4bc9674..000000000 --- a/2ch/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the thirty-sixth year - -"year 36" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# built up Ramah - -It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "captured and fortified Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so that he might not allow anyone to - -"so that no one could" - diff --git a/2ch/16/02.md b/2ch/16/02.md deleted file mode 100644 index f5eb523b2..000000000 --- a/2ch/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then Asa brought the silver ... of the king's house, and sent it - -Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: "Then Asa told his workers to take the silver ... of the king's house, and to take it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ben Hadad - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He said - -This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/16/03.md b/2ch/16/03.md deleted file mode 100644 index 3ba72cd5b..000000000 --- a/2ch/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Let there be a covenant between me and you ... between my father and your father - -A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: "Let us have a covenant with each other ... with my father and your father" or "Let us make a peace treaty ... with my father and your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Look, I have sent - -"As proof that I want a treaty with you, I have sent" - -# Break your covenant with Baasha, king of Israel - -Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Break your covenant with Baasha, king of Israel - -Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# leave me alone - -This is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate translation: "not attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/16/04.md b/2ch/16/04.md deleted file mode 100644 index 462b3f117..000000000 --- a/2ch/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sent the commanders of his armies against the cities - -Here Asa's armies are represented by their commanders. Alternate translation: "sent his armies to attack the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Ijon, Dan, Abel Maim - -These are the names of cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/16/05.md b/2ch/16/05.md deleted file mode 100644 index 472469452..000000000 --- a/2ch/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# he stopped building up Ramah, and let his work cease - -Here Asa represents himself and his army. "his work" refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: "he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# building up - -"fortifying" - diff --git a/2ch/16/06.md b/2ch/16/06.md deleted file mode 100644 index 61482f6bd..000000000 --- a/2ch/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# took all Judah - -This refers to all the men who live in Judah. Alternate translation: "took all the men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# timbers - -Timbers are large pieces of wood used to build houses or walls. - -# Baasha had been - -Here "Baasha" refers to his workers. Alternate translation: "Baasha's workers had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# building up ... to build up - -"fortifying ... to fortify" - -# Then King Asa used - -Here "King Asa" represents his workers. Alternate translation: "Then King Asa had his workers use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Geba - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/16/07.md b/2ch/16/07.md deleted file mode 100644 index a155ce770..000000000 --- a/2ch/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hanani - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# out of your hand - -Here the king's "hand" refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram's army. Alternate translation: "from you" or "from your control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/16/08.md b/2ch/16/08.md deleted file mode 100644 index 08704ff29..000000000 --- a/2ch/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? - -Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. This can be written as a statement. Alternate translation: "The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Libyans - -These are people from Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he gave you victory - -This means that king Asa's army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: "he gave your army victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/16/09.md b/2ch/16/09.md deleted file mode 100644 index 1b4c54d7a..000000000 --- a/2ch/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the eyes of Yahweh run everywhere throughout the whole earth - -This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: "Yahweh sees what is happening all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# so that he might show himself strong on behalf of - -This means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. Alternate translation: "and Yahweh protects with his strength" or "so that he may show his strength by protecting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# those whose hearts are perfect toward him - -This speaks of a people's will and desires as their "hearts." To be "perfect toward" something means to be completely devoted to that person or thing. Alternate translation: "those who are completely committed to following him" or "those who are completely devoted to following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/16/10.md b/2ch/16/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/16/11.md b/2ch/16/11.md deleted file mode 100644 index bc5d0675d..000000000 --- a/2ch/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from first to last - -This is an idiom. Alternate translation: "from the first thing that he did to the last thing that he did" or "everything he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the book of the kings of Judah and Israel - -This is a book that no longer exists. - diff --git a/2ch/16/12.md b/2ch/16/12.md deleted file mode 100644 index d911d723e..000000000 --- a/2ch/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the thirty-ninth year - -"year 39" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Asa was afflicted with a disease in his feet - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Asa had a disease in his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/16/13.md b/2ch/16/13.md deleted file mode 100644 index f08e9a5b3..000000000 --- a/2ch/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Asa slept with his ancestors, dying in - -The phrase "slept with his ancestors" is a euphemism for dying. Alternate translation: "Asa died during" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# in the forty-first year of his reign - -"in year 41 of his reign" or "when he reigned almost 41 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/16/14.md b/2ch/16/14.md deleted file mode 100644 index ac9cae233..000000000 --- a/2ch/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# which he had dug out for himself - -Asa would have had his workers prepare his tomb for him. Alternate translation: "which his workers had dug out for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bier - -A bier is a table on which a dead body is placed at a funeral. - -# sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers - -Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: "sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# prepared by skilled perfumers - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that skilled perfumers had prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/16/intro.md b/2ch/16/intro.md deleted file mode 100644 index cba06c487..000000000 --- a/2ch/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 16 General Notes - -#### Structure and formatting - -The section about King Asa is completed in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Asa did not trust Yahweh -When Baasha was building Ramah to blockade him, Asa asked the king of Aram to help him instead of trusting God to help him. This was sinful because he disobeyed Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/2ch/17/01.md b/2ch/17/01.md deleted file mode 100644 index 69a33e311..000000000 --- a/2ch/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in his place - -"after his father" - -# strengthened himself against Israel - -Jehoshaphat prepared the army for battle. Alternate translation: "prepared the army to be able to battle Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/17/02.md b/2ch/17/02.md deleted file mode 100644 index e0ac9d7b2..000000000 --- a/2ch/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He placed forces - -"He places soldiers" - -# garrisons - -military encampments set up to protect the people - diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md deleted file mode 100644 index f17afc942..000000000 --- a/2ch/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh was with Jehoshaphat - -Here "was with" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# walked in the first ways of his father - -Here the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of David's life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate translation: "lived in the first ways of his father David" or "lived righteously as has father David had done in his earlier years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# did not seek the Baals - -This means that he did not worship the Baal idols in order to seek help from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# walked in - -The word "walked" is used here as an idiom. Alternate translation: "followed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/17/04.md b/2ch/17/04.md deleted file mode 100644 index 61309726c..000000000 --- a/2ch/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# not after the behavior of Israel - -"and did not behave in the ways of the people of Israel." This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. Alternate translation: "and did not follow the evil practices that were common in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/17/05.md b/2ch/17/05.md deleted file mode 100644 index 7c9896157..000000000 --- a/2ch/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh established the rule in his hand - -The phrase "his hand" represents Jehoshaphat's control. Alternate translation: "Yahweh enabled him to completely control his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# honor in abundance - -The word "honor" may be expressed as a verb. Alternate translation: "was greatly honored" or "the people greatly honored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/17/06.md b/2ch/17/06.md deleted file mode 100644 index acb551ff5..000000000 --- a/2ch/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# His heart - -Here the king is represented by his "heart" to emphasize his will and desires. Alternate translation: "He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/17/07.md b/2ch/17/07.md deleted file mode 100644 index 455ef47b4..000000000 --- a/2ch/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the third - -"year 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/17/08.md b/2ch/17/08.md deleted file mode 100644 index 9f751f94f..000000000 --- a/2ch/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah ... Elishama and Jehoram - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/17/09.md b/2ch/17/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/17/10.md b/2ch/17/10.md deleted file mode 100644 index b2154122d..000000000 --- a/2ch/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Terror of Yahweh fell on all the kingdoms of the lands - -The word "terror" can be expressed with the adjective "afraid." Also, this speaks of the people becoming afraid as if the terror were something that fell upon them. Alternate translation: "The people in all the kingdoms surrounding Judah became very afraid of what Yahweh might do to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# against Jehoshaphat - -Here Jehoshaphat represents his army. Alternate translation: "against Jehoshaphat's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/17/11.md b/2ch/17/11.md deleted file mode 100644 index e3c16b0b3..000000000 --- a/2ch/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 7,700 rams, and 7,700 goats - -The number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/17/12.md b/2ch/17/12.md deleted file mode 100644 index 8df4e1998..000000000 --- a/2ch/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He built fortresses and store cities - -Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: "His workers built fortresses and store cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/17/13.md b/2ch/17/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md deleted file mode 100644 index c86aea569..000000000 --- a/2ch/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# These were their divisions listed by the name of their fathers' houses - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The divisions by the name of their fathers' houses were as follows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the commanders of thousands - -The phrase "commander of thousands" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "thousands" represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Adnah - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 300,000 - -"three hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/17/15.md b/2ch/17/15.md deleted file mode 100644 index 1670ea198..000000000 --- a/2ch/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jehohanan - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 280,000 - -"two hundred and eighty thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/17/16.md b/2ch/17/16.md deleted file mode 100644 index 275da8d29..000000000 --- a/2ch/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Amasiah son of Zichri - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 200,000 - -"two hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/17/17.md b/2ch/17/17.md deleted file mode 100644 index 89465c671..000000000 --- a/2ch/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eliada - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 200,000 - -"two hundred thousand men" or "200,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2ch/17/18.md b/2ch/17/18.md deleted file mode 100644 index 86728dfca..000000000 --- a/2ch/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jehozabad - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 180,000 - -"one hundred and eighty thousand men" or "180,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2ch/17/19.md b/2ch/17/19.md deleted file mode 100644 index 78b31e28e..000000000 --- a/2ch/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# besides those - -"in addition to" - diff --git a/2ch/17/intro.md b/2ch/17/intro.md deleted file mode 100644 index 32238626d..000000000 --- a/2ch/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 17 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins the story of King Jehoshaphat. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust in Yahweh -Jehoshaphat trusted and obeyed God. Because of this, God made him strong. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/2ch/18/01.md b/2ch/18/01.md deleted file mode 100644 index bbd97c4d8..000000000 --- a/2ch/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now Jehoshaphat had great riches and honor; he allied himself with Ahab - -The word "now" is used here to mark background information. This happened before Ahab went down to Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# he allied himself with Ahab - -"he aligned himself with Ahab" or "he made himself a friend of Ahab" - diff --git a/2ch/18/02.md b/2ch/18/02.md deleted file mode 100644 index be294250d..000000000 --- a/2ch/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahab killed many sheep and oxen for him and the people - -This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and oxen for a feast for Jehoshaphat and the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/18/03.md b/2ch/18/03.md deleted file mode 100644 index 36d3772b2..000000000 --- a/2ch/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will you go with me to Ramoth Gilead - -Here Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I am like you, and my people are like your people - -Jehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate translation: "I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/18/04.md b/2ch/18/04.md deleted file mode 100644 index b2e44650c..000000000 --- a/2ch/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# king of Israel - -This refers to King Ahab. - diff --git a/2ch/18/05.md b/2ch/18/05.md deleted file mode 100644 index 5bfc56b48..000000000 --- a/2ch/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# four hundred men - -"400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# should I not - -Here about refers to himself accompanied by his army as himself. Alternate translation: "should we not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# will give it into the hand of the king - -Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: "will enable your army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/18/06.md b/2ch/18/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/18/07.md b/2ch/18/07.md deleted file mode 100644 index 81d168987..000000000 --- a/2ch/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Micaiah son of Imlah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/18/08.md b/2ch/18/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/18/09.md b/2ch/18/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/18/10.md b/2ch/18/10.md deleted file mode 100644 index 0c8277060..000000000 --- a/2ch/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Kenaanah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# horns of iron - -This is a reference to the horns of a bull but they made of metal. - -# you will push the Arameans until they are consumed - -The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: "With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until they are consumed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/18/11.md b/2ch/18/11.md deleted file mode 100644 index fd4565ccd..000000000 --- a/2ch/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has given it into the hand of the king - -Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: "has allowed the king to capture it" or "will allow your armies to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/18/12.md b/2ch/18/12.md deleted file mode 100644 index b5c45ae1e..000000000 --- a/2ch/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Micaiah - -Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Look - -"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# the words of the prophets with one mouth are favorable to the king - -The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase "the words of the prophets" represents the message that the prophets declare. Alternate translation: "the prophets all declare that good things will happen to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your words - -"what you say" - diff --git a/2ch/18/13.md b/2ch/18/13.md deleted file mode 100644 index bdb38d137..000000000 --- a/2ch/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As Yahweh lives - -"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/18/14.md b/2ch/18/14.md deleted file mode 100644 index 96b6d2434..000000000 --- a/2ch/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# or not - -The understood information may be supplied. Alternate translation: "or should we not go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# should we go - -The word "we" refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/2ch/18/15.md b/2ch/18/15.md deleted file mode 100644 index acb6b71d6..000000000 --- a/2ch/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How many times must I require ... in the name of Yahweh? - -Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# in the name of Yahweh - -Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "as the representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/18/16.md b/2ch/18/16.md deleted file mode 100644 index 1c429f2a4..000000000 --- a/2ch/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I saw all Israel - -Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# like sheep who have no shepherd - -The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# These have no shepherd - -Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: "These people no longer have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/18/17.md b/2ch/18/17.md deleted file mode 100644 index f4e32f4ae..000000000 --- a/2ch/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did I not tell you ... but only disaster? - -Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: "I told you ... but only disaster!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ch/18/18.md b/2ch/18/18.md deleted file mode 100644 index 8e1a7a218..000000000 --- a/2ch/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on his right hand and on his left - -This means that they were standing beside him on his left side and his right side. Alternate translation: "by his right side and by his left side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# on his left - -This implies his left hand. Alternate translation: "on his left hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/18/19.md b/2ch/18/19.md deleted file mode 100644 index 06b3769dd..000000000 --- a/2ch/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# entice - -This means to attract someone by offering something appealing. - -# fall at Ramoth Gilead - -Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: "die at Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# One said this and another that - -This indicates that there was more than one opinion. The words "One ... and another" refer to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh's question in the previous verse. - diff --git a/2ch/18/20.md b/2ch/18/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/18/21.md b/2ch/18/21.md deleted file mode 100644 index c2b416fb7..000000000 --- a/2ch/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# become a lying spirit in the mouth of all his prophets - -Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/18/22.md b/2ch/18/22.md deleted file mode 100644 index 150d6656b..000000000 --- a/2ch/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now see, Yahweh - -"Now pay attention, because what I am about to say is both true and important: Yahweh" - -# has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours - -Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "has caused your prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/18/23.md b/2ch/18/23.md deleted file mode 100644 index 08c1d2722..000000000 --- a/2ch/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kenaanah - -Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 18:10](../18/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? - -Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ch/18/24.md b/2ch/18/24.md deleted file mode 100644 index 4b2e664b5..000000000 --- a/2ch/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look - -"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# you will know that - -"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/18/25.md b/2ch/18/25.md deleted file mode 100644 index 1a310aedf..000000000 --- a/2ch/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# king of Israel - -This refers to Ahab. - -# Amon - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/18/26.md b/2ch/18/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/18/27.md b/2ch/18/27.md deleted file mode 100644 index 4b7978fd9..000000000 --- a/2ch/18/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If you return safely - -This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/2ch/18/28.md b/2ch/18/28.md deleted file mode 100644 index 21738e3bc..000000000 --- a/2ch/18/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up against - -Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# went up against - -"fought against" - -# Ramoth Gilead - -Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 18:2](../18/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/18/29.md b/2ch/18/29.md deleted file mode 100644 index 5b1e9269b..000000000 --- a/2ch/18/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# disguise - -This means to change the usual appearance so as not to be identified. - diff --git a/2ch/18/30.md b/2ch/18/30.md deleted file mode 100644 index 11365802c..000000000 --- a/2ch/18/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not attack the unimportant or the important soldiers - -By mentioning both "the unimportant" and "the important soldiers," the king meant all soldiers. Alternate translation: "Do not attack any of the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/2ch/18/31.md b/2ch/18/31.md deleted file mode 100644 index 502f8ab58..000000000 --- a/2ch/18/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# That is the king of Israel - -Jehoshaphat was wrongly identified as the king of Israel because Ahab had insisted that he wear kingly robes. - -# God turned them away from him - -"God caused them to stop pursuing him" - -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - diff --git a/2ch/18/32.md b/2ch/18/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/18/33.md b/2ch/18/33.md deleted file mode 100644 index ae475c9a7..000000000 --- a/2ch/18/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# drew his bow at random - -Possible meanings are 1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or 2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind. - -# between the joints of his armor - -This is a place where two pieces of armor meet and is susceptible to arrows and swords. - diff --git a/2ch/18/34.md b/2ch/18/34.md deleted file mode 100644 index 54535e189..000000000 --- a/2ch/18/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the king of Israel was held up in his chariot - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone held the king of Israel up in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/18/intro.md b/2ch/18/intro.md deleted file mode 100644 index 46de8340c..000000000 --- a/2ch/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 18 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -The will of God is accomplished, even when people try to avoid it. Ahab tried to disguise himself to hide from the soldiers of Aram but an arrow still hit and killed him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) diff --git a/2ch/19/01.md b/2ch/19/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/19/02.md b/2ch/19/02.md deleted file mode 100644 index 8edd36e7f..000000000 --- a/2ch/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Hanani, the seer - -"Hanani" is the name of a man. See how you translated this in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# went out to meet him - -Here the word "him" refers to Jehoshaphat. - -# Should you be helping the wicked? Should you be loving those who hate Yahweh? - -These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: "You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the wicked - -This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# anger from Yahweh is on you - -The abstract noun "anger" can be translated using the word "angry." This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "Yahweh is angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/19/03.md b/2ch/19/03.md deleted file mode 100644 index d3a79f680..000000000 --- a/2ch/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# there is some good to be found in you - -The abstract noun "good" can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "you have done some good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you have taken the Asherah poles out of the land - -Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: "you have had your people take the Asherah poles out of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Asherah poles - -See how you translated this in [2 Chronicles 14:3](../14/03.md). - -# fixed your heart - -Here the heart represents the will. Jehoshaphat's will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: "firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# seek God - -Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: "do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md deleted file mode 100644 index dd5d8d5d7..000000000 --- a/2ch/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from Beersheba to the hill country of Ephraim - -This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. Alternate translation: "of all the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# brought them back to Yahweh - -The author speaks of Jehoshaphat's leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. Alternate translation: "convinced them to return to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their fathers - -"their ancestors" or "their forefathers" - diff --git a/2ch/19/05.md b/2ch/19/05.md deleted file mode 100644 index 6b17f152d..000000000 --- a/2ch/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fortified cities - -cities with walls around them for protection - -# city by city - -"for every city" - diff --git a/2ch/19/06.md b/2ch/19/06.md deleted file mode 100644 index 3ea021fde..000000000 --- a/2ch/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He said to the judges - -"Jehoshaphat said to the judges" - -# he is with you - -Possible meanings are 1) Yahweh was aware of what the judges decided or 2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or 3) Yahweh would help and guide them in their decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/19/07.md b/2ch/19/07.md deleted file mode 100644 index cf6d74d5f..000000000 --- a/2ch/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# let the fear of Yahweh be upon you - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "you should remember to fear Yahweh when you judge" - -# there is no iniquity with Yahweh our God, nor is there any favoritism or bribe taking - -The abstract nouns "iniquity," "favoritism," and "bribe" can be translated using the verbs "sin," "favor," and "bribe." Alternate translation: "Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/19/08.md b/2ch/19/08.md deleted file mode 100644 index 658036671..000000000 --- a/2ch/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# heads of the ancestral houses - -Here "heads" is a metaphor for the most important part, and "houses" represents families. Alternate translation: "leaders of the ancient families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for carrying out judgment for Yahweh - -The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "to judge." Alternate translation: "for judging the people for Yahweh" or "for judging on Yahweh's behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for the sake of disputes - -"for settling disputes" or "for resolving arguments" - diff --git a/2ch/19/09.md b/2ch/19/09.md deleted file mode 100644 index a54f06595..000000000 --- a/2ch/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must serve in reverence for Yahweh - -The abstract noun "reverence" can be translated as a verb. Alternate translation: "You must serve while fearing Yahweh" or "You must serve while respecting Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# with your whole heart - -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "with your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/19/10.md b/2ch/19/10.md deleted file mode 100644 index a8d7756ca..000000000 --- a/2ch/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges. - -# Connecting Statement: - -Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges. - -# Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from your brothers - -Here "brothers" is a general reference to fellow Israelites. - -# bloodshed - -Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. Alternate translation: "the killing of people" or "murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# anger will come toward you and toward your brothers - -The abstract noun "anger" can be expressed as the adjective "angry." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will be angry with you and your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md deleted file mode 100644 index 67d92c281..000000000 --- a/2ch/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges. - -# Connecting Statement: - -Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges. - -# See, Amariah - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah" - -# Amariah ... Zebadiah ... Ishmael - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# is over you - -"is in charge of you" - -# of all the matters of the king - -Here Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. Alternate translation: "of all my royal matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/2ch/19/intro.md b/2ch/19/intro.md deleted file mode 100644 index 92511d006..000000000 --- a/2ch/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 19 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Levite judges -Jehoshaphat appointed many Levites to be judges and told them to be very fair. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) diff --git a/2ch/20/01.md b/2ch/20/01.md deleted file mode 100644 index b9dbcf3a2..000000000 --- a/2ch/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# Meunites - -This was a people group from the region of Meun which was near Edom, east of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# came against Jehoshaphat to do battle - -Here "Jehoshaphat" represents himself and his army. Alternate translation: "came against Jehoshaphat's army to do battle" or "came to fight against Jehoshaphat and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/20/02.md b/2ch/20/02.md deleted file mode 100644 index ee43e047e..000000000 --- a/2ch/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See, they are in Hazezon Tamar - -The word "see" is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: "They are already in Hazezon Tamar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Hazezon Tamar - -This is the name of a place. It is another name for Engedi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/20/03.md b/2ch/20/03.md deleted file mode 100644 index 242197707..000000000 --- a/2ch/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# set himself to seek - -This is an idiom. Alternate translation: "determined himself to seek" or "devoted himself to seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to seek Yahweh - -This speaks of seeking Yahweh's advice as if he were looking for Yahweh. Alternate translation: "to seek Yahweh's advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He proclaimed a fast - -The word "fast" can be expressed as a verb. Alternate translation: "He proclaimed that all the people should fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/20/04.md b/2ch/20/04.md deleted file mode 100644 index 29beb8d3e..000000000 --- a/2ch/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Judah gathered - -This refers to the people of Judah. Alternate translation: "The people of Judah gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/20/05.md b/2ch/20/05.md deleted file mode 100644 index 80c5a8a0c..000000000 --- a/2ch/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# of Judah and Jerusalem - -This refers to the people from these places. Alternate translation: "of the people from Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/20/06.md b/2ch/20/06.md deleted file mode 100644 index 01a07c38f..000000000 --- a/2ch/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# are you not God in heaven? Are you not the ruler over all the kingdoms of the nations? - -Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God is in heaven and his authority over all things. This question can be written as statement. Alternate translation: "you are indeed God in heaven and the ruler over all the kings of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Power and might are in your hand - -The words "Power" and "might" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. The word "hand" refers to possession. Alternate translation: "You possess great power" or "You have great power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/20/07.md b/2ch/20/07.md deleted file mode 100644 index a4dc74c0f..000000000 --- a/2ch/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Our God, did you not drive out the inhabitants of this land ... to the descendants of Abraham? - -Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. Alternate translation: "It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ch/20/08.md b/2ch/20/08.md deleted file mode 100644 index cd16675c9..000000000 --- a/2ch/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for your name - -Here Yahweh is represented by his "name." Alternate translation: "for you" or "to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/20/09.md b/2ch/20/09.md deleted file mode 100644 index 3ae820e44..000000000 --- a/2ch/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the sword - -The "sword" represents war. Alternate translation: "war" or "battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# before this house - -This refers to the temple. - -# your name is in this house - -Here Yahweh's presence is represented by his "name." Alternate translation: "your presence is here in this house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/20/10.md b/2ch/20/10.md deleted file mode 100644 index e6f3c3c97..000000000 --- a/2ch/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mount Seir - -This was a place where the Edomites lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/20/11.md b/2ch/20/11.md deleted file mode 100644 index e2bd34651..000000000 --- a/2ch/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See how they are rewarding us; they are coming to drive us out of your land - -Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: "This is how they 'repay' us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# See how - -The word "see" here is used as an idiom to emphasize what is said next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/20/12.md b/2ch/20/12.md deleted file mode 100644 index 9f42aa1a3..000000000 --- a/2ch/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will you not judge them? - -This rhetorical question is used as a request. This question can be written as a statement. Alternate translation: "please judge them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# our eyes are on you - -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: "we are looking to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/20/13.md b/2ch/20/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/20/14.md b/2ch/20/14.md deleted file mode 100644 index efcc30a05..000000000 --- a/2ch/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Spirit of Yahweh came on - -This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Jahaziel ... Zechariah ... Benaiah ... Jeiel ... Mattaniah ... Asaph - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/20/15.md b/2ch/20/15.md deleted file mode 100644 index 9c4dc5d27..000000000 --- a/2ch/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all Judah and you inhabitants of Jerusalem - -Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "all you who live in Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for the battle does not belong to you, but to God - -This means that God is in control of the battle and of what happens. - diff --git a/2ch/20/16.md b/2ch/20/16.md deleted file mode 100644 index 12d363a98..000000000 --- a/2ch/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# go down against - -This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: "march against" or "go to battle against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# See - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important" - -# pass of Ziz - -This is a narrow valley between two mountains southeast of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/20/17.md b/2ch/20/17.md deleted file mode 100644 index 296c501b3..000000000 --- a/2ch/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Go out against - -This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: "March out against" or "Go to battle against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the rescue of Yahweh with you - -The word "rescue" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Yahweh rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Judah and Jerusalem - -Here these places represent the people from them. Alternate translation: "people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/20/18.md b/2ch/20/18.md deleted file mode 100644 index 28f5eb11a..000000000 --- a/2ch/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bowed his head with his face to the ground ... fell down before Yahweh - -These acts of worship that express humility and submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# All Judah - -Here "Judah" refers to the people from Judah. Alternate translation: "All the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/20/19.md b/2ch/20/19.md deleted file mode 100644 index 6cd89e3da..000000000 --- a/2ch/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kohathites and Korahites - -These are the names of people groups descending from Kohath and Korah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# with a very loud voice - -This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: "with very loud voices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/20/20.md b/2ch/20/20.md deleted file mode 100644 index 1d26bbad5..000000000 --- a/2ch/20/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Tekoa - -Translate the name of this city the same as in [2 Chronicles 11:6](../11/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# you will be supported - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he will support you" or "he will help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Trust in his prophets, and you will succeed - -"If you trust in Yahweh's prophets, then you will succeed" - diff --git a/2ch/20/21.md b/2ch/20/21.md deleted file mode 100644 index 2168ea154..000000000 --- a/2ch/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: "he faithfully loves us forever" or "he is always faithful to his covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/20/22.md b/2ch/20/22.md deleted file mode 100644 index 736b6817e..000000000 --- a/2ch/20/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# to sing and to praise - -They were singing to Yahweh. Alternate translation: "to sing and to praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Yahweh set men - -This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: "Yahweh set some enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# ambush - -a surprise attack - -# Mount Seir - -Translate the name of this place the same as in [2 Chronicles 20:10](../20/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They were defeated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They defeated them" or "They defeated those they had ambushed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/20/23.md b/2ch/20/23.md deleted file mode 100644 index 19a1b771e..000000000 --- a/2ch/20/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to completely kill them and destroy them - -These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: "to completely annihilate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# When they had finished with - -This refers to after they had destroyed them. Alternate translation: "When they had finished killing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/20/24.md b/2ch/20/24.md deleted file mode 100644 index 9626a8851..000000000 --- a/2ch/20/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Behold, they were dead - -The word "behold" is used here to mark a surprising event. - -# they were dead, fallen to the ground - -The phrase "fallen to the ground" is an idiomatic way to say that "they were dead." Alternate translation: "they were all dead on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/2ch/20/25.md b/2ch/20/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/20/26.md b/2ch/20/26.md deleted file mode 100644 index df686bc37..000000000 --- a/2ch/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the fourth day - -"day 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Valley of Berakah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to this day - -This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). - diff --git a/2ch/20/27.md b/2ch/20/27.md deleted file mode 100644 index 6bb0faa3a..000000000 --- a/2ch/20/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# every man of Judah and Jerusalem - -This is a reference to every man in the army. Alternate translation: "every soldier of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Jehoshaphat in their lead - -"with Jehoshaphat leading them." The phrase "in their lead" is an idiom. King Jehoshaphat was in front of the whole army as they went back to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# rejoice over their enemies - -They rejoiced because their enemies had been defeated. Alternate translation: "rejoice over their enemies' defeat" or "rejoice because their enemies had been destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/20/28.md b/2ch/20/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/20/29.md b/2ch/20/29.md deleted file mode 100644 index fef0223cd..000000000 --- a/2ch/20/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The terror of God was on all the kingdoms of the nations - -The word "terror" can be expressed with the verb "feared." Alternate translation: "All the kingdoms of the nations greatly feared God" - -# kingdoms of the nations - -"kingdoms in the nearby nations" - diff --git a/2ch/20/30.md b/2ch/20/30.md deleted file mode 100644 index d14a6be2c..000000000 --- a/2ch/20/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jehoshaphat's kingdom was quiet - -This speaks of the kingdom having peace as the kingdom being quiet. Alternate translation: "Jehoshaphat's kingdom was at peace" - diff --git a/2ch/20/31.md b/2ch/20/31.md deleted file mode 100644 index 43a82009a..000000000 --- a/2ch/20/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thirty-five years old ... twenty-five years - -"35 years old ... 25 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Azubah, the daughter of Shilhi - -"Azubah" was the name of Jehoshaphat's mother. Shilhi was the name of Azubah's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/20/32.md b/2ch/20/32.md deleted file mode 100644 index 89f0e7aaa..000000000 --- a/2ch/20/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from them - -This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here "walking" is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: "He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he did what was right in the eyes of Yahweh - -The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "he did what Yahweh judged to be right" or "he did what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/20/33.md b/2ch/20/33.md deleted file mode 100644 index 32ae72b02..000000000 --- a/2ch/20/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the high places were not taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he did not get rid of the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The people still had not directed their hearts to the God - -This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people's "hearts" represent their will and their desires. Alternate translation: "The people were still not devoted to the God" or "The people still were not committed to following the God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/20/34.md b/2ch/20/34.md deleted file mode 100644 index 01148a3e2..000000000 --- a/2ch/20/34.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# first and last - -These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. Alternate translation: "from the beginning of his reign until he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# behold, they are written in the history ... Israel - -The word "behold" is used here to add emphasis to the important information that follows. Alternate translation: "anyone can look in the history ... Israel and see that they are written there" - -# they are written in ... which is recorded in - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they are in ... which is in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Hanani - -Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the history of Jehu son of Hanani - -This is a historical account that was written by Jehu. - -# the book of the kings of Israel - -This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 16:11](../16/11.md). - diff --git a/2ch/20/35.md b/2ch/20/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/20/36.md b/2ch/20/36.md deleted file mode 100644 index 88b0d46dd..000000000 --- a/2ch/20/36.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# ships - -These are ships capable of traveling on large bodies of water. - -# Tarshish - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They built the ships - -Jehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. Alternate translation: "Their workers built the ships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ezion Geber - -Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 8:17](../08/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/20/37.md b/2ch/20/37.md deleted file mode 100644 index 8a848927f..000000000 --- a/2ch/20/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Eliezer ... Dodavahu - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mareshah - -Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The ships were wrecked so that - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships became ruined and" or "The ships wrecked so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they were not able to sail - -"no one was able to sail them" - diff --git a/2ch/20/intro.md b/2ch/20/intro.md deleted file mode 100644 index 43a55f3a9..000000000 --- a/2ch/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 20 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of King Jehoshaphat is completed in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Deliverance and trust -God rescues those who trust him. An enormous army came against Jehoshaphat but God promised that he would defeat them without Judah having to fight. Then the enemy fought among themselves and when the army of Judah arrived there were dead bodies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md deleted file mode 100644 index d4d8f4e26..000000000 --- a/2ch/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# slept with his ancestors - -Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# city of David - -This is the city of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/21/02.md b/2ch/21/02.md deleted file mode 100644 index 962ef7cad..000000000 --- a/2ch/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael, and Shephatiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jehoshaphat, king of Israel - -The southern kingdom was technically called "Judah," but the writer of this book apparently wanted to make the point that the southern kingdom was, in its obedience to God, the true Israel. - diff --git a/2ch/21/03.md b/2ch/21/03.md deleted file mode 100644 index 3f0c82ba9..000000000 --- a/2ch/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# large gifts - -"gifts of large amounts" - -# he gave the kingdom to Jehoram - -The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: "he made Jehoram king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/21/04.md b/2ch/21/04.md deleted file mode 100644 index 34988a4f5..000000000 --- a/2ch/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# risen up over his father's kingdom - -To "rise up over" something is an idiom that means to control it. Alternate translation: "taken complete control over his father's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he killed all his brothers with the sword - -Jehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. Alternate translation: "he caused all of his younger brothers to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/21/05.md b/2ch/21/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/21/06.md b/2ch/21/06.md deleted file mode 100644 index c76e1aec9..000000000 --- a/2ch/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# walked in the ways - -This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: "followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the house of Ahab was doing - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. Alternate translation: "the descendants of Ahab were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he had Ahab's daughter as his wife - -"he had married a daughter of Ahab" - -# in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/21/07.md b/2ch/21/07.md deleted file mode 100644 index 9c10b19b4..000000000 --- a/2ch/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house of David - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Alternate translation: "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he had promised that he would always give life to him and his descendants - -"he had promised that David's descendants would always be the ones who ruled Judah." This was the covenant that Yahweh made with David. - -# always give life to him and his descendants - -"always cause him and his descendants to live" or "never destroy him and his descendants" - diff --git a/2ch/21/08.md b/2ch/21/08.md deleted file mode 100644 index 867311827..000000000 --- a/2ch/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In Jehoram's days - -"While Jehoram was king" - -# from the control of Judah - -"against Judah's control" - -# set a king over themselves - -The word "set" is a metonym for choosing, and the words "over themselves" is a metonym for "to rule them." Alternate translation: "chose a king to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/2ch/21/09.md b/2ch/21/09.md deleted file mode 100644 index 9f7d5d7b0..000000000 --- a/2ch/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# crossed over - -"crossed the border into Edom" or "went to Edom" - -# It was night when he rose up ... surrounded him and his chariot commanders - -It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. Alternate translation: "The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/21/10.md b/2ch/21/10.md deleted file mode 100644 index 5864c8a1b..000000000 --- a/2ch/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to this present day - -This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). - -# Libnah - -This was a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/21/11.md b/2ch/21/11.md deleted file mode 100644 index c64174c73..000000000 --- a/2ch/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jehoram had also built high places - -Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. Alternate translation: "Jehoram and the people had also built high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he made the inhabitants of Jerusalem to live like prostitutes - -Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: "he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he led Judah astray - -Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. Alternate translation: "he caused Judah to no longer follow Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/21/12.md b/2ch/21/12.md deleted file mode 100644 index 0cf794aa4..000000000 --- a/2ch/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A letter from the prophet Elijah came to Jehoram - -"Jehoram received a letter from the prophet Elijah" or "The prophet Elijah sent a letter to Jehoram" - -# walked in the ways - -This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: "followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/21/13.md b/2ch/21/13.md deleted file mode 100644 index 21856bc86..000000000 --- a/2ch/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# act like a prostitute - -Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11](../21/11.md). Alternate translation: "leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Ahab - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/21/14.md b/2ch/21/14.md deleted file mode 100644 index 22d616cc5..000000000 --- a/2ch/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# see - -This tells Jehoram to pay attention to the message that follows. - -# strike with a great plague - -"cause a great plague to happen to" - diff --git a/2ch/21/15.md b/2ch/21/15.md deleted file mode 100644 index 31d8ce64a..000000000 --- a/2ch/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You yourself - -The use of the reflexive "yourself" emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# until your intestines fall out because of the sickness - -Possible meanings are 1) his intestines will literally fall out or 2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: "until this disease causes your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/21/16.md b/2ch/21/16.md deleted file mode 100644 index a3b286327..000000000 --- a/2ch/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and of the Arabians - -Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here "spirit" is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. Alternate translation: "provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# against Jehoram - -Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. Alternate translation: "against Jehoram and the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the spirit of the Philistines and of the Arabians who were near the Cushites - -The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. Alternate translation: "the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/21/17.md b/2ch/21/17.md deleted file mode 100644 index 2257fa2ab..000000000 --- a/2ch/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# No son was left to him except Jehoahaz, his youngest son - -"They took away all of his sons except Jehoahaz, his youngest son" or "The only son they left to him was Jehoahaz, his youngest son" - -# Jehoahaz, his youngest son - -This same son is called "Ahaziah" in [2 Chronicles 22:1](../22/01.md). - diff --git a/2ch/21/18.md b/2ch/21/18.md deleted file mode 100644 index 8fd18bfb4..000000000 --- a/2ch/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh struck him in his intestines with an incurable disease - -Here "struck" is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate translation: "Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/21/19.md b/2ch/21/19.md deleted file mode 100644 index 53c853ffd..000000000 --- a/2ch/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# in due time - -This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: "in the proper time" or "when the time was right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# made no fire in his honor as they had done for his ancestors - -The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/21/20.md b/2ch/21/20.md deleted file mode 100644 index 06797fade..000000000 --- a/2ch/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when he departed no one mourned him - -"no one was sad that he died" - diff --git a/2ch/21/intro.md b/2ch/21/intro.md deleted file mode 100644 index 8d34af34b..000000000 --- a/2ch/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 21 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Evil -Doing evil causes the country to decline. Jehoshaphat's son was evil. Edom and Libna successfully revolted against him, the Arabs plundered him and he died of an intestinal disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Simile - -The author compares worship of Baal to being a prostitute: "to act like a prostitute." Idolatry by the people of God is often pictured as prostitution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/2ch/22/01.md b/2ch/22/01.md deleted file mode 100644 index 65ed2a136..000000000 --- a/2ch/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for the band of men ... had killed all his older sons - -This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called "Jehoahaz" in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# all his older sons - -"all Jehoram's older sons" - diff --git a/2ch/22/02.md b/2ch/22/02.md deleted file mode 100644 index 11bdd4d3a..000000000 --- a/2ch/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty-two years old - -"22 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Athaliah - -This is the name of Ahaziah's mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/22/03.md b/2ch/22/03.md deleted file mode 100644 index 13cf9f3ac..000000000 --- a/2ch/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He also walked in the ways - -Here "walked in the ways" is an idiom that means he followed Ahab's example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: "He also followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the house of Ahab - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/22/04.md b/2ch/22/04.md deleted file mode 100644 index 4676f8502..000000000 --- a/2ch/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Ahab was doing - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they were his advisors - -"descendants of Ahab advised him" - -# to his destruction - -"and this caused his destruction" - diff --git a/2ch/22/05.md b/2ch/22/05.md deleted file mode 100644 index bf487cbab..000000000 --- a/2ch/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He also followed their advice; he went - -"He also followed their advice and went" or "He also followed their advice to go" - -# to fight against Hazael, king of Aram - -The reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. Alternate translation: "to fight against Hazael, king of Aram, and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Hazael - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/22/06.md b/2ch/22/06.md deleted file mode 100644 index 54da5bd2f..000000000 --- a/2ch/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# of the wounds that they had given him - -"from the wounds that he received at the battle" - -# went down to Jezreel - -Jezreel was lower in elevation than Jerusalem. - diff --git a/2ch/22/07.md b/2ch/22/07.md deleted file mode 100644 index 4aaf4a4be..000000000 --- a/2ch/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now the destruction of Ahaziah was brought about by God - -The abstract noun "destruction" can be stated as an action. This can be stated in active form. Alternate translation: "God caused Ahaziah to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# visit to Joram ... went with Jehoram - -"Joram" and "Jehoram" are two names for the same person. - -# Nimshi - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the house of Ahab - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/22/08.md b/2ch/22/08.md deleted file mode 100644 index 1b50accf6..000000000 --- a/2ch/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# carrying out God's judgment on the house of Ahab - -This refers to killing the descendants of Ahab. Alternate translation: "killing all the descendants of Ahab as God had commanded" - -# the sons of Ahaziah's brothers - -Possible meanings are 1) Ahaziah's nephews or 2) the sons of Ahaziah's relatives . - diff --git a/2ch/22/09.md b/2ch/22/09.md deleted file mode 100644 index ed9253219..000000000 --- a/2ch/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they caught him ... killed him - -"they caught Ahaziah ... killed Ahaziah" - -# they buried him, for they said, "He is a son of Jehoshaphat, who sought Yahweh with all his heart." - -They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. Alternate translation: they buried his corpse, because they said, "He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom - -Here "house of Ahaziah" is a metonym that refers to Ahaziah's descendants. Here "power to rule" is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/22/10.md b/2ch/22/10.md deleted file mode 100644 index d58ce8829..000000000 --- a/2ch/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# she arose and killed all the royal children - -Here the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. Alternate translation: "she commanded her servants to kill all the royal children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all the royal children - -This refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms that the sons were the ones who were killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/22/11.md b/2ch/22/11.md deleted file mode 100644 index b98536cff..000000000 --- a/2ch/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a daughter of the king ... a daughter of King Jehoram - -Here "the king" refers to Jehoram, the father of Ahaziah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# his nurse - -This refers to a person who cares for a child, not to a medical person. - -# into a bedroom - -Verse 12 makes it clear that this bedroom was located in the temple. Jehosheba could access that room because she was married to Jehoiada who was a priest. - -# Jehoiada - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/22/12.md b/2ch/22/12.md deleted file mode 100644 index cdad03317..000000000 --- a/2ch/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He was with them - -"Joash was with Jehosheba and Jehoiada" - diff --git a/2ch/22/intro.md b/2ch/22/intro.md deleted file mode 100644 index 40febe84f..000000000 --- a/2ch/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is the beginning of the story of Queen Athaliah. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -The author compares Athaliah's evil deeds to Ahab's family's evil lives: "walked in the ways of the house of Ahab." Ahab is pictured as the epitome of evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) diff --git a/2ch/23/01.md b/2ch/23/01.md deleted file mode 100644 index 583691497..000000000 --- a/2ch/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Jehoiada - -the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# showed his strength - -He decided it was time to challenge Athaliah's rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. Alternate translation: "decided to act" - -# the commanders of hundreds - -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# entered into a covenant - -"made an agreement" - -# Azariah ... Ishmael ... Azariah ... Maaseiah ... Elishaphat - -These five men were the commanders of hundreds of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeroham ... Jehohanan ... Obed ... Adaiah ... Zichri - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/23/02.md b/2ch/23/02.md deleted file mode 100644 index b660a919e..000000000 --- a/2ch/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the heads of the ancestral houses of Israel - -Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents the families. Alternate translation: "leaders of the founding families of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/23/03.md b/2ch/23/03.md deleted file mode 100644 index 0f4f40a8e..000000000 --- a/2ch/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the king's son - -Here, "king" refers to Joash's father. Alternate translation: "Joash, the son of the king" - diff --git a/2ch/23/04.md b/2ch/23/04.md deleted file mode 100644 index 5f78f954c..000000000 --- a/2ch/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A third - -"One-third" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# will be guards at the doors - -"will be guards at the temple doors" - diff --git a/2ch/23/05.md b/2ch/23/05.md deleted file mode 100644 index 45aceb74a..000000000 --- a/2ch/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Another third ... the other third - -"Another one-third ... the other one-third" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the Foundation Gate - -This gate may have also been called the "Middle Gate" or the "Sur Gate." It was apparently an inner gate that was near the king's palace. - -# All the people - -This is a generalization that refers to all the people who are present. Alternate translation: "All the other people who are present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/23/06.md b/2ch/23/06.md deleted file mode 100644 index bb7fcc933..000000000 --- a/2ch/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Allow no one to come into the house of Yahweh - -"Do not allow anyone to come into the house of Yahweh" - -# But all the other people must obey the commands of Yahweh - -It may be helpful to state that command. Alternate translation: "All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/23/07.md b/2ch/23/07.md deleted file mode 100644 index 53a265cfb..000000000 --- a/2ch/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The Levites must surround the king on all sides - -"The Levites must surround the king on all sides in order to protect him" - -# all sides, every man with his weapons in his hand - -"all sides, and every temple guard should have his weapons and be ready to fight" - -# Whoever comes into the house, let him be killed - -This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: "You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# when he comes in and when he goes out - -Possible meanings are 1) "at all times" or 2) "wherever he goes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/23/08.md b/2ch/23/08.md deleted file mode 100644 index 7e8a92a1d..000000000 --- a/2ch/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# all Judah - -This is a generalization to refer to all the people of Judah who were present in the courtyard that day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# served in every way in the manner in which Jehoiada the priest commanded - -"did exactly what Jehoiada the priest commanded" or "obeyed everything that Jehoiada the priest commanded" - -# Each one took his men ... any of their divisions - -The priests and guards served in divisions, with each group working for two weeks. This refers to the point in time when two divisions were present—the one ending their service and the one starting their service. Thus there were twice as many men as usual. - -# were to leave off serving on the Sabbath - -"were finishing their work on that Sabbath day" - diff --git a/2ch/23/09.md b/2ch/23/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/23/10.md b/2ch/23/10.md deleted file mode 100644 index 98386fa1d..000000000 --- a/2ch/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# with his weapon in his hand - -This means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 23:7](../23/07.md). - diff --git a/2ch/23/11.md b/2ch/23/11.md deleted file mode 100644 index 0f1ed46f7..000000000 --- a/2ch/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the king's son - -Here "king" refers to Joash's father. Alternate translation: "Joash, the son of the king" - -# put the crown on him - -This is a symbolic act to show that they are making him king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# gave him the covenant decrees - -The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: "presented to him the covenant decrees that he should obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# anointed him - -This was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Long live the king - -"May the king live a long life" - diff --git a/2ch/23/12.md b/2ch/23/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/23/13.md b/2ch/23/13.md deleted file mode 100644 index 5362d23cc..000000000 --- a/2ch/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# behold - -This alerts the reader that the following information is very important. - -# standing by his pillar at the entrance - -The relationship between the king and this particular pillar at the temple entrance is unclear. - -# All the people of the land - -This is a generalization to show that many people participated in the event. Alternate translation: "A very large number of the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Athaliah tore her clothes - -This was a symbolic action to show her great distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Treason! Treason! - -Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in [2 Chronicles 22:10](../22/10.md). She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. Alternate translation: "You are committing treason!" - diff --git a/2ch/23/14.md b/2ch/23/14.md deleted file mode 100644 index b44f12fe9..000000000 --- a/2ch/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Jehoiada - -Translate this man's name as in [2 Chronicles 22:11](../22/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the commanders of hundreds - -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who were over the army - -"who were leaders in the army" - -# Bring her out between the ranks - -Possible meanings are 1) "Surround her and bring her out of the temple courtyard" or 2) "Remove her from the people in the temple courtyard" - -# anyone who follows her, let him be killed with the sword - -This can be stated in active form. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: "Use your sword to kill anyone who comes to help her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# For the priest had said - -"For Jehoiada the priest had said" - diff --git a/2ch/23/15.md b/2ch/23/15.md deleted file mode 100644 index 948ee2b8f..000000000 --- a/2ch/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as she went into the entrance of the Horse Gate of the king's house - -Some versions have "and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings' house" - -# the king's house - -"the royal palace" - diff --git a/2ch/23/16.md b/2ch/23/16.md deleted file mode 100644 index 88800e715..000000000 --- a/2ch/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/23/17.md b/2ch/23/17.md deleted file mode 100644 index 174969e4c..000000000 --- a/2ch/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the people went to the house of Baal - -This is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: "a very large group of the people went to the temple of Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Mattan - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/23/18.md b/2ch/23/18.md deleted file mode 100644 index cea599586..000000000 --- a/2ch/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# under the hand of the priests - -Here "hand" represents control. Alternate translation: "under the direction of the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/23/19.md b/2ch/23/19.md deleted file mode 100644 index e0ace9335..000000000 --- a/2ch/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so that no one that was unclean in any way should enter - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: "so that no one that was unacceptable to God in any way should enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that no one that was unclean in any way should enter - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "to make sure that only those who are clean could enter" or "to make sure only those who are acceptable to God could enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md deleted file mode 100644 index 3249c06eb..000000000 --- a/2ch/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the commanders of hundreds - -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# all the people of the land - -This is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: "a very large group of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# He brought down the king from the house of Yahweh - -The temple was built on the highest hill in Jerusalem. Alternate translation: "He brought the king down from the temple to the palace" - -# the throne of the kingdom - -"the royal throne" - diff --git a/2ch/23/21.md b/2ch/23/21.md deleted file mode 100644 index 9407f363d..000000000 --- a/2ch/23/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So all the people of the land - -This is generalization to say that most of the people rejoiced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the city was quiet - -Here "the city" represents the people of the city, and "quiet" represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: "the people of the city were at peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/23/intro.md b/2ch/23/intro.md deleted file mode 100644 index f43244ab5..000000000 --- a/2ch/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 23 General Notes - -#### Structure and formatting - -The chapter ends the story of Queen Athaliah and begins the story of King Joash. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Having a king -The high priest organized a coup and made seven-year-old Joash king. Athaliah objected, so the chief priest had her killed. This was an attempt by the priests to fulfill the covenant God made with David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/2ch/24/01.md b/2ch/24/01.md deleted file mode 100644 index cc81b84e7..000000000 --- a/2ch/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# began to reign - -"became king of Judah" - -# forty years - -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Zibiah - -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/24/02.md b/2ch/24/02.md deleted file mode 100644 index 7105b4c23..000000000 --- a/2ch/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what was right in the eyes of Yahweh - -The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Joash's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the days of Jehoiada, the priest - -This idiom means "as long as Jehoiada, the priest, was alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/24/03.md b/2ch/24/03.md deleted file mode 100644 index f06e14a9e..000000000 --- a/2ch/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jehoiada took for him two wives - -"Jehoiada chose two wives for Joash" - diff --git a/2ch/24/04.md b/2ch/24/04.md deleted file mode 100644 index 8e1b3c1b8..000000000 --- a/2ch/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It came about after this - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - diff --git a/2ch/24/05.md b/2ch/24/05.md deleted file mode 100644 index 5902f6927..000000000 --- a/2ch/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# right away - -"immediately" - -# The Levites did nothing at first - -It may be helpful to add "but" to show that the Levites did not obey. Alternate translation: "But the Levites did not do it immediately" - diff --git a/2ch/24/06.md b/2ch/24/06.md deleted file mode 100644 index b4b2125c8..000000000 --- a/2ch/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why have you not required the Levites ... covenant decrees? - -King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have neglected your duty. I told you to require the Levites ... covenant decrees, but you have not done it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# for the tent of the covenant decrees - -Although it refers to the temple that Solomon built, it is a reminder that this tax has been collected since the time of Moses and the "tent of meeting." - diff --git a/2ch/24/07.md b/2ch/24/07.md deleted file mode 100644 index 6e5607b26..000000000 --- a/2ch/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# holy things - -This refers to the items used for worship in the temple. - -# to the Baals - -"to people to use for the worship of idols of Baal" - diff --git a/2ch/24/08.md b/2ch/24/08.md deleted file mode 100644 index f6aac85fe..000000000 --- a/2ch/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a chest - -a large wooden box - diff --git a/2ch/24/09.md b/2ch/24/09.md deleted file mode 100644 index 25b3c2742..000000000 --- a/2ch/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they made a proclamation - -"they proclaimed" or "they announced" - diff --git a/2ch/24/10.md b/2ch/24/10.md deleted file mode 100644 index e541b2009..000000000 --- a/2ch/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All the leaders and all the people - -This is a generalization. Some people probably did not respond this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/24/11.md b/2ch/24/11.md deleted file mode 100644 index 88b833a50..000000000 --- a/2ch/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It happened that whenever - -This phrase introduces a new, recurring action. If your language has a way to note this, you may use it here. - -# take it and carry it back to its place - -"take the chest and carry it back to its place" - diff --git a/2ch/24/12.md b/2ch/24/12.md deleted file mode 100644 index cbb96d149..000000000 --- a/2ch/24/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# stonemasons and carpenters - -"men who built with stone and men who built with wood" - -# those who worked in iron and bronze - -"men who made things from iron and bronze" - diff --git a/2ch/24/13.md b/2ch/24/13.md deleted file mode 100644 index 2fc2c419a..000000000 --- a/2ch/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# went forward in their hands - -Here the word "forward" represents progress, and the word "hands" represents their control. Alternate translation: "made progress under their supervision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/24/14.md b/2ch/24/14.md deleted file mode 100644 index a4ea0cb47..000000000 --- a/2ch/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the rest of the money - -This is money that was collected in the chest but not needed for repairs. - -# furnishings - -This refers to the "utensils" and "spoons" listed later in the verse. - -# for all the days of Jehoiada - -This idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate translation: "for as long as Jehoiada lived" or "throughout the lifetime of Jehoiada" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/24/15.md b/2ch/24/15.md deleted file mode 100644 index a32c0f626..000000000 --- a/2ch/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# grew old and was full of days - -These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate translation: "became very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# was full of days - -This idiom means he lived a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# 130 years old - -"one hundred and thirty years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/24/16.md b/2ch/24/16.md deleted file mode 100644 index c3645d137..000000000 --- a/2ch/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# among the kings - -"among the tombs of the kings" or "among the graves of the kings" - -# because he had done good in Israel, toward God, and to God's house - -The nominal adjective "good" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because he had done good things in Judah for God and for God's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/2ch/24/17.md b/2ch/24/17.md deleted file mode 100644 index 944f6b562..000000000 --- a/2ch/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# did honor to the king - -"gave honor to King Joash" or "honored the king" - -# Then the king listened to them - -The following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. Alternate translation: "Then they persuaded the king to do what they wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/24/18.md b/2ch/24/18.md deleted file mode 100644 index 2e7be6503..000000000 --- a/2ch/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God's anger came on Judah and Jerusalem - -God's anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words "Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: "God became very angry with the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this wrongdoing of theirs - -"their sin" - diff --git a/2ch/24/19.md b/2ch/24/19.md deleted file mode 100644 index 9746ebcbc..000000000 --- a/2ch/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yet he sent - -Here the word "yet" indicates a contrast between God's anger and his sending of the prophets to give them a chance to repent and avoid judgment. - -# to himself, Yahweh - -The reflexive pronoun emphasizes that Yahweh was the one to whom they should turn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# they refused to listen - -"the people refused to obey" - diff --git a/2ch/24/20.md b/2ch/24/20.md deleted file mode 100644 index 0762d7890..000000000 --- a/2ch/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Spirit of God came on Zechariah - -This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Zechariah son of Jehoiada - -This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah. - -# Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper? - -Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ch/24/21.md b/2ch/24/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/24/22.md b/2ch/24/22.md deleted file mode 100644 index 55459e6bb..000000000 --- a/2ch/24/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ignored the kindness that Jehoiada, Zechariah's father, had done to him - -Joash did not pay attention to the way that Jehoiada, Zechariah's father, had been kind to Joash. - -# call you to account - -"make you pay for the wrong you have done" - diff --git a/2ch/24/23.md b/2ch/24/23.md deleted file mode 100644 index c6ae2bd7c..000000000 --- a/2ch/24/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# sent all the plunder from them - -"sent all the plunder from Judah and Jerusalem" - diff --git a/2ch/24/24.md b/2ch/24/24.md deleted file mode 100644 index 78f7ed11b..000000000 --- a/2ch/24/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# victory over a very great army - -"victory over the much larger army of Judah" - -# In this way the Arameans brought judgment on Joash - -This refers to God's judgment. This can be stated as an action. Alternate translation: "In this way God used the Arameans to judge Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/24/25.md b/2ch/24/25.md deleted file mode 100644 index 6c39bf417..000000000 --- a/2ch/24/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Joash had been severely wounded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they had severely wounded Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because of the murder of the sons of Jehoiada - -"because he had murdered the sons of Jehoiada" - -# They killed him in his bed - -"The servants killed Joash in his bed" - diff --git a/2ch/24/26.md b/2ch/24/26.md deleted file mode 100644 index f9616e75f..000000000 --- a/2ch/24/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zabad ... Jehozabad - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shimeath, an Ammonite woman ... Shimrith, a Moabite woman - -"Shimeath, from the country of Ammon ... Shimrith, from the country of Moab." These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/24/27.md b/2ch/24/27.md deleted file mode 100644 index 8662c2994..000000000 --- a/2ch/24/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the accounts about his sons - -"the record of what his sons did" - -# the important prophecies that were spoken about him - -"the important things the prophets spoke about him" - -# see, they are written - -Here "see" alerts the reader to pay special attention to the information that follows. - -# the commentary on the book of the kings - -This is a book which no longer exists. - diff --git a/2ch/24/intro.md b/2ch/24/intro.md deleted file mode 100644 index afca8d20c..000000000 --- a/2ch/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 24 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of King Joash is completed in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Joash repairs the temple - -Joash decided to repair the temple. The Levites collected money from people and gave it to the workmen to repair the temple. This was a sign of worship towards Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]) - -##### Joash becomes evil - -When Joash stopped worshiping Yahweh, he had many troubles. Joash remaind loyal to Yahweh as long as the chief priest lived, but when the chief priest died Joash started following other gods. The chief priest's son warned him that he would have trouble, so he had him killed. The army of Aram defeated and plundered him and his servants murdered him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/2ch/25/01.md b/2ch/25/01.md deleted file mode 100644 index 3b49395f7..000000000 --- a/2ch/25/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty-five years ... twenty-nine years - -"25 years ... 29 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jehoaddan - -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/25/02.md b/2ch/25/02.md deleted file mode 100644 index ab52fbfa9..000000000 --- a/2ch/25/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what was right in the eyes of Yahweh - -Here the word "eyes" represents sight, and sight represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but not with a whole heart - -Here the phrase "whole heart" is an idiom that means "completely." Alternate translation: "but not completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/25/03.md b/2ch/25/03.md deleted file mode 100644 index e82afb1d8..000000000 --- a/2ch/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - diff --git a/2ch/25/04.md b/2ch/25/04.md deleted file mode 100644 index 547781c54..000000000 --- a/2ch/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the book of Moses - -This is a reference to the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. - diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md deleted file mode 100644 index 414712fe8..000000000 --- a/2ch/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# gathered Judah together - -Here "Judah" refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: "gathered the people of Judah together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# registered them ... numbered them - -He had someone write their names on an official list. - -# by their ancestors' houses - -Here the word "houses" is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: "by their ancestors' families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# commanders of thousands and commanders of hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# all of Judah and Benjamin - -Here "Judah" and "Benjamin" refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: "all the people of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# twenty years old and upward - -Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: "20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# found them to be - -"learned that there were" - -# 300,000 - -"three hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# chosen men - -"capable soldiers" or "skilled warriors" - diff --git a/2ch/25/06.md b/2ch/25/06.md deleted file mode 100644 index ec6c7aada..000000000 --- a/2ch/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 100,000 - -"one hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one hundred talents of silver - -"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about thirty-three hundred kilograms of silver" or "about 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/2ch/25/07.md b/2ch/25/07.md deleted file mode 100644 index f9a8beac0..000000000 --- a/2ch/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a man of God - -"a prophet of God" - -# Israel ... the people of Ephraim - -These are two names for the same group people. - diff --git a/2ch/25/08.md b/2ch/25/08.md deleted file mode 100644 index 8d21d3149..000000000 --- a/2ch/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# throw you down before the enemy ... throw down - -Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: "enable your enemy to defeat you ... defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/25/09.md b/2ch/25/09.md deleted file mode 100644 index 66dd87eb2..000000000 --- a/2ch/25/09.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# about the one hundred talents - -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about the thirty-three hundred kilograms of silver" or "about the 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/25/10.md b/2ch/25/10.md deleted file mode 100644 index 650c0c03b..000000000 --- a/2ch/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the army that had come to him from Ephraim - -These words refer to "the army of Israel" (verse 9). - -# So their anger was greatly kindled - -Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. Alternate translation: "So their anger began to burn within them like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in fierce anger - -"very angry" - diff --git a/2ch/25/11.md b/2ch/25/11.md deleted file mode 100644 index b2c9826da..000000000 --- a/2ch/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# took courage - -"became brave" - -# Valley of Salt - -This is an area near the Dead Sea. - -# ten thousand men - -"10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/25/12.md b/2ch/25/12.md deleted file mode 100644 index b9cae5122..000000000 --- a/2ch/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# another ten thousand - -"another 10,000 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# so that they were all broken in pieces - -This is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. Alternate translation: "so that they were all completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md deleted file mode 100644 index 335443762..000000000 --- a/2ch/25/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the men of the army which Amaziah sent back - -"the men of the army of Israel which Amaziah sent back to Israel" - -# Beth Horon - -This was a village near Jerusalem in Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# struck down - -Here "struck down" is an idiom that means they killed them. Alternate translation: "killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# three thousand of the people - -"3,000 people" - -# took much plunder - -"took away a great amount of valuable things" - diff --git a/2ch/25/14.md b/2ch/25/14.md deleted file mode 100644 index 0f74422e9..000000000 --- a/2ch/25/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now it came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# the slaughter of the Edomites - -"slaughtering the Edomites" or "killing the Edomites" - -# the gods of the people of Seir - -"the gods that the people of Seir worshiped" - -# bowed down ... burned incense - -These are symbolic acts of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the gods - -This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles. - diff --git a/2ch/25/15.md b/2ch/25/15.md deleted file mode 100644 index ba4795d07..000000000 --- a/2ch/25/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh's anger was kindled against Amaziah - -Here the increase in Yahweh's anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: "Yahweh's anger grew like a fire against Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand? - -The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word "hand" is a metonym for power. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the gods ... who did not even save their own people - -This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles. - diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md deleted file mode 100644 index 419259169..000000000 --- a/2ch/25/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# Have we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed? - -The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you have done this deed - -This refers back to Amaziah worshiping the gods of the Edomites in [2 Chronicles 25:14](../25/14.md). - diff --git a/2ch/25/17.md b/2ch/25/17.md deleted file mode 100644 index a75133784..000000000 --- a/2ch/25/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jehoash ... Jehoahaz - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# meet each other face to face - -This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate translation: "meet each other in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md deleted file mode 100644 index 14f36ea6c..000000000 --- a/2ch/25/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A thistle that was in Lebanon ... trampled down the thistle - -This message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amaziah, and the cedar represents Jehoash. The trampling of the thistle by the beast expresses that something bad will happen to the thistle, and it will be powerless to stop it. The point of the parable is that Amaziah was foolish to challenge Jehoash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# thistle - -This is a small, worthless plant with small, sharp thorns. - -# cedar - -a very large type of tree - -# Judah - -Here "Judah" is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/25/19.md b/2ch/25/19.md deleted file mode 100644 index e58ea5917..000000000 --- a/2ch/25/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your heart has lifted you up - -This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: "you have become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you? - -Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# fall - -Here "fall" is a euphemism for "die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md deleted file mode 100644 index 4ce88a630..000000000 --- a/2ch/25/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this event was from God - -"God wanted this event to happen" - -# into the hand of their enemies - -Here "hand" refers to power to defeat. Alternate translation: "into the power of their enemies" or "so their enemies could defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/25/21.md b/2ch/25/21.md deleted file mode 100644 index 8bd4ff6e1..000000000 --- a/2ch/25/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# met each other face to face - -This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](../25/17.md). Alternate translation: "met each other in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Beth Shemesh, which belongs to Judah - -The city of Beth Shemesh was located in Judah. - diff --git a/2ch/25/22.md b/2ch/25/22.md deleted file mode 100644 index 1cbdcfcd1..000000000 --- a/2ch/25/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Judah was struck down before Israel - -Here "Judah" and "Israel" are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and "struck down" is an idiom that means "defeated." This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# every man - -This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: "the surviving soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/25/23.md b/2ch/25/23.md deleted file mode 100644 index 571bee51d..000000000 --- a/2ch/25/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# four hundred cubits in distance - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "400 cubits in distance" or "a length of 180 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/2ch/25/24.md b/2ch/25/24.md deleted file mode 100644 index 5aeb113ba..000000000 --- a/2ch/25/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with Obed Edom - -Here "Obed Edom" refers to this man's descendants. Alternate translation: "under the care of the descendants of Obed Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the king's house - -"the royal palace" - diff --git a/2ch/25/25.md b/2ch/25/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/25/26.md b/2ch/25/26.md deleted file mode 100644 index 2b780c903..000000000 --- a/2ch/25/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# As for the other matters ... are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? - -This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the other matters concerning Amaziah, first and last - -Here the phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all the matters concerning Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# behold - -This alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows. - -# the book of the kings of Judah and Israel - -This refers to a book that no longer exists. - diff --git a/2ch/25/27.md b/2ch/25/27.md deleted file mode 100644 index a5320836f..000000000 --- a/2ch/25/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# turned away from following Yahweh - -Here "turn away" is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: "stopped obeying Yahweh" or "started to disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they began to make a conspiracy ... they sent - -The text does not state to whom "they" refers. Retain the generic "they" in your translation if possible. - -# make a conspiracy against him - -The abstract noun "conspiracy" can be stated as an action. Alternate translation: "conspire against him" or "plot against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Lachish - -a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/25/28.md b/2ch/25/28.md deleted file mode 100644 index 5a8853c05..000000000 --- a/2ch/25/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They brought - -The text does not state to whom the word "They" refers. Retain the generic "they" in your translation if possible. - -# brought him back - -"brought back his body" - -# city of Judah - -This was another name for Jerusalem, which was also called the city of David. - diff --git a/2ch/25/intro.md b/2ch/25/intro.md deleted file mode 100644 index f1bec7465..000000000 --- a/2ch/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 25 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Worshiping other gods - -When Amaziah trusted God he was successful against Edom. But when he started worshiping the idols of Edom he was badly defeated. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md deleted file mode 100644 index fbfed6f99..000000000 --- a/2ch/26/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah - -The word "All" is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# sixteen - -"16" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/26/02.md b/2ch/26/02.md deleted file mode 100644 index d574797a1..000000000 --- a/2ch/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It was he who rebuilt Elath - -Uzziah did not do this alone. Alternate translation: "It was he who ordered Elath to be rebuilt" or "It was he who supervised the rebuilding of Elath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Elath - -a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# restored it to Judah - -"returned it to Judah." This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again. - -# slept with his ancestors - -This is a polite way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2ch/26/03.md b/2ch/26/03.md deleted file mode 100644 index 35fd2602e..000000000 --- a/2ch/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sixteen ... fifty-two - -"16 ... 52" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md deleted file mode 100644 index 2e227ebd4..000000000 --- a/2ch/26/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what was right in the eyes of Yahweh - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# following the example of his father, Amaziah, in everything - -This implies that his father had done what was right in God's eyes. Alternate translation: "just as his father, Amaziah, had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in everything - -This is a generalization. Alternate translation: "in the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/26/05.md b/2ch/26/05.md deleted file mode 100644 index 6635ef178..000000000 --- a/2ch/26/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He set himself to seek God - -Here "set himself" is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "He was determined to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the days of Zechariah - -Here "the days of Zechariah" is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. Alternate translation: "when Zechariah was priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# As long as he sought Yahweh - -"During the whole time that he sought Yahweh" - -# sought Yahweh - -Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "chose to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/26/06.md b/2ch/26/06.md deleted file mode 100644 index 2b338089d..000000000 --- a/2ch/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Uzziah went out and fought against the Philistines - -Here "Uzziah" represents himself and his army that he led. Alternate translation: "Uzziah led his army out to fight against the Philistines" or "Uzziah and his army went out and fought against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# He broke down ... he built cities - -Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "Uzziah and his army broke down ... they built cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Jabneh - -This was a town in northern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the country of Ashdod - -"the country surrounding Ashdod" or "near Ashdod" - diff --git a/2ch/26/07.md b/2ch/26/07.md deleted file mode 100644 index d5dd4b48c..000000000 --- a/2ch/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God helped him - -Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "God helped them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Gurbaal - -This was a town in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meunites - -This is likely people who moved to that area from the kingdom of Maon near Mount Seir. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/26/08.md b/2ch/26/08.md deleted file mode 100644 index 36fe4c100..000000000 --- a/2ch/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his fame spread, even to the entrance of Egypt - -His fame spreading is a metaphor for people in various places learning about him. Alternate translation: "people who lived even as far away as the border of Egypt learned about the things he was doing" - diff --git a/2ch/26/09.md b/2ch/26/09.md deleted file mode 100644 index dcf06e9a8..000000000 --- a/2ch/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Uzziah built towers - -Here "Uzziah" represents the workers he had commanded to build the towers. Alternate translation: "Uzziah had his workers build towers" or "Uzziah's workers built towers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/26/10.md b/2ch/26/10.md deleted file mode 100644 index 4937fefbd..000000000 --- a/2ch/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He built watchtowers ... and dug many cisterns - -Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he had much cattle ... He had farmers ... he loved farming - -The word "he" refers to Uzziah. - diff --git a/2ch/26/11.md b/2ch/26/11.md deleted file mode 100644 index 27153b65d..000000000 --- a/2ch/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jeiel ... Maaseiah, the officer ... Hananiah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/26/12.md b/2ch/26/12.md deleted file mode 100644 index a23a7e0e8..000000000 --- a/2ch/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the leaders of the families who led the mighty men - -"the family leaders who led the mighty men" - -# 2,600 - -"two thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/26/13.md b/2ch/26/13.md deleted file mode 100644 index 37711033b..000000000 --- a/2ch/26/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 307,500 - -"three hundred seven thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Under their hand was an army - -Here "their hand" represents their authority. Alternate translation: "Under their authority was an army" or "They commanded an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/26/14.md b/2ch/26/14.md deleted file mode 100644 index eae617897..000000000 --- a/2ch/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# helmets - -A helmet is a protective head covering. - -# coats of mail - -This is a covering for the body made of metal links or chains. - diff --git a/2ch/26/15.md b/2ch/26/15.md deleted file mode 100644 index 00eccc9dc..000000000 --- a/2ch/26/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he built machines that were designed by skillful men - -Here "he built machines" represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: "his workers built machines that were designed by skillful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the battlements - -These were the corners of the city walls where soldiers could fight from. - -# he was greatly helped - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God greatly helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/26/16.md b/2ch/26/16.md deleted file mode 100644 index 9b2fe0685..000000000 --- a/2ch/26/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his heart was lifted up - -Here the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: "he became proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/26/17.md b/2ch/26/17.md deleted file mode 100644 index 1486888e1..000000000 --- a/2ch/26/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with him eighty priests of Yahweh, who were brave men - -The verb "went" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men" or "eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2ch/26/18.md b/2ch/26/18.md deleted file mode 100644 index 0bc822c43..000000000 --- a/2ch/26/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is not for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh - -"It is not right for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh" or "Uzziah, you do not have the right to burn incense to Yahweh" - -# the sons of Aaron - -Here "sons" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who are consecrated to burn incense - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has consecrated to burn incense" or "whom God has chosen to burn incense" - diff --git a/2ch/26/19.md b/2ch/26/19.md deleted file mode 100644 index 92105f1dc..000000000 --- a/2ch/26/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# censer - -This is a special pan or bowl used for burning incense. - diff --git a/2ch/26/20.md b/2ch/26/20.md deleted file mode 100644 index 3562a6c9d..000000000 --- a/2ch/26/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behold, he had become leprous - -The word "behold" here shows that the priests were surprised by what they saw. - -# They quickly drove him out of there - -"They quickly forced him out of there" or "They quickly made him leave" - -# Yahweh had struck him - -This speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. Alternate translation: "Yahweh had made him ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/26/21.md b/2ch/26/21.md deleted file mode 100644 index 578d4d789..000000000 --- a/2ch/26/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# to the day of his death - -"until he died" or "the rest of his life" - -# lived in a separate house - -This indicates that he lived away from other houses and other people. - -# he was cut off from the house of Yahweh - -Here being "cut off" from Yahweh's house represents being excluded from the temple. Alternate translation: "he was excluded from the house of Yahweh" or "he was not allowed to go to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jotham, his son, was over the king's house - -Here being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: "Jotham, his son, was responsible for the king's house" or "Jotham, his son, was in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the king's house - -This refers to the king's palace, which the king was no longer living in. - diff --git a/2ch/26/22.md b/2ch/26/22.md deleted file mode 100644 index 18931d61a..000000000 --- a/2ch/26/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The other matters concerning Uzziah, from first to last, were recorded by the prophet Isaiah son of Amoz - -This can be stated in active form. Alternate translation: "As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from first to last - -This phrase represents the whole time of Uzziah's reign. Alternate translation: "from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Amoz - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/26/23.md b/2ch/26/23.md deleted file mode 100644 index 1cde584c2..000000000 --- a/2ch/26/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So Uzziah slept with his ancestors - -This is polite way to say that he died. Alternate translation: "So Uzziah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# they buried him with his ancestors - -"the people buried him near his ancestors" or "they buried him where his ancestors were buried" - -# Jotham, his son, became king in his place - -"Jotham, his son, became king after Uzziah" - diff --git a/2ch/26/intro.md b/2ch/26/intro.md deleted file mode 100644 index 8473bb042..000000000 --- a/2ch/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 26 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Uzzah the leper -Uzzah was powerful when he followed Yahweh. When he entered the temple to burn incense like a priest, God made him a leper. Lepers could not properly worship Yahweh because they were always unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/2ch/27/01.md b/2ch/27/01.md deleted file mode 100644 index ae8148507..000000000 --- a/2ch/27/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty-five years old ... sixteen years - -"25 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jerushah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/27/02.md b/2ch/27/02.md deleted file mode 100644 index 472cec729..000000000 --- a/2ch/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He did what was right in the eyes of Yahweh - -The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jotham's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "He did what Yahweh judged to be right" or "He did what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in everything - -"in everything he did" - diff --git a/2ch/27/03.md b/2ch/27/03.md deleted file mode 100644 index 5e20854a8..000000000 --- a/2ch/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He built the upper gate ... he built much - -Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "He had his workers build the upper gate ... he had his workers build many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the hill of Ophel - -This is a hill in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/27/04.md b/2ch/27/04.md deleted file mode 100644 index 413d5c730..000000000 --- a/2ch/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he built cities ... he built castles and towers - -Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "he had his workers build cities ... he had his workers build castles and towers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/27/05.md b/2ch/27/05.md deleted file mode 100644 index 56eb51f9c..000000000 --- a/2ch/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# He fought also with the king of the people of Ammon - -You may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. Alternate translation: "He also led his army to fight with the king of the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# with the king of the people of Ammon - -You may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. Alternate translation: "with the king of Ammon and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# one hundred talents of silver - -You may convert this to a modern measure. A "talent" is equivalent to 33 kilograms. Alternate translation: "100 talents of silver" or "3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# ten thousand measures of wheat - -You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: "10,000 measures of wheat" or "2,200 kiloliters of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# ten thousand measures of barley - -You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: "10,000 measures of barley" or "2,200 kiloliters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in the second and third years - -"in the second and third years after he defeated them" - diff --git a/2ch/27/06.md b/2ch/27/06.md deleted file mode 100644 index b826e7c77..000000000 --- a/2ch/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he walked firmly before Yahweh his God - -Jotham's actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. Alternate translation: "he faithfully obeyed Yahweh his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/27/07.md b/2ch/27/07.md deleted file mode 100644 index 22067d235..000000000 --- a/2ch/27/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# his ways - -Jotham's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alternate translation: "the things that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# see, they are written in the book ... Judah - -"anyone can look in the book ... Judah and see that they are written there" - -# they are written in the book - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they are in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the book of the kings of Israel and Judah - -This is a book that no longer exists. - diff --git a/2ch/27/08.md b/2ch/27/08.md deleted file mode 100644 index 6cb40f9d4..000000000 --- a/2ch/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty-five years old ... sixteen years - -"25 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/27/09.md b/2ch/27/09.md deleted file mode 100644 index 454a00c61..000000000 --- a/2ch/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jotham slept with his ancestors - -Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# they buried him - -"people buried him" - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jotham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/27/intro.md b/2ch/27/intro.md deleted file mode 100644 index f75dbb5bd..000000000 --- a/2ch/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 27 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust in Yahweh -Jotham was able to conquer the people of Ammon because he obeyed the Lord. For Yahweh, trust in Yahweh is the key to victory in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/2ch/28/01.md b/2ch/28/01.md deleted file mode 100644 index 1c2b139c5..000000000 --- a/2ch/28/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty years old ... sixteen years - -"20 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# what was right in the eyes of Yahweh - -The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahaz's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/28/02.md b/2ch/28/02.md deleted file mode 100644 index ae2e61637..000000000 --- a/2ch/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he walked in the ways of the kings of Israel - -Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "he acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/28/03.md b/2ch/28/03.md deleted file mode 100644 index d4bdf6e10..000000000 --- a/2ch/28/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Valley of Ben Hinnom - -This is a valley in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# before the people of Israel - -The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/28/04.md b/2ch/28/04.md deleted file mode 100644 index 3a8a4ac71..000000000 --- a/2ch/28/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the high places and on the hills and under every green tree - -These are places where the people of the other nations worshiped their false gods. - -# under every green tree - -God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: "under many green trees" or "under many green trees around the country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ch/28/05.md b/2ch/28/05.md deleted file mode 100644 index 9aeeb807c..000000000 --- a/2ch/28/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh the God of Ahaz gave him into the hand of the king of Aram - -Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: "Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# carried away from him - -"carried away from Ahaz." Here "him" represents Ahaz's army. Alternate translation: "carried away from Ahaz's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ahaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated him - -Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/28/06.md b/2ch/28/06.md deleted file mode 100644 index 1dae2d759..000000000 --- a/2ch/28/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pekah son of Remaliah - -This was the king of Israel. Both "Pekah" and "Remaliah" are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 120,000 soldiers - -"one hundred twenty thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/28/07.md b/2ch/28/07.md deleted file mode 100644 index 591bafe55..000000000 --- a/2ch/28/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zicri ... Maaseiah ... Azrikam ... Elkanah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a powerful man - -This is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate translation: "a mighty warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who was next to the king - -This idiom means that this man was the king's assistant who was second in command. Alternate translation: "who was the king's second in command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/28/08.md b/2ch/28/08.md deleted file mode 100644 index a317a5980..000000000 --- a/2ch/28/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The army of Israel took captive from their relatives - -"From their own relatives, the army of Israel took captive." The word "their" refers to the army of Israel. The narrator speaks of the people of Judah as the relatives of the people of Israel. - -# 200,000 wives, sons, and daughters - -"two hundred thousand wives, sons, and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/28/09.md b/2ch/28/09.md deleted file mode 100644 index f034cc8dd..000000000 --- a/2ch/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Oded - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he gave them into your hand - -Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. Alternate translation: "God enabled you to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you have slaughtered them in a rage that reached up to heaven - -Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. Alternate translation: "you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/28/10.md b/2ch/28/10.md deleted file mode 100644 index 8201e32f5..000000000 --- a/2ch/28/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But are you not guilty of sins of your own against Yahweh your God? - -Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. Alternate translation: "But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ch/28/11.md b/2ch/28/11.md deleted file mode 100644 index 0f8adcf47..000000000 --- a/2ch/28/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh's fierce wrath is on you - -Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahweh's wrath were an object that were upon them. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/28/12.md b/2ch/28/12.md deleted file mode 100644 index 371ea6bf5..000000000 --- a/2ch/28/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Azariah son of Jehohanan, Berechiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# stood up against those who came back from the war - -The phrase "stood up against" is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate translation: "confronted those who came back from the war" or "opposed those who came back from the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/28/13.md b/2ch/28/13.md deleted file mode 100644 index ec9a72218..000000000 --- a/2ch/28/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# something that will bring on us sin - -The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: "something that will cause us to be guilty of sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there is fierce wrath against Israel - -This phrase implies that it is Yahweh's fierce wrath that is against Israel. The words "fierce wrath" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/28/14.md b/2ch/28/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/28/15.md b/2ch/28/15.md deleted file mode 100644 index 2c4bff85b..000000000 --- a/2ch/28/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The men who were assigned by name - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The men whom the leaders assigned by name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sandals - -This is a type of shoe. - -# put the weak ones on donkeys - -"put the weak ones who were too weak to walk on donkeys" - diff --git a/2ch/28/16.md b/2ch/28/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/28/17.md b/2ch/28/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/28/18.md b/2ch/28/18.md deleted file mode 100644 index 5c57ddffb..000000000 --- a/2ch/28/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They took Beth Shemesh - -Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate translation: "The Philistines captured Beth Shemesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soko ... Timnah ... Gimzo - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/28/19.md b/2ch/28/19.md deleted file mode 100644 index 6dcfb1a8f..000000000 --- a/2ch/28/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh brought Judah low because of Ahaz - -The metonym "Judah" represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. Alternate translation: "Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sinned against Yahweh very heavily - -Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. Alternate translation: "sinned very greatly against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/28/20.md b/2ch/28/20.md deleted file mode 100644 index 2915c8195..000000000 --- a/2ch/28/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tiglath-Pileser - -This is Tiglath-Pileser III, also known as Pul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# troubled him instead of strengthening him - -Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: "caused him trouble instead of helping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/28/21.md b/2ch/28/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/28/22.md b/2ch/28/22.md deleted file mode 100644 index 639d7d78f..000000000 --- a/2ch/28/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in his time of suffering - -"when he was suffering" - diff --git a/2ch/28/23.md b/2ch/28/23.md deleted file mode 100644 index 2cf779bfb..000000000 --- a/2ch/28/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the gods of Damascus - -The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: "the gods whom the Syrians worshiped in Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# gods that had defeated him - -This expresses Ahaz's opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: "gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they were the ruin of him and of all Israel - -The word "ruin" can be translated with a verb. Alternate translation: "those gods ruined him and all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# all Israel - -Here "Israel" represents the southern kingdom of Judah. - diff --git a/2ch/28/24.md b/2ch/28/24.md deleted file mode 100644 index 80f89e93d..000000000 --- a/2ch/28/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house of God ... the house of Yahweh - -Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in every corner of Jerusalem - -Possible meanings are 1) the word "corner" refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: "on every street corner in Jerusalem" or 2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: "in every part of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he made for himself altars - -Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: "he had his workers make altars for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/28/25.md b/2ch/28/25.md deleted file mode 100644 index cdc31e58d..000000000 --- a/2ch/28/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he made high places to burn sacrifices - -Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: "he had his workers make high places to burn sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/28/26.md b/2ch/28/26.md deleted file mode 100644 index b65b24d9d..000000000 --- a/2ch/28/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# all his ways, first and last - -Ahaz's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# see, they are written in the book ... Israel - -"anyone can look at the book ... Israel and see that they are written there" - -# they are written in the book - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the book of the kings of Judah and Israel - -This is a book that no longer exists. - diff --git a/2ch/28/27.md b/2ch/28/27.md deleted file mode 100644 index 3f21aba23..000000000 --- a/2ch/28/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ahaz slept with his ancestors - -Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# they buried him - -"people buried him" - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/28/intro.md b/2ch/28/intro.md deleted file mode 100644 index e901df446..000000000 --- a/2ch/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 28 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### King Ahaz's idolatry - -Judah was defeated by all of the neighboring countries because King Ahaz was worshiping all sorts of foreign gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/2ch/29/01.md b/2ch/29/01.md deleted file mode 100644 index 424a717ea..000000000 --- a/2ch/29/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty-five years old ... twenty-nine years - -"25 years old ... 29 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Abijah - -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/29/02.md b/2ch/29/02.md deleted file mode 100644 index 72f28016f..000000000 --- a/2ch/29/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was right in the eyes of Yahweh - -The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Hezekiah's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/29/03.md b/2ch/29/03.md deleted file mode 100644 index 9444983bb..000000000 --- a/2ch/29/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the first month - -This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the house of Yahweh - -Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Hezekiah opened the doors ... and repaired them - -Since Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. Alternate translation: "Hezekiah ordered his workers to open the doors ... and to repair them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/29/04.md b/2ch/29/04.md deleted file mode 100644 index 6bb36ac11..000000000 --- a/2ch/29/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on the east side - -This refers to the east side of the temple. Alternate translation: "on the east side of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/29/05.md b/2ch/29/05.md deleted file mode 100644 index c0775304c..000000000 --- a/2ch/29/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# carry away the filthiness from the holy place - -The word "filthiness" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "remove the things that defile the holy place" or "remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/29/06.md b/2ch/29/06.md deleted file mode 100644 index abd5fedbe..000000000 --- a/2ch/29/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh our God - -The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors' actions. Alternate translation: "what Yahweh our God judged to be evil" or "what Yahweh our God considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it - -These two phrases share similar meanings. The words "faces" and "backs" represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: "turned away from the place where Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it - -Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: "abandoned Yahweh's temple and stopped worshiping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the place where Yahweh lives - -This refers to the temple. Alternate translation: "the temple where Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/29/07.md b/2ch/29/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/29/08.md b/2ch/29/08.md deleted file mode 100644 index 7ac39262c..000000000 --- a/2ch/29/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the wrath of Yahweh had fallen on Judah and Jerusalem - -Here the words "Judah and Jerusalem" refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: "because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an object of terror, of horror, and of scorn - -This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# as you can see with your own eyes - -The phrase "with your own eyes" emphasizes that the people can see this for themselves without others having to tell them about it. Alternate translation: "as you can see for yourselves" - diff --git a/2ch/29/09.md b/2ch/29/09.md deleted file mode 100644 index 457c48232..000000000 --- a/2ch/29/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# our fathers have fallen by the sword - -The idiom "fallen by the sword" means to die in battle. The word "sword" represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate translation: "our fathers have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/29/10.md b/2ch/29/10.md deleted file mode 100644 index e8be7e1d3..000000000 --- a/2ch/29/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it is in my heart - -Here the word "heart" represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: "it is my intention" or "I have decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his fierce anger may turn away from us - -Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahweh's anger were a person who turns away from them Alternate translation: "he may no longer be angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/2ch/29/11.md b/2ch/29/11.md deleted file mode 100644 index 98a348c00..000000000 --- a/2ch/29/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to stand before him - -Possible meanings are 1) "to stand in his presence" or 2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: "to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/29/12.md b/2ch/29/12.md deleted file mode 100644 index c6e105299..000000000 --- a/2ch/29/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Levites arose - -Here the word "arose" is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: "the Levites began to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/29/13.md b/2ch/29/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/29/14.md b/2ch/29/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/29/15.md b/2ch/29/15.md deleted file mode 100644 index cda9055c6..000000000 --- a/2ch/29/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# following the words of Yahweh - -This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: "in obedience to the word of Yahweh" or "because of what Yahweh had said" - -# to cleanse the house of Yahweh - -A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Yahweh - -Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/29/16.md b/2ch/29/16.md deleted file mode 100644 index 2567c1471..000000000 --- a/2ch/29/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house of Yahweh ... the courtyard of the house - -Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh ... the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they brought out all the filth that they found in the temple of Yahweh - -The word "filth" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh" or "they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# brook Kidron - -A small body of water that flows on the east side of Jerusalem. At times it was used as a trash dump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/29/17.md b/2ch/29/17.md deleted file mode 100644 index 16f13985d..000000000 --- a/2ch/29/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the first day of the first month - -This is the first month of the Hebrew calendar. The first day marks the day when Yahweh brought the people out of Egypt. This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the eighth day of the month - -This is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# they reached the porch of Yahweh - -The phrase "the porch of Yahweh" refers to the porch of the temple. "They reached" means that they began to cleanse this section. Alternate translation: "they had begun to cleanse the porch of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# sixteenth day of the first month - -This is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ch/29/18.md b/2ch/29/18.md deleted file mode 100644 index aec8793cb..000000000 --- a/2ch/29/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the bread of the presence - -This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md). - diff --git a/2ch/29/19.md b/2ch/29/19.md deleted file mode 100644 index 1ef49f2c6..000000000 --- a/2ch/29/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# See, they are - -"Look at them. You can see for yourself that they are" - diff --git a/2ch/29/20.md b/2ch/29/20.md deleted file mode 100644 index e36748e51..000000000 --- a/2ch/29/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the house of Yahweh - -The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/29/21.md b/2ch/29/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/29/22.md b/2ch/29/22.md deleted file mode 100644 index 514be8cd6..000000000 --- a/2ch/29/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they killed the bulls, and the priests received the blood - -"the priests killed the bulls and took the blood" - diff --git a/2ch/29/23.md b/2ch/29/23.md deleted file mode 100644 index b8df79878..000000000 --- a/2ch/29/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they laid their hands on them - -"the king and people in the assembly laid their hands on them" - diff --git a/2ch/29/24.md b/2ch/29/24.md deleted file mode 100644 index fbaa10271..000000000 --- a/2ch/29/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that a burnt offering and a sin offering should be made for all Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/29/25.md b/2ch/29/25.md deleted file mode 100644 index 08fbb3871..000000000 --- a/2ch/29/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the house of Yahweh - -The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cymbals - -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [2 Chronicles 5:12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# arranging them by the command of David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet - -The word "command" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "arranging the Levites as David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for the command was from Yahweh by means of his prophets - -The word "command" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "for Yahweh had commanded this through his prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/29/26.md b/2ch/29/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/29/27.md b/2ch/29/27.md deleted file mode 100644 index 11c4cad98..000000000 --- a/2ch/29/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the song of Yahweh began also - -The phrase "the song of Yahweh" refers to people singing a song to Yahweh. Alternate translation: "the people began to sing a song to Yahweh also" - diff --git a/2ch/29/28.md b/2ch/29/28.md deleted file mode 100644 index 7f6a786ae..000000000 --- a/2ch/29/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until the burnt offering was finished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until the priests finished offering the burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/29/29.md b/2ch/29/29.md deleted file mode 100644 index 9e9d0268a..000000000 --- a/2ch/29/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When they had finished the offerings - -"When the priests had finished the offerings" - -# bowed and worshiped - -The object of worship may be supplied in translation. Alternate translation: "bowed and worshiped Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/29/30.md b/2ch/29/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/29/31.md b/2ch/29/31.md deleted file mode 100644 index 98b4d1205..000000000 --- a/2ch/29/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# thank offerings - -These were offerings of thanksgiving. - -# the house of Yahweh - -The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who had a willing heart - -Here the word "heart" represents the person who was willing. Alternate translation: "who were willing" or "who desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/29/32.md b/2ch/29/32.md deleted file mode 100644 index d52fe85d0..000000000 --- a/2ch/29/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seventy bulls, one hundred rams, and two hundred male lambs - -"70 bulls, 100 rams, and 200 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/29/33.md b/2ch/29/33.md deleted file mode 100644 index abd3f4d80..000000000 --- a/2ch/29/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# six hundred oxen and three thousand sheep - -"600 oxen and 3,000 sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/29/34.md b/2ch/29/34.md deleted file mode 100644 index 361a27370..000000000 --- a/2ch/29/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to skin all the burnt offerings - -"to remove the skins from all the burn offerings" - -# until the work was done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until they had finished the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# until the priests could consecrate themselves - -Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: "until more of the priests could consecrate themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# had been more careful to consecrate themselves - -There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves. - diff --git a/2ch/29/35.md b/2ch/29/35.md deleted file mode 100644 index 715d677d2..000000000 --- a/2ch/29/35.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they were performed with the fat of the fellowship offerings - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the service of the house of Yahweh was set in order - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the house of Yahweh - -The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# was set in order - -This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate translation: "was restored" or "began again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/29/36.md b/2ch/29/36.md deleted file mode 100644 index 16ac8aaac..000000000 --- a/2ch/29/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the work had been done quickly - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had done the work quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/29/intro.md b/2ch/29/intro.md deleted file mode 100644 index ff8fb1031..000000000 --- a/2ch/29/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 29 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins the story of King Hezekiah. (2 Chronicles 29-32) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Cleansing the temple - -King Hezekiah was a great king. He cleaned and rededicated the temple. This was a sign that he wanted the people to return to worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]) diff --git a/2ch/30/01.md b/2ch/30/01.md deleted file mode 100644 index aad22c68d..000000000 --- a/2ch/30/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all Israel and Judah - -This represents the nation of Israel in general. Earlier the nation had been split into two kingdoms called by these names. - -# Ephraim and Manasseh - -Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. Alternate translation: "the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/30/02.md b/2ch/30/02.md deleted file mode 100644 index e5d547a6f..000000000 --- a/2ch/30/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# deciding to celebrate the Passover in the second month - -The Israelites normally celebrated the passover during the first month of the Hebrew calendar. The first month is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. - -# second month - -This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ch/30/03.md b/2ch/30/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md deleted file mode 100644 index 0ce4691b3..000000000 --- a/2ch/30/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This proposal - -This refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instead of in the first month. - -# in the eyes of the king and of all the assembly - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the judgment of the king and all the assembly" or "to the king and all the assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/30/05.md b/2ch/30/05.md deleted file mode 100644 index 98b019579..000000000 --- a/2ch/30/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from Beersheba to Dan - -These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate translation: "from Beersheba in the south to Dan in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# according to what was written - -"as it was written that they should do." It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. This can be stated in active form. Alternate translation: "as Moses had written that they should observe it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/30/06.md b/2ch/30/06.md deleted file mode 100644 index a66a9037b..000000000 --- a/2ch/30/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# couriers - -people who carry messages - -# all Israel and Judah - -The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase "Israel and Judah" refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "the southern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# turn back to Yahweh - -Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "submit again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that he may turn back to the remnant of you - -Here "turn back to the remnant" represents protecting the remnant again. Alternate translation: "so that he may again protect the remnant of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who have escaped from the hand of the kings of Assyria - -The word "hand" often represents power or authority. Here it represents the kings' cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: "who have escaped from the power of the kings of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/30/07.md b/2ch/30/07.md deleted file mode 100644 index 1ef6f777e..000000000 --- a/2ch/30/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is a continuation of King Hezekiah's message to the people of Israel. - -# your brothers - -Here "brothers" represents other people of Israel. Alternate translation: "your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he made them an object of horror - -The abstract noun "horror" can be expressed with the words "horrified" or "horrible." The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: "he made them something that people would be horrified to see" or "he punished them horribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/30/08.md b/2ch/30/08.md deleted file mode 100644 index e7c70c67c..000000000 --- a/2ch/30/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# give yourselves to Yahweh - -This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: "submit to Yahweh" or "dedicate yourselves to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# come into his holy place - -Here "his holy place" refers to God's temple in Jerusalem. Alternate translation: "come to his temple in Jerusalem for it is holy" or "come to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so that his fierce anger may turn away from you - -The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. God's anger turning away from them represents him no longer being angry with them. Alternate translation: "so that he will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/2ch/30/09.md b/2ch/30/09.md deleted file mode 100644 index b955a733e..000000000 --- a/2ch/30/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# if you turn back to Yahweh - -Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "if you submit again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your brothers and children will find compassion before those who led them away as prisoners - -Here "find compassion" is a metaphor for experiencing compassion. Finding it "before those who led them" means those who led them away will show them compassion. Alternate translation: "your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners" or "those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will not turn his face away from you - -Here "turn his face away from you" represents rejecting them and refusing to protect them. Alternate translation: "will not reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if you return to him - -Here "return to him" represents submitting to God again. Alternate translation: "if you submit again to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/30/10.md b/2ch/30/10.md deleted file mode 100644 index 13e13adaa..000000000 --- a/2ch/30/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the regions of Ephraim and Manasseh - -Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "the regions of the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all the way to Zebulun - -Zebulun was one of the tribes farthest in the north of Israel, but there were three other tribes that reached farther north. - diff --git a/2ch/30/11.md b/2ch/30/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/30/12.md b/2ch/30/12.md deleted file mode 100644 index af8e1da78..000000000 --- a/2ch/30/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The hand of God also came on Judah - -Here "the hand of God" represents his guidance as if he were guiding them with his hand. Alternate translation: "God guided the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to give them one heart - -Having "one heart" represents being united and agreeing. Alternate translation: "causing them to agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to carry out the command - -Here "carry out the command" is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate translation: "to obey the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the command of the king and leaders by the word of Yahweh - -The phrase "by the word of Yahweh" shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: "the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh" or "what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said" - diff --git a/2ch/30/13.md b/2ch/30/13.md deleted file mode 100644 index f81ebf533..000000000 --- a/2ch/30/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the second month - -This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ch/30/14.md b/2ch/30/14.md deleted file mode 100644 index ccfc38e33..000000000 --- a/2ch/30/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They rose and took away the altars - -Here "They rose" means that they started to work at taking away the altars. Alternate translation: "They began to work and took away the altars" or "They took away the altars" - -# the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense - -These two phrases refer to altars that people had built to false gods. - -# the brook Kidron - -This was a small stream of water in the Kidron Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/30/15.md b/2ch/30/15.md deleted file mode 100644 index aef6fe5a9..000000000 --- a/2ch/30/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the fourteenth day of the second month - -This is near the beginning of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ch/30/16.md b/2ch/30/16.md deleted file mode 100644 index 63844cb97..000000000 --- a/2ch/30/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They stood in their place by their divisions - -"They stood in their appointed places" - -# the blood that they received from the hand of the Levites - -This refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here "received from the hand of the Levites" is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. Alternate translation: "the blood that they received from the Levites" or "the lambs' blood that the Levites gave to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/30/17.md b/2ch/30/17.md deleted file mode 100644 index ac3fa7877..000000000 --- a/2ch/30/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Passover lambs - -"the lambs for the Passover" - diff --git a/2ch/30/18.md b/2ch/30/18.md deleted file mode 100644 index 0b260ecbf..000000000 --- a/2ch/30/18.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun - -These are the names of some of the tribes that lived in the northern part of Israel. See how you translated "Zebulun" in [2 Chronicles 30:10](../30/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# against the written instructions - -To do something "against" instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. Alternate translation: "even though the written instructions said that they must purify themselves first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the good Yahweh - -The word "good" here is a reminder to the people that Yahweh is kind. Alternate translation: "Yahweh, who is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/2ch/30/19.md b/2ch/30/19.md deleted file mode 100644 index 75f1363f2..000000000 --- a/2ch/30/19.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# who sets his heart to seek God - -This continues the sentence that begins with the word "everyone" in verse 18.Here "sets his heart" is a metaphor for being determined to do something, and "to seek God" is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. "everyone who is determined to obey God" or "everyone who truly wants to honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ch/30/20.md b/2ch/30/20.md deleted file mode 100644 index e374cd539..000000000 --- a/2ch/30/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So Yahweh listened to Hezekiah - -This implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. Alternate translation: "So Yahweh responded favorably to Hezekiah" or "So Yahweh did what Hezekiah asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# healed the people - -Here "healed the people" is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. Alternate translation: "forgave the people" or "did not punish the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/30/21.md b/2ch/30/21.md deleted file mode 100644 index 11ac785d5..000000000 --- a/2ch/30/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# kept the Festival of Unleavened Bread - -Here "kept the festival" is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate translation: "celebrate the festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# singing with loud instruments to Yahweh - -"singing and playing loud musical instruments to Yahweh" - diff --git a/2ch/30/22.md b/2ch/30/22.md deleted file mode 100644 index af4441f84..000000000 --- a/2ch/30/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who understood the service of Yahweh - -This was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate translation: "because they understood the service of Yahweh" or "because they served Yahweh skillfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# So they ate throughout the festival - -The word "they" refers to the people of Israel. - -# making confession to Yahweh - -Possible meanings are 1) "confession" here refers to saying that God is great. Alternate translation: "praising Yahweh" or 2) "confession" here refers to admitting their sins. Alternate translation: "confessing their sins to Yahweh" - diff --git a/2ch/30/23.md b/2ch/30/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/30/24.md b/2ch/30/24.md deleted file mode 100644 index 6ad03aa7e..000000000 --- a/2ch/30/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hezekiah ... gave the assembly ... bulls and ... sheep as an offering - -Hezekiah gave the animals to the people as an offering to the Lord for the people to eat. - -# one thousand bulls ... seven thousand sheep ... one thousand bulls ... ten thousand sheep and goats - -"1,000 bulls ... 7,000 sheep ... 1,000 bulls ... 10,000 sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/30/25.md b/2ch/30/25.md deleted file mode 100644 index 26d152308..000000000 --- a/2ch/30/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All the assembly of Judah - -Here "Judah" probably refers to the southern tribes of Israel. - -# all the people who came together from Israel - -Here "Israel" probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: "all the people who came together from Israel in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the foreigners who came from the land of Israel - -Here "the land of Israel" probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: "the foreigners who came from the land of Israel in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/30/26.md b/2ch/30/26.md deleted file mode 100644 index eb27d3744..000000000 --- a/2ch/30/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# since the time of Solomon son of David, king of Israel - -"since the time when Solomon son of David ruled as king of Israel" or "since the Passover Festival that the people held when Solomon son of David was king of Israel" - -# there had not been anything like it in Jerusalem - -"there had not been any Passover Festival in Jerusalem like this Passover Festival" - diff --git a/2ch/30/27.md b/2ch/30/27.md deleted file mode 100644 index 4c2c31a8d..000000000 --- a/2ch/30/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Their voice was heard ... their prayer went up to heaven, the holy place where God lives - -These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate translation: "God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives" or "God, who lives in the holy heaven, heard their prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Their voice was heard - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God heard their voice" or "God heard what they said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their prayer went up to heaven - -Their prayer going up to heaven represents God in heaven paying attention to them praying on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/30/intro.md b/2ch/30/intro.md deleted file mode 100644 index 6b775e0a9..000000000 --- a/2ch/30/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 30 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Hezekiah continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Passover -Hezekiah invited everyone in Judah and in Israel to come to Jerusalem and celebrate the Passover. It had not been celebrated since King Solomon's day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md deleted file mode 100644 index 8e9bed00c..000000000 --- a/2ch/31/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who were there - -"who were in Jerusalem" - -# to his own possession - -Here "possession" means possessions in general. Alternate translation: "to his own property" or "to his own home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/2ch/31/02.md b/2ch/31/02.md deleted file mode 100644 index 8ea319a40..000000000 --- a/2ch/31/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hezekiah assigned the divisions of the priests and the Levites organized by their divisions, each man assigned to his work, both the priests and the Levites - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/31/03.md b/2ch/31/03.md deleted file mode 100644 index a9449baae..000000000 --- a/2ch/31/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# assigned the king's portion for the burnt offerings from his own possessions - -Hezekiah took the meat and grain used for the burnt offerings out of his own possessions. - -# the new moons - -This was a festival coinciding with the movement of the moon. - -# the fixed festivals - -This refers to festivals which occur on specific dates. - -# as it was written in the law of Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Moses wrote in the law of Yahweh" or "just as Yahweh commanded in his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/31/04.md b/2ch/31/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/31/05.md b/2ch/31/05.md deleted file mode 100644 index 098b56606..000000000 --- a/2ch/31/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As soon as the command was sent out - -This can stated in active form. Alternate translation: "As soon as the people heard the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a tithe of everything - -"a tenth of all their crops" - diff --git a/2ch/31/06.md b/2ch/31/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/31/07.md b/2ch/31/07.md deleted file mode 100644 index 7e8fae317..000000000 --- a/2ch/31/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# third month - -This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# seventh month - -This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season, which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ch/31/08.md b/2ch/31/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/31/09.md b/2ch/31/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/31/10.md b/2ch/31/10.md deleted file mode 100644 index 5d2bedaeb..000000000 --- a/2ch/31/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# of the house of Zadok - -Here "house" represents a family or descendants. Alternate translation: "a descendant of Zadok" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# What was left over is this large amount here - -The chief priest would have been pointing to the large heaps. - diff --git a/2ch/31/11.md b/2ch/31/11.md deleted file mode 100644 index 35c836e72..000000000 --- a/2ch/31/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hezekiah commanded storerooms to be prepared - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/31/12.md b/2ch/31/12.md deleted file mode 100644 index 9e12838e0..000000000 --- a/2ch/31/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Konaniah ... Shimei - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/31/13.md b/2ch/31/13.md deleted file mode 100644 index a54d0a01c..000000000 --- a/2ch/31/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath, and Benaiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# were managers under the hand of Konaniah and Shimei his brother - -Here "hand" represents power or control. The phrase "under the hand" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the official over the house of God - -Here "over" is an idiom that means to be in charge of. Alternate translation: "the official in charge of everyone who served in the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/31/14.md b/2ch/31/14.md deleted file mode 100644 index 8e88e4859..000000000 --- a/2ch/31/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kore ... Imnah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the porter at the east gate - -"the gatekeeper at the east gate of the temple" - diff --git a/2ch/31/15.md b/2ch/31/15.md deleted file mode 100644 index 8083613b0..000000000 --- a/2ch/31/15.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Under him were Eden ... in the cities of the priests - -Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "Eden ... assisted Kore in the cities of the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# They filled offices of trust, in order to give - -"Their duty was to give" or "They faithfully gave" - -# to their brothers - -Here "brothers" is a metaphor for "fellow priests." Alternate translation: "to their fellow priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# division by division - -"group by group" - -# to both the important and the unimportant - -Here "important" and "unimportant" are used together to mean "everyone." Alternate translation: "to everyone, including the important and the unimportant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the important and the unimportant - -This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: "those who are old and those who are young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md deleted file mode 100644 index a8a2066d4..000000000 --- a/2ch/31/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They also gave - -It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: "They also gave freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# three years old and up - -"three years old and older" - -# who were listed in the records - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names were in the records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to do the daily work that they were supposed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/31/17.md b/2ch/31/17.md deleted file mode 100644 index af157a098..000000000 --- a/2ch/31/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They distributed - -It is understood they distributed the freewill offerings. Alternate translation: "They distributed freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# twenty years old and more - -"20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/31/18.md b/2ch/31/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/31/19.md b/2ch/31/19.md deleted file mode 100644 index 6b9f2001c..000000000 --- a/2ch/31/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there were men assigned by name to give portions - -This can be stated in active form. Alternate translation: "there were men responsible for giving portions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to all who were listed in the records - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to all whose names were in the records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/31/20.md b/2ch/31/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/31/21.md b/2ch/31/21.md deleted file mode 100644 index e60711f97..000000000 --- a/2ch/31/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to seek his God - -Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "to obey his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he performed it with all his heart - -Here the word "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "he performed it with all his will" or "he was completely committed to what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/31/intro.md b/2ch/31/intro.md deleted file mode 100644 index b45d051d5..000000000 --- a/2ch/31/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 31 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of King Hezekiah continues in this chapter. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idiom - -To express Hezekiah's desire to please God, the author uses two idioms "to seek God" and "with all his heart." This means that he really wanted to do what God wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ch/32/01.md b/2ch/32/01.md deleted file mode 100644 index bd778bc06..000000000 --- a/2ch/32/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# After these things and these acts of faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully." Alternate translation: "After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Sennacherib, king of Assyria, came ... He camped - -Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: "Sennacherib, king of Assyria, and his army came ... They camped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# came and entered Judah - -Here "came" can be stated as "went." Alternate translation: "went and entered Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/2ch/32/02.md b/2ch/32/02.md deleted file mode 100644 index f2fa09d1c..000000000 --- a/2ch/32/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that Sennacherib had come and that he intended - -Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: "that Sennacherib and his army had come and that they intended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to fight against Jerusalem - -Here "Jerusalem" represents the people there. Alternate translation: "to fight against the people of Jerusalem" or "to fight against the army of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/32/03.md b/2ch/32/03.md deleted file mode 100644 index 4f9c20571..000000000 --- a/2ch/32/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to stop up the waters of the springs that were outside the city - -The people of the city would fill up wells and fountain springs with earth and rocks, hiding the water from the Assyrians, but the people would cause the water to flow into the city through secret pathways. - diff --git a/2ch/32/04.md b/2ch/32/04.md deleted file mode 100644 index 5087ad096..000000000 --- a/2ch/32/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why should the kings of Assyria come and find a lot of water? - -The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the kings of Assyria - -Possible meanings for "kings" are 1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: "the king of Assyria" or 2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: "the king and the other leaders of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/32/05.md b/2ch/32/05.md deleted file mode 100644 index 82aed7b2f..000000000 --- a/2ch/32/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hezekiah took courage and built up ... He built ... He also ... he made - -The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Hezekiah took courage and commanded the people to build up ... They built ... They also ... they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Hezekiah took courage and built up - -Possible meanings are 1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word "by." Alternate translation: "Hezekiah strengthened the city by building up" or 2) he became encouraged. Alternate translation: "Hezekiah became encouraged and built up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# the Millo - -This is a part of the wall on the north side of Jerusalem. - diff --git a/2ch/32/06.md b/2ch/32/06.md deleted file mode 100644 index 8dffbfb1d..000000000 --- a/2ch/32/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He placed military commanders over the people - -The idiom "place over" means to put in charge of. "He put military commanders in charge of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/32/07.md b/2ch/32/07.md deleted file mode 100644 index e2d859271..000000000 --- a/2ch/32/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for someone is with us who is greater than those with him - -"for our God is with us and is more powerful than those with the king of Assyria" - diff --git a/2ch/32/08.md b/2ch/32/08.md deleted file mode 100644 index a3618a3a6..000000000 --- a/2ch/32/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is only an arm of flesh - -Here "arm" represents strength, and "flesh" represents humanity. Alternate translation: "are only those with human power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/32/09.md b/2ch/32/09.md deleted file mode 100644 index 846546e37..000000000 --- a/2ch/32/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# now he was ... with him - -The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Lachish - -This was a city in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/32/10.md b/2ch/32/10.md deleted file mode 100644 index 914bccab8..000000000 --- a/2ch/32/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem? - -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to endure a siege in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ch/32/11.md b/2ch/32/11.md deleted file mode 100644 index cafd3bf69..000000000 --- a/2ch/32/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is not Hezekiah misleading you ... king of Assyria'? - -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Hezekiah is misleading you ... king of Assyria.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# that he may give you over to die by famine and by thirst - -"so that you will die from lack of food and water" - -# from the hand of the king of Assyria - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of the king of Assyria" or "from the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/32/12.md b/2ch/32/12.md deleted file mode 100644 index 5f47e055a..000000000 --- a/2ch/32/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Has not this same Hezekiah taken away ... sacrifices'? - -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "This is the same Hezekiah who has taken away ... sacrifices.'" or "Hezekiah has taken away ... sacrifices.'" - -# commanded Judah and Jerusalem - -Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. Alternate translation: "commanded the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/32/13.md b/2ch/32/13.md deleted file mode 100644 index 631d3e74e..000000000 --- a/2ch/32/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you not know what ... lands? - -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well what ... lands!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Were the gods ... power? - -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no god ... power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ch/32/14.md b/2ch/32/14.md deleted file mode 100644 index 39166c319..000000000 --- a/2ch/32/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Among all the gods ... was there any god who ... hand? - -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no god among all the gods ... who ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# out of my hand - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from my power" or "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Why should your God be able ... power? - -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no reason your God should be able ... power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ch/32/15.md b/2ch/32/15.md deleted file mode 100644 index 20065dc0a..000000000 --- a/2ch/32/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. - -# How much less will your God rescue you from my hand? - -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ch/32/16.md b/2ch/32/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/32/17.md b/2ch/32/17.md deleted file mode 100644 index e6b02748f..000000000 --- a/2ch/32/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# out of my hand - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from my power" or "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/32/18.md b/2ch/32/18.md deleted file mode 100644 index b931647cd..000000000 --- a/2ch/32/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They cried out - -"Sennacherib's servants shouted loudly" - -# to frighten them and trouble them - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "to make them very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# they might capture - -"the Assyrian army might capture" - diff --git a/2ch/32/19.md b/2ch/32/19.md deleted file mode 100644 index b6223131e..000000000 --- a/2ch/32/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They spoke of the God of Jerusalem as they had spoken of the gods of the other peoples of the earth - -"They mocked the God of Jerusalem as they had mocked the gods of the other peoples of the earth" - -# which are merely the work of men's hands - -This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: "which are merely idols that men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/32/20.md b/2ch/32/20.md deleted file mode 100644 index 413ba969b..000000000 --- a/2ch/32/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cried out to heaven - -Here "heaven" represents Yahweh. Alternate translation: "cried to Yahweh for help" or "pleaded to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/32/21.md b/2ch/32/21.md deleted file mode 100644 index 866772fdb..000000000 --- a/2ch/32/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with shame on his face - -"embarrassed" or "ashamed" - -# the house of his god - -"the temple of his god" - diff --git a/2ch/32/22.md b/2ch/32/22.md deleted file mode 100644 index 4725d6126..000000000 --- a/2ch/32/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from the hand of Sennacherib ... from the hand of all others - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of Sennacherib ... from the power of all others" or "from Sennacherib ... from all others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# gave them rest on every side - -The abstract noun "rest" can be translated as "peacefully." Alternate translation: "caused them to live peacefully with all the people of the nations around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/32/23.md b/2ch/32/23.md deleted file mode 100644 index 767221be7..000000000 --- a/2ch/32/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he was lifted up in the eyes of all nations - -Here "lifted up" is an idiom that means to honor. Also, "in the eyes" is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate translation: "the people of all the nations honored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/32/24.md b/2ch/32/24.md deleted file mode 100644 index 1b6f0a15e..000000000 --- a/2ch/32/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that he would be healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that he would heal Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/32/25.md b/2ch/32/25.md deleted file mode 100644 index b0337fd7f..000000000 --- a/2ch/32/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his heart was lifted up - -Here "heart" is a metonym that represents a person's inner being. Here "heart was lifted up" is an idiom that means to become proud. Alternate translation: "he became proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# So anger came on him, and on Judah and Jerusalem - -Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if "anger came on" them. "Judah" and "Jerusalem" are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: "So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/32/26.md b/2ch/32/26.md deleted file mode 100644 index 6e8c7f243..000000000 --- a/2ch/32/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# during Hezekiah's days - -"during Hezekiah's lifetime" or "during Hezekiah's reign as king" - diff --git a/2ch/32/27.md b/2ch/32/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/32/28.md b/2ch/32/28.md deleted file mode 100644 index d32f22c10..000000000 --- a/2ch/32/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# stalls - -This is a small enclosure where horses are kept. See how you translated this in [2 Chronicles 9:25](../09/25.md) - -# pens - -a storage place for small animals - diff --git a/2ch/32/29.md b/2ch/32/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/32/30.md b/2ch/32/30.md deleted file mode 100644 index 09c570698..000000000 --- a/2ch/32/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hezekiah who also stopped up ... and who brought them straight down - -The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Hezekiah who ordered his workers to stop up ... and to build a tunnel so that the water would flow down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# waters of Gihon - -This is the name of a stream near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/32/31.md b/2ch/32/31.md deleted file mode 100644 index 48fa12c8f..000000000 --- a/2ch/32/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the miraculous sign that had been done in the land - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the miracle that Yahweh had performed in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to know all that was in his heart - -Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "to reveal Hezekiah's true character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/32/32.md b/2ch/32/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/32/33.md b/2ch/32/33.md deleted file mode 100644 index 646d0c203..000000000 --- a/2ch/32/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hezekiah slept with his ancestors - -This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: "Hezekiah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2ch/32/intro.md b/2ch/32/intro.md deleted file mode 100644 index 6ec276abf..000000000 --- a/2ch/32/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 32 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of King Hezekiah is completed in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust in Yahweh -Because Hezekiah trusted God, God rescued Jerusalem from the attacked of the Assyrian army and healed Hezekiah when he was very sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/2ch/33/01.md b/2ch/33/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/33/02.md b/2ch/33/02.md deleted file mode 100644 index 1b089df41..000000000 --- a/2ch/33/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "things that Yahweh said were evil" or "the things that Yahweh considers evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like the disgusting things - -Another possible meaning is "including the disgusting things." - diff --git a/2ch/33/03.md b/2ch/33/03.md deleted file mode 100644 index f99be3af2..000000000 --- a/2ch/33/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he rebuilt the high places ... he built altars ... he made Asherah poles - -Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: "he had the high places rebuilt ... he had altars built ... he had Asherah poles made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars ... he had them make Asherah poles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/33/04.md b/2ch/33/04.md deleted file mode 100644 index f5f845951..000000000 --- a/2ch/33/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is in Jerusalem that my name will be forever - -The name is a metonym for the person. Alternate translation: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/33/05.md b/2ch/33/05.md deleted file mode 100644 index f4fc6defa..000000000 --- a/2ch/33/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh - -It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/33/06.md b/2ch/33/06.md deleted file mode 100644 index bdd173c6d..000000000 --- a/2ch/33/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Valley of Ben Hinnom - -This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he caused his sons to pass through the fire - -You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "he burned his sons to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# consulted with - -"asked for information from" - -# the dead - -This refers to dead people. Alternate translation: "dead people" or "those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# Manasseh did much evil in the sight of Yahweh - -Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "Manasseh did many things that Yahweh said were evil" or "He practiced the things that Yahweh considered evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he provoked him to anger - -"Manasseh made Yahweh very angry" - diff --git a/2ch/33/07.md b/2ch/33/07.md deleted file mode 100644 index 2b61e070a..000000000 --- a/2ch/33/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he had made - -Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: "Manasseh had ordered his servants to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that I will put my name forever - -Here God is represented by his "name." Alternate translation: "where I want people to worship me forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/33/08.md b/2ch/33/08.md deleted file mode 100644 index 97bba964d..000000000 --- a/2ch/33/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that I assigned to their ancestors - -"that I gave to their ancestors" - diff --git a/2ch/33/09.md b/2ch/33/09.md deleted file mode 100644 index 06f2646da..000000000 --- a/2ch/33/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Judah and the inhabitants of Jerusalem - -Here "Jerusalem" is a part of "Judah." Alternate translation: "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel - -Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/33/10.md b/2ch/33/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/33/11.md b/2ch/33/11.md deleted file mode 100644 index 01fcb6663..000000000 --- a/2ch/33/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# brought on them - -Yahweh sent the army to attack Jerusalem. Alternate translation: "brought about an attack on them by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the commanders of the army of the king of Assyria - -The commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: "the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# took Manasseh in chains, bound him with fetters, and took him off to Babylon - -Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: "seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/33/12.md b/2ch/33/12.md deleted file mode 100644 index fb0e5cebb..000000000 --- a/2ch/33/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# implored - -to beg for help - diff --git a/2ch/33/13.md b/2ch/33/13.md deleted file mode 100644 index ea8a74633..000000000 --- a/2ch/33/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He prayed to him; and God was begged by him - -The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "He prayed to God and begged him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# into his kingship - -"to rule again as king" - diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md deleted file mode 100644 index 6c5c48bdf..000000000 --- a/2ch/33/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] - -# Manasseh built ... He surrounded ... and raised ... He put - -Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "Manasseh commanded his workers to build ... They surrounded ... and raised ... He commanded his workers to put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Gihon - -This was the name of a spring and a stream. See how you translated the "waters of Gihon" in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). Alternate translation: "the waters of Gihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the hill of Ophel - -Translate the name of this hill as you did in [2 Chronicles 27:3](../27/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# raised the wall up - -"built the wall up" - -# the fortified cities - -This refers to cities with walls around them. - diff --git a/2ch/33/15.md b/2ch/33/15.md deleted file mode 100644 index a130b6501..000000000 --- a/2ch/33/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He took away ... he had built ... and threw - -Manasseh did not do the building and construction himself; rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "Manasseh commanded his workers to take away ... they had previously built ... and to throw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the foreign gods - -"the false gods from other countries" - diff --git a/2ch/33/16.md b/2ch/33/16.md deleted file mode 100644 index 6bef26d2b..000000000 --- a/2ch/33/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He rebuilt - -Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "He commanded them to rebuild" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he commanded Judah - -Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "he commanded the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/33/17.md b/2ch/33/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/33/18.md b/2ch/33/18.md deleted file mode 100644 index 997bbffad..000000000 --- a/2ch/33/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behold, they are written among the deeds ... of Israel - -"anyone can look among the deeds ... Israel and see that they are written there" - -# they are written - -These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "men have written them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the deeds of the kings of Israel - -This in account of the history of Israel that no longer exists. - diff --git a/2ch/33/19.md b/2ch/33/19.md deleted file mode 100644 index 9cb16067d..000000000 --- a/2ch/33/19.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# the places where he had built high places and set up the Asherah poles and the carved figures - -Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up" or "the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Chronicles of the Seers - -This is a book that no longer exists. - -# they are written about - -These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "men have written about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/33/20.md b/2ch/33/20.md deleted file mode 100644 index 7b39e3a66..000000000 --- a/2ch/33/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So Manasseh slept with his ancestors - -This is a euphemism. Alternate translation: "So Manasseh died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# in his own house - -"in his palace" - -# Amon - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# king in his place - -This is an idiom. Alternate translation: "became the next king" or "became the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/33/21.md b/2ch/33/21.md deleted file mode 100644 index b74f85fd4..000000000 --- a/2ch/33/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty-two years old - -"22 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/33/22.md b/2ch/33/22.md deleted file mode 100644 index b6938a858..000000000 --- a/2ch/33/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "things that Yahweh said were evil" or "the things that Yahweh considers evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/33/23.md b/2ch/33/23.md deleted file mode 100644 index f1fbea668..000000000 --- a/2ch/33/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this same Amon trespassed more and more - -"Amon sinned again and again" or "Amon continued to sin" - diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md deleted file mode 100644 index 0cf600260..000000000 --- a/2ch/33/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# put him to death - -This is an idiom. Alternate translation: "killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# conspired against him - -"planned in secret to kill him" - diff --git a/2ch/33/25.md b/2ch/33/25.md deleted file mode 100644 index 5a1f032e7..000000000 --- a/2ch/33/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# king in his place - -This is an idiom. Alternate translation: "became the next king" or "became the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/33/intro.md b/2ch/33/intro.md deleted file mode 100644 index 99e0503d8..000000000 --- a/2ch/33/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 33 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### King Manasseh - -Manasseh angered God more than any other king of Judah. He worshiped the sun, stars and many foreign gods and even sacrificed his sons to the sun. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/2ch/34/01.md b/2ch/34/01.md deleted file mode 100644 index 92c016472..000000000 --- a/2ch/34/01.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# thirty-one years - -"31 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2ch/34/02.md b/2ch/34/02.md deleted file mode 100644 index 43e8d4b37..000000000 --- a/2ch/34/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what was right in the eyes of Yahweh - -Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "the things that Yahweh said were right" or "the things that Yahweh considers right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# walked in the ways of David his ancestor - -Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: "lived the way David his ancestor had lived" or "followed the example of David his ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# did not turn away either to the right or to the left - -To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: "did not do anything that would displease Yahweh" or "fully obeyed the laws of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/34/03.md b/2ch/34/03.md deleted file mode 100644 index 4678811f3..000000000 --- a/2ch/34/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the eighth year ... the twelfth year - -"year 8 ... year 12." See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# he began to cleanse Judah and Jerusalem from ... the cast metal figures - -This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. Alternate translation: "he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md deleted file mode 100644 index 168367d2f..000000000 --- a/2ch/34/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in his presence - -"in Josiah's presence" - -# he cut apart ... He broke ... He scattered - -Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: "he had them cut apart ... He commanded them to break ... He had them scatter" or "he and his workers cut apart ... He and his workers broke ... He and his workers scattered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# dust - -very small pieces that could be carried away by the wind - diff --git a/2ch/34/05.md b/2ch/34/05.md deleted file mode 100644 index a5d955784..000000000 --- a/2ch/34/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He burned - -Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: "He commanded them to burn" or "He and his workers burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# He burned the bones of their priests on their altars - -This means that the bones of the priests who offered sacrifices on the altars to the false gods were burned on the altars that the priests had previously made sacrifices on. - -# he cleansed Judah and Jerusalem - -This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: "he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/34/06.md b/2ch/34/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/34/07.md b/2ch/34/07.md deleted file mode 100644 index 9507f0f1e..000000000 --- a/2ch/34/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He broke down the altars, beat ... cut apart - -Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "He commanded his workers to break down the altars, to beat ... to cut apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# into powder - -"into dust." This means to smash them until they have become powder. - diff --git a/2ch/34/08.md b/2ch/34/08.md deleted file mode 100644 index 2e2d046a7..000000000 --- a/2ch/34/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the eighteenth year - -"year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Josiah had cleansed the land and the temple - -This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: "Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Shaphan ... Azaliah ... Maaseiah ... Joah ... Joahaz - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/34/09.md b/2ch/34/09.md deleted file mode 100644 index a25327347..000000000 --- a/2ch/34/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hilkiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# entrusted to him - -"gave to him the responsibility of using the money" - -# that had been brought into the house of God, that the Levites, the guards of the doors, had gathered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/34/10.md b/2ch/34/10.md deleted file mode 100644 index aee513cab..000000000 --- a/2ch/34/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They entrusted - -The word "they" refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: "Then Hilkiah entrusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the money - -This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: "some of the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/34/11.md b/2ch/34/11.md deleted file mode 100644 index 1baf59f8b..000000000 --- a/2ch/34/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# carpenters - -workers who build with wood - -# braces - -pieces used to connect large beams - -# had let fall apart - -"had allowed to rot" - diff --git a/2ch/34/12.md b/2ch/34/12.md deleted file mode 100644 index 5abc39428..000000000 --- a/2ch/34/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jahath ... Meshullam - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Merari - -Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 29:12](../29/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kohathites - -Translate the name of the clan as you did in [2 Chronicles 20:19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Obadiah ... Zechariah - -Translate these men's names the same as you did for other men by the same names in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/34/13.md b/2ch/34/13.md deleted file mode 100644 index a4cc7cdc5..000000000 --- a/2ch/34/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way - -This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: "These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/34/14.md b/2ch/34/14.md deleted file mode 100644 index f63dd05c5..000000000 --- a/2ch/34/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] - -# When they brought out the money that was brought into - -The word "they" refers to Hilkiah and whoever was helping him. This can be stated in active form. Alternate translation: "When they brought out the money for the supervisors from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that had been given through Moses - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh had given to the people through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the book of the law - -Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather. - diff --git a/2ch/34/15.md b/2ch/34/15.md deleted file mode 100644 index 8aef148d6..000000000 --- a/2ch/34/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shaphan - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/34/16.md b/2ch/34/16.md deleted file mode 100644 index 346bfd2ca..000000000 --- a/2ch/34/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# everything that has been entrusted to them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that you entrusted to them to do" or "everything that you gave them the responsibility to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/34/17.md b/2ch/34/17.md deleted file mode 100644 index 6c2ba0336..000000000 --- a/2ch/34/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They have emptied out - -This is an idiom. Alternate translation: "They have gathered all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# into the hand of the supervisors and to the workmen - -The supervisors and workmen are represented by their "hand" to emphasize their possession. Alternate translation: "to the supervisors and the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/34/18.md b/2ch/34/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/34/19.md b/2ch/34/19.md deleted file mode 100644 index e3bbf33b3..000000000 --- a/2ch/34/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about that when - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# he tore his clothes - -This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. Alternate translation: "he tore his clothes because he was very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2ch/34/20.md b/2ch/34/20.md deleted file mode 100644 index f3f9036f5..000000000 --- a/2ch/34/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan ... Asaiah - -These are the names of men. (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/34/21.md b/2ch/34/21.md deleted file mode 100644 index 44a5ed2ae..000000000 --- a/2ch/34/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# ask Yahweh's will for me - -The word "will" can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chronicles 34:22](../34/22.md) that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh's will. Alternate translation: "Ask Yahweh what he wants me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# because of the words - -"concerning the words" - -# the words of the book that has been found - -Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in the book that Hilkiah has found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For it is great, the anger of Yahweh that has been poured out on us. It is great - -Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "For Yahweh's anger towards us is great, like water that could totally wash us away" or "For great is Yahweh's anger with which he has punished us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all that was written in it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all that is written in it" or "all that is in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/34/22.md b/2ch/34/22.md deleted file mode 100644 index 60440800e..000000000 --- a/2ch/34/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Huldah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shallum ... Tokhath ... Hasrah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# keeper of the wardrobe - -This refers to Shallum. Possible meanings are 1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or 2) the person who took care of the king's clothing. - -# the Second District - -This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. Alternate translation: "The Second Part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# they spoke with her in this way - -"they had the following conversation with her" - diff --git a/2ch/34/23.md b/2ch/34/23.md deleted file mode 100644 index 6159839cf..000000000 --- a/2ch/34/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the man who sent you to me - -Here "the man" refers to King Josiah. - diff --git a/2ch/34/24.md b/2ch/34/24.md deleted file mode 100644 index 2e07831ea..000000000 --- a/2ch/34/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# See - -The word is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants - -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# on this place - -"to Jerusalem" This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "on Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all the curses that have been written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the curses written" or "all the curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on this place - -Here "this place" refers to the people who live there. Alternate translation: "on these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/34/25.md b/2ch/34/25.md deleted file mode 100644 index 54a07de0b..000000000 --- a/2ch/34/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they have provoked me to anger - -"they have made me angry" - -# therefore, my anger will be poured out on this place, and it will not be extinguished - -Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my anger will be poured out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will pour out my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/34/26.md b/2ch/34/26.md deleted file mode 100644 index 7ecde7306..000000000 --- a/2ch/34/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# About the words that you heard - -"About the message that you heard" - diff --git a/2ch/34/27.md b/2ch/34/27.md deleted file mode 100644 index 16b1e1344..000000000 --- a/2ch/34/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# because your heart was tender - -Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: "because you felt sorry" or "because you repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# torn your clothes - -This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2ch/34/28.md b/2ch/34/28.md deleted file mode 100644 index ad780fe6f..000000000 --- a/2ch/34/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace - -Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "so I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# You will be gathered to your grave - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will gather you to your grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your eyes will not see - -Here "eyes" represents the whole person. Also, the phrase "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "you will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the disaster I will bring on this place - -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen to this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/34/29.md b/2ch/34/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/34/30.md b/2ch/34/30.md deleted file mode 100644 index 0637057a7..000000000 --- a/2ch/34/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem - -This is a generalization. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# from great to small - -This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the most important to the least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# He then read in their hearing - -"Then the king read aloud so that they could hear" - -# that had been found - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/34/31.md b/2ch/34/31.md deleted file mode 100644 index 88d6c1e97..000000000 --- a/2ch/34/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# stood in his place - -This refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: "stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# walk after Yahweh - -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his commandments, his regulations, and his statutes - -These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# with all his heart and all his soul - -The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# that were written in this book - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/34/32.md b/2ch/34/32.md deleted file mode 100644 index 7257426fa..000000000 --- a/2ch/34/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all who were found in Jerusalem and Benjamin - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all who lived in Jerusalem and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# stand by the covenant - -This is an idiom. Alternate translation: "accept the terms of the covenant" or "promise to obey the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/34/33.md b/2ch/34/33.md deleted file mode 100644 index 672cc3a33..000000000 --- a/2ch/34/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Josiah took away all - -Josiah would have commanded his workers to do this. Alternate translation: "Josiah commanded his workers to take away all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the disgusting things - -These are the idols that were repulsive to God. Alternate translation: "the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# For all of his days - -Josiah's life is represented by his "days." Alternate translation: "For all of his life" or "As long as Josiah was alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/34/intro.md b/2ch/34/intro.md deleted file mode 100644 index a412c3cac..000000000 --- a/2ch/34/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 34 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is the beginning of the story of King Josiah. (2 Chronicles 34-35) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Returning the people to Yahweh - -Josiah worshiped Yahweh and cleaned out the idols and shrines from Judah. The people returned to worship Yahweh again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/2ch/35/01.md b/2ch/35/01.md deleted file mode 100644 index 0d3cb57f5..000000000 --- a/2ch/35/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Josiah kept a Passover to Yahweh - -Josiah commanded the people to celebrate the Passover that Yahweh had commanded their ancestors to celebrate. - -# in Jerusalem - -Yahweh had commanded Moses that all the people of Israel were to go to Jerusalem to celebrate the Passover. - -# the fourteenth day of the first month - -This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ch/35/02.md b/2ch/35/02.md deleted file mode 100644 index cbf4e7f98..000000000 --- a/2ch/35/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He placed the priests in their positions - -Placing the priests in a position is a metaphor for telling the priests which jobs they are to do. The reader should probably understand that Josiah commanded his officials to give instructions to the priests. Alternate translation: "He had people tell the priests which jobs to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the service of - -The abstract noun "service" can be translated as a verb. Alternate translation: "as they served in" or "to serve well in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ch/35/03.md b/2ch/35/03.md deleted file mode 100644 index f16120ecc..000000000 --- a/2ch/35/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that Solomon son of David, king of Israel built - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon, king of Israel, commanded the people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ch/35/04.md b/2ch/35/04.md deleted file mode 100644 index 0a40ad21d..000000000 --- a/2ch/35/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# by the name of your ancestral houses and your divisions - -The word "name" is a collective noun, referring to each name of each ancestral house and each division. Your language may need to say "according to the names of your ancestral houses and your divisions." - -# your ancestral houses - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the families that are descendants of your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# divisions - -groups into which the people had divided the priests and Levites - -# the written instructions of David ... and those of Solomon, his son - -"the instructions that David ... and Solomon, his son, wrote" - diff --git a/2ch/35/05.md b/2ch/35/05.md deleted file mode 100644 index 37ff4cbf9..000000000 --- a/2ch/35/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Stand in the holy place, taking your position - -"Take your positions in the temple area" - -# your divisions - -This refers to the work group to which the people had assigned each Levite. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md). - -# the ancestral houses - -This refers to the various clans among the Levites. It seems that Levites were assigned to different work groups on the basis of the kind of work assigned to each clan or ancestral house. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md). - diff --git a/2ch/35/06.md b/2ch/35/06.md deleted file mode 100644 index de2d6f058..000000000 --- a/2ch/35/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# consecrate yourselves - -This probably refers to the priests and Levites washing themselves before they did work in the temple. - -# to do according to the word of Yahweh that was given by the hand of Moses - -Here the word "hand" refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: "to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses" or "to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/35/07.md b/2ch/35/07.md deleted file mode 100644 index 6a3f3d1e8..000000000 --- a/2ch/35/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] - -# thirty thousand lambs - -"30,000 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# kids - -baby goats - -# three thousand bulls - -"3,000 bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# these were from the king's possessions - -"all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned" - diff --git a/2ch/35/08.md b/2ch/35/08.md deleted file mode 100644 index ad3f8d0b1..000000000 --- a/2ch/35/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 2,600 small cattle - -"two thousand six hundred small cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# three hundred oxen - -"300 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Hilkiah ... Zechariah ... Jehiel - -These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/35/09.md b/2ch/35/09.md deleted file mode 100644 index 70f218016..000000000 --- a/2ch/35/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Konaniah ... Shemaiah ... Nethanel ... Hashabiah ... Jeiel ... Jozabad - -These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# five thousand small cattle - -"5,000 small cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# five hundred oxen - -"500 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/35/10.md b/2ch/35/10.md deleted file mode 100644 index c00cf01ae..000000000 --- a/2ch/35/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the service was prepared - -This can be translated in active form. Alternate translation: "they prepared everything they needed so they could perform the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their divisions - -the groups into which the people had divided the priests and Levites. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md). - diff --git a/2ch/35/11.md b/2ch/35/11.md deleted file mode 100644 index 779c2e711..000000000 --- a/2ch/35/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the blood that they received from the Levites' hand - -Here the word "hand" refers to the Levites. Alternate translation: "the blood that the Levites gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/35/12.md b/2ch/35/12.md deleted file mode 100644 index 5a7c8e00a..000000000 --- a/2ch/35/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# ancestral houses of the people - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the families that were the descendants of their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/35/13.md b/2ch/35/13.md deleted file mode 100644 index 674158bdc..000000000 --- a/2ch/35/13.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -All instances of "they" and "themselves" refer to the Levites ([2 Chronicles 35:10](../35/10.md)). - -# They roasted the Passover lambs with fire - -"They cooked the Passover lambs over fires" - -# they boiled them in pots, cauldrons, and pans - -"they cooked them in water in containers of different sizes" diff --git a/2ch/35/14.md b/2ch/35/14.md deleted file mode 100644 index b5d15ebf6..000000000 --- a/2ch/35/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They ... prepared offerings for themselves and for the priests - -"They ... prepared the offerings that they would eat and the offerings that the priests would eat" - diff --git a/2ch/35/15.md b/2ch/35/15.md deleted file mode 100644 index 3a18ba2be..000000000 --- a/2ch/35/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as directed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer had directed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Heman ... Jeduthun - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md deleted file mode 100644 index fb5341440..000000000 --- a/2ch/35/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the entire service of Yahweh was carried out - -This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word "service" can be expressed as a verb and this can be stated in active form. Alternate translation: "they did everything that needed to be done to serve Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ch/35/17.md b/2ch/35/17.md deleted file mode 100644 index 302d142b9..000000000 --- a/2ch/35/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# kept the Passover - -This is an idiom. Alternate translation: "observed the Passover" or "celebrated the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# then the Festival of Unleavened Bread - -This refers to celebrating the festival. Alternate translation: "then kept the Festival of Unleavened Bread" or "then celebrated the Festival of Unleavened Bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2ch/35/18.md b/2ch/35/18.md deleted file mode 100644 index 58e551838..000000000 --- a/2ch/35/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Such a Passover celebration had never been held in Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "There had never been such a Passover celebration in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# held in Israel - -This refers specifically to the nation of Israel as a whole, as it was before the northern kingdom and southern king split. - -# from the days - -"from the time" - -# the other kings of Israel - -Here "Israel" refers specifically to the northern kingdom of Israel. - diff --git a/2ch/35/19.md b/2ch/35/19.md deleted file mode 100644 index 079b58bb5..000000000 --- a/2ch/35/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This Passover was kept - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They observed this Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was kept - -This is an idiom. Alternate translation: "was observed" or "was celebrated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the eighteenth year - -"year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md deleted file mode 100644 index f636ad81f..000000000 --- a/2ch/35/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# set the temple in order - -This means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. Alternate translation: "restored proper worship to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Necho, king of Egypt, went up - -This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "Necho, king of Egypt, went up with his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# against Carchemish - -This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: "against the people of Carchemish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Josiah went to fight against him - -Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: "Josiah and his army went to fight against Necho and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/35/21.md b/2ch/35/21.md deleted file mode 100644 index 617cf0324..000000000 --- a/2ch/35/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What have I to do with you, king of Judah? - -Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have no reason to attack me, king of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I am not coming against you - -Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: "I am not fighting your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# against the house with which - -Here the word "house" refers to the house of Babylon, where "house" is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: "against the house of Babylon, with whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/35/22.md b/2ch/35/22.md deleted file mode 100644 index f570a7874..000000000 --- a/2ch/35/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He disguised himself - -Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him. - -# fight with him - -The word "him" refers to Necho who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "fight with the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# that had come from the mouth of God - -Here God is represented by his "mouth" to emphasize his speech. Alternate translation: "that had come from God" or "that God had said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# so he went - -The word "he" refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "so he and his army went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the Valley of Megiddo - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/35/23.md b/2ch/35/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ch/35/24.md b/2ch/35/24.md deleted file mode 100644 index b0f715b57..000000000 --- a/2ch/35/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All Judah and Jerusalem - -"Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. Alternate translation: "All the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/35/25.md b/2ch/35/25.md deleted file mode 100644 index 693335a01..000000000 --- a/2ch/35/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to this day - -This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). - -# behold, they - -Possible meanings: 1) "this is where they are: they" or 2) "they still exist: they." - -# the songs of lament - -This was an ancient scroll of funeral songs. - diff --git a/2ch/35/26.md b/2ch/35/26.md deleted file mode 100644 index 4361dc6fb..000000000 --- a/2ch/35/26.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# his good deeds done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the good deeds that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# what is written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ch/35/27.md b/2ch/35/27.md deleted file mode 100644 index 25dc5fd93..000000000 --- a/2ch/35/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# and his deeds ... are written in the book - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and men have written of all his deeds ... in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his deeds, from beginning to end, - -This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. Alternate translation: "all of his deeds" or "everything he did from the beginning of his reign to when he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the book of the kings of Judah and Israel - -This is a book that no longer exists. - diff --git a/2ch/35/intro.md b/2ch/35/intro.md deleted file mode 100644 index d2d165a13..000000000 --- a/2ch/35/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 35 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the end of the story of King Josiah. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Passover -Josiah organized a large Passover celebration and people shared their animals with those without animals to sacrifice. The celebration of Passover was a sign of proper worship by the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]) diff --git a/2ch/36/01.md b/2ch/36/01.md deleted file mode 100644 index 3a5fd7704..000000000 --- a/2ch/36/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jehoahaz - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in his father's place - -The phrase "in his ... place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "instead of his father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/36/02.md b/2ch/36/02.md deleted file mode 100644 index 8fb025a55..000000000 --- a/2ch/36/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty-three years old ... three months - -"23 years old ... 3 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/36/03.md b/2ch/36/03.md deleted file mode 100644 index e024b169d..000000000 --- a/2ch/36/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The king of Egypt removed him at Jerusalem - -The idiom "removed him at Jerusalem" means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: "The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# fined the land - -Here the word "land" represents the people who lived there. Alternate translation: "fined the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# one hundred talents of silver and one talent of gold - -You may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: "thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold" or "about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/36/04.md b/2ch/36/04.md deleted file mode 100644 index 16b330de1..000000000 --- a/2ch/36/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eliakim ... Jehoahaz - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ch/36/05.md b/2ch/36/05.md deleted file mode 100644 index 19856a942..000000000 --- a/2ch/36/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty-five years old ... eleven years - -"25 years old ... 11 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# what was evil in the sight of Yahweh his God - -Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakim's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/36/06.md b/2ch/36/06.md deleted file mode 100644 index 91a500bab..000000000 --- a/2ch/36/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# attacked him - -The word "him" refers to Jehoiakim. Jehoiakim represents either Jerusalem or the nation of Judah. Alternate translation: "attacked Jerusalem" or "attacked Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/36/07.md b/2ch/36/07.md deleted file mode 100644 index e2b06ac02..000000000 --- a/2ch/36/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nebuchadnezzar also carried - -Since Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. Alternate translation: "Nebuchadnezzar also had his soldiers carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Yahweh - -Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/36/08.md b/2ch/36/08.md deleted file mode 100644 index b0012c454..000000000 --- a/2ch/36/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the disgusting things that he did - -This usually refers to worshiping false gods, which Yahweh hated. - -# what was found against him - -This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "what people found against him" or "things that he did for which people could accuse him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# behold, they are written - -"anyone can look in the book ... Israel and see they are written there" - -# they are written in the book - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the book of the kings of Judah and Israel - -This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 35:27](../35/27.md). - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/36/09.md b/2ch/36/09.md deleted file mode 100644 index 109b68c4d..000000000 --- a/2ch/36/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# eight years old ... three months and ten days - -"8 years old ... 3 months and 10 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# what was evil in the sight of Yahweh - -Here "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachin's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/36/10.md b/2ch/36/10.md deleted file mode 100644 index 9ca7940ff..000000000 --- a/2ch/36/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# brought him to Babylon - -"brought Jehoiachin to Babylon" - -# the house of Yahweh - -Here "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his relative - -"Jehoiachin's relative" - diff --git a/2ch/36/11.md b/2ch/36/11.md deleted file mode 100644 index be1999f8d..000000000 --- a/2ch/36/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty-one years old ... eleven years - -"21 years old ... 11 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/36/12.md b/2ch/36/12.md deleted file mode 100644 index bf6366f88..000000000 --- a/2ch/36/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh his God - -Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiah's actions. Alternate translation: "what Yahweh his God judged to be evil" or "what Yahweh his God considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who spoke from the mouth of Yahweh - -Here the word "mouth" represents the words that Yahweh spoke. Alternate translation: "who spoke the words that Yahweh spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/36/13.md b/2ch/36/13.md deleted file mode 100644 index 8f2bc4d65..000000000 --- a/2ch/36/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zedekiah stiffened his neck and hardened his heart against turning to Yahweh - -The phrases "stiffened his neck" and "hardened his heart" are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate translation: "Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ch/36/14.md b/2ch/36/14.md deleted file mode 100644 index 6a0b26be9..000000000 --- a/2ch/36/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they followed the disgusting practices of the nations - -The idiom "followed the ... practices" means to do those things. Alternate translation: "they did the disgusting things that the nations did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# disgusting practices - -This phrase refers to worshiping other gods. - -# They polluted the house of Yahweh - -A place that is unfit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word "house" represents the temple. Alternate translation: "They polluted the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/36/15.md b/2ch/36/15.md deleted file mode 100644 index 92c779b37..000000000 --- a/2ch/36/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# again and again - -"many times" - -# the place where he lives - -This refers to the temple. - diff --git a/2ch/36/16.md b/2ch/36/16.md deleted file mode 100644 index 495776467..000000000 --- a/2ch/36/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the wrath of Yahweh arose against his people - -Here the word "arose" refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. Alternate translation: "in his wrath, Yahweh began to punish his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there was no help for it - -This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate translation: "there was no way to avoid it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ch/36/17.md b/2ch/36/17.md deleted file mode 100644 index d4b898f47..000000000 --- a/2ch/36/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God brought on them the king of the Chaldeans, who - -The idiom "brought on them" means to cause to attack with his army. Alternate translation: "God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who killed their young men with the sword - -The king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. Alternate translation: "whose army killed their young men with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# God gave them all into his hand - -Here "hand" is a metonym for the power to defeat them. Alternate translation: "God allowed the Chaldean army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/36/18.md b/2ch/36/18.md deleted file mode 100644 index dd3233c24..000000000 --- a/2ch/36/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the house of God ... the house of Yahweh - -The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ch/36/19.md b/2ch/36/19.md deleted file mode 100644 index 9a47ab553..000000000 --- a/2ch/36/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They burned down - -"They" refers to the Babylonian soldiers. - diff --git a/2ch/36/20.md b/2ch/36/20.md deleted file mode 100644 index 7139b174f..000000000 --- a/2ch/36/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The king carried away to Babylon - -Here "the king" refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase "carried away" is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. Alternate translation: "The king had his army forcefully take to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# until the rule of the kingdom of Persia - -"until the kingdom of Persia came to power" - diff --git a/2ch/36/21.md b/2ch/36/21.md deleted file mode 100644 index 62241a4e5..000000000 --- a/2ch/36/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah - -Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. Alternate translation: "what Yahweh spoke through Jeremiah" or "the word from Yahweh that Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# until the land should have enjoyed its Sabbath rests - -The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: "until the land had rested according to the Sabbath law" or "until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# It observed its Sabbath for as long as it lay abandoned - -The word "it" refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: "The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# in order to pass seventy years in this way - -"so that 70 years passed while the land lay abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ch/36/22.md b/2ch/36/22.md deleted file mode 100644 index 4d3ff4940..000000000 --- a/2ch/36/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the first year - -This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# so that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be carried out - -Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen" or "so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Yahweh motivated the spirit of Cyrus, king of Persia - -Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. Alternate translation: "Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ch/36/23.md b/2ch/36/23.md deleted file mode 100644 index fa22cdbd3..000000000 --- a/2ch/36/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# all the kingdoms of the earth - -This is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# to build a house for him - -Here the word "house" represents a temple. Alternate translation: "to build a temple for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his people - -"Yahweh's people" - -# Let him go up to the land - -"Let that person go up to the land of Judah" - diff --git a/2ch/36/intro.md b/2ch/36/intro.md deleted file mode 100644 index f9ae296f6..000000000 --- a/2ch/36/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Chronicles 36 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the end of the story of Judah as an independent country. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Punishment -God warned the people through the prophets, that he would punish them if they did not worship Yahweh. The people refused to listen to the prophets or to stop their evil deeds. God finally punished them by letting the Babylonians conquer them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) diff --git a/2ch/front/intro.md b/2ch/front/intro.md deleted file mode 100644 index e82559c7f..000000000 --- a/2ch/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,54 +0,0 @@ -# Introduction to 2 Chronicles - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of 2 Chronicles - -1. Solomon rules the kingdom (1:1–9:28) - - Solomon put on the throne of David, his father (1:1-17) - - Solomon builds the temple of Yahweh (2:1–5:1) - - Solomon dedicates the temple (5:2–7:22) - - The life of Solomon (8:1–9:28) -1. Judah declines and goes into exile (10:1–36:23) - - From Rehoboam to Zedekiah (10:1–36:21) - - The edict of Cyrus, permitting Israel to return to Canaan (36:22–23) - -#### What are 1 and 2 Chronicles about? - -The Book of 1 Chronicles retells the line of descendants from Adam to Saul. It then gives the history of Israel during the time of David. The Book of 2 Chronicles gives the history of Israel beginning with Solomon. It ends when the Babylonian army attacks Judah and takes some of the people to Babylon. The writers of Chronicles probably wrote these books for the Jews who returned from exile in Babylon. The purpose was to teach the people to avoid disobeying God as their ancestors did. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators can use the traditional title "2 Chronicles" or "Second Chronicles." You may also call this book "The Events of the Kings of Judah and Israel, Book 2" or "The Second Book of the Events of the Kings of Judah and Israel." - -#### Who wrote 1 and 2 Chronicles? - -The writers of 1 and 2 Chronicles are unknown. They mention that they used other books when writing Chronicles. The names of these other books are "The Chronicles of Samuel the Seer," "The Chronicles of Nathan the Seer," "The Chronicles of Gad the Seer," "The History of Nathan the Prophet," "The Chronicles of Shemaiah the Prophet and Iddo," "The Story of the Prophet Iddo" and "The books of the kings of Judah and Israel." - -#### Why are there multiple books that give the history of the kings of Israel? - -The books of Chronicles and the books of Kings tell much of the same history, but they are not exactly the same. The writers of Chronicles wrote mostly about the kings of Judah who were faithful to Yahweh and his covenant. The writers wanted the Jews to think carefully about David and Solomon. They also wanted the Jews to think about how Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah caused their ancestors to repent and to worship Yahweh. The writers wanted to encourage the Jews and their leaders to obey the law and to honor God's covenant with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Why did God punish the people of Israel? - -God punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped false gods. God punished them with disease, disasters, and defeat in battle. However, God forgave them and caused them to prosper again if they repented and obeyed him. The writers of 1 and 2 Chronicles continually reminded the readers that God punished his people because they disobeyed. They wanted the readers to understand that they must obey God. - -#### Why are alliances with foreign countries seen as evil in these books? - -Yahweh led and protected the nation of Israel. The people of Israel should have trusted him instead of relying on other nations to protect them. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What is the meaning of the term "Israel"? - -The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. - -#### What does it mean to "seek God?" - -The writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about "seeking God." To "seek God" means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### What does the phrase "to this day" mean? - -The writers used the phrase "to this day" to refer to the time when they were writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written," or, "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in 1 Chronicles 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25. diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md deleted file mode 100644 index 1c0888cb4..000000000 --- a/2co/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -After Paul's greeting to the church in Corinth, he writes about suffering and comfort through Jesus Christ. Timothy is with him as well. The word "you" throughout this letter refers to the people of the church in Corinth and to the rest of the Christians in that area. Possibly Timothy writes on parchment paper the words that Paul says. - -# Paul ... to the church of God that is in Corinth - -Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. Alternate translation: "I, Paul ... wrote this letter to you, the church of God that is in Corinth" - -# Timothy our brother - -This indicates that both Paul and the Corinthians knew Timothy and considered him to be their spiritual brother. - -# Achaia - -This is the name of a Roman province in the southern part of modern-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2co/01/02.md b/2co/01/02.md deleted file mode 100644 index edd96a391..000000000 --- a/2co/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May grace be to you and peace - -This is a common greeting that Paul uses in his letters. - diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md deleted file mode 100644 index 2ee50fef2..000000000 --- a/2co/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the God and Father - -"God, who is the Father" - -# the Father of mercies and the God of all comfort - -These two phrases express the same idea in two different ways. Both phrases refer to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the Father of mercies and the God of all comfort - -Possible meanings are 1) that the words "mercies" and "all comfort" describe the character of "Father" and "God" or 2) that the words "Father" and "God" refer to one who is the source of "mercies" and "all comfort." - diff --git a/2co/01/04.md b/2co/01/04.md deleted file mode 100644 index 0f06c2af9..000000000 --- a/2co/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# comforts us in all our affliction - -Here "us" and "our" include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md deleted file mode 100644 index 2c7c57d2a..000000000 --- a/2co/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For just as the sufferings of Christ abound for our sake - -Paul speaks of Christ's sufferings as if they were objects that could increase in number. Alternate translation: "For just as Christ suffered greatly for our sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the sufferings of Christ - -Possible meanings are 1) that this refers to the suffering that Paul and Timothy experience because they preach the message about Christ or 2) that this refers to the suffering that Christ experienced on their behalf. - -# our comfort abounds - -Paul speaks of comfort as if it were an object that could increase in size. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/01/06.md b/2co/01/06.md deleted file mode 100644 index 467cfc7ad..000000000 --- a/2co/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But if we are afflicted - -Here the word "we" refers to Paul and Timothy, but not to the Corinthians. This can be stated in active form. Alternate translation: "But if people afflict us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# if we are comforted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if God comforts us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Your comfort is working effectively - -"You experience effective comfort" - diff --git a/2co/01/07.md b/2co/01/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md deleted file mode 100644 index 14caa7216..000000000 --- a/2co/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we do not want you to be uninformed - -This can be stated in positive terms. Alternate translation: "we want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# We were so completely crushed beyond our strength - -Paul and Timothy refer to their emotions of despair being like a heavy weight they have to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# We were so completely crushed - -The word "crushed" refers to the feeling of despair. This can be stated in active form. Alternate translation: "The troubles we experienced completely crushed us" or "We were in complete despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/01/09.md b/2co/01/09.md deleted file mode 100644 index 921cedc21..000000000 --- a/2co/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we had the sentence of death on us - -Paul and Timothy are comparing their feeling of despair to that of someone condemned to die. Alternate translation: "we were in despair like someone who is condemned to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but instead in God - -The words "put our trust" are left out of this phrase. Alternate translation: "but instead, to put our trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# who raises the dead - -Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "who causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2co/01/10.md b/2co/01/10.md deleted file mode 100644 index f9e559569..000000000 --- a/2co/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a deadly peril - -Paul compares his feeling of despair as a result of the troubles that they experienced to a deadly peril or terrible danger. Alternate translation: "despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will continue to deliver us - -"he will continue to rescue us" - diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md deleted file mode 100644 index 9d551aa3c..000000000 --- a/2co/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will do this as you also help us - -"God will rescue us from danger as you, the people of the church of Corinth, also help us" - -# the gracious favor given to us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the gracious favor which God has given to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md deleted file mode 100644 index e1865a567..000000000 --- a/2co/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses Paul uses the words "we," "our," "ourselves," and "us" to refer to himself and Timothy and possibly others who served with them. These words do not include the people he was writing to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# We are proud of this - -The word "proud" here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something. - -# Our conscience testifies - -Paul speaks of not being guilty as if his conscience were a person that could speak. Alternate translation: "We know by our conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. - -Here "fleshly" represents human. Alternate translation: "We have not relied on human wisdom but on the grace of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2co/01/13.md b/2co/01/13.md deleted file mode 100644 index 4a95e2914..000000000 --- a/2co/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We write to you nothing that you cannot read and understand - -This can be stated in positive terms. Alternate translation: "You can read and understand everything we write to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/2co/01/14.md b/2co/01/14.md deleted file mode 100644 index 5eb45c085..000000000 --- a/2co/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your reason for boasting - -The word "boasting" here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something. - diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md deleted file mode 100644 index a1a20a3ff..000000000 --- a/2co/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul wrote at least 3 letters to the Corinthians. Only 2 letters to Corinth are recorded in the Bible. - -# Connecting Statement: - -Paul explains his sincere expectation with pure motives to come see the believers in Corinth after his first letter. - -# Because I was confident about this - -The word "this" refers to Paul's previous comments about the Corinthians. - -# you might receive the benefit of two visits - -"you might benefit from me visiting you twice" - diff --git a/2co/01/16.md b/2co/01/16.md deleted file mode 100644 index 96028c766..000000000 --- a/2co/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# send me on my way to Judea - -"assist me on my way to Judea" - diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md deleted file mode 100644 index 05e0aa1a2..000000000 --- a/2co/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# was I hesitating? - -Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is no. Alternate translation: "I was not hesitating." or "I was confident in my decision." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do I plan things according to human standards ... at the same time? - -Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. Alternate translation: "I do not plan things according to human standards ... at the same time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do I plan things ... so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? - -This means that Paul did not say both that he would visit and that he would not visit at the same time. The words "yes" and "no" are repeated for emphasis. Alternate translation: "I do not plan things ... so that I say 'Yes, I will certainly visit' and 'No, I will definitely not visit' at the same time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/2co/01/18.md b/2co/01/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md deleted file mode 100644 index aa9eb4074..000000000 --- a/2co/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For the Son of God ... is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes." - -Jesus says "Yes" concerning the promises of God, which means that he guarantees that they are true. Alternate translation: "For the Son of God ... does not say 'Yes' and 'No' concerning God's promises. Instead, he always says 'Yes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the Son of God - -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/2co/01/20.md b/2co/01/20.md deleted file mode 100644 index 5ec7647ba..000000000 --- a/2co/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the promises of God are "Yes" in him - -This means that Jesus guarantees all of God's promises. Alternate translation: "all the promises of God are guaranteed in Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# "Yes" in him ... through him we say - -The word "him" refers to Jesus Christ. - diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md deleted file mode 100644 index 8c02610af..000000000 --- a/2co/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God who confirms us with you - -Possible meanings are 1) "God who confirms our relationship with each other because we are in Christ" or 2) "God who confirms both our and your relationship with Christ." - -# he anointed us - -Possible meanings are 1) "he sent us to preach the gospel" or 2) "he chose us to be his people." - diff --git a/2co/01/22.md b/2co/01/22.md deleted file mode 100644 index 736a4688e..000000000 --- a/2co/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he set his seal on us - -Paul speaks of God showing that we belong to him as if God had put a mark on us as a sign that we belong to him. Alternate translation: "he has put his mark of ownership on us" or "he has shown that we belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# gave us the Spirit in our hearts - -Here the word "hearts" refers to the innermost part of a person. Alternate translation: "gave us the Spirit to live within each of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Spirit ... as a guarantee - -The Spirit is spoken of as if he was a partial downpayment toward eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md deleted file mode 100644 index 11a8718ed..000000000 --- a/2co/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I call God to bear witness for me - -The phrase "bear witness" refers to a person telling what they have seen or heard in order to settle an argument. Alternate translation: "I ask God to show what I say is true" - -# so that I might spare you - -"so that I might not cause you more suffering" - diff --git a/2co/01/24.md b/2co/01/24.md deleted file mode 100644 index 7cc8b28c2..000000000 --- a/2co/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we are working with you for your joy - -"we are working with you so that you may have joy" - -# stand in your faith - -The word "stand" can refer to something that does not change. Alternate translation: "remain firm in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2co/01/intro.md b/2co/01/intro.md deleted file mode 100644 index 1bd5dcf40..000000000 --- a/2co/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# 2 Corinthians 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -The first paragraph reflects a common way to begin a letter in the ancient Near East. - -#### Special Concepts - -##### Paul's integrity -People were criticizing Paul and saying he was not sincere. He refutes them by explaining his motives for what he was doing. - -##### Comfort -Comfort is a major theme of this chapter. The Holy Spirit comforts Christians. The Corinthians probably were afflicted and needed to be comforted. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical question - -Paul uses two rhetorical questions to defend himself against a charge of not being sincere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### We -Paul uses the pronoun "we". This likely represents at least Timothy and himself. It may also include other people. - -##### Guarantee - -Paul says the Holy Spirit is the guarantee, which means pledge or down-payment, of a Christian's eternal life. Christians are securely saved. But they will not experience all of God's given promises until after they die. The Holy Spirit is a personal guarantee that this will happen. This idea comes from a business term. A person gives some valuable item to another person as a "guarantee" that they will repay money. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md deleted file mode 100644 index 79873ca87..000000000 --- a/2co/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Because of his great love for them, Paul makes it clear that his rebuke in his first letter to them (the rebuke of their acceptance of the sin of immorality) caused him pain as well as pain to the church people in Corinth and the immoral man. - -# I decided for my own part - -"I made the decision" - -# in painful circumstances - -"in circumstances that would cause you pain" - diff --git a/2co/02/02.md b/2co/02/02.md deleted file mode 100644 index a827f42a0..000000000 --- a/2co/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? - -Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you pain, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the very one who was hurt by me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the very one whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md deleted file mode 100644 index 90ac27381..000000000 --- a/2co/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I wrote as I did - -This refers to another letter that Paul had written to the Corinthian Christians that no longer exists. Alternate translation: "I wrote as I did in my previous letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I might not be hurt by those who should have made me rejoice - -Paul is speaking about the behavior of certain Corinthian believers who caused him emotional pain. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who should have made me rejoice might not hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my joy is the same joy you all have - -"what gives me joy is what gives you joy, too" - diff --git a/2co/02/04.md b/2co/02/04.md deleted file mode 100644 index b52e8d609..000000000 --- a/2co/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from great affliction - -Here the word "affliction" refers to emotional pain. - -# with anguish of heart - -Here the word "heart" refers to the location of the emotions. Alternate translation: "with extreme sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with many tears - -"with much crying" - diff --git a/2co/02/05.md b/2co/02/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/02/06.md b/2co/02/06.md deleted file mode 100644 index dba253099..000000000 --- a/2co/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This punishment of that person by the majority is enough - -This can be stated in active form. The word "punishment" can be translated using a verb. Alternate translation: "The way that the majority has punished that person is enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# is enough - -"is sufficient" - diff --git a/2co/02/07.md b/2co/02/07.md deleted file mode 100644 index ff03a2ad0..000000000 --- a/2co/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he is not overwhelmed by too much sorrow - -This means to have a strong emotional response of too much sorrow. This can be stated in active form. Alternate translation: "too much sorrow does not overwhelm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md deleted file mode 100644 index a02a265df..000000000 --- a/2co/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul encourages the church in Corinth to show love and to forgive the person they have punished. He writes that he, also, has forgiven him. - -# publicly affirm your love for him - -This means that they are to confirm their love for this man in the presence of all of the believers. - diff --git a/2co/02/09.md b/2co/02/09.md deleted file mode 100644 index f09f4c771..000000000 --- a/2co/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are obedient in everything - -Possible meanings are 1) "you are obedient to God in everything" or 2) "you are obedient in everything that I have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md deleted file mode 100644 index bead8be4e..000000000 --- a/2co/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it is forgiven for your sake - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven it for your sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# forgiven for your sake - -Possible meanings are 1) "forgiven out of my love for you" or 2) "forgiven for your benefit." - diff --git a/2co/02/11.md b/2co/02/11.md deleted file mode 100644 index 3afab9c37..000000000 --- a/2co/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For we are not ignorant of his plans - -Paul uses a negative expression to emphasize the opposite. Alternate translation: "For we know his plans well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md deleted file mode 100644 index dc3e6b90e..000000000 --- a/2co/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul encourages the believers in Corinth by telling them of the opportunities he has had to preach the gospel in Troas and Macedonia. - -# A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel - -Paul speaks of his opportunity to preach the gospel as if it were a door through which he was allowed to walk. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord opened a door to me ... to preach the gospel" or "The Lord gave me the opportunity ... to preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/02/13.md b/2co/02/13.md deleted file mode 100644 index b33f22bbd..000000000 --- a/2co/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I had no relief in my spirit - -"My mind was troubled" or "I was worried" - -# my brother Titus - -Paul speaks of Titus as his spiritual brother. - -# So I left them - -"So I left the people of Troas" - diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md deleted file mode 100644 index 89fd0a6fc..000000000 --- a/2co/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God, who in Christ always leads us in triumph - -Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade and of himself and his coworkers as those who take part in that parade. Possible meanings are 1) "God, who in Christ always causes us to share in his triumph" or 2) "God, who in Christ always leads us in triumph as those over whom he as gained victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere - -Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. Alternate translation: "He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he spreads ... everywhere - -"he spreads ... everywhere we go" - diff --git a/2co/02/15.md b/2co/02/15.md deleted file mode 100644 index 45d3cfbbc..000000000 --- a/2co/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we are to God the sweet aroma of Christ - -Paul speaks of his ministry as if it were a burnt offering that someone offers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the sweet aroma of Christ - -Possible meanings are 1) "the sweet aroma which is the knowledge of Christ" or 2) "the sweet aroma that Christ offers." - -# those who are saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God has saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md deleted file mode 100644 index 679ee6a9f..000000000 --- a/2co/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# it is an aroma - -"the knowledge of Christ is an aroma." This refers back to [2 Corinthians 2:14](../02/14.md), where Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an aroma from death to death - -Possible meanings are 1) that the word "death" is repeated for emphasis and the phrase means "an aroma that causes death" or 2) "an aroma of death that causes people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the ones being saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the ones whom God is saving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# aroma from life to life - -Possible meanings are 1) that the word "life" is repeated for emphasis and the phrase means "an aroma that gives life" or 2) "an aroma of life that gives people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Who is worthy of these things? - -Paul uses this question to emphasize that no one is worthy to do the ministry that God has called them to do. Alternate translation: "No one is worthy of these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2co/02/17.md b/2co/02/17.md deleted file mode 100644 index 07471e430..000000000 --- a/2co/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# who sell the word of God - -"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "who sell God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# purity of motives - -"pure motives" - -# we speak in Christ - -"we speak as people who are joined to Christ" or "we speak with the authority of Christ" - -# as we are sent from God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as people whom God has sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the sight of God - -Paul and his coworkers preach the gospel with the awareness that God is watching them. Alternate translation: "we speak in the presence of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2co/02/intro.md b/2co/02/intro.md deleted file mode 100644 index 4d080db54..000000000 --- a/2co/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 2 Corinthians 02 General Notes - -#### Special Concepts - -##### Harsh writing -In this chapter, Paul refers to a letter he previously wrote to the Corinthians. That letter had a harsh and corrective tone. Paul probably wrote it after the letter known as First Corinthians and before this letter. He implies that the church had to rebuke an erring member. Paul is now encouraging them to be gracious to that person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Aroma -A sweet aroma is a pleasing smell. Scripture often describes things that are pleasing to God as having a pleasing aroma. diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md deleted file mode 100644 index 6010035f7..000000000 --- a/2co/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds them that he is not boasting as he tells them about what he has done through Christ. - -# Are we beginning to praise ourselves again? - -Paul uses this question to emphasize that they are not bragging about themselves. Alternate translation: "We are not beginning to praise ourselves again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? - -Paul says this to express that the Corinthians already know about Paul and Timothy's good reputation. The question prompts a negative answer. Alternate translation: "We certainly do not need letters of recommendation to you or from you, like some people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# letters of recommendation - -This is a letter that a person writes to introduce and give their approval of someone else. - diff --git a/2co/03/02.md b/2co/03/02.md deleted file mode 100644 index f65ce8ec1..000000000 --- a/2co/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You yourselves are our letter of recommendation - -Paul speaks of the Corinthians as if they are a letter of recommendation. That they have become believers serves to validate Paul's ministry to others. Alternate translation: "You yourselves are like our letter of recommendation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# written on our hearts - -Here the word "hearts" refers to their thoughts and emotions. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are sure about the Corinthians being their letter of recommendation or 2) Paul and his coworkers care very deeply for the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# written on our hearts - -This can be stated in active form with "Christ" as the implied subject. Alternate translation: "which Christ has written on our hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# known and read by all people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that all people can know and read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/03/03.md b/2co/03/03.md deleted file mode 100644 index 679fd53ad..000000000 --- a/2co/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# you are a letter from Christ - -Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. Alternate translation: "you are a letter that Christ has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# delivered by us - -"brought by us" - -# It was written not with ink ... on tablets of human hearts - -Paul clarifies that the Corinthians are like a spiritual letter, not like a letter that humans write with physical objects. - -# It was written not with ink but by the Spirit of the living God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "It is not a letter that people wrote with ink but a letter that the Spirit of the living God wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts - -This can be stated in active form. Alternate translation: "It is not a letter that people engraved on stone tablets but a letter that the Spirit of the living God wrote on tablets of human hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# tablets of human hearts - -Paul speaks of their hearts as if they are flat pieces of stone or clay upon which people engraved letters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md deleted file mode 100644 index 52c528dac..000000000 --- a/2co/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is the confidence - -This refers to what Paul has just said. His confidence comes from knowing that the Corinthians are the validation of his ministry before God. - diff --git a/2co/03/05.md b/2co/03/05.md deleted file mode 100644 index 4e4510620..000000000 --- a/2co/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# competent in ourselves - -"qualified in ourselves" or "sufficient in ourselves" - -# to claim anything as coming from us - -Here the word "anything" refers to anything pertaining to Paul's apostolic ministry. Alternate translation: "to claim that anything we have done in ministry comes from our own efforts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# our competence is from God - -"God gives us our sufficiency" - diff --git a/2co/03/06.md b/2co/03/06.md deleted file mode 100644 index 33db24f29..000000000 --- a/2co/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a covenant not of the letter - -Here the word "letter" means letters of the alphabet and refers to words that people write down. The phrase alludes to the Old Testament law. Alternate translation: "a covenant not based on commands that men have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# but of the Spirit - -The Holy Spirit is the one who establishes God's covenant with people. Alternate translation: "but a covenant based on what the Spirit does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the letter kills - -Paul speaks of the Old Testament law as a person who kills. Following that law leads to spiritual death. Alternate translation: "the written law leads to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md deleted file mode 100644 index 27980c768..000000000 --- a/2co/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul contrasts the fading glory of the old covenant with the superiority and freedom of the new covenant. He contrasts the veil of Moses with the clarity of present revelation. The time of Moses was a less clear picture of what is now revealed. - -# Now the service that produced death ... came in such glory - -Paul emphasizes that although the law leads to death, it was still very glorious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# the service that produced - -"the ministry of death." This refers to the Old Testament law that God gave through Moses. Alternate translation: "the ministry that causes death because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# engraved in letters on stones - -"carved into stone with letters." This can be stated in active form. Alternate translation: "that God carved into stone with letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in such glory - -"in so much glory" - -# This is because - -"They could not look because" - diff --git a/2co/03/08.md b/2co/03/08.md deleted file mode 100644 index 061430ab3..000000000 --- a/2co/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How much more glorious will be the service that the Spirit does? - -Paul uses this question to emphasize that "the service that the Spirit does" must be more glorious than "the service that produced" because it leads to life. Alternate translation: "So the service that the Spirit does must be even more glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the service that the Spirit does - -"the ministry of the Spirit." This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that gives life because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md deleted file mode 100644 index 32e739a27..000000000 --- a/2co/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the service of condemnation - -"the ministry of condemnation." This refers to the Old Testament law. Alternate translation: "the ministry that condemns people because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# how much more does the service of righteousness abound in glory! - -Here the word "how" marks this phrase as an exclamation, not as a question. Alternate translation: "then the service of righteousness must abound in so much more glory!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# the service of righteousness abound in glory - -Paul speaks of "the service of righteousness" as if it were an object that could produce or multiply another object. He means that "the service of righteousness" is far more glorious than the law, which also had glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the service of righteousness - -"the ministry of righteousness." This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that makes people righteous because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/03/10.md b/2co/03/10.md deleted file mode 100644 index 9112c4235..000000000 --- a/2co/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it - -The Old Testament law no longer appears glorious when compared with the new covenant, which is much more glorious. - -# that which was once made glorious - -This can be stated in active form. AT "the law which God once made glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in this respect - -"in this way" - diff --git a/2co/03/11.md b/2co/03/11.md deleted file mode 100644 index 83a19d8a0..000000000 --- a/2co/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that which was passing away - -This refers to "the service of condemnation," which Paul speaks of as if it were an object capable of disappearing. Alternate translation: "that which was becoming useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md deleted file mode 100644 index 8c28a380b..000000000 --- a/2co/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Since we have such a hope - -This refers to what Paul has just said. His hope comes from knowing that the new covenant has an eternal glory. - -# such a hope - -"such confidence" - diff --git a/2co/03/13.md b/2co/03/13.md deleted file mode 100644 index bdaa0e239..000000000 --- a/2co/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the ending of a glory that was passing away - -The refers to the glory that shined on Moses' face. Alternate translation: "the glory on Moses' face as it faded away completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md deleted file mode 100644 index 895b48dfc..000000000 --- a/2co/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But their minds were closed - -"But their minds were hardened." Paul speaks of the minds of the Israelite people as objects that could be closed or made hard. This expression means that they were unable to understand what they saw. Alternate translation: "But the Israelites could not understand what they saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For to this day - -to the time at which Paul was writing to the Corinthians - -# when they read the old covenant, that same veil remains - -Just as the Israelites could not see the glory on Moses' face because he covered his face with a veil, there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the old covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when they read the old covenant - -"when they hear someone read the old covenant" - -# It has not been removed, because only in Christ is it taken away - -Here both occurrences of the word "it" refer to "the same veil." This can be stated in active form. Alternate translation: "No one removes the veil, because only in Christ does God remove it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/03/15.md b/2co/03/15.md deleted file mode 100644 index e8e48a145..000000000 --- a/2co/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But even today - -This phrase refer to the time at which Paul was writing to the Corinthians. - -# whenever Moses is read - -Here the word "Moses" refers to the Old Testament law. This can be stated in active form. Alternate translation: "whenever someone reads the Mosaic law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a veil covers their hearts - -Here the word "hearts" represents what people think, and the people being unable to understand the old covenant is spoken of as if they have a veil that covers their hearts the way a physical veil would cover their eyes. Alternate translation: "they are unable to understand what they are hearing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/03/16.md b/2co/03/16.md deleted file mode 100644 index 89851c459..000000000 --- a/2co/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when a person turns to the Lord - -Here "turns to" is a metaphor that means to become loyal to someone. Alternate translation: "when a person starts to worship the Lord" or "when a person starts to trust in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the veil is taken away - -God gives them the ability to understand. This can be stated in active form. Alternate translation: "God lifts the veil away" or "God gives them the ability to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/03/17.md b/2co/03/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/03/18.md b/2co/03/18.md deleted file mode 100644 index 455084dd9..000000000 --- a/2co/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now all of us - -Here the word "us" refers to all believers, including Paul and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# with unveiled faces, see the glory of the Lord - -Unlike the Israelites who could not see God's glory reflected on Moses' face because he had covered it with a veil, there is nothing to prevent believers from seeing and understanding God's glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# We are being transformed into the same glorious likeness - -The Spirit is changing believers to be glorious like him. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord is transforming us into his same glorious likeness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from one degree of glory into another - -"from one amount of glory to another amount of glory." This means that the Spirit is constantly increasing the glory of believers. - -# just as from the Lord - -"just as this comes from the Lord" - diff --git a/2co/03/intro.md b/2co/03/intro.md deleted file mode 100644 index d3540980a..000000000 --- a/2co/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# 2 Corinthians 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul continues his defense. Paul views the Corinthian Christians as the proof of his work. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Law of Moses -Paul alludes to God giving the Ten Commandments on stone tablets. This represents the law of Moses. The law was good because it came from God. But God punished the Israelites because they disobeyed it. This chapter may be difficult for translators to understand if the Old Testament has not yet been translated. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors -Paul uses many metaphors used in this chapter to explain complex spiritual truths. It is unclear whether this makes Paul's teachings easier or more difficult to understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "This is a covenant not of the letter but of the Spirit." -Paul contrasts the old and new covenants. The new covenant is not a system of rules and regulations. Here "Spirit" probably refers to the Holy Spirit. It may also refer to the new covenant being "spiritual" in nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md deleted file mode 100644 index 08d0f1893..000000000 --- a/2co/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul writes that he is honest in his ministry by preaching Christ, not praising himself. He shows the death and the life of Jesus in how he lives so that life can work in the Corinthian believers. - -# we have this ministry - -Here the word "we" refers to Paul and his coworker, but not to the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# and just as we have received mercy - -This phrase explains how Paul and his coworkers "have this ministry." It is a gift that God has given to them through his mercy. Alternate translation: "because God has shown us mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/04/02.md b/2co/04/02.md deleted file mode 100644 index c5c918f77..000000000 --- a/2co/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# we have rejected secret and shameful ways - -This means that that Paul and his coworkers refused to do "secret and shameful" things. It does not mean that they had done these things in the past. - -# secret and shameful ways - -The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are shameful should cause people who do them to feel ashamed. Alternate translation: "the things that people do secretly because they cause shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# live by craftiness - -"live by deception" - -# we do not mishandle the word of God - -"Word of God" here is a metonym for the message from God. This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. Alternate translation: "we do not mishandle God's message" or "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# we recommend ourselves to everyone's conscience - -This means that they provide enough evidence for each person who hears them to decide whether they are right or wrong. - -# in the sight of God - -This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. Alternate translation: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md deleted file mode 100644 index 83b80de85..000000000 --- a/2co/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing - -This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 3:14](../03/14.md). There Paul explained that there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the old covenant. In the same way, people are not able to understand the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if our gospel is veiled, it is veiled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if a veil covers our gospel, that veil covers it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# our gospel - -"the gospel that we preach" - diff --git a/2co/04/04.md b/2co/04/04.md deleted file mode 100644 index 3ec453a7b..000000000 --- a/2co/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the god of this world has blinded their unbelieving minds - -Paul speaks of their minds as if they had eyes, and their inability to understand as their minds being unable to see. Alternate translation: "the god of this world has prevented unbelievers from understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the god of this world - -"the god who rules this world." This phrase refers to Satan. - -# they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ - -As the Israelites could not see God's glory that shined on Moses' face because he covered it with a veil ([2 Corinthians 3:13](../03/13.md)), unbelievers are not able to see Christ's glory that shines in the gospel. This means that they are unable to understand "the gospel of the glory of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the light of the gospel - -"the light that comes from the gospel" - -# the gospel of the glory of Christ - -"the gospel about the Christ's glory" - diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md deleted file mode 100644 index a2f59ab76..000000000 --- a/2co/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants - -You can supply the verb for these phrases. Alternate translation: "but we proclaim Christ Jesus as Lord, and we proclaim ourselves as your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# for Jesus' sake - -"because of Jesus" - diff --git a/2co/04/06.md b/2co/04/06.md deleted file mode 100644 index 5da45dda1..000000000 --- a/2co/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Light will shine out of darkness - -With this sentence, Paul refers to God creating light, as described in the book of Genesis. - -# He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God - -Here the word "light" refers to the ability to understand. Just as God created light, he also creates understanding for believers. Alternate translation: "He has shone ... to enable us to understand the glory of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in our hearts - -Here the word "hearts" refers to the mind and thoughts. Alternate translation: "in our minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the light of the knowledge of the glory of God - -"the light, which is the knowledge of the glory of God" - -# the glory of God in the presence of Jesus Christ - -"the glory of God in the face of Jesus Christ." Just as God's glory shone upon Moses' face ([2 Corinthians 3:7](../03/07.md)), it also shines upon Jesus face. This means that when Paul preaches the gospel, people are able to see and understand the message about God's glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md deleted file mode 100644 index 034c15d36..000000000 --- a/2co/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But we have - -Here the word "we" refers to Paul and his coworkers, but not to the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# we have this treasure in jars of clay - -Paul speaks of the gospel as if it were a treasure and their bodies as if they were breakable jars made out of clay. This emphasizes that they are of little value compared to the worth of the gospel that they preach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that it is clear - -"so that it is clear to people" or "so that people clearly know" - diff --git a/2co/04/08.md b/2co/04/08.md deleted file mode 100644 index 07af574f0..000000000 --- a/2co/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We are afflicted in every way - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People afflict us in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/04/09.md b/2co/04/09.md deleted file mode 100644 index 584769724..000000000 --- a/2co/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We are persecuted but not forsaken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People persecute us but God does not forsake us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# We are struck down but not destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People strike us down but do not destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# We are struck down - -"We are hurt badly" - diff --git a/2co/04/10.md b/2co/04/10.md deleted file mode 100644 index 2870f6e31..000000000 --- a/2co/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We always carry in our body the death of Jesus - -Paul speaks of his sufferings as if they are an experience of the death of Jesus. Alternate translation: "We are often in danger of dying, as Jesus died" or "We always suffer in such a way that we experience the death of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the life of Jesus also may be shown in our bodies - -Possible meanings are 1) "our bodies will live again, because Jesus is alive" or 2) "the spiritual life that Jesus gives also may be shown in our bodies." - -# the life of Jesus also may be shown in our bodies - -This can be stated in active form. Alternate translation: "other people may see the life of Jesus in our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md deleted file mode 100644 index b50840789..000000000 --- a/2co/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus - -Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: "For those of us who are alive, God is always leading us to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that the life of Jesus may be shown in our body - -God wants Jesus' life be shown in us. Possible meanings are 1) "our bodies will live again, because Jesus is alive" or 2) "the spiritual life that Jesus gives also may be shown in our bodies." See how you translated this phrase in [2 Corinthians 4:10](../04/10.md). - -# so that the life of Jesus may be shown in our body - -This can be stated in active form. See how you translated this phrase in [2 Corinthians 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "so other people may see the life of Jesus in our body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/04/12.md b/2co/04/12.md deleted file mode 100644 index 287eab6dc..000000000 --- a/2co/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# death is at work in us, but life is at work in you - -Paul speaks of death and life as if they are persons who can work. This means that they are always in danger of physical death so that the Corinthians can have spiritual life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md deleted file mode 100644 index 14cc21b38..000000000 --- a/2co/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the same spirit of faith - -"the same attitude of faith." Here the word "spirit" refers a person's attitude and temperament. - -# according to that which was written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as the one who wrote these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I believed, and so I spoke - -This is a quote from the Psalms. - diff --git a/2co/04/14.md b/2co/04/14.md deleted file mode 100644 index 85e17490b..000000000 --- a/2co/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that the one who raised the Lord Jesus will - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "that the one who caused the Lord Jesus to live again will" or "God, who raised the Lord Jesus, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2co/04/15.md b/2co/04/15.md deleted file mode 100644 index 4e1071e41..000000000 --- a/2co/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Everything is for your sake - -Here the word "everything" refers to all of the sufferings that Paul has described in previous verses. - -# as grace is spread to many people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as God spreads his grace to many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# thanksgiving may increase - -Paul speaks of thanksgiving as if it were an object that could become larger by itself. Alternate translation: "more and more people may give thanks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md deleted file mode 100644 index 5582038d1..000000000 --- a/2co/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul writes that the Corinthian difficulties are minor and do not last long when compared to the unseen eternal things. - -# So we do not become discouraged - -This can be stated as a positive. Alternate translation: "So we remain confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# outwardly we are wasting away - -This refers to their physical bodies decaying and dying. Alternate translation: "our physical bodies are getting weak and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# inwardly we are being renewed day by day - -This refers to their inward, spiritual lives getting stronger. Alternate translation: "our spiritual beings are being strengthened day by day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# inwardly we are being renewed day by day - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God is renewing our inward being more each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/04/17.md b/2co/04/17.md deleted file mode 100644 index 893fabede..000000000 --- a/2co/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory - -Paul speaks of his sufferings and the glory that God will give him as if they were objects that can be weighed. The glory far outweighs the suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that exceeds all measurement - -The glory that Paul will experience is so heavy that no one can measure it. This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one can measure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/04/18.md b/2co/04/18.md deleted file mode 100644 index 9582260bf..000000000 --- a/2co/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# things that are seen ... things that are unseen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "things that we can see ... things that we cannot see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but for things that are unseen - -You can supply the verb for this phrase. AT "but we are watching for things that are unseen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2co/04/intro.md b/2co/04/intro.md deleted file mode 100644 index c919082d2..000000000 --- a/2co/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# 2 Corinthians 04 General Notes - -#### Structure and formatting -This chapter begins with the word "therefore." This connects it to what the previous chapter teaches. How these chapters are divided may be confusing to the reader. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Ministry - -Paul ministers to people by telling them about Christ. He does not try to trick people into believing. If they do not understand the gospel, it is because the problem is ultimately spiritual. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Light and darkness - -The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -##### Life and death -Paul does not refer here to physical life and death. Life represents the new life a Christian has in Jesus. Death represents the old way of living before believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Hope -Paul uses a repeated pattern in a purposeful way. He makes a statement. Then he denies a seemingly opposite or contradictory statement or gives an exception. Together these give the reader hope in difficult circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]) diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md deleted file mode 100644 index 60959d53a..000000000 --- a/2co/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues by contrasting believers' earthly bodies to the heavenly ones God will give. - -# if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God - -Here a temporary "earthly dwelling" is a metaphor for a person's physical body. Here a permanent "building from God" is a metaphor for the new body that God will give believers after they die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if the earthly dwelling that we live in is destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if people destroy the earthly dwelling that we live in" or "if people kill our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# It is a house not made by human hands - -Here "house" means the same thing as "building from God." Here "hands" is a synecdoche that represents the human as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a house that humans did not make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2co/05/02.md b/2co/05/02.md deleted file mode 100644 index 7d82b19bb..000000000 --- a/2co/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in this tent we groan - -Here "this tent" means the same thing as "the earthly dwelling that we live in." The word groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good. - -# longing to be clothed with our heavenly dwelling - -The words "our heavenly dwelling" means the same thing as "building from God." Paul speaks of the new body that believers receive after they die as if it were both a building and a piece of clothing that a person can put on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/05/03.md b/2co/05/03.md deleted file mode 100644 index 2f4e580ae..000000000 --- a/2co/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# by putting it on - -"by putting on our heavenly dwelling" - -# we will not be found to be naked - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we will not be naked" or "God will not find us naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md deleted file mode 100644 index 25a8e30fc..000000000 --- a/2co/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# while we are in this tent - -Paul speaks of the physical body as if it were a "tent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in this tent, we groan - -The word "tent" refers to "the earthly dwelling that we live in." The word groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good. See how you translated this in [2 Corinthians 5:2](../05/02.md). - -# being burdened - -Paul refers to the difficulties that the physical body experiences as if they were heavy objects that are difficult to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# We do not want to be unclothed ... we want to be clothed - -Paul speaks of the body as if it were clothing. Here "to be unclothed" refers to the death of the physical body; "to be clothed" refers to having the resurrection body that God will give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to be unclothed - -"to be without clothes" or "to be naked" - -# so that what is mortal may be swallowed up by life - -Paul speaks of life as if it were an animal that eats "what is mortal." The physical body that will die will be replaced by a resurrection body that will live forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that what is mortal may be swallowed up by life - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that life may swallow up what is mortal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/05/05.md b/2co/05/05.md deleted file mode 100644 index 029d1e2a8..000000000 --- a/2co/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come - -The Spirit is spoken of as if he were a partial down payment toward eternal life. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md deleted file mode 100644 index f3f9999ed..000000000 --- a/2co/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Because believers will have a new body and have the Holy Spirit as a pledge, Paul reminds them to live by faith that they may please the Lord. He continues by reminding them to persuade others because 1) believers will appear at the judgment seat of Christ and 2) because of love for Christ who died for believers. - -# while we are at home in the body - -Paul speaks of the physical body as if it were a place where a person dwells. Alternate translation: "while we are living in this earthly body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we are away from the Lord - -"we are not at home with the Lord" or "we are not in heaven with the Lord" - diff --git a/2co/05/07.md b/2co/05/07.md deleted file mode 100644 index cf74ad999..000000000 --- a/2co/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we walk by faith, not by sight - -Here "walk" is a metaphor for "live" or "behave." Alternate translation: "we live according to faith, not according to what we see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/05/08.md b/2co/05/08.md deleted file mode 100644 index d47139028..000000000 --- a/2co/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We would rather be away from the body - -Here the word "body" refers to the physical body. - -# at home with the Lord - -"at home with the Lord in heaven" - diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md deleted file mode 100644 index f60b6bb0a..000000000 --- a/2co/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whether we are at home or away - -The word "the Lord" may be supplied from the previous verses. Alternate translation: "whether we are at home with the Lord or away from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# to please him - -"to please the Lord" - diff --git a/2co/05/10.md b/2co/05/10.md deleted file mode 100644 index e25cb72dd..000000000 --- a/2co/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# before the judgment seat of Christ - -"before Christ to be judged" - -# each one may receive what is due - -"each person may receive what he deserves" - -# the things done in the body - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things he has done in the physical body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whether for good or for bad - -"whether those things were good or bad" - diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md deleted file mode 100644 index f6691f835..000000000 --- a/2co/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# knowing the fear of the Lord - -"knowing what it means to fear the Lord" - -# we persuade people - -Possible meanings are 1) "we persuade people of the truth of the gospel" or 2) "we persuade people that we are legitimate apostles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# What we are is clearly seen by God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God clearly sees what kind of people we are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that it is also clear to your conscience - -"that you are also convinced of it" - diff --git a/2co/05/12.md b/2co/05/12.md deleted file mode 100644 index 2ddacb43b..000000000 --- a/2co/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so you may have an answer - -"so you may have something to say to" - -# those who boast about appearances but not about what is in the heart - -Here the word "appearances" refers to outward expressions of things like ability and status. The word "heart" refers to the inward character of a person. Alternate translation: "those who praise their own actions, but do not care about what they really are in their inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md deleted file mode 100644 index 85200c82a..000000000 --- a/2co/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if we are out of our minds ... if we are in our right minds - -Paul is speaking about the way others think of him and his coworkers. Alternate translation: "if people think we are crazy ... if people think we are sane" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2co/05/14.md b/2co/05/14.md deleted file mode 100644 index 4dafd330c..000000000 --- a/2co/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the love of Christ - -Possible meanings are 1) "Our love for Christ" or 2) "Christ's love for us." - -# died for all - -"died for all people" - diff --git a/2co/05/15.md b/2co/05/15.md deleted file mode 100644 index b19506062..000000000 --- a/2co/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# him who for their sake died and was raised - -"him who for their sake died and whom God caused to live again" or "Christ, who died for their sake and whom God raised" - -# for their sake - -Possible meanings are 1) these words refer only to "died" or 2) these words refer to both "died" and "was raised." - diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md deleted file mode 100644 index 1d1e58c08..000000000 --- a/2co/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Because of Christ's love and death, we are not to judge by human standards. We are appointed to teach others how to be united with and have peace with God through Christ's death and receive God's righteousness through Christ. - -# For this reason - -This refers to what Paul has just said about living for Christ instead of living for self. - diff --git a/2co/05/17.md b/2co/05/17.md deleted file mode 100644 index feb52c5f5..000000000 --- a/2co/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he is a new creation - -Paul speaks of the person who believes in Christ as if God had created a new person. Alternate translation: "he is a new person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The old things have passed away - -Here "the old things" refers to the things that characterized a person before they trusted in Christ. - -# See - -The word "See" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md deleted file mode 100644 index 3a973abf9..000000000 --- a/2co/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All these things - -"God has done all these things." This refers to what Paul has just said in the previous verse about new things replacing old things. - -# the ministry of reconciliation - -This can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the ministry of reconciling people to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2co/05/19.md b/2co/05/19.md deleted file mode 100644 index 9f4a260bd..000000000 --- a/2co/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# That is - -"This means" - -# in Christ God is reconciling the world to himself - -Here the word "world" refers to people in the world. Alternate translation: "in Christ, God is reconciling mankind to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He is entrusting to us the message of reconciliation - -God has given Paul the responsibility to spread the message that God is reconciling people to himself. - -# the message of reconciliation - -"the message about reconciliation" - diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md deleted file mode 100644 index f55d47c55..000000000 --- a/2co/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we are appointed as representatives of Christ - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has appointed us as Christ's representatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# representatives of Christ - -"those who speak for Christ" - -# Be reconciled to God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let God reconcile you to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/05/21.md b/2co/05/21.md deleted file mode 100644 index 4ca2569ba..000000000 --- a/2co/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He made Christ become the sacrifice for our sin - -"God made Christ become the sacrifice for our sin" - -# our sin ... we might become - -Here the words "our" and "we" are inclusive and refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# He is the one who never sinned - -"Christ is the one who never sinned" - -# He did this ... the righteousness of God in him - -"God did this ... the righteousness of God in Christ" - -# so that we might become the righteousness of God in him - -The phrase "the righteousness of God" refers to the righteousness that God requires and which comes from God. Alternate translation: "so that we might have God's righteousness in us through Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/05/intro.md b/2co/05/intro.md deleted file mode 100644 index 87d370837..000000000 --- a/2co/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# 2 Corinthians 05 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### New bodies in heaven -Paul knows that when he dies he will receive a much better body. Because of this, he is not afraid of being killed for preaching the gospel. So he tells others that they too can be reconciled to God. Christ will take away their sin and give them his righteousness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -##### New creation - -The old and new creation probably refers to how Paul illustrates the old and new self. These concepts are also the same as the old and new man. The term "old" probably does not refer to the sinful nature with which a person is born. It refers to the old way of living or the Christian formerly being bound to sin. The "new creation" is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Home -The Christian's home is no longer in the world. A Christian's real home is in heaven. By using this metaphor, Paul emphasizes that the Christian's circumstances in this world are temporary. It gives hope to those who are suffering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "The message of reconciliation" -This refers to the gospel. Paul calls for people who are hostile to God to repent and be reconciled to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md deleted file mode 100644 index d452c2b5c..000000000 --- a/2co/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 2, Paul quotes a portion from the prophet Isaiah. - -# Connecting Statement: - -Paul summarizes how working together for God is supposed to be. - -# Working together - -Paul is implying that he and Timothy are working with God. Alternate translation: "Working together with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# we also urge you not to receive the grace of God in vain - -Paul pleads with them to allow the grace of God to be effective in their lives. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "we beg you to make use of the grace that you have received from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/2co/06/02.md b/2co/06/02.md deleted file mode 100644 index ab77dde51..000000000 --- a/2co/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For he says - -"For God says." This introduces a quotation from the prophet Isaiah. Alternate translation: "For God says in scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Look - -The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - diff --git a/2co/06/03.md b/2co/06/03.md deleted file mode 100644 index 2649f5b04..000000000 --- a/2co/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We do not place a stumbling block in front of anyone - -Paul speaks of anything that would prevent a person from trusting in Christ as if it were a physical object over which that person trips and falls. Alternate translation: "We do not want to do anything that will prevent people from believing our message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we do not wish our ministry to be discredited - -The word "discredited" refers to people speaking badly about Paul's ministry, and working against the message he proclaims. This can be stated in active form. Alternate translation: "we do not want anyone to be able to speak badly about our ministry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md deleted file mode 100644 index de0e65c4a..000000000 --- a/2co/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -When Paul uses "we" here, he is referring to himself and Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants - -"We prove that we are God's servants by all that we do" - -# We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship - -Paul mentions various difficult situations in which they proved that they are God's servants. - diff --git a/2co/06/05.md b/2co/06/05.md deleted file mode 100644 index 812ca9d27..000000000 --- a/2co/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger - -Paul continues to mention various difficult situations in which they proved that they are God's servants. - diff --git a/2co/06/06.md b/2co/06/06.md deleted file mode 100644 index 1ef785e01..000000000 --- a/2co/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in purity ... in genuine love - -Paul lists several moral virtues that they maintained in difficult situations that proved that they are God's servants. - diff --git a/2co/06/07.md b/2co/06/07.md deleted file mode 100644 index 3b9692287..000000000 --- a/2co/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# We are his servants in the word of truth, in the power of God - -Their dedication to preach the gospel in the power of God proves that they are God's servants. - -# in the word of truth - -"by speaking God's message about truth" or "by speaking God's true message" - -# in the power of God - -"by showing God's power to people" - -# We have the armor of righteousness for the right hand and for the left - -Paul speaks of their righteousness as if it is weapons that they use to fight spiritual battles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the armor of righteousness - -"righteousness as our armor" or "righteousness as our weapons" - -# for the right hand and for the left - -Possible meanings are 1) that there is a weapon in one hand and a shield in the other or 2) that they are completely equipped for battle, able to fend off attacks from any direction. - diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md deleted file mode 100644 index 6a8643aea..000000000 --- a/2co/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul lists several extremes of how people think about him and his ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# We are accused of being deceitful - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People accuse us of being deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/06/09.md b/2co/06/09.md deleted file mode 100644 index 6f487b66c..000000000 --- a/2co/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as if we were unknown and we are still well known - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as if people did not know us and yet people still know us well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# We work as being punished for our actions but not as condemned to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "We work as if people are punishing us for our actions but not as if they have condemned us to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/06/10.md b/2co/06/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md deleted file mode 100644 index f575086ee..000000000 --- a/2co/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul encourages the believers at Corinth to be separated from idols and live clean lives for God. - -# spoken the whole truth to you - -"spoken honestly to you" - -# our heart is wide open - -Paul speaks of his great affection for the Corinthians as having a heart that is open. Here "heart" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "we love you very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2co/06/12.md b/2co/06/12.md deleted file mode 100644 index 0a8a4997e..000000000 --- a/2co/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts - -Paul speaks of the Corinthians lack of love for him as if their hearts were squeezed into a tight space. Here "heart" is a metonym for a person's emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You are not restrained by us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "We have not restrained you" or "We have not given you any reason to stop loving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you are restrained in your own hearts - -This can be stated in active form. Alternate translation: "your own hearts are restraining you" or "you have stopped loving us for your own reasons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/06/13.md b/2co/06/13.md deleted file mode 100644 index d46760618..000000000 --- a/2co/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# open yourselves wide also - -Paul urges the Corinthians to love him as he has loved them. Alternate translation: "love us back" or "love us much as we have loved you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md deleted file mode 100644 index b4c7b37c9..000000000 --- a/2co/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 16, Paul paraphrases portions from several Old Testament prophets: Moses, Zechariah, Amos, and possibly others. - -# Do not be tied together with unbelievers - -This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Only be tied together with believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# be tied together with - -Paul speaks of working together toward a common purpose as if it were two animals tied together to pull a plow or cart. Alternate translation: "team up with" or "have a close relationship with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For what association does righteousness have with lawlessness? - -This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "For righteousness can have no association with lawlessness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# For what fellowship does light have with darkness? - -Paul asks this question to emphasize that light and darkness cannot coexist since light dispels darkness. The words "light" and "darkness" refer to the moral and spiritual qualities of believers and unbelievers. Alternate translation: "Light can have no fellowship with darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/06/15.md b/2co/06/15.md deleted file mode 100644 index 76c589f63..000000000 --- a/2co/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What agreement can Christ have with Beliar? - -This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "There is no agreement between Christ and Beliar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Beliar - -This is another name for the devil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Or what share does a believer have together with an unbeliever? - -This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "A believer shares nothing in common with an unbeliever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2co/06/16.md b/2co/06/16.md deleted file mode 100644 index 01b5916d9..000000000 --- a/2co/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# And what agreement is there between the temple of God and idols? - -This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "There is no agreement between the temple of God and idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# we are the temple of the living God - -Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. Alternate translation: "we are like a temple where the living God dwells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# I will dwell among them and walk among them. - -This is an Old Testament quotation speaks of God being with the people in two different ways. The words "dwell among" speak of living where others live, while the words "walk among" speak of being with them as they go about their lives. Alternate translation: "I will be with them and help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md deleted file mode 100644 index 38c4ba165..000000000 --- a/2co/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul quotes portions from the Old Testament prophets, Isaiah and Ezekiel. - -# be set apart - -This can be stated in active form. Alternate translation: "set yourselves apart" or "allow me to set you apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Touch no unclean thing - -This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Touch only things that are clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/2co/06/18.md b/2co/06/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/06/intro.md b/2co/06/intro.md deleted file mode 100644 index 2ec1f9786..000000000 --- a/2co/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -# 2 Corinthians 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 2 and 16-18, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Servants -Paul refers to Christians as servants of God. God calls Christians to serve him in all circumstances. Paul describes some of the difficult circumstances in which he and his companions served God. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Contrasts - -Paul uses four pairs of contrasts: righteousness versus lawlessness, light versus darkness, Christ versus Satan, and the temple of God versus idols. These contrasts show a difference between Christians and non-Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]]) - -##### Light and darkness - -The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -##### Rhetorical questions -Paul uses a series of rhetorical questions to teach his readers. All of these questions make essentially the same point: Christians should not intimately fellowship with those who live in sin. Paul repeats these questions for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### We - -Paul likely uses the pronoun "we" to represent at least Timothy and himself. It may also include other people. diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md deleted file mode 100644 index 0f339dd76..000000000 --- a/2co/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to remind them to be separated from sin and to seek holiness purposefully. - -# Loved ones - -"You whom I love" or "Dear friends" - -# let us cleanse ourselves - -Here Paul is saying to stay away from any form of sin that would affect one's relationship with God. - -# Let us pursue holiness - -"Let us strive to be holy" - -# in the fear of God - -"out of deep respect for God" - diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md deleted file mode 100644 index deda2210e..000000000 --- a/2co/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Having already warned the people of Corinth about other leaders who were striving to get these Corinthian believers to follow them, Paul reminds the people of the way he feels about them. - -# Make room for us - -This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 6:11](../06/11.md) about them opening their hearts to him. Alternate translation: "Make room for us in your hearts" or "Love us and accept us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/07/03.md b/2co/07/03.md deleted file mode 100644 index de9a9797a..000000000 --- a/2co/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It is not to condemn you that I say this - -"I do not say this to accuse you of having done wrong." The word "this" refers to what Paul just said about not having wronged anyone. - -# you are in our hearts - -Paul speaks of his and his associates' great love for the Corinthians as if they held them in their hearts. Alternate translation: "you are very dear to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for us to die together and to live together - -This means that Paul and his associates will continue to love the Corinthians no matter what happens. Alternate translation: "whether we live or whether we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for us to die - -"us" includes the Corinthian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/2co/07/04.md b/2co/07/04.md deleted file mode 100644 index 21d124925..000000000 --- a/2co/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am filled with comfort - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You fill me with comfort" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I overflow with joy - -Paul speaks of joy as if it is a liquid that fills him until he overflows. Alternate translation: "I am extremely joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# even in all our afflictions - -"despite all our hardships" - diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md deleted file mode 100644 index 875f9cbad..000000000 --- a/2co/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When we came to Macedonia - -Here the word "we" refers to Paul and Timothy but not to the Corinthians or Titus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# our bodies had no rest - -Here "bodies" refers to the whole person. Alternate translation: "we had no rest" or "we were very tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# we were troubled in every way - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we experienced trouble in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by conflicts on the outside and fears on the inside - -Possible meanings for "outside" are 1) "outside of our bodies" or 2) "outside of the church." The word "inside" refers to their inward emotions. Alternate translation: "by conflicts with other people and by fears within ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/07/06.md b/2co/07/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/07/07.md b/2co/07/07.md deleted file mode 100644 index 79a2fb286..000000000 --- a/2co/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# by the comfort that Titus had received from you - -Paul received comfort from knowing that the Corinthians had comforted Titus. Alternate translation: "by learning about the comfort that Titus had received from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md deleted file mode 100644 index 82282dd72..000000000 --- a/2co/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This refers to Paul's previous letter to these Corinthian believers where he rebuked them for their acceptance of a believer's sexual immorality with his father's wife. - -# Connecting Statement: - -Paul praises them for their godly sorrow, their zeal to do right, and the joy that it brought him and Titus. - -# when I saw that my letter - -"when I learned that my letter" - diff --git a/2co/07/09.md b/2co/07/09.md deleted file mode 100644 index 7d1f5153c..000000000 --- a/2co/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# not because you were distressed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "not because what I said in my letter distressed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you suffered no loss because of us - -"you suffered no loss because we rebuked you." This means that although the letter caused them sorrow, they eventually benefited from the letter because it led them to repentance. Alternate translation: "so that we did not harm you in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2co/07/10.md b/2co/07/10.md deleted file mode 100644 index 6a56088ef..000000000 --- a/2co/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation - -The word "repentance" may be repeated to clarify its relationship to what precedes it and what follows it. Alternate translation: "For godly sorrow produces repentance, and repentance leads to salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# without regret - -Possible meanings are 1) Paul has no regret that he caused them sorrow because that sorrow led to their repentance and salvation or 2) the Corinthians will not regret experiencing sorrow because it led to their repentance and salvation. - -# Worldly sorrow, however, brings about death - -This kind of sorrow leads to death instead of salvation because it does not produce repentance. Alternate translation: "Worldly sorrow, however, leads to spiritual death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md deleted file mode 100644 index c116084b3..000000000 --- a/2co/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# See what great determination - -"Look and see for yourselves what great determination" - -# How great was the determination in you to prove you were innocent. - -Here the word "How" makes this statement an exclamation. Alternate translation: "Your determination to prove you were innocent was very great!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# your indignation - -"your anger" - -# that justice should be done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone should carry out justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/07/12.md b/2co/07/12.md deleted file mode 100644 index cd64135eb..000000000 --- a/2co/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the wrongdoer - -"the one who did wrong" - -# your good will toward us should be made known to you in the sight of God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you would know that your good will toward us is sincere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the sight of God - -This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. See how you translated this in [2 Corinthians 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md deleted file mode 100644 index cc47a17e4..000000000 --- a/2co/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is by this that we are encouraged - -Here the word "this" refers to the way the Corinthians responded to Paul's previous letter, as he described in the previous verse. This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what encourages us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his spirit was refreshed by all of you - -Here the word "spirit" refers to a person's temperament and disposition. This can be stated in active form. Alternate translation: "all of you refreshed his spirit" or "all of you made him stop worrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/07/14.md b/2co/07/14.md deleted file mode 100644 index 2ddcb11b7..000000000 --- a/2co/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For if I boasted to him about you - -"For although I boasted to him about you" - -# I was not embarrassed - -"you did not disappoint me" - -# our boasting about you to Titus proved to be true - -"you proved that our boasting about you to Titus was true" - diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md deleted file mode 100644 index b22d1d8a0..000000000 --- a/2co/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the obedience of all of you - -This noun "obedience" can be stated with a verb, "obey." Alternate translation: "how all of you obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you welcomed him with fear and trembling - -Here "fear" and "trembling" share similar meanings and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "you welcomed him with great reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# with fear and trembling - -Possible meanings are 1) "with great reverence for God" or 2) "with great reverence for Titus." - diff --git a/2co/07/16.md b/2co/07/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/07/intro.md b/2co/07/intro.md deleted file mode 100644 index 1d5363486..000000000 --- a/2co/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# 2 Corinthians 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -In verses 2-4, Paul finishes his defense. He then writes about Titus' return and the comfort it brought. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Clean and unclean - -Christians are "clean" in the sense that God has cleansed them from sin. They do not need to be concerned with being clean according to the law of Moses. Ungodly living can still make a Christian unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -##### Sadness and sorrow -The words "sad" and "sorrow" in this chapter indicate that the Corinthians were upset to the point of repenting. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### We - -Paul likely uses the pronoun "we" to represent at least Timothy and himself. It may also include other people. - -##### Original situation - -This chapter discusses in detail a previous situation. We can figure out some aspects of this situation from the information in this chapter. But it is best not to include this type of implicit information in a translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md deleted file mode 100644 index b72655080..000000000 --- a/2co/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Having explained his changed plans and his ministry direction, Paul talks about giving. - -# the grace of God that has been given to the churches of Macedonia - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God has given to the churches of Macedonia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/08/02.md b/2co/08/02.md deleted file mode 100644 index a5f214d09..000000000 --- a/2co/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity - -Paul speaks of "joy" and "poverty" as if they were living things that can produce generosity. Alternate translation: "because of the people's great joy and extreme poverty, they have become very generous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the abundance of their joy - -Paul speaks of joy as if it were a physical object that could increase in size or quantity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# extremity of their poverty ... riches of generosity - -Though the churches of Macedonia have suffered testings of affliction and poverty, by God's grace, they have been able to collect money for the believers in Jerusalem. - -# great riches of generosity - -"a very great generosity." The words "great riches" emphasize the greatness of their generosity. - diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md deleted file mode 100644 index 67be9e8ea..000000000 --- a/2co/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they gave - -This refers to the churches in Macedonia. - -# of their own free will - -"voluntarily" - diff --git a/2co/08/04.md b/2co/08/04.md deleted file mode 100644 index 82d65e761..000000000 --- a/2co/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this ministry to the believers - -Paul is referring to providing money to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "this ministry of providing for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/08/05.md b/2co/08/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md deleted file mode 100644 index ab2738803..000000000 --- a/2co/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who had already begun this task - -Paul is referring to the collection of money from the Corinthians for the believers in Jerusalem. Alternate translation: "who had encouraged your giving in the first place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to complete among you this act of grace - -Titus was to help the Corinthians to complete the collection of money. Alternate translation: "to encourage you to finish collecting and giving your generous gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/08/07.md b/2co/08/07.md deleted file mode 100644 index 81e0884be..000000000 --- a/2co/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# make sure that you excel in this act of grace - -Paul speaks of the Corinthian believers as if they should produce physical goods. Alternate translation: "make sure you do well in giving for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md deleted file mode 100644 index d4a009532..000000000 --- a/2co/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# by comparing it to the eagerness of other people - -Paul is encouraging the Corinthians to give generously by comparing them with the generosity of the Macedonian churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/08/09.md b/2co/08/09.md deleted file mode 100644 index f09cdfd21..000000000 --- a/2co/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the grace of our Lord - -In this context, the word "grace" emphasizes the generosity with which Jesus had blessed the Corinthians. - -# Even though he was rich, for your sakes he became poor - -Paul speaks of Jesus before his incarnation as being rich, and of his becoming human as becoming poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# through his poverty you might become rich - -Paul speaks of the Corinthians becoming spiritually rich as a result of Jesus becoming human. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md deleted file mode 100644 index 1369a01c9..000000000 --- a/2co/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In this matter - -This refers to their collecting money to give to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "With regard to the collection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/08/11.md b/2co/08/11.md deleted file mode 100644 index c3a6d3d03..000000000 --- a/2co/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there was an eagerness and desire to do it - -This can be stated with a verbal phrase. Alternate translation: "you were eager and desired to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# bring it to completion - -"complete it" or "finish it" - diff --git a/2co/08/12.md b/2co/08/12.md deleted file mode 100644 index c074b489b..000000000 --- a/2co/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a good and acceptable thing - -Here the words "good" and "acceptable" share similar meanings and emphasize the goodness of the thing. Alternate translation: "a very good thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# It must be based on what a person has - -"Giving must be based on what a person has" - diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md deleted file mode 100644 index dc01a84e3..000000000 --- a/2co/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For this task - -This refers to collecting money for the believers in Jerusalem. Alternate translation: "For this task of collecting money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# that others may be relieved and you may be burdened - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may relieve others and burden yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there should be fairness - -"there should be equality" - diff --git a/2co/08/14.md b/2co/08/14.md deleted file mode 100644 index 39ec3ecc9..000000000 --- a/2co/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is also so that their abundance may supply your need - -Since the Corinthians are acting in the present time, it is implied that the believers in Jerusalem will also help them at some time in the future. Alternate translation: "This is also so that in the future their abundance may supply your need" - diff --git a/2co/08/15.md b/2co/08/15.md deleted file mode 100644 index 54ffe4aac..000000000 --- a/2co/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as it is written - -Here Paul quotes from Exodus. This can be stated in active form. Alternate translation: "as Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# did not have any lack - -This can be stated positively. Alternate translation: "had all he needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md deleted file mode 100644 index 1556f7f76..000000000 --- a/2co/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you - -Here the word "heart" refers to the emotions. This means that God caused Titus to love them. Alternate translation: "who made Titus care for you as much as I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# same earnest care - -"the same enthusiasm" or "same deep concern" - diff --git a/2co/08/17.md b/2co/08/17.md deleted file mode 100644 index 4872f420b..000000000 --- a/2co/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For he not only accepted our appeal - -Paul is referring to his asking Titus to return to Corinth and complete the collection. Alternate translation: "For he not only agreed to our request that he help you with the collection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md deleted file mode 100644 index 7333ad710..000000000 --- a/2co/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with him - -"with Titus" - -# the brother who is praised among all of the churches - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the brother whom believers among all of the churches praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/08/19.md b/2co/08/19.md deleted file mode 100644 index ebcfa791b..000000000 --- a/2co/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Not only this - -"Not only do believers among all of the churches praise him" - -# he also was selected by the churches - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches also selected him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in our carrying out this act of grace - -"to carry out this act of generosity." This refers to taking the offering to Jerusalem. - -# for our eagerness to help - -"to demonstrate our eagerness to help" - diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md deleted file mode 100644 index 50bea708b..000000000 --- a/2co/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# concerning this generosity that we are carrying out - -This refers to taking the offering to Jerusalem. The abstract noun "generosity" can be translated with an adjective. Alternate translation: "concerning the way we are handling this generous gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2co/08/21.md b/2co/08/21.md deleted file mode 100644 index f29a74a2d..000000000 --- a/2co/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We take care to do what is honorable - -"We are careful to handle this gift in an honorable way" - -# before the Lord ... before people - -"in the Lord's opinion ... in people's opinion" - diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md deleted file mode 100644 index d801723da..000000000 --- a/2co/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with them - -The word "them" refers to Titus and the previously mentioned brother. - diff --git a/2co/08/23.md b/2co/08/23.md deleted file mode 100644 index 75156b454..000000000 --- a/2co/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he is my partner and fellow worker for you - -"he is my partner who works with me to help you" - -# As for our brothers - -This refers to the two other men who will accompany Titus. - -# they are sent by the churches - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches have sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They are an honor to Christ - -This can be stated with a verbal phrase. Alternate translation: "They will cause people to honor Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2co/08/24.md b/2co/08/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/08/intro.md b/2co/08/intro.md deleted file mode 100644 index d224a7211..000000000 --- a/2co/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# 2 Corinthians 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapters 8 and 9 begin a new section. Paul writes about how churches in Greece helped needy believers in Jerusalem. - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words of verse 15. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Gift to the church in Jerusalem - -The church in Corinth started preparing to give money to the poor believers in Jerusalem. The churches in Macedonia also had given generously. Paul sends Titus and two other believers to Corinth to encourage the Corinthians to give generously. Paul and the others will carry the money to Jerusalem. They want people to know it is being done honestly. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### We - -Paul likely uses the pronoun "we" to represent at least Timothy and himself. It may also include other people. - -##### Paradox - -A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. These words in verse 2 are a paradox: "the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity." In verse 3 Paul explains how their poverty produced riches. Paul also uses riches and poverty in other paradoxes. ([2 Corinthians 8:2](./02.md)) diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md deleted file mode 100644 index 68cbac579..000000000 --- a/2co/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -When Paul refers to Achaia, he is talking about a Roman province located in southern Greece where Corinth is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Connecting Statement: - -Paul continues on the subject of giving. He wants to make sure that the collection of their offering for the needy believers in Jerusalem takes place before he comes so that it does not seem as though he takes advantage of them. He talks about how giving blesses the giver and glorifies God. - -# the ministry for the believers - -This refers to the collection of money to give to the believers in Jerusalem. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the ministry for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/09/02.md b/2co/09/02.md deleted file mode 100644 index 13b7a1c62..000000000 --- a/2co/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Achaia has been getting ready - -Here the word "Achaia" refers to the people who live in this province, and specifically to the people of the church in Corinth. Alternate translation: "the people of Achaia have been preparing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md deleted file mode 100644 index d29470289..000000000 --- a/2co/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the brothers - -This refers to Titus and the two men who accompany him. - -# our boasting about you may not be futile - -Paul does not want others to think that the things that he had boasted about the Corinthians were false. - diff --git a/2co/09/04.md b/2co/09/04.md deleted file mode 100644 index b51634b8f..000000000 --- a/2co/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# find you unprepared - -"find you unprepared to give" - diff --git a/2co/09/05.md b/2co/09/05.md deleted file mode 100644 index e77f3d549..000000000 --- a/2co/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the brothers to come to you - -From Paul's perspective, the brothers are going. Alternate translation: "the brothers to go to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# not as something extorted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "not as something that we forced you to give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md deleted file mode 100644 index a7b1c6355..000000000 --- a/2co/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the one who sows ... reap a blessing - -Paul uses the image of a farmer sowing seeds to describe the results of giving. As a farmer's harvest is based on how much he sows, so will God's blessings be little or much based on how generously the Corinthians give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/09/07.md b/2co/09/07.md deleted file mode 100644 index 88d61b52c..000000000 --- a/2co/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# give as he has planned in his heart - -Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "give as he has determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# not reluctantly or under compulsion - -This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "not because he feels guilty or because someone is compelling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for God loves a cheerful giver - -God wants people to give gladly to help provide for fellow believers. - diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md deleted file mode 100644 index ab55303b8..000000000 --- a/2co/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God is able to make all grace overflow for you - -Grace is spoken of as if it were a physical object of which a person can have more than he can use. As a person gives financially to other believers, God also gives to the giver everything he needs. Alternate translation: "God is able to give you more than you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# grace - -This refers here to the physical things a Christian needs, not to the need for God to save him from his sins. - -# so that you may multiply every good deed - -"so that you may be able to do more and more good deeds" - diff --git a/2co/09/09.md b/2co/09/09.md deleted file mode 100644 index a13f69029..000000000 --- a/2co/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is as it is written - -"This is just as it is written." This can be stated in active form. Alternate translation: "This is just as the writer wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md deleted file mode 100644 index 7d607744a..000000000 --- a/2co/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He who supplies - -"God who supplies" - -# bread for food - -Here the word "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will also supply and multiply your seed for sowing - -Paul speaks of the Corinthians' possessions as if they are seeds and of giving to others as if they were sowing seeds. Alternate translation: "will also supply and multiply your possessions so that you can sow them by giving them to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He will increase the harvest of your righteousness - -Paul compares the benefits that the Corinthians will receive from their generosity to that of a harvest. Alternate translation: "God will bless you even more for your righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the harvest of your righteousness - -"the harvest that comes from your righteous actions." Here the word "righteousness" refers to the righteous actions of the Corinthians in giving their resources to the believers in Jerusalem. - diff --git a/2co/09/11.md b/2co/09/11.md deleted file mode 100644 index 9ba45fa59..000000000 --- a/2co/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will be enriched - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will enrich you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# This will bring about thanksgiving to God through us - -The word this refers to the Corinthian's generosity. Alternate translation: "Because of your generosity, those who receive the gifts we bring them will thank God" or "and when we give your gifts to those who need them, they will give thanks to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md deleted file mode 100644 index 8c301dd18..000000000 --- a/2co/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For carrying out this service - -Here the word "service" refers to Paul and his companions bringing the contribution to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "For our carrying out this service for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God - -Paul speaks of the Corinthian believers' act of service as if it were a liquid of which there is more than a container can hold. Alternate translation: "It also causes many deeds for which people will thank God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/09/13.md b/2co/09/13.md deleted file mode 100644 index f5676353e..000000000 --- a/2co/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Because of your being tested and proved by this service - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Because this service has tested and proven you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone - -Paul says that the Corinthians will glorify God both by being faithful to Jesus and by giving generously to other believers who have need. - diff --git a/2co/09/14.md b/2co/09/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/09/15.md b/2co/09/15.md deleted file mode 100644 index 8e41299e7..000000000 --- a/2co/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for his inexpressible gift - -"for his gift, which words cannot describe." Possible meanings are 1) that this gift refers to "the very great grace" that God has given to the Corinthians, which has led them to be so generous or 2) that this gift refers to Jesus Christ, whom God gave to all believers. - diff --git a/2co/09/intro.md b/2co/09/intro.md deleted file mode 100644 index e2b879c40..000000000 --- a/2co/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 2 Corinthians 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 9, which is quoted from the Old Testament. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors - -Paul uses three agricultural metaphors. He uses them to teach about giving to needy believers. The metaphors help Paul explain that God will reward those who give generously. Paul does not say how or when God will reward them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md deleted file mode 100644 index 4c614a3a3..000000000 --- a/2co/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul shifts the subject from giving to affirming his authority to teach as he does. - -# by the humility and gentleness of Christ - -The word "humility" and "gentleness" are abstract nouns, and can be expressed in another way. Alternate translation: "I am humble and gentle as I do so, because Christ has made me that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2co/10/02.md b/2co/10/02.md deleted file mode 100644 index d444cafcb..000000000 --- a/2co/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who assume that - -"who think that" - -# we are living according to the flesh - -The word "flesh" is a metonym for sinful human nature. "we are acting from human motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md deleted file mode 100644 index 838ce69e1..000000000 --- a/2co/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we walk in the flesh - -Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we do not wage war - -Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# wage war according to the flesh - -Possible meanings are 1) the word "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "fight against our enemies using physical weapons" or 2) the word "flesh" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "wage war in sinful ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2co/10/04.md b/2co/10/04.md deleted file mode 100644 index 0b6087d5e..000000000 --- a/2co/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments - -Paul speaks of godly wisdom showing human wisdom to be false as if it were a weapon with which he was destroying an enemy stronghold. Alternate translation: "the weapons we fight with ... show people that what our enemies say is completely wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we fight - -Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# are not fleshly - -Possible meanings are 1) the word "fleshly" is a metonym for merely physical. Alternate translation: "are not physical" or 2) the word "fleshly" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "are not sinful" or "do not enable us to do wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md deleted file mode 100644 index 2fc191662..000000000 --- a/2co/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# every high thing that rises up - -Paul is still speaking with the metaphor of a war, as if "the knowledge of God" were an army and "every high thing" were a wall that people had made to keep the army out. Alternate translation: "every false argument that proud people think of to protect themselves" - -# every high thing - -"everything that proud people do" - -# rises up against the knowledge of God - -Paul speaks of arguments as if they were a wall standing high against an army. The words "rises up" mean "stands tall," not that the "high thing" is floating up into the air. Alternate translation: "people use so they will not have to know who God is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# We take every thought captive into obedience to Christ - -Paul speaks of people's thoughts as if they were enemy soldiers whom he captures in battle. Alternate translation: "We show how all the false ideas those people have are wrong and teach the people to obey Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2co/10/06.md b/2co/10/06.md deleted file mode 100644 index 6a795eeef..000000000 --- a/2co/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# punish every act of disobedience - -The words "act of disobedience" are a metonym for the people who commit those acts. Alternate translation: "punish every one of you who disobey us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md deleted file mode 100644 index 4b795c690..000000000 --- a/2co/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look at what is clearly in front of you. - -Possible meanings are 1) this is a command or 2) this is a statement, "You are looking only at what you can see with your eyes." Some think this is a rhetorical question that may also be written as a statement. Alternate translation: "Are you looking at what is clearly in front of you?" or "You seem unable to see what is clearly in front of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# let him remind himself - -"he needs to remember" - -# that just as he is Christ's, so also are we - -"that we belong to Christ just as much as he does" - diff --git a/2co/10/08.md b/2co/10/08.md deleted file mode 100644 index c752e95f8..000000000 --- a/2co/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to build you up and not to destroy you - -Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. Alternate translation: "to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md deleted file mode 100644 index f2e037859..000000000 --- a/2co/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am terrifying you - -"I am trying to frighten you" - diff --git a/2co/10/10.md b/2co/10/10.md deleted file mode 100644 index da339b6af..000000000 --- a/2co/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# serious and powerful - -"demanding and forceful" - diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md deleted file mode 100644 index a2dc7b604..000000000 --- a/2co/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let such people be aware - -"I want such people to be aware" - -# what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there - -"we will do the same things when we are there with you that we have written about in our letters while we have been away from you" - -# we ... our - -All instances of these words refer to Paul's ministry team but not the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/2co/10/12.md b/2co/10/12.md deleted file mode 100644 index 50408c0fa..000000000 --- a/2co/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to group ourselves or compare - -"to say we are as good as" - -# they measure themselves by one another and compare themselves with each other - -Paul is saying much the same thing twice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# they measure themselves by one another - -Paul is speaking of goodness as though it were something whose length people could measure. Alternate translation: "they look at each other and try to see who is better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have no insight - -"show everyone that they do not know anything" - diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md deleted file mode 100644 index 6a41dde25..000000000 --- a/2co/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules, those things over which he has authority as being within the borders or "limits" of his land, and those things not under his authority as being beyond the "limits." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will not boast beyond limits - -This is an idiom. Alternate translation: "will not boast about things over which we have no authority" or "will boast only about things over which we have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# within the limits of what God - -"about things under the authority that God" - -# limits that reach as far as you - -Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules. Alternate translation: "and you are within the border of our authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/10/14.md b/2co/10/14.md deleted file mode 100644 index 6fa6efba2..000000000 --- a/2co/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# did not overextend ourselves - -"did not go beyond our borders" - diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md deleted file mode 100644 index fa7f84218..000000000 --- a/2co/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# have not boasted beyond limits - -This is an idiom. See how similar words were translated in [2 Corinthians 10:13](../10/13.md). Alternate translation: "have not boasted about things over which we have no authority" or "have not boasted only about things over which we have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2co/10/16.md b/2co/10/16.md deleted file mode 100644 index 46aa235a7..000000000 --- a/2co/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# another's area - -"an area God has assigned to someone else" - diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md deleted file mode 100644 index f4d814140..000000000 --- a/2co/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# boast in the Lord - -"boast about what the Lord has done" - diff --git a/2co/10/18.md b/2co/10/18.md deleted file mode 100644 index 842ac3017..000000000 --- a/2co/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# recommends himself - -This means that he provides enough evidence for each person who hears him to decide whether he is right or wrong. See how "recommend ourselves" is translated in [2 Corinthians 4:2](../04/02.md). - -# who is approved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Lord approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it is the one whom the Lord recommends - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "the one whom the Lord recommends is the one of whom the Lord approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2co/10/intro.md b/2co/10/intro.md deleted file mode 100644 index ec2fdf95b..000000000 --- a/2co/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# 2 Corinthians 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words of verse 17. - -In this chapter, Paul returns to defending his authority. He also compares the way he speaks and the way he writes. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Boasting -"Boasting" is often thought of as bragging, which is not good. But in this letter "boasting" means confidently exulting or rejoicing. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -In verses 3-6, Paul uses many metaphors from war. He probably uses them as part of a larger metaphor about Christians being spiritually at war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Flesh - -"Flesh" is possibly a metaphor for a person's sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md deleted file mode 100644 index 981e1cb6d..000000000 --- a/2co/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to affirm his apostleship. - -# put up with me in some foolishness - -"allow me to act like a fool" - diff --git a/2co/11/02.md b/2co/11/02.md deleted file mode 100644 index 47fd33e48..000000000 --- a/2co/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# jealous ... jealousy - -These words speak of a good, strong desire that the Corinthians be faithful to Christ, and that no one should persuade them to leave him. - -# I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ - -Paul speaks of his care for the Corinthian believers as if he had promised another man that he would prepare his daughter to marry him and he is most concerned that he be able to keep his promise to the man. Alternate translation: "I was like a father who promised to present his daughter to one husband. I promised to keep you as a pure virgin so I could give you to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md deleted file mode 100644 index 7afdfbe70..000000000 --- a/2co/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ - -"But I am afraid that somehow your thoughts might be led astray from a sincere and pure devotion to Christ just as the serpent deceived Eve by his craftiness" - -# your thoughts might be led astray away - -Paul speaks of thoughts as if they were animals that people could lead along the wrong path. Alternate translation: "someone might cause you to believe lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/11/04.md b/2co/11/04.md deleted file mode 100644 index 24138f12d..000000000 --- a/2co/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For suppose that someone comes and - -"When anyone comes and" - -# a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received - -"a different spirit than the Holy Spirit, or a different gospel than you received from us" - -# put up with these things - -"deal with these things." See how these words were translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md). - diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md deleted file mode 100644 index b808cc5fe..000000000 --- a/2co/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those so-called super-apostles - -Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say there are. Alternate translation: "those teachers whom some think are better than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/2co/11/06.md b/2co/11/06.md deleted file mode 100644 index 8c30263d2..000000000 --- a/2co/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am not untrained in knowledge - -This negative phrase emphasizes the positive truth that he is trained in knowledge. The abstract noun "knowledge" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I am certainly trained in knowledge" or "I am trained to know what they know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md deleted file mode 100644 index 28eb645d0..000000000 --- a/2co/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Did I sin by humbling myself so you might be exalted? - -Paul is beginning to claim that he treated the Corinthians well. This rhetorical question can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: "I think we agree that I did not sin by humbling myself so you might be exalted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# freely preached the gospel of God to you - -"preached the gospel of God to you without expecting anything from you in return" - diff --git a/2co/11/08.md b/2co/11/08.md deleted file mode 100644 index 948ceb3a6..000000000 --- a/2co/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I robbed other churches - -This is an exaggeration to emphasize that Paul received money from churches who were not obligated to give to him. Alternate translation: "I accepted money from other churches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# I could serve you - -The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "I could serve you at no cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/11/09.md b/2co/11/09.md deleted file mode 100644 index 6138645e4..000000000 --- a/2co/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In everything I have kept myself from being a burden to you - -"I have never in any way been a financial burden to you." Paul speaks of someone for whom one has to spend money as if they were heavy items that people have to carry. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "I have done all I can to make sure you do not have to spend money so that I can be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the brothers who came - -These "brothers" were probably all male. - -# I will continue to do that - -"I never will be a burden to you" - diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md deleted file mode 100644 index 7e0a53324..000000000 --- a/2co/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# As the truth of Christ is in me, this - -Paul is emphasizing that because his readers know that he tells the truth about Christ, they can know that he is telling the truth here. "As surely as you know that I truly know and proclaim the truth about Christ, you can know that what I am about to say is true. This" - -# this boasting of mine will not be silenced - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to make me stop boasting and stay silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this boasting of mine - -This refers to what Paul spoke about starting in ([2 Corinthians 11:7](../11/07.md)). - -# parts of Achaia - -"regions of Achaia." The word "parts" speaks of areas of land, not political divisions. - diff --git a/2co/11/11.md b/2co/11/11.md deleted file mode 100644 index 9cc066cb0..000000000 --- a/2co/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why? Because I do not love you? - -Paul uses rhetorical questions to emphasize love for the Corinthians. These questions can be combined or made into a statement. Alternate translation: "Is it because I do not love you that I do not want to be a burden to you?" or "I will continue to keep you from paying for my needs because this shows others that I love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# God knows - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "God knows I love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md deleted file mode 100644 index a40026d71..000000000 --- a/2co/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -As Paul continues to affirm his apostleship, he talks about false apostles. - -# in order that I may take away the claim - -Paul speaks of a false claim that his enemies state as if it were something that he can carry way. Alternate translation: "so that I might make it impossible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are found to be doing the same work that we are doing - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that people will think that they are like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/11/13.md b/2co/11/13.md deleted file mode 100644 index cb2c412b8..000000000 --- a/2co/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For such people - -"I do what I do because people like them" - -# deceitful workers - -"dishonest workers" - -# disguise themselves as apostles - -"are not apostles, but they try to make themselves look like apostles" - diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md deleted file mode 100644 index eb8e27cd9..000000000 --- a/2co/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# this is no surprise - -By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles" ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: "we should expect this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# Satan disguises himself as an angel of light - -"Satan is not an angel of light, but he tries to make himself look like an angel of light" - -# an angel of light - -Here "light" is a metaphor for righteousness. Alternate translation: "an angel of righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/11/15.md b/2co/11/15.md deleted file mode 100644 index ee4b1f7aa..000000000 --- a/2co/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is no great surprise if - -By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles" ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: "We should certainly expect that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# his servants also disguise themselves as servants of righteousness - -"his servants are not servants of righteousness, but they try to make themselves look like servants of righteousness" - diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md deleted file mode 100644 index 34dd33c62..000000000 --- a/2co/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# receive me as a fool so I may boast a little - -"receive me as you would receive a fool: let me talk, and consider my boasting the words of a fool" - diff --git a/2co/11/17.md b/2co/11/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/11/18.md b/2co/11/18.md deleted file mode 100644 index 3726dd900..000000000 --- a/2co/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# according to the flesh - -Here the metonym "flesh" refers to man in his sinful nature and his achievements. Alternate translation: "about their own human achievements" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md deleted file mode 100644 index 3c658fc31..000000000 --- a/2co/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# put up with fools - -"accept me when I act like a fool." See how a similar phrase was translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md). - -# You are wise yourselves! - -Paul is shaming the Corinthians by using irony. Alternate translation: "You think you are wise, but you are not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/2co/11/20.md b/2co/11/20.md deleted file mode 100644 index 702626781..000000000 --- a/2co/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# enslaves you - -Paul uses exaggeration when he speaks of some people forcing others to obey rules as if they were forcing them to be slaves. Alternate translation: "makes you follow rules they have thought of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# he consumes you - -Paul speaks of the super-apostles' taking people's material resources as if they were eating the people themselves. Alternate translation: "he takes all your property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# takes advantage of you - -A person takes advantage of another person by knowing things that the other person does not and using that knowledge to help himself and harm the other person. - diff --git a/2co/11/21.md b/2co/11/21.md deleted file mode 100644 index 6d26f57c8..000000000 --- a/2co/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will say to our shame that we were too weak to do that - -"I shamefully admit that we were not bold enough to treat you like that." Paul is using irony to tell the Corinthians that it was not because he was weak that he treated them well. Alternate translation: "I am not ashamed to say that we had the power to harm you, but we treated you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Yet if anyone boasts ... I too will boast - -"Whatever anyone boasts about ... I will dare to boast about it also" - diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md deleted file mode 100644 index b3325d20f..000000000 --- a/2co/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -As Paul continues to confirm his apostleship, he states specific things that have happened to him since he became a believer. - -# Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? - -Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: "They want you to think they are important and to believe what they say because they are Hebrews and Israelites and descendants of Abraham. Well, so am I." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2co/11/23.md b/2co/11/23.md deleted file mode 100644 index de97bdcf8..000000000 --- a/2co/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more - -Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: "They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# as though I were out of my mind - -"as though I were unable to think well" - -# I am more - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "I am more a servant of Christ than they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# in even more hard work - -"I have worked harder" - -# in far more prisons - -"I have been in prisons more often" - -# in beatings beyond measure - -This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: "I have been beaten very many times" or "I have been beaten too many times to bother counting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# in facing many dangers of death - -"and I have almost died many times" - diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md deleted file mode 100644 index 1502216bc..000000000 --- a/2co/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# forty lashes minus one - -This was a common expression for being whipped 39 times. In Jewish law the most they were allowed to whip a person at one time was forty lashes. So they commonly whipped a person thirty-nine times so that they would be guilty of whipping someone too many times if the accidentally counted wrong. - diff --git a/2co/11/25.md b/2co/11/25.md deleted file mode 100644 index df633cae0..000000000 --- a/2co/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I was beaten with rods - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people beat me with wooden rods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I was stoned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people threw stones at me until they thought I was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I have spent a night and a day on the open sea - -Paul was referring to floating in the water after the ship he was on sank. - diff --git a/2co/11/26.md b/2co/11/26.md deleted file mode 100644 index 5f6b877ee..000000000 --- a/2co/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in danger from false brothers - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and in danger from people who claimed to be brothers in Christ, but who betrayed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md deleted file mode 100644 index d135691b2..000000000 --- a/2co/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# nakedness - -Here Paul exaggerates to show his need of clothing. Alternate translation: "without enough clothing to keep me warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2co/11/28.md b/2co/11/28.md deleted file mode 100644 index a5106ccb9..000000000 --- a/2co/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there is the daily pressure on me of my anxiety - -Paul knows that God will hold him responsible for how well the churches obey God and speaks of that knowledge as if it were a heavy object pushing him down. Alternate translation: "I know that God will hold me accountable for the spiritual growth of all the churches, and so I always feel like a heavy object is pushing me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/11/29.md b/2co/11/29.md deleted file mode 100644 index 355ffdfd8..000000000 --- a/2co/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Who is weak, and I am not weak? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Whenever anyone is weak, I feel that weakness also." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who is weak, and I am not weak? - -The word "weak" is probably a metaphor for a spiritual condition, but no one is sure what Paul is speaking of, so it is best to use the same word here. Alternate translation: "I am weak whenever anyone else is weak." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Who has been caused to stumble, and I do not burn? - -Paul uses this question to express his anger when a fellow believer is caused to sin. Here his anger is spoken of as a burning inside him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Whenever anyone causes a brother to sin, I am angry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# has been caused to stumble - -Paul speaks of sin as if it were tripping over something and then falling. Alternate translation: "has been led to sin" or "has thought that God would permit him to sin because of something that someone else did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I do not burn - -Paul speaks of being angry about sin as if he had a fire inside his body. Alternate translation: "I am not angry about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md deleted file mode 100644 index b04606c31..000000000 --- a/2co/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what shows my weaknesses - -"what shows how weak I am" - diff --git a/2co/11/31.md b/2co/11/31.md deleted file mode 100644 index 7e19db2a8..000000000 --- a/2co/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am not lying - -Paul is using litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: "I am telling the absolute truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md deleted file mode 100644 index f428bbfd8..000000000 --- a/2co/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the governor under King Aretas was guarding the city - -"the governor whom King Aretas had appointed had told men to guard the city" - -# to arrest me - -"so that they might catch and arrest me" - diff --git a/2co/11/33.md b/2co/11/33.md deleted file mode 100644 index 61ebb7b56..000000000 --- a/2co/11/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I was lowered in a basket - -This can be stated in active form. Alternate translation: "some people put me in a basket and lowered me to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from his hands - -Paul uses the governor's hands as metonymy for the governor. Alternate translation: "from the governor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2co/11/intro.md b/2co/11/intro.md deleted file mode 100644 index 54d651484..000000000 --- a/2co/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,44 +0,0 @@ -# 2 Corinthians 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -In this chapter, Paul continues defending his authority. - -#### Special concepts in this chapter - -##### False teaching -The Corinthians were quick to accept false teachers. They taught things about Jesus and the gospel that were different and not true. Unlike these false teachers, Paul sacrificially served the Corinthians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]]) - -##### Light -Light is commonly used in the New Testament as a metaphor. Paul here uses light to indicate the revealing of God and his righteousness. Darkness describes sin. Sin seeks to remain hidden from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -Paul begins this chapter with an extended metaphor. He compares himself to the father of a bride who is giving a pure, virgin bride to her bridegroom. Wedding practices change depending on the cultural background. But the idea of helping to present someone as a grown and holy child is explicitly pictured in this passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Irony - -This chapter is full of irony. Paul is hoping to shame the Corinthian believers with his irony. - -"You tolerate these things well enough!" Paul thinks that they should not tolerate the way the false apostles treated them. Paul does not think they are really apostles at all. - -The statement, "For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!" means that the Corinthian believers think they were very wise but Paul does not agree. - -"I will say to our shame that we were too weak to do that." Paul is speaking about behavior he thinks is very wrong in order to avoid it. He is speaking as if he thinks he is wrong for not doing it. He uses a rhetorical question also as irony. "Did I sin by humbling myself so you might be exalted?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -##### Rhetorical questions - -In refuting the false apostles claiming to be superior, Paul uses a series of rhetorical questions. Each question is coupled with an answer: "Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more." - -He also uses a series of rhetorical questions to empathize with his converts: "Who is weak, and I am not weak? Who has caused another to fall into sin, and I do not burn within?" - -##### "Are they servants of Christ?" -This is sarcasm, a special type of irony used to mock or insult. Paul does not believe these false teachers actually serve Christ, only that they pretend to do so. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Paradox - -A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 30 is a paradox: "If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses." Paul does not explain why he would boast in his weakness until 2 Corinthians 12:9. ([2 Corinthians 11:30](./30.md)) diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md deleted file mode 100644 index 3e60ec322..000000000 --- a/2co/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In defending his apostleship from God, Paul continues to state specific things that have happened to him since he became a believer. - -# I will go on to - -"I will continue talking, but now about" - -# visions and revelations from the Lord - -Possible meanings are 1) Paul uses the words "visions" and "revelations" to mean the same thing in hendiadys for emphasis. Alternate translation: "things that the Lord has allowed only me to see" or 2) Paul is speaking of two different things. Alternate translation: "secret things that the Lord has let me see with my eyes and other secrets that he has told me about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/2co/12/02.md b/2co/12/02.md deleted file mode 100644 index 710e45db2..000000000 --- a/2co/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I know a man in Christ - -Paul is actually speaking of himself as if he were speaking of someone else, but this should be translated literally if possible. - -# whether in the body or out of the body, I do not know - -Paul continues to describe himself as if this happened to another person. "I do not know if this man was in his physical body or in his spiritual body" - -# the third heaven - -This refers to the dwelling place of God rather than the sky or outer space (the planets, stars, and the universe). - diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md deleted file mode 100644 index 3ed49925a..000000000 --- a/2co/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul continues to speak of himself as though he were speaking of someone else. diff --git a/2co/12/04.md b/2co/12/04.md deleted file mode 100644 index edb441b02..000000000 --- a/2co/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# was caught up into paradise - -This continues Paul's account of what happened to "this man" (verse 3). It can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God took this man ... into paradise" or 2) "an angel took this man ... into paradise." If possible, it would be best not to name the one who took the man: "someone took ... paradise" or "they took ... paradise." - -# caught up - -suddenly and forcefully held and taken - -# paradise - -Possible meanings are 1) heaven or 2) the third heaven or 3) a special place in heaven. - diff --git a/2co/12/05.md b/2co/12/05.md deleted file mode 100644 index 619aca706..000000000 --- a/2co/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# of such a person - -"of that person" - -# I will not boast, except about my weaknesses - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will boast only of my weaknesses" - diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md deleted file mode 100644 index d867cf31f..000000000 --- a/2co/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -As Paul defends his apostleship from God, he tells of the weakness that God gave him to keep him humble. - -# no one will think more of me than what he sees in me or hears from me - -"no one will give me more credit than what he sees in me or hears from me" - diff --git a/2co/12/07.md b/2co/12/07.md deleted file mode 100644 index aa559dbf8..000000000 --- a/2co/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# General Information: -This verse reveals that Paul was speaking about himself beginning in [2 Corinthians 12:2](../12/02.md). - -# because of the surpassing greatness of the revelations - -"because those revelations were so much greater than anything anyone else had ever seen" - -# a thorn in the flesh was given to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave me a thorn in the flesh" or "God allowed me to have a thorn in the flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a thorn in the flesh - -Here Paul's physical problems are compared to a thorn piercing his flesh. Alternate translation: " an affliction" or "a physical problem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a messenger from Satan - -"a servant of Satan" - -# overly proud - -"too proud" - diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md deleted file mode 100644 index e36d0b06e..000000000 --- a/2co/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Three times - -Paul put these words at the beginning of the sentence to emphasize that he had prayed many times about his "thorn" ([2 Corinthians 12:7](../12/07.md)). - -# Lord about this - -"Lord about this thorn in the flesh," or "Lord about this affliction" - diff --git a/2co/12/09.md b/2co/12/09.md deleted file mode 100644 index af86395d4..000000000 --- a/2co/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My grace is enough for you - -"I will be kind to you, and that is all you need" - -# for power is made perfect in weakness - -"for my power works best when you are weak" - -# the power of Christ might reside on me - -Paul speaks of Christ's power as if it were a tent built over him. Possible meanings are 1) "people might see that I have the power of Christ" or 2) "I might truly have the power of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/12/10.md b/2co/12/10.md deleted file mode 100644 index e550b0571..000000000 --- a/2co/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations - -Possible meanings are 1) "I am content in weakness, insults, troubles, persecutions, and distressing situations if these things come because I belong to Christ" or 2) "I am content in weakness ... if these things cause more people to know Christ." - -# in weaknesses - -"when I am weak" - -# in insults - -"when people try to make me angry by saying that I am a bad person" - -# in troubles - -"when I am suffering" - -# distressing situations - -"when there is trouble" - -# For whenever I am weak, then I am strong - -Paul is saying that when he is no longer strong enough to do what needs to be done, Christ, who is more powerful than Paul could ever be, will work through Paul to do what needs to be done. However, it would be best to translate these words literally, if your language allows. - diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md deleted file mode 100644 index 05ad0f04f..000000000 --- a/2co/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds the believers in Corinth of the true signs of an apostle and of his humility before them to strengthen them. - -# I have become a fool - -"I am acting like a fool" - -# You forced me to this - -"You forced me to talk this way" - -# I should have been praised by you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it is praise that you should have given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# praised - -Possible meanings are 1) "praise" ([2 Corinthians 3:1](../03/01.md)) or 2) "recommend" ([2 Corinthians 4:2](../04/02.md)). - -# For I was not at all inferior to - -By using the negative form, Paul is saying strongly that those Corinthians who think that he is inferior are wrong. Alternate translation: "For I am just as good as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# super-apostles - -Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say they are. See how this is translated in [2 Corinthians 11:5](../11/05.md). Alternate translation: "those teachers whom some think are better than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/2co/12/12.md b/2co/12/12.md deleted file mode 100644 index 0a972cd5c..000000000 --- a/2co/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The true signs of an apostle were performed - -This can be stated in active form, with emphasis on the "signs." Alternate translation: "It is the true signs of an apostle that I performed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# signs ... signs - -Use the same word both times. - -# signs and wonders and mighty deeds - -These are the "true signs of an apostle" that Paul performed "with complete patience." - diff --git a/2co/12/13.md b/2co/12/13.md deleted file mode 100644 index 4273b632b..000000000 --- a/2co/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? - -Paul is emphasizing that the Corinthians are wrong to accuse him of wanting to do them harm. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I treated you the same way I treated all the other churches, except that ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I was not a burden to you - -"I did not ask you for money or other things I needed" - -# Forgive me for this wrong! - -Paul is being ironic to shame the Corinthians. Both he and they know that he has done them no wrong, but they have been treating him as though he has wronged them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# this wrong - -not asking them for money and other things he needed - diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md deleted file mode 100644 index 1def297dc..000000000 --- a/2co/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I want you - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "What I want is that you love and accept me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# children should not save up for the parents - -Young children are not responsible for saving money or other goods to give to their healthy parents. - diff --git a/2co/12/15.md b/2co/12/15.md deleted file mode 100644 index 3957392f2..000000000 --- a/2co/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will most gladly spend and be spent - -Paul speaks of his work and his physical life as if it were money that he or God could spend. Alternate translation: "I will gladly do any work and gladly allow God to permit people to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for your souls - -The word "souls" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "for you" or "so you will live well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# If I love you more, am I to be loved less? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "If I love you so much, you should not love me so little." or "If ... much, you should love me more than you do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# more - -It is not clear what it is that Paul's love is "more" than. It is probably best to use "very much" or a "so much" that can be compared to "so little" later in the sentence. - diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md deleted file mode 100644 index d3d5366dd..000000000 --- a/2co/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit - -Paul uses irony to shame the Corinthians who think he lied to them even if he did not ask them for money. Alternate translation: "but others think I was deceptive and used trickery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/2co/12/17.md b/2co/12/17.md deleted file mode 100644 index fa84dc6fd..000000000 --- a/2co/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did I take advantage of you by anyone I sent to you? - -Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one that I sent to you has taken advantage of you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2co/12/18.md b/2co/12/18.md deleted file mode 100644 index edac9a97c..000000000 --- a/2co/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Did Titus take advantage of you? - -Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Titus did not take advantage of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Did we not walk in the same way? - -Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We all have the same attitude and live alike." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Did we not walk in the same steps? - -Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We all do things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md deleted file mode 100644 index f8c2be155..000000000 --- a/2co/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? - -Paul uses this question to acknowledge something that the people may have been thinking. He does this so that he can assure them that it is not true. Alternate translation: "Perhaps you think that all of this time we have been defending ourselves to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# In the sight of God - -Paul speaks of God knowing everything Paul does as if God were physically present and observed everything Paul said and did. Alternate translation: "Before God" or "With God as witness" or "In the presence of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for your strengthening - -"to strengthen you." Paul speaks of knowing how to obey God and desiring to obey him as if it were physical growth. Alternate translation: "so that you would know God and obey him better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md deleted file mode 100644 index ead508081..000000000 --- a/2co/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# I may not find you as I wish - -"I may not like what I find" or "I may not like what I see you doing" - -# you might not find me as you wish - -"you might not like what you see in me" - -# there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder - -The abstract nouns "quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder" can be translated using verbs. Possible meanings are 1) "some of you will be arguing with us, jealous of us, suddenly becoming very angry with us, trying to take our places as leaders, speaking falsely about us, telling about our private lives, being proud, and opposing us as we try to lead you" or 2) "some of you will be arguing with each other, jealous of each other, suddenly becoming very angry with each other, quarreling with each other over who will be the leader, speaking falsely about each other, telling about each other's private lives, being proud, and opposing those whom God has chosen to lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2co/12/21.md b/2co/12/21.md deleted file mode 100644 index c51bc1767..000000000 --- a/2co/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I might be grieved by many of those who have sinned before now - -"I will be grieved because many of them have not given up their old sins" - -# did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence - -Possible meanings are 1) Paul is saying almost the same thing three times for emphasis. Alternate translation: "did not stop commiting the sexual sins that they practiced" or 2) Paul is speaking of three different sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# of the impurity - -The abstract noun impurity can be translated as "things that do not please God." Alternate translation: "of secretly thinking about and desiring things that do not please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# of the ... sexual immorality - -The abstract noun "immorality" can be translated as "immoral deeds." Alternate translation: "of doing sexually immoral deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# of the ... lustful indulgence - -The abstract noun "indulgence" can be translated using a verb phrase. Alternate translation: "of ... doing things that satisfy immoral sexual desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2co/12/intro.md b/2co/12/intro.md deleted file mode 100644 index c3333f875..000000000 --- a/2co/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# 2 Corinthians 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul continues defending his authority in this chapter. - -When Paul was with the Corinthians, he proved himself to be an apostle by his powerful deeds. He had not ever taken anything from them. Now that he is coming for the third time, he will still not take anything. He hopes that when he visits, he will not need to be harsh with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Paul's vision - -Paul now defends his authority by telling about a wonderful vision of heaven. Although he speaks in the third person in verses 2-5, verse 7 indicates that he was the person who experienced the vision. It was so great, God gave him a physical handicap to keep him humble. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) - -##### Third heaven -Many scholars believe the "third" heaven is the dwelling place of God. This is because Scripture also uses "heaven" to refer to the sky (the "first" heaven) and the universe (the "second" heaven). - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions - -Paul uses many rhetorical questions as he defends himself against his enemies who accused him: "For how were you less important than the rest of the churches, except that I was not a burden to you?" "Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same way? Did we not walk in the same steps?" and "Do you think all of this time we have been defending ourselves to you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -##### Sarcasm - -Paul uses sarcasm, a special type of irony, when he reminds them how he had helped them at no cost. He says, "Forgive me for this wrong!" He also uses regular irony when he says: "But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit." He uses it to introduce his defense against this accusation by showing how impossible it was to be true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Paradox - -A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 5 is a paradox: "I will not boast, except about my weaknesses." Most people do not boast about being weak. This sentence in verse 10 is also a paradox: "For whenever I am weak, then I am strong." In verse 9, Paul explains why both of these statements are true. ([2 Corinthians 12:5](./05.md)) diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md deleted file mode 100644 index b3aac7020..000000000 --- a/2co/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul establishes that Christ is speaking through him and that Paul is wanting to restore them, encourage them, and unify them. - -# Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses - -This can be stated as active. Alternate translation: "Believe that someone has done something wrong only after two or three people have said the same thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2co/13/02.md b/2co/13/02.md deleted file mode 100644 index 6325cf9a6..000000000 --- a/2co/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the rest - -"all you other people" - diff --git a/2co/13/03.md b/2co/13/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/13/04.md b/2co/13/04.md deleted file mode 100644 index 735303184..000000000 --- a/2co/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he was crucified - -This can be made active. Alternate translation: "they crucified him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but we will live with him by the power of God - -God gives us the power and ability to live life in and with him. - diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md deleted file mode 100644 index be3d25117..000000000 --- a/2co/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in you - -Possible meanings are 1) living inside each individual or 2) "among you," part of and the most important member of the group. - diff --git a/2co/13/06.md b/2co/13/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md deleted file mode 100644 index b2c6293fc..000000000 --- a/2co/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that you may not do any wrong - -"that you will not sin at all" or "that you will not refuse to listen to us when we correct you." Paul is emphasizing the opposite with his statement. Alternate translation: "that you will do everything right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# to have passed the test - -"to be great teachers and live the truth" - diff --git a/2co/13/08.md b/2co/13/08.md deleted file mode 100644 index 6e807ea23..000000000 --- a/2co/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we are not able to do anything against the truth - -"we are not able to keep people from learning the truth" - -# truth, but only for the truth - -"truth; everything we do will enable people to learn the truth" - diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md deleted file mode 100644 index 788c36c25..000000000 --- a/2co/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# may be made complete - -"may become spiritually mature" - diff --git a/2co/13/10.md b/2co/13/10.md deleted file mode 100644 index 420085016..000000000 --- a/2co/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that I may build you up, and not tear you down - -Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 10:8](../10/08.md). Alternate translation: "to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md deleted file mode 100644 index 8401be66f..000000000 --- a/2co/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul closes his letter to the Corinthian believers. - -# Work for restoration - -"Work toward maturity" - -# agree with one another - -"live in harmony with one another" - diff --git a/2co/13/12.md b/2co/13/12.md deleted file mode 100644 index e45561310..000000000 --- a/2co/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with a holy kiss - -"with Christian love" - diff --git a/2co/13/13.md b/2co/13/13.md deleted file mode 100644 index 9c957ac47..000000000 --- a/2co/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the believers - -"those whom God has set apart for himself" - diff --git a/2co/13/14.md b/2co/13/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2co/13/intro.md b/2co/13/intro.md deleted file mode 100644 index 39a5f3897..000000000 --- a/2co/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# 2 Corinthians 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -In this chapter, Paul finishes defending his authority. He then concludes the letter with a final greeting and blessing. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Preparation -Paul instructs the Corinthians as he prepares to visit them. He is hoping to avoid needing to discipline anyone in the church so he can visit them joyfully. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter -##### Power and weakness -Paul repeatedly uses the contrasting words "power" and "weakness" in this chapter. The translator should use words that are understood to be opposites of each other. - -##### "Examine yourselves to see if you are in the faith. Test yourselves." -Scholars are divided over what these sentences mean. Some scholars say that Christians are to test themselves to see whether their actions align with their Christian faith. The context favors this understanding. Others say these sentences mean that Christians should look at their actions and question whether they are genuinely saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/2co/front/intro.md b/2co/front/intro.md deleted file mode 100644 index d41ce1f60..000000000 --- a/2co/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,71 +0,0 @@ -# Introduction to 2 Corinthians - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of 2 Corinthians - -1. Paul thanks God for the Corinthian Christians (1:1-11) -1. Paul explains his conduct and his ministry (1:12-7:16) -1. Paul speaks about contributing money for the Jerusalem church (8:1-9:15) -1. Paul defends his authority as an apostle (10:1-13:10) -1. Paul gives final greetings and encouragement (13:11-14) - -#### Who wrote the Book of 2 Corinthians? - -Paul was the author. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. - -Paul started the church in Corinth. He was staying in the city of Ephesus when he wrote this letter. - -#### What is the Book of 2 Corinthians about? - -In 2 Corinthians, Paul continued to write about the conflicts among the Christians in the city of Corinth. It is clear in this letter that the Corinthians had obeyed his previous instructions to them. In 2 Corinthians, Paul encouraged them to live in a way that would please God. - -Paul also wrote to assure them that Jesus Christ sent him as an apostle to preach the Gospel. Paul wanted them to understand this, because a group of Jewish Christians opposed what he was doing. They claimed Paul was not sent by God and he was teaching a false message. This group of Jewish Christians wanted Gentile Christians to obey the law of Moses. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Second Corinthians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Second Letter to the Church in Corinth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What was the city of Corinth like? - -Corinth was a major city located in ancient Greece. Because it was near the Mediterranean Sea, many travelers and traders came to buy and sell goods there. This resulted in the city having people from many different cultures. The city was famous for having people who lived in immoral ways. The people worshipped Aphrodite, the Greek goddess of love. As part of the ceremonies honoring Aphrodite, her worshipers had sexual intercourse with temple prostitutes. - -#### What did Paul mean by "false apostles" (11:13)? - -These were Jewish Christians. They taught that Gentile Christians had to obey the law of Moses in order to follow Christ. Christian leaders had met in Jerusalem and decided on the matter (See: Acts 15). However, it is clear that there were still some groups that disagreed with what the leaders in Jerusalem decided. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Singular and plural "you" - -In this book, the word "I" refers to Paul. Also, the word "you" is almost always plural and refers to the believers in Corinth. There are two exceptions to this: 6:2 and 12:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in 2 Corinthians in the ULT? - -The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles: - -* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." - -* The meaning in most passages in 2 Corinthians is a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses "believer" or "believers." (See: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13) - -* Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses "set apart," "dedicated to," "reserved for," or "sanctified." - -The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. - -#### What did Paul mean by expressions like "in Christ" and "in the Lord"? - -This kind of expression occurs in 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 19, 21; 10:17; 12:2, 19; and 13:4. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, "A door was opened for me in the Lord," (2:12) where Paul specifically meant that a door was opened for Paul by the Lord. - -Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression. - -#### What does it mean to be a "new creation" in Christ (5:17)? - -Paul's message was that God makes Christians part of a "new world" when a person believes in Christ. God gives a new world of holiness, peace, and joy. In this new world, believers have a new nature that has been given them by the Holy Spirit. Translators should try to express this idea. - -#### What are the major issues in the text of the Book of 2 Corinthians? - -* "and in your love for us" (8:7). Many versions, including the ULT and UST, read this way. However, many other versions read, "and in our love for you." There is strong evidence that each reading is original. Translators should probably follow the reading preferred by other versions in their region. - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md deleted file mode 100644 index 552a561b1..000000000 --- a/2jn/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Tradition identifies the apostle John as the writer of this letter. Though possibly addressed to an individual woman, because he writes that they should "love one another," this is probably to a church. All instances of "you" and "your" in this letter are plural unless noted otherwise. In this letter, John includes himself and his readers by using the word "us" and "our." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# From the elder to the chosen lady and her children - -This is how letters were started. The name of the author can be made explicit. Alternate translation: "I, John the elder, am writing this letter to the chosen lady and her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the elder - -This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as "elder" either because of his old age or because he is a leader in the church. - -# to the chosen lady and her children - -This probably refers to a congregation and the believers that belong to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2jn/01/02.md b/2jn/01/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2jn/01/03.md b/2jn/01/03.md deleted file mode 100644 index 4d286229e..000000000 --- a/2jn/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Father ... Son - -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# in truth and love - -The word "truth" describes "love." Possibly it means "in true love." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md deleted file mode 100644 index 022fc748c..000000000 --- a/2jn/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your children - -The word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# just as we have received this commandment from the Father - -"just as God the Father commanded us" - diff --git a/2jn/01/05.md b/2jn/01/05.md deleted file mode 100644 index cd7efb191..000000000 --- a/2jn/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you, lady ... writing to you - -These instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# not as though I were writing to you a new commandment - -"not as though I were commanding you to do something new" - -# but one that we have had from the beginning - -Here, "beginning" refers to "when we first believed." Alternate translation: "but I am writing to you what Christ commanded us to do when we first believed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# beginning—that we should love one another - -This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "beginning. He commanded that we should love one another" - diff --git a/2jn/01/06.md b/2jn/01/06.md deleted file mode 100644 index a92469f61..000000000 --- a/2jn/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it - -Conducting our lives according to God's commands is spoken of as if we were walking in them. The word "it" refers to love. "And he has commanded you, since you first believed, to love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md deleted file mode 100644 index 3a44bee94..000000000 --- a/2jn/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John warns them of deceivers, reminds them to remain in Christ's teaching, and warns them to stay away from those who do not remain in Christ's teaching. - -# For many deceivers have gone out into the world - -"For many false teachers have left the congregation" or "For many deceivers are in the world" - -# many deceivers - -"many false teachers" or "many imposters" - -# Jesus Christ came in the flesh - -Coming in the flesh is a metonym for being a real person. Alternate translation: "Jesus Christ came as a real human" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# This is the deceiver and the antichrist - -"They are the ones who deceive others and oppose Christ himself" - diff --git a/2jn/01/08.md b/2jn/01/08.md deleted file mode 100644 index 5d5d8ebbf..000000000 --- a/2jn/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look to yourselves - -"Watch out" or "Pay attention" - -# lose the things - -"lose your future rewards in heaven" - -# full reward - -"complete reward in heaven" - diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md deleted file mode 100644 index d72643db3..000000000 --- a/2jn/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Whoever goes on ahead - -This refers to a person who claims to know more about God and truth than everyone else. Alternate translation: "Whoever claims to know more about God" or "Whoever disobeys the truth" - -# does not have God - -"does not belong to God" - -# The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son - -"Someone who follows Christ's teaching belongs to both the Father and the Son" - -# the Father and the Son - -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/2jn/01/10.md b/2jn/01/10.md deleted file mode 100644 index 2561af1cb..000000000 --- a/2jn/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# receive him into your house - -Here this means to welcome him and treat him with honor in order to build a relationship with him. - diff --git a/2jn/01/11.md b/2jn/01/11.md deleted file mode 100644 index ad1c7eadb..000000000 --- a/2jn/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# participates in his evil deeds - -"shares with him in his evil deeds" or "helps him in his evil deeds" - diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md deleted file mode 100644 index 74b72a99c..000000000 --- a/2jn/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" in verse 12 are singular. The word "your" in verse 13 is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -John's letter closes with his desire to visit them and gives greetings from another church. - -# I did not wish to write them with paper and ink - -John does not wish to write these other things but would like to come say the words to them. He is not saying that he would write them with something other than paper and ink. - -# speak face to face - -"Face to face" here is an idiom, meaning to speak in their presence. Alternate translation: "speak in your presence" or "speak to you in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2jn/01/13.md b/2jn/01/13.md deleted file mode 100644 index f3b9864ba..000000000 --- a/2jn/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The children of your chosen sister - -Here John speaks of this other church as if it were a sister to the readers' church and the believers that are a part of that church as if they were that church's children. This emphasizes that all believers are a spiritual family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2jn/front/intro.md b/2jn/front/intro.md deleted file mode 100644 index d09fc37d9..000000000 --- a/2jn/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Introduction to 2 John - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of 2 John - -1. Greeting (1:1-3) -1. Encouragement and the greatest commandment (1:4-6) -1. Warning about false teachers (1:7–11) -1. Greetings from fellow believers (1:12-13) - -#### Who wrote the Book of 2 John? - -The letter does not name of the author. The author only identified himself as "the elder." The letter was probably written by the Apostle John near the end of his life. The content of 2 John is similar to the content in John's Gospel. - -#### What is the Book of 2 John about? - -John addressed this letter to someone he called "the chosen lady" and to "her children" (1:1). This could refer to a specific friend and her children. Or it could refer to a specific group of believers or to believers in general. John's purpose in writing this letter was to warn his audience about false teachers. John did not want believers helping or giving money to false teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 John" or "Second John." Or they may choose a clearer title, such as "The Second Letter from John" or "The Second Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What is hospitality? - -Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. John wanted believers to offer hospitality to guests. However, he did not want believers to offer hospitality to false teachers. - -#### Who were the people John spoke against? - -The people John spoke against were possibly those who would become known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since they believed Jesus was divine, they denied that he was truly human. This is because they thought God would not become human since the physical body is evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/2ki/01/01.md b/2ki/01/01.md deleted file mode 100644 index 39856a884..000000000 --- a/2ki/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Moab rebelled - -"The people who lived in Moab rebelled" - diff --git a/2ki/01/02.md b/2ki/01/02.md deleted file mode 100644 index fdadac608..000000000 --- a/2ki/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the lattice in his upper chamber - -The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. Alternate translation: "the wooden boards around the flat roof of his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Baal-Zebub - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/01/03.md b/2ki/01/03.md deleted file mode 100644 index 5ba51a99d..000000000 --- a/2ki/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# the Tishbite - -This refers to someone from the city of Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? - -This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# consult with Baal-Zebub - -The word "consult" means to get the opinion of someone about a question. - diff --git a/2ki/01/04.md b/2ki/01/04.md deleted file mode 100644 index d5a4d769d..000000000 --- a/2ki/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore Yahweh says - -This is Yahweh's message to King Ahaziah. Alternate translation: "Therefore Yahweh says to King Ahaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You will not come down from the bed to where you have gone up - -When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. Alternate translation: "You will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/01/05.md b/2ki/01/05.md deleted file mode 100644 index 030ea95df..000000000 --- a/2ki/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When the messengers returned to Ahaziah - -After meeting with Elijah, the messengers returned to the king instead of going to Ekron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/01/06.md b/2ki/01/06.md deleted file mode 100644 index df2b28547..000000000 --- a/2ki/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? - -This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in [2 Kings 3:3](../03/03.md). Alternate translation: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you will not come down from the bed to which you have gone up - -When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/01/07.md b/2ki/01/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/01/08.md b/2ki/01/08.md deleted file mode 100644 index 2613d980c..000000000 --- a/2ki/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He wore a garment made of hair - -Possible meanings are 1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: "He was very hairy" or 2) "His clothes were made from animal hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/01/09.md b/2ki/01/09.md deleted file mode 100644 index c80c3812a..000000000 --- a/2ki/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then the king sent a captain with fifty soldiers to Elijah - -The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: "Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# fifty soldiers - -"50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ki/01/10.md b/2ki/01/10.md deleted file mode 100644 index c31ce85e2..000000000 --- a/2ki/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If I am a man of God, let fire come down from heaven - -The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. Alternate translation: "Since I am a man of God, let fire come down from heaven" or "If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven" - -# from heaven - -"from the sky" - diff --git a/2ki/01/11.md b/2ki/01/11.md deleted file mode 100644 index debe1c790..000000000 --- a/2ki/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fifty soldiers - -"50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ki/01/12.md b/2ki/01/12.md deleted file mode 100644 index a9748ca0e..000000000 --- a/2ki/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If I am a man of God, let fire come down from heaven - -The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. See how you translated this phrase in [2 Kings 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "Since I am a man of God, let fire come down from heaven" or "If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven" - -# fire of God - -This means that the fire came from God. Alternate translation: "fire from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/2ki/01/13.md b/2ki/01/13.md deleted file mode 100644 index 86720c1b4..000000000 --- a/2ki/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# fifty warriors - -"50 warriors" or "50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# implored him - -"begged him" - -# these fifty servants of yours - -The captain says that his servants are Elijah's servants to show him honor. AT "my fifty soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# let my life and the life of ... be precious in your sight - -Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. Alternate translation: "please consider my life and the life of ... as precious to you" or "consider my life and the life of ... to be of worth to you and do not kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/01/14.md b/2ki/01/14.md deleted file mode 100644 index 0c1a65b77..000000000 --- a/2ki/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let my life be precious in your sight - -Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. Alternate translation: "please be kind to me" or "please allow me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/01/15.md b/2ki/01/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/01/16.md b/2ki/01/16.md deleted file mode 100644 index 780fa4aec..000000000 --- a/2ki/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is it because there is no God in Israel from whom you can ask for information? - -This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: "You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!" or "You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# you will not come down from the bed where you have gone up - -When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md deleted file mode 100644 index 8f82ab9ff..000000000 --- a/2ki/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the word of Yahweh that Elijah had spoken - -"what Yahweh had told Elijah that Elijah had spoken" - -# in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah - -This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. Alternate translation: "in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ki/01/18.md b/2ki/01/18.md deleted file mode 100644 index e0696b736..000000000 --- a/2ki/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written ... Israel? - -This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "they are written ... Israel." or "someone has written about them in ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/01/intro.md b/2ki/01/intro.md deleted file mode 100644 index ae87015bf..000000000 --- a/2ki/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# 2 Kings 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -2 Kings is a continuation of 1 Kings. - -The story of Elijah continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's sovereignty -God is in control of the future. King Ahaziah sent messengers to ask the Philistine god if he would recover from his fall, but this god does not know the future. Because he asked another god instead of Yahweh, Elijah sent the messengers to tell Ahaziah that he would not recover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical question -Elijah rebuked the king with a rhetorical question: "Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal Zebub, the god of Ekron?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/02/01.md b/2ki/02/01.md deleted file mode 100644 index 9c043924b..000000000 --- a/2ki/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So it came about - -"So it happened." This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# a whirlwind - -a strong wind that spins around and around - diff --git a/2ki/02/02.md b/2ki/02/02.md deleted file mode 100644 index 40d19489d..000000000 --- a/2ki/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As Yahweh lives, and as you live - -"As surely as Yahweh lives and as you live." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly promise you that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md deleted file mode 100644 index e103ff4b6..000000000 --- a/2ki/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The sons of the prophets - -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: "A group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/02/04.md b/2ki/02/04.md deleted file mode 100644 index fbed00edb..000000000 --- a/2ki/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you - -"As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "I solemnly promise you that I will not leave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md deleted file mode 100644 index 7e52f1242..000000000 --- a/2ki/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him - -"When Elijah and Elisha came near Jericho, the sons of the prophets who were from there said to Elisha" - -# the sons of the prophets - -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/02/06.md b/2ki/02/06.md deleted file mode 100644 index fbed00edb..000000000 --- a/2ki/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you - -"As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "I solemnly promise you that I will not leave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2ki/02/07.md b/2ki/02/07.md deleted file mode 100644 index f68ef5cc1..000000000 --- a/2ki/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# fifty of the sons - -"50 of the sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the sons of the prophets - -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# stood opposite them - -This means that they were standing, facing them. Alternate translation: "stood facing them" or "stood watching them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/02/08.md b/2ki/02/08.md deleted file mode 100644 index 2e156ba05..000000000 --- a/2ki/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# cloak - -outer piece of clothing used as a covering - -# The river divided on both sides so that the two of them walked over on dry ground - -"The water of the Jordan River opened up so there was a dry path for Elijah and Elisha to cross over to the other side" - -# on both sides - -"to the right and the left." This refers to the right and the left of where Elijah struck the water. - diff --git a/2ki/02/09.md b/2ki/02/09.md deleted file mode 100644 index 01006d125..000000000 --- a/2ki/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about - -"it happened" - -# crossed over - -This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# before I am taken from you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "before Yahweh takes me from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a double portion of your spirit - -Here Elijah's spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: "twice as much of your spiritual power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/02/10.md b/2ki/02/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md deleted file mode 100644 index 6ed9bc329..000000000 --- a/2ki/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# a chariot of fire and horses of fire - -Here the phrase "of fire" means that these were surround by fire. Alternate translation: "a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - -# went up by a whirlwind into heaven - -"was carried into the sky by a whirlwind." Translate the word "whirlwind" the same as you did in [2 Kings 2:1](../02/01.md). - diff --git a/2ki/02/12.md b/2ki/02/12.md deleted file mode 100644 index 82d176006..000000000 --- a/2ki/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My father, my father - -Elisha is calling Elijah his respected leader. - -# tore them into two pieces - -People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. Alternate translation: "ripped them in two pieces to show his great sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2ki/02/13.md b/2ki/02/13.md deleted file mode 100644 index 417acf6a0..000000000 --- a/2ki/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cloak - -The cloak was the otter clothing of a prophet. It was the sign of his job. When Elisha took Elijah's cloak he was saying he was taking Elijah's place as prophet. - diff --git a/2ki/02/14.md b/2ki/02/14.md deleted file mode 100644 index a4c268f8e..000000000 --- a/2ki/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Where is Yahweh, the God of Elijah? - -Elisha is asking if Yahweh is with him as he was with Elijah. Alternate translation: "Yahweh, the God of Elijah, are you here with me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they divided on both sides and Elisha crossed over - -The river separated and Elisha walked to the other side on dry ground, the same way he did previously when he was with Elijah. - -# on both sides - -"to the right and the left." This refers to the right and the left of where Elijah struck the water. - diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md deleted file mode 100644 index 17a2368c3..000000000 --- a/2ki/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the sons of the prophets - -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# bowed themselves to the ground before him - -They are showing him deep respect and acknowledging him as their new leader. - -# The spirit of Elijah does rest on Elisha - -Here Elijah's "spirit" refers to his spiritual power. This speaks of Elisha having this spiritual power as if it were something that physically rested upon him. Alternate translation: "Elisha does have the same spiritual power that Elijah did" or "The spiritual power Elijah had is now with Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/02/16.md b/2ki/02/16.md deleted file mode 100644 index c9ed9c5ee..000000000 --- a/2ki/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See now, among your servants there are fifty strong men. Let them go - -These men are referring to themselves when they say "fifty strong men." Alternate translation: "See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# fifty strong men - -"50 strong men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ki/02/17.md b/2ki/02/17.md deleted file mode 100644 index 6a971df7a..000000000 --- a/2ki/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But when they urged Elisha until he was ashamed - -The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying "no." Alternate translation: "They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/02/18.md b/2ki/02/18.md deleted file mode 100644 index e2ed07062..000000000 --- a/2ki/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did I not say to you, 'Do not go'? - -Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. This can be written as a statement. Alternate translation: "I told you that you should not go, because you would not find him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md deleted file mode 100644 index fe63be16d..000000000 --- a/2ki/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The men of the city - -"The leaders of the city" - -# the situation of this city is pleasant - -This means that the city is located in a good place. Alternate translation: "this city is in a good place" or "this city is in a good location" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# as my master can see - -The men refer to Elisha here as "my master" to honor him. - -# fruitful - -producing good crops - diff --git a/2ki/02/20.md b/2ki/02/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/02/21.md b/2ki/02/21.md deleted file mode 100644 index 3b52ae5c5..000000000 --- a/2ki/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# healed these waters - -This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: "made the waters pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there will be no more death or unfruitful land - -This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: "there will be no more death or problems with crops caused by this water" or "from now on this water will bring life and help the land become fruitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) diff --git a/2ki/02/22.md b/2ki/02/22.md deleted file mode 100644 index bd8b1c1fb..000000000 --- a/2ki/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the waters were healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the waters have remained pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to this day, ... spoke - -This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/02/23.md b/2ki/02/23.md deleted file mode 100644 index d21d195f3..000000000 --- a/2ki/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# went up from there to Bethel - -The phrase "went up" is used her because Bethel is higher in elevation than Jericho. - -# Go up - -The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying "go up." Alternate translation: "Go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# baldhead - -A bald person does not have any hair on their head. The young boys were mocking Elisha for having a bald head. - diff --git a/2ki/02/24.md b/2ki/02/24.md deleted file mode 100644 index adc9abcf7..000000000 --- a/2ki/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# forty-two of the boys - -"42 of the boys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ki/02/25.md b/2ki/02/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/02/intro.md b/2ki/02/intro.md deleted file mode 100644 index 101eda03f..000000000 --- a/2ki/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# 2 Kings 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter ends the story of Elijah and begins the story of Elisha. - -#### Special concepts in this chapter - -Elisha replaces Elijah as the chief prophet of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md deleted file mode 100644 index 3059234ac..000000000 --- a/2ki/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah - -This describes the time that Joram began to reign by stating how long the current king of Judah had reigned. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "in the eighteenth year that Jehoshaphat was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the eighteenth year - -"year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Joram son of Ahab - -Sometimes this man is referred to as "Jehoram." This is not the same person as the man mentioned in [2 Kings 1:17](../01/17.md) named "Jehoram." - diff --git a/2ki/03/02.md b/2ki/03/02.md deleted file mode 100644 index e9ab7ff74..000000000 --- a/2ki/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but not like his father and his mother - -This compares how much evil he did to being less that the amount that his parents did. Alternate translation: "but he did not do as much evil as his father and mother had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the sacred stone pillar of Baal - -This pillar was used in the worship of Baal, though it is unknown what the pillar looked like. Alternate translation: "the sacred stone pillar for worshiping Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/2ki/03/03.md b/2ki/03/03.md deleted file mode 100644 index efd4b4d5e..000000000 --- a/2ki/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he held on to the sins - -This is an idiom. Here "holding on" to something means to continue doing it. Alternate translation: "he continued to commit the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Nebat - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he did not turn away from them - -"Turning away" from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate translation: "he did not stop committing those sins" or "he continued committing those sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/03/04.md b/2ki/03/04.md deleted file mode 100644 index 324eb6103..000000000 --- a/2ki/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He had to give to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams - -Mesha had to give these things to the king of Israel because his kingdom was controlled by the king of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Every year he was forced to give 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams to the king of Israel, because his kingdom was controlled by the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# 100,000 lambs ... 100,000 rams - -"one hundred thousand lambs ... one hundred thousand rams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ki/03/05.md b/2ki/03/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/03/06.md b/2ki/03/06.md deleted file mode 100644 index 64e4c6d7b..000000000 --- a/2ki/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to mobilize all Israel for war - -"to prepare the people of Israel for war." Here "all Israel" refers to all of the Israelite soldiers. Alternate translation: "to mobilize all of the Israelite soldiers for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/03/07.md b/2ki/03/07.md deleted file mode 100644 index e862a0c1a..000000000 --- a/2ki/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -King Joram continues speaking to King Jehoshaphat. - -# Will you go with me against Moab to battle? - -The word "you" refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here "Moab" stands for "the army of Moab." Alternate translation: "Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I will go - -Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. Alternate translation: "We will go with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I am as you are, my people as your people, my horses as your horses - -Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/03/08.md b/2ki/03/08.md deleted file mode 100644 index 4806e024c..000000000 --- a/2ki/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# By way of the wilderness of Edom - -"By going through the wilderness of Edom" - diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md deleted file mode 100644 index e9dd7d96b..000000000 --- a/2ki/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom - -This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: "the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# They wandered around - -Possible meanings are 1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or 2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)). - diff --git a/2ki/03/10.md b/2ki/03/10.md deleted file mode 100644 index 37a79dd2b..000000000 --- a/2ki/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab? - -The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. This can be written as a statement. Alternate translation: "It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to give them into the hand of Moab - -Here "Moab" refers to its army. Also, "the hand of Moab" refers to the "control" of Moab's army. Alternate translation: "to give us over to Moab's control" or "so the army of Moab will defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/03/11.md b/2ki/03/11.md deleted file mode 100644 index 78134ea01..000000000 --- a/2ki/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is there not here a prophet of Yahweh, that we may consult Yahweh by him? - -Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. This may be written as a statement. Alternate translation: "I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Shaphat - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who poured water on the hands of Elijah - -This idiom means that he was Elijah's helper. The phrase "poured water on the hands" is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: "who was a helper to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/03/12.md b/2ki/03/12.md deleted file mode 100644 index 7e92eff06..000000000 --- a/2ki/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The word of Yahweh is with him - -This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: "He speaks what Yahweh tells him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# went down to him - -They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "went to see Elisha to ask him what they should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md deleted file mode 100644 index b0125e775..000000000 --- a/2ki/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What have I to do with you? - -Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have nothing to do with you." or "I have nothing in common with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to give them into the hand of Moab - -Here the "hand of Moab" refers the Moab's "control." Alternate translation: "to give them over to the control of Moab" or "to allow them to be captured by the Moabite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/03/14.md b/2ki/03/14.md deleted file mode 100644 index 9f0a1c56c..000000000 --- a/2ki/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely - -"As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# before whom I stand - -Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# were it not for the fact that I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you - -This can be written in positive form. Alternate translation: "I pay attention to you only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# I honor the presence of Jehoshaphat - -Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: "I honor Jehoshaphat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I would not pay any attention to you, or even look at you - -These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate translation: "I would not have anything at all to do with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md deleted file mode 100644 index 62fb7e31e..000000000 --- a/2ki/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then it came to pass - -"And it happened that" - -# harpist - -someone who plays the harp - -# the hand of Yahweh came upon Elisha - -Here Yahweh's "hand" refers to his "power." Alternate translation: "the power of Yahweh came upon Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/03/16.md b/2ki/03/16.md deleted file mode 100644 index 77ca3c555..000000000 --- a/2ki/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# trenches - -A trench is a long ditch that workers dig in the ground to collect water. - diff --git a/2ki/03/17.md b/2ki/03/17.md deleted file mode 100644 index 4a27d4525..000000000 --- a/2ki/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this river valley will be filled with water - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will fill this river valley with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you will drink - -This refers to drinking the water that Yahweh provides. Alternate translation: "you will drink the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/03/18.md b/2ki/03/18.md deleted file mode 100644 index 29e6c29a1..000000000 --- a/2ki/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is an easy thing in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "Yahweh considers this as an easy thing to do" or "This is an easy thing for Yahweh to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/03/19.md b/2ki/03/19.md deleted file mode 100644 index badcab486..000000000 --- a/2ki/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fortified city - -A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or a easily defensible location. - -# ruin every good piece of land with rocks - -This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "ruin every good piece of land by covering them with rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/03/20.md b/2ki/03/20.md deleted file mode 100644 index 3c8cb6521..000000000 --- a/2ki/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# there came water - -"water began flowing" - -# the country was filled with water - -"and soon the country became filled with water" - -# country - -land, ground - diff --git a/2ki/03/21.md b/2ki/03/21.md deleted file mode 100644 index 695ae2c52..000000000 --- a/2ki/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# all who were able to put on armor - -Here "armor" represents ability to fight. Alternate translation: "all the men who could fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the kings had come - -Here the word "kings" refers to both the kings and their armies. Alternate translation: "the kings had come with their armies" or "the kings and their armies had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/03/22.md b/2ki/03/22.md deleted file mode 100644 index 74534cefc..000000000 --- a/2ki/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it looked as red as blood - -This compares the red appearance of the water to the color of blood. Alternate translation: "it was red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2ki/03/23.md b/2ki/03/23.md deleted file mode 100644 index 01d33fe81..000000000 --- a/2ki/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So now, Moab - -The soldiers are referring to themselves here as "Moab." Alternate translation: "soldiers of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# plunder them - -"steal their belongings." After an army defeated their enemies, they would often plunder their towns by stealing whatever was left of value. - diff --git a/2ki/03/24.md b/2ki/03/24.md deleted file mode 100644 index e93dfeb0d..000000000 --- a/2ki/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# camp of Israel - -Here "Israel" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the area where the Israelite soldiers had set up their tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the Israelites surprised - -Here "Israelites" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the Israelite soldiers surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# fled before them - -"ran away from them" - diff --git a/2ki/03/25.md b/2ki/03/25.md deleted file mode 100644 index ff250b715..000000000 --- a/2ki/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Kir Hareseth - -This is the capital of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# was left with its rocks in place - -The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "still had its stone walls and buildings in place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# with slings - -A "sling" is piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance. - diff --git a/2ki/03/26.md b/2ki/03/26.md deleted file mode 100644 index 7abf7c0a6..000000000 --- a/2ki/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# King Mesha - -Translate the name of this king the same as you did in [2 Kings 3:4](../03/04.md). - -# that the battle was lost - -"that his army was being defeated" - -# seven hundred swordsmen - -"700 swordsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# swordsmen - -soldiers who fight with swords - -# break through - -"force their way through." There were many soldiers fighting on the battlefield which made it difficult to move though the crowd. - diff --git a/2ki/03/27.md b/2ki/03/27.md deleted file mode 100644 index 08a415457..000000000 --- a/2ki/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# offered him as a burnt offering - -King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to Chemosh, the false god of Moab. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# So there was great anger against Israel - -Here the word "anger" can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: 1) The Moabite soldiers. Alternate translation: "So the Moabite soldiers were very angry with Israel" or 2) God. Alternate translation: "So God was very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ki/03/intro.md b/2ki/03/intro.md deleted file mode 100644 index 539600799..000000000 --- a/2ki/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# 2 Kings 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Elisha continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Victory and defeat -God is in control of victory and defeat. The armies of Israel, Judah and Edom united to attack Moab from the desert for failure to pay tribute. When they ran out of water, they were in desperate condition. Therefore, they asked Elisha (the prophet of God) what to do and he said God would give them water and victory over Moab. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idiom - -They described Elisha with the idiom, "who poured water on the hands of Elijah," meaning "who served Elijah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Anger -It is said that, "Anger came on Israel." It is not clear who was angry or why they were angry. diff --git a/2ki/04/01.md b/2ki/04/01.md deleted file mode 100644 index beaa231e1..000000000 --- a/2ki/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the sons of the prophets - -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Your servant my husband - -"My husband, who was your servant" - -# creditor - -person who lends other people money - diff --git a/2ki/04/02.md b/2ki/04/02.md deleted file mode 100644 index 6e114c985..000000000 --- a/2ki/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your servant has nothing - -The woman refers to herself as Elisha's servant to show him honor. - -# nothing in the house, except a pot of oil - -This is an exaggeration. The only valuable thing she had was a jar of oil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ki/04/03.md b/2ki/04/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/04/04.md b/2ki/04/04.md deleted file mode 100644 index 56e2a56f2..000000000 --- a/2ki/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must go inside - -This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you must go inside your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/04/05.md b/2ki/04/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/04/06.md b/2ki/04/06.md deleted file mode 100644 index 070cd28e6..000000000 --- a/2ki/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the vessels - -"the jars" - diff --git a/2ki/04/07.md b/2ki/04/07.md deleted file mode 100644 index 4144a1d6c..000000000 --- a/2ki/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the man of God - -This refers to Elisha. Alternate translation: "Elisha, the man of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# live with your sons on the rest - -This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate translation: "use the rest of the money for you and your sons for what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/04/08.md b/2ki/04/08.md deleted file mode 100644 index f0ffb9d0e..000000000 --- a/2ki/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Shunem - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# she urged him to eat food with her - -This means that she asked him to stop and have a meal at her house. Alternate translation: "she asked him to come to her house to have a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# passed by - -"traveled through Shunem" - diff --git a/2ki/04/09.md b/2ki/04/09.md deleted file mode 100644 index 8ce6654a3..000000000 --- a/2ki/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See, now I realize - -"Now I understand" - -# who is always passing by - -"who travels by regularly" - diff --git a/2ki/04/10.md b/2ki/04/10.md deleted file mode 100644 index 70da2aa26..000000000 --- a/2ki/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The important woman continues talking to her husband about Elisha. - -# Let us - -Here "us" refers to the important woman and her husband. - diff --git a/2ki/04/11.md b/2ki/04/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/04/12.md b/2ki/04/12.md deleted file mode 100644 index 47e993ebe..000000000 --- a/2ki/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gehazi - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Call this Shunammite - -"Call the Shunammite woman." This refers to the woman from Shunem that Elisha was staying with. - diff --git a/2ki/04/13.md b/2ki/04/13.md deleted file mode 100644 index bf54e6c70..000000000 --- a/2ki/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You have gone to all this trouble to care for us - -The phrase "gone to all this trouble" is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: "You have made a great effort to care for us" or "You have worked very hard to take care of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# What can be done for you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "What can we do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Can we speak for you - -Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: "Can we make a request for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I live among my own people - -The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: "I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/04/14.md b/2ki/04/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/04/15.md b/2ki/04/15.md deleted file mode 100644 index 5dd8c5c0d..000000000 --- a/2ki/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Call her - -"Ask her to come to see me" - -# When he had called her - -"When Gehazi had called her" - -# the door - -This refers to the doorway. Alternate translation: "the doorway" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/04/16.md b/2ki/04/16.md deleted file mode 100644 index 33549ec65..000000000 --- a/2ki/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a son - -"your son" - -# my master and man of God - -The woman uses both of these names to refer to Elisha. - -# your servant - -The woman refers to herself as Elisha's servant to show him honor. - diff --git a/2ki/04/17.md b/2ki/04/17.md deleted file mode 100644 index ef82bb3dc..000000000 --- a/2ki/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at the same time in the following year - -"during the same season the next year" - diff --git a/2ki/04/18.md b/2ki/04/18.md deleted file mode 100644 index 52d72c94e..000000000 --- a/2ki/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When the child had grown - -"When the child was older" - diff --git a/2ki/04/19.md b/2ki/04/19.md deleted file mode 100644 index 88cec5f5e..000000000 --- a/2ki/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My head, my head. - -The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "My head hurts! My head hurts!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/04/20.md b/2ki/04/20.md deleted file mode 100644 index 178de6a2c..000000000 --- a/2ki/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the child sat on her knees until noon and then died - -Here the woman's knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: "she held him on her lap until noon and then he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/04/21.md b/2ki/04/21.md deleted file mode 100644 index 61f53d0dc..000000000 --- a/2ki/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on the bed of the man of God - -This was the bed in the room she had prepared for Elisha when he traveled through Shunem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the man of God - -"Elisha, the man of God" - diff --git a/2ki/04/22.md b/2ki/04/22.md deleted file mode 100644 index b23f224c2..000000000 --- a/2ki/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that I may hurry to the man of God and then come back - -The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. Alternate translation: "that I may hurry to the man of God and then come back.' But she did not tell her husband that their son had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/04/23.md b/2ki/04/23.md deleted file mode 100644 index 71ced625c..000000000 --- a/2ki/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It will be all right - -The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Everything will be all right if you do as I ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/04/24.md b/2ki/04/24.md deleted file mode 100644 index 496aaf06a..000000000 --- a/2ki/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she saddled a donkey - -The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. Alternate translation: "she had her servant saddle a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/04/25.md b/2ki/04/25.md deleted file mode 100644 index e568961bd..000000000 --- a/2ki/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So she went and came to the man of God at Mount Carmel - -"So she traveled toward Mount Carmel where Elisha, the man of God, was" - -# So when the man of God saw her in the distance - -"While she was still far off, and Elisha saw her coming" - diff --git a/2ki/04/26.md b/2ki/04/26.md deleted file mode 100644 index f67813093..000000000 --- a/2ki/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is alright - -"It is well" or "Yes, everything is fine" - diff --git a/2ki/04/27.md b/2ki/04/27.md deleted file mode 100644 index bf02c127b..000000000 --- a/2ki/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the mountain - -"Mount Carmel" - -# she caught hold of his feet - -This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: "she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing - -Elisha can see that the woman is upset but Yahweh has not revealed to him the cause of her problem. - diff --git a/2ki/04/28.md b/2ki/04/28.md deleted file mode 100644 index 7466bfe9d..000000000 --- a/2ki/04/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did I ask you for a son, my master? Did I not say, 'Do not deceive me'? - -The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: "I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/04/29.md b/2ki/04/29.md deleted file mode 100644 index c13fd2b07..000000000 --- a/2ki/04/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Dress for travel - -"Get ready to travel" - -# If you meet any man, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him - -Elisha wanted Gehazi to travel as quickly as possible, without even stopping to talk to anyone. - diff --git a/2ki/04/30.md b/2ki/04/30.md deleted file mode 100644 index 212f9e108..000000000 --- a/2ki/04/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As Yahweh lives, and as you live - -"As surely as Yahweh lives and as you live." This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly promise that" - diff --git a/2ki/04/31.md b/2ki/04/31.md deleted file mode 100644 index fd194d2e7..000000000 --- a/2ki/04/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but the child did not speak or hear - -This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but the child did not show any signs of being alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# has not awakened - -Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: "is still dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2ki/04/32.md b/2ki/04/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/04/33.md b/2ki/04/33.md deleted file mode 100644 index ecdd16da3..000000000 --- a/2ki/04/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So Elisha went in and shut the door on the child and himself - -"So Elisha went by himself into the room where the child lay, closed the door" - diff --git a/2ki/04/34.md b/2ki/04/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/04/35.md b/2ki/04/35.md deleted file mode 100644 index 96e3235b4..000000000 --- a/2ki/04/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# stretched himself out on the boy - -"laid on top of the boy again" - diff --git a/2ki/04/36.md b/2ki/04/36.md deleted file mode 100644 index 727c7e69b..000000000 --- a/2ki/04/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Shunammite - -"the Shunammite woman" - diff --git a/2ki/04/37.md b/2ki/04/37.md deleted file mode 100644 index 33c5dc965..000000000 --- a/2ki/04/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then she lay facedown on the ground at his feet and bowed to the ground - -The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: "Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2ki/04/38.md b/2ki/04/38.md deleted file mode 100644 index 8d371245a..000000000 --- a/2ki/04/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sons of the prophets - -This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# stew - -This is a dish that is usually made of meat and vegetables cooked in a pot with liquid. - diff --git a/2ki/04/39.md b/2ki/04/39.md deleted file mode 100644 index e5cbbc518..000000000 --- a/2ki/04/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# wild gourds - -These vegetables were growing wild, meaning someone had not planted them. - -# fill the fold of his robe - -He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry more gourds than he could carry with his hands only. - -# but did not know what kind they were - -Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "but did not know if they were good or bad to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/04/40.md b/2ki/04/40.md deleted file mode 100644 index 928133c5e..000000000 --- a/2ki/04/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they poured out the stew - -"they poured the stew into bowls" - -# there is death in the pot - -This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: "there is something in the pot that will kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/04/41.md b/2ki/04/41.md deleted file mode 100644 index e80a82776..000000000 --- a/2ki/04/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He threw it into the pot - -"He added it to the stew in the pot" - -# Pour it out for the people - -"Serve it to the people" - diff --git a/2ki/04/42.md b/2ki/04/42.md deleted file mode 100644 index 7ee95c91f..000000000 --- a/2ki/04/42.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Baal Shalishah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty loaves - -"20 loaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# from the new harvest - -"made from the grain from the new harvest" - -# fresh ears of grain - -"fresh heads of grain." This refers to grain from the new harvest. - diff --git a/2ki/04/43.md b/2ki/04/43.md deleted file mode 100644 index 20edbbd15..000000000 --- a/2ki/04/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What, should I set this before a hundred men? - -The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. This can be written as a statement. Alternate translation: "That is not enough to feed a hundred men!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a hundred men - -"100 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ki/04/44.md b/2ki/04/44.md deleted file mode 100644 index 93ef8129d..000000000 --- a/2ki/04/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh - -Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/04/intro.md b/2ki/04/intro.md deleted file mode 100644 index eea6ce1d4..000000000 --- a/2ki/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Kings 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Elisha continues with a group of stories about the miracles Elisha did. (See: [2 Kings 4-6](./01.md) and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Widow -Elisha helps a widow financially, and he correctly prophesies that a barren woman would conceive and have a baby by the next year. Later, when that child dies, Elisha miraculously causes him to come back to life. Also, Elisha causes a poisonous food to no longer be harmful, and he miraculously feeds 100 people with only 20 loaves of bread. diff --git a/2ki/05/01.md b/2ki/05/01.md deleted file mode 100644 index 8d5a549a7..000000000 --- a/2ki/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in his master's view - -"sight." The king's "view" represents what he thinks about something. Alternate translation: "in the king's opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# because by him Yahweh had given victory to Aram - -Here "Aram" refers to the Aramean army. Alternate translation: "because through Naaman, Yahweh had given victory to the Aramean army" - diff --git a/2ki/05/02.md b/2ki/05/02.md deleted file mode 100644 index 5e46fd5db..000000000 --- a/2ki/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Arameans had gone out - -Here the "Arameans" refer to the Aramean soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# raiding in bands - -"in small groups attacking." This means to go out attacking an enemy in small groups. - diff --git a/2ki/05/03.md b/2ki/05/03.md deleted file mode 100644 index fad2c64fb..000000000 --- a/2ki/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The girl said to her mistress - -The girl from Israel, who had been captured by the Aramean soldiers, spoke to Naaman's wife. - -# my master - -Here "my master" refers to Naaman. - diff --git a/2ki/05/04.md b/2ki/05/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md deleted file mode 100644 index a4cfb6d1e..000000000 --- a/2ki/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will send a letter - -The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: "I will send a letter with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# ten talents of silver, six thousand pieces of gold - -"10 talents of silver, 6,000 pieces of gold." This can be written in modern measurements. Alternate translation: "330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# took with him ten ... clothes - -This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: "took with him ten ... clothes, which were gifts for the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/05/06.md b/2ki/05/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md deleted file mode 100644 index f64a6b9fb..000000000 --- a/2ki/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he tore his clothes - -Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: "he ripped his clothes to show his distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? - -The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. This can be written as a statement. Alternate translation: "The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# It seems he is seeking to start an argument with me - -The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: "It seems he is looking for an excuse to start a fight with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/05/08.md b/2ki/05/08.md deleted file mode 100644 index 207dd4126..000000000 --- a/2ki/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Elisha talks to the King of Israel about Naaman. - -# Why have you torn your clothes? - -Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: "There is no need to be distressed and tear your clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/05/09.md b/2ki/05/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/05/10.md b/2ki/05/10.md deleted file mode 100644 index 22db4a6b9..000000000 --- a/2ki/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your flesh will be restored - -This can be written in active form. Alternate translation: "your flesh will be well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you will be clean - -this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/05/11.md b/2ki/05/11.md deleted file mode 100644 index 34413eebb..000000000 --- a/2ki/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# the name of Yahweh - -Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# over the place - -"over the diseased area of my skin" or "over my leprosy" - diff --git a/2ki/05/12.md b/2ki/05/12.md deleted file mode 100644 index 1281dbb3f..000000000 --- a/2ki/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? - -Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. This can be written as a statement. Alternate translation: "The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Abanah and Pharpar - -These are the names of rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Can I not bathe in them and be clean? - -Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. This can be written as a statement. Alternate translation: "I should have just bathed in them and been healed!" or "I could just as easily have bathed in them and been healed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# went away in a rage - -"was very angry as he walked away" - diff --git a/2ki/05/13.md b/2ki/05/13.md deleted file mode 100644 index 839735de1..000000000 --- a/2ki/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# My father - -The servants were showing respect to Naaman by addressing him as "my father" or "sir." - -# would you not have done it? - -The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: "you surely would have done it!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How much rather then - -The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: "How much more willing you should be to obey" or "Should you not be even more willing to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# How much rather then, when he says to you to simply, 'Dip yourself and be clean? - -The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha's command. This question can be written as statement. Alternate translation: "You should be even more willing to obey when he says to you simply, 'Dip yourself and be clean.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/05/14.md b/2ki/05/14.md deleted file mode 100644 index 08170d389..000000000 --- a/2ki/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the man of God - -"Elisha, the man of God" - -# His flesh was restored again like the flesh of a little child - -This speaks how smooth Namaan's skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: "His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child" or "His skin was well again and was smooth like a young child's skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# His flesh - -"His skin" - -# he was healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "his leprosy was gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md deleted file mode 100644 index 1d5edf546..000000000 --- a/2ki/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# there is no God in all the earth except in Israel - -"the only God in all the earth is in Israel" - diff --git a/2ki/05/16.md b/2ki/05/16.md deleted file mode 100644 index 52f36ab26..000000000 --- a/2ki/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As Yahweh lives, before whom I stand, I - -"As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# before whom I stand - -Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will receive nothing - -This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: "I will not take any gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md deleted file mode 100644 index fade078c0..000000000 --- a/2ki/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# If not - -The understood information may be supplied. Alternate translation: "If you will not take the gifts I have brought for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# let there be given to your servant - -This can be stated in active from. Alternate translation: "let me have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# two mule loads of earth - -Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: "as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your servant - -Naaman refers to himself as Elisha's servant to honor him. - -# will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh - -This can be written in positive form. Alternate translation: "will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh" or "will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/2ki/05/18.md b/2ki/05/18.md deleted file mode 100644 index f3673046c..000000000 --- a/2ki/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when my king - -This is referring to the king of Aram, the king that Namaan works for. - -# he leans on my hand - -"he supports himself on my arm." This means that Naaman assists the king when he bows in the house of Rimmon because the king is either old or sick. - diff --git a/2ki/05/19.md b/2ki/05/19.md deleted file mode 100644 index e299be776..000000000 --- a/2ki/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Go in peace - -"Go home and do not worry" or "Leave without fear" - diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md deleted file mode 100644 index 03a5ee5e8..000000000 --- a/2ki/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# He had traveled - -"Naaman had traveled" - -# Gehazi - -See how you translated this man's name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Look - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# has spared this Naaman the Aramean - -"has let Naaman the Aramean leave too easily" - -# by not receiving - -"by not accepting" - -# from his hands - -Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: "from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# As Yahweh lives - -"As surely as Yahweh lives." Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As Yahweh lives, I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2ki/05/21.md b/2ki/05/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/05/22.md b/2ki/05/22.md deleted file mode 100644 index 4d93a0a51..000000000 --- a/2ki/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# of the sons of the prophets - -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "from among the prophets there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Please give them a talent of silver and two changes of clothes - -Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. Alternate translation: "Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# See - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# a talent of silver - -This can be written in modern measurements. Alternate translation: "33 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md deleted file mode 100644 index c446482b2..000000000 --- a/2ki/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# two talents - -This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternate translation: "two talents of silver" or "66 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# laid them on two - -"gave them to" - -# Naaman urged Gehazi - -Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: "Naaman urged Gehazi to take the gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/05/24.md b/2ki/05/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/05/25.md b/2ki/05/25.md deleted file mode 100644 index 161c2906d..000000000 --- a/2ki/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your servant - -Gehazi refers to himself here as Elisha's servant. - diff --git a/2ki/05/26.md b/2ki/05/26.md deleted file mode 100644 index 4439eb095..000000000 --- a/2ki/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you? - -Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Is this a time to accept money ... female servants? - -Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. This can be written as a statement. Alternate translation: "This is not the time to accept money ... female servants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/05/27.md b/2ki/05/27.md deleted file mode 100644 index 11f58e58f..000000000 --- a/2ki/05/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the leprosy of Naaman will be on you and your descendants - -This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naaman's leprosy was taken from him and given to Gehazi. Alternate translation: "you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy" - -# So Gehazi went out from his presence - -The phrase "his presence" refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: "When Gehazi left the room, he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# as white as snow - -Leprosy makes skin white. Here Gehazi's leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: "with skin that was white like snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2ki/05/intro.md b/2ki/05/intro.md deleted file mode 100644 index 7928d2ee3..000000000 --- a/2ki/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 2 Kings 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -The stories of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) diff --git a/2ki/06/01.md b/2ki/06/01.md deleted file mode 100644 index c2b8198a2..000000000 --- a/2ki/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The sons of the prophets - -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "The group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/06/02.md b/2ki/06/02.md deleted file mode 100644 index 4bbc6c207..000000000 --- a/2ki/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let us go to the Jordan - -This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: "let us go beside the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/06/03.md b/2ki/06/03.md deleted file mode 100644 index dc7254018..000000000 --- a/2ki/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your servants - -Here one of the prophet refers to the of the sons of the prophets as Elisha's servants to show him honor. - diff --git a/2ki/06/04.md b/2ki/06/04.md deleted file mode 100644 index 6aba4796f..000000000 --- a/2ki/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Elisha goes with the prophets to cut trees. - diff --git a/2ki/06/05.md b/2ki/06/05.md deleted file mode 100644 index a0453c0cc..000000000 --- a/2ki/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the ax head fell into the water - -The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: "the ax head separated from the handle and fell into the water" - -# Oh no - -The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here. - -# it was borrowed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I borrowed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/06/06.md b/2ki/06/06.md deleted file mode 100644 index f7ff607d0..000000000 --- a/2ki/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So the man of God said - -"So Elisha, the man of God, asked" - -# He then cut off a stick, threw it in the water, and made the iron float - -God uses Elisha to perform a miracle. The ax head rises to the surface of the water and it stays there so the prophet can pick it up. - -# made the iron float - -"caused the iron to float" - -# the iron - -"the ax head." The ax head was made of iron. - diff --git a/2ki/06/07.md b/2ki/06/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/06/08.md b/2ki/06/08.md deleted file mode 100644 index 014bfc712..000000000 --- a/2ki/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now the king of Aram was waging war against Israel - -"When the king of Aram was at war with Israel," - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. - -# saying, "My camp will be in such and such a place - -The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase "such and such" is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: "and told them where his camp would be located" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/2ki/06/09.md b/2ki/06/09.md deleted file mode 100644 index 8eb7e6f28..000000000 --- a/2ki/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the man of God - -"Elisha the man of God" - -# Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there - -Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area. - diff --git a/2ki/06/10.md b/2ki/06/10.md deleted file mode 100644 index 61a6bb05b..000000000 --- a/2ki/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to the place about which the man of God had spoken and warned him - -This refers to the place that Elisha had warned the king about in [2 Kings 6:9](../06/09.md). - -# More than once or twice, when the king went there, he was on his guard - -Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: "Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/06/11.md b/2ki/06/11.md deleted file mode 100644 index fcb0547ad..000000000 --- a/2ki/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will you not tell me who among us is for the king of Israel? - -The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. This can be written as a statement. Alternate translation: "Tell me which of you is for the king of Israel!" or "Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# is for the king of Israel - -"To be for someone" means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: "is helping the king of Israel" or "is loyal to the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/06/12.md b/2ki/06/12.md deleted file mode 100644 index 2c8975df7..000000000 --- a/2ki/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# No - -The servant is saying that none of the king's soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: "It is none of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my master, king - -This refers to the king of Aram. - -# the words that you speak in your own bedroom - -"what you say in the privacy of your own bedroom" - diff --git a/2ki/06/13.md b/2ki/06/13.md deleted file mode 100644 index f08e072a2..000000000 --- a/2ki/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I may send men and capture him - -The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: "I may send men to capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# See - -This word is used here to draw the king's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# he is in Dothan - -"Elisha is in Dothan" - -# Dothan - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/06/14.md b/2ki/06/14.md deleted file mode 100644 index e9fb5d840..000000000 --- a/2ki/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So the king - -This refers to the king of Aram. - diff --git a/2ki/06/15.md b/2ki/06/15.md deleted file mode 100644 index e29a556d8..000000000 --- a/2ki/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the man of God - -"Elisha" or "Elisha the man of God" - -# behold - -The word "behold" here shows that the servant was surprised by what he saw. - -# had risen early and gone outside, behold - -"got up early in the morning and went outside, and he saw" - -# His servant said to him - -The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: "The servant went back inside and said to Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/06/16.md b/2ki/06/16.md deleted file mode 100644 index 5ae8083a6..000000000 --- a/2ki/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who are with us are more than those who are with them - -"To be with someone" in battle means to fight for their side. Alternate translation: "those who are on our side in the battle are more than those who are on their side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/06/17.md b/2ki/06/17.md deleted file mode 100644 index 562b9bf06..000000000 --- a/2ki/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# open his eyes that he may see - -Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate translation: "make him able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he saw. Behold - -"he could see. What he saw was that" - -# Behold - -The word "Behold" here shows that the servant was surprised by what he saw. - -# the mountain was full of horses - -"the mountainside was covered with horses" - -# around Elisha - -This refers to the city where Elisha is. Alternate translation: "around the city where Elisha was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/06/18.md b/2ki/06/18.md deleted file mode 100644 index 1d8d043a4..000000000 --- a/2ki/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# these people - -This refers to the Aramean soldiers. - -# Strike these people blind - -"Cause these people to be blind!" This refers to Yahweh causing them to be unable to see clearly. - diff --git a/2ki/06/19.md b/2ki/06/19.md deleted file mode 100644 index 5bbe42149..000000000 --- a/2ki/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is not the way, neither is this the city - -Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: "This is not the way, neither is this the city you are looking for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/06/20.md b/2ki/06/20.md deleted file mode 100644 index de8fad666..000000000 --- a/2ki/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about that - -"It happened that" or "Then," - -# open the eyes of these men that they may see - -Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: "allow these men to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh opened their eyes and they saw - -Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: "Yahweh took away their blindness" or "Yahweh allowed them to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# behold - -The word "behold" here shows that the Arameans were surprised by what they saw. - diff --git a/2ki/06/21.md b/2ki/06/21.md deleted file mode 100644 index fd3a6bff2..000000000 --- a/2ki/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# when he saw them - -"when he saw the Aramean soldiers" - -# My father - -The king is speaking to Elisha the prophet and calling him "father" to show respect. - -# should I kill them? Should I kill them? - -Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: "Should I order my army to kill these enemy soldiers?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/06/22.md b/2ki/06/22.md deleted file mode 100644 index ea4e97350..000000000 --- a/2ki/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Elisha answered - -Elisha was replying to the king of Israel's question. - -# Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow? - -Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words "sword and bow" are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. This can be written as a statement. Alternate translation: "You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Put bread and water before them, that they may eat and drink - -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "Give them food to eat and water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# go to their master - -This refers to the king of Aram. - diff --git a/2ki/06/23.md b/2ki/06/23.md deleted file mode 100644 index 8223f7067..000000000 --- a/2ki/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So the king prepared much food for them - -The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: "Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Those bands - -"Those groups" - -# did not return for a long time into the land of Israel - -This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: "stopped attacking the land of Israel for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md deleted file mode 100644 index 1dcd8db74..000000000 --- a/2ki/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ben Hadad - -The name of the king of Aram. His name means "son of Hadad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# attacked Samaria - -The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: "they attacked Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/06/25.md b/2ki/06/25.md deleted file mode 100644 index 3d3d93de9..000000000 --- a/2ki/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# a donkey's head was sold for - -This can be stated in active form. Alternate translation: "a donkey's head cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# eighty pieces of silver - -"80 pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the fourth part of a kab - -This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a fourth part of a liter" or "a quarter of a liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# the fourth part - -This is one part out of four equal parts. Alternate translation: "one fourth" or "a quarter" or "1/4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# dove's dung for - -The words "was sold for" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "dove's dung was sold for" or "dove's dung cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2ki/06/26.md b/2ki/06/26.md deleted file mode 100644 index c4506235d..000000000 --- a/2ki/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# was passing by on the wall - -"walking on top of the city wall" - -# my master - -The woman referred to the king by this name to show him respect. - diff --git a/2ki/06/27.md b/2ki/06/27.md deleted file mode 100644 index 443cc3a70..000000000 --- a/2ki/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He said - -"The king of Israel answered the woman," - -# If Yahweh does not help you, how can I help you? - -The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. This can be written as a statement. Alternate translation: "If Yahweh is not helping you, then I cannot help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Is there anything coming from the threshing floor or winepress? - -The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing coming from the threshing floor or the winepress." or "There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/06/28.md b/2ki/06/28.md deleted file mode 100644 index 3a90de62e..000000000 --- a/2ki/06/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The king continued - -"The king said." This means that they continued talking. - diff --git a/2ki/06/29.md b/2ki/06/29.md deleted file mode 100644 index 17125e90e..000000000 --- a/2ki/06/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we boiled - -"we cooked" - diff --git a/2ki/06/30.md b/2ki/06/30.md deleted file mode 100644 index 9933b2b8a..000000000 --- a/2ki/06/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# heard the words of the woman - -The words "the words" are a metonym for what the woman said. Alternate translation: "heard the woman tell what she and the other woman had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he tore his clothes - -The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: "he tore his clothes in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# now he was passing by on the wall - -He had been walking on the city wall when the woman called out to him in [2 Kings 6:24](../06/24.md). Now he continued walking along it. - -# he had sackcloth underneath, against his skin - -By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. Alternate translation: "he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin" or "he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2ki/06/31.md b/2ki/06/31.md deleted file mode 100644 index 7b33f896c..000000000 --- a/2ki/06/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May God do so to me, and more also - -The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: "May God punish me and kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today - -This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: "if Elisha son of Shaphat is not beheaded today" or "if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md deleted file mode 100644 index 669bbdfb3..000000000 --- a/2ki/06/32.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# The king sent a man from before him - -"To be before the king" means to be one of his servants. Alternate translation: "The king of Israel sent one of his servants as a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# when the messenger came to Elisha, he said to the elders - -Here Elisha is speaking to the elders right before the king's messenger arrived. Alternate translation: "when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# See how this son of a murderer has sent to take away my head? - -Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# son of a murderer - -This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: "this man who is like a murderer" or "that murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# has sent to - -It is understood that he sent a person. Alternate translation: "has sent someone to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# to take away my head - -This means to behead him. Alternate translation: "to cut off my head" or "to behead me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Look, when - -Elisha uses this word here to draw the elder's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen to what I want you to do: when" - -# hold the door shut against him - -If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: "hold the door shut so that he cannot come in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Is not the sound of his master's feet behind him? - -Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "The sound of his master's feet is right behind him." or "The king will be coming along soon after he arrives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/06/33.md b/2ki/06/33.md deleted file mode 100644 index 450108846..000000000 --- a/2ki/06/33.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# behold, the messenger - -The word "behold" alerts us to the arrival of the messenger. - -# the messenger came down to him - -The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase "came down to him" means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: "the messenger and the king arrived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Behold - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important" - -# this trouble - -"Indeed, this trouble." The word "behold" here adds emphasis to what follows. The phrase "this trouble" refers to the famine in Samaria and the suffering it caused. - -# Why should I wait for Yahweh any longer? - -This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Why should I continue to wait for Yahweh to help us?" or "I will not wait any longer for help from Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/06/intro.md b/2ki/06/intro.md deleted file mode 100644 index a0dacbb3f..000000000 --- a/2ki/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 2 Kings 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -The stories of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) - -#### Special concepts in this chapter - -==Impossible actions == -Elisha caused an iron ax head to float. He fooled the whole army of Aram that was sent to arrest him. When the king of Aram besieged the capital of Israel, the people became so hungry they started eating their children. Elisha told the king of Israel that there would be plenty of food the next day, but the king's counselor said it was impossible. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical question -The king's counselor expressed his unbelief in Elisha's prophecy of plenty of food: "See, even if Yahweh should make windows in heaven, can this thing happen?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) diff --git a/2ki/07/01.md b/2ki/07/01.md deleted file mode 100644 index 77d2a1075..000000000 --- a/2ki/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel - -It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a measure of fine flour ... two measures of barley - -Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a shekel - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/2ki/07/02.md b/2ki/07/02.md deleted file mode 100644 index 811a0c22f..000000000 --- a/2ki/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the captain on whose hand the king leaned - -A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# even if Yahweh should make windows in heaven - -Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# can this thing happen? - -The captain asks this question to express his unbelief. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you will watch it happen with your own eyes - -The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# but you will not eat any of it - -"but you will not eat any of the flour or barely" - diff --git a/2ki/07/03.md b/2ki/07/03.md deleted file mode 100644 index 6bfa301dd..000000000 --- a/2ki/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story. - -# Why should we sit here until we die? - -Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Certainly we should not sit here until we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/07/04.md b/2ki/07/04.md deleted file mode 100644 index ec21a8cbd..000000000 --- a/2ki/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If they keep us alive, we will live, and if they kill us, we will only die - -The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway. - diff --git a/2ki/07/05.md b/2ki/07/05.md deleted file mode 100644 index 3742beba6..000000000 --- a/2ki/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# at twilight - -This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark. - -# the outermost part - -"the edge" diff --git a/2ki/07/06.md b/2ki/07/06.md deleted file mode 100644 index 82a931aa2..000000000 --- a/2ki/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Aramean army hear a noise of chariots, and a noise of horses—the noise of another large army - -The soldiers of the Aramean army heard noises that sounded like a large army approaching to battle them. This was not an actual army, but the Lord had made them hear these sounds. - -# they said to each other - -"the Aramean soldiers said to each other" - -# the kings of the Hittites and Egyptians - -Here the word "kings" represents the kings and their armies. Alternate translation: "the armies of the Hittites and the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to come against us - -"to fight us" or "to attack us" - diff --git a/2ki/07/07.md b/2ki/07/07.md deleted file mode 100644 index 27a555f82..000000000 --- a/2ki/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This is what happened after the Lord caused the Aramean soldiers to think they heard a large enemy army approaching their camp. - -# in the twilight - -This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark. - diff --git a/2ki/07/08.md b/2ki/07/08.md deleted file mode 100644 index c696b037d..000000000 --- a/2ki/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# plunder - -This refers to items that a conquering army takes from another army that they have defeated. Here it refers to "silver and gold and clothes." - diff --git a/2ki/07/09.md b/2ki/07/09.md deleted file mode 100644 index 410001fd7..000000000 --- a/2ki/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# until daybreak - -"until morning" - -# punishment will overtake us - -Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: "the people will punish us" or "someone will punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# tell the king's household - -Here the word "household" represents the people who live in the king's palace. Alternate translation: "tell the king and his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/07/10.md b/2ki/07/10.md deleted file mode 100644 index c387372e1..000000000 --- a/2ki/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as they were - -The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: "as they were when the soldiers were still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/07/11.md b/2ki/07/11.md deleted file mode 100644 index 146db272f..000000000 --- a/2ki/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then it was told inside the king's household - -This can be stated in active form. Alternate translation: "then people told it inside the king's household" or "then people told it to the king and those in his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/07/12.md b/2ki/07/12.md deleted file mode 100644 index 6185ea8d3..000000000 --- a/2ki/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# have done to us - -"are planning to do to us" or "have done to deceive us" - -# take them alive - -This means that they would capture the people and not kill them. - diff --git a/2ki/07/13.md b/2ki/07/13.md deleted file mode 100644 index 3436fa329..000000000 --- a/2ki/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the horses that remain, which are left in the city - -Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the horses in the city that are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# see - -The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: "see if what these lepers have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/07/14.md b/2ki/07/14.md deleted file mode 100644 index 378a42763..000000000 --- a/2ki/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Go and see - -The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: "Go and see if what these lepers have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/07/15.md b/2ki/07/15.md deleted file mode 100644 index 9b372d7e5..000000000 --- a/2ki/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They went after them to the Jordan - -"They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River" - -# all the road was full of clothes and equipment - -This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: "there were clothes and equipment all along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ki/07/16.md b/2ki/07/16.md deleted file mode 100644 index 66830b6b2..000000000 --- a/2ki/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# plundered the camp - -This refers to taking items from a defeated army. - -# So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a measure of fine flour ... two measures of barley - -Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a shekel - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# just as the word of Yahweh had said - -Here "word" represents Yahweh. Alternate translation: "just as Yahweh had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/07/17.md b/2ki/07/17.md deleted file mode 100644 index 5e1df1829..000000000 --- a/2ki/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the captain on whose hand he had leaned - -A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# trampled him down - -The crowd of people were in such a rush to get to the food in the camp that they knocked over the man and trampled him to death. - diff --git a/2ki/07/18.md b/2ki/07/18.md deleted file mode 100644 index 65a0eb608..000000000 --- a/2ki/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# About this time - -"About this time tomorrow" - -# two measures of barley ... a measure of fine flour - -Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "14 liters of barley ... 7 liters of fine flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a shekel - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/2ki/07/19.md b/2ki/07/19.md deleted file mode 100644 index 431e5be46..000000000 --- a/2ki/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# even if Yahweh should make windows in heaven - -Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# can this thing happen? - -The captain asks this question to express his unbelief. This question can be translated as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you will watch it happen with your own eyes - -The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# but you will not eat any of it - -"but you will not eat any of the flour or barley" - diff --git a/2ki/07/20.md b/2ki/07/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/07/intro.md b/2ki/07/intro.md deleted file mode 100644 index f9afcb3d4..000000000 --- a/2ki/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Kings 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -The stories of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Fear -God caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind. diff --git a/2ki/08/01.md b/2ki/08/01.md deleted file mode 100644 index 2439be860..000000000 --- a/2ki/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. - -# the woman whose son he had restored to life - -The story of this woman and her son is found at [2 Kings 4:8](../04/08.md). - -# he had restored to life - -"he had caused to become alive again" - -# Arise, and go - -To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. Alternate translation: "Do as I say, and go" - diff --git a/2ki/08/02.md b/2ki/08/02.md deleted file mode 100644 index 21c7900a1..000000000 --- a/2ki/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the woman arose and she obeyed the word of the man of God - -To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. She may have been standing when she heard Elisha speak and decided to go. - -# the man of God - -"Elisha, the man of God" - diff --git a/2ki/08/03.md b/2ki/08/03.md deleted file mode 100644 index 415ad3d45..000000000 --- a/2ki/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to the king - -This refers to the king of Israel. - -# for her house and for her land - -While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/08/04.md b/2ki/08/04.md deleted file mode 100644 index a9bf98747..000000000 --- a/2ki/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/2ki/08/05.md b/2ki/08/05.md deleted file mode 100644 index bd5e11ad4..000000000 --- a/2ki/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# had restored to life the child who was dead - -"had caused the child who was dead to become alive again" - -# for her house and land - -While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/08/06.md b/2ki/08/06.md deleted file mode 100644 index eb57c938f..000000000 --- a/2ki/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# about her son - -This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "about what had happened to her son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all the harvests of her fields - -This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. Alternate translation: "all the profit from the harvests of her fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/08/07.md b/2ki/08/07.md deleted file mode 100644 index 20a8c57f2..000000000 --- a/2ki/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ben Hadad - -This is the name of the king of Aram. His name means "son of Hadad." See how you translated this man's name in [2 Kings 6:24](../06/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/08/08.md b/2ki/08/08.md deleted file mode 100644 index 0b53f7e74..000000000 --- a/2ki/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Hazael - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Take a gift - -Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: "take many gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in your hand - -The phrase "in your hand" is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the man of God - -"Elisha, the man of God" - -# consult with Yahweh through him, saying - -"ask Elisha to ask Yahweh" - diff --git a/2ki/08/09.md b/2ki/08/09.md deleted file mode 100644 index a550fb190..000000000 --- a/2ki/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# carried by forty camels - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which forty camels carried" - -# forty camels - -"40 camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Your son Ben Hadad king of Aram - -Ben Hadad was not actually Elisha's son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: "Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/08/11.md b/2ki/08/11.md deleted file mode 100644 index c3a5c7200..000000000 --- a/2ki/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until he was ashamed - -"until Hazael felt uncomfortable" - diff --git a/2ki/08/12.md b/2ki/08/12.md deleted file mode 100644 index a122ba99a..000000000 --- a/2ki/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# my master - -Hazael refers to Elisha this way to honor him. - -# Because I know - -God has shown Elisha what will take place in the future. - -# you will do - -The word "you" represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: "you will cause to happen" or "you will order your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# You will set ... you will kill - -The word "you" represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: "You soldiers will set ... your soldiers will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dash in pieces their little ones - -"crush their little children." This is a brutal description of the soldiers killing children. - -# kill their young men with the sword - -This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: "kill their young men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# rip open their pregnant women - -Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: "rip open the stomachs of their pregnant women with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md deleted file mode 100644 index 715f1eb77..000000000 --- a/2ki/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who is your servant, that he should do this great thing? - -Hazel refers to himself here as Elisha's servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. This can be written as a statement. Alternate translation: "I could never do such great things!" or "Who am I, that I would have the power to do such things?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this great thing - -"this terrible thing." Here the word "great" refers to something that has a large effect and is terrible. - -# He is only a dog - -Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: "I am as powerless as a dog" or "I am as powerless as a lowly animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/08/14.md b/2ki/08/14.md deleted file mode 100644 index 6158d5ad1..000000000 --- a/2ki/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# came to his master - -The phrase "his master" refers to Ben Hadad. - diff --git a/2ki/08/15.md b/2ki/08/15.md deleted file mode 100644 index bb1723dfe..000000000 --- a/2ki/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# face so that he died - -This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/08/16.md b/2ki/08/16.md deleted file mode 100644 index aa03664bd..000000000 --- a/2ki/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jehoram becomes king of Judah. - -# In the fifth year of Joram son of Ahab, king of Israel - -This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: "In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel" or "In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# fifth year - -"year 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Jehoram began to reign - -Jehoram, son of Jehoshaphat, became the king of Judah. - diff --git a/2ki/08/17.md b/2ki/08/17.md deleted file mode 100644 index 161c1c4e2..000000000 --- a/2ki/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thirty-two years old - -"32 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md deleted file mode 100644 index 0b293bcc2..000000000 --- a/2ki/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jehoram walked in the ways of the kings of Israel - -Here "walking" is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# as the house of Ahab was doing - -Here the "house" of Ahab refers to the members of Ahab's family and his recent descendants. Ahab is Jehoram father-in-law. Alternate translation: "the same as the rest of the family of Ahab was doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for he had Ahab's daughter as his wife - -Jehoram had married king Ahab's daughter. - -# what was evil in Yahweh's sight - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/08/19.md b/2ki/08/19.md deleted file mode 100644 index 746717050..000000000 --- a/2ki/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# destroy Judah - -Here "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# since he had told him that he would always give him descendants - -"since Yahweh had told David that he would always give David descendants." This refers to Yahweh's promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "since he had told David that his descendants would always rule Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md deleted file mode 100644 index e429a947e..000000000 --- a/2ki/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Edom revolted from under - -"Edom rebelled against" - -# the hand of Judah - -Here the word "hand" refers to the control of Judah, and "Judah" refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: "the control of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they set a king over themselves - -"they appointed a king to rule over themselves" - diff --git a/2ki/08/21.md b/2ki/08/21.md deleted file mode 100644 index 82d26427a..000000000 --- a/2ki/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Jehoram crossed over - -What was "crossed over" can be stated clearly. Alternate translation: "Then Jehoram crossed the enemy lines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md deleted file mode 100644 index 9ad308077..000000000 --- a/2ki/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -King Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king. - -# So Edom has been in rebellion against the rule of Judah to this present day - -"So after that, Edom was no longer controlled by Judah, and it is still like that" - -# the rule of Judah - -Here "Judah" refers to the king of Judah. Alternate translation: "the rule of the king of Judah" or "the authority of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to this present day - -to the time that this book was written - -# Libnah also revolted at the same time - -Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. Alternate translation: "During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Libnah - -This is another city that was originally part of Judah. Here "Libnah" refers to the people who live there. Alternate translation: "the people of Libnah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/08/23.md b/2ki/08/23.md deleted file mode 100644 index 89650a517..000000000 --- a/2ki/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As for the other matters concerning Jehoram, all that he did - -"To read more about the history of Jehoram and what he did," - -# are they not written ... Judah? - -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: "these things are written ... Judah." or "someone has written about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/08/24.md b/2ki/08/24.md deleted file mode 100644 index 143c9fb1c..000000000 --- a/2ki/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jehoram rested with his fathers and was buried with them - -Here "rested" is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase "was buried" can be stated in active form. Alternate translation: "Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Then Ahaziah his son became king in his place - -"Then Ahaziah, Jehoram's son, became king after he died" - diff --git a/2ki/08/25.md b/2ki/08/25.md deleted file mode 100644 index 05a66838a..000000000 --- a/2ki/08/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Ahaziah becomes king of Judah. - -# In the twelfth year of Joram son of Ahab, king of Israel - -This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: "in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# twelfth year - -"12th year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ki/08/26.md b/2ki/08/26.md deleted file mode 100644 index 9c9184650..000000000 --- a/2ki/08/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty-two years - -"22 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Athaliah ... Omri - -Athaliah is the name of a woman. Omri is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/08/27.md b/2ki/08/27.md deleted file mode 100644 index e6e19496a..000000000 --- a/2ki/08/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Ahaziah walked in the ways of - -Here "walking" refers his behavior or the way in which he lived. Alternate translation: "Ahaziah lived the same way as the others in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the house of Ahab - -Here the "house" of Ahab refers to his family. Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a son-in-law to the house of Ahab - -This explains Ahaziah's family relationship to Ahab. Ahaziah's father was married to Ahab's daughter. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the son of Ahab's son-in-law" or "a grandson of King Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/08/28.md b/2ki/08/28.md deleted file mode 100644 index a50f07917..000000000 --- a/2ki/08/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahaziah went with Joram son of Ahab, to fight against Hazael, king of Aram - -The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. Alternate translation: "Ahaziah's army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/08/29.md b/2ki/08/29.md deleted file mode 100644 index 6bb4a01ec..000000000 --- a/2ki/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to be healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to heal" or "to recover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# against Hazael king of Aram - -Here "Hazael" refers to himself and his army. Alternate translation: "the army of Hazael king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Joram had been wounded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Arameans had wounded Joram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/08/intro.md b/2ki/08/intro.md deleted file mode 100644 index 72fe29049..000000000 --- a/2ki/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Kings 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -The stories of of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Kings -Elisha told Hazael that he would be king of Aram. Jehoram became king of Judah. He was evil so Edom and Libna revolted and chose their own kings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/2ki/09/01.md b/2ki/09/01.md deleted file mode 100644 index 207607b54..000000000 --- a/2ki/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the sons of the prophets - -This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in your hand - -The phrase "in your hand" refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Ramoth Gilead - -Translate the name of this city the same as you did in [2 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/09/02.md b/2ki/09/02.md deleted file mode 100644 index b80ad2275..000000000 --- a/2ki/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi - -This means that Jehoshaphat is Jehu's father and that Nimshi is Jehoshapat's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# companions - -These are the people with whom Jehu was sitting. - -# conduct him to - -"go along with him to" or "take him along to" - -# an inner chamber - -"a private room" - diff --git a/2ki/09/03.md b/2ki/09/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/09/04.md b/2ki/09/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/09/05.md b/2ki/09/05.md deleted file mode 100644 index 244130f42..000000000 --- a/2ki/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behold - -The writer uses the word "behold" to direct attention to what follows. If you have a way of doing this in your language, you can use it here. - -# the captains of the army were sitting - -Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story line here if this is necessary in your language. Alternate translation: "Jehu and some other army officers were sitting together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# To which of us - -The word "us" refers to Jehu and the other army captains. - diff --git a/2ki/09/06.md b/2ki/09/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/09/07.md b/2ki/09/07.md deleted file mode 100644 index ff907f0b1..000000000 --- a/2ki/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The young prophet continues to speak to Jehu, whom he had just anointed as king over Israel. - -# I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh - -Here the "blood" of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: "I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh" or "so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the blood - -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "avenge the blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# who were murdered by the hand of Jezebel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jezebel commanded her servants to murder" or "whose deaths were commanded by Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the hand of Jezebel - -This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: "by an order from Jezebel" or "by Jezebel's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/09/08.md b/2ki/09/08.md deleted file mode 100644 index b172b34e8..000000000 --- a/2ki/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For the whole family of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male child - -Here to be "cut off" means to be killed. Alternate translation: "For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed" or "Every member of Ahab's family will die, including every male child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# every male child - -This phrase is used to refer to every male, but it specifies "child" to emphasize that it includes children. Alternate translation: "every male" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/09/09.md b/2ki/09/09.md deleted file mode 100644 index 1566d9a88..000000000 --- a/2ki/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The young prophet continues to speak the words of Yahweh to Jehu, whom he had just anointed as king over Israel. - -# I will make the house of Ahab like - -This means that God will destroy Ahab and his family just as he destroyed Jeroboam and Baasha and their families. Alternate translation: "I will get rid of the house of Ahab like I got rid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the house of - -This phrase is used in this verse three times. Each time, the word "house" refers to the "family" of the man specified. Alternate translation: "the family of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Nebat ... Ahijah - -These are the names of men. Translate the name "Nebat" the same as you did in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - diff --git a/2ki/09/10.md b/2ki/09/10.md deleted file mode 100644 index 789b0a47f..000000000 --- a/2ki/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The dogs will eat Jezebel - -This means that the dogs will eat her dead body. Alternate translation: "Dogs will eat the dead body of Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/09/11.md b/2ki/09/11.md deleted file mode 100644 index e9f31326e..000000000 --- a/2ki/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the servants of his master - -This refers to the other officers who were serving King Ahab. - -# mad fellow - -"crazy man" - -# You know the man and the kinds of things he says - -Jehu says that he is a young prophet and they all are familiar with the kinds of things young prophets generally say. Alternate translation: "You know what kinds of things young prophets like him say" - diff --git a/2ki/09/12.md b/2ki/09/12.md deleted file mode 100644 index 6eae85110..000000000 --- a/2ki/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tell us - -"Tell us what he said" - -# He said this and that to me - -"He talked about some things" - diff --git a/2ki/09/13.md b/2ki/09/13.md deleted file mode 100644 index 71f814358..000000000 --- a/2ki/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# took off his outer garment and put it under Jehu - -In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: "took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They blew the trumpet and said - -Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. Alternate translation: "One of them blew the trumpet and they all said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/09/14.md b/2ki/09/14.md deleted file mode 100644 index 597a7723a..000000000 --- a/2ki/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Nimshi - -Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Now Joram - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about about how Joram was wounded and went to recover in Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# all Israel - -These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. Alternate translation: "he and his army" or "he and the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Hazael - -Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/09/15.md b/2ki/09/15.md deleted file mode 100644 index a20b0727d..000000000 --- a/2ki/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# to be healed of - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to recover from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the wounds that the Arameans had given him - -This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: "wounds that Joram got during the battle with the Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# against Hazael king of Aram - -This refers to Hazael and his army. Alternate translation: "against Hazael king of Aram and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Jehu said to the servants of Joram - -This refers to the officers who were with Joram at Ramoth Gilead. - -# If this is your opinion - -"If you are in agreement with me" Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. Alternate translation: "If you truly want me to be your king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in order to go tell this news in Jezreel - -This refers to telling Joram and his army of Jehu's plans. Alternate translation: "to warn king Joram and his army in Jezreel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/09/16.md b/2ki/09/16.md deleted file mode 100644 index ab1ec6c24..000000000 --- a/2ki/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now Ahaziah - -The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/2ki/09/17.md b/2ki/09/17.md deleted file mode 100644 index 00405b111..000000000 --- a/2ki/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# watchman - -guard - -# the company of Jehu as he came at a distance - -"Jehu and his men as they were still far away" - diff --git a/2ki/09/18.md b/2ki/09/18.md deleted file mode 100644 index fb3b5bc15..000000000 --- a/2ki/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What have you to do with peace? - -Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. Alternate translation: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The messenger has met them, but he is not coming back - -The watchman told King Joram that the man he sent out is not coming back with a reply to the king's question. - diff --git a/2ki/09/19.md b/2ki/09/19.md deleted file mode 100644 index 52691043e..000000000 --- a/2ki/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then he sent out a second man on horseback, who came to them - -"Then king Joram sent a second messenger riding a horse, who went out to meet Jehu and his army" - -# a second man - -Joram had already sent one man. This was the next. Alternate translation: "another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# What have you to do with peace? - -Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. See how you translated this question in [2 Kings 9:18](../09/18.md). Alternate translation: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/09/20.md b/2ki/09/20.md deleted file mode 100644 index fb3149852..000000000 --- a/2ki/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For the way that the chariot is being driven is the way that Jehu son of Nimshi drives - -This may be stated in active form. Alternate translation: "Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/09/21.md b/2ki/09/21.md deleted file mode 100644 index f9f0d541f..000000000 --- a/2ki/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# each in his chariot - -"each in his own chariot" - -# They found him at - -"When they reached Jehu, he was at" - -# Naboth - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jezreelite - -This refers to a person from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/09/22.md b/2ki/09/22.md deleted file mode 100644 index 0eb9658dd..000000000 --- a/2ki/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What peace is there, when the idolatrous acts of prostitution and witchcraft of your mother Jezebel are so many? - -Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. This can be stated in active form. Alternate translation: "There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/09/23.md b/2ki/09/23.md deleted file mode 100644 index 896451fe5..000000000 --- a/2ki/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# turned his chariot and fled - -"turned his chariot around to try to flee" - -# treachery - -trickery or deception - diff --git a/2ki/09/24.md b/2ki/09/24.md deleted file mode 100644 index e2863fc55..000000000 --- a/2ki/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with his full strength - -"with all of his strength" or "with all of his power" - -# he sank down in his chariot - -Joram died from being shot with arrow. Alternate translation: "Joram fell down dead in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/09/25.md b/2ki/09/25.md deleted file mode 100644 index 900bb9cee..000000000 --- a/2ki/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Bidkar - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Pick him up and throw him - -"Pick up his dead body and throw it" or "Take his corpse and throw it" - -# Think about how - -"Remember" - -# after Ahab his father - -This means that they rode in the chariot behind Ahab's chariot. Alternate translation: "behind his father Ahab's chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Yahweh placed this prophecy against him - -"Yahweh spoke this prophecy against Ahab" - diff --git a/2ki/09/26.md b/2ki/09/26.md deleted file mode 100644 index bfefd12ed..000000000 --- a/2ki/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will surely make you pay for it - -This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: "I will give you what you deserve for the evil you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# pick him up and throw him on this field - -"take Joram's dead body and throw it into the field of Naboth" - -# according to the word of Yahweh - -"to fulfill the prophecy spoken to us" - diff --git a/2ki/09/27.md b/2ki/09/27.md deleted file mode 100644 index 829913fe6..000000000 --- a/2ki/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu killed Joram. - -# saw this - -"saw what happened to Joram" - -# Beth Haggan ... Gur ... Ibleam ... Megiddo - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# at the ascent of Gur - -The word "ascent" means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: "on the road leading up to Gur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/09/28.md b/2ki/09/28.md deleted file mode 100644 index 8b5e309a3..000000000 --- a/2ki/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his fathers - -"his ancestors" - diff --git a/2ki/09/29.md b/2ki/09/29.md deleted file mode 100644 index e33d5c4c2..000000000 --- a/2ki/09/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the eleventh year of Joram son of Ahab - -This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: "in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# eleventh year - -"11th year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ki/09/30.md b/2ki/09/30.md deleted file mode 100644 index 5ece8d324..000000000 --- a/2ki/09/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# painted her eyes, arranged her hair - -"put on makeup, made her hair look nice" - diff --git a/2ki/09/31.md b/2ki/09/31.md deleted file mode 100644 index d150163b3..000000000 --- a/2ki/09/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Are you coming in peace, you Zimri, your master's murderer? - -Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master's murderer!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you Zimri, your master's murderer - -Here Jezebel calls Jehu "Zimri" to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: "you murdered your master, just like Zimri murdered his master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Zimri - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/09/32.md b/2ki/09/32.md deleted file mode 100644 index df9729e33..000000000 --- a/2ki/09/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who is on my side - -To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: "Who is loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/09/33.md b/2ki/09/33.md deleted file mode 100644 index 8f054e46d..000000000 --- a/2ki/09/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Throw her down - -Jehu was telling the eunuchs to throw Jezebel out of the window. - -# So they threw Jezebel down - -The eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Jehu trampled her underfoot - -This means that he drove his horses over her body. Alternate translation: "Jehu's horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/09/34.md b/2ki/09/34.md deleted file mode 100644 index 96b1dbb9d..000000000 --- a/2ki/09/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See now to - -The phrase "see now to" means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: "Now go to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for she is a king's daughter - -Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: "because she is a king's daughter and therefore should be buried properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/09/35.md b/2ki/09/35.md deleted file mode 100644 index aaa88583b..000000000 --- a/2ki/09/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they found no more of her than - -"they found no more of her body than" This can be stated in positive form. Alternate translation: "all they found that was left of her body were" - -# the palms of her hands - -The palm is the inner part of the hand. - diff --git a/2ki/09/36.md b/2ki/09/36.md deleted file mode 100644 index 693e9828d..000000000 --- a/2ki/09/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Tishbite - -This refers to someone from the city of Tishbe. See how you translated this in [2 Kings 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/09/37.md b/2ki/09/37.md deleted file mode 100644 index 094694c57..000000000 --- a/2ki/09/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the body of Jezebel will be like dung on the surface of the fields ... so that no one will be able to say - -This speaks of the pieces of Jezebel's body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. Alternate translation: "the pieces of Jezebel's body will be scattered like dung in the fields ... so that no one will be able to recognize them and say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# dung - -manure, specifically dung used as a fertilizer - -# so that no one will be able to say, "This is Jezebel." - -"so that no one will be able to recognize her body." or "so no one will be able to tell this was Jezebel." - diff --git a/2ki/09/intro.md b/2ki/09/intro.md deleted file mode 100644 index 532452e3c..000000000 --- a/2ki/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Kings 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -The life of Elisha continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### King Jehu -Elisha told a young prophet to go and tell Jehu that God had made him the new king. Jehu killed the kings of both Israel and Judah and Jezebel, the mother of the king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/2ki/10/01.md b/2ki/10/01.md deleted file mode 100644 index a5d2fc75e..000000000 --- a/2ki/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# seventy descendants - -"70 descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jehu wrote letters and sent them to Samaria - -This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. Alternate translation: "Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/10/03.md b/2ki/10/03.md deleted file mode 100644 index c9942ec20..000000000 --- a/2ki/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# set him on his father's throne - -Here, sitting on the king's throne means to be appointed as king. Alternate translation: "make him king in his father's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for your master's royal line - -"your master's descendants." Here the man that they selected to be king is referred to as Ahab's royal line of descendants. Alternate translation: "to defend your master's descendant" or "to defend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/10/04.md b/2ki/10/04.md deleted file mode 100644 index a3cbd27d4..000000000 --- a/2ki/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But they were terrified - -"Then they were very afraid" - -# the two kings - -"two kings, Joram and Ahaziah" - -# could not stand before Jehu - -Here "stand" means to be able to endure under trouble. Alternate translation: "could not endure against Jehu" or "could not resist Jehu" - -# So how can we stand? - -The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: "We cannot stand against him either!" or "We cannot resist him either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/10/05.md b/2ki/10/05.md deleted file mode 100644 index 49b15db0d..000000000 --- a/2ki/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the man who was over the city - -"the mayor of the city." Here to be "over" something means to have authority and responsibility over it. Alternate translation: "the man who was in charge of the city" - -# they who raised the children - -This refers to the people who raised the king's children. Alternate translation: "they who raised the king's children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Do what is good in your eyes - -Here Jehu's "eyes" refer to his "sight." His "sight" refers to what he thinks. Alternate translation: "Do what you judge to be right" or "Do whatever you think is the best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md deleted file mode 100644 index 7753b409d..000000000 --- a/2ki/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# wrote a letter the second time to them - -Joram had written one letter. This was the next. Alternate translation: "again wrote a letter to them" or "wrote another letter to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# on my side - -To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: "loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# listen - -to hear and obey - -# to my voice - -Here Jehu's "voice" refer to what he says. Alternate translation: "to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you must take the heads ... and come to me - -It is implied that they are to bring the heads of the Ahab's descendant and present them to Jehu. Alternate translation: "you must take the heads ... and bring them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you must take the heads of the men of your master's descendants - -This refers to killing them and removing their heads. Alternate translation: "kill your master's descendants and cut off their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# seventy in number - -"70 in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who were bringing them up - -This means that they were supervising them and teaching them. Alternate translation: "who were raising them" or "who were supervising them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/10/07.md b/2ki/10/07.md deleted file mode 100644 index a9f60ca7c..000000000 --- a/2ki/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# seventy persons - -"70 persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# sent them to Jehu - -This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: "sent people to take them to Jehu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/10/08.md b/2ki/10/08.md deleted file mode 100644 index fa40dc8a7..000000000 --- a/2ki/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# of the king's sons - -"of Ahab's descendants" - diff --git a/2ki/10/09.md b/2ki/10/09.md deleted file mode 100644 index 74b7fcb43..000000000 --- a/2ki/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jehu went out and stood - -"Jehu went to the city gate and stood before the people" - -# You are innocent - -It can be stated clearly what they were innocent of. Possible meanings are 1) Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram" or 2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram's family. Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram and his family" or "You are innocent of this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# See - -Jehu uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" or "Hear my words" - -# but who killed all these? - -Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. This can be written as a statement. Possible meanings are 1) Alternate translation: "but the men of Samaria are responsible for killing Ahab's 70 descendants" or 2) Alternate translation: "but it was Yahweh's will for these men to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/10/10.md b/2ki/10/10.md deleted file mode 100644 index dcbed51d3..000000000 --- a/2ki/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# certainly realize - -"understand" or "be aware of the fact that" - -# no part of Yahweh's word ... will fall to the ground - -This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: "No part of Yahweh's word ... will fail" or "every part of Yahweh's word ... will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh has done - -This speaks of Yahweh causing Ahab's descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: "Yahweh has caused to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/10/11.md b/2ki/10/11.md deleted file mode 100644 index 082abed5c..000000000 --- a/2ki/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So Jehu killed all ... and his priests - -Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. Alternate translation: "So Jehu commanded for all ... to be killed" or "So Jehu commanded for all ... to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all who remained - -"all who were alive" or "all who were left" - -# until none of them remained - -This means that they had all been killed. Alternate translation: "until all of them had been killed" or "until all of them were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2ki/10/12.md b/2ki/10/12.md deleted file mode 100644 index 128e2a74b..000000000 --- a/2ki/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Eked of the shepherd - -This was the name of a place where sheep were sheared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/10/13.md b/2ki/10/13.md deleted file mode 100644 index 8c241bf1c..000000000 --- a/2ki/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# going down to greet - -"going to visit" - -# the children of the king - -"the children of King Joram" - diff --git a/2ki/10/14.md b/2ki/10/14.md deleted file mode 100644 index 8fc341f00..000000000 --- a/2ki/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Take them alive - -This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: "Seize them" or "Capture them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# So they took them alive - -"So they captured them" - -# forty-two men - -"42 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# He did not leave any of them alive - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "He killed all of them" - diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md deleted file mode 100644 index 165bfe391..000000000 --- a/2ki/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jehonadab son of Recab - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Is your heart with me, as my heart is with yours? ... "It is." - -Here a person's "heart" refers to their loyality. If a person's loyalty is "with someone," it means that they are loyal to that person. Alternate translation: "Will you be loyal to me, as I will be loyal to you? ... 'I will.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# If it is, give me your hand - -"If so, put your hand in mine" or "If so, let us shake hands" In many cultures, when two people shake hands, it confirms their agreement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2ki/10/16.md b/2ki/10/16.md deleted file mode 100644 index 373d5fc3a..000000000 --- a/2ki/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# see my zeal - -The word "zeal" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "see how zealous I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ki/10/17.md b/2ki/10/17.md deleted file mode 100644 index 421f9a4c9..000000000 --- a/2ki/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# royal line - -"entire royal family" - -# just as was told them before by the word of Yahweh, which he had spoken to Elijah - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/10/18.md b/2ki/10/18.md deleted file mode 100644 index ebdb01d20..000000000 --- a/2ki/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# gathered all the people together - -"called all the people and had them come to where he was" - -# all the people together - -"all the people of Samaria" - -# serve him much - -"serve him much more than Ahab" - diff --git a/2ki/10/19.md b/2ki/10/19.md deleted file mode 100644 index b691f175b..000000000 --- a/2ki/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let no one be left out - -"Do not leave anyone out" - -# Whoever does not come will not live - -This means that if they do not come they will be executed. Alternate translation: "We will execute anyone who does not come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/10/20.md b/2ki/10/20.md deleted file mode 100644 index 14f0985a8..000000000 --- a/2ki/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Set a time - -This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: "Prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/10/21.md b/2ki/10/21.md deleted file mode 100644 index 2793fb7f2..000000000 --- a/2ki/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then Jehu sent - -This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: "Then Jehu sent messengers" or "Then Jehu sent the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so that there was not a man left who did not come - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "so that every worshiper of Baal was there" or "so that every man came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# it was filled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they filled it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/10/22.md b/2ki/10/22.md deleted file mode 100644 index a980d0cb6..000000000 --- a/2ki/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who kept the priest's wardrobe - -Here "to keep" something means to care for it and oversee it. Alternate translation: "who was in charge of the priest's wardrobe" or "who cared for the priest's wardrobe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/10/23.md b/2ki/10/23.md deleted file mode 100644 index 89900a406..000000000 --- a/2ki/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he said to the worshipers of Baal - -"Jehu said to the people who were in the temple to worship Baal" - -# but the worshipers of Baal alone - -"but that only worshipers of Baal are here" - diff --git a/2ki/10/24.md b/2ki/10/24.md deleted file mode 100644 index ffe1dfa19..000000000 --- a/2ki/10/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If any of the men whom I bring into your hands escapes - -Here the "hands" of the men refer to their "control." By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: "If any of these men that I brought into your control escapes" or "If any of the men that are inside gets away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped - -"we will kill the man who let him escape" - -# his life will be taken - -This can be stated in active form. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: "we will take his life" or "we will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the life of the one - -"in exchange for the life of the man." Here this man is referred to by his "life" to emphasize that he did not die. Alternate translation: "for the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/10/25.md b/2ki/10/25.md deleted file mode 100644 index adecb1ffd..000000000 --- a/2ki/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he said to the guard and to the captains - -You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: "he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# with the edge of the sword - -The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. Alternate translation: "with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# threw them out - -This means that threw the dead bodies of the people out of the temple. Alternate translation: "threw their dead bodies out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/10/26.md b/2ki/10/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/10/27.md b/2ki/10/27.md deleted file mode 100644 index 80cd2a077..000000000 --- a/2ki/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made it a latrine - -"made it a public toilet" A latrine is a bathroom, or a toilet area, usually for a camp or buildings used to house soldiers. - -# which it is to this day - -This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate translation: "and since then it has always been that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/10/28.md b/2ki/10/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md deleted file mode 100644 index d960d80ed..000000000 --- a/2ki/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# did not leave the sins of Jeroboam son of Nebat - -This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboam's sins were a place that Jehu did not leave. Alternate translation: "did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Nebat - -See how you translated this man's name in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/10/30.md b/2ki/10/30.md deleted file mode 100644 index dc4c2dad2..000000000 --- a/2ki/10/30.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# in executing - -"in carrying out" or "in accomplishing" - -# what was right in my eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what I judge to be right" or "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Ahab - -Here Ahab's "house" refers to his "family." Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all that was in my heart - -Here the "heart" represents "desire." Alternate translation: "all that I desired for you to do" or "all that I wanted you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sit on the throne - -Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "be the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to the fourth generation - -This refers to his son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson. Alternate translation: "to the 4th generation" or "for four more generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ki/10/31.md b/2ki/10/31.md deleted file mode 100644 index 2335f44d3..000000000 --- a/2ki/10/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jehu took no care to walk in the law of Yahweh - -Here "walking" refers to "living." Alternate translation: "Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# with all his heart - -Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "in everything that he did" or "with all of his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He did not turn away from the sins of Jeroboam - -To "turn away" from something means to stop doing it. Alternate translation: "Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md deleted file mode 100644 index d6bedac3b..000000000 --- a/2ki/10/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# began to cut off regions from Israel - -"began to cause the territory controlled by Israel to become smaller" - -# regions - -areas of land - -# Hazael defeated - -Here "Hazael" refers to himself and his army. Alternate translation: "Hazael and his army" or "King Hazael's Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Hazael - -See how you translated this king's name in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/10/33.md b/2ki/10/33.md deleted file mode 100644 index fa94d2b37..000000000 --- a/2ki/10/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from the Jordan eastward - -"from the land east of the Jordan" - -# Aroer ... Bashan - -These are all names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Arnon - -"the Arnon River" This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/10/34.md b/2ki/10/34.md deleted file mode 100644 index ece72918d..000000000 --- a/2ki/10/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of the kings of Israel? - -This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/10/35.md b/2ki/10/35.md deleted file mode 100644 index ff4c3b5f2..000000000 --- a/2ki/10/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria - -This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jehoahaz - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/10/36.md b/2ki/10/36.md deleted file mode 100644 index 4cd74c6e9..000000000 --- a/2ki/10/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years - -"Jehu reigned over Israel in Samaria for twenty-eight years" - -# twenty-eight years - -"28 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ki/10/intro.md b/2ki/10/intro.md deleted file mode 100644 index 6d2ea025e..000000000 --- a/2ki/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 2 Kings 10 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -God's prophecy against the family of Ahab was fulfilled. Jehu killed all of Ahab's descendants and all the worshipers of Baal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/2ki/11/01.md b/2ki/11/01.md deleted file mode 100644 index b4e40b274..000000000 --- a/2ki/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Athaliah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# saw that her son was dead - -"became aware that her son was dead" - -# she arose and killed all the royal children - -Athaliah did not personally kill the children. Alternate translation: "she commanded her servants to kill all the members of Ahaziah's family who might become king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/11/02.md b/2ki/11/02.md deleted file mode 100644 index 394ad951c..000000000 --- a/2ki/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# took Joash son of Ahaziah, and hid him away from among the king's sons who were killed, along with his nurse; she put them into a bedroom. They hid him from Athaliah so that he was not killed. - -"took Ahaziah's very young son Joash and hid him and his nursemaid in a bedroom in the temple. So he was not killed" - -# Jehosheba - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Joash - -This is the name of a man. diff --git a/2ki/11/03.md b/2ki/11/03.md deleted file mode 100644 index 2cf4c1d41..000000000 --- a/2ki/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He remained with her six years, hidden in the house of Yahweh, while Athaliah reigned over the land - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# land - -This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/11/04.md b/2ki/11/04.md deleted file mode 100644 index 41a24d177..000000000 --- a/2ki/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the story of what happens after Joash, the son of King Azahiah, was hidden in the temple after all King Azahiah's other descendants were killed. - -# In the seventh year - -"In the seventh year of Athaliah's reign" or "In year 7 of Athaliah's reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jehoiada - -the high priest (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the commanders of hundreds - -The phrases "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Carites - -This is the name of a particular group of the royal guards. - -# brought them to himself - -"had them come to meet with him." Jehoiada, the high priest, had these military men report to him at the temple. - -# Then he showed them the king's son - -Jehoiada revealed to them that Joash, King Azahiah's son, was still alive. - diff --git a/2ki/11/05.md b/2ki/11/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/11/06.md b/2ki/11/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/11/07.md b/2ki/11/07.md deleted file mode 100644 index 75de96778..000000000 --- a/2ki/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jehoiada continues giving directions to the soldiers who will protect King Joash. - -# for the king - -They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. Alternate translation: "in order to protect King Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/11/08.md b/2ki/11/08.md deleted file mode 100644 index f36e79f71..000000000 --- a/2ki/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whoever enters within your ranks - -"Anyone who tries to go past you while you are protecting King Joash." A rank refers to a line of soldiers. - -# let him be killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You must stay with the king when he goes out, and when he comes in - -These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: "You must stay near the king at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/2ki/11/09.md b/2ki/11/09.md deleted file mode 100644 index bdf291a66..000000000 --- a/2ki/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the commanders of hundreds - -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Each one - -"Each commander" - diff --git a/2ki/11/10.md b/2ki/11/10.md deleted file mode 100644 index bcd24d845..000000000 --- a/2ki/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were in the house of Yahweh - -"were stored in the temple" - diff --git a/2ki/11/11.md b/2ki/11/11.md deleted file mode 100644 index 6783c9bce..000000000 --- a/2ki/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from the right side of the temple to the left side, near the altar and the temple - -Some versions translate the first two occurrences of "temple" as "palace." These versions say, "from the right side of the palace to the left side of the palace, near the altar and the temple." - diff --git a/2ki/11/12.md b/2ki/11/12.md deleted file mode 100644 index 6582908c5..000000000 --- a/2ki/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# brought out the king's son Joash - -Jehoiada, the high priest, brought king Ahaziah's son, Joash, out from the temple apartment where he had been raised in hiding. - -# gave him the covenant decrees - -"presented him with the book of the law" - -# anointed him - -The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: "poured some olive oil on Joash's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# clapped their hands - -Clapping their hands was a sign of the happiness of the people at the anointing of the new king. - diff --git a/2ki/11/13.md b/2ki/11/13.md deleted file mode 100644 index 812147387..000000000 --- a/2ki/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the noise of the guard - -This refers to the noise made by all the soldiers. - -# she came to the people in the house of Yahweh - -"she came to where the people had gathered at the temple" - diff --git a/2ki/11/14.md b/2ki/11/14.md deleted file mode 100644 index a4f018383..000000000 --- a/2ki/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# She looked, and, behold, the king was standing - -"When she arrived, she was surprised to see King Joash standing" - -# by the pillar - -"by one of the pillars of the temple" - -# as the custom was - -"which was the usual place for the king to stand" - -# the trumpeters - -"the people who played the trumpets" - -# Athaliah tore her clothes - -She tore her clothes to express that she was very upset and angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Treason! Treason! - -"You are traitors! You have betrayed me!" - diff --git a/2ki/11/15.md b/2ki/11/15.md deleted file mode 100644 index 98acda201..000000000 --- a/2ki/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the commanders of hundreds - -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Bring her out between the ranks - -"Take her away between two rows of guards" or "Lead her away with a row of soldiers on each side of her." Ranks are lines or rows of soldiers. - -# Anyone who follows her - -It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: "Anyone who follows to try to rescue her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/11/16.md b/2ki/11/16.md deleted file mode 100644 index ebaae5f4d..000000000 --- a/2ki/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds - -Some versions translate this as "the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard." - diff --git a/2ki/11/17.md b/2ki/11/17.md deleted file mode 100644 index f5ca06b14..000000000 --- a/2ki/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# also between the king and the people - -"also made a covenant between the king and the people" - diff --git a/2ki/11/18.md b/2ki/11/18.md deleted file mode 100644 index ea5add69f..000000000 --- a/2ki/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all the people of the land - -This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the house of Baal - -"the temple of Baal" - -# Mattan - -This is the name of a male priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/11/19.md b/2ki/11/19.md deleted file mode 100644 index fbb2d0b5d..000000000 --- a/2ki/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -They take the new king, Joash, from the temple to the palace. - -# the commanders of hundreds - -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Carites - -This is the name of a particular group of the royal guards. - -# brought down the king from the house of Yahweh and they went into the king's house - -"brought the king from the temple to the palace" - diff --git a/2ki/11/20.md b/2ki/11/20.md deleted file mode 100644 index e1663adf5..000000000 --- a/2ki/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the people of the land rejoiced - -This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: "many people in the land rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the city was quiet - -"the city was calm" or "the city was peaceful" - diff --git a/2ki/11/21.md b/2ki/11/21.md deleted file mode 100644 index fc9499d74..000000000 --- a/2ki/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Joash was seven years old - -"Joash was 7 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ki/11/intro.md b/2ki/11/intro.md deleted file mode 100644 index 3941b276e..000000000 --- a/2ki/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Kings 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is the beginning of the story of the spiritual revival in Judah under Joash. The people returned to properly worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Athaliah's evil actions -The mother of the king of Judah, Athaliah, killed all the royal children so that she could rule. She was not able to kill the baby Joash because his aunt hid him in the temple. When Joash was seven years old, the chief priest conspired with the army and made Joash king. They killed Athaliah and destroyed the temple of Baal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/2ki/12/01.md b/2ki/12/01.md deleted file mode 100644 index 1403a28ef..000000000 --- a/2ki/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In the seventh year of Jehu - -"During year 7 of the reign of Jehu over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the reign of Joash began - -"Joash began to reign over Judah" - -# Zibiah - -This was the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zibiah, of Beersheba - -"Zibiah, from the city of Beersheba" - diff --git a/2ki/12/02.md b/2ki/12/02.md deleted file mode 100644 index 140437285..000000000 --- a/2ki/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what was right in the eyes of Yahweh - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# instructing him - -"teaching him" - diff --git a/2ki/12/03.md b/2ki/12/03.md deleted file mode 100644 index fd1f65928..000000000 --- a/2ki/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But the high places were not taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But the people did not destroy the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The people still sacrificed and burned incense on the high places - -Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: "The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/12/04.md b/2ki/12/04.md deleted file mode 100644 index 901775dea..000000000 --- a/2ki/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the money that is brought in as sacred offerings into the house of Yahweh - -This refers to money that people gave to support the temple. This money came in three forms that are described in the rest of the sentence. - diff --git a/2ki/12/05.md b/2ki/12/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/12/06.md b/2ki/12/06.md deleted file mode 100644 index b1f116fed..000000000 --- a/2ki/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# by the twenty-third year of King Joash - -"when Joash had been king for twenty three years" - diff --git a/2ki/12/07.md b/2ki/12/07.md deleted file mode 100644 index 8aa9d2c1e..000000000 --- a/2ki/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why have you not repaired anything in the temple? - -Joash asks this question to rebuke the priests. Alternate translation: "You should have been repairing the temple!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# give it to those who can make the repairs - -"pay workers who will do the repairs" - diff --git a/2ki/12/08.md b/2ki/12/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/12/09.md b/2ki/12/09.md deleted file mode 100644 index f51dd5198..000000000 --- a/2ki/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Instead, Jehoiada - -"Instead of the priests collecting the money, Jehoiada" - -# on the right side as one comes into the house of Yahweh - -"on the right side of the entrance to the temple" - -# put into it - -"put into the chest" or "put in the box" - -# the money that was brought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the money that people brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/12/10.md b/2ki/12/10.md deleted file mode 100644 index 5bada97d5..000000000 --- a/2ki/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# put the money in bags and then count it - -Many versions put this in a more logical order such as "count the money and put it in bags." - -# put the money in bags - -Possible meanings are 1) "put the money in bags" or 2) "tied up the money in bags" . - -# the money found - -"the money that they found in the chest" - diff --git a/2ki/12/11.md b/2ki/12/11.md deleted file mode 100644 index c939ee634..000000000 --- a/2ki/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# weighed out - -"counted" - -# into the hands of men - -Here "hands" refers to the men. Alternate translation: "to men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# who took care of the temple - -"who repaired the temple" - -# carpenters - -people who build and repair things made of wood - diff --git a/2ki/12/12.md b/2ki/12/12.md deleted file mode 100644 index 780bd891c..000000000 --- a/2ki/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# masons - -people who build with stone - -# stonecutters - -people who cut stones into the correct size and shape - -# for buying timber and cutting stone - -"to buy wood and to cut stone" - -# for all that was needed to be paid to repair it - -"to pay for all of the needed repairs" - diff --git a/2ki/12/13.md b/2ki/12/13.md deleted file mode 100644 index 87d1d4272..000000000 --- a/2ki/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# did not pay to make for it any - -"was not spent to pay for any of the temple's" - -# silver cups, lamp trimmers, basins, trumpets, or any gold or silver furnishing - -These are items that would have been used by the priests for various temple tasks, such as sacrifices or festivals. - diff --git a/2ki/12/14.md b/2ki/12/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/12/15.md b/2ki/12/15.md deleted file mode 100644 index 5c3ca8686..000000000 --- a/2ki/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to be accounted for - -to keep a record of how much money was received and spent - diff --git a/2ki/12/16.md b/2ki/12/16.md deleted file mode 100644 index aaa45d8d3..000000000 --- a/2ki/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh - -It is implied that this money was not used for the repairs. This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/12/17.md b/2ki/12/17.md deleted file mode 100644 index 2d39d4c15..000000000 --- a/2ki/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hazael king of Aram attacked ... Hazael then turned to attack - -This refers to Hazael's army as well as to Hazael. Alternate translation: "Hazael king of Aram and his army attacked ... Then they turned to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Hazael - -This is the name of the king of the country of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# took it - -"defeated and took control of it" - diff --git a/2ki/12/18.md b/2ki/12/18.md deleted file mode 100644 index afdd381dd..000000000 --- a/2ki/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers - -These men were previous kings of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# set apart - -"dedicated" - -# the gold that was found in the storerooms - -"the gold that was stored in the storerooms" - -# Then Hazael went away from Jerusalem - -The gifts Joash gave Hazael convinced him not to attack Jerusalem. This can be made explicit. Alternate translation: "So Hazael stopped attacking Jerusalem and left" - diff --git a/2ki/12/19.md b/2ki/12/19.md deleted file mode 100644 index ba1268248..000000000 --- a/2ki/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of the kings of Judah? - -This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/12/20.md b/2ki/12/20.md deleted file mode 100644 index 70c2471d5..000000000 --- a/2ki/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Silla - -The location of this place is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/12/21.md b/2ki/12/21.md deleted file mode 100644 index 4c60d4f98..000000000 --- a/2ki/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jozabad ... Shimeath ... Jehozabad ... Shomer ... Amaziah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# with his ancestors - -"in the place where his ancestors were buried" - -# became king in his place - -"became the next king of Judah" - diff --git a/2ki/12/intro.md b/2ki/12/intro.md deleted file mode 100644 index 176adb64d..000000000 --- a/2ki/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Kings 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is the end of the story of the revival in Judah under Joash. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Temple -Joash repaired the temple. In many ways, the temple represents the relationship between the people and Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/2ki/13/01.md b/2ki/13/01.md deleted file mode 100644 index c69501c02..000000000 --- a/2ki/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah - -"After Joash had been ruling Judah for almost 23 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# reign over Israel in Samaria - -"rule over the kingdom of Israel located in Samaria" - -# he reigned seventeen years - -"Jehoahaz was king for 17 years" - diff --git a/2ki/13/02.md b/2ki/13/02.md deleted file mode 100644 index 282bc2103..000000000 --- a/2ki/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# followed the sins of Jeroboam - -"did the same sins as Jeroboam" - -# Jehoahaz did not turn away from them - -Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam" or "Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/13/03.md b/2ki/13/03.md deleted file mode 100644 index 60a9dfaa5..000000000 --- a/2ki/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The anger of Yahweh burned against Israel - -Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: "Then Yahweh became very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael - -Here "them" refers to Israel and "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/13/04.md b/2ki/13/04.md deleted file mode 100644 index 91d203162..000000000 --- a/2ki/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# implored Yahweh - -"prayed to Yahweh" - -# he saw the oppression of Israel, how the king of Aram was oppressing them - -These two phrases mean the same thing and are repeated for emphasis. The abstract noun "oppression" means the same as "the king of Aram was oppressing them." Alternate translation: "he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2ki/13/05.md b/2ki/13/05.md deleted file mode 100644 index 30dc304ac..000000000 --- a/2ki/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a rescuer - -"someone to rescue them" - -# they escaped from the hand of the Arameans - -Here "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "he enabled them to be free from Aram's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/13/06.md b/2ki/13/06.md deleted file mode 100644 index 27f03557e..000000000 --- a/2ki/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they did not depart from the sins of the house of Jeroboam - -To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done" or "Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# house of Jeroboam - -"the family of Jeroboam" - diff --git a/2ki/13/07.md b/2ki/13/07.md deleted file mode 100644 index d56d500e6..000000000 --- a/2ki/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# had destroyed them - -"had defeated the army of Jehoahaz" - -# made them like the chaff at threshing time - -The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. Alternate translation: "had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2ki/13/08.md b/2ki/13/08.md deleted file mode 100644 index 33797746c..000000000 --- a/2ki/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of the kings of Israel? - -This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/13/09.md b/2ki/13/09.md deleted file mode 100644 index ac21140b3..000000000 --- a/2ki/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# slept with his ancestors - -This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2ki/13/10.md b/2ki/13/10.md deleted file mode 100644 index 872fa1468..000000000 --- a/2ki/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In the thirty-seventh year of Joash king of Judah - -"After Joash had ruled Judah for almost 37 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the reign of Jehoash son of Jehoahaz began over Israel in Samaria - -"Jehoash son of Jehoahaz began to rule over Israel in Samaria" - -# Jehoash - -This was a king of Israel who was the son of Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/13/11.md b/2ki/13/11.md deleted file mode 100644 index 20018073e..000000000 --- a/2ki/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He did what was evil in the sight of Yahweh - -Here "sight" represents God's thoughts or judgment. Alternate translation: "He did things that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He did not leave behind any of the sins of Jeroboam - -To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by which he had made Israel to sin - -"by which Jeroboam had caused Israel to sin" - -# but he walked in them - -To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. Alternate translation: "but Jehoash continued to do these same sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/13/12.md b/2ki/13/12.md deleted file mode 100644 index 34c716afc..000000000 --- a/2ki/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his might by which he fought against Amaziah king of Judah - -Here the strength of Jehoash's army is spoken of as Jehoash's "might." Alternate translation: "the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# are they not written in the book of the events of the kings of Israel? - -This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/13/13.md b/2ki/13/13.md deleted file mode 100644 index e63d4db36..000000000 --- a/2ki/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jehoash slept with his ancestors - -This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Jeroboam sat on his throne - -Here "sat on his throne" refers to ruling as king. Alternate translation: "Jeroboam became king after him" or "Jeroboam began to rule after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/13/14.md b/2ki/13/14.md deleted file mode 100644 index 22d36bac1..000000000 --- a/2ki/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# wept over him - -"wept because Elisha was sick" - -# My father, my father - -Elisha was not the king's literal father. King Joash used this term as a sign of respect. - -# the chariots of Israel and the horsemen are taking you away - -This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11](../02/11.md) and [2 Kings 2:12](../02/12.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: "the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the horsemen - -This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. Alternate translation: "the drivers of the chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/13/15.md b/2ki/13/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/13/16.md b/2ki/13/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/13/17.md b/2ki/13/17.md deleted file mode 100644 index 90c0c07a4..000000000 --- a/2ki/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Elisha continues to talk to Joash, king of Israel. - -# Open the window eastward - -"open the window that faces east" or "open that window towards the east" - -# so he opened it - -Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: "So a servant opened it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he shot - -"Joash shot the arrow" - -# This is Yahweh's arrow of victory, the arrow of victory over Aram - -The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: "This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram" or "This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Aphek - -This was a city in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/13/18.md b/2ki/13/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/13/19.md b/2ki/13/19.md deleted file mode 100644 index 628dd80af..000000000 --- a/2ki/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But the man of God was angry with him - -"But Elisha was angry with King Joash" - -# until you annihilated it - -"until you completely destroyed it" or "until they were completely wiped out" - diff --git a/2ki/13/20.md b/2ki/13/20.md deleted file mode 100644 index 099cfd102..000000000 --- a/2ki/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# at the beginning of the year - -"each year during spring" - diff --git a/2ki/13/21.md b/2ki/13/21.md deleted file mode 100644 index 6bd2ed74e..000000000 --- a/2ki/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# As they were burying a certain man - -"As some Israelites were burying a man's body" - -# they saw a group of Moabites - -It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate translation: "they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Elisha's grave - -"the grave where Elisha was buried" - -# As soon as the man touched Elisha's bones - -Here "the man" refers to his dead body. This can be made explicit. Alternate translation: "As soon as the dead man's body touched the bones of Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he revived and stood up on his feet - -"the dead man came back to life and stood up" - diff --git a/2ki/13/22.md b/2ki/13/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/13/23.md b/2ki/13/23.md deleted file mode 100644 index 3dbb8faa5..000000000 --- a/2ki/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But Yahweh was gracious to Israel, and had compassion on them and concern for them - -It may be helpful to divide this sentence into shorter parts. Alternate translation: "But Yahweh was very kind to the Israelite people. He helped them" - -# So Yahweh did not destroy them - -Yahweh's covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "This is the reason that Yahweh did not destroy them" or "Because of his covenant, Yahweh did not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# has not driven them away from his presence - -Yahweh's rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. Alternate translation: "has not rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/13/24.md b/2ki/13/24.md deleted file mode 100644 index b27c08281..000000000 --- a/2ki/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hazael ... Ben Hadad - -These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# became king in his place - -"became king after him" - diff --git a/2ki/13/25.md b/2ki/13/25.md deleted file mode 100644 index ff4f75287..000000000 --- a/2ki/13/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jehoash ... Jehoahaz - -These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jehoash attacked him three times - -Here "Jehoash" and "him" refer to the kings and their armies. Alternate translation: "Jehoash's army attacked Ben Hadad's army three times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he recovered those cities of Israel - -"Jehoash took back control of the Israelite cities that Ben Hadad had captured" - diff --git a/2ki/13/intro.md b/2ki/13/intro.md deleted file mode 100644 index 2812c2b7c..000000000 --- a/2ki/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 2 Kings 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the last chapter about Elisha. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Elisha's death -The king of Israel is upset when Elisha is dying. Elisha assures him that he will have three victories over Aram. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -The king compares the protection that Elisha had given Israel to "The chariot of Israel and the horsemen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/14/01.md b/2ki/14/01.md deleted file mode 100644 index a75221e4c..000000000 --- a/2ki/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the second year of Jehoash son of Jehoahaz, king of Israel - -"When Jehoash son of Jehoahaz had been king of Israel for almost two years" - -# Amaziah son of Joash, king of Judah, began to reign - -"Amaziah son of Joash, became the king of Judah" - diff --git a/2ki/14/02.md b/2ki/14/02.md deleted file mode 100644 index 017d78ed8..000000000 --- a/2ki/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He was twenty-five years old when he began to reign - -"He was 25 years old when he became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# he reigned twenty-nine years in Jerusalem - -"he was the king in Jerusalem for 29 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jehoaddan - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/14/03.md b/2ki/14/03.md deleted file mode 100644 index a201a3b74..000000000 --- a/2ki/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He did what was right in the eyes of Yahweh, yet not like David his father - -Here "the eyes of Yahweh" refers to his sight, and his sight refers to his judgment. Alternate translation: "Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He did everything that Joash, his father, had done - -Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. Alternate translation: "He did the same good things that his father Joash had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/14/04.md b/2ki/14/04.md deleted file mode 100644 index 734e74598..000000000 --- a/2ki/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The story of Amaziah's rule as king of Judah continues. - -# But the high places were not taken away - -This can be stated in active form. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: "But he did not remove the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sacrificed and burned incense at the high places - -The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: "sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/14/05.md b/2ki/14/05.md deleted file mode 100644 index 8f51a1b76..000000000 --- a/2ki/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about - -This is used to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# as soon as his rule was well established - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he killed the servants - -Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: "he made his servants execute the officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/14/06.md b/2ki/14/06.md deleted file mode 100644 index 9501f66f6..000000000 --- a/2ki/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered. - -# Yet he did not put the sons of the murderers to death - -King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: "But he did not tell his servants to execute those officials' children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# every person must be put to death for his own sin - -This can be stated in active form. Alternate translation: "every person must die for his own sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/14/07.md b/2ki/14/07.md deleted file mode 100644 index aa435e93c..000000000 --- a/2ki/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He killed - -Here "He" refers to his army. Alternate translation: "Amaziah's army killed" or "Amaziah's soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# ten thousand soldiers - -"10,000 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Valley of Salt - -This is the name of a place that is located south of the Dead Sea. - -# he also took Sela in war - -Here the word "he" refers to King amaziah and represents himself and his army. Alternate translation: "King Amaziah's army captured the city of Sela" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Sela ... Joktheel - -They renamed the city of Sela. The new name was Joktheel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/14/08.md b/2ki/14/08.md deleted file mode 100644 index d1550987e..000000000 --- a/2ki/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, saying, "Come, let us meet each other face to face in battle." - -Here "each other" also included their armies. Alternate translation: "Then Amaziah sent messengers to King Jehoash of Israel, saying, 'Come here and let us and our armies fight each other in battle.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/14/09.md b/2ki/14/09.md deleted file mode 100644 index 8187c432d..000000000 --- a/2ki/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A thistle that was in Lebanon ... trampled down the thistle - -This is a word picture and a riddle. A cedar tree is great and a thistle is small and worthless. Jehoash compares himself to the cedar and Amaziah to the thistle and warns Amaziah not to attack. If you have a similar comparison in your own language, you can use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# thistle - -type of bush with thorns - -# saying, 'Give your daughter to my son for a wife,' - -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asking the cedar to give his daughter to the thistle's son for a wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/2ki/14/10.md b/2ki/14/10.md deleted file mode 100644 index 5d7490ce9..000000000 --- a/2ki/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You have indeed attacked Edom - -This is the warning part of Jehoash's message to Amaziah. "Amaziah, you have definitely defeated Edom" - -# your heart has lifted you up - -This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: "you are very proud of what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Take pride in your victory - -"Be content with your victory" - -# for why should you cause yourself trouble and fall - -Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. Alternate translation: "for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/14/11.md b/2ki/14/11.md deleted file mode 100644 index b80c0d23d..000000000 --- a/2ki/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But Amaziah would not listen - -Here "listen" refers to obeying the warning. Alternate translation: "However, Amaziah would not obey Jehoash's warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# So Jehoash king of Israel attacked ... Amaziah king of Judah met each other - -The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: "So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Beth Shemesh - -This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/14/12.md b/2ki/14/12.md deleted file mode 100644 index 1b4d9a41a..000000000 --- a/2ki/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Judah was defeated by Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# every man fled home - -"all the men in the army of Judah ran home" - diff --git a/2ki/14/13.md b/2ki/14/13.md deleted file mode 100644 index 8c9c178aa..000000000 --- a/2ki/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh. - -# He came - -Here "He" refers to Jehoash and his army. Alternate translation: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Ephraim Gate ... Corner Gate - -There are the names of gates in the wall of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# four hundred cubits - -"about 180 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# cubits - -A cubit was about 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/2ki/14/14.md b/2ki/14/14.md deleted file mode 100644 index a5e4eb117..000000000 --- a/2ki/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He took - -Here "He" refers to Jehoash and his army. Alternate translation: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# with hostages also, and returned to Samaria - -This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. Alternate translation: "and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/14/15.md b/2ki/14/15.md deleted file mode 100644 index 33797746c..000000000 --- a/2ki/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of the kings of Israel? - -This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/14/16.md b/2ki/14/16.md deleted file mode 100644 index b3366e02b..000000000 --- a/2ki/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then Jehoash slept with his ancestors - -This is a polite way to say that he died. Alternate translation: "Then Jehoash died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# became king in his place - -"became king after him" - diff --git a/2ki/14/17.md b/2ki/14/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/14/18.md b/2ki/14/18.md deleted file mode 100644 index ba1268248..000000000 --- a/2ki/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of the kings of Judah? - -This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/14/19.md b/2ki/14/19.md deleted file mode 100644 index b8eab8069..000000000 --- a/2ki/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They made a conspiracy against Amaziah in Jerusalem - -A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate translation: "Some people in Jerusalem plotted against Amaziah" - -# Lachish - -This is a city in southwestern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# but they sent men after him to Lachish - -The men who made the conspiracy sent other men to follow Amaziah to Lachish. - diff --git a/2ki/14/20.md b/2ki/14/20.md deleted file mode 100644 index b8f5fde1d..000000000 --- a/2ki/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This is what happened after the death of King Amaziah. - -# They brought him back on horses - -"They brought Amaziah's body back on horses" - diff --git a/2ki/14/21.md b/2ki/14/21.md deleted file mode 100644 index b07090d8a..000000000 --- a/2ki/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah - -This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Azariah - -This king is better known today by the name "Uzziah." - diff --git a/2ki/14/22.md b/2ki/14/22.md deleted file mode 100644 index f7844e122..000000000 --- a/2ki/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It was Azariah who rebuilt Elath - -Azariah did not do this alone. Alternate translation: "It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt" or "It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Elath - -a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# restored it to Judah - -"returned it to Judah" - -# slept with his ancestors - -This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2ki/14/23.md b/2ki/14/23.md deleted file mode 100644 index 26c9b6bd5..000000000 --- a/2ki/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This describes what King Uzziah did after he became king. - -# In the fifteenth year of Amaziah - -"In year 15 of Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# forty-one years - -"41 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ki/14/24.md b/2ki/14/24.md deleted file mode 100644 index eef2f35a6..000000000 --- a/2ki/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# evil in the sight of Yahweh - -Here "sight" is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: "evil according to Yahweh" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He did not depart from any of the sins of Jeroboam - -To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "He did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "He continued to commit the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/14/25.md b/2ki/14/25.md deleted file mode 100644 index 825aedfc4..000000000 --- a/2ki/14/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He restored the border - -This means his army restored the land up to the border. Alternate translation: "His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Lebo Hamath - -This city was also called Hamath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Sea of the Arabah - -"the Dead Sea" - diff --git a/2ki/14/26.md b/2ki/14/26.md deleted file mode 100644 index 2949042fe..000000000 --- a/2ki/14/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it was very bitter - -Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. Alternate translation: "it was very difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there was no rescuer for Israel - -"there was no one who could rescue Israel" - diff --git a/2ki/14/27.md b/2ki/14/27.md deleted file mode 100644 index 9708e8e49..000000000 --- a/2ki/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# blot out - -To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. Alternate translation: "completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the name of Israel - -Here "the name of Israel" represents all of Israel and its inhabitants. Alternate translation: "the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# under heaven - -"on earth" - -# he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash - -Here "hand" is a metonym for power. Also, "Jehoash" is a synecdoche representing Jehoash and his army. Alternate translation: "he enabled King Jeroboam and his army to rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/14/28.md b/2ki/14/28.md deleted file mode 100644 index 33797746c..000000000 --- a/2ki/14/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written in the book of the events of the kings of Israel? - -This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/14/29.md b/2ki/14/29.md deleted file mode 100644 index c1f065b67..000000000 --- a/2ki/14/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel - -This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: "Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2ki/14/intro.md b/2ki/14/intro.md deleted file mode 100644 index 2b8428495..000000000 --- a/2ki/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Kings 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -The text begins to alternate between the kingdoms of Israel and Judah again. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Pride -Pride in one's success can make a person attempt and fail at something else. Amaziah defeated Edom so he wanted to fight Israel. But Israel defeated him and thoroughly humiliated him. diff --git a/2ki/15/01.md b/2ki/15/01.md deleted file mode 100644 index 31c4c8b30..000000000 --- a/2ki/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the twenty-seventh year of Jeroboam - -It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. Alternate translation: "In year 27 of the reign of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Azariah - -This king is better known today by the name "Uzziah." - diff --git a/2ki/15/02.md b/2ki/15/02.md deleted file mode 100644 index 3001cf4be..000000000 --- a/2ki/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jekoliah - -This is the name of Azariah's mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/15/03.md b/2ki/15/03.md deleted file mode 100644 index a370089d2..000000000 --- a/2ki/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He did what was right - -"Azariah did what was right" - -# what was right in the eyes of Yahweh - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/15/04.md b/2ki/15/04.md deleted file mode 100644 index 4780eefe9..000000000 --- a/2ki/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the high places were not taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one took away the high places" or "Azariah did not have anyone take the high places away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# were not taken away - -Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: "were not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/15/05.md b/2ki/15/05.md deleted file mode 100644 index 951f809b2..000000000 --- a/2ki/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to the day of his death - -The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." Alternate translation: "until the day he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Jotham, the king's son, was over the household - -The word "household" refers to the people living in the king's palace. Because Azariah was a leper, he had to live in a separate house. So his son, Jotham, took charge over the palace. - -# was over the household - -Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: "was in charge of the household" or "had authority over those in Azariah's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/15/06.md b/2ki/15/06.md deleted file mode 100644 index 5867b8661..000000000 --- a/2ki/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written ... Judah? - -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can read about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/15/07.md b/2ki/15/07.md deleted file mode 100644 index 3d2351fef..000000000 --- a/2ki/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Azariah slept with his ancestors - -Sleeping represents dying. Alternate translation: "Azariah died as his ancestors had" or "like his ancestors, Azariah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# they buried him with his ancestors - -"his family buried him where his ancestors had been buried" - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Azariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/15/08.md b/2ki/15/08.md deleted file mode 100644 index 1194d1b2b..000000000 --- a/2ki/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah - -It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. Alternate translation: "In year 38 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Zechariah son of Jeroboam - -This Jeroboam was the second king of Israel that had that name. He was the son of King Jehoash. - -# reigned over Israel in Samaria for six months - -Samaria is the city that Zechariah lived in when he was king of Israel. Alternate translation: "lived in Samaria and reigned over Israel for six months" - diff --git a/2ki/15/09.md b/2ki/15/09.md deleted file mode 100644 index 5f4105f5a..000000000 --- a/2ki/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He did what was evil - -"Zechariah did what was evil" - -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat - -Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jeroboam son of Nebat - -This Jeroboam was the first king of the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel. - -# who had caused Israel to sin - -Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "who had caused the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/15/10.md b/2ki/15/10.md deleted file mode 100644 index 939a560db..000000000 --- a/2ki/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Shallum ... Jabesh - -These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# against Zechariah - -"against King Zechariah" - -# Ibleam - -This was the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Then he became king in his place - -"Then Shallum became king in Zechariah's place" - diff --git a/2ki/15/11.md b/2ki/15/11.md deleted file mode 100644 index 6b3c7ad5c..000000000 --- a/2ki/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they are written in the book of the events of the kings of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/15/12.md b/2ki/15/12.md deleted file mode 100644 index 42dc326a9..000000000 --- a/2ki/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This was the word of Yahweh - -It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: "What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh" or "What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation - -Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: "Your descendants will be the kings of Israel for four generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/15/13.md b/2ki/15/13.md deleted file mode 100644 index bdcc1a945..000000000 --- a/2ki/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the thirty-ninth year of Azariah king of Judah - -It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "in year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Shallum ... Jabesh - -These are the names of two men. See how you translated these names in [2 Kings 15:10](../15/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he reigned only one month in Samaria - -Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. Alternate translation: "Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/15/14.md b/2ki/15/14.md deleted file mode 100644 index 70f33eba3..000000000 --- a/2ki/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Menahem ... Gadi - -These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Shallum" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/15/15.md b/2ki/15/15.md deleted file mode 100644 index fe29d4c4c..000000000 --- a/2ki/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the conspiracy that he formed - -The abstract noun "conspiracy" can be translated with the verb "plan." It can be stated clearly what this conspiracy was. Alternate translation: "how he planned to murder King Zechariah" or "and how he murdered King Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they are written in the book of the events of the kings of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/15/16.md b/2ki/15/16.md deleted file mode 100644 index d71758622..000000000 --- a/2ki/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tiphsah - -This is the name of a city. Some versions have "Tappuah," which is the name of another city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/15/17.md b/2ki/15/17.md deleted file mode 100644 index 08e184ff2..000000000 --- a/2ki/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah - -It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "In year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ki/15/18.md b/2ki/15/18.md deleted file mode 100644 index 99420a37e..000000000 --- a/2ki/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For his whole life - -The abstract noun "life" can be translated with the verb "live." Alternate translation: "The whole time that he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat - -Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who had caused Israel to sin - -Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "who had caused the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/15/19.md b/2ki/15/19.md deleted file mode 100644 index ddd16473a..000000000 --- a/2ki/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Pul the king of Assyria came against the land - -The phrase "Pul the king of Assyria" represents Pul and his army. Alternate translation: "Pul the king of Assyria came with his army against the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Pul the king of Assyria - -Pul is the name of a man who was king of Assyria. He was also named Tiglath-Pileser. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# came against the land - -The phrase "came against" is an idiom meaning to attack. "The land" refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate translation: "came with his army to attack the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# one thousand talents of silver - -"1000 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "thirty-three thousand kilograms of silver" or "thirty-three metric tons of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# so that Pul's support might be with him - -The abstract noun "support" can be translated with the verb "support." Alternate translation: "so that Pul might support him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to strengthen the kingdom of Israel in his hand - -Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. Alternate translation: "to strengthen his rule over the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/15/20.md b/2ki/15/20.md deleted file mode 100644 index b4b068f85..000000000 --- a/2ki/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# exacted this money from Israel - -"took this money from Israel" - -# fifty shekels of silver - -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "six hundred grams of silver" or "three-fifths of a kilogram of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# did not stay there in the land - -"did not stay there in Israel" - diff --git a/2ki/15/21.md b/2ki/15/21.md deleted file mode 100644 index 880a13ee8..000000000 --- a/2ki/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written ... Israel? - -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/15/22.md b/2ki/15/22.md deleted file mode 100644 index 13efa7055..000000000 --- a/2ki/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Menahem slept with his ancestors - -Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: "Menahem died as his ancestors had" or "like his ancestors, Menahem died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Pekahiah - -This a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Menahem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/15/23.md b/2ki/15/23.md deleted file mode 100644 index e6aa3a79b..000000000 --- a/2ki/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the fiftieth year of Azariah king of Judah - -It can be stated clearly that this is the fiftieth year of his reign. Alternate translation: "In year 50 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Pekahiah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/15/24.md b/2ki/15/24.md deleted file mode 100644 index 7e48a4bfb..000000000 --- a/2ki/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He did not leave behind the sins of Jeroboam son of Nebat - -Leaving behind sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he had caused Israel to sin - -Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/15/25.md b/2ki/15/25.md deleted file mode 100644 index 8226db26b..000000000 --- a/2ki/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Pekah ... Remaliah - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# conspired against him - -"secretly planned to kill Pekahiah" - -# fifty men - -"50 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Argob ... Arieh - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the citadel of the king's palace - -"the fortified part of the king's palace" or "the safe place in the king's palace" - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Pekahiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/15/26.md b/2ki/15/26.md deleted file mode 100644 index 6b3c7ad5c..000000000 --- a/2ki/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they are written in the book of the events of the kings of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/15/27.md b/2ki/15/27.md deleted file mode 100644 index e09ba3fcb..000000000 --- a/2ki/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In the fifty-second year of Azariah king of Judah - -It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: "In year 52 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ki/15/28.md b/2ki/15/28.md deleted file mode 100644 index 8d45405a4..000000000 --- a/2ki/15/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat - -Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/15/29.md b/2ki/15/29.md deleted file mode 100644 index c6e915ca7..000000000 --- a/2ki/15/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# In the days of Pekah king of Israel - -It can be stated clearly that this refers to the time of Pekah's reign. Alternate translation: "In the days of the reign of Pekah king of Israel" or "During the time that Pekah was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Tiglath-Pileser - -In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called "Pul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ijon ... Abel Beth Maacah ... Janoah ... Kedesh ... Hazor ... Gilead ... Galilee ... Naphtali - -These are the names of cities or regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He carried away the people to Assyria - -Here "He" refers to Tiglath-Pileser and represents him and his army. Carrying the people to Assyria represents forcing them to go to Assyria. Alternate translation: "He and his army forced the people to go to Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the people - -It can be stated clearly which people these are. Alternate translation: "the people of those places" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/15/30.md b/2ki/15/30.md deleted file mode 100644 index 297151378..000000000 --- a/2ki/15/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Hoshea ... Elah - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a conspiracy - -A conspiracy is a secret plan by a group to do harm to someone or something. - -# He attacked him and killed him - -"Hoshea attacked Pekah and killed him" - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Pekah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the twentieth year of Jotham son of Uzziah - -It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: "In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ki/15/31.md b/2ki/15/31.md deleted file mode 100644 index 6b3c7ad5c..000000000 --- a/2ki/15/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they are written in the book of the events of the kings of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md deleted file mode 100644 index 9c6c54208..000000000 --- a/2ki/15/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the second year of Pekah son of Remaliah, king of Israel - -It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: "In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign - -"Jotham son of Azariah, king of Judah became king of Judah" - diff --git a/2ki/15/33.md b/2ki/15/33.md deleted file mode 100644 index 751bfe08e..000000000 --- a/2ki/15/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He was twenty-five years old ... sixteen years - -"He was 25 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jerushah - -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/15/34.md b/2ki/15/34.md deleted file mode 100644 index 2398e0449..000000000 --- a/2ki/15/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was right in the eyes of Yahweh - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/15/35.md b/2ki/15/35.md deleted file mode 100644 index 8f78c00c6..000000000 --- a/2ki/15/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the high places were not taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one took away the high places" or "Jotham did not have anyone take the high places away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# were not taken away - -Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: "were not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jotham built the upper gate - -"Jotham built" represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: "Jotham had his workers build the upper gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/15/36.md b/2ki/15/36.md deleted file mode 100644 index 731c19032..000000000 --- a/2ki/15/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written ... Judah? - -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/15/37.md b/2ki/15/37.md deleted file mode 100644 index 29e308587..000000000 --- a/2ki/15/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In those days - -This refers to a time period. What time period this refers to can be stated clearly. Alternate translation: "During that time" or "While Jotham was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Rezin - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Pekah ... Remaliah - -These are men's names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/15/38.md b/2ki/15/38.md deleted file mode 100644 index 088c39698..000000000 --- a/2ki/15/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jotham slept with his ancestors - -Sleeping represents dying. Alternate translation: "Jotham died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jotham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/15/intro.md b/2ki/15/intro.md deleted file mode 100644 index f2bb532c8..000000000 --- a/2ki/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 2 Kings 15 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel's evil -Israel assassinated one king after another. The Assyrians began attacking Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/2ki/16/01.md b/2ki/16/01.md deleted file mode 100644 index cb3b1048c..000000000 --- a/2ki/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the seventeenth year of Pekah son of Remaliah - -It can be stated clearly that this is the seventeenth year of his reign. Alternate translation: "In year 17 of the reign of Pekah son of Remaliah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Pekah ... Remaliah - -These are men's names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:25](../15/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/16/02.md b/2ki/16/02.md deleted file mode 100644 index f8d3377a4..000000000 --- a/2ki/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what was right in the eyes of Yahweh his God - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh his God considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as David his ancestor had done - -David had done what is right. - diff --git a/2ki/16/03.md b/2ki/16/03.md deleted file mode 100644 index 2ae946790..000000000 --- a/2ki/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he walked in the way of the kings of Israel - -Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# following the detestable practices of the nations - -Here "following" represents doing what others do. Alternate translation: "copying the disgusting things that the other nations did, the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the nations - -The word "nations" represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: "the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# which Yahweh had driven out - -"Drive out" means "force out." Alternate translation: "which Yahweh had forced to leave" - -# before the people of Israel - -The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/16/04.md b/2ki/16/04.md deleted file mode 100644 index 08a3750da..000000000 --- a/2ki/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the high places, on the hilltops, and under every green tree - -These are places where the people of the other nations worshiped their false gods. - -# under every green tree - -God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: "under many green trees" or "under many green trees around the country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ki/16/05.md b/2ki/16/05.md deleted file mode 100644 index e9ddcc8ce..000000000 --- a/2ki/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rezin ... Pekah ... Remaliah - -These are men's names. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# besieged Ahaz - -Ahaz was in Jerusalem. Here "Ahaz" represents himself and the people who were in Jerusalem with him. Alternate translation: "surrounded the city with Ahaz in it" or "surrounded Ahaz and the others in the city with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/16/06.md b/2ki/16/06.md deleted file mode 100644 index 9eace7e3e..000000000 --- a/2ki/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# recovered Elath for Aram - -Here "Aram" represents the people who live there. Alternate translation: "took back control of the city of Elath for the people of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Elath - -This is the name of a city. See how you translated it in [2 Kings 14:22](../14/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# drove the men of Judah out of Elath - -"forced the men of Judah to leave Elath" - -# to this day - -This means to the time of the writing of this book. - diff --git a/2ki/16/07.md b/2ki/16/07.md deleted file mode 100644 index 884913f59..000000000 --- a/2ki/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Tiglath-Pileser - -In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called "Pul." See how you translated his name in [2 Kings 15:29](../15/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I am your servant and your son - -Being a servant and a son represents submitting to someone's authority. Alternate translation: "I will obey you as if I were your servant or your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the hand of the king of Aram and from the hand of the king of Israel - -The hand is a metonym that represents power. Alternate translation: "from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who have attacked me - -The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: "who have attacked me with their armies" or "whose armies have attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/16/08.md b/2ki/16/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/16/09.md b/2ki/16/09.md deleted file mode 100644 index 446f6f167..000000000 --- a/2ki/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the king of Assyria went up against Damascus - -The word "king" represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. Alternate translation: "the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# carried off its people as prisoners to Kir - -Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: "made the people his prisoners and forced them to go to Kir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kir - -Possible meanings are 1) this is the name of a city or 2) this word means "city" and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/16/10.md b/2ki/16/10.md deleted file mode 100644 index 23c0a24b7..000000000 --- a/2ki/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the design for all the workmanship needed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "all the instructions that the workers needed in order to build it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/16/11.md b/2ki/16/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/16/12.md b/2ki/16/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/16/13.md b/2ki/16/13.md deleted file mode 100644 index 646b99fb9..000000000 --- a/2ki/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him. - -# He made his burnt offering - -"King Ahaz made his burnt offering" - -# on the altar - -This refers to the altar that King Ahaz told Uriah to build. - diff --git a/2ki/16/14.md b/2ki/16/14.md deleted file mode 100644 index fe12384e6..000000000 --- a/2ki/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from the front of the temple ... from between his altar and the temple of Yahweh - -Both of these phrases tell where the bronze altar was. They refer to the same place. - diff --git a/2ki/16/15.md b/2ki/16/15.md deleted file mode 100644 index 064705d89..000000000 --- a/2ki/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the large altar - -This refers to the new altar that Ahaz told Uriah to build. - -# the king's burnt offering and his grain offering - -When Ahaz said "the king" and "his," he was referring to himself. The king treated his offerings as special. Alternate translation: "my burnt offering and my grain offering" or "the royal burnt offering and royal grain offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/2ki/16/16.md b/2ki/16/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/16/17.md b/2ki/16/17.md deleted file mode 100644 index 21351215f..000000000 --- a/2ki/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the portable stands - -"the movable stands" or "the carts." These stands had wheels on them so they could be moved around. - -# he also took down the sea - -"he also removed the large bowl." The "sea" was a huge basin or water bowl that was made of bronze. - diff --git a/2ki/16/18.md b/2ki/16/18.md deleted file mode 100644 index 0ba6c8966..000000000 --- a/2ki/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because of the king of Assyria - -Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: "to please the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/16/19.md b/2ki/16/19.md deleted file mode 100644 index c0c18d58c..000000000 --- a/2ki/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written ... Judah? - -This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." or "someone has written about them in The Book ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/16/20.md b/2ki/16/20.md deleted file mode 100644 index 9f3d60594..000000000 --- a/2ki/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ahaz slept with his ancestors - -Sleeping represents dying. Alternate translation: "Ahaz died as his ancestors had" or "like his ancestors, Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# was buried with his ancestors - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/16/intro.md b/2ki/16/intro.md deleted file mode 100644 index 13015a1b2..000000000 --- a/2ki/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 2 Kings 16 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Ahaz -Ahaz was a wicked king. Israel and Aram united to fight against him, so he paid the Assyrian king to attack Aram. Assyria defeated the people of Aram and took them into captivity. The people were to trust in Yahweh and not rely on military alliances with other Gentile nations. This showed a lack of trust in the power of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/2ki/17/01.md b/2ki/17/01.md deleted file mode 100644 index bd397cb13..000000000 --- a/2ki/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hoshea son of Elah - -Hoshea became the king of the northern kingdom of Israel. - -# Elah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He ruled in Samaria - -Samaria was the capital city of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/17/02.md b/2ki/17/02.md deleted file mode 100644 index e1d7ddbea..000000000 --- a/2ki/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# evil in the sight of Yahweh - -He did not obey Yahweh's laws as given to Moses. "In the sight of" is metaphor for judgment or opinion. Alternate translation: "evil to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/17/03.md b/2ki/17/03.md deleted file mode 100644 index b614867ee..000000000 --- a/2ki/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shalmaneser - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hoshea became his servant and brought him tribute - -Hoshea did as the King of Assyria commanded and brought money to him so that the King would not destroy Israel. - diff --git a/2ki/17/04.md b/2ki/17/04.md deleted file mode 100644 index 3ff38f3ef..000000000 --- a/2ki/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# year by year - -"every year" - -# shut him up and bound him in prison - -"put Hoshea in prison" - diff --git a/2ki/17/05.md b/2ki/17/05.md deleted file mode 100644 index 19db8f1da..000000000 --- a/2ki/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# besieged it - -put troops around the city in order to force it to surrender - diff --git a/2ki/17/06.md b/2ki/17/06.md deleted file mode 100644 index 291497bca..000000000 --- a/2ki/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# carried Israel away to Assyria - -The name "Israel" is metonymy for the people living there. Alternate translation: "took the Israelite people to Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Halah ... Habor River ... Gozan - -These are the names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Medes - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/17/07.md b/2ki/17/07.md deleted file mode 100644 index 29b988d98..000000000 --- a/2ki/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The narrative pauses to summarize Yahweh's judgment on Israel. - -# This captivity - -This refers to the capture of the Israelites by the Assyrians. - -# the hand of - -"Hand" is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: "the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/17/08.md b/2ki/17/08.md deleted file mode 100644 index 30b1d10c9..000000000 --- a/2ki/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# walking in the practices - -"Walking" is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: "doing the activities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/17/09.md b/2ki/17/09.md deleted file mode 100644 index 2f3b4131d..000000000 --- a/2ki/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The narrative continues to summarize Yahweh's judgment on Israel. - diff --git a/2ki/17/10.md b/2ki/17/10.md deleted file mode 100644 index 73ee0aeb2..000000000 --- a/2ki/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on every high hill and under every green tree - -These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. Alternate translation: "on high hills and under green trees everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ki/17/11.md b/2ki/17/11.md deleted file mode 100644 index a50f76a6e..000000000 --- a/2ki/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The narrative continues to summarize Yahweh's judgment on Israel. - -# performed wicked things to provoke Yahweh to anger - -Possible ways to render this: 1) "did many wicked things that caused Yahweh to become angry" or 2) "did many sinful things that made Yahweh angry" - diff --git a/2ki/17/12.md b/2ki/17/12.md deleted file mode 100644 index d3e62bf03..000000000 --- a/2ki/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# about which Yahweh had said to them - -"about which Yahweh had warned them" - diff --git a/2ki/17/13.md b/2ki/17/13.md deleted file mode 100644 index 8c8d0cc84..000000000 --- a/2ki/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The narrative continues to summarize Yahweh's judgment on Israel. - -# Yahweh had testified ... by every prophet - -Yahweh spoke through the prophets. - -# Turn from your evil ways - -"Stop doing the evil things you have been doing" - -# I sent to you by my servants the prophets - -The prophets were sent by Yahweh to remind the people of God's Laws and to obey them. - diff --git a/2ki/17/14.md b/2ki/17/14.md deleted file mode 100644 index 4b4a3bade..000000000 --- a/2ki/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The summary of Yahweh's judgment on Israel continues. - -# they were very stubborn - -They were unwilling to follow God's laws and rely on Yahweh as their God. - diff --git a/2ki/17/15.md b/2ki/17/15.md deleted file mode 100644 index 29b9e54d2..000000000 --- a/2ki/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# rejected his statutes - -They refused to obey God's Laws. - -# They followed useless practices - -They followed the practices of the people around them. - -# not to imitate - -"not to copy" - diff --git a/2ki/17/16.md b/2ki/17/16.md deleted file mode 100644 index 58693a621..000000000 --- a/2ki/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The summary of Yahweh's judgment on Israel continues. - -# cast metal figures - -Cast metal figures are objects made by pouring melted metal into a form (or mold) to make a shape. - diff --git a/2ki/17/17.md b/2ki/17/17.md deleted file mode 100644 index 9984b9c83..000000000 --- a/2ki/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# used ... enchantments - -used magic to say what would happen in the future - -# sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh - -To "sell themselves" is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: "committed themselves to do things that Yahweh said were evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/17/18.md b/2ki/17/18.md deleted file mode 100644 index 45d9f7b8f..000000000 --- a/2ki/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# removed them out of his sight - -"Sight" is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: "removed them from his attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/17/19.md b/2ki/17/19.md deleted file mode 100644 index abbb9681d..000000000 --- a/2ki/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The summary of Yahweh's judgment on Israel includes how Judah also fell into idolatry. - -# Judah - -The location "Judah" is metonymy for the people that live there. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/17/20.md b/2ki/17/20.md deleted file mode 100644 index 7e54265a3..000000000 --- a/2ki/17/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he afflicted them - -"Yahweh punished the Israelites" - -# gave them into the hand of those who would take the possession as spoil - -"Hand" is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: "handed them over to those who robbed them of their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# until he had cast them out of his sight - -"his sight" is metaphor for attention and caring. Alternate translation: "until he got rid of them all" or "until they were no longer in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/17/21.md b/2ki/17/21.md deleted file mode 100644 index f42f67dcf..000000000 --- a/2ki/17/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The reason for Yahweh's judgment on Israel continues by relating the history behind it. - -# He tore Israel - -"He tore" here is a metaphor for violent removal. Alternate translation: "Yahweh removed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the royal line of David - -"from the rule of David's descendants" - -# drove Israel away from following Yahweh - -"turned the people of Israel away from following Yahweh" - diff --git a/2ki/17/22.md b/2ki/17/22.md deleted file mode 100644 index 02dc8ad3d..000000000 --- a/2ki/17/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they did not depart from them - -"the Israelites did not stop committing these sins" or "they did not turn away from those sins" - diff --git a/2ki/17/23.md b/2ki/17/23.md deleted file mode 100644 index 607b9ee87..000000000 --- a/2ki/17/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so Yahweh removed Israel from his sight - -"Sight" here is a metaphor for attention and care. Alternate translation: "so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/17/24.md b/2ki/17/24.md deleted file mode 100644 index e39c520cc..000000000 --- a/2ki/17/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's judgment continues against the new Assyrian inhabitants who practice their pagan religions. - -# Kuthah ... Avva ... Hamath ... Sepharvaim - -These are places in the Assyrian empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/17/25.md b/2ki/17/25.md deleted file mode 100644 index e621893c1..000000000 --- a/2ki/17/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It happened at the beginning of their residence there that - -"When those people first lived there" - diff --git a/2ki/17/26.md b/2ki/17/26.md deleted file mode 100644 index 635ac6126..000000000 --- a/2ki/17/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria - -"The people you have moved from other lands and sent to live in the cities of Samaria" - -# do not know the practices required by the god of the land - -"do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land" - diff --git a/2ki/17/27.md b/2ki/17/27.md deleted file mode 100644 index 975062ead..000000000 --- a/2ki/17/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Take one of the priests there whom you brought from there - -"Take a priest who came from Samaria back there" - -# let him teach them - -"let the Samaritan priest teach the people who are living there now" - diff --git a/2ki/17/28.md b/2ki/17/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/17/29.md b/2ki/17/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/17/30.md b/2ki/17/30.md deleted file mode 100644 index 8611b23fd..000000000 --- a/2ki/17/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Succoth Benoth ... Nergal ... Ashima - -These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kuthah ... Hamath - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/17/31.md b/2ki/17/31.md deleted file mode 100644 index be5f74015..000000000 --- a/2ki/17/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nibhaz ... Tartak - -These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Avvites ... Sepharvites - -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# burned their children in the fire - -"sacrificed their own children" or "burned their children in fire as an offering" - diff --git a/2ki/17/32.md b/2ki/17/32.md deleted file mode 100644 index 1377e629b..000000000 --- a/2ki/17/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They - -This refers to the pagan people that the king of Assyria moved into the cities of Samaria. - diff --git a/2ki/17/33.md b/2ki/17/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/17/34.md b/2ki/17/34.md deleted file mode 100644 index bcdfb787c..000000000 --- a/2ki/17/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they persist in their old customs - -"they continue in the same habits as before" - -# They neither honor Yahweh - -The people were only interested in appeasing Yahweh. They were either not interested or not aware Yahweh was interested in a relationship with them. - diff --git a/2ki/17/35.md b/2ki/17/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/17/36.md b/2ki/17/36.md deleted file mode 100644 index 1e876fc71..000000000 --- a/2ki/17/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh. - -# with great power and a raised arm - -The phrase "raised arm" is metonymy for displaying power and means basically the same thing as "great power." Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/2ki/17/37.md b/2ki/17/37.md deleted file mode 100644 index fa049e2bf..000000000 --- a/2ki/17/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# keep them - -"obey them" - diff --git a/2ki/17/38.md b/2ki/17/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/17/39.md b/2ki/17/39.md deleted file mode 100644 index d35a45f5a..000000000 --- a/2ki/17/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of the sins of the people. - diff --git a/2ki/17/40.md b/2ki/17/40.md deleted file mode 100644 index 138661804..000000000 --- a/2ki/17/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They would not listen - -"Listen" here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: "They did not obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/17/41.md b/2ki/17/41.md deleted file mode 100644 index 891551b75..000000000 --- a/2ki/17/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# these nations feared Yahweh - -These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods. - -# up to this day - -"and have continued ever since." The phrase "this day" refers to the time period in which the writer lived. - diff --git a/2ki/17/intro.md b/2ki/17/intro.md deleted file mode 100644 index a892eeb59..000000000 --- a/2ki/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 2 Kings 17 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter ends the story about the kingdom of Israel and continues with Judah alone. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Idol worship - -Israel continued to worship idols, so God punished them by allowing Assyria to conquer them and take them away. Assyria brought people from other lands and settled them in what used to be Israel's territory and the new people worshiped their own gods in addition to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/2ki/18/01.md b/2ki/18/01.md deleted file mode 100644 index 1de547528..000000000 --- a/2ki/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Hezekiah becomes king over Judah in place of his father King Ahaz. - -# Hoshea ... Elah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/18/02.md b/2ki/18/02.md deleted file mode 100644 index b02e46ae6..000000000 --- a/2ki/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zechariah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Abijah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/18/03.md b/2ki/18/03.md deleted file mode 100644 index a6326d01e..000000000 --- a/2ki/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He did what was right in the eyes of Yahweh - -"In the eyes" here is a metaphor for Yahweh's attention and care. Alternate translation: "King Hezekiah did what was right to Yahweh" or "Hezekiah did things that Yahweh said are right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/18/04.md b/2ki/18/04.md deleted file mode 100644 index e8d77b9e3..000000000 --- a/2ki/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The story of King Hezekiah's reign continues. - -# He removed the high places, destroyed the stone pillars, and cut down the Asherah poles - -"Hezekiah removed the high places of worship, smashed into pieces the memorial stones, and cut down the wooden poles of Asherah" - -# Nehushtan - -This name could be translated "Bronze Serpent Idol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/18/05.md b/2ki/18/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/18/06.md b/2ki/18/06.md deleted file mode 100644 index 5b92d1153..000000000 --- a/2ki/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The story of King Hezekiah's reign continues. - -# he held on to Yahweh - -To "hold on" is metaphor for staying loyal and attached. Alternate translation: "Hezekiah stayed loyal to Yahweh" or "Hezekiah remained faithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/18/07.md b/2ki/18/07.md deleted file mode 100644 index 12dfbcdb7..000000000 --- a/2ki/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wherever he went he prospered - -"wherever Hezekiah went he was successful" - diff --git a/2ki/18/08.md b/2ki/18/08.md deleted file mode 100644 index 3002ab2f5..000000000 --- a/2ki/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fortified city - -city with a wall all around it - diff --git a/2ki/18/09.md b/2ki/18/09.md deleted file mode 100644 index ee5be9911..000000000 --- a/2ki/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hoshea ... Elah ... Shalmaneser - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/18/10.md b/2ki/18/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/18/11.md b/2ki/18/11.md deleted file mode 100644 index c64042760..000000000 --- a/2ki/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Halah ... Habor River ... Gozan - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Medes - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# So the king of Assyria carried Israel away to Assyria - -"So the king of Assyria commanded his army to take the Israelites away from their homes, and he made them live in Assyria" - diff --git a/2ki/18/12.md b/2ki/18/12.md deleted file mode 100644 index 52b03d900..000000000 --- a/2ki/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the voice of Yahweh - -"Voice" is metonymy for the message about the command of Yahweh. Alternate translation: "the command of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/18/13.md b/2ki/18/13.md deleted file mode 100644 index e944b64d8..000000000 --- a/2ki/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sennacherib - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fortified cities - -Cities with walls around them for protection. See how you translated "fortified city" in [2 Kings 18:8](../18/08.md). - diff --git a/2ki/18/14.md b/2ki/18/14.md deleted file mode 100644 index dad15a249..000000000 --- a/2ki/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Lachish - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Withdraw from me - -This expression assumes that "me" represents the kingdom of Hezekiah. Alternate translation: "Take your army out of my territory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Whatever you put on me I will bear - -"I will pay you whatever you demand of me" - -# talents - -This is the name of type of weight that was used for money. One talent weighted about 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/2ki/18/15.md b/2ki/18/15.md deleted file mode 100644 index 6d628f884..000000000 --- a/2ki/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# treasuries - -This was the place in the palace where money and valuable things were stored. - diff --git a/2ki/18/16.md b/2ki/18/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/18/17.md b/2ki/18/17.md deleted file mode 100644 index dd14ba190..000000000 --- a/2ki/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the king of Assyria mobilized his great army, sending Tartan and Rabsaris and the chief commander - -Sennacherib sent a group of men from his army to Jerusalem to meet with King Hezekiah, including officials named Tartan and Rabsaris. - -# Tartan ... Rabsaris - -Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: "the Tartan ... the Rabsaris" or "the leader of the soldier ... a court official" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Lachish - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the conduit of the upper pool - -the channel where the water stored in the "upper pool" flows into the city of Jerusalem - -# stood by it - -"and waited there for King Hezekiah to meet with them" - diff --git a/2ki/18/18.md b/2ki/18/18.md deleted file mode 100644 index 0081fe209..000000000 --- a/2ki/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eliakim ... Hilkiah ... Shebna ... Joah ... Asaph - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/18/19.md b/2ki/18/19.md deleted file mode 100644 index 07ee46a90..000000000 --- a/2ki/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men. - -# What is the source of your confidence? - -The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt's support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: "You have no reason to think that you can defeat me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/18/20.md b/2ki/18/20.md deleted file mode 100644 index 58aad9b7e..000000000 --- a/2ki/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In whom are you trusting, that you should rebel against me? - -The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt's support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: "You cannot trust anyone to help you rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/18/21.md b/2ki/18/21.md deleted file mode 100644 index 4c488a03c..000000000 --- a/2ki/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# walking stick of this bruised reed of Egypt - -The King of Assyria compares Egypt to a weak walking stick; you expect that it will support you when you lean on it, but instead it breaks and cuts you. Alternate translation: "the weak support from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but if a man leans ... and pierce it - -The speaker is extending the metaphor by describing what happens when a reed is used as a support. Alternate translation: "but if someone uses this for support, he will be injured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/18/22.md b/2ki/18/22.md deleted file mode 100644 index 07d2fd5f1..000000000 --- a/2ki/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men. - -# is not he the one whose high places ... Jerusalem'? - -This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: "You need to remember that he is the one whose high places ... Jerusalem'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/18/23.md b/2ki/18/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/18/24.md b/2ki/18/24.md deleted file mode 100644 index e530c12bd..000000000 --- a/2ki/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men. - -# How could you resist even one captain of the least of my master's servants? - -He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiah's army. Alternate translation: Possible meanings are 1) "You could not defeat even one of the least of the king's soldiers." or 2) "You could not defeat a group of the king's soldiers commanded by his least important officer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ki/18/25.md b/2ki/18/25.md deleted file mode 100644 index f81cbce3c..000000000 --- a/2ki/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Have I traveled up here without Yahweh to fight against this place and destroy it? - -He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: "Yahweh himself told us to come here and destroy this land!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/18/26.md b/2ki/18/26.md deleted file mode 100644 index bd854e4e3..000000000 --- a/2ki/18/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eliakim ... Hilkiah ... Shebnah ... Joah - -Translate the names of these men as in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the ears of the people who are on the wall - -"In the ears" is metonymy for being able to listen. Alternate translation: "because the people standing on the city wall will hear it and be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/18/27.md b/2ki/18/27.md deleted file mode 100644 index 2727a212d..000000000 --- a/2ki/18/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to eat their own dung and drink their own urine with you? - -He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: "My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/18/28.md b/2ki/18/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/18/29.md b/2ki/18/29.md deleted file mode 100644 index 5b4233f6c..000000000 --- a/2ki/18/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from my power - -"my power" is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: "from me" or "from the power of my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/18/30.md b/2ki/18/30.md deleted file mode 100644 index 9845c38a2..000000000 --- a/2ki/18/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this city will not be given into the hand of the king of Assyria - -This can be expressed in an active form. Alternate translation: "Yahweh will never allow the king of Assyria's army to take this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the hand - -"Hand" is metonymy for control, authority and power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/18/31.md b/2ki/18/31.md deleted file mode 100644 index ab509b07c..000000000 --- a/2ki/18/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Make peace with me and come out to me - -"Come out of the city and surrender to me" or "Make an agreement with me to surrender, and come out of the city to me" - -# his own vine ... his own fig tree ... his own cistern - -These sources of food and water are metaphors for security and plenty. This also was a common way of expressing this idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/18/32.md b/2ki/18/32.md deleted file mode 100644 index 54fc9933e..000000000 --- a/2ki/18/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a land of grain and new wine ... bread and vineyards ... olive trees and honey - -These are metaphors for having good things and plenty in daily life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/18/33.md b/2ki/18/33.md deleted file mode 100644 index e5164f86d..000000000 --- a/2ki/18/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men. - -# Has any of the gods ... Assyria? - -He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "None the gods of the peoples have rescued them ... Assyria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/18/34.md b/2ki/18/34.md deleted file mode 100644 index d4a551347..000000000 --- a/2ki/18/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Where are the gods of ... Arpad? - -He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "I have destroyed the gods of ... Arpad!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Hamath ... Arpad ... Sepharvaim ... Hena ... Ivvah ... Samaria - -These are the names of places that represent the people living there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# out of my hand - -"Hand" is metonymy for control, power, or authority. Alternate translation: "out from my control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/18/35.md b/2ki/18/35.md deleted file mode 100644 index 3616f2db2..000000000 --- a/2ki/18/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# is there any god who has rescued his land from my power? - -He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "No god has rescued his land from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# from my power - -"My power" is metonymy for the person whose has the power. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# How could Yahweh save Jerusalem from my might? - -He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/18/36.md b/2ki/18/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/18/37.md b/2ki/18/37.md deleted file mode 100644 index baf3f8878..000000000 --- a/2ki/18/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Eliakim ... Shebna ... Joah ... Asaph - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who was over the household - -"who managed the king's palace" - -# the recorder - -"the history keeper" - -# chief commander - -and is the translation of the Hebrew; some see this as a personal name, "Rabshakeh" - diff --git a/2ki/18/intro.md b/2ki/18/intro.md deleted file mode 100644 index 9ace689d7..000000000 --- a/2ki/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Kings 18 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins the story of Hezekiah, one of the great kings of Judah (2 Kings 18 – 20). Because he was so important, there is more space dedicated to the history of his reign. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust in Yahweh -Hezekiah trusted and obeyed God. He stopped paying tribute to Assyria so the Assyrians invaded Judah. The Assyrian king told the people of Judah that resistance was useless. Despite this, Hezekiah trusted in the power of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/2ki/19/01.md b/2ki/19/01.md deleted file mode 100644 index dd30eaa5f..000000000 --- a/2ki/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# house of Yahweh - -This is another way of saying "temple of Yahweh." - diff --git a/2ki/19/02.md b/2ki/19/02.md deleted file mode 100644 index 5f716b09d..000000000 --- a/2ki/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Eliakim ... Shebna ... Isaiah ... Amoz - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He sent Eliakim - -"Hezekiah sent Eliakim" - -# all covered with sackcloth - -"all wearing sackcloth" - diff --git a/2ki/19/03.md b/2ki/19/03.md deleted file mode 100644 index 0c40c9b91..000000000 --- a/2ki/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This day is a day of distress - -"This is a time of distress" - -# the children have come to the time of birth, but there is no strength for them to be born - -This is a metaphor to describe how the people and their leaders have become so weak and unable to fight the enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/19/04.md b/2ki/19/04.md deleted file mode 100644 index 4bcf86a85..000000000 --- a/2ki/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the words of the chief commander - -"everything that the chief commander has said" - -# lift up your prayer - -This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. Alternate translation: "pray earnestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/19/05.md b/2ki/19/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/19/06.md b/2ki/19/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/19/07.md b/2ki/19/07.md deleted file mode 100644 index ba797b371..000000000 --- a/2ki/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land - -"I will control the attitude of the king of Assyria, so when he hears a report, he will want to return to his own country" - -# I will put a spirit in him - -"I will influence his thinking" or "I will cause him to think differently." Here "spirit" probably refers to his attitude and thoughts, rather than to a spirit being. - -# I will cause him to fall by the sword - -"Fall by the sword" is metonymy for being killed. Alternate translation: "I will cause him to die by the sword" or "I will cause some men to kill him with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/19/08.md b/2ki/19/08.md deleted file mode 100644 index 332c3b633..000000000 --- a/2ki/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the chief commander - -"the official from Assyria in charge under the king" - -# found the king of Assyria fighting - -"discovered that the Assyrian army was fighting" - -# Libnah ... Lachish - -The names of cities in the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/19/09.md b/2ki/19/09.md deleted file mode 100644 index f48731f62..000000000 --- a/2ki/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Sennacherib ... Tirhakah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# had mobilized to fight against him - -"had prepared his army to fight against Assyria" - -# so he sent - -"so Sennacherib sent" - -# a message - -This message was written in a letter. - diff --git a/2ki/19/10.md b/2ki/19/10.md deleted file mode 100644 index 7f5c9638d..000000000 --- a/2ki/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah. - -# Do not let your God in whom you trust deceive you, saying - -"Do not believe your God in whom you trust. He is lying when he says" - -# the hand of the king of Assyria - -"Hand" is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: "the control of the government of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/19/11.md b/2ki/19/11.md deleted file mode 100644 index 85578b768..000000000 --- a/2ki/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See, you have heard - -"Notice, you have heard" or "You have certainly heard." Here "see" was used to draw attention to what he was about to say next. - -# So will you be rescued? - -Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: "Your God will not rescue you!" or "You will not be able to escape either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/19/12.md b/2ki/19/12.md deleted file mode 100644 index 1bb4a92b9..000000000 --- a/2ki/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -King Sennacharib's message to King Hezekiah continues. - -# Have the gods of the nations rescued them, the nations ... destroyed: Gozan ... Assar? - -This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate translation: "The gods of the nations, the nations ... destroyed—Gozan ... Assar—certainly did not rescue them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my fathers - -"the previous kings of Assyria" or "the armies of the previous kings of Assyria" - -# Gozan ... Haran ... Rezeph ... Eden ... Tel Assar - -These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/19/13.md b/2ki/19/13.md deleted file mode 100644 index a537ae57f..000000000 --- a/2ki/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hamath ... Arpad ... Sepharvaim ... Hena ... Ivvah - -These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/19/14.md b/2ki/19/14.md deleted file mode 100644 index 475c95bf8..000000000 --- a/2ki/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this letter - -This refers to the letter that King Sennacherib of Assyria sent to Hezekiah ([2 Kings 19:8](../19/08.md)). - diff --git a/2ki/19/15.md b/2ki/19/15.md deleted file mode 100644 index ea8db2454..000000000 --- a/2ki/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you who sit above the cherubim - -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/19/16.md b/2ki/19/16.md deleted file mode 100644 index 5f5688b1a..000000000 --- a/2ki/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -King Hezekiah continues praying to Yahweh after receiving the letter from King Sennacherib of Assyria. - -# Turn your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and see - -Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Turn your ear, Yahweh, and listen - -The words "Turn your ear" and "listen" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please listen to what he is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Open your eyes, Yahweh, and see - -The words "Open your eyes" and "see" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please pay attention to what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/2ki/19/17.md b/2ki/19/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/19/18.md b/2ki/19/18.md deleted file mode 100644 index a1941ecaa..000000000 --- a/2ki/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They have put their gods into the fire - -"The Assyrian kings have burned up the gods of the other nations" - -# Assyrians have destroyed them - -"Assyrians have destroyed both the nations and the nations' gods" - diff --git a/2ki/19/19.md b/2ki/19/19.md deleted file mode 100644 index cfb83aeec..000000000 --- a/2ki/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -King Hezekiah continues praying to Yahweh after receiving the letter from King Sennacherib of Assyria. - -# I implore you - -"I beg of you" - -# from his power - -"from the power of the King of Assyria" or "from the armies of the King of Assyria" - diff --git a/2ki/19/20.md b/2ki/19/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/19/21.md b/2ki/19/21.md deleted file mode 100644 index bc862cba0..000000000 --- a/2ki/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The virgin daughter of Zion - -"Virgin daughter" here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term "daughter" was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: "The beautiful people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you. - -Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The daughter of Jerusalem - -"Daughter" is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# shakes her head at you - -This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: "scorns you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/19/22.md b/2ki/19/22.md deleted file mode 100644 index a97f123d7..000000000 --- a/2ki/19/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whom have you defied and insulted? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! - -Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. Alternate translation: "You have defied and insulted me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# lifted up your eyes in pride - -"lifted up your eyes in pride" is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. Alternate translation: "looked at very proudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Holy One of Israel - -An expression for the God of Israel, Yahweh. - diff --git a/2ki/19/23.md b/2ki/19/23.md deleted file mode 100644 index 6e7ebf7ad..000000000 --- a/2ki/19/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the message from Yahweh given by Isaiah, the prophet, to King Hezekiah concerning King Sennacherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you have defied the Lord - -To "defy" is to openly resist or mock. - -# I have gone up ... I will cut down ... I will enter - -These boasts made by Sennacherib could only be fulfilled by his army. The pronoun "I" represents him and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/19/24.md b/2ki/19/24.md deleted file mode 100644 index cc86cbf86..000000000 --- a/2ki/19/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet. - -This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: "And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ki/19/25.md b/2ki/19/25.md deleted file mode 100644 index 95a67348e..000000000 --- a/2ki/19/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Have you not heard how ... times? - -To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: "Surely you know how ... times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# impregnable cities - -"cities that cannot be captured" or "cities surrounded by high walls" - diff --git a/2ki/19/26.md b/2ki/19/26.md deleted file mode 100644 index 931984d63..000000000 --- a/2ki/19/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# plants in the field, green grass - -This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: "as frail as plants and grass in the fields" or "as weak as shallow rooted plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the grass on the roof or in the field, burned before it has grown up - -This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: "like grass before it has matured" or "like grass before it has grown tall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/19/27.md b/2ki/19/27.md deleted file mode 100644 index ac2459d9a..000000000 --- a/2ki/19/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# raging against me - -"angry shouting about me" - diff --git a/2ki/19/28.md b/2ki/19/28.md deleted file mode 100644 index 48bebc0c5..000000000 --- a/2ki/19/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# because your arrogance has reached my ears - -"Ears" are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: "because I have heard your proud words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth - -A "hook" and a "bit" (to control a horse) are metaphors for Yahweh's control of Sennacherib. Alternate translation: "I will lead you like an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will turn you back the way you came - -That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: "I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/19/29.md b/2ki/19/29.md deleted file mode 100644 index 877cf6e79..000000000 --- a/2ki/19/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Isaiah is talking to King Hezekiah. He continues using parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# grows wild - -"grows without having been planted" - diff --git a/2ki/19/30.md b/2ki/19/30.md deleted file mode 100644 index cd16bb621..000000000 --- a/2ki/19/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The remnant of the house of Judah that survives will again take root and bear fruit - -This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: "The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity" or "The people who remain in Judah will prosper and have many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/19/31.md b/2ki/19/31.md deleted file mode 100644 index 43ac68c1a..000000000 --- a/2ki/19/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The zeal of Yahweh of hosts will do this - -"The strong action of Yahweh will make this happen" - diff --git a/2ki/19/32.md b/2ki/19/32.md deleted file mode 100644 index 512dc9b2f..000000000 --- a/2ki/19/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# nor shoot an arrow here - -"Arrow" is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: "nor do any fighting here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# or build up a siege ramp against it - -"and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city" - diff --git a/2ki/19/33.md b/2ki/19/33.md deleted file mode 100644 index 69794d285..000000000 --- a/2ki/19/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/2ki/19/34.md b/2ki/19/34.md deleted file mode 100644 index 4d1798379..000000000 --- a/2ki/19/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for my own sake and for my servant David's sake - -"for the sake of my own reputation and because of what I promised to King David, who served me well" - diff --git a/2ki/19/35.md b/2ki/19/35.md deleted file mode 100644 index 95dfc75ec..000000000 --- a/2ki/19/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about - -"It happened" - -# 185,000 soldiers - -"one hundred eighty-five thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# When the men arose - -"When the men who were left alive got up" - diff --git a/2ki/19/36.md b/2ki/19/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/19/37.md b/2ki/19/37.md deleted file mode 100644 index 44bbfef36..000000000 --- a/2ki/19/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Adrammelek ... Sharezer ... Esarhaddon - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/19/intro.md b/2ki/19/intro.md deleted file mode 100644 index 8f6d3b08b..000000000 --- a/2ki/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 2 Kings 19 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Hezekiah continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's power -God is in control of everything. God caused the Assyrian king to fail in conquering Jerusalem because he mocked God. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idiom - -"The virgin daughter of Zion" here is an idiom meaning the people of Jerusalem. "The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn" means that "the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/20/01.md b/2ki/20/01.md deleted file mode 100644 index f8e2251f7..000000000 --- a/2ki/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Set your house in order - -"House" is metonymy for what was under Hezekiah's control. Alternate translation: "Give final instructions to your household and government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/20/02.md b/2ki/20/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/20/03.md b/2ki/20/03.md deleted file mode 100644 index 176c90e71..000000000 --- a/2ki/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# call to mind - -This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# walked - -This is an idiom. Alternate translation: "lived my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# good in your sight - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/20/04.md b/2ki/20/04.md deleted file mode 100644 index 4c21d98ed..000000000 --- a/2ki/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -"Word" represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. Alternate translation: "Yahweh spoke his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/20/05.md b/2ki/20/05.md deleted file mode 100644 index 2a04a6596..000000000 --- a/2ki/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have heard your prayer, and I have seen your tears - -The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: "I have heard your prayers and seen your tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# on the third day - -"two days from now" The day Isaiah said this was the first day, so "the third day" would be the same as "two days from now." - diff --git a/2ki/20/06.md b/2ki/20/06.md deleted file mode 100644 index 41c1e6225..000000000 --- a/2ki/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The message from Yahweh to King Hezekiah through the prophet Isaiah continues. - -# fifteen years - -15 years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# from the hand of the king of Assyria - -"Hand" is metonymy for power, authority and control. Alternate translation: "from the control of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/20/07.md b/2ki/20/07.md deleted file mode 100644 index e015b02f0..000000000 --- a/2ki/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lump of figs - -"paste made of boiled figs" - -# They did so and put it on his boil - -"Hezekiah's servants did this and put the paste on Hezekiah's sore" - diff --git a/2ki/20/08.md b/2ki/20/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/20/09.md b/2ki/20/09.md deleted file mode 100644 index 6dd20dfbe..000000000 --- a/2ki/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps? - -The source of "the shadow" can be stated clearly. Alternate translation: "Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# ten steps - -This expression refers to the "stairway of Ahaz" in [2 Kings 20:11](../20/11.md). This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun's rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. - diff --git a/2ki/20/10.md b/2ki/20/10.md deleted file mode 100644 index a5c129e2f..000000000 --- a/2ki/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is an easy thing for the shadow to go forward ten steps - -Why "it is an easy thing" can be stated clearly. "It is easy to cause the shadow to move forward ten steps, because that is the normal thing for it to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/20/11.md b/2ki/20/11.md deleted file mode 100644 index 889a66d14..000000000 --- a/2ki/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the stairway of Ahaz - -This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun's rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. Alternate translation: "the steps that had been built for King Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/20/12.md b/2ki/20/12.md deleted file mode 100644 index 14b86687d..000000000 --- a/2ki/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Marduk-Baladan ... Baladan - -These are the names of the king of Babylon and his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/20/13.md b/2ki/20/13.md deleted file mode 100644 index 991bf3ac2..000000000 --- a/2ki/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# listened to those letters - -1) "carefully considered those letters" or 2) "heard the message from the king of Babylon" - -# There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them - -Here "There was nothing ... did not show them" is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ki/20/14.md b/2ki/20/14.md deleted file mode 100644 index 8bbfe385b..000000000 --- a/2ki/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# these men - -This refers to the men sent to King Hezekiah with a message and gifts from Marduk-Baladan. - diff --git a/2ki/20/15.md b/2ki/20/15.md deleted file mode 100644 index c0cfe22b5..000000000 --- a/2ki/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them - -Hezekiah repeats the same idea in two ways to emphasize his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# There is nothing among my valuable things that I have not shown them - -"Nothing" and "not" cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. Alternate translation: "I showed them absolutely every one of my valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/2ki/20/16.md b/2ki/20/16.md deleted file mode 100644 index c012a823f..000000000 --- a/2ki/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So Isaiah said to Hezekiah - -Why Isaiah spoke can be stated clearly. Alternate translation: "So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the word of Yahweh - -"the message of Yahweh" - diff --git a/2ki/20/17.md b/2ki/20/17.md deleted file mode 100644 index 28f55085f..000000000 --- a/2ki/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look, the days are about to come when - -"Listen to me, someday there will come a time when"; "Look" is used to draw attention to what Isaiah is about to tell Hezekiah. - -# the days - -"Days" is synecdoche to refer to an undefined span of time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/20/18.md b/2ki/20/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/20/19.md b/2ki/20/19.md deleted file mode 100644 index 8fb164a75..000000000 --- a/2ki/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For he thought - -"Because Hezekiah thought" - -# Will there not be peace and stability in my days? - -Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: "I can be sure that there will be peace and stability in my days." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/20/20.md b/2ki/20/20.md deleted file mode 100644 index 19c8bf82c..000000000 --- a/2ki/20/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# pool - -A small area of still water for storage - -# conduit - -A tunnel for carrying the water - -# are they not written in the book of the events of the kings of Judah? - -This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/20/21.md b/2ki/20/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/20/intro.md b/2ki/20/intro.md deleted file mode 100644 index 3d425c3ee..000000000 --- a/2ki/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 2 Kings 20 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter finishes the story of Hezekiah. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Hezekiah's additional time -God hears the distressed call of his faithful believers. Hezekiah was dying but when he prayed, God gave him 15 more years of life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) -## Links: - -* __[2 Kings 20:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ diff --git a/2ki/21/01.md b/2ki/21/01.md deleted file mode 100644 index 7a40f25da..000000000 --- a/2ki/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hephzibah - -The mother of King Manasseh (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/21/02.md b/2ki/21/02.md deleted file mode 100644 index 511e92fbb..000000000 --- a/2ki/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like the disgusting things - -Another possible meaning is "including the disgusting things." - diff --git a/2ki/21/03.md b/2ki/21/03.md deleted file mode 100644 index caede48b7..000000000 --- a/2ki/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he rebuilt the high places ... he built altars for Baal, made an Asherah pole - -Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: "he had the high places rebuilt ... he had altars built for Baal, had an Asherah pole made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars for Baal, make an Asherah pole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/21/04.md b/2ki/21/04.md deleted file mode 100644 index 1fb1b7f0f..000000000 --- a/2ki/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The story of King Manasseh's reign continues. - -# It is in Jerusalem that my name will be forever - -The name is a metonym for the person. Alternate translation: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/21/05.md b/2ki/21/05.md deleted file mode 100644 index f4fc6defa..000000000 --- a/2ki/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh - -It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/21/06.md b/2ki/21/06.md deleted file mode 100644 index b99144980..000000000 --- a/2ki/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He caused his son to pass through the fire - -You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "He burned his son to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# consulted with - -"asked for information from" - -# much evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "many things that were evil in Yahweh's judgment" or "many things that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/21/07.md b/2ki/21/07.md deleted file mode 100644 index faad4f3fd..000000000 --- a/2ki/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The story of King Manasseh's reign continues. - -# that he had made - -Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: "that Manasseh had ordered his servants to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that I will put my name forever - -Here Yahweh putting his "name" on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: "where I want people to worship me forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/21/08.md b/2ki/21/08.md deleted file mode 100644 index e39017f3f..000000000 --- a/2ki/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the feet of Israel - -The feet are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/21/09.md b/2ki/21/09.md deleted file mode 100644 index 84a5d7e15..000000000 --- a/2ki/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel - -Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/21/13.md b/2ki/21/13.md deleted file mode 100644 index bc73df8ae..000000000 --- a/2ki/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# stretch over Jerusalem the measuring line used against Samaria, and the plumb line used against the house of Ahab - -The words "measuring line" and "plumb line" are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. Alternate translation: "judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# against Samaria - -Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# plumb line - -a tool made of a heavy weight and a thin rope used to show if a wall is straight - -# the house of Ahab - -Here "house" represents family. Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/21/14.md b/2ki/21/14.md deleted file mode 100644 index e3f68c55c..000000000 --- a/2ki/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will throw off - -"I will abandon" or "I will reject" - -# give them into the hand of their enemies - -Here the "hand" of the enemies refers to their enemies' control. Alternate translation: "let their enemies defeat them and take over their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/21/15.md b/2ki/21/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/21/16.md b/2ki/21/16.md deleted file mode 100644 index 67cf45d4b..000000000 --- a/2ki/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Moreover, Manasseh - -"Also, Manasseh" or "In addition, Manasseh" - -# Manasseh shed much innocent blood - -The words "shed much innocent blood" are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: "Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he had filled Jerusalem from one end to another with death - -This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. The abstract noun "death" can be stated as "dead people." Alternate translation: "there were very many dead people throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/21/17.md b/2ki/21/17.md deleted file mode 100644 index d7fb1defb..000000000 --- a/2ki/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written ... Judah? - -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/21/18.md b/2ki/21/18.md deleted file mode 100644 index 09488ace3..000000000 --- a/2ki/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# slept with his ancestors and - -This is a polite way of saying he "died, as his ancestors had, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# the garden of Uzza - -Possible meanings are 1) "the garden that had once belonged to a man named Uzza" or 2) "Uzza Garden." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Amon - -This is a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/21/19.md b/2ki/21/19.md deleted file mode 100644 index f33a92fa5..000000000 --- a/2ki/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Amon ... Haruz - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meshullemeth - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jotbah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/21/20.md b/2ki/21/20.md deleted file mode 100644 index 18a65046b..000000000 --- a/2ki/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/21/21.md b/2ki/21/21.md deleted file mode 100644 index bf35dbaf5..000000000 --- a/2ki/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# followed in all the way that his father had walked in - -"walked in all the ways that his father walked in." The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "lived completely the way his father had lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/21/22.md b/2ki/21/22.md deleted file mode 100644 index a6200cdff..000000000 --- a/2ki/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He abandoned Yahweh - -"He went away from Yahweh" or "He paid no more attention to Yahweh" - diff --git a/2ki/21/23.md b/2ki/21/23.md deleted file mode 100644 index 9fc57093e..000000000 --- a/2ki/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# conspired against him - -"made plans and worked together to harm him" - diff --git a/2ki/21/24.md b/2ki/21/24.md deleted file mode 100644 index 3d43e8893..000000000 --- a/2ki/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the people of the land - -This is a generalization. Alternate translation: "some of the people in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# conspired against - -"made plans and worked together to harm." See how you translated this in [2 Kings 21:23](../21/23.md). - diff --git a/2ki/21/25.md b/2ki/21/25.md deleted file mode 100644 index 591f1065f..000000000 --- a/2ki/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written ... Judah? - -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/21/26.md b/2ki/21/26.md deleted file mode 100644 index 1a3f0c505..000000000 --- a/2ki/21/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the garden of Uzza - -Possible meanings are 1) "the garden that had once belonged to a man named Uzza" or 2) "Uzza Garden." See how you translated this in [2 Kings 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/21/intro.md b/2ki/21/intro.md deleted file mode 100644 index fa3ac2674..000000000 --- a/2ki/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 2 Kings 21 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's judgment -God judges sin. When Manasseh worshiped idols and did many evil things, God said he would cause Judah to be destroyed by its enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Simile - -"I will wipe Jerusalem clean, as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down" means "God would completely destroy Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2ki/22/01.md b/2ki/22/01.md deleted file mode 100644 index be9affa69..000000000 --- a/2ki/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# thirty-one years - -"31 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jedidah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Adaiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bozkath - -This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/22/02.md b/2ki/22/02.md deleted file mode 100644 index 00404f3d8..000000000 --- a/2ki/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He did what was right in the eyes of Yahweh - -Here "eyes" represents Yahweh's thoughts or what he considered about something. Alternate translation: "He did what Yahweh considered to be right" or "He did what was right according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He walked in all the way of David his ancestor - -"He walked in all the ways of David his ancestor" Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: "He lived the way David his ancestor had lived" or "He followed the example of David his ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he did not turn away either to the right or to the left - -To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: "he did not do anything that would displease Yahweh" or "he fully obeyed all the laws of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/22/03.md b/2ki/22/03.md deleted file mode 100644 index 500b67c57..000000000 --- a/2ki/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# It came about that - -If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here. - -# the eighteenth year - -"Eighteenth" is the ordinal form of 18. Alternate translation: "year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Shaphan ... Azaliah ... Meshullam - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/22/04.md b/2ki/22/04.md deleted file mode 100644 index 355a735f4..000000000 --- a/2ki/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Go up to Hilkiah - -The phrase "Go up" is used because Yahweh's temple was higher in elevation than where King Josiah was located. Alternate translation: "Go to Hilkiah" - -# Hilkiah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# that has been brought into the house of Yahweh, which the temple guards have gathered from the people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# house of Yahweh - -This is another name for the "temple" (verse 3). \ No newline at end of file diff --git a/2ki/22/05.md b/2ki/22/05.md deleted file mode 100644 index 382284df6..000000000 --- a/2ki/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# house of Yahweh ... in the temple - -Here "house of Yahweh" and "temple" mean the same thing. - -# Let it be given into the hand of the workmen - -Here "hand" represents the workmen as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "Tell Hilkiah to give the money to the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/22/06.md b/2ki/22/06.md deleted file mode 100644 index 417f439f0..000000000 --- a/2ki/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The message from King Josiah to Hilkiah, the high priest, continues. - -# Let them give money - -Here "them" refers to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md). - -# the carpenters, the builders, and the masons - -These are the same as the workmen who are in the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md). Here the workers are described in more detail. - -# carpenters - -workers who build with wood - -# masons - -workers who build with stone - diff --git a/2ki/22/07.md b/2ki/22/07.md deleted file mode 100644 index 61824adb5..000000000 --- a/2ki/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# was given to them ... because they handled - -Here "them" and "they" refer to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md). - -# no accounting was required for the money that was given to them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because they handled it faithfully - -"because they used the money honestly" - diff --git a/2ki/22/08.md b/2ki/22/08.md deleted file mode 100644 index 5ffe9d15e..000000000 --- a/2ki/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hilkiah - -This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the book of the law - -Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather. - diff --git a/2ki/22/09.md b/2ki/22/09.md deleted file mode 100644 index b82667dbf..000000000 --- a/2ki/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# given it into the hand of the workmen - -Here "hand" represents the workmen as a whole. Alternate translation: "given it to the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/22/10.md b/2ki/22/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/22/11.md b/2ki/22/11.md deleted file mode 100644 index eea90337c..000000000 --- a/2ki/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about that - -If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here. - -# had heard the words of the law - -Here "words" represents the message of the law. Alternate translation: "had heard the laws that were written in the book" or "had heard the laws that were written in the scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he tore his clothes - -This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2ki/22/12.md b/2ki/22/12.md deleted file mode 100644 index ffc5b387f..000000000 --- a/2ki/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahikam ... Shaphan ... Akbor ... Micaiah ... Asaiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/22/13.md b/2ki/22/13.md deleted file mode 100644 index 863bd8dff..000000000 --- a/2ki/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Go and consult with Yahweh - -It is made clear in 22:14 that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh's will. - -# consult - -to go to someone to ask for advice - -# the words of this book that has been found - -Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in this book that Hilkiah has found" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For great is the anger of Yahweh that has been kindled against us - -Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: "For Yahweh is very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all that was written concerning us - -This refers to the law that was given to Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law that we should do" or "all the laws that God gave through Moses to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/22/14.md b/2ki/22/14.md deleted file mode 100644 index fd02e659e..000000000 --- a/2ki/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Huldah - -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shallum ... Tikvah ... Harhas - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# keeper of the wardrobe - -Possible meanings are 1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or 2) the person who took care of the king's clothing. - -# she lived in Jerusalem in the second quarter - -Here "second quarter" refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, "second" is the ordinal form of 2. Alternate translation: "she lived in Jerusalem in the new part of the city" or "she lived in the new part of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/2ki/22/15.md b/2ki/22/15.md deleted file mode 100644 index 6159839cf..000000000 --- a/2ki/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the man who sent you to me - -Here "the man" refers to King Josiah. - diff --git a/2ki/22/16.md b/2ki/22/16.md deleted file mode 100644 index aa13e3c42..000000000 --- a/2ki/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will bring disaster to this place and to its inhabitants - -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to this place - -"to Jerusalem." This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "to Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2ki/22/17.md b/2ki/22/17.md deleted file mode 100644 index 3c2a2685d..000000000 --- a/2ki/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The message Yahweh sent to King Josiah through Huldah, the prophetess, continues. - -# my anger has been kindled against this place, and it will not be extinguished - -Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: "my anger against this place is like a fire that cannot be put out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this place - -Here "place" represents the people who live in Jerusalem and Judah. Alternate translation: "these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/22/18.md b/2ki/22/18.md deleted file mode 100644 index 504aa55b6..000000000 --- a/2ki/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# About the words that you heard - -Here "words" represents the message that Huldah just spoke. Alternate translation: "About the message that you heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/22/19.md b/2ki/22/19.md deleted file mode 100644 index 347870176..000000000 --- a/2ki/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# because your heart was tender - -Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: "because you felt sorry" or "because you repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that they would become a desolation and a curse - -The abstract nouns "desolation" and "curse" can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: "that I would make the land desolate and would curse them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# torn your clothes - -This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33](../19/33.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/2ki/22/20.md b/2ki/22/20.md deleted file mode 100644 index 1a12b3125..000000000 --- a/2ki/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah. - -# See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace - -Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "So I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Your eyes will not see - -Here "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "You will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Your eyes - -Here "eyes" represents the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the disaster that I will bring upon this place - -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/22/intro.md b/2ki/22/intro.md deleted file mode 100644 index 507926070..000000000 --- a/2ki/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Kings 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -The next two chapters (2 Kings 22-23) tell about the spiritual revival under King Josiah. A revival occurs when the people begin to worship Yahweh properly again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### The law -The priests found a copy of the law in the temple and took it to the king. He was upset because the people had disobeyed the law so badly. Josiah asked God about it. God said that he would destroy Judah for these sins but not in Josiah's lifetime, since he humbled himself and wanted to do better. Many scholars believe this was a copy of the book of Deuteronomy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/2ki/23/01.md b/2ki/23/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/23/02.md b/2ki/23/02.md deleted file mode 100644 index 1c950bac5..000000000 --- a/2ki/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem - -This is a generalization. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# from small to great - -This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the least important to the most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# He then read in their hearing - -"Then the king read aloud so that they could hear" - -# that had been found - -In [2 Kings 22:8](../22/08.md) it states that Hilkiah found the book. This can be translated in active form. Alternate translation: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/23/03.md b/2ki/23/03.md deleted file mode 100644 index d54fbfc7c..000000000 --- a/2ki/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# walk after Yahweh - -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his commandments, his regulations, and his statutes - -These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# with all his heart and all his soul - -The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# that were written in this book - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# stand by the covenant - -This idiom means to "obey the terms of the covenant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ki/23/04.md b/2ki/23/04.md deleted file mode 100644 index 96ebc8d3c..000000000 --- a/2ki/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the priests under him - -"the other priests who served him" - -# gatekeepers - -men who guarded the gates to the temple - -# for Baal ... for all the stars - -"so people could use them to worship Baal ... so people could use them to worship all the stars" - -# He burned ... and carried - -The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "he had them burn them ... and carry them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kidron Valley ... Bethel - -names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/23/05.md b/2ki/23/05.md deleted file mode 100644 index 1c363fd9b..000000000 --- a/2ki/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He got rid - -The word "He" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them get rid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the stars - -"as a way to worship Baal, the sun and the moon, the planets, and all the stars" - diff --git a/2ki/23/06.md b/2ki/23/06.md deleted file mode 100644 index 5afb49a18..000000000 --- a/2ki/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues to tell what King Josiah did in response to the message from Yahweh. - -# He brought out ... and burned it ... He beat it ... and threw - -The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them bring out ... and burn it ... He had them beat it ... and throw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/23/07.md b/2ki/23/07.md deleted file mode 100644 index 0bd52cc7a..000000000 --- a/2ki/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He cleared - -The word "He" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them clear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wove garments - -"made clothes" - diff --git a/2ki/23/08.md b/2ki/23/08.md deleted file mode 100644 index ca2b005fa..000000000 --- a/2ki/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Josiah brought ... and defiled ... He destroyed - -Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He commanded them to bring ... and to defile ... He had them destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Geba ... Beersheba - -names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Joshua (the city governor) - -"the city ruler named Joshua" or "the city leader named Joshua." This is a different Joshua from the Joshua in the Old Testament Book of Joshua. - diff --git a/2ki/23/09.md b/2ki/23/09.md deleted file mode 100644 index ee038fcd0..000000000 --- a/2ki/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their brothers - -Here "brothers" refers to their fellow priests who served at the temple. - diff --git a/2ki/23/10.md b/2ki/23/10.md deleted file mode 100644 index 22c5f90db..000000000 --- a/2ki/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Topheth ... Ben Hinnom - -place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# cause his son or his daughter to pass through the fire as a sacrifice to Molech - -"put his son or his daughter in the fire and burn them as an offering to Molech" - diff --git a/2ki/23/11.md b/2ki/23/11.md deleted file mode 100644 index 31f1bbe4a..000000000 --- a/2ki/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He took away - -It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the horses - -Possible meanings are 1) real horses or 2) statues of horses. - -# had given to the sun - -Here "given" represents being dedicated for worship. Alternate translation: "had used to worship the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Nathan-Melek - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/23/12.md b/2ki/23/12.md deleted file mode 100644 index d266237c5..000000000 --- a/2ki/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Josiah the king destroyed ... Josiah smashed ... and threw - -Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "Josiah the king commanded them to destroy ... He had them smash ... had them throw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the kings of Judah had made ... Manasseh had made - -Manasseh and the kings of Judah probably commanded their workers to make these things. Alternate translation: "the kings of Judah had had their workers make ... Manasseh had had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kidron Valley - -place name. See how you translated this in [2 Kings 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/23/13.md b/2ki/23/13.md deleted file mode 100644 index 09a9532bf..000000000 --- a/2ki/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# The king ruined - -Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them ruin ... He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Solomon the king of Israel had built - -Solomon would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "Solomon the king of Israel had had his workers build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/2ki/23/14.md b/2ki/23/14.md deleted file mode 100644 index 596137da5..000000000 --- a/2ki/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# He broke ... he filled - -Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# filled those places with the bones of human beings - -"covered the ground with human bones so people could not use it as a shrine anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/23/15.md b/2ki/23/15.md deleted file mode 100644 index 279d79a40..000000000 --- a/2ki/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Josiah also completely destroyed ... He also burned ... and beat ... He also burned - -It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/23/16.md b/2ki/23/16.md deleted file mode 100644 index b2d3a75c7..000000000 --- a/2ki/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spoke of these things beforehand - -"had said that these things would happen" - diff --git a/2ki/23/17.md b/2ki/23/17.md deleted file mode 100644 index 1657c9043..000000000 --- a/2ki/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# monument - -marker or statue that honors a person. A tomb is one kind of monument. - diff --git a/2ki/23/18.md b/2ki/23/18.md deleted file mode 100644 index 3876e1cb8..000000000 --- a/2ki/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So they let his bones alone, along with the bones of - -"So they did not touch his bones or the bones of" - diff --git a/2ki/23/19.md b/2ki/23/19.md deleted file mode 100644 index d4ebd16fb..000000000 --- a/2ki/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Josiah removed ... He did - -It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the kings of Israel had made - -It might be best to translate so that the reader understands that other people, probably the kings' workers, might have helped the kings make these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# what had been done - -"what he had done" - diff --git a/2ki/23/20.md b/2ki/23/20.md deleted file mode 100644 index 886c3e6be..000000000 --- a/2ki/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# He slaughtered ... he burned - -It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he burned human bones on them - -You may need to make explicit why he burned the bones. "he burned human bones on them so no one would use them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/23/21.md b/2ki/23/21.md deleted file mode 100644 index f44eb5d58..000000000 --- a/2ki/23/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Keep the Passover - -"You must celebrate the Passover" - diff --git a/2ki/23/22.md b/2ki/23/22.md deleted file mode 100644 index 68c016437..000000000 --- a/2ki/23/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Such a Passover celebration had never been held from the days of - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# ruled Israel - -The name "Israel" is a metonym for "the descendants of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the days of the kings of Israel or Judah - -"the time when the people of Israel had their own king and the people of Judah had their own king" - diff --git a/2ki/23/23.md b/2ki/23/23.md deleted file mode 100644 index 4253a3aa3..000000000 --- a/2ki/23/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this Passover of Yahweh was celebrated - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/23/24.md b/2ki/23/24.md deleted file mode 100644 index 26461719f..000000000 --- a/2ki/23/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# banished ... spirits - -"forced those ... spirits to leave" or "made a law that those ... spirits had to leave" - -# those who talked with the dead or with spirits - -See how you translated "those who talked with the dead and ... those who talked with spirits," in [2 Kings 21:6](../21/06.md). - -# fetishes - -things that people wrongly believe have special power - diff --git a/2ki/23/25.md b/2ki/23/25.md deleted file mode 100644 index a645064dc..000000000 --- a/2ki/23/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who turned to Yahweh - -"who gave himself completely to Yahweh" - -# Nor did any king like Josiah arise after him - -"And since then there has never been a king who was like Josiah" - diff --git a/2ki/23/26.md b/2ki/23/26.md deleted file mode 100644 index 5655b6755..000000000 --- a/2ki/23/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nevertheless - -The writer uses this word to show that even though all of these things that Josiah did were good, Yahweh was still angry with Judah. - -# Yahweh did not turn away from the burning of his fierce anger, which burned against - -Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. The abstract noun "anger" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh did not stop being fierce because he was angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# had done to provoke him - -"had done to cause him to be angry" - diff --git a/2ki/23/27.md b/2ki/23/27.md deleted file mode 100644 index 01a5fcafc..000000000 --- a/2ki/23/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# out of my sight - -"from where I am" or "from being near me" - -# My name will be there - -The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: "People should worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/23/28.md b/2ki/23/28.md deleted file mode 100644 index aac6ed691..000000000 --- a/2ki/23/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written ... Judah? - -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/23/29.md b/2ki/23/29.md deleted file mode 100644 index 4f9fb7fdb..000000000 --- a/2ki/23/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In his days, Pharaoh Necho, king of Egypt - -"During the time of Josiah, Pharaoh Necho, king of Egypt" - -# Necho ... Megiddo - -Necho is the name of a man. Megiddo is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/23/30.md b/2ki/23/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/23/31.md b/2ki/23/31.md deleted file mode 100644 index 44cc774dd..000000000 --- a/2ki/23/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# twenty-three years old - -"23 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Hamutal - -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Libnah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/23/32.md b/2ki/23/32.md deleted file mode 100644 index 18a65046b..000000000 --- a/2ki/23/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/23/33.md b/2ki/23/33.md deleted file mode 100644 index 956a93c11..000000000 --- a/2ki/23/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Riblah ... Hamath - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# put him in chains - -Being put "in chains" represents being captured and imprisoned. Alternate translation: "put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# fined Judah - -"forced the people of Judah to give him" - -# one hundred talents ... one talent - -A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: "3,300 kilograms ... 33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/2ki/23/34.md b/2ki/23/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/23/35.md b/2ki/23/35.md deleted file mode 100644 index 380110954..000000000 --- a/2ki/23/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jehoikim taxed the land - -"Jehoikim collected taxes from the people who owned land" - -# people of the land - -"people of the land of Judah." Possible meanings are 1) "the people who lived in the land of Judah" or 2) "the richest and most powerful of those who lived in Judah." - diff --git a/2ki/23/36.md b/2ki/23/36.md deleted file mode 100644 index 40249a25d..000000000 --- a/2ki/23/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zebidah - -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Pedaiah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rumah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/23/37.md b/2ki/23/37.md deleted file mode 100644 index 3a8e2e184..000000000 --- a/2ki/23/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# did what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/23/intro.md b/2ki/23/intro.md deleted file mode 100644 index a6ac16731..000000000 --- a/2ki/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Kings 23 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Josiah ends in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Ending idolatry -Josiah destroyed idolatry in Judah and in the deserted areas of Israel. But he fought against Egypt and was killed in battle. After his death, Egypt set up a government of Judah that it controlled. diff --git a/2ki/24/01.md b/2ki/24/01.md deleted file mode 100644 index e74341619..000000000 --- a/2ki/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In Jehoiakim's days - -"During the time that Jehoiakim ruled Judah" - -# attacked Judah - -You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. Alternate translation: "attacked and defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/24/02.md b/2ki/24/02.md deleted file mode 100644 index db31f9213..000000000 --- a/2ki/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This was in conformity with the word of Yahweh that had been spoken through his servants the prophets - -This can be translated in active form. Alternate translation: "This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken" or "This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/24/03.md b/2ki/24/03.md deleted file mode 100644 index 42eac1c8a..000000000 --- a/2ki/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It was certainly at the mouth of Yahweh - -Some versions have, "It was certainly because of the wrath of Yahweh," which is just as good a reading of the original text. If translators have access to versions in major languages in their region, they should probably follow their choice. - -# at the mouth of Yahweh - -Here "mouth" represents Yahweh's command. Alternate translation: "as Yahweh had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# remove them out of his sight - -"get rid of them" or "destroy them" - diff --git a/2ki/24/04.md b/2ki/24/04.md deleted file mode 100644 index bd567076d..000000000 --- a/2ki/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# innocent blood that he shed - -Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: "innocent people whom he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he filled Jerusalem with innocent blood - -Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: "he killed many innocent people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/24/05.md b/2ki/24/05.md deleted file mode 100644 index 57a6d5b1f..000000000 --- a/2ki/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are they not written ... Judah? - -This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. This can be written as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are indeed written ... Judah." or "you can find them ... Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2ki/24/06.md b/2ki/24/06.md deleted file mode 100644 index 796afcc2e..000000000 --- a/2ki/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# slept with his ancestors - -Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: "died and was buried along with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2ki/24/07.md b/2ki/24/07.md deleted file mode 100644 index e13cafe12..000000000 --- a/2ki/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The king of Egypt did not attack any more out of his land - -"The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups" - diff --git a/2ki/24/08.md b/2ki/24/08.md deleted file mode 100644 index 6dba8a1ab..000000000 --- a/2ki/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nehushta ... Elnathan - -Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/24/09.md b/2ki/24/09.md deleted file mode 100644 index afff6d3b8..000000000 --- a/2ki/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he did all that his father had done - -Here "all" is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. Alternate translation: "he committed the same kinds of sins his father had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2ki/24/10.md b/2ki/24/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/24/11.md b/2ki/24/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/24/12.md b/2ki/24/12.md deleted file mode 100644 index 136ce59e0..000000000 --- a/2ki/24/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his princes, and his officers - -You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The king of Babylon captured him in the eighth year of his own reign - -"After the king of Babylon had been king for more than seven years, he captured Jehoiachin" - diff --git a/2ki/24/13.md b/2ki/24/13.md deleted file mode 100644 index 2411db908..000000000 --- a/2ki/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Solomon king of Israel had made - -You might want to translate this so the reader understands that Solomon might have had others help him do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/24/14.md b/2ki/24/14.md deleted file mode 100644 index 2aec6b98b..000000000 --- a/2ki/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He took into exile all Jerusalem - -Here "Jerusalem" is a metonym for the people who lived there. And, "all" is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: "Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the craftsmen and the smiths - -"the men who knew how to make and repair things that are made from metal" - -# No one was left except the poorest people in the land - -This can be translated as a positive statement. Alternate translation: "Only the poorest people in the land still lived there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/2ki/24/15.md b/2ki/24/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/24/16.md b/2ki/24/16.md deleted file mode 100644 index 0e74b0da9..000000000 --- a/2ki/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seven thousand ... one thousand - -"7,000 ... 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2ki/24/17.md b/2ki/24/17.md deleted file mode 100644 index b27a98ac7..000000000 --- a/2ki/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mattaniah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/24/18.md b/2ki/24/18.md deleted file mode 100644 index 66d9421e6..000000000 --- a/2ki/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# twenty-one ... eleven - -"21 ... 11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Hamutal - -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeremiah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Libnah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/24/19.md b/2ki/24/19.md deleted file mode 100644 index 18a65046b..000000000 --- a/2ki/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ki/24/20.md b/2ki/24/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/24/intro.md b/2ki/24/intro.md deleted file mode 100644 index b92277e68..000000000 --- a/2ki/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# 2 Kings 24 General Notes - -#### Structure and formatting - -These last two chapters are the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon. - -#### Special concepts in this chapter -##### God's punishment -God punished Judah because of their sin. The Babylonians conquer Jerusalem and carry away all the craftsmen, soldiers and wealthy. They make Zedekiah the king. He was not truly a king because he lacked absolute authority. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/2ki/25/01.md b/2ki/25/01.md deleted file mode 100644 index 8ea1314a5..000000000 --- a/2ki/25/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the ninth year - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# in the tenth month, and on the tenth day of the month - -This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of December on Western calendars. This is during the cold season when there may be rain and snow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# came with all his army against Jerusalem - -The name "Jerusalem" is a metonym for the people who lived in it. Alternate translation: "came with his whole army to fight against the people of Jerusalem" or "came with his whole army to conquer Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/25/02.md b/2ki/25/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/25/03.md b/2ki/25/03.md deleted file mode 100644 index 1af4a955f..000000000 --- a/2ki/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the ninth day of the fourth month - -This is the fourth month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of June on Western calendars. This is during the dry season when there is very little or no rain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# the people of the land - -These are the inhabitants of Jerusalem, including refugees from the surrounding villages that fled to Jerusalem when the war started. - diff --git a/2ki/25/04.md b/2ki/25/04.md deleted file mode 100644 index 8bd44ad7e..000000000 --- a/2ki/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Then the city was broken into - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Then the Babylonian army broke into the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all the fighting men - -"all the warriors" - -# by the way of the gate - -"by using the gate" - -# the Chaldeans - -Some translations use "Chaldeans" and others use "Babylonians." Both terms refer to the same people group. - -# The king went in the direction of - -"King Zedekiah also fled and he went toward" - diff --git a/2ki/25/05.md b/2ki/25/05.md deleted file mode 100644 index e31ea9ad8..000000000 --- a/2ki/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All his army was scattered away from him - -This can be translated in active form. Alternate translation: "His whole army ran away from him" or "The Chaldeans chased away his whole army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ki/25/06.md b/2ki/25/06.md deleted file mode 100644 index 7194fa3a8..000000000 --- a/2ki/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Riblah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# passed sentence on him - -"decided what they would do to punish him" - diff --git a/2ki/25/07.md b/2ki/25/07.md deleted file mode 100644 index 089d7806a..000000000 --- a/2ki/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they slaughtered them before his eyes - -The eyes are synecdoche for the whole person. Alternate translation: "they forced king Zedekiah to watch them kill his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he put out his eyes - -"Nebuchadnezzar put out Zedekiah's eyes." It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped Nebuchadnezzar do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/25/08.md b/2ki/25/08.md deleted file mode 100644 index 530e9076f..000000000 --- a/2ki/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the fifth month, on the seventh day of the month - -This is the fifth month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the end of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# the nineteenth year - -This is the ordinal form of the number 19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Nebuzaradan - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/25/09.md b/2ki/25/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/25/10.md b/2ki/25/10.md deleted file mode 100644 index 5875e40d3..000000000 --- a/2ki/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As for all the walls around Jerusalem, all - -"This is what happened to all the walls around Jerusalem: all" - -# who were under - -"who were following the orders of" - diff --git a/2ki/25/11.md b/2ki/25/11.md deleted file mode 100644 index 4aa228575..000000000 --- a/2ki/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As for the rest of the people ... city, those - -"This is what happened to the rest of the people ... city: those" - -# the rest of the people who were left in the city - -"the people who remained in the city" - -# deserted to the king - -"left the city and gone to be with the king" - diff --git a/2ki/25/12.md b/2ki/25/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/25/13.md b/2ki/25/13.md deleted file mode 100644 index 82fdd2811..000000000 --- a/2ki/25/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# As for the bronze pillars ... Yahweh, the Chaldeans - -"This is what happened to the bronze pillars ... Yahweh: the Chaldeans" - -# the stands - -This refers to the large, moveable bronze stands with bronze wheels and axles. "the moveable bronze stands" or "the bronze stands with wheels" - -# the bronze sea - -"the large bronze basin" - -# broke them into pieces - -"cut them into pieces" or "chopped them up into small pieces" - diff --git a/2ki/25/14.md b/2ki/25/14.md deleted file mode 100644 index 905fb5a98..000000000 --- a/2ki/25/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# shovels - -A shovel was a tool that was used to clean the altar, typically used to move big piles of dirt, sand, or ashes. - -# with which the priests had served in the temple - -"which the priests had used in the temple service" - diff --git a/2ki/25/15.md b/2ki/25/15.md deleted file mode 100644 index 053506e25..000000000 --- a/2ki/25/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The pots for removing ashes - -You may need to make explicit which ashes are spoken of. Alternate translation: "The pots that were used for removing ashes from the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ki/25/16.md b/2ki/25/16.md deleted file mode 100644 index 0f9b8ce04..000000000 --- a/2ki/25/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sea - -"the large bronze basin." See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md). - -# the stands - -See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md). - diff --git a/2ki/25/17.md b/2ki/25/17.md deleted file mode 100644 index ba6f5e670..000000000 --- a/2ki/25/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# eighteen cubits ... three cubits - -A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... about 1.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# a capital of bronze - -"an artistic, bronze design" or "a bronze piece with designs" - -# latticework - -This was a design made of crossed strips that looked like a net. - -# all made of bronze - -"completely made of bronze" - diff --git a/2ki/25/18.md b/2ki/25/18.md deleted file mode 100644 index c802c2690..000000000 --- a/2ki/25/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The commander of the bodyguard - -See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md). - -# Seraiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the second priest - -These words refer to Zephaniah. Another possible meaning is "the priest under Seraiah." - -# gatekeepers - -See how you translated this in [2 Kings 7:10](../07/10.md). - diff --git a/2ki/25/19.md b/2ki/25/19.md deleted file mode 100644 index eb56924f0..000000000 --- a/2ki/25/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# took prisoner - -"captured and kept from escaping" - -# an officer who was in charge of soldiers - -Other translations may read "a eunuch who was in charge of soldiers." A eunuch is a man whose private parts have been removed. - -# officer responsible for drafting men into the army - -Possible meanings are 1) the officer forced men to become soldiers or 2) the officer wrote down the names of the men who became soldiers. - diff --git a/2ki/25/20.md b/2ki/25/20.md deleted file mode 100644 index 4357cb18a..000000000 --- a/2ki/25/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nebuzaradan - -This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md). - -# Riblah - -This is the name of a place. See how you translated this in [2 Kings 25:6](../25/06.md). - diff --git a/2ki/25/21.md b/2ki/25/21.md deleted file mode 100644 index f1187d9e4..000000000 --- a/2ki/25/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# put them to death - -This is a polite way of saying "killed them." It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# In this way, Judah went out of its land into exile - -"So Judah was taken into exile out of its land" - -# Judah went out of its land - -Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "the people of Judah went out of their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/25/22.md b/2ki/25/22.md deleted file mode 100644 index 7af27edd4..000000000 --- a/2ki/25/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gedaliah ... Ahikam ... Shaphan - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/25/23.md b/2ki/25/23.md deleted file mode 100644 index 801c57816..000000000 --- a/2ki/25/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ishmael ... Nethaniah ... Johanan ... Kareah ... Seraiah ... Tanhumeth ... Jaazaniah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Netophathite - -This refers to a person who is a descendant of a man named Netophah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Maakathite - -This refers to a person who comes from a place called Maakah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/25/24.md b/2ki/25/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ki/25/25.md b/2ki/25/25.md deleted file mode 100644 index 640e172b9..000000000 --- a/2ki/25/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the seventh month - -This is the seventh month on the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Elishama - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/25/26.md b/2ki/25/26.md deleted file mode 100644 index d2bb218b7..000000000 --- a/2ki/25/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the people - -This is a generalization. Alternate translation: "many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# from the least to the greatest - -This is a merism that means "everyone," which is a generalization. Alternate translation: "from the least important to the most important" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/2ki/25/27.md b/2ki/25/27.md deleted file mode 100644 index b208662c9..000000000 --- a/2ki/25/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the thirty-seventh year - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month - -This is the twelfth month of the Hebrew calendar. The twenty-seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Awel-Marduk - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ki/25/28.md b/2ki/25/28.md deleted file mode 100644 index cd7f24460..000000000 --- a/2ki/25/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a seat more honorable than that of the other kings - -Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. Alternate translation: "more honor than the other kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ki/25/29.md b/2ki/25/29.md deleted file mode 100644 index 718fac237..000000000 --- a/2ki/25/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# removed Jehoiachin's prison clothes - -The act of removing Jehoiachins' prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# at the king's table - -"with the king and his officials" - diff --git a/2ki/25/30.md b/2ki/25/30.md deleted file mode 100644 index 090ce5de4..000000000 --- a/2ki/25/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A regular food allowance was given to him - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The king made sure that he had a regular food allowance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# A regular food allowance - -"Money to buy food" - diff --git a/2ki/25/intro.md b/2ki/25/intro.md deleted file mode 100644 index ff24810e2..000000000 --- a/2ki/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Kings 25 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Zedekiah's revolt -Zedekiah revolted against the Babylonians, so they came and completely destroyed Jerusalem. They tore down the city walls and took the rest of the people to Babylon as slaves, except the very poorest people remained. diff --git a/2ki/front/intro.md b/2ki/front/intro.md deleted file mode 100644 index b361e1053..000000000 --- a/2ki/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ -# Introduction to 2 Kings - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of 2 Kings - -1. The prophets Elijah and Elisha (1:1-8:15) - - Elijah brings Yahweh's judgment onto King Ahaziah (1:1–18) - - Elijah goes to heaven and Elisha replaces him (2:1–25) - - Elisha defends the northern kingdom against Moab (3:1–27) - - Elisha performs various miracles (4:1–44) - - Elisha heals Naaman the Syrian (5:1–27) - - Elisha acts in time of war against Syria (6:1–7:20) - - Elisha's reputation and prophecy about Hazael (8:1–15) -1. The history of Judah and Israel from Kings Jehoram and Joram to the fall of Israel (8:16–17:41) -1. The history of Judah from King Hezekiah to the fall of Judah (18:1–25:30) - -#### What are the Books of 1 and 2 Kings about? - -These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died. - -In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 22–23](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked. - -The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C. - -#### How should the title of this book be translated? - -The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as "The First Book about the Kings" and "The Second Book about the Kings." - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What is the purpose of 1 and 2 Kings? - -These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly? - -In the Bible, people often referred to themselves as "your servant" when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address "sir" in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position. - -#### What does the king "did what was right (or) evil in the eyes of Yahweh" mean? - -The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here "in the eyes of Yahweh" represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh. - -#### What is the meaning of the term "Israel"? - -The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) - -#### What does the phrase "to this day" mean? - -This phrase was used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written," or, "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in 2 Kings 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41. - -#### Can I translate 2 Kings before 1 Kings? - -The Book of 1 Kings should be translated before 2 Kings, since 2 Kings continues from where 1 Kings ends. diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md deleted file mode 100644 index a85764e76..000000000 --- a/2pe/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter identifies himself as the writer and identifies and greets the believers he is writing to. - -# slave and apostle of Jesus Christ - -Peter speaks of being Jesus Christ's servant. He also was given the position and authority of being Christ's apostle. - -# to those who have received the same precious faith - -That these people have received faith implies that God has given that faith to them. Alternate translation: "to those to whom God has given the same precious faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to those who have received - -"to you who have received." Peter addresses all believers who may read this letter. - -# we have received - -Here the word "we" refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: "we apostles have received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/2pe/01/02.md b/2pe/01/02.md deleted file mode 100644 index b4cbfc42a..000000000 --- a/2pe/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May grace and peace increase in measure - -God is the one who will give grace and peace to believers. Alternate translation: "May God increase your grace and your peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# May grace and peace increase - -Peter speaks of peace as if it were an object that could increase in size or numbers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the knowledge of God and of Jesus our Lord - -You can translate "knowledge" using a verbal phrase. Alternate translation: "through your knowing God and Jesus our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md deleted file mode 100644 index b8be509a2..000000000 --- a/2pe/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter begins to teach the believers about living godly lives. - -# for life and godliness - -Here "godliness" describes the word "life." Alternate translation: "for a godly life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# who called us - -Here the word "us" refers to Peter and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/2pe/01/04.md b/2pe/01/04.md deleted file mode 100644 index 9f911e9f9..000000000 --- a/2pe/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Through these - -Here "these" refers to "his own glory and virtue." - -# you might be sharers - -"you might share" - -# the divine nature - -what God is like - -# having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires - -Peter speaks of people not suffering from the corruption that wicked desires cause as if they were escaping from that corruption. The word "corruption" is an abstract noun that can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "and so that the wicked desires in this world will no longer corrupt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md deleted file mode 100644 index e4ebeaba9..000000000 --- a/2pe/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For this reason - -This refers to what Peter has just said in the previous verses. Alternate translation: "Because of what God has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2pe/01/06.md b/2pe/01/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2pe/01/07.md b/2pe/01/07.md deleted file mode 100644 index e4047c367..000000000 --- a/2pe/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brotherly affection - -This refers to love for a friend or family member and likely means love for ones spiritual family. - diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md deleted file mode 100644 index 3a330f954..000000000 --- a/2pe/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# these things - -This refers to faith, virtue, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in the previous verses. - -# you will not be barren or unfruitful - -Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he is a field that will not produce a crop. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "you will produce and be fruitful" or "you will be effective" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# barren or unfruitful - -These words mean basically the same thing and emphasize that this person will not be productive or experience any benefits from knowing Jesus. Alternate translation: "unproductive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# in the knowledge of our Lord Jesus Christ - -You can translate "knowledge" using a verbal phrase. Alternate translation: "through your knowing God and Jesus our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2pe/01/09.md b/2pe/01/09.md deleted file mode 100644 index 100cf1bb0..000000000 --- a/2pe/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# whoever lacks these things - -any person who does not have these things - -# is so nearsighted that he is blind - -Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a nearsighted or blind person because he does not understand their value. Alternate translation: "is like a shortsighted person who cannot see their importance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he has been cleansed from his past sins - -You can use a verb to translate this. Alternate translation: "that God has cleansed him from his old sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md deleted file mode 100644 index 1925dfa71..000000000 --- a/2pe/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# make your calling and election sure - -The words "calling" and "election" share similar meanings and refer to God's choosing them to belong to him. Alternate translation: "make sure that God has really chosen you to belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# you will not stumble - -Here the word "stumble" refers either to 1) committing sin. Alternate translation: "you will not practice sinful behavior" or 2) becoming unfaithful to Christ. Alternate translation: "you will not become unfaithful to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2pe/01/11.md b/2pe/01/11.md deleted file mode 100644 index 442bfef66..000000000 --- a/2pe/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will richly provide for you an entrance into the eternal kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# an entrance - -the opportunity to enter - diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md deleted file mode 100644 index 9a38808ae..000000000 --- a/2pe/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter tells the believers about his obligation to continue reminding them and teaching them. - -# you are strong in the truth - -"you strongly believe the truth of these things" - diff --git a/2pe/01/13.md b/2pe/01/13.md deleted file mode 100644 index aeed5695b..000000000 --- a/2pe/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to stir you up by way of reminder - -Here the word "stir" means to awaken someone from sleep. Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to remind you of these things so that you will think about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as long as I am in this tent - -Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "as long as I am in this body" or "as long as I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2pe/01/14.md b/2pe/01/14.md deleted file mode 100644 index 9d6668160..000000000 --- a/2pe/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the putting off of my tent will be soon - -Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "I will soon take off this body" or "I will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2pe/01/15.md b/2pe/01/15.md deleted file mode 100644 index 21869c770..000000000 --- a/2pe/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you may be always able to remember these things - -Here the words "these things" refers to everything that Peter has said in the previous verses. - -# after my departure - -Peter speaks of his death as if he were leaving one place to go to another. Alternate translation: "after my death" or "after I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md deleted file mode 100644 index ebc1b06c2..000000000 --- a/2pe/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter continues to explain his teachings to the believers and explains why they are trustworthy. - -# For we did not follow cleverly invented myths - -Here the word "we" refers to Peter and the other apostles, but not to his readers. Alternate translation: "For we apostles did not follow cleverly made-up stories" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# the power and the coming - -These two phrases may refer to the same thing and be translated as a single phrase. Alternate translation: "the powerful coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# the coming of our Lord Jesus Christ - -Possible meanings are 1) the future second coming of the Lord Jesus or 2) the first coming of the Lord Jesus. - -# our Lord Jesus Christ - -Here the word "our" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/2pe/01/17.md b/2pe/01/17.md deleted file mode 100644 index 98d755e0c..000000000 --- a/2pe/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when a voice was brought to him by the Majestic Glory - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when he heard a voice come from the Majestic Glory" or "when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him" or "when the Majestic Glory spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Majestic Glory saying - -Peter refers to God in terms of his glory. This is a euphemism that avoids using God's name, out of reverence for him. Alternate translation: "God, the Supreme Glory, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2pe/01/18.md b/2pe/01/18.md deleted file mode 100644 index e2722a115..000000000 --- a/2pe/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We ourselves heard this voice brought from heaven - -With the word "We," Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who heard the voice of God. Alternate translation: "We ourselves heard this voice that came from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# heard this voice brought from heaven - -"heard the voice of the one who spoke from heaven" - -# we were with him - -"we were with Jesus" - diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md deleted file mode 100644 index 91b023b0d..000000000 --- a/2pe/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter begins to warn the believers about false teachers. - -# For we have this prophetic word made more sure - -The things that Peter and the other apostles saw, which he described in the previous verses, confirm what the prophets spoke. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the things that we saw make this prophetic message more sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For we have - -Here the word "we" refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# this prophetic word made - -This refers to the Old Testament. Alternate translation: "the scriptures, which the prophets spoke, made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you do well to pay attention to it - -Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message. - -# as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns - -Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until light comes in the morning. The coming of morning is a reference to Christ's coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the morning star rises in your hearts - -Peter speaks of Christ as the "morning star," which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. Here "hearts" is a metonym for people's minds. Alternate translation: "Christ shines his light into your hearts like the morning star shines its light into the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the morning star - -The "morning star" refers to the planet Venus, which sometimes rises just before the sun and indicates that daybreak is near. - diff --git a/2pe/01/20.md b/2pe/01/20.md deleted file mode 100644 index 589800f15..000000000 --- a/2pe/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Above all, you must understand - -"Most importantly, you must understand" - -# no prophecy comes from someone's own interpretation - -Possible meanings are 1) the prophets did not make their prophecies on their own or 2) people must rely on the Holy Spirit to understand the prophecies or 3) people must interpret the prophecies with the help of the entire Christian community of believers. - diff --git a/2pe/01/21.md b/2pe/01/21.md deleted file mode 100644 index 332d0aa51..000000000 --- a/2pe/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit - -Peter speaks of the Holy Spirit helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit was carrying them from one place to another. Alternate translation: "men spoke from God as the Holy Spirit directed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2pe/01/intro.md b/2pe/01/intro.md deleted file mode 100644 index 4fc2c07c7..000000000 --- a/2pe/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# 2 Peter 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Peter formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Knowledge of God -Having knowledge of God means to belong to him or to have a relationship with him. Here, "knowledge" is more than just mentally knowing about God. It is a knowledge that causes God to save a person and to give him grace and peace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]]) - -##### Living godly lives -Peter teaches that God has given believers all that they need for living godly lives. Therefore, believers should do everything they can to obey God more and more. If believers continue to do this, then they will be effective and productive through their relationship with Jesus. However, if believers do not continue living godly lives, then it is like they have forgotten what God did through Christ to save them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### The truth of Scripture -Peter teaches that the prophecies in Scripture were not made up by men. The Holy Spirit revealed God's message to the men who spoke them or wrote them down. Also, Peter and the other apostles did not make up the stories they told people about Jesus. They witnessed what Jesus did and heard God call Jesus his son. diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md deleted file mode 100644 index ac2d9ca28..000000000 --- a/2pe/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter begins to warn the believers about false teachers. - -# False prophets came to the people, and false teachers will also come to you - -Just as false prophets came deceiving Israel with their words, so will false teachers come teaching lies about Christ. - -# destructive heresies - -The word "heresies" refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. These heresies destroy the faith of those who believe them. - -# the master who bought them - -The word "master" here refers to a person who owns slaves. Peter speaks of Jesus as the owner of people whom he has bought, the price being his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2pe/02/02.md b/2pe/02/02.md deleted file mode 100644 index 6fbbb69dc..000000000 --- a/2pe/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sensuality - -immoral sexual behavior - -# the way of truth will be blasphemed - -The phrase "way of truth" refers to the Christian faith as the true path to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "unbelievers will blaspheme the way of truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2pe/02/03.md b/2pe/02/03.md deleted file mode 100644 index 64ccd920a..000000000 --- a/2pe/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# exploit you with deceptive words - -"convince you to give them money by telling you lies" - -# their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep - -Peter speaks of "condemnation" and "destruction" as if they are persons who act. The two phrases mean basically the same thing and emphasize how soon the false teachers will be condemned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep - -You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: "God will soon condemn them; he is ready to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md deleted file mode 100644 index ea5f0def8..000000000 --- a/2pe/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter gives examples of people who acted against God and whom God punished because of what they did. - -# did not spare - -"did not refrain from punishing" or "punished" - -# he handed them down to Tartarus - -The word "Tartarus" is a term from Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Alternate translation: "he cast them into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to be kept in chains of lower darkness - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where he will keep them in chains of lower darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in chains of lower darkness - -Possible meanings are 1) "in chains in a very dark place" or 2) "in very deep darkness that imprisons them like chains." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until the judgment - -This refers to the day of judgment when God will judge every person. - diff --git a/2pe/02/05.md b/2pe/02/05.md deleted file mode 100644 index 3bb3a91bb..000000000 --- a/2pe/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he did not spare the ancient world - -Here the word "world" refers to the people who lived in it. Alternate translation: "he did not spare the people who lived in the ancient world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he preserved Noah ... along with seven others - -God did not destroy Noah and seven other people when he destroyed the rest of the people who lived in the ancient world. - diff --git a/2pe/02/06.md b/2pe/02/06.md deleted file mode 100644 index 8e8e6ff2b..000000000 --- a/2pe/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes - -"burned the cities of Sodom and Gomorrah with fire until only ashes remained" - -# condemned them to destruction - -Here the word "them" refers to Sodom and Gomorrah and the people who lived in them. - -# as an example of what is to happen to the ungodly - -Sodom and Gomorrah serve as an example and a warning of what will happen to others who disobey God. - diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md deleted file mode 100644 index 432f53e04..000000000 --- a/2pe/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter gives an example of Lot, whom God rescued out from among men who deserved punishment. - -# the sensual behavior of lawless people - -"the immoral behavior of people who broke God's law" - diff --git a/2pe/02/08.md b/2pe/02/08.md deleted file mode 100644 index 14c91f638..000000000 --- a/2pe/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that righteous man - -This refers to Lot. - -# was tormented in his righteous soul - -Here the word "soul" refers to Lot's thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: "was greatly disturbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2pe/02/09.md b/2pe/02/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md deleted file mode 100644 index b10f9b20e..000000000 --- a/2pe/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter begins describing the characteristics of unrighteous men. - -# This is especially true - -The word "this" refers to God keeping unrighteous men in prison until judgment day in [2 Peter 2:9](../02/09.md). - -# those who continue in the corrupt desires of the flesh - -Here the phrase "desires of the flesh" refers to the desires of the sinful nature. Alternate translation: "those who continue to indulge their corrupt, sinful desires" - -# despise authority - -"refuse to submit to God's authority." Here the word "authority" probably refers to God's authority. - -# authority - -Here "authority" stands for God, who has the right to give commands and to punish disobedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# self-willed - -"do whatever they want to do" - -# the glorious ones - -This phrase refers to spiritual beings, such as angels or demons. - diff --git a/2pe/02/11.md b/2pe/02/11.md deleted file mode 100644 index 4155138bf..000000000 --- a/2pe/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# greater strength and power - -"more strength and power than the false teachers" - -# they do not bring insulting judgments against them - -The word "they" refers to angels. Possible meanings for the word "them" are 1) the glorious ones or 2) the false teachers. - -# bring insulting judgments against them - -The idea that angels could accuse them is spoken of as if they could attack them using accusations as weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md deleted file mode 100644 index af52a2998..000000000 --- a/2pe/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. - -Just as animals cannot reason, these men cannot be reasoned with. Alternate translation: "these false teachers are like unreasoning animals who are made to be captured and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They do not know what they insult - -They speak evil of what they do not know or understand. - -# They will be destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2pe/02/13.md b/2pe/02/13.md deleted file mode 100644 index a1366335c..000000000 --- a/2pe/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will receive the reward of their wrongdoing - -Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive as if it were a reward. Alternate translation: "They will receive what they deserve for their wrongdoing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# luxury during the day - -Here the word "luxury" refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. Doing these things during the day indicates that these people are not ashamed of this behavior. - -# They are stains and blemishes - -The words "stains" and "blemishes" share similar meanings. Peter speaks of the false teachers as if they were stains on a garment that cause shame for those who wear it. Alternate translation: "They are like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/2pe/02/14.md b/2pe/02/14.md deleted file mode 100644 index 2f8a3b38e..000000000 --- a/2pe/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They have eyes full of adultery - -Here the "eyes" represent their desires and "eyes full" means they constant want something. Alternate translation: "They constantly want to commit adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they are never satisfied with sin - -Although they sin in order to satisfy their lusts, the sin that they commit never satisfies. - -# They entice unstable souls - -Here the word "souls" refers to persons. Alternate translation: "They entice unstable people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# hearts trained in covetousness - -Here the word "hearts" refers to the thoughts and emotions of the person. Because of their habitual actions, they have trained themselves to think and act out of covetousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md deleted file mode 100644 index 6fbce52af..000000000 --- a/2pe/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They have abandoned the right way and have wandered off to follow - -"These false teachers have abandoned the right way and have gone astray to follow." The false teachers have refused to be obedient to God because they have rejected what is right. - -# the right way - -Right behavior that honors God is spoken of as if it were a path to follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2pe/02/16.md b/2pe/02/16.md deleted file mode 100644 index 84b9edfb3..000000000 --- a/2pe/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he obtained a rebuke - -You can specify it was God who rebuked Balaam. Alternate translation: "God rebuked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a mute donkey speaking in a human voice - -A donkey, which is naturally unable to speak, spoke with a voice like a human. - -# stopped the prophet's insanity - -God used a donkey to stop the prophet's foolish action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md deleted file mode 100644 index 22d9fb3c7..000000000 --- a/2pe/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These men are springs without water - -Springs flowing with water promise refreshment for thirsty people, but "springs without water" will leave the thirsty disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mists driven by a storm - -When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the storm blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The gloom of thick darkness is reserved for them - -The word "them" refers to the false teachers. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has reserved the gloom of thick darkness for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2pe/02/18.md b/2pe/02/18.md deleted file mode 100644 index fc5b794e8..000000000 --- a/2pe/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# They speak with vain arrogance - -They use impressive but meaningless words. - -# They entice people through the lusts of the flesh - -They appeal to the sinful nature to engage people in immoral and sinful actions. - -# people who try to escape from those who live in error - -This phrase refers to people who recently became believers. The phrase "those who live in error" refers to unbelievers who still live in sin. Alternate translation: "people who try to live rightly, instead of living sinfully as they used to and as other people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# people who try to escape - -Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2pe/02/19.md b/2pe/02/19.md deleted file mode 100644 index a891b419f..000000000 --- a/2pe/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption - -"Freedom" here is an idiom for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# promise freedom ... slaves of corruption - -Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For a man is a slave to whatever overcomes him - -Peter speaks of a person as a slave when anything has control over that person, and that thing as the master of that person. Alternate translation: "For if something has control over a person, that person becomes like a slave to that thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md deleted file mode 100644 index 4c8bd007b..000000000 --- a/2pe/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The words "they" and "them" refer to the false teachers Peter speaks of in verses 12-19. - -# If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first - -This sentence is a description of a conditional statement that is true. The false teachers had at one time "escaped," but if they are again entangled ... and overcome," then "the last state has become worse ... than the first." - -# the corruption of the world - -The word "defilements" refers to sinful behavior that makes one morally impure. The "world" refers to human society. Alternate translation: "the defiling practices of sinful human society" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ - -You can translate "knowledge" using a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [2 Peter 1:2](../01/02.md). Alternate translation: "by knowing the Lord and Savior Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the last state has become worse for them than the first - -"their condition is worse than it was before" - diff --git a/2pe/02/21.md b/2pe/02/21.md deleted file mode 100644 index 38cd4c55e..000000000 --- a/2pe/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the way of righteousness - -Peter speaks of life as a "way" or path. This phrase refers to living a life that is according to God's will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# turn away from the holy commandment - -Here "turn away from" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "stop obeying the holy commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the holy commandment delivered to them - -This can be stated in active terms. Alternate translation: "the holy commandment that God delivered to them" or "the holy commandment that God made sure that they received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2pe/02/22.md b/2pe/02/22.md deleted file mode 100644 index c29f3e690..000000000 --- a/2pe/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This proverb is true for them - -"This proverb applies to them" or "This proverb describes them" - -# A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud - -Peter uses two proverbs to illustrate how the false teachers, although they have known "the way of righteousness," have turned back to the things that make them morally and spiritually impure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - diff --git a/2pe/02/intro.md b/2pe/02/intro.md deleted file mode 100644 index eb11834f5..000000000 --- a/2pe/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Peter 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Flesh - -"Flesh" is a metaphor for a person's sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. "Flesh" represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) - -##### Implicit information -There are several analogies in 2:4-8 that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md deleted file mode 100644 index 4340cc372..000000000 --- a/2pe/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter begins to talk about the last days. - -# to stir up your sincere mind - -Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to cause you to think pure thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2pe/03/02.md b/2pe/03/02.md deleted file mode 100644 index 392b9cc54..000000000 --- a/2pe/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the words spoken in the past by the holy prophets - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the words that the holy prophets spoke in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the command of our Lord and Savior given through your apostles - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md deleted file mode 100644 index 314821fbb..000000000 --- a/2pe/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Know this first - -"Know this as the most important thing." See how you translated this in [2 Peter 1:20](../01/20.md). - -# proceed according to their own desires - -Here the word "desires" refers to sinful desires that are opposed to God's will. Alternate translation: "live according to their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# proceed - -act, behave - diff --git a/2pe/03/04.md b/2pe/03/04.md deleted file mode 100644 index 39471e57f..000000000 --- a/2pe/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Where is the promise of his return? - -The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. The word "promise" refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: "The promise that Jesus would return is not true! He will not return!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# our fathers fell asleep - -Here "fathers" refers to ancestors who lived long ago. Falling asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: "our ancestors died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# all things have stayed the same, since the beginning of creation - -The mockers exaggerate with the word "all", and they argue that since nothing in the world has ever changed, it cannot be true that Jesus will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# since the beginning of creation - -This can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md deleted file mode 100644 index de4daabcb..000000000 --- a/2pe/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God established the heavens and the earth ... long ago by his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# came to exist out of water and through water - -This means that God caused the land to come up out of the water, gathering the bodies of water together to make the land appear. - diff --git a/2pe/03/06.md b/2pe/03/06.md deleted file mode 100644 index e077e5b79..000000000 --- a/2pe/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# through these things - -Here "these things" refers to God's word and water. - -# the world of that time was destroyed, being flooded with water - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God flooded the world that existed at that time with water and destroyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2pe/03/07.md b/2pe/03/07.md deleted file mode 100644 index 6f37fe731..000000000 --- a/2pe/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the heavens and the earth are reserved for fire by that same command - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God, by that same word, has reserved the heavens and the earth for fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that same command - -Here "command" stands for God, who will give the command: AT "God, who will give a similar command" - -# They are reserved for the day of judgment - -This can be stated in active form and can begin a new sentence. Alternate translation: "He is reserving them for the day of judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the day of judgment and the destruction of the ungodly people - -This can be stated with verbal phrases. Alternate translation: "for the day when he judges and destroys ungodly people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md deleted file mode 100644 index bd729648f..000000000 --- a/2pe/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It should not escape your notice - -"You should not fail to understand this" or "Do not ignore this" - -# that one day with the Lord is like a thousand years - -"that from the Lord's point of view, one day is like a thousand years" - diff --git a/2pe/03/09.md b/2pe/03/09.md deleted file mode 100644 index 291c3751c..000000000 --- a/2pe/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Lord does not move slowly concerning his promises - -"The Lord does not move slowly to fulfill his promises" - -# as some consider slowness to be - -Some people think that the Lord is slow to fulfill his promises because their perspective of time is different than God's. - diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md deleted file mode 100644 index 0410999be..000000000 --- a/2pe/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# However - -Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed return and bring judgment. - -# the day of the Lord will come as a thief - -Peter speaks of the day when God will judge everyone as if it were a thief who will unexpectedly and take people by surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# The heavens will pass away - -"The heavens will disappear" - -# The elements will be burned with fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will burn the elements with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The elements - -Possible meanings are 1) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars or 2) the things that make up heaven and earth, such as soil, air, fire, and water. - -# the earth and the deeds in it will be revealed - -God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. This can be stated in active terms. Alternate translation: "God will expose the earth and everything that people have done on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md deleted file mode 100644 index 1ee8755b7..000000000 --- a/2pe/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter begins to tell the believers how they should live as they wait for the day of the Lord. - -# Since all these things will be destroyed in this way - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Since God will destroy all these things in this way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# what kind of people should you be? - -Peter uses this rhetorical question to emphasize what he will say next, that they "should live holy and godly lives." Alternate translation: "you know what kind of people you should be." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2pe/03/12.md b/2pe/03/12.md deleted file mode 100644 index ffa0f8b9d..000000000 --- a/2pe/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy the heavens by fire, and he will melt the elements in great heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the elements - -Possible meanings are 1) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars or 2) the things that make up heaven and earth, such as soil, air, fire, and water. See how you translated this in [2 Peter 3:10](../03/10.md). - diff --git a/2pe/03/13.md b/2pe/03/13.md deleted file mode 100644 index 9e81cf75d..000000000 --- a/2pe/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# where righteousness will dwell - -Peter speaks of "righteousness" as if it were a person. This is a metonym for people who are righteous. Alternate translation: "where righteous people will dwell" or "where people will live righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md deleted file mode 100644 index 660ea4337..000000000 --- a/2pe/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# do your best to be found spotless and blameless before him, in peace - -This can be stated in active form. Alternate translation: "do your best to live in a way so that God will find you spotless and blameless, and be at peace with him and each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# spotless and blameless - -The words "spotless" and "blameless" mean basically the same thing and emphasize moral purity. Alternate translation: "completely pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# spotless - -Here this stands for "faultless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2pe/03/15.md b/2pe/03/15.md deleted file mode 100644 index 87cc58a74..000000000 --- a/2pe/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# consider the patience of our Lord to be salvation - -Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as he explained in [2 Peter 3:9](../03/09.md). Alternate translation: "Also, think about the patience of our Lord as giving you an opportunity to repent and be saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# according to the wisdom that was given to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the wisdom that God gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2pe/03/16.md b/2pe/03/16.md deleted file mode 100644 index e4f87712e..000000000 --- a/2pe/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Paul speaks of these things in all his letters - -"Paul speaks of the patience of God leading to salvation in all his letters" - -# in which there are things that are difficult to understand - -There are things in Paul's letters that are difficult to understand. - -# Ignorant and unstable men distort these things - -Ignorant and unstable men misinterpret the things that are difficult to understand in Paul's letters. - -# Ignorant and unstable - -"Unlearned and unsteady." These men have not been taught how to properly interpret scripture and are not well established in the truth of the gospel. - -# to their own destruction - -"resulting in their own destruction" - diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md deleted file mode 100644 index 8a79a645e..000000000 --- a/2pe/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter finishes instructing the believers and ends his letter. - -# since you know about these things - -"These things" refers to the truths about the patience of God and the teachings of these false teachers. - -# guard yourselves - -"protect yourselves" - -# so that you are not led astray by the deceit of lawless people - -Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that lawless people do not deceive you and cause you do something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you lose your own faithfulness - -Faithfulness is spoken of as if it were a possession that believers could lose. Alternate translation: "you stop being faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2pe/03/18.md b/2pe/03/18.md deleted file mode 100644 index 59666368d..000000000 --- a/2pe/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ - -Here growing in the grace and knowledge of the Lord represents experiencing his grace more and knowing him more. The abstract noun "grace" can be expressed with the phrase "act kindly." Alternate translation: "receive more of the grace of our Lord and Savior Jesus Christ, and know him more" or "be more aware of how our Lord and Savior Jesus Christ acts kindly toward you, and know him better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2pe/03/intro.md b/2pe/03/intro.md deleted file mode 100644 index b1de0b3b4..000000000 --- a/2pe/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# 2 Peter 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Fire -People often use fire to destroy things or to make something pure by burning off the dirt and worthless parts. Therefore when God punishes the wicked or purifies his people, it is often associated with fire. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]]) - -##### Day of the Lord -The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile "like a thief in the night" means. Because of this, Christians are to be prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2pe/front/intro.md b/2pe/front/intro.md deleted file mode 100644 index cd7caed98..000000000 --- a/2pe/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,49 +0,0 @@ -# Introduction to 2 Peter - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of 2 Peter - -1. Introduction (1:1-2) -1. Reminder to live good lives because God has enabled us to (1:3-21) -1. Warning against false teachers (2:1-22) -1. Encouragement to prepare for the second coming of Jesus (3:1-17) - -#### Who wrote the Book of 2 Peter? - -The author identified himself as Simon Peter. Simon Peter was an apostle. He also wrote 1 Peter. Peter probably wrote this letter while in a prison in Rome just before he died. Peter called this letter his second letter, so we can date it after 1 Peter. He addressed the letter to the same audience as his first letter. The audience probably was Christians scattered throughout Asia Minor. - -#### What is the Book of 2 Peter about? - -Peter wrote this letter to encourage believers to live good lives. He warned them about false teachers who were saying Jesus was taking too long to return. He told them that Jesus was not slow in returning. Instead, God was giving people time to repent so that they would be saved. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 Peter" or "Second Peter." Or they may choose a clearer title, such as "The Second Letter from Peter" or "The Second Letter Peter Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Who were the people Peter spoke against? - -It is possible that the people Peter spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same. - -#### What does it mean that God inspired Scripture? - -The doctrine of scripture is a very important one. 2 Peter helps readers to understand that while each writer of scripture had his own distinct way of writing, God is the true author of scripture (1:20-21). - -## Part 3: Important Translation Issues - -##### Singular and plural "you" - -In this book, the word "I" refers to Peter. Also, the word "you" is always plural and refers to Peter's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -#### What are the major issues in the text of the Book of 2 Peter? - -For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. - -* "to be kept in chains of lower darkness until the judgment" (2:4). Some modern versions and older versions have, "to be kept in pits of lower darkness until the judgment." -* "They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you" (2:13). Some versions have, "They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts." -* "Beor" (2:15). Some other versions read, "Bosor." -* "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed" (3:10). Other versions have, "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up." - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2sa/01/01.md b/2sa/01/01.md deleted file mode 100644 index 8d175d224..000000000 --- a/2sa/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ziklag - -This is the name of a city in the southern part of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/01/02.md b/2sa/01/02.md deleted file mode 100644 index ccba2b891..000000000 --- a/2sa/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# On the third day - -"After three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# with his clothes torn and with dirt on his head - -In this culture, tearing one's own clothes and putting dirt on one's head was an act of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# he lay facedown on the ground and prostrated himself - -This was an act of showing submission to David, who was now the king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2sa/01/03.md b/2sa/01/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/01/04.md b/2sa/01/04.md deleted file mode 100644 index 92c416204..000000000 --- a/2sa/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Many have fallen and many are dead - -Possible meanings are 1) "Many were wounded and many were killed" or 2) "Many were wounded and killed." - diff --git a/2sa/01/05.md b/2sa/01/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/01/06.md b/2sa/01/06.md deleted file mode 100644 index 56c801057..000000000 --- a/2sa/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# By chance I happened to be - -This statement emphasizes that the man did not plan to meet Saul. - -# Saul was leaning on his spear - -Possible meanings are 1) Saul was weak and using the spear to support himself or 2) Saul was attempting to kill himself by falling on his own spear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2sa/01/07.md b/2sa/01/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/01/08.md b/2sa/01/08.md deleted file mode 100644 index 8f74e6670..000000000 --- a/2sa/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.' - -These direct quotations could be stated as indirect speech. Alternate translation: "He asked me who I was, and I told him that I am an Amalekite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# I am an Amalekite - -These are the same people David just finishing attacking in [2 Samuel 1:1](../01/01.md). - diff --git a/2sa/01/09.md b/2sa/01/09.md deleted file mode 100644 index 9051774d0..000000000 --- a/2sa/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# great suffering has taken hold of me - -Saul's suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. Alternate translation: "I am suffering terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# life is still in me - -This idiom means he is still alive. Alternate translation: "I am still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/01/10.md b/2sa/01/10.md deleted file mode 100644 index 292ccc604..000000000 --- a/2sa/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he would not live after he had fallen - -"he would die anyway" - diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md deleted file mode 100644 index c21fe03ad..000000000 --- a/2sa/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David tore his clothes ... the men with him did the same - -David and his men tore their clothes as a sign of mourning for the death of King Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2sa/01/12.md b/2sa/01/12.md deleted file mode 100644 index 3bf723594..000000000 --- a/2sa/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# for the people of Yahweh, and for the house of Israel - -Both statements mean basically same thing. The word "house" is a metonym that represents the descendants of Israel. But, both "people" and "house" probably are a synecdoche representing the soldiers of Israel. Alternate translation: "for the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# they had fallen by the sword - -Here "fallen" is a polite way of referring to being killed. Also, "sword" represents a battle. This here means "had been killed." Alternate translation: "they had died in battle" or "enemies had killed them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/01/13.md b/2sa/01/13.md deleted file mode 100644 index 9b2c1636f..000000000 --- a/2sa/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Where are you from? - -The man had already stated that he is an Amalekite in [2 Samuel 1:8](../01/08.md). David apparently asks the man to confirm this because of the serious judgment that David was going to pronounce on the man. - diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md deleted file mode 100644 index b84e93d19..000000000 --- a/2sa/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why were you not afraid to kill Yahweh's anointed ... hand? - -This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have feared Yahweh and not killed his anointed ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Yahweh's anointed king - -This refers to Saul. - -# with your own hand - -This phrase refers to doing something yourself. Alternate translation: "yourself" or "personally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/01/15.md b/2sa/01/15.md deleted file mode 100644 index f4ebce819..000000000 --- a/2sa/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# struck him down - -This idiom means "killed him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/01/16.md b/2sa/01/16.md deleted file mode 100644 index 239aedaea..000000000 --- a/2sa/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your blood is on your head - -Here "blood" is a metonym that implies "shed blood" and is associated with death. Here "your head" is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. Alternate translation: "You are responsible for your own death" or "You have caused your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# your own mouth has testified against you - -Here "your own mouth" refers to the man himself. Alternate translation: "you have testified against yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/01/17.md b/2sa/01/17.md deleted file mode 100644 index 02df15672..000000000 --- a/2sa/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -David sings a song of mourning for Saul and Jonathan. - diff --git a/2sa/01/18.md b/2sa/01/18.md deleted file mode 100644 index ba19c141b..000000000 --- a/2sa/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Song of the Bow - -This was the title of the song. - -# which has been written in the Book of Jashar - -This is background information added to tell the reader what happened to the song in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# the Book of Jashar - -The word "Jashar" means "upright." Alternate translation: "the Book of the Upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/01/19.md b/2sa/01/19.md deleted file mode 100644 index 540c68c51..000000000 --- a/2sa/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your glory, Israel, is dead - -"Your glory" refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the mighty - -The phrase "the mighty" refers to both Saul and Jonathan. This nominal adjective is plural, and can be stated as "the mighty ones."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# have fallen - -The word "fallen" here means "died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2sa/01/20.md b/2sa/01/20.md deleted file mode 100644 index ad6ff9651..000000000 --- a/2sa/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do not tell it in Gath ... do not proclaim it in the streets of Ashkelon - -These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Gath ... Ashkelon - -Gath and Ashkelon are two of the Philistines' major cities. The Philistines killed Saul and Jonathan. - -# so that the daughters of the Philistines may not rejoice ... so that the daughters of the uncircumcised may not celebrate - -These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the daughters of the uncircumcised - -This phrase refers to people who do not follow Yahweh, such as the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md deleted file mode 100644 index 91b4cd0af..000000000 --- a/2sa/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Mountains of Gilboa - -David speaks directly to the "Mountains of Gilboa" as if they were listening to his song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# let there not be dew or rain on you - -David curses the ground where King Saul died in the battle. This was out of reverence for Saul, who was God's anointed king. - -# the shield of the mighty was defiled - -The "mighty" here refers to Saul. The shield was defiled because it fell on the ground, and because the king's blood was shed on it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The shield of Saul is no longer anointed with oil - -Saul's shield was made of leather. To care for the shield, it was rubbed with oil. Alternate translation: "No one will care for Saul's shield anymore" - diff --git a/2sa/01/22.md b/2sa/01/22.md deleted file mode 100644 index bed099509..000000000 --- a/2sa/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# From the blood of those who have been killed, from the bodies of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty - -Saul and Jonathan are shown here to have been fierce and valiant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the sword of Saul did not return empty - -Saul's sword is spoken of as if it were a living thing that could return on its own. Rather than return empty, it was carrying the blood of Saul's enemies that it killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/2sa/01/23.md b/2sa/01/23.md deleted file mode 100644 index 1bec4ff6a..000000000 --- a/2sa/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in their death they were not separated - -The phrase "were not separated" is used to emphasize that they were always together. Alternate translation: "even in death they were together" - -# They were swifter than eagles, they were stronger than lions. - -Saul and Jonathan were spoken of as if they were faster than eagles and stronger than lions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/01/24.md b/2sa/01/24.md deleted file mode 100644 index 2811a16d8..000000000 --- a/2sa/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who clothed you in scarlet as well as jewels, and who put ornaments of gold on your clothing - -"who provided you nice clothes and jewelry." These two phrases share similar meanings that describe providing the women with expensive, attractive clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md deleted file mode 100644 index 974aa01ff..000000000 --- a/2sa/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# How the mighty have fallen in the midst of the battle - -This phrase is repeated in verse 27 to emphasize that Israel's best warriors are dead. Alternate translation: "The mighty men have died in battle" - -# the mighty - -Here "mighty" is plural and may refer to only Saul and Jonathan, or to all of the soldiers of Israel. Alternate translation: "the mighty warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# have fallen - -This is a polite way to say "have died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Jonathan is killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan has died in battle" or "The enemy has killed Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on your high places - -David continues to address this part of the song to the mountains of Gilboa as he started in [2 Samuel 1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/2sa/01/26.md b/2sa/01/26.md deleted file mode 100644 index d0a7eca54..000000000 --- a/2sa/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my brother Jonathan - -Here "brother" is used in the sense of a very close friend. - -# Your love to me was wonderful, exceeding the love of women - -Here "love" is used in the sense of friendship and loyalty. Jonathan's loyalty to David was even greater than the loyalty a woman has for her husband and children. - diff --git a/2sa/01/27.md b/2sa/01/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/01/intro.md b/2sa/01/intro.md deleted file mode 100644 index d5a0f827e..000000000 --- a/2sa/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# 2 Samuel 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 1:19-27. - -This chapter continues the material from 1 Samuel. - -#### Special concepts in this chapter - -##### David's funeral song -David praised Saul and Jonathan as great warriors and Jonathan as his dearest friend. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Synecdoche -David used two figures of speech to express that Jonathan and Saul were great warriors: "the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/02/01.md b/2sa/02/01.md deleted file mode 100644 index 880b6fb48..000000000 --- a/2sa/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# After this - -"After David mourned the deaths of Saul and Jonathan in battle" - -# go up to one of the cities of Judah - -At this time David was in the city of Ziklag. David used the phrase "go up" because Ziklag was lower in elevation than Judah. Alternate translation: "travel to one of the cities of Judah" - diff --git a/2sa/02/02.md b/2sa/02/02.md deleted file mode 100644 index ef114ef27..000000000 --- a/2sa/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David went up with his two wives - -At this time David was in the city of Ziklag. The narrator uses the phrase "went up" because Ziklag was lower in elevation than Hebron. Alternate translation: "David traveled to Hebron with his two wives" - diff --git a/2sa/02/03.md b/2sa/02/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/02/04.md b/2sa/02/04.md deleted file mode 100644 index b19d7913a..000000000 --- a/2sa/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# anointed David king - -In this symbolic act, they poured oil on David's head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the house of Judah - -Here "house" is used in the sense of "tribe." Alternate translation: "the tribe of Judah" - -# Jabesh Gilead - -This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/02/05.md b/2sa/02/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/02/06.md b/2sa/02/06.md deleted file mode 100644 index 3c1f67d06..000000000 --- a/2sa/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -David speaks to the people of Jabesh Gilead. - -# this thing - -They buried Saul. - diff --git a/2sa/02/07.md b/2sa/02/07.md deleted file mode 100644 index f25e34c92..000000000 --- a/2sa/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# let your hands be strong - -Here "hands" refers to the people of Jabesh Gilead. Alternate translation: "be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# anointed me king - -In this symbolic act, they poured oil on David's head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2sa/02/08.md b/2sa/02/08.md deleted file mode 100644 index ab713efd9..000000000 --- a/2sa/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ner ... Ishbosheth - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mahanaim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/02/09.md b/2sa/02/09.md deleted file mode 100644 index fda8dcbc7..000000000 --- a/2sa/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gilead ... Jezreel - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/02/10.md b/2sa/02/10.md deleted file mode 100644 index 9e49cfde9..000000000 --- a/2sa/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house of Judah followed David - -Obeying David's rule is spoken of as "following" him. Alternate translation: "the tribe of Judah obeyed David as their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# house of Judah - -Here "house" is used to mean "tribe." - diff --git a/2sa/02/11.md b/2sa/02/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/02/12.md b/2sa/02/12.md deleted file mode 100644 index 313a39422..000000000 --- a/2sa/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abner ... Ner ... Ishbosheth ... Saul - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/02/13.md b/2sa/02/13.md deleted file mode 100644 index 3acdbc375..000000000 --- a/2sa/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zeruiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/02/14.md b/2sa/02/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/02/15.md b/2sa/02/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/02/16.md b/2sa/02/16.md deleted file mode 100644 index 5f2ec0c2e..000000000 --- a/2sa/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they fell down together - -This is a polite way of saying they died. Alternate translation: "they both died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Helkath Hazzurim - -This is a name given to remind people what happened there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/02/17.md b/2sa/02/17.md deleted file mode 100644 index a92cdefb5..000000000 --- a/2sa/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The battle was very severe that day - -It may be helpful to explicitly state that this was the large battle that followed the contest of the young men. Alternate translation: "Then the others started to fight also. It was a very fierce battle that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/02/18.md b/2sa/02/18.md deleted file mode 100644 index 8177e99cb..000000000 --- a/2sa/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zeruiah ... Joab ... Abishai ... Asahel - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Asahel was swift in his feet like a wild gazelle - -Here Asahel is compared to a gazelle, an animal that runs very fast. Alternate translation: "Asahel could run very fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# wild gazelle - -This small, four-legged animal, with two long horns on its head, runs very fast. - diff --git a/2sa/02/19.md b/2sa/02/19.md deleted file mode 100644 index 54ade4d15..000000000 --- a/2sa/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abner - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# followed him without turning away in any direction - -Here "without turning away" is stated in negative form to emphasize how closely he followed Abner's path. Alternate translation: "followed him wherever he went" - diff --git a/2sa/02/20.md b/2sa/02/20.md deleted file mode 100644 index 8b6df7fb6..000000000 --- a/2sa/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Asahel - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/02/21.md b/2sa/02/21.md deleted file mode 100644 index 67f9bfb86..000000000 --- a/2sa/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Turn aside to your right or to your left ... turn aside - -"Stop chasing me ... stop chasing Abner" - -# seize one of the young men and take his armor - -Abner was asking Asahel to kill and plunder another younger soldier who would not be as dangerous as Abner. He did not want to kill Asahel. Alternate translation: "fight with another soldier and take his equipment as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2sa/02/22.md b/2sa/02/22.md deleted file mode 100644 index 325b7b667..000000000 --- a/2sa/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why should I strike you to the ground? - -This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. "Strike to the ground" is a polite way of saying "to kill." Alternate translation: "I do not wish to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# How then could I hold up my face to Joab, your brother? - -This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner's relationship with Joab. Here "hold up my face to Joab" is an idiom that means that he would be too ashamed to look at Joab. Alternate translation: "I would be too ashamed to look at your brother, Joab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/02/23.md b/2sa/02/23.md deleted file mode 100644 index b03954223..000000000 --- a/2sa/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# turn aside - -This means to "halt" or "stop chasing." - -# the blunt end of his spear - -This refers to the handle, which is not sharp or designed to pierce anything. It can be implied that Abner was only trying to stop Asahel from following him, and did not intend to kill him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/02/24.md b/2sa/02/24.md deleted file mode 100644 index a25312dc1..000000000 --- a/2sa/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abishai - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# hill of Ammah ... Giah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/02/25.md b/2sa/02/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md deleted file mode 100644 index b52673315..000000000 --- a/2sa/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Abner called - -"Abner shouted" or "Abner yelled" - -# Must the sword devour forever? - -This rhetorical question emphasizes that the battle had already continued too long. Here "sword" refers to the fighting. The killing in the battle is spoken of as if a wild animal was eating the soldiers. Alternate translation: "We do not need to keep using our swords to fight and kill each other." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Do you not know it will be bitter in the end? - -This rhetorical question is used to force Joab to acknowledge that continued fighting could only result in more suffering. Here "bitter" is a euphemism for the terrible suffering that would occur. Alternate translation: "You know very well that there will be a terrible result if this continues!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# How long will it be before you tell your men to stop pursuing their brothers? - -This rhetorical question is intended to convince Joab to stop fighting their fellow Israelites. Here "brother" is used to represent the members of the nation of Israel. Alternate translation: "Stop this now so that Israelites will not have to kill each other!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/02/27.md b/2sa/02/27.md deleted file mode 100644 index 108767af9..000000000 --- a/2sa/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Just as God lives - -This is a very strong vow. Alternate translation: "With God as my witness" or "God will affirm that I mean what I say" - -# if you had not said that ... pursued their brothers until the morning - -This hypothetical statement tells what might have happened if Abner had not spoken wisely to Joab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/2sa/02/28.md b/2sa/02/28.md deleted file mode 100644 index d665b562d..000000000 --- a/2sa/02/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# blew the trumpet - -Trumpets were used to signal orders to the armies across great distances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# did not pursue Israel - -Here "Israel" refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: "did not continue to chase the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/02/29.md b/2sa/02/29.md deleted file mode 100644 index b8be79a11..000000000 --- a/2sa/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Arabah ... Mahanaim - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md deleted file mode 100644 index 8b6df7fb6..000000000 --- a/2sa/02/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Asahel - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/02/31.md b/2sa/02/31.md deleted file mode 100644 index 8bf29522a..000000000 --- a/2sa/02/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 360 men of Benjamin with Abner - -"360 men from Benjamin who followed Abner." Abner did not die. - -# 360 men - -"three hundred and sixty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# of Benjamin - -This phrase means "from the tribe of Benjamin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/02/32.md b/2sa/02/32.md deleted file mode 100644 index 16d095b15..000000000 --- a/2sa/02/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# took up Asahel - -"carried Asahel's body with them" - -# the day dawned on them at Hebron - -"they arrived at Hebron by dawn the next morning" - diff --git a/2sa/02/intro.md b/2sa/02/intro.md deleted file mode 100644 index 7b3d557c7..000000000 --- a/2sa/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 2 Samuel 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins the story of the civil war between Saul's son and David. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Civil war -There was a civil war in Israel. David was made king of Judah and Saul's uncle (Abner) made Saul's son (Ishbosheth) king of the rest of Israel. When they fought each other, Abner killed Joab's brother, but David's army was victorious. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical question -Abner finally stopped the battle with a rhetorical question to David's army. "Must the sword devour forever?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/03/01.md b/2sa/03/01.md deleted file mode 100644 index cab10ce0f..000000000 --- a/2sa/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Samuel gives information about the war between David and the supporters of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# house - -Here "house" is used to mean "supporters." - -# grew stronger and stronger - -This metaphor means the number of people supporting David increased. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# grew weaker and weaker - -This metaphor means the number of people supporting Saul's family decreased. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md deleted file mode 100644 index 66ef7852a..000000000 --- a/2sa/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sons were born to David - -This can be stated in active form. Alternate translation: "David's wives gave birth to six sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Ahinoam - -This is the name of a woman, a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/03/03.md b/2sa/03/03.md deleted file mode 100644 index e13b027ce..000000000 --- a/2sa/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# second son ... third - -These two sons were born after the "firstborn" (verse 2). This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Abigail ... Maacah - -These are women's names. They are the wives of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kileab ... Nabal ... Talmai - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/03/04.md b/2sa/03/04.md deleted file mode 100644 index 6caa6380d..000000000 --- a/2sa/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# fourth son ... fifth son - -This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Adonijah ... Shephatiah - -These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Haggith ... Abital - -These are names of David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/03/05.md b/2sa/03/05.md deleted file mode 100644 index 5c83a8cbf..000000000 --- a/2sa/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the sixth - -This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Ithream - -This is the name of one of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Eglah - -This is the name of one of David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md deleted file mode 100644 index d5d2fe737..000000000 --- a/2sa/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about - -This introduces a new event in the story of the struggle between David's supporters and Saul's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# house of Saul - -This refers to Saul's family and supporters who assumed control of his estate after he died. - -# house of David - -This refers to the supporters of David. - -# Abner made himself strong in the house of Saul - -Abner's increasing power over Saul's family is spoken of as if he became physically stronger. Alternate translation: "Abner gained more power over the family and supporters of Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/03/07.md b/2sa/03/07.md deleted file mode 100644 index 05df0eea9..000000000 --- a/2sa/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Rizpah ... Aiah - -These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ishbosheth - -This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Why have you gone in to my father's concubine? - -Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go in to father's concubine!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# gone in to - -This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md deleted file mode 100644 index a93bfa692..000000000 --- a/2sa/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Am I a dog's head that belongs to Judah? - -This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheth's accusation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not a traitor working for David!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Am I a dog's head that belongs to Judah? - -Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here "belongs to Judah" implies that Abner's loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Saul's house. Alternate translation: "Am I a traitor for Judah?" or "I am not a traitor working for David!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# into the hand of David - -Here "hand" represents the power to defeat. Alternate translation: "to be defeated by David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# But now you accuse me of an offense concerning this woman? - -Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. Possible meanings are 1) Abner was guilty. Alternate translation: "You should not be upset that I slept with this woman!" or 2) Abner was not guilty. Alternate translation: "You should not think that I have slept with this woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/03/09.md b/2sa/03/09.md deleted file mode 100644 index f810e402e..000000000 --- a/2sa/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May God do so to me ... and more also, if I do not - -This is the form of a solemn vow in that time. Abner is asking God to judge him severely if he does not keep his vow. Your language may have a way of expressing vows. Alternate translation: "I am asking God to punish me if I do not" - diff --git a/2sa/03/10.md b/2sa/03/10.md deleted file mode 100644 index a684e59b9..000000000 --- a/2sa/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house of Saul - -Here "house" refers to Saul's family and supporters who survived Saul's death. Alternate translation: "the family and supporters of Saul" - -# throne of David - -This phrase refers to the authority of David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/03/11.md b/2sa/03/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/03/12.md b/2sa/03/12.md deleted file mode 100644 index 32d13694d..000000000 --- a/2sa/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to David - -Some versions add "when he was at Hebron" and others do not. You may want to add the phrase if it is present in your national version. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - -# Whose land is this? - -The original text of this question is not clear. Possible meanings are 1) Abner had the power to give the land to David. Alternate translation: "This land is mine!" or 2) David is chosen by God to rule the land: Alternate translation: "This land rightfully belongs to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my hand is with you - -Here "hand" represents Abner's assistance that he is offering to David. Alternate translation: "I will assist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/03/13.md b/2sa/03/13.md deleted file mode 100644 index 9c2a30850..000000000 --- a/2sa/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you cannot see my face unless you first bring Michal - -David is stating the condition under which he will meet Abner. Here "face" refers to David himself. Alternate translation: "you cannot see me unless you bring Michal to me first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Michal - -This is the name of a daughter of Saul. She was David's first wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md deleted file mode 100644 index 91f50f512..000000000 --- a/2sa/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one hundred Philistine foreskins - -This represents the number of men David killed so that Saul would allow him to marry Michal. These men are represented here by their "foreskins." The "foreskin" is the fold of skin that covers the male reproductive organ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/03/15.md b/2sa/03/15.md deleted file mode 100644 index ce2523611..000000000 --- a/2sa/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# took her from her husband - -Paltiel was Michal's second husband. Saul gave her to him after David fled from Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Paltiel ... Laish - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/03/16.md b/2sa/03/16.md deleted file mode 100644 index 789c9765b..000000000 --- a/2sa/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bahurim - -This is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/03/17.md b/2sa/03/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/03/18.md b/2sa/03/18.md deleted file mode 100644 index 36dd990f1..000000000 --- a/2sa/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now do it - -"So now make David your king" - -# By the hand of my servant David - -Here "hand" refers to David's power to defeat the Philistines. Alternate translation: "I will empower my servant David and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the hand of the Philistines - -Here "hand" refers to power over Israel. Alternate translation: "the power of the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the hand of all their enemies - -Here "hand" refers to power over Israel. Alternate translation: "the power of all of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/03/19.md b/2sa/03/19.md deleted file mode 100644 index e809b6ba2..000000000 --- a/2sa/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the people of Benjamin ... the whole house of Benjamin - -Both of these statements refer to the descendants of Benjamin, who were one of the tribes of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/03/20.md b/2sa/03/20.md deleted file mode 100644 index 1da31e682..000000000 --- a/2sa/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty of his men - -The number of men who came with Abner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2sa/03/21.md b/2sa/03/21.md deleted file mode 100644 index 659adc5e7..000000000 --- a/2sa/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all Israel - -This phrase means "all of the nation of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# So David sent Abner away - -They parted as friends. David was not angry with Abner. - diff --git a/2sa/03/22.md b/2sa/03/22.md deleted file mode 100644 index 6a8b9d74e..000000000 --- a/2sa/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# plunder - -These are items taken from the enemy. - -# Abner was not with David in Hebron - -Abner had already left to return home. - diff --git a/2sa/03/23.md b/2sa/03/23.md deleted file mode 100644 index 8e15f0f0d..000000000 --- a/2sa/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they told Joab - -"someone told Joab" - -# Ner - -This is a man's name. He is the grandfather of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/03/24.md b/2sa/03/24.md deleted file mode 100644 index b53204a59..000000000 --- a/2sa/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What have you done? - -Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: "You should not have done this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why have you sent him away, and he is gone? - -Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Abner was here and you let him leave!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/03/25.md b/2sa/03/25.md deleted file mode 100644 index 85484b9b2..000000000 --- a/2sa/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you not know ... everything you are doing? - -Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: "Surely you know ... everything you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/03/26.md b/2sa/03/26.md deleted file mode 100644 index 88d6cf89d..000000000 --- a/2sa/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# well of Sirah - -"Sirah" is the name of a place where the well was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/03/27.md b/2sa/03/27.md deleted file mode 100644 index 4d8d9bfad..000000000 --- a/2sa/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the middle of the gate - -This refers to one of the gates in the city wall at Hebron. As the UST implies, city gates were constructed as part of buildings set into the city walls. Inside the passageway were doors leading to side rooms, where guests could be received and business and judicial proceedings could be conducted. It was probably in one of these rooms that Joab murdered Abner. - -# the blood of Asahel - -Here "blood" is associated with the death of Asahel. Alternate translation: "the death of Asahel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Asahel - -This is the name of a male person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md deleted file mode 100644 index f289112e6..000000000 --- a/2sa/03/28.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# the blood of Abner - -Here "blood" refers to violent death. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: "the death of Abner" or "the murder of Abner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ner - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/03/29.md b/2sa/03/29.md deleted file mode 100644 index bebe7df3e..000000000 --- a/2sa/03/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# fall on the head of Joab and on all his father's house - -This phrase means the results of the guilt will happen to Joab and his family as if something heavy had collapsed on them. Alternate translation: "always cause suffering for Joab and for all his father's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all his father's house - -Here "house" refers to descendants. Alternate translation: "all the descendants of Joab's father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# May there never fail to be - -This double negative emphasizes that there will always be someone with the problems listed. Alternate translation: "May there always be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# is killed by the sword - -Here "sword" refers to violent death. Alternate translation: "dies violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# goes without food - -"is hungry" - diff --git a/2sa/03/30.md b/2sa/03/30.md deleted file mode 100644 index 2c5e41b13..000000000 --- a/2sa/03/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abishai ... Asahel - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/03/31.md b/2sa/03/31.md deleted file mode 100644 index db0059179..000000000 --- a/2sa/03/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tear your clothes, put on sackcloth - -These were symbolic actions to demonstrate their grief and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2sa/03/32.md b/2sa/03/32.md deleted file mode 100644 index 70748441a..000000000 --- a/2sa/03/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The king wept and cried loudly - -The words "wept" and "cried loudly" mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/2sa/03/33.md b/2sa/03/33.md deleted file mode 100644 index 5677a7f78..000000000 --- a/2sa/03/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Should Abner die as a fool dies? - -This rhetorical question is used to emphasize that his death was not fair. Alternate translation: "Abner should not have died in disgrace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/03/34.md b/2sa/03/34.md deleted file mode 100644 index f6eaba5f5..000000000 --- a/2sa/03/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Your hands were not bound. Your feet were not shackled - -These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. Alternate translation: "You were in no way a criminal in prison" or "You were completely innocent of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Your hands were not bound - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had tied your hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Your feet were not shackled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had attached your feet to chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the sons of injustice - -This refers to people who are unjust or wicked. Alternate translation: "wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/03/35.md b/2sa/03/35.md deleted file mode 100644 index 1cedf4e18..000000000 --- a/2sa/03/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the people came - -This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. Alternate translation: "Many people came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# May God do so to me, and more also, if - -This is the form of a solemn vow in that time. David is asking God to judge him severely if he eats anything before sunset. Your language many have a way of expressing vows. Alternate translation: "I am asking God to punish me if" - diff --git a/2sa/03/36.md b/2sa/03/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md deleted file mode 100644 index f2a7deb4c..000000000 --- a/2sa/03/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ner - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/03/38.md b/2sa/03/38.md deleted file mode 100644 index d0dafd6d5..000000000 --- a/2sa/03/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel? - -This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here "fallen" is a euphemism that means "died." It can be translated as a statement. Alternate translation: "It is certainly true that a great prince has died today in Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# a prince and a great man - -These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: "a great prince" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/2sa/03/39.md b/2sa/03/39.md deleted file mode 100644 index 378d6ea11..000000000 --- a/2sa/03/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zeruiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# are too brutal - -"are too much like animals" or "are too violent" - diff --git a/2sa/03/intro.md b/2sa/03/intro.md deleted file mode 100644 index 6065a8693..000000000 --- a/2sa/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 2 Samuel 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter records the first attempt to end the civil war. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 3:33-34. - -#### Special concepts in this chapter - -David never wanted to hurt Saul's family. Isbosheth criticized Abner and Abner became angry. He decided to help David become king of all of Israel. Abner came and made a treaty with David. As he left, Joab arrived and told him he wanted to talk to him and he murdered Abner. David was very unhappy that Abner had been killed. diff --git a/2sa/04/01.md b/2sa/04/01.md deleted file mode 100644 index 0baf5817b..000000000 --- a/2sa/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ishbosheth - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# his hands became weak - -In this phrase "his hands" represents Ishbosheth himself. Alternate translation: "Ishbosheth became weak" or "Ishbosheth lost all strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/04/02.md b/2sa/04/02.md deleted file mode 100644 index 23d9557bf..000000000 --- a/2sa/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Baanah ... Recab ... Rimmon - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Now Saul's son had two men - -This introduces the men Baanah and Rechab into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# for Beeroth is also considered part of Benjamin - -Here the author begins to provide background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Beeroth - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/04/03.md b/2sa/04/03.md deleted file mode 100644 index 360503946..000000000 --- a/2sa/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# and the Beerothites fled to Gittaim and have been living there until this very time - -Here the author finishes providing background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Gittaim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/04/04.md b/2sa/04/04.md deleted file mode 100644 index 11b1f92f2..000000000 --- a/2sa/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse pauses the main story to provide background information about Mephibosheth, a descendent of Saul through Jonathan instead of through Ishbosheth. Mephibosheth will become an important character later in the book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# crippled in his feet - -This phrase means "unable to walk." - -# five years old - -This was the age of Jonathan's son at the time of his father's death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the news about Saul and Jonathan - -This refers to the news about their death. - -# nurse - -This is a woman or girl who is hired to care for young children. - -# became lame - -This explains how Mephibosheth was injured so he was unable to walk. - -# Mephibosheth - -This is the name of Jonathan's young son, the grandson of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/04/05.md b/2sa/04/05.md deleted file mode 100644 index 8c2bb490c..000000000 --- a/2sa/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The story returns to the actions of Rechab and Baanah who were introduced in [2 Samuel 4:2](./02.md). - -# the heat of the day - -the middle of the day, the part of the day when it is the hottest - diff --git a/2sa/04/06.md b/2sa/04/06.md deleted file mode 100644 index 84f1bbee5..000000000 --- a/2sa/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sifting wheat - -"cleaning chaff from wheat" - diff --git a/2sa/04/07.md b/2sa/04/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/04/08.md b/2sa/04/08.md deleted file mode 100644 index 010513352..000000000 --- a/2sa/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sought your life - -This idiom means "was trying to kill you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/04/09.md b/2sa/04/09.md deleted file mode 100644 index 3ad14b309..000000000 --- a/2sa/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As Yahweh lives - -This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate translation: "I swear on the life of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who delivered my life - -Here "life" refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. Alternate translation: "who rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/04/10.md b/2sa/04/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md deleted file mode 100644 index df4b68005..000000000 --- a/2sa/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How much more ... should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth? - -This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# require his blood from your hand - -The phrase "his blood" represents the life of Ishbosheth. Here "from your hand" represents Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, introduced in [2 Samuel 4:5](./05.md). Alternate translation: "hold you responsible for the death of Ishbosheth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/04/12.md b/2sa/04/12.md deleted file mode 100644 index 696dff426..000000000 --- a/2sa/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cut off their hands and feet and hung them up - -These were symbolic actions to show contempt for the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# they took the head of Ishbosheth and buried it in the grave - -This was a symbolic act to honor Ishbosheth. This could be stated explicitly. Alternate translation: "they honored Ishbosheth by burying his head in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/04/intro.md b/2sa/04/intro.md deleted file mode 100644 index da5372825..000000000 --- a/2sa/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 2 Samuel 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -While the end of the civil war occurs in this chapter, David still only reigned over Judah (1-4). - -#### Special concepts in this chapter - -##### David and Ishbosheth -David never sought revenge against Saul's family. When two men snuck into Ishbosheth's room, cut off his head and brought it to David, David had them killed for killing an innocent man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -When two men brought Ishbosheth's head to David and expected to get a reward for it, David condemned them with the rhetorical question: "should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) diff --git a/2sa/05/01.md b/2sa/05/01.md deleted file mode 100644 index 2c3e93fa6..000000000 --- a/2sa/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we are your flesh and bone - -This phrase means "a relative." Alternate translation: "we are related to you" or "we are of the same family" - (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/05/02.md b/2sa/05/02.md deleted file mode 100644 index 913d1ac29..000000000 --- a/2sa/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In the recent past - -This is historical information. Saul had been their king before David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# You will shepherd my people Israel, and you will become ruler over Israel - -These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You will shepherd my people Israel - -Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: "You will care for my people Israel" or "You will rule over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/05/03.md b/2sa/05/03.md deleted file mode 100644 index f628a0833..000000000 --- a/2sa/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They anointed David king over Israel - -To "anoint" is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2sa/05/04.md b/2sa/05/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/05/05.md b/2sa/05/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/05/06.md b/2sa/05/06.md deleted file mode 100644 index 12cc0ce66..000000000 --- a/2sa/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -David and the army of Israel attack Jerusalem. - -# You will not come here except to be turned away by the blind and the lame - -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "If you come here, even the blind and the lame will be able to turn you away" - -# the blind and the lame - -Here "the blind" and "the lame" are nominal adjectives. Alternate translation: "those people who cannot see and those who cannot walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/2sa/05/07.md b/2sa/05/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/05/08.md b/2sa/05/08.md deleted file mode 100644 index 458bb86ba..000000000 --- a/2sa/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David said, "Those who attack the Jebusites - -David was speaking to his soldiers. Alternate translation: "David said to his soldiers, 'Those who want to get rid of the Jebus people" - -# The 'blind and the lame' - -Possible meanings are 1) this refers to people who are truly lame and blind or 2) this is a metonym that speaks about the Jebusites inside the city of Jerusalem as if they were all weak and handicapped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/05/09.md b/2sa/05/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/05/10.md b/2sa/05/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/05/11.md b/2sa/05/11.md deleted file mode 100644 index d846f56c1..000000000 --- a/2sa/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hiram - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# carpenters - -those who work with wood - -# masons - -those who work with stone or brick - diff --git a/2sa/05/12.md b/2sa/05/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/05/13.md b/2sa/05/13.md deleted file mode 100644 index a5d8a952e..000000000 --- a/2sa/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# more sons and daughters were born to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he had more sons and daughters" or "they bore him more sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/05/14.md b/2sa/05/14.md deleted file mode 100644 index 033724c63..000000000 --- a/2sa/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shammua ... Shobab ... Nathan ... Solomon - -These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who were born to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that his wives bore for him" or "he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/05/15.md b/2sa/05/15.md deleted file mode 100644 index 2dc7f4fcd..000000000 --- a/2sa/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ibhar ... Elishua ... Nepheg ... Japhia - -These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/05/16.md b/2sa/05/16.md deleted file mode 100644 index 9ee0e3d4d..000000000 --- a/2sa/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Elishama ... Eliada ... Eliphelet - -These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/05/17.md b/2sa/05/17.md deleted file mode 100644 index d4e82045d..000000000 --- a/2sa/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David had been anointed as king over Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had anointed David as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they all went out looking for him - -Here "all" is a generalization that means the Philistine army. Alternate translation: "the Philistine army went looking for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2sa/05/18.md b/2sa/05/18.md deleted file mode 100644 index 76c85f4a2..000000000 --- a/2sa/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Valley of Rephaim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/05/19.md b/2sa/05/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/05/20.md b/2sa/05/20.md deleted file mode 100644 index ca126a3a4..000000000 --- a/2sa/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Baal Perazim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Yahweh has burst through my enemies before me like a bursting flood of water - -Here David speaks of the victory that Yahweh brought as if it were a flood of water that overflowed its banks and covered the land, causing destruction. Alternate translation: "Yahweh has overwhelmed my enemies like a flood overwhelms the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2sa/05/21.md b/2sa/05/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/05/22.md b/2sa/05/22.md deleted file mode 100644 index 200c80493..000000000 --- a/2sa/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Philistines came up again - -They "came up" because the Philistines lived at a lower elevation than David's stronghold. - -# Valley of Rephaim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/05/23.md b/2sa/05/23.md deleted file mode 100644 index 92aaf8682..000000000 --- a/2sa/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# balsam woods - -"Balsam" here is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/05/24.md b/2sa/05/24.md deleted file mode 100644 index f16784cdd..000000000 --- a/2sa/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When you hear ... Yahweh will have gone out before you to attack the army of the Philistines - -This is the continuation of Yahweh's instruction to David that began in [2 Samuel 5:23](../05/23.md). Yahweh here speaks of himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# When you hear the sound of marching in the wind blowing through the balsam treetops - -This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/05/25.md b/2sa/05/25.md deleted file mode 100644 index 8c535465f..000000000 --- a/2sa/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Geba ... Gezer - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/05/intro.md b/2sa/05/intro.md deleted file mode 100644 index 58f9b2097..000000000 --- a/2sa/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# 2 Samuel 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -This records the beginning of the kingdom's expansion. - -#### Special concepts in this chapter - -##### David conquers Jerusalem -David brought the combined army to Jerusalem and conquered it by going in through the water shaft. He enlarged the city and strengthened the defenses, and made it his capital. Jerusalem is an important place in the plans of God. - -##### David consulting God -David always consulted God before fighting a battle. The Philistines invaded Israel trying to capture David. David asked God if he should attack the Philistines, and God said yes; so he defeated them. They invaded again and God told him to attack them from the rear and he defeated them again. diff --git a/2sa/06/01.md b/2sa/06/01.md deleted file mode 100644 index 0326ccf67..000000000 --- a/2sa/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word marks a new part of the story. - -# all the chosen men of Israel - -This metonym represents the army of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# thirty thousand - -"30,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2sa/06/02.md b/2sa/06/02.md deleted file mode 100644 index 3675cdd45..000000000 --- a/2sa/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# from Baalah in Judah to bring up from there the ark of God - -It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: "from Baalah in Judah to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to bring up from there the ark of God - -Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. - -# to bring up - -The word "bring" can be translated as "take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# Baalah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# which is called by the name of Yahweh of hosts - -Yahweh's name was written on the ark. - -# who sits enthroned over the cherubim - -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# enthroned - -to sit on a throne - diff --git a/2sa/06/03.md b/2sa/06/03.md deleted file mode 100644 index b29ea2b59..000000000 --- a/2sa/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -David and the army of the nation of Israel move the ark of the covenant. - -# Abinadab ... Uzzah ... Ahio - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/06/04.md b/2sa/06/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/06/05.md b/2sa/06/05.md deleted file mode 100644 index 15535c296..000000000 --- a/2sa/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# all the house of Israel - -This metonym represents the people of Israel. Alternate translation: "all the other Israelites with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tambourines - -A tambourine is a musical instrument like the head of a drum with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken or hit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# rattles - -musical instruments with many small, hard objects inside a hard shell, making rhythmic noise when shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# cymbals - -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/2sa/06/06.md b/2sa/06/06.md deleted file mode 100644 index ca9daa601..000000000 --- a/2sa/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nakon - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/06/07.md b/2sa/06/07.md deleted file mode 100644 index a804a9692..000000000 --- a/2sa/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# anger of Yahweh burned - -Here the "anger of Yahweh" is spoken of as if it were fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for his sin - -It was a sin for Uzzah to touch the ark because Yahweh had commanded that no one should touch the ark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/06/08.md b/2sa/06/08.md deleted file mode 100644 index d4dc1f431..000000000 --- a/2sa/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Perez Uzzah - -This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, "The name 'Perez Uzzah' means 'the punishment of Uzzah.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to this day - -This means to the time when this was being written, not to the present time in the twenty-first century. - diff --git a/2sa/06/09.md b/2sa/06/09.md deleted file mode 100644 index 79153e096..000000000 --- a/2sa/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How can the ark of Yahweh come to me? - -David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. Alternate translation: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/06/10.md b/2sa/06/10.md deleted file mode 100644 index 4df0fe4ef..000000000 --- a/2sa/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Obed Edom the Gittite - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/06/11.md b/2sa/06/11.md deleted file mode 100644 index bb96cc70b..000000000 --- a/2sa/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# blessed him - -Here "him" refers to Obed Edom the Gittite. - diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md deleted file mode 100644 index d1d4e92f1..000000000 --- a/2sa/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now - -This word starts a new part of the story. - -# King David was told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people told King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Obed Edom's house - -Here "house" represents a family. Alternate translation: "Obed Edom and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# brought up the ark of God - -Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Alternate translation: "moved the ark of God" or "took the ark of God" - -# brought up - -The word "brought" can be translated as "took." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/2sa/06/13.md b/2sa/06/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/06/14.md b/2sa/06/14.md deleted file mode 100644 index 4875767a0..000000000 --- a/2sa/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David danced before Yahweh with all his might - -Dancing here is a form of joyfully worshiping Yahweh. - -# linen - -a cloth made from fibers of the flax plant - diff --git a/2sa/06/15.md b/2sa/06/15.md deleted file mode 100644 index a4c4735bb..000000000 --- a/2sa/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the house of Israel - -Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "all the other Israelites with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md deleted file mode 100644 index 5135ade97..000000000 --- a/2sa/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now ... in her heart - -The word "Now" marks a break in the story line. Here the narrator gives information about Michal. - -# Michal - -Michal was the daughter of King Saul and also David's first wife. See how you translated this name in [2 Samuel 3:13](../03/13.md). - -# she despised him in her heart - -Here "heart" represents thoughts or emotions. Alternate translation: "she looked at him with disdain" or "she sneered at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# before Yahweh - -"to Yahweh" - diff --git a/2sa/06/17.md b/2sa/06/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/06/18.md b/2sa/06/18.md deleted file mode 100644 index 5589f3b24..000000000 --- a/2sa/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he blessed the people in the name of Yahweh of hosts - -To bless "in the name of Yahweh of hosts" means to bless with Yahweh's power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/06/19.md b/2sa/06/19.md deleted file mode 100644 index 6d921bc54..000000000 --- a/2sa/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cake of raisins - -a baked sweet bread made with dried grapes - diff --git a/2sa/06/20.md b/2sa/06/20.md deleted file mode 100644 index 2a623c499..000000000 --- a/2sa/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# came out - -Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# How honored the king of Israel was today - -This is an ironic statement. Michal means the opposite of what she said, and she does not believe David acted honorably. Michal speaks disrespectfully to King David about his dancing attire and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# before the eyes of the slave girls - -Here "eyes of the slave girls" represents the slave girls. Alternate translation: "in front of the slave girls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# crude fellows - -Michal is comparing David to vulgar and foolish men. - diff --git a/2sa/06/21.md b/2sa/06/21.md deleted file mode 100644 index b576b3efe..000000000 --- a/2sa/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who chose me above your father - -Here "your" refers to Michal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# over the people of Yahweh, over Israel - -Here "the people of Yahweh" and "Israel" mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/2sa/06/22.md b/2sa/06/22.md deleted file mode 100644 index a2c960bb9..000000000 --- a/2sa/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will be even more undignified than this - -David is being ironic and means the opposite of what he said. He does not believe what he did was actually undignified or that his actions in the future will be undignified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# I will be humiliated in my own eyes - -Here "in my own eyes" represents what a person considers or thinks about something. Alternate translation: "I will consider myself humiliated" or "I will consider myself a fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# But by these slave girls you have spoken about, I will be honored - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But the slave girls of whom you have spoken will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/06/23.md b/2sa/06/23.md deleted file mode 100644 index d6688d3f7..000000000 --- a/2sa/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# had no children to the day of her death - -"was never able to bear any children" - diff --git a/2sa/06/intro.md b/2sa/06/intro.md deleted file mode 100644 index f03063592..000000000 --- a/2sa/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# 2 Samuel 06 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Bringing the Ark of the Covenant to Jerusalem -David organized a procession with many musical instruments to bring the ark to Jerusalem. They put it on a cart; but when the oxen stumbled, Uzzah reached out to steady it so it would not fall. God killed him for touching the ark. David was angry at God for killing Uzzah and was afraid to bring the ark any further. Uzzah died because the ark was perfectly holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) - -##### Dancing -David danced for joy in front of the ark. His wife, Michal, criticized David for uncovering himself as he danced, but David did not care. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Irony -Michal criticized David by using irony: "How honored the king of Israel was today, who undressed himself today before the eyes of the slave girls among his servants, like one of the crude fellows who shamelessly undresses himself!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md deleted file mode 100644 index 6f73877c0..000000000 --- a/2sa/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# given him rest from all his surrounding enemies - -"given him safety from all his surrounding enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "caused the enemy people groups to stop attacking Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2sa/07/02.md b/2sa/07/02.md deleted file mode 100644 index e81567f7a..000000000 --- a/2sa/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am living in a house of cedar - -Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: "I am living in a strong, permanent house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the ark of God is staying in the middle of a tent - -Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: "the ark of God is staying in a temporary place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md deleted file mode 100644 index 6cd3aa100..000000000 --- a/2sa/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do what is in your heart - -Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "do what you think you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for Yahweh is with you - -Here "with you" means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/07/04.md b/2sa/07/04.md deleted file mode 100644 index 15db90d76..000000000 --- a/2sa/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to Nathan, saying: - -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said," or "Yahweh spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/07/05.md b/2sa/07/05.md deleted file mode 100644 index 613b9f172..000000000 --- a/2sa/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live? - -This is the beginning of a quotation that contains quotations within it. - -# Will you build me a house in which to live? - -Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not build a house for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# build me a house - -Here "house" means a temple. In 7:11 Yahweh will say that he will build a house for David. There "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:11. - diff --git a/2sa/07/06.md b/2sa/07/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/07/07.md b/2sa/07/07.md deleted file mode 100644 index 89ac3408d..000000000 --- a/2sa/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?" - -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# did I ever say anything to any of Israel's leaders - -Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. Alternate translation: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# whom I appointed to shepherd my people Israel - -Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Why have you not built me a house of cedar? - -If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: "You should have built me a house of cedar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md deleted file mode 100644 index b27595655..000000000 --- a/2sa/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan. - -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# tell my servant David, 'This is what Yahweh of hosts says: I took you ... so that you would be ruler over my people Israel. - -This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UST. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... so that he would be ruler over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# tell my servant David - -Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David. - -# I took you from the pasture - -David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: "I took you from your job as a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/07/09.md b/2sa/07/09.md deleted file mode 100644 index 9b3ee85a2..000000000 --- a/2sa/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I have been with you wherever you went. I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the great ones of the earth - -This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UST. Alternate translation: "I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# I have been with you - -Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I have cut off all your enemies - -Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# make your name great - -Here "name" represents a person's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the great ones - -The phrase "great ones" means famous persons. - diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md deleted file mode 100644 index 43d7036fb..000000000 --- a/2sa/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. - -# I will appoint a place - -"I will choose a place" - -# will plant them there - -Yahweh causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# be troubled no more - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever trouble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/07/11.md b/2sa/07/11.md deleted file mode 100644 index 0a743ed03..000000000 --- a/2sa/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# from the days - -"from the time" - -# I commanded judges - -After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called "judges" to lead them in times of trouble. - -# to be over my people Israel - -To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Now I will give you rest from all your enemies ... declare to you that I will make you a house - -If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "him" or "his." Alternate translation: "Now I will give him rest from all his enemies ... declare to him that I will make him a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# I will give you rest from all your enemies - -"I will give you safety from all your enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "I will make all your enemies stop attacking you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I will make you a house - -Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/07/12.md b/2sa/07/12.md deleted file mode 100644 index a18d6f953..000000000 --- a/2sa/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. - -# When your days are fulfilled and you lie down with your fathers - -These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# I will raise up a descendant after you - -Yahweh appointing David's descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# one who will come out from your body - -This is an idiom that means the person will be David's descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will establish his kingdom - -Here "his kingdom" represents his power to rule. Alternate translation: "I will make him to be a very powerful king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/07/13.md b/2sa/07/13.md deleted file mode 100644 index c0de0d973..000000000 --- a/2sa/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a house for my name - -Here "name" refers to Yahweh. Alternate translation: "a permanent dwelling for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will establish the throne of his kingdom forever - -Here "throne" represents the person's power to rule as king. Alternate translation: "I will make his rule over Israel to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/07/14.md b/2sa/07/14.md deleted file mode 100644 index eb897ae37..000000000 --- a/2sa/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will be a father to him, and he will be my son - -The prophecy in 7:12-14 refers to Solomon, David's son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words "father" and "son" with your normal words for a biological father and son. - diff --git a/2sa/07/15.md b/2sa/07/15.md deleted file mode 100644 index 8c6ad8362..000000000 --- a/2sa/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan. - -# But my covenant faithfulness will not leave him, as I took it from Saul - -The word "faithfulness" is an abstract noun that can be stated as "faithfully loving." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# from before you - -If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UST. Alternate translation: "from before David. David's house ... before him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/2sa/07/16.md b/2sa/07/16.md deleted file mode 100644 index 01dab2230..000000000 --- a/2sa/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Your house ... before you. Your throne - -If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UST. Alternate translation: "David's house ... before him. His throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Your house and kingdom will be confirmed forever before you. Your throne will be established forever. - -These two sentences have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Your house and kingdom will be confirmed forever before you - -Here the word "house" represents David's descendants, who will rule as kings. Here "kingdom" means about the same thing as "house." This can also be stated in active form. Alternate translation: "You will live to see me establish your family and their rule over the people of Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Your throne will be established forever - -Here "throne" represents the power to rule as king. Alternate translation: "I will cause your descendants to rule over Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/07/17.md b/2sa/07/17.md deleted file mode 100644 index eb1543dea..000000000 --- a/2sa/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all these words - -"all these things." This refers to what Yahweh had said. - -# he told him about the entire vision - -"he told him about everything Yahweh revealed to him" - diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md deleted file mode 100644 index 2f3b22fed..000000000 --- a/2sa/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point? - -David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/07/19.md b/2sa/07/19.md deleted file mode 100644 index 4c2276373..000000000 --- a/2sa/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in your sight - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your servant's family - -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# for a great while to come - -This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "and what will happen to them in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your servant - -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/2sa/07/20.md b/2sa/07/20.md deleted file mode 100644 index 0709f4434..000000000 --- a/2sa/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What more can I, David, say to you? - -David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: "There is nothing more I can say to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md deleted file mode 100644 index f8b878e55..000000000 --- a/2sa/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For your word's sake - -"Because of what you promised to do" - -# to fulfill your own purpose - -"to accomplish what you planned to do" - -# to your servant - -David refers to himself as "your servant." It can be stated in first person. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/2sa/07/22.md b/2sa/07/22.md deleted file mode 100644 index 9f8e34733..000000000 --- a/2sa/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as we have heard with our own ears - -The phrase "with our own ears" is used for emphasis. Alternate translation: "as we ourselves have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# as we have heard - -Here "we" refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/2sa/07/23.md b/2sa/07/23.md deleted file mode 100644 index 46888062a..000000000 --- a/2sa/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What nation is like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself? - -David uses a question emphasize that there is no other nation like Israel. Alternate translation: "There is no nation like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to make a name for yourself - -Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "to make all people know who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for your land - -Here "land" represents the people. Alternate translation: "for your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You drove out nations - -Here "nations" represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/07/24.md b/2sa/07/24.md deleted file mode 100644 index 059e58997..000000000 --- a/2sa/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues to talk to Yahweh. - diff --git a/2sa/07/25.md b/2sa/07/25.md deleted file mode 100644 index cf939f70f..000000000 --- a/2sa/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So now - -Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever - -This can be stated in active form. Alternate translation: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your servant and his family - -David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/2sa/07/26.md b/2sa/07/26.md deleted file mode 100644 index 2680f0a19..000000000 --- a/2sa/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May your name be forever great - -Here "name" represents Yahweh's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of me, David, your servant - -Here "house" represents family. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# is established before you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "is secure because of you" or "continues because of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/07/27.md b/2sa/07/27.md deleted file mode 100644 index fcb3e7a40..000000000 --- a/2sa/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to your servant that you will build him a house - -David refers to himself as "your servant." Alternate translation: "to me that you will build me a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# that you will build him a house - -Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# house - -Here "house" represents David's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/07/28.md b/2sa/07/28.md deleted file mode 100644 index 9ae8d2dda..000000000 --- a/2sa/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# your words are trustworthy - -"I trust what you say" - diff --git a/2sa/07/29.md b/2sa/07/29.md deleted file mode 100644 index d6947556e..000000000 --- a/2sa/07/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with your blessing your servant's house will be blessed forever - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will continue to bless my family forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your servant's house - -Here David refers to himself as "your servant." Alternate translation: "my house" or "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/2sa/07/intro.md b/2sa/07/intro.md deleted file mode 100644 index d0acd35aa..000000000 --- a/2sa/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 2 Samuel 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the finishing of a small interruption about the house of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]]) - -#### Special concepts in this chapter - -David wanted to honor God by building him a temple. God told David that he would not build it, but his son would build it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -##### Covenant of David -God made a covenant with David that was not conditioned upon anything David or his descendants did. God promised that one of David's descendants would rule Israel forever. Because Israel would not have a king in the future, this promise did not begin at this time. The descendant, who would rule forever, is Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md deleted file mode 100644 index 46024e4c7..000000000 --- a/2sa/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David attacked - -Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/08/02.md b/2sa/08/02.md deleted file mode 100644 index 25ba38808..000000000 --- a/2sa/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then he defeated - -Here "he" refers to David who represents his soldiers. Alternate translation: "Then they defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# measured their men with a line ... He measured off two lines to put to death, and one full line to keep alive - -Here the "line" is a "rope." David had the soldiers lie down on the ground to be measured and sorted into three groups. The men in two groups were killed, and in the third, they were allowed to live. - diff --git a/2sa/08/03.md b/2sa/08/03.md deleted file mode 100644 index eb48fd688..000000000 --- a/2sa/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# David then defeated Hadadezer - -Here both "David" and "Hadadezer" represent their armies. Alternate translation: "David and his army then defeated the army of Hadadezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Hadadezer ... Rehob - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zobah - -This is the name of a region in Aram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to recover his rule - -"to regain control over a region" or "to recapture a region" - diff --git a/2sa/08/04.md b/2sa/08/04.md deleted file mode 100644 index 382da34bd..000000000 --- a/2sa/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# 1,700 chariots - -"one thousand seven hundred chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# twenty thousand footmen - -"20,000 footmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# David hamstrung - -This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. - -# reserved enough - -"set aside enough" or "saved enough" - -# a hundred chariots - -"100 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2sa/08/05.md b/2sa/08/05.md deleted file mode 100644 index 2af8f8dbe..000000000 --- a/2sa/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David killed - -Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# twenty-two thousand Aramean men - -"22,000 Aramean men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2sa/08/06.md b/2sa/08/06.md deleted file mode 100644 index 884381144..000000000 --- a/2sa/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# put garrisons in Aram - -"ordered large groups of his soldiers to remain in Aram" - diff --git a/2sa/08/07.md b/2sa/08/07.md deleted file mode 100644 index 3959b552f..000000000 --- a/2sa/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David took - -Here "David" is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: "David's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/08/08.md b/2sa/08/08.md deleted file mode 100644 index ec20bb6a4..000000000 --- a/2sa/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# King David took - -Here "David" is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: "King David's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Tebah and Berothai - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/08/09.md b/2sa/08/09.md deleted file mode 100644 index c82bdee4e..000000000 --- a/2sa/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Tou - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hamath - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# David had defeated - -Here "David" is a metonym for his army. Alternate translation: "David's army had defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/08/10.md b/2sa/08/10.md deleted file mode 100644 index 210637682..000000000 --- a/2sa/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tou ... Hadoram - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/08/11.md b/2sa/08/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/08/12.md b/2sa/08/12.md deleted file mode 100644 index b45c2d210..000000000 --- a/2sa/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# and Amalek - -"and the Amalekites" - -# the plundered goods - -These are the valuable items that soldiers take from the people they defeated. - -# Hadadezer son of Rehob, the king of Zobah - -See how you translated these names in [2 Samuel 8:3](../08/03.md). - diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md deleted file mode 100644 index a26b2321b..000000000 --- a/2sa/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# David's name was well known - -Here "name" refers to David's reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "David was very famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Valley of Salt - -This is the name of a place. Its exact location is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# eighteen thousand men - -"18,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2sa/08/14.md b/2sa/08/14.md deleted file mode 100644 index ef6ce5dfe..000000000 --- a/2sa/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He placed garrisons throughout all of Edom - -"He ordered groups of his soldiers to remain in areas throughout all of Edom" - diff --git a/2sa/08/15.md b/2sa/08/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/08/16.md b/2sa/08/16.md deleted file mode 100644 index 7912d7e6c..000000000 --- a/2sa/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Joab ... Zeruiah - -See how you translated these names in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). - -# Ahilud was recorder - -A recorder was a person who spoke to the people and told them the king's announcements. Alternate translation: "Ahilud was the herald" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Ahilud - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/08/17.md b/2sa/08/17.md deleted file mode 100644 index 9a384fa2d..000000000 --- a/2sa/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahitub ... Ahimelech ... Seraiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/08/18.md b/2sa/08/18.md deleted file mode 100644 index c77e9c3f2..000000000 --- a/2sa/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Benaiah ... Jehoiada - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kerethites ... Pelethites - -These are names of people-groups. These people were David's bodyguards. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/08/intro.md b/2sa/08/intro.md deleted file mode 100644 index e14f0a769..000000000 --- a/2sa/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Samuel 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter returns to the theme of the expansion of David's kingdom. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God enabled victory -God enabled David to conquer all the surrounding nations. Much of the loot and tribute David received, he saved for the temple that his son would build. diff --git a/2sa/09/01.md b/2sa/09/01.md deleted file mode 100644 index ef3e3e0fd..000000000 --- a/2sa/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for Jonathan's sake - -"because of my love for Jonathan" - -# Jonathan's sake - -Jonathan was Saul's son and David's best friend. - diff --git a/2sa/09/02.md b/2sa/09/02.md deleted file mode 100644 index 8332de45f..000000000 --- a/2sa/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ziba - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I am your servant - -Ziba calls himself "your servant" to show great respect to David. - diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md deleted file mode 100644 index 667ee11a3..000000000 --- a/2sa/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I may show the kindness of God - -The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "I may be kind as I promised God I would be" - -# who is lame in his feet - -"whose feet are damaged." The word "feet" here refers to the ability to walk. Alternate translation: "who is unable to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/09/04.md b/2sa/09/04.md deleted file mode 100644 index a38f97131..000000000 --- a/2sa/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Machir ... Ammiel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Lo Debar - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/09/05.md b/2sa/09/05.md deleted file mode 100644 index 2d0a6fa62..000000000 --- a/2sa/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# King David sent - -It is understood that David sent messengers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2sa/09/06.md b/2sa/09/06.md deleted file mode 100644 index 80fb14675..000000000 --- a/2sa/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Mephibosheth - -See how you translated this in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). - -# came to David - -The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# I am your servant - -Mephibosheth refers to himself as "your servant" to show great honor to David. - diff --git a/2sa/09/07.md b/2sa/09/07.md deleted file mode 100644 index 5acaa055f..000000000 --- a/2sa/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for Jonathan your father's sake - -"because I loved your father, Jonathan" - -# you will always eat at my table - -Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "you will always eat with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/09/08.md b/2sa/09/08.md deleted file mode 100644 index 8199cfebb..000000000 --- a/2sa/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am? - -This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# such a dead dog - -Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a "dead dog." Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. Alternate translation: "such a person like me who is worthless as a dead dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/09/09.md b/2sa/09/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/09/10.md b/2sa/09/10.md deleted file mode 100644 index 94411eb88..000000000 --- a/2sa/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# must always eat at my table - -Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "must always eat with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Now Ziba ... servants - -Here "now" makes a break in the main story line. The narrator gives background information about Ziba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# fifteen sons and twenty servants - -"15 sons and 20 servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2sa/09/11.md b/2sa/09/11.md deleted file mode 100644 index 93188ba2e..000000000 --- a/2sa/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your servant will do all that my master the king commands his servant - -Ziba refers to himself as "your servant" and refers to David as "my master." Alternate translation: "I, your servant will do all that you, my king, command me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/2sa/09/12.md b/2sa/09/12.md deleted file mode 100644 index a0ca1d363..000000000 --- a/2sa/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Mika - -This is the name of the son of Mephibosheth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# All who lived in the house of Ziba - -Here "house" represents Ziba's family. Alternate translation: "All of Ziba's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/09/13.md b/2sa/09/13.md deleted file mode 100644 index cda51d8d2..000000000 --- a/2sa/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he always ate at the king's table - -Here "table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "he always ate with the king at his table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# though he was lame in both his feet - -"thouge both of his feet were damaged." Here "feet" represents the ability to walk. Alternate translation: "though he was unable to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/09/intro.md b/2sa/09/intro.md deleted file mode 100644 index d5a721136..000000000 --- a/2sa/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 2 Samuel 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is another interruption to the story of David expanding his kingdom. David is concerned with fulfilling his oath to Jonathan's descendants. - -#### Special concepts in this chapter - -##### David's vow -David determined to fulfill his vow to Jonathan to care for Jonathan's descendants. He found Jonathan's son and told him he would treat him as if he was one of his sons. He restored all of Saul's property to him and had him eat every day at the king's table. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical question and metaphor -Jonathan's son expressed his surprise and feeling of unworthiness with a rhetorical question: "What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am?" and by a metaphor comparing himself to "a dead dog." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/10/01.md b/2sa/10/01.md deleted file mode 100644 index a8b7897b1..000000000 --- a/2sa/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hanun - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/10/02.md b/2sa/10/02.md deleted file mode 100644 index 52ed5cba9..000000000 --- a/2sa/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hanun ... Nahash - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/10/03.md b/2sa/10/03.md deleted file mode 100644 index eb0e83234..000000000 --- a/2sa/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Do you really think that ... you? - -The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: "You are wrong to think that ... you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to spy - -to secretly learn information about someone else - -# Has not David ... overthrow it? - -The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: "You need to know that David ... overthrow it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# in order to overthrow it - -Here "it" refers to the city which represents the people who live there. Alternate translation: "in order to conquer us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the city - -Here "the city" refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites. - diff --git a/2sa/10/04.md b/2sa/10/04.md deleted file mode 100644 index b04308c4f..000000000 --- a/2sa/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# shaved off half their beards - -This act was meant as an insult to humiliate the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/10/05.md b/2sa/10/05.md deleted file mode 100644 index 668d40862..000000000 --- a/2sa/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# were deeply ashamed - -Here "deeply" is an idiom that means "very." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# then return - -It is understood that they should return to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2sa/10/06.md b/2sa/10/06.md deleted file mode 100644 index 679c11023..000000000 --- a/2sa/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they had become a stench to David - -The phrase "become a stench" is a metaphor for "they had become offensive." Alternate translation: "they had become offensive like a bad smell to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Beth Rehob ... Zobah ... Maacah ... Tob - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty thousand ... a thousand ... twelve thousand - -"20,000 ... 1,000 ... 12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2sa/10/07.md b/2sa/10/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/10/08.md b/2sa/10/08.md deleted file mode 100644 index d372cd2ac..000000000 --- a/2sa/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to their city gate - -Here "the city" refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites. - diff --git a/2sa/10/09.md b/2sa/10/09.md deleted file mode 100644 index 680caf8e4..000000000 --- a/2sa/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The battle with the Arameans and Ammon continues. - diff --git a/2sa/10/10.md b/2sa/10/10.md deleted file mode 100644 index e81ad5b54..000000000 --- a/2sa/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The rest of his people he put into the hand of Abishai his brother - -"He put Abishai his brother in charge of the rest of the army" - diff --git a/2sa/10/11.md b/2sa/10/11.md deleted file mode 100644 index df1f477d2..000000000 --- a/2sa/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Joab gets the army ready for battle. - -# for me, then you, Abishai, must rescue me - -Here "me" refers to Joab. Joab and Abishai represents themselves and their armies. Alternate translation: "for us, then you, Abishai, and your army must rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/10/12.md b/2sa/10/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/10/13.md b/2sa/10/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/10/14.md b/2sa/10/14.md deleted file mode 100644 index 3aae5d431..000000000 --- a/2sa/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from Abishai - -Here Abishai represents himself and his soldiers. Alternate translation: "from Abishai and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# into the city - -Here "the city" refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites. - -# went back to Jerusalem - -"returned to Jerusalem" - diff --git a/2sa/10/15.md b/2sa/10/15.md deleted file mode 100644 index d38009b3f..000000000 --- a/2sa/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When the Arameans saw that they were being defeated by Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Arameans realized that the Israelites were defeating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/10/16.md b/2sa/10/16.md deleted file mode 100644 index f7c11b067..000000000 --- a/2sa/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Hadarezer ... Shobak - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# from beyond the Euphrates River - -This means the east side of the Euphrates River. - -# They came to Helam - -Here "came to" can be translated as "went to" or "gathered at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# Helam - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/10/17.md b/2sa/10/17.md deleted file mode 100644 index abf3f3aee..000000000 --- a/2sa/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When David was told this - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When David heard about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# gathered all Israel together - -Here "Israel" represents the army of Israel. Alternate translation: "assembled all the army of Israel together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Helam - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md). - -# against David and fought him - -Here David represents himself and his soldiers. Alternate translation: "against David and his soldiers and fought them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/10/18.md b/2sa/10/18.md deleted file mode 100644 index 4f190b29b..000000000 --- a/2sa/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# David killed - -Here "David" is a synecdoche for himself and his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# seven hundred ... forty thousand - -"700 ... 40,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Shobak the commander of their army was wounded and died there - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelites wounded Shobak the commander of the Aramean army, and he died there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Shobak - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md). - diff --git a/2sa/10/19.md b/2sa/10/19.md deleted file mode 100644 index bdba2cf6a..000000000 --- a/2sa/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hadarezer - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md). - -# saw that they were defeated by Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "realized that the Israelites had defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/10/intro.md b/2sa/10/intro.md deleted file mode 100644 index bfa09ab0c..000000000 --- a/2sa/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 2 Samuel 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -The chapter records the last expansion of David's kingdom. This chapter is also the beginning of a section dealing with the war between Israel and Ammon. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Shame -It was apparently the cause of shame or embarrassment in ancient Ammon to have their beards shaved off or to have their garments cut off. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -The Ammon people used a metaphor comparing themselves to a bad smell: "they had become a stench to David" when they realized they had made David very angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md deleted file mode 100644 index 2b3ab36e7..000000000 --- a/2sa/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It came about in the springtime - -"It happened in the springtime." This introduces a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# at the time - -"at the time of year" - -# David sent out Joab, his servants, and all the army of Israel - -David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word "his" refers to David. Alternate translation: "David sent Joab, his servants, and all the army of Israel to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the army of Ammon - -"the Ammonite army" - -# Rabbah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md deleted file mode 100644 index 01295e117..000000000 --- a/2sa/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So it came about - -"So it happened" or "So it came to pass." The author uses this phrase to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# a woman who was bathing - -The woman was not on the roof, she would have been bathing outside in the courtyard of her house. Alternate translation: "a woman who was bathing in the courtyard of her house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/11/03.md b/2sa/11/03.md deleted file mode 100644 index 1471421db..000000000 --- a/2sa/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So David sent - -Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate translation: "So David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he asked people who would know about the woman - -David was trying to find out who the woman was. The word "he" refers to David, but is a metonym for the messenger that David sent. The messenger was to ask the people for information about her. Alternate translation: "the messenger asked the people who knew her about who she was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Is not this Bathsheba ... and is she not the wife of Uriah the Hittite? - -This question gives information and can be written as a statement. Alternate translation: "This is Bathsheba ... and she is the wife of Uriah the Hittite." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md deleted file mode 100644 index e9fb9d626..000000000 --- a/2sa/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# took her - -David actually sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: "they brought her to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# she came in to him - -She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: "she came into the place where he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he lay with her - -This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. You may need to use a different euphemism in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# menstruation - -the time when a woman bleeds from her womb - diff --git a/2sa/11/05.md b/2sa/11/05.md deleted file mode 100644 index 3afeb7329..000000000 --- a/2sa/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she sent and told David; she said, "I am pregnant." - -Here the word "sent" means that she sent a messenger to tell David that she was pregnant. Alternate translation: "she sent a messenger to David, and the messenger told David that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/11/06.md b/2sa/11/06.md deleted file mode 100644 index c8625b3bf..000000000 --- a/2sa/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then David sent - -Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate translation: "Then David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/11/07.md b/2sa/11/07.md deleted file mode 100644 index 187d91d5e..000000000 --- a/2sa/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# how Joab was, how the army was doing, and how the war was going - -David was asking if Joab and the army were well and about the progress of the war. Alternate translation: "if Joab was well, if other soldiers were well, and how the war was progressing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/11/08.md b/2sa/11/08.md deleted file mode 100644 index e20a33e5e..000000000 --- a/2sa/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Go down to your house - -Possible meanings for the phrase "go down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. Alternate translation: "Go to your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# wash your feet - -This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. Alternate translation: "rest for the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the king sent a gift for Uriah - -David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. Alternate translation: "the king sent someone to take a gift to Uriah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/11/09.md b/2sa/11/09.md deleted file mode 100644 index 06c9cf07b..000000000 --- a/2sa/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his master - -The word "his" refers to Uriah and the word "master" refers to David. - diff --git a/2sa/11/10.md b/2sa/11/10.md deleted file mode 100644 index 2ac8f5e54..000000000 --- a/2sa/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house? - -This rhetorical question is used to show David's surprise that Uriah did not visit his wife. This can be written as a statement. Alternate translation: "After coming from such a long journey, you should have gone down to your house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/11/11.md b/2sa/11/11.md deleted file mode 100644 index de51ec999..000000000 --- a/2sa/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Israel and Judah - -This refers to their armies. Alternate translation: "the armies of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# How then can I go into my house ... with my wife? - -This rhetorical question is used to emphasize Uriah's refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: "It would be wrong for me to go into my house ... with my wife while the other soldiers in my army are in danger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to lie with my wife - -This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# As sure as you are alive, I will not do this - -Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. Alternate translation: "I solemnly promise that I will not do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2sa/11/12.md b/2sa/11/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/11/13.md b/2sa/11/13.md deleted file mode 100644 index 11e977574..000000000 --- a/2sa/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he ate and drank before him - -"Uriah ate and drank with David" - -# down to his house - -Possible meanings of the word "down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. See how you translated the similar phrase "down to your house" in [2 Samuel 11:8](../11/08.md). Alternate translation: "to his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/11/14.md b/2sa/11/14.md deleted file mode 100644 index 71e017da4..000000000 --- a/2sa/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sent it by the hand of Uriah - -The phrase "the hand of Uriah" refers to Uriah himself. Alternate translation: "sent Uriah himself to deliver it to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/11/15.md b/2sa/11/15.md deleted file mode 100644 index 20d494ef7..000000000 --- a/2sa/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# very front of the most intense battle - -"very front of the battle line where the fighting is the worst" - -# withdraw from him - -"command the soldiers to back away from him" - -# he may be hit and killed - -"he may be wounded and killed" - diff --git a/2sa/11/16.md b/2sa/11/16.md deleted file mode 100644 index 49df7790c..000000000 --- a/2sa/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the siege upon the city - -The word "siege" can be expressed with the verbs "surround" and "attack." Alternate translation: "his army surround and attack the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2sa/11/17.md b/2sa/11/17.md deleted file mode 100644 index 50b1cd0ed..000000000 --- a/2sa/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# some of the soldiers of David fell - -The word "fell" is a polite way to refer to the soldiers being killed. Alternate translation: "David's soldiers were killed" or "they killed some of David's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# and Uriah the Hittite was also killed there - -This can be stated in active form. Alternate translation: "including Uriah the Hittite" or "and the men of the city also killed Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/11/18.md b/2sa/11/18.md deleted file mode 100644 index 7f890434e..000000000 --- a/2sa/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Joab sent word to David - -The phrase "sent word" means that he sent a messenger to give a report. Alternate translation: "Joab sent a messenger to David to give a report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/11/19.md b/2sa/11/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/11/20.md b/2sa/11/20.md deleted file mode 100644 index f3cacef02..000000000 --- a/2sa/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why did you go so near ... from the wall? - -Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. Alternate translation: "You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# shoot from the wall - -This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: "shoot arrows at you from the top of the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/11/21.md b/2sa/11/21.md deleted file mode 100644 index 6ebe22e7f..000000000 --- a/2sa/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? - -Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "Remember how Abimelech son of Jerub-Besheth was killed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Abimelech son of Jerub-Besheth - -This is the name of a man. His father is also know by the name Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? - -Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# millstone - -a heavy stone that would roll, used to crush grain for making bread - -# from the wall - -"from the top of the city wall" - -# Thebez - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Why did you go so near the wall? - -Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have gone so near the wall!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/11/22.md b/2sa/11/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/11/23.md b/2sa/11/23.md deleted file mode 100644 index 831f048dc..000000000 --- a/2sa/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the gate - -"the city gate" - diff --git a/2sa/11/24.md b/2sa/11/24.md deleted file mode 100644 index d9db35eb3..000000000 --- a/2sa/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# their shooters shot - -"their shooters shot arrows" - -# some of the king's servants were killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed some of the king's servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# king's servants - -Here "servants" refers to soldiers, not slaves, because soldiers were servants of the king. - -# your servant Uriah the Hittite was killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed your servant Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/11/25.md b/2sa/11/25.md deleted file mode 100644 index 727047e64..000000000 --- a/2sa/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for the sword devours one as well as another - -Here "the sword" refers to a person who kills someone with sword. Also, killing someone with a sword is spoken of as if the sword were "eating" the people. Alternate translation: "for one man can be killed by a sword the same as another man" or "for any man can die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Make your battle even stronger - -"Fight even stronger" - diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md deleted file mode 100644 index c69884889..000000000 --- a/2sa/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she lamented deeply - -Here the author speaks of her lamenting very much as if it were deep inside her. Alternate translation: "she lamented very much" or "she lamented greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/11/27.md b/2sa/11/27.md deleted file mode 100644 index 4fed2e3c3..000000000 --- a/2sa/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sorrow - -a deep feeling of sadness caused by suffering, disappointment or misfortune - -# David sent and took her home - -Here the word "sent" means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate translation: "David sent a messenger to her to bring her home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# displeased Yahweh - -"saddened Yahweh" or "angered Yahweh" - diff --git a/2sa/11/intro.md b/2sa/11/intro.md deleted file mode 100644 index 8c3a293f1..000000000 --- a/2sa/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Samuel 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins a new section of David's life. God punished David by allowing his family to have many problems. - -#### Special concepts in this chapter - -##### David's adultery and the murder of Uriah -The army of Israel defeated the army of Ammon and then they besieged Ammon's capital while David stayed in Jerusalem. One day, David saw a beautiful woman, named Bathsheba, bathing. He committed adultery with her. When she became pregnant, David tried to cover up his sin. When this did not work, he had her husband killed in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/2sa/12/01.md b/2sa/12/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/12/02.md b/2sa/12/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/12/03.md b/2sa/12/03.md deleted file mode 100644 index f957ccbb9..000000000 --- a/2sa/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ewe lamb - -a female lamb - -# was like a daughter to him - -This refers to the closeness of this man and his little lamb. Alternate translation: "he loved it as much as if it were one of his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md deleted file mode 100644 index 142f85b28..000000000 --- a/2sa/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ewe lamb - -a young, female sheep - -# for his visitor - -It was for his visitor to eat. Alternate translation: "for his visitor to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/12/05.md b/2sa/12/05.md deleted file mode 100644 index 6b2587c50..000000000 --- a/2sa/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# David was hot with anger against - -Here the author describes how David was very angry as if his body were physically hot because of his anger. Alternate translation: "David became furious with" or "David became very angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he raged to Nathan - -This means that David spoke angrily to Nathan. - -# As Yahweh lives - -This expresses that David was swearing an oath or serious promise. Alternate translation: "I declare, as surely as Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to be put to death - -This means to be killed. Also, that can be stated in active form. Alternate translation: "to be killed" or "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/12/06.md b/2sa/12/06.md deleted file mode 100644 index 7607b7612..000000000 --- a/2sa/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He must pay back the lamb four times over - -The amount the rich man was required to pay back to the poor man was to be four times what the little lamb cost. "He must pay the poor man four times the price of the lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# pity - -to feel sadness and love for someone who is suffering or hurt or not loved - diff --git a/2sa/12/07.md b/2sa/12/07.md deleted file mode 100644 index 439d02be7..000000000 --- a/2sa/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# out of the hand of Saul - -Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "out of Saul's control" or "from Saul's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/12/08.md b/2sa/12/08.md deleted file mode 100644 index 013756b47..000000000 --- a/2sa/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your master's wives into your arms - -Here Yahweh describes David having his master's wives as his own wives, by saying that they are "in his arms." Alternate translation: "your master's wives as your own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I also gave you the house of Israel and Judah - -Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase "the house of" means "the people of." Alternate translation: "I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if that had been too little - -"if I had not given you enough" - diff --git a/2sa/12/09.md b/2sa/12/09.md deleted file mode 100644 index a9b48a7bb..000000000 --- a/2sa/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So why have you despised ... Yahweh, so as to do what is evil in his sight? - -This rhetorical question is used to rebuke David. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have despised ... Yahweh and should not have done what is evil in his sight!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# what is evil in his sight - -Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what he considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You have struck down Uriah the Hittite with the sword - -David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase "with the sword" represents how Uriah died in battle. Alternate translation: "You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You killed him with the sword of the army of Ammon - -David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon. The phrase "with the sword" refers to how he died in battle. Alternate translation: "You arranged for him to die in battle against the army of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/12/10.md b/2sa/12/10.md deleted file mode 100644 index 4f5974f46..000000000 --- a/2sa/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the sword will never leave your house - -Here the word "sword" refers to people dying in war. Also, David's "house" refers to his descendants. Alternate translation: "some of your descendants will always die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/12/11.md b/2sa/12/11.md deleted file mode 100644 index 5350a6f38..000000000 --- a/2sa/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# out of your own house - -Here David's "house" refers to his family. Alternate translation: "from among your own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Before your own eyes - -Here David is referred to by his eyes to emphasize what he would see. Alternate translation: "While you are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he will lie with your wives - -This is a euphemism. Alternate translation: "he will have sexual relations with your wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# in broad daylight - -"in full daylight." The idea of doing something "openly" or in a way that people are fully aware of what is happening is often spoken about as being done in the "daylight." Alternate translation: "openly" or "and everyone will see what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/12/12.md b/2sa/12/12.md deleted file mode 100644 index c5f257f53..000000000 --- a/2sa/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# committed your sin - -"sinned" - -# before all Israel - -This phrase speaks of the people of Israel knowing about what has happened to his wives as if they all actually witnessed it happening. Alternate translation: "before all the people of Israel" or "and all the people of Israel will know about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/12/13.md b/2sa/12/13.md deleted file mode 100644 index bf0da5de6..000000000 --- a/2sa/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# passed over - -Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. Alternate translation: "forgiven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You will not be killed - -This can be stated in active form. Sometimes men died because of their sins, but he will not die because of his sin with the woman. This can be stated clearly. Alternate translation: "You will not die" or "you will not die because of this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/12/14.md b/2sa/12/14.md deleted file mode 100644 index 49c60ab4c..000000000 --- a/2sa/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# despised - -to strongly dislike or hate someone or something - -# the child who is born to you - -The phrase "born to you" means that it is David's baby. Alternate translation: "your child who will be born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/12/15.md b/2sa/12/15.md deleted file mode 100644 index 4a6914cfe..000000000 --- a/2sa/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh attacked the child that ... and he was very sick - -Here the author speaks of Yahweh causing the baby to become sick as Yahweh attacking the child. Alternate translation: "Yahweh afflicted the child that ... and he was very sick" or "Yahweh caused the baby that ... to become very sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the child that Uriah's wife bore to David - -This means that she gave birth to a child and that David was his father. Alternate translation: "David's child, who Uriah's wife gave birth to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/12/16.md b/2sa/12/16.md deleted file mode 100644 index 603a5c89d..000000000 --- a/2sa/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# implored - -to beg or pray with strong desire - -# went inside - -David went into his room when he was alone. Alternate translation: "went inside his room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/12/17.md b/2sa/12/17.md deleted file mode 100644 index b191a9cf5..000000000 --- a/2sa/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to raise him up from the floor - -"and urged him to get up from the floor" - diff --git a/2sa/12/18.md b/2sa/12/18.md deleted file mode 100644 index 5bdc71d31..000000000 --- a/2sa/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It came about - -"It happened" - -# he did not listen to our voice - -The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: "he did not listen to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the seventh day - -"day 7." This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: "the seventh day after he was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Look - -This is used to get people's attention. Alternate translation: "Listen" - -# What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?! - -The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/12/19.md b/2sa/12/19.md deleted file mode 100644 index e273d1c43..000000000 --- a/2sa/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# were whispering together - -"were speaking very quietly to each other" - -# David perceived - -"David understood" - diff --git a/2sa/12/20.md b/2sa/12/20.md deleted file mode 100644 index 4e9e3feaa..000000000 --- a/2sa/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David arose - -"David got up" - diff --git a/2sa/12/21.md b/2sa/12/21.md deleted file mode 100644 index c1b64a1f6..000000000 --- a/2sa/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen. - diff --git a/2sa/12/22.md b/2sa/12/22.md deleted file mode 100644 index 5b04f0975..000000000 --- a/2sa/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live? - -David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/12/23.md b/2sa/12/23.md deleted file mode 100644 index 3f0276aee..000000000 --- a/2sa/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But now he is dead, so why should I fast? - -David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. This can be written as a statement. Alternate translation: "Now that he is dead it would be of no use to fast any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Can I bring him back again? - -David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. This can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot bring him back to life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I will go to him - -David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: "When I die I will go to where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md deleted file mode 100644 index 72afbacd8..000000000 --- a/2sa/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# went in to her and lay with her - -Both the phrase "went in to her" and the phrase "lay with her" refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/2sa/12/25.md b/2sa/12/25.md deleted file mode 100644 index f20345bb3..000000000 --- a/2sa/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he sent word through Nathan the prophet - -Here "word" refers to a message that Yahweh told Nathan to tell David. Alternate translation: "he sent Nathan to tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Jedidiah - -This is another name for David's son Solomon, which Yahweh chose for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/12/26.md b/2sa/12/26.md deleted file mode 100644 index 48a44b01b..000000000 --- a/2sa/12/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joab fought ... he captured - -Here the author says "Joab" but he is referring to Joab and his soldiers who fought with him. Alternate translation: "Joab and his soldiers fought ... they captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Rabbah - -Fighting against this city literally means to fight against the people of Rabbah. Translate the name the same as you did in [2 Samuel 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "the people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/12/27.md b/2sa/12/27.md deleted file mode 100644 index f7256ebce..000000000 --- a/2sa/12/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So Joab sent messengers to David and said - -"So Joab sent messengers to David to say to him" - -# have taken the city's water supply - -"Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "have taken control of the city's water supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have fought ... I have taken - -Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "My soldiers and I have fought ... my soldier and I have taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/12/28.md b/2sa/12/28.md deleted file mode 100644 index 90505751b..000000000 --- a/2sa/12/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# if I take - -Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "if my soldiers and I take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# camp against - -This means to surround and attack. Alternate translation: "besiege" or "surround" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# take it ... take the city - -"Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "take control of it ... take control of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it will be named - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will name it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/12/29.md b/2sa/12/29.md deleted file mode 100644 index 1de6dd11e..000000000 --- a/2sa/12/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he fought - -Here the author speaks of David when he is actually referring to David and his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/12/30.md b/2sa/12/30.md deleted file mode 100644 index 5e303adf3..000000000 --- a/2sa/12/30.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# a talent - -This may be written in modern weights. Alternate translation: "about 33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# a precious stone - -a rare gemstone such as a diamond, ruby, sapphire, emerald, or opal - -# The crown was placed on David's own head - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They placed the crown on David's own head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he brought out - -Here the author speaks of David when he is actually referring to David's soldiers. Alternate translation: "they brought out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# plunder - -valuable things taken from a defeated enemy - -# large quantities - -"large amounts" - diff --git a/2sa/12/31.md b/2sa/12/31.md deleted file mode 100644 index 9449472b2..000000000 --- a/2sa/12/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He brought out the people - -David did not bring out the people himself; he commanded his soldiers to bring them out. Alternate translation: "David commanded his soldiers to bring out the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# saws, iron picks, and axes - -These are tools to cut wood or break up the ground. - -# brick kilns - -ovens where bricks are dried and hardened - -# all the cities of the people of Ammon - -This refers to the people in the cities. Alternate translation: "all the people of the cites of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/12/intro.md b/2sa/12/intro.md deleted file mode 100644 index 4be59f27e..000000000 --- a/2sa/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 2 Samuel 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the final expansion of David's kingdom and records the end of the war with Ammon. - -#### Special concepts in this chapter - -##### David's punishment -God sent a prophet to confront David. He said that because David had Uriah killed, there would always be killing in his family and that the baby conceived with Bathsheba would die. David prayed that the baby be allowed to live, but the infant died. Bathsheba then had another son, who was named Solomon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -## Links: - -* __[2 Samuel 12:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ diff --git a/2sa/13/01.md b/2sa/13/01.md deleted file mode 100644 index b91d348c8..000000000 --- a/2sa/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about after this - -"It happened after this." This phrase is used to introduce a new event to the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# half-sister - -Amnon and Tamar shared the same father but not the same mother. - -# full sister - -Absalom and Tamar shared the same father and mother. - diff --git a/2sa/13/02.md b/2sa/13/02.md deleted file mode 100644 index ddf618f11..000000000 --- a/2sa/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Amnon was so frustrated that he became sick because of his sister Tamar - -Amnon was frustrated because he desired to sleep with his sister Tamar. Alternate translation: "Amnon was so frustrated with desire for his sister Tamar that he felt sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/13/03.md b/2sa/13/03.md deleted file mode 100644 index 5a93f44fc..000000000 --- a/2sa/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jonadab son of Shimeah, David's brother - -These are the names of men. Shimeah was David's brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# shrewd - -crafty or deceptive - diff --git a/2sa/13/04.md b/2sa/13/04.md deleted file mode 100644 index 9618bdc6b..000000000 --- a/2sa/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# depressed - -in an emotional state of extreme unhappiness - -# Will you not tell me? - -It is understood that he is asking him about his depression, which can be stated clearly. Also, this rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate translation: "Will you not tell me why you are depressed?" or "Please, tell me why you are depressed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/13/05.md b/2sa/13/05.md deleted file mode 100644 index 5eb7fba3b..000000000 --- a/2sa/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jonadab - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 13:3](../13/03.md). - -# eat it from her hand - -This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not want her to put the food in his mouth. Alternate translation: "have her serve it to me herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/13/06.md b/2sa/13/06.md deleted file mode 100644 index 1ff4f6ab5..000000000 --- a/2sa/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I may eat from her hand - -This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not expect her to put the food in his mouth. Alternate translation: "she may serve it to me to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# pretended to be sick - -This means he gave a false appearance of being ill. - -# for my sickness in front of me - -The food is not for his sickness, but rather it is for him, because he is sick. The phrase "in front of me" is a request for Tamar to prepare the food in his presence. Alternate translation: "in front of me because I am sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/13/07.md b/2sa/13/07.md deleted file mode 100644 index 4eeed30d1..000000000 --- a/2sa/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David sent word - -This means that he sent a messenger to speak to Tamar. Alternate translation: "David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/13/08.md b/2sa/13/08.md deleted file mode 100644 index 01ad8ed0d..000000000 --- a/2sa/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# dough - -a thick mixture of flour and liquid used for baking - -# kneaded - -used her hands to mix the dough - -# in his sight - -This means that Tamar made the bread in front of him. Alternate translation: "in front of him" or "in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/13/09.md b/2sa/13/09.md deleted file mode 100644 index a994f92eb..000000000 --- a/2sa/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So everyone went out from him - -To "go out from someone" means to leave them. Alternate translation: "So everyone left him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/13/10.md b/2sa/13/10.md deleted file mode 100644 index 70c7d0ce4..000000000 --- a/2sa/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that I may eat from your hand - -This is a request for Tamar to serve the food to him personally. Alternate translation: "and serve it to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/13/11.md b/2sa/13/11.md deleted file mode 100644 index 40c25e976..000000000 --- a/2sa/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lie with me - -This is a euphemism. Alternate translation: "have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2sa/13/12.md b/2sa/13/12.md deleted file mode 100644 index f809e2a16..000000000 --- a/2sa/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not force me - -She is referring to having sexual relations with him. Alternate translation: "do not force me to have sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# appalling - -very shameful - diff --git a/2sa/13/13.md b/2sa/13/13.md deleted file mode 100644 index 7fe446349..000000000 --- a/2sa/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Tamar continues to talk to Amnon. - -# How could I be rid of my shame? - -Tamar asks this rhetorical question to emphasize how much shame she would have if she slept with him. Tamar speaks of getting rid of her shame as if it were an enemy or a tormentor that she needed to escape from. Alternate translation: "If you do this, I would have to endure shame everywhere I go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/13/14.md b/2sa/13/14.md deleted file mode 100644 index 73d0a1634..000000000 --- a/2sa/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he lay with her - -This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2sa/13/15.md b/2sa/13/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/13/16.md b/2sa/13/16.md deleted file mode 100644 index 4f6f15b27..000000000 --- a/2sa/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Because this great evil of making me leave is even worse - -The abstract noun "this great evil" can be expressed as a verb. Alternate translation: "It would be very evil to make me leave! It would be even worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2sa/13/17.md b/2sa/13/17.md deleted file mode 100644 index 6b340d4a8..000000000 --- a/2sa/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bolt the door after her - -This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "lock the door so that she cannot come back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/13/18.md b/2sa/13/18.md deleted file mode 100644 index db217bfb8..000000000 --- a/2sa/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bolted the door after her - -This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "locked the door so that she could not go back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/13/19.md b/2sa/13/19.md deleted file mode 100644 index 509a6f185..000000000 --- a/2sa/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# put ashes on her head and tore her robe. She put her hands on her head - -These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: "put ashes on her head and tore her robe to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2sa/13/20.md b/2sa/13/20.md deleted file mode 100644 index 8e77a0ab8..000000000 --- a/2sa/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Has Amnon your brother been with you? - -This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate translation: "Has Amnon your brother slept with you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# keep quiet - -This means to not tell anyone about something. Alternate translation: "do not tell anyone about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Do not take this thing to heart - -The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate translation: "Do not worry about what has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# So Tamar remained alone - -This means that she did not marry. - diff --git a/2sa/13/21.md b/2sa/13/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/13/22.md b/2sa/13/22.md deleted file mode 100644 index af60c1bc8..000000000 --- a/2sa/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# said nothing - -"did not speak" - diff --git a/2sa/13/23.md b/2sa/13/23.md deleted file mode 100644 index 78bb1f6fd..000000000 --- a/2sa/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about after two full years - -This explains that two whole years has passed and introduces the next event in the story line. The phrase "full years" means that they are complete years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# shearers - -These are people who cut the wool from sheep. - -# Baal Hazor - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/13/24.md b/2sa/13/24.md deleted file mode 100644 index 25d2ebd04..000000000 --- a/2sa/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look now - -This is a phrase used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# your servant - -Absalom is calling himself "your servant" to show respect. - -# has sheep shearers - -It was customary for people in Israel to have a party after they had sheared their sheep. - -# may the king - -Although he is talking to his father the king, he calls him "the king" instead of "you" to show respect for him. - diff --git a/2sa/13/25.md b/2sa/13/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/13/26.md b/2sa/13/26.md deleted file mode 100644 index 384545c93..000000000 --- a/2sa/13/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# please let my brother Amnon go with us - -The oldest son could often represent his father in Israelite culture. Amnon was David's oldest son. - -# Why should Amnon go with you? - -David knew that Amnon was not Absalom's friend. - diff --git a/2sa/13/27.md b/2sa/13/27.md deleted file mode 100644 index 1ae476f55..000000000 --- a/2sa/13/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Absalom pressed David - -Here the author speaks of Absalom urging David to let Amnon come as if he were putting physical pressure on him. Alternate translation: "Absalom begged David for Amnon to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the king's sons - -This does not include Absalom and Amnon who is dead. It includes the rest of the sons that the king allowed to go to the celebration. Alternate translation: "the rest of the king's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/13/28.md b/2sa/13/28.md deleted file mode 100644 index 0433a463e..000000000 --- a/2sa/13/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not be afraid - -This implies that they do not need to be afraid of the consequences for killing Amnon. This can be stated clearly. Alternate translation: "Do not be afraid that you will be blamed for killing the king's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Have I not commanded you? - -Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have commanded you to do this." or "I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# not commanded you - -What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate translation: "not commanded you to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2sa/13/29.md b/2sa/13/29.md deleted file mode 100644 index 605b91d84..000000000 --- a/2sa/13/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# every man - -This refers to the king's sons who left the celebration. - diff --git a/2sa/13/30.md b/2sa/13/30.md deleted file mode 100644 index 3b7d646f1..000000000 --- a/2sa/13/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So it came about - -"It happened that." This phrase is used here to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# on the road - -"travelling along the road" - -# that the news came to David saying - -Here it says that the news came, when really someone came and told David the news. Alternate translation: "that someone came and reported the news to David saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/13/31.md b/2sa/13/31.md deleted file mode 100644 index bed3040fb..000000000 --- a/2sa/13/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then the king arose - -"Then the king stood up" - -# tore his clothes, and lay on the floor - -He did these things to show that he was extremely sad. Alternate translation: "tore his clothes, and threw himself on the floor grieving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# with their clothes torn - -They did this to show their sadness and to mourn with their king. Alternate translation: "and tore their clothes, mourning with the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2sa/13/32.md b/2sa/13/32.md deleted file mode 100644 index afd03708f..000000000 --- a/2sa/13/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jonadab ... Shimeah - -See how you translated these men's names in [2 Samuel 13:3](../13/03.md). - -# Let not my master believe - -"My master, do not believe" - -# my master - -Jonadab calls David "my master" to show respect. - -# Amnon violated his sister - -This is a polite way of saying that Amnon raped his sister. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2sa/13/33.md b/2sa/13/33.md deleted file mode 100644 index fa0d97c33..000000000 --- a/2sa/13/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# let not my master the king - -"my master the king, do not" - -# take this report to heart - -The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate translation: "worry about this report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/13/34.md b/2sa/13/34.md deleted file mode 100644 index 7420e5b35..000000000 --- a/2sa/13/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# keeping watch - -This means that the servant was watching for enemies while guarding at the city wall. Alternate translation: "who was guarding" or "who was guarding at the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# raised his eyes - -Here the servant looking up at something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/13/35.md b/2sa/13/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/13/36.md b/2sa/13/36.md deleted file mode 100644 index d9585d3d0..000000000 --- a/2sa/13/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So it came about - -This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# raised their voices - -Here the sons crying out is spoken of as if their voices were something they lifted into the sky. Alternate translation: "cried out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/13/37.md b/2sa/13/37.md deleted file mode 100644 index c3c2774b7..000000000 --- a/2sa/13/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Talmai ... Ammihud - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# for his son - -"for his son Amnon" - diff --git a/2sa/13/38.md b/2sa/13/38.md deleted file mode 100644 index 4258d155f..000000000 --- a/2sa/13/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# where he was for three years - -"where he stayed for three years" - diff --git a/2sa/13/39.md b/2sa/13/39.md deleted file mode 100644 index e407c5109..000000000 --- a/2sa/13/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The mind of King David longed - -Here David is referred to by his mind to emphasize his thoughts. Alternate translation: "King David longed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for he was comforted concerning Amnon and his death - -"because he was no longer grieving about Amnon being dead." This refers to three years after Absalom fled to Geshur. - diff --git a/2sa/13/intro.md b/2sa/13/intro.md deleted file mode 100644 index 9f3339d5c..000000000 --- a/2sa/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Samuel 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins the story about the difficulties and killings in David's family. David's sin caused these problems in his family. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Amnon raped Absalom's sister -Amnon raped Absalom's sister, who was his own half-sister. David did nothing to punish him and David's lack of action caused significant problems in his family and in Israel. This eventually caused Solomon to become king, even though he was not the oldest son. diff --git a/2sa/14/01.md b/2sa/14/01.md deleted file mode 100644 index 780bd1245..000000000 --- a/2sa/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells about a new person in the story. - -# Zeruiah - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). - -# perceived - -This means Joab discerned or understood what David was thinking. - diff --git a/2sa/14/02.md b/2sa/14/02.md deleted file mode 100644 index d743a54bc..000000000 --- a/2sa/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sent word to Tekoa and had a wise woman brought - -This means that Joab sent someone with a message to Tekoa and had him bring back a woman to him. This can be written in active form. Alternate translation: "sent someone with a message to Tokoa and had him bring a wise woman back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Tekoa - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the dead - -This refers to someone who has died, not dead people in general. Alternate translation: "someone who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/2sa/14/03.md b/2sa/14/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/14/04.md b/2sa/14/04.md deleted file mode 100644 index dbdf1d7ca..000000000 --- a/2sa/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she lay facedown on the ground - -She did this to show her respect and submission to the king. Alternate translation: "she showed her respect to the king by laying facedown on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2sa/14/05.md b/2sa/14/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/14/06.md b/2sa/14/06.md deleted file mode 100644 index 66ac95ddb..000000000 --- a/2sa/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# One struck the other - -"One of my sons hit the other son with something" - diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md deleted file mode 100644 index 32016de5e..000000000 --- a/2sa/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# the whole clan - -"my entire family" - -# your servant - -To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant." - -# put him to death - -This is an idiom which means to kill. Alternate translation: "kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they would also destroy the heir - -If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family's possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if they did this, they would be destroying our family's heir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Thus they will put out the burning coal that I have left - -Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal's burning. Alternate translation: "In this way they will kill the only child I have left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will leave for my husband neither name nor descendant - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "they will not leave for my husband name or descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# neither name nor descendant - -This refers to a son to carry on the family's name into the next generation. Alternate translation: "no son to preserve our family's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# on the surface of the earth - -"on the earth." This descriptive phrase emphasizes that the family line would not continue on earth after the husband died. "The surface of the earth" refers to the ground on which people walk. - diff --git a/2sa/14/08.md b/2sa/14/08.md deleted file mode 100644 index a5986d1c2..000000000 --- a/2sa/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will command something to be done for you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take care of this matter for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/14/09.md b/2sa/14/09.md deleted file mode 100644 index 4b80d69b8..000000000 --- a/2sa/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Tekoa - -Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 14:2](../14/02.md). - -# may the guilt be on me and on my father's family - -This means that if people say that the king was wrong for helping the woman's family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The king and his throne - -Here the word "throne" refers to anyone who later becomes king in David's place. Alternate translation: "The king and his descendants" or "The king and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# are guiltless - -"are innocent." This implies that in the future if anyone accuses the king of wrongdoing, he will be innocent in the matter. Alternate translation: "will be innocent regarding the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/14/10.md b/2sa/14/10.md deleted file mode 100644 index d6349f5dd..000000000 --- a/2sa/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# says anything to you - -Here speaking threats is spoken of as speaking in general. Alternate translation: "threatens you" or "speaks threats to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he will not touch you anymore - -Here David speaks of a person not threatening or hurting her, by saying that the person would not touch her. It is implied that David will not allow the person threatening her to bother her again. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "I will make sure he does not threaten you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/14/11.md b/2sa/14/11.md deleted file mode 100644 index b779c810e..000000000 --- a/2sa/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Please, may the king call to mind Yahweh your God - -Possible meanings are 1) The phrase "call to mind" is an idiom meaning to pray. Alternate translation: "Please, pray to Yahweh your God" or 2) Here "call to mind" means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate translation: "Please promise in the name of Yahweh your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the avenger of blood - -This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This can be stated clearly. Alternate translation: "the man who wants to avenge my son's brother's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# destroy anyone further - -"cause anyone else to die." This is in addition to the brother who already died. - -# that they will not destroy my son - -"that they will not kill my son" or "that they will not execute my son" - -# As Yahweh lives - -Often people would make promises and compare how surely they would fulfil their promise to how surely Yahweh is alive. Alternate translation: "I promise you, as surely as Yahweh lives" or "In Yahweh's name I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# not one hair of your son will fall to the ground - -The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: "your son will be completely safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md deleted file mode 100644 index f46e1c774..000000000 --- a/2sa/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your servant - -To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant." - -# speak a further word to - -"talk about something else to." The woman is requesting to speak to the king about another topic. - -# Speak on - -This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: "You may speak to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/14/13.md b/2sa/14/13.md deleted file mode 100644 index 55b7aa72c..000000000 --- a/2sa/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Why then have you devised such a thing against the people of God? - -The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. This question can be written as a statement. Alternate translation: "What you have just said proved that you did wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the king is like someone who is guilty - -The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: "the king has declared himself guilty" - -# his banished son - -"his son whom he banished" diff --git a/2sa/14/14.md b/2sa/14/14.md deleted file mode 100644 index a34f7ad70..000000000 --- a/2sa/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For we all must die, and we are like water spilled on the ground ... up again - -Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: "We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# God ... finds a way for those who were driven away to be restored - -The woman is implying that David should bring his son back to himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "God brings back someone whom he has driven away and you should do the same for your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md deleted file mode 100644 index 29fe39239..000000000 --- a/2sa/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# because the people have made me afraid - -The understood information may be supplied. Alternate translation: "because the people have made me afraid that I have come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# your servant - -To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant" - diff --git a/2sa/14/16.md b/2sa/14/16.md deleted file mode 100644 index 555dd11cf..000000000 --- a/2sa/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from the hand of the man - -This phrase is an idiom. Also, "the hand" is a metonym referring to the man's control. Alternate translation: "out of the control of the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/14/17.md b/2sa/14/17.md deleted file mode 100644 index 3d926da22..000000000 --- a/2sa/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the word of my master the king - -"the message of my master the king" - -# for as an angel of God, so is my master ... from evil - -Here David, the king, is compared to an "angel of God." Alternate translation: "for the king is like an angel of God because they both know how to tell good from evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2sa/14/18.md b/2sa/14/18.md deleted file mode 100644 index 1682fecdf..000000000 --- a/2sa/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Please do not hide from me anything that I will ask you - -The negative form here is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: "Please tell me the truth about everything I ask you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/2sa/14/19.md b/2sa/14/19.md deleted file mode 100644 index 702678302..000000000 --- a/2sa/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Is not the hand of Joab with you in all this - -Here the word "hand" refers to Joab's influence. Alternate translation: "Has not Joab influenced you in all this" or "Did Joab send you here to speak these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# As you live - -"As surely as you are alive." Here the woman compares the certainty of what David has said to the certainty that he is alive, to emphasize how true his statement is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# no one can escape to the right hand ... the king has spoken - -Here the woman describes the difficulty of speaking to the king and keeping him from finding out the truth by comparing it to a person not being about to escape in any direction. Alternate translation: "no one can keep you from knowing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to the right hand or to the left - -The expression gives two extremes and means "anywhere." Alternate translation: "anywhere at all" or "anywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/2sa/14/20.md b/2sa/14/20.md deleted file mode 100644 index 37d9079a6..000000000 --- a/2sa/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My master is wise - -"My master the king is wise" - -# is wise, like the wisdom of an angel of God - -The woman compares David's wisdom to the wisdom of an angel to emphasize how very wise he is. Alternate translation: "you are very wise, like an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md deleted file mode 100644 index b298f5f01..000000000 --- a/2sa/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So the king said to Joab - -It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Then the king summoned Joab and said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Look now - -This phrase is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# this thing - -This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/14/22.md b/2sa/14/22.md deleted file mode 100644 index 364053b7a..000000000 --- a/2sa/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Joab lay facedown on the ground - -Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# your servant - -To show respect for the king Joab refers to himself as "your servant." - -# I have found favor in your eyes - -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "you are pleased with me" or "you have approved of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in that the king - -"because the king" - -# the king has performed the request of his servant - -"you have done what I asked you to do" - diff --git a/2sa/14/23.md b/2sa/14/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/14/24.md b/2sa/14/24.md deleted file mode 100644 index db43e077f..000000000 --- a/2sa/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but he may not see my face ... the king's face - -Here the word "face" refers to the king himself. Alternate translation: "but he may not see me ... the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md deleted file mode 100644 index 291654557..000000000 --- a/2sa/14/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# there was no one praised for his handsomeness more than Absalom - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people praised Absalom for his handsomeness more than they praised anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# handsomeness - -good and pleasing appearance, especially of the face - -# From the sole of his foot to the top of his head there was no blemish in him - -This means the whole person was without blemish. Alternate translation: "There were no blemishes on any part of his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/2sa/14/26.md b/2sa/14/26.md deleted file mode 100644 index 6f3e915ab..000000000 --- a/2sa/14/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# two hundred shekels - -This can be written in modern units. Alternate translation: "two and a half kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# the weight of the king's standard - -The king had weights that determined the standard weight of the shekel and other weights and measurements. - diff --git a/2sa/14/27.md b/2sa/14/27.md deleted file mode 100644 index 7c5fd64f9..000000000 --- a/2sa/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# To Absalom were born three sons and one daughter - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Absalom had three sons and one daughter" - diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md deleted file mode 100644 index 3af82c09c..000000000 --- a/2sa/14/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the king's face - -Here "the king's face" refers to the king himself. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/14/29.md b/2sa/14/29.md deleted file mode 100644 index 3a958dd57..000000000 --- a/2sa/14/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Absalom sent word for Joab - -Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab with a request. Alternate translation: "Absalom sent a messenger to Joab asking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to send him to the king - -It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "to come to him and to intercede for him so that he could see the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# So Absalom sent word a second time - -Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab again with the same request. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "So Absalom sent a messenger to Joab again with the same request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/14/30.md b/2sa/14/30.md deleted file mode 100644 index bad826e36..000000000 --- a/2sa/14/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# See - -Here this word is used to remind people of something. Alternate translation: "As you know" - diff --git a/2sa/14/31.md b/2sa/14/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md deleted file mode 100644 index 80ef0a1c0..000000000 --- a/2sa/14/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important" - -# I sent word - -Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger. Alternate translation: "I sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to the king to say - -The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "to say to the king on my behalf" or "to ask the king for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the king's face - -Here "king's face" refers to the king himself. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/14/33.md b/2sa/14/33.md deleted file mode 100644 index 2f1b4b699..000000000 --- a/2sa/14/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bowed low to the ground before the king - -Absalom is showing respect to the king. Alternate translation: "bowed low to the ground to honor the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the king kissed Absalom - -This implies that the king forgave and restored Absalom. The full meaning of this can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2sa/14/intro.md b/2sa/14/intro.md deleted file mode 100644 index 9d0c688ea..000000000 --- a/2sa/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 2 Samuel 14 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Reconciliation -David missed his son, Absalom, who was in exile. Joab summons a wise woman to reconcile David and Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]]) - -#### Important figures of speech used in this chapter - -##### Parable - -The wise woman uses a type of parable to convince David that his actions were wrong. He treated a stranger worse than he treated his own son. This hypothetical situation was intended to convict David of his sin. She uses David's own words against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md deleted file mode 100644 index 592e74a6f..000000000 --- a/2sa/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# with fifty men to run before him - -These men would run in front of the chariot to honor Absalom. Alternate translation: "with fifty men to run before him to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2sa/15/02.md b/2sa/15/02.md deleted file mode 100644 index d4a8c7067..000000000 --- a/2sa/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your servant - -When a man would respond to Absalom's question he would refer to himself as "your servant" to honor Absalom. - diff --git a/2sa/15/03.md b/2sa/15/03.md deleted file mode 100644 index bca0012e8..000000000 --- a/2sa/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So Absalom would say to him - -It is implied that the person told his case to Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "Absalom would ask him what his problem was, and the man would then explain to Absalom why he sought justice. Absalom would then say to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# good and right - -These words have basically the same meaning and are used together to emphasize that his case is good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# to hear your case - -"Hearing" a case means to listen to it and to make a judgement decision over it. Alternate translation: "to judge your case" or "to oversee your case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/15/04.md b/2sa/15/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/15/05.md b/2sa/15/05.md deleted file mode 100644 index 441802751..000000000 --- a/2sa/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# put out his hand and take hold of him and kiss him - -This action is a friendly greeting. Alternate translation: "greet him as a friend by embracing him and kissing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2sa/15/06.md b/2sa/15/06.md deleted file mode 100644 index e9f40d1cf..000000000 --- a/2sa/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for judgment - -This means that they can for the king to decide their disputes. Alternate translation: "to judge over their disputes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# So Absalom stole the hearts of the men of Israel - -This sentence means Absalom convinced the men to be loyal to him rather than to David. Here the author speaks of how the people became loyal to Absalom by saying that he stole their hearts. Alternate translation: "In this way, Absalom convinced the men of Israel to be loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md deleted file mode 100644 index dd6375b26..000000000 --- a/2sa/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# at the end of four years that Absalom - -This refers to four years after he returned to Jerusalem. Alternate translation: "fours years after Absalom had returned to Jerusalem, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# and pay a vow that I have made to Yahweh in Hebron - -"to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh" - diff --git a/2sa/15/08.md b/2sa/15/08.md deleted file mode 100644 index 23f16d81e..000000000 --- a/2sa/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For your servant - -Here Absalom refers to himself this way to honor the king. - diff --git a/2sa/15/09.md b/2sa/15/09.md deleted file mode 100644 index f7a40395b..000000000 --- a/2sa/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So Absalom arose - -"So Absalom left" - diff --git a/2sa/15/10.md b/2sa/15/10.md deleted file mode 100644 index d498a8881..000000000 --- a/2sa/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# throughout all the tribes of Israel - -Here the places where the tribes of Israel lived are referred to as the tribes themselves. Alternate translation: "throughout the land of the tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the sound of the trumpet - -"a trumpet being blown" - diff --git a/2sa/15/11.md b/2sa/15/11.md deleted file mode 100644 index 5fb029822..000000000 --- a/2sa/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who were invited - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who he had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# went in their innocence - -"went innocently" - diff --git a/2sa/15/12.md b/2sa/15/12.md deleted file mode 100644 index fe73036e4..000000000 --- a/2sa/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he sent for Ahithophel - -This means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. Alternate translation: "he sent a messenger to go get Ahithophel who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Ahithophel - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Giloh - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md deleted file mode 100644 index 794283198..000000000 --- a/2sa/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The hearts of the men of Israel are following after - -Here the men are referred to by their "hearts" to emphasize their loyalty to Absalom. Alternate translation: "The men of Israel are loyal to" or "The men of Israel are following after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/15/14.md b/2sa/15/14.md deleted file mode 100644 index 085bf0616..000000000 --- a/2sa/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# escape from Absalom ... he will quickly ... and he will bring - -Here David speaks of Absalom and the men with him as "Absalom" himself because the men are following Absalom's authority. Alternate translation: "escape from Absalom and his men ... he and his men will quickly ... and they will bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# attack the city with the edge of the sword - -The "city" is a metonym referring to the people in the city. The "edge of the sword" is a synecdoche referring to the Israelites' swords and emphasize that they killed the people in battle. Alternate translation: "will attack the people of our city and kill them with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# bring down disaster - -This means to cause disaster to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/15/15.md b/2sa/15/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/15/16.md b/2sa/15/16.md deleted file mode 100644 index e06df8aa1..000000000 --- a/2sa/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to keep the palace - -Here the word "keep" means to care for. Alternate translation: "to care for the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/15/17.md b/2sa/15/17.md deleted file mode 100644 index a1e7bcfad..000000000 --- a/2sa/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at the last house - -This refers to the last house they would come to when leaving the city. Alternate translation: "at the last house as they were leaving the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/15/18.md b/2sa/15/18.md deleted file mode 100644 index b28b52e3e..000000000 --- a/2sa/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Kerethites ... Pelethites - -Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). - -# Gittites - -Translate the name of this people group the same as you did in [2 Samuel 6:10](../06/10.md). - -# six hundred men - -"600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2sa/15/19.md b/2sa/15/19.md deleted file mode 100644 index 1976cdf32..000000000 --- a/2sa/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ittai - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gittite - -Translate the name of this people group the same as you did in [2 Samuel 6:10](../06/10.md). - -# Why will you come with us? - -This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You do not need to go with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/15/20.md b/2sa/15/20.md deleted file mode 100644 index dec88dcef..000000000 --- a/2sa/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# why should I make you wander all over with us? - -This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to cause you to wander around with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Since you just left yesterday - -Here "yesterday" is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: "Since you have lived here only a short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# May loyalty and faithfulness go with you - -This is a blessing that David is giving to him. Alternate translation: "May Yahweh be faithful and loyal to you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md deleted file mode 100644 index 3f88bdf97..000000000 --- a/2sa/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As Yahweh lives, and as my master the king lives - -Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. Alternate translation: "I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# your servant - -Ittai refers to himself this way to honor the king. - -# whether that means living or dying - -"even if I get killed supporting you" - diff --git a/2sa/15/22.md b/2sa/15/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/15/23.md b/2sa/15/23.md deleted file mode 100644 index 0472fe121..000000000 --- a/2sa/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All the country wept with a loud voice - -Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. Alternate translation: "All the people along the road wept" or "Many of the people wept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# with a loud voice - -Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. Alternate translation: "loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kidron Valley - -This is the name of a place near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/15/24.md b/2sa/15/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/15/25.md b/2sa/15/25.md deleted file mode 100644 index 66965dffb..000000000 --- a/2sa/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I find favor in the eyes of Yahweh - -Here the "eyes of Yahweh" refer to Yahweh's thoughts and opinion. If you "find favor" with someone it means that they are pleased with you. Alternate translation: "Yahweh is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# where he lives - -"where his presence is." The ark of the covenant symbolizes Yahweh's presence. This refers to the place where the ark is. Alternate translation: "where it is kept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/15/26.md b/2sa/15/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/15/27.md b/2sa/15/27.md deleted file mode 100644 index 975585b71..000000000 --- a/2sa/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ahimaaz - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Abiathar - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 8:17](../08/17.md). - -# Are you not a seer? - -This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: "You will be able to find out what is happening." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/15/28.md b/2sa/15/28.md deleted file mode 100644 index 1ff13fdbf..000000000 --- a/2sa/15/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See - -Here this word means for the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# until word comes from you - -This refers to him sending a messenger to the king. Alternate translation: "until you send a messenger to me to inform me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to inform me - -Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: "to tell me what is happening in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/15/29.md b/2sa/15/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/15/30.md b/2sa/15/30.md deleted file mode 100644 index 15a95a906..000000000 --- a/2sa/15/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# barefoot - -wearing no shoes or sandals - -# his head covered - -This is a sign of mourning and shame. Alternate translation: "his head covered in mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2sa/15/31.md b/2sa/15/31.md deleted file mode 100644 index 8f461addf..000000000 --- a/2sa/15/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ahithophel - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:11](../15/11.md). - -# conspirators - -people who join together against someone else - -# please turn Ahithophel's advice into foolishness - -David is asking Yahweh to make Ahitohphel's advice foolish and useless. Alternate translation: "please let whatever advice Ahithophel gives be foolishness and unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md deleted file mode 100644 index c1b7bdde0..000000000 --- a/2sa/15/32.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# It came about - -"It happened." This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# at the top of the road - -The word "top" is used here because David went up in elevation and is at the top of a hill. Alternate translation: "at the top of the hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# where God used to be worshiped - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where people once worshiped God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Hushai - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Arkite - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# with his coat torn and earth on his head - -This is an act showing shame or repentance. Here the word "earth" means dirt. Alternate translation: "He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/15/33.md b/2sa/15/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/15/34.md b/2sa/15/34.md deleted file mode 100644 index 8f783cda2..000000000 --- a/2sa/15/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will confuse Ahithophel's advice for me - -David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: "you can serve me by by opposing Ahithophel's advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md deleted file mode 100644 index fb291c3df..000000000 --- a/2sa/15/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will you not have the priests Zadok and Abiathar with you? - -David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. This can be written as a statement. Alternate translation: "Zadok and Abiathar the priests will be there to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# whatever you hear - -This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2sa/15/36.md b/2sa/15/36.md deleted file mode 100644 index 3c19f1025..000000000 --- a/2sa/15/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ahimaaz ... Jonathan - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# by their hand - -The phrase "their hand" refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: "their sons to tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/15/37.md b/2sa/15/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/15/intro.md b/2sa/15/intro.md deleted file mode 100644 index 32f451a35..000000000 --- a/2sa/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 2 Samuel 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins the story of Absalom's attempted revolt. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Absalom's conspiracy -For four years, Absalom made many allies in an attempt to make himself king. This is why he acted as a judge for the people. Since this was all done in secret, it is called a "conspiracy." David found out and fled with those in the army who were loyal to him. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -The author used the metaphor of a thief to describe how Absalom was able to win people's loyalty: "So Absalom stole the hearts of the men of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/16/01.md b/2sa/16/01.md deleted file mode 100644 index 4a46b18ba..000000000 --- a/2sa/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Ziba - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mephibosheth - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). - -# two hundred loaves ... one hundred clusters ... one hundred bunches - -"200 loaves ... 100 clusters ... 100 bunches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# loaves of bread - -"cakes of bread" - -# clusters of raisins ... bunches of figs - -These phrases refer to raisins or figs pressed together. - -# raisins - -dried grapes - -# a skin of wine - -"a wineskin full of wine" - diff --git a/2sa/16/02.md b/2sa/16/02.md deleted file mode 100644 index 35d191169..000000000 --- a/2sa/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# faint - -tired and weak - diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md deleted file mode 100644 index e2aa4a5a6..000000000 --- a/2sa/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# your master's grandson - -"Mephibosheth, your master's grandson" - -# grandson - -the son of one's son or daughter - -# Look - -Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# house of Israel - -This refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will restore my father's kingdom to me - -Having a descendant of Saul being allowed to rule is spoken of as the kingdom being restored to their family. Alternate translation: "will allow me to rule the kingdom that my grandfather ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/16/04.md b/2sa/16/04.md deleted file mode 100644 index 952f94cb7..000000000 --- a/2sa/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Mephibosheth - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). - -# I bow in humility to you - -Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. Alternate translation: "I will humbly serve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let me find favor in your eyes - -The phrase "find favor" means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "I want you to be pleased with me" or "I desire you for to be pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/16/05.md b/2sa/16/05.md deleted file mode 100644 index 7e689e209..000000000 --- a/2sa/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bahurim - -Translate the name of this city the same as you did in [2 Samuel 3:16](../03/16.md). - -# Shimei ... Gera - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/16/06.md b/2sa/16/06.md deleted file mode 100644 index be26ad708..000000000 --- a/2sa/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in spite of - -"even though there was" - -# bodyguards - -These are men who protect an important person. - diff --git a/2sa/16/07.md b/2sa/16/07.md deleted file mode 100644 index 2b92fca4d..000000000 --- a/2sa/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# villain - -someone who is evil, a criminal or lawbreaker - -# man of blood - -Here "blood" refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: "murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/16/08.md b/2sa/16/08.md deleted file mode 100644 index 5f898c1d5..000000000 --- a/2sa/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh has repaid - -Yahweh repays them by punishing them. This can be stated clearly. Alternate translation: "Yahweh has punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for the blood you shed within the family of Saul - -Here "blood" refer to people who were killed from Saul's family. The king was responsible for them dying. Alternate translation: "for killing many of Saul's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in whose place you have reigned - -David reigned as king over the same people whom Saul had previously reigned. Alternate translation: "in whose place you have reigned as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# into the hand of Absalom - -Here "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control of Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/16/09.md b/2sa/16/09.md deleted file mode 100644 index b8cf930a0..000000000 --- a/2sa/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Abishai - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zeruiah - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Why should this dead dog curse my master the king? - -Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This dead dog must not speak to the king this way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this dead dog - -Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: "this worthless man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/16/10.md b/2sa/16/10.md deleted file mode 100644 index f2c73b6a5..000000000 --- a/2sa/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What have I to do with you, sons of Zeruiah? - -This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to know what you think!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Perhaps he is cursing me because - -"He may be cursing me because" - -# Who then could say to him, 'Why are you cursing the king? - -This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is "no one." This can be written as a statement. Alternate translation: "No one then can ask him, 'Why are you cursing the king?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/16/11.md b/2sa/16/11.md deleted file mode 100644 index 971d9320e..000000000 --- a/2sa/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# my son, who was born from my body - -David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: "my own son" or "my dear son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# wants to take my life - -This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: "wants to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# How much more may this Benjamite now desire my ruin? - -David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. This can be written as a statement. Alternate translation: "Of course this Benjamite desires my ruin!" or "I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# desire my ruin - -Here David describes the man's desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: "desire me to be killed" or "desire to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Leave him alone and let him curse - -Here the phrase "leave him alone" means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: "Do not stop him from cursing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/16/12.md b/2sa/16/12.md deleted file mode 100644 index 1f3659e98..000000000 --- a/2sa/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will look at - -Here "looking" means "considering." Alternate translation: "will consider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the misery unleashed on me - -Here David speaks of misery as if it were a dangerous animal that the Benjamite unleashed on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/2sa/16/13.md b/2sa/16/13.md deleted file mode 100644 index 11c262f78..000000000 --- a/2sa/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shimei went beside him up on the hillside - -Shimei was walking parallel to David and his men, though Shimei was up higher on the hillside. - diff --git a/2sa/16/14.md b/2sa/16/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/16/15.md b/2sa/16/15.md deleted file mode 100644 index 92c1104f8..000000000 --- a/2sa/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahithophel - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/16/16.md b/2sa/16/16.md deleted file mode 100644 index 708264688..000000000 --- a/2sa/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hushai - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# It came about - -"It happened that." This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Arkite - -See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/16/17.md b/2sa/16/17.md deleted file mode 100644 index 5dd404a2f..000000000 --- a/2sa/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# loyalty - -a strong feeling of support and love - -# Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him? - -These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You have been a loyal friend to David; you should have gone with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/16/18.md b/2sa/16/18.md deleted file mode 100644 index 49d677b5f..000000000 --- a/2sa/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the one whom Yahweh - -Hushai is referring to Absalom. - -# the one whom ... that is the man ... with him - -Here Hushai is referring to Absalom in the third person to take emphasize off of him and place it on Yahweh and the people who chose him. This can be written in second person. Alternate translation: "you are the one whom ... you are the man ... with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/2sa/16/19.md b/2sa/16/19.md deleted file mode 100644 index e44363a21..000000000 --- a/2sa/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what man should I serve? Should I not serve in the presence of his son? - -Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: "I should serve only David's son, so I will serve in his presence." or "I should serve you, for you are David's son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/16/20.md b/2sa/16/20.md deleted file mode 100644 index 92c1104f8..000000000 --- a/2sa/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahithophel - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/16/21.md b/2sa/16/21.md deleted file mode 100644 index 64775ecb5..000000000 --- a/2sa/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Go into your father's slave wives - -This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# to keep the palace - -The phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# become a stench to your father - -Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. Alternate translation: "become offensive to your father" or "greatly insulted father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Then the hands of all who are with you will be strong - -Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples' loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. Alternate translation: "The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md deleted file mode 100644 index 225113d33..000000000 --- a/2sa/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they spread - -"they set up" - -# Absalom went in to his father's slave wives - -This is a euphemism. Alternate translation: "Absalom had sexual relations with his father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# in the sight of all Israel - -This means that people were able to see the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase "all of Israel" is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: "where the Israelites could see him go into the tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2sa/16/23.md b/2sa/16/23.md deleted file mode 100644 index ec386dd40..000000000 --- a/2sa/16/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now the advice of Ahithophel ... was as if a man heard - -Here the author compare how much people trusted Ahithophel's advice with how much they would trust advice directly from God. Alternate translation: "Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# as if a man heard from the mouth of God himself - -Here God's mouth represents himself and emphasizes his speech. Alternate translation: "as if God had said it with his own mouth" or "as if a man heard it spoken by God himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# all of Ahithophel's advice was viewed by both David and Absalom - -This can be translated in active form. Alternate translation: "both David and Absalom viewed all of Ahithophel's advice" - -# was viewed - -"was thought of" - diff --git a/2sa/16/intro.md b/2sa/16/intro.md deleted file mode 100644 index d5f56f363..000000000 --- a/2sa/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Samuel 16 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Absalom seeks advice from David's advisers -David's best adviser, Ahithophel, told Absalom to publicly seduce the concubines that David had left to take care of the palace. Because the concubines were the king's property, having sexual relations with a king's concubines implied that Absalom was now the king. This would show the people that the break with David was complete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Important figures of speech in this chapter -##### Simile -To show how seriously people took Ahithophel's advice, the author used a [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] comparing his advice to God's advice. "Now the advice of Ahithophel that he gave in those days was as if a man heard from the mouth of God himself." diff --git a/2sa/17/01.md b/2sa/17/01.md deleted file mode 100644 index 33511e09f..000000000 --- a/2sa/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ahithophel - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve thousand men - -"12,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# arise and - -"begin to" - diff --git a/2sa/17/02.md b/2sa/17/02.md deleted file mode 100644 index 099e7ae61..000000000 --- a/2sa/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# come on - -"come to" - -# weary and weak - -These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: "weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# will surprise him with fear - -Here the word "fear" can be expressed with the adjective "afraid." Alternate translation: "will surprise him and make him afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I will attack only the king - -It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will kill only the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/17/03.md b/2sa/17/03.md deleted file mode 100644 index bc81874d7..000000000 --- a/2sa/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# bring back all the people - -This refers to all of the people who were with David. Alternate translation: "bring back all of the people who were with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# like a bride coming to her husband - -Here Ahithophel speaks of the peoples' happiness by comparing it to a bride's happiness. Alternate translation: "and they will come happily, like a bride is happy when she comes to her husband" or "and they will come happily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# be at peace - -This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: "live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# under you - -This refers to being under the king's authority. Alternate translation: "under your authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/17/04.md b/2sa/17/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/17/05.md b/2sa/17/05.md deleted file mode 100644 index 1a4d32bfb..000000000 --- a/2sa/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hushai the Arkite - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). - diff --git a/2sa/17/06.md b/2sa/17/06.md deleted file mode 100644 index 2d2e39e2c..000000000 --- a/2sa/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahithophel - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). - diff --git a/2sa/17/07.md b/2sa/17/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md deleted file mode 100644 index 2f233062d..000000000 --- a/2sa/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they are like a bear robbed of her cubs - -The anger of the soldiers here is being compared to that of a mother bear who cubs are taken from her. Alternate translation: "they are angry, like a mother bear whose cubs have been take from her" or "they are very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a bear - -a large furry animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth - -# is a man of war - -This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. Alternate translation: "has fought in many battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/17/09.md b/2sa/17/09.md deleted file mode 100644 index e71925af0..000000000 --- a/2sa/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Look - -Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# pit - -a deep hole in the ground - -# or in some other place - -This is another place he may be hiding. Alternate translation: "or hidden in some other place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# when some of your men have been killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when his soldiers kill some of your men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# A slaughter has taken place among the soldiers who follow Absalom - -The noun "slaughter" means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. Alternate translation: "Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered" or "The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2sa/17/10.md b/2sa/17/10.md deleted file mode 100644 index 252261eac..000000000 --- a/2sa/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whose hearts are like the heart of a lion - -Here the soldiers are refers to by their "hearts." Also, their strong bravery is compared to that of a lion's. Alternate translation: "who are as brave as lions" or "who are very brave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md deleted file mode 100644 index a1b3e7b2f..000000000 --- a/2sa/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that all Israel should be gathered together to you - -This can be stated in active form. Also, here "all Israel" represents only the Israelite soldiers. Alternate translation: "that you should gather together all of the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# from Dan to Beersheba - -This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: "from the whole nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# as numerous as the sands that are by the sea - -This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: "so many that they can barely be counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# that you go to battle in person - -The phrase "in person" means to go yourself and not send someone else instead. Alternate translation: "then lead them yourself into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/17/12.md b/2sa/17/12.md deleted file mode 100644 index 50319ef94..000000000 --- a/2sa/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# come on him - -This means to purposefully go to where he is and then to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# we will cover him as the dew falls on the ground - -Absalom's army is described as covering David's army like the dew covers the ground in the morning. Alternate translation: "we will overwhelm and completely defeat David's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# dew - -the fog or misty cloud of water that can fall onto the ground during the night, covering the ground and leaving it wet in the morning - -# We will not leave even one of his men ... alive - -This negative sentence is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: "We will kill every one of his men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# him himself - -Both these words refer to David. Alternate translation: "David himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md deleted file mode 100644 index 6fe145577..000000000 --- a/2sa/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# then all Israel - -This refers to Israel's soldiers, not to all of Israel. Alternate translation: "then all of our soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# will bring ropes to that city and we will drag it into the river - -This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. Alternate translation: "will destroy the city and drag the stones to the river with ropes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# until there is no longer even a small stone found there - -This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. Alternate translation: "until the city is completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2sa/17/14.md b/2sa/17/14.md deleted file mode 100644 index ce54b0512..000000000 --- a/2sa/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Hushai the Arkite - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). Arkite is the name of a people group. - -# Ahithophel - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). - -# the rejection of Ahithophel's good advice - -The word "rejection" can be expressed with the verb "reject." Alternate translation: "for the men of Israel to reject Ahithophel's good advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to bring destruction on Absalom - -To "bring" something on someone means to cause it to happen to them. Alternate translation: "to cause a disaster to happen to Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/17/15.md b/2sa/17/15.md deleted file mode 100644 index cfdf5a46d..000000000 --- a/2sa/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zadok ... Abiathar - -See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:24](../15/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in such and such a way - -This phrase, meaning "like this," refers to what Ahithophel advised Absalom earlier beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/17/16.md b/2sa/17/16.md deleted file mode 100644 index b14300c0f..000000000 --- a/2sa/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the fords of the Arabah - -A ford is a shallow part of a river where people can walk across. The Arabah is the land along both sides of the Jordan River. - -# by all means - -This means to make sure that you do something. Alternate translation: "be sure to" or "make sure that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the king will be swallowed up - -Here the king and his people being killed is describes as if they were "swallowed" by their enemy. Alternate translation: "the king will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md deleted file mode 100644 index 4244b641c..000000000 --- a/2sa/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jonathan ... Ahimaaz - -See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# When the message came - -Here the "message" is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. Alternate translation: "When she brought them a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# spring of Rogel - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/17/18.md b/2sa/17/18.md deleted file mode 100644 index 68cebd3c7..000000000 --- a/2sa/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# this time - -"one time" - -# So Jonathan and Ahimaaz went away - -It is implied that they found out that the young man had told Absalom about them being there. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jonathan and Ahimaaz found out what the young man had done, so they went away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Bahurim - -This is the name of a small town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# they descended - -"they lowered themselves and hid" - diff --git a/2sa/17/19.md b/2sa/17/19.md deleted file mode 100644 index 99a5b8325..000000000 --- a/2sa/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jonathan ... Ahimaaz - -See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/17/20.md b/2sa/17/20.md deleted file mode 100644 index afc8912d4..000000000 --- a/2sa/17/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the woman of the house - -"the man's wife" - -# Ahimaaz ... Jonathan - -See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md deleted file mode 100644 index be34de6db..000000000 --- a/2sa/17/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about - -"It happened." This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# cross quickly over the water - -Here "the water" refers to the Jordan River. Alternate translation: "cross quickly over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has given such and such advice - -The idiom "such and such" is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). This information can be stated clearly. Alternate translation: "has advised that Absalom send him with an army to attack you now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/17/22.md b/2sa/17/22.md deleted file mode 100644 index f6ea378f1..000000000 --- a/2sa/17/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# By morning daylight not one of them had failed to cross over the Jordan - -This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: "By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md deleted file mode 100644 index 57e2ae497..000000000 --- a/2sa/17/23.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Ahithophel saw - -"Ahithophel knew" or "Ahithophel realized" - -# his advice had not been followed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Absalom had not followed his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# saddled his donkey - -placed a blanket or small leather seat on the donkey so he could sit on it - -# set his affairs in order - -He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: "he prepared for his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# In this way - -"And this is how" - -# was buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/17/24.md b/2sa/17/24.md deleted file mode 100644 index aeda726e7..000000000 --- a/2sa/17/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mahanaim - -Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:8](../02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/17/25.md b/2sa/17/25.md deleted file mode 100644 index c51b912cf..000000000 --- a/2sa/17/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Amasa ... Joab ... Jether ... Nahash - -These are the names of men. See how you translated Joab and Zeruiah (Joab's mother) in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ishmaelite - -This word means that the person is descended from Ishmael. Some versions say "Israelite" here. See the footnote. You may want to choose the word that is used in the majority language Bible in your area. - -# who went in to Abigail - -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "who had sexual relations with Abigail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Abigail ... Zeruiah - -These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/17/26.md b/2sa/17/26.md deleted file mode 100644 index cc99a7fa2..000000000 --- a/2sa/17/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gilead - -Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/17/27.md b/2sa/17/27.md deleted file mode 100644 index ad331e3e9..000000000 --- a/2sa/17/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Mahanaim ... Rabbah ... Lo Debar ... Rogelim - -These are the names of cities or places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shobi ... Nahash ... Machir ... Ammiel ... Barzillai - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ammonites ... Gileadite - -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/17/28.md b/2sa/17/28.md deleted file mode 100644 index 4975d7d9c..000000000 --- a/2sa/17/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# sleeping mats and blankets - -A mat is something soft to sleep on, and a blanket is a cloth covering for warmth. - -# flour - -crushed grain made into powder and used to make bread - -# roasted - -cooked with dry heat - -# beans - -seeds that are cooked and eaten - -# lentils - -a kind of seed that is cooked and eaten - diff --git a/2sa/17/29.md b/2sa/17/29.md deleted file mode 100644 index 31318236a..000000000 --- a/2sa/17/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# curds - -milk that has soured and become solid - -# thirsty - -in need of water or some other drink - diff --git a/2sa/17/intro.md b/2sa/17/intro.md deleted file mode 100644 index f1feee97f..000000000 --- a/2sa/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 2 Samuel 17 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Confusion -Ahithophel gives good advise to Absalom, but Hushai confuses Absalom. God is using the misleading advice to protect David, his king. diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md deleted file mode 100644 index 128c22378..000000000 --- a/2sa/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# David counted the soldiers who were with him and appointed - -David did not count all of the people himself, rather other men counted them. Alternate translation: "David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed" or "David arranged the soldiers who were with him and appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# captains of thousands and captains of hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# captains - -A captain is a person who is in authority over a group of soldiers. - diff --git a/2sa/18/02.md b/2sa/18/02.md deleted file mode 100644 index c8a2c1bda..000000000 --- a/2sa/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# one-third ... another third - -"one-third of the army ... another third of the army." A "third" is one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# Abishai ... Zeruiah - -See how you translated these men's names in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ittai - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gittite - -This refers to a person from Gath, which is a Philistine city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I will certainly go out with you myself, too - -This means that he will go out with them to battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "I myself will go with you to battle" or "I personally will go with you into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md deleted file mode 100644 index d3d8faf3d..000000000 --- a/2sa/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# half of us - -The word "half" refers to one out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# you are worth ten thousand of us - -This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. Alternate translation: "they would rather kill you than to kill 10,000 of us" or "killing you is worth more to them than killing a great number of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# ten thousand - -"10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# that you be ready to help us from the city - -David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. Alternate translation: "that you stay here in the city and send help to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/18/04.md b/2sa/18/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/18/05.md b/2sa/18/05.md deleted file mode 100644 index dc4e47de6..000000000 --- a/2sa/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Abishai - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ittai - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Deal gently for my sake with the young man, with Absalom - -"For my sake, do not harm the young man, Absalom." The phrase "Deal gently" means to be kind to someone and not to harm them. - -# my sake - -"my well-being" or "my account" - diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md deleted file mode 100644 index 345eb9541..000000000 --- a/2sa/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# went out into the countryside against Israel - -This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: "went out into the countryside and fought against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# against Israel - -Here "Israel" refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: "against the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/18/07.md b/2sa/18/07.md deleted file mode 100644 index 5955c2a18..000000000 --- a/2sa/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The army of Israel was defeated there before the soldiers of David - -This can be stated in active form. Alternate translation: "There the soldiers of David defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a great slaughter - -an event where many people are brutally killed - -# twenty thousand men - -"20,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2sa/18/08.md b/2sa/18/08.md deleted file mode 100644 index 6d6bb5a7f..000000000 --- a/2sa/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# more men were consumed by the forest than by the sword - -Here "the forest" is described as if it were alive and could act. "The sword" refers to David's soldiers who fought with swords. Alternate translation: "dangerous things in the forest killed more men than David's soldiers killed with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md deleted file mode 100644 index 6e3fab04a..000000000 --- a/2sa/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Absalom happened to meet some of David's soldiers - -This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "During the battle, Absalom happened to meet some of David's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his head was caught up in the tree branches - -Absalom had long hair that got caught in the tree branches. Alternate translation: "his hair was caught in the tree branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dangling - -hanging or swinging loosely - -# between the ground and the sky - -"in the air" - diff --git a/2sa/18/10.md b/2sa/18/10.md deleted file mode 100644 index cac22b8f1..000000000 --- a/2sa/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Look - -Here this word is used to draw a person's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - diff --git a/2sa/18/11.md b/2sa/18/11.md deleted file mode 100644 index f156fc2b2..000000000 --- a/2sa/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why did you not strike him down to the ground? - -This rhetorical question means that he should have killed him. This question can be written as a statement. The phrase "strike down" means to kill. Alternate translation: "You should have struck him down to the ground!" or "You should have killed him immediately!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# ten silver shekels - -This can be written in modern units. Alternate translation: "ten silver coins" or "110 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# belt - -This is a special belt that shows people that someone is a great soldier and should be honored. - diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md deleted file mode 100644 index 48b976c93..000000000 --- a/2sa/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a thousand silver shekels - -"1,000 silver shekels." This can be stated in modern units. Alternate translation: "1,000 silver coins" or "11 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# would not have reached out my hand against the king's son - -The phrase "reached out my hand" means to attack. Alternate translation: "would not have attacked the king's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# No one must touch - -Here "touching" refers to "harming." Alternate translation: "No none must harm" or "Do not harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/18/13.md b/2sa/18/13.md deleted file mode 100644 index 8c22b29e8..000000000 --- a/2sa/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a falsehood - -The word "falsehood" can be expressed with a verb phrase. Also, this refers to disobeying the king's command. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing something that is wrong" or "by disobeying the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# there is nothing hidden from the king - -Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. Alternate translation: "there is nothing that the king does not know" or "the king hears about everything that happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/18/14.md b/2sa/18/14.md deleted file mode 100644 index 1a17db494..000000000 --- a/2sa/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will not wait for you - -Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: "I will not waste anymore time talking to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# heart of Absalom - -Here Absalom's heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: "chest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/18/15.md b/2sa/18/15.md deleted file mode 100644 index 074464aa7..000000000 --- a/2sa/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# armor - -This refers to both the armor he would wear to protect himself and to his weapons. Alternate translation: "armor and weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/18/16.md b/2sa/18/16.md deleted file mode 100644 index 5f466e411..000000000 --- a/2sa/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then Joab blew the trumpet, and the army returned from pursuing Israel, for Joab held back the army - -This describes what Joab commanded by blowing the trumpet. Alternate translation: "Then Joab blew the trumpet to call back the army, and the army returned from pursuing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# returned from pursuing Israel - -Here "Israel" refers to the Israelite army. Alternate translation: "returned from pursuing the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/18/17.md b/2sa/18/17.md deleted file mode 100644 index 318b7b819..000000000 --- a/2sa/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They took Absalom and threw him - -"They took Absalom's body and threw it" - -# they buried his body under a very large pile of stones - -After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This can be stated more clearly. Alternate translation: "they covered his body with a huge pile of stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# while all Israel fled - -Here "all Israel" refers to the Israelite soldiers. The word "fled" means "ran away." Alternate translation: "while all the Israelite soldiers ran away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/18/18.md b/2sa/18/18.md deleted file mode 100644 index e9962420a..000000000 --- a/2sa/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the King's Valley - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to carry along the memory of my name - -Absalom uses the phrase "my name" to refer to himself and his family line. Alternate translation: "to carry on my family name, by which people would remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so it is called Absalom's Monument to this very day - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so people called it Absalom's Monument from that day on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to this very day - -This refers to the present time when this book of the Bible was written. - diff --git a/2sa/18/19.md b/2sa/18/19.md deleted file mode 100644 index 4779d0557..000000000 --- a/2sa/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ahimaaz - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# run to the king with the good news - -Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: "run to tell the king the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the hand of his enemies - -Here "hand" refers to control. Alternate translation: "the control of his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/18/20.md b/2sa/18/20.md deleted file mode 100644 index bbbfb68e3..000000000 --- a/2sa/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the bearer of news - -"the one who tells the news" - -# you will bear no news - -This refers to not bearing the news to the king. Alternate translation: "you will not tell the news to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/18/21.md b/2sa/18/21.md deleted file mode 100644 index 668a3d622..000000000 --- a/2sa/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tell the king what you have seen - -Joab is telling him to go and tell the king about the news of the battle. - diff --git a/2sa/18/22.md b/2sa/18/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/18/23.md b/2sa/18/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/18/24.md b/2sa/18/24.md deleted file mode 100644 index 3df4a98cb..000000000 --- a/2sa/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line and the beginning of a new part of the story. - -# raised his eyes - -Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: "looked out beyond the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/18/25.md b/2sa/18/25.md deleted file mode 100644 index 44079c782..000000000 --- a/2sa/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there is news in his mouth - -Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: "he has news to tell us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/18/26.md b/2sa/18/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/18/27.md b/2sa/18/27.md deleted file mode 100644 index 7c6290830..000000000 --- a/2sa/18/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I think the running of the man in front is like the running of Ahimaaz son of Zadok - -The watchman compares the way the man ran to the way Ahimaaz runs to suggest that it may be him. Alternate translation: "I think the man running in front is Ahimaaz son Zadok, because he runs like Ahimaaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2sa/18/28.md b/2sa/18/28.md deleted file mode 100644 index db0c512d9..000000000 --- a/2sa/18/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He bowed himself before the king with his face to the ground - -He did this to honor the king. Alternate translation: "He bowed himself before the king with his face to the ground to honor the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Blessed be Yahweh - -"Praise Yahweh." Here "bless" means to praise. - -# the men who lifted up their hand against my master the king - -Here Ahimaaz speaks of the men opposing the king as if they were were raising their hands before him. Alternate translation: "the men who opposed and fought against my master the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/18/29.md b/2sa/18/29.md deleted file mode 100644 index 094494ca0..000000000 --- a/2sa/18/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a great disturbance - -This means that people were acting as though things were not right. - diff --git a/2sa/18/30.md b/2sa/18/30.md deleted file mode 100644 index 58514de15..000000000 --- a/2sa/18/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Turn aside and stand here - -"Move out of the way" or "Stand aside" - diff --git a/2sa/18/31.md b/2sa/18/31.md deleted file mode 100644 index b6c493446..000000000 --- a/2sa/18/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# rose up against - -This means to oppose. Alternate translation: "opposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/18/32.md b/2sa/18/32.md deleted file mode 100644 index 456868136..000000000 --- a/2sa/18/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The enemies of my master the king, ... should be as that young man is - -The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: "I would like all your enemies ... to die the way that young man died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2sa/18/33.md b/2sa/18/33.md deleted file mode 100644 index 3e7183ba6..000000000 --- a/2sa/18/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# was deeply unnerved - -"was very unhappy" or "was trembling with grief" - diff --git a/2sa/18/intro.md b/2sa/18/intro.md deleted file mode 100644 index 83d3c815f..000000000 --- a/2sa/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Samuel 18 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter tells of the defeat and death of Absalom, ending this section on Absalom's rebellion. - -#### Special concepts in this chapter - -##### David's mercy -David reorganized his army and sent them out to battle, but told them to be merciful to Absalom. When David's army defeated Absalom's army, Absalom fled on a mule, but his hair caught in a tree limb and the mule ran on, leaving him hanging. One of David's soldiers saw him and told Joab. Joab went and killed him. When David heard about this he mourned for his son, Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) diff --git a/2sa/19/01.md b/2sa/19/01.md deleted file mode 100644 index e389ddb2e..000000000 --- a/2sa/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joab was told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Joab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Look, the king is weeping - -The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen, the king is weeping" - diff --git a/2sa/19/02.md b/2sa/19/02.md deleted file mode 100644 index 83b0016da..000000000 --- a/2sa/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So the victory that day was turned into mourning for all the army - -This means that the whole army mourned instead of celebrating. AT "So instead of celebrating victory that day, the whole army mourned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/19/03.md b/2sa/19/03.md deleted file mode 100644 index 93b2fdf98..000000000 --- a/2sa/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# like people who are ashamed sneak away when they run from battle - -The author compares the way that the soldiers had to sneak back into the city to the way that soldiers sneak away when they are running away from battle. This emphasizes that they were made to feel ashamed. Alternate translation: "in the same way that people who had run away from battle would sneak away because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# sneak - -move without being seen by others - diff --git a/2sa/19/04.md b/2sa/19/04.md deleted file mode 100644 index baa8647ca..000000000 --- a/2sa/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The king covered his face - -This is a way to express grief and mourning. Alternate translation: "The king showed his grief by covering his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md deleted file mode 100644 index dfbff7b61..000000000 --- a/2sa/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You have shamed the faces of all your soldiers today - -Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your soldiers to be ashamed today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/19/06.md b/2sa/19/06.md deleted file mode 100644 index a26e7d316..000000000 --- a/2sa/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# nothing to you - -This phrase is an exaggeration, but it expresses the very low value that David showed for the army. Alternate translation: "are worth very little to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# if Absalom had lived, and we all had died, then that would have pleased you - -The speaker is giving a hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md deleted file mode 100644 index 397dffad5..000000000 --- a/2sa/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I swear by Yahweh - -Joab is making a very strong oath. Alternate translation: "I swear, as surely as Yahweh is alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# if you do not go, not one man will remain with you - -This means that only if David went would his soldiers remain with him. Alternate translation: "only if you go will any of your men remain with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# not one man will remain with you - -This refers to them remaining loyal to him. Alternate translation: "not one man will remain loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/19/08.md b/2sa/19/08.md deleted file mode 100644 index 67e2f77b9..000000000 --- a/2sa/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# all the people were told - -This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: "many of the men who were there heard others saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Look, the king is sitting - -The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen, the king is sitting" - -# all the people - -Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# So Israel fled, every man to his home - -Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled to his own home" or "And all of the Israelite soldiers fled to their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md deleted file mode 100644 index 57caf0e9f..000000000 --- a/2sa/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# out of the hand of our enemies - -Here "hand" means control. Alternate translation: "from under the control of our enemies" or "from our enemies' control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# out of the hand of the Philistines - -Here "hand" means control. Alternate translation: "from under the control of the Philistines" or "from the Philistines' control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# out of the land because of Absalom - -This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "out of the country fleeing from Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/19/10.md b/2sa/19/10.md deleted file mode 100644 index 9cc67312e..000000000 --- a/2sa/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# why do you say nothing about bringing the king back? - -This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. Alternate translation: "we should be talking about bringing the king back." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the king - -This refers to David. - diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md deleted file mode 100644 index b20e44892..000000000 --- a/2sa/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# sent to Zadok and to Abiathar - -This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: "sent a messenger to Zadok and to Abiathar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Why are you the last to bring the king back ... to bring him back to his palace? - -This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# since the talk of all Israel favors the king, to bring - -The noun "talk" can be expressed with the verb "talk" or "speak." Alternate translation: "since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring" or "since what the people of Israel are saying is in the king's favor, to bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to bring the king back to his palace - -Here restoring the king's authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: "to restore the king's authority as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/19/12.md b/2sa/19/12.md deleted file mode 100644 index c5f31e9ce..000000000 --- a/2sa/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are my brothers, my flesh and bone - -The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: "You are my brothers, and we have the same flesh and bone" or "You are my brothers, my close relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Why then are you the last to bring back the king? - -This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first, not the last, to bring back the king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md deleted file mode 100644 index b4f7c3f96..000000000 --- a/2sa/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Amasa - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Are you not my flesh and my bone? - -David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are my flesh and my bones." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my flesh and my bone - -Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Alternate translation: "my relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# God do so to me - -This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: "May God kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/19/14.md b/2sa/19/14.md deleted file mode 100644 index f982ce326..000000000 --- a/2sa/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he won the hearts - -Here the mens' loyalty is referred to as their "hearts." Alternate translation: "he won the loyalty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as one man - -This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. Alternate translation: "and they were united together" or "they were united in their loyalty to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They sent to the king - -This means that they sent a messenger to the king. Alternate translation: "They sent a messenger to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/19/15.md b/2sa/19/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/19/16.md b/2sa/19/16.md deleted file mode 100644 index b6f3af6a8..000000000 --- a/2sa/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gera - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bahurim - -Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/19/17.md b/2sa/19/17.md deleted file mode 100644 index 24862a217..000000000 --- a/2sa/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ziba - -This is the name of a man. Translate as you did in [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# one thousand men ... fifteen sons ... twenty servants - -"1,000 men ... 15 sons ... 20 servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in the presence of the king - -This means that the king was there and was aware of what was happening. Alternate translation: "at the place where the king was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/19/18.md b/2sa/19/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md deleted file mode 100644 index 036b00229..000000000 --- a/2sa/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# call to mind - -This means "to remember." Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your servant - -Here Shimei refers to himself this way to humble himself before the king and honor the king. - -# not take it to heart - -"To take something to heart" means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: "not be bothered by it" or "forget about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/19/20.md b/2sa/19/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md deleted file mode 100644 index 53f046493..000000000 --- a/2sa/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Abishai - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zeruiah - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh's anointed? - -Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Shimei should be put to death because he cursed Yahweh's anointed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Yahweh's anointed - -This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. Alternate translation: "the man that Yahweh has anointed as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/19/22.md b/2sa/19/22.md deleted file mode 100644 index b38be18db..000000000 --- a/2sa/19/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What have I to do with you ... that you should today be adversaries to me? - -David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. This can be written as a statement. Alternate translation: "We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel? - -David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: "No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will any man be put to death - -This phrase "put to death" means to be killed or executed. Alternate translation: "Will any man be killed" or "Will I order any man to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# For do I not know that today I am king over Israel? - -Possible meanings of this rhetorical question are 1) "I know that I am still king of Israel." or 2) "Today I am the one who is king over Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/19/23.md b/2sa/19/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/19/24.md b/2sa/19/24.md deleted file mode 100644 index e3ed10df0..000000000 --- a/2sa/19/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Mephibosheth - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He had not dressed his feet - -"He had not cared for his feet." Mephibosheth's feet were crippled. This phrase means that he had not taken proper care of his feet. - diff --git a/2sa/19/25.md b/2sa/19/25.md deleted file mode 100644 index e98225b39..000000000 --- a/2sa/19/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why did you not go with me, Mephibosheth? - -David is asking Mephibosheth why he did not go with David when David and all the people who followed him left Jerusalem. Alternate translation: "Why did you not go with me when I left Jerusalem, Mephibosheth?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/19/26.md b/2sa/19/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/19/27.md b/2sa/19/27.md deleted file mode 100644 index 46b49d343..000000000 --- a/2sa/19/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ziba - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# my master the king is like an angel of God - -Here David's wisdom is compared to the wisdom of an angel. Alternate translation: "my master the king is as wise as an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# do what is good in your eyes - -This means to do what you think is right. Alternate translation: "do what you believe to be the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/19/28.md b/2sa/19/28.md deleted file mode 100644 index 941465db5..000000000 --- a/2sa/19/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all my father's house were dead men before my master the king - -Mephibosheth speaks of how his relatives had deserved to be executed as if they had already been executed and were dead. Alternate translation: "all my father's house deserved for my master the king to order them to be executed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my father's house - -This refers to his father's relatives. Alternate translation: "my father's relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# What right therefore have I that I should still cry any more to the king? - -Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/19/29.md b/2sa/19/29.md deleted file mode 100644 index 9a00ce1c5..000000000 --- a/2sa/19/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why explain anything further? - -David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. This can be written as a statement. Alternate translation: "You do not need to explain this any further." or "You certainly do not need to say any more." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/19/30.md b/2sa/19/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/19/31.md b/2sa/19/31.md deleted file mode 100644 index f73d6342a..000000000 --- a/2sa/19/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Barzillai - -See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gileadite - -See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rogelim - -See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Jordan - -the Jordan River - diff --git a/2sa/19/32.md b/2sa/19/32.md deleted file mode 100644 index c18423f29..000000000 --- a/2sa/19/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Mahanaim - -See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# eighty years old - -"80 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# had furnished the king with provisions - -"had provided what the king needed" - diff --git a/2sa/19/33.md b/2sa/19/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/19/34.md b/2sa/19/34.md deleted file mode 100644 index 0dda11f1e..000000000 --- a/2sa/19/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How many days are left in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? - -Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/19/35.md b/2sa/19/35.md deleted file mode 100644 index 08f71d4c9..000000000 --- a/2sa/19/35.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# eighty years old - -"80 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Can I distinguish between good and bad? - -Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here "good" and "bad" refer to what is desirable and what is not. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot distinguish between what is desirable and what is not." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Can your servant taste what I eat or what I drink? - -Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot enjoy the taste of what I eat and drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Can I hear any more the voice of singing men and singing women? - -Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot hear well the voices of singing men and singing women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why then should your servant be a burden to my master the king? - -Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your servant should not go with you and be a burden to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/19/36.md b/2sa/19/36.md deleted file mode 100644 index 2f71bd808..000000000 --- a/2sa/19/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why should the king repay me with such a reward? - -Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. This can be written as a statement. Alternate translation: "I do not know why the king would repay me with such a great reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/19/37.md b/2sa/19/37.md deleted file mode 100644 index 363979438..000000000 --- a/2sa/19/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Barzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David. - -# Kimham - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# by the grave of my father and my mother - -This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: "where my father's and my mother's graves are" or "where my father and my mother are buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Let him cross over - -This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "Let him cross over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2sa/19/38.md b/2sa/19/38.md deleted file mode 100644 index bf8ff76f3..000000000 --- a/2sa/19/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kimham will go over with me - -This refers to crossing the Jordan River. This can be stated clearly. Alternate translation: "Kimham will cross the river with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/19/39.md b/2sa/19/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md deleted file mode 100644 index f44eee316..000000000 --- a/2sa/19/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# crossed over to Gilgal - -They crossed over the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the river to Gilgal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Kimham - -See how you translated this name in [2 Samuel 19:37](../19/37.md). - -# All the army of Judah brought the king over, and also half the army of Israel - -"All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over" - -# brought the king over - -They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: "escorted the king over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/2sa/19/41.md b/2sa/19/41.md deleted file mode 100644 index 78900b026..000000000 --- a/2sa/19/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why have our brothers, the men of Judah ... and all David's men with him? - -The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# stolen you away - -The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: "taken you away from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the Jordan - -the Jordan River - diff --git a/2sa/19/42.md b/2sa/19/42.md deleted file mode 100644 index fe14afb73..000000000 --- a/2sa/19/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why then are you angry about this? - -The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. This can be written as a statement. Alternate translation: "But you have no reason to be upset about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Have we eaten anything that the king had to pay for? Has he given us any gifts? - -The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/19/43.md b/2sa/19/43.md deleted file mode 100644 index 450632ba6..000000000 --- a/2sa/19/43.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# we have even more right to David than you - -"we have a greater claim to David than you do." It may be helpful to state clearly what having "more right" means. Alternate translation: "we have more right to serve the king and to be with the king than you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Why then did you despise us? - -The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have despised us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Was not our proposal to bring back our king the first to be heard? - -The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "We were the first to suggest that we bring back the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the words of the men of Judah were even more harsh than the words of the men of Israel - -"the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel did" - diff --git a/2sa/19/intro.md b/2sa/19/intro.md deleted file mode 100644 index ccdc5a55f..000000000 --- a/2sa/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# 2 Samuel 19 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### David told to stop mourning Absalom -Joab warned David that if he continued to mourn Absalom and not thank his army, they would all desert him. So David went out to encourage the soldiers. David was both a good father and a good leader. - -##### David made king again -This chapter record the recognition that David was the true king of Israel. It is important to remember that even though Absalom had power for a while, David never stopped being the king. - -##### The ten tribes and Judah argue over David -The ten tribes of Israel argued with the tribe of Judah about who would bring David across the river. The men of Judah answered the ten tribes very harshly. This may foreshadow, or give a glimpse of, the future civil war that would come to divide these two groups. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -The people wanted David back as their king and expressed it in a rhetorical question: "So why are we not talking about bringing the king back?" David also used a question to persuade the people of Judah to bring him back: "You are my brothers, my flesh and bone. Why then are you the last to bring back the king?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md deleted file mode 100644 index 649cb3ae5..000000000 --- a/2sa/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to be at the same place - -This refers to the town of Gilgal. - -# Sheba ... Bikri - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse - -Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/20/02.md b/2sa/20/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md deleted file mode 100644 index 261c198fc..000000000 --- a/2sa/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# to keep the palace - -Here the phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in a house under guard - -If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he did not lie with them - -This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# they were shut up - -This means that they were not allowed to leave the house. Alternate translation: "they were shut inside the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# widows - -These are women whose husbands have died. - diff --git a/2sa/20/04.md b/2sa/20/04.md deleted file mode 100644 index b1d60cfdf..000000000 --- a/2sa/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Amasa - -This is the commander of David's army. See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/20/05.md b/2sa/20/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/20/06.md b/2sa/20/06.md deleted file mode 100644 index e4aeea586..000000000 --- a/2sa/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Abishai - -This is another commander of David's army. See how you translated his name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# do us more harm - -"hurt us more" - -# your master's servants, my soldiers - -The phrase "my soldiers" clarifies which "servants." David refers to himself as "your master" as a formal way of speaking to someone with less authority. - -# pursue after - -"chase after" - -# he will find fortified cities - -This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David's army. The word "he" represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: "he and his men will hide in fortified cities" or "he and his men will take refuge in fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# out of our sight - -Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David's army would be unable to capture them. Alternate translation: "from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/20/07.md b/2sa/20/07.md deleted file mode 100644 index bc7108b07..000000000 --- a/2sa/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kerethites ... Pelethites - -These are the names of people groups who helped to protect King David. See how you translated this man's name in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/20/08.md b/2sa/20/08.md deleted file mode 100644 index 7fb0cb5ae..000000000 --- a/2sa/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When they were - -"When Joab and the men of Judah were" - -# belt - -a strip of leather or other material used to hold clothing or weapons in place - -# sheathed sword - -This means the sword was in its protective covering. - -# the sword fell out - -Joab let the sword fall out to fool Amasa into thinking that he Joab was unarmed, so that Amasa would allow him to walk closer to him. Alternate translation: "he allowed the sword to fall on the ground so Amasa would think he was unarmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/20/09.md b/2sa/20/09.md deleted file mode 100644 index 1eb93c127..000000000 --- a/2sa/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my cousin - -Amasa was the son of the sister of Joab's mother. - -# took Amasa by the beard with his right hand to kiss him - -This was a common way for men to greet one another. - diff --git a/2sa/20/10.md b/2sa/20/10.md deleted file mode 100644 index d9f5a1c21..000000000 --- a/2sa/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# dagger - -a short sword that is easy to hide and was often used for close-in fighting and assassinations - -# bowels spilled - -"intestines spilled" - diff --git a/2sa/20/11.md b/2sa/20/11.md deleted file mode 100644 index 9959b5938..000000000 --- a/2sa/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he who is for David - -To be "for" someone means to support them. Alternate translation: "he who supports David" or "he who is loyal to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/20/12.md b/2sa/20/12.md deleted file mode 100644 index 159e671ee..000000000 --- a/2sa/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Amasa lay wallowing in his blood - -"Amasa lay squirming in his blood." Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: "Amasa lay dead in his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all the people stood still ... came by him stood still - -This means they stopped walking and were staring at Amasa's dead body. Alternate translation: "all the people stood still staring at the dead body ... came by him stood still, staring at his dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he carried Amasa - -"he carried Amasa's body" - diff --git a/2sa/20/13.md b/2sa/20/13.md deleted file mode 100644 index 3198eb575..000000000 --- a/2sa/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# After Amasa was taken off the road - -This may be stated in active form. Alternate translation: "After the man took Amasa off the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in pursuit of - -This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: "pursuing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2sa/20/14.md b/2sa/20/14.md deleted file mode 100644 index 942892842..000000000 --- a/2sa/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Sheba passed through - -Here "Sheba" refers to both him and his army. Alternate translation: "Sheba and his army" or "Sheba and his men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Abel Beth Maacah - -Both Abel and Beth Maacah names refer to the same place and may be combined. It is a city near the tribe of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# of the Bikrites - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# also pursued Sheba - -"also followed Sheba" - diff --git a/2sa/20/15.md b/2sa/20/15.md deleted file mode 100644 index e42cebb98..000000000 --- a/2sa/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They caught up with him - -"Joab and the soldiers caught up with him" - -# against the city against the wall - -"against the city wall" - -# battered the wall to knock it down - -This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. Alternate translation: "used a battering ram to knock down the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/20/16.md b/2sa/20/16.md deleted file mode 100644 index 9bf7ce420..000000000 --- a/2sa/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Listen, please listen - -The repetition of "Listen" strengthens the woman's plea. - diff --git a/2sa/20/17.md b/2sa/20/17.md deleted file mode 100644 index 4fcebbe86..000000000 --- a/2sa/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Listen to the words of your servant - -The woman refers to herself as "your servant." This is a polite way to speak to someone with greater authority. - diff --git a/2sa/20/18.md b/2sa/20/18.md deleted file mode 100644 index dc540b964..000000000 --- a/2sa/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that advice would end the matter - -"that advice would solve the problem" - diff --git a/2sa/20/19.md b/2sa/20/19.md deleted file mode 100644 index 250500d8f..000000000 --- a/2sa/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# most peaceful and faithful in Israel - -This describes the cities. Alternate translation: "most peaceful and faithful cities in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# city that is a mother in Israel - -This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: "city that everyone in Israel respects like they would their mother" or "city that is very important and that Israel respects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Why do you want to swallow up the inheritance of Yahweh? - -Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not destroy the city that is Yahweh's inheritance!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# swallow up - -Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the inheritance of Yahweh - -Here the city is referred to as Yahweh's inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: "a city that belongs to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/20/20.md b/2sa/20/20.md deleted file mode 100644 index 1030ec935..000000000 --- a/2sa/20/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Far be it, far be it from me, that I should - -He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: "Truly, truly, I would never" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that I should swallow up or destroy - -This refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate translation: "that I should swallow up or destroy your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# swallow up or destroy - -Both of these phrases means to destroy. In the first phrase "destroying" is spoken of as if it were "swallowing." These may be combined. Alternate translation: "ruin or destroy the city" or "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/20/21.md b/2sa/20/21.md deleted file mode 100644 index e44b5d332..000000000 --- a/2sa/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# has lifted up his hand against - -This means to rebel and fight against someone. Alternate translation: "has opposed" or "is rebelling against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Give up him alone - -Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate translation: "Hand this man over to us" or "Give this man to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will withdraw from the city - -Here the "I" refers to both Joab and his soldiers. Alternate translation: "We will withdraw from the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# His head will be thrown - -This can be stated in active form. Alternate translation: "We will throw his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/20/22.md b/2sa/20/22.md deleted file mode 100644 index b4f3beaf9..000000000 --- a/2sa/20/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then the woman went to all the people in her wisdom - -This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. Alternate translation: "Then the wise woman spoke to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# every man to his home - -"every man went to his own home" - diff --git a/2sa/20/23.md b/2sa/20/23.md deleted file mode 100644 index d919a137a..000000000 --- a/2sa/20/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -"Now" marks a break in the main story line. This new section gives background information about the men who served King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Joab was over ... Benaiah son of Jehoiada was over - -The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate translation: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Benaiah ... Jehoiada - -Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kerethites ... Pelethites - -Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/20/24.md b/2sa/20/24.md deleted file mode 100644 index 17d9b19ea..000000000 --- a/2sa/20/24.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Adoniram was over - -The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate translation: "Adoniram had authority over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Adoniram - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the men who did forced labor - -"the slave workers" -# Jehoshaphat ... Ahilud - -Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - - - - diff --git a/2sa/20/25.md b/2sa/20/25.md deleted file mode 100644 index 4211a4502..000000000 --- a/2sa/20/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sheva - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/20/26.md b/2sa/20/26.md deleted file mode 100644 index 1fe8a1c1a..000000000 --- a/2sa/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ira - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jairite - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/20/intro.md b/2sa/20/intro.md deleted file mode 100644 index 242c8d497..000000000 --- a/2sa/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 2 Samuel 20 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sheba's revolt -A man named Sheba told the people of the ten tribes that David was Judah's king, but not their king. David worked hard to preserve unity in Israel after this time of division. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idiom -Joab used an idiom "has lifted up his hand against the king, against David" meaning "revolted against David," to explain why his army was attacking the city of Able. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/21/01.md b/2sa/21/01.md deleted file mode 100644 index 5117e1e96..000000000 --- a/2sa/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sought the face of Yahweh - -Here "face" is a synecdoche for Yahweh's presence. This means David prayed to Yahweh for an answer about the famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# because of Saul and his murderous family - -Saul had killed many Gibeonites, and Saul's descendants are guilty because of this sin. - diff --git a/2sa/21/02.md b/2sa/21/02.md deleted file mode 100644 index a7ed9586d..000000000 --- a/2sa/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -Here "Now" marks a break in the main story line. This gives background information about the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/2sa/21/03.md b/2sa/21/03.md deleted file mode 100644 index 1836d94d1..000000000 --- a/2sa/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What should I do for you? How can I make atonement ... promises? - -These two sentences have similar meanings. Alternate translation: "What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/2sa/21/04.md b/2sa/21/04.md deleted file mode 100644 index 8c83d5aee..000000000 --- a/2sa/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is not a matter of silver or gold - -"Money will not solve the problem" - diff --git a/2sa/21/05.md b/2sa/21/05.md deleted file mode 100644 index e23f7675f..000000000 --- a/2sa/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who schemed against us - -"who made plans against us" - diff --git a/2sa/21/06.md b/2sa/21/06.md deleted file mode 100644 index 020acbba4..000000000 --- a/2sa/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# let seven men from his descendants be handed over to us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "allow your men to give seven of his descendants to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we will hang them - -"we will execute them by hanging" - -# in Gibeah of Saul - -Saul was from the town of Gibeah. - -# the one chosen by Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one whom Yahweh chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/21/07.md b/2sa/21/07.md deleted file mode 100644 index 43c14dad0..000000000 --- a/2sa/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mephibosheth - -Mephibosheth was the son of Jonathan. See how you translated his name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). - diff --git a/2sa/21/08.md b/2sa/21/08.md deleted file mode 100644 index 42667e9af..000000000 --- a/2sa/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Rizpah ... Aiah - -Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in [2 Samuel 3:7](../03/07.md). - -# Armoni and Mephibosheth ... Adriel ... Barzillai - -These are names of men. This is not the same Mephibosheth as the son of Jonathan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Merab - -This is the name of a woman. See how you translated it in [2 Samuel 3:13](../03/13.md). - -# Meholathite - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/21/09.md b/2sa/21/09.md deleted file mode 100644 index d27c0081f..000000000 --- a/2sa/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He handed them over into the hands of the Gibeonites - -Here "the hands of the Gibeonites" represents the Gibeonite people's control. Alternate translation: "He gave them to the Gibeonites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They were put to death - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The Gibeonites put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/21/10.md b/2sa/21/10.md deleted file mode 100644 index cec7a1830..000000000 --- a/2sa/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Rizpah ... Aiah - -Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in [2 Samuel 3:7](../03/07.md). - diff --git a/2sa/21/11.md b/2sa/21/11.md deleted file mode 100644 index 34fd9a09c..000000000 --- a/2sa/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It was told to David - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md deleted file mode 100644 index 91b2c8f6a..000000000 --- a/2sa/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jabesh Gilead - -Jabesh is a town in the region of Gilead. See how you translated this in [2 Samuel 2:4](../02/04.md). - -# the public square - -This is an area near the city gate where people did various kinds of business. - -# Beth Shan - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gilboa - -See how you translated the name of this place in [2 Samuel 1:6](../01/06.md). - diff --git a/2sa/21/13.md b/2sa/21/13.md deleted file mode 100644 index 8ec7574e6..000000000 --- a/2sa/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who had been hanged - -This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Gibeonites executed by hanging" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/21/14.md b/2sa/21/14.md deleted file mode 100644 index 10887fe19..000000000 --- a/2sa/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zela - -This is the name of a town in Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kish - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# his father - -"Saul's father" - diff --git a/2sa/21/15.md b/2sa/21/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/21/16.md b/2sa/21/16.md deleted file mode 100644 index a20ee08fa..000000000 --- a/2sa/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ishbi-Benob - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# three hundred shekels - -"300 shekels." This is about 3.4 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2sa/21/17.md b/2sa/21/17.md deleted file mode 100644 index a45ac975e..000000000 --- a/2sa/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abishai son of Zeruiah - -Abishai and Zeruiah are names of men. See how you translated these names in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). - -# you do not put out the lamp of Israel - -The "lamp of Israel" is a metaphor that refers to David's leadership and the idea that if David were to die, the people of Israel would have no clear direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/21/18.md b/2sa/21/18.md deleted file mode 100644 index abcd7093b..000000000 --- a/2sa/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It came about after this that - -This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# Gob - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sibbekai ... Saph - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hushathite ... Rephaim - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rephaim - -This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/21/19.md b/2sa/21/19.md deleted file mode 100644 index 73195244d..000000000 --- a/2sa/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed Goliath the Gittite - -Some versions translate this as "Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed the brother of Goliath the Gittite." (See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_textvariants]]) - -# Elhanan son of Jair ... Goliath - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bethlehemite ... Gittite - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# whose spear was like a weaver's beam - -When a person was weaving a cloth he would run the threads through hooks attached to large sticks called a "weaver's beam." This means Goliath's spear was larger than a normal spear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2sa/21/20.md b/2sa/21/20.md deleted file mode 100644 index 193a35d4c..000000000 --- a/2sa/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty-four in number - -"24 fingers and toes altogether" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Rephaim - -This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/21/21.md b/2sa/21/21.md deleted file mode 100644 index 1bb348ed6..000000000 --- a/2sa/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jonathan son of Shimeah - -These are names of men. Shimeah was David's brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/21/22.md b/2sa/21/22.md deleted file mode 100644 index f86087ee0..000000000 --- a/2sa/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers - -Here "by the hand of" means "through" or "by." This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his soldiers killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/21/intro.md b/2sa/21/intro.md deleted file mode 100644 index c7a62d4fc..000000000 --- a/2sa/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 2 Samuel 21 General Notes - -#### Structure and formatting - -#### Special concepts in this chapter - -##### Famine caused by a broken oath -When Israel first conquered the land, they promised not to kill the people of Gibeon. When Saul tried to kill them all, God caused a famine in Israel. David made amends with the people of Gideon and the famine ended. David also kept his vow to Jonathan's sons. This helps to show the wisdom of king David. Although these people were not Israelites, they believed in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) - -##### Wisdom, grace and justice -David is seen to have many great qualities in this chapter. These were qualities important for a king of Israel: wisdom, grace and justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) diff --git a/2sa/22/01.md b/2sa/22/01.md deleted file mode 100644 index 94fe4b75f..000000000 --- a/2sa/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -David's song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul - -This is a progression from enemies in general to one specific enemy of David, King Saul. - -# out of the hand of - -This metonym means "out of the power of." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/22/02.md b/2sa/22/02.md deleted file mode 100644 index f7fe894c8..000000000 --- a/2sa/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh is my rock, my fortress - -This metaphor shows a progression from a part, "rock," to the whole, "fortress." A fortress is built of many large rocks. This means Yahweh has the strength to protect his people from harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/22/03.md b/2sa/22/03.md deleted file mode 100644 index 53c95c75d..000000000 --- a/2sa/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# God is my rock ... He is my shield, the horn of my salvation, my stronghold - -All of these metaphors are symbols of God's strength and power. They emphasize God's ability to protect and save his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/22/04.md b/2sa/22/04.md deleted file mode 100644 index 4cb9a1809..000000000 --- a/2sa/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who is worthy to be praised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who is worthy to receive praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will be saved from my enemies - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he will save me from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/22/05.md b/2sa/22/05.md deleted file mode 100644 index 23d46dca2..000000000 --- a/2sa/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the waves of death surrounded me, the rushing waters of destruction overwhelmed me - -David compares the wicked men who wanted to kill him to flood waters that are about to drown him. These sentences have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the rushing waters of destruction - -This is a picture of fast-flowing flood waters that destroy everything in their path. - diff --git a/2sa/22/06.md b/2sa/22/06.md deleted file mode 100644 index a529eef7c..000000000 --- a/2sa/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me - -David speaks about death and Sheol as if they are people who are trying to trap him as a hunter traps an animal. These phrases have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/2sa/22/07.md b/2sa/22/07.md deleted file mode 100644 index 28e75a94f..000000000 --- a/2sa/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# In my distress - -"In my great trouble" - -# he heard my voice from his temple - -David is referring to the heavenly temple where Yahweh dwells. The earthly temple has not yet been built. - -# my call for help went into his ears - -Here the metonym "his ears" refers to Yahweh and his hearing of David's call for help. Alternate translation: "he heard my prayer for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his ears - -David speaks of Yahweh as if he had ears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/2sa/22/08.md b/2sa/22/08.md deleted file mode 100644 index 7bbd47336..000000000 --- a/2sa/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Then the earth shook - -This is Yahweh's response to David's cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of the earth shaking to emphasize Yahweh's terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# earth shook ... heavens trembled - -David speaks of the two extremes to include everything in creation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# and were shaken, because God was angry - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because God's anger shook them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/22/09.md b/2sa/22/09.md deleted file mode 100644 index f8533adb0..000000000 --- a/2sa/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# were ignited by it - -This is Yahweh's response to David's cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of fire coming from Yahweh to emphasize Yahweh's terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his nostrils ... his mouth - -David speaks of Yahweh as if he had these humans parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Coals were ignited by it - -Here Yahweh's anger is compared to fire, which causes coals to ignite and burn. Alternate translation: "The flame from his mouth set coals on fire" or "He also sent burning coals from his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/22/10.md b/2sa/22/10.md deleted file mode 100644 index 460e65f35..000000000 --- a/2sa/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# He opened the heavens - -David describes Yahweh's way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God's power and his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# under his feet - -David speaks of God as having feet like humans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/2sa/22/11.md b/2sa/22/11.md deleted file mode 100644 index da5e2676a..000000000 --- a/2sa/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He was seen on the wings of the wind - -This can be translated in active form. Alternate translation: "He appeared on the wings of the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the wings of the wind - -This expression speaks of the wind as if it were a bird. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/22/12.md b/2sa/22/12.md deleted file mode 100644 index 321a95abb..000000000 --- a/2sa/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rain clouds in the skies - -David describes Yahweh's way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God's power and his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He made darkness a tent around him - -Here the darkness Yahweh creates is compared to a tent which hides him completely. Alternate translation: "He hid himself in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/22/13.md b/2sa/22/13.md deleted file mode 100644 index cdc1b1d1b..000000000 --- a/2sa/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# From the lightning before him coals of fire fell - -Possible meanings are 1) "Out of his bright light he sent burning coals" or 2) "From his brightness he sent lightning" - -# From the lightning before him - -David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God's power and anger towards David's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/22/14.md b/2sa/22/14.md deleted file mode 100644 index 07d5b5a8d..000000000 --- a/2sa/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The Most High shouted. - -David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/2sa/22/15.md b/2sa/22/15.md deleted file mode 100644 index e246b11b3..000000000 --- a/2sa/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He shot arrows - -David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# He shot arrows ... lightning bolts - -David compares the lightning from Yahweh's storm to arrows that a soldier would use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lightning bolts and dispersed them - -David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God's power and anger towards David's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md deleted file mode 100644 index 5170e46c2..000000000 --- a/2sa/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Then the channels of the sea were seen ... breath of his nostrils - -When Yahweh shouted in his attack against David's enemies, it is compared to his power to create upheaval in the deepest parts of the ocean and the earth. This shows his great power and fierce anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the channels of the sea were seen - -This means that the sea water moved and the ocean floor was visible. This can be translated in active form. Alternate translation: "People could see the channels of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the channels of the sea - -the deepest part of the sea, from which the Hebrews believed was where the water in the sea came - -# the foundations of the world were laid bare at the rebuke of Yahweh, at the blast of the breath of his nostrils - -David compares Yahweh's anger to turbulent movements of the ground. "This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh's rebuke, the breath of his nostrils, laid bare the foundations of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/22/17.md b/2sa/22/17.md deleted file mode 100644 index 0f499a5a1..000000000 --- a/2sa/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# out of the surging water - -David compares his enemies to a flood that threatens to drown him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/22/18.md b/2sa/22/18.md deleted file mode 100644 index 51f847222..000000000 --- a/2sa/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He rescued me from my strong enemy - -David's enemies were overwhelming. He praises God for delivering him from all his enemies. - diff --git a/2sa/22/19.md b/2sa/22/19.md deleted file mode 100644 index 27f436a50..000000000 --- a/2sa/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# They came against me on the day of my distress - -"My enemies fought against me when I was in great trouble" - -# the day of my distress - -"the time of my distress" - -# but Yahweh was my support - -"but Yahweh supported me" or "but Yahweh helped me" - diff --git a/2sa/22/20.md b/2sa/22/20.md deleted file mode 100644 index fa8327427..000000000 --- a/2sa/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a wide open place - -This refers to a place where there was no danger and his enemies could not trap him. - diff --git a/2sa/22/21.md b/2sa/22/21.md deleted file mode 100644 index 0681c043d..000000000 --- a/2sa/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to the measure of the cleanness of my hands - -Here "cleanness of my hands" means the same as "righteousness." Alternate translation: "because I obey his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/22/22.md b/2sa/22/22.md deleted file mode 100644 index 604583381..000000000 --- a/2sa/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues his song to Yahweh. - -# I have kept the ways of Yahweh - -Here "the ways of Yahweh" refers to how Yahweh wants his people to act. This means David has done what Yahweh commands. - diff --git a/2sa/22/23.md b/2sa/22/23.md deleted file mode 100644 index 54579fe48..000000000 --- a/2sa/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# have been before me - -This means David constantly reads and thinks about God's decrees. - diff --git a/2sa/22/24.md b/2sa/22/24.md deleted file mode 100644 index 0b9e6d46d..000000000 --- a/2sa/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues his song to Yahweh. - -# I have kept myself from sin - -This refers to choosing not to sin against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2sa/22/25.md b/2sa/22/25.md deleted file mode 100644 index c764b4e9d..000000000 --- a/2sa/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to the degree of my cleanness in his sight - -Here "my cleanness" means the same as "my righteousness." Alternate translation: "because he knows that I have done what he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/22/26.md b/2sa/22/26.md deleted file mode 100644 index 406255dc9..000000000 --- a/2sa/22/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues his song to Yahweh. - diff --git a/2sa/22/27.md b/2sa/22/27.md deleted file mode 100644 index 3604020d7..000000000 --- a/2sa/22/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are perverse to the twisted - -Here "perverse" means to be cunning or crafty, and "twisted" means to turn away from what is good and right. This means God is wise in how he deals with wicked people. - diff --git a/2sa/22/28.md b/2sa/22/28.md deleted file mode 100644 index 779dbc01e..000000000 --- a/2sa/22/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues his song to Yahweh. - -# your eyes are against the proud - -Here the metonym "your eyes" refers to what Yahweh sees. This means Yahweh watches the proud person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# you bring them down - -"you destroy their pride" - diff --git a/2sa/22/29.md b/2sa/22/29.md deleted file mode 100644 index ab4565104..000000000 --- a/2sa/22/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are my lamp, Yahweh. Yahweh lights up my darkness - -This metaphor compares Yahweh to a lamp, which means he gives David light and helps him to see when things seem hopeless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md deleted file mode 100644 index acc88445c..000000000 --- a/2sa/22/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues his song to Yahweh. - -# I can run over a barricade - -Here "barricade" may refer to a group of soldiers or to a stone wall. Either way it means God enables David to defeat his enemies. - -# I can leap over a wall - -David is exaggerating to emphasize Yahweh's help. Alternate translation: "I can climb over the wall that surrounds their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2sa/22/31.md b/2sa/22/31.md deleted file mode 100644 index 608185be5..000000000 --- a/2sa/22/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The word of Yahweh is pure - -"Everything Yahweh says is true" - -# He is a shield - -The metaphor "a shield" emphasizes God's power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/22/32.md b/2sa/22/32.md deleted file mode 100644 index 08915335d..000000000 --- a/2sa/22/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues his song to Yahweh. - -# For who is God except Yahweh, and who is a rock except our God? - -David uses this question to emphasize that there is no God apart from Yahweh. These may be translated as statements. Alternate translation: "Yahweh alone is God. Our God alone is a rock." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who is a rock - -David compares Yahweh to a rock to emphasize his strength and ability to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/22/33.md b/2sa/22/33.md deleted file mode 100644 index 6146c4297..000000000 --- a/2sa/22/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he leads the blameless person on his path - -Yahweh keeps the blameless person safe and removes anything that may harm him. - diff --git a/2sa/22/34.md b/2sa/22/34.md deleted file mode 100644 index 2b7c7b313..000000000 --- a/2sa/22/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues his song to Yahweh. - -# He makes my feet swift like a deer and places me on the high hills - -Here David's feet are compared to those of a deer using exaggeration. Yahweh gives David the strength to move quickly and provides secure places for protection and rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/2sa/22/35.md b/2sa/22/35.md deleted file mode 100644 index f746194c0..000000000 --- a/2sa/22/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my hands ... and my arms - -Both of these refer to David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to bend a bow of bronze - -Only a very strong man could use a bow made from metal. - diff --git a/2sa/22/36.md b/2sa/22/36.md deleted file mode 100644 index 743f72ee7..000000000 --- a/2sa/22/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues his song to Yahweh. - -# the shield of your salvation - -David compares Yahweh's power to save him to a shield that protects a soldier from his enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your favor - -God answered David's prayers and granted him blessings and success over his enemies. - diff --git a/2sa/22/37.md b/2sa/22/37.md deleted file mode 100644 index e03aa71d8..000000000 --- a/2sa/22/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You have made a wide place for my feet beneath me - -Yahweh has put David in a safe place where his enemies cannot trap him. Here he refers to himself by his "feet" to emphasize his ability to stand securely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/22/38.md b/2sa/22/38.md deleted file mode 100644 index a88399951..000000000 --- a/2sa/22/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues his song to Yahweh. - -# pursued my enemies - -"chased my enemies" - diff --git a/2sa/22/39.md b/2sa/22/39.md deleted file mode 100644 index 15eaa886b..000000000 --- a/2sa/22/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I devoured them and smashed them - -Here David compares himself to a wild animal. Alternate translation: "I completely destroyed them like a wild animal devouring its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# under my feet - -Here "feet" refers to the power and control of victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/22/40.md b/2sa/22/40.md deleted file mode 100644 index fb97c456a..000000000 --- a/2sa/22/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues his song to Yahweh. - -# You put strength on me like a belt for battle - -Here the strength that Yahweh gives is compared to a belt for battle that allowed David to do mighty things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# you put under me those who rise up against me - -"you helped me defeat those who fought against me" - diff --git a/2sa/22/41.md b/2sa/22/41.md deleted file mode 100644 index b90526ba6..000000000 --- a/2sa/22/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the back of my enemies' necks - -Possible meanings are 1) David seeing the backs of the enemy as they run away or 2) David putting his foot on the back of his enemy's neck after he defeats him. - -# I annihilated - -"I completely destroyed" - diff --git a/2sa/22/42.md b/2sa/22/42.md deleted file mode 100644 index fdde18cd1..000000000 --- a/2sa/22/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues his song to Yahweh. - -# They cried - -"My enemies cried" - -# they cried out to Yahweh, but he did not answer them - -The time for Yahweh's judgment had come upon them. - diff --git a/2sa/22/43.md b/2sa/22/43.md deleted file mode 100644 index f088a9084..000000000 --- a/2sa/22/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# like dust on the ground ... like mud in the streets - -This means that David completely destroyed his enemies. These two phrases "like dust on the ground" and "like mud on the streets" have a similar meaning and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/2sa/22/44.md b/2sa/22/44.md deleted file mode 100644 index 58c0fea35..000000000 --- a/2sa/22/44.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues his song to Yahweh. - -# from the disputes of my own people - -This refers to those among the Israelites who rebelled against King David. - -# You have kept me as the head of nations - -"You placed me as ruler over the nations." Here "nations" refers to other nations besides Israel. - -# A people that I have not known - -"A foreign people" - diff --git a/2sa/22/45.md b/2sa/22/45.md deleted file mode 100644 index 1e55a2c88..000000000 --- a/2sa/22/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Foreigners were forced to bow to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Foreigners bowed down to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/22/46.md b/2sa/22/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/22/47.md b/2sa/22/47.md deleted file mode 100644 index cea41beb3..000000000 --- a/2sa/22/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May my rock be praised. May God be exalted - -These sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. Alternate translation: "May everyone praise my rock. May everyone exalt God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my rock ... the rock - -David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/22/48.md b/2sa/22/48.md deleted file mode 100644 index db4c7fe8a..000000000 --- a/2sa/22/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the one who brings down peoples under me - -"the one who puts the people of other nations under my rule" - diff --git a/2sa/22/49.md b/2sa/22/49.md deleted file mode 100644 index 55614a858..000000000 --- a/2sa/22/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you lifted me up above those who rose up against me - -"you saved me from my enemies and gave me honor" - -# from violent men - -"from those who want to harm me" - diff --git a/2sa/22/50.md b/2sa/22/50.md deleted file mode 100644 index adcbffbdd..000000000 --- a/2sa/22/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -David concludes his song to Yahweh. - -# to your name - -Here the metonym "name" refers to Yahweh's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/22/51.md b/2sa/22/51.md deleted file mode 100644 index 264738f82..000000000 --- a/2sa/22/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he shows his covenant loyalty to his anointed one - -Here David may be referring to the promises Yahweh made in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) - diff --git a/2sa/22/intro.md b/2sa/22/intro.md deleted file mode 100644 index e63b039a8..000000000 --- a/2sa/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 2 Samuel 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 22:2-51. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God rescued David -God rescued David when he thought he would die. He protected David, fought against his enemies, and enabled him to defeat his enemies. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -David uses many metaphors to express his trust in God's protection: "my rock, my fortress, my shield, the horn of my salvation, my stronghold and my refuge." He used other metaphors to express his hopelessness: "the waves of death surrounded me," "the rushing waters of worthlessness overwhelmed me," "the cords of sheol surrounded me;" "the snares of death trapped me," and "the surging water." He also used metaphors for the victory God gave him: "I can run over a barricade" and "by my God I can leap over a wall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/2sa/23/01.md b/2sa/23/01.md deleted file mode 100644 index 84aa14fe5..000000000 --- a/2sa/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now - -This marks the beginning of a new section of the book. - -# these are the last words - -This refers to what David will say in 2 Samuel 23:2-7. - -# the man who was highly honored, the one anointed by the God of Jacob - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the man whom the God of Jacob highly honored and anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# anointed by the God of Jacob - -Anointing was done by pouring oil on a person's head. This was done to choose who would serve God as king or priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# psalmist - -This is a person who writes psalms or songs. - diff --git a/2sa/23/02.md b/2sa/23/02.md deleted file mode 100644 index f08438e22..000000000 --- a/2sa/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# by me - -by David - -# and his word was on my tongue - -Here "on my tongue" is a metonym for David speaking. Alternate translation: "he gave me a message to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/23/03.md b/2sa/23/03.md deleted file mode 100644 index 2b3621ce4..000000000 --- a/2sa/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues David's last words. - -# The God of Israel spoke, the Rock of Israel ... me - -Here the "God of Israel" is the same as the "Rock of Israel." The two phrases say essentially the same thing. David compares God to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The one who rules righteously over men, who rules in the fear of God - -These two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# in the fear of God - -"respecting God" - diff --git a/2sa/23/04.md b/2sa/23/04.md deleted file mode 100644 index b067f1ab2..000000000 --- a/2sa/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will be like the morning light ... sunshine after rain - -Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: "He will be a delight to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/2sa/23/05.md b/2sa/23/05.md deleted file mode 100644 index 39f0a187e..000000000 --- a/2sa/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues David's last words. - -# Indeed, is my family not like this before God? - -Here David is saying that he agrees with God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family is indeed like this before God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Has he not made ... way? - -David acknowledges that God has made a covenant with him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He has indeed made ... way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# ordered and sure - -This means God's covenant is properly organized and will not change so David's family can trust it. - -# Does he not increase my salvation ... desire? - -David believes that God will always help him and cause him to prosper. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He increases my salvation and gives me my every desire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/2sa/23/06.md b/2sa/23/06.md deleted file mode 100644 index 369b7f029..000000000 --- a/2sa/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This concludes David's last words. - -# But the worthless will all be like thorns to be thrown away - -Here the wicked person is compared to useless thorns. This can be stated in active form. Alternate translation: "But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because they cannot be gathered by one's hands - -"because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him" - diff --git a/2sa/23/07.md b/2sa/23/07.md deleted file mode 100644 index f7dc2e81a..000000000 --- a/2sa/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They must be burned up where they lie - -"Where thorns are found, that is where they must be burned." This means God will destroy wicked people. - diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md deleted file mode 100644 index 6ae6bdb06..000000000 --- a/2sa/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jeshbaal - -This is the name of a man. Other versions read Josheb Basshebeth, Jashobeam, Ishbaal, or Ishbosheth because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hachmonite - -This is the name of a people group. Alternate translation: "son of Hachmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# eight hundred - -"800" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2sa/23/09.md b/2sa/23/09.md deleted file mode 100644 index cebcf9cde..000000000 --- a/2sa/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/23/10.md b/2sa/23/10.md deleted file mode 100644 index 7a84d147a..000000000 --- a/2sa/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The army returned after Eleazar - -This means that the army returned after Eleazar returned from battle. Alternate translation: "The Israeli army returned to the battle field after Eleazer had already won the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# only to strip the bodies - -"only to take what they wanted from the dead bodies of the enemies" - diff --git a/2sa/23/11.md b/2sa/23/11.md deleted file mode 100644 index 8a5edd04b..000000000 --- a/2sa/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a field of lentils - -"a field where someone had planted lentils" - -# lentils - -a flat seed, eaten like beans (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# the army fled - -"the Israelite army ran away" - diff --git a/2sa/23/12.md b/2sa/23/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/23/13.md b/2sa/23/13.md deleted file mode 100644 index 3b5a591d6..000000000 --- a/2sa/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Three of the thirty - -These are not the same three soldiers mentioned in [2 Samuel 23:8-12](./08.md). - -# the thirty - -"the 30" or "the thirty bravest Israelite soldiers." The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# cave of Adullam - -"cave near the town of Adullam." Adullam is near Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Valley of Rephaim - -This is the name of a place. See how you translated this in [2 Samuel 5:18](../05/18.md). - diff --git a/2sa/23/14.md b/2sa/23/14.md deleted file mode 100644 index 1cf17c121..000000000 --- a/2sa/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in his stronghold - -"in his protected place" - -# the Philistines had established at Bethlehem - -"some Philistines soldiers were controlling the village of Bethlehem" - diff --git a/2sa/23/15.md b/2sa/23/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/23/16.md b/2sa/23/16.md deleted file mode 100644 index ed4d3fe97..000000000 --- a/2sa/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# broke through the army - -"fought their way through the enemy army" - diff --git a/2sa/23/17.md b/2sa/23/17.md deleted file mode 100644 index 33d171532..000000000 --- a/2sa/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Should I drink the blood of men who have risked their lives? - -David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2sa/23/18.md b/2sa/23/18.md deleted file mode 100644 index 4eac2a7e7..000000000 --- a/2sa/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Abishai ... Zeruiah - -These are the names of men. Translate them as in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). - -# captain over the three - -This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David. - -# three hundred men - -"300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# He was often mentioned along with the three soldiers - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People often mentioned him when they spoke about the three bravest men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/23/19.md b/2sa/23/19.md deleted file mode 100644 index da6d2e069..000000000 --- a/2sa/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Was he not even more famous than the three? - -This question is used to emphasize how famous he was. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He was even more famous than the three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# three most famous soldiers - -This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. Abishai was not as famous as these soldiers. - diff --git a/2sa/23/20.md b/2sa/23/20.md deleted file mode 100644 index 676f5de46..000000000 --- a/2sa/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Kabzeel - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jehoiada - -This is the name of a man. See how you translated this in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). - -# Ariel - -This is the name of a man. - diff --git a/2sa/23/21.md b/2sa/23/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/23/22.md b/2sa/23/22.md deleted file mode 100644 index 1a026301e..000000000 --- a/2sa/23/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# did these feats - -"did these mighty deeds" - -# he was named alongside the three mighty men - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people praise him like they praised the three mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# three mighty men - -This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. - diff --git a/2sa/23/23.md b/2sa/23/23.md deleted file mode 100644 index c0d9474f3..000000000 --- a/2sa/23/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men - -"He was more famous than the other 30 soldiers except for the three best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# his bodyguard - -a group of soldiers in charge of guarding David - diff --git a/2sa/23/24.md b/2sa/23/24.md deleted file mode 100644 index 3ad553292..000000000 --- a/2sa/23/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The thirty - -"The 30 very famous soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2sa/23/25.md b/2sa/23/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/23/26.md b/2sa/23/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/23/27.md b/2sa/23/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/23/28.md b/2sa/23/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/23/29.md b/2sa/23/29.md deleted file mode 100644 index cebcf9cde..000000000 --- a/2sa/23/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/23/30.md b/2sa/23/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/23/31.md b/2sa/23/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/23/32.md b/2sa/23/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/23/33.md b/2sa/23/33.md deleted file mode 100644 index cebcf9cde..000000000 --- a/2sa/23/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/23/34.md b/2sa/23/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/23/35.md b/2sa/23/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/23/36.md b/2sa/23/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/23/37.md b/2sa/23/37.md deleted file mode 100644 index c4975d4af..000000000 --- a/2sa/23/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This concludes the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/23/38.md b/2sa/23/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/23/39.md b/2sa/23/39.md deleted file mode 100644 index df5bbdc11..000000000 --- a/2sa/23/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thirty-seven in all - -"there were 37 total" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2sa/23/intro.md b/2sa/23/intro.md deleted file mode 100644 index 925bdc759..000000000 --- a/2sa/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 2 Samuel 23 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:2-7. - -2 Samuel 23:8-39 is a list of the famous people in David's army along with some of the special deeds some of them did. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Everlasting covenant -This is a reference to the covenant God previously made with David. (See: [2 Samuel 7](../07/01.md), [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]). diff --git a/2sa/24/01.md b/2sa/24/01.md deleted file mode 100644 index 4dfea5fd5..000000000 --- a/2sa/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# the anger of Yahweh was ignited against Israel - -The word "ignite" means start a fire. Here Yahweh's anger is compared to that of a fire. Alternate translation: "the anger of Yahweh started to burn like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he moved David against them - -"he caused David to oppose them" - -# Go, count Israel and Judah - -In the law of Moses, God prohibited the kings of Israel from taking a census of fighting men. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/24/02.md b/2sa/24/02.md deleted file mode 100644 index d2e295a1f..000000000 --- a/2sa/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Dan to Beersheba - -This phrase uses two place names Dan, in the far north, and Beersheba, in the far south, to represent the entire country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# count all the people ... fit for battle - -This means to count all the men except those men who are either too young, too old, or physically unable to fight. - diff --git a/2sa/24/03.md b/2sa/24/03.md deleted file mode 100644 index 221f79bf2..000000000 --- a/2sa/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# multiply ... hundred times - -This means "produce 100 more people for every one person there is now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2sa/24/04.md b/2sa/24/04.md deleted file mode 100644 index 9dcabea40..000000000 --- a/2sa/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the king's word was final against Joab - -Joab and the other commanders of King David's army were not able to convince David to not take a census. - -# the king's word - -This phrase represents the king's command to them. Alternate translation: "what the king had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2sa/24/05.md b/2sa/24/05.md deleted file mode 100644 index d34194d14..000000000 --- a/2sa/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They crossed - -"Joab and the commanders of the army crossed" - -# Aroer - -This was a city on the northern edge of the Arnon River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jazer - -This is a town in Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/24/06.md b/2sa/24/06.md deleted file mode 100644 index 3b5fb1231..000000000 --- a/2sa/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tahtim Hodshi - -This may refer to the town of Kadesh in the land of the Hittite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2sa/24/07.md b/2sa/24/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/24/08.md b/2sa/24/08.md deleted file mode 100644 index 7f6e15ca7..000000000 --- a/2sa/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they had gone - -"Joab and the commanders had gone" - -# nine months and twenty days - -"9 months and 20 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/2sa/24/09.md b/2sa/24/09.md deleted file mode 100644 index c53a5005a..000000000 --- a/2sa/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Then Joab reported the total of the count of the fighting men to the king - -"Then Joab told the king the total number of men ready for battle" - -# in Israel - -This refers to the northern tribes of Israel. - -# 800,000 ... 500,000 - -"eight hundred thousand ... five hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who drew the sword - -This metonym refers to the men who were ready to fight in the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# of Judah - -This refers to the southern tribe of Judah. - diff --git a/2sa/24/10.md b/2sa/24/10.md deleted file mode 100644 index 26faa93c4..000000000 --- a/2sa/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David's heart afflicted him - -The "heart" here is a metonym for David's emotions and conscience. Alternate translation: "David felt guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Now, Yahweh, take away your servant's guilt - -David refers to himself as "your servant." This is a polite way to speak to someone with greater authority. - diff --git a/2sa/24/11.md b/2sa/24/11.md deleted file mode 100644 index c6f331865..000000000 --- a/2sa/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, - -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said," or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# David's seer - -This means Gad was the official prophet in the royal palace. - diff --git a/2sa/24/13.md b/2sa/24/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/24/14.md b/2sa/24/14.md deleted file mode 100644 index bef8ab28d..000000000 --- a/2sa/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am in deep trouble - -"I am in terrible trouble" - -# Let us fall into Yahweh's hands rather than into the hand of man - -Here "hands" refer to power or control. Alternate translation: "Let Yahweh and not people punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/24/15.md b/2sa/24/15.md deleted file mode 100644 index 2d1461a38..000000000 --- a/2sa/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a fixed time - -This is the time God decided he would stop the plague. - -# seventy thousand - -"70,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# from Dan to Beersheba - -Here mentioning the city of Dan in the extreme north and the city Beersheba in the extreme south means the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/2sa/24/16.md b/2sa/24/16.md deleted file mode 100644 index 6e9557739..000000000 --- a/2sa/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the angel reached out with his hand toward Jerusalem to destroy it - -Here the metonym "hand" stands for the angel's power. Alternate translation: "the angel was about to destroy the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yahweh changed his mind because of the harm - -This means that Yahweh stopped the evil that he was allowing the angel to do. Alternate translation: "Yahweh felt grieved about the harm" - -# Now draw back your hand - -The metonym "hand" stands for the angel's power. Alternate translation: "Do not harm them any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Araunah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the threshing floor - -A threshing floor was a hard, flat surface where edible grain was separated from chaff. - diff --git a/2sa/24/17.md b/2sa/24/17.md deleted file mode 100644 index e6c4d8db9..000000000 --- a/2sa/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have sinned, and I have acted perversely - -These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "I have sinned terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# But these sheep, what have they done? - -David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "These ordinary people have done nothing wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Please let your hand punish me - -Here the metonym "hand" refers to power. Alternate translation: "Please punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2sa/24/18.md b/2sa/24/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/24/19.md b/2sa/24/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/24/20.md b/2sa/24/20.md deleted file mode 100644 index 945e51466..000000000 --- a/2sa/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bowed to the king with his face to the ground - -He was showing deep respect and honor to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/2sa/24/21.md b/2sa/24/21.md deleted file mode 100644 index 46b35b662..000000000 --- a/2sa/24/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that the plague may be removed from the people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh will remove this plague from the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/24/22.md b/2sa/24/22.md deleted file mode 100644 index 5c6dd2e50..000000000 --- a/2sa/24/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what is good in your sight - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what you think is good" or "what is good in your judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# threshing sledges - -heavy boards used to separate grain from the rest of the wheat plant - diff --git a/2sa/24/23.md b/2sa/24/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2sa/24/24.md b/2sa/24/24.md deleted file mode 100644 index 25cd9297a..000000000 --- a/2sa/24/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will not offer ... anything that costs me nothing - -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "I will only offer ... something that I have paid for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# fifty shekels - -"50 shekels." A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/2sa/24/25.md b/2sa/24/25.md deleted file mode 100644 index 36ddf5480..000000000 --- a/2sa/24/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on behalf of the land - -Here the metonym "land" stands for the people of Israel. Alternate translation: "on behalf of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the plague on Israel was confined - -This can be translated in active form. Alternate translation: "God confined the plague that had been on Israel" or "God took the plague away from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2sa/24/intro.md b/2sa/24/intro.md deleted file mode 100644 index 52a198a3e..000000000 --- a/2sa/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# 2 Samuel 24 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Counting soldiers -David ordered the leaders of his army to count how many men of fighting age there were. He was not supposed to do this because it showed he did not trust God. God was displeased and offered David three punishments. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/2sa/front/intro.md b/2sa/front/intro.md deleted file mode 100644 index 44b075c5c..000000000 --- a/2sa/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,62 +0,0 @@ -# Introduction to 2 Samuel - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of 2 Samuel - -1. The first years of David's reign (1:1–7:29) - - Saul is killed; David is kind to Ishbosheth (1:1–4:12) - - David defeats the Philistines (5:1–25) - - Victories, the ark, the house of God (6:1–7:29) -1. David extends his rule to all the Promised Land (8:1–10:19) -1. David's sin with Bathsheba (11:1–12:31) -1. Amnon and Tamar; Absalom kills Amnon (13:1–14:33) -1. The later years of David's reign (15:1–24:25) - - Absalom rebels and is killed (15:1–18:33) - - David's kingdom restored (19:1–20:26) - - Famine and warfare (21:1–14) - - David's song of praise (22:1–23:7) - - David's mighty men (23:8–39) - - Yahweh judges David's sin of numbering the people; the plague stopped (24:1–25) - -#### What is the Book of 2 Samuel about? - -This book is about David ruling as king over Israel. He first ruled over the tribe of Judah for seven years. Then the other eleven tribes agreed to have him become their king. He ruled over all Israel for thirty-three years. - -Throughout this time, David led his army to fight foreign enemies who attacked Israel. However, he struggled the most against someone in his own family. Absalom, his son, rebelled and fought against him ([2 Samuel 13-19](../13/01.md)). - -The Book of 2 Samuel also tells about when David sinned greatly. He slept with Bathsheba, the wife of Uriah the Hittite. When she became pregnant, David arranged for Uriah to be killed in battle. David and all Israel suffered much because of David's sin. However, the writer also tells of Yahweh repeatedly showing David grace and love after David repented of his sin. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators can use the traditional title "2 Samuel," or "Second Samuel." Or translators may consider a clearer title such as "The Second Book about Samuel, Saul, and David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### What was the purpose of the Book of 2 Samuel? - -The Book of 2 Samuel begins where 1 Samuel ended. The writer continues to show how the tribes of Israel unite under the first kings of Israel. The Book of 2 Samuel centers around David as the king Yahweh chose to lead Israel. - -#### Who wrote the Book of 2 Samuel? - -It is uncertain who wrote 2 Samuel. It may have been someone alive soon after King Solomon died. When Solomon died, the kingdom of Israel split into two kingdoms. The author probably lived in the southern kingdom of Judah. A descendant of David continued to rule over the southern kingdom. The author may have written 2 Samuel to defend David's right to be king. This would prove that David's descendant was the rightful king of God's people. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What covenant had its beginning in the Book of 2 Samuel? - -In 2 Samuel 7, Yahweh made a covenant with David. God promised to make a descendant of David rule forever over Israel. Christians believe that Jesus Christ fulfills this covenant. Jesus was a descendant of David. Jesus is the true "anointed one," the person God chose to be king forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Why does the book refer to someone being addressed indirectly? - -David frequently refers to himself as "your servant" when he speaks to King Saul. He also calls Saul "my master." Indirectly addressing a person in this way can be difficult to translate. It is intended to show that the speaker submits to the one being addressed. English sometimes uses the address "sir" or "ma'am" in this way. - -#### Can I translate this book before 1 Samuel? - -The Book of 1 Samuel should be translated before 2 Samuel, since 2 Samuel continues from where 1 Samuel ends. - -#### How is the name "Israel" used in the Bible? - -The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) - -2 Samuel speaks of both the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel as "Israel." However, these references appear in the narrative long before the two kingdoms split apart. It seems clear that the references to Israel and Judah indicate that the author wrote 2 Samuel at a time after the kingdoms split. (See: [2 Samuel 2:10](../02/10.md); [2 Samuel 3:10](../03/10.md); [2 Samuel 5:5](../05/05.md); [2 Samuel 11:11](../11/11.md); [2 Samuel 12:8](../12/08.md); [2 Samuel 19:42-43](../19/42.md); [2 Samuel 21:2](../21/02.md); [2 Samuel 24:1](../24/01.md)). diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md deleted file mode 100644 index af5737b1e..000000000 --- a/2th/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul is the author of this letter, but he includes Silvanus and Timothy as senders of the letter. He begins by greeting the church at Thessalonica. The words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Silvanus - -This is the Latin form of "Silas." He is the same person listed in the book of Acts as Paul's fellow traveler. - diff --git a/2th/01/02.md b/2th/01/02.md deleted file mode 100644 index 89b5e13a5..000000000 --- a/2th/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Grace to you - -Paul commonly uses this greeting in his letters. - diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md deleted file mode 100644 index be55e58f2..000000000 --- a/2th/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul gives thanks for the believers in Thessalonica. - -# We should always give thanks to God - -Paul uses "always" as a generalization meaning "often" or "regularly. The sentence emphasizes the greatness of what God is doing in the lives of the Thessalonian believers. Alternate translation: "We should often give thanks to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# brothers - -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# This is appropriate - -"It is the right thing to do" or "It is good" - -# the love each of you has for one another increases - -"you sincerely love one another" - -# one another - -Here "one another" means fellow Christians. - diff --git a/2th/01/04.md b/2th/01/04.md deleted file mode 100644 index 4b7e681b9..000000000 --- a/2th/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we ourselves - -Here "ourselves" is used to emphasize Paul's boasting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/2th/01/05.md b/2th/01/05.md deleted file mode 100644 index 50350bae1..000000000 --- a/2th/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will be considered worthy of the kingdom of God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God will consider you worthy to be part of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md deleted file mode 100644 index 33bf62791..000000000 --- a/2th/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -As Paul continues, he talks about God being just. - -# it is righteous for God - -"God is right" or "God is just" - -# for God to return affliction to those who afflict you - -Here "to return" is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "for God to afflict those who afflict you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2th/01/07.md b/2th/01/07.md deleted file mode 100644 index 90605cc2d..000000000 --- a/2th/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# and relief to you - -These words continue the description of what God is right "to return" to people (verse 6). This is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "and to relieve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# relief to you - -You can make it explicit that God is the one who provides relief. Alternate translation: "for God to provide relief to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the angels of his power - -"his powerful angels" - diff --git a/2th/01/08.md b/2th/01/08.md deleted file mode 100644 index a98255a61..000000000 --- a/2th/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In flaming fire he will take vengeance on those who do not know God and on those who - -"He will punish with blazing fire those who do not know God and those who" or "Then with blazing fire he will punish those who do not know God and those who" - diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md deleted file mode 100644 index 250e11468..000000000 --- a/2th/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will be punished - -Here "They" refers to the people who do not obey the gospel. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord will punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2th/01/10.md b/2th/01/10.md deleted file mode 100644 index d69d358b5..000000000 --- a/2th/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when he comes on that day - -Here "that day" is the day when Jesus will return to the world. - -# to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when his people will glorify him and all those who believed will stand in awe of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md deleted file mode 100644 index 5f4978176..000000000 --- a/2th/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we also pray continually for you - -Paul is emphasizing how often he prays for them. Alternate translation: we also pray regularly for you" or "we continue to pray for you" - -# calling - -Here "calling" refers to God appointing or choosing people to be his children and servants, and to proclaim his message of salvation through Jesus. - -# fulfill every desire of goodness - -"make you able to do good in every way that you desire" - diff --git a/2th/01/12.md b/2th/01/12.md deleted file mode 100644 index 1f3e3d971..000000000 --- a/2th/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that the name of our Lord Jesus may be glorified by you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may glorify the name of our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you will be glorified by him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because of the grace of our God - -"because of God's grace" - diff --git a/2th/01/intro.md b/2th/01/intro.md deleted file mode 100644 index 261fd36fd..000000000 --- a/2th/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 2 Thessalonians 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Verses 1-2 formally introduce this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in verses 4-5: "We talk about your patience and faith in all your persecutions. We talk about the afflictions that you endure. This is a sign of God's righteous judgment." People would not normally think that believing in God while being persecuted is a sign of God's righteous judgment. But in verses 5-10, Paul explains how God will reward those who believe in him and how he will judge those who afflict them. ([2 Thessalonians 1:4-5](./04.md)) -## Links: - -* __[2 Thessalonians 01:01 Notes](./01.md)__ - -* __[2 Thessalonians intro](../front/intro.md) | [>>](../02/intro.md)__ diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md deleted file mode 100644 index de1f66f51..000000000 --- a/2th/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back. - -# Now - -The word "Now" marks a change of topic in Paul's instructions. - -# brothers - -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/2th/02/02.md b/2th/02/02.md deleted file mode 100644 index 28f78ed15..000000000 --- a/2th/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that you not be easily disturbed or troubled - -"that you do not easily let yourselves be disturbed" - -# by a message, or by a letter that seems to be coming from us - -"by spoken word or by written letter that pretends to be coming from us" - -# to the effect that - -"saying that" - -# the day of the Lord - -This refers to the time when Jesus will come back to the earth for all believers. - diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md deleted file mode 100644 index f4cf46c31..000000000 --- a/2th/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul teaches about the man of lawlessness. - -# it will not come - -"the day of the Lord will not come" - -# the falling away - -This refers to a future time when many people will turn away from God. - -# the man of lawlessness is revealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God reveals the man of lawlessness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the son of destruction - -Paul speaks of destruction as a person who bore a son whose goal is to totally destroy everything. Alternate translation: "the one who destroys everything he can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2th/02/04.md b/2th/02/04.md deleted file mode 100644 index 9af6132a9..000000000 --- a/2th/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all that is called God or that is worshiped - -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that people consider to be God or everything that people worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# exhibits himself as God - -"shows himself as God" - diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md deleted file mode 100644 index 2f2931add..000000000 --- a/2th/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you not remember ... these things? - -Paul uses a rhetorical question to remind them of his teaching when he was with them previously. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "I am sure you remember ... these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# these things - -This refers to the return of Jesus, the day of the Lord, and the man of lawlessness. - diff --git a/2th/02/06.md b/2th/02/06.md deleted file mode 100644 index 8a21ab68d..000000000 --- a/2th/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will be revealed only at the right time - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will reveal the man of lawlessness when the time is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2th/02/07.md b/2th/02/07.md deleted file mode 100644 index 0df2d5cc4..000000000 --- a/2th/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# mystery of lawlessness - -This refers to a sacred secret that only God knows. - -# who restrains him - -To restrain someone is to hold them back or to keep them from doing what they want to do. - diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md deleted file mode 100644 index 678bab551..000000000 --- a/2th/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then the lawless one will be revealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then God will allow the lawless one to show himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with the breath of his mouth - -Here "breath" represents the power of God. Alternate translation: "by the power of his spoken word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bring him to nothing by the revelation of his coming - -When Jesus returns to earth and shows himself, he will defeat the lawless one. - diff --git a/2th/02/09.md b/2th/02/09.md deleted file mode 100644 index f78530c36..000000000 --- a/2th/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with all power, signs, and false wonders - -"with all kinds of power, signs, and false wonders" - diff --git a/2th/02/10.md b/2th/02/10.md deleted file mode 100644 index cf9dd1526..000000000 --- a/2th/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# with all deceit of unrighteousness - -This person will use every sort of evil to deceive people to believe in him instead of God. - -# These things will be for those who are perishing - -This man who is given power by Satan will deceive everyone who did not believe in Jesus. - -# who are perishing - -Here "perishing" has the concept of everlasting or eternal destruction. - diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md deleted file mode 100644 index 571b1b253..000000000 --- a/2th/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For this reason - -"Because the people do not love the truth" - -# God is sending them a work of error so that they would believe a lie - -Paul is speaking of God allowing something to happen to people as if he is sending them something. Alternate translation: "God is allowing the man of lawlessness to deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2th/02/12.md b/2th/02/12.md deleted file mode 100644 index ec6a037d8..000000000 --- a/2th/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will all be judged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will judge all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# those who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness - -"those who took pleasure in unrighteousness because they did not believe the truth" - diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md deleted file mode 100644 index ddec69e38..000000000 --- a/2th/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul gives thanks to God for the believers and encourages them. - -# Connecting Statement: - -Paul now changes topics. - -# But - -Paul uses this word here to mark a change in topic. - -# we should always give thanks - -The word "always" is a generalization. Alternate translation: "we should continually give thanks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# we should - -Here "we" refers to Paul, Silvanus, and Timothy. - -# brothers loved by the Lord - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Lord loves you, brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# brothers - -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth - -Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers are "firstfruits." This can also be stated to remove the abstract nouns "salvation," "sanctification," "belief," and "truth." Alternate translation: "to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/2th/02/14.md b/2th/02/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2th/02/15.md b/2th/02/15.md deleted file mode 100644 index 4e2bffb74..000000000 --- a/2th/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So then, brothers, stand firm - -Paul exhorts the believers to hold fast to their faith in Jesus. - -# hold tightly to the traditions - -Here "traditions" refers to the truths of Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: "remember the traditions" or "believe the truths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you were taught - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whether by word or by our letter - -"By word" here is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings." You can make clear the implicit information. Alternate translation: "whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md deleted file mode 100644 index 3eeca7923..000000000 --- a/2th/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul ends with a blessing from God. - -# Now - -Paul uses this word here to mark a change in topic. - -# may our Lord ... who loved us and gave us - -The words "our" and "us" refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Lord Jesus Christ himself - -Here "himself" gives additional emphasis to the phrase "Lord Jesus Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/2th/02/17.md b/2th/02/17.md deleted file mode 100644 index ea06b7de3..000000000 --- a/2th/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# comfort and establish your hearts in - -Here "hearts" represents the seat of emotions. Alternate translation: "comfort you and strengthen you for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# every good work and word - -"every good thing you do and say" - diff --git a/2th/02/intro.md b/2th/02/intro.md deleted file mode 100644 index c8ac06bd2..000000000 --- a/2th/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# 2 Thessalonians 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Being gathered together to be with him" - -This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believed in him. Scholars differ on whether or not this refers to Christ's final glorious return. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) - -##### Man of lawlessness -This is the same as "son of destruction" and "lawless one" in this chapter. Paul associates him with Satan actively working in the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) - -##### Sits in the temple of God -Paul could be referring to the Jerusalem temple that the Romans destroyed several years after he wrote this letter. Or he could be referring to a future physical temple, or to the church as the spiritual temple of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md deleted file mode 100644 index eb8df6938..000000000 --- a/2th/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul asks the believers to pray for him and his companions. - -# Now - -Paul uses the word "now" to mark a change in topic. - -# brothers - -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you - -Paul speaks of God's word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: "that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2th/03/02.md b/2th/03/02.md deleted file mode 100644 index a185963e7..000000000 --- a/2th/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that we may be delivered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God may save us" or "that God may rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for not all have faith - -"for many people do not believe in Jesus" - diff --git a/2th/03/03.md b/2th/03/03.md deleted file mode 100644 index c8fec94a6..000000000 --- a/2th/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who will establish you - -"who will strengthen you" - -# the evil one - -"Satan" - diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md deleted file mode 100644 index 4ac896208..000000000 --- a/2th/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We have confidence - -"We have faith" or "We trust" - diff --git a/2th/03/05.md b/2th/03/05.md deleted file mode 100644 index 8612d80ca..000000000 --- a/2th/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# direct your hearts - -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or mind. Alternate translation: "cause you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to the love of God and to the endurance of Christ - -Paul speaks of God's love and Christ's endurance as if they were destinations on a path. Alternate translation: "how much God loves you and how much Christ has endured for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md deleted file mode 100644 index 97e1915b9..000000000 --- a/2th/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. - -# Now - -Paul uses this word to mark a change in topic. - -# brothers - -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# in the name of our Lord Jesus Christ - -"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "as if our Lord Jesus Christ himself were speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# our Lord - -Here "our" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/2th/03/07.md b/2th/03/07.md deleted file mode 100644 index fd29ba269..000000000 --- a/2th/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to imitate us - -"to act the way that my fellow workers and I act" - -# We did not live among you as those who had no discipline - -Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. Alternate translation: "We lived among you as those who had much discipline" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/2th/03/08.md b/2th/03/08.md deleted file mode 100644 index bc27fd869..000000000 --- a/2th/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we worked night and day - -"we worked during the night and during the day." Here "night" and "day" are a merism and they mean "all the time." Alternate translation: "we worked all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# in difficult labor and hardship - -Paul emphasizes how hard his circumstances were. Difficult labor implies work that requires great effort. Hardship implies they endured pain and suffering. Alternate translation: "in very difficult circumstances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/2th/03/09.md b/2th/03/09.md deleted file mode 100644 index 94f785353..000000000 --- a/2th/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We did this not because we have no authority. Instead, we did - -Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. Alternate translation: "We certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md deleted file mode 100644 index dfad23e8f..000000000 --- a/2th/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The one who is unwilling to work must not eat - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "If a person wants to eat, he must work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/2th/03/11.md b/2th/03/11.md deleted file mode 100644 index 65fcf57f7..000000000 --- a/2th/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# some walk idly - -Here "walk" stands for behavior in life. Alternate translation: "some live idle lives" or "some are lazy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but are instead meddlers - -Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help. - diff --git a/2th/03/12.md b/2th/03/12.md deleted file mode 100644 index 99e10222e..000000000 --- a/2th/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with quietness - -"in a quiet, peaceful, and mild manner." Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people's affairs. - diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md deleted file mode 100644 index 59514f17b..000000000 --- a/2th/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But - -Paul uses this word to contrast the lazy believers with the hardworking believers. - -# you, brothers - -The word "you" refers to all the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# brothers - -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/2th/03/14.md b/2th/03/14.md deleted file mode 100644 index 7734f8c63..000000000 --- a/2th/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if anyone does not obey our word - -"if anyone does not obey our instructions" - -# take note of him - -Notice who he is. Alternate translation: "publicly identify that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# so that he may be ashamed - -Paul instructs believers to shun lazy believers as a disciplinary action. - diff --git a/2th/03/15.md b/2th/03/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md deleted file mode 100644 index afbb2a8e0..000000000 --- a/2th/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. - -# may the Lord of peace himself give you - -You can make explicit that this is Paul's prayer for the Thessalonians. Alternate translation: "I pray that the Lord of peace himself gives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the Lord of peace himself - -Here "himself" emphasizes that the Lord will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/2th/03/17.md b/2th/03/17.md deleted file mode 100644 index a97bf6e5c..000000000 --- a/2th/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is my greeting, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter - -"I, Paul, write this greeting with my own hand, which I do in every letter, as a sign that this letter is truly from me" - -# This is how I write - -Paul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery. - diff --git a/2th/03/18.md b/2th/03/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2th/03/intro.md b/2th/03/intro.md deleted file mode 100644 index f17c10ddc..000000000 --- a/2th/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# 2 Thessalonians 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Idle and lazy persons -In Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### What should you do if your brother sins? - -In this chapter, Paul teaches that Christians need to live in a way that honors God. Christians should also encourage one another and hold each other accountable for what they do. The church is also responsible for encouraging believers to repent if they sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/2th/front/intro.md b/2th/front/intro.md deleted file mode 100644 index 95914008b..000000000 --- a/2th/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,54 +0,0 @@ -# Introduction to 2 Thessalonians - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of 2 Thessalonians - -1. Greetings and thanksgiving (1:1-3) -1. Christians suffering from persecution - - They are worthy of the kingdom of God and of his promise of relief from trials (1:4-7) - - God will judge those who persecute Christians (1:8-12) -1. Some believers' misunderstanding about the second coming of Christ - - Christ's return has not yet happened (2:1-2) - - Instruction about the events that will precede the return of Christ (2:3-12) -1. Paul's confidence that God will save the Thessalonian Christians - - His call to "stand firm" (2:13-15) - - His prayer that God will comfort them (2:16-17) -1. Paul requests that the Thessalonian believers pray for him (3:1-5) -1. Paul give commands about idle believers (3:6-15) -1. Closing (3:16-17) - -#### Who wrote 2 Thessalonians? - -Paul wrote 2 Thessalonians. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. - -Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth. - -#### What is the Book of 2 Thessalonians about? - -Paul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He encouraged the believers because they were being persecuted. He told them to continue living in a way that pleased God. And he wanted to teach them again about Christ's return. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 Thessalonians" or "Second Thessalonians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Second Letter to the Church in Thessalonica," or "The Second Letter to the Christians in Thessalonica." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What is the "second coming" of Jesus? - -Paul wrote much in this letter about Jesus' eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation. And he will cause there to be peace everywhere. Paul also explained that a "man of lawlessness" will come before Christ's return. This person will obey Satan and cause many people to oppose God. But Jesus will destroy this person when he returns. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.? - -Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression. - -#### What are the major issues in the text of the Book of 2 Thessalonians? - -For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. - -* "and the man of lawlessness is revealed" (2:3). The ULT, UST, and most modern versions read this way. Older versions have, "and the man of sin is revealed." -* "For God chose you as the firstfruits for salvation" (2:13) The ULT, UST, and some other versions read this way. Other versions have, "For God chose you from the first for salvation." - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md deleted file mode 100644 index 520af8b85..000000000 --- a/2ti/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In this book, unless otherwise noted, the word "our" refers to Paul (the writer of this letter) and Timothy (the one to whom this letter is written), as well as to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Paul - -Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Also, immediately after introducing the author, you may need to tell to whom the letter is written, as in the UST. - -# through the will of God - -"because of God's will" or "because God wanted it to be so." Paul became an apostle because God wanted him to be an apostle and not because a human being chose him. - -# according to - -Possible meanings are 1) "for the purpose of." This means that God appointed Paul to tell others about God's promise of life in Jesus or 2) "in keeping with." This means that just as God promises that Jesus gives life, by that same will God has made Paul an apostle. - -# of life that is in Christ Jesus - -Paul speaks of "life" as if it were an object inside of Jesus. This refers to the life people receive as a result of belonging to Christ Jesus. Alternate translation: "of the life that we receive as a result of belonging to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/01/02.md b/2ti/01/02.md deleted file mode 100644 index 2f0b85603..000000000 --- a/2ti/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# to Timothy - -Your language may have a particular way of introducing the person who receives a letter. Also, immediately after introducing the author, you may need to tell to whom the letter is written, as in the UST. - -# beloved child - -"dear child" or "child whom I love. Here "child" is a term of great love and approval. It is also likely that Paul introduced Christ to Timothy, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is like my beloved child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Grace, mercy, and peace from - -"May you experience kindness, mercy, and peace within you from" or "I pray that you will have grace, mercy, and peace from" - -# God the Father and - -"God, who is the Father, and." This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) Paul could be referring to God here as 1) the Father of Christ, or 2) the Father of believers. - -# Christ Jesus our Lord - -"Christ Jesus, who is our Lord" - diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md deleted file mode 100644 index 2a939415f..000000000 --- a/2ti/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# whom I serve from my forefathers - -"whom I serve as my ancestors did" - -# with a clean conscience - -Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. A person with a "clean conscience" does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: "knowing I have tried my hardest to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as I constantly remember you - -Here "remember" is used to mean "mention" or "talk about." Alternate translation: "when I mention you continually" or "while I talk about you all the time" - -# night and day - -Here "night and day" are used together to mean "always." Alternate translation: "always" or "at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/2ti/01/04.md b/2ti/01/04.md deleted file mode 100644 index 772ed3a95..000000000 --- a/2ti/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I long to see you - -"I want very much to see you" - -# I may be filled with joy - -Paul speaks of himself as if he were a container that someone could fill. This can be stated in active form. Alternate translation: "I may be full of joy" or "I may have complete joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I remember your tears - -Here "tears" represents crying. Alternate translation: "I remember how you cried for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ti/01/05.md b/2ti/01/05.md deleted file mode 100644 index c6c200e71..000000000 --- a/2ti/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I have been reminded of your - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I also remember your" or "I also recall your" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your genuine faith - -"your faith that is real" or "your faith that is sincere" - -# faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also - -Paul is speaking of their faith as if it were something that was alive and lived in them. Paul means they have the same sort of faith. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "faith. Lois, your grandmother, and Eunice, your mother, first had genuine faith, and I am confident that you have genuine faith as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Lois ... Eunice - -These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md deleted file mode 100644 index 3964e9313..000000000 --- a/2ti/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul encourages Timothy to live in power, love, and discipline and not to be ashamed because of Paul's suffering in prison because of his (Paul's) faith in Christ. - -# This is the reason - -"For this reason" or "Because of your sincere faith in Jesus" - -# to rekindle the gift - -Paul speaks about Timothy's need to start using his gift again as if he were restarting a fire. Alternate translation: "to start using again the gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the gift of God which is in you through the laying on of my hands - -"the gift of God that you received when I laid my hands on you." This refers to a ceremony in which Paul placed his hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. - diff --git a/2ti/01/07.md b/2ti/01/07.md deleted file mode 100644 index 03da8cd24..000000000 --- a/2ti/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline - -Possible meanings are 1) "spirit" refers to the "Holy Spirit." Alternate translation: "God's Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline" or 2) "spirit" refers to a characteristic. Alternate translation: "God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline" - -# discipline - -Possible meanings are 1) the power to control ourselves or 2) the power to correct other people who are doing wrong. - diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md deleted file mode 100644 index ce97422ba..000000000 --- a/2ti/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# of the testimony - -"of testifying" or "of telling others" - -# his prisoner - -"a prisoner for his sake" or "a prisoner because I testify about the Lord" - -# share in suffering for the gospel - -Paul speaks of suffering as if it were an object that could be shared or distributed among people. Alternate translation: "suffer with me for the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# gospel according to the power of God - -"gospel, allowing God to make you strong" - diff --git a/2ti/01/09.md b/2ti/01/09.md deleted file mode 100644 index f6c1c28d7..000000000 --- a/2ti/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# with a holy calling - -"with a calling that set us apart as his people" or "to be his holy people" - -# He did this - -"He saved and called us" - -# not according to our works - -"not because we did anything to deserve it" - -# but according to his own plan and grace - -"but because he planned to show us kindness" - -# in Christ Jesus - -"through our relationship to Christ Jesus" - -# before times ever began - -"before the world began" or "before time began" - diff --git a/2ti/01/10.md b/2ti/01/10.md deleted file mode 100644 index 39cde0395..000000000 --- a/2ti/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus - -Paul speaks of salvation as if it were an object that could uncovered and shown to people. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has shown how he will save us by sending our Savior Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who put an end to death - -Paul speaks of death as if it were an independent process instead of the event of people dying. Alternate translation: "who destroyed death" or "who made it possible for people not to remain dead forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# brought life that never ends to light through the gospel - -Paul speaks of teaching about eternal life as if it were an object that could be brought from darkness into light so that people could see it. Alternate translation: "taught what life that never ends is by preaching the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/01/11.md b/2ti/01/11.md deleted file mode 100644 index 1688c7d10..000000000 --- a/2ti/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I was appointed a preacher - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose me to be a preacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md deleted file mode 100644 index 9be34fdba..000000000 --- a/2ti/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For this cause - -"Because I am an apostle" - -# I also suffer these things - -Paul is referring to being a prisoner. - -# I am persuaded - -"I am convinced" - -# to keep that which I have entrusted to him - -Paul is using a metaphor of a person leaving something with another person who is supposed to protect it until he gives it back to the first person. Possible meanings are 1) Paul is trusting Jesus to help him remain faithful, or 2) Paul is trusting that Jesus will ensure that people continue spreading the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that day - -This refers to the day when God judges all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ti/01/13.md b/2ti/01/13.md deleted file mode 100644 index 2a4237572..000000000 --- a/2ti/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Keep the example of faithful messages that you heard from me - -"Keep teaching the correct ideas I have taught you" or "Use how I taught you as a pattern for what and how you should teach" - -# with the faith and love that are in Christ Jesus - -"as you trust in Jesus Christ and love him" - diff --git a/2ti/01/14.md b/2ti/01/14.md deleted file mode 100644 index 07cb68b2e..000000000 --- a/2ti/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The good thing - -This refers to the work of proclaiming the gospel correctly. - -# guard it - -Timothy needs to be alert because people will oppose his work, try to make him stop, and distort what he says. - -# through the Holy Spirit - -"with the power of the Holy Spirit" - diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md deleted file mode 100644 index 1874fb280..000000000 --- a/2ti/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# turned away from me - -This is a metaphor that means they stopped helping Paul. They abandoned Paul because the authorities had thrown him into prison. Alternate translation: "have stopped helping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Phygelus and Hermogenes - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ti/01/16.md b/2ti/01/16.md deleted file mode 100644 index ff1eab255..000000000 --- a/2ti/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Onesiphorus - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to the household - -"to the family" - -# was not ashamed of my chain - -Here "chain" is a metonym for being in prison. Onesiphorus was not ashamed that Paul was in prison but came to visit him frequently. Alternate translation: "was not ashamed that I was in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ti/01/17.md b/2ti/01/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ti/01/18.md b/2ti/01/18.md deleted file mode 100644 index e1f242155..000000000 --- a/2ti/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May the Lord grant to him to find mercy from him - -"May Onesiphorus receive mercy from the Lord" or "May the Lord show him mercy" - -# to find mercy from him - -Paul speaks of mercy as if it were an object that could be found. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# on that day - -This refers to the day when God will judge all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ti/01/intro.md b/2ti/01/intro.md deleted file mode 100644 index 3d77fbb06..000000000 --- a/2ti/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 2 Timothy 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Spiritual children - -Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul calls Timothy "beloved child." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Persecution -Paul was in prison when he wrote this letter. Paul encourages Timothy to be willing to suffer for the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md deleted file mode 100644 index a75a92f41..000000000 --- a/2ti/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul pictures Timothy's Christian life as a soldier's life, as a farmer's life, and as an athlete's life. - -# my child - -Here "child" is a term of great love and approval. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is like my child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# be strengthened in the grace that is in Christ Jesus - -Paul speaks about the motivation and determination that God's grace allows believers to have. Alternate translation: "let God use the grace he gave you through your relationship to Christ Jesus to make you strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/02/02.md b/2ti/02/02.md deleted file mode 100644 index 8b2661001..000000000 --- a/2ti/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# among many witnesses - -"with many witnesses there to agree that what I said is true" - -# entrust them to faithful people - -Paul speaks of his instructions to Timothy as if they were objects that Timothy could give to other people and trust them to use correctly. Alternate translation: "commit them" or "teach them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md deleted file mode 100644 index f20325b16..000000000 --- a/2ti/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Suffer hardship with me - -Possible meanings are 1) "Endure suffering as I do" or 2) "Share in my suffering" - -# as a good soldier of Christ Jesus - -Paul compares suffering for Christ Jesus to the suffering that a good soldier endures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/2ti/02/04.md b/2ti/02/04.md deleted file mode 100644 index 249eaabbf..000000000 --- a/2ti/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# No soldier serves while entangled in the affairs of this life - -"No soldier serves when he is involved in the everyday business of this life" or "When soldiers are serving, they do not get distracted by the ordinary things that people do." Christ's servants should not allow everyday life to keep them from working for Christ. - -# while entangled - -Paul speaks of this distraction as if it were a net that tripped people up as they were walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his superior officer - -"his leader" or "the one who commands him" - diff --git a/2ti/02/05.md b/2ti/02/05.md deleted file mode 100644 index 3e3110952..000000000 --- a/2ti/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules - -Paul is implicitly speaking of Christ's servants as if they were athletes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he is not crowned unless he competes by the rules - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will crown him as winner only if he competes by the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he is not crowned - -"he does not win the prize." Athletes in Paul's time were crowned with wreaths made from the leaves of plants when they won competitions. - -# competes by the rules - -"competes according to the rules" or "strictly obeys the rules" - diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md deleted file mode 100644 index 208589a99..000000000 --- a/2ti/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first - -This is the third metaphor Paul gives Timothy about working. The reader should understand that Christ's servants need to work hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/02/07.md b/2ti/02/07.md deleted file mode 100644 index 6a5d138a1..000000000 --- a/2ti/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Think about what I am saying - -Paul gave Timothy word pictures, but he did not completely explain their meanings. He expected Timothy to figure out what he was saying about Christ's servants. - -# in everything - -"about everything" - diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md deleted file mode 100644 index 9f03c4760..000000000 --- a/2ti/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul gives Timothy instructions on how to live for Christ, how to suffer for Christ, and how to teach others to live for Christ. - -# from David's seed - -This is a metaphor that means Jesus descended from David. Alternate translation: "who is a descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who was raised from the dead - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God caused to live again" or "whom God raised from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# according to my gospel message - -Paul speaks of the gospel message as if it were especially his. He means that this is the gospel message that he proclaims. Alternate translation: "according to the gospel message that I preach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ti/02/09.md b/2ti/02/09.md deleted file mode 100644 index 7a54bb63f..000000000 --- a/2ti/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to the point of being bound with chains as a criminal - -Here "being chained" represents being a prisoner. This can be stated in active form. Alternate translation: "to the point of wearing chains as a criminal in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the word of God is not bound - -Here "bound" speaks of what happens to a prisoner, and the phrase is a metaphor that means no one can stop God's message. This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can put the word of God in prison" or "no one can stop the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/02/10.md b/2ti/02/10.md deleted file mode 100644 index 9b9909fc9..000000000 --- a/2ti/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# for those who are chosen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the people whom God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# may obtain the salvation that is in Christ Jesus - -Paul speaks of salvation as if it were an object that could be physically grasped. Alternate translation: "will receive salvation from Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with eternal glory - -"and that they will be forever with him in the glorious place where he is" - diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md deleted file mode 100644 index 76f5d1a25..000000000 --- a/2ti/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This is a trustworthy saying - -"These are words you can trust" - -# If we have died with him, we will also live with him - -This is most likely the beginning of a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) - -# died with him - -Paul uses this expression to mean that people share in Christ's death when they trust in him, deny their own wants, and obey him. - diff --git a/2ti/02/12.md b/2ti/02/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ti/02/13.md b/2ti/02/13.md deleted file mode 100644 index 9976bd88d..000000000 --- a/2ti/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if we are unfaithful ... he cannot deny himself - -This is most likely the end of a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) - -# if we are unfaithful - -"even if we fail God" or "even if we do not do what we believe God wants us to do" - -# he cannot deny himself - -"he must always act according to his character" or "he cannot act in ways that are the opposite of his real character" - diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md deleted file mode 100644 index 562ba5e22..000000000 --- a/2ti/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "them" may refer to "the teachers" or "the people of the church" - -# before God - -Paul speaks of God's awareness of Paul as if he is in God's physical presence. This implies that God will be Timothy's witness. Alternate translation: "in God's presence" or "with God as your witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# against quarreling about words - -Possible meanings are 1) "not to argue about foolish things that people say" or 2) "not to quarrel about what words mean" - -# it is of no value - -"this does not benefit anyone" - diff --git a/2ti/02/15.md b/2ti/02/15.md deleted file mode 100644 index a13cabbd1..000000000 --- a/2ti/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed - -"to present yourself to God as a person who has proven to be worthy and with no cause for shame" - -# a worker - -Paul presents the idea of Timothy correctly explaining God's word as if he were a skilled workman. Alternate translation: "like a workman" or "like a worker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# accurately teaches the word of truth - -Possible meanings are 1) "explains the message about the truth correctly" or 2) "explains the true message correctly." - diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md deleted file mode 100644 index 74c64775f..000000000 --- a/2ti/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# which leads to more and more godlessness - -Paul speaks of this kind of talk as if it were something that could physically move to another location, and he speaks of godlessness as if it were that new location. Alternate translation: "which causes people to become more and more ungodly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/02/17.md b/2ti/02/17.md deleted file mode 100644 index a7c9dcb4a..000000000 --- a/2ti/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Their talk will spread like cancer - -Cancer quickly spreads in a person's body and destroys it. This is a metaphor that means what those people were saying would spread from person to person and harm the faith of those who heard it. Alternate translation: "What they say will spread like an infectious disease" or "Their talk will spread quickly and cause destruction like cancer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Hymenaeus and Philetus - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ti/02/18.md b/2ti/02/18.md deleted file mode 100644 index 877f664d9..000000000 --- a/2ti/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who have gone astray from the truth - -Here "gone astray from the truth" is a metaphor for no longer believing or teaching what is true. Alternate translation: "who have started saying things that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the resurrection has already happened - -"God has already raised dead believers to eternal life" - -# they destroy the faith of some - -"they cause some people to stop believing" - diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md deleted file mode 100644 index f78655189..000000000 --- a/2ti/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Just as precious and common containers can be used for honorable ways in a wealthy house, any person who turns to God can be used by God in honorable ways in doing good works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the firm foundation of God stands - -Possible meanings are 1) "God's truth is like a firm foundation" or 2) "God has established his people like a building on a firm foundation" or 3) "God's faithfulness is like a firm foundation." In any case, Paul speaks of this idea as if it were a building's foundation laid in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who names the name of the Lord - -"who calls on the name of the Lord." Here "name of the Lord" refers to the Lord himself. Alternate translation: "who calls on the Lord" or "who says he is a believer in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# depart from unrighteousness - -Paul speaks of unrighteousness as if it were a place from which one could leave. Alternate translation: "stop being evil" or "stop doing wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/02/20.md b/2ti/02/20.md deleted file mode 100644 index 11d6532c3..000000000 --- a/2ti/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# containers of gold and silver ... containers of wood and clay - -Here "containers" is a general word for bowls, plates, and pots, which people put food or drink into or on. If your language does not have a general word, use the word for "bowls" or "pots." Paul is using this as a metaphor to describe different types of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# honorable use ... dishonorable - -Possible meanings are 1) "special occasions ... ordinary times" or 2) "the kinds of activities people do in public ... the kinds of activities people do in private." - diff --git a/2ti/02/21.md b/2ti/02/21.md deleted file mode 100644 index c2a2a2155..000000000 --- a/2ti/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# cleans himself from dishonorable use - -Possible meanings are 1) "separates himself from dishonorable people" or 2) "makes himself pure." In any case, Paul speaks of this process as if it were a person washing himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he is an honorable container - -Paul speaks about this person as if he were an honorable container. Alternate translation: "he is like the container that is useful for special occasions" or "he is like the container that is useful for activities good people do in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Master sets him apart, and he is ready for the Master to use him for every good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He is set apart - -He is not set apart physically or in the sense of location, but instead to fulfill a purpose. Some versions translate this "sanctified," but the text signals the essential idea of being set apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md deleted file mode 100644 index 140bc25fd..000000000 --- a/2ti/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Flee youthful lusts - -Paul speaks about youthful lusts as if they are a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: "Completely avoid youthful lusts" or "Absolutely refuse to do the wrong things that young people strongly desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Pursue righteousness - -Here "Pursue" means the opposite of "Flee." Paul speaks of righteousness as if it is an object that Timothy should run towards because it will do him good. Alternate translation: "Try your best to obtain righteousness" or "Seek after righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with those - -Possible meanings are 1) Paul wants Timothy to join with other believers in pursuing righteousness, faith, love, and peace, or 2) Paul wants Timothy to be at peace and not argue with other believers. - -# those who call on the Lord - -Here "call on the Lord" is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: "those who worship the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# out of a clean heart - -Here "clean" is a metaphor for something pure or sincere. And, "heart" here is a metonym for "thoughts" or "emotions." Alternate translation: "with a sincere mind" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ti/02/23.md b/2ti/02/23.md deleted file mode 100644 index fe5d9c384..000000000 --- a/2ti/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# refuse foolish and ignorant questions - -"refuse to answer foolish and ignorant questions." Paul means that the people who ask such questions are foolish and ignorant. Alternate translation: "refuse to answer the questions that foolish people who do not want to know the truth ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they give birth to arguments - -Paul speaks of ignorant questions as if they were women giving birth to children. Alternate translation: "they cause arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/02/24.md b/2ti/02/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ti/02/25.md b/2ti/02/25.md deleted file mode 100644 index 7e9910a50..000000000 --- a/2ti/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in meekness - -"meekly" or "gently" - -# educate those - -"teach those" or "correct those" - -# God may perhaps give them repentance - -Paul speaks of repentance as if it were an object that God could give people. Alternate translation: "God may give them the opportunity to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the knowledge of the truth - -"so that they will know the truth" - diff --git a/2ti/02/26.md b/2ti/02/26.md deleted file mode 100644 index cd768e74c..000000000 --- a/2ti/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They may become sober again - -Paul speaks of sinners learning to think correctly about God as if they were drunk people becoming sober again. Alternate translation: "They may think correctly again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# leave the devil's trap - -Paul speaks of the devil's ability to convince Christians to sin as if it were a trap. Alternate translation: "stop doing what the devil wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# after they have been captured by him for his will - -Convincing Christians to sin is spoken of as if the devil had physically captured them and made them his slaves. This can be stated in active form. Alternate translation: "after he has deceived them into obeying his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ti/02/intro.md b/2ti/02/intro.md deleted file mode 100644 index 36d7cb9c9..000000000 --- a/2ti/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# 2 Timothy 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set words farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with verses 11-13. Paul may be quoting a poem or hymn in these verses. - -#### Special concepts in this chapter - -##### We will reign with him -Faithful Christians will reign with Christ in the future. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Analogies -In this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house. diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md deleted file mode 100644 index 315618a3a..000000000 --- a/2ti/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul lets Timothy know that in the future people will stop believing the truth, but he should continuing trusting God's word even when he is persecuted. - -# In the last days - -Possible meanings are 1) this is a time later than Paul's time. Alternate translation: "in the future just before Jesus returns" or 2) this refers to the Christian age, including Paul's time. Alternate translation: "during this period of time before the end" - -# difficult times - -These will be days, months, or even years when Christians will endure suffering and danger. - diff --git a/2ti/03/02.md b/2ti/03/02.md deleted file mode 100644 index c15c9113d..000000000 --- a/2ti/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lovers of themselves - -Here "lovers" refers to brotherly love or love for a friend or family member, a natural human love between friends or relatives. This is not the kind of love that comes from God. Alternate translation: "self-centered" - diff --git a/2ti/03/03.md b/2ti/03/03.md deleted file mode 100644 index 570828ed5..000000000 --- a/2ti/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# without natural affection - -"not loving their own families" - -# unable to reconcile - -"not agreeing with anyone" or "not living in peace with anyone" - -# not lovers of good - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "haters of good" - diff --git a/2ti/03/04.md b/2ti/03/04.md deleted file mode 100644 index 363ce1f63..000000000 --- a/2ti/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# reckless - -doing things either without thinking about what bad things could happen or even knowing that bad things could happen - -# conceited - -thinking they are better than other people - diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md deleted file mode 100644 index 61d1b78b0..000000000 --- a/2ti/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will have a shape of godliness, but they will deny its power - -Paul speaks of godliness, the habit of honoring God, as if it were a physical object that had a shape and had physical power. Alternate translation: "They will appear to honor God, but they way they act will show that they do not really believe in God's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have a shape of godliness - -"appear to have godliness" or "appear to honor God" - -# Turn away from these people - -"Turn away" here is a metaphor for avoiding someone. Alternate translation: "Avoid these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/03/06.md b/2ti/03/06.md deleted file mode 100644 index cb765a1f0..000000000 --- a/2ti/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# enter into households and captivate - -"enter into houses and greatly influence" - -# foolish women - -"women who are spiritually weak." These women may be spiritually be weak because they fail to work at becoming godly or because they are idle and have many sins. - -# who are heaped up with sins - -Paul speaks of the attraction of sin as if sin were heaped up on the backs of these women. Possible meanings are 1) "who sin often" or 2) "who feel terrible guilt because they continue to sin." The idea is that these men can easily influence these women because the women are unable to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# are led away by various desires - -Paul speaks about these various desires as if they could lead another person away. This can be stated in active form. Alternate translation: "they desire to sin in various ways rather than obey Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ti/03/07.md b/2ti/03/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md deleted file mode 100644 index 92ef5e57e..000000000 --- a/2ti/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul gives an example of two false teachers from the time of Moses and applies it to the way people will be. Paul encourages Timothy to follow his own example and stay in God's word. - -# Jannes and Jambres - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# stood against - -Paul speaks of those who argue against someone as if they were standing against them. Alternate translation: "opposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# stand against the truth - -"oppose the gospel of Jesus" - -# They are men corrupt in mind - -"Their minds are corrupt" or "They cannot think rightly" - -# and with regard to the faith they are proven to be false - -They have been tested in how well they trust in Christ and obey him, and they have failed the test. Alternate translation: "and without sincere faith" or "and they have shown that their faith is not genuine" - diff --git a/2ti/03/09.md b/2ti/03/09.md deleted file mode 100644 index 5592fee42..000000000 --- a/2ti/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they will not advance very far - -Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not have much success among the believers. Alternate translation: "they will not have much success" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# obvious - -something people can easily see - -# of those men - -"of Jannes and Jambres" - diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md deleted file mode 100644 index fa50beba4..000000000 --- a/2ti/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you have followed my teaching - -Paul speaks of giving close attention to these things as if one were physically following them as they moved. Alternate translation: "you have observed my teaching" or "you have payed close attention to my teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my teaching - -"what I have taught you to do" - -# conduct - -the way a person lives his life - -# longsuffering - -one person being patient with those people who do things of which he does not approve - diff --git a/2ti/03/11.md b/2ti/03/11.md deleted file mode 100644 index 83538fa33..000000000 --- a/2ti/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Out of them all, the Lord rescued me - -Paul speaks of God having stopped him from suffering these hardships and dangers as if God had carried him out of a physical location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/03/12.md b/2ti/03/12.md deleted file mode 100644 index cd837f7c1..000000000 --- a/2ti/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to live in a godly manner in Christ Jesus - -"to live godly lives as followers of Jesus" - -# will be persecuted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will certainly have to endure persecution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ti/03/13.md b/2ti/03/13.md deleted file mode 100644 index 94721da10..000000000 --- a/2ti/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# impostors - -An imposter is a person who wants other people to think he is someone other, usually more important, than who he is. - -# will go from bad to worse - -"will become even more evil" - -# leading others and themselves astray - -Here, to lead someone astray is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "deceiving themselves and others" or "believing lies and teaching lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md deleted file mode 100644 index f2f042655..000000000 --- a/2ti/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# remain in the things that you have learned - -Paul speaks of biblical instruction as if it were a place that Timothy could stay in. Alternate translation: "do not forget what you learned" or "continue doing what you have learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/03/15.md b/2ti/03/15.md deleted file mode 100644 index b793312f1..000000000 --- a/2ti/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus - -Paul speaks of the sacred writings as if they were a person who could make someone else wise. Alternate translation: "that when you read the word of God, you can become wise so as to receive salvation from Christ Jesus by faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md deleted file mode 100644 index a9f29453e..000000000 --- a/2ti/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# All scripture has been inspired by God - -Some Bibles translate this as "All scripture is God-breathed." This means God produced the scripture through his Spirit by telling people what to write. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has spoken all scripture by his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# It is profitable - -"It is useful" or "It is beneficial" - -# for conviction - -"for pointing out errors" - -# for correction - -"for fixing errors" - -# for training in righteousness - -"for training people to be righteous" - diff --git a/2ti/03/17.md b/2ti/03/17.md deleted file mode 100644 index c5ce2727b..000000000 --- a/2ti/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the man of God - -This means any believer in God whether male or female. Alternate translation: "all believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# may be competent, equipped - -"may be completely prepared" - diff --git a/2ti/03/intro.md b/2ti/03/intro.md deleted file mode 100644 index 33baf4823..000000000 --- a/2ti/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# 2 Timothy 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -The "last days" could mean in the future just before Jesus returns. If so, Paul is prophesying in verses 1-9 and 13 about those days. The "last days" could also mean the Christian age, including Paul's time. If so, what Paul teaches about being persecuted applies to all Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md deleted file mode 100644 index f25cfed41..000000000 --- a/2ti/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to remind Timothy to be faithful and that he, Paul, is ready to die. - -# this solemn command before God and Christ Jesus - -"this solemn command in the presence of God and Christ Jesus." It is implied that God and Jesus will be Paul's witnesses. Alternate translation: "this solemn command having as my witnesses God and Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# solemn command - -"serious command" - -# the living and the dead - -Here "the living" and "the dead" are used together to mean all people. Alternate translation: "all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the dead, and because of his appearing and his kingdom - -Here "kingdom" stands for Christ's rule as king. Alternate translation: "the dead when he returns to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ti/04/02.md b/2ti/04/02.md deleted file mode 100644 index b5812aea5..000000000 --- a/2ti/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the word - -"Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# when it is not - -Here the word "convenient" is understood. Alternate translation: "when it is not convenient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Reprove - -tell someone he is guilty of doing wrong - -# exhort, with all patience and teaching - -"exhort, and teach the people, and always be patient with them" - diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md deleted file mode 100644 index 5eca96459..000000000 --- a/2ti/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# For the time will come when - -"Because at some time in the future" - -# people - -The context indicates that these will be people who are a part of the community of believers. - -# will not endure sound teaching - -"will no longer want to listen to sound teaching" - -# sound teaching - -This means the teaching that is true and correct, according to God's word. - -# they will heap up for themselves teachers according to their own desires - -Paul speaks of people obtaining many teachers as if it were putting them into a heap or pile. Alternate translation: "they will listen to many teachers who assure them that there is nothing wrong with their sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who say what their itching ears want to hear - -Paul speaks of people strongly wanting to hear something as if their ears itched and could only be satisfied if teachers taught them what they wanted to hear. Alternate translation: "who say only what they want so much to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/2ti/04/04.md b/2ti/04/04.md deleted file mode 100644 index b8a6030de..000000000 --- a/2ti/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will turn their hearing away from the truth - -Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning away so they cannot hear. Alternate translation: "They will no longer pay attention to the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will turn aside to myths - -Paul speaks about people starting to pay attention to myths as if they were physically turning towards them to listen. Alternate translation: "they will pay attention to teachings that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/04/05.md b/2ti/04/05.md deleted file mode 100644 index 9fbb01b60..000000000 --- a/2ti/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# be sober-minded - -Paul wants his readers to think correctly about everything, and he speaks about them as if he wanted them to be sober, that is, not drunk with wine. Alternate translation: "think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the work of an evangelist - -This means to tell people about who Jesus is, what he did for them, and how they are to live for him. - diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md deleted file mode 100644 index 11477a54b..000000000 --- a/2ti/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am already being poured out - -Paul speaks of his readiness to die as if he were a cup of wine ready to be poured out as a sacrifice to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The time of my departure has come - -Here "departure" is a polite way of referring to death. Alternate translation: "Soon I will die and leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/2ti/04/07.md b/2ti/04/07.md deleted file mode 100644 index c050ca021..000000000 --- a/2ti/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have competed in the good contest - -Paul speaks of his hard work as if he had been an athlete competing for a prize. Alternate translation: "I have done my best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have finished the race - -Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a race on foot. Alternate translation: "I have completed what I needed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have kept the faith - -Paul speaks of his trust in Christ and his obedience to God as if they were a valuable object that he kept in his possession. Possible meanings are 1) "I have been faithful in doing my ministry" or 2) "I have kept the teachings about what we believe from any error" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/04/08.md b/2ti/04/08.md deleted file mode 100644 index 315e11229..000000000 --- a/2ti/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The crown of righteousness has been reserved for me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has reserved the crown of righteousness for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# crown of righteousness - -Possible meanings are 1) the crown is the prize that God gives to people who have lived the right way or 2) the crown is a metaphor for righteousness. Just as the judge of a race gives a crown to the winner, when Paul finishes his life, God will declare that Paul is righteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# crown - -a wreath made of laurel tree leaves that was given to winners of athletic contests - -# on that day - -"on the day when the Lord comes again" or "on the day when God judges people" - -# but also to all those who have loved his appearing - -Paul speaks about this event as if it has already happened. It can be stated as a future event. Alternate translation: "but also he will give it to those who are eagerly waiting for him to return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md deleted file mode 100644 index dd892406d..000000000 --- a/2ti/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul talks of specific people and how they behaved, of God's work for and to him, and then closes with greetings to and from certain people. - -# come ... quickly - -"come ... as soon as possible" - diff --git a/2ti/04/10.md b/2ti/04/10.md deleted file mode 100644 index 3d867daad..000000000 --- a/2ti/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Demas ... Crescens ... Titus - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# this present world - -Here "world" refers to worldly things as opposed to the things of God. Possible meanings are 1) he loves the temporary comforts of this world or 2) he is afraid he will die if he remains with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Crescens went ... and Titus went - -These two men had left Paul, but Paul is not saying that they also "love this present world" like Demas. - -# Dalmatia - -This is the name of a land region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md deleted file mode 100644 index c5ef46ae6..000000000 --- a/2ti/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he is useful to me in the work - -Possible meanings are 1) "he can help me in the ministry" or 2) "he can help me by serving me." - diff --git a/2ti/04/12.md b/2ti/04/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ti/04/13.md b/2ti/04/13.md deleted file mode 100644 index 2ddfda494..000000000 --- a/2ti/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# cloak - -a heavy garment worn over clothes - -# Carpus - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the books - -This refers to scrolls. A scroll was a type of book made of one long sheet of papyrus or leather. After writing on a scroll or reading it, people rolled it up using rods on the ends - -# especially the parchments - -This may refer to a specific type of scroll. Alternate translation: "especially those made from animal skins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md deleted file mode 100644 index 6c13a9d5a..000000000 --- a/2ti/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Alexander the coppersmith displayed - -"Alexander, who works with metal, displayed" - -# Alexander - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# displayed many evil deeds against me - -Paul speaks of doing evil deeds as if they were put on display. Alternate translation: "did many evil things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The Lord will repay him according to his deeds - -Paul speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "The Lord will punish him for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# him ... his - -Alexander - diff --git a/2ti/04/15.md b/2ti/04/15.md deleted file mode 100644 index 651600d3e..000000000 --- a/2ti/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# him ... he - -Alexander. - -# opposed our words - -Here "words" refers to a message or teaching. Alternate translation: "opposed the message that we teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/2ti/04/16.md b/2ti/04/16.md deleted file mode 100644 index 1ee7e9407..000000000 --- a/2ti/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# At my first defense - -"When I first appeared in court and explained my actions" - -# no one stood with me - -"no one stayed with me and helped me" - -# May it not be counted against them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May God not count it against them" or "I pray that God does not punish those believers for leaving me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md deleted file mode 100644 index 2a3ae57d4..000000000 --- a/2ti/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Lord stood by me - -Paul is speaking as if the Lord had physically stood with him. Alternate translation: "the Lord helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that, through me, the message might be fully proclaimed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I was able to speak all of the Lord's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I was rescued out of the lion's mouth - -Paul is speaking about danger as if he had been threatened by a lion. This danger could have been physical, spiritual, or both. Alternate translation: "I was rescued from great danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/2ti/04/18.md b/2ti/04/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md deleted file mode 100644 index ba3f354a6..000000000 --- a/2ti/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# house of Onesiphorus - -Here "house" stands for the people who live there. Alternate translation: "family of Onesiphorus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Onesiphorus - -This is the name of a man. See how you translated this name in [2 Timothy 1:16](../01/16.md). - diff --git a/2ti/04/20.md b/2ti/04/20.md deleted file mode 100644 index deff9b570..000000000 --- a/2ti/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Erastus ... Trophimus - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Miletus - -This is the name of a city to the south of Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/2ti/04/21.md b/2ti/04/21.md deleted file mode 100644 index 43631b70d..000000000 --- a/2ti/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Eubulus ... Pudens, Linus - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Do your best to come - -"Make a way to come" - -# before winter - -"before the cold season" - -# greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers - -This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "greets you. Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers also greet you" - -# Claudia - -This is a female name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# all the brothers - -Here "brothers" means all believers whether male or female. Alternate translation: "all the believers here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/2ti/04/22.md b/2ti/04/22.md deleted file mode 100644 index 980cafc95..000000000 --- a/2ti/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May the Lord be with your spirit - -"I pray that the Lord makes your spirit strong." Here "you" is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# May grace be with you - -"I pray that the Lord shows his grace to all of you there." Here "you" is plural and refers to all the believers there with Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/2ti/04/intro.md b/2ti/04/intro.md deleted file mode 100644 index ebb594e80..000000000 --- a/2ti/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# 2 Timothy 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### "I give this solemn command" -Paul begins to give personal instructions to Timothy. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Crown -Scripture uses different kinds of crowns as images for different things. It appears Christ will award the crown in this chapter to believers as a reward for living rightly. diff --git a/2ti/front/intro.md b/2ti/front/intro.md deleted file mode 100644 index 5a3b064f7..000000000 --- a/2ti/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,53 +0,0 @@ -# Introduction to 2 Timothy - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of 2 Timothy - -1. Paul greets Timothy and encourages him to endure hardship as he serves God (1:1-2:13). -1. Paul gives general instructions to Timothy (2:14–26). -1. Paul warns Timothy about future events and instructs him about how to carry out his service to God (3:1-4:8). -1. Paul makes personal remarks (4:9-24). - -#### Who wrote the Book of 2 Timothy? - -Paul wrote 2 Timothy. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. - -This book is the second letter Paul wrote Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul wrote this letter while in prison in Rome. Paul would die soon after writing this letter. - -#### What is the Book of 2 Timothy about? - -Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matter. The topics he addressed include warnings about false teachers and enduring difficult situations. This letter also shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 Timothy" or "Second Timothy." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Second Letter to Timothy" or "The Second Letter to Timothy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What is the soldier imagery in 2 Timothy? - -As Paul waited in prison, knowing he would die soon, he often spoke of himself as a soldier of Jesus Christ. Soldiers answer to their leaders. In the same way, Christians answer to Jesus. As "soldiers" of Christ, believers are to obey his commands, even if they die as a result. - -#### What does it mean that God inspired Scripture? - -God is the true author of Scripture. He inspired the human authors who wrote the books. That means God in some way caused the people to write what they wrote. This is why it is also referred to as God's word. This implies several things about the Bible. First, the Bible is free from error and can be trusted. Second, we can rely on God to protect the scripture from those who want to distort it or destroy it. Third, God's word should be translated into all the world's languages. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Singular and plural "you" - -In this book, the word "I" refers to Paul. Here the word "you" is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -#### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.? - -Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression. - -#### What are the major textual issues in the text of the Book of 2 Timothy? - -For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. - -* "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher" (1:11). Some older versions read, "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles." -* "Warn them before God" (2:14). Some older versions read, "Warn them before the Lord." - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/3jn/01/01.md b/3jn/01/01.md deleted file mode 100644 index 9df3d221b..000000000 --- a/3jn/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a personal letter from John to Gaius. All instances of "you" and "your" refer to Gaius and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# The elder - -This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as "elder" either because of his old age or because he is a leader in the church. The name of the author can be made explicit: "I, John the elder, am writing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Gaius - -This is a fellow believer to whom John is writing this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# whom I love in truth - -"whom I truly love" - diff --git a/3jn/01/02.md b/3jn/01/02.md deleted file mode 100644 index f69e65800..000000000 --- a/3jn/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all may go well with you and that you may be healthy - -"you may do well in all things and be healthy" - -# just as it is well with your soul - -"just as you are doing well spiritually" - diff --git a/3jn/01/03.md b/3jn/01/03.md deleted file mode 100644 index 249ef84b4..000000000 --- a/3jn/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brothers came - -"fellow believers came." These people were probably all male. - -# you walk in truth - -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "you are living your life according to God's truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/3jn/01/04.md b/3jn/01/04.md deleted file mode 100644 index c6ef7953a..000000000 --- a/3jn/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my children - -John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his children. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. Alternate translation: "my spiritual children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/3jn/01/05.md b/3jn/01/05.md deleted file mode 100644 index 0963c5846..000000000 --- a/3jn/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to John and those with him, and possibly includes all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -John's purpose in writing this letter is to compliment Gaius in the way he took care of traveling Bible teachers; then he talks about two people, one evil and one good. - -# Beloved - -Here this is used as a term of endearment for fellow believers. - -# you practice faithfulness - -"you are doing what is faithful to God" or "you are being loyal to God" - -# work for the brothers and for strangers - -"help fellow believers and those you do not know" diff --git a/3jn/01/06.md b/3jn/01/06.md deleted file mode 100644 index 428176a72..000000000 --- a/3jn/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who have borne witness of your love in the presence of the church - -These words describe the "strangers" (verse 5). "strangers who have told the believers in the church about how you have loved them" - -# You do well to send them - -John is thanking Gaius for his normal practice of helping these believers. - diff --git a/3jn/01/07.md b/3jn/01/07.md deleted file mode 100644 index 6fac6eaba..000000000 --- a/3jn/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# because it was for the sake of the name that they went out - -Here "the name" refers to Jesus. Alternate translation: "for they have gone out to tell people about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# taking nothing - -receiving no gifts or help - -# the Gentiles - -Here "Gentiles" does not just mean people who are not Jewish. It implies people who do not trust in Jesus. - diff --git a/3jn/01/08.md b/3jn/01/08.md deleted file mode 100644 index 0023ac52e..000000000 --- a/3jn/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that we will be fellow workers for the truth - -"so that we will cooperate with them in announcing God's truth to people" - diff --git a/3jn/01/09.md b/3jn/01/09.md deleted file mode 100644 index af844e8cd..000000000 --- a/3jn/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "us" refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# congregation - -This refers to Gaius and the group of believers who met together to worship God. - -# Diotrephes - -He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who loves to be first among them - -"who loves to be the most important one among them" or "who loves to act as though he's their leader" - diff --git a/3jn/01/10.md b/3jn/01/10.md deleted file mode 100644 index e12719a11..000000000 --- a/3jn/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# talking wicked nonsense against us - -"and how he says evil things about us that certainly are not true" - -# refused to welcome the brothers - -"did not welcome the fellow believers" - -# stops those who want to welcome them - -"stops those who want to welcome the believers" - -# puts them out of the church - -"he forces them to leave the congregation" - diff --git a/3jn/01/11.md b/3jn/01/11.md deleted file mode 100644 index ec51e64bd..000000000 --- a/3jn/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Here "we" refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Beloved - -Here this is used as a term of endearment for fellow believers. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md). - -# do not imitate what is evil - -"do not copy the evil things that people do" - -# but what is good - -There are words left out but they are understood. Alternate translation: "but imitate the good things that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# is of God - -"belongs to God" - -# has not seen God - -"does not belong to God" or "does not believe in God" - diff --git a/3jn/01/12.md b/3jn/01/12.md deleted file mode 100644 index bced150b8..000000000 --- a/3jn/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Demetrius is borne witness to by all - -This can be stated in active form. Alternate translation: "All who know Demetrius bear witness of him" or "Every believer who knows Demetrius speaks well of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Demetrius - -This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# by the truth itself - -"the truth itself speaks well of him." Here "truth" is described as a person speaking. Alternate translation: "everyone who knows the truth knows he is a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# We also bear witness - -What John is confirming is implied and can be made specific here. Alternate translation: "We also speak well of Demetrius" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md deleted file mode 100644 index 9814466a5..000000000 --- a/3jn/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the end of John's letter to Gaius. He gives some final remarks and closes with a greeting. - -# I do not wish to write them to you with pen and ink - -John does not wish to write these other things at all. He is not saying that he would write them with something other than pen and ink. - diff --git a/3jn/01/14.md b/3jn/01/14.md deleted file mode 100644 index 995a6ff9f..000000000 --- a/3jn/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# face to face - -"Face to face" here is an idiom, meaning "in person." Alternate translation: "in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/3jn/01/15.md b/3jn/01/15.md deleted file mode 100644 index 5a465aacc..000000000 --- a/3jn/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May peace be with you - -"May God give you peace" - -# The friends greet you - -"The friends here greet you" - -# Greet our friends there by name - -"Greet each of the believers there for me" - diff --git a/3jn/front/intro.md b/3jn/front/intro.md deleted file mode 100644 index fd22d6422..000000000 --- a/3jn/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# Introduction to 3 John - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of 3 John - -1. Introduction (1:1) -1. Encouragement and instructions to show hospitality (1:2-8) -1. Diotrephes and Demetrius (1:9-12) -1. Conclusion (1:13-14) - -#### Who wrote the Book of 3 John? - -The letter does not give the name of the author. The author only identified himself as "the elder" (1:1). The letter was probably written by the Apostle John near the end of his life. - -#### What is the Book of 3 John about? - -John wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable to fellow believers who were traveling through his area. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "3 John" or "Third John." Or they may choose a clearer title, such as "The Third Letter from John" or "The Third Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What is hospitality? - -Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How does the author use family relationships in his letter? - -The author used the terms "brother" and "children" in a way that can be confusing. The scriptures often used the term "brothers" to refer to Jews. But in this letter, John used the word to refer to Christians. Also, John called some believers his "children." These are believers he taught to obey Christ. - -John also used the term "Gentile" in a way that could be confusing. The scriptures often used the term "Gentile" to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus. diff --git a/act/01/01.md b/act/01/01.md deleted file mode 100644 index e78681d07..000000000 --- a/act/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The former book I wrote - -The former book is the Gospel of Luke. - -# Theophilus - -Luke wrote this book to a man named Theophilus. Some translations follow their own culture's way of addressing a letter and write "Dear Theophilus" at the beginning of the sentence. Theophilus means "friend of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/01/02.md b/act/01/02.md deleted file mode 100644 index 02f0812ad..000000000 --- a/act/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# until the day that he was taken up - -This refers to Jesus' ascension into heaven. Alternate translation: "until the day on which God took him up to heaven" or "until the day that he ascended into heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# commands through the Holy Spirit - -The Holy Spirit led Jesus to instruct his apostles on certain things. - diff --git a/act/01/03.md b/act/01/03.md deleted file mode 100644 index 7d754462b..000000000 --- a/act/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# After his suffering - -This refers to Jesus' suffering and death on the cross. - -# he presented himself alive to them - -Jesus appeared to his apostles and to many other disciples. - diff --git a/act/01/04.md b/act/01/04.md deleted file mode 100644 index 794f7ebd4..000000000 --- a/act/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "he" refers to Jesus. Except where otherwise noted, the word "you" in the book of Acts is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -This event happened during the 40 days that Jesus appeared to his followers after he had risen from the dead. - -# When he was meeting together with them - -"When Jesus was meeting together with his apostles" - -# the promise of the Father - -This is a reference to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Holy Spirit, whom the Father promised to send" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# about which, he said - -If you translated the previous phrase to include the words "Holy Spirit," you can change the word "which" to "whom." Alternate translation: "about whom Jesus said" - diff --git a/act/01/05.md b/act/01/05.md deleted file mode 100644 index a53e93ce8..000000000 --- a/act/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# John indeed baptized with water ... baptized in the Holy Spirit - -Jesus contrasts how John baptized people in water with how God would baptize believers in the Holy Spirit. - -# John indeed baptized with water - -"John indeed baptized people with water" - -# you shall be baptized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/01/06.md b/act/01/06.md deleted file mode 100644 index 430bc0c32..000000000 --- a/act/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to the apostles. - -# is this the time you will restore the kingdom to Israel - -"will you now make Israel a great kingdom again" diff --git a/act/01/07.md b/act/01/07.md deleted file mode 100644 index 27dc1ec9a..000000000 --- a/act/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the times or the seasons - -Possible meanings are 1) the words "times" and "seasons" refer to different kinds of time. Alternate translation: "the general period of time or the specific date" or 2) the two words are basically synonymous. Alternate translation: "the exact time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/act/01/08.md b/act/01/08.md deleted file mode 100644 index 66784f1ac..000000000 --- a/act/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will receive power ... and you will be my witnesses - -The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. Alternate translation: "God will empower you ... to be my witnesses" - -# to the ends of the earth - -Possible meanings are 1) "all over the world" or 2) "to the places on earth that are farthest away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md deleted file mode 100644 index 907458c93..000000000 --- a/act/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# as they were looking up - -"as they watched." The apostles "were looking up" at Jesus because Jesus rose into the sky. Alternate translation: "as they were looking up at the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he was raised up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a cloud hid him from their eyes - -"a cloud blocked their view so that they could no longer see him" - diff --git a/act/01/10.md b/act/01/10.md deleted file mode 100644 index af72f9aa5..000000000 --- a/act/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# looking intensely to heaven - -"staring at the sky" or "gazing at the sky" - diff --git a/act/01/11.md b/act/01/11.md deleted file mode 100644 index 81c3412ce..000000000 --- a/act/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You men of Galilee - -The angels address the apostles as men who are from Galilee. - -# will return in the same manner - -Jesus will return in the sky, just as clouds covered him when he arose into heaven. - diff --git a/act/01/12.md b/act/01/12.md deleted file mode 100644 index 3e174ec66..000000000 --- a/act/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then they returned - -"The apostles returned" - -# a Sabbath day's journey - -This refers to the distance which, according to Rabbinical tradition, a person was allowed to walk on a Sabbath day. Alternate translation: "about one kilometer away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/01/13.md b/act/01/13.md deleted file mode 100644 index a4582617d..000000000 --- a/act/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When they arrived - -"When they reached their destination." Verse 12 says they were returning to Jerusalem. - -# the upper chamber - -"the room on the upper level of the house" - diff --git a/act/01/14.md b/act/01/14.md deleted file mode 100644 index 1c7f0943b..000000000 --- a/act/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were all united as one - -This means that the apostles and believers there all shared a common commitment and purpose, and there was no strife among them. - -# as they diligently continued in prayer - -This means that the disciples prayed together regularly and frequently. - diff --git a/act/01/15.md b/act/01/15.md deleted file mode 100644 index a31ec8d38..000000000 --- a/act/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This event happened during the time that Peter and the other believers were staying together in the upper room. - -# In those days - -These words mark the beginning of a new part of the story. They refer to the period of time after Jesus ascended while the disciples were meeting in the upper chamber. Alternate translation: "During that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# 120 people - -"one hundred and twenty people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in the midst of the brothers - -Here the word "brothers" refers to fellow believers and includes both men and women. - diff --git a/act/01/16.md b/act/01/16.md deleted file mode 100644 index f3e6e2c30..000000000 --- a/act/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it was necessary that the scripture should be fulfilled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that we read about in scripture had to take place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the mouth of David - -The word "mouth" refers to the words that David wrote. Alternate translation: "through the words of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/01/17.md b/act/01/17.md deleted file mode 100644 index 8c82bf3ce..000000000 --- a/act/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 18-19 the author tells the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter's speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -Although Peter is addressing the entire group of people, here the word "us" refers only to the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -In verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). - diff --git a/act/01/18.md b/act/01/18.md deleted file mode 100644 index 983214d8f..000000000 --- a/act/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now this man - -The words "this man" refers to Judas Iscariot. - -# the earnings he received for his wickedness - -"the money that he earned from the evil thing that he did." The words "his wickedness" refer to Judas Iscariot's betraying Jesus to the people who killed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out - -This suggests that Judas fell from a high place, rather than just falling down. The fall was severe enough to cause his body to burst open. Other passages of scripture mention that he hanged himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/01/19.md b/act/01/19.md deleted file mode 100644 index cb954d864..000000000 --- a/act/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Field of Blood - -When the people living in Jerusalem heard of the way in which Judas died, they renamed the field. - diff --git a/act/01/20.md b/act/01/20.md deleted file mode 100644 index 143ba34de..000000000 --- a/act/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Based on the situation with Judas that Peter just recounted, he recalls two Psalms of David that relate to the incident. The quote ends at the end of this verse. - -# Connecting Statement: - -Peter continues his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). - -# For it is written in the Book of Psalms - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For David wrote in the Book of Psalms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Let his field be made desolate, and do not let even one person live there - -These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Let his field be made desolate - -Possible meanings are 1) that the word "field" refers to the field where Judas died or 2) that the word "field" refers to Judas's dwelling place and is a metaphor for his family line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# be made desolate - -"become empty" - diff --git a/act/01/21.md b/act/01/21.md deleted file mode 100644 index 6fe520833..000000000 --- a/act/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "us" refers to the apostles and does not include the audience to whom Peter is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Peter finishes his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). - -# It is necessary, therefore - -Based on the scriptures that he quoted and on what Judas had done, Peter tells the group what they must do. - -# the Lord Jesus went in and out among us - -Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. Alternate translation: "the Lord Jesus lived among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/01/22.md b/act/01/22.md deleted file mode 100644 index f11c120f0..000000000 --- a/act/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# beginning from the baptism of John ... become a witness with us of his resurrection - -The qualification for the new apostle that began with the words "It is necessary ... that one of the men who accompanied us" in verse 21 ends here. The subject of the verb "must be" is thus "one of the men." Here is a reduced form of the sentence: "It is necessary ... that one of the men who accompanied us ... beginning from the baptism of John ... must be a witness with us." - -# beginning from the baptism of John - -The noun "baptism" can be translated as a verb. Possible meanings: 1) "beginning from when John baptized Jesus" or 2) "beginning from when John baptized people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to the day that he was taken up from us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until the day when Jesus left us and rose up to heaven" or "until the day that God took him up from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# become a witness with us of his resurrection - -"must begin to testify with us about his resurrection" \ No newline at end of file diff --git a/act/01/23.md b/act/01/23.md deleted file mode 100644 index f75dd0b73..000000000 --- a/act/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They put forward two men - -Here the word "They" refers to all of the believers who were present. Alternate translation: "They proposed two men who fulfilled the requirements that Peter listed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Joseph called Barsabbas, who was also named Justus - -This can be translated with an active form. Alternate translation: "Joseph, whom people also called Barsabbas and Justus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/01/24.md b/act/01/24.md deleted file mode 100644 index 9f3ded101..000000000 --- a/act/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They prayed and said - -Here the word "They" refers to all of the believers, but it was probably one of the apostles who spoke these words. Alternate translation: "The believers prayed together and one of the apostles said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You, Lord, know the hearts of all people - -Here the word "hearts" refers to the thoughts and motives. Alternate translation: "You, Lord, know the thoughts and motives of everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/01/25.md b/act/01/25.md deleted file mode 100644 index 23877e4eb..000000000 --- a/act/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to take the place in this ministry and apostleship - -Here the word "apostleship" defines what kind of "ministry" this is. Alternate translation: "to take Judas' place in this apostolic ministry" or "to take Judas' place in serving as an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# from which Judas turned away - -Here the expression "turned away" means that Judas stopped performing this ministry. Alternate translation: "which Judas stopped fulfilling" - -# to go to his own place - -This phrase refers to Judas' death and likely to his judgment after death. Alternate translation: "to go where he belongs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/act/01/26.md b/act/01/26.md deleted file mode 100644 index 2ecd3b986..000000000 --- a/act/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They cast lots for them - -The apostles cast lots to decide between Joseph and Matthias. - -# the lot fell to Matthias - -The lot indicated that Matthias was the one to replace Judas. - -# he was numbered with the eleven apostles - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the believers considered him to be an apostle with the other eleven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/01/intro.md b/act/01/intro.md deleted file mode 100644 index 33d17fe51..000000000 --- a/act/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,43 +0,0 @@ -# Acts 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter records an event, commonly known as the "Ascension," when Jesus returned to heaven after he became alive again. He will not come back until he returns at his "second coming." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]]) - -The UST has set the words "Dear Theophilus" apart from the other words. This is because English speakers often start letters this way. You might want to start this book the way people start letters in your culture. - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the two quotes from Psalms in 1:20. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Baptize - -The word "baptize" has two meanings in this chapter. It refers to the water baptism of John and to the baptism of the Holy Spirit ([Acts 1:5](../../act/01/05.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]]) - -##### "He spoke about the kingdom of God" - -Some scholars believe that when Jesus "spoke about the kingdom of God," he explained to the disciples why the kingdom of God did not come before he died. Others believe that the kingdom of God did begin while Jesus was alive and that here Jesus was explaining that it was beginning in a new form. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### The twelve disciples - -The following are the lists of the twelve disciples: - -In Matthew: - -Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot. - -In Mark: - -Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot. - -In Luke: - -Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot. - -Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James. - -##### Akeldama - -This is a phrase in Hebrew or Aramaic. Luke used Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he told what it means. You should probably spell it the way it sounds in your language and then explain the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/act/02/01.md b/act/02/01.md deleted file mode 100644 index bd7f8219d..000000000 --- a/act/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a new event; it is now the Day of Pentecost, 50 days after Passover. -Here the word "they" refers to the apostles and the other 120 believers that Luke mentions in [Acts 1:15](../01/15.md). - diff --git a/act/02/02.md b/act/02/02.md deleted file mode 100644 index 90b1b626d..000000000 --- a/act/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Suddenly - -This word refers to an event that happens unexpectedly. - -# there came from heaven a sound - -Possible meanings are 1) "heaven" refers to the place where God lives. Alternate translation: "a sound came from heaven" or 2) "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sound came from the sky" - -# a sound like the rush of a violent wind - -"a noise that sounded like a very strong wind blowing" - -# the whole house - -This may have been a house or a larger building. - diff --git a/act/02/03.md b/act/02/03.md deleted file mode 100644 index 0a61f0ac9..000000000 --- a/act/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There appeared to them tongues like fire - -These might not be actual tongues or fire, but something that looked like them. Possible meanings are 1) tongues that looked like they were made of fire or 2) small flames of fire that looked like tongues. When fire burns in a small space, such as on a lamp, the flame can be shaped like a tongue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# that were distributed, and they sat upon each one of them - -This means that the "tongues like fire" spread out so that there was one on each person. - diff --git a/act/02/04.md b/act/02/04.md deleted file mode 100644 index 70a5d8284..000000000 --- a/act/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were all filled with the Holy Spirit and - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled all of those who were there and they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# speak in other tongues - -They were speaking in languages that they did not already know. - diff --git a/act/02/05.md b/act/02/05.md deleted file mode 100644 index 154022785..000000000 --- a/act/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "them" refers to the believers; the word "his" refers to each person in the multitude. Verse 5 gives background information about the large number of Jews who were living in Jerusalem, many of whom were present during this event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# godly men - -Here "godly men" refers to people who were devout in their worship of God and tried to obey all of the Jewish laws. - -# every nation under heaven - -"every nation in the world." The word "every" is an exaggeration that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: "many different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/act/02/06.md b/act/02/06.md deleted file mode 100644 index 7e4c708ca..000000000 --- a/act/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When this sound was heard - -This refers to the sound that was similar to a strong wind. Alternate translation: "When they heard this sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the multitude - -"the large crowd of people" - diff --git a/act/02/07.md b/act/02/07.md deleted file mode 100644 index 3105cc6fe..000000000 --- a/act/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were amazed and marveled - -These two words share similar meanings. Together they emphasize the intensity of amazement. Alternate translation: "They were greatly amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Really, are not all these who are speaking Galileans? - -The people ask this question to express their amazement. The question could be changed to an exclamation. Alternate translation: "All of these Galileans could not possibly know our languages!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - diff --git a/act/02/08.md b/act/02/08.md deleted file mode 100644 index 86afd44c1..000000000 --- a/act/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? - -Possible meanings are 1) this is a rhetorical question that expresses how amazed they were or 2) this is a real question for which the people wanted an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# in our own language in which we were born - -"in our own languages that we have learned from birth" - diff --git a/act/02/09.md b/act/02/09.md deleted file mode 100644 index f330bca88..000000000 --- a/act/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Parthians ... Medes ... Elamites - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia - -These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/act/02/10.md b/act/02/10.md deleted file mode 100644 index d25171437..000000000 --- a/act/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene - -These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/act/02/11.md b/act/02/11.md deleted file mode 100644 index 64ee965f1..000000000 --- a/act/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Cretans ... Arabians - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# proselytes - -converts to the Jewish religion - diff --git a/act/02/12.md b/act/02/12.md deleted file mode 100644 index ad4dc8ff3..000000000 --- a/act/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# amazed and perplexed - -These two words share similar meanings. Together they emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: "surprised and confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/act/02/13.md b/act/02/13.md deleted file mode 100644 index 647b523b8..000000000 --- a/act/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They are full of new wine - -Some people accuse the believers of having drunk too much wine. Alternate translation: "They are drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# new wine - -This refers to wine that is in the process of fermentation. - diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md deleted file mode 100644 index 871911b57..000000000 --- a/act/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter begins his speech to the Jews who were there on the Day of Pentecost. - -# stood with the eleven - -All the apostles stood up in support of Peter's statement. - -# raised his voice - -This is an idiom for "spoke loudly." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) - -# let this be known to you - -This means that Peter is about to explain the meaning of what the people had witnessed. This can be stated in active form. Alternate translation: "know this" or "let me explain this to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# pay attention to my words - -Peter was referring to what he was saying. Alternate translation: "listen carefully to what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/02/15.md b/act/02/15.md deleted file mode 100644 index ccc88ed76..000000000 --- a/act/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it is only the third hour of the day - -"It is only nine o'clock in the morning." Peter expected his audience to know that people do not get drunk that early in the day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/02/16.md b/act/02/16.md deleted file mode 100644 index 4a0c29513..000000000 --- a/act/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Peter tells them a passage about which the prophet Joel wrote in the Old Testament that relates to what is happening with the languages in which the believers spoke. This is written in the form of poetry as well as being a quotation. - -# this is what was spoken through the prophet Joel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what God told the prophet Joel to write" or "this is that which the prophet Joel spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/02/17.md b/act/02/17.md deleted file mode 100644 index 533b638d5..000000000 --- a/act/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It will be - -"This is what will happen" or "This is what I will do" - -# I will pour out my Spirit on all people - -Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. Alternate translation: "I will give my Spirit abundantly to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/02/18.md b/act/02/18.md deleted file mode 100644 index 671e50df3..000000000 --- a/act/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter continues to quote the prophet Joel. - -# my servants and my female servants - -"both my male and my female servants." These words emphasize that God will pour out his Spirit on all of his servants, both men and women. - -# I will pour out my Spirit - -Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated this in [Acts 2:17](../02/17.md). Alternate translation: "I will give my Spirit abundantly to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/02/19.md b/act/02/19.md deleted file mode 100644 index 5f7ef89d8..000000000 --- a/act/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# vapor of smoke - -"thick smoke" or "clouds of smoke" - diff --git a/act/02/20.md b/act/02/20.md deleted file mode 100644 index 67302c0c4..000000000 --- a/act/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter finishes quoting the prophet Joel. - -# The sun will be turned to darkness - -This means that the sun will appear to be dark instead of light. Alternate translation: "The sun will become dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the moon to blood - -This means that the moon will appear to be red like blood. Alternate translation: "the moon will appear to be red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the great and remarkable day - -The words "great" and "remarkable" share similar meanings and emphasize the intensity of greatness. Alternate translation: "the very great day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# remarkable - -great and beautiful - diff --git a/act/02/21.md b/act/02/21.md deleted file mode 100644 index 8a99d7ba1..000000000 --- a/act/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# everyone who calls on the name of the Lord will be saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord will save everyone who calls on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md deleted file mode 100644 index 96ad4cd76..000000000 --- a/act/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). - -# hear these words - -"listen to what I am about to say" - -# accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs - -This means that God proved that he had appointed Jesus for his mission, and proved who he was by his many miracles. - diff --git a/act/02/23.md b/act/02/23.md deleted file mode 100644 index 71301072c..000000000 --- a/act/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# by God's predetermined plan and foreknowledge - -The nouns "plan" and "foreknowledge" can be translated as verbs. This means that God planned out and knew beforehand what would happen to Jesus. Alternate translation: "because God planned out and knew beforehand everything that would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# This man was handed over - -Possible meanings: 1) "you handed Jesus over into the hands of his enemies" or 2) "Judas betrayed Jesus to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross - -Although "lawless men" actually crucified Jesus, Peter accuses the crowd of having killed him because they demanded his death. - -# by the hand of lawless men - -Here "hand" refers to the actions of the lawless men. Alternate translation: "through the actions of lawless men" or "by what lawless men did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lawless men - -Possible meanings are 1) the unbelieving Jews who accused Jesus of crimes or 2) the Roman soldiers who performed the execution of Jesus. - diff --git a/act/02/24.md b/act/02/24.md deleted file mode 100644 index 52db554ba..000000000 --- a/act/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But God raised him up - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "But God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# freeing him from the pains of death - -Peter speaks of dying as if death were a person who ties people up with painful ropes and holds them captive. He speaks of God ending Christ's death as if God broke the ropes that held Chist and set Christ free. Alternate translation: "ending the pains of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# for him to be held by it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for death to hold him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for him to be held by it - -Peter speaks of Christ remaining dead as if death were a person who held him captive. Alternate translation: "for him to remain dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/act/02/25.md b/act/02/25.md deleted file mode 100644 index ab68baee9..000000000 --- a/act/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Peter quotes a passage that David wrote in a Psalm which relates to Jesus' crucifixion and resurrection. Since Peter says that David said these words about Jesus, the words "I" and "my" refer to Jesus and the words "Lord" and "he" refer to God. - -# before my face - -"in front of me." Alternate translation: "in my presence" or "with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# beside my right hand - -To be at someone's "right hand" often means to be in a position to help and sustain. Alternate translation: "right beside me" or "with me to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I should not be moved - -Here the word "moved" means to be troubled. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will not be able to cause me trouble" or "nothing will trouble me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/02/26.md b/act/02/26.md deleted file mode 100644 index 3e496acae..000000000 --- a/act/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my heart was glad and my tongue rejoiced - -People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those emotions. Alternate translation: "I was glad and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# my flesh will live in certain hope - -Possible meanings of the word "flesh" are 1) he is a mortal who will die. Alternate translation: "Even though I am only mortal, I will have confidence in God" or 2) it is synecdoche for his entire person. Alternate translation: "I will live with confidence in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/02/27.md b/act/02/27.md deleted file mode 100644 index a1dfec0a1..000000000 --- a/act/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Since Peter says that David said these words about Jesus, the words "my," "Holy One," and "me" refer to Jesus and the words "you" and "your" refer to God. - -# Connecting Statement: - -Peter finishes quoting David. - -# neither will you allow your Holy One to see decay - -The Messiah, Jesus, refers to himself with the words "your Holy One." Alternate translation: "neither will you allow me, your Holy One, to see decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# to see decay - -Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. Alternate translation: "to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/02/28.md b/act/02/28.md deleted file mode 100644 index 232ecb571..000000000 --- a/act/02/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the ways of life - -"the ways that lead to life" - -# full of gladness with your face - -Here the word "face" refers to the presence of God. Alternate translation: "very glad when I see you" or "very glad when I am in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# gladness - -joy, happiness - diff --git a/act/02/29.md b/act/02/29.md deleted file mode 100644 index 3b26ee3e2..000000000 --- a/act/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 29 & 30, the words he," "his," and "him" refer to David. In verse 31, the first "He" refers to David and the words within the quote "He" and "his" refer to Christ. - -# Connecting Statement: - -Peter continues his speech that he began in [Acts 1:16](../01/16.md) to the Jews that surround him and the other believers in Jerusalem. - -# Brothers, I - -"My fellow Jews, I" - -# he both died and was buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he died and people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/02/30.md b/act/02/30.md deleted file mode 100644 index 7c4d2f90c..000000000 --- a/act/02/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he would set one of the fruit of his body upon his throne - -"God would set one of David's descendants upon David's throne." Alternate translation: "God would appoint one of David's descendants to be king in David's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# one of the fruit of his body - -Here the word "fruit" refers to what "his body" produces. Alternate translation: "one of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/02/31.md b/act/02/31.md deleted file mode 100644 index d76bc9637..000000000 --- a/act/02/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He was neither abandoned to Hades - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not abandon him to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# nor did his flesh see decay - -Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. See how you translated this in [Acts 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "nor did his flesh decay" or "nor did he remain dead long enough for his flesh to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md deleted file mode 100644 index c18471e30..000000000 --- a/act/02/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here, the second word "this" refers to the disciples' speaking in other languages when they received the Holy Spirit. The word "we" refers to the disciples and those that witnessed the risen Jesus after his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# God raised him up - -This is an idiom. Alternate translation: "God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/02/33.md b/act/02/33.md deleted file mode 100644 index 09268d625..000000000 --- a/act/02/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# having been exalted to the right hand of God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has exalted Jesus up to his right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# having been exalted to the right hand of God - -"Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. Alternate translation: "Christ is in the position of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he has poured out what - -Here the words "poured out" mean that Jesus, who is God, made these events to happen. It is implicit that he does this by giving the Holy Spirit to the believers. Alternate translation: "he has caused to happen these things that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# poured out - -Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated a similar phrase in [Acts 2:17](../02/17.md). Alternate translation: "given abundantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md deleted file mode 100644 index db3604011..000000000 --- a/act/02/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter again quotes one of David's Psalms. David is not speaking of himself in this Psalm. "The Lord" and "my" refer to God; "my Lord" and "your" refer to Jesus the Messiah. - -# Connecting Statement: - -Peter finishes his speech to the Jews that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). - -# Sit at my right hand - -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/act/02/35.md b/act/02/35.md deleted file mode 100644 index cf33b1449..000000000 --- a/act/02/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until I make your enemies the stool for your feet - -This means that God will completely defeat the Messiah's enemies and make them subject to him. Alternate translation: "until I make you victorious over all of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/02/36.md b/act/02/36.md deleted file mode 100644 index f1b31881d..000000000 --- a/act/02/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the house of Israel - -This refers to the entire nation of Israel. Alternate translation: "every Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/02/37.md b/act/02/37.md deleted file mode 100644 index 159ed5a6b..000000000 --- a/act/02/37.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. - -# Connecting Statement: - -The Jews respond to Peter's speech and Peter answers them. - -# when they heard this - -"when the people heard what Peter had said" - -# they were pierced in their hearts - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Peter's words pierced their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# pierced in their hearts - -This means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: "deeply troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/02/38.md b/act/02/38.md deleted file mode 100644 index b91eb0d53..000000000 --- a/act/02/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# be baptized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "allow us to baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the name of Jesus Christ - -"In the name of" here is a metonym for "by the authority of" Alternate translation: "by the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/02/39.md b/act/02/39.md deleted file mode 100644 index 6983774a2..000000000 --- a/act/02/39.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# all who are far off - -This means either 1) "all people who live far away" or 2) "all people who are far from God." diff --git a/act/02/40.md b/act/02/40.md deleted file mode 100644 index 4b8ef86f2..000000000 --- a/act/02/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story that happened on the Day of Pentecost. Verse 42 begins a section that explains how the believers continued to live after the Day of Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# he testified and urged them - -"he seriously told them and begged them." Here the words "testified" and "urged" share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: "he strongly urged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Save yourselves from this wicked generation - -The implication is that God will punish "this wicked generation." Alternate translation: "Save yourselves from the punishment that these wicked people will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/02/41.md b/act/02/41.md deleted file mode 100644 index 561ad7001..000000000 --- a/act/02/41.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they received his word - -Here the word "received" means that they accepted what Peter said to be true. Alternate translation: "they believed what Peter said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# were baptized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there were added in that day about three thousand souls - -This can be stated in active form. Alternate translation: "about three thousand souls joined the believers on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# about three thousand souls - -Here the word "souls" refers to people. Alternate translation: "about 3,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/act/02/42.md b/act/02/42.md deleted file mode 100644 index 79cabbe3b..000000000 --- a/act/02/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the breaking of bread - -Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers to any meals they might eat together. Alternate translation: "eating meals together" or 2) this refers to the meals they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "eating the Lord's Supper together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/02/43.md b/act/02/43.md deleted file mode 100644 index 4ab743540..000000000 --- a/act/02/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Fear came upon every soul - -Here the word "Fear" refers to deep respect and awe for God. The word "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "Each person felt a deep respect and awe for God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# many wonders and signs were done through the apostles - -Possible meanings are 1) "the apostles performed many wonders and signs" or 2) "God performed many wonders and signs through the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# wonders and signs - -"miraculous deeds and supernatural events." See how you translated this in [Acts 2:22](../02/22.md). - diff --git a/act/02/44.md b/act/02/44.md deleted file mode 100644 index 50f3e0704..000000000 --- a/act/02/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All who believed were together - -Possible meanings are 1) "All of them believed the same thing" or 2) "All who believed were together in the same place." - -# had all things in common - -"shared their belongings with one another" - diff --git a/act/02/45.md b/act/02/45.md deleted file mode 100644 index cfc49436c..000000000 --- a/act/02/45.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# property and possessions - -"land and things they owned" - -# distributed them to all - -Here the word "them" refers to the profit that they made from selling their property and possessions. Alternate translation: "distributed the proceeds to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# according to the needs anyone had - -They distributed the proceeds that they earned from selling their property and possessions to any believer who had a need. - diff --git a/act/02/46.md b/act/02/46.md deleted file mode 100644 index fcb9bf5c1..000000000 --- a/act/02/46.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they continued with one purpose - -Possible meanings are 1) "they continued meeting together" or 2) "they all continued to have the same attitude." - -# they broke bread in homes - -Bread was part of their meals. Alternate translation: "they eat meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# with glad and humble hearts - -Here "heart" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "joyfully and humbly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/02/47.md b/act/02/47.md deleted file mode 100644 index 7e2ba09aa..000000000 --- a/act/02/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# praising God and having favor with all the people - -"praising God. All the people approved of them" - -# those who were being saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the Lord saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/02/intro.md b/act/02/intro.md deleted file mode 100644 index 4ccb3e04f..000000000 --- a/act/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -# Acts 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:17-21, 25-28, and 34-35. - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 2:31. - -The events described in this chapter are commonly called "Pentecost." Many people believe that the church began to exist when the Holy Spirit came to live inside believers in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Tongues - -The word "tongues" has two meanings in this chapter. Luke describes what came down from heaven ([Acts 2:3](../../act/02/03.md)) as tongues that looked like fire. This is different from "a tongue of flame," which is a fire that looks like a tongue. Luke also uses the word "tongues" to describe the languages that the people spoke after the Holy Spirit filled them ([Acts 2:4](../02/04.md)). - -##### Last days - -No one knows for sure when the "last days" ([Acts 2:17](../../act/02/17.md)) began. Your translation should not say more than the ULT does about this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) - -##### Baptize - -The word "baptize" in this chapter refers to Christian baptism ([Acts 2:38-41](../02/38.md)). Though the event described in [Acts 2:1-11](./01.md) is the baptism of the Holy Spirit that Jesus promised in [Acts 1:5](../../act/01/05.md), the word "baptize" here does not refer to that event. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]]) - -##### The prophecy of Joel - -Many of the things that Joel said would happen did happen on the day of Pentecost ([Acts 2:17-18](../02/17.md)), but some things Joel spoke of did not happen ([Acts 2:19-20](../02/19.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -##### Wonders and signs - -These words refer to things that only God could do that showed that Jesus is who the disciples said he is. diff --git a/act/03/01.md b/act/03/01.md deleted file mode 100644 index cd17fc515..000000000 --- a/act/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 2 gives background information about the lame man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -One day Peter and John go to the temple. - -# into the temple - -They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "to the temple courtyard" or "into the temple area" - diff --git a/act/03/02.md b/act/03/02.md deleted file mode 100644 index 2c779d352..000000000 --- a/act/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Every day, people carried a certain man, lame from birth, and laid him near the Beautiful gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# lame - -unable to walk - diff --git a/act/03/03.md b/act/03/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/03/04.md b/act/03/04.md deleted file mode 100644 index 451435c50..000000000 --- a/act/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Peter, fastening his eyes upon him, with John, said - -Both Peter and John looked at the man, but only Peter spoke. - -# fastening his eyes upon him - -Possible meanings are 1) "looking directly at him" or 2) "looking intently at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/03/05.md b/act/03/05.md deleted file mode 100644 index 53799322c..000000000 --- a/act/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The lame man looked at them - -Here the word "looked" means to pay attention to something. Alternate translation: "The lame man paid close attention to them" - diff --git a/act/03/06.md b/act/03/06.md deleted file mode 100644 index 993b69704..000000000 --- a/act/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Silver and gold - -These words refer to money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# what I do have - -It is understood that Peter has the ability to heal the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# In the name of Jesus Christ - -Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "With the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md deleted file mode 100644 index aee49b1a1..000000000 --- a/act/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Peter raised him up - -"Peter caused him to stand" - diff --git a/act/03/08.md b/act/03/08.md deleted file mode 100644 index 35589f2b2..000000000 --- a/act/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he entered ... into the temple - -He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "he entered ... the temple area" or "he entered ... into the temple courtyard" - diff --git a/act/03/09.md b/act/03/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/03/10.md b/act/03/10.md deleted file mode 100644 index 3fa1f8db4..000000000 --- a/act/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# noticed that it was the man - -"realized that it was the man" or "recognized him as the man" - -# the Beautiful Gate - -This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated a similar phrase in [Acts 3:2](../03/02.md). - -# they were filled with wonder and amazement - -Here the words "wonder" and "amazement" share similar meanings and emphasize the intensity of the people's amazement. Alternate translation: "they were extremely amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/act/03/11.md b/act/03/11.md deleted file mode 100644 index ef13f43d4..000000000 --- a/act/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The phrase "in the porch that is called Solomon's" makes it clear that they were not inside the temple where only the priests were allowed to enter. Here the words "us" and "we" refer to Peter and John but not to the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -After healing the man who could not walk, Peter talks to the people. - -# the porch that is called Solomon's - -"Solomon's Porch." This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof, and which people named after king Solomon. - -# greatly marveling - -"extremely surprised" - diff --git a/act/03/12.md b/act/03/12.md deleted file mode 100644 index c02e412ff..000000000 --- a/act/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# When Peter saw this - -Here the word "this" refers to the amazement of the people. - -# You men of Israel - -"Fellow Israelites." Peter was addressing the crowd. - -# why do you marvel? - -Peter asks this question to emphasize that they should not be surprised by what had happened. Alternate translation: "you should not be surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? - -Peter asks this question to emphasize that the people should not think that he and John had healed the man by their own abilities. This could be written as two statements. Alternate translation: "Do not fix your eyes on us. We did not make him walk by our own power or godliness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# fix your eyes on us - -This means that they looked intently at them without stopping. Alternate translation: "stare at us" or "look at us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md deleted file mode 100644 index 560849b23..000000000 --- a/act/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](../03/12.md). - -# rejected before the face of Pilate - -Here the phrase "before the face of" means "in the presence of." Alternate translation: "rejected in Pilate's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# when he had decided to release him - -"when Pilate had decided to release Jesus" - diff --git a/act/03/14.md b/act/03/14.md deleted file mode 100644 index b1cc224d2..000000000 --- a/act/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for a murderer to be released to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to release a murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md deleted file mode 100644 index 18635dcd2..000000000 --- a/act/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" includes just Peter and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Founder of life - -This refers to Jesus. Possible meanings are 1) "the one who gives people eternal life" or 2) "the ruler of life" or 3) "the founder of life" or 4) "the one who leads people to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/03/16.md b/act/03/16.md deleted file mode 100644 index 2773e451a..000000000 --- a/act/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word, "Now," shifts the audiences' attention to the lame man. - -# made him strong - -"made him well" - diff --git a/act/03/17.md b/act/03/17.md deleted file mode 100644 index 2988e5858..000000000 --- a/act/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -Here Peter shifts the audience's attention from the lame man and continues to talk to them directly. - -# you acted in ignorance - -Possible meanings are 1) that the people did not know that Jesus was the Messiah or 2) that the people did not understand the significance of what they were doing. - diff --git a/act/03/18.md b/act/03/18.md deleted file mode 100644 index 8256c5545..000000000 --- a/act/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God foretold by the mouth of all the prophets - -When the prophets spoke, it was as though God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: "God foretold by telling all of the prophets what to speak" - -# God foretold - -"God spoke about ahead of time" or "God told about before they happened" - -# the mouth of all the prophets - -Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of all the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md deleted file mode 100644 index f8a0790c0..000000000 --- a/act/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# and turn - -"and turn to the Lord." Here "turn" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and start obeying the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that your sins may be blotted out - -Here "blotted out" is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God will forgive you for sinning against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# periods of refreshing from the presence of the Lord - -"times of relief from the presence of the Lord." Possible meanings are 1) "times when God will strengthen your spirits" or 2) "times when God will revive you" - -# from the presence of the Lord - -Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: "from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/03/20.md b/act/03/20.md deleted file mode 100644 index ab3292737..000000000 --- a/act/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that he may send the Christ - -"that he may again send the Christ." This refers to Christ's coming again. - -# who has been appointed for you - -This may be stated in active form. Alternate translation: "whom he has appointed for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md deleted file mode 100644 index 90c7439f2..000000000 --- a/act/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 22-23 Peter quotes something Moses told before the Messiah came. - -# Connecting Statement: - -Peter continues his speech that he began in [Acts 3:12](../03/12.md) to the Jews who stood in the temple area. - -# He is the One heaven must receive - -"He is the One heaven must welcome." Peter speaks of heaven as if it were a person who welcomes Jesus into his home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# heaven must receive until - -This means that it is necessary for Jesus to remain in heaven because that is what God has planned. - -# until the time of the restoration of all things - -Possible meanings are 1) "until the time when God will restore all things" or 2) "until the time when God will fulfill everything that he foretold." - -# about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets - -When the prophets spoke long ago, it was as if God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: "about which things God spoke long ago by telling his holy prophets to speak about them" - -# the mouth of his holy prophets - -Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of his holy prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/03/22.md b/act/03/22.md deleted file mode 100644 index 2f68acc48..000000000 --- a/act/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will raise up a prophet like me from among your brothers - -"will cause a one of your brothers to become a true prophet, and everyone will know about him" - -# your brothers - -"your nation" - diff --git a/act/03/23.md b/act/03/23.md deleted file mode 100644 index fe9cd8f07..000000000 --- a/act/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that prophet will be completely destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that prophet, God will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md deleted file mode 100644 index 2af4ed91c..000000000 --- a/act/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter finishes his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](../03/12.md). - -# Yes, and all the prophets - -"In fact, all the prophets." Here the word "Yes" adds emphasis to what follows. - -# from Samuel and those who came after him - -"beginning with Samuel and continuing with the prophets who lived after he did" - -# these days - -"these times" or "the things that are happening now" - diff --git a/act/03/25.md b/act/03/25.md deleted file mode 100644 index 2bd7edc2e..000000000 --- a/act/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You are the sons of the prophets and of the covenant - -Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate translation: "You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# In your seed - -"Because of your offspring" - -# shall all the families of the earth be blessed - -Here the word "families" refers to people groups or nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the people groups in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/03/26.md b/act/03/26.md deleted file mode 100644 index 3c2fd66e4..000000000 --- a/act/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# After God raised up his servant - -"After God caused Jesus to become his servant and made him famous" - -# his servant - -This refers to the Messiah, Jesus. - -# turning every one of you from your wickedness - -Here "turning ... from" is a metaphor for causing someone stop doing something. Alternate translation: "causing every one of you to stop doing wicked things" or "causing every one of you to repent from your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/03/intro.md b/act/03/intro.md deleted file mode 100644 index 8e67df51a..000000000 --- a/act/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Acts 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The covenant God made with Abraham - -This chapter explains that Jesus came to the Jews because God was fulfilling part of the covenant he had made with Abraham. Peter thought that the Jews were the ones who were truly guilty of killing Jesus, but he - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "You delivered up" - -The Romans were the ones who killed Jesus, but they killed him because the Jews captured him, brought him to the Romans, and told the Romans to kill him. For this reason Peter thought that they were the ones who were truly guilty of killing Jesus. But he tells them that they are also the first ones to whom God has sent Jesus' followers to invite them to repent ([Luke 3:26](../../luk/03/26.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/act/04/01.md b/act/04/01.md deleted file mode 100644 index ea8afa36e..000000000 --- a/act/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The religious leaders arrest Peter and John after Peter's having healed the man who was born lame. - -# came upon them - -"approached them" or "came to them" - diff --git a/act/04/02.md b/act/04/02.md deleted file mode 100644 index fb93dc0d1..000000000 --- a/act/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They were deeply troubled - -"They were very angry." The Sadducees, in particular, would have been angry about what Peter and John were saying because they did not believe in resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# proclaiming in Jesus the resurrection from the dead - -Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way as he had raised Jesus from among the dead. Translate this in a way that allows "the resurrection" to refer to both Jesus' resurrection and the general resurrection of other people. - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. - diff --git a/act/04/03.md b/act/04/03.md deleted file mode 100644 index ff9647df3..000000000 --- a/act/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They arrested them - -"The priests, the captain of the temple, and the Sadducees arrested Peter and John" - -# since it was now evening - -It was common practice not to question people at night. - diff --git a/act/04/04.md b/act/04/04.md deleted file mode 100644 index f43761fbd..000000000 --- a/act/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the number of the men who believed - -This refers only to men and does not include how many women or children believed. - -# was about five thousand - -"grew to about five thousand" - diff --git a/act/04/05.md b/act/04/05.md deleted file mode 100644 index 2699ae6db..000000000 --- a/act/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "their" refers to the Jewish people as a whole. - -# Connecting Statement: - -The rulers question Peter and John who answer without fear. - -# It came about ... that - -This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# their rulers, elders and scribes - -This is a reference to the Sanhedrin, the Jewish ruling court, which consisted of these three groups of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/04/06.md b/act/04/06.md deleted file mode 100644 index 7b78bdabc..000000000 --- a/act/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# John, and Alexander - -These two men were members of the high priest's family. This is not the same John as the apostle. - diff --git a/act/04/07.md b/act/04/07.md deleted file mode 100644 index 184cdc82e..000000000 --- a/act/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# By what power - -"Who gave you power" - -# in what name - -Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "by whose authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md deleted file mode 100644 index 09c56b10d..000000000 --- a/act/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Peter, filled with the Holy Spirit - -This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "The Holy Spirit filled Peter and he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/04/09.md b/act/04/09.md deleted file mode 100644 index 9067a91b6..000000000 --- a/act/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if we this day are being questioned ... by what means was this man made well? - -Peter asks this question to clarify that this was the real reason that they were on trial. Alternate translation: "You are asking us this day ... by what means we made this man well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# we this day are being questioned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you are questioning us this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by what means was this man made well - -This can be stated in active form. Alternate translation: "by what means we have made this man well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/04/10.md b/act/04/10.md deleted file mode 100644 index f3a369a9f..000000000 --- a/act/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May this be known to you all and to all the people of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May all of you and all of the people of Israel know this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to you all and to all the people of Israel - -"to you who are questioning us and to all the other people of Israel" - -# in the name of Jesus Christ of Nazareth - -Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "by the power of Jesus Christ of Nazareth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whom God raised from the dead, - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/04/11.md b/act/04/11.md deleted file mode 100644 index 0add999ee..000000000 --- a/act/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to Peter as well as those to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Peter completes his speech to the Jewish religious rulers that he began in [Acts 4:8](../04/08.md). - -# Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone - -Peter is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, rejected Jesus, but God will made him the most important in his kingdom, as a cornerstone in a building is important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# head - -Here the word "head" means "most important" or "vital." - -# you as builders despised - -"you as builders rejected" or "you as builders rejected as worth nothing" - diff --git a/act/04/12.md b/act/04/12.md deleted file mode 100644 index 5a775d854..000000000 --- a/act/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# There is no salvation in any other person - -The noun "salvation" can be translated as a verb. This can be stated positively. Alternate translation: "He is the only person who is able to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# no other name under heaven given among men - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no other name under heaven that God has given among men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# no other name ... given among men - -The phrase "name ... given among men" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "no other person under heaven, who is given among men, by whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# under heaven - -This is a way of referring to everywhere in the world. Alternate translation: "in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# by which we must be saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which can save us" or "who can save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/04/13.md b/act/04/13.md deleted file mode 100644 index a239601c3..000000000 --- a/act/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the second instance of "they" refers to Peter and John. All other occurrences of the word "they" in this section refer to the Jewish leaders. - -# the boldness of Peter and John - -Here the abstract noun "boldness" refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders, and can be translated with an adverb or an adjective. Alternate translation: "how boldly Peter and John had spoken" or "how bold Peter and John were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# boldness - -having no fear - -# realized that they were ordinary, uneducated men - -The Jewish leaders "realized" this because of the way Peter and John spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# and realized - -"and understood" - -# ordinary, uneducated men - -The words "ordinary" and "uneducated" share similar meanings. They emphasize that Peter and John had received no formal training in Jewish law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/act/04/14.md b/act/04/14.md deleted file mode 100644 index eb32ac507..000000000 --- a/act/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the man who was healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the man whom Peter and John had healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# nothing to say against this - -"nothing to say against Peter and John's healing of the man." Here the word "this" refers to what Peter and John had done. - diff --git a/act/04/15.md b/act/04/15.md deleted file mode 100644 index 1b44883c7..000000000 --- a/act/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the apostles - -This refers to Peter and John. - diff --git a/act/04/16.md b/act/04/16.md deleted file mode 100644 index 0e6e233b4..000000000 --- a/act/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What shall we do to these men? - -The Jewish leaders ask this question out of frustration because they could not think of what to do with Peter and John. Alternate translation: "There is nothing that we can do with these men!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# everyone who lives in Jerusalem - -This is a generalization. It may also be an exaggeration to show that the leaders think that this is a very big problem. Alternate translation: "many of the people who live in Jerusalem" or "people who live throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/act/04/17.md b/act/04/17.md deleted file mode 100644 index a7c087ca3..000000000 --- a/act/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in order that it spreads no further - -Here the word "it" refers to any miracles or teaching Peter and John might continue to do. Alternate translation: "in order that news of this miracle spreads no further" or "in order that no more people hear about this miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# not to speak anymore to anyone in this name - -Here the word "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "not to speak anymore to anyone about this person, Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/04/18.md b/act/04/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/04/19.md b/act/04/19.md deleted file mode 100644 index a6fd21839..000000000 --- a/act/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to Peter and John but not to those whom they are addressing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Whether it is right in the sight of God - -Here the phrase "in the sight of God" refers to God's opinion. Alternate translation: "Whether God thinks it is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/04/20.md b/act/04/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/04/21.md b/act/04/21.md deleted file mode 100644 index 8c6ce0643..000000000 --- a/act/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 22 gives background information about the age of the lame man who was healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# After further warning - -The Jewish leaders again threatened to punish Peter and John. - -# They were unable to find any excuse to punish them - -Although the Jewish leaders threatened Peter and John, they could not find a reason to punish them without causing the people to riot. - -# for what had been done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for what Peter and John had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/04/22.md b/act/04/22.md deleted file mode 100644 index 933a9d0aa..000000000 --- a/act/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The man who had experienced this miracle of healing - -"The man whom Peter and John had miraculously healed" - diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md deleted file mode 100644 index 3e0526d9e..000000000 --- a/act/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Speaking together, the people quote a Psalm of David from the Old Testament. Here the word "they" refers to the rest of the believers, but not to Peter and John. - -# came to their own people - -The phrase "their own people" refers to the rest of the believers. Alternate translation: "went to the other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/04/24.md b/act/04/24.md deleted file mode 100644 index 60806b78c..000000000 --- a/act/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they raised their voices together to God - -To raise the voice is an idiom for speaking. "they began speaking together to God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) - diff --git a/act/04/25.md b/act/04/25.md deleted file mode 100644 index 85678f0d5..000000000 --- a/act/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David - -This means that the Holy Spirit caused David to speak or write down what God said. - -# through the mouth of your servant, our father David - -Here the word "mouth" refers to the words that David spoke or wrote down. Alternate translation: "by the words of your servant, our father David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# our father David - -Here "father" refers to "ancestor/" - -# Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? - -This is a rhetorical question that emphasizes the futility of opposing God. Alternate translation: "The Gentile nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the peoples imagine useless things - -These "useless things" consist of plans to oppose God. Alternate translation: "the peoples imagine useless things against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# peoples - -people groups - diff --git a/act/04/26.md b/act/04/26.md deleted file mode 100644 index 0844104b5..000000000 --- a/act/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The believers complete their quotation from King David in the Psalms that they began in [Acts 4:25](../04/25.md). - -# The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord - -These two lines mean basically the same thing. The two lines emphasize the combined effort of the earth's rulers to oppose God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# set themselves together ... gathered together - -These two phrases mean that they joined their armies together to fight a battle. Alternate translation: "set their armies together ... gathered their troops together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# against the Lord, and against his Christ - -Here the word "Lord" refers to God. In the Psalms, the word "Christ" refers to the Messiah or God's anointed one. - diff --git a/act/04/27.md b/act/04/27.md deleted file mode 100644 index d7875a845..000000000 --- a/act/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The believers continue praying. - -# in this city - -"this city" refers to Jerusalem. - -# your holy servant Jesus - -"Jesus who serves you faithfully" - diff --git a/act/04/28.md b/act/04/28.md deleted file mode 100644 index fe7d21424..000000000 --- a/act/04/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to do all that your hand and your plan had decided - -Here the word "hand" is used to mean God's power. Additionally, the phrase "your hand and your desire decided" shows God's power and plan. Alternate translation: "to do all that you had decided because you are powerful and did all that you planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md deleted file mode 100644 index d6b2fade1..000000000 --- a/act/04/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The believers complete their prayer that they began in [Acts 4:24](../04/24.md). - -# look upon their warnings - -Here the words "look upon" are a request for God to take notice of the way in which the Jewish leaders threatened the believers. Alternate translation: "notice how they threaten to punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# speak your word with all boldness - -The word "word" here is a metonym for God's message. The abstract noun "boldness" can be translated as an adverb. Alternate translation: "speak your message boldly" or "be bold when we speak your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/04/30.md b/act/04/30.md deleted file mode 100644 index 4bfc9f42b..000000000 --- a/act/04/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Stretch out your hand to heal - -Here the word "hand" refers to God's power. This is a request for God to show how powerful he is. Alternate translation: "while you show your power by healing people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# through the name of your holy servant Jesus - -Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "through the power of your holy servant Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your holy servant Jesus - -"Jesus who serves you faithfully." See how you translated this in [Acts 4:27](../04/27.md). - diff --git a/act/04/31.md b/act/04/31.md deleted file mode 100644 index 73ced3b26..000000000 --- a/act/04/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the place ... was shaken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the place ... shook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they were all filled with the Holy Spirit - -This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "The Holy Spirit filled them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/04/32.md b/act/04/32.md deleted file mode 100644 index f53eb2dbe..000000000 --- a/act/04/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# were of one heart and soul - -Here the word "heart" refers to the thoughts and the word "soul" refers to the emotions. Together they refer to the total person. Alternate translation: "thought the same way and wanted the same things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they had everything in common - -"shared their belongings with one another." See how you translated this in [Acts 2:44](../02/44.md). - diff --git a/act/04/33.md b/act/04/33.md deleted file mode 100644 index 347bbd585..000000000 --- a/act/04/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# great grace was upon them all - -Possible meanings are: 1) that God was greatly blessing the believers or 2) that the people in Jerusalem held the believers in very high esteem. - diff --git a/act/04/34.md b/act/04/34.md deleted file mode 100644 index c1b46235c..000000000 --- a/act/04/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all who owned title to lands or houses - -The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Many people who owned title to lands or houses" or "People who owned title to lands or houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# owned title to lands or houses - -"owned land or houses" - -# the money of the things that were sold - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the money that they received from the things that they sold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/04/35.md b/act/04/35.md deleted file mode 100644 index 64d4d1ab4..000000000 --- a/act/04/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# laid it at the apostles' feet - -This means that they presented the money to the apostles. Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# it was distributed to each one according to their need - -The noun "need" can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: "they distributed the money to each believer who needed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/04/36.md b/act/04/36.md deleted file mode 100644 index ead15e165..000000000 --- a/act/04/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Luke introduces Barnabas into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# Son of Encouragement - -The apostles used this name to show that Joseph was a person who encouraged others. "Son of" is an idiom used to describe a person's behavior or character. Alternate translation: "Encourager" or "one who encourages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/04/37.md b/act/04/37.md deleted file mode 100644 index cc3511813..000000000 --- a/act/04/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# laid it at the apostles' feet - -This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/04/intro.md b/act/04/intro.md deleted file mode 100644 index 79298db7c..000000000 --- a/act/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# Acts 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:25-26. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Unity - -The first Christians wanted very much to be united. They wanted to believe the same things and share everything they owned and help those who needed help. - -##### "Signs and wonders" - -This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to do what only he can do so that people would believe that what they said about Jesus was true. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Cornerstone - -The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything about the church depends on Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Name - -"There is no other name under heaven given among men by which we must be saved" ([Acts 4:12](../../act/04/12.md)). With these words Peter was saying that no other person who has ever been on the earth or will ever be on earth can save people. diff --git a/act/05/01.md b/act/05/01.md deleted file mode 100644 index 4dd96dd3f..000000000 --- a/act/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Continuing the story of how the new Christians shared their belongings with other believers, Luke tells about two believers, Ananias and Sapphria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line to tell a new part of the story. - diff --git a/act/05/02.md b/act/05/02.md deleted file mode 100644 index 566dd3ba2..000000000 --- a/act/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his wife also knew it - -"his wife also knew that he kept back part of the sale money" - -# laid it at the apostles' feet - -This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/05/03.md b/act/05/03.md deleted file mode 100644 index 02c713442..000000000 --- a/act/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -If your language does not use rhetorical questions, you may reword these as statements. - -# why has Satan filled your heart to lie ... land? - -Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "you should not have let Satan fill your heart to lie ... land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Satan filled your heart - -Here the word "heart" is a metonym for the will and emotions. The phrase "Satan filled your heart" is a metaphor. Possible meanings of the metaphor are 1) "Satan completely controlled you" or 2) "Satan convinced you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price - -This implies that Ananias had told the apostles that he was giving the entire amount that he had received from selling his land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/05/04.md b/act/05/04.md deleted file mode 100644 index 87082a5ce..000000000 --- a/act/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# While it remained unsold, did it not remain your own ... control? - -Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "While it remained unsold, it was your own ... control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# While it remained unsold - -"While you had not sold it" - -# after it was sold, was it not in your control? - -Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "after it was sold, you had control over the money that you received." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# after it was sold - -This can be stated in active form. Alternate translation: "after you sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# How is it that you thought of this thing in your heart? - -Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word "heart" refers to the will and emotions. Alternate translation: "You should not have thought of doing this thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/05/05.md b/act/05/05.md deleted file mode 100644 index 8161ee131..000000000 --- a/act/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fell down and breathed his last - -Here "breathed his last" means "breathed his final breath" and is a polite way of saying that he died. Ananias fell down because he died; he did not die because he fell down. Alternate translation: "died and fell to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/act/05/06.md b/act/05/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/05/07.md b/act/05/07.md deleted file mode 100644 index 58cc2be3e..000000000 --- a/act/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his wife came in - -"Ananias' wife came in" or "Sapphira came in" - -# what had happened - -"that her husband had died" - diff --git a/act/05/08.md b/act/05/08.md deleted file mode 100644 index fe10a003a..000000000 --- a/act/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for so much - -"for this much money." This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles. - diff --git a/act/05/09.md b/act/05/09.md deleted file mode 100644 index 61cb3e659..000000000 --- a/act/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "you" is plural and refers to both Ananias and Sapphira. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story about Ananias and Sapphira. - -# How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? - -Peter asks this question to rebuke Sapphira. Alternate translation: "You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you have agreed together - -"the two of you have agreed together" - -# to test the Spirit of the Lord - -Here the word "test" means to challenge or to prove. They were trying to see if they could get away with lying to God without receiving punishment. - -# the feet of the men who buried your husband - -Here the phrase "the feet" refers to the men. Alternate translation: "the men who have buried your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/05/10.md b/act/05/10.md deleted file mode 100644 index 4735032c2..000000000 --- a/act/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fell down at his feet - -This means that when she died, she fell on the floor in front of Peter. This expression should not be confused with falling down at a person's feet as a sign of humility. - -# breathed her last - -Here "breathed his last" means "breathed her final breath" and is a polite way of saying "she died." See how you translated a similar phrase in [Acts 5:5](../05/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/act/05/11.md b/act/05/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/05/12.md b/act/05/12.md deleted file mode 100644 index c74132ddd..000000000 --- a/act/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "They" and "they" refer to the believers. - -# Connecting Statement: - -Luke continues to tell what happens in the early days of the church. - -# Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles - -or "Many signs and wonders took place among the people through the hands of the apostles." This can be stated in active form. Alternate translation: "The apostles performed many signs and wonders among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# signs and wonders - -"supernatural events and miraculous deeds." See how you translated these terms in [Acts 2:22](../02/22.md) - -# through the hands of the apostles - -Here the word "hands" refers to the apostles. Alternate translation: "through the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Solomon's Porch - -This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof, and which people named after king Solomon. See how you translated "the porch that is called Solomon's" in [Acts 3:11](../03/11.md). - diff --git a/act/05/13.md b/act/05/13.md deleted file mode 100644 index 7534dbb84..000000000 --- a/act/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they were held in high esteem by the people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people held the believers in high esteem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/05/14.md b/act/05/14.md deleted file mode 100644 index 696208850..000000000 --- a/act/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to the people who lived in Jerusalem. - -# more believers were being added to the Lord - -This could be stated in active form. See how you translated "were added" in [Acts 2:41](../02/41.md). Alternate translation: "more people were believing in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/05/15.md b/act/05/15.md deleted file mode 100644 index 3de4da160..000000000 --- a/act/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his shadow might fall on some of them - -It is implied that God would heal them if Peter's shadow touched them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/05/16.md b/act/05/16.md deleted file mode 100644 index 9736d47d0..000000000 --- a/act/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those afflicted with unclean spirits - -"those whom unclean spirits had afflicted" - -# they were all healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed them all" or "the apostles healed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/05/17.md b/act/05/17.md deleted file mode 100644 index dbe19afac..000000000 --- a/act/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The religious leaders began to persecute the believers. - -# But - -This begins a contrasting story. You may translate this in the way that your language introduces a contrasting narrative. - -# the high priest rose up - -Here the phrase "rose up" means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: "the high priest took action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they were filled with jealousy - -The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. This could be stated in active form. Alternate translation: "they became very jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/05/18.md b/act/05/18.md deleted file mode 100644 index a3ae67f6c..000000000 --- a/act/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# laid hands on the apostles - -This means that they seized the apostles by force. They would have ordered guards to do this. Alternate translation: "had the guards arrest the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/05/19.md b/act/05/19.md deleted file mode 100644 index 0d4a0da15..000000000 --- a/act/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "them" and "they" refer to the apostles. - diff --git a/act/05/20.md b/act/05/20.md deleted file mode 100644 index a05ff2834..000000000 --- a/act/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the temple - -This phrase here refers to the temple courtyard, not to the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all the words of this life - -The word "words" here is a metonym for the message that the apostles had already proclaimed. Possible meanings are 1) "all this message of eternal life" or 2) "the whole message of this new way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/05/21.md b/act/05/21.md deleted file mode 100644 index 546019335..000000000 --- a/act/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# into the temple - -They went into the temple courtyard, not into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# about daybreak - -"as it began to be light." Although the angel led them out of the jail during the night, the sun was rising by the time the apostles reached the temple courtyard. - -# sent to the jail to have the apostles brought - -This implies someone went to the jail. Alternate translation: "sent someone to the jail to bring the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/act/05/22.md b/act/05/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/05/23.md b/act/05/23.md deleted file mode 100644 index 1d8dd42ac..000000000 --- a/act/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we found no one inside - -The words "no one" refer to the apostles. This implies that there was no one else in the jail cell besides the apostles. Alternate translation: "we did not find them inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/05/24.md b/act/05/24.md deleted file mode 100644 index 4fd8a78da..000000000 --- a/act/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "you" is plural and refers to the captain of the temple and the chief priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# they were much perplexed - -"they were very puzzled" or "they were very confused" - -# concerning them - -"concerning the words they had just heard" or "concerning these things" - -# what would come of it - -"and what would happen as a result" - diff --git a/act/05/25.md b/act/05/25.md deleted file mode 100644 index b9d98f2db..000000000 --- a/act/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# standing in the temple - -They did not go into the part of the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "standing in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/05/26.md b/act/05/26.md deleted file mode 100644 index 0a78bd983..000000000 --- a/act/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "they" in this section refers to the captain and the officers. In the phrase "feared that the people might stone them" the word "them" refers to the captain and the officers. All other occurrences of "them" in this chunk refer to the apostles. Here the word "you" is plural and refers to the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -The captain and the officers bring the apostles before the Jewish religious council. - -# they feared - -"they were afraid" - diff --git a/act/05/27.md b/act/05/27.md deleted file mode 100644 index 348d6ed10..000000000 --- a/act/05/27.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# The high priest interrogated them - -"The high priest questioned them." The word "interrogate" means to question someone to find out what is true. \ No newline at end of file diff --git a/act/05/28.md b/act/05/28.md deleted file mode 100644 index e1b506592..000000000 --- a/act/05/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in this name - -Here the word "name" refers to the person of Jesus. See how you translated this in [Acts 4:17](../04/17.md). Alternate translation: "not to speak anymore about this person, Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have filled Jerusalem with your teaching - -Teaching many people in a city is spoken of as if they were filling the city with a teaching. Alternate translation: "you have taught many people in Jerusalem about him" or "you have taught about him throughout the Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# desire to bring this man's blood upon us - -Here the word "blood" is a metonym for death, and to bring someone's blood on people is a metaphor for saying that they are guilty of that person's death. Alternate translation: "desire to make us responsible for this man's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md deleted file mode 100644 index 7fcb788b5..000000000 --- a/act/05/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "We" refers to the apostles, and not to the audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Peter and the apostles answered - -Peter spoke on behalf of all of the apostles when he said the following words. - diff --git a/act/05/30.md b/act/05/30.md deleted file mode 100644 index 2e7736f42..000000000 --- a/act/05/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The God of our fathers raised up Jesus - -Here "raised up" is an idiom. Alternate translation: "The God of our fathers caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# by hanging him on a tree - -Here Peter uses the word "tree" to refer to the cross which was made out of wood. Alternate translation: "by hanging him on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/05/31.md b/act/05/31.md deleted file mode 100644 index f9d3b7f97..000000000 --- a/act/05/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God exalted him to his right hand - -To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "God exalted him to the place of honor beside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# give repentance to Israel, and forgiveness of sins - -The words "repentance" and "forgiveness" can be translated as verbs. Alternate translation: "give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Israel - -The word "Israel" refers to the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/05/32.md b/act/05/32.md deleted file mode 100644 index 3cddb02ea..000000000 --- a/act/05/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who obey him - -"those who submit to God's authority" - diff --git a/act/05/33.md b/act/05/33.md deleted file mode 100644 index 59eea940c..000000000 --- a/act/05/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Gamaliel addresses the council members. - diff --git a/act/05/34.md b/act/05/34.md deleted file mode 100644 index ecc06f578..000000000 --- a/act/05/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people - -Luke introduces Gamaliel and provides background information about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# who was honored by all the people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom all the people honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# commanded the apostles to be taken outside - -This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded the guards to take the apostles outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/05/35.md b/act/05/35.md deleted file mode 100644 index fcd318d9b..000000000 --- a/act/05/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# pay close attention to - -"think carefully about" or "be cautious about." Gamaliel was warning them not to do something that they would later regret. - diff --git a/act/05/36.md b/act/05/36.md deleted file mode 100644 index b7a3f69e5..000000000 --- a/act/05/36.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Theudas rose up - -Possible meanings are 1) "Theudas rebelled" or 2) "Theudas appeared." - -# claiming to be somebody - -"claiming to be somebody important" - -# He was killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all who had been obeying him were scattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the people scattered who had been obeying him" or "all who had been obeying him went in different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# came to nothing - -This means that they did not do what they had planned to do. - diff --git a/act/05/37.md b/act/05/37.md deleted file mode 100644 index f786a0591..000000000 --- a/act/05/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# After this man - -"After Theudas" - -# in the days of the census - -"during the time of the census" - -# drew away some people after him - -This means that he persuaded some people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: "caused many people to follow him" or "caused many people to join him in rebellion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/05/38.md b/act/05/38.md deleted file mode 100644 index fc733c3d3..000000000 --- a/act/05/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Gamaliel finishes addressing the council members. Though they beat the apostles, command them not to teach about Jesus, and let them go, the disciples continue to teach and preach. - -# keep away from these men and let them alone - -Gamaliel is telling the Jewish leaders no to punish the apostles any more or to put them back in jail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# if this plan or work is of men - -"if men have devised this plan or are doing this work" - -# it will be overthrown - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will overthrow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/05/39.md b/act/05/39.md deleted file mode 100644 index b8c0dd0b0..000000000 --- a/act/05/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if it is of God - -Here the word "it" refers to "this plan or work." Alternate translation: "if God has devised this plan or commanded these men to do this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# So they were persuaded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "So Gamaliel persuaded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/05/40.md b/act/05/40.md deleted file mode 100644 index 409d53328..000000000 --- a/act/05/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here first word "they" refers to the council members. The rest of the words "them," "They," and "they" refer to the apostles. - -# they called the apostles in and beat them - -The council members would have ordered the temple guards to do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to speak in the name of Jesus - -Here "name" refers to the authority of Jesus. See how you translated a similar phrase in [Acts 4:18](../04/18.md). Alternate translation: "to speak anymore in the authority of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/05/41.md b/act/05/41.md deleted file mode 100644 index 69d1a7bcd..000000000 --- a/act/05/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they were counted worthy to suffer dishonor for the Name - -The apostles rejoiced because God had honored them by letting the Jewish leaders dishonor them. This can be stated in active form. Alternate translation: "God had counted them worthy to suffer dishonor for the Name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the Name - -Here "the Name" refers to Jesus. Alternate translation: "for Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/05/42.md b/act/05/42.md deleted file mode 100644 index 419b1cac2..000000000 --- a/act/05/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Thereafter every day - -"After that day, every day." This phrase marks what the apostles did every day through the following days. - -# in the temple and from house to house - -They did not go into the temple building where only the priests went. Alternate translation: "in the temple courtyard and in different people's houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/05/intro.md b/act/05/intro.md deleted file mode 100644 index 863660fa2..000000000 --- a/act/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Acts 05 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit" - -No one knows for sure if Ananias and Sapphira were truly Christians when they decided to lie about the land that they sold ([Acts 5:1-10](../05/01.md)), because Luke does not say. However, Peter knew that they lied to the believers, and he knew that they had listened to and obeyed Satan. - -When they lied to the believers, they also lied to the Holy Spirit. This is because the Holy Spirit lives inside believers. - diff --git a/act/06/01.md b/act/06/01.md deleted file mode 100644 index 8895b39d2..000000000 --- a/act/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a new part of the story. Luke gives important background information to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Now in these days - -Consider how new parts of a story are introduced in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# was multiplying - -"was greatly increasing" - -# Grecian Jews - -These were Jews who had lived most of their lives somewhere in the Roman Empire outside of Israel, and had grown up speaking Greek. Their language and culture were somewhat different from those who had grown up in Israel. - -# the Hebrews - -These were Jews who had grown up in Israel speaking Hebrew or Aramaic. The church consisted of only Jews and converts to Judaism so far. - -# widows - -women whose husband has died - -# their widows were being overlooked - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Hebrew believers were overlooking the Grecian widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# being overlooked - -"being ignored" or "being forgotten." There were so many who needed help that some were missed. - -# daily distribution of food - -The money that was being given to the apostles was used in part to buy food for the early church widows. - diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md deleted file mode 100644 index de5687641..000000000 --- a/act/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "you" refers to the believers. The words "us" and "we" here refer to the 12 apostles. Where applicable, use the exclusive form in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# The twelve - -This refers to the eleven apostles plus Matthias, who was selected in [Acts 1:26](../01/26.md). - -# the multitude of the disciples - -"all of the disciples" or "all the believers" - -# give up the word of God - -This is an exaggeration in order to emphasize the importance of their task of teaching the word of God. Alternate translation: "stop preaching and teaching the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# serve tables - -This is a phrase meaning to serve food to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/06/03.md b/act/06/03.md deleted file mode 100644 index 599f52d0c..000000000 --- a/act/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom - -Possible meanings are 1) the men have three qualities—a good reputation, being full of the Spirit, and being full of wisdom or 2) the men have a reputation for two qualities—being full of the Spirit, and being full of wisdom . - -# men of good reputation - -"men that people know are good" or "men whom people trust" - -# over this business - -"to be responsible to do this task" - diff --git a/act/06/04.md b/act/06/04.md deleted file mode 100644 index 824e72294..000000000 --- a/act/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the ministry of the word - -It may be helpful to add more information. Alternate translation: "the ministry of teaching and preaching the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/act/06/05.md b/act/06/05.md deleted file mode 100644 index a3d4195a8..000000000 --- a/act/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Their speech pleased the whole multitude - -"All the disciples liked their suggestion" - -# Stephen ... and Nicolaus - -These are Greek names, and suggest that all of the men elected were from the Grecian Jewish group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# proselyte - -a Gentile who converted to the Jewish religion - diff --git a/act/06/06.md b/act/06/06.md deleted file mode 100644 index 11424c9ab..000000000 --- a/act/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# placed their hands upon them - -This represented giving a blessing and imparting responsibility and authority for the work to the seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/act/06/07.md b/act/06/07.md deleted file mode 100644 index afaaa5d76..000000000 --- a/act/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse gives an update on the church's growth. - -# word of God continued to spread - -The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were covering a larger area. Alternate translation: "the number of people who believed the word of God increased" or "the number of people who believed the message from God increased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# became obedient to the faith - -"followed the teaching of the new belief" - -# the faith - -Possible meanings are 1) the gospel message of trust in Jesus or 2) the teaching of the church or 3) the Christian teaching. - diff --git a/act/06/08.md b/act/06/08.md deleted file mode 100644 index de2987e85..000000000 --- a/act/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses give background information about Stephen and other people that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -This is the beginning of a new part of the story. - -# Now Stephen - -This introduces Stephen as the main character in this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# Stephen, full of grace and power, was doing - -The words "grace" and "power" here refer to power from God. This could be stated explicitly. Alternate translation: "God was giving Stephen power to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/06/09.md b/act/06/09.md deleted file mode 100644 index 69db9784b..000000000 --- a/act/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# synagogue of the Freedmen - -"Freedmen" were probably ex-slaves from these different locations. It is unclear if the other people listed were part of the synagogue or just participated in the debate with Stephen. - -# debating with Stephen - -"arguing with Stephen" - diff --git a/act/06/10.md b/act/06/10.md deleted file mode 100644 index 69cd58d69..000000000 --- a/act/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "We" refers only to the men they persuaded to lie. The word "they" refers back to the people from the synagogue of the freemen in [Acts 6:9](../06/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -The background information that began in [Acts 6:8](../06/08.md) continues through verse 10. - -# not able to stand against - -This phrase means they could not prove false what he said. Alternate translation: "could not argue against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Spirit - -this refers to the Holy Spirit - diff --git a/act/06/11.md b/act/06/11.md deleted file mode 100644 index 2363d6e5e..000000000 --- a/act/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# some men to say - -They were given money to give false testimony. Alternate translation: "some men to lie and say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# blasphemous words against - -"bad things about" - diff --git a/act/06/12.md b/act/06/12.md deleted file mode 100644 index 70e82d17d..000000000 --- a/act/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Each use of word "they" most likely refers back to the people from the synagogue of the Freedmen in [Acts 6:9](../06/09.md). They were responsible for the false witnesses and for inciting the council, the elders, the scribes, and the other people. Here the word "we" refers only to the false witness that they brought to testify. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# stirred up the people, the elders, and the scribes - -"caused the people, the elders, and the scribes to be very angry at Stephen" - -# seized him - -"grabbed him and held him so he could not get away" - diff --git a/act/06/13.md b/act/06/13.md deleted file mode 100644 index 2e0d39a96..000000000 --- a/act/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# does not stop speaking - -"continually speaks" - diff --git a/act/06/14.md b/act/06/14.md deleted file mode 100644 index 5c78e3304..000000000 --- a/act/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# handed down to us - -The phrase "handed down" means "passed on." Alternate translation: "taught our ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/06/15.md b/act/06/15.md deleted file mode 100644 index d17f398fd..000000000 --- a/act/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fixed their eyes on him - -This is an idiom that means they looked intently at him. Here "eyes" is a metonym for sight. Alternate translation: "looked intently at him" or "stared at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# was like the face of an angel - -This phrase compares his face to that of an angel but does not say specifically what they have in common. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/act/06/intro.md b/act/06/intro.md deleted file mode 100644 index 0d031ac0c..000000000 --- a/act/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Acts 06 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The distribution to the widows - -The believers in Jerusalem gave food every day to women whose husbands had died. All of them had been raised as Jews, but some of them had lived in Judea and spoke Hebrew, and others had lived in Gentile areas and spoke Greek. Those who gave out the food gave it to the Hebrew-speaking widows but not to the Greek-speaking widows. To please God, the church leaders appointed Greek-speaking men to make sure the Greek-speaking widows received their share of the food. One of these Greek-speaking men was Stephen. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "His face was like the face of an angel" - -No one knows for sure what it was about Stephen's face that was like the face of an angel, because Luke does not tell us. It is best for the translation to say only what the ULT says about this. diff --git a/act/07/01.md b/act/07/01.md deleted file mode 100644 index ee2278994..000000000 --- a/act/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "our" includes both Steven, the Jewish council to whom he spoke, and the entire audience. The word "your" is singular refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -The part of the story about Stephen, which began in [Acts 6:8](../06/08.md), continues. Stephen begins his response to the high priest and the council by talking about things that happened in Israel's history. Most of this history comes from Moses' writings. - diff --git a/act/07/02.md b/act/07/02.md deleted file mode 100644 index 21d1deb81..000000000 --- a/act/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Brothers and fathers, listen to me - -Stephen was being very respectful to the council in greeting them as extended family. - diff --git a/act/07/03.md b/act/07/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/07/04.md b/act/07/04.md deleted file mode 100644 index 0a415babf..000000000 --- a/act/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 4 the words "he," "his," and "him" refer to Abraham. In verse 5 the words "He" and "he" refer to God, but the word "him" refers to Abraham. -Here the word "you" refers to the Jewish council and audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/act/07/05.md b/act/07/05.md deleted file mode 100644 index 5869cc4c5..000000000 --- a/act/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He gave none of it - -"He did not give any of it" - -# enough to set a foot on - -Possible meanings for this phrase are 1) enough ground to stand on or 2) enough ground to take a step. Alternate translation: "a very tiny piece of ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# as a possession to him and to his descendants after him - -"for Abraham to own and to give to his descendants" - diff --git a/act/07/06.md b/act/07/06.md deleted file mode 100644 index 9a382eb09..000000000 --- a/act/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God was speaking to him like this - -It may be helpful to state that this occurred later than the statement in the previous verse. Alternate translation: "Later God told Abraham" - -# four hundred years - -"400 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/act/07/07.md b/act/07/07.md deleted file mode 100644 index 832aeaeb6..000000000 --- a/act/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will judge the nation - -"nation" refers to the people in it. Alternate translation: "I will judge the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the nation that they serve - -"the nation that they will serve" - diff --git a/act/07/08.md b/act/07/08.md deleted file mode 100644 index d73aa2553..000000000 --- a/act/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# gave Abraham the covenant of circumcision - -The Jews would have understood that this covenant required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: "made a covenant with Abraham to circumcise the males of his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so Abraham became the father of Isaac - -The story transitions to Abraham's descendants. - -# Jacob the father - -"Jacob became the father." Stephen shortened this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/act/07/09.md b/act/07/09.md deleted file mode 100644 index 8781d40d1..000000000 --- a/act/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the patriarchs - -"Jacob's older sons" or "Joseph's older brothers" - -# sold him into Egypt - -The Jews knew their ancestors sold Joseph to be a slave in Egypt. Alternate translation: "sold him as a slave in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# was with him - -This is an idiom for helping someone. Alternate translation: "helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/07/10.md b/act/07/10.md deleted file mode 100644 index 733d6eaab..000000000 --- a/act/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# over Egypt - -This refers to the people of Egypt. Alternate translation: "over all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all his household - -This refers to all his possessions. Alternate translation: "everything he owned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/07/11.md b/act/07/11.md deleted file mode 100644 index b985b2050..000000000 --- a/act/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there came a famine - -"a famine came." The ground stopped producing food. - -# our fathers - -This refers Jacob and his sons, who were the ancestors of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/07/12.md b/act/07/12.md deleted file mode 100644 index 40a075578..000000000 --- a/act/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# grain - -Grain was the most common food at that time. - -# our fathers - -Here this phrase refers to Jabob's sons, Joseph's older brothers. \ No newline at end of file diff --git a/act/07/13.md b/act/07/13.md deleted file mode 100644 index 0f6e6ed59..000000000 --- a/act/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# On their second trip - -"On their next trip" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# made himself known - -Joseph revealed to his brothers his identity as their brother. - -# Joseph's family became known to Pharaoh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh learned that they were Joseph's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/07/14.md b/act/07/14.md deleted file mode 100644 index 91e63cd60..000000000 --- a/act/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sent his brothers back - -"sent his brothers back to Canaan" or "sent his brothers back home" - diff --git a/act/07/15.md b/act/07/15.md deleted file mode 100644 index 05ae5c72d..000000000 --- a/act/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he died - -Make sure it does not sound as though he died as soon as he arrived in Egypt. Alternate translation: "eventually Jacob died" - -# he and our fathers - -"Jacob and his sons who became our ancestors" - diff --git a/act/07/16.md b/act/07/16.md deleted file mode 100644 index 2575cd0c8..000000000 --- a/act/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were carried over ... and laid - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jacob's descendants carried Jacob's body and his son's bodies over ... and buried them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for a price in silver - -"with money" - diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md deleted file mode 100644 index 49bd1aa1d..000000000 --- a/act/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "our" includes Stephen and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# As the time of the promise ... the people grew and multiplied - -In some languages it may be helpful to say that the people increased in number before saying that the time of the promise arrived. - -# time of the promise approached - -It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham. - diff --git a/act/07/18.md b/act/07/18.md deleted file mode 100644 index 5213b27fd..000000000 --- a/act/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# there arose another king - -"another king began to rule" - -# over Egypt - -"Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who did not know about Joseph - -"Joseph" refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: "who did not know that Joseph had helped Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/07/19.md b/act/07/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md deleted file mode 100644 index 1b3f46f85..000000000 --- a/act/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# At that time Moses was born - -This introduces Moses into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# very beautiful before God - -This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# was nourished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "his parents nourished him" or "his parents cared for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/07/21.md b/act/07/21.md deleted file mode 100644 index e9061872e..000000000 --- a/act/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When he was placed outside - -Moses was "placed outside" because of Pharaoh's command. This can be stated in active form. Alternate translation: "When his parents placed him outside" or "When they abandoned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Pharaoh's daughter ... raised him as her own son - -She did for him every good thing a mother would do for her own son. Use your language's normal word for what a mother does to make sure her son becomes a healthy adult. - -# as her own son - -"as if he were her own son" - diff --git a/act/07/22.md b/act/07/22.md deleted file mode 100644 index 1edc496b0..000000000 --- a/act/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Moses was educated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Egyptians educated Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all the wisdom of the Egyptians - -This is an exaggeration to emphasize that he was trained in the best schools in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# mighty in his words and works - -"effective in his speech and actions" or "influential in what he said and did" - diff --git a/act/07/23.md b/act/07/23.md deleted file mode 100644 index 9f88bf2ae..000000000 --- a/act/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it came into his heart - -Here "heart" is a metonym for "mind." The phrase "it came into his heart" is an idiom that means to decide something. Alternate translation: "it came into his mind" or "he decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# visit his brothers, the children of Israel - -This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: "see how his own people, the children of Israel, were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/07/24.md b/act/07/24.md deleted file mode 100644 index 09184e6c4..000000000 --- a/act/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian - -This can be stated in active form by rearranging the order. Alternate translation: "Seeing an Egyptian mistreating an Israelite, Moses defended and avenged the Israelite by striking the Egyptian who was oppressing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# striking the Egyptian - -Moses hit the Egyptian so hard that he died. - diff --git a/act/07/25.md b/act/07/25.md deleted file mode 100644 index a7fa83748..000000000 --- a/act/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he thought - -"he imagined" - -# by his hand was rescuing them - -Here "hand" refers to the actions of Moses. Alternate translation: "was rescuing them through what Moses was doing" or "was using the actions of Moses to rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md deleted file mode 100644 index c27657dd8..000000000 --- a/act/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "us" refers to the Israelites but does not include Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# some Israelites - -The audience would have known from the account in Exodus that these were two men, but Stephen does not specify that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# put them at peace with each other - -"make them stop fighting" - -# Men, you are brothers - -Moses was addressing the Israelites who were fighting. - -# why are you hurting one another? - -Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: "you should not hurt each other!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/act/07/27.md b/act/07/27.md deleted file mode 100644 index 68bd98039..000000000 --- a/act/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who made you a ruler and a judge over us? - -The man used this question to rebuke Moses. Alternate translation: "You have no authority over us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/act/07/28.md b/act/07/28.md deleted file mode 100644 index 9c0c6040e..000000000 --- a/act/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? - -The man used this question to warn Moses that he and probably others knew Moses had killed the Egyptian. - diff --git a/act/07/29.md b/act/07/29.md deleted file mode 100644 index b448b8f9d..000000000 --- a/act/07/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Stephen's audience already knew that Moses had married a Midianite woman when he fled Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# after hearing this - -The implied information is that Moses understood that the Israelites knew that he had killed an Egyptian the day before ([Acts 7:28](../07/28.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/07/30.md b/act/07/30.md deleted file mode 100644 index ded5b2eeb..000000000 --- a/act/07/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When forty years were past - -"After 40 years passed." This was the amount of time Moses had been in Midian. Alternate translation: "Forty years after Moses fled from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# an angel appeared - -Stephen's audience knew that God spoke through the angel. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/07/31.md b/act/07/31.md deleted file mode 100644 index 16e994f01..000000000 --- a/act/07/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he marveled at the sight - -Moses was surprised that the bush was not burning up in the fire. This was previously known by Stephen's audience. Alternate translation: "because the bush was not burning up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# as he approached to look at it - -This may mean Moses initially drew close to the bush to investigate. - diff --git a/act/07/32.md b/act/07/32.md deleted file mode 100644 index 7b6b4531d..000000000 --- a/act/07/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am the God of your fathers - -"I am the God whom your ancestors worshiped" - -# Moses trembled and did not dare to look - -This may mean Moses drew back in fear when he heard the voice. - -# Moses trembled - -Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: "Moses trembled with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/07/33.md b/act/07/33.md deleted file mode 100644 index 32cd19460..000000000 --- a/act/07/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Take off the sandals - -God told Moses this so he would honor God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# for the place where you are standing is holy ground - -The implied information is that where God is present, the immediate area around God is considered or made holy by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/07/34.md b/act/07/34.md deleted file mode 100644 index d7938b804..000000000 --- a/act/07/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# certainly seen - -"seen for sure." The word certainly adds emphasis to seen. - -# my people - -The word "my" emphasizes that these people belonged to God. Alternate translation: "the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob" - -# I have come down to rescue them - -"will personally cause their release" - -# now come - -"get ready." God uses an order here. - diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md deleted file mode 100644 index 63a9a025a..000000000 --- a/act/07/35.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 35-38 contains a series of connected phrases referring to Moses. Each phrase begins with statements such as "This Moses" or "This same Moses" or "This is the man" or "It is the same Moses." If possible, use similar statements to emphasize Moses. After the Israelites left Egypt, they spent 40 years wandering around the wilderness before God led them into the land he had promised them. - -# This Moses whom they rejected - -This refers back to the events recorded in [Acts 7:27-28](../07/27.md). - -# deliverer - -"rescuer" - -# by the hand of the angel ... bush - -The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: "by the action of the angel" or "by having the angel ... bush command him to return to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/07/36.md b/act/07/36.md deleted file mode 100644 index 429c53799..000000000 --- a/act/07/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# during forty years - -Stephen's audience knew about the forty years the Israelites spent in the wilderness. Alternate translation: "during the 40 years that the Israelite people lived in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/07/37.md b/act/07/37.md deleted file mode 100644 index bca9acc09..000000000 --- a/act/07/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# raise up a prophet - -"cause a man to be a prophet" - -# from among your brothers - -"from among your own people" - diff --git a/act/07/38.md b/act/07/38.md deleted file mode 100644 index 1b73ea075..000000000 --- a/act/07/38.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The quotation in verse 40 is from the writings of Moses. - -# This is the man who was in the assembly - -"This is the man Moses who was among the Israelites" - -# This is the man - -The phrase "This is the man" throughout this passage refers to Moses. - -# this is the man who received living words to give to us - -God was the one who gave those words. Alternate translation: "this is the man to whom God spoke living words to give to us" - -# living words - -Possible meanings are 1) "a message that endures" or 2) "words that give life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/07/39.md b/act/07/39.md deleted file mode 100644 index 864dced25..000000000 --- a/act/07/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pushed him away from themselves - -This metaphor emphasizes their rejection of Moses. Alternate translation: "they rejected him as their leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in their hearts they turned back - -Here "hearts" is a metonym for people's thoughts. To do something in the heart means to desire do to something. Alternate translation: "they desired to turn back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/07/40.md b/act/07/40.md deleted file mode 100644 index 1ce8cd432..000000000 --- a/act/07/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# At that time - -"When they decided to return to Egypt" - diff --git a/act/07/41.md b/act/07/41.md deleted file mode 100644 index 3051796b0..000000000 --- a/act/07/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Stephen's quotation here is from the prophet Amos. - -# they made a calf - -Stephen's audience knew the calf they made was a statue. Alternate translation: "they made a statue that looked like a calf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a calf ... the idol ... the work of their hands - -These phrases all refer to the same statue of the calf. - diff --git a/act/07/42.md b/act/07/42.md deleted file mode 100644 index 067c80af6..000000000 --- a/act/07/42.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# God turned - -"God turned away." This action expresses that God was not pleased with the people and no longer helped them. Alternate translation: "God stopped correcting them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# gave them up - -"abandoned them" - -# the stars in the sky - -Possible meanings for the original phrase are 1) the stars only or 2) the sun, moon, and stars. - -# the book of the prophets - -This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets into one scroll. It would also have included the writings of Amo. - -# Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? - -God asked this question to show Israel they did not worship Him with their sacrifices. Alternate translation: "You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# house of Israel - -This refers to the whole nation of Israel. Alternate translation: "all you Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/07/43.md b/act/07/43.md deleted file mode 100644 index 759b46554..000000000 --- a/act/07/43.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -The quotation from the prophet Amos continues here. - -# Connecting Statement: - -Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md). - -# You accepted - -It is implied that they took these idols with them as they traveled in the wilderness. Alternate translation: "you carried with you from place to place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tabernacle of Molech - -the tent that housed the false god Molech - -# the star of the god Rephan - -the star that is identified with the false god Rephan - -# the images that you made - -They made statues or images of the gods Molech and Rephan in order to worship them. - -# I will carry you away beyond Babylon - -"I will remove you to places even farther than Babylon." This would be God's act of judgment. - diff --git a/act/07/44.md b/act/07/44.md deleted file mode 100644 index bb339a9db..000000000 --- a/act/07/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the tabernacle of the testimony - -The tent that housed the ark (a box) with the 10 commandments carved in stone inside it - diff --git a/act/07/45.md b/act/07/45.md deleted file mode 100644 index fdda62cfb..000000000 --- a/act/07/45.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them - -The phrase "under Joshua" means that their ancestors did these things in obedience to Joshua's direction. Alternate translation: "our fathers, in accordance with Joshua's instructions, received the tabernacle and brought it with them" - -# God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers - -This sentence tells why the ancestors were able to take possession of the land. Alternate translation: "God forced the nations to leave the land before the face of our fathers" - -# God took the land ... before the face of our fathers - -Here "the face of our fathers" refers to the presence of their ancestors. Possible meanings are 1) "As our ancestors watched, God took the land from the nations and drove them out" or 2) "When our ancestors came, God took the land from the nations and drove them out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the nations - -This refers to the people who lived in the land before Israel. Alternate translation: "the people who previously lived here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# drove them out - -"forced them to leave the land" - diff --git a/act/07/46.md b/act/07/46.md deleted file mode 100644 index f6efeaaa0..000000000 --- a/act/07/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a dwelling place for the God of Jacob - -"a house for the ark where the God of Jacob could stay." David wanted a permanent place for the ark to reside in Jerusalem, not in a tent. - diff --git a/act/07/47.md b/act/07/47.md deleted file mode 100644 index 4c4da25bb..000000000 --- a/act/07/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 49 and 50, Stephen quotes from the prophet Isaiah. In the quotation, God is speaking about himself. - diff --git a/act/07/48.md b/act/07/48.md deleted file mode 100644 index 8efed9b07..000000000 --- a/act/07/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# made with hands - -The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "made by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/07/49.md b/act/07/49.md deleted file mode 100644 index b79618ade..000000000 --- a/act/07/49.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Heaven is my throne ... the earth is the footstool for my feet - -The prophet is comparing the greatness of God's presence to how impossible it is for man to build a place for God to rest on earth since the whole earth is nothing but a place for God to rest his feet. - -# What kind of house can you build for me? - -God asks this question to show how useless man's efforts are to take care of God. Alternate translation: "You can not build a house adequate enough for me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# what is the place for my rest? - -God asks this question to show man that he cannot provide God any rest. Alternate translation: "There is no place of rest good enough for me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/act/07/50.md b/act/07/50.md deleted file mode 100644 index ea3f8edd4..000000000 --- a/act/07/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did my hand not make all these things? - -God asks this question to show that man did not create anything. Alternate translation: "My hand made all these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/act/07/51.md b/act/07/51.md deleted file mode 100644 index 94de38565..000000000 --- a/act/07/51.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -With a sharp rebuke, Stephen finishes his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md). - -# You people who are stiff-necked - -Stephen shifted from identifying with the Jewish leaders to rebuking them. - -# stiff-necked - -This does not mean their necks were stiff but rather that they were "stubborn." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# uncircumcised in heart and ears - -The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses "hearts and ears" to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: "you refuse to obey and hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/07/52.md b/act/07/52.md deleted file mode 100644 index af1fa9432..000000000 --- a/act/07/52.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Which of the prophets did your fathers not persecute? - -Stephen asked this question to show them that they learned nothing from the errors of their forefathers. Alternate translation: "Your forefathers persecuted every prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Righteous One - -This refers to the Christ, the Messiah. - -# you have now become the betrayers and murderers of him also - -"you have also betrayed and murdered him" - -# murderers of him - -"murderers of the Righteous One" or "murderers of the Christ" - diff --git a/act/07/53.md b/act/07/53.md deleted file mode 100644 index ac1e53e80..000000000 --- a/act/07/53.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the law that angels had established - -"the laws that God caused angels to give to our ancestors" - diff --git a/act/07/54.md b/act/07/54.md deleted file mode 100644 index e288cbcce..000000000 --- a/act/07/54.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The council reacts to Stephen's words. - -# Now when the council members heard these things - -This is the turning point; the sermon ends and the council members react. - -# were cut to the heart - -To "cut to the heart" is an idiom for making a person extremely angry. Alternate translation: "were extremely angry" or "became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# ground their teeth at Stephen - -This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. Alternate translation: "they became so angry that they ground their teeth together" or "moved their teeth back and forth as they looked at Stephen"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/act/07/55.md b/act/07/55.md deleted file mode 100644 index eeacc1dcc..000000000 --- a/act/07/55.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# looked up intently into heaven - -"Stared up into heaven." It appears that only Stephen saw this vision and not anyone else in the crowd. - -# saw the glory of God - -People normally experienced the glory of God as a bright light. Alternate translation: "saw a bright light from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# and he saw Jesus standing at the right hand of God - -To stand at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "and he saw Jesus standing in the place of honor and authority beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/act/07/56.md b/act/07/56.md deleted file mode 100644 index d1154cbc5..000000000 --- a/act/07/56.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Son of Man - -Stephen refers to Jesus by the title "Son of Man." - diff --git a/act/07/57.md b/act/07/57.md deleted file mode 100644 index 2c072af1d..000000000 --- a/act/07/57.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# covered their ears - -"put their hands on their ears." They did this to show that they did not want to hear any more of what Stephen said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/act/07/58.md b/act/07/58.md deleted file mode 100644 index 68a1c5161..000000000 --- a/act/07/58.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They dragged him out of the city - -"They seized Stephen and forcefully took him out of the city" - -# outer clothing - -These are cloaks or robes they would wear outside to stay warm, similar in function to a jacket or coat. - -# at the feet - -"in front of." They were placed there so Saul could watch them. - -# a young man - -Saul was probably around 30 years old at the time. - diff --git a/act/07/59.md b/act/07/59.md deleted file mode 100644 index 05a71ba26..000000000 --- a/act/07/59.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This ends the story of Stephen. - -# receive my spirit - -"take my spirit." It may be helpful to add "please" to show that this was a request. Alternate translation: "please receive my spirit" - diff --git a/act/07/60.md b/act/07/60.md deleted file mode 100644 index 2a626c4db..000000000 --- a/act/07/60.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He knelt down - -This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# do not hold this sin against them - -This can be stated in a positive way. Alternate translation: "forgive them for this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# fell asleep - -Here to fall asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/act/07/intro.md b/act/07/intro.md deleted file mode 100644 index 1d2575305..000000000 --- a/act/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -# Acts 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 7:42-43 and 49-50. - -It appears that 8:1 is part of the narrative of this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Stephen said" - -Stephen told the history of Israel very briefly. He paid special attention to the times that the Israelites had rejected the people God had chosen to lead them. At the end of the story, he said that the Jewish leaders he was talking to had rejected Jesus just as the evil Israelites had always rejected the leaders God had appointed for them. - -##### "Full of the Holy Spirit" - -The Holy Spirit completely controlled Stephen so that he said only and all of what God wanted him to say. - -##### Foreshadowing - -When an author speaks of something that is not important at that time but will be important later in the story, this is called foreshadowing. Luke mentions Saul, also known as Paul, here, even though he is not an important person in this part of the story. This is because Paul is an important person in the rest of the Book of Acts. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Implied information - -Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Joseph's brothers "sold him into Egypt" ([Acts 7:9](../../act/07/09.md)), Joseph was going to be a slave in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Metonymy - -Stephen spoke of Joseph ruling "over Egypt" and over all of Pharaoh's household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaoh's household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Background knowledge - -The Jewish leaders to whom Stephen spoke already knew much about the events he was telling them about. They knew what Moses had written in the Book of Genesis. If the Book of Genesis has not been translated into your language, it may be difficult for your readers to understand what Stephen said. diff --git a/act/08/01.md b/act/08/01.md deleted file mode 100644 index c68706750..000000000 --- a/act/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -It may be helpful to your audience to move these parts of the story about Stephen together by using a verse bridge as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# Connecting Statement: - -The story shifts from Stephen to Saul in these verses. - -# So there began ... except the apostles - -This part of verse 1 is background information about the persecution that began after Stephen's death. This explains why Saul was persecuting the believers in verse 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# that day - -This refers to the day that Stephen died ([Acts 7:59-60](../07/59.md)). - -# the believers were all scattered - -The word "all" is a generalization to express that a large number of the believers left Jerusalem because of the persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# except the apostles - -This statement implies that the apostles remained in Jerusalem even though they also experienced this great persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/08/02.md b/act/08/02.md deleted file mode 100644 index 58f790150..000000000 --- a/act/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Devout men - -"God-fearing men" or "Men who feared God" - -# made great lamentation over him - -"greatly mourned his death" - diff --git a/act/08/03.md b/act/08/03.md deleted file mode 100644 index 9f00f0933..000000000 --- a/act/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# dragged out men and women - -Saul forcefully took Jewish believers out of their home and put them into prison. - -# house after house - -"houses one by one" - -# dragged out men and women - -"took away men and women by force" - -# men and women - -This refers to men and women who believed in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md deleted file mode 100644 index 70c82801c..000000000 --- a/act/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the story of Philip, whom the people had chosen as a deacon ([Acts 6:5](../06/05.md)). - -# who had been scattered - -The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. Alternate translation: "who had fled the great persecution and had gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the word - -This is a metonym for "the message." You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/08/05.md b/act/08/05.md deleted file mode 100644 index 55ec5ae2f..000000000 --- a/act/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# went down to the city of Samaria - -The phrase "went down" is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem. - -# the city of Samaria - -Possible meanings are 1) Luke expected the readers to know which city he was writing about. Alternate translation: "the main city in Samaria" or 2) Luke did not expect his readers to know which city he was writing about. Alternate translation: "a city in Samaria" - -# proclaimed to them the Christ - -The title "Christ" refers to Jesus, the Messiah. Alternate translation: "told them that Jesus is the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/08/06.md b/act/08/06.md deleted file mode 100644 index a79be1978..000000000 --- a/act/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When multitudes of people - -"When many people in the city of Samaria." The location was specified in [Acts 8:5](../08/05.md). - -# they paid attention - -The reason people paid attention was because of all the healing Philip did. - diff --git a/act/08/07.md b/act/08/07.md deleted file mode 100644 index 72f5f6e2f..000000000 --- a/act/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who were possessed - -"who had them" or "who were controlled by unclean spirits" - diff --git a/act/08/08.md b/act/08/08.md deleted file mode 100644 index 7d7dc32b9..000000000 --- a/act/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So there was much joy in that city - -The phrase "that city" refers to the people who were rejoicing. Alternate translation: "So the people of the city were rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/08/09.md b/act/08/09.md deleted file mode 100644 index 357650edd..000000000 --- a/act/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Simon is introduced to the story of Philip. This verse gives the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# But there was a certain man ... named Simon - -This is a way of introducing a new person into the story. Your language may use different wording to introduce a new person into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# the city - -"the city in Samaria" ([Acts 8:5](../08/05.md)) - diff --git a/act/08/10.md b/act/08/10.md deleted file mode 100644 index f1af1dbef..000000000 --- a/act/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Simon is introduced to the story of Philip. This verse continues to give the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# All the Samaritans - -The word "all" is a generalization. Alternate translation: "Many of the Samaritans" or "The Samaritans in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# from the least to the greatest - -These two phrases refer to everyone from one extreme to the other. Alternate translation: "no matter how important they were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# This man is that power of God which is called Great - -People were saying that Simon was the divine power known as "The Great Power." - -# that power of God which is called Great - -Possible meanings are 1) the powerful representative of God or 2) God or 3) the most powerful man or 4) and angel. Since the term is unclear, it may be best to simply translate it as "the Great power of God" . - diff --git a/act/08/11.md b/act/08/11.md deleted file mode 100644 index 819f747d2..000000000 --- a/act/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Simon is introduced to the story of Philip. This verse ends the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/act/08/12.md b/act/08/12.md deleted file mode 100644 index 4c2b4d3b3..000000000 --- a/act/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -These verses give more information about Simon and some of the Samaritans coming to believe in Jesus. - -# they were baptized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized them" or "Philip baptized the new believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/08/13.md b/act/08/13.md deleted file mode 100644 index f2513c85c..000000000 --- a/act/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Simon himself believed - -The word "himself" is here used to emphasize that Simon believed. Alternate translation: "Simon was also one of those who believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# he was baptized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized Simon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# When he saw signs - -This could begin a new sentence. Alternate translation: "When he saw" - diff --git a/act/08/14.md b/act/08/14.md deleted file mode 100644 index af3529f22..000000000 --- a/act/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Luke continues the news of what was happening in Samaria. - -# Now when the apostles in Jerusalem heard - -This marks the beginning of a new part of the story of the Samaritan's becoming believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Samaria - -This refers to the many people, who had become believers, throughout the district of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# had received - -"had believed" or "had accepted" - diff --git a/act/08/15.md b/act/08/15.md deleted file mode 100644 index 43613d9a5..000000000 --- a/act/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When they had come down - -"when Peter and John had come down" - -# come down - -This phrase is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem. - -# they prayed for them - -"Peter and John prayed for the Samaritan believers" - -# that they might receive the Holy Spirit - -"that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit" - diff --git a/act/08/16.md b/act/08/16.md deleted file mode 100644 index 0a8fd2a14..000000000 --- a/act/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they had only been baptized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip had only baptized the Samaritan believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they had only been baptized into the name of the Lord Jesus - -Here "name" represents authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: "they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/08/17.md b/act/08/17.md deleted file mode 100644 index 4a0060af9..000000000 --- a/act/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Peter and John placed their hands on them - -The word "them" refers to the Samaritan people who believed Stephen's message of the gospel. - -# placed their hands on them - -This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/act/08/18.md b/act/08/18.md deleted file mode 100644 index 0ecf86cd7..000000000 --- a/act/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the apostles gave the Holy Spirit by laying their hands on people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/08/19.md b/act/08/19.md deleted file mode 100644 index 52492f035..000000000 --- a/act/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit - -"that I can give the Holy Spirit to anyone on whom I place my hands" - diff --git a/act/08/20.md b/act/08/20.md deleted file mode 100644 index 8aa39e2a2..000000000 --- a/act/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words him, your, you, and yours all refer to Simon. - -# May your silver perish along with you - -"May you and your money be destroyed" - -# the gift of God - -Here this refers to the ability to give the Holy Spirit by laying his hands on someone. - diff --git a/act/08/21.md b/act/08/21.md deleted file mode 100644 index 3253c5e5d..000000000 --- a/act/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have no part or share in this matter - -The words "part" and "share" mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: "You may not participate in this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# your heart is not right - -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or motives. Alternate translation: "you are not right in your heart" or "the motives of your mind are not right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/08/22.md b/act/08/22.md deleted file mode 100644 index 60dbad85b..000000000 --- a/act/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# for the intention of your heart - -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "for what you intended to do" or "for what you were thinking of doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this wickedness - -"these evil thoughts" - -# he might perhaps forgive - -"he may be willing to forgive" - diff --git a/act/08/23.md b/act/08/23.md deleted file mode 100644 index a1d70396b..000000000 --- a/act/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the poison of bitterness - -Here "in the poison of bitterness" is a metaphor for being very envious. It speaks of envy as if it tastes bitter and poisons the person who is envious. Alternate translation: "very envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the bonds of sin - -The phrase "bonds of sin" is spoken of as if sin can restrain Simon and keep him a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: "because you continue sinning you are like a prisoner" or "you are like a prisoner to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/08/24.md b/act/08/24.md deleted file mode 100644 index 0ddd6d946..000000000 --- a/act/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "you" refers to Peter and John. - -# so that nothing you have said may happen to me - -This can be stated another way. Alternate translation: "the things you have said ... may not happen to me" - -# so that nothing you have said may happen to me - -This refers to Peter's rebuke about Simon's silver perishing along with him. - diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md deleted file mode 100644 index be9ef4939..000000000 --- a/act/08/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is concludes the part of the story about Simon and the Samaritans. - -# testified - -Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans. - -# spoken the word of the Lord - -"Word" here is a metonym for "message." Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to many villages of the Samaritans - -Here "villages" refers to the people in them. Alternate translation: "to the people in many Samaritan villages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/08/26.md b/act/08/26.md deleted file mode 100644 index ea7f4e477..000000000 --- a/act/08/26.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 27 gives background information about the man from Ethiopia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -This begins the part of the story about Philip and the man from Ethiopia. - -# Now - -This marks a transition in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Arise and go - -These verbs work together to emphasize that he should get ready to start a long journey that will take some time. Alternate translation: "Get ready to travel" - -# goes down from Jerusalem to Gaza - -The phrase "goes down" is used here because Jerusalem is higher in elevation than Gaza. - -# This road is in a desert - -Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/act/08/27.md b/act/08/27.md deleted file mode 100644 index 9393674f7..000000000 --- a/act/08/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Behold - -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# eunuch - -The emphasis of "eunuch" here is about the Ethiopian's being a high government official, not so much his physical state of being castrated. - -# Candace - -This was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the way the word Pharaoh was used for the kings of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He had come to Jerusalem to worship - -This implies that he was a Gentile who believed in God and had come to worship at the Jewish temple. Alternate translation: "He had come to worship God at the temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/08/28.md b/act/08/28.md deleted file mode 100644 index 1de0f9065..000000000 --- a/act/08/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# chariot - -Possibly "wagon" or "carriage" is more fitting in this context. Chariots are normally mentioned as a vehicle for war, not as a vehicle for long-distance travel. Also, people stood to ride in chariots. - -# reading the prophet Isaiah - -This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: "reading from the book of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/08/29.md b/act/08/29.md deleted file mode 100644 index 62d1252fd..000000000 --- a/act/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# stay close to this chariot - -Philip understood that this meant he was to stay close to the person riding in the chariot. Alternate translation: "accompany the man in this chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/08/30.md b/act/08/30.md deleted file mode 100644 index 6eaeab573..000000000 --- a/act/08/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# reading Isaiah the prophet - -This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: "reading from the book of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Do you understand what you are reading? - -The Ethiopian was intelligent and could read, but he lacked spiritual discernment. Alternate translation: "Do you understand the meaning of what you are reading?" - diff --git a/act/08/31.md b/act/08/31.md deleted file mode 100644 index 96779faf4..000000000 --- a/act/08/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How can I, unless someone guides me? - -This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: "I cannot understand unless someone guides me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# He begged Philip to ... sit with him - -It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explain the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/08/32.md b/act/08/32.md deleted file mode 100644 index 4f7c799e2..000000000 --- a/act/08/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This a passage from the book of Isaiah. Here the words "he" and "his" refer to the Messiah. - -# like a lamb before his shearer is silent - -A shearer is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used. - diff --git a/act/08/33.md b/act/08/33.md deleted file mode 100644 index 8f3c34f8b..000000000 --- a/act/08/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In his humiliation justice was taken away from him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He was humiliated and they did not judge him fairly" or "he allowed himself to be humbled before his accusers and he suffered injustice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Who can fully describe his descendants? - -This question was used to emphasize the he will not have descendants. Alternate translation: "No one will be able to speak about his descendant, for there will not be any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# his life was taken from the earth - -This referred to his death. It can be stated in active form. Alternate translation: "men killed him" or "men took his life from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/08/34.md b/act/08/34.md deleted file mode 100644 index fa4b3ecab..000000000 --- a/act/08/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I beg you - -"Please tell me" - diff --git a/act/08/35.md b/act/08/35.md deleted file mode 100644 index 00e73fe47..000000000 --- a/act/08/35.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# this scripture - -This refers to Isaiah's writings in the Old Testament. Alternate translation: "in the writings of Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/act/08/36.md b/act/08/36.md deleted file mode 100644 index 13c73bd6d..000000000 --- a/act/08/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they went on the road - -"they continued to travel along the road" - -# What prevents me from being baptized? - -The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. Alternate translation: "Please allow me to be baptized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/act/08/37.md b/act/08/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/08/38.md b/act/08/38.md deleted file mode 100644 index bc88d7c4a..000000000 --- a/act/08/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# commanded the chariot to stop - -"told the driver of the chariot to stop" - diff --git a/act/08/39.md b/act/08/39.md deleted file mode 100644 index ff49e0448..000000000 --- a/act/08/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story about Philip and the man from Ethiopia. The story of Philip ends at Caesarea. - -# the eunuch saw him no more - -"the eunuch did not see Philip again" - diff --git a/act/08/40.md b/act/08/40.md deleted file mode 100644 index 65de22525..000000000 --- a/act/08/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Philip appeared at Azotus - -There was no indication of Philip's traveling between where he baptized the Ethiopian and Azotus. He just suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus. - -# that region - -This refers to the area around the town of Azotus. - -# to all the cities - -"to all the cities in that region" - diff --git a/act/08/intro.md b/act/08/intro.md deleted file mode 100644 index 53e769e8b..000000000 --- a/act/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Acts 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 8:32-33. - -The first sentence of verse 1 ends the description of the events in chapter 7. Luke begins a new part of his history with the words "So there began." - -#### Special concepts in this chapter - -##### Receiving the Holy Spirit - -In this chapter for the first time Luke speaks of people receiving the Holy Spirit ([Acts 8:15-19](../08/15.md)). The Holy Spirit had already enabled the believers to speak in tongues, to heal the sick, and to live as a community, and he had filled Stephen. But when the Jews started putting believers in prison, those believers who could leave Jerusalem did leave, and as they went, they told people about Jesus. When the people who heard about Jesus received the Holy Spirit, the church leaders knew that those people had truly become believers. - -##### Proclaimed - -This chapter more than any other in the Book of Acts speaks of the believers proclaiming the word, proclaiming the good news, and proclaiming that Jesus is the Christ. The word "proclaim" translates a Greek word that means to tell good news about something. diff --git a/act/09/01.md b/act/09/01.md deleted file mode 100644 index f38bc3213..000000000 --- a/act/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. Here the word "him" refers to the high priest and "he" refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -The story shifts back to Saul and his salvation. - -# still speaking threats even of murder against the disciples - -The noun "murder" can be translated as a verb. Alternate translation: "still speaking threats, even to murder the disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/09/02.md b/act/09/02.md deleted file mode 100644 index f09af9e1c..000000000 --- a/act/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# for the synagogues - -This refers to the people in the synagogues. Alternate translation: "for the people in the synagogues" or "for the leaders in the synagogues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# if he found any - -"when he found anyone" or "if he found anyone" - -# who belonged to the Way - -"who followed the teachings of Jesus Christ" - -# the Way - -This term appears to have been a title for Christianity at that time. - -# he might bring them bound to Jerusalem - -"he might take them as prisoners to Jerusalem." Paul's purpose can be made clear by adding "so that the Jewish leaders could judge and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/09/03.md b/act/09/03.md deleted file mode 100644 index a4a5deb3a..000000000 --- a/act/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After the high priest gave Saul the letters, Saul left for Damascus. - -# As he was traveling - -Saul left Jerusalem and now travels to Damascus. - -# it happened that - -This is an expression that marks a change in the story to show something different is about to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# there shone all around him a light out of heaven - -"a light from heaven shone all around him" - -# out of heaven - -Possible meanings are 1) heaven, where God lives or 2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it. - diff --git a/act/09/04.md b/act/09/04.md deleted file mode 100644 index e0e10b0f5..000000000 --- a/act/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he fell upon the ground - -Possible meanings are that 1) "Saul threw himself to the ground" or 2) "The light caused him to fall to the ground" or 3) "Saul fell to the ground the way one who fainted fell." Saul did not fall accidentally. - -# why are you persecuting me? - -This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages a statement would be more natural (AT): "You are persecuting me!" or a command (AT): "Stop persecuting me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/act/09/05.md b/act/09/05.md deleted file mode 100644 index 1ff721875..000000000 --- a/act/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Every occurrence of the word "you" here is singular. - -# Who are you, Lord? - -Saul was not acknowledging that Jesus is the Lord. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power. - diff --git a/act/09/06.md b/act/09/06.md deleted file mode 100644 index 6271db0fa..000000000 --- a/act/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but rise, enter into the city - -"get up and go into the city Damascus" - -# it will be told you - -This can be stated in the active form. Alternate translation: "someone will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/09/07.md b/act/09/07.md deleted file mode 100644 index 2eac42081..000000000 --- a/act/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hearing the voice, but seeing no one - -"they heard the voice, but they did not see anyone" - -# but seeing no one - -"but saw no one." Apparently only Saul experienced the light. - diff --git a/act/09/08.md b/act/09/08.md deleted file mode 100644 index 0e0b3ce62..000000000 --- a/act/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when he opened his eyes - -This implies that he had closed his eyes because the light was too bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he could see nothing - -"he could not see anything." Saul was blind. - diff --git a/act/09/09.md b/act/09/09.md deleted file mode 100644 index d4e5d89d6..000000000 --- a/act/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# was without sight - -"was blind" or "could not see anything" - -# he neither ate nor drank - -It is not stated whether he chose not to eat or drink as a form of worship, or if he had no appetite because he was too distressed from his situation. It is preferable not to specify the reason. - diff --git a/act/09/10.md b/act/09/10.md deleted file mode 100644 index 53b7ed0c1..000000000 --- a/act/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The story of Saul continues but Luke introduces another man named Ananias. This is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md). You may translate this name the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). Though there is more than one Judas mentioned in the New Testament, it is likely this is the only appearance of this Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Now there was - -This introduces Ananias as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# He said - -"Ananias said" - diff --git a/act/09/11.md b/act/09/11.md deleted file mode 100644 index 70ce871be..000000000 --- a/act/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# go to the street which is called Straight - -"go to Straight Street" - -# house of Judas - -This Judas is not the disciple who betrayed Jesus. This Judas was owner of a house in Damascus where Saul was staying. - -# a man from Tarsus named Saul - -"a man from the city of Tarsus named Saul" or "Saul of Tarsus" - diff --git a/act/09/12.md b/act/09/12.md deleted file mode 100644 index 6a723c8eb..000000000 --- a/act/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# laying his hands on him - -This was a symbol of giving a spiritual blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# he might see again - -"he might regain his ability to see" - diff --git a/act/09/13.md b/act/09/13.md deleted file mode 100644 index 4c37e1a21..000000000 --- a/act/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your holy people - -Here "holy people" refers to Christians. Alternate translation: "the people in Jerusalem who believe in you" - diff --git a/act/09/14.md b/act/09/14.md deleted file mode 100644 index 3b3ff2016..000000000 --- a/act/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# authority ... to arrest everyone here - -It is implied that the extent of the power and authority granted Saul was limited to the Jewish people at this point in time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# calls upon your name - -Here "your name" refers to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/09/15.md b/act/09/15.md deleted file mode 100644 index c484d626e..000000000 --- a/act/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he is a chosen instrument of mine - -"chosen instrument" refers to something that is set apart for service. Alternate translation: "I have chosen him to serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to carry my name - -This is an expression for identifying or speaking out for Jesus. Alternate translation: "in order that he might speak about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/09/16.md b/act/09/16.md deleted file mode 100644 index 07a4ed8e7..000000000 --- a/act/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for the cause of my name - -This is an expression meaning "for telling people about me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/09/17.md b/act/09/17.md deleted file mode 100644 index 5aabea69b..000000000 --- a/act/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "you" here is singular and refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Ananias goes to the house where Saul is staying. After Saul is healed, the story shifts from Ananias back to Saul. - -# So Ananias departed, and entered into the house - -It may be helpful to state that Ananias went to the house before he entered into it. Alternate translation: "So Ananias went, and after he found the house where Saul was, he entered it" - -# Laying his hands on him - -Ananias put his hands on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "has sent me so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/09/18.md b/act/09/18.md deleted file mode 100644 index 2f2f57ead..000000000 --- a/act/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# something like scales fell - -"something that appeared like fish scales fell" - -# he received his sight - -"he was able to see again" - -# he arose and was baptized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he got up and Ananias baptized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/09/19.md b/act/09/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/09/20.md b/act/09/20.md deleted file mode 100644 index 64513a4e1..000000000 --- a/act/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here only the second "he" refers to Jesus, the Son of God. The first "he" and the other ones refer to Saul. - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/act/09/21.md b/act/09/21.md deleted file mode 100644 index 1108ce1e9..000000000 --- a/act/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All who heard him - -The word "All" is a generalization. Alternate translation: "Those who heard him" or "Many who heard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? - -This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. Alternate translation: "This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this name - -Here "name" refers to Jesus. Alternate translation: "the name of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/09/22.md b/act/09/22.md deleted file mode 100644 index 385afe18e..000000000 --- a/act/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# causing distress among the Jews - -They were distressed in the sense that they could not find a way to refute Saul's arguments that Jesus was the Christ. - diff --git a/act/09/23.md b/act/09/23.md deleted file mode 100644 index 752769326..000000000 --- a/act/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "him" in this section refers to Saul. - -# the Jews - -This refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/09/24.md b/act/09/24.md deleted file mode 100644 index b5b341638..000000000 --- a/act/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But their plan became known to Saul - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But someone told their plan to Saul" or "But Saul learned about their plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They watched the gates - -This city had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through the gates. - diff --git a/act/09/25.md b/act/09/25.md deleted file mode 100644 index fbf529677..000000000 --- a/act/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his disciples - -people who believed Saul's message about Jesus and were following his teaching - -# let him down through the wall, lowering him in a basket - -"used ropes to lower him in a large basket through an opening in the wall" - diff --git a/act/09/26.md b/act/09/26.md deleted file mode 100644 index b6ef26e2c..000000000 --- a/act/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "he" and "him" refer to Saul all but one time. "And 'he' told them how" in verse 27 refers to Barnabas. - -# but they were all afraid of him - -Here "they were all" is a generalization, but it is possible that it refers to every person. Alternate translation: "but they were afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/act/09/27.md b/act/09/27.md deleted file mode 100644 index 02a3986e6..000000000 --- a/act/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# had spoken boldly in the name of Jesus - -This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: "had openly preached the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/09/28.md b/act/09/28.md deleted file mode 100644 index facdfbcdd..000000000 --- a/act/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He met with them - -Here the word "He" refers to Paul. The word "them" probably refers to the apostles and other disciples in Jerusalem. - -# in the name of the Lord Jesus - -Possible meanings are 1) this simply refers to the Lord Jesus and tells who Paul spoke about. Alternate translation: "about the Lord Jesus" or 2) "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "under the authority of the Lord Jesus" or "with the authority that the Lord Jesus gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/09/29.md b/act/09/29.md deleted file mode 100644 index 40793fa12..000000000 --- a/act/09/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# debated with the Grecian Jews - -Saul tried to reason with the Jews who spoke Greek. - diff --git a/act/09/30.md b/act/09/30.md deleted file mode 100644 index fb40feff4..000000000 --- a/act/09/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the brothers - -The words "the brothers" refers to the believers in Jerusalem. - -# brought him down to Caesarea - -The phrase "brought him down" is used here because Caesarea is lower in elevation than Jerusalem. - -# sent him away to Tarsus - -Caesarea was a seaport. They brothers probably sent Saul to Tarsus by ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md deleted file mode 100644 index 81f45251a..000000000 --- a/act/09/31.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 31 is a statement that gives an update on the church's growth. - -# Connecting Statement: - -In verse 32, the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter. - -# the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria - -This is the first use of the singular "church" to refer to more than one local congregation. Here it refers to all the believers in all the groups throughout Israel. - -# had peace - -"lived peacefully." This means the persecution that started with the murder of Stephen was finished. - -# was built up - -The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. Alternate translation: "God helped them grow" or "the Holy Spirit built them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# walking in the fear of the Lord - -"Walking" here is a metaphor for "living." Alternate translation: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the comfort of the Holy Spirit - -"with the Holy Spirit strengthening and encouraging them" - diff --git a/act/09/32.md b/act/09/32.md deleted file mode 100644 index 25c7f3705..000000000 --- a/act/09/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now it came about - -This phrase is used to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# throughout the whole region - -This is an generalization for Peter's visiting the believers in many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# he came down - -The phrase "came down" is used here because Lydda is lower in elevation than the other places where he was traveling. - -# Lydda - -Lydda is a city located about 18 kilometers southeast of Joppa. This city was called Lod in the Old Testament and in modern Israel. - diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md deleted file mode 100644 index df1bd7b62..000000000 --- a/act/09/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# There he found a certain man - -Peter was not intentionally searching for a paralyzed person, but happened upon him. Alternate translation: "There Peter met a man" - -# a certain man named Aeneas - -This introduces Aeneas as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# who had been in his bed ... was paralyzed - -This is background information about Aeneas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# paralyzed - -unable to walk, probably unable to move below the waist - diff --git a/act/09/34.md b/act/09/34.md deleted file mode 100644 index 1e6f79db4..000000000 --- a/act/09/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# make your bed - -"roll up your mat" - diff --git a/act/09/35.md b/act/09/35.md deleted file mode 100644 index 210776f86..000000000 --- a/act/09/35.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# everyone who lived in Lydda and in Sharon - -This is a generalization referring to many of the people there. Alternate translation: "those who lived in Lydda and in Sharon" or "many people who lived in Lydda and Sharon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# in Lydda and in Sharon - -The city of Lydda was located in the Plain of Sharon. - -# saw the man - -It may be helpful to state that they saw that he was healed. Alternate translation: "saw the man whom Peter had healed" - -# and they turned to the Lord - -Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and they repented of their sins and started obeying the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/09/36.md b/act/09/36.md deleted file mode 100644 index 6f0eea224..000000000 --- a/act/09/36.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses give background information about the woman named Tabitha. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -Luke continues the story with a new event about Peter. - -# Now there was - -This introduces a new part in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Tabitha, which is translated as "Dorcas." - -Tabitha is her name in the Aramaic language, and Dorcas is her name in the Greek language. Both names mean "gazelle." Alternate translation: "Her name in the Greek language was Dorcas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# full of good works - -"doing many good things" - diff --git a/act/09/37.md b/act/09/37.md deleted file mode 100644 index 967107b09..000000000 --- a/act/09/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about in those days - -This refers to the time when Peter was in Joppa. This can be stated. Alternate translation: "It came about while Peter was nearby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# washed her - -This was washing to prepare for her burial. - -# they laid her in an upper room - -This was a temporary display of the body during the funeral process. - diff --git a/act/09/38.md b/act/09/38.md deleted file mode 100644 index 5fb95bf21..000000000 --- a/act/09/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they sent two men to him - -"the disciples sent two men to Peter" - diff --git a/act/09/39.md b/act/09/39.md deleted file mode 100644 index 6716bc7fd..000000000 --- a/act/09/39.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to the upper room - -"to the upstairs room where Dorcas' body was lying" - -# all the widows - -It is possible that all the widows of the town were there since it was not a large town. - -# widows - -women whose husbands had died and therefore needed help - -# while she had been with them - -"while she was still alive with the disciples" - diff --git a/act/09/40.md b/act/09/40.md deleted file mode 100644 index 134472953..000000000 --- a/act/09/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The story of Tabitha ends in verse 42. Verse 43 tells us what happens to Peter after the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# put them all out of the room - -"told them all to leave the room." Peter had everyone leave so he could be alone to pray for Tabitha. - diff --git a/act/09/41.md b/act/09/41.md deleted file mode 100644 index d0636b7a5..000000000 --- a/act/09/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# gave her his hand and lifted her up - -Peter took hold of her hand and helped her stand up. - -# the believers and the widows - -The widows were possibly also believers but are mentioned specifically because Tabitha was so important to them. - diff --git a/act/09/42.md b/act/09/42.md deleted file mode 100644 index cf695acd9..000000000 --- a/act/09/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This matter became known throughout all Joppa - -This refers to the miracle of Peter's raising Tabitha from the dead. It can be stated in active form. Alternate translation: "People throughout all Joppa heard about this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# believed on the Lord - -"believed in the gospel of the Lord Jesus" - diff --git a/act/09/43.md b/act/09/43.md deleted file mode 100644 index 54c08bc47..000000000 --- a/act/09/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It happened that - -"It came about that." This introduces the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Simon, a tanner - -"a man named Simon who made leather from animal skins" - diff --git a/act/09/intro.md b/act/09/intro.md deleted file mode 100644 index d85e2aaf8..000000000 --- a/act/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Acts 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "The Way" - -No one knows for sure who first started calling believers "followers of the Way." This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or "way." If this is true, the believers were "following the way of the Lord" by living in a way that pleased God. - -##### "Letters for the synagogues in Damascus" - -The "letters" Paul asked for were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### What Saul saw when he met Jesus - -It is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he "fell upon the ground." Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, "I have seen the Lord Jesus" because it was a human form that he saw here. diff --git a/act/10/01.md b/act/10/01.md deleted file mode 100644 index eb5a6d669..000000000 --- a/act/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses give background information about Cornelius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -This is the beginning of the part of the story about Cornelius. - -# Now there was a certain man - -This was a way of introducing a new person to this part of the historical account. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment - -"his name was Cornelius. He was an officer in charge of 100 soldiers from the Italian section of the Roman army. - diff --git a/act/10/02.md b/act/10/02.md deleted file mode 100644 index 7c4d1ea13..000000000 --- a/act/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He was a devout man, one who worshiped God - -"He believed in God and sought to honor and worship God in his life" - -# worshiped God - -The word for "worshiped" here has the sense of deep respect and awe. - -# he constantly prayed to God - -The word "constantly" is a generalization. Alternate translation: "he prayed to God a lot" or "he prayed to God regularly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/act/10/03.md b/act/10/03.md deleted file mode 100644 index bc272ea99..000000000 --- a/act/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the ninth hour - -"three o'clock in the afternoon." This is the normal afternoon prayer time for Jews. - -# he clearly saw - -"Cornelius clearly saw" - diff --git a/act/10/04.md b/act/10/04.md deleted file mode 100644 index dc947020f..000000000 --- a/act/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence - -It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: "God is pleased by your prayers and your gifts ... a memorial offering to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/10/05.md b/act/10/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/10/06.md b/act/10/06.md deleted file mode 100644 index 5b5fc7326..000000000 --- a/act/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a tanner - -a person who makes leather from animal skins - diff --git a/act/10/07.md b/act/10/07.md deleted file mode 100644 index bbd5edb05..000000000 --- a/act/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When the angel who spoke to him had left - -"When Cornelius' vision of the angel had ended." - -# a devout soldier from among those who served him - -"one of the soldiers who served him, who also worshiped God." This soldier worshiped God. That was rare in the Roman army, so Cornelius' other soldiers probably did not worship God. - -# devout - -An adjective to describe a person who worshiped God and served him. - diff --git a/act/10/08.md b/act/10/08.md deleted file mode 100644 index 037025c3d..000000000 --- a/act/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# told them all that had happened - -Cornelius explained his vision to his two servants and to one of his soldiers. - -# sent them to Joppa - -"sent two of his two servants and the one soldier to Joppa." - diff --git a/act/10/09.md b/act/10/09.md deleted file mode 100644 index 7cfcc3d91..000000000 --- a/act/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to Cornelius' two servants and the soldier under Cornelius' command ([Acts 10:7](../10/07.md)). - -# Connecting Statement: - -The story shifts away from Cornelius to tell us what God is doing with to Peter. - -# about the sixth hour - -"around noon" - -# up upon the housetop - -The roofs of the houses were flat, and people often did many different activities on them. - diff --git a/act/10/10.md b/act/10/10.md deleted file mode 100644 index 43a2fcc95..000000000 --- a/act/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# while the people were cooking some food - -"before the people finished cooking the food" - -# he was given a vision - -"God gave him a vision" or "he saw a vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/10/11.md b/act/10/11.md deleted file mode 100644 index 4f56ca3d7..000000000 --- a/act/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he saw the sky open - -This was the beginning of Peter's vision. It can be a new sentence. - -# something like a large sheet ... four corners - -The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth. - -# let down by its four corners - -"with its four corners suspended" or "with its four corners higher than the rest of it" - diff --git a/act/10/12.md b/act/10/12.md deleted file mode 100644 index 8833c4c82..000000000 --- a/act/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all kinds of four-footed animals ... birds of the sky - -From Peter's response in the next verse, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. Alternate translation: "animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/10/13.md b/act/10/13.md deleted file mode 100644 index 95b236395..000000000 --- a/act/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a voice spoke to him - -The person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/10/14.md b/act/10/14.md deleted file mode 100644 index 321e0bff0..000000000 --- a/act/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Not so - -"I will not do that" - -# I have never eaten anything that was defiled and unclean - -It is implied that some the animals in the container were unclean as defined by the law of Moses and were not to be eaten by believers who lived before Christ died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/10/15.md b/act/10/15.md deleted file mode 100644 index 4ceef0157..000000000 --- a/act/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What God has cleansed - -If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. Alternate translation: "What I, God, have cleansed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/act/10/16.md b/act/10/16.md deleted file mode 100644 index 0dc2c16c5..000000000 --- a/act/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This happened three times - -It is not likely that everything Peter saw happened three times. This probably means that the phrase, "What God has cleansed, do not call it defiled," was repeated three times. However, it may be best to simply say "This happened three times" instead of trying to explain in detail. - diff --git a/act/10/17.md b/act/10/17.md deleted file mode 100644 index 48943f8fc..000000000 --- a/act/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Peter was very confused - -This means that Peter was having difficulty understanding what the vision meant. - -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows, in this case, the two men standing at the gate. - -# stood before the gate - -"stood before the gate to the house." It is implied that this house had a wall with a gate in it to enter the property. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# after they had asked their way to the house - -This happened before they arrived at the house. This could be stated earlier in the verse, as the UST does. - diff --git a/act/10/18.md b/act/10/18.md deleted file mode 100644 index 2cd4e2b83..000000000 --- a/act/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They called out - -Cornelius' men remained outside the gate while asking about Peter. - diff --git a/act/10/19.md b/act/10/19.md deleted file mode 100644 index 359a02e36..000000000 --- a/act/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# thinking about the vision - -"wondering about the meaning of the vision" - -# the Spirit - -"the Holy Spirit" - -# Behold, three - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: three" - -# three men are looking for you - -Some ancient texts have a different number of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - diff --git a/act/10/20.md b/act/10/20.md deleted file mode 100644 index 3cacf8ca2..000000000 --- a/act/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# go down - -"go down from the roof of the house" - -# Do not hesitate to go with them - -It would be natural for Peter not to want to go with them, because they were strangers and they were Gentiles. - diff --git a/act/10/21.md b/act/10/21.md deleted file mode 100644 index aa6b660f1..000000000 --- a/act/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am he whom you are seeking - -"I am the man you are looking for" - diff --git a/act/10/22.md b/act/10/22.md deleted file mode 100644 index 2e10f349a..000000000 --- a/act/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "They" and "them" here refer to the two servants and the soldier from Cornelius ([Acts 10:7](../10/07.md)). - -# A centurion named Cornelius ... listen to a message from you - -This can be divided into several sentences and stated in active form as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# worships God - -The word for "worship" here has the sense of deep respect and awe. - -# all the nation of the Jews - -This number of people is exaggerated with the word "all" to emphasize how widely this was known among the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/act/10/23.md b/act/10/23.md deleted file mode 100644 index 4e4561d2b..000000000 --- a/act/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So Peter invited them to come in and stay with him - -The journey to Caesarea was too long for them to begin that afternoon. - -# stay with him - -"be his guests" - -# some of the brothers from Joppa - -This refers to believers who lived in Joppa. - diff --git a/act/10/24.md b/act/10/24.md deleted file mode 100644 index 69889cf97..000000000 --- a/act/10/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# On the following day - -This was the next day after they left Joppa. The journey to Caesarea took longer than one day. - -# Cornelius was waiting for them - -"Cornelius expected them" - diff --git a/act/10/25.md b/act/10/25.md deleted file mode 100644 index 2b2c395a3..000000000 --- a/act/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# when Peter entered - -"when Peter entered the house" - -# fell down at his feet to worship him - -"he knelt down and put his face close to Peter's feet." He did this to honor Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# fell down - -He purposely lies down facing the ground to show that he is worshiping. - diff --git a/act/10/26.md b/act/10/26.md deleted file mode 100644 index 9a5ac5b69..000000000 --- a/act/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Stand up! I too am a man - -This was a mild rebuke or correction to Cornelius not to worship Peter. Alternate translation: "Stop doing that! I am only a man, as you are" - diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md deleted file mode 100644 index 307c9ae7f..000000000 --- a/act/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "him" here refers to Cornelius. Here the words "You" and "you" are plural and include Cornelius as well as the Gentiles who were present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Peter addresses the people who are gathered in Cornelius' house. - -# many people gathered together - -"many Gentile people gathered together." It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/10/28.md b/act/10/28.md deleted file mode 100644 index c65d3169b..000000000 --- a/act/10/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You yourselves know - -Peter is addressing Cornelius and his invited guests. - -# it is not lawful for a Jewish man - -"it is forbidden for a Jewish man." This refers to the Jewish religious law. - -# someone from another nation - -This refers to people who were not Jews and not specifically to where they lived. - diff --git a/act/10/29.md b/act/10/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/10/30.md b/act/10/30.md deleted file mode 100644 index 1d9310f0b..000000000 --- a/act/10/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 31 and 32 Cornelius quotes what the angel had said to him when he appeared to him at the ninth hour. The words "you" and "your" are all singular. The word "we" here does not include Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Cornelius responds to Peter's question. - -# Four days ago - -Cornelius is referring to the day before the third night before he is speaking to Peter. Biblical culture counts the current day, so the day before three nights ago is "four days ago." Current Western culture does not count the current day, so many Western translations read, "three days ago." - -# praying - -Some ancient authorities say "fasting and praying" instead of simply "praying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - -# at the ninth hour - -The normal afternoon time that the Jews pray to God. - diff --git a/act/10/31.md b/act/10/31.md deleted file mode 100644 index f58e376fb..000000000 --- a/act/10/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your prayer has been heard by God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has heard your prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# reminded God about you - -"brought you to God's attention." This does not imply that God had forgotten. - diff --git a/act/10/32.md b/act/10/32.md deleted file mode 100644 index 25fc1e8d1..000000000 --- a/act/10/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# call to you a man named Simon who is called Peter - -"tell Simon who is also called Peter to come to you" - diff --git a/act/10/33.md b/act/10/33.md deleted file mode 100644 index 38fea181d..000000000 --- a/act/10/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# at once - -"right away" - -# You are kind to have come - -This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: "I certainly thank you for coming" - -# in the sight of God - -This refers to the presence of God. - -# that you have been instructed by the Lord to say - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Lord has told you to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/10/34.md b/act/10/34.md deleted file mode 100644 index aa7dfb1ca..000000000 --- a/act/10/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter begins speaking to everyone in the house of Cornelius. - -# Then Peter opened his mouth and said - -"Peter began to speak to them" - -# Truly - -This means that what he is about to say is especially important to know. - -# God does not take anyone's side - -"God does not favor certain people" - diff --git a/act/10/35.md b/act/10/35.md deleted file mode 100644 index 61a00a0fb..000000000 --- a/act/10/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him - -"he accepts anyone who worships him and does righteous deeds" - -# worships - -The word "worships" here has the sense of deep respect and awe. - diff --git a/act/10/36.md b/act/10/36.md deleted file mode 100644 index c15d2fcad..000000000 --- a/act/10/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "him" here refers to Jesus. - -# Connecting Statement: - -Peter continues to talk to Cornelius and his guests. - -# who is Lord of all - -Here "all" means "all people." - diff --git a/act/10/37.md b/act/10/37.md deleted file mode 100644 index a185bc8a1..000000000 --- a/act/10/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# throughout all Judea - -The word "all" is a generalization. Alternate translation: "throughout Judea" or "in many places in Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# after the baptism that John announced - -"after John preached to the people to repent and then baptized them" - diff --git a/act/10/38.md b/act/10/38.md deleted file mode 100644 index 627c79000..000000000 --- a/act/10/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the events ... and with power - -This long sentence, which begins in verse 36, can be shortened into several sentences as in the UST. "You know ... of all. You yourselves know ... announced. You know the events ... with power" - -# God anointed him with the Holy Spirit and with power - -The Holy Spirit and God's power are spoken of as if they are something that can be poured out onto a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all who were oppressed by the devil - -The word "all" is a generalization. Alternate translation: "those who were oppressed by the devil" or "many people who were oppressed by the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# God was with him - -The idiom "was with him" means "was helping him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/10/39.md b/act/10/39.md deleted file mode 100644 index 396abd2b7..000000000 --- a/act/10/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "We" and "we" here refer to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth. The words "he" and "him" here refer to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# in the country of the Jews - -This refers mainly to Judea at that time. - -# hanging him on a tree - -This is another expression that refers to crucifixion. Alternate translation: "nailing him to a wooden cross" - diff --git a/act/10/40.md b/act/10/40.md deleted file mode 100644 index 1eb5c9257..000000000 --- a/act/10/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God raised him up - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the third day - -"the third day after he died" - -# caused him to be seen - -"permitted many people to see him after he was raised from the dead" - diff --git a/act/10/41.md b/act/10/41.md deleted file mode 100644 index e9a3fdb13..000000000 --- a/act/10/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. - diff --git a/act/10/42.md b/act/10/42.md deleted file mode 100644 index 95789195f..000000000 --- a/act/10/42.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "us" includes Peter and believers. It excludes his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Peter finishes his speech to everyone in the house of Cornelius, which he began in [Acts 10:34](../10/34.md). - -# that this is the one who has been chosen by God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God chose this Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the living and the dead - -This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: "the people who are alive and the people who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/act/10/43.md b/act/10/43.md deleted file mode 100644 index 1487b04cb..000000000 --- a/act/10/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is to him that all the prophets bear witness - -"All the prophets bear witness to Jesus" - -# everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins - -This could be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive the sins of everyone who believes in Jesus because of what Jesus has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# through his name - -Here "his name" refers to the actions of Jesus. His name means God who saves. Alternate translation: "through what Jesus has done for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/10/44.md b/act/10/44.md deleted file mode 100644 index 41c2d9aad..000000000 --- a/act/10/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Holy Spirit fell - -Here the word "fell" means "happened suddenly." Alternate translation: "the Holy Spirit suddenly came" - -# all of those who were listening - -Here "all" refers to all the Gentiles at the house who were listening to Peter. - diff --git a/act/10/45.md b/act/10/45.md deleted file mode 100644 index 635cc3a58..000000000 --- a/act/10/45.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the gift of the Holy Spirit - -This refers to the Holy Spirit himself who was given to them. - -# the Holy Spirit was poured out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God poured out the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# poured out - -The Holy Spirit is spoken of as if he were something that could be poured out upon people. It implies a generous amount. Alternate translation: "generously given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the gift - -"the free gift" - -# also on the Gentiles - -Here "also" refers to the fact that the Holy Spirit had already been given to the Jewish believers. - diff --git a/act/10/46.md b/act/10/46.md deleted file mode 100644 index 0d2669b95..000000000 --- a/act/10/46.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "he" and "him" refer to Peter. - -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story about Cornelius. - -# Gentiles speak in other languages and praising God - -These were known spoken languages that caused the Jews to acknowledge that the Gentiles were indeed praising God. - diff --git a/act/10/47.md b/act/10/47.md deleted file mode 100644 index da06fdbe0..000000000 --- a/act/10/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? - -Peter uses this question to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. Alternate translation: "No one should keep water from these people! We should baptize them because they have received ... we!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/10/48.md b/act/10/48.md deleted file mode 100644 index dacf14927..000000000 --- a/act/10/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he commanded them to be baptized - -It is implied that the Jewish Christians were the ones who would baptize them. Alternate translation: "Peter commanded the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them" or "Peter commanded the Jewish Christians to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# be baptized in the name of Jesus Christ - -Here "in the name of Jesus Christ" expresses that the reason for their baptism was that they believed in Jesus. Alternate translation: "be baptized as believers in Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/10/intro.md b/act/10/intro.md deleted file mode 100644 index e6cb8025f..000000000 --- a/act/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Acts 10 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Unclean - -The Jews believed that they could become unclean in God's sight if they visited or ate food with a Gentile. This was because the Pharisees had made a law against it because they wanted to keep people from eating foods that the law of Moses said were unclean. The law of Moses did say that some foods were unclean, but it did not say that God's people could not visit or eat with Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -##### Baptism and the Holy Spirit - -The Holy Spirit "fell on" those who were listening to Peter. This showed the Jewish believers that Gentiles could receive the word of God and receive the Holy Spirit just as the Jewish believers had. After that, the Gentiles were baptized. diff --git a/act/11/01.md b/act/11/01.md deleted file mode 100644 index 2645714a3..000000000 --- a/act/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a new event in the story. - -# Connecting Statement: - -Peter arrives in Jerusalem and begins talking to the Jews there. - -# Now - -This marks a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# the brothers - -The phrase "brothers" here refers to the believers in Judea. - -# who were in Judea - -"who were in the province of Judea" - -# had received the word of God - -This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: "believed the message of God about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/11/02.md b/act/11/02.md deleted file mode 100644 index f51d4d11d..000000000 --- a/act/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# had come up to Jerusalem - -Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of coming up to Jerusalem and going down from it. - -# they who belonged to the circumcision group - -This is a reference to some of the Jews who believed that every believer must be circumcised. Alternate translation: "some Jewish believers in Jerusalem who wanted all followers of Christ to be circumcized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/11/03.md b/act/11/03.md deleted file mode 100644 index 6605aefe5..000000000 --- a/act/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# uncircumcised men - -The phrase "uncircumcised men" refers to Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# ate with them - -It was against Jewish tradition for Jews to eat with Gentiles. - diff --git a/act/11/04.md b/act/11/04.md deleted file mode 100644 index ed89b4307..000000000 --- a/act/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter responds to the Jews by telling them about his vision and about what had happened at Cornelius' house. - -# Peter started to explain - -Peter did not criticize the Jewish believers but reacted in a friendly explanatory manner. - -# in detail - -"exactly what happened" - diff --git a/act/11/05.md b/act/11/05.md deleted file mode 100644 index a67727638..000000000 --- a/act/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# like a large sheet - -The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth. See how you translated this in [Acts 10:11](../10/11.md). - -# by its four corners - -"with its four corners suspended" or "with its four corners higher than the rest of it." See how you translated this in [Acts 10:11](../10/11.md). - diff --git a/act/11/06.md b/act/11/06.md deleted file mode 100644 index 7f50d9331..000000000 --- a/act/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# four-legged animals of earth - -From Peter's response, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. See how you translated a similar phrase in [Acts 10:12](../10/12.md). Alternate translation: "animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# wild beasts - -This probably refer to the animals people do not or can not tame or control. - -# creeping animals - -These are reptiles. - diff --git a/act/11/07.md b/act/11/07.md deleted file mode 100644 index 9e10b8c6c..000000000 --- a/act/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I heard a voice - -The person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated "a voice" in [Acts 10:13](../10/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/11/08.md b/act/11/08.md deleted file mode 100644 index a0f2ee5e1..000000000 --- a/act/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Not so - -"I will not do that." See how you translated this in [Acts 10:14](../10/14.md). - -# nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth - -Apparently the animals in the sheet were animals which the Jewish law in the Old Testament forbade the Jews to eat. This can be said in a positive way. Alternate translation: "I have eaten only meat from holy and clean animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# unclean - -In the Old Testament Jewish law, a person became ritually "unclean" in various ways, such as eating certain forbidden animals. - diff --git a/act/11/09.md b/act/11/09.md deleted file mode 100644 index dc58f2766..000000000 --- a/act/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What God has declared clean, do not call unclean - -This refers to the animals in the sheet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/11/10.md b/act/11/10.md deleted file mode 100644 index 7a18a7eb3..000000000 --- a/act/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This happened three times - -It is not likely that everything was repeated three times. This probably means that "What God has cleansed, do not call it defiled" was repeated three times. However, it may be best to simply say "This happened three times" instead of trying to explain in detail. See how you translated "This happened three times" in [Acts 10:16](../10/16.md). - diff --git a/act/11/11.md b/act/11/11.md deleted file mode 100644 index f44498ab9..000000000 --- a/act/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here "we" refers to Peter and the believers in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Behold - -This word alerts us to the new people in the story. Your language may have a way of doing this. - -# right away - -"immediately" or "at that exact moment" - -# they had been sent - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/11/12.md b/act/11/12.md deleted file mode 100644 index c70a0751e..000000000 --- a/act/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that I should make no distinction regarding them - -"that I should not be concerned that they were Gentiles" - -# These six brothers went with me - -"These six brothers went with me to Caesarea" - -# These six brothers - -"These six Jewish believers" - -# into the man's house - -This refers to the house of Cornelius. - diff --git a/act/11/13.md b/act/11/13.md deleted file mode 100644 index f6eff94c5..000000000 --- a/act/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Simon who is called Peter - -"Simon who is also called Peter." See how you translated the same phrase in [Acts 10:32](../10/32.md). - diff --git a/act/11/14.md b/act/11/14.md deleted file mode 100644 index 471da9374..000000000 --- a/act/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all your household - -This refers to all the people in the household. Alternate translation: "everyone who lives in your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/11/15.md b/act/11/15.md deleted file mode 100644 index eb4855688..000000000 --- a/act/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "us" refers to Peter, the apostles, and any of the Jewish believers who had received the Holy Spirit at Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them - -This implies that Peter had not finished speaking but had intended to say more. - -# the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning - -Peter leaves out some things to keep the story short. Alternate translation: "the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he came on the Jewish believers at Pentecost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# in the beginning - -Peter is referring to the day of Pentecost. - diff --git a/act/11/16.md b/act/11/16.md deleted file mode 100644 index d1a65868b..000000000 --- a/act/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you shall be baptized in the Holy Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will baptize you in the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/11/17.md b/act/11/17.md deleted file mode 100644 index 2fe4b2b48..000000000 --- a/act/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "them" refers to Cornelius and his Gentile guests and household. Peter does not call them Gentiles in his account to the Jewish believers at Jerusalem. The word "they" refers to the Jewish believers to whom Peter spoke. The word "us" includes all of the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Peter finishes his speech (which he began in [Acts 11:4](../11/04.md)) to the Jews about his vision and about what had happened at the house of Cornelius. - -# Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? - -Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. Alternate translation: "Since God gave to them ... I decided that I could not oppose God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the same gift - -Peter refers to the gift of the Holy Spirit. - diff --git a/act/11/18.md b/act/11/18.md deleted file mode 100644 index 662e7ae87..000000000 --- a/act/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they said nothing in response - -"they did not argue with Peter" - -# God has given repentance for life to the Gentiles also - -"God has given repentance that leads to life to the Gentiles also." Here "life" refers to eternal life. The abstract nouns "repentance" and "life" can be translated as the verbs "repent" and "live." Alternate translation: "God has allowed the Gentiles also to repent and live eternally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md deleted file mode 100644 index 35304f064..000000000 --- a/act/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Luke tells about what happened to the believers who fled after the stoning of Stephen. - -# Now - -This introduces the new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread - -The Jews began persecuting Jesus' followers because Stephen had said and done things that the Jews did not like. Because of this persecution, many of Jesus' followers left Jerusalem and went to many different places. - -# those ... spread - -"those went in many different directions" - -# who had been scattered by the persecution - -This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Jews had been persecuting and so had left Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the persecution that arose over Stephen - -the persecution that happened because of what Stephen had said and done - -# only to Jews - -The believers thought God's message was for the Jewish people, and not for the Gentiles. - diff --git a/act/11/20.md b/act/11/20.md deleted file mode 100644 index d31b023d4..000000000 --- a/act/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spoke also to Greeks - -These Greek-speaking people were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "also spoke to Gentiles who spoke Greek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/11/21.md b/act/11/21.md deleted file mode 100644 index 4af25f540..000000000 --- a/act/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The hand of the Lord was with them - -God's hand signifies his powerful help. Alternate translation: "God was powerfully enabling those believers to preach effectively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# turned to the Lord - -Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and they repented of their sins and began to obey the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/11/22.md b/act/11/22.md deleted file mode 100644 index 50095d440..000000000 --- a/act/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, the word "he" refers to Barnabas. The word "they" refers to the believers of the church at Jerusalem. The words "them" and "their" refer to the new believers ([Acts 11:20](../11/20.md)). - -# ears of the church - -Here "ears" refers to the believers' hearing about the event. Alternate translation: "the believers in the church" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/11/23.md b/act/11/23.md deleted file mode 100644 index 073fd2c6b..000000000 --- a/act/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# saw the grace of God - -"saw how God acted kindly toward the believers" - -# he encouraged them - -"he kept on encouraging them" - -# to remain with the Lord - -"to remain faithful to the Lord" or "to continue to trust in the Lord" - -# with all their heart - -Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "with all their will" or "with complete commitment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/11/24.md b/act/11/24.md deleted file mode 100644 index 66aae3643..000000000 --- a/act/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# full of the Holy Spirit - -The Holy Spirit controlled Barnabas as he obeyed the Holy Spirit. - -# many people were added to the Lord - -Here "added" means they came to believe the same thing as the others. Alternate translation: "many more people also believed in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/11/25.md b/act/11/25.md deleted file mode 100644 index 6141417eb..000000000 --- a/act/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "he" refers to Barnabas and "him" refers to Saul. - -# out to Tarsus - -"out to the city of Tarsus" diff --git a/act/11/26.md b/act/11/26.md deleted file mode 100644 index e1d37e081..000000000 --- a/act/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# When he found him - -It progably took some time and effort for Barnabas to locate Saul. - -# It came about - -This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# they gathered together with the church - -"Barnabas and Saul gathered together with the church" - -# The disciples were called Christians - -This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Antioch called the disciples Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# first in Antioch - -"for the first time in Antioch" - diff --git a/act/11/27.md b/act/11/27.md deleted file mode 100644 index 27b3e3843..000000000 --- a/act/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Luke tells background information about a prophecy in Antioch. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story-line. - -# came down from Jerusalem to Antioch - -Jerusalem was higher in elevation than Antioch, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem or going down from it. - diff --git a/act/11/28.md b/act/11/28.md deleted file mode 100644 index ba701a55d..000000000 --- a/act/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Agabus by name - -"whose name was Agabus" - -# indicated by the Spirit - -"the Holy Spirit enabled him to prophesy" - -# a great famine would occur - -"a great shortage of food would happen" - -# over all the world - -This was a generalization referring to the part of the world that they were interested in. Alternate translation: "all over the inhabited world" or "throughout the Roman Empire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# in the days of Claudius - -Luke's audience would know that Claudius was the emperor of Rome at that time. Alternate translation: "when Claudius was the Roman emperor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/11/29.md b/act/11/29.md deleted file mode 100644 index 23a413228..000000000 --- a/act/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "They" and "they" refer to the believers in the church in Antioch ([Acts 11:27](../11/27.md)). - -# So - -This word means marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they sent money because of Agabus' prophesy or the famine. - -# as each one was able - -The richer people sent more; the poorer people sent less. - -# the brothers in Judea - -"the believers in Judea" - diff --git a/act/11/30.md b/act/11/30.md deleted file mode 100644 index b276910b9..000000000 --- a/act/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# by the hand of Barnabas and Saul - -The hand is a synecdoche for the action of the whole person. Alternate translation: "by having Barnabas and Saul take to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/11/intro.md b/act/11/intro.md deleted file mode 100644 index fc99c8268..000000000 --- a/act/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Acts 11 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "The Gentiles also had received the word of God" - -Almost all of the first believers were Jewish. Luke writes in this chapter that many Gentiles started to believe in Jesus. They believed that the message about Jesus was true and so began to "receive the word of God." Some of the believers in Jerusalem did not believe that Gentiles could truly follow Jesus, so Peter went to them and told them what had happened to him and how he had seen the Gentiles receive the Word of God and receive the Holy Spirit. diff --git a/act/12/01.md b/act/12/01.md deleted file mode 100644 index 9df192a85..000000000 --- a/act/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -This is background information about Herod's killing James. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -This begins the new persecution, first of James' death and then of Peter's imprisonment and then release. - -# Now - -This begins a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# about that time - -This refers to the time of the famine. - -# laid hands on - -This means Herod had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: "sent soldiers to arrest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# some who belonged to the church - -Only James and Peter are specified, which implies that these were leaders of the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so that he might mistreat them - -"in order to cause the believers to suffer" - diff --git a/act/12/02.md b/act/12/02.md deleted file mode 100644 index 0a0c79379..000000000 --- a/act/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He killed James ... with the sword - -This tells the manner in which James was killed. - -# He killed James - -Possible meanings are 1) Herod himself killed James or 2) Herod ordered someone to kill James. Alternate translation: "Herod gave the order and they killed James" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/12/03.md b/act/12/03.md deleted file mode 100644 index 7d1fa0c0e..000000000 --- a/act/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "he" refers to Herod ([Acts 12:1](../12/01.md)). - -# After he saw that this pleased the Jews - -"When Herod realized that putting James to death pleased the Jewish leaders" - -# pleased the Jews - -"made the Jewish leaders happy" - -# That was - -"Herod did this" or "This happened" - -# the days of unleavened bread - -This refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. Alternate translation: "the festival when the Jewish people ate bread without yeast" - diff --git a/act/12/04.md b/act/12/04.md deleted file mode 100644 index 2f949a9e5..000000000 --- a/act/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# four squads of soldiers - -"four groups of soldiers." Each squad had four soldiers that guarded Peter, one group at a time. The groups divided the 24 hour day into four shifts. Each time two soldiers would have been at his side and the other two soldiers by the entrance. - -# he was intending to bring him to the people - -"Herod planned to judge Peter in the presence of the people" or "Herod planned to judge Peter before the Jewish people" - diff --git a/act/12/05.md b/act/12/05.md deleted file mode 100644 index 805ca7663..000000000 --- a/act/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So Peter was kept in the prison - -This implies that the soldiers continually guarded Peter in prison. This can be stated in active form. Alternate translation: "So the soldiers guarded Peter in the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# prayer was made earnestly to God for him by those in the church - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the group of believers in Jerusalem earnestly prayed to God for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# earnestly - -continuously and with dedication - diff --git a/act/12/06.md b/act/12/06.md deleted file mode 100644 index e83cab5f2..000000000 --- a/act/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# On the night before Herod was going to bring him out for trial - -That Herod planned to execute him can be clarified. Alternate translation: "The happened on the day before Herod was going to bring Peter out from prison to put him on trial and then to execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# bound with two chains - -"tied with two chains" or "fastened with two chains." Each chain would have been attached to one of the two guards who stayed beside Peter. - -# were keeping watch over the prison - -"were guarding the prison doors" - diff --git a/act/12/07.md b/act/12/07.md deleted file mode 100644 index 5c7262e93..000000000 --- a/act/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "him" and "his" refer to Peter. - -# Behold - -This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# by him - -"next to him" or "beside him" - -# in the prison cell - -"in the prison room" - -# He struck Peter - -"The angel tapped Peter" or "The angel poked Peter." Peter was evidently sleeping deeply enough that this was required to wake him. - -# his chains fell off his hands - -The angel caused the chains to fall from Peter without touching them. - diff --git a/act/12/08.md b/act/12/08.md deleted file mode 100644 index 4007cf90c..000000000 --- a/act/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Peter did so - -"Peter did what the angel told him to do" or "Peter obeyed" - diff --git a/act/12/09.md b/act/12/09.md deleted file mode 100644 index c5ed1c0c2..000000000 --- a/act/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "He" refers to Peter. The words "they" and "They" refer to Peter and the angel. - -# He did not know - -"He did not understand" - -# what was done by the angel was real - -This could be changed to active form. Alternate translation: "the actions of the angel were real" or "what the angel did truly happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/12/10.md b/act/12/10.md deleted file mode 100644 index c51adaceb..000000000 --- a/act/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# After they had passed by the first guard and the second - -It is implied that the soldiers were not able to see Peter and the angel as they walked by. Alternate translation: "The first and second guards did not see them as they passed by, and then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# had passed by - -"had walked by" - -# and the second - -The word "guard" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and the second guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# they came to the iron gate - -"Peter and the angel arrived at the iron gate" - -# that led into the city - -"that opened to the city" or "that went from the prison to the city" - -# it opened for them by itself - -Here "by itself" means neither Peter nor the angel opened it. Alternate translation: "the gate swung open for them" or "the gate opened itself for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# went down a street - -"walked along a street" - -# left him right away - -"left Peter suddenly" or "suddenly disappeared" - diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md deleted file mode 100644 index df3e3d91e..000000000 --- a/act/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When Peter came to himself - -This is an idiom. Alternate translation: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter became aware that what had happened was real" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# delivered me out of the hand of Herod - -Here "the hand of Herod" refers to "Herod's hold" or "Herod's plans." Alternate translation: "brought me from the harm Herod had planned for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# delivered me - -"rescued me" - -# everything the Jewish people were expecting - -Here "the people of the Jews" probably referred mainly to the Jewish leaders. Alternate translation: "all that the Jewish leaders thought would happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/12/12.md b/act/12/12.md deleted file mode 100644 index 9b9254686..000000000 --- a/act/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# realized this - -He became aware that God had rescued him. - -# John, also called Mark - -John was also called Mark. This can be stated in active form. Alternate translation: "John, whom people also called Mark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/12/13.md b/act/12/13.md deleted file mode 100644 index eb7bdb9cf..000000000 --- a/act/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "she" and "her" all refer to the servant girl Rhoda. Here the words they" and "They" refer to the people who were inside praying ([Acts 12:12](../12/12.md)). - -# he knocked - -"Peter knocked." Tapping on the door was a normal Jewish custom to let others know you wish to visit them. You may need to change this to fit your culture. - -# at the door of the gate - -"at the outer door" or "at the door of the entrance from the street to the courtyard" - -# came to answer - -"came to the gate to ask who was knocking" - diff --git a/act/12/14.md b/act/12/14.md deleted file mode 100644 index c1ea70f62..000000000 --- a/act/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# out of joy - -"because she was so joyful" or "being overly excited" - -# failed to open the door - -"did not open the door" or "forgot to open the door" - -# came running into the room - -You may prefer to say "went running into the room in the house" - -# she reported - -"she told them" or "she said" - -# standing at the door - -"standing outside the door." Peter was still standing outside. - diff --git a/act/12/15.md b/act/12/15.md deleted file mode 100644 index 2542ba083..000000000 --- a/act/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You are insane - -The people not only did not believe her, but rebuked her by saying she was crazy. Alternate translation: "You are crazy" - -# she insisted that it was so - -"she insisted that what she said was true" - -# They said - -"They answered" - -# It is his angel - -"What you have seen is Peter's angel." Some Jews believed in guardian angels and may have thought that Peter's angel had come to them. - diff --git a/act/12/16.md b/act/12/16.md deleted file mode 100644 index 3c59c7a93..000000000 --- a/act/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "they" and "them" refer to the people in the house. The words "He" and "he" refer to Peter. - -# But Peter continued knocking - -The word "continued" means that Peter kept knocking the entire time those inside were talking. - diff --git a/act/12/17.md b/act/12/17.md deleted file mode 100644 index 0c3b56c98..000000000 --- a/act/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Report these things - -"Tell these things" - -# the brothers - -"the other believers" - diff --git a/act/12/18.md b/act/12/18.md deleted file mode 100644 index 566d790a9..000000000 --- a/act/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "him" here refers to Peter. The word "he" refers to Herod. - -# Now - -This word is used to mark a break in the story-line. Time has passed; it is now the next day. - -# when it became day - -"in the morning" - -# there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter - -This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: "there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter - -The abstract noun "disturbance" can be expressed with the words "disturbed" or "upset." Alternate translation: "the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/12/19.md b/act/12/19.md deleted file mode 100644 index 584a6acb4..000000000 --- a/act/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# After Herod had searched for him and could not find him - -"After Herod searched for Peter and could not find him" - -# After Herod had searched for him - -Possible meanings are that 1) "when Herod heard Peter was missing, he went himself to search the prison" or 2) "when Herod heard Peter was missing, he sent other soldiers to search the prison." - -# he questioned the guards and ordered them to be put to death - -It was the normal punishment for the Roman government to kill the guards if their prisoner escaped. - -# Then he went down - -The phrase "went down" is used here because Caesarea is lower in elevation than Judea. - diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md deleted file mode 100644 index c6e9b2201..000000000 --- a/act/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Luke continues with another event in Herod's life. - -# Now - -This word is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# They went to him together - -Here the word "They" is a generalization. It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon went to Herod. Alternate translation: "Men representing the people of Tyre and Sidon went together to talk with Herod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# They persuaded Blastus - -"These men persuaded Blastus" - -# Blastus - -Blastus was an assistant to or an officer of King Herod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# they asked for peace - -"these men requested peace" - -# their country received its food from the king's country - -They probably purchased this food. Alternate translation: "the people of Tyre and Sidon bought all their food from the people that Herod ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# received its food - -It is implied that Herod restricted this supply of food because he was angry with the people of Tyre and Sidon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/12/21.md b/act/12/21.md deleted file mode 100644 index 03690394e..000000000 --- a/act/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# On a set day - -This was probably the day on which Herod agreed to meet with the representatives. Alternate translation: "On the day when Herod agreed to meet them" - -# royal clothing - -expensive clothing that would demonstrate he was the king - -# sat on a throne - -This was where Herod formally addressed people who came to see him. - diff --git a/act/12/22.md b/act/12/22.md deleted file mode 100644 index d7b74bab2..000000000 --- a/act/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story about Herod. - diff --git a/act/12/23.md b/act/12/23.md deleted file mode 100644 index f1ce2b200..000000000 --- a/act/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Immediately an angel - -"Right away an angel" or "While the people were praising Herod, an angel" - -# struck him - -"afflicted Herod" or "caused Herod to become very ill" - -# he did not give God the glory - -Herod let those people worship him instead of telling them to worship God. - -# he was eaten by worms and died - -Here "worms" refers to worms inside the body, probably intestinal worms. This can be stated in active form. Alternate translation: "worms ate Herod's insides and he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/12/24.md b/act/12/24.md deleted file mode 100644 index 3aaf682a4..000000000 --- a/act/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Verse 24 continues the history from verse 23. Verse 25 continues the history from 11:30. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# the word of God increased and multiplied - -The word of God is spoken of as if it was a living plant that was able to grow and reproduce. Alternate translation: "the message of God spread to more places and more people believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the word of God - -"the message God sent about Jesus" - diff --git a/act/12/25.md b/act/12/25.md deleted file mode 100644 index 0fccb5654..000000000 --- a/act/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# completed their mission - -This refers back to when they brought money from the believers at Antioch in [Acts 11:29-30](../11/29.md). Alternate translation: "delivered the money to the church leaders in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they returned from Jerusalem - -They went back to Antioch from Jerusalem. Alternate translation: "Barnabas and Saul returned to Antioch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/12/intro.md b/act/12/intro.md deleted file mode 100644 index c8688913d..000000000 --- a/act/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Acts 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 12 tells what happened to King Herod while Barnabas was bringing Saul back from Tarsus and they were delivering money from Antioch Jerusalem (11:25-30). He killed many of the leaders of the church, and he put Peter in prison. After God helped Peter escape the prison, Herod killed the prison guards, and then God killed Herod. In the last verse of the chapter, Luke tells how Barnabas and Saul return to Antioch. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Personification - -The "word of God" is spoken of as if it were a living thing that could grow and become many. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/act/13/01.md b/act/13/01.md deleted file mode 100644 index 1bbbdd181..000000000 --- a/act/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 1 gives background information about the people in the church at Antioch. Here the first word "they" probably refers to these five leaders but may also include the other believers. The next words "they" and "their" probably refer to the other three leaders not including Barnabas and Saul but could include other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -Luke begins to tell about the mission trips on which the church at Antioch send Barnabas and Saul. - -# Now in the church in Antioch - -"At that time in the church at Antioch" - -# Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# foster brother of Herod the tetrarch - -Manaen was probably Herod's playmate or close friend growing up. - diff --git a/act/13/02.md b/act/13/02.md deleted file mode 100644 index fe33db5a8..000000000 --- a/act/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Set apart for me - -"Appoint to serve me" - -# I have called them - -The verb here means that God chose them to do this work. - diff --git a/act/13/03.md b/act/13/03.md deleted file mode 100644 index 109e78a91..000000000 --- a/act/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# laid their hands on these men - -"laid their hands on these men whom God had set apart for his service." This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# sent them off - -"sent those men off" or "sent those men off to do the work the Holy Spirit told them to do" - diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md deleted file mode 100644 index 74a39fced..000000000 --- a/act/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "they," "They," and "their" refer to Barnabas and Silas. - -# So - -This word marks an event that happened because of a previous event. In this case, the previous event is Barnabas and Saul being set apart by the Holy Spirit. - -# went down - -The phrase "went down" is used here because Seleucia is lower in elevation than Antioch. - -# Seleucia - -a city by the sea - diff --git a/act/13/05.md b/act/13/05.md deleted file mode 100644 index 94a8a48d5..000000000 --- a/act/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# city of Salamis - -The city of Salamis was on Cyprus Island. - -# proclaimed the word of God - -"Word of God" here is a synecdoche for "message of God." Alternate translation: "proclaimed the message of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# synagogues of the Jews - -Possible meanings are that 1) "there were multiple Jewish synagogues in the city of Salamis where Barnabas and Saul preached" or 2) "Barnabas and Saul started at the synagogue at Salamis and continued to preach in all the synagogues they found while they traveled around the Island of Cyprus." - -# They also had John Mark as their assistant - -"John Mark went with them and was helping them" - -# assistant - -"helper" - diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md deleted file mode 100644 index 8d2e950c7..000000000 --- a/act/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to Paul, Silas, and John Mark.The words "This man" refer to "Sergius Paulus." The first word "he" refers to Sergius Paulus, the proconsul; the second word "he" refers to Elymas (also called Bar-Jesus), the magician. - -# the whole island - -They crossed from one side of the island to the other and shared the gospel message in each town they passed through. - -# Paphos - -a major city on Cyprus island where the proconsul lived - -# they found - -Here "found" means they came upon him without looking for him. Alternate translation: "they met" or "they came upon" - -# a certain magician - -"a particular person who practices witchcraft" or "a person who practices supernatural magic arts" - -# whose name was Bar Jesus - -"Bar Jesus" means "Son of Jesus." There is no relation between this man and Jesus Christ. Jesus was a common name at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/13/07.md b/act/13/07.md deleted file mode 100644 index 78ba8cfc4..000000000 --- a/act/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# associated with - -"was often with" or "was often in the company of" - -# proconsul - -This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: "governor" - -# who was an intelligent man - -This is background information about Sergius Paulus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# he wanted to hear the word of God - - - diff --git a/act/13/08.md b/act/13/08.md deleted file mode 100644 index 1a1ab5830..000000000 --- a/act/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Elymas "the magician" - -This was Bar-Jesus, who was also called "the magician." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# that is how his name is translated - -"that was what he was called in Greek" - -# opposed them; he tried to turn - -"resisted them by trying to turn" or "attempted to stop them by trying to turn" - -# tried to turn the proconsul away from the faith - -Here "to turn ... away from" is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: "attempted to persuade the governor not to believe the gospel message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/13/09.md b/act/13/09.md deleted file mode 100644 index c805b1acd..000000000 --- a/act/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "him" refers to the magician Elymas, who is also called Bar Jesus ([Acts 13:6-8](./06.md)). - -# Connecting Statement: - -While on the island of Paphos, Paul begins to talk to Elymas. - -# Saul, who is also called Paul - -"Saul" as his Jewish name, and "Paul" was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. Alternate translation: "Saul, who now called himself Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# stared at him intensely - -"looked at him intensely" - diff --git a/act/13/10.md b/act/13/10.md deleted file mode 100644 index 864ef8194..000000000 --- a/act/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# You son of the devil - -Paul is saying the man is acting like the devil. Alternate translation: "You are like the devil" or "You act like the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you are full of all kinds of deceit and wickedness - -"you are always intent in causing others to believe what is not true using falsehood and always doing what is wrong" - -# wickedness - -In this context it means to be lazy and not diligent in following God's law. - -# You are an enemy of every kind of righteousness - -Paul is grouping Elymas with the devil. Just as the devil is an enemy of God and is against righteousness, so also was Elymas. - -# You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? - -Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. Alternate translation: "You are always saying that the truth about the Lord God is false!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the straight paths of the Lord - -Here "straight paths" refer to the ways that are true. Alternate translation: "the true ways of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/13/11.md b/act/13/11.md deleted file mode 100644 index 576d61987..000000000 --- a/act/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "him" refer to Elymas the magician. The word "he" refers to the Sergius Paulus, proconsul (governor of Paphos). - -# Connecting Statement: - -Paul finishes speaking to Elymas. - -# the hand of the Lord is upon you - -Here "hand' represents the power of God and "upon you" implies punishment. Alternate translation: "The Lord will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will become blind - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make you blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You will not see the sun - -Elymas will be so completely blind that he not even be able to see the sun. Alternate translation: "You will not even see the sun" - -# for a while - -"for a period of time" or "until the time appointed by God" - -# there fell on Elymas a mist and darkness - -"the eyes of Elymas became blurry and then dark" or "Elymas started seeing unclearly and then he could not see anything" - -# he started going around - -"Elymas wandered around" or "Elymas started feeling around and" - diff --git a/act/13/12.md b/act/13/12.md deleted file mode 100644 index 810b1e2a5..000000000 --- a/act/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# proconsul - -This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: "governor" - -# he believed - -"he believed in Jesus" - -# he was astonished at the teaching about the Lord - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the teaching about the Lord amazed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/13/13.md b/act/13/13.md deleted file mode 100644 index 6d54ffe9b..000000000 --- a/act/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 13 and 14 give background information about this part of the story. "Paul and his friends" were Barnabas and John Mark (also called John). From this point on, Saul is called Paul in Acts. Paul's name is listed first which indicates that he had become the leader of the group. It is important to keep this order in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -This is a new part of the story about Paul in Antioch in Pisidia. - -# Now - -This marks the beginning of a new part of the story. - -# set sail from Paphos - -"traveled by sailboat from Paphos" - -# came to Perga in Pamphylia - -"arrived in Perga which is in Pamphylia" - -# But John left them - -"But John Mark left Paul and Barnabas" - diff --git a/act/13/14.md b/act/13/14.md deleted file mode 100644 index 8334777fc..000000000 --- a/act/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Antioch of Pisidia - -"the city of Antioch in the district of Pisidia" - diff --git a/act/13/15.md b/act/13/15.md deleted file mode 100644 index 25b73280d..000000000 --- a/act/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# After the reading of the law and the prophets - -The "law and the prophets" refer to parts of the Jewish scriptures which were read. Alternate translation: "After someone read from the books of the law and the writings of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# sent them a message, saying - -"told someone to say" or "asked someone to say" - -# Brothers - -The term "brothers" is here used by the people in the synagogue to refer to Paul and Barnabas as fellow Jews. - -# if you have any message of encouragement - -"if you want to say anything to encourage us" - -# say it - -"please speak it" or "please tell it to us" - diff --git a/act/13/16.md b/act/13/16.md deleted file mode 100644 index d30156f49..000000000 --- a/act/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The first word "he" refers to Paul. The second word "he" refers to God. Here the word "our" refers to Paul and his fellow Jews. The words "they" and "them" refer to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Paul begins his speech to those in the synagogue in Pisidian Antioch. He begins by talking about things that happened in Israel's history. - -# motioned with his hand - -This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. Alternate translation: "moved his hands to show that he was about to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# you who honor God - -This refers to Gentiles who had converted to Judaism. "you who are not Israelites but who worship God" - -# God, listen - -"God, listen to me" or "God, listen to what I am about to say" - diff --git a/act/13/17.md b/act/13/17.md deleted file mode 100644 index 1e2355e51..000000000 --- a/act/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The God of this people Israel - -"The God the people of Israel worship" - -# our fathers - -"our ancestors" - -# made the people numerous - -"caused them to become very numerous" - -# with an uplifted arm - -This refers to God's mighty power. Alternate translation: "with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# out of it - -"out from the land of Egypt" - diff --git a/act/13/18.md b/act/13/18.md deleted file mode 100644 index c69873f18..000000000 --- a/act/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he put up with them - -This means "he tolerated them." Some versions have have a different word that means "he took care of them." Alternate translation: "God endured their disobedience" or "God took care of them" - diff --git a/act/13/19.md b/act/13/19.md deleted file mode 100644 index 1d6ec2af3..000000000 --- a/act/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "he" refers to God. The words "their land" refer to the land the seven nations had previously occupied. The word "them" refers to the people of Israel. The word "our" refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# nations - -Here the word "nations" refers to different people groups and not to geographical boundaries. - diff --git a/act/13/20.md b/act/13/20.md deleted file mode 100644 index a1bf392fe..000000000 --- a/act/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# took place over four hundred and fifty years - -"took more than 450 years to accomplish" - -# until Samuel the prophet - -"until the time of the prophet Samuel" - diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md deleted file mode 100644 index 742ab8603..000000000 --- a/act/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The quotation here is from the history of Samuel and from a Psalm of Ethan in the Old Testament. - -# for forty years - -"to be their king for forty years" - diff --git a/act/13/22.md b/act/13/22.md deleted file mode 100644 index 770b1689d..000000000 --- a/act/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# removed him from the kingship - -This expression means God caused Saul to stop being king. Alternate translation: "rejected Saul from being king" - -# he raised up David to be their king - -"God chose David to be their king" - -# their king - -"the king of Israel" or "the king over the Israelites" - -# It was about David that God said - -"God said this about David" - -# I have found - -"I have observed that" - -# to be a man after my heart - -This expression means he "is a man who wants what I want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/13/23.md b/act/13/23.md deleted file mode 100644 index 0d0144ff8..000000000 --- a/act/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The quotation here is from the Gospels. - -# From this man's descendants - -"From David's descendants." This is placed at the beginning of the sentence to emphasize that the savior had to be one of David's descendants ([Acts 13:22](../13/22.md)). - -# brought to Israel - -This refers to the people of Israel. Alternate translation: "gave to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as he promised to do - -"just as God promised he would do" - diff --git a/act/13/24.md b/act/13/24.md deleted file mode 100644 index 9a6a2b972..000000000 --- a/act/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the baptism of repentance - -You can translate the word "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "the baptism to repent" or "the baptism that people requested when they wanted to repent for their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/13/25.md b/act/13/25.md deleted file mode 100644 index f604dc860..000000000 --- a/act/13/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Who do you think I am? - -John asked this question to compel the people to think about who he was. Alternate translation: "Think about who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I am not the one - -John was referring to the Messiah, whom they were expecting to come. Alternate translation: "I am not the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# But listen - -This emphasizes the importance of what he will say next. - -# one is coming after me - -This also refers to the Messiah. Alternate translation: "The Messiah will soon come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the shoes of whose feet I am not worthy to untie - -"I am not worthy even to untie his shoes." The Messiah is so much greater than John that he did not even feel worthy do the lowest job for him. - diff --git a/act/13/26.md b/act/13/26.md deleted file mode 100644 index 71dad84a4..000000000 --- a/act/13/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "they" and "their" refers to the Jews who lived in Jerusalem. Here the word "us" includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Brothers, children of the line of Abraham ... who worship God - -Paul addresses his audience of Jews and Gentile converts to Judaism to remind them of their special status as worshiping the true God. - -# the message about this salvation has been sent - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has sent the message about this salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# about this salvation - -The word "salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "that God will save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/13/27.md b/act/13/27.md deleted file mode 100644 index 36ef32f27..000000000 --- a/act/13/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# did not recognize him - -"did not realize that this man Jesus was the one whom God had sent to save them" - -# sayings of the prophets - -Here the word "sayings" represents the message of the prophets. Alternate translation: "the writings of the prophets" or "the message of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that are read - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone reads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they fulfilled sayings of the prophets - -"they actually did just what the prophets said they would do in the books of the prophets" - diff --git a/act/13/28.md b/act/13/28.md deleted file mode 100644 index 5c0b7139a..000000000 --- a/act/13/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem. The word him" here refers to Jesus. - -# they found no reason for death - -"they did not find any reason why anyone should kill Jesus" - -# they asked Pilate - -The word "asked" here is a strong word meaning to demand, beg or plead for. - diff --git a/act/13/29.md b/act/13/29.md deleted file mode 100644 index 9f4385020..000000000 --- a/act/13/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When they had completed all the things that were written about him - -"When thy did to Jesus all the things that the prophets said would happen to him" - -# they took him down from the tree - -It may be helpful to explicitly say Jesus died before this happened. Alternate translation: "they killed Jesus and then took him down from the cross after he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from the tree - -"from the cross." This was another way people at that time referred to the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md deleted file mode 100644 index 90a1c5937..000000000 --- a/act/13/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But God raised him - -"But" indicates a strong contrast between what the people did and what God did. - -# raised him from the dead - -"raised him from among those who were dead." To be with "the dead" means that Jesus was dead. - -# raised him - -Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To raise someone from among them speaks of making that person alive again. - diff --git a/act/13/31.md b/act/13/31.md deleted file mode 100644 index 76d3f1a51..000000000 --- a/act/13/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He was seen ... Galilee to Jerusalem - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The disciples who traveled with Jesus from Galilee to Jerusalem saw him for many days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# many days - -We know from other writings that this period was 40 days. Translate "many days" with a term that would be appropriate for that length of time. - -# are now his witnesses to the people - -"are now testifying to the people about Jesus" or "are now telling the people about Jesus" - diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md deleted file mode 100644 index 65792e40f..000000000 --- a/act/13/32.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -The second quotation here is from the prophet Isaiah. - -# So - -This word marks an event that happened because of previous event. In this case, the previous event is God's raising Jesus from the dead. - -# our fathers - -"our ancestors." Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts. diff --git a/act/13/33.md b/act/13/33.md deleted file mode 100644 index 47226f6f2..000000000 --- a/act/13/33.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# he has fulfilled for us, their children, by - -You may need to rearrange the parts of this sentence, which begins in verse 32. "God has fulfilled for us, their children, these promises that he made to our ancestors, by" (See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_versebridge]]) - -# for us, their children - -"for us, who are the children of our ancestors." Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts. - -# by raising up Jesus - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "by making Jesus alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# As it is written in the second Psalm - -"This is what was written in the second Psalm" - -# the second Psalm - -"Psalm 2" - -# Son ... Father - -These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/act/13/34.md b/act/13/34.md deleted file mode 100644 index df5f95735..000000000 --- a/act/13/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way - -"God spoke these words about his making Jesus alive again so that he would never die again" - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. - -# sure blessings - -"certain blessings" - diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md deleted file mode 100644 index bce114465..000000000 --- a/act/13/35.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# This is why he also says in another Psalm - -Paul's audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. Alternate translation: "In another Psalm of David, he also says about the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he also says - -"David also says." David is the author of Psalm 16 from which this quotation is taken. - -# You will not allow your Holy One to see decay - -The phrase "see decay" is a metonym for "decay." Alternate translation: "You will not allow the body of your Holy One to rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You will not allow - -David is speaking to God here. - diff --git a/act/13/36.md b/act/13/36.md deleted file mode 100644 index 8e438487a..000000000 --- a/act/13/36.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# in his own generation - -"during his lifetime" - -# served the desires of God - -"did what God wanted him to do" or "did what pleased God" - -# he fell asleep - -This was a polite way to refer to death. Alternate translation: "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# was laid with his fathers - -"was buried with his ancestors who had died" - -# experienced decay - -The phrase "experienced decay" is a metonym for "his body decayed." Alternate translation: "his body rotted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/13/37.md b/act/13/37.md deleted file mode 100644 index f85263600..000000000 --- a/act/13/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But he whom - -"but Jesus whom" - -# God raised up - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# experienced no decay - -The phrase "experienced no decay" is a way to say "his body did not decay." Alternate translation: "did not rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/13/38.md b/act/13/38.md deleted file mode 100644 index 9d6d445ea..000000000 --- a/act/13/38.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "him" refers to Jesus. - -# let it be known to you - -"know this" or "this is important for you to know" - -# brothers - -Paul uses this term because they are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. Alternate translation: "my fellow Israelites and other friends" - -# that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that we proclaim to you that your sins can be forgiven through Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# forgiveness of sins - -The abstract noun "forgiveness" can be translated with the verb "to forgive." Alternate translation: "that God can forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/13/39.md b/act/13/39.md deleted file mode 100644 index 2f4c136cf..000000000 --- a/act/13/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# By him every one who believes - -"By him every person who believes" or "Every one who believes in him" - -# By him every one who believes is justified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus justifies everyone who believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all the things - -"all the sins" - diff --git a/act/13/40.md b/act/13/40.md deleted file mode 100644 index feabbe1d1..000000000 --- a/act/13/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In his message to the people in the synagogue, Paul quotes the prophet Habakkuk. Here the word "I" refers to God. - -# Connecting Statement: - -Paul finishes his speech in the synagogue in Pisidian Antioch, which he began in [Acts 13:16](../13/16.md). - -# be careful - -It is implied that the thing they should be careful about is Paul's message. Alternate translation: "give close attention to the things I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# that the thing the prophets spoke about - -"so that what the prophets spoke about" - diff --git a/act/13/41.md b/act/13/41.md deleted file mode 100644 index 2d6f35c09..000000000 --- a/act/13/41.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Look, you despisers - -"you who feel contempt" or "you who ridicule" - -# be astonished - -"be amazed" or "be shocked" - -# then perish - -"then die" - -# am doing a work - -"am doing something" or "am doing a deed" - -# in your days - -"during your lifetime" - -# A work that - -"I am doing something which" - -# even if someone announces it to you - -"even if someone tells you about it" - diff --git a/act/13/42.md b/act/13/42.md deleted file mode 100644 index 0e7d0ae3a..000000000 --- a/act/13/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As Paul and Barnabas left - -"When Paul and Barnabas were leaving" - -# begged them that they might - -"begged them to" - -# these same words - -Here "words" refers to the message that Paul had spoken. Alternate translation: "this same message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/13/43.md b/act/13/43.md deleted file mode 100644 index 4dc5412e3..000000000 --- a/act/13/43.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When the synagogue meeting ended - -Possible meanings are 1) this restates "As Paul and Barnabas left" in verse 42 or 2) Paul and Barnabas left the meeting before it ended and this occurs later. - -# proselytes - -These were non-Jewish people who converted to Judaism. - -# who spoke to them and urged them - -"and Paul and Barnabas spoke to those people and urged them" - -# to continue in the grace of God - -It is implied that they believed Paul's message that Jesus was the Messiah. Alternate translation: "to continue to trust that God kindly forgives people's sins because of what Jesus did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/13/44.md b/act/13/44.md deleted file mode 100644 index 2b25f2652..000000000 --- a/act/13/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "him" refers to Paul. - -# almost the whole city - -The "city" represents the people in the city. This phrase is used to show the great response to the Lord's word. Alternate translation: "almost all the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to hear the word of the Lord - -It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: "to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/13/45.md b/act/13/45.md deleted file mode 100644 index 2b98f226e..000000000 --- a/act/13/45.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Jews - -Here "Jews" represents Jewish leaders. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# filled with jealousy - -Here jealousy is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alternate translation: "became very jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# spoke against - -"contradicted" or "opposed" - -# the things that were said by Paul - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md deleted file mode 100644 index 1bc9b75ff..000000000 --- a/act/13/46.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The first two instances of the word "you" are plural and refer to the Jews to whom Paul is speaking. Here the words "we" and "us" refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present. Paul's quotation is from the prophet Isaiah in the Old Testament. In the original passage, the word "I" refers to God and the word "you" is singular and refers to the Messiah. Here, Paul and Barnabas seem to be saying that the quotation also refers to their ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# It was necessary - -This implies that God had commanded this be done. Alternate translation: "God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# that the word of God should first be spoken to you - -This can be stated in active form. "Word of God" here is a synecdoche for "message from God." Alternate translation: "that we speak the message from God to you first" or "that we speak the word of God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Seeing you push it away from yourselves - -Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: "Since you reject the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# consider yourselves unworthy of eternal life - -"have shown that you are not worthy of eternal life" or "act as though you are not worthy of eternal life" - -# we will turn to the Gentiles - -"we will go to the Gentiles." Paul and Barnadas were implying that they would preach to the Gentiles. Alternate translation: "we will leave you and start preaching to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/13/47.md b/act/13/47.md deleted file mode 100644 index fd8d4bc10..000000000 --- a/act/13/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as a light - -Here the truth about Jesus that Paul was preaching is spoken of as if it were a light that allowed people to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bring salvation to the uttermost parts of the earth - -The abstract word "salvation" can be translated with the verb "to save." The phrase "uttermost parts" refers to everywhere. Alternate translation: "tell people everywhere in the world that I want to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/13/48.md b/act/13/48.md deleted file mode 100644 index d318f8541..000000000 --- a/act/13/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# praised the word of the Lord - -Here "word" refers to the message about Jesus that they had believed. Alternate translation: "praised God for the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# As many as were appointed to eternal life - -This can be stated in active form. Alternate translation: "As many as God appointed to eternal life believed" or "All the people whom God had chosen to receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/13/49.md b/act/13/49.md deleted file mode 100644 index 32d6c85f6..000000000 --- a/act/13/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of the Lord was spread out through the whole region - -Here "word" refers to the message about Jesus. This can be stated in active form. Alternate translation: "Those who believed spread the word of the Lord through the whole region" or "Those who believed went everywhere in the region and told others about the message of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/13/50.md b/act/13/50.md deleted file mode 100644 index 7deddac41..000000000 --- a/act/13/50.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to Paul and Barnabas. - -# Connecting Statement: - -This ends Paul and Barnabas' time in Antioch of Pisidia and they go to Iconium. - -# the Jews - -This probably refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# urged on - -"convinced" or "stirred up" - -# the leading men - -"the most important men" - -# These stirred up a persecution against Paul and Barnabas - -"They convinced the important men and women to persecute Paul and Barnabas" - -# threw them out beyond the border of their city - -"removed Paul and Barnabas from their city" - diff --git a/act/13/51.md b/act/13/51.md deleted file mode 100644 index 5c3ce8429..000000000 --- a/act/13/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# shook off the dust from their feet against them - -This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/act/13/52.md b/act/13/52.md deleted file mode 100644 index d726ecb12..000000000 --- a/act/13/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the disciples - -This probably refers to the new believers in the Antioch of Pisidia that Paul and Silas just left. - diff --git a/act/13/intro.md b/act/13/intro.md deleted file mode 100644 index de54786a0..000000000 --- a/act/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Acts 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the three quotes from Psalms in 13:33-35. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 13:41. - -The chapter is where the second half of the Book of Acts begins. Luke writes more about Paul than about Peter, and it describes how it is the Gentiles and not the Jews to whom the believers tell the message about Jesus. - -#### Special concepts in this chapter - -##### A light for the Gentiles - -The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. The Jews considered all Gentiles as walking in darkness, but Paul and Barnabas spoke of telling the Gentiles about Jesus as if they were going to bring them physical light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/act/14/01.md b/act/14/01.md deleted file mode 100644 index 49e628dad..000000000 --- a/act/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The story of Paul and Barnabas in Iconium continues. - -# It came about in Iconium that - -Possible meanings here are 1) "It happened in Iconium that" or 2) "In Iconium as usual" - -# spoke in such a way - -"spoke so powerfully." It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: "spoke the message about Jesus so powerfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/14/02.md b/act/14/02.md deleted file mode 100644 index 4077a0aec..000000000 --- a/act/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Jews who were disobedient - -This refers to a portion of the Jews who did not believe the message about Jesus. - -# stirred up the minds of the Gentiles - -Causing the Gentiles to become angry is spoken of as if calm waters were disturbed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the minds - -Here the word "minds" refers to the people. Alternate translation: "the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the brothers - -Here "brothers" refers to Paul and Barnabas and the new believers. - diff --git a/act/14/03.md b/act/14/03.md deleted file mode 100644 index 174711b00..000000000 --- a/act/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "He" refers to the Lord. - -# So they stayed there - -"Nevertheless they stayed there." Paul and Barnabas stayed in Iconium to help the many people who had believed in [Acts 14:1](../14/01.md). "So" could be omitted if it adds confusion to the text. - -# gave evidence about the message of his grace - -"demonstrated that the message about his grace was true" - -# about the message of his grace - -"about the message of the Lord's grace" - -# by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas - -This can be stated in active form. Alternate translation: "by enabling Paul and Barnabas to perform signs and wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the hands of Paul and Barnabas - -Here "hands" refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: "by the ministry of Paul and Barnabas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/14/04.md b/act/14/04.md deleted file mode 100644 index cbd0dd875..000000000 --- a/act/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the majority of the city was divided - -Here "city"refers to the people in the city. Alternate translation: "most of the people of the city were divided" or "most of the people of the city did not agree with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sided with the Jews - -"supported the Jews" or "agreed with the Jews." The first group mentioned did not agree with the message about grace. - -# with the apostles - -The second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpful to restate the verb. Alternate translation: "sided with the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the apostles - -Luke refers to Paul and Barnabas. Here "apostle" might be used in the general sense of "ones sent out." - diff --git a/act/14/05.md b/act/14/05.md deleted file mode 100644 index bea668354..000000000 --- a/act/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to Paul and Barnabas. - -# attempted to persuade their leaders - -"tried to convince the leaders of Iconium." Here "attempted" implies they were not able to fully persuade them before the apostles left the city. - -# to mistreat and stone Paul and Barnabas - -"to beat Paul and Barnabas and to kill them by throwing stones at them" - diff --git a/act/14/06.md b/act/14/06.md deleted file mode 100644 index 20fb0d3b9..000000000 --- a/act/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Lycaonia - -A district in Asia Minor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Lystra - -A city in Asia Minor south of Iconium and north of Derbe (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Derbe - -A city in Asia Minor south of Iconium and Lystra (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/14/07.md b/act/14/07.md deleted file mode 100644 index 743b206ec..000000000 --- a/act/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# where they continued to proclaim the gospel - -"where Paul and Barnabas continued to proclaim the good news" - diff --git a/act/14/08.md b/act/14/08.md deleted file mode 100644 index b109fdc0b..000000000 --- a/act/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The first word "he" refers to the crippled man; the second word "he" refers to Paul. The word "him" refers to the crippled man. - -# Connecting Statement: - -Paul and Barnabas are now in Lystra. - -# a certain man sat - -This introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# powerless in his feet - -"unable to move his legs" or "unable to walk on his feet" - -# a cripple from his mother's womb - -"having been born as a cripple" - -# cripple - -person who cannot walk - diff --git a/act/14/09.md b/act/14/09.md deleted file mode 100644 index b4f107904..000000000 --- a/act/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Paul fixed his eyes on him - -"Paul looked straight at him" - -# had faith to be made well - -The abstract noun "faith" can be translated with the verb "believe." Alternate translation: "believed that Jesus could heal him" or "believed that Jesus could make him well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/14/10.md b/act/14/10.md deleted file mode 100644 index 869a9f6cb..000000000 --- a/act/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# jumped up - -"leaped in the air." This implies that his legs were completely healed. - diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md deleted file mode 100644 index 42642a9a5..000000000 --- a/act/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# what Paul had done - -This refers to Paul's healing the crippled man. - -# they raised their voice - -To raise the voice is to speak loudly. Alternate translation: "they spoke loudly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) - -# The gods have come down to us - -A large number of people believed Paul and Barnabas were their pagan gods who had come down from heaven. Alternate translation: "The gods have come down from heaven to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the dialect of Lycaonia - -"in their own Lycaonian language." The people of Lystra spoke Lycaonian and also Greek. - -# in the form of men - -These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men. - diff --git a/act/14/12.md b/act/14/12.md deleted file mode 100644 index 784ffe4ed..000000000 --- a/act/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zeus - -Zeus was the king over all the other pagan gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hermes - -Hermes was the pagan god who brought messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/14/13.md b/act/14/13.md deleted file mode 100644 index c78567a3c..000000000 --- a/act/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought - -It may be helpful to include additional information about the priest. Alternate translation: "There was a temple just outside the city where the people worshiped Zeus. When the priest who served in the temple heard what Paul and Barnabas had done, he brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# oxen and wreaths - -The oxen were to be sacrificed. The wreaths were either to crown Paul and Barnabas, or put on the oxen for sacrifice. - -# to the gates - -The gates of the cities were often used as a meeting place for the people of the city. - -# wanted to offer sacrifice - -"wanted to offer sacrifice to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes" - diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md deleted file mode 100644 index 58c72a0ea..000000000 --- a/act/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the apostles, Barnabas and Paul - -Luke is here probably using "apostle" in the general sense of "one sent out." - -# they tore their clothing - -This was a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them. - diff --git a/act/14/15.md b/act/14/15.md deleted file mode 100644 index 9192bd85b..000000000 --- a/act/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Men, why are you doing these things? - -Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. Alternate translation: "Men, you must not do these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# doing these things - -"worshiping us" - -# We also are human beings with the same feelings as you - -By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. Alternate translation: "We are just human beings like you. We are not gods!" - -# with the same feelings as you - -"like you in every way" - -# turn from these useless things to a living God - -Here "turn from ... to" is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. Alternate translation: "stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a living God - -"a God who truly exists" or "a God who lives" - diff --git a/act/14/16.md b/act/14/16.md deleted file mode 100644 index 45a9a27e5..000000000 --- a/act/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the past ages - -"In previous times" or "Until now" - -# to walk in their own ways - -Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one's life. Alternate translation: "to live their lives the way they wanted to" or "to do whatever they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/14/17.md b/act/14/17.md deleted file mode 100644 index daec22a39..000000000 --- a/act/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul and Barnabas continue speaking to the crowd outside the city of Lystra ([Acts 14:8](../14/08.md)). - -# he did not leave himself without witness - -This could also be stated in positive form. Alternate translation: "God has certainly left a witness" or "God has indeed testified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# in that - -"as shown by the fact that" - -# filling your hearts with food and gladness - -Here "you hearts" refers to the people. Alternate translation: "giving you enough to eat and things about which to be happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/14/18.md b/act/14/18.md deleted file mode 100644 index af502f00b..000000000 --- a/act/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them - -Paul and Barnabas stopped the multitude from sacrificing to them, but it was difficult to do so. - -# barely kept - -"had difficulty preventing" - diff --git a/act/14/19.md b/act/14/19.md deleted file mode 100644 index e5372a883..000000000 --- a/act/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "he" and "him" refer to Paul. - -# persuaded the crowds - -It my be helpful to explicitly state what they persuaded the crowd to do. Alternate translation: "persuaded the people not to believe Paul and Barnabas, and to turn against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the crowds - -This may not be the same group as the "multitude" in the previous verse. Some time had passed, and this might be a different group that gathered together. - -# thinking that he was dead - -"because they thought that he was already dead" - diff --git a/act/14/20.md b/act/14/20.md deleted file mode 100644 index 0c253af51..000000000 --- a/act/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the disciples - -These were new believers in the city of Lystra. - -# entered the city - -"Paul re-entered Lystra with the believers" - -# he went to Derbe with Barnabas - -"Paul and Barnabas went to the city of Derbe" - diff --git a/act/14/21.md b/act/14/21.md deleted file mode 100644 index 385f9fbc9..000000000 --- a/act/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "they" and "They" refer to Paul. Here the word "We" includes Paul, Barnabas, and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# that city - -"Derbe" ([Acts 14:20](../14/20.md)) - diff --git a/act/14/22.md b/act/14/22.md deleted file mode 100644 index add8cbd2b..000000000 --- a/act/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They kept strengthening the souls of the disciples - -Here "souls" refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: "Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus" or "Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# encouraging them to continue in the faith - -"encouraging the believers to keep trusting in Jesus" - -# saying, "We must enter into the kingdom of God through many sufferings." - -Some version translate this as an indirect quote, "saying that we must enter into the kingdom of God through many sufferings." The word "we" here includes Luke and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# We must enter - -Paul includes his hearers, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md deleted file mode 100644 index 38132598b..000000000 --- a/act/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Except for the third use of the word "they" which refers to the people that Paul and Barnabas had led to the Lord, all the words "they" here refer to Paul and Barnabas. - -# When they had appointed for them elders in every church - -"When Paul and Barnabas had appointed leaders in each new group of believers" - -# they entrusted them - -Possible meanings are 1) "Paul and Barnabas entrusted the elders they had appointed" or 2) "Paul and Barnabas entrusted the leaders and other believers" - -# in whom they had believed - -Who "they" refers to depends on your choice for the meaning of "them" in the previous note (either elders or leaders and other believers). - diff --git a/act/14/24.md b/act/14/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/14/25.md b/act/14/25.md deleted file mode 100644 index 7c556bef0..000000000 --- a/act/14/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When they had spoken the word in Perga - -"Word" here is a metonym for "message of God." Alternate translation: "(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# went down to Attalia - -The phrase "went down" is used here because Attalia is lower in elevation than Perga. - diff --git a/act/14/26.md b/act/14/26.md deleted file mode 100644 index 8406122af..000000000 --- a/act/14/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# where they had been committed to the grace of God - -This can be stated in the active form. Alternate translation: "where believers and leaders in Antioch had committed Paul and Barnabas to the grace of God" or "where the people of Antioch prayed that God would care for and protect Paul and Barnabas" - diff --git a/act/14/27.md b/act/14/27.md deleted file mode 100644 index 5f15f6c8b..000000000 --- a/act/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "they," "them," and "They" refer to Paul and Barnabas. The word "he" refers to God. - -# gathered the church together - -"called the local believers to meet together" - -# he had opened a door of faith for the Gentiles - -God's enabling the Gentiles to believe is spoken of as if he had opened a door that had prevented them from entering into faith. Alternate translation: "God had made it possible for the Gentiles to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/14/28.md b/act/14/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/14/intro.md b/act/14/intro.md deleted file mode 100644 index ad0bde5f6..000000000 --- a/act/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Acts 14 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "The message of his grace" - -The message of Jesus is the message that God will show grace to those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) - -##### Zeus and Hermes - -The Gentiles in the Roman Empire worshiped many different false gods who do not really exist. Paul and Barnabas told them to believe in the "living God." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "We must enter into the kingdom of God through many sufferings." - -Jesus told his followers before he died that everyone who followed him would suffer persecution. Paul is saying the same thing using different words. diff --git a/act/15/01.md b/act/15/01.md deleted file mode 100644 index f7c1d9c91..000000000 --- a/act/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul and Barnabas are still in Antioch when there is a dispute about the Gentiles and circumcision. - -# Some men - -"Some men." You can make explicit that these men were Jews who believed in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# came down from Judea - -The phrase "came down" is used here because Judea is higher in elevation than Antioch. - -# taught the brothers - -Here "brothers" stands for believers in Christ. It is implied that they were in Antioch. Alternate translation: "taught the believers at Antioch" or "were teaching the believers at Antioch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Unless someone circumcises you according to the custom of Moses, God cannot save you" or "God will not save you from your sins unless you receive circumcision according to the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/15/02.md b/act/15/02.md deleted file mode 100644 index 2def52d46..000000000 --- a/act/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a sharp dispute and debate with them - -The abstract nouns "sharp dispute" and "debate" can be stated as verbs and where the men came from can be made explicit. Alternate translation: "had confronted and debated with the men from Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# go up to Jerusalem - -Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem. - -# this question - -"this issue" - diff --git a/act/15/03.md b/act/15/03.md deleted file mode 100644 index 074c08638..000000000 --- a/act/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "They," "they," and "them" refer to Paul, Barnabas, and certain others ([Acts 15:2](../15/02.md)). - -# They therefore, being sent by the church - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Therefore the community of believers sent them from Antioch to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# being sent by the church - -Here "church" stands for the people that were a part of the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# passed through ... announced - -The words "passed through" and "announced" indicate they spent some time in different places sharing in detail what God was doing. - -# announced the conversion of the Gentiles - -The abstract noun "conversion" means the Gentiles were rejecting their false gods and believing in God. Alternate translation: "announced to the community of believers in those places that Gentiles were believing in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# They brought great joy to all the brothers - -Their message causing the brothers to be joyful is spoken of as if "joy" were an object that they brought to the brothers. Alternate translation: "What they said caused their fellow believers to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the brothers - -Here "brothers" refers to fellow believers. - diff --git a/act/15/04.md b/act/15/04.md deleted file mode 100644 index 7ef871471..000000000 --- a/act/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they were welcomed by the church and the apostles and the elders - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the apostles, the elders, and the rest of the community of believers welcomed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with them - -"through them" - diff --git a/act/15/05.md b/act/15/05.md deleted file mode 100644 index c627e8edd..000000000 --- a/act/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "them" refers to non-Jewish believers who were not circumcised and did not keep the Old Testament laws of God. - -# Connecting Statement: - -Paul and Barnabas are now in Jerusalem to meet with the apostles and elders there. - -# But certain men - -Here Luke contrasts those who believe that salvation is only in Jesus to others who believe salvation is by Jesus yet also believe that circumcision is required for salvation. - -# to keep the law of Moses - -"to obey the law of Moses" - diff --git a/act/15/06.md b/act/15/06.md deleted file mode 100644 index ee8cdbb1f..000000000 --- a/act/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to consider this matter - -The church leaders decided to discuss whether or not Gentiles needed to be circumcised and obey the law of Moses in order for God to save them from their sins. - diff --git a/act/15/07.md b/act/15/07.md deleted file mode 100644 index 02600b039..000000000 --- a/act/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The first word "them" refers to apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)) and the other words "them" and "their" refer to the believing Gentiles. Here the word "you" is plural and refers to the apostles and elders present. The word "he" refers to God. Here "us" is plural and refers to Peter, the apostles and elders, and all Jewish believers in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Peter begins to speak to the apostles and elders who met to discuss whether Gentiles had to receive circumcision and keep the law ([Acts 15:5-6](./05.md)). - -# Brothers - -Peter is addressing all of the believers who were present. - -# by my mouth - -Here "mouth" refers to Peter. Alternate translation: "from me" or "by me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the Gentiles should hear - -"the Gentiles would hear" - -# the word of the gospel - -Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/15/08.md b/act/15/08.md deleted file mode 100644 index 887692093..000000000 --- a/act/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who knows the heart - -Here "heart" refers to the "minds" or "inner beings." Alternate translation: "who knows the people's minds" or "who knows what people think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# witnesses to them - -"witnesses to the Gentiles" - -# giving them the Holy Spirit - -"causing the Holy Spirit to come upon them" - diff --git a/act/15/09.md b/act/15/09.md deleted file mode 100644 index 66e247b44..000000000 --- a/act/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made no distinction - -God did not treat Jewish believers different from Gentile believers. - -# making their hearts clean by faith - -God's forgiving the Gentile believers' sins is spoken as though he literally cleaned their hearts. Here "heart" stands for the person's inner being. Alternate translation: "forgiving their sins because they believed in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/15/10.md b/act/15/10.md deleted file mode 100644 index bb0adf0b7..000000000 --- a/act/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Peter includes his audience by his use of "our" and "we." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Peter finishes speaking to the apostles and elders. - -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? - -Peter uses a question with a word picture to tell the Jewish believers they should not require the non-Jewish believers to perform circumcision to be saved. Alternate translation: "Do not test God by putting a burden on the non-Jewish believers which we Jews were not able to bear!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# our fathers - -This refers to their Jewish ancestors. - diff --git a/act/15/11.md b/act/15/11.md deleted file mode 100644 index cebe61c12..000000000 --- a/act/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But we believe the Lord Jesus shall save us by his grace, just as he saved the non-Jewish believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md deleted file mode 100644 index 0a12ac10b..000000000 --- a/act/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "them" refers to Paul and Barnabas. - -# All the multitude - -"Everyone" or "The whole group" ([Acts 15:6](../15/06.md)) - -# God had worked - -"God had done" or "God had caused" - diff --git a/act/15/13.md b/act/15/13.md deleted file mode 100644 index 453a6f8aa..000000000 --- a/act/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to Paul and Barnabas ([Acts 15:12](../15/12.md)). - -# Connecting Statement: - -James begins to speak to the apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)). - -# Brothers, listen - -"Fellow believers, listen." James was probably speaking only to men. - diff --git a/act/15/14.md b/act/15/14.md deleted file mode 100644 index b9efc1e66..000000000 --- a/act/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in order to take from them a people - -"so that he might choose from among them a people" - -# for his name - -"for God's name." Here "name" refers to God. Alternate translation: "for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/15/15.md b/act/15/15.md deleted file mode 100644 index e54f700f8..000000000 --- a/act/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here "I" refers to God who spoke through the words of his prophet. - -# Connecting Statement: - -James quotes the prophet Amos from the Old Testament. - -# The words of the prophets agree - -Here "words" stands for a message. Alternate translation: "What the prophets said agrees" or "The prophets agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# agree with this - -"confirm this truth" - -# as it is written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as they wrote" or "as the prophet Amos wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/15/16.md b/act/15/16.md deleted file mode 100644 index 2a7332ae6..000000000 --- a/act/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will build again the tent of David, which has fallen down ... its ruins again - -This speaks of God's again choosing one of David's descendants to rule over his people as though he were setting up a tent again after it fell down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tent - -Here "tent" stands for David's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/15/17.md b/act/15/17.md deleted file mode 100644 index 14e29a5a3..000000000 --- a/act/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the remnant of men may seek the Lord - -This speaks about people wanting to obey God and learn more about him as if they were literally looking for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# remnant of men - -Here "men" includes males and females. Alternate translation: "remnant of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# may seek the Lord - -God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "may seek me, the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# including all the Gentiles called by my name - -This can be stated in active form. Alternate translation: "including all the Gentiles who belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my name - -Here "my name" stands for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/15/18.md b/act/15/18.md deleted file mode 100644 index 3ac685c4e..000000000 --- a/act/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that have been known - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/15/19.md b/act/15/19.md deleted file mode 100644 index 1ffe899b2..000000000 --- a/act/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here "we" includes James, the apostles, and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -James finishes speaking to the apostles and elders. (See: [Acts 15:2](../15/02.md) and [Acts 15:13](./13.md)) - -# we should not trouble those of the Gentiles - -You can make explicit in what way James does not want to trouble the Gentiles. Alternate translation: "we should not require the Gentiles to become circumcised and obey the laws of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# who turn to God - -A person who starts obeying God is spoken of as if the person is physically turning towards God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/15/20.md b/act/15/20.md deleted file mode 100644 index 983970b23..000000000 --- a/act/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they must keep away from the pollution of idols ... sexual immorality ... strangled ... blood - -Sexual immorality, strangling animals, and consuming blood were often part of ceremonies to worship idols and false gods. - -# pollution of idols - -This possibly refers to eating the meat of an animal that someone has sacrificed to an idol or to anything to do with idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from the meat of strangled animals, and from blood - -God did not allow Jews to eat meat that still had the blood in it. Also, even earlier in Moses' writings in Genesis, God had forbidden the drinking of blood. Therefore, they could not eat an animal that someone strangled because the blood was not properly drained from the body of the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/15/21.md b/act/15/21.md deleted file mode 100644 index 42eb85742..000000000 --- a/act/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Moses has been proclaimed in every city ... and he is read in the synagogues every Sabbath - -James is implying that Gentiles know how important these rules are because Jews preach them in every city where there is a synagogue. It also implies the Gentiles can go to the teachers from the synagogues to learn more about these rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Moses has been proclaimed - -Here "Moses" represents the law of Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: "The law of Moses has been proclaimed" or "Jews have taught the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in every city - -The word "every" here is a generalization. Alternate translation: "in many cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# and he is read - -Here "he" refers to Moses, whose name here represents his law. Alternate translation: "and the law is read" or "and they read the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/15/22.md b/act/15/22.md deleted file mode 100644 index b343ae8e2..000000000 --- a/act/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "them" refers to Judas and Silas. The word "They" refers to the apostles, elders, and other believers of the church in Jerusalem. - -# the whole church - -Here "church" refers to the people who are a part of the church in Jerusalem. Alternate translation: "the church in Jerusalem" or "the whole community of believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Judas called Barsabbas - -This is the name of a man. "Barsabbas" is a second name that people called him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/15/23.md b/act/15/23.md deleted file mode 100644 index 6f70b2c81..000000000 --- a/act/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings! - -This is the introduction of the letter. Your language may have a way of introducing the author of the letter and to whom it is written. Alternate translation: "This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you" or "To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers" - -# your brothers ... the Gentile brothers - -Here the word "brothers" refers to fellow believers. By using these words, the apostles and elders assure the Gentile believers that they accept them as fellow believers. - -# Cilicia - -This is the name of a province on the coast in Asia Minor north of the Island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/15/24.md b/act/15/24.md deleted file mode 100644 index 786a151b4..000000000 --- a/act/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here all instances of "we," "our," and "us" refer to the believers in the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 15:22](../15/22.md)) - -# that certain men - -"that some men" - -# with no orders from us - -"even though we gave no orders for them to go" - -# disturbed you with teachings that upset your souls - -Here "souls" refers to the people. Alternate translation: "have taught things that have troubled you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/15/25.md b/act/15/25.md deleted file mode 100644 index a1d493fa7..000000000 --- a/act/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to choose men - -The men they sent were Judas called Barsabbas and Silas ([Acts 15:22](../15/22.md)). - diff --git a/act/15/26.md b/act/15/26.md deleted file mode 100644 index 91994f7c9..000000000 --- a/act/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for the name of our Lord Jesus Christ - -Here "name" refers to the whole person. Alternate translation: "because they believe in our Lord Jesus Christ" or "because they serve our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/15/27.md b/act/15/27.md deleted file mode 100644 index 0964f6ff2..000000000 --- a/act/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "We" and "us" refer to the leaders and believers in the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 15:22](../15/22.md)) - -# Connecting Statement: - -This concludes the letter from the Jerusalem church to the Gentile believers in Antioch. - -# who will tell you the same thing themselves in their own words - -This phrase emphasizes that Judas and Silas will say the same things that the apostles and elders had written. Alternate translation: "who themselves will tell you the same things about which we have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/15/28.md b/act/15/28.md deleted file mode 100644 index 39760a6ae..000000000 --- a/act/15/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to lay upon you no greater burden than these necessary things - -This speaks about laws that people need to obey as if they were objects that people carry on their shoulders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/15/29.md b/act/15/29.md deleted file mode 100644 index 79b7abdb7..000000000 --- a/act/15/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# from things sacrificed to idols - -This means they are not allowed to eat the meat of an animal that someone sacrifices to an idol. - -# blood - -This refers to drinking blood or eating meat from which the blood has not been drained. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# things strangled - -A strangled animal was killed but its blood was not drained. - -# Farewell - -This announces the end of the letter. Alternate translation: "Goodbye" - diff --git a/act/15/30.md b/act/15/30.md deleted file mode 100644 index 0659985ac..000000000 --- a/act/15/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul, Barnabas, Judas, and Silas leave for Antioch. - -# So they, when they were dismissed, came down to Antioch - -The word "they" refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. Alternate translation: "So when the four men were dismissed, they came down to Antioch" - -# when they were dismissed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the apostles and elders dismissed the four men" or "when the believers in Jerusalem sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# came down to Antioch - -The phrase "came down" is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem. - diff --git a/act/15/31.md b/act/15/31.md deleted file mode 100644 index 736250aba..000000000 --- a/act/15/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they rejoiced - -"the believers in Antioch rejoiced" - -# because of the encouragement - -The abstract noun "encouragement" can be expressed with the verb "encourage." Alternate translation: "because what the apostles and elders wrote encouraged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/15/32.md b/act/15/32.md deleted file mode 100644 index ea4fa91c8..000000000 --- a/act/15/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# also prophets - -Prophets were teachers authorized by God to speak for him. Alternate translation: "because they were prophets" or "who were also prophets" - -# the brothers - -"the fellow believers" - -# strengthened them - -Helping someone to depend even more on Jesus is spoken of as if they were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/15/33.md b/act/15/33.md deleted file mode 100644 index 3d5632ec3..000000000 --- a/act/15/33.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Judas and Silas return to Jerusalem while Paul and Barnabas remain in Antioch. - -# After they had spent some time there - -This speaks about time as if it were a commodity that a person could spend. The word "they" refers to Judas and Silas. Alternate translation: "After they stayed there for a while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they were sent away in peace from the brothers - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the brothers sent Judas and Silas back in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the brothers - -This refers to the believers in Antioch. - -# to those who had sent them - -"to the believers in Jerusalem who sent Judas and Silas" ([Acts 15:22](../15/22.md)) - diff --git a/act/15/34.md b/act/15/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/15/35.md b/act/15/35.md deleted file mode 100644 index 4308ab30e..000000000 --- a/act/15/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of the Lord - -Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/15/36.md b/act/15/36.md deleted file mode 100644 index 5715521f1..000000000 --- a/act/15/36.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul and Barnabas go on separate journeys. - -# Let us return now - -"I suggest we now return" - -# visit the brothers - -"care for the brothers" or "offer to help the believers" - -# the word of the Lord - -Here "word" stands for the message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# see how they are - -"learn how they are doing." They want to learn about the current condition of the brothers and how they are holding on to God's truth. - diff --git a/act/15/37.md b/act/15/37.md deleted file mode 100644 index ed633dcc8..000000000 --- a/act/15/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to also take with them John who was called Mark - -"to take John, who was also called Mark" - diff --git a/act/15/38.md b/act/15/38.md deleted file mode 100644 index 9d891bca0..000000000 --- a/act/15/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Paul thought it was not good to take Mark - -The words "not good" are used to say the opposite of good. Alternate translation: "Paul thought that taking Mark would be bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# Pamphylia - -This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md). - -# did not go further with them in the work - -"did not continue to work with them then" or "did not continue to serve with them" - diff --git a/act/15/39.md b/act/15/39.md deleted file mode 100644 index 20b60ff47..000000000 --- a/act/15/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to Barnabas and Paul. - -# Then there arose a sharp disagreement - -The abstract noun "disagreement" can be stated as the verb "disagree." Alternate translation: "They strongly disagreed with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/15/40.md b/act/15/40.md deleted file mode 100644 index 959a644d0..000000000 --- a/act/15/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord - -To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after the believers in Antioch entrusted Paul to the grace of the Lord" or "after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/15/41.md b/act/15/41.md deleted file mode 100644 index 782bd6d14..000000000 --- a/act/15/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he went - -The previous sentence implies that Silas was with Paul. Alternate translation: "they went" or "Paul and Silas went" or "Paul took Silas and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# went through Syria and Cilicia - -These are provinces or areas in Asia Minor, near the island of Cyprus. - -# strengthening the churches - -Encouraging the believers in the churches is spoken of as though Paul and Silas were making the believers physically stronger. The word "churches" refers to the groups of believers in Syria and Cilicia. Alternate translation: "encouraging the believers in the churches" or "helping the community of believers to depend even more in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/15/intro.md b/act/15/intro.md deleted file mode 100644 index 162ba99b2..000000000 --- a/act/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Acts 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:16-17. - -The meeting that Luke describes in this chapter is commonly called the "Jerusalem Council." This was a time when many church leaders got together to decide if believers needed to obey the whole law of Moses. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Brothers - -In this chapter Luke begins to use the word "brothers" to refer to fellow Christians instead of fellow Jews. - -##### Obeying the law of Moses - -Some believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised and that this was a law that would always exist. But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not want the Gentiles to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do. - -##### "Abstain from things sacrificed to idols, blood, things strangled, and from sexual immorality" - -It is possible that the church leaders decided on these laws so that Jews and Gentiles could not only live together but eat the same foods together. diff --git a/act/16/01.md b/act/16/01.md deleted file mode 100644 index e4c0c368c..000000000 --- a/act/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The first, third, and fourth instances of the word "him" refer to Timothy. The second "him" refers to Paul. - -# Connecting Statement: - -This continues the missionary journeys of Paul with Silas. Timothy is introduced into the story and joins Paul and Silas. Verses 1 and 2 give background information about Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Paul also came - -Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# Derbe - -This is the name of a city in Asia Minor. See how you translated it in [Acts 14:6](../14/06.md). - -# behold - -The word "behold" alerts us to a new person in the narrative. Your language may have a way of doing this. - -# who believed - -The words "in Christ" are understood. Alternate translation: "who believed in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/act/16/02.md b/act/16/02.md deleted file mode 100644 index e59b930cb..000000000 --- a/act/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He was well spoken of by the brothers - -This can be stated in active from. Alternate translation: "The brothers spoke well of him" or "Timothy had a good reputation among the brothers" or "The brothers said good things about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the brothers - -Here "brothers" refers to believers. Alternate translation: "by the believers" - diff --git a/act/16/03.md b/act/16/03.md deleted file mode 100644 index adb55c5ab..000000000 --- a/act/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# circumcised him - -It is possible that Paul himself circumcised Timothy, but it is more likely that he had someone else circumcise Timothy. - -# because of the Jews that were in those places - -"because of the Jews living in the areas where Paul and Timothy would be traveling" - -# for they all knew that his father was a Greek - -Since Greek men did not have their sons circumcised, the Jews would have known Timothy was not circumcised, and they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md deleted file mode 100644 index 7dc3f9159..000000000 --- a/act/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "they" here refers to Paul, Silas ([Acts 15:40](../15/40.md)), and Timothy ([Acts 16:3](./03.md)). - -# for them to obey - -"for the church members to obey" or "for the believers to obey" - -# that had been written by the apostles and elders in Jerusalem - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the apostles and elders in Jerusalem had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the churches - -Here this stands for the believers in the churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/16/05.md b/act/16/05.md deleted file mode 100644 index 2c01d6fa6..000000000 --- a/act/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the churches were strengthened in the faith and increased in number daily - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The believers became stronger in their faith, and there were more and more people becoming believers every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the churches were strengthened in the faith - -This speaks of helping someone to believe more confidently as if it were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/16/06.md b/act/16/06.md deleted file mode 100644 index cb50f71ae..000000000 --- a/act/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Phrygia - -This is a region in Asia. See how you translated this name in [Acts 2:10](../02/10.md). - -# they had been forbidden by the Holy Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit had forbidden them" or "the Holy Spirit did not permit them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the word - -Here "word" stands for "message." Alternate translation: "the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/16/07.md b/act/16/07.md deleted file mode 100644 index 4dd5ddf82..000000000 --- a/act/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When they came - -Here "came" can be translated as "went" or "arrived." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# Mysia ... Bithynia - -These are two more regions in Asia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Spirit of Jesus - -"the Holy Spirit" - diff --git a/act/16/08.md b/act/16/08.md deleted file mode 100644 index c0f927eaa..000000000 --- a/act/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they came down to the city of Troas - -The phrase "came down" is used here because Troas is lower in elevation than Mysia. - -# they came down - -Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/act/16/09.md b/act/16/09.md deleted file mode 100644 index 3aa0ba018..000000000 --- a/act/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A vision appeared to Paul - -"Paul saw a vision from God" or "Paul had a vision from God" - -# calling him - -"begging him" or "inviting him" - -# Come over into Macedonia - -The phrase "Come over" is used because Macedonia is across the sea from Troas. - diff --git a/act/16/10.md b/act/16/10.md deleted file mode 100644 index 3bde0aaee..000000000 --- a/act/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we set out to go to Macedonia ... God had called us - -Here the words "we" and "us" refer to Paul and his companions including Luke, the author of Acts. - diff --git a/act/16/11.md b/act/16/11.md deleted file mode 100644 index f90e957a4..000000000 --- a/act/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul and his companions are now in Philippi on their missionary trip. Verse 13 begins the story of Lydia. This short story happens during Paul's travels. - -# Samothrace ... Neapolis - -These are coastal cities near Phillipi in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# we came to Neapolis - -Here "came to" can be translated as "went to" or "arrived at." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/act/16/12.md b/act/16/12.md deleted file mode 100644 index 777bc3ce1..000000000 --- a/act/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a Roman colony - -This is a city outside of Italy where many people who came from Rome lived. The people there had the same rights and freedoms as people who lived in cities in Italy. They could govern themselves and they did not have to pay taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/16/13.md b/act/16/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/16/14.md b/act/16/14.md deleted file mode 100644 index 3f7d8c48a..000000000 --- a/act/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This ends the story of Lydia. - -# A certain woman named Lydia - -Here "A certain woman" introduces a new person in the story. Alternate translation: "There was a woman named Lydia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# a seller of purple - -Here "cloth" is understood. Alternate translation: "a merchant who sold purple cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Thyatira - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# worshiped God - -A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him, but does not obey all of the Jewish laws. - -# The Lord opened her heart to pay attention - -For the Lord to cause someone to pay attention and believe a message is spoken of as if he were opening a person's heart. Alternate translation: "The Lord caused her to listen well and to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# opened her heart - -Here "heart" stands for a person's mind. Also, the author speaks about the "heart" or "mind" as if it were a box that a person could open so it is ready for someone to fill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# what was said by Paul - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/16/15.md b/act/16/15.md deleted file mode 100644 index cad637b4d..000000000 --- a/act/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When she and her house were baptized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When they baptized Lydia and members of her household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# her house - -Here "house" represents the people who live in her house. Alternate translation: "the members of her household" or "her family and household servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/16/16.md b/act/16/16.md deleted file mode 100644 index d3b9f2073..000000000 --- a/act/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Background information is given here to explain that this young fortune teller brought much financial gain to her masters by guessing people's futures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -This begins the first event in another short story during Paul's travels; it is about a young fortune teller. - -# It came about that - -This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# a certain young woman - -The phrase "a certain" introduces a new person to the story. Alternate translation: "there was a young woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# a spirit of divination - -An evil spirit spoke to her often about the immediate future of people. - diff --git a/act/16/17.md b/act/16/17.md deleted file mode 100644 index b3e430815..000000000 --- a/act/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the way of salvation - -How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: "how God can save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/16/18.md b/act/16/18.md deleted file mode 100644 index 7cf3d319d..000000000 --- a/act/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But Paul, being greatly annoyed by her, turned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But she greatly annoyed Paul so he turned around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the name of Jesus Christ - -Here "name" stands for speaking with the authority or as the representative of Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it came out right away - -"the spirit came out immediately" - diff --git a/act/16/19.md b/act/16/19.md deleted file mode 100644 index 2cf806380..000000000 --- a/act/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# her masters - -"the owners of the slave girl" - -# When her masters saw that their opportunity to make money was now gone - -It can be stated clearly why they no longer hoped to make money. Alternate translation: "When her masters saw that she could no longer earn money for them by telling fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# into the marketplace - -"into the public square." This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services takes place. - -# before the authorities - -"into the presence of the authorities" or "so that the authorities could judge them" - diff --git a/act/16/20.md b/act/16/20.md deleted file mode 100644 index 435a5b9fe..000000000 --- a/act/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When they had brought them to the magistrates - -"When they had brought them to the judges" - -# magistrates - -rulers, judges - -# These men are stirring up our city - -Here the word "our" refers to the people of the city and includes the magistrates who ruled it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/act/16/21.md b/act/16/21.md deleted file mode 100644 index dc22da3ee..000000000 --- a/act/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to accept or practice - -"to believe or to obey" or "to accept or to do" - diff --git a/act/16/22.md b/act/16/22.md deleted file mode 100644 index a49973166..000000000 --- a/act/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "their" and "them" refer to Paul and Silas. The word "they" here refers to soldiers. - -# commanded them to be beaten with rods - -This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded the soldiers to beat them with rods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/16/23.md b/act/16/23.md deleted file mode 100644 index 647a79b03..000000000 --- a/act/16/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# had laid many blows upon them - -"had hit them many times with rods" - -# commanded the jailer to keep them securely - -"told the jailer to make sure they did not get out" - -# jailer - -a person responsible for all the people held in the jail or prison - diff --git a/act/16/24.md b/act/16/24.md deleted file mode 100644 index 13f7a41fa..000000000 --- a/act/16/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he got this command - -"he heard this command" - -# fastened their feet in the stocks - -"securely locked their feet in the stocks" - -# stocks - -a piece of wood with holes for preventing a person's feet from moving - diff --git a/act/16/25.md b/act/16/25.md deleted file mode 100644 index e9945dd41..000000000 --- a/act/16/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "them" refers to Paul and Silas. - -# Connecting Statement: - -This continues Paul and Silas' time in Philippi in prison and tells what happens to their jailer. - diff --git a/act/16/26.md b/act/16/26.md deleted file mode 100644 index 572f7e3a4..000000000 --- a/act/16/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# earthquake, so that the foundations of the prison were shaken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "earthquake which shook the foundations of the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the foundations of the prison - -When the foundations shook, this caused the entire prison to shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all the doors were opened - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the doors opened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# everyone's chains were unfastened - -This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone's chains came loose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/16/27.md b/act/16/27.md deleted file mode 100644 index 7a78a1df0..000000000 --- a/act/16/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to Paul, Silas, and all of the other prisoners but excludes the jailer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# The jailer was awakened from sleep - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The jailer woke up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was about to kill himself - -"was ready to kill himself." The jailer preferred to commit suicide rather than suffer the consequences of letting the prisoners escape. - diff --git a/act/16/28.md b/act/16/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/16/29.md b/act/16/29.md deleted file mode 100644 index 676edd6a4..000000000 --- a/act/16/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# called for lights - -The reason why the jailer needed light can be made explicit. Alternate translation: "called for someone to bring light so he could see who was still in the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for lights - -The word "lights" stands for something that makes light. Alternate translation: "for torches" or "for lamps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# rushed in - -"quickly entered the jail" - -# fell down before Paul and Silas - -The jailer humbled himself by bowing down at the feet of Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/act/16/30.md b/act/16/30.md deleted file mode 100644 index d633935c8..000000000 --- a/act/16/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brought them out - -"led them outside the jail" - -# what must I do to be saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what must I do for God to save me from my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/16/31.md b/act/16/31.md deleted file mode 100644 index 5711aa17e..000000000 --- a/act/16/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will be saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save you" or "God will save you from your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your house - -Here "house" stands for the people who live in the house. Alternate translation: "all the members of your household" or "your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/16/32.md b/act/16/32.md deleted file mode 100644 index a5ebf5da5..000000000 --- a/act/16/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the first use of the word "they" as well as the words "their" and "them" refer to Paul and Silas. Compare [Acts 16:25](../16/25.md). The last use of the word "they" refers to the people in the jailers' household. The words "him," "his," and "he" refer to the jailer. - -# They spoke the word of the Lord to him - -Here "word" stands for a message. Alternate translation: "They told him the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/16/33.md b/act/16/33.md deleted file mode 100644 index b586e2710..000000000 --- a/act/16/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he and those in his entire house were baptized immediately - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul and Silas baptized the jailer and all the members of his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/16/34.md b/act/16/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/16/35.md b/act/16/35.md deleted file mode 100644 index 175b55a22..000000000 --- a/act/16/35.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the last event in the story of Paul and Silas in Philippi ([Acts 16:12](../16/12.md)). - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells the last event in the story that started in [Acts 16:16](../16/16.md). - -# sent word to the guards - -Here "word" stands for "message" or "command." Alternate translation: "sent a message to the guards" or "sent a command to the guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sent word - -Here "sent" means the magistrates told someone to go tell the guards their message. - -# Let those men go - -"Release those men" or "Allow those men to leave" - diff --git a/act/16/36.md b/act/16/36.md deleted file mode 100644 index 31952d218..000000000 --- a/act/16/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# come out - -"come outside of the jail" - diff --git a/act/16/37.md b/act/16/37.md deleted file mode 100644 index eaf7ffa45..000000000 --- a/act/16/37.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the times the word "they" is used and the first time "them" is used, the words refer to the magistrates. The word "themselves" refers to the magistrates. The second time the word "them" is used, it refers to Paul and Silas. The word "us" refers only to Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# said to them - -Probably Paul is speaking to the jailer, but he intends for the jailer to tell the magistrates what he says. Alternate translation: "said to the jailer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They have publicly beaten us - -Here "They" refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. Alternate translation: "The magistrates ordered their soldiers to beat us in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison - -"men who are Roman citizens, and they had their soldiers put us in jail though they had not proven in court that we were guilty" - -# Do they now want to send us away secretly? No! - -Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. Alternate translation: "I will certainly not let them send us out of the city in secret!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Let them come themselves - -Here "themselves" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/act/16/38.md b/act/16/38.md deleted file mode 100644 index 4732e1707..000000000 --- a/act/16/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid - -To be a Roman meant to be a legal citizens of the Empire. Citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. The city leaders were afraid that more important Roman authorities might learn how the city leaders had mistreated Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/16/39.md b/act/16/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/16/40.md b/act/16/40.md deleted file mode 100644 index 738478b08..000000000 --- a/act/16/40.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to Paul and Silas. The word "them" refers to the believers in Philippi. - -# Connecting Statement: - -This is the end of Paul and Silas' time in Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# came to the house - -Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# the house of Lydia - -"the home of Lydia" - -# saw the brothers - -Here "brothers" refers to believers whether male or female. Alternate translation: "saw the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/act/16/intro.md b/act/16/intro.md deleted file mode 100644 index c47edc9a9..000000000 --- a/act/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Acts 16 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Timothy's circumcision - -Paul circumcised Timothy because they were telling the message of Jesus to Jews and Gentiles. Paul wanted the Jews to know that he respected the law of Moses even though the church leaders in Jerusalem had decided that Christians did not need to be circumcised.. - -##### The woman who had a spirit of divination - -Most people want very much to know the future, but the law of Moses said that speaking with the spirits of dead people to learn about the future is a sin. This woman seems to have been able to tell the future very well. She was a slave, and her masters made much money from her work. Paul wanted her to stop sinning, so he told the spirit to leave her. Luke does not say that she began to follow Jesus or tell us anything more about her. diff --git a/act/17/01.md b/act/17/01.md deleted file mode 100644 index 3b03a7a5c..000000000 --- a/act/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to Paul and Silas. Compare [Acts 16:40](../16/40.md). The word "them" refers to the Jews at the synagogue in Thessalonica. - -# Connecting Statement: - -This continues the story of Paul, Silas, and Timothy's missionary trip. They arrive in Thessalonica, apparently without Luke, since he says "they" and not "we." - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke, the author, starts to tell a new part of the story. - -# passed through - -"traveled through" - -# cities of Amphipolis and Apollonia - -These are coastal cities in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# they came to the city - -Here "came" can be translated as "went" or "arrived." Alternate translation: "they came to the city" or "they arrived at the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/act/17/02.md b/act/17/02.md deleted file mode 100644 index 0e71be1a6..000000000 --- a/act/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# as his custom was - -"as his habit was" or "as his common practice was." Paul usually went to the synagogue on the Sabbath when Jews would be present. - -# for three Sabbath days - -"on each Sabbath day for three weeks" - -# reasoned with them from the scriptures - -Paul explained what the scriptures means in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# reasoned with them - -"gave them reasons" or "debated with them" or "discussed with them" - diff --git a/act/17/03.md b/act/17/03.md deleted file mode 100644 index 6ac8264e2..000000000 --- a/act/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "He" refers to Paul ([Acts 17:2](../17/02.md)). - -# He was opening the scriptures - -Possible meanings are 1) to explain the scriptures in a way that people can understand is spoken of as if Paul were opening something so people can see what is inside of it) or 2) Paul was literally opening a book or scroll and reading from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it was necessary - -"it was part of God's plan" - -# to rise again - -"to come back to life" - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. - diff --git a/act/17/04.md b/act/17/04.md deleted file mode 100644 index aabbfec38..000000000 --- a/act/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Jews were persuaded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews believed" or "the Jews understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# joined Paul - -"became associated with Paul" - -# devout Greeks - -This refers to Greeks who worship God but have not converted to Judaism through circumcision. - -# not a few of the leading women - -This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: "many leading women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/act/17/05.md b/act/17/05.md deleted file mode 100644 index 30c702280..000000000 --- a/act/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to the unbelieving Jews and wicked men from the marketplace. - -# being moved with jealousy - -The feeling of jealousy is spoken of as if jealousy were actually moving the person. Alternate translation: "feeling very jealous" or "feeling very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with jealousy - -It can be stated explicitly that these Jews were jealous because some of the Jews and Greeks believed Paul's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# took certain wicked men - -Here "took" does not mean the Jews took these people by force. It means the Jews persuaded these wicked men to help them. - -# certain wicked men - -"some evil men." The word "men" here refers specifically to males. - -# from the marketplace - -"from the public square." This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place. - -# set the city in an uproar - -Here "the city" stands for the people in the city. Alternate translation: "caused the people of the city to be in an uproar" or "caused the people of the city to riot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Assaulting the house - -"Violently attacking the house." This probably means the people were throwing rocks at the house and trying to break down the door of the house. - -# Jason - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# out to the people - -Possible meanings or "people" are 1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or 2) a mob. - diff --git a/act/17/06.md b/act/17/06.md deleted file mode 100644 index 583383b6f..000000000 --- a/act/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# certain other brothers - -Here "brothers" refers to believers. Alternate translation: "some other believers" - -# before the officials - -"in the presence of the officials" - -# These men who have - -The Jewish leaders were speaking and the phrase, "These men," refers to Paul and Silas. - -# turned the world upside down - -This phrase is another way of saying Paul and Silas where causing trouble everywhere they went. The Jewish leaders were exaggerating the influence Paul and Silas were having with their teaching. Alternate translation: "caused trouble everywhere in the world" or "caused trouble everywhere they have gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/17/07.md b/act/17/07.md deleted file mode 100644 index f18a15943..000000000 --- a/act/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jason has welcomed - -This phrase signals that Jason was in agreement with the apostles' troubling message. - diff --git a/act/17/08.md b/act/17/08.md deleted file mode 100644 index 02c486bac..000000000 --- a/act/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were disturbed - -"were worried" - diff --git a/act/17/09.md b/act/17/09.md deleted file mode 100644 index 4a173c9cc..000000000 --- a/act/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# made Jason and the rest pay money as security - -Jason and the others had to pay the money to the city officials as a promise of good behavior; that money might be returned if all went well or it might be used to repair the damages brought on by bad behavior. - -# the rest - -The words "the rest" refers to other believers that the Jews brought before the officials. - -# they let them go - -"the officials let Jason and the other believers go" - diff --git a/act/17/10.md b/act/17/10.md deleted file mode 100644 index 9d63d2b47..000000000 --- a/act/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul and Silas travel on to the town of Berea. - -# the brothers - -The word "brothers" here refers to men and women believers. Alternate translation: "the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/act/17/11.md b/act/17/11.md deleted file mode 100644 index 244337848..000000000 --- a/act/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Now - -The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about the people in Berea and how they were willing to listen to Paul and examine what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# these people were more noble - -These "well-born" people were willing to think more objectively about new ideas than other people. Alternate translation: "more open minded" or "more willing to listen" - -# received the word - -Here "word" refers to a teaching. Alternate translation: "listened to the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with all readiness of mind - -These Bereans were prepared to examine earnestly Paul's teachings about the scripture. - -# examining the scriptures daily - -"carefully reading and evaluating the scriptures every day" - -# these things were so - -"the things Paul said were true" - diff --git a/act/17/12.md b/act/17/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/17/13.md b/act/17/13.md deleted file mode 100644 index 01f15cf35..000000000 --- a/act/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Athens is down the coast from Barea which is in Macedonia. Athens was one of the most important cities in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# went there and stirred up - -This speaks about their agitating people as though it were a person stirring a liquid and causing the things at the bottom of the liquid to rise to the surface. Alternate translation: "went there and agitated" or "went there and disturbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# troubled the crowds - -"and worried the crowds" or "caused dread and fear among the people" - diff --git a/act/17/14.md b/act/17/14.md deleted file mode 100644 index f54f4eb0e..000000000 --- a/act/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brothers - -The word "brothers" here refers to men and women believers. Alternate translation: "believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# to go to the sea - -"to go to the coast." From here Paul would probably sail to another city. - diff --git a/act/17/15.md b/act/17/15.md deleted file mode 100644 index 89cf715e1..000000000 --- a/act/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who were leading Paul - -"who were accompanying Paul" or "who were going along with Paul" - -# they received from him instructions for Silas and Timothy - -"he told them to instruct Silas and Timothy." This can also be stated as a direct quotation as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/act/17/16.md b/act/17/16.md deleted file mode 100644 index 0df110827..000000000 --- a/act/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is another part of the story of Paul and Silas' travels. Paul is now in Athens where he is waiting for Silas and Timothy to join him. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. - -# his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols - -Here "spirit" stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city" or "seeing the idols everywhere in the city upset him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/17/17.md b/act/17/17.md deleted file mode 100644 index e823d5223..000000000 --- a/act/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he reasoned - -"he debated" or "he discussed." This means that there is interaction from the listeners rather than only his preaching. They are talking with him as well. - -# others who worshiped God - -This refers to Gentiles (non-Jews) who give praise to God and follow him but do not obey all of the Jewish laws. - -# in the marketplace - -"in the public square." This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place. - diff --git a/act/17/18.md b/act/17/18.md deleted file mode 100644 index e2f762e93..000000000 --- a/act/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "him," "He, "and "he" refer to Paul. - -# Epicurean and Stoic philosophers - -These people believed all things were formed by chance and that the gods were too busy being happy to be bothered with governing the universe. They rejected the resurrection and wanted only simple pleasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Stoic philosophers - -These people believed freedom comes from resigning oneself to fate. They rejected a personal loving God and the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# encountered him - -"happened upon him" - -# Some said - -"Some of the philosophers said" - -# What is this babbler - -The word "babbler" was used to refer to birds picking up seeds as food. It refers negatively to a person who only knows a little bit of information. The philosophers said Paul had bits of information which were not worth listening to. Alternate translation: "What is this uneducated person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Others said - -"Other philosophers said" - -# He seems to be one who calls people to follow - -"He seems to be a proclaimer" or "He seems to be on a mission to add people to his philosophy" - -# strange gods - -This is not in the sense of "odd," but in the sense of "foreign," that is, gods that Greeks and Romans do not worship or know about. - diff --git a/act/17/19.md b/act/17/19.md deleted file mode 100644 index d56c16bd6..000000000 --- a/act/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "him," "He" and "you" refer to Paul ([Acts 17:18](../17/18.md)). Here the words "They" and "we" refer to the Epicurean and Stoic philosophers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# They took ... brought him - -This does not mean they arrested Paul. The philosophers invited Paul to speak formally to their leaders. - -# to the Areopagus - -The "Areopagus" was the place where the leaders met. Alternate translation: "to the leaders that met on the Areopagus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Areopagus, saying - -Here the leaders on the Areopagus are speaking. This can stated as a new sentence. Alternate translation: "the Areopagus. The leaders said to Paul" - -# Areopagus - -This is a prominent rock outcropping or hill in Athens upon which the supreme court of Athens may have met. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/17/20.md b/act/17/20.md deleted file mode 100644 index 2ba4986b7..000000000 --- a/act/17/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For you bring some strange things to our ears - -Paul's teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. Here "ears" refers to what they hear. Alternate translation: "For you teachings some things that we have never heard before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/17/21.md b/act/17/21.md deleted file mode 100644 index ad238b019..000000000 --- a/act/17/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Now all the Athenians and the strangers living there - -The word "all" is a generalization referring to many. Alternate translation: "Now many of the Athenians and the strangers living there" or "Now many of the Athenians and the strangers living there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# all the Athenians - -"Athenians" are people from Athens, a city near the coast below Macedonia (present day Greece). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the strangers - -"the foreigners" - -# spent their time in nothing but either telling or listening - -Here "time" is spoken of as if it were an object that a person could spend. Alternate translation: "used their time doing nothing but either telling or listening" or "were always doing nothing but telling or listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# spent their time in nothing but either telling or listening - -The phrase "spent their time in nothing" is an exaggeration. Alternate translation: "did not do much but tell or listen" or "spent much of their time telling or listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# telling or listening about something new - -"discussing new philosophical ideas" or "talking about what was new to them" - diff --git a/act/17/22.md b/act/17/22.md deleted file mode 100644 index ab812fb02..000000000 --- a/act/17/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul begins his speech to the philosophers on the Areopagus. - -# very religious in every way - -Paul is referring to the Athenians' public display of honoring the gods through prayers, building altars, and offering sacrifices. - diff --git a/act/17/23.md b/act/17/23.md deleted file mode 100644 index dc5652654..000000000 --- a/act/17/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For as I passed along - -"Because as I walked past" or "I walked along" - -# To an Unknown God - -Possible meanings are 1) "to a certain unknown god" or 2) "to a god not known." This was a specific writing or inscription on that altar. - diff --git a/act/17/24.md b/act/17/24.md deleted file mode 100644 index 7ec0696e3..000000000 --- a/act/17/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the world - -In the most general sense, the "world" refers to the heavens and the earth and everything in them. - -# since he is Lord - -"because he is the Lord." Here "he" is referring to the unknown god mentioned in [Acts 17:23](../17/23.md) that Paul is explaining is the Lord God. - -# of heaven and earth - -The words "heaven" and "earth" are used together to mean all beings and things in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# built with hands - -Here "hands" stands for people. Alternate translation: "built by the hands of people" or "that people built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/17/25.md b/act/17/25.md deleted file mode 100644 index ae0522c2a..000000000 --- a/act/17/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Neither is he served by men's hands - -Here "served" has the sense of a doctor treating a patient to make the patient well again. Alternate translation: "Neither do men's hands take care of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by men's hands - -Here "hands" stands for the whole person. Alternate translation: "by humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# since he himself - -"because he himself." The word "himself" is added for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/act/17/26.md b/act/17/26.md deleted file mode 100644 index 7bcd0b050..000000000 --- a/act/17/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "he" and "him" refer to the one true God, the creator. The words "their" and "them" refer to every nation of people living on the surface of the earth. In using the word "us," Paul includes himself, his audience, and every nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# one man - -This means Adam, the first person God created. This can be stated to include Eve. It was through Adam and Eve that God made all other people. Alternate translation: "one couple" - -# having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas - -This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "And he determined when and where they would live" - diff --git a/act/17/27.md b/act/17/27.md deleted file mode 100644 index 2d662edcb..000000000 --- a/act/17/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him - -Here "search for God" represents desiring to know him, and "feel their way toward him and find him" represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: "so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yet he is not far from each one of us - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yet he is very near to everyone of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/act/17/28.md b/act/17/28.md deleted file mode 100644 index ea3ac2b06..000000000 --- a/act/17/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "him" and "his" refer to God ([Acts 17:24](../17/24.md)). When Paul says "we" here, he includes himself as well as his hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# For in him - -"Because of him" - diff --git a/act/17/29.md b/act/17/29.md deleted file mode 100644 index 7eac2b363..000000000 --- a/act/17/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# are God's offspring - -Because God created everyone, all people are spoken of as if they were God's literal children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# qualities of deity - -Here "deity" refers to God's nature or attributes. Alternate translation: "that God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# images created by the art and imagination of man - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which a man then uses his skill to make it into something that he has designed" or "images that people make by using their art and imagination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/17/30.md b/act/17/30.md deleted file mode 100644 index e32566f83..000000000 --- a/act/17/30.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "he" refers to God. - -# Connecting Statement: - -Paul finishes his speech to the philosophers in the Areopagus, which he began in [Acts 17:22](../17/22.md). - -# Therefore - -"Because what I have just said is true" - -# God overlooked the times of ignorance - -"God decided not to punish people during the time of ignorance" - -# times of ignorance - -This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God. - -# all men - -This means all people whether male or female. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/act/17/31.md b/act/17/31.md deleted file mode 100644 index 398a3b89e..000000000 --- a/act/17/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# when he will judge the world in righteousness by the man he has chosen - -"when the man he has chosen will judge the world in righteousness" - -# he will judge the world - -Here "world" refers to the people. Alternate translation: "he will judge all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in righteousness - -"justly" or "fairly" - -# God has given proof of this man - -"God has demonstrated his choice of this man" - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. - diff --git a/act/17/32.md b/act/17/32.md deleted file mode 100644 index 3612d3746..000000000 --- a/act/17/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "We" refers to the men of Athens but not to Paul, so this is exclusive. Though some of them probably did want to hear Paul again, they may only have been being polite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story about Paul in Athens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke shifts from Paul's teachings to the reaction of the people of Athens. - -# the men of Athens - -These are the people who were present at the Areopagus listening to Paul. - -# some mocked Paul - -"some ridiculed Paul" or "some laughed at Paul." These did not believe it was possible for someone to die and then return to life. - diff --git a/act/17/33.md b/act/17/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/17/34.md b/act/17/34.md deleted file mode 100644 index a3be84324..000000000 --- a/act/17/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Dionysius the Areopagite - -Dionysius is a man's name. Areopagite implies that Dionysius was one of the judges at the council of Areopagus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Damaris - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/17/intro.md b/act/17/intro.md deleted file mode 100644 index 71c0a096d..000000000 --- a/act/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Acts 17 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Misunderstandings about the Messiah - -The Jews expected the Christ or Messiah to be a powerful king because the Old Testament says so many times. But it also says many times that the Messiah would suffer, and that was what Paul was telling the Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -##### The religion of Athens - -Paul said that the Athenians were "religious," but they did not worship the true God. They worshiped many different false gods. In the past they had conquered other peoples and begun to worship the gods of the people they had conquered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -In this chapter Luke describes for the first time how Paul told the message of Christ to people who knew nothing of the Old Testament. diff --git a/act/18/01.md b/act/18/01.md deleted file mode 100644 index 9015854df..000000000 --- a/act/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Aquila and Priscilla are introduced to the story and verses 2 and 3 give background information about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -This is another part of the story of Paul's travels as he goes to Corinth. - -# After these things - -"After these events took place in Athens" - -# Athens - -Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in [Acts 17:15](../17/15.md). - diff --git a/act/18/02.md b/act/18/02.md deleted file mode 100644 index 3ba12c4cd..000000000 --- a/act/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# There he met - -Possible meanings are that 1) Paul happened to find by chance or 2) Paul intentionally found. - -# a Jew named Aquila - -Here the phrase "a certain" indicates this is introducing new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# a native of Pontus - -Pontus was a province on the southern coast of the Black Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# had recently come - -This is probably sometime in the past year. - -# Italy - -This is the name of land. Rome is the capital city of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Claudius had commanded - -Claudius was the current Roman emperor. See how you translated this in [Acts 11:28](../11/28.md). - diff --git a/act/18/03.md b/act/18/03.md deleted file mode 100644 index 2248232d4..000000000 --- a/act/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he worked at the same trade - -"he did the same kind of work that they did" - diff --git a/act/18/04.md b/act/18/04.md deleted file mode 100644 index 9e98044ec..000000000 --- a/act/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Silas and Timothy rejoin Paul. - -# So Paul reasoned - -"So Paul debated" or "So Paul discussed." He gave reasons. This means that rather than just preaching, Paul talked and interacted with the people. - -# He persuaded both Jews and Greeks - -Possible meanings are 1) "He caused both Jews and Greeks to believe" or 2) "He kept trying to persuade the Jews and the Greeks." - diff --git a/act/18/05.md b/act/18/05.md deleted file mode 100644 index 3422223b1..000000000 --- a/act/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Paul was compelled by the Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit compelled Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/18/06.md b/act/18/06.md deleted file mode 100644 index c8386eebb..000000000 --- a/act/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# shook out his garment - -This is a symbolic action to indicate that Paul will no longer try to teach the Jews there about Jesus. He is leaving them to God's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# May your blood be upon your own heads - -Here "blood" stands for the guilt of their actions. Here "heads" refers to the whole person. Paul tells the Jews they are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: "You alone bear the responsibility for your punishment for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/18/07.md b/act/18/07.md deleted file mode 100644 index 44c908496..000000000 --- a/act/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "he" refers to Paul. The first word "his" refers to Titius Justus. The second word "his" refers to Crispus. - -# Titius Justus - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# worshiped God - -A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him but does not necessarily obey all of the Jewish laws. - diff --git a/act/18/08.md b/act/18/08.md deleted file mode 100644 index 92b2cc8cf..000000000 --- a/act/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Crispus - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# leader of the synagogue - -a layperson who sponsored and administered the synagogue, not necessarily the teacher - -# all those who lived in his house - -Here "house" refers to the people who lived together. Alternate translation: "the people who lived with him in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# were baptized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/18/09.md b/act/18/09.md deleted file mode 100644 index 3b9993c95..000000000 --- a/act/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not be afraid, but speak and do not be silent - -The Lord is giving one command in two different ways to emphasize that Paul should certainly continue preaching. Alternate translation: "You must not be afraid and, instead, continue to speak and not become silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# speak and do not be silent - -The Lord gives the same command in two different ways to strongly command Paul to speak. Alternate translation: "you must certainly continue to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# do not be silent - -It can be stated explicitly what the Lord wants Paul to speak. Alternate translation: "do not stop speaking about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/18/10.md b/act/18/10.md deleted file mode 100644 index b83cb48ff..000000000 --- a/act/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have many people in this city - -"there are many people in this city who have put their faith in me" or "many people in this city will put their faith in me" - diff --git a/act/18/11.md b/act/18/11.md deleted file mode 100644 index 6a3c1bc3e..000000000 --- a/act/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Paul lived there ... teaching the word of God among them - -This is a concluding statement for this part of the story. "Word of God" here is a synecdoche for the entire scriptures. Alternate translation: "Paul lived there ... teaching the scriptures among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/18/12.md b/act/18/12.md deleted file mode 100644 index fe651f978..000000000 --- a/act/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Achaia was the Roman province in which Corinth was located. Corinth was the largest city in southern Greece and the capital of the province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Connecting Statement: - -The unbelieving Jews bring Paul to the judgment seat before Gallio. - -# Gallio - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Jews - -This stands for the Jewish leaders that did not believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# rose up together - -"came together" or "joined together" - -# brought him before the judgment seat - -The Jews took Paul by force to bring Paul before the court. Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sat when he made legal decisions in court. Alternate translation: "took him so that the governor could judge him at the judgment seat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/18/13.md b/act/18/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/18/14.md b/act/18/14.md deleted file mode 100644 index b74f10c6c..000000000 --- a/act/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gallio said - -Gallio was the Roman governor of the Province. - diff --git a/act/18/15.md b/act/18/15.md deleted file mode 100644 index bbaaada8d..000000000 --- a/act/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your own law - -Here "law" refers to the law of Moses and as well as the Jewish customs of Paul's time. - -# I do not wish to be a judge of these matters - -"I refuse to make a judgment about these matters" - diff --git a/act/18/16.md b/act/18/16.md deleted file mode 100644 index 46fc857f8..000000000 --- a/act/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" probably refers to the Gentiles at the court. They reacted against the Jews who had brought Paul before the judgment seat ([Acts 18:12](../18/12.md)). - -# Gallio made them leave the judgment seat - -"Gallio dismissed them from the judgment seat." Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: "Gallio made them leave his presence in the court" or "Gallio made them leave the court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/18/17.md b/act/18/17.md deleted file mode 100644 index a444b527b..000000000 --- a/act/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they all seized - -This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: "many people seized" or "many of them grabbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat - -Possible meanings are 1) the Gentiles beat Sosthenes in the court in front of the judgment seat because he was the Jewish leader or 2) it is possible that Sosthenes was a believer in Christ, so the Jews beat him in front of the court. - -# Sosthenes, the ruler of the synagogue - -"Sosthenes" was the Jewish ruler of the synagogue at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# beat him - -"repeatedly hit him" or "repeatedly punched him." - diff --git a/act/18/18.md b/act/18/18.md deleted file mode 100644 index 9d8ea44ea..000000000 --- a/act/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "he" refers to Paul. Cenchreae was a seaport that was part of the greater Corinth city area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Connecting Statement: - -This continues Paul's missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Corinth. This seems to indicate that Silas and Timothy remain since it says "he" here and not "we." The word "they" refers to Paul, Priscilla, and Aquila. - -# left the brothers - -The word "brothers" refers to men and women believers. Alternate translation: "left the fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# sailed for Syria with Priscilla and Aquila - -Paul got on a ship that sailed for Syria. Priscilla and Aquila went with him. - -# he had his hair cut off because of a vow he had taken - -This is a symbolic action that indicates the completion of a vow. This can be stated in active form. Alternate translation: "he had someone cut off the hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/18/19.md b/act/18/19.md deleted file mode 100644 index 2b8c44bd2..000000000 --- a/act/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# reasoned with - -"discussed with" or "debated with" - diff --git a/act/18/20.md b/act/18/20.md deleted file mode 100644 index af7f3632a..000000000 --- a/act/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "they" and "them" refer to the Jews in Ephesus. - diff --git a/act/18/21.md b/act/18/21.md deleted file mode 100644 index 387d048f6..000000000 --- a/act/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# taking his leave of them - -"saying good-bye to them" - diff --git a/act/18/22.md b/act/18/22.md deleted file mode 100644 index 48d35fc47..000000000 --- a/act/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Phrygia is a province in Asia which is now modern day Turkey. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md). - -# Connecting Statement: - -Paul continues his missionary journey. - -# landed at Caesarea - -"arrived at Caesarea." The word "landed" is used to show that he arrived by ship. - -# he went up - -He traveled to the city of Jerusalem. The phrase "went up" is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea. - -# greeted the Jerusalem church - -Here "church" refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "greeted the members of the church of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# then went down - -The phrase "went down" is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem. - diff --git a/act/18/23.md b/act/18/23.md deleted file mode 100644 index a5a512006..000000000 --- a/act/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Paul departed - -"Paul went away" or "Paul left" - -# After having spent some time there - -This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/18/24.md b/act/18/24.md deleted file mode 100644 index 160f33e73..000000000 --- a/act/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Apollos is introduced to the story. Verses 24 and 25 give background information about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -Luke tells what happens in Ephesus with Priscilla and Aquila. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. - -# a certain Jew named Apollos - -The phrase "a certain" indicates that Luke is introducing a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# an Alexandrian by birth - -"a man who was born in the city of Alexandria." This was a city in Egypt on the north coast of Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# eloquent in speech - -"a good speaker" - -# mighty in the scriptures - -"he knew the scriptures thoroughly." He understood the Old Testament writings well. - diff --git a/act/18/25.md b/act/18/25.md deleted file mode 100644 index a132637a7..000000000 --- a/act/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Apollos had been instructed in the teachings of the Lord - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Other believers had taught Apollos how the Lord Jesus wanted people to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Being fervent in spirit - -Here "spirit" refers to the entire person of Apollos. Alternate translation: "Being very enthusiastic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the baptism of John - -"The baptism that John performed." This is comparing John's baptism which was with water to Jesus' baptism which is with the Holy Spirit. - diff --git a/act/18/26.md b/act/18/26.md deleted file mode 100644 index 6cfdc7449..000000000 --- a/act/18/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the way of God - -How God wants people to live is spoken of as if it were a road that a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# more accurately - -"correctly" or "more fully" - diff --git a/act/18/27.md b/act/18/27.md deleted file mode 100644 index 7e050ed53..000000000 --- a/act/18/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the he words "he" and "him" refer to Apollos ([Acts 18:24](./24.md)). - -# to pass over into Achaia - -"to go to the region of Achaia." The phrase "pass over" is used here because Apollos had to cross the Aegean Sea to get to Achaia from Ephesus. - -# Achaia - -Achaia was a Roman Province in the southern section of Greece. See how you translated this in [Acts 18:12](../18/12.md). - -# brothers - -The word "brothers" here refers to men and women believers. You can make explicit that these are believers in Ephesus. Alternate translation: "fellow believers in Ephesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# wrote to the disciples - -"wrote a letter to the Christians in Achaia" - -# those who believed by grace - -"those who had believed in salvation by grace" or "those who by God's grace believed in Jesus" - diff --git a/act/18/28.md b/act/18/28.md deleted file mode 100644 index 72f30fff7..000000000 --- a/act/18/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Apollos powerfully refuted the Jews in public debate - -"In public debate Apollos powerfully showed that the Jews were wrong" - -# showing by the scriptures that Jesus is the Christ - -"as he showed them by the scriptures that Jesus is the Christ" - diff --git a/act/18/intro.md b/act/18/intro.md deleted file mode 100644 index 56008ed5b..000000000 --- a/act/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Acts 18 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The baptism of John - -Some Jews who lived far away from Jerusalem and Judea had heard of John the Baptist and followed his teachings. They had not yet heard about Jesus. One of these Jews was Apollos. He followed John the Baptist, but he did not know that the Messiah had come. John had baptized people to show that they were sorry for their sins, but this baptism was different from Christian baptism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/act/19/01.md b/act/19/01.md deleted file mode 100644 index b2c6c1e8f..000000000 --- a/act/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The "upper country" was an area of Asia which today is part of modern-day Turkey to the north of Ephesus. Paul must have traveled by land around the top of the Aegean sea in order to come to Ephesus (also in Turkey today) which is directly east of Corinth by sea. - -# Connecting Statement: - -Paul travels to Ephesus. - -# It came about that - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# passed through - -"traveled through" - diff --git a/act/19/02.md b/act/19/02.md deleted file mode 100644 index 309e99b6c..000000000 --- a/act/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# receive the Holy Spirit - -This means to have the Holy Spirit come upon them. - -# we did not even hear about the Holy Spirit - -"we have not even heard about the Holy Spirit" - diff --git a/act/19/03.md b/act/19/03.md deleted file mode 100644 index 3971747ce..000000000 --- a/act/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "They," "you," and "they" refer to certain disciples in the city of Ephesus ([Acts 19:1](../19/01.md)). The word "him" refers to John. - -# Into what then were you baptized? - -This can be stated in active form. Alternate translation: "What kind of baptism did you receive?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Into John's baptism - -You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: "We received the kind of baptism about which John taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/act/19/04.md b/act/19/04.md deleted file mode 100644 index 2df7226a3..000000000 --- a/act/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the baptism of repentance - -You can translate the abstract noun "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "the baptism that people requested when they wanted to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the one who would come - -Here "the one" refers to Jesus. - -# come after him - -This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically. - diff --git a/act/19/05.md b/act/19/05.md deleted file mode 100644 index 0dd363e0b..000000000 --- a/act/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues staying in Ephesus. - -# When the people - -Here "people" refers to the disciples in Ephesus who were talking with Paul ([Acts 19:1](../19/01.md)), - -# they were baptized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the name of the Lord Jesus - -Here "name" refers to Jesus' power and authority. Alternate translation: "as believers in the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/19/06.md b/act/19/06.md deleted file mode 100644 index c970ebb1a..000000000 --- a/act/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# laid his hands on them - -"placed his hands on them." He probably placed his hands on their shoulders or heads. Alternate translation: "placed his hands on their heads as he prayed" - -# they spoke in other languages and prophesied - -Unlike in [Acts 2:3-4](../02/03.md), there are no details of who understood their messages. - diff --git a/act/19/07.md b/act/19/07.md deleted file mode 100644 index 26d0a833d..000000000 --- a/act/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In all they were about twelve men - -This tells how many men were baptized. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# twelve men - -"12 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/act/19/08.md b/act/19/08.md deleted file mode 100644 index dff6382ad..000000000 --- a/act/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Paul went into the synagogue and spoke boldly for three months - -"Paul regularly attended the synagogue meetings for three months and spoke there boldly" - -# reasoning and persuading them - -"convincing people with convincing arguments and with clear teaching" - -# about the kingdom of God - -Here "kingdom" stands for God's rule as king. Alternate translation: "about God's rule as king" or "about how God would show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/19/09.md b/act/19/09.md deleted file mode 100644 index 0e1cc370f..000000000 --- a/act/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# some Jews were hardened and disobedient - -To stubbornly refuse to believe is spoken of as though the people were becoming hard and unable to move. Alternate translation: "some Jews were stubborn and did not believe" or "some Jews stubbornly refused to accept and obey the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to speak evil of the Way before the crowd - -What Christ wants people to believe is spoken of as though it were a road that a person travels. The phrase, "the Way," seems to have been a title for Christianity at the time. Alternate translation: "to speak evil about Christianity to the crowd" or "to speak to the crowd evil things about those who follow Christ and who obey his teaching about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/02.md)) - -# to speak evil of - -"to speak bad things about" - -# in the lecture hall of Tyrannus - -"in the large room where Tyrannus had taught people" - -# Tyrannus - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/19/10.md b/act/19/10.md deleted file mode 100644 index 4d33ab146..000000000 --- a/act/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all who lived in Asia heard the word of the Lord - -Here "all" is a generalization that means very many people throughout Asia heard the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the word of the Lord - -Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/19/11.md b/act/19/11.md deleted file mode 100644 index 9464f282e..000000000 --- a/act/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "them" and "they" refer to those who were sick. - -# God was doing mighty deeds by the hands of Paul - -Here "hands" stands for Paul's whole person. Alternate translation: "God was causing Paul to do miracles" or "God was doing miracles through Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/19/12.md b/act/19/12.md deleted file mode 100644 index ac947d66d..000000000 --- a/act/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when they took to sick people even handkerchiefs and aprons that had touched Paul" - -# even handkerchiefs and aprons that had touched him - -Possible meanings are 1) these were cloth items that Paul had touched or 2) these were cloth items that Paul had worn or used. - -# handkerchiefs - -cloths worn around the head - -# aprons - -clothing worn on the front of the body to protect the clothes of people - -# the sick - -This refers to sick people. Alternate translation: "sick people" or "those who were sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# their illnesses left them - -"those who were sick became healthy" - diff --git a/act/19/13.md b/act/19/13.md deleted file mode 100644 index d2fc62167..000000000 --- a/act/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of another event that happened while Paul was in Ephesus. It is about Jewish exorcists. - -# exorcists - -people who send evil spirits away from people or places - -# the name of the Lord Jesus - -Here "name" refers to Jesus' power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# By the Jesus whom Paul proclaims - -"Jesus" was a common name at the time, so these exorcists wanted people to know of whom they spoke. - -# By the Jesus - -This stands for the power and authority of Jesus. Alternate translation: "by the authority of Jesus" or "by the power of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/19/14.md b/act/19/14.md deleted file mode 100644 index 1156ccbe3..000000000 --- a/act/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sceva - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/19/15.md b/act/19/15.md deleted file mode 100644 index 1a1ab7b4a..000000000 --- a/act/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jesus I know, and Paul I know - -"I know Jesus and Paul" or "I know Jesus, and I know Paul" - -# but who are you? - -The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. Alternate translation: "but I do not know you!" or "but you have no authority over me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/act/19/16.md b/act/19/16.md deleted file mode 100644 index a6bb20e9d..000000000 --- a/act/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The evil spirit in the man leaped - -This means that the evil spirit caused the man whom it was controlling to leap on the exorcists. - -# exorcists - -This refers to people who send evil spirits from people or places. See how you translated this in [Acts 19:13](../19/13.md). - -# they fled ... naked - -The exorcists fled with their clothes ripped off them. - diff --git a/act/19/17.md b/act/19/17.md deleted file mode 100644 index 0d071748d..000000000 --- a/act/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the name of the Lord Jesus was honored - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they honored the name of the Lord Jesus" or "they considered the name of the Lord Jesus to be great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the name - -This stands for the power and authority of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/19/18.md b/act/19/18.md deleted file mode 100644 index a7ca51d34..000000000 --- a/act/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This ends the story about the Jewish exorcists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - diff --git a/act/19/19.md b/act/19/19.md deleted file mode 100644 index fbf5c28aa..000000000 --- a/act/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# brought their books - -"collected their books." The word "books" refers to scrolls on which magical incantations and formulas were written. - -# in the sight of everyone - -"in front of everyone" - -# the value of them - -"the value of the books" or "the value of the scrolls" - -# fifty thousand - -"50,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# pieces of silver - -A "piece of silver" was the approximate daily wage for a common laborer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/act/19/20.md b/act/19/20.md deleted file mode 100644 index 02d6d950c..000000000 --- a/act/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So the word of the Lord spread very widely in powerful ways - -"So because of these powerful deeds, more and more people heard the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/19/21.md b/act/19/21.md deleted file mode 100644 index a4bdd948f..000000000 --- a/act/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul talks about going Jerusalem but does not leave Ephesus yet. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. - -# Paul completed his ministry in Ephesus - -"Paul completed the work that God had for him to do in Ephesus" - -# he decided in the Spirit - -Possible meanings are 1) Paul decided with the help of the Holy Spirit or 2) Paul decided within his own spirit, which means he made up his mind. - -# Achaia - -Achaia was the Roman province in which Corinth was located. It was the largest city in southern Greece and the capital of the province. See how you translated this in [Acts 18:12](../18/12.md). - -# I must also see Rome - -"I must also travel to Rome" - diff --git a/act/19/22.md b/act/19/22.md deleted file mode 100644 index fa9b84c6b..000000000 --- a/act/19/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Erastus - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# But he himself stayed in Asia for a while - -It is made explicit in the next few verses that Paul remains in Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he himself - -This is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/act/19/23.md b/act/19/23.md deleted file mode 100644 index d1cd836be..000000000 --- a/act/19/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Demetrius is introduced to the story. Verse 24 introduces background information about Demetrius. Ephesus had a large temple dedicated to the goddess Artemis, sometimes translated as "Diana." She was a false goddess of fertility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Connecting Statement: - -Luke tells about a riot that broke out while Paul was in Ephesus. - -# there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way - -This is a summary opening statement. - -# there was no small disturbance - -"the people became very upset" See how you translated this in [Acts 12:18](../12/18.md) - -# the Way - -This was a term used to refer to Christianity. See how you translated this title in [Acts 9:1](../09/01.md). - diff --git a/act/19/24.md b/act/19/24.md deleted file mode 100644 index 739b9085a..000000000 --- a/act/19/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A certain silversmith named Demetrius - -The use of the words "a certain" introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# silversmith - -a craftsman who works with silver metal to make statues and jewelry - -# named Demetrius - -This is the name of a man. Demetrius was a silversmith in Ephesus who was against Paul and the local church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# brought in much business - -"made a lot of money for those who made the idols" - diff --git a/act/19/25.md b/act/19/25.md deleted file mode 100644 index 967267842..000000000 --- a/act/19/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the workmen of that occupation - -An occupation is a profession or job. Alternate translation: "others who did that kind of work" - diff --git a/act/19/26.md b/act/19/26.md deleted file mode 100644 index 830f9665b..000000000 --- a/act/19/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Demetrius continues to speak to the craftsmen. - -# You see and hear that - -"You have come to know and understand that" - -# turned away many people - -Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were literally turning the people in a different direction. Alternate translation: "caused many people to stop worshiping the local gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He is saying that there are no gods that are made with hands - -Here the word "hands" can refer to the whole person. Alternate translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/19/27.md b/act/19/27.md deleted file mode 100644 index 122aec944..000000000 --- a/act/19/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that our trade will no longer be needed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people will no longer want to buy idols from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people will think there is no benefit in going to the temple to worship the great goddess Artemis" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# she would even lose her greatness - -Artemis's greatness only comes from what people think of her. - -# whom all Asia and the world worships - -This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Here the words "Asia" and "the world" refer to the people in Asia and the known world. Alternate translation: "whom many people in Asia and in other parts of the world worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/19/28.md b/act/19/28.md deleted file mode 100644 index ee11d642d..000000000 --- a/act/19/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here "they" refers to the craftsmen who made the idols ([Acts 19:24-25](./24.md)). - -# they were filled with anger - -This speaks of the craftsmen as though they were containers. Here "anger" is spoken of as if it were the contents that fill a container. Alternate translation: "they became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cried out - -"shouted aloud" or "shouted loudly" - diff --git a/act/19/29.md b/act/19/29.md deleted file mode 100644 index f1264aea4..000000000 --- a/act/19/29.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# The whole city was filled with confusion - -Here "city" refers to the people. The city is spoken of as if it were a container. And, "confusion" is spoken of as if it were the contents that filled the container. Alternate translation: "Then people all over the city became upset and started shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the people rushed together - -This was a mob or near riot situation. - -# into the theater - -The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. - -# Paul's travel companions - -The men who had been with Paul. - -# Gaius and Aristarchus - -These are names of men. Gaius and Aristarchus came from Macedonia but were working with Paul in Ephesus at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - diff --git a/act/19/30.md b/act/19/30.md deleted file mode 100644 index 13627df67..000000000 --- a/act/19/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Ephesus was part of the Roman empire and in the province of Asia. - diff --git a/act/19/31.md b/act/19/31.md deleted file mode 100644 index 92260ae80..000000000 --- a/act/19/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# enter the theater - -The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. See how you translated "theater" in [Acts 19:29](../19/29.md). - diff --git a/act/19/32.md b/act/19/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/19/33.md b/act/19/33.md deleted file mode 100644 index dcf6816fa..000000000 --- a/act/19/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Alexander - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# motioned with his hand - -You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. Alternate translation: "gestured to the crowd to be quiet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to give a defense - -It is not clear whom or what Alexander wanted to defend. If your language requires this information, it might be best to use a general phrase like "to explain what was going on." - diff --git a/act/19/34.md b/act/19/34.md deleted file mode 100644 index 3a6b0e02e..000000000 --- a/act/19/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with one voice - -The shouting together of the people at the same time is spoken of as though they were speaking with one voice. Alternate translation: "in unison" or "together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/19/35.md b/act/19/35.md deleted file mode 100644 index 593725048..000000000 --- a/act/19/35.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "You" and "you" refer to all the men present who were from Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -The clerk of Ephesus speaks to quiet the crowd. - -# the town clerk - -This refers to the town "writer" or "secretary." - -# what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven? - -The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. Alternate translation: "every man knows that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who does not know - -The town clerk uses "not" to emphasize that all of the people knew this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# temple keeper - -The Ephesian people maintained and guarded the temple of Artemis. - -# the image which fell down from heaven - -Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols). - diff --git a/act/19/36.md b/act/19/36.md deleted file mode 100644 index 781c57fb5..000000000 --- a/act/19/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Seeing then that these things are undeniable - -"Since you know these things" - -# do nothing rash - -"do not do anything before you have had time to think about it" - -# rash - -without careful thought - diff --git a/act/19/37.md b/act/19/37.md deleted file mode 100644 index fe520873f..000000000 --- a/act/19/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# these men - -The words "these men" refer to Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions ([Acts 19:29](../19/29.md)). - diff --git a/act/19/38.md b/act/19/38.md deleted file mode 100644 index 8b4c5df6f..000000000 --- a/act/19/38.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The town clerk finishes speaking to the crowd. - -# Therefore - -"Because what I have just said is true." The town clerk had said in [Acts 19:37](../19/37.md) that Gaius and Aristarchus were not robbers or blasphemers. - -# have an accusation against anyone - -The word "accusation" can be stated as the verb "accuse." Alternate translation: "want to accuse someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# proconsuls - -the Roman governor's representatives who made legal decisions in court (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Let them accuse one another - -This does not mean Demetrius and those with him will accuse each other. It means this is a place where people in general can speak their accusation. Alternate translation: "There people can accuse one another" - diff --git a/act/19/39.md b/act/19/39.md deleted file mode 100644 index 13e54e97b..000000000 --- a/act/19/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But if you seek anything about other matters - -"But if you have other matters to discuss" - -# it shall be settled in the regular assembly - -This can be stated in active form. Alternate translation: "let us settle it in the regular assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the regular assembly - -This refers to a public gathering of citizens over which the county clerk presided. - diff --git a/act/19/40.md b/act/19/40.md deleted file mode 100644 index cfe6ff1da..000000000 --- a/act/19/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in danger of being accused concerning this day's riot - -This can be stated in active form. Alternate translation: "in danger of the Roman authorities accusing us of starting this riot today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/19/41.md b/act/19/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/19/intro.md b/act/19/intro.md deleted file mode 100644 index d7b2e5ada..000000000 --- a/act/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Acts 19 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Baptism - -John baptized people to show that they were sorry for their sins. Jesus' followers baptized people who wanted to follow Jesus. - -##### Temple of Diana - -The temple of Diana was an important place in the city of Ephesus. Many people came to Ephesus to see this temple, and they bought statues of the goddess Diana while they were there. The people who sold statues of Diana were afraid that if people did not believe Diana was a real goddess, they would stop giving the sellers money for statues. diff --git a/act/20/01.md b/act/20/01.md deleted file mode 100644 index f35a90676..000000000 --- a/act/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul leaves Ephesus and continues his travels. - -# After the uproar - -"After the riot" or "Following the riot" - -# he said farewell - -"he said goodbye" - diff --git a/act/20/02.md b/act/20/02.md deleted file mode 100644 index 45b59e113..000000000 --- a/act/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spoken many words of encouragement to them - -"had greatly encouraged the believers" or "had said many things to encourage the believers" - diff --git a/act/20/03.md b/act/20/03.md deleted file mode 100644 index a7cf8aa04..000000000 --- a/act/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# After he had spent three months there - -"After he had stayed there three months." This speaks about time as if it were something a person could spend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a plot was formed against him by the Jews - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews formed a plot against him" or "the Jews formed a secret plan to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the Jews - -This means only some of the Jews. Alternate translation: "by some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# as he was about to sail for Syria - -"as he was ready to sail for Syria" - diff --git a/act/20/04.md b/act/20/04.md deleted file mode 100644 index 2ec87fe91..000000000 --- a/act/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "him" refers to Paul ([Acts 20:1](../20/01.md)). All instances of "us" and "we" in the verses that follow refer to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Accompanying him - -"Traveling with him" - -# Sopater ... Pyrrhus ... Secundus ... Tychicus ... Trophimus - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Berea ... Derbe - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Aristarchus ... Gaius - -These are names of men. See how you translated these names in [Acts 19:29](../19/29.md). - diff --git a/act/20/05.md b/act/20/05.md deleted file mode 100644 index 59276a2be..000000000 --- a/act/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Troas - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# these men had gone before us - -"these men had traveled ahead of us" - diff --git a/act/20/06.md b/act/20/06.md deleted file mode 100644 index 1684dffc7..000000000 --- a/act/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the days of unleavened bread - -This refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. See how you translated this in [Acts 12:3](../12/03.md). - diff --git a/act/20/07.md b/act/20/07.md deleted file mode 100644 index 1be570ad6..000000000 --- a/act/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 20:4-6](./04.md)) - -# Connecting Statement: - -Luke tells about Paul's preaching in Troas and about what happened to Eutychus. - -# to break bread - -Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: "eat a meal" or 2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "to eat the Lord's Supper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he kept speaking - -"he continued to speak" - diff --git a/act/20/08.md b/act/20/08.md deleted file mode 100644 index 4df4a24ca..000000000 --- a/act/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# upper room - -This may have been the third floor house. - diff --git a/act/20/09.md b/act/20/09.md deleted file mode 100644 index 7f1cb7442..000000000 --- a/act/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "himself" refers to Paul. The first word "he" refers to Paul; the second word "he" refers to the young man, Eutychus. The word "him" refers to Eutychus. - -# In the window - -This was an opening in the wall with a ledge that was wide enough on which a person could sit. - -# Eutychus - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who fell into a deep sleep - -This speaks about sleep as if it were a deep hole into which a person could fall. Alternate translation: "who slept soundly" or "who became more and more tired until finally he was sleeping soundly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# third story and was picked up dead - -When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: "third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# third story - -This means two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the "second story." - diff --git a/act/20/10.md b/act/20/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/20/11.md b/act/20/11.md deleted file mode 100644 index d2dba71f3..000000000 --- a/act/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "he" refers to Paul. - -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story about Paul's preaching at Troas and about Eutychus. - -# broke bread - -Bread was a common food during meals. Here "break bread" probably means they shared a meal with more kinds of food than just bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he left - -"he went away" - diff --git a/act/20/12.md b/act/20/12.md deleted file mode 100644 index b27049139..000000000 --- a/act/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the boy - -This refers to Eutychus ([Acts 20:9](../20/09.md)). Possible meanings are 1) he was a young man over 14 years old or 2) he was a boy between 9 and 14 years old or 3) the word "boy" implies that he was a servant or a slave. - diff --git a/act/20/13.md b/act/20/13.md deleted file mode 100644 index fa9ee0ad7..000000000 --- a/act/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "he," "himself," and "him" refer to Paul. Here the word "we" refers to the writer and those traveling with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -The writer Luke, Paul, and his other companions continue their travels; however, Paul goes separately for part of the trip. - -# We ourselves went - -The word "ourselves" adds emphasis and separates Luke and his traveling companions from Paul, who did not travel by boat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# sailed away to Assos - -Assos is a town located directly below present day Behram in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he himself desired - -Himself is used to emphasize that this is what Paul wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# to go by land - -"to travel on land" - diff --git a/act/20/14.md b/act/20/14.md deleted file mode 100644 index fcb59ab5b..000000000 --- a/act/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# went to Mitylene - -Mitylene is a town located in present day Mitilini in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/20/15.md b/act/20/15.md deleted file mode 100644 index a0c511788..000000000 --- a/act/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to Paul, the writer, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# opposite the island - -"near the island" or "across from the island" - -# the island of Chios - -Chios is an island off the coast of modern day Turkey in the Aegean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# we touched at the island of Samos - -"we arrived at the island of Samos" - -# island of Samos - -Samos is an island south of Chios in the Aegean Sea off the coast of modern day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the city of Miletus - -Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/20/16.md b/act/20/16.md deleted file mode 100644 index 04f689cc3..000000000 --- a/act/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For Paul had decided to sail past Ephesus - -Paul sailed south past the port city of Ephesus, further south in order to land at Miletus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# so that he would not spend any time - -This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: "so that he would not have to remain for a time" or "so that he would not have a delay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/20/17.md b/act/20/17.md deleted file mode 100644 index a4c5e2581..000000000 --- a/act/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "he" refers to Paul. The word "our" refers to Paul and the elders to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Paul calls the elders of the church of Ephesus and begins to speak to them. - -# Miletus - -Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. See how you translated this in [Acts 20:15](../20/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/20/18.md b/act/20/18.md deleted file mode 100644 index dba263d8a..000000000 --- a/act/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You yourselves - -Here "yourselves" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# I set foot in Asia - -Here "foot" stands for the entire person. Alternate translation: "I entered Asia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# how I always spent my time with you - -This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: "how I always conducted myself when I was with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/20/19.md b/act/20/19.md deleted file mode 100644 index 196d98de7..000000000 --- a/act/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# lowliness of mind - -This speaks about something humble as if it were low to the ground. The word "mind" stands for a person's inner attitude. Alternate translation: "humility" or "humbleness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with tears - -Here "tears" stands for feeling sad and crying. Alternate translation: "I crying as I served the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in sufferings that happened to me - -"Sufferings" is an abstract noun. The meaning can be expressed as a verb. Alternate Translation: "while I suffered" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) - -# of the Jews - -This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: "of some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/20/20.md b/act/20/20.md deleted file mode 100644 index fe66fe530..000000000 --- a/act/20/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You know how I did not keep back from declaring to you - -"You know how I was never silent, but I always declared to you" - -# from house to house - -Paul taught people in various private homes. The words "I taught" are understood. Alternate translation: "I also taught when I was in your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/act/20/21.md b/act/20/21.md deleted file mode 100644 index 8f4993214..000000000 --- a/act/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus - -The abstract nouns "repentance" and "faith" can be stated as verbs. Alternate translation: "that they need to repent before God and believe in our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/20/22.md b/act/20/22.md deleted file mode 100644 index 41a19c2a7..000000000 --- a/act/20/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "I" refers to Paul. - -# compelled by the Spirit - -They can be stated in active form. Alternate translation: "because the Spirit compels me to go there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# not knowing what will happen to me there - -"and I do not know what will happen to me there" - diff --git a/act/20/23.md b/act/20/23.md deleted file mode 100644 index 525ad4efc..000000000 --- a/act/20/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# chains and sufferings await me - -Here "chains" refers to Paul's being arrested and put in prison. Alternate translation: "people will put me in prison and cause me to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/20/24.md b/act/20/24.md deleted file mode 100644 index 63cf9c72e..000000000 --- a/act/20/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus - -This speaks about Paul's "race" and "ministry" as if they are objects that Jesus gives and Paul receives. Here "race" and "ministry" mean basically the same thing. Paul repeats this for emphasis. Alternate translation: "so that I may complete the work that the Lord Jesus has commanded me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# finish the race - -Paul speaks about completing the work that Jesus has commanded him to do as if he were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to testify to the gospel of the grace of God - -"to tell people the good news about God's grace." This is the ministry that Paul received from Jesus. - diff --git a/act/20/25.md b/act/20/25.md deleted file mode 100644 index 65fd81905..000000000 --- a/act/20/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to talk to the Ephesian elders ([Acts 20:17](../20/17.md)). - -# Now look, I know - -"Now, pay careful attention, because I know" - -# I know that you all - -"I know that all of you" - -# among whom I went about proclaiming the kingdom - -Here "kingdom" stands for God's rule as king. Alternate translation: "to whom I preached the message about God's reign as king" or "to whom I preached about how God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will see my face no more - -The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate translation: "will not see me anymore on this earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/20/26.md b/act/20/26.md deleted file mode 100644 index a5dfb2414..000000000 --- a/act/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am innocent of the blood of any man - -Here "blood" stands for a person's death, which, in this case, is not physical death but spiritual death when God declares a person guilty of sin. Paul had told them God's truth. Alternate translation: "I am not responsible for anyone whom God judges guilty of sin because they did not trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# any man - -Here this means any person whether male or female. Alternate translation: "any person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/act/20/27.md b/act/20/27.md deleted file mode 100644 index f2a0f6f55..000000000 --- a/act/20/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For I did not hold back from declaring to you - -"For I did not keep silent and not tell you." This can be stated in positive form. Alternate translation: "For I certainly declared to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/act/20/28.md b/act/20/28.md deleted file mode 100644 index e86c57be8..000000000 --- a/act/20/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because what I have just said is true," referring to all that Paul has said so far in his speech about his leaving them. - -# the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God - -Believers are likened to a "flock" of sheep here. Church leaders are entrusted by God with the care of the community of believers just as a shepherd would care for his flock of sheep and protect them from wolves. Alternate translation: "the group of believers the Holy spirit has entrusted to you. Be sure to take care of the church of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the church of God, which he purchased with his own blood - -The shedding of the "blood" of Christ here is likened to a payment to God for our sins. Alternate translation: "the people Christ saved from their sins by shedding his blood on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his own blood - -Here "blood" stands for Christ's death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/20/29.md b/act/20/29.md deleted file mode 100644 index 0973c3d47..000000000 --- a/act/20/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# vicious wolves will come in among you and will not spare the flock - -This is a picture of people who teach false doctrine and who harm the community of believers as though they were wolves that eat the sheep of the flock. Alternate translation: "many enemies will come among you and try to harm the community of believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/20/30.md b/act/20/30.md deleted file mode 100644 index d6adc178b..000000000 --- a/act/20/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in order to draw away the disciples after them - -A false teacher convincing believers to start believing his false teaching is spoken of as if he were leading sheep away from the flock to follow him. Alternate translation: "in order to convince people who are disciples of Christ to become his disciples instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/20/31.md b/act/20/31.md deleted file mode 100644 index 2962d4c73..000000000 --- a/act/20/31.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# be on guard. Remember - -"be on guard and remember" or "be on guard as you remember" - -# be on guard - -"be awake and alert" or "watch out." Christian leaders being alert about anyone that may harm the community of believers is spoken of as if they were guards in an army watching out for the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Remember that - -"Continue to remember that" or "Do not forget that" - -# for three years I did not stop instructing ... night and day - -Paul did not teach them continuously for three years, but over the space of three years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# I did not stop instructing - -"I did not stop warning" - -# with tears - -Here "tears" refers to Paul's crying because of the strong emotion of concern he felt while he was warning the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/20/32.md b/act/20/32.md deleted file mode 100644 index 8d158feda..000000000 --- a/act/20/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I entrust you to God and to the word of his grace - -Here "word" stands for a message. Alternate translation: "I ask God to take care of you and that he will help you to keep believing the message I spoke to you about his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# entrust - -to give someone else the responsibility of taking care of someone or something - -# which is able to build you up - -A person's faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: "which is able to make become stronger and stronger in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to give you the inheritance - -This speaks about the "word of his grace" as if it were God himself that would give the inheritance to believers. Alternate translation: "God will give you the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the inheritance - -The blessings that God gives believers is spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/20/33.md b/act/20/33.md deleted file mode 100644 index 85ff936b0..000000000 --- a/act/20/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul finishes speaking to the elders of the church of Ephesus; he began to speak them in [Acts 20:18](../20/18.md). - -# I coveted no man's silver - -"I did not desire someone's silver" or "I did not want for myself anyone's silver" - -# man's silver, gold, or clothing - -Clothing was considered a treasure; the more you had, the richer you were. - diff --git a/act/20/34.md b/act/20/34.md deleted file mode 100644 index 87aefe149..000000000 --- a/act/20/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You yourselves - -The word "yourselves" is used here to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# these hands served my own needs - -The word "hands" here represents the entire person. Alternate translation: "I worked to earn money and pay for my own expenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/20/35.md b/act/20/35.md deleted file mode 100644 index 228da4910..000000000 --- a/act/20/35.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# you should help the weak by working - -"you should work so as to have money to help people who cannot earn it for themselves" - -# the weak - -You can state this nominal adjective as an adjective. Alternate translation: "weak persons" or "those who are weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# weak - -"sick" - -# the words of the Lord Jesus - -Here "words" refers to what Jesus has said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# It is more blessed to give than to receive - -This means a person receives the favor of God and experiences more joy when he gives to other people rather than always receiving from other people. - diff --git a/act/20/36.md b/act/20/36.md deleted file mode 100644 index 1a64fef73..000000000 --- a/act/20/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul ends his time with the elders of the church of Ephesus by praying with them. - -# he knelt down and prayed - -It was a common custom to kneel down while praying. It was a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/act/20/37.md b/act/20/37.md deleted file mode 100644 index 580e1af94..000000000 --- a/act/20/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# embraced Paul - -"hugged him closely" or "put their arms around him" - -# kissed him - -Kissing someone on the cheek is an expression of brotherly or friendly love in the Middle East. - diff --git a/act/20/38.md b/act/20/38.md deleted file mode 100644 index e83c100ec..000000000 --- a/act/20/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they would never see his face again - -The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate translation: "will not see me anymore on this earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/20/intro.md b/act/20/intro.md deleted file mode 100644 index b3b715adb..000000000 --- a/act/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Acts 20 General Notes - -#### Structure and formatting - -In this chapter Luke describes Paul's last visits to believers in the provinces of Macedonia and Asia before he went to Jerusalem. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Race - -Paul spoke of living for Jesus as if he were running in a race. By this he meant that he needed to keep working hard even when things were difficult and he wanted to quit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]]) - -##### "Compelled by the Spirit" - -Paul thought that the Holy Spirit wanted him to go to Jerusalem even if Paul did not want to go there. The same Holy Spirit told other people that when Paul arrived in Jerusalem, people would try to harm him. diff --git a/act/21/01.md b/act/21/01.md deleted file mode 100644 index 3597d16c5..000000000 --- a/act/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -The writer Luke, Paul, and his companions continue their travels. - -# we took a straight course to the city of Cos - -"we went straight to the city of Cos" or "we went directly to the city of Cos" - -# city of Cos - -Cos is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# city of Rhodes - -Rhodes is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region south of Cos and northeast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# city of Patara - -Patara is a city on the southwest coast of modern day Turkey south of the Aegean Sea in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/21/02.md b/act/21/02.md deleted file mode 100644 index 384531b84..000000000 --- a/act/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When we found a ship crossing over to Phoenicia - -Here "a ship crossing over" stands for the crew that would sail the ship. Alternate translation: "When we found a ship with a crew sailing over to Phoenicia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a ship crossing over - -Here "crossing" does not mean it was presently crossing but that it would be crossing to Phoenicia soon. Alternate translation: "a ship that would be going across the water" or "a ship that would be going" - diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md deleted file mode 100644 index bc2aef700..000000000 --- a/act/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# leaving it on the left side of the boat - -"passed the island on the left" the left is the "port" side of a boat. - -# where the ship was to unload its cargo - -Here "ship" stands for the crew that was sailing the ship. Alternate translation: "the crew would unload the cargo from the ship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/21/04.md b/act/21/04.md deleted file mode 100644 index 945921dfd..000000000 --- a/act/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Through the Spirit they kept urging Paul - -"These believers told Paul what the Holy Spirit had revealed to them." They "urged him over and over." - diff --git a/act/21/05.md b/act/21/05.md deleted file mode 100644 index 712594656..000000000 --- a/act/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "They" refers to the believers from Tyre. - -# When our days there were over - -This speaks about days as if they were something that a person could spend. Alternate translation: "When the seven days were over" or "When it was time to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# knelt down on the beach, prayed - -It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/act/21/06.md b/act/21/06.md deleted file mode 100644 index f8cff33b0..000000000 --- a/act/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# said farewell to each other - -"said goodbye to one another" - diff --git a/act/21/07.md b/act/21/07.md deleted file mode 100644 index ccdcdf3f5..000000000 --- a/act/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to Luke, Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -This begins Paul's time in Caesarea. - -# we arrived at Ptolemais - -Ptolemaic was a city south of Tyre, Lebanon. Ptolemaic is modern day Acre, Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the brothers - -"fellow believers" - diff --git a/act/21/08.md b/act/21/08.md deleted file mode 100644 index c28bda5c8..000000000 --- a/act/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one of the seven - -The "seven" refers to the men chosen to distribute food and aid to the widows in [Acts 6:5](../06/05.md). - -# evangelist - -a person who tells people good news - diff --git a/act/21/09.md b/act/21/09.md deleted file mode 100644 index ae46acac8..000000000 --- a/act/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# this man - -"Philip" from verse 8. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about Philip and his daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# four virgin daughters who prophesied - -"four virgin daughters who regularly received and passed along messages from God" - diff --git a/act/21/10.md b/act/21/10.md deleted file mode 100644 index 003c89890..000000000 --- a/act/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "we" and "us" refers to Luke, Paul, and those with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -This tells about a prophecy made about Paul in Caesarea by the prophet Agabus. - -# a certain prophet named Agabus - -This introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# named Agabus - -Agabus was a man from Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/21/11.md b/act/21/11.md deleted file mode 100644 index c2e485d31..000000000 --- a/act/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# took Paul's belt - -"removed Paul's belt from Paul's waist" - -# Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.' - -This is a quotation within a quotation. The inner quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'The Holy Spirit says that this will be how the Jews in Jerusalem will tie up ... of the Gentiles.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# the Jews - -This does not mean all the Jews, but that these were the people who would do that. Alternate translation: "the Jewish leaders" or "some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# hand him over - -"deliver him" - -# into the hands of the Gentiles - -The word "hands" here represents control. Alternate translation: "into the legal custody of the Gentiles" or "to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Gentiles - -This stands for the authorities among the Gentiles. Alternate translation: "the Gentile authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/21/12.md b/act/21/12.md deleted file mode 100644 index d046a2de2..000000000 --- a/act/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to Luke and the other believers but does not include the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/act/21/13.md b/act/21/13.md deleted file mode 100644 index 6e36b82b5..000000000 --- a/act/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What are you doing, weeping and breaking my heart - -Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. Alternate translation: "Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# breaking my heart - -To make someone sad or to discourage someone is spoken of as if it were a heart being broken. Here "heart" stands for a person's emotions. Alternate translation: "discouraging me" or "making me very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# not only to be tied up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "not only for them to tie me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the name of the Lord Jesus - -Here "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "for the sake of the Lord Jesus" or "because I believe in the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/21/14.md b/act/21/14.md deleted file mode 100644 index ff39d4d2c..000000000 --- a/act/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Paul would not be persuaded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul would not allow us to to persuade him" or "We were unable to persuade Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# persuaded - -You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: "persuaded not to go up to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# May the will of the Lord be done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything happen as the Lord has planned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/21/15.md b/act/21/15.md deleted file mode 100644 index 7acd61641..000000000 --- a/act/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, and not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -The word "They" refers to some of the disciples from Caesarea. - -# Connecting Statement: - -This ends Paul's time in Caesarea. - diff --git a/act/21/16.md b/act/21/16.md deleted file mode 100644 index a254e732f..000000000 --- a/act/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They brought with them a man - -"Among them was a man" - -# Mnason, a man from Cyprus - -Mnason is a man from the island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# an early disciple - -This means Mnason was one of the first to believe in Jesus. - diff --git a/act/21/17.md b/act/21/17.md deleted file mode 100644 index 0962f71a6..000000000 --- a/act/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "he" and "his" refers to Paul. The word "them" refers to the elders. - -# Connecting Statement: - -Paul and his companions arrive in Jerusalem. - -# the brothers welcomed us - -Here "brothers" refers to the believers in Jerusalem whether male or female. Alternate translation: "the fellow believers welcomed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/act/21/18.md b/act/21/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/21/19.md b/act/21/19.md deleted file mode 100644 index 69121f00b..000000000 --- a/act/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he reported one by one - -"he gave a detailed account of all" - diff --git a/act/21/20.md b/act/21/20.md deleted file mode 100644 index 4605c6135..000000000 --- a/act/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The elders in Jerusalem begin their response to Paul. - -# they heard ... they praised ... they said to him - -Here the word "they" refers to James and the elders. The word "him" refers to Paul. - -# brother - -Here "brother" means "fellow believer." - -# They are - -The word "they" refers to Jewish believers who wanted all believing Jews to keep the Jewish laws and customs. diff --git a/act/21/21.md b/act/21/21.md deleted file mode 100644 index 36109f403..000000000 --- a/act/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They have been told about you ... not to follow the old customs - -Apparently here there are some Jews that are distorting what Paul is teaching. He does not discourage the Jews from obeying the law of Moses. His message is that circumcision and the other customs are not necessary for Jesus to save them. You can make explicit that the leaders of the Jewish believers in Jerusalem knew that Paul was teaching God's true message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They have been told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People have told the Jewish believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to abandon Moses - -Here "Moses" stands for the law of Moses. Alternate translation: "to stop obeying the laws that Moses gave us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# not to follow the old customs - -To obey the old customs is spoken of as if the customs were leading them and the people follow behind. Alternate translation: "not to obey the old customs" or "not to practice the old customs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the old customs - -"the customs that Jews normally do" - diff --git a/act/21/22.md b/act/21/22.md deleted file mode 100644 index 7f79b4955..000000000 --- a/act/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to James and the elders ([Acts 21:18](../21/18.md)). The word "They" refers to the Jewish believers in Jerusalem who wanted to teach Jewish believers that they could still follow the laws of Moses ([Acts 21:20-21](./20.md)). The words "them," "their," and the first "they" refer to the four men who made a vow. The second words "they" and "They" refer to the Jewish believers in Jerusalem who wanted to teach Jewish believers that they could still follow the laws of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/act/21/23.md b/act/21/23.md deleted file mode 100644 index 1d5d4cab2..000000000 --- a/act/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# four men who made a vow - -"four men who made a promise to God." This was the kind of vow where a person would not drink alcohol or cut his hair until the end of a set period of time. - diff --git a/act/21/24.md b/act/21/24.md deleted file mode 100644 index e9bb0231f..000000000 --- a/act/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Take these men and purify yourself with them - -They had to make themselves ritually pure so they could worship in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# pay their expenses for them - -"pay for what they will need." The expenses would go toward buying a male and female lamb, a ram, and grain and drink offerings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they may shave their heads - -This was a sign that the person had completed what they promised God they would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the things they have been told about you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that people are saying about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# follow the law - -This speaks of obeying the law as if the law were a leader and the people follow behind it. Alternate translation: "obey the law" or "live a life that conforms to the law of Moses and other Jewish customs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/21/25.md b/act/21/25.md deleted file mode 100644 index a09124390..000000000 --- a/act/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to James and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -James and the elders in Jerusalem finish their request to Paul ([Acts 21:18](../21/18.md)). - -# they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled - -All of these are rules about what they can eat. They are forbidden to eat meat of animals sacrificed to an idol, meat with blood still in it, and meat from a strangled animal because it would still have blood in the meat. See how you translated similar phrases in [Acts 15:20](../15/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they should keep themselves from things sacrificed to idols - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they stay away from the meat of an animal that someone sacrificed to an idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from what is strangled - -This can be stated in active form. You can also state explicitly the assumed information about strangled animals. Alternate translation: "from animals that a person has strangled" or "from animals that a person killed for food but did not drain its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/21/26.md b/act/21/26.md deleted file mode 100644 index 8b7b20f4d..000000000 --- a/act/21/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# took the men - -These are the 4 men who made a vow. - -# purifying himself with them - -Before entering the temple area the Jews were required to be ceremonially or ritually clean. This cleansing had to do with Jews having contact with Gentiles. - -# went into the temple - -They did not go into the temple itself where only the high priest was allowed to enter. They entered the temple courtyard. Alternate translation: "went into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the days of purification - -This is a separate purification process from the purification process which they were required to fulfill in order to enter the temple area. - -# until the offering was offered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until they presented the animals for an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/21/27.md b/act/21/27.md deleted file mode 100644 index f488fa39e..000000000 --- a/act/21/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 29 gives background information about the Jews from Asia. - -# Connecting Statement: - -This begins the story of Paul's arrest. - -# the seven days - -These are the seven days for purification. - -# in the temple - -Paul was not in the temple itself. He was in the temple courtyard. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# stirred up the whole crowd - -Inciting people to become very angry at Paul is spoken of as if they stirred up the crowd's emotions. Alternate translation: "caused a large number of people to be very angry at Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# laid hands on him - -Here "laid hands on" means to "seize" or to "grab." See how you translated "laid hands on" in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: "grabbed Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/21/28.md b/act/21/28.md deleted file mode 100644 index ddda2bcd5..000000000 --- a/act/21/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the people, the law, and this place - -"the people of Israel, the law of Moses, and the temple" - -# Besides, he has also brought Greeks into the temple - -Only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/21/29.md b/act/21/29.md deleted file mode 100644 index 916ee25af..000000000 --- a/act/21/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For they had previously ... into the temple - -This is background information. Luke is explaining why the Jews from Asia thought Paul brought a Greek into the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Trophimus - -This was a Greek man that they accused Paul of having brought into the inner temple area that was only for Jews. See how you translated his name in [Acts 20:4](../20/04.md). - diff --git a/act/21/30.md b/act/21/30.md deleted file mode 100644 index 1ec883d81..000000000 --- a/act/21/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All the city was excited - -The word "All" here is an exaggeration for emphasis. The word "city" represents the people in Jerusalem. Alternate translation: "Many people in the city became angry at Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# laid hold of Paul - -"seized Paul" or "grabbed Paul" - -# the doors were immediately shut - -They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of the Jews immediately shut the temple doors" or "The temple guards immediately shut the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/21/31.md b/act/21/31.md deleted file mode 100644 index ff97a7536..000000000 --- a/act/21/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# news came up to the chief captain of the guard - -Here "news" refers to the messenger who went to speak the news. Alternate translation: "someone gave news to the chief captain of the guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# news came up to the chief captain - -The phrase "came up to" is used because the chief captain was in a fortress connected to the temple that was higher in elevation than the temple courtyard. - -# the chief captain - -a Roman military officer or leader of about 600 soldiers - -# all Jerusalem was in an uproar - -The word "Jerusalem" here represents the people of Jerusalem. The word "all" is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: "a lot of people in Jerusalem were in an uproar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/21/32.md b/act/21/32.md deleted file mode 100644 index 30580c969..000000000 --- a/act/21/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The first word "he" and the word "He" refer to the chief captain of the guard mentioned in [Acts 21:31](../21/31.md). - -# ran down - -From the fortress, there are stairs going down into the court. - -# the chief captain - -a Roman military officer or leader of about 600 soldiers - diff --git a/act/21/33.md b/act/21/33.md deleted file mode 100644 index 5d03e53b0..000000000 --- a/act/21/33.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# laid hold of Paul - -"took hold of Paul" or "arrested Paul" - -# commanded him to be bound - -This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded his soldiers to bind him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with two chains - -This means they bound Paul to two Roman soldiers, one on each side of him. - -# he asked who he was and what he had done. - -This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "He asked, 'Who is this man? What has he done?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# he asked who he was - -The chief captain is speaking to the crowd, not to Paul. - diff --git a/act/21/34.md b/act/21/34.md deleted file mode 100644 index 0c45a4bae..000000000 --- a/act/21/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# and others another - -The words "were shouting" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "and others were shouting another" or "and others in the crowd were shouting something else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the captain - -This was a military officer or leader of about 600 soldiers. - -# he ordered that Paul be brought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his soldiers to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# into the fortress - -This fortress was connected to the outer temple court. - diff --git a/act/21/35.md b/act/21/35.md deleted file mode 100644 index 3abf25fc8..000000000 --- a/act/21/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When he came to the steps, he was carried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When Paul came to the steps of the fortress, the soldiers carried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/21/36.md b/act/21/36.md deleted file mode 100644 index c0c20640f..000000000 --- a/act/21/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Away with him - -The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul's death. Alternate translation: "Put him to death" or "Kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/act/21/37.md b/act/21/37.md deleted file mode 100644 index e08de590b..000000000 --- a/act/21/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# As Paul was about to be brought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "As the soldiers were ready to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the fortress - -This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md). - -# the chief captain - -a Roman military officer of about 600 soldiers - -# The captain said, "Do you speak Greek? - -The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: "So you speak Greek." or "I didn't know you spoke Greek." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/act/21/38.md b/act/21/38.md deleted file mode 100644 index cc59e588b..000000000 --- a/act/21/38.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Are you not then the Egyptian ... wilderness? - -The chief captain uses this question and the question "Do you speak Greek?" (verse 37) to express surprise that Paul is not who he thought he was. Possible meanings are 1) as in ULT, the chief captain believes that even though Paul speaks Greek, Paul is the Egyptian. "Even though you speak Greek, I still think you are the Egyptian ... wilderness." 2) Because Paul speaks Greek, the chief captain thinks that perhaps Paul is not the Egyptian. "So you speak Greek. Perhaps I was wrong to think you were that Egyptian ... wilderness." It is best to retain the questions if the reader can infer one of the two meanings from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Are you not then the Egyptian - -Shortly before Paul's visit, an unnamed man from Egypt had launched a revolt against Rome in Jerusalem. Later he escaped into the wilderness and the commander wonders if Paul might be the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# started a rebellion - -This word "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "caused people to rebel against the Roman government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the four thousand men - -"the 4,000 terrorists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Assassins - -This refers to a group of Jewish rebels who killed Romans and anyone who supported Romans. - diff --git a/act/21/39.md b/act/21/39.md deleted file mode 100644 index d7e65474c..000000000 --- a/act/21/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul begins to defend what he did. - -# I ask you - -"I beg you" or "I plead with you" - -# allow me - -"please allow me" or please permit me" - diff --git a/act/21/40.md b/act/21/40.md deleted file mode 100644 index 04b505811..000000000 --- a/act/21/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the captain had given him permission - -The word "permission" can be stated as a verb. Alternate translation: "the captain permitted Paul to speak" or "the captain allowed Paul to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Paul stood on the steps - -The word "steps" here refers to the steps on the stairway to the fortress. - -# motioned with the hand to the people - -It can be stated explicitly why Paul motioned with the hand. Alternate translation: "motioned with his hand for the people to be quiet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# When there was a deep silence - -"When the people were completely silent" - diff --git a/act/21/intro.md b/act/21/intro.md deleted file mode 100644 index 423899d87..000000000 --- a/act/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Acts 21 General Notes - -#### Structure and formatting - -Acts 21:1-19 describes Paul's journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews. - -The last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULT does. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "They are all determined to keep the law" - -The Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that. - -##### Nazarite vow -The vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads ([Acts 21:23](../../act/21/23.md)). - -##### Gentiles in the temple - -The Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) - -##### Roman citizenship - -The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. diff --git a/act/22/01.md b/act/22/01.md deleted file mode 100644 index 6889feb82..000000000 --- a/act/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 2 gives background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -Paul speaks to the Jewish crowd in Jerusalem. - -# Brothers and fathers - -This is a polite way of addressing men who are Paul's age as well as the older men in the audience. - -# I will now make to you - -"I will now explain to you" or "I will now present to you" - diff --git a/act/22/02.md b/act/22/02.md deleted file mode 100644 index 243f7ac3e..000000000 --- a/act/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Hebrew language - -The Hebrew language was the language of the Jews. - diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md deleted file mode 100644 index e97bc687c..000000000 --- a/act/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# but educated in this city at the feet of Gamaliel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but I was a student of rabbi Gamaliel here in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# at the feet of Gamaliel - -Here "feet" stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. Alternate translation: "by Gamaliel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Gamaliel - -Gamaliel was one of the most prominent teachers of the Jewish law. See how you translated this name in [Acts 5:34](../05/34.md). - -# I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He instructed me how to carefully obey every law of our forefathers" or "The instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# law of our fathers - -"law of our ancestors." This refers to the law that God gave to the people of Israel through Moses. - -# I am zealous for God - -"I am completely dedicated to obeying God" or "I am passionate about my service to God" - -# just as all of you are today - -"in the same way all of you are today." Paul compares himself with the crowd. - diff --git a/act/22/04.md b/act/22/04.md deleted file mode 100644 index 2fe2164df..000000000 --- a/act/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I persecuted this Way - -Here "this Way" represents the people who belonged to the group called "the Way." Alternate translation: "I persecuted the people who belonged to this Way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this Way - -This was a term used to refer to Christianity. See how you translated "the Way" in [Acts 9:2](../09/02.md). - -# to the death - -The word "death" can be translated with the verb "kill" or "die." Alternate translation: "and I looked for ways to kill them" or "and I even caused them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# binding up and delivering them to prison both men and women - -"tying up both men and women and taking them to prison" - diff --git a/act/22/05.md b/act/22/05.md deleted file mode 100644 index f2b7fc574..000000000 --- a/act/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# can bear witness - -"can testify" or "can tell you" - -# I received letters from them - -"The high priests and elders gave me letters" - -# for the brothers in Damascus - -Here "brothers" refers to "fellow Jews." - -# to bring them back in bonds to Jerusalem - -"They ordered me to bind with chains those of the Way and bring them back to Jerusalem" - -# in order for them to be punished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "in order that they may receive punishment" or "in order that the Jewish authorities could punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/22/06.md b/act/22/06.md deleted file mode 100644 index 46f6a8247..000000000 --- a/act/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul describes his encounter with Jesus. - -# It happened that - -This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - diff --git a/act/22/07.md b/act/22/07.md deleted file mode 100644 index e007e93b4..000000000 --- a/act/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# heard a voice say to me - -Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone say to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/22/08.md b/act/22/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/22/09.md b/act/22/09.md deleted file mode 100644 index 4674d95b6..000000000 --- a/act/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they did not understand the voice of him who spoke to me - -Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "they did not understand what the one who spoke to me was saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/22/10.md b/act/22/10.md deleted file mode 100644 index 4a0d4062d..000000000 --- a/act/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there you will be told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "there someone will tell you" or "there you will find out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/22/11.md b/act/22/11.md deleted file mode 100644 index fb40b51e9..000000000 --- a/act/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I could not see because of that light's brightness - -"I was left blind because of that light's brightness" - -# being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus - -Here "hands" stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: "those with me guided me into Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/22/12.md b/act/22/12.md deleted file mode 100644 index 6c450a174..000000000 --- a/act/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "He" and "him" refer to Ananias. - -# Ananias - -Though this is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md), you may translate it the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# devout man according to the law - -Ananias was very serious about following God's law. - -# well spoken of by all the Jews who lived there - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews who lived there spoke well of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/22/13.md b/act/22/13.md deleted file mode 100644 index 6fd6edf03..000000000 --- a/act/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Brother Saul - -Here "Brother" is a polite way to address someone. Alternate translation: "My friend Saul" - -# receive your sight - -The word"sight" can be translated with the verb "see." Alternate translation: "see again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# In that very hour - -This was a customary way of saying something happened immediately. Alternate translation: "At that instant" or "Instantly" or "Immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/22/14.md b/act/22/14.md deleted file mode 100644 index 28d240ec3..000000000 --- a/act/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "he" refers to Ananias ([Acts 22:12](../22/12.md)). - -# Connecting Statement: - -Paul finishes telling what had happened to him in Damascus. He quotes what Ananias said to him. This is still part of his speech to the crowd in Jerusalem. - -# his will - -"what God is planning and will cause to happen" - -# to hear the voice coming from his own mouth - -Both "voice" and "mouth" refer to the one speaking. Alternate translation: "to hear him speak directly to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/22/15.md b/act/22/15.md deleted file mode 100644 index fd8476c9e..000000000 --- a/act/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to all men - -Here "men" means all people whether male or female. Alternate translation: "to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/act/22/16.md b/act/22/16.md deleted file mode 100644 index 6a55470a7..000000000 --- a/act/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now - -Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# why are you waiting? - -This question was asked to exhort Paul to be baptized. Alternate translation: "Do not wait!" or "Do not delay!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# be baptized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "let me baptize you" or "receive baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# wash away your sins - -As washing one's body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses one's inner being from sin. Alternate translation: "ask forgiveness for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# calling on his name - -Here "name" refers to the Lord. Alternate translation: "calling on the Lord" or "trusting in the Lord" - diff --git a/act/22/17.md b/act/22/17.md deleted file mode 100644 index 855b571e8..000000000 --- a/act/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul begins to tell the crowd about his vision of Jesus. - -# it happened that - -This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# I was given a vision - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I had a vision" or "God gave me a vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/22/18.md b/act/22/18.md deleted file mode 100644 index 104bbe37f..000000000 --- a/act/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I saw him say to me - -"I saw Jesus as he said to me" - -# they will not accept your testimony about me - -"those who live in Jerusalem will not believe what you tell them about me" - diff --git a/act/22/19.md b/act/22/19.md deleted file mode 100644 index c87347e69..000000000 --- a/act/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to the non-believing Jews in Jerusalem. - -# Connecting Statement: - -This ends what Paul was able to say to the crowd of Jewish people by the fortress. - -# they themselves know - -The word "themselves" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# in every synagogue - -Paul went to synagogues to find Jews who believed in Jesus. - diff --git a/act/22/20.md b/act/22/20.md deleted file mode 100644 index dbd158bfc..000000000 --- a/act/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the blood of Stephen your witness was spilled - -Here "blood" stands for Stephen's life. To spill blood means to kill. This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed Stephen who testified about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/22/21.md b/act/22/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/22/22.md b/act/22/22.md deleted file mode 100644 index 6529002e8..000000000 --- a/act/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "him" and the first two words "he" refer to Paul. The word "He" and the last "he" refer to the chief captain. - -# Away with such a fellow from the earth - -The phrase "from the earth" adds emphasis to "Away with such a fellow." Alternate translation: "Kill him" - diff --git a/act/22/23.md b/act/22/23.md deleted file mode 100644 index 1a77f708f..000000000 --- a/act/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As they were - -"While they were." The phrase "As they were" is used to mark two events that are happening at the same time. - -# throwing off their cloaks, and throwing dust into the air - -These actions show that the Jews there are outraged because they feel Paul has spoken against God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/act/22/24.md b/act/22/24.md deleted file mode 100644 index 96d372016..000000000 --- a/act/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# chief captain - -a Roman military officer or leader of about 600 soldiers - -# commanded Paul to be brought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "ordered his soldiers to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the fortress - -This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md). - -# He ordered that he should be questioned with scourging - -The commander wants Paul tortured by whipping him to ensure he tells the truth. This can be stated in active form. Alternate translation: "He ordered his soldiers to whip Paul to force him to tell the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# that he himself - -The word "himself" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/act/22/25.md b/act/22/25.md deleted file mode 100644 index 102b0e78a..000000000 --- a/act/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to the soldiers. - -# the thongs - -These were strips of leather or animal hide. - -# Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial? - -Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: "It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/act/22/26.md b/act/22/26.md deleted file mode 100644 index 6c81e6e67..000000000 --- a/act/22/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What are you about to do? - -This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. Alternate translation: "You should not do this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/act/22/27.md b/act/22/27.md deleted file mode 100644 index 670bb4afa..000000000 --- a/act/22/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "him" refers to Paul. - -# The chief captain came - -Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/act/22/28.md b/act/22/28.md deleted file mode 100644 index 657277734..000000000 --- a/act/22/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It was only with a large amount of money - -"It was only after I paid a lot of money to the Roman authorities." The captain makes this statement because he knows how hard it is to become a Roman citizen, and he suspects Paul is not telling truth. - -# I acquired citizenship - -"I got citizenship." The word "citizenship" is an abstract noun. Alternate translation: "I became a citizen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I was born a Roman citizen - -If the father is a Roman citizen, then his children become Roman citizens automatically when they are born. - diff --git a/act/22/29.md b/act/22/29.md deleted file mode 100644 index abeddba6f..000000000 --- a/act/22/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the men who were going to question - -"the men who planned to question" or "the men who were preparing to question" - diff --git a/act/22/30.md b/act/22/30.md deleted file mode 100644 index 41746d0c1..000000000 --- a/act/22/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "he" refers to the chief captain. - -# chief captain - -a military officer of about 600 soldiers - -# So he untied his bonds - -Possibly the "chief officer" stands for the chief officers' soldiers. Alternate translation: "So the chief captain ordered his soldiers to untie Paul's bonds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he brought Paul down - -From the fortress, there is a stairway going down to the temple courts. - diff --git a/act/22/intro.md b/act/22/intro.md deleted file mode 100644 index 626fe964e..000000000 --- a/act/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Acts 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the second account of Paul's conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul's conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 26](../26/01.md)) - -#### Special concepts in this chapter - -##### "In the Hebrew language" - -Most Jews at this time spoke Aramaic and Greek. Most of the people who spoke Hebrew were educated Jewish scholars. This is why the people paid attention when Paul started speaking in Hebrew. - -##### "The Way" - -No one knows for sure who first started calling believers "followers of the Way." This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or "way." If this is true, the believers were "following the way of the Lord" by living in a way that pleased God. - -##### Roman citizenship - -The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The "chief captain" could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen. diff --git a/act/23/01.md b/act/23/01.md deleted file mode 100644 index 951e7d3ea..000000000 --- a/act/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul stands before the chief priests and the council members ([Acts 22:30](../22/30.md)). - -# Brothers - -Here this means "Fellow Jews." - -# I have lived before God in all good conscience until this day - -"I know that even to this day I have done what God has wanted me to do" - diff --git a/act/23/02.md b/act/23/02.md deleted file mode 100644 index 89197a602..000000000 --- a/act/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ananias - -This is the name of a man. Though this is the same name, this not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/23/03.md b/act/23/03.md deleted file mode 100644 index debab469b..000000000 --- a/act/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# whitewashed wall - -This refers to a wall that was painted white to make it look clean. Paul told Ananias that just as a wall can be painted to look clean so Ananias appeared to look morally clean, but he was really full of evil intent. Alternate translation: "whitepainted wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Are you sitting to judge ... against the law? - -Paul uses a question to point out Ananias' hypocrisy. Alternate translation: "You sit there to judge ... against the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# order me to be struck - -This can be stated in active form. You can use the same word for "strike" as you did in the phrase "God will strike you." Alternate translation: "command people to strike me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/23/04.md b/act/23/04.md deleted file mode 100644 index 41d7ef6d8..000000000 --- a/act/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is this how you insult God's high priest? - -The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "Do not insult God's high priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/act/23/05.md b/act/23/05.md deleted file mode 100644 index e01bfaf47..000000000 --- a/act/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For it is written - -Paul is about to quote what Moses wrote in the law. This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses wrote in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md deleted file mode 100644 index 3e73e3187..000000000 --- a/act/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Brothers - -Here "Brothers" means "Fellow Jews" - -# a son of Pharisees - -Here "son" means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of Pharisees. Alternate translation: "and my father and forefathers were Pharisees" - -# the resurrection of the dead that I - -The word "resurrection" can be stated as "come back to life." The word "dead" can be stated as "those who have died." Alternate translation: "those who have died will come back to life, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# I am being judged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you are judging me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/23/07.md b/act/23/07.md deleted file mode 100644 index 2d1843095..000000000 --- a/act/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the crowd was divided - -"the people in the crowd strongly disagreed with one another" - diff --git a/act/23/08.md b/act/23/08.md deleted file mode 100644 index e83fd84dc..000000000 --- a/act/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For the Sadducees ... but the Pharisees - -This is background information about the Sadducees and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/act/23/09.md b/act/23/09.md deleted file mode 100644 index d8c8b2bec..000000000 --- a/act/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So a large uproar occurred - -"So they began shouting loudly at one another." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is Paul's stating his belief in the resurrection. - -# What if a spirit or an angel has spoken to him? - -The Pharisees are rebuking the Sadducees by affirming that spirits and angels do exist and can speak to people. Alternate translation: "Maybe a spirit or an angel has spoken with him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/act/23/10.md b/act/23/10.md deleted file mode 100644 index 3384bb7a2..000000000 --- a/act/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# When there arose a great argument - -The words "a great argument" can be re-stated as "argue violently." Alternate translation: "When they began to argue violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# chief captain - -a Roman military officer or leader of about 600 soldiers - -# Paul would be torn to pieces by them - -This can be stated in active form. The phrase "be torn to pieces" might be an exaggeration of how the people might harm Paul. Alternate translation: "they might tear Paul to pieces" or "they would cause Paul great physical harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# take him by force - -"use physical force to take him away" - -# into the fortress - -This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md). - diff --git a/act/23/11.md b/act/23/11.md deleted file mode 100644 index a3f70ef6f..000000000 --- a/act/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The following night - -This means the night after the day Paul went before the council. Alternate translation: "That night" - -# bear witness in Rome - -The words "about me" are understood. Alternate translation: "bear witness about me in Rome" or "testify about me in Rome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/act/23/12.md b/act/23/12.md deleted file mode 100644 index 1e248e98a..000000000 --- a/act/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -While Paul was in the prison at the fortress, the disbelieving religious Jews vow to kill him. - -# formed a conspiracy - -"organized a group with a shared purpose" here, to kill Paul. - -# called a curse down upon themselves with an oath - -The noun "curse" can be translated as a verb. It can also be made explicit what would cause them to be cursed. Alternate translation: "asked God to curse them if they did not do what they promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/23/13.md b/act/23/13.md deleted file mode 100644 index ef45e89c5..000000000 --- a/act/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# forty men - -"40 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who formed this conspiracy - -"who made this plan" or "who planned to kill Paul" - diff --git a/act/23/14.md b/act/23/14.md deleted file mode 100644 index cd7ffd47e..000000000 --- a/act/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "They" refers to the forty Jews in [Acts 23:13](../23/13.md). Here "you" is plural and refers to the chief priests and elders. Both "us" and "we" refer to the forty Jews who planned to kill Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul - -To make a vow and to ask God to curse them if they do not fulfill their vow is spoken of as if the curse were an object that they carry on their shoulders. Alternate translation: "We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/23/15.md b/act/23/15.md deleted file mode 100644 index 1929f56ef..000000000 --- a/act/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now, therefore - -"Because what we have just said is true" or "Because we have put ourselves under this curse" - -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# bring him down to you - -"bring Paul from the fortress to meet with you" - -# as if you would decide his case more precisely - -"as though you want to learn more about what Paul has done" - diff --git a/act/23/16.md b/act/23/16.md deleted file mode 100644 index 708c2d702..000000000 --- a/act/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "he" refers to Paul's nephew. The word "him" refers to the chief captain. - -# Paul's sister's son - -"the son of Paul's sister" or "Paul's nephew" - -# they were lying in wait - -"they were ready to ambush Paul" or "they were waiting to kill Paul" - -# the fortress - -This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md). - diff --git a/act/23/17.md b/act/23/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/23/18.md b/act/23/18.md deleted file mode 100644 index 25a89b281..000000000 --- a/act/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Paul the prisoner called me to him - -"Paul the prisoner asked me to come talk with him" - -# this young man - -Since the chief captain calls him a young man, this suggests Paul's nephew may have been 12 to 15 years old. - diff --git a/act/23/19.md b/act/23/19.md deleted file mode 100644 index b15b218f5..000000000 --- a/act/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# chief captain took him by the hand - -Since the chief captain took the young man by the hand and calls him a young man (verse 18), this suggests Paul's nephew may have been 12 to 15 years old. - diff --git a/act/23/20.md b/act/23/20.md deleted file mode 100644 index 54c76fdf2..000000000 --- a/act/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Jews have agreed - -This does not mean all Jews, but all of the group that was there. Alternate translation: "Some of the Jews have agreed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to bring down Paul - -"to bring Paul down from the fortress" - -# they were going to ask more precisely about his case - -"they want to learn more about what Paul has done" - diff --git a/act/23/21.md b/act/23/21.md deleted file mode 100644 index c74370f0d..000000000 --- a/act/23/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# forty men - -"40 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# lying in wait for him - -"ready to ambush Paul" or "ready to kill Paul" - -# They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him - -"They have sworn to eat or drink nothing until they have killed Paul. And they asked God to curse them if they do not do what they promised to do" - diff --git a/act/23/22.md b/act/23/22.md deleted file mode 100644 index 82dbd8fb1..000000000 --- a/act/23/22.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "he" refers the chief captain. -Felix, who resided at Caesarea, was the roman governor of the area. - diff --git a/act/23/23.md b/act/23/23.md deleted file mode 100644 index 1448cb57a..000000000 --- a/act/23/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he called to him - -"he called to himself" - -# two of the centurions - -"2 of the centurions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# seventy horsemen - -"70 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# two hundred spearmen - -"200 soldiers that are armed with spears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# third hour of the night - -This was about 9:00 p.m. at night. - diff --git a/act/23/24.md b/act/23/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/23/25.md b/act/23/25.md deleted file mode 100644 index 1dc3af952..000000000 --- a/act/23/25.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# General Information: - -The chief captain writes a letter to Governor Felix about the arrest of Paul. -Claudius Lysias is the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/23/26.md b/act/23/26.md deleted file mode 100644 index 6394e350d..000000000 --- a/act/23/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings - -This is a formal introduction to the letter. The chief captain begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words "am writing" are understood. Alternate translation: "I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix. Greetings to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# to the most excellent Governor Felix - -"to Governor Felix who deserves greatest honors" - diff --git a/act/23/27.md b/act/23/27.md deleted file mode 100644 index d2d4eab18..000000000 --- a/act/23/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This man was arrested by the Jews - -Here "Jews" means "some of the Jews." This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of the Jews arrested this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was about to be killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they were ready to kill Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I came upon them with soldiers - -"I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were" - diff --git a/act/23/28.md b/act/23/28.md deleted file mode 100644 index ddf5875b9..000000000 --- a/act/23/28.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "I" refers to Claudius Lysias, the chief captain. -The word "they" refers to the group of Jews who accused Paul. -The word "you" is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -The chief captain ends his letter to Governor Felix. - diff --git a/act/23/29.md b/act/23/29.md deleted file mode 100644 index af5ae0734..000000000 --- a/act/23/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that he was being accused about questions concerning - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that they were accusing him of questions about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment - -The abstract nouns "accusation," "death," and "imprisonment" can be stated as verbs. Alternate translation: "but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/23/30.md b/act/23/30.md deleted file mode 100644 index 8a8992f85..000000000 --- a/act/23/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then it was made known to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Later I learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/23/31.md b/act/23/31.md deleted file mode 100644 index 68f5d4450..000000000 --- a/act/23/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the first word "him" refers to Paul; the second use of the word "him" refers to Governor Felix. Antipatris was a city built by Herod in honor of his father, Antipater. It stood at a site located today in central Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Connecting Statement: - -This ends Paul's time under arrest in Jerusalem and begins his time of arrest in Caesarea with Governor Felix. - -# So the soldiers obeyed their orders - -The word "so" marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is the chief captain's commanding the soldiers to escort Paul. - -# They took Paul and brought him by night - -Here "brought" can be translated as "took." Alternate translation: "They got Paul and took him at night" - diff --git a/act/23/32.md b/act/23/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/23/33.md b/act/23/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/23/34.md b/act/23/34.md deleted file mode 100644 index 835a0fd33..000000000 --- a/act/23/34.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the first and second words "he" refer to Governor Felix, the third word "he" and the word "him" refer to Paul, and the last word "he" refers to Governor Felix. The words "you" and your" refer to Paul. - -# he asked what province Paul was from. When - -This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "he asked Paul, 'What province are you from?' When" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/act/23/35.md b/act/23/35.md deleted file mode 100644 index e93afaad3..000000000 --- a/act/23/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he said - -This sentence, which begins with the words "When he learned" in verse 43, can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "Paul said, 'I am from Cilicia.' Then the governor said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# I will hear you fully - -"I will listen to all you have to say" - -# he commanded him to be kept - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he commanded soldiers to keep him" or "commanded soldiers to restrain him" - diff --git a/act/23/intro.md b/act/23/intro.md deleted file mode 100644 index 569de9f2f..000000000 --- a/act/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# Acts 23 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 23:5. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Resurrection of the dead - -The Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) - -##### "Called a curse" - -Some Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do. - -##### Roman citizenship - -The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The "chief captain" could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Whitewash - -This is a common metaphor in Scripture for appearing to be good or clean or righteous when one is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/24/01.md b/act/24/01.md deleted file mode 100644 index 8b0eeb147..000000000 --- a/act/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "you" refers to Felix, the governor. Here "we" refers to the citizens under Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Paul is on trial in Caesarea. Tertullus presents Governor Felix with the charges against Paul. - -# After five days - -"five days after the Roman soldiers took Paul to Caesarea" - -# Ananias - -This is the name of a man. This is not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). See how you translated this in [Acts 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# an orator - -"a lawyer." Tertullus was an expert in Roman law who was there to accuse Paul in court. - -# Tertullus - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# went there - -"went to Caesarea where Paul was" - -# before the governor - -"in the presence of the governor who was judge in the court" - -# brought charges against Paul - -"began to argue the case before the governor that Paul had broken the law." - diff --git a/act/24/02.md b/act/24/02.md deleted file mode 100644 index c86e23e18..000000000 --- a/act/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we have great peace - -Here "we" refers to the citizens under Felix. Alternate translation: "we, the people that you govern, have great peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# and your foresight brings good reform to our nation - -"and your planning has greatly improved our nation" - diff --git a/act/24/03.md b/act/24/03.md deleted file mode 100644 index 1d7fc5945..000000000 --- a/act/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so with all thankfulness we welcome everything that you do - -The word "thankfulness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: "so we are very thankful and we welcome everything that you do" or "so we thank you very much and welcome everything that you do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun) - -# most excellent Felix - -"Governor Felix who deserves greatest honor" Felix was the roman governor over the whole region. See how you translated a similar phrase in [Acts 23:25](../23/25.md). - diff --git a/act/24/04.md b/act/24/04.md deleted file mode 100644 index 9bd208e35..000000000 --- a/act/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "we" refers to Ananias, certain elders, and Tertullus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# So that I detain you no more - -Possible meanings are 1) "so that I will not take up too much of your time" or 2) "so that I will not tire you" - -# briefly listen to me with kindness - -"kindly listen to my short speech" - diff --git a/act/24/05.md b/act/24/05.md deleted file mode 100644 index 21521805c..000000000 --- a/act/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# this man to be a pest - -This speaks of Paul as if he were a plague that spreads from one person to another. Alternate translation: "this man to be a trouble maker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the Jews throughout the world - -The word "all" here is probably an exaggeration used to strengthen their accusation against Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# He is a leader of the Nazarene sect - -The phrase "Nazarene sect" is another name for the Christians. Alternate translation: "He also leads the entire group whom people call the followers of the Nazarene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sect - -This is a smaller group of people within a larger group group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism. - diff --git a/act/24/06.md b/act/24/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/24/07.md b/act/24/07.md deleted file mode 100644 index d19ebd4a7..000000000 --- a/act/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "you" is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Tertullus finishes presenting the charges against Paul before Governor Felix. - diff --git a/act/24/08.md b/act/24/08.md deleted file mode 100644 index 76538131d..000000000 --- a/act/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to learn about these charges we are bringing against him - -"to learn whether or not these charges that we bring against him are true" or "to learn whether or not he is guilty of the things we accuse him of" - diff --git a/act/24/09.md b/act/24/09.md deleted file mode 100644 index 209b61bd9..000000000 --- a/act/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The Jews - -This refers to the Jewish leaders who were there at Paul's trial. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/24/10.md b/act/24/10.md deleted file mode 100644 index 692d40f2a..000000000 --- a/act/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to the Jews who were accusing Paul. - -# Connecting Statement: - -Paul responds to Governor Felix about the charges brought against him. - -# the governor motioned - -"the governor gestured" - -# a judge to this nation - -Here "nation" refers to the people of the Jewish nation. Alternate translation: "a judge for the people of the Jewish nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# explain myself - -"explain my situation" - diff --git a/act/24/11.md b/act/24/11.md deleted file mode 100644 index bfe4c27a7..000000000 --- a/act/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twelve days since - -"12 days since" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/act/24/12.md b/act/24/12.md deleted file mode 100644 index 02b093db0..000000000 --- a/act/24/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I did not stir up a crowd - -"Stir up" here is a metaphor for agitating people into unrest, just as stirring a liquid agitates it. Alternate translation: "I did not provoke the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/24/13.md b/act/24/13.md deleted file mode 100644 index c59d1a64c..000000000 --- a/act/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the accusations - -"the blames for wrongdoings" or "the charges for crimes" - diff --git a/act/24/14.md b/act/24/14.md deleted file mode 100644 index 1cb12f4b6..000000000 --- a/act/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I confess this to you - -"I acknowledge this to you" - -# that according to the Way - -The phrase "the Way" was a title used for Christianity during Paul's time. - -# they call a sect - -This is a smaller group of people within a larger group group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism. See how you translated "sect" in [Acts 24:5](../24/05.md). - -# in that same way I serve the God of our fathers - -Paul uses the phrase "in that same way" to mean that he, as a believer in Jesus, serves God the same way as their Jewish ancestors did. He is not leading a "sect" or teaching something new that is opposed to their ancient religion. - diff --git a/act/24/15.md b/act/24/15.md deleted file mode 100644 index eb2b0f45e..000000000 --- a/act/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# as these men - -"as these men have." Here "these men" refers to the Jews who are accusing Paul in court. - -# that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked - -The abstract noun "resurrection" can be stated with the verb "resurrect." Alternate translation: "that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the righteous and the wicked - -These nominal adjectives refer to righteous people and wicked people. AT "righteous people and wicked people" or "those who have done what is right and those who have done what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/act/24/16.md b/act/24/16.md deleted file mode 100644 index b19bb23ac..000000000 --- a/act/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I always strive - -"I always work hard" or "I do my best" - -# to have a clear conscience before God - -Here "conscience" refers to a person's inner morality that chooses between right and wrong. Alternate translation: "to be blameless" or "to always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# before God - -"in the presence of God" - diff --git a/act/24/17.md b/act/24/17.md deleted file mode 100644 index 27ecb99af..000000000 --- a/act/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word marks a shift in Paul's argument. Here he explains the situation in Jerusalem when some of the Jews arrested him. - -# after many years - -"after many years away from Jerusalem" - -# I came to bring help to my nation and gifts of money - -Here "I came" can be translated as "I went." Alternate translation: "I went to help my people by bringing them money as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/act/24/18.md b/act/24/18.md deleted file mode 100644 index 297ce7b11..000000000 --- a/act/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in a purification ceremony in the temple - -"in the temple after I had finished a ceremony to purify myself" - -# not with a crowd or an uproar - -This can be stated as a separate new sentence. Alternate translation: "I had not gathered a crowd nor was I trying to start a riot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/24/19.md b/act/24/19.md deleted file mode 100644 index c55e46f20..000000000 --- a/act/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These men - -"The Jews from Asia" - -# if they have anything - -"if they have anything to say" - diff --git a/act/24/20.md b/act/24/20.md deleted file mode 100644 index 3b85eabc7..000000000 --- a/act/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul finishes responding to Governor Felix about the charges brought against him. - -# these same men - -This refers to the members of the council who were present in Jerusalem at Paul's trial. - -# should say what wrong they found in me - -"should say the wrong thing I did that they were able to prove" - diff --git a/act/24/21.md b/act/24/21.md deleted file mode 100644 index 3e36bb362..000000000 --- a/act/24/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is concerning the resurrection of the dead - -The abstract noun "resurrection" can be stated as "God brings back to life." Alternate translation: "It is because I believe that God will bring back to life those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# I am on trial before you today - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you are judging me today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/24/22.md b/act/24/22.md deleted file mode 100644 index 8a56e21d8..000000000 --- a/act/24/22.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Felix is the Roman governor of the area who resides at Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Way - -This is a title for Christianity. See how you translated this in [Acts 9:2](../09/02.md). - -# When Lysias the commander comes down - -"when Lysias the commander comes down" or "at the time Lysias the commander comes down" - -# Lysias - -This is the name of the chief captain. See how you translated this name in [Acts 23:26](../23/26.md). - -# comes down from Jerusalem - -Jerusalem was higher than Caesarea so it was normal for them to speak of coming down from Jerusalem. - -# I will decide your case - -"I will make a decision concerning these accusations against you" or "I will judge whether you are guilty" - diff --git a/act/24/23.md b/act/24/23.md deleted file mode 100644 index 106bc394c..000000000 --- a/act/24/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# have some freedom - -"grant Paul some freedom not otherwise granted to prisoners" - diff --git a/act/24/24.md b/act/24/24.md deleted file mode 100644 index bfe0d2cd1..000000000 --- a/act/24/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# After some days - -"After several days" - -# Drusilla his wife - -Drusilla is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a Jewess - -This means a female Jew. Alternate translation: "who was a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/24/25.md b/act/24/25.md deleted file mode 100644 index 494339f4b..000000000 --- a/act/24/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Felix became frightened - -Felix may have felt conviction of his sins. - -# for now - -"for the present time" - diff --git a/act/24/26.md b/act/24/26.md deleted file mode 100644 index 23e511c1e..000000000 --- a/act/24/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Paul to give money to him - -Felix was hoping Paul would offer him a bribe to set him free. - -# so he often sent for him and spoke with him - -"so Felix often sent for Paul and spoke with Paul" - diff --git a/act/24/27.md b/act/24/27.md deleted file mode 100644 index 3f7df126c..000000000 --- a/act/24/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Porcius Festus - -This was the new roman Governor who replaced Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# wanted to gain favor with the Jews - -Here "the Jews" refers to the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted the Jewish leaders to like him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he left Paul to continue under guard - -"he left Paul in prison" - diff --git a/act/24/intro.md b/act/24/intro.md deleted file mode 100644 index 2f444359f..000000000 --- a/act/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Acts 24 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Respect - -Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Governmental leaders - -The words "governor," "commander," and "centurion" may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/act/25/01.md b/act/25/01.md deleted file mode 100644 index c69e72c15..000000000 --- a/act/25/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Festus becomes the governor of Caesarea. See how you translated this name in [Acts 24:27](../24/27.md). - -# Connecting Statement: - -Paul continues to be a prisoner in Caesarea. - -# Now - -This word marks the beginning of a new event in the story. - -# Festus entered the province - -Possible meanings are 1) Festus arrived in the area to begin his rule or 2) Festus simply arrived in the area. - -# he went from Caesarea up to Jerusalem - -The phrase "went up" is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea. - diff --git a/act/25/02.md b/act/25/02.md deleted file mode 100644 index d1fa2d155..000000000 --- a/act/25/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul - -This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: "The chief priest and the important Jews accused Paul to Festus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they urged him - -Here the word "him" refers to Festus. - diff --git a/act/25/03.md b/act/25/03.md deleted file mode 100644 index 872cb20b1..000000000 --- a/act/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# asked him for a favor - -Here the word "him" refers to Festus. - -# that Festus might summon Paul to Jerusalem - -This means that Festus would order his soldiers to bring Paul to Jerusalem. Alternate translation: "that he might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem" - -# so that they could kill him along the way - -They were going to ambush Paul. - diff --git a/act/25/04.md b/act/25/04.md deleted file mode 100644 index add9682e4..000000000 --- a/act/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "us" refers to Festus and the Romans traveling with him, but not to his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. - -This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "But Festus said, 'Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/act/25/05.md b/act/25/05.md deleted file mode 100644 index 71f02eb3f..000000000 --- a/act/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# "Therefore, those who can," he said, "should go there with us - -The phrase "he said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) - -# If there is something wrong with the man - -"If Paul has done something wrong" - -# you should accuse him - -"you should accuse him of violating laws" or "you should bring charges against him" - diff --git a/act/25/06.md b/act/25/06.md deleted file mode 100644 index 655750eaa..000000000 --- a/act/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the first three times the word "he" is used as well as the word "him," the words refer to Festus. The fourth word "he" refers to Paul. The word "they" refers to the Jews who came from Jerusalem. - -# down to Caesarea - -Jerusalem is higher geographically than Caesarea. It was common to speak of coming down from Jerusalem. - -# sat in the judgment seat - -Here "judgment seat" refers to Festus' ruling as judge over Paul's trial. Alternate translation: "sat upon the seat where he acted as judge" or "he sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Paul to be brought to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "his soldiers bring Paul to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/25/07.md b/act/25/07.md deleted file mode 100644 index b3aa42dcd..000000000 --- a/act/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When he arrived - -"When he came and stood before Festus" - -# they brought many serious charges - -Charging a person with a crime is spoken of as if it were an object that a person could bring to court. Alternate translation: "they spoke against Paul many serious things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/25/08.md b/act/25/08.md deleted file mode 100644 index 10c764874..000000000 --- a/act/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# against the temple - -Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. Alternate translation: "against the entry rules of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/25/09.md b/act/25/09.md deleted file mode 100644 index 890125d32..000000000 --- a/act/25/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul asks to be taken before Caesar for judgment. - -# wanted to gain the favor of the Jews - -Here "the Jews" means the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted to please the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to go up to Jerusalem - -Jerusalem was higher geographically than Caesarea. It was common to speak of going up to Jerusalem. - -# and to be judged by me about these things there - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where I will judge you with regard to these charges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/25/10.md b/act/25/10.md deleted file mode 100644 index c3773202e..000000000 --- a/act/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged - -The "judgment seat" refers to Caesar's authority to judge Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: "I ask to go before Caesar, so he can judge me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/25/11.md b/act/25/11.md deleted file mode 100644 index 6918a3ee1..000000000 --- a/act/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Though if I have done wrong ... no one may hand me over to them - -Paul is stating a hypothetical situation. If he were guilty, he would accept the punishment, but he knows that he is not guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# if I have done what is worthy of death - -"if I have done some wrong that deserves the death penalty" - -# if their accusations are nothing - -"if the charges against me are not true" - -# no one may hand me over to them - -Possible meanings are 1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or 2) Paul was saying that if he has done nothing wrong, the governor should not give into the request of the Jews. - -# I appeal to Caesar - -"I ask that I go before Caesar so he can judge me" - diff --git a/act/25/12.md b/act/25/12.md deleted file mode 100644 index 2c3e6307a..000000000 --- a/act/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with the council - -This is not the Sanhedrin that is referred to as "council" throughout Acts. This is a political council in the Roman government. Alternate translation: "with his own government advisors" - diff --git a/act/25/13.md b/act/25/13.md deleted file mode 100644 index 949b03190..000000000 --- a/act/25/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -King Agrippa and Bernice are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa is the current reigning king in Palestine. Bernice is Agrippa's sister.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Connecting Statement: - -Festus explains Paul's case to King Agrippa. - -# Now - -This word marks the beginning of a new event in the story. - -# to pay an official visit to Festus - -"to visit Festus concerning official matters" - diff --git a/act/25/14.md b/act/25/14.md deleted file mode 100644 index 3350af044..000000000 --- a/act/25/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A certain man was left behind here by Felix as a prisoner - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When Felix left office, he left a man in prison here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Felix - -Felix was the Roman governor of the area who resided in Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md). - diff --git a/act/25/15.md b/act/25/15.md deleted file mode 100644 index e4315563f..000000000 --- a/act/25/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brought charges against this man - -To charge someone in court is spoken of as if it were an object that a person brings to court. Alternate translation: "spoke to me against this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they asked for a sentence of condemnation against him - -The abstract nouns "sentence" and "condemnation" can be expressed as verbs. The phrase "a sentence of condemnation" implies that they were requesting that Paul be executed. Alternate translation: "they asked me to sentence him to death" or "they asked me to condemn him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/25/16.md b/act/25/16.md deleted file mode 100644 index 573167d91..000000000 --- a/act/25/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to hand over anyone - -Here "hand over" represents sending someone to people who will punish or kill him. Alternate translation: "let someone punish anyone" or "to condemn anyone to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# before the accused had faced his accusers - -Here "faced his accusers" is an idiom that means to meet with the people who accuse him. Alternate translation: "before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/25/17.md b/act/25/17.md deleted file mode 100644 index bc17c06b7..000000000 --- a/act/25/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because what I have just said is true." Fetus had just said that an accused man should be able to face his accusers and make his defense. - -# when they came together here - -"when the Jewish leaders came to meet with me here" - -# I sat in the judgment seat - -Here "judgment seat" refers to Festus ruling over Paul's trial as judge. Alternate translation: "I sat upon the seat to act as judge" or "I sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I ordered the man to be brought in - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I ordered the soldiers to bring Paul before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/25/18.md b/act/25/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/25/19.md b/act/25/19.md deleted file mode 100644 index 6270288ad..000000000 --- a/act/25/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their own religion - -Here "religion" means the belief system people have toward life and the supernatural. - diff --git a/act/25/20.md b/act/25/20.md deleted file mode 100644 index 59c4ef66d..000000000 --- a/act/25/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to stand trial there about these charges - -To "stand trial" is an idiom meaning to speak to a judge so the judge can decide if a person is right or wrong. Alternate translation: "to go to trial about these charges" or "for a judge to decide if these charges against him are true or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/25/21.md b/act/25/21.md deleted file mode 100644 index f5f737ff8..000000000 --- a/act/25/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Festus finishes explaining Paul's case to King Agrippa. - -# But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But when Paul insisted that he stay under Roman guard until the time when the emperor could decide his case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I ordered him to be held in custody - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I ordered the soldiers to keep him in custody" or "I told the soldiers to guard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/25/22.md b/act/25/22.md deleted file mode 100644 index 3bb64de00..000000000 --- a/act/25/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# "Tomorrow," Festus said, "you will hear him." - -The phrase "Festus said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Festus said, 'I will arrange for you to listen to Paul tomorrow.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) - diff --git a/act/25/23.md b/act/25/23.md deleted file mode 100644 index 41ea2ac0b..000000000 --- a/act/25/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Though he ruled over only a few territories, Agrippa was the current reigning king in Palestine. Bernice was his sister. See how you translated these names in [Acts 25:13](../25/13.md). - -# Connecting Statement: - -Festus again gives information about Paul's case to King Agrippa. - -# with much ceremony - -"with a great ceremony to honor them" - -# the hall - -This was a large room where people gathered for ceremonies, trials, and other events. - -# Paul was brought to them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers brought Paul to appear before them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/25/24.md b/act/25/24.md deleted file mode 100644 index 39f2708b3..000000000 --- a/act/25/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all the multitude of Jews - -The word "all" is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews wanted Paul to die. Alternate translation: "a great number of the Jews" or "many of the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# they shouted to me - -"they spoke very strongly to me" - -# he should no longer live - -This statement is made in the negative to emphasize the positive equivalent. Alternate translation: "he should die immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/act/25/25.md b/act/25/25.md deleted file mode 100644 index 4e0f247ad..000000000 --- a/act/25/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the first "you" is plural; the second "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# because he appealed to the emperor - -"because he said that he wanted the emperor to judge him" - -# the emperor - -The emperor was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces. - diff --git a/act/25/26.md b/act/25/26.md deleted file mode 100644 index 2c946afd8..000000000 --- a/act/25/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have brought him to you, especially to you, King Agrippa - -"I have brought Paul to all of you, but especially to you, King Agrippa." - -# so that I might have something more to write - -"so that I will have something else to write" or "so that I will know what I should write" - diff --git a/act/25/27.md b/act/25/27.md deleted file mode 100644 index e633b9498..000000000 --- a/act/25/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state - -The negative words "unreasonable" and "to not" can be stated in positive form. Alternate translation: "it seems reasonable to me that if I send a prisoner then I should also state" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# the charges against him - -Possible meanings are 1) the accusations that the Jewish leaders have brought against him or 2) the charges under Roman law that apply to Paul's case. - diff --git a/act/25/intro.md b/act/25/intro.md deleted file mode 100644 index 81bb2df0f..000000000 --- a/act/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Acts 25 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Favor - -This word is used in two different ways in this chapter. When the Jewish leaders asked Festus for a favor, they were asking him to do something special for them on that day. They wanted him to do for them something that he would not usually do. When Festus "wanted to gain the favor of the Jews," he wanted them to like him and be willing to obey him in the months and years to come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) - -##### Roman citizenship - -The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. Roman officials could have been punished for treating a Roman citizen the same way they would treat a non-citizen. - diff --git a/act/26/01.md b/act/26/01.md deleted file mode 100644 index 8a4731c36..000000000 --- a/act/26/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Festus has brought Paul before King Agrippa. In verse 2, Paul gives his defense to King Agrippa. - -# Agrippa - -Agrippa was the current reigning king in Palestine, though he ruled over only a few territories. See how you translated this name in [Acts 25:13](../25/13.md). - -# stretched out his hand - -"held out his hand" or "gestured with his hand" - -# made his defense - -The abstract noun "defense" can be stated as a verb. Alternate translation: "began to defend himself against those who were accusing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/26/02.md b/act/26/02.md deleted file mode 100644 index 4bd0c8c56..000000000 --- a/act/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I regard myself as happy - -Paul was happy because he considered his appearance before Agrippa to be an opportunity to speak about the gospel. - -# to make my case - -This phrase means to describe one's situation, so that those in court can discuss and make a decision about it. Alternate translation: "to defend myself" - -# against all the accusations of the Jews - -The abstract noun "accusations" can be stated as the verb "accuse." Alternate translation: "against all the Jews who are accusing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the Jews - -This does not mean all the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/26/03.md b/act/26/03.md deleted file mode 100644 index 88b287010..000000000 --- a/act/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# questions - -You can make explicit what kinds of questions this means. Alternate translation: "questions about religious matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/26/04.md b/act/26/04.md deleted file mode 100644 index 25321ab0e..000000000 --- a/act/26/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the Jews - -This is a generalization. Possible meanings are 1) this refers to Jews in general who knew about Paul. Alternate translation: "the Jews" or 2) this refers to Pharisees who knew Paul. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# in my own nation - -Possible meanings are 1) among his own people, not necessarily in the geographical land of Israel or 2) in the land of Israel. - diff --git a/act/26/05.md b/act/26/05.md deleted file mode 100644 index bd9f97566..000000000 --- a/act/26/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the strictest party of our religion - -"a group within Judaism who live by very strict rules" - diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md deleted file mode 100644 index a5ebe4444..000000000 --- a/act/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -Here "you" is plural and refers to the people who were listening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Now - -This word marks a shift from Paul discussing his past to talking about himself in the present. - -# I stand here to be judged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am here, where they are putting me on trial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# of my certain hope in the promise made by God to our fathers - -This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: "I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/act/26/07.md b/act/26/07.md deleted file mode 100644 index b2ed5a28a..000000000 --- a/act/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For this is the promise that our twelve tribes sought to receive - -The phrase "our twelve tribes" stands for the people in those tribes. Alternate translation: "This is also what our fellow Jews in the twelve tribes were waiting for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the promise ... sought to receive - -This speaks about a promise as if it were an object that can be received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# worshiped God night and day - -The extremes "night" and "day" mean they "worshiped God continually." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# that the Jews - -This does not mean all the Jews. Alternate translation: "that the leaders of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/26/08.md b/act/26/08.md deleted file mode 100644 index 85bbc3a82..000000000 --- a/act/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? - -Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "None of you think it is unbelievable that God raises the dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# raises the dead - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "makes dead people come alive again" - diff --git a/act/26/09.md b/act/26/09.md deleted file mode 100644 index 693feca2a..000000000 --- a/act/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now indeed - -Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now beginning to describe how he formerly persecuted Jesus' people. - -# against the name of Jesus - -The word "name" here stands for the teaching about the person. Alternate translation: "to stop people from teaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/26/10.md b/act/26/10.md deleted file mode 100644 index c5aeede37..000000000 --- a/act/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when they were killed, I cast my vote against them - -The phrase "were killed" can be stated in active form. Alternate translation: "I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn believers to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/26/11.md b/act/26/11.md deleted file mode 100644 index c87aabf71..000000000 --- a/act/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I punished them many times - -Possible meanings are 1) Paul punished some believers many times or 2) Paul punished many different believers. - diff --git a/act/26/12.md b/act/26/12.md deleted file mode 100644 index ecb54d4e5..000000000 --- a/act/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -While talking to King Agrippa, Paul tells about when the Lord spoke with him. - -# While I was doing this - -Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now telling about when he saw Jesus and became his disciple. - -# While - -This word is used to mark two events that are happening at the same time. In this case, Paul went to Damascus during the time when he persecuted Christians. - -# with authority and orders - -Paul had written letters from the Jewish leaders, granting him authority to persecute the Jewish believers. - diff --git a/act/26/13.md b/act/26/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/26/14.md b/act/26/14.md deleted file mode 100644 index 14dbfcc2f..000000000 --- a/act/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I heard a voice speaking to me that said - -Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone speaking to me who said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Saul, Saul, why do you persecute me? - -This is a rhetorical question. The speaker is alerting Saul to what Saul is doing to him, and implying that Saul should not do that. Alternate translation: "Saul, Saul, you are persecuting me." or "Saul, Saul, stop persecuting me." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) - -# It is hard for you to kick a goad - -For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod (or "goad") the animal. It means that Paul is only harming himself. Alternate translation: "You will only harm yourself like an ox kicking a goad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/26/15.md b/act/26/15.md deleted file mode 100644 index 733de3f04..000000000 --- a/act/26/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues giving his defense to King Agrippa. In these verses he continues quoting his conversation with the Lord. - diff --git a/act/26/16.md b/act/26/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/26/17.md b/act/26/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/26/18.md b/act/26/18.md deleted file mode 100644 index a27982562..000000000 --- a/act/26/18.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# to open their eyes - -Helping people to understand the truth is spoken of as if a person were literally helping someone to open his eyes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to turn them from darkness to light - -Helping someone to stop doing what is evil and to start trusting and obeying God is spoken of as if the person is literally leading someone out of a dark place into a place of light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to turn them ... from the power of Satan to God - -Helping someone to stop obeying Satan and to start obeying God is spoken of as if a person were literally turning a person and taking them from the place where Satan rules and leading him to the place where God rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they may receive from God the forgiveness of sins - -The abstract noun "forgiveness" can be stated as the verb "forgive." Alternate translation: "God may forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the inheritance that I give - -The abstract noun "inheritance" may be stated as the verb "inherit." Alternate translation: "they may inherit that which I give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the inheritance - -The blessings that Jesus gives to those who believe in him are spoken of as if they were an inheritance that children receive from their father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sanctified by faith in me - -Jesus choosing some people to belong to him is spoken of as if he literally set them apart from other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by faith in me - -"because they believe in me." Here Paul finishes quoting the Lord. - diff --git a/act/26/19.md b/act/26/19.md deleted file mode 100644 index 920611181..000000000 --- a/act/26/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because what I have just said is true." Paul had just explained what the Lord had commanded him in his vision. - -# I did not disobey - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# the heavenly vision - -This refers to what the person in the vision told Paul. Alternate translation: "what the person from heaven told me in the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/26/20.md b/act/26/20.md deleted file mode 100644 index 5047d1e25..000000000 --- a/act/26/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# turn to God - -To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. Alternate translation: "trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# doing deeds worthy of repentance - -The abstract noun "repentance" can be stated as the verb "repented." Alternate translation: "and start doing good deeds to show they truly have repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/26/21.md b/act/26/21.md deleted file mode 100644 index 855291820..000000000 --- a/act/26/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Jews - -This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "some Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/act/26/22.md b/act/26/22.md deleted file mode 100644 index f97d73f43..000000000 --- a/act/26/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul finishes giving his defense to King Agrippa. - -# to the common people and to the great ones about nothing - -Here "common people" and "great ones" are used together to mean "all people." Alternate translation: "to all people, whether common or great, about nothing" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism) - -# about nothing more than what - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "about the exact thing that" - -# what the prophets - -Paul is referring to the collective writings of the Old Testament prophets. - diff --git a/act/26/23.md b/act/26/23.md deleted file mode 100644 index 254d8f45f..000000000 --- a/act/26/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that Christ must suffer - -You can make explicit that Christ must also die. Alternate translation: "that Christ must suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to rise - -to come back to life - -# from the dead - -The phrase "the dead" refers to the spirits of people who have died. To rise from among them speaks of becoming alive again. - -# he would proclaim light - -"he would proclaim the message about the light." To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the light. Alternate translation: "he would proclaim the message about how God saves people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md deleted file mode 100644 index 879efef74..000000000 --- a/act/26/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul and King Agrippa continue to talk together. - -# you are insane - -"you are speaking nonsense" or "you are crazy" - -# your great learning makes you insane - -"you have learned so much that you are now crazy" - diff --git a/act/26/25.md b/act/26/25.md deleted file mode 100644 index 10cf96782..000000000 --- a/act/26/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am not insane ... but - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I am sane ... and" or "I am able to think well ... and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# most excellent Festus - -"Festus, who deserves highest honors" - diff --git a/act/26/26.md b/act/26/26.md deleted file mode 100644 index 231492a14..000000000 --- a/act/26/26.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# For the king ... to him ... from him - -Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: "For you ... to you ... from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I speak freely - -Paul was not afraid to speak to the king about Christ. Alternate translation: "I speak boldly" - -# I am persuaded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that none of this is hidden from him - -This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "that he is aware of this" or "that you are aware of this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# has not been done in a corner - -This can be stated in active form. Alternate translation: "has not happened in a corner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in a corner - -This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: "in a dark place" or "in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/26/27.md b/act/26/27.md deleted file mode 100644 index 928884472..000000000 --- a/act/26/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you believe the prophets, King Agrippa? - -Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/act/26/28.md b/act/26/28.md deleted file mode 100644 index 3c864bd1c..000000000 --- a/act/26/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In a short time would you persuade me and make me a Christian? - -Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/act/26/29.md b/act/26/29.md deleted file mode 100644 index 58efd6d20..000000000 --- a/act/26/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but without these prison chains - -Here "prison chains" stands for being a prisoner. Alternate translation: "but, of course, I do no want you to be a prisoner like I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/26/30.md b/act/26/30.md deleted file mode 100644 index bea31005d..000000000 --- a/act/26/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Bernice was the sister of King Agrippa ([Acts 25:13](../25/13.md)). - -# Connecting Statement: - -This ends Paul's time before King Agrippa. - -# Then the king stood up, and the governor - -"Then King Agrippa stood up, and Governor Festus" - diff --git a/act/26/31.md b/act/26/31.md deleted file mode 100644 index 1d340d4e2..000000000 --- a/act/26/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the hall - -This is a large room for ceremonies, trials, and other events. - -# This man does nothing worthy of death or of bonds - -The abstract noun "death" can be stated as the verb "die." Here "bonds" stands for being in prison. Alternate translation: "This man does not deserve to die or to be in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/26/32.md b/act/26/32.md deleted file mode 100644 index 1525faca8..000000000 --- a/act/26/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This man could have been freed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This man could have gone free" or "I could have freed this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/26/intro.md b/act/26/intro.md deleted file mode 100644 index 9b668f0c8..000000000 --- a/act/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Acts 26 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is the third account of Paul's conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul's conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 22](../22/01.md)) - -Paul told the King Agrippa why he had done what he had done and that the governor should not punish him for that. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Light and darkness - -The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/act/27/01.md b/act/27/01.md deleted file mode 100644 index 77ad0634a..000000000 --- a/act/27/01.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Adramyttium was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. The word "we" includes the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Connecting Statement: - -Paul, as a prisoner, begins his journey to Rome. - -# When it was decided - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When the king and the governor decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sail for Italy - -Italy is the name of the province Rome was in. See how you translated "Italy" in [Acts 18:2](../18/02.md). - -# they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment - -"they put a centurion named Julius, of the Imperial Regiment, in charge of Paul and some other prisoners" - -# they put Paul and some other prisoners - -Possible meanings are that 1) "they" refers to the governor and the king or 2) "they" refers to other Roman officials. - -# a centurion named Julius - -Julius is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Imperial Regiment - -This was the name of the battalion or army from which the centurion came. Some versions translate this as "the Augustan Regiment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/27/02.md b/act/27/02.md deleted file mode 100644 index 6a54450bf..000000000 --- a/act/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# We boarded a ship ... which was about to sail - -Here "ship ... which was about to sail" stands for the crew that will sail the ship. Alternate translation: "We boarded a ship ... which a crew was about to sail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a ship from Adramyttium - -Possible meanings are 1) a ship that had come from Adramyttium or 2) a ship that was registered or licensed in Adramyttium. - -# about to sail - -"soon going to sail" or "would depart soon" - -# went to sea - -"began our journey on the sea" - -# Aristarchus - -Aristarchus came from Macedonia but had been working with Paul in Ephesus. See how you translated his name in [Acts 19:29](../19/29.md). - diff --git a/act/27/03.md b/act/27/03.md deleted file mode 100644 index ee77d1dfa..000000000 --- a/act/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Julius treated Paul kindly - -"Julius treated Paul with a friendly concern." See how you translated "Julius" in [Acts 27:1](../27/01.md). - -# go to his friends to receive their care - -The abstract noun "care" can be stated as a verb. Alternate translation: "go to his friends so they could care for him" or "go to his friends so they could help him with whatever he needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/act/27/04.md b/act/27/04.md deleted file mode 100644 index 1a2ed2b7a..000000000 --- a/act/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we went to sea and sailed - -"we started sailing and went" - -# sailed under the lee of Cyprus, close to the island - -"the lee of Cyprus" is the side of that island that blocks the strong wind, so sailing vessels are not forced off their course. - diff --git a/act/27/05.md b/act/27/05.md deleted file mode 100644 index af9f58f6b..000000000 --- a/act/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Pamphylia - -This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md). - -# we landed at Myra, a city of Lycia - -You can make explicit that they got off of the ship in Myra. Alternate translation: "came to Myra, a city of Lycia, where we got off the ship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# landed at Myra - -Myra is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a city of Lycia - -Lycia was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/27/06.md b/act/27/06.md deleted file mode 100644 index 4452dc79f..000000000 --- a/act/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy - -It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: "found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Alexandria - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/27/07.md b/act/27/07.md deleted file mode 100644 index a45988bb1..000000000 --- a/act/27/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty - -You can make explicit that the reason they were sailing slowly and with difficulty was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# near Cnidus - -This is an ancient settlement located in modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the wind no longer allowed us to go that way - -"we could no longer go that way because of the strong wind" - -# so we sailed along the sheltered side of Crete - -"so we sailed along the side of Crete where there was less wind" - -# opposite Salmone - -This is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/27/08.md b/act/27/08.md deleted file mode 100644 index e5e596fac..000000000 --- a/act/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We sailed along the coast with difficulty - -You can make explicit that even though the winds were not as strong as before, they were still strong enough to make sailing difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Fair Havens - -This was a port near Lasea, located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# near the city of Lasea - -This is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/27/09.md b/act/27/09.md deleted file mode 100644 index 9a3ed6eb7..000000000 --- a/act/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We had now taken much time - -Because of the direction the wind was blowing, the journey from Caesarea to Fair Havens had taken more time than planned. - -# We had now taken - -The writer includes himself, Paul, and those who were traveling with them, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail - -This fast took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms. - diff --git a/act/27/10.md b/act/27/10.md deleted file mode 100644 index 84fb88c72..000000000 --- a/act/27/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss - -"if we travel now, we will suffer much injury and loss" - -# we are about to take ... our lives - -Paul includes himself and his hearers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives - -Here "loss" means destruction when referring to things and death when referring to people. - -# not only of the cargo and the ship - -Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. Alternate translation: "not only the ship and the goods on the ship" - diff --git a/act/27/11.md b/act/27/11.md deleted file mode 100644 index 74be6b38a..000000000 --- a/act/27/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that were spoken by Paul - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md deleted file mode 100644 index f2908d0b3..000000000 --- a/act/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# harbor was not easy to spend the winter in - -You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. Alternate translation: "harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# harbor - -a place near land that is usually safe for ships - -# city of Phoenix - -Phoenix is a city port on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to spend the winter there - -This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: "to stay there for the cold season" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# facing both southwest and northwest - -Here "faces northwest and southwest" means the opening of the harbor was toward those directions. Alternate translation: "it opened to the northwest and southwest" - -# southwest and northwest - -These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say "northeast and southeast." - diff --git a/act/27/13.md b/act/27/13.md deleted file mode 100644 index f6b64a268..000000000 --- a/act/27/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# weighed anchor - -Here "weighed" means to pull out of the water. An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea keeping the ship from drifting about. - diff --git a/act/27/14.md b/act/27/14.md deleted file mode 100644 index 91faa1e5a..000000000 --- a/act/27/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul and those traveling on the boat encounter a fierce storm. - -# after a short time - -"after a little while" - -# a wind of hurricane force - -"a very strong, dangerous wind" - -# called the northeaster - -"called 'a strong wind from the northeast.'" The word for "the northeaster" in the original language is "Euroclydon." You can transliterate this word for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# began to beat down from the island - -"came in from the island of Crete, and it blew strongly against our ship" - diff --git a/act/27/15.md b/act/27/15.md deleted file mode 100644 index 10fa7ce75..000000000 --- a/act/27/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind - -"When the wind blew so strongly against the front of the ship that we could not sail against it" - -# we had to give way to the storm and were driven along by the wind - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we stopped trying to sail forward, and we let the wind push us whichever way it blew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/27/16.md b/act/27/16.md deleted file mode 100644 index 66c4f577c..000000000 --- a/act/27/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We sailed along the lee of a small island - -"We sailed on the side of the island where the wind was not so strong" - -# a small island called Cauda - -This island was located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# lifeboat - -This is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship, and sometimes it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship. - diff --git a/act/27/17.md b/act/27/17.md deleted file mode 100644 index 3390c2795..000000000 --- a/act/27/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# they had hoisted the lifeboat up - -"they had lifted up the lifeboat" or "they had pulled the lifeboat aboard the ship" - -# they used its ropes to bind the hull of the ship - -The "hull" is the body of the ship. They tied ropes around it so that the ship would not come apart during the storm. - -# sandbars of Syrtis - -Sandbars are very shallow areas in the sea where ships can get stuck in the sand. Syrtis is located on the coast of Libya, northern Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# they lowered the sea anchor - -They put the ship's anchor in the water in order to slow down where the wind would blow them. - -# anchor - -An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea keeping the ship from drifting about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md). - -# were driven along - -This can be stated in active form. Alternate translation: "had to go in whatever direction the wind blew us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/27/18.md b/act/27/18.md deleted file mode 100644 index ba5d47421..000000000 --- a/act/27/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We took such a violent battering by the storm - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The wind blew us roughly back and forth that all of us were badly battered and bruised by the storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they began throwing the cargo overboard - -"they" is the sailors. This is done to lighten the weight of the ship in an effort to prevent the ship from sinking. - -# cargo - -Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in [Acts 27:10](../27/10.md). Alternate translation: "goods on the ship" - diff --git a/act/27/19.md b/act/27/19.md deleted file mode 100644 index 12370b3f8..000000000 --- a/act/27/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands - -Here "equipment" refers to the sailors' equipment needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates how desperate the situation was. - diff --git a/act/27/20.md b/act/27/20.md deleted file mode 100644 index 91a8f088a..000000000 --- a/act/27/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When the sun and stars did not shine on us for many days - -They could not see the sun and stars because of the dark storm clouds. Sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and what direction they were headed. - -# the great storm still beat upon us - -"the terrible storm still blew us roughly back and forth" - -# any more hope that we should be saved was abandoned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone stopped hoping we would survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/27/21.md b/act/27/21.md deleted file mode 100644 index 5281e22ca..000000000 --- a/act/27/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul speaks to the sailors on the ship. - -# When they had gone long without food - -Here "they" refers to the sailors. It is implied that Luke, Paul, and those with them had not eaten either. Alternate translation: "When we had gone a long time without food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# among the sailors - -"among the men" - -# so as to get this injury and loss - -"and as a result suffer this harm and loss" - diff --git a/act/27/22.md b/act/27/22.md deleted file mode 100644 index 6b18b95dc..000000000 --- a/act/27/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there will be no loss of life among you - -Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. Alternate translation: "none of us will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# but only the loss of the ship - -Here "loss" is used in the sense of destroy. Alternate translation: "but the storm will destroy only the ship" - diff --git a/act/27/23.md b/act/27/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/27/24.md b/act/27/24.md deleted file mode 100644 index 72a75d8b4..000000000 --- a/act/27/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must stand before Caesar - -The phrase "stand before Caesar" refers to Paul's going to court and letting Caesar judge him. Alternate translation: "You must stand before Caesar so he can judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has given to you all those who are sailing with you - -"has decided to allow all those who are sailing with you to live" - diff --git a/act/27/25.md b/act/27/25.md deleted file mode 100644 index 15c1978cc..000000000 --- a/act/27/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# just as it was told to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the angel told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/27/26.md b/act/27/26.md deleted file mode 100644 index 46b5a48fd..000000000 --- a/act/27/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we must run aground upon some island - -"we must steer our boat so that it wrecks on some island" - diff --git a/act/27/27.md b/act/27/27.md deleted file mode 100644 index 06b43ebba..000000000 --- a/act/27/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The fierce storm continues. - -# When the fourteenth night had come - -The ordinal number "fourteenth" can be translated as "fourteen" or "14." Alternate translation: "After 14 days since the storm started, that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# as we were driven this way and that - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as the wind blew us back and forth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Adriatic Sea - -This is the sea between Italy and Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/27/28.md b/act/27/28.md deleted file mode 100644 index c86c4aaba..000000000 --- a/act/27/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They took soundings - -"They measured the depth of the sea water." They measured the depth of water by dropping a line with a weight tied to the end of it into the water. - -# found twenty fathoms - -"found 20 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: "found 40 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# found fifteen fathoms - -"found 15 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: "found 30 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/act/27/29.md b/act/27/29.md deleted file mode 100644 index 043f2eabb..000000000 --- a/act/27/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# anchors - -An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea, keeping the ship from drifting about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md). - -# from the stern - -"from the back of the ship" - diff --git a/act/27/30.md b/act/27/30.md deleted file mode 100644 index 684659925..000000000 --- a/act/27/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "you" is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the lifeboat - -This is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship and sometime it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship. See how you translated this in [Acts 27:16](../27/16.md). - -# from the bow - -"from the front of the ship" - diff --git a/act/27/31.md b/act/27/31.md deleted file mode 100644 index 8a4568743..000000000 --- a/act/27/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Unless these men stay in the ship, you cannot be saved - -The negative words "Unless" and "cannot" can be stated in positive form. The passive phrase "be saved" can be stated in active form. Alternate translation: "These men must stay in the ship in order for you to survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/27/32.md b/act/27/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/27/33.md b/act/27/33.md deleted file mode 100644 index c38f39def..000000000 --- a/act/27/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When daylight was coming on - -"When it was almost sunrise" - -# This day is the fourteenth day that - -The ordinal number "fourteenth" can be stated as "fourteen." Alternate translation: "For 14 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/act/27/34.md b/act/27/34.md deleted file mode 100644 index 66cab7ef3..000000000 --- a/act/27/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# not one of you will lose a single hair from his head - -This was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate translation: "every one of you will survive this disaster unharmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/act/27/35.md b/act/27/35.md deleted file mode 100644 index 22d115e80..000000000 --- a/act/27/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# broke the bread - -"tore the bread" or "tore off a piece from the loaf of bread" - diff --git a/act/27/36.md b/act/27/36.md deleted file mode 100644 index cec9ef5e0..000000000 --- a/act/27/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then they were all encouraged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This encouraged all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/27/37.md b/act/27/37.md deleted file mode 100644 index 27937f4d9..000000000 --- a/act/27/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We were 276 people in the ship - -"We were two hundred and seventy-six people in the ship." This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/act/27/38.md b/act/27/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/27/39.md b/act/27/39.md deleted file mode 100644 index 55e3a0508..000000000 --- a/act/27/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bay - -a large area of water partly surrounded by land - -# did not recognize the land - -"saw land but could not recognize it as any place they knew" - diff --git a/act/27/40.md b/act/27/40.md deleted file mode 100644 index b670f7008..000000000 --- a/act/27/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# cut loose the anchors and left them - -"cut the ropes and left the anchors behind" - -# rudders - -large oars or pieces of wood at the back of the ship used for steering - -# the foresail - -"the sail at the front of the ship." The sail was a large piece of cloth that catches the wind to move the ship. - -# they headed to the beach - -"they steered the ship toward the beach" - diff --git a/act/27/41.md b/act/27/41.md deleted file mode 100644 index 741318122..000000000 --- a/act/27/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they came to a place where two currents met - -A current is water flowing in one continuous direction. Sometimes more than one water current can flow across another. This may cause the sand under the water to pile up making the water more shallow. - -# The bow of the ship - -"The front of the ship" - -# the stern - -"the back of the ship" - diff --git a/act/27/42.md b/act/27/42.md deleted file mode 100644 index 72628de26..000000000 --- a/act/27/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The soldiers' plan was - -"The soldiers were planning" - diff --git a/act/27/43.md b/act/27/43.md deleted file mode 100644 index 1a3c2bc25..000000000 --- a/act/27/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so he stopped their plan - -"so he stopped them from doing what they planned to do" - -# jump overboard - -"jump off the ship into the water" - diff --git a/act/27/44.md b/act/27/44.md deleted file mode 100644 index a57546321..000000000 --- a/act/27/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# some on planks - -"some on wooden boards" - diff --git a/act/27/intro.md b/act/27/intro.md deleted file mode 100644 index a68c8b2a5..000000000 --- a/act/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Acts 27 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sailing - -People who lived near the sea traveled by boat powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible. - -##### Trust - -Paul trusted God to bring him safely to land. He told the sailers and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -##### Paul breaks bread - -Luke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here. diff --git a/act/28/01.md b/act/28/01.md deleted file mode 100644 index 908cf098a..000000000 --- a/act/28/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to Paul, the writer, and those who traveled with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -After the shipwreck, people on the island of Malta helped Paul and everyone on the ship. They stay there for 3 months. - -# When we were brought safely through - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When we arrived safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we learned - -Paul and Luke learned the name of the island. Alternate translation: "we learned from the people" or "we found out from the residents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# the island was called Malta - -Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/28/02.md b/act/28/02.md deleted file mode 100644 index 5d3885f21..000000000 --- a/act/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The native people - -"The local people" - -# offered to us not just ordinary kindness - -Being kind to someone is spoken of as if it were an object that someone offers. Alternate translation: "were not only very kind to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# not just ordinary kindness - -This phrase is used to emphasize the opposite of what is said. Alternate translation: "a great deal of kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# they lit a fire - -"they put together twigs and branches and burned them" - -# welcomed us all - -Possible meanings are 1) "welcomed all of the people from the ship" or 2) "welcomed Paul and all his companions." - diff --git a/act/28/03.md b/act/28/03.md deleted file mode 100644 index c3f815eb9..000000000 --- a/act/28/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a viper came out - -"a poisonous snake came out of the bundle of sticks" - -# fastened onto his hand - -"bit Paul's hand and did not let go" - diff --git a/act/28/04.md b/act/28/04.md deleted file mode 100644 index 48a7385c9..000000000 --- a/act/28/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This man certainly is a murderer - -"For sure, this man is a murderer" or "This man is truly a murderer" - -# yet justice - -The word "justice" refers to the name of a god that they worshiped. Alternate translation: "the god called Justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/act/28/05.md b/act/28/05.md deleted file mode 100644 index 9ce06343c..000000000 --- a/act/28/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# shook the animal into the fire - -"shook his hand so that the snake fell from his hand into the fire" - -# suffered no harm - -"Paul was not hurt at all" - diff --git a/act/28/06.md b/act/28/06.md deleted file mode 100644 index acf544cca..000000000 --- a/act/28/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# become inflamed with a fever - -Possible meanings are 1) his body would swell because of the snake venom or 2) he would become very hot with fever. - -# nothing was unusual with him - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "everything about him was as it should be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# they changed their minds - -To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. Alternate translation: "they thought again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# said that he was a god. - -This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "said, 'This man must be a god.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# said that he was a god - -Perhaps there was a belief that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god. - diff --git a/act/28/07.md b/act/28/07.md deleted file mode 100644 index 6796701c3..000000000 --- a/act/28/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "us" and we" refer to Paul, Luke, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Now in a nearby place - -"Now" is used to introduce a new person or event in the account. - -# chief man of the island - -Possible meanings are 1) the main leader of the people or 2) someone who was the most important person on the island, perhaps because of his wealth. - -# a man named Publius - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/28/08.md b/act/28/08.md deleted file mode 100644 index 34c4c5ba5..000000000 --- a/act/28/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It happened that the father of Publius ... fever and dysentery - -This is background information about Publius' father that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# had been made ill - -This can be stated in active form. Alternate translation: "was ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# ill with a fever and dysentery - -Dysentery is an infectious intestinal disease. - -# placed his hands on him - -"touched him with his hands" - diff --git a/act/28/09.md b/act/28/09.md deleted file mode 100644 index ff89b3cf9..000000000 --- a/act/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he healed them too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/28/10.md b/act/28/10.md deleted file mode 100644 index 0f8208b8a..000000000 --- a/act/28/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# honored us with many honors - -Probably they honored Paul and those with him by giving them gifts. - diff --git a/act/28/11.md b/act/28/11.md deleted file mode 100644 index 584ea3d1f..000000000 --- a/act/28/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The Twin Brothers refers to Castor and Pollux, the twin sons of Zeus, a Greek god. They were thought to be protectors of ships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Connecting Statement: - -Paul's journey to Rome continues. - -# that had spent the winter at the island - -"that the crew left at the island for the cold season" - -# a ship of Alexandria - -Possible meanings are this refers to 1) a ship that came from Alexandria, or 2) a ship that was registered or licensed in Alexandria. - -# the twin gods - -On the bow of the ship, there was a carving of the two idols called "the twin gods." Their names were Castor and Pollux. - diff --git a/act/28/12.md b/act/28/12.md deleted file mode 100644 index fb22a6b06..000000000 --- a/act/28/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# city of Syracuse - -Syracuse is a city on the southeast coast of the modern-day island of Sicily, just southwest of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/28/13.md b/act/28/13.md deleted file mode 100644 index 440f5d3d1..000000000 --- a/act/28/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The Market of Appius and The Three Taverns was a popular market and inn on the main highway called the Appian Way, about 50 kilometers south of the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# city of Rhegium - -This is the port city located at the southwestern tip of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a south wind sprang up - -"the wind began to blow from the south" - -# city of Puteoli - -Puteoli is located in modern-day Naples on the west coast of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/act/28/14.md b/act/28/14.md deleted file mode 100644 index bbaa1c8f9..000000000 --- a/act/28/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# There we found - -"There we met" - -# brothers - -These were followers of Jesus, including both men and women. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# were invited - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they invited us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# In this way we came to Rome - -Once Paul reached Puteoli, the rest of the journey to Rome was on land. Alternate translation: "And after we stayed seven days with them, we went to Rome" - diff --git a/act/28/15.md b/act/28/15.md deleted file mode 100644 index 9cc0c54af..000000000 --- a/act/28/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# after they heard about us - -"after they heard we were coming" - -# he thanked God and took courage - -Taking courage is spoken of as if it were an object that a person could take. Alternate translation: "this encouraged him, and he thanked God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/act/28/16.md b/act/28/16.md deleted file mode 100644 index d4911c965..000000000 --- a/act/28/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Paul arrives in Rome as a prisoner but with the freedom to stay in his own place. He calls the local Jews together to explain what has happened to him. - -# When we entered Rome, Paul was allowed to - -This can be stated in active form. Alternate translation: "After we had arrived in Rome, the Roman authorities gave Paul permission to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/28/17.md b/act/28/17.md deleted file mode 100644 index e518e2457..000000000 --- a/act/28/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Then it came about that - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# the leaders among the Jews - -These are the Jewish civil or religious leaders present in Rome. - -# Brothers - -Here this means "Fellow Jews." - -# against the people - -"against our people" or "against the Jews" - -# I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans - -This can be stated in active form. Alternate translation: "some of the Jews arrested me in Jerusalem and placed me in the custody of the Roman authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# into the hands of the Romans - -Here "hands" stands for power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/28/18.md b/act/28/18.md deleted file mode 100644 index d3c44218a..000000000 --- a/act/28/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there was no reason in me for a death penalty - -"I had done nothing to cause them to execute me" - diff --git a/act/28/19.md b/act/28/19.md deleted file mode 100644 index 075bcbc28..000000000 --- a/act/28/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Jews - -This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# spoke against their desire - -"complained about what the Roman authorities wanted to do" - -# I was forced to appeal to Caesar - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I had to ask for Caesar to judge me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# although it is not as if I were bringing any accusation against my nation - -The abstract noun "accusation" can be stated as the verb "accuse." Here "nation" stands for the people. Alternate translation: "but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/28/20.md b/act/28/20.md deleted file mode 100644 index c27afef64..000000000 --- a/act/28/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the certain hope of Israel - -Possible meanings are 1) the people of Israel confidently expect the Messiah to come or 2) the people of Israel confidently expect God to bring those who have died back to life. - -# Israel - -Here "Israel" stands for the people. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that I am bound with this chain - -Here "bound with this chain" stands for being a prisoner. Alternate translation: "that I am a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/28/21.md b/act/28/21.md deleted file mode 100644 index 0d988ad75..000000000 --- a/act/28/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "We," "we," and "us" refer to the Jewish leaders in Rome. (See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -The Jewish leaders respond to Paul. - -# nor did any of the brothers - -Here "brothers" stands for fellow Jews. Alternate translation: "nor did any of our fellow Jews" - diff --git a/act/28/22.md b/act/28/22.md deleted file mode 100644 index e2e1c0a2c..000000000 --- a/act/28/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you think about this sect - -A sect is a smaller group within a larger group. Here it refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: "you think about this group to which you belong" - -# because it is known by us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because we know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it is spoken against everywhere - -This can be stated in active form. Alternate translation: "many Jews all over the Roman Empire are saying bad things about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/28/23.md b/act/28/23.md deleted file mode 100644 index 1abc21a89..000000000 --- a/act/28/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to the Jewish leaders in Rome. The words "him," "his," and "He" and refer to Paul ([Acts 28:17](../28/17.md)). - -# had set a day for him - -"had chosen a time for him to speak to them" - -# testified about the kingdom of God - -Here "kingdom of God" stands for God's rule as king. Alternate translation: "told them about God's rule as king" or "told them how God would show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the prophets - -Here "the prophets" refers to what they wrote. Alternate translation: "from what the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/28/24.md b/act/28/24.md deleted file mode 100644 index afd5bc753..000000000 --- a/act/28/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Some were convinced about the things which were said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul was able to convince some of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/act/28/25.md b/act/28/25.md deleted file mode 100644 index 7396aebac..000000000 --- a/act/28/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "they" refers to the Jewish leaders in Rome ([Acts 28:17](../28/17.md)). The word "your" refers to the people to whom Paul had been speaking. In verse 26, Paul begins to quote the prophet Isaiah. - -# Connecting Statement: - -As the Jewish leaders were ready to leave, Paul quotes the Old Testament scriptures that were appropriate for this time. - -# after Paul had spoken this one word - -Here "word" stands for a message or statement. Alternate translation: "after Paul had said one more thing" or "after Paul had made this statement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. - -This sentence contains quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) - diff --git a/act/28/26.md b/act/28/26.md deleted file mode 100644 index d76406289..000000000 --- a/act/28/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He said, 'Go to this people and say, "By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive - -This is the end of the sentence that begins with the words "The Holy Spirit spoke" in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not perceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) - -# By hearing you will hear ... and seeing you will see - -The words "hear" and "see" are repeated for emphasis. "You will listen carefully ... and you will look intently" - -# but not understand ... but will not perceive - -Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God's plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/act/28/27.md b/act/28/27.md deleted file mode 100644 index d1e0016f1..000000000 --- a/act/28/27.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Translate Paul's quotation of Isaiah as a direct quotation or indirect quotation according to how you translated it in [Acts 28:25-26](./25.md). - -# Connecting Statement: - -Paul finishes quoting Isaiah the prophet. - -# For the heart of this people has become dull - -People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if their heart is dull. Here "heart" is a metonym for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes - -People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if they are unable to hear and are shutting their eyes so that they will see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# understand with their heart - -Here "heart" stands for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# turn again - -To start obeying God is spoken of as though the person were physically turning toward God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I would heal them - -This does not mean God will only heal them physically. He will also heal them spiritually by forgiving their sins. - diff --git a/act/28/28.md b/act/28/28.md deleted file mode 100644 index c071046f9..000000000 --- a/act/28/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul finishes speaking to the Jewish leaders in Rome. - -# this salvation of God has been sent to the Gentiles - -God's message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is sent. This can be stated in active form. Alternate translation: "God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they will listen - -"some of them will listen." This response of the Gentiles is in contrast to the way the Jews of that time responded. - diff --git a/act/28/29.md b/act/28/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/act/28/30.md b/act/28/30.md deleted file mode 100644 index eb326b287..000000000 --- a/act/28/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Luke ends the story of Paul in the book of Acts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - diff --git a/act/28/31.md b/act/28/31.md deleted file mode 100644 index 7dfb16c24..000000000 --- a/act/28/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He was proclaiming the kingdom of God - -Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "He was preaching about God's rule as king" or "He was preaching about how God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/act/28/intro.md b/act/28/intro.md deleted file mode 100644 index 58b65f7e3..000000000 --- a/act/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Acts 28 General Notes - -#### Structure and formatting - -No one knows for sure why Luke ends his history without telling what happened to Paul after he had been in Rome for two years. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Letters" and "brothers" - -The Jewish leaders were surprised that Paul wanted to speak with them, because they had received no letters from the high priest in Jerusalem telling them that Paul was coming. - -When the Jewish leaders spoke of "brothers," they were referring to fellow Jews, not to Christians. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "He was a god" - -The native people believed that Paul was a god, but they did not believe that he was the one true God. We do not know why Paul did not tell the native people that he was not a god. diff --git a/act/front/intro.md b/act/front/intro.md deleted file mode 100644 index ef7c3ec3b..000000000 --- a/act/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,55 +0,0 @@ -# Introduction to Acts - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Acts - -1. The beginning of the church and its mission (1:1–2:41) -1. The early church in Jerusalem (2:42–6:7) -1. Increasing opposition and the martyrdom of Steven (6:8–7:60) -1. The persecution of the church and Philip's ministry (8:1–40) -1. Paul becomes an apostle (9:1–31) -1. The ministry of Peter and the first Gentile converts (9:32–12:24) -1. Paul, the apostle to Gentiles, the Jewish law, and council of church leaders at Jerusalem (12:25–16:5) -1. The expansion of the church into the middle Mediterranean area and Asia Minor (16:6–19:20) -1. Paul travels to Jerusalem and becomes a prisoner in Rome (19:21–28:31) - -#### What is the Book of Acts about? - -The Book of Acts tells the story of the early church as more and more people became believers. It shows the power of the the Holy Spirit helping the early Christians. The events in this book began when Jesus went back to heaven and ended about thirty years later. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Acts of the Apostles." Or translators may choose a title that may be clearer, for example, "The Acts of the Holy Spirit through the Apostles." - -#### Who wrote the Book of Acts? - -This book does not give the name of the author. However, it is addressed to Theophilus, the same person to whom the Gospel of Luke is addressed. Also, in parts of the book, the author uses the word "we." This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought Luke is the author of the Book of Acts as well as the Gospel of Luke. - -Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. He saw many of the events described in the Book of Acts. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What is the Church? - -The Church is the group of people who believe in Christ. The Church includes both Jew and Gentile believers. The events in this book show God helping the Church. He empowered believers to live righteous lives through his Holy Spirit. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What are the major issues in the text of the Book of Acts? - -These are the most significant textual issues in Acts: - -The following verses are found in older versions of the Bible, but they are not in the best ancient copies of the Bible. Some modern versions put the verses in square brackets ([]). The ULT and UST put them in a footnote. - -* "Philip said, 'If you believe with all your heart, you may be baptized.' The Ethiopian answered, 'I believe that Jesus Christ is the Son of God'" (Acts 8:37). -* "But it seemed good to Silas to remain there." (Acts 15:34) -* "And we wanted to judge him according to our law. But Lysias, the officer, came and forcibly took him out of our hands, sending him to you." (Acts 24:6b-8a) -* "When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves." (Acts 28:29) - -In the following verses, it is uncertain what the original text said. Translators will need to choose which reading to translate. The ULT has the first readings but include the second readings in footnotes. -* "They returned from Jerusalem" (Acts 12:25). Some versions read, "They returned to Jerusalem (or to there)." -* "he put up with them" (Acts 13:18). Some versions read, "he cared for them." -* "This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times." (Acts 15:17-18). Some older versions read, "This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times." - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md deleted file mode 100644 index 554c79940..000000000 --- a/amo/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -God speaks through Amos using poetic language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# These are the things concerning Israel that Amos, one of the shepherds in Tekoa, received in revelation - -This can be stated in active form. Alternate translation: "These are the things concerning Israel that God revealed to Amos, one of the shepherds in Tekoa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# These are the things - -"This is the message" - -# in Tekoa - -"Tekoa" is the name of a town or village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He received these things - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave him these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the days of Uzziah king of Judah, and also in the days of Jeroboam son of Joash king of Israel - -The words "in the days of" is an idiom and refers to the time when each king reigned. Alternate translation: "when Uzziah was king of Judah, and also when Jeroboam son of Joash was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# two years before the earthquake - -The assumed knowledge is that the original hearers would be aware of when a large earthquake had affected the area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/amo/01/02.md b/amo/01/02.md deleted file mode 100644 index 5ddac0066..000000000 --- a/amo/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh will roar from Zion; he will raise his voice from Jerusalem - -These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that Yahweh shouts loudly as he prepares to judge the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Yahweh will roar - -The author speaks of the voice of Yahweh as if it sounded like the roar of a lion or the roar of thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md deleted file mode 100644 index a6457076a..000000000 --- a/amo/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For three sins of ... even for four - -This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God's judgment. - -# Damascus - -Here "Damascus" represents the people of the city of Damascus. Alternate translation: "the people of Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. Alternate translation: "I will certainly punish those people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# they threshed Gilead with instruments of iron - -Yahweh speaks of how Damascus treated Gilead as if they had threshed grain with iron tools or weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Gilead - -Here "Gilead" represents the people of the region of Gilead. Alternate translation: "the people of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/01/04.md b/amo/01/04.md deleted file mode 100644 index f59925b5c..000000000 --- a/amo/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will send a fire into the house of Hazael - -Here Yahweh speaks of his judgment against the house of Hazael as if it were a consuming fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Hazael - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Hazael's descendants, who were rulers of the country where Damascus was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it will devour the fortresses of Ben Hadad - -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Hazael ... Ben Hadad - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md deleted file mode 100644 index 3ebe6411e..000000000 --- a/amo/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on Damascus. - -# cut off the man - -Here to "cut off" means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the man" or "drive away the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Valley of Aven - -This is the name of a place that means "valley of wickedness." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is a metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: "the valley of wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the man who holds the scepter in - -This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: "the ruler of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Beth Eden - -This is the name of a place that means "house of pleasure." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is another metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: "the house of pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kir - -This is the name of a region from which the people of Aram originally came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md deleted file mode 100644 index 41d8f6b79..000000000 --- a/amo/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For three sins of ... even for four - -This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). - -# Gaza - -Here "Gaza" represents the people of the region of Gaza. Alternate translation: "the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# hand them over to - -"deliver them up to" or "sell them to" - -# Edom - -Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/01/07.md b/amo/01/07.md deleted file mode 100644 index 37e2e3163..000000000 --- a/amo/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it will devour her fortresses - -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md deleted file mode 100644 index e1c89c446..000000000 --- a/amo/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on Gaza. - -# cut off the man - -Here to "cut off" means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the man" or "drive away the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the man who holds the scepter - -This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: "the ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will turn my hand against Ekron - -Here "hand" represents Yahweh's power that he would use against Ekron. Alternate translation: "I will strike Ekron" or "I will destroy Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ekron - -Here "Ekron" represents the people of the city of Ekron. Alternate translation: "the people of Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md deleted file mode 100644 index b2c7ff315..000000000 --- a/amo/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For three sins of ... even for four - -This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). - -# Tyre - -Here "Tyre" represents the people of the city of Tyre. Alternate translation: "the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# their covenant of brotherhood - -"the agreement they made to treat you as brothers" - diff --git a/amo/01/10.md b/amo/01/10.md deleted file mode 100644 index 37e2e3163..000000000 --- a/amo/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it will devour her fortresses - -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md deleted file mode 100644 index eb81157e0..000000000 --- a/amo/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# For three sins of ... even for four - -This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). - -# Edom - -Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# he pursued his brother - -The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended, was the brother of Jacob, from whom the people of Israel were descended. Here "his brother" represents the people of Israel. Alternate translation: "he pursued the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cast off all pity - -"showed them no mercy" - -# His anger raged continually, and his wrath lasted forever - -These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize his continued anger. The abstract nouns "anger" and "wrath" can be translated using the adjectives "angry" and "furious." Alternate translation: "He was continually angry and always furious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# his wrath lasted forever - -This is an exaggeration that is meant to express the ongoing nature of his wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/amo/01/12.md b/amo/01/12.md deleted file mode 100644 index a25af29db..000000000 --- a/amo/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Teman ... Bozrah - -These are names of places. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] - -# it will devour the palaces of Bozrah - -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the palaces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/01/13.md b/amo/01/13.md deleted file mode 100644 index cae619f09..000000000 --- a/amo/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For three sins of ... even for four - -This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). - -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# enlarge their borders - -"extend their boundaries" or "expand their territory" - diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md deleted file mode 100644 index 274c21ee5..000000000 --- a/amo/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on the people of Ammon. - -# it will devour the palaces - -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the palaces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with a tempest in the day of the whirlwind - -The fighting against the people of Ammon is spoken of as if it were a violent storm. Alternate translation: "and the fighting will be like a great storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tempest ... whirlwind - -These are two kinds of violent storms. - -# whirlwind - -a strong wind that spins very quickly as it moves and can cause damage - diff --git a/amo/01/15.md b/amo/01/15.md deleted file mode 100644 index 01c43f152..000000000 --- a/amo/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Their king will go into captivity - -The abstract noun "captivity" can be translated as the verb "capture." This can be translated in active form. Alternate translation: "Their enemies will capture their king and take him away as a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/amo/01/intro.md b/amo/01/intro.md deleted file mode 100644 index b436f8294..000000000 --- a/amo/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Amos 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -This book is written in a poetic form. Because it was written by a farmer, it includes many references to agricultural concepts. - -##### "For three sins of Judah, even for four" -The phrase "For three sins of Judah, even for four," is used to begin each oracle. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md deleted file mode 100644 index 1b0b9da0e..000000000 --- a/amo/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For three sins of ... even for four - -This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). - -# Moab - -This represents the Moabite people. Alternate translation: "the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# he burned the bones - -The word "he" refers to Moab. Alternate translation: "the people of Moab burned the bones" - -# to lime - -"to ashes" - diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md deleted file mode 100644 index 2e69c9e31..000000000 --- a/amo/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on the people of Moab. - -# Kerioth - -This is the name of a city or town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Moab will die - -Here "Moab" represents the people of Moab. Alternate translation: "The people of Moab will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in an uproar - -An uproar is a very loud noise. - diff --git a/amo/02/03.md b/amo/02/03.md deleted file mode 100644 index a99130299..000000000 --- a/amo/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the judge in her - -"the ruler of Moab" - -# all the princes - -"all the officials" or "all the leaders" - diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md deleted file mode 100644 index 117a9f158..000000000 --- a/amo/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For three sins of ... even for four - -This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). - -# Judah - -This represents the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he will punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# Their lies - -This expression here probably refers to worshiping false gods or idols. Alternate translation: "Their worship of idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# go astray ... walked - -Worshiping false gods is spoken of as if people were walking behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/02/05.md b/amo/02/05.md deleted file mode 100644 index 9c7b95d7c..000000000 --- a/amo/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it will devour the fortresses of Jerusalem - -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md deleted file mode 100644 index 83129dc37..000000000 --- a/amo/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For three sins of ... even for four - -This is a poetic device. It does not meaan that a specific number of sins had been committed, but indicates that many of sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). - -# Israel - -This represents the Israelite people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# the innocent - -This refers to innocent people in general. Alternate translation: "innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the needy - -This refers to needy people in general. Alternate translation: "needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md deleted file mode 100644 index 958b43681..000000000 --- a/amo/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "they" in these verses refers to the people of Israel. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. - -# They trample on the heads of the poor as people trample on dust on the ground - -How the people of Israel treated the poor is compared to how people step heavily on the ground (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# trample - -repeatedly step heavily or roughly - -# the poor - -This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# they push the oppressed away - -This idiom means they refused to listen when the oppressed people said they were being treated unfairly (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the oppressed - -This refers to oppressed people in general. Alternate translation: "oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# go in to the same girl - -This is a euphemism. Alternate translation: "hav sexual relations with the same girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/amo/02/08.md b/amo/02/08.md deleted file mode 100644 index a17b0b04e..000000000 --- a/amo/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who were fined - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those who they made to pay a penalty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md deleted file mode 100644 index 17a933b33..000000000 --- a/amo/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "them" and "you" in these verses both refer to the people of Israel. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. - -# whose height was like the height of cedars; he was strong as the oaks - -This is an exaggeration. It describes how tall and strong the Amorite people were and compares them to the tallest and strongest trees in that region. Alternate translation: "who were tall and strong like great trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# cedars - -cedar trees - -# oaks - -oak trees - -# Yet I destroyed his fruit above and his roots below - -How Yahweh completely destroyed the Amorites is pictured as a tree being destroyed from top to bottom. Alternate translation: "Yet I destroyed them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/amo/02/10.md b/amo/02/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md deleted file mode 100644 index f1bc363a9..000000000 --- a/amo/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "your" and "you" in these verses refer to the people of Israel. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. - -# raised up - -"appointed" - -# Is it not so, people of Israel? - -Yahweh asks this question to emphasize what he has said. This can be stated in active form. Alternate translation: "You people of Israel certainly know that what I have said is true!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/amo/02/12.md b/amo/02/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md deleted file mode 100644 index 2824de7fa..000000000 --- a/amo/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "you" in these verses refers to the people of Israel. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. - -# Look - -This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# I will crush you as a cart that is full of grain can crush someone - -Yahweh compares his judgment on the people of Israel to crushing them with something very heavy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/amo/02/14.md b/amo/02/14.md deleted file mode 100644 index 2877e12e0..000000000 --- a/amo/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The swift ... the strong ... the mighty - -These adjectives refer to people in general. Alternate translation: "Swift people ... strong people ... mighty people" or "The strong person ... the strong person ... the mighty person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md deleted file mode 100644 index a1eee3db3..000000000 --- a/amo/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. - -# The archer will not stand - -Here "stand" means to keep one's place in battle. - -# the fast runner will not escape - -The implied information is that the fast runner will not escape from his enemies. Alternate translation: "the fast runner will be captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/amo/02/16.md b/amo/02/16.md deleted file mode 100644 index c57ef28b3..000000000 --- a/amo/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# flee naked - -Possible meanings are 1) this is a metonym for "run away without his weapons" or 2) this is meant literally as "run away wearing no clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in that day - -"at that time" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/amo/02/intro.md b/amo/02/intro.md deleted file mode 100644 index f03c1551d..000000000 --- a/amo/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Amos 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter consists of oracles against Moab and Judah by using poetic language and imagery. But the UST translates it using prose. If possible, translate this chapter as poetry, but you may translate as narrative. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idiom -You will notice that the phrase "For three sins of Judah, even for four," is used to begin each of these oracles. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/amo/03/01.md b/amo/03/01.md deleted file mode 100644 index 5f3151f65..000000000 --- a/amo/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Hear this word - -"Hear this message" or "Listen to this message" - -# that Yahweh has spoken against you ... against the whole family - -"this word that Yahweh has spoken about you ... about the whole family" or "Yahweh's message about you ... about the whole family" - -# you, people of Israel ... the whole family that I brought up out of the land of Egypt - -These two phrases refer to the same group of people. The people God is speaking to are the descendants of those he had taken out of Egypt. - -# the whole family - -Here "the whole family" represents to the whole nation. The people of Israel were all descendants of Jacob. Alternate translation: "the whole nation" or "the whole clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/03/02.md b/amo/03/02.md deleted file mode 100644 index 6754b8992..000000000 --- a/amo/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have chosen only you from all the families of the earth - -This implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. Alternate translation: "I have chosen only you from all the families of the earth, so you should have obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all the families of the earth - -Here "families" represents nations or people groups. Alternate translation: "all the nations of the earth" or "all the clans on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Therefore I will punish you for all your sins - -It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: "But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/amo/03/03.md b/amo/03/03.md deleted file mode 100644 index 06967c334..000000000 --- a/amo/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will two walk together unless they have agreed? - -Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Two people will walk together only if they have first agreed to walk together." or "You know that two people will walk together only if they have agreed to do that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/amo/03/04.md b/amo/03/04.md deleted file mode 100644 index 65ed76332..000000000 --- a/amo/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will a lion roar in the forest when he has no victim? - -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "A lion will roar in the forest only when he has a victim." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will a young lion growl from his den if he has caught nothing? - -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. It can be translated as a statement. Alternate translation: "A young lion will growl from his den only if he has caught something." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/amo/03/05.md b/amo/03/05.md deleted file mode 100644 index eb7c7d8dd..000000000 --- a/amo/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Can a bird fall in a trap on the ground when no bait is set for him? - -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. This can be translated as a statement. Alternate translation: "A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will a trap spring up from the ground when it has not caught anything? - -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "A trap will spring up from the ground only when it has caught something." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will a trap spring up from the ground - -This refers to a trap closing. When an animal steps on a trap, the trap closes and the animal cannot get out of it. Alternate translation: "Will a trap close" - diff --git a/amo/03/06.md b/amo/03/06.md deleted file mode 100644 index cadb1f2bf..000000000 --- a/amo/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# If a trumpet sounds in a city, will the people not tremble? - -Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "When the trumpet sounds in the city, the people will tremble." or "When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If a trumpet sounds in a city - -The purpose of sounding the trumpet is to warn people that enemies are about to attack the city. Alternate translation: "If someone blows the trumpet in the city to warn the people about an enemy attack" or "If the warning trumpet is blown in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tremble - -The reason for trembling can be stated clearly. Alternate translation: "tremble because they are afraid" or "be afraid of the enemy and tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# If disaster overtakes a city, has Yahweh not sent it? - -Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it." or "If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If disaster overtakes a city, - -Something terrible happening to a city is spoken of as if disaster overtakes it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md deleted file mode 100644 index 9cd1c33ce..000000000 --- a/amo/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Surely the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets - -The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3](../03/03.md) to [Amos 3:6](./06.md) can be shown with the words "So also." Alternate translation: "So also, the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Surely the Lord Yahweh will do nothing unless he reveals ... prophets - -This can be stated positively. Alternate translation: "Surely the Lord Yahweh will reveal ... prophets before he does anything" or "So also, the Lord will punish people only if he has revealed his plan to his servants the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/amo/03/08.md b/amo/03/08.md deleted file mode 100644 index 115713082..000000000 --- a/amo/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The lion has roared; who will not fear? - -Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The lion has roared; so we know that everyone will be afraid." or "The lion has roared; so of course everyone will be afraid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy? - -Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy." or "The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md deleted file mode 100644 index 506cbf02b..000000000 --- a/amo/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Assemble yourselves - -This command is to Israel's enemies in Ashdod and Egypt. - -# see what great confusion is in her - -The word "her" refers to the city of Samaria. Cities were often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# what great confusion is in her - -Here "great confusion is in her" refers to people's fear because of the fighting and rioting there. The word "confusion" can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. Alternate translation: "how the people in Samaria riot" or "how the people in Samaria fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# what oppression is in her - -Here "oppression is in her" refers to leaders in Samaria oppressing the people. The abstract noun "oppress" can be stated as "oppress" or "cause to suffer." Alternate translation: "how the leaders oppress people" or "and how they cause people to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/amo/03/10.md b/amo/03/10.md deleted file mode 100644 index cf3160f90..000000000 --- a/amo/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For they do not know how to do right - -The word "they" refers to the people of Samaria. - -# They store up violence and destruction - -Here "violence and destruction" represent things they have taken by being violent and destructive. Alternate translation: "They store up things that they have violently stolen from others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md deleted file mode 100644 index bbae62801..000000000 --- a/amo/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Therefore, this is what the Lord Yahweh says - -It can be stated clearly who God was saying this to. Alternate translation: "Therefore, this is what the Lord Yahweh says to the people of Israel living in Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# An enemy will surround the land - -"An enemy army will surround the land" - -# plunder your fortresses - -"steal all the things in your fortresses" - diff --git a/amo/03/12.md b/amo/03/12.md deleted file mode 100644 index edfded7fd..000000000 --- a/amo/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# As the shepherd rescues ... so will the people of Israel ... be rescued - -The Lord compares the people of Israel being rescued with an unsuccessful attempt to rescue an animal from a lion. They will not be completely rescued. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs only, or a piece of an ear - -It can be stated clearly that the shepherd tries to rescue the whole animal. Alternate translation: "As the shepherd tries to rescue an animal from the lion's mouth, but is able to save only two legs or a piece of an ear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# As the shepherd ... the lion - -Here the phrases "the shepherd" and "the lion" refer to any shepherd or lion. Alternate translation: "As a shepherd ... a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# they will be left with only the corner of a couch or a piece of a bed - -This phrase shows that they will not be completely rescued. Almost all of their possessions will be stolen. This passage in Hebrew is difficult to understand, and some modern versions interpret it differently. - -# couch - -This is a soft chair big enough to lie down on. - diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md deleted file mode 100644 index e97d5d1d2..000000000 --- a/amo/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house of Jacob - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. They were the people of Israel. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/amo/03/14.md b/amo/03/14.md deleted file mode 100644 index c0711e1a6..000000000 --- a/amo/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in the day that I punish the sins of Israel - -"when I punish the sins of Israel" - -# I will also punish the altars of Bethel - -People sinned against God by worshiping false gods at their altars. Here "punish the altars" represents punishing the people by destroying their altars. Alternate translation: "I will also destroy the altars at Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The horns of the altar will be cut off and fall to the ground - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemies will cut off the horns of the altars, and the horns will fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# horns of the altar - -People worshiped false gods at their altars. At the top corners of the altars there were pieces of metal shaped like bull horns. These horns were a symbol of the strength of their gods. - diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md deleted file mode 100644 index 28cf00001..000000000 --- a/amo/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the winter house with the summer house - -Some of the wealthy people had two houses: one that they lived in during the winter and one that they lived in during the summer. This refers to any winter and summer houses. Alternate translation: "the houses they live in during the winter and the houses they live in during the summer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# The houses of ivory will perish - -God speaks of the houses being destroyed as if they were alive and would die. Alternate translation: "The houses of ivory will be destroyed" or "The houses of ivory will collapse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The houses of ivory - -"the houses that are decorated with ivory." This refers to houses that had decorations made of ivory on the walls and furniture. Ivory was very expensive, so only the wealthy people had things decorated with ivory. - -# ivory - -the teeth and horns of large animals - -# the large houses will vanish - -"the large houses will exist no more." Here "vanish" represents being destroyed. Alternate translation: "the large houses will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/amo/03/intro.md b/amo/03/intro.md deleted file mode 100644 index 014737958..000000000 --- a/amo/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Amos 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Amos continues to use poetic form in this chapter to prophesy the disaster coming to the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -This chapter begins with a number of rhetorical questions. The last question provides the reader with some answers: "Yahweh has certainly spoken through his prophets. So listen to them." The answer to these rhetorical questions have the expected response of "no" because they are things that are not expected to happen. The writer is helping the reader to conclude that God uses the prophets to speak his message. diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md deleted file mode 100644 index 01582f7a6..000000000 --- a/amo/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you cows of Bashan, you who are in the mountain of Samaria - -Amos speaks to the women of Israel who live in Samaria as if they were well-fed cows. Alternate translation: "you wealthy women who live in the mountains of Samaria, you who are like the well-fed cows of Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you who oppress the poor - -The phrase "the poor" refers to poor people. Alternate translation: "you who oppress poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# you who crush the needy - -Hear "crush" is a metaphor that represents treating people badly. The phrase "the needy" refers to people who need help. Alternate translation: "you who treat needy people badly" or "you who hurt needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/amo/04/02.md b/amo/04/02.md deleted file mode 100644 index 6db08088b..000000000 --- a/amo/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The Lord Yahweh has sworn by his holiness - -This means that Yahweh promised that he would do something, and he assured people that he would do what he promised because he is holy. - -# the days will come on you - -The word "you" refers to the wealthy women of Israel who lived in Samaria, but also includes men. - -# the days will come on you when they will take you away with hooks - -A time in the future when bad things will happen to the people is spoken of as if those days will attack the people. The word "they" refers to their enemies. Alternate translation: "There will be a time when your enemies will take you away with hooks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will take you away with hooks, the last of you with fishhooks - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the enemy will capture the people like people catch fish. Alternate translation: "they will capture you as people capture animals, and they take you away" or "they will defeat you and cruelly force you to go away with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md deleted file mode 100644 index d1329437a..000000000 --- a/amo/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues to speak to the people of Israel. - -# breaks in the city wall - -places where the enemy had broken down the city wall to enter - -# you will be thrown out toward Harmon - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will throw you out toward Harmon" or "your enemies will force you to leave the city and go toward Harmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Harmon - -This is either the name of a place that we do not know, or it refers to Mount Hermon. Some modern versions interpret it in that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md deleted file mode 100644 index 2786d74a6..000000000 --- a/amo/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -God gives several commands in verse 4, but he does so to show that he is angry - -# Connecting Statement: - -God continues to speak to the people of Israel. - -# Go to Bethel and sin, to Gilgal and multiply sin - -People would go to Bethel and Gilgal to make sacrifices to God, but they kept sinning anyway. God makes these commands to show that he is angry with them for doing these things. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You go to Bethel to worship, but you sin. You go to Gilgal to worship, but you sin even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# bring your sacrifices ... every three days - -God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You bring your sacrifices ... every three days, but it does you no good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# every three days - -Possible meanings are 1) on the third day or 3) every third day. Some versions have "every three years," because the Israelites were supposed to bring their tithes to God once every three years. - diff --git a/amo/04/05.md b/amo/04/05.md deleted file mode 100644 index 1d000797c..000000000 --- a/amo/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Offer a thanksgiving sacrifice ... proclaim freewill offerings; announce them, for this pleases - -God makes these commands in order to show the people that even though they do these things, he is angry because they continue to sin against him in other ways. Use the form in your language that shows that they will do these things no matter what Yahweh says, but these things will do them no good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# announce them - -"boast about them" - -# for this pleases you, you people of Israel - -Yahweh rebukes them for being proud about their offerings and sacrifices. They think that God should be pleased with them, but he is not. Alternate translation: "for this pleases you, you people of Israel. But it does not please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# this is the declaration of the Lord Yahweh - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh declares" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md deleted file mode 100644 index 68b148e1d..000000000 --- a/amo/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues to speak to the people of Israel. - -# I gave you cleanness of teeth - -Here having clean teeth represents having no food in the mouth to make the teeth dirty. Alternate translation: "I caused you to starve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lack of bread - -Giving them "lack of bread" represents causing them to lack bread, and "bread" represents food in general. Alternate translation: "I caused you not to have enough food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have not returned to me - -Returning to God represents submitting again to him. Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/amo/04/07.md b/amo/04/07.md deleted file mode 100644 index e6fc471b4..000000000 --- a/amo/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I also withheld rain from you - -"I prevented the rain from falling on your crops" - -# when there were still three months to the harvest - -It can be stated clearly that the people needed the rain. Alternate translation: "when there were still three months to the harvest and your crops needed the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# One piece of land was rained on - -This can be stated in active form. The phrase "One piece of land" represents any piece of land." Alternate translation: "It rained on one piece of land" or "It rained on some pieces of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the piece of land where it did not rain - -This refers to any piece of land where it did not rain. Alternate translation: "the pieces of land where it did not rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md deleted file mode 100644 index 2f765c887..000000000 --- a/amo/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Two or three cities staggered - -Here "cities" represents the people of those cities. Alternate translation: "The people of two or three cities staggered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have not returned to me - -Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](../04/06.md). Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/amo/04/09.md b/amo/04/09.md deleted file mode 100644 index dba78f29f..000000000 --- a/amo/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I afflicted you with blight and mildew - -Here "afflicted you" represents afflicting their crops. Alternate translation: "I afflicted your crops with blight and mildew" or "I destroyed your crops with blight and mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# blight - -This is a disease that dries and kills plants. It is caused by the hot wind from the desert. - -# mildew - -This is another disease that kills plants. - diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md deleted file mode 100644 index e861fd4a2..000000000 --- a/amo/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# I sent a plague on you as on Egypt - -"I sent a plague on you as I did on Egypt" or "I sent a plague on you as I sent plagues on Egypt" - -# I sent a plague on you - -"I caused terrible things to happen to you" - -# I killed your young men with the sword - -Here "the sword" represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: "I made your enemies kill your men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# carried away your horses - -God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. Alternate translation: "I made your enemies take away your horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# made the stench of your camp come up to your nostrils - -A stench is a bad smell. The stench coming up to their nostrils represents them smelling something terrible. It can be stated clearly that the smell was from the dead bodies of those who were killed. Alternate translation: "I made you smell the terrible odor of the dead bodies in your camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you have not returned to me - -Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](../04/06.md). Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/amo/04/11.md b/amo/04/11.md deleted file mode 100644 index c0497eaad..000000000 --- a/amo/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You were like a burning stick snatched out of the fire - -God speaks of those who survived the plague and war as if they were a burning stick that someone pulled out of a fire. Alternate translation: "Some of you survived, like a burning stick that someone pulls out of a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/amo/04/12.md b/amo/04/12.md deleted file mode 100644 index 2eb896d64..000000000 --- a/amo/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues to speak to the people of Israel. - -# prepare to meet your God - -God says this to warn the people of Israel that he will judge them. Alternate translation: "prepare to meet me, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/amo/04/13.md b/amo/04/13.md deleted file mode 100644 index bd25f54bc..000000000 --- a/amo/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he who forms the mountains ... reveals his thoughts ... is his name - -It is not clear whether Amos is speaking about God, or God is speaking about himself. If God is speaking about himself, it can be translated with the words "I" and "me." Alternate translation: "I who form the mountains ... reveal my thoughts ... is my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# makes the morning darkness - -Possible meanings are 1) God causes the day to be very dark with thick clouds. Alternate translation: "makes the morning dark" or 2) God causes time to pass, so every day becomes night. Alternate translation: "makes morning and evening" - -# treads on the high places of the earth - -God ruling over all the earth is spoken of as if he walks on the highest places of the earth. Alternate translation: "rules over all the earth" or "rules over even the highest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh, God of hosts, is his name - -By declaring his full name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things. Your language may have a way for people to do this. - diff --git a/amo/04/intro.md b/amo/04/intro.md deleted file mode 100644 index d59d11999..000000000 --- a/amo/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Amos 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is written in poetic form and is about the people's refusal to listen to Yahweh even as he tries to point them back to himself. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Repetition -This chapter contains a repeated sentence: "Yet you have not returned to me —this is Yahweh's declaration." Please make sure this sentence is translated the same way each time to show the repetition. This repetition produces a list of sins Yahweh is mounting against his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md deleted file mode 100644 index d2660065f..000000000 --- a/amo/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/05/02.md b/amo/05/02.md deleted file mode 100644 index d7c9cf60f..000000000 --- a/amo/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The virgin Israel has fallen ... no one to raise her up - -The phrase "The virgin Israel" represents the nation of Israel. The nation of Israel being destroyed and having no other nation to help them become strong again is spoken of as if it were a young woman who has fallen and has no one to raise her up. Alternate translation: "The nation of Israel is like a woman who has fallen ... no one to help her get up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# she is forsaken on her land - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People have forsaken her" or "they have abandoned her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/amo/05/03.md b/amo/05/03.md deleted file mode 100644 index 98446ca36..000000000 --- a/amo/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The city that went out with a thousand ... the one that went out with a hundred - -These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: "Cities that went out with a thousand ... cities that went out with a hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# The city that went out with a thousand will have a hundred left - -The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The city that went out with a thousand - -"The city that went out" represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: "The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "The city that sent out a thousand soldiers to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will have a hundred left - -"will have a hundred soldiers who have not been killed" or "will have only a hundred soldiers still alive." Here being "left" refers to not being killed by the enemy. - diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md deleted file mode 100644 index 521ad5ccb..000000000 --- a/amo/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Seek me - -Here "Seek me" represents asking God for help. Alternate translation: "Ask me for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/05/05.md b/amo/05/05.md deleted file mode 100644 index 92044b262..000000000 --- a/amo/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do not seek Bethel - -Here "seek Bethel" represents going to Bethel to ask for help. Alternate translation: "Do not go to Bethel to ask for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# nor enter Gilgal - -"and do not enter Gilgal" - -# For Gilgal will surely go into captivity - -Here "Gilgal" represents the people of Gilgal, and going into captivity refers to being captured and taken away. Alternate translation: "For the people of Gilgal will surely be captured and taken away" or "For your enemies will surely capture the people of Gilgal and take them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Bethel will become nothing - -Here "become nothing" represents being destroyed. Alternate translation: "Bethel will be completely destroyed" or "enemies will completely destroy Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md deleted file mode 100644 index d2a61c16c..000000000 --- a/amo/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Seek Yahweh - -Here "Seek Yahweh" represents asking him for help. Alternate translation: "Ask Yahweh for help" or "Ask me, Yahweh, for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will break out like fire - -Here "break out like a fire" represents destroying things as fire destroys things. Alternate translation: "he will become like a fire that breaks out suddenly and destroys everything" or "he will destroy everything like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the house of Joseph - -This phrase is a metonym for the descendants of Joseph. Here it represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. Alternate translation: "the descendants of Joseph" or "Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# It will devour - -The word "it" refers to the fire, and "devour" represents destroying everything. God destroying everything is spoken of as if a fire were to destroy everything. Alternate translation: "It will destroy everything" or "He will destroy everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there will be no one to quench it - -"there will no one to stop it" or "there will be no one to stop him from destroying everything" - diff --git a/amo/05/07.md b/amo/05/07.md deleted file mode 100644 index 8eaa854b1..000000000 --- a/amo/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# turn justice into a bitter thing - -Here "a bitter thing" represents actions that harm people, and "turn justice into a bitter thing" represents harming people rather than doing for them what is just. Alternate translation: "say that they are doing what is just, but instead they harm people" or "refuse to do what is just and harm people instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# throw righteousness down to the ground - -This represents treating righteousness as if it were worthless. Alternate translation: "treat righteousness as though it were as unimportant as dirt" or "you despise what is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/05/08.md b/amo/05/08.md deleted file mode 100644 index 123b84dda..000000000 --- a/amo/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Pleiades and Orion - -People saw patterns in the stars in the sky and gave names to them. These are two of those patterns. Alternate translation: "the stars" or "the groups of stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# he turns darkness into the morning ... day dark with night - -"he makes the night become morning, and he makes the day become night." This refers to causing the times of the day. - -# calls for the waters ... on the surface of the earth - -This represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. Alternate translation: "he takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh is his name! - -By declaring his name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things. - diff --git a/amo/05/09.md b/amo/05/09.md deleted file mode 100644 index f7ca9ffd8..000000000 --- a/amo/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He brings sudden destruction on the strong - -The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." The phrase "the strong" refers to strong people, specifically soldiers. Alternate translation: "He suddenly destroys the strong people" or "He suddenly destroys the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# so that destruction comes on the fortresses - -The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." Alternate translation: "so that the fortresses are destroyed" or "and he destroys the fortresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/amo/05/10.md b/amo/05/10.md deleted file mode 100644 index c2df07ee0..000000000 --- a/amo/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They hate anyone - -"The people of Israel hate anyone" - diff --git a/amo/05/11.md b/amo/05/11.md deleted file mode 100644 index 9a1ede0b1..000000000 --- a/amo/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# worked stone - -"cut stones" or "stones that people have cut" - -# you will not drink their wine - -The word "their" refers to the vineyards. This may imply that no one will make the wine, or even that there will not be enough good grapes to make wine. Alternate translation: "you will not drink the wine that is made from the grapes in your vineyards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md deleted file mode 100644 index ac492edfa..000000000 --- a/amo/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# afflict the just, take bribes, and turn aside the needy in the city gate - -This is a list of some of their sins. - -# the just - -The word "just" is a nominal adjective that refers to just people. Alternate translation: "just people" or "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# take bribes - -"let people pay you to do bad things" or "let people pay you to lie about people" - -# turn aside the needy in the city gate - -Here "turn aside the needy" represents telling the needy people to leave. It can be made clear why the needy were at the city gate. Alternate translation: "do not allow poor people to bring their cases to the judges in the city gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the needy - -The word "needy" is a nominal adjective that refers to people who are in need. Alternate translation: "people in need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/amo/05/13.md b/amo/05/13.md deleted file mode 100644 index 264f90f6c..000000000 --- a/amo/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# any prudent person is silent - -Those who do not want the evil people to harm them will not speak out against the evil deeds. Alternate translation: "wise people do not speak about the evil things people are doing" - -# for it is an evil time - -Here "an evil time" represents a time when people are evil and do evil deeds. Alternate translation: "for it is a time when people are evil" or "for people do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md deleted file mode 100644 index 0888e626e..000000000 --- a/amo/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Seek good and not evil - -Here "Seek good" represents choosing to do what good. "Good" and "evil" represent good actions and evil actions. Alternate translation: "Choose to do what is good and not what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/05/15.md b/amo/05/15.md deleted file mode 100644 index 4786fd886..000000000 --- a/amo/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Hate evil, love good - -"Hate evil actions, and love good actions." Here "good" and "evil" represent good actions and evil actions. - -# establish justice in the city gate - -Here "establish justice" represents making sure that justice is done. Alternate translation: "make sure that justice is done in the city gates" or "make sure that the judges make just decisions in the city gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in the city gate - -City gates were where business transactions occurred and judgments were made, because city walls were thick enough to have gateways that produced cool shade from the hot sun Alternate translation: "in your courts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the remnant of Joseph - -Here "remnant" refers to people who are still living in Israel after the others are killed or taken away as captives. Here "Joseph" represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. See how you translated "house of Joseph" in [Amos 5:6](../05/06.md). Alternate translation: "the descendants of Joseph who are still alive" or "those of Israel who survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md deleted file mode 100644 index b35a57ba9..000000000 --- a/amo/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# this is what Yahweh says, the God of hosts, the Lord - -"this is what Yahweh, the God of hosts, the Lord says" - -# Wailing will be in all the squares - -"People will wail in all the town squares" - -# Wailing - -long, loud, sad cries - -# the squares - -broad open places in the town where people gather - -# the mourners to wail - -The phrase "they will call" is understood from the beginning of the sentence. Alternate translation: "they will call the mourners to wail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/amo/05/17.md b/amo/05/17.md deleted file mode 100644 index 795621c56..000000000 --- a/amo/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will pass through your midst - -God speaks of punishing the people as if he were to come and punish them while walking through the group of them. Alternate translation: "I will come and punish you" or "I will punish you" - diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md deleted file mode 100644 index 0de8bc275..000000000 --- a/amo/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why do you long for the day of Yahweh? - -God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You long for the day of Yahweh." or "You should not long for the day of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# It will be darkness and not light - -Here "darkness" represents a time when disasters happen, and "light" represents a time when good things happen. Alternate translation: "It will be a time of darkness and disaster, not of light and blessing" or "On that day there will be disasters, not blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/05/19.md b/amo/05/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/amo/05/20.md b/amo/05/20.md deleted file mode 100644 index 37b62e72e..000000000 --- a/amo/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will not the day of Yahweh be darkness and not light? - -This question emphasizes that bad things will happen then. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "The day of Yahweh will certainly be darkness and not light!" or "Bad things, not good things, will certainly happen on the day of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Gloom and no brightness? - -The words "Will not the day of Yahweh be" is understood from the previous sentence. Like the previous question, it emphasizes that terrible things, not good things, will happen on the day of Yahweh. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "It will be a time of when terrible things, not good things, will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md deleted file mode 100644 index cdcb6e1e6..000000000 --- a/amo/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I hate, I despise your festivals - -The word "despise" is a strong word for "hate." Together the two words emphasize the intensity of Yahweh's hatred for their religious festivals. Alternate translation: "I hate your festivals very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# I take no delight in your solemn assemblies - -"Your solemn assemblies do not please me at all" - diff --git a/amo/05/22.md b/amo/05/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md deleted file mode 100644 index 1a5b21f3a..000000000 --- a/amo/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Remove from me the noise of your songs - -This speaks of the noise of songs as if it could be put somewhere else. It represents stopping singing. Alternate translation: "Stop singing your noisy songs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# noise - -unpleasant sounds - diff --git a/amo/05/24.md b/amo/05/24.md deleted file mode 100644 index 61440ddaa..000000000 --- a/amo/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let justice flow like water, and righteousness like a constantly flowing stream - -This represents causing there to be much justice and righteous. Alternate translation: "let there be so much justice that it is like flowing water, and let there be so much righteousness that it is like a constantly flowing stream" or "let justice abound like a flood, and let righteousness abound like a stream that never stops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md deleted file mode 100644 index 09c877be4..000000000 --- a/amo/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Did you bring me sacrifices ... Israel? - -Possible meanings are 1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. Alternate translation: "You did not bring me sacrifices ... Israel." or 2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. Alternate translation: "You did not have to bring me sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Did you bring - -God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: "Did your ancestors bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated it in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/05/26.md b/amo/05/26.md deleted file mode 100644 index 5d9ab7977..000000000 --- a/amo/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You have lifted up the images of Sikkuth ... and Kaiwan - -Here "lifted up the images" represents worshiping them. Alternate translation: "You have worshiped the images of Sikkuth ... and Kaiwan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Sikkuth ... Kaiwan - -These are the names of two false gods. The people had made images to represent them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kaiwan - -Some versions write this as "Kiyyun." - diff --git a/amo/05/27.md b/amo/05/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/amo/05/intro.md b/amo/05/intro.md deleted file mode 100644 index 8e8a0be9b..000000000 --- a/amo/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Amos 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues to be written in a poetic format and foretells the destruction of the kingdom of Israel. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Place Names -This chapter refers to various places in land of Israel (i.e. Gilgal, Bethel, Beersheba). Normally these places have good connotations, but here they are referred to negatively. This is most likely because these cities became known for their idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -##### City gate -The "city gate" is mentioned several times. This was a place where people would go with legal and financial issues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md deleted file mode 100644 index 06c86c3f5..000000000 --- a/amo/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# who are at ease - -"who feel safe." The people are comfortable and not concerned that God will judge them. - -# the notable men of the best of the nations - -"the most important men of this great nation." Yahweh may be using irony to describe how these men think of themselves. Alternate translation: "the men who think they are the most important people in the best nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# the house of Israel comes - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. Alternate translation: "the Israelites come" or "the Israelite people group comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# comes for help - -Here "comes" can be stated as "goes." Alternate translation: "goes for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/amo/06/02.md b/amo/06/02.md deleted file mode 100644 index d82702f1a..000000000 --- a/amo/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Kalneh - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Are they better than your two kingdoms? - -The notable men use this question to emphasize that the kingdoms of Israel and Judah are better than those other kingdoms. Alternate translation: "Your two kingdoms are better than they are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Is their border larger than your border? - -The notable men use this question to emphasize that their kingdoms are larger than those other kingdoms. Alternate translation: "Their border is smaller than yours." or "Those countries are smaller than Judah and Samaria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md deleted file mode 100644 index e5659f90b..000000000 --- a/amo/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to those who put off the day of disaster - -Refusing to believe that Yahweh will cause disaster is spoken of as if the "day of disaster" were an object the people could put far from themselves. Alternate translation: "to those who refuse to believe that I will cause them to experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and make the throne of violence come near - -Here "throne" is a metonym that represents reign or rule. The people doing evil things, which causes Yahweh to bring disaster on them, is spoken of as if they were causing "violence" to rule them. Alternate translation: "but who are actually causing me to send violent people to destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/06/04.md b/amo/06/04.md deleted file mode 100644 index 838cb53eb..000000000 --- a/amo/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# lie ... lounge - -Israelites at that time usually ate while sitting on a floor cloth or a simple seat. - -# beds of ivory - -"beds decorated with ivory" or "costly beds" - -# ivory - -a white substance made from the teeth and horns of large animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# lounge - -lie around like lazy people - -# couches - -soft seats large enough to lie down on - diff --git a/amo/06/05.md b/amo/06/05.md deleted file mode 100644 index c43bd6376..000000000 --- a/amo/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they improvise on instruments - -Possible meanings: 1) they invent new songs and ways of playing the instruments or 2) they invent new instruments. - diff --git a/amo/06/06.md b/amo/06/06.md deleted file mode 100644 index 768312bbe..000000000 --- a/amo/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# drink wine from bowls - -This implies that they drink a lot of wine because they drink it from a large bowl rather than a regular wine cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they do not grieve over the ruin of Joseph - -Here "Joseph" represents his descendants. Alternate translation: "they do not grieve about the descendants of Joseph whom enemies will soon destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/06/07.md b/amo/06/07.md deleted file mode 100644 index 2f4aa285b..000000000 --- a/amo/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will now go into exile with the first exiles - -"they will be among the first ones to go into exile" or "I will send them into exile first" - -# the feasts of those who lounge about will pass away - -"there will be no more feasts for people to lie around at ease" - diff --git a/amo/06/08.md b/amo/06/08.md deleted file mode 100644 index d29c1efb9..000000000 --- a/amo/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I detest the pride of Jacob - -Here "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "I hate the descendants of Jacob because they have become arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I hate his fortresses - -It is implied that Yahweh hates the fortresses because the people believed the fortresses would keep them safe. Alternate translation: "I hate the people of Israel because they trust in their fortresses, not in me, to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md deleted file mode 100644 index bcd75e08b..000000000 --- a/amo/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In 6:9-10 Amos describes a hypothetical situation of what it will be like when Yahweh hands the people of Israel over to their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# if there are ten men left in one house, they will all die - -This seems to imply that something terrible is happening, and these ten men go into the house to hide. Alternate translation: "if ten men are hiding inside of a house, they will all still die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/amo/06/10.md b/amo/06/10.md deleted file mode 100644 index a5b5be6e1..000000000 --- a/amo/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a man's relative comes to take their bodies up—the one who is to cremate them after bringing the corpses out of the house—if he says to the person in the house, "Is ... you?" - -The meaning of these words is not clear. Possible meanings are 1) the "man's relative" is the one who will "take their bodies up" and "cremate ... the corpses," and he speaks to a person who hid in the house after the ten family members died or 2) the "man's relative" who "comes to take their bodies up" is a different person from "the one who is to cremate ... the corpses," and they talk to each other in the house. Alternate translation: "a man's relative comes to take their bodies up, and the one who will burn the corpses after they have been brought out of the house is with him—if while they are in the house the relative says to the burner of the corpses, 'Is ... you?'" - -# cremate - -to burn a dead body - -# bringing the corpses - -"bringing the dead bodies" - -# Then he will say, "Be quiet, for we must not mention Yahweh's name." - -The meaning of this is not clear. It seems to imply that the one who asked the question is afraid the one answering will mention Yahweh's name carelessly. If he does this, it may draw Yahweh's attention to them, and he may kill them too. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md deleted file mode 100644 index 221eecde2..000000000 --- a/amo/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# look - -"listen" or "pay attention" - -# the big house will be smashed to pieces, and the little house to bits - -These two phrases share similar meanings. The contrast between "the big house" and "the little house" means that this refers to all houses. Alternate translation: "all the houses will be smashed into small pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the big house will be smashed to pieces - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy will smash the big house to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to pieces ... to bits - -You can use the same word for both of these phrases. - -# the little house to bits - -This can be stated with the understood information included. Alternate translation: "enemies will smash the little house to bits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md deleted file mode 100644 index 3899015de..000000000 --- a/amo/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Amos uses two rhetorical questions to draw attention to the rebuke that follows. - -# Do horses run on the rocky cliffs? - -It is impossible for a horse to run on rocky cliffs without getting hurt. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: "Horses do not run on rocky cliffs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Does one plow there with oxen? - -One does not plow on rocky ground. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: "A person does not plow with oxen on rocky ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Yet you have turned justice into poison - -Distorting what is just is spoken of as if the leaders "turned justice into poison." Alternate translation: "Yet you distort what is just" or "But you make laws that hurt innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the fruit of righteousness into bitterness - -This means basically the same thing as the first part of the sentence. Distorting what is right is spoken of as if righteousness were a sweet fruit that the people made bitter tasting. Alternate translation: "you distort what is right" or "you punish those who do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/06/13.md b/amo/06/13.md deleted file mode 100644 index 12984ec93..000000000 --- a/amo/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lo Debar ... Karnaim - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Have we not taken Karnaim by our own strength? - -The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. Alternate translation: "We captured Karnaim by our own power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md deleted file mode 100644 index 608e66135..000000000 --- a/amo/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# look - -"listen" or "pay attention" - -# this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# from Lebo Hamath to the brook of the Arabah - -Here "Lebo Hamath" represents the northern border of Israel, and "brook of the Arabah" represents the southern border. Alternate translation: "from the northern border of your nation to the southern border" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# brook - -a small river that flows only during the wet season - diff --git a/amo/06/intro.md b/amo/06/intro.md deleted file mode 100644 index b850d86e5..000000000 --- a/amo/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Amos 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues to be written in poetic style except for verses 9-10, which are in prose. These two verses contain many interested features. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -Verses 9-10 will probably be difficult to translate because the situation is vague and details don't appear to align easily. It is appropriate to translate these verses with some ambiguity remaining. It may be helpful to read many different versions prior to translating these verses. diff --git a/amo/07/01.md b/amo/07/01.md deleted file mode 100644 index 0ab0c2184..000000000 --- a/amo/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look ... look - -The writer is telling the reader that he is about to say something surprising. Your language may have a way of doing this. - -# locust - -See how you translated this in [Amos 4:9](../04/09.md). - -# after the king's harvest - -"after the king takes his share from the harvest" - diff --git a/amo/07/02.md b/amo/07/02.md deleted file mode 100644 index c5b0ebab9..000000000 --- a/amo/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# please forgive - -The words "your people" or "us" are understood. Alternate translation: "please forgive your people" or "please forgive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# how will Jacob survive? For he is so small. - -Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. Alternate translation: "how will we Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/07/03.md b/amo/07/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/amo/07/04.md b/amo/07/04.md deleted file mode 100644 index e97e5bf9d..000000000 --- a/amo/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look - -The writer is telling the reader that something surprising is about to happen. Your language may have a way of doing this. - -# the Lord Yahweh called on fire to judge - -"the Lord Yahweh used burning fire to punish the people" - diff --git a/amo/07/05.md b/amo/07/05.md deleted file mode 100644 index f0999d8cc..000000000 --- a/amo/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# how will Jacob survive? For he is so small. - -Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. See how you translated this in [Amos 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "how will the Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/07/06.md b/amo/07/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/amo/07/07.md b/amo/07/07.md deleted file mode 100644 index 0776a56c8..000000000 --- a/amo/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# plumb line - -thin rope with a weight at one end used in building to make sure walls stand straight up and down - diff --git a/amo/07/08.md b/amo/07/08.md deleted file mode 100644 index 776b068ba..000000000 --- a/amo/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what do you see? - -Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: "tell me what you see." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I will put a plumb line among my people Israel - -Judging the people and determining they are wicked is spoken of as if the Israelites were a wall, and Yahweh determines the wall is not straight by using a plumb line. Alternate translation: "my people Israel are wicked. They are like a wall that is not straight up and down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md deleted file mode 100644 index d813bf39f..000000000 --- a/amo/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The high places of Isaac will be destroyed, the sanctuaries of Israel will be ruined, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword - -Here "sword" represents an army. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Isaac ... Israel - -Both of these represent the people of Israel. Alternate translation: "the descendants of Isaac ... the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Jeroboam - -Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in [Amos 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Jeroboam and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md deleted file mode 100644 index 9789bd559..000000000 --- a/amo/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Amaziah, the priest of Bethel - -Possible meanings: 1) Amaziah was the only priest at Bethel or 2) Amaziah was the leader of the priests at Bethel. - -# Amaziah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel - -Here "house" represents "people." Alternate translation: "Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The land cannot bear all his words - -Here "land" represents "people." Disrupting the peace is spoken of as if Amos's words were a heavy object that the land could not carry. Alternate translation: "What his is saying disturb the peace among the people" or "His message will cause trouble among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/07/11.md b/amo/07/11.md deleted file mode 100644 index 79b34657f..000000000 --- a/amo/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jeroboam will die by the sword - -Here "sword" represents the enemies. Alternate translation: "Enemies will kill Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md deleted file mode 100644 index 5eb1578ca..000000000 --- a/amo/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there eat bread and prophesy - -Here "eat bread" is an idiom that means to earn money or make a living for doing something. Alternate translation: "see if you can get the people there to pay you for prophesying" or "prophesy there and let them provide you with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/amo/07/13.md b/amo/07/13.md deleted file mode 100644 index cdb9813dc..000000000 --- a/amo/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for it is the king's sanctuary and a royal house - -Here "king's sanctuary" and "royal house" refer to the same place. Alternate translation: "this is where the national temple is, the place where the king worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md deleted file mode 100644 index 774a7c4db..000000000 --- a/amo/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# herdsman - -This here probably means "one who takes care of sheep" since he is called a "shepherd" in [Amos 1:1](../01/01.md). - -# sycamore fig trees - -Sycamores are broad trees that grow up to 15 meters tall. Alternate translation: "fig trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/amo/07/15.md b/amo/07/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/amo/07/16.md b/amo/07/16.md deleted file mode 100644 index 8dd6a522f..000000000 --- a/amo/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. - -# do not speak against the house of Isaac - -Here "house" represents the family or descendants of Isaac. Alternate translation: "do not speak against the descendants of Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/07/17.md b/amo/07/17.md deleted file mode 100644 index b49b75182..000000000 --- a/amo/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your sons and your daughters will fall by the sword - -Here "sword" represents enemies. Alternate translation: "enemies will kill your sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your land will be measured and divided up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "other people will take your land and divide it up among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# an unclean land - -A land full of people that are unacceptable to God is spoken of as if the land were physically unclean. Here it means a land other than Israel. Alternate translation: "a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/07/intro.md b/amo/07/intro.md deleted file mode 100644 index 7c28796ca..000000000 --- a/amo/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Amos 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is mainly written as a narrative about the prophet Amos interacting with Yahweh. Yahweh presents three different scenarios of judgment before Amos who pleads with God and he does not carry out His judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Reported speech -In the latter part of the chapter, it is important to follow the conversation carefully to understand who is speaking. There are some instances of "reported speech." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/amo/08/01.md b/amo/08/01.md deleted file mode 100644 index 0344820a1..000000000 --- a/amo/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look, a basket of summer fruit! - -The word "look" here shows that Amos saw something interesting. Alternate translation: "I saw a basket of summer fruit!" - -# summer fruit - -"ripe fruit" - diff --git a/amo/08/02.md b/amo/08/02.md deleted file mode 100644 index 487c036e6..000000000 --- a/amo/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What do you see, Amos? - -Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: "Tell me what you see, Amos." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/amo/08/03.md b/amo/08/03.md deleted file mode 100644 index 918d38cb2..000000000 --- a/amo/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in that day - -"at that time" - -# Silence! - -Possible meanings are 1) Yahweh is to telling the people to be silent as they hear about the severity of his punishment or 2) the people will be silent because of their grief after Yahweh's punishment. - diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md deleted file mode 100644 index 9141f4ebb..000000000 --- a/amo/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Listen to this - -Amos is speaking to the wealthy merchants who harm those who are poor. - -# you who trample the needy and remove the poor of the land - -This can be restated to remove the nominal adjectives "the needy" and "the poor." Alternate translation: "you who trample those who are in need and remove those in the land that are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# you who trample - -Harming people is spoken of as if it were stomping on people. Alternate translation: "you who harm" or "you who oppress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/08/05.md b/amo/08/05.md deleted file mode 100644 index 8a7b47169..000000000 --- a/amo/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They say, "When will the new moon be over, so we can sell grain again? When will the Sabbath day be over, so that we can sell wheat? - -The merchants use theses question to emphasize that want to start selling their items again. This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They are always asking when the new moon will be over or when the Sabbath will be over so that can sell their grain and wheat again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# We will make the measure small and increase the price, as we cheat with false scales - -The merchants would use false scales that showed that the amount of grain they were giving was greater than it really was and that the weight of the payment was less than it really was. - diff --git a/amo/08/06.md b/amo/08/06.md deleted file mode 100644 index 9981f2a2c..000000000 --- a/amo/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the needy for a pair of sandals - -The words "and buy" are understood. Alternate translation: "buy the needy for a pair of sandals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md deleted file mode 100644 index 0b2ef7e65..000000000 --- a/amo/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh has sworn by the pride of Jacob - -Here "pride of Jacob" is a title for Yahweh. Also "Jacob" represents his descendants, the Israelites. Alternate translation: "Yahweh has sworn by himself, saying" or "Yahweh, of whom the Israelites are so proud, has sworn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/08/08.md b/amo/08/08.md deleted file mode 100644 index 9c4117aa6..000000000 --- a/amo/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will not the land quake for this, and every one who lives in it mourn? - -Amos uses a question to emphasize that these things will certainly happen. Alternate translation: "Yahweh will cause the land to shake, and every one who lives in it will mourn." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# All of it will rise up like the Nile River ... like the river of Egypt - -Amos compares the rising and sinking of the waters of the Nile River to how Yahweh will cause the land to shake when he judges the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# river of Egypt - -This is another name for the Nile River. - diff --git a/amo/08/09.md b/amo/08/09.md deleted file mode 100644 index 9b7dd69a6..000000000 --- a/amo/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It will come in that day - -"It will happen at that time" - diff --git a/amo/08/10.md b/amo/08/10.md deleted file mode 100644 index 4e1f110bc..000000000 --- a/amo/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# have baldness on every head - -A person shaves his head to show that he is grieving. Alternate translation: "cause you all to shave your heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# like mourning for an only son - -It is understood that the only son has died. Alternate translation: "like mourning for an only son who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# a bitter day to its end - -Terrible and sad things happening during a day is spoken of as if the day had a bitter taste. Alternate translation: "everything that happens at that time will cause you great sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md deleted file mode 100644 index c74bf0795..000000000 --- a/amo/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the days are coming - -This speaks of a future time as if "days are coming." Alternate translation: "there will be a time" or "in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when I will send a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh - -Yahweh refusing to give messages when the people want to hear from him is spoken of as if there would be a famine of his words. Alternate translation: "when I will cause something like a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the words of Yahweh - -This can be stated in first person. Alternate translation: "words from me, Yahweh" or "my messages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/amo/08/12.md b/amo/08/12.md deleted file mode 100644 index 85764cc30..000000000 --- a/amo/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will stagger from sea to sea; they will run from the north to the east to seek the word of Yahweh - -Here "sea to sea" and "the north to the east" represent all of the land of Israel. Alternate translation: "They will wander here and there and search all over for the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# from sea to sea - -This implies the Dead Sea in the south and the Mediterranean Sea in the west. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/amo/08/13.md b/amo/08/13.md deleted file mode 100644 index fd6a18b40..000000000 --- a/amo/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In that day - -"At that time" - -# faint - -to lose all strength - diff --git a/amo/08/14.md b/amo/08/14.md deleted file mode 100644 index 2b05224c3..000000000 --- a/amo/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# by the sin of Samaria - -Here "sin" represents the false god the people worship in Samaria. Alternate translation: "by the false god of Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# As your god lives, Dan - -This is a way of making a solemn oath. The people declare that they believe the god of Dan is certainly alive to emphasize that they will certainly do what they promise to do. - -# As the way to Beersheba exists - -This is probably a reference to the roads that pilgrims would take to Beersheba in order to worship idols there. Again, this is a way of making a solemn oath. They state that the way to Beersheba certainly exists in order to emphasize that they will certainly do what they promise to do. - -# they will fall - -This is an idiom. Alternate translation: "they will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/amo/08/intro.md b/amo/08/intro.md deleted file mode 100644 index 055addde6..000000000 --- a/amo/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Amos 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is written in poetic form and it shows the way Yahweh's people are sinning and -how he is going to respond. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### "This is the declaration of Yahweh" - -This phrase is used to introduce prophecy. It highlights what God is proclaiming. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md deleted file mode 100644 index 09fd629a0..000000000 --- a/amo/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh shows Amos another vision. - -# Strike the tops ... Break them - -It is uncertain to whom Yahweh is speaking these commands. - -# Strike the tops of the pillars so that the foundations will shake - -It is implied that Yahweh is speaking about the pillars and foundations of a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so that the foundations will shake - -Here "foundations" represents the whole temple. Alternate translation: "so that the whole temple will shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Break them in pieces on all of their heads - -Here "heads" represents the whole person. Alternate translation: "Break the pillars so that the temple falls on all of the people and kills them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I will kill the last of them with the sword - -Here "sword" represents an army attacking with their weapons. Alternate translation: "I will send an enemy army to kill the rest of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/09/02.md b/amo/09/02.md deleted file mode 100644 index 910f077d0..000000000 --- a/amo/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Though they dig into Sheol, there my hand will take them. Though they climb up to heaven, there I will bring them down - -Yahweh uses an exaggerated image of people fleeing to Sheol or heaven to try to escape being killed. Here "Sheol" and "heaven" are a merism that represents all places. Alternate translation: "Even if they were to flee to Sheol or to heaven, they would not be able to escape me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# there my hand will take them - -Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "I will pull them up from there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md deleted file mode 100644 index 3555ca815..000000000 --- a/amo/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Though they hide on the top of Carmel ... Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea - -Yahweh gives an exaggerated image of the people fleeing to the top of mount Carmel or to the bottom of the sea to escape being killed. Here "top of Carmel" and "bottom of the sea" are a merism that represents all places. Alternate translation: "Even if they were to hide on the top of Carmel ... Even if they tried to go the bottom sea, thinking that I could not see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# serpent - -an unknown fierce sea animal, not the snake in the garden of Eden and not a common snake - diff --git a/amo/09/04.md b/amo/09/04.md deleted file mode 100644 index 9c862d8a4..000000000 --- a/amo/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Though they go into captivity, driven by their enemies before them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Though enemies capture them and force them to go to a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there will I give orders to the sword, and it will kill them - -Here "sword" represents their enemies. Alternate translation: "there I will cause their enemies to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will keep my eyes on them for harm and not for good - -Here "eyes" represents seeing. The phrase "keep my eyes on them" is an idiom that means to watch closely. Alternate translation: "I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/amo/09/05.md b/amo/09/05.md deleted file mode 100644 index 9ef96176d..000000000 --- a/amo/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all of it will rise up like the River, and sink again like the river of Egypt - -Here "the River" and "river of Egypt" both refer to the Nile river. Yahweh causing the land to shake violently is compared to the waters of the Nile river rising and sinking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/amo/09/06.md b/amo/09/06.md deleted file mode 100644 index ef3fc6f92..000000000 --- a/amo/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he who builds his steps in the heavens - -These are probably the steps that ancient people imagined led up to God's palace in the heavens. However, some modern versions wish to read a different Hebrew word meaning "palace" or "rooms." Here "his steps" probably is a metonym for God's palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has established his vault over the earth - -Here "vault" refers to the sky which biblical writers described as being a dome over the earth. Alternate translation: "he sets the sky over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# He calls for the waters of the sea ... on the surface of the earth - -This represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. See how you translated this in [Amos 5:8](../05/08.md). Alternate translation: "He takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh is his name - -By declaring his name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things. See how you translated this in [Amos 5:8](../05/08.md). - diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md deleted file mode 100644 index a1c6c9b2a..000000000 --- a/amo/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Are you not like the people of Cush to me, ... Israel—this ... declaration—did I not bring up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir? - -Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special to him than the people of Cush, the Philistines, and the Arameans. Alternate translation: "You people of Israel, you are certainly no more important to me than the people of Cush—this ... declaration—I brought up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this i what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Kir - -See how you translated the name of this place in [Amos 1:5](../01/05.md). - diff --git a/amo/09/08.md b/amo/09/08.md deleted file mode 100644 index c4487c1dd..000000000 --- a/amo/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the eyes of the Lord Yahweh are on the sinful kingdom - -Here "eyes" represents seeing. Also, Yahweh speaks of himself in third person. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, see that the people of this kingdom are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will destroy it from the face of the earth - -The idiom "from the face of the earth" means "completely." Alternate translation: "I will completely destroy this kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the house of Jacob - -Here "house" represents a family. And, "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md deleted file mode 100644 index f8eb381c9..000000000 --- a/amo/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house of Israel - -Here "house" represents the people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will shake the house of Israel ... as one shakes grain in a sieve, so that not the smallest stone will fall to the ground - -The picture here is of grain falling through the sieve and stones being kept out. The idea is that Yahweh will remove all of the sinful people from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# sieve - -a surface with many small holes that allow small things to pass through and keep larger things from passing through - diff --git a/amo/09/10.md b/amo/09/10.md deleted file mode 100644 index 9ee935338..000000000 --- a/amo/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the sinners of my people will die by the sword - -Here "sword" represents their enemies. Alternate translation: "Enemies will kill all the sinners of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Disaster will not overtake or meet us - -Experiencing disaster is spoken of as disaster could overtake or meet someone. Alternate translation: "We will not experience disaster" or "Bad things will not happen to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md deleted file mode 100644 index d4cc9cbe8..000000000 --- a/amo/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# In that day - -"At that time" - -# I will raise up the tent of David that has fallen - -Causing the people of Israel to be great again is spoken of as if David's kingdom were a tent that fell down and Yahweh will set it back up. Alternate translation: "David's kingdom will be like tent that has fallen down, but I will raise it back up again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# close up its breaches - -"I will repair its walls" - -# I will raise up its ruins, and rebuild it as in the days of old - -"I will rebuild its ruins and make it strong like it was long ago" - -# breaches - -parts of a wall that have fallen down - diff --git a/amo/09/12.md b/amo/09/12.md deleted file mode 100644 index c98b89e27..000000000 --- a/amo/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the remnant of Edom - -"the remaining part of Edom's territory" - -# all the nations that are called by my name - -Here "name" represents Yahweh. The idiom "called by my name" means they once belonged to Yahweh. This means that in the past the people had conquered and taken control of these territories. Alternate translation: "all the nations that once belonged to me" or "all the nations that I caused the people of Israel to conquer in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md deleted file mode 100644 index cc5be8ec7..000000000 --- a/amo/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Look - -The writer is telling the reader that he is going to say something surprising. Your language may have a way of doing this. - -# the days will come ... when the plowman - -A future time is spoken of as if "days will come." Alternate translation: "there will be a time ... when the plowman" or "in the future ... the plowman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when the plowman ... him who plants seed - -These are two images of Yahweh restoring prosperity in Israel. This means grain will grow faster than the people can harvest it, and there will be so many grapes, those crushing the grapes will still be working when farmers start planting more vineyards. - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# The mountains will drip sweet wine, and all the hills will flow with it - -These two lines mean basically the same thing. The huge amount of grapes and wine in Israel is spoken of as if wine flows down the hills and mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/amo/09/14.md b/amo/09/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/amo/09/15.md b/amo/09/15.md deleted file mode 100644 index da81020db..000000000 --- a/amo/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will plant them upon their land, and they will never again be uprooted from the land - -Bringing the people back to their land and keeping them safe from enemies is spoken of as if Israel were a plant that Yahweh would put in the ground and not let anyone pull the plant up from the ground. Alternate translation: "I will cause them to live in the land forever like a plant that is never uprooted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will never again be uprooted from the land - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever again uproot them from the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# uprooted - -for a plant and its roots to be pulled out of the ground - diff --git a/amo/09/intro.md b/amo/09/intro.md deleted file mode 100644 index 0e6322edf..000000000 --- a/amo/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Amos 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is written in poetic form and continues to show the awesome and terrible judgment of Yahweh on his people. In verse 11, the writer writes about the forgiveness and mercy of God on the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### "The declaration of Yahweh" -This phrase is used to introduce prophecy. It highlights what God is proclaiming. Try to remain consistent in translating this phrase throughout the book. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/amo/front/intro.md b/amo/front/intro.md deleted file mode 100644 index 4c06c829e..000000000 --- a/amo/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,50 +0,0 @@ -# Introduction to Amos - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Amos - -1. Amos introduced (1:1) -1. Yahweh judges the nations (1:2-2:16) - - The surrounding nations (1:2–2:3) - - The southern kingdom (2:4–5) - - The northern kingdom (2:6–16) -1. Amos prophesies against the people of Israel (3:1–6:14) -1. Yahweh shows Amos several visions (7:1-9:10) -1. Israel is to be restored (9:11–15) - -#### What is the Book of Amos about? - -The Book of Amos contains the words of Amos, a shepherd of Tekoa. Amos began to prophesy about 760 BC. He spoke Yahweh's messages against God's people behaving wickedly. He spoke messages to both the southern kingdom of Judah and the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -Yahweh gave Amos prophecies of judgment (Chapters 1-6) to proclaim to the people. Each of them begins with the phrase "This is what Yahweh says" (ULT). - -Three visions of Yahweh coming to judge the people are in the last part of the book (7:1-9:10). A final vision promises that Yahweh will restore Israel (9:11-15). He will restore the "tent of David." This means a descendant of David would once again be king over Israel. - -#### How should the title of this book be translated? - -The traditional title of this book is "The Book of Amos" or just "Amos." Translators may also call it the "The Book of the Sayings of Amos." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Amos? - -The prophet Amos probably wrote this book. He lived in the southern kingdom of Judah. Amos came from a poor family. They grew sycamore trees (7:14, 15) and were shepherds ([Amos 1:1](../../amo/01/01.md)). Though Amos was not trained as a prophet, he knew and understood the law of Moses. Also, Amos skillfully used expressive and meaningful words. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### How is justice described in Amos? - -Justice is an important theme in the Book of Amos. Justice means people treating others fairly according to the law of Yahweh. People in Israel were oppressing and taking advantage of poor people, orphans, and widows. Amos explained that Yahweh would prefer that the people act justly rather than sacrifice to him. Truly obeying the law of Moses meant being just to other people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -#### What is a lawsuit? - -Many cultures have a process for resolving disputes through the use of courts. These legal disputes are called lawsuits. Amos uses various legal terms. Part of the book presents events in a courtroom. The people are introduced, the problem is explained, the people are examined, witnesses speak, and a verdict is given. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What is the meaning of the term "Israel"? - -The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was a son of Isaac. God changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. In Amos, "Israel" almost always refers to the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) - -#### Where do the various narratives begin and end? - -The structure of the Book of Amos may make it difficult to understand where Amos ends one thought and begins another. It may be helpful to solve these issues with carefully divided lines or paragraphs. diff --git a/col/01/01.md b/col/01/01.md deleted file mode 100644 index b3f72f1fb..000000000 --- a/col/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Though this letter is from Paul and Timothy to the Colossian believers, later in the letter Paul makes it clear that he is the writer. Most likely Timothy was with him and wrote the words down as Paul spoke. Throughout this letter the words "we," "our," and "ours" include the Colossians unless noted otherwise. The words "you," "your," and "yours" refer to the Colossian believers and so are plural unless noted otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# an apostle of Christ Jesus through the will of God - -"whom God chose to be an apostle of Christ Jesus" - diff --git a/col/01/02.md b/col/01/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/col/01/03.md b/col/01/03.md deleted file mode 100644 index 5d73056f6..000000000 --- a/col/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We give ... our Lord ... we always - -These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md deleted file mode 100644 index e7b8e25c3..000000000 --- a/col/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We have heard - -Paul is excluding his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# your faith in Christ Jesus - -"your belief in Christ Jesus" - diff --git a/col/01/05.md b/col/01/05.md deleted file mode 100644 index 9f42fbf84..000000000 --- a/col/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# because of the certain hope reserved for you in heaven - -Here "certain hope" stands for what the believer can confidently expect, that is, the things that God has promised to do for all believers. These things are spoken of as if they were physical objects that God was keeping in heaven for the believers to possess later. Alternate translation: "because you are certain that God, who is in heaven, will do the many good things that he has promised you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the word of truth, the gospel - -Possible meanings are 1) "the message about the truth, the gospel" or 2) "the true message, the gospel." - diff --git a/col/01/06.md b/col/01/06.md deleted file mode 100644 index 614267dbb..000000000 --- a/col/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This gospel is bearing fruit and is growing - -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "This gospel is having good results, more and more" or "This gospel is having increasing results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in all the world - -This is a generalization referring to the part of the world that they knew about. Alternate translation: "throughout the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the grace of God in truth - -"the true grace of God" - diff --git a/col/01/07.md b/col/01/07.md deleted file mode 100644 index 04a325ab6..000000000 --- a/col/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# our beloved ... our behalf - -The word "our" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who - -"gospel. It is exactly what you learned from Epaphras, who is our beloved fellow servant and who" or "gospel. It is exactly what Epaphras, our beloved fellow servant, taught you. He" - -# Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf - -Here "on our behalf" means that Epaphras was doing work for Christ that Paul himself would have done if he were not in prison. - -# Epaphras - -the man who preached the gospel to the people in Colossae (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/col/01/08.md b/col/01/08.md deleted file mode 100644 index be1ce21a0..000000000 --- a/col/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to us - -The word "us" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# your love in the Spirit - -Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a place in which the believers were located. Alternate translation: "how the Holy Spirit has enabled you to love believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/01/09.md b/col/01/09.md deleted file mode 100644 index 78253c8ab..000000000 --- a/col/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Because the Spirit has enabled them to love others, Paul prays for them and tells them here how he prays for them. - -# Because of this love - -"Because the Holy Spirit has enabled you to love other believers" - -# we heard ... we have not stopped ... We have been asking - -The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# from the day we heard this - -"from the day Epaphras told us these things" - -# that you will be filled with the knowledge of his will - -Paul speaks of the Colossian believers as though they were containers. Alternate translation: "that God will fill you with what you need to know so that you can do his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in all wisdom and spiritual understanding - -", so that the Holy Spirit will make you wise and able to understand what God wants you to do" - diff --git a/col/01/10.md b/col/01/10.md deleted file mode 100644 index 239362d08..000000000 --- a/col/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# We have been praying - -The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# that you will walk worthily of the Lord - -Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live the way God expects you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in pleasing ways - -"in ways that will please the Lord" - -# will bear fruit - -Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants. As a plant grows and bears fruit, so also believers are to keep getting to know God better and doing good deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/01/11.md b/col/01/11.md deleted file mode 100644 index 9a0b0029b..000000000 --- a/col/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We pray - -The word "we" refers to Paul and Timothy but not to the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# into all perseverance and patience - -Paul speaks of the Colossian believers as if God would move them into a location of perseverance and patience. In reality, he is praying that they will never stop trusting in God and that they will be completely patient as they honor him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/01/12.md b/col/01/12.md deleted file mode 100644 index 1092cac89..000000000 --- a/col/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# has made you able to have a share - -"has allowed you to share" - -# has made you able - -Here Paul is focusing on his readers as receivers of God's blessings. But he does not mean that he himself has no share in those blessings. - -# inheritance - -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in light - -This idea is opposite to the idea of the dominion of darkness in the next verse. Alternate translation: "in the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/01/13.md b/col/01/13.md deleted file mode 100644 index 20c6bdf29..000000000 --- a/col/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul talks about the ways in which Christ is excellent. - -# He has rescued us - -"God has rescued us" - -# the dominion of darkness - -"Darkness" here is a metaphor for evil. Alternate translation: "the evil forces that controlled us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his beloved Son - -"Son" is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/col/01/14.md b/col/01/14.md deleted file mode 100644 index cabd5d1ef..000000000 --- a/col/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ - -# in whom - -Paul often speaks as if the believers were "in" Jesus Christ or "in" God. This can be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: "by means of whom" or "By means of his Son" or "Because of his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we have redemption, the forgiveness of sins - -The nouns "redemption" and "forgiveness" can be translated as verbs. Alternate translation: "we are redeemed; our sins are forgiven" or "God redeems us; he forgives our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun]) - diff --git a/col/01/15.md b/col/01/15.md deleted file mode 100644 index 05f181f20..000000000 --- a/col/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# He is the image of the invisible God - -"His Son is the image of the invisible God." Here "image" does not mean a representation of something that is visible. Instead, "image" here means that by knowing the Son, we learn what God the Father is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the firstborn of all creation - -The expression "firstborn" does not refer to when Jesus was born. Instead, it refers to his position as the eternal Son of God the Father. In this sense, "firstborn" is a metaphor meaning "most important." Jesus is the most important and the unique Son of God. Alternate Translation: "God's Son, the most important one over all creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all creation - -The noun "creation" can be translated with a verb. Alternate Translation: "all that God created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun]]) \ No newline at end of file diff --git a/col/01/16.md b/col/01/16.md deleted file mode 100644 index b5a779f98..000000000 --- a/col/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For by him all things were created - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For by him God created all things" or "God caused the Son to create all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all things were created by him and for him - -This can be stated in active form. God caused the Son to create all things for the Son's glory. Alternate translation: "For by him and for him God created all things" or "God caused him to create all things for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/col/01/17.md b/col/01/17.md deleted file mode 100644 index 4f6b26a5f..000000000 --- a/col/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He himself is before all things - -"It is he who existed before all things" - -# in him all things hold together - -Paul is speaking here of the Son controlling all things as if he were physically holding them together. "he holds everything together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/01/18.md b/col/01/18.md deleted file mode 100644 index 890fe3c62..000000000 --- a/col/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He is the head - -"Jesus Christ, the Son of God, is the head" - -# He is the head of the body, the church - -Paul speaks of Jesus' position over the church as if he were the head on the human body. As the head rules the body, so does Jesus rule the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the beginning - -"the originating authority." He is the first chief or founder. - -# firstborn from among the dead - -Jesus is the first person to die and come back to life, never to die again. - diff --git a/col/01/19.md b/col/01/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/col/01/20.md b/col/01/20.md deleted file mode 100644 index 994fd3b56..000000000 --- a/col/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# through the blood of his cross - -"by means of the blood Jesus shed on the cross" - -# the blood of his cross - -Here "blood" stands for the death of Christ on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/col/01/21.md b/col/01/21.md deleted file mode 100644 index 38d914a62..000000000 --- a/col/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul makes it clear that God has now revealed that Christ exchanges the sin of Gentile believers for his holiness. - -# At one time, you also - -"There was a time when you Colossian believers also" - -# were strangers to God - -"were like people whom God did not know" or "had pushed God away" - diff --git a/col/01/22.md b/col/01/22.md deleted file mode 100644 index 61ece8caf..000000000 --- a/col/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to present you holy, blameless, and above reproach before him - -Paul is describing the Colossians as though Jesus had physically cleaned them, put them in clean clothes, and brought them to stand before God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# blameless, and above reproach - -Paul uses two words that mean almost the same thing to emphasize the idea of perfection. Alternate translation: "perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# before him - -This expression of location stands for "in God's view" or "in God's mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/01/23.md b/col/01/23.md deleted file mode 100644 index d4c0929f3..000000000 --- a/col/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that was proclaimed - -that believers proclaimed (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to every person created under heaven - -"to every person in the world" - -# the gospel of which I, Paul, became a servant - -Paul was actually a servant of God. Alternate translation: "the gospel that I, Paul, serve God by proclaiming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/col/01/24.md b/col/01/24.md deleted file mode 100644 index cd165f92a..000000000 --- a/col/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ - -Paul speaks about the suffering that he continues to experience. He may be acknowledging here that there is much suffering that he and all other Christians must endure before Christ comes again, and that Christ in a spiritual sense joins with them in experiencing these hardships. Paul certainly does not mean that Christ's sufferings alone were not enough to provide salvation for the believers. - -# I fill up in my flesh - -Paul speaks of his body as if it were a container that could hold suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the sake of his body, which is the church - -Paul often speaks of the church, the group of all Christian believers, as if it were Christ's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/01/25.md b/col/01/25.md deleted file mode 100644 index a5a3550d9..000000000 --- a/col/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to fulfill the word of God - -This means to bring about the purpose of God's gospel message, which is that it be preached and believed. "Word of God" here is a metonym for the message from God. Alternate translation: "to be obedient to what God has instructed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/col/01/26.md b/col/01/26.md deleted file mode 100644 index e7a5dfccd..000000000 --- a/col/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This is the secret truth that was hidden - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This is the secret truth that God had hidden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for ages and for generations - -The words "ages" and "generations" refer to the time period from the creation of the world until the time when the gospel was preached. - -# now it has been revealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "now God has revealed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/col/01/27.md b/col/01/27.md deleted file mode 100644 index 9b25dccd9..000000000 --- a/col/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the riches of the glory of this secret truth - -Paul speaks of the value of this secret truth about God as if it were a treasure of material wealth. "riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Christ in you - -Paul speaks of the believers as if they were actual containers in which Christ is present. This is one of his ways of expressing the union of the believers with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the hope of glory - -"so you can confidently expect to share in God's glory" - diff --git a/col/01/28.md b/col/01/28.md deleted file mode 100644 index 374af5681..000000000 --- a/col/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present - -These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# We admonish every person - -"We warn everyone" - -# so that we may present every person - -You may need to make explicit to whom they will present every person. Alternate translation: "so that we may present to God every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# complete - -Being complete is a metaphor for being spiritually mature. Alternate translation: "spiritually mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/01/29.md b/col/01/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/col/01/intro.md b/col/01/intro.md deleted file mode 100644 index be36f66f1..000000000 --- a/col/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Colossians 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -As in a typical letter, Paul begins his letter in verses 1-2 by introducing Timothy and himself to the Christians in Colossae. - -Paul writes much of this chapter around two subjects: who Christ is, and what Christ has done for the Christian. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Secret truth - -Paul refers to a "secret truth" in this chapter. The role of the church in the plans of God was once unknown. But God has now revealed it. Part of this involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Images for Christian living -Paul uses many different images to describe Christian living. In this chapter, he uses the images of "walking" and "bearing fruit." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Verse 24 is a paradox: "Now I rejoice in my sufferings for you." People do not usually rejoice when they suffer. But in verses 25-29 Paul explains why his suffering is good. ([Colossians 1:24](../../col/01/24.md)) diff --git a/col/02/01.md b/col/02/01.md deleted file mode 100644 index 0ec06d221..000000000 --- a/col/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to encourage the believers in Colossae and Laodicea to understand that Christ is God and that he lives in believers, so they should live in the same way they received him. - -# how great a struggle I have had for you - -Paul has exerted much effort in developing their purity and understanding of the gospel. - -# those at Laodicea - -This was a city very close to Colossae where there was also a church for which Paul was praying. - -# as many as have not seen my face in the flesh - -Here "face in the flesh" represents the person as a whole. Alternate translation: "all those who have never seen me personally" or "all those whom I have never met face to face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/col/02/02.md b/col/02/02.md deleted file mode 100644 index 7be39ace9..000000000 --- a/col/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# so that their hearts - -Paul includes the Galatians even though he uses a different pronoun. Alternate translation: "so that their hearts and yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# brought together - -This means brought together in a close relationship. - -# all the riches of full assurance of understanding - -Paul speaks of a person who is completely sure that the good news is true as though that person were rich in physical things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the secret truth of God - -This is knowledge that can be revealed only by God. - -# that is, Christ - -Jesus Christ is the secret truth revealed by God. - diff --git a/col/02/03.md b/col/02/03.md deleted file mode 100644 index 7ce8e15c1..000000000 --- a/col/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden - -Only Christ can reveal God's true wisdom and knowledge. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the treasures of wisdom and knowledge - -Paul speaks of God's wisdom and knowledge as if they were material wealth. Alternate translation: "the very precious wisdom and knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# wisdom and knowledge - -These words mean basically the same thing here. Paul uses them together to emphasize that all spiritual understanding comes from Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/col/02/04.md b/col/02/04.md deleted file mode 100644 index 4ed85d2c3..000000000 --- a/col/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# trick - -This means to cause someone to believe something that is not true, so he acts on that belief, and suffers harm as a result. - -# persuasive speech - -speech that will make a person think differently - diff --git a/col/02/05.md b/col/02/05.md deleted file mode 100644 index 29b714c82..000000000 --- a/col/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# not with you in the flesh - -The person's flesh, or physical body, is a metonym for the person. Alternate translation: "not physically present with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am with you in spirit - -Being with someone in spirit is a metaphor for thinking continually about that person. Alternate translation: "I continually think about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# good order - -doing things properly - -# the strength of your faith - -"how nothing and no one can cause you to stop believing" - diff --git a/col/02/06.md b/col/02/06.md deleted file mode 100644 index 520e87fb2..000000000 --- a/col/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# walk in him - -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The words "in him" refer to being in close relationship with Christ and so doing what pleases him. Alternate translation: "live your lives the way he wants you to" or "live so that people can see that you belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/02/07.md b/col/02/07.md deleted file mode 100644 index add5fcba8..000000000 --- a/col/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Be rooted ... be built ... be established ... abound - -These words explain what it means to "walk in him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Be rooted in him - -Paul speaks of a person with true faith in Christ as if that person were a tree growing in solid ground with deep roots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# be built on him - -Paul speaks of a person with true faith in Christ as if that person were a building that has a strong foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# be established in faith - -"trust in Jesus for everything" - -# just as you were taught - -This is best stated without naming or otherwise calling attention to the teacher, who was Epaphras ([Colossians 1:7](../01/07.md)). Alternate translation: "just as you learned" or "just as they taught you" or "just as he taught you" - -# abound in thanksgiving - -Paul speaks of thanksgiving as if it were objects that a person could obtain more of. Alternate translation: "be very thankful to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md deleted file mode 100644 index ece29f808..000000000 --- a/col/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul urges the believers to be careful not to turn to the words and rules of others because nothing can add to the fullness of God that believers have in Christ. - -# See that - -"Make sure that" - -# captures you - -Paul speaks of the way a person can believe false teachings (because they believe false things or love the wrong things) as if someone had physically caught and held that person by force. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# philosophy - -religious doctrines and beliefs that are not from God's word but are based on man's thoughts about God and life - -# empty deceit - -Paul speaks of false ideas that produce nothing and so are without value as though they are containers with nothing in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the tradition of men ... the elements of the world - -Both Jewish traditions and pagan (Gentile) belief systems are worthless. "The elements of the world" perhaps refers to evil spirits that claimed to rule the world and that were adored by people. But some interpreters view "the elements of the world" as people's basic teachings about the world. - diff --git a/col/02/09.md b/col/02/09.md deleted file mode 100644 index 8b02cc9fe..000000000 --- a/col/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in him all the fullness of God lives in bodily form - -"God's total nature lives in physical form in Christ" - diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md deleted file mode 100644 index 71a85d3cc..000000000 --- a/col/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have been filled in him - -Paul speaks of people as though they were containers into which God has placed Christ. Alternate translation: "You are made complete in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who is the head over every power and authority - -Christ is the ruler over every other ruler (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/02/11.md b/col/02/11.md deleted file mode 100644 index 1d8cf15d6..000000000 --- a/col/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In him you were also circumcised - -Paul is speaking of those who belong to Christ as if they were inside Christ's body. This can also be made active. Alternate translation: "When you joined the church in baptism, God circumcised you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a circumcision not done by humans - -With this metaphor, Paul says that God has made Christian believers acceptable to himself in a way that reminded him of circumcision, the ceremony through which Hebrew male babies were added to the community of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/02/12.md b/col/02/12.md deleted file mode 100644 index 21aa85719..000000000 --- a/col/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You were buried with him in baptism - -Paul speaks of being baptized and joining the assembly of believers as if it were being buried with Christ. This can be made active. Alternate translation: "God buried you with Christ when you joined the church in baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in him you were raised up - -With this metaphor, Paul speaks of the new spiritual life of believers that God made possible by making Christ come alive again. This can be made active. Alternate translation: "because you have joined yourself to Christ, God raised you up" or "in him God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you were raised up - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God raised you up" or "God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/col/02/13.md b/col/02/13.md deleted file mode 100644 index 120335f1e..000000000 --- a/col/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When you were dead - -Paul speaks of unresponsiveness to God as if it were death. Alternate translation: "When you Colossian believers were unable to respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you were dead ... he made you alive - -With this metaphor Paul speaks of coming into new spiritual life as if it were coming back to life physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh - -You were dead on two accounts: 1) you were spiritually dead, living a life of sin against Christ and 2) you were not circumcised according to the law of Moses. - -# forgave us all of our trespasses - -"he forgave us, both us Jews and you Gentiles, of all our trespasses" - diff --git a/col/02/14.md b/col/02/14.md deleted file mode 100644 index b31a6f707..000000000 --- a/col/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He canceled the written record of debts that stood against us - -Paul speaks of the way God forgives our sins as if it were the way a person, to whom many people owe money or goods, destroys the record of that debt so they do not have to pay him back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/02/15.md b/col/02/15.md deleted file mode 100644 index 5737472b6..000000000 --- a/col/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made a public spectacle of them - -In Roman times, it was common practice for the Roman armies to have a victory parade when they returned home, displaying all the prisoners they had captured and goods they had obtained. God was victorious over the evil powers and authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by the cross - -Here "the cross" stands for Christ's death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/col/02/16.md b/col/02/16.md deleted file mode 100644 index b2268d7d8..000000000 --- a/col/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in eating or in drinking - -The law of Moses included what one can eat and drink. "for what you eat or what you drink" - -# about a feast day or a new moon, or about Sabbath days - -The law of Moses specified the days to celebrate, to worship, and to offer sacrifice. "for the way you celebrate feast days or new moons or the Sabbath" - diff --git a/col/02/17.md b/col/02/17.md deleted file mode 100644 index d14f815ed..000000000 --- a/col/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ - -A shadow shows the shape of an object, but it is not the object itself. In a similar way, the festivals, celebrations, and Sabbath show us something about how God would save people, but those things do not save people. The savior is Christ. Alternate translation: "These are like a shadow of what would happen, but the reality is Christ" or "These are like a shadow of the savior who would come, but the savior is Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/02/18.md b/col/02/18.md deleted file mode 100644 index d83ccc904..000000000 --- a/col/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Let no one ... judge you out of your prize - -Here Paul refers to false teachers as if they were corrupt judges at an athletic contest who would unjustly disqualify the believers from winning the prizes they deserve, and he speaks of Christ saving a person as if Christ were giving a prize to the winner of such a contest. Alternate translation: "Let no one ... disqualify you from winning a prize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who wants humility - -The word "humility" is a metonym for actions one does to make others think that one is humble. Alternate translation: "who wants you to do things to show that you are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# enters into the things he has seen - -Here Paul speaks about people who claim to have dreams and visions from God and who talk proudly about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# becomes puffed up by his fleshly thinking - -Here Paul says that sinful ways of thinking make a person arrogant. Alternate translation: "puffs himself up by means of his fleshly thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# puffed up - -Here a person who boasts is spoken of as if he were an object into which someone had blown air to make it larger than it should be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his fleshly thinking - -Here the idea of flesh stands for the sinful human nature. "the sinful thoughts he naturally thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/02/19.md b/col/02/19.md deleted file mode 100644 index 842282e50..000000000 --- a/col/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He does not hold on to the head - -A person not trusting in Christ is spoken of has if they do not hold firmly to the head. Christ is spoken of as if he were the head of a body. Alternate translation: "He does not firmly grasp Christ, who is like the head of a body" or "He does not cling to Christ, who is like the head of a body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together - -Paul speaks of the church, which is ruled and empowered by Christ, as if it were a human body. Alternate translation: "It is from the head that God supplies the whole body throughout its joints and ligaments and holds it together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/02/20.md b/col/02/20.md deleted file mode 100644 index 2fe38ce9f..000000000 --- a/col/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If you died together with Christ to the elements of the world - -With this metaphor, Paul speaks of a believer as a person who is spiritually united with Christ: as Christ died, so the believer has spiritually died; as Christ has come back to life, so the believer has come back to spiritual life, that is, to responsiveness to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# live as obligated to the world - -"think you must obey the desires of the world" - -# the world - -the thoughts, desires, and assumptions of the sinful majority of the world's people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/col/02/21.md b/col/02/21.md deleted file mode 100644 index 2f947e8da..000000000 --- a/col/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The rhetorical question that begins with the words "why do you live as obligated to the world" in verse 20 ends here. - -# "Do ... touch"? - -The rhetorical question that begins with the words "why do you live as obligated to the world" in verse 20 ends here. Paul uses this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. "you should not live as obligated to the world: 'Do ... touch'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# "Do not handle, nor taste, nor touch" - -Paul is quoting what other people have been telling the Colossians. "why do you believe them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'?" or "you should not obey them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'" \ No newline at end of file diff --git a/col/02/22.md b/col/02/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/col/02/23.md b/col/02/23.md deleted file mode 100644 index 7091173e3..000000000 --- a/col/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body - -"These rules seem wise to unbelieving people because they allow those who follow them to appear humble because they hurt their own bodies" - -# have no value against the indulgence of the flesh - -"do not help you stop following your human desires" - diff --git a/col/02/intro.md b/col/02/intro.md deleted file mode 100644 index ffac90893..000000000 --- a/col/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Colossians 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Circumcision and baptism -In verses 11-12, Paul uses both the old covenant sign of circumcision and the new covenant sign of baptism to show how Christians are united with Christ and freed from sin. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Flesh - -This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that the physical part of man is sinful. Paul appears to be teaching that, while Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. Paul also uses "flesh" in this chapter to refer to the physical body. - -##### Implicit information -Paul mentions several issues in this chapter that imply information about the context of the church in Colossae. It is best to allow the text to remain uncertain over the actual details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md deleted file mode 100644 index 2e4db6c1a..000000000 --- a/col/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul warns the believers that because they are one with Christ, they ought not do certain things. - -# If then - -This is an idiom that means "because." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# God has raised you with Christ - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Possible meanings are 1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given the believers in Colossae new spiritual life. Alternate translation: "God has given you new life because you belong to Christ" or 2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Colossae can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: "you can be sure that God will give you life as he has caused Christ to come alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# things above - -"things in heaven" - -# where Christ is sitting at the right hand of God. - - - diff --git a/col/03/02.md b/col/03/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/col/03/03.md b/col/03/03.md deleted file mode 100644 index 98fc7426c..000000000 --- a/col/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For you have died - -As Christ actually died, so God counts the Colossian believers as having died with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your life is hidden with Christ in God - -Paul speaks of people's lives as if they were objects that can be hidden in containers and speaks of God as if he were a container. Alternate translation: Possible meanings are 1) "it is as though God has taken your life and concealed it with Christ in God's presence" or 2) "only God knows what your true life really is, and he will reveal it when he reveals Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/03/04.md b/col/03/04.md deleted file mode 100644 index 54817db0f..000000000 --- a/col/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who is your life - -Christ is the one who gives spiritual life to the believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/col/03/05.md b/col/03/05.md deleted file mode 100644 index 7c6b13650..000000000 --- a/col/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# uncleanness - -impure behavior - -# passion - -strong, lustful desire - -# greed, which is idolatry - -"greed, which is the same thing as idolatry" or "do not be greedy because that is the same as worshiping idols" - diff --git a/col/03/06.md b/col/03/06.md deleted file mode 100644 index d0252bbd7..000000000 --- a/col/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wrath of God - -God's anger against those who do evil as shown by what he does to punish them. - -# the sons of disobedience - -This is an idiom that means they were characterized by disobedience. The abstract noun "disobedience" can be stated as a verb. Alternate translation: "disobedient people" or "people who disobey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/col/03/07.md b/col/03/07.md deleted file mode 100644 index df9694eea..000000000 --- a/col/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is in these things that you also once walked - -Paul speaks of the way a person behaves as if it were a road or path a person walks on. Alternate translation: "These are the things you used to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when you lived in them - -Possible meanings are 1) "when you practiced these things" or 2) "when you lived among the people who disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/03/08.md b/col/03/08.md deleted file mode 100644 index 6e76bc817..000000000 --- a/col/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# evil intentions - -"desire to do wicked deeds" - -# insults - -speech used to hurt others - -# obscene speech - -words that do not belong in polite conversation - -# from your mouth - -Here "mouth" is a metonym for talk. "in your talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/col/03/09.md b/col/03/09.md deleted file mode 100644 index 18664d09e..000000000 --- a/col/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to tell the believers how to live and reminds them that Christians should treat everyone according to the same standard. - -# you have taken off the old man with its practices - -Here Paul is speaking of a Christian's rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/03/10.md b/col/03/10.md deleted file mode 100644 index 51cdd3267..000000000 --- a/col/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# and you have put on the new man - -Here Paul is speaking of a Christian's rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off (verse 9) in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the image - -This refers to Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/col/03/11.md b/col/03/11.md deleted file mode 100644 index 96dac239a..000000000 --- a/col/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman - -These terms are examples of the categories of people that Paul says do not matter for God. God sees every person alike, not by race, religion, nationality, or social status. Alternate translation: "race, religion, culture, and social status do not matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# barbarian - -a foreigner who does not know local customs - -# Scythian - -This is someone from the land of Scythia, which was outside the Roman Empire. Greeks and Romans used this word for someone who grew up in a place where everyone did wicked things all the time. - -# Christ is all, and is in all - -Nothing is excluded or left out of the rule of Christ. Alternate translation: "Christ is all important and lives in all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md deleted file mode 100644 index d2a3cd0e4..000000000 --- a/col/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as God's chosen ones, holy and beloved - -This can be made active. Alternate translation: "as those whom God has chosen for himself, whom he desires to see live for him alone, and whom he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience - -The "heart" is a metaphor for feelings and attitudes. Here it is spoken of as if it has certain feelings and attitudes, and as if it were clothing to wear. Alternate translation: "have a merciful, kind, humble, gentle, and patient heart" or "be merciful, kind, humble, gentle, and patient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/03/13.md b/col/03/13.md deleted file mode 100644 index 55fe465d2..000000000 --- a/col/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Bear with one another - -"Be patient with one another" or "Accept each other even when you disappoint each other" - -# Be gracious to each other - -"Treat each other better than they deserve for you to treat them" - -# has a complaint against - -The abstract noun "complaint" can be stated as "complain." Alternate translation: "has a reason to complain against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/col/03/14.md b/col/03/14.md deleted file mode 100644 index 1c7ecb155..000000000 --- a/col/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# have love, which is the bond of perfection - -Here "bond of perfection" is a metaphor for something that causes perfect unity among people. Alternate translation: "love one another because it will unite you perfectly together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/03/15.md b/col/03/15.md deleted file mode 100644 index 899475b50..000000000 --- a/col/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let the peace of Christ rule in your hearts - -Paul speaks of the peace that Christ gives as if it were a ruler. Possible meanings are 1) "Do everything so that you can have peaceful relationships with each other" or 2) "Allow God to give you peace in your heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in your hearts - -Here "hearts" is a metonym for a people's minds or inner being. Alternate translation: "in your minds" or "inside of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/col/03/16.md b/col/03/16.md deleted file mode 100644 index 4d198a886..000000000 --- a/col/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let the word of Christ live in you - -Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside other people. "Word of Christ" here is a metonym for the teachings of Christ. Alternate translation: "Be obedient to the instructions of Christ" or "Always trust Christ's promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# admonish one another - -"caution and encourage one another" - -# with psalms and hymns and spiritual songs - -"with all sorts of songs to praise God" - -# Sing with thankfulness in your hearts - -Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner being. Alternate translation: "Sing with thankfulness in your minds" or "Sing and be thankful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/col/03/17.md b/col/03/17.md deleted file mode 100644 index 3bddb760f..000000000 --- a/col/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in word or in deed - -"in speaking or in acting" - -# in the name of the Lord Jesus - -Acting in the name of a person here is a metonym for acting to help other people think well of that person. Alternate translation: "to honor the Lord Jesus" or "so that others will know you belong to the Lord Jesus and think well of him" or "as if the Lord Jesus himself were doing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# through him - -Possible meanings are 1) because he has done great deeds or 2) because he has made it possible for people to speak to God and so give him thanks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/03/18.md b/col/03/18.md deleted file mode 100644 index 4eb1d3df6..000000000 --- a/col/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul then gives some special instructions to wives, husbands, children, fathers, slaves, and masters. - -# Wives, submit to - -"Wives, obey" - -# it is appropriate - -"it is proper" or "it is right" - diff --git a/col/03/19.md b/col/03/19.md deleted file mode 100644 index f317b8d0f..000000000 --- a/col/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not be bitter against - -"do not be harsh with" or "do not be angry toward" - diff --git a/col/03/20.md b/col/03/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/col/03/21.md b/col/03/21.md deleted file mode 100644 index 4a46b27f1..000000000 --- a/col/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not provoke your children - -"do not needlessly make your children angry" - diff --git a/col/03/22.md b/col/03/22.md deleted file mode 100644 index 1fbc40bfd..000000000 --- a/col/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# obey your masters according to the flesh - -"obey your human masters" - -# things, not with eyeservice as people pleasers - -"things. Do not obey only when your master is watching, as though you need only to please people" - -# with a sincere heart - -"Heart" here is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: "with all honest intentions" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/col/03/23.md b/col/03/23.md deleted file mode 100644 index 22c7a4916..000000000 --- a/col/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as to the Lord - -"as you would work for the Lord" - diff --git a/col/03/24.md b/col/03/24.md deleted file mode 100644 index 4a82eb3fa..000000000 --- a/col/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the reward of the inheritance - -"the inheritance as your reward" - -# inheritance - -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/03/25.md b/col/03/25.md deleted file mode 100644 index d2eea9d99..000000000 --- a/col/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# anyone who does unrighteousness will receive the penalty - -The phrase "receive the penalty" means to be punished. Alternate translation: "anyone who does unrighteousness will be punished" or "God will punish anyone who does what is unrighteous" - -# who does unrighteousness - -who actively does wrong of any kind - -# there is no favoritism - -The abstract noun "favoritism" can be expressed with the verb "favor." To favor some people is to judge them by different standards so the result is better for them than for others who do the same actions. Alternate translation: "God does not favor anyone" or "God judges everyone by the same standard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/col/03/intro.md b/col/03/intro.md deleted file mode 100644 index 783079e8c..000000000 --- a/col/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Colossians 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -The second part of this chapter parallels Ephesians 5 and 6. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Old and new self -The old and new self mean the same as the old and new man. The term "old man" probably refers to the sinful nature with which a person is born. The "new man" is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Character -Many of the things Paul encourages his readers to pursue or avoid are not actions but character qualities. Because of this, they may be difficult to translate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -##### "The things above" - -Where God dwells is often pictured as being located "above." Paul says to "seek the things above" and to "think about the things above." He is implying Christians should seek and think about heavenly and godly things. diff --git a/col/04/01.md b/col/04/01.md deleted file mode 100644 index af954bd6c..000000000 --- a/col/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After speaking to masters, Paul ends his special instructions to the different kinds of believers in the church at Colossae. - -# right and fair - -These words mean almost the same thing and are used to emphasize the things that are morally correct. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# you also have a master in heaven - -God wants the relationship between an earthly master and his slave to be loving the way God, the heavenly master, loves his earthly servants, including the earthly slaves' masters. - diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md deleted file mode 100644 index 58be1e794..000000000 --- a/col/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "us" refers to Paul and Timothy but not the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Paul continues to give instructions to believers on how to live and speak. - -# Continue steadfastly in prayer - -"Keep praying faithfully" or "Keep praying consistently" - diff --git a/col/04/03.md b/col/04/03.md deleted file mode 100644 index cd8aad66e..000000000 --- a/col/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# God would open a door - -Opening a door for someone is a metaphor for giving that person the opportunity to do something. Alternate translation: "God would provide opportunities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# open a door for the word - -"make an opportunity for us tp preach his message" - -# the secret truth of Christ - -This refers to the gospel of Jesus Christ, which was not understood before Christ came. - -# Because of this, I am chained up - -Here "chained" is a metonym for being in prison. Alternate translation: "It is for proclaiming the message of Jesus Christ that I am now in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/col/04/04.md b/col/04/04.md deleted file mode 100644 index 57a11f936..000000000 --- a/col/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pray that I may make it clear - -"Pray that I might be able to speak the message of Jesus Christ clearly" - diff --git a/col/04/05.md b/col/04/05.md deleted file mode 100644 index a436375c0..000000000 --- a/col/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Walk in wisdom toward those outside - -The idea of walking is often used for the idea of conducting one's life. Alternate translation: "Live in such a way that those who are not believers will see that you are wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# redeem the time - -To "redeem" something means to restore it to it's rightful owner. Here time is spoken of as something that can be restored and used to serve God. Alternate translation: "do the best things you can with your time" or "put the time to its best use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/04/06.md b/col/04/06.md deleted file mode 100644 index 22ec5e744..000000000 --- a/col/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt - -Food with salt is a metaphor for words that teach others and that others enjoy hearing. Alternate translation: "Let your conversation always be gracious and attractive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that you may know how you should answer - -"so that you may know how to answer questions from anyone about Jesus Christ" or "so that you may be able to treat every person well" - diff --git a/col/04/07.md b/col/04/07.md deleted file mode 100644 index 97c09314d..000000000 --- a/col/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Onesimus was a slave of Philemon in Colossae. He had stolen money from Philemon and run away to Rome where he became a Christian through the ministry of Paul. Now Tychicus and Onesimus are the ones bringing Paul's letter to Colossae. - -# Connecting Statement: - -Paul closes with special instructions about certain people as well as greetings to and from individual believers. - -# the things concerning me - -"everything that has been happening to me" - -# fellow slave - -"fellow servant." Though Paul is a free man, he sees himself as a servant of Christ and sees Tychicus as a fellow servant. - diff --git a/col/04/08.md b/col/04/08.md deleted file mode 100644 index df0157aa0..000000000 --- a/col/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# about us - -These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# may encourage your hearts - -The heart was thought to be the center of many emotions. Alternate translation: "may encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/col/04/09.md b/col/04/09.md deleted file mode 100644 index 989e97c3a..000000000 --- a/col/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the faithful and beloved brother - -Paul calls Onesimus a fellow Christian and servant of Christ. - -# They will tell - -"Tychicus and Onesimus will tell" - -# everything that has happened here - -They will tell the Colossian believers all that is taking place where Paul is currently living. Tradition says Paul was in Rome under house arrest or in prison at this time. - diff --git a/col/04/10.md b/col/04/10.md deleted file mode 100644 index a6b9428be..000000000 --- a/col/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Aristarchus - -He was in prison with Paul in Ephesus when Paul wrote this letter to the Colossians. - -# if he comes - -"if Mark comes" - diff --git a/col/04/11.md b/col/04/11.md deleted file mode 100644 index 418c22468..000000000 --- a/col/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jesus who is called Justus - -This is a man who also worked with Paul. - -# These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God - -Paul uses "circumcision" here to refer to Jews because, under the Old Testament law, all male Jews had to be circumcised. Alternate translation: "These three men are the only Jewish believers working with me to proclaim God as king through Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# These alone of the circumcision - -"These men—Aristarchus, Mark, and Justus—alone of the circumcision" - diff --git a/col/04/12.md b/col/04/12.md deleted file mode 100644 index 8290f08a3..000000000 --- a/col/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Laodicea and Hierapolis were towns close to Colossae. - -# Epaphras - -Epaphras was the man who had preached the good news to the people in Colossae ([Colossians 1:7](../01/07.md)). - -# one of you - -"from your city" or "your fellow townsman" - -# a slave of Christ Jesus - -"a committed disciple of Christ Jesus" - -# always strives for you in prayer - -"earnestly prays for you" - -# you may stand complete and fully assured - -"you may stand mature and confident" - diff --git a/col/04/13.md b/col/04/13.md deleted file mode 100644 index 7bd5f0cc9..000000000 --- a/col/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I bear witness of him, that he works hard for you - -"I have observed that he has worked very hard for you" - diff --git a/col/04/14.md b/col/04/14.md deleted file mode 100644 index 4058166c5..000000000 --- a/col/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Demas - -This is another co-worker with Paul. - diff --git a/col/04/15.md b/col/04/15.md deleted file mode 100644 index 46a9a2744..000000000 --- a/col/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# in Laodicea - -a city very close to Colossae where there was also a church - -# Nympha, and the church that is in her house - -A woman named Nympha hosted a house church. Alternate translation: "Nympha and the group of believers that meets in her house" - diff --git a/col/04/16.md b/col/04/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/col/04/17.md b/col/04/17.md deleted file mode 100644 index 01a243309..000000000 --- a/col/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Say to Archippus, "Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it - -Paul reminds Archippus of the task God had given him and that he, Archippus, was under obligation to the Lord to fulfill it. The words "Look," "you have received," and "you should fulfill" all refer to Archippus and should be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/col/04/18.md b/col/04/18.md deleted file mode 100644 index 0efa1ecff..000000000 --- a/col/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul closes his letter with a greeting written in his own handwriting. - -# Remember my chains - -Paul speaks of chains when he means his imprisonment. Alternate translation: "Remember me and pray for me while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# May grace be with you - -Here "grace" stands for God, who shows grace or acts kindly to believers. Alternate translation: "I pray that our Lord Jesus Christ would continue to act graciously toward you all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/col/04/intro.md b/col/04/intro.md deleted file mode 100644 index 1870e9681..000000000 --- a/col/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Colossians 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -[Colossians 4:1](../../col/04/01.md) appears to belong with the topics of Chapter 3 instead of Chapter 4. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "In my own hand" -It was common in the ancient Near East for the author to speak and someone else to write down the words. Many of the New Testament letters were written this way. Paul wrote the final greeting himself. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Secret truth - -Paul refers to a "secret truth" in this chapter. The role of the church in the plans of God was once unknown. But God has now revealed it. Part of this involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) diff --git a/col/front/intro.md b/col/front/intro.md deleted file mode 100644 index dc628a70f..000000000 --- a/col/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,77 +0,0 @@ -# Introduction to Colossians - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Colossians - -1. Greeting, thanksgiving, and prayer (1:1-12) -1. The person and work of Christ - - Deliverance and redemption (1:13-14) - - Christ: the Image of the invisible God, and the One who is over all creation (1:15-17) - - Christ is the Head of the Church, and the Church trusts in him (1:18-2:7) -1. Tests of faithfulness - - Warnings against false teachers (2:8-19) - - True godliness is not rigid rules and unbending traditions (2:20-23) -1. Teaching and living - - Life in Christ (3:1-4) - - Old and new life (3:5-17) - - Christian family (3:18-4:1) -1. Christian behavior (4:2-6) -1. Closing and greetings - - Paul thanks Tychicus and Onesimus (4:7-9) - - Paul sends greetings from his associates (4:10-14) - - Paul gives directions to Archippus and the Christians in Laodicea (4:15-17) - - Paul's personal greeting (4:18) - -#### Who wrote the Book of Colossians? - -Paul wrote the Book of Colossians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. - -Paul wrote this letter while in prison in Rome. - -#### What is the Book of Colossians about? - -Paul wrote this letter to the believers in the Asia Minor city of Colossae. The main purpose of this letter was to defend the gospel against false teachers. He did this by praising Jesus as the image of God, sustainer of all things, and head of the church. Paul wanted them to understand that only Christ is needed for God to accept them. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Colossians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Colossae," or "A Letter to the Christians in Colossae." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What were the religious issues that the church in Colossae struggled with? - -In the church in Colossae, there were false teachers. Their exact teaching is unknown. But they probably taught their followers to worship angels and to obey strict rules about religious ceremonies. They probably also taught that a person must be circumcised and can only eat certain types of food. Paul said these false teachings came from the minds of men and not from God. - -#### How did Paul use the imagery of heaven and earth? - -In this letter, Paul frequently spoke of heaven as "above." He distinguished it from the earth, which Scripture speaks of as being "below." The purpose of this imagery was to teach Christians to live in a way that honors God who lives in heaven above. Paul is not teaching that the earth or the physical world is evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Colossians in the ULT? - -The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In Colossians, these words usually indicate a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. So Colossians in the ULT uses "believers" or "those who believe in him." (See: 1:2, 12, 26) - -#### Was Jesus created or is he eternal? - -Jesus was not a created being but has always existed as God. Jesus also became a human being. There is potential for confusion in Colossians 1:15 where it says Jesus "is the firstborn of all creation." This statement means that Jesus is dominant over all of creation. It does not mean that he was the first thing God created. Translators should be careful not to imply that Jesus is a created being. - -#### What does Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.? - -Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression. - -#### What are the major issues in the text of the Book of Colossians? - -For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. - -* "May grace be to you, and peace from God our Father" (1:2). Some older versions have a longer reading: "Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ." -* "Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf" (1:7). Some older versions read "for you": "Epaphras, our beloved fellow servant, a faithful servant of Christ for you." -* "the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of the believers in light" (1:12). Some older versions read, "the Father, who has qualified us for a share in the inheritance in light." -* "In his Son we have redemption" (1:14). Some older versions read, "In his Son we have redemption through his blood." -* "and forgave us all of our trespasses" (2:13). Some older versions read: "and forgave you all of your trespasses." -* "When Christ appears, who is your life" (3:4). Some older versions read, "When Christ appears, who is our life." -* "It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience" (3:6). The ULT, UST, and many other modern versions read this way. However, some modern and older versions read, "It is for these things that the wrath of God is coming." -* "I sent him to you for this, that you might know the matters about us" (4:8). Some older versions read, "I sent him to you for this, that he might know the matters about you." - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md deleted file mode 100644 index abc20aec9..000000000 --- a/dan/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nebuchadnezzar king of Babylonia - -This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to cut off all supplies to it - -"to stop the people from receiving any supplies" - -# Jehoiakim king of Judah - -This refers to Jehoiakim and his soldiers, not only to Jehoiakim. Alternate translation: "the army of Jehoiakim king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/dan/01/02.md b/dan/01/02.md deleted file mode 100644 index 5d76ca90a..000000000 --- a/dan/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# gave Nebuchadnezzar - -This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "gave Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he gave him - -Jehoiakim gave Nebuchadnezzar - -# He brought ... he placed - -Although Nebuchadnezzar did not do these things alone, it may easier for the reader to retain the singular pronouns. Alternate translation: "They brought ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# He brought them - -Here "them" probably refers to Jehoiakim and other prisoners, as well as the sacred objects. - -# in his god's treasury - -This was an act of devotion to his god. - diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md deleted file mode 100644 index fc2746997..000000000 --- a/dan/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The king spoke - -This refers to Nebuchadnezzar. - -# Ashpenaz - -This is the chief official. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/dan/01/04.md b/dan/01/04.md deleted file mode 100644 index 23511bc4f..000000000 --- a/dan/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# without blemish - -These two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: "with perfect appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# filled with knowledge and understanding - -This is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# king's palace - -This is the large house or building where the king lives. - -# He was to teach them - -"Ashpenaz was to teach them" - diff --git a/dan/01/05.md b/dan/01/05.md deleted file mode 100644 index a31d96054..000000000 --- a/dan/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The king counted out for them - -The king's officials did this task for him. Alternate translation: "The king's officials counted out for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his delicacies - -the special, rare, good foods that the king ate - -# These young men were to be trained - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Ashpenaz was to train these young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# trained - -"taught skills" - diff --git a/dan/01/06.md b/dan/01/06.md deleted file mode 100644 index df90576a1..000000000 --- a/dan/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Among these - -"Among the young men from Israel" - diff --git a/dan/01/07.md b/dan/01/07.md deleted file mode 100644 index 70c19e541..000000000 --- a/dan/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The chief official - -This refers to Ashpenaz who was King Nebuchadnezzar's highest official. - -# Belteshazzar ... Shadrach ... Meshach ... Abednego - -These are all men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md deleted file mode 100644 index eb78818a9..000000000 --- a/dan/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Daniel intended in his mind - -Here "mind" refers to Daniel himself. Alternate translation: "Daniel decided to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# pollute himself - -To "pollute" something is to make is unclean. Some of the food and drink of the Babylonians would make Daniel ceremonially unclean according to God's law. This can be made explicit. Alternate translation: "make himself unclean according to God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# delicacies - -This refers to the special, rare, good foods that the king ate. See how you translated this in [Daniel 1:3](../01/03.md). - diff --git a/dan/01/09.md b/dan/01/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/01/10.md b/dan/01/10.md deleted file mode 100644 index 42f68fa5c..000000000 --- a/dan/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why should he see you looking worse than the other young men of your own age? - -The official uses this question to explain what he thought would happen. It can be a statement. Alternate translation: "He does not want to see you looking worse than the other young men of your own age." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The king might have my head - -This is an idiom. Alternate translation: "The king might cut off my head" or "The king might kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/dan/01/11.md b/dan/01/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/01/12.md b/dan/01/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/01/13.md b/dan/01/13.md deleted file mode 100644 index 606051a8a..000000000 --- a/dan/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# compare our appearance with the appearance - -Daniel asked the steward to see if he and his friends looked worse than the other young men. Alternate translation: "compare our appearance to see if it is worse than the appearance" - diff --git a/dan/01/14.md b/dan/01/14.md deleted file mode 100644 index b9434c981..000000000 --- a/dan/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tested them - -tested Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah - diff --git a/dan/01/15.md b/dan/01/15.md deleted file mode 100644 index 11170e4c3..000000000 --- a/dan/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their appearance ... they were - -The pronouns refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. - -# nourished - -This means to have been made healthy from what you have eaten. - diff --git a/dan/01/16.md b/dan/01/16.md deleted file mode 100644 index eb94f459f..000000000 --- a/dan/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their delicacies ... their wine ... gave them - -All of these pronouns refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. - diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md deleted file mode 100644 index 22d73f1be..000000000 --- a/dan/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God gave them knowledge and insight - -This can be reworded so that the abstract nouns "knowledge" and "insight" can be expressed as the verbs "learn" and "understand." Alternate translation: "God gave them the ability to learn and understand clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in all literature and wisdom - -Here "all" is a generalization to show that they had a very good education and understanding. Alternate translation: "in many things that the Babylonians had written and studied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/dan/01/18.md b/dan/01/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md deleted file mode 100644 index 25174e4b7..000000000 --- a/dan/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The king spoke with them - -The king spoke with the "four young men" ([Daniel 1:17](../01/17.md)). - -# among the whole group there were none to compare with Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah pleased him much more than anyone else in the whole group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah - -These are the names of men. See how you translated these names in [Daniel 1:6](../01/06.md). - diff --git a/dan/01/20.md b/dan/01/20.md deleted file mode 100644 index d46d687e6..000000000 --- a/dan/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# ten times better - -Here "ten times" is an exaggeration representing great quality. Alternate translation: "much better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/dan/01/21.md b/dan/01/21.md deleted file mode 100644 index d358851ab..000000000 --- a/dan/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the first year of King Cyrus - -"the first year that King Cyrus ruled Babylon" - diff --git a/dan/01/intro.md b/dan/01/intro.md deleted file mode 100644 index 9d2a454f4..000000000 --- a/dan/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Daniel 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Training for government jobs - -Daniel, Shadrach, Meshach, and Abednego were chosen to be trained for service in the Babylonian kingdom. It was not unusual for foreigners to be given positions in the Babylonian government as advisors or cultural ambassadors. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Food laws - -The food from the king included things the Jews were not allowed to eat according to the law of Moses. Daniel requested permission not to eat the king's food. He proved to the king that this food was not necessary for good health. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md deleted file mode 100644 index 5f5f0865e..000000000 --- a/dan/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In the second year - -"In year two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# he had dreams - -"Nebuchadnezzar had dreams" - -# His mind was troubled - -Here "mind" refers to his thoughts. Alternate translation: "His thoughts disturbed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# and he could not sleep - -His troubled thoughts prevented him from sleeping. Alternate translation: "so that he could not sleep" - diff --git a/dan/02/02.md b/dan/02/02.md deleted file mode 100644 index a080d2352..000000000 --- a/dan/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then the king summoned the magicians - -"Then the king called the magicians" - -# the dead - -"people who had died" - -# they came in - -"they came into the palace" - -# stood before - -"stood in front of" - diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md deleted file mode 100644 index 54c5ac16d..000000000 --- a/dan/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my mind is anxious - -Here "mind" refers to the king himself. Alternate translation: "I am anxious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# anxious - -"troubled" - diff --git a/dan/02/04.md b/dan/02/04.md deleted file mode 100644 index 1b97d02dd..000000000 --- a/dan/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Aramaic - -This is the language that people in Babylon spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# King, live forever! - -The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: "King, we hope you will live forever!" - -# us, your servants - -The men called themselves the king's servants to show him respect. - -# we will reveal - -Here the word "we" refers to the men that the king is speaking to and does not include the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md deleted file mode 100644 index f30e9a139..000000000 --- a/dan/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This matter has been settled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have already decided what to do about this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your bodies will be torn apart and your houses made into rubbish heaps - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/02/06.md b/dan/02/06.md deleted file mode 100644 index 94f9c2690..000000000 --- a/dan/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will receive gifts from me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md deleted file mode 100644 index aaccbb606..000000000 --- a/dan/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let the king tell us - -The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/dan/02/08.md b/dan/02/08.md deleted file mode 100644 index 8286cdede..000000000 --- a/dan/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you see how firm my decision is about this - -A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: "you see that I will not change my decision about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/dan/02/09.md b/dan/02/09.md deleted file mode 100644 index 7110f24a8..000000000 --- a/dan/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there is only one sentence for you - -"there is only one punishment for you" - -# false and deceptive words - -These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are "lies intended to deceive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md deleted file mode 100644 index 239b7606a..000000000 --- a/dan/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# great and powerful - -These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the king's power. Alternate translation: "most powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/dan/02/11.md b/dan/02/11.md deleted file mode 100644 index 28bdc003f..000000000 --- a/dan/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there is no one who can tell it to the king except the gods - -This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: "only the gods can tell this to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md deleted file mode 100644 index f57eb8c6c..000000000 --- a/dan/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# angry and very furious - -These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "incredibly angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# all those in Babylon - -"all the men in Babylon" - diff --git a/dan/02/13.md b/dan/02/13.md deleted file mode 100644 index 7981b7977..000000000 --- a/dan/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So the decree went out - -The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: "So the king issued a command" or "So the king gave a command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# all those who were known for their wisdom were to be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers were to kill all of the men who were known for their wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so they could be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "in order to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md deleted file mode 100644 index db974cbec..000000000 --- a/dan/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# prudence and discretion - -These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: "caution and careful judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Arioch - -This is the name of the king's commander. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# bodyguard - -This is a group of men whose job is to protect the king. - -# who had come to kill - -"who the king had sent out to kill" - diff --git a/dan/02/15.md b/dan/02/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/02/16.md b/dan/02/16.md deleted file mode 100644 index e6fe735e3..000000000 --- a/dan/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Daniel went in - -Daniel probably went to the palace. Alternate translation: "Daniel went to the palace" or "Daniel went to talk with the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# requested an appointment with the king - -"asked for a set time to meet with the king" - diff --git a/dan/02/17.md b/dan/02/17.md deleted file mode 100644 index 76efa6496..000000000 --- a/dan/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his house - -This is referring to Daniel's house. - -# what had happened - -"about the king's decree" - diff --git a/dan/02/18.md b/dan/02/18.md deleted file mode 100644 index 15a104380..000000000 --- a/dan/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He urged them to seek mercy - -"He begged them to pray for mercy" - -# so that he and they might not be killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the king would not kill them" or "so that the king's bodyguard would not kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md deleted file mode 100644 index 259492b45..000000000 --- a/dan/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# That night the mystery was revealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "That night God revealed the mystery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the mystery - -This is referring to the king's dream and its meaning. - diff --git a/dan/02/20.md b/dan/02/20.md deleted file mode 100644 index 7e987087a..000000000 --- a/dan/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Praise the name of God - -Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "Praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md deleted file mode 100644 index ec13dc195..000000000 --- a/dan/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses are also part of Daniel's prayer. - -# he removes kings - -"he takes away kings' authority to rule" - -# places kings on their thrones - -Here being on the "throne" refers to ruling over a kingdom. Alternate translation: "makes new kings rule over their kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/02/22.md b/dan/02/22.md deleted file mode 100644 index c29069e86..000000000 --- a/dan/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the light lives with him - -"the light comes from where God is" - diff --git a/dan/02/23.md b/dan/02/23.md deleted file mode 100644 index f07447605..000000000 --- a/dan/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is also part of Daniel's prayer. He stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# made known to me what we asked of you - -"told me what my friends and I asked you to tell us" - -# made known to us the matter that concerns the king - -"told us what the king wants to know" - diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md deleted file mode 100644 index 515585e16..000000000 --- a/dan/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Arioch - -This is the name of the king's commander. See how you translated this name in [Daniel 2:14](../02/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# everyone who was wise - -"the wise men" - diff --git a/dan/02/25.md b/dan/02/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/02/26.md b/dan/02/26.md deleted file mode 100644 index 7e1f042d7..000000000 --- a/dan/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Belteshazzar - -This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md deleted file mode 100644 index 71f6f208f..000000000 --- a/dan/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The mystery that the king has asked about ... not by astrologers - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Those who have wisdom, those who claim to speak with the dead, magicians, and astrologers cannot reveal the mystery about which the king has asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The mystery that the king has asked about - -This phrase refers to the king's dream. - diff --git a/dan/02/28.md b/dan/02/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md deleted file mode 100644 index 504bb7ddb..000000000 --- a/dan/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues talking to the king. - -# the one who reveals mysteries - -This phrase refers to God. Alternate translation: "God, who reveals mysteries" or "God, who makes mysteries known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/dan/02/30.md b/dan/02/30.md deleted file mode 100644 index 68407fd86..000000000 --- a/dan/02/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# this mystery was not revealed to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not reveal this mystery to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# This mystery was revealed to me so that you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He revealed the mystery to me so that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# know the thoughts deep within you - -This phrase is using the word "you" referring to the person's mind. Alternate translation: "know the thoughts deep inside your mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/dan/02/31.md b/dan/02/31.md deleted file mode 100644 index 2346a967c..000000000 --- a/dan/02/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues talking to the king. - diff --git a/dan/02/32.md b/dan/02/32.md deleted file mode 100644 index 1f0385a2d..000000000 --- a/dan/02/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# was made of fine gold - -"was of fine gold" or "was fine gold" - diff --git a/dan/02/33.md b/dan/02/33.md deleted file mode 100644 index fea8aa39d..000000000 --- a/dan/02/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were made partly of iron and partly of clay - -"were partly of iron and partly of clay" or "were partly iron and partly clay" - diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md deleted file mode 100644 index 6f749516a..000000000 --- a/dan/02/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues talking to the king. - -# a stone was cut out, although not by human hands, and it - -This can be stated in active form if it is divided into two sentences. Alternate translation: "someone cut a stone from a mountain, but it was not a human who cut it. The stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/02/35.md b/dan/02/35.md deleted file mode 100644 index 7f9fddac8..000000000 --- a/dan/02/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# like the chaff of the threshing floors in the summer - -This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: "like dry pieces of grass blowing away in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# there was no trace of them left - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "they were completely gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# filled the whole earth - -"spread over the whole earth" - diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md deleted file mode 100644 index a992e75b3..000000000 --- a/dan/02/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues talking to the king. - -# Now we will tell the king - -Here "we" refers only to Daniel. He may have used to plural form in humility to avoid taking credit for knowing the meaning of the dream that God had revealed to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/dan/02/37.md b/dan/02/37.md deleted file mode 100644 index c65e658b2..000000000 --- a/dan/02/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# king of the kings - -"the most important king" or "a king who rules over other kings" - -# the power, the strength - -These words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/dan/02/38.md b/dan/02/38.md deleted file mode 100644 index cd42fabdc..000000000 --- a/dan/02/38.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He has given into your hand the place - -Here "hand" refers to control. Alternate translation: "He has given you control over the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the place where the human beings live - -The place is used to represent the people who live there. Alternate translation: "the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He has given over the animals ... into your hand - -Here "hand" refers to control. Alternate translation: "He has given you control over the animals of the fields and the birds of the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# birds of the heavens - -Here "heavens" is used in the sense of "skies." - -# You are the statue's head of gold - -In the king's dream the statue's head represents the king. Alternate translation: "The golden head symbolizes you" or "The golden head is a symbol of you and your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md deleted file mode 100644 index df3767e4b..000000000 --- a/dan/02/39.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues talking to the king. - -# another kingdom will arise - -In the king's dream his kingdom is gold so an inferior kingdom would be silver. Alternate translation: "another kingdom, which is of silver, will arise" or "another kingdom, which is represented by the silver parts of the statue, will arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# yet a third kingdom of bronze - -This is symbolic language where the bronze of parts of the statue represent a future kingdom. Alternate translation: "then still another kingdom, which is represented by the bronze parts of the statue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a third kingdom - -"kingdom number three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md deleted file mode 100644 index 4deefe9fc..000000000 --- a/dan/02/40.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues talking to the king. - -# There will be a fourth kingdom - -"There will be a kingdom number four" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# strong as iron - -The fourth kingdom is spoken of as being as strong as iron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# It will shatter all these things and crush them - -This symbolic language means the fourth kingdom will defeat and replace the other kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# all these things - -"the previous kingdoms" - diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md deleted file mode 100644 index e182507d4..000000000 --- a/dan/02/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues talking to the king. - -# Just as you saw - -Nebuchadnezzar saw that the feet consisted of clay and iron. He did not see the process of making the feet. - -# were partly made of baked clay and partly made of iron - -This can be stated in active form. Alternate translation: "were a mixture of baked clay and iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/02/42.md b/dan/02/42.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/02/43.md b/dan/02/43.md deleted file mode 100644 index 133375a39..000000000 --- a/dan/02/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they will not stay together - -"they will not remain united" - diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md deleted file mode 100644 index 72d5bc720..000000000 --- a/dan/02/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues talking to the king. - -# In the days of those kings - -Here "those kings" refers to the rulers of the kingdoms symbolized by the different parts of the statue. - -# that will never be destroyed, nor will it be conquered by another people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will ever destroy, and that another people never conquer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/02/45.md b/dan/02/45.md deleted file mode 100644 index 47b6e5007..000000000 --- a/dan/02/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a stone was cut out of the mountain, but not by human hands - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# reliable - -trustworthy and correct - diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md deleted file mode 100644 index f24206421..000000000 --- a/dan/02/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fell on his face - -This symbolic act showed that the king was honoring Daniel. Alternate translation: "lay down with his face on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# an offering be made and that incense be offered up to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "his servants make an offering and offer up incense to Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/02/47.md b/dan/02/47.md deleted file mode 100644 index 976de4741..000000000 --- a/dan/02/47.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Truly your God - -"It is true that your God" - -# the God of gods, the Lord of kings - -"greater than all the other gods, and King over all other kings" - -# the one who reveals mysteries - -Translate "the one who reveals mysteries" as in [Daniel 2:29](../02/29.md). - -# to reveal this mystery - -"to reveal the mystery of my dream" - diff --git a/dan/02/48.md b/dan/02/48.md deleted file mode 100644 index cfe901234..000000000 --- a/dan/02/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He made him ruler - -"The king made Daniel the ruler" - diff --git a/dan/02/49.md b/dan/02/49.md deleted file mode 100644 index 25f34cf31..000000000 --- a/dan/02/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shadrach ... Meshach ... Abednego - -These were the Babylonian names of the three Jewish men who were brought to Babylon with Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md) - diff --git a/dan/02/intro.md b/dan/02/intro.md deleted file mode 100644 index 3525b3b26..000000000 --- a/dan/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Daniel 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in Daniel's prayer in 2:20-23. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The king's dream - -Daniel told the king's dream and what the dream meant. In the ancient Near East, it was believed that only people in touch with the gods could interpret dreams. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -##### How Daniel knew the dream - -Daniel gave Yahweh the honor for having told him the dream and its meaning in answer to the prayers of the four men. diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md deleted file mode 100644 index dd6e8d50d..000000000 --- a/dan/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nebuchadnezzar made a gold statue ... He set it up - -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "Nebuchadnezzar commanded his men to make a gold statue ... They set it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sixty cubits tall and six cubits wide - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 27 meters tall and almost 3 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# Plain of Dura - -This is a location within the kingdom of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/dan/03/02.md b/dan/03/02.md deleted file mode 100644 index f58fe6e39..000000000 --- a/dan/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# provincial governors ... regional governors ... local governors - -These are officials who have authority over different sizes of territory. - -# treasurers - -These officials are in charge of money. - diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md deleted file mode 100644 index e6f5f5537..000000000 --- a/dan/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the provincial governors, regional governors, ... officials of the provinces - -See how you translated this list in [Daniel 3:2](../03/02.md). - -# the statue that Nebuchadnezzar had set up - -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the statue that Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/03/04.md b/dan/03/04.md deleted file mode 100644 index e0e7cef90..000000000 --- a/dan/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# herald - -This person is an official messenger for the king. - -# You are commanded - -This can be stated in active form. "The king commands you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# peoples, nations, and languages - -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/03/05.md b/dan/03/05.md deleted file mode 100644 index f16694f53..000000000 --- a/dan/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# zithers - -These are musical instruments similar to harps. They are shaped like triangles and have four strings. - -# fall down - -Here "fall down" means "quickly lie down" - -# prostrate yourselves to - -"stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md deleted file mode 100644 index 6b12fe5c2..000000000 --- a/dan/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whoever does not fall down and worship, at that very moment, will be thrown into a blazing furnace - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers will throw into a blazing furnace anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# fall down - -Here "fall down" means "quickly lie down" - -# blazing furnace - -This is a large room filled with a hot fire. - diff --git a/dan/03/07.md b/dan/03/07.md deleted file mode 100644 index 49d623703..000000000 --- a/dan/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# all the peoples, nations, and languages - -Here "all" that means all the people who were present. - -# peoples, nations, and languages - -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who spoke different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the horns, flutes ... and pipes - -These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md). - -# fell down - -Here "fell down" means "quickly lay down" - -# prostrated themselves to - -They did this to worship the statue. Alternate translation: "stretched themselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the golden statue that Nebuchadnezzar the king had set up - -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that King Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/03/08.md b/dan/03/08.md deleted file mode 100644 index 7424bb339..000000000 --- a/dan/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word is used to mark a break in the main story line. Here the writer tells about some new people in the story. - diff --git a/dan/03/09.md b/dan/03/09.md deleted file mode 100644 index 982b3586a..000000000 --- a/dan/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# King, live forever - -This was a common greeting to the king. - diff --git a/dan/03/10.md b/dan/03/10.md deleted file mode 100644 index 729104230..000000000 --- a/dan/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the horns, flutes ... and pipes - -These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md). - -# fall down - -Here "fall down" means "quickly lie down" - -# prostrate himself to - -The people would do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch himself out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md deleted file mode 100644 index 8da2dbb8e..000000000 --- a/dan/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whoever does not fall down and worship must be thrown into a blazing furnace - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Soldiers must throw into a blazing furnace anyone who does not lie down on the ground and worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# fall down - -Here "fall down" means "quickly lie down" - -# blazing furnace - -This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md). - diff --git a/dan/03/12.md b/dan/03/12.md deleted file mode 100644 index 2394361bf..000000000 --- a/dan/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# affairs - -matters having to do with government - -# Shadrach ... Meshach ... Abednego - -These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md). - -# pay no attention to you - -"do not pay attention to you" - -# prostrate themselves - -They would do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch themselves out on the ground face down in worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the golden statue you have set up - -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md deleted file mode 100644 index 411fac307..000000000 --- a/dan/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# filled with anger and rage - -Nebuchadnezzar's anger and rage were so intense that they are spoken of as if they had filled him up. Here "anger" and "rage" mean about the same thing and are used to emphasize how upset the king was. Alternate translation: "extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Shadrach, Meshach, and Abednego - -These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md). - diff --git a/dan/03/14.md b/dan/03/14.md deleted file mode 100644 index 440b82cb8..000000000 --- a/dan/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Have you made your minds up - -Here "mind" refers to deciding. To "make up your mind" is an idiom that means to firmly decide. Alternate translation: "Have you firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# prostrate yourselves to - -The three men would not do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the golden statue that I have set up - -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that my men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md deleted file mode 100644 index 447ea7b02..000000000 --- a/dan/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# the horns, flutes ... and pipes - -These are musical instruments. See how you translated this list in [Daniel 3:5](../03/05.md). - -# fall down - -Here "fall down" means "quickly lie down" - -# prostrate yourselves to - -stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# all will be well - -"there will no longer be a problem" or "you will be free to go" - -# the statue that I have made - -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the statue that my men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will immediately be thrown into a blazing furnace - -This can be stated in active form. Alternate translation: "my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# blazing furnace - -This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md). - -# Who is the god ... my hands? - -The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: "No god is able to rescue you from my power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# out of my hands - -Here "hands" refers to power to punish. Alternate translation: "from my punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/03/16.md b/dan/03/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/03/17.md b/dan/03/17.md deleted file mode 100644 index dec5440ae..000000000 --- a/dan/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# blazing furnace - -This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md). - -# out of your hand - -Here "hand" refers to power to punish. Alternate translation: "from your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/03/18.md b/dan/03/18.md deleted file mode 100644 index 53845edb2..000000000 --- a/dan/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But if not, let it be known to you, king, that - -"But king, we must let you know that even if our God does not rescue us" - -# prostrate ourselves to - -People would do this to worship their gods. Alternate translation: "stretch ourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the golden statue you set up - -Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md deleted file mode 100644 index 15d0c935d..000000000 --- a/dan/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nebuchadnezzar was filled with rage - -The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: "Nebuchadnezzar became extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He commanded that the furnace should be heated seven times hotter than it was normally heated - -Here "seven times hotter" is an idiom that means to make it very much hotter. This can be stated in active form. Alternate translation: "He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/03/20.md b/dan/03/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/03/21.md b/dan/03/21.md deleted file mode 100644 index db51f7d97..000000000 --- a/dan/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# turbans - -A turban is a head covering made of wrapped cloth. - -# blazing furnace - -This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md). - diff --git a/dan/03/22.md b/dan/03/22.md deleted file mode 100644 index f9734b070..000000000 --- a/dan/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Because the king's command was strictly followed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Because the men did exactly what the king commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/03/23.md b/dan/03/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/03/24.md b/dan/03/24.md deleted file mode 100644 index 6bff0a616..000000000 --- a/dan/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did we not throw three men tied up into the fire - -"We threw three men tied up into the fire, right" - diff --git a/dan/03/25.md b/dan/03/25.md deleted file mode 100644 index 85abe964a..000000000 --- a/dan/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The brilliance of the fourth is like a son of the gods - -The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: "Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/dan/03/26.md b/dan/03/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/03/27.md b/dan/03/27.md deleted file mode 100644 index 67364ab1b..000000000 --- a/dan/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The provincial governors, regional governors, other governors - -These are officials who have authority over different sizes of territory. See how you translated these in [Daniel 3:2](../03/02.md). - -# the hair on their heads was not singed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire had not singed the hair on their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was not singed - -"was not burned even a little" - -# their robes were not harmed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire did not harm their robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there was no smell of fire on them - -"they did not smell like fire" - diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md deleted file mode 100644 index 3e677b896..000000000 --- a/dan/03/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they set aside my command - -Not obeying the king's command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: "they ignored my command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they gave up their bodies - -This phrase refers to the three men's willingness to die for what they believed. Alternate translation: "they were willing to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# prostrate themselves to - -People would do this to worship their gods. Alternate translation: "stretch themselves out on the ground face down in honor of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# any god except their God - -"any other god except their God" - diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md deleted file mode 100644 index ff98c0ecf..000000000 --- a/dan/03/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# any people, nation, or language ... must be torn apart, and that their houses must be made into rubbish heaps - -This can be stated in active form. Alternate translation: "my servants will tear apart any people, nation, or language ... and make their houses into piles of garbage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# any people, nation, or language that speaks - -Here "nations" and "language" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "any people from any nation, or those who speak any language that says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# speaks anything against the God - -"speaks words that do not respect the God" - -# must be torn apart - -"must have their bodies torn apart" - -# there is no other god who is able to save like this - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "only their God is able to save like this" - diff --git a/dan/03/30.md b/dan/03/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/03/intro.md b/dan/03/intro.md deleted file mode 100644 index 1584f7f17..000000000 --- a/dan/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Daniel 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The king's new idol - -Shadrach, Meshach, and Abednego refused to worship the new idol. In the ancient Near East, refusing to worship the king was a sign of rebellion against the king. It was often considered the crime of treason. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]) - -##### The furnace - -There was a fourth person with them in the furnace, and because of this they were not hurt. Most scholars believe this to be Jesus before he was born. diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md deleted file mode 100644 index 49d8a07bc..000000000 --- a/dan/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# King Nebuchadnezzar sent - -This phrase is referring to the king's messenger as the king himself. Alternate translation: "Nebuchadnezzar sent his messengers with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# peoples, nations, and languages - -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who lived on the earth - -Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. Alternate translation: "who lived in the kingdom of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# May your peace increase - -This is a common greeting. - diff --git a/dan/04/02.md b/dan/04/02.md deleted file mode 100644 index 9a8befe25..000000000 --- a/dan/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# signs and wonders - -These words share similar meanings and refer to the amazing things that God had done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/dan/04/03.md b/dan/04/03.md deleted file mode 100644 index 5c702cedb..000000000 --- a/dan/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How great are his signs, and how mighty are his wonders! - -Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great God's signs and wonders are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# His kingdom is ... generation to generation - -Both of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how God's reign is forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md deleted file mode 100644 index 68b8216fe..000000000 --- a/dan/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# was living happily ... was enjoying prosperity - -These two phrases are parallel and mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# my house ... my palace - -These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/dan/04/05.md b/dan/04/05.md deleted file mode 100644 index da059dd41..000000000 --- a/dan/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a dream ... the images ... the visions - -These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# made me afraid ... troubled me - -These phrases are parallel and they mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/dan/04/06.md b/dan/04/06.md deleted file mode 100644 index 8b0b40105..000000000 --- a/dan/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the men of Babylon who had wisdom - -"all the wise men of Babylon" - diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md deleted file mode 100644 index 419beff5a..000000000 --- a/dan/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/dan/04/08.md b/dan/04/08.md deleted file mode 100644 index 6ab6f49dd..000000000 --- a/dan/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who is named Belteshazzar - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who I named Belteshazzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Belteshazzar - -This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md). - diff --git a/dan/04/09.md b/dan/04/09.md deleted file mode 100644 index 6143690f1..000000000 --- a/dan/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no mystery is too difficult for you - -The can be stated in positive form. Alternate translation: "you understand the meaning of every mystery" - diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md deleted file mode 100644 index dfc2fd20f..000000000 --- a/dan/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# sights - -things that you see - -# its height was very great - -"it was very tall" - diff --git a/dan/04/11.md b/dan/04/11.md deleted file mode 100644 index c7478e0d3..000000000 --- a/dan/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Its top reached to the heavens ... it could be seen to the ends of the whole earth - -This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: "It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/dan/04/12.md b/dan/04/12.md deleted file mode 100644 index ebd0b68cc..000000000 --- a/dan/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# its fruit was abundant - -"there was a lot of fruit on the tree" - -# was food for all - -"was food for all people and animals" - diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md deleted file mode 100644 index 9c54dc99a..000000000 --- a/dan/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I saw in my mind - -This refers to seeing a dream or vision. Alternate translation: "I saw in my dream" - diff --git a/dan/04/14.md b/dan/04/14.md deleted file mode 100644 index 046f44f5d..000000000 --- a/dan/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He shouted and said - -It can be made clear that the holy messenger was speaking to more than one person. Alternate translation: "He shouted to some people and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Let the animals flee ... from its branches - -"The animals will flee from under it and the bird will fly away from its branches" - diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md deleted file mode 100644 index 984e001c9..000000000 --- a/dan/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. The holy messenger in the vision continues shouting to some people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# stump of its roots - -This is the part of the tree that is left above the ground after a tree is cut down. - -# dew - -the moisture on the ground that is found in the mornings diff --git a/dan/04/16.md b/dan/04/16.md deleted file mode 100644 index ab87c6752..000000000 --- a/dan/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let his mind be changed ... seven years pass by - -Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns "his" and "him" in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun "it" in verse 15. Alternate translation: "The man's mind will change from a man's mind to an animal's mind for a period of seven years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md deleted file mode 100644 index 5fc51a75d..000000000 --- a/dan/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# It is a decision made by the holy ones - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The holy ones have made this decision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the holy ones - -This phrase probably refers to angels. Alternate translation: "the holy angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# those who are alive - -"every living person" or "everyone" - -# gives them - -"gives the kingdoms" - diff --git a/dan/04/18.md b/dan/04/18.md deleted file mode 100644 index 2822c4548..000000000 --- a/dan/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Belteshazzar - -This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md). - -# you are able to do so - -"you are able to interpret it" - -# the spirit of the holy gods - -Nebuchadnezzar believed that Daniel's power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. These are not the same as "the holy ones" in verse 17. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md). - diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md deleted file mode 100644 index 2fdb981f3..000000000 --- a/dan/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# who was also named Belteshazzar - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who I also named Belteshazzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was greatly upset for a while, and his thoughts alarmed him - -Daniel's understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. Alternate translation: "did not say anything for some time because he was very worried about the meaning of the dream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# may the dream be for those who hate you; may its interpretation be for your enemies - -Daniel is expressing his wish that the dream was not about Nebuchadnezzar, even though he knew that it really was about the king. - diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md deleted file mode 100644 index 8d8ea1688..000000000 --- a/dan/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). Many terms in this verse are almost the same as in [Daniel 4:11](../04/11.md). See how you translated that verse. - -# to the heavens ... to the ends of the whole earth - -These phrases are exaggerations to emphasize that everyone everywhere knew how great Nebuchadnezzar was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/dan/04/21.md b/dan/04/21.md deleted file mode 100644 index 1cf48f70a..000000000 --- a/dan/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: -Many terms in this verse are almost the same as [Daniel 4:12](../04/12.md). See how you translated that verse. - -# whose fruit was abundant - -"which bore a great amount of fruit" - diff --git a/dan/04/22.md b/dan/04/22.md deleted file mode 100644 index 089210657..000000000 --- a/dan/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# this tree is you, king - -"this tree represents you, king" - -# Your greatness has grown ... your authority reaches - -These two phrases mean similar things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Your greatness has grown - -This phrase is using the word "grown" as a way of saying the king's greatness has increased. Alternate translation: "Your greatness has increased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md deleted file mode 100644 index 2eb07c2ca..000000000 --- a/dan/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is almost the same as [Daniel 4:13-14](./13.md) and [Daniel 4:15-16](./15.md). See how you translated those verses. Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the stump of its roots - -This is the part of the tree that is left above ground after a tree is cut down. - -# in the middle of the tender grass of the field - -"surrounded by the tender grass of the field" - -# dew - -the moisture that settles on the ground in the mornings - diff --git a/dan/04/24.md b/dan/04/24.md deleted file mode 100644 index 7711b7d9a..000000000 --- a/dan/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that has reached you - -"that you have heard" - diff --git a/dan/04/25.md b/dan/04/25.md deleted file mode 100644 index fb489c7b5..000000000 --- a/dan/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will be driven from among men - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Men will drive you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You will be made to eat grass - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will eat grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md deleted file mode 100644 index 88c79dd8a..000000000 --- a/dan/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# heaven rules - -Here "heaven" refers to God who lives in heaven. Alternate translation: "God in heaven is the ruler of all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/04/27.md b/dan/04/27.md deleted file mode 100644 index 4637d41a8..000000000 --- a/dan/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# let my advice be acceptable to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "please accept my advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Turn away from your iniquities - -Here rejecting iniquity is spoken of as turning away from it. Alternate translation: "Reject your iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the oppressed - -This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: "people who are oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# it may be that your prosperity will be extended - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God may extend your prosperity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md deleted file mode 100644 index c0c6e9f57..000000000 --- a/dan/04/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/dan/04/29.md b/dan/04/29.md deleted file mode 100644 index 2db34847f..000000000 --- a/dan/04/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Twelve months - -"12 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/dan/04/30.md b/dan/04/30.md deleted file mode 100644 index 74745ec95..000000000 --- a/dan/04/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is this not the great Babylon ... for the glory of my majesty? - -Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. This can be translated as a statement. Alternate translation: "This is the great Babylon ... for the glory of my majesty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# for the glory of my majesty - -"to show people my honor and my greatness" - diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md deleted file mode 100644 index 4aed5f1b7..000000000 --- a/dan/04/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# While the words were still on the lips of the king - -This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: "While the king was still speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a voice came from heaven - -"he heard a voice from heaven" - -# King Nebuchadnezzar ... has been taken away from you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "King Nebuchadnezzar, a decree went out against you that this kingdom no longer belongs to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/04/32.md b/dan/04/32.md deleted file mode 100644 index 9af06ab8c..000000000 --- a/dan/04/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will be driven away from people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will chase you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# anyone he wishes - -"whoever he chooses" - diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md deleted file mode 100644 index c5b182454..000000000 --- a/dan/04/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# This decree against Nebuchadnezzar was carried out immediately - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This decree against Nebuchadnezzar happened immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He was driven away from people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People chased him away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his nails became like birds' claws - -"his fingernails looked like birds' claws" - diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md deleted file mode 100644 index 7d72c079f..000000000 --- a/dan/04/34.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# At the end of the days - -This refers back to the seven years in [Daniel 4:32](../04/32.md). - -# my sanity was given back to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "my sanity came back to me" or "I became sane again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I praised ... and I honored - -The two phrases refer to the same action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For his reign is an everlasting reign ... his kingdom endures from all generations to all generations - -These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how God's reign never ends. Alternate translation: "He rules forever and his kingdom will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md deleted file mode 100644 index 326069db2..000000000 --- a/dan/04/35.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# All the earth's inhabitants are considered by him to be as nothing - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He considers all the earth's inhabitants as nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# All the earth's inhabitants - -"All the people on the earth" - -# the army of heaven - -"the angel armies in heaven" - -# whatever suits his will - -"whatever satisfies his purpose" or "anything he wants to do" - -# No one can stop him - -It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: "When he decides to do something, no one can stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# No one can say to him, 'Why have you done this?' - -This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "No one can question what he does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md deleted file mode 100644 index 7bb30114b..000000000 --- a/dan/04/36.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# my sanity returned to me - -Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: "I became sane again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# my majesty and splendor returned to me - -Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: "I regained my majesty and my splendor again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# majesty and splendor - -These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# my noblemen sought my favor - -"my noblemen requested my help again" - -# I was brought ... greatness was given to me - -Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/04/37.md b/dan/04/37.md deleted file mode 100644 index 0efb4e56e..000000000 --- a/dan/04/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# praise, extol, and honor - -All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# who walk in their own pride - -This phrase uses "walk" to refer to the person who acts proud. Alternate translation: "who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/dan/04/intro.md b/dan/04/intro.md deleted file mode 100644 index 236da560f..000000000 --- a/dan/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Daniel 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3 and 4:34-35. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The king becomes insane - -The king became insane until he realized that Yahweh was the ruler over everyone, including him. diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md deleted file mode 100644 index 3c2f9c543..000000000 --- a/dan/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Belshazzar - -This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# for a thousand - -"for 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# he drank wine in front of - -"he drank wine in the presence of" - diff --git a/dan/05/02.md b/dan/05/02.md deleted file mode 100644 index 74e1d23d4..000000000 --- a/dan/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the containers made of gold or silver - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the gold or silver containers that the Israelites had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# containers - -These were cups and other items that were small enough for a person to hold and to drink from them. - -# Nebuchadnezzar his father had taken - -Here "Nebuchadnezzar" refers to Nebuchadnezzar's army. Alternate translation: "his father Nebuchadnezzar's army" or "the army of Nebuchadnezzar his father had taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md deleted file mode 100644 index 8a52d07cf..000000000 --- a/dan/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the gold containers that had been taken out of the temple - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# out of the temple, the house of God - -"out of God's temple." The phrase "the house of God" tells us something more about the temple. - diff --git a/dan/05/04.md b/dan/05/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/05/05.md b/dan/05/05.md deleted file mode 100644 index b65084a60..000000000 --- a/dan/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# At that moment - -"As soon as they did that" or "Suddenly" - -# plaster - -cement or mud that is spread on walls or ceilings to give them a smooth hard surface when it dries - diff --git a/dan/05/06.md b/dan/05/06.md deleted file mode 100644 index 4805ca09c..000000000 --- a/dan/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the king's face changed - -"his face became pale." This was caused by his fear. - -# his limbs - -"his legs" - -# his knees were knocking together - -This was the result of his extreme fear. - diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md deleted file mode 100644 index a495bcabd..000000000 --- a/dan/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# those known for their wisdom in Babylon - -This refers back to those who claimed to speak with the dead, the wise men, and the astrologers. - -# Whoever explains this writing and its meaning will be clothed with purple and will have a gold chain around his neck - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# clothed with purple - -Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: "dressed in royal clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the third highest ruler - -"the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/dan/05/08.md b/dan/05/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/05/09.md b/dan/05/09.md deleted file mode 100644 index a7cf0b3af..000000000 --- a/dan/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Belshazzar - -This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the look on his face changed - -"his face became even more pale." The face of the king grew even more pale than in [Daniel 5:6](../05/06.md). - -# perplexed - -unable to understand, confused - diff --git a/dan/05/10.md b/dan/05/10.md deleted file mode 100644 index 93eb8028c..000000000 --- a/dan/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the queen - -Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the king's mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon. - -# King, live forever! - -This was a normal way to greet the king. - -# Do not let the look on your face change - -"There is no need for your face to look so pale" - diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md deleted file mode 100644 index d46faaf76..000000000 --- a/dan/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the spirit of the holy gods - -The queen believed that Daniel's power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md). - -# In the days of your father - -"When your father was ruling" - -# light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods was found in him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# King Nebuchadnezzar, your father the king - -"Your father, King Nebuchadnezzar" - diff --git a/dan/05/12.md b/dan/05/12.md deleted file mode 100644 index 0d2ebfb26..000000000 --- a/dan/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# these qualities were found in this man Daniel, whom the king named Belteshazzar - -This can be stated in active form. Alternate translation: "this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# what has been written - -"what has been written on the wall." This can be stated in active form. Alternate translation: "what the hand wrote on the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md deleted file mode 100644 index c246c00d4..000000000 --- a/dan/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then Daniel was brought before the king - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they brought Daniel before the king" or "Then the soldiers brought Daniel before the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whom my father the king brought out of Judah - -In this phrase "father" is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: "whom my father's soldiers brought out of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/05/14.md b/dan/05/14.md deleted file mode 100644 index bec1eb3bc..000000000 --- a/dan/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the spirit of the gods - -Belshazzar believed that Daniel's power came from the false gods that Belshazzar worshiped. See how you translated a similar phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md). - -# light and understanding and excellent wisdom are found in you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you have light and understanding and excellent wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md deleted file mode 100644 index 04071e6de..000000000 --- a/dan/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now the men known ... have been brought in before me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Now the men known ... have come in before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# make known to me - -"tell me" - diff --git a/dan/05/16.md b/dan/05/16.md deleted file mode 100644 index 957f35c0b..000000000 --- a/dan/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will be clothed with purple and have a gold chain placed around your neck - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you purple clothes and a gold neck chain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# clothed with purple - -Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: "dressed in royal clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the third highest ruler - -"the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/dan/05/17.md b/dan/05/17.md deleted file mode 100644 index 609a8efe8..000000000 --- a/dan/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let your gifts be for yourself, and - -"I do not want your gifts, so" - diff --git a/dan/05/18.md b/dan/05/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/05/19.md b/dan/05/19.md deleted file mode 100644 index 3ae9aad38..000000000 --- a/dan/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# all peoples, nations, and languages - -This phrase uses the word "all" as a generalization that represents a large number. Alternate translation: "a great number of people, of different nations and languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# peoples, nations, and languages - -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# trembled and feared him - -These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: "were very afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# He put to death those he wanted to die - -This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: "Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He raised up those he wanted - -"He raised up those he wanted to raise up" - -# wanted ... wished - -These words here mean the same thing. - -# he humbled those he wished - -"he humbled those he wished to humble" - diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md deleted file mode 100644 index 3fe3d9369..000000000 --- a/dan/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# his heart was arrogant - -Here "heart" refers to the king himself. Alternate translation: "the king was arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# his spirit was hardened - -Here "spirit" refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: "the king became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# presumptuously - -rudely and overly confident - -# he was brought down from his kingly throne - -Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people took away his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/05/21.md b/dan/05/21.md deleted file mode 100644 index 1b80163a7..000000000 --- a/dan/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He was driven away from humanity - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people chased him away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he had the mind of an animal - -Here "mind" represents his thoughts. Alternate translation: "he thought as an animal thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dew - -the moisture on the ground that is found in the mornings - -# anyone he wishes - -"whomever he chooses" - diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md deleted file mode 100644 index f85288f08..000000000 --- a/dan/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Belshazzar - -This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# have not humbled your heart - -Here "heart" refers to Belshazzar himself. Alternate translation: "have not humbled yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/dan/05/23.md b/dan/05/23.md deleted file mode 100644 index 291d46625..000000000 --- a/dan/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You have lifted yourself up against the Lord - -To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: "You have rebelled against the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# From his house - -What and where "his house" is can be stated clearly. Alternate translation: "From his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# God who holds your breath in his hand - -Here "breath" refers to life and "hand" refers to power or control. Alternate translation: "God who gives you breath" or "God who has control over your entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all your ways - -"everything you do" - diff --git a/dan/05/24.md b/dan/05/24.md deleted file mode 100644 index cc74296ad..000000000 --- a/dan/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this writing was done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it wrote this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md deleted file mode 100644 index 1bd106cd8..000000000 --- a/dan/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the writing that was done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This is the message that the hand wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Mene, Mene, Tekel, and Pharsin - -These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - diff --git a/dan/05/26.md b/dan/05/26.md deleted file mode 100644 index 1519f046b..000000000 --- a/dan/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 'Mene,' 'God has numbered - -"'Mene' means 'God has numbered" - diff --git a/dan/05/27.md b/dan/05/27.md deleted file mode 100644 index cf12c1da8..000000000 --- a/dan/05/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 'Tekel,' 'you are weighed - -"'Tekel' means 'you are weighed" - -# you are weighed in the scales and are found lacking - -Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/05/28.md b/dan/05/28.md deleted file mode 100644 index c71369633..000000000 --- a/dan/05/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 'Peres,' 'your kingdom - -"'Peres' means 'your kingdom." - -# Peres - -This is the singular form of "Pharsin" in 5:25. - -# your kingdom is divided and is given to the Medes and Persians - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md deleted file mode 100644 index fbeae7a8e..000000000 --- a/dan/05/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Belshazzar - -This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# A chain of gold was put around his neck - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They put a chain of gold around his neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the third highest ruler - -"the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/dan/05/30.md b/dan/05/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/05/31.md b/dan/05/31.md deleted file mode 100644 index dcf024033..000000000 --- a/dan/05/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# received the kingdom - -"became the ruler of the kingdom" - -# when he was about sixty-two years old - -"when he was about 62 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/dan/05/intro.md b/dan/05/intro.md deleted file mode 100644 index 4620c7852..000000000 --- a/dan/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Daniel 05 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The writing on the wall - -God told the new king that he had failed and God was replacing him, showing that God is the real ruler over everything, even kingdoms that do not worship him. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter -##### Mene, Mene, Tekel, Upharsin -These are words in Aramaic. Daniel "transliterates" these words by writing them with Hebrew letters, and then he explains their meanings. In the ULT and UST they are written with English letters. Translators are encouraged to write them using the letters of the target language alphabet. diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md deleted file mode 100644 index 9c970fdc4..000000000 --- a/dan/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The events in this chapter take place after the Persians conquered the Babylonians and Darius the Mede began to rule in Babylon. - -# It pleased Darius - -"King Darius decided" - -# 120 provincial governors - -"one hundred and twenty provincial governors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/dan/06/02.md b/dan/06/02.md deleted file mode 100644 index 3a04b0c86..000000000 --- a/dan/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Over them - -The word "them" refers to the 120 provincial governors. - -# so that the king should suffer no loss - -"so that nothing should be stolen from the king" or "so that no one would steal anything from the king" - diff --git a/dan/06/03.md b/dan/06/03.md deleted file mode 100644 index 99a0d5b6a..000000000 --- a/dan/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# was distinguished above - -"excelled above" or "was more capable than" - -# he had an extraordinary spirit - -Here "spirit" refers to Daniel. It means he had was unusually capable. Alternate translation: "he was and exceptional person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# extraordinary spirit - -spirit that made him do better than the others - -# to put him over - -"to give him authority over" or "to put him in charge of" - diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md deleted file mode 100644 index d4db10aa7..000000000 --- a/dan/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then the other chief administrators and the provincial governors ... for the kingdom - -The other administrators were jealous of Daniel. This can be made explicit. Alternate translation: "Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# No mistakes or negligence was found in him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They could find no mistakes or negligence in his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# negligence - -overly looking your responsibilities - diff --git a/dan/06/05.md b/dan/06/05.md deleted file mode 100644 index 24df7f177..000000000 --- a/dan/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to complain against this Daniel - -"to complain about Daniel" - diff --git a/dan/06/06.md b/dan/06/06.md deleted file mode 100644 index c4e28bc64..000000000 --- a/dan/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brought a plan before the king - -"presented a plan to the king" - -# may you live forever! - -This was a normal way to greet a king. - diff --git a/dan/06/07.md b/dan/06/07.md deleted file mode 100644 index ffa009b24..000000000 --- a/dan/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# for thirty days - -"for 30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# whoever makes a petition - -"whoever makes a request" - -# that person must be thrown into the den of lions - -This can be stated in active form. Alternate translation: "your soldiers must throw that person into the den of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# den of lions - -This may refer to a room or pit where lions were kept. - diff --git a/dan/06/08.md b/dan/06/08.md deleted file mode 100644 index 302c857a7..000000000 --- a/dan/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In verse 8, the administrators continue to speak to the king. - -# as directed by the laws - -"according to the laws" - -# cannot be repealed - -"cannot be canceled" - diff --git a/dan/06/09.md b/dan/06/09.md deleted file mode 100644 index 167aa9bd1..000000000 --- a/dan/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# making the decree into a law - -"making the order into a law" - diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md deleted file mode 100644 index 781213b82..000000000 --- a/dan/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When Daniel learned that the document had been signed into law - -It is important to the story to state clearly that Daniel knew about the new law before he prayed to God. - -# now his windows were open in his upper room toward Jerusalem - -This is background information that explains how Daniel's enemies knew he was praying to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# gave thanks before his God - -"gave thanks to his God" - diff --git a/dan/06/11.md b/dan/06/11.md deleted file mode 100644 index b696baad7..000000000 --- a/dan/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# plot - -a plan with evil intent - diff --git a/dan/06/12.md b/dan/06/12.md deleted file mode 100644 index 3fcc2ea1e..000000000 --- a/dan/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Did you not make a decree ... lions? - -They asked this question to make the king confirm that he had made the decree. - -# who makes a petition - -"who makes a request" - -# den of lions - -This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). - -# as directed by the law - -"according to the law" - diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md deleted file mode 100644 index 4300e7ca2..000000000 --- a/dan/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# That person Daniel - -This is not a respectful way of referring to Daniel. They intentionally used this phrase to avoid giving Daniel the respect he was due as a chief administrator. - -# who is one of the people of the exile from Judah - -"who is an immagrant from Judah" - -# pays no attention to you - -This idiom means he ignores the king. Alternate translation: "does not obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/dan/06/14.md b/dan/06/14.md deleted file mode 100644 index 5fb0f65d2..000000000 --- a/dan/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he applied his mind - -Here "mind" refers to his thinking. Alternate translation: "he thought very hard about how" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He labored - -This refers to mental labor, rather than to physical labor. - diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md deleted file mode 100644 index de164f2e9..000000000 --- a/dan/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no decree ... can be changed - -The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: "no decree ... can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/dan/06/16.md b/dan/06/16.md deleted file mode 100644 index dafc1ff8e..000000000 --- a/dan/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they brought in Daniel - -"his soldiers went and got Daniel" - -# lions' den - -This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). - -# May your God ... rescue you - -The king is expressing his desire for God to save Daniel. - -# rescue you - -"save you from the lions" - diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md deleted file mode 100644 index 2991e3a31..000000000 --- a/dan/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# den - -This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). - -# the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles ... concerning Daniel - -The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: "the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# nothing might be changed concerning Daniel - -"no one could help Daniel" - diff --git a/dan/06/18.md b/dan/06/18.md deleted file mode 100644 index 1bc301041..000000000 --- a/dan/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he went through the night fasting - -This symbolic act showed that the king was worried about Daniel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# No entertainment was brought before him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He did not have anyone entertain him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sleep fled from him - -Sleep is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: "he did not sleep at all that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/dan/06/19.md b/dan/06/19.md deleted file mode 100644 index 25380dcfc..000000000 --- a/dan/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lions' den - -This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). - diff --git a/dan/06/20.md b/dan/06/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/06/21.md b/dan/06/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/06/22.md b/dan/06/22.md deleted file mode 100644 index 49660017e..000000000 --- a/dan/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For I was found blameless - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He knows that I have done nothing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I have done you no harm - -"I have not harmed you at all" - diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md deleted file mode 100644 index 8315c0edc..000000000 --- a/dan/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# den - -This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). - -# No harm was found on him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They did not find any wounds on Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/06/24.md b/dan/06/24.md deleted file mode 100644 index b91375dc7..000000000 --- a/dan/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Before they reached the floor - -"Before they reached the floor of the lions' den" - -# broke all their bones to pieces - -"crushed their bones" - diff --git a/dan/06/25.md b/dan/06/25.md deleted file mode 100644 index 32de1d76d..000000000 --- a/dan/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# peoples, nations, and languages - -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who spoke different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in all the earth - -King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says "all the earth" as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: "in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# May peace increase for you - -This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life. - diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md deleted file mode 100644 index 0046f940f..000000000 --- a/dan/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues to state the message that Darius sent to everyone in his kingdom. - -# tremble and fear - -These two words are similar and can be combined. Alternate translation: "shake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the God of Daniel - -"the God that Daniel worships" - -# he is the living God and lives forever - -The two phrases "the living God" and "lives forever" express the same concept, that God lives forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his kingdom shall ... his dominion shall - -These two phrases are parallel, emphasizing how God's kingdom will never end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his kingdom shall not be destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will destroy his kingdom" or "his kingdom will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his dominion shall be to the end - -"he will rule forever" - diff --git a/dan/06/27.md b/dan/06/27.md deleted file mode 100644 index edd809f4c..000000000 --- a/dan/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he has kept Daniel safe from the strength of the lions - -"he has not allowed the strong lions to hurt Daniel" - diff --git a/dan/06/28.md b/dan/06/28.md deleted file mode 100644 index 99f33ce61..000000000 --- a/dan/06/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# during the reign of Darius and during the reign of Cyrus the Persian - -Cyrus the Persian was the king who ruled after Darius. - diff --git a/dan/06/intro.md b/dan/06/intro.md deleted file mode 100644 index 9a52fc2be..000000000 --- a/dan/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Daniel 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set the content of letters farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the letter in 6:25-27. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in the letter in 6:26-27. - -#### Special concepts in this chapter -##### Daniel and the lions - -Daniel was thrown into the lions' den for praying to Yahweh, but Yahweh protected him and the lions did not hurt him at all. diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md deleted file mode 100644 index 56e7fe366..000000000 --- a/dan/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel's vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# Belshazzar - -This was the name of Nebuchadnezzar's son, who became king after him. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). - -# a dream and visions - -The words "dream" and "visions" both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: "visions while he was dreaming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/dan/07/02.md b/dan/07/02.md deleted file mode 100644 index 385c7b027..000000000 --- a/dan/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the four winds of heaven - -"winds from everywhere" or "strong winds from all four directions" - -# stirring up - -"whipped up" or "agitated" or "caused high waves in" - diff --git a/dan/07/03.md b/dan/07/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md deleted file mode 100644 index c2240c4f9..000000000 --- a/dan/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The first was like a lion but had eagle's wings - -This was a symbolic creature, and not an animal that exists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# its wings were torn off and it was lifted from the ground and made to stand on two feet, like a man - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The mind of a man was given to it - -Here "mind" refers to thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave it the ability to think like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/07/05.md b/dan/07/05.md deleted file mode 100644 index a593070e6..000000000 --- a/dan/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a second animal, like a bear - -This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# ribs - -large curved bones of the chest that connect to the spine - -# It was told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md deleted file mode 100644 index 897a223ae..000000000 --- a/dan/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# another animal, one that looked like a leopard - -This was not an actual leopard, but a symbolic animal that was similar to a leopard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# four wings ... four heads - -The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# it had four heads - -"the animal had four heads" - -# It was given authority to rule - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave it authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/07/07.md b/dan/07/07.md deleted file mode 100644 index 6288d2dc5..000000000 --- a/dan/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a fourth animal ... it had ten horns - -This is also not an actual animal. It is a symbolic creature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# trampled underfoot - -"walked on and crushed" - diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md deleted file mode 100644 index 19838c90c..000000000 --- a/dan/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in [Daniel 7:7](../07/07.md). - -# the horns - -Translators may write a footnote like this: "Horns are a symbol of power and represent powerful leaders." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Three of the first horns were wrenched out by the roots - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The little horn tore out three of the first horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a mouth that was boasting about great things - -Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: "the horn had a mouth and boasted about doing great things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md deleted file mode 100644 index 39c86d72b..000000000 --- a/dan/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -# General Information: - -Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# thrones were set in place - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone set thrones in their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Ancient of Days - -This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: "the One Who Has Lived Forever" or "the One Who Has Always Lived" - -# took his seat ... His clothing ... the hair of his head - -This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision. - -# took his seat - -This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: "sat down on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# His clothing was as white as snow - -His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: "His clothing was very white" - -# the hair of his head was like pure wool - -Something about God's hair looked like pure wool. Possible meanings are that 1) it was very white or 2) it was thick and curly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# pure wool - -"clean wool" or "wool that is washed" - -# His throne was flames ... its wheels were burning fire - -This describes the throne of God and its wheels as if they were made of fire. The words "flames" and "burning fire" mean basically the same thing and can be translated the same way. - -# its wheels - -It is unclear why God's throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for "wheels" if possible. - diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md deleted file mode 100644 index 677e8852d..000000000 --- a/dan/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues to describe his vision of the court in heaven and the response to the fourth animal that he saw in [Daniel 7:7](../07/07.md). Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A river of fire flowed out from before him - -The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: "Fire poured out in front of him like water in a river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# before him - -The word "him" refers to God, the Ancient of Days from [Daniel 7:9](../07/09.md). - -# millions - -This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: "thousands of thousands" or "great numbers of people" - -# one hundred million - -This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: "tens of thousands times tens of thousands" or "uncountable numbers of people" - -# The court was in session - -This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: "The judge was ready to judge" or "The judge was seated" - -# the books were opened - -These are the books that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: "the books of evidence were opened" - diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md deleted file mode 100644 index f3718b667..000000000 --- a/dan/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues to describe his vision of the court in heaven and the response to the fourth animal that he saw in [Daniel 7:7](../07/07.md). - -# the animal was killed ... to be burned up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the animal was killed - -The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: "they executed the animal" or "the judge commanded and they killed the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the animal - -This refers to the fourth animal that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: "the most frightening animal" or "the animal that had the boastful horn" - diff --git a/dan/07/12.md b/dan/07/12.md deleted file mode 100644 index c3dee5b82..000000000 --- a/dan/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the rest of the four animals - -It may be clearer to say, "the other three animals." - -# their authority to rule was taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the judge took away their authority to rule" or "their authority to rule ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their lives were prolonged for a period of time - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they continued to live for a period of time" or "the judge let them live a little longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md deleted file mode 100644 index d148ef26a..000000000 --- a/dan/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I saw one coming ... like a son of man - -The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. "I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# with the clouds of heaven - -"with the clouds of the sky" - -# the Ancient of Days - -This refers to God who is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md) - -# was presented before him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they presented this son of man to the Ancient of Days" or "he stood before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/07/14.md b/dan/07/14.md deleted file mode 100644 index d22bdbc90..000000000 --- a/dan/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Authority to rule and glory and royal power were given to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# royal power - -This, here, refers to "authority." - -# peoples, nations, and languages - -Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will not pass away ... will never be destroyed - -These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# that will never be destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will ever destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md deleted file mode 100644 index b10815ec6..000000000 --- a/dan/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my spirit was grieved inside of me ... the visions I saw in my mind troubled me - -These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# my spirit was grieved inside of me - -Here "my spirit" refers to Daniel himself. Alternate translation: "I was very sad inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/dan/07/16.md b/dan/07/16.md deleted file mode 100644 index 062d2da6b..000000000 --- a/dan/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# one of them standing there - -This is one of the heavenly beings who were standing before God's throne. Possible meanings 1) these are angels, spirits who serve God 2) these are people who have died and are now in heaven. - -# to show me - -"to tell me" or "to explain to me" - -# these things - -"the things I had seen" - diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md deleted file mode 100644 index eeea9a708..000000000 --- a/dan/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These large animals, four in number, - -"These four large animals" - -# are four kings - -"represent four kings" - -# four kings that will arise from the earth - -Here "from the earth" means they are real people. Alternate translation: "four kings who will come to power on the earth" or "four men who will rise up from among the people of the earth and become kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/dan/07/18.md b/dan/07/18.md deleted file mode 100644 index 5f2e91b91..000000000 --- a/dan/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will possess it - -"they will rule over it" - -# forever and ever - -This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/dan/07/19.md b/dan/07/19.md deleted file mode 100644 index 04587ca29..000000000 --- a/dan/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# very horrifying - -"very frightening" - -# trampled on - -"walked on and crushed" - diff --git a/dan/07/20.md b/dan/07/20.md deleted file mode 100644 index 8be246d92..000000000 --- a/dan/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the ten horns on its head - -"the ten horns on the head of the fourth animal" - -# grew up, and before which the three horns fell down - -"grew up, and about the three horns that fell down in front of it" or "grew up, and about the three horns that fell down because of it" - -# before which the three horns fell down - -Here "fell down" is a euphemism that means they were destroyed." Alternate translation: "which destroyed the three horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# the mouth that boasted - -"its mouth that boasted" or "the mouth of the new horn, that boasted" - -# that seemed greater than its companions - -the horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns - diff --git a/dan/07/21.md b/dan/07/21.md deleted file mode 100644 index 42daa11d1..000000000 --- a/dan/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this horn - -"this fourth horn." This refers to the horn that is described in [Daniel 7:20](../07/20.md). - diff --git a/dan/07/22.md b/dan/07/22.md deleted file mode 100644 index 5062690e6..000000000 --- a/dan/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# until the Ancient of Days came, and justice was given - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until the Ancient of Days came and brought justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Ancient of Days - -This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md). - -# the holy people received the kingdom - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave his kingdom to his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md deleted file mode 100644 index b9b1c5983..000000000 --- a/dan/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# This is what that person said - -This is the person that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md). - -# that person said - -"that person answered" - -# As for the fourth animal - -"Concerning the fourth animal" or "Now, about the fourth animal" - -# It will devour ... it into pieces - -This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/dan/07/24.md b/dan/07/24.md deleted file mode 100644 index e812dd1ea..000000000 --- a/dan/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# As for the ten horns - -"Concerning the ten horns" or "Now, about the ten horns" - -# out of this kingdom ten kings will arise - -They will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: "ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# another will arise after them - -This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as "the eleventh king." Alternate translation: "after that an eleventh king will become powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# He will be different from the previous ones - -"He will be different from the other ten kings" - -# he will conquer the three kings - -He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: "he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md deleted file mode 100644 index be3350426..000000000 --- a/dan/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -The man in Daniel's vision continues talking to Daniel. Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# He will speak words against the Most High - -This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# He will try ... into his hand - -The words "He" and "his" refer to the newest king, not the Most High. - -# the holy people - -"God's holy people" - -# change the festivals and the law - -Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of the religion of Israel in the Old Testament. - -# These things will be given into his hand - -Here "his hand" refers to his control. This can be stated in active form. Alternate translation: "The newest king will control the religous festivals and laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# one year, two years, and half a year - -This means "three and half years." This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: "one year plus two years plus six months" - diff --git a/dan/07/26.md b/dan/07/26.md deleted file mode 100644 index 86ac7f0ec..000000000 --- a/dan/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the court will be in session - -This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: "the judge will judge" or "The judge will sit down" - -# they will take his royal power away - -"the members of the court will take the royal power away from the newest king" - -# royal power - -This, here, refers to "authority." See how you translated this in [Daniel 7:14](../07/14.md). - -# to be consumed and destroyed at the end - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and consume and destroy it in the end" or "and completely destroy his royal power in the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md deleted file mode 100644 index 0e43dbced..000000000 --- a/dan/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -The man in Daniel's vision continues talking to Daniel. Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# The kingdom and the dominion ... will be given to the people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give the kingdom and the dominion ... to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The kingdom and the dominion - -These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the greatness of the kingdoms - -The abstract noun "greatness" can be translated with the adjective "great." Alternate translation: "everything that is great about the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# of the kingdoms under the whole heaven - -The idiom "under the whole heaven" refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: "of all the kingdoms on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# His kingdom - -"The kingdom of the Most High" - -# an everlasting kingdom - -"a kingdom that will exist forever" or "a kingdom that will never end" - diff --git a/dan/07/28.md b/dan/07/28.md deleted file mode 100644 index f2e438e63..000000000 --- a/dan/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Here is the end of the matter - -This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: "That is what I saw in my vision" or "This is the end of the description of what I saw in my vision" - -# my face changed in appearance - -"my face became pale" - diff --git a/dan/07/intro.md b/dan/07/intro.md deleted file mode 100644 index eceadc741..000000000 --- a/dan/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Daniel 07 General Notes - -#### Structure and formatting -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:9-10, 13-14, and 23-27. - -#### Special concepts in this chapter -##### The four beasts - -There will be four successive kingdoms before Yahweh sets up his eternal kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) - -##### The Son of Man - -God will give the Son of Man an eternal kingdom and he will judge people from the books. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md deleted file mode 100644 index 994c622c8..000000000 --- a/dan/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel's vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# In the third year - -"In year three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Belshazzar - -This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). - -# had a vision appear to me (after the one ... first) - -This is background information to remind the reader that this is Daniel's second vision. Alternate translation: "had a second vision appear to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/dan/08/02.md b/dan/08/02.md deleted file mode 100644 index a87a8a50c..000000000 --- a/dan/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# fortress - -a walled city that was guarded and protected - -# Susa ... Elam ... Ulai Canal - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Canal - -A canal is a narrow man-made waterway. - diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md deleted file mode 100644 index 5505ee9c2..000000000 --- a/dan/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a ram with two horns - -It is normal for rams to have two horns. These horns, however, have symbolic meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# but the longer ... passed up in length by it - -"but the longer one grew more slowly than the shorter one, and the shorter one grew to be even longer than it" - diff --git a/dan/08/04.md b/dan/08/04.md deleted file mode 100644 index a517cefad..000000000 --- a/dan/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I saw the ram charging - -"I saw the ram rushing" or "I saw the ram running very quickly" - -# to rescue anyone out of his hand - -Rams do not have hands. Here "hand" refers to the ram's power. Alternate translation: "to rescue anyone from him" or "to rescue anyone from his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md deleted file mode 100644 index 06c4dcab7..000000000 --- a/dan/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# across the surface of the whole earth - -The phrase "the whole earth" is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: "from far away across the surface of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# The goat had a large horn between his eyes - -Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: "The goat had a single large horn in the center of his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/dan/08/06.md b/dan/08/06.md deleted file mode 100644 index dcc5a9b76..000000000 --- a/dan/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in a powerful rage - -"and it was very angry" - diff --git a/dan/08/07.md b/dan/08/07.md deleted file mode 100644 index d32c9f7df..000000000 --- a/dan/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# trampled - -to crush something by stepping on it - -# the ram from his power - -"the ram from the goat because of his power" - diff --git a/dan/08/08.md b/dan/08/08.md deleted file mode 100644 index ed7de157d..000000000 --- a/dan/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the goat became very large - -"the goat became very large and strong" - -# the large horn was broken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "something broke off the large horn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# toward the four winds of the heavens - -Here "the four winds of heaven" is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: "in four different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md deleted file mode 100644 index 9d2766466..000000000 --- a/dan/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# but which became very large - -"but it became very large" - -# in the south, in the east, and in the land of beauty - -This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternate translation: "and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel" - -# the land of beauty - -This is a reference to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/dan/08/10.md b/dan/08/10.md deleted file mode 100644 index 44ed9879f..000000000 --- a/dan/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It became so large as to engage in war - -Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Some of that army ... thrown down to the earth - -This can be stated in active form. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it trampled on them - -Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md deleted file mode 100644 index 74416517c..000000000 --- a/dan/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The horn is given qualities of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Connecting Statement: - -Daniel continues describing his vision of the horn ([Daniel 8:9](../08/09.md)). - -# the commander of the army - -This refers to God himself, who is the leader of the angel army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# It took away from him the regular burnt offering - -Here "took away" means the horn stopped the offering. Here "him" refers to God, the commander of the army. Alternate translation: "It stopped the people from making their regular burnt offering to him" - -# the place of his sanctuary was polluted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it defiled his sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/08/12.md b/dan/08/12.md deleted file mode 100644 index 4b206e48c..000000000 --- a/dan/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The horn will throw truth down to the ground - -The horn ignoring truth and godliness is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: "The horn will reject the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md deleted file mode 100644 index 9b47693e1..000000000 --- a/dan/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# holy one - -"angel" - -# the handing over of the sanctuary - -"the surrender of the sanctuary" - -# heaven's army being trampled on - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the horn trampling on heaven's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/08/14.md b/dan/08/14.md deleted file mode 100644 index 6f6ba10cc..000000000 --- a/dan/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 2,300 evenings and mornings - -"Two thousand three hundred evenings and mornings." Here "evenings and mornings" is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: "2,300 sunsets and sunrises" or "2,300 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the sanctuary will be put right - -"the temple will be purified and set in order again" - diff --git a/dan/08/15.md b/dan/08/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/08/16.md b/dan/08/16.md deleted file mode 100644 index b99004104..000000000 --- a/dan/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a man's voice calling between the banks of the Ulai Canal - -Here a man is being referred to by his voice. Alternate translation: "a man calling from the Ulai Canal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Ulai Canal - -A canal is a narrow man-made waterway. See how you translated this name in [Daniel 8:2](../08/02.md). - diff --git a/dan/08/17.md b/dan/08/17.md deleted file mode 100644 index 93b36b9b1..000000000 --- a/dan/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# prostrated myself on the ground - -This is an act of worship in which someone lies flat on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the time of the end - -"the final days" or "the end of the world." This does not refer to the final moment in time, but rather to the events that will happen immediately before the end. - diff --git a/dan/08/18.md b/dan/08/18.md deleted file mode 100644 index 7e8e19823..000000000 --- a/dan/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a deep sleep - -This is a type of sleep when someone is sleeping heavily and does not wake up easily. - diff --git a/dan/08/19.md b/dan/08/19.md deleted file mode 100644 index e7d41fada..000000000 --- a/dan/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the time of wrath - -This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: "the time when God judges in anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the appointed time for the end - -"the time when the world will end" - diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md deleted file mode 100644 index 3941d2b16..000000000 --- a/dan/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# two horns—they are - -"two horns—they represent" - -# the kings of Media and Persia - -Possible meanings are 1) this refers to the kings of Media and Persia or 2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: "the kingdoms of Media and Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/08/21.md b/dan/08/21.md deleted file mode 100644 index a1c57ff0b..000000000 --- a/dan/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the king of Greece - -Possible meanings are 1) this refers to the king of Greece or 2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: "the kingdom of Greece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The large horn between his eyes is - -"The large horn between his eyes represents" - diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md deleted file mode 100644 index b86f6e0d3..000000000 --- a/dan/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# As for the horn that was broken ... four others arose - -"Where the large horn was broken off, four others arose" - -# four kingdoms will arise from his nation - -The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: "they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# but not with his great power - -"but they will not have as much power as the king represented by the large horn" - diff --git a/dan/08/23.md b/dan/08/23.md deleted file mode 100644 index 6d8bf0946..000000000 --- a/dan/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# At the latter time of those kingdoms - -"As those kingdoms approach their end" - -# shall have reached their limit - -"have reached their full" or "have run their course" - -# grim-faced - -This means someone who looks defiant, or like he will refuse to obey. - diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md deleted file mode 100644 index a99ba56ae..000000000 --- a/dan/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# but not by his own power - -"but someone else will give him his power" - diff --git a/dan/08/25.md b/dan/08/25.md deleted file mode 100644 index e8fdbdb03..000000000 --- a/dan/08/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he will make deceit prosper - -Here "deceit" is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: "the amount of deception will increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# under his hand - -Here "hand" refers to his rule. Alternate translation: "under his rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# King of kings - -This refers to God. - -# he will be broken - -Here "he" refers to his power. Alternate translation: "his rule will end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# not by any human hand - -Here "hand" refers to power. This can be also stated in positive form. Alternate translation: "not by any human power" or "by divine power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md deleted file mode 100644 index 6cb58a1d7..000000000 --- a/dan/08/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues to instruct Daniel about the visions that Daniel saw. - -# seal up the vision - -The angel speaks about the vision as if it were a scroll that could be closed with a wax seal. This prevented anyone from seeing the contents until the seal was broken. Alternate translation: "close and seal up what you have written about the vision" or "do not tell anyone about the vision now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/dan/08/27.md b/dan/08/27.md deleted file mode 100644 index 1e5b9861a..000000000 --- a/dan/08/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# was overcome and lay weak for several days - -"was exhausted and lay in bed sick for several days" - -# went about the king's business - -"did the work that the king had assigned to me" - -# I was appalled by the vision - -"I was dismayed by the vision" or "I was very confused by the vision" - diff --git a/dan/08/intro.md b/dan/08/intro.md deleted file mode 100644 index 655b90028..000000000 --- a/dan/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Daniel 08 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The vision of the ram and the male goat - -Although specific interpretation of this vision is not given, most scholars believe Daniel saw Greece overthrowing Media-Persia before breaking up into four kingdoms. One of these kingdoms stopped the temple worship for a while and then it was restored. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md deleted file mode 100644 index 186e8e1d8..000000000 --- a/dan/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Chapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6. - -# It was Ahasuerus who had been made king over the realm of the Babylonians - -This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# who had been made king over the realm of the Babylonians - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who became king over the realm of the Babylonians" or "who conquered the Babylonians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# over the realm - -"over the country" or "over the kingdom" - diff --git a/dan/09/02.md b/dan/09/02.md deleted file mode 100644 index 50c0a7b57..000000000 --- a/dan/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# there would be seventy years until Jerusalem's abandonment would end - -"from the time Jerusalem was destroyed, it would remain in ruins for 70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# abandonment - -this means no one would help or rebuild Jerusalem during that time - diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md deleted file mode 100644 index 70ed1cfcb..000000000 --- a/dan/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I turned my face to the Lord God - -Here "face" represents Daniel's attention. Alternate translation: "I focused my attention on the Lord God" or "I directed my thoughts toward the Lord God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to seek him - -Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fasting, wearing sackcloth, and sitting in ashes - -These are symbolic acts of repentance and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/dan/09/04.md b/dan/09/04.md deleted file mode 100644 index 0d8a832d2..000000000 --- a/dan/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I made confession of our sins - -"I confessed our sins" - -# you are the one who keeps the covenant and is faithful to love those - -"you do what what you said you would do in your covenant, and you faithfully love those" - diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md deleted file mode 100644 index 1f914abb4..000000000 --- a/dan/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. - -# We have sinned and have done what is wrong - -These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# We have acted wickedly and we have rebelled - -These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# your commands and decrees - -The words "commands" and "decrees" share similar meanings and refer to the whole law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/dan/09/06.md b/dan/09/06.md deleted file mode 100644 index 4ef6ebe75..000000000 --- a/dan/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We have not listened to your servants - -Here "not listened" means they did not obey their message. Alternate translation: "We have not obeyed the message of your prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# spoke in your name - -Here "name" refers to God's authority. Alternate translation: "spoke with your authority" or "spoke as your representative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the people of the land - -Here "land" refers to Israel. Alternate translation: "the Israelite people" - diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md deleted file mode 100644 index d14af1f33..000000000 --- a/dan/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. - -# To you, Lord, belongs righteousness - -Being righteous is spoken of as if "righteousness" were an object that belongs to Yahweh. The abstract noun "righteousness" can be stated as "righteous." Alternate translation: "Lord, you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# To us today, however, belongs shame on our faces—for the people - -Being ashamed is spoken of as if "shame" were an object that belongs to people. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." Alternate translation: "But as for us, we are ashamed of what we have done—the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# To us today - -The word "us" includes Daniel and the Israelites, but it does not include God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# belongs shame on our faces - -This idiom means their shame is visible to all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# because of the great treachery that we committed against you - -"because we greatly betrayed you" or "because we were very unfaithful to you" - diff --git a/dan/09/08.md b/dan/09/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md deleted file mode 100644 index 0c013bc81..000000000 --- a/dan/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. - -# To the Lord our God belong compassion and forgiveness - -Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: "The Lord our God is compassionate and forgives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/dan/09/10.md b/dan/09/10.md deleted file mode 100644 index fe3b2db1d..000000000 --- a/dan/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We have not obeyed the voice of Yahweh our God - -Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "We have not obeyed what Yahweh told us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/09/11.md b/dan/09/11.md deleted file mode 100644 index 81c31c3c9..000000000 --- a/dan/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# turned aside - -The words "turned aside" mean that Israel stopped obeying God's laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that are written in the law of Moses - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Moses wrote about in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# have been poured out on us - -The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water. This can be stated in active form. Alternate translation: "you have brought upon us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md deleted file mode 100644 index 6304c0d05..000000000 --- a/dan/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. - -# For under the whole of heaven - -This is an idiom. Alternate translation: "For in the whole world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# there has not been done anything - -"nothing has been done." This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# what has been done to Jerusalem - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what you have done to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/09/13.md b/dan/09/13.md deleted file mode 100644 index 566b4dc23..000000000 --- a/dan/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As it is written in the law of Moses - -This can be stated in active form. Alternate translation: "As Moses wrote in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# turning away from our iniquities - -Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: "stopping our evil actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/dan/09/14.md b/dan/09/14.md deleted file mode 100644 index da9ecfe7b..000000000 --- a/dan/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh has kept the disaster ready - -"Yahweh has prepared this disaster" - -# we have not obeyed his voice - -Here "voice" refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: "we have not done what he told us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md deleted file mode 100644 index 89eb87507..000000000 --- a/dan/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# with a mighty hand - -Here "mighty hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "with great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have made a famous name for yourself, as in this present day - -"you caused people to know how great you are, as you still do today" - -# still we sinned; we have done wicked things - -These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# we sinned; we have done wicked things - -Daniel and Israel sinned and did wicked things, but "we" does not include God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/dan/09/16.md b/dan/09/16.md deleted file mode 100644 index 3fffe42fb..000000000 --- a/dan/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# your anger and your wrath - -The words "anger" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize how terrible God's anger is when he acts on it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# your holy mountain - -This mountain may be holy because God's temple is there. Alternate translation: "the mountain where your holy temple is" - -# our sins ... our ancestors - -Here "our" refers to Daniel and Israel, but not to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# an object of scorn - -"a target of disrespect" - diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md deleted file mode 100644 index 3e89b83b5..000000000 --- a/dan/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment", but it is a way to show that the next phase in Daniel's prayer is about to start. - -# your servant ... his pleas for mercy - -The words "your servant" and "his" here refer to Daniel. He speaks about himself in the third person as a sign of respect for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# pleas for mercy - -"requests for mercy" - -# make your face shine on - -The writer speaks of Yahweh acting favorably as if Yahweh's face shone a light. Alternate translation: "act kindly toward" or "act with favor toward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your sanctuary - -This refers to the temple in Jerusalem. - diff --git a/dan/09/18.md b/dan/09/18.md deleted file mode 100644 index 9e2754037..000000000 --- a/dan/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# open your ears and listen - -To "open the ears" is an idiom that means to listen. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to listen to his prayer. Alternate translation: "please listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# open your eyes and see - -To "open the eyes" is an idiom that means to see. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to pay attention to his prayer. Alternate translation: "notice us" or "pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# is called by your name - -Here "name" represents ownership. Alternate translation: "is your city" or "belongs to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/09/19.md b/dan/09/19.md deleted file mode 100644 index fd556fb13..000000000 --- a/dan/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not delay - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "act quickly" - diff --git a/dan/09/20.md b/dan/09/20.md deleted file mode 100644 index 134b1e804..000000000 --- a/dan/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my people Israel - -"the people of Israel to whom I belong" - diff --git a/dan/09/21.md b/dan/09/21.md deleted file mode 100644 index 15e3da96c..000000000 --- a/dan/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the man Gabriel - -This is the same angel Gabriel who appeared in the form of a man in [Daniel 8:16](../08/16.md). Alternate translation: "Gabriel, who appeared as a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the vision at the first - -This may refer to the first vision that Daniel had while he was awake. Alternate translation: "in the previous vision" or "in the vision I saw before" or "in a vision before" - -# flew down to me in rapid flight - -"flew down to me quickly" - -# at the time of the evening sacrifice - -The Jewish people sacrificed to God each evening just before the sun went down. - diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md deleted file mode 100644 index 5bf28796d..000000000 --- a/dan/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# insight and understanding - -The words "insight" and "understanding" mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/dan/09/23.md b/dan/09/23.md deleted file mode 100644 index 782a681cc..000000000 --- a/dan/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the order was given - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave the order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# consider this word - -"think about this message" - -# the revelation - -This refers back to the prophesy of Jeremiah in [Daniel 9:2](../09/02.md). - diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md deleted file mode 100644 index c704f7dfb..000000000 --- a/dan/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Seventy sevens are decreed for your people and your holy city to - -God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city. - -# Seventy sevens - -This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: "Seventy times seven years" - -# your people and your holy city - -The word "your" here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# to end the guilt and put an end to sin - -The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# to carry out the vision - -Here "carry out" is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: "to accomplish the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the vision and the prophecy - -These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah's vision was indeed a prophecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/dan/09/25.md b/dan/09/25.md deleted file mode 100644 index 2ffc0308a..000000000 --- a/dan/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# and sixty-two sevens - -This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: "seven times seven years ... and sixty-two times seven years" - -# Know and understand - -These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: "You must clearly understand" or "You must know for sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the anointed one - -Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: "the person that God anoints" or "the person that God chooses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# seven sevens ... and sixty-two sevens - -These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24. - -# Jerusalem will be rebuilt - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will rebuild Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# moat - -a deep ditch around a city or building, usually with water in it - -# the times of distress - -"a time of great trouble" - diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md deleted file mode 100644 index 4cc2cf728..000000000 --- a/dan/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# sixty-two sevens - -This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: "sixty-two times seven" - -# the anointed one will be destroyed and will have nothing - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will destroy the anointed one and he will have nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the anointed one - -Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: "the person that God anoints" or "the person that God chooses" - -# a coming ruler - -This is a foreign ruler, not "the anointed one." Alternate translation: "a foreign ruler who will come" or "a powerful ruler who will come" - -# Its end will come with a flood - -The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Desolations have been decreed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has decreed ruin for the city and sanctuary" or "God has declared that the enemy army will destroy everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md deleted file mode 100644 index 9828752f9..000000000 --- a/dan/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# He will ... he will - -This refers to the coming ruler who will destroy the anointed one. - -# one seven ... In the middle of the seven - -Here "seven" is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: "seven years ... Halfway through the seven years" - -# put an end to - -"stop" or "halt" - -# the sacrifice and the offering - -These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: "all forms of sacrificing" or "every type of offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the wing of abominations - -This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called "abominations" because they are full of idols. Alternate translation: "the walls of the temple that are full of abominations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# someone who makes desolate - -"a person who completely destroys" - -# A full end and destruction are decreed to be poured out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has decreed that he will pour out a full end and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# A full end and destruction - -These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: "Complete destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the one who has made the desolation - -"the person who caused the destruction" - diff --git a/dan/09/intro.md b/dan/09/intro.md deleted file mode 100644 index 1a7edecf5..000000000 --- a/dan/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Daniel 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Daniel told the future -Gabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -##### The unusual expression of numbers in 9:24-26 - -This passage uses the expressions "seventy sevens of years," "seven sevens and sixty-two sevens," and "sixty-two sevens of years" to denote ""490 years," "49 years and then 434 years," and "434 years," respectively. The original language uses the idea of a "week" to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers. diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md deleted file mode 100644 index bd14e8476..000000000 --- a/dan/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the third year of Cyrus king of Persia - -"year 3 of the rule of Cyrus the king of Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# a message was revealed to Daniel - -This can also be expressed in active form. Alternate translation: "God revealed a message to Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# insight - -the ability to understand more than what can be seen - diff --git a/dan/10/02.md b/dan/10/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/10/03.md b/dan/10/03.md deleted file mode 100644 index 246c7454a..000000000 --- a/dan/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# delicacies - -These are expensive or rare kinds of food. Alternate translation: "fancy foods" - -# until the completion of three entire weeks - -"until the end of three entire weeks" - diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md deleted file mode 100644 index 416a05f9d..000000000 --- a/dan/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# On the twenty-fourth day of the first month - -This is the first month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/dan/10/05.md b/dan/10/05.md deleted file mode 100644 index e83abc64d..000000000 --- a/dan/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with a belt around his waist - -"and he was wearing a belt" - -# Uphaz - -Uphaz is a place. Its location is not known (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/dan/10/06.md b/dan/10/06.md deleted file mode 100644 index e7cb29708..000000000 --- a/dan/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# His body was like topaz - -His body gleamed with blue or yellow light as if it were made of topaz. Alternate translation: "his body gleamed like topaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# topaz - -a blue or yellow gemstone, also known as beryl, peridot, or chrysolite - -# his face was like lightning - -His face shone brightly as a bolt of lightning shines. Alternate translation: "his face shone with light as bright as the flash of lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# His eyes were like flaming torches - -His eyes were bright with light as if they were flaming torches. Alternate translation: "his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# his arms and his feet were like polished bronze - -His arms and feet were as shiny as if they were made of polished bronze. Alternate translation: "his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# The sound of his words was like the sound of a great crowd - -His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. Alternate translation: "his voice was as loud as a huge crowd all calling out together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/dan/10/07.md b/dan/10/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/10/08.md b/dan/10/08.md deleted file mode 100644 index c59120f60..000000000 --- a/dan/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So I was left alone and saw - -This can be stated in active form. "No one was with me, and I saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my bright appearance was turned into a ruined look - -This can be stated in active form. "my bright appearance turned into looking ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my bright appearance - -This describes the face of someone who is healthy. Alternate translation: "my healthy-looking face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a ruined look - -Someone's unhealthy, pale face is spoken of as if it were a ruined building. Alternate translation: "pale" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/dan/10/09.md b/dan/10/09.md deleted file mode 100644 index 8db61d234..000000000 --- a/dan/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I fell on my face in deep sleep - -Possible meanings are: 1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately laid on the ground, where he then fainted or 2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md deleted file mode 100644 index 6931f2871..000000000 --- a/dan/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A hand touched me - -Here a person's hand represents that person, probably the man whom Daniel saw in [Daniel 10:5](../10/05.md). Alternate translation: "Someone touched me with his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/dan/10/11.md b/dan/10/11.md deleted file mode 100644 index 04cf30c75..000000000 --- a/dan/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Daniel, man greatly treasured - -This can also be stated in active form. Alternate translation: "Daniel, you whom God greatly treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# greatly treasured - -much valued and loved - diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md deleted file mode 100644 index e2dd0e8d7..000000000 --- a/dan/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you set your mind to understand - -"you determined to understand the vision" - -# your words were heard - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "God heard your words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/10/13.md b/dan/10/13.md deleted file mode 100644 index ba25fa342..000000000 --- a/dan/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# prince - -Here this refers to a spirit who has authority over a human nation. Alternate translation: "spirit prince" - -# the kings of Persia - -This probably refers to the various kings who ruled over nations in the Persian Empire, and who had to obey the king of Persia. - -# Michael, one of the chief princes - -"Michael, on of the chief angels" or "Michael, one of the archangels" - diff --git a/dan/10/14.md b/dan/10/14.md deleted file mode 100644 index 2a18ab6e7..000000000 --- a/dan/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues speaking to Daniel. - diff --git a/dan/10/15.md b/dan/10/15.md deleted file mode 100644 index 7fdc3bb04..000000000 --- a/dan/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I turned my face toward the ground - -"I looked at the ground." Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid. - diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md deleted file mode 100644 index f3bec79a8..000000000 --- a/dan/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# One who was like the sons of man - -This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: "This one, who looked like a human" - -# like the sons of man - -Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: "like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# agony - -severe emotional suffering - diff --git a/dan/10/17.md b/dan/10/17.md deleted file mode 100644 index f72b8eb0e..000000000 --- a/dan/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am your servant. How can I talk with my master? - -Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel's equal. These sentences can be combined. Alternate translation: "I am not able to answer you because I am only your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# there is no breath left in me - -This idiom refers to breathing. Alternate translation: "I cannot breathe" or "it's very hard to breathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/dan/10/18.md b/dan/10/18.md deleted file mode 100644 index bf1e02f20..000000000 --- a/dan/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the one with an appearance of a man - -"the one who looked like a human" - diff --git a/dan/10/19.md b/dan/10/19.md deleted file mode 100644 index 6a35bca6b..000000000 --- a/dan/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Be strong now, be strong - -The words "be strong" are repeated for emphasis. - -# man greatly treasured - -This can also be stated in active form. Alternate translation: "you whom God greatly treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I was strengthened - -This can also be stated in active form. Alternate translation: "I became strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/10/20.md b/dan/10/20.md deleted file mode 100644 index 612939013..000000000 --- a/dan/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the prince of Persia - -Here "prince" refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in [Daniel 10:13](../10/13.md). Alternate translation: "the spirit prince of Persia" - diff --git a/dan/10/21.md b/dan/10/21.md deleted file mode 100644 index 4c5cc6a29..000000000 --- a/dan/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# But I will tell you - -This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: "But first I will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# what is written in the Book of Truth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Book of Truth says" or "what someone wrote in the Book of Truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who shows himself to be strong - -"who proves himself to be strong" - -# There is no one who shows himself to be strong with me against them, except Michael your prince - -"Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them" or "Michael your prince is the only one who helps me against them" - -# Michael your prince - -The word "your" is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: "Michael, the prince of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Michael your prince - -"Michael your guardian angel." Translate "prince" when it refers to Michael as you did [Daniel 10:13](../10/13.md). - diff --git a/dan/10/intro.md b/dan/10/intro.md deleted file mode 100644 index b5ada2fdc..000000000 --- a/dan/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Daniel 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins a section where Daniel is given a prophecy about the future from an angel. This section continues for the remainder of the book. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md deleted file mode 100644 index b234aae13..000000000 --- a/dan/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in [Daniel 10:21](../10/21.md). - -# In the first year of Darius - -Darius was the King of the Medes. "The first year" refers to the first year that he was king. Alternate translation: "In the first year of the reign of Darius" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/dan/11/02.md b/dan/11/02.md deleted file mode 100644 index 96df7170e..000000000 --- a/dan/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Three kings will arise in Persia - -"Three kings will rule over Persia" - -# a fourth will be far richer than all the others - -"after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# power - -Possible meanings are 1) authority or 2) military power. - -# he will stir up everyone - -"he will cause everyone to want to fight" - diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md deleted file mode 100644 index 8037bdae7..000000000 --- a/dan/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues speaking to Daniel. - -# A mighty king will rise up - -The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: "A mighty king will begin to reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who will rule a very great kingdom - -Possible meanings are 1) that the size of this kingdom would be very great, or 2) that the king would rule his kingdom with very great power. - diff --git a/dan/11/04.md b/dan/11/04.md deleted file mode 100644 index c5eea5a84..000000000 --- a/dan/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# his kingdom will be broken and divided - -This can be stated in active form. Alternate translation: "his kingdom will break apart and divide" or "his kingdom will break apart into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the four winds of heaven - -See how you translated this in [Daniel 7:2](../07/02.md). - -# but not to his own descendants - -The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: "but it will not be divided for his own descendants" or "but it will not be shared by his own descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# his kingdom will be uprooted for others besides his descendants - -The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it. This idea can be expressed in active form. Alternate translation: "another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/dan/11/05.md b/dan/11/05.md deleted file mode 100644 index c025d815f..000000000 --- a/dan/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues speaking to Daniel. - -# one of his commanders will become even stronger than he and will rule his kingdom with great power - -A commander of the king of the South will become the king of the North. - diff --git a/dan/11/06.md b/dan/11/06.md deleted file mode 100644 index 1a5714c4d..000000000 --- a/dan/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they will make an alliance - -The king of the South will make an alliance with the king of the North. This alliance would be a formal agreement that both nations are required to follow. Alternate translation: "the king of the South and the king of the North will promise to work together" - -# The daughter of the king of the South will come ... to confirm the agreement - -The king of the South will give his daughter in marriage to the king of the North. The marriage will confirm the agreement between the two kings. - -# her arm's strength ... his arm - -Here "arm" stands for power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# She will be abandoned - -This appears to refer to a plot to kill her and those who made the alliance. This phrase may be expressed in active form. Alternate translation: "They will abandon her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md deleted file mode 100644 index f48bbcfc0..000000000 --- a/dan/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues speaking to Daniel. - -# a branch from her roots - -This family is spoken of as if it were a tree. The roots represent ancestors, and the branch represents a descendant. Alternate translation: "a descendant of her ancestors" or "one of her descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her roots - -The word "her" refers to the daughter of the king of the South in [Daniel 11:6](../11/06.md). - -# He will attack the army - -The word "he" refers to her descendant, and here it also refers to his army. Alternate translation: "He and his army will attack the army of the king of the North" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# He will fight them - -Here "them" represents the soldiers of the enemy army. Alternate translation: "He will fight the enemy soldiers" - diff --git a/dan/11/08.md b/dan/11/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/11/09.md b/dan/11/09.md deleted file mode 100644 index 068584f33..000000000 --- a/dan/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but he will withdraw - -The word "he" refers to the king of the North. - diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md deleted file mode 100644 index 0da338c71..000000000 --- a/dan/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues speaking to Daniel. - -# His sons - -"The sons of the king of the North" - -# assemble a great army - -"gather together many men who can fight in battles" - -# will flood everything - -The way the large army covers the land will be like a flood of water. Alternate translation: "will be so great in number that they will cover all the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md deleted file mode 100644 index 53d762b24..000000000 --- a/dan/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues speaking to Daniel. - -# will raise up a great army - -"will assemble a great army" - -# the army will be given into his hand - -Here "hand" represents the control of the king of the South. Alternate translation: "the king will surrender the army to the king of the South" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/dan/11/12.md b/dan/11/12.md deleted file mode 100644 index 755c00c5a..000000000 --- a/dan/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The army will be carried off - -This may be expressed in active form. Alternate translation: "The king of the South will capture the army of the North" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will be lifted up - -Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: "will become very proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will make tens of thousands to fall - -Here falling represents dying in battle. Alternate translation: "will have his army kill many thousands of his enemies" or "will kill many thousands of his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tens of thousands - -"many thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md deleted file mode 100644 index 5d5608629..000000000 --- a/dan/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues speaking to Daniel. - -# a great army supplied with much equipment - -This can also be stated in active form. Alternate translation: "a great army that has much equipment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md deleted file mode 100644 index 7a5d1fa44..000000000 --- a/dan/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues speaking to Daniel. - -# many will rise against the king - -Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: "many people will rebel against the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Sons of the violent - -This expression stands for violent people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will stumble - -Here stumbling represents failing. Alternate translation: "they will not succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md deleted file mode 100644 index 9abe01cb9..000000000 --- a/dan/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues speaking to Daniel. - -# The king of the North will come - -Here "king of the North" includes his army also. Alternate translation: "The army of the king of the North will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# pour out earth for siege mounds - -This refers to the piling up of earth in order for soldiers to reach the height of city walls in order to attack them. Soldiers and slaves would put loose earth in baskets, carry them to the right place, and pour it out in order to raise the mounds. - -# fortifications - -walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers - -# will not be able to stand - -Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: "will not be able to keep fighting against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/11/16.md b/dan/11/16.md deleted file mode 100644 index 4d6e7f4ed..000000000 --- a/dan/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the one who comes will act according to his desires against him - -"the invading king will do whatever he wants against the other king" - -# He will stand in - -Here standing represents ruling. Alternate translation: "The king will begin to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the land of beauty - -This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md). - -# destruction will be in his hand - -Here "destruction" represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold in his hand. Alternate translation: "he will have power to destroy anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md deleted file mode 100644 index 368e3f459..000000000 --- a/dan/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues speaking to Daniel. - -# set his face - -This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: "decide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# come with the strength of his entire kingdom - -This probably refers to military power. Alternate translation: "come with the force of all his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a daughter of women - -This is an elegant way of saying "a woman." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/dan/11/18.md b/dan/11/18.md deleted file mode 100644 index 22d810d10..000000000 --- a/dan/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will end his arrogance - -"will make the king of the North stop being arrogant" - -# will cause his arrogance to turn back upon him - -"will cause the king of the North to suffer because he was arrogant toward others" - diff --git a/dan/11/19.md b/dan/11/19.md deleted file mode 100644 index 0c2c9793f..000000000 --- a/dan/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he will pay attention - -"the king of the North will pay attention" - -# he will not be found - -This is a way of saying that he will die. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "he will disappear" or "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md deleted file mode 100644 index 60a9530b6..000000000 --- a/dan/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues speaking to Daniel. - -# someone will rise up in his place - -Rising up in a king's place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: "another man will become king of the North instead of that king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will make a tax collector pass through - -The tax collector will go through the land forcing people to pay taxes. Alternate translation: "will send someone to make the people pay taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he will be broken - -Here "he" refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: "the new king will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but not in anger - -Possible meanings are 1) no one was angry at the king, or 2) that the occasion and cause of the king's death were kept secret. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/dan/11/21.md b/dan/11/21.md deleted file mode 100644 index 53b1c0c20..000000000 --- a/dan/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a despised person to whom the people will not have given the honor of royal power - -The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. Alternate translation: "a person whom the people will despise and will not honor as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/11/22.md b/dan/11/22.md deleted file mode 100644 index 515b822ef..000000000 --- a/dan/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# An army will be swept away like a flood from before him - -Being swept away represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Both that army and the leader of the covenant will be destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He will destroy that army and the leader of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the leader of the covenant - -"the leader of the priests." This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest. - diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md deleted file mode 100644 index ee28cffaa..000000000 --- a/dan/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues speaking to Daniel. - -# From the time an alliance is made with him - -This can also be stated in active form. Alternate translation: "When other rulers make a peace treaty with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/11/24.md b/dan/11/24.md deleted file mode 100644 index 9da5796cc..000000000 --- a/dan/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will spread among his followers - -"will distribute to his followers" - -# the booty, the plunder, and the wealth - -"the valuable things that he and his army take from the people they defeat" - diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md deleted file mode 100644 index 69a282e10..000000000 --- a/dan/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues speaking to Daniel. - -# He will wake up his power and his heart - -Power and heart (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could wake up in order to make them act. Alternate translation: "He will make himself powerful and will become courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# heart - -Here this represents courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with a great army - -"with a great army that he will assemble" - -# will wage war - -"will fight against him" - -# he will not stand - -Not standing represents being defeated. Alternate translation: "the king of the South will be defeated" or "his army will be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/dan/11/26.md b/dan/11/26.md deleted file mode 100644 index 9271c0809..000000000 --- a/dan/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# those who eat his fine food - -This refers to the king's advisers. It was usual for a king's most trusted advisers to eat meals with him. Alternate translation: "the king's best advisers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# His army will be swept away like a flood - -Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. Alternate translation: "The enemy will completely defeat his army" or "His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# many of them will fall killed - -Here "fall" is an idiom that refers to dying in battle, so "fall" and "killed" mean basically the same thing. Alternate translation: "many of his soldiers will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/dan/11/27.md b/dan/11/27.md deleted file mode 100644 index a213b3c51..000000000 --- a/dan/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# with their hearts set on evil against each other - -Here "heart" represents a person's desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. Alternate translation: "each determined to do evil to the other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will sit at the same table - -Sitting at the same table represents the act of talking to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but it will be of no use - -"but their talking will not help them" - -# For the end will come at the time that has been fixed - -This tells why their meetings will not be successful. Alternate translation: "The result of their actions will only come at the time that God has fixed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md deleted file mode 100644 index cfa5fc15c..000000000 --- a/dan/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# riches, with his heart set against the holy covenant - -Here "heart" represents the mind or thoughts of a person. The idiom "his heart set against" means to be determined to oppose something. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "riches. He will be determined to oppose the holy covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# with his heart set against the holy covenant - -The king's desire to act against the holy covenant represents his desire to stop the Israelites from obeying that covenant. Alternate translation: "determined to stop the Israelites from obeying the holy covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the holy covenant - -Here "holy" describes God's covenant with Israel. It implies that the covenant should be honored and obeyed because it comes from God himself. Alternate translation: "God's covenant, which all the Israelites should obey" - -# He will act - -This implies that the king will do certain actions in Israel. Alternate translation: "He will do what he wants to in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/dan/11/29.md b/dan/11/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/dan/11/30.md b/dan/11/30.md deleted file mode 100644 index de540ed42..000000000 --- a/dan/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# ships of Kittim will come against him - -The ships represent the army coming in those ships. Alternate translation: "an army will come from Kittim in ships in order to fight his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kittim - -This may refer to a settlement on the island of Cyprus in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He will be furious against the holy covenant - -"He will hate the holy covenant" - -# will show favor to those - -"will act in favor for those" or "will help those" - diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md deleted file mode 100644 index df661721c..000000000 --- a/dan/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# His forces will rise up - -"His army will appear" or "His army will come." The word "His" refers to the king of the North. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the fortress sanctuary - -"the sanctuary that the people use as a fortress" - -# They will take away the regular burnt offering - -Taking away the offering represents preventing people from offering it. Alternate translation: "They will stop the priests from presenting the regular burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the abomination that causes desolation - -This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/dan/11/32.md b/dan/11/32.md deleted file mode 100644 index 4b6f803d1..000000000 --- a/dan/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# acted wickedly against the covenant - -"wickedly disobeyed the covenant" - -# corrupt them - -"persuade them to do evil" - -# who know their God - -Here "know" means "be faithful." Alternate translation: "who are faithful to their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will be strong and will take action - -"will be firm and resist them" - diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md deleted file mode 100644 index 34efb3adb..000000000 --- a/dan/11/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they will stumble by the sword and by flame - -Here "stumble" is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Here "sword" represents battles and warfare, and "flame" represents fire. Alternate translation: "they will die in battle and by burning to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they - -This refers to the wise persons among the Israelites. - -# they will stumble into captivity and into being robbed for days - -Here "stumble" is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase "being robbed" can be stated in active form. Alternate translation: "they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/11/34.md b/dan/11/34.md deleted file mode 100644 index 7060da183..000000000 --- a/dan/11/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they will be helped with a little help - -This may be put into active form. Alternate translation: "others will give them a little help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# In hypocrisy many will join themselves with them - -This refers to other people who will pretend to help the wise persons, but not because they truly wish to help them. - -# will join themselves - -Here "join themselves" represents "come to help." Alternate translation: "will come to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/dan/11/35.md b/dan/11/35.md deleted file mode 100644 index 7f567b18d..000000000 --- a/dan/11/35.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# Some of the wise will stumble ... until the time of the end - -This suffering will continue until the time when God has decided that it will end. - -# Some of the wise will stumble - -Here "stumble" represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that refining will happen to them - -Here "so that" means "with the result that." Alternate translation: "with the result that refining will happen to them" - -# refining will happen to them, and cleansing, and purifying - -These three activities are expressed here as if they were things. However, they may be expressed as actions, either in passive form or in active form. Alternate translation: "they will be refined, cleansed, and purified" or "their suffering will refine, cleanse, and purify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# refining - -This refers to the purifying of metal by melting it in a fire. When God makes his people more faithful to himself, this is spoken of as if they were metal that a worker was making more pure by putting it into fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cleansing - -This refers to making people, places, or objects suitable for God's use by separating them from sin and other forms of evil. It speaks of evil as if it were physical dirtiness that could be removed by washing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# purifying - -This idea is very similar to refining, discussed earlier. Metal that is refined can also be said to be purified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# time of the end - -"the final days" or "the end of the world." See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md). - -# the appointed time is still to come - -Here "appointed time" implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: "Yahweh has set the time in the future" - diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md deleted file mode 100644 index 0dbd55c7c..000000000 --- a/dan/11/36.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# The king will act according to his desires - -"The king will do whatever he wants" - -# The king - -This refers to the king of the North. - -# lift himself up and make himself great - -The phrases "lift himself up" and "make himself great" mean the same thing and indicate that the king will become very proud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# lift himself up - -Here this represents becoming very proud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# make himself great - -Here this represents pretending to be very important and powerful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the God of gods - -This refers to the one true God. Alternate translation: "the supreme God" or "the only true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# astonishing things - -"terrible things" or "shocking things" - -# until the wrath is completed - -This phrase pictures God as storing up his wrath until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: "until God is completely angry with him" or "until God is angry enough to take action against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/dan/11/37.md b/dan/11/37.md deleted file mode 100644 index 58ebe500b..000000000 --- a/dan/11/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the god desirable to women - -This seems to refer to the pagan god named Tammuz. - diff --git a/dan/11/38.md b/dan/11/38.md deleted file mode 100644 index 879890b99..000000000 --- a/dan/11/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the god of fortresses - -The king probably believed that this false god would help him to attack other people's fortresses and keep his own. Alternate translation: "the god that controls fortresses" - -# instead of these - -The word "these" refers to the gods mentioned in [Daniel 11:37](../11/37.md). - diff --git a/dan/11/39.md b/dan/11/39.md deleted file mode 100644 index 38c1bd783..000000000 --- a/dan/11/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will divide up the land as a reward - -Possible meanings are 1) "he will give the land to his followers as a reward" or 2) "he will sell land to his followers" - diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md deleted file mode 100644 index 0366cde68..000000000 --- a/dan/11/40.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the time of the end - -"the final days" or "the end of the world." See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md). - -# the king of the South ... The king of the North - -These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: "the king of the South and his army ... The king of the North and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# will storm against him - -Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. Alternate translation: "will attack him like a violent storm" or "will violently attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# flood them - -When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in [Daniel 11:10](../11/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pass through - -Nothing will stop the army. Alternate translation: "will pass through the lands with no one to stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/dan/11/41.md b/dan/11/41.md deleted file mode 100644 index bb678c1af..000000000 --- a/dan/11/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the land of beauty - -This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./16.md). - -# will fall - -Here falling represents the action of dying. Alternate translation: "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# But these will escape from his hand - -Here "hand" represents power. Alternate translation: "But these will escape from his power" or "But he will not be able to destroy these nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md deleted file mode 100644 index f09f869ce..000000000 --- a/dan/11/42.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is still about the king of the North. - -# He will extend his hand into lands - -Here "hand" represents power and control. Alternate translation: "He will extend his control over various lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# into lands - -Here the idea is many lands or various lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the land of Egypt will not be rescued - -This can be put into active form. Alternate translation: "the land of Egypt will not escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/dan/11/43.md b/dan/11/43.md deleted file mode 100644 index 538db8918..000000000 --- a/dan/11/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Libyans and the Cushites will be in his footsteps - -Here "footsteps" represent submission. Alternate translation: "the Libyans and the Cushites will have to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the Libyans and the Cushites - -"the people of Libya and Cush." Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md deleted file mode 100644 index 13a73d2d3..000000000 --- a/dan/11/44.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is still about the king of the North. - -# he will go out with great rage - -The abstract noun "rage" can be expressed with the word "angry." It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: "he will be very angry and will go out" or "he will become very angry and will go out with his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# go out - -To "go out" represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to set many apart for destruction - -"to destroy many people" - diff --git a/dan/11/45.md b/dan/11/45.md deleted file mode 100644 index 9204fc638..000000000 --- a/dan/11/45.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the tent of his royal residence - -This refers to the king's luxurious tents that he lived in when he was with his army in time of war. - -# between the seas and the mountain of the beauty of holiness - -This probably refers to the region between the Mediterranean Sea and Temple Mount in Jerusalem. - -# the mountain of the beauty of holiness - -This refers to the hill in Jerusalem where God's temple was. See how you translated somewhat similar phrases in [Daniel 9:16](../09/16.md) and [Daniel 9:20](../09/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/dan/11/intro.md b/dan/11/intro.md deleted file mode 100644 index d01217448..000000000 --- a/dan/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Daniel 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -The final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md deleted file mode 100644 index bba4a0552..000000000 --- a/dan/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md) continues speaking. - -# Michael, the great prince - -Michael is an archangel. Here he is also given the title "great prince." - -# Michael ... will rise up - -Here "rise up" is an idiom that means to appear. Alternate translation: "Michael ... will appear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your people will be saved - -This can be stated in active form. You can also make it clear that God will save the people. Alternate translation: "God will save your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# whose name is found written in the book - -This can be stated in active form. You can also make it clear that God writes names in the book. Alternate translation: "whose name God has written in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/dan/12/02.md b/dan/12/02.md deleted file mode 100644 index 721a058ed..000000000 --- a/dan/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who sleep in the dust of the earth will rise up - -The phrase "sleep in the dust of the earth" is another way of referring to those who have died. Here "rise up" is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: "those who have died will come back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md deleted file mode 100644 index cdb61d131..000000000 --- a/dan/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Those who are wise will shine like the brightness of the sky above - -This refers to God's people who will share their wisdom with those around them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# those who turn many to righteousness - -This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. Alternate translation: "those who teach others to live righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who turn ... are like the stars forever and ever - -These people are compared to the stars that shine. Alternate translation: "those who turn ... will shine brightly like the stars forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/dan/12/04.md b/dan/12/04.md deleted file mode 100644 index ca9bb4939..000000000 --- a/dan/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# close up these words; keep the book sealed - -Here "words" represents the book. Alternate translation: "close this book and keep it sealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# time of the end - -"the final days" or "the end of the world." See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md). - -# Many will run here and there, and knowledge will increase - -This seems to happen before "the time of the end" during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: "Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/dan/12/05.md b/dan/12/05.md deleted file mode 100644 index 483ffad2a..000000000 --- a/dan/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Daniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in [Daniel 10:1](../10/01.md). - -# there were two others standing - -"there were two other angels standing" - diff --git a/dan/12/06.md b/dan/12/06.md deleted file mode 100644 index 3682307ca..000000000 --- a/dan/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the man clothed in linen - -This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was wearing linen clothes" or "the angel who was wearing linen clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# upstream along the river - -Possible meanings are 1) the angel clothed in linen was above the river or 2) the angel was further upstream along the river. - -# How long will it be to the end of these amazing events? - -"How long will these amazing events last?" This refers to the time from the beginning to the end of the events. - -# these amazing events - -At the time when the angel spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11. - diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md deleted file mode 100644 index 0493c3eb1..000000000 --- a/dan/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the man clothed in linen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was wearing linen clothes" or "the angel who was wearing linen clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the one who lives forever - -"God, who lives forever" - -# it would be for a time, times, and half a time - -It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of [Daniel 12:1-4](./01.md). - -# a time, times, and half a time - -"three and a half years." These "times" are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half. - -# all these things will be completed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all these things will have happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all these things - -At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may include the events in the vision from chapter 11. - diff --git a/dan/12/08.md b/dan/12/08.md deleted file mode 100644 index 14622310a..000000000 --- a/dan/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My master - -Daniel refers to the angel clothed in linen as "My master" to show respect to the angel. - -# of all these things - -At the time when the angel clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11. - diff --git a/dan/12/09.md b/dan/12/09.md deleted file mode 100644 index 4dc58aec5..000000000 --- a/dan/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for the words are shut up and sealed - -The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was sealed and no one could access it. Alternate translation: "for you are to close up and seal the words you have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the time of the end - -"the final days" or "the end of the world." See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md). - diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md deleted file mode 100644 index 54d431c54..000000000 --- a/dan/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel clothed in linen continues speaking to Daniel. - -# Many will be purified, cleansed, and refined - -Yahweh does the purifying. These three terms mean basically the same thing. Alternate translation: "Yahweh will purify, cleanse, and refine many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# refined - -purified by removing anything that does not belong in them - -# but the wicked will act wickedly - -The evil people will do evil or sinful things. - -# None of the wicked will understand - -The evil people can not understand spiritual knowledge. - -# but those who are wise will understand - -"but those who obey Yahweh are wise and will understand" - diff --git a/dan/12/11.md b/dan/12/11.md deleted file mode 100644 index cf6788388..000000000 --- a/dan/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the regular burnt offering is ... is set up - -The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. Alternate translation: "the king of the North takes away the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the abomination that causes complete desolation - -This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in [Daniel 11:31](../11/31.md). Alternate translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# 1,290 days - -"one thousand two and hundred ninety days" or "twelve hundred and ninety days." Here "days" refers to a period of time. Most commonly rendered as days, but can also imply years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/dan/12/12.md b/dan/12/12.md deleted file mode 100644 index ec9323b17..000000000 --- a/dan/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel clothed in linen continues speaking to Daniel. - -# Blessed is the one who waits - -"Blessed is the person who waits" or "Blessed is anyone who waits" - -# who waits - -"who remains faithful" - -# the 1,335 days - -"one thousand three hundred and thirty-five days" or "thirteen hundred and thirty-five days." Here "days" is referring to a period of time most commonly rendered as days. However, it can also imply years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/dan/12/13.md b/dan/12/13.md deleted file mode 100644 index d962d1562..000000000 --- a/dan/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You must go - -"Daniel, you must go" This refers to Daniel continuing to live and serve the kings until the appointed time of his death. - -# you will rest - -This is a gentle way of saying "you will die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# You will rise - -This is referring to the first resurrection of the dead when the righteous people will be raised up. - -# the place assigned to you - -"the place God has assigned to you" - diff --git a/dan/12/intro.md b/dan/12/intro.md deleted file mode 100644 index 09c9caf9d..000000000 --- a/dan/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Daniel 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -The final prophecy concludes in this chapter. It tells about the future resurrection of the dead and the final judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]]) diff --git a/dan/front/intro.md b/dan/front/intro.md deleted file mode 100644 index 7daf0c3b1..000000000 --- a/dan/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ -# Introduction to Daniel - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Daniel - -1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:1–21) -1. Daniel interprets Nebuchadnezzar's first dream (2:1–49) -1. Daniel's friends delivered from the fiery furnace (3:1–30) -1. Daniel interprets Nebuchadnezzar's second dream (4:1–37) -1. Belshazzar's feast and the writing on the wall (5:1-31) -1. Daniel in the den of lions (6:1–28) -1. Daniel's vision of four beasts (7:1–28) -1. Daniel's vision of a ram and a goat (8:1–27) -1. Daniel prays and Gabriel answers (9:1–23) -1. Daniel's vision of seventy weeks (9:24–27) -1. Daniel's vision of a man (10:1–11:1) -1. The kings of the south and north (11:2–20) -1. An evil king exalts himself (11:21-39) -1. The time of the end (11:40–12:13) - -#### What is the Book of Daniel about? - -The first part of the Book of Daniel (chapters 1–6) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful. - -The rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 9–11 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times. - -#### How should the title of this book be translated? - -The traditional title of this book is "The Book of Daniel" or just "Daniel." Translators may call it "The Book About Daniel" or "The Book About the Deeds and Visions of Daniel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Daniel? - -Daniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Is there a missing week in Daniel's prophecy? - -Scholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -#### When did the seventy weeks begin? - -The seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text. - -#### Who was Darius the Mede? - -Darius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How does Daniel use the word "king"? - -Many kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities. - -#### How many chapters does Daniel have? - -Daniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called "Bel and the Dragon" and "The Prayer of Azariah." However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them. diff --git a/deu/01/01.md b/deu/01/01.md deleted file mode 100644 index 7e3e7abe0..000000000 --- a/deu/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# beyond the Jordan - -This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he spoke to the Israelites. Alternate translation: "east of the Jordan" - -# Suph ... Paran ... Tophel ... Laban ... Hazeroth ... Dizahab - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/01/02.md b/deu/01/02.md deleted file mode 100644 index 75a80cae6..000000000 --- a/deu/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is eleven days' journey from Horeb ... to Kadesh Barnea - -"It takes eleven days to walk from Horeb ... to Kadesh Barnea" - -# Mount Seir - -This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called "Edom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# eleven - -"11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md deleted file mode 100644 index 309b763c3..000000000 --- a/deu/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke - -The ordinal numbers can be translated as cardinal numbers. Alternate translation: "They had lived in the wilderness for 40 years, 11 months, and 1 day, when Moses spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# fortieth - -40th (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in the eleventh month, on the first day of the month - -This is the eleventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# eleventh - -11th (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - diff --git a/deu/01/04.md b/deu/01/04.md deleted file mode 100644 index 5075c3a1b..000000000 --- a/deu/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh had attacked - -"Yahweh had enabled the Israelites to defeat" - -# Sihon ... Og - -These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Heshbon ... Ashtaroth at Edrei - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md deleted file mode 100644 index a312132cd..000000000 --- a/deu/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beyond the Jordan - -This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "East of the Jordan River" - diff --git a/deu/01/06.md b/deu/01/06.md deleted file mode 100644 index 7ad814699..000000000 --- a/deu/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# spoke to us - -The word "us" refers to Moses and the other people of Israel. - -# You have lived long enough in this hill country - -This is an idiom. Alternate translation: "You do not need to stay near this mountain any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/01/07.md b/deu/01/07.md deleted file mode 100644 index f15b24dbd..000000000 --- a/deu/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them. - -# Turn and take your journey - -The word "turn" is an idiom for beginning action. Alternate translation: "Start again on your journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# hill country ... Euphrates - -Yahweh is describing places in the land that he has promised to give to the Israelites. - -# hill country - -This is an area in the hills near the place where the Amorites lived. - -# lowland - -an area of land that is low and flat - diff --git a/deu/01/08.md b/deu/01/08.md deleted file mode 100644 index 8e4e2471d..000000000 --- a/deu/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look - -"Pay attention to what I am about to say" - -# I have set the land before you - -"I am now giving this land to you" - -# that Yahweh swore - -Yahweh is speaking as if he were another person. Alternate translation: "that I, Yahweh, swore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# fathers - -The word "fathers" is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: "ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md deleted file mode 100644 index 7a635d220..000000000 --- a/deu/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them. - -# I spoke to you at that time - -Here "I" refers to Moses. The phrase "at that time" refers to when the Israelites were at Horeb, which is the same as Mount Sinai. Alternate translation: "When we were at Horeb, I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I am not able to carry you myself alone - -Here "to carry you" means "to lead you" or "to govern you." Alternate translation: "It is too much for me to lead you by myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/01/10.md b/deu/01/10.md deleted file mode 100644 index 455b1469b..000000000 --- a/deu/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as the multitude of the stars of heaven - -This is an exaggeration that means God has greatly increased the number of Israelites. Alternate translation: "a great crowd of many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/deu/01/11.md b/deu/01/11.md deleted file mode 100644 index ac86b2209..000000000 --- a/deu/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a thousand times - -The phrase "a thousand" is a metaphor for "very many." Alternate translation: "very many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a thousand - -1000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/deu/01/12.md b/deu/01/12.md deleted file mode 100644 index 775865a34..000000000 --- a/deu/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# But how can I myself alone carry your loads, your burdens, and your disputes? - -Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# carry your loads, your burdens - -Moses speaks as if the people's problems and complaints that he needed to take care of were heavy physical objects that he had been carrying. Alternate translation: "take care of your problems, your complaints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your disputes - -"your arguments" or "your disagreements" - diff --git a/deu/01/13.md b/deu/01/13.md deleted file mode 100644 index 01b2ba40c..000000000 --- a/deu/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# men of good repute from each tribe - -"men from each tribe whom the people of Israel respect" - diff --git a/deu/01/14.md b/deu/01/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/01/15.md b/deu/01/15.md deleted file mode 100644 index b11c28f0f..000000000 --- a/deu/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# men of good repute - -"men whom your people respected." See how this is translated in [Deuteronomy 1:13](../01/13.md). - -# of thousands ... of hundreds ... of fifties ... of tens - -"of groups of 1,000 ... of groups of 100 ... of groups of 50 ... and groups of 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# captains ... officers - -These are titles for different leaders in Israel's government. - -# tribe by tribe - -"from each of your tribes" - diff --git a/deu/01/16.md b/deu/01/16.md deleted file mode 100644 index 053f79832..000000000 --- a/deu/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# judge righteously between a man and his brother - -"make right and fair decisions about the disputes Israelites have with each other" - diff --git a/deu/01/17.md b/deu/01/17.md deleted file mode 100644 index 75b55b0d1..000000000 --- a/deu/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the judges, so the commands are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# You will not show partiality - -"Do not show partiality" - -# you will hear the small and the great alike - -These two extremes "small" and "great" represent all people. Alternate translation: "you will treat all people alike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# You will not be afraid of the face of man - -The word "face" is a metonym for the whole person. "You will not" is a command. "Do not be afraid of anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/01/18.md b/deu/01/18.md deleted file mode 100644 index 2cb3e70b1..000000000 --- a/deu/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at that time - -This means the time when they were at Horeb, at Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/01/19.md b/deu/01/19.md deleted file mode 100644 index b962e755d..000000000 --- a/deu/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. - -# terrible wilderness that you saw - -"large and dangerous desert that you crossed through" - diff --git a/deu/01/20.md b/deu/01/20.md deleted file mode 100644 index 5d0533ce7..000000000 --- a/deu/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. - diff --git a/deu/01/21.md b/deu/01/21.md deleted file mode 100644 index 1adedef74..000000000 --- a/deu/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look ... your God ... before you; go up, take possession ... your fathers ... to you; do not be afraid, neither be discouraged - -Moses is speaking to the Israelites as if he were speaking to one man, so these forms should be singular, not plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# has set the land before you - -"is now giving this land to you." See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md). - diff --git a/deu/01/22.md b/deu/01/22.md deleted file mode 100644 index 5d0533ce7..000000000 --- a/deu/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. - diff --git a/deu/01/23.md b/deu/01/23.md deleted file mode 100644 index 293f186b7..000000000 --- a/deu/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twelve men - -"12 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/deu/01/24.md b/deu/01/24.md deleted file mode 100644 index 071952694..000000000 --- a/deu/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They turned and went - -Turning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate translation: "They left that place and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Valley of Eshkol - -This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# scouted it - -"looked for places they could attack" - diff --git a/deu/01/25.md b/deu/01/25.md deleted file mode 100644 index 92067b428..000000000 --- a/deu/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. - -# They took - -"The 12 men took" - -# took some of the produce of the land in their hands - -"picked some of the produce of the land" - -# brought us word and said - -The speaker speaks as if a "word" were a physical object that someone could bring. Alternate translation: "told us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# said, 'It is a good land that Yahweh our God is giving to us.' - -The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "said that the land that Yahweh our God was giving to us was good" - diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md deleted file mode 100644 index 05f79ae18..000000000 --- a/deu/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. - -# Yet you refused to attack - -God commanded the Israelites to attack and destroy the Amorites, but the Israelites were afraid and refused to fight them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/01/27.md b/deu/01/27.md deleted file mode 100644 index b344d3047..000000000 --- a/deu/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# into the hand of the Amorites - -Here "into the hand" means to give the Amorites power over them. Alternate translation: "into the power of the Amorites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/01/28.md b/deu/01/28.md deleted file mode 100644 index 24e10bbee..000000000 --- a/deu/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Where can we go now? - -Here this question emphasizes how afraid they were. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We have nowhere to go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# made our heart to melt - -This means that they became afraid. Alternate translation: "made us very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# are fortified up to the heavens - -This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. Alternate translation: "have walls so high it is like they reach up to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# sons of the Anakim - -These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/01/29.md b/deu/01/29.md deleted file mode 100644 index bbd89714c..000000000 --- a/deu/01/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. - -# I said to you - -"I said to your ancestors" - diff --git a/deu/01/30.md b/deu/01/30.md deleted file mode 100644 index c2932e16f..000000000 --- a/deu/01/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before your eyes - -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "which you yourselves saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/01/31.md b/deu/01/31.md deleted file mode 100644 index 54b4a4340..000000000 --- a/deu/01/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you have seen ... Yahweh your God carried you ... you went ... you came - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Yahweh your God carried you, as a man carries his son - -Here Yahweh's care for his people is compared to that of a father. Alternate translation: "Yahweh your God has taken care of you, like a father takes care of his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# until you came to this place - -"until you came to this land that God promised to give you" - diff --git a/deu/01/32.md b/deu/01/32.md deleted file mode 100644 index 196b33e8d..000000000 --- a/deu/01/32.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. diff --git a/deu/01/33.md b/deu/01/33.md deleted file mode 100644 index e946e7cff..000000000 --- a/deu/01/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# make camp - -"put up your tents" - diff --git a/deu/01/34.md b/deu/01/34.md deleted file mode 100644 index 3ed11dc4a..000000000 --- a/deu/01/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them. - -# heard the sound of your words - -"heard what you were saying" - -# he swore and said - -God made a vow not to allow those who rebelled against him to enter the land he promised to give them. - diff --git a/deu/01/35.md b/deu/01/35.md deleted file mode 100644 index 9b6a7f310..000000000 --- a/deu/01/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will see - -"will enter" - diff --git a/deu/01/36.md b/deu/01/36.md deleted file mode 100644 index 7933b2d7c..000000000 --- a/deu/01/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# save Caleb - -"except Caleb" - -# Jephunneh - -This is the name of Caleb's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he has wholly followed Yahweh - -Yahweh speaks as if he were someone else. Alternate translation: "he has completely obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/deu/01/37.md b/deu/01/37.md deleted file mode 100644 index 46713f642..000000000 --- a/deu/01/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. - -# Yahweh was angry with me because of you - -This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/01/38.md b/deu/01/38.md deleted file mode 100644 index cfa481beb..000000000 --- a/deu/01/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nun - -This is the name of Joshua's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who stands before you - -Why Joshua stands before Moses can be stated clearly. Alternate translation: "who stands before you as your servant" or "who helps you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/01/39.md b/deu/01/39.md deleted file mode 100644 index 5d0533ce7..000000000 --- a/deu/01/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. - diff --git a/deu/01/40.md b/deu/01/40.md deleted file mode 100644 index 3f75bdb0b..000000000 --- a/deu/01/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turn and take your journey - -"turn around and go back on the road you have come on" - diff --git a/deu/01/41.md b/deu/01/41.md deleted file mode 100644 index e106c4094..000000000 --- a/deu/01/41.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. - -# sinned against Yahweh - -"we have rebelled against Yahweh by disobeying him" - -# we will follow - -"we will obey" - -# to attack the hill country - -Here the metonym "hill country" represents the people that live there. Alternate translation: "to attack the people who live in the hill country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/01/42.md b/deu/01/42.md deleted file mode 100644 index 930bda80d..000000000 --- a/deu/01/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for I will not be with you, and you will be defeated by your enemies - -This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will defeat you because I will not be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/01/43.md b/deu/01/43.md deleted file mode 100644 index a4c120b03..000000000 --- a/deu/01/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# attacked the hill country - -The metonym "hill country" stands for the people who live there. Alternate translation: "attacked the people who live in the hill country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/01/44.md b/deu/01/44.md deleted file mode 100644 index dd6ad4253..000000000 --- a/deu/01/44.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# chased you like bees - -A "bee" is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Seir - -This is the name of a piece of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hormah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# struck you down - -"killed many of your soldiers" - diff --git a/deu/01/45.md b/deu/01/45.md deleted file mode 100644 index 997d2c97e..000000000 --- a/deu/01/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. - -# returned and wept - -"returned to Kadesh and wept" - diff --git a/deu/01/46.md b/deu/01/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/01/intro.md b/deu/01/intro.md deleted file mode 100644 index 55c95abac..000000000 --- a/deu/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Deuteronomy 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter forms a continuation with the last chapter of the book of Numbers. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's victory -The chapter explains that Israel's conquering of the Promised Land will be done by Yahweh. They are not to fear the people of Canaan but be obedient to Yahweh. Yahweh is bringing about his judgement upon the people of Canaan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) - -##### Possessing the land -While the Promised Land belongs to Israel, they do not possess the land. Possessing the land is an important theme. Posessing the land depended on Israel's faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md deleted file mode 100644 index 813ede943..000000000 --- a/deu/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. - -# Then we turned and took our journey - -"Then we turned around and went" - -# we went around Mount Seir for many days - -Possible meanings are 1) the Israelites traveled around the mountain called Seir for a very long time or 2) the Israelites wandered in a region called Mount Seir for a very long time. - -# Mount Seir - -This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called "Edom." See how you translated this in [Deuteronomy 1:2](../01/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# many days - -Some languages translate this as "many nights." - diff --git a/deu/02/02.md b/deu/02/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/02/03.md b/deu/02/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/02/04.md b/deu/02/04.md deleted file mode 100644 index d072ebf89..000000000 --- a/deu/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# of your brothers, the descendants of Esau - -"of your relatives, the descendants of Esau" - diff --git a/deu/02/05.md b/deu/02/05.md deleted file mode 100644 index 73bb85a81..000000000 --- a/deu/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have given Mount Seir to Esau as a possession - -Yahweh is reminding the Israelites that he has given this territory to the descendants of Esau. - diff --git a/deu/02/06.md b/deu/02/06.md deleted file mode 100644 index 39f1ae148..000000000 --- a/deu/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to instruct Israel in how they are to treat the descendants of Esau. - -# You will purchase food from them - -Yahweh is giving them permission or instruction, not a command, and he is telling them not to steal. "I permit you to purchase food from them" or "If you need food, you are to purchase it from them" - -# from them - -"from Esau's descendants" - -# for money - -If these words are not needed or make the translation unclear, you may omit them. - diff --git a/deu/02/07.md b/deu/02/07.md deleted file mode 100644 index d406896e9..000000000 --- a/deu/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# your God has blessed you ... your hand ... your walking ... your God ... with you, and you have lacked - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you in all the work of your hand - -The "work of your hand" refers to all the work they had done. Alternate translation: "all of your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he has known your walking - -Here what happened to the people while they were walking is spoken of as their "walking." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# forty years - -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# you have lacked nothing - -This is a litotes for "you have had everything you needed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/deu/02/08.md b/deu/02/08.md deleted file mode 100644 index 021c9341b..000000000 --- a/deu/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# by our brothers - -"by our relatives" - -# Elath ... Ezion Geber - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# we turned - -This is an idiom. Alternate translation: "we kept going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/02/09.md b/deu/02/09.md deleted file mode 100644 index 04644b0c9..000000000 --- a/deu/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the end of a part of Moses' speech reminding the Israelites of how Yahweh guided them in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Do not trouble Moab - -The word "Moab" represents the people of Moab. Alternate translation: "Do not trouble the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ar - -This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the descendants of Lot - -The people of Israel were related to the descendants of Moab. Moab was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/02/10.md b/deu/02/10.md deleted file mode 100644 index ff3df29e1..000000000 --- a/deu/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer begins to give background information about the people of the land. These words are not part of Moses' speech to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# The Emites lived - -These words give background information about the Emite people, who had lived in the land before the Moabites. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Emites - -This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Anakim - -These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). - diff --git a/deu/02/11.md b/deu/02/11.md deleted file mode 100644 index d03bf50b6..000000000 --- a/deu/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). - -# Rephaim - -This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md deleted file mode 100644 index 419e75a50..000000000 --- a/deu/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). - -# Horites - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# destroyed them from before them - -"killed all of them so none of them were left living with them" or "removed them from their presence by killing all of them" - diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md deleted file mode 100644 index 725767d1a..000000000 --- a/deu/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wilderness. - -# 'Now rise up ... Zered.' So - -"'Then Yahweh said, "Now rise up ... Zered.' So." This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Yahweh told us to rise up ... Zered. So" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# rise up - -begin to do something (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the brook Zered - -This stream flows into the Dead Sea from the southeast and creates the border between Edom and Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/02/14.md b/deu/02/14.md deleted file mode 100644 index 9662bf04d..000000000 --- a/deu/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now the days - -The word "now" marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God's anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# thirty-eight years - -"38 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# were gone from the people - -This is a polite way of saying "had died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/deu/02/15.md b/deu/02/15.md deleted file mode 100644 index 62cb2dbc2..000000000 --- a/deu/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hand of Yahweh was against - -Here "the hand of Yahweh" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh used his power against" or "Yahweh punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/02/16.md b/deu/02/16.md deleted file mode 100644 index 0ceb8f0b5..000000000 --- a/deu/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past. - diff --git a/deu/02/17.md b/deu/02/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/02/18.md b/deu/02/18.md deleted file mode 100644 index 223bca49a..000000000 --- a/deu/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Ar - -This is the name of a city in Moab. See how you translated it in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/02/19.md b/deu/02/19.md deleted file mode 100644 index 302c8b430..000000000 --- a/deu/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not trouble ... will not give you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the command and the word "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# to the descendants of Lot - -The people of Israel were related to the descendants of Ammon. Ammon was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/02/20.md b/deu/02/20.md deleted file mode 100644 index 45a748c22..000000000 --- a/deu/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses begin to give background information about the people groups who lived in the land. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# That also is considered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People also consider that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Rephaim - -This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/02/21.md b/deu/02/21.md deleted file mode 100644 index 6e1f4a3af..000000000 --- a/deu/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Anakim - -This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# destroyed them before the Ammonites - -"allowed the Ammonites to defeat them" or "allowed the Ammonites to kill them all" - -# they succeeded them and lived in their place - -"the Ammonites took over everything the Rephaim had owned and have lived where the Rephaim had lived" - diff --git a/deu/02/22.md b/deu/02/22.md deleted file mode 100644 index d032aa2c8..000000000 --- a/deu/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Horites - -This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# succeeded them and have lived in their place - -"took over everything the Horites had owned and have lived where the Horites had lived" - diff --git a/deu/02/23.md b/deu/02/23.md deleted file mode 100644 index a6aadf00d..000000000 --- a/deu/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer finishes describing how God enabled Esau to conquer the land Esau is now inhabiting. - -# Avvites ... Caphtorim - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Caphtor - -This is the name of a place. It may be another name for the island of Crete located in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# destroyed them - -"destroyed the Avvim" - -# settled in their place - -"lived where the Avvim had lived" - diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md deleted file mode 100644 index 84e291fe8..000000000 --- a/deu/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer has finished giving background information and is now again telling what Moses said to the Israelites. - -# Now rise up - -Yahweh is telling Moses what the people should do. "Now get up" or "Now go." - -# go on your journey - -"continue your journey" - -# Valley of the Arnon - -This is the name of the valley of the Arnon River. It creates the border between Moab and the Amorites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I have given into your hand - -The metonym "into your hand" means "into your control or power." Alternate translation: "I have given you the power to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your hand ... Begin to possess it ... fight - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" and the commands "begin to possess" and "fight" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Sihon - -This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Heshbon - -This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fight with him - -"fight against him and his army" - diff --git a/deu/02/25.md b/deu/02/25.md deleted file mode 100644 index 03f662c67..000000000 --- a/deu/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# terror of you ... news about you ... because of you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# put the fear and terror - -The words "fear" and "terror" mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. Alternate translation: "put a terrible fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# peoples that are under the whole sky - -This is an idiom. Alternate translation: "peoples in every land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# tremble and be in anguish - -This is hendiadys and emphasizes that the people will "tremble in anguish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/deu/02/26.md b/deu/02/26.md deleted file mode 100644 index 82d0d7459..000000000 --- a/deu/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# I sent - -Here "I" refers to Moses. - -# wilderness of Kedemoth - -This is the name of a place near the valley of Arnon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sihon ... Heshbon - -These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# with words of peace - -"with my offer of peace" or "with a message from me asking for peace" - diff --git a/deu/02/27.md b/deu/02/27.md deleted file mode 100644 index 0ee6ffd81..000000000 --- a/deu/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will turn neither to the right hand nor to the left - -This phrase emphasizes that they will always go in the same direction. It can be stated in positive form. "I will not change direction" or "I will always stay on the path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/deu/02/28.md b/deu/02/28.md deleted file mode 100644 index ce9baa06d..000000000 --- a/deu/02/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues Moses' message to King Sihon. - -# You will sell me food for money, so that I may eat; give me water for money, so that I may drink - -Moses tells Sihon that the Israelites will not steal from the Amorites and requests that Sihon and his people sell food and water to the Israelites; he is not giving a command. Alternate translation: "I expect to have to pay for food so I can eat and to pay for water so I can drink" - -# sell me ... I may eat ... give me ... I may drink - -Moses is referring to the people of Israel as if they were Moses himself. Alternate translation: "sell to me and my people ... we may eat ... give us ... we may drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# only let me pass through on my feet - -"only let us walk through your land" - diff --git a/deu/02/29.md b/deu/02/29.md deleted file mode 100644 index b72613551..000000000 --- a/deu/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ar - -This is the name of a place. See how you translated this in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md deleted file mode 100644 index 38dbe4caf..000000000 --- a/deu/02/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to remind the people of what happened in the past. - -# Sihon ... Heshbon - -These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# your God ... your might - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# hardened his mind and made his heart obstinate - -Both of these phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh "caused him to become very stubborn." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/deu/02/31.md b/deu/02/31.md deleted file mode 100644 index 598c1d896..000000000 --- a/deu/02/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to deliver up Sihon and his land before you - -"to give Sihon and his land over to you" - -# begin to possess it, in order that you may inherit his land - -"take possession of his land, so that you may inherit it" - diff --git a/deu/02/32.md b/deu/02/32.md deleted file mode 100644 index 4bd02fdea..000000000 --- a/deu/02/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. - -# Sihon - -This is the name of a man. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jahaz - -This is the name of a city in Moab (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/02/33.md b/deu/02/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/02/34.md b/deu/02/34.md deleted file mode 100644 index ca84bd8fa..000000000 --- a/deu/02/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people about what happened in the past. - -# We took all his cities - -"We captured all of King Sihon's cities" - diff --git a/deu/02/35.md b/deu/02/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md deleted file mode 100644 index b78461def..000000000 --- a/deu/02/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Aroer - -This is the name of a city on the north bank of the Arnon River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Valley of the Arnon - -"Arnon" is the name of a river. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# there was not a city too high for us - -This negative statement is used to emphasize their success in battle. This can be stated in a positive form. Alternate translation: "we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/deu/02/37.md b/deu/02/37.md deleted file mode 100644 index 1b3281749..000000000 --- a/deu/02/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you did not go - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Jabbok River - -This is the name of a river that created the border between Sihon's land and the land of the Ammonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/02/intro.md b/deu/02/intro.md deleted file mode 100644 index 5d82d65ef..000000000 --- a/deu/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Deuteronomy 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Covenant faithfulness -Yahweh is faithful to the covenant he made with Abraham. He is also faithful to the promises he made with Esau and Lot. Because of this, Israel was given specific land it was able to conquer in Canaan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md deleted file mode 100644 index b2188ece8..000000000 --- a/deu/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past. - -# Og - -This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Edrei - -This is the name of a city. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/02.md b/deu/03/02.md deleted file mode 100644 index 8340929de..000000000 --- a/deu/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Sihon - -This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Heshbon - -This is the name of a city. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Yahweh said to me, 'Do not fear him; ... given you ... under your control ... You will do ... as you did ... at Heshbon.' - -Yahweh is speaking to Moses as if Moses were the Israelites, so the command "do not fear" and all instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# fear him ... over him ... his people and his land - -Here the words "him" and "his" refer to Og. - -# I have given you victory - -Yahweh speaks of what he will do as if he had already done it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# You will do to him as you did to Sihon - -The word "him" is a metonym for "his people." Alternate translation: "You will destroy Og and his people as you did Sihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md deleted file mode 100644 index 439b9df2b..000000000 --- a/deu/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all his people were put under our control - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh put all of Og's people under our control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# not one of his people remained - -This is a litotes that is used to emphasize that the Israelites did not let anyone live. Alternate translation: "all of his people were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/deu/03/04.md b/deu/03/04.md deleted file mode 100644 index ef983a8ba..000000000 --- a/deu/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# There was not one of the sixty cities that we did not take - -This is a double negative that emphasizes that they took all of the 60 cities. Alternate translation: "We took every one of the sixty cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# sixty cities - -"60 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the region of Argob - -This is the name of a region within Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/03/05.md b/deu/03/05.md deleted file mode 100644 index 873c447f0..000000000 --- a/deu/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past. - -# These were all cities fortified with - -"These were all cities protected by" - -# besides very many - -"in addition to very many" or "not including very many" - diff --git a/deu/03/06.md b/deu/03/06.md deleted file mode 100644 index 66e7508f7..000000000 --- a/deu/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sihon - -This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Heshbon - -This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/03/07.md b/deu/03/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/03/08.md b/deu/03/08.md deleted file mode 100644 index 72611cd45..000000000 --- a/deu/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# out of the hand of the two kings - -Here the metonym "out of the hand of" means "from the control of." Alternate translation: "from the control of the two kings" or "from the two kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Amorites - -"Amorite people." See how you translated the name of this people group in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). - -# beyond the Jordan - -This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated this in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "east of the Jordan River" - -# the Valley of the Arnon - -See how you translated these words in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). - -# Mount Hermon - -This is the name of a mountain at the northern border of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/03/09.md b/deu/03/09.md deleted file mode 100644 index b06318e45..000000000 --- a/deu/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mount Hermon ... Sirion ... Senir - -These are all names of the same mountain which is at the northern border of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/03/10.md b/deu/03/10.md deleted file mode 100644 index 54884af62..000000000 --- a/deu/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Bashan ... Edrei ... Og - -See how you translated these in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). - -# of the plain - -This is high, flat land between the Arnon River and Mount Gilead. - -# Salekah - -This is the name of a city near Edrei. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/03/11.md b/deu/03/11.md deleted file mode 100644 index 50f148637..000000000 --- a/deu/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# For of the remnant ... the way people measure - -This is background information about King Og. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Rephaim - -See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). - -# Look! - -"Pay attention to the important thing I am going to tell you." - -# Was it not in Rabbah, ... live? - -The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. This rhetorical question can be translated as a statement. Possible meanings are 1) "It was in Rabbah, ... live." or 2) "It is in Rabbah ... live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# cubits - -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# the way people measure - -"according to the cubit most people use" - diff --git a/deu/03/12.md b/deu/03/12.md deleted file mode 100644 index 1d09be549..000000000 --- a/deu/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of what happened in the past. - -# Aroer - -See how you translated the name of this town in [Deuteronomy 2:36](../02/36.md). - -# the Valley of the Arnon - -See how you translated these words in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). - diff --git a/deu/03/13.md b/deu/03/13.md deleted file mode 100644 index 580e0d1cb..000000000 --- a/deu/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the region of Argob - -See how you translated these words in [Deuteronomy 3:4](../03/04.md). - -# The same territory is called the land of Rephaim - -The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Rephaim - -See how you translated the name of this land in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). - diff --git a/deu/03/14.md b/deu/03/14.md deleted file mode 100644 index 672450e1d..000000000 --- a/deu/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the background information about the land the people of Israel captured ([Deuteronomy 3:13](../03/13.md)). - -# Jair - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Geshurites and the Maakathites - -These are people groups who lived west of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Havvoth Jair - -Translators may make a footnote that says: "The name 'Havvoth Jair' means 'tent villages of Jair' or 'realm of Jair.'" - diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md deleted file mode 100644 index ec6425cdb..000000000 --- a/deu/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# I gave - -Here "I" refers to Moses. - -# to Machir - -Machir was the son of Manasseh. He had died before Moses gave this land. The name is a metonym for the descendants of the person. Alternate translation: "to the descendants of Machir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/03/16.md b/deu/03/16.md deleted file mode 100644 index 4dc3302dd..000000000 --- a/deu/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jabbok River - -This is the name of a river that created the border between Sihon's land and the land of the Ammonites. See how you translated this in [Deuteronomy 2:37](../02/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/03/17.md b/deu/03/17.md deleted file mode 100644 index 815c230a2..000000000 --- a/deu/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# Another of its borders is also - -"The western border of the Reubenite and Gadite territory is" - -# Kinnereth - -the Sea of Kinnereth, also called "the Sea of Galilee" or "the Lake of Gennesaret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mount Pisgah - -This is the name of a mountain in the northern part of the Abarim mountain range. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/03/18.md b/deu/03/18.md deleted file mode 100644 index 2dff9e9a3..000000000 --- a/deu/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# I commanded you at that time - -Moses reminds the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh that they must help the other Israelites conquer the rest of the land God promised them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will pass over armed before - -"will take your weapons and cross the Jordan River ahead of" - -# your brothers, the people of Israel - -"your fellow Israelites" - diff --git a/deu/03/19.md b/deu/03/19.md deleted file mode 100644 index c0e7c965f..000000000 --- a/deu/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh. - diff --git a/deu/03/20.md b/deu/03/20.md deleted file mode 100644 index d554b2f5b..000000000 --- a/deu/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh gives rest to your brothers - -The writer speaks as if the ability to rest were a physical object that could be given as a gift. The word "rest" is also a metaphor for peaceful life in which there is no war. Alternate translation: "Yahweh allows your brothers to rest" or "Yahweh allows your brothers to stop fighting wars and live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# beyond the Jordan - -This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "east of the Jordan River" - -# then will you return - -Moses is emphasizing that the other tribes must possess their land before Yahweh will permit these three tribes to possess their land. "only then are you to return." - diff --git a/deu/03/21.md b/deu/03/21.md deleted file mode 100644 index 28bafbb16..000000000 --- a/deu/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. - -# Your eyes have seen - -Here "eyes" refers to Joshua. Alternate translation: "You have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/03/22.md b/deu/03/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/03/23.md b/deu/03/23.md deleted file mode 100644 index 30aeb312a..000000000 --- a/deu/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people about what happened in the past. - -# I implored - -Here "I" refers to Moses. This means he asked God in a very earnest, emotional way. - diff --git a/deu/03/24.md b/deu/03/24.md deleted file mode 100644 index 3d9485dc3..000000000 --- a/deu/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to show your servant - -Here "your servant" is a polite way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "to show me, your servant" - -# your strong hand - -Here the metonym "hand" means control or power. Alternate translation: "your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for what god is there ... acts? - -Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "for there is no god ... acts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# in heaven or in earth - -These two extremes together mean "anywhere." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/deu/03/25.md b/deu/03/25.md deleted file mode 100644 index d878f73a9..000000000 --- a/deu/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# beyond the Jordan - -"west of the Jordan River." When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab. - diff --git a/deu/03/26.md b/deu/03/26.md deleted file mode 100644 index 51f832d36..000000000 --- a/deu/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues telling the people of Israel what happened in the past. - -# Yahweh was angry with me because of you - -This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/03/27.md b/deu/03/27.md deleted file mode 100644 index 2c200bbbd..000000000 --- a/deu/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pisgah - -See how you translated this is in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md). - -# lift up your eyes - -The words "lift up your eyes" are an idiom that means look. Alternate translation: "look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/03/28.md b/deu/03/28.md deleted file mode 100644 index a56dd6fca..000000000 --- a/deu/03/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - diff --git a/deu/03/29.md b/deu/03/29.md deleted file mode 100644 index 0bf0f17a5..000000000 --- a/deu/03/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Peor - -This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/03/intro.md b/deu/03/intro.md deleted file mode 100644 index f29a47590..000000000 --- a/deu/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Deuteronomy 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Victories -The victories recorded in this chapter occurred on the east side of the Jordan River. This was not part of the Promised Land, which was on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/deu/04/01.md b/deu/04/01.md deleted file mode 100644 index 8ecf7cb89..000000000 --- a/deu/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am about to teach you - -Moses is telling the people of Israel what God wants them to do. - -# to do them - -"and obey them" - diff --git a/deu/04/02.md b/deu/04/02.md deleted file mode 100644 index bc1fd926a..000000000 --- a/deu/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will not add to the words ... neither will you diminish them - -Yahweh does not want his people to create new laws, or to ignore those he has already given them. - diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md deleted file mode 100644 index 79c9c75b5..000000000 --- a/deu/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# Your eyes have seen - -Here "eyes" refers to the people of Israel. Alternate translation: "You saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# because of Baal Peor - -The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "because of the sins you committed at Baal Peor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Peor - -See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). - -# Yahweh your God has destroyed them from among you - -Moses speaks to the people of Israel as though they were one person, so "your" and "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/deu/04/04.md b/deu/04/04.md deleted file mode 100644 index f09f8e43a..000000000 --- a/deu/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you who clung to Yahweh - -The writer speaks as if trusting in Yahweh and obeying him were like physically holding on to a person. Alternate translation: "you who were careful to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/04/05.md b/deu/04/05.md deleted file mode 100644 index b96bed411..000000000 --- a/deu/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# Look - -"Pay attention" - -# that you should do so in the midst of the land - -"that you should obey them when you live in the land" - diff --git a/deu/04/06.md b/deu/04/06.md deleted file mode 100644 index 50687a4c3..000000000 --- a/deu/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# keep them and do them - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. Alternate translation: "obey them carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples - -The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as adjective phrases, and the abstract noun "sight" refers to how the peoples judge or decide on the value of something. Alternate translation: "this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this great nation is a wise and understanding people - -The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the people of this great nation are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/04/07.md b/deu/04/07.md deleted file mode 100644 index 92493061d..000000000 --- a/deu/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# For what other great nation is there ... him? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "For there is no other great nation ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/04/08.md b/deu/04/08.md deleted file mode 100644 index 5ce2aac47..000000000 --- a/deu/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What other great nation is there ... today? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no other great nation ... today." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md deleted file mode 100644 index 5f63ed0f7..000000000 --- a/deu/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# Only pay attention ... guard yourself ... you do not forget ... your eyes ... your heart ... your life ... make them known to your children and your children's children - -Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of "you," "your," and "yourself," as well as the commands "pay attention," "guard," and "make known" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Only pay attention and carefully guard yourself - -"Pay careful attention and be sure to remember these things always" - -# you do not forget ... they do not leave your heart - -These phrases means the same thing and emphasize that the people of Israel must remember what they have seen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# your eyes have seen - -Here "eyes" are a synecdoche for the person. Alternate translation: "you have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/04/10.md b/deu/04/10.md deleted file mode 100644 index e53faa768..000000000 --- a/deu/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you stood before Yahweh your God - -Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Assemble me the people - -"Bring the people together and bring them to me" - diff --git a/deu/04/11.md b/deu/04/11.md deleted file mode 100644 index 7f3d8d539..000000000 --- a/deu/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to remind the Israelites of their history. - -# with fire to the heart of heaven - -This is an idiom. "The heart of" means "the middle of" or "the innermost part of," and "heaven" here refers to the sky. Alternate translation: "with a fire that went up to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# with darkness, cloud, and thick darkness - -Here "thick darkness" describes the cloud. Alternate translation: "with a thick, dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# thick darkness - -Another possible meaning is "heavy cloud." - diff --git a/deu/04/12.md b/deu/04/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/04/13.md b/deu/04/13.md deleted file mode 100644 index 2e2c74877..000000000 --- a/deu/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# He declared - -"Yahweh declared" - -# to you - -Here "you" refers to the Israelites who were at Mount Horeb. - diff --git a/deu/04/14.md b/deu/04/14.md deleted file mode 100644 index c713b37d8..000000000 --- a/deu/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the land that you are crossing over to take possession of - -"after you have crossed over the Jordan River and taken possession of the land" - diff --git a/deu/04/15.md b/deu/04/15.md deleted file mode 100644 index 57152b3ee..000000000 --- a/deu/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - diff --git a/deu/04/16.md b/deu/04/16.md deleted file mode 100644 index 2745d6f50..000000000 --- a/deu/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not corrupt yourselves - -"do not do what is wrong" - diff --git a/deu/04/17.md b/deu/04/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/04/18.md b/deu/04/18.md deleted file mode 100644 index 3169b02a0..000000000 --- a/deu/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# creeps on the ground - -"crawls on the ground" - diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md deleted file mode 100644 index de2f03f69..000000000 --- a/deu/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You shall not lift your eyes ... and look ... and be drawn ... Yahweh your God - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" and the words "lift," "look," and "be drawn" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You shall not ... and be drawn away to worship - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not ... and do not let anyone make you want to worship" or "Do not ... and do not allow yourself worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all the host of the heavens - -"everything you can see in the sky." This is another way of referring to the sun, moon, and stars. - -# of which Yahweh your God has given a share all the peoples - -This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate translation: "that Yahweh your God has put there to help all people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/04/20.md b/deu/04/20.md deleted file mode 100644 index 9087f8081..000000000 --- a/deu/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brought you out of the iron furnace - -Moses speaks of Egypt and the hard work the Israelites did there as if it were an oven in which iron is heated and the Israelites were the iron. Alternate translation: "brought you out of the land where people made you do hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a people of his own inheritance - -This is an idiom that can be translated "people who belong only to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md deleted file mode 100644 index 77ef8db25..000000000 --- a/deu/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# Yahweh was angry with me because of you - -This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Yahweh your God is giving to you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/04/22.md b/deu/04/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md deleted file mode 100644 index 97042f674..000000000 --- a/deu/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pay attention to yourselves - -"Pay careful attention" - -# Yahweh your God has forbidden you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/04/24.md b/deu/04/24.md deleted file mode 100644 index 88b2b5935..000000000 --- a/deu/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God - -Moses compares how Yahweh acts when he is angry to the way a fire destroys things. Alternate translation: "Yahweh your God will severely punish and destroy you like a fire does because he does not want you to worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh your God - -Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md deleted file mode 100644 index edb61348b..000000000 --- a/deu/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# you beget ... Yahweh your God - -The words "you" and "your" are singular here. - -# beget - -become the father of, or become the ancestor of - -# if you corrupt yourselves - -"if you do what is wrong." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md). - -# do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger - -This is an idiom. Alternate translation: "you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/04/26.md b/deu/04/26.md deleted file mode 100644 index d5c73135a..000000000 --- a/deu/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I call heaven and earth to witness - -Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# you will not prolong your days - -Long days are a metaphor for a long life. Alternate translation: "you will not be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but you will be completely destroyed - -As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here "completely destroy" is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. This can be stated in active form. Alternate translation: "but Yahweh will destroy many of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/04/27.md b/deu/04/27.md deleted file mode 100644 index fbae798ee..000000000 --- a/deu/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# Yahweh will scatter you among the peoples - -Moses speaks as if the people were seeds that Yahweh would scatter around a field. Alternate translation: "Yahweh will send you to many different places and force you to live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will lead you away - -"will send you" or "will cause your enemies to take you away" - diff --git a/deu/04/28.md b/deu/04/28.md deleted file mode 100644 index 3b8ce23b2..000000000 --- a/deu/04/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the work of men's hands, wood and stone - -Here "men's hands" refers the men themselves, and "the work ... wood and stone" to the idols that they have created. Alternate translation: "the wood and stone idols that men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/04/29.md b/deu/04/29.md deleted file mode 100644 index edfae5bde..000000000 --- a/deu/04/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. He speaks as though they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# But from there - -"But when you are in those other nations" - -# you will seek - -The word "you" here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# when you search after him - -"when you really try to find him" or "when you really try to know him" - -# with all your heart and with all your soul - -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md deleted file mode 100644 index 3da61b7cb..000000000 --- a/deu/04/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will have come on - -"have happened to" - -# in those later days - -"afterwards" or "then" - -# listen to his voice - -Here "listen" is an idiom that means to hear and obey. Also, "his voice" refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/04/31.md b/deu/04/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/04/32.md b/deu/04/32.md deleted file mode 100644 index c088fbb2f..000000000 --- a/deu/04/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and the command "ask now" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/04/33.md b/deu/04/33.md deleted file mode 100644 index d2ec64af0..000000000 --- a/deu/04/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? - -Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# hear the voice of God speaking - -Here God is represented by his voice. Alternate translation: "hear God's voice as he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/04/34.md b/deu/04/34.md deleted file mode 100644 index e2cdb2071..000000000 --- a/deu/04/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# by a mighty hand, and by an outstretched arm - -Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# before your eyes - -Here "eyes" refer to the whole person. Alternate translation: "in front of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md deleted file mode 100644 index 2d0344d75..000000000 --- a/deu/04/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# To you these things were shown - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh showed you these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/04/36.md b/deu/04/36.md deleted file mode 100644 index 5faab6823..000000000 --- a/deu/04/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he made you to hear ... made you see - -"he made sure you heard ... made sure you saw" - -# made you ... you heard - -Moses speaks as if the people to whom he was speaking were the people he had spoken to at Mount Sinai many years earlier. The people at Mount Sinai were actually the fathers of the people to whom he was speaking these words. Alternate translation: "made your fathers ... your fathers heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/04/37.md b/deu/04/37.md deleted file mode 100644 index 777d49201..000000000 --- a/deu/04/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# your fathers - -This refers to Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's sons. - -# with his presence, with his great power - -"with the great power that comes from his presence" or "with his great power" - diff --git a/deu/04/38.md b/deu/04/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md deleted file mode 100644 index 3e349a93f..000000000 --- a/deu/04/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# lay it on your heart - -This is an idiom. Alternate translation: "remember it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in heaven above and on the earth beneath - -The two phrases "in heaven" and "on the earth" show two extremes and mean "everywhere." Alternate translation: "over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/deu/04/40.md b/deu/04/40.md deleted file mode 100644 index 525ef3075..000000000 --- a/deu/04/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# prolong your days - -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/04/41.md b/deu/04/41.md deleted file mode 100644 index b87003ea8..000000000 --- a/deu/04/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses's speech, which began in [Deuteronomy 1:6](../01/06.md), has finished, and the writer continues the narrative that ended in [Deuteronomy 1:5](../01/05.md). - diff --git a/deu/04/42.md b/deu/04/42.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/04/43.md b/deu/04/43.md deleted file mode 100644 index 79d50bf94..000000000 --- a/deu/04/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bezer ... Ramoth ... Golan - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/04/44.md b/deu/04/44.md deleted file mode 100644 index d93276c5f..000000000 --- a/deu/04/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is the law - -This refers to the laws Moses will give in the following chapters. - diff --git a/deu/04/45.md b/deu/04/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/04/46.md b/deu/04/46.md deleted file mode 100644 index 685a9ddd3..000000000 --- a/deu/04/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Beth Peor - -This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sihon ... Amorites ... Heshbon - -"King Sihon ... Amorite people ... town of Heshbon." See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). - diff --git a/deu/04/47.md b/deu/04/47.md deleted file mode 100644 index d18d69f3e..000000000 --- a/deu/04/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his land - -King Sihon's land - -# beyond the Jordan toward the east - -This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: "from the side of the Jordan River toward the east" - diff --git a/deu/04/48.md b/deu/04/48.md deleted file mode 100644 index 61fd8c74b..000000000 --- a/deu/04/48.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Aroer - -This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 2:36](../02/36.md). - -# the Valley of the Arnon - -This is the name of a place. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). - -# Mount Siyon ... Mount Hermon - -These are different names for the same mountain. The word "Sion" is another spelling of "Sirion" ([Deuteronomy 3:9](../03/09.md)). See how you translated "Mount Hermon" in [Deuteronomy 3:8](../03/08.md). - diff --git a/deu/04/49.md b/deu/04/49.md deleted file mode 100644 index 7da0593ba..000000000 --- a/deu/04/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# eastward beyond the Jordan - -This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: "eastward from the side of the Jordan River" - -# Sea of the Arabah ... Mount Pisgah - -See how you translated these names in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md). - diff --git a/deu/04/intro.md b/deu/04/intro.md deleted file mode 100644 index a635e596c..000000000 --- a/deu/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Deuteronomy 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Law of Moses -In order to possess the land, the people needed to obey the law of Moses. This will be the most important thing in the religious life of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -##### Moses' instructions -Moses is not allowed to enter into the Promised Land. Since they are getting ready to possess the Promised Land, Moses gives them some last instructions before his death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince his readers to obey his instructions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md deleted file mode 100644 index 41bb5546b..000000000 --- a/deu/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# called to all Israel - -Here "all" is a generalization. Moses wanted everyone in Israel to hear and obey his words, but his voice was probably not so loud that everyone actually heard him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# that I will speak in your ears today - -Here "ears" refers to the whole person. This metaphor emphasizes that the people know what Moses has said to them, so they cannot sin and then say they did not know they were sinning. Alternate translation: "that I will speak to you today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/05/02.md b/deu/05/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/05/03.md b/deu/05/03.md deleted file mode 100644 index 46754e355..000000000 --- a/deu/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh did not make this covenant with our ancestors - -Possible meanings are 1) Yahweh did not only make a covenant with those who were at Horeb; the covenant was also with the later generations of Israelites or 2) Yahweh did not make this covenant with their distant ancestors, such as, Abraham, Isaac, and Jacob; instead, this covenant began with the Israelites at Horeb. - diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md deleted file mode 100644 index 4ed827004..000000000 --- a/deu/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# face to face - -Use your language's idiom for two people who are close to each other and looking at each other when they are speaking to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# on the mount - -"on the mountain" - diff --git a/deu/05/05.md b/deu/05/05.md deleted file mode 100644 index e03b2c743..000000000 --- a/deu/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at that time - -Moses is referring to an event that happened about 40 years earlier. - diff --git a/deu/05/06.md b/deu/05/06.md deleted file mode 100644 index 0f6bf7dd4..000000000 --- a/deu/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# out of the house of slavery - -Here the metonym "house of slavery" refers to Egypt where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: "out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/05/07.md b/deu/05/07.md deleted file mode 100644 index b5ecd896d..000000000 --- a/deu/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people what Yahweh has commanded them. The phrases "you will" and "you will not" are commands. He speaks to the Israelites as if they were one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You will have no other gods before me - -"You must not worship any other gods but me" - diff --git a/deu/05/08.md b/deu/05/08.md deleted file mode 100644 index 8682c0f5d..000000000 --- a/deu/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that is in the earth beneath, or that is in the water below - -This can be made more explicit. Alternate translation: "that is in the earth beneath your feet, or that is in the water below the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md deleted file mode 100644 index 8f096d9bc..000000000 --- a/deu/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You will not bow down to them or serve them - -"You will not worship the carved figures or do as they command" - -# You will not - -"Never" - -# I ... am a jealous God - -"I ... want you to worship only me" - diff --git a/deu/05/10.md b/deu/05/10.md deleted file mode 100644 index 911ab0572..000000000 --- a/deu/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# showing covenant faithfulness to thousands, to those who love me - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "faithfully loving thousands, those who love me" or "being faithful to the covenant with thousands, with those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to thousands, to those who love me - -Some translations read "to a thousand generations of those who love me." The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: "forever, to those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md deleted file mode 100644 index f0ec99b1b..000000000 --- a/deu/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You will not take the name of Yahweh - -"You will not use the name of Yahweh" - -# You will not - -See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md). - -# in vain - -"carelessly" or "without proper respect" or "for wrong purposes" - -# Yahweh will not hold him guiltless - -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "Yahweh will consider him guilty" or "Yahweh will punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/deu/05/12.md b/deu/05/12.md deleted file mode 100644 index cc8adffcc..000000000 --- a/deu/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# to keep it holy - -"to dedicate it to God" - diff --git a/deu/05/13.md b/deu/05/13.md deleted file mode 100644 index c636ef25c..000000000 --- a/deu/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do all your work - -"do all your usual duties" - diff --git a/deu/05/14.md b/deu/05/14.md deleted file mode 100644 index 29ecb818f..000000000 --- a/deu/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# seventh day - -"day 7." Here "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# On it you will not do - -"On that day never do" - -# within your gates - -Here "gates" is a reference to the city itself. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" or "living with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md deleted file mode 100644 index e02eae68e..000000000 --- a/deu/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You will call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "You must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# by a mighty hand and by an outstretched arm - -Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md deleted file mode 100644 index 1a700da60..000000000 --- a/deu/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/05/17.md b/deu/05/17.md deleted file mode 100644 index b233b9ad3..000000000 --- a/deu/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You will not - -See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md). - diff --git a/deu/05/18.md b/deu/05/18.md deleted file mode 100644 index 53e3a1793..000000000 --- a/deu/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will not commit adultery - -"You will not sleep with anyone other than your spouse" - diff --git a/deu/05/19.md b/deu/05/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/05/20.md b/deu/05/20.md deleted file mode 100644 index 2c08e1170..000000000 --- a/deu/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will not give false witness against your neighbor - -"You will not tell lies about someone" - diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md deleted file mode 100644 index b233b9ad3..000000000 --- a/deu/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You will not - -See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md). - diff --git a/deu/05/22.md b/deu/05/22.md deleted file mode 100644 index 2d78723e9..000000000 --- a/deu/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said. - diff --git a/deu/05/23.md b/deu/05/23.md deleted file mode 100644 index a84c1766a..000000000 --- a/deu/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to remind the people of Israel what happened in the past. - -# heard the voice - -The word "voice" is a metonym for the sound of the voice or for the person who was speaking. Alternate translation: "heard the sound of the voice" or "heard Yahweh speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/05/24.md b/deu/05/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/05/25.md b/deu/05/25.md deleted file mode 100644 index 848667325..000000000 --- a/deu/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to remind the Israelites what the Israelites had said to Moses. - -# But why should we die? - -They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "We are afraid that we will die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/05/26.md b/deu/05/26.md deleted file mode 100644 index 88db3f219..000000000 --- a/deu/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For who besides us is there ... have done? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are no other people besides us ... have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# all flesh - -This represents all people or living things. Alternate translation: "all people" or "all living beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/05/27.md b/deu/05/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/05/28.md b/deu/05/28.md deleted file mode 100644 index 587706c90..000000000 --- a/deu/05/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when you spoke to me - -Here "me" refers to Moses. - diff --git a/deu/05/29.md b/deu/05/29.md deleted file mode 100644 index 521ccb791..000000000 --- a/deu/05/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Oh, that there were - -If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate translation: "I would be very happy if there were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/05/30.md b/deu/05/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/05/31.md b/deu/05/31.md deleted file mode 100644 index 1634230e0..000000000 --- a/deu/05/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# you will teach them - -"you will teach the people of Israel" - diff --git a/deu/05/32.md b/deu/05/32.md deleted file mode 100644 index 6e66de65a..000000000 --- a/deu/05/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# You will keep - -Moses is giving a command to the people of Israel. - -# you will not turn aside to the right hand or to the left - -This compares a person disobeying God to a person turning off of the correct path. Alternate translation: "you will not disobey him in any way" or "you will do everything he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/05/33.md b/deu/05/33.md deleted file mode 100644 index cf9a5d6ef..000000000 --- a/deu/05/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# prolong your days - -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated this in [Deuteronomy 4:40](../04/40.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/05/intro.md b/deu/05/intro.md deleted file mode 100644 index bd950d402..000000000 --- a/deu/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Deuteronomy 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each of the commandements in the list of Ten Commandments in 5:7-21 farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT uses a separate paragraph for each commandment. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Ten commandments -This chapter repeats the material of Exodus 20. It is known as the Ten Commandments. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors and idioms -Moses uses metaphors and idioms to instruct the people to follow the law of Moses. This is because it is very important to follow these laws. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/01.md b/deu/06/01.md deleted file mode 100644 index 46a7eee75..000000000 --- a/deu/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues the speech to the people of Israel he began in [Deuteronomy 5:1](../05/01.md). Beginning in verse 2, he speaks to the people of Israel as if they were one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# might keep - -"might obey" - -# going over the Jordan - -"going to the other side of the Jordan River" - diff --git a/deu/06/02.md b/deu/06/02.md deleted file mode 100644 index 574c6e173..000000000 --- a/deu/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to keep - -"to obey" - -# that your days may be prolonged - -Long days are a metaphor for a long life. This can be stated in active form. This can be translated similarly to "prolong your days" in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "that I may prolong your days" or "that I may cause you to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md deleted file mode 100644 index b857d8a7a..000000000 --- a/deu/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# listen to them - -Here "listen" means to obey, and "them" refers to Yahweh's commandments. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "listen to Yahweh's commandments, statutes, and decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# keep them - -"obey them" - -# a land flowing with milk and honey - -This is an idiom. Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md deleted file mode 100644 index 4771a1e08..000000000 --- a/deu/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Yahweh our God is one - -"Our God Yahweh is the one and only God" - diff --git a/deu/06/05.md b/deu/06/05.md deleted file mode 100644 index 8d3a3e819..000000000 --- a/deu/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with all your heart, with all your soul, and with all your might - -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated "with all your heart, with all your soul" in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md deleted file mode 100644 index ce7afc3c8..000000000 --- a/deu/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I am commanding you - -Moses is speaking God's commandments to the people of Israel. - -# will be in your heart - -This is an idiom. Alternate translation: "you must always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/07.md b/deu/06/07.md deleted file mode 100644 index 7d0356b69..000000000 --- a/deu/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will diligently teach ... you will talk - -"I command you to diligently teach ... I command you to talk." The reader should understand these as commands. - diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md deleted file mode 100644 index b480c007f..000000000 --- a/deu/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# tie them - -This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch." This metonym in turn may be a metaphor for "obey these words so that it is as if they were physically there." Alternate translation: "tie these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as a sign upon your hand - -"as something to make you remember my laws" - -# they will serve as frontlets - -This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch to your head so it sits." This metonym in turn may be a metaphor for "obey these words so that it is as if they were physically there." Alternate translation: "my words will serve as frontlets"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# frontlets - -ornaments a person wears on the forehead - diff --git a/deu/06/09.md b/deu/06/09.md deleted file mode 100644 index 44e37ebc0..000000000 --- a/deu/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will write - -This is a command. - diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md deleted file mode 100644 index 6d947a895..000000000 --- a/deu/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# large and very good cities that you did not build - -All these cities will belong to the people of Israel when they conquer the people in Canaan. - diff --git a/deu/06/11.md b/deu/06/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/06/12.md b/deu/06/12.md deleted file mode 100644 index 08668f6a8..000000000 --- a/deu/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# out of the house of bondage - -Here the metonym "house of bondage" refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: "out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md deleted file mode 100644 index b8bf223b7..000000000 --- a/deu/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You will honor Yahweh your God; him you will worship, and you will swear by his name - -"It is Yahweh your God and no one else whom you will honor; it is he alone whom you will worship, and it is by his name and only his name that you will swear." Your language may have another way of emphasizing that Yahweh is telling the Israelites not to worship or serve any other god. - -# you will swear by his name - -To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym "his name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "you will swear and ask Yahweh to confirm it" or "when you swear you will speak his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/06/14.md b/deu/06/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/06/15.md b/deu/06/15.md deleted file mode 100644 index 2e0ec21c3..000000000 --- a/deu/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the midst of you - -"who lives among you" - -# the anger of Yahweh your God will be kindled against you - -Moses compares Yahweh's anger to someone starting a fire to destroy things. This can be stated in active form. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: "Yahweh your God will kindle his anger" or "Yahweh your God will become very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# destroy you from - -"destroy you so that there is nothing left of you anywhere on" - diff --git a/deu/06/16.md b/deu/06/16.md deleted file mode 100644 index fb85ded0e..000000000 --- a/deu/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You will not test Yahweh - -Here "test" means to challenge Yahweh and force him to prove himself. - -# Massah - -This is the name of a place in the desert. The translator may add a footnote that says: "The name 'Massah' means 'testing.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/06/17.md b/deu/06/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md deleted file mode 100644 index 236baeda1..000000000 --- a/deu/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You will do what is right and good in the sight of Yahweh - -This idiom is a command and a blessing. If the Israelites obey Yahweh, they will receive blessings from Yahweh. Alternate translation: "Do what Yahweh says is right and good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/06/19.md b/deu/06/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md deleted file mode 100644 index 4bb85f9e9..000000000 --- a/deu/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# What are the covenant decrees ... commanded you - -In this question the "covenant decrees" represent their meaning and purpose. Alternate translation: "What do the covenant decrees ... commanded mean to you" or "Why should you obey the covenant decrees ... commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your son - -This refers to the children of the adult people of Israel to whom Moses was speaking Yahweh's words. - diff --git a/deu/06/21.md b/deu/06/21.md deleted file mode 100644 index 83713fe2f..000000000 --- a/deu/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with a mighty hand - -Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/06/22.md b/deu/06/22.md deleted file mode 100644 index 9edc859fe..000000000 --- a/deu/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on all his house - -Here the metonym "his house" refers to the people of Yahweh. Alternate translation: "on all of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# before our eyes - -Here the word "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "where we could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/06/23.md b/deu/06/23.md deleted file mode 100644 index b6c333888..000000000 --- a/deu/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# might bring us in - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "might bring us into Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/06/24.md b/deu/06/24.md deleted file mode 100644 index 720d659ea..000000000 --- a/deu/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. He tells them what they should tell their children about Yahweh's commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# keep - -obey at all times and for a long time - diff --git a/deu/06/25.md b/deu/06/25.md deleted file mode 100644 index 32088762f..000000000 --- a/deu/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# before Yahweh - -"in the presence of Yahweh" or "where Yahweh can see us" - -# this will be our righteousness - -The word "this" refers to keeping Yahweh's commands. This is a metonym for Yahweh considering them righteous. Alternate translation: "he will consider us righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/06/intro.md b/deu/06/intro.md deleted file mode 100644 index 7ffc7f766..000000000 --- a/deu/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Deuteronomy 06 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's blessings -Yahweh's continued blessing of the people of Israel is dependent upon the people's obedience to the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors -There are many metaphors in this chapter. These metaphors describe the greatness of the Promised Land the wholehearted worship that is completely dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md deleted file mode 100644 index 98972eb67..000000000 --- a/deu/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md deleted file mode 100644 index f1c9eb4db..000000000 --- a/deu/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# gives them over to you - -Moses speaks of victory as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: "enables you to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you defeat them - -Here "them" refers to the seven nations from [Deuteronomy 7:1](../07/01.md). - diff --git a/deu/07/03.md b/deu/07/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md deleted file mode 100644 index c9cbefd9e..000000000 --- a/deu/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# For they will - -"If you allow your children to marry the people from the other nations, the people from the other nations will" - -# So the anger of Yahweh will be kindled against you - -Moses compares Yahweh's anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahweh's power to destroy what makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will kindle his anger against you" or "Then Yahweh will become very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# against you - -The word "you" refers to all the Israelites and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/deu/07/05.md b/deu/07/05.md deleted file mode 100644 index cb4b45d10..000000000 --- a/deu/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will deal ... You will break ... dash ... cut ... burn - -Moses is speaking to all the Israelites here, so these words are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md deleted file mode 100644 index 3f39e5675..000000000 --- a/deu/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses tells the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you are a nation that is set apart - -Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that are on the face of the earth - -This is an idiom. Alternate translation: "that live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md deleted file mode 100644 index b64824a1f..000000000 --- a/deu/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# did not set his love upon you - -This is an idiom. Alternate translation: "did not love you more than he loved others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/07/08.md b/deu/07/08.md deleted file mode 100644 index 950b3eb56..000000000 --- a/deu/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# with a mighty hand - -Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. These words also appear in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# redeemed you out of the house of bondage - -Moses speaks of Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves as if Yahweh had paid money to a slave owner. Alternate translation: "rescued you from being slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# house of bondage - -Here the metonym "house of bondage" refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. See how you translated these words in [Deuteronomy 6:12](../06/12.md). Alternate translation: "out of the place where you were slaves" - -# hand of Pharaoh - -Here "hand" means "the control of." Alternate translation: "control of Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/07/09.md b/deu/07/09.md deleted file mode 100644 index d34a3e426..000000000 --- a/deu/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# for a thousand generations - -"for 1,000 generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/deu/07/10.md b/deu/07/10.md deleted file mode 100644 index 07fa97e91..000000000 --- a/deu/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# repays those who hate him to their face - -This idiom means "repays them quickly and openly so that they know God has punished them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he will not be lenient on whoever hates him - -The words "not be lenient" are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. Alternate translation: "Yahweh will severely punish everyone who hates him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/deu/07/11.md b/deu/07/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/07/12.md b/deu/07/12.md deleted file mode 100644 index 1b75bc096..000000000 --- a/deu/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. He speaks as if the Israelites are one person in verse 12 and to all of them as a group in verse 13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/07/13.md b/deu/07/13.md deleted file mode 100644 index 1b135e526..000000000 --- a/deu/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# multiply you - -"increase the number of your people" - -# the fruit of your body - -This is an idiom for "your children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the fruit of your ground - -This is an idiom for "your crops." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the multiplication of your cattle - -"your cattle so they will become many" - diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md deleted file mode 100644 index 77f2eeb2a..000000000 --- a/deu/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You will be blessed more than all other peoples - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless you more than I bless any other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there will not be a childless male or a barren female among you or among your cattle - -Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: "All of you will be able to have children and your cattle will be able to reproduce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# among you ... your cattle - -The words "you" and "your" are plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/07/15.md b/deu/07/15.md deleted file mode 100644 index f9468ce89..000000000 --- a/deu/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# take away from you all sickness - -"make sure that you do not become ill" or "keep you completely healthy" - -# none of the evil diseases ... will he put on you, but he will put them on all those who hate you - -Moses speaks as if disease were a heavy object that Yahweh would put on top of people. Alternate translation: "he will not make you sick with any of the evil diseases ... but he will make your enemies sick with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md deleted file mode 100644 index 8bf5f64ed..000000000 --- a/deu/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You will consume all the peoples - -"I command you to completely destroy all the people groups" - -# your eye will not pity them - -This is a command. Moses speaks as if what the eye sees were the eye itself. Alternate translation: "do not allow what you see to cause you to pity them" or "do not pity them because you see that what you are doing is hurting them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You will not worship - -"never worship" - -# that will be a trap for you - -If the people worship other gods, they will be like an animal caught in a hunter's trap, and they will be unable to escape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md deleted file mode 100644 index e65dc2eba..000000000 --- a/deu/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# If you say in your heart - -The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: "Even if you say in your heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# say in your heart - -This is an idiom. Alternate translation: "think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# how can I dispossess them? - -Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not know how I will be able to dispossess them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# dispossess them - -"take their land away from them" \ No newline at end of file diff --git a/deu/07/18.md b/deu/07/18.md deleted file mode 100644 index 79c8fa3e8..000000000 --- a/deu/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not be afraid - -The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: "even then do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you will call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "you must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/07/19.md b/deu/07/19.md deleted file mode 100644 index 1b8b024b6..000000000 --- a/deu/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that your eyes saw - -Here "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "that you saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the mighty hand, and the outstretched arm - -Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "and the mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md deleted file mode 100644 index 66f9b59ef..000000000 --- a/deu/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Moreover, Yahweh - -"And also, Yahweh" - -# send the hornet - -Possible meanings are 1) God will send actual flying insects that sting people and cause pain, or 2) God will cause the people to become terrified and want to run away. - -# perish from your presence - -This is an idiom. Alternate translation: "die so you do not see them anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/07/21.md b/deu/07/21.md deleted file mode 100644 index 5715a0d6c..000000000 --- a/deu/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will not - -"Never" - -# a great and fearsome God - -"a great and awesome God" or "a great God who causes the people to fear" - diff --git a/deu/07/22.md b/deu/07/22.md deleted file mode 100644 index 7365ddecb..000000000 --- a/deu/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# little by little - -"slowly" - diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md deleted file mode 100644 index f59d1d3a3..000000000 --- a/deu/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# give you victory over - -This is an idiom. Alternate translation: "enable you to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# victory over them - -"victory over the armies from the other nations" - -# he will greatly confuse them - -"he will make them so they cannot think clearly" - -# until they are destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until you have destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/07/24.md b/deu/07/24.md deleted file mode 100644 index 5fd23f753..000000000 --- a/deu/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will make their name perish from under heaven - -The Israelites will completely destroy all the people from those nations, and in the future no one will remember them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# stand before you - -"stand against you" or "defend themselves against you" - diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md deleted file mode 100644 index 2940a7e66..000000000 --- a/deu/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. In verse 25 he speaks to the group as a group, so the forms of "you" are plural, but in verse 26 he speaks as if the Israelites are one person, so the forms are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You will burn - -This is a command. - -# do not covet ... trapped by it - -These words add to the instruction to burn the idols. - -# you will become trapped by it - -Even taking the gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. By doing this they would become like an animal caught by a trap. This can be stated in active form. Alternate translation: "it will become a trap to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for it is an abomination to Yahweh your God - -These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. "do this because Yahweh your God hates it very much" - diff --git a/deu/07/26.md b/deu/07/26.md deleted file mode 100644 index f4a024e8b..000000000 --- a/deu/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will utterly detest and abhor - -The words "detest" and "abhor" mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. Alternate translation: "You will completely hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# for it is set apart for destruction - -Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from everything else. This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh has set it apart for destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/07/intro.md b/deu/07/intro.md deleted file mode 100644 index f04193dfc..000000000 --- a/deu/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Deuteronomy 07 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "You must completely destroy them" -The people of Canaan were to be punished by Yahweh. Yahweh used Israel to punish these nations. If they were not completely destroyed, they would lead Israel into sin. Therefore, they were to be completely destroyed and be shown no mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) - -##### Abrahamic Covenant -This chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. It also emphasizes Yahweh's faithfulness to this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) diff --git a/deu/08/01.md b/deu/08/01.md deleted file mode 100644 index b723a8898..000000000 --- a/deu/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You must keep ... you may live and multiply, and go in and possess ... your fathers - -All instances of "you" and "your" and the verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/08/02.md b/deu/08/02.md deleted file mode 100644 index 27ca8a9cb..000000000 --- a/deu/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# You will call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "You must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# forty years - -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# he might humble you - -"he might show you how weak and sinful you are" - -# to know - -"to reveal" or "to show" - -# what was in your heart - -The heart is a symbol of a person's character. Alternate translation: "what kind of people you are" or "how you would behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md deleted file mode 100644 index 2dd34b819..000000000 --- a/deu/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continues to remind them of what they should "call to mind" ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# He humbled you - -"Yahweh showed you how weak and sinful you are." See how "he might humble you" is translated in [Deuteronomy 8:2](../08/02.md). - -# fed you with manna - -"gave you manna to eat" - -# it is not by bread alone that people live - -Here "bread" represents all food. Alternate translation: "food is not the only thing people need so they can live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# it is by everything that proceeds out of the mouth of Yahweh that people live - -Here "the mouth of Yahweh" is a metonym for the words that Yahweh says. Alternate translation: "people must obey the commands of Yahweh so they can live" or "people must do what Yahweh tells them to do so they can live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/08/04.md b/deu/08/04.md deleted file mode 100644 index 018c76813..000000000 --- a/deu/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Your clothing ... forty years - -This is the last item that they should "call to mind" ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). - -# forty years - -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/deu/08/05.md b/deu/08/05.md deleted file mode 100644 index 19f3315de..000000000 --- a/deu/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will think ... God disciplines you - -This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1](./01.md). - -# You will think about in your heart - -Here the metonym "heart" represents the thoughts and understanding of a person. Alternate translation: "You will understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/08/06.md b/deu/08/06.md deleted file mode 100644 index 86dda9d8b..000000000 --- a/deu/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will keep ... honor him - -This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1](./01.md). - diff --git a/deu/08/07.md b/deu/08/07.md deleted file mode 100644 index a980549b0..000000000 --- a/deu/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# a land of - -"a land with" or "a land that has" - diff --git a/deu/08/08.md b/deu/08/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md deleted file mode 100644 index 8a6f2accf..000000000 --- a/deu/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# a land in which you will eat bread without lack - -This litotes can be translated positively. Alternate translation: "a land where there will be plenty of food for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# where you will not go without anything - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "where you will have everything you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# stones are made of iron - -The stones are full of iron ore. Iron is a very hard metal useful for swords and plows. - -# dig copper - -"mine copper." Copper is a soft metal useful for making household utensils. - diff --git a/deu/08/10.md b/deu/08/10.md deleted file mode 100644 index 1db9068f7..000000000 --- a/deu/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will eat and be full - -"You will have enough food to eat until you are full" - -# you will bless - -"you will praise" or "you will give thanks to" - diff --git a/deu/08/11.md b/deu/08/11.md deleted file mode 100644 index 9d0227aa7..000000000 --- a/deu/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/08/12.md b/deu/08/12.md deleted file mode 100644 index 914a7ef57..000000000 --- a/deu/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This verse describes the first two items of a list of five things that might make the Israelites forget about Yahweh (verse 11): "when you eat and are full" and "when you build good houses." - - -# when you eat and are full - -"when you have enough food to eat" - -# your heart will be lifted up - -Here "heart" represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person's heart is lifted up. Alternate translation: "you will become prideful and no longer obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md deleted file mode 100644 index 6317e32d9..000000000 --- a/deu/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This verse describes the last three of the five things that might cause them to forget Yahweh. The first two are "you eat and are full" and "you build good houses and live in them" ([Deuteronomy 8:12](./12.md)). The last three are "when your herds and flocks multiply," "when your silver and gold increase," and "all that you have is multiplied." - -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# your herds and flocks - -"your herds of cattle and flocks of sheep and goats" - -# multiply - -increase greatly in number - -# all that you have is multiplied - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you have many more things" or "you have many more possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/08/14.md b/deu/08/14.md deleted file mode 100644 index be542a106..000000000 --- a/deu/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This verse contains the first two of three items Moses warns the people to be careful of ([Deuteronomy 8:11](./11.md)): that "your heart becomes lifted up" and "you forget Yahweh your God." It then lists the first of four characteristics of Yahweh that they need to remember, that Yahweh "brought you out of the land of Egypt." - -# your heart becomes lifted up - -Here "heart" represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person's heart is lifted up. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "you become prideful and no longer obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who brought you out - -Moses begins to remind the Israelites of what they know about Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# out of the house of bondage - -This is a metaphor for the time they were slaves in Egypt. Alternate translation: "out from the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md deleted file mode 100644 index e77251222..000000000 --- a/deu/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This verse gives the second and third items in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about "Yahweh your God" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) the first being that he "brought you out of Egypt" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)). the second that he led them "through the ... wilderness," and the third that he "brought ... water out of the rock." - -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# who led ... who brought - -"Yahweh, who led ... Yahweh, who brought" - -# fiery serpents - -"poisonous snakes" - -# thirsty ground - -This phrase describes the ground as being thirsty just like a person is thirsty when he needs water. Alternate translation: "dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/deu/08/16.md b/deu/08/16.md deleted file mode 100644 index be4f95a97..000000000 --- a/deu/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the fourth item in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about "Yahweh your God" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) the first being that he "brought you out of Egypt" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)), the second that he led them "through the ... wilderness" ([Deuteronomy 8:15](./15.md)), and the third that he "brought ... water out of the rock" ([Deuteronomy 8:15](./15.md)). - -# He fed - -Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). "Yahweh fed" - -# to do you good - -"to help you" or "because it would be good for you" - diff --git a/deu/08/17.md b/deu/08/17.md deleted file mode 100644 index a1b0b8b88..000000000 --- a/deu/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: -This is the third item in the list of things that Yahweh warns the Israelites that they might do ([Deuteronomy 8:11](./11.md)), the first being "your heart becomes lifted up" and the second being "you forget Yahweh your God" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)). - -# but you may say in your heart - -This is the third thing the people might do when their hearts "become lifted up" and they "forget Yahweh" ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). Here "heart" is a metonym for a person's innermost thoughts. Alternate translation: "but you may think to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# My power and the might of my hand acquired all this wealth - -Here "hand" refers to a man's power or ability. Alternate translation: "I got this wealth because I am so strong and powerful" or "I have acquired all these things by my own power and ability" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md deleted file mode 100644 index 02fcafc6f..000000000 --- a/deu/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# But you will call to mind - -This idiom is a command. Alternate translation: "But remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that he may establish - -Possible meanings are 1) "in this way he establishes" or 2) "in this way he is faithful to establish." - -# that he may - -"so he can" - -# establish - -cause to stand or to remain - -# as it is today - -"as he is doing now" or "as he is establishing his covenant now" diff --git a/deu/08/19.md b/deu/08/19.md deleted file mode 100644 index 7b48cad25..000000000 --- a/deu/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# walk after other gods - -Walking is a metaphor for obeying. Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# against you ... you will - -These instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I testify against you - -"I warn you" or "I tell you in front of witnesses" - -# you will surely perish - -"you will certainly die" - diff --git a/deu/08/20.md b/deu/08/20.md deleted file mode 100644 index 68d235415..000000000 --- a/deu/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# before you ... you perish ... you would not ... your God - -All these instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# before you - -"in front of you" - -# would not listen to the voice of Yahweh - -Here "the voice of Yahweh" means what Yahweh tells his people to do. Alternate translation: "would not obey Yahweh's commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/08/intro.md b/deu/08/intro.md deleted file mode 100644 index 0f9b392c8..000000000 --- a/deu/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Deuteronomy 08 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Forgetting -This chapter recalls the great things that Yahweh has done for Israel and is about to do for them. This is so they do not forget him and they will continue to worship him. They must remember that Yahweh is the source of their blessings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md deleted file mode 100644 index e02a54091..000000000 --- a/deu/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Hear, Israel - -The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "Listen, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to dispossess - -"to take the land from" - -# fortified up to heaven - -This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). Alternate translation: "have walls so high it is like they reach up to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/deu/09/02.md b/deu/09/02.md deleted file mode 100644 index b1d05a30c..000000000 --- a/deu/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sons of the Anakim - -Descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Who can stand before the sons of Anak? - -This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one who can defend himself against the sons of Anak." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md deleted file mode 100644 index 81f5257d7..000000000 --- a/deu/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# today - -Moses is speaking of the days and weeks beginning on that day, not of the time since the sun had last set. - -# like a devouring fire - -Yahweh is powerful and able to destroy the armies of the other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# subdue them before you - -"make them weak so you can control them" - diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md deleted file mode 100644 index 2b586bff8..000000000 --- a/deu/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Do not say in your heart - -Here "in your heart" means "in your thoughts." Alternate translation: "Do not think to yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has thrust them out - -"has driven the other peoples out" - diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md deleted file mode 100644 index 7b6697d16..000000000 --- a/deu/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the uprightness of your heart - -This is an idiom. "because you always thought and desired the right things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# so that he may make come true the word - -Here the metonym "the word" refers to what God has promised. Alternate translation: "so that he may fulfill the promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob - -Abraham, Isaac, and Jacob are the "ancestors" of whom Moses is speaking. - diff --git a/deu/09/06.md b/deu/09/06.md deleted file mode 100644 index 9d0227aa7..000000000 --- a/deu/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md deleted file mode 100644 index ddb3ecb4e..000000000 --- a/deu/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Remember and do not forget - -Moses repeats the same command both positively and negatively to emphasize the importance of remembering. The command is plural. Alternate translation: "Be careful to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# how you provoked Yahweh - -Here "you" refers to the Israelites that are present with Moses and also the Israelites of the previous generation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you came to this place, you have been rebellious - -These instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# to this place - -This refers to the Jordan River Valley. - diff --git a/deu/09/08.md b/deu/09/08.md deleted file mode 100644 index 0993937ab..000000000 --- a/deu/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you provoked ... with you to destroy you - -These instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md deleted file mode 100644 index 63843f426..000000000 --- a/deu/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is reminding the people of Israel what happened in the past. - -# the tablets of stone, the tablets of the covenant that Yahweh made with you - -Here the second phrase clarifies that "the tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# forty days and forty nights - -"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/deu/09/10.md b/deu/09/10.md deleted file mode 100644 index cdd98cb47..000000000 --- a/deu/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# on them was written everything just like all the words that Yahweh announced to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh wrote on them the same words he had said to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Yahweh announced ... out of the middle of the fire - -It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice. - -# on the day of the assembly - -The abstract noun "assembly" can be expressed as the verb "gather together." Alternate translation: "on the day when you Israelites all came and met together in one place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md deleted file mode 100644 index 1522df855..000000000 --- a/deu/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# forty days and forty nights - -"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the two tablets of stone, the tablets of the covenant - -The second phrase clarifies that "the two tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/deu/09/12.md b/deu/09/12.md deleted file mode 100644 index ee201b8ba..000000000 --- a/deu/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your people ... have corrupted themselves - -"your people ... are doing what is wrong." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md). - -# They have quickly turned aside out of the path that I commanded them - -Moses speaks as if obeying God's commands were walking along a path. Alternate translation: "They have already disobeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/09/13.md b/deu/09/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/09/14.md b/deu/09/14.md deleted file mode 100644 index 361bafe7e..000000000 --- a/deu/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# blot out their name from under heaven - -"make their name disappear completely" or "kill them all so no one will ever remember them." See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 7:24](../07/24.md). - diff --git a/deu/09/15.md b/deu/09/15.md deleted file mode 100644 index 83e85e6cb..000000000 --- a/deu/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past. - diff --git a/deu/09/16.md b/deu/09/16.md deleted file mode 100644 index 6a51b879c..000000000 --- a/deu/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behold - -The word "behold" here shows that Moses was surprised by what he saw. - -# molded for yourselves a calf - -The Israelites of the earlier generation had asked Aaron to make a metal calf so they could worship it. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You had quickly turned aside out of the path that Yahweh had commanded you - -Moses speaks as if obeying God's commands were walking along a path. See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "You had quickly disobeyed what Yahweh had commanded you" - diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md deleted file mode 100644 index 6994bbb73..000000000 --- a/deu/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. - -# I broke them before your eyes - -Here "your eyes" is a synecdoche for the people of Israel. Alternate translation: "I broke them right in front of you" or "I broke them where you could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/09/18.md b/deu/09/18.md deleted file mode 100644 index 3ac612b51..000000000 --- a/deu/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lay facedown - -"lay with my face on the ground." This is a way of showing that Yahweh was great and Moses was not. - -# forty days and forty nights - -"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/deu/09/19.md b/deu/09/19.md deleted file mode 100644 index 5bd8958a2..000000000 --- a/deu/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past. - -# I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry enough against you to destroy you - -The words "anger and hot displeasure" are a metonym for what Yahweh would do because he was angry and displeased. Alternate translation: "Yahweh was angry at you—he was extremely displeased with you—he was angry enough to destroy you, and so I was afraid of what he would do" - diff --git a/deu/09/20.md b/deu/09/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/09/21.md b/deu/09/21.md deleted file mode 100644 index 4fe837998..000000000 --- a/deu/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. - -# I took ... burned ... beat ... ground ... threw - -Moses probably commanded other men to do the actual work. Alternate translation: "I had people take ... burn ... beat ... grind ... throw" - -# your sin, the calf that you had made - -Here the gold calf itself referred to as their "sin." Alternate translation: "the calf, which you sinfully made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md deleted file mode 100644 index e6dd3cbf3..000000000 --- a/deu/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. - -# Taberah ... Massah ... Kibroth Hattaavah - -These are names of places that the people of Israel went through while they were in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/09/23.md b/deu/09/23.md deleted file mode 100644 index b69f149df..000000000 --- a/deu/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Go up - -They were on low land, and the land Yahweh had told them to take was in the hills, so they had to go uphill to get to it. - -# rebelled against the commandment - -The word "commandment" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "rebelled against Yahweh; you did not obey the commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# listen to his voice - -Here "his voice" means what God had said. Alternate translation: "obey what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/09/24.md b/deu/09/24.md deleted file mode 100644 index 3116deee8..000000000 --- a/deu/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from the day that I knew you - -"from the time I began to lead you." Some translations read "from the day that he knew you," the day that Yahweh first knew them. - diff --git a/deu/09/25.md b/deu/09/25.md deleted file mode 100644 index 1049b974f..000000000 --- a/deu/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. - -# lay facedown before Yahweh - -"lay with my face on the ground." See how you translated this in [Deuteronomy 9:18](../09/18.md). - -# forty days and forty nights - -"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/deu/09/26.md b/deu/09/26.md deleted file mode 100644 index ae798ac0f..000000000 --- a/deu/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you have redeemed - -Moses speaks as if Yahweh had rescued the Israelites by paying money to free them from slavery. Alternate translation: "you have rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# through your greatness - -The word "greatness" is a metonym for Yahweh's great power. Alternate translation: "through your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with a mighty hand - -Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. See how you translated similar words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with your mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/09/27.md b/deu/09/27.md deleted file mode 100644 index ddcc202cc..000000000 --- a/deu/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues praying to Yahweh so that he may not destroy the people of Israel. - -# Call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/09/28.md b/deu/09/28.md deleted file mode 100644 index 1851673a7..000000000 --- a/deu/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so that the land from where you brought us - -The words "the land" are a metonym for the people of Egypt. Alternate translation: "so that the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# should say - -"can say" - diff --git a/deu/09/29.md b/deu/09/29.md deleted file mode 100644 index 76c095626..000000000 --- a/deu/09/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# by your great strength and by the display of your power - -These phrases mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power that he used to rescue his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/09/intro.md b/deu/09/intro.md deleted file mode 100644 index 320848e50..000000000 --- a/deu/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Deuteronomy 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's victory -This chapter assures the Israelites that it is Yahweh who will empower them to conquer the Promised Land. The Israelites will not be strong enough on their own to conquer these other nations. This victory will be Yahweh's. The people did not earn this victory, but it is Yahweh's punishment of these sinful nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### Israel's sin -Yahweh is about to punish the Canaanites for their sin. He also reminds Israel of their sin. This serves as a warning to the people of Israel. If they sin again, Yahweh will punish them too. diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md deleted file mode 100644 index 8a006f36b..000000000 --- a/deu/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. - -# At that time - -"After I finished praying" - -# the first - -This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the tablets you had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the mountain - -This refers to Mount Sinai. - diff --git a/deu/10/02.md b/deu/10/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md deleted file mode 100644 index 643efe01b..000000000 --- a/deu/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. - -# the first - -This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the tablets I had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# went up the mountain - -"went up Mount Sinai" - diff --git a/deu/10/04.md b/deu/10/04.md deleted file mode 100644 index fcf4b9967..000000000 --- a/deu/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# out of the middle of the fire - -It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice. See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). - -# on the day of the assembly - -The abstract noun "assembly" can be expressed as the verb "gather together." See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). Alternate translation: "on the day when you Israelites all came and met together in one place" - diff --git a/deu/10/05.md b/deu/10/05.md deleted file mode 100644 index 4d0d6781b..000000000 --- a/deu/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. - -# I turned - -Here "I" refers to Moses. - -# came down from the mountain - -"came down from Mount Sinai" - -# in the ark - -"in the box" or "in the chest" - diff --git a/deu/10/06.md b/deu/10/06.md deleted file mode 100644 index e596a4248..000000000 --- a/deu/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues the short account of where the Israelites had traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Beeroth Bene Jaakan ... Moserah - -These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Beeroth Bene Jaakan - -Translator may add a footnote: "The name 'Beeroth Bene Jaakan' means 'the wells that belonged to the sons of Jaakan' or 'the wells that belonged to the people of Jaakan.'" - -# there he was buried - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that is where they buried him" or "the Israelites buried him there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Eleazar - -This is the name of Aaron's son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/10/07.md b/deu/10/07.md deleted file mode 100644 index d7f8f53b7..000000000 --- a/deu/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# From there they journeyed ... a land of streams of water - -This continues the background information about where the people of Israel traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Gudgodah ... Jotbathah - -These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md deleted file mode 100644 index dec87a6c8..000000000 --- a/deu/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer begins to explain why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# to stand before Yahweh to serve him - -This is an idiom. "to offer the sacrifices that Yahweh requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in his name - -Here "name" refers to authority. Alternate translation: "as representatives of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as today - -"as they are doing today" - diff --git a/deu/10/09.md b/deu/10/09.md deleted file mode 100644 index e91c852c0..000000000 --- a/deu/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer finishes explaining why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# no portion nor inheritance of land - -The tribe of Levi did not receive a portion of the promised land when they arrived there. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Yahweh is his inheritance - -Yahweh speaks of the special relationship that Aaron and his descendants will have with him as if Yahweh were something that they will inherit. Alternate translation: "Yahweh is what they will have" or "Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service" - -# Yahweh your God - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# spoke to him - -"spoke to the tribe of Levi" - diff --git a/deu/10/10.md b/deu/10/10.md deleted file mode 100644 index 7cff8d031..000000000 --- a/deu/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses resumes reminding the people of Israel about what happened in the past. - -# as at the first time - -"first" is the ordinal number for one. Here it refers to the first time Moses went up Mount Sinai to receive the stone tablets from Yahweh. "as I did the first time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# forty days and forty nights - -"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# destroy you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/10/11.md b/deu/10/11.md deleted file mode 100644 index 49e719da3..000000000 --- a/deu/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# possess the land - -"take the land" or "take possession of the land" - -# their ancestors - -This refers to Abraham, Isaac, and Jacob. - -# to give to them - -"that I would give to you, their descendants" - diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md deleted file mode 100644 index 9c1aa992a..000000000 --- a/deu/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Now, Israel - -Here the metonym "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Now, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# what does Yahweh your God require of you, except to fear ... with all your soul - -Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to walk in all his ways - -Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. Alternate translation: "to obey all his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with all your heart and with all your soul - -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated these two phrases in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/10/13.md b/deu/10/13.md deleted file mode 100644 index ca12f312e..000000000 --- a/deu/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to keep the commandments ... for your own good? - -Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question begins with the words "what does Yahweh your God require of you, except to fear ... with all your soul" in verse 12. It can be translated as a statement. "Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul, to keep the commandments ... for your own good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md deleted file mode 100644 index 8a5a6a157..000000000 --- a/deu/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Behold, to - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: to" - -# heaven ... earth - -These words show two extremes, and are combined to mean that all things everywhere belong to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the heaven of heavens - -This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God. - diff --git a/deu/10/15.md b/deu/10/15.md deleted file mode 100644 index 58458def3..000000000 --- a/deu/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# chose you - -Here the word "you" refers to all the Israelites and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/10/16.md b/deu/10/16.md deleted file mode 100644 index 098172e6b..000000000 --- a/deu/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because of this" - -# circumcise the foreskin of your heart - -The word "foreskin" refers to the fold of skin on a man's private parts that is removed during circumcision. Here Moses is referring to a spiritual circumcision. This means the people must remove the sin from their lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/10/17.md b/deu/10/17.md deleted file mode 100644 index 4fb12e666..000000000 --- a/deu/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God of gods - -"the supreme God" or "the only true God" - -# Lord of masters - -"the supreme Lord" or "the greatest Lord" - -# the fearsome one - -"the one who causes people to fear" - diff --git a/deu/10/18.md b/deu/10/18.md deleted file mode 100644 index 9e0ff5098..000000000 --- a/deu/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# He executes justice for the fatherless - -"Yahweh makes sure that people treat the fatherless justly" - -# fatherless - -These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. - -# widow - -A true widow is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age. - diff --git a/deu/10/19.md b/deu/10/19.md deleted file mode 100644 index 93131956b..000000000 --- a/deu/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because of this" - diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md deleted file mode 100644 index eedb88edf..000000000 --- a/deu/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# him will you worship - -"he is the one you must worship" - -# To him you must cling - -To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "You must rely on him" or "He is the one you must rely on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by his name will you swear - -To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. Here "name" represents Yahweh himself. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 6:13](../06/13.md). Alternate translation: "you will swear and ask Yahweh to confirm it" or "when you swear you will speak his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/10/21.md b/deu/10/21.md deleted file mode 100644 index 314da52d3..000000000 --- a/deu/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# which your eyes have seen - -Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "which you yourselves have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# He is your praise - -Possible meanings are 1) "He is the one you must praise" or 2) "It is because you worship him that other peoples will praise you" - diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md deleted file mode 100644 index ee5d85295..000000000 --- a/deu/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# went down into Egypt - -"traveled south to Egypt" or "went to Egypt" - -# seventy persons - -"70 persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# as many as the stars of the heavens - -This emphasizes the large number of Israelites that were with Moses. Alternate translation: "more than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/deu/10/intro.md b/deu/10/intro.md deleted file mode 100644 index 6312bb538..000000000 --- a/deu/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Deuteronomy 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is a continuation of the previous chapter. - -This chapter focuses on retelling the great things Yahweh has done. It is a continuation of the material from the previous chapter. It is possible that this is a type of sermon or homily, where Moses is giving the people instructions. diff --git a/deu/11/01.md b/deu/11/01.md deleted file mode 100644 index b9e4c3b22..000000000 --- a/deu/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# always keep - -"always obey" - diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md deleted file mode 100644 index 656c12ac1..000000000 --- a/deu/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who have not known nor have they seen - -"who have not experienced" - -# his mighty hand, or his outstretched arm - -Here "mighty hand" and "outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "or his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/11/03.md b/deu/11/03.md deleted file mode 100644 index 07d5aad43..000000000 --- a/deu/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the midst of Egypt - -"in Egypt" - -# to all his land - -Here "land" represents the people. Alternate translation: "to all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/11/04.md b/deu/11/04.md deleted file mode 100644 index a3d7266e5..000000000 --- a/deu/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the adult Israelites who were old enough to see what God did in Egypt. - -# Neither did they see what he did - -"Neither did your children see what Yahweh did" - -# the army of Egypt - -"the Egyptian soldiers" - -# they pursued after you - -Here "you" means the Israelites who were alive about 40 years earlier. - diff --git a/deu/11/05.md b/deu/11/05.md deleted file mode 100644 index e0f960efd..000000000 --- a/deu/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to this place - -This means the plain of the Jordan River Valley where Moses is speaking to them before they cross over into Canaan. - diff --git a/deu/11/06.md b/deu/11/06.md deleted file mode 100644 index 1c65b25a5..000000000 --- a/deu/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to remind the adults to teach their children God's mighty deeds. - -# Dathan and Abiram, the sons of Eliab - -Moses is referring to an event in the past when Dathan and Abiram rebelled against Moses and Aaron. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Dathan ... Abiram ... Eliab - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# son of Reuben - -"descendant of Reuben" - -# earth opened its mouth and swallowed them up - -Yahweh causing the land to split open so that the people fell in is spoken of as if the land had a mouth and the ability to swallow people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# every living thing that followed them - -This refers to their servants and animals. - -# in the middle of all Israel - -This means all the people of Israel witnessed what happened to Dathan, Abiram, their families, and their possessions. - diff --git a/deu/11/07.md b/deu/11/07.md deleted file mode 100644 index 4f7c9cb45..000000000 --- a/deu/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But your eyes have seen - -Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "But you have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/11/08.md b/deu/11/08.md deleted file mode 100644 index b4d27a3f0..000000000 --- a/deu/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# possess the land - -"take the land" - -# where you are going over to possess it - -The phrase "are going over" is used because the people of Israel will have to cross the Jordan River to enter into Canaan. - diff --git a/deu/11/09.md b/deu/11/09.md deleted file mode 100644 index 2871f2a12..000000000 --- a/deu/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# prolong your days - -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a land flowing with milk and honey - -This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md deleted file mode 100644 index a791bc20a..000000000 --- a/deu/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# watered it with your foot - -Possible meanings are 1) "foot" is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. Alternate translation: "worked hard to water it" or 2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# garden of herbs - -"vegetable garden" or "garden of vegetables" - diff --git a/deu/11/11.md b/deu/11/11.md deleted file mode 100644 index 2647ab6c4..000000000 --- a/deu/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# drinks water of the rain of the heavens - -The land receiving and absorbing a lot of rain is spoken of as if the land were drinking the water. Alternate translation: "the rain from the sky gives it plenty of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/deu/11/12.md b/deu/11/12.md deleted file mode 100644 index d7cc2720a..000000000 --- a/deu/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the eyes of Yahweh your God are always upon it - -Here "eyes" represents attention and care. Alternate translation: "Yahweh your God is always watching over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the beginning of the year to the end of the year - -Here the two extremes "beginning" and "end" are used together to mean the entire year. Alternate translation: "continuously throughout the entire year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md deleted file mode 100644 index 1c51a9c00..000000000 --- a/deu/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It will happen, if - -This means that what Yahweh promises will happen if the Israelites obey his commands. - -# that I command - -Here "I" refers to Moses. - -# with all your heart and with all your soul - -The idiom "with all your heart" means "completely" and "with ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). Alternate translation: "with all your being" or "with all your energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/11/14.md b/deu/11/14.md deleted file mode 100644 index 9048da636..000000000 --- a/deu/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will give the rain of your land in its season - -"I will cause it to rain on your land in the proper season" - -# I will give - -Here "I" refers to Yahweh. This can be stated in the third person. Alternate translation: "Yahweh will give" or "He will give" - -# the former rain and the latter rain - -This refers to rain at the beginning of the sowing season and rain for maturing the crops for harvest. Alternate translation: "the autumn rain and spring rain" or "the rain in the right seasons" - diff --git a/deu/11/15.md b/deu/11/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md deleted file mode 100644 index b03915ee4..000000000 --- a/deu/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# Pay attention to yourselves - -"Be careful" or "Beware" - -# so that your heart is not deceived - -Here "heart" represents a person's desires or thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that your desires do not deceive you" or "so that you do not deceive yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you turn aside and worship other gods - -Rejecting Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the person would physically turn and go in a different direction away from Yahweh. Alternate translation: "you start worshiping other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/11/17.md b/deu/11/17.md deleted file mode 100644 index 5575e73a8..000000000 --- a/deu/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so that the anger of Yahweh is not kindled against you - -God becoming angry is spoken of as if it were a fire that were starting. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh does not become angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so that he does not shut up the heavens so that there will be no rain, and the land will not yield its fruit - -God causing no rain to fall from the sky is spoken of as if he were closing the sky. Alternate translation: "so that he does not cause the rain to stop falling from the sky so that crops will not grow in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md deleted file mode 100644 index 6e9a0ca8f..000000000 --- a/deu/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# lay up these words of mine in your heart and soul - -A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Moses's words were the content to fill the container. Alternate translation: "be very careful to remember these words that I am saying to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# these words of mine - -"these commands that I have given you" - -# your heart and soul - -Here "heart" and "soul" represent a person's mind or thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bind them - -"tie these words." This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses's commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as a sign on your hand - -"as something to make you remember my laws" - -# let them be as frontlets between your eyes - -"let my words be as as frontlets between your eyes." This is a metonym that represents a person writing Moses' words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses' commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# frontlets - -ornaments a person wears on the forehead - diff --git a/deu/11/19.md b/deu/11/19.md deleted file mode 100644 index 518f05a2f..000000000 --- a/deu/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down, and when you get up - -Using the different places "in your house" and "on the road," and the opposites "when you lie down" and "get up," represent anywhere, anytime. The people of Israel were to discuss God's commandments and teach them to their children anytime and anywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/deu/11/20.md b/deu/11/20.md deleted file mode 100644 index e8863f07a..000000000 --- a/deu/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# You will write them on the doorposts of your house and on your city gates - -See how you translated these words in [Deuteronomy 6:9](../06/09.md). - diff --git a/deu/11/21.md b/deu/11/21.md deleted file mode 100644 index b01219c09..000000000 --- a/deu/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that your days and the days of your children may be multiplied - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh may cause you and your children to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to your ancestors - -This refers to Abraham, Isaac, and Jacob. - -# to give them for as long as the heavens are above the earth - -This compares how long the people could stay in the land to how long the sky will exist above the earth. This is a way of saying "forever." Alternate translation: "to give them as a possession forever" or "to allow them to live there forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/deu/11/22.md b/deu/11/22.md deleted file mode 100644 index 723d8c0ea..000000000 --- a/deu/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# For if you diligently keep all these commandments that I am commanding you, so as to do them - -"For if you are careful to do everything that I have commanded you" - -# walk in all his ways - -How Yahweh wants a person to live and behave is spoken of as if they are Yahweh's ways or roads. A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's ways or roads. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to cling to him - -To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "to rely on him" or "to have a good relationship with him" Look at how similar words are translated in [Deuteronomy 10:20](../10/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/11/23.md b/deu/11/23.md deleted file mode 100644 index 622d1e413..000000000 --- a/deu/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all these nations from before you, and you will dispossess nations - -Here "nations" represent the people groups already living in Canaan. Alternate translation: "all of these people groups from before you, and you will take the land from people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# larger and mightier than yourselves - -Although Israel's army is smaller and weaker than the people groups living in Canaan, Yahweh will enable the people of Israel to defeat them. - diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md deleted file mode 100644 index cedd7d073..000000000 --- a/deu/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# Every place where the sole of your foot will tread - -Here "the sole of your foot" represents the whole person. Alternate translation: "Every place you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# from the river, the Euphrates River - -"from the Euphrates River" - diff --git a/deu/11/25.md b/deu/11/25.md deleted file mode 100644 index 7104d36d9..000000000 --- a/deu/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# No man will be able to stand before you - -The phrase "stand before you" is an idiom. Alternate translation: "No one will be able to stop you" or "No one will be able to oppose you" - -# Yahweh your God will lay the fear of you and the terror of you upon all the land that you tread on - -Yahweh causing the people to be very afraid is spoken of as if fear and terror were an object that he will place on the people. Alternate translation: "Yahweh your God will cause the people in every place you go to be very afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the fear of you and the terror of you - -The words "fear" and "terror" mean the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "a terrible fear of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# upon all the land that you tread on - -Here "the land" is a metonym for all the people in the land. Alternate translation: "upon all the people in every place you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/11/26.md b/deu/11/26.md deleted file mode 100644 index e4f897fba..000000000 --- a/deu/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Moses summarizes the two options the people of Israel could choose. They could choose to obey and receive God's blessing or they could choose to disobey and receive God's punishment. - -# Look - -"Pay attention" - -# I set before you today a blessing and a curse - -Allowing the people to choose whether they want God to bless them or curse them is spoken of as if a blessing and a curse were objects that Moses is setting in front of them. Alternate translation: "Today you must choose whether God will bless you or curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/11/27.md b/deu/11/27.md deleted file mode 100644 index f35e19f19..000000000 --- a/deu/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the blessing, if you obey - -The abstract noun "blessing" can be translated with a verb. Alternate translation: "God will bless you if you obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/deu/11/28.md b/deu/11/28.md deleted file mode 100644 index a584c2660..000000000 --- a/deu/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but turn aside from the way that I command you today, to go after other gods - -The commands of Yahweh that Moses is telling the people are spoken of as if they were God's way or road. To not obey God's commands is spoken of as if people physically were to turn in another direction away from Yahweh to follow other gods. Alternate translation: "but stop obeying what I command you today, in order to worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# other gods that you have not known - -This refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power. - diff --git a/deu/11/29.md b/deu/11/29.md deleted file mode 100644 index 620bc9c33..000000000 --- a/deu/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# you will set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal - -The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that someone will set on the mountains. Alternate translation: "some of you must stand on top of Mount Gerazim and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Mount Gerizim ... Mount Ebal - -These are names of mountains on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/11/30.md b/deu/11/30.md deleted file mode 100644 index 08e77a287..000000000 --- a/deu/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Are they not beyond the Jordan ... Moreh? - -The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "As you know, they are beyond the Jordan ... Moreh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# beyond the Jordan - -"on the west side of the Jordan River" - -# west of the western road - -"in the west" - -# over against Gilgal - -"near Gilgal" This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# oaks of Moreh - -These are sacred trees near Gilgal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/11/31.md b/deu/11/31.md deleted file mode 100644 index 57152b3ee..000000000 --- a/deu/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - diff --git a/deu/11/32.md b/deu/11/32.md deleted file mode 100644 index a35eae48c..000000000 --- a/deu/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all the statutes and the decrees - -These are the statutes and decrees Moses will give in Deuteronomy 12-26. - -# I set before you today - -This does not mean these are new. Moses is reviewing the same statutes and decrees that he gave 40 years earlier. - -# I set before you - -God's statutes and decrees, which Moses is telling the people, are spoken of as if they were objects that Moses is setting before the people. Alternate translation: "I am giving to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/11/intro.md b/deu/11/intro.md deleted file mode 100644 index 2f77523e1..000000000 --- a/deu/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Deuteronomy 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Therefore -This chapter begins with the word "therefore," which looks back to the instructions Moses gave in the previous two chapters. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Eyewitnesses -The instruction that Moses gives and the retelling of the great things Yahweh has done for Israel are very important. This is because the generation entering into the Promised Land did not witness many of these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) - -##### Covenant -This chapter is included in the covenant God made with Moses, even though it is not explicitly said. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/12/01.md b/deu/12/01.md deleted file mode 100644 index b21f68b3c..000000000 --- a/deu/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is still talking to the people of Israel. - -# you will keep - -"you must obey" - -# all the days that you live on the earth - -The phrase "live on the earth" is an idiom that means as long as a person lives. Alternate translation: "for as long as you live" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/12/02.md b/deu/12/02.md deleted file mode 100644 index c6b85223d..000000000 --- a/deu/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will surely destroy - -"You must destroy" - -# the nations that you will dispossess - -Here "nations" represents the people groups that live in Canaan. Alternate translation: "the people groups whose land you will take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/12/03.md b/deu/12/03.md deleted file mode 100644 index 0b58fb094..000000000 --- a/deu/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is still talking to the people of Israel. - -# You must break down their altars - -"you must pull apart the altars of those nations" or "you must destroy the altars of those nations" - -# dash in pieces - -"break into pieces" or "shatter" - -# destroy their name - -Here "their name" represents "the memory of them." Alternate translation: "destroy them so completely that no one will remember them" or "destroy anything that represents these false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that place - -This refers to each place where the nations worshiped their gods. - diff --git a/deu/12/04.md b/deu/12/04.md deleted file mode 100644 index 6db50fe82..000000000 --- a/deu/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will not worship Yahweh your God like that - -"You should not worship Yahweh your God like those nations worshiped their gods" - diff --git a/deu/12/05.md b/deu/12/05.md deleted file mode 100644 index bf8dfe65e..000000000 --- a/deu/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the place that Yahweh your God will choose out of all your tribes to put his name - -Here "his name" refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it is there that you will go - -They will go to worship where God decides. - diff --git a/deu/12/06.md b/deu/12/06.md deleted file mode 100644 index 0ca643bbf..000000000 --- a/deu/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the offerings presented by your hand - -Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the offerings that you present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# your offerings for vows, your freewill offerings - -"your offerings to fulfill a vow, your voluntary offerings." These are types of offerings. - -# the firstborn of your herds and flocks - -God requires that the people give him every firstborn male of their livestock. - diff --git a/deu/12/07.md b/deu/12/07.md deleted file mode 100644 index c104b0561..000000000 --- a/deu/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is there - -This refers to the place that Yahweh will choose for the children of Israel to worship. - -# rejoice about everything that you have put your hand to - -Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "rejoice about all the work you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/12/08.md b/deu/12/08.md deleted file mode 100644 index ce6e89f80..000000000 --- a/deu/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will not do all the things that we are doing here today - -"You will not do as we are doing here today." This means that they would worship in the promised land differently than the way they were worshiping at that moment. - -# now everyone is doing whatever is right in his own eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "everyone is doing what he considers to be right" or "now everyone is doing what he judges to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/12/09.md b/deu/12/09.md deleted file mode 100644 index ed0bbdf29..000000000 --- a/deu/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to the rest - -The abstract noun "the rest" can be stated as a verb. Alternate translation: "to the land where you will rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to the inheritance that Yahweh your God is giving you - -The land that God is giving to the people of Israel is spoken of as if it were a possession that a father leaves as an inheritance for his children. Alternate translation: "to the land that Yahweh your God is giving to you as a permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/12/10.md b/deu/12/10.md deleted file mode 100644 index 7eddc5df3..000000000 --- a/deu/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# live in the land - -This refers to the land of Canaan. - -# in the land that Yahweh your God is causing you to inherit - -God giving the land of Canaan to the people of Israel is spoken of as if he were a father giving an inheritance to his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will give you rest from all your enemies round about - -"he will give you peace from all your enemies around you" - diff --git a/deu/12/11.md b/deu/12/11.md deleted file mode 100644 index 62bc2070a..000000000 --- a/deu/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the offerings presented by your hand - -Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the offerings that you present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all your choice offerings for vows - -"all your voluntary offerings to fulfill vows" - diff --git a/deu/12/12.md b/deu/12/12.md deleted file mode 100644 index 37f1afaf7..000000000 --- a/deu/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# rejoice before Yahweh - -"rejoice in the presence of Yahweh" - -# the Levites who are within your gate - -Here "gates" is a reference to the city itself. Alternate translation: "the Levites who live inside your city" or "the Levites living with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# because he has no portion or inheritance among you - -The fact that Yahweh would not give any of the land to the Levites is spoken of as if a father were not giving them an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he has no portion - -Here "he" refers to Levi. Levi represents all of his descendants. Alternate translation: "they have no portion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/12/13.md b/deu/12/13.md deleted file mode 100644 index 1fe98ee98..000000000 --- a/deu/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# Pay attention to yourself - -"Be careful" - -# every place that you see - -"any place that pleases you" or "wherever you want" - diff --git a/deu/12/14.md b/deu/12/14.md deleted file mode 100644 index f2bd53450..000000000 --- a/deu/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but it is at the place that Yahweh will choose - -The burnt offerings are to be made at the tabernacle. Yahweh himself would choose where the tabernacle would be located. - diff --git a/deu/12/15.md b/deu/12/15.md deleted file mode 100644 index 146eb2168..000000000 --- a/deu/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# However, you may kill and eat animals within all your gates - -The people could only kill animals as sacrifices in the place that Yahweh would choose. They could kill animals for food anywhere they wanted. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# within all your gates - -Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "inside your city" or "at your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the unclean ... persons - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the clean persons - -A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the gazelle and the deer - -These are wild animals with long thin legs that can run quickly. Alternate translation: "the antelope and the deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/deu/12/16.md b/deu/12/16.md deleted file mode 100644 index b3e5b2abd..000000000 --- a/deu/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But you will not eat the blood - -The blood represents life and God did not allow the people to eat the blood along with the meat. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/12/17.md b/deu/12/17.md deleted file mode 100644 index f64f62d7c..000000000 --- a/deu/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses describes to the people all the special offerings and sacrifices that are to be made at the tabernacle. - -# within your gates - -Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "inside your city" or "at your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# nor that of the offering you present with your hand - -Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "nor that of any offering which you bring to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/12/18.md b/deu/12/18.md deleted file mode 100644 index 38742503f..000000000 --- a/deu/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# you will eat them - -"you will eat your offerings" - -# before Yahweh - -"in the presence of Yahweh - -# the Levite who is within your gates - -Here "gate" represents the whole city Alternate translation: "any Levite who lives inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# everything to which you put your hand - -Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "rejoice about all the work you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/12/19.md b/deu/12/19.md deleted file mode 100644 index 1f3c84bdd..000000000 --- a/deu/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pay attention to yourself - -"Be careful" - -# that you do not forsake - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "that you take good care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/deu/12/20.md b/deu/12/20.md deleted file mode 100644 index 1f7c52898..000000000 --- a/deu/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# enlarges your borders - -"enlarges your territory" or "gives you even more land" - -# you say, 'I will eat flesh,' because of your desire to eat meat - -This is a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "and you decide that you want to eat meat" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# as your soul desires - -Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "as you want" or "as you crave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/12/21.md b/deu/12/21.md deleted file mode 100644 index 7ffa5a56e..000000000 --- a/deu/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# chooses to put his name - -Here "name" refers to God himself. Yahweh would choose a place where he will live and the people will come to worship him. Alternate translation: "chooses to dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# within your gates - -Here "gates" represents the whole city." Alternate translation: "inside your city" or "within your community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# as your soul desires - -Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "as you desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/12/22.md b/deu/12/22.md deleted file mode 100644 index fc0a4a2c6..000000000 --- a/deu/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Like the gazelle and the deer are eaten - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Just like you eat the gazelle and the deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# gazelle and the deer - -These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md). - -# the unclean ... persons - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the clean persons - -A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/12/23.md b/deu/12/23.md deleted file mode 100644 index cba083f47..000000000 --- a/deu/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the blood is the life - -Here the way that blood sustains life is spoken of as if the blood were life itself. Alternate translation: "the blood sustains life" or "the blood causes animals and people to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will not eat the life with the meat - -The word "life" here represents the blood that sustains life. Alternate translation: "You will not eat what sustains life with the meat" or "you will not eat the blood, which sustains life, with the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/12/24.md b/deu/12/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/12/25.md b/deu/12/25.md deleted file mode 100644 index 8040c4023..000000000 --- a/deu/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what is right in the eyes of Yahweh - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/12/26.md b/deu/12/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/12/27.md b/deu/12/27.md deleted file mode 100644 index 1b7bdb138..000000000 --- a/deu/12/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the blood of your sacrifices will be poured out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest will pour out the blood of the sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you will eat the flesh - -God's law specifies which parts of the animal are for the burnt offering, which parts are for the priest and which parts are for the offerer to eat. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you will eat some of the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/12/28.md b/deu/12/28.md deleted file mode 100644 index d9f0c21be..000000000 --- a/deu/12/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# Observe and listen to all these words that I command you - -"Carefully listen to and obey everything that I am commanding you" - -# that it may go well with you and with your children after you - -Here "children" means all of their descendants. Alternate translation: "that you and your descendants may prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# when you do what is good and right - -The words "good" and "right" have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. Alternate translation: "when you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# what is good and right in the eyes of Yahweh - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is good and right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be good and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/12/29.md b/deu/12/29.md deleted file mode 100644 index f1441224d..000000000 --- a/deu/12/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# cuts off the nations - -Yahweh destroying the people groups in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the nations - -Here "nations" represents the people living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# when you go in to dispossess them, and you dispossess them - -"when you take everything from them" - diff --git a/deu/12/30.md b/deu/12/30.md deleted file mode 100644 index b690d6e0a..000000000 --- a/deu/12/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# pay attention to yourself - -"be careful" - -# that you are not trapped into following them ... trapped into investigating their gods, into asking - -A person learning about and worshiping other gods is spoken of as if they are caught in a hunter's trap. This can be stated in active form. Alternate translation: "that you do not act like them ... that you do try to learn about their gods, asking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# not trapped into following them - -The Israelites worshiping idols as the people groups of Canaan worship idols is spoken of as if the Israelites were following behind the other people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# after they are destroyed from before you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "after Yahweh destroys them before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# into asking, 'How do these nations worship their gods? I will do the same.' - -This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/deu/12/31.md b/deu/12/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/12/32.md b/deu/12/32.md deleted file mode 100644 index 569319c5b..000000000 --- a/deu/12/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not add to it or take away from it - -They are not to create more laws nor are they to ignore laws that God has given them. - diff --git a/deu/12/intro.md b/deu/12/intro.md deleted file mode 100644 index fc2da8f1c..000000000 --- a/deu/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Deuteronomy 12 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Covenant with Moses - -This chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Israel and Yahweh - -In the ancient Near East, when nations conquered other nations, they often added the gods of the conquered nation into their collection of gods they worshiped. It was rare to worship only one God. Israel was to be known for worshiping Yahweh and Yahweh alone. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md deleted file mode 100644 index 714db6a1e..000000000 --- a/deu/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# If there arises among you - -"If there appears among you" or "If someone among you claims to be" - -# a dreamer of dreams - -This is someone who receives messages from God through dreams. - -# a sign or a wonder - -These two words have similar meanings and refer to various miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/13/02.md b/deu/13/02.md deleted file mode 100644 index 7061f011a..000000000 --- a/deu/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# comes about - -"takes place" or "happens" - -# of which he spoke to you and said, 'Let us go after other gods, that you have not known, and let us worship them,' - -This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "and he tells you to serve and worship other gods which you have not known," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Let us go after other gods - -Worshiping other gods is spoken of as if they were going after or following other gods. Alternate translation: "Let us follow other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# go after other gods, that you have not known - -The phrase "gods, that you have not known" refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power. - diff --git a/deu/13/03.md b/deu/13/03.md deleted file mode 100644 index 1bd4e08bd..000000000 --- a/deu/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams - -"do not listen to what that prophet say nor to what the dreamer of dreams says" - -# with all your heart and with all your soul - -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md deleted file mode 100644 index 86c63e8b1..000000000 --- a/deu/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You will walk after Yahweh your God - -Obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people were walking after or following Yahweh. Alternate translation: "You will obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# obey his voice - -Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cling to him - -To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "rely on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/13/05.md b/deu/13/05.md deleted file mode 100644 index 944d24a59..000000000 --- a/deu/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# will be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he has spoken rebellion - -The abstract noun "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "he has tried to make you rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# who redeemed you out of the house of bondage - -Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people out of slavery. Alternate translation: "who rescued you out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of bondage - -Here "house of bondage" represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: "Egypt where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# draw you out of the way in which Yahweh your God commanded you to walk - -How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were a way or road on which God wants his people to walk. A person trying to cause someone else to stop obeying God is spoken of as if the person were trying to get the other person to stop walking on God's way or road. Alternate translation: "make you disobey what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# So put away the evil from among you - -Here "the evil" refers to the evil person or the evil behavior. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "So you must remove from among the people of Israel the person who does this evil thing" or "So you must kill this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md deleted file mode 100644 index 02c78b950..000000000 --- a/deu/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# wife of your bosom - -A bosom is a person's chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. Alternate translation: "wife you love" or "wife you dearly embrace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# friend who is to you like your own soul - -Here "soul" represents the person's life. This means the person cares for his friend as much as he cares for his own life. Alternate translation: "your dearest friend" or "a friend you love as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/13/07.md b/deu/13/07.md deleted file mode 100644 index 9cd3cad97..000000000 --- a/deu/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# any of the gods of the peoples ... other end of the earth.' - -This is the end of a quotation within a quotation that begins with the words "secretly entices you and says, 'Let us go and worship ... neither you nor your ancestors—" in verse 6. It can be translated as an indirect quotation. "secretly entices you and says that you should go and worship ... neither you nor your ancestors—any of the gods of the peoples ... other end of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# that are round about you - -"that are around you" - -# from the one end of the earth to the other end of the earth - -Here the reference to the two extremes of the earth means "everywhere on earth." Alternate translation: "throughout the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/deu/13/08.md b/deu/13/08.md deleted file mode 100644 index 09568beea..000000000 --- a/deu/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You must not give in to him - -"Do not agree to what he wants" - -# you must not permit your eye to pity him - -Here "your eye" refers to the whole person. Alternate translation: "you msut not look at him with pity" or "you must not show him mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# you must not spare him or conceal him - -"you must not show him mercy or hide from others what he has done" - diff --git a/deu/13/09.md b/deu/13/09.md deleted file mode 100644 index 86d63a6a6..000000000 --- a/deu/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your hand will be the first on him to put him to death - -This means that he was to throw the first stone at the guilty person. The word "hand" represents the whole person. Alternate translation: "you must be the first to strike him to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the hand of all the people - -Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the other people will join you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/13/10.md b/deu/13/10.md deleted file mode 100644 index c77b4fa13..000000000 --- a/deu/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he has tried to draw you away from Yahweh - -"to turn you away from Yahweh." A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: "he has tried to make you disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# out of the house of bondage - -Here "house of bondage" represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: "out from the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/13/11.md b/deu/13/11.md deleted file mode 100644 index 070bd512b..000000000 --- a/deu/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All Israel will hear and fear - -It is implied that when the people hear about the person who was executed, they will be afraid to act like he did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/13/12.md b/deu/13/12.md deleted file mode 100644 index 57152b3ee..000000000 --- a/deu/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - diff --git a/deu/13/13.md b/deu/13/13.md deleted file mode 100644 index 7bd59becb..000000000 --- a/deu/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Some wicked fellows have gone out from among you - -The phrase "from among you" means that these wicked men were Israelites who lived in their communities. - -# have drawn away the inhabitants of their city and said, 'Let us go and worship other gods that you have not known.' - -This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "have persuaded those who live in their city to go and worship other gods that they have not known." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# have drawn away the inhabitants of their city - -A person causing someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person has caused the other person to physically turn and leave Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/13/14.md b/deu/13/14.md deleted file mode 100644 index ee6e1186a..000000000 --- a/deu/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# examine the evidence, make search, and investigate it thoroughly - -All of these phrases mean basically the same thing. Moses is emphasizing that they must carefully find out what truly happened at the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# that such an abominable thing has been done among you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people of the city have done such a terrible thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/13/15.md b/deu/13/15.md deleted file mode 100644 index 409e7aff5..000000000 --- a/deu/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with the edge of the sword - -Here "edge" represents the whole sword. Alternate translation: "with your swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/13/16.md b/deu/13/16.md deleted file mode 100644 index 74343cfbc..000000000 --- a/deu/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all the spoil - -"all the plunder." This refers to the possessions and treasures that an army collects after winning a battle. - -# heap of ruins - -"pile of ruins" - -# it must never be built again - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one must ever rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md deleted file mode 100644 index 5520bd90b..000000000 --- a/deu/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# None of those things set apart for destruction must stick in your hand - -Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not keep any of the things God has commanded you to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# must stick in your hand - -This is a way of saying a person keeps something. Alternate translation: "must you keep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh will turn from the fierceness of his anger - -Yahweh no longer being angry is spoken of as his anger were an object and Yahweh physically turns away from it. Alternate translation: "Yahweh will stop being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to your fathers - -Here "fathers" means ancestors or forefathers. - diff --git a/deu/13/18.md b/deu/13/18.md deleted file mode 100644 index e18e55470..000000000 --- a/deu/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you are listening to the voice of Yahweh - -Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "you are obeying what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that which is right in the eyes of Yahweh your God - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "that which is right in Yahweh's judgment" or "that which Yahweh your God considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/13/intro.md b/deu/13/intro.md deleted file mode 100644 index 0abed1941..000000000 --- a/deu/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Deuteronomy 13 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Worshiping other gods - -The people were required to listen to Yahweh's prophets unless they were encouraging the people to worship other gods. The punishment for anyone leading the people to worship other gods was death. These instructions were to keep Israel's worship of Yahweh pure. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]]) diff --git a/deu/14/01.md b/deu/14/01.md deleted file mode 100644 index fb420eb09..000000000 --- a/deu/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# You are the people - -All occurrences of "you" refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: "We are the people" - -# Do not cut yourselves, nor shave any part of your face for the dead - -These were ways the people groups living in Canaan showed that they were grieving over people who had died. Moses is telling the people of Israel not to act like them. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# nor shave any part of your face - -"nor shave the front of your head" - diff --git a/deu/14/02.md b/deu/14/02.md deleted file mode 100644 index b3f0fac27..000000000 --- a/deu/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# you are a nation ... has chosen you - -All occurrences of "you" refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: "we are a nation ... has chosen us" - -# For you are a nation ... surface of the earth - -See how you translated these words in [Deuteronomy 7:6](../07/06.md). - -# you are a nation that is set apart to Yahweh your God - -Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God has set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Yahweh has chosen you to be a people for his own possession - -This means basically the same thing as the first part of the sentence. They both mean that the people of Israel belong to Yahweh in a special way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# a people for his own possession - -"a people for his treasured possession" or "his people" - -# more than all peoples that are on the surface of the earth - -"out of all the people groups in the world" - diff --git a/deu/14/03.md b/deu/14/03.md deleted file mode 100644 index 9c8555bea..000000000 --- a/deu/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must not eat any abominable thing - -The people of Israel were not supposed to eat anything that God said was unfit for eating. - diff --git a/deu/14/04.md b/deu/14/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/14/05.md b/deu/14/05.md deleted file mode 100644 index c9ee40ccb..000000000 --- a/deu/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the deer, the gazelle, the roebuck - -These are all types of deer. If your language does not have a word for each animal it can be translated as "all kinds of deer." - -# the gazelle - -This is wild animal with long thin legs that can run quickly. See how you translated this in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md). - -# the roebuck - -a type of deer (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# ibex, and the antelope - -Both of these are types of antelope. If your language does not have a word for each animal it can be translated as "all kinds of antelope." - -# ibex - -a type of antelope (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/deu/14/06.md b/deu/14/06.md deleted file mode 100644 index d0fc74baf..000000000 --- a/deu/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that parts the hoof - -"that have split hooves." This is a hoof that is split into two parts instead of being one whole. - -# chews the cud - -This means the animal brings its food up from its stomach and chews it again. - diff --git a/deu/14/07.md b/deu/14/07.md deleted file mode 100644 index b8072908a..000000000 --- a/deu/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# rabbit - -This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# rock badger - -This is a small animal that lives in rocky places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# they are unclean to you - -Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/14/08.md b/deu/14/08.md deleted file mode 100644 index f3689e7ce..000000000 --- a/deu/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The pig is unclean to you - -Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/14/09.md b/deu/14/09.md deleted file mode 100644 index 857ce8604..000000000 --- a/deu/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# Of these things that are in water you may eat - -"You may eat these kinds of animals that live in the water" - -# fins - -the thin, flat part which the fish uses to move through the water - -# scales - -the small plates that cover the body of the fish - diff --git a/deu/14/10.md b/deu/14/10.md deleted file mode 100644 index 77db9c2cb..000000000 --- a/deu/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they are unclean to you - -Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/14/11.md b/deu/14/11.md deleted file mode 100644 index eff012719..000000000 --- a/deu/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All clean birds - -An animal that God says is fit for his people to eat is spoken of as if the animal were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/14/12.md b/deu/14/12.md deleted file mode 100644 index 8a294301e..000000000 --- a/deu/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# eagle ... vulture ... osprey - -These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/deu/14/13.md b/deu/14/13.md deleted file mode 100644 index 88301cac3..000000000 --- a/deu/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# red kite ... black kite ... falcon - -These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/deu/14/14.md b/deu/14/14.md deleted file mode 100644 index 657fbc9f2..000000000 --- a/deu/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# raven - -A bird that either is awake at night or feeds on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/deu/14/15.md b/deu/14/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/14/16.md b/deu/14/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/14/17.md b/deu/14/17.md deleted file mode 100644 index 78139a1f7..000000000 --- a/deu/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cormorant - -A bird that is either awake at night or feeds on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/deu/14/18.md b/deu/14/18.md deleted file mode 100644 index 233865107..000000000 --- a/deu/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# stork ... heron, the hoopoe - -These are types of birds that eat small animals and lizards. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# the bat - -animal with wings and furry body which is awake mainly at night and eats insects and rodents - diff --git a/deu/14/19.md b/deu/14/19.md deleted file mode 100644 index e31d23652..000000000 --- a/deu/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All winged, swarming things - -This means all flying insects that move in large groups. - -# are unclean to you - -Animals that God says are unfit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they must not be eaten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must not eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/14/20.md b/deu/14/20.md deleted file mode 100644 index 9250b0332..000000000 --- a/deu/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all clean flying things - -Animals that God says are fit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/14/21.md b/deu/14/21.md deleted file mode 100644 index 80bf03712..000000000 --- a/deu/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# anything that dies of itself - -This means an animal that dies a natural death. - -# For you are a nation that is set apart to Yahweh your God - -Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh your God has set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/14/22.md b/deu/14/22.md deleted file mode 100644 index d43aefa50..000000000 --- a/deu/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# tithe all the yield of your seed - -This means they are to give one part out of every ten equal parts from their crops. - -# year after year - -"every year" - diff --git a/deu/14/23.md b/deu/14/23.md deleted file mode 100644 index 2c929d749..000000000 --- a/deu/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before Yahweh - -"in the presence of Yahweh" - diff --git a/deu/14/24.md b/deu/14/24.md deleted file mode 100644 index a5f6e1fe0..000000000 --- a/deu/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# carry it - -Here "it" refers to the tithe of crops and livestock. - diff --git a/deu/14/25.md b/deu/14/25.md deleted file mode 100644 index 3d1070a73..000000000 --- a/deu/14/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will convert the offering into money - -"you will sell your offering for money" - -# tie up the money in your hand, and go - -"put the money in a bag and take it with you" - diff --git a/deu/14/26.md b/deu/14/26.md deleted file mode 100644 index 2f104a77b..000000000 --- a/deu/14/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for whatever you desire - -"for whatever you want" - -# before Yahweh - -"in the presence of Yahweh" - diff --git a/deu/14/27.md b/deu/14/27.md deleted file mode 100644 index 8eed69058..000000000 --- a/deu/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# do not forsake him - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "make sure to give some of your tithe to the Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# for he has no portion nor inheritance with you - -The tribe of Levi did not receive a portion of land as their inheritance. Their share of the inheritance was the honor of serving Yahweh as his priests. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# no portion nor inheritance with you - -God not giving land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/14/28.md b/deu/14/28.md deleted file mode 100644 index 04c9d1c02..000000000 --- a/deu/14/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# every three years you will present all the tithe of your produce - -Once every 3 years the Israelites were to store their tithes within their own towns so that it would be used to provide for the Levites, orphans, widows and foreigners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# within your gates - -Here "gates" represents the entire city or town. Alternate translation: "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/14/29.md b/deu/14/29.md deleted file mode 100644 index 215ef04d7..000000000 --- a/deu/14/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# because he has no portion nor inheritance with you - -God not giving any land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fatherless - -These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. - -# widow - -This is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age. - -# in all the work of your hand that you do - -Here "hand" represents the whole person. This refers to the work that someone does. Alternate translation: "in all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/14/intro.md b/deu/14/intro.md deleted file mode 100644 index dd3cd5a00..000000000 --- a/deu/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Deuteronomy 14 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Law of Moses -This chapter is part of the law of Moses, which is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -##### Clean animals -There are animals which the law considered to be clean and unclean. The people were not allowed to eat the unclean animals. Scholars are uncertain about the reasons for the animals to be considered to be clean or unclean. The result of these food restrictions was a nation that was different than the nations surrounding it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/deu/15/01.md b/deu/15/01.md deleted file mode 100644 index 3b8d3d01c..000000000 --- a/deu/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# seven years - -"7 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# you must cancel debts - -"forgive every thing which people still owe you" - diff --git a/deu/15/02.md b/deu/15/02.md deleted file mode 100644 index d2a272548..000000000 --- a/deu/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# This is the manner of the release - -"This is how to cancel the debts" - -# creditor - -a person who lends money to other people - -# his neighbor or his brother - -The words "neighbor" and "brother" share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. Alternate translation: "his fellow Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# because Yahweh's cancellation of debts has been proclaimed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because Yahweh has required that you cancel debts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/15/03.md b/deu/15/03.md deleted file mode 100644 index 1726fda98..000000000 --- a/deu/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your hand must release - -This is an idiom. Alternate translation: "you must not demand it back" or "you must not require repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/15/04.md b/deu/15/04.md deleted file mode 100644 index cf178534c..000000000 --- a/deu/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# no poor - -The nominal adjective "poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "no poor people" or "no one who is poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the land that he gives - -This refers to the land of Canaan. - -# he gives you as an inheritance to possess - -The land that Yahweh is giving to his people is spoken of as if it were an inheritance that Yahweh is giving them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/15/05.md b/deu/15/05.md deleted file mode 100644 index d060f55db..000000000 --- a/deu/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if only you diligently listen to the voice of Yahweh your God - -Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what Yahweh himself says. Alternate translation: "if only you are careful to obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/15/06.md b/deu/15/06.md deleted file mode 100644 index e84e34f3f..000000000 --- a/deu/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will lend ... you will not borrow - -The word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "you will lend money ... you will not borrow money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# to many nations ... over many nations - -Here "nations" represents the people. Alternate translation: "to the people of many nations ... over the people of many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will rule over many nations, but they will not rule over you - -Here "rule over" means to be financially superior. This means basically the same thing as the previous part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/deu/15/07.md b/deu/15/07.md deleted file mode 100644 index 077eca828..000000000 --- a/deu/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# If there is a poor man - -Here "man" means a person in general. Alternate translation: "If there is a poor person" - -# one of your brothers - -"one of your fellow Israelites" - -# within any of your gates - -Here "gates" represents the entire city or town. Alternate translation: "within any of your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# you must not harden your heart - -Being stubborn is spoken of as if the person hardened their heart. Alternate translation: "you must not be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# nor shut your hand from your poor brother - -A person who refuses to provide for a poor person is spoken of as if he were shutting his hand so that the poor person cannot get anything from him. Alternate translation: "nor refuse to help your fellow Israelite who is poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/15/08.md b/deu/15/08.md deleted file mode 100644 index f3d773f7e..000000000 --- a/deu/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but you must surely open your hand to him - -A person who helps a poor person is spoken of as if he were opening his hand to him. Alternate translation: "but you must surely help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/15/09.md b/deu/15/09.md deleted file mode 100644 index aa492d2d5..000000000 --- a/deu/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# not to have a wicked thought in your heart, saying - -Here "heart" represents a person's mind. Alternate translation: "not to think a wicked thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The seventh year, the year of release, is near - -It is implied that because the year of release will happen soon, the person thinking this will be reluctant to help a poor person since it is likely that the poor person will not have to pay him back. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The seventh year - -The word "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the year of release - -"the year to cancel debts" - -# is near - -Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. Alternate translation: "will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that you will not be stingy in regard to your poor brother and give him nothing - -"so that you are not stubborn and refuse to give anything to your fellow Israelite" - -# cry out to Yahweh - -"shout to Yahweh for help" - -# it would be sin for you - -"Yahweh will consider what you have done to be sinful" - diff --git a/deu/15/10.md b/deu/15/10.md deleted file mode 100644 index a6c88ccd2..000000000 --- a/deu/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your heart must not be sorry - -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "you should not regret it" or "you should be happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# in all that you put your hand to - -Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "in all that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md deleted file mode 100644 index 3c87f2c37..000000000 --- a/deu/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For the poor will never cease to exist in the land - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "For there will always be poor people in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# For the poor - -The nominal adjective "the poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# I command you and say, 'You must surely open your hand ... in your land.' - -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I command you to open your hand ... in your land" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# open your hand to your brother, to your needy, and to your poor - -A person who is willing to help someone else is spoken of as if his hand were open. Alternate translation: "help your fellow Israelite, those who are needy, and those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your brother, to your needy, and to your poor - -The words "needy" and "poor" mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: "help your fellow Israelites who cannot help themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/15/12.md b/deu/15/12.md deleted file mode 100644 index bb3750522..000000000 --- a/deu/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# If your brother - -Here "brother" means an Israelite in general, whether a male or female. Alternate translation: "If a fellow Israelite" or "If a fellow Hebrew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# is sold to you - -If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sell themselves to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# six years - -"6 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# seventh year - -"year 7." This "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/deu/15/13.md b/deu/15/13.md deleted file mode 100644 index fa7f47032..000000000 --- a/deu/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must not let him go empty-handed - -A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. Alternate translation: "you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/15/14.md b/deu/15/14.md deleted file mode 100644 index e5a5b7105..000000000 --- a/deu/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# liberally provide for him - -"generously give to him" - diff --git a/deu/15/15.md b/deu/15/15.md deleted file mode 100644 index b3e56312d..000000000 --- a/deu/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# remember that you were a slave - -Here "you" includes their ancestors that were slaves for many years. Alternate translation: "remember that your people were once slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# that Yahweh your God redeemed you - -Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/15/16.md b/deu/15/16.md deleted file mode 100644 index 4fdd1d5d3..000000000 --- a/deu/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if he says to you, 'I will not go away from you,' - -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if he says to you that he will not go away from you," (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# your house - -Here "house" represents the person's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/15/17.md b/deu/15/17.md deleted file mode 100644 index d3ab4c899..000000000 --- a/deu/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# then you must take an awl and thrust it through his ear to a door - -"then you will place his head near a wooden door frame in your house, and then put the point of the awl through his earlobe into the wood" - -# awl - -a sharp, pointed tool used to make a hole (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# for life - -"until the end of his life" or "until he dies" - diff --git a/deu/15/18.md b/deu/15/18.md deleted file mode 100644 index 621cd4a79..000000000 --- a/deu/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It must not seem difficult for you to let him go free from you - -This means that they are not resent it when they let someone go free. This can be stated in active form. Alternate translation: "Be pleased when you let him go free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# given twice the value of a hired person - -This means the owner only had to pay have the amount for this slave to work than he would for a person he hired to do a job. - -# a hired person - -This is a person who works for pay. - diff --git a/deu/15/19.md b/deu/15/19.md deleted file mode 100644 index 80066c6b1..000000000 --- a/deu/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# shear - -to cut off wool or hair - diff --git a/deu/15/20.md b/deu/15/20.md deleted file mode 100644 index facad4a20..000000000 --- a/deu/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# before Yahweh - -"in the presence of Yahweh" - -# year by year - -"each year" or "every year" - diff --git a/deu/15/21.md b/deu/15/21.md deleted file mode 100644 index ee93d0510..000000000 --- a/deu/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lame - -crippled or physically disabled - diff --git a/deu/15/22.md b/deu/15/22.md deleted file mode 100644 index a8fddcb06..000000000 --- a/deu/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# within your gates - -Here "gates" represents the city or town. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the unclean ... persons - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the clean persons - -A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a gazelle or a deer - -These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md). - diff --git a/deu/15/23.md b/deu/15/23.md deleted file mode 100644 index 63167fde0..000000000 --- a/deu/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must not eat its blood - -"you must not consume its blood." Yahweh did not allow Israelites to consume blood because the blood represented life ([Deuteronomy 12:23](../12/23.md)). - diff --git a/deu/15/intro.md b/deu/15/intro.md deleted file mode 100644 index 3390f5f7f..000000000 --- a/deu/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Deuteronomy 15 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Forgiveness of Debt -This chapter gives instructions about the necessity to regularly forgive debt among their fellow countryman. This prevented people from being trapped by their poverty. - -##### Justice -As Yahweh's chosen nation, there must be justice in Israel. This chapter gives commands that encouraged justice by protecting the poor, servants and slaves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md deleted file mode 100644 index 6563a65ea..000000000 --- a/deu/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# month of Aviv - -This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# keep the Passover - -It is implied by "keep the Passover" that they would celebrate and eat the Passover meal. Alternate translation: "celebrate the Passover meal" or "eat the Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/16/02.md b/deu/16/02.md deleted file mode 100644 index 5c80b90c6..000000000 --- a/deu/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will sacrifice the Passover - -Here "Passover" represents the animal that is sacrificed for the Passover celebration. Alternate translation: For the Passover you will offer a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/16/03.md b/deu/16/03.md deleted file mode 100644 index d382db0c9..000000000 --- a/deu/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# with it - -Here "it" refers to the animal they will sacrifice and eat. - -# seven days - -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the bread of affliction - -This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# out of the land of Egypt in haste - -The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Do this all the days of your life - -"Do this as long as you live" - -# call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/16/04.md b/deu/16/04.md deleted file mode 100644 index f66b61906..000000000 --- a/deu/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# No yeast must be seen among you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not have any yeast among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# within all your borders - -"inside all your territory" or "in all your land" - -# first day - -This "first" is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/deu/16/05.md b/deu/16/05.md deleted file mode 100644 index 6a1fd45df..000000000 --- a/deu/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You may not sacrifice the Passover - -Here "Passover" represents the animal that will be sacrificed. Alternate translation: "For the Passover you may not sacrifice the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# within any of your city gates - -Here "gates" represents the cities or towns. Alternate translation: "within any of your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/16/06.md b/deu/16/06.md deleted file mode 100644 index 95bf6cd82..000000000 --- a/deu/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at the going down of the sun - -"at sunset" - diff --git a/deu/16/07.md b/deu/16/07.md deleted file mode 100644 index 68e93d91e..000000000 --- a/deu/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must roast it - -"You must cook it" - diff --git a/deu/16/08.md b/deu/16/08.md deleted file mode 100644 index 676a336ae..000000000 --- a/deu/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# six days - -"6 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# seventh day - -"seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# solemn assembly - -"special gathering" - diff --git a/deu/16/09.md b/deu/16/09.md deleted file mode 100644 index dcb796ea8..000000000 --- a/deu/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# count seven weeks - -"count 7 weeks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# from the time you begin to put the sickle to the standing grain - -The phrase "put the sickle to the standing grain" is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate translation: "from the time that you begin harvesting the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# sickle - -a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/deu/16/10.md b/deu/16/10.md deleted file mode 100644 index 53b338336..000000000 --- a/deu/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with the contribution of a freewill offering from your hand that you will give - -Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "and you will give your free will offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# according as Yahweh your God has blessed you - -"according to the harvest which Yahweh your God has given you" This means that the people will base how much they offer on how much they harvested that year. - diff --git a/deu/16/11.md b/deu/16/11.md deleted file mode 100644 index 9f863dc3d..000000000 --- a/deu/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite - -These do not refer to a specific person. It means these types of people in general. Alternate translation: "your sons, your daughters, your male servants, your females servants, any Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# within your city gates - -Here "gates" represents cities or towns. Alternate translation: "within your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the foreigner, the fatherless, and the widow - -This refers to these types of people in general. Alternate translation: "all foreigners, orphans, and widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# fatherless - -These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. - -# widow - -This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age. - diff --git a/deu/16/12.md b/deu/16/12.md deleted file mode 100644 index f91a0be94..000000000 --- a/deu/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/16/13.md b/deu/16/13.md deleted file mode 100644 index a29336449..000000000 --- a/deu/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Festival of Shelters - -Other names for this festival are "Feast of Tabernacles," "Festival of Booths," and "Feast of the Ingathering." During harvest time, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year. - -# seven days - -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/deu/16/14.md b/deu/16/14.md deleted file mode 100644 index d1bdea94b..000000000 --- a/deu/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# within your gates - -Here the word "gates" represents cities or towns. Alternate translation: "within your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/16/15.md b/deu/16/15.md deleted file mode 100644 index b82b66594..000000000 --- a/deu/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the festival - -"the Festival of Shelters" - -# all the work of your hands - -Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/16/16.md b/deu/16/16.md deleted file mode 100644 index 92f16166d..000000000 --- a/deu/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all your males must appear before Yahweh - -Females were allowed, but Yahweh did not require that they come. The men could represent their whole families. - -# must appear before Yahweh - -"must come and stand in the presence of Yahweh" - -# No one will appear before Yahweh empty-handed - -"They will not come before Yahweh without an offering" These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: "Every person who comes before Yahweh must bring an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/deu/16/17.md b/deu/16/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/16/18.md b/deu/16/18.md deleted file mode 100644 index 24ffb4f10..000000000 --- a/deu/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# You must make judges - -"You must appoint judges" or "You must choose judges" - -# within all your city gates - -Here "gates" represents a city or town. Alternate translation: "within all your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they will be taken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will choose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# judge the people with righteous judgment - -"judge the people fairly" - diff --git a/deu/16/19.md b/deu/16/19.md deleted file mode 100644 index 52a25e4da..000000000 --- a/deu/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# You must not take justice away by force - -Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means "use force to take away." Alternate translation: "You must not be unfair when you judge" or "You must make just decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# You must not - -Here "You" refers to those who will be appointed as judges and officers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous - -Taking a bribe is spoken of as if the bribe were corrupting the people. Alternate translation: "for even a wise man who accepts a bribe will become blind, and even a righteous man who accepts a bribe will tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a bribe blinds the eyes of the wise - -A wise person who accepts a bribe so that he does not speak against something evil is spoken of as if he becomes blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the wise - -The nominal adjective "the wise" can be translated as an adjective. Alternate translation: "a wise person" or "wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# perverts the words of the righteous - -The nominal adjective "righteous" can be translated as an adjective. Alternate translation: "causes a righteous person to lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/deu/16/20.md b/deu/16/20.md deleted file mode 100644 index bd3fb7a1d..000000000 --- a/deu/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# follow after justice, after justice alone - -justice is spoken of as a person who is walking. A person who is doing what is fair and just is spoken of as if he was following close behindjustice. Alternate translation: "do only what is fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# inherit the land that Yahweh your God is giving you - -Receiving the land that God is giving to the people is spoken of as if the people are inheriting the land from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/16/21.md b/deu/16/21.md deleted file mode 100644 index 3fa2e1b56..000000000 --- a/deu/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must not - -Here "You" refers to all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/16/22.md b/deu/16/22.md deleted file mode 100644 index 20a1efc89..000000000 --- a/deu/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# any sacred stone pillar, which Yahweh your God hates - -The phrase "which Yahweh your God hates" is giving more information about the sacred stone pillar. Alternate translation: "any sacred stone pillar because Yahweh your God hates them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# sacred stone pillar - -This refers to pillars that are idols used to worship false gods. - diff --git a/deu/16/intro.md b/deu/16/intro.md deleted file mode 100644 index 7542dd6c8..000000000 --- a/deu/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Deuteronomy 16 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Festivals - -This chapter retells the specific commands about how to celebrate the Passover. This recalled the Passover in Egypt, which was an important event in the formation of the nation of Israel. There are several other important festivals described in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) - -##### Life in Israel - -As Yahweh's chosen nation, there must be justice in Israel. Also, Yahweh must be the only God in Israel. He alone is to be worshiped. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) diff --git a/deu/17/01.md b/deu/17/01.md deleted file mode 100644 index ee8e53fae..000000000 --- a/deu/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is still speaking to the people of Israel. - -# in which is any blemish - -"that has a blemish" or "that has something wrong with it." The animal is to appear healthy without any deformity. - -# that would be an abomination to Yahweh - -"that would be disgusting to Yahweh" - diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md deleted file mode 100644 index 53f058e7d..000000000 --- a/deu/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If there is found - -This may be stated in active form. Alternate translation: "If you find someone" or "If there is anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# within any of your city gates - -Here "city gates" represents cities or towns. Alternate translation: "living in one of your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# what is evil in the sight of Yahweh your God - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "something that Yahweh your God thinks is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# transgresses his covenant - -"disobeys his covenant" - diff --git a/deu/17/03.md b/deu/17/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/17/04.md b/deu/17/04.md deleted file mode 100644 index 3d659eeea..000000000 --- a/deu/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if you are told about this - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone tells you about this disobedient act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you must make a careful investigation - -The abstract noun "investigation" can be stated as a verb. Alternate translation: "you must carefully investigate what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# such an abomination has been done in Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has done such a horrible thing in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/17/05.md b/deu/17/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/17/06.md b/deu/17/06.md deleted file mode 100644 index 777d3392f..000000000 --- a/deu/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# At the mouth of two witnesses, or three witnesses, will he who must die be put to death - -Here "the mouth" represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: "If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# but at the mouth of only one witness he must not be put to death - -Here "the mouth" represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: "but if only one person speaks against him, then you must not execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/17/07.md b/deu/17/07.md deleted file mode 100644 index faf4493ba..000000000 --- a/deu/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The hand of the witnesses must be the first to put him to death, and afterward the hand of all the people - -Here "hand" represents the entire group of witnesses. Alternate translation: "The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# you will remove the evil from among you - -The nominal adjective "the evil" can be stated as an adjective. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/deu/17/08.md b/deu/17/08.md deleted file mode 100644 index 4e8df7894..000000000 --- a/deu/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# If a matter arises - -"If there is a matter" or "If there is a situation" - -# one person's right and another person's right - -A "right" is a person's legal authority to do something or to possess something. - diff --git a/deu/17/09.md b/deu/17/09.md deleted file mode 100644 index c21f1cfcb..000000000 --- a/deu/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will seek their advice - -The abstract noun "advice" can be stated as a verb. Alternate translation: "you will ask them to advise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# they will give you the verdict - -The abstract noun "verdict" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will decide on the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/deu/17/10.md b/deu/17/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/17/11.md b/deu/17/11.md deleted file mode 100644 index 8ba21088e..000000000 --- a/deu/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Follow the law they teach you - -A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. This can be stated in active form. Alternate translation: "You must obey what the judge and priests decide about the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Do not turn aside from what they tell you, to the right hand or to the left - -A person not doing exactly what the judge and priests say is spoken of as if he were turning off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do not disobey anything they tell you" or "Do everything they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md deleted file mode 100644 index 52dafa1dd..000000000 --- a/deu/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in not listening to the priest ... or in not listening to the judge - -"and does not obey the priest ... or does not obey the judge" - -# you will put away the evil from Israel - -The nominal adjective "the evil" can be translated as an adjective. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/deu/17/13.md b/deu/17/13.md deleted file mode 100644 index 80f06556a..000000000 --- a/deu/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All the people must hear and fear, and act arrogantly no more - -It is implied that when the people hear about the person who was executed for acting arrogantly, they will be afraid and not act arrogantly themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md deleted file mode 100644 index b95c056c4..000000000 --- a/deu/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# When you have come to the land - -The word "come to" can be translated as "gone to" or "entered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# then you say, 'I will set a king over myself, like all the nations that are round about me,' - -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# I will set a king over myself ... round about me - -Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. Alternate translation: "We will set over ourselves ... round about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# set a king over myself - -Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the people were setting the person in a place above them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the nations that are round about me - -"all the surrounding nations" - -# all the nations - -Here "nations" represent the people who live in the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/17/15.md b/deu/17/15.md deleted file mode 100644 index 97fb63a74..000000000 --- a/deu/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# someone from among your brothers - -"one of your fellow Israelites" - -# a foreigner, who is not your brother, over yourself - -Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. Alternate translation: "a foreigner over yourself" or "a non-Israelite over yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md deleted file mode 100644 index 16aea9a4a..000000000 --- a/deu/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for Yahweh had said to you, 'You will never return that way again.' - -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "for Yahweh had said that you must never return to Egypt again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/deu/17/17.md b/deu/17/17.md deleted file mode 100644 index a766f886c..000000000 --- a/deu/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that his heart does not turn away - -Here "heart" refers to the whole person. An Israelite king who marries foreign wives and starts to worship their false gods is spoken of as if his heart were to turn away from Yahweh. Alternate translation: "so that they do not cause him to stop honoring Yahweh and start worshiping false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/17/18.md b/deu/17/18.md deleted file mode 100644 index 9dac93402..000000000 --- a/deu/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When he sits on the throne of his kingdom - -Here "throne" represents the person's power and authority as king. To sit on the throne means to become king. Alternate translation: "When he becomes king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he must write for himself in a scroll a copy of this law - -Possible meanings are 1) "he must personally write in a scroll a copy of this law for himself" or 2) "he must appoint someone to write in a scroll a copy of this law for him" - -# from the law that is before the priests, who are Levites - -"from the copy of the law that the Levitical priests keep" - diff --git a/deu/17/19.md b/deu/17/19.md deleted file mode 100644 index 3cc54cf4b..000000000 --- a/deu/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so as to keep all the words of this law and these statutes, to observe them - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the king must obey all of God's law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md deleted file mode 100644 index c09628ce8..000000000 --- a/deu/17/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# so that his heart is not lifted up above his brothers - -Here "his heart" refers to the whole person. A king becoming arrogant is spoken of as if his heart were lifted up. Alternate translation: "so that he does not become arrogant" or "so that he does not think he is better than his fellow Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that he does not turn away from the commandments, to the right hand or to the left - -A king disobeying God's commands is spoken of as if a person were to turn off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "so that he does not disobey any of the commandments" or "so that he obeys all of the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# prolong his days - -Long days is a metaphor for a long life. See how you translated a similar phrase "prolong your days" in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/17/intro.md b/deu/17/intro.md deleted file mode 100644 index 5d6a451eb..000000000 --- a/deu/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Deuteronomy 17 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Witnesses -In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -##### King -Israel was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/18/01.md b/deu/18/01.md deleted file mode 100644 index db3bdfe05..000000000 --- a/deu/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do. - -# will have no portion nor inheritance with Israel - -The Levites not receiving any land from Yahweh is spoken of as if they would not receive an inheritance. Alternate translation: "will not possess any of the people's land" or "will not receive any of the land that the Israelites will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# no portion - -"no part" or "no share" - diff --git a/deu/18/02.md b/deu/18/02.md deleted file mode 100644 index 694ecec8c..000000000 --- a/deu/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# among their brothers - -"among the other tribes of Israel" or "among the other Israelites" - -# Yahweh is their inheritance - -Moses speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they will inherit. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 10:9](../10/09.md). Alternate translation: "instead, they will have Yahweh" or "instead, Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/18/03.md b/deu/18/03.md deleted file mode 100644 index 5a1790383..000000000 --- a/deu/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the inner parts - -This is the stomach and intestines. - diff --git a/deu/18/04.md b/deu/18/04.md deleted file mode 100644 index 2ef4e8999..000000000 --- a/deu/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must give him - -"you must give to the priest" - diff --git a/deu/18/05.md b/deu/18/05.md deleted file mode 100644 index 11c8aa79a..000000000 --- a/deu/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# has chosen him - -Here "him" represents all the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to stand to serve in the name of Yahweh - -Here "the name of Yahweh" stands for Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "to be his special servants" or "to serve as a representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# him and his sons forever - -Here "him" represents all the Levites. Alternate translation: "the Levites and their descendants forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/18/06.md b/deu/18/06.md deleted file mode 100644 index 4406c4624..000000000 --- a/deu/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# desires with all his soul - -This is an idiom. Alternate translation: "strongly desires" or "really wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/18/07.md b/deu/18/07.md deleted file mode 100644 index 28886440d..000000000 --- a/deu/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# then he must serve in the name of Yahweh his God - -Here "name" represents Yahweh and his authority. Alternate translation: "then he must serve Yahweh his God as a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who stand there before Yahweh - -"who serve in the sanctuary in the presence of Yahweh" - diff --git a/deu/18/08.md b/deu/18/08.md deleted file mode 100644 index 949973a40..000000000 --- a/deu/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his family's inheritance - -This is what the priest would inherit from his father. - diff --git a/deu/18/09.md b/deu/18/09.md deleted file mode 100644 index d676ad8b4..000000000 --- a/deu/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When you have come - -Here "come" can be translated as "gone" or "entered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# you must not learn to observe the abominations of those nations - -God hates the religious activities of the people in the surrounding nations. He considers them to be terribly evil. Here "nations" represents the people. Alternate translation: "you must not do the terrible things that the people of the other nations do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/18/10.md b/deu/18/10.md deleted file mode 100644 index 1d8b78f79..000000000 --- a/deu/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# There must not be found among you anyone - -This can be stated in active form. Alternate translation: "There must not be anyone among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# anyone who uses divination ... tells fortunes ... reads signs found in a cup ... engages in witchcraft - -These are different ways of practicing magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these activities, it can be stated more generally. Alternate translation: "anyone who uses magic to try to find out what will happen in the future, to cast spells" - -# reads signs found in a cup - -One who reads the shapes and figures in a cup and who predicts future events from what they can see - diff --git a/deu/18/11.md b/deu/18/11.md deleted file mode 100644 index 0c71e8646..000000000 --- a/deu/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# any charmer ... anyone who conjurs up spirits ... one who casts spells ... who talks with spirits of the dead - -These are phrases for people who practice different kinds of magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these types of people, you can translate more generally. Alternate translation: "anyone who uses magic to cast spells, or to talk to the spirits of dead people" diff --git a/deu/18/12.md b/deu/18/12.md deleted file mode 100644 index 49a21161b..000000000 --- a/deu/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# driving them out - -Here "them" refers to the people already living in Canaan. - diff --git a/deu/18/13.md b/deu/18/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/18/14.md b/deu/18/14.md deleted file mode 100644 index 822e18231..000000000 --- a/deu/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For these nations - -Here "nations" stands for the people groups that live in Canaan. Alternate translation: "For these people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# these nations that you will dispossess - -"these nations whose land you will take" - diff --git a/deu/18/15.md b/deu/18/15.md deleted file mode 100644 index f59baa780..000000000 --- a/deu/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# Yahweh your God will raise up for you a prophet - -Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# one of your brothers - -"one of your fellow Israelites" - diff --git a/deu/18/16.md b/deu/18/16.md deleted file mode 100644 index 3cb044ac2..000000000 --- a/deu/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# This is what you asked - -Here "you" refers to the Israelites at Mount Horeb about 40 years earlier. - -# at Horeb on the day of the assembly - -"on the day you gathered together at Horeb" - -# on the day of the assembly, saying, 'Let us not hear again the voice of Yahweh our God, nor see this great fire anymore, or we will die.' - -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "on the day of the assembly when you said that you did not want to hear the voice of Yahweh our God, nor see his great fire anymore, because you were afraid that you would die." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Let us not hear again the voice of Yahweh our God - -Here Yahweh is represented by his "voice" to emphasize what he says. Alternate translation: "Let us not hear Yahweh our God speak again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/18/17.md b/deu/18/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/18/18.md b/deu/18/18.md deleted file mode 100644 index 38e500185..000000000 --- a/deu/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will raise up a prophet for them - -Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from among their brothers - -"from among their fellow Israelites" - -# I will put my words in his mouth - -Yahweh telling the prophet what to say is spoken of as if Yahweh would put words in the prophet's mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# speak to them - -"speak to the people of Israel" - diff --git a/deu/18/19.md b/deu/18/19.md deleted file mode 100644 index a2805d251..000000000 --- a/deu/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# does not listen to the words of mine that he speaks in my name - -Here "my name" represents Yahweh and his authority. Alternate translation: "does not listen to him when he speaks my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# require it of him - -"I will hold him responsible" or "I will punish him." Here "him" refers to the person who does not listen to the prophet. - diff --git a/deu/18/20.md b/deu/18/20.md deleted file mode 100644 index c0f71c52f..000000000 --- a/deu/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# who speaks a word arrogantly - -"who dares to speak a message" or "who is arrogant enough to speak a message" - -# in my name - -Here "my name" refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "for me" or "with my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a word - -"a message" - -# who speaks in the name of other gods - -Here "name" represents the gods themselves or their authority. This means the prophet claims that false gods told him to speak a certain message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/18/21.md b/deu/18/21.md deleted file mode 100644 index 7fcb7196e..000000000 --- a/deu/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is what you must say in your heart - -Here "heart" represents the thoughts of a person. Alternate translation: "You ask yourself" or "You must say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# How will we recognize a message that Yahweh has not spoken? - -"How will we know if the message that the prophet speaks is from Yahweh?" Here "we" refers to the people of Israel. - diff --git a/deu/18/22.md b/deu/18/22.md deleted file mode 100644 index f1d7b3afc..000000000 --- a/deu/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# a prophet speaks in the name of Yahweh - -Here "name of Yahweh" refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "a prophet claims to speak for me" or "a prophet claims to speak with my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the prophet has spoken it arrogantly - -"the prophet has spoken this message without my authority" - diff --git a/deu/18/intro.md b/deu/18/intro.md deleted file mode 100644 index bbb05d0bf..000000000 --- a/deu/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Deuteronomy 18 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Levites -As Yahweh's chosen priests, the priest were to trust in Yahweh to provide for them. He provided for them through the rest of the Israelites. Yahweh was their inheritance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]) - -##### Messiah -This chapter is one of the first prophecies about the promised, coming Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) diff --git a/deu/19/01.md b/deu/19/01.md deleted file mode 100644 index c5f5f314e..000000000 --- a/deu/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is still speaking to the people of Israel. - -# When Yahweh your God cuts off the nations - -Yahweh destroying the people who live in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the nations - -This represents the people groups that live in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those whose land Yahweh your God is giving you - -"those nations who were living in the land that Yahweh your God is giving you" - -# come after them - -"take the land from those nations" or "possess the land after those nations are gone" - diff --git a/deu/19/02.md b/deu/19/02.md deleted file mode 100644 index 095a2f150..000000000 --- a/deu/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# select three cities - -"choose 3 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/deu/19/03.md b/deu/19/03.md deleted file mode 100644 index 393c63123..000000000 --- a/deu/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You must build a road - -They were to build roads so that it would be easy for people to travel to these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# divide the borders of your land into three parts - -It is implied that one of the cities they choose must be in each part of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the land that Yahweh your God is causing you to inherit - -Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if the people are inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/19/04.md b/deu/19/04.md deleted file mode 100644 index 0cb23fa75..000000000 --- a/deu/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# This is the instruction - -"These are the instructions" or "These are the directions" - -# concerning the one who kills another - -The word "person" is understood. Alternate translation: "for a person who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# and flees from there - -"and who escapes to one of these cities" or "who runs to one of these cities" - -# the one who unintentionally kills his neighbor - -Here "neighbor" means any person in general. Alternate translation: "any person who kills another person by accident" - -# without hating him at the time of the accident - -"but did not hate his neighbor before he killed him." This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/19/05.md b/deu/19/05.md deleted file mode 100644 index 2f1f54cde..000000000 --- a/deu/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For example, if a man goes into the forest ... to cut wood - -The author gives a hypothetical situation where a person accidentally kills another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# the ax head slips off of the handle - -The iron part of the ax comes off the wooden handle. - -# strikes his neighbor and kills him - -This means the head of the ax hits and kills the neighbor. - -# to one of these cities and save his life - -It is implied that the family of the dead man may try to get revenge. The man who killed him can flee to one of these cities, and the people there would protect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/19/06.md b/deu/19/06.md deleted file mode 100644 index c221930d6..000000000 --- a/deu/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is still speaking to the people of Israel. - -# the avenger of blood - -Here "blood" represents the person who was killed. An "avenger of blood" is a close relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the one who took a life - -This is an idiom. Alternate translation: "the one who killed the other person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in the heat of his anger - -Someone being very angry is spoken of as if anger were something that could become hot. Alternate translation: "and being very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# strike him and kill him - -"And the blood avenger strikes and kills the one who had killed the other person" - -# though that man did not deserve to die, since he had not hated his neighbor in the past - -"though that man did not deserve to die since he accidentally killed the other person and was not his enemy, and he had not planned to hurt the man" - diff --git a/deu/19/07.md b/deu/19/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/19/08.md b/deu/19/08.md deleted file mode 100644 index a6170cfec..000000000 --- a/deu/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is still speaking to the people of Israel. - -# enlarges your borders - -"gives you more land to possess" - -# as he has sworn to your ancestors to do - -"like he promised your ancestors that he would do" - diff --git a/deu/19/09.md b/deu/19/09.md deleted file mode 100644 index 2bbbf2477..000000000 --- a/deu/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# if you keep all these commandments to do them - -"if you obey all these commandments" - -# to always walk in his ways - -How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh's way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's way or road. Alternate translation: "to always obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# then you must add three more cities for yourself - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# besides these three - -"in addition to the three cities you already established" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/deu/19/10.md b/deu/19/10.md deleted file mode 100644 index 9d24e9f47..000000000 --- a/deu/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Do this so that innocent blood is not shed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do this so that family members do not kill an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# innocent blood is not shed - -Here "blood" represents a person's life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one kills an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the midst of the land - -"in the land" or "in the territory" - -# Yahweh your God is giving you for as an inheritance - -The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that no bloodguilt may be on you - -The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the "blood avenger" is spoken of as if the guilt of his death is on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bloodguilt - -Here "blood" represents a life and "bloodguilt" refers to the guilt someone has for killing an innocent person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# may be on you - -This means that if a family member kills an innocent person, then all the people of Israel will be guilty for letting that happen. - diff --git a/deu/19/11.md b/deu/19/11.md deleted file mode 100644 index 767e76692..000000000 --- a/deu/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# his neighbor - -Here "neighbor" means any person in general. - -# lies in wait for him - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "hides and waits in order to kill him" or "plans to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# rises up against him - -This is an idiom. Alternate translation: "attacks him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mortally wounds him so that he dies - -"hurts him so that he dies" or "and kills him" - diff --git a/deu/19/12.md b/deu/19/12.md deleted file mode 100644 index 606cefab0..000000000 --- a/deu/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# must send and bring him back from there - -"must send someone to get him and bring him back from the city that he escaped to" - -# turn him over - -This is an idiom. Alternate translation: "give him over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# into the hand of the responsible relative - -Here "the hand" represents the authority of someone. Alternate translation: "to the authority of the responsible relative" or "to the responsible relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the responsible relative - -This is the relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer. - -# he may die - -"the murderer may die" or "the responsible relative may execute the murderer" - diff --git a/deu/19/13.md b/deu/19/13.md deleted file mode 100644 index ed2b34f04..000000000 --- a/deu/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your eye must not pity him - -Here "your eye" represents the whole person. Alternate translation: "Do not show him mercy" or "Do not feel sorry for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# you must eradicate the bloodguilt from Israel - -Here "bloodguilt" represents the guilt for murdering an innocent person. Alternate translation: "you must execute the murderer so that the people of Israel will not be guilty for the death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from Israel - -Here "Israel" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/19/14.md b/deu/19/14.md deleted file mode 100644 index fda25f082..000000000 --- a/deu/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is still speaking to the people of Israel. - -# You must not remove your neighbor's landmark - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "You must not take land away from your neighbor by moving the markers on the borders of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they set in place - -"that your ancestors placed" - -# a long time ago - -Moses means that when the people have lived in the land for a long time, they should not move the borders that their ancestors made when they first took the land. - -# in your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving you to possess - -Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: "in the land that Yahweh your God is giving to you to possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/19/15.md b/deu/19/15.md deleted file mode 100644 index 5eb614fe8..000000000 --- a/deu/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is still speaking to the people of Israel. - -# One sole witness - -"A single witness" or "Only one witness" - -# must not rise up against a man - -Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: "must not speak to the judges about something bad that a man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in any matter that he sins - -"anytime that a man does something bad" - -# at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses - -Here "mouth" represents what the witnesses say. It is implied that there must be at least two or three witnesses. Alternate translation: "at the testimony of at least two or three people" or "based on what at least two or three people say happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# must any matter be confirmed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will you confirm that the man is guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/19/16.md b/deu/19/16.md deleted file mode 100644 index 0c95f0c14..000000000 --- a/deu/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Suppose that - -"When" or "If" - -# an unrighteous witness - -"a witness who intends to harm someone else" - -# rises up against any man to testify against him of wrongdoing - -Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: "tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble" or "tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/19/17.md b/deu/19/17.md deleted file mode 100644 index 15ea083ec..000000000 --- a/deu/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# the ones between whom the controversy exists - -"the ones who disagree with one another" - -# must stand before Yahweh, before the priests and the judges - -This means the two persons must go to the sanctuary where Yahweh's presence dwells. At the sanctuary are priests and judges who have the authority to make legal decisions for Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# stand before Yahweh, before the priests and the judges - -The phrase "stand before" is an idiom. It means to go to someone with authority and let him make a legal decision about a matter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/19/18.md b/deu/19/18.md deleted file mode 100644 index 52d32beac..000000000 --- a/deu/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The judges must make diligent inquiries - -"The judges must work very hard to determine what happened" - diff --git a/deu/19/19.md b/deu/19/19.md deleted file mode 100644 index 421645213..000000000 --- a/deu/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# then must you do to him, as he had wished to do to his brother - -"then you must punish the false witness in the same way as he wanted you to punish the other man" - -# you will remove the evil from among you - -The nominal adjective "the evil" can be stated as an adjective. Alternate translation: "you will remove the evil practice from among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/deu/19/20.md b/deu/19/20.md deleted file mode 100644 index 3abd164e3..000000000 --- a/deu/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then those who remain - -"When you punish the false witness, the rest of the people" - -# will hear and fear - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will hear about the punishment and be afraid of getting punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# commit no longer any such evil - -"never again do something evil like that" - diff --git a/deu/19/21.md b/deu/19/21.md deleted file mode 100644 index 65df14edf..000000000 --- a/deu/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your eyes must not pity - -Here "eyes" refer to the whole person. Alternate translation: "You must not pity him" or "You must not show him mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# life will pay for life ... foot for foot - -Here the phrases are shortened because the meaning is understood. It means the people must punish a person in the same way that he harmed another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/deu/19/intro.md b/deu/19/intro.md deleted file mode 100644 index af5eb28fb..000000000 --- a/deu/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Deuteronomy 19 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Justice -Another way justice would be maintained in Israel was by avoiding revenge killings. This chapter describes the establishment of special cities to protect those fleeing from revenge killings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) - -##### Witnesses -In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Law of retaliation -The chapter describes a famous law, often called the "law of retaliation." It is said, an "eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot." This does not mean a person who causes another person to lose their eye must have their own eye removed as punishment. This law is not about making all things equal. Instead, it is about limiting the punishment or the ability of a person to retaliate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/20/01.md b/deu/20/01.md deleted file mode 100644 index f6492d21b..000000000 --- a/deu/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# When you march out to battle against your enemies - -"When you go out to fight in a war against your enemies" - -# see horses, chariots - -People considered an army with many horses and chariots to be very strong. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he who brought you up out of the land of Egypt - -Yahweh brought the people from Egypt to Canaan. It was common to use the word "up" to refer to traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: "Yahweh who led you out from the land of Egypt" - diff --git a/deu/20/02.md b/deu/20/02.md deleted file mode 100644 index 7991fb960..000000000 --- a/deu/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# speak to the people - -"speak to the soldiers of Israel" - diff --git a/deu/20/03.md b/deu/20/03.md deleted file mode 100644 index 948e522d1..000000000 --- a/deu/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not let your hearts faint. Do not fear or tremble. Do not be afraid of them - -These four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Do not let your hearts faint - -Here "hearts" represents people's courage. For a heart to faint is an idiom that means "Do not be afraid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/20/04.md b/deu/20/04.md deleted file mode 100644 index 2ee963deb..000000000 --- a/deu/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh your God is the one who is going with you to fight for you against your enemies - -Yahweh defeating the enemies of the people of Israel is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to save you - -"to give you victory" - diff --git a/deu/20/05.md b/deu/20/05.md deleted file mode 100644 index f6beb1cc4..000000000 --- a/deu/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses says what the army officers must say to the people of Israel before a battle. - -# The officers must speak - -One of the officers' jobs was to decide who could leave the army. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# What man is there ... Let him go and return to his house - -"If any soldier here has built a new house and has not dedicated it, he should go back to his house" - -# so that he does not die in battle and another man dedicates it - -The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: "so that, if he dies in battle, another man will not dedicate his house instead of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/deu/20/06.md b/deu/20/06.md deleted file mode 100644 index 6ea9f6214..000000000 --- a/deu/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues describing situations that allow a man to leave the military. - -# Is there anyone who has planted ... Let him go home - -"If any soldier here has a new vineyard, but has not yet harvested its grapes, he should go back to his house" - -# so he will not die in battle and another man enjoy its fruit - -The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: "so that, if he dies in battle, another man will not harvest its fruit instead of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/deu/20/07.md b/deu/20/07.md deleted file mode 100644 index ff62b954a..000000000 --- a/deu/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What man is there who is engaged to marry a woman ... Let him go home - -"If any soldier here has promised to marry a woman, but has not yet married her, he should go back to his house" - -# so that he does not die in battle and another man marries her - -The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: "so that, if he dies in battle, another man does not marry her instead of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/deu/20/08.md b/deu/20/08.md deleted file mode 100644 index 802745be8..000000000 --- a/deu/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues describing situations that allow a man to leave the military. - -# What man is there who is fearful or fainthearted? Let him go and return to his house - -"If any soldier here is afraid and not brave, he should go back to his house" - -# fearful or fainthearted - -Both of these words mean basically the same thing. Alternate translation: "afraid to fight in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# his brother's heart does not melt like his own heart - -This is an idiom. Alternate translation: "another Israelite does not become afraid like he is afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# brother's heart ... his own heart - -Here "heart" represents a person's courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/20/09.md b/deu/20/09.md deleted file mode 100644 index 6d792ce46..000000000 --- a/deu/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they must appoint commanders over them - -"the officers must appoint people to be commanders and to lead the people of Israel" - diff --git a/deu/20/10.md b/deu/20/10.md deleted file mode 100644 index 1fe2b64a0..000000000 --- a/deu/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# When you march up to attack a city - -Here "city" represents the people. Alternate translation: "When you go to attack the people of a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# make those people an offer of peace - -"give the people in the city a chance to surrender" - diff --git a/deu/20/11.md b/deu/20/11.md deleted file mode 100644 index 699cbc095..000000000 --- a/deu/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# open their gates to you - -Here "gates" refers to the city gates. The phrase "open their gates to you" represents the people surrendering and allowing the Israelites to enter their city. Alternate translation: "let you enter their city peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all the people who are found in it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# must become forced labor for you - -"must become your slaves" - diff --git a/deu/20/12.md b/deu/20/12.md deleted file mode 100644 index f3a0be41a..000000000 --- a/deu/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But if it makes no offer of peace - -Here "it" refers to the city which represents the people. Alternate translation: "But if the people of the city do not surrender" or "But if the people of the city do not accept your offer of peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/20/13.md b/deu/20/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/20/14.md b/deu/20/14.md deleted file mode 100644 index a3aebf072..000000000 --- a/deu/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the little ones - -"the children" - -# all its spoil - -"all the valuable things" - -# booty - -These are the valuable things which people who win a battle take from the people they attacked. - diff --git a/deu/20/15.md b/deu/20/15.md deleted file mode 100644 index 6c7ca1c53..000000000 --- a/deu/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the cities - -Here "cities" represents the people. Alternate translation: "all the people who live in cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/20/16.md b/deu/20/16.md deleted file mode 100644 index 41fb522af..000000000 --- a/deu/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# In the cities of these peoples that Yahweh your God is giving you as an inheritance - -The cities in Canaan that Yahweh is giving to the people is spoken of as if the cities were the people's inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you must save alive nothing that breathes - -"you must not let any living thing stay alive." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must kill every living thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/deu/20/17.md b/deu/20/17.md deleted file mode 100644 index 044826714..000000000 --- a/deu/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must completely destroy them - -"you must completely destroy these people groups" - diff --git a/deu/20/18.md b/deu/20/18.md deleted file mode 100644 index 21d3d61d6..000000000 --- a/deu/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do this so that they - -"Destroy these nations so that they" - -# to act in any of their abominable ways ... their gods - -"to act in abominable ways like the people in these nations have done with their gods" - -# If you do, you will sin against Yahweh your God - -"If you act like these people, you will sin against Yahweh your God" - diff --git a/deu/20/19.md b/deu/20/19.md deleted file mode 100644 index e63384558..000000000 --- a/deu/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# wage war - -"fight in a war" - -# by wielding an ax against them - -"by cutting down the trees with an ax" - -# For is the tree of the field a man whom you should besiege? - -This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "For fruit trees are not people, so they are not your enemy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/deu/20/20.md b/deu/20/20.md deleted file mode 100644 index a08ca69fd..000000000 --- a/deu/20/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you know are not trees for food - -"you know are not trees that grow fruit to eat" - -# siege works - -These are tools and structures, such as ladders and towers, that are needed to lay siege to a city. - -# until it falls - -This is an idiom. Alternate translation: "until the people of the city lose the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# it falls - -Here "it" refers to the city which represents the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/20/intro.md b/deu/20/intro.md deleted file mode 100644 index 9f9cbf44a..000000000 --- a/deu/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Deuteronomy 20 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's protection -Israel was not to worry about the power and strength of other nations. Instead, they were to trust in the power of Yahweh. He is the source of their military strength and protection. This is why a priest leads them into battle, rather than a military commander. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) - -##### Holy war -Israel's conquering of the Promised Land was unique in history. It was a type of holy war and had special rules. This war was really Yahweh's punishment against the sin of the Canaanite people. If the people were not completely destroyed, they would cause Israel to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### "What man is there" -This phrase is used several times to introduce a rhetorical question. The questions are intended to tell the readers that Yahweh only wants soldiers who are completely dedicated to fighting for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Excused from fighting -In ancient Israel, men were excused from fighting in battle for several different reasons. Some of these reasons are mentioned in this chapter. Apparently, needing to establish a new house, the need to harvest a field and cowardice were possible excuses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md deleted file mode 100644 index fd7194628..000000000 --- a/deu/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# If someone is found killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone finds a person whom someone else has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# lying in the field - -The dead person is lying in the field. - -# it is not known who has attacked him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "nobody knows who attacked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/21/02.md b/deu/21/02.md deleted file mode 100644 index d1f8eaa65..000000000 --- a/deu/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they must measure to the cities - -"they must measure the distance to the cities" - -# him who has been killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "him whom someone has killed" or "the dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/21/03.md b/deu/21/03.md deleted file mode 100644 index 9710cd848..000000000 --- a/deu/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has not borne the yoke - -"has not worn a yoke" - diff --git a/deu/21/04.md b/deu/21/04.md deleted file mode 100644 index 7bdab18d9..000000000 --- a/deu/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# running water - -This is an idiom for water that is moving. Alternate translation: "a stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a valley that has been neither plowed nor sown - -This can be stated in active form. Alternate translation: "a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/21/05.md b/deu/21/05.md deleted file mode 100644 index 5f3c8e23f..000000000 --- a/deu/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# must come forward - -"must come to the valley" - -# for Yahweh your God has chosen them to serve him - -"because the priests are the ones whom Yahweh your God has chosen to serve him" - -# Yahweh your God - -Moses speaks to the Israelites as if he were speaking to one man, so the word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# give blessing - -"bless the people of Israel" - -# in the name of Yahweh - -Here the metonym "in the name of" refers to Yahweh and his authority. Alternate translation: "as one who says and does what Yahweh himself would say and do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yahweh and to decide every case of dispute and assault by their word - -"Yahweh, and they will be the ones who settle all disagreements and cases of violence" - diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md deleted file mode 100644 index 3299b5d82..000000000 --- a/deu/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# the heifer whose neck was broken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the heifer whose neck the priests broke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/21/07.md b/deu/21/07.md deleted file mode 100644 index 0ce4743b5..000000000 --- a/deu/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they must answer to the case - -"they must testify to Yahweh about this case" - -# Our hands have not shed this blood - -Here "hands" are a synecdoche for the whole person and "shed this blood" is a metonym for killing an innocent person. Alternate translation: "We did not kill this innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# neither have our eyes seen it - -Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "and we did not see anyone kill this person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/21/08.md b/deu/21/08.md deleted file mode 100644 index 06dbd695c..000000000 --- a/deu/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the elders what they should say when they wash their hands over the heifer. He speaks to them as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# whom you have redeemed - -Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not put guilt for innocent bloodshed in the midst of your people Israel - -This is an idiom. Alternate translation: "do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Then the bloodshed will be forgiven them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/21/09.md b/deu/21/09.md deleted file mode 100644 index 7a2e033b8..000000000 --- a/deu/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will put away the innocent blood from your midst - -"you will not be guilty any more of killing an innocent person" - -# what is right in the eyes of Yahweh - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/21/10.md b/deu/21/10.md deleted file mode 100644 index 9f4211349..000000000 --- a/deu/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you go out - -"you who are soldiers go out" - diff --git a/deu/21/11.md b/deu/21/11.md deleted file mode 100644 index 668820637..000000000 --- a/deu/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have a desire for her - -Use a polite phrase for "you want to sleep with her." - -# wish to take her for yourself as a wife - -"want to marry her" - diff --git a/deu/21/12.md b/deu/21/12.md deleted file mode 100644 index 9623d6587..000000000 --- a/deu/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# she will shave her head - -"she will shave the hair off of her head" - -# cut her nails - -"cut her fingernails" - diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md deleted file mode 100644 index 56c723071..000000000 --- a/deu/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# she will take off the clothes she was wearing - -She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in [Deuteronomy 21:12](../21/12.md). The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "she will take off the clothes of her people and put on Israelite clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# when she was taken captive - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when you took her captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a full month - -"an entire month" or "a whole month" - -# After that you may lie with her - -This is a euphemism. Alternate translation: "After that you may have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/deu/21/14.md b/deu/21/14.md deleted file mode 100644 index 8e3833c3b..000000000 --- a/deu/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But if you take no delight in her - -You may need to make explicit that the man sleeps with the woman. Alternate translation: "But if you sleep with her and then decide that you do not want her as your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# let her go where she wishes - -"let her go wherever she wants to go" - -# because you have humiliated her - -"because you shamed her by sleeping with her and then sending her away" - diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md deleted file mode 100644 index 6287b778b..000000000 --- a/deu/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# one is loved and the other is hated - -This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "the man loves one of his wives and he hates the other wife" or 2) "the man loves one wife more than he loves the other wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# if the firstborn son is of her that is hated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/21/16.md b/deu/21/16.md deleted file mode 100644 index f75f4e60a..000000000 --- a/deu/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# then on the day that the man - -"when the man" - -# the man causes his sons to inherit what he possesses - -"the man gives his possessions to his sons as an inheritance" - -# he may not make the son of the beloved wife the firstborn before the son of the hated wife - -"he may not treat the son of the beloved wife as if he were the firstborn instead of the son of the hated wife" - diff --git a/deu/21/17.md b/deu/21/17.md deleted file mode 100644 index 234def816..000000000 --- a/deu/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a double portion - -"twice as much" - -# that son is the beginning of his strength - -This is an idiom. Alternate translation: "that son is the one who shows that the man can become the father of sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/21/18.md b/deu/21/18.md deleted file mode 100644 index 3dd0c1fbe..000000000 --- a/deu/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# who will not obey the voice of his father or the voice of his mother - -Here "voice" is a metonym for what a person says. Alternate translation: "who will not obey what his father or mother say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they correct him - -"they punish him for his wrongdoing" or "they train and instruct him" - diff --git a/deu/21/19.md b/deu/21/19.md deleted file mode 100644 index 0f7af4a78..000000000 --- a/deu/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must lay hold on him and bring him out - -"must force him to come out" - diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md deleted file mode 100644 index 41c2bb1da..000000000 --- a/deu/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# This son of ours - -"Our son" - -# he will not obey our voice - -Here "voice" is a metonym for what a person says or a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "he will not do what we tell him to do" or "he will not obey us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a glutton - -a person who eats and drinks too much - -# a drunkard - -a person who drinks too much alcohol and gets drunk often - diff --git a/deu/21/21.md b/deu/21/21.md deleted file mode 100644 index 8c0179d51..000000000 --- a/deu/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# stone him to death with stones - -"throw stones at him until he dies" - -# you will remove the evil from among you - -The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# All Israel - -The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "All the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will hear of it and fear - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will hear about what happened to the son and be afraid that the people will punish them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md deleted file mode 100644 index 6ad09b0bc..000000000 --- a/deu/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# If a man has committed a sin worthy of death - -"If a man has done something so bad that you need to punish him by killing him" - -# he is put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you execute him" or "you kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you hang him on a tree - -Possible meanings are 1) "after he has died you hang him on a tree" or 2) "you kill him by hanging him on a wooden post" - diff --git a/deu/21/23.md b/deu/21/23.md deleted file mode 100644 index cad3f71bb..000000000 --- a/deu/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# bury him the same day - -"bury him on the same day as when you execute him" - -# for whoever is hanged is cursed by God - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "because God curses everyone whom people hang on trees" and 2) "people hang on trees those whom God has cursed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# do not defile the land - -by leaving something God has cursed hanging in the tree - diff --git a/deu/21/intro.md b/deu/21/intro.md deleted file mode 100644 index f01c887b7..000000000 --- a/deu/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Deuteronomy 21 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Elders -Older men were required to lead the people of Israel and help to administer justice. These men would function as judges, which would later become a more official position. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -##### Peace in Israel -The rules and instructions in this chapter help to ensure peace in Israel. This is not a military peace. Instead, it is about establishing peace within Israel and among the people. diff --git a/deu/22/01.md b/deu/22/01.md deleted file mode 100644 index 91206f179..000000000 --- a/deu/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# go astray - -"walk away from its owner" - -# hide yourself from them - -This is an idiom. Alternate translation: "act as if you do not see them" or "go away without doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/22/02.md b/deu/22/02.md deleted file mode 100644 index 3d3582f54..000000000 --- a/deu/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If your fellow Israelite is not near to you - -"If your fellow Israelite lives far away from you" - -# or if you do not know him - -"or if you do not know who the owner of the animal is" - -# it must be with you until he looks for it - -"you must keep the animal with you until its owner comes looking for it" - diff --git a/deu/22/03.md b/deu/22/03.md deleted file mode 100644 index 2ceeea234..000000000 --- a/deu/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You must do the same with his donkey - -"You must return his donkey in the same way" - -# you must do the same with his garment - -"you must return his clothing in the same way" - -# you must not hide yourself - -This is an idiom. Alternate translation: "you must not act as if you do not see that he has lost something" or "you must not go away without doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/22/04.md b/deu/22/04.md deleted file mode 100644 index 2f707e0f7..000000000 --- a/deu/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must surely help him to lift it up again - -"you must help your fellow Israelite lift the animal back up onto its feet" - diff --git a/deu/22/05.md b/deu/22/05.md deleted file mode 100644 index db26a2e1d..000000000 --- a/deu/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is still speaking to the people of Israel. - -# what pertains to a man - -"men's clothing" - diff --git a/deu/22/06.md b/deu/22/06.md deleted file mode 100644 index 07734299b..000000000 --- a/deu/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# bird's nest - -a home that birds make for themselves out of sticks, grass, plants, and mud - -# with young ones or eggs in it - -"with baby birds or eggs in the nest" - -# the mother sitting on the young - -"the mother bird is sitting on the baby birds" - diff --git a/deu/22/07.md b/deu/22/07.md deleted file mode 100644 index 525ef3075..000000000 --- a/deu/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# prolong your days - -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/22/08.md b/deu/22/08.md deleted file mode 100644 index 1196aea4e..000000000 --- a/deu/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# a railing for your roof - -a low fence around the edge of the roof so people will not fall off the roof - -# so that you do not bring blood on your house - -Blood is a symbol for death. Alternate translation: "so that it will not be the fault of your household if someone dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# if anyone falls from there - -"if anyone falls from the roof because you did not make a railing" - diff --git a/deu/22/09.md b/deu/22/09.md deleted file mode 100644 index 115fdec4d..000000000 --- a/deu/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# so that the whole harvest is not confiscated by the holy place - -The words "holy place" is a metonym for the priests who work in the holy place. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the priests in Yahweh's holy place do not take away the whole harvest" or "so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the yield of the vineyard - -"the fruit that grows in the vineyard" - diff --git a/deu/22/10.md b/deu/22/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/22/11.md b/deu/22/11.md deleted file mode 100644 index 525d0ce5e..000000000 --- a/deu/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wool - -soft, curly hair that grows on a sheep - -# linen - -thread made from the flax plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/deu/22/12.md b/deu/22/12.md deleted file mode 100644 index a19e3ac37..000000000 --- a/deu/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# fringes - -threads that are bound together and hang from the end of each corner of the cloak - -# the cloak - -a long garment that a person wears over his other clothes - diff --git a/deu/22/13.md b/deu/22/13.md deleted file mode 100644 index 76a55d3c1..000000000 --- a/deu/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# he goes in to her - -This is a euphemism. Alternate translation: "he has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/deu/22/14.md b/deu/22/14.md deleted file mode 100644 index 750065e93..000000000 --- a/deu/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# then accuses her of shameful things - -"then accuses her of having slept with someone before she was married" - -# puts a bad reputation on her - -The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "makes other people think she is a bad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# but when I came near to her - -This is a polite way of saying "to have sexual relations with someone." Alternate translation: "but when I slept with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# I found no proof of virginity in her - -The abstract noun "proof" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "she could not prove to me that she was a virgin" - diff --git a/deu/22/15.md b/deu/22/15.md deleted file mode 100644 index 674d585e1..000000000 --- a/deu/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is still speaking to the people of Israel. - -# must take proof of her virginity - -The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "must take something that proves that she has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/deu/22/16.md b/deu/22/16.md deleted file mode 100644 index 83953e48a..000000000 --- a/deu/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is still speaking to the people of Israel. - diff --git a/deu/22/17.md b/deu/22/17.md deleted file mode 100644 index f37ac0fa1..000000000 --- a/deu/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he has accused her of shameful things - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he has accused her of having slept with someone before he married her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I did not find in your daughter the proof of virginity - -The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "Your daughter could not prove that she has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# But here is the proof of my daughter's virginity - -The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "But this proves that my daughter has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Then they will spread the garment out before the elders of the city - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/22/18.md b/deu/22/18.md deleted file mode 100644 index 57152b3ee..000000000 --- a/deu/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - diff --git a/deu/22/19.md b/deu/22/19.md deleted file mode 100644 index 397397955..000000000 --- a/deu/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# they must fine him - -"they must make him pay as a punishment" - -# one hundred shekels - -"100 shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# give them to the father of the girl - -"give the money to the father of the girl" - -# has caused a bad reputation for a virgin of Israel - -The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he may not send her away - -"never allow him to divorce her" - -# during all his days - -This is an idiom. Alternate translation: "for his entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/22/20.md b/deu/22/20.md deleted file mode 100644 index 2ad2d5c63..000000000 --- a/deu/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# But if this thing is true - -"But if it is true" or "But if what the man said is true" - -# that the proof of virginity was not found in the girl - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the man did not find proof that the girl was a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the proof of virginity - -The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "something that proves that the girl has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/deu/22/21.md b/deu/22/21.md deleted file mode 100644 index 93093ee59..000000000 --- a/deu/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# then they must bring out the girl - -"then the elders must bring out the girl" - -# stone her to death with stones - -"throw stones at her until she dies" - -# because she has committed a disgraceful action in Israel - -"because she has done a disgraceful thing in Israel" - -# to act as a harlot in her father's house - -"acting like a harlot while living in her father's house" - -# you will remove the evil - -The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md deleted file mode 100644 index 24b1f177a..000000000 --- a/deu/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# If a man is found - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone finds a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# lying with - -This is a euphemism. Alternate translation: "having sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# and you will remove - -"in this way you will remove" - diff --git a/deu/22/23.md b/deu/22/23.md deleted file mode 100644 index a66fe1db8..000000000 --- a/deu/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# engaged to a man - -"who is promised to marry a man" - -# lies with her - -This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/deu/22/24.md b/deu/22/24.md deleted file mode 100644 index eee3a5f6b..000000000 --- a/deu/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# take ... and stone - -These commands are addressed to Israel as a group and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# take both of them - -"then you must bring both the girl and the man who slept with her" - -# because she did not cry out - -"because she did not call for help" - -# because he violated his neighbor's wife - -The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you will remove the evil from among you - -The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/deu/22/25.md b/deu/22/25.md deleted file mode 100644 index a003efb4b..000000000 --- a/deu/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the engaged girl - -a girl whose parents have agreed to let her marry a certain man, but she has not married him yet - -# lies with her - -This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# then only the man who lies with her must die - -"then you must only kill the man who lay with her" - diff --git a/deu/22/26.md b/deu/22/26.md deleted file mode 100644 index fe0c7a867..000000000 --- a/deu/22/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there is no sin worthy of death in the girl - -"you are not to punish her by killing her for what she did" - -# For this case is like when a man attacks his neighbor and kills him - -"Because this situation is like the situation when somebody attacks another person and kills him" - diff --git a/deu/22/27.md b/deu/22/27.md deleted file mode 100644 index 078ba3463..000000000 --- a/deu/22/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For he found her in the field - -"Because the man found the girl working in the field" - diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md deleted file mode 100644 index 99e321b3b..000000000 --- a/deu/22/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# but who is not engaged - -"but whose parents have not promised another man that she will marry him" - -# lies with her - -This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# if they are discovered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if somebody finds out what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/22/29.md b/deu/22/29.md deleted file mode 100644 index 106b47d35..000000000 --- a/deu/22/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fifty shekels of silver - -A shekel weighs eleven grams. Alternate translation: "fifty pieces of silver" or "550 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# He may not send her away during all his days - -This is an idiom. Alternate translation: "He must never divorce her during his entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/22/30.md b/deu/22/30.md deleted file mode 100644 index 6ef31e78b..000000000 --- a/deu/22/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must not take his father's wife as his own - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "must not marry his father's former wife, even if she is not his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/22/intro.md b/deu/22/intro.md deleted file mode 100644 index 4910d6a2d..000000000 --- a/deu/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Deuteronomy 22 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Order in Israel -The instructions in this chapter help to maintain order in this chapter. The people are to have integrity. The people's sin will result in serious punishment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### Virgin woman -If a woman was not a virgin, she was not considered to be worth marrying. The man who slept with her was responsible for providing for her since she will not be able to find a husband to provide for her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/01.md b/deu/23/01.md deleted file mode 100644 index 119467f71..000000000 --- a/deu/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# man injured by crushing or cutting off - -"man whose private body parts someone has crushed or cut off" - -# may enter the assembly of Yahweh - -This is an idiom. Alternate translation: "may be a full member of the Israelite community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/23/02.md b/deu/23/02.md deleted file mode 100644 index 588fea123..000000000 --- a/deu/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# illegitimate child - -Possible meanings are 1) a child born to parents who committed incest or adultery or 2) a child born to a prostitute. - -# as far as to the tenth generation of his descendants - -This "tenth" is the ordinal number for ten. Alternate translation: "even after ten generations of the illegitimate child's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# none of them - -"none of these descendants" - diff --git a/deu/23/03.md b/deu/23/03.md deleted file mode 100644 index 60905c146..000000000 --- a/deu/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# may not belong to the assembly of Yahweh - -This is an idiom. Alternate translation: "may not be a full member of the Israelite community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# as far as to the tenth generation of his descendants - -This "tenth"is the ordinal number for ten. Alternate translation: "even after ten generations of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/deu/23/04.md b/deu/23/04.md deleted file mode 100644 index 94dab52db..000000000 --- a/deu/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they did not meet you with bread and with water - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "they did not welcome you by bringing you food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# against you ... curse you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/23/05.md b/deu/23/05.md deleted file mode 100644 index c39408f9f..000000000 --- a/deu/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# would not listen - -This is an idiom. Alternate translation: "did not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# turned the curse into a blessing for you - -"had him bless you and not curse you" - diff --git a/deu/23/06.md b/deu/23/06.md deleted file mode 100644 index 733f90fae..000000000 --- a/deu/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must never seek their peace or prosperity - -Possible meanings are 1) "You should never make a peace treaty with the Ammonites and the Moabites" or 2) "You must not do anything to cause things to go well for those 2 people groups to enable them to prosper" . - -# during all your days - -This is an idiom. Alternate translation: "as long as you are a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/23/07.md b/deu/23/07.md deleted file mode 100644 index 57c57638d..000000000 --- a/deu/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You must not detest an Edomite - -"Do not hate an Edomite" - -# for he is your brother - -"because he is your relative" - -# you must not abhor an Egyptian - -"do not hate an Egyptian" - diff --git a/deu/23/08.md b/deu/23/08.md deleted file mode 100644 index 9284e4d83..000000000 --- a/deu/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The descendants of the third generation that are born to them may belong to the assembly of Yahweh - -This "third" is the ordinal number for three. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "If an Edomite or an Egyptian comes to live in the Israelite community, his grandchildren may become full members of that community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/23/09.md b/deu/23/09.md deleted file mode 100644 index 4b51842f0..000000000 --- a/deu/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When you march out as an army against your enemies, then you must keep yourselves - -Moses speaks here to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# against your enemies - -"to fight against your enemies" - -# keep yourselves from every evil thing - -"keep yourselves away from all bad things" - diff --git a/deu/23/10.md b/deu/23/10.md deleted file mode 100644 index 8f0ca52f3..000000000 --- a/deu/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# any man who is unclean because of what happened to him at night - -This is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate translation: "any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/deu/23/11.md b/deu/23/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/23/12.md b/deu/23/12.md deleted file mode 100644 index c99d4c848..000000000 --- a/deu/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/23/13.md b/deu/23/13.md deleted file mode 100644 index a4ec99290..000000000 --- a/deu/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you will have something among your tools to dig with - -"you should have a tool that you can use to dig with" - -# when you squat down to relieve yourself - -This is a polite way of saying to defecate. Alternate translation: "when you squat down to defecate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# you must dig with it - -"you must dig a hole with the tool" - -# cover up what has come out from you - -"cover up your excrement" - diff --git a/deu/23/14.md b/deu/23/14.md deleted file mode 100644 index 18de9c20a..000000000 --- a/deu/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that he may not see any unclean thing among you - -"so that Yahweh may not see any unclean thing among you" - diff --git a/deu/23/15.md b/deu/23/15.md deleted file mode 100644 index d72f8b9d9..000000000 --- a/deu/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# a slave who has escaped from his master - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "a slave from another country who escaped from his master and came to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/23/16.md b/deu/23/16.md deleted file mode 100644 index b15b22398..000000000 --- a/deu/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let him live with you - -"Let the slave live among your people" - diff --git a/deu/23/17.md b/deu/23/17.md deleted file mode 100644 index cdbe702db..000000000 --- a/deu/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# cultic prostitute ... among any of the daughters ... among the sons - -Possible meanings are that Moses 1) openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or 2) uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/deu/23/18.md b/deu/23/18.md deleted file mode 100644 index d99e8b1b2..000000000 --- a/deu/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# You must not bring the wages of a prostitute ... into the house - -"A woman who earns money as a prostitute must not bring that money ... into the house" - -# a dog - -a man who allows men to have sex with him for money - -# into the house of Yahweh your God - -"into the temple" - -# for any vow - -"to fulfill a vow" - -# both these - -the wages of a female prostitute and of a male prostitute. - diff --git a/deu/23/19.md b/deu/23/19.md deleted file mode 100644 index c8c887d2c..000000000 --- a/deu/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# lend on interest - -to lend to somebody and force that person to pay back more than was lent - -# interest of money ... anything that is lent on interest - -"you must not charge interest when you lend somebody money, food, or anything else" - diff --git a/deu/23/20.md b/deu/23/20.md deleted file mode 100644 index 7b14ae54f..000000000 --- a/deu/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all that you put your hand to - -This is an idiom. Alternate translation: "all that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/23/21.md b/deu/23/21.md deleted file mode 100644 index 442d84660..000000000 --- a/deu/23/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you must not be slow in fulfilling it - -"you must not take a long time to fulfill the vow" - -# for Yahweh your God will surely require it of you - -"because Yahweh your God will blame you and punish you if you do not fulfill your vow" - diff --git a/deu/23/22.md b/deu/23/22.md deleted file mode 100644 index 1fe418250..000000000 --- a/deu/23/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But if you will refrain from making a vow, it will be no sin for you - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But, if you do not make a vow, you will not sin because you will not have a vow to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/23/23.md b/deu/23/23.md deleted file mode 100644 index f35d9696e..000000000 --- a/deu/23/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# That which has gone out from your lips - -This is an idiom. Alternate translation: "The words you have spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# according as you have vowed to Yahweh your God - -"whatever you have vowed to Yahweh your God that you will do" - -# anything that you have freely promised with your mouth - -"anything that people have heard you promise to do because you wanted to do it" - -# with your mouth - -"so that people heard you say it" - diff --git a/deu/23/24.md b/deu/23/24.md deleted file mode 100644 index 619584c95..000000000 --- a/deu/23/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you may eat as many grapes as you desire - -"then you may enjoy eating grapes until you are full" - -# but do not put any in your basket - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but you may not put any grapes in your bag to take them away with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/23/25.md b/deu/23/25.md deleted file mode 100644 index 0c5b5624c..000000000 --- a/deu/23/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When you go into your neighbor's ripe grain - -"When you walk through your neighbor's field where there is grain growing" - -# you may pluck the heads of grain with your hand - -"then you may eat the kernels of grain with your hand" - -# but do not put a sickle to your neighbor's ripe grain - -"but do not cut down your neighbor's ripe grain and take it with you" - -# sickle - -a sharp tool that farmers use to harvest wheat - diff --git a/deu/23/intro.md b/deu/23/intro.md deleted file mode 100644 index f4576a45a..000000000 --- a/deu/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Deuteronomy 23 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The assembly of Yahweh -This was probably the corporate worship of Yahweh, when the people would come together to worship him. - -##### Racial superiority -Yahweh viewed Israel as superior to the other nations of Canaan. In many cultures, this may be seen as immoral. It must be remembered that the instructions of this chapter are very remote from the modern world. These people groups were always sinful and idolatrous. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/deu/24/01.md b/deu/24/01.md deleted file mode 100644 index c7bda3832..000000000 --- a/deu/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# When a man takes a wife and marries her - -The phrases "takes a wife" and "marries her" mean the same thing. Alternate translation: "When a man marries a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# if she finds no favor in his eyes - -Here the "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "if he decides that he does not like her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# because he has found some unsuitable thing in her - -"because for some reason he has decided that he does not want to keep her" - -# he must write her a certificate of divorce - -"he must give his wife an official paper saying that they are not married anymore" - diff --git a/deu/24/02.md b/deu/24/02.md deleted file mode 100644 index 6981beb28..000000000 --- a/deu/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she may go and be another man's wife - -"she may go and marry another man" - diff --git a/deu/24/03.md b/deu/24/03.md deleted file mode 100644 index 125de6eea..000000000 --- a/deu/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel about a woman who gets a divorce and marries another man. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# If the second husband hates her - -"If the second husband decides that he hates the woman" - -# certificate of divorce - -This is an official paper saying that the man and woman are not married anymore. See how you translated this in [Deuteronomy 24:1](../24/01.md). - -# puts it into her hand - -"gives it to the woman" - diff --git a/deu/24/04.md b/deu/24/04.md deleted file mode 100644 index 32e2969d6..000000000 --- a/deu/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# after she has become impure - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "after she has become unclean by the divorce and remarriage to another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You must not cause the land to become guilty - -The land is spoken of as if it could sin. Alternate translation: "You must not spread guilt around in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/deu/24/05.md b/deu/24/05.md deleted file mode 100644 index db1ad1c32..000000000 --- a/deu/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is still speaking to the people of Israel. - -# When a man takes a new wife - -"When a man is newly married to a woman" - -# neither may he be commanded to go on any forced duty - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he will be free to be at home - -"he will be free to live at home" - diff --git a/deu/24/06.md b/deu/24/06.md deleted file mode 100644 index 41552df85..000000000 --- a/deu/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# mill - -a tool for making flour by grinding grain in between two heavy discs of stone - -# upper millstone - -the top disc of stone in a mill - -# for that would be taking a person's life as a pledge - -The word "life" is a metonym for what a person needs to keep himself alive. Alternate translation: "because he would be taking from the man what the man needs to make food for his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md deleted file mode 100644 index adff90790..000000000 --- a/deu/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# If a man is found kidnapping - -This is an idiom for "If a man kidnaps." It can be stated in active form. Alternate translation: "If you find a man kidnapping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kidnapping - -using physical force to take an innocent person away from his home and imprison him - -# any of his brothers from among the people of Israel - -"any of his fellow Israelites" - -# that thief must die - -"then other Israelites should kill that thief as a punishment for what he did" - -# you will remove the evil from among you - -The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/deu/24/08.md b/deu/24/08.md deleted file mode 100644 index 162cb2515..000000000 --- a/deu/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# Take heed ... you carefully observe - -Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word "you" and the command "take heed" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Take heed regarding any plague of leprosy - -"Pay attention if you suffer from leprosy" or "Pay attention if you have leprosy" - -# every instruction given to you which the priests, the Levites, teach you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all of the instructions that I have given you and that the priests, who are Levites, teach you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# teach you ... you will act - -Moses here speaks to the Israelites as a group, so these instances of the word "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# as I commanded them, so you will act - -"you must make sure that you do exactly what I have commanded them" - -# commanded them - -The word "them" refers to the priests, who are Levites. - diff --git a/deu/24/09.md b/deu/24/09.md deleted file mode 100644 index 2e5fdc04e..000000000 --- a/deu/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Call to mind what Yahweh your God - -Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word "your" and the command "call to mind" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you were coming out - -Moses here speaks to the Israelites as a group, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# as you were coming out of Egypt - -"during the time when you were leaving Egypt" - diff --git a/deu/24/10.md b/deu/24/10.md deleted file mode 100644 index 694c6782f..000000000 --- a/deu/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# When you make your neighbor any kind of loan - -"When you loan something to your neighbor" - -# to fetch his pledge - -"to take his pledge" - -# his pledge - -This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan. - diff --git a/deu/24/11.md b/deu/24/11.md deleted file mode 100644 index dff146b42..000000000 --- a/deu/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will stand outside - -"You should wait outside his house" - diff --git a/deu/24/12.md b/deu/24/12.md deleted file mode 100644 index 3d9518631..000000000 --- a/deu/24/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you must not lie down to sleep with his pledge in your possession - -"you must not keep his coat overnight" or "you must return his pledge before you lie down to sleep" - -# his pledge - -This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan. See how you translated this in [Deuteronomy 24:10](../24/10.md). - diff --git a/deu/24/13.md b/deu/24/13.md deleted file mode 100644 index f3d5eeb78..000000000 --- a/deu/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# restore to him the pledge - -"give him back what he has given you to show that he will pay back the loan" - -# so that he may sleep in his cloak and bless you - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# cloak - -This is a coat or other clothing that keeps a person warm at night. This was probably the "pledge" Moses was speaking of in [Deuteronomy 24:10-12](./10.md). - -# it will be righteousness for you before Yahweh your God - -"Yahweh your God will approve of the way you handled this matter" - diff --git a/deu/24/14.md b/deu/24/14.md deleted file mode 100644 index 3c070c562..000000000 --- a/deu/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You must not oppress a hired servant - -"You must not treat a hired servant poorly" - -# hired servant - -a person who gets paid daily for his work - -# poor and needy - -These two words have similar meanings and emphasize that this is a person who cannot help himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# within your city gates - -Here "city gates" mean towns or cities. Alternate translation: "in one of your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/24/15.md b/deu/24/15.md deleted file mode 100644 index a3b788dc6..000000000 --- a/deu/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Each day you must give him his wage - -"You should give the man the money he earns every single day" - -# the sun must not go down on this unsettled matter - -This is an idiom. The Israelites considered the new day as starting when the sun went down. Alternate translation: "you should pay the man on the same day he does the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for he is poor and is counting on it - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because he is poor and depends on his wages to buy his food for the next day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he does not cry out against you to Yahweh - -"he does not call out to Yahweh and ask him to punish you" - diff --git a/deu/24/16.md b/deu/24/16.md deleted file mode 100644 index e63506ceb..000000000 --- a/deu/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The parents must not be put to death for their children - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not execute the parents because of something bad that one of their children did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# neither must the children be put to death for their parents - -This can be stated in active form, Alternate translation: "and you must not execute the children because of something bad that their parents did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# everyone must be put to death for his own sin - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you should only execute a person because of something bad that he did himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/24/17.md b/deu/24/17.md deleted file mode 100644 index 1bc11f942..000000000 --- a/deu/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You must not use force to take away the justice that is due the foreigner or the fatherless - -Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Alternate translation: "You must not treat a foreigner or the fatherless unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fatherless - -This refers to children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. - -# nor take the widow's cloak as a pledge - -A lender would take something from the borrower to ensure that she would pay him back. He was not allowed to take her coat because she needed it to stay warm. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and do not take a widow's cloak as a pledge because she needs it to stay warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/24/18.md b/deu/24/18.md deleted file mode 100644 index f91a0be94..000000000 --- a/deu/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/24/19.md b/deu/24/19.md deleted file mode 100644 index cae491d5e..000000000 --- a/deu/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# When you reap your harvest in your field - -"When you cut down the grain in your field" - -# an omer of grain - -Some versions translate this as "a sheaf." Either translation refers to stalks of grain, enough to be easily carried, possibly tied in a bundle. - -# it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# in all the work of your hands - -Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "in all the work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/24/20.md b/deu/24/20.md deleted file mode 100644 index efc8c2d6c..000000000 --- a/deu/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When you shake your olive tree - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# you must not go over the branches again - -"do not pick every single olive from the tree" - -# it will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/deu/24/21.md b/deu/24/21.md deleted file mode 100644 index 7a6b6a729..000000000 --- a/deu/24/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# What is left over will be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow - -"The grapes that you do not pick will be for the foreigner, the fatherless, and the widow to pick" - -# for the foreigner, for the fatherless, and for the widow - -These refer to groups of people. Alternate translation: "for foreigners, for those who are fatherless, and for the widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/deu/24/22.md b/deu/24/22.md deleted file mode 100644 index f91a0be94..000000000 --- a/deu/24/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/24/intro.md b/deu/24/intro.md deleted file mode 100644 index ba6bb8dd4..000000000 --- a/deu/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Deuteronomy 24 General Notes - -#### Structure and formatting -This chapter continues the teaching about how to maintain justice in Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### "No man may take a mill or an upper millstone as a pledge" -A millstone was the way a person made a living. To take a person's millstone was to take take away the way they earned money and produced food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Lending money -Lending money to fellow Israelites was a way to help them out. It was not intended to be a way to make money off their brothers. This chapter gives limitations regarding the lending of money. diff --git a/deu/25/01.md b/deu/25/01.md deleted file mode 100644 index 57152b3ee..000000000 --- a/deu/25/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - diff --git a/deu/25/02.md b/deu/25/02.md deleted file mode 100644 index ed3c1d894..000000000 --- a/deu/25/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If the guilty man deserves to be beaten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If the judge orders them to beat the guilty man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# be beaten in his presence - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he will watch them beat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with the ordered number of blows, as was his crime - -"the number of times he has ordered because of the bad deed he did" - diff --git a/deu/25/03.md b/deu/25/03.md deleted file mode 100644 index 573bda6aa..000000000 --- a/deu/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# The judge may give him forty blows - -"The judge may say that they should beat the guilty person 40 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# but he may not exceed that number - -"but the judge may not order them to beat him more than 40 times" - -# for if he should exceed that number and beat him with many more blows - -"because if the judge orders them to beat him many more than 40 times" - -# then your fellow Israelite would be humiliated before your eyes - -This may be stated in active form. Alternate translation: "then the judge would humiliate your fellow Israelite in front of all of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# humiliated before your eyes - -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "humiliated, and you would all see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/25/04.md b/deu/25/04.md deleted file mode 100644 index eeb30844e..000000000 --- a/deu/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must not muzzle the ox - -"You must not put something over the mouth of an ox" - -# when he treads out the grain - -while he separates the grain from the chaff by walking on it or dragging heavy wood over it - diff --git a/deu/25/05.md b/deu/25/05.md deleted file mode 100644 index fdb368854..000000000 --- a/deu/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is still speaking to the people of Israel. - -# If brothers live together - -Possible meanings are: 1) "If brothers live on the same property" or 2) "If brothers live near each other." - -# then the wife of the dead man must not be married off to someone - -This can be stated in active form. Alternate translation: "then the family of the dead man must not let the widow marry someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# shall go in to her - -This is a euphemism. Alternate translation: "shall have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# do the duty of a husband's brother to her - -"do what the brother of a dead husband is supposed to do" - diff --git a/deu/25/06.md b/deu/25/06.md deleted file mode 100644 index 5aa4b3de7..000000000 --- a/deu/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will succeed in the name of that man's dead brother - -The word "name" is a metonym for the person's family line. Alternate translation: "will continue the family line of that man's dead brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so that his name will not perish from Israel - -The word "name" is a metonym for the person's family line. Alternate translation: "so that his family line will not disappear from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/25/07.md b/deu/25/07.md deleted file mode 100644 index f3a921aa7..000000000 --- a/deu/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# must go up to the gate to the elders - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "must go up to the city gate where the elders judge cases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# refuses to raise up for his brother a name - -Here "name" refers to the memory of someone through his descendants. Alternate translation: "refuses to give his brother a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will not perform the duty of a husband's brother to me - -"he will not do what a husband's brother is supposed to do and marry me" - diff --git a/deu/25/08.md b/deu/25/08.md deleted file mode 100644 index fb8a94b0f..000000000 --- a/deu/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I do not wish to take her - -"I do not wish to marry her" - diff --git a/deu/25/09.md b/deu/25/09.md deleted file mode 100644 index 25affb52c..000000000 --- a/deu/25/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - -# must come up to him in the presence of the elders - -"must walk up close to him with the elders there watching" - -# who does not build up his brother's house - -Here "house" is a metonym for the family. Alternate translation: "who does not give his brother a son and continue his brother's family line" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/25/10.md b/deu/25/10.md deleted file mode 100644 index eb8350591..000000000 --- a/deu/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His name will be called in Israel - -"People in Israel will know his family as" - -# The house of him whose sandal has been taken off - -Here removing the sandal symbolizes that the brother would not receive any of the property of his dead brother. The full meaning of this statement can be made explicit. This can also be stated in active form. Alternate translation: "The house of him whose sandal his brother's widow took off his foot" or "The family of a man who did not marry the wife of his dead brother" or "The family whom everyone despises" or "The family who is shameful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/25/11.md b/deu/25/11.md deleted file mode 100644 index 882f5677f..000000000 --- a/deu/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# out of the hand of him who struck him - -Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "so the one who struck him will not strike him again" or "from the man who hit him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/25/12.md b/deu/25/12.md deleted file mode 100644 index 1045289c6..000000000 --- a/deu/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your eye must have no pity - -Here "eye" means the whole person. Alternate translation: "you should not feel sorry for her" or "you must not show her mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/25/13.md b/deu/25/13.md deleted file mode 100644 index f4e02102d..000000000 --- a/deu/25/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You must not have in your bag different weights, a large and a small - -The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# weights - -Weights were stones used on a balance to determine how much something weighs - diff --git a/deu/25/14.md b/deu/25/14.md deleted file mode 100644 index 360db6f10..000000000 --- a/deu/25/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must not have in your house different measures, a large and a small - -The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not cheat people by using a measure that is larger than you say it is when you buy things and by using a measure that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# measures - -A measure was a basket or other container for measuring how much there is of something. - diff --git a/deu/25/15.md b/deu/25/15.md deleted file mode 100644 index cb1e59e33..000000000 --- a/deu/25/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel about using fair weights and measures when buying and selling. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# A perfect and just - -"A correct and fair" - -# weight ... measure - -See how you translated these words in [Deuteronomy 25:13](../25/13.md). - -# your days may be long - -This is an idiom. Alternate translation: "you may live for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/25/16.md b/deu/25/16.md deleted file mode 100644 index feb2531fe..000000000 --- a/deu/25/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For all who do such things, all that act unrighteously - -"because everyone who cheats people by using different sized weights and measures" - diff --git a/deu/25/17.md b/deu/25/17.md deleted file mode 100644 index 9978929d9..000000000 --- a/deu/25/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Call to mind what Amalek did to you - -This is an idiom, and "Amalek" is a metonym for the Amelikite people. Alternate translation: "Remember what the Amalekites did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as you came out - -The word "you" here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/25/18.md b/deu/25/18.md deleted file mode 100644 index 631f7b30e..000000000 --- a/deu/25/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# how he met you on the road - -"how they met you along the way" - -# attacked those of you at the rear - -"attacked those of your people who were in the back of the line" - -# all who were feeble in your rear - -"all the people who were weak in the back of the line" - -# faint and weary - -These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. Alternate translation: "tired and exhausted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# he did not honor God - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he was not afraid of God's punishment" or "he did not respect God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/25/19.md b/deu/25/19.md deleted file mode 100644 index 734b56fbe..000000000 --- a/deu/25/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must blot out the remembrance of Amalek from under heaven - -"you must kill all of the Amalekites so that nobody will remember them anymore" - diff --git a/deu/25/intro.md b/deu/25/intro.md deleted file mode 100644 index be3dc659e..000000000 --- a/deu/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Deuteronomy 25 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues to teach about justice in Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "A perfect and just weight you must have" -In the ancient Near East, money was weighted on a scale. If a persons weight was off, they were robbing people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/26/01.md b/deu/26/01.md deleted file mode 100644 index c99d4c848..000000000 --- a/deu/26/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/26/02.md b/deu/26/02.md deleted file mode 100644 index 6aa26c667..000000000 --- a/deu/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# some of the first of all the harvest - -"some of the first fruits of the harvest" or "some of the first crops of the harvest." This "first" is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/deu/26/03.md b/deu/26/03.md deleted file mode 100644 index c99d4c848..000000000 --- a/deu/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/26/04.md b/deu/26/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/26/05.md b/deu/26/05.md deleted file mode 100644 index 96f063e15..000000000 --- a/deu/26/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# My ancestor was a wandering Aramean - -This is the beginning of the statement that the Israelite male should make when bringing his basket. - -# a wandering Aramean - -This refers to Jacob, who was the ancestor of all the Israelites. He lived for many years in Aram-Nahairam, a region located in Syria. - -# stayed there - -"lived the rest of his life there" - -# There he became - -The word "he" is a metonym for "Jacob's descendants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a great, mighty - -These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: "very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/26/06.md b/deu/26/06.md deleted file mode 100644 index 7db08f64d..000000000 --- a/deu/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh. - -# treated us badly and afflicted us - -These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# treated us - -Here "us" refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/deu/26/07.md b/deu/26/07.md deleted file mode 100644 index 02a2bcf34..000000000 --- a/deu/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he heard our voice - -Here "voice" refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: "he heard our cries" or "he heard our prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# our affliction, our labor, and our oppression - -"that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us" - diff --git a/deu/26/08.md b/deu/26/08.md deleted file mode 100644 index 7c708683e..000000000 --- a/deu/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh. - -# Yahweh brought us - -Here "us" refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# with a mighty hand, with an outstretched arm - -Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with great fearsomeness - -"with acts that terrified the people who saw them" - diff --git a/deu/26/09.md b/deu/26/09.md deleted file mode 100644 index c7cf25225..000000000 --- a/deu/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a land that flows with milk and honey - -This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" - diff --git a/deu/26/10.md b/deu/26/10.md deleted file mode 100644 index 2820b1e8d..000000000 --- a/deu/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues telling the Israelites what they must say when they bring theire first crops to Yahweh. He speaks to them as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# first of the harvest - -"first fruits of the harvest" or "first crops of the harvest" - -# You must set it down - -"You must set the basket down." - diff --git a/deu/26/11.md b/deu/26/11.md deleted file mode 100644 index 26db3ed63..000000000 --- a/deu/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must rejoice in all the good that Yahweh your God has done for you - -"you must rejoice and be grateful for all the good things that Yahweh your God has done for you" - diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md deleted file mode 100644 index 857e84d2f..000000000 --- a/deu/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# in the third year - -This "third" is the ordinal number for three. Every three years the people of Israel gave a tenth of the harvest to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# fatherless - -These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. - -# widow - -This means a woman whose husband has died and has no children to care for her now that she is old. - -# eat within your city gates and be filled - -Here "gates" means towns or cities. Alternate translation: "so that those within your towns may have enough food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/26/13.md b/deu/26/13.md deleted file mode 100644 index 07a89a515..000000000 --- a/deu/26/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have brought out of - -These are the first words of another statement that the Israelite was supposed to say. - -# neither have I forgotten them - -This means that he has obeyed all of God's commandments. - diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md deleted file mode 100644 index 30525a4e0..000000000 --- a/deu/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues what the Israelite must say to Yahweh when he gives his tithe to the poor. - -# I have not eaten any of it in my mourning - -"I have not eaten any of the tithe while I was mourning" - -# when I was impure - -Here "impure" means the person is unclean according to the Law. God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when I was unclean according to the Law" or "when the law says I cannot touch it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I have listened to the voice of Yahweh my God; I have obeyed everything you have commanded me to do - -Here "voice of Yahweh" is a metonym for what Yahweh says. Both statements share similar meanings. They emphasize that the person has obeyed all of God's commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/deu/26/15.md b/deu/26/15.md deleted file mode 100644 index 5e33f9e6d..000000000 --- a/deu/26/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from the holy place where you live, from heaven - -These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "from heaven, your holy dwelling place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# a land flowing with milk and honey - -This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" - diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md deleted file mode 100644 index 64994ed33..000000000 --- a/deu/26/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# with all your heart and with all your soul - -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/26/17.md b/deu/26/17.md deleted file mode 100644 index 4a5b44205..000000000 --- a/deu/26/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that you will walk in his ways and keep his statutes, his commandments, and his decrees, and that you will listen to his voice - -The words "walk," "keep," and "listen" have similar meanings here. Here "voice" refers to what God has said. Alternate translation: "that you will completely obey everything Yahweh commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/26/18.md b/deu/26/18.md deleted file mode 100644 index 9cb766bae..000000000 --- a/deu/26/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# a people who are his own possession - -"a people who belong to him" - diff --git a/deu/26/19.md b/deu/26/19.md deleted file mode 100644 index 66b2a1c65..000000000 --- a/deu/26/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he will set you high above - -This is an idiom. Alternate translation: "he will make you more important than" or "he will make you greater than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he will set you high above all the other nations that he has made, and you will receive praise, fame, and honor - -Possible meanings are 1) "he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him" or 2) "he will have people praise you more than they praise every other nation that he has made; people will say that you are better than any other nation, and they will honor you." - -# You will be a people that is set apart to Yahweh your God - -Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/26/intro.md b/deu/26/intro.md deleted file mode 100644 index f0faffd93..000000000 --- a/deu/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Deuteronomy 26 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter recalls the great events of Israel's history when Yahweh brought them out of Egypt. diff --git a/deu/27/01.md b/deu/27/01.md deleted file mode 100644 index 728894c5e..000000000 --- a/deu/27/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted, the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# command you today - -Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I command - -Here "I" refers to Moses. The elders are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking. - diff --git a/deu/27/02.md b/deu/27/02.md deleted file mode 100644 index 3e15bd77c..000000000 --- a/deu/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will pass - -Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# plaster them with plaster - -Plaster is usually a mixture of lime, sand, and water that is spread on something. It dries to form a hard, smooth surface on which a person can write. Alternate translation: "spread plaster on them" or "make them so you can write on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/27/03.md b/deu/27/03.md deleted file mode 100644 index cc880336c..000000000 --- a/deu/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a land flowing with milk and honey - -This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/27/04.md b/deu/27/04.md deleted file mode 100644 index 27b36ab9e..000000000 --- a/deu/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you have passed ... set up ... I am commanding you - -Moses is addressing the Israelites as a group, so the instances of "you" and the command "set up" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# plaster them with plaster - -"spread plaster on them" or "make them so you can write on them." See how you translated this in [Deuteronomy 27:2](../27/02.md). - -# Mount Ebal - -This is a mountain near Shechem. See how you translated it in [Deuteronomy 11:29](../11/29.md). - diff --git a/deu/27/05.md b/deu/27/05.md deleted file mode 100644 index b8081e82e..000000000 --- a/deu/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must raise no iron tool to work the stones - -This refers to the chisels that would make the stones smoother, in order that they might fit together better. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you will not shape the altar stones with iron tools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/27/06.md b/deu/27/06.md deleted file mode 100644 index d1c877b13..000000000 --- a/deu/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# unworked stones - -stones in their natural shape that no one has shaped with metal tools - diff --git a/deu/27/07.md b/deu/27/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/27/08.md b/deu/27/08.md deleted file mode 100644 index 4a66eaecc..000000000 --- a/deu/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# write on the stones - -This refers to the stones they were to set up on Mount Ebal and cover with plaster. See how you translated this in [Deuteronomy 27:2](../27/02.md) and [Deuteronomy 27:4](./04.md). - diff --git a/deu/27/09.md b/deu/27/09.md deleted file mode 100644 index c99d4c848..000000000 --- a/deu/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/27/10.md b/deu/27/10.md deleted file mode 100644 index adadb1c94..000000000 --- a/deu/27/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# obey the voice of Yahweh your God - -Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. Alternate translation: "obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am commanding - -Moses is commanding. The Levites are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking. - diff --git a/deu/27/11.md b/deu/27/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/27/12.md b/deu/27/12.md deleted file mode 100644 index f5b073a51..000000000 --- a/deu/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These tribes - -Here the metonym "tribes" refers to the people from the tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. Alternate translation: "The people from these tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Mount Gerizim - -A small mountain north of Mount Ebal. See how you translated this in [Deuteronomy 11:29](../11/29.md). - -# Joseph - -This combines the tribes of Ephraim and Manasseh, who were descendants of Joseph. - diff --git a/deu/27/13.md b/deu/27/13.md deleted file mode 100644 index b7096f6d6..000000000 --- a/deu/27/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Mount Ebal - -See how you translated this in [Deuteronomy 11:29](../11/29.md). - -# pronounce curses - -"say in a loud voice how Yahweh will curse Israel" - diff --git a/deu/27/14.md b/deu/27/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/27/15.md b/deu/27/15.md deleted file mode 100644 index e607eb6fb..000000000 --- a/deu/27/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May the man be cursed ... sets it up in secret - -This is the statement the Levites must shout to all the people of Israel. It may be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh curse the person ... sets it up in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the work of the hands of a craftsman - -This is an idiom. Alternate translation: "something a man has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# craftsman - -a man who knows how to make things well - diff --git a/deu/27/16.md b/deu/27/16.md deleted file mode 100644 index 6a8492db7..000000000 --- a/deu/27/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues telling the Levites and the people what they must say. - -# May the man be cursed - -This may be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/27/17.md b/deu/27/17.md deleted file mode 100644 index 55527fcd9..000000000 --- a/deu/27/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who removes his neighbor's landmark - -The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: "who takes land away from his neighbor by moving the markers on the borders of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/27/18.md b/deu/27/18.md deleted file mode 100644 index ac5072bd0..000000000 --- a/deu/27/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues telling the Levites and the people what they must say. - -# May the man be cursed - -This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/27/19.md b/deu/27/19.md deleted file mode 100644 index 034e5a7e8..000000000 --- a/deu/27/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# uses force to take away the justice due to a foreigner ... widow - -Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Your language might have one word that means "use force to take away." See how you translated these words in [Deuteronomy 24:17](../24/17.md). Alternate translation: "treats a foreigner ... widow unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fatherless - -These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. - -# widow - -This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age. - diff --git a/deu/27/20.md b/deu/27/20.md deleted file mode 100644 index 467a175c9..000000000 --- a/deu/27/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues telling the Levites and the people what they must say. - -# May the man be cursed - -This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his father's wife - -This does not refer to the man's mother, but another wife of his father. - -# he has taken away his father's rights - -When a man marries a woman, only he has the legal right to sleep with her. The full meaning of this statement may be made explicit. Alternate translation: "he has taken away his father's legal rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/27/21.md b/deu/27/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md deleted file mode 100644 index b317d08b3..000000000 --- a/deu/27/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues telling the Levites and the people what they must say. - -# May the man be cursed - -This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the daughter of his father, or with the daughter of his mother - -This means a man cannot sleep with his sister, even if she has a different mother or father. - diff --git a/deu/27/23.md b/deu/27/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md deleted file mode 100644 index ac5072bd0..000000000 --- a/deu/27/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues telling the Levites and the people what they must say. - -# May the man be cursed - -This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/27/25.md b/deu/27/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md deleted file mode 100644 index ac5072bd0..000000000 --- a/deu/27/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues telling the Levites and the people what they must say. - -# May the man be cursed - -This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/27/intro.md b/deu/27/intro.md deleted file mode 100644 index 418a222b5..000000000 --- a/deu/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Deuteronomy 27 General Notes - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### "May the man be cursed" -This phrase is repeated several times in this chapter. This parallelism serves as a warning to the Israelites when they will live in the Promised Land. This is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md deleted file mode 100644 index ceecfec3d..000000000 --- a/deu/28/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# to the voice of Yahweh your God - -Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. Alternate translation: "to what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so as to keep - -"and obey" - -# set you above - -Moses speaks of being important or being great as if it were being physically higher, as on a higher hill. Alternate translation: "make you more important than" or "make you greater than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/28/02.md b/deu/28/02.md deleted file mode 100644 index 2ba3989e9..000000000 --- a/deu/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All these blessings will come on you and overtake you - -Moses describes the blessings as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: "Yahweh will bless you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md deleted file mode 100644 index 282840b26..000000000 --- a/deu/28/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Blessed will you be - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the city ... in the field - -This merism means that Yahweh will bless them everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/deu/28/04.md b/deu/28/04.md deleted file mode 100644 index 7b91a9bd6..000000000 --- a/deu/28/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the fruit of your body, and the fruit of your ground, and the fruit of your beasts - -These idioms for "your children, and your crops, and all your animals" form a merism for everything the Israelites valued. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the fruit of your beasts, the increase of your cattle, and the young of your flock - -This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate translation: "all of your animals along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md deleted file mode 100644 index c75ab63f4..000000000 --- a/deu/28/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Blessed will be - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your basket and your kneading trough - -Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. Alternate translation: "all the food you grow and all the food you eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/28/06.md b/deu/28/06.md deleted file mode 100644 index bbbb01f69..000000000 --- a/deu/28/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when you come in ... when you go out - -This merism refers to all of life's activities everywhere they go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md deleted file mode 100644 index 9846d1de6..000000000 --- a/deu/28/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# cause your enemies who rise up against you to be struck down before you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "cause you to defeat the armies that attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but will flee before you seven ways - -"but they will run away from you in seven directions" - -# seven ways - -This is an idiom. The actual number could be more or less than seven. Alternate translation: "in many different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/28/08.md b/deu/28/08.md deleted file mode 100644 index 99a909595..000000000 --- a/deu/28/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh will command the blessing to come on you in your barns - -Moses describes Yahweh blessing the Israelites as if Yahweh were commanding a person to attack them by surprise. Alternate translation: "When Yahweh blesses you, you will be surprised by how much grain you have in your barns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# in all that you put your hand to - -This is an idiom. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md deleted file mode 100644 index 06d6181f5..000000000 --- a/deu/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Yahweh will establish you as a people that is set apart for himself - -Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh put them in a place different from the place all other nations live in. Alternate translation: "Yahweh will make you a holy people that belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/28/10.md b/deu/28/10.md deleted file mode 100644 index 91356178a..000000000 --- a/deu/28/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are called by the name of Yahweh - -Here the metonym "called by the name of Yahweh" means belonging to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has called you his own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md deleted file mode 100644 index 1ea4b5f19..000000000 --- a/deu/28/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# in the fruit of your body, in the fruit of your cattle, in the fruit of your ground - -This is an idiom. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). Alternate translation: "with children, animals, and crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/28/12.md b/deu/28/12.md deleted file mode 100644 index c4b31dae4..000000000 --- a/deu/28/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his storehouse of the heavens - -Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building where he stores the rain. Alternate translation: "the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# at the right time - -"when the crops need it" - -# all the work of your hand - -The word "hand" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "all the work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/28/13.md b/deu/28/13.md deleted file mode 100644 index 4047ab1b2..000000000 --- a/deu/28/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the head, and not the tail - -This metaphor describes the nation of Israel as an animal and means the Israelites will always be the leaders over other nations and never the servants following behind them. The Israelites will be superior in power, money, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will be only above ... will never be beneath - -The Israelites will rule over others but never have others rule them. - -# I am commanding you - -Moses is speaking to all the Israelites, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/28/14.md b/deu/28/14.md deleted file mode 100644 index d4a20e933..000000000 --- a/deu/28/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if you do not turn away from any of the words that I am commanding you today, to the right hand or to the left, so as to go after other gods to serve them - -Disobeying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if a person physically turned and went in a different direction from Yahweh's words. Alternate translation: "if you do not disobey what I am commanding you today by serving other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md deleted file mode 100644 index 097fd4410..000000000 --- a/deu/28/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# But if - -Here Moses starts describing the curses the people will receive if they disobey. - -# the voice of Yahweh your God - -Here the metonym "voice of Yahweh" means what Yahweh says. Alternate translation: "what Yahweh your God is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# then all these curses will come on you and overtake you - -Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: "Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# come on you and overtake you - -See how you translated this in [Deuteronomy 28:2](../28/02.md). - diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md deleted file mode 100644 index 870666782..000000000 --- a/deu/28/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Cursed will you be - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the city ... in the field - -This merism means that Yahweh will bless them everywhere. See how you translated this in [Deuteronomy 28:3](../28/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/deu/28/17.md b/deu/28/17.md deleted file mode 100644 index 8a0a6bbce..000000000 --- a/deu/28/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your basket and your kneading trough - -The Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. See how you translated this in [Deuteronomy 28:5](../28/05.md). Alternate translation: "all the food you grow and all the food you eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md deleted file mode 100644 index 5633aba47..000000000 --- a/deu/28/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Cursed will be - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the fruit of your body, the fruit of your ground - -This is an idiom for "your children, your crops." See how you translated this in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the increase of your cattle, and the young of your flock - -This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate translation: "the calves of the cattle and the lambs of the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/28/19.md b/deu/28/19.md deleted file mode 100644 index 22615af10..000000000 --- a/deu/28/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when you come in ... when you go out - -This merism refers to all of life's activities everywhere they go. See how you translated this in [Deuteronomy 28:6](../28/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md deleted file mode 100644 index 55d16a77d..000000000 --- a/deu/28/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# curses, confusion, and rebukes - -"disasters, fear, and frustration" - -# in all that you put your hand to - -This is an idiom. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# until you are destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until your enemies destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# forsaken me - -Here "me" refers to Yahweh. - diff --git a/deu/28/21.md b/deu/28/21.md deleted file mode 100644 index 760e587ad..000000000 --- a/deu/28/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cling to you - -"remain on you" - diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md deleted file mode 100644 index b221cb125..000000000 --- a/deu/28/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# infectious diseases, with fever, with inflammation - -"diseases and burning fevers that will make you weak." These all refer to diseases that cause people to grow weak and die. - -# with drought - -"with lack of rain" - -# mildew - -mold that grows on crops and causes them to rot - -# These will pursue you - -Moses speaks of the bad things that would happen to the Israelites as if they were people or animals who would chase after the Israelites. Alternate translation: "You will suffer from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md deleted file mode 100644 index 7a0b53f1f..000000000 --- a/deu/28/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# skies ... will be bronze - -Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: "skies ... will give no rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the earth ... will be iron - -Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: "nothing will grow from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/28/24.md b/deu/28/24.md deleted file mode 100644 index d269cfd2c..000000000 --- a/deu/28/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh will make the rain of your land into powder and dust - -"instead of rain, Yahweh will send sandstorms" - -# until you are destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until it destroys you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md deleted file mode 100644 index 6f4ae8856..000000000 --- a/deu/28/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Yahweh will cause you to be struck down before your enemies - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cause your enemies to strike you down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to be struck down before - -See how you translated this in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). - -# will flee before them seven ways - -This means the Israelites will be afraid and panic and run away from their enemies. See similar wording in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). Alternate translation: "you will flee in seven directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# seven ways - -This is an idiom. Alternate translation: "in many different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# You will be tossed to and fro among all the kingdoms - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The peoples of the other nations will drive you from one nation to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/28/26.md b/deu/28/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md deleted file mode 100644 index 1d48a17f3..000000000 --- a/deu/28/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the boils of Egypt - -"the same skin disease with which I cursed the Egyptians" - -# boils ... ulcers, scurvy, and itch - -These are different types of skin diseases. - -# from which you cannot be healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "from which no one will be able to heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/28/28.md b/deu/28/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/28/29.md b/deu/28/29.md deleted file mode 100644 index f83ac10e8..000000000 --- a/deu/28/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will grope about at noonday like the blind grope in the darkness - -"You will be like blind people who grope in darkness even at noonday." The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# you will be always oppressed and robbed - -"stronger people will always oppress and rob you" - diff --git a/deu/28/30.md b/deu/28/30.md deleted file mode 100644 index c99d4c848..000000000 --- a/deu/28/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/28/31.md b/deu/28/31.md deleted file mode 100644 index 2d33fd2ce..000000000 --- a/deu/28/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your ox will be slain before your eyes - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will watch as someone kills your ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your donkey will be forcibly taken away from before you and will not be restored to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will take your donkey by force and will not give it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Your sheep will be given to your enemies - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give your sheep to your enemies" or "I will allow your enemies to take your sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md deleted file mode 100644 index d9cbccd8d..000000000 --- a/deu/28/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Your sons and your daughters will be given to other peoples - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give your sons and your daughters to other peoples" or "Your enemies will take your sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your eyes will look for them the entire day, but will fail with longing for them - -Here "your eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "you will grow tired as you constantly watch for them and long to see them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# There will be no strength in your hand - -Here the metonym "strength in your hand" refers to power. "Alternate translation: "You will be powerless to do anything about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md deleted file mode 100644 index 9b4f9189f..000000000 --- a/deu/28/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# a nation - -Here the metonym "a nation" means the people from a nation. Alternate translation: "people from a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will always be oppressed and crushed - -The words "oppressed" and "crushed" mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "they will always oppress and crush you" or "they will oppress you continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/28/34.md b/deu/28/34.md deleted file mode 100644 index e546bd234..000000000 --- a/deu/28/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will become insane by what you have to see happen - -"what you see will make you go crazy" - diff --git a/deu/28/35.md b/deu/28/35.md deleted file mode 100644 index a24618010..000000000 --- a/deu/28/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from which you cannot be cured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will be able to cure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md deleted file mode 100644 index c99d4c848..000000000 --- a/deu/28/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/28/37.md b/deu/28/37.md deleted file mode 100644 index a5589a70c..000000000 --- a/deu/28/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# of horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh will lead you away - -Here the words "proverb" and "byword" mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you" or "of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# byword - -a word or phrase that people use to shame others - diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md deleted file mode 100644 index 54dc6a54b..000000000 --- a/deu/28/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# but will gather little seed in - -"but will harvest very little food" - diff --git a/deu/28/39.md b/deu/28/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md deleted file mode 100644 index e26b144cd..000000000 --- a/deu/28/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues describing God's curses if the people disobey him. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# but you will not rub any of the oil on yourself - -People would rub olive oil on themselves to make their skin healthy. - -# your olive trees will drop their fruit - -You may need to make explicit that the fruit drops before it is ripe. Alternate translation: "your olive trees will drop their fruit before the fruit is ripe" or "the olives will fall off your olive trees before they are ripe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/28/41.md b/deu/28/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md deleted file mode 100644 index c99d4c848..000000000 --- a/deu/28/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/28/43.md b/deu/28/43.md deleted file mode 100644 index 8b9824666..000000000 --- a/deu/28/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The foreigner who is - -This does not mean a specific foreigner but refers to foreigners in general. Alternate translation: "The foreigners who are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# rise up above you higher and higher; you yourself will come down lower and lower - -This idiom means foreigners will have more power, money, and honor than the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/28/44.md b/deu/28/44.md deleted file mode 100644 index a5039aa07..000000000 --- a/deu/28/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will ... to him - -This does not mean a specific foreigner (verse 43) but refers to foreigners in general. Alternate translation: "They will ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# he will be the head, and you will be the tail - -This means foreigners will have more power and authority than the Israelites. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 28:13](../28/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md deleted file mode 100644 index 9ac621d6c..000000000 --- a/deu/28/45.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# All these curses will come on you and will pursue and overtake you until you are destroyed - -Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. See how you translated something similar in [Deuteronomy 28:2](../28/02.md). Alternate translation: "Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if he is chasing you and you cannot escape having him curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# to the voice of Yahweh your God - -Here the words "voice of Yahweh" are a metonym for what Yahweh said. Alternate translation: "to what Yahweh your God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his commandments and his regulations - -The words "commandments" and "regulations" are a doublet for "all that Yahweh has commanded you to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/28/46.md b/deu/28/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md deleted file mode 100644 index d60541c1a..000000000 --- a/deu/28/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# joyfulness and gladness of heart - -Here "joyfulness" and "gladness of heart" mean the same thing. They emphasize that the people should have been very glad to worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/28/48.md b/deu/28/48.md deleted file mode 100644 index b5889bf7d..000000000 --- a/deu/28/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will put a yoke of iron on your neck - -This is a metaphor for Yahweh allowing the enemy to treat the Israelites cruelly and make them slaves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md deleted file mode 100644 index 90c0682f0..000000000 --- a/deu/28/49.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# from far away, from the ends of the earth - -These two phrases mean the same thing and emphasize that the enemy will come from a nation that is very far away from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# from the ends of the earth - -This is an idiom. Alternate translation: "from places that you know nothing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# like an eagle flies to its victim - -This means the enemy will come suddenly and the Israelites will not be able to stop them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/deu/28/50.md b/deu/28/50.md deleted file mode 100644 index 729baa721..000000000 --- a/deu/28/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a nation with a fierce face that does not respect the aged and does not show favor - -The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "a nation whose people have fierce expressions, who do not respect the aged and do not show favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/28/51.md b/deu/28/51.md deleted file mode 100644 index 71cfcbffa..000000000 --- a/deu/28/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until you are destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until they destroy you" or "until they leave you with nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md deleted file mode 100644 index a231318f3..000000000 --- a/deu/28/52.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues describing the army that will attack the Israelites if they do not obey Yahweh. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you in all your city gates - -Here the phrase "city gates" represents a city. Alternate translation: "your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/28/53.md b/deu/28/53.md deleted file mode 100644 index 223c2fc3a..000000000 --- a/deu/28/53.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters - -Here "the flesh of your sons and of your daughters" explains the metaphor "the fruit of your own body." The people will be so hungry after the enemy army surrounds their city that they will eat their own children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the fruit of your own body - -This speaks of children as if they were fruit that was produced by the bodies of their parents. Alternate translation: "your own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md deleted file mode 100644 index 33867d2dd..000000000 --- a/deu/28/54.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# who is tender and very delicate among you—he - -"who is tender and very delicate among you—even he." Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children. - diff --git a/deu/28/55.md b/deu/28/55.md deleted file mode 100644 index 495cfc7ca..000000000 --- a/deu/28/55.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all your city gates - -Here "city gates" represents the cities themselves. Alternate translation: "all your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md deleted file mode 100644 index 6e40c4507..000000000 --- a/deu/28/56.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# The tender and delicate woman among you ... tenderness—she - -"The tender and delicate woman among you ... tenderness—even she." Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even women of noble birth and normally very gentle, whom one would never expect to eat their children, will eat their children. The word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# who would not venture to put the bottom of her foot on the ground for delicateness and tenderness - -Moses is exaggerating. He is emphasizing that this noble woman is so rich and lives in such luxury that she would not allow herself to get dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# for delicateness and tenderness - -The abstract nouns "delicateness" and "tenderness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "because she is so delicate and tender" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/deu/28/57.md b/deu/28/57.md deleted file mode 100644 index 8bb1b1d27..000000000 --- a/deu/28/57.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# within your city gates - -Here "city gates" represents the cities themselves. Alternate translation: "within your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md deleted file mode 100644 index 2cc8a0589..000000000 --- a/deu/28/58.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# that are written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this glorious and fearful name, Yahweh your God - -Here the metonym "name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh your God who is glorious and awesome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/28/59.md b/deu/28/59.md deleted file mode 100644 index 34e0da54e..000000000 --- a/deu/28/59.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh will make your plagues terrible, and those of your descendants - -"Yahweh will send terrible plagues on you and your descendants" or "Yahweh will make sure that you and your descendants suffer from terrible plagues" - diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md deleted file mode 100644 index f4f59b89b..000000000 --- a/deu/28/60.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# He will bring on you again all the diseases of Egypt - -This is an idiom. Alternate translation: "He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they will cling to you - -This is an idiom. Alternate translation: "the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/28/61.md b/deu/28/61.md deleted file mode 100644 index 81227bd63..000000000 --- a/deu/28/61.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# every sickness and plague that is not written - -Here "every" is a generalization that means "many." This can be stated in active form. Alternate translation: "even other sicknesses and plagues that I have not written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# until you are destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until he has destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/28/62.md b/deu/28/62.md deleted file mode 100644 index 7905a1790..000000000 --- a/deu/28/62.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You will be left ... you were like ... you did not listen - -Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you were like the stars of the heavens in number - -This means that in the past there were many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# to the voice of Yahweh - -Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what Yahweh says. Alternate translation: "to what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md deleted file mode 100644 index 71f33e10e..000000000 --- a/deu/28/63.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Yahweh once rejoiced over you ... multiplying you ... rejoice over you in making you perish and in destroying you. You will be plucked - -Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Yahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you - -"Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many" - -# he will rejoice over you in making you perish - -"he will enjoy making you die" - -# You will be plucked off the land that you are going into to possess - -Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will remove you from the land which you are entering to possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you are going - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/28/64.md b/deu/28/64.md deleted file mode 100644 index 7b1feffb9..000000000 --- a/deu/28/64.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# scatter you ... you will worship ... you have not known ... you nor your ancestors - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# from the one end of the earth to the other end of the earth - -These two extremes together mean everywhere on earth. Alternate translation: "throughout the earth" or "all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md deleted file mode 100644 index c6ccdd1a8..000000000 --- a/deu/28/65.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# there will be no rest for the bottoms of your feet - -Here the phrase "the bottoms of your feet" refer to the whole person. Alternate translation: "you will have to continually wander because you have no permanent home where you can rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Yahweh will give you there a trembling heart, failing eyes, and a soul that mourns - -This is an idiom. Alternate translation: "Yahweh will cause you to be afraid, without hope, and sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/28/66.md b/deu/28/66.md deleted file mode 100644 index bfacd6edf..000000000 --- a/deu/28/66.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your life will hang in doubt before you - -This is an idiom. Alternate translation: "You will not know whether you will live or die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md deleted file mode 100644 index d9084a346..000000000 --- a/deu/28/67.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# because of the fear in your hearts - -This is an idiom. Alternate translation: "because of the fear you are feeling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the things your eyes will have to see - -Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "the terrifying things I will force you to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/28/68.md b/deu/28/68.md deleted file mode 100644 index 27075b472..000000000 --- a/deu/28/68.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I had said - -Here "I" refers to Yahweh. - diff --git a/deu/28/intro.md b/deu/28/intro.md deleted file mode 100644 index 344ef0e20..000000000 --- a/deu/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Deuteronomy 28 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Blessings and warnings -This chapter explains some of the blessings and warnings associated with Israel's obedience to the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) diff --git a/deu/29/01.md b/deu/29/01.md deleted file mode 100644 index 409e8111c..000000000 --- a/deu/29/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These are the words that Yahweh commanded Moses to tell - -This refers to words that Moses is about to speak. - -# in the land of Moab - -This is on the east side of the Jordan where the Israelites were staying before they entered the land of Canaan. "while they were in the land of Moab" - -# words that were added to the covenant ... at Horeb - -These additional commands were given to make Yahweh's covenant apply better to the people once they were settled in their new land. These new commands did not belong to a different covenant, but rather were additions to the original covenant. - diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md deleted file mode 100644 index aba368d9d..000000000 --- a/deu/29/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have seen everything that Yahweh did before your eyes - -Yahweh expected them to remember what Yahweh had done and they had seen it. Here the "eyes" represent the whole person and emphasize what the person has seen. Alternate translation: "You have seen all that Yahweh did so that you would see and remember what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# your eyes - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/29/03.md b/deu/29/03.md deleted file mode 100644 index 27701c7c6..000000000 --- a/deu/29/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the great sufferings that your eyes saw - -Here "eyes" emphasizes that Yahweh expected them to remember that they had seen it. Alternate translation: "you saw for yourselves that the people suffered terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the signs, and those great wonders - -The words "signs" and "wonders" both refer to the plagues that Yahweh had sent upon Egypt. Alternate translation: "and all of the powerful things that Yahweh did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/29/04.md b/deu/29/04.md deleted file mode 100644 index fd2e5a64e..000000000 --- a/deu/29/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh has not given you a heart to know, eyes to see, or ears to hear - -The people do have hearts, eyes, and ears. This metonym says that Yahweh has not enabled them to understand from what they saw and heard who Yahweh is, and how and why they should obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# given you a heart to know - -This is an idiom. Alternate translation: "enabled you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/29/05.md b/deu/29/05.md deleted file mode 100644 index e69710c45..000000000 --- a/deu/29/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have led you - -Yahweh is speaking to the people of Israel. - -# forty years - -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# your sandals ... your feet - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/29/06.md b/deu/29/06.md deleted file mode 100644 index e7ed4e9ba..000000000 --- a/deu/29/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# other alcoholic drinks - -Alcoholic drinks made probably from fermented grains. They were not distilled liquors. - diff --git a/deu/29/07.md b/deu/29/07.md deleted file mode 100644 index 981beb1a0..000000000 --- a/deu/29/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan - -See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). - -# came out against us - -Here "us" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/deu/29/08.md b/deu/29/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/29/09.md b/deu/29/09.md deleted file mode 100644 index 42dac550b..000000000 --- a/deu/29/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# keep the words of this covenant and do them - -These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahweh's commands. Alternate translation: "obey all the words of this covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/deu/29/10.md b/deu/29/10.md deleted file mode 100644 index 57152b3ee..000000000 --- a/deu/29/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel. - diff --git a/deu/29/11.md b/deu/29/11.md deleted file mode 100644 index dd259e602..000000000 --- a/deu/29/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# among you in your camp ... your wood ... your water - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the foreigner who is among you in your camp, from him who cuts your wood to him who draws - -There were many foreigners among the Israelites. Alternate translation: "the foreigners who are among you in your camp, from those who cut your wood to those who get your water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/deu/29/12.md b/deu/29/12.md deleted file mode 100644 index 913df3e50..000000000 --- a/deu/29/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# to enter into the covenant of Yahweh your God and into the oath that Yahweh your God is making with you today - -"to agree to the covenant and to swear that you will obey all that Yahweh your God commands" - diff --git a/deu/29/13.md b/deu/29/13.md deleted file mode 100644 index 3ab7196af..000000000 --- a/deu/29/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a people for himself - -"a people group that belongs to him alone" - diff --git a/deu/29/14.md b/deu/29/14.md deleted file mode 100644 index 5370fc904..000000000 --- a/deu/29/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am making - -Here "I" refers to Yahweh. "Yahweh is making" - diff --git a/deu/29/15.md b/deu/29/15.md deleted file mode 100644 index ad81e52dd..000000000 --- a/deu/29/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# standing here with us - -Here "us" refers to Moses and the people of Israel. - -# those who are not here - -"our future descendants, who are not here" - diff --git a/deu/29/16.md b/deu/29/16.md deleted file mode 100644 index deda937c4..000000000 --- a/deu/29/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we lived - -"we were slaves" - diff --git a/deu/29/17.md b/deu/29/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/29/18.md b/deu/29/18.md deleted file mode 100644 index e8bf9bb1f..000000000 --- a/deu/29/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whose heart is turning away today from Yahweh our God - -Here "heart" refers to the whole person, and "turning away" means to stop obeying. Alternate translation: "who no longer obeys Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# any root that produces gall and wormwood - -Moses speaks of someone who secretly worships another God as if he were a root, and the evil deeds he does to serve that god, and which he encourages others to do, as a bitter plant that poisons people. Alternate translation: "any person who worships idols and causes others to disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/29/19.md b/deu/29/19.md deleted file mode 100644 index 9b1da3458..000000000 --- a/deu/29/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# that person - -The person described in verse 18. - -# bless himself in his heart - -This is an idiom. Alternate translation: "congratulate himself" or "encourage himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# though I walk in the stubbornness of my heart - -This is an idiom. Alternate translation: "even though I still refuse to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# This would destroy the wet together with the dry - -Here the words "wet" and "dry" are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for "everyone." Alternate translation: "This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# wet ... dry - -These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for "living ... dead" or "good ... bad." Alternate translation: "wet things ... dry things" or "good people ... bad people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md deleted file mode 100644 index 8ee3330e4..000000000 --- a/deu/29/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the anger of Yahweh and his jealousy will smolder - -Just as a fire can grow in intensity, so can God's anger and Jealousy grow in intensity. Alternate translation: "Yahweh's jealous anger will grow like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the anger of Yahweh and his jealousy - -Here the word "jealousy" describes "the anger of Yahweh." Alternate translation: Yahweh's jealous anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# that are written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the curses that are written in this book will come on him - -Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:15](../28/15.md). Alternate translation: "Yahweh will curse him with the curses written in this book in ways that will completely surprise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Yahweh will blot out his name from under heaven - -This means God will completely destroy the person and his family. In the future people will not remember him. A similar phrase appears in [Deuteronomy 7:24](../07/24.md). - diff --git a/deu/29/21.md b/deu/29/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/29/22.md b/deu/29/22.md deleted file mode 100644 index 240ab091d..000000000 --- a/deu/29/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The generation to come, your children who will rise up after you - -The words "your children ... after you" tell who "the generation to come" is. - diff --git a/deu/29/23.md b/deu/29/23.md deleted file mode 100644 index e39aa0e36..000000000 --- a/deu/29/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# when they see that the whole land has become sulfur and burning salt - -People put sulfur and salt on the soil to keep anything from growing. "when they see that Yahweh has burned the land with sulfur and salt" - -# where nothing is sown or bears fruit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where no one can sow seed and the crops do not bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# like the overthrow of Sodom and Gomorrah - -The abstract noun "overthrow" can be translated as a clause. Alternate translation: "as when Yahweh completely destroyed Sodom and Gomorrah" - -# Admah and Zeboyim - -These are names of cities that Yahweh destroyed along with Sodom and Gomorrah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/29/24.md b/deu/29/24.md deleted file mode 100644 index 136f70e69..000000000 --- a/deu/29/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they will say together with all the other nations ... mean? - -This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "they will ask with all the other nations why Yahweh has done this to the land, and what the heat of this great anger means." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# they will say together with all the other nations - -"your descendants and the people of all the other nations will say" - -# What does the heat of this great anger mean? - -The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: "What does this terrible anger mean?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/deu/29/25.md b/deu/29/25.md deleted file mode 100644 index cf11c41df..000000000 --- a/deu/29/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their ancestors - -This is the answer to "Why has Yahweh done this to this land?" ([Deuteronomy 29:24](../29/24.md)). "Yahweh has done this to the land because the Israelites did not follow the promises and the laws of his covenant" - diff --git a/deu/29/26.md b/deu/29/26.md deleted file mode 100644 index e9936288b..000000000 --- a/deu/29/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# served other gods and bowed down to them - -"obeyed other gods and worshiped them" - diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md deleted file mode 100644 index 1a0822092..000000000 --- a/deu/29/27.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# the anger of Yahweh has been kindled against this land - -Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has became very angry with this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this land, so as to bring on it - -Here "land" is a metonym representing the people. Alternate translation: "the people of this land, so as to bring on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that are written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/29/28.md b/deu/29/28.md deleted file mode 100644 index 8232cdd0e..000000000 --- a/deu/29/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh has uprooted them from their land ... and has thrown them - -Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. Alternate translation: "Yahweh has removed them from their land ... and has forced them to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in anger, in wrath, and in great fury - -The words "anger" and "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh's anger. Alternate translation: "in extremely great anger" or "because he was extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/29/29.md b/deu/29/29.md deleted file mode 100644 index 67b52a99f..000000000 --- a/deu/29/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The secret matters belong alone to Yahweh our God - -"Some things Yahweh our God has not revealed, and only he knows them" - -# that are revealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that he has revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we may do all the words of this law - -"we may do everything that this law commands us to do" - diff --git a/deu/29/intro.md b/deu/29/intro.md deleted file mode 100644 index f51e07e36..000000000 --- a/deu/29/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Deuteronomy 29 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is a retelling of the covenant Yahweh made with Moses, along with its blessings and cursing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md deleted file mode 100644 index 908b5f85d..000000000 --- a/deu/30/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# When all these things have come on you - -Here "these things" refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase "have come on you" is an idiom that means to happen. Alternate translation: "When all these things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that I have set before you - -This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. Alternate translation: "that I have just now told you about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# call them to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "remember them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# among all the other nations - -"while you are living in the other nations" - -# has driven you - -"has forced you to go" - diff --git a/deu/30/02.md b/deu/30/02.md deleted file mode 100644 index 6fc1e9c0e..000000000 --- a/deu/30/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# obey his voice - -Here "voice" is referring to what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with all your heart and with all your soul - -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/30/03.md b/deu/30/03.md deleted file mode 100644 index 9ce7b4638..000000000 --- a/deu/30/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# reverse your captivity - -"free you from your captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. Alternate translation: "free you from those who had captured you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/deu/30/04.md b/deu/30/04.md deleted file mode 100644 index c6aeb8af6..000000000 --- a/deu/30/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# If any of your exiled people are in the farthest places - -"Even those of your exiled people who are in the farthest places" - -# under the heavens - -"under the sky" or "on the earth" - diff --git a/deu/30/05.md b/deu/30/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md deleted file mode 100644 index 12b86673c..000000000 --- a/deu/30/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# circumcise your heart - -This is not a literal removal of flesh. It means God will remove their sin and enable them to love and obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with all your heart and with all your soul - -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/30/07.md b/deu/30/07.md deleted file mode 100644 index 931843d20..000000000 --- a/deu/30/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will put all these curses on your enemies - -Moses speaks of curses as though they were a load or a cover that someone could physically put on top of a person. Alternate translation: "will cause your enemies to suffer from these curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/30/08.md b/deu/30/08.md deleted file mode 100644 index 8ec0aba62..000000000 --- a/deu/30/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# obey the voice of Yahweh - -Here "voice" means what Yahweh says. Alternate translation: "obey what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md deleted file mode 100644 index 1d5c0bdd2..000000000 --- a/deu/30/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the work of your hand - -Here "hand" refers to the whole person. Alternate translation: "in all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in the fruit of your body ... in the fruit of your cattle ... in the fruit of your ground - -These three phrases are idioms for "in children ... in calves ... in crops." See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/30/10.md b/deu/30/10.md deleted file mode 100644 index 0a55e14b4..000000000 --- a/deu/30/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that are written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with all your heart and all your soul - -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md deleted file mode 100644 index 3e1122614..000000000 --- a/deu/30/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# neither is it too far for you to reach - -Moses speaks of being able to understand what a commandment requires a person to do as if it were that person being able to reach a physical object. Alternate translation: "neither is it too difficult for you to understand what Yahweh requires you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/30/12.md b/deu/30/12.md deleted file mode 100644 index 665bf85cf..000000000 --- a/deu/30/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who will go up for us to heaven and bring it down to us and make us able to hear it, so that we may do it? - -Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahweh's commands are too difficult for them to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Someone must travel to heaven to learn God's commands and then return to tell us what they are so we can obey them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md deleted file mode 100644 index cbe0f3659..000000000 --- a/deu/30/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Who will go over the sea for us and bring it to us and make us to hear it, so that we may do it? - -This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahweh's commands are too difficult to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Someone must travel across the sea to learn God's commands and then return and tell us what they are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/deu/30/14.md b/deu/30/14.md deleted file mode 100644 index df99ffdf5..000000000 --- a/deu/30/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in your mouth and your heart - -This means that the people already know God's commands and can tell them to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md deleted file mode 100644 index ea443de20..000000000 --- a/deu/30/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I have placed before you - -Putting something where another person can see it is a metaphor for telling someone about something. Alternate translation: "I have told you about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# life and good, death and evil - -You can make clear the implicit information. Alternate translation: "what is good and will cause you to live, and what is evil and will cause you to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/30/16.md b/deu/30/16.md deleted file mode 100644 index 697bb9ba1..000000000 --- a/deu/30/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# multiply - -increase greatly in number - diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md deleted file mode 100644 index 67a937f0b..000000000 --- a/deu/30/17.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# if your heart turns away ... but instead are drawn away and bow down to other gods and worship them - -Here "heart" refers to the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "if you stop being loyal to God ... and the people living in the land convince you to bow down and worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/30/18.md b/deu/30/18.md deleted file mode 100644 index 3bb1aae15..000000000 --- a/deu/30/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to you today that you ... you will not prolong your days - -Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# prolong your days - -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/30/19.md b/deu/30/19.md deleted file mode 100644 index 9d82008ff..000000000 --- a/deu/30/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I call heaven and earth to witness - -Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says, or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# to witness against you - -"to be willing to say that you have done evil things" - -# against you today - -Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/30/20.md b/deu/30/20.md deleted file mode 100644 index 3988c37f7..000000000 --- a/deu/30/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# obey his voice - -Here "voice" refers to what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to cling to him - -"to rely on him" - -# For he is your life and the length of your days - -These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of people's lifetimes. Alternate translation: "Yahweh is the only one who can enable you to live a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# swore to your ancestors - -The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "swore that he would give to your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/deu/30/intro.md b/deu/30/intro.md deleted file mode 100644 index e0579db2c..000000000 --- a/deu/30/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Deuteronomy 30 General Notes - -#### Structure and formatting - -Moses begins to give final instructions to Israel before his death in anticipation of their entrance into the Promised Land. There were warnings and blessings associated with the people's obedience to the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/deu/31/01.md b/deu/31/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/31/02.md b/deu/31/02.md deleted file mode 100644 index 1ea66a21c..000000000 --- a/deu/31/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one hundred twenty years old - -"120 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# I can no more go out and come in - -Here the extremes "go out" and "come in" used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: "I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/deu/31/03.md b/deu/31/03.md deleted file mode 100644 index 948d6a0dd..000000000 --- a/deu/31/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your God ... before you ... before you ... you will dispossess ... before you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you will dispossess them - -"you will take their land" - -# Joshua, he will go over before you, as Yahweh has spoken - -"Joshua will lead you across the river, as Yahweh promised" - diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md deleted file mode 100644 index c102323c6..000000000 --- a/deu/31/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the Israelites. - -# he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites - -Here "Sihon" and "Og" refer to two Kings of the Amorites and their armies. See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/31/05.md b/deu/31/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/31/06.md b/deu/31/06.md deleted file mode 100644 index c73aaf55a..000000000 --- a/deu/31/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Be strong and of good courage - -"Be strong and courageous" - -# fear not, and do not be afraid of them - -"do not fear them at all" - -# Yahweh your God ... with you ... fail you nor forsake you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# he will not fail you nor forsake you - -This can be treated as litotes and translated positively. Alternate translation: "he will always fulfill his promise to you and will always be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md deleted file mode 100644 index 8fc821f05..000000000 --- a/deu/31/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# in the sight of all Israel - -This means that all of the people of Israel were present. Alternate translation: "in the presence of all the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Be strong and of good courage - -"Be strong and courageous." See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md). - -# you will cause them to inherit it - -"you will help them take the land" - diff --git a/deu/31/08.md b/deu/31/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/31/09.md b/deu/31/09.md deleted file mode 100644 index 58fefc3b2..000000000 --- a/deu/31/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gave it out to the priests, the sons of Levi - -"gave it out to the Levites, who are the priests" - diff --git a/deu/31/10.md b/deu/31/10.md deleted file mode 100644 index cee5de063..000000000 --- a/deu/31/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# seven years - -"7 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# fixed for the cancellation of debts - -"for canceling debts" - -# Festival of Shelters - -Other names for this festival are "Feast of Tabernacles," "Festival of Booths," and "Feast of the Ingathering." During harvest, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year. See how you translated this in [Deuteronomy 16:13](../16/13.md). - diff --git a/deu/31/11.md b/deu/31/11.md deleted file mode 100644 index 2bfe2acee..000000000 --- a/deu/31/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh your God ... you will read - -- Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# in their hearing - -"so that they can hear it" - diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md deleted file mode 100644 index 33f05d85a..000000000 --- a/deu/31/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the priests and the elders. - -# your foreigner who is within your city gates - -Here "city gates" represents the cities themselves. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the instances of "your" here are singular. Alternate translation: "your foreigners who live in your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# keep all the words of this law - -"carefully obey all the commands in this law" - diff --git a/deu/31/13.md b/deu/31/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/31/14.md b/deu/31/14.md deleted file mode 100644 index 52bb550b8..000000000 --- a/deu/31/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Look, the - -"Pay attention to what I am about to tell you. The" - diff --git a/deu/31/15.md b/deu/31/15.md deleted file mode 100644 index 2976ad7dd..000000000 --- a/deu/31/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a pillar of cloud - -This was a thick cloud of smoke in the shape of an upright column. - diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md deleted file mode 100644 index 85d7c14d3..000000000 --- a/deu/31/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look, you - -"Pay attention to what I am going to tell you. You" - -# you will sleep with your fathers - -This is a polite way to say "you will die." Alternate translation: "you will die and join your ancestors who have died before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# will rise up and act like a prostitute - -Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: "will start to be unfaithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md deleted file mode 100644 index 53cb769f6..000000000 --- a/deu/31/17.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# my anger will be kindled against them - -Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will kindle my anger against them" or "I will become angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will hide my face from them - -This is an idiom. Alternate translation: "I will not help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they will be devoured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will devour them" or "I will allow their enemies to devour them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# devoured - -This is a metaphor for "completely destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Many disasters and troubles will find them - -This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: "They will experience many disasters and troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Have these disasters not come upon us ... midst? - -This describes the disasters and troubles as if they were human. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "These disasters are destroying me ... midst." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# our God is not in our midst - -"God is no longer protecting us" or "God has left us alone" - diff --git a/deu/31/18.md b/deu/31/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/31/19.md b/deu/31/19.md deleted file mode 100644 index ef4431e46..000000000 --- a/deu/31/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses about the Israelites. - -# Put it in their mouths - -This is an idiom. Alternate translation: "Make them memorize and sing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/31/20.md b/deu/31/20.md deleted file mode 100644 index ee0779674..000000000 --- a/deu/31/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a land flowing with milk and honey - -This is an idiom. Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). - diff --git a/deu/31/21.md b/deu/31/21.md deleted file mode 100644 index 26cfc01b6..000000000 --- a/deu/31/21.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# When many evils and troubles come upon this people - -Here evils and troubles are described as if they were human and could find people. Alternate translation: "When this people experiences many evils and troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# this song will testify before them as a witness - -This speaks of the song as if it were a human witness testifying in court against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# it will not be forgotten from the mouths of their descendants - -This can be stated in active form. Alternate translation: "their descendants will not forget to keep it in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it will not be forgotten from the mouths of their descendants - -This can be stated positively. Alternate translation: "their descendants will remember to keep it in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it will not be forgotten from the mouths of their descendants - -The idiom "forget it from the mouth" means to stop speaking about it. Alternate translation: "their descendants will not stop speaking about it to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the plans that they are forming - -What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: "what they plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the land that I promised - -God's promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: "the land that I promised I would give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/31/22.md b/deu/31/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/31/23.md b/deu/31/23.md deleted file mode 100644 index 3bdd8c77b..000000000 --- a/deu/31/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Be strong and of good courage - -"Be strong and courageous." See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md). - diff --git a/deu/31/24.md b/deu/31/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/31/25.md b/deu/31/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/31/26.md b/deu/31/26.md deleted file mode 100644 index 3042aaa36..000000000 --- a/deu/31/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# witness against you - -Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md deleted file mode 100644 index 6184c2124..000000000 --- a/deu/31/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the Levites about all the Israelite people. - -# your rebellion and your stiff neck - -Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# your stiff neck - -See how you translated "stubborn" in [Deuteronomy 9:6](../09/06.md). - -# how much more after my death? - -This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you will be even more rebellious after I die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/deu/31/28.md b/deu/31/28.md deleted file mode 100644 index 9bcac17f8..000000000 --- a/deu/31/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so that I may speak these words in their ears - -Here "in their ears" means the people themselves. Alternate translation: "so that I may speak the words of this song to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# call heaven and earth to witness against them - -Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/deu/31/29.md b/deu/31/29.md deleted file mode 100644 index 028d9c242..000000000 --- a/deu/31/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you will utterly corrupt yourselves - -"you will do what is completely wrong." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md). - -# turn aside out of the path that I have commanded you - -"stop following the instructions I have given to you." See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](../09/12.md). - -# what is evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what is evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# through the work of your hands - -Here "your hands" means the people themselves. Alternate translation: "because of what you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/31/30.md b/deu/31/30.md deleted file mode 100644 index 02ad0e991..000000000 --- a/deu/31/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Moses recited in the ears of all the assembly of Israel - -Here "ears" refers to the whole person. Alternate translation: "Moses recited to all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# recited - -Possible meanings are 1) "sang" or 2) "spoke." - -# the words of this song - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "the words of the song that Yahweh taught him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/deu/31/intro.md b/deu/31/intro.md deleted file mode 100644 index e2bc5f6c1..000000000 --- a/deu/31/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Deuteronomy 31 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Final instructions -In the Ancient Near East, it was common for an important leader to give instructions for his people to follow after his death. In this chapter, Moses begins his final words to the people of Israel. These are words that he wants them to remember long after he is gone. This section also helped to make a smooth transition to Joshua's leadership. diff --git a/deu/32/01.md b/deu/32/01.md deleted file mode 100644 index 2895062af..000000000 --- a/deu/32/01.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Give ear, you heavens ... Let the earth listen - -Yahweh speaks to the heavens and earth as if they are there listening. Possible meanings are 1) Yahweh is speaking to the inhabitants of heaven and earth or 2) Yahweh is speaking to the heavens and earth as if they are persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) diff --git a/deu/32/02.md b/deu/32/02.md deleted file mode 100644 index 9e8b9076e..000000000 --- a/deu/32/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Let my teaching drop down like the rain ... and like the showers on the plants - -This means Yahweh wants the people to eagerly accept his helpful teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# distill - -Use the word in your language for the process by which dew appears. - -# dew - -water that forms on leaves and grass on cool mornings - -# tender grass - -"new plants" - -# showers - -heavy rain - diff --git a/deu/32/03.md b/deu/32/03.md deleted file mode 100644 index 93f743eb7..000000000 --- a/deu/32/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# proclaim the name of Yahweh - -This is an idiom. "tell how good Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# ascribe greatness to our God - -"make sure people know that our God is great" - diff --git a/deu/32/04.md b/deu/32/04.md deleted file mode 100644 index ca657e42e..000000000 --- a/deu/32/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The Rock - -This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his work - -"everything he does" - -# all his paths are just - -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "he does everything in a just way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He is just and upright - -These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is fair and does what is right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md deleted file mode 100644 index 15c20dd8e..000000000 --- a/deu/32/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# acted corruptly against him - -"opposed him by doing what is wrong." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md). - -# a perverted and crooked generation - -The words "perverted" and "crooked" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. Alternate translation: "a completely wicked generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/deu/32/06.md b/deu/32/06.md deleted file mode 100644 index 8892e0d08..000000000 --- a/deu/32/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do you reward Yahweh in this way ... people? - -Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: "You should give Yahweh proper praise ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you foolish and senseless people - -The words "foolish" and "senseless" mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: "you extremely foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# your father ... has created you ... made you and established you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. - -# Is he not your father, the one who has created you? - -Moses uses a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is your father and the one who created you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md deleted file mode 100644 index ecdffbcd1..000000000 --- a/deu/32/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. - -# Call to mind ... think about ... your father ... show you ... your elders ... tell you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# days of ancient times - -"days of long ago." Moses refers to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive. - -# think about the years of many ages past - -This is a repetition of what Moses just said in the previous portion. Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# he will show you - -"he will make it clear to you" or "he will enable you to understand it" - diff --git a/deu/32/08.md b/deu/32/08.md deleted file mode 100644 index 43c791fa3..000000000 --- a/deu/32/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# gave the nations their inheritance - -This is an idiom. "put the nations in the places where they would live." Similar words, "giving to you as an inheritance," appear in [Deuteronomy 4:21](../04/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he set the boundaries of the peoples, as he also fixed the number of their gods - -God assigned each people group, together with its gods, to its own territory. In this way, he limited the influence of a people group's idols. - diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md deleted file mode 100644 index f132d0d21..000000000 --- a/deu/32/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. As he speaks to the Israelites, he talks about them as if they were someone else and as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For Yahweh's portion is his people; Jacob is his apportioned inheritance - -These two phrases means basically the same thing and and can be combined. Alternate translation: "The descendants of Jacob are Yahweh's inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/deu/32/10.md b/deu/32/10.md deleted file mode 100644 index 3a65bfaa5..000000000 --- a/deu/32/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He found him ... shielded him and cared for him ... guarded him - -"He found Jacob ... shielded him and cared for him ... guarded him" You may need to translate this as if Moses were talking about the Israelites as many people. Alternate translation: "He found our ancestors ... shielded them and cared for them ... guarded them" - -# howling wilderness - -Here "howling" refers to the sound the wind makes as it blows through the empty land. - -# he guarded him as the apple of his eye - -This is an idiom. The apple of an eye refers to the dark part inside the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This means that the people of Israel are very important to God and something he protects. Alternate translation: "he protected him as something very valuable and precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/deu/32/11.md b/deu/32/11.md deleted file mode 100644 index e1aa1bea3..000000000 --- a/deu/32/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# As an eagle that guards her nest and flutters over her young, Yahweh spread out his wings and took them, and carried them on his pinions - -This means Yahweh watched over and protected the Israelites while they were in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# pinions - -the outer edges of a bird's wings - diff --git a/deu/32/12.md b/deu/32/12.md deleted file mode 100644 index 3b8a6ddc2..000000000 --- a/deu/32/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# led him ... with him - -Moses again speaks of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as if Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "led them ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/deu/32/13.md b/deu/32/13.md deleted file mode 100644 index 3429ea784..000000000 --- a/deu/32/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# He made him ride on high places of the land - -This is an idiom. The word "him" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh made them ride on high places of the land" or "Yahweh helped them take and occupy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# made him ride ... fed him ... nourished him - -Moses continues to speak of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate this as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "made our ancestors ride ... fed them ... nourished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# he fed him the fruits of the field - -"he brought him to a land with plenty of crops he could eat" - -# he nourished him with honey from the rock, and oil from the flinty crag - -The land had many wild bees, which produce honey, with hives inside rock holes. There were also many olive trees, which provide oil, and grow on rocks, hills, and mountains. - -# nourished him with honey - -This is like a mother giving her breast to an infant. "allowed him to suck honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/32/14.md b/deu/32/14.md deleted file mode 100644 index 0a2bdd00c..000000000 --- a/deu/32/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# He ate - -Moses continues to speak of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "Our ancestors ate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# fat of lambs, rams of Bashan and goats - -The people of Israel had many healthy herd animals. - diff --git a/deu/32/15.md b/deu/32/15.md deleted file mode 100644 index 00286d6d7..000000000 --- a/deu/32/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking his poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Jeshurun - -Moses speaks of the Israelites as if they were a well-fed animal whose owner named it Jeshurun. You may add a footnote that says, "The name 'Jeshurun' means 'upright one.'" If your language cannot speak of the Israelites as Jeshurun, you may refer to the Israelites as many people, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Rock of his salvation - -This means Yahweh is strong like a rock and able to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the Rock - -This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/32/16.md b/deu/32/16.md deleted file mode 100644 index b6ced9365..000000000 --- a/deu/32/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They made Yahweh jealous - -The Israelites made Yahweh jealous. - diff --git a/deu/32/17.md b/deu/32/17.md deleted file mode 100644 index 7fad74571..000000000 --- a/deu/32/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak his song to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# They sacrificed - -"The people of Israel sacrificed" - -# gods that recently appeared - -This means the Israelites recently learned about these gods. - -# your fathers - -Moses is speaking to the Israelites as many people, so the word "your" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/32/18.md b/deu/32/18.md deleted file mode 100644 index 5fac043a8..000000000 --- a/deu/32/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You have deserted ... your father ... you forgot ... gave you - -Moses is speaking to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You have deserted the Rock - -Here Yahweh is called the rock because he is strong and protective. Alternate translation: "You have left the protective care of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the Rock - -This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who became your father ... who gave you birth - -This compares Yahweh to a father and a mother. This means God caused them to live and to be a nation. Alternate translation: "who fathered you ... who gave life to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/32/19.md b/deu/32/19.md deleted file mode 100644 index ef4112ae8..000000000 --- a/deu/32/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his sons and his daughters - -This refers to the people of Israel whom Yahweh gave life to and made into a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/32/20.md b/deu/32/20.md deleted file mode 100644 index 7144c70f8..000000000 --- a/deu/32/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will hide my face from them - -This is an idiom. Alternate translation: "I will turn away from them" or "I will stop helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will see what their end will be - -"I will see what happens to them" - diff --git a/deu/32/21.md b/deu/32/21.md deleted file mode 100644 index 09aab1735..000000000 --- a/deu/32/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# They have made me jealous - -Here "me" refers to Yahweh. - -# what is not god - -"what are false gods" - -# worthless things - -You may need to make explicit what the "things" are. Alternate translation: "worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# those who are not a people - -"people who do not belong to one people group" - -# foolish nation - -Translate "foolish" as in [Deuteronomy 32:6](../32/06.md). - diff --git a/deu/32/22.md b/deu/32/22.md deleted file mode 100644 index de1f41be2..000000000 --- a/deu/32/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For a fire is kindled by my anger ... foundations of the mountains - -Yahweh compares his anger to a fire. This emphasizes his power to destroy what makes him angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a fire is kindled by my anger and is burning ... it is devouring ... it is setting - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I start a fire because I am angry, and it burns ... it is devouring ... it is setting" or "when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in ... I devour ... I set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to the lowest Sheol - -"even to the world of the dead" - diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md deleted file mode 100644 index eb4271248..000000000 --- a/deu/32/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will heap disasters on them - -Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: "I will make sure that many bad things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will shoot all my arrows at them - -Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: "I will do all I can do to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/32/24.md b/deu/32/24.md deleted file mode 100644 index 65946e438..000000000 --- a/deu/32/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will be wasted by hunger - -This can be stated in active form. The abstract noun "hunger" can be translated as the verb "be hungry." Alternate translation: "They will grow weak and die because they are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# They will ... hunger and devoured by burning heat and bitter destruction - -Possible meanings of "burning heat" are 1) the Israelites will suffer from fevers or 2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will ... hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them" or "They will ... hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will send on them the teeth of wild animals, with the poison of things that crawl in the dust - -The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: "I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/32/25.md b/deu/32/25.md deleted file mode 100644 index b272350ef..000000000 --- a/deu/32/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Outside the sword will bereave - -Here "sword" represents the army of the enemy. Alternate translation: "When the Israelites are outside, the enemy army will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# terror will do so - -Yahweh speaks of being afraid as if it were a person who comes into a house and kills those who live in it. Alternate translation: "you will die because you are afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# young man and virgin, the nursing baby, and the man of gray hairs - -These terms describing people of different ages are combined to mean that all kinds of people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/deu/32/26.md b/deu/32/26.md deleted file mode 100644 index 3dcb0dabf..000000000 --- a/deu/32/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I said that I would ... away, that I would ... mankind. - -This can be translated as a direct quote. Alternate translation: "I said, 'I will ... away, and I will ... mankind.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# I would make the memory of them to cease from among mankind - -"I would make all people forget about them" - diff --git a/deu/32/27.md b/deu/32/27.md deleted file mode 100644 index d6eeba3e2..000000000 --- a/deu/32/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Were it not that I feared the provocation of the enemy - -"I was afraid of the provocation of the enemy" - -# the provocation of the enemy - -This abstract noun can be translated as a verb. Alternate translation: "that the enemy would provoke me" or "that the enemy would cause me to be angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the enemy - -Yahweh speaks of his enemies as if they are one man. Alternate translation: "my enemy" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# judge mistakenly - -"misunderstand" - -# Our hand is exalted - -Here "hand" represents the strength or power of a person. To be exalted is an idiom for defeating an enemy. Alternate translation: "We have defeated them because we are more powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/32/28.md b/deu/32/28.md deleted file mode 100644 index 23af5b6de..000000000 --- a/deu/32/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/deu/32/29.md b/deu/32/29.md deleted file mode 100644 index e01d9504b..000000000 --- a/deu/32/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Oh, that they were wise, that they understood this, that they would consider their coming fate - -Moses states something that he wishes were true, but he knows that they are not wise and do not understand that their disobedience will cause Yahweh to bring this disaster on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# their coming fate - -The abstract noun "fate" can be translated as a verb. Alternate translation: "what is going to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md deleted file mode 100644 index 913f24ca9..000000000 --- a/deu/32/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words and tell them more of what they would have understood if they were wise ([Deuteronomy 32:29](../32/29.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# How could one chase a thousand ... Yahweh had given them up? - -Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. This question can be translated as a statement as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# unless their Rock had sold them - -The word "Rock" refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. Alternate translation: "unless Yahweh, their Rock, had handed them over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their Rock - -"The Rock" here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate "Rock" as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/32/31.md b/deu/32/31.md deleted file mode 100644 index cb590f498..000000000 --- a/deu/32/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# our Rock - -"The Rock" here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate "Rock" as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# our enemies' rock is not like our Rock - -The enemies' idols and false gods are not powerful like Yahweh. - -# just as even our enemies admit - -"not only do we say so, but our enemies say so also" - diff --git a/deu/32/32.md b/deu/32/32.md deleted file mode 100644 index 6e201bfee..000000000 --- a/deu/32/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For their vine comes from the vine of Sodom ... clusters are bitter - -Moses compares enemies who worship false gods to the wicked people who lived in Sodom and Gomorrah and to grapevines that produce poisonous fruit. This means their enemies are wicked and will cause the Israelites to die if the Israelites start to act like the people who live around them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their vine comes from the vine of Sodom, and from the fields of Gomorrah - -The vine is a metaphor for the people group. "it is as if their vine were a branch of the vines that grew in the fields of Sodom and Gomorrah" or Alternate translation: "they do evil the same way the people who lived in Sodom and Gomorrah did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their clusters - -"their clusters of grapes" - diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md deleted file mode 100644 index c51df9e93..000000000 --- a/deu/32/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Their wine is the poison of serpents and the cruel venom of asps - -Moses continues comparing the enemies of the people of Israel to grapevines that produce poisonous fruit and wine. This means their enemies are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# asps - -poisonous snakes - diff --git a/deu/32/34.md b/deu/32/34.md deleted file mode 100644 index bce7c9ae8..000000000 --- a/deu/32/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is not this plan secretly kept by me, sealed up among my treasures? - -This question emphasizes that Yahweh's plans for the people of Israel are kept secret like a valuable treasure. The rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "I know what I have planned to do to the Israelite people and to their enemies, and I have locked up those plans as someone would lock up his valuable possessions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/deu/32/35.md b/deu/32/35.md deleted file mode 100644 index 5f59b30b6..000000000 --- a/deu/32/35.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. This is the end of Moses's quotation of Yahweh's words that begins in [Deuteronomy 32:20](../32/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Vengeance is mine to give, and recompense - -The words "vengeance" and "recompense" mean basically the same thing. Alternate translation: "I will have vengeance and punish Israel's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# recompense - -to punish or reward a person for what he has done - -# their foot slips - -Something bad has happened to them. Alternate translation: "they are helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the day of disaster for them - -"the time for me to destroy them" - -# the things that are to come on them will hurry to happen - -Yahweh speaks of the bad things that will happen to his enemies as if the bad things were people running eagerly to punish them. Alternate translation: "I will punish them quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/32/36.md b/deu/32/36.md deleted file mode 100644 index 4473f8cc7..000000000 --- a/deu/32/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For Yahweh will give justice to his people - -The abstract noun "justice" can be translated as an adjective or as an adverb. Alternate translation: "For Yahweh will do what is just for his people" or "For Yahweh will act justly towards his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he will pity his servants - -"he will feel that he needs to help his servants" - diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md deleted file mode 100644 index fa775a7a6..000000000 --- a/deu/32/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/deu/32/38.md b/deu/32/38.md deleted file mode 100644 index a3e1b2e11..000000000 --- a/deu/32/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? - -Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Let them rise up and help you; let them be your protection - -Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: "These idols are not even able to get up and help or to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/deu/32/39.md b/deu/32/39.md deleted file mode 100644 index ce8d41806..000000000 --- a/deu/32/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I, even I - -"I, I myself" or "I, I alone." Yahweh repeats "I" to emphasize that only he is God. - diff --git a/deu/32/40.md b/deu/32/40.md deleted file mode 100644 index 61f82ad56..000000000 --- a/deu/32/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I lift up my hand to heaven and say - -"I lift up my hand to heaven and swear" or "I have taken an oath." Lifting up the hand is a sign of making an oath. - -# As I live forever - -"As certainly as I live forever" or "I swear by my life which is never-ending." This statement assures the people that what God says in [Deuteronomy 32:41](../32/41.md)-[Deuteronomy 32:42](./42.md) will happen. - diff --git a/deu/32/41.md b/deu/32/41.md deleted file mode 100644 index 0dc03d2cb..000000000 --- a/deu/32/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# When I sharpen my glittering sword - -"When I sharpen my shining sword." This means God is preparing to judge and punish his enemies. Alternate translation: "When I am ready to judge my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# when my hand begins to bring justice - -Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "when I get ready to judge the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md deleted file mode 100644 index c6ef68641..000000000 --- a/deu/32/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will make my arrows drunk with blood, and my sword will devour flesh with the blood - -Yahweh speaks of arrows as if they were people to whom he could give alcohol and make them drunk, and of a sword as if it were a person who was so hungry that he would eat an animal before draining the blood out. These metaphors are metonyms for a soldier using arrows and a sword to kill many enemies. This in turn is a metaphor for Yahweh killing his enemies in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# from the heads of the leaders of the enemy - -A possible meaning is "from the long-haired heads of the enemy." - diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md deleted file mode 100644 index c413d6204..000000000 --- a/deu/32/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the end of Moses' song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Rejoice, you nations - -Moses addresses the peoples of all the nations as if they were there listening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# for he will avenge the blood of his servants; he will render vengeance on his enemies - -Here "blood of his servants" represents the lives of his innocent servants who were killed. Alternate translation: "for he will take revenge on his enemies, who killed his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md deleted file mode 100644 index 58224d491..000000000 --- a/deu/32/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# recited - -Possible meanings are 1) "spoke" or 2) "sang." - -# in the ears of the people - -Here "ears" represents the people themselves and emphasizes that Moses wanted to make sure they heard the song clearly. Alternate translation: "to the people so they would be sure to hear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/deu/32/45.md b/deu/32/45.md deleted file mode 100644 index 824fdad42..000000000 --- a/deu/32/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# reciting - -Possible meanings are 1) "speaking" or 2) "singing." - diff --git a/deu/32/46.md b/deu/32/46.md deleted file mode 100644 index a1d83e5e2..000000000 --- a/deu/32/46.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He said to them - -"Moses said to the people of Israel" - -# Fix your mind on - -This is an idiom. Alternate translation: "Pay attention to" or "Think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I have witnessed to you - -Possible meanings are 1) "I have testified to you," referring to what Yahweh has said he will do to the Israelites if they disobey, or 2) "I have commanded you," referring to what Yahweh was commanding them to do. - -# your children - -"your children and descendants" - diff --git a/deu/32/47.md b/deu/32/47.md deleted file mode 100644 index bc79e09cd..000000000 --- a/deu/32/47.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# this is - -"this law is" - -# no trivial matter - -This litotes can be stated positively. Alternate translation: "something very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# because it is your life - -The abstract noun "life" can be translated as the verb "live." You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: "because you will live if you obey it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# prolong your days - -Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/32/48.md b/deu/32/48.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/32/49.md b/deu/32/49.md deleted file mode 100644 index 87ae9ed5e..000000000 --- a/deu/32/49.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# mountains of Abarim - -This is the name of a mountain range in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Abarim, up Mount Nebo - -"Abarim and climb up Mount Nebo" - -# Mount Nebo - -This is the highest place in the Abarim Mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# opposite Jericho - -"on the other side of the river from Jericho" - diff --git a/deu/32/50.md b/deu/32/50.md deleted file mode 100644 index 277394feb..000000000 --- a/deu/32/50.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh finishes speaking to Moses. - -# be gathered to your people - -This is a polite way of saying Moses' spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. Alternate translation: "join your ancestors who died before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Mount Hor - -This is the name of a mountain on the border of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/32/51.md b/deu/32/51.md deleted file mode 100644 index 951cb8c38..000000000 --- a/deu/32/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Meribah - -This is the name of the place in the desert where Moses disobeyed God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# wilderness of Zin - -This is the name of a wilderness on the southern border of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/32/52.md b/deu/32/52.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/32/intro.md b/deu/32/intro.md deleted file mode 100644 index b5acd5623..000000000 --- a/deu/32/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Deuteronomy 32 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 32:1-43. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Punishment -This chapter prophesies a time when Israel will be disobedient to Yahweh and he will have to punish them. This is meant to serve as a warning to the nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/deu/33/01.md b/deu/33/01.md deleted file mode 100644 index 341612f64..000000000 --- a/deu/33/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/deu/33/02.md b/deu/33/02.md deleted file mode 100644 index bb861bcb6..000000000 --- a/deu/33/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh came from Sinai and rose from Seir upon them. He shined out from Mount Paran - -Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: "When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# upon them - -"upon the people of Israel" - -# ten thousands of holy ones - -"10,000 angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# In his right hand were flashes of lightning - -Other possible meanings are 1) "In his right hand were flames of fire" or 2) "He gave them a law of fire" or 3) "He came from the south, down his mountain slopes." - diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md deleted file mode 100644 index 269a2c6e1..000000000 --- a/deu/33/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the peoples - -"the people of Israel" - -# all his holy ones are in your hand ... your feet ... your words - -The pronouns "his" and "your" refer to Yahweh. Alternate translation: "all Yahweh's holy ones are in his hand ... his feet ... his words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# all his holy ones are in your hand - -The hand is a metonym for power and protection. Alternate translation: "you protect all his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/deu/33/04.md b/deu/33/04.md deleted file mode 100644 index 66ff343ed..000000000 --- a/deu/33/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# an inheritance - -"a possession" or "a precious possession" - diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md deleted file mode 100644 index ec023a606..000000000 --- a/deu/33/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 5 is difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# there was a king - -"Yahweh became king" - -# Jeshurun - -This is another name for Israel. Translated as in [Deuteronomy 32:15](../32/15.md). - diff --git a/deu/33/06.md b/deu/33/06.md deleted file mode 100644 index a68129884..000000000 --- a/deu/33/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let Reuben live - -This begins Moses' blessings to the individual tribes of Israel. - -# but may his men be few - -Other possible meanings are 1) "and may his men not be few" or 2) "even though his men are few." - diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md deleted file mode 100644 index 437aeef89..000000000 --- a/deu/33/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# to the voice of Judah - -Here "voice of Judah" refers to the cries and prayers of the people of Judah. Alternate translation: "when the people of Judah pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# be a help - -The abstract noun "help" can be translated as a verb. Alternate translation: "help him to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md deleted file mode 100644 index f3de7a7a4..000000000 --- a/deu/33/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Your Thummim and your Urim - -These were sacred stones the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God's will. Here "your" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# your faithful one, the one whom you tested ... with whom you struggled - -Moses refers to the tribe of Levi as if it were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your faithful one - -"the one who seeks to please you." - -# Massah - -See how you translated this in [Deuteronomy 6:16](../06/16.md). Translator may add a footnote that says: "The name 'Massah' means 'testing.'" - -# Meribah - -See how you translated this in [Deuteronomy 32:51](../32/51.md). Translator may add a footnote that says: "The name 'Meribah' means 'argue' or 'quarrel.'" - diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md deleted file mode 100644 index 3f8745675..000000000 --- a/deu/33/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](./08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# your word - -"your commands" - -# guarded ... kept - -These words both mean to watch over and to protect. They are often metaphors for "obeyed," but here they should be translated literally because they refer to a time when the Levites literally killed people who were rebelling against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/33/10.md b/deu/33/10.md deleted file mode 100644 index a8b929de4..000000000 --- a/deu/33/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# your ... your ... you ... your - -Moses is speaking to Yahweh, so all these words are singular. - diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md deleted file mode 100644 index cd541c166..000000000 --- a/deu/33/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# accept - -be pleased with - -# the work of his hands - -Here the word "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "all the work that he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Shatter the loins of - -The loins were considered the center of strength, and are here represent strength. Alternate translation: "Take away the strength of" or "Utterly destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# rise up ... rise up - -This phrase is used twice as a metaphor. Alternate translation: "rise up to fight ... cause any more trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# rise up against - -This is an idiom. Alternate translation: "fight against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md deleted file mode 100644 index 026ea73f4..000000000 --- a/deu/33/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The one loved by Yahweh lives - -Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. This can be stated in active form. Alternate translation: "The ones whom Yahweh loves live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# lives in security - -The abstact noun "security" can be translated using a verb phrase. Alternate translation: "lives where no one can harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he lives between Yahweh's arms - -Possible meanings are 1) Yahweh protects the tribe of Benjamin with his power or 2) Yahweh lives in the hill region of the tribe of Benjamin. In both translations, it means Yahweh takes care of them. - diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md deleted file mode 100644 index c694225dd..000000000 --- a/deu/33/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# About Joseph - -This refers to the tribe of Ephraim and the tribe of Manasseh. Both tribes descended from Joseph. - -# May his land be blessed by Yahweh - -The word "his" refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh bless their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with the precious things of heaven, with the dew - -"with the precious dew from the sky" or "with the precious rain from the sky" - -# dew - -water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md). - -# the deep that lies beneath - -This refers to the water under the ground. - diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md deleted file mode 100644 index 30babbb3a..000000000 --- a/deu/33/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# May his land be blessed - -This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with the precious things of the harvest of the sun - -"with the best crops that the sun causes to grow" - -# with the precious things of the produce of the months - -"with the best crops that grow month to month" - diff --git a/deu/33/15.md b/deu/33/15.md deleted file mode 100644 index a12333d65..000000000 --- a/deu/33/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# finest things ... precious things - -Moses is probably referring to food crops. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "the best fruits ... the precious fruits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# ancient mountains - -"the mountains that existed long ago" - -# everlasting hills - -"the hills that will exist forever" - diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md deleted file mode 100644 index 8e04655ae..000000000 --- a/deu/33/16.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# May his land be blessed - -This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# its abundance - -The abstract noun "abundance" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "what it produces in large amounts" - -# him who was in the bush - -The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Let the blessing come on the head of Joseph - -This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# come on the head of Joseph, and on the top of the head of him - -Here "head" and "top of the head" represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: "be upon the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# top of the head - -Another possible meaning is "brow" or "forehead." - diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md deleted file mode 100644 index 514704826..000000000 --- a/deu/33/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The firstborn of an ox, majestic is he - -The ox is a metaphor for something large and strong. The word "firstborn" is a metaphor for honor. Alternate translation: "People will honor Joseph's descendants, who are many and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his horns are the horns of - -The horn is a metaphor for strength. Alternate translation: "he is as strong as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# With them he will push - -Pushing with his horns is a metaphor for strength. Alternate translation: "He is so strong that he will push" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# ten thousands of Ephraim ... the thousands of Manasseh - -This means the tribe of Ephraim will be stronger than the tribe of Manasseh. Alternate translation: "the people of Ephraim, who number many times 10,000 ... the people of Manasseh, who number many times 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md deleted file mode 100644 index 414d50519..000000000 --- a/deu/33/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word "your" and the command "rejoice" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents - -The people of Zebulun were located near the Mediterranean Sea. They traveled by sea and traded with other people. The people of Issachar preferred peaceful living and working the land and raising cattle. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/33/19.md b/deu/33/19.md deleted file mode 100644 index e8d5fae3a..000000000 --- a/deu/33/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# There will they offer - -"It is there that they will offer" - -# sacrifices of righteousness - -"acceptable sacrifices" or "proper sacrifices" - -# For they will suck the abundance of the seas, and from the sand on the seashore - -Possible meanings are 1) they will trade with people across the sea or 2) they were beginning to use sand in making pottery. - -# For they will suck the abundance of the seas - -The Hebrew word translated "suck" here refers to how a baby nurses at its mother's breast. It means the people will gain wealth from the sea like a baby gets milk from its mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md deleted file mode 100644 index 54934d5ee..000000000 --- a/deu/33/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Blessed be he who enlarges Gad - -This can stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "May Yahweh bless Gad and give him much land to live in" or 2) "People should say that Yahweh is good because he has given Gad much land to live in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He will live there like a lioness, and he will tear off an arm or a head - -This means the people of Gad are strong and secure, and they will defeat their enemies in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/deu/33/21.md b/deu/33/21.md deleted file mode 100644 index 3d6f99d77..000000000 --- a/deu/33/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Gad as one man, which he began to do in [Deuteronomy 33:20](../33/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the leader's portion - -This means a larger piece of land that a leader normally took. - -# He came with the heads of the people - -"They met with all the leaders of the Israelites" - -# He carried out the justice of Yahweh and his decrees with Israel - -"They obeyed all that Yahweh had commanded the Israelites" - diff --git a/deu/33/22.md b/deu/33/22.md deleted file mode 100644 index a023a5268..000000000 --- a/deu/33/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Dan is a lion cub that leaps out from Bashan - -The people of Dan are strong like a lion cub, and they attack their enemies who live in Bashan. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md deleted file mode 100644 index 19967dbbb..000000000 --- a/deu/33/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# satisfied with favor - -Yahweh being pleased with Naphtali is spoken of as if "favor" were food that Naphtali ate until he was no longer hungry. Alternate translation: "who has all the good things he desires because Yahweh is pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# full of the blessing of Yahweh - -Blessings are spoken of as if they were food that Naphtali ate until he could hold no more. Alternate translation: "whom Yahweh has blessed so that he has all he needs" - -# take possession - -Moses speaks as if the tribe of Naphtali is one man, so these words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the land to the west and south - -This refers to the land around Lake Galilee. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md deleted file mode 100644 index 84dc652f3..000000000 --- a/deu/33/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# dip his foot in olive oil - -Olive oil was used for food and for the skin of the face and arms. Feet were dirty, so to put the foot in olive oil was to ruin valuable oil. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "have so much olive oil that he can afford to waste it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/33/25.md b/deu/33/25.md deleted file mode 100644 index e2e72ad4f..000000000 --- a/deu/33/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your city bars ... your days ... your security - -Moses speaks to the tribe of Asher as if they are one man, so all instances of "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# May your city bars be iron and bronze - -Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "May you be safe from attacks by your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md deleted file mode 100644 index 3300df22c..000000000 --- a/deu/33/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rides through the heavens ... on the clouds - -This is an image of Yahweh riding on clouds through the sky like a king on his chariot riding through a battlefield. Alternate translation: "rides through the heavens like a king rides through a battlefield ... on the clouds like a king on his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to your help - -"to help you." Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md deleted file mode 100644 index 87389cb14..000000000 --- a/deu/33/27.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The eternal God is a refuge - -The abstract noun "refuge," which means a shelter or a place safe from danger, can be stated as a verb. Alternate translation: "The eternal God will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# underneath are the everlasting arms - -The words "everlasting arms" are a metaphor for Yahweh's promise to protect his people forever. Alternate translation: "he will support and take care of his people forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He thrust out ... he said - -Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. AT "He will thrust out ... he will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# before you ... Destroy - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" and the command "destroy" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# he said, "Destroy!" - -If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: "he will tell you to destroy them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md deleted file mode 100644 index c6ba571ad..000000000 --- a/deu/33/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Israel dwelt ... Jacob's spring was secure - -Possible meanings are 1) Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true, "Israel will dwell ... Jacob's spring will be secure" or 2) Moses is blessing Israel, "May Israel dwell ... and may Jacob's spring be secure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# Jacob's spring - -Possible meanings are 1) Jacob's home or 2) Jacob's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let his heavens drop dew - -The dew is spoken of as being so much that it is as if it were raining. Possible meanings are 1) Moses is blessing Israel, "may much dew cover the land like rain" or 2) Moses is telling what will happen in the future, "much dew will cover the land like rain." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dew - -water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md). - diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md deleted file mode 100644 index 43ace0169..000000000 --- a/deu/33/29.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Who is like you, a people saved by Yahweh ... majesty? - -This rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved ... majesty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the shield ... the sword - -This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and enabling them to attack their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the shield of your help - -The word "shield" is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. The abstract noun "help" can be translated as a verb. Alternate translation: "the one who protects you and helps you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the sword of your majesty - -The word "sword" is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. Alternate translation: "the one who enables you to win battles and so have majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will trample down their high places - -Possible meanings are 1) the Israelites will destroy the places where the other people worship false gods or 2) the Israelites will walk on the backs of their enemies when the Israelites defeat them. - diff --git a/deu/33/intro.md b/deu/33/intro.md deleted file mode 100644 index 1014b3048..000000000 --- a/deu/33/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Deuteronomy 33 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic lines of Moses' blessings in 33:1-29. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Families -Moses gives a series of prophecies or instructions for each of the tribes of Israel and Israel overall. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/deu/34/01.md b/deu/34/01.md deleted file mode 100644 index d8350c602..000000000 --- a/deu/34/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Mount Nebo - -This is the highest point of Mount Pisgah which is in the northern part of the Abarim mountain range. See how you translated this in [Deuteronomy 32:49](../32/49.md). - -# Pisgah - -See how you translated this in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md). - diff --git a/deu/34/02.md b/deu/34/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/34/03.md b/deu/34/03.md deleted file mode 100644 index 36235b498..000000000 --- a/deu/34/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the City of Palms - -This is another name for Jericho. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/deu/34/04.md b/deu/34/04.md deleted file mode 100644 index 122d7e22c..000000000 --- a/deu/34/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# look at it with your eyes - -"see it for yourself" - diff --git a/deu/34/05.md b/deu/34/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/34/06.md b/deu/34/06.md deleted file mode 100644 index 787ff4131..000000000 --- a/deu/34/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Beth Peor - -This was a town in Moab. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). - -# to this day - -This refers to the time that this was written or edited, not to the present time in the twenty-first century. - diff --git a/deu/34/07.md b/deu/34/07.md deleted file mode 100644 index b44371186..000000000 --- a/deu/34/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one hundred twenty years old - -"30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# his eye was not dim, nor his natural force abated - -This means his eyes and body were still strong and healthy. - diff --git a/deu/34/08.md b/deu/34/08.md deleted file mode 100644 index 7399601db..000000000 --- a/deu/34/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thirty days - -"30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md deleted file mode 100644 index 5fa1494d8..000000000 --- a/deu/34/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# son of Nun - -See how you translated this in [Deuteronomy 1:38](../01/38.md). - -# Joshua ... was full of the spirit of wisdom - -The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: "Yahweh enabled Joshua ... to be very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Moses had laid his hands on him - -The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/deu/34/10.md b/deu/34/10.md deleted file mode 100644 index c26cfb090..000000000 --- a/deu/34/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh knew face to face - -This is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/deu/34/11.md b/deu/34/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/deu/34/12.md b/deu/34/12.md deleted file mode 100644 index 195426db4..000000000 --- a/deu/34/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in all the great - -"who did all the great" - diff --git a/deu/34/intro.md b/deu/34/intro.md deleted file mode 100644 index 873d8cc7d..000000000 --- a/deu/34/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Deuteronomy 34 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter may have been written by Joshua, since it recorded Moses' death. This chapter officially ends the revelation of the law of Moses, and life in the Promised Land is about to begin again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/deu/front/intro.md b/deu/front/intro.md deleted file mode 100644 index 086542060..000000000 --- a/deu/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,47 +0,0 @@ -# Introduction to Deuteronomy - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Deuteronomy - -1. Moses reminds Israel of how Yahweh guided them through the wilderness (1:1–3:29) -1. Moses appeals for Israel to obey the law of Yahweh (4:1–43) -1. The Ten Commandments (5:1–10:22) -1. Rules and warnings from the Law (11:1–26:19) -1. Instructions for entering Canaan (27:1–26) -1. Blessings for obeying and curses for disobeying (28:1-68) -1. The covenant renewed (29:1-30:20) -1. Last words of Moses, the Song of Moses, and his death (31:1–34:12) - - -#### What is the Book of Deuteronomy about? - -In the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made with the people of Israel. The people of Israel were about to go into the Promised Land. Before they entered the land, Moses reminded them of what Yahweh did for them and what he expected from them. Moses warned the people about worshipping idols and no longer trusting Yahweh once they settled in the Promised Land. Yahweh promised to judge those who disobey him and to bless those who obey his Law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -The name "Deuteronomy" means "Second Law" or "the retelling of the Law." Translators may decide on a title such as, "A Repeat of the Law" or "Moses Explains the Law Again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Deuteronomy? - -The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Deuteronomy. However, many scholars think that Joshua wrote chapter 34. This chapter tells how Moses died. - -#### What are the important features of the Book of Deuteronomy? - -The book contains a series of speeches that Moses gave to Israel before he died. He spoke these things just before the people entered the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Why did Yahweh command the Israelites to completely destroy the people who lived in the Promised Land? - -As God prepared the Israelites to enter the Promised Land, he commanded them to completely destroy the Canaanite people who lived there. The Israelites would then not be tempted to join them and worship their false gods. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What is the role of God's name in Deuteronomy? - -God's name is mentioned over thirty times in the book of Deuteronomy. The use of God's name in this book usually represents God's honor or fame. At other times in Deuteronomy, God's name represents his presence. God said he would choose a place and make his name dwell there. This means God's presence would be there. The people were to go to that place to worship him. - -#### Can this book be translated before the rest of the Pentateuch? - -The Books of Genesis and Exodus help to explain what happens in Deuteronomy. For this reason, those books should be translated before the Book of Deuteronomy. diff --git a/ecc/01/01.md b/ecc/01/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/01/02.md b/ecc/01/02.md deleted file mode 100644 index c61cce2cf..000000000 --- a/ecc/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes - -This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. Alternate translation: "Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears, everything vanishes and has no lasting value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ecc/01/03.md b/ecc/01/03.md deleted file mode 100644 index 214515570..000000000 --- a/ecc/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What profit does mankind gain ... under the sun? - -The author uses this rhetorical question to emphasize that man's work is pointless and has no lasting benefit. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Mankind gains no profit ... under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/01/04.md b/ecc/01/04.md deleted file mode 100644 index 89d58d2fa..000000000 --- a/ecc/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer is presenting the natural order of life as he understands it. - diff --git a/ecc/01/05.md b/ecc/01/05.md deleted file mode 100644 index f79e36d87..000000000 --- a/ecc/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hurries back to the place - -This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. Alternate translation: "quickly returns to the place" or "quickly goes to the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ecc/01/06.md b/ecc/01/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/01/07.md b/ecc/01/07.md deleted file mode 100644 index f8b951eca..000000000 --- a/ecc/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues with observations about the natural order. - diff --git a/ecc/01/08.md b/ecc/01/08.md deleted file mode 100644 index 50c124424..000000000 --- a/ecc/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Everything becomes wearisome - -"Everything becomes tiring." Since man is unable to explain these things, it becomes useless to try. - -# The eye is not satisfied by what it sees - -Here the "eye" represents the whole person. Alternate translation: "A person is not satisfied by what his eyes see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# nor is the ear fulfilled by what it hears - -Here the "ear" represents the whole person. Alternate translation: "nor is a person content by what his ears hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md deleted file mode 100644 index aa00674bf..000000000 --- a/ecc/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -There is nothing new regarding man and his activities. - -# whatever has been done is what will be done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whatever has happened before is what will happen again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/01/10.md b/ecc/01/10.md deleted file mode 100644 index a4ec128b0..000000000 --- a/ecc/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is there anything about which it may be said, 'Look, this is new'? - -This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing about which it may be said, 'Look, this is new.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# about which it may be said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "about which someone may say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/01/11.md b/ecc/01/11.md deleted file mode 100644 index 8aefaa3c6..000000000 --- a/ecc/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that will happen in the future - -The understood subject may be supplied. Alternate translation: "the things that will happen in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# will not likely be remembered either - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will not likely remember them either" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/01/12.md b/ecc/01/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/01/13.md b/ecc/01/13.md deleted file mode 100644 index f9a9d09d4..000000000 --- a/ecc/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I applied my mind - -Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize his thoughts. Alternate translation: "I determined" or "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to study and to search out - -These two phrases mean the same thing and emphasize how diligently he studied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# under heaven - -This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# children of mankind - -"human beings" - diff --git a/ecc/01/14.md b/ecc/01/14.md deleted file mode 100644 index 2b4df5abe..000000000 --- a/ecc/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# all the deeds that are done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# look - -The author uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: "indeed" or "really" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# amount to vapor ... chasing the wind - -These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# amount to vapor - -"are only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, things have no lasting value. Alternate translation: "are as useless as vapor" or "are meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# chasing the wind - -The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/01/15.md b/ecc/01/15.md deleted file mode 100644 index b7a49df78..000000000 --- a/ecc/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People cannot straighten things that are twisted! They cannot count what is not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md deleted file mode 100644 index e57c0cdf7..000000000 --- a/ecc/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have spoken to my heart - -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I have spoken to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# My mind has seen - -Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize what he has learned. Alternate translation: "I have gained" or "I have learned" - diff --git a/ecc/01/17.md b/ecc/01/17.md deleted file mode 100644 index 0b9637869..000000000 --- a/ecc/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I applied my heart - -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I determined" or "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# madness and folly - -The words "madness" and "folly" share similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# an attempt to shepherd the wind - -The author says learning wisdom and madness and folly is as useless as trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/01/18.md b/ecc/01/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/01/intro.md b/ecc/01/intro.md deleted file mode 100644 index a050a9116..000000000 --- a/ecc/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ecclesiastes 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-11 and 15. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Tone -The tone of this chapter is sad, or depressing. The author believes that everything in life is pointless. The metaphors in this chapter all describe the idea that nothing ever changes. This is also known as "fatalism." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md deleted file mode 100644 index 77e7ea647..000000000 --- a/ecc/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I said in my heart - -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I will test you with happiness - -Here the word "you" refers to himself. The word "happiness" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "I will test myself with things that make me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# So enjoy pleasure - -The word "pleasure" can be expressed as a verb. Alternate translation: "So I will enjoy things that please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# this also was just a temporary breeze - -This speaks of how happiness only lasts for a short time as if it were a temporary breeze. Alternate translation: "this also only lasted for a short time, like a temporary breeze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/02/02.md b/ecc/02/02.md deleted file mode 100644 index b76e32602..000000000 --- a/ecc/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I said about laughter, "It is crazy," - -The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "I said that it is crazy to laugh at things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# What use is it? - -The author uses a rhetorical question to emphasize that pleasure is useless. Alternate translation: "It is useless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md deleted file mode 100644 index 0220f3390..000000000 --- a/ecc/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I explored in my heart - -This speaks of thinking hard for a long time as if it were exploring. Also, the author speaks of his feelings and his thoughts as if they were his "heart." Alternate translation: "I thought hard about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to gratify my desires with wine - -The word "desires" may be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: "to use wine to make myself happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I let my mind guide me with wisdom - -Here the author speaks of using the wisdom that he had been taught to guide himself as if this wisdom were a person who guided him. Alternate translation: "I thought about the things that wise people had taught me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# under heaven - -This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# during the days of their lives - -"during the time that they are alive" - diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md deleted file mode 100644 index de0296760..000000000 --- a/ecc/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I built houses for myself and planted vineyards - -The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had people build houses and plant vineyards for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/02/05.md b/ecc/02/05.md deleted file mode 100644 index a44b8b4db..000000000 --- a/ecc/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I built for myself gardens and parks; I planted - -The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had people build for me gardens and parks; I had them plant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# gardens and parks - -These two words share similar meanings and refer to beautiful orchards of fruit trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ecc/02/06.md b/ecc/02/06.md deleted file mode 100644 index 3846d05d6..000000000 --- a/ecc/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I created - -The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had them create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to water a forest - -"to provide water for a forest" - -# forest where trees were grown - -This can be stated in active form. Alternate translation: "forest where trees grew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md deleted file mode 100644 index 1e028f058..000000000 --- a/ecc/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I had slaves born in my palace - -"I had slaves that were born in my palace" or "My slaves bore children and they also were my slaves" - -# much more than any king - -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "much more than any other king had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/ecc/02/08.md b/ecc/02/08.md deleted file mode 100644 index 0a3319adf..000000000 --- a/ecc/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the treasures of kings and provinces - -This refers to the gold and other wealth that neighboring countries were forced to pay to the king of Israel. Alternate translation: "that I acquired from the treasures of kings and the rulers of provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# provinces - -Here "provinces" represents the rulers of the provinces. Alternate translation: "the rulers of provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the delights of the children of humanity—and many concubines - -This means that he had many concubines that he enjoyed sleeping with, as any man enjoys sleeping with women. Alternate translation: "I greatly enjoyed many concubines, as would delight any man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md deleted file mode 100644 index efb4a5966..000000000 --- a/ecc/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# than all who were before me in Jerusalem - -This refers to all the previous rulers of Jerusalem. Alternate translation: "than all the kings who had ruled before me in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my wisdom remained with me - -This is an idiom. "I continued to act wisely" or "I continued to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/02/10.md b/ecc/02/10.md deleted file mode 100644 index a31b20af2..000000000 --- a/ecc/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Whatever my eyes desired ... from them - -Here the author refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. Alternate translation: "Whatever I saw and desired ... from myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I did not withhold from them - -This can be stated positively. Alternate translation: "I got for them" - -# I did not withhold my heart from any pleasure - -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. This can be stated positively and the word "pleasure" can be expressed as a verb. Alternate translation: "I did not keep myself from any pleasure" or "I allowed myself to enjoy everything that made me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my heart rejoiced - -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. Alternate translation: "I rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md deleted file mode 100644 index 6e714703f..000000000 --- a/ecc/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# all the deeds that my hands had accomplished - -Here the author refers to himself by his "hands." Alternate translation: "all that I had accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# vapor ... an attempt to shepherd the wind - -These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# vapor - -"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an attempt to shepherd the wind - -The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# There was no profit under the sun in it - -"But it had no profit under the sun" - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/02/12.md b/ecc/02/12.md deleted file mode 100644 index c4f3a1063..000000000 --- a/ecc/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# madness and folly - -The words "madness" and "folly" have similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# For what can the next king do who comes after the king, which has not already been done? - -The author uses this rhetorical question to emphasize his point that the next king will not be able to do anything more valuable that what he had already done. This question can be written as a statement. Alternate translation: "For the next king who comes after the king can do nothing that a king before him has not already done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the next king ... who comes after the king - -"the king ... who succeeds the current king" or "the next king ... who comes after me" - diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md deleted file mode 100644 index f269a40d9..000000000 --- a/ecc/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wisdom has advantages over folly, just as light is better than darkness - -This speaks of how wisdom is better than folly by comparing it to how light is better than darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ecc/02/14.md b/ecc/02/14.md deleted file mode 100644 index 12cd0497d..000000000 --- a/ecc/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The wise man uses his eyes in his head to see where he is going - -This speaks of a wise man making wise decisions as walking and paying attention to where he is going. Alternate translation: "The wise man is like a person who uses his eyes to see where he is going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# uses his eyes in his head to see - -This is an idiom. Alternate translation: "pays attention and looks to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the fool walks in darkness - -This compares a fool making bad decisions to someone walking in darkness. Alternate translation: "the fool is like a person who walks in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the same event - -death - diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md deleted file mode 100644 index f9746c5ab..000000000 --- a/ecc/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I said in my heart - -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# So what difference does it make if I am very wise? - -The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. This question can be written as a statement. Alternate translation: "So it makes no difference if I am very wise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I concluded in my heart - -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I concluded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# is only vapor - -"is only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "is as useless as vapor" or "is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/02/16.md b/ecc/02/16.md deleted file mode 100644 index abf863db7..000000000 --- a/ecc/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For the wise man, like the fool, is not remembered for very long - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People do not remember the wise man for very long, just as they do not remember the fool for very long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# everything will have been long forgotten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will have long forgotten everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md deleted file mode 100644 index 0d3cda526..000000000 --- a/ecc/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# all the work done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the work that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was evil to me - -"troubled me" - -# vapor ... an attempt to shepherd the wind - -These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# vapor - -"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an attempt to shepherd the wind - -The author says everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/02/18.md b/ecc/02/18.md deleted file mode 100644 index 14b001e00..000000000 --- a/ecc/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to the man who comes after me - -"to the man who inherits it after me" - diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md deleted file mode 100644 index 042c97d5d..000000000 --- a/ecc/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For who knows whether he will be a wise man or a fool? - -The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows the character the man who will inherit his wealth. Alternate translation: "For no one knows whether he will be a wise man or a fool." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# he will be - -The word "he" refers to the author's heir. - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that my work and wisdom have built - -Here the author's "work" and "wisdom" represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. Alternate translation: "that I worked very hard and wisely to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# vapor - -The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/02/20.md b/ecc/02/20.md deleted file mode 100644 index b91fdbe91..000000000 --- a/ecc/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my heart began to despair - -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I began to despair" or "I began to lose all hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md deleted file mode 100644 index a95b6a74b..000000000 --- a/ecc/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# who works with wisdom, with knowledge, and skill - -"who works wisely and skillfully, using the things that he has learned" - -# who has not made any of it - -"who has not worked for any of it" - -# vapor - -The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a great tragedy - -"a great disaster" - diff --git a/ecc/02/22.md b/ecc/02/22.md deleted file mode 100644 index 60a260291..000000000 --- a/ecc/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For what profit does the person gain who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun? - -The author uses a rhetorical question to emphasize that the man who works hard gains nothing. Translate "what profit does ... gain" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "For the person who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun gains nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# works so hard and tries in his heart - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize how strenuously the person works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# tries in his heart - -This is an idiom. Alternate translation: "tries anxiously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/02/23.md b/ecc/02/23.md deleted file mode 100644 index 3389e4a50..000000000 --- a/ecc/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# painful and stressful - -These two words mean basically the same thing and emphasize how difficult the person's work is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# his soul does not find rest - -Here man's mind is referred to as his "soul" to emphasize his deep thoughts. Alternate translation: "his mind does not rest" or "he continues to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md deleted file mode 100644 index 00b7c255c..000000000 --- a/ecc/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God's hand - -Here God is represented by his "hand" to emphasize how he provides for people. Alternate translation: "from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/02/25.md b/ecc/02/25.md deleted file mode 100644 index 52e3551d5..000000000 --- a/ecc/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For who can eat or who can have any kind of pleasure apart from God? - -The author uses this rhetorical question to emphasize that no pleasure can be had without God's provision. This question can be written as a statement. Alternate translation: "For no one can eat or have any kind of pleasure apart from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md deleted file mode 100644 index 04e27cc72..000000000 --- a/ecc/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# so that he may give it away to someone who pleases God - -Possible meanings for the word "he" are 1) God or 2) the sinner. This also can be translated without making it clear who it is that gives the things that the sinner stored. Alternate translation: "so that the one who pleases God may have it" - -# vapor ... an attempt to shepherd the wind - -These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# vapor - -"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an attempt to shepherd the wind - -The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/02/intro.md b/ecc/02/intro.md deleted file mode 100644 index 5638c0fef..000000000 --- a/ecc/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Ecclesiastes 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10-16. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Pleasures -When the author thought about the pointlessness of life, he decided to fill it with pointless pleasures. He believed that this type of living would have no effect on the world. Therefore, he indulged in every type of pleasure. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Assumed knowledge -It is assumed that the author is going to reject the way of living in this chapter. He is certainly not encouraging this way of living even though he does not say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md deleted file mode 100644 index b11163cd8..000000000 --- a/ecc/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer uses merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# For everything there is an appointed time, and a season for every purpose - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# under heaven - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/03/02.md b/ecc/03/02.md deleted file mode 100644 index 467445632..000000000 --- a/ecc/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a time to pull up plants - -Possible meanings are 1) "a time to harvest" or 2) "a time to uproot." - diff --git a/ecc/03/03.md b/ecc/03/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md deleted file mode 100644 index 5e1b13d69..000000000 --- a/ecc/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/ecc/03/05.md b/ecc/03/05.md deleted file mode 100644 index e08bed8a2..000000000 --- a/ecc/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# embrace - -to hold someone in your arms to show love or friendship - diff --git a/ecc/03/06.md b/ecc/03/06.md deleted file mode 100644 index 5e1b13d69..000000000 --- a/ecc/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/ecc/03/07.md b/ecc/03/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/03/08.md b/ecc/03/08.md deleted file mode 100644 index f2172856e..000000000 --- a/ecc/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer concludes using merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/ecc/03/09.md b/ecc/03/09.md deleted file mode 100644 index 65e7de7d0..000000000 --- a/ecc/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What profit does the worker gain in his labor? - -This is a thought provoking question to focus the reader on the next discussion topic. Translate "what profit does ... gain" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "The worker gains no profit for his labor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/03/10.md b/ecc/03/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md deleted file mode 100644 index b4265878b..000000000 --- a/ecc/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God has made everything suitable for its own time - -"God has fixed a time that is right for everything to happen" or "God has set a time that is right for each thing to happen: - -# placed eternity in their hearts - -Here the word "their" refers to human beings. Here the "hearts" of the people represent their thoughts and desires. Alternate translation: "placed eternity in the hearts of human beings" or "caused people to think about eternal things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from their beginning all the way to their end - -This refers to the beginning and the end and all that is in between. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/ecc/03/12.md b/ecc/03/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/03/13.md b/ecc/03/13.md deleted file mode 100644 index 44d19a5b2..000000000 --- a/ecc/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# should understand how to enjoy - -"should learn how to enjoy" or "should enjoy" - diff --git a/ecc/03/14.md b/ecc/03/14.md deleted file mode 100644 index 2311dd069..000000000 --- a/ecc/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nothing can be added to it or taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can add anything to or take anything away from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/03/15.md b/ecc/03/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md deleted file mode 100644 index e3378f315..000000000 --- a/ecc/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have seen the wickedness ... wickedness was there - -These two phrases mean the same thing and emphasize how common wicked behavior is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# in place of righteousness - -"where there should be righteousness" - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/03/17.md b/ecc/03/17.md deleted file mode 100644 index 5c2c46f33..000000000 --- a/ecc/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I said in my heart - -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the righteous and the wicked - -This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: "those who are righteous and those who are wicked" or "the righteous people and the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# every matter and every deed - -These two phrases mean basically the same thing and refer to every action that people do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ecc/03/18.md b/ecc/03/18.md deleted file mode 100644 index ea87079a8..000000000 --- a/ecc/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I said in my heart - -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they are like animals - -Here the author says that human beings are like animals. In the next verse the author explains clearly how humans are like animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md deleted file mode 100644 index 3063ac146..000000000 --- a/ecc/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# is the same fate for them - -"is the same for both of them" or "is the same" - -# The breath is the same for all of them - -"All of them breathe same" - -# There is no advantage for mankind over the animals - -"Mankind is no better off than the animals" - -# is not everything just a breath? - -Here the author speaks of everything being as temporary as if it were a breath of air. The author uses this rhetorical question to emphasize that everything is temporary. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Everything is just a breath." or "Everything is as temporary as a breath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/03/20.md b/ecc/03/20.md deleted file mode 100644 index 20d0adf3f..000000000 --- a/ecc/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Everything is going to the same place - -This means that all people and all animals die and decay and become part of the soil. Alternate translation: "Everything dies and goes to the same place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# dust - -soil - diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md deleted file mode 100644 index bde4a0879..000000000 --- a/ecc/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who knows whether the spirit ... into the earth? - -The author asks this rhetorical question to emphasize that no one truly knows what happens after people and animals die. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows whether the spirit ... into the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/03/22.md b/ecc/03/22.md deleted file mode 100644 index 1dc883bfd..000000000 --- a/ecc/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there is nothing better for anyone than to - -See how you translated this phrase in [Ecclesiastes 3:12](../03/12.md). - -# Who can bring him back to see what happens after him? - -The author uses this rhetorical question to emphasize that no one will see what happens after he dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one of us knows what happens to us after we die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/03/intro.md b/ecc/03/intro.md deleted file mode 100644 index d8958cc2e..000000000 --- a/ecc/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ecclesiastes 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-8 and 3:15. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Parallelism -The chapter uses parallelism with the phrase, "a time to." This gives the quotation a poetic style. Their overall purpose is to show that Yahweh directs the events of the world and therefore, they have purpose. diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md deleted file mode 100644 index b11c4ba2f..000000000 --- a/ecc/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# behold, the tears - -"I looked and I saw" - -# the tears of oppressed people - -Here "tears" represent weeping. Alternate translation: "the oppressed people were weeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Power was in the hand of their oppressors - -This means that their oppressors were powerful. Here their "hand" represents what thet possess. Alternate translation: "Their oppressors were powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md deleted file mode 100644 index b89b5c693..000000000 --- a/ecc/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the living, who are still alive - -The word "living" is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase "those who are still alive" means the same thing as "the living." Alternate translation: "the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/ecc/04/03.md b/ecc/04/03.md deleted file mode 100644 index c8f5c651c..000000000 --- a/ecc/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# more fortunate than both of them is the one who has not yet lived - -"the one who has not yet been born is better off than both of them" - -# both of them - -This refers to those who are dead and to those who are alive. Alternate translation: "both those who are dead and those who are living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md deleted file mode 100644 index e1c10138e..000000000 --- a/ecc/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# became the envy of one's neighbor - -The word "envy" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "made one's neighbor envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the envy of one's neighbor - -possible meanings are 1) The neighbor envies the object his neighbor made, or 2) the neighbor envies the skills his neighbor has. - -# vapor ... an attempt to shepherd the wind - -These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# vapor - -"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an attempt to shepherd the wind - -The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md deleted file mode 100644 index e42f37d59..000000000 --- a/ecc/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The fool folds his hands and does not work - -To fold the hands is a gesture of laziness and is another way of saying that the person refuses to work. Alternate translation: "The fool refuses to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# so his food is his own flesh - -This speaks of a person destroying himself as if he were eating his own body. Alternate translation: "as a result, he causes his own ruin" or "and as a result, he destroys himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/04/06.md b/ecc/04/06.md deleted file mode 100644 index bd026a85e..000000000 --- a/ecc/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a handful - -"a small amount" - -# two handfuls - -"a large amount." It is understood that this refer to profit gained. Alternate translation: "two handfuls of profit" or "a large amount of profit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# that tries to shepherd the wind - -The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated a similar phrase in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "that is as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md deleted file mode 100644 index dc0cbedf2..000000000 --- a/ecc/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# futility - -being useless, without profit - -# more vanishing vapor - -"more vanishing mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "more things that are as useless as vapor" or "more meaningless things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# vapor - -"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/04/08.md b/ecc/04/08.md deleted file mode 100644 index 6b5f969e9..000000000 --- a/ecc/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# no son or brother - -This person has no family. Alternate translation: "he has no family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his eyes are not satisfied - -Here the whole person is represented by his "eyes" to emphasize his desires. Alternate translation: "he is not satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# For whom am I toiling and depriving myself of pleasure - -"Will anyone benefit from me working hard and not enjoying myself" - diff --git a/ecc/04/09.md b/ecc/04/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/04/10.md b/ecc/04/10.md deleted file mode 100644 index 094eab191..000000000 --- a/ecc/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sorrow follows the one who is alone when he falls - -Here sorrow is spoken of as if it were a person that could follow someone else. Alternate translation: "the one who is alone when he falls is sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ecc/04/11.md b/ecc/04/11.md deleted file mode 100644 index 39a8ade89..000000000 --- a/ecc/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If two lie down together, they can be warm - -The writer speaks of two people keeping each other warm on a cold night. Alternate translation: "If two people lie down together at night, they can be warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# how can one be warm alone? - -This refers to a person lying down. The author use this rhetorical question to emphasize that two people can keep each other warm but one person cannot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "a person cannot be warm when he is alone." or "a person who lies down alone cannot be warm." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/ecc/04/12.md b/ecc/04/12.md deleted file mode 100644 index c2d9183e7..000000000 --- a/ecc/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# One man alone can be overpowered - -This can be written in active form. Alternate translation: "Someone can overpower a person who is alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but two - -"but two people" - -# withstand an attack - -"defend themselves against an attack" - -# a three-strand rope - -This speaks of three people together being stronger as if they were a three-strand rope. Alternate translation: "three people are even stronger, like a three-strand rope that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a three-strand rope is not quickly broken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people cannot easily break a rope made with three strands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md deleted file mode 100644 index a5d05ada6..000000000 --- a/ecc/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wise youth - -"wise young man" - -# who no longer knows how - -Here knowing represents willingness. Alternate translation: "who is no longer willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/04/14.md b/ecc/04/14.md deleted file mode 100644 index 7cc74e268..000000000 --- a/ecc/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from prison - -"after being in prison" - -# he was born poor in his kingdom - -This means that he had poor parents. Alternate translation: "he was born to poor parents who lived in the land that he will someday rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md deleted file mode 100644 index 90232a311..000000000 --- a/ecc/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Instead of choosing the wise youth, the people choose the king's son, who may not be any wiser. - -# alive ... walking around - -The words "alive" and "walking around" mean basically the same thing and are combined to emphasize living people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/04/16.md b/ecc/04/16.md deleted file mode 100644 index 7d228df2c..000000000 --- a/ecc/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# There is no end to all the people - -This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. Alternate translation: "There are very many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# vapor ... an attempt to shepherd the wind - -These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# vapor - -"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an attempt to shepherd the wind - -The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/04/intro.md b/ecc/04/intro.md deleted file mode 100644 index 7d3029536..000000000 --- a/ecc/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ecclesiastes 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:1-3, 4:5-6, and 4:8-12. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Irony -The teacher looks at the oppression in the world and is saddened by it, but he is the king and has the power to change things. He also laments being alone even though he has many wives, children, and concubines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/ecc/05/01.md b/ecc/05/01.md deleted file mode 100644 index 1a5d3df8c..000000000 --- a/ecc/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Guard your steps - -Here "steps" are a metonym for a person's conduct. Alternate translation: "Be careful how you conduct yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md deleted file mode 100644 index 30a06a0ce..000000000 --- a/ecc/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do not be too quick ... do not let your heart be too quick - -These two phrases mean the same thing and emphasize that you should think first before you speak to God about a matter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# to speak with your mouth - -Here the phrase "with your mouth" emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: "to speak" - -# do not let your heart - -Here a person is represented by his "heart" to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: "do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# let your words be few - -"do not say too much" - diff --git a/ecc/05/03.md b/ecc/05/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md deleted file mode 100644 index 7b83b4a6e..000000000 --- a/ecc/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not delay to do it, for God has no pleasure in fools - -It is implied that it is foolish to delay in fulfilling a vow that you have made to God. Alternate translation: "do not foolishly delay in doing it, because God is not pleased with foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ecc/05/05.md b/ecc/05/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md deleted file mode 100644 index be1213009..000000000 --- a/ecc/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not allow your mouth to cause your flesh to sin - -Here a person's "mouth" represents a person's speech, and the person himself is represented by his "flesh." Alternate translation: "Do not let what you say cause you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands? - -The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# destroy the work of your hands - -Here a person is represented by his "hands." Alternate translation: "destroy everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ecc/05/07.md b/ecc/05/07.md deleted file mode 100644 index c8222e33e..000000000 --- a/ecc/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For in many dreams, as in many words, there is meaningless vapor - -The author speaks of things as being useless and futile as if they were vapor. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "For many dreams and many words are as useless as vapor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md deleted file mode 100644 index 3c8ef4a74..000000000 --- a/ecc/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the poor being oppressed and robbed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people oppressing the poor and robbing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the poor - -This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# just and right treatment - -The words "just" and "right" mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: "fair treatment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# do not be astonished as if no one knows, because there are people - -"do not be surprised, for there are people - -# there are people in power - -"there are people with authority" - -# even higher ones over them - -There are other men who rule over the men in authority. Alternate translation: "men who have even more authority than they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/05/09.md b/ecc/05/09.md deleted file mode 100644 index ab293b77a..000000000 --- a/ecc/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the produce of the land ... produce from the fields - -The word "produce" may be expressed as a verb. Alternate translation: "the food that the land produces ... crops from the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md deleted file mode 100644 index 2c135b23d..000000000 --- a/ecc/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# vapor - -The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/05/11.md b/ecc/05/11.md deleted file mode 100644 index 72f568f88..000000000 --- a/ecc/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# As prosperity increases - -The word "prosperity" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "As a person becomes more prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# so also do the people who consume it - -Possible meanings are 1) "so also the person spends more money" or 2) "so also there will be more people who use his wealth." - -# who consume it - -This speaks of people spending wealth as if they were "eating" it. Alternate translation: "who use it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# What advantage in wealth is there to the owner except to watch it with his eyes? - -The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/05/12.md b/ecc/05/12.md deleted file mode 100644 index 706c55c7b..000000000 --- a/ecc/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The sleep of a working man is sweet - -This speaks of a person's sleep being fulfilling and peaceful as if it were sweet like something he eats. Alternate translation: "The sleep of a working man is peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whether he eats little or a lot - -"whether he eats a little bit of food or a lot of food" - -# but the wealth of a rich person does not allow him to sleep well - -"but the wealth of a rich person keeps him awake at night." This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: "but rich people do not sleep well because they worry about their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md deleted file mode 100644 index baec36b81..000000000 --- a/ecc/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# riches hoarded by the owner - -This can be stated in active form. Alternate translation: "an owner hoards riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/05/14.md b/ecc/05/14.md deleted file mode 100644 index 04eb1b861..000000000 --- a/ecc/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# through bad luck - -Possible meanings are 1) "through misfortune" or 2) "through a bad business deal." - -# his own son, one whom he has fathered, is left with nothing in his hands - -Here the phrase "in his hands" represents ownership. This can be stated in active form. Alternate translation: "he leaves no possession for his own son" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md deleted file mode 100644 index 2088ba0c9..000000000 --- a/ecc/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# As a man comes from his mother's womb ... he will leave naked - -It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word "naked" emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: "As a man is naked and owns nothing when he is born ... he will leave this life the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# comes from his mother's womb - -"is born" - -# he will leave - -This refers to dying. Alternate translation: "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# He can take none of the fruits of his labor in his hand - -Here a man's possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: "He can not take any of his possessions with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/05/16.md b/ecc/05/16.md deleted file mode 100644 index b685ab6df..000000000 --- a/ecc/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# as a person comes, so he goes away - -This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. This refers to women as well as men. Alternate translation: "as people bring nothing into the world when they are born, so they take nothing with them when they die and leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# So what profit is there for him who works for the wind? - -The writer uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit in working for the wind. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one gets any profit in working for the wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# works for the wind - -Possible meanings are 1) This speaks of the person receiving no lasting profit as if he were trying to control the wind. Alternate translation: "tries to shepherd the wind" or "work that is as useless as trying to shepherd the wind" or 2) This implies that the person only receives the air that he breaths as his profit. Alternate translation: "works to receive the air he breathes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ecc/05/17.md b/ecc/05/17.md deleted file mode 100644 index 8546bb237..000000000 --- a/ecc/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# During his days he eats with darkness - -This speaks of a person mourning throughout his life as if he always ate in darkness. Here "darkness" represents sadness and mourning. Alternate translation: "He spends his life in mourning and sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his days - -Here a person's "days" represent his life. Alternate translation: "his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# is greatly distressed with sickness and anger - -The words "sickness" and "anger" can be expressed as adjectives. Alternate translation: "suffers greatly, being sick and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md deleted file mode 100644 index 3b2cb1878..000000000 --- a/ecc/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Look - -The author uses this word here to draw his reader's attention to what he says next. Alternate translation: "Pay attention" or "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# what I have seen to be good and suitable - -Here the words "good" and "suitable" mean basically the same thing. The second intensifies the meaning of the first. Alternate translation: "what I have seen to be the best thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# during the days of this life that God has given us - -This is an idiom. Alternate translation: "as long as God allows us to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# For this is man's assignment - -Possible meanings are 1) "For this is man's reward" or 2) "For these are the things that he allows man to do" - diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md deleted file mode 100644 index 71acb3612..000000000 --- a/ecc/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# riches and wealth - -These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# to receive his share - -"to accept what he is given" - diff --git a/ecc/05/20.md b/ecc/05/20.md deleted file mode 100644 index 4698b5a09..000000000 --- a/ecc/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he does not call to mind - -Here the word "he" refers to the person to whom God has given a gift. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate translation: "he does not remember" or "he does not think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the days of his life - -This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate translation: "the things that have happened during his lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# keep busy - -"stay busy" - diff --git a/ecc/05/intro.md b/ecc/05/intro.md deleted file mode 100644 index 006f9af15..000000000 --- a/ecc/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ecclesiastes 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:2-3, and 5:10-17. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Materialism -The author describes the pointlessness of pursuing material things. This is known as "materialism." Those who pursue after things will always want more. At the end of their life, they will not be able to use these things. diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md deleted file mode 100644 index cfef30405..000000000 --- a/ecc/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it weighs heavy on men - -Here evil is spoken of as something that is a heavy load to carry. Alternate translation: "it causes hardship for people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/06/02.md b/ecc/06/02.md deleted file mode 100644 index ad2cadac1..000000000 --- a/ecc/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# riches, wealth - -These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# he lacks nothing - -This is a double negative. Alternate translation: "he has everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# God gives him no ability - -"does not give him the ability" - -# vapor - -The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md deleted file mode 100644 index 3bbfa1888..000000000 --- a/ecc/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# fathers a hundred children - -"fathers 100 children." This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration and is applicable to people with fewer than 100 children. Alternate translation: "fathers many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# lives many years, so that the days of his years are many - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "lives many years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his heart is not satisfied with good - -This refers to a man by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "he is not content with good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he is not buried - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "no one buries him at all" or 2) he receives no honor, "no one buries him properly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ecc/06/04.md b/ecc/06/04.md deleted file mode 100644 index e7a794b31..000000000 --- a/ecc/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# such a baby is born in futility - -"such a baby is born for nothing" - -# passes away in darkness - -This speaks of the death of the baby being as unexplainable as "darkness." Alternate translation: "dies unexplainably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# its name remains hidden - -This speaks of no one knowing the baby's name as if it were a hidden object. Alternate translation: "no one knows its name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/06/05.md b/ecc/06/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/06/06.md b/ecc/06/06.md deleted file mode 100644 index 9e958d83a..000000000 --- a/ecc/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Even if a man should live for two thousand years - -This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration to show that it does not matter how long a person lives if he does not enjoy the good things in life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# two thousand years - -"2,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# he goes to the same place as everyone else - -This means that he dies like all other people. Alternate translation: "he dies and go to the same place as everyone else" or "he goes to the grave just like everyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md deleted file mode 100644 index 4cb5abcb8..000000000 --- a/ecc/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is for his mouth - -Here putting food in a man's mouth represents feeding him. Alternate translation: "is to put food in his mouth" or "is to feed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his appetite is not satisfied - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he does not satisfy his appetite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/06/08.md b/ecc/06/08.md deleted file mode 100644 index 5bc1204a1..000000000 --- a/ecc/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what advantage has the wise person over the fool? - -The author uses this rhetorical question to emphasize that a wise person does not have any more lasting benefits than a fool. This question can be written as a statement. Alternate translation: "it seems the wise person has no advantage over the fool." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# What advantage does the poor man have even if he knows how to act in front of other people? - -The author uses this rhetorical question to emphasize that a poor man does not have any more lasting benefits than someone else. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The poor man has no advantage even if he knows how to act in front of other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# how to act - -"how to conduct himself" - diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md deleted file mode 100644 index d0ef1b4e0..000000000 --- a/ecc/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# what the eyes see - -A person can see these things because he already has them. Alternate translation: "what a person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to desire what a wandering appetite craves - -This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: "to want what he does not have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# vapor ... an attempt to shepherd the wind - -These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# vapor - -"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an attempt to shepherd the wind - -The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/06/10.md b/ecc/06/10.md deleted file mode 100644 index 3bf198d9c..000000000 --- a/ecc/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whatever has existed has already been given its name - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People have already named everything that exists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# what mankind is like has already been known - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people already know what mankind is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the one who is the mighty judge - -"God, who is the mighty judge" - diff --git a/ecc/06/11.md b/ecc/06/11.md deleted file mode 100644 index 4b410de39..000000000 --- a/ecc/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The more words that are spoken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The more words that people speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the more futility increases - -The more a person speaks, the more likely he will speak about meaningless things. Alternate translation: "the more meaningless those words are" - -# futility - -being useless, without profit - -# what advantage is that to a man? - -The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "that is no advantage to a man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/06/12.md b/ecc/06/12.md deleted file mode 100644 index 365ed2391..000000000 --- a/ecc/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For who knows what is good for man ... he passes like a shadow? - -The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows what is good for man ... he passes like a shadow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# in his life during his futile, numbered days through which he passes like a shadow - -This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. The phrase "numbered days" emphasizes that a person's life is short. Alternate translation: "during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Who can tell a man ... after he passes? - -The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell a man ... after he passes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# what will come under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated "under the sun" in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "what will happen on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# after he passes - -This is a polite expression for death. Alternate translation: "after he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/ecc/06/intro.md b/ecc/06/intro.md deleted file mode 100644 index 7593f22ed..000000000 --- a/ecc/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ecclesiastes 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:7-11. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Satisfaction -While a person may be given a great many things, they are worthless and provide no sense of satisfaction or peace. It is assumed that only Yahweh can provide these things to man. Solomon is depressed that he had everything he could have ever wanted in life, but they were not enough to give him satisfaction or peace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md deleted file mode 100644 index e0268125c..000000000 --- a/ecc/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A good name - -Here a person's "name" is used to represent their reputation. Alternate translation: "A good reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/07/02.md b/ecc/07/02.md deleted file mode 100644 index 6e3cca0cb..000000000 --- a/ecc/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must take this to heart - -This is an idiom. Alternate translation: "must think seriously about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md deleted file mode 100644 index b42888896..000000000 --- a/ecc/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sadness of face - -This refers to being sad. Alternate translation: "an experience that makes a person sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# gladness of heart - -Here the word "heart" refers to a person's thoughts and emotions. "Gladness" describes either 1) the state of the emotions of being happy and peaceful or 2) the ability to understand the truth. Alternate translation: "right thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/07/04.md b/ecc/07/04.md deleted file mode 100644 index 766337882..000000000 --- a/ecc/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The heart of the wise is in the house of mourning - -Here wise people are referred to by their "hearts." This speaks of the wise person mourning as being in a house of mourning. Alternate translation: "Wise people think deeply about death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but the heart of fools is in the house of feasting - -Here foolish people are referred to by their "hearts." This speaks of foolish people thinking only about what makes them happy as being in a house of feasting. Alternate translation: "but foolish people think only about enjoying themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of mourning ... the house of feasting - -These phrases refer to what happens in these places. - diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md deleted file mode 100644 index 9c998ad57..000000000 --- a/ecc/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to the rebuke of the wise - -The word "rebuke" can be expressed as a verb. Alternate translation: "when wise people rebuke you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to listen to the song of fools - -"to listen to fools sing" - diff --git a/ecc/07/06.md b/ecc/07/06.md deleted file mode 100644 index 18e04d4d6..000000000 --- a/ecc/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For like the crackling of thorns burning under a pot, so also is the laughter of fools - -This speaks of how listening to fools talk and laugh will teach you nothing, as if their speech and laughter were the sound of burning thorns. Alternate translation: "For listening to the laughter of fools will not teach a man any more than if he were listening to the crackling of thorns burning under a pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# vapor - -The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md deleted file mode 100644 index 2dc333877..000000000 --- a/ecc/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Extortion - -This refers to forcing someone to give money or other valuable items to another so that the other person does not harm him. It is considered wrong. - -# makes a wise man foolish - -Possible meanings are 1) "turns the wise man into a foolish man" or 2) "makes the advice of the wise man appear to be foolish advice." - -# corrupts the heart - -Here the word "heart" refers to the mind. Alternate translation: "ruins a person's ability to think and judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md deleted file mode 100644 index fb92f1a25..000000000 --- a/ecc/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the people patient in spirit are better than the proud in spirit - -Here the word "spirit" refers to a person's attitude. Alternate translation: "patient people are better than proud people" or "a patient attitude is better than a prideful attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/07/09.md b/ecc/07/09.md deleted file mode 100644 index 1b145f57a..000000000 --- a/ecc/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not be quick to anger in your spirit - -Here the word "spirit" refers to a person's attitude. Alternate translation: "Do not become angry quickly" or "Do not have a bad temper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# anger resides in the hearts of fools - -This speaks of a person being full of anger as if the anger lived inside him. This speaks of the anger being in the person's heart because the "heart" is thought to be the source of a person's emotions. Alternate translation: "foolish people are full of anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md deleted file mode 100644 index fd0c390bf..000000000 --- a/ecc/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why were the days of old better than these? - -The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Things were better in the past than they are now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# it is not because of wisdom that you ask this question - -Here the author uses irony to rebuke the person's question. Alternate translation: "if you were wise you would not ask this question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md deleted file mode 100644 index 83a12aff5..000000000 --- a/ecc/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who see the sun - -This is an idiom. Alternate translation: "those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/07/12.md b/ecc/07/12.md deleted file mode 100644 index ab0d30a5c..000000000 --- a/ecc/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the advantage of knowledge is that wisdom gives life - -Possible meanings are 1) that the writer uses the words "knowledge" and "wisdom" to mean the same thing, or 2) "the advantage of knowing wisdom is that it gives life." - -# gives life to whoever has it - -This speaks of how wisdom helps to preserve a person's life as if it gave life to that person. When a person is wise he makes good decisions that help him to live a more prosperous and longer life. Alternate translation: "preserves a person's life" or "helps a person to make good decisions and to live a longer life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md deleted file mode 100644 index d64ef7eb9..000000000 --- a/ecc/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who can straighten out anything he has made crooked? - -The author uses this rhetorical question to emphasize that no one can change something that God has done. This can be written as a statement. Alternate translation: "No one can straighten out anything he has made crooked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md deleted file mode 100644 index e83c043ae..000000000 --- a/ecc/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When times are good ... when times are bad - -The word "times" is an idiom for "things happening." Alternate translation: "When good things happen ... when bad things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# live happily in that good - -"be happy about those good things" - -# both to exist side by side - -The phrase "side by side" is an idiom that means "this one" and "this one." Alternate translation: "both to exist" or "there to be both good and bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# anything that is coming after him - -Possible meanings are 1) "anything that happens in the future" or 2) "anything that happens to him after he dies." - diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md deleted file mode 100644 index 12b14b024..000000000 --- a/ecc/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in my meaningless days - -"in my meaningless life" - -# in spite of their righteousness - -"even though they are righteous" - -# in spite of their evil - -"even though they are evil" - diff --git a/ecc/07/16.md b/ecc/07/16.md deleted file mode 100644 index 51f09b5fa..000000000 --- a/ecc/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# self-righteous, wise in your own eyes - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Do not be self-righteous - -"Do not think that you are more righteous than you actually are" - -# wise in your own eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "being wise in your own opinion" or "being wise according to your own judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Why should you destroy yourself? - -The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. Alternate translation: "There is no reason to destroy yourself." or "If you think this way you will destroy yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md deleted file mode 100644 index 72bc65597..000000000 --- a/ecc/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why should you die before your time? - -The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no reason for people to do things that will cause them to die early. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is no reason for you to die sooner than you should." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/07/18.md b/ecc/07/18.md deleted file mode 100644 index 5fbec9c13..000000000 --- a/ecc/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# take hold of this wisdom - -This speaks of striving to be wise as if "wisdom" were an object that a person could hold on to. Alternate translation: "commit yourself to this wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you should not let go of righteousness - -This speaks of striving to be righteous as if "righteousness" were an object that a person could hold on to. Alternate translation: "you should not stop trying to be righteous" or "you should keep trying to be righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will meet all his obligations - -"will do everything that God expects of him" - diff --git a/ecc/07/19.md b/ecc/07/19.md deleted file mode 100644 index 9d76ba898..000000000 --- a/ecc/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Wisdom is powerful in the wise man, more than ten rulers in a city - -"Wisdom makes a man powerful; it makes him more powerful than ten rulers in a city" - diff --git a/ecc/07/20.md b/ecc/07/20.md deleted file mode 100644 index e0def45da..000000000 --- a/ecc/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# does good and never sins - -"does good things and does not sin" - diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md deleted file mode 100644 index 1af6e6b9f..000000000 --- a/ecc/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# every word that is spoken - -This can be written in active form. Alternate translation: "everything that people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/07/22.md b/ecc/07/22.md deleted file mode 100644 index e7e1318fb..000000000 --- a/ecc/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you know yourself - -"you yourself know." Here "yourself" is used to emphasize the phrase "you know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# in your own heart - -Here a person's thoughts are represented by their "heart." Alternate translation: "in your own thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/07/23.md b/ecc/07/23.md deleted file mode 100644 index 4547874e1..000000000 --- a/ecc/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All this have I proven - -here the word "this" refers to all of the things the author has written about. Alternate translation: "All this that I have already written about have I proven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# it was more than I could be - -"it was beyond my ability to understand" or "but I was not able to do it" - diff --git a/ecc/07/24.md b/ecc/07/24.md deleted file mode 100644 index 666796374..000000000 --- a/ecc/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# far off and very deep - -This speaks of wisdom being difficult to understand as if it were something located far away or in a very deep place. Alternate translation: "difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Who can find it? - -The writer uses this rhetorical question to emphasize the difficulty in understanding wisdom. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can understand it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/07/25.md b/ecc/07/25.md deleted file mode 100644 index 3d1301f43..000000000 --- a/ecc/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I turned my heart - -Here the word "heart" refers to the mind. Also, here the word "turned" is an idiom. Alternate translation: "I directed my thoughts" or "I determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the explanations of reality - -"the reason for things." This word "explanations" can be expressed as a verb. Alternate translation: "how to explain various things in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ecc/07/26.md b/ecc/07/26.md deleted file mode 100644 index acd368abc..000000000 --- a/ecc/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# any woman whose heart is full of snares and nets, and whose hands are chains - -The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her "heart" represents her thoughts and emotions. Alternate translation: "any woman who traps men by seducing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# snares and nets - -These two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how the woman traps men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# whose hands are chains - -Here the word "hands" refers to her power and control. This speaks of her being seductive as if hands were chains that she bound people with. Alternate translation: "from whom no one can escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the sinner will be taken by her - -This can be stated in active form. Alternate translation: "she will capture the sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/07/27.md b/ecc/07/27.md deleted file mode 100644 index dc04de53a..000000000 --- a/ecc/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# adding one discovery to another - -The word "discovery" can be expressed as a verb. The word "adding" here is used as an idiom. Alternate translation: "discovering one thing after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in order to find an explanation of reality - -This word "explanation" can be expressed as a verb. See how the phrase "explanations of reality" is translated in [Ecclesiastes 7:25](../07/25.md). Alternate translation: "in order to be able to explain things in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ecc/07/28.md b/ecc/07/28.md deleted file mode 100644 index 36a98d1fe..000000000 --- a/ecc/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one righteous man among a thousand - -"1 righteous man among 1,000." Only one righteous man was found in a group of 1,000 people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# a woman among all those - -There were no righteous women found in a group of 1,000 people. - diff --git a/ecc/07/29.md b/ecc/07/29.md deleted file mode 100644 index fe09fc72b..000000000 --- a/ecc/07/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they have gone away looking for many difficulties - -Possible meanings are 1) "they have made many sinful plans" or 2) "they have made their own lives difficult." - -# they have gone away - -Here the word "they" refers to "humanity." This speaks of humanity changing from being upright to not being upright as if they were going from one place to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/07/intro.md b/ecc/07/intro.md deleted file mode 100644 index 95e3facf8..000000000 --- a/ecc/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ecclesiastes 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:1-26. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Advice -This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as "good ideas." diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md deleted file mode 100644 index 37b7cbb39..000000000 --- a/ecc/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Who is a wise man? Who knows what the events in life mean? - -The writer asks these as leading questions to provide the answer in what he says next. - -# causes his face to shine - -This means that the person's face will show that he has wisdom. Alternate translation: "shows on his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the hardness of his face - -This is an idiom. Alternate translation: "his harsh appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# is changed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "changes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/08/02.md b/ecc/08/02.md deleted file mode 100644 index 1ed199a73..000000000 --- a/ecc/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God's oath to protect him - -"the oath you made before God to protect him" - diff --git a/ecc/08/03.md b/ecc/08/03.md deleted file mode 100644 index 3669e3ec7..000000000 --- a/ecc/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not hurry out of his presence - -Possible meanings are 1) not to be hasty to physically leave the king's presence or 2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: "Do not abandon the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/08/04.md b/ecc/08/04.md deleted file mode 100644 index 033e18222..000000000 --- a/ecc/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The king's word rules - -"What the king says is the law" - -# who will say to him - -This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. This question can be written as a statement. Alternate translation: "no one can say to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# What are you doing? - -This rhetorical question is a rebuke. This question can be written as as statement. Alternate translation: "You should not be doing what you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md deleted file mode 100644 index 8e47f01e7..000000000 --- a/ecc/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A wise man's heart recognizes - -Here a man is represented by his "heart" to emphasize his thoughts. Alternate translation: "A wise man recognizes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the proper course and time of action - -"the correct time to do things and the right way to do them" - diff --git a/ecc/08/06.md b/ecc/08/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/08/07.md b/ecc/08/07.md deleted file mode 100644 index f915683dd..000000000 --- a/ecc/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who can tell him what is coming? - -This rhetorical question emphasizes that no one knows what will happen in the future. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell him what is coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md deleted file mode 100644 index baba80245..000000000 --- a/ecc/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# No one is ruler over his breath so as to stop the breath ... no one has power over the day of his death - -Just as no one has the ability to stop himself from breathing, no one can continue living when it is time to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# No one is ruler - -The word "ruler" can be expressed as a verb. Alternate translation: "No one has control" - -# the day of his death - -This is an idiom. Alternate translation: "when he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# No one is discharged from the army - -This can be translated in active form. Alternate translation: "No army discharges anyone" or "No army allows soldiers to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# wickedness will not rescue those who are its slaves - -This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: "evil people will not be saved by doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ecc/08/09.md b/ecc/08/09.md deleted file mode 100644 index eeb0d2185..000000000 --- a/ecc/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I have applied my heart - -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# every kind of work that is done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "every kind of work that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# There is a time when a person oppresses another person to that person's hurt - -"Sometimes one person will oppress another, causing that person to be hurt" - diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md deleted file mode 100644 index 995529267..000000000 --- a/ecc/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the wicked buried publicly - -This can be stated in active form. Evil people that died were given honorable burials. Alternate translation: "people bury the wicked publicly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They were taken from the holy area and buried and were praised by people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People took them from the holy area and buried them and praised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/08/11.md b/ecc/08/11.md deleted file mode 100644 index 4ab658600..000000000 --- a/ecc/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When a sentence against an evil crime is not executed quickly - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When people in authority do not quickly execute a sentence against an evil crime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# entices the hearts of human beings - -Here people are represented by their "hearts" to emphasize their will and desires. Alternate translation: "entices human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md deleted file mode 100644 index 9fbaee6f3..000000000 --- a/ecc/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a hundred times - -"100 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# it will be better for those who respect God - -The phrase "it will be better" is an idiom. Alternate translation: "life will be better for those who respect God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who respect God ... who stand before him and show him respect - -These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize people respecting God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/ecc/08/13.md b/ecc/08/13.md deleted file mode 100644 index 6554b8f52..000000000 --- a/ecc/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his life will not be prolonged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not prolong his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# His days are like a fleeting shadow - -This speaks of how the wicked man's life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. Alternate translation: "His days will pass as quickly as a shadow disappears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# His days are - -"His life is" - diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md deleted file mode 100644 index 5f3c709ea..000000000 --- a/ecc/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# something else that is done on the earth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "something else that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this also is useless vapor - -"this also is useless mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were 'vapor.' See how you translated the word "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "this also is as useless as vapor" or "this also is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/08/15.md b/ecc/08/15.md deleted file mode 100644 index b4da269c3..000000000 --- a/ecc/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for all the days of his life that God has given him - -This is an idiom. Alternate translation: "for as long as God allows him to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md deleted file mode 100644 index 0381f30c7..000000000 --- a/ecc/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I applied my heart - -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the work that is done on the earth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the work that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# without sleep for the eyes - -Here a person is represented by his "eyes." Alternate translation: "without sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ecc/08/17.md b/ecc/08/17.md deleted file mode 100644 index b8bf9920c..000000000 --- a/ecc/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the work that is done under the sun - -Possible meanings are 1) "the work that God does under the sun" or 2) "the work that God allows people to do under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/08/intro.md b/ecc/08/intro.md deleted file mode 100644 index 613b19fa4..000000000 --- a/ecc/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ecclesiastes 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:1 and 8:5-8. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Wisdom -Solomon, known for his wisdom, gives a detailed description of wisdom. True wisdom is seeking to honor God. This is the only thing that lasts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md deleted file mode 100644 index ad5b62a71..000000000 --- a/ecc/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I thought about all this in my mind - -"I thought very deeply about all this" - -# They are all in God's hands - -Here the word "they" refers to "the righteous and wise people" as well as "their deeds." - -# in God's hands - -Here the word "hands" refers to power and authority. Alternate translation: "under God's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whether love or hate will come to someone - -This speaks of "love" and "hate" as if they are people that may come to visit someone else. Alternate translation: "whether someone will experience love or hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md deleted file mode 100644 index 4ecc452cc..000000000 --- a/ecc/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# righteous people and wicked - -This refers to all people, emphasizing the two opposites of righteous and wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# wicked ... the good ... the clean and the unclean - -All of these phrases refer to people. Alternate translation: "wicked people ... good people ... clean people and unclean people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the clean and the unclean - -This refers to all people, emphasizing the two opposites of clean and unclean people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the clean - -A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the unclean - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the one who sacrifices and the one who does not sacrifice - -This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who sacrifice and those who do not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# As good people ... so also will the sinner - -This refers to all people, emphasizing the two opposites of good people and sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# will the sinner ... will the man who fears to make an oath - -It is understood that this refers to people dying. Alternate translation: "the sinner will die ... the man who fears to make an oath will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the one who swears ... so also will the man who fears to make an oath - -This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who swear oaths and those who do not.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md deleted file mode 100644 index ca453a4f3..000000000 --- a/ecc/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# everything that is done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the same event - -death - -# The hearts of human beings are full of evil, and madness is in their hearts - -Here the word "hearts" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "Human beings are full of evil, and their thoughts are of madness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# madness - -"folly" - -# they go to the dead - -The phrase "the dead" refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: "they go to the place where dead people are" or "they die and go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md deleted file mode 100644 index 4c38eb05e..000000000 --- a/ecc/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the living - -This refers to people who are alive. Alternate translation: "who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# just as a living dog is better than a dead lion - -A "dog" was considered a lowly animal while a lion was considered a noble animal. This speaks of it being better to be lowly and alive than to be considered noble and dead. Alternate translation: "It is better to be lowly like a dog and to be alive than to be noble like a lion and to be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ecc/09/05.md b/ecc/09/05.md deleted file mode 100644 index 14a026146..000000000 --- a/ecc/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the dead - -This refers to people who are dead. Alternate translation: "those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# their memory is forgotten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will forget them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md deleted file mode 100644 index d8e163e61..000000000 --- a/ecc/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Their love, hatred, and envy - -This refers to the love, hatred, and envy that the dead people showed others when they were alive. - -# anything done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "anything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/09/07.md b/ecc/09/07.md deleted file mode 100644 index dfd89dd9b..000000000 --- a/ecc/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# eat your bread with joy, and drink your wine with a happy heart - -These two phrases share similar meanings and emphasize the importance of enjoying the basic activities of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# your bread - -This refers to food in general. Alternate translation: "your food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# drink your wine with a happy heart - -Here the word "heart" refers to the emotions. Alternate translation: "drink your wine joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/09/08.md b/ecc/09/08.md deleted file mode 100644 index f3838124f..000000000 --- a/ecc/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let your clothes be always white and your head anointed with oil - -Wearing white clothes and anointing one's head with oil were both signs of gladness and celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# your head anointed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "anoint your head with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md deleted file mode 100644 index 925424f7f..000000000 --- a/ecc/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Live happily with the wife whom you love - -One should love the wife he has. Alternate translation: "Since you have a wife whom you love, live happily with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your days - -"your lifetime" - -# That is your reward - -The word "that" refers to living happily with his wife. - diff --git a/ecc/09/10.md b/ecc/09/10.md deleted file mode 100644 index ad25e242b..000000000 --- a/ecc/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whatever your hand finds to do - -Here a person is represented by his "hand" since a person often uses his hands to work. Alternate translation: "Whatever you are able to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# there is no work or explanation or knowledge or wisdom - -The nouns "work, "explanation," and "knowledge" can be expressed as verbs. Alternate translation: "the dead do not work or explain or know or have wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md deleted file mode 100644 index 115f46284..000000000 --- a/ecc/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# The race does not belong to ... The battle does not belong to - -"The race is not always won by ... The battle is not always won by" - -# Bread - -Here "Bread" refers to food in general. Alternate translation: "Food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# time and chance affect them all - -This is an idiom. Alternate translation: "what happens and when it happens affect them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# affect them all - -"affects all these things." Here the words "them all" refer to race, battle, bread, riches, and favor. - diff --git a/ecc/09/12.md b/ecc/09/12.md deleted file mode 100644 index 010b3af7f..000000000 --- a/ecc/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# when his time will come - -This refers to when a person dies. Alternate translation: "when he will die" or "when the time of his death will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# fish are caught ... birds are caught ... the children of human beings are ensnared - -This speaks of people dying when they do not expect it, in the same way that people catch animals and kill them when they do not expect it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the children of human beings are ensnared by evil times - -This can be stated in active form. Also, this speaks of people experiencing disaster and unfortunate times as if they were being imprisoned or trapped. Alternate translation: "evil times are coming upon the children of human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that suddenly fall upon them - -This is an idiom. Alternate translation: "at times when they do not expect them to happen" or "that suddenly happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md deleted file mode 100644 index a7690b772..000000000 --- a/ecc/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/09/14.md b/ecc/09/14.md deleted file mode 100644 index cbc98f62f..000000000 --- a/ecc/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a great king came against it - -Here the "king" represents himself and his whole army. Alternate translation: "a great king and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# great siege ramps - -This refers to dirt ramps the army built up against the city walk so that they could climb up and attack the city. - diff --git a/ecc/09/15.md b/ecc/09/15.md deleted file mode 100644 index dbd2b7ab2..000000000 --- a/ecc/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the city was found a poor, wise man - -This can be stated in active form. Alternate translation: "in the city, people found a poor, wise man" or "a poor, wise man lived in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md deleted file mode 100644 index 7d4fa0dcf..000000000 --- a/ecc/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the poor man's wisdom is despised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people despise the poor man's wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his words are not heard - -this can be stated in active form. Alternate translation: "they do not listen to what he says" or "they do not take his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md deleted file mode 100644 index bfc5c2577..000000000 --- a/ecc/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The words of wise people spoken quietly are heard better - -Here "heard" represents understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is easier to understands the words that wise people speak quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/09/18.md b/ecc/09/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ecc/09/intro.md b/ecc/09/intro.md deleted file mode 100644 index ff586d713..000000000 --- a/ecc/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ecclesiastes 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:2, 5-6, and 11-12. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Judgment -This chapter explains that there is one thing that awaits all people: judgment. When people die, they will all face Yahweh's judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md deleted file mode 100644 index 755693b01..000000000 --- a/ecc/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As dead flies ... so a little folly - -Just as flies can ruin perfume, so folly can ruin a person's reputation for wisdom and honor. This speaks of how a little folly can ruin a person's reputation in the same way that a few dead flies ruin perfume. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a little folly can overpower wisdom and honor - -This speaks of how a person acting foolishly can ruin his reputation as if his "folly" and "wisdom and honor" were people and that his folly overpowered his wisdom and honor. Alternate translation: "committing a little folly can ruin a person's wisdom and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ecc/10/02.md b/ecc/10/02.md deleted file mode 100644 index a0e5f4185..000000000 --- a/ecc/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The heart of a wise person ... the heart of a fool - -Here the word "heart" refers to the mind or will. Alternate translation: "The way a wise person thinks ... the way a fool thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tends to the right ... tends to the left - -Here the words "right" and "left" refer to what is right and wrong. Alternate translation: "tends to doing what is right ... tends to doing what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/10/03.md b/ecc/10/03.md deleted file mode 100644 index 8086eb9de..000000000 --- a/ecc/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his thinking is deficient - -This refers to the way that he acts. Alternate translation: "he is stupid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md deleted file mode 100644 index 69f2d194c..000000000 --- a/ecc/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If the emotions of a ruler rise up against you - -Here a ruler is represented by his "emotions" Alternate translation: "If a ruler becomes angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Calm can quiet down great outrage - -"By remaining calm you may cause an outraged person to become quiet" - diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md deleted file mode 100644 index a7690b772..000000000 --- a/ecc/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/10/06.md b/ecc/10/06.md deleted file mode 100644 index 633e882d0..000000000 --- a/ecc/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Fools are given leadership positions - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Rulers give positions of leadership to fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# successful men are given low positions - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they give low positions to successful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# low positions - -This is an idiom. AT" "unimportant positions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ecc/10/07.md b/ecc/10/07.md deleted file mode 100644 index f78c03228..000000000 --- a/ecc/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# successful men walking like slaves on the ground - -This speaks of successful men walking like slaves walk, because slaves were usually forced to walk and were not permitted to ride. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md deleted file mode 100644 index b6007ff98..000000000 --- a/ecc/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a snake can bite him - -This refers to a snake that was hiding inside the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ecc/10/09.md b/ecc/10/09.md deleted file mode 100644 index ba07dc3e1..000000000 --- a/ecc/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# cuts out stones - -This refers working in a quarry and cutting larger stones. - -# can be hurt by them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those stones can hurt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# is endangered by it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the wood may injure him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/10/10.md b/ecc/10/10.md deleted file mode 100644 index 234e1c27a..000000000 --- a/ecc/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wisdom provides an advantage for success - -A wise person would have sharpened his blade and would not have had to work so hard. - diff --git a/ecc/10/11.md b/ecc/10/11.md deleted file mode 100644 index 588885c95..000000000 --- a/ecc/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before it is charmed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "before the snake charmer charms it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md deleted file mode 100644 index 490fccf6f..000000000 --- a/ecc/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The words of a wise man's mouth are gracious - -Here the wise man's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "The things that a wise man says are gracious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the lips of a fool consume him - -Here the fool's speech is represented by his "lips." This speaks of the fool destroying himself by his speech as if it were eating him. Alternate translation: "The things that a foolish man says destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md deleted file mode 100644 index badc60477..000000000 --- a/ecc/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As words begin to flow from a fool's mouth - -A fool's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "As a fool begins to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# at the end his mouth flows with wicked madness - -A fool's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "as he finishes talking, he speaks wicked madness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/10/14.md b/ecc/10/14.md deleted file mode 100644 index d9a2ef085..000000000 --- a/ecc/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# multiplies words - -This is an idiom. Alternate translation: "keeps on talking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# what is coming - -"what will happen in the future" - -# Who knows what is coming after him? - -The writer asks this question to emphasize that no one knows what will happen in the future after one's death. This question can be written as as statement. Alternate translation: "No one knows what is coming after him." or "No one knows what will happen after he dies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ecc/10/15.md b/ecc/10/15.md deleted file mode 100644 index 5e7399e37..000000000 --- a/ecc/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wearies them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Fools become weary by their toil" or "Fools feel tired by the work that they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so that they do not even know the road to town - -Possible meanings are 1) "so much that he is unable to find the road to town." That the foolish person becomes so tired from working too hard that he is unable to find his way anywhere, or 2) "because he does not even know the way to town." That the foolish person becomes tired from working too hard because he does not know enough to go home. - diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md deleted file mode 100644 index 1a8a86617..000000000 --- a/ecc/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Woe to you, land - -The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# if your king is a young boy - -This means that the king is inexperienced or immature. - -# begin feasting in the morning - -This implies that the leaders are more concerned with having a good time than with leading the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ecc/10/17.md b/ecc/10/17.md deleted file mode 100644 index 0ccb11e3a..000000000 --- a/ecc/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# blessed are you, land - -The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# king is the son of nobles - -This implies that the son has been trained by his elders in the customs of being a good king. Alternate translation: "king has trained by nobles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for strength, and not for drunkenness - -This explains why the blessed leaders eat. - diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md deleted file mode 100644 index ea2d9e8c4..000000000 --- a/ecc/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Because of laziness the roof sinks in - -A lazy person does not keep up on the regular house maintenance. Alternate translation: "Because a lazy person does not repair his house, the roof sinks in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# because of idle hands - -Here a person is represented by his "hands" Alternate translation: "because of an idle person" or "because the person is idle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the house leaks - -Here the roof is represented by the whole house. Alternate translation: "the roof leaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ecc/10/19.md b/ecc/10/19.md deleted file mode 100644 index 64fd63364..000000000 --- a/ecc/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# People prepare food for laughter - -The word "laughter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "People prepare food in order to laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# wine brings enjoyment to life - -The word "enjoyment" can be expressed as a verb. Alternate translation: "wine helps people to enjoy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# money fills the need for everything - -Possible meanings are 1) "money provides for every need" or 2) "money provides for both food and wine" - diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md deleted file mode 100644 index 0b4a49907..000000000 --- a/ecc/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# not even in your mind - -A person's thoughts are represented by the person's "mind." Alternate translation: "not even in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# rich people in your bedroom - -"rich people when you are in your bedroom." This means that you should not curse rich people even when you are in a private place where no one else will hear. - -# For a bird of the sky ... can spread the matter - -These two lines mean basically the same thing and are combined for emphasis. This speaks of people finding out what you have said as if a small bird would hear what you say and tell other people. Alternate translation: "For a bird may hear what you say and tell the matter to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/10/intro.md b/ecc/10/intro.md deleted file mode 100644 index b8b2ad6f7..000000000 --- a/ecc/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ecclesiastes 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in all of chapter 10. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Advice -This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as "good ideas." diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md deleted file mode 100644 index 2e77e7183..000000000 --- a/ecc/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Send out your bread on the waters, for you will find it again after many days - -Possible meanings are 1) this is a metaphor that means a person should be generous with his possessions and will then receive generously from others , or 2) that a person should invest his resources overseas and will make a profit from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/11/02.md b/ecc/11/02.md deleted file mode 100644 index 9c334c420..000000000 --- a/ecc/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Share it with seven, even eight people - -Possible meanings are 1) to share your possessions with many people, or 2) to invest your resources in multiple places. - -# seven, even eight people - -"7, even 8 people." This is an idiom that means "numerous" people. Alternate translation: "numerous people" or "multiple people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# what disasters are coming on the earth - -Disasters happening is spoken of as if disasters were something that come to a place. Here "on the earth" may imply that these disasters happen to the person who is commanded to share. Alternate translation: "what disasters may happen in the world" or "what bad things may happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ecc/11/03.md b/ecc/11/03.md deleted file mode 100644 index 950040c8d..000000000 --- a/ecc/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the clouds are full of rain - -"the clouds are dark with rain" - -# empty themselves on the earth - -"empty themselves on the ground" - -# toward the south or toward the north - -Here "south" and "north" represent any direction. Alternate translation: "in any direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/ecc/11/04.md b/ecc/11/04.md deleted file mode 100644 index c948ba465..000000000 --- a/ecc/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Anyone who watches the wind might not plant - -Possible meanings are 1) "Any farmer who pays attention to the wind will not plant when the wind is blowing in the wrong direction" or 2) "Any farmer who pays too much attention to the wind will never plant" - -# anyone who watches the clouds might not harvest - -Possible meanings are 1) "Any farmer who pays attention to the clouds will not harvest when it is about to rain" or 2) "Any farmer who pays too much attention to the clouds will never harvest" - diff --git a/ecc/11/05.md b/ecc/11/05.md deleted file mode 100644 index 85dbea881..000000000 --- a/ecc/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As you do not know the path of the wind - -This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. Alternate translation: "As you do not know where the wind comes from or where it goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# how a baby's bones grow - -Possible meanings are 1) Here "bones" is a synecdoche representing the baby as a whole. Alternate translation: "how a baby grows" or 2) literally, "how the bones of a baby grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md deleted file mode 100644 index 682447c1d..000000000 --- a/ecc/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# work with your hands - -Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "keep on working" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# whether morning or evening, or this or that - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the person's work may prosper, no matter what time he has done it. Alternate translation: "whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/ecc/11/07.md b/ecc/11/07.md deleted file mode 100644 index 1115fa32d..000000000 --- a/ecc/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# light is sweet - -Here the word "light" refers to being able to see the sun and therefore being alive. And, this speaks of the joy of being alive as if the light had a sweet taste. Alternate translation: "it is a joy to be able to see the sun" or "being alive is delightful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the eyes to see the sun - -The "eyes" represent the whole person. This phrase means basically the same thing as the previous phrase. Alternate translation: "for a person to see the sun" or "to be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/ecc/11/08.md b/ecc/11/08.md deleted file mode 100644 index d078f734d..000000000 --- a/ecc/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# happy in all of them - -Here the word "them" refers to the years that a person is alive. - -# the coming days of darkness - -Future time is spoken of as if the "days are coming" And, here the word "darkness" refers to death. Alternate translation: "how many days that he will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# for they will be many - -Here the word "they" refers to the "days of darkness" Alternate translation: "for he will be dead for many more days than he is alive" or "for he will be dead forever" - -# Everything to come is vanishing vapor - -Here "vanishing vapor" is a metaphor. Possible meanings are 1) Alternate translation: "No one knows what will happen after he dies" or 2) Alternate translation: "Everything to come is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Everything to come - -Possible meanings are 1) "Everything that happens after death" or 2) "Everything that happens in the future" - diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md deleted file mode 100644 index 15a0fd9ac..000000000 --- a/ecc/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Take joy, young man, in your youth, and let your heart be joyful in the days of your youth - -These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that the man should be happy while he is young. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# let your heart be joyful - -Here the word "heart" represents the emotions. Alternate translation: "be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Pursue the good desires of your heart - -Here the word "heart" may represent the mind or emotions. Alternate translation: "Pursue the good things that you desire" or "Pursue the good things that you have determined to pursue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whatever is within the sight of your eyes - -Here "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "whatever you see that you desire" or "whatever you see to be best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# God will bring you into judgment for all these things - -The abstract noun "judgment" can be stated as "judge" or "make you account" Alternate translation: "God will judge you for all these things" or "God will make you account for all of your actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ecc/11/10.md b/ecc/11/10.md deleted file mode 100644 index 74489284c..000000000 --- a/ecc/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Drive anger away from your heart - -Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "Refuse to be angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# because youth and its strength are vapor - -The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor" Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "because youth and its strength will not last forever" or "because you will not be young and strong forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/11/intro.md b/ecc/11/intro.md deleted file mode 100644 index afa5ff41e..000000000 --- a/ecc/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ecclesiastes 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in all of chapter 11. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Advice -This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as "good ideas." diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md deleted file mode 100644 index cfb7fca66..000000000 --- a/ecc/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# before the days of difficulty come - -Future time is spoken of as if the "days are coming" Alternate translation: "before you experience difficult times" or "before bad things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# before the years arrive when you say, "I have no pleasure in them," - -Future time is spoken of as if "years arrive" Alternate translation: "before you become old when you say, 'I no longer enjoy being alive,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/12/02.md b/ecc/12/02.md deleted file mode 100644 index bdfec40c8..000000000 --- a/ecc/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do this before the light of the sun ... after the rain - -Growing old and dying is spoken of as if the sun and moon go dark and dark clouds return. Alternate translation: "do this before it seems to you that the light of the sun ... after the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md deleted file mode 100644 index e2eeed8b4..000000000 --- a/ecc/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer describes a house in which various activities stop. This appears to be a metaphor for the human body as it becomes old. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# strong men are bent over - -"strong men become weak" - -# the women who grind cease because they are few - -"the women who grind grain stop grinding grain because there are few of them" - diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md deleted file mode 100644 index 602905a90..000000000 --- a/ecc/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues his metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the doors are shut in the street - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people shut the doors that lead to the street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# when men are startled at the voice of a bird - -It is implied that the voice of the birds startle the men awake. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the voice of a bird startles men awake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the singing of girls' voices fades away - -Here "girls" may be a metaphor for the birds. Alternate translation: "the songs of the birds fade away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md deleted file mode 100644 index ed2c025d0..000000000 --- a/ecc/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues his metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when the almond tree blossoms - -The "almond tree" is a tree that blossoms in the winter with white flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# when grasshoppers drag themselves along - -A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs that give it the ability to jump a long way. Here it can only drag itself because it has gotten old and weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# when natural desires fail - -The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "when people no longer desire what they once did naturally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Then man goes to his eternal home - -This refers to death. Alternate translation: "Then man goes to the place of the dead forever" or "Then a person dies and never returns to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# the mourners go down the streets - -Possible meanings are 1) that mourners go down the streets to attend a funeral, or 2) that mourners go down the streets to the house of the person who is about to die. - diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md deleted file mode 100644 index f722c58a3..000000000 --- a/ecc/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# before the silver cord is cut ... or the water wheel is broken at the well - -The writer speaks of dying as if it were one of these various broken items. Death will break the body just as suddenly as people accidentally break these items while they are using them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the silver cord is cut - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone cuts the silver cord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the golden bowl is crushed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone crushes the golden bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the pitcher is shattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone shatters the pitcher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the water wheel is broken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone breaks the water wheel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/12/07.md b/ecc/12/07.md deleted file mode 100644 index 0ec80ab01..000000000 --- a/ecc/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# dust returns to the earth - -Here the word "dust" refers to the human body that has decomposed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md deleted file mode 100644 index 1a2b7f613..000000000 --- a/ecc/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A mist of vapor ... everything is vanishing vapor - -The Teacher speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "Temporary and useless ... everything is temporary and useless" or "Meaningless ... everything is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the Teacher - -See how you translated this in [Ecclesiastes 1:1](../01/01.md). - diff --git a/ecc/12/09.md b/ecc/12/09.md deleted file mode 100644 index 3a3b300d7..000000000 --- a/ecc/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# contemplated and set in order - -"thought much about and arranged" or "thought much about and wrote down" - diff --git a/ecc/12/10.md b/ecc/12/10.md deleted file mode 100644 index 6870ca39e..000000000 --- a/ecc/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# using vivid ... words - -The Teacher wanted the words to be pleasurable to the listener. They bring pleasure because they are well written, not because they are comforting. diff --git a/ecc/12/11.md b/ecc/12/11.md deleted file mode 100644 index 4d63ae37f..000000000 --- a/ecc/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The words of wise people ... taught by one shepherd - -The writer speaks of the teacher who uses his words to instruct people as if the teacher were a shepherd who uses his tools to lead his flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The words of wise people are like goads - -This is a simile. Alternate translation: "Wise people encourage people to act, like a sharp stick encourages an animal to move" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Like nails driven deeply are the words of the masters in collections of their proverbs - -This is a simile. Alternate translation: "Like you can depend on a nail that a person drives firmly into a piece of wood, so you can depend on the words of the masters in collections of their proverbs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the words of the masters in collections of their proverbs - -"the wise words collected in their proverbs" or "the sayings of the wise" - -# which are taught by one shepherd - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which one shepherd teaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md deleted file mode 100644 index 2a9ad306c..000000000 --- a/ecc/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the making of many books, which has no end - -The noun phrase "the making" can be stated as a verb. Alternate translation: "people will never stop making many books" - -# brings weariness to the body - -Here "body" represents the whole person. Alternate translation: "makes the person tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md deleted file mode 100644 index 824893d65..000000000 --- a/ecc/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The end of the matter - -"The final conclusion on the matter" - -# after everything has been heard - -This can be stated in active form. Alternate translation: "after you have heard everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ecc/12/14.md b/ecc/12/14.md deleted file mode 100644 index 8b22c48a7..000000000 --- a/ecc/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# along with every hidden thing - -Things done in secret is spoken of as if they were an object that was hidden. Alternate translation: "along with everything that people do in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ecc/12/intro.md b/ecc/12/intro.md deleted file mode 100644 index 506b4adfb..000000000 --- a/ecc/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Ecclesiastes 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1-7 and 12:13-14. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Advice -This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as "good ideas." - -##### Yahweh -At the end of a very impressive life, Solomon looks back and sees that the only real lasting thing in this world is Yahweh. The purpose of his life was to honor Yahweh, something he should have done far more throughout his life. Therefore, he felt that his life was wasted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/ecc/front/intro.md b/ecc/front/intro.md deleted file mode 100644 index d771cc14e..000000000 --- a/ecc/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,58 +0,0 @@ -# Introduction to Ecclesiastes - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Ecclesiastes - -1. The author questions the nature of life and the limits of human wisdom (1:1–6:12) -1. The author teaches about making wise choices in how one lives (7:1–12:7) -1. The conclusion and ending (12:8–14) - -#### What is the Book of Ecclesiastes about? - -Ecclesiastes is a group of short teachings that try to answer questions such as "What do people gain from all their labor?" Ecclesiastes is a series of thoughts about a variety of subjects, all of them about the purpose and worth of various actions and events. The author concludes that all the work we perform and all the knowledge and skill we gain is like a vapor that disappears, and that we must fear Yahweh and keep his commandments. - -#### How should the title of this book be translated? - -The traditional title for this book is "Ecclesiastes." Its meaning is similar to "religious assembly." Translators might decide on a title that better describes the content of the book, such as "Words of a Teacher" or "Teachings of a Wise Man." - -#### Who wrote the Book of Ecclesiastes? - -The author appears to be Solomon, "the Teacher, the descendant of David and king in Jerusalem." This is consistent with what Solomon was known for: -* his wisdom ([Ecclesiastes 1:16](../../ecc/01/16.md) and twenty-six other references to wisdom); -* his vast wealth ([Ecclesiastes 2:8](../../ecc/02/08.md)), and the pain that comes from wealth ([Ecclesiastes 5:13-14](../05/13.md); [Ecclesiastes 4:8](../../ecc/04/08.md); and [Ecclesiastes 9:11](../../ecc/09/11.md)); -* his large number of servants ([Ecclesiastes 2:7](../../ecc/02/07.md) and [Ecclesiastes 10:7](../../ecc/10/07.md)); -* his limitless opportunities for worldly pleasures ([Ecclesiastes 2:1-2](../02/01.md), [Ecclesiastes 10](../02/09.md); [Ecclesiastes 3:13](../../ecc/03/13.md); [Ecclesiastes 4:8](../../ecc/04/08.md); [Ecclesiastes 5:4](../../ecc/05/04.md); and [Ecclesiastes 12:1](../../ecc/12/01.md)); and -* the wide range of his many building projects ([Ecclesiastes 2:4-6](../02/04.md)). - -Solomon appears to have written the Book of Ecclesiastes near the end of his life, as he reflected on what he gained from all that he did. - -#### Why are there so many apparent contradictions in the Book of Ecclesiastes? - -Some scholars think the author was a faithful man. Other scholars think that the author made bad decisions and was sorrowful when he wrote this book. Apparent contradictions in the book may indicate that Solomon's faith was sometimes weak. Or, it is also possible that the teachings in the book differ from each other in order to relate to different things happening in the lives of readers. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What does this book teach about how God repays people? - -In the ancient Near East, people were concerned with why they were being punished or blessed. They often connected these things to their gods. The writer of Ecclesiastes explains that Yahweh will bless and reward people for the right things they do and punish people for the evil things they do. But this might not happen in this life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### What value did the Israelites place on the Book of Ecclesiastes? - -The Israelites have often questioned the value of this book. This is due in large part to its unusual wording and teachings. At times, it appears to disagree with the rest of Scripture. While many have questioned its authority, it has been affirmed to be Scripture. It gives valuable lessons concerning the uselessness of pursuing any goal other than to give Yahweh glory. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What is the meaning of "under the sun?" - -"Under the sun" here is another way of saying "on the earth." When the author says that there is "nothing new under the sun," this means that every kind of thing has already happened before on the earth. While a particular event may not have specifically occurred before, something similar has already occurred. - -#### How do I translate harsh or shocking passages? - -Parts of the Book of Ecclesiastes can be shocking or surprising to read in Scripture. For example, "If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but if his heart is not satisfied with good and he is not buried with honor, then I say that a baby that is born dead is better off than he is" (6:3). The translator should allow these difficulties to remain and not try to make them less surprising. - -#### How is life described in the Book of Ecclesiastes? - -The author of Ecclesiastes concludes that everything in this life quickly passes away, like a vapor that disappears. A person's circumstances or character and even all of the things of this world have little or no significance apart from God. That is because God gives meaning to everything. - -At the end of their life, people often say that the years of their life seemed short. The author of Ecclesiastes used the metaphor of vapor or breath to describe how life ends while it seems to be just beginning. diff --git a/en_tn_01-GEN.tsv b/en_tn_01-GEN.tsv new file mode 100644 index 000000000..9d20da259 --- /dev/null +++ b/en_tn_01-GEN.tsv @@ -0,0 +1,3667 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +GEN front intro d9wn Introduction to Genesis 0 # Introduction to Genesis
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Genesis

1. From the Creation to the Tower of Babel
- The account of the creation of the heavens and the earth (1:1–4:26)
- The account of Adam (5:1–6:8)
- The account of Noah (6:9–11:9)
- The account of Shem (11:10–11:26)
- The account of Terah (11:27–11:32)
1. The accounts of the Patriarchs
- The account of Abraham (12:1-25:11)
- The account of Ishmael (25:12–25:18)
- The account of Isaac, focusing on Jacob (25:19–35:29)
- The account of Esau (36:1–37:1)
- The account of Jacob, focusing on Joseph (37:2–50:26)

#### What is Genesis about?

Genesis begins with the early years of creation. It tells about God creating heaven, earth, and the first humans. It also tells about the first time humans sinned. This caused humans to be separated from God and to eventually die. Genesis 1-11 briefly tells about other important events that occurred over many hundreds of years. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

Genesis is also about the beginning of God's people. Genesis 12-50 tells about how God remained faithful to Abraham and his descendants. Abraham's descendants became known as the Hebrews and later as the Israelites. These people would worship Yahweh and be his people.

Genesis ends with Abraham's descendants living in Egypt with the hope of returning one day to the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

#### How should the title of this book be translated?

"Genesis" means "beginning," so translators should express this idea in their title. Titles such as "The Beginning of Things" may be suitable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote Genesis?

The writers of both the Old and New Testaments presented Moses as being very involved with writing the book of Genesis. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What are the covenants mentioned in Genesis?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill.

God made three covenants in Genesis. In the covenant with Adam, God promised to bless Adam and cause him to prosper. Adam was not allowed to eat fruit from the tree of knowledge of good and evil. God promised that Adam would die if he disobeyed what he commanded.

In the covenant with Noah, God promised to never again destroy the world with a flood.

In the covenant with Abraham, God promised to make Abraham's descendants into a great nation. He also promised to protect them and to give them a land of their own.

#### What was God's purpose for the book of Genesis?

The book of Genesis says that God created a very good world. However, the world became cursed because human beings began to sin. But Genesis shows that God continues to have complete control over the world.

Genesis also describes the start of God's plan to bless the whole world again. This is shown when God makes a covenant with Abraham. With this covenant, God chose Abraham and his descendants to be his people. God promised to bless the world through Abraham's descendants.

#### What was the custom for inheritance as described by Genesis?

There are several passages in Genesis that show the customs of a father who is about to die passing on a blessing to his son. Abraham blessed his son, Isaac, and made him the ancestor of the people of Israel. However, Ishmael, Abraham's other son, did not receive that same divine blessing. Likewise, Isaac's older son Esau did not receive the blessing. Isaac's younger son, Jacob, received it instead. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

Also, it was the custom for a man to divide among his sons his material wealth and land. All his sons received equal portions except the oldest son. The firstborn son received twice as much. His portion was called a double portion. Esau gave up his right to receive the double portion.

#### How does Genesis present sin and evil?

Genesis presents sin as doing things that are against God’s word and God's ways. It presents evil as the opposite of good.

Sin and evil have affected all people. This started when Adam disobeyed God in the Garden of Eden.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What is one way in which Genesis marks the beginning of important sections?

Genesis uses one Hebrew phrase that the ULT translates as "this is the record of," "these were the events concerning," or "these were the descendants of." The information in these sections may have come from sources much older than Moses. These passages are 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.

If the translator wants to translate in only two ways, we recommend for most passages a phrase such as, "this is the record about" or "this is information about." Some passages will be better translated, however, as "These were the descendants of."

#### Why are the beginnings of some narrative sections in Genesis difficult to translate?

Often in Genesis, the author first summarizes what is about to happen. Then in the following verses, the author tells the details of what happened. Probable examples of this style occur in Gen. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 and 22:1.

However, in many languages, it is preferred to write summaries at the end of a narrative. In this case, translators may choose a different approach. For example, in Gen. 1:1 ("In the beginning God created the heavens and the earth"), translators may decide to translate like this: "This is about how God made the heavens and the earth in the beginning."

#### What is the difference between "people," "peoples," and "people groups"?

The word "people" refers to all the individuals who belong to a group, such as "the people of Israel." The word "peoples" (used in the ULT) refers to multiple groups of people. Each people group might speak their own language, have their own customs, and worships their own gods. Some different peoples in the ancient Near East were those of Israel, Egypt, Edom, Moab, and Ammon.

The expression "people groups" (used in the UST) means the same thing as "peoples" in the ULT. The translator should use the most equivalent term that is common in the project language.

#### What is the relationship between individuals and peoples that have similar names?

Many individuals in Genesis eventually had large numbers of descendants who were called after their ancestor's name. For example, Cush was the name of an individual. But, "Cush" also became the name of nation that his descendants formed. They were called "Cushites." If possible, when translating these names, the translator should make the individual's name and the nation's name similar. Examples of this are "Cush" and "Cushite" or "Moab" and "Moabite." Otherwise, the translator may say, "the descendants of Cush" or "the descendants of Moab."

#### What do the phrases "to this day" or "of today" mean?

These phrases were used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that "to this day" and "of today" refer to a time already passed. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written," or, "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in Gen. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.
+GEN 01 intro zb6f Genesis 01 General Notes 0 # Genesis 01 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter presents the first account of God creating the world. There is a pattern to this account: "God said ... God saw that it was good ... This was evening and morning, the first day." Translators should preserve this pattern in their versions.

#### Special concepts in this chapter

##### The universe

This account of creation is told within the framework of ancient Hebrew ideas about the universe: the earth was resting with water around it and below it. Over the earth was something like a vast dome, called "an expanse between the waters" (1:6), on top of which was more water. Translators should try to keep these original images in their work, even though readers in their project language might have a completely different idea of what the universe is like.

##### Evening and morning

Genesis 1 presents the ancient Hebrew idea of a day: it begins with sunset, lasts through the night and continues through the daylight hours until the next sunset. This pattern should be preserved in translation, even if readers in the project language define "day" differently.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "In the beginning"

Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But "very long ago" is different from "in the beginning," and you need to be sure that your translation communicates correctly.

##### "God said, 'Let there be'"

This expression occurs often in this chapter. It can be difficult to translate, because God is not shown as talking to a particular person. If God is talking to a thing, it is something not yet in existence. Translators should find the most natural way in the project language to signal the idea that God spoke things into existence; he created the world and the things in it by simply commanding that they should exist.
+GEN 01 01 f2mg 0 In the beginning, God created the heavens and the earth "This is about how God made the heavens and the earth in the beginning." This statement summarizes the rest of the chapter. Some languages translate it as "A very long time ago God created the heavens and the earth." Translate it in a way that shows this actually happened and is not just a folk story. +GEN 01 01 d49e 0 In the beginning This refers to the start of the world and everything in it. +GEN 01 01 sk34 0 the heavens and the earth "the sky, the ground, and everything in them" +GEN 01 01 mz2j 0 heavens This refers here to the sky. +GEN 01 02 fn3q 0 without form and empty God had not yet put the world in order. +GEN 01 02 ta3a 0 the deep "the water" or "the deep water" or "the vast water" +GEN 01 02 n2d9 0 the surface of the waters "the surface of the water" or "the water" +GEN 01 03 d7qw figs-imperative 0 Let there be light This is a command. By commanding that light should exist, God made it exist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +GEN 01 04 h2r1 0 God saw the light, that it was good "God considered the light and was pleased with it." "Good" here means "pleasing" or "suitable." +GEN 01 04 m8ue 0 divided the light from the darkness "separated the light and the darkness" or "made it light at one time and dark at another." This refers to God creating the daytime and the night time. +GEN 01 05 gl7g 0 This was evening and morning, the first day God did these things on the first day that the universe existed. +GEN 01 05 jc2d figs-merism 0 evening and morning This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 01 06 urb3 figs-imperative 0 Let there be an expanse ... let it divide These are commands. By commanding that the expanse should exist and that it divide the waters, God made it exist and divide the waters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +GEN 01 06 t6zc 0 expanse large empty space. The Jewish people thought of this space as being shaped like the inside of dome or the inside of a bowl that is turned upside down. +GEN 01 06 se1i 0 between the waters "in the water" +GEN 01 07 tq7f 0 God made the expanse and divided the waters "In this way God made the expanse and divided the waters." When God spoke, it happened. This sentence explains what God did when he spoke. +GEN 01 07 mt8y 0 It was so "It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. +GEN 01 08 ss9r figs-merism 0 evening and morning This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 01 08 s25m 0 the second day This refers to the second day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](../01/05.md) and decide if you should translate this the same way. +GEN 01 09 zu6f figs-activepassive 0 Let the waters ... be gathered This can be translated with an active verb. This is a command. By commanding that the waters gather together, God made them gather together. Alternate translation: "Let the waters ... gather" or "Let the waters ... come together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +GEN 01 09 iv2c figs-imperative 0 let the dry land appear The water had covered the land. Now the water would move aside and some of the land would be uncovered. This is a command. By commanding that dry land should appear, God made it appear. Alternate translation: "let dry land become visible" or "let the dry land become clear" or "let the land be uncovered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +GEN 01 09 l151 0 dry land This refers to land that is not covered with water. It does not refer to land that is too dry for farming. +GEN 01 09 ha33 0 It was so "It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated it in [Genesis 1:7](../01/07.md). +GEN 01 10 g6hl 0 the dry land "earth," and "the part that was dry 'earth,' and" +GEN 01 10 ey94 0 He saw that it was good Here "it" refers to the land and the sea. See how you translated this in [Genesis 1:4](../01/04.md). +GEN 01 11 d9q7 figs-imperative 0 Let the earth sprout vegetation This is a command. By commanding that vegetation should sprout on the earth, God made it sprout. Alternate translation: "Let vegetation sprout up on the earth" or "Let vegetation grow on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +GEN 01 11 q5yp 0 vegetation: plants yielding seed and fruit trees bearing fruit "vegetation, each plant that bears seed and each tree that bears fruit" or "vegetation. Let them be plants that produce seeds and fruit trees that produce fruit." Here "vegetation" is used here as a general term that includes all plants and trees. +GEN 01 11 ssc1 0 plants These are kinds of vegetation that have soft stems, rather than woody stems. +GEN 01 11 v3v1 0 fruit trees bearing fruit whose seed is in the fruit "trees that bear fruit with seeds in them" +GEN 01 11 j3au 0 each according to its own kind The seeds would produce plants and trees that would be like the ones they came from. In this way, the plants and trees would "reproduce themselves" . +GEN 01 11 fx6h 0 It was so "It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated this in [Genesis 1:7](../01/07.md). +GEN 01 12 d6s3 0 God saw that it was good Here "it" refers to the vegetation, plants, and trees. See how you translated this in [Genesis 1:10](../01/10.md). +GEN 01 13 ch8e figs-merism 0 evening and morning This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 01 13 vw3s 0 the third day This refers to the third day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](../01/05.md) and decide if you should translate this the same way. +GEN 01 14 sr8w figs-imperative 0 Let there be lights in the sky This is a command. By commanding that lights should exist, God made them exist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +GEN 01 14 g95y 0 lights in the sky "things that shine in the sky" or "things that give light in the sky." This refers to the sun, moon, and stars. +GEN 01 14 t7b1 0 in the sky "in the expanse of the sky" or "in the large space of the sky" +GEN 01 14 uw3r 0 to divide the day from the night "to separate the day from the night." This means "to help us tell the difference between day and night." The sun means it is daytime, and the moon and stars mean it is nighttime. +GEN 01 14 m2r4 figs-imperative 0 let them be as signs This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: "Let them serve as signs" or "let them show" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +GEN 01 14 e4bt 0 signs Here this means something that reveals or points to something. +GEN 01 14 x7vq 0 for seasons, for days and years The sun, moon, and stars show the passing of time. This enables us to know when it is time for events that happen each week, month, or year. +GEN 01 14 ln32 0 seasons times that are set aside for festivals and other things that people do +GEN 01 15 q4ne figs-imperative 0 Let them be lights in the sky to give light upon the earth This is a command. By commanding that they should light the earth, God made them light the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +GEN 01 15 p48m 0 to give light upon the earth "to shine light on the earth" or "to brighten the earth." The earth does not self-shine but it is lit and so reflects light. +GEN 01 15 y2g4 0 It was so "It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated this in [Genesis 1:7](../01/07.md). +GEN 01 16 p5cz 0 God made the two great lights "In this way God made the two great lights." This sentence explains what God did when he spoke. +GEN 01 16 z4uy 0 the two great lights "the two large lights" or "the two bright lights." The two great lights are the sun and the moon. +GEN 01 16 byf5 figs-personification 0 to rule the day The lights that controlled the day are spoken of as if they were a human ruler that controlled what people do. Alternate translation: "to direct the daytime as a ruler directs a group of people" or "to mark the times of the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 01 16 ce4u 0 day This refers only to the daylight hours. +GEN 01 16 a3ky 0 the lesser light "the smaller light" or "the dimmer light" +GEN 01 17 n5jb 0 in the sky "in the heavens" or "in the open space of the sky" +GEN 01 18 uz9k 0 to divide the light from the darkness "to separate the light from the darkness" or "to make it light at one time and dark at another." See how you translated this in [Genesis 1:4](../01/04.md). +GEN 01 18 ugh9 0 God saw that it was good Here "it" refers to the sun, moon, and stars. See how you translated this in [Genesis 1:4](../01/04.md). +GEN 01 19 ds1l figs-merism 0 evening and morning This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 01 19 ukw9 0 the fourth day This refers to the fourth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](../01/05.md) and decide if you should translate this the same way. +GEN 01 20 uw3u figs-imperative 0 Let the waters be filled with great numbers of living creatures This is a command. By commanding that living creatures should fill the waters, God made them exist. Some languages may have one word that refers to all kinds of fish and sea animals. Alternate translation: "Let the waters be full of many living things" or "Let many animals that swim live in the oceans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +GEN 01 20 g6cj figs-imperative 0 let birds fly This is a command. By commanding that birds should fly, God made them fly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +GEN 01 20 p48l 0 birds "animals that fly" or "flying things" +GEN 01 20 mqw4 0 the expanse of the sky "the open space of the sky" or "the sky" +GEN 01 21 ks9m 0 God created "In this way God created" +GEN 01 21 j9az 0 great sea creatures "large animals that live in the sea" +GEN 01 21 hum1 0 after its kind Living things of the same "kind" are like the ones they came from. See how you translated "kind" in [Genesis 1:11,12](./11.md). +GEN 01 21 p614 0 every winged bird "every flying thing that has wings." If the word for birds is used, it may be more natural in some languages to simply say "every bird," since all birds have wings. +GEN 01 21 s322 0 God saw that it was good Here "it" refers to the birds and the fish. See how you translated this in [Genesis 1:4](../01/04.md). +GEN 01 22 y1bp 0 blessed them "blessed the animals that he had made" +GEN 01 22 ti8f figs-doublet 0 Be fruitful and multiply This is God's blessing. He told the sea animals to produce more sea animals like themselves, so that there would be many of them in the seas. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 01 22 e4tn 0 multiply increase greatly in number +GEN 01 22 lm9s figs-imperative 0 Let birds multiply This is a command. By commanding that birds should multiply, God made birds multiply. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +GEN 01 22 sg3v 0 birds "animals that fly" or "flying things." See how you translated this in [Genesis 1:20](../01/20.md). +GEN 01 23 kpz8 figs-merism 0 evening and morning This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 01 23 ne8k 0 the fifth day This refers to the fifth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](../01/05.md) and decide if you should translate this the same way. +GEN 01 24 ke21 figs-imperative 0 Let the earth produce living creatures "Let the earth produce living things" or "Let many living animals live on the earth." This is a command. By commanding that the earth should produce living creatures, God made the earth produce living creatures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +GEN 01 24 x6eu 0 each according to its own kind "so that each kind of animal will produce more of its own kind" +GEN 01 24 m1pi 0 livestock, creeping things, and beasts of the earth This shows that God created all kinds of animals. If your language has another way of grouping all the animals, you can use that, or you can use these groups. +GEN 01 24 g2m4 0 livestock animals that people look after +GEN 01 24 yk9w 0 creeping things "small animals" +GEN 01 24 r6l3 0 beasts of the earth "wild animals" or "dangerous animals" +GEN 01 24 l3v2 0 It was so "It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated this in [Genesis 1:7](../01/07.md). +GEN 01 25 m7h6 0 God made the beasts "In this way God made the beasts" +GEN 01 25 s88h 0 He saw that it was good Here "it" refers to the living creatures on the earth. See how you translated this in [Genesis 1:4](../01/04.md). +GEN 01 26 x8fd figs-pronouns 0 Let us make The word "us" here refers to God. God was saying what he intended to do. The pronoun "us" is plural. Possible reasons for the plural use are 1) the plural form suggests that God is discussing something with the angels that make up his heavenly court or 2) the plural form foreshadows the later New Testament implications that God exists in the form of the Holy Trinity. Some translate it as "Let me make" or "I will make." If you do this, consider adding a footnote to say that the word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +GEN 01 26 xk37 0 man human beings +GEN 01 26 kt75 figs-doublet 0 in our image, after our likeness These two phrases mean the same thing and emphasize that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. Alternate translation: "to truly be like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +GEN 01 26 st51 0 have dominion over "rule over" or "have authority over" +GEN 01 27 qip4 figs-parallelism 0 God created man ... he created him These two sentences mean the same thing and emphasize that God created people in his own image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 01 27 r7sx 0 God created man The way that God created man was different from the way he created everything else. Do not specify that he created man by simply speaking, as in the preceding verses. +GEN 01 28 uiq2 0 God blessed them The word "them" refers to the man and woman God had created. +GEN 01 28 tfr1 figs-doublet 0 Be fruitful, and multiply God told the man and the woman to produce more people like themselves so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 01 28 a7nj 0 Fill the earth Fill the earth with people. +GEN 01 30 j3is 0 General Information: God continues speaking. +GEN 01 30 vc53 0 every bird of the heavens "all the birds that fly in the sky" +GEN 01 30 etp6 0 that has the breath of life "that breathes." This phrase emphasizes that these animals had a different kind of life than the plants. Plants do not breathe, and were to be used as food for the animals. Here "life" means physical life. +GEN 01 30 di9p 0 It was so "It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated it in [Genesis 1:7](../01/07.md). +GEN 01 31 re3q 0 Behold, it "This is true and important: it" +GEN 01 31 r2m5 0 it was very good Now when God looked at everything he had made, it was "very good. "See how you translated "it was good" in [Genesis 1:10](../01/10.md). +GEN 01 31 stn7 figs-merism 0 evening and morning This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 01 31 vqp1 0 the sixth day This refers to the sixth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](../01/05.md) and decide if you should translate this the same way. +GEN 02 intro nfp7 Genesis 02 General Notes 0 # Genesis 02 General Notes
#### Structure and formatting

Gen. 2:1-3 ends the first creation account, begun in the previous chapter. The second creation account, beginning in 2:4, is very different, using a more natural, story-telling style instead of following a set formula using repeated phrases. Translators should try to imitate this difference in their versions.

#### Special concepts in this chapter

##### The second creation account in Gen. 2:4-25

Gen. 2:4-25 presents an account of creation from a different viewpoint than the one given in Gen. 1:1-2:3. This second account should be regarded as filling out the first account, not as conflicting with it.

##### Yahweh, the name of God

"Yahweh," the personal name of God in the Old Testament, appears for the first time in this chapter. Translators must decide how to represent it in their versions. For 2,000 years, it has been traditional for many Christians to represent it with the term "the Lord." Indeed, it is demanded by Roman Catholics for their Bible versions to continue doing this. Of course, the disadvantage of using "the Lord" is that this is a title for God, not a personal name. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])

Translators who are not producing versions for Roman Catholics can consider transliterating the name "Yahweh," approximating the name as best as their project languages allow.

Or translators can consider using expressions for the supreme god that might exist in their project languages, such as, "The Great One," "The Ruler of All," "The One who Never Sleeps," etc. Of course, these are descriptive titles, not personal names, so they suffer from the same disadvantages that "the Lord" has.

Translators can also consider pairing a transliteration of "Yahweh" with a meaningful title for the supreme god in the project language. Whatever solution is found should be followed consistently when the name "Yahweh" occurs in the Scriptures.

##### The Garden of Eden

This was not a vegetable garden or cultivated field. Instead, it was probably a large area of land with fruit trees and other plants bearing leaves, etc., that were good to eat. A river flowed out from the Garden of Eden, giving the impression that the Garden was a holy place; in the ancient Near East, temples had gardens and waterways. In Rev. 22:1-2, the throne of God in the New Jerusalem is pictured with a river flowing out from it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+GEN 02 01 c32g 0 the heavens "the sky" or "the skies" +GEN 02 01 u4a2 0 and all the living things that filled them "and all the many living things that are in them" or "and all the crowds of living things in them" +GEN 02 01 yv5z figs-activepassive 0 were finished This can be stated in active form. Alternate translation: "God had finished creating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 02 02 hi76 0 On the seventh day God came to the end of his work God did not work at all on the seventh day. +GEN 02 02 qf2n figs-idiom 0 came to the end of This is an idiom. Alternate translation: "had finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 02 02 a69h 0 he rested on the seventh day from all his work "on that day he did not work" +GEN 02 03 k8jv 0 God blessed the seventh day Possible meanings are 1) God caused the seventh day to produce good result or 2) God said that the seventh day was good. +GEN 02 03 k5p6 0 sanctified it "set it apart" or "called it his own" +GEN 02 03 dc8y 0 in it he rested from all his work "on it he did not work" +GEN 02 04 br8g 0 General Information: The rest of Genesis 2 tells about how God created people on the sixth day. +GEN 02 04 f65q 0 These were the events concerning the heavens and the earth "This is the account of the heavens and the earth" or "This is the story about the heavens and the earth." Possible meanings are 1) it is a summary of the events described in Genesis 1:1-2:3 or 2) it introduces the events described in Genesis 2. If possible, translate this so that people can understood it either way. +GEN 02 04 e8kg 0 they were created "Yahweh God created them." In chapter 1 the writer always speaks of God as "God," but in chapter 2 he always speaks of God as "Yahweh God." +GEN 02 04 j1fv 0 on the day that Yahweh God made "when Yahweh God created." The word "day" refers to the whole time span of the creation, not to just one particular day. +GEN 02 04 rpv8 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +GEN 02 05 s14i 0 No bush of the field no shrubs growing in the wild that animals might eat +GEN 02 05 rk64 0 no plant of the field no leafy plants like vegetables or greens that both animals and humans can eat +GEN 02 05 ef6d 0 to cultivate to do everything he needed to do so that the plants would grow well +GEN 02 06 xfl8 0 mist Possible meanings are 1) something like dew or morning fog o 2) springs from underground streams. +GEN 02 06 v3yt 0 the whole surface of the ground the entire earth +GEN 02 07 id8h 0 formed man "molded man" or "shaped man" or "created man" +GEN 02 07 dk8k 0 man ... man "a human being ... the human" or "a person ... the person" not specifically a male +GEN 02 07 hjr4 0 his nostrils "his nose" +GEN 02 07 ix5v 0 breath of life "breath that makes things live." Here "life" refers to physical life. +GEN 02 08 ezu8 0 a garden This could have been an orchard of fruit trees or an area with all kinds of trees. +GEN 02 08 mn4d 0 eastward in the east +GEN 02 09 rq2t 0 the tree of life "the tree that gives people life" +GEN 02 09 ff9d 0 life Here this means "eternal life" or life that does not end. +GEN 02 09 p743 0 the tree of the knowledge of good and evil "the tree that gives people the ability to understand both good and evil" or "the tree that makes people who eat its fruit able to know good things and bad things" +GEN 02 09 rp99 figs-merism 0 good and evil This is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. Alternate translation: "everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 02 09 r1nw 0 in the midst of the garden "in the middle of the garden." The two trees may not have been in the exact center of the garden. +GEN 02 10 qg1f 0 A river went out of Eden to water the garden The garden was in Eden. The river continued to flow outside of Eden. "A river flowed through Eden to water the garden" +GEN 02 11 nw6i translate-names 0 Pishon This is the only time this river is referred to in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 02 11 k6gw translate-names 0 the whole land of Havilah "the whole land called Havilah." It was somewhere in the Arabian Desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 02 11 i82f figs-distinguish 0 where there is gold This phrase gives information about Havilah. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate translation: "There is gold in Havilah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +GEN 02 12 x7hc 0 There are also bdellium and the onyx stone The word "there" is placed first in the sentence for emphasis. Alternate translation: "This is also where people can find bdellium and onyx stones" +GEN 02 12 zst7 translate-unknown 0 bdellium This resin comes from a tree and smells nice. A resin is sticky stuff that comes out of some trees and can burn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +GEN 02 12 eyf8 translate-unknown 0 the onyx stone "onyx stones." Onyx is a certain kind of beautiful stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +GEN 02 13 tr82 translate-names 0 Gihon This is the only mention of this river in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 02 13 lzz9 0 flows throughout the whole land of Cush The river did not cover the whole land, but wound through various parts of the land. +GEN 02 13 hc9p 0 the whole land of Cush "the entire land called Cush" +GEN 02 14 trw5 figs-distinguish 0 which flows east of Ashur "which flows in the land east of the city of Ashur." The Tigris River flows from north to south. The phrase "which flows east of Ashur" gives information about where the Tigris River is. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate translation: "It flows east of Ashur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +GEN 02 15 js9w 0 the garden of Eden "the garden that was in Eden" +GEN 02 15 e3ky 0 to work it "to cultivate it." This means to do everything necessary so that the plants will grow well. +GEN 02 15 r7v3 0 to maintain it to guard against anything bad happening in it +GEN 02 16 c3wj 0 From every tree in the garden "The fruit of every tree in the garden" +GEN 02 16 b9cu figs-you 0 you This pronoun is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 02 16 e4ij 0 may freely eat "may eat without restriction" +GEN 02 17 ydc7 0 But from the tree of the knowledge of good and evil you may not eat These words complete the command that begins with the words "From every tree in the garden you may freely eat" in verse 15. In some languages, it may be more natural to say what is not permitted and to then say what is permitted, as in the UST. +GEN 02 17 l1vi 0 the tree of the knowledge of good and evil "the tree that gives people the ability to understand both good and evil" or "the tree that makes people who eat its fruit able to know good things and bad things." See how you translated this in [Genesis 2:9](../02/09.md). +GEN 02 17 up23 0 you may not eat "I will not permit you to eat" or "you must not eat" +GEN 02 18 jeg8 0 I will make him a helper suitable for him "I will make a helper who is just right for him" +GEN 02 19 sb6j 0 every animal of the field and every bird of the sky The phrases "of the field" and "of the sky" tell where the animals and birds are usually found. Alternate translation: "all kinds of animals and birds" +GEN 02 20 f5az 0 all the livestock "all the animals that people look after" +GEN 02 20 l5uf figs-activepassive 0 there was found no helper suitable for him This can be stated in active form. Alternate translation: "there was no companion that was right for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 02 21 vnf4 0 caused a deep sleep to fall upon the man "caused the man to sleep intensely." A deep sleep is a time of sleeping in which a person is not easily disturbed or wakened. +GEN 02 21 m6wd 0 flesh This refers to the soft parts of the body like skin and muscle. +GEN 02 22 i9u8 0 With the rib ... he made a woman "From the rib ... he formed a woman." The rib was the material God made the woman from. +GEN 02 23 i7j8 0 This time, this one is bone of my bones, and flesh of my flesh "Finally, this one's bones are like my bones, and her flesh is like my flesh." After looking among all the animals for a partner and not finding one, he finally saw someone who was like him and could be his partner. The man was probably expressing his feeling of relief and joy. +GEN 02 23 s44p 0 She will be called 'woman,' because she was taken out of man The translator may want to write a footnote saying "The Hebrew word for 'woman' sounds like the Hebrew word for 'man.' +GEN 02 24 yx3u 0 General Information: What follows is written by the author. The man did not say these things. +GEN 02 24 v11k 0 Therefore a man "That is why a man" +GEN 02 24 ydt1 0 a man will leave his father and his mother "a man will stop living in his father and mother's home." This is about men in general. It does not refer to any particular man at any particular time. +GEN 02 24 tr8p figs-idiom 0 they will become one flesh This idiom speaks of sexual activity as though the bodies that are together become one body. Alternate translation: "their two bodies will become one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 02 25 h8mq 0 They were both naked The word "they" refers to the man and the woman that God had created. +GEN 02 25 t8n2 0 naked "not wearing clothing" +GEN 02 25 ir9e 0 but were not ashamed "they were not ashamed about being naked" +GEN 03 intro j7i3 Genesis 03 General Notes 0 # Genesis 03 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues the second creation account that began in Gen. 2:4. But a new section of this account begins in 3:1. The ULT reads, "Now the serpent was more shrewd than any other beast of the field which Yahweh God had made," because this is how the Scriptures introduce the serpent into the account. However, many languages prefer different ways to introduce new characters or things into stories, for example, "One of the wild animals made by God was the serpent" or "This is about the serpent, one of the wild animals that God had made."

Scholars typically refer to the events of this chapter as "the fall" or "the fall of man" because sin is introduced into creation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Special concepts in this chapter

##### Curses

In this chapter, God curses the man, the woman, and the serpent for their sins. In general, cursing is calling down God's punishment on someone or something. In this chapter, however, it is God himself who is doing the cursing. Of course, he does not call down punishment on the man, the woman, and the serpent from someone else. Instead, he is promising that he himself will punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

##### Serpent
Most scholars believe that the serpent is Satan, even though his name is not used in this chapter. There are other places in Scripture where the serpent is used as an image for Satan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]))
+GEN 03 01 m3hl 0 Now The writer is beginning a new part of the story. +GEN 03 01 v5dp 0 more shrewd "more cunning" or "smarter at getting what he wanted by telling lies" +GEN 03 01 bp3b figs-rquestion 0 Has God really said, 'You ... garden'? The snake is pretending to be surprised that God has made this rule. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am surprised that God said, 'You ... garden.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 03 01 t1qz figs-you 0 You must not eat The word "you" is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 03 02 k94l 0 We may eat "We are allowed to eat" or "We have permission to eat" +GEN 03 03 ujz2 0 but concerning the fruit ... garden, God said, 'You may not eat it, nor may you touch it, or you will die These words are the end of Eve's description of God's command to them that begins with the words "We may eat" in verse 2. Eve told the serpent what God had permitted them to do first and then what God had told them not to do. Some languages would say what they were told not to do first and then say what they were allowed to do, as in the UST. +GEN 03 03 b76r figs-you 0 You may not ... nor may you ... you will die The word "you" is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 03 03 n3h9 0 You may not eat it "You must not eat it" or "Do not eat it" +GEN 03 03 dhv7 0 nor may you touch it "and you must not touch it" or "and do not touch it" +GEN 03 04 fw9n figs-you 0 You will ... not die These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 03 05 rvj9 figs-you 0 you ... your ... you These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 03 05 k8qs figs-idiom 0 your eyes will be opened "your eyes will open." This idiom means "you will become aware of things" or "you will understand new things." This meaning can be stated clearly. Alternate translation: "It will be as though your eyes were opened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 03 05 kv6j figs-merism 0 knowing good and evil Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in [Genesis 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "knowing everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 03 06 n2vt 0 it was a delight to the eyes "the tree was delightful to look at" or "it was nice to look at" or "it was very beautiful" +GEN 03 06 sw6q 0 that the tree was desirable to make one wise "she wanted the tree's fruit because it could make a person wise" or "she wanted its fruit because it could make her understand what was right and wrong just as God does" +GEN 03 07 yn1e 0 The eyes of both of them were opened "Then their eyes opened" or "They became aware" or "They understood." See how you translated "your eyes will be opened" in [Genesis 3:5](../03/05.md). +GEN 03 07 jp6y 0 sewed put together, probably using vines as thread +GEN 03 07 y6l1 0 fig leaves If people do not know what fig leaves are like, this can be translated as "large leaves from a fig tree" or simply "large leaves." +GEN 03 07 l856 figs-explicit 0 made coverings for themselves They did this because they were ashamed. This implicit information can be made explicit if needed as in the UST. Alternate translation: "clothed themselves with them because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 03 08 llf2 0 in the cool of the day "at the time of day when a cool breeze blows" +GEN 03 08 gi6e 0 from the presence of Yahweh God "from Yahweh God's sight" or "so that Yahweh God would not see them" or "from Yahweh God" +GEN 03 09 c8sg 0 Where are you? "Why are you trying to hide from me?" God knew where the man was. When the man answered, he did not say where he was but why he was hiding. +GEN 03 09 ijl7 figs-you 0 you In verses 9 and 11, God was speaking to the man. Languages that have a singular form of "you" would use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 03 10 b8tp 0 I heard you "I heard the sound you were making" +GEN 03 11 ujb1 figs-rquestion 0 Who told you God knew the answer to this question. He asked it in order to force Adam to confess that he had disobeyed God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 03 11 hny5 figs-rquestion 0 Have you eaten ... from? Again, God knew this had happened. Translate this question in a form that shows God was accusing Adam of disobedience. The sentence can be translated as a statement. Alternate translation: "You must have eaten ... from." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 03 13 fw79 figs-rquestion 0 What is this you have done? God already knew what the woman had done. When he asked this question, he was giving her the opportunity to tell him about it, and he was expressing his disappointment with what she had done. Many languages use rhetorical questions for scolding or rebuking. If possible, use a form that expresses this disappointment. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 03 14 w3bn 0 cursed are you alone "you alone are cursed." The word "curse" is first in Hebrew in order to emphasize the contrast between God's blessing on the animals and this curse on the serpent. This is a "curse formula," or the way that curses were expressed. By saying this curse, God made it happen. +GEN 03 14 x1b4 0 all the livestock and all the beasts of the field "all domestic animals and all wild animals" +GEN 03 14 yxn7 0 It is on your stomach that you will go "You will move along the ground on your stomach." The words "it is upon your stomach" comes first to emphasize the contrast between the way other animals would move along using their legs and the way the serpent would slither along on its stomach. This is also part of the curse formula. +GEN 03 14 p527 0 it is dust that you will eat "you will eat dust." The words "it is dust" comes first to emphasize the contrast between the plants above the ground that other animals would eat and the dirty food on the ground that the serpent would eat. This is part of the curse formula. +GEN 03 15 gi4d 0 hostility between you and the woman This means that the serpent and the woman would become enemies. +GEN 03 15 p95z 0 seed The word "seed" refers to what a man puts into a woman to cause a baby to grow inside the woman. Like the word "offspring," it can refer to more than one person. Try to find a word that is singular but can refer to more than one person. +GEN 03 15 iyz4 figs-pronouns 0 He will bruise ... his heel The words "he" and "his" refer to the woman's descendant. If "seed" was translated as plural, this can be translated as "they will bruise ... their heel"; in this case, consider inserting footnotes to say that the "they" and "their" are used to translate a singular pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +GEN 03 15 k4z3 0 bruise "crush" or "strike" or "attack" +GEN 03 16 hk7l 0 I will greatly multiply your pain "I will make your pain increase much" or "I will make your pain to be very severe" +GEN 03 16 a74c 0 in having children "in giving birth to children" or "when you give birth to children" +GEN 03 16 rt5m 0 Your desire will be for your husband "You will have a strong desire for your husband." Possible meanings are 1) "You will want very much to be with your husband" or 2) "You will want to control your husband" +GEN 03 16 mk2u 0 he will rule over you "he will be your master" or "he will control you" +GEN 03 17 vtq5 0 Adam The name Adam is the same as the Hebrew word for "man." Some translations say "Adam" and some say "the man." You may use either form as it refers to the same person. +GEN 03 17 f2pb figs-idiom 0 you have listened to the voice of your wife This is an idiom. Alternate translation: "you have obeyed what your wife said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 03 17 jl8p figs-explicit 0 have eaten from the tree You can say what it was that they ate. Alternate translation: "have eaten the fruit of the tree" or "have eaten some of the fruit of the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 03 17 fhp5 0 You may not eat from it "You must not eat from it" or "Do not eat its fruit" +GEN 03 17 rlw9 figs-activepassive 0 cursed is the ground The word "curse" comes first in the sentence to emphasize that the ground, which had been "good" ([Genesis 1:10](../01/10.md)), was now under God's curse. This can be stated in active form. Alternate translation: "I am cursing the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 03 17 zjr5 0 through painful work "by doing hard work" +GEN 03 17 dg63 figs-metonymy 0 you will eat from it The word "it" refers to the ground and is a metonym for the parts of the plants, which grow in the ground, that people eat. Alternate translation: "you will eat what grows from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 03 18 zc9v 0 the plants of the field Possible meanings are 1) "the plants that you take care of in your fields" or 2) "the wild plants that grow in the open fields." +GEN 03 19 kc7j 0 By the sweat of your face "By doing hard work that makes your face sweat" +GEN 03 19 pl6i figs-synecdoche 0 you will eat bread Here the word "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "you will eat food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 03 19 z9pa 0 until you return to the ground "until you die and your body is put in the ground." In some cultures, they put the bodies of people who have died in a hole in the ground. Man's hard work does not end until the time of his death and burial. +GEN 03 19 hc39 0 For dust you are, and to dust you will return "I made you from soil, so your body will become soil again." Translate both occurrences of "dust" with the same word in order to show that man begins and ends in the same condition. +GEN 03 20 lzl1 0 The man Some translations say "Adam." +GEN 03 20 qic8 0 called his wife's name Eve "gave his wife the name Eve" or "named his wife Eve" +GEN 03 20 pn1z 0 Eve Translators may write a footnote saying "The name Eve sounds like the Hebrew word that means 'living.'" +GEN 03 20 wq8p figs-nominaladj 0 all the living The word "living" refers to people. Alternate translation: "all people" or "all living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +GEN 03 21 an9a 0 garments of skins "clothing made out of animal skins" +GEN 03 22 ve6w 0 the man Possible meanings are 1) God was referring to one human, the man, or 2) God was referring to humans in general, so this would mean the man and his wife. Even if God was speaking about one person, what he said applied to both of them. +GEN 03 22 gnj9 0 like one of us "like us." The pronoun "us" is plural. See how you translated "Let us make" in [Genesis 1:26](../01/26.md). +GEN 03 22 x7q6 figs-merism 0 knowing good and evil Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in [Genesis 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "knowing everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 03 22 vz41 figs-activepassive 0 he must not be allowed This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 03 22 qxt1 0 tree of life "the tree that gives people life." See how you translated this in [Genesis 2:9](../02/09.md). +GEN 03 23 t7zb 0 the ground from which he had been taken "dirt because he had been taken from dirt." This does not refer to the particular place on the land that the God took man from. +GEN 03 23 dri1 0 to cultivate This means to what is needed so that plants grow well. See how you translated this in [Genesis 2:5](../02/05.md). +GEN 03 24 lwk4 0 So God drove the man out of the garden "God forced the man to leave the garden." This refers to the event in [Genesis 3:23](../03/23.md), where it says "Yahweh God sent him out of the garden of Eden." God did not send the man out a second time. +GEN 03 24 jgc5 0 in order to guard the way to the tree of life "in order to stop people from going to the tree of life" +GEN 03 24 uuj7 0 flaming sword Possible meanings are 1) a sword that had flames coming from it or 2) a fire that was shaped like a sword. Languages that do not have swords could use another weapon such as a spear or arrow. +GEN 04 intro a2f7 Genesis 04 General Notes 0 # Genesis 04 General Notes
#### Structure and formatting

Most of the text in this chapter is prose, but 4:23-24 is poetry. If the translator should put these two verses into poetic form, or at least into elegant speech, different from the rest of the chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Vengeance

The theme of vengeance is important in this chapter. Ancient Hebrew society allowed for people to seek revenge if a relative was murdered. After Cain murdered his brother Abel, he thought that he would be helpless against this danger because he had been driven away from God's protection. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])

The theme of vengeance continues with the words of Lamech, who had killed someone for injuring him:
"I have killed a man for wounding me, a young man for bruising me. If Cain is avenged seven times as much, truly Lamech will be avenged seventy-seven times as much" (Gen. 4:23b-24).
+GEN 04 01 eg45 figs-euphemism 0 The man knew Eve This is a polite way of saying that the man had sexual relations with Eve. You may need to use another euphemism in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 04 01 vph2 0 The man "the human being" or "Adam" +GEN 04 01 l6v2 0 I have produced a man The word for "man" typically describes an adult male, rather than a baby or child. If that would cause confusion, it could be translated as "manchild" or "boy" or "baby boy" or "son." +GEN 04 01 g2tx figs-explicit 0 Cain Translators may want to include a footnote that says "The name Cain sounds like the Hebrew word that means 'produce.' Eve named him Cain because she produced him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 04 02 hv71 0 Then she gave birth We do not know how much time passed between the births of Cain and Abel. They may have been twins, or Abel may have been born after Eve became pregnant again. If possible, use an expression that does not tell how much time passed. +GEN 04 02 bpy1 0 cultivated This means he did everything he needed to do so that the plants would grow well. See how "cultivate" is translated in [Genesis 2:5](../02/05.md). +GEN 04 03 x19b 0 It came about that This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using that method here. +GEN 04 03 pvj2 0 in the course of time Possible meanings are 1) "after some time had passed" or 2) "at the right time" +GEN 04 03 ph1l figs-explicit 0 fruit of the ground This refers to the food that came from plants he had tended. Alternate translation: "crops" or "harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 04 04 zq2f figs-explicit 0 some of the fat This refers to the fatty parts of the lambs that he had killed, it was the best part of the animal. Alternate translation: "some of their fat parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 04 04 mi4f 0 accepted "looked favorably upon" or "was pleased with" +GEN 04 05 rcs4 0 did not accept "did not look favorably upon" or "was not pleased with" +GEN 04 05 dyg6 0 was very angry Some languages have an idiom for anger such as "He burned" or "His anger burned." +GEN 04 05 bwt7 figs-idiom 0 he scowled This means that the expression on his face showed that he was angry or jealous. Some languages have an idiom that describes what a person's face looks like when he is angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 04 06 pu1k figs-rquestion 0 Why are you angry and why are you scowling? God used these rhetorical questions to tell Cain that he was wrong to be angry and scowl. They may also have been intended to give Cain an opportunity to confess that he was wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 04 07 ln9v figs-rquestion 0 If you ... will you not be accepted? God used this rhetorical question to remind Cain of something Cain should have already known. Alternate translation: "You know that if you do what is right, I will accept you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 04 07 j7ks figs-personification 0 But if you do not ... you must rule over it God speaks of sin as if it were a person. Alternate translation: "But if you do not do what is right, you will desire to sin even more, and then you will do sinful things. You must refuse to obey it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GEN 04 07 eqb2 figs-metaphor 0 sin crouches ... to control you Here sin is spoken of as a dangerous wild animal that is waiting for the chance to attack Cain. Alternate translation: "you will become so angry that you will not be able to stop sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 04 07 x8lx 0 sin Languages that do not have a noun that means "sin" could translate this as "your desire to sin" or "the bad things you want to do." +GEN 04 07 s7tk figs-personification 0 you must rule over it Yahweh speaks of Cain's desire to sin as if it were a person over whom Cain should rule. Alternate translation: "you must control it so you do not sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GEN 04 08 n4x9 translate-textvariants 0 Cain spoke to Abel his brother. Some early translations tell explicitly what Cain said to his brother. You may want to do the same if it is present in your national version. Alternate translation: "Cain said to Abel his brother, 'Let us go into the fields.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 04 08 h58l figs-explicit 0 brother Abel was Cain's younger brother. Some languages may need to use the word for "younger brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 04 08 znp9 figs-idiom 0 rose up against Standing up to fight against a person is an idiom for attacking him. Alternate translation: "attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 04 09 rc6x figs-rquestion 0 Where is Abel your brother God knew that Cain had killed Abel, but he asked Cain this question so that Cain would have to answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 04 09 r4il figs-rquestion 0 Am I my brother's keeper? Cain used this rhetorical question so that he would not have to tell the truth. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not my brother's keeper!" or "You know that taking care of my brother is not my job!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 04 10 fs9s figs-rquestion 0 What have you done? God uses a rhetorical question to rebuke Cain. This can be translated as a statement. Alternate translation: "What you have done is terrible!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 04 10 epa5 figs-metonymy 0 Your brother's blood is calling out to me Abel's blood is a metonym for his death, as if it were a person calling out for God to punish Cain. Alternate translation: "Your brother's blood is like a person calling out to me to punish the person who killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 04 11 xi71 figs-activepassive 0 Now cursed are you from the ground This can be stated in active form. Alternate translation: "I am cursing you so that you will not be able to grow food from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 04 11 p2h4 figs-personification 0 which has opened its mouth to receive your brother's blood God speaks of the earth as if it were a person who could drink Abel's blood. Alternate translation: "which is soaked with your brother's blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GEN 04 11 n89j figs-synecdoche 0 from your hand Here Cain is represented by his "hand," to emphasize that he personally had killed his brother. Alternate translation: "that spilled when you killed him" or "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 04 12 s7z7 0 cultivate This means to do everything necessary to do so that the plants would grow well. See how "cultivate" is translated in [Genesis 2:5](../02/05.md). +GEN 04 12 t858 figs-personification 0 it will not yield to you its strength The ground is personified as if it were a person who loses strength. Alternate translation: "the ground will not produce much food for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GEN 04 12 vn98 figs-hendiadys 0 A fugitive and a wanderer You can join these words together. Alternate translation: "A homeless wanderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +GEN 04 14 e7mj figs-idiom 0 I will be hidden from your face The term "your face" represents God's presence. Alternate translation: "I will not be able to speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 04 14 qwi8 0 a fugitive and a wanderer See how you translated this in [Genesis 4:12](../04/12.md) +GEN 04 15 zay8 figs-activepassive 0 vengeance will be taken on him sevenfold This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take vengeance on him seven times" or "I will punish that person seven times as severely as I am punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 04 15 y97q 0 would not attack him "would not kill Cain" +GEN 04 16 f6yy figs-idiom 0 went out from the presence of Yahweh Even though Yahweh is everywhere, this idiom speaks of Cain as though he went far away. Alternate translation: "went away from where Yahweh spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 04 16 rx4d 0 Nod Translators may add a footnote saying "The word Nod means 'wandering.'" +GEN 04 17 s2i7 figs-euphemism 0 Cain knew his wife This is a polite way of saying that Cain had sexual relations with his wife. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated this in [Genesis 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 04 17 bf1z 0 He built a city "Cain built a city" +GEN 04 18 n5ni figs-explicit 0 To Enoch was born Irad It is implied that Enoch grew up and married a woman. Alternate translation: "Enoch grew up and married and became the father of a son whom he named Irad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 04 18 l1gq translate-names 0 Irad This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 04 19 bm1j translate-names 0 Adah ... Zillah women's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 04 20 urt3 0 Adah See how you translated this woman's name in [Genesis 4:19](../04/19.md). +GEN 04 20 ll8c 0 He was the father of those who lived in tents Possible meanings are 1) "He was the first person to live in a tent" or 2) "He and his descendants lived in tents." +GEN 04 20 fpv4 0 who lived in tents who have livestock people who both live in tents and also take care of animals +GEN 04 21 fv9d 0 He was the father of those who play the harp and pipe Possible meanings are 1) "He was the first person to play the harp and pipe" or 2) "He and his descendants played the harp and pipe." +GEN 04 22 m5qg 0 Zillah See how you translated this woman's name in [Genesis 4:19](../04/19.md). +GEN 04 22 n1k8 translate-names 0 Tubal-Cain the name of a man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 04 22 c64b 0 the forger of tools of bronze and iron "who made tools out of bronze and iron" +GEN 04 22 k7q7 0 iron a very strong metal used to make tools and weapons. +GEN 04 23 p6mu 0 Adah ... Zillah See how you translated these women's names in [Genesis 4:19](../04/19.md). +GEN 04 23 f7di figs-parallelism 0 listen to my voice ... listen to what I say Lamech said the same thing twice for emphasis. His voice is a synecdoche for his whole person. Alternate translation: "listen carefully to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 04 23 pa9h figs-parallelism 0 a man for wounding me, a young man for bruising me Lamech killed only one person. These two phrases means the same thing and are repeated to emphasize the certainly of his action. Alternate translation: "a young man because he hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 04 24 reh3 figs-activepassive 0 If Cain is avenged seven times, then Lamech Lamech knows that God will avenge Cain seven times. Alternate translation: "Since God will punish anyone who kills Cain seven times, Lamech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 04 24 w88s figs-activepassive 0 then Lamech will be avenged seventy-seven times This can be stated in active form. Alternate translation: "whoever kills me, God will punish seventy-seven times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 04 24 mz2s translate-numbers 0 seventy-seven 77 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 04 25 g5y9 figs-euphemism 0 Adam knew his wife This is a polite way of saying that Adam had sexual relations with his wife. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated this in [Genesis 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 04 25 y7i8 figs-explicit 0 said, "God has given me another son This is the reason that she named him Seth. This can be made explicit. Alternate translation: "explained, 'God has given me another child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 04 25 t9w6 translate-names 0 Seth Translators may add a footnote that says "This name sounds like the Hebrew word that means 'has given.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 04 26 aua4 figs-explicit 0 A son was born to Seth This can be made explicit. Alternate translation: "Seth's wife bore him a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 04 26 i4rs figs-explicit 0 to call on the name of Yahweh This is the first time people called God by the name Yahweh. This can be made explicit. Alternate translation: "to worship God by using the name Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 05 intro v62r Genesis 05 General Notes 0 # Genesis 05 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter provides the first of many lists of descendants in the Bible. This is not a simple list, because the author makes comments about each person. Translators should format this text in the way that is clearest in the project language. Many may choose to introduce each new person in a separate paragraph, as the ULT and UST do.
+GEN 05 01 wj9n 0 General Information: This is the beginning of the list of Adam's descendants. +GEN 05 01 qwp1 figs-pronouns 0 in his own likeness This phrase means that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. See how "after our likeness" is translated in [Genesis 1:26](../01/26.md). Alternate translation: "to truly be like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +GEN 05 02 j6nz figs-activepassive 0 when they were created This can be made active. Alternate translation: "when he created them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 05 03 zcj2 translate-numbers 0 130 Translators may write the words "one hundred thirty." (The ULT and the UST use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 03 a62w 0 he became the father of a son "he had a son" +GEN 05 03 al1g 0 in his own likeness, after his image These two phrases mean the same thing. They are used as a reminder that God made man in his own image. See how you translated similar phrases in [Genesis 1:26](../01/26.md). +GEN 05 03 t33a 0 Seth See how you translated this name in [Genesis 4:25](../04/25.md). +GEN 05 04 k8qg translate-numbers 0 eight hundred Translators may write the numerals "800." (The ULT and the UST use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 04 y8af 0 He became the father of more sons and daughters "He had more sons and daughters" +GEN 05 05 j99s 0 then he died This phrase will be repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for "died." +GEN 05 05 tw8v translate-numbers 0 Adam lived 930 years "Adam lived nine hundred and thirty years." People used to live a very long time. Use your ordinary word for "years." Alternate translation: "Adam lived a total of 930 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 06 r7dg translate-numbers 0 105 years "one hundred and five years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 06 lqy1 0 he became the father of Enosh Here "father" means his actual father, not his grandfather. Alternate translation: "he had his son Enosh" +GEN 05 06 ek6r translate-names 0 Enosh This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 05 07 t48l translate-numbers 0 807 years "eight hundred and seven years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 07 g73m 0 and became the father of more sons and daughters "and had more sons and daughters" +GEN 05 08 sh2z translate-numbers 0 Seth lived 912 years "Seth lived nine hundred and twelve years." Seth lived a total of 912 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 08 wqz6 0 then he died This phrase is repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for "died." +GEN 05 09 qbk4 translate-names 0 General Information: The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 09 es59 translate-numbers 0 ninety years "90 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 10 q4y5 translate-numbers 0 815 years "eight hundred and fifteen years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 11 kjj5 translate-numbers 0 905 years "nine hundred and give years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 12 s2nr translate-names 0 General Information: The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 12 xpk5 translate-numbers 0 seventy years "70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 13 n3df translate-numbers 0 840 years "eight hundred and forty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 14 k461 translate-numbers 0 910 years "nine hundred and ten years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 15 bi8l translate-names 0 General Information: The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 18 hfg3 translate-names 0 General Information: The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 21 i3dx 0 he became the father of Methuselah "he had his son Methuselah" +GEN 05 21 se6e translate-names 0 Methuselah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 05 22 w9tp figs-metaphor 0 Enoch walked with God To walk with someone is a metaphor for being in a close relationship with him. Alternate translation: "Enoch had a close relationship with God" or "Enoch lived in union with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 05 22 bmi4 0 He became the father of more sons and daughters "He had more sons and daughters" +GEN 05 23 rs6f translate-numbers 0 Enoch lived 365 years "Enoch lived three hundred and sixty-five years." Enoch lived a total of 365 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 24 nyq3 0 then he was gone The word "he" refers to Enoch. He was no longer on earth. +GEN 05 24 lhk8 0 for God took him This means that God took Enoch to be with himself (God). +GEN 05 25 y9rj translate-names 0 General Information: The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 25 nk49 0 Lamech This Lamech is different from the Lamech in [Genesis 4:18](../04/18.md). +GEN 05 28 ljh7 translate-numbers 0 182 years "one hundred and eighty-two years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 28 u994 0 became the father of a son "had a son" +GEN 05 29 fk97 translate-names 0 Noah Translators may want to add a footnote that says: "This name sounds like the Hebrew word that means 'rest.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 05 29 lr8d figs-doublet 0 from our work and from the painful labor of our hands Lamech says the same thing twice to emphasize how hard the work was. Alternate translation: "from working so hard with our hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 05 30 ah2j translate-numbers 0 595 years "five hundred and ninety-five years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 31 kv28 translate-numbers 0 Lamech lived 777 years "Lamech lived seven hundred seventy-seven years." Lamech lived a total of 777 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 05 32 z148 0 he became the father of "he had his sons." This does not tell us whether the sons were born on the same day or in different years. +GEN 05 32 n65e 0 Shem, Ham, and Japheth These sons may not be listed in the order of their birth. There is disagreement about which one was the oldest. Avoid translating this in a way that implies that the list is in the order of their ages. +GEN 06 intro ak78 Genesis 06 General Notes 0 # Genesis 06 General Notes
#### Structure and formatting

Beginning in 6:22, the author gives statements summarizing events he tells about again in the text that follows. In the next chapter, the author sometimes gives summary statements that introduce events for the first time. If these statements, and the surrounding events, are not carefully translated, readers can believe that the same events happened twice or three times instead of only one time. Translators should be careful not to give this impression.
+GEN 06 01 x6gk 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +GEN 06 01 dj4v figs-activepassive 0 daughters were born to them This can be active. Alternate translation: "the women bore daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 06 02 l1va 0 sons of God Translators could add a footnote saying: "It is not clear whether this refers to heavenly beings or human beings. In either case, they were beings that God created." Some believe these words refer to angels who rebelled against God, that is, evil spirits or demons. Others think this may refer to powerful political rulers, and others think this may refer to the descendants of Seth. +GEN 06 03 lz4s 0 My spirit Here Yahweh is talking about himself and his spirit, which is the Spirit of God. +GEN 06 03 et8s 0 flesh This means that they have physical bodies that will one day die. +GEN 06 03 pvv2 translate-numbers 0 They will live 120 years "They will live one hundred and twenty years." Possible meanings are 1) the normal lifespan of people would decrease to 120 years. Alternate translation: "They will not live more than 120 years" or 2) in 120 years everyone would die. Alternate translation: "They will live only 120 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 06 04 e44a 0 Giants very tall, large people +GEN 06 04 ih17 0 This happened when "The giants were born because" +GEN 06 04 et78 0 sons of God See how you translated this in [Genesis 6:2](../06/02.md). +GEN 06 04 slb2 0 These were the mighty men of old "These giants were the mighty men who lived long ago" or "These children grew to become the powerful fighters who lived long ago" +GEN 06 04 sk1e 0 mighty men men who are courageous and victorious in battle +GEN 06 04 u34f 0 men of renown "famous men" +GEN 06 05 q6rz 0 every inclination of the thoughts of their hearts "everything their hearts wanted to think about" +GEN 06 05 id88 figs-metonymy 0 the thoughts of their hearts The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that thinks. Your language may use a word other than "heart" to talk about the part of people that thinks. Alternate translation: "their inner, secret thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 06 06 mr7b figs-metonymy 0 it grieved him to his heart The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that feels sadness. Your language may use a word other than "heart" to talk about the emotions. Alternate translation: "he was very, very sad about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 06 07 tk23 figs-metaphor 0 I will wipe away mankind ... from the surface of the earth The writer speaks of God killing people as if God were wiping dirt off a flat surface. Alternate translation: "I will destroy mankind ... so that there will not be any people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 06 07 if98 figs-distinguish 0 I will wipe away mankind whom I have created Some languages would need to translate this as two sentences. Alternate translation: "I created mankind. I will wipe them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +GEN 06 07 ss97 0 wipe away "completely destroy." Here "wipe away" is used in a negative sense, for God is talking about destroying the people because of their sin. +GEN 06 08 sc4m figs-idiom 0 Noah found favor in the eyes of Yahweh The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "Yahweh looked favorably on Noah" or "Yahweh was pleased with Noah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 06 09 y7rc 0 General Information: This begins the story of Noah, which continues into chapter 9. +GEN 06 09 nwq5 0 These were the events concerning Noah "This is the account of Noah" +GEN 06 09 eh9u 0 walked with God See how you translated this in [Genesis 5:21](../05/21.md). +GEN 06 10 sf7p 0 Noah became the father of three sons "Noah had three sons" or "Noah's wife had three sons" +GEN 06 10 kk5r 0 Shem, Ham, and Japheth Translators may add the following footnote: "The sons are not listed in the order in which they were born." +GEN 06 11 ym2f figs-metonymy 0 The earth Possible meanings are 1) the people who lived on the earth or 2) "The earth itself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 06 11 cmt9 figs-metaphor 0 was corrupt The people doing what is evil is spoken of as if they were food that has become rotten. Alternate translation: "was rotten" or "was completely evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 06 11 uj42 0 before God Possible meanings are 1) "in God's sight" or 2) "in the presence of Yahweh" as in [Genesis 4:16](../04/16.md). +GEN 06 11 taq9 figs-metaphor 0 and it was filled with violence The writer speaks of violence as if it were something that could be put into a container and of the earth as a container. Alternate translation: "and there were very many violent people on the earth" or "because it was full of people who did evil things to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 06 12 j3ek 0 behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +GEN 06 12 ut53 figs-synecdoche 0 all flesh Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 06 12 ds5x figs-metaphor 0 had corrupted their way How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: "had stopped living the way God wanted" or "had behaved in an evil way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 06 13 qem8 0 all flesh See how you translated these words in [Genesis 6:12](../06/12.md). +GEN 06 13 hw2i 0 the earth is filled with violence through them "people everywhere on earth are violent" +GEN 06 13 tw4l 0 I will destroy them with the earth "I will destroy both them and the earth" or "I will destroy them when I destroy the earth" +GEN 06 14 c3m5 0 an ark This refers to a very large box that would be able to float on water even in a very bad storm. "a large boat" or "a ship" or "a barge" +GEN 06 14 m88q 0 cypress wood People do not know exactly what kind of tree this was. "wood used for building boats" or "good wood" +GEN 06 14 a94b figs-explicit 0 cover it with pitch The reason for doing this can be made explicit. Alternate translation: "spread pitch on it" or "paint tar on it" or "cover it with pitch to make it waterproof" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 06 14 ryf4 0 pitch This is a thick, sticky or oily liquid that people put on the outside of a boat to stop water from going through gaps in the wood into the boat. +GEN 06 15 cz5l translate-bdistance 0 cubits A cubit was a unit of measure, a little less than half a meter long. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +GEN 06 15 xri9 translate-bdistance 0 three hundred cubits "138 meters." You may use the Hebrew measuring units from the ULT or the metric units from the UST or your own culture's units if you know how they compare to the metric units. You may also write a footnote that says: "Three hundred cubits is about 138 meters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +GEN 06 15 y496 translate-bdistance 0 fifty cubits "twenty-three meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +GEN 06 15 u2h3 translate-bdistance 0 thirty cubits "fourteen meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +GEN 06 16 bv39 0 a roof for the ark This was probably a peaked or slanted roof. Its purpose was to protect everything in the ark from the rain. +GEN 06 16 se34 translate-bdistance 0 cubit A cubit was a little less than half a meter long. See how you translated this in [Genesis 6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +GEN 06 16 ml4z 0 a lower, a second, and a third deck "a lower deck, a middle deck, and an upper deck" or "three decks inside" +GEN 06 16 gl2q 0 deck "floor" or "level" +GEN 06 17 f72f 0 Listen God said this in order to emphasize that he would do what he was about to say. "Pay attention" or "Listen to what I am saying" +GEN 06 17 b6s7 figs-go 0 I am about to bring the flood of waters In some languages it may b e better to say "to send" instead of "to bring. It is also possible to avoid the direction and say "to cause." Alternate translation: "I am about to send a flood of waters" or "I am about to cause a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 06 17 h8ev figs-synecdoche 0 all flesh Here "flesh" represents all physical beings, including humans and animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 06 17 jv7g figs-metonymy 0 that has in it the breath of life Here "breath" represents life. Alternate translation: "that lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 06 18 ycd4 0 establish my covenant with you "make a covenant between you and me" +GEN 06 18 uqa9 0 with you with Noah +GEN 06 18 c9jq 0 You will come into the ark "You will enter the ark." Some translations say "You will go into the ark." +GEN 06 19 gs78 0 Of every living creature of all flesh, two of every kind you must bring into the ark "You must bring into the ark two of every kind of living creature" +GEN 06 19 x8zw 0 creature an animal God created +GEN 06 19 v6ar 0 all flesh See how you translated these words in [Genesis 6:12](../06/12.md). +GEN 06 20 v1mj 0 after their kind "of each different kind" +GEN 06 20 ua1j 0 creeping thing of the ground This refers to small animals that move on the ground . +GEN 06 20 b3i9 0 two of every sort This refers to two of every kind of bird and animal. +GEN 06 20 f2s1 figs-you 0 to you This refers to Noah and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 06 20 msl4 0 to keep them alive "so you can keep them alive" +GEN 06 21 w126 figs-you 0 yourself ... you These refer to Noah and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 06 21 bbh4 0 food that is eaten "food that people and animals eat" +GEN 06 22 df5r figs-parallelism 0 So Noah did this. According to all that God commanded him, so he did These two sentences mean the same thing. The second sentence explains the first and emphasizes that Noah obeyed God. These parallel sentences can be combined into one. Alternate translation: "So Noah did everything that God commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 07 intro n23k Genesis 07 General Notes 0 # Genesis 07 General Notes
#### Structure and formatting

In this chapter, the author continues his pattern of statements that summarize events already described, and of repeating events that have already happened. Again, careful translation is necessary so that readers do not think that the same events happened more than one time in the story. Special attention in this regard should be given to 7:5,10,13, and 17.

#### Special concepts in this chapter

##### Clean animals and birds

Noah sacrificed to Yahweh some of the "clean" animals and birds that he had with him (8:20). These were animals and birds that the Hebrew people would later consider to be fit to eat and to sacrifice to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

##### Water underneath and over the earth

The flood is presented as occurring because of rain pouring out of the sky and because of seawater rising from under the earth. This is because the ancient Hebrews pictured the earth as resting on top of the sea. They also pictured the sky as containing water above the earth that poured down through windows in the sky when God allowed it to rain. Translators should not try to change this picture in order to suit what readers believe about the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+GEN 07 01 n13c 0 General Information: The events in this chapter take place after Noah built the ark, gathered the food, and put it in the ark. +GEN 07 01 iml7 figs-go 0 Come ... into the ark "Enter ... into the ark." Many translations read "Go ... into the ark." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 07 01 lh4z figs-you 0 you The word "you" refers to Noah and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 07 01 jtj5 0 your household "your family" +GEN 07 01 d59a 0 righteous before me This means that God saw Noah as righteous. +GEN 07 01 c6rt 0 in this generation This refers to all the people who were living at that time. Alternate translation: "among all the people who are now living" +GEN 07 02 qv8l figs-go 0 you will bring "take." Many translations read "you will take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 07 02 j5le 0 clean animal This was an animal that God allowed his people to eat and to sacrifice. +GEN 07 02 js39 0 animals that are not clean These were animals that God did not allow people to eat or to sacrifice. +GEN 07 03 t2rp 0 to preserve their offspring "so that they will have offspring that will live" or "so that, after the flood, animals will continue to live" +GEN 07 04 v9e3 0 forty days and forty nights This was a full forty days. It was not a total of eighty days. Alternate translation: "forty days and nights" +GEN 07 04 ss6k 0 living This refers to physical life. +GEN 07 06 a3lu 0 General Information: Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in [Genesis 7:1-5](./01.md). This is not a new event. +GEN 07 06 y68j 0 came upon the earth "happened" or "came on the earth" +GEN 07 07 jew8 0 because of the waters of the flood "because of the flood that would come" or "to escape the flood water" +GEN 07 08 z9t2 0 General Information: Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in [Genesis 7:1-5](./01.md). This is not a new event. +GEN 07 08 u2ij 0 clean animals These were animals that God allowed people to eat and to give to him as sacrifices. +GEN 07 08 er9l 0 unclean animals These were animals that God did not allow people to eat or to give to him as sacrifices. +GEN 07 09 ib15 0 two by two The animals entered the boat in pairs of one male and one female. +GEN 07 10 z7w9 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story: the start of the flood. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +GEN 07 10 kkc2 0 after the seven days "after seven days" or "seven days later" +GEN 07 10 uy9m figs-explicit 0 the waters of the flood came upon the earth The implicit information, "it started to rain" can be made explicit. Alternate translation: "it started to rain and the waters of the flood came upon the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 07 11 gsi1 0 General Information: Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in [Genesis 7:1-5](./01.md). This is not a new event. +GEN 07 11 ybc8 translate-ordinal 0 In the six hundredth year of Noah's life "When Noah was 600 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +GEN 07 11 wi34 translate-hebrewmonths 0 the second month, on the seventeenth day of the month Since Moses wrote this book, it is possible he is referring to the second month of the Hebrew calendar. But this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +GEN 07 11 m7m8 0 on the same day This refers to the specific day when the rain began. This phrase emphasizes how all of these major events happened quickly when the time arrived. +GEN 07 11 tw87 0 the fountains of the great deep burst open "water from under the earth rushed up to the earth's surface" +GEN 07 11 nsh5 0 the great deep This refers to the sea that was thought to be under the earth. +GEN 07 11 qtm7 0 the windows of heaven were opened This refers to rain. It describes the sky as a ceiling that keeps the waters above it from falling down to the earth. When the windows, or doors, in the sky were opened, the water came down through them. Alternate translation: "the sky opened" or "the doors in the sky opened" +GEN 07 12 ri9c 0 rain If your language has a word for a great amount of rain, it would be appropriate here. +GEN 07 13 dh5z 0 General Information: Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in [Genesis 7:1-5](./01.md). This is not a new event. +GEN 07 13 yp26 0 On that very same day "On that exact day." This refers to the day that the rain started. Verses 13-16 tell what Noah did immediately before the rain began. +GEN 07 14 l52z 0 wild animal ... livestock ... creeping thing ... bird These four groups are listed to show that every kind of animal was included. If your language has another way of grouping all the animals, you can use that, or you can use these groups. See how you translated this in [Genesis 1:24](../01/24.md). +GEN 07 14 ayv5 0 creeping thing This refers to animals that crawl on the ground, like rodents, insects, lizards, and snakes. +GEN 07 14 v2bb 0 according to its kind "so that each kind of animal will produce more of its own kind." See how you translated this in [Genesis 1:24](../01/24.md). +GEN 07 15 i5qf 0 General Information: Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in [Genesis 7:1-5](./01.md). This is not a new event. +GEN 07 15 pbr7 figs-metonymy 0 Two of all flesh Here "flesh" represents animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 07 15 d2w3 figs-metonymy 0 in which was the breath of life Here "breath" represents life. Alternate translation: "that lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 07 15 lgu4 figs-go 0 came to Noah The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 07 15 uni5 figs-synecdoche 0 of all flesh Here "flesh" represents animals. Alternate translation: "of every kind of animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 07 16 j6fz figs-explicit 0 after them The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "after they entered the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 07 17 ea6p 0 General Information: Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in [Genesis 7:1-5](./01.md). This is not a new event. +GEN 07 17 b3ji 0 the water increased "the water became very deep." This happened during the forty days while the water kept coming. +GEN 07 17 ww1c 0 lifted the ark "it caused the ark to float" +GEN 07 17 n9ke 0 raised it above the earth "causes the ark to rise up high over the ground" or "he ark floated on top of the deep water" +GEN 07 19 j266 0 The waters rose greatly on the earth "The water totally overwhelmed the earth" +GEN 07 20 k8t7 0 fifteen cubits "six meters." See how you translated this in [Genesis 6:15](../06/15.md). +GEN 07 21 x8dz 0 moved upon "moved about" or "roamed" +GEN 07 21 hq98 0 all the living creatures that lived in great numbers upon the earth This refers to all the animals that move around on the ground in large groups. +GEN 07 22 wlj2 figs-synecdoche 0 who breathed the breath of life through their noses Here "noses" represent the whole animal or human. Alternate translation: "everyone that breathed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 07 22 cdp8 figs-metonymy 0 the breath of life The words "breath" and "life" represent the power that causes people and animals to be alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 07 23 ki1a figs-activepassive 0 So every living thing ... was wiped out If necessary, this can be stated in active form. Alternate translation: "So every living thing ... perished" or "So the flood completely destroyed every living thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 07 23 wvw2 figs-activepassive 0 They were all destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "God destroyed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 07 23 pnx5 0 from the earth "so they were no longer on the earth" +GEN 07 23 drq1 0 those with him "the people and animals that were with him" +GEN 07 23 g46l 0 were left "remained" or "lived" or "remained alive" +GEN 08 intro z61w Genesis 08 General Notes 0 # Genesis 08 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:22, which is part of what Yahweh was telling Noah.

#### Special concepts in this chapter

##### Flood waters
The waters receded after this great flood. Because there was so much water, and it came from God, it is described in a unique way.

##### The mountains of Ararat
It is unclear where Ararat was located. Many people believe it is located in the modern country of Turkey.
+GEN 08 01 vs3j 0 considered Noah "remembered Noah" or "decided to help Noah" +GEN 08 01 xtv9 0 ark This refers to a very large box that would be able to float on water even in a very bad storm. See how you translated this in [Genesis 6:14](../06/14.md). Alternate translation: "a large boat" or "a ship" or "a barge" +GEN 08 02 zi8q figs-activepassive 0 The fountains of the deep and the windows of heaven were closed "The water stopped coming out of the ground and the rain stopped falling." This can be stated in active form. Alternate translation: "God closed the fountains of the deep and the windows of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 08 02 p1zi 0 fountains of the deep "water from under the earth." See how this is translated in [Genesis 7:11](../07/11.md). +GEN 08 02 dh7e 0 the windows of heaven were closed This refers to the rain stopping. It describes the sky as a ceiling that keeps the waters above it from falling down to the earth. When the windows, or doors, in the sky were closed, the water stopped coming through them. See how "the windows of heaven" is translated in [Genesis 7:11](../07/11.md). Alternate translation: "the sky closed" or "the doors in the sky closed" +GEN 08 04 te6b 0 came to rest "landed" or "stopped on solid ground" +GEN 08 04 fi75 translate-hebrewmonths 0 in the seventh month, on the seventeenth day of the month Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the seventh month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +GEN 08 05 gf1v translate-hebrewmonths 0 tenth month Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the tenth month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +GEN 08 05 l1gg 0 On the first day of the month "On the first day of the tenth month" +GEN 08 05 yhx2 figs-explicit 0 appeared This can be made more explicit: "appeared above the surface of the water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 08 06 lmm4 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. Alternate translation: "It happened that" +GEN 08 06 k8bq figs-distinguish 0 It came about ... the window of the ark which he had made The phrase "which he had made" tells about the window. Some languages may need to make this phrase a separate sentence: "Noah had made a window in the boat. It came about after forty days that he opened the window" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +GEN 08 07 rm8x 0 raven a black bird that eats mainly the flesh of dead animals +GEN 08 07 s2vc 0 it flew back and forth This means that the raven kept leaving the boat and returning. +GEN 08 07 dn2u figs-activepassive 0 until the waters were dried up This can be stated in active form. Alternate translation: "until the wind dried up the waters" or "until the waters dried up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 08 08 f1ln 0 he sent out a dove If you use masculine pronouns for the word "dove," you may need to insert Noah's name here to avoid confusion: "Noah sent out a dove." +GEN 08 09 r2x5 0 to rest her foot "to land" or "to perch." It means to land on something in order to rest from flying. +GEN 08 09 clq5 0 her foot ... she returned ... and brought her The word "dove" is feminine in the author's language. You could translate these phrases with the pronouns "its ... it ... it" or "his ... he ... him," depending on how your language refers to a dove. +GEN 08 09 rst8 0 he ... him If you use masculine pronouns for the word "dove," you may need to insert Noah's name here to avoid confusion: "Noah sent out a dove," "Noah stretched forth his hand," etc. +GEN 08 10 p48z 0 He waited another seven days "He again waited for seven days" +GEN 08 11 hjg1 0 Look "Pay attention" or "This is important" +GEN 08 11 mc6s 0 a freshly plucked olive leaf "a leaf that she had just plucked from an olive tree" +GEN 08 11 nbw2 0 plucked "broken off" +GEN 08 12 x79p figs-explicit 0 She did not return again to him If people would not understand, you could state the reason explicitly: "She did not return again to him because she found a place to land." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 08 13 ejr2 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +GEN 08 13 nhb3 translate-ordinal 0 in the six hundred and first year "when Noah was 601 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +GEN 08 13 k4h8 translate-hebrewmonths 0 the first month, on the first day of the month Since Moses wrote this book it is possible he is referring to the first month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +GEN 08 13 dvf1 figs-activepassive 0 the waters were dried up from off the earth This can be stated in active form. Alternate translation: "the waters covering the earth dried up" or "the wind dried up the waters covering the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 08 13 uyy6 0 the covering of the ark This refers to a cover that kept the rain water from going into the ark. +GEN 08 13 l4nx 0 behold The word "behold" tells us to pay attention to the important information that comes next. +GEN 08 14 afz6 translate-hebrewmonths 0 In the second month, on the twenty-seventh day of the month "On the twenty seventh day of the second month." This may refer to the second month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +GEN 08 14 tn29 0 the earth was dry "the ground was completely dry" +GEN 08 16 k1zj figs-go 0 Go out of "Leave." Some translations read "Come out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 08 17 y1p1 figs-go 0 Take out "Take." Some translations read "Bring out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 08 17 cg9q 0 every living creature of all flesh "every kind of living creature." See how "all flesh" is translated in [Genesis 6:12](../06/12.md). +GEN 08 17 bv2p figs-doublet 0 be fruitful and multiply This is an idiom. See how this is translated in [Genesis 1:28](../01/28.md). God wanted the humans and animals to reproduce, so there would be many of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 08 18 e5a9 figs-go 0 Noah went out Some translations read "Noah came out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 08 19 g5xb 0 according to their families "in groups of their own kinds" +GEN 08 20 wu8x 0 built an altar to Yahweh "built an altar dedicated to Yahweh" or "built an altar for worshiping Yahweh." He may have built it with stones. +GEN 08 20 y625 0 clean animals ... clean birds Here "clean" means that God allowed these animals to be used in sacrifice. Some animals were not used for sacrifices and were called "unclean." +GEN 08 20 t66t 0 offered burnt offerings Noah killed the animals and then completely burned them up as an offering to God. Alternate translation: "burned the animals as offerings to Yahweh" +GEN 08 21 z8wm 0 pleasing aroma This refers to the good smell of the roasted meat. +GEN 08 21 v91q 0 said in his heart Here the word "heart" refers to God's thoughts and emotions. +GEN 08 21 li87 0 curse the ground "do very serious harm to the earth" +GEN 08 21 t7q2 figs-explicit 0 because of mankind This can be made more explicit: "because mankind is sinful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 08 21 k2f9 0 the intentions of their hearts is evil from childhood "from their earliest years they tend to do evil things" or "when they are young, they want to do evil things" +GEN 08 21 i5xk 0 the intentions of their hearts Here the word "hearts" refers to people's thoughts, emotions, desires, and will. Alternate translation: "their tendency" or "their habit" +GEN 08 21 me8a 0 from childhood This refers to an older child. Alternate translation: "from their youth" +GEN 08 22 t468 0 While the earth remains "While the earth lasts" or "As long as the earth exists" +GEN 08 22 mwx9 0 seed time "the season for planting" +GEN 08 22 v7fe figs-merism 0 cold and heat, summer and winter These expressions both refer to two major weather conditions in the year. Translators may use local expressions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 08 22 wu43 0 summer the hot, dry time of the year +GEN 08 22 t9hn 0 winter the cool, wet or snowy time of the year +GEN 08 22 vy7b figs-doublenegatives 0 will not cease "will not cease to exist" or "will not cease to occur." This can be expressed in a positive manner. Alternate translation: "will continue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +GEN 09 intro at1n Genesis 09 General Notes 0 # Genesis 09 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 9:6-7, which is the poetic part of the quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. They also set apart 9:25-27, which contains two quotations.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:6 and 9:25-27.

#### Special concepts in this chapter

##### Man's relationship to animals
There is a noticeable shift in man's relationship with the animals on the earth. Before the flood, there apparently was harmony between man and the animals. After the flood, the animals fear man and man is permitted to eat the animals, something he was not allowed to do previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Life in the blood
This chapter introduces the concept that there is life in the blood of an animal and in man. In Hebrew thought, blood represents the life present in a living thing. This is an image used throughout Scripture. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])

##### Covenant with Noah
God made a covenant with Noah. This covenant was an unconditional promise God made to never destroy the whole world with a flood. Rainbows are a perpetual sign of this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

##### A father's nakedness
In Noah's culture, it was unacceptable to see a father's nakedness. It was wrong for Ham to show his brothers their father's nakedness. Ham's actions were insulting or disrespectful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Be fruitful, multiply, and fill the earth"
This is a command that God gives. He expects Noah to obey him.
+GEN 09 01 bpc9 figs-doublet 0 Be fruitful, multiply, and fill the earth This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated these commands in [Genesis 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 09 02 e28l figs-metaphor 0 The fear of you and the dread of you will be upon every living animal ... and upon all the fish of the sea The writer speaks of fear and dread as if they were physical objects that could be upon the animals. Alternate translation: "Every living animal ... and all the fish of the sea will be dreadfully afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 09 02 ax85 figs-doublet 0 The fear of you and the dread of you The words "fear" and "dread" mean basically the same thing and emphasize how afraid the animals will be of mankind. Alternate translation: "A dreadful fear of you" or "A terrible fear of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +GEN 09 02 gm7c 0 every living animal on the earth This is the first of the four categories of animals that the writer lists, and not a summary of the rest of the animals that he mentions next. +GEN 09 02 qqp7 0 bird This is a general term for things that fly. See how you translated this in [Genesis 1:21](../01/21.md). +GEN 09 02 fhz4 0 upon everything that goes low on the ground This includes all types of small animals. See how you translated this in [Genesis 1:25](../01/25.md). +GEN 09 02 g7t3 figs-metonymy 0 They are given into your hand The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: "They are given into your control" or "I have put them under your control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 09 03 gxp7 0 General Information: God continues speaking to Noah and his sons. +GEN 09 04 s9mx 0 life ... blood Translators may add a footnote such as this: "The blood is a symbol for life." They may also add a footnote that says something like this: "God was commanding people not to eat meat while the blood was still in it. They had to drain out the blood first." +GEN 09 05 jd7y 0 General Information: God continues speaking to Noah and his sons. +GEN 09 05 t1t8 0 But for your blood This contrasts man's blood with the blood of animals ([Genesis 9:4](../09/04.md)). +GEN 09 05 w9jw figs-explicit 0 for your blood, the life that is in your blood It is implied that the blood is shed, or poured out, or spilled out. Alternate translation: "if anyone causes your blood to pour out" or "if anyone spills your blood" or "if anyone kills you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 09 05 c5je 0 life This refers to physical life. +GEN 09 05 sp2y 0 I will require payment This payment refers to the death of the murderer, not to money. Alternate translation: "I will require anyone who kills you to pay" +GEN 09 05 f5z4 figs-synecdoche 0 from the hand Here the word "hand" refers to the one who is responsible for something happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 09 05 ihu7 0 From the hand of every animal I will require it "I will require any animal that takes your life to pay" +GEN 09 05 kr1g 0 From the hand of any man, that is, from the hand of one who has murdered his brother, I will require an accounting for the life of that man "I will require anyone who takes the life of another person to pay" +GEN 09 05 hye6 figs-synecdoche 0 From the hand of This phrase refers to the person in a very personal way. Alternate translation: "From that very man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 09 05 n71j 0 brother Here "brother" is used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group. +GEN 09 06 ghj9 figs-metaphor 0 Whoever sheds man's blood, by man will his blood be shed The shedding of blood is a metaphor for killing someone. This means that if a person murders someone, someone else must kill the murderer. However, "blood" is very significant in this passage and should be used in the translation if possible. Translate "sheds blood" with words that indicate a major loss of blood that causes death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 09 06 pnh5 0 for it was in the image of God that he made man "because God made people to be like him" or "because I made people in my own image" +GEN 09 07 r2cz figs-doublet 0 be fruitful and multiply This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 09 08 ra1n 0 Then God spoke to Noah and to his sons with him God was already speaking to them. This phrase marks a change in what God was going to speak about. Alternate translation: "God continued speaking to Noah and his sons" or "Then God went on to say" +GEN 09 09 cpy2 0 As for me This phrase is used in English to mark the change from God talking about what Noah and his sons must do to talking about what God would do. +GEN 09 09 maf2 0 confirm my covenant with you "make a covenant between you and me." See how you translated this in [Genesis 6:18](../06/18.md). +GEN 09 11 q967 0 General Information: God continues speaking to Noah and his sons. +GEN 09 11 lay9 0 I hereby confirm my covenant with you "By saying this, I make my covenant with you." See how similar words are translated in [Genesis 6:18](../06/18.md). +GEN 09 11 zug5 figs-synecdoche 0 all flesh Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in [Genesis 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 09 11 wr5z 0 Never again will there be a flood to destroy the earth "There will never again be a flood that destroys the earth." There would be floods, but they would not destroy the whole earth. +GEN 09 12 r1uh 0 sign This means a reminder of something that was promised. +GEN 09 12 tl5l 0 covenant ... for all future generations The covenant applies to Noah and his family and also to all generations that follow. +GEN 09 14 l8xy 0 General Information: God continues speaking to Noah and his sons. +GEN 09 14 s4e4 0 It will come about when "Whenever." It is something that would happen many times. +GEN 09 14 f9zr figs-activepassive 0 the rainbow is seen It is not clear who will see the rainbow, but because the covenant is between Yahweh and people, if you need to say who it is who will see the rainbow, it would be best to name both Yahweh and people. This can be translated in active form. Alternate translation: "people and I see the rainbow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 09 14 kg5c 0 rainbow the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer +GEN 09 15 i9p6 0 I will call to mind my covenant This does not mean that God would first forget. Alternate translation: "I will think about my covenant" +GEN 09 15 d7pg 0 me and you The word "you" is plural. God was speaking to Noah and Noah's sons. +GEN 09 15 lk6n 0 every living creature of all flesh "every kind of living being" +GEN 09 15 vn2n figs-synecdoche 0 all flesh Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in [Genesis 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 09 16 kbz5 0 General Information: God continues speaking to Noah and his sons. +GEN 09 16 b2e4 0 in order to remember "so that I will remember" or "so that I will think about" +GEN 09 16 kf45 0 between God and every living creature God is speaking here. Alternate translation: "between me and every living creature" +GEN 09 16 m4th 0 every living creature of all flesh "every kind of living being." See how you translated this in [Genesis 9:15](../09/15.md). +GEN 09 17 x593 0 Then God said to Noah God was already talking to Noah. This phrase marks the final part of what God was saying. Alternate translation: "God finished by saying to Noah" or "So God said to Noah" +GEN 09 18 n7g4 0 General Information: Verses 18-19 introduce the three sons of Noah, who will be an important part of the next story. +GEN 09 18 zxn9 0 father Ham was Canaan's true father. +GEN 09 20 bvi9 0 farmer person who raises plants for food +GEN 09 21 d5k4 0 became drunk "drank too much wine" +GEN 09 21 e6dg 0 uncovered The text does not specify how much of Noah's body was uncovered as he lay drunk. His sons' reactions show us that it was shameful. +GEN 09 22 xd8e 0 his father This refers to Noah. +GEN 09 24 ka8c 0 General Information: In verses 25-27 Noah pronounced a curse on Ham's son and blessings on Ham's brothers. What Noah said about them also applied to their descendants, as shown in the UST. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in Noah's curse and blessings in verses 25-27. +GEN 09 24 w9sj 0 awoke from his wine He awoke after drinking wine and becoming drunk. He "became sober." +GEN 09 24 y2mt 0 his youngest son This refers to Ham. Alternate translation: "his youngest son, Ham" +GEN 09 25 tmj7 0 Cursed be Canaan "I curse Canaan" or "May bad things happen to Canaan" +GEN 09 25 p9e7 0 Canaan This was one of Ham's sons. Alternate translation: "Ham's son Canaan" +GEN 09 25 kp5y 0 a servant to his brothers' servants "the lowest servant of his brothers" or "the least important servant of his brothers" +GEN 09 25 ey5x 0 his brothers This could refer either to Canaan's brothers or to his relatives in general. +GEN 09 26 rx6d 0 General Information: If you can, format these verses as they are formatted here to show your readers that this is poetry. +GEN 09 26 w1a7 0 May Yahweh, the God of Shem, be blessed "Praised be Yahweh, the God of Shem," or "Yahweh, the God of Shem, is worthy of praise" or "I praise Yahweh, the God of Shem" +GEN 09 27 s54q 0 May Canaan be his servant "And let Canaan be Shem's servant." This includes Canaan's and Shem's descendants. +GEN 09 27 hh2y 0 May God extend the territory of Japheth Possible meanings are 1) "May God make Japheth's territory larger" or 2) "May God cause Japheth to have many descendants." +GEN 09 27 bxj1 0 let him make his home in the tents of Shem "let him leave peacefully with Shem." This includes Japheth's and Shem's descendants. +GEN 09 27 x2sl 0 May Canaan be his servant "Let Canaan be Japheth's servant." This includes Canaan's and Japheth's descendants. +GEN 10 intro z42v Genesis 10 General Notes 0 # Genesis 10 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins a genealogical record. It also records the location of ancient people groups.

#### Special concepts in this chapter

##### Assyria and Nineveh
While these places may be located in the same area as the Assyria mentioned later in Scripture, they are not the same kingdom.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Sons were born to"
This is an unusual phrase meaning "were sons of." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+GEN 10 01 h24x 0 These were the descendants of the sons of Noah "This is the account of Noah's sons." This sentence introduces the account of Noah's descendants in Genesis 10:1-11:9. +GEN 10 05 w1ea 0 From these the coastland peoples separated and went into their lands "Javan's sons and descendants separated and moved to the coastlands and islands" +GEN 10 05 pl9t 0 coastland peoples This refers to people who lived along the coast and on the islands. +GEN 10 05 xw9u 0 their lands "their homelands." These are the places that the people moved to and lived in. +GEN 10 05 nhz9 0 every one with its own language "Each people group spoke its own language" or "The people groups divided themselves according to their languages" +GEN 10 06 s5fj 0 Mizraim Mizraim is the Hebrew name for "Egypt." +GEN 10 08 f6b4 0 conqueror Possible meanings are 1) "mighty warrior" or 2) "mighty man" or 3) "powerful ruler." +GEN 10 09 k3vf 0 before Yahweh Possible meanings are 1) "in Yahweh's sight" or 2) "with Yahweh's help" +GEN 10 09 ig4i writing-proverbs 0 That is why it is said This introduces a proverb. Your language may introduce proverbs and sayings in a different way. Alternate translation: "This is the reason people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +GEN 10 10 i218 0 The first centers Possible meanings are 1) the first centers he developed or 2) the important cities. +GEN 10 11 ufj6 0 he went to Assyria "Nimrod went into Assyria" +GEN 10 13 d3j7 0 Mizraim became The list of Noah's descendants continues. +GEN 10 13 yc8k 0 Mizraim Mizraim was one of Ham's sons. His descendants became the people of Egypt. Mizraim is the Hebrew name for Egypt. +GEN 10 16 l6at 0 Jebusites ... Amorites ... Girgashites These names refer to larger groups of people that descended from Canaan. +GEN 10 19 h65z 0 border line between one person's land and another person's land +GEN 10 19 vy73 figs-explicit 0 from Sidon, in the direction of Gerar, as far as Gaza The direction south can be stated explicitly if needed. Alternate translation: "from Sidon city in the north as far south as Gaza town, which is near Gerar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 10 19 rp9w figs-explicit 0 as one goes toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim, as far as Lasha The direction "east" or "inland" can be stated explicitly if needed. Alternate translation: "then east toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim towns, as far as Lasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 10 20 b2zq 0 These were the sons of Ham The word "these" refers to the people and people groups who were listed in verses [Genesis 6-19](./06.md). +GEN 10 20 t4tj 0 by their languages "broken up according to their different languages" +GEN 10 20 w46b 0 in their lands "in their homelands" +GEN 10 24 ns9i 0 Arphaxad Arphaxad was one of Shem's sons. +GEN 10 25 a5uy 0 Peleg Translators may add a footnote note that says: "The name Peleg means 'division.'" +GEN 10 25 wad2 figs-activepassive 0 the earth was divided This can be made active. Alternate translation: "the people of the earth divided themselves" or "the people of the earth separated from one another" or "God divided the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 10 26 dqg8 translate-names 0 Joktan Joktan was one of Eber's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 10 29 n82g 0 All these "These" here refers to the sons of Joktan. +GEN 10 30 s9ds 0 Their territory "The land they controlled" or "The land they lived in" +GEN 10 31 s4mu 0 These were the sons of Shem The word "these" refers to the descendants of Shem ([Genesis 10:21-29](./21.md)). +GEN 10 32 lws8 0 These were the clans This refers back to all the people listed in [Genesis 10:1-31](./01.md). +GEN 10 32 rr78 0 according to "listed by" +GEN 10 32 a96c 0 From these the nations separated and went over the earth "From these clans the nations divided and spread over the earth" or "These clans divided from each other and formed the nations of the earth" +GEN 10 32 bp4b figs-explicit 0 after the flood This can be stated clearly or more explicitly. Alternate translation: "after the flood destroyed the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 11 intro ecl3 Genesis 11 General Notes 0 # Genesis 11 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is a story traditionally referred to as the "Tower of Babel."

This chapter seeks to answer the questions: why do people speak different languages? how did people become so dispersed across the earth? God's punishment described in this chapter may also explain why the world has racial and ethnic divisions.

#### Special concepts in this chapter

##### Age of people when they die
After the flood, people began to live shorter lives. This chapter begins to record the shortening of the average lifespan.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Personification
The statement "Yahweh came down to see" is a type of personification. Yahweh always knows what happens on earth. This statement indicates that Yahweh is about to bring judgment on mankind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky"
The people were very full of pride and rebelled against God in this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+GEN 11 01 ar7x 0 Now This word shows that the writer is beginning a new part of the story. +GEN 11 01 gr4c figs-metonymy 0 the whole earth This represents all the people on the earth. Alternate translation: "all the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 11 01 y7c6 figs-parallelism 0 used one language and had the same words These two phrases mean basically the same thing and emphasize that all people spoke the same language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 11 02 c5a7 0 they journeyed "they moved around" +GEN 11 02 p5qy 0 in the east Possible meanings are 1) "in the east" or 2) "from the east" or 3) "to the east." The preferred choice is "in the east" because Shinar is to the east of where scholars believe the ark came to rest. +GEN 11 02 a3c6 0 settled stopped moving from one place to another and began to live at one location +GEN 11 03 mad2 0 Come If your language has a way of urging or commanding people to begin work, like the English "Come on!" you might use it here. +GEN 11 03 z6gz 0 bake them thoroughly People make bricks out of clay and heat them in a very hot oven to make them hard and strong. +GEN 11 03 ihz3 0 tar a thick, sticky, black liquid that comes up from the ground +GEN 11 03 zxv1 0 mortar This is a thick substance made of lime powder, clay, sand, and water used to make stones or bricks stick together. +GEN 11 04 nzr5 0 let us make a name for ourselves "let us make our reputation great" +GEN 11 04 rxx9 0 name reputation +GEN 11 04 ejq9 figs-activepassive 0 we will be scattered This can be stated in active form. Alternate translation: "we will separate from each other and live in different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 11 05 v8n7 0 the descendants of Adam "the people" +GEN 11 05 t6pt figs-explicit 0 came down The information about where he came down from can be made explicit: "came down from heaven." This does not tell how he came down. Use a general word meaning "came down." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 11 05 b3yl 0 to see "to observe" or "to look more closely" +GEN 11 06 uzm2 0 one people with the same language All the people were one big group and they all spoke the same language. +GEN 11 06 a83e 0 they are beginning to do this Possible meanings are 1) "they have begun to do this," meaning that they have begun to build the tower but it is not finished, or 2) "this is just the first thing they have done," meaning that in future they will do greater things. +GEN 11 06 ux98 figs-doublenegatives 0 nothing that they intend to do will be impossible for them This can be stated in positive form. Alternate translation: "anything they intend to do will be possible for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +GEN 11 07 i5gb 0 Come If your language has a way of urging or commanding people to begin work, like the English "Come on!" you might use it here. See how this is translated in [Genesis 11:3](../11/03.md). +GEN 11 07 i17m figs-pronouns 0 let us go down The word "us" is plural even though it refers to God. Some translate it as "let me go down" or "I will go down." If you do this, consider adding a footnote to say that the pronoun is plural. See the note on "Let us make" in [Genesis 1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +GEN 11 07 d22g figs-explicit 0 confuse their language This means that Yahweh would cause the people all over the earth to stop speaking the same language. Alternate translation: "mix up their language" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 11 07 plc4 figs-explicit 0 so that they may not understand each other This was the purpose of confusing their language. Alternate translation: "so that they will not be able to understand what each other is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 11 08 htq4 0 from there "from the city" +GEN 11 09 m76d 0 its name was called Babel, because there Yahweh confused The name "Babel" sounds like the word that means "confused." Translators may want to add a footnote about this. +GEN 11 09 ppz1 figs-explicit 0 confused the language of the whole earth It means that Yahweh caused the people all over the earth to no longer speak the same language. Alternate translation: "mixed up the language of the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 11 10 jzy8 0 General Information: The rest of this chapter lists the line of Shem's descendants down to Abram. +GEN 11 10 gq2u 0 These were the descendants of Shem This sentence begins the list of Shem's descendants. +GEN 11 10 n5un 0 flood This is the flood from Noah's time when people had become so evil that God sent a worldwide flood to cover the earth. +GEN 11 10 y7s3 0 became the father of Arphaxad "had his son Arphaxad" or "his son Arphaxad was born" +GEN 11 10 b4lz translate-names 0 Arphaxad a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 11 10 ty5m translate-numbers 0 a hundred ... two Translators may write the words or the numerals "100" and "2." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 11 11 ix9y translate-numbers 0 five hundred Translators may write the words or the numeral "500." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 11 12 i93p 0 he became the father of Shelah "his son Shelah was born" +GEN 11 12 i685 translate-names 0 Shelah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 11 13 v9kr translate-numbers 0 403 years "four hundred and three years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 11 14 aht6 translate-names 0 General Information: The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 11 16 nh92 translate-names 0 General Information: The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 11 18 t5j5 translate-names 0 General Information: The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 11 20 zj9y translate-names 0 General Information: The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 11 22 qv7c translate-names 0 General Information: The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 11 24 kk5d translate-names 0 General Information: The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 11 26 v3ui 0 Abram, Nahor, and Haran We do not know the birth order of his sons. +GEN 11 27 sx61 translate-names 0 Now these were the descendants of Terah This sentence introduces the account of Terah's descendants. Genesis 11:27-25:11 tells about Terah's descendants, particularly his son Abraham. Alternate translation: "This is the account of Terah's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 11 28 qu78 translate-names 0 Haran died in the presence of his father Terah This means that Haran died while his father was still living. Alternate translation: "Haran died while his father, Terah, was with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 11 29 qxs6 0 took wives "married wives" +GEN 11 29 x1m2 translate-names 0 Iskah This is a female name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 11 30 s9v1 0 Now This word is used to introduce new information about Sarai that will become important in later chapters. +GEN 11 30 yps7 figs-euphemism 0 barren This term describes a woman who is physically unable to conceive or bear a child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 11 31 cu9g 0 his Here the word "his" refers to Terah. +GEN 11 31 tj9e 0 Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife "his daughter-in-law Sarai, who was the wife of his son Abram" +GEN 11 31 h4pi 0 Haran ... Haran These are two different names and they are spelled differently in Hebrew. One refers to a person and the other refers to a city. (The "h" sound in the city's name is louder than the "h" sound in the person's name.) You might choose to spell them differently in your language to show this. +GEN 11 32 lt94 translate-numbers 0 205 years "two hundred and five years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 12 intro b9wm Genesis 12 General Notes 0 # Genesis 12 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Abram
When God said, "Go from your country, and from your relatives," he established several new people groups. These groups descended from Abram.

##### God's covenant with Abraham
God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "They will kill me"
Abram was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarai to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abram's sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])
+GEN 12 01 k9r8 0 Now This word is used to mark a new part of the story. +GEN 12 01 d1lk 0 Go from your country, and from your relatives "Go from your land, from your family" +GEN 12 02 hc9y figs-metonymy 0 I will make of you a great nation Here "you" is singular and refers to Abram, but Abram represents his descendants. Alternate translation: "I will start a great nation through you" or "I will make your descendants become a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 12 02 q7ai figs-metonymy 0 make your name great The word "name" represents the person's reputation. Alternate translation: "make you famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 12 02 jt28 figs-ellipsis 0 you will be a blessing The words "to other people" are understood. Alternate translation: "you will be a blessing to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 12 03 xec4 0 whoever dishonors you I will curse "I will curse whoever treats you in a shameful way" or "if anyone treats you as worthless, I will curse him" +GEN 12 03 cpj9 figs-activepassive 0 Through you will all the families of the earth be blessed This can be made active. Alternate translation: "I will bless all the families of the earth through you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 12 03 xd5b 0 Through you "Because of you" or "Because I have blessed you" +GEN 12 05 lvz6 0 possessions This includes animals and non-living property. +GEN 12 05 nv12 0 the people that they had acquired Possible meanings are 1) "slaves that they had accumulated" or 2) "the people whom they had gathered to be with them." +GEN 12 06 j4pb figs-explicit 0 Abram passed through the land Only Abram's name is mentioned because he was the head of the family. God had given him the command to take his family and go there. Alternate translation: "So Abram and his family went through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 12 06 lgv1 0 the land "the land of Canaan" +GEN 12 06 jvj4 translate-names 0 the oak of Moreh Moreh was probably the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 12 07 v6g3 0 Yahweh, who had appeared to him "Yahweh, because he had appeared to him" +GEN 12 08 ln91 0 he pitched his tent Abram had many people with him as he traveled. People who moved from place to place lived in tents. Alternate translation: "they set up their tents" +GEN 12 08 v6m1 0 called on the name of Yahweh "prayed in the name of Yahweh" or "worshiped Yahweh" +GEN 12 09 vbq7 figs-explicit 0 Then Abram continued journeying You may need to make explicit that he took his tent with him. "Then Abram took his tent and continued journeying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 12 09 t22q 0 toward the Negev "toward the Negev region" or "toward the south" or "south to the Negev desert" +GEN 12 10 lv6b figs-explicit 0 There was a famine The crops did not grow well that season. This can be made explicit. Alternate translation: "There was a shortage of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 12 10 c2c3 0 in the land "in the area" or "in the land where Abram was living" +GEN 12 10 me1z 0 went down into Possible meanings are 1) "went further south" or 2) "went away from Canaan into." It would be best to translate this using your usual words for going from a higher place to a lower place. +GEN 12 12 hmn5 figs-explicit 0 they will kill me ... you alive The reason they would kill Abram can be made explicit: "they will kill me so that they can marry you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 12 13 sj7i figs-activepassive 0 so that my life will be spared because of you This can be stated in active form. Alternate translation: "so that, because of you, they will not kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 12 14 stl2 0 It came about that Possible meanings are 1) This phrase is used here to mark where the action starts, and if your language has a way for doing this, you could consider using it here, or 2) "And that was what happened" . +GEN 12 15 cnd8 0 The princes of Pharaoh saw her "Pharaoh's officials saw Sarai" or "the king's officials saw her" +GEN 12 15 n3fw figs-activepassive 0 the woman was taken into Pharaoh's household This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh took her into his household" or "Pharaoh had his soldiers take her into his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 12 15 hw84 0 the woman Sarai +GEN 12 15 y2tk figs-euphemism 0 Pharaoh's household Possible meanings are 1) "Pharoah's family," that is, as a wife, or 2) "Pharaoah's house" or "Pharaoh's palace," a euphemism for Pharaoh making her one of his wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 12 16 m9jr 0 for her sake "for Sarai's sake" or "because of her" +GEN 12 17 kb9r figs-explicit 0 because of Sarai, Abram's wife This can be made more explicit. Alternate translation: "because Pharaoh intended to take Sarai, Abram's wife, to be his own wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 12 18 r9kt 0 Pharaoh summoned Abram "Pharaoh called Abram" or "Pharaoh ordered Abram to come to him" +GEN 12 18 e9mt figs-rquestion 0 What is this that you have done to me? Pharaoh used this rhetorical question to show how angry he was about what Abram had done to him. It can also be stated as an exclamation. Alternate translation: "You have done a terrible thing to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 12 20 f2i8 0 Then Pharaoh gave orders to his men concerning him "Then Pharaoh directed his officials concerning Abram" +GEN 12 20 edz8 0 they sent him away, along with his wife and all that he had "the officials sent Abram away from Pharoah, with his wife and all his possessions" +GEN 13 intro qch2 Genesis 13 General Notes 0 # Genesis 13 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Abram's faith
Since the land could not support both Lot's and Abraham's family, they each went their own way. Even though good land was not plentiful, Abraham allowed Lot to choose the better land because he trusted in God to fulfill his promises. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

##### God's covenant with Abram

God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. This chapter continues the covenant which began in the previous chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Built an altar
Abram would have built an altar in order to offer sacrifices to Yahweh. There is an implicit understanding that building an altar was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+GEN 13 01 sjz2 0 went up from "left" or "departed from" +GEN 13 01 ige2 figs-explicit 0 went into the Negev The Negev was a desert region in southern Canaan, west of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "went back to the Negev desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 13 02 bty5 0 Abram was very rich in animals, in silver, and in gold "Abram had many animals, much silver, and much gold" +GEN 13 02 lwq5 0 animals "livestock" or "cattle" +GEN 13 03 rg7d figs-explicit 0 He continued on his journey Abram and his family traveled by stages, going from place to place. This can be made explicit. Alternate translation: "They continued on their journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 13 03 vxf3 figs-explicit 0 to the place where his tent had been before Translators may add a footnote that says "See Genesis 12:8." The time of his travel can be made explicit. Alternate translation: "to the place where he had set up his tent before he went to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 13 04 h2ad 0 called on the name of Yahweh "prayed in the name of Yahweh" or "worshiped Yahweh." See how you translated this in [Genesis 12:8](../12/08.md). +GEN 13 05 br4w writing-background 0 Now This word is used to show what follows is background information to help the reader understand the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 13 06 ash5 0 The land was not able to support them There was not enough grazing land and water for all their animals. +GEN 13 06 k6zz 0 their possessions This includes livestock, which need pasture and water. +GEN 13 06 y1wq 0 could not stay together "could not live together" +GEN 13 07 e3n1 0 The Canaanites and the Perizzites were living in the land at that time This is another reason that the land could not support them all. +GEN 13 08 rbt4 0 Let there be no strife between you and me "Let's not quarrel" +GEN 13 08 l2ht 0 strife arguments or fights +GEN 13 08 ayp5 0 between your herdsmen and my herdsmen "let's stop the men who take care of our animals from quarreling" +GEN 13 08 l8eq 0 after all, we are family "because we are family" +GEN 13 08 vz47 0 family "kinsmen" or "relatives." Lot was Abraham's nephew. +GEN 13 09 n7k3 figs-rquestion 0 Is not the whole land before you? This rhetorical question can be translated as a positive statement. Alternate translation: "The whole land is available for you to use." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 13 09 av37 0 Go ahead and separate yourself from me Abraham was speaking kindly to Lot and encouraging him to do something that would help them both. "Let's separate." +GEN 13 09 flm1 0 If you go to the left, then I will go to the right Possible meanings are 1) "If you go one way, then I will go the other" or 2) "If you go to the north, I will go to the south." Abram let Lot choose the part of the land he wanted, and Abram would take what remained. +GEN 13 10 v189 0 the whole plain of the Jordan This refers to the general region of the Jordan River. +GEN 13 10 ve9r 0 was well watered "had much water" +GEN 13 10 zs4c 0 like the garden of Yahweh, like the land of Egypt "like the garden of Yahweh or like the land of Egypt." These were two different places. +GEN 13 10 p9t9 0 the garden of Yahweh This is another name for the garden of Eden. +GEN 13 10 v2iw 0 garden Use the same word for "garden" as you used in [Genesis 2:8](../02/08.md). +GEN 13 10 z1zy 0 This was before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah This anticipates something that would happen later. It is important here because it explains why Lot settled in a region that later was not fertile. +GEN 13 11 c5bb 0 the relatives "the kinsmen" or "the families." This refers to Lot and Abram with their households. +GEN 13 12 hc2t 0 Abram lived "Abram made his home" or "Abram stayed" +GEN 13 12 cpm2 0 the land of Canaan "the land of the Canaanites" +GEN 13 12 umy1 0 He set up his tents as far away as Sodom Possible meanings are 1) "He set up his tents near Sodom" or 2) "He moved his tents around in an area that reached all the way to Sodom." +GEN 13 14 y61m 0 after Lot had departed from him "after Lot left Abraham" +GEN 13 17 xil7 0 walk through the length and breadth of the land "walk around all over the whole land" +GEN 13 18 zy7q translate-names 0 Mamre This was the name of the man who owned the oak trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 13 18 is6e translate-names 0 Hebron This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 13 18 xw41 0 an altar to Yahweh "an altar for worshiping Yahweh" +GEN 14 intro hz9l Genesis 14 General Notes 0 # Genesis 14 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:19-20.

#### Special concepts in this chapter

##### Names of places
Sometimes the names of places in Scripture are referred to by the name used during the time of the writer. For example, the location referred to as Dan was not yet known by that name because Dan had not yet come to live there. Moses, the author of Genesis, would have known this location as Dan.

##### Melchizedek
Melchizedek was both a priest and a king. Because of this, he parallels the roles of Jesus. Melchizedek is an important figure in the book of Hebrews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### God Most High

Melchizedek worshiped the God Most High. This is probably a reference to the true and only God who created the heavens and the earth and came to be known as Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+GEN 14 01 zbz3 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +GEN 14 01 p95i 0 in the days of "in the time of" +GEN 14 01 e5wj translate-names 0 Amraphel ... Arioch ... Kedorlaomer ... Tidal These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 14 01 psb1 translate-names 0 Shinar ... Ellasar ... Elam ... Goiim These are names of places. See how you translated "Shinar" in [Genesis 10:10](../10/10.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 14 02 s6jz 0 they made war "they went to war" or "they started a war" or "they prepared for war" +GEN 14 03 pdv2 figs-explicit 0 These latter five kings joined together The information that their armies were with them can be made explicit. Alternate translation: "These latter five kings and their armies joined together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 14 04 vk6f 0 Twelve years they had served The events in verses 4-7 happened before verse 3. Your language may have a way of showing this. +GEN 14 04 d7j6 translate-names 0 they had served Kedorlaomer They probably had to pay him taxes and serve in his army. Alternate translation: "they had been under the control of Kedorlaomer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 14 04 m72u 0 they rebelled "they refused to serve him" or "they stopped serving him" +GEN 14 05 k2wm 0 came and attacked They did this because the other kings rebelled. +GEN 14 05 k3kf translate-names 0 the Rephaim ... the Zuzites ... the Emites These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 14 05 kj3n translate-names 0 Ashteroth Karnaim ... Ham ... Shaveh Kiriathaim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 14 05 pm1u 0 Ham This name in Hebrew is different from the name of Noah's son, which is spelled the same way in English. +GEN 14 06 afr4 translate-names 0 the Horites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 14 06 m4dw translate-names 0 Seir ... El Paran These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 14 06 s52t figs-distinguish 0 El Paran, which is near the desert This phrase helps readers understand where El Paran was. It can be translated as a separate sentence if necessary. Alternate translation: "El Paran. El Paran is near the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +GEN 14 07 my4b 0 General Information: Verses 8 and 9 repeats what was said in [Genesis 14:3](../14/03.md) and continues to tell what happened when the kings came together to fight. +GEN 14 07 rck2 figs-go 0 they turned and came The word "they" refers to the four foreign kings who were attacking the region of Canaan. Their names were Amraphel, Arioch, Chedorlaomer, and Tidal. Alternate translation: "they turned and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 14 07 ed6d 0 the Amorites who lived in Hazezon Tamar This phrase tells which Amorite people were defeated. There were other Amorite people who lived in other places. +GEN 14 08 pq4d 0 the king of Bela (also called Zoar) The city of Bela was also called Zoar. This information could also be put at the end of the sentence. "the king of Bela went out and prepared for battle. Bela is also called Zoar." +GEN 14 08 v7s3 figs-explicit 0 prepared for battle "joined battle" or "drew up battle lines." Some translators may need to also say that the armies fought, as the UST does in verse 9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 14 09 uq5u 0 four kings against the five Since the five kings were listed first, some languages might prefer to translate this as "five kings against four." +GEN 14 10 yn7e writing-background 0 Now This word introduces background information about the valley of Siddim. Your language may have another way of introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 14 10 u9qi 0 was full of tar pits "had many tar pits." These were holes in the ground that had tar in them. +GEN 14 10 f98l 0 tar a thick, sticky, black liquid that comes up from the ground. See how this is translated in [Genesis 11:3](../11/03.md). +GEN 14 10 mp8k figs-synecdoche 0 the kings of Sodom and Gomorrah Here the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: the kings of Sodom and Gomorrah and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 14 10 kj2n figs-metonymy 0 they fell in there Possible meanings are 1) some of their soldiers fell in the tar pits or 2) the kings themselves fell in the tar pits. Since [Genesis 14:17](../14/17.md) says that the king of Sodom went to meet Abram, the first meaning is more likely correct. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 14 10 ern2 0 Those who were left "Those who did not die in battle and did not fall in the pits" +GEN 14 11 rk4u figs-metonymy 0 the goods of Sodom and Gomorrah The words "Sodom" and "Gomorrah" are metonyms for the people who lived in those cities. Alternate translation: "the wealth of the people of Sodom and Gomorrah" or "the property of the people of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 14 11 c7vp 0 their provisions "their food and drink" +GEN 14 11 e6qg 0 went their way "they went away" +GEN 14 12 g2sj figs-distinguish 0 they also took Lot, Abram's brother's son, who was living in Sodom, along with all his possessions The phrases "Abram's brother's son" and "who was living in Sodom" remind the reader of things that were written earlier about Lot. Alternate translation: "they also took Lot, along with all his possessions. Lot was Abram's brother's son and was living in Sodom at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +GEN 14 13 w39m 0 One who had escaped came "A man escaped from the battle and came" +GEN 14 13 g8u8 writing-background 0 He was living "Abram was living." This introduces background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 14 13 mmt3 0 were all allies of Abram "were treaty-partners with Abram" or "had a peace agreement with Abram" +GEN 14 14 se1t 0 his relative This is a reference to Abram's nephew Lot. +GEN 14 14 wc3z translate-numbers 0 318 trained men "three hundred and eighteen trained men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 14 14 llz9 0 trained men "men who were trained to fight" +GEN 14 14 gjn2 0 men who had been born in his house "men who were born in Abram's household." They were children of Abram's servants. +GEN 14 14 a2k3 0 pursued them "chased them" +GEN 14 14 kgi3 0 Dan This is a city in the far north of Canaan, far from Abram's camp. +GEN 14 15 z2r4 0 He divided his men against them at night and attacked them This probably refers to a battle strategy. "Abram divided the men into several groups, and they attacked their enemies from various directions" +GEN 14 16 fxf4 0 all the possessions This refers to the things that the enemies had stolen from the cities of Sodom and Gomorrah. +GEN 14 16 qp8w 0 his goods "Lot's property that the enemies had stolen from Lot" +GEN 14 16 gt3k 0 as well as the women and the other people "as well as the women and other people that the four kings had captured" +GEN 14 17 s822 figs-explicit 0 returned The implied information about where he was returning to can be made explicit. Alternate translation: "returned to where he was living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 14 18 cz1b 0 Melchizedek, king of Salem This is the first time this king is mentioned. +GEN 14 18 hqq1 0 bread and wine People commonly ate bread and wine. See how you translated "bread" in [Genesis 3:19](../03/19.md) and "wine" in [Genesis 9:21](../09/21.md). +GEN 14 19 b6iz 0 He blessed him King Melchizedek blessed Abram. +GEN 14 19 wnf1 figs-activepassive 0 Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth This can be stated in active form. Alternate translation: "May God Most High, the Creator of heaven and earth, bless Abram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 14 19 z9ck 0 heaven This refers to the place where God lives. +GEN 14 20 pvn4 0 God Most High, who has given "God Most High, because he has given." The phrase starting with "who has given" tells us something more about God Most High. +GEN 14 20 hyf9 0 Blessed be God Most High This is a way of praising God. See how you translated "blessed be" in [Genesis 9:26](../09/26.md). +GEN 14 20 me4m 0 into your hand "into your control" or "into your power" +GEN 14 21 yzi9 0 Give me the people The phrase "the people" may refer to the people of Sodom that the enemies had captured. Abram rescued them when he rescued Lot. +GEN 14 22 pw78 0 I have lifted up my hand This means "I have taken an oath" or "I have made a promise." +GEN 14 24 fd75 0 I will take nothing except what the young men have eaten "I take from you only what my young men have already eaten." Abram was refusing to accept anything for himself, but acknowledged that the soldiers had eaten some of the supplies during the journey back to Sodom after the battle. +GEN 14 24 xk3g figs-explicit 0 the share of the men that went with me The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the share of the recovered property that belongs to the men who helped me get it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 14 24 dn4x figs-explicit 0 Aner, Eshkol, and Mamre These are the allies of Abram ([Genesis 14:13](../14/13.md)). Because they were Abram's allies they fought battles alongside him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "my allies Aner, Eshkol, and Mamre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 15 intro b77u Genesis 15 General Notes 0 # Genesis 15 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Inheritance
In the ancient Near East, a person's children inherited the property and land of their parents. Abraham doubted the fulfillment of God's covenant because he did not have any children to whom to give his land. This showed a lack of faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]],[[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### Fulfilling a promise
In the ancient Near East, two people performed a similar sacrifice by dividing animals in half. It was a way to say to the other person, "may this happen to me if I do not fulfill my promise." The event recorded here indicates that God will fulfill his promise and only he is responsible for bringing it about. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

##### God's covenant with Abraham

God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. This covenant has not yet been fulfilled in its entirety.
+GEN 15 01 u7m1 0 After these things "These things" refers to when the kings fought and Abram rescued Lot. +GEN 15 01 y6sg figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Fear The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, 'Fear" or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision: 'Fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 15 01 f5jx figs-metaphor 0 shield ... reward God used these two metaphors to tell Abram about his character and his relationship to Abram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 15 01 q9jg figs-metaphor 0 I am your shield Soldiers use a shield to protect themselves from their enemies. Alternate translation: "I will protect you like shield" or "I am your shield to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 15 01 a84d 0 I am ... your very great reward Possible meanings are 1) "I myself will be all that you need" or 2) "I will give you all you need." +GEN 15 01 d6eq figs-metonymy 0 reward the result of a person's actions. This seems to be a metonym for the gracious blessing God would give Abram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 15 03 e54g 0 Abram said, "Since you have given me "Abram continued speaking and said, 'Since you have given me'" +GEN 15 04 ym81 0 Then, behold The word "behold" emphasizes the fact that the word of Yahweh came to Abraham again. +GEN 15 04 a5xl figs-idiom 0 the word of Yahweh came to him, saying, "This The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [Genesis 15:1](./01.md). Alternate translation: "Yahweh gave him a message. He said, 'This" or "Yahweh spoke this message to him: 'This" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 15 04 jf7t 0 This man This refers to Eliezer of Damascus. +GEN 15 04 t2nt 0 the one who will come from your own body "the one that you will father" or "your very own son." Abram's own son would become his heir. +GEN 15 05 rzc6 0 number the stars "count the stars" +GEN 15 05 s2td 0 So will your descendants be Just as Abram would not be able to count all the stars, he would not be able to count all his descendants because there would be so many. +GEN 15 06 wi6t 0 He believed Yahweh This means he accepted and trusted what Yahweh said was true. +GEN 15 06 vu8m 0 he counted it to him as righteousness "Yahweh counted Abram's belief as righteousness" or "Yahweh considered Abram righteous because Abram believed him" +GEN 15 07 s8nq 0 I am Yahweh, who brought you out of Ur Yahweh was reminding Abraham of what he had already done so that Abraham would know that Yahweh had the power to give Abram what he promised him. +GEN 15 07 vpc6 0 to inherit it "to receive it" or "so that you will possess it" +GEN 15 08 xgm4 0 how will I know Abram was asking for more proof that Yahweh would give him the land. +GEN 15 11 ej2r 0 the carcasses "the dead bodies of the animals and birds" +GEN 15 11 ld5n 0 Abram drove them away "Abram chased the birds away." He made sure the birds did not eat the dead animals. +GEN 15 12 mt8x figs-idiom 0 Abram fell sound asleep This is an idiom. Alternate translation: "Abraham slept deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 15 12 s67i 0 a deep and terrifying darkness "an extreme darkness that terrified him" +GEN 15 12 t6p7 0 overwhelmed him "surrounded him" +GEN 15 13 v3tk 0 strangers people who are at home in one place but have to live in another place +GEN 15 13 ayu5 figs-activepassive 0 will be enslaved and oppressed This can be stated in active form. Alternate translation: "the owners of that land will enslave your descendants and oppress them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 15 14 u2c1 0 General Information: Yahweh continued to speak to Abram while Abram dreamed. +GEN 15 14 chv9 figs-metonymy 0 I will judge Here "judge" is a metonym for what will happen after God makes the judgment. Alternate translation: "I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 15 14 i1hs figs-explicit 0 that they will serve The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "that your descendants will serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 15 14 i716 figs-idiom 0 abundant possessions This is an idiom. Alternate translation: "many possessions" or "great wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 15 15 zj2t figs-euphemism 0 you will go to your fathers This is a polite way of saying "you will die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 15 15 ce5w figs-synecdoche 0 fathers The word "fathers" is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: "ancestors" or "ancestral fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 15 15 m38i 0 you will be buried in a good old age "you will be very old when you die and your family buries your body" +GEN 15 16 t8tm 0 In the fourth generation Here one generation refers to a lifespan of 100 years. "After four hundred years" +GEN 15 16 kgu5 0 they will come here again "your descendants will come back here." Abraham's descendants would come to the land where Abram was then living, the land that Yahweh had promised to give to him. +GEN 15 16 dfh5 0 has not yet reached its limit "is not yet complete" or "will get much worse before I punish them" +GEN 15 17 bak2 0 behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +GEN 15 17 dq6q 0 a smoking fire pot and a flaming torch passed between the pieces God did this to show Abram that he was making a covenant with him. +GEN 15 17 b8ea 0 passed between the pieces "passed through between the two rows of animal pieces" +GEN 15 18 jca2 0 covenant In this covenant God promises to bless Abram, and he will continue to bless him as long as Abram follows him. +GEN 15 18 n51q 0 I hereby give this land By saying this, God was giving the land to Abram's descendants. God was doing this then, but the descendants would not go into the land until many years later. +GEN 15 19 z53u translate-names 0 the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 15 20 s5a4 translate-names 0 the Hittites, the Perizzites, the Rephaites These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 15 21 x8uz translate-names 0 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 16 intro hcf5 Genesis 16 General Notes 0 # Genesis 16 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:11-12.

#### Special concepts in this chapter

##### Plural marriage
Abram married Hagar while he was also married to Sarai. Even though Abram had his wife's permission, this was an immoral and sinful action. It also showed a lack of faith in God. Sarai quickly became jealous of Hagar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+GEN 16 01 g63i writing-background 0 Now This word is used in English to introduce a new part of the story and background information about Sarai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 16 01 qvt5 0 female servant "slave-girl." This type of slave would serve the woman of the household. +GEN 16 02 mi22 0 from having children "from giving birth to children" +GEN 16 02 g7pn 0 I will have children by her "I will build my family through her" +GEN 16 02 d65g 0 Abram listened to the voice of Sarai "Abram did what Sarai said" +GEN 16 04 r8xr 0 she looked with contempt on her mistress "she despised her mistress" or "she thought that she was more valuable than her mistress" +GEN 16 04 n3w5 0 her mistress Here this refers to Sarai. A mistress has authority over her slave. Alternate translation: "her owner" or "Sarai" +GEN 16 05 zy8r 0 This wrong on me "This injustice against me" +GEN 16 05 cs17 0 is because of you "is your responsibility" or "is your fault" +GEN 16 05 pg3a figs-euphemism 0 I gave my servant woman into your embrace Sarai used the word "embrace" here to refer to him sleeping with her. Alternate translation: "I gave you my servant so that you would sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 16 05 da2j figs-activepassive 0 I was despised in her eyes This can be active. Alternate translation: "she hated me" or "she began to hate me" or "she thought she was better than me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 16 05 yn9x 0 Let Yahweh judge between me and you "I want Yahweh to say whether this is my fault or your fault" or "I want Yahweh to decide which one of us is right." The phrase "to judge between" means to decide which person is right in a dispute between them. +GEN 16 06 xrl3 0 See here "Listen to me" or "Pay attention" +GEN 16 06 dgm6 0 in your power "under your authority" +GEN 16 06 j5i9 0 Sarai dealt harshly with her "Sarai treated Hagar very badly" +GEN 16 06 t433 0 she fled from her "Hagar fled from Sarai" +GEN 16 07 e27g 0 The angel of Yahweh Possible meanings are 1) Yahweh made himself look like an angel or 2) this was one of Yahweh's angels or 3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as "the angel of Yahweh" using the normal word that you use for "angel." +GEN 16 07 w6d6 0 wilderness The wilderness area she went to was a desert. Alternate translation: "desert" +GEN 16 07 y62e 0 Shur This was the name of a place south of Canaan and east of Egypt. +GEN 16 08 mk7v 0 my mistress Here this refers to Sarai. A mistress has authority over her slave. See how "her mistress" is translated in [Genesis 16:4](../16/04.md). Alternate translation: "my owner" +GEN 16 09 rqm5 0 The angel of Yahweh said to her "The angel of Yahweh said to Hagar" +GEN 16 09 r9gt 0 your mistress Sarai. See how "her mistress" is translated in [Genesis 16:4](../16/04.md). +GEN 16 10 km4g 0 the angel of Yahweh See the note about this phrase in [Genesis 16:7](../16/07.md). +GEN 16 10 aa1h 0 the angel of Yahweh said to her, "I When he said "I," he was referring to Yahweh. When translating what is in the quote, do it as the angel of Yahweh did and use the word "I" when referring to Yahweh. +GEN 16 10 xr66 0 I will greatly multiply your descendants "I will give you very many descendants" +GEN 16 10 sn9f 0 too numerous to count "so many that no one will be able to count them" +GEN 16 11 ee9v 0 The angel of Yahweh See the note about this phrase in [Genesis 16:7](../16/07.md). +GEN 16 11 mj7q 0 Behold "Look" or "Listen" or "Pay attention" +GEN 16 11 qqh8 0 bear a son "give birth to a son" +GEN 16 11 t29c 0 you will call his name "you will name him." The word "you" refers to Hagar. +GEN 16 11 x6x4 0 Ishmael, because Yahweh has heard Translators may add a footnote that says "The name 'Ishmael' means 'God has heard.'" +GEN 16 11 xmm5 0 affliction She has been afflicted by distress and suffering. +GEN 16 12 rpu1 figs-metaphor 0 He will be a wild donkey of a man This was not an insult. It may mean that Ishmael would be independent and strong like a wild donkey. Alternate translation: "He will be like a wild donkey among men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 16 12 vyt4 0 He will be hostile against every man "He will be every man's enemy" +GEN 16 12 j1p2 0 every man will be hostile to him "everyone will be his enemy" +GEN 16 12 q8j2 0 he will live apart from This can also mean "he will live in hostility with." +GEN 16 12 ihy3 0 his brothers "his relatives" or "the other members of his family" +GEN 16 13 t9b6 0 Yahweh who spoke to her "Yahweh, because he spoke to her" +GEN 16 13 jsy3 figs-rquestion 0 Do I really continue to see, ... me? Hagar used this rhetorical question to express her amazement that she was still alive even after she met God. People expected that if they met God, they would die. Here seeing represents living. Alternate translation: "I am surprised that I am still alive, ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 16 14 ez2d translate-names 0 Therefore the well was called Beer Lahai Roi Translators may add a footnote that says "Beer Lahai Roi means 'the well of the living one who sees me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 16 14 c8h8 translate-names 0 behold, it is between Kadesh and Bered The word "behold" here draws attention to the fact that the well was in a place that the author and his readers knew. Alternate translation: "in fact, it is between Kadesh and Bered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 16 15 x6tu figs-explicit 0 Hagar gave birth Hagar's return to Sarai and Abram is implict. You can make this more explicit. Alternate translation: "So Hagar went back and gave birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 16 15 g9my 0 named his son, whom Hagar bore "named his son by Hagar" or "named his and Hagar's son" +GEN 16 16 cdy2 writing-background 0 Abram was This introduces background information about Abram's age when these things happened. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 16 16 e7x4 0 bore Ishmael to Abram This means "gave birth to Abram's son, Ishmael." The focus is on Abram having a son. +GEN 17 intro ry14 Genesis 17 General Notes 0 # Genesis 17 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "The father of a multitude of nations"
Abram came to have many descendants. He had so many descendants that many of his immediate descendants became large people groups and nations.

##### God's covenant with Abraham

God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. It is important to note in this chapter that Isaac is the son who receives the promises associated with the covenant and not Ishmael. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

##### Circumcision
Circumcision was an unusual practice in the ancient Near East. It served to separate the Hebrew people from the rest of the world. This chapter records the beginning of this practice among Abraham and his descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

##### Name change
In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a person's life. The beginning of the practice of circumcision was a significant event in the history of the Hebrew people.
+GEN 17 01 e289 0 When Abram was ninety-nine years old This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +GEN 17 01 j61v 0 God Almighty "the all-powerful God" or "the God who has all power" +GEN 17 01 cp7w figs-metaphor 0 Walk before me Walking is a metaphor for living, and "before me" or "in my presence" here is a metaphor for obedience. Alternate translation: "Live the way I want you to" or "Obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 17 02 e6dj 0 Then I will confirm "If you do this, then I will confirm" +GEN 17 02 n6qi 0 I will confirm my covenant "I will give my covenant" or "I will make my covenant" +GEN 17 02 x3wu 0 covenant In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey him. +GEN 17 02 qt2p figs-idiom 0 multiply you exceedingly Here "multiply you" is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: "greatly increase the number of your descendants" or "give you very many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 17 03 m64l 0 Abram bowed low with his face to the ground "Abram threw himself face down on the ground" or "Abraham immediately lay down with his face to the ground." He did this to show that he respected God and would obey him. +GEN 17 04 j6m4 0 As for me God used this phrase to introduce what he would do for Abram as part of his covenant with Abram. +GEN 17 04 x8l2 0 behold, my covenant is with you The word "behold" here says that what comes next is certain: "my covenant is certainly with you." +GEN 17 04 x5p4 0 the father of a multitude of nations "the father of a great number of nations" or "the one after whom many nations name themselves" +GEN 17 06 qgt7 0 I will make you exceedingly fruitful "I will cause you to have very many descendants" +GEN 17 06 z2ge 0 I will make nations of you "I will cause your descendants to become nations" +GEN 17 06 u97r 0 kings will descend from you "among your descendants there will be kings" or "some of your descendants will be kings" +GEN 17 07 qx71 0 General Information: God continues speaking to Abraham. +GEN 17 07 nr7x 0 throughout their generations "for each generation" +GEN 17 07 pbe9 0 for an everlasting covenant "as a covenant that will last forever" +GEN 17 07 pr1d 0 to be God to you and to your descendants after you "to be your God and your descendants' God" or "covenant" +GEN 17 08 hur8 0 Canaan, for an everlasting possession "Canaan, as an everlasting possession" or "Canaan, to possess forever" +GEN 17 09 x9sd 0 As for you God uses this phrase to introduce what Abram would have to do as part of God's covenant with him. +GEN 17 09 x8a9 0 keep my covenant "observe my covenant" or "honor my covenant" or "obey my covenant" +GEN 17 10 jn4e 0 This is my covenant "This is a requirement of my covenant" or "This is part of my covenant." This sentence introduces the part of the covenant that Abram must do. +GEN 17 10 ib6l figs-activepassive 0 Every male among you must be circumcised This can be stated in an active form. Alternate translation: "You must circumcise every male among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 17 10 xjr3 0 Every male This refers to human males. +GEN 17 11 j6pm figs-euphemism 0 You must be circumcised in the flesh of your foreskin Some communities may prefer a less descriptive expression such as "You must be circumcised." If your translation of "be circumcised" already includes the word for "foreskin", you do not need to repeat it. This can be made active. Alternate translation: "You must circumcise every male among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 17 11 i3l8 0 the sign of the covenant "the sign that shows that the covenant exists" +GEN 17 11 s7vs 0 the sign Possible meanings are 1) "the sign" or 2) "a sign." The first means that there was one sign, and the second means that there may have been more than one sign. Here the word "sign" means a reminder of something that God had promised. +GEN 17 12 t92x 0 General Information: God continues speaking to Abraham. +GEN 17 12 xpc8 0 Every male "Every human male" +GEN 17 12 ev7m 0 throughout your people's generations "in every generation" +GEN 17 12 ed5x figs-activepassive 0 him who is bought with money This refers to slaves. This can be stated in active form. Alternate translation: "any male that you buy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 17 13 fim6 figs-activepassive 0 my covenant will be in your flesh This can be stated in active form. Alternate translation: "you will mark my covenant in your flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 17 13 ea1n 0 for an everlasting covenant "as a permanent covenant." Because it was marked in flesh, no one could easily erase it. +GEN 17 14 lpi7 figs-activepassive 0 uncircumcised male who is not circumcised This can be stated in active form, and you may leave out words that will give wrong meaning in your language. Alternate translation: "male whom you have not circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 17 14 any2 0 Any uncircumcised male ... foreskin will be cut off from his people Possible meanings are 1) "I will cut off any uncircumcised male ... foreskin from his people" or 2) "I want you to cut off any uncircumcised male ... foreskin from his people." +GEN 17 14 pi4v figs-euphemism 0 cut off from his people Possible meanings are 1) "killed" or 2) "sent away from the community." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 17 14 e2n7 0 He has broken my covenant "He has not obeyed the rules of my covenant." This is the reason that he would be cut off from his people. +GEN 17 15 w67t 0 As for Sarai The words "As for" introduce the next person God talks about. +GEN 17 16 fpk7 0 I will give you a son by her "I will make her bear a son for you" +GEN 17 16 g1ax 0 she will become the mother of nations "she will be the ancestor of many nations" or "her descendants will become nations" +GEN 17 16 tb49 0 Kings of peoples will come from her "Kings of peoples will descend from her" or "Some of her descendants will be kings of peoples" +GEN 17 17 cx58 0 said in his heart "thought to himself" or "said to himself silently" +GEN 17 17 s8rv figs-rquestion 0 Can a child be born to a man who is a hundred years old? Abraham used this rhetorical question because he did not believe that this could happen. Alternate translation: "Surely a man who is a hundred years old cannot father a child!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 17 17 ewn1 figs-rquestion 0 How can Sarah, who is ninety years old, bear a son? Again Abraham used a rhetorical question because he did not believe this could happen. The phrase "who is ninety years old" tells why Abraham did not believe that Sarah could bear a son. Alternate translation: "Sarah is ninety years old. Could she bear a son?" or "Sarah is ninety years old. Surely she could not bear a son!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +GEN 17 18 bc1n 0 Oh that Ishmael might live before you "Please let Ishmael inherit the covenant that you have made with me" or "Perhaps Ishmael could receive your covenant blessing." Abraham suggested something that he believed really could happen. +GEN 17 19 q8lt 0 No, but Sarah your wife will bear God said this to correct Abraham's belief that Sarah could not have a son. +GEN 17 19 u9hq 0 you must name him The word "you" refers to Abraham. +GEN 17 20 l6cf 0 As for Ishmael The words "As for" show that God is switching from talking about the baby that would be born to talking about Ishmael. +GEN 17 20 fvb5 0 Behold "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +GEN 17 20 e3g9 figs-idiom 0 will make him fruitful This is an idiom that means "will cause him to have many children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 17 20 y6m2 0 will multiply him abundantly "I will cause him to have many descendants" +GEN 17 20 ga2d 0 princes "chiefs" or "rulers." Ishmael's twelve sons are different from the twelve sons of Jacob who were the fathers of the twelve tribes of Israel. +GEN 17 21 rwv4 0 But my covenant I will establish with Isaac God returns to talking about his covenant with Abraham and emphasizes that he would fulfill his promise with Isaac, not with Ishmael. +GEN 17 22 m8vf 0 When he had finished talking with him "When God had finished talking with Abraham" +GEN 17 22 sw9y 0 God went up from Abraham "God left Abraham" +GEN 17 23 nxp3 0 every male among the men of Abraham's household "every human male in Abraham's household" or "every male person in Abraham's household." It refers to human males of all ages: babies, boys, and men. +GEN 17 27 rgk6 0 including those born into the household and those bought with money from a foreigner "This includes those who were born in his household and those he had bought from foreigners" +GEN 17 27 a2ym 0 those bought with money from a foreigner This refers to servants or slaves. +GEN 17 27 xq3b figs-activepassive 0 those bought This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom he had bought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 18 intro ky5w Genesis 18 General Notes 0 # Genesis 18 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Three men
The three men who visited Abraham were probably angels. This is evident from Abraham's reaction to them. Also, it appears Abraham knew that he was speaking directly to Yahweh through these men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Disbelief
When Sarah heard the news that she was going to have a baby, she laughed in disbelief because she was considered too old to have a baby. She also asked a rhetorical question in order to further show her disbelief. This would have been considered an insult to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

In his exchange with God, Abraham did not show any sign of unbelief. Instead, he is asking God for mercy because he trusted in the character of God. He does not question God's power to accomplish things as Sarah had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Sarah's age

It should be apparent that Sarah was physically no longer able to have children because of her age. There is a natural period in a woman's life when she stops being able to have children. The text assumes the reader understands that Sarah has already experienced this event. In English, this is called "menopause." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+GEN 18 01 a3at 0 Mamre This was the name of the man who owned the oak trees. +GEN 18 01 ra4w 0 in the tent doorway "at the opening of the tent" or "at the entrance of the tent" +GEN 18 01 u27f 0 heat of the day "hottest time of day" +GEN 18 02 t35m 0 He looked up and, behold, he saw three men standing "He looked up and saw, and behold, three men were standing" +GEN 18 02 m2pv 0 behold, he saw "he was surprised because he saw" +GEN 18 02 xd3c 0 across from him "nearby" or "there." They were near him, but far enough away for him to run to them. +GEN 18 02 ygs8 0 bowed This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. +GEN 18 03 cj7j 0 Lord This is a title of respect. Possible meanings are 1) Abraham knew that one of these men was God or 2) Abraham knew that these men came on behalf of God. +GEN 18 03 s5jg figs-idiom 0 if I have found favor in your sight Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the Lord is pleased with him, and "your sight" is a metaphor representing the Lord's evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 18 03 i86z figs-you 0 in your sight Abraham is speaking to one of the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 18 03 ie2s 0 do not pass by "please do not keep on going past" +GEN 18 03 s6nr 0 your servant "me." Abraham refers to himself this way in order to show respect to his guest. +GEN 18 04 cs93 figs-activepassive 0 Let a little water be brought This can be stated in active form. Alternate translation: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 18 04 r83u 0 a little water "some water." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water. +GEN 18 04 c7uk 0 wash your feet This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances. +GEN 18 05 p5cn 0 a little food "some food." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough food. +GEN 18 05 rmc5 figs-you 0 your ... you Abraham speaks to all three of the men, so "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 18 06 gl4c translate-bvolume 0 three seahs about 22 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +GEN 18 06 sbt6 0 bread This bread was probably cooked quickly on a hot stone. It may have been flat or round like small loaves or rolls. +GEN 18 07 s4v8 0 he hurried "the servant hurried" +GEN 18 07 hp5s 0 to prepare it "to cut it up and roast it" +GEN 18 08 k6lz 0 curds This refers to the solid part of fermented milk. It may have been yogurt or cheese. +GEN 18 08 c4vs 0 the calf that had been prepared "the roasted calf" +GEN 18 08 pp29 0 before them "before the three visitors" +GEN 18 09 eq6d 0 They said to him "Then they said to Abraham" +GEN 18 10 gg9j 0 He said, "I will certainly return to you The word "He" refers to the man whom Abraham called "Lord" in [Genesis 18:3](../18/03.md). +GEN 18 10 iwn6 0 in the springtime "when this same season comes next year" or "about this time next year" +GEN 18 10 aas2 0 see The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +GEN 18 10 qvh9 0 in the tent doorway "at the opening of the tent" or "at the entrance of the tent" +GEN 18 12 u12x figs-rquestion 0 After I am worn-out and my master is old, will I now have this pleasure? You may want to add "of having a baby." Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. Alternate translation: "I cannot believe that I will experience the joy of having a child. My master is also too old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 18 12 m2nn 0 my master is old This means "since my husband is also old." +GEN 18 12 qrv3 0 my master This is a title of respect that Sarah gave to her husband Abraham. +GEN 18 13 dfs6 figs-rquestion 0 Why did Sarah laugh and say, 'Will I really bear a child, when I am old'? God used this rhetorical question to show that he knew what Sarah was thinking and that he was not pleased with it. He repeats Sarah's rhetorical question ([Genesis 18:12](../18/12.md)) using different words. Alternate translation: "Sarah was wrong to laugh and say, 'I will not bear a child because I am too old!'"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 18 14 i13f figs-123person 0 Is anything too hard for Yahweh? "Is there anything that Yahweh cannot do?" Yahweh speaks of himself as if he were speaking of someone else to remind Abraham that he, Yahweh, is great and can do anything. Alternate translation: "There is nothing that I, Yahweh, cannot do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 18 14 rd96 0 At the time appointed by me, in the spring "At the time I have appointed, which is in the spring" +GEN 18 15 fc88 0 Then Sarah denied it and said "The Sarah denied it by saying" +GEN 18 15 c49f 0 He replied "Yahweh replied" +GEN 18 15 pq5b 0 No, you did laugh "Yes, you did laugh." This means "No, that is not true; you did in fact laugh." +GEN 18 16 mtk2 0 to see them on their way "to send them on their way" or "to say 'Farewell' to them." It was polite to go some distance with guests as they were leaving. +GEN 18 17 z943 figs-rquestion 0 Should I hide from Abraham what I am about to do God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do" or "I should and will tell Abraham what I am about to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 18 18 e6qk figs-rquestion 0 The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 18 18 h854 figs-rquestion 0 since Abraham ... in him? The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. God uses this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. "I should not and will not hide ... since Abraham in him." or "I should and will tell ... since Abraham in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 18 18 q36h 0 since ... him? "This is because ... him" +GEN 18 18 e9uw figs-activepassive 0 all the nations of the earth will be blessed in him This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the nations of the earth through Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 18 18 i8b1 0 will be blessed in him "will be blessed because of Abraham" or "will be blessed because I have blessed Abraham." For translating "in him" see how you translated "through you" in [Genesis 12:3](../12/03.md). +GEN 18 19 pxl9 0 that he may instruct "that he will direct" or "so that he will command" +GEN 18 19 cwm4 figs-123person 0 to keep the way of Yahweh ... Yahweh may bring ... he has said Yahweh is speaking about himself as if he were another person. Alternate translation: "to obey what I, Yahweh, require ... I, Yahweh, may bring ... I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 18 19 ny3x 0 to keep the way of Yahweh "to obey the commands of Yahweh" +GEN 18 19 f8f7 0 to do righteousness and justice "by doing righteousness and justice." This tells how to keep the way of Yahweh. +GEN 18 19 v4z4 0 so that Yahweh may bring upon Abraham what he has said to him "so that Yahweh may bless Abraham just as he said he would." This refers to the covenant promise to bless Abraham and make him a great nation. +GEN 18 20 m237 figs-abstractnouns 0 the outcry against Sodom and Gomorrah is so great This can be reworded so that the abstract noun "outcry" is expressed as the verb "accuse." Alternate translation: "so many people have been accusing the people of Sodom and Gomorrah of doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 18 20 jp1b 0 their sin is so serious "they have sinned so much" +GEN 18 21 fb8x 0 I will now go down there "I will now go down to Sodom and Gomorrah" +GEN 18 21 lki8 0 go down there and see "go down there to find out" or "go down there to decide" +GEN 18 21 vp7m figs-abstractnouns 0 see the outcry ... that has come to me Yahweh speaks as if he knew about this matter because he had heard the cries and accusations coming from the people who had suffered. This can be reworded so that the abstract noun "outcry" is expressed as the verb "accuse." Alternate translation: "as wicked as those who are accusing them say that they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 18 21 vp4d 0 If not "If they are not as wicked as the outcry suggests" +GEN 18 22 ms2h 0 turned from there "went out from Abraham's camp" +GEN 18 22 yxr6 0 Abraham remained standing before Yahweh "Abraham and Yahweh remained together" +GEN 18 23 b62y 0 approached and said "approached Yahweh and said" or "stepped closer to Yahweh and said" +GEN 18 23 g5he figs-metaphor 0 sweep away Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 18 23 awu4 0 the righteous with the wicked "the righteous people with the wicked people" +GEN 18 24 pb7k 0 General Information: Abraham continues talking to Yahweh. +GEN 18 24 h4eu 0 Perhaps there are "Suppose there are" +GEN 18 24 dz9j figs-rquestion 0 Will you sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are there? Abraham was hoping that Yahweh would say, "I will not sweep it away." Alternate translation: "I think you would not sweep it away. Instead, you would spare the place for the sake of the fifty righteous that are there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 18 24 h8ks figs-metaphor 0 sweep it away "destroy it." Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: "destroy the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 18 24 qq2a 0 not spare the place for the sake of the fifty righteous that are there? Abraham was hoping that God would say "I will spare the place for the sake of the fifty righteous people there." +GEN 18 24 d8ui 0 spare the place "let the people live" +GEN 18 24 zj59 0 for the sake of "because of" +GEN 18 25 rj5a figs-idiom 0 Far be it from you to do such a thing Here "Far be it from you" is an idiom that means the person should never do something like that. Alternate translation: "I would never want you to do something like that" or "You should not want to do something like that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 18 25 re6w 0 such a thing, killing "such a thing as killing" or "such a thing, that is, killing" +GEN 18 25 hqx8 figs-activepassive 0 the righteous should be treated the same as the wicked This can be stated in active from. Alternate translation: "you should treat the righteous the same way you treat the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 18 25 m329 figs-rquestion 0 Will not the Judge of all the earth do what is just? Abraham used this rhetorical question to say what he expected God to do. Alternate translation: "The Judge of all the earth will certainly do what is just!" or "Since you are the Judge of all the earth, you will surely do what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 18 25 de6w 0 Judge God is often referred to as a judge because he is the one perfect judge who makes the final decisions about what is right or wrong. +GEN 18 27 dsz4 0 Look The phrase "Look" here draws attention to the surprising information that follows. +GEN 18 27 fax5 0 I have undertaken to speak "Pardon me for being so bold as to speak to you" or "Excuse me for daring to speak" +GEN 18 27 snd3 figs-123person 0 to my Lord Abraham shows his respect to Yahweh by speaking to Yahweh as if he were speaking to someone else. Alternate translation: "to you, my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 18 27 ew9k figs-metaphor 0 only dust and ashes This metaphor describes Abraham as a human being, who will die and whose body will turn into to dust and ashes. Alternate translation: "only a mortal man" or "as unimportant as dust and ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 18 28 ln28 0 five less than fifty righteous "only forty-five righteous people" +GEN 18 28 zqs7 0 for lack of five "if there are five fewer righteous people" +GEN 18 28 n8tk 0 I will not destroy it "I will not destroy Sodom" +GEN 18 29 uj4n 0 He spoke to him "Abraham spoke to Yahweh" +GEN 18 29 hah3 figs-activepassive 0 if there are forty found there This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "if you find forty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 18 29 y28t figs-ellipsis 0 for the forty's sake "for the sake of the forty" or "if I find forty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "for the sake of the forty righteous people" or "if I find forty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 18 29 nup9 0 He replied "Yahweh answered" +GEN 18 29 tyh3 0 I will not do it for the forty's sake "I will not destroy the cities if I find forty righteous people there" +GEN 18 30 vk5m figs-activepassive 0 thirty will be found there This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "you will find thirty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 18 31 kep9 0 Look The phrase "Look" here draws attention to the surprising information that follows. +GEN 18 31 e1em 0 I have undertaken to speak "Pardon me for being so bold as to speak to you" or "Excuse me for daring to speak." See how this is translated in [Genesis 18:27](../18/27.md). +GEN 18 31 un9p figs-activepassive 0 twenty will be found there This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "you will find twenty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 18 31 s4zn figs-ellipsis 0 for the twenty's sake "for the sake of the twenty" or "if I find twenty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "for the sake of the twenty righteous people" or "if I find twenty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 18 32 a6tx 0 Perhaps ten will be found there "Perhaps you will find ten righteous people there" +GEN 18 32 q1p9 0 Perhaps ten "Perhaps ten righteous people" or "ten good people" +GEN 18 32 ak2y 0 Then he said "And Yahweh answered" +GEN 18 32 d335 0 for the ten's sake "if I find ten righteous people there" +GEN 18 33 wum8 figs-idiom 0 Yahweh went on his way Here "went on his way" is an idiom that means he left, or he continued his journey. Yahweh appeared to Abraham in human form as a traveler. Alternate translation: "Yahweh departed" or "Yahweh continued on his journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 19 intro hb2x Genesis 19 General Notes 0 # Genesis 19 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The evil desires of the Sodomites
The men of Sodom desired to forcibly have sexual relations with the angels who came to the city appearing as men. Such action is known as "rape." Their desire was viewed as especially evil because Lot was obligated to protect his guests at all costs, even that of sacrificing his own children for his guests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

##### Hospitality
Hospitality, or being kind to a visitor, was very important in the Ancient Near East. Lot showed his guests loyalty by doing his utmost to protect them from the people of Sodom.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Contrasts
It is probable that Abraham's faith and actions in chapter 18 are intended to contrast with the actions of the worldly Sodomites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+GEN 19 01 uh7h 0 The two angels The two men who have gone to Sodom ([Genesis 18:22](../18/22.md)) are really angels. +GEN 19 01 b4sb 0 the gate of Sodom "the entrance to the city of Sodom." The city had a wall around it, and people had to go through a gate to get into it. This was a very important place in a city. Important people often spent time there. +GEN 19 01 ny92 0 bowed down with his face to the ground He put his knees on the ground then touched his forehead and nose to the ground. +GEN 19 02 t9qp 0 my masters This was a term of respect Lot used for the angels. +GEN 19 02 egr4 0 I urge you to turn aside into your servant's house "Please come and stay in your servant's house" +GEN 19 02 w78p figs-123person 0 your servant's house Lot refers to himself as their servant in order to show them respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 19 02 sp4m 0 wash your feet People liked to wash their feet after traveling. +GEN 19 02 sb2f 0 rise up early "wake up early" +GEN 19 02 a65m figs-exclusive 0 we will spend the night When the two angels said this, they were referring only to themselves, not to Lot. The two of them planned to spend the night in the square. Some languages would use the exclusive form of "we" here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 19 02 r62b 0 town square This is a public, outdoor place in the town. +GEN 19 03 vnk8 0 they went with him "they turned and went with him" +GEN 19 04 lc42 0 before they lay down "before the people in Lot's house lay down to go to sleep" +GEN 19 04 iw1t 0 the men of the city, the men of Sodom "the men of the city, that is, the men of Sodom" or just "the men of the city of Sodom" +GEN 19 04 gyq4 0 the house "Lot's house" +GEN 19 04 vqe5 0 both young and old "from the youngest to the oldest." This means "men of all ages" and refers to the men of Sodom who were surrounding Lot's house. +GEN 19 05 cu4h 0 that came in to you "that went into your house" +GEN 19 05 jfu1 figs-euphemism 0 we may know them These words literally mean "we may know who they are," but the men meant them as a euphemism for "we may have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 19 06 k84s 0 after himself "behind him" or "after he went through" +GEN 19 07 tg28 0 I beg you, my brothers "I plead with you, my brothers" +GEN 19 07 s55m figs-idiom 0 my brothers Lot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. Alternate translation: "my friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 19 07 ur1w 0 do not act so wickedly "do not do something so wicked" or "do not do such a wicked thing" +GEN 19 08 bc5c 0 Look "Pay attention" or "Look here" +GEN 19 08 pb1n figs-euphemism 0 who have not known any man This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations with any man. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated similar words in [Genesis 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 19 08 jn4w 0 whatever is good in your eyes "whatever you desire" or "whatever you think is right" +GEN 19 08 nig7 figs-synecdoche 0 under the shadow of my roof The two men were guests in Lot's home, so he needed to protect them. The word "roof" is a synecdoche for the whole house and a metaphor for Lot protecting them. Alternate translation: "into my house, and God expects me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 19 09 k7mf 0 Stand back! "Step aside!" or "Get out of our way!" +GEN 19 09 sgx9 0 This one came here to live as a foreigner "This one came here as an outsider" or "This foreigner came to live here" +GEN 19 09 ym7y 0 This one "Lot." The men are speaking to each other. If this would be unclear in your language, you may have the men speak to Lot here, as in UST. +GEN 19 09 c9uq figs-idiom 0 and now The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. Alternate translation: "but even though he has no good reason to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 19 09 sa6c figs-idiom 0 he has become our judge Here "has become our judge" is an idiom that means Lot is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. Alternate translation: "he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 19 09 x79u 0 Now we "Because you are telling us that what we are doing is wrong, we" +GEN 19 09 xi8x figs-idiom 0 we will deal worse with you than with them The men are angry that Lot said, "Do not act so wickedly" ([Genesis 19:7](../19/07.md)), so they are threatening to act more wickedly than Lot had feared at first. Alternate translation: "we will act more wickedly with you than we will with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 19 09 gdw3 0 They pressed hard against the man, against Lot, and came near to break down the door Possible meanings are 1) "They kept coming closer to the man, to Lot, until they were close enough to break down the door" or 2) they physically pushed Lot up against the wall or door of the house and were about to break the door down. +GEN 19 09 q8f7 0 the man ... Lot This is two ways of referring to Lot. +GEN 19 10 u4re 0 But the men "But Lot's two guests" or "But the two angels" +GEN 19 10 ri1g figs-explicit 0 the men reached out their hands and brought ... them and shut Your language may need to add that the men opened the door first. Alternate translation: 'the men opened the door far enough so they could reach out their hands and pull ... them, and then they shut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 19 11 urq7 figs-metaphor 0 Lot's visitors struck with blindness the men The phrase "struck with blindness" is a metaphor; the visitors did not physically hit the men. Alternate translation: "Lot's visitors blinded the men" or "they took away their sight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 19 11 kg3g figs-merism 0 both young and old "men of all ages." This merism emphasizes that the visitors blinded all the men. This could indicate social standing rather than age. Alternate translation: "both small and great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 19 12 zat4 0 Then the men said "Then the two men said" or "Then the angels said" +GEN 19 12 pl2x 0 Do you have anyone else here? "Are there any other members of your family in the city?" or "Do you have any other family members in this place?" +GEN 19 12 k1l8 0 whoever you have in the city "any other members of your family living in this city" +GEN 19 13 zq54 figs-exclusive 0 we are about to destroy The word "we" here is exclusive. Only the two angels would destroy the city; Lot would not destroy it. If your language has an exclusive form of "we," use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 19 13 q8rc figs-abstractnouns 0 the accusations against it before Yahweh have become so loud This can be reworded so that the abstract noun "accusations" is expressed as a verb. See how similar words are translated in [Genesis 18:20](../18/20.md). Alternate translation: "so many people have been telling Yahweh that the people of this city are doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 19 14 pd6h 0 Lot went out "So Lot left the house" +GEN 19 14 cb3j figs-parallelism 0 his sons-in-law, the men who had promised to marry his daughters The phrase "the men who had promised to marry his daughters" explains what "sons-in-law" means here. Alternate translation: "the men who were going to marry his daughters" or "his daughters' fiancés" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 19 15 ch9a 0 When the morning dawned "Just before the sun came up" +GEN 19 15 r4pf 0 Get going "Go now" +GEN 19 15 ta9n figs-activepassive 0 you are not swept away in the punishment of the city This can be stated in active form. Alternate translation: "so Yahweh does not also destroy you when he punishes the people of this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 19 15 nd8n figs-metaphor 0 not swept away in the punishment God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 19 15 s4jw figs-metonymy 0 of the city Here "city" stands for the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 19 16 jp9l 0 But he lingered "But Lot hesitated" or "But Lot did not start to leave" +GEN 19 16 sa45 0 So the men grabbed "So the two men grabbed" or "So the angels grabbed" +GEN 19 16 jl9w 0 was merciful to him "had compassion on Lot." Yahweh is described as being "merciful" because he was sparing the lives of Lot and his family instead of destroying them when he destroyed the people of Sodom for the wrong they had done. +GEN 19 17 z72f 0 When they had brought them out "When the two men had brought Lot's family out" +GEN 19 17 is11 figs-idiom 0 Run for your lives! This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate translation: "Run away and save your lives!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 19 17 wpz3 figs-ellipsis 0 Do not look back The phrase "at the city" is understood. Alternate translation: "Do not look back at the city" or "Do not look back at Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 19 17 hx63 0 on the plain This means the plain of the Jordan River. This refers to the general region of the Jordan River. +GEN 19 17 n2if figs-ellipsis 0 so you are not swept away It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "or else God will destroy you along with the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 19 17 c7y3 figs-metaphor 0 not swept away God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 19 19 q7pm figs-idiom 0 Your servant has found favor in your eyes The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "You have been pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 19 19 zq9l figs-123person 0 Your servant has Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." Alternate translation: "I, your servant, have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 19 19 hc7t figs-abstractnouns 0 you have shown me great kindness in saving my life The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "you have been very kind to me by saving my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 19 19 i5uv figs-personification 0 I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me, and I will die Being unable to get far enough away from Sodom when God destroys the city is spoken of as if "disaster" is a person that will chase and catch up with Lot. Alternate translation: "My family and I will certainly die when God destroys the people of Sodom, because the mountains are too far away for us to get there safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GEN 19 19 q5le figs-explicit 0 my life ... I cannot escape ... overtake me, and I will die It is implied that Lot's family would die along with him. Alternate translation: "our lives ... we cannot escape ... overtake us, and we will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 19 20 m8z1 figs-rquestion 0 let me escape there (is it not a little one?), and my life will be saved Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 19 20 c93m figs-explicit 0 let me escape there Lot's full request can be made explicit. Alternate translation: "instead of destroying that city, let me escape there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 19 20 yx21 figs-explicit 0 my life will be saved It is implied that the lives of Lot's family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: "so that we will live" or "so that we will survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 19 21 x14h 0 I am granting this request also "I will do what you have asked" +GEN 19 22 np4e figs-explicit 0 cannot do anything This can be made more explicit. Alternate translation: "cannot destroy the other cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 19 22 y7sj 0 Zoar Translators may add a footnote that says "The name Zoar sounds like the Hebrew word that means 'little.' Lot called this town 'little' in Genesis 19:20." +GEN 19 23 z84a figs-explicit 0 The sun had risen upon the earth "The sun had risen over the earth." The phrase "upon the earth" can be left implicit as it is in the UST where it is not translated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 19 23 zhv3 figs-explicit 0 when Lot reached Zoar It is implied that Lot's family is with him. Alternate translation: "when Lot and his family arrived at Zoar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 19 24 f7cp figs-metonymy 0 Yahweh rained down upon Sodom and Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky The phrase "from Yahweh" stands for God's power to cause the sulfur and fire to fall on the city. Alternate translation: "Yahweh caused sulfur and fire to fall from the sky onto Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 19 24 c8se figs-hendiadys 0 sulfur and fire These two words are used together to describe one object. Alternate translation: "burning sulfur" or "fiery rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +GEN 19 25 ubh2 0 those cities This refers primarily to Sodom and Gomorrah, but also to three other towns. +GEN 19 25 kx2i 0 the inhabitants of the cities "the people who lived in the cities" +GEN 19 26 pf2p 0 she became a pillar of salt "she became like a statue of salt" or "her body became like a tall stone of salt." Because she disobeyed the angel who told them not to look back at the city, God caused her to become something like a statue made out of rock salt. +GEN 19 28 zp8y 0 behold The word "behold" draws attention to the surprising information that follows. +GEN 19 28 p62z figs-simile 0 like the smoke of a furnace This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: "like the smoke from a very large fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +GEN 19 29 vag9 0 General Information: Verse 29 is a summary of this chapter. +GEN 19 29 tj4d figs-idiom 0 God called Abraham to mind This tells why God rescued Lot. To "call to mind" is a way of saying "remember." This does not imply that God forgot about Abraham. It means he considered Abraham and had mercy on him. Alternate translation: "God thought about Abraham and had mercy on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 19 29 h1uq 0 out of the midst of the destruction "away from the destruction" or "away from danger" +GEN 19 30 p16k 0 Lot went up from Zoar to live in the mountains The phrase "went up from" is used because Lot went to a higher elevation in the mountains. +GEN 19 31 me8w figs-nominaladj 0 The firstborn ... the younger Here "firstborn" and "younger" are nominal adjectives that refer to Lot's two daughters according to their birth order. Alternate translation: "Lot's first daughter ... Lot's last daughter" or "The older daughter ... the younger daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +GEN 19 31 xk1x figs-euphemism 0 to lie with us These words are a euphemism for sexual relations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 19 31 fm8h figs-metonymy 0 according to the way of all the world Here "the world" stands for the people. Alternate translation: "as people everywhere do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 19 32 tlh6 figs-explicit 0 drink wine It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 19 32 cr2n figs-euphemism 0 we will lie with him To "lie with" someone is a euphemism for having sexual relations with that person. Alternate translation: "we will have sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 19 32 j57q figs-metaphor 0 so that we may extend our father's line This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 19 33 ufz5 figs-euphemism 0 lay with her father This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:"had sexual relations with her father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 19 33 r7ai figs-euphemism 0 when she lay down Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "when she had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 19 34 pyk6 0 Let us make him drink wine ... father's line See how you translated these phrases in [Genesis 19:32](./32.md). +GEN 19 34 mb9p figs-explicit 0 drink wine It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 19 34 qf2v figs-metaphor 0 so that we may extend our father's line This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 19 35 hm3h 0 So they made ... or when she got up See how you translated similar phrases in [Genesis 19:33](./33.md). +GEN 19 35 l4nj figs-euphemism 0 lay with him This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:"had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 19 35 x62y figs-euphemism 0 when she lay down Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. See how these words are translated in [Genesis 19:33](../19/33.md). Alternate translation: "when she had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 19 36 bq86 0 were pregnant by their father "became pregnant by their father" or "conceived children with their father" +GEN 19 37 ur5a 0 He became "He is" +GEN 19 37 u4u4 0 the Moabites of today "the Moab people who are now living" +GEN 19 37 lre9 0 of today The word "today" refers to the time when the author of Genesis was living. The author was born and wrote this many years after Lot's family lived and died. +GEN 19 38 tbc3 translate-names 0 Ben-Ammi This is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 19 38 kpi7 0 the people of Ammon "the descendants of Ammon" or "the Ammon people" +GEN 20 intro m5j1 Genesis 20 General Notes 0 # Genesis 20 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "She is my sister"
Abraham was afraid the people of Gerar would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abraham's sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Irony
Abraham believed that the people of Gerar did not fear Yahweh, but when confronted by Yahweh, the king showed that he feared Yahweh. Instead, it was Abraham who did not show any fear of Yahweh when he sinned. This is irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+GEN 20 01 pym2 translate-names 0 Shur This is a desert region on the eastern border of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 20 02 zga1 0 sent for Sarah and took her "made his men go get Sarah and bring her to him" +GEN 20 03 v444 0 God came to Abimelech "God appeared to Abimelech" +GEN 20 03 tme7 0 Behold "pay attention, because what I am about to say is both true and important: " +GEN 20 03 x7kr figs-idiom 0 you are a dead man This is a strong way of saying the king will die. Alternate translation: "you will certainly die soon" or "I will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 20 03 l852 0 a man's wife "a married woman" +GEN 20 04 cxb7 writing-background 0 Now ... her This word is used here to mark a change from the story to information about Abimelech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 20 04 nbq2 figs-euphemism 0 Abimelech had not come near her This is a polite way of saying he did not have sex with her. Alternate translation: "Abimelech had not slept with Sarah" or "Abimelech had not touched Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 20 04 gxv9 figs-metonymy 0 even a righteous nation Here "nation" stands for the people. Abimelech is worried that God will punish not only him, but his people also. Alternate translation: "even a people who are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 20 05 a3jr figs-quotesinquotes 0 Did he not himself say to me, 'She is my sister?' Even she herself said, 'He is my brother.' This has quotations within a quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "Did he himself not tell me that she is his sister? Even she herself told me that he is her brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 20 05 c4vt figs-rquestion 0 Did he not himself say to me, 'She is my sister?' Abimelech used this rhetorical question to remind God of something God already knew. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Abraham himself told me, 'She is my sister.'" or "Abraham said that she is his sister." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 20 05 lx3l figs-rpronouns 0 Did he not himself say ... Even she herself The words "he himself" and "she herself" are used for emphasis to bring attention to Abraham and Sarah and to blame them for what happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +GEN 20 05 ey19 figs-metonymy 0 I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands Here "heart" stands for his thoughts or intentions. Also "hands" stands for his actions. Alternate translation: "I have done this with good intentions and actions" or "I have done this with no evil thoughts or actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 20 06 b1a5 0 God said to him "God said to Abimelech" +GEN 20 06 r797 figs-metonymy 0 in the integrity of your heart you did this Here "heart" stands for his thoughts or intentions. Alternate translation: "you did this with good intentions" or "you did this without evil intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 20 06 fkd2 figs-euphemism 0 to touch her This is a euphemism for having sex with Sarah. Alternate translation: "to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 20 07 x37f 0 the man's wife "Abraham's wife" +GEN 20 07 e8qh 0 you will live "I will let you live" +GEN 20 07 nj49 0 all who are yours "all of your people" +GEN 20 08 egv2 0 He told all these things to them "He told them everything that God had told him" +GEN 20 09 vne4 figs-rquestion 0 What have you done to us? Abimelech used this rhetorical question to accuse Abraham. Alternate translation: "You have done something bad to us!" or "Look what you have done to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 20 09 s7b5 figs-exclusive 0 to us The word "us" here is exclusive and does not include Abraham and Sarah. If your language uses an exclusive form of "we" or "us," use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 20 09 za1f figs-rquestion 0 How have I sinned against you, that you have brought ... sin? Abimelech used this rhetorical question to remind Abraham that he had not sinned against Abraham. Alternate translation: "I have done nothing against you to cause you to bring ... sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 20 09 jp85 figs-metaphor 0 that you have brought on me and on my kingdom a great sin To cause someone to be guilty of sinning is spoken of as if "sin" was a thing that could be placed on a person. Alternate translation: "that you should make me and my kingdom guilty of such a terrible sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 20 09 e4jh figs-metonymy 0 on my kingdom Here "kingdom" stands for the people. Alternate translation: "on the people of my kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 20 09 x8wm 0 You have done to me that which ought not to be done "You should not have done this to me" +GEN 20 10 qyr8 figs-explicit 0 What prompted you to do this thing? "What caused you to do this?" or "Why did you do this?" What Abraham did can be stated explicitly. Alternate translation: "Why did you tell me that Sarah is your sister?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 20 11 gvr3 figs-quotesinquotes 0 Because I thought, 'Surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Because I thought that since no one here fears God, someone may kill me so they can take my wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 20 11 nei7 figs-metonymy 0 no fear of God in this place Here "place" refers to the people. Alternate translation: "no one here in Gerar fears God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 20 11 y87a 0 fear of God This means to deeply respect God and show that respect by obeying him. +GEN 20 12 p538 0 Besides, she is indeed my sister "Also, it is true that Sarah is my sister" or "Also, Sarah really is my sister" +GEN 20 12 ml6b 0 the daughter of my father, but not the daughter of my mother "we have the same father, but we have different mothers" +GEN 20 13 ktu6 0 General Information: Verse 13 is a continuation of Abraham's answer to Abimelech. +GEN 20 13 e2ep figs-metonymy 0 my father's house Here "house" stands for Abraham's family. Alternate translation: "my father and the rest of my family" or "my father's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 20 13 jl8s figs-quotesinquotes 0 I said to her, 'You must show me this faithfulness as my wife: At every place where we go, say about me, "He is my brother."' This has quotations within quotations. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "I said to Sarah that I wanted her to be faithful to me by telling people everywhere we go that I am her brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 20 14 sh8w 0 Abimelech took "Abimelech brought some" +GEN 20 15 d1fq 0 Abimelech said "Abimelech said to Abraham" +GEN 20 15 f45t 0 Look "Pay attention, because what I am about to say is both true and important" +GEN 20 15 pv15 figs-idiom 0 my land is before you This is a way of saying "I make all of my land available to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 20 15 ch6w 0 Settle wherever it pleases you "Live wherever you want" +GEN 20 16 u7bg translate-numbers 0 a thousand "1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 20 16 tv82 figs-metaphor 0 It is to cover any offense against you in the eyes of all who are with you Giving money to prove to others that Sarah is innocent is spoken of as if he is placing a cover over an offense so no one can see it. Alternate translation: "I am giving this to him, so that those who are with you will know that you have done nothing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 20 16 gpn5 figs-metaphor 0 in the eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 20 16 id4c figs-activepassive 0 before everyone, you are completely made right The passive phrase "made right" can be stated in active form. Alternate translation: "everyone will know that you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 20 18 wr3n 0 completely infertile "totally unable to have children" +GEN 20 18 z9nv figs-explicit 0 because of Sarah, Abraham's wife The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "because Abimelech had taken Abraham's wife Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 21 intro cru4 Genesis 21 General Notes 0 # Genesis 21 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Sarah's anger
After Sarah was able to have her own child, and he survived infancy, she began to get angry with Abraham's other son, Ishmael. He would have been a constant reminder of her own sin. God blessed Ishmael, but he was not able to inherit the promises given to Abraham. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

##### Abandoning Ishmael
According to the law at this time, Hagar was able to gain her freedom from slavery by abandoning any claim to receive an inheritance. This is why Hagar would have abandoned her son under the tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Treaty
The Gentile king, Abimelech, made a covenant or treaty with Abraham. It is possible that he did this because he recognized the power of Abraham's God, but his exact reasons are unknown. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+GEN 21 01 f988 figs-explicit 0 Yahweh paid attention to Sarah Here the phrase "paid attention to" refers to Yahweh helping Sarah have a baby. Alternate translation: "Yahweh helped Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 21 02 waa9 0 bore a son to Abraham "gave birth to Abraham's son" +GEN 21 02 xm5n 0 in his old age "when Abraham was very old" +GEN 21 02 ud3d 0 at the set time of which God had spoken to him "at the exact time that God had told him it would happen" +GEN 21 03 gbc9 0 Abraham named his son, the one who had been born to him, whom Sarah bore to him, Isaac "Abraham named his newborn son, the one Sarah gave birth to, Isaac" or "Abraham named their newborn son Isaac" +GEN 21 04 wzz8 0 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old "When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him" +GEN 21 04 g3m9 translate-numbers 0 eight days "8 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 21 04 pp61 0 had commanded him "had commanded Abraham to do" +GEN 21 05 j1u3 translate-numbers 0 one hundred "100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 21 06 nu7q figs-explicit 0 God has made me laugh Sarah was laughing because she was surprised and happy. This can be made explicit. Alternate translation: "God has caused me to laugh joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 21 06 ns7b figs-explicit 0 every one who hears What people would hear can be stated explicitly. Alternate translation: "everyone who hears about what God has done for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 21 07 t9ue figs-rquestion 0 Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one would have ever said to Abraham that Sarah will nurse children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 21 07 hs12 figs-euphemism 0 nurse children This is a polite way of referring to breast-feeding babies. Alternate translation: "feed a baby her own milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 21 08 dp3y figs-euphemism 0 The child grew and ... Isaac was weaned "Wean" here is a polite way of saying the child was finished with breast feeding. Alternate translation: "Isaac grew, and when he no longer needed his mother's milk, Abraham had a large feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 21 09 mm9v figs-explicit 0 the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham The name of Hagar's son can be stated explicitly. Alternate translation: "Ishmael, the son of Hagar the Egyptian and Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 21 09 d73k figs-explicit 0 mocking It can be stated explicitly that he was jeering or laughing at Isaac. Alternate translation: "laughing at Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 21 10 t7tn 0 she said to Abraham "Sarah said to Abraham" +GEN 21 10 y4le 0 Drive out "send away" or "get rid of" +GEN 21 10 n7ry 0 this slave woman and her son This refers to Hagar and Ishmael. Sarah probably did not refer to them by name because she was angry with them. +GEN 21 10 jrm9 0 with my son, with Isaac "with my son Isaac" +GEN 21 11 b5qj 0 This thing was very grievous to Abraham "Abraham was very unhappy about what Sarah said" +GEN 21 11 bb4j figs-explicit 0 because of his son "because it was about his son." It is implied that this means his son, Ishmael. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 21 12 r6u6 0 Do not be grieved because of the lad, and because of your servant woman "Do not be upset about the boy and your handmaid" +GEN 21 12 t2a7 0 Listen to her words in all she says to you about this matter "Do everything that Sarah says to you about them" +GEN 21 12 wzl5 figs-activepassive 0 it is through Isaac that your descendants will be named The phrase "will be named" means those born through Isaac are the ones God considers to be the descendants that he promised Abraham. This can be stated in active form. Alternate translation: "Isaac is the one who will be the forefather of the descendants I promised to give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 21 13 k7jw figs-metonymy 0 I will also make the son of the servant woman into a nation The word "nation" means God will give him many descendants so that they become a great nation of people. Alternate translation: "I will make the servant woman's son also become the father of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 21 14 u9q1 figs-synecdoche 0 took bread Possible meanings are 1) this refers to food in general or 2) this refers to bread specifically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 21 14 hbx9 0 a skin of water "a bag of water." The water container was made out of animal skin. +GEN 21 15 ad5u 0 When the water in the waterskin was gone "When the water bag was empty" or "When they had drank all of the water" +GEN 21 16 z7c3 0 about the distance of a bowshot away This refers to the distance that a person could shoot an arrow with a bow. This is about 100 meters. +GEN 21 16 kuh9 figs-abstractnouns 0 Let me not look upon the death of the child The abstract noun "death" can be stated as "die." Alternate translation: "I do not want to watch the boy die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 21 16 i8r8 figs-metonymy 0 she lifted up her voice and wept Here "voice" stands for the sound of her crying. To "life up her voice" means to cry loudly. Alternate translation: "she cried out loudly and wept" or "she wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 21 17 y2cd figs-metonymy 0 the voice of the lad "the boy's voice." Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: "the sound of Ishmael" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 21 17 swz4 0 the angel of God "a messenger from God" or "God's messenger" +GEN 21 17 nh6r 0 out of heaven Here "heaven" means the place where God lives. +GEN 21 17 usq5 0 What troubles you "What is wrong" or "Why are you crying" +GEN 21 17 bx2t figs-metonymy 0 the voice of the lad where he is Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: "the sound of the boy lying over there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 21 18 n4hf 0 raise up the lad "help the boy stand up" +GEN 21 18 ifp4 figs-metonymy 0 I will make him into a great nation To make Ishmael into a great nation means God will give him many descendants who will become a great nation. Alternate translation: "I will make his descendants become a great nation" or "I will make him become the ancestor of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 21 19 kqh4 figs-metaphor 0 God opened her eyes, and she saw God making Hagar aware of the well is spoken of as if he literally opened her eyes. Alternate translation: "God caused Hagar to see" or "God showed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 21 19 l527 0 the skin "the container made of skin" or "the bag" +GEN 21 19 q3fh 0 the lad "the boy" or "Ishmael" +GEN 21 20 i9tw figs-idiom 0 God was with the lad Here the phrase "was with" is an idiom that means God helped or blessed the boy. Alternate translation: "God guided the boy" or "God blessed the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 21 20 dwr6 0 became an archer "became very skilled at using a bow and arrows" +GEN 21 21 nwf2 0 got a wife "found a wife" +GEN 21 22 d7es writing-newevent 0 It came about at that time This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 21 22 sx3y translate-names 0 Phicol This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 21 22 fg4b 0 captain of his army "commander of his army" +GEN 21 22 j5ga 0 his army The word "his" refers to Abimelech. +GEN 21 22 ed3j figs-idiom 0 God is with you in all that you do Here the phrase "is with you" is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: "God blesses everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 21 23 s6v8 figs-explicit 0 Now therefore The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: "Therefore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 21 23 le59 figs-idiom 0 swear to me here by God This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. Alternate translation: "promise me with God as your witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 21 23 du1c 0 that you will not deal falsely with me "that you will not lie to me" +GEN 21 23 z3n7 figs-doublenegatives 0 will not deal falsely ... with my descendants This can be stated in positive form. Alternate translation: "will deal honestly with me and my descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +GEN 21 23 s3ki figs-abstractnouns 0 Show to me ... covenant faithfulness that I have shown to you The two men had made a covenant with each other. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." Alternate translation: "Be as faithful to me and to the land as I have been to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 21 23 cj4i figs-metonymy 0 to the land Here "land" stands for the people. Alternate translation: "to the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 21 24 s11p figs-ellipsis 0 I swear This can be stated with the understood information. Alternate translation: "I swear to be as faithful to you and your people as you have been to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 21 25 v44s 0 Abraham also complained to Abimelech Possible meanings are 1) Abraham was complaining about what happened or 2) "Abraham also rebuked Abimelech" +GEN 21 25 ph9l 0 concerning a well of water that Abimelech's servants had seized from him "because Abimelech's servants had taken one of Abraham's wells" +GEN 21 25 t12g 0 seized from him "taken from Abraham" or "had taken control of" +GEN 21 26 i3se 0 I have not heard of it until today "This is the first time I have heard about it" +GEN 21 27 ruw8 translate-symaction 0 Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech This is a sign of friendship and that Abraham agrees to make covenant with Abimelech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 21 28 jy7m 0 Abraham set seven female lambs of the flock by themselves "Abraham separated seven female lambs from the flock" +GEN 21 29 tqa1 0 What is the meaning of these seven female lambs that you have set by themselves? "Why have you separated these seven lambs from the flock?" +GEN 21 30 t7mt 0 you will receive "you will take" +GEN 21 30 mf9f figs-synecdoche 0 from my hand Here "hand" stands for Abraham. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 21 30 z8ku 0 it may be a witness The word "it" refers to the gift of seven lambs. +GEN 21 30 k965 figs-abstractnouns 0 so that it may be a witness for me The abstract noun "witness" can be stated as "to prove." Alternate translation: "to prove to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 21 31 fs2d 0 he called that place "Abraham called that place" +GEN 21 31 nln8 0 Beersheba Translators may add a footnote saying "Beersheba can mean either "well of the oath" or "well of seven." +GEN 21 31 uup5 0 they both "Abraham and Abimelech" +GEN 21 32 nu8h 0 Phicol This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 21:22](../21/22.md). +GEN 21 33 nb3h translate-unknown 0 a tamarisk tree This is an evergreen tree that can grow in the desert. It can be stated more generally. Alternate translation: "a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +GEN 21 33 hss3 0 the eternal God "the God who lives forever" +GEN 21 34 q54a 0 many days "for a long time" +GEN 22 intro eq6l Genesis 22 General Notes 0 # Genesis 22 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Sacrificing his son
Although Isaac was not Abraham's only son, he was the son who was to inherit Abraham's promised blessings. It is possible this parallels God's actual sacrifice of his son, Jesus, for the sins of man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### Covenant affirmation
After important events, it is common for Scripture to affirm the tenants of a covenant. This serves as a reminder of the covenant and affirms it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### God tests Abraham
Extra care should be taken when translating "testing." It is best to avoid using the same word used for "tempting" even though they overlap in meaning. This is because Scripture also says God does not tempt anyone. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] and [James 2:13](../../jas/02/13.md))
+GEN 22 01 v5l5 writing-newevent 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 22 01 l21s 0 after these things This phrase refers to the events in chapter 21. +GEN 22 01 n2k1 figs-explicit 0 God tested Abraham It is implied that God tests Abraham to learn if Abraham will be faithful to him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: God tested Abraham's faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 22 01 wmg9 0 Here I am "Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" +GEN 22 02 riw5 figs-explicit 0 your only son It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "your only son whom I have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 22 02 wi8g 0 whom you love This emphasizes Abraham's love for his son, Isaac. +GEN 22 02 f7eh translate-names 0 the land of Moriah "the land called Moriah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 22 03 t9yx 0 saddled his donkey "loaded his donkey" or "put on his donkey what he needed for the journey" +GEN 22 03 yed4 0 young men "servants" +GEN 22 03 u1yy 0 set out on his journey "started his journey" or "started traveling" +GEN 22 04 rp2j translate-ordinal 0 On the third day The word "third" is the ordinal number for three. Alternate translation: "After traveling for three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +GEN 22 04 wqd9 0 saw the place afar off "saw far away the place that God had spoken of" +GEN 22 05 n287 0 young men "servants" +GEN 22 05 fay2 figs-exclusive 0 We will worship The word "we" refers only to Abraham and Isaac, but not to the young men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 22 05 h4ur 0 come again to you "return to you" +GEN 22 06 hdf8 0 put it on Isaac his son "had Isaac, his son, carry it" +GEN 22 06 kw2g figs-synecdoche 0 He took in his own hand Here "his own hand" emphasizes that Abraham himself carried these things. Alternate translation: "Abraham himself carried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 22 06 lj2s figs-synecdoche 0 the fire Here "fire" stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. Alternate translation: "something for starting a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 22 06 v6yy 0 they went both of them together "they left together" or "the two of them went together" +GEN 22 07 h248 0 My father This is a loving way for a son to speak to his father. +GEN 22 07 j9ph 0 Here I am "Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md). +GEN 22 07 vf73 0 my son This is a loving way for a father to speak to his son. +GEN 22 07 m2y2 figs-synecdoche 0 the fire Here "fire" stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. See how you translated this in [Genesis 22:6](../22/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 22 07 eb9g 0 the lamb for the burnt offering "the lamb that you will give as a burnt offering" +GEN 22 08 w7zp figs-rpronouns 0 God himself Here "himself" emphasizes that it is God who will provide the lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +GEN 22 08 p2wc 0 will provide "will give us" +GEN 22 09 yn6m 0 When they came to the place "When Abraham and Isaac arrived at the place" +GEN 22 09 x21f 0 he bound "he tied up" +GEN 22 09 g9i8 0 on the altar, on top of the wood "on top of the wood that was on the altar" +GEN 22 10 a5eg 0 reached out with his hand and took up the knife "picked up the knife" +GEN 22 11 d82r 0 the angel of Yahweh Possible meanings are 1) Yahweh made himself look like an angel or 2) this was one of Yahweh's angels or 3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as "the angel of Yahweh" using the normal word that you use for "angel." See the note about this phrase in [Genesis 16:7](../16/07.md). +GEN 22 11 yu4c 0 from heaven This refers to the place where God lives. +GEN 22 11 w9zz 0 Here I am "Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md). +GEN 22 12 m8d6 figs-idiom 0 Do not lay your hand upon the lad, nor do anything to harm him The phrase "Do no lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 22 12 n4c5 0 now I know ... from me The words "I" and "me" refer to Yahweh. When translating what is in the quote, do it as the angel of Yahweh did and use the words "I" and "me" when referring to Yahweh. +GEN 22 12 n8sb 0 you fear God This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him. +GEN 22 12 rcz2 0 seeing that "because I see that" +GEN 22 12 nh8u figs-doublenegatives 0 you have not withheld your son ... from me "you have not held back your son ... from me." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you were willing to offer your son ... to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +GEN 22 12 yqd1 figs-explicit 0 your son, your only son It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in [Genesis 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 22 13 n7b6 0 behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +GEN 22 13 qy8n figs-activepassive 0 was a ram caught in the bushes by his horns This can be stated in active form. Alternate translation: "was a ram whose horns were stuck in the bushes" or "was a ram stuck in the bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 22 13 i7l2 0 went and took the ram "Abraham went over to the ram and took it" +GEN 22 14 fk9q 0 will provide ... will be provided Use the same word for "provide" as you used in [Genesis 22:8](../22/08.md). +GEN 22 14 cbx8 0 to this day "even now." This means even to the time that the author was writing this book. +GEN 22 14 qmx7 figs-activepassive 0 it will be provided This can be stated in active form. Alternate translation: "he will provide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 22 15 qcn7 0 The angel of Yahweh Possible meanings are 1) Yahweh made himself look like an angel or 2) this was one of Yahweh's angels or 3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as "The angel of Yahweh" using the normal word that you use for "angel." See the note about this phrase in [Genesis 16:7](../16/07.md). +GEN 22 15 aa8z translate-ordinal 0 a second time The word "second" is the ordinal number for two. Alternate translation: "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +GEN 22 15 e8jz 0 from heaven Here the word "heaven" refers to the place where God lives. +GEN 22 16 t7gg 0 said—this is Yahweh's declaration "spoke this message from Yahweh" or "declared these words of Yahweh." This is a formal way of saying that the words that follow come directly from Yahweh. +GEN 22 16 p814 0 by myself I have sworn "I have promised and I am my witness." To swear means to use the name of something or someone as the basis or power on which the oath is made. There is nothing more powerful for Yahweh to swear by than himself. +GEN 22 16 une6 0 you have done this thing "you obeyed me" +GEN 22 16 jc1a figs-doublenegatives 0 have not withheld your son "have not kept back your son." This can be stated in positive form. Alternate translation: "were willing to offer your son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +GEN 22 16 pyp7 figs-explicit 0 your son, your only son It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in [Genesis 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 22 17 rb7e 0 surely bless "certainly bless" +GEN 22 17 ejb4 0 I will greatly multiply your descendants "I will cause your descendants to increase again and again" or "I will cause your descendants to be very many" +GEN 22 17 aih1 figs-simile 0 as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore God compared Abraham's descendants to the stars and the sand. Just as people cannot count the huge number of stars or the grains of sand, so there would be so many of Abraham's descendants that people would not be able to count them. Alternate translation: "beyond what you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +GEN 22 17 v86r 0 as the stars of the heavens Here the word "heavens" refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars. +GEN 22 17 q7zd figs-synecdoche 0 will possess the gate of their enemies Here "gate" represents the whole city. To "possess the gate of their enemies" means destroying their enemies. Alternate translation: "will completely triumph over their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 22 18 tq9d 0 General Information: The angel of Yahweh continues speaking to Abraham. +GEN 22 18 u7dd figs-activepassive 0 all the nations of the earth will be blessed This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the Lord, will bless all the people living everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 22 18 bl9q figs-metonymy 0 nations of the earth Here "nations" stands for the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 22 18 i6qx figs-metonymy 0 you have obeyed my voice Here "voice" stands for what God said. Alternate translation: "you have obeyed what I said" or "you have obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 22 19 eb78 figs-explicit 0 Abraham returned Only Abraham was named because he was the father, but it was implied that his son went with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Abraham and his son went back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 22 19 vx4h 0 young men "servants" +GEN 22 19 e1ck 0 they departed "they left that place" +GEN 22 19 v5yw figs-explicit 0 he lived at Beersheba Only Abraham was mentioned because he was the leader of his family and servants, but it was implied that they were with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Abraham and his people stayed in Beersheba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 22 20 hai9 writing-newevent 0 It came about after these things "After these events." The phrase "these things" refers to the events of Genesis 22:1-19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 22 20 u5ru figs-activepassive 0 Abraham was told This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 22 20 a222 0 Milkah has borne children, as well "Milkah has also borne children" +GEN 22 20 i8qv translate-names 0 Milkah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 22 21 hd5y 0 They were Uz his firstborn, Buz his brother "The name of his firstborn was Uz, and the names of the rest of his children were Buz his brother" +GEN 22 21 xm6k translate-names 0 Uz ... Buz ... Kemuel ... Aram These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these except Aram are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 22 22 qg5a translate-names 0 Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 22 23 h2fe 0 Bethuel became the father of Rebekah "Later Bethel became the father of Rebekah" +GEN 22 23 xue2 0 These were the eight children that Milkah bore to Nahor, Abraham's brother "These were the eight children of Milkah and Nahor, Abraham's brother." This refers to the children that were listed in [Genesis 22:21-22](./21.md). +GEN 22 24 v3k2 0 His concubine "Nahor's concubine" +GEN 22 24 td3e translate-names 0 Reumah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 22 24 uvx4 0 also bore "also gave birth to" +GEN 22 24 km7f translate-names 0 Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 23 intro m5kz Genesis 23 General Notes 0 # Genesis 23 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Abraham's character
Abraham's interaction with the people show that he was greatly respected. This would have been unusual for a foreigner and indicates that Abraham was a man of great character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Burial
Burial was a common practice when Abraham lived, but only the wealthy were able to bury their dead relatives in this way.
+GEN 23 01 by7k translate-numbers 0 Sarah lived a hundred and twenty-seven years "Sarah lived 127 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 23 01 dq7c figs-doublet 0 These were the years of the life of Sarah Some translations do not include this sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +GEN 23 02 bm76 translate-names 0 Kiriath Arba This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 23 02 dik9 0 Abraham mourned and wept for Sarah "Abraham was very sad and cried because Sarah died" +GEN 23 03 r87x 0 rose up and went from his dead wife "got up and left his wife's body" +GEN 23 03 n5za translate-names 0 the sons of Heth Here "sons" stands for those who descended from Heth. Alternate translation: "the descendants of Heth" or "the Hittites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 23 04 tg1d 0 among you This idea may be expressed in terms of location. "in your country" or "here" +GEN 23 04 llx2 0 Please grant me a property "Sell me some land" or "Allow me to buy a piece of land" +GEN 23 04 ehx7 figs-nominaladj 0 my dead The nominal adjective "dead" can be stated as an adjective or a verb. Alternate translation: "my dead wife" or "my wife who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +GEN 23 05 w3ln translate-names 0 The sons of Heth Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "The descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 23 06 s243 0 my master This phrase is used to show respect to Abraham. +GEN 23 06 z2xn figs-idiom 0 a prince of God This is an idiom. This probably means "a powerful man" or "a mighty leader." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 23 06 l6my figs-nominaladj 0 your dead The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "your wife who has died" or "your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +GEN 23 06 rh4j 0 the choicest of our tombs "the best of our burial places" +GEN 23 06 u2pe 0 refuse you his tomb "withhold his burial place from you" or "refuse to give to you his tomb" +GEN 23 07 h7w7 writing-symlanguage 0 bowed down This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +GEN 23 07 yw6s 0 to the people of the land, to the sons of Heth "to the sons of Heth who lived in the area" +GEN 23 07 qnd5 translate-names 0 the sons of Heth Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 23 08 z68i figs-nominaladj 0 my dead The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "my wife who has died" or "my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +GEN 23 08 c9j3 translate-names 0 Ephron ... Zohar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 23 09 t978 0 the cave of Machpelah, which he owns, which is at the end of his field "his cave that is at the end of his field in Machpelah" +GEN 23 09 h3f7 translate-names 0 the cave of Machpelah "the cave in Machpela." Machpela was the name of an area or region. Ephron owned a field in Machpela and the cave that was in the field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 23 09 n9as figs-distinguish 0 which he owns This tells something about the cave. Ephron owned the cave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +GEN 23 09 e8mr figs-distinguish 0 which is at the end of his field This also tells something about the cave. The cave was at the end of Ephron's field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +GEN 23 09 xw6j 0 sell it to me publicly "sell it to me in front of you all" or "sell it to me in your presence" +GEN 23 09 h1qr 0 as a property "as a piece of land that I may own and use" +GEN 23 10 idb1 writing-background 0 Now Ephron was sitting among the sons of Heth Here "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Ephron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 23 10 w16a translate-names 0 Ephron This is the name of a man. See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 23 10 qat3 translate-names 0 the sons of Heth Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 23 10 pmj4 figs-abstractnouns 0 in the hearing of the sons of Heth The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." Alternate translation: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 23 10 yq1p figs-distinguish 0 all those who had come into the gate of his city This tells which sons of Heth were listening. Alternate translation: "all those who had gathered at the gate of his city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +GEN 23 10 v5hh 0 gate of his city The city gate was where the leaders of the city would meet to make important decisions. +GEN 23 10 juf1 0 his city "the city where he lived." This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it. +GEN 23 11 t9j5 0 my master This phrase is used to show respect to Abraham. +GEN 23 11 zt96 figs-metonymy 0 in the presence of the sons of my people Here "presence" stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: "with my fellow countrymen as my witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 23 11 td9w 0 sons of my people This means "my fellow countrymen" or "my fellow Hittites" +GEN 23 11 zdp4 0 my people This phrase shows that Ephron was part of that group of people. It does not mean that he was their leader. +GEN 23 11 eq11 0 I give it to you to bury your dead "I give it to you. Bury your dead" +GEN 23 11 d3q4 figs-nominaladj 0 your dead The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "your wife who has died" or "your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +GEN 23 12 sv7w writing-symlanguage 0 bowed himself down This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +GEN 23 12 g1ce 0 people of the land "people who lived in that area" +GEN 23 13 s7vm figs-abstractnouns 0 in the hearing of the people of the land The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening" Alternate translation: "so that the people who lived in the area could hear" or "while the people who lived in the area were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 23 13 d4k3 0 But if you are willing The word "but" shows a contrast. Ephron wanted to give the field to Abraham; Abraham wanted to pay for it. Alternate translation: "No, but if you are willing" or "No, but if you agree with this" +GEN 23 13 t89n 0 I will pay for the field "I will give you money for the field" +GEN 23 13 xai6 figs-nominaladj 0 my dead The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "my wife who has died" or "my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +GEN 23 14 i9a7 translate-names 0 Ephron This is the name of a man. See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 23 15 a9gk 0 Please, my master, listen to me "Hear me, my master" or "Listen to me, kind sir" +GEN 23 15 a6wp 0 my master This phrase is used to show respect to Abraham. +GEN 23 15 v7ic figs-rquestion 0 A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? Ephron meant that since he and Abraham were both so wealthy, 400 pieces of silver was a small amount. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The piece of land is worth only four hundred shekels of silver. For you and me, that is nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 23 15 pl1v translate-bweight 0 four hundred shekels of silver This is about 4.5 kilograms of silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +GEN 23 15 vh1v translate-numbers 0 four hundred "400" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 23 15 v5rr figs-nominaladj 0 Bury your dead The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "Go bury your wife who has died" or "Go bury your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +GEN 23 16 bu12 0 Abraham weighed out to Ephron the amount of silver "Abraham weighed the silver and gave Ephron the amount" or "Abraham counted out to Ephron the amount of silver" +GEN 23 16 af6q 0 the amount of silver that he had spoken "the amount of silver that Ephron had said" +GEN 23 16 k56n figs-abstractnouns 0 in the hearing of the sons of Heth The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." Alternate translation: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 23 16 n255 translate-names 0 the sons of Heth Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 23 16 z85u 0 according to the standard measurement of the merchants "using the standard measurement of weight that merchants used." This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "He weighed the silver the same way that the merchants used to weigh it" +GEN 23 17 tt9e translate-names 0 Machpelah Machpela was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 23 17 x6jb translate-names 0 Mamre This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 23 17 ia83 0 that is, the field, the cave that was in it, and all the trees This phrase explains what the author meant when he wrote "the field of Ephron." It was not only the field, but also the cave and trees in the field. +GEN 23 17 d6s8 0 passed "became property that belonged" +GEN 23 18 lsx4 0 to Abraham by purchase These words complete the idea that begins with the word "passed" in verse 17. "became Abraham's possession when he purchased it" or "belonged to Abraham after he bought it" +GEN 23 18 cr5r figs-metonymy 0 in the presence of the sons of Heth Here "presence" stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: "with the people of Heth watching as witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 23 18 n2pe translate-names 0 the sons of Heth Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 23 18 g8u6 figs-distinguish 0 all those who had come into the gate of his city This tells which sons of Heth saw Abraham buy the property. See how you translated this in [Genesis 23:10](../23/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +GEN 23 18 ygu6 0 gate of his city The city gate was where the leaders of the city would meet to make important decisions. +GEN 23 18 e2hk 0 his city "the city where he lived." This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it. +GEN 23 19 ekx3 0 After this "After he bought the field" +GEN 23 19 fv26 0 the cave of the field "the cave in the field" +GEN 23 19 b38v 0 the field of Machpelah "the field in Machpelah" +GEN 23 19 ey3f 0 that is, Hebron Possible meanings are 1) Mamre was another name for Hebron or 2) Hebron was formerly called Mamre or 3) Mamre was very near the larger city of Hebron, so people usually called it Hebron. +GEN 23 20 cs4e 0 passed to Abraham as a property for a burial place from the sons of Heth "became Abraham's property for a burial ground when he bought it from the sons of Heth" +GEN 23 20 fx6q translate-names 0 the sons of Heth Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 24 intro t2cz Genesis 24 General Notes 0 # Genesis 24 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:60.

#### Special concepts in this chapter

##### Intermarriage

Abraham would not allow his son to marry anyone from the people of Canaan. This is because it would cause his son to worship other gods. Intermarriage and worshiping false gods are things that frequently caused Abraham's descendants to struggle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

##### Abraham's wealth

There are many instances recorded in this chapter which highlight Abraham's significant wealth. He owned more than 10 camels and had large amounts of gold.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Put your hand under my thigh"

Many scholars believe this is a euphemism. Putting one's hand on a man's genitals was a way to make an important oath. It represented power and progeny. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+GEN 24 01 swv5 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. +GEN 24 02 ebr3 translate-symaction 0 Put your hand under my thigh Abraham was about to ask the servant to swear to do something. Putting his hand under Abraham's thigh would show that he would certainly do what he would swear to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 24 03 f2nf figs-imperative 0 I will make you swear This can be expressed as a command. Alternate translation: "swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +GEN 24 03 a7dx 0 swear by Yahweh The term "swear by" means to use the name of something or someone as the basis or power on which the oath is made. "promise me with Yahweh as your witness" +GEN 24 03 hip1 figs-merism 0 the God of heaven and the God of the earth "the God of heaven and earth." The words "heaven" and "earth" are used together to mean every thing that God created. Alternate translation: "the God of everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 24 03 ren6 0 heaven This refers to the place where God lives. +GEN 24 03 v2r5 0 from the daughters of the Canaanites "from the Canaanite women" or "from the Canaanites." This refers to Canaanite females. +GEN 24 03 i3p4 figs-synecdoche 0 among whom I make my home "among whom I live." Here, "I" stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: "among whom we live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 24 04 a5wn figs-imperative 0 But you will go This can be stated as a command. Alternate translation: "Swear that you will go" or "But go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +GEN 24 04 s3ne 0 my relatives "my family" +GEN 24 05 qpu6 0 What if "What should I do if" +GEN 24 05 wkn5 0 will not be willing to follow me "will not follow me" or "refuses to come back with me" +GEN 24 05 b9nk 0 Must I take your son back to the land from which you came "Should I take you son to live in the land from which you came" +GEN 24 06 g1bh 0 Make sure that you do not take my son back there The phrase "Make sure" emphasizes the command that follows. "Be careful not to take my son back there" or "You definitely must not take my son there" +GEN 24 07 b2tf figs-metonymy 0 who took me from my father's house Here "house" stands for the people in his family. Alternate translation: "who took me from my father and the rest of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 24 07 rg6g 0 promised me with a solemn oath "swore an oath to me" +GEN 24 07 ar65 figs-quotesinquotes 0 saying, 'To your offspring I will give this land,' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that he would give this land to my offspring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 24 07 a25j 0 he will send his angel The words "he" and "his" refer to Yahweh. +GEN 24 08 w9ll 0 General Information: Verse 8 is a continuation of the instructions Abraham gave his servant. +GEN 24 08 j773 figs-hypo 0 But if the woman is not willing to follow you "But if the woman refuses to come with you." Abraham was answering the servant's question from [Genesis 24:5](../24/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GEN 24 08 q3gy figs-metaphor 0 you will be free from this oath of mine "you will be released from the oath you made to me." Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: "you will not have to do what you swore to me that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 24 09 tty4 translate-symaction 0 put his hand under the thigh of Abraham his master This was to show that he would certainly do what he was swearing to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 24 09 lt8g 0 swore to him "made an oath to him" +GEN 24 09 k6wb 0 concerning this matter "concerning Abraham's request" or "that he would do what Abraham said" +GEN 24 10 qz3v 0 departed. He also took The sentence starting with "He also took" gives additional information about what the servant took with him on the journey. He gathered them before he departed. +GEN 24 10 t2ji 0 He also took with him all kinds of gifts from his master This means he also took many good things that his master wanted to give to the woman's family. +GEN 24 10 yq2h 0 departed and went "set out and went" or "he left and went" +GEN 24 10 nmn4 translate-names 0 the city of Nahor Possible meanings are 1) the city where Nahor lived" or 2) "the city called Nahor." If you can translate it without choosing a meaning, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 24 11 x8ge 0 He made the camels kneel down Camels are tall animals with long legs. He made them bend their legs and lower their bodies to the ground. "He made the camels lie down" +GEN 24 11 c8xs 0 well of water "water well" or "well" +GEN 24 11 n18k 0 draw water "get water" +GEN 24 12 tp8i 0 Then he said "Then the servant said" +GEN 24 12 yyj6 writing-connectingwords 0 grant me success today and show covenant faithfulness to my master Abraham You can state this with the connecting word "by." This makes clear how the servant wants God to show covenant faithfulness. Alternate translation: "Show covenant faithfulness to my master Abraham by granting me success today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +GEN 24 12 i9ac figs-abstractnouns 0 grant me success "give me success." The servant wanted to find a good wife for Abraham's son. The abstract noun "success" can be stated as a verb. Alternate translation: "help me to succeed" or "make me able to do what I have come here to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 24 12 n4s6 figs-abstractnouns 0 show covenant faithfulness to my master Abraham The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "be faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "be faithful to my master Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 24 13 b9wq 0 Look, here I am standing "You can see me standing here" +GEN 24 13 y2ut 0 the spring of water "the spring" or "the well" +GEN 24 13 v4y7 0 the daughters of the men of the city "the young women of the city" +GEN 24 14 xg68 0 Let it happen like this "Let it happen this way" or "Make this happen" +GEN 24 14 uy2f figs-quotesinquotes 0 When I say to a young woman, 'Please lower your pitcher so that I may drink,' This is a quotation within a quotation. This can be expressed with an indirect quote. Alternate translation: "When I ask a young woman to let me have a drink of water from her jar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 24 14 z6kj 0 Please lower your pitcher The women carried the pitchers on their shoulder. She would have to lower it to give the man a drink. +GEN 24 14 khg5 0 pitcher a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids +GEN 24 14 je9p figs-abstractnouns 0 that you have shown covenant faithfulness to my master The abstract noun "faithfulness" can be stated as "been faithful." Alternate translation: "that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "you have been faithful to my master Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 24 15 td2g 0 It came about that This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +GEN 24 15 jq3w 0 behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +GEN 24 15 fm5s 0 pitcher This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in [Genesis 24:14](../24/14.md). +GEN 24 15 y3qz 0 Rebekah was born to Bethuel son of Milkah, the wife of Nahor, Abraham's brother "Rebekah's father was Bethuel. Bethuel's parents were Milkah and Nahor. Nahor was Abraham's brother" +GEN 24 15 y6za translate-names 0 Bethuel Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 24 15 y7ld translate-names 0 Nahor This is the name of a man. See how you translated his name in [Genesis 11:22](../11/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 24 15 xmc5 translate-names 0 Milkah Milkah was Nahor's wife and Bethuel's mother. See how you translated this name in [Genesis 11:29](../11/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 24 16 s6tm 0 She went down to the spring ... and came up The spring was somewhere lower in elevation than where the servant was standing. +GEN 24 17 lng1 0 to meet her "to meet the young woman" +GEN 24 17 hb32 0 a little drink of water "a little water" +GEN 24 17 tiz4 0 pitcher This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in [Genesis 24:14](../24/14.md). +GEN 24 18 dr38 0 my master "sir." Here the woman uses this term of respect to refer to the man, though she is not his slave. +GEN 24 18 h8xp 0 she quickly let down her pitcher on her hand "she quickly lowered her pitcher." She was carrying the pitcher on her shoulder. She had to lower it to get water for the servant. +GEN 24 19 jg5k 0 I will draw water "I will get water" +GEN 24 20 n27r 0 So she hurried and emptied her pitcher "So she quickly emptied her pitcher" +GEN 24 20 pkk9 0 the trough "the animals' water trough." A trough is a long open container for holding water for animals to drink. +GEN 24 21 ui6c 0 The man "The servant" +GEN 24 21 q4p6 0 watched her "watched Rebekah" or "watched the young woman" +GEN 24 21 b11e figs-metaphor 0 to see Learning something is often spoken of as if it were seeing. Alternate translation: "to know" or "to determine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 24 21 i3b2 figs-explicit 0 had prospered his journey "had fulfilled the purpose of his journey" or "had made his journey successful." You can make explicit what specifically the servant was trying to determine. Alternate translation: "was showing him the woman who would become Isaac's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 24 21 x4zm figs-ellipsis 0 or not You can state clearly the understood information. Alternate translation: "or not prospered his journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 24 22 slf4 translate-bweight 0 a gold nose ring weighing half a shekel "a gold nose ring that weighed six grams." The weight indicates the value of the ring. Alternate translation: "an expensive gold nose ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +GEN 24 22 w1h6 translate-bweight 0 two gold bracelets for her arms weighing ten shekels "two gold bracelets for her arms that weighed 110 grams." The weight shows their size and value. Alternate translation: "two large gold bracelets for her arms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +GEN 24 23 r4h2 0 Whose daughter are you "Who is your father" +GEN 24 23 e8zs 0 is there room in your father's house "is there a place in your father's house" +GEN 24 23 vu7b figs-exclusive 0 for us Apparently other men went on this journey with Abraham's servant. Here "us" refers to the servant and those traveling with him, but not to those to whom he was speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 24 23 ij83 0 to spend the night "to stay tonight" or "to stay for the night" +GEN 24 24 qx3y 0 She said "Rebekah said" or "the young woman said" +GEN 24 24 h5cc 0 to him "to the servant" +GEN 24 24 tu27 0 I am the daughter of Bethuel son of Milkah, whom she bore to Nahor "Bethuel is my father, and his parents are Milkah and Nahor" +GEN 24 25 ki2b figs-ellipsis 0 We have plenty of both straw and feed It is understood that the straw and feed are for the camels. You can make clear this understood information. Alternate translation: "We have plenty of straw and feed for the camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 24 25 g1si 0 for you to spend the night "for you to stay tonight" or "where you can stay for the night" +GEN 24 25 j8dw figs-you 0 for you Here "you" refers to the servant and those traveling with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 24 26 wj5p 0 the man "the servant" +GEN 24 26 rf3n translate-symaction 0 bowed down This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 24 27 pf99 figs-abstractnouns 0 has not forsaken his covenant faithfulness and his trustworthiness toward my master "has not stopped showing his covenant faithfulness and trustworthiness to my master." The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "to be faithful and trustworthy." Alternate translation: "has not stopped being faithful to his covenant and trustworthy toward my master" or "has not stopped being faithful and trustworthy to my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 24 27 eme3 figs-litotes 0 has not forsaken This can be stated in positive form. Alternate translation: "continues to show" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +GEN 24 27 xfl3 0 my master's relatives "my master's family" or "my master's clan" +GEN 24 28 s6bc figs-metonymy 0 ran and told her mother's household Here "household" stands for all the people living in her mother's house. Alternate translation: "ran to the house and told her mother and everyone there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 24 28 xw7q 0 all of these things "everything that had just happened" +GEN 24 29 yd93 writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Rebekah. The author introduces her brother, Laban, to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +GEN 24 30 n1zt figs-events 0 When he had seen the nose ring ... and when he had heard the words of Rebekah his sister These things happened before he ran out to the man. This tells why Laban ran out to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +GEN 24 30 si84 figs-quotations 0 when he had heard the words of Rebekah his sister, "This is what the man said to me," This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "when he had heard his sister Rebekah tell what the man had said to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 24 30 qav2 0 behold, he The word "behold" here adds emphasis to what follows. "it was just as she had said: he" +GEN 24 31 w2vg 0 Come, you "Come in, you" or "Enter, you" +GEN 24 31 rud7 0 you blessed of Yahweh "you whom Yahweh has blessed" +GEN 24 31 tn1r figs-you 0 you Here the word "you" refers to Abraham's servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 24 31 gk45 figs-rquestion 0 Why are you standing outside? Laban used this question to invite Abraham's servant into his house. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You do not need to stay outside." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 24 32 n6xf figs-go 0 So the man came to the house The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 24 32 h7z7 figs-activepassive 0 he unloaded the camels It is not clear who did this work. This may be stated in active form. Alternate translation: "Laban's servants unloaded the camels" or "the camels were unloaded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 24 32 hhx8 figs-activepassive 0 The camels were given straw and feed, and water was provided This does not say who did the work. If you state this in active form use "Laban's servants" as the subject. Alternate translation: "Laban's servants gave straw and feed to the camels, and they provided water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 24 32 jti6 0 to wash his feet ... him "for Abraham's servant and the men who were with him to wash their feet" +GEN 24 33 x4b4 0 They set Here, the word "they" refers to Laban's family members or to the household servants. +GEN 24 33 th5z 0 set food before him "gave food to the servant" +GEN 24 33 d4p6 0 said what I have to say "spoken my words" or "told you why I am here" +GEN 24 35 x58h 0 he has become great Here the word "he" refers to Abraham. +GEN 24 35 w53i 0 become great "become very wealthy" +GEN 24 35 ff88 0 He has given The word "he" refers to Yahweh. +GEN 24 36 l6kq 0 General Information: Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. +GEN 24 36 em4l 0 bore a son to my master "gave birth to a son" +GEN 24 36 sw5h 0 he has given ... to him "my master has given ... to his son" +GEN 24 37 bu75 0 My master made me swear, saying "My master made me swear that I would do what he told me to do. He said" +GEN 24 37 gr54 0 from the daughters of the Canaanites This refers to Canaanite females. Alternate translation: "from the Canaanite women" or "from the Canaanites" +GEN 24 37 nd18 figs-synecdoche 0 in whose land I make my home "among whom I live." Here, "I" stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: "among whom we live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 24 38 ye3t 0 to my relatives "to my own clan" +GEN 24 39 pgj8 0 General Information: Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. +GEN 24 39 xvk8 figs-hypo 0 Perhaps the woman will not follow me. This is something that could possibly happen. Alternate translation: "What if the woman will not come back with me?" or "What should I do if the woman will not come back with me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GEN 24 40 mp4m figs-metaphor 0 before whom I walk Serving Yahweh is spoken of as if Abraham were walking in Yahweh's presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 24 40 uj9t 0 he will prosper your way "he will make your journey successful" +GEN 24 40 f64z 0 family line "family" +GEN 24 41 x3ph figs-hypo 0 But you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from my oath This is a hypothetical situation that Abraham did not think was likely to happen. Possible meanings are 1) "There is only one way for you to be free from my oath: if you come to my relatives and they will not give her to you, then you will be free from my oath" or, 2) building on verse 40, "If you go to my father's family and ask for a girl, you will have done what I told you to do. If they will not give her to you, then you will be free from the oath you swore to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GEN 24 41 ijt4 figs-metaphor 0 you will be free from my oath "you will be released from the oath you made to me." Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: "you will not have to do what you swore to me that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 24 41 wll8 figs-go 0 if you come to my relatives Languages use the words come and go differently. Alternate translation: "if you arrive at my relatives' home" or "if you go to my relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 24 42 t1j2 0 General Information: Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. +GEN 24 42 m7ps 0 the spring "the well" +GEN 24 43 ey1m 0 let the young woman who comes ... the woman to whom I say The servant goes back to stating his request. These are the first two things he has to say about the woman whom he hopes will come. +GEN 24 43 ru4z 0 to draw water "to get water" +GEN 24 43 ays7 0 pitcher This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in [Genesis 24:14](../24/14.md). +GEN 24 44 k1f8 0 the woman who says to me, "Drink ... camels" The thought that begins with the words "let the young woman who comes" in verse 43 ends here. This is the third of the three things the servant has to say about the woman whom he hopes will come. +GEN 24 44 t41f 0 let her be the woman The servant finishes his request. +GEN 24 45 jux7 0 General Information: Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. +GEN 24 45 w249 figs-metaphor 0 speaking in my heart To pray silently in one's mind is spoken of as if he were speaking in his heart. The word "heart" refers to his thoughts and his mind. Alternate translation: "praying" or "praying quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 24 45 s82z 0 behold, Rebekah came "suddenly Rebekah came" or "I was surprised because I saw Rebekah coming" +GEN 24 45 s4y4 0 pitcher This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in [Genesis 24:14](../24/14.md). +GEN 24 45 v94w 0 she went down to the spring The phrase "went down" is used because the spring was somewhere lower than where the servant was standing. +GEN 24 45 r9da 0 spring opening in the ground from which fresh water comes +GEN 24 46 kvw1 0 watered the camels "gave water to the camels" +GEN 24 47 q3rt 0 General Information: Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. +GEN 24 47 wg1u 0 The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milkah bore to him "My father is Bethuel. His parents are Nahor and Milkah" +GEN 24 47 xxd2 0 ring ... bracelets In this story, all of these items were made of gold. See how you translated these in [Genesis 24:22](../24/22.md). +GEN 24 48 e8rq translate-symaction 0 I bowed down This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 24 48 h58h 0 led me by the right way "brought me here" +GEN 24 48 zhy2 writing-connectingwords 0 who had led me The connecting word "because" can be used to show this is why the servant worshiped God. Alternate translation: "because Yahweh led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +GEN 24 48 p249 0 my master's relative This refers to Bethuel, the son of Abraham's brother Nahor. +GEN 24 49 v7x5 0 General Information: Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. +GEN 24 49 u6eh 0 Now therefore "Now." Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +GEN 24 49 yac9 figs-explicit 0 if you are prepared to show covenant faithfulness and trustworthiness to my master, tell me How they could show the covenant faithfulness and trustworthiness can be stated explicitly. Alternate translation: "tell me if you will be faithful and trustworthy to my master by giving Rebekah to be his son's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 24 49 q5fw figs-you 0 you The word "you" refers to Laban and Bethuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 24 49 bf6u figs-abstractnouns 0 faithfulness and trustworthiness These abstract nouns can be stated as "faithful and trustworthy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 24 49 r8l1 figs-ellipsis 0 But if not The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 24 49 yjd9 figs-metaphor 0 so that I may turn to the right hand or to the left Possible meanings are 1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: "so that I will know what do" or 2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: "so that I may continue on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 24 50 jew5 0 Bethuel This was the father of Laban and Rebekah. +GEN 24 50 x54j 0 The thing has come from Yahweh "Yahweh has caused all of this to happen" +GEN 24 50 e21v figs-idiom 0 we cannot speak to you either bad or good They are saying they do not have the authority to decide whether what God has done is good or bad. Alternate translation: "we dare not judge what Yahweh is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 24 51 y3tx 0 Look, Rebekah is "You can see Rebekah here" +GEN 24 51 zkd6 0 Rebekah is before you "Here is Rebekah" +GEN 24 52 f6nn 0 their words "what Laban and Bethuel said" +GEN 24 52 s5s4 translate-symaction 0 he bowed himself down Bowing down before God is an expression of worship to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 24 53 c4x7 0 articles of silver and articles of gold "silver and gold items" or "things made of silver and gold" +GEN 24 53 yqa2 0 precious gifts "expensive gifts" or "valuable gifts" +GEN 24 54 w8v9 0 he and the men who were with him "Abraham's servant and his men" +GEN 24 54 ssz6 0 stayed there overnight "slept there that night" +GEN 24 54 v8m5 0 arose in the morning "got up the next morning" +GEN 24 54 fw75 0 Send me away "Let me leave and return" +GEN 24 55 a6ia 0 a few more days, at least ten "at least ten more days" +GEN 24 55 ce7w 0 After that "Then" +GEN 24 56 pr3s 0 he said "Abraham's servant said" +GEN 24 56 sl94 0 to them "to Rebekah's brother and mother" +GEN 24 56 dav8 0 Do not hinder me "Do not delay me" or "Do not make me wait" +GEN 24 56 jnv7 figs-metonymy 0 Yahweh has prospered my way Here "way" stands for a journey. Alternate translation: "Yahweh has caused me to succeed in the purpose my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 24 56 g87g 0 Send me on my way "Allow me to leave" +GEN 24 59 qez3 0 So they sent their sister Rebekah "So the family sent Rebekah" +GEN 24 59 e462 0 their sister Rebekah was Laban's sister. Alternate translation: "their relative" or "Laban's sister" +GEN 24 59 uvk2 0 her female servant This refers to the female servant who had fed Rebekah when she was a baby, cared for her when she was a child, and still served her. +GEN 24 60 ck3m 0 Our sister Rebekah was not the sister to everyone in her family. But they called her this to show that they loved her. Alternate translation: "Our dear Rebekah" +GEN 24 60 lz94 0 may you be the mother of thousands of ten thousands Here "mother" stands for ancestor. Alternate translation: "may you be the ancestor of millions of people" or "may you have very many descendants" +GEN 24 60 k4au translate-numbers 0 thousands of ten thousands This means a very large number or an uncountable number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 24 60 lj6f figs-metonymy 0 may your descendants possess the gate of those who hate them Armies would break through the gate of their enemies' cities and conquer the people. Alternate translation: "may your descendants completely defeat those who hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 24 61 m2sa 0 Then Rebekah arose, and she and her servant girls mounted the camels "Then Rebekah and her servant girls went and got on the camels" +GEN 24 61 s54m 0 Thus the servant took Rebekah, and went his way "In this way Abraham's servant took Rebekah with him and returned to where he had come from" +GEN 24 62 de8g 0 Now This word marks a change in the story. It was telling about the servant finding a wife, and now it will tell about Isaac. +GEN 24 62 a6ll 0 Beer Lahai Roi This is the name of a water well in the Negev. See how you translated it in [Genesis 16:14](../16/14.md). +GEN 24 63 l5s8 0 Isaac went out to meditate in the field in the evening "One evening Isaac went out to the field to think." This must have been a long time after the servant and Rebekah left her home since they had to travel a long distance. +GEN 24 63 r5zl 0 When he looked up and saw, behold, there were camels coming! The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. "When he looked up he was surprised to see camels coming" +GEN 24 64 ct8r 0 Rebekah looked "Rebekah looked up" +GEN 24 64 xm2p 0 she jumped down from the camel "she quickly got off the camel" +GEN 24 65 ai22 translate-symaction 0 So she took her veil, and covered herself "So she covered her face with her veil." This is a sign of respect and modesty towards the man she will marry. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 24 65 x2me 0 veil a piece of cloth used to cover a person's head, shoulders and face +GEN 24 67 c5ut figs-doublet 0 took Rebekah, and she became his wife Both of these phrases mean that Isaac married Rebekah. Alternate translation: "married Rebekah" or "took her as his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +GEN 24 67 h9zw figs-activepassive 0 So Isaac was comforted This can be stated in active form. Alternate translation: "So Rebekah comforted Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 25 intro ig86 Genesis 25 General Notes 0 # Genesis 25 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 25:23.

#### Special concepts in this chapter

##### Polygamy
Abraham married another wife. This was sinful of him. Many other Hebrew leaders came to marry multiple wives. This is known as "polygamy." It has never been an acceptable practice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### Inheritance
In the ancient Near East, inheritance was passed on through the eldest son. Even though Esau and Jacob were twins, it is very important that Esau was born first. It was his birthright to receive his inheritance, but he foolishly gave it up. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### God fulfill's his promise
God begins to fulfill the promise he gave to Abraham about making his descendants numerous. Many of these children through his concubines would become large people groups. This may not be easy to understand without the remainder of the Old Testament and the history it records. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+GEN 25 01 cu8t translate-names 0 General Information: See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]. +GEN 25 04 rx7z 0 All these This refers to the people named in verses 2-4. +GEN 25 05 l5pw 0 Abraham gave all that he owned to Isaac "Isaac inherited all that Abraham owned." It was normal for the father to divide his wealth when he was old and not leave that for others to do after he died. +GEN 25 07 wx9m translate-numbers 0 These were the days of the years of Abraham's life which he lived, 175 years "These were ... he lived, one hundred and seventy-five years." Abraham lived 175 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 25 08 p4ht figs-doublet 0 Abraham breathed his last and died "Abraham took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate translation: "Abraham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +GEN 25 08 ej3k figs-euphemism 0 breathed his last This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 25 08 g4ax figs-doublet 0 at a good old age, an old man with a full life These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. Alternate translation: "when he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +GEN 25 08 yns7 figs-metaphor 0 an old man with a full life Living a long life is spoken of as if life were a container that becomes full. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 25 08 x8xg figs-idiom 0 he was gathered to his people This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 25 09 mwj2 0 the cave of Machpelah, in the field of Ephron Ephron owned a field in Machpelah and the cave that was in that field. Abraham bought the field from Ephron. +GEN 25 09 q9gq translate-names 0 Machpelah Machpelah was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 25 09 cy2d translate-names 0 Ephron ... Zohar These are names of men. See how you translated these men's names in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 25 09 s1d5 0 which is near Mamre Machpela was near Mamre. +GEN 25 09 k9tk translate-names 0 Mamre This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this place name in [Genesis 23:17](../23/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 25 10 sbt9 0 This field Abraham had bought "Abraham had bought this field" +GEN 25 10 f1i4 0 sons of Heth "the descendants of Heth" or "the Hittites." See how you translated this in [Genesis 23:5](../23/05.md). +GEN 25 10 d9zw figs-activepassive 0 Abraham was buried This can be stated in active form. Alternate translation: "They buried Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 25 11 qdt2 translate-names 0 Beer Lahai Roi This name means "the well of the living one who sees me." See how you translated this place name in [Genesis 16:14](../16/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 25 12 uwb2 0 Now This word is used in English to introduce a new part of the story and information about Ishmael. +GEN 25 13 gn6t translate-names 0 General Information: See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]. +GEN 25 16 xgd3 0 These were Ishmael's sons, and these were their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their tribes This can be stated as two sentences. "These were the names of Ishmael's twelve sons. They led tribes that were named after them, and they each had their own villages and campsites" +GEN 25 16 e5ag translate-numbers 0 twelve "12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 25 16 iy7y 0 princes Here the word "princes" means that the men were leaders or rules of the tribes; it does not mean that they were the sons of a king. +GEN 25 17 nem6 translate-numbers 0 These were the years of the life of Ishmael, 137 years "These were ... Ishmael, one hundred and thirty-seven years." Ishmael lived 137 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 25 17 s1vq figs-doublet 0 breathed his last and died The terms "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +GEN 25 17 p7dl figs-idiom 0 was gathered to his people This means that after Ishmael died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 25 18 q1vv 0 They lived "His descendants settled" +GEN 25 18 z9aa 0 from Havilah to Ashhur "between Havilah and Ashhur" +GEN 25 18 pk2r translate-names 0 Havilah Havilah was located somewhere in the Arabian Desert. See how you translated this in [Genesis 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 25 18 ev35 0 as one goes toward "in the direction of" +GEN 25 18 p8m3 0 They lived in hostility with each other Possible meanings are 1) "they did not live in peace together," or 2) "they lived away from their other relatives." +GEN 25 19 t67i figs-explicit 0 These were the events concerning Isaac, Abraham's son This sentence introduces the account of Isaac's descendants in Genesis 25:19-35:29. Alternate translation: "This is the account of the descendants of Isaac, Abraham's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 25 20 gih8 translate-numbers 0 forty years old "40 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 25 20 g4lq 0 when he took as his wife Rebekah "when he married Rebekah" +GEN 25 20 xn63 translate-names 0 Bethuel Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 25 20 dft3 translate-names 0 Paddan Aram This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 25 21 wr2b 0 she was childless "she was unable to become pregnant" +GEN 25 21 zn2s figs-explicit 0 Rebekah his wife conceived It can be made explicit that Rebekah was pregnant with two babies at the same time: "Rebekah, his wife, became pregnant with twins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 25 22 as86 0 The children struggled together within her "the babies inside her kept bumping against each other" or "The babies pushed against each other within her" +GEN 25 22 gza2 figs-explicit 0 The children ... within her Rebekah was pregnant with twins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 25 22 u1xs 0 She went to ask Yahweh about this "She went and asked Yahweh about this." It is not clear where she went. She may have gone somewhere private to pray, or she may have gone somewhere to offer a sacrifice. +GEN 25 23 y9m7 0 said to her "said to Rebekah" +GEN 25 23 m836 writing-poetry 0 Two nations ... serve the younger This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +GEN 25 23 s1wf figs-metonymy 0 Two nations are in your womb Here "two nations" stands for the two children. Each child will be the father of a nation. Alternate translation: "Two nations will come from the twins within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 25 23 lxl5 figs-metonymy 0 two peoples will be separated from within you Here "two peoples" stands for the two children. Each child will be the father of a people. This can be translated with an active verb. Alternate translation: "when you give birth to these two children they will be rivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 25 23 pgz5 0 the older will serve the younger Possible meanings are 1) "the older son will serve the younger son" or 2) "the descendants of the older son will serve the descendants of the younger son." If possible, translate it so that people could understand either meaning. +GEN 25 24 urq6 0 behold, there "she was surprised to learn that there" +GEN 25 25 wyy1 figs-simile 0 red all over like a hairy garment Possible meanings are 1) his skin was red and he had a lot of hair on his body or 2) he had a lot of red hair on his body. Alternate translation: "red and hairy like a garment made of animal hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +GEN 25 25 p7lj 0 Esau Translators may add a footnote that says "The name Esau sounds like the word 'hairy.'" +GEN 25 26 u57z 0 grasping Esau's heel "holding the back part of Esau's foot" +GEN 25 26 gls8 0 Jacob Translators may also add a footnote that says "The name Jacob means 'he grasps the heel.'" +GEN 25 26 i7ic translate-numbers 0 sixty years old "60 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 25 27 a46v 0 became a skillful hunter "became good at hunting and killing animals for food" +GEN 25 27 ee9p 0 a quiet man "a peaceful man" or "a less active man" +GEN 25 27 n923 figs-metaphor 0 who spent his time in the tents This speaks about time as if it were a commodity that someone could spend. Alternate translation: "who remained in the tents much of the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 25 28 t4i8 writing-background 0 Now This word is used to mark a change in focus, shifting from the story to background information about Isaac and Rebekah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 25 28 yr46 0 Isaac loved Here the word "loved" means "favored" or "preferred." +GEN 25 28 m6rw 0 because he ate the animals that he had hunted "because he ate the animals that Esau had hunted" or "because he enjoyed eating the wild animal meat that Esau caught" +GEN 25 29 z5en 0 Jacob cooked Since this is the beginning of a story about something that happened one time, some translators may want to start it with a phrase like "One day, Jacob cooked" in a similar manner to the UST. +GEN 25 29 n13g 0 cooked some stew "boiled some food" or "cooked some soup." This stew was made of boiled lentils ([Genesis 25:34](../25/34.md)). +GEN 25 29 ms24 0 he was weak from hunger "he was weak because he was very hungry" or "he was very hungry" +GEN 25 30 se91 0 I am exhausted "I am weak from hunger" or "I am very hungry" +GEN 25 30 x1uk 0 Edom Translators may add a footnote that says "The name Edom means 'red.'" +GEN 25 31 nk7u 0 birthright right as firstborn to inherit most of the father's wealth +GEN 25 32 efr4 figs-hyperbole 0 I am about to die Esau was exaggerating to emphasize how hungry he was. Alternate translation: "I am so hungry I feel like I could die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +GEN 25 32 h8jv figs-rquestion 0 What good is the birthright to me? Esau used a question to emphasize that eating was more important than a birthright. This can be translated as a statement. Alternate translation: "My inheritance is no good to me if I die of hunger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 25 33 b4qn figs-explicit 0 First swear to me What Jacob wanted Esau to swear can be stated explicitly. Alternate translation: "First swear to me that you will sell me your birthright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 25 34 v7ff translate-unknown 0 lentils These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +GEN 25 34 r6tg 0 Esau despised his birthright "Esau showed that he did not value his birthright" +GEN 26 intro cwz4 Genesis 26 General Notes 0 # Genesis 26 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Trust
When things in the land were bad, Isaac did not trust in Yahweh. Instead, he ran to the safety of Egypt. Even when Abraham's descendants did not trust in Yahweh's faithfulness to fulfill his covenant, Yahweh remained faithful to his covenant and blessed Isaac. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

##### Wells
In the ancient Near East, wells were very important strategically. Therefore, they were a sign of power and a sign of God's blessing being upon Isaac.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "She is my sister"
Isaac was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Rebekah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Isaac's sister, they would have shown favor to him. This is the same thing his father, Abraham, did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])
## Links:

* __[Genesis 26:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
+GEN 26 01 n54s 0 Now This word is used here to mark a new part of the story. +GEN 26 01 vwi7 0 a famine happened "there was a famine" or "there was another famine" +GEN 26 01 ags3 figs-explicit 0 in the land You can state explicitly the land to which this refers. Alternate translation: "in the land where Isaac and his family lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 26 01 a6wl 0 that had been in the days of Abraham "that had happened during Abraham's life" or "that had happened while Abraham was alive" +GEN 26 02 p1xe 0 General Information: Yahweh begins to speak to Isaac. +GEN 26 02 t4aj 0 appeared to him "appeared to Isaac" +GEN 26 02 mqf3 figs-idiom 0 Do not go down to Egypt It was common to speak of leaving the promised land as "going down" to another place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 26 03 v9hh 0 for to you and to your descendants, I will give all these lands "for I will give all these lands to you and your descendants" +GEN 26 03 ekq9 0 I will fulfill the oath that I swore to Abraham your father "I will do what I promised Abraham your father I would do" +GEN 26 04 tu5b 0 General Information: Yahweh continues speaking to Isaac. +GEN 26 04 y44e 0 I will multiply your descendants "I will cause you to have very many descendants." +GEN 26 04 k6jq figs-simile 0 like the stars of heaven This speaks about the number of Isaac's descendants as if they were the same as the number of stars. See how you translated this in [Genesis 22:17](../22/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +GEN 26 04 jm8x 0 heaven This refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars. +GEN 26 04 hpl9 figs-activepassive 0 all the nations of the earth will be blessed This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the nations of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 26 05 nr7e figs-parallelism 0 Abraham obeyed my voice and kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws The phrases "obeyed my voice" and "kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws" mean basically the same thing. Alternate translation: "Abraham obeyed me and did everything I commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 26 05 brk9 figs-synecdoche 0 obeyed my voice Here "voice" stands for Yahweh. Alternate translation: "obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 26 06 wr4q figs-explicit 0 So Isaac settled in Gerar Only Isaac is mentioned because he is the leader of the family, but his whole family was with him. Alternate translation: "So Isaac and his family settled in Gerar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 26 07 rr88 0 He feared to say Here "fear" refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others. "He was afraid to say" +GEN 26 07 j128 0 to get Rebekah "in order to take Rebekah" +GEN 26 08 z63l 0 He saw, behold, Isaac The word "behold" shows that what Abimelech saw surprised him. Alternate translation: "And he was surprised to see that Isaac" +GEN 26 08 i16v 0 was caressing Rebekah Possible meanings are 1) he was touching her the way a husband touches his wife or 2) he was laughing and talking with her the way a husband talks with his wife. +GEN 26 09 hv6m figs-metonymy 0 Abimelech called Isaac to him Abimelech probably sent someone to tell Isaac that Abimelech wanted to see him. Alternate translation: "Abimelech sent someone to bring Isaac to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 26 09 aeb1 figs-quotesinquotes 0 Why did you say, 'She is my sister'? This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Why did you say that she is your sister?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 26 09 m9n4 0 to get her "so he could take her" +GEN 26 10 t2ul figs-rquestion 0 What is this you have done to us? Abimelech used this question to scold Isaac. Alternate translation: "You should not have done this to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 26 10 s759 figs-euphemism 0 might easily have lain with your wife The word "lain" here is a euphemism for "had sexual relations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 26 10 t1mu figs-metaphor 0 you would have brought guilt upon us This speaks about causing someone to be guilty as if "guilt" were an object that is placed on someone. Alternate translation: "you would have caused us to be guilty of taking a man's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 26 10 l5d1 figs-exclusive 0 upon us Here "us" refers to Abimelech and his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 26 11 ztx1 figs-idiom 0 Whoever touches this man Here "touches" means to touch in a harmful way. Alternate translation: "Whoever harms this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 26 11 fk2l figs-activepassive 0 will surely be put to death Abimelech may have intended to tell someone to kill anyone who might harm Isaac or Rebekah. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will put him to death" or "I will order my men to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 26 12 tl8n 0 General Information: This begins a new part of the story. It changes from telling about Isaac calling Rebekah his sister, and it starts to tell about how Isaac became very rich and the Philistines were jealous of him. +GEN 26 12 f6x6 0 in that land "in Gerar" +GEN 26 12 d294 translate-numbers 0 a hundredfold This means "one hundred times as much as he planted." It can be translated more generally as "a very large crop." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 26 13 i68k 0 The man became rich "Isaac became rich" or "He became rich" +GEN 26 13 p5mh 0 grew more and more until he became very great "he gained more and more until he became very wealthy" +GEN 26 14 jv6c figs-explicit 0 sheep This may also include goats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 26 14 h37m figs-metonymy 0 a large household Here "household" stands for workers or servants. Alternate translation: "many servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 26 14 f17g 0 The Philistines envied him "The Philistines were jealous of him" +GEN 26 15 rue9 writing-connectingwords 0 Now Here this word does not mean "at this moment." It is indicating where the action in the story begins. It can be translated with the connecting word "So" to show that this is a result of what happened in [Genesis 26:12-14](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +GEN 26 15 xy1c 0 in the days of Abraham his father The phrase "in the days of" stands for a person's lifetime. Alternate translation: "when Abraham, his father, was living" or "during his father Abraham's lifetime" +GEN 26 16 f5ia writing-connectingwords 0 Abimelech said Possible meanings are 1) this is another action to force Isaac and his people to leave. Alternate translation: "Then Abimelech said" or "Finally Abimelech said" or 2) Abimelech made this decision because he saw that his people were jealous and acting in a hostile way towards Isaac. Alternate translation: "Therefore Abimelech said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +GEN 26 16 e8vy 0 much mightier than we "much stronger than we are" +GEN 26 17 tz3u figs-explicit 0 So Isaac departed Only Isaac is mentioned because he is the leader, but his family and servants went with him. Alternate translation: "So Isaac and his household left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 26 18 r15b figs-synecdoche 0 Isaac dug out Here "Isaac" stands for Isaac and his servants. Alternate translation: "Isaac and his servants dug out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 26 18 hly9 0 which they had dug "which Abraham's servants had dug" +GEN 26 18 c6vy 0 in the days of Abraham his father "during his father Abraham's lifetime" or "when Abraham, his father, was living" +GEN 26 18 sn3p figs-events 0 The Philistines had stopped them up This was the reason that Isaac dug them out. Possible ways to translate this are: 1) Since this happened first, this sentence can come before the sentence about Isaac digging them out, as in the UST. or 2) This sentence can start with "Isaac did this because the Philistines had stopped them up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +GEN 26 18 jfl7 0 had stopped them up "had filled them with earth" +GEN 26 19 b9ic figs-idiom 0 flowing water This phrase refers to a natural spring they uncovered when they were digging a new well. It provided a continuous flow of fresh drinking water. Alternate translation: "fresh water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 26 20 m6un 0 herdsmen men who tended livestock +GEN 26 20 ls3b figs-exclusive 0 This water is ours Here "ours" refers to the herdsmen of Gerar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 26 20 nw21 translate-names 0 Esek Translators may also add a footnote that says "The name Esek means 'quarrel' or 'argue.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 26 21 kan5 0 Then they dug "Then Isaac's servants dug" +GEN 26 21 t12r 0 they quarreled "the herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen" +GEN 26 21 ss3i 0 so he gave it "so Isaac gave it" +GEN 26 21 ny83 translate-names 0 Sitnah Translators may add a footnote that says "The name Sitnah means 'oppose' or 'accuse.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 26 22 gd8u translate-names 0 Rehoboth Translators may add a footnote that says "The name Rehoboth means 'make room for' or 'empty place.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 26 22 kj55 0 us ... we Isaac was speaking about himself and his household. +GEN 26 23 ct3x 0 Isaac went up from there to Beersheba Here "went up" is probably a reference to going north. Say that he departed in the most natural way for your language. Alternate translation: "Isaac left there and went to Beersheba" +GEN 26 24 sq69 0 multiply your descendants "will cause your descendants to increase greatly" or "will cause your descendants to be very many" +GEN 26 24 j1jd figs-explicit 0 for my servant Abraham's sake "for my servant Abraham" or you can make the full meaning explicit. Alternate translation: "because I promised my servant Abraham that I would do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 26 25 g525 figs-explicit 0 Isaac built an altar there You can make explicit why Isaac built an altar. Alternate translation: "Isaac built an altar there to sacrifice to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 26 25 pam6 figs-metonymy 0 called on the name of Yahweh To "call on" means to pray or to worship. Here "name" stands for Yahweh. Alternate translation: "prayed to Yahweh" or "worshiped Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 26 26 k6ep 0 went to him "went to Isaac" +GEN 26 26 ls17 translate-names 0 Ahuzzath This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 26 26 lca7 0 his friend Possible meanings are 1) "Abimelech's friend" or 2) "Abimelech's advisor." +GEN 26 26 mcz9 translate-names 0 Phicol This is the name of a man. See how you translated his name in [Genesis 21:22](../21/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 26 28 pw9y 0 they said This refers to Abimelech, Ahuzzath, and Phicol. One of them spoke and the other two agreed with what he said. It does not mean they all spoke at the same time. Alternate translation: "one of them said" +GEN 26 28 pt6d 0 We have clearly seen "We know" or "We are certain" +GEN 26 28 wg9d 0 So let us make a covenant "So we want to make a covenant" +GEN 26 29 b7sa 0 and as we have treated you well This can also be translated as the beginning of a new sentence. "We have done only good to you" +GEN 26 29 qgj3 figs-activepassive 0 you are blessed by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has blessed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 26 30 ur1a figs-explicit 0 Isaac made a feast for them, and they ate and drank Eating a meal together was a part of making a covenant with one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 26 30 wvz4 0 for them Here "them" refers to "Abimelech, Ahuzzath, and Phicol" +GEN 26 30 rb7d 0 they ate Here "they" refers to Isaac, Abimelech, Ahuzzath, and Phicol. Alternate translation: "they all ate" +GEN 26 31 bpu3 0 They rose early "They awoke early" +GEN 26 33 l4xz translate-names 0 He called the well Shibah "So he called the well Shibah." Translators may add a footnote that says "The name Shibah sounds like the word that means 'oath.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 26 33 ymy1 0 Beersheba Translators may add a footnote saying "Beersheba can mean either "well of the oath" or "well of seven." (See note on [Genesis 21:32](../21/32.md)) +GEN 26 34 mr5x 0 General Information: Most of Genesis 26 was about Isaac. These verses are about his older son Esau. +GEN 26 34 n2fj translate-numbers 0 forty "40" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 26 34 f6p7 figs-explicit 0 he took a wife "he married." You can state explicitly that he married two women. Alternate translation: "he took two wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 26 34 n6q3 translate-names 0 Judith ... Basemath These are the names of Esau's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 26 34 vpc3 translate-names 0 Beeri ... Elon These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 26 34 es97 translate-names 0 the Hittite "the descendant of Heth" or "a descendant of Heth." The Hittite people were the descendants of Heth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 26 35 tfu7 figs-metaphor 0 They brought sorrow to Isaac and Rebekah Here "they" refers to Judith and Basemath. To make someone sorrowful or miserable is spoken of as if "sorrow" were an object that a person could bring to another person. Alternate translation: "They made Isaac and Rebekah sorrowful" or "Isaac and Rebekah were miserable because of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 27 intro r9m3 Genesis 27 General Notes 0 # Genesis 27 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 27:27-29 and in 27:39-40.

#### Special concepts in this chapter
##### Blessing
In the ancient Near East, a father's blessing was very important. This spoken blessing was legally binding. Jacob previously received the birthright from Esau and was guaranteed the double portion of land money that was supposed to be inherited by the older son, Esau. In this chapter, Jacob tricks Isaac into giving him Esau's blessing. This means that he is to inherit the promises of the covenant Yahweh made with Abraham. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+GEN 27 01 dk7f figs-metaphor 0 his eyes were dim This speaks about being nearly blind as if the eyes were a lamp and the light has nearly gone out. Alternate translation: "he was nearly blind" or "he was almost blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 27 01 xl56 0 Here I am "I am here" or "I am listening." See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md). +GEN 27 02 chx2 figs-explicit 0 See here The phrase "see here" adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 27 02 r5ug figs-explicit 0 I do not know the day of my death It is implied that Isaac knows he will die soon. Alternate translation: "I may die any day now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 27 02 djk1 0 death This refers to physical death. +GEN 27 03 g526 0 General Information: Isaac continues giving instructions to his older son Isaac. +GEN 27 03 dk3j 0 your weapons "your hunting equipment" +GEN 27 03 q9sp figs-explicit 0 your quiver A quiver is a case for holding arrows. Alternate translation: "your quiver of arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 27 03 r6x1 0 hunt game for me "hunt a wild animal for me" +GEN 27 04 z48e figs-explicit 0 Make delicious food for me, the sort that I love The word "delicious" refers to something that tastes very good. Alternate translation: "Cook for me the tasty meat that I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 27 04 wt6a 0 bless you In Bible times, a father would often pronounce a formal blessing on his children. +GEN 27 05 xjr9 writing_background 0 This verse is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +GEN 27 05 wkc6 writing-background 0 Now This verse is background information for the description of the events that follow. The word "now" shows that the author is going to begin to talk about Rebekah and Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 27 05 f3na 0 Rebekah heard it when Isaac spoke to Esau his son "Rebekah heard Isaac speaking to his son Esau" +GEN 27 05 wpq7 0 to Esau his son Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau "his son" to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac. +GEN 27 06 jlu7 writing_background 0 This verse continues the background information that begins with the words "Now Rebekah heard" in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +GEN 27 06 fr9i writing-connectingwords 0 Rebekah spoke to Jacob This verse continues the background information that begins with the words "Esau went ... bring it back" in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she has heard. "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +GEN 27 06 j6cj 0 to Jacob her son Jacob was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Jacob "her son" here to emphasize that Rebekah preferred Jacob over Esau. +GEN 27 06 yc8h 0 See here The phrase "see here" adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen carefully" +GEN 27 07 nl2j figs-quotesinquotes 0 'Bring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death.' These are the words that the author introduces with the words "He said" in verse 6. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "He told Esau to hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves. Then before he dies, your father will bless Esau in the presence of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 27 07 chc2 0 Bring me game "Bring me a wild animal that you hunt and kill" +GEN 27 07 epu1 0 make me delicious food "cook for me the tasty meat that I love." See how this was translated in [Genesis 27:4](../27/04.md). +GEN 27 07 tq2y 0 bless you in the presence of Yahweh "bless you before Yahweh" +GEN 27 07 ei7n 0 before my death "before I die" +GEN 27 08 f173 0 General Information: Rebekah continues to speak to her younger son Jacob. +GEN 27 08 y3a9 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +GEN 27 08 g188 figs-metonymy 0 obey my voice as I command you Rebekah said "my voice" to refer to what she was saying. Alternate translation: "obey me and do what I tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 27 09 vla2 0 I will make delicious food from them for your father, just like he loves The word "delicious" refers to something that tastes very good. See how a similar sentence was translated in [Genesis 27:4](../27/04.md). +GEN 27 10 jnw9 0 You will take it to your father "Then take it to your father" +GEN 27 10 y1kp 0 so that he may eat it, so that he may bless you "and after he eats it, he will bless you" +GEN 27 10 j39b 0 he may bless you The word "bless" refers to the formal blessing a father pronounces on his children. +GEN 27 10 g1ev 0 before his death "before he dies" +GEN 27 11 qtd3 0 I am a smooth man "I am a man with smooth skin" or "I am not hairy" +GEN 27 12 t3a4 0 I will seem to him as a deceiver "he will think that I am a liar" or "he will know that I am deceiving him" +GEN 27 12 s8h4 figs-metaphor 0 I will bring a curse upon me and not a blessing Being cursed or blessed is spoken of as if a curse and a blessing are objects that are placed on a person. Alternate translation: "Then because of this, he will curse me and not bless me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 27 13 svh3 figs-metaphor 0 My son, let any curse fall on me "let your curse be on me, my son." Being cursed is spoken of as if the curse were on object that is placed on the person. Alternate translation: "let your father curse me instead of you, my son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 27 13 yj3y figs-metonymy 0 obey my voice Rebekah said "my voice" to refer to what she was saying. Alternate translation: "obey what I tell you" or "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 27 13 p12u 0 bring them to me "bring me the young goats" +GEN 27 14 fje9 0 made delicious food, just like his father loved The word "delicious" refers to something that tastes very good. See how a similar sentence was translated in [Genesis 27:4](../27/04.md). +GEN 27 16 cd2u 0 She put the skins of the young goats on his hands The goat skins still had the hair on them. +GEN 27 17 zjt6 0 She put the delicious food and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob "She gave to her son Jacob the delicious food and bread which she had prepared" +GEN 27 18 ak4j 0 Here I am "Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md). +GEN 27 19 rss2 0 I have done as you said to me "I have done what you told me to do" +GEN 27 19 h2fq 0 some of my game The word "game" refers to wild animals that someone hunts and kills. See how "game" was translated in [Genesis 27:3](../27/03.md). +GEN 27 20 rke8 0 He said "Jacob replied" +GEN 27 20 wk6c figs-idiom 0 brought it to me This is an idiom meaning that God caused it to happen. Alternate translation: "helped me to succeed while hunting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 27 21 jmh1 0 whether you are my true son Esau or not "if you are really my son Esau" +GEN 27 22 zy8a 0 Jacob went over to Isaac his father "Jacob approached Isaac his father" +GEN 27 22 g574 figs-synecdoche 0 The voice is Jacob's voice Here Issac speaks of Jacob's voice as representing Jacob. Alternate translation: "You sound like Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 27 22 yi47 figs-synecdoche 0 but the hands are the hands of Esau Here Issac speaks of Esau's hands as representing Esau. Alternate translation: "but your hands feel like Esau's hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 27 24 wi51 figs-events 0 He said Isaac asks this question before blessing his son. Alternate translation: "But first Isaac asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +GEN 27 25 sqb8 0 eat of your game The word "game" refers to a wild animal that people hunt and kill. See how "game" was translated in [Genesis 27:7](../27/07.md). +GEN 27 25 w6sf 0 he drank "Isaac drank it" +GEN 27 27 tr1w figs-explicit 0 he smelled the smell of his clothes and blessed him It can be made explicit that the clothes smelled like Esau's clothes. Alternate translation: "he smelled his clothes and they smelled like Esau's clothes, so Isaac blessed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 27 27 nr5p 0 he smelled "Isaac smelled" +GEN 27 27 e57u 0 the smell "the scent" +GEN 27 27 t86t 0 blessed him "then he blessed him." This refers to the formal blessing a father pronounces on his children. +GEN 27 27 m1kb 0 See, the smell of my son The word "see" is used as an emphatic figure of speech to mean "it is true." Alternate translation: "Truly, the smell of my son" +GEN 27 27 s46h figs-idiom 0 that Yahweh has blessed Here the word "blessed" means that Yahweh has caused good things to happen to the field and it has become fruitful. Alternate translation: "that Yahweh has caused to be very productive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 27 28 q1wj 0 General Information: This is Isaac's blessing. He thought he was speaking to Esau, but he was speaking to Jacob. +GEN 27 28 e1me figs-you 0 give you Here "you" is singular and refers to Jacob. But the blessing would also apply to Jacob's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 27 28 v1nn figs-explicit 0 dew of heaven "Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: "night mist from heaven to water your crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 27 28 wst4 figs-metaphor 0 fatness of the earth Having fertile land is spoken of as if the earth were fat or rich. Alternate translation: "good soil for producing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 27 28 hlu3 figs-explicit 0 plenty of grain and new wine If "grain" and "wine" are unknown, this can be stated more generally. Alternate translation: "plenty of food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 27 29 z9hr figs-you 0 you ... your Here these pronouns are singular and refer to Jacob. But the blessing also applies to Jacob's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 27 29 i4ct figs-metonymy 0 nations bow down Here "nations" refers to the people. Alternate translation: "people from all nations bow down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 27 29 qa8g translate-symaction 0 bow down This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 27 29 z1qi 0 Be master over your brothers "Become a master over your brothers" +GEN 27 29 lvg1 figs-synecdoche 0 your brothers ... your mother's sons Isaac is speaking this blessing directly to Jacob. But, it also applies to Jacob's descendants who will rule over the descendants of Esau and the descendants of any other of Jacob's brothers that he may have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 27 29 vc3p 0 may your mother's sons bow down to you "your mother's sons will bow down to you" +GEN 27 29 af44 figs-activepassive 0 May every one who curses you be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: "May God curse everyone who curses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 27 29 rwr2 figs-activepassive 0 may every one who blesses you be blessed This can be stated in active form. Alternate translation: "May God bless everyone who blesses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 27 30 dae7 0 had scarcely gone out from the presence of Isaac his father "had just left the tent of Isaac his father" +GEN 27 31 htl4 0 delicious food "tasty meat that I love." See how this was translated in [Genesis 27:3](../27/03.md). +GEN 27 31 jjd8 figs-123person 0 some of your son's game Here "your son's" was a polite way of Esau referring to his own food he prepared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 27 31 r39y 0 your son's game The word "game" refers to wild animals that people hunt to eat. See how "game" was translated in [Genesis 27:7](../27/07.md). +GEN 27 31 p6yp 0 bless me This refers to the formal blessing a father pronounces on his children. +GEN 27 32 qzp4 0 said to him "said to Esau" +GEN 27 33 s8l1 0 Isaac trembled "Isaac began to shake" +GEN 27 33 vrt1 0 hunted this game Game refers to a wild animal that people hunt and kill. See how "game" was translated in [Genesis 27:7](../27/07.md). +GEN 27 34 g5y4 figs-metaphor 0 he cried with a very great and bitter cry Esau's anguish was similar to the taste of something bitter. Alternate translation: "he cried loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 27 35 xrv3 figs-metaphor 0 has taken away your blessing This is a figure of speech meaning Jacob took what was Esau's. Alternate translation: "I have blessed him instead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 27 36 vpk4 figs-rquestion 0 Is he not rightly named Jacob? Esau uses a question to emphasize his anger at Jacob. Alternate translation: "Jacob is certainly the right name for my brother!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 27 36 rq3b 0 Jacob Translators may also add a footnote that says: "The name Jacob means 'he grasps the heel.' In the original language the name 'Jacob' also sounds like the word for 'he deceives.'" +GEN 27 36 s7al figs-metaphor 0 He took away my birthright This speaks about a birthright as if it were an object that a person could take away. Alternate translation: "What was once my birthright is now his because he tricked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 27 36 d3f1 figs-metaphor 0 now he has taken away my blessing This speaks about a blessing as if it were an object that person could take away. Alternate translation: "now he has tricked you into blessing him instead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 27 36 bej9 0 Have you not reserved a blessing for me Esau knows that his father cannot bless him with the same things that he blessed Jacob. Esau is asking if there is anything left to say to him that Isaac did not say while blessing Jacob. +GEN 27 37 z3vr figs-rquestion 0 What more can I do for you, my son? Isaac uses a question to emphasize that there is nothing else he can do. Alternate translation: "There is nothing else I can do for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 27 38 xf7q 0 Have you not even one blessing for me, my father This can be stated in positive form. "My father, do you have one more blessing for me" +GEN 27 39 yu4i 0 said to him "said to Esau" +GEN 27 39 j4p8 0 Look, the place "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the place" +GEN 27 39 ykr5 figs-metaphor 0 far from the richness of the earth This is a figure of speech referring to the earth's fertility. Alternate translation: "far from the fertile soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 27 39 xpl9 figs-explicit 0 dew of the sky above "Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: "the night mist from the sky to water your crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 27 40 vn48 figs-synecdoche 0 your ... you In 27:39-40 these pronouns are singular and refer to Esau, but what Isaac says also applies to Esau's descendants (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 27 40 tzg9 figs-metonymy 0 By your sword you will live Here "sword" stands for violence. Alternate translation: "You will rob and kill people in order to get what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 27 40 rvk2 figs-metaphor 0 you will shake his yoke from off your neck This speaks about someone having a master as if the master's control over the person were a yoke that the person had to carry. Alternate translation: "you will free yourself from his control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 27 41 ajl9 figs-synecdoche 0 Esau said in his heart Here "heart" stands for Esau himself. Alternate translation: "Esau said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 27 41 f5u3 0 days of mourning for my father are near This refers to a number of days a person grieves when a family member dies. +GEN 27 42 xuy8 figs-activepassive 0 The words of Esau her older son were told to Rebekah This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Rebekah about Esau's plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 27 42 f45j 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +GEN 27 42 n35u 0 is consoling himself "is making himself feel better" +GEN 27 43 n2yn 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +GEN 27 43 h9zp 0 flee to Laban "leave here quickly and go to Laban" +GEN 27 44 f6w6 0 for a while "for a period of time" +GEN 27 44 nuh4 0 until your brother's fury subsides "until you brother calms down" +GEN 27 45 bkx2 figs-metaphor 0 until your brother's anger turns away from you No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different direction away from the person. Alternate translation: "until he is no longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 27 45 s57p figs-rquestion 0 Why should I lose you both in one day? Rebekah uses a question to emphasize her concern. Alternate translation: "I do not want to lose both of you in one day!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 27 45 b5v1 figs-explicit 0 I lose you both in one day It is implied that if Esau kills Jacob, then they will execute Esau as a murderer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 27 45 mt31 figs-euphemism 0 I lose This is a polite way of referring to her sons dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 27 46 z2lw figs-hyperbole 0 I am weary of life Rebekah is exaggerating to emphasize how upset she is about the Hittite women that Esau married. Alternate translation: "I am terribly upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +GEN 27 46 d19k 0 the daughters of Heth "these Hittite women" or "descendants of Heth" +GEN 27 46 ujy2 figs-idiom 0 like these women, some of the daughters of the land The phrase "daughters of the land" means the local females. Alternate translation: "like these women who live in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 27 46 z91x figs-rquestion 0 what good will my life be to me? Rebekah uses a question to emphasize how upset she would be if Jacob marries a Hittite woman. Alternate translation: "My life will be awful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 28 intro t611 Genesis 28 General Notes 0 # Genesis 28 General Notes
#### Structure and formatting

Even though Jacob tricked his father in order to receive Esau's blessing, the chapter repeats the blessing, ensuring he inherits the blessings promised to Abraham. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

#### Special concepts in this chapter

##### Jacob's dream
Jacob had a dream or received a vision. The purpose of this dream is to show that, despite Jacob's sin, God is giving Abraham's covenant promises to Jacob and his descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

##### Bethel
This was an important city for Abraham and his descendants. It is possible that there is some theological significance to the city of Bethel.
+GEN 28 01 nl2p 0 You must not take "Do not take" +GEN 28 02 jcc6 0 Arise, go "Go right away" +GEN 28 02 ptv8 translate-names 0 Paddan Aram This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20](../25/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 28 02 dv3j figs-metonymy 0 house of This refers to a person's descendants or other relatives. Alternate translation: "family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 28 02 m29w translate-names 0 Bethuel Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 28 02 dh9y 0 your mother's father "your grandfather" +GEN 28 02 fqr7 0 one of the daughters "from the daughters" +GEN 28 02 a74b 0 your mother's brother "your uncle" +GEN 28 03 u2mm 0 General Information: Isaac continues speaking to Jacob +GEN 28 03 qw5a figs-doublet 0 make you fruitful and multiply you The word "multiply" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate translation: "give you many children and descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +GEN 28 04 nas7 figs-metaphor 0 May he give you the blessing of Abraham, to you, and to your descendants after you This speaks about blessing someone as if a blessing were an object that a person can give. The abstract noun "the blessing" can be stated as "bless." Alternate translation: "May God bless you and your descendants as he blessed Abraham" or "May God give to you and your descendants what he promised to Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 28 04 eja3 figs-metaphor 0 that you may inherit the land God giving the land of Canaan to Jacob and his descendants is spoken of as if a child were inheriting money or possessions from his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 28 04 da2s 0 the land where you have been living "the land where you have been staying" +GEN 28 04 yx4w 0 which God gave to Abraham "which God promised to Abraham" +GEN 28 05 c4ky translate-names 0 Paddan Aram This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20](../25/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 28 05 ses3 translate-names 0 Bethuel Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 28 06 b2pg 0 General Information: The story changes from Jacob to Esau +GEN 28 06 mjy9 writing-background 0 Now This word is used here to mark a change from the story to background information about Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 28 06 ic25 translate-names 0 Paddan Aram This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20](../25/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 28 06 avf6 0 to take a wife "to take a wife for himself" +GEN 28 06 epz3 0 He also saw that Isaac had blessed him "Esau also saw that Isaac had blessed Jacob" +GEN 28 06 xj5i 0 You must not take "Do not take" +GEN 28 06 sp4g 0 women of Canaan "daughters of Canaan" or "Canaanite women" +GEN 28 08 gmv1 0 General Information: This continues the background information about Esau. +GEN 28 08 h454 0 Esau saw "Esau realized" +GEN 28 08 a14e 0 the women of Canaan did not please Isaac his father "his father Isaac did not approve of the women of Canaan" +GEN 28 08 sp9b 0 women of Canaan "daughters of Canaan" or "the Canaanite women" +GEN 28 09 pn6x 0 So he went "Because of that, he went" +GEN 28 09 e5ya 0 besides the wives that he had "in addition to the wives that he already had" +GEN 28 09 l4pn translate-names 0 Mahalath This is the name of one of Ishmael's daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 28 09 su64 translate-names 0 Nebaioth This is the name of one of Ishmael's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 28 10 uh6w 0 General Information: The story switches back to Jacob +GEN 28 11 ru38 0 He came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set "He came to a certain place and, because the sun had set, he decided to stay for the night" +GEN 28 12 mwk8 0 He dreamed "Jacob had a dream" +GEN 28 12 z48g 0 set up on the earth "with the bottom of it touching the ground" +GEN 28 12 pn7d 0 reached to heaven This refers to the place where God lives. +GEN 28 13 ax75 0 Behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +GEN 28 13 wwx2 0 Yahweh stood above it Possible meanings are 1) "Yahweh was standing at the top of the stairway" or 2) "Yahweh was standing next to Jacob" +GEN 28 13 a91d 0 Abraham your father Here "father" means "ancestor." Alternate translation: "Abraham your ancestor" or "Abraham your forefather" +GEN 28 14 j413 0 General Information: God continues to talk to Jacob in a dream. +GEN 28 14 wu5i figs-simile 0 Your descendants will be like the dust of the earth God compares Jacob's descendants to the dust of the earth to emphasize their huge number. Alternate translation: "You will have more descendants than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +GEN 28 14 pyi5 figs-metonymy 0 you will spread far out to the west The word "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob represents his descendants. Alternate translation: "your descendants will spread out to the west" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 28 14 fby4 0 you will spread far out This means the people will extend the borders of their land and occupy more territory. +GEN 28 14 hn6s figs-synecdoche 0 to the west, to the east, to the north, and to the south This phrases are used together to mean "all directions." Alternate translation: "in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 28 14 i1qm figs-activepassive 0 Through you and through your descendants will all the families of the earth be blessed This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all families on the earth through you and your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 28 15 yb1m 0 Behold, I am "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I am" +GEN 28 15 n4tr 0 for I will not leave you. I will do all "for I will not leave you until I have done all" +GEN 28 15 gr8q 0 I will keep you "I will keep you safe" or "I will protect you" +GEN 28 15 em1w 0 I will bring you into this land again "I will bring you back to this land" +GEN 28 16 t191 0 awoke out of his sleep "woke up from his sleep" +GEN 28 17 h8p1 figs-doublet 0 the house of God ... the gate of heaven The phrase "the gate of heaven" explains that this place is the entrance to "the house of God" and "the entrance to where God lives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +GEN 28 17 hc3f figs-metaphor 0 This is the gate of heaven This speaks about the entrance to the place where God lives as if it were a literal kingdom that had a gate that someone has to open to let people in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 28 18 e2b6 0 pillar This is a memorial pillar, that is, simply a large stone or boulder set up on its end. +GEN 28 18 grd4 translate-symaction 0 poured oil upon the top of it This action symbolizes that Jacob is dedicating the pillar to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "poured oil on the top of it in order to dedicate the pillar to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 28 19 hv4e 0 Bethel Translators may also add a footnote that says "The name Bethel means 'house of God.'" +GEN 28 19 u3i9 translate-names 0 Luz This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 28 20 bas3 Connecting Statement: 0 Jacob begins to make a vow to Yahweh. +GEN 28 20 p422 0 vowed a vow "made a vow" or "solemnly promised God" +GEN 28 20 dm3m figs-123person 0 If God will ... clothes to wear Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: "If you will ... clothes to wear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 28 20 ye9d figs-metonymy 0 on this road on which I am walking This stands for Jacob's journey to find a wife and to return home. Alternate translation: "on this journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 28 20 vwl3 figs-synecdoche 0 will give me bread to eat Here "bread" stands for food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 28 21 t1uz Connecting Statement: 0 The vow that began with the words "If God will ... clothes to wear" in verse 20 continues here. +GEN 28 21 my56 figs-123person 0 so that I return safely ... then Yahweh will be my God The vow that began with the words "If God will ... clothes to wear" in verse 20 continues here. Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. "If you will ... clothes to wear ... so that I return safely ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 28 21 lw1z figs-metonymy 0 to my father's house Here "house" stands for Jacob's family. Alternate translation: "to my father and the rest of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 28 22 auv9 0 a sacred stone This means that the stone will mark the place where God appeared to him and it will be a place where people can worship God. Alternate translation: "God's house" or "God's place" +GEN 29 intro cbq8 Genesis 29 General Notes 0 # Genesis 29 General Notes
#### Structure and formatting
This chapter records the conflict between Jacob's wives, Rachel and Leah. This account continues into the next chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Shepherds
Although the exact reasoning for the shepherds' unwillingness to give water to the sheep is unknown, it is probable they were being lazy. The actions of these shepherds contrast Jacob's actions.

##### Kissing
It was common in the ancient Near East for relatives to greet each other with a kiss. There was nothing sexual about this type of kissing.

##### Marriage
It was customary in the ancient Near East for a man to work for a woman's father in order to earn the right to marry her. It is unknown how common it was for a father to have his younger daughter marry before an older daughter. It was also sinful for Jacob to marry more than one wife. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+GEN 29 01 lq7q 0 the people of the east This means the people of Paddan Aram, which is a land east of the land of Canaan. +GEN 29 02 jxn8 0 and, behold, three flocks of sheep were lying there by it The word "behold" marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. +GEN 29 02 hn73 writing-background 0 For out of that well "For from that well." This phrase marks a change from the story to background information about how the shepherds watered the flocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 29 02 lfz9 0 they would water "the shepherds would water" or "those taking care of the sheep would water" +GEN 29 02 e7ms figs-idiom 0 the well's mouth Here "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate translation: "the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 29 04 uup8 0 Jacob said to them "Jacob said to the shepherds" +GEN 29 04 th3u 0 My brothers This is a polite way to greet a stranger. +GEN 29 05 l8t8 0 Laban son of Nahor Here "son" refers to a male descendant. Another possible meaning is "Laban the grandson of Nahor." +GEN 29 06 g1kl 0 and, look there, Rachel his daughter is coming with the sheep "Now look! Rachel his daughter is coming with the sheep" +GEN 29 07 vjn6 0 it is the middle of the day "the sun is still high in the sky" or "the sun is still shining brightly" +GEN 29 07 wsp1 figs-activepassive 0 for the flocks to be gathered together This can be stated in active form. Alternate translation: "for you to gather the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 29 07 kul5 figs-explicit 0 to be gathered together This means to gather them together inside a fence for them to stay for the night. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 29 07 eea1 0 let them graze "let them eat grass in the field" +GEN 29 08 vp42 0 We cannot water them "We have to wait to water them." This has to do with timing, not permission. +GEN 29 08 w41a figs-activepassive 0 until all the flocks are gathered together This can be stated in active form. Alternate translation: "until the other shepherds gather their flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 29 08 q2rs figs-idiom 0 from the well's mouth Here "mouth" is way of referring to an opening. Alternate translation: "from the well" or "from the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 29 08 f3hm 0 and we will water the sheep "then we will water the sheep" +GEN 29 10 lk18 0 his mother's brother "his uncle" +GEN 29 10 l4ls figs-idiom 0 the well's mouth Here "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate translation: "the well" or "the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 29 11 dr7v 0 Jacob kissed Rachel In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. However, it is normally done between men. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate. +GEN 29 11 bje4 figs-explicit 0 wept loudly Jacob weeps because he is so happy. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 29 12 rxl5 0 her father's relative "related to her father" +GEN 29 13 vkr1 0 his sister's son "his nephew" +GEN 29 13 g5et 0 embraced him "hugged him" +GEN 29 13 arl7 0 kissed him In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. However, it is normally done between men. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate. +GEN 29 13 ze3q 0 Jacob told Laban all these things "then Jacob told Laban everything he told Rachel" +GEN 29 14 klc2 figs-metonymy 0 my bone and my flesh This phrase means they are directly related. Alternate translation: "my relative" or "a member of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 29 15 i5a9 figs-rquestion 0 Should you serve me for nothing ... my relative? Laban uses a question to emphasize that he should pay Jacob for working for him. The question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "It is certainly right that I should pay you for working for me even though you are my relative." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +GEN 29 16 yvd6 writing-background 0 Now Laban had The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban and his daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 29 17 daa9 0 Leah's eyes were tender Possible meanings are 1) "Leah's eyes were pretty" or 2) "Leah's eyes were plain" +GEN 29 18 jsx9 0 Jacob loved Rachel Here the word "loved" refers to a romantic attraction between a man and a woman. +GEN 29 19 d6zk 0 than that I should give her to another man "rather than give her to another man" +GEN 29 20 p6uz 0 and they seemed to him only a few days "but the time seemed to him to be only a few days" +GEN 29 20 p7wx 0 for the love he had for her "on account of the love he had for her" or "because of his love for her" +GEN 29 21 nz7t figs-activepassive 0 Give me my wife, for my days have been completed—so that I may marry her! The phrase "have been completed" can be stated in active form. The statement is emphatic. Alternate translation: Give me my wife, so that I may marry her, for I have completed the length of time that I was to work for you!"Give me Rachel so that I may marry her, for I have worked seven years for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 29 22 kln5 figs-metonymy 0 made a feast "prepared a wedding feast." Most likely Laban had others prepare the feast. Alternate translation: "had others prepare a wedding feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 29 23 q4m4 figs-euphemism 0 who went in to her "who had sexual relations with her." You may need to use other, more polite words here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 29 24 yic2 writing-background 0 Laban gave his female servant Zilpah ... her servant Here the author gives background information about Laban giving Zilpah to Leah. Most likely he gave Zilpah to Leah before the wedding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 29 24 n874 translate-names 0 Zilpah This is the name of Leah's female servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 29 25 m2hu 0 behold, it was Leah "Jacob was surprised to see it was Leah in bed with him." The word "behold" here shows that Jacob was surprised by what he saw. +GEN 29 25 ji15 figs-rquestion 0 What is this you have done to me? Jacob uses a question to express his anger and surprise. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot believe you did this to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 29 25 g6rs figs-rquestion 0 Did I not serve you for Rachel? Jacob uses these questions to express his hurt that Laban had tricked him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I served you for seven years to marry Rachel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 29 26 gfg2 0 It is not our custom to give "In our family we do not give" +GEN 29 27 ly1t 0 Complete the bridal week of this daughter "Finish celebrating Leah's bridal week" +GEN 29 27 vma8 figs-explicit 0 we will give you the other also The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "next week we will give you Rachel also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 29 28 a6qr 0 Jacob did so, and completed Leah's week "And Jacob did what Laban asked, and finished celebrating Leah's bridal week" +GEN 29 29 g7yl translate-names 0 Bilhah This is the name of Rachel's female servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 29 30 zix1 figs-euphemism 0 Jacob went in to Rachel "Jacob had sexual relations with Rachel." You may need to use other, more polite words here. See how similar words are translated in [Genesis 29:23](../29/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 29 30 q996 0 he loved Rachel This refers to the romantic love between a man and a woman. +GEN 29 31 s19a figs-activepassive 0 Leah was not loved This can be stated in active form. Alternate translation: "Jacob did not love Leah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 29 31 lk3e figs-hyperbole 0 not loved This is an exaggeration to emphasize that Jacob loved Rachel more than Leah. Alternate translation: "loved less than Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +GEN 29 31 t2ud figs-metaphor 0 so he opened her womb God causing Leah to be able to become pregnant is spoken of as if God is opening her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 29 31 snn8 0 was childless "was not able to become pregnant" +GEN 29 32 w9x3 0 Leah conceived and bore a son "Leah became pregnant and gave birth to a son" +GEN 29 32 j9j3 translate-names 0 she called his name Reuben Translators may also add a footnote that says: "The name Reuben means 'See, a son.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 29 32 p4ip figs-abstractnouns 0 Yahweh has looked upon my affliction Leah was experiencing emotional pain because Jacob had rejected her. The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh saw that I was suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 29 33 ff7r 0 Then she conceived "Then Leah became pregnant" +GEN 29 33 jl8z 0 bore a son "gave birth to a son" +GEN 29 33 djc1 figs-activepassive 0 Yahweh has heard that I am unloved This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has heard that my husband does not love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 29 33 dlg9 translate-names 0 she called his name Simeon Translators may also add a footnote that says "The name Simeon means 'heard.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 29 34 tv8t 0 will my husband be attached to me "my husband will embrace me" +GEN 29 34 q2up 0 I have borne him three sons "I have given birth to three sons for him" +GEN 29 34 bz8c translate-names 0 his name was called Levi Translators may also add a footnote that says "The name Levi means 'attached.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 29 35 x9x6 0 She conceived again "Leah became pregnant again" +GEN 29 35 acb5 0 bore a son "gave birth to a son" +GEN 29 35 xp9g translate-names 0 she called his name Judah Translators may also add a footnote that says "The name Judah means 'praise.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 30 intro g8rn Genesis 30 General Notes 0 # Genesis 30 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues the story of the conflict between Rachel and Leah.

#### Special concepts in this chapter

##### Women and their children
In the ancient Near East, it was important for a married woman to have many children. If a woman did not have many children, people believed it brought shame upon her. This is one of the reasons why Rachel and Leah were always jealous of each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])

##### Speckled and spotted
Speckled and spotted sheep were considered to be imperfect. Therefore, they were considered to be much less valuable than the spotless sheep. Despite Jacob's fair offer, Laban once again tried to cheat him out of something he deserved. Jacob anticipated Laban's cheating.
+GEN 30 01 b8mq 0 When Rachel saw that she bore Jacob no children "When Rachel realized that she was unable to become preganant" +GEN 30 01 ct56 figs-hyperbole 0 I will die Rachel is exaggerating to show how upset she is about not having children. Alternate translation: "I will feel completely worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +GEN 30 01 v6l6 0 Give me children "Cause me to become pregnant" +GEN 30 02 rs2s figs-metaphor 0 Jacob's anger burned against Rachel Jacob's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Jacob was very angry with Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 30 02 b7dm figs-rquestion 0 Am I in the place of God, who has kept you from having children? This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not God! I am not the one who is preventing you from having children!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 30 03 dh9k 0 She said "Rachel said" +GEN 30 03 y5pn 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +GEN 30 03 rc5q figs-explicit 0 there is my servant Bilhah ... I will have children by her At that time, this was an acceptable way for a barren woman to have children that would legally belong to her. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 30 03 u6p8 0 Bilhah This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). +GEN 30 03 fqb3 figs-euphemism 0 Go in to her This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 30 03 jt2n figs-idiom 0 on my knees This is a way of saying that the child that Bilhah gives birth to will belong to Rachel. Alternate translation: "for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 30 03 fu33 0 I will have children by her "and in this way she will cause me to have children" +GEN 30 04 m19u figs-euphemism 0 Jacob went in to her This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Jacob had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 30 05 e6rx 0 Bilhah This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). +GEN 30 05 j1wf 0 bore Jacob a son "gave birth to a son for Jacob" +GEN 30 06 m82y 0 she called his name "Rachel gave him the name" +GEN 30 06 qy9x translate-names 0 called his name Dan Translators may also add a footnote that says "The name Dan means 'he judged.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 30 07 d11y 0 Bilhah ... conceived again "Bilhah ... became pregnant again" +GEN 30 07 e4tc 0 bore Jacob a second son "gave birth to a second son for Jacob" +GEN 30 08 xbz2 figs-idiom 0 With mighty wrestlings have I wrestled with my sister The phrase "wrestlings have I wrestled" is an idiom used for emphasis. It is also a metaphor that speaks of Rachel's attempts to have a child like her sister as if she were having a physical fight with Leah. Alternate translation: "I have had a great struggle to have children like my older sister, Leah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 30 08 p9q6 0 have prevailed "I have won" or "I have succeeded" +GEN 30 08 gy77 0 called his name Naphtali Translators may also add a footnote that says "The name Naphtali means 'my struggle.'" +GEN 30 09 n7if 0 When Leah saw that "When Leah became aware that" +GEN 30 09 ct6f 0 she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife "she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife" +GEN 30 09 mw56 0 Zilpah This is the name of Leah's female servant. See how you translated this in [Genesis 29:24](../29/24.md). +GEN 30 10 pf1k 0 bore Jacob a son "gave birth to a son for Jacob" +GEN 30 11 ml48 0 This is fortunate! "How fortunate!" or "What good luck!" +GEN 30 11 hmk8 0 called his name Gad Translators may also add a footnote that says "The name Gad means 'fortunate.'" +GEN 30 12 sp7h translate-names 0 Zilpah This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 30 12 cbx9 0 bore Jacob a second son "gave birth to a second son for Jacob" +GEN 30 13 c2du 0 I am happy! "How blessed I am!" or "How happy I am!" +GEN 30 13 i9pt 0 the daughters "the women" or "the young women" +GEN 30 13 q84q translate-names 0 called his name Asher Translators may also add a footnote that says "The name Asher means 'happy.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 30 14 k7d6 0 Reuben went "Reuben went out" +GEN 30 14 yv13 figs-idiom 0 in the days of wheat harvest Here the phrase "in the days of" is an idiom that refers to the season or time of year. Alternate translation: "at the time of year of the wheat harvest" or "during the wheat harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 30 14 t6zn translate-unknown 0 mandrakes This is a fruit that was said to increase fertility and the desire to sleep with one's lover. Alternate translation: "love fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +GEN 30 15 uq87 figs-rquestion 0 Is it a small matter to you ... my husband? "Do you not care ... my husband?" This is a rhetorical question used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is bad enough ... my husband." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 30 15 h684 figs-rquestion 0 Do you now want ... too? This is a rhetorical question, used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now you want ... too!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 30 15 ku4g figs-euphemism 0 Then he will lie with you Here "lie with" is a euphemism. Alternate translation: "Then Jacob will have sexual intercourse with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 30 16 y5di figs-euphemism 0 You must come in to me Here "come in to" is a euphemism. Alternate translation: "You must have sexual intercourse with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 30 16 c6r1 0 with my son's mandrakes "for the price of my son's mandrakes." See how you translated "mandrake" in [Genesis 30:14](../30/14.md). +GEN 30 17 k8h8 0 she conceived "She became pregnant" +GEN 30 17 ew6t 0 bore Jacob a fifth son "gave birth to a fifth son for Jacob" +GEN 30 18 k9kl figs-metaphor 0 God has given me my wages God rewarding Leah is spoken of as if he were a boss paying wages to someone who works for him. Alternate translation: "God has given my due" or "God has rewarded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 30 18 n1d3 0 She called his name Issachar Translators may also add a footnote that says: "The name Issachar means 'there is a reward.'" +GEN 30 19 u4y3 0 Leah conceived again "Leah became pregnant again" +GEN 30 19 i5p8 0 bore a sixth son to Jacob "gave birth to a sixth son for Jacob" +GEN 30 20 my2k 0 She called his name Zebulun Translators may also add a footnote that says: "The name Zebulun means 'honor.'" +GEN 30 21 glq4 translate-names 0 called her name Dinah This is the name of Leah's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 30 22 tj2w figs-idiom 0 God called Rachel to mind and listened to her The phrase "call to mind" means to remember. This does not mean God forgot about Rachel. It means he considered her request. Alternate translation: "God considered Rachel and granted to her what she wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 30 23 ql6d figs-metaphor 0 God has taken away my shame God causing Rachel to no longer feel ashamed is spoken of as if "shame" were an object that person could take away from someone else. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." Alternate translation: "God has caused me to no longer feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 30 24 lyt5 translate-names 0 She called his name Joseph Translators may also add a footnote that says: "The name Joseph means 'may he add.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 30 24 lif6 0 Yahweh has added to me another son Rachel's first sons were through her female servant Bilhah. +GEN 30 25 a2ai 0 After Rachel had borne Joseph "After Rachel gave birth to Joseph" +GEN 30 26 jpd7 0 and let me go "so I can go" +GEN 30 26 n1c9 figs-abstractnouns 0 you know the service I have given you Jacob is reminding Laban of their contract ([Genesis Gen 29:27](../29/26.md)). The abstract noun "service" can be stated as "served." Alternate translation: "you know that I have served you long enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 30 27 wnz1 0 Laban said to him "Laban said to Jacob" +GEN 30 27 f6ny figs-metaphor 0 If now I have found favor in your eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 30 27 hl6m figs-idiom 0 found favor This is an idiom that means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 30 27 f5lu 0 wait, because "please stay, because" +GEN 30 27 ww4z 0 I have learned by using divination "I have discovered by my own spiritual and magical practices" +GEN 30 27 nl2u 0 for your sake "because of you" +GEN 30 28 unx9 figs-explicit 0 Name your wages This can be made more explicit. Alternate translation: "Tell me how much I have to pay to keep you here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 30 29 wk5n 0 Jacob said to him "Jacob said to Laban" +GEN 30 29 va18 0 how your livestock have fared with me "how well your livestock have done since I started taking care of them" +GEN 30 30 wm8b 0 For you had little before I came "your herds were small before I worked for you" +GEN 30 30 cxf4 0 and it has increased abundantly "but now your wealth has greatly increased" +GEN 30 30 yq88 figs-rquestion 0 Now when will I provide for my own household also? "Now when will I take care of my own family?" Jacob uses a question to emphasize that he wants to start providing for his own family. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now I want to take care of my family!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 30 31 guq7 figs-explicit 0 What will I pay you "What can I pay you" or "What can I give you." This can be made more explicit. Alternate translation: "What can I pay you so that you stay and work for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 30 31 p7p2 writing-connectingwords 0 If you will do this thing for me The connecting word "But" can be used at the beginning to show that what Jacob is about to say contrasts with what he just said. Alternate translation: "But if you will do this thing for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +GEN 30 31 b25k 0 this thing The phrase "this thing" refers to what Jacob will propose in verse 32. +GEN 30 31 b9ys 0 feed your flock and keep it "feed and take care of your flock" +GEN 30 32 d9j2 0 removing from it every speckled and spotted sheep, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats "and remove every sheep with spots, every black sheep, and every goat with spots" +GEN 30 32 nqn7 0 These will be my wages "This will be the cost of keeping me here" +GEN 30 33 rd2c figs-personification 0 My integrity will testify for me later on The word "integrity" means "honesty." This speaks about integrity as if it were a person who could testify for or against another person. Alternate translation: "And later you will know if I have been honest with you or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GEN 30 33 c2ni figs-activepassive 0 Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, if any are found with me, will be considered to be stolen This can be stated in active form. Alternate translation: "If you find any goats without spots or any sheep that are not black, you can consider them stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 30 34 uk57 0 Let it be according to your word "Let it be as you say" or "We will do what you have said" +GEN 30 35 w5h3 0 that were striped and spotted "that had stripes and spots" +GEN 30 35 vgj7 0 that were speckled and spotted "that had spots" +GEN 30 35 yj5c 0 every one that had white in it "every goat that had some white in it" +GEN 30 35 wxg5 0 all the black ones among the sheep "all the black sheep" +GEN 30 35 kx5r figs-metonymy 0 gave them into the hand Here "hand" stands for control or care. Alternate translation: "had his sons take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 30 37 q2ef translate-unknown 0 fresh poplar ... almond ... plane tree These are all trees with white wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +GEN 30 37 i1xk 0 peeled white streaks in them, and made the white inner wood appear that was in the sticks "peeled off pieces of bark so that the white wood underneath would show" +GEN 30 38 m1gg 0 the watering troughs long open containers for holding water for animals to drink +GEN 30 39 w5f7 0 The flocks bred "The animals of the flocks conceived" or "The animals mated" +GEN 30 39 u7ap 0 produced striped, speckled, and spotted young "gave birth to babies with stripes and spots" +GEN 30 40 i58f figs-explicit 0 Jacob separated It can be made explicit that this happened over several years. Alternate translation: "During the several years following, Jacob separated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 30 40 ff1z 0 face toward "look toward" +GEN 30 40 y79l 0 he separated out his flocks for himself alone "he set his flocks apart" +GEN 30 41 l916 figs-synecdoche 0 before the eyes of the flock Here the flock's "eyes" represent the sheep and emphasize what they see. Alternate translation: "so that the flock could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 30 41 s3qy 0 among the sticks "in front of the sticks" +GEN 30 42 sm36 0 the feebler animals "the weaker animals" +GEN 30 42 z6j6 figs-explicit 0 So the feebler animals were Laban's, and the stronger were Jacob's "So the weaker offspring belonged to Laban, while the stronger offspring belonged to Jacob." You can make this even more explicit. Alternate translation: "So the weaker offspring did not have stripes or spots and so belonged to Laban, while the stronger offspring did have stripes or spots and so belonged to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 30 43 qp8n 0 The man "Jacob" +GEN 30 43 be3r 0 became very prosperous "greatly prospered" or "became very wealthy" +GEN 31 intro zw5h Genesis 31 General Notes 0 # Genesis 31 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### God's blessing
When Jacob left Paddam Aram, he left very wealthy. Despite his punishment of exile from Canaan, God still blessed Jacob and his family. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

##### Household gods
Although a few scholars believe the possession of the household gods was a sign of inheritance, this seems unlikely. It is probable that Rachel believed these idols would bring them "good luck" and would bring them great blessing. This was sinful because they were to trust in Yahweh, who already promised to bless them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Irony
Laban's sons complained that Jacob cheated them out of their father's possessions. It was their father who tried to cheat Jacob out of what he promised to give Jacob. Jacob treated his brother Esau in the same way. Jacob cheated Esau out of their father's blessing.
+GEN 31 01 q6pl 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. +GEN 31 01 bae1 0 Jacob heard the words of Laban's sons, that they said "Jacob heard that Laban's sons were saying" +GEN 31 01 j4tu figs-hyperbole 0 Jacob has taken away all that was our father's Laban's sons were exaggerating because they were angry. Alternate translation: "Everything that Jacob has taken belonged to our father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +GEN 31 02 dj32 figs-parallelism 0 Jacob saw the look on Laban's face. He saw that his attitude toward him had changed These two sentences mean basically the same thing. The second explains the look that Jacob saw on Laban's face. Alternate translation: "Jacob noticed that Laban was no longer pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 31 03 dy3j 0 your fathers "your father Isaac and your grandfather Abraham" +GEN 31 04 s242 0 Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock "Jacob sent for Rachel and Leah and told them to meet him out in the field with the flocks" +GEN 31 05 zwf5 figs-sentences 0 and said to them You can start a new sentence here. Alternate translation: "He said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) +GEN 31 05 m3hk 0 I see your father's attitude toward me has changed "I have noticed your father is no longer pleased with me" +GEN 31 06 j527 figs-you 0 You know that it is with all my strength that I have served your father The word "you" here refers to both Rachel and Leah. It also adds emphasis. Alternate translation: "You yourselves know that I have served your father with all my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 31 07 z2br 0 has deceived me "has lied to me" or "has not treated me fairly" +GEN 31 07 gi9n 0 my wages "what he said he would pay me" +GEN 31 07 j7hr 0 to hurt me Possible meanings are 1) physical harm or 2) to cause Jacob to suffer in any way. +GEN 31 08 czw6 0 The speckled animals "The animals with spots" +GEN 31 08 cah9 0 the flock bore "the flock gave birth to" +GEN 31 08 yfc5 0 The striped "The animals with stripes" +GEN 31 09 z1nb 0 In this way God has taken away the livestock of your father and given them to me "This is how God gave your father's animals to me" +GEN 31 10 ff24 0 General Information: Jacob continues his story to his wives Leah and Rachel. +GEN 31 10 b7lk 0 Once at the time of breeding season "During the breeding season" +GEN 31 10 g7hi figs-synecdoche 0 mating with the flock Here "flock" represents only the female goats. Alternate translation: "mating with the female goats of the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 31 10 bp2h 0 were striped, speckled, and spotted "had stripes, little spots, and big spots" +GEN 31 11 sp9t 0 angel of God Possible meanings are 1) God himself appeared as a man or 2) one of God's messengers appeared. Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as "the angel of God," using the normal word that you use for "angel." +GEN 31 11 t3sj 0 I said "And I answered" +GEN 31 11 z5w7 0 Here I am "Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md). +GEN 31 12 qi7z 0 General Information: The angel of the Lord continues to talk to Jacob ([Genesis 31:10](../31/10.md)). +GEN 31 12 ta2d figs-idiom 0 Lift up your eyes This is a way of saying "Look up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 31 12 zf86 figs-synecdoche 0 that are breeding with the flock Here "flock" stands for only the female goats. Alternate translation: "that are breeding with the female goats of the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 31 12 w88y 0 are striped, speckled, and spotted "have stripes and spots" +GEN 31 13 c737 translate-symaction 0 where you anointed a pillar Jacob poured oil on the pillar to dedicate it to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 31 13 qa2q 0 the land of your birth "the land where you were born" +GEN 31 14 bwh9 0 Rachel and Leah answered and said to him This does not mean they talked at the same time. It emphasizes they agreed with each other. +GEN 31 14 ir9t figs-rquestion 0 Is there any portion or inheritance for us in our father's house? Rachel and Leah use a question to emphasize that there is nothing left for their father to give. Alternate translation: "There is absolutely nothing left for us to inherit from our father!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 31 15 sxw7 figs-rquestion 0 Are we not treated by him as foreigners? They use a question to show their anger about how their father treats them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Our father treats us like a foreign women instead of daughters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 31 15 y7ge figs-explicit 0 For he has sold us This can be made more explicit. Alternate translation: "He has sold us for his own gain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 31 15 z4i2 figs-metaphor 0 has also completely devoured our money Laban completely using up the money that he should have given to his daughters is spoken of as if he were a wild beast that ate the money as if it were food. Alternate translation: "he completely used up our money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 31 16 vbk7 0 are now ours and our children's "belongs to us and to our children" +GEN 31 16 vi8d 0 Now then Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +GEN 31 16 g6k9 0 whatever God has said to you, do it "do all that God has told you" +GEN 31 17 vr3n figs-explicit 0 his sons Jacob took all of his children. It only mentions the sons because they are important as his heirs. Alternate translation: "his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 31 18 n4b2 0 He drove all his livestock "He drove all his cattle." Here "livestock" is referring to all his domesticate animals. +GEN 31 18 xzk2 0 including the livestock he had acquired in Paddan Aram "and the other herd of cattle which he took ownership of when he was in Paddan Aram" +GEN 31 18 pgg7 0 Then he set out to go to his father Isaac in the land of Canaan "He went to the land of Canaan, where his father Isaac lived" +GEN 31 19 ct6p 0 When Laban had gone to shear his sheep "When Laban had left to cut the wool off of his sheep" +GEN 31 21 rq4h 0 the River This refers to the Euphrates River. +GEN 31 21 e57v 0 headed toward "traveled toward" +GEN 31 21 xdn1 0 the hill country of Gilead "the mountains of Gilead" or "Mount Gilead" +GEN 31 22 w2bp 0 On the third day It was Jewish custom to count the day of departure as day one. Alternate translation: "Two days after they had left" +GEN 31 22 fsz8 figs-activepassive 0 Laban was told This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Laban" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 31 22 rjd6 figs-explicit 0 that Jacob had fled Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: "that Jacob had fled with his wives and children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 31 23 v1il 0 So he took "So Laban took" +GEN 31 23 c1wi 0 pursued him "chased after Jacob" +GEN 31 23 vs2j 0 for a seven days' journey Laban spent seven days walking to catch up to Jacob. +GEN 31 23 x5mw 0 He overtook him "He caught up to him" +GEN 31 24 i4gj writing-background 0 Now God came to Laban the Aramean in a dream at night The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban. Alternate translation: "That night God came to Laban in a dream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 31 24 s2du figs-merism 0 Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad The phrase "good nor bad" are used together to mean "anything." Alternate translation: "Do not say anything to try and stop Jacob from leaving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 31 25 c3nf writing-background 0 Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country. Laban also camped with his relatives in the hill country of Gilead The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Jacob and Laban. Alternate translation: "When Laban caught up with Jacob, Jacob had set up camp in the hill country. Then Laban and his relatives also camped in the hill country of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 31 26 dg9e figs-simile 0 carried away my daughters like prisoners of war Laban speaks about Jacob taking his family with him back to the land of Canaan as if Jacob took them as prisoners after a battle and is forcing them to go with him. Laban is exaggerating because he is angry and is trying to make Jacob feel guilty for what he did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +GEN 31 27 a98f 0 flee secretly "run away in secret" +GEN 31 27 g8iz 0 with celebration "with joy" +GEN 31 27 bg4p figs-metonymy 0 with tambourine and with harps These instruments stand for music. Alternate translation: "and with music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 31 27 a23y translate-unknown 0 tambourine a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +GEN 31 28 esl3 figs-gendernotations 0 to kiss my grandsons Here "grandsons" would include all grandchildren whether male or female. Alternate translation: "to kiss my grandchildren" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +GEN 31 28 cr1s 0 Now you have done foolishly "You have acted foolishly" +GEN 31 28 y6dz 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +GEN 31 29 lza8 figs-you 0 It is in my power to do you harm The word "you" is plural and refers to everyone with Jacob. Alternate translation: "I have enough people with me to harm all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 31 29 qs6g figs-merism 0 Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad The words "good nor bad" are used together to mean "anything." See how you translated this in [Genesis 31:24](../31/24.md). Alternate translation: "Do not say anything to try and stop Jacob from leaving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 31 30 bz9g figs-you 0 you have gone away This "you" is singular and refers to Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 31 30 f8iz figs-metonymy 0 to your father's house Here "house" stands for family. Alternate translation: "to be home with your father and the rest of your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 31 30 e3jc 0 my gods "my idols" +GEN 31 31 qd9f 0 Because I was afraid and thought that you would take your daughters from me by force I left secretly "I left in secret because I was afraid that you would take your daughters from me by force" +GEN 31 32 e35z figs-litotes 0 Whoever has stolen your gods will not continue to live This can be stated in positive form. Alternate translation: "We will kill whoever has stolen your gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +GEN 31 32 zh3x figs-inclusive 0 In the presence of our relatives The word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. All the relatives will watch to make sure everything is fair and honest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GEN 31 32 l4l6 0 identify whatever with me is yours and take it "look for whatever we have that is yours and take it" +GEN 31 32 mjz6 writing-background 0 For Jacob did not know that Rachel had stolen them This changes from the story to background information about Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 31 33 rd4w 0 the two female servants This refers to Zilpah and Bilhah. +GEN 31 33 f3n9 0 he did not find them "he did not find his idols" +GEN 31 34 s5c7 writing-background 0 Now Rachel ... upon them The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Rachel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 31 34 j5k2 0 saddle a seat placed on the back of an animal so a person can ride on it +GEN 31 35 cd8t 0 my master Calling someone "my master" is a way of honoring them. +GEN 31 35 h3tw 0 that I cannot stand up before you "because I am unable to stand up in your presence" +GEN 31 35 rx2l figs-euphemism 0 for I am having my period This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 31 36 ka2t 0 He said to him "Jacob said to Laban" +GEN 31 36 wcv8 figs-parallelism 0 What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me? The phrases "What is my offense" and "What is my sin" mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: "What have I done wrong that you should pursue me like this?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 31 36 rd64 figs-idiom 0 hotly pursued after me Here the word "hotly" means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 31 37 lf9u 0 What have you found of all your household goods? "What have you found that belongs to you?" +GEN 31 37 jgu5 figs-inclusive 0 Set them here before our relatives Here the word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. Alternate translation: "Lay anything you have found in front of our relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GEN 31 37 q8tg figs-inclusive 0 they may judge between us two Here "two of us" refers to Jacob and Laban. The phrase "to judge between" means to decide which person is right in a dispute. Alternate translation: "they may judge between the two of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GEN 31 38 l12d 0 General Information: Jacob continues to speak to Laban. +GEN 31 38 a2zw translate-numbers 0 twenty years "20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 31 38 rum5 0 ewes female sheep +GEN 31 38 lk1u 0 have not miscarried This means they have not had a pregnancy end early and unexpectedly with the lamb or kid born dead. +GEN 31 39 kc4z figs-activepassive 0 What was torn by beasts I did not bring to you This can be stated in active form. Alternate translation: "When a wild animal killed one of your animals I did not bring it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 31 39 ji5d figs-metaphor 0 Instead, I bore the loss of it For Jacob to count Laban's dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: "Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 31 40 tf6f figs-metaphor 0 There I was; in the day the heat consumed me, and the frost by night Suffering in the hot and cold temperatures is spoken of as if the temperatures were animals that were eating Jacob. Alternate translation: "I stayed with your flocks even during hottest part of the day and the coldest part of the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 31 41 gx9i 0 General Information: Jacob continues to speak to Laban. +GEN 31 41 j81s translate-numbers 0 These twenty years "These last 20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 31 41 l5lt translate-numbers 0 fourteen years "14 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 31 41 w1k8 0 changed my wages ten times "changed what he said he would pay me ten times." See how you translated "my wages" in [Genesis 31:7](../31/07.md). +GEN 31 42 hcc4 0 Unless the God of my father, the God of Abraham, and the one Isaac fears, had been with me Jacob is referring to the same God not to three different gods. Alternate translation: "If the God of Abraham and Isaac, my father, had not been with me" +GEN 31 42 fy4h 0 the God of my father Here the word "father" refers to his parent, Isaac. +GEN 31 42 v1d1 0 the one Isaac fears Here the word "fears" refers to the "fear of Yahweh," which means to deeply respect him and show that respect by obeying him. +GEN 31 42 tin2 figs-metonymy 0 empty-handed This stands for having nothing. Alternate translation: "with absolutely nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 31 42 eqx1 figs-abstractnouns 0 God has seen my oppression and how hard I worked The abstract noun "oppression" can be stated as "oppressed." Alternate translation: "God has seen how hard I worked and how you oppressed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 31 43 ah9n figs-rquestion 0 But what can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne? Laban uses a question to emphasize that there is nothing he can do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "But, there is nothing I can do to bring my daughters and grandchildren back with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 31 44 pm7d figs-personification 0 let it be for a witness Here the word "witness" does not refer to a person, but it is used figuratively and refers to the covenant that Jacob and Laban are making. The covenant is spoken of as if it were a person who is there when they agree to act peacefully to one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GEN 31 45 q2sh 0 pillar This means that a large stone was simply set up on its end to mark the place where this important event happened. +GEN 31 46 mz54 0 made a pile "stacked them on top of each other" +GEN 31 46 c4fm figs-explicit 0 Then they ate there by the pile Eating a meal together was a part of making the covenant with one another. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 31 47 grz7 translate-names 0 Jegar Saha Dutha Translators may add a footnote that says: "The name Jegar Saha Dutha means 'heap of witness' in Laban's language." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 31 47 tn6r translate-names 0 Galeed Translators may add a footnote that says: "The name Galeed means 'heap of witness' in Jacob's language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 31 48 y6zl figs-personification 0 This pile is a witness between me and you The stones do not actually bear witness as a person. Alternate translation: "This pile will be a reminder between me and you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GEN 31 48 f3tt translate-names 0 Galeed Translators may add a footnote that says: "The name Galeed means 'heap of witness' in Jacob's language. See how you translated this in [Genesis 31:47](../31/47.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 31 49 d4iu translate-names 0 Mizpah Translators may add a footnote that says: "The name Mizpah means 'watchtower.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 31 49 ip35 figs-metonymy 0 when we are out of sight one from another Here "out of sight" stands for no longer being in each other's presence. Alternate translation: "when we are no longer with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 31 50 e3ip 0 although no one else is with us Here "us" refers to Laban and Jacob. Alternate translation: "even if no one else is there to see us" +GEN 31 50 h365 0 see "look" or "remember" or "pay attention to what i am about to tell you" +GEN 31 52 jh98 figs-personification 0 This pile is a witness, and the pillar is a witness These piles of stones were to act as a remembrance and a boundary marker for Jacob and Laban regarding their peace agreement. They are spoken of as if they are human witnesses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GEN 31 53 zmt6 0 May the God of Abraham, and the god of Nahor, the gods of their father, judge between us Abraham is Jacob's grandfather. Nahor is Laban's grandfather. The father of Abraham and Nahor is Terah. Not all of them worshipped Yahweh. +GEN 31 53 r6hl 0 the Fear of his father Isaac Here the word "Fear" refers to Yahweh, who Isaac deeply respected and showed that respect by obeying him. +GEN 31 54 fmy2 figs-explicit 0 called his relatives to eat a meal Eating a meal together was part of making the covenant with one another. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 31 55 w76k 0 Early in the morning ... returned home Verse 55 is the first verse of chapter 32 in the original Hebrew text, but the last verse of chapter 31 in most modern Bibles. We suggest that you follow the numbering of Bibles in your national language. +GEN 31 55 kif6 0 blessed This means expressing a desire for positive and beneficial things to happen to someone. +GEN 32 intro udr3 Genesis 32 General Notes 0 # Genesis 32 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Jacob does not trust Yahweh
Jacob does not trust in Yahweh. Instead, he fears that his brother Esau could kill him and his family. He should have known that Yahweh would continue to bless him and protect his family. He should have trusted in Yahweh's covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

##### Name change

In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a person's life. The return of Jacob to Canaan was a significant event in the history of the Hebrew people.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "A man wrestled with him"
Scholars are divided over the identity of the person Jacob wrestled with. It was probably an angel, but some believe he wrestled with Jesus before he came to earth. The translator will probably have difficulty trying to keep ambiguity in identifying this individual because the word "man" usually indicates a normal, living person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+GEN 32 02 fr1q 0 Mahanaim Translators may also add a footnote that says "The name Mahanaim means 'two camps.'" +GEN 32 03 f84p translate-names 0 Seir This is a mountainous area in the region of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 32 04 ayv1 figs-quotesinquotes 0 This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: 'I have been ... have delayed my return until now. This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... have delayed my return until now.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 32 04 n3lr 0 my master Esau Jacob is using polite language and refers to his brother as "my master." +GEN 32 04 y932 0 your servant Jacob Jacob is using polite language and refers to himself as "your servant." +GEN 32 05 ne7y figs-quotesinquotes 0 I have oxen ... in your eyes. This continues the quotation within a quotation that begins with the words "I have been" in verse 4. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. "This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... Tell him that I have oxen ... in his eyes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 32 05 vi1k figs-idiom 0 that I may find favor in your eyes When a person finds favor in the eyes of another, the second person approves of the first person. Here "eyes" are a metonym for the person seeing something, and seeing a person is a metaphor for deciding whether what that person sees is good or bad. Alternate translation: "that you may approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 32 06 h954 translate-numbers 0 four hundred men "400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 32 07 ra4u 0 afraid This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others. +GEN 32 07 e2dk 0 upset distressed, troubled +GEN 32 08 n1e3 figs-metonymy 0 to one camp and attacks it, then the camp that is left will escape Here "camp" refers to the people. Alternate translation: "to attack the people in one camp, then the people in the other camp will escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 32 09 fdw7 figs-explicit 0 God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh This does not refer to different gods, but to the one God they all worship. Alternate translation: "Yahweh, who is God of my grandfather Abraham and my father Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 32 09 c3nw figs-quotesinquotes 0 Yahweh, who said to me, 'Return to your country and to your kindred, and I will prosper you,' This is a quotation within a quotation. It can be stated an indirect quotation. Alternate translation: "Yahweh, you who said that I should return to my country and to my kindred, and that you would prosper me," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 32 09 ah51 0 to your kindred "to your family" +GEN 32 09 v7p9 0 I will prosper you "I will do good for you" or "I will treat you well" +GEN 32 10 i1jg figs-activepassive 0 I am not worthy of all your acts of covenant faithfulness and of all the trustworthiness that you have done for your servant The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "loyal." Alternate translation: "I do not deserve for you to remain faithful to your covenant or for you to be loyal to me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 32 10 gfq5 0 your servant This is a polite way of saying "me." +GEN 32 10 ri5t figs-idiom 0 now I have become two camps Here the phrase "I have become" is an idiom meaning what he now possesses. Alternate translation: "and now I have enough people, flocks, and possessions with me to make two camps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 32 11 b4a5 0 rescue me "save me" +GEN 32 11 b2lt figs-metonymy 0 from the hand of my brother, from the hand of Esau Here the word "hand" refers to power. The two phrases mean basically the same thing. The second clarifies that the brother whom Jacob intended was Esau. Alternate translation: "from the power of my brother, Esau" or "from my brother, Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 32 11 amt5 0 I am afraid of him, that he will "I am afraid that he will" +GEN 32 12 x5kw figs-quotesinquotes 0 But you said, 'I will certainly make you prosper. I will make your descendants ... number.' This is a quotation within a quotation. It can be stated an an indirect quotation. Alternate translation: "But you said that you would certainly prosper me, and that you would make my descendants ... number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 32 12 w429 0 make you prosper "do good to you" or "treat you well" +GEN 32 12 n5pn figs-simile 0 I will make your descendants like the sand of the sea This speaks about the very large number of Jacob's descendants as if their number will be like the grains of sand on the seashore. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +GEN 32 12 bc4t figs-activepassive 0 which cannot be numbered for their number This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can count because of their number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 32 14 zj6f translate-numbers 0 two hundred "200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 32 14 a35f translate-numbers 0 twenty "20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 32 15 ew39 translate-numbers 0 thirty ... forty ... ten "30 ... 40 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 32 15 k3iy 0 their colts "their young" +GEN 32 16 il9n figs-idiom 0 These he gave into the hand of his servants, every herd by itself Here "into the hand" means to give control over them. Alternate translation: "He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 32 16 hh9w 0 put a space between each of the herds "let each herd travel at a distance from the other herds" +GEN 32 17 ti5k 0 He instructed "He commanded" +GEN 32 17 h449 figs-quotesinquotes 0 asks you ... that are in front of you?' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asks you who your master is, where you are going, and who owns these animals that are ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 32 17 lnl5 0 To whom do you belong? "Who is your master?" +GEN 32 17 hl31 0 Whose animals are these that are in front of you? "Who owns these animals that are in front of you?" +GEN 32 18 e7wd figs-quotesinquotes 0 Then you will say, 'They are your servant Jacob's. They are a gift sent to my master Esau. See, he is also coming after us.' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then I want you to tell him that all of these things belong to Jacob, his servant, and he his giving them to his master, Esau. And tell him that Jacob is on the way to meet him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 32 18 i8qf 0 your servant Jacob's Jacob is referring to himself in a polite way as Esau's servant. +GEN 32 18 nk58 0 to my master Esau Jacob is referring to Esau is a polite way as his master. +GEN 32 18 a5zw figs-exclusive 0 coming after us Here "us" refers to the servant speaking and the other servants bringing herds to Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 32 19 mb2s 0 gave instructions to the second group "commanded the second group" +GEN 32 20 l71w 0 You must also say, 'Your servant Jacob Possible meanings are 1) "You will say also, 'Your servant Jacob'" or 2) "You will say, 'Also, Your servant Jacob.'" +GEN 32 20 kth9 0 I will appease him "I will calm him down" or "I will make his anger go away" +GEN 32 20 fz2r 0 he will receive me "he will welcome me kindly" +GEN 32 21 mgp1 figs-metonymy 0 So the gifts went on ahead of him Here "gifts" stands for the servants taking the gifts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 32 21 bet5 figs-rpronouns 0 He himself stayed Here "himself" emphasizes that Jacob did not go with the servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +GEN 32 22 ak58 0 his two women servants "his two servant wives." This means Zilpah and Bilhah. +GEN 32 22 ts8h 0 ford a shallow place in a river that is easy to cross +GEN 32 22 tkp8 translate-names 0 Jabbok This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 32 23 uu6x 0 all his possessions "all that he had" +GEN 32 24 ui74 0 until daybreak "until dawn" +GEN 32 25 ugk7 figs-activepassive 0 Jacob's hip was dislocated as he wrestled with him This can be stated in active form. Alternate translation: "The man injured Jacob's hip as he wrestled with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 32 25 f6zk 0 hip the place where the upper leg bone connects to the hip +GEN 32 26 wh2x 0 for the dawn is breaking "the sun will rise soon" +GEN 32 26 hd6q 0 bless Here "bless" means to pronounce a formal blessing on someone and to cause good things to happen to that person. +GEN 32 26 pb6k figs-doublenegatives 0 I will not let you go unless you bless me This can be stated in positive form. Alternate translation: "Absolutely not! You must bless me first, then I will let you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +GEN 32 28 a2ft translate-names 0 Israel Translators may add a footnote that says "The name Israel means 'He struggles with God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 32 28 kel8 0 with men Here "men" means "people" in general. +GEN 32 29 if16 figs-rquestion 0 He said, "Why is it that you ask my name?" "He said, 'Why would you ask about my name?'" This rhetorical question was meant to shock, rebuke and cause Jacob to ponder over what just happened between him and the other man he just wrestled with. Alternate translation: "Do not ask me for my name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 32 30 m49w translate-names 0 Peniel Translators may add a footnote that says: "The name Peniel means 'the face of God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 32 30 n4r1 0 face to face Being "face to face" means that two people are seeing each other in person, at a close distance. +GEN 32 30 p6dk figs-activepassive 0 and my life is delivered This can be stated in active form. Alternate translation: "yet he spared my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 32 32 v4a5 writing-background 0 That is why to this day This marks a change from the story to background information about the descendants of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 32 32 n4af 0 to this day This means to the day that the author was writing this. +GEN 32 32 t93f 0 ligaments of the hip This refers to the muscle that connects the thigh bone to the thigh socket. +GEN 32 32 l5px 0 hip joint "thigh socket" +GEN 32 32 j363 0 while dislocating "while striking" +GEN 33 intro tc2t Genesis 33 General Notes 0 # Genesis 33 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Jacob's fear
Jacob feared his brother. He showed Esau great respect and sought to protect his family from Esau's power. He did not fear and trust Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

##### Favoritism
Jacob showed favoritism towards Rachel and Joseph. He arranged the family according to those he loved the most. Rachel and Joseph were the most protected from a potential attack by Esau. He would have rather had everyone else die, in order to spare their lives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+GEN 33 01 ck16 0 behold The word "behold" here alerts us to pay attention to a surprising new part of the story. +GEN 33 01 c4ai translate-numbers 0 four hundred men "400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 33 01 lqj5 figs-explicit 0 Jacob divided the children ... female servants This does not mean Jacob divided the children evenly so that each woman had the same amount of children with her. Jacob divided the children so that each one went with his or her mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 33 01 h467 0 female servants "servant wives." This refers to Bilhah and Zilpah. +GEN 33 03 f927 figs-rpronouns 0 He himself went on ahead of them Here "himself" emphasizes that Jacob went alone in front of the others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +GEN 33 03 prz6 translate-symaction 0 He bowed Here the word "bow" means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 33 04 xq93 0 meet him "meet Jacob" +GEN 33 04 ptu7 0 embraced him, hugged his neck, and kissed him This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Esau put his arms around Jacob, hugged him, and kissed him" +GEN 33 04 d91x figs-explicit 0 Then they wept This can be translated more explicitly. Alternate translation: "Then Esau and Jacob cried because they were happy to see each other again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 33 05 bni9 0 he saw the women and the children "he saw the women and children who were with Jacob" +GEN 33 05 n88j figs-123person 0 The children whom God has graciously given your servant The phrase "your servant" is a polite way for Jacob to refer to himself. Alternate translation: "These are the children God has kindly given me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 33 06 huv5 0 female servants "servant wives." This refers to Bilhah and Zilpah. +GEN 33 06 ndg7 translate-symaction 0 bowed down This is a sign of humility and respect before another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 33 08 xl2u 0 What do you mean by all these groups that I met? The phrase "all these groups" refers to the groups of servants that Jacob sent to give gifts to Esau. Alternate translation: "Why did you send all of those different groups to meet me?" +GEN 33 08 p6x8 figs-idiom 0 To find favor in the sight of my master The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "So that you, my master, would be pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 33 08 b54p figs-123person 0 my master The phrase "my master" is a polite way of referring to Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 33 09 fvu3 figs-ellipsis 0 I have enough The word "animals" or "property" is understood. Alternate translation: "I have enough animals" or "I have enough property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 33 10 c8jk figs-idiom 0 if I have found favor in your eyes The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 33 10 g919 figs-synecdoche 0 my gift from my hand Here "hand" refers to Jacob. Alternate translation: "this gift that I am giving to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 33 10 cv9s 0 my hand, for indeed This can be translated as a new sentence: "my hand. For certainly" +GEN 33 10 qp99 figs-simile 0 I have seen your face, and it is like seeing the face of God The meaning of this simile is unclear. Possible meanings are 1) Jacob is happy that Esau has forgiven him like God has forgiven him or 2) Jacob is amazed to see his brother again like he was amazed to see God or 3) Jacob is humbled to be in Esau's presence like he was humbled to be in God's presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +GEN 33 10 ni5g figs-synecdoche 0 I have seen your face Here "face" stands for Esau. It may be best to translate as "face" because of the importance of the word "face" here with "face of God" and "face to face" in [Genesis 32:30](../32/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 33 11 i3ez figs-activepassive 0 that was brought to you This can be stated in active form. Alternate translation: "that my servants brought to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 33 11 c581 0 God has dealt graciously with me "God has treated me very well" or "God has blessed me very much" +GEN 33 11 r6mp 0 Thus Jacob urged him, and Esau accepted it It was customary to refuse a gift first, but then to accept the gift before the giver was offended. +GEN 33 13 j3jv figs-123person 0 My master knows This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: "You, my master, know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 33 13 k72p figs-explicit 0 the children are young The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "the children are too young to travel fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 33 13 lzl5 figs-activepassive 0 If they are driven hard even one day This can be stated in active form. Alternate translation: "If we force them to go too fast even for one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 33 14 be6w figs-123person 0 Please let my master go on ahead of his servant This is a polite and formal way of Jacob referring to himself. Alternate translation: "My lord, I am your servant. Please go ahead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 33 14 k77x 0 at the pace of the livestock that are before me "at the speed the animals I am looking after can go" +GEN 33 14 he5j translate-names 0 Seir This is a mountainous area in the region of Edom. See how you translated this in [Genesis 32:3](../32/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 33 15 e3u2 figs-rquestion 0 Why do that? Jacob uses a question to emphasize that Esau does not need to leave men. Alternate translation: "Do not do that!" or "You do not need to do that!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 33 15 rl9k figs-123person 0 my lord This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: "you, my lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 33 17 k3g6 translate-names 0 Succoth Translators may also add a footnote that says, "The name Succoth means 'shelters.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 33 17 k4xa figs-explicit 0 built himself a house It is implied that the house is also for his family. Alternate translation: "built a house for himself and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 33 17 ykg8 0 for his livestock "for the animals he looked after" +GEN 33 18 yt2u 0 General Information: This starts a new part of the story. The author describes what Jacob did after he rested in Succoth. +GEN 33 18 jve3 0 When Jacob came from Paddan Aram "After Jacob left Paddan Aram" +GEN 33 18 qr2k figs-explicit 0 When Jacob ... he arrived ... He camped This only mentions Jacob because he is the leader of the family. It is implied that his family was with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 33 18 rx3s 0 He camped near "He set up his camp near" +GEN 33 19 a6wu 0 piece of ground "piece of land" +GEN 33 19 xu69 translate-names 0 Hamor This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 33 19 y9i5 0 Shechem's father Shechem is the name of a city and the name of a man. +GEN 33 19 kh7z translate-numbers 0 a hundred "100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 33 20 ps43 translate-names 0 El Elohe Israel Translators may add a footnote that says: "The name El Elohe Israel means 'God, the God of Israel.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 34 intro gv6g Genesis 34 General Notes 0 # Genesis 34 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Israel
Jacob's name was changed to Israel. It is his descendants who inherited the promised blessings given to him and to Isaac and Abraham. This is the first time his descendants are collectively referred to as the people group Israel. The people group Israel is identified through the covenant of circumcision. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Implicit information
Jacob's reacted to the rape of Dinah with indifference. This is possibly because she was not a daughter of Rachel. His reaction was both unwise and improper. This action brought shame on the whole family. Therefore, Jacob's sons corrected this wrong and plotted against Hamor and Shechem.

Shechem raped Dinah, but then he said he loved her. By raping her, he ensured that no one else would want to marry her. This is not love. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+GEN 34 01 g89z 0 Now Here this word is used to mark a new part of the story. +GEN 34 01 q1ki translate-names 0 Dinah This is the name of Leah's daughter. See how you translated this name in [Genesis 30:21](../30/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 34 02 y29n translate-names 0 the Hivite This is the name of a people group. See how you translated the similar word "Hivites" in [Genesis 10:17](../10/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 34 02 x58u 0 the prince of the land This is referring to Hamor not Shechem. Also, "prince" here does not mean son of a king. It means Hamor was the leader of the people in that area. +GEN 34 02 hx1e figs-hendiadys 0 He took her and lay with her Possible meanings are 1) "took" and "lay with" are two separate actions. Alternate translation: "he grabbed her and had sexual relations with her" or 2) "took" and "lay with" are a hendiadys, two words used to describe one action, Alternate translation: "raped her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +GEN 34 02 mrp5 figs-euphemism 0 lay with her This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 34 03 d96a figs-metaphor 0 He was drawn to Dinah "He was very attracted to her." This speaks about Shechem loving Dinah and wanting to be with her as if something were forcing him to come to Dinah. This can be stated in active form. Alternate translation: "He wanted very much to be with Dinah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 34 03 bz11 0 spoke tenderly to her He tried to convince her that he loved her and that he wanted her to love him also. +GEN 34 05 wy9t writing-background 0 Now Jacob "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 34 05 k25j 0 Jacob heard that he The word "he" refers to Shechem. +GEN 34 05 mp97 0 he had defiled This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him. +GEN 34 05 sk45 figs-idiom 0 held his peace This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 34 06 r1kg 0 Hamor ... went out to Jacob "Hamor ... went to meet Jacob" +GEN 34 07 yd2w 0 The men were offended "The men were very insulted" or "They were shocked" +GEN 34 07 xe5r figs-metonymy 0 he had disgraced Israel Here the word "Israel" refers to every member of Jacob's family. Israel as a people group was disgraced. Alternate translation: "he had humiliated the family of Israel" or "he had brought shame on the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 34 07 wki8 0 lying with Jacob's daughter "having sexual relations with Jacob's daughter" +GEN 34 07 ud6t figs-activepassive 0 for such a thing should not have been done This can be stated in active form. Alternate translation: "for he should not have done such a terrible thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 34 08 ud45 0 Hamor spoke with them "Hamor spoke with Jacob and his sons" +GEN 34 08 q43r 0 loves your daughter Here the word "love" refers to romantic love between a man and a woman. Alternate translation: "loves her and wants to marry her" +GEN 34 08 gx32 0 give her to him as a wife In some cultures, the parents decide whom their children will marry. +GEN 34 09 ec6v 0 Intermarry with us To intermarry is to marry a member of a different racial, social, religious or tribal group. Alternate translation: "Allow marriages between your people and ours" +GEN 34 10 pv18 0 the land will be open to you "the land will be available to you" +GEN 34 11 x9iz 0 Shechem said to her father "Shechem said to Dinah's father Jacob" +GEN 34 11 gev1 figs-idiom 0 Let me find favor in your eyes, and whatever you tell me I will give The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If you will approve of me, then I will give you whatever you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 34 12 w7wc 0 bride price In some cultures, it is customary for a man to give money, property, cattle, and other gifts to the bride's family at the time of marriage. +GEN 34 13 h21q figs-abstractnouns 0 The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit The abstract noun "deceit" can be stated as the verb "lied." Alternate translation: "But the sons of Jacob lied to Shechem and Hamor when they answered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 34 13 uxy5 0 Shechem had defiled Dinah This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him. See how you translated "defiled" in [Genesis 34:5](../34/05.md). +GEN 34 14 un4d 0 They said to them "Jacob's sons said to Shechem and Hamor" +GEN 34 14 yku7 0 We cannot do this thing, to give our sister "We cannot agree to give Dinah in marriage" +GEN 34 14 c7ml figs-exclusive 0 for that would be a disgrace to us "for that would cause us shame." Here "us" refers to Jacob's sons and all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 34 16 w7nl 0 give our daughters to you ... take your daughters to ourselves This means they will allow a person from Jacob's family to marry a person who lives in Hamor's land. +GEN 34 18 vm37 0 Their words pleased Hamor and his son Shechem "Hamor and his son Shechem agreed with what Jacob's sons said" +GEN 34 19 yza5 0 to do what they said "to become circumcised" +GEN 34 19 vjf5 0 Jacob's daughter "Jacob's daughter Dinah" +GEN 34 19 ve5w figs-explicit 0 because he was the most honored person in all his father's household This can be translated as a new sentence. It can be made explicit that Shechem knew the other men would agree to be circumcised because they greatly respected him. Alternate translation: "Shechem knew all the men in his father's household would agree with him because he was the most honored among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 34 20 bl5k 0 the gate of their city It was common for leaders to meet at the city gate to make official decisions. +GEN 34 21 ub3p 0 These men "Jacob, his sons, and the people of Israel" +GEN 34 21 gg84 figs-inclusive 0 peace with us Here "us" includes Hamor, his son and all the people they spoke with at the city gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GEN 34 21 peg8 0 let them live in the land and trade in it "let them live and trade in the land" +GEN 34 21 qgk2 0 for, really, the land is large enough for them Shechem uses the word "really" to add emphasis to his statement. "because, certainly, the land is large enough for them" or "because, indeed, there is plenty of land for them" +GEN 34 21 i8u8 0 take their daughters ... give them our daughters This refers to marriages between the women of one group and the men of the other group. See how you translated similar phrases in [Genesis 34:9](../34/09.md). +GEN 34 22 pyn5 0 General Information: Hamor and Shechem his son continue to talk to the city elders. +GEN 34 22 g2kq 0 Only on this condition will the men agree to live with us and become one people: If every male among us is circumcised, as they are circumcised "Only if every man among us is circumcised, as the men of Israel are circumcised, will they agree to live among us and unite with us as one people" +GEN 34 23 n7gu figs-rquestion 0 Will not their livestock and their property—all their animals be ours? Shechem uses a question to emphasize that Jacob's livestock and property will belong to the people of Shechem. This can be translated as a statement. Alternate translation: "All of their animals and property will be ours." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 34 24 m2ft figs-activepassive 0 Every male was circumcised This can be stated in active form. Alternate translation: "So Hamor and Shechem had someone circumcise all the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 34 25 xfn1 translate-ordinal 0 On the third day "third" is the ordinal number for three. It can be stated without the ordinal number. Alternate translation: "After two days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +GEN 34 25 w2yp 0 when they were still in pain "when the men of the city were still in pain" +GEN 34 25 usz1 0 each took his sword "took their swords" +GEN 34 25 p39e figs-metonymy 0 they attacked the city Here "city" stands for the people. Alternate translation: "they attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 34 25 cm25 0 security, and they killed all the males This can be translated as a new sentence. "security. Simeon and Levi killed all the men of the city" +GEN 34 27 jn2q 0 the dead bodies "the dead bodies of Hamor, Shechem, and their men" +GEN 34 27 r6r4 0 looted the city "stole everything in the city that was valuable" +GEN 34 27 dr6w 0 because the people had defiled their sister Shechem alone had defiled Dinah, but Jacob's sons considered Shechem's entire family and everyone in the city responsible for this act. +GEN 34 27 gep2 0 had defiled This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him. See how you translated "defiled" in [Genesis 34:5](../34/05.md). +GEN 34 28 ikb2 0 They took their flocks "Jacob's sons took the people's flocks" +GEN 34 29 u4y1 0 all their wealth "all their possessions and money" +GEN 34 29 lb76 0 All their children and their wives, they captured "They captured all their children and wives" +GEN 34 30 tk7q figs-metaphor 0 brought trouble on me Causing someone to experience trouble is spoken of as if trouble were an object that is brought and placed on a person. Alternate translation: "caused great problems for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 34 30 g5qj figs-metaphor 0 to make me stink to the inhabitants of the land Causing the people in the surrounding areas to hate Jacob is spoken of as if Jacob's sons made him smell bad physically. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "You have made me repulsive to the people who live in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 34 30 di4j figs-synecdoche 0 I am few in number ... against me and attack me, then I will be destroyed, I and my household Here the words "I" and "me" refer to all of Jacob's household. Jacob only says "I" or "me" since he is the leader. Alternate translation: "My household is small ... against us and attack us, then they will destroy all of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 34 30 f8i3 0 gather themselves together against me and attack me "form an army and attack me" or "form an army and attack us" +GEN 34 30 pr2b figs-activepassive 0 then I will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "they will destroy me" or "they will destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 34 31 l9v7 figs-rquestion 0 Should Shechem have dealt with our sister as with a prostitute? Simeon and Levi use a question to emphasize that Shechem did what was wrong and deserved to die. Alternate translation: "Shechem should not have treated our sister as if she were a prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 35 intro r5b3 Genesis 35 General Notes 0 # Genesis 35 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Name change

In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a person's life. The return of Jacob to Canaan was a significant event in the history of the Hebrew people.

##### Covenant
The covenant God made with Abraham is repeated here. It indicates that all of Jacob's descendants will inherit the promises of this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+GEN 35 01 m48u 0 go up to Bethel The phrase "go up" is used because Bethel is higher in elevation than Shechem. +GEN 35 01 a7yt figs-123person 0 Build an altar there to God God speaks about himself in the third person. Alternate translation: "Build an altar there to me, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 35 02 zm9p 0 said to his household "said to his family" +GEN 35 02 s6f2 0 Put away the foreign gods that are among you "Throw away your idols" or "Get rid of your false gods" +GEN 35 02 ke2n 0 purify yourselves, and change your clothes This was the custom of cleansing oneself morally and physically before going to worship God. +GEN 35 02 p78p translate-symaction 0 change your clothes Putting on a new clothes was a sign that they had made themselves clean before approaching God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 35 03 uv67 0 in the day of my distress "in the time of my distress" or "when I was in trouble" +GEN 35 04 k9aj 0 So they gave "so everyone in Jacob's household gave" or "so all of his family and servants gave" +GEN 35 04 v6i9 figs-metonymy 0 that were in their hand Here "in their hand" stands for what they own. Alternate translation: "that were in their possession" or "that they had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 35 04 q9se 0 the rings that were in their ears "their earrings." Possible meanings are 1) the gold in the earrings could have been used to make more idols or 2) they took these earrings from the city of Shechem after they attacked it and killed all the people. The earrings would have reminded them of their sin. +GEN 35 05 kv2s figs-metaphor 0 God made panic to fall on the cities God causing the people of the cities to be afraid of Jacob and his family is spoken of as if panic were an object that fell on the cities. The abstract noun "panic" can be stated as "afraid." Alternate translation: "God made the people in the surrounding cities afraid of Jacob and those with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 35 05 nn7z figs-metonymy 0 on the cities Here "cities" stands for the people who live in the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 35 05 gee5 figs-explicit 0 the sons of Jacob It is implied that no one attacked anyone in Jacob's family. But two of the sons, Simeon and Levi had attacked the Canaanites relatives of Shechem after he seized and slept with Jacob's daughter. Jacob was afraid they would seek revenge in [Genesis 34:30](../34/30.md). Alternate translation: "Jacob's family" or "Jacob's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 35 06 ex8u translate-names 0 Luz This is the name of a city. See how you translated this in [Genesis 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 35 07 ku6t translate-names 0 El Bethel Translators may add a footnote that says: "The name El Bethel means 'God of Bethel.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 35 07 i3c5 0 there God had revealed himself to him "there God made himself known to Jacob" +GEN 35 08 bz6e translate-names 0 Deborah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 35 08 xvy6 0 Rebekah's nurse A nurse is a woman who takes care of another woman's child. The nurse was highly honored and important to the family. +GEN 35 08 je7d figs-activepassive 0 She was buried down from Bethel This can be stated in active form. Alternate translation: "They buried her down from Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 35 08 v837 0 down from Bethel The phrase "down from" is used because they buried her in a place that was lower in elevation than Bethel. +GEN 35 08 cv5c translate-names 0 Allon Bakuth Translators may add a footnote that says: "The name Allon Bakuth means 'Oak tree where there is weeping.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 35 09 sbc1 figs-explicit 0 When Jacob came from Paddan Aram It can be made explicit that they were in Bethel. Alternate translation: "After Jacob left Paddan Aram, and while he was in Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 35 09 x1ha 0 blessed Here "bless" means to pronounce a formal blessing on someone and to cause good things to happen to that person. +GEN 35 10 z15l figs-activepassive 0 but your name will no longer be called Jacob This can be stated in active form. Alternate translation: "but your name will no longer be Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 35 11 i7mm 0 God said to him "God said to Jacob" +GEN 35 11 z2vl figs-doublet 0 Be fruitful and multiply God told Jacob to produce children so that there would be many of them. The word "multiply" explains how he was to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 35 11 p3b2 figs-metonymy 0 A nation and a company of nations will come from you Here "nation" and "nations" refer to Jacob's descendants who will establish these nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 35 13 ev4e 0 God went up from him Here "went up" is used because where God dwells is typically thought of as being up or above the world. Alternate translation: "God left him" +GEN 35 14 b5hy 0 pillar This is a memorial pillar which was simply a large stone or boulder set up on its end. +GEN 35 14 epr5 translate-symaction 0 He poured out a drink offering over it and poured oil on it This is a sign that he is dedicating the pillar to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 35 15 j65s 0 Bethel Translators may also add a footnote that says "The name Bethel means 'house of God.'" +GEN 35 16 ap5k 0 Ephrath This is another name for the town of Bethlehem. +GEN 35 16 vy4h 0 She had hard labor "She was having a very difficult time giving birth to the child" +GEN 35 17 x4mh 0 While she was in hardest labor "When the labor pain was at its worst" +GEN 35 17 s3cm 0 midwife a person who helps a woman when she is giving birth to a child +GEN 35 18 hn3n figs-idiom 0 As she was dying, with her dying breath A "dying breath" is a person's last breath before he or she dies. Alternate translation: "Just before she died, as she was taking her last breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 35 18 dty6 translate-names 0 Ben-Oni Translator may add a footnote that says "The name Ben-Oni means 'son of my sorrow.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 35 18 d44e 0 Benjamin Translator may add a footnote that says "The name Benjamin means 'son of the right hand.'" The phrase "right hand" indicates a place of special favor. +GEN 35 19 v664 figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 35 19 cj7f 0 on the way "alongside the road" +GEN 35 20 n32v 0 It is the marker of Rachel's grave to this day "It marks Rachel's grave still to this day" +GEN 35 20 lj22 0 to this day "up to the present time." This means to the time that the author was writing this. +GEN 35 21 iq45 figs-explicit 0 Israel traveled on It is implied that Israel's family and servants are with him. The full meaning of this information can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 35 22 s2bs figs-euphemism 0 lay with This is a euphemism. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 35 22 w9fr translate-names 0 Bilhah This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 35 22 m9qr 0 Now Jacob had twelve sons This sentence begins a new paragraph, which continues into the following verses. +GEN 35 22 lv7q translate-numbers 0 twelve sons "12 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 35 25 vbv7 translate-names 0 Bilhah This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 35 26 bk2l translate-names 0 Zilpah This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 35 26 tc13 figs-explicit 0 who were born to him in Paddan Aram It is implied that this does not include Benjamin who was born in the land of Canaan near Bethlehem. It only mentions Paddan Aram since that is where most of them were born. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "who were born to him in Paddan Aram, except Benjamin who was born in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 35 27 f44e figs-go 0 Jacob came to Isaac Here "came" can be stated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 35 27 a58a translate-names 0 Mamre This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18](../13/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 35 27 bc7q translate-names 0 Kiriath Arba This is the name of a city. See how you translated this in [Genesis 23:2](../23/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 35 28 x251 translate-numbers 0 one hundred eighty years "180 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 35 29 rk3c figs-doublet 0 Isaac breathed his last and died "Isaac took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Genesis 25:8](../25/08.md). Alternate translation: "Isaac died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +GEN 35 29 p3ct figs-euphemism 0 breathed his last This is a polite way of saying a person died. See how you translated this in [Genesis 25:8](../25/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 35 29 fpy4 figs-idiom 0 was gathered to his ancestors This means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 35 29 bxx8 figs-doublet 0 an old man full of days The phrases "old man" and "full of days" mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: "after he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +GEN 36 intro st7p Genesis 36 General Notes 0 # Genesis 36 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Esau's descendants
Esau's descendants became known as the Edomite people group. They also become a great nation. This nation is prominent in the rest of the Old Testament. God graciously blessed Esau and he had many descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
+GEN 36 01 zj65 figs-explicit 0 These were the descendants of Esau (also called Edom) "These are the descendants of Esau, who is also called Edom." This sentence introduces the account of Esau's descendants in Genesis 36:1-8. Alternate translation: "This is an account of the descendants of Esau, who is also called Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 36 02 ac64 translate-names 0 Adah ... Oholibamah These are names of Esau's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 02 hna3 translate-names 0 Elon the Hittite "Elon the descendant of Heth" or "Elon a descendant of Heth." This is the name of a man. See how you translate this in [Genesis 26:34](../26/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 02 s9ni translate-names 0 Anah ... Zibeon These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 02 hd6t 0 Hivite This refers to a larger group of people. See how you translated it in [Genesis 10:17](../10/17.md). +GEN 36 03 g86y translate-names 0 Nebaioth a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 03 k2u1 translate-names 0 Basemath This is the name of one of Esau's wives. See how you translated this in [Genesis 26:34](../26/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 03 n8tf translate-names 0 Nebaioth This is the name of one of Ishmael's sons. See how you translated this in [Genesis 28:9](../28/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 04 w5z8 translate-names 0 Adah ... Basemath These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 04 s7t4 translate-names 0 Eliphaz ... Reuel These are names of Esau's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 05 rp9l translate-names 0 Oholibamah These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 05 m5u2 translate-names 0 Jeush ... Jalam ... Korah These are names of Esau's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 06 k2ey figs-explicit 0 which he had gathered in the land of Canaan This refers to all of the things that he had accumulated while living in the land of Canaan. Alternate translation: "which he had accumulated while living in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 36 06 u7vt figs-idiom 0 went into a land This means to moved to another place and live there. Alternate translation: "went to live in another land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 36 07 y3im 0 their possessions "Esau's and Jacob's possessions" +GEN 36 07 kr6m figs-explicit 0 could not support them because of their livestock The land was not large enough to support all of the livestock that Jacob and Esau owned. Alternate translation: "was not big enough to support all of their livestock" or "was not big enough for both Esau's flocks and Jacob's flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 36 07 ui47 figs-idiom 0 where they had settled The word "settled" means to move somewhere and live there. Alternate translation: "where they had moved to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 36 09 yd4a figs-explicit 0 These were the descendants of Esau This sentence introduces the account of Esau's descendants in Genesis 36:9-43. Alternate translation: "This is an account of the descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 36 09 vme3 figs-explicit 0 in the hill country of Seir This means that they lived in the hill country of Seir. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: "who lived in the hill country of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 36 10 kf9d translate-names 0 Eliphaz ... Reuel These are names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:4](../36/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 10 b61h translate-names 0 Adah ... Basemath These are names of Esau's wives. See how you translated these names in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 11 uw62 translate-names 0 Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz These are names of the sons of Eliphaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 12 q2xy translate-names 0 Amalek a son of Eliphaz (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 12 c8w1 translate-names 0 Timna This is the name of Eliphaz's concubine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 13 qe6l translate-names 0 Reuel This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 13 eka4 translate-names 0 Nahath ... Zerah ... Shammah ... Mizzah These are names of Reuel's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 13 tv77 translate-names 0 Basemath This is the name of a wife of Esau. See how you translated this in [Genesis 36:3](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 14 n41e translate-names 0 Oholibamah This is the name of a wife of Esau. See how you translated these in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 14 sz5g translate-names 0 Anah ... Zibeon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 14 u6hp translate-names 0 Jeush, Jalam, and Korah These are names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 15 zg7m translate-names 0 Eliphaz This is the name of one of Esau's sons. See how you translated his name in [Genesis 36:4](../36/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 15 lut6 translate-names 0 Teman, Omar, Zepho, Kenaz These are names of Eliphaz's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 16 zr8u translate-names 0 Korah, Gatam, and Amalek These are names of Eliphaz's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 16 j4yq translate-names 0 Adah This is the name of one of Esau's wives. See how you translated her name in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 17 ts2e translate-names 0 Reuel This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 17 uk29 translate-names 0 Nahath, Zerah, Shammah, Mizzah These are the names of Reuel's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:13](../36/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 17 h6as figs-explicit 0 in the land of Edom This means that they lived in the land of Edom. Alternate translation: "who lived in the land of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 36 17 pn88 translate-names 0 Basemath This is the name of a wife of Esau. See how you translated these names in [Genesis 36:3](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 18 bz8x translate-names 0 Oholibamah This is the name of a wife of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 18 lpz9 translate-names 0 Jeush, Jalam, Korah These are the names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 18 bs35 translate-names 0 Anah This the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:2](../36/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 20 nf56 0 Seir The word "Seir" is the name of a man and of a country. +GEN 36 20 pj69 0 the Horite The word "Horite" refers to a people group. See how you translated it in [Genesis 14:6](../14/06.md). +GEN 36 20 lrw4 0 the inhabitants of the land "who lived in the land of Seir, which is also called Edom" +GEN 36 20 e8fa translate-names 0 Lotan, Shobal, Zibeon, Anah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 21 g54a translate-names 0 Dishon, Ezer, and Dishan These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 22 ui8e translate-names 0 Lotan ... Hori and Heman These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 22 r36g translate-names 0 Timna This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 23 c6jr translate-names 0 Shobal This is the name of man. See how you translated this name in [Genesis 36:20](../36/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 23 smz3 translate-names 0 Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 24 zng8 translate-names 0 Zibeon This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:20](../36/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 24 l94x translate-names 0 Aiah and Anah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 25 t8gx 0 Anah ... Dishon These are names of men. See how you translated "Anah" in [Genesis 36:20](./20.md). +GEN 36 25 esu6 translate-names 0 Oholibamah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 26 tb3r translate-names 0 Dishon ... Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran These are names of men. See how you translated "Dishon" in [Genesis 36:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 27 w3mp translate-names 0 Ezer ... Bilhan, Zaavan, and Akan These are names of men. See how you translated "Ezer" in [Genesis 36:20-21](./20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 28 u49l translate-names 0 Dishan ... Uz and Aran These are names of men. See how you translated "Dishan" in [Genesis 36:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 29 fkl1 translate-names 0 the Horites This is the name of a people group. See how you translated this in [Genesis 14:6](../14/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 29 g2zx translate-names 0 Lotan, Shobal, Zibeon, and Anah These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:20](./20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 30 cp7f translate-names 0 Dishon, Ezer, Dishan These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 30 yki3 figs-explicit 0 in the land of Seir This means that they lived in the land of Seir. Alternate translation: "of those who lived in the land of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 36 32 v99w translate-names 0 Bela ... Beor These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 32 h4lb figs-idiom 0 the name of his city This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "the name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 36 32 e1xl translate-names 0 Dinhabah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 33 sr5r translate-names 0 Bela ... Jobab ... Zerah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 33 cuf9 translate-names 0 Bozrah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 34 d4sk translate-names 0 Jobab This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:33](../36/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 34 ne5s translate-names 0 Husham This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 34 l23l figs-explicit 0 Husham who was of the land of the Temanites This means that Husham lived in the land of the Temanites. Alternate translation: "Husham who lived in the land of the Temanites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 36 34 b498 translate-names 0 Temanites descendants of a man named Teman (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 35 ct4x translate-names 0 Husham ... Hadad ... Bedad These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 35 ar3g figs-idiom 0 The name of his city This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "The name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 36 35 i9ul translate-names 0 Avith These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 36 en7h translate-names 0 Hadad ... Samlah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 36 f4j5 translate-names 0 Samlah of Masrekah "Samlah from Masrekah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 36 rd2a translate-names 0 Masrekah These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 37 b1jl translate-names 0 Samlah This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:36](../36/36.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 37 hji7 figs-explicit 0 then Shaul of Rehoboth by the river reigned in his place Shaul lived in Rehoboth. Rehoboth was by the Euphrates river. This information may be stated clearly. Alternate translation: "then Shaul reigned in his place. He was from Rehoboth which is by the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 36 37 c5xx translate-names 0 Shaul This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 37 d42q translate-names 0 Rehoboth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 38 c5rd translate-names 0 Shaul ... Baal-Hanan ... Akbor These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 39 jf15 translate-names 0 Baal-Hanan ... Akbor ... Hadar ... Matred ... Me Zahab These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 39 kk3p figs-idiom 0 The name of his city This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "The name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 36 39 sz99 translate-names 0 Pau These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 39 vn2x translate-names 0 Mehetabel This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 39 f6vx 0 the daughter of Matred, the granddaughter of Me Zahab "she was the daughter of Matred, and the granddaughter of Me Zahab" +GEN 36 40 bim6 0 the heads of clans "the leaders of the clans" +GEN 36 40 n8cf figs-explicit 0 according to their clans and their regions, by their names The clans and the regions were named after the heads of the clans. Alternate translation: "the names of their clans and the regions where they lived were named after them. These are their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 36 40 yu9e translate-names 0 Timna, Alvah, Jetheth These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 41 q8em translate-names 0 Oholibamah, Elah, Pinon These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 42 f4dx translate-names 0 Kenaz, Teman, Mibzar These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 43 bjb8 translate-names 0 Magdiel, and Iram These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 36 43 f84q 0 their settlements "their dwelling places" or "the places they lived" +GEN 36 43 zc7w figs-metonymy 0 This was Esau This list is said "to be" Esau, which means that it is the whole list of his descendants. Alternate translation: "This is the list of the descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 37 intro s17y Genesis 37 General Notes 0 # Genesis 37 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins to record the account of Jacob's sons. The rest of the book of Genesis focuses on Jacob's sons, especially Joseph. This chapter also references Jacob as "Israel" beginning in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Favoritism
Jacob's favoritism became a great problem for his sons. They are always jealous of Joseph because he is the favorite son. The beautiful garment Jacob gave to Joseph greatly strained the relationship between Joseph and his brothers. Joseph dreams he will rule all of his brothers, even though he is not the oldest son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])

##### God's power
The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
+GEN 37 01 y34b 0 the land where his father was staying, in the land of Canaan "in the land of Canaan where his father had lived" +GEN 37 02 gx4z figs-synecdoche 0 These were the events concerning Jacob This sentence introduces the account of Jacob's children in Genesis 37:1-50:26. Here "Jacob" refers to his whole family. Alternate translation: "This is the account of Jacob's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 37 02 h2a4 translate-numbers 0 seventeen years old "17 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 37 02 kg73 translate-names 0 Bilhah This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 37 02 g6zc translate-names 0 Zilpah This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 37 02 gp4s 0 wives These women were servants of Leah and Rachel whom they had given to Jacob to produce children. +GEN 37 02 fj2x 0 an unfavorable report about them "a bad report about his brothers" +GEN 37 03 in67 writing-background 0 Now This word is used here to mark a change from the story to background information about Israel and Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 37 03 hu4a 0 loved This refers to brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives. +GEN 37 03 fd1u figs-idiom 0 of his old age This means that Joseph was born when Israel was an old man. Alternate translation: "who was born when Israel was an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 37 03 n9xs 0 He made him "Israel made Joseph" +GEN 37 03 m9ni 0 a beautiful garment "a beautiful robe" +GEN 37 04 ua1k 0 would not speak kindly to him "could not speak in a courteous manner to him" +GEN 37 05 z7xa 0 Joseph dreamed a dream, and he told his brothers about it. They hated him even more This is a summary of the events that will happen in 37:6-11. +GEN 37 05 req1 0 They hated him even more "And Joseph's brothers hated him even more than they hated him before" +GEN 37 06 c6ln 0 Please listen to this dream which I dreamed "Please listen to this dream that I had" +GEN 37 07 hu4k 0 General Information: Joseph tells his brothers about his dream. +GEN 37 07 zk8j 0 Behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +GEN 37 07 v7ub figs-inclusive 0 we were The word "we" refers to Joseph and includes all of his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GEN 37 07 lp7e 0 tying bundles of grain When grain is reaped it is tied into bundles and stacked until it is time to separate the grain from the straw. +GEN 37 07 p45z 0 behold Here the word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw. +GEN 37 07 yu7f figs-personification 0 my bundle rose and stood upright ... your bundles came around and bowed down Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GEN 37 08 yak9 figs-parallelism 0 Will you really reign over us? Will you actually rule over us? Both of these phrases mean basically the same thing. Joseph's brothers are using questions to mock Joseph. They can be written as statements. Alternate translation: "You will never be our king, and we will never bow down to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 37 08 pjm9 figs-exclusive 0 reign over us The word "us" refers to Joseph's brothers but not Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 37 08 gtl3 0 for his dreams and for his words "because of his dreams and what he said" +GEN 37 09 kyz2 0 He dreamed another dream "Joseph had another dream" +GEN 37 09 tzi7 translate-numbers 0 eleven stars "11 stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 37 10 fqz5 0 his father rebuked him. He said to him "Israel scolded him, saying" +GEN 37 10 c1l9 figs-rquestion 0 What is this dream that you have dreamed? Will your mother ... to the ground to you? Israel uses questions to correct Joseph. This can be written as statements. Alternate translation: "This dream you had is not real. Your mother, brothers, and I will not bow down before you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 37 11 r99i 0 jealous This means being angry because someone else is successful or more popular. +GEN 37 11 ml87 figs-idiom 0 kept the matter in mind The means that he kept thinking about the meaning of Joseph's dream. Alternate translation: "kept thinking about what the dream might mean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 37 13 is7f figs-rquestion 0 Are not your brothers tending the flock in Shechem? Israel uses a question to begin a conversation. This can be written as a statement. Alternate translation: "You brothers are tending the flock in Shechem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 37 13 mkc7 figs-explicit 0 Come Here it is implied that Israel is asking Joseph to prepare himself to leave and go see his brothers. Alternate translation: "Get ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 37 13 py59 figs-explicit 0 I am ready He is ready to leave. "I am ready to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 37 14 qey4 0 He said to him "Israel said to Joseph" +GEN 37 14 w1ct figs-idiom 0 bring me word Israel wants Joseph to come back and tell him about how his brother and flocks are doing. Alternate translation: "come tell me what you find out" or "give me a report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 37 14 lr5e 0 out of the Valley "from the Valley" +GEN 37 15 un9m 0 A certain man found Joseph. Behold, Joseph was wandering in a field "A certain man found Joseph wandering in a field" +GEN 37 15 d2cb 0 Behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. +GEN 37 15 s9np 0 What do you seek? "What are you looking for?" +GEN 37 16 a4w2 0 Tell me, please, where "Please tell me where" +GEN 37 16 w68c 0 tending the flock "shepherding their flock" +GEN 37 17 kti6 translate-names 0 Dothan This is the name of a place that is about 22 kilometers from Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 37 18 b5ik 0 They saw him from a distance "Joseph's brothers saw him while he was far away" +GEN 37 18 j6pl 0 they plotted against him to kill him "they made plans to kill him" +GEN 37 19 e925 0 this dreamer is approaching "here comes the one who has the dreams" +GEN 37 20 gv2f figs-idiom 0 Come now, therefore This wording shows that the brothers acted upon their plans. Alternate translation: "So now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 37 20 q5ub 0 wild animal "dangerous animal" or "ferocious animal" +GEN 37 20 tf98 0 devoured to eagerly have eaten +GEN 37 20 f645 figs-irony 0 We will see what will become of his dreams His brothers planned to kill him, therefore it is ironic that they would speak of his dream coming true, since he would be dead. Alternate translation: "That way we will make sure his dreams do not come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +GEN 37 21 hcd3 0 heard it "heard what they were saying" +GEN 37 21 h7vp figs-metonymy 0 from their hand The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 37 21 tgx9 figs-euphemism 0 Let us not take his life The phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Let us not kill Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 37 22 ia68 figs-litotes 0 Shed no blood The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 37 22 pp4s 0 that he might rescue him This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might rescue Joseph" +GEN 37 22 w33s figs-metonymy 0 out of their hand The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 37 22 qi79 0 to bring him back "and return him" +GEN 37 23 avb4 0 It came about that when This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +GEN 37 23 hk1a 0 they stripped him of his beautiful garment "they tore his beautiful garment off of him" +GEN 37 23 r88s 0 beautiful garment "beautiful robe." See how you translated this in [Genesis 37:3](../37/03.md). +GEN 37 25 z1zh figs-synecdoche 0 They sat down to eat bread "Bread" represents food in general. Alternate translation: "They sat down to eat food" or "Joseph's brothers sat down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 37 25 u8ky figs-metaphor 0 They lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan Here looking up is spoken of as if a person literally lifted up his eyes. Also, the word "behold" is used here to draw the reader's attention to what the men saw. Alternate translation: "They looked up and they suddenly saw a caravan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 37 25 vw51 0 bearing carrying +GEN 37 25 ry7t 0 spices seasonings +GEN 37 25 c9x3 0 balm an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. "medicine" +GEN 37 25 c48b figs-explicit 0 traveling to carry them down to Egypt "bringing them down to Egypt." This can be made more explicit. Alternate translation: "bringing them down to Egypt to sell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 37 26 jqq1 figs-rquestion 0 What profit is it if we kill our brother and cover up his blood? This can be written as a statement. Alternate translation: "We do not gain a profit by killing our brother and covering up his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 37 26 t3nl figs-metaphor 0 cover up his blood This is a figure of speech referring to hiding Joseph's death. Alternate translation: "hide his murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 37 27 z5vv 0 to the Ishmaelites "to these men who are descendants of Ishmael" +GEN 37 27 drn8 figs-idiom 0 not lay our hands upon him This means not to harm or injure him. Alternate translation: "not hurt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 37 27 x3zy figs-metonymy 0 he is our brother, our flesh The word "flesh" is a metonym that stands for a relative. Alternate translation: "he is our blood relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 37 27 ih6w 0 His brothers listened to him "Judah's brothers listened to him" or "Judah's brothers agreed with him" +GEN 37 28 fs89 0 Midianite ... Ishmaelites Both names refer to the same group of traders that Joseph's brothers meet. +GEN 37 28 plq1 translate-numbers 0 for twenty pieces of silver "for the price of 20 pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 37 28 sty7 0 carried Joseph into Egypt "took Joseph to Egypt" +GEN 37 29 u33n 0 Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit "Reuben returned to the pit, and was surprised to see that Joseph was not there." The word "behold" here shows that Reuben was surprised to find out Joseph was gone. +GEN 37 29 q2rx figs-explicit 0 He tore his clothes This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: "He was so grieved that he tore his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 37 30 rz5i figs-rquestion 0 The boy is not there! And I, where can I go? Reuben uses questions for emphasis the problem that Joseph was missing. These can be written as statements. Alternate translation: "The boy is gone! I cannot go back home now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 37 31 mg6n 0 Joseph's garment This refers to the beautiful garment that his father made for him. +GEN 37 31 v9ds 0 the blood "the goat's blood" +GEN 37 32 uw8d 0 they brought it "they brought the garment" +GEN 37 33 jk1r 0 has devoured him "has eaten him" +GEN 37 33 i3f2 figs-activepassive 0 Joseph has certainly been torn to pieces Jacob thinks that a wild animal has torn Joseph's body apart. Alternate translation: "It has certainly torn Joseph to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 37 34 br9g figs-explicit 0 Jacob tore his garments This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: "Jacob was so grieved that he tore his garments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 37 34 x4zj figs-explicit 0 put sackcloth upon his loins Here "loins" refers to the middle part of the body or the waist. Alternate translation: "put on sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 37 35 rd4c figs-metaphor 0 rose up Here the childrens' coming to their father is spoke of as "rising up." Alternate translation: "came to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 37 35 inp9 figs-activepassive 0 but he refused to be comforted This can be stated in active form. Alternate translation: "but he would not let them comfort him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 37 35 qls4 figs-explicit 0 Indeed I will go down to Sheol mourning The means that he be mourning from now until when he dies. Alternate translation: "Indeed when I die and go down to Sheol I will still be mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 37 36 p1k8 0 The Midianites sold him "The Midianites sold Joseph" +GEN 37 36 zpi7 0 the captain of the bodyguard "the leader of the soldiers who guarded the king" +GEN 38 intro m9uv Genesis 38 General Notes 0 # Genesis 38 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter focuses on Jacob's son Judah.

#### Special concepts in this chapter

##### "Spilling his seed"
Onan was to provide for his brother's widow and give her an heir. This phrase indicates that he used Tamar to fulfill his own sexual desires rather than help her. This was sinful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### God preserves Judah's line
The Canaanite woman, Tamar, deceived her father-in-law, Judah, into having sexual relations with her. If it had not been for this act, Judah would not have any descendants to carry on his family line. Although her actions were wrong, God used them to protect his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+GEN 38 01 d341 writing-newevent 0 It came about at that time that Judah This introduces a new part of the story that focuses on Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 38 01 mm6t translate-names 0 a certain Adullamite, whose name was Hirah Hirah is the name of a man who lived in the village of Adullam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 02 g2ep translate-names 0 whose name was Shua Shua is a Canaanite woman who married Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 02 ri4x figs-euphemism 0 he went in to her This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 38 03 tdy5 0 She became pregnant "Judah's wife became pregnant" +GEN 38 03 b2qs figs-activepassive 0 He was named Er This can be written in active form. Alternate translation: "His father named him Er" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 38 03 uw47 translate-names 0 Er Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 04 j52v 0 called his name "named him" +GEN 38 04 d5vx translate-names 0 Onan Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 05 qtm2 translate-names 0 Shelah Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 05 q8z9 translate-names 0 Kezib This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 06 yph1 translate-names 0 Er This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:3](../38/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 07 dn6g figs-idiom 0 was wicked in the sight of Yahweh The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Er's wickedness. Alternate translation: "was wicked and Yahweh saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 38 07 i5dq figs-explicit 0 Yahweh killed him Yahweh killed him because he was wicked. This can be made clear. Alternate translation: "So Yahweh killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 38 08 tk66 translate-names 0 Onan This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:4](../38/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 08 kks8 figs-euphemism 0 Go in to your brother's wife This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your brother's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 38 08 a6ev 0 Do the duty of a brother-in-law to her This refers to a custom that when the oldest brother dies before he and his wife have a son, the next oldest brother would marry and have sexual relations with the widow. When the widow gave birth to the first son, that son was considered the son of the oldest brother and he would receive the oldest brother's inheritance. +GEN 38 09 h2uc figs-euphemism 0 he went in to This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 38 10 d3ql figs-idiom 0 was evil in the sight of Yahweh The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Onan's wickedness. Alternate translation: "was evil and Yahweh saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 38 10 pa7a figs-explicit 0 Yahweh killed him also Yahweh killed him because what he did was evil. This can be made clear. Alternate translation: "So Yahweh killed him also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 38 11 w812 0 his daughter-in-law "his oldest son's wife" +GEN 38 11 tu93 figs-explicit 0 in your father's house This means her to live in here father's house. Alternate translation: "and live in your father's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 38 11 xx8w figs-explicit 0 until Shelah, my son, grows up Judah intends for Tamar to marry Shelah when he grows up. Alternate translation: "and when Shelah, my son, grows up, he can marry you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 38 11 e1y2 translate-names 0 Shelah This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:5](../38/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 11 ib5z figs-explicit 0 For he feared, "He might also die, just like his brothers Judah feared that if Shelah married Tamar he would also die like his brothers did. Alternate translation: "For he feared, 'If he marries her he may also die like his brothers did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 38 12 fpu9 translate-names 0 Shua's This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 38:2](../38/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 12 ws3g 0 Judah was comforted and "When Judah was no longer grieving, he" +GEN 38 12 f28q 0 his sheepshearers at Timnah "Timnah, where his men were shearing sheep" +GEN 38 12 cx57 translate-names 0 Timnah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 12 gmi5 0 he and his friend Hirah the Adullamite "His friend Hiram, from Adullam, went with him" +GEN 38 12 ep2s translate-names 0 Hirah the Adullamite "Hiram" is the name of a man, and "Adullam" is the name of a village where he lived. See how you translated this name in [Genesis 38:1](../38/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 13 pf3r figs-activepassive 0 Tamar was told This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Tamar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 38 13 g6yw 0 Look, your father-in-law "Listen." Here the word "look" is used to get Tamar attention. +GEN 38 13 dt3t 0 your father-in-law "your husband's father" +GEN 38 14 z7kx translate-names 0 Enaim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 14 l825 0 of her widowhood "that widows wear" +GEN 38 14 z8wu 0 veil a very thin material used to cover a woman's head and face +GEN 38 14 w9p6 figs-explicit 0 wrapped herself This means that she hid herself with her clothing so that people would not recognize her. Traditionally, part of women's clothing were large pieces of cloth they wrapped themselves with. Alternate translation: "wrapped herself in her clothing so that people would not recognize her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 38 14 i1it 0 by the road "along the road" or "on the way" +GEN 38 14 ph6r figs-activepassive 0 she had not been given to him as a wife This can be stated in active form. Alternate translation: "Judah had not given her to Shelah as a wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 38 15 wl6g 0 When Judah saw her The word "her" here refers to Tamar, but your reader should understand that Judah did not know that the woman he was looking at was Tamar. +GEN 38 15 y8kx figs-explicit 0 because she had covered her face Judah did not think she was a prostitute just because her face was covered but also because she was sitting in the gate. Alternate translation: "because she had covered her head and sat where prostitutes often sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 38 16 i3uh figs-explicit 0 He went to her by the road Tamar was sitting by the road. Alternate translation: "He went to where she was sitting by the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 38 16 q479 0 Come, please "Come with me, please" or "Come now, please" +GEN 38 17 rjw2 0 from the flock "from my flock of goats" +GEN 38 18 dv74 0 seal and cord ... staff A "seal" is similar to a coin with a design engraved on it, used to imprint melted wax. The "cord" was put through the seal so the owner could wear it around his neck. A staff was long wooden stick that helped in walking over rough ground. +GEN 38 18 tz55 figs-euphemism 0 he went in to her This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 38 18 e1lh figs-activepassive 0 she became pregnant by him This can be stated in active form. Alternate translation: "he caused her to become pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 38 19 t44a 0 veil This was a very thin material used to cover a woman's head and face. See how you translated these in [Genesis 38:14](../38/14.md). +GEN 38 19 df5s 0 clothing of her widowhood "clothing that widows wear." See how you translated these in [Genesis 38:14](../38/14.md). +GEN 38 20 ck76 translate-names 0 Adullamite a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in [Genesis 38:1](../38/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 20 c471 figs-activepassive 0 receive the pledge This can be stated in active form. Alternate translation: "take back the pledge"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 38 20 gj77 figs-synecdoche 0 from the woman's hand Here "hand" emphasizes that they were in here possession. The woman's hand refers to the woman. Alternate translation: "from the woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 38 21 yd96 translate-names 0 Adullamite a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in [Genesis 38:1](../38/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 21 f9j4 0 the men of the place "some of the men who lived there" +GEN 38 21 wg3u 0 cultic prostitute "prostitute who serves in the temple" +GEN 38 21 tr6j translate-names 0 Enaim This is the name of a place. See how you translated this in [Genesis 38:14](../38/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 23 wmj7 figs-explicit 0 that we not be put to shame When people found out what had happened they would ridicule Judah and laugh at him. This can be made clear and stated in active form. Alternate translation: "or else people will laugh at us when they find out what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 38 24 n17v writing-newevent 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 38 24 v2xa figs-activepassive 0 it was told to Judah This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 38 24 ps9t 0 Tamar your daughter-in-law "Tamar, your oldest son's wife" +GEN 38 24 cli3 figs-activepassive 0 she is pregnant by it Here the word "it" refers to the "prostitution" that she committed. This can be stated in active form. Alternate translation: "it has made her pregnant" or "she is pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 38 24 gs86 0 Bring her here "Bring her out" +GEN 38 24 u7ku figs-activepassive 0 let her be burned This can be stated in active form. Alternate translation: "we will burn her to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 38 25 b976 figs-activepassive 0 When she was brought out This can be stated in active form. Alternate translation: "When they brought her out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 38 25 h9p8 0 her father-in-law "her husband's father" +GEN 38 25 sd68 0 seal and cords and staff A "seal" is similar to a coin with a design engraved on it, used to make an impression in melted wax. The "cord" was put through the seal so the owner could wear it around his neck. A staff was long wooden stick that helped in walking over rough ground. See how you translated this in [Genesis 38:18](../38/18.md). +GEN 38 26 r4f3 translate-names 0 Shelah This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:5](../38/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 26 fdr5 figs-euphemism 0 did not lie with her again This is a euphemism. Alternate translation: "did not have sexual relations with her again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 38 27 i46v writing-newevent 0 It came about at the time This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 38 27 aqm9 0 behold The word "behold" alerts us to the surprise that Tamar was carrying twins, which was previously unknown. +GEN 38 28 p9yq 0 It came about as she was giving birth This phrase "It came about" marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +GEN 38 28 xui1 0 one put out a hand "one of the babies put out his hand" +GEN 38 28 l4m5 0 midwife This is a person who helps a woman when she is giving birth to a child. See how you translated this in [Genesis 35:17](../35/17.md). +GEN 38 28 qm8p 0 scarlet thread "bright red thread" +GEN 38 28 hph2 0 on his hand "around his wrist" +GEN 38 29 ciu7 0 behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +GEN 38 29 ra5t figs-explicit 0 How you have broken out! This shows the midwife's surprise to seeing the second baby come out first. Alternate translation: "So this is how you break your way out first!" or "You have burst out first!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 38 29 n6hp figs-activepassive 0 he was named This can be stated in active form. Alternate translation: "she named him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 38 29 d8yk translate-names 0 Perez This is the name of a boy. Translators may add a footnote that says: "The name Perez means 'breaking out.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 38 30 zzy9 translate-names 0 Zerah This is the name of a boy. Translators may add a footnote that says: "The name Zerah means 'scarlet or bright red.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 39 intro a8n6 Genesis 39 General Notes 0 # Genesis 39 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### God's power
The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. This is a sign of Yahweh's covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

##### Joseph's character
Genesis just recorded a period of time where Joseph's ancestors and brothers struggled with sin. Joseph's character in this chapter is upright. He chose to do what was right, even when it could cause him harm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+GEN 39 01 e2vg figs-idiom 0 Joseph was brought down to Egypt Travelling to Egypt is always considered as going "down" in contrast to going "up" to the promised land. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Ishmaelites had taken Joseph to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 39 02 f9fl figs-idiom 0 Yahweh was with Joseph This means that Yahweh helped Joseph and was always with him. Alternate translation: "Yahweh guided Joseph and helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 39 02 fn2m figs-metaphor 0 He lived in the house Here the author speaks of working in the master's house as if it were living in the master's house. Only the most trusted servants were permitted to work in their master's house. AT : "he worked in the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 39 02 j4w7 0 his Egyptian master Joseph was now Potiphar's slave. +GEN 39 03 xvx7 figs-idiom 0 His master saw that Yahweh was with him This means that the master saw how Yahweh was helping Joseph. Alternate translation: "His master saw that Yahweh was helping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 39 03 jq22 0 that Yahweh prospered everything that he did "Yahweh caused everything that Joseph did to prosper" +GEN 39 04 hd1r figs-idiom 0 Joseph found favor in his sight "To find favor" means to be approved by someone. The idiom "in his sight" refers to a person's opinion. Possible meanings are 1) Alternate translation: "Potiphar was pleased with Joseph" or 2) Alternate translation: "Yahweh was pleased with Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 39 04 wv9x 0 He served Potiphar This means that he was Potiphar's personal servant. +GEN 39 04 ld27 0 Potiphar made Joseph manager over his house, and everything that he possessed "Potiphar put Joseph in charge of his household and everything that belonged to Potiphar" +GEN 39 04 t3u1 figs-metaphor 0 put under his care When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "he had Joseph care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 39 05 nr78 0 It came about from the time that he made him manager over his house and over everything he possessed, that Yahweh blessed the Egyptian's house because of Joseph You may need to use the words "Joseph" and "the Egyptian" before using pronouns to refer to them. "The Egyptian made Joseph manager over his house and over everything he possessed, and it came about from the time that that Yahweh blessed the Egyptian's house because of Joseph" +GEN 39 05 ys1h writing-background 0 It came about This phrase is used here to tell the reader that these two verses are background information for the next event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 39 05 vv9x 0 he made him manager over his house and over everything he possessed "Potiphar put Joseph in charge of his household and everything that belonged to him" +GEN 39 05 f9hu 0 blessed Here "blessed" means to cause good and beneficial things to happen to the person or thing that is being blessed. +GEN 39 05 c9t1 figs-metaphor 0 The blessing of Yahweh was on Here the author speaks of the blessing that Yahweh gave as if it were a physical covering put over something. Alternate translation: "Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 39 05 d2m5 figs-explicit 0 everything that Potiphar had in the house and in the field This refers his household and his crops and livestock. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Potiphar's household and all of his crops and livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 39 06 cqj8 figs-metaphor 0 Potiphar put everything that he had under Joseph's care When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 39 06 hx4p figs-explicit 0 He did not have to think about anything except the food that he ate He did not have to worry about anything in his household; he only had to make decisions about what he wanted to eat. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Potiphar only had to think about what he wanted to eat. He did not have to worry about anything else in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +GEN 39 06 ia1m writing-background 0 Now The word "now" marks a break in the story line as the author gives background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 39 06 wy9g figs-doublet 0 handsome and attractive Both of the words have same meaning. They refer to Joseph's pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: "handsome and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +GEN 39 07 bu7c writing-newevent 0 It came about after this that "And so." This phrase is used here to mark a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 39 07 x6db figs-euphemism 0 Lie with me This is a euphemism. Alternate translation: "have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 39 08 g7nr 0 Look "Listen." Joseph uses this word to get Potiphar's wife's attention. +GEN 39 08 hl45 figs-doublenegatives 0 my master does not pay attention to what I do in the house "my master has no concern about his household with me in charge." This can be written in positive form. Alternate translation: "my master trusts me with his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +GEN 39 08 v8lh figs-metaphor 0 he has put everything that he owns under my care When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "he has put me in charge of everything that belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 39 09 xvi7 figs-metaphor 0 No one is greater in this house than I am Here the author speaks of authority as if it were greatness. Alternate translation: "I have more authority in this house than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 39 09 x4sd figs-litotes 0 He has not kept back anything from me but you This can be stated in positive form. Alternate translation: "He has given me everything except you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +GEN 39 09 gk4v figs-rquestion 0 How then can I do this great wickedness and sin against God? Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: "I certainly cannot do such a wicked thing and sin against God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 39 10 vm2s figs-explicit 0 She spoke to Joseph day after day This means that she kept asking him to sleep with her. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "She kept on asking Joseph to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 39 10 f48l figs-euphemism 0 to lie with her This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 39 10 c1pu 0 to be with her "to be near her" +GEN 39 11 fgn4 writing-newevent 0 It came about "And so." This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 39 11 uf8u 0 None of the men of the house "None of the other men who worked in the house" +GEN 39 12 x9k8 figs-euphemism 0 Lie with me This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 39 12 i97q 0 fled, and went outside "and quickly ran outside" or "and quickly ran out of the house" +GEN 39 13 ix34 writing-newevent 0 It came about "Then" The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 39 13 ufa4 0 had fled outside "had quickly ran out of the house" +GEN 39 14 ikv6 0 the men of her house "the men who worked in her house" +GEN 39 14 tuv8 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." +GEN 39 14 k9h6 figs-euphemism 0 He came in to me to lie with me Here Potiphar's wife is accusing Joseph of trying to seize her and have sexual relations with her. "He came into my room to have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 39 15 n1kg writing-newevent 0 It came about when he heard me scream, that he "When he heard me scream, he." The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 39 16 ma4z 0 his master "Joseph's master." This refers to Potiphar. +GEN 39 17 xu1x 0 She told him this explanation "She explained it like this" +GEN 39 17 qu1q figs-inclusive 0 brought to us The word "us" refers to Potiphar, his wife, and includes the rest of the household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GEN 39 17 s2dj figs-euphemism 0 came in to mock me "came in to make a fool of me." Here, the word "mock" is a euphemism for "to seize and to sleep with." Alternate translation: "came into where I was and tried to force me to sleep with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 39 18 u1cu writing-newevent 0 It came about that "Then." Potiphar's wife uses this phrase to mark the next event in the account she is telling him about Joseph trying to sleep with her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 39 18 r27a 0 fled outside "ran quickly out of the house" +GEN 39 19 z9ib writing-newevent 0 It came about that "And so." This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 39 19 nr6k figs-explicit 0 his master "Joseph's master." This refers to Potiphar. This information can be made explicit. Alternate translation: "Joseph's master, Potiphar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 39 19 clp9 0 heard the explanation his wife told him "heard his wife explain to him." The word "his" and "him" here refer to Potiphar. +GEN 39 19 wt6m 0 he became very angry "Potiphar became very angry" +GEN 39 20 w9a8 figs-activepassive 0 the place where the king's prisoners were confined This can be stated in active form. Alternate translation: "the place where the king put his prisoners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 39 20 w9ky 0 He was there "Joseph stayed there" +GEN 39 21 j7f2 figs-idiom 0 But Yahweh was with Joseph This refers to how Yahweh took care of Joseph and was kind to him. Alternate translation: "But Yahweh was kind to Joseph" or "But Yahweh took care of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 39 21 s8kg figs-abstractnouns 0 showed covenant faithfulness to him The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "was faithful to his covenant with him" or "faithfully loved him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 39 21 wd2i figs-idiom 0 He gave him favor in the sight of the prison warden This means Yahweh caused the prison warden to approve of Joseph and to treat him well. Alternate translation: "Yahweh caused the prison warden to be pleased with Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 39 21 y3zt 0 the prison warden "the prison manager" or "the man in charge of the prison" +GEN 39 22 wbf9 figs-metaphor 0 gave into Joseph's hand Here "hand" represents Joseph's power or trust. Alternate translation: "put Joseph in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 39 22 ma4g 0 Whatever they did there, Joseph was in charge of it "Joseph was in charge of everything they did there" +GEN 39 23 j1y2 figs-idiom 0 because Yahweh was with him This refers to how Yahweh helped Joseph and guided him. Alternate translation: "because Yahweh guided Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 39 23 kpn2 0 Whatever he did, Yahweh prospered "Yahweh caused everything that Joseph did to prosper" +GEN 40 intro ef8h Genesis 40 General Notes 0 # Genesis 40 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### God's power
The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

##### Interpretation of dreams
The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])
+GEN 40 01 nwl6 writing-newevent 0 It came about that This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 40 01 bab1 0 the cupbearer This is the person who brought drinks to the king. +GEN 40 01 i7i3 0 king's baker This is the person who made food for the king. +GEN 40 01 kuf4 0 offended their master "upset their master" +GEN 40 02 ch6u 0 the chief of the cupbearers and the chief of the bakers "the leading cupbearer and the leading baker" +GEN 40 03 xu5i 0 He put them in custody in the house of the captain of the guard "He put them in the prison that was in the house that was overseen by the captain of the guard" +GEN 40 03 ba8g figs-metonymy 0 He put them The king did not put them in prison but rather he commanded for them to be imprisoned. Alternate translation: "He had them put" or "He commanded his guard to put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 40 03 r4uj figs-activepassive 0 in the same prison where Joseph was confined This can be stated in active form. Alternate translation: "This was the same prison that Joseph was in" or "This was the same prison Potiphar put Joseph in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 40 04 zrd7 0 They remained in custody for some time "They remained in prison for a long time" +GEN 40 06 a1d1 0 Joseph came to them "Joseph came to the cupbearer and the baker" +GEN 40 06 yub6 figs-explicit 0 Behold, they were sad The word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw. Alternate translation: "He was surprised to see that they were sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 40 07 lc9x 0 Pharaoh's officials who were with him This refers to the cupbearer and the baker. +GEN 40 07 q9qf 0 in custody in his master's house "In prison in him master's house." "His master" refers to Joseph's master, the captain of the guard. +GEN 40 08 fin5 figs-rquestion 0 Do not interpretations belong to God? Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: "Interpretations belong to God!" or "It is God who can tell the meaning of dreams!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 40 08 va6r figs-ellipsis 0 Tell me, please Joseph asks for them to tell him their dreams. Alternate translation: "Tell me the dreams, please" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 40 09 srp7 0 The chief of the cupbearers The most important person who brings drinks to the king. See how you translated this in [Genesis 40:2](../40/02.md). +GEN 40 09 w5j9 0 In my dream, behold, a vine was in front of me "In my dream, I saw a vine in front of me!" The cupbearer uses word "behold" here to show that he was surprised by what he saw in his dream and to alert Joseph to pay attention. +GEN 40 10 ehe4 0 the clusters of grapes ripened "its clusters ripened into grapes" +GEN 40 11 dy72 figs-explicit 0 squeezed them This means that he squeezed the juice out of them. Alternate translation: "squeezed the juice from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 40 12 xg18 0 This is the interpretation of it "Here is what the dream means" +GEN 40 12 v4nl 0 The three branches are three days "The three branches represent three days" +GEN 40 13 v3j1 0 Within three days "In three more days" +GEN 40 13 ra1m figs-metaphor 0 will lift up your head Here Joseph speaks of Pharaoh releasing the cupbearer from prison as if Pharaoh were causing him to lift up his head. Alternate translation: "will release you from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 40 13 x76t 0 restore you to your office "will give you back your job" +GEN 40 13 jxm9 0 just as when "just as you did when" +GEN 40 14 vhy3 0 please show kindness to me "please be kind to me" +GEN 40 14 ril5 figs-explicit 0 Mention me to Pharaoh and bring me out of this prison Joseph means for the cupbearer to tell Pharaoh about him so that Pharaoh will release him from prison. Alternate translation: "Help me get out of this prison by telling Pharaoh about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 40 15 h47u figs-activepassive 0 For indeed I was abducted This can be stated in active form. Alternate translation: "For indeed people took me" or "For indeed the Ishmaelites took me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 40 15 eec8 0 the land of the Hebrews "the land where the Hebrew people live" +GEN 40 15 ael9 0 Here also have I done nothing that they should put me in this dungeon "and also while I have been here in Egypt, I have done nothing for which I deserved to be put in prison" +GEN 40 16 b5rq 0 the chief of the bakers This refers to the leading person who made food for the king. See how this was translated in [Genesis 40:2](../40/02.md). +GEN 40 16 g1t1 0 I also had a dream, and "I also had a dream, and in my dream," +GEN 40 16 z4gg 0 behold, three baskets of bread were on my head "there were three baskets of bread on my head!" The baker uses word "behold" here to show that he was surprised by what he saw in his dream and to alert Joseph to pay attention. +GEN 40 17 ya56 0 baked goods for Pharaoh "baked foods for Pharaoh" +GEN 40 18 xb3a 0 This is the interpretation "Here is what the dream means" +GEN 40 18 g2ud 0 The three baskets are three days "The three baskets represent three days" +GEN 40 19 r5pe 0 will lift up your head from you Joseph also used the phrase "will lift up your head" when he spoke to the cupbearer in [Genesis 40:13](../40/13.md). Here it has a different meaning. Possible meanings are 1) "will lift up your head to put a rope around your neck" or 2) "will lift up your head to cut it off." +GEN 40 19 wcp5 0 flesh Here "flesh" literally means the soft tissue on a person's body. +GEN 40 20 va7b writing-newevent 0 It came about on the third day that "Afterward, on the third day." The phrase "it came about" is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 40 20 dfq1 0 He made a feast "He had a feast" +GEN 40 20 s2fj 0 the chief of the cupbearers This was the leading person who prepared and served drinks to the king. See how these were translated in [Genesis 40:2](../40/02.md). +GEN 40 20 j63e 0 the chief of the bakers This refers to the leading person who made food for the king. See how this was translated in [Genesis 40:2](../40/02.md). +GEN 40 21 i37q figs-metonymy 0 He restored the chief of the cupbearers to his responsibility The chief of the cupbearer's "responsibility" refers to his job as chief of the cupbearers. Alternate translation: "He gave the chief of the cupbearers his job back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 40 22 iet6 figs-metonymy 0 But he hanged the chief of the bakers Pharaoh did not personally hang the baker, rather he commanded for him to be hanged. Alternate translation: "But he commanded for the chief of the bakers to be hanged" or "But he commanded his guards to hang the chief of the bakers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 40 22 hh6d figs-explicit 0 just as Joseph had interpreted to them This refers to when Joseph interpreted their dreams. Alternate translation: "just as Joseph had said would happen when he interpreted the two men's dreams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 41 intro h6hd Genesis 41 General Notes 0 # Genesis 41 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### God's power
The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

##### Interpretation of dreams
The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])

##### Joseph's character
Genesis just recorded a period of time where Joseph's ancestors and brothers struggled with sin. Joseph's character in this chapter is upright. It gained him great favor in the eyes of Pharaoh and helped to save his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]l, [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+GEN 41 01 tw22 writing-newevent 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 41 01 y4mv 0 at the end of two full years Two years passed after Joseph correctly interpreted the dreams of Pharaoh's cupbearer and baker, who had been in prison with Joseph. +GEN 41 01 l2v3 0 Behold, he stood The word "behold" here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "He was surprised because he was standing" +GEN 41 01 d55g 0 he stood "Pharaoh was standing" +GEN 41 02 n2rr 0 desirable and fat "healthy and fat" +GEN 41 02 ka4y 0 grazed in the reeds "were eating the grass along the side of the river" +GEN 41 02 g7bg 0 reeds tall, thin grasses that grow in wet areas +GEN 41 03 jk79 0 Behold, seven other cows The word "behold" here shows that Pharaoh was again surprised by what he saw. +GEN 41 03 jmx4 0 undesirable and thin "sick and thin" +GEN 41 03 c414 0 bank of the river "beside the river" or "riverside." This is the higher ground along the edge of a river. +GEN 41 04 k1gu 0 undesirable and thin "weak and skinny." See how you translated this phrase in [Genesis 41:3](../41/03.md). +GEN 41 04 hp6k 0 desirable and fat "healthy and well-fed." See how you translated this phrase in [Genesis 41:2](../41/02.md). +GEN 41 04 we5y 0 woke up "awakened" +GEN 41 05 c4an translate-ordinal 0 a second time The word "second" is an ordinal number. Alternate translation: "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +GEN 41 05 ua5x 0 Behold, seven heads The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he saw. +GEN 41 05 h4g3 0 heads of grain The heads are parts of the corn plant on which the seeds grow. +GEN 41 05 cd5d 0 came up on one stalk "grew up on one stem." The stalk is the thick or tall part of a plant. +GEN 41 05 g3qk 0 on one stalk, wholesome and good "on one stock and they were healthy and beautiful" +GEN 41 06 v7ey figs-activepassive 0 thin and scorched by the east wind This can be stated in active form. Alternate translation: "that were thin and burned because of the hot wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 41 06 s21b 0 the east wind Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive. +GEN 41 06 tvj9 0 sprouted up "grew up" or "developed" +GEN 41 07 r9xp figs-ellipsis 0 The thin heads The words "of grain" are understood. Alternate translation: "The thin heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 41 07 v2mi 0 swallowed up "ate." Pharaoh is dreaming that unhealthy corn could eat healthy corn just like a person eats food. +GEN 41 07 uar4 0 wholesome and full heads "healthy and good heads." See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:5](../41/05.md). +GEN 41 07 e7u2 0 woke up "awakened" +GEN 41 07 s4lc 0 behold The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he had seen. +GEN 41 07 eke4 0 it was a dream "he had been dreaming" +GEN 41 08 x955 writing-newevent 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 41 08 b73z figs-synecdoche 0 his spirit was troubled Here the word "spirit" refers to his inner being or his emotions. Alternate translation: "he was troubled in his inner being" or "he was troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 41 08 na7t figs-ellipsis 0 He sent and called It is understood that he sent servants. Alternate translation: "He sent his servants to call" or "He sent his servants to summon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 41 08 jy8h 0 all the magicians and wise men of Egypt Ancient kings and rulers used magicians and wise men as advisers. +GEN 41 09 e1hz 0 chief cupbearer The most important person who brings drinks to the king. See how you translated this in [Genesis 40:2](../40/02.md). +GEN 41 09 wmd3 0 Today I am thinking about my offenses The word "Today" is used for emphasis. His "offenses" are that he should have told Pharaoh something much earlier but he did not. Alternate translation: "I just realized that I forgot to tell you something" +GEN 41 10 a77g figs-123person 0 Pharaoh was angry The cupbearer is referring to Pharaoh in third person. This is a common way for someone with less power to speak to someone with greater power. Alternate translation: "You, Pharaoh, were angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 41 10 yn3r figs-123person 0 with his servants Here "his" refers to Pharaoh. Here "servants" refers to the cupbearer and the chief baker. Alternate translation: "with us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 41 10 e32b 0 put me in custody in the house of the captain of the guard, the chief baker and me "put the chief baker and me in the prison where the captain of the guard was in charge." Here "house" refers to the prison. +GEN 41 10 iz6m 0 the captain of the guard The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in [Genesis 40:3](../40/03.md). +GEN 41 10 jp2m 0 the chief baker The most important person who made food for the king. See how you translated a similar phrase in [Genesis 40:2](../40/02.md). +GEN 41 11 f7vz 0 We dreamed a dream the same night, he and I "One night we both had dreams" +GEN 41 11 uy9u figs-exclusive 0 We dreamed Here "We" refers to the chief cupbearer and the chief baker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 41 11 ku89 0 We dreamed each man according to the interpretation of his dream "Our dreams had different meanings" +GEN 41 12 g7p9 0 General Information: The chief cupbearer continues to speak to Pharaoh. +GEN 41 12 zu8t 0 There was with us there "In prison there was with the chief baker and me" +GEN 41 12 cjy9 0 the captain of the guard The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in [Genesis 40:3](../40/03.md). +GEN 41 12 lrw5 0 We told him and he interpreted for us our dreams "We told him our dreams and he explained their meanings to us" +GEN 41 12 t5dz figs-123person 0 He interpreted for each of us according to his dream Here "his" refers to the cupbearer and baker individually, not to the one interpreting the dream. Alternate translation: "He explained what was going to happen to both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 41 13 p1s7 0 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +GEN 41 13 zhk8 0 as he interpreted for us, so it happened "what he explained about the dreams is what later happened" +GEN 41 13 fv56 figs-123person 0 Pharaoh restored me to my post Here the cupbearer uses Pharaoh's title in speaking to him as a way of honoring him. Alternate translation: "You allowed me to return to my job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 41 13 w4yi 0 the other one "the chief baker" +GEN 41 13 fxy2 figs-123person 0 he hanged Here "he" refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: "you ordered your soldiers to hang" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 41 14 m2th figs-ellipsis 0 Pharaoh sent and called for It is understood that Pharaoh sent servants. Alternate translation: "Pharaoh sent his servants to get Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 41 14 l2yw 0 out of the dungeon "out of the jail" or "out of the prison" +GEN 41 14 gm9k 0 He shaved himself It was common practice to shave both the facial and head hair when preparing to go before Pharaoh. +GEN 41 14 hi7k figs-go 0 came in to Pharaoh Here "came" can be stated as "went." Alternate translation: "went before Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 41 15 ye9x 0 there is no interpreter for it "no one can explain the meaning" +GEN 41 15 gl3z 0 you can interpret it "you can explain its meaning" +GEN 41 16 fy4i 0 It is not in me "I am not the one who can explain the meaning" +GEN 41 16 sva8 0 God will answer Pharaoh with favor "God will answer Pharaoh favorably" +GEN 41 17 m7d9 0 behold, I stood Pharaoh uses the word "behold" to make Joseph pay attention to surprising information. +GEN 41 17 arm4 0 bank of the Nile This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:3](../41/03.md). Alternate translation: "beside the Nile" +GEN 41 18 j94b 0 Behold, seven cows Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information. +GEN 41 18 q5si 0 fat and desirable "well-fed and healthy." See how you translated this phrase in [Genesis 41:2](../41/02.md). +GEN 41 18 ppr3 0 grazed among the reeds "were eating the grass along the side of the river." See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:2](../41/02.md). +GEN 41 19 m34x 0 Behold, seven other cows Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information. +GEN 41 19 hdi9 0 undesirable, and thin "weak, and skinny." See how you translated this phrase in [Genesis 41:3](../41/03.md). +GEN 41 19 ls2h figs-abstractnouns 0 such undesirableness The abstract noun "undesirableness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "such ugly cows" or "such worthless looking cows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 41 20 hr6a 0 fat cows "well-fed cows." See how you translated this phrase in [Genesis 41:2](../41/02.md). +GEN 41 21 svd9 figs-activepassive 0 it could not be known that they had eaten them This can be stated in active form. Alternate translation: "no one would have been able to tell that the thin cows had eaten the fat cows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 41 22 jga7 0 General Information: Pharaoh continues telling Joseph his dreams. +GEN 41 22 kz2w figs-explicit 0 I looked in my dream This begins Pharaoh's next dream after he woke up and went back to sleep. Alternate translation: "Then I dreamed again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 41 22 pj1p 0 behold, seven heads Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information. +GEN 41 22 rt6d figs-ellipsis 0 seven heads The words "of grain" are understood. Alternate translation: "seven heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 41 22 p2uk 0 came up upon one stalk "grew up on one stem." The stalk is the thick or tall part of a plant. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:5](../41/05.md). +GEN 41 23 sy8n 0 withered dead and dried +GEN 41 23 ia4j 0 sprang up "grew up" or "developed" +GEN 41 24 g4ud figs-ellipsis 0 The thin heads The words "of grain" are understood. See how you translated this in [Genesis 41:7](../41/07.md). Alternate translation: "The thin heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 41 24 lf37 0 swallowed up "ate." Pharaoh is dreaming that unhealthy corn could eat healthy corn just like a person eats food. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:7](../41/07.md). +GEN 41 24 zf3j 0 there was none that could "there was not a single one that could" or "none of them could" +GEN 41 25 q6cy figs-explicit 0 The dreams of Pharaoh are the same It is implied that the meanings are the same. Alternate translation: "Both dreams mean the same thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 41 25 q4kq figs-123person 0 What God is about to do, he has declared to Pharaoh Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in the second person. Alternate translation: "God is showing you what he will soon do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 41 26 xnj6 figs-ellipsis 0 seven good heads The words "of grain" are understood. Alternate translation: "seven good heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 41 27 k368 0 General Information: Joseph continues his interpretation of Pharaoh's dreams +GEN 41 27 is68 0 thin and undesirable cows "skinny and weak cows." See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:3](../41/03.md). +GEN 41 27 rw51 figs-activepassive 0 seven thin heads scorched by the east wind This can be stated in active form. Alternate translation: "seven thin heads of grain scorched because of the hot wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 41 28 ik53 figs-123person 0 That is the thing which I spoke to Pharaoh ... revealed to Pharaoh Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: "These events will happen just as I have told you ... revealed to you, Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 41 28 xq53 0 he has revealed "he has made known" +GEN 41 29 uzi8 0 Look, seven "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: seven" +GEN 41 29 q9lh figs-metaphor 0 seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: "there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 41 30 a869 0 General Information: Joseph continues interpreting Pharaoh's dreams. +GEN 41 30 y7lx figs-metaphor 0 Seven years of famine will come after them This speaks about the seven years of famine as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "Then there will be seven years when there is very little food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 41 30 zb38 figs-parallelism 0 all the abundance will be forgotten ... and the famine will devastate the land Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 41 30 gz1x figs-metonymy 0 all the abundance will be forgotten in the land of Egypt Here "land" refers to the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Egypt will forget about the years in which there was plenty of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 41 30 tuu7 figs-metonymy 0 will devastate the land Here "land" refers to the soil, the people, and the entire country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 41 31 a4xl figs-parallelism 0 The abundance will not be remembered ... because of the famine that will follow Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 41 31 qf5c figs-metaphor 0 because of the famine that will follow This speaks about the famine as if it were a thing that travels and follows behind something else. Alternate translation: "because of the time of famine that will happen afterwards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 41 32 k4qw figs-activepassive 0 That the dream was repeated to Pharaoh is because the matter has been established by God This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave you two dreams to show you that he will certainly cause these things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 41 33 i8w9 0 General Information: Joseph continues to address Pharaoh +GEN 41 33 qex3 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +GEN 41 33 a6dg figs-123person 0 let Pharaoh look Joseph speaks to Pharaoh in third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: "You, Pharaoh, should look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 41 33 w17p figs-idiom 0 put him over the land of Egypt The phrase "put him over" means to give someone authority. Alternate translation: "give him authority over the kingdom of Egypt" or "put him in charge of the kingdom of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 41 33 t3pi figs-metonymy 0 land of Egypt Here "land" stands for all the people and everything in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 41 34 vy8h translate-fraction 0 let them take a fifth of the crops of Egypt The word "fifth" is a fraction. Alternate translation: "let them divide the crops of Egypt into five equal parts, then take one of those parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +GEN 41 34 q92v 0 in the seven abundant years "during the seven years in which there is plenty of food" +GEN 41 35 w1if 0 General Information: Joseph continues to counsel Pharaoh +GEN 41 35 ea47 0 Let them gather "Allow the overseers to gather" +GEN 41 35 ru7g figs-metaphor 0 of these good years that are coming This speaks of years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "during the good years that will soon happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 41 35 rc85 figs-idiom 0 store up grain under the authority of Pharaoh The phrase "under the authority of Pharaoh" means Pharaoh gives them authority. Alternate translation: "use the authority of Pharaoh to store the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 41 35 q2j1 figs-metonymy 0 They should preserve it The word "they" refers to the overseers and represents the soldiers that they should command to guard the grain. Alternate translation: "The overseers should leave soldiers there to guard the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 41 36 r5dj figs-metonymy 0 The food will be a supply for the land Here "land" refers to the people. Alternate translation: "This food will be for the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 41 36 ytd1 figs-metonymy 0 In this way the land will not be devastated by the famine Here "land" stands for the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "This way the people will not starve during the famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 41 37 d6hd figs-metaphor 0 This advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "Pharaoh and his servants thought this was a good plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 41 37 lvg2 0 his servants This means Pharaoh's officials. +GEN 41 38 xmh3 0 such a man as this "a man like the one Joseph described" +GEN 41 38 wl54 0 in whom is the Spirit of God "in whom the Spirit of God lives" +GEN 41 39 v53h 0 there is none so discerning "no one else is as capable in making decisions." See how you translated "discerning" in [Genesis 41:33](../41/33.md). +GEN 41 40 ej2d figs-metonymy 0 You will be over my house Here "house" stands for Pharaoh's palace and the people in the palace. The phrase "will be over" means Joseph will have authority over. Alternate translation: "You will be in charge of everyone in my palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 41 40 f76b figs-activepassive 0 according to your word will all my people be ruled This can be stated in active form. Alternate translation: "you will rule over my people and they will do what you command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 41 40 v1tq 0 Only in the throne Here "throne" stands for Pharaoh's rule as king. Alternate translation: "Only in my role as king" +GEN 41 41 r2t9 0 See, I have put you The word "See" adds emphasis to what Pharaoh says next. Alternate translation: "Look, I have put you" +GEN 41 41 vl42 figs-idiom 0 I have put you over all the land of Egypt The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. Alternate translation: "I put you in charge of everyone in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 41 42 f9g4 translate-symaction 0 Pharaoh took off his signet ring ... gold chain on his neck All of these actions symbolize that Pharaoh is giving Joseph the authority to do everything that Joseph planned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 41 42 i15i 0 signet ring This ring had Pharaoh's seal engraved on it. This gave Joseph the authority and money needed to carry out his plans. +GEN 41 42 vl94 0 clothes of fine linen "Linen" here is a smooth, strong cloth made from the blue-flowered flax plant. +GEN 41 43 i4am translate-symaction 0 He had him ride in the second chariot which he possessed This act makes clear to the people that Joseph is second only to Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 41 43 u4gp translate-symaction 0 Bend the knee "Bow down and honor Joseph." To bend the knee and bow down was a sign of honor and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 41 43 wmr4 figs-idiom 0 Pharaoh put him over all the land The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:41](../41/41.md). Alternate translation: "I put you in charge of everyone in Egypt"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 41 44 v9ec 0 I am Pharaoh, and apart from you Pharaoh is emphasizing his authority. Alternate translation: "As Pharaoh, I command that apart from you" +GEN 41 44 els8 figs-metonymy 0 apart from you, no man will lift his hand or his foot in all the land of Egypt Here "hand" and "foot" stand for a person's actions. Alternate translation: "no person in Egypt will do anything without your permission" or "every person in Egypt must ask your permission before they do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 41 44 y8gj figs-gendernotations 0 no man Here "man" refers to any person in general, whether male or female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +GEN 41 45 wx8j translate-names 0 Zaphenath-Paneah Translators may add the following footnote: The name Zaphenath-Paneah means "a revealer of secrets." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 41 45 c92a translate-symaction 0 He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as a wife Priests in Egypt were the highest and most privileged caste. This marriage signifies Joseph's place of honor and privilege. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 41 45 g53x translate-names 0 gave him Asenath "Asenath" is the name of the woman whom Pharaoh gave to Joseph as his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 41 45 j862 translate-names 0 daughter of Potiphera "Potiphera" is the father of Asenath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 41 45 fhe9 translate-names 0 priest of On On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 41 45 rx5u 0 Joseph went out over the land of Egypt Joseph traveled over the land to supervise the preparations for the coming drought. +GEN 41 46 u8rk translate-numbers 0 thirty years old "30 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 41 46 iwd6 figs-metonymy 0 when he stood before Pharaoh Here "stood before" stands for Joseph starting to serve Pharaoh. Alternate translation: "when he started to serve Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 41 46 x22j 0 went throughout all the land of Egypt Joseph is inspecting the country as he prepares to carry out his plans. +GEN 41 47 l6p5 0 In the seven bountiful years "During the seven good years" +GEN 41 47 ye1w 0 the land produced abundantly "the land produced big harvests" +GEN 41 48 m4bl figs-synecdoche 0 He gathered up ... He put Here "He" stands for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph ordered his servants to gather ... They put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 41 49 yr1c figs-metaphor 0 Joseph stored up grain like the sand of the sea This compares the grain to the sand of sea to emphasize its great quantity. Alternate translation: "The grain that Joseph stored was as plentiful as the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 41 49 l1uq figs-synecdoche 0 Joseph stored up ... he stopped Here "Joseph" and "he" stand for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph had his servants store up ... they stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 41 50 r3fd figs-metaphor 0 before the years of famine came This speaks about years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "before the seven years of the famine began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 41 50 ut7u translate-names 0 Asenath a woman's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 41 50 k2hl translate-names 0 daughter of Potiphera "Potiphera" is the father of Asenath. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 41 50 yb1j translate-names 0 priest of On On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 41 51 d3cd 0 Manasseh Translators may also add a footnote that says, "The name 'Manasseh' means 'to cause to forget.'" +GEN 41 51 b4g6 0 father's household This refers to Joseph's father Jacob and his family. +GEN 41 52 js3c 0 Ephraim Translators may also add a footnote that says, "The name 'Ephraim' means 'to be fruitful' or 'to have children.'" +GEN 41 52 l6jr figs-idiom 0 made me fruitful Here "fruitful" means to prosper or to have children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 41 52 nz8y figs-abstractnouns 0 in the land of my affliction The abstract noun "affliction" can be stated as "I have suffered." Alternate translation: "in this land where I have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 41 54 z4db 0 in all lands In all the surrounding nations beyond Egypt, including the land of Canaan. +GEN 41 54 ixd6 figs-explicit 0 but in all the land of Egypt there was food It is implied that there was food because of Joseph commanded his people to store food during the seven good years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 41 55 c2ia figs-metonymy 0 When all the land of Egypt was famished Here "land" stands for the people. Alternate translation: "When all the Egyptians were starving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 41 56 qr6m figs-idiom 0 The famine was over all the face of the whole land The word "face" refers to the surface of the land. Alternate translation: "The famine had spread throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 41 56 fa43 figs-synecdoche 0 Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians Here "Joseph" stands for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph had his servants open all the storehouses and sell grain to the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 41 57 t13u figs-metonymy 0 All the earth was coming to Egypt Here "earth" stands for the people from all regions. Alternate translation: "People were coming to Egypt from all the surrounding regions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 41 57 ci2w 0 in all the earth "throughout the land." It is likely that all the different trading partners and nations that were part of the Egyptian trading routes effected by the drought came to Egypt for grain. +GEN 42 intro c5l2 Genesis 42 General Notes 0 # Genesis 42 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Famine
Apparently this famine extended beyond Egypt and encompassed the land of Canaan too. Because of Egypt's size and power, it would not have been unusual for people to go there in times of need. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Joseph's test
Joseph tests his brothers to see if they are good. They treat their brother Benjamin better than they treated Joseph and tried to protect him.
+GEN 42 01 c5d3 writing-newevent 0 Now Jacob became The word "Now" marks a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 42 01 p1y2 figs-rquestion 0 Why do you look at one another? Jacob uses a question to scold his sons for not doing anything about the grain. Alternate translation: "Do not just sit here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 42 02 h23z 0 Go down there It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going "down." +GEN 42 03 vr9m 0 went down It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going "down." +GEN 42 03 i5iq figs-metonymy 0 from Egypt Here "Egypt" refers to the people selling grain. Alternate translation: "from those selling grain in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 42 04 rt23 figs-explicit 0 Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers Benjamin and Joseph had the same father and mother; their mother was different from the mothers of the other brothers. Jacob did not want to risk sending Rachel's last son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 42 05 p382 figs-go 0 The sons of Israel came to buy among those who came The word "came" can be translated as "went." Also, the words "grain" and "Egypt" are understood. Alternate translation: "The sons of Israel went to by grain along with other people who went to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 42 06 e78a writing-background 0 Now Joseph "Now" marks a change from the story to background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 42 06 xw5p figs-explicit 0 over the land Here "land" refers to Egypt. Alternate translation: "over Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 42 06 cck6 figs-explicit 0 all the people of the land Here "land" includes Egypt and other surrounding countries. Alternate translation: "all the people of all the nations that came to buy grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 42 06 bdb9 figs-go 0 Joseph's brothers came Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 42 06 s5ws translate-symaction 0 bowed down to him with their faces to the ground This is a way of showing respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 42 07 nq51 0 Joseph saw his brothers and recognized them "When Joseph saw his brothers, he recognized them" +GEN 42 07 cu87 0 he disguised himself to them "he acted like he was not their brother" or "he did not let them know that he was their brother" +GEN 42 07 n3p8 0 Where have you come from? This was not a rhetorical question even though Joseph knew the answer. It was part of his choice to keep his identity from his brothers. +GEN 42 09 dv8w 0 You are spies Spies are people who secretly try to get information about a country to help another country. +GEN 42 09 y5kw figs-explicit 0 You have come to see the undefended parts of the land The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "You have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 42 10 l89u 0 my master This is a way to refer to someone to honor them. +GEN 42 10 e1z7 figs-123person 0 Your servants have The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "We, your servants, have" or "We have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 42 12 i9sn 0 He said to them "Joseph said to his brothers" +GEN 42 12 ca6s figs-explicit 0 No, you have come to see the undefended parts of the land The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "No, you have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 42 13 vj1h translate-numbers 0 twelve brothers "12 brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 42 13 wv8h 0 See, the youngest "Listen to us, the youngest." The word "See" is used to emphasize what they say next. +GEN 42 13 g7cm 0 the youngest is this day with our father "right now our youngest brother is with our father" +GEN 42 14 ff9z 0 It is what I said to you; you are spies "like I already said, you are spies." See how you translated "spies" in [Genesis 42:9](../42/09.md). +GEN 42 15 iq1v figs-activepassive 0 By this you will be tested This can be stated in active form. Alternate translation: "This is how I will test you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 42 15 j3zj 0 By the life of Pharaoh This phrase indicates a solemn oath. Alternate translation: "I swear by the life of Pharaoh" +GEN 42 16 dz9i 0 Send one of yourselves and let him get your brother "Choose one of you to go get your brother" +GEN 42 16 fxw4 0 You will remain in prison "The rest of you will remain in prison" +GEN 42 16 dnr5 figs-activepassive 0 that your words may be tested, whether there is truth in you This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I may find out if you are telling the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 42 17 fat5 0 in custody "in prison" +GEN 42 18 qus3 translate-ordinal 0 on the third day The word "third" is an ordinal number. Alternate translation: "after the second day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +GEN 42 18 gh5e figs-ellipsis 0 Do this and live The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "If you will do what I say, I will let you live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 42 18 h8lm 0 fear God This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him. +GEN 42 19 r62p figs-activepassive 0 let one of your brothers be confined in this prison This can be stated in active form. Alternate translation: "leave one of your brothers here in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 42 19 s1pk figs-you 0 but you go Here "you" is plural and refers to all the brothers that will not stay in prison. Alternate translation: "but the rest of you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 42 19 f5t4 figs-metonymy 0 carry grain for the famine of your houses Here "houses" stands for families. Alternate translation: "carry grain home to help your family during this famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 42 20 r5ua figs-activepassive 0 so your words will be verified This can be stated in active form. Alternate translation: "so I may know what you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 42 20 p88a figs-explicit 0 you will not die This implies that Joseph would have his soldiers execute the brothers if he finds out they are spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 42 21 s33g figs-synecdoche 0 in that we saw the distress of his soul The word "soul" stands for Joseph. Alternate translation: "because we saw how distressed Joseph was" or "because we saw that Joseph was suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 42 21 hc4a figs-abstractnouns 0 Therefore this distress has come upon us The abstract noun "distress" can be stated as the verb "suffering." Alternate translation: "That is why we are suffering like this now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 42 22 brj8 figs-rquestion 0 Did I not tell you, 'Do not sin against the boy,' but you would not listen? Reuben uses a question to scold his brothers. Alternate translation: "I told you not to hurt the boy, but you would not listen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 42 22 n5z3 figs-quotesinquotes 0 Did I not tell you, 'Do not sin against the boy,' but This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Did I not tell you not to sin against the boy, but" or "I told you not to harm the boy, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 42 22 eap3 0 Now, see Here "Now" does not mean "at this moment," but both "Now" and "see" are used to draw attention to the important point that follows. +GEN 42 22 pn25 figs-metonymy 0 his blood is required of us Here "blood" stands for Joseph's death. His brothers thought Joseph was dead. The phrase "is required of us" means they must be punished for what they did. Alternate translation: "we are getting what we deserve for his death" or "we are suffering for having killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 42 23 lqt2 writing-background 0 They did not know ... an interpreter between them This shifts from the main story line to background information that explains why the brothers thought Joseph could not understand them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 42 23 p4pm 0 an interpreter An "interpreter" is someone who translates what one person says into another language. Joseph placed an interpreter between himself and his brothers to make it seem like he did not speak their language. +GEN 42 24 ciy7 figs-explicit 0 He turned from them and wept It is implied that Joseph wept because he was emotional after hearing what his brothers said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 42 24 wf1i figs-explicit 0 spoke to them Joseph was still speaking a different language and using the interpreter to speak to his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 42 24 w4b7 figs-synecdoche 0 bound him before their eyes Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "bound him in their sight" or "bound him as they watched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 42 25 y2fl 0 to give them provisions "to give them the supplies they needed" +GEN 42 25 bf12 figs-activepassive 0 It was done for them This can be stated in active form. Alternate translation: "The servants did for them everything that Joseph commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 42 27 gcn4 0 As one of them opened his sack to give his donkey feed in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the opening of his sack "When they stopped at a place for the night, one of the brothers opened his sack to get food for his donkey. In the sack he saw his money!" +GEN 42 27 w3t1 0 Behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +GEN 42 28 g184 figs-activepassive 0 My money has been put back This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has put my money back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 42 28 df3i 0 Look at it "Look in my sack!" +GEN 42 28 b9ha figs-metaphor 0 Their hearts sank To become afraid is spoken of as if their heart were sinking. Here "hearts" stands for courage. Alternate translation: "They became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 42 30 q8iz 0 lord of the land "the lord of Egypt" +GEN 42 30 d1km 0 spoke roughly "spoke harshly" +GEN 42 30 zie5 0 we were spies Spies are people who secretly try to get information about a country to help another country. See how you translated "spies" in [Genesis 42:9](../42/09.md). +GEN 42 31 i7g6 figs-quotesinquotes 0 We said to him, 'We are honest men. We are not spies. This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "We told him that we are honest men and not spies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 42 32 e88f figs-quotesinquotes 0 We are twelve brothers, sons of our father. One is no longer alive ... land of Canaan.' The quotation within a quotation that began with the words "We said to him, 'We are honest men ... not spies. It can be stated as an indirect quotation. "We told him that we are honest men ... not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 42 32 xh3d figs-ellipsis 0 One is no longer alive The word "brother" is understood. Alternate translation: "One brother is no longer alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 42 32 e6lq figs-ellipsis 0 the youngest is this day with our father The word "brother" is understood. Alternate translation: "the youngest brother is with our father right now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 42 33 fu6f 0 the lord of the land "The lord of Egypt" +GEN 42 33 a8kj figs-metonymy 0 take grain for the famine in your houses Here "houses" stands for "family." Alternate translation: "take grain to help your family during the famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 42 33 gg5l 0 go your way "go home" or "leave" +GEN 42 34 ny2q 0 you will trade in the land "I will allow you to buy and sell in this land" +GEN 42 35 fhb9 0 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +GEN 42 35 nu84 0 behold, every "they were surprised because every" +GEN 42 36 y5x1 0 You have bereaved me of my children "you have deprived me of my children" or "you have caused me to lose two of my children" +GEN 42 36 h9h6 0 All these things are against me "all these things hurt me" +GEN 42 37 a4d7 figs-metaphor 0 Put him in my hands This is a request for Reuben to take Joseph with him and to care for him on the journey. Alternate translation: "Put me in charge of him" or "Let me take care of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 42 38 j7bu 0 My son will not go down with you It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "My son, Benjamin, will not go with you to Egypt" +GEN 42 38 gb7z figs-you 0 with you Here "you" is plural and refers to Jacob's older sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 42 38 vm4r figs-explicit 0 For his brother is dead and he alone is left The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "For my wife, Rachel, only had two children. Joseph is dead and Benjamin is the only one left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 42 38 jj7h 0 on the road in which you go "while you a traveling to Egypt and back" or "while you are away." Here "road" stands for traveling. +GEN 42 38 mk1r figs-idiom 0 then you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed sheol is somewhere underground. Alternate translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 42 38 b5eg figs-synecdoche 0 my gray hair This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "me, an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 43 intro b7av Genesis 43 General Notes 0 # Genesis 43 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Israel's concern
Israel is concerned over his favored son, Benjamin. He is also confused about the reason the Egyptian official treated them so kindly. This caused him some concern. It is possible he thought his sons were lying to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])
+GEN 43 01 l7ym figs-ellipsis 0 The famine was severe in the land The word "Canaan" is understood. This information can be made explicit. Alternate translation: "The famine was severe in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 43 02 af37 writing-newevent 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 43 02 j2pr 0 when they had eaten "when Jacob and his family had eaten" +GEN 43 02 y9y8 0 they had brought "Jacob's older sons had brought" +GEN 43 02 cwa3 figs-inclusive 0 buy us Here "us" refers to Jacob, his sons, and the rest of the family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GEN 43 03 a11c 0 Judah told him "Judah told his father Jacob" +GEN 43 03 xp8m 0 The man This refers to Joseph, but the brothers did not know it was Joseph. They referred to him as "the man" or "the man, the lord of the land" as in [Genesis 42:30](../42/30.md). +GEN 43 03 t3f5 figs-quotesinquotes 0 warned us, 'You will not see my face unless your brother is with you.' This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "warned us that we would not see his face unless we brought our youngest brother with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 43 03 w1ix 0 solemnly warned us "was very serious when he warned us, saying" +GEN 43 03 jb64 figs-synecdoche 0 You will not see my face Judah uses this phrase twice in 43:3-5 to emphasize to his father that they cannot return to Egypt without Benjamin. The phrase "my face" refers to the man, who is Joseph. Alternate translation: "You will not see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 43 03 enw5 0 your brother is with you Judah is referring to Benjamin, Rachel's last born before she died. +GEN 43 05 db22 0 we will not go down It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. +GEN 43 06 e9fz 0 Why did you treat me so badly "Why did you cause me so much trouble" +GEN 43 07 q6ea 0 The man asked details "The man asked many questions" +GEN 43 07 x1z8 figs-exclusive 0 about us Here "us" is exclusive and refers to the brothers who went to Egypt and spoke with "the man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 43 07 c5sn figs-quotesinquotes 0 He said, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 43 07 g7db 0 We answered him according to these questions "We answered the questions he asked us" +GEN 43 07 j654 figs-rquestion 0 How could we have known that he would say ... down? The sons use a question emphasize that the did not know what the man would tell them to do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We did not know he would say ... down!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 43 07 wzh2 figs-quotesinquotes 0 he would say, 'Bring your brother down?' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he would tell us to bring our brother down to Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 43 07 v3xy 0 Bring your brother down It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. +GEN 43 08 l94l figs-parallelism 0 We will rise and go that we may live and not die, both we, you, and also our children The phrases "we may live" and "not die" mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. Alternate translation: "We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 43 08 mh3d figs-exclusive 0 We will rise Here "We" refers to the brothers who will travel to Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 43 08 k6f4 figs-inclusive 0 we may live Here "we" refers to the brothers, Israel, and the whole family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GEN 43 08 cpz3 figs-exclusive 0 both we Here "we" refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 43 08 uy53 figs-you 0 we, you Here "you" is singular and refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 43 08 tl69 figs-exclusive 0 also our children Here "our" refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 43 09 y9c3 figs-abstractnouns 0 I will be a guarantee for him The abstract noun "guarantee" can be stated as the verb "promise." Alternate translation: "I will promise to bring him back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 43 09 c8cl figs-explicit 0 You will hold me responsible How Jacob will hold Judah responsible can be stated clearly. Alternate translation: "You will make me answer to you about what happens to Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 43 09 bru3 figs-metaphor 0 let me bear the blame This speaks about "blame" as if it were an object that a person has to carry. Alternate translation: "you may blame me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 43 10 c1nb figs-hypo 0 For if we had not delayed Judah is describing something that could have happened in the past but did not. Judah is scolding his father for waiting so long to send his sons to Egypt to get more food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GEN 43 10 gig8 0 we would have come back here a second time "we would have returned twice" +GEN 43 11 qd28 0 If it be so, now do this "If this is our only choice, then do it" +GEN 43 11 vqb7 0 Carry down It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. +GEN 43 11 dp26 0 balm an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. See how you translated this word in [Genesis 37:25](../37/25.md). Alternate translation: "medicine" +GEN 43 11 a7it 0 spices seasonings. See how you translated these words in [Genesis 37:25](../37/25.md). +GEN 43 11 qbj2 translate-unknown 0 pistachio nuts small, green tree nuts (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +GEN 43 11 d1a7 translate-unknown 0 almonds tree nuts with a sweet flavor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +GEN 43 12 vd8z figs-synecdoche 0 Take double money in your hand Here "hand" stands for the whole person. Alternate translation: "Take double the money with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 43 12 wm87 figs-synecdoche 0 The money that was returned in the opening of your sacks, carry again in your hand Here "hand" stands for the whole person. The phrase "that was returned" can be stated in active form. Alternate translation: "take back to Egypt the money someone put in your sacks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 43 13 xn4a 0 Take also your brother "Take also Benjamin" +GEN 43 13 l12h 0 go again "return" +GEN 43 14 e786 figs-abstractnouns 0 May God Almighty give you mercy before the man The abstract noun "mercy" can be stated as the adjective "kind." Alternate translation: "May God Almighty cause the man to be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 43 14 vf2h 0 your other brother "Simeon" +GEN 43 14 u7v1 0 If I am bereaved of my children, I am bereaved "If I lose my children, then I lose my children." This means that Jacob knows he must accept whatever happens to his sons. +GEN 43 15 f3ts figs-synecdoche 0 in their hand they took Here "hand" refers to the entire person. Alternate translation: "they took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 43 15 xlh5 0 went down to Egypt It was common to use the phrase "went down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. +GEN 43 16 ld98 0 Benjamin with them "Benjamin with Joseph's older brothers" +GEN 43 16 w4n3 0 the steward of his house The "steward" was responsible for managing Joseph's household activities. +GEN 43 17 cfq1 figs-go 0 He brought the men Here "brought" can be translated as "took." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 43 17 wk2w 0 to Joseph's house "into Joseph's house" +GEN 43 18 ft1a 0 The men were afraid "Joseph's brothers were afraid" +GEN 43 18 rw47 figs-activepassive 0 they were brought to Joseph's house This can be stated in active form. Alternate translation: "they were going into Joseph's house" or "the steward was taking them into Joseph's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 43 18 rx9m figs-activepassive 0 It is because of the money that was returned in our sacks the first time we were brought in This can be stated in active form. Alternate translation: "The steward is bringing us into the house because of the money that someone put back in our sacks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 43 18 tl4h 0 that he may seek an opportunity against us. He might arrest us This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "He is waiting for the opportunity to accuse us, so that he might arrest us" +GEN 43 20 pmz6 0 we came down It is common to use the phrase "came down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. +GEN 43 21 y72v Connecting Statement: 0 The brothers continue speaking to the steward of the house. +GEN 43 21 e2g8 0 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +GEN 43 21 pjc8 0 when we reached the lodging place "when we came to the place that we were going to stay for the night" +GEN 43 21 nc2k 0 behold The word "behold" here shows that the brothers were surprised by what they saw. +GEN 43 21 hf98 0 every man's money was in the opening of his sack, our money in full weight "each one of us found the full amount of his money in his sack" +GEN 43 21 be34 figs-synecdoche 0 We have brought it back in our hands Here "hands" stands for the whole person. Alternate translation: "We have brought the money back with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 43 22 nd43 figs-synecdoche 0 Other money we have also brought down in our hand to buy food Here "hand" stands for the whole person. Alternate translation: "We have also brought more money to buy food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 43 22 q64s 0 brought down It common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. +GEN 43 23 g7nj figs-abstractnouns 0 Peace be to you The abstract noun "Peace" can be stated as a verb. Alternate translation: "Relax" or "Calm yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 43 23 y651 0 Your God and the God of your father The stewards is not speaking about two different Gods. Alternate translation: "Your God, the God your father worships" +GEN 43 24 wwj3 figs-explicit 0 washed their feet This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 43 24 q981 0 feed to their donkeys "Feed" is dry food that is set aside for animals +GEN 43 26 jf2d figs-synecdoche 0 they brought the gifts which were in their hand Here "hand" stands for the entire person. Alternate translation: "the brothers brought the gifts they had with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 43 26 a4p7 translate-symaction 0 bowed down before him This is a way of showing honor and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 43 28 uc51 0 Your servant our father They refer to their father as "Your servant" to show respect. Alternate translation: "Our father who serves you" +GEN 43 28 lk7k translate-symaction 0 They prostrated themselves and bowed down These words basically mean the same thing. They laid down in front of the man to show him respect. Alternate translation: "They bowed down in front of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 43 29 ca4h figs-idiom 0 he lifted up his eyes This means "he looked up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 43 29 vr6v 0 his mother's son, and he said This can be translated with a new sentence. Alternate translation: "his mother's son. Joseph said" +GEN 43 29 j5nt figs-rquestion 0 Is this your youngest brother ... me? Possible meanings are 1) Joseph is truly asking a question to confirm that this man is Benjamin, or 2) it is a rhetorical question. Alternate translation: "So this is your youngest brother ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 43 29 en2a 0 my son This is a friendly way one man speaks to another man of lower rank. Alternate translation: "young man" +GEN 43 30 w15d 0 hurried to go out of the room "hurried out of the room" +GEN 43 30 ttv5 figs-idiom 0 for he was deeply moved about his brother The phrase "deeply moved" refers to having a strong feeling or emotion when something important happens. Alternate translation: "for he had strong feelings of compassion for his brother" or "for he had strong feelings of affection for his brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 43 31 s76h figs-explicit 0 saying It can be made explicit to whom Joseph is speaking. Alternate translation: "and said to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 43 31 jr7a 0 Serve the food This means to distribute the food so that people may eat. +GEN 43 32 dj49 0 The servants served Joseph by himself and the brothers by themselves. The Egyptians there ate with him by themselves This means that Joseph, the brothers, and the other Egyptians are eating in three different places within the same room. Alternate translation: "The servants served Joseph by himself and the brothers by themselves and the Egyptians, who were eating with him, by themselves" +GEN 43 32 k54i 0 The Egyptians there ate with him by themselves These are probably other Egyptian officials who ate with Joseph, but they still sat separately from him and the Hebrew brothers. +GEN 43 32 bz5r 0 because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is detestable to the Egyptians This can be translated as a new sentence: "They did this because the Egyptians thought it was shameful to eat with the Hebrews" +GEN 43 32 dn35 figs-synecdoche 0 could not eat bread Here "bread" stands for food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 43 33 uk7w figs-explicit 0 The brothers sat before him It is implied that Joseph had arranged where each brother would sit. You can make clear the implied information. Alternate translation: "The brothers sat across from the man, according to how he arranged their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 43 33 v5sa figs-merism 0 the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth The "firstborn" and the "youngest" are used together to mean all the brothers were sitting in order according to their age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +GEN 43 33 c4tk 0 The men were astonished together "The men were very surprised when they realized this" +GEN 43 34 nus6 0 But Benjamin's portion was five times as much as any of his brothers The phrase "five times" can be stated more generally. Alternate translation: "But Benjamin received a portion that was much bigger than what his brothers received" +GEN 44 intro r27n Genesis 44 General Notes 0 # Genesis 44 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Judah's sacrifice
Judah is willing to sacrifice himself in order to save Benjamin, the favored son of Jacob. Judah's descendants will become the leaders of the Israelites and the godliest of the twelve tribes of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Joseph's test

Joseph tests his brothers to see if they are good. They treat their brother Benjamin better than they treated Joseph and tried to protect him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]])
+GEN 44 01 bf9w 0 General Information: This begins a new event in the story. Most likely this is the next morning after the feast. +GEN 44 01 nsj3 0 steward of his house The "steward" was responsible for managing Joseph's household activities. +GEN 44 01 md4j 0 every man's money Their money was silver coins most likely in a small bag. +GEN 44 01 bx7r 0 in his sack's opening "in his sack" +GEN 44 02 pgt5 0 Put my cup, the silver cup "Put my silver cup" +GEN 44 02 in3i figs-ellipsis 0 in the sack's opening of the youngest The word "brother" is understood. Alternate translation: "in the youngest brother's sack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 44 03 d7pr 0 The morning dawned "The morning light shown" +GEN 44 03 cwc8 figs-activepassive 0 the men were sent away, they and their donkeys This can be stated in active form. Alternate translation: "they sent the men away, along with their donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 44 04 d17q figs-rquestion 0 Why have you returned evil for good? This question is used to scold the brothers. Alternate translation: "You have treated us badly, after we were good to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 44 05 kx3l figs-rquestion 0 Is this not the cup from which my master drinks, and the cup that he uses for divination? This question is used to scold the brothers. Alternate translation: "You already know that this is the cup that my master uses for drinking and for fortune telling!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 44 05 am17 figs-parallelism 0 You have done evil, this thing that you have done This repeats "you have done" for emphasis. Alternate translation: "What you have done is very evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 44 06 rt6m 0 spoke these words to them "spoke what Joseph told him to say" +GEN 44 07 cd44 figs-metonymy 0 Why does my master speak such words as these? Here "words" stands for what was said. The brothers refer to the steward as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the second person. Alternate translation: "Why are you saying this, my master?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 07 zls8 figs-123person 0 Far be it from your servants that they would do such a thing. The brothers refer to themselves as "your servants" and "they." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "We would never do such a thing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 07 uhb8 figs-metaphor 0 Far be it from your servants Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 44 08 mb88 0 Look, the money "Listen to what we are about to say and you will see that we are speaking the truth: the money" +GEN 44 08 z4pq 0 the money that we found in our sacks' openings "you know the money that we found in our sacks" +GEN 44 08 cwc6 0 we brought again to you out of the land of Canaan "we brought back to you from Canaan" +GEN 44 08 zeg7 figs-rquestion 0 How then could we steal out of your master's house silver or gold? The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: "So we would never take anything from your master's house!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 44 08 pbw8 0 silver or gold These words are used together to mean that they would not steal anything of any value. +GEN 44 09 kpk1 figs-123person 0 With whomever of your servants it is found The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Also, "is is found" can be stated in active form. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 44 09 g5cd figs-123person 0 we also will be my master's slaves The phrase "my master" refers to the steward. This can be stated in the second person. Alternate translation: "you may take us as your slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 10 a2vd 0 Now also let it be according to your words "Very well. I will do what you said." Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +GEN 44 10 abw2 figs-activepassive 0 He with whom the cup is found will be my slave This can be stated in active form. Alternate translation: "If I find the cup in one of your sacks, that person will be my slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 44 11 kv7v 0 brought his sack down "lowered his sack" +GEN 44 12 hf7m figs-ellipsis 0 the oldest ... the youngest The word "brother" is understood. Alternate translation: "the oldest brother ... the youngest brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 44 12 b5xm figs-activepassive 0 youngest, and the cup was found in Benjamin's sack This can be translated as a new sentence and in active form. Alternate translation: "youngest. The steward found the cup in Benjamin's sack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 44 13 v8rl translate-symaction 0 Then they tore their clothes The word "they" refers to the brothers. Tearing clothes was a sign of great distress and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 44 13 mp1k 0 donkey and returned "donkey, and they returned" +GEN 44 14 hjg6 0 He was still there "Joseph was still there" +GEN 44 14 ywn1 translate-symaction 0 they bowed before him "they fell before him." This is a sign of the brothers wanting the lord to be merciful to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 44 15 v25g figs-rquestion 0 Do you not know that a man like me practices divination? Joseph uses a question to scold his brothers. Alternate translation: "Surely you know that a man like me can learn things by magic!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 44 16 gj3i figs-parallelism 0 What can we say to my master? What can we speak? Or how can we justify ourselves? All 3 questions mean basically the same thing. They use these questions to emphasize that there is nothing they can say to explain what happened. Alternate translation: "We have nothing to say, my master. We cannot speak anything of value. We cannot justify ourselves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 44 16 hvc6 figs-123person 0 What can we say to my master ... my master's slaves Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: "What can we say to you ... your slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 16 uek8 0 God has found out the iniquity of your servants Here "found out" does not mean God just found out what the brothers did. It means God is now punishing them for what they did. Alternate translation: "God is punishing us for our past sins" +GEN 44 16 bb9u figs-123person 0 the iniquity of your servants The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in first person. Alternate translation: "our iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 16 ga33 figs-synecdoche 0 he also in whose hand the cup was found Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had your cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 44 17 m8l3 figs-metaphor 0 Far be it from me that I should do so Something that a person would never do is spoken of as if it were an object the person wants put far away from him. Alternate translation: "It is not like me to do something like that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 44 17 v7cp figs-synecdoche 0 The man in whose hand the cup was found Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. Alternate translation: "The man who had my cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 44 18 fj99 0 came near to "approached" +GEN 44 18 s63z figs-123person 0 let your servant Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: "let me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 18 px7g figs-synecdoche 0 speak a word in my master's ears The word "ear" is a synecdoche that stands for the whole person. Alternate translation: "speak to you, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 44 18 jg84 figs-123person 0 in my master's ears Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 18 awr9 figs-metaphor 0 do not let your anger burn against your servant Being angry is spoke of as if it were a burning fire. Alternate translation: "please do not be angry with me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 44 18 na6r figs-explicit 0 for you are just like Pharaoh Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: "for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 44 19 hz8e figs-quotesinquotes 0 My master asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "My master asked us if we have a father or a brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 44 19 ky6j figs-123person 0 My master asked his servants Judah refers to Joseph with the words "my master" and "his." He also refers to himself and his brothers as "his servants." Alternate translation: "You, my master, asked us, your servants" or "You asked us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 20 rzw2 0 General Information: Judah continues to speak before Joseph +GEN 44 20 xks4 figs-quotesinquotes 0 We said to my master, 'We have a father ... his father loves him.' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And we said to my master that we have a father ... his father loves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 44 20 k9ph 0 his father loves him This refers to love for a friend or family member. +GEN 44 21 g2ys figs-quotesinquotes 0 Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may see him.' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And you said to your servants that we should bring our youngest brother to you so that you may see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 44 21 w231 figs-123person 0 Then you said to your servants Judah refers to himself and his brothers as "your servants." Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 21 n4pn figs-explicit 0 Bring him down to me It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "Bring him to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 44 22 t6fz figs-123person 0 we said to my master Judah refers to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "we said to you, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 22 bt2u figs-quotesinquotes 0 After that, we said to my master, 'The boy cannot ... father would die.' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "In response, we said to my master that the boy cannot ... father would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 44 22 jbh3 figs-explicit 0 his father would die It is implied that their father would die from sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 44 23 s5na 0 General Information: Judah continues his story to Joseph +GEN 44 23 i4ft figs-quotesinquotes 0 Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then you said to your servants that unless our youngest brother comes with us, we would not see you again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 44 23 evq7 figs-123person 0 Then you said to your servants Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 23 vsx5 0 comes down It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. +GEN 44 23 tkh6 figs-synecdoche 0 you will not see my face again Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "you will not see me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 44 24 yg64 writing-newevent 0 Then it came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 44 24 sjv1 0 we went up to your servant my father It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. +GEN 44 24 j6ab figs-123person 0 we told him the words of my master Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "we told him what you said, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 25 r9xc figs-quotesinquotes 0 Our father said, 'Go again, buy us some food.' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our father told us to go again to Egypt to buy food for us and our families." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 44 26 xf8c 0 go down It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. +GEN 44 26 uuv6 figs-quotesinquotes 0 Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother ... is with us.' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 44 26 ka8m figs-synecdoche 0 to see the man's face Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "to see the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 44 27 uzr7 0 General Information: Judah continues his story to Joseph. +GEN 44 27 tq3g Connecting Statement: 0 This is the beginning of a three-level quote. +GEN 44 27 pq3n figs-exclusive 0 said to us Here "us" does not include Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GEN 44 27 k115 figs-you 0 You know Here "You" is plural and refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 44 28 eym1 Connecting Statement: 0 The three-level quote that began in verse 27 continues. +GEN 44 28 uw3g figs-activepassive 0 he is torn in pieces This can be stated in active form. Alternate translation: "a wild animal has torn him to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 44 29 vv4v Connecting Statement: 0 The three-level quote that began in verse 27 ends here. +GEN 44 29 c679 figs-quotesinquotes 0 Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol The three-level quote that began with the words "Your servant ... said to us, 'You know ... two sons" in verse 27 and continued with the words "and I said, 'Surely ... since" in verse 28 ends here. You may need to change one or more of these levels to indirect quotes. "This is what your servant my father said to us: 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said that surely he had been torn in pieces, and I have not seen him since. Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.'" or "Your servant my father told us that we knew that his wife had borne him two sons. One of them went out from him, and he said that surely that son had been torn in pieces, and he has not seen him since. He then said that if we also took this one from him, and harm came to him, we would bring down his gray hair with sorrow to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 44 29 lty3 figs-metaphor 0 harm comes to him Something bad happening to a person is spoken of as if "harm" were something that travels and comes to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 44 29 vh67 figs-idiom 0 you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 44 29 ka8u figs-synecdoche 0 my gray hair This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "me, an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 44 30 g959 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +GEN 44 30 u459 figs-hypo 0 therefore, when I come Judah begins to describe to Joseph a realistic but hypothetical case of what he will expect will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GEN 44 30 xk9l 0 when I come to your servant Here "come" can be translated as "go" or "return." +GEN 44 30 l7ey 0 the lad is not with us "the boy is not with us" +GEN 44 30 ap7n figs-metaphor 0 since his life is bound up in the boy's life The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: "since he said he would die if the boy did not come back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 44 31 l65e Connecting Statement: 0 Judah finishes describing to Joseph the realistic but hypothetical case that began with the words "therefore, when I come" in verse 30. +GEN 44 31 w4hu figs-hypo 0 sorrow to Sheol Judah finishes describing to Joseph the realistic but hypothetical case that began with the words "therefore, when I come" in verse 30. This is what he expects will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GEN 44 31 um5q figs-hypo 0 it will come about Judah is speaking about a hypothetical case in the future as if it would certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GEN 44 31 nfb5 figs-idiom 0 Your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: "And we will have caused our old father to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 44 31 kn4x figs-123person 0 Your servants Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "And we, your servants" or "And we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 31 sx7q figs-synecdoche 0 the gray hair of your servant our father Here "gray hair" stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "our old father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 44 32 j35u figs-abstractnouns 0 For your servant became a guarantee for the boy to my father The abstract noun "guarantee" can be stated with the verb "promised." Alternate translation: "For I promised my father concerning the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 44 32 uz64 figs-123person 0 For your servant Judah refers to himself as "your servant." Alternate translation: "For I, your servant" or "For I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 32 ks1n figs-metaphor 0 then I will bear the guilt to my father Being considered guilty is spoken of as if "guilt" were something that a person carries. Alternate translation: "then my father may blame me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 44 33 liw2 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +GEN 44 33 u7sg figs-123person 0 let your servant Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "let me, your servant" or "let me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 33 vk2u figs-123person 0 to my master Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "to you, my master" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 44 33 utg6 0 let the boy go up It was going to use the phrase "go up" when speaking about traveling from Egypt to Canaan. +GEN 44 34 p2qk figs-rquestion 0 For how can I go up to my father if the boy is not with me? Judah uses a question to emphasize the grief he would have if Benjamin did not return home. Alternate translation: "I cannot return to my father if the boy is not with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 44 34 v8ma figs-metaphor 0 I am afraid to see the evil that would come on my father A person suffering terribly is spoken of as if "evil" were a thing that comes upon a person. Alternate translation: "I am afraid to see how much my father would suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 45 intro rm1s Genesis 45 General Notes 0 # Genesis 45 General Notes
#### Structure and formatting

Joseph finally reveals himself to his brothers in this chapter. This chapter forms the conclusion of the story which began in chapter 43.

#### Special concepts in this chapter

##### God's power
The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

##### Joseph's character
Genesis just recorded a period of time where Joseph's ancestors and brothers struggled with sin. Joseph's character in this chapter is upright. It gained him great favor in the eyes of Pharaoh and helped to save his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+GEN 45 01 mrg5 0 could not control himself This means he could not control his emotions. It can be stated in positive form. Alternate translation: "was about to start crying" +GEN 45 01 rt15 0 by him "near him" +GEN 45 02 f3np figs-metonymy 0 house of Pharaoh Here "house" stands for the people in the Pharaoh's palace. Alternate translation: "everyone in Pharaoh's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 45 03 kf33 0 shocked in his presence "terrified of him" +GEN 45 04 lxs5 figs-explicit 0 whom you sold into Egypt The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "whom you sold as a slave to the trader who brought me to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 45 05 v699 0 Do not be grieved "do not be upset" or "do not be distressed" +GEN 45 05 umb9 figs-explicit 0 that you sold me here The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "that you sold me as a slave and sent me here to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 45 05 ir3i figs-metonymy 0 to preserve life Here "life" stands for the people that Joseph saved from dying during the famine. Alternate translation: "so I could save many lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 45 06 zig1 figs-metonymy 0 there are still five years in which there will be neither plowing nor harvest "there will be five more years without planting or harvesting." Here "neither plowing nor harvest" stands for the fact that the crops still will not grow because of the famine. Alternate translation: "and the famine will last five more years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 45 07 jf2m 0 to preserve you as a remnant in the earth "so that you and your families would not completely perish from the earth" or "to make sure your descendants would survive" +GEN 45 07 t199 figs-abstractnouns 0 to keep you alive by a great deliverance The abstract noun "deliverance" can be stated as "rescuing." Alternate translation: "to keep you alive by rescuing you in a mighty way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 45 08 p1lr figs-metaphor 0 he has made me a father to Pharaoh Joseph advising and helping Pharaoh is spoken of as if Joseph were Pharaoh's father. Alternate translation: "he has made me a guide to Pharaoh" or "he has made me the chief adviser to Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 45 08 kca3 figs-metonymy 0 of all his house Here "house" stands for the people who live in his palace. Alternate translation: "of all his household" or "of all his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 45 08 ca6l figs-metonymy 0 ruler of all the land of Egypt Here "land" stands for the people. Alternate translation: "ruler over all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 45 08 lzu8 figs-explicit 0 ruler Here Joseph means that he is ruler in second place to Pharaoh, the king of Egypt. This understood information can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 45 09 k6hq Connecting Statement: 0 This is the beginning of a three-level quotation. +GEN 45 09 yy9l 0 go up to my father It was common to use the phrase "go up" when speaking about going from Egypt to Canaan. Alternate translation: "go back to my father" +GEN 45 09 sv9l 0 Come down to me It was common to use the phrase "come down" when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: "Come here to me" +GEN 45 10 k7g4 Connecting Statement: 0 The three-level quotation that began in verse 9 continues here. +GEN 45 11 igl7 Connecting Statement: 0 The three-level quotation that began in verse 9 ends here. +GEN 45 11 y695 0 I will provide ... all that you have The three-level quotation that began with the words "say to him" in verse 9 ends here. You may need to reduce the number of levels by making some levels indirect quotes. "say to him that his son Joseph says that God has made him master of all Egypt, so he must go down to Joseph and not delay. He will live in the land of Goshen, and he will be near Joseph, he and his children and his children's children, and his flocks and his herds, and all that he has. Joseph will provide for him there, for there are still five years of famine, so that he does not come to poverty, him, his household, and all that he has." or "say to him, 'Your son Joseph says that God has made him master of all Egypt, so he must go down to Joseph and not delay. He will live in the land of Goshen, and he will be near Joseph, he and his children and his children's children, and his flocks and his herds, and all that he has. Joseph will provide for him there, for there are still five years of famine, so that he does not come to poverty, him, his household, and all that he has.'" +GEN 45 11 ez8a figs-metaphor 0 come to poverty This speaks about "poverty" as if it were a destination. Alternate translation: "waste away" or "starve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 45 12 xp38 figs-synecdoche 0 your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin The word "eyes" stands for the entire person. Alternate translation: "All of you and Benjamin can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 45 12 zli9 figs-synecdoche 0 that it is my mouth that speaks to you The word "mouth" stands for the entire person. Alternate translation: "that I, Joseph, am speaking to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 45 13 azs1 0 about all my honor in Egypt "how the people in Egypt greatly honor me" +GEN 45 13 s2cn 0 my father down here It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "my father here to me" +GEN 45 14 dzy6 0 He hugged his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck "Joseph hugged his brother Benjamin, and they both wept" +GEN 45 15 j5kf 0 He kissed all his brothers In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate. +GEN 45 15 ups2 0 wept over them This means Joseph was crying while he kissed them. +GEN 45 15 fi2x figs-explicit 0 After that his brothers talked with him Earlier they were too afraid to speak. Now they feel they can speak freely. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "After that his brothers talked freely with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 45 16 w82u figs-quotesinquotes 0 The news of the matter was told in Pharaoh's house: "Joseph's brothers have come." This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. It may also be stated in active form. Alternate translation: "Everyone in Pharaoh's palace heard that Joseph's brothers had come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 45 16 m3aj 0 Pharaoh's house This stands for Pharaoh's palace. +GEN 45 17 yz9e Connecting Statement: 0 This is the beginning of a two-level quotation. +GEN 45 18 t6en Connecting Statement: 0 The two-level quotation that began in verse 17 ends here. +GEN 45 18 gql9 figs-quotesinquotes 0 Get your father ... fat of the land.' The two-level quotation that began in verse 17 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "Pharaoh told Joseph to tell his brothers, 'Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'" or "Pharaoh to Joseph to tell his brothers to do this: to load their animals and go to the land of Canaan, and also to get their father and their households and go to him. Pharaoh would give them the good of the land of Egypt, and they would eat the fat of the land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 45 18 dd6i 0 I will give you the good of the land of Egypt "I will give you the best land in Egypt" +GEN 45 18 hwn3 figs-metaphor 0 you will eat the fat of the land The best food that a land produces is spoken of as if it were the fat portion of the land. Alternate translation: "you will eat the best food in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 45 19 sm78 0 General Information: Pharaoh continues to tell Joseph what to tell his brothers. +GEN 45 19 qce4 Connecting Statement: 0 This is the beginning of a two-level quotation. +GEN 45 19 ua9u 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +GEN 45 19 t1m6 figs-activepassive 0 you are commanded This can be stated in active form. You may also need to add the words "to tell them," which the writer left out of this ellipsis. Alternate translation: "I also command you to tell them" or "also tell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 45 19 n72f 0 take carts out "Carts" are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. +GEN 45 20 sdl7 Connecting Statement: 0 The two-level quote that began in verse 19 ends here. +GEN 45 20 v1pm figs-quotesinquotes 0 Do not be concerned about your possessions, for the good of all the land of Egypt is yours.' The two-level quote that began in verse 19 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "Now you are commanded to tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and for their wives, to get their father, and to come. They are not to be concerned about their possessions, for the good of all the land of Egypt will be theirs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 45 21 xs2g 0 gave them provisions for the journey "gave them what they needed for traveling" +GEN 45 22 g75s figs-explicit 0 he gave each man changes of clothing Each man received a set of clothes except for Benjamin who received 5 sets of clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 45 22 p9qe translate-numbers 0 three hundred pieces "300 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 45 23 rt4v figs-explicit 0 ten donkeys ... and ten female donkeys The donkeys were included as part of the gift. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 45 24 idu3 0 do not quarrel Possible meanings include 1) "do not argue" and 2) "do not become afraid" +GEN 45 25 wlf6 0 went up out of Egypt It was common to use the word "up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. +GEN 45 26 z3lq figs-metonymy 0 he is ruler over all the land of Egypt Here "land of Egypt" stands for the people of Egypt. Alternate translation: "he rules all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 45 26 ry8a figs-synecdoche 0 His heart was astonished Here "heart" stands for the whole person. Alternate translation: "and he was astonished" or "he was very surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 45 26 vye7 0 he could not believe what they told him "he did not accept that what they said was true" +GEN 45 27 mhh3 0 They told him "They told Jacob" +GEN 45 27 sa3u 0 all the words of Joseph that he had said to them "everything that Joseph had said to them" +GEN 45 27 w59p figs-synecdoche 0 the spirit of Jacob their father revived The word "spirit" stands for the whole person. Alternate translation: "Jacob their father recovered" or "Jacob their father became very excited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 46 intro x4fu Genesis 46 General Notes 0 # Genesis 46 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Going to Egypt
Yahweh allowed Israel to go to Egypt. He was to trust in Yahweh and his covenant faithfulness. God continued to bless them in Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

##### Shepherds

Because of the regular flooding of the Nile River, Egypt's economy revolved around farming more than raising animals. Therefore, the Egyptians despised the nomadic lifestyle of shepherds. Joseph's instructions permitted the Hebrew people to live separately from the Egyptians.
+GEN 46 01 wwd6 0 went to Beersheba "came to Beersheba" +GEN 46 02 kz9s 0 Here I am "Yes, I am listening" +GEN 46 03 cmw1 0 to go down to Egypt It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. +GEN 46 03 p7pd figs-you 0 I will make you a great nation The "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob refers to his descendants that will become a large nation. Alternate translation: "I will give you many descendants, and they will become a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 46 04 swu1 0 into Egypt "to Egypt" +GEN 46 04 iy6p figs-you 0 I will surely bring you up again The promise was made to Jacob, but the promise would be fulfilled to all of Israel's descendants. Alternate translation: "I will surely bring your descendants out of Egypt again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 46 04 fyu6 0 bring you up again It was common to use the word "up" when speaking about traveling from Egypt to Canaan. +GEN 46 04 ai3x figs-idiom 0 Joseph will close your eyes with his own hand The phrase "close you eyes with his own hand" is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacob's eyelids at the time of his death. Alternate translation: "Joseph will even be present with you at the time of your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 46 04 tf56 figs-explicit 0 will close your eyes It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 46 05 x9d6 0 rose up from "set out from" +GEN 46 05 ajk2 0 in the carts "Carts" are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. See how you translated "carts" in [Genesis 45:19](../45/19.md). +GEN 46 06 vyr2 0 they had accumulated "they had acquired" or "they had gained" +GEN 46 07 ej4h 0 He brought with him "Jacob brought with him" +GEN 46 07 ebv8 0 his sons' sons "his grandsons" +GEN 46 07 t8ch 0 his sons' daughters "his granddaughters" +GEN 46 08 fk8r 0 These were the names This refers to the names of the people that the author is about to list. +GEN 46 08 q7m9 0 of the children of Israel "of Israel's family members" +GEN 46 09 t2t8 translate-names 0 Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 10 k7n8 translate-names 0 Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 11 w95q translate-names 0 Gershon, Kohath, and Merari These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 12 da1j 0 Er, Onan, Shelah These were the sons of Judah by his wife, Shua. See how you translated these names in [Genesis 38:3-5](../38/03.md). +GEN 46 12 ez5z 0 Perez, and Zerah These were the sons of Judah by his daughter-in-law, Tamar. See how you translated these names in [Genesis 38:29-30](../38/29.md). +GEN 46 12 lq9w translate-names 0 Hezron ... Hamul These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 13 fpn8 translate-names 0 Tola, Puah, Lob ... Shimron These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 14 irx9 translate-names 0 Sered, Elon ... Jahleel These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 15 qn3g translate-names 0 Dinah This is the name of Leah's daughter. See how you translated this name in [Genesis 30:21](../30/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 15 qz75 translate-numbers 0 His sons and his daughters numbered thirty-three Here "sons" and "daughters" refer to Jacob's sons, daughters, and grandchildren related to Leah. Alternate translation: "Altogether he had 33 sons, daughters, and grandchildren" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 46 16 w97z translate-names 0 Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi ... Areli These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 17 zz1x translate-names 0 Imnah, Ishvah, Ishvi ... Beriah ... Heber ... Malkiel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 17 awy7 translate-names 0 Serah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 18 bi7q translate-names 0 Zilpah This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 18 d1ie translate-numbers 0 These sons she bore to Jacob—sixteen in all This refers to 16 children, grandchildren, and great-grandchildren that were related to Zilpah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 46 20 gd14 translate-names 0 Asenath a woman's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 20 au9x translate-names 0 Potiphera a man's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 20 g9su translate-names 0 priest of On On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 21 w67p translate-names 0 Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 22 t8z2 translate-numbers 0 fourteen in all This refers to the 14 sons and grandsons related to Rachel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 46 23 gq68 translate-names 0 Hushim This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 24 pij4 translate-names 0 Jahziel, Guni, Jezer ... Shillem These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 25 d3s4 translate-names 0 Bilhah This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 46 25 x6pw translate-numbers 0 seven in all This refers to the 7 children and grandchildren related to Bilhah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 46 26 k6c4 translate-numbers 0 sixty-six "66" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 46 27 pe1k translate-numbers 0 seventy "70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 46 28 af76 0 to show the way before him to Goshen "to show them the way to Goshen" +GEN 46 29 nna1 figs-metonymy 0 Joseph prepared his chariot and went up Here "Joseph" stands for his servants. Alternate translation: "Joseph's servants prepared his chariot and Joseph went up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 46 29 r3s4 0 went up to meet Israel The phrase "went up" is used because Joseph is traveling to a higher elevation to meet his father. Alternate translation: "went to meet Israel" +GEN 46 29 ju8s 0 hugged his neck, and wept on his neck a long time "put his arms around his father, and wept for a long time" +GEN 46 30 wty1 0 Now let me die "Now I am ready to die" or "Now I will die happy" +GEN 46 30 b5zk figs-synecdoche 0 since I have seen your face, that you are still alive Here "face" stands for the entire person. Jacob was expressing joy at seeing Joseph. Alternate translation: "since I have seen you alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 46 31 k2gt Connecting Statement: 0 This is the beginning of a two-level quotation. +GEN 46 31 nvk6 figs-metonymy 0 his father's house Here "house" stands for his family. Alternate translation: "his father's family" or "his father's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 46 31 n1ch 0 I will go up and tell Pharaoh It was common to use the phrase "go up" when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: "I will go tell Pharaoh" +GEN 46 32 j12e Connecting Statement: 0 The two-level quotation that began in verse 31 ends here. +GEN 46 32 vgd7 figs-quotesinquotes 0 The men are shepherds ... all that they have The two-level quotation that began with the words "I will go up" in verse 31 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I will go up and tell Pharaoh and say that my brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. I will tell him that the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and that they have brought their flocks, their herds, and all that they have." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 46 33 j1xj Connecting Statement: 0 This is the beginning of a two-level quotation. +GEN 46 33 ef4p 0 It will come about This phrase is used here to mark an important event that is about to happen in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +GEN 46 34 nwi4 Connecting Statement: 0 The two-level quotation that began in verse 33 ends here. +GEN 46 34 c7ig figs-quotesinquotes 0 you should say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth until now, both we, and our forefathers.' The two-level quotation that began with the words "when Pharaoh ... asks" in verse 33 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "when Pharaoh ... asks what your occupation is, that you should say that you have been keepers of livestock from your youth until now, both you and your forefathers. Do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 46 34 q7bk figs-123person 0 Your servants Joseph's family are to refer to themselves as "your servants" when they speak to Pharaoh. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Alternate translation: "We, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 46 34 ic29 figs-abstractnouns 0 every shepherd is an abomination to the Egyptians The abstract noun "abomination" can be translated with the adjective "disgusting." Alternate translation: "Egyptians think shepherds are disgusting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 47 intro ep9j Genesis 47 General Notes 0 # Genesis 47 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Abrahamic covenant
Part of the Abrahamic covenant was that Yahweh would bless those who bless Abraham's descendants. Since Pharaoh cared for the Hebrew people, Yahweh blessed the Egyptians while the Hebrew people lived in Egypt. The Hebrew people also multiplied greatly as this covenant promised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

##### Jacob was not buried in Egypt
In the ancient Near east, a person was typically buried in their hometown. Since Egypt was not the Israelites' home, Jacob did not wish to be buried in Egypt. This was a lesson to the Israelites that Canaan was their true home, the promised land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+GEN 47 01 lup6 figs-events 0 Joseph went in and told Pharaoh It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULT implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UST states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +GEN 47 02 p3cm figs-events 0 He took five of his brothers and introduced them It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULT implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UST states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +GEN 47 03 k8ea 0 Your servants are shepherds "Your servants shepherd flocks" +GEN 47 03 ybw3 figs-123person 0 Your servants Joseph's brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: "We, your servants" or "We" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 47 03 acn2 0 as our ancestors "both we and our forefathers" or "both we and our ancestors" +GEN 47 04 a2nh 0 We come as temporary residents in the land "We have come to stay for a while in Egypt" +GEN 47 04 ehv5 0 There is no pasture "There is no grass to eat" +GEN 47 04 s7ih 0 now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +GEN 47 06 c9gx 0 The land of Egypt is before you "The land of Egypt is open to you" or "All of the land of Egypt is available to you" +GEN 47 06 ur7y 0 Settle your father and your brothers in the best region, the land of Goshen "Settle your father and your brothers in the land of Goshen, which is the best region" +GEN 47 06 u42c figs-explicit 0 If you know any capable men among them It is implied that they are capable of taking care of animals. Alternate translation: "If you know of any men among them who have great skill taking care of animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 47 07 s3k5 0 Jacob blessed Pharaoh Here "blessed" means to express a desire for positive and beneficial things to happen to that person. +GEN 47 08 wx65 0 How long have you lived? "How old are you?" +GEN 47 09 vqc7 translate-numbers 0 The years of my travels are a hundred and thirty The phrase "years of my travels" refers to how long he has lived on the earth traveling from one place to another. Alternate translation: "I have traveled on the earth for 130 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 47 09 tu4s 0 The years of my life have been few ... not been as long as those of my ancestors Jacob means his life is short compared to the lives of Abraham and Isaac. +GEN 47 09 ak8x 0 painful Jacob has experienced much pain and trouble during his life. +GEN 47 11 mzq5 0 Then Joseph settled his father and his brothers "Then Joseph took care of his father and his brothers and helped them establish where they would live" +GEN 47 11 qaf9 translate-names 0 the land of Rameses This is another name for the land of Goshen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 47 12 jgf9 0 according to the number of their dependents Here, the word "dependents" means the small children in the family. Alternate translation: "according to how many small children were in their families" +GEN 47 13 yc6d 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. +GEN 47 13 kw4v figs-metonymy 0 The land of Egypt and the land of Canaan This refers to the people living in these lands. Alternate translation: "The people of Egypt and the people of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 47 13 gtx9 0 wasted away "became thin and weak" +GEN 47 14 a79v 0 Joseph gathered all the money that was in the land of Egypt and in the land of Canaan, by selling grain to the inhabitants "The people of Egypt and Canaan spent all of their money buying grain from Joseph" +GEN 47 14 u1kv figs-metonymy 0 Joseph gathered ... Joseph brought Most likely Joseph ordered his servants to gather and bring the money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 47 15 z2fn figs-metonymy 0 When all the money of the lands of Egypt and Canaan was spent Here "lands" stands for the people who live in the lands. This can be stated in active form. Alternate translation: "When the people of Egypt and Canaan used up all their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 47 15 qiu6 0 of the lands of Egypt and Canaan "from the land of Egypt and from the land of Canaan" +GEN 47 15 p8d8 figs-rquestion 0 Why should we die in your presence because our money is gone? The people used a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please, do not let us die because we have used up all of our money!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 47 17 f7im figs-synecdoche 0 He fed them with bread Here "bread" stands for food in general. Alternate translation: "He gave them food" or "He provided them with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 47 18 l3sq 0 they came to him "the people came to Joseph" +GEN 47 18 q8xj figs-123person 0 We will not hide from my master The people refer to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: "We will not hide from you, our master" or "We will not hide from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 47 18 vl3p figs-metonymy 0 There is nothing left in the sight of my master Here "sight" stands for Joseph himself. Alternate translation: "We have nothing left to give you, our master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 47 19 alz2 figs-metonymy 0 Why should we die before your eyes, both we and our land? The word "eyes" refers to Joseph's sight. The people use a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not just watch as we die and our land is ruined!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 47 19 xwc1 figs-metaphor 0 Why should we die ... both we and our land The land becomes useless and ruined because there is no seed to plant; thus it is spoken of as if the land would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 47 20 m6pl 0 In this way, the land became Pharaoh's "So the land became Pharaoh's" +GEN 47 22 my2p 0 It was only the land of the priests that Joseph did not buy "But he did not buy the land of the priests" +GEN 47 22 n3w1 figs-activepassive 0 the priests were given an allowance An "allowance" is an amount of money or food that someone regularly gives to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh gave the priests a certain amount of food each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 47 22 c3vq 0 They ate from the allotment which Pharaoh gave them "They ate from what Pharaoh gave them" +GEN 47 23 g4ki 0 and you will plant "that you might sow" +GEN 47 24 m3xp translate-fraction 0 At the harvest, you must give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own The word "fifth" is a fraction. Alternate translation: "At harvest time you will divide the crops into five parts. You will give one part back to Pharaoh for payment and the four parts are for your own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +GEN 47 24 qd1p figs-ellipsis 0 for food for your households and your children You can state clearly the understood information. Alternate translation: "for food for your households and for food for your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 47 25 m8l5 figs-idiom 0 May we find favor in your eyes The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "May you be pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 47 26 rb65 0 in the land of Egypt "over the land of Egypt" or "throughout the land of Egypt" +GEN 47 26 k76z 0 to this day This means to the time that the author was writing this. +GEN 47 26 e9nv 0 one-fifth See how you translated "a fifth" in [Genesis 47:24](../47/24.md). +GEN 47 27 w2lx figs-doublet 0 They were fruitful and multiplied greatly The word "multiplied" explains how they were "fruitful." Alternate translation: "They had very many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +GEN 47 27 jw6i figs-idiom 0 were fruitful Here "fruitful" means to prosper or to have children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 47 28 d2ji translate-numbers 0 seventeen years "17 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 47 28 cq8w translate-numbers 0 so the years of Jacob's life were one hundred forty-seven years "so Jacob lived to be 147 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 47 29 h7ri figs-metaphor 0 When the time approached for Israel to die This speaks about time as if it travels and comes to a place. Alternate translation: "When it was almost time for Israel to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 47 29 p6yl figs-metonymy 0 If now I have found favor in your eyes Here "eyes" is a metonym for sight, and "sight" stands for thoughts or opinions. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If I have pleased you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 47 29 zwh5 0 now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +GEN 47 29 utx5 figs-idiom 0 found favor This means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 47 29 sfx8 translate-symaction 0 put your hand under my thigh This act is a sign of making a serious promise. See how you translated this in [Genesis 24:2](../24/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 47 29 a37l figs-abstractnouns 0 show me faithfulness and trustworthiness The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "treat me in a faithful and trustworthy manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GEN 47 29 u82i 0 Please do not bury me in Egypt The word "please" adds emphasis to this request. +GEN 47 30 mbz5 figs-euphemism 0 When I sleep with my fathers Here "sleep" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "When I die and join my family members who died before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 47 31 pw9e 0 Swear to me "Promise me" or "Make an oath to me" +GEN 47 31 p35p 0 swore to him "promised him" or "made an oath to him" +GEN 48 intro sm2c Genesis 48 General Notes 0 # Genesis 48 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 48:15-16, and in 58:20.

#### Special concepts in this chapter

##### Blessing
The blessing of Jacob is given to Joseph, and his sons Manasseh and Ephraim. It is probably distinct from inheriting the promises Yahweh gave to Abraham because Scripture talks about all of Israel's descendants inheriting those promises. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+GEN 48 01 fzl8 writing-newevent 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +GEN 48 01 th1g 0 one said to Joseph "someone said to Joseph" +GEN 48 01 ncd4 0 Look, your father "Listen, your father." Here the word "look" is used to get Joseph's attention. +GEN 48 01 haa1 0 So he took "So Joseph took" +GEN 48 02 jt59 figs-activepassive 0 When Jacob was told This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 48 02 q2vl 0 your son Joseph has arrived to see you "your son Joseph has come to you" +GEN 48 02 pyg7 figs-metaphor 0 Israel gathered strength and sat up in bed Here the author speaks of Israel struggling to to sit up in bed as if he were gathering "strength" as someone gathers actual things. Alternate translation: "Israel made a great effort to sit up in bed" or "Israel struggled as he sat up in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 48 03 fs4l translate-names 0 Luz This is the name of a city. See how you translated the name of this city in [Genesis 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 48 03 p7zc 0 in the land of Canaan. He blessed me This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "in the land of Canaan, and he blessed me" +GEN 48 03 ctg7 0 blessed This refers to God pronouncing a formal blessing on someone. +GEN 48 04 llq8 0 and said to me This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "And he said to me" +GEN 48 04 a6k7 figs-quotesinquotes 0 said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you. I will make of you an assembly of nations. I will give this land to your descendants as an everlasting possession.' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "said to me that he would make me fruitful and multiply me. And, he said that he would make me an assembly of nations and he would give this land to my descendants as an everlasting possession." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 48 04 j6vg 0 Behold God used the word "behold" here to alert Jacob to pay attention to what he was about to tell him. +GEN 48 04 j6ua figs-doublet 0 I will make you fruitful, and multiply you The phrase "multiply you" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate translation: "I will give you very many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 48 04 u2iy figs-metonymy 0 I will make of you an assembly of nations Here "you" refers to Jacob, but it stands for Jacob's descendants. Alternate translation: "I will make your descendants into many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 48 04 nwj2 0 an everlasting possession "a permanent possession" +GEN 48 05 xs2x 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +GEN 48 05 y3v7 0 Ephraim and Manasseh will be mine Ephraim and Manasseh each will receive a portion of land just like Joseph's brothers. +GEN 48 06 a5iu 0 they will be listed under the names of their brothers in their inheritance Possible meanings are 1)the rest of Joseph's children would inherit land as part of the tribes of Ephraim and Manasseh or 2) Joseph will be given separate land from Ephraim and Manasseh and Joseph's other children will inherit that land. Alternate translation: "as for their inheritance, you will list them under the names of their brothers" +GEN 48 07 kg2u 0 Ephrath This is another name for the town of Bethlehem. See how you translated the name of this city in [Genesis 35:16](../35/16.md). +GEN 48 08 drw1 0 Whose are these? "Whose sons are these?" +GEN 48 09 dr78 0 bless A father would often pronounce a formal blessing on his children or grandchildren. +GEN 48 10 k75z writing-background 0 Now Israel's eyes ... could not see The word "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +GEN 48 10 t7x3 0 he kissed them "Israel kissed them" +GEN 48 11 jtm9 figs-synecdoche 0 to see your face again Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "to see you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 48 12 ne7g translate-symaction 0 between Israel's knees When Joseph placed his sons on Israel's lap or knees it was a sign that Israel was adopting them. This gave the children special inheritance rights from Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 48 12 sca4 translate-symaction 0 then he bowed with his face to the earth Joseph bowed down to show honor to his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 48 13 fgl8 translate-symaction 0 Manasseh in his left hand toward Israel's right hand Joseph places the boys so that Israel will put his right hand on Manasseh. Manasseh was the oldest brother and the right hand was the sign he would receive the greater blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 48 14 fm1u translate-symaction 0 his right hand and laid it upon Ephraim's head Placing the right hand on Ephraim's head was the sign that he would receive the greater blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 48 15 g5ng figs-synecdoche 0 Israel blessed Joseph Here "Joseph" also stands for Ephraim and Manasseh. Since Joseph is the father, he is the only one mentioned here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 48 15 nw5z figs-metaphor 0 The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked Serving God is spoken of as if it were walking before God. Alternate translation: "The God who my grandfather Abraham and father Isaac served" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 48 15 r9ve figs-explicit 0 who has cared for me God has taken care of Israel like a shepherd takes care of his sheep. Alternate translation: "who has cared for me like a shepherd cares for his animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 48 16 hs6i 0 the angel Possible meanings are 1) this refers to the angel that God sent to protect Jacob or 2) this refers to God who appeared in angel form to protect Jacob. +GEN 48 16 i8qg 0 protected me "delivered me" +GEN 48 16 dd6n figs-metonymy 0 May my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac Here "name" stands for the person. The phrase "my name be named in them" is an idiom that means a person is remembered because of another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "May people remember Abraham, Isaac, and me because of Ephraim and Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 48 16 tm7y figs-metonymy 0 May they grow into a multitude on the earth Here "they" refers to Ephraim and Manasseh, but it stands for their descendants. Alternate translation: "May they have many descendants who will live all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 48 18 bj69 translate-symaction 0 Put your right hand upon his head The right hand was the sign of the greater blessing which the oldest son was supposed to receive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 48 19 utt2 figs-metonymy 0 He also will become a people, and he also will be great Here "He" refers to Manasseh, but it stands for his descendants. Alternate translation: "Your older son will have many descendants, and they will become a great people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 48 20 bb6k 0 that day with these words "that day, saying" +GEN 48 20 ip5g 0 The people of Israel will pronounce blessings by your names saying "The people of Israel will speak your names when they are blessing others" +GEN 48 20 vs1f figs-quotesinquotes 0 by your names saying, 'May God make you like Ephraim and like Manasseh' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "by your names. They will ask God to make others like Ephraim and like Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 48 20 aaz4 0 like Ephraim and like Manasseh Israel saying Ephraim's name first is another way he indicates that Ephraim will be greater than Manasseh. +GEN 48 20 py5z figs-metaphor 0 Israel put Ephraim before Manasseh Giving Ephraim the greater blessing and making him more important than Manasseh is spoken of as if Israel physically put Ephraim in front of Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 48 21 vk8j figs-you 0 will be with you ... bring you back ... your fathers Here "you" and "your" are plural and refer to all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 48 21 p9kl figs-idiom 0 will be with you This is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. Alternate translation: "God will help you" or "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 48 21 ild4 figs-go 0 will bring you back Here "bring" can be translated as "take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +GEN 48 21 w4x7 0 land of your fathers "land of your ancestors" +GEN 48 22 m9zy figs-metaphor 0 To you, as one who is above your brothers, I give to you the mountain slope Possible meanings are 1) Joseph having more honor and authority than his brothers is spoken of as if he were physically above them. Alternate translation: "To you, who is greater than your brothers, I give the mountain slope" or 2) Jacob means he is giving more land to Joseph than he is giving to Joseph's brothers. Alternate translation: "To you, I give one more ridge than I give your brothers. I give to you the mountain slope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 48 22 e2r2 figs-you 0 To you Here "you" is singular and refers to Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GEN 48 22 q143 figs-metonymy 0 the mountain slope that I took from the Amorites with my sword and my bow Here "sword" and "bow" stands for fighting in battle. Alternate translation: "the portion of land I fought for and took from the Amorites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 intro lp3i Genesis 49 General Notes 0 # Genesis 49 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 49:1-27.

#### Special concepts in this chapter

##### Prophecies
These statements made by Jacob to his sons are probably prophecies. These prophecies are concerned with the descendants of each of Jacob's sons who would become the twelve tribes of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "The scepter will not depart from Judah"
This prophecy indicates Judah will be the ruling tribe of Israel. The future kings of Israel all come from the tribe of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### "I buried Leah"
Since Moses wrote the book of Genesis, this is an editorial comment he makes in the text as the narrator.
+GEN 49 01 zs4v writing-poetry 0 General Information: This begins Jacob's final blessings to his sons. This continues through [Genesis 49:27](../49/27.md). Jacob's blessings are written in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +GEN 49 02 n3y4 figs-parallelism 0 Assemble yourselves and listen, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father Both sentences say the same thing for emphasis. Alternate translation: "Come and listen carefully to your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 49 02 j4es figs-123person 0 you sons of Jacob. Listen to Israel, your father Jacob is referring to himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: "my sons. Listen to me, your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 49 03 n7ub figs-parallelism 0 my firstborn, my might, and the beginning of my strength The phrases "my firstborn, my might" and "the beginning of my strength" mean the same thing. The words "might" and "strength" stand for Jacob's ability to produce children. The words "firstborn" and "beginning" mean that Reuben is his first child. Alternate translation: "my first child after I became a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 49 03 s34g 0 outstanding in dignity, and outstanding in power This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "You are first in honor and power" or "You surpass everyone else in honor and power" +GEN 49 04 ch7w figs-simile 0 Uncontrollable as rushing water Jacob compares Reuben to water in a strong current to emphasize that he cannot control his anger and he is not stable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +GEN 49 04 n314 0 you will not have the preeminence "you shall not be first among your brothers" +GEN 49 04 cbc3 figs-metonymy 0 because you went up to your father's bed. Then you defiled it; you went up to my couch Here "bed" and "couch" stand for Jacob's concubine, Bilhah. Jacob is referring to when Reuben slept with Bilhah ([Genesis 35:22](../35/22.md)). Alternate translation: "because you went to my bed and slept with Bilhah my concubine. You have shamed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 04 r7nh figs-parallelism 0 you went up to your father's bed ... you went up to my couch Both statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 49 05 lxj9 0 Simeon and Levi are brothers This does not just mean they are brothers by birth. Jacob is emphasizing that they worked together to kill the people of Shechem. +GEN 49 05 xhz7 0 Weapons of violence are their swords "They use their swords to hurt and to kill people" +GEN 49 06 p25e figs-synecdoche 0 O my soul ... my heart Jacob uses the words "soul" and "heart" to refer to himself and is saying that other people,and perhaps God also, honor him so much that he does not wish to join with those who make plans to do evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 49 06 dh2g figs-parallelism 0 do not come into their council; do not join in their meetings These two phrases mean basically the same thing. Jacob combines them to emphasize that he does not want to participate in their wicked plans. Alternate translation: "I certainly will not join with them to make any plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 49 06 mfx3 0 they hamstrung oxen This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun. +GEN 49 06 m9vp 0 hamstrung This refers to cutting the sinews of an animal's leg so that it cannot walk. +GEN 49 07 t851 figs-metaphor 0 May their anger be cursed, for it was fierce—and their fury, for it was cruel God cursing Simeon and Levi is spoken of as if God were cursing their anger and fury. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord says, 'I will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" or "I, the Lord, will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 49 07 e2ns 0 May their anger be cursed In prophecy, the prophet will often speak the words of God as if God himself were speaking. This emphasizes how closely united the prophet and God are. +GEN 49 07 vx1u figs-ellipsis 0 their fury, for it was cruel The words "I will curse" are understood. Alternate translation: "I will curse their fury, for it was cruel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GEN 49 07 bl42 figs-metonymy 0 I will divide them in Jacob and scatter them in Israel The word "I" refers to God. The word "them" refers to Simeon and Levi but they are a metonym standing for their descendants. The words "Jacob" and "Israel" are a metonym standing for all people of Israel. Alternate translation: "I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 49 08 lk4j figs-parallelism 0 your brothers will praise you ... Your father's sons will bow down before you These two statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 49 08 n457 writing-connectingwords 0 will praise you. Your hand The second sentence states the reason for the first sentence. This can be made clear with "for" or "because." Alternate translation: "will praise you. For your hand" or "will praise you because your hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +GEN 49 08 al75 figs-idiom 0 Your hand will be on the neck of your enemies This is a way of saying "You will conquer your enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 49 08 yjj7 translate-symaction 0 bow down This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 49 09 f58g figs-metaphor 0 Judah is a lion's cub Jacob speaks about Judah as if he were a lion's cub. Jacob is emphasizing Judah's strength. Alternate translation: "Judah is like a young lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 49 09 hzl6 0 My son, you have gone up from your victims "You, my son, have come back from eating your prey" +GEN 49 09 tf4l figs-simile 0 like a lioness Jacob also compares Judah to a female lion. The lioness is the primary hunter and protector of her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +GEN 49 09 xsu7 figs-rquestion 0 Who would dare to awaken him? Jacob uses a question to emphasize how terrifying Judah is to other people. Alternate translation: "No one wants to wake him up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 49 10 eev8 figs-metonymy 0 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet The "scepter" and the "staff" are long decorated sticks that kings carried. Here they are metonymies that stand for the power to rule. And, "Judah" stands for his descendants. Alternate translation: "The power to rule will always be with the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +GEN 49 10 p8q1 0 until Shiloh comes. The nations will obey him Possible meanings are 1) "Shiloh" means "tribute." Alternate translation: "until the nations obey him and bring him tribute" or 2) "Shiloh" refers to the city of Shiloh. Alternate translation: "until the ruler comes to Shiloh. Then the nations will obey him" Many people consider this a prophecy about the Messiah, who is a descendant of King David. David is a descendant of Judah. +GEN 49 10 i8y2 figs-metonymy 0 The nations will obey him Here "nations" refer to the people. Alternate translation: "The people of the nations will obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 11 bgs1 figs-parallelism 0 Binding his donkey ... to the choice vine Both statements mean the same thing. It is implied that the vines are so full of grapes that the master does not mind that his donkey eats some of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 49 11 h3ji 0 his ... he Possible meanings for all occurrences of "his" or "he" are 1) they refer to Judah's descendants. Alternate translation: "their ... they" or 2) they refer to the ruler in [Genesis 49:10](../49/10.md), which may refer to the Messiah. +GEN 49 11 m97e figs-parallelism 0 he has washed ... in the blood of grapes Both statements mean the same thing. It implies that there are so many grapes that they can wash their clothes in the juice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 49 11 g59h figs-pastforfuture 0 he has washed Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that has already happened in the past. This emphasizes that this event will certainly happen. Alternate translation: "they will wash" or "he will wash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +GEN 49 11 c5rw figs-metaphor 0 the blood of grapes This speaks about the grape juice as if it were blood. This emphasizes how red the juice is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 49 12 y4wg figs-simile 0 His eyes will be as dark as wine This refers to the color of a person's eyes to the red color of wine. Possible meanings are 1) dark eyes imply healthy eyes or 2) people eyes will be red from drinking too much of wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 49 12 va4p figs-simile 0 his teeth as white as milk This compare the color of the person's teeth to the white color of milk. This implies that there will be so many healthy cows they will have much milk to drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 49 13 d53q figs-metonymy 0 Zebulun will live This refers to the descendants of Zebulun. Alternate translation: "The descendants of Zebulun will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 13 jb4b figs-metonymy 0 He will be a harbor Here "He" stands for sea towns that the people of Zebulun will inhabit or build. These cities will provide shelter for ships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 13 rl71 0 harbor a part of the sea that is next to land and is a safe place for ships +GEN 49 14 v1n4 figs-metaphor 0 Issachar is a strong donkey Jacob speaks about Issachar and his descendants as if they are a donkey. This emphasizes that they will work very hard. Alternate translation: "The descendants of Issachar will be like a strong donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 49 14 yd1r 0 Issachar is Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that is already happening. This emphasizes that the event will certainly happen. It can be stated in the future tense. Alternate translation: "Issachar will be" or "The descendants of Issachar will be" +GEN 49 14 n39a figs-metaphor 0 lying down between the sheepfolds Possible meanings are 1) "lying down between the packs they were carrying" or 2) "lying down between two sheep pens." Either way, Jacob speaks about Issachar's descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 49 15 u9r3 figs-metonymy 0 He sees ... He will These words refer to the descendants of Issachar (verse 14). Alternate translation: "They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 15 fp1p 0 a good resting place and the pleasant land "a resting place that is good and that the land is pleasant" +GEN 49 15 r8tu figs-idiom 0 He will bend his shoulder to the burden The phrase "bend his shoulder to the burden" is a way of saying "work very hard to carry the load" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 49 15 vc3z 0 become a servant for the task "will work for others as slaves" +GEN 49 16 p8vr figs-metonymy 0 Dan will judge his people Here "Dan" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Dan will judge their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 16 qup4 0 his people Possible meanings for "his people" are 1) "the people of Dan" or 2) "the people of Israel" +GEN 49 17 wp5h figs-metaphor 0 Dan will be a snake beside the road Jacob speaks about Dan and his descendants as if they were snakes. Though a snake is small, it can bring down a rider off his horse. So Dan, though a small tribe, is very dangerous to its enemies. Alternate translation: "The descendants of Dan will be like a snake beside the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 49 18 b7p5 0 I wait for your salvation, Yahweh The abstract noun "salvation" can be translated as "save." Alternate translation: "I wait for you, Yahweh, to save me" +GEN 49 18 z88u 0 I wait The word "I" refers to Jacob. +GEN 49 19 c2sc figs-metonymy 0 Gad ... attack him, but he Here "Gad" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Gad ... attack them, but they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 19 m5nv figs-synecdoche 0 at their heels Here "heels" stands for the raiders who are running away from the descendants of Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 49 20 v9mh figs-metonymy 0 Asher's food ... and he Here "Asher" stands for his descendants. Alternate translation: "Asher's descendants' food ... and they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 20 fx3w figs-idiom 0 food will be rich Here "rich" is a way of saying "delicious." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 49 21 y5rq figs-metonymy 0 Naphtali is ... he will Here "Naphtali" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Naphtali are ... they will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 21 tc9d figs-metaphor 0 Naphtali is a doe let loose Jacob speaks about the descendants of Naphtali as if they were a female deer that is free to run. This may emphasize that they will be swift messengers. Alternate translation: "The descendants of Naphtali will be like deer set free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 49 21 g69w figs-metaphor 0 have beautiful fawns A "fawn" is a baby deer. The meaning of the Hebrew word is unclear. Some versions translate it as "have beautiful words" or "speak beautiful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 49 22 np8b figs-metonymy 0 Joseph is a fruitful bough Here "Joseph" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about them as if they were a tree branch that produces a lot of fruit. This emphasizes that they will greatly increase in number. Alternate translation: "The descendants of Joseph are a fruitful bough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 49 22 ka7p 0 bough a main branch of a tree +GEN 49 22 pvd6 figs-metaphor 0 whose branches climb over the wall Branches that grow and extend over a wall are spoken of as if they were climbing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 49 24 r5uu 0 General Information: Jacob continues to bless Joseph and his descendants. +GEN 49 24 u5f5 figs-metonymy 0 his bow will remain steady The person holding the bow steady is spoken of as if the bow itself will remain steady. It is implied he is holding it steady as he aims at his enemy. Alternate translation: "he will hold his bow steady as he aims at his enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 49 24 a3qh figs-metonymy 0 his bow ... his hands Here "his" refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: "their bow ... their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 24 u5ku figs-synecdoche 0 his hands will be skillful Here the whole person is represented by the "hands" since they are used to hold the bow. Alternate translation: "his arms will remain strong as he aims his bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 49 24 qq1e figs-metonymy 0 the hands of the Mighty One The "hands" are expressing the power of Yahweh. Alternate translation: "the power of the Mighty One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 24 biy5 figs-metonymy 0 because of the name of the Shepherd Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of the Shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 24 u61z figs-metaphor 0 the Shepherd Jacob speak of Yahweh as if he were a "Shepherd." This emphasizes that Yahweh guides and protects his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 49 24 rg4s figs-metaphor 0 the Rock Jacob speaks of Yahweh as if he were a "Rock" that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 49 25 x55h 0 General Information: Jacob continues to bless Joseph and his descendants ([Genesis 49:22-23](./22.md)). +GEN 49 25 hrc4 figs-metonymy 0 help you ... bless you Here "you" refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: "help your descendants ... bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 25 ds53 figs-metonymy 0 blessings of the sky Here "sky" stands for the rain that helps the crops to grow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 25 e3jd figs-metonymy 0 blessings of the deep that lies beneath Here "deep" stands for the water underneath the ground that supplies rivers and wells. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 25 dg7w figs-metonymy 0 blessings of the breasts and womb Here "breasts and womb" stand for the ability for a mother to have children and feed them milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 49 26 gm81 0 General Information: Jacob continues to bless Joseph and his descendants. +GEN 49 26 zta3 0 the ancient mountains The meaning of the original language is not certain. Some Bible translations have "my ancestors" instead of "ancient mountains." +GEN 49 26 n5wp 0 May they be on the head of Joseph Here "they" refers to the blessings of his father. +GEN 49 26 q7ri figs-metaphor 0 upon the crown of the head of the prince of his brothers Jacob desires for these blessings to be passed on to even the most important of his descendants. Alternate translation: "on the head of the most important of Joseph's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 49 26 k1ak 0 prince of his brothers "most important of his brothers" +GEN 49 27 bv1t figs-metonymy 0 Benjamin is a hungry wolf Here "Benjamin" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about Benjamin's descendants as if they were a hungry wolf. This emphasizes that they will be fierce warriors. Alternate translation: "The descendants of Benjamin will be like hungry wolves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 49 28 r8a3 0 These are the twelve tribes of Israel "These" refers to the sons Jacob mentioned in 49:1-27. Each son became the leader of his own tribe. +GEN 49 28 lr9f 0 when he blessed them Here the word "blessed" refers to the speaking of formal blessings. +GEN 49 28 jm87 0 Each one he blessed with an appropriate blessing "He gave each son a fitting blessing" +GEN 49 29 fvw5 0 he instructed them "he commanded them" +GEN 49 29 ta6p figs-euphemism 0 I am about to go to my people This is a polite way of saying he is about to die. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 49 29 a84e figs-euphemism 0 go to my people Jacob is referring to where his inner man will go when he dies. He expects to join Abraham and Isaac in the afterlife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 49 29 gjm3 translate-names 0 Ephron the Hittite This is the name of a man. "Hittite" means "descendent of Heth." See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 49 30 d85j translate-names 0 Machpelah Machpelah was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 49 30 n89d translate-names 0 Mamre This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18](../13/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 49 31 kz7r 0 General Information: Jacob continues speaking to his sons. +GEN 49 32 fac4 figs-explicit 0 in it were purchased The purchase can be made explicit. Alternate translation: "in it were purchased by Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 49 32 e1hm 0 from the people of Heth "from the Hittites" +GEN 49 33 jq2w 0 finished these instructions to his sons "finished instructing his sons" or "finished commanding his sons" +GEN 49 33 xwq5 0 he pulled his feet into the bed Jacob was sitting on the bed. Now, Jacob turns and puts his feet in the bed so he can lie down. +GEN 49 33 m28w figs-euphemism 0 breathed his last This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 49 33 p5pu figs-euphemism 0 went to his people After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 50 intro di45 Genesis 50 General Notes 0 # Genesis 50 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Embalming
Embalming was practiced in Egypt on very important people when they died. They removed the liquids from the body then wrapped it in an attempt to preserve the body from decay.

##### Joseph's character
Joseph's character was so upright that Pharaoh's officials went with him to Canaan to bury Jacob. This was a very large funeral procession. He also learned lessons from earlier in his life and unified his family. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+GEN 50 01 b6bk figs-idiom 0 that he collapsed on the face of his father The term "he collapsed" is an idiom for being overcome. Alternate translation: "that he fell on his father in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 50 02 a9rq 0 his servants the physicians "his servants who took care of dead bodies" +GEN 50 02 f9rl figs-euphemism 0 to embalm his father To "embalm" is a special way of preserving a dead body before it is buried. Alternate translation: "to prepare his father's body for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +GEN 50 03 k3hl translate-numbers 0 They took forty days "They took 40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 50 03 f2gd translate-numbers 0 seventy days "70 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 50 04 g586 Connecting Statement: 0 A three-level quotation is introduced with the words "Joseph spoke ... saying." The second level begins with the words "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying." +GEN 50 04 my64 0 days of weeping "days of mourning him" or "days of weeping for him" +GEN 50 04 u1ns figs-metonymy 0 Joseph spoke to the house of Pharaoh Here "house of Pharaoh" stands for the officials that make up Pharaoh's royal court. Alternate translation: "Joseph spoke to Pharaoh's officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 50 04 a4vt figs-idiom 0 If now I have found favor in your eyes The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 50 05 id8m Connecting Statement: 0 The three-level quotation that began with the words "Joseph spoke ... saying" in verse 4 continues. The second level of that quotation, which began with the words "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying" in verse 4 continues. +GEN 50 05 lj73 figs-quotesinquotes 0 My father made me swear, saying, "See, I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself in the land of Canaan. There you will bury me." Now let me go up ... I will return. This is the second level of the three-level quotation that begins with the words "If now I have" in verse 4. It contains a quote within it. This embedded quote can be translated as an indirect quote. "My father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up ... I will return." The entire second-level quotation can also be translated as an indirect quote. "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh and tell him that my father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up ... I will return." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 50 05 ebi8 0 See, I am about to die ... you will bury me This is the third level of the three-level quotation that begins with the words "If now I have" in verse 4. +GEN 50 05 c9ec 0 See, I am about to die "See, I am dying" +GEN 50 05 fsn1 0 let me go up It was common to use the phrase "go up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. +GEN 50 06 lw5a figs-explicit 0 Pharaoh answered It is implied that the members of the court spoke to Pharaoh, and now Pharaoh is replying to Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GEN 50 06 r63u 0 as he made you swear "as you swore to him" +GEN 50 07 l6vl 0 Joseph went up It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. +GEN 50 07 b8t6 0 All the officials ... the elders ... the senior officials All of Pharaoh's most important leaders attended the burial procession. +GEN 50 07 dt27 0 the elders of his household Here "household" refers to Pharaoh's royal court. +GEN 50 08 c423 figs-events 0 with all Joseph's household and his brothers, and his father's household This can be translated as a new sentence: "Joseph's household, his brothers, and his father's household also went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +GEN 50 09 skq7 figs-metonymy 0 Chariots Here this stands for the men riding in the chariots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 50 09 fl9t 0 It was a very large group of people "It was a very large gathering" +GEN 50 10 g71k 0 When they came The word "they" refers to the participants in the burial procession. +GEN 50 10 b54f translate-names 0 floor of Atad Possible meanings are 1) the word "Atad" means "thorn" and it may refer to a place where large amounts of thorns grew, or 2) it may be the name of the person who owns the threshing floor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 50 10 d971 0 they mourned with very great and grievous sorrow "they were extremely sad and they mourned very much" +GEN 50 10 p63w translate-numbers 0 a seven-day "a 7-day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 50 11 er7s translate-names 0 in the floor of Atad Possible meanings are 1) "on the threshing floor that belonged to a man named Atad" or "in the threshing floor at a place called Atad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 50 11 c318 0 This is a very sad occasion for the Egyptians "The mourning of the Egyptians is very great" +GEN 50 11 rj7q translate-names 0 Abel Mizraim The translator can add a footnote that says: "The name Abel Mizraim means "the mourning of Egypt.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 50 12 fj26 0 So his sons "So Jacob's sons" +GEN 50 12 fj1d 0 just as he had instructed them "just as he had directed them" +GEN 50 13 xv7j 0 His sons carried him "His sons took his body" +GEN 50 13 wfc9 translate-names 0 Machpelah Machpela was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 50 13 c6qt translate-names 0 Mamre This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18](../13/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 50 13 zfv9 translate-names 0 Ephron the Hittite This is the name of a man. "Hittite" means "descendent of Heth." See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 50 14 d43t 0 Joseph returned into Egypt "Joseph returned to Egypt" +GEN 50 14 jv7b 0 all who had accompanied him "all who had come with him" +GEN 50 15 dn26 figs-metaphor 0 What if Joseph holds on to anger against us Here anger is spoken of as if it was something physical that Joseph could hold in his hands. Alternate translation: "What if Joseph is actually still angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 50 15 q73l figs-metaphor 0 wants to repay us in full for all the evil we did to him Avenging oneself against someone who harmed him is spoken of as if the person were paying they other person what they are owed. Alternate translation: "wants revenge for the evil thing we did to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GEN 50 16 j5db Connecting Statement: 0 A three-level quotation begins with the words "Your father gave." +GEN 50 16 c5nj 0 Your father gave instructions before he died, saying Jacob was the father of all the brothers. Here they say "your father" to emphasize that Joseph needs to pay attention to what his father said. Alternate translation: "Before our father died he said" +GEN 50 17 dl1v Connecting Statement: 0 The three-level quotation that begins with the words "Your father gave" in verse 16 ends here. +GEN 50 17 f2jh figs-quotesinquotes 0 Tell Joseph this, "Please forgive the transgression of your brothers and their sin when they did evil to you." The three-level quotation that begins with the words "Your father gave" in verse 16 ends here. This is the second-level quotation, and it contains a third-level quotation that can be stated as an indirect quotation. "Tell Joseph to please forgive your transgression and your sin when you did evil to him." Both the second- and third-level quotations can be translated as indirect quotations. "Your father instructed us before he died to tell you to please forgive our transgression and our sin when we did evil to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +GEN 50 17 syf6 0 and their sin when they did evil to you "for the wicked things they did to you" +GEN 50 17 aq9q 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +GEN 50 17 l42j figs-123person 0 please forgive the servants of the God of your father The brothers are referring to themselves as "the servants of the God of your father." This can be stated in first person. Alternate translation: "please forgive us, the servants of the God of our father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +GEN 50 17 lhx9 0 Joseph wept when they spoke to him "Joseph wept when he heard this message" +GEN 50 18 j51r translate-symaction 0 lay facedown before him They lay down with their faces toward the ground. This is a sign of humility and respect for Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GEN 50 19 cg1g figs-rquestion 0 Am I in the place of God? Joseph uses a question to comfort his brothers. Alternate translation: "I am not in the place of God." or "I am not God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GEN 50 20 b3wy 0 you meant to harm me "you intended to do evil against me" +GEN 50 20 wpc2 0 God meant it for good "God intended it for good" +GEN 50 21 e3i8 0 So now do not be afraid "So do not fear me" +GEN 50 21 f6mv 0 I will provide for you and your little children "I will always make sure you and your children have enough to eat" +GEN 50 21 b3l1 figs-synecdoche 0 He comforted them in this way and spoke kindly to their hearts Here "hearts" refers to the brothers. Alternate translation: "He comforted them by speaking kindly to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GEN 50 22 by3m translate-numbers 0 one hundred ten years "110 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 50 23 fc5c 0 Ephraim's children to the third generation "Ephraim's children and grandchildren" +GEN 50 23 rf1x translate-names 0 Machir This is the name of Joseph's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +GEN 50 23 vve4 figs-idiom 0 who were placed on the knees of Joseph This expression means that Joseph adopted these children of Machir as his own children. This means they would have special inheritance rights from Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GEN 50 24 j3ki figs-metonymy 0 surely come to you In [Genesis 50:24/26](./24.md) the word "you" refers to Joseph's brothers, but it also stands for their descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GEN 50 24 ya3x figs-events 0 lead you up out of this land to the land It was common to use the word "up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: "bring you out of this land and take you to the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +GEN 50 26 ej21 translate-numbers 0 110 years "one hundred and ten years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GEN 50 26 g2xq 0 They embalmed him To "embalm" is a special way of preserving a dead body before it is buried. See how you translated "embalmed" in [Genesis 50:1](../50/01.md). +GEN 50 26 mv4x figs-activepassive 0 he was placed This can be stated in active form. Alternate translation: "they placed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GEN 50 26 h19n 0 in a coffin "in a chest" or "in a case." This is a box a dead person is placed in. diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv new file mode 100644 index 000000000..4c80ed04b --- /dev/null +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -0,0 +1,1783 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +EXO front intro b4pp Introduction to Exodus 0 # Introduction to Exodus
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Exodus

1. Israel in Egypt; preparing to depart from slavery (1–12)
- First genealogy (1:1–6)
- Israel as slaves in Egypt (1:7–22)
- Moses' history to the time of the Exodus (2:1–4:26)
- Israel suffers in Egypt (4:27–6:13)
- Second genealogy (6:14–27)
- Moses and Aaron go to Pharaoh (6:28–7:25)
- The plagues (8:1–11:10)
1. Instructions for celebrating the Passover (12:1–30)
1. From Egypt to Mount Sinai (12:31–18:27)
- The Passover; preparing to leave Egypt; leaving Egypt (12:31–50, 13:1–22)
- Journey from Egypt to Mount Sinai (14:1–18:27)
1. Mount Sinai and the Law (19-40)
- Preparing for the covenant (19:1–25)
- The Ten Commandments (20:1–17)
- The covenant described (20:18–23:33)
- The people agree to the covenant; Moses returns to Mount Sinai (24:1–18)
- Design of the tabernacle and its furnishings; what was required of those who serve in it; tabernacle functions (25:1–31:18)
- The golden calf; Moses prays for the people (32:1–33:22)
- The covenant described again (34:1–35)
- Making of the ark and its furnishings (35:1–38:31) and priestly garments (39:1–43, 40:1–33)
- The cloud (40:34–38)

#### What is the Book of Exodus about?

Exodus continues the story of the previous book, Genesis. The first half of Exodus is about how Yahweh made Abraham's descendants into a nation. This nation, which would be called "Israel," was meant to belong to Yahweh and worship him. The second half of Exodus describes how God gave the Israelites his law through Moses. The law of Moses told the Israelites how to obey and worship Yahweh properly.

The Book of Exodus tells how the Israelites were to build the tabernacle. The tabernacle was a tent where Yahweh would be among his people. The Israelites worshiped and sacrificed animals to Yahweh at the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

#### How should the title of this book be translated?

"Exodus" means "exit" or "departure." Translators may translate this title in a way that can communicate its subject clearly, for example, "About the Israelites Leaving Egypt" or "How the Israelites Left the Land of Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Exodus?

The writers of both the Old and New Testaments present Moses as being very involved with writing the book of Exodus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

#### Why did Moses write so much about God delivering or rescuing the people of Israel?

Moses wrote much about God rescuing his people from the Egyptians to show that Yahweh is very powerful. Egypt was the most powerful nation at that time. And Yahweh was still able to free the Israelites from the Egyptians. Also, by rescuing the Israelites, Yahweh showed that he had chosen them as his people and they should worship him.

#### How does the Book of Exodus show the fulfillment of the promises given to Abraham?

The Book of Exodus shows God beginning to fulfill his promise to Abraham. In Genesis, God promised Abraham that he would have many descendants and that they would become a large nation. When God rescued the Israelites from the Egyptians, he took them to Mount Sinai. There he made a covenant with them, and they became the nation that belonged to Yahweh.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What was the Jewish Passover?

The Jewish Passover was a religious festival. Yahweh commanded the Israelites to celebrate it every year. Passover was a time to remember how God rescued them from the Egyptians. The first Passover meal was eaten in the evening just before they left Egypt.

#### What was the law of Moses to the people of Israel?

The law of Moses instructed the people of Israel what Yahweh required them to do as his people. In the law, God told the people how they should live so that they honor him. He also instructed them about their need to offer animal sacrifices. God required these sacrifices so that he could forgive their sins and continue living among them. The law also described the duties of the priests and told how to build the tabernacle.

#### What did it mean that Israel was to be a "kingdom of priests and a holy nation" (19:6 ULT)?

Israel was a holy nation because Yahweh separated them from all other nations to belong to him. They were to honor and worship him only. This made them different than all the other nations of the world. These other nations worshiped many false gods.

## Part 3: Important Translation Issues

#### Why are the details of the construction of the tabernacle in Exodus 25–32 repeated in Exodus 35–40?

In Exodus 25-32, God describes exactly how the tabernacle was to be built. The details were repeated in Exodus 35-40. This showed that the people were to be careful to do exactly as God commanded.

#### Are the events in the order that they actually happened?

Most but not all of the events in the Book of Exodus are told in the order that they actually happened. Translators may need to make it clear when the events are in an unusual order.

#### What does it mean that God "lived" among his people?

The Book of Exodus presents God as living in the tabernacle among the nation of Israel. God is everywhere, but he lived among the Israelites in a special way. God dwelled with Israelites because they belonged to him. He promised to lead them and bless them. In return, the people were to worship him and honor him.
+EXO 01 intro cj55 Exodus 01 General Notes 0 # Exodus 01 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is intended to form a smooth transition with the last chapter of the book of Genesis.

#### Special concepts in this chapter

##### Israel's growth
Israel grew in number. This was in fulfillment of the covenant God made with Abraham. It also caused the Egyptians great concern that there would be more Israelites than Egyptians because they would be unable to defend themselves against such a large number of people. Pharaoh also tried to kill all of the male babies so they would not become soldiers who fought against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

##### End of the famine
It is obvious that some time has passed since the beginning of the famine which brought the Israelites into Egypt. Yahweh appears to be punishing the Hebrews for not returning back to the Promised Land instead choosing to stay in Egypt. No return attempt is recorded to have been made. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "All of the descendants of Jacob were seventy in number"
This number included both Jacob's children and grandchildren. It may cause confusion, but it is important to remember Jacob only had 12 sons.
+EXO 01 01 g89k figs-metonymy 0 household This refers to all the people who live in a house together, usually a large family with servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 01 05 fv84 translate-numbers 0 seventy in number "70 in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 01 05 w4ni 0 Joseph was already in Egypt "Joseph lived in Egypt before his brothers" +EXO 01 06 g5qg 0 all his brothers This includes 10 older brothers and 1 younger brother. +EXO 01 07 nk2l figs-metaphor 0 were fruitful The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: "had many children" or "gave birth to many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 01 07 r2f1 figs-activepassive 0 the land was filled with them This can be stated in active form. Alternate translation: "They filled the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 01 07 piq4 0 with them The word "them" refers to the Israelites. +EXO 01 08 t6jd figs-metonymy 0 arose over Egypt Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "began to rule over the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 01 09 tf59 0 He said to his people "The king said to his people" +EXO 01 09 x65i 0 his people These were the people who lived in Egypt, the Egyptians. +EXO 01 10 hiq4 figs-inclusive 0 let us The word "us" is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EXO 01 10 d9tc figs-personification 0 war breaks out Here war is spoken of as a person that is able to act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EXO 01 10 jc1h 0 leave the land "leave Egypt" +EXO 01 11 y2mi 0 taskmasters Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work +EXO 01 11 l9lj 0 to oppress them with hard labor "to force the Israelites to do hard work for the Egyptians" +EXO 01 11 pkz4 0 store cities These were places where the leaders put food and other important things to keep them safe. +EXO 01 13 j1q6 0 made ... work rigorously "made ... work very hard" or "harshly made ... work" +EXO 01 14 mx6v figs-metaphor 0 made their lives bitter The difficult lives of the Israelites are spoken of as if they were bitter food that was difficult to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 01 14 cuq7 0 mortar This was a wet glue or mud put between bricks or stones that held them together when it dried. +EXO 01 14 gzq7 0 All their required work was hard "The Egyptians made them work very hard" or "The Egyptians forced them to work very hard" +EXO 01 15 yly5 0 king of Egypt The king of Egypt is called Pharaoh. +EXO 01 15 hhw1 0 midwives These were women who helped a woman give birth to a baby. +EXO 01 15 h8f8 translate-names 0 Shiphrah ... Puah These are Hebrew women's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 01 16 h3mb figs-metonymy 0 on the birthstool Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: "as they give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 01 18 y9g5 0 midwives These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:16](../01/16.md). +EXO 01 18 q1sy figs-rquestion 0 Why have you done this, and let the baby boys live? Pharaoh asked this question to rebuke the midwives for allowing the male children to live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have disobeyed my order by not killing the male babies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 01 19 i8m1 0 The Hebrew women are not like the Egyptian women The midwives answered wisely to appease Pharaoh's anger. +EXO 01 20 l8xb 0 God protected these midwives God kept Pharaoh from killing these midwives. +EXO 01 20 eh25 0 midwives These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:16](../01/16.md). +EXO 01 20 h133 0 The people increased in numbers "The Israelites increased in numbers" +EXO 01 21 zj4t 0 feared God "revered God" or "had reverence for God" +EXO 01 21 jx9c 0 he gave them families "the enabled them to have children" +EXO 01 22 ld1j figs-explicit 0 You must throw every son ... into the river This order was given in order to drown the male children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: "You must ... into the river so they will drown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 02 intro rwf3 Exodus 02 General Notes 0 # Exodus 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Moses' heritage
In the first part of this chapter, Pharaoh's daughter recognizes Moses as being a Hebrew, but in the last part of this chapter, the Midianites believe him to be an Egyptian.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Ironic situations
While Pharaoh tried to diminish the power of the Israelites by killing all of their baby boys, Yahweh used Pharaoh's own daughter to save Moses. Moses was the one who would ultimately be used by Yahweh to deliver Israel.
+EXO 02 01 wvj9 writing-newevent 0 Now This word is used here to mark a break in the main event. Here the author starts to tell a new part of the narrative. If you have a way of doing this in your language, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EXO 02 03 t2gj 0 papyrus basket This is a basket made from a tall grass that grows by the Nile River in Egypt. +EXO 02 03 tn3y figs-explicit 0 sealed it with bitumen and pitch You could explicitly state that this was to keep out water. Alternate translation: "spread tar on it to keep water from getting into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 02 03 wpb6 0 sealed Here "sealed" means that she applied a waterproof coating. +EXO 02 03 ym3k translate-unknown 0 bitumen This is a sticky black paste made from petroleum. It can be used to keep out water. Alternate translation: "tar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 02 03 v825 translate-unknown 0 pitch This is a sticky brown or black paste that can be made from tree sap or from petroleum. Therefore, "pitch" would include not only "bitumen" but also plant-based resins. It too can be used to keep out water. Alternate translation: "tar" or "resin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 02 03 y8gq 0 reeds These "reeds" were a type of tall grass that grew in flat, wet areas. +EXO 02 04 av8b 0 at a distance This means she stood far enough away so that she would not be noticed, but close enough to see the basket. +EXO 02 05 bi7s 0 her attendants the young women whose job was to be with her and make sure nothing bad happened to her +EXO 02 06 g9n6 0 Behold The word "behold" signals the surprising information that follows. +EXO 02 07 d7aj 0 nurse feed with milk from the breast +EXO 02 10 zj8h 0 she brought him "the Hebrew woman brought him" +EXO 02 10 j7n1 0 he became her son "he became the adopted son of Pharaoh's daughter" +EXO 02 10 nh2m 0 Because I drew him from the water Translators may add a footnote that says "The name Moses sounds like the Hebrew word that means 'pull.'" +EXO 02 10 yax4 0 drew him "pulled him" +EXO 02 11 swn3 0 striking a Hebrew "hitting a Hebrew" or "beating a Hebrew" +EXO 02 12 m9bn figs-merism 0 He looked this way and that way These two opposite directions have the combined meaning of "everywhere." Alternate translation: "He looked all around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +EXO 02 13 qn45 0 He went out "Moses went out" +EXO 02 13 rgn1 0 behold The word "behold" here shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. +EXO 02 13 i4d6 figs-idiom 0 the one who was in the wrong This was a customary way of saying "the one who started the fight." Alternate translation: "the one who was guilty of starting the fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 02 14 qb2n figs-rquestion 0 Who made you a leader and judge over us? The man used this question to rebuke Moses for intervening in the fight. Alternate translation: "You are not our leader and have no right to judge us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 02 14 k6s5 figs-rquestion 0 Are you planning to kill me as you killed that Egyptian? The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: "We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 02 15 hh78 0 Now when Pharaoh heard about it The word "now" is used here to mark a break in the event. Here the author starts to tell a new part of the incident. +EXO 02 16 shg5 0 Now the priest of Midian had seven daughters The word "now" is used here to mark a break in the event. Here the author tells about new people in the narrative. +EXO 02 16 i2jh 0 drew water This means that they brought up water from a well. +EXO 02 16 g1e6 0 troughs a long, narrow, open container for animals to eat or drink out of +EXO 02 17 r3lp 0 drive them away "chase them away" +EXO 02 17 z17m 0 helped them "rescued them" +EXO 02 20 x9yb figs-rquestion 0 Why did you leave the man? This question is a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: "You should not have left this man at the well!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 02 21 zvr1 0 Moses agreed to stay with the man "Moses agreed to live with Reuel" +EXO 02 21 y3q7 translate-names 0 Zipporah This is Reuel's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 02 22 n5b1 translate-names 0 Gershom This is Moses's son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 02 22 q7d8 0 resident in a foreign land "stranger in a foreign land" +EXO 02 23 csg2 0 groaned They did this because of their sorrow and misery. Alternate translation: "sighed deeply" +EXO 02 23 x84a figs-personification 0 their pleas went up to God The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: "God heard their pleas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EXO 02 24 sja4 figs-idiom 0 God called to mind his covenant This was a customary way of saying God thought about what He had promised. Alternate translation: "God remembered his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 03 intro n6ze Exodus 03 General Notes 0 # Exodus 03 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter records one of the most important events in the history of the Israelite people: the revelation of the name Yahweh at the burning bush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Special concepts in this chapter

##### God's holiness
God is so holy that people could not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Yahweh
The name Yahweh is sacred in the Hebrew religion. It is the personal name of God, which he revealed to Moses. It is by this name, he is known. Yahweh means "I am." Some translations use all capitals to set this apart, "I AM." Great care must be taken in translating the phrase "I am that I am." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]])
+EXO 03 02 lwq7 0 angel of Yahweh This was Yahweh himself appearing as an angel, and not just an angel that Yahweh sent. "Yahweh appeared as an angel" . +EXO 03 02 x5ci 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +EXO 03 02 d3tf 0 behold The word "behold" here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. +EXO 03 05 prv9 0 set apart "made holy" +EXO 03 06 sxk8 0 the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob All of these men worshiped the same God. Alternate translation: "the God of your father, of Abraham, of Isaac, and of Jacob" +EXO 03 06 l5sy 0 your father Possible meanings are 1) "your ancestor" or 2) "your father." If it means "your ancestor," then the phrases following it clarify who "your father" refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means "your father," then it refers to Moses's own father. +EXO 03 07 xx7r 0 taskmasters Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md). +EXO 03 08 pxy8 figs-metaphor 0 a land flowing with milk and honey "a land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 03 08 dtz9 0 flowing with "full of" or "with an abundance of" +EXO 03 08 q94i figs-metonymy 0 milk Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 03 08 l1as figs-metonymy 0 honey Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 03 09 uup9 figs-personification 0 the shouts of the people of Israel have come to me Here the word "shouts" are spoken of as if they were persons who are capable of moving on their own. Alternate translation: "I have heard the cries of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EXO 03 11 y8cr figs-rquestion 0 Who am I, that I should go to Pharaoh ... Egypt? Moses uses this question to tell God that Moses is a nobody and no one will listen to him. Alternate translation: "I am not important enough to go to Pharaoh ... Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 03 14 cli8 0 God said to Moses, "I AM THAT I AM." This is God's response to Moses' question about God's name. This can be made explicit. Alternate translation: "God said to Moses, 'Tell them that God says his name is, "I AM THAT I AM."'" +EXO 03 14 b6vk 0 I AM THAT I AM Possible meanings are 1) this whole sentence is God's name or 2) God is not telling his name but something about himself. By saying this, God is teaching that he is eternal; he has always lived and always will live. +EXO 03 14 s62u 0 I AM Languages that do not have an equivalent to the verb "am" may need to render this as "I LIVE" or "I EXIST." +EXO 03 16 ec3v 0 General Information: God continues speaking to Moses. +EXO 03 16 xqy9 0 the God of your ancestors, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob Abraham, Isaac and Jacob were three of Moses's ancestors. They all worshiped the same God. +EXO 03 16 fv77 0 I have indeed observed you The word "you" refers to the people of Israel. +EXO 03 17 pwn5 figs-metaphor 0 a land flowing with milk and honey "a land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 03 17 za9l 0 flowing with "full of" or "with an abundance of" +EXO 03 17 rtr5 figs-metonymy 0 milk Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 03 17 msf8 figs-metonymy 0 honey Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 03 18 j24k 0 They will listen to you The word "you" refers to Moses. Alternate translation: "The elders will listen to you" +EXO 03 19 idp7 0 General Information: God continues speaking to Moses. +EXO 03 19 qf46 figs-metonymy 0 unless his hand is forced This can be stated in active form. The word "hand" is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are 1) "only if he sees that he has no power to do anything else," where the "hand" belongs to Pharaoh; where the "hand" belongs to Yahweh, 2) "only if I force him to let you go" or 3) "not even if I force him to let you go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 03 20 yds5 figs-metonymy 0 I will reach out with my hand and attack Here "hand" refers to God's power. Alternate translation: "I will powerfully attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 03 21 kt7b figs-doublenegatives 0 will not go empty-handed The word here "empty-handed" is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: "will go with your hands full of good things" or "will go with many valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EXO 03 22 w2av 0 any women staying in her neighbors' houses "any Egyptian woman staying in the houses of her Egyptian neighbors" +EXO 04 intro kap5 Exodus 04 General Notes 0 # Exodus 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Moses does not understand
Although Moses believes in Yahweh, he does not trust in him. This is because Moses lacks understanding. Moses tries to believe the things he is asked to do are done by his own power. Yahweh is trying to get Moses to trust that these are Yahweh's doing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

##### Children of God
This chapter really introduces the concept that the people group Israel is the chosen people of God and God's children, possibly God's firstborn children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Yahweh hardened Pharaoh's heart
Scholars are divided over how to understand this statement. There is debate over whether Pharaoh plays an active or passive role in the hardening of his own heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+EXO 04 01 j4yg 0 if they do not believe "if the Israelites do not believe" +EXO 04 04 g6bk 0 take it by the tail "pick it up by the tail" or "grasp it by the tail" +EXO 04 04 m86n 0 became a staff "turned into a rod" or "changed into a staff" +EXO 04 05 jr8m 0 the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob Abraham, Isaac and Jacob were three of their ancestors. They all worshiped the same God. +EXO 04 06 ep52 figs-exclamations 0 behold This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +EXO 04 06 pw7g figs-simile 0 as white as snow The word "as" here is used to compare what Moses' hand looked like. Leprosy causes the skin to look white. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something white. Alternate translation: "as white as wool or as white as the sand on the beach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EXO 04 08 lsb3 0 pay attention "acknowledge" or "accept" +EXO 04 10 w12a 0 have never been eloquent "have never been an excellent speaker" +EXO 04 10 bv64 figs-doublet 0 I am slow of speech and slow of tongue The phrases "slow of speech" and "slow of tongue" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EXO 04 10 zm3y figs-metonymy 0 slow of tongue Here "tongue" refers to Moses' ability to speak. Alternate translation: "unable to speak well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 04 11 ks2m figs-rquestion 0 Who is it who made man's mouth? Yahweh uses this question to emphasize that he is the Creator who makes if possible for people to speak. Alternate translation: "I Yahweh am the one who created the human mouth and the ability to speak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 04 11 e1y6 figs-rquestion 0 Who makes a man mute or deaf or seeing or blind? Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who decides if people can speak and hear, and if they can see. Alternate translation: "I Yahweh make people able to speak, or hear, or to see, or to be blind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 04 11 uq7j figs-rquestion 0 Is it not I, Yahweh? Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: "I, Yahweh, am the one who does this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 04 12 kkr1 figs-metonymy 0 I will be with your mouth Here "mouth" refers to Moses' ability to speak. Alternate translation: "I will give you the ability to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 04 14 ew4h figs-metonymy 0 he will be glad in his heart Here "heart" refers to inner thoughts and emotions. Alternate translation: "he will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 04 15 u97f figs-metaphor 0 put the words to say into his mouth Words here are spoken of as if they were something that can be physically placed in a person's mouth. Alternate translation: "give him the message that he is to repeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 04 15 q9cf figs-metonymy 0 I will be with your mouth The word "mouth" here represents Moses choice of words. Alternate translation: "I will give you the right words to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 04 15 v57x figs-metonymy 0 with his mouth The word "mouth" here represents Aaron's choice of words. Alternate translation: "I will give him the right words to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 04 16 z24t figs-metonymy 0 He will be your mouth The word "mouth" here represents Aaron repeating what Moses told him. Alternate translation: "He will say what you tell him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 04 16 gn5v figs-simile 0 you will be to him like me, God The word "like" here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. Alternate translation: "you will speak to Aaron with the same authority with which I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EXO 04 18 b6mf 0 father-in-law This refers to the father of Moses' wife. +EXO 04 21 bq9d figs-synecdoche 0 will harden his heart Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 04 22 pt4n figs-metonymy 0 Israel is my son The word "Israel" here represents all the people of Israel. Alternate translation: "The people of Israel are my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 04 22 j4av figs-metaphor 0 is my son, my firstborn Here the people of Israel are spoken of as if they were a firstborn son who causes joy and pride. Alternate translation: "is like my own firstborn son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 04 23 k7mh figs-metonymy 0 you have refused to let him go The word "him" refers to the people of Israel as God's son. Alternate translation: "you have refused to let my son go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 04 23 re11 0 I will certainly kill your son, your firstborn The word "son" here refers to the actual son of Pharaoh. +EXO 04 24 sp6h 0 Yahweh met Moses and tried to kill him This may have been because Moses had not circumcised his son. +EXO 04 25 m1la translate-names 0 Zipporah This is the name of Moses's wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 04 25 a36h 0 flint knife This was a knife with a sharpened stone blade. +EXO 04 25 l6sr figs-euphemism 0 to his feet It is possible that the word "feet" here may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EXO 04 25 b2t3 figs-metaphor 0 you are a bridegroom to me by blood The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: "you are related to me by this blood" or "you are my husband because of blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 04 27 xk6b 0 Yahweh said to Aaron You may want to add a word that marks the beginning of a new part of the story, as the UST does with the word "Meanwhile." +EXO 04 27 wy4n 0 at the mountain of God This may have been the mountain at Sinai, but the text does not include that information. +EXO 04 28 b429 0 he had sent him to say The word "he" refers to Yahweh, and "him" refers to Moses. +EXO 04 30 bm2x 0 in the sight of the people "before the people" or "in the presence of the people" +EXO 04 31 q1er 0 had observed the Israelites "saw the Israelites" or "was concerned about the Israelites" +EXO 04 31 g83a translate-symaction 0 they bowed their heads Possible meanings are 1) "they bowed their heads in awe" or 2) "they bowed down low in reverence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EXO 05 intro kea2 Exodus 05 General Notes 0 # Exodus 05 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### A slave's work
The Egyptians were known for making their slaves do a lot of work. They were forced to make a specific number of bricks every day. In this chapter, the were required to not only make these bricks, but also to gather the straw in order to make these bricks.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Let my people go"
This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.

##### Titles
The leaders are given different titles in this chapter. The ULT uses "taskmasters" and "foremen." Many cultures will not have these types of titles. Generic expressions like "Egyptian leaders" and "Hebrew leaders" may be necessary.
+EXO 05 01 q9kn 0 After these things happened It is unclear how long Moses and Aaron waited until they went to see Pharoah. +EXO 05 01 u2vt 0 festival for me This is a celebration to worship Yahweh. +EXO 05 02 cm2l figs-rquestion 0 Who is Yahweh? Pharaoh uses this question to show that he does not recognize Yahweh as a legitimate god. Alternate translation: "I do not know Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 05 02 v4c1 figs-rquestion 0 Why should I ... let Israel go? Pharaoh uses this question to state that he has no interest in obeying Yahweh or in letting the Israelites go to worship him. Alternate translation: "He is nothing to me and I will not let Israel go!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 05 02 c653 figs-metonymy 0 listen to his voice The words "his voice" represent the words God spoke. Alternate translation: "listen to what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 05 03 y9ip 0 God of the Hebrews This is a term also used for the Israelites' God or Yahweh. +EXO 05 03 gfs5 figs-metonymy 0 or with the sword Here "sword" represents war or an attack by enemies. Alternate translation: "or cause our enemies to attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 05 04 kl1i figs-rquestion 0 why are you taking the people from their work? Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: "stop distracting the people from doing their work!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 05 06 zd4m 0 taskmasters Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md). +EXO 05 07 p9nx figs-you 0 you must no longer give The word "you" in these verses is plural and refers to the taskmasters and foremen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 05 10 x4bi 0 taskmasters Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md). +EXO 05 10 gb4d figs-you 0 I will no longer give you The word "you" is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 05 11 xe4i figs-you 0 you can find ... your workload The word "you" is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 05 11 w918 figs-rpronouns 0 You yourselves must go Here "yourselves" emphasizes that the Egyptians will no longer help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +EXO 05 11 g5vb 0 your workload will not be reduced This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must continue to make the same number of bricks as before" +EXO 05 12 s9dk figs-hyperbole 0 throughout all the land of Egypt This is an generalization used to show the extra effort Israel made to meet Pharaoh's demands. Alternate translation: "to many places throughout Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EXO 05 12 q7y7 0 stubble the part of a plant that is left over after harvest +EXO 05 13 th6x 0 taskmasters Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md). +EXO 05 14 eq22 figs-rquestion 0 Why have you not produced all the bricks required of you ... in the past? The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: "You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 05 15 emq7 0 cried out "complained" +EXO 05 16 hsa6 0 they are still telling us, 'Make bricks!' Here "they" refers to the Egyptian taskmasters. +EXO 05 19 l9d2 figs-activepassive 0 when they were told This can be stated in active form. Alternate translation: "when Pharaoh told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 05 20 ve3z 0 palace This is a very large house that a king lives in. +EXO 05 21 j3zp figs-metaphor 0 you have made us offensive The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: "you have caused them to hate us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 05 21 d592 figs-metonymy 0 have put a sword in their hand to kill us Here "a sword" represents an opportunity to destroy enemies. Alternate translation: "have given them a reason to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 05 22 g4d5 figs-rquestion 0 Lord, why have you caused trouble for this people? This question shows how disappointed he was that the Egyptians were treating the Israelites even more harshly now. Alternate translation: "Lord, I am sorry that you have caused this trouble for this people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 05 22 w8t1 figs-rquestion 0 Why did you send me in the first place? This question shows how disappointed Moses was that God had sent him to Egypt. Alternate translation: "I wish you had never sent me here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 05 23 v2k2 figs-metonymy 0 to speak to him in your name The word "name" here represents the message of God. Alternate translation: "to give him your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 06 intro we5k Exodus 06 General Notes 0 # Exodus 06 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Promised Land
According to the covenant Yahweh made with Abraham, Egypt is not the home of the Hebrew people. It is the Promised Land in Canaan. The people are to return home to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Let my people go

This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
+EXO 06 01 ece6 figs-metonymy 0 my strong hand The word "hand" here represents God's actions or works. Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 06 03 l81y 0 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob "I showed myself to Abraham, to Isaac, and to Jacob" +EXO 06 03 m27p figs-activepassive 0 I was not known to them This can be stated in active form. Alternate translation: "They did not know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 06 05 l3yc 0 groaning This means making sad sounds because of pain and suffering. +EXO 06 06 yv14 0 say to the Israelites This is a command from Yahweh to Moses. "Yahweh told Moses to say to the Israelites" +EXO 06 08 g9ru 0 I swore "I promised" or "I said I would" +EXO 06 12 k7hl figs-rquestion 0 If the Israelites have not listened to me, why will Pharaoh listen to me, since I am not good at speaking? Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh, because I am not good at speaking!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 06 14 h195 0 the heads of their fathers' houses Here "heads" refers to the original ancestors of the clan. Alternate translation: "the ancestors of the clans" +EXO 06 14 wv89 translate-names 0 Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 06 15 c1ni translate-names 0 Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 06 16 k64h translate-names 0 Gershon ... Merari These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 06 16 m36f translate-numbers 0 137 years old "one hundred and thirty-seven years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 06 18 alm8 translate-names 0 Amram ... Uzziel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 06 18 qu41 translate-numbers 0 133 years old "one hundred and thirty-three years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 06 20 ti6q translate-numbers 0 137 years "one hundred and thirty-seven years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 06 21 f3yr translate-names 0 Izhar ... Korah ... Zichri These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 06 22 n7cl translate-names 0 Uzziel ... Mishael ... Sithri These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 06 23 n1xh translate-names 0 Nadab ... Ithamar These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 06 25 zvg2 translate-names 0 Phinehas This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 06 25 fck8 figs-metonymy 0 These were the heads of the fathers' houses The word "heads" here represents family leaders. Alternate translation: "These were the leaders of the families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 06 26 ft6y 0 by their groups of fighting men "one tribe at a time" or "one family group after another" +EXO 06 30 nf3w figs-rquestion 0 I am not good ... why will Pharaoh listen to me? Moses asks this question hoping to change God's mind. This rhetorical question can be translated as as statement. Alternate translation: "I am not good ... Pharaoh will certainly not listen to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 07 intro r9we Exodus 07 General Notes 0 # Exodus 07 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Miracles
When Yahweh had Moses perform miracles, Pharaoh's men were able to copy these miracles. It is unknown how they were able to do this, but since it was not from Yahweh, they were probably done under some evil power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

##### Pharaoh's hard heart
Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Let my people go

This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
+EXO 07 01 dn1s 0 I have made you like a god "I will cause Pharaoh to consider you as a god" +EXO 07 03 dhi5 figs-synecdoche 0 harden Pharaoh's heart Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 4:21](../04/21.md). Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 07 03 vtt1 figs-doublet 0 many signs ... many wonders The words "signs" and "wonders" mean basically the same thing. God uses them to emphasize the greatness of what he will do in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EXO 07 04 e2kv figs-metonymy 0 put my hand on The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 07 05 npd6 figs-metonymy 0 reach out with my hand on The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 07 07 g7i5 figs-ellipsis 0 Aaron eighty-three years old "Aaron was eighty-three years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 07 09 jt9z figs-quotations 0 When Pharaoh says to you, 'Do a miracle,' then you will say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake.' This could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EXO 07 12 u6np 0 swallowed up "ate up" or "devoured" +EXO 07 13 g42f figs-synecdoche 0 Pharaoh's heart was hardened Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 07 14 d27r figs-synecdoche 0 Pharaoh's heart is hard Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh is stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 07 15 c5np figs-explicit 0 when he goes out to the water The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when he goes down to the Nile River to bathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 07 16 yqp7 0 Say to him "Say to Pharaoh" +EXO 07 17 j1ev 0 strike the water "hit the water" +EXO 07 19 wxp2 0 throughout all "in every part of" +EXO 07 20 zy18 figs-explicit 0 in the river The name of the river may be made explicit. Alternate translation: "in the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 07 22 qdc7 figs-synecdoche 0 Pharaoh's heart was hardened Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 07 24 m6zn figs-hyperbole 0 All the Egyptians The word "all" here is a generalization that means "many." Alternate translation: "Many of the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EXO 08 intro ww1y Exodus 08 General Notes 0 # Exodus 08 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Pharaoh's hard heart
Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Let my people go

This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
+EXO 08 03 e7jf figs-explicit 0 The river "the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 08 03 ki53 0 kneading bowls These are bowls in which bread is made. +EXO 08 08 mhn3 0 Then Pharaoh called for Moses and Aaron "Then Pharaoh sent for Moses and Aaron" +EXO 08 09 q3e4 0 You can have the privilege of telling me when I should pray for you "You can choose when I will pray for you" or "You can choose the time I should pray for you" +EXO 08 15 lv2n figs-idiom 0 he hardened his heart "Pharaoh hardened his heart." Here "hardened" means that he became stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 08 15 b47h 0 just as Yahweh had said that he would do "just as Yahweh had said Pharaoh would do" +EXO 08 19 lk2k figs-metonymy 0 This is the finger of God The words "finger of God" represent the power of God. Alternate translation: "This is the powerful work of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 08 19 z1w2 figs-synecdoche 0 Pharaoh's heart was hardened Here "heart" refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 08 20 j5n8 0 stand in front of Pharaoh "present yourself to Pharaoh" +EXO 08 20 eqd2 0 Let my people go "set my people free" +EXO 08 22 mv8w 0 General Information: Yahweh continues to speak to Pharaoh through Moses. +EXO 08 24 nd6e figs-activepassive 0 the land was ruined because of the swarms of flies This can be translated in active form. Alternate translation: "the swarms of flies devastated the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 08 26 gy7d figs-idiom 0 right before their eyes This was a customary way of saying "in the presence of someone." Alternate translation: "in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 08 26 i7dy figs-rquestion 0 will they not stone us? Moses asks this question to show Pharaoh the Egyptians would allow the Israelites to worship Yahweh. Alternate translation: "they will certainly stone us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 08 29 bf85 figs-doublenegatives 0 you must not deal deceitfully any more by not letting our people go This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must begin to deal truthfully with us and let our people go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EXO 08 29 hh4q 0 But you must not deal deceitfully "But you must not deceive us" or "But you must not lie to us" +EXO 08 32 sb5l figs-synecdoche 0 Pharaoh hardened his heart Here "heart" refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 09 intro hqw8 Exodus 09 General Notes 0 # Exodus 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Pharaoh's hard heart

Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Let my people go

This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
+EXO 09 01 se3f 0 General Information: Yahweh continues talking with Moses about dealing with Pharaoh and bringing the Hebrew people out of Egypt. +EXO 09 02 l7ld figs-parallelism 0 if you refuse to let them go, if you still keep them back These two phrases mean basically the same thing. They will emphasize to Pharaoh what will happen if Pharaoh does this. Alternate translation: "if you continue refusing to let them go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EXO 09 03 ume2 figs-metonymy 0 then Yahweh's hand will be on your cattle The word "hand" here represents Yahweh's power to afflict their animals with disease. Alternate translation: "then the power of Yahweh will afflict your cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 09 03 tn3z 0 on your cattle The word "your" here refers to all the people of Egypt who owned cattle. +EXO 09 04 lp3t figs-metonymy 0 Israel's cattle Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the cattle belonging to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 09 04 fs25 figs-metonymy 0 Egypt's cattle Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the cattle belonging to the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 09 05 vqz2 0 fixed a time "set a time" or "appointed a time" +EXO 09 06 cx5i figs-hyperbole 0 All the cattle of Egypt died This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word "All." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EXO 09 06 gy7t figs-metonymy 0 cattle of Egypt Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the cattle belonging to the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 09 07 puk5 0 Pharaoh investigated Pharaoh collected facts about the situation. +EXO 09 07 md84 0 behold The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he saw. +EXO 09 07 j51j figs-synecdoche 0 his heart was stubborn Here "heart" refers to Pharaoh. Alternate translation: "he refused to change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 09 08 brm6 0 kiln a furnace +EXO 09 09 d2v3 0 fine very small +EXO 09 09 eyc7 0 to break out on "to quickly appear on" +EXO 09 12 p5m5 figs-synecdoche 0 Yahweh hardened Pharaoh's heart Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 09 14 n6wq figs-rpronouns 0 on you yourself This means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +EXO 09 14 hje3 0 I will do this so that you may know The word "this" refers to the plagues that Moses had just told Pharaoh about. +EXO 09 15 a3l8 figs-metonymy 0 reached out with my hand and attacked you Here "my hand" refers to God's power. Alternate translation: "used my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 09 16 nec7 figs-metonymy 0 so that my name may be proclaimed throughout all the earth Here "my name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "so that people everywhere will know I am great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 09 17 h3ed figs-metaphor 0 lifting yourself up against my people Pharaoh's opposition to letting Israel go to worship Yahweh is spoken of as if he was raising himself up as a barrier to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 09 18 fnd2 0 Listen! "Pay attention to the important thing I am about to tell you" +EXO 09 27 fu9c 0 to summon "to call" +EXO 09 29 ajz3 0 Moses said to him "Moses said to Pharaoh" +EXO 09 29 b787 translate-symaction 0 spread my hands out to Yahweh This symbolic gesture accompanies prayer. Alternate translation: "lift up my hands and pray to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EXO 09 30 tn94 0 honor Yahweh God Honoring God involves obeying him and living in a way that shows how great he is. +EXO 09 31 p1v8 0 flax This is a plant that produces fibers that can be made into linen cloth. +EXO 09 31 yu66 0 barley This is a type of grain used for making bread; also used for cattle feed. +EXO 09 32 jmq3 0 spelt This is a kind of wheat. +EXO 09 33 fa2j translate-symaction 0 spread out his hands to Yahweh This symbolic gesture accompanies prayer. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:29](../09/29.md). Alternate translation: "lifted up his hands toward Yahweh and prayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EXO 09 34 ke5k figs-synecdoche 0 hardened his heart Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 09 35 yxt8 figs-synecdoche 0 The heart of Pharaoh was hardened Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 10 intro s5g1 Exodus 10 General Notes 0 # Exodus 10 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Pharaoh's hard heart

Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Let my people go

This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
+EXO 10 01 w4pw figs-metaphor 0 for I have hardened his heart and the hearts of his servants Yahweh speaks of making Pharaoh and his servants stubborn as if he were making their hearts hard. See how you translated "Yahweh hardened Pharaoh's heart" in [Exodus 9:12](../09/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 10 02 zg4c 0 various signs "many different signs" +EXO 10 04 ge67 figs-imperative 0 listen This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +EXO 10 05 zu5r 0 hail Hail is raindrops that freeze while falling from the clouds. +EXO 10 06 ir5l figs-activepassive 0 nothing ever seen This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing anyone has ever seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 10 07 uf8c 0 menace A "menace" is someone who brings trouble or harm. +EXO 10 07 xn8j figs-rquestion 0 How long will this man be a menace to us? Pharaoh's servants ask this question to show Pharaoh the extent of destruction in Egypt. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We cannot allow this man to continue to bring trouble to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 10 07 xdm5 figs-rquestion 0 Do you not yet realize that Egypt is destroyed? Pharaoh's servants ask this question to bring Pharaoh to recognize what he refuses to see. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should realize that Egypt is destroyed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 10 07 c6pr figs-activepassive 0 that Egypt is destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "that these plagues have destroyed Egypt" or "that their God has destroyed Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 10 10 hjc9 figs-hypo 0 if I ever let you go and your little ones go Pharaoh says this to emphasize that he would not let Moses take the children with them to worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +EXO 10 11 pkm4 figs-activepassive 0 Then Moses and Aaron were driven out from Pharaoh's presence This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Pharaoh drove Moses and Aaron out from his presence" or "Then Pharaoh had his servants drive Moses and Aaron out from his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 10 15 b3h5 figs-activepassive 0 so that it was darkened There were so many locusts that the land appeared to be dark. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they darkened the land" or "so that the land appeared dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 10 17 kd6d 0 this time "once again" +EXO 10 17 nn2b figs-metonymy 0 take this death away from me The word "death" here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "stop this destruction that will lead to our deaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 10 19 mdp5 0 picked up the locusts "moved the locusts upwards" +EXO 10 20 dw1d figs-synecdoche 0 Yahweh hardened Pharaoh's heart Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 10 21 m38s figs-metaphor 0 darkness that may be felt Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: "dense darkness that people can grasp with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 10 26 v9uc figs-synecdoche 0 not a hoof of them may be left behind Here the word "hoof" refers to the entire animal. This can be stated in active form. Alternate translation: "we cannot leave behind a single animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 10 27 n588 figs-synecdoche 0 Yahweh hardened Pharaoh's heart Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 10 27 mv8t 0 he would not let them go "Pharaoh would not let them go" +EXO 10 28 lcz2 0 Be careful about one thing "Make sure of one thing" or "Be certain of one thing" +EXO 10 28 te45 figs-synecdoche 0 you see my face Here the word "face" refers to the whole person. Alternate translation: "you see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 10 29 h1jf figs-idiom 0 You yourself have spoken With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: "What you have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 11 intro pu3u Exodus 11 General Notes 0 # Exodus 11 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Pharaoh's hard heart

Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Let my people go

In the previous chapters, Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he demanded that Pharaoh free the Hebrew people. In this chapter, the same wording is used to refer to Pharaoh "allowing" the Hebrew people to leave Egypt.
+EXO 11 01 i87h figs-you 0 he will let you go from here Each occurrence of the word "you" in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 11 04 kpb5 0 midnight This is the time of 12 am (at night) or 2400 hours. +EXO 11 05 hv8k 0 All the firstborn ... the firstborn of Pharaoh ... the firstborn of the slave girl ... the firstborn of the cattle The "firstborn" always refers to the oldest male offspring. +EXO 11 05 k42h 0 who sits on his throne This phrase refers to Pharaoh. +EXO 11 05 hr1x 0 who is behind the handmill grinding it "who is grinding at the handmill" or "who is behind the handmill grinding grain" +EXO 11 08 ria5 figs-explicit 0 After that I will go out This means that Moses and the people of Israel will leave Egypt. Alternate translation: "After that I will leave here" or "After that I will go out from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 11 10 um4u figs-synecdoche 0 Yahweh hardened Pharaoh's heart Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 12 intro fd2f Exodus 12 General Notes 0 # Exodus 12 General Notes
#### Structure and formatting

The events of this chapter are known as the Passover. They are remembered in the celebration of Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

#### Special concepts in this chapter

##### Unleavened bread
The concept of unleavened bread is introduced in this chapter. Its significance stems from its connection to the events in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]])

##### Ethnic segregation
The Hebrew people were to be separate from the rest of the world. Because of this, they separated themselves from other people groups. At this time, these foreigners were looked upon as unholy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+EXO 12 02 z785 figs-parallelism 0 For you, this month will be the start of months, the first month of the year to you These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EXO 12 02 uy4w translate-hebrewmonths 0 the first month of the year The first month of the Hebrew calendar includes the last part of March and the first part of April on Western calendars. It marks when Yahweh rescued the Israelites from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EXO 12 04 xzn3 figs-explicit 0 If the household is too small for a lamb This means that there are not enough people in the family to eat an entire lamb. Alternate translation: "If there are not enough people in the household to eat an entire lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 12 04 fu2g 0 the man and his next door neighbor Here "the man" refers to the man who is the leader of the household. +EXO 12 06 lz76 0 twilight This refers to the time of evening after the sun has set but while there is still some light. +EXO 12 07 cjt7 0 on the two side doorposts and on the tops of the doorframes of the houses "on the sides and top of the way into the house" +EXO 12 08 jtn8 figs-activepassive 0 Eat it with bread made without yeast This can be stated in active form. Alternate translation: "Eat it with bread which you have made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 08 uxn6 0 bitter herbs These are small plants that have a strong and usually bad taste. +EXO 12 09 ny3a 0 Do not eat it raw "Do not eat the lamb or goat uncooked" +EXO 12 10 ghk6 figs-activepassive 0 You must not let any of it be left over until morning This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not leave any of it until the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 11 ks7d 0 belt This refers to a strip of leather or fabric for tying around the waist. +EXO 12 11 nzw2 0 eat it hurriedly "eat it quickly" +EXO 12 11 r789 figs-explicit 0 It is Yahweh's Passover Here the word "it" refers to eating the animal on the tenth day of the month. Alternate translation: "This observance is Yahweh's Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 12 12 sa5n figs-abstractnouns 0 I will bring punishment on all the gods of Egypt This can be stated with a verbal form. Alternate translation: "I will punish all the gods of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EXO 12 13 bxm9 figs-explicit 0 for my coming to you This implies that Yahweh will see the blood which indicates an Israelite home. Alternate translation: "that I will see when I come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 12 13 zt5d figs-idiom 0 I will pass over you The words "pass over" were a customary way of saying to not visit or enter. Alternate translation: "I will not enter your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 12 15 i9n3 figs-metaphor 0 that person must be cut off from Israel The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "the people of Israel must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "the people of Israel must kill him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 16 bzj6 figs-activepassive 0 an assembly that is set apart to me This can be stated in active form. Alternate translation: "an assembly that you have set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 16 l7pj figs-activepassive 0 No work will be done on these days This can be stated in active form. Alternate translation: "You will do no work on these days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 16 qr65 figs-activepassive 0 That must be the only work that may be done by you This can be stated in active form. Alternate translation: "That must be the only work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 17 r3qj 0 armed group by armed group The term used for these groups is a military term referring to a large number of soldiers. Alternate translation: "division by division" or "regiment by regiment" +EXO 12 18 x8m9 0 twilight This refers to the time of evening after the sun has set but while there is still some light. See how you translated this in [Exodus 12:6](../12/06.md). +EXO 12 18 m475 translate-hebrewmonths 0 the fourteenth day in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EXO 12 18 uss3 translate-hebrewmonths 0 the twenty-first day of the month "the twenty-first day of the first month." This is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EXO 12 19 aej1 figs-activepassive 0 no yeast must be found in your houses This can be stated in active form. Alternate translation: "there must not be any yeast in your houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 19 vy72 figs-metaphor 0 must be cut off from the community of Israel The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "the people of Israel must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "the people of Israel must kill him." See how you translated "must be cut off from Israel" in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 20 t17e figs-activepassive 0 bread made without yeast This can be stated in active form. See how you translated this in [Exodus 12:8](../12/08.md). Alternate translation: "bread which you have made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 21 y9qt 0 summoned officially called +EXO 12 22 qwv1 0 hyssop a woody plant with small leaves that can be used for sprinkling liquids +EXO 12 22 c1cf 0 the top of the doorframe and the two doorposts "on the sides and top of the way into the house." See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:7](../12/07.md). +EXO 12 23 uu61 figs-synecdoche 0 pass over your door Here the word "door" implies the entire house. This means that God will spare the Israelites in houses with blood on the doors. Alternate translation: "pass over your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 12 24 v7z5 0 this event These words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh. +EXO 12 25 l8ls 0 this act of worship These words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh. +EXO 12 27 t779 figs-explicit 0 He set our households free This means that Yahweh spared the Israelites' firstborn sons. Alternate translation: "He did not kill the firstborn sons in our houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 12 28 r5cj 0 as Yahweh had commanded Moses and Aaron "everything that Yahweh told Moses and Aaron to do" +EXO 12 29 zm1l 0 at midnight "in the middle of the night" +EXO 12 29 uj6u 0 all the firstborn in the land of Egypt ... all the firstborn of cattle Here, "firstborn" always refers to the oldest male offspring. See how you translated a similar phrase in [Exodus 11:5](../11/05.md). +EXO 12 29 il1d 0 who sat on his throne This refers to Pharaoh. +EXO 12 29 g9z1 0 the firstborn of the person in prison "to the firstborn of people in prison." This refers to prisoners, in general, and not to a specific person in prison. +EXO 12 30 cfj8 figs-abstractnouns 0 There was loud lamenting in Egypt This can be stated with a verbal form. Alternate translation: "All the Egyptians cried loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EXO 12 30 gt4w figs-doublenegatives 0 for there was not a house where there was not someone dead This double negative emphasizes the positive. Alternate translation: "because someone was dead in every house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EXO 12 33 j5u4 figs-explicit 0 We will all die The Egyptians were afraid that they would die if the Israelites did not leave Egypt. Alternate translation: "We will all die if you do not leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 12 34 diw8 figs-activepassive 0 Their kneading bowls were already tied up in their clothes and on their shoulders This can be stated in active form. Alternate translation: "They had already tied up their kneading bowls in their clothes and on their shoulders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 37 n1ha 0 Rameses Rameses was a major Egyptian city where grain was stored. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md). +EXO 12 37 u81l translate-numbers 0 They numbered about 600,000 men "They numbered about six hundred thousand men." The total number of men was about 600,000. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 12 39 x96c 0 bread without yeast in the dough "bread with dough that did not contain yeast" +EXO 12 39 pva6 figs-activepassive 0 they had been driven out of Egypt This can be stated in active form. Alternate translation: "the Egyptians had driven them out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 40 qsi5 translate-numbers 0 430 years "four hundred and thirty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 12 41 d8yh translate-numbers 0 430 years "four hundred and thirty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 12 41 xlf4 0 Yahweh's armed groups This refers to the tribes of Israel. See how you translated "armed group" in [Exodus 12:17](../12/17.md). +EXO 12 42 f3m6 figs-activepassive 0 to be observed by all the Israelites This can be stated in active form. Alternate translation: "that all the Israelites were to observe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 42 w6mj 0 all the Israelites throughout their people's generations "all the Israelites and the all the generations of their descendants" +EXO 12 43 pby5 0 No foreigner may share in eating it The pronoun "it" refers to the Passover meal. +EXO 12 44 n9wn 0 every Israelite's slave "any slave of an Israelite" +EXO 12 44 xat2 figs-activepassive 0 bought with money This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Israelite has bought with money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 46 j242 figs-activepassive 0 The food must be eaten in one house This can be stated in active form. Alternate translation: "Each Israelite family must eat the food in one house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 46 ycd9 0 you must not break any bone of it "you must not break any of its bones." Here the word "it" refers to the lamb which the Israelite family will eat. +EXO 12 48 h7k9 figs-activepassive 0 all his male relatives must be circumcised This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must circumcise all his male relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 12 48 hi4z figs-idiom 0 the people who were born in the land Here the word "land" refers to Canaan. The expression "born in the land" means a person who is a native Israelite. Alternate translation: "those who are Israelites by birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 12 48 f9ti figs-doublenegatives 0 no uncircumcised person may eat This can be stated in positive terms. Alternate translation: "only circumcised people may eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EXO 12 50 agw6 0 as Yahweh had commanded Moses and Aaron "everything that Yahweh told Moses and Aaron to do" +EXO 12 51 e3z3 0 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +EXO 12 51 tyj3 0 by their armed groups The term used for these groups is a military term referring to a large number of soldiers. See how you translated "armed group" in [Exodus 12:17](../12/17.md). Alternate translation: "by their divisions" or "by their regiments" +EXO 13 intro g9qi Exodus 13 General Notes 0 # Exodus 13 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter records the instructions for the celebration of Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

#### Special concepts in this chapter

##### Law
The law mentioned here is not the law of Moses because it has not yet been revealed. Instead, it is a more generic "rule." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Let my people go

This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people. When this chapter states that Pharaoh let the people go, it indicates that he gave them permission to leave.
+EXO 13 02 de3u 0 Set apart to me ... every firstborn male God requires that every firstborn male child be set apart for him. +EXO 13 03 nwq6 figs-idiom 0 Call this day to mind The words "Call ... to mind" were a customary way of telling someone to remember something. Alternate translation: "Remember and celebrate this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 13 03 en1s figs-metaphor 0 the house of slavery Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 13 03 yjy5 figs-metonymy 0 Yahweh's strong hand Here the word "hand" refers to power. See how you translated "strong hand" in [Exodus 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 13 03 c6ee figs-activepassive 0 No bread with yeast may be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not eat bread with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 13 04 y1f3 translate-hebrewmonths 0 the month of Aviv This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 13 05 x89s 0 you must observe this act of worship When the Israelites live in Canaan, they must celebrate the Passover on this day each year. See how you translated this phrase in [Exodus 12:25](../12/25.md). +EXO 13 06 tf79 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +EXO 13 06 vwy9 translate-numbers 0 For seven days "For 7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 13 07 n41m figs-activepassive 0 Bread without yeast must be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: "You must eat bread without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 13 07 le33 figs-activepassive 0 no bread with yeast may be seen among you This can be stated in active form. Alternate translation: "You may not have any bread with yeast among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 13 07 c9kr figs-activepassive 0 No yeast may be seen with you This can be stated in active form. Alternate translation: "You may not have any yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 13 07 dmv1 0 within any of your borders "inside any of the borders of your land" +EXO 13 08 qum9 figs-quotations 0 On that day you are to say to your children, 'This is because of what Yahweh did for me when I came out of Egypt.' The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "On that day you are to tell your children that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EXO 13 09 p21h figs-parallelism 0 This will be a reminder for you on your hand, and a reminder on your forehead These are two different types of physical reminders so people will not forget something important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EXO 13 09 s7zg figs-metaphor 0 a reminder for you on your hand Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their hands to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: "like something you tie around your hand as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 13 09 mru4 figs-metaphor 0 a reminder on your forehead Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their foreheads to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: "like something you tie around your head as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 13 09 b6ny figs-metonymy 0 so the law of Yahweh may be in your mouth The words "in your mouth" here refers to the words that they speak. Alternate translation: "so you may always be speaking of the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 13 09 w5rm figs-metonymy 0 strong hand The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 13 11 iqh5 0 when he gives the land to you "when he gives the land of the Canaanites to you" +EXO 13 13 lwv5 0 Every firstborn of a donkey Israel is given a choice to kill the firstborn donkey or buy it back with a lamb. +EXO 13 14 s8cm figs-quotations 0 When your son asks you later, 'What does this mean?' then you are to tell him The first quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "When your son asks you later what this means, then you are to tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EXO 13 14 qr7q figs-metonymy 0 strong hand The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 13 14 rcz7 figs-metaphor 0 the house of slavery Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](../13/03.md). Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 13 16 bse4 figs-parallelism 0 become a reminder on your hands, and a reminder on your forehead This expresses two ways to remember the importance of the passover event. See how you translated a similar phrase in [Exodus 13:9](./09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EXO 13 17 c3c2 0 was nearby "was close to where they were located" +EXO 13 17 mzi7 0 the people will change their minds ... and ... return to Egypt Since Israelites had lived in slavery all their lives, they were more accustomed to peace than to war and would rather return to slavery than fight. +EXO 13 20 xq5d translate-names 0 camped at Etham Etham is located south of the route heading towards the Philistines, at the border of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 13 21 jnv8 0 pillar of cloud ... pillar of fire "a cloud in the shape of a column ... fire in the shape of a column." God is with them in a cloud by day and in a fire by night. +EXO 14 intro jq4u Exodus 14 General Notes 0 # Exodus 14 General Notes
#### Structure and formatting

This is an important event in the history of Israel, known as the "parting of the Sea of Reeds."

#### Special concepts in this chapter

##### Pharaoh's hard heart

Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.

##### Pharaoh's chariots
These chariots were a fighting force. Pharaoh took an army to kill the Hebrew people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
The Israelites asked a few rhetorical questions of Moses. These questions were not really directed at Moses, but at Yahweh. This showed their lack of faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+EXO 14 02 mb4e translate-names 0 Pi Hahiroth ... Migdol ... Baal Zephon These are towns on Egypt's eastern border. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 14 02 c9r8 figs-you 0 You are to camp Here the word "You" is plural and refers to Moses and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 14 03 c81b figs-quotations 0 Pharaoh will say about the Israelites, 'They are wandering in the land. The wilderness has closed in on them.' This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Pharaoh will say the Israelites are wandering in the land and the wilderness has closed in on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EXO 14 03 tz6j figs-personification 0 The wilderness has closed in on them Pharaoh speaks of the wilderness as a person who has trapped the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EXO 14 04 mm7j 0 General Information: Yahweh continues to instruct Moses on where to go and what Yahweh will do. +EXO 14 04 dv62 figs-synecdoche 0 I will harden Pharaoh's heart Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "I will cause Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 14 04 tw2m 0 he will pursue them "Pharaoh will pursue the Israelites" +EXO 14 04 d5x1 0 I will get honor "People will honor me" +EXO 14 04 ejn5 0 The Egyptians will know that I am Yahweh "The Egyptians will understand that I am Yahweh, the one true God" +EXO 14 04 dms1 figs-activepassive 0 So the Israelites camped as they were instructed This can be stated in active form. Alternate translation: "So the Israelites camped as Yahweh had instructed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 14 05 t4cn figs-activepassive 0 When the king of Egypt was told This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told the king of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 14 05 nh6d 0 the king of Egypt This refers to Pharaoh. +EXO 14 05 it5s 0 had fled "had run away" +EXO 14 05 k67b figs-metonymy 0 the minds of Pharaoh and his servants turned against the people Here the word "minds" refers to their attitudes towards the Israelites. Alternate translation: "Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 14 05 v236 figs-rquestion 0 What have we done? We have released Israel from serving us. They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We have done a stupid thing by letting Israel go free from working for us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 14 07 ry11 translate-numbers 0 He took six hundred chosen chariots "He took 600 of his best chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 14 08 a1r1 figs-synecdoche 0 Yahweh hardened the heart of Pharaoh Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 14 09 sb7x translate-names 0 Pi Hahiroth ... Baal Zephon These are towns on Egypt's eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 14 10 s1xa figs-synecdoche 0 When Pharaoh came close The word "Pharaoh" here represents the entire Egyptian army. Alternate translation: "When Pharaoh and his army came close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 14 10 qcy1 0 they were terrified "the Israelites were terrified" +EXO 14 11 vzw5 figs-rquestion 0 Is it because there were no graves in Egypt, that you have taken us away to die in the wilderness? The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 14 11 x4n2 figs-rquestion 0 Why have you treated us like this, bringing us out of Egypt? The Israelites ask this question to rebuke Moses for bringing them to the desert to die. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have treated us like this by bringing us out of Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 14 12 itb2 figs-rquestion 0 Is this not what we told you in Egypt? The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is exactly what we told you while we were in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 14 12 ix25 figs-quotations 0 We said to you, 'Leave us alone, so we can work for the Egyptians.' This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "We told you to leave us alone, so we could work for the Egyptians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EXO 14 13 lat4 0 Moses said to the people Moses responds to the Israelites' fears. +EXO 14 13 rrd4 figs-you 0 provide for you The pronoun "you" refers to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 14 13 h5n4 figs-euphemism 0 For you will never see again the Egyptians Moses used a polite way of saying God was going to destroy the Egyptian army. Alternate translation: "For God will kill the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EXO 14 15 a727 figs-rquestion 0 Why are you, Moses, continuing to call out to me? Moses apparently had been praying to God for help so God uses this question to compel Moses to act. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not call out to me any longer, Moses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 14 16 t3e4 0 divide it in two "divide the sea into two parts" +EXO 14 17 z5ub 0 Be aware "Know" +EXO 14 17 qd3l figs-synecdoche 0 I will harden the Egyptians' hearts Here "hearts" refers to the Egyptians themselves. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "I will cause the Egyptians to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 14 17 asz9 0 so they will go after them "so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites" +EXO 14 20 wgr4 0 the camp of Egypt and the camp of Israel "the Egyptian army and the Israelite people" +EXO 14 20 c4u5 0 so one side did not come near the other This means that the Egyptians and the Israelites could not approach one another. +EXO 14 21 dfx5 0 east wind An east wind originates in the east and blows towards the west. +EXO 14 21 hqx7 0 east where the sun rises +EXO 14 21 f9zh figs-activepassive 0 the waters were divided This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh divided the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 14 22 fky6 0 on their right hand and on their left "on each side of them" or "on both sides of them" +EXO 14 24 iz9t 0 He caused panic among the Egyptians Panic is when someone becomes so afraid that they cannot think normally. +EXO 14 25 qdp8 figs-activepassive 0 Their chariot wheels were clogged This can be stated in active form. Alternate translation: "Mud clogged their chariot wheels" or "Their chariot wheels were getting stuck in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 14 26 p5ds 0 Yahweh said to Moses, "Reach out with your hand ... and their horsemen." This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Yahweh told Moses to reach out with his hand over the sea so that the waters would come back onto the Egyptians, their chariots, and their horsemen." +EXO 14 26 w59j 0 come back onto "fall on" +EXO 14 27 wn3q 0 The Egyptians fled into the sea Since the sea was closing in on top of the Egyptians, instead of escaping, they were actually running right into the water. +EXO 14 27 h64r 0 Yahweh drove the Egyptians "Yahweh pushed the Egyptians" or "Yahweh threw the Egyptians" +EXO 14 30 e2lf figs-metonymy 0 out of the hand of the Egyptians Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "from the Egyptians' power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 14 30 p5zw 0 on the seashore "on the land along the edge of the sea" +EXO 15 intro ni4b Exodus 15 General Notes 0 # Exodus 15 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic songs in 15:1-18 and 15:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's laws
In this chapter, Moses talks about Yahweh's laws. The law of Moses is about to be introduced. Although it has not yet been formally introduced, this is what is being referenced in this chapter in anticipation of the revelation of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
+EXO 15 01 f5zr 0 General Information: This is a song about the events that happened in [Exodus 14:26-28](../14/26.md). +EXO 15 01 kw29 figs-explicit 0 he has triumphed gloriously It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. Alternate translation: "he has achieved a glorious victory over the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 15 01 f6ue figs-metaphor 0 the horse and its rider he has thrown into the sea Moses sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: "he has made the sea cover over the horse and rider" or "he has made the horse and rider drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 15 01 cr5u figs-genericnoun 0 the horse and its rider This refers to all or many of the Egyptian horses and riders that were chasing the Israelites. Alternate translation: "the horses and their riders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +EXO 15 01 ex3p 0 rider This is a person who sits on a horse or travels in a chariot that a horse is pulling. +EXO 15 02 pb23 figs-metonymy 0 Yahweh is my strength Possible meanings are 1) "Yahweh is the one who gives me strength" or 2) "Yahweh is the strong one who protects me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 15 02 vk6l figs-metonymy 0 song Moses calls Yahweh his song because Yahweh is the one he sings about. Alternate translation: "the one I sing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 15 02 kbv7 figs-metonymy 0 he has become my salvation Moses calls God his salvation because God saved him. Alternate translation: "he has saved me" or "he is the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 15 03 p1d5 figs-metaphor 0 Yahweh is a warrior Moses calls God a warrior because God powerfully fought against the Egyptians and won. Alternate translation: "Yahweh is like a warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 15 04 p8w6 figs-metaphor 0 He has thrown Pharaoh's chariots and army into the sea Moses sings about God causing the sea to cover Pharaohs chariots and army as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: "he has made the sea cover over Pharaoh's chariots and army" or "He has made Pharaoh's chariot riders and army drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 15 05 nqe4 figs-simile 0 they went down into the depths like a stone Just as a stone does not float but sinks to the bottom of the sea, the enemy soldiers sank to the bottom of the sea. Alternate translation: "they went down into the deep water like a stone sinking to the bottom of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EXO 15 06 x1fz figs-metonymy 0 Your right hand, Yahweh, is glorious in power Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to God's power or the things God does powerfully. Alternate translation: "Yahweh, your power is glorious" or "Yahweh, what you do is glorious in power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 15 06 p1u6 figs-metonymy 0 your right hand, Yahweh, has shattered the enemy Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to God's power. Alternate translation: "Yahweh, your power has shattered the enemy" or "Yahweh, by your power you have shattered the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 15 06 rmd4 figs-metaphor 0 has shattered the enemy Moses speaks of the enemy as if it were fragile and could be shattered like glass or pottery. Alternate translation: "has completely destroyed the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 15 07 nd3t figs-metaphor 0 those who rose up against you Rebelling against God is spoken of as rising up against him. Alternate translation: "those who rebelled against you" or "your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 15 07 glq7 figs-personification 0 You sent out your wrath Moses speaks of God's wrath as if it were a servant that God sent out to do something. Alternate translation: "You showed your wrath" or "You acted according to your wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EXO 15 07 a5x7 figs-metaphor 0 it consumed them like stubble Moses speaks of God's wrath as if it were fire that could completely burn up things. His enemies were completely destroyed like stubble in a fire. Alternate translation: "it completely destroyed your enemies like a fire that burns up straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EXO 15 08 ic8v figs-personification 0 By the blast of your nostrils Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: "You blew on the sea and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EXO 15 09 d8nk figs-activepassive 0 my desire will be satisfied on them This can be expressed with an active form. Alternate translation: "I will satisfy my desire on them" or "I will take all I want from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 15 09 sm77 figs-metonymy 0 my hand will destroy them The enemies speak of destroying the Israelites by the power of their hands as if it were their hands that would destroy them. Alternate translation: "I will destroy them with my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 15 10 yrj5 figs-metaphor 0 But you blew with your wind Moses spoke about God making the wind blow as if God blew the wind through his nose or mouth. Alternate translation: "But you made the wind blow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 15 10 f7d3 figs-simile 0 sank like lead in the mighty waters Lead is a heavy metal that is commonly used to make things sink in water. The word "lead" here is used to show how fast God's enemies were destroyed. Alternate translation: "sank as fast as lead in the deep turbulent waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EXO 15 11 wq2s figs-rquestion 0 Who is like you, Yahweh, among the gods? Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: "O Yahweh, no one is like you among the gods!" or "Yahweh, none of the gods is like you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 15 11 pp57 figs-rquestion 0 Who is like you, ... doing miracles? Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: No one is like you. No one is majestic in holiness as you are, no one is honored in praises as you are, and no one does miracles as you do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 15 12 cid8 figs-metonymy 0 with your right hand The phrase "right hand" represents the strong power of God. Alternate translation: "with your strong power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 15 12 bkg2 figs-metaphor 0 You reached out with your right hand Moses speaks about God causing something to happen as if God reached out with his hand. Alternate translation: "With your strong power you made it happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 15 12 g7bv figs-personification 0 the earth swallowed them Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with it's mouth. Alternate translation: "the earth devoured them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EXO 15 14 zi1m 0 tremble This means to shake because you are afraid. +EXO 15 14 uqf7 figs-personification 0 terror will seize the inhabitants of Philistia Moses speaks of terror as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: "the inhabitants of Philistia will be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EXO 15 15 ya48 figs-metaphor 0 will melt away Moses speaks of people becoming weak from their fear as melting away. Alternate translation: "will be weak from fear" or "will be afraid and faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 15 16 m1kt Connecting Statement: 0 Moses continues to sing about how the people of other nations will feel when they see God's people. +EXO 15 16 nk67 figs-doublet 0 Terror and dread will fall on them These two words mean that fear will come upon them. Alternate translation: "Fear will come upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EXO 15 16 fc8v 0 dread Dread is extreme fear or anxiety about something that is going to happen or might happen. +EXO 15 16 t2yp figs-metonymy 0 Because of your arm's power God's arm represents his great strength. Alternate translation: "Because of your great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 15 16 umm7 figs-simile 0 they will become as still as a stone Possible meanings are 1) "They will be silent like stone" or 2) "They will be motionless as stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EXO 15 17 n5i5 figs-explicit 0 You will bring them Where God would bring them can be stated clearly. Since Moses was not already in Canaan, some languages would use "take" rather than "bring." Alternate translation: "You will take your people to Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +EXO 15 17 t6wg figs-metaphor 0 plant them on the mountain Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a tree that God was planting. Alternate translation: "settle them on the mountain" or "let them live on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 15 17 p7kb 0 the mountain of your inheritance This refers to Mount Zion in the land of Canaan. +EXO 15 17 ie26 figs-metaphor 0 of your inheritance Moses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. Alternate translation: "that you have given them as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 15 17 ytz3 figs-metonymy 0 that your hands have built The phrase "your hands" refers to God's power. Alternate translation: "that you have built by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +EXO 15 20 g7s6 translate-names 0 Miriam ... Aaron Miriam was the older sister of Moses and Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 15 20 gam2 translate-unknown 0 tambourine This is a musical instrument like a small drum that also has pieces of metal around the side that make a sound when shaken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 15 21 f6m3 figs-explicit 0 he has triumphed gloriously It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. See how you translated this in [Exodus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: "he has achieved a glorious victory over the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 15 21 hvu1 figs-metaphor 0 The horse and his rider he has thrown into the sea Miriam sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. See how you translated this in [Exodus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: "He has made the horse and rider drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 15 22 iw9n figs-metonymy 0 Moses led Israel The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Moses led the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 15 22 c7pe translate-names 0 wilderness of Shur We do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 15 23 a9pv translate-names 0 Marah We do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 15 24 n64m 0 complained to Moses and said "were unhappy and told Moses" or "angrily told Moses" +EXO 15 26 l2hx figs-123person 0 the voice of Yahweh your God Yahweh is speaking about his own voice. His voice represents what he says. Alternate translation: "my voice" or "what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 15 26 sq5x figs-metaphor 0 do what is right in his eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "do what Yahweh considers to be right"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 15 26 m4cn figs-metaphor 0 I will put on you none of the diseases God speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. Alternate translation: "I will not cause any of you to have the diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 15 27 did8 translate-names 0 Elim This is an oasis in the desert, a place with water and shade trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 15 27 ark9 translate-numbers 0 twelve "12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 15 27 p64y translate-numbers 0 seventy "70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 16 intro nkd7 Exodus 16 General Notes 0 # Exodus 16 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Complaints
The Israelites complained about the amount of food Yahweh gave them, even when he miraculously provided their food for them. This is intended to show their ungratefulness and their sinful view of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### Prohibition against storing food
The people were not allowed to store the food, called manna, they were provided with. This is because they were to trust in Yahweh to provide for their needs every day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

##### Sabbath
This is the first recorded celebration of the Sabbath rest. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

##### Ark of the covenant
Although the covenant has not yet been made, it is referenced in [Exodus 16:34](../../exo/16/34.md). This is probably done either in anticipation of the building of the ark or as an editorial comment made by Moses after these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Wilderness of Sin
Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO 16 01 gw67 translate-names 0 wilderness of Sin The word "Sin" here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word "sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 16 01 h44x translate-hebrewmonths 0 on the fifteenth day of the second month This time coincides with the end of April and the beginning of May on Western calendars. Alternate translation: "on day 15 of the second month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EXO 16 02 h938 figs-hyperbole 0 The whole community of Israelites complained "All the Israelites complained." This is a generalization. Moses and Aaron did not complain. Alternate translation: "The Israelites complained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EXO 16 02 nx6f 0 complained "were angry and spoke" +EXO 16 03 nwy6 0 If only we had died This is a way of saying that they wished that they had died. Alternate translation: "We wish that we had died" +EXO 16 03 g1n1 figs-metonymy 0 by Yahweh's hand The phrase "Yahweh's hand" represents Yahweh's action. Alternate translation: "by Yahweh's action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 16 04 kls5 figs-metaphor 0 I will rain down bread from heaven for you God speaks of food coming down from heaven as if it were rain. Alternate translation: "I will make bread come down from heaven like rain" or "I will make bread fall to you from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 16 04 i1xw figs-metaphor 0 bread God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 16 04 se28 figs-metaphor 0 walk in my law God speaks of obeying his law as walking in it. Alternate translation: "obey my law" or "live according to my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 16 04 yew5 0 my law "my command" +EXO 16 05 p1f6 0 It will come about on the sixth day, that they "It will happen on the sixth day that they" or "On the sixth day they" +EXO 16 05 cl74 translate-numbers 0 on the sixth day "on day 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 16 05 t5il 0 twice two times +EXO 16 07 zb21 figs-rquestion 0 Who are we for you to complain against us? Moses and Aaron used this question to show the people that it was foolish to complain against them. Alternate translation: "We are not powerful enough for you to complain against us." or "It is foolish to complain against us, because we cannot do what you want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 16 08 v8rq figs-metaphor 0 bread Moses speaks of the food that God will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 16 08 pn4e figs-rquestion 0 Who are Aaron and I? Moses used this question to show the people that he and Aaron did not have the power to give them what they wanted. Alternate translation: "Aaron and I cannot give you what you want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 16 08 vdr8 figs-explicit 0 Your complaints are not against us; they are against Yahweh The people were complaining against Moses and Aaron, who were Yahweh's servants. So by complaining against them, the people were really complaining against Yahweh. Alternate translation: Your complaints are not really against us; they are against Yahweh, because we are his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 16 10 q4ax 0 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. The important event here is the people seeing Yahweh's glory. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +EXO 16 10 b6rp 0 behold The word "behold" here shows that the people saw something interesting. +EXO 16 12 g7xc figs-metaphor 0 bread God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 16 13 aas8 0 It came about ... that This phrase is used here to mark an important part of the events. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +EXO 16 13 eu1x translate-unknown 0 quails These are small, plump birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 16 14 k5lb figs-simile 0 like frost The original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Frost is frozen dew that forms on the ground. It is very fine. Alternate translation: "that looked like frost" or "that was fine like frost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 16 15 n5e7 figs-metaphor 0 bread Moses speaks of the food that God sent as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 16 16 v1c6 Connecting Statement: 0 Moses continues telling the people about the food that God was providing for them. +EXO 16 16 fqp9 translate-bvolume 0 omer 2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +EXO 16 22 nrx8 0 It came about that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. Verses 16:22-30 tell about what the people did concerning the manna on the sixth and seventh days of the week. If your language has a way for marking this as a new part of the story, you could consider using it here. +EXO 16 22 xk6x translate-numbers 0 on the sixth day "on day 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 16 22 zj1u 0 twice two times +EXO 16 22 f4j9 0 bread This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning. +EXO 16 23 wc4a 0 a solemn rest "a day to rest quietly and think seriously" +EXO 16 24 y4d9 0 did not become foul "did not smell rotten" +EXO 16 25 pr1p 0 today is a day reserved as a Sabbath to honor Yahweh "today is a Sabbath and is to be used only for honoring Yahweh" +EXO 16 26 jv77 translate-numbers 0 but the seventh day "but on day seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 16 26 hq5i 0 manna This was the name the Israelites gave to the bread that Yahweh caused to appear for them each morning. +EXO 16 27 qf14 0 they found none "they did not find any manna" +EXO 16 28 q41d 0 General Information: Yahweh speaks to Moses, but the word "you" refers to the people of Israel in general. +EXO 16 28 e1vx figs-rquestion 0 How long will you refuse to keep my commandments and my laws? God used this question to scold the people because they did not obey his laws. Alternate translation: "You people still do not keep my commandments and laws!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 16 28 vnq7 0 to keep my commandments and my laws "to obey my commandments and my laws" +EXO 16 29 p22l figs-metaphor 0 Yahweh has given you the Sabbath Yahweh speaks about teaching people to rest on the Sabbath as if the Sabbath were a gift. Alternate translation: "I, Yahweh, have taught you to rest on the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 16 29 dt58 translate-numbers 0 sixth day ... two days ... seventh day "day 6 ... 2 days ... day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 16 29 y8wf 0 bread This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning. +EXO 16 31 r1a5 translate-unknown 0 coriander seed Coriander is also known as cilantro. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 16 31 vrl4 0 wafers very thin biscuits or crackers +EXO 16 32 nxa9 translate-bvolume 0 omer 2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +EXO 16 32 g93h 0 bread This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning. +EXO 16 33 rtw7 translate-bvolume 0 an omer "two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +EXO 16 36 g8ns translate-bvolume 0 Now an omer is a tenth of an ephah An omer and an ephah are both containers for measuring volume. The original readers would have known how much an ephah was. This sentence would help them know how much an omer was. For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: "Now ten omers equal one ephah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EXO 17 intro f12q Exodus 17 General Notes 0 # Exodus 17 General Notes
#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince people of their sin. Likewise, the people's rhetorical question showed their ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Wilderness of Sin
Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+EXO 17 01 h1li translate-names 0 wilderness of Sin The word "Sin" here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word "sin." See how you translated this in [Exodus 16:1](../16/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 17 01 j1fm translate-names 0 Rephidim This means "the resting place," a place to rest on long journeys through the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 17 02 hr9b figs-rquestion 0 Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh? Moses uses these questions to scold the people. Alternate translation: "You should not quarrel with me! You should not test Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 17 03 cz24 figs-rquestion 0 To kill us and our children and our cattle with thirst? The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. Alternate translation: "You only brought us out here to kill us and our children and cattle by not letting us have any water to drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 17 07 x5an translate-names 0 Massah a place in the desert whose name means "testing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 17 07 hw7y translate-names 0 Meribah a place in the desert whose name means "complaining" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 17 08 rv14 translate-names 0 Rephidim This was the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 17 10 ca3g figs-synecdoche 0 So Joshua fought Amalek Joshua represents himself and the Israelites that he led into battle. Alternate translation: "So Joshua and the men he chose fought against the Amalekites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 17 10 wy51 translate-names 0 Hur Hur was a friend of Moses and Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 17 11 x5ex figs-synecdoche 0 Israel was winning ... Amalek would begin to win The words "Israel" and "Amalek" represent the fighters from those groups. Alternate translation: "the Israelite fighters were winning ... the Amalekite fighters would begin to win" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 17 12 hxt8 figs-metonymy 0 hands became heavy The author writes of Moses' arms becoming tired as if his hands became heavy. Alternate translation: "arms became tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 17 13 plp3 figs-metonymy 0 with the sword The sword represents battle. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 17 14 c5rl figs-metaphor 0 I will completely blot out the memory of Amalek God speaks of destroying Amalek as if he were removing people's memory of Amalek. When a group of people is completely destroyed, there is nothing to remind people about them. Alternate translation: "I will completely destroy Amalek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 17 14 jm77 figs-metonymy 0 Amalek This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 17 16 bw78 figs-metonymy 0 a hand was lifted up People would raise their hand when they made a promise or pledge, so raising the hand represents making a promise. Alternate translation: "a promise was made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 17 16 s86d figs-activepassive 0 a hand was lifted up This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh lifted up his hand" or "Yahweh made a solemn promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 18 intro t8g2 Exodus 18 General Notes 0 # Exodus 18 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Leadership lessons
Jethro taught Moses an important leadership lesson in this chapter. Many scholars look at this chapter for important leadership lessons. Moses delegated some of his responsibilities to other godly men so that he would not become worn out by all the demands made of him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
+EXO 18 01 nl86 0 Moses' father-in-law This refers to the father of the wife of Moses. +EXO 18 02 zw6h 0 took Zipporah, Moses' wife Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah. +EXO 18 02 chy6 figs-explicit 0 after he had sent her home This is something Moses had done earlier. The full meaning of the can be made explicit. Alternate translation: "after Moses had sent her home to her parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 18 03 khs1 0 and her two sons This is the ending of the sentence that begins with the words "Jethro ... took Zipporah" in verse 2. Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons. +EXO 18 03 k4mb translate-names 0 Gershom This is a son of Moses and Zipporah, whose name means "foreigner." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 18 04 xi35 translate-names 0 Eliezer This is a son of Moses and Zipporah, whose name means "God is the one who helps me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 18 04 z2km figs-metonymy 0 Pharaoh's sword This represents being killed by Pharaoh or Pharaoh's army. Alternate translation: "being killed by Pharaoh" or "being killed by Pharaoh's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 18 05 kpq9 figs-activepassive 0 where he was camped This can be stated in active form. Alternate translation: "where he camped with the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 18 07 s5p2 translate-symaction 0 bowed down, and kissed him These symbolic acts were the normal way that people showed great respect and devotion in that culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EXO 18 08 rkq2 figs-metonymy 0 for Israel's sake The word "Israel" represents the Israelite people. Alternate translation: "in order to help the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 18 08 a1ra figs-metaphor 0 all the hardships that had come to them Moses writes of hardships happening to them as if hardships had come to them. Alternate translation: "all the hardships that had happened to them" or "all the hardships they had experienced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 18 09 wp1p figs-metonymy 0 the hand of the Egyptians The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 18 10 nrv7 figs-metonymy 0 the hand of the Egyptians ... the hand of Pharaoh The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you ... what Pharaoh was doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 18 14 bax5 figs-rquestion 0 What is this that you are doing with the people? Jethro uses this question to show Moses that what he was doing was not good. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not be doing all of this for the people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 18 14 b5wj figs-rquestion 0 Why is it that you sit alone ... from morning until evening? Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sit alone ... from morning till evening!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 18 14 cfd1 figs-metonymy 0 you sit alone The word "sit" here is a metonym for "judge." Judges would sit while they listened to people's complaints. Alternate translation: "you judge alone" or "you are the only one who judges the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 18 18 jtd2 0 You will surely wear yourselves out "you will surely make yourselves very tired" +EXO 18 18 h91b figs-metaphor 0 This burden is too heavy for you Jethro speaks of the hard work that Moses is doing as if it were a physical burden that Moses was carrying. Alternate translation: "This work is too much for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 18 19 pug7 0 you advice "you guidance" or "you instruction" +EXO 18 19 v8i9 figs-metaphor 0 God will be with you Jethro speaks of God helping Moses as if God would be with Moses. Alternate translation: "God will help you" or "God will give you wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 18 19 w4r8 figs-metaphor 0 you bring their disputes to him Jethro speaks of Moses telling God about their disputes as if Moses were bringing their disputes to God. Alternate translation: "you tell God about their disputes" or "you tell God what they are arguing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 18 20 w3vf figs-metaphor 0 You must show them the way to walk Jethro speaks of living or behaving like walking. Alternate translation: "You must show them how to live" or "You must show them how to behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 18 21 p2rq Connecting Statement: 0 Jethro continues speaking to Moses. +EXO 18 21 p5ap 0 Furthermore, you must choose "In addition, you must choose" or "You must also choose" +EXO 18 21 n936 figs-metaphor 0 You must put them over people Jethro speaks of giving them authority over people as putting them over people. Alternate translation: You must give them authority over people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 18 21 d2hv translate-numbers 0 leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and of tens Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 18 22 p4sr 0 routine cases "the simple cases" +EXO 18 22 y5n2 figs-metaphor 0 the difficult cases they will bring to you Jethro speaks of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: "the difficult cases they will tell you about" or "when there are difficult cases, they will tell you about them so you can judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 18 22 u42p figs-metaphor 0 they will carry the burden with you Jethro speaks of the hard work that they would do as if it were a burden that they would carry. Alternate translation: "they will do the hard work with you" or "they will help you do the hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 18 23 wyq4 figs-explicit 0 endure What they will endure can be stated clearly. Alternate translation: "endure the stress of the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 18 25 n2ws figs-metaphor 0 heads over the people Moses writes of the leaders of people as if they were the head of a body. Alternate translation: "leaders of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 18 25 tb18 figs-explicit 0 capable men What they were capable of doing can be stated clearly. Alternate translation: "men who were able to lead" or "men who were able to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 18 25 iqn8 translate-numbers 0 leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and tens Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" See how you translated this in [Exodus 18:21](../18/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 18 26 abx4 0 judged the people in normal circumstances "judged the people most of the time" or "judged the people's easy cases" +EXO 18 26 z7j4 figs-metaphor 0 The difficult cases they brought to Moses The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: "the difficult cases they told Moses about" or "when there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 18 26 ve8h 0 the small cases "the easy cases" +EXO 19 intro ck7e Exodus 19 General Notes 0 # Exodus 19 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "A kingdom of priests"
The function of the priests was to intercede for the people. The Levites were the only priests in Israel; this is a metaphor indicating that the nation was to intercede for the world as a whole. They were also to be holy, or set apart, from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

##### Revealing the Law
The events of this chapter are concerned with preparing the people to receive the law of Moses. The people go through all of this to prepare themselves for the law, which show the great importance of this event for Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+EXO 19 01 r5tj translate-hebrewmonths 0 In the third month ... on the same day This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. Alternate translation: "In the third month ... on the first day of the month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EXO 19 01 xw7p 0 had gone out from "had left" +EXO 19 02 nk51 translate-names 0 Rephidim This is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 19 03 s2qt figs-metonymy 0 the house of Jacob The word "house" here represents Jacob's family and descendants. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 19 03 f4qw 0 the house of Jacob, the people of Israel The phrase "the people of Israel" explains what "the house of Jacob" means. +EXO 19 04 z9i6 figs-you 0 You have seen The word "you" here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 19 04 b7ph figs-metaphor 0 I carried you on eagles' wings God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. Alternate translation: "I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 19 05 th35 0 obediently listen to my voice Obediently can be expressed as a verb. Alternate translation: "listen to my voice and obey me" +EXO 19 05 c767 figs-metonymy 0 my voice God's voice represents what he says. Alternate translation: "what I say" or "my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 19 05 fh8e 0 keep my covenant "do what my covenant requires you to do" +EXO 19 05 ifv6 0 special possession "treasure" +EXO 19 06 gm9s figs-metaphor 0 a kingdom of priests God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: "a kingdom of people who are like priests" or "a kingdom of people who do what priests do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 19 07 c5tq figs-metaphor 0 set before them all these words The author writes of Moses telling people things as if he were setting the words before them. AT "told them all these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 19 07 zqk1 0 all these words that Yahweh had commanded him "all that Yahweh had commanded him" +EXO 19 08 ljf5 figs-go 0 Moses came to report Where Moses went can be stated explicitly. Alternate translation: "Moses went back up the mountain to report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 19 08 rwx6 figs-metonymy 0 the people's words The word "words" refers to what the people said. Alternate translation: "what the people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 19 10 ie7y 0 you must set them apart to me This probably means "tell them to dedicate themselves to me" or "tell them to purify themselves for me." +EXO 19 10 j891 0 their garments "their clothes" or "what they are wearing" +EXO 19 11 d6tm figs-you 0 Be ready This was a command to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 19 12 lg7u 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 19 12 d48p 0 set boundaries "make a boundary." This was either a mark or some kind of barrier. +EXO 19 12 kis1 figs-activepassive 0 Whoever touches the mountain will surely be put to death This can be stated with an active form. Alternate translation: "You must surely put to death any person who touches the mountain" or "You must surely kill anyone who touches the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 19 12 ibe7 0 Whoever touches "Any person who touches" or "Anyone who touches" +EXO 19 13 l9ak 0 such a person "a person who does that" or "a person who touches the mountain" +EXO 19 13 k35k figs-activepassive 0 he must certainly be stoned or shot This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly stone or shoot him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 19 13 vw19 0 shot This refers to being killed by someone who shoots arrows from a bow or stones from a slingshot. +EXO 19 13 ng41 0 a long blast "a long, loud sound" +EXO 19 15 bw2p figs-euphemism 0 do not go near your wives This is a polite way of talking about sleeping with their wives. Alternate translation: "do not sleep with your wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EXO 19 16 fvt8 0 All the people ... trembled "All the people ... shook with fear" +EXO 19 18 m1b5 0 Yahweh descended "Yahweh came down" +EXO 19 18 a8p7 0 like the smoke of a furnace This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: "like the smoke from a very large fire" +EXO 19 18 np1s translate-unknown 0 furnace an oven that can be made extremely hot (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 19 19 m8ae 0 grew louder and louder "continued to become louder and louder" +EXO 19 19 f5e6 figs-metonymy 0 in a voice The word "voice" here refers to a sound that God made. Possible meanings are 1) "by speaking loudly like thunder" or 2) "by speaking" or 3) "by causing thunder to sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 19 20 v7mh 0 he summoned Moses "he commanded Moses to come up" +EXO 19 21 d2qm figs-metaphor 0 not to break through God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated "set bounds" in [Exodus 19:12](../19/12.md). Alternate translation: "not to go beyond the boundary" or "not to go through the barrier"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 19 24 w8lx 0 get down "go down" +EXO 19 24 bk6p figs-metaphor 0 break through the barrier God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:21](../19/21.md). Alternate translation: "go beyond the boundary" or "go through the barrier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 20 intro x7vt Exodus 20 General Notes 0 # Exodus 20 General Notes
#### Structure and formatting

The instructions recorded in this chapter are commonly known as the "ten commandments."

#### Special concepts in this chapter

##### Covenant
Yahweh's covenant faithfulness is now based on the covenant he made with Abraham as well as the covenant he is making with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+EXO 20 02 qg71 0 house of slavery "place where you were slaves" +EXO 20 03 r9h3 0 You must have no other gods before me "You must not worship any other gods but me" +EXO 20 04 rkn1 0 nor the likeness "and you must not make the likeness" +EXO 20 05 ka3i 0 You must not bow down to them or worship them The word "them" refers to carved figures or idols. +EXO 20 05 r6zh 0 jealous God wants his people to worship only him. +EXO 20 05 w4cs 0 punish the ancestors' wickedness by bringing punishment on the descendants God will punish people for the sin of their parents. +EXO 20 05 s2ia translate-ordinal 0 to the third and the fourth generation "to generations 3 and 4." This refers to the grandchildren and great-grandchildren. Alternate translation: "even on the grandchildren and great-grandchildren (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EXO 20 06 u9nc figs-abstractnouns 0 I show covenant faithfulness to thousands of those who love me The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "I faithfully love thousands of those who love me" or "I am faithful to the covenant with thousands of those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EXO 20 06 yw38 figs-explicit 0 to thousands of those who love me The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: "forever to those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 20 07 t3k2 0 take the name of Yahweh your God "use the name of Yahweh your God" +EXO 20 07 gcz2 0 in vain "carelessly" or "without proper respect" +EXO 20 07 sl6g figs-doublenegatives 0 I will not hold guiltless This double-negative can be stated as a positive. Alternate translation: "I will certainly consider guilty" or "I will certainly punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EXO 20 08 kwn7 0 set it apart "set it apart for a special purpose" +EXO 20 09 sad1 0 do all your work "do all your usual duties" +EXO 20 10 t1ky figs-metonymy 0 within your gates Cities often had walls around them to keep out enemies, and gates for people to go in and out. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 20 11 vw1f translate-ordinal 0 on the seventh day "on day seven." Here "seventh" is the ordinal number for "7." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EXO 20 11 s8ds 0 blessed the Sabbath day Possible meanings are that 1) God caused the Sabbath day to produce good results, or 2) God said that the Sabbath day was good. +EXO 20 14 wyv9 0 You must not commit adultery "You must not have sex with anyone other than your spouse" +EXO 20 16 zix8 0 must not give false testimony "must not speak a false report" or "must not tell lies about someone" +EXO 20 17 vt9t 0 must not covet "must not strongly want to have" or "must not want to take" +EXO 20 18 swq3 0 voice of the trumpet "sound of the trumpet" +EXO 20 18 nm52 0 the mountain smoking "smoke coming from the mountain" +EXO 20 18 lmt5 0 they trembled "they shook with fear" +EXO 20 18 h53m 0 stood far off "stood far away" or "stood at a distance" +EXO 20 20 slb8 0 so that the honor of him may be in you, and so that you do not sin "so that you will honor him and not sin" +EXO 20 21 lts1 0 Moses approached "Moses went closer to" +EXO 20 22 tq2f 0 This is what you must tell the Israelites "Tell the Israelites this" +EXO 20 22 r6jh 0 You yourselves have seen that I have talked with you from heaven "You have heard me speak to you from heaven" +EXO 20 23 hi91 0 You will not make for yourselves other gods alongside me "You must not make idols as other gods instead of me" +EXO 20 23 qm44 0 gods of silver or gods of gold "gods made out of silver or gold" or "idols made out of silver or gold" +EXO 20 24 pf1i 0 earthen altar an altar made of materials from the ground, such as stone, soil, or clay +EXO 20 24 ge89 figs-metonymy 0 cause my name to be honored Here "name" is a metonym for God's being. This can be stated in active form. Alternate translation: "choose for you to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 20 26 qm1b 0 You must not go up to my altar on steps "Do not build steps up to the altar and go up to it on those steps" +EXO 20 26 h2qd 0 your nakedness "your private parts" +EXO 21 intro dnd3 Exodus 21 General Notes 0 # Exodus 21 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Covenant with Moses
Although the covenant Yahweh made with Moses began in the previous chapter, it formally begins with the statement, "Now these are the decrees that you must set before them." The law of Moses was a major part of this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### Slavery
This passage does not condone slavery as an acceptable practice. However, it does impose some restrictions on the practice.

##### Justice in society
The rules and law of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was God's chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+EXO 21 01 b3g4 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 21 01 hhf7 0 you must set before them "you must give them" or "you must tell them" +EXO 21 02 di5z 0 General Information: Yahweh tells Moses his laws for the people of Israel. +EXO 21 03 ln3r figs-explicit 0 If he came by himself, he must go free by himself What "by himself" means can be stated clearly. Some languages require that the additional condition, that he marries while a slave, be stated clearly. Alternate translation: "If he became a slave while he had no wife, and if he marries while he is a slave, the master need only free the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 21 03 pfn3 0 by himself "alone" or "without a wife" +EXO 21 03 e467 0 if he is married "if he was married when he became a slave" or "if he came as a married man" +EXO 21 05 yj8x 0 plainly says "clearly says" +EXO 21 05 jqh4 0 I will not go out free "I do not want my master to set me free" +EXO 21 06 z8x1 0 bore his ear through "put a hole in his ear" +EXO 21 06 xpd3 0 awl a pointed tool used to make a hole +EXO 21 06 k6ev 0 for life "until the end of his life" or "until he dies" +EXO 21 08 p8se 0 has designated "has chosen" +EXO 21 08 t2zf figs-activepassive 0 he must let her be bought back This can be stated in active form. Alternate translation: "he must allow her father to buy her back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 08 bi4y 0 has no right to sell "has no authority to sell" +EXO 21 08 h7f7 0 he has treated her deceitfully "he has deceived her" +EXO 21 09 w99z 0 designates her as a wife for his son "decides that she is the one who will be his son's wife" +EXO 21 10 rxk4 figs-doublenegatives 0 he must not diminish her food, clothing, or her marital rights This can be stated in a positive form. Alternate translation: "he must give the first wife the same food, clothing, and marital rights she had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EXO 21 10 q2gt 0 must not diminish her food "must not take away her food" or "must not give her less food" +EXO 21 10 np9b figs-euphemism 0 or her marital rights This includes things that a husband must do for his wife, including sleeping with her. Alternate translation: "and he must continue to sleep with her as before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EXO 21 12 gks4 0 strikes a man "hits a man" or "attacks a man" +EXO 21 12 su6b figs-activepassive 0 that person must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly execute that person" or "you must certainly kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 13 h4ka 0 did not do it with premeditation "did not plan to do it" or "did not do it on purpose" +EXO 21 13 gme9 figs-explicit 0 I will fix a place to where he can flee The purpose of choosing a place can be stately clearly here. Alternate translation: "I will choose a place that he can run away to be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 21 14 st5h 0 according to a cunning plan "after thinking carefully about it" +EXO 21 14 abx6 0 must take him The word "him" refers to the one who killed his neighbor. +EXO 21 14 bcc6 figs-activepassive 0 so that he may die This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you can kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 15 y3hd figs-activepassive 0 Whoever hits his father or mother must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "If anyone hits his father or mother, you must surely put him to death" or "You must surely kill anyone who hits his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 15 qh2j 0 must surely "must certainly" +EXO 21 16 iu81 figs-activepassive 0 that kidnapper must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill that kidnapper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 17 h8qf figs-activepassive 0 Whoever curses his father or his mother must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely kill anyone who curses his father or his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 18 hk3c figs-activepassive 0 is confined to his bed This can be stated in active form. Alternate translation: "cannot get out of bed" or "has to stay in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 19 c7rv 0 he recovers "he gets better" +EXO 21 19 fa8t 0 staff This is a stick that can be leaned on for support while walking. +EXO 21 19 xg6c figs-explicit 0 the loss of his time This refers to a situation when someone cannot work to earn money. You can express this clearly in the translation. Alternate translation: "the time he could not work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 21 19 ws14 0 pay for his complete recovery "pay his medical costs" or "pay for his costs for healing" +EXO 21 20 te41 0 as a result of the blow "because of the injury" or "because his master hit him" +EXO 21 20 h4eg figs-activepassive 0 that man must surely be punished This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly punish that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 21 r65u figs-explicit 0 for he will have suffered the loss of the servant You can express clearly in the translation that the servant was valuable to his master. Alternate translation: "because he has already lost his servant who was valuable to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 21 22 a6av 0 she miscarries "her baby dies in her womb" or "her baby is born too soon and dies" +EXO 21 22 cn4h figs-activepassive 0 the guilty man must surely be fined This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly fine the guilty man" or "the guilty man must pay a fine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 22 v5ye 0 as the judges determine "what the judges decide" +EXO 21 23 x2ek figs-explicit 0 you must give a life for a life This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: "he must give his life for her life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 21 24 c5bq figs-explicit 0 an eye for an eye This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: "his eye for her eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 21 26 i8cg 0 If a man Here "man" refers to the owner of a slave. +EXO 21 26 bmc1 0 in compensation "as payment." Compensation is what someone does for another person or gives to another person to make up for what he has caused that person to lose. +EXO 21 28 sp6w 0 an ox gores "an ox injures with its horns" +EXO 21 28 qk3u figs-activepassive 0 the ox must surely be stoned This can be stated in active form. Alternate translation: "you must stone the ox to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 28 q2gv figs-activepassive 0 its flesh must not be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: "you must not eat its flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 28 d4li figs-activepassive 0 the ox's owner must be acquitted This can be stated in active form. Alternate translation: "you must acquit the ox's owner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 29 nzn1 figs-activepassive 0 its owner also must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "you must also kill its owner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 30 t5rs figs-explicit 0 If a payment is required for his life If the ox's owner can pay a fine to save his own life, then he must pay whatever the judges decide. The full meaning of this can be stated clearly. This can also be stated in active form. Alternate translation: "if the owner of the bull can pay a fine to save his own life, he must pay the full amount that the judges say that he must pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 31 kg25 0 has gored "has injured with its horns" +EXO 21 32 qzv3 translate-bmoney 0 thirty shekels of silver "330 grams of silver." A shekel weighed eleven grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +EXO 21 32 wm9a figs-activepassive 0 the ox must be stoned This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill the ox by stoning it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 33 fd4p 0 opens a pit "uncovers a hole in the ground" or "takes a cover off a hole in the ground" +EXO 21 34 b48a figs-explicit 0 repay the loss The owner must be paid for the loss of his animal. Alternate translation: "pay the owner for the dead animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 21 34 j8qz figs-explicit 0 will become his The one who paid for the loss of the animal will become the owner of the dead animal and can do what he wants with it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will belong to the owner of the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 21 35 z9ug 0 divide its price "divide the money" or "divide the money they receive" +EXO 21 36 fkx2 figs-activepassive 0 if it was known This can be stated in active form. Alternate translation: "if people knew" or "if the owner knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 21 36 v64b 0 a habit of goring in time past "had gored other animals before" +EXO 21 36 ix8h figs-explicit 0 its owner has not kept it in This means that the owner did not keep his ox securely inside a fence. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: "its owner did not keep it inside a fence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 21 36 dcv2 figs-explicit 0 he must surely pay ox for ox The owner of the ox that killed must give an ox to the man who lost his ox. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "the owner of the ox that killed must surely give a living ox to the owner of the ox that died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 22 intro f9vb Exodus 22 General Notes 0 # Exodus 22 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Justice in society
The rules and laws of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was God's chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. In this chapter, the purpose of these laws often focuses on minimizing the people's desire for vengeance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])
+EXO 22 01 syx5 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. +EXO 22 02 mt43 figs-activepassive 0 If a thief is found This can be stated in active form. Alternate translation: "If anyone finds a thief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 22 02 e98x 0 breaking in "using force to come into a house" +EXO 22 02 gt5f figs-activepassive 0 if he is struck so that he dies This can be stated in active form. Alternate translation: "if anyone strikes the thief so that he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 22 02 fq57 0 no guilt for murder will attach to anyone on his account "no one will be guilty of murdering him" +EXO 22 03 vym5 0 if the sun has risen before he breaks in "if it is light before he breaks in" or "if he breaks in and it is after sunrise" +EXO 22 03 nl2i 0 guilt for murder will attach to the person who kills him "the person who kills him will be guilty of murder" +EXO 22 03 f4w4 0 make restitution "pay for what he stole" +EXO 22 03 c5yl figs-activepassive 0 he must be sold for his theft This can be stated in an active form. Alternate translation: "you must sell him as a slave in order to pay for what he stole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 22 04 k926 figs-activepassive 0 If the stolen animal is found alive in his possession This can be stated in active form. Alternate translation: "If they find that he still has the live animal that he stole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 22 04 g5kg 0 pay back double pay two animals for every animal that he took +EXO 22 05 j24t 0 If a man grazes his livestock "If a man lets his animals eat plants" +EXO 22 05 ty82 0 it grazes "it eats plants" +EXO 22 05 jrb3 0 he must make restitution "he must pay back the owner of that field" +EXO 22 06 x6aj 0 If a fire breaks out and spreads in thorns "If someone starts a fire and it spreads in thorns" +EXO 22 06 i4ma 0 spreads in thorns "moves along the ground through dry plants" +EXO 22 06 u1pa 0 stacked grain This is grain that has been cut and tied in bundles. "bundled grain" or "harvested grain" +EXO 22 06 r2cf 0 standing grain This is grain that has not been cut, but it is ready to be harvested. +EXO 22 06 w6ku 0 a field is consumed "fire consumes a field" or "fire destroys a field" +EXO 22 06 j398 0 must surely make restitution "must certainly pay for the grain that the fire destroyed" +EXO 22 07 jw3v 0 for safe keeping "to watch over it" or "to keep it safe" +EXO 22 07 na9h figs-activepassive 0 if it is stolen This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone steals it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 22 07 z7zu 0 thief someone who steals something +EXO 22 07 x2sh figs-activepassive 0 if the thief is found This can be stated in active form. Alternate translation: "if you find the thief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 22 08 lwg5 0 come before the judges to see whether "come before the judges so that they can find out if" +EXO 22 08 f774 figs-idiom 0 has put his own hand on his neighbor's property This is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: "has stolen his neighbor's property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 22 09 p7ab 0 the claim of both parties must come before the judges The judges must listen to both people who claim that the item belongs to them and the judges will decide who is guilty. +EXO 22 11 gl7t figs-activepassive 0 an oath to Yahweh must be taken by them both Only the man who is accused of stealing the animal must swear the oath. The owner of the lost animal must accept the oath that has been sworn. This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was caring for the animal must swear an oath before Yahweh and the owner must accept that oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 22 12 yw3w figs-activepassive 0 But if it was stolen from him This can be stated in active form. Alternate translation: "But if someone stole the animal from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 22 13 b313 figs-activepassive 0 If an animal was torn in pieces This can be stated in active form. Alternate translation: "But if a wild beast tore the animal in pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 22 13 pc6i figs-activepassive 0 He will not have to pay for what was torn This can be stated in active form. Alternate translation: "He will not have to pay for the animal that the wild beast destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 22 14 h8yw 0 must surely make restitution "must certainly repay with another animal" or "must certainly pay the owner for the animal" +EXO 22 15 g3zw figs-activepassive 0 if the animal was hired This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone rented the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 22 15 r792 figs-explicit 0 it will be paid for by its hiring fee The one who borrowed the animal will not have to pay the owner anything more than the hiring or rental fee. This fee will pay for the loss of the animal. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "the money that someone paid to rent the animal will cover the loss of the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 22 15 f9w9 0 hiring fee "rental fee" or "money paid to rent the animal" +EXO 22 16 a8s8 0 a man seduces a virgin who is not engaged "a man persuades a virgin who is not engaged that she wants to sleep with him" +EXO 22 16 th2m 0 not engaged "not promised to be married" +EXO 22 16 g24h figs-euphemism 0 if he lies with her Lying with someone is a euphemism for having sex. Alternate translation: "if he has sex with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EXO 22 16 x33y 0 bride wealth "dowry" or "bride price" +EXO 22 17 y2xz 0 him, he These pronouns refer back to the man who seduced the virgin. +EXO 22 19 y3qy figs-euphemism 0 Whoever lies with an animal This is a euphemism. Alternate translation: "Whoever has sexual relations with an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EXO 22 20 n4nh figs-activepassive 0 Yahweh must be completely destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh, you must completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 22 21 kr35 0 wrong a foreigner "mistreat a foreigner" or "cheat a foreigner" +EXO 22 22 djh3 figs-doublenegatives 0 You must not mistreat any widow or fatherless child This can be stated in positive form. Alternate translation: "You must treat all widows and fatherless children fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EXO 22 22 v3i8 0 widow "woman whose husband has died" +EXO 22 22 l2ih 0 fatherless child "orphan" or "child with no parents" +EXO 22 24 sx9h figs-metonymy 0 I will kill you with the sword To be killed "with the sword" is a metonym that means a person will die violently, or perhaps fighting in a war. Alternate translation: "you will die a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 22 25 v5je 0 a moneylender "one who lends money" +EXO 22 25 g3ry 0 charge him interest "charge him extra money for borrowing" or "charge him extra money for the loan" +EXO 22 26 vsk2 0 garment in pledge "coat as collateral" or "coat as a guarantee to repay the loan" +EXO 22 27 wi2m 0 only covering "only coat" or "only garment to keep him warm" +EXO 22 27 x7zb figs-rquestion 0 What else can he sleep in? This question adds emphasis. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "He will have nothing to wear while he sleeps!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 22 28 eel2 0 You must not blaspheme me, God "Do not insult God" or "Do not speak evil about God" +EXO 22 28 tdj6 0 nor curse a ruler "and do not ask God to do bad things to a ruler" +EXO 22 29 p8nk figs-doublenegatives 0 You must not hold back offerings This can be stated in a positive form. Alternate translation: "You must bring all of your offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EXO 22 29 m4yq 0 give to me the firstborn of your sons "dedicate your firstborn sons to me" +EXO 22 30 cya6 0 do the same with "dedicate to me the firstborn of" +EXO 22 30 j345 translate-numbers 0 For seven days This can be written as a numeral. Alternate translation: "For 7 days after they are born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 22 30 m4wq translate-numbers 0 the eighth day This can be written as a numeral. Alternate translation: "day number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 22 30 l9vh 0 give them to me "dedicate them to me" +EXO 23 intro hk5t Exodus 23 General Notes 0 # Exodus 23 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Justice in society
The rules and laws of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was God's chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

##### Celebrations of feasts and festivals
The people of Israel were required to celebrate certain feasts and festivals. These were part of the law of Moses and some are described in this chapter. Their purpose was to worship Yahweh and to remember the great things Yahweh has done for them.
+EXO 23 01 we1y 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. +EXO 23 01 y1a3 0 dishonest witness This is the same as a lying or false witness. +EXO 23 02 nqz9 0 nor may you bear witness "and you also must not speak" +EXO 23 02 z6ej figs-metaphor 0 siding with the crowd This is a metaphor that describes one's agreeing with a group of people as if he actually walked over and stood with that group. Alternate translation: "doing what the crowd wants" or "agreeing with the majority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 23 02 tnv2 0 pervert justice do illegal or immoral actions that result in a unjust ruling +EXO 23 04 faf4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. +EXO 23 06 gr9g 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. +EXO 23 06 z2al 0 Do not thrust aside justice for your poor in his lawsuit "Do not decide to treat a poor man unjustly in legal matters" +EXO 23 06 vh76 0 lawsuit Here, this refers to any matter that a court decides. +EXO 23 07 mf4w 0 I will not acquit the wicked "I will not find the wicked not guilty" or "I will not say of wicked people that they are innocent" +EXO 23 08 gh3v figs-personification 0 bribe blinds ... perverts Here a "bribe" is described as if it were a person. Alternate translation: "bribe discredits ... undermines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EXO 23 09 mzu9 0 the life of a foreigner "the kind of life a stranger lives in a foreign land" +EXO 23 10 usn5 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. +EXO 23 10 rt7h 0 its produce "the food its plants produce" +EXO 23 11 vr1l 0 unplowed uncultivated, untilled +EXO 23 11 b5q6 0 fallow in its natural state, not used for to grow food +EXO 23 11 s4wv figs-explicit 0 so that the poor among your people may eat The poor can eat any food that grows on its own in a field that is not cultivated. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "so the poor among your people may harvest and eat any food that grows on its own in that field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 23 12 v36j 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. +EXO 23 12 ij92 0 your ox and your donkey "your work animals" +EXO 23 12 gpu1 figs-activepassive 0 any foreigner may rest and be refreshed This can be stated in active form. Alternate translation: "any foreigner may rest and regain his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 23 13 ldn8 0 Pay attention to "Do" or "Obey" +EXO 23 13 x5tf figs-metonymy 0 mention the names of other gods This represents praying to other gods. Alternate translation: "pray to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 23 14 kp1j 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. +EXO 23 15 bu7n translate-hebrewmonths 0 Aviv This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 23 15 tx1v figs-doublenegatives 0 not appear before me empty-handed Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. Alternate translation: "come to me without a proper offering" or "always bring an offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EXO 23 16 tnz1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. +EXO 23 16 z4k4 0 You must observe "You must honor" or "You must celebrate" +EXO 23 16 pnx4 0 Festival of Ingathering This festival celebrated the final harvesting of all the crops for the year. +EXO 23 17 t5xj figs-explicit 0 All your males must appear before the Lord Yahweh Here to "appear" means to gather for worship. Alternate translation: "All the men must gather to worship the Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 23 18 rqs4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. +EXO 23 18 qgx1 0 fat from the sacrifices The fat was burned as an offering to Yahweh and was never eaten. +EXO 23 19 h3gs 0 the choicest firstfruits "the best and first produce of the harvest" +EXO 23 19 u7bk 0 You must not boil a young goat in its mother's milk This was a magical fertility practice among the Canaanites, which the Israelites were not permitted to participate in. +EXO 23 20 e5sr 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. +EXO 23 21 pm7x 0 Be attentive to him "Listen to him" +EXO 23 21 p5y3 0 Do not provoke him, for he will not pardon "If you provoke him, he will not pardon" +EXO 23 21 p4jv figs-metonymy 0 My name is on him Here "name" refers to God's authority. Alternate translation: "He has my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 23 22 z1gn figs-metonymy 0 If you indeed obey his voice Here "voice" represents what the angel says. Alternate translation: "If you carefully obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 23 22 y9bm figs-parallelism 0 an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries These two phrases mean the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EXO 23 23 ap6k 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. +EXO 23 24 a1d5 figs-explicit 0 You must not ... do as they do The Israelites must not live as the people who worship other gods. Alternate translation: "You must not ... live as the people who worship those gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 23 25 t3ir figs-merism 0 he will bless your bread and water This is a merism that means food and drink. Alternate translation: "he will bless your food and drink" or "he will bless you by giving you food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +EXO 23 25 ydl4 figs-123person 0 he will bless ... I will remove Yahweh switched between the first and third pronoun to refer to himself. Here both "he" and "I" refer to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EXO 23 26 i9uj 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. +EXO 23 26 q4gz figs-doublenegatives 0 No woman will be barren or will miscarry her young in your land This can be stated in positive form. Alternate translation: "Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EXO 23 26 i1r9 0 miscarry to have a pregnancy end early and unexpectedly +EXO 23 28 cg7i 0 hornets a flying insect that can sting people and cause pain +EXO 23 29 i9aq 0 or the land would become abandoned "because no one would be living in the land" +EXO 23 30 zyl3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. +EXO 23 33 d1fp figs-metaphor 0 this will surely become a trap for you This means worshiping other gods will lead the people of Israel to certain destruction as if they were an animal caught in a hunter's trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 24 intro b83l Exodus 24 General Notes 0 # Exodus 24 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Moses' covenant
The people of Israel promise to obey the covenant Yahweh made with Moses. Their continued blessings were contingent upon their obedience to this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

##### God's holiness
Because Yahweh is perfectly holy, he can only be approached in a certain way. Because of this, only Moses was allowed near Yahweh. This is also why Yahweh is described as a "devouring fire." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+EXO 24 01 c97i translate-names 0 Nadab ... Abihu These are men's names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 24 01 nm3t translate-numbers 0 seventy of Israel's elders "70 of Israel's elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 24 03 cg32 figs-idiom 0 with one voice This is an idiom that means the people were in complete agreement. Alternate translation: "together" or "in agreement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 24 04 h7gg 0 foot of the mountain "base of the mountain" or "bottom of the mountain" +EXO 24 06 l5ia 0 Moses took half of the blood and put it into basins Moses collected half of the blood in basins in order to splash it on the people in [Exodus 24:8](../24/08.md). This would confirm the people's participation in the covenant between the people of Israel and God. +EXO 24 06 f7dh 0 he sprinkled the other half onto the altar Here the altar represents God. This would confirm God's participation in the covenant between God and the people of Israel. +EXO 24 07 axt9 figs-activepassive 0 We will be obedient This can be stated in active form. Alternate translation: "We will obey everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 24 08 h9ff figs-explicit 0 Then Moses took the blood This refers to the blood that Moses had put into the bowls. This can be stated clearly. Alternate translation: "Then Moses took the blood that was in the bowls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 24 09 uz7y translate-names 0 Nadab ... Abihu These are men's names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 24 10 ic4s figs-personification 0 Under his feet This speaks of God as if he had human feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EXO 24 10 je5k 0 a pavement made of sapphire stone "a pavement made of blue stones called sapphires" +EXO 24 10 q8sn 0 pavement a hard surface for walking or riding +EXO 24 10 pm87 translate-unknown 0 sapphire stone This is a gemstone that is blue in color. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 24 10 zd6u figs-simile 0 as clear as the sky itself This is a simile. Alternate translation: "as clear as the sky is when there are no clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EXO 24 11 jds6 figs-metonymy 0 God did not lay a hand on the Israelite leaders This means that God did not harm the leaders. Alternate translation: "God did not harm the Israelite leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 24 12 dx4f figs-explicit 0 tablets of stone and the law and commandments God had written the law and commandments on the tablets of stone. This can be stated clearly. Alternate translation: "two stone slabs on which I have written all the laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 24 13 gv5e 0 with his assistant Joshua "with Joshua who assisted him" or "with Joshua who helped him" +EXO 24 14 qiy4 0 wait for us "wait for Joshua and me" +EXO 24 14 uc7r translate-names 0 Hur Hur was a man who was a friend of Moses and Aaron. See how you translated this name in [Exodus 17:10](../17/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 24 16 j2s5 figs-metonymy 0 Yahweh's glory This was the brilliant light of God's presence. Alternate translation: "The brilliant light showing God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 24 17 e4n6 figs-simile 0 like a devouring fire This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly like a fire. Alternate translation: "like a big fire burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EXO 24 17 k5lj figs-metaphor 0 in the eyes of the Israelites Their eyes represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about they saw. Alternate translation: "to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 24 18 h1wy translate-numbers 0 forty days and forty nights "40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 25 intro t23a Exodus 25 General Notes 0 # Exodus 25 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The tent of meeting
This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+EXO 25 02 r5yr figs-idiom 0 who is motivated by a willing heart This is an idiom that indicates a person's desire to give an offering. Alternate translation: "who wants to give an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 25 02 k78q figs-you 0 You must receive The word "you" refers to Moses and the leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 25 03 s2ls 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 25 04 c1qn 0 blue, purple, and scarlet material Possible meanings are 1) "material that is dyed blue, purple, and scarlet," probably wool yarn, or 2) "blue, purple and scarlet dye" to dye the linen. +EXO 25 04 c958 0 scarlet bright red +EXO 25 06 i6gp translate-unknown 0 spices dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 25 07 mg4f translate-unknown 0 onyx a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 25 07 aks5 figs-activepassive 0 precious stones to be set This can be stated in active form. Alternate translation: "precious stones for someone to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 25 07 c3hk 0 precious stones "valuable gems" or "treasured gems" +EXO 25 08 d3vm 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 25 09 w4sc 0 tabernacle Here this word means the same thing as the word "sanctuary" in verse 8. +EXO 25 09 c9qe figs-you 0 You must make it Here "you" is plural and refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 25 09 m1np figs-you 0 show you in the plans "show you in the design" or "show you in the pattern." Here "you" is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 25 10 n7j1 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 25 10 cs23 translate-bdistance 0 two and a half cubits ... one cubit and a half A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... almost 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EXO 25 12 e59p 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 25 12 wbq8 0 cast four rings of gold Casting was a process in which gold was melted, poured into a mold that was in the shape of a ring, and then allowed to harden. +EXO 25 14 f2kz 0 in order to carry the ark "so that you can carry the ark" +EXO 25 15 k67p 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 25 17 c675 0 atonement lid This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. +EXO 25 17 ast8 translate-bdistance 0 two and a half cubits ... a cubit and a half A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EXO 25 18 hfw6 0 hammered gold "beaten gold" +EXO 25 19 rgn8 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 25 19 j38e 0 atonement lid This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md). +EXO 25 19 b4l9 figs-activepassive 0 They must be made This can be stated in active form. Alternate translation: "You must make them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 25 21 lm1p figs-you 0 You must put Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 25 22 hl6e 0 General Information: Yahweh continues to speak to Moses. +EXO 25 22 zu9u figs-you 0 It is at the ark that I will meet with you "I will meet with you at the ark." In 25:22 the word "you" is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 25 22 wq9w 0 atonement lid This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md). +EXO 25 23 b11v 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 25 23 t312 translate-bdistance 0 two cubits ... one cubit ... a cubit and a half A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2 cubits ... 1 cubit ... 1.5 cubits" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EXO 25 25 b6j8 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 25 25 awi7 0 one handbreadth wide a measurement of 7 to 8 centimeters +EXO 25 25 bit8 0 frame for it "frame for the table" +EXO 25 26 y64j 0 feet were "legs are" +EXO 25 27 jdh4 figs-activepassive 0 The rings must be attached This can be stated in active form. Alternate translation: "You must attach the rings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 25 27 q5w8 0 in order to carry "so you can carry" +EXO 25 28 d7jz 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 25 28 l4fk figs-activepassive 0 so that the table may be carried with them This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may carry the table with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 25 29 v78d figs-activepassive 0 to be used to pour out drink offerings This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may use them to pour out drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 25 30 uth7 0 bread of the presence This bread represented the presence of God. +EXO 25 31 kc3q 0 hammered gold "beaten gold." See how you translated this in [Exodus 25:18](../25/18.md). +EXO 25 31 g25l figs-activepassive 0 The lampstand is to be made This can be stated in active form. Alternate translation: "Make the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 25 31 fq45 figs-activepassive 0 Its cups, its leafy bases, and its flowers are to be all made of one piece with it This can be stated in active form. Alternate translation: "Make its cups, its leafy bases, and its flowers all of one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 25 33 nag2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand ([Exodus 25:31-32](./31.md)). +EXO 25 33 i7bh 0 almond blossoms white or pink flowers that have five petals +EXO 25 34 ji3x 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand ([Exodus 25:31-32](./31.md)). +EXO 25 35 lg8l 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand ([Exodus 25:31-32](./31.md)). +EXO 25 35 n5ed figs-activepassive 0 made as one piece with it This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make them as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 25 36 z9wy 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand ([Exodus 25:31-32](./31.md)). +EXO 25 37 m2i7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +EXO 25 37 dfn6 0 for them to give light from it "so they shine light from it" +EXO 25 38 l5w8 figs-activepassive 0 The tongs and their trays must be made of pure gold This can be stated in active form. Alternate translation: "Make the tongs and their trays of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 25 39 ff5p translate-bweight 0 one talent A talent weighs about thirty-three kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EXO 25 39 ff8n 0 its accessories the tongs and the trays +EXO 25 40 l7je figs-activepassive 0 you are being shown on the mountain This can be stated in active form. Alternate translation: "I am showing you on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 26 intro emw7 Exodus 26 General Notes 0 # Exodus 26 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### The tent of meeting
This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+EXO 26 01 hen6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do ([Exodus 25:1](../25/01.md)). +EXO 26 01 ks8r figs-you 0 You must make Yahweh is speaking to Moses, so the word "you" is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. "Tell a craftsman to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 26 01 iww4 0 curtains These were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle. +EXO 26 01 xvs7 0 scarlet wool wool dyed a deep red color +EXO 26 01 n2vm 0 craftsman a person who is skilled in making beautiful objects by hand +EXO 26 02 dkr6 translate-bdistance 0 twenty-eight cubits ... four cubits "28 cubits ... 4 cubits." A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 26 03 ba6w figs-activepassive 0 Five curtains must be joined to each other ... must also be joined to each other This can be stated in active form. Alternate translation: "Sew five curtains together to make one set, and sew the other five curtains together to make another set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 26 04 ghz8 0 one set "one set of five curtains" +EXO 26 04 zxx4 0 the second set "the second set of five curtains" +EXO 26 06 sns4 0 clasps The clasps fit into the loops (verses 4 and 5) to hold the curtains together. +EXO 26 07 k2mi 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +EXO 26 07 t7t3 translate-numbers 0 eleven "11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 26 08 p423 translate-numbers 0 thirty ... four "30 ... 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 26 08 v7i1 translate-bdistance 0 cubits A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 26 10 j8yn 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +EXO 26 10 etf7 0 loops See how you translated these in [Exodus 26:4](./04.md). +EXO 26 11 cq36 0 clasps The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated this in [Exodus 26:6](./06.md). +EXO 26 12 x5p7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +EXO 26 13 k4ci translate-bdistance 0 cubit A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 26 14 kii8 0 a covering of ram skins dyed red, and another covering of fine leather See how you translated similar phrases in [Exodus 25:5](../25/05.md). +EXO 26 14 yz3v 0 dyed red "colored red" +EXO 26 15 p38r 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 26 15 y85l 0 frames This refers to frames or panels that they made by joining together smaller pieces of wood. +EXO 26 16 k4b7 translate-numbers 0 ten cubits ... one and a half cubits "10 cubits ... 1.5 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 26 19 s45x 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +EXO 26 19 c9id 0 silver bases These were silver blocks that had a slot in them to keep the board in place. +EXO 26 19 mm1h 0 pedestals The silver bases kept the wooden board off the ground. +EXO 26 19 lg39 figs-activepassive 0 There must be two bases This can be stated in active form. Alternate translation: "Put two bases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 26 21 gag1 figs-explicit 0 and so on This means that what was said about the first two boards should be done for the rest of the boards. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "and two bases for each of the rest of the boards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 26 22 nw4c 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 26 24 k1ec figs-activepassive 0 These frames must be separate at the bottom, but joined at the top This can be stated in active form. Alternate translation: "Separate these frames at the bottom, but join them at the top" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 26 25 p2wu 0 silver bases These were silver blocks that had a slot in them to keep the frame in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). +EXO 26 25 q8xh 0 in all "total" +EXO 26 25 yr6d figs-explicit 0 and so on This means that what was said about the first two frames should be done for the rest of the frames. See how you translated this in [Exodus 26:21](../26/21.md). Alternate translation: "and two bases for each of the rest of the frames" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 26 26 c95e 0 General Information: Yahweh continue to tell Moses how the tabernacle was to be built. +EXO 26 26 fc8p 0 crossbars These are horizontal support beams that give stability to the structure. +EXO 26 27 rn67 0 the back side of the tabernacle to the west The front was on the east side of the tabernacle. +EXO 26 29 x8ny 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses how the tabernacle must be constructed. +EXO 26 29 ji1j 0 for them to serve as holders for the crossbars "which will hold the crossbars" or "because they will hold the crossbars" +EXO 26 29 nq3m 0 crossbars These are horizontal support beams that give stability to the structure. See how you translated this in [Exodus 26:26](../26/26.md). +EXO 26 30 csf9 figs-activepassive 0 you were shown on the mountain This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have shown you here on this mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 26 31 yqi6 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses how the tabernacle is to be constructed. +EXO 26 31 uc7w figs-you 0 You must make Yahweh is speaking to Moses, so the word "you" is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. "Tell a craftsman to make." See how you translated this in [Exodus 26:1](../26/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 26 33 p2yq 0 clasps The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](./06.md). +EXO 26 33 d3gm figs-explicit 0 you must bring in the ark of the testimony The ark of the testimony is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "you must bring in the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 26 33 jc47 figs-activepassive 0 The curtain is to separate the holy place This can be stated in active form. Alternate translation: "The curtain will separate the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 26 34 v7t1 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 26 34 mli8 0 atonement lid This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md). +EXO 26 34 b9m2 0 on the ark of the testimony "on the chest that contains the commandments" +EXO 26 35 lv9e figs-explicit 0 The table must be on the north side This is the table that holds the bread that represents the presence of God. This can be stated in active form. Alternate translation: "Place the table for the bread of God's presence on the north side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 26 36 h3s1 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses how to construct the tabernacle. +EXO 26 36 p5wf 0 a hanging This was a large curtain made of cloth. +EXO 26 36 rr16 0 blue, purple, and scarlet material Possible meanings are 1) "yarn that is dyed blue, purple, and scarlet," probably wool yarn, or 2) "blue, purple, and scarlet dye" to dye the linen. See how you translated this in [Exodus 25:4](../25/04.md). +EXO 26 36 f6td 0 fine twined linen "finely twisted linen." This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. +EXO 26 36 r2fy 0 an embroiderer "a person who sews designs into cloth" or "a person who embroiders" +EXO 27 intro x4f7 Exodus 27 General Notes 0 # Exodus 27 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### The tent of meeting
This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+EXO 27 01 hj65 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do ([Exodus 25:1](../25/01.md)). +EXO 27 01 qj4j translate-bdistance 0 five cubits long and five cubits wide "2.2 meters long on each side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 27 01 hbg9 translate-bdistance 0 The altar must be square and three cubits high "The altar must be square and 1.3 meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 27 01 s8qy translate-bdistance 0 cubits A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 27 02 lr23 0 You must make extensions of its four corners shaped like ox horns "You must make projections that look like ox horns on its four corners" +EXO 27 02 lek3 figs-activepassive 0 The horns will be made This can be stated in active form. Alternate translation: "You must make the horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 27 02 y4r2 0 must cover them "must cover the altar and horns" +EXO 27 03 qn79 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 27 03 m4wm 0 basins bowls +EXO 27 03 z5ax 0 firepans These were pans that held hot coals from the altar. +EXO 27 03 j5zt 0 utensils These were any instrument, vessel, or tool that served a useful purpose. +EXO 27 04 fp9m 0 You must make a grate for the altar, a network of bronze "You must make a bronze grate for the altar" +EXO 27 04 hsq3 0 grate a frame of crossed bars for holding wood when burning +EXO 27 05 v6n4 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people need to do. +EXO 27 05 c5em figs-explicit 0 You must put the grate under the ledge of the altar The grate was placed inside the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "You must put the grate under the rim of the altar, on the inside of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 27 05 xc2t 0 grate This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md). +EXO 27 06 wki4 figs-explicit 0 You must make poles for the altar These poles were used for carrying the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "You must make poles for carrying the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 27 07 fb3t 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people should do. +EXO 27 07 b3yx figs-activepassive 0 The poles must be put into the rings, and the poles must be on the two sides of the altar, to carry it This can be stated in active form. Alternate translation: "You must put the poles into the rings and place them on each side of the altar to carry it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 27 08 xj8e 0 planks a long, flat piece of wood that is thicker than a board +EXO 27 08 t5ey figs-activepassive 0 you were shown on the mountain This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have shown to you here on this mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 27 09 y45x figs-activepassive 0 There must be hangings ... courtyard This can be stated in active form. Alternate translation: "You must place hangings ... courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 27 09 id4k 0 hangings of fine twined linen A "hanging" was a large curtain made of cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md) +EXO 27 09 v748 0 fine twined linen "finely twisted linen." This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread +EXO 27 09 ce9a translate-bdistance 0 one hundred cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "44 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 27 10 sfg8 figs-activepassive 0 There must also be hooks ... posts This can be stated in active form. Alternate translation: "You must also attach hooks ... posts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 27 10 k7rb 0 posts a strong piece of wood set upright and used as a support +EXO 27 11 n95e 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 27 11 gjg5 0 there must be hangings one hundred cubits long See how you translated many similar words in [Exodus 27:9](./09.md). +EXO 27 11 x52h 0 there must be hangings This could be stated as a command. Alternate translation: "you must make hangings" +EXO 27 11 nr77 0 with twenty posts, twenty bronze bases, hooks attached to the posts, and silver rods See how you translated many similar words in [Exodus 27:10](./10.md). +EXO 27 12 p4u4 0 there must be a curtain This could be stated as a command. Alternate translation: "you must make a curtain" +EXO 27 12 elw4 0 There must be ten posts This could be stated as a command. Alternate translation: "You must make ten posts" +EXO 27 13 w2sg 0 The courtyard must also be fifty cubits long This could be stated as a command. Alternate translation: "Make the courtyard fifty cubits long" +EXO 27 14 mzn5 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 27 14 vy7r 0 The hangings These were large curtains made of cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). +EXO 27 14 z8n2 0 posts These were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md). +EXO 27 14 gz7s 0 bases These were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). +EXO 27 14 u8nm translate-bdistance 0 fifteen cubits about seven meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 27 16 wv46 0 The courtyard gate must be a curtain twenty cubits long This could be stated as a command. Alternate translation: "You must make a curtain twenty cubits long to be the courtyard gate" +EXO 27 16 h4tw figs-activepassive 0 The curtain must be made ... fine twined linen, the work of an embroiderer This can be stated in active form. Alternate translation: "They must make the curtain ... fine twined linen, the work of an embroiderer" or "Embroiderers must make the curtain ... fine twined linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 27 16 kn9u 0 blue, purple, and scarlet material and fine twined linen Possible meanings are 1) "yarn that is dyed blue, purple, and scarlet," probably wool yarn, or 2) "blue, purple, and scarlet dye" to dye the linen. +EXO 27 16 g5wi 0 an embroiderer a person who sews designs into cloth +EXO 27 17 wal2 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 27 18 wt7n translate-bdistance 0 one hundred cubits "100 cubits." A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 27 18 j1zp 0 fine twined linen hangings "finely twisted linen." This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). +EXO 27 19 w5n8 figs-activepassive 0 all the tent pegs for the tabernacle and courtyard must be made of bronze This can be stated in active form. Alternate translation: "make all the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 27 19 bs7c 0 tent pegs sharp pieces of wood or metal used to secure the corners of a tent to the ground +EXO 27 20 wn9n 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 27 21 ge7v 0 tent of meeting This is another name for the tabernacle. +EXO 27 21 p7ru 0 ark of testimony This is the chest that contains the sacred slabs of stone on which Yahweh had written his commandments. +EXO 27 21 vr7m 0 This requirement will be a lasting statute "I require that the people do this as a lasting statute" +EXO 28 intro r3yx Exodus 28 General Notes 0 # Exodus 28 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Holy garments
Because Yahweh is holy, only the priests could approach him, and when they did they must be wearing specially made clothing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+EXO 28 01 bsm1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do ([Exodus 25:1](../25/01.md)). +EXO 28 01 e1xb figs-you 0 Call to yourself Here "yourself" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 28 02 tv9h figs-you 0 You must make Here "you" refers to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 28 02 t5gy figs-activepassive 0 garments that are set apart to me This can be stated in active form. Alternate translation: "garments that you will set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 28 04 re79 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +EXO 28 04 tr5e 0 a coat of woven work "a coat with a design woven into it" +EXO 28 04 dz5h 0 turban a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. +EXO 28 04 k184 0 sash a piece of cloth that people wear around their waist or across their chest +EXO 28 06 yu8u 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 28 06 u3rx 0 fine-twined linen "finely-twisted linen." This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). +EXO 28 06 k3bj 0 skillful craftsman a person who can make beautiful objects by hand +EXO 28 08 w523 figs-activepassive 0 it must be made of one piece This can be stated in active form. Alternate translation: "they must make it in one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 28 09 c4ia translate-unknown 0 onyx stones These are valuable stones that have layers of white and black, red or brown. See how you translated this in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 28 10 at1b 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 28 11 dv8k 0 With the work of an engraver in stone, like the engraving on a signet "In the same way a person engraves on a seal" +EXO 28 11 x1xc 0 engraver a person who cuts designs into a hard material such as wood, stone, or metal +EXO 28 11 cm3f 0 signet an engraved stone used to stamp a design into a wax seal +EXO 28 11 gh2r 0 settings pieces of metal that hold the stone onto the ephod +EXO 28 13 hpc7 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 28 13 pi4x 0 settings These are pieces of metal that hold each stone onto the ephod. See how you translated this in [Exodus 28:11](../28/11.md). +EXO 28 14 e746 0 two braided chains of pure gold like cords "two chains of pure gold that are braided like cords" +EXO 28 15 ta6b 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +EXO 28 15 sf8e 0 the work of a skillful workman, fashioned like the ephod "a skillful workman will make it like the ephod" +EXO 28 16 cny4 translate-bdistance 0 span A span is 22 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 28 17 spd4 0 General Information: Twelve kinds of stone are listed here. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones. +EXO 28 17 qp4t translate-unknown 0 precious stones "valuable gems" or "treasured gems." See how you translated these in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 28 17 n1ys translate-unknown 0 ruby ... topaz ... garnet These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 28 18 ga1v 0 emerald ... diamond These are precious stones. +EXO 28 18 a5rr 0 sapphire This is a gemstone that is blue in color. See how you translated this in [Exodus 24:10](../24/10.md). +EXO 28 19 z17r 0 jacinth ... agate ... amethyst These are precious stones +EXO 28 20 ul2e translate-unknown 0 beryl ... jasper These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 28 20 rgf6 translate-unknown 0 onyx This is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. See how you translated these in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 28 20 pw5h figs-activepassive 0 They must be mounted in gold settings This can be stated in active form. Alternate translation: "You must mount them in gold settings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 28 21 d6fa 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 28 21 x4qn figs-activepassive 0 The stones must be arranged This can be stated in active form. Alternate translation: "You must arrange the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 28 21 z8mw 0 signet ring A signet is an engraved stone used to stamp a design into a wax seal. Here the stone is mounted on a ring. See how you translated "signet" in [Exodus 28:11](../28/11.md). +EXO 28 22 m7yl 0 chains like cords, braided work of pure gold "chains that are made of pure gold and are braided like cords." See how you translated similar phrases in [Exodus 28:14](../28/14.md). +EXO 28 25 cd3a 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 28 25 d8y3 0 braided chains "chains braided like cords." See how you translated this in [Exodus 28:14](../28/14.md). +EXO 28 25 a4lc figs-explicit 0 to the two settings These are two settings that enclose the stones. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: "to the two settings that enclose the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 28 27 e385 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 28 27 vw1w 0 finely-woven waistband This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md). +EXO 28 28 se56 figs-activepassive 0 so that it might be attached This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they may attach it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 28 28 wf9v figs-doublenegatives 0 the breastpiece might not become unattached from the ephod This can be stated in positive form. Alternate translation: "the breastpiece would stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EXO 28 29 k21k 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 28 29 z1mz 0 he must carry the names of the people of Israel over his heart in the breastpiece This refers to the names of the tribes engraved on the twelve stones the breastplate as described in [Exodus 28:17-21](./17.md). +EXO 28 29 cc97 0 over his heart "over Aaron's heart" or "on his chest" +EXO 28 30 f537 0 the Urim and the Thummim ... the means for making decisions The second phrase appears to refer to the Urim and Thummim and explain their purpose. +EXO 28 30 dgn9 translate-unknown 0 the Urim and the Thummim It not clear what these are. They were objects, possibly stones, that the priest used to determine somehow the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 28 31 jl1d 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 28 32 x42n 0 This must be the work of a weaver This can be stated as a command. Alternate translation: "A weaver must make this robe" +EXO 28 32 rw96 0 a weaver "a person who weaves" or "a person who creates cloth using thread" +EXO 28 33 v7gy 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people do. +EXO 28 33 t9re translate-unknown 0 pomegranates A pomegranate is a round fruit with a red outer skin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 28 34 kl55 0 a golden bell and a pomegranate This phrase is repeated to show the pattern of the design on the robe. +EXO 28 35 de4m figs-activepassive 0 The robe is to be on Aaron when he serves This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must wear the robe when he serves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 28 35 pf61 figs-activepassive 0 so that its sound can be heard This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the bells make a sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 28 35 qtf9 figs-explicit 0 This is so that he does not die It is implied that he would die because he did not obey Yahweh. This can be stated. Alternate translation: "As a result, he will not die because of disobeying my instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 28 36 e8qp 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 28 36 nd2q 0 engrave on it, like the engraving on a signet "write on it in the same way a person engraves on a seal." See how you translated similar words in [Exodus 28:11](../28/11.md) +EXO 28 37 qka6 0 turban This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). +EXO 28 38 ee65 figs-activepassive 0 It must be on Aaron's forehead This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must wear it on his forehead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 28 38 u19w figs-activepassive 0 The turban must be always on his forehead This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must always wear the turban on his forehead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 28 39 cp68 0 General Information: God continues to tell Moses what the people must do. +EXO 28 39 t5vj 0 turban This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). +EXO 28 39 yi1l 0 sash A sash is a decorative piece of cloth that a person wears around his waist or across his chest. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). +EXO 28 39 i62z 0 the work of an embroiderer An embroiderer is a person who sews designs into cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). +EXO 28 40 sc7t 0 General Information: God continues to tell Moses what the people must do. +EXO 28 40 pfs2 0 sashes A sash is a decorative piece of cloth that a person wears around his waist or across his chest. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). +EXO 28 40 v2tj 0 headbands A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. +EXO 28 41 xa75 figs-explicit 0 You must clothe Aaron your brother Aaron was the older brother of Moses. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: "Put these clothes on your older brother Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 28 42 vua7 0 General Information: God continues to tell Moses what the people must do. +EXO 28 42 vz62 0 undergarments These are underwear, clothing worn under the outer clothes, next to the skin. +EXO 28 43 s6n2 0 tent of meeting This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md). +EXO 28 43 r7y7 0 a permanent law "a law the will not end" +EXO 29 intro xmd9 Exodus 29 General Notes 0 # Exodus 29 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Consecrating priests
This chapter records the process of consecrating priests. The priests were to be set apart from the rest of Israel because Yahweh is holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "I will live among the Israelites"
As God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. This phrase indicates that he permanently remains within Israel in a special way while they have the ark.
+EXO 29 01 d6gk 0 Now The word "now" marks a change in topic from garments for priests to consecrating priests. +EXO 29 01 z78h 0 you must do Here "you" refers to Moses. +EXO 29 01 ld5s 0 to set them apart "to set apart Aaron and his sons" +EXO 29 01 dq2c 0 serve me Here "me" refers to Yahweh. +EXO 29 01 cgl2 0 one young bull a male cow +EXO 29 02 ptm7 figs-activepassive 0 Also take wafers without yeast rubbed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "Also take wafers without yeast and rub them with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 29 02 r449 0 bread ... cakes ... wafers These are different kinds of food made from flour. +EXO 29 03 u713 0 General Information: Yahweh continues to speak to Moses +EXO 29 03 gm58 0 You must put them "You must put the bread, cake, and wafer" +EXO 29 03 cd6m figs-explicit 0 present them with the bull and the two rams Here "present" means to offer as a sacrifice. The full meaning of this can be translated clearly. Alternate translation: "offer them to me when you sacrifice the bull and the two rams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 29 04 a6rz 0 tent of meeting This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md). +EXO 29 05 va8b 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 05 f7u7 0 coat This was a coat with a design woven into it. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). +EXO 29 05 pr4i 0 finely-woven waistband This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md). +EXO 29 06 ap2x 0 turban This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). +EXO 29 06 y59s 0 holy crown This crown is described in [Exodus 29:6](../29/06.md) as being engraved with the words "dedicated to Yahweh" and made of pure gold. +EXO 29 08 s53c 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 08 v46k 0 bring his sons "bring Aaron's sons" +EXO 29 08 jtc7 0 coats These were coats with a design woven into them. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). +EXO 29 09 j3a8 0 sashes A sash is a decorative piece of cloth that people wear around their waist or across their chest. See how you translated this word in [Exodus 28:4](../28/04.md). +EXO 29 09 bh2d 0 headbands A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. See how you translated this in [Exodus 28:40](../28/40.md). +EXO 29 09 r1x4 0 The work of the priesthood "the duty of being priests" +EXO 29 09 ze9l figs-explicit 0 will belong to them The duty of being priests will also belong to the descendants of Aaron's sons. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: "will belong to them and their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 29 09 p7m9 0 permanent law "a law the will not end." See how you translated this in [Exodus 28:43](../28/43.md). +EXO 29 10 r782 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 10 p996 0 tent of meeting This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md). +EXO 29 11 bf2m 0 You must kill the bull The bull offering was to be killed by Moses, not the priests, at the doorway, not inside the tent of meeting. +EXO 29 11 y6kp figs-explicit 0 kill the bull Since the following verses will tell what to do with the blood from the bull, use a term for "kill" that will imply a method similar to "slitting its throat and catch the blood in a bowl." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 29 12 uxh3 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 12 c2ud 0 the horns These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated this in [Exodus 27:2](../27/02.md). +EXO 29 12 xdl5 0 the rest of the blood "the remaining blood" +EXO 29 13 x2c5 0 covers the inner parts "covers the organs" +EXO 29 13 nsg6 0 liver ... kidneys These are organs in the body. +EXO 29 14 eza8 0 But as for the bull's flesh, as well as its skin and dung "But as for the remaining parts of the bull" +EXO 29 16 hd8i 0 You must kill the ram For these consecration sacrifices for the priests, it was Moses, not Aaron or his sons, who had to kill the animals. +EXO 29 17 w2nb 0 the inner parts "the organs." See how you translated this in [Exodus 29:13](../29/13.md). +EXO 29 18 s68x 0 on the altar Unlike the bull offering that was burned outside of the tent, the ram was to be burned on the inner altar. +EXO 29 19 x3iv 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 20 j6b1 figs-explicit 0 Then you must kill the ram The ram was killed by cutting its throat. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "Then kill the ram by slitting its throat" or "Then kill the ram by cutting its throat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 29 21 saa8 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 21 w1aa figs-activepassive 0 Aaron will then be set apart for me This can be stated in active form. Alternate translation: "By doing this, you will dedicate Aaron to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 29 22 gj68 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 22 i3dc 0 inner parts ... liver ... kidney These refer to organs inside the body. See how you translated this in [Exodus 29:13](../29/13.md). +EXO 29 23 td8w 0 Take one loaf ... before Yahweh For 29:23 see how you translated similar words in [Exodus 29:2](../29/02.md). +EXO 29 23 i7vx 0 that is before Yahweh "that you have placed before Yahweh" +EXO 29 24 wv9l 0 General Information: God continues speaking to Moses. +EXO 29 24 b9bj 0 You must put these Here "these" refers to the parts of the sacrifice mentioned in the previous verses. +EXO 29 25 wz3a figs-activepassive 0 it will be an offering made to me by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "burn it as an offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 29 26 acx5 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 26 bf71 0 ram of dedication "ram that you dedicated" or "ram that you killed" +EXO 29 26 c21f 0 Aaron's ram of dedication "the ram that you used to dedicate Aaron" +EXO 29 28 uc2d 0 This will be a perpetual share for Aaron and his sons "This is what Aaron and his sons will always receive from the people" +EXO 29 29 la34 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 29 qru8 figs-activepassive 0 The holy garments of Aaron must also be reserved for his sons after him These garments belong to the priesthood and are not just Aaron's personal clothing. Alternate translation: "Aaron must reserve the holy garments for his sons after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 29 29 i5vz figs-activepassive 0 They are to be anointed in them and ordained to me in them This can be stated in active form. Alternate translation: "They must wear the holy garments when you anoint his sons and ordain them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 29 30 pe79 0 tent of meeting This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md). +EXO 29 31 npz1 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 31 l3xk 0 the ram for the installation of the priests "the ram you killed when you installed the priests" +EXO 29 31 u9kl figs-explicit 0 in a holy place This is not the same as the holy place outside of the most holy place. This refers to a place within the courtyard. Alternate translation: "at the entrance to the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 29 32 dp8h 0 tent of meeting This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md). +EXO 29 33 qk8i figs-activepassive 0 that were given This can be stated in active form. Alternate translation: "that you sacrificed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 29 34 rhp7 figs-activepassive 0 It must not be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: "No one must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 29 34 lhi8 figs-activepassive 0 because it has been set apart to me This can be stated in active form. Alternate translation: "because you have set it apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 29 35 c2si 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 35 g9pm 0 In this way, by following all that I have commanded you to do, you must treat Aaron and his sons "I have commanded you to treat Aaron and his sons this way" +EXO 29 37 pq5d 0 Then the altar will be completely set apart to me "Then the altar will be most holy" +EXO 29 37 qk5h 0 will be set apart to Yahweh "will also be very holy" +EXO 29 38 e4r9 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 38 sli9 0 You must regularly offer on the altar every day "You must daily offer on the altar" +EXO 29 40 rt1f 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 40 x6i4 translate-fraction 0 a tenth ... the fourth part "1/10 ... 1/4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EXO 29 40 bwg1 translate-bvolume 0 ephah An ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +EXO 29 40 vt6f translate-bvolume 0 hin A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +EXO 29 41 t1tt 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 41 hgt9 figs-activepassive 0 it will be an offering made to me by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 29 42 j8cg 0 throughout your generations "through all the generations of your descendants." See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md). +EXO 29 42 h5r7 0 tent of meeting This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md). +EXO 29 43 f1t6 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 29 43 ic8i figs-activepassive 0 the tent will be set apart for me by my glory This can be stated in active form. Alternate translation: "My awesome presence will dedicate the tent to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 29 45 zcs1 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 30 intro z3yc Exodus 30 General Notes 0 # Exodus 30 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Atonement
The atonement offered by the priests was very important in the religious life of Israel. In order to offer sacrifices, the priests had to maintain ritual cleanliness by washing themselves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+EXO 30 01 r1f4 0 General Information: Yahweh tells Moses how to build the worship equipment. +EXO 30 01 v8vb figs-you 0 You must make Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 30 02 w56e figs-activepassive 0 Its horns must be made These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated "horns" in [Exodus 27:2](../27/02.md). Alternate translation: "You must make its horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 30 03 d3uu 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +EXO 30 03 ddb2 0 the incense altar "an altar to burn incense" +EXO 30 04 qyg4 figs-activepassive 0 to be attached to it This can be stated in active form. Alternate translation: "which you will attach to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 30 05 r61h 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 30 06 h33c figs-explicit 0 ark of the testimony The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 30 06 e52i 0 atonement lid This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md). +EXO 30 06 vg6k figs-you 0 where I will meet with you Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 30 07 l2rl 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +EXO 30 08 qm7i 0 throughout your generations "through all the generations of your descendants." See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md). +EXO 30 09 ckf9 0 But you must offer Though the word "you" is addressed to Moses, the instruction is given specifically to Aaron and his descendants as to when and what they are to offer on the altar of incense. +EXO 30 10 ez2s 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 30 10 k6xk 0 horns These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated this in [Exodus 27:2](../27/02.md). +EXO 30 10 san2 0 throughout your generations "through all the generations of your descendants." See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md). +EXO 30 12 s73c figs-you 0 When you take Possible meanings are 1) "you" refers to just Moses or 2) "you" refers to Moses and the leaders of Israel in future generations when they take a census. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 30 12 k5p1 0 a census of the Israelites The leaders only counted the Israelite men. +EXO 30 13 s69s figs-activepassive 0 Everyone who is counted This can be stated in active form. They counted only the men. Alternate translation: "Everyone you count" or "Every man you count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 30 13 i4wk translate-bmoney 0 half a shekel of silver "1/2 a shekel of silver." Translators may use a unit of measure that people understand and a round number: "5.5 grams of silver" or "six grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EXO 30 13 nfp6 0 according to the weight of the shekel of the sanctuary There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. +EXO 30 13 id6d translate-unknown 0 twenty gerahs "20 gerahs." A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 30 14 k4h9 figs-metaphor 0 from twenty years old and up Larger numbers are spoken of as being up or above smaller numbers. Alternate translation: "from twenty years old and more" or "who is twenty years old or older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 30 15 r7fd 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 30 15 rll6 0 the people Only the men made this offering. +EXO 30 15 e8xa translate-bmoney 0 the half shekel Translators may use a unit of measure that people understand and a round number: "the 5.5 grams of silver" or "the 6 grams of silver." See how you translated this in [Exodus 3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EXO 30 16 z6tn 0 It must be a reminder to the Israelites before me, to make atonement for your lives Possible meanings are 1) "It will remind the Israelites to make atonement for their lives" or 2) "It will remind the Israelites that they have made atonement for their lives." +EXO 30 18 ye18 figs-you 0 You must also make Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 30 18 v88y 0 bronze basin "bronze bowl" or "bronze tub" +EXO 30 18 bh82 0 a bronze stand This is what the basin would be put on. +EXO 30 18 iq8n 0 a basin for washing This phrase explains what the priests were to use the large bronze basin for. +EXO 30 18 m5li 0 the altar the altar of sacrifice +EXO 30 19 jq26 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +EXO 30 19 ivb1 0 water in it "water in the basin" +EXO 30 21 hp35 0 for Aaron and his descendants throughout their people's generations "for Aaron and all the generations of his descendants." See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:14](../12/14.md). +EXO 30 22 p8n6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +EXO 30 23 m9g7 translate-unknown 0 spices dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor. See how you translated this in [Exodus 25:6](../25/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 30 23 zq43 translate-numbers 0 five hundred shekels ... 250 shekels "500 shekels ... two hundred and fifty shekels." A shekel is about 11 grams. Translators may use units that people know and round numbers: "5.7 kilograms ... 11.4 kilograms" or "six kilograms ... three kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EXO 30 23 xga2 translate-unknown 0 cinnamon ... cane These are sweet spices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 30 24 p9jh translate-unknown 0 cassia This is a sweet spice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 30 24 n38f translate-bweight 0 the weight of the shekel of the sanctuary There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EXO 30 24 dv89 translate-bvolume 0 one hin Translators may use units that people know and round numbers: "3.7 liters" or "four liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EXO 30 25 juf3 0 with these ingredients "with these items" +EXO 30 25 k3s5 0 the work of a perfumer Possible meanings are 1) Moses was to have a perfumer do the work or 2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it. +EXO 30 25 yv9l 0 a perfumer a person who is skilled in mixing spices and oils +EXO 30 26 f7k5 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 30 26 u241 figs-you 0 You must anoint Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 30 26 d4id figs-explicit 0 ark of the testimony The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 30 28 v5mk 0 the altar for burnt offerings "the altar on which offering were burnt" +EXO 30 29 a9hr 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 30 29 np7g 0 set them apart This refers to the items listed in [Exodus 30:26-28](./26.md). +EXO 30 31 k4s7 0 throughout your people's generations "all the generations of your descendants." See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md). +EXO 30 32 w4dt 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what Moses must tell the people. +EXO 30 32 rlk4 figs-activepassive 0 It must not be applied to people's skin This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not put the anointing oil that is dedicated to Yahweh on a person's skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 30 32 v3br 0 with the same formula "with the same ingredients" or "with the same items" +EXO 30 33 pa53 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" 2) "the people of Israel must send him away" or 3) "the people of Israel must kill him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 30 34 r3j2 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what to do. Yahweh gives the commands only to Moses: all instances of "you" are singular. However, the words "blended by a perfumer" might mean that Moses could have the perfumer take the spices, blend them, grind them, and give them to Moses so Moses could put part of the mixture in front of the ark, as in UST. +EXO 30 35 as9y figs-activepassive 0 Make it into the form of incense, blended by a perfumer The phrase with "blended" can be translated in active form. Alternate translation: "Make it into the form of incense that a perfumer has blended" or "A perfumer must blend it into a kind of incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 30 35 y8yj 0 blended by a perfumer Possible meanings are 1) Moses was to have a perfumer do the work or 2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it. See how you translated these words in [Exodus 30:25](../30/25.md). +EXO 30 36 nz2a figs-you 0 You will grind it "You will crush it." Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 30 36 t8y9 figs-you 0 You will regard Here "you" is plural and refers to Moses and all the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 30 37 z4p5 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 30 37 dq6c 0 you must not make any The word "you" here refers to the people of Israel. +EXO 30 37 yv1y 0 with the same formula "with the same ingredients" or "with the same items." See how you translated this in [Exodus 30:32](../30/32.md). +EXO 30 37 wh25 0 It must be most holy to you "You must consider it to be most holy" +EXO 30 38 xn6v 0 perfume This is a pleasant smelling liquid a person puts on his or her body. +EXO 30 38 sa1m figs-metaphor 0 must be cut off from his people The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" 2) "the people of Israel must send him away" or 3) "the people of Israel must kill him." See how you translated this in [Exodus 30:33](../30/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 31 intro wfk7 Exodus 31 General Notes 0 # Exodus 31 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is the end of Exodus' recording of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

#### Special concepts in this chapter

##### Sabbath
As described in this chapter, the Sabbath is more than just a day of worship or celebration. Its significance extends beyond a way to help people rest. It is a major part of the identity of the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
+EXO 31 02 m8ju figs-metonymy 0 I have called by name God speaks of choosing specific people as calling them by name. Alternate translation: "I have chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 31 02 hf5r translate-names 0 Bezalel ... Uri ... Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 31 03 ayb9 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 31 03 f7sk figs-metaphor 0 I have filled Bezalel with my Spirit Yahweh speaks of giving Bezalel his Spirit as if Bezalel were a container and God's Spirit were a liquid. Alternate translation: "I have given my Spirit to Bezalel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 31 03 r6i5 figs-abstractnouns 0 for all kinds of craftsmanship The abstract noun "craftsmanship" can be translated as "making crafts" or "making things." Alternate translation: "for making all kinds of crafts" or "so that he can make all kinds of things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EXO 31 06 qk4r 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 31 06 jh61 translate-names 0 Oholiab ... Ahisamak These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 31 06 wcq7 0 I have put skill into the hearts of all who are wise God speaks of making people able to make things as if he were putting the ability into their hearts. Alternate translation: "I have given skill to all who are wise" or "I have made all who are wise able to make things well" +EXO 31 07 jc78 0 tent of meeting This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md). +EXO 31 07 m58b figs-explicit 0 ark of the testimony The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 31 07 z5s4 0 atonement lid This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md). +EXO 31 08 h84n 0 incense altar "altar to burn incense." See how you translated this in [Exodus 30:3](../30/03.md). +EXO 31 09 cvl7 0 altar for burnt offerings "altar on which offering were burnt." See how you translated this in [Exodus 30:28](../30/28.md). +EXO 31 10 hn88 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 31 11 z1u2 0 These craftsmen "These people who are skilled in making beautiful things" +EXO 31 13 i1lw figs-metaphor 0 You must certainly keep Yahweh's Sabbath days God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: "You must certainly obey Yahweh's instructions about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 31 13 gw13 0 throughout your people's generations "through all the generations of your descendants." See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md). +EXO 31 13 h75a figs-metaphor 0 who sets you apart for himself God speaks of choosing people to be his as setting them apart for himself. Alternate translation: "who has chosen you to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 31 14 g83p figs-activepassive 0 for it must be treated by you as holy This can be stated in active form. Alternate translation: "for you must treat it as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 31 14 mv4l figs-metaphor 0 Everyone who defiles it God speaks of treating the Sabbath with disrespect as defiling it. Alternate translation: "Everyone who treats the Sabbath with disrespect" or "Everyone who does not obey the laws about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 31 14 plq5 figs-activepassive 0 must surely be put to death "must surely be killed." This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely kill" or "you must surely execute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 31 14 fz1g figs-metaphor 0 must surely be cut off from his people The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "Yahweh will no longer consider him to be one of his people" 2) "you must surely send him away" or 3) "you must surely kill him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 31 15 v4dv translate-numbers 0 but the seventh day "but day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 31 16 iv7a 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what he must tell the people of Israel. +EXO 31 16 t9hw figs-metaphor 0 must keep the Sabbath God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: "must obey Yahweh's instructions about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 31 16 n7q2 0 They must observe it throughout their people's generations "They and all the generations of their descendants must observe it." See how you translated "throughout their people's generations" in [Exodus 12:42](../12/42.md). +EXO 31 16 yef8 0 lasting covenant "a covenant that will always exist." See how you translated this in [Exodus 28:43](../28/43.md). +EXO 31 18 xc6h figs-activepassive 0 written on by his own hand This can be translated with an active verb. Alternate translation: "which Yahweh wrote on with his own hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 32 intro vv2w Exodus 32 General Notes 0 # Exodus 32 General Notes
#### Structure and formatting

The events of this chapter occur while Moses spoke with God and therefore happen at the same time as the events in chapters 20-31.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 32:18.

#### Special concepts in this chapter

##### Idolatry
The making of the golden calf was considered a form of idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EXO 32 01 cfk8 figs-metaphor 0 the people saw Here understanding something is spoken of as if it were being seen. Alternate translation: "the people realized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 32 01 k2i1 0 Come, make us an idol The word "come" strengthens the force of the command following it. The people were demanding that Aaron make an idol for them. +EXO 32 01 mrb5 0 go before us "lead us" or "be our leader" +EXO 32 02 p86s 0 bring them to me The word "them" refers to the golden rings. +EXO 32 03 ckg2 0 All the people This refers to all the people who rejected Moses as their leader and Moses' God as their God. +EXO 32 04 uf9e 0 fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf Aaron melted the gold and poured it into a mold that had the shape of a calf. When the gold became hard, he removed the mold, and the hardened gold had the shape of a calf. +EXO 32 05 ztx4 figs-explicit 0 When Aaron saw this You may need to make explicit what he saw. "When Aaron saw what the people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 32 06 as6u 0 to carouse in wild celebration "to have a wild party." The people likely behaved in sexually immoral ways at the party. +EXO 32 08 eua5 figs-metaphor 0 left the way that I commanded them Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road and they left that road. Alternate translation: "stopped doing what I commanded them to do" or "have stopped obeying what I commanded them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 32 09 bh7c figs-metaphor 0 I have seen this people Here Yahweh compares knowing the people to seeing them. Alternate translation: "I know this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 32 09 ffe2 figs-metaphor 0 a stiff-necked people Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had stiff necks. Alternate translation: "a stubborn people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 32 10 fmk3 0 Now then The word "now" is used here to mark a break in what Yahweh was telling Moses. Here Yahweh tells what he will do to the people. +EXO 32 10 sd9w figs-metaphor 0 My anger will burn hot against them Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could burn hot. Alternate translation: "My anger towards them will be terrible" or "I am extremely angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 32 10 vc2u figs-you 0 from you The word "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 32 11 h62e figs-metaphor 0 why does your anger burn against your people ... a mighty hand? Moses used this question to to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not let your anger burn against your people ... a mighty hand." or "Do not be so angry with your people ... a mighty hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 32 11 t2cv figs-doublet 0 great power ... mighty hand These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EXO 32 11 ph43 figs-metonymy 0 a mighty hand Here the word "hand" refers to the things Yahweh did. Alternate translation: "and the powerful things you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 32 12 k26p 0 General Information: Moses continues to reason with God not to destroy Israel. +EXO 32 12 r8ij figs-rquestion 0 Why should the Egyptians say, 'He led them out ... to destroy them from the face of the earth?' Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This rhetorical question can be translated with a statement. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, 'He led them out ... to destroy them from the face of the earth.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 32 12 kzh7 0 face of the earth "from the surface of the earth" or "from the earth" +EXO 32 12 fns1 0 Turn from your burning anger "Stop your burning anger" or "Stop being so angry" +EXO 32 12 p1df figs-metaphor 0 your burning anger Moses speaks of God's anger as if it were a fire that was burning. Alternate translation: "your terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 32 13 t9sa 0 Call to mind Abraham "Remember Abraham" or "Think about Abraham" +EXO 32 13 p8jq 0 you swore "you made an oath" or "you solemnly promised" +EXO 32 13 q1g1 figs-metaphor 0 They will inherit it forever God speaks about them possessing the land as if they would inherit it. Alternate translation: "They will possess it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 32 15 cx7z 0 tablets of the covenant decrees These are the two stone slabs on which God had engraved his commandments. +EXO 32 16 w3ua figs-parallelism 0 The tablets were God's own work, and the writing was God's own writing These two phrases share similar meanings. The second explains how the tablets were "God's own work." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EXO 32 17 cua3 figs-explicit 0 he said to Moses It is assumed that Joshua met Moses while Moses was going back to the camp. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 32 19 hr2j 0 the tablets "the two stone slabs that Yahweh had written on" +EXO 32 21 du5l figs-quotations 0 Then Moses said to Aaron, "What did this people ... a great sin on them?" This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Moses asked Aaron what the people do to him, that he have brought such a great sin on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EXO 32 21 np73 figs-metaphor 0 you have brought such a great sin on them Moses spoke of causing people to sin as if sin were an object and Aaron put it on them. Alternate translation: "you have caused them to sin so terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 32 22 z2ch figs-metaphor 0 Do not let your anger burn hot Aaron spoke of Moses' anger as if it were a fire that could burn. "Do not be so angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 32 22 vdy2 figs-metaphor 0 they are set on doing evil Being determined to do evil is spoken of as being set on evil. Alternate translation: "they are determined to do what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 32 23 zn68 0 this Moses People showed disrespect by putting the word "this" before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. +EXO 32 24 yq7s figs-quotations 0 So I said to them, 'Whoever has any gold, let him take it off.' This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "So I told them that whoever had any gold should take it off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EXO 32 24 b3l5 0 I threw it into the fire, and out came this calf Instead of taking ownership for making the calf, Aaron claims the calf came out of the fire supernaturally. +EXO 32 25 ck1f 0 were running wild "were behaving wildly" or "were not controlling themselves" +EXO 32 26 jis7 figs-quotations 0 Then Moses stood at the entrance ... "Whoever is on Yahweh's side, come to me." This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Moses stood at the entrance to the camp and said that whoever was on Yahweh's side should come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EXO 32 26 ryb5 figs-metaphor 0 Whoever is on Yahweh's side Moses speaks of being loyal to Yahweh as being on Yahweh's side. Alternate translation: "Whoever is loyal to Yahweh" or "Whoever serves Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 32 27 xsl3 0 go back and forth from entrance to entrance "go from side of the camp to the other, starting at one entrance to the camp and going to the entrance on the other side of the camp" +EXO 32 28 at4i translate-numbers 0 three thousand of the people "3000 of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 32 29 jzp1 0 You have been placed into Yahweh's service This probably means "You have been chosen to serve Yahweh" or "You have become Yahweh's servants." +EXO 32 29 c6fg figs-explicit 0 for each of you has taken action against his son and his brother The fact that they did this in obedience to God can be stated clearly. Alternate translation: "for you have obeyed Yahweh and killed your sons and your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 32 30 r5fn 0 You have committed a very great sin They worshiped an idol. +EXO 32 30 yi3e figs-metaphor 0 Perhaps I can make atonement for your sin Moses spoke of persuading God to forgive the people as if he could make atonement for their sin. Alternate translation: "Perhaps I can persuade Yahweh to forgive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 32 32 c72y figs-metonymy 0 blot me out of the book The word "me" here refers to the name of Moses. Alternate translation: "erase my name from the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 32 32 ahb3 figs-explicit 0 the book that you have written What God had written in the book can be stated clearly. Alternate translation: "the book in which you have written the names of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 32 33 igb4 figs-metonymy 0 that person I will blot out of my book The phrase "that person" represents "that person's name." Alternate translation: "I will erase that person's name from my book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 32 33 qwk9 0 my book This refers to the book of Yahweh that Moses spoke of in [Exodus 32:32](../32/32.md). +EXO 32 34 xn8p 0 But on the day that I punish them, I will punish them On the day that God decides to punish them, it will be clear that it is God who is judging them. +EXO 32 35 ddg6 0 Yahweh sent a plague on the people This plague may have been a serious illness. Alternate translation: "Yahweh made the people very sick" +EXO 32 35 wv1v 0 they had made the calf, the one that Aaron made Even though Aaron made the calf, the people were also guilty because they told Aaron to do it. Alternate translation: "they told Aaron to make the calf" +EXO 33 intro g5k3 Exodus 33 General Notes 0 # Exodus 33 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Covenant
While the covenants Yahweh made may not be conditioned upon the obedience of Israel, it is clear that their conquering of the Promised Land was conditioned on their obedience to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+EXO 33 01 p8xp 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses of his anger. +EXO 33 03 yyt4 figs-metonymy 0 that land, which is flowing with milk and honey The land was good for raising livestock and growing crops. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 33 03 y347 0 flowing with "full of" or "with an abundance of" +EXO 33 03 ck4m figs-metonymy 0 milk Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 33 03 a4ct figs-metonymy 0 honey Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 33 03 ah5t 0 a stubborn people "people who refuse to change" +EXO 33 04 cf7g 0 jewelry beautiful clothing as well as chains and rings with jewels in them +EXO 33 05 rzr5 0 a stubborn people "people who refuse to change." See how you translated this in [Exodus 33:3](../33/03.md). +EXO 33 09 yt4f figs-metaphor 0 the pillar of cloud The cloud had the shape of a pillar. See how you translated this in [Exodus 13:22](../13/22.md). Alternate translation: "the cloud shaped like a pillar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 33 09 vam7 figs-explicit 0 would come down Where it came down from can be stated clearly. Alternate translation: "would come down from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 33 11 zrb8 figs-metaphor 0 Yahweh would speak to Moses face to face Speaking directly rather than through dreams and visions, is spoken of as if Moses and God saw each other's faces while they spoke. Alternate translation: "Yahweh would speak directly to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 33 11 ika8 0 young man Joshua was old enough to be a soldier, but he was much younger than Moses +EXO 33 12 unz8 0 See "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you" +EXO 33 12 w7fs figs-idiom 0 I know you by name To know someone by name is to know them well. Alternate translation: "I know you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 33 12 a7jr figs-idiom 0 you have also found favor in my eyes Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate translation: "I have evaluated you and approve" or "I am pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 33 13 e6vv figs-idiom 0 Now if I have found favor in your eyes Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 33 13 zi7j 0 show me your ways Possible meanings: 1) "show me what you are going to do in the future" or 2) "show me how people can do what pleases you." +EXO 33 14 gh8q figs-metonymy 0 My own presence will go God's presence represents himself. Alternate translation: "I will go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 33 14 hl15 figs-you 0 go with you ... give you The word "you" here refers to Moses. It is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 33 14 hc5n 0 I will give you rest "I will let you rest" +EXO 33 16 d36k 0 For otherwise "For if your presence does not go with us" +EXO 33 16 tu8e figs-activepassive 0 how will it be known This can be expressed with an active form. Alternate translation: how will people know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 33 16 cgl8 figs-rquestion 0 how will it be known ... people? Moses used this question in order to emphasize that if God does not go with them, no one will know that Moses had found favor in God's sight. Alternate translation: "no one will know ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EXO 33 16 u82a 0 Will it not only be if "Will it not only be known if" +EXO 33 17 aln2 figs-you 0 General Information: When Yahweh uses the word "you" in this verse, it is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 33 17 ln7y figs-idiom 0 you have found favor in my eyes Here "found favor" is an idiom that means that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: "I am pleased with you" or "I approve of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 33 17 u2nv figs-idiom 0 I know you by name To know someone by name is to know them well. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: "I know you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 33 19 sx1a figs-metonymy 0 I will make all my goodness pass before you God speaks of walking past Moses so that Moses can see his goodness as if only his goodness would go past Moses. Alternate translation: "I will move past you so that you may see my goodness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 33 21 s4iy 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." +EXO 33 23 fmu8 0 you will see my back This is because Yahweh will be walking away from Moses. +EXO 33 23 gw1n figs-activepassive 0 but my face will not be seen This can be expressed in active form. Alternate translation: "but you will not see my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 34 intro smp6 Exodus 34 General Notes 0 # Exodus 34 General Notes
#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "He will bring the punishment for the fathers' sin on their children"
This phrase does not mean that a child is necessarily punished for the sins of their parents. Many scholars believe that this passage indicates that a parent's sins will have consequences that will affect their children and grandchildren. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+EXO 34 01 s1kv 0 tablets of stone "flat slabs of stone." See how you translated this in [Exodus 31:18](../31/18.md) +EXO 34 03 fk8z 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 34 03 ck6d figs-metonymy 0 Do not let anyone else be seen anywhere on the mountain Being seen doing something represents doing that. Alternate translation: "Do not let anyone else be anywhere on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 34 03 x3rx 0 No flocks or herds are even to graze in front of the mountain "Even flocks or herds are not allowed to come near the mountain to eat." +EXO 34 05 sp7f 0 stood with Moses there "stood with Moses on the mountain" +EXO 34 05 r9ey figs-metonymy 0 he pronounced the name "Yahweh." Possible meanings are 1) "he spoke the name 'Yahweh.'" or 2) "he proclaimed who Yahweh is." For the second meaning, "name" would represent who God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 34 06 fz1q figs-123person 0 Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious God is speaking about himself. Alternate translation: "I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EXO 34 06 e1k3 0 abounding in covenant faithfulness and trustworthiness "always showing covenant faithfulness and trustworthiness" +EXO 34 06 j7we figs-abstractnouns 0 abounding in covenant faithfulness and trustworthiness The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." Alternate translation: "always being faithful to my covenant and always being trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EXO 34 07 lt2j figs-abstractnouns 0 keeping covenant faithfulness for thousands of generations The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated a similar phrase in [Exodus 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "faithfully loving thousands of generations" or "faithful to his covenant with thousands of generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EXO 34 07 q7z8 figs-123person 0 But he will Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: "But I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EXO 34 07 x397 figs-123person 0 he will by no means clear the guilty Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: "I will by no means clear the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EXO 34 07 ts1b 0 will by no means clear the guilty "will certainly not clear the guilty" or "will certainly not say that the guilty are innocent" or "will certainly not free guilty people" +EXO 34 07 px85 figs-metaphor 0 He will bring the punishment for the fathers' sin on their children Punishing people is spoken of as if punishment were an object that someone could bring on people. Alternate translation: "He will punish the children for their fathers' sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 34 07 c3tb figs-metonymy 0 their children The word "children" represents descendants. Alternate translation: "their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 34 09 mh3a figs-idiom 0 If now I have found favor in your eyes Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 34 09 hw66 figs-doublet 0 our iniquity and our sin The words "iniquity" and "sin" mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "all our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EXO 34 09 n6e5 figs-metaphor 0 take us as your inheritance Something that someone possesses forever is spoken of as if it were something that they had inherited. Alternate translation: "take us as the people that you possess forever" or "accept us as the people who belong to you forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 34 10 zdq6 figs-you 0 your people Here "your" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 34 10 bj1a figs-idiom 0 it is a fearful thing that I am doing with you A fearful thing is a thing that causes people to be afraid. In this case, people will fear God when they see what he does. Alternate translation: "what I do for you will cause people to fear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EXO 34 10 s7uz figs-you 0 I am doing with you Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 34 12 b459 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. Here he tells him what Moses and the people must do. +EXO 34 12 lxz8 figs-metaphor 0 they will become a trap among you People who tempt others to sin are spoken of as if they were a trap. Alternate translation: "they will tempt you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 34 14 vmx2 figs-metonymy 0 Yahweh, whose name is Jealous The word "Jealous" here means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. Alternate translation: "I, Yahweh, always guard my honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 34 14 s5sd figs-metonymy 0 whose name is Jealous, The word "name" here represents God's character. Alternate translation: "I, Yahweh, who am always jealous" or "I, Yahweh, am always jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 34 15 f1e3 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to tell Moses how his people are to behave towards outsiders. +EXO 34 15 gtd8 figs-metaphor 0 for they prostitute themselves to their gods God speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. Alternate translation: "for they worship other gods" or "because they worship other gods like prostitutes who go to other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 34 15 bj2i figs-explicit 0 you will eat some of his sacrifice The consequence of eating food that is sacrificed to another god can be stated clearly. Alternate translation: "you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods" or "and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 34 18 s1rr 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 34 18 u5be translate-numbers 0 seven days "7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 34 18 i5ck translate-hebrewmonths 0 in the month of Aviv This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated "Aviv" in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 34 19 ly7d 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +EXO 34 20 yz8x 0 buy back Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want them sacrificed to Him. Instead, the Israelites were to sacrifice a lamb in their place. This allowed the Israelites to buy the donkeys and sons back from Yahweh. +EXO 34 20 u2p5 figs-metonymy 0 No one may appear before me empty-handed God speaks of the offering as if the person was to carry it in his hands. Alternate translation: "No one may come to me without an offering" or "Everyone who comes to me must bring me an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 34 21 w9ed 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +EXO 34 21 swm8 0 Even at plowing time and in harvest "Even when you are preparing the soil or gathering the crops" +EXO 34 22 d13l 0 Festival of Ingathering This festival was also known as the Festival of Shelters or the Festival of Booths. The idea came from the practice of the farmers living in temporary booths, or huts, out in the fields to guard the crop as it ripened. The word "Ingathering" means when they harvest their crop. +EXO 34 23 zh58 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +EXO 34 25 zx2v 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 34 25 e8v2 figs-explicit 0 the blood of my sacrifice The fact that the blood is from an animal can be stated clearly. Alternate translation: "the blood of an animal that you sacrifice to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 34 25 k2f7 figs-explicit 0 with any yeast The fact that any yeast would be in bread can be stated clearly. Alternate translation: "with bread that has yeast in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 34 28 mm6l 0 Moses was there "Moses was on the mountain" +EXO 34 28 j9t4 translate-numbers 0 forty days "40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 34 28 wt1c 0 for forty days and nights "for forty days, both day and night" +EXO 34 28 yun2 0 He wrote "Moses wrote" +EXO 34 29 d9zk 0 had become radiant "had started to shine" +EXO 34 31 jfb4 0 came up to him "approached him" or "went to him." They did not go up the mountain. +EXO 34 32 kt23 figs-metaphor 0 all the commands that Yahweh had given him Telling commands is spoken of as if the commands were objects that could be given. Alternate translation: "all the commands that Yahweh had told him" or "everything that Yahweh had commanded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 34 34 fzm1 0 he would remove "Moses would remove" +EXO 34 34 m1sv figs-activepassive 0 what he was commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "what Yahweh had commanded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 35 intro lew9 Exodus 35 General Notes 0 # Exodus 35 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Sacrifice
All of the people offered sacrifices to Yahweh. This was a form of worship and a sign of repentance from making the golden calf idol. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+EXO 35 02 c559 translate-ordinal 0 the seventh day "day number seven" or "Saturday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EXO 35 02 zij9 figs-activepassive 0 Whoever does any work on that day must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "You must kill anyone who does work on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 35 04 jdb8 0 General Information: In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md). +EXO 35 05 h5c8 0 General Information: In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md). +EXO 35 05 n2c8 0 Take an offering for Yahweh "Take up a collection for Yahweh" +EXO 35 05 y2x6 figs-synecdoche 0 all of you who have a willing heart Here "heart" refers to the person bringing the offering. Alternate translation: "everyone who is willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 35 06 r12v 0 General Information: In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md). +EXO 35 07 nmv4 0 General Information: In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md). +EXO 35 07 l5bq 0 ram skins dyed red and fine leather hides See how you translated similar phrases in [Exodus 25:5](../25/05.md). +EXO 35 08 ikm4 0 General Information: In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md). +EXO 35 09 f1dd 0 General Information: In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md). +EXO 35 10 c31r 0 General Information: Moses continues telling the people what God commanded them to do. +EXO 35 10 dc4b 0 Every skilled man "Every man with a skill" +EXO 35 11 j5t7 0 clasps The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](../26/06.md). +EXO 35 11 syn4 0 bases These are heavy objects that rest on the ground and keep the object attached to them from moving. See how you translated this in [Exodus 25:31](../25/31.md). +EXO 35 12 rj7s 0 atonement lid This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md). +EXO 35 13 x3tl 0 They brought "The people of Israel brought" +EXO 35 13 l641 0 bread of the presence This bread represented the presence of God. See how you translated this in [Exodus 25:30](../25/30.md). +EXO 35 16 h116 0 bronze grate This is a frame of crossed bronze bars for holding wood when burning. See how you translated "grate" in [Exodus 27:4](../27/04.md). +EXO 35 17 h8zl 0 hangings These were large curtains made of cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). +EXO 35 17 x54f 0 posts These were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md). +EXO 35 17 xtm8 0 bases These were blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). +EXO 35 18 n44r 0 tent pegs sharp pieces of wood or metal used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in [Exodus 27:19](../27/19.md). +EXO 35 19 x1pc 0 finely-woven garments This was clothing made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md). +EXO 35 20 w6rg figs-metonymy 0 all the tribes of Israel This refers to the people in the tribes. Alternate translation: "the people from all the tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 35 21 b9wk figs-synecdoche 0 whose heart stirred him up Here "heart" refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 35 21 be9z figs-synecdoche 0 whom his spirit made willing Here "spirit" refers to the person. Alternate translation: "who was willing" or "who wanted to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 35 22 mwx8 figs-synecdoche 0 all who had a willing heart Here "heart" refers to the person. Alternate translation: "everyone who was willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 35 22 wwp2 0 brooches, earrings, rings, and ornaments These are different kinds of jewelry. +EXO 35 23 s3ky 0 Everyone who had ... brought them For 35:23 see how you translated many of these words in [Exodus 25:4-5](../25/04.md). +EXO 35 25 ebm5 0 blue, purple, or scarlet wool Possible meanings are 1) "material that is dyed blue, purple, and scarlet," probably wool yarn, or 2) "blue, purple and scarlet dye" to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md). +EXO 35 26 k1gy figs-synecdoche 0 whose hearts stirred them up Here "hearts" refers to the women. The hearts of the women who responded to God are spoken of as if they were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 35 27 f13n 0 The leaders brought ... breastpiece For 35:27 see how you translated many of these words in [Exodus 25:7](../25/07.md). +EXO 35 28 h3a1 0 they brought spices ... fragrant incense For 35:28 see how you translated many similar words in [Exodus 25:6](../25/06.md) +EXO 35 29 li5z figs-synecdoche 0 whose heart was willing Here "heart" refers to the people. Alternate translation: "who was willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 35 30 z1e2 0 Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md) +EXO 35 31 gse9 figs-metaphor 0 He has filled Bezalel with his Spirit God's Spirit who gave Bezalel the ability to work is spoken of here as if he was something that filled up Bezalel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 35 31 zd74 0 filled Bezalel ... craftsmanship See how you translated many similar words in [Exodus 31:3](../31/03.md) +EXO 35 32 r7e3 0 to make artistic designs ... bronze See how you translated many similar words in [Exodus 31:4](../31/04.md) +EXO 35 33 fj6f 0 also to cut and set stones ... craftsmanship See how you translated many similar words in [Exodus 31:5](../31/05.md) +EXO 35 34 a1r8 0 General Information: Moses continues speaking to the people. +EXO 35 34 xd67 figs-synecdoche 0 He has put it in his heart to teach Here "heart" refers to Bezalel. The ability to teach is spoken of as if it something that could be placed in a heart. Alternate translation: "He gave Bezalel the ability to teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 35 34 ab2z translate-names 0 Oholiab son of Ahisamak, from the tribe of Dan "Oholiab" and "Ahisamak" are names of men. See how you translated these names in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 35 35 rcv9 figs-metaphor 0 filled them with skill Skill to create beautiful objects is spoken of as if it was something that could fill up a person. Alternate translation: "made them very skillful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 35 35 me14 0 engravers a person who cuts designs into a hard material such as wood, stone, or metal +EXO 35 35 u7tf 0 embroiderers people who sew designs into cloth +EXO 35 35 r8zk 0 craftsmen people who are skilled in making beautiful objects by hand +EXO 35 35 cw3x 0 weavers a person who creates cloth using thread +EXO 35 35 a6c3 0 artistic designers a person who creates beauty with materials +EXO 36 intro nz4n Exodus 36 General Notes 0 # Exodus 36 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Tent of meeting
The tent of meeting, or tabernacle, mentioned in previous chapters is constructed in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
+EXO 36 01 ubk2 0 General Information: Moses continues speaking to the people. +EXO 36 01 ds99 translate-names 0 Bezalel This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 36 01 tl5b translate-names 0 Oholiab This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 36 01 tr3p figs-metaphor 0 to whom Yahweh has given skill and ability Here skill and ability are spoken of as if they are something that Yahweh can place inside a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 36 01 mdi4 0 according to all that Yahweh has commanded "just as Yahweh has commanded" +EXO 36 02 tgn2 translate-names 0 Bezalel This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 36 02 wq6q translate-names 0 Oholiab This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 36 02 tda7 figs-synecdoche 0 in whose mind Yahweh had given skill Here "mind" refers to the person who was made skillful by Yahweh. Alternate translation: "to whom Yahweh had given skill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EXO 36 02 yuq8 figs-synecdoche 0 whose heart stirred within him Here "heart" refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 36 05 tni7 figs-quotations 0 The craftsmen told Moses ... commanded us to do." The can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +EXO 36 05 pd95 0 The craftsmen told Moses "The men working on the sanctuary told Moses" +EXO 36 08 kw33 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:1](../26/01.md). +EXO 36 08 l7ub 0 ten curtains made from fine linen These curtains are sheets of cloth woven and sewed together so that they can hang to form a wall or tent. +EXO 36 08 s2hu translate-names 0 Bezalel This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 36 09 p2mr 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:2](../26/02.md). +EXO 36 10 z6sq 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:3](../26/03.md). +EXO 36 11 yw91 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:4](../26/04.md). +EXO 36 11 qh6e 0 He made Here "he" refers to Bezalel, but it includes all the men working on the sanctuary. +EXO 36 11 y7vq 0 loops of blue loops of blue cloth +EXO 36 11 i4ba 0 curtain These were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 26:1](../26/01.md). +EXO 36 12 k1qq 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:5](../26/05.md). +EXO 36 13 z2zi 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 26:6](../26/06.md). +EXO 36 13 j75x translate-numbers 0 fifty gold clasps "50 gold clasps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 36 14 m2ac 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:7](../26/07.md). +EXO 36 14 us17 translate-numbers 0 made eleven "made 11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 36 15 fa6i 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:8](../26/08.md). +EXO 36 15 ret8 translate-numbers 0 thirty cubits "30 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 36 16 wwj6 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:9](../26/09.md). +EXO 36 17 qt9b 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:10](../26/10.md). +EXO 36 17 jm1l translate-numbers 0 fifty loops "50 loops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 36 18 mq1j 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:11](../26/11.md). +EXO 36 18 a7mn translate-numbers 0 fifty bronze clasps "50 bronze clasps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 36 19 p3ke 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:14](../26/14.md). +EXO 36 20 t739 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:15](../26/15.md). +EXO 36 21 prx5 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:16](../26/16.md). +EXO 36 21 gci3 translate-bdistance 0 ten cubits ... one and a half cubits "10 cubits ... 1.5 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EXO 36 22 l8yx 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:17](../26/17.md). +EXO 36 22 vq4m 0 two wooden pegs for joining A wooden peg is a small piece of wood sticking out beyond the end of the board so it can be secured. +EXO 36 23 ev65 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:18](../26/18.md). +EXO 36 24 ln2x 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:19](../26/19.md). +EXO 36 24 u5ue translate-numbers 0 forty silver bases "40 silver bases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 36 24 yx4b translate-numbers 0 twenty frames "20 frames" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 36 25 w2wz 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:20](../26/20.md). +EXO 36 26 gbm9 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:21](../26/21.md). +EXO 36 26 b9dy 0 and so on There will be two bases under each and every frame. +EXO 36 27 a7js 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:22](../26/22.md). +EXO 36 27 m6ue 0 on the west on the side that is on the west +EXO 36 28 hw9c 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:23](../26/23.md). +EXO 36 28 ma1f 0 for the back corners for the corners at the rear of the tabernacle +EXO 36 29 u396 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:24](../26/24.md). +EXO 36 30 mu5n 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:25](../26/25.md). +EXO 36 30 zls4 translate-numbers 0 sixteen bases in all "16 bases in all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 36 30 r252 0 and so on There will be two bases under each and every frame. +EXO 36 31 cf2p 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:26](../26/26.md). +EXO 36 32 p4wd 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:27](../26/27.md). +EXO 36 32 tc6s 0 to the west on the west side +EXO 36 33 h94y 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:28](../26/28.md). +EXO 36 33 lk9f 0 from end to end from one side of the tabernacle to the other side +EXO 36 34 i17v 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:29](../26/29.md). +EXO 36 35 pfc5 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:31](../26/31.md). +EXO 36 36 hg2q 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:32](../26/32.md). +EXO 36 37 r5ya 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:36](../26/36.md). +EXO 36 37 vv61 0 He made Here "he" refers to Bezalel and those working for him. "Bezalel and his men made" +EXO 36 37 neu2 0 a hanging a curtain +EXO 36 38 pr67 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 26:37](../26/37.md). +EXO 37 intro mt99 Exodus 37 General Notes 0 # Exodus 37 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The ark of the covenant
The ark, mentioned in previous chapters, is constructed in this chapter. There are other furnishings of the tabernacle that are also produced in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
+EXO 37 01 byr3 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:10](../25/10.md). +EXO 37 01 xz1t translate-names 0 Bezalel This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 37 01 ps6e translate-bdistance 0 two and a half cubits ... one cubit and a half A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EXO 37 02 kb3s 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:11](../25/11.md). +EXO 37 03 pb6v 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:12](../25/12.md). +EXO 37 03 ut8d figs-metaphor 0 its four feet These four pieces of wood that supported the ark are spoken of as if they were human or animal feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 37 04 nr8y 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:13](../25/13.md). +EXO 37 04 n9kr 0 He made Though "he" refers to Bezalel, "he" may include all of the workers who assisted him. +EXO 37 05 v9j7 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:14](../25/14.md). +EXO 37 06 liw8 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:17](../25/17.md). +EXO 37 06 ba8a translate-bdistance 0 two and a half cubits ... one and a half cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EXO 37 07 nhi3 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:18](../25/18.md). +EXO 37 08 g96y 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:19](../25/19.md). +EXO 37 08 y13s figs-activepassive 0 They were made as one piece This can be stated in active form. Alternate translation: "He made them as one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 37 09 e6na 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:20](../25/20.md). +EXO 37 09 r7nm figs-personification 0 The cherubim spread out their wings upward and overshadowed Bezalel placed the statues of the cherubim as if they were real cherubim which were spreading their wings and overshadowing the atonement lid. Alternate translation: "They placed the winged creatures so that their wings touched each other and spread out over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EXO 37 09 zsq1 0 The cherubim faced one another and looked toward "The faces of the cherubim were towards each other, and they looked toward" +EXO 37 10 ktf8 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:23](../25/23.md). +EXO 37 10 fnt3 translate-bdistance 0 two cubits ... one cubit ... one and a half cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2 cubits ... 1 cubit ... 1.5 cubits" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EXO 37 11 l2kv 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:24](../25/24.md). +EXO 37 12 i1ba 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:25](../25/25.md). +EXO 37 12 j4iq translate-bdistance 0 handbreadth This was the width of a man's hand with fingers spread out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 37 13 b56c 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:26](../25/26.md). +EXO 37 13 k69z figs-metaphor 0 the four feet These four pieces of wood that supported the ark are spoken of as if they were human or animal feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 37 14 tc3u 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:27](../25/27.md). +EXO 37 14 b3ma figs-activepassive 0 The rings were attached This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel attached the rings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 37 15 zkr8 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:28](../25/28.md). +EXO 37 16 h598 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:29](../25/29.md). +EXO 37 16 ui2r figs-explicit 0 dishes, spoons, the bowls, and pitchers to be used to pour out the offerings It is only the bowls and pitchers that are used to pour out the offerings. Alternate translation: "plates and cups, and also the jars and bowls which the priests will use for pouring out the offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 37 17 edx6 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:31](../25/31.md). +EXO 37 17 wp6l Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. +EXO 37 17 s977 figs-activepassive 0 Its cups, its leafy bases, and its flowers were all made of one piece with it This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the cups, its leafy bases, and its flowers as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 37 18 kuh2 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:32](../25/32.md). +EXO 37 19 g1y9 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:33](../25/33.md). +EXO 37 19 j6vz figs-activepassive 0 three cups made like almond blossoms This can be stated in active form. Alternate translation: "he made the 3 cups look like almond blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 37 19 cbe6 0 almond blossoms An almond blossom is a white or pink flower with five petals that grows on an almond tree. +EXO 37 20 nl54 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:34](../25/34.md). +EXO 37 20 bx63 figs-activepassive 0 there were four cups made like almond blossoms This can be stated in active form. Alternate translation: "there were 4 cups which Bezalel made to look like almond blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 37 21 x1u5 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:35](../25/35.md). +EXO 37 21 v3c2 figs-activepassive 0 made as one piece with it This can be stated in active form. Alternate translation: "which he made as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 37 22 ks9z 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:36](../25/36.md). +EXO 37 23 b2jq 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:37-38](../25/37.md). +EXO 37 23 r4y1 Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. +EXO 37 23 njx7 0 tongs This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects. +EXO 37 24 uz5h 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 25:39](../25/39.md). +EXO 37 24 arz1 translate-bweight 0 one talent "33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EXO 37 25 el8w 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 30:1-2](../30/01.md). +EXO 37 25 li9d Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. +EXO 37 25 c8mg translate-bdistance 0 cubit A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 37 25 xq8k figs-activepassive 0 Its horns were made as one piece with it This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the horns as one piece with the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 37 26 ep66 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 30:3](../30/03.md). +EXO 37 27 zez2 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 30:4](../30/04.md). +EXO 37 27 d2v9 Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. +EXO 37 27 p89d figs-activepassive 0 to be attached to it This can be stated in active form. Alternate translation: "which they attached to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 37 28 hw37 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 30:5](../30/05.md). +EXO 37 29 c992 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 30:25](../30/25.md). +EXO 37 29 z685 0 fragrant incense See how you translated this in [Exodus 25:6](../25/06.md). +EXO 37 29 akg9 0 the work of a perfumer A perfumer is skilled in mixing spices and oils. +EXO 38 intro hp86 Exodus 38 General Notes 0 # Exodus 38 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The altar
The altar is constructed in this chapter. There are other furnishings of the tabernacle that are also produced in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

##### Materials
The list of materials being used is intended to give the reader an understanding of the scale of the tabernacle. It should fill the reader with awe concerning the power of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EXO 38 01 r81c 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:1](../27/01.md). +EXO 38 01 gk19 Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. +EXO 38 01 g5ex translate-bdistance 0 cubits One cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 38 02 g71x 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:2](../27/02.md). +EXO 38 02 se9l figs-activepassive 0 The horns were made of one piece This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the horns as one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 38 03 v73t 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:3](../27/03.md). +EXO 38 04 rx7v 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 27:4](../27/04.md) and [Exodus 27:5](../27/05.md). +EXO 38 04 nb1q Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. +EXO 38 04 g5rb figs-activepassive 0 to be placed under the ledge This can be stated in active form. Alternate translation: "which they placed under the ledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 38 05 kp6w 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 27:4](../27/04.md). +EXO 38 06 l258 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 27:6](../27/06.md). +EXO 38 06 ihi9 Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. +EXO 38 07 ys63 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 27:7-8](../27/07.md). +EXO 38 07 wa8g 0 planks a long, flat piece of wood that is thicker than a board +EXO 38 08 tqi9 Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. +EXO 38 08 e6gd 0 large bronze basin with a bronze stand The stand supported the bronze basin. See how you translated this in [Exodus 30:18](../30/18.md). +EXO 38 08 mdx9 figs-explicit 0 He made the basin out of mirrors The bronze came from the mirrors. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "The bronze for the basin came from the mirrors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 38 08 e1wq 0 mirrors A mirror is a piece of polished metal or glass that reflects an image. +EXO 38 09 clk6 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 27:9](../27/09.md). +EXO 38 09 j2nq Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. +EXO 38 09 i24a translate-numbers 0 one hundred "100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 38 09 su7e translate-bdistance 0 cubits A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 38 10 nz6q 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:10](../27/10.md). +EXO 38 10 x9jn translate-numbers 0 twenty "20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 38 11 mp6n 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:11](../27/11.md). +EXO 38 11 kl3h translate-numbers 0 one hundred ... twenty "100 ... 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 38 11 xl4c translate-bdistance 0 cubits A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 38 12 g5iz 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:12](../27/12.md). +EXO 38 12 vuw5 translate-numbers 0 fifty ... ten "50 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 38 13 iju3 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:13](../27/13.md). +EXO 38 13 fw1k translate-numbers 0 fifty "50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 38 13 jl57 translate-bdistance 0 cubits A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 38 14 n1xj 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:14](../27/14.md). +EXO 38 14 b85e translate-numbers 0 fifteen ... three "15 ... 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 38 15 dlq7 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:15](../27/15.md). +EXO 38 16 s5zf figs-activepassive 0 All the hangings around the courtyard were made of fine linen This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel and the workers made all the hangings around the courtyard with fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 38 17 s5g5 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md). +EXO 38 17 r7g6 figs-activepassive 0 The bases for the posts were made of bronze This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel and the workers made the bases for the posts out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 38 17 va1m figs-activepassive 0 The hooks and rods for the posts were made of silver, and the covering for the tops of the posts was also made of silver This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the hooks, the rods for the posts, and the covering for the tops of the posts out of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 38 17 i3bf figs-activepassive 0 All the courtyard posts were covered with silver This can be stated in active form. Alternate translation: "They covered the courtyard posts with silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 38 18 hmi5 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:16](../27/16.md). +EXO 38 18 h4ki translate-numbers 0 twenty ... five "20 ... 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 38 18 yf6z translate-bdistance 0 cubits A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 38 18 trz5 figs-activepassive 0 The curtain was made of This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the curtain out of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 38 19 fjw4 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md). +EXO 38 19 kqf3 translate-numbers 0 four "4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 38 19 a2ix figs-activepassive 0 The covering for their tops and its rods were made of silver This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the covering for the tops of the posts and their rods out of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 38 20 ye5c 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:19](../27/19.md). +EXO 38 20 p55d figs-activepassive 0 All the tent pegs for the tabernacle and courtyard were made of bronze This can be stated in active form. Alternate translation: "They made all of the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 38 21 wqi5 Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. +EXO 38 21 k2ex figs-activepassive 0 as it was taken This can be stated in active form. Alternate translation: "which Moses instructed the Levites to write down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 38 21 ex1t translate-names 0 Ithamar This is the name of a man. See how you translated this name in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 38 22 d86g translate-names 0 Bezalel son of Uri son of Hur "Bezalel" and "uri" are the name of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 38 22 i4ha 0 Yahweh had commanded Moses "everything that Yahweh told Moses to do" +EXO 38 23 f93b translate-names 0 Oholiab son of Ahisamak "Oholiab" and "Ahisamak" are names of men. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 38 23 wvw4 0 an engraver, as a skillful workman, and as an embroiderer "as a skilled engraver and embroiderer" +EXO 38 24 tl4k figs-activepassive 0 All the gold that was used for the project This can be stated in active form. Alternate translation: "All the gold that the people used for the project" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 38 24 y7hy translate-numbers 0 twenty-nine talents A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "29 talents" or "about 960 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EXO 38 24 tg3f translate-numbers 0 730 shekels A shekel is 11 grams. Alternate translation: "seven hundred and thirty shekels" or "about 8 kilograms." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EXO 38 24 f6sq translate-bweight 0 measured by the standard of the sanctuary shekel There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EXO 38 25 ni5b translate-numbers 0 one hundred talents A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "100 talents" or "about 330 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EXO 38 25 gn9f translate-numbers 0 1,775 shekels A shekel is 11 grams. "one thousand seven hundred and seventy-five shekels" or "about 20 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EXO 38 25 egg4 figs-activepassive 0 The silver given by the community This can be stated in active form. Alternate translation: "The silver which the community gave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 38 26 t2gi translate-bweight 0 one beka A beka is 1/2 a shekel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EXO 38 26 fyy5 translate-bweight 0 half a shekel A shekel is 11 grams. Alternate translation: "1/2 a shekel" or "five and a half grams" or "5 1/2 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EXO 38 26 ll8b 0 This figure was reached on the basis of every person who was counted in the census Every man who was 20 years old or older was included in the census and was required to give half a shekel. +EXO 38 26 c69c translate-numbers 0 twenty years old "20 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 38 27 p7r5 translate-bweight 0 One hundred talents of silver were cast A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "The workers cast 100 talents of silver" or "The workers cast 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 38 27 n8z7 translate-numbers 0 One hundred talents "100 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 38 28 k2fi translate-numbers 0 1,775 shekels "one thousand seven hundred and seventy-five shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 38 28 ii3y translate-bmoney 0 shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +EXO 38 28 nxf5 translate-names 0 Bezalel This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 38 29 p3mr translate-numbers 0 seventy talents and 2,400 shekels "70 talents and two thousand four hundred shekels." This would be about 2,300 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EXO 38 30 zfk8 0 General Information: Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. +EXO 38 30 rck7 0 grate This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md). +EXO 38 31 bvr9 0 tent pegs These are sharp bronze stakes that were used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in [Exodus 27:19](../27/19.md). +EXO 39 intro mll6 Exodus 39 General Notes 0 # Exodus 39 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The holy clothing
The special, holy clothing mentioned in previous chapters is produced in this chapter to the correct specifications. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+EXO 39 01 s66r 0 General Information: Bezalel's work crew shifts to making the priestly garments. +EXO 39 01 ys6l 0 they made The word "they" refers to Bezalel, Oholiab, and the other workmen. +EXO 39 01 h8kg 0 as Yahweh had commanded Moses "just as Yahweh told Moses to do" +EXO 39 02 b9mg 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:6](../28/06.md). +EXO 39 02 ain4 Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. +EXO 39 02 p5xy translate-names 0 Bezalel This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 39 04 c7lu 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:7](../28/07.md). +EXO 39 04 pq62 Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. +EXO 39 05 g75w 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:8](../28/08.md). +EXO 39 05 wf2i figs-activepassive 0 it was made of one piece with the ephod, made of fine twined linen This can be stated in active form. Alternate translation: "they made it as one piece with the ephod with fine twisted linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 39 05 cc56 0 as Yahweh had commanded Moses "just as Yahweh told Moses to do." See how you translated this phrase in [Exodus 39:1](../39/01.md). +EXO 39 06 k7vw 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:9](../28/09.md) and [Exodus 28:11](../28/11.md). +EXO 39 06 h1bz Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. +EXO 39 06 naa8 0 signet This was an engraved stone that was used to stamp a design in a wax seal. See how you translated this in [Exodus 28:11](../28/11.md). +EXO 39 06 ajh3 translate-numbers 0 twelve sons "12 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 39 07 ize6 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:12](../28/12.md). +EXO 39 07 d24m 0 as Yahweh had commanded Moses "just as Yahweh told Moses to do." See how you translated this phrase in [Exodus 39:1](../39/01.md). +EXO 39 08 mlf6 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:15](../28/15.md). +EXO 39 08 gj9p Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. +EXO 39 08 k7b6 0 He made "Bezalel made" or "Bezalel and the workers made" +EXO 39 09 lkt1 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:16](../28/16.md). +EXO 39 09 f4ms translate-bdistance 0 span A span is 23 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EXO 39 10 xzb8 0 General Information: Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. +EXO 39 10 m54c 0 They set in it "The workers set in the breastpiece" +EXO 39 10 cmv1 translate-unknown 0 ruby, a topaz, and a garnet Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:17](../28/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 39 11 qx96 translate-unknown 0 an emerald, a sapphire, and a diamond Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:18](../28/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 39 12 kk8t translate-unknown 0 a jacinth, an agate, and an amethyst Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 39 13 l9wa translate-unknown 0 a beryl, an onyx, and a jasper Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:20](../28/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 39 13 h3bw figs-activepassive 0 The stones were mounted in gold settings This can be stated in active form. Alternate translation: "They mounted the stones in gold settings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 39 14 z5va 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:21](../28/21.md). +EXO 39 14 a9bw Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. +EXO 39 14 yby8 figs-activepassive 0 The stones were arranged This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers arranged the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 39 15 byz8 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:22](../28/22.md). +EXO 39 16 b8m6 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:23-24](../28/23.md). +EXO 39 17 w2s4 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:24](../28/24.md). +EXO 39 17 v4i5 Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. +EXO 39 17 lc2x 0 two braided chains "chains that are made of pure gold and are braided like cords." See how you translated this in [Exodus 28:14](../28/14.md). +EXO 39 18 bw76 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:25](../28/25.md). +EXO 39 19 nd41 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:26](../28/26.md). +EXO 39 19 del5 Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. +EXO 39 20 w8wz 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:27](../28/27.md). +EXO 39 20 l1dz 0 finely-woven waistband This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md). +EXO 39 21 zu91 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:28](../28/28.md). +EXO 39 21 uq61 Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. +EXO 39 21 h1yb figs-activepassive 0 so that it might be attached This can be stated in active form. Alternate translation: "so they could attach it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 39 21 scn8 figs-doublenegatives 0 the breastpiece might not become unattached from the ephod The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: "the breastpiece would stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +EXO 39 22 vdw1 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:31-32](../28/31.md). +EXO 39 22 n25q Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. +EXO 39 22 p8nv translate-names 0 Bezalel This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 39 23 cyc1 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:32](../28/32.md). +EXO 39 24 eak6 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:33](../28/33.md). +EXO 39 25 sx9b 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:34-35](../28/34.md). +EXO 39 25 f8t3 Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to make the priestly garments as commanded in [Exodus 28:34-35](../28/34.md). +EXO 39 25 x1ww 0 bells of pure gold These were tiny bells. +EXO 39 26 gtg5 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:34-35](../28/34.md). +EXO 39 27 pz63 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:39](../28/39.md). +EXO 39 27 rp6p Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. +EXO 39 28 um4e 0 turban This is a head covering worn by men made of a long strip of cloth wound around the head. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). +EXO 39 28 jex8 0 headbands A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. See how you translated this in [Exodus 28:40](../28/40.md). +EXO 39 28 c4pr figs-explicit 0 undergarments This is clothing worn under the outer clothes, next to the skin. See how you translated this in [Exodus 28:42](../28/42.md). Alternate translation: "underwear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 39 29 hn5g 0 sash This is a long piece of cloth worn over the shoulder or around the waist. See how you translated this word in [Exodus 28:4](../28/04.md) +EXO 39 30 kq33 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:36](../28/36.md). +EXO 39 30 m6jj Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.. +EXO 39 30 d85k 0 holy crown This was an engraved crown made of pure gold. See how you translated this in [Exodus 29:6](../29/06.md). +EXO 39 31 fml2 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:37](../28/37.md). +EXO 39 32 jh64 0 General Information: The Israelites finish making the things Yahweh commanded in [Exodus 35:4-9](../35/04.md) and [Exodus 35:10-12](../35/10.md). +EXO 39 32 z1z7 figs-doublet 0 So the work on the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything The "tabernacle" and "tent of meeting" are the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "So the people of Israel finished all of the work on the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 39 33 y9ym 0 clasps The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](../26/06.md). +EXO 39 33 b3q3 0 bases These are heavy objects that rest on the ground and keep the object attached to them from moving. See how you translated this in [Exodus 25:31](../25/31.md). +EXO 39 34 z6r6 0 the covering of ram skins dyed red, the covering of fine leather See how you translated similar phrases in this in [Exodus 25:5](../25/05.md). +EXO 39 35 i7d9 0 atonement lid This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md). +EXO 39 36 lvq3 Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to present all that they made to Moses. +EXO 39 36 knn8 0 bread of the presence This bread represented the presence of God. See how you translated this in [Exodus 25:30](../25/30.md). +EXO 39 39 e755 0 grate This is a frame of crossed bars that held wood while burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md). +EXO 39 40 i8lm Connecting Statement: 0 Bezalel's work crew continues to present all that they made to Moses. +EXO 39 40 m3x9 0 They brought "The people of Israel brought" +EXO 39 40 ajt4 0 the tabernacle, the tent of meeting These refer to the same place. +EXO 39 42 ct6k 0 Thus the people "And so the people" +EXO 39 43 t26m 0 behold The word "behold" here draws attention to the information that follows. +EXO 39 43 z79s 0 As Yahweh had commanded, in that way they did it "They did it in the way that Yahweh had commanded them" +EXO 40 intro fa6e Exodus 40 General Notes 0 # Exodus 40 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is repetitive and should read as a series of instructions. It is repeated as well to show that Moses was obedient to every detail of Yahweh's command.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Yahweh's glory filled the tabernacle"
This phrase indicates that Yahweh began to dwell within the tabernacle, among Israel, in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
+EXO 40 02 crr5 translate-hebrewmonths 0 the first day of the first month of the new year The new year marks the time when God rescued his people from Egypt. This happens around the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EXO 40 03 iv52 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 40 03 l7fp 0 place the ark of the testimony in it "place the ark of the covenant decrees in the sacred chest" +EXO 40 03 psu3 0 shield the ark with the curtain "put the ark behind the curtain" +EXO 40 05 n4wx 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 40 05 a4xe 0 ark of the testimony This refers to the "sacred chest." +EXO 40 08 zfl6 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +EXO 40 09 ce7i 0 all its furnishings "all the things that are a part of it" +EXO 40 12 yiq8 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 40 12 j7ea 0 You are to bring Moses will do these things himself. +EXO 40 13 bs4j figs-activepassive 0 that are set apart to me This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 40 14 w7yw 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +EXO 40 15 js17 0 throughout their people's generations "through all the generations of their descendants." See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:14](../12/14.md). +EXO 40 17 r6pc figs-activepassive 0 So the tabernacle was set up This can be stated in active form. Alternate translation: "So the people set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 40 17 gzu5 translate-hebrewmonths 0 the first day of the first month This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. This happens around the middle of March on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 40:2](../40/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EXO 40 17 wnh8 translate-ordinal 0 in the second year This is the second year after Yahweh brought his people out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EXO 40 18 kk4n figs-explicit 0 Moses set up Moses was the leader. The people helped him set up the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 40 18 c6rm 0 posts a strong piece of wood set upright and used as a support +EXO 40 21 l31p 0 He brought Moses was the leader. He had workers helping him. +EXO 40 21 n8r9 0 for it to shield "in front of" +EXO 40 24 sw1w figs-explicit 0 He put the lampstand into the tent of meeting Moses instructed his workers to move the lampstand. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "Moses' workmen set the lampstand inside the sacred tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 40 26 i5gg figs-explicit 0 in front of the curtain This curtain separated the holy place from the very holy place. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "in front of the curtain that separated the holy place from the very holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 40 31 bf9c figs-explicit 0 washed their hands and their feet from the basin They washed with water from the basin. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "washed their hands and their feet with water from the basin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 40 33 y62k 0 In this way "And so" +EXO 40 34 ysd8 0 Yahweh's glory filled "Yahweh's awesome presence filled" +EXO 40 36 ak35 figs-activepassive 0 was taken up from over This can be stated in active form. Alternate translation: "rose up from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 40 37 s8y2 figs-activepassive 0 that it was lifted up This can be stated in active form. Alternate translation: "when it rose up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/en_tn_03-LEV.tsv b/en_tn_03-LEV.tsv new file mode 100644 index 000000000..ddce64b67 --- /dev/null +++ b/en_tn_03-LEV.tsv @@ -0,0 +1,1398 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +LEV front intro nxz4 Introduction to Leviticus 0 # Introduction to Leviticus
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Leviticus

1. Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7)
- Burnt offerings (1:1–17)
- Grain offerings (2:1–16)
- Fellowship offerings (3:1–17)
- Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)
- Guilt offerings (5:14–6:7)
1. Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10)
- Burnt offerings (6:8-13)
- Grain offerings (6:14-23)
- Sin offerings (6:24-30)
- Guilt offerings (7:1-10)
1. Further instructions to the Israelites (7:11–7:38)
- Peace offerings (7:11–21)
- Eating fat and blood forbidden (7:22-27)
- The share for the priests (7:28–7:38)
1. Setting apart the priests (8:1–10:20)
- Aaron and his sons ordained (8:1–36)
- Aaron as high priest (9:1–24)
- Nadab and Abihu punished (10:1–20)
1. Laws about clean and unclean things (11:1–15:33)
- Clean and unclean food (11:1–47)
- Women purified after giving birth to a child (12:1–8)
- Skin, clothing, houses (13:1–14:47)
- Bodily fluids (15:1–33)
1. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16)
1. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23)
1. The years of rest and release (25:1–55)
1. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46)
1. Gifts to God (27:1–34)

#### What is the book of Leviticus about?

In the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.

#### How should the title of this book be translated?

"Leviticus" means "about the Levites." The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term "Levites," you can call it "The Book about the Priests" or "The Book about the Tabernacle Workers." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the book of Leviticus?

The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

#### What is the meaning of "holy" and "holiness" in the book of Leviticus?

These terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.

Anyone or anything that was acceptable to God or "holy" was spoken of as if they were physically clean.

In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.

Some people and some things could be made clean or "cleansed," that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.

It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.

Because God does not sin, the terms "holy" and "holiness" often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.

#### What are the important narrative features of Leviticus?

On seventeen occasions, the phrase "The Lord said to Moses" (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb "speak" is used thirty-eight times.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?

Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being "cleansed." The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Why was the priesthood important in the book of Leviticus?

Priests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelite's sacrifices to himself.

#### How did the Israelite's rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?

It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What important symbols are introduced in Leviticus?

Oil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.

#### Why do many sections begin with the phrase "Yahweh said to Moses?"

This phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as "God told Moses."
+LEV 01 intro ecv8 Leviticus 01 General Notes 0 # Leviticus 01 General Notes
#### Structure and formatting

In Hebrew, this chapter begins with the word "and" indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.

#### Special concepts in this chapter

##### Atonement
In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+LEV 01 01 j8us 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +LEV 01 02 yiq7 0 When any man from among you "When any one of you" or "When any of you" +LEV 01 02 s38f figs-quotesinquotes 0 'When any man Here Yahweh begins speaking to Moses. The words that begin "from the tent of meeting, saying," can be translated without the quotation within the quotation. "from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: 'When any man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LEV 01 03 u1kc 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their sacrifices will be acceptable to Yahweh. +LEV 01 03 aps3 figs-123person 0 If his offering ... he must offer Here "his" and "he" refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](../01/02.md). Alternate translation: "If your offering ... you must offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LEV 01 03 wp8j figs-activepassive 0 so that it may be accepted before Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh will accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 01 04 n7j5 translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the person's sins when they kill the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 01 04 el3u figs-activepassive 0 then it will be accepted on his behalf to make atonement for himself This can be stated in active form. Alternate translation: "then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 01 05 r7t7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 01 05 swj4 figs-123person 0 Then he must kill the bull Here "he" refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: "Then you must kill the bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LEV 01 05 l2u1 0 before Yahweh "in the presence of Yahweh" +LEV 01 05 qcc2 figs-explicit 0 will present the blood It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 01 06 i4ll figs-events 0 Then he must skin the burnt offering and cut it to pieces As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UST, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +LEV 01 06 u7di 0 Then he must skin Here "he" refers to the one making the offering. +LEV 01 07 ig5i 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. +LEV 01 07 pp4m figs-events 0 will put fire on the altar and arrange wood on the fire This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Or you may need to reorder this as in the UST. Alternate translation: "will put wood on the altar and light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +LEV 01 09 b3s6 0 But its inner parts and its legs he must wash with water The person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. You can state this at the end of [Leviticus 1:6](../01/06.md). +LEV 01 09 m1s2 0 inner parts This is the stomach and intestines. +LEV 01 09 ck71 0 he must wash Here "he" refers to the one making the offering. +LEV 01 09 zgz6 figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for me Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 01 09 q2ps figs-activepassive 0 an offering made to me by fire Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "a burnt offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 01 10 g5nz 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 01 11 k2uc 0 before Yahweh "in the presence of Yahweh" +LEV 01 12 ny11 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 01 12 q6a3 figs-123person 0 He is to cut it Here "he" refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: "Then you must cut it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LEV 01 12 kx1v 0 pieces ... head ... fat ... on the wood that is on the fire that is on the altar See how you translated these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md). +LEV 01 13 ekd2 0 inner parts ... legs he must wash with water ... burnt offering ... sweet aroma ... made ... by fire See how you translated many of these words in [Leviticus 1:9](./09.md). +LEV 01 13 qjv6 0 Then the priest will offer the whole, and burn it on the altar "Then the priest will burn everything on the altar" +LEV 01 13 zf3d figs-metaphor 0 it will produce a sweet aroma for Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 01 13 tij4 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LEV 01 14 ruu4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 01 15 hs4d 0 wring off its head "twist off its head" +LEV 01 15 sur7 figs-activepassive 0 Then its blood must be drained out This can be translated in active form. Alternate translation: "Then the priest must drain its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 01 16 x2cz 0 He must "The priest must" +LEV 01 16 zqs8 0 its crop with its contents A crop is a pouch in the bird's throat where pre-digested food is stored. +LEV 01 16 x63v 0 throw it beside the altar Here "it" refers to the crop and its contents. +LEV 01 17 y4aw figs-metaphor 0 it will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 01 17 y2p1 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 02 intro t6wy Leviticus 02 General Notes 0 # Leviticus 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to make a grain offering.

#### Special concepts in this chapter

##### Yeast
Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
+LEV 02 01 jj1g 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 02 01 tf2u 0 be fine flour "be the finest flour" or "be the best flour" +LEV 02 01 xfm3 0 flour a powder made from wheat +LEV 02 02 d31t 0 He is to take "He must take" +LEV 02 02 v2q7 0 take out a handful "take out what he can hold in his hand" +LEV 02 02 e7ss 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. +LEV 02 02 bh7g figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 02 02 w155 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire This can be translated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 02 04 a5pn 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offerings will be acceptable to him. +LEV 02 04 bmg7 figs-activepassive 0 that is baked in an oven This can be stated in active form. Alternate translation: "that you baked in an oven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 02 04 rvs7 translate-unknown 0 oven This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 02 04 lrk7 figs-ellipsis 0 soft bread of fine flour It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LEV 02 04 ae7y figs-explicit 0 which is spread with oil Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: "with oil on the bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 02 05 t6jn figs-activepassive 0 If your grain offering is baked with a flat iron pan This can be stated in active form. Alternate translation: "If you bake your grain offering in a flat iron pan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 02 05 qg9n translate-unknown 0 a flat iron pan This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 02 06 sc9u 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. +LEV 02 06 bq8a 0 to divide it Here "it" refers to the grain offering cooked on a flat iron pan. +LEV 02 07 b7fj figs-activepassive 0 If your grain offering is cooked This can be stated in active form. Alternate translation: "If you cook your grain offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 02 07 l1pm translate-unknown 0 in a pan A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 02 07 s232 figs-activepassive 0 it must be made This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 02 08 gua3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. +LEV 02 08 vy42 figs-activepassive 0 made from these things This can be stated in active form. Alternate translation: "that you made from the flour and oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 02 08 j9l1 figs-activepassive 0 it will be presented This can be stated in active form. Alternate translation: "you will present it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 02 09 t1ms 0 Then the priest ... made by fire See how you translated many of these words in [Leviticus 2:2](./02.md). +LEV 02 09 qgm4 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). +LEV 02 09 w1xy figs-activepassive 0 It will be an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "It will be a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 02 09 a7ye figs-metaphor 0 it will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 02 10 c6hv 0 is ... by fire See how you translated this in [Leviticus 2:3](./03.md). +LEV 02 10 y8u4 figs-activepassive 0 from the offerings to Yahweh made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "from the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 02 11 u4gt 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their offerings will be acceptable to him. +LEV 02 11 r3y3 figs-activepassive 0 No grain offering that you offer to Yahweh is to be made with yeast This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 02 11 x8jc figs-activepassive 0 as an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 02 12 b9d5 0 You will offer them "You will offer the grain offerings made with leaven or honey" +LEV 02 12 l8il figs-activepassive 0 they will not be used to produce a sweet aroma on the altar This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not use them to produce a sweet aroma on the altar" or "you will not burn them on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 02 13 hl5q figs-explicit 0 the salt of the covenant of your God It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 02 14 m24e 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. +LEV 02 14 hq1w figs-activepassive 0 that is roasted with fire and then crushed This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have cooked over a fire and then crushed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 02 16 dzz1 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). +LEV 02 16 utz5 figs-activepassive 0 This is an offering made by fire to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "This is a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 03 intro ur1s Leviticus 03 General Notes 0 # Leviticus 03 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.

#### Special concepts in this chapter

##### Fat
The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it.
+LEV 03 01 s18u 0 General Information: Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do. +LEV 03 01 i61a 0 before Yahweh "in the presence of Yahweh" or "to Yahweh" +LEV 03 02 wq58 translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 03 02 tf9p figs-explicit 0 Aaron's sons the priests will sprinkle its blood It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 03 03 u5fg 0 inner parts This is the stomach and intestines. +LEV 03 04 p1xl 0 by the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. +LEV 03 04 gs74 0 the lobe of the liver This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: "the best part of the liver" +LEV 03 05 yv72 figs-metaphor 0 This will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 03 05 v115 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 03 07 vda3 0 offer it before Yahweh "offer it in the presence of Yahweh" or "offer it to Yahweh" +LEV 03 08 j6nx translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 03 08 grd8 figs-explicit 0 Aaron's sons will sprinkle its blood It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 03 09 r8p8 figs-activepassive 0 as an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 03 09 e5hx 0 inner parts This is the stomach and intestines. +LEV 03 10 v2hz 0 and the two kidneys ... the kidneys—he will remove all of this The words "he will remove all of this" can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. "He will remove the fat, the entire fat tail ... the inner parts, and the two kidneys ... with the kidneys" +LEV 03 10 qp7h 0 and the two kidneys A new sentence can start here. Alternate translation: "He must remove the kidneys" +LEV 03 10 l368 0 by the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. +LEV 03 10 vg1i 0 the lobe of the liver This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: "the best part of the liver" +LEV 03 11 w7se 0 will burn it all on the altar as a burnt offering of food to Yahweh Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: "will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies" +LEV 03 12 blm6 0 before Yahweh "in the presence of Yahweh" or "to Yahweh" +LEV 03 13 a245 translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 03 13 shc1 figs-explicit 0 the sons of Aaron will sprinkle its blood It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 03 14 n5kd figs-activepassive 0 will offer his sacrifice made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "will offer his sacrifice by fire" or "will burn his sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 03 15 j58j 0 He will also Here "He" refers to the person offering the sacrifice. +LEV 03 16 c52y 0 will burn all that on the altar as a burnt offering of food Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: "will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh" +LEV 03 16 jfy7 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshiper's sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 03 17 d5fs 0 It will be a permanent statute throughout your people's generations This means that they and their descendants must obey this command forever. +LEV 03 17 q2wd 0 or blood "or consume blood" +LEV 04 intro wrl4 Leviticus 04 General Notes 0 # Leviticus 04 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Special concepts in this chapter

##### Unintentional sins
Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus' life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus.
+LEV 04 02 zhp4 figs-quotesinquotes 0 "Tell the people of Israel, 'When anyone sins The words beginning with "Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with "Tell the people of Israel." A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'When anyone sins" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LEV 04 02 qh8x figs-activepassive 0 that Yahweh has commanded not to be done This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 02 j3zb figs-activepassive 0 if he does something that is prohibited This can be translated in active form. Alternate translation: "if he does something that Yahweh does not allow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 02 t1fp figs-activepassive 0 the following must be done This can be translated in active form. Alternate translation: "he must do the following" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 03 g1z4 figs-abstractnouns 0 so as to bring guilt on the people The abstract noun "guilt" can be stated as an adjective. Alternate translation: "so as to cause the people to be guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 04 04 z2iu 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. +LEV 04 04 xx9l 0 He must bring the bull "The high priest must bring the bull" +LEV 04 04 zy1f translate-symaction 0 lay his hand on its head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 04 05 m58i figs-explicit 0 The anointed priest will take some of the blood It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 04 06 uk96 0 sprinkle some of it "drip some of it" or "splatter some of it" +LEV 04 07 hz2u 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: "the projections at the corners of the altar" +LEV 04 07 rv1h 0 pour out "empty out the rest of the blood" +LEV 04 07 gm5k 0 at the base of the altar "at the bottom of the altar" +LEV 04 08 rd3l 0 He will cut away "The priest will cut away" +LEV 04 08 c7cy 0 inner parts This is the stomach and intestines. +LEV 04 09 y647 0 the two kidneys ... with the kidneys—he will cut away all this The words "he will cut away all this" can be placed before the words "the fat that covers" in verse 8. "He will cut away the fat that covers the inner parts, all the fat that is attached to the inner parts, the two kidneys ... with the kidneys" +LEV 04 09 vd6f 0 by the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. +LEV 04 09 r448 0 the lobe of the liver This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: "the best part of the liver" +LEV 04 11 fr9j 0 The skin of the bull ... and its dung You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. "As for the skin of the bull ... and its dung" +LEV 04 12 v3t5 figs-metaphor 0 a place that they have cleansed for me A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 04 12 p91b 0 they have cleansed for me Here "they" refers to the priests, and "me" refers to Yahweh. +LEV 04 13 p23b 0 is unaware "does not know" +LEV 04 13 y4sp figs-activepassive 0 commanded not to be done This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded them not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 13 uyb4 0 if they are guilty "they are guilty" or "they deserve for God to punish them" +LEV 04 14 vn62 figs-activepassive 0 when the sin they have committed becomes known This can be stated in active form. Alternate translation: "when they realize that they have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 15 fjs3 translate-symaction 0 will lay their hands on the head This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 04 15 a9t1 figs-activepassive 0 the bull will be killed This can be stated in active form. Alternate translation: "and they will kill the bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 16 m6lc 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 04 16 l1qd figs-explicit 0 The anointed priest will bring some of the blood It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 04 17 lq1m figs-explicit 0 before the curtain It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 04 18 fn7v 0 He will put "The priest will put" +LEV 04 18 xn3f 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +LEV 04 18 ni6l 0 he will pour out all the blood "he will pour out the rest of the blood" +LEV 04 19 t3pe 0 all the fat from it and burn it "all the fat from the bull and burn the fat" +LEV 04 20 k2wc 0 he must do "the priest must do" +LEV 04 20 t3ph figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for the people The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for the people's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 04 20 jd5j figs-activepassive 0 they will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 22 xg1v figs-activepassive 0 God has commanded not to be done This can be stated in active form. Alternate translation: "God has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 23 g4fd figs-activepassive 0 then his sin which he has committed is made known to him This can be stated in active form. Alternate translation: "then he realizes that he has sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 24 q1kq 0 He will lay "The ruler will lay" +LEV 04 24 aby2 translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 04 24 z9vz 0 where they kill "where the priests kill" +LEV 04 24 zee3 0 before Yahweh "in the presence of Yahweh" or "to Yahweh" +LEV 04 25 wnl3 figs-explicit 0 The priest will take the blood It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 04 25 hd5k 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +LEV 04 26 el4n 0 He will burn "The priest will burn" +LEV 04 26 h9gk figs-abstractnouns 0 The priest will make atonement for the ruler The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for the ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 04 26 zhk2 figs-activepassive 0 the ruler will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the ruler's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 27 ppx5 figs-activepassive 0 Yahweh has commanded him not to be done All of the people of Israel were commanded not to sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 28 al2q figs-activepassive 0 his sin which he has committed is made known to him This can be stated in active form. Alternate translation: "he becomes aware of the sin he committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 29 rup1 translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 04 30 su7w figs-explicit 0 The priest will take some of the blood It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 04 30 zr2b 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +LEV 04 30 k9y4 0 all the rest of the blood "all the blood remaining in the bowl" +LEV 04 31 hmu3 0 He will cut away Here "He" refers to the person offering the sacrifice. +LEV 04 31 x3cz figs-activepassive 0 just as the fat is cut away This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a person cuts away the fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 31 y4ug 0 will burn it "will burn the fat" +LEV 04 31 e8ap figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 04 31 f423 figs-abstractnouns 0 The priest will make atonement for the man The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 04 31 rty9 figs-activepassive 0 he will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 33 gp8z translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 04 33 n4w5 0 where they kill "where the priests kill" +LEV 04 34 l4b7 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +LEV 04 34 k2b9 0 he will pour out all its blood "he will pour out the rest of its blood" +LEV 04 35 z6xq 0 He will cut away Here "He" refers to the person offering the sacrifice. +LEV 04 35 i2gb figs-activepassive 0 just as the fat of the lamb is cut away This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a person cuts away the fat of the lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 35 mpi3 0 the priest will burn it "the priest will burn the fat" +LEV 04 35 a4m3 figs-activepassive 0 offerings of Yahweh made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offerings for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 04 35 sy5y figs-abstractnouns 0 will make atonement for him for the sin he has committed The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "will atone for the sin the person committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 04 35 m4ms figs-activepassive 0 the man will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 05 intro dfg1 Leviticus 05 General Notes 0 # Leviticus 05 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.

#### Special concepts in this chapter

##### Not testifying
If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

##### Sacrifices for the poor
This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices.
+LEV 05 01 rx2n 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 05 01 pp8d figs-activepassive 0 something about which he is required to testify Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: "something about which a judge has required him to testify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 05 02 ix6b figs-metaphor 0 God has designated as unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 05 02 e821 0 the carcass "the dead body" +LEV 05 02 y6l7 figs-metaphor 0 he is unclean A person who is unacceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 05 03 kp8s figs-abstractnouns 0 if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is The abstract noun "uncleanness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "if he touches anything that makes a person unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 05 03 b9ah figs-metaphor 0 the uncleanness Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 05 03 k7l9 0 he is unaware of it "he does not realize it" or "he does not know about it" +LEV 05 04 l73y figs-synecdoche 0 if anyone swears rashly with his lips Here "lips" represents the whole person. Alternate translation: "if anyone swears rashly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 05 04 g4f9 figs-explicit 0 if anyone swears rashly This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 05 05 qdz8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 05 06 fj3k figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for him The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 05 07 ki52 0 If he cannot afford to buy a lamb "If he does not have enough money to buy a lamb" +LEV 05 08 bz85 0 he will wring off its head from its neck but will not remove it "he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head" +LEV 05 10 t4n3 figs-activepassive 0 as described in the instructions This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh has instructed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 05 10 sf4t figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for him for the sin that he has committed The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for the sin that the person committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 05 10 v199 figs-activepassive 0 the person will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 05 11 cq1l translate-bvolume 0 a tenth of an ephah An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 05 11 lta4 translate-fraction 0 a tenth This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +LEV 05 12 hn99 0 He must bring it "He must bring the fine flour" +LEV 05 12 u4a3 0 a representative offering The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). +LEV 05 12 ml2a figs-activepassive 0 on top of the offerings made by fire for Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "on top of the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 05 13 g136 figs-abstractnouns 0 will make atonement The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "will atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 05 13 zpm8 figs-activepassive 0 that person will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive that person's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 05 15 at39 0 sins and acts unfaithfully in regard to the things that belong to Yahweh This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: "sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh" +LEV 05 16 rlc3 0 he must add one-fifth This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh. +LEV 05 16 g15p translate-fraction 0 one-fifth This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +LEV 05 16 c3af figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for him The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 05 16 c61p figs-activepassive 0 that person will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 05 17 aht3 figs-activepassive 0 has commanded not to be done This can be stated in active form. Alternate translation: "has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 05 17 kv1l figs-metaphor 0 must carry his own guilt A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "he is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish him for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 05 18 wdm5 figs-ellipsis 0 worth the current value This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LEV 05 18 t3jx figs-activepassive 0 he will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 05 19 sa8m 0 he is certainly guilty before Yahweh "Yahweh certainly considers him guilty" +LEV 06 intro yt3w Leviticus 06 General Notes 0 # Leviticus 06 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.

#### Special concepts in this chapter

##### Eating sacrifices
The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown.
+LEV 06 02 bj5d 0 acts unfaithfully against Yahweh "disobeys one of Yahweh's commandments" +LEV 06 02 b62n figs-activepassive 0 deceiving his neighbor regarding something held in trust This can be translated in active form. Alternate translation: "lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 02 lxi3 0 his neighbor Here "neighbor" means any Israelite, not just someone who lives nearby. +LEV 06 04 d32h 0 that which was entrusted to him This can be stated in active form. Alternate translation: "not returning something he borrowed" +LEV 06 05 sv3s 0 in full "fully" or "totally" +LEV 06 05 tr1m translate-fraction 0 add one-fifth This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +LEV 06 05 n94x figs-activepassive 0 pay it all to the owner This can be translated in active form. Alternate translation: "to pay the person he owes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 05 fb3h figs-explicit 0 he is found guilty The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: "the judge declares him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 06 b7td figs-ellipsis 0 worth the current value This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LEV 06 07 ybw2 figs-abstractnouns 0 The priest will make atonement for him The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 06 07 mnh9 0 before Yahweh "in the presence of Yahweh" +LEV 06 07 n4ih figs-activepassive 0 he will be forgiven This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. Alternate translation: "God will forgive him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 09 zk2u figs-quotesinquotes 0 "Command Aaron and his sons, saying, 'This is the law The sentence that begins "Then Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LEV 06 09 cs53 0 must be on the hearth of the altar "must be on top of the altar" +LEV 06 09 a961 figs-activepassive 0 the fire of the altar will be kept burning This can be translated in active form. Alternate translation: "you must keep the fire of the altar burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 10 wc6s translate-unknown 0 his linen clothes Linen is a white cloth. Alternate translation: "his white clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 06 10 s22q 0 He will pick up the ashes "He will gather the ashes" +LEV 06 10 m875 0 after the fire has consumed the burnt offering The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering. +LEV 06 11 lg73 figs-metaphor 0 to a place that is clean A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 06 12 w5lh figs-activepassive 0 The fire on the altar will be kept burning This can be translated in active form. Alternate translation: "The priest will keep the fire on the altar burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 12 fhq1 figs-activepassive 0 as required on it This can be stated in active form. Alternate translation: "on it as Yahweh demands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 06 15 cs5z figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 06 15 sg3j 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). +LEV 06 16 yl98 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: "They must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 17 scb9 figs-activepassive 0 It must not be baked with yeast This can be translated in active form. Alternate translation: "Do not bake it with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 17 j876 figs-activepassive 0 offerings made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 18 n43x figs-explicit 0 Whoever touches them will become holy This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 06 20 skd2 figs-explicit 0 when each son is anointed It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: "when he anoints each son, ordaining them as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 20 ja5e translate-bvolume 0 a tenth part of an ephah An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 06 20 uya3 translate-fraction 0 a tenth This is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +LEV 06 21 kkw9 figs-activepassive 0 It will be made This can be translated in active form. Alternate translation: "You will make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 21 r8ne translate-unknown 0 in a baking pan This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated "flat iron pan" in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 06 21 j4wr 0 When it is soaked "When the flour is completely wet with oil" +LEV 06 21 u6mp figs-you 0 you will bring it in Here "you" refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LEV 06 21 x83n figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 06 22 naz3 figs-activepassive 0 As commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "As Yahweh has commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 22 qs7u figs-activepassive 0 all of it shall be burned This can be stated in active form. Alternate translation: "he must burn all of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 25 jr62 figs-quotesinquotes 0 "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This is the law The sentence that begins "Yahweh spoke to Moses again, saying" (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LEV 06 25 jfy2 figs-explicit 0 Speak to Aaron and to his sons Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 06 25 cq5t figs-explicit 0 The sin offering must be killed at ... before Yahweh It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 06 25 zni8 figs-activepassive 0 The sin offering must be killed This can be translated in active form. Alternate translation: "You must kill the sin offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 25 a3q6 figs-activepassive 0 where the burnt offering is killed This can be stated in active form. Alternate translation: "where you kill the animal for the burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 25 dc8k 0 before Yahweh "to Yahweh" +LEV 06 26 eaw2 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: "He must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 27 is2v figs-explicit 0 Whatever touches its meat will become holy This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 06 27 vj7x figs-activepassive 0 if the blood is sprinkled on This can be translated in active form. Alternate translation: "if the blood sprinkles on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 28 f316 figs-activepassive 0 the clay pot in which it is boiled must be broken This can be stated in active form. Alternate translation: "you must break the clay pot in which you boiled the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 28 e4tz figs-activepassive 0 If it is boiled in a bronze pot, it must be scrubbed and rinsed clean in water This can be stated in active form. Alternate translation: "If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 30 b4w7 figs-activepassive 0 But any sin offering ... must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: "But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 06 30 nw8d figs-activepassive 0 whose blood is brought into the tent of meeting This can be translated in active form. Alternate translation: "from which the priest takes the blood into the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 06 30 w6h7 figs-activepassive 0 It must be burned This can be stated in active form. Alternate translation: "The priest must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 intro nbv3 Leviticus 07 General Notes 0 # Leviticus 07 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.

#### Special concepts in this chapter

##### Blood
The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md))
+LEV 07 01 wr1b 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons. +LEV 07 02 q976 figs-explicit 0 in the place for killing it It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 07 03 zf51 figs-activepassive 0 All the fat in it will be offered This can be translated in active form. Alternate translation: "The priest must offer all the fat in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 03 d8qy 0 inner parts This is the stomach and intestines. +LEV 07 04 ifx8 0 liver ... kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +LEV 07 04 u1cz 0 next to the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +LEV 07 04 tww9 figs-activepassive 0 all this must be removed This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest must remove all this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 05 h1gh figs-activepassive 0 as an offering made with fire This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 06 ei3l figs-activepassive 0 It must be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: "They must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 07 hyn1 0 The same law applies to both of them "The law is the same for both of them" +LEV 07 07 waf4 figs-abstractnouns 0 to the priest who makes atonement with them The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "to the priest who offers the sacrifice to atone for someone's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 07 08 f82t 0 hide the coat or skin of a herd animal +LEV 07 09 yc6s figs-activepassive 0 that is baked in an oven ... that is cooked in a frying pan This can be translated in active form. Alternate translation: "that someone bakes in an oven ... that someone cooks in a frying pan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 09 q9rm translate-unknown 0 oven This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 07 09 e3bv translate-unknown 0 a frying pan This is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated "pan" in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 07 09 q4xb translate-unknown 0 a baking pan This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated "flat iron pan" in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 07 12 d7uh figs-activepassive 0 of cakes made without yeast, but mixed with oil This can be translated in active form. Alternate translation: "of cakes he made without yeast but mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 12 q9xa 0 cakes ... mixed with oil Here "cakes" refers to a thick bread. +LEV 07 12 zz5x figs-activepassive 0 of cakes made without yeast, but spread with oil This can be translated in active form. Alternate translation: "of thin cakes he made without yeast but spread with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 12 wn8u 0 cakes ... spread with oil Here "cakes" refers to a thin bread. +LEV 07 12 hv26 figs-activepassive 0 of cakes made with fine flour that is mixed with oil This can be translated in active form. Alternate translation: "of cakes he made with fine flour mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 12 qye6 0 cakes made with fine flour Here "cakes" refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour. +LEV 07 13 gvw2 figs-activepassive 0 cakes of bread made with yeast This can be translated in active form. Alternate translation: "cakes of bread he made with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 13 t3ll 0 cakes This refers to a thick bread. +LEV 07 15 w5qb 0 The person presenting "The person who offers" +LEV 07 15 h75f figs-abstractnouns 0 for the purpose of giving thanks The abstract noun "thanks" can be stated as a verb. Alternate translation: "for the purpose of thanking Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 07 16 wgx8 figs-activepassive 0 the meat must be eaten ... it may be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: "he must eat the meat ... he may eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 17 m4fq translate-ordinal 0 on the third day Third is the ordinal number for three. Alternate translation: "after two days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LEV 07 17 ykv8 figs-activepassive 0 must be burned This can be translated in active form. Alternate translation: "the person must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 18 r23u figs-activepassive 0 If any of the meat of the sacrifice of one's peace offering is eaten on the third day This can be translated in active form. Alternate translation: "If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 18 rfk6 figs-activepassive 0 it will not be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 18 rzi4 figs-activepassive 0 neither will it be credited to the one who offered it This can be stated in active form. Alternate translation: "neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 18 u6eu figs-metaphor 0 will carry the guilt of his sin A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 07 19 pa1d figs-activepassive 0 Any meat that touches an unclean thing must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: "No one may eat meat that touches something unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 19 nz6s figs-metaphor 0 an unclean thing Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 07 19 b8tn figs-activepassive 0 It must be burned This can be translated in active form. Alternate translation: "You must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 19 w161 figs-metaphor 0 anyone who is clean A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 07 20 pk97 figs-metaphor 0 unclean person A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 07 20 m7mh figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 21 q57k 0 whether uncleanness of man, or of unclean beast Here "man" means humans in general. Alternate translation: "whether of a person or a beast" +LEV 07 21 g4kv 0 or of some unclean, detestable thing "or of some unclean thing that disgusts Yahweh" +LEV 07 21 z5au figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 23 hl3a figs-quotesinquotes 0 "Speak to the people of Israel and say, 'You must eat no fat The sentence that begins "Then Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'You must eat no fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LEV 07 24 h1i5 0 died without being a sacrifice "died but was not a sacrifice" +LEV 07 24 t2m9 figs-activepassive 0 the fat of an animal torn by wild animals This can be translated in active form. Alternate translation: "the fat of an animal that wild animals killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 24 w8rx figs-activepassive 0 may be used This can be translated in active form. Alternate translation: "you may use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 25 xu6q figs-activepassive 0 sacrifice by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 25 jem2 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 26 iig8 0 You must eat no blood "You must not consume blood" +LEV 07 26 f76a 0 in any of your houses "in any of your homes" or "wherever you live" +LEV 07 29 rh99 figs-quotesinquotes 0 "Speak to the people of Israel and say, 'He who offers The sentence that begins with the words "So Yahweh spoke to Moses and said" (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'He who offers" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LEV 07 30 im7z figs-activepassive 0 The offering for Yahweh to be made by fire, his own hands must bring it The statement "his own hands must bring it" can be placed at the beginning of the sentence. The phrase "to be made by fire" can be stated in active form. Alternate translation: "He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 30 w7dk figs-synecdoche 0 his own hands must bring it Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "he must bring it himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 07 30 ry2t 0 breast the front part of the animal's body below the neck +LEV 07 30 um94 figs-activepassive 0 so that the breast may be waved as a wave offering before Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: "so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 30 v5t2 translate-symaction 0 may be waved as a wave offering before Yahweh Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 07 32 f116 0 thigh the upper part of the leg above the knee +LEV 07 32 e4m5 figs-activepassive 0 as an offering presented This can be translated in active form. Alternate translation: "and present it as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 34 sns3 0 For I have taken Here "I" refers to Yahweh. +LEV 07 34 k1k2 0 that is the contribution "that is given as an offering" +LEV 07 35 vn41 figs-activepassive 0 the offerings for Yahweh made by fire This can be translated in active form. Alternate translation: "the burnt offerings for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 36 gfs1 figs-activepassive 0 that Yahweh commanded to be given them from the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh commanded the people of Israel to give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 07 36 mag4 0 that he anointed the priests "that Moses anointed the priests" +LEV 07 36 sb6p 0 throughout all generations See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md). +LEV 07 37 duq2 Connecting Statement: 0 This is the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md). +LEV 08 intro d9y6 Leviticus 08 General Notes 0 # Leviticus 08 General Notes
#### Structure and formatting

In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+LEV 08 01 n6q2 0 General Information: In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus. +LEV 08 02 i9xv 0 the garments "the priestly garments" or "the clothes that the priests wore" +LEV 08 05 u5b7 figs-activepassive 0 Yahweh has commanded to be done This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh commands us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 08 06 mi63 translate-symaction 0 washed them with water This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 08 07 fk7h figs-explicit 0 the tunic ... the sash ... the robe ... the ephod ... the finely-woven waistband These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 08 07 t8nm 0 sash a long piece of cloth that is tied around the waist or chest +LEV 08 07 h3ci 0 bound it to him "tied it around him" +LEV 08 08 nv8j 0 He placed the breastpiece on him "Moses placed the breastpiece on Aaron" +LEV 08 08 mus9 figs-explicit 0 the breastpiece This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 08 08 du8d translate-unknown 0 the Urim and the Thummim It is not clear what these are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 08 09 sy7a figs-explicit 0 the turban ... the golden plate, the holy crown These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 08 09 tm71 0 turban a man's head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head +LEV 08 09 z3b6 0 the golden plate, the holy crown These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban. +LEV 08 11 s2ye 0 all its utensils These are all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar. +LEV 08 11 ccy9 0 the washbasin This is a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle. +LEV 08 11 ar2l 0 its base This is a bronze stand on which the washbasin was placed. +LEV 08 12 h6lm 0 He poured "Moses poured" +LEV 08 13 p71m 0 sashes This is the plural form of "sash." See how you translated this in [Leviticus 8:7](../08/07.md). +LEV 08 14 n1yy translate-symaction 0 laid their hands on the head This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 08 15 z8mk 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +LEV 08 15 mdq3 0 set it apart for God "set the altar apart for God" +LEV 08 15 m4pw 0 in order to make atonement for it Here "atonement" means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: "in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin" +LEV 08 16 zlu1 0 the inner parts This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). +LEV 08 16 s1n5 0 liver ... kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +LEV 08 17 l8kn 0 hide the coat or skin of a herd animal +LEV 08 18 r16d translate-symaction 0 laid their hands on the head This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 08 20 y2l9 0 He cut the ram "Moses cut the ram" +LEV 08 21 d927 figs-metaphor 0 produced a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 08 21 d6dy figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: "an offering he burned to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 08 22 qr6w figs-abstractnouns 0 the ram of consecration The word "consecration" is an abstract noun. Alternate translation: "the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 08 22 v85u translate-symaction 0 laid their hands on the head This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 08 23 e9be figs-explicit 0 Moses took some of its blood It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 08 25 jt5v 0 inner parts **the inner parts** - This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). +LEV 08 25 pi33 0 liver ... kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +LEV 08 25 u6m5 0 right thigh The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md). +LEV 08 26 w3xw 0 the basket of bread without yeast that was before Yahweh This does not refer to the location of the basket of bread. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh. +LEV 08 27 hy74 figs-synecdoche 0 put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "gave it all to Aaron and his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 08 27 n3y7 figs-explicit 0 waved them before Yahweh as a wave offering It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "they waved them before Yahweh as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 08 27 rg6r translate-symaction 0 waved them This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 08 28 q9b5 0 Moses took them Here "them" refers to the fat, thigh, and all of the bread. +LEV 08 28 z1wv figs-synecdoche 0 from off their hands Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "from Aaron and his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 08 28 qfd1 0 They were a consecration offering "They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh" +LEV 08 28 y2f6 figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: "a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 08 28 rd24 figs-metaphor 0 produced a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 08 29 x4nk 0 breast the front part of the animal's body below the neck +LEV 08 29 yt3l 0 ordination an official ceremony that makes someone a priest +LEV 08 31 q5eb 0 the basket of consecration This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. Alternate translation: "the basket" +LEV 08 31 bf4q figs-quotesinquotes 0 as I commanded, saying, 'Aaron and his sons will eat it.' This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "as I commanded you to do" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LEV 08 33 m5um figs-activepassive 0 until the days of your ordination are fulfilled This can be translated in active form. Alternate translation: "until you fulfill the days of your ordination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 08 33 l462 0 ordination This is an official ceremony that makes someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md). +LEV 08 34 ds5f figs-activepassive 0 to be done This can be translated in active form. Alternate translation: "us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 08 34 e67x figs-abstractnouns 0 to make atonement for you The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "to atone for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 08 35 m25h figs-activepassive 0 this is what I have been commanded This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what he has commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 09 intro s8cl Leviticus 09 General Notes 0 # Leviticus 09 General Notes
#### Structure and formatting

Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

#### Special concepts in this chapter

##### Following Yahweh's instructions
Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahweh's instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Fire came out from Yahweh"
Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+LEV 09 01 ksc2 translate-ordinal 0 the eighth day The word "eighth" is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LEV 09 02 exi1 0 before Yahweh "to Yahweh" or "in the presence of Yahweh" +LEV 09 03 x3yx 0 General Information: Moses continues speaking to Aaron. +LEV 09 03 jx2w figs-quotesinquotes 0 You must speak ... and say, 'Take a male goat ... burnt offering Moses continues speaking to Aaron. This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: "You must tell the people of Israel to take a male goat ... burnt offering" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LEV 09 03 ah79 0 a year old "twelve months of age" +LEV 09 04 j1tu figs-quotesinquotes 0 also take an ox ... will appear to you Moses continues speaking to Aaron. If you have begun an indirect quotation in verse 8, continue it here. "and to take an ox ... will appear to them" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LEV 09 04 gz2r 0 to sacrifice before Yahweh "to sacrifice to Yahweh" +LEV 09 06 m2gr figs-you 0 commanded you to do Here "you" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LEV 09 06 p7cq figs-metonymy 0 so that his glory may appear to you Here "glory" represents the presence of Yahweh. Alternate translation: "so that he may show you the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 09 07 k98c 0 make atonement for yourself and for the people ... offer the sacrifice for the people to make atonement for them These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty ([Leviticus 4:3](../04/03.md)). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit. +LEV 09 09 q85r figs-explicit 0 sons of Aaron presented the blood to him This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 09 09 pk8j 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +LEV 09 09 pp55 0 at the base of the altar "at the bottom of the altar" +LEV 09 10 dcj3 0 he burned "Aaron burned" +LEV 09 10 gqd4 0 kidneys ... liver See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +LEV 09 11 n477 0 the hide This is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in [Leviticus 7:8](../07/08.md). +LEV 09 12 t13n figs-explicit 0 his sons gave him the blood It is implied that the sons caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 09 14 nj4y 0 inner parts **the inner parts** - This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). +LEV 09 15 f5tq translate-ordinal 0 the first goat The word "first" is the ordinal number for one. Alternate translation: "the goat for his own offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LEV 09 17 a8bb figs-explicit 0 along with the morning's burnt offering This refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 09 18 pdy2 0 He killed "Aaron killed" +LEV 09 18 y9tz figs-explicit 0 Aaron's sons gave him the blood It is implied that the blood was in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 09 19 ju3w 0 inner parts This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). +LEV 09 19 q1v7 0 kidneys ... liver See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +LEV 09 20 cb2c 0 They took the parts "Aaron's sons took the parts" +LEV 09 20 nk86 0 put these The word "these" refers to the fat and inner parts listed previously. +LEV 09 20 u277 0 the breasts This is front part of the animal's body below the neck. See how you translated this in [Leviticus 7:30](../07/30.md). +LEV 09 21 lwm2 0 right thigh This is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md). +LEV 09 21 ki59 0 before Yahweh "to Yahweh" +LEV 09 22 ky92 0 then he came down The phrase "came down" is used because the place of the altar was higher than where the people were standing. +LEV 09 23 d94f figs-metonymy 0 the glory of Yahweh appeared to all the people Here "glory" represents Yahweh's presence. Alternate translation: "Yahweh showed all the people the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 09 24 v7ig 0 Fire came out from Yahweh and consumed "Yahweh sent a fire that consumed" +LEV 09 24 m6fb figs-metaphor 0 consumed the burnt offering The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 09 24 da35 translate-symaction 0 lay facedown "lay with their faces to the ground." This is a sign respect and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 10 intro qn6v Leviticus 10 General Notes 0 # Leviticus 10 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.

#### Special concepts in this chapter

##### Mourning

Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aaron's sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Unapproved fire"
The phrase "unapproved fire " indicates that Aaron's son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahweh's holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+LEV 10 01 r6u3 translate-names 0 Nadab and Abihu These are the names of Aaron's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LEV 10 01 ghd1 0 censer a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense +LEV 10 01 d3vv 0 put fire in it "put burning coals in it" +LEV 10 01 qem4 0 Then they offered unapproved fire before Yahweh, which he had not commanded them to offer "But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer" +LEV 10 01 afy8 0 unapproved fire before Yahweh "unapproved fire to Yahweh" +LEV 10 02 et86 0 So fire came out from before Yahweh "So Yahweh sent a fire" +LEV 10 02 by34 0 came out from before Yahweh "came out from Yahweh" +LEV 10 02 f9fy figs-metaphor 0 devoured them The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 10 02 c893 0 they died before Yahweh "they died in the presence of Yahweh" +LEV 10 03 pl7g figs-quotesinquotes 0 This is what Yahweh was talking about when he said, 'I will reveal my holiness ... before all the people.' This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness ... who come near him, and that he will be glorified ... people." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LEV 10 03 c9g1 0 I will reveal my holiness to those who come near me The phrase "those who come near me" refers to the priests that serve Yahweh. "I will show those that come near to serve me that I am holy" or "Those who come near to serve me must treat me as holy" +LEV 10 03 py8y figs-activepassive 0 I will be glorified before all the people This second part of Yahweh's statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: "They must glorify me before all the people" or "They must honor me in the presence of all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 10 04 qzy6 translate-names 0 Mishael ... Elzaphan ... Uzziel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LEV 10 04 bt7v 0 your brothers This does not mean they were literal brothers. Here "brothers" means relatives or cousins. +LEV 10 05 qi3k 0 So they came near "So Mishael and Elzaphan came near" +LEV 10 05 lmx1 0 carried them, still wearing their priestly tunics carried the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly tunics +LEV 10 06 w2ql translate-names 0 Eleazar ... Ithamar These are the names of Aaron's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LEV 10 06 zau7 translate-symaction 0 Do not let your hair on your heads hang loosely, and do not tear your clothes Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 10 06 fv5t 0 so that you may not die "so that you will not die" +LEV 10 06 pe72 figs-synecdoche 0 not be angry with all the assembly Here "assembly" means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: "not be angry with all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 10 06 cbn7 figs-metonymy 0 the entire house of Israel Here "house" represents the people. Alternate translation: "all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 10 06 g4h2 0 for those whom the fire of Yahweh has set ablaze "for those whom Yahweh killed with his fire" +LEV 10 09 fke8 0 This will be Here "This" refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting. +LEV 10 09 xt68 0 a permanent statute throughout your people's generations See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md). +LEV 10 10 c51w 0 to distinguish You can start a new sentence here. "You must do this so that you will be able to distinguish" +LEV 10 10 um6e figs-nominaladj 0 between the holy and the common The nominal adjectives "the holy" and "the common" can be stated as adjectives. Alternate translation: "between what is holy and what is common" or "between what is dedicated to God and what is ordinary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LEV 10 10 h6gu figs-nominaladj 0 between the unclean and the clean The nominal adjectives "the unclean" and "the clean" can be stated as adjectives. Alternate translation: "between what is unclean and what is clean" or "between what God will not accept and what he will accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LEV 10 10 hnd2 figs-metaphor 0 the unclean A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 10 10 hwt7 figs-metaphor 0 the clean A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 10 12 j2wg figs-activepassive 0 the offerings to Yahweh made by fire This can be translated in active form. Alternate translation: "the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 10 12 x7w9 0 for it is most holy "for the grain offering is most holy" +LEV 10 13 lw7m figs-activepassive 0 this is what I have been commanded to tell you This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what Yahweh commanded me to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 10 14 ded7 figs-activepassive 0 The breast that is waved and the thigh that is presented to Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: "The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 10 14 kzs9 0 the thigh the upper part of the leg above the knee +LEV 10 14 pj8w figs-metaphor 0 in a clean place A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 10 14 d7ig figs-activepassive 0 for they are given as your share This can be translated in active form. Alternate translation: "for Yahweh has given them as your share" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 10 14 hd3b figs-you 0 You and your sons and daughters Here "You" refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LEV 10 15 y6r2 0 the breast the front part of the animal's body below the neck +LEV 10 15 e8hp figs-explicit 0 They will be yours and your sons' with you as a share forever Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: "This portion will always be for you and your sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 10 16 n88w figs-activepassive 0 it was burned up This can be translated in active form. Alternate translation: "the priests had burned it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 10 16 ssj2 0 Eleazar and Ithamar See how you translated these names in [Leviticus 10:6](../10/06.md). +LEV 10 17 y3wc figs-rquestion 0 Why have you not eaten ... before him? Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have eaten ... before him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LEV 10 17 rz8i 0 since it is most holy "since the sin offering is most holy" +LEV 10 17 d4e4 figs-metaphor 0 to take away the iniquity of the assembly Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 10 17 m77r 0 before him "in his presence" +LEV 10 18 yy2n figs-activepassive 0 its blood was not brought This can be translated in active form. Alternate translation: "you did not bring its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 10 19 jkx5 0 this thing has happened Aaron is referring to the death of his two sons. +LEV 10 19 yzv9 figs-rquestion 0 would it have been pleasing in the sight of Yahweh? These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons' deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: "certainly, Yahweh would not have been pleased." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LEV 11 intro i427 Leviticus 11 General Notes 0 # Leviticus 11 General Notes
#### Structure and formatting

##### Laws about food

This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.

=##### Special concepts in this chapter
Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+LEV 11 02 sc39 0 among all the animals "out of all the animals" +LEV 11 03 m3yh 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +LEV 11 03 yce6 0 split hoof This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. +LEV 11 03 f7fg 0 chews the cud This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. +LEV 11 04 c9gz 0 some animals either chew the cud or have a split hoof That is, they have one or the other, but not both. +LEV 11 04 j7ny figs-metaphor 0 the camel is unclean to you The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 05 i1e6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +LEV 11 05 b1fc translate-unknown 0 rock badger a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 11 05 c39c figs-metaphor 0 unclean to you These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 06 a11v 0 rabbit a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground +LEV 11 08 jw4q 0 nor touch their carcasses "nor touch their dead bodies" +LEV 11 09 udy5 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +LEV 11 09 j4k9 0 fins the thin, flat part that the fish uses to move through the water +LEV 11 09 l6nh 0 scales the small plates that cover the body of the fish +LEV 11 10 kgh4 0 all living creatures that do not have fins and scales in the ocean or rivers "all creatures that live in the ocean or rivers that do not have fins and scales" +LEV 11 10 l4qg figs-activepassive 0 they must be detested by you Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest them" or "you must completely reject them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 11 fqk9 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +LEV 11 11 y6ni figs-activepassive 0 Since they must be detested "detest"is to reject and despise an object. This can be translated in active form. Alternate translation: "Since you must detest them" or "Since you must completely reject them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 11 lu6y figs-activepassive 0 their carcasses must be detested This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest their dead bodies" or "you must not touch their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 12 mag2 figs-activepassive 0 is detestable to you This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest" or "you must completely reject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 13 swz2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +LEV 11 13 gs9h translate-unknown 0 vulture These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 11 14 x7r3 translate-unknown 0 kite ... falcon These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 11 15 mm47 translate-unknown 0 raven These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 11 16 da3r translate-unknown 0 horned owl ... screech owl ... seagull ... hawk These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 11 17 w5sp 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +LEV 11 17 i5zy translate-unknown 0 little owl ... great owl ... the cormorant These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 11 17 kh6g 0 the great owl "the large owl" +LEV 11 18 thz2 translate-unknown 0 white owl ... barn owl ... osprey These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 11 19 tq7q 0 stork ... heron These are birds that feed on rodents and lizards. +LEV 11 19 v489 translate-unknown 0 hoopoe These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 11 19 gzj5 0 bat Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents. +LEV 11 20 x6ih 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +LEV 11 20 ad7v figs-abstractnouns 0 All winged insects that walk on four legs are detestable to you The word "detestable" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "You will detest all winged insects that walk on four legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 11 20 a5q6 figs-idiom 0 insects that walk on four legs Here the phrase "four legs" is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: "insects that crawl on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 11 22 dqs7 translate-unknown 0 locust, katydid, cricket, or grasshopper These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 11 23 uc98 0 flying insects that have four feet "flying insects that have four legs" +LEV 11 24 mn49 0 General Information: Yahweh begins to tell Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. +LEV 11 24 le7c figs-activepassive 0 You will become unclean until evening by these animals if you touch a carcass of one of them This can be translated in active form. Alternate translation: "The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 24 brn3 figs-metaphor 0 You will become unclean A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 24 n92t 0 these animals This refers to the animals he is about to list in the following verses. +LEV 11 26 c4ed 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. +LEV 11 26 a8h8 figs-metaphor 0 Every animal ... is unclean to you These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 26 ul4d 0 split hoof This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md). +LEV 11 26 akk4 0 chew the cud This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md). +LEV 11 26 y9xh figs-metaphor 0 Everyone who touches them will be unclean A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 27 te6j 0 paws animal feet with claws +LEV 11 27 u5eg 0 until the evening "until sunset" +LEV 11 29 q7zy 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. +LEV 11 29 em5c figs-metaphor 0 these are the animals that will be unclean to you These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 29 d6ln translate-unknown 0 weasel a small animal with brown fur that eats birds and small animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 11 29 k1av translate-unknown 0 large lizard These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 11 30 qr8n translate-unknown 0 the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 11 30 iqq6 0 skink "sand lizard" +LEV 11 31 iax2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. +LEV 11 31 e482 figs-metaphor 0 these are the animals which will be unclean to you These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 31 l2sr figs-metaphor 0 Whoever touches them ... will be unclean A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 31 enp4 0 until evening "until sunset" +LEV 11 32 b5he figs-metaphor 0 that thing will be unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 32 sxi2 figs-metaphor 0 Then it will be clean Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 32 u25t figs-activepassive 0 whatever it is used for, it must be put into water This can be translated in active form. Alternate translation: "however you use it, you must put it into water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 34 uwh4 figs-metaphor 0 unclean Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 35 tpt7 0 carcasses dead bodies +LEV 11 35 dg8w figs-activepassive 0 must be broken to pieces This can be translated in active form. Alternate translation: "You must break it to pieces" or "You must shatter it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 36 a715 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. +LEV 11 36 fcx9 figs-metaphor 0 A spring or cistern ... remains clean Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 36 w98a figs-metaphor 0 carcass The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 36 n5nn figs-metaphor 0 unclean A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 37 t32e 0 seeds for planting "seeds that you intend to plant" +LEV 11 37 u7nr figs-metaphor 0 those seeds will still be clean Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 38 zl8u figs-metaphor 0 they will be unclean Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 38 as1j figs-activepassive 0 But if water is put on the seeds This can be translated in active form. Alternate translation: "But if you put water on the seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 39 bm8t figs-metaphor 0 he who touches the carcass will be unclean until evening A person who is unacceptable for God's purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 39 nbv2 0 until evening "until sunset" +LEV 11 41 hdn4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. +LEV 11 41 kd84 figs-activepassive 0 it must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: "you must not eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 43 z93h 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. +LEV 11 43 fzj2 figs-parallelism 0 You must not make yourselves unclean ... you should be made impure by them Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LEV 11 43 hj9h figs-metaphor 0 You must not make yourselves unclean A person who is unacceptable for God's purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 43 z5xl figs-activepassive 0 that you should be made impure by them This can be translated in active form. Alternate translation: "so that you are no longer pure because of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 46 kcj2 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +LEV 11 47 db9j figs-activepassive 0 for which a distinction is to be made between This can be translated in active form. Alternate translation: "for which you must distinguish between" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 11 47 x81a figs-metaphor 0 between the unclean and the clean Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 11 47 e7h6 figs-activepassive 0 that may be eaten ... that may not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: "that you may eat ... that you may not eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 12 intro p2iu Leviticus 12 General Notes 0 # Leviticus 12 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Menstruation

A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
+LEV 12 02 wr5g figs-metaphor 0 she will be unclean A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 12 02 tuc3 figs-euphemism 0 during the days of her monthly period This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 12 03 rcr8 figs-activepassive 0 the flesh of a baby boy's foreskin must be circumcised Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: "a priest must circumcise the baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 12 04 d17l 0 the mother's purification from her bleeding will continue for thirty-three days This means that the mother will remain impure for thirty-three days. +LEV 12 04 c2kr translate-numbers 0 thirty-three days "33 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LEV 12 05 esy2 figs-metaphor 0 she will be unclean for two weeks A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 12 05 y9x6 0 for two weeks "for 14 days" +LEV 12 05 z4ub figs-euphemism 0 during her period This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 12 05 k936 0 sixty-six days "66 days" +LEV 12 06 yy8n 0 When the days of her purification are finished "When the days of the mother's purification are finished" +LEV 12 06 cz1p 0 for a son or for a daughter This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter. +LEV 12 07 w9ty figs-activepassive 0 she will be cleansed from the flow of her blood This can be translated in active form. Alternate translation: "this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 12 08 vh6a figs-explicit 0 If she is not able to afford a lamb Translate this so it clarifies the woman's inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: "If she does not have enough money to buy a lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 12 08 q6q1 figs-metaphor 0 then she will be clean A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 intro fn27 Leviticus 13 General Notes 0 # Leviticus 13 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Skin disease

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person's skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+LEV 13 02 gy4s figs-activepassive 0 then he must be brought This can be stated in active form. Alternate translation: "then someone must bring him" or "then he must go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 13 02 ukq4 0 to one of his sons "to one of Aaron's sons" +LEV 13 03 f8i6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do. +LEV 13 03 xqd3 0 skin of his body Here "his" refers to the person with the skin disease. +LEV 13 03 e37q 0 infectious disease a sickness that can spread easily from one person to another +LEV 13 03 k3cb figs-metaphor 0 he must pronounce him unclean "the priest must pronounce the man unclean." The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 04 hse2 translate-numbers 0 for seven days "for 7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LEV 13 05 g2eb 0 the priest must examine him Here "him" refers to the person with the skin disease. +LEV 13 05 z468 0 if it has not spread in the skin This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body. +LEV 13 05 a6bj translate-ordinal 0 seventh day "day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LEV 13 05 yf3s translate-numbers 0 seven days "7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LEV 13 06 cx9z figs-metaphor 0 the priest will pronounce him clean ... he is clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 06 wn1f 0 rash This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people. +LEV 13 07 g8y4 0 he ... himself This refers to the person with the skin disease. +LEV 13 08 ym6d figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 08 lsj4 0 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +LEV 13 09 f447 figs-activepassive 0 he must be brought to the priest The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must bring him to the priest" or "he must go to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 13 10 y3fz 0 if there is raw flesh in the swelling Here "raw flesh" could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly. +LEV 13 11 l2em 0 chronic skin disease This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time. +LEV 13 11 w1up figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean ... he is already unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 12 qi5y 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +LEV 13 13 fw71 figs-metaphor 0 the priest must pronounce the person ... he is clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 14 jl2x figs-metaphor 0 But if ... he will be unclean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 15 nz1y figs-metaphor 0 The priest must ... pronounce him unclean because the raw flesh is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 15 kj82 0 pronounce him unclean Here "him" refers to the person with the skin disease. +LEV 13 15 uk5q 0 raw flesh See how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md). +LEV 13 15 c219 0 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +LEV 13 17 q53z figs-metaphor 0 the priest will pronounce that person to be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 18 i6jz 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +LEV 13 18 kw5i 0 a boil a painful area on the skin that is infected +LEV 13 19 gc9j figs-activepassive 0 then it must be shown to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: "then he must show it to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 13 20 c8ux figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 21 zwt9 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +LEV 13 21 k5ud 0 examines it Here "it" refers to the white swelling or bright spot on the skin. +LEV 13 22 k8b8 figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 23 cfg4 figs-metaphor 0 the priest must pronounce him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 24 z9iw 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +LEV 13 25 nx6x 0 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +LEV 13 25 a7iw figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 26 zm3m 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +LEV 13 26 a2pm 0 examines it Here "it" refers to the burn on the person's skin. +LEV 13 27 a6sa figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 27 jw1d 0 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +LEV 13 28 rye3 figs-metaphor 0 the priest must pronounce him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 29 n2w7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +LEV 13 30 ks4d figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 31 da8p 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +LEV 13 32 qhf8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +LEV 13 33 li6b figs-activepassive 0 then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved This can be translated in active form. Alternate translation: "the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 13 34 rgq1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease." +LEV 13 34 rr4u 0 the disease Here "the disease" refers to the disease on the person's head or chin. +LEV 13 34 c5dp figs-metaphor 0 the priest must pronounce him clean ... he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 35 h8cg 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +LEV 13 35 xt5g figs-metaphor 0 after the priest said he was clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 36 p6fx figs-metaphor 0 The person is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 37 grx5 figs-metaphor 0 He is clean ... him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 38 q6l2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +LEV 13 39 c13i 0 a dull white "a faded white" +LEV 13 39 v8r7 0 rash See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md). +LEV 13 39 e8v5 figs-gendernotations 0 He is clean Here "He" refers to both men and women in general. Alternate translation: "That person is clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LEV 13 39 gbm1 figs-metaphor 0 He is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 40 x5du 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +LEV 13 40 b37h figs-metaphor 0 he is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 42 f51i 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +LEV 13 42 vwu4 0 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +LEV 13 44 i6x8 figs-metaphor 0 he is unclean ... pronounce him unclean The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 45 fh19 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +LEV 13 45 m4ek figs-metaphor 0 Unclean, unclean The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 46 zw43 0 outside the camp The camp is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others. +LEV 13 47 yjv7 0 A garment that is contaminated with mildew "A garment that has mildew on it" or "A garment that mildews" +LEV 13 47 y61v 0 contaminated to become impure because something harmful has been added to it +LEV 13 47 x2v4 0 mildew a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist +LEV 13 48 ww38 figs-activepassive 0 or anything woven or knitted This can be translated in active form. Alternate translation: "or anything that someone has woven or knitted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 13 49 bk97 0 if there is a greenish or reddish contamination in the garment "if there is greenish or reddish mildew in the garment" +LEV 13 49 xcr7 figs-activepassive 0 it must be shown to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: "the owner must show it to a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 13 50 xe59 translate-numbers 0 seven days "7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LEV 13 51 b5hr translate-ordinal 0 seventh day "Seventh" is the ordinal number for 7. Alternate translation: "day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LEV 13 51 n4xg figs-activepassive 0 anything in which leather is used This can be translated in active form. Alternate translation: "anything in which a person uses leather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 13 51 b3jb figs-metaphor 0 the item is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 52 s6sy figs-activepassive 0 anything in which the harmful mildew is found This can be translated in active form. Alternate translation: "anything on which he found the harmful mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 13 52 hqg2 0 it can lead to disease The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item. +LEV 13 52 r25j figs-activepassive 0 The item must be completely burned up This can be translated in active form. Alternate translation: "He must burn the item completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 13 54 zq9x 0 then he will command them "then the priest will command the owners" Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. +LEV 13 54 b4cj figs-activepassive 0 in which the mildew was found This can be translated in active form. Alternate translation: "in which they found the mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 13 55 wsk2 figs-activepassive 0 after the mildewed item was washed This can be translated in active form. Alternate translation: "after they washed the mildewed item" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 13 55 twr6 figs-metaphor 0 it is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 55 v5wf 0 You must burn the item Here "you" does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object. +LEV 13 56 h4my figs-activepassive 0 after it was washed This can be translated in active form. Alternate translation: "after the owner washed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 13 57 t251 0 You must burn Here "you" does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item. +LEV 13 58 bc84 figs-activepassive 0 if you wash the item This can be translated in active form. Alternate translation: "if the owner washes it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 13 58 kxv3 figs-activepassive 0 then the item must be washed This can be translated in active form. Alternate translation: "then the owner must wash it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 13 58 bbr2 figs-metaphor 0 it will be clean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 13 59 h1gy 0 mildew in a garment ... made with leather See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md). +LEV 13 59 llt7 0 so that you may pronounce it "so that a priest may declare it" +LEV 13 59 h98k figs-metaphor 0 clean or unclean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 14 intro u79h Leviticus 14 General Notes 0 # Leviticus 14 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Skin disease and mildew

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person's skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+LEV 14 01 gi74 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. +LEV 14 02 mv99 0 the day of his cleansing This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean. +LEV 14 02 d521 figs-activepassive 0 He must be brought to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must bring him to the priest" or "He must go to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 03 rr1c 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. +LEV 14 03 b7wz 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +LEV 14 04 slt9 figs-activepassive 0 the one to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 04 t9pk figs-metaphor 0 clean birds Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 14 04 gdc5 0 scarlet yarn "red yarn" +LEV 14 04 ws3c translate-unknown 0 hyssop an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 14 06 v794 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. +LEV 14 06 aws9 figs-activepassive 0 the bird that was killed This can be translated in active form. Alternate translation: "the bird that the person killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 07 cj5v figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 07 m1fj figs-metaphor 0 the priest will pronounce him to be clean The person whom other people may touch and who is acceptable for God's purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 14 08 m3zs 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. +LEV 14 08 dni4 figs-activepassive 0 The person who is being cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: "The person whom the priest is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 08 v8ty figs-metaphor 0 then he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 14 10 jjr4 0 he must take Here "he" refers to the man who was cleansed. +LEV 14 10 vzq4 translate-bvolume 0 ephah One ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 14 10 ys2l translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 14 11 d4tp figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 12 i44p translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 14 13 i44q 0 in the area of the tabernacle This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb. +LEV 14 14 pnv5 figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 15 zyb9 translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 14 16 f3cv 0 sprinkle some of the oil ... before Yahweh "sprinkle some of the oil ... in Yahweh's presence." There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. +LEV 14 17 l7kz 0 the rest of the oil in his hand "the rest of the oil that is in his hand" +LEV 14 17 c24c figs-activepassive 0 the person to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: "the person whom he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 18 vmy1 0 before Yahweh "in Yahweh's presence" +LEV 14 19 hs6x figs-activepassive 0 him who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 20 jn3n figs-metaphor 0 he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 14 21 n7vg 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. +LEV 14 21 c76j 0 cannot afford "does not have enough money to buy" +LEV 14 21 azv9 figs-activepassive 0 to be waved ... for himself This can be translated in active form. Alternate translation: "that the priest will wave ... for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 21 hwj7 translate-bvolume 0 one-tenth of an ephah One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 14 21 aj8d translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 14 24 u8i7 translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 14 25 g7wh figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 26 cf5d 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. +LEV 14 27 lk7b 0 sprinkle ... some of the oil ... before Yahweh "sprinkle ... some of the oil ... in Yahweh's presence." There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. +LEV 14 28 n3d5 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 30 hg23 0 He must offer "The priest must offer" +LEV 14 31 ap91 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 32 eka8 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +LEV 14 32 p78r figs-explicit 0 who is not able to afford Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: "who does not have enough money to buy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 14 34 snu5 figs-you 0 When you have come Here "you" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LEV 14 34 u9um 0 mildew See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md). +LEV 14 34 ap3a figs-abstractnouns 0 in the land of your possession The word "possession" can be translated as a verb. Alternate translation: "in the land that you possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 14 36 q9ki figs-activepassive 0 so that nothing in the house will be made unclean Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: "so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 36 uq4m figs-metaphor 0 the house will be made unclean The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 14 37 nv5n 0 in the depressions in the wall's surface This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls. +LEV 14 40 w3za figs-activepassive 0 in which the mildew has been found This can be translated in active form. Alternate translation: "in which they found the mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 40 j27k figs-metaphor 0 an unclean place A place that is unfit for people to occupy or to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 14 41 kwu9 0 He will require Here "He" refers to the priest. +LEV 14 41 r6rp figs-activepassive 0 all the inside walls of the house to be scraped This can be translated in active form. Alternate translation: "that the owner scrapes all the inside walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 41 z2is figs-activepassive 0 the contaminated material that is scraped off This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: "the contaminated material that they scraped off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 41 y6tq figs-metaphor 0 the unclean place A place that is unfit for people to occupy or to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 14 42 bs5w figs-activepassive 0 the stones that were removed This can be translated in active form. Alternate translation: "the stones that they removed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 42 p5i3 0 they must use new clay to plaster the house "they must cover the stones with new clay" +LEV 14 43 bcz7 figs-activepassive 0 in the house ... then replastered This can be translated in active form. Alternate translation: "in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 44 m5cx figs-metaphor 0 the house is unclean A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 14 45 j2th figs-activepassive 0 The house must be torn down This can be translated in active form. Alternate translation: "They must tear the house down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 45 hu1d figs-activepassive 0 The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away This can be translated in active form. Alternate translation: "They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 46 je7y figs-metaphor 0 whoever goes into the house ... will be unclean A person whom other people may not touch and who is not acceptable for God's purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 14 46 si4v 0 until evening "until sunset" +LEV 14 48 aw4s figs-activepassive 0 the house was plastered This can be translated in active form. Alternate translation: "the owner put new clay on the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 48 h8ex figs-metaphor 0 he will pronounce the house clean A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 14 49 qk3m 0 cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md). +LEV 14 51 cq38 figs-activepassive 0 the blood of the killed bird This can be translated in active form. Alternate translation: "the blood of the bird that he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 14 52 k4zl 0 He will cleanse the house "The priest will make the house ritually clean" +LEV 14 53 x2at figs-metaphor 0 it will be clean A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 14 54 f451 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +LEV 14 55 e1sz 0 mildew See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md). +LEV 14 56 qrw5 0 rash See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md). +LEV 14 57 mf15 figs-metaphor 0 unclean or ... clean People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 intro zp3s Leviticus 15 General Notes 0 # Leviticus 15 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Bodily fluid
This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

##### Cleanliness
While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+LEV 15 02 rq7z figs-euphemism 0 comes out of his body This refers to the man's private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 15 02 t2h2 figs-metaphor 0 he becomes unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 03 z6ih 0 it is unclean "his body is unclean" or "he is unclean" +LEV 15 04 r4wq figs-metaphor 0 unclean The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 05 eph5 figs-metaphor 0 Whoever touches his bed ... be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 05 u9ae 0 until evening "until sunset" +LEV 15 06 en8z figs-metaphor 0 he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 06 ufk1 0 until evening "until sunset" +LEV 15 07 sr1b 0 who touches the body "who touches any part of the body" +LEV 15 08 j7ua figs-metaphor 0 someone who is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 08 y923 figs-metaphor 0 he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 09 vfp5 0 saddle A saddle is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it. +LEV 15 09 v5rf figs-metaphor 0 Any saddle ... will be unclean Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 10 qs6j 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do to avoid infection. +LEV 15 10 dsi4 0 that person This refers to the person with the infected fluid. +LEV 15 10 t3d9 figs-metaphor 0 will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 10 ajr2 0 until evening "until sunset" +LEV 15 11 ga5g 0 Whomever he who has such a flow touches "Whomever the person with the infected flow touches" +LEV 15 11 wx9q figs-activepassive 0 the person who was touched This can be translated in active form. Alternate translation: "the person whom he touched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 15 12 g4sf figs-activepassive 0 Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 15 12 r356 figs-activepassive 0 every container of wood must be rinsed in water This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must rinse every wooden container in water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 15 13 g7s1 figs-metaphor 0 is cleansed from his flow The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: "recovers from his flow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 15 13 r4t4 figs-metaphor 0 Then he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 16 p5mn figs-metaphor 0 unclean until evening People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 16 e7cj 0 until evening "until sunset" +LEV 15 17 nnc6 figs-activepassive 0 Every garment ... must be washed with water This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 15 18 m4i8 figs-euphemism 0 man lies with a woman This is a euphemism. Alternate translation: "man has sexual relations with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 15 19 jke6 0 menstruates This word refers to the time when blood flows from a woman's womb. +LEV 15 19 qi1y 0 her impurity will continue "she will continue to be impure" +LEV 15 19 j9uv figs-metaphor 0 will be unclean People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 20 s2rz 0 her period These words refer to the time when blood flows from a woman's womb. +LEV 15 21 q7rj 0 her bed This refers to the woman who is menstruating. +LEV 15 21 wyi5 figs-metaphor 0 that person will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 21 jfz2 0 until evening "until sunset" +LEV 15 24 k2wv figs-euphemism 0 If any man lies with her This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "If any man has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 15 24 sj7t 0 her impure flow "her unclean flow" or "the blood from her womb" +LEV 15 24 qy1k figs-metaphor 0 will be unclean People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 25 he4r 0 she will be as if she were in the days of her period This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just like during her menstruation. +LEV 15 25 z9ja figs-metaphor 0 She is unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 26 k8wz figs-metaphor 0 everything on which she sits will be unclean Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 27 n6w8 figs-metaphor 0 Whoever touches ... will be unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 28 b471 0 But if she The word "she" refers to the woman who is menstruating. +LEV 15 28 q2f4 figs-metaphor 0 is cleansed from her flow of blood The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: "recovers from her flow of blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 15 28 aw6t figs-metaphor 0 she will be clean The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 29 c2yn 0 she will take to her "she will take for herself" +LEV 15 30 ja3w 0 her unclean flow of blood "her flow of blood that makes her unclean" +LEV 15 31 ayf7 figs-metaphor 0 This is how you must separate the people of Israel from their uncleanness Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. The abstract noun "uncleanness" can be stated as "unclean." Alternate translation: "This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 15 31 z8ta figs-metaphor 0 their uncleanness People whom other people may not touch and who are not acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 32 pb3a 0 These are the regulations "These are the things that must be done" +LEV 15 32 mf54 figs-metaphor 0 makes him unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 33 da8q figs-metaphor 0 an unclean woman People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 15 33 z57j 0 who has a menstrual period "who is menstruating" or "who is bleeding from her womb" +LEV 15 33 u1j5 figs-euphemism 0 who lies with This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "who has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 16 intro g4sb Leviticus 16 General Notes 0 # Leviticus 16 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Holiness
Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

##### Day of Atonement
This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+LEV 16 01 j5x7 0 Aaron's two sons This refers to Nadab and Abihu. They died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:1-2](../10/01.md)). +LEV 16 03 xjg8 0 So here is how "This is how" +LEV 16 04 l4te 0 undergarments clothing worn next to the skin under the outer clothes +LEV 16 04 w2r2 0 sash a piece of cloth that ties around the waist or chest +LEV 16 04 cdp7 0 turban head covering made from wrapped strips of cloth +LEV 16 05 sb1l 0 from the assembly "from the congregation" +LEV 16 06 pz6c 0 the sin offering, which will be for himself "the sin offering for himself" +LEV 16 08 x47b 0 the scapegoat "the goat that is sent away." Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. +LEV 16 09 zfb1 0 on which the lot fell "which the lot designated" +LEV 16 10 w2u4 figs-activepassive 0 But the goat ... must be brought alive before Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "But Aaron must bring the goat ... alive before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 16 11 ry4v 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement. +LEV 16 11 gla3 figs-explicit 0 he must kill the bull Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 16 12 qg8f 0 censer a container for fire and incense, used by the priests +LEV 16 12 rb7j 0 sweet incense "sweet-smelling incense." This refers to the smell and not to the taste of the incense. +LEV 16 14 q6jm 0 the blood of the bull This is the blood Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md). +LEV 16 14 an6m 0 sprinkle it with his finger He used his finger to splash the blood. +LEV 16 14 l8cz 0 on the front of the atonement lid He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place. +LEV 16 14 c3u7 0 before the atonement lid Possible meanings are 1) "below the atonement lid onto the chest" or 2) "onto the ground in front of the atonement lid." +LEV 16 15 y7sm 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement. +LEV 16 15 z5rn 0 He must sprinkle it on the atonement lid and then before the atonement lid Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bull's blood. See how you translated the previous instructions in [Leviticus 16:14](../16/14.md). +LEV 16 16 p9s9 0 He must make atonement for the holy place because of the unclean actions of the people of Israel The sins of the people of Israel made the holy place unclean. +LEV 16 16 p2fa 0 unclean actions ... rebellion ... sins These words mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins. +LEV 16 16 ie53 figs-metaphor 0 unclean actions Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 16 16 c3bl figs-metonymy 0 in the presence of their unclean actions The phrase "their unclean actions" represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: "in the presence of people who commit sinful actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 16 18 jra4 0 He must go out to the altar that is before Yahweh This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle. +LEV 16 18 nlh4 0 make atonement for it Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people. +LEV 16 18 ugh7 0 horns of the altar "the projections at the corners of the altar." This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +LEV 16 19 tlc4 figs-metaphor 0 to cleanse it The altar being fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 16 19 vez3 figs-metaphor 0 set it apart to Yahweh, away from the unclean actions of the people of Israel The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 16 19 im8f figs-metaphor 0 the unclean actions Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 16 20 c4dz 0 he must present the live goat This goat is called the scapegoat in verse [Leviticus 16:10](../16/10.md). +LEV 16 21 ak31 0 confess over him "confess over the goat" +LEV 16 21 luj7 translate-symaction 0 he must put that sinfulness on the head of the goat Aaron's actions here were a symbolic transfer of the people's sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 16 21 xn8e 0 wickedness ... rebellion ... sins These all mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed. +LEV 16 23 d54v 0 take off the linen garments These were the special garments Aaron wore only when he entered the most holy place. +LEV 16 24 aje8 0 He must bathe his body in water in a holy place Here "holy place" does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to bathe himself. +LEV 16 24 am7z 0 put on his normal garments These are the clothes that Aaron wore for his ordinary duties. +LEV 16 25 i3q5 0 He must burn "Aaron must burn" +LEV 16 26 ux3v 0 The man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people. +LEV 16 26 wer6 0 scapegoat "the goat that is sent away." See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). +LEV 16 27 zfe4 figs-activepassive 0 whose blood was brought This can be translated in active form. Alternate translation: "whose blood Aaron brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 16 27 w3zh figs-activepassive 0 must be carried This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 16 27 siz5 0 their hides "their skins." Here "their" refers to the bull and the goat. +LEV 16 29 xdf2 figs-you 0 for you The word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LEV 16 29 b4lj translate-hebrewmonths 0 in the seventh month, on the tenth day of the month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LEV 16 30 x3yt figs-activepassive 0 atonement will be made for you This can be translated in active form. Alternate translation: "Aaron will make atonement for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 16 30 qxv8 figs-metaphor 0 to cleanse you ... so you will be clean People who are acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 16 31 aut2 0 It is a solemn Sabbath of rest for you This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement. +LEV 16 32 xf3g figs-activepassive 0 the one who will be anointed and ordained This can be translated in active form. Alternate translation: "the one they will anoint and ordain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 16 32 t3xf 0 in his father's place When the high priest died, one of his sons would replace him. +LEV 16 32 g6n6 0 the holy garments These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place. +LEV 16 33 cx4j 0 for all the people of the assembly "for all the people of Israel" +LEV 16 34 p82l 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement. +LEV 16 34 fk11 figs-activepassive 0 This was done as Yahweh commanded Moses This can be translated in active form. Alternate translation: "And Moses did as Yahweh commanded" or "And Aaron did as Yahweh commanded Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 17 intro eez5 Leviticus 17 General Notes 0 # Leviticus 17 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Sacrifices
Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "The life of each creature is its blood"
It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
+LEV 17 04 ykk1 0 before his tabernacle "before Yahweh's tabernacle" +LEV 17 04 r4p2 figs-metaphor 0 that man must be cut off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 17 05 g2ip figs-activepassive 0 to the priest to be sacrificed This can be translated in active form. Alternate translation: "to the priest so he may sacrifice them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 17 07 szx8 figs-metaphor 0 for which they act as prostitutes The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: "for which they are unfaithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 17 07 e99c 0 a permanent statute for them throughout their people's generations See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). +LEV 17 09 zxi2 figs-metaphor 0 that man must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 17 10 c9dr figs-idiom 0 I will set my face against that person This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 17 10 q7r6 0 will set my face against "will stare angrily at" +LEV 17 10 ppg2 figs-metaphor 0 I will cut him off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "I will not permit that person to live among his people any longer" or "I will separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 17 11 nv7w 0 For the life of an animal is in its blood ... that atones for the life This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose. +LEV 17 12 vd5b 0 I said Here "I" refers to Yahweh. +LEV 17 12 c3ee 0 no one among you must eat blood "no one among you may eat meat with blood in it" +LEV 17 13 s1lw figs-activepassive 0 that may be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: "that I have said they may eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 17 13 d4ds 0 cover the blood with earth "cover the blood with dirt" +LEV 17 14 abd9 figs-explicit 0 the life of each creature is its blood This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "each creature is able to live because of its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 17 14 z1sc figs-metaphor 0 Whoever eats it must be cut off A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "Whoever eats blood may no longer live among his people" or "You must separate from his people anyone who eats blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 17 15 r2v4 0 General Information: Yahweh continues speaking. +LEV 17 15 bxq4 figs-metaphor 0 that has been torn by wild animals An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: "that wild animals have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 17 15 he4j 0 is native born "is an Israelite" +LEV 17 15 iyc3 figs-metaphor 0 he will be unclean ... Then he will be clean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 17 15 fi2a 0 until the evening "until sunset" +LEV 17 16 mf2b figs-metaphor 0 then he must carry his guilt A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "then he is responsible for his own guilt" or "then I will punish him for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 18 intro q7q3 Leviticus 18 General Notes 0 # Leviticus 18 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Uncovering nakedness

To "uncover nakedness" is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations.
+LEV 18 04 ev4k figs-parallelism 0 My laws are what you must do, and my commandments are what you must keep These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh's commands. Alternate translation: "You must obey all of my laws and commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LEV 18 04 e2a7 figs-metaphor 0 so that you walk in them Obeying Yahweh's commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: "so that you conduct your behavior according to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 18 06 sty1 figs-euphemism 0 to uncover nakedness This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 18 07 bbd7 figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 18 07 g9i3 figs-euphemism 0 you must not uncover her nakedness This is a euphemism. Alternate translation: "you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 18 08 z715 0 your father's wives Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father. +LEV 18 08 pit9 0 it is your father's nakedness "you are dishonoring your father" +LEV 18 09 u8th figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 18 09 i3mf 0 whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father. +LEV 18 09 c7dm figs-activepassive 0 whether she was raised at your home or distant from you This can be translated in active form. Alternate translation: "whether she grew up at your home or far away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 18 10 hn2p 0 their nakedness is your own nakedness "you will dishonor both them and yourself" +LEV 18 11 g9ak 0 your father's wife's daughter Possible meanings are 1) "your half-sister" or 2) "your stepsister." Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married. +LEV 18 12 pz5f figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 18 14 pwu9 figs-explicit 0 you must not approach his wife You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: "do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 18 15 dj86 figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 18 15 c463 figs-euphemism 0 you must not uncover her nakedness This is a euphemism. Alternate translation: "you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 18 16 n7u3 0 that is your brother's nakedness "if you do that, you will also dishonor your brother" +LEV 18 17 m8gn figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 18 17 qj6b 0 to uncover her nakedness "to have sexual relations with her" +LEV 18 19 ar8x 0 to uncover her nakedness "to have sexual relations with her" +LEV 18 19 sht5 0 the time of her uncleanness This is the time every month when a woman bleeds from her womb. +LEV 18 20 l28c 0 your neighbor's wife "any man's wife" +LEV 18 21 wll3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must not do that would defile them. +LEV 18 21 t7ie figs-idiom 0 You must not give any of your children to put them into the fire The phrase "to pass through the fire" means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: "You must not burn your children alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 18 21 v6td figs-metonymy 0 you must not profane the name of your God Here the word "profane" means to dishonor. The word "name" represents God himself. Alternate translation: "you must not dishonor your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 18 22 z5r6 figs-euphemism 0 Do not lie with This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 18 22 xqv3 0 that is detestable Here "detestable" refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be. +LEV 18 23 d3wz figs-euphemism 0 to lie with it This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 18 24 zgw3 figs-metonymy 0 the nations are defiled This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term "nations" is clarified as people. Alternate translation: "the people of the nations defiled themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 18 25 mm7m 0 The land became defiled "The people defiled the land" +LEV 18 25 l4iy figs-metaphor 0 the land vomited out its inhabitants Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. Alternate translation: "I forcibly removed the people from the land, like a person vomits up food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LEV 18 26 le34 0 any of these detestable things "any of these disgusting things" +LEV 18 27 jm4d 0 this is the wickedness This refers to "these detestable things." +LEV 18 28 swd7 0 Therefore be careful "Therefore be careful to obey me" +LEV 18 28 a2rf figs-metaphor 0 so that the land does not vomit you up ... as it vomited out the people Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: "so that I do forcibly remove you from the land ... as I forcibly removed the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LEV 18 29 va51 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must not do. +LEV 18 29 kls3 figs-metaphor 0 the persons ... will be cut off from among their people People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "the persons ... may no longer live among their people" or "you must separate the persons ... from their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 18 30 cz9s figs-activepassive 0 which were practiced here before you This can be translated in active form. Alternate translation: "which the people did here before you came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 18 30 k2fr 0 by them Here "them" refers to the detestable customs. +LEV 19 intro q5dy Leviticus 19 General Notes 0 # Leviticus 19 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Obeying Yahweh

Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a person's life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a person's life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+LEV 19 03 h3qu 0 keep my Sabbaths "observe my Sabbaths" or "respect my day of rest" +LEV 19 04 h2g1 figs-metaphor 0 Do not turn to worthless idols Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: "Do not begin to worship worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 19 05 y6kv 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 19 05 us48 figs-explicit 0 you must offer it that you may be accepted This can be translated in active form. Possible meanings are 1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: "you must offer it properly so that I will accept you" or 2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: "you must offer it properly so that I will accept your sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 06 l911 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: "You must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 06 en6s figs-activepassive 0 it must be burned This can be translated in active form. Alternate translation: "you must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 07 prl2 figs-activepassive 0 If it is eaten at all This can be translated in active form. Alternate translation: "If you eat any of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 07 x3pj figs-activepassive 0 it must not be accepted To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: "You may not accept it for eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 08 z5l5 figs-metaphor 0 everyone ... must carry his own guilt A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "everyone ... is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish everyone ... for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 19 08 hb89 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 09 qum7 0 When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your field "When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields" +LEV 19 09 nrx9 figs-explicit 0 neither will you gather all the produce of your harvest This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and do not go back and pick up all that you left behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 19 12 ivh5 0 Do not swear by my name falsely "Do not use my name to swear about something that is not true" +LEV 19 13 j36g figs-explicit 0 Do not oppress your neighbor or rob him Here "neighbor" means "anyone." The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "Do not hurt or rob anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 19 13 ryj6 figs-explicit 0 The wages of a hired servant must not stay with you all night until the morning Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 19 15 e8ze figs-litotes 0 Do not cause judgment to be false This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: "Always judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LEV 19 15 v6dl figs-merism 0 You must not show favoritism to someone because he is poor, and you must not show favoritism to someone because he is important The words "poor" and "important" are two extremes, which together mean "anyone." You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: "You must not show favoritism to anyone based on how much money they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +LEV 19 15 z3gy 0 judge your neighbor righteously "judge everyone according to what is right" +LEV 19 16 w42w 0 slander untrue, hurtful messages about other people +LEV 19 17 t7s1 figs-metaphor 0 Do not hate your brother in your heart Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: "Do not continually hate your brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 19 17 mu1a 0 You must honestly rebuke your neighbor "You must correct a person who is sinning" +LEV 19 19 t1rj 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 19 19 pl6r figs-activepassive 0 clothing made of two kinds of material mixed together This can be translated in active form. Alternate translation: "clothing that someone made from two kinds of material" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 20 f982 figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 19 20 w5nn figs-activepassive 0 who is promised to a husband This can be translated in active form. Alternate translation: "who is engaged to marry another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 20 uw2n figs-activepassive 0 but who has not been ransomed or given her freedom This can be translated in active form. Alternate translation: "but whom her future husband has not ransomed or given her freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 20 b33p figs-activepassive 0 must be punished This can be translated in active form. Alternate translation: "you must punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 20 nfy4 figs-activepassive 0 They must not be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: "You must not kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 21 ea3a 0 A man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering "A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting" +LEV 19 22 ff4r figs-activepassive 0 the sin which he has committed will be forgiven This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the sin which he has committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 23 xz6e 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 19 23 ge88 figs-parallelism 0 then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten ... It must not be eaten Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: "then you must not eat the fruit of the trees for the first three years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LEV 19 23 qe8e figs-activepassive 0 you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: "you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 23 q42h figs-activepassive 0 The fruit must be forbidden to you This can be translated in active form. Alternate translation: "I have forbidden the fruit to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 23 qi36 figs-activepassive 0 It must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: "You must not eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 19 29 h86v figs-metonymy 0 the nation will fall to prostitution and the land will become full of wickedness Here the words "nation" and "land" represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: "the people will begin to practice prostitution and many wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 19 31 r7ep figs-doublet 0 the dead or with spirits Possible meanings are 1) that "the dead" and "spirits" are two different things or 2) that this is a doublet that means "the spirits of dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LEV 19 31 d3wn 0 Do not seek them out, or they will defile you "Do not seek those people out. If you do, they will defile you" +LEV 19 32 han2 translate-symaction 0 You must rise Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 19 32 kg1f 0 the gray-headed person This refers to a person whose hair has turned gray from age, or "an old person." +LEV 19 35 l6ke 0 Do not use false measures This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things. +LEV 19 36 wsl8 translate-bvolume 0 ephah This was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 19 36 s1cm translate-bvolume 0 hin This was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 19 37 m4f5 figs-doublet 0 must obey ... and do them These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LEV 20 intro tvf2 Leviticus 20 General Notes 0 # Leviticus 20 General Notes
#### Structure and formatting

##### Punishments for serious sins

This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Euphemism

"To see someone's nakedness" means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

##### Metaphor
The phrase "you must carry your own guilt" is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death.
+LEV 20 02 b75v figs-explicit 0 gives any of his children to Molech Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "kills any of his children as a sacrifice to Molech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 20 02 wp2c figs-activepassive 0 must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones This can be translated in active form. Alternate translation: "the people in the land must stone him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 20 03 h93p figs-idiom 0 I also will set my face against that man This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 20 03 x9y6 0 will set my face against "will stare angrily at" +LEV 20 03 t5xb 0 he has given his child "he has sacrificed his child" +LEV 20 03 blk3 0 so as to defile my holy place and profane my holy name "and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name" +LEV 20 03 qcs4 figs-metonymy 0 profane my holy name God's name represents God and his reputation. Alternate translation: "dishonor my reputation" or "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 20 04 u6g4 figs-metonymy 0 close their eyes to The phrase "to close their eyes" implies they "cannot see." This speaks of ignoring something as not seeing. Alternate translation: "disregard" or "ignore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 20 05 ehp6 figs-metaphor 0 who prostitutes himself in order to play the harlot with Molech This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: "who is unfaithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 20 06 f771 figs-metaphor 0 so as to prostitute themselves with them This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: "by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 20 06 f2f2 figs-idiom 0 I will set my face against that person This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind that I will oppose that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 20 06 lf97 0 will set my face against "will stare angrily at" +LEV 20 08 u4um 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 20 08 s4bq figs-parallelism 0 You must keep my commands and carry them out The words "keep" and "carry out" mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LEV 20 09 n5cd figs-activepassive 0 must surely be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: "you must surely put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 20 10 a9y7 figs-activepassive 0 certainly be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: "you must certainly put both of them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 20 11 p7fh figs-euphemism 0 lies with his father's wife This is a polite way of saying that he had sex with his father's wife. Some languages use more direct phrases such as "has sex with his father's wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 20 12 vcw5 0 They have committed perversion Here God calls a man having sex with his son's wife a "perversion", a serious sin. See how you translated "perversion" in [Leviticus 18:23](../18/23.md). +LEV 20 13 erg8 figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 20 13 b2rv figs-simile 0 as with a woman The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: "just like he would with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LEV 20 13 t53e 0 what is detestable "something detestable" or "something detestable" +LEV 20 13 au83 figs-activepassive 0 They must surely be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: "You must surely put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 20 14 du7x figs-activepassive 0 They must be burned, both he and the women This can be translated in active form. Alternate translation: "You must burn to death both the man and the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 20 15 h6tx figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 20 15 c3hj figs-activepassive 0 he must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely put him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 20 16 wb4d figs-euphemism 0 lies with it This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "has sexual relations with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 20 16 k7m4 figs-parallelism 0 you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LEV 20 16 yw4l figs-activepassive 0 They must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 20 17 x8tw figs-euphemism 0 takes Possible meanings are 1) this is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" or 2) it simply means "to marry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 20 17 cv3p figs-explicit 0 a daughter of his father or a daughter of his mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "whether it is his full sister or half-sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 20 17 d1dr 0 he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness "they have sexual relations" +LEV 20 17 d2px figs-euphemism 0 has uncovered the nakedness of This is a euphemism. Alternate translation: "has had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 20 17 hc1c figs-idiom 0 he must carry his guilt This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: "He is responsible for his sin" or "You must punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 20 18 p47v figs-metaphor 0 must be cut off from A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 20 18 ay1j 0 menstrual period the time every month when a woman bleeds from her womb +LEV 20 18 xtb1 figs-metaphor 0 he has uncovered her flow, the fountain of her blood This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: "he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 20 18 azt4 figs-euphemism 0 a man lies with a woman This is a euphemism. Alternate translation: "a man has sexual relations with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 20 18 z4zf figs-explicit 0 Both the man and woman must be cut off It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: "Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 20 19 t9ja figs-euphemism 0 You must not uncover the nakedness of your mother's sister This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "You must not have sexual relations with your mother's sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 20 19 rdn4 figs-idiom 0 You must carry your own guilt The idiom "carry your own guilt" means "you are responsible for your own sin." Alternate translation: "You are responsible for your sin" or "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 20 20 kt2e figs-euphemism 0 man lies with his aunt This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "man has sexual relations with his aunt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 20 21 a99a figs-euphemism 0 If a man marries his brother's wife This is a euphemism. Alternate translation: "If a man marries his brother's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 20 21 n5ht 0 I will take away from their children any property they may have inherited from their parents Many versions of the Bible translate this as "they will die childless." +LEV 20 22 qs8l figs-metaphor 0 the land into which I am bringing you to live will not vomit you up This phrase describes the land as a vomiting person who needs to reject bad food. Instead of rejecting bad food, the land rejects the people and removes them. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: "the land to which I am bringing you will not reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LEV 20 23 lmg7 figs-metaphor 0 You must not walk in Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: "you must not follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 20 23 ry5q 0 drive out "remove" +LEV 20 24 bt1d figs-idiom 0 a land flowing with milk and honey The phrase "flowing with milk and honey" means "that is rich and productive with enough food for everyone." Alternate translation: "a land that is excellent for cattle and farming" or "a productive land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 20 26 jdt7 0 I have separated you "I have distinguished you" or "I have set you apart" +LEV 20 27 i739 0 talks with "attempts to communicate with" +LEV 20 27 kt2g figs-activepassive 0 must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "they must certainly put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 21 intro l1al Leviticus 21 General Notes 0 # Leviticus 21 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Priests must be holy

Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+LEV 21 01 nwz2 figs-metaphor 0 make himself unclean A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 21 01 gv2c 0 among his people "among the Israelites" +LEV 21 03 kba1 0 virgin This can also be translated as "young woman" +LEV 21 05 fy55 0 shave off the corners of their beards It is impossible to be certain what the writer intended here. Possible meanings are 1) shave off certain parts of their beards or 2) cut or shave any part of their beards. +LEV 21 06 vam1 0 They must be holy "They must be set apart" +LEV 21 06 q1bp figs-metonymy 0 not disgrace the name of their God This word "name" is used to represent Yahweh's character. Alternate translation: "not disgrace God's reputation" or "not disgrace their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 21 06 t99p figs-synecdoche 0 the bread of their God Here "bread" represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 21 07 h4wf 0 They must not "The priests must not" +LEV 21 07 bxx7 0 for they are separate "for they are set apart" +LEV 21 08 aim5 0 You will set him apart "You people must treat the priest as holy" +LEV 21 08 t6iq figs-synecdoche 0 for he is the one who offers bread to your God Here "bread" represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 21 08 l82b figs-activepassive 0 He must be holy to you This can be stated in active form. Alternate translation: "You must regard him as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 21 09 i1i1 figs-activepassive 0 She must be burned This can be stated in active form. Alternate translation: "You must burn her to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 21 10 v3vn 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the priests must do. +LEV 21 10 jhq7 figs-explicit 0 anointing oil This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 21 10 i6rn figs-activepassive 0 on whose head the anointing oil has been poured, and who has been consecrated This can be stated in active form. Alternate translation: "on whose head they poured anointing oil and consecrated him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 21 10 bg4j figs-explicit 0 must not wear his hair loose or tear his clothes Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 21 12 wlv9 figs-explicit 0 must not leave the sanctuary area This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 21 14 sbf8 0 from his own people "from among his own tribe, the tribe of Levi" +LEV 21 15 u8zz figs-idiom 0 he will not defile his children among his people By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: "that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 21 17 hsd8 figs-explicit 0 he must not approach to offer the food to his God The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he must not come to burn the burnt offering of food on God's altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 21 18 v2na 0 must not approach Yahweh A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh. +LEV 21 18 jyl1 0 one who is disfigured or deformed "one whose body or face is deformed" +LEV 21 21 x45u figs-synecdoche 0 to offer the bread of his God Here "bread" represents food in general. Alternate translation: "to make burnt offering of food on God's altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 21 22 n6gw 0 He may Here "he" refers to the priest with the bodily defect. +LEV 21 22 m8mz 0 eat the food of his God "eat the food offering of his God." Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten. +LEV 21 22 f3nk figs-explicit 0 some of the most holy or some of the holy This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 21 24 m5k8 0 to his sons "to Aaron's sons" +LEV 22 intro d2sr Leviticus 22 General Notes 0 # Leviticus 22 General Notes
#### Structure and formatting

##### Holy things

Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+LEV 22 02 xs6u 0 tell them to keep away from the holy things "tell them when they should keep away from the holy things." Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things. +LEV 22 02 r1dd figs-metonymy 0 profane my holy name The word "profane" here means to dishonor. The word "name" represents Yahweh's character. Alternate translation: "dishonor my reputation" or "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 22 03 t1cx 0 throughout your generations "from now on" +LEV 22 03 psy4 figs-metaphor 0 while he is unclean A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 22 03 ewt8 figs-metaphor 0 that person must be cut off from before me A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh's presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "that person will no longer be able to serve as a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 22 04 bbd6 0 infectious skin disease a disease on the skin easily spread from one person to another +LEV 22 04 nqk1 0 an infection flowing from his body "a bodily discharge" +LEV 22 04 q5bm figs-euphemism 0 from his body This is a polite way of referring to a man's private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: "from his private parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LEV 22 04 j2zc figs-metaphor 0 until he is clean A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 22 04 r3xg figs-metaphor 0 Whoever touches anything unclean Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 22 04 y1ym 0 through contact with the dead "by touching a dead body" +LEV 22 04 g41m figs-activepassive 0 the sacrifices made to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices that someone has offered to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 22 05 in85 figs-explicit 0 or whoever touches any creeping animal that makes him unclean, or any person who makes him unclean This can be made explicit. Alternate translation: "or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 22 06 a8tz figs-metaphor 0 the priest ... will be unclean A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 22 06 v9vm 0 until evening "until sunset" +LEV 22 07 w1dk figs-metaphor 0 he will then be clean "the priest will then be considered clean." A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 22 08 tve2 figs-activepassive 0 found dead or killed by wild animals This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone found dead or that a wild animal has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 22 10 iqy2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do. +LEV 22 12 dg4g figs-abstractnouns 0 the holy contribution offerings The word "contribution" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the holy offerings which people have contributed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 22 14 rd8r 0 he must repay the priest for it; he must add one-fifth to it Possible meanings are 1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or 2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten. +LEV 22 14 kg3k translate-fraction 0 one-fifth This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +LEV 22 15 qr33 translate-symaction 0 that they have raised high and presented The phrase "raised high" refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as "presented." Alternate translation: "that they have offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LEV 22 16 dbv5 figs-metaphor 0 cause themselves to carry the sin that would make them guilty Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. Possible meanings are 1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: "they would be guilty for the sin that they committed" or 2) the word "sin" is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: "they would receive the punishment because they are guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 22 18 nkn4 0 an alien "a foreigner" +LEV 22 19 fhu4 figs-activepassive 0 if it is to be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: "if Yahweh is to accept it" or "if I, Yahweh, am to accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 22 21 z634 figs-activepassive 0 to be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: "for me to accept it" or "for Yahweh to accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 22 22 x2kp 0 disabled, or maimed These words refer to defects caused by accidents. +LEV 22 22 x5xy 0 warts, sores, or scabs These refer to types of skin diseases. +LEV 22 23 tmi7 figs-activepassive 0 will not be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not accept" or "Yahweh will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 22 23 d9zb 0 deformed or small These words refer to defects the animal has from birth. +LEV 22 25 pe4u figs-synecdoche 0 must not present the bread of your God Here "bread" represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on God's altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: "must not present an animal as a food offering to your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 22 25 as6g figs-synecdoche 0 from the hand of a foreigner The word "hand" represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: "that a foreigner has given you, because they castrate their animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 22 25 zq7w figs-activepassive 0 they will not be accepted for you This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not accept them from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 22 27 m6tu figs-activepassive 0 it may be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: "you may accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 22 27 z5ck figs-activepassive 0 for an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "for a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 22 30 a239 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: "You must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 22 30 x1gm figs-activepassive 0 that it is sacrificed This can be stated in active form. Alternate translation: "that you sacrificed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 22 31 x62z figs-doublet 0 keep my commandments and carry them out The words "keep" and "carry out" mean the same thing. They emphasize that the people must obey God's commands. Alternate translation: "obey my commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LEV 22 32 nc63 figs-metonymy 0 You must not profane my holy name Here the word "name" represents Yahweh himself and his reputation and "profane" means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: "You must not dishonor me, for I am holy" or "You must not dishonor my holy reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 22 32 dq3e figs-activepassive 0 I must be acknowledged as holy by the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel must acknowledge me as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 23 intro j29n Leviticus 23 General Notes 0 # Leviticus 23 General Notes
#### Structure and formatting

##### The feasts
The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])
+LEV 23 02 v493 0 the appointed festivals for Yahweh These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: "the festivals for Yahweh" or "Yahweh's festivals" +LEV 23 03 elq1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do on special days and times. +LEV 23 03 vk4w 0 the seventh day is a Sabbath of complete rest This is something the people must do habitually. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day. +LEV 23 03 t53y figs-metonymy 0 a holy assembly The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: "a holy day, when you must assemble together to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 23 04 l6ez 0 at their appointed times "at their proper times" +LEV 23 05 nv3g translate-hebrewmonths 0 first month, on the fourteenth day of the month The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LEV 23 05 bbn4 0 at twilight "at sunset" +LEV 23 06 b47g translate-hebrewmonths 0 the fifteenth day of the same month The "same month" is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day are around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LEV 23 07 z6ky 0 The first day you must set apart to gather together "You must set apart the first day to gather together" or "You must treat the first day as different and gather together" +LEV 23 08 fd7s 0 will present a food offering They would present it to Yahweh by burning it on the altar. +LEV 23 08 eif1 figs-metonymy 0 The seventh day is an assembly set apart to Yahweh The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: "The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 23 11 l79v figs-activepassive 0 for it to be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh to accept it" or "and I will accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 23 12 w6id 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 23 13 js1u translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah An ephah is 22 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 23 13 awi9 translate-bvolume 0 a fourth of a hin A hin is 3.7 liters. Alternate translation: "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 23 14 ueu6 0 nor roasted or fresh grain "nor cooked or uncooked grain" +LEV 23 14 ge4f 0 This will be a permanent statute throughout your people's generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md). +LEV 23 15 k3t2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 23 16 v45g translate-numbers 0 fifty days "50 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LEV 23 16 aa6p translate-ordinal 0 seventh This is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] +LEV 23 17 u9bc 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 23 17 wz93 figs-activepassive 0 made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 23 17 sd2q translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 23 18 t6w3 figs-metaphor 0 producing a sweet aroma for Yahweh The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "Yahweh will be pleased with you" or "that pleases the Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 23 19 yy3g 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 23 22 w1b8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 23 22 cza3 0 When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your fields "When you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields" +LEV 23 24 awp8 translate-hebrewmonths 0 the seventh month, the first day of that month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LEV 23 24 j9ft 0 a solemn rest a period of time that was only for worship and not for work +LEV 23 25 axe7 figs-activepassive 0 you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh" or "you must burn an offering on the altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 23 27 b777 translate-hebrewmonths 0 tenth day of this seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LEV 23 27 ei44 translate-unknown 0 the Day of Atonement On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: "the Day of Sacrifice for Forgiveness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 23 28 b42e Connecting Statement: 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. +LEV 23 29 vh74 figs-metaphor 0 must be cut off from his people Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "must be excluded from his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 23 30 pu94 Connecting Statement: 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. +LEV 23 30 a1cb 0 on that day "on the Day of Atonement" +LEV 23 31 w1ug 0 This will be a permanent statute throughout your people's generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). +LEV 23 32 vhl2 0 a Sabbath of solemn rest This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement. +LEV 23 32 qw7i figs-explicit 0 you must humble yourselves In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: "you must humble yourselves and eat nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 23 32 jwy1 figs-explicit 0 the ninth day of the month This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: "the ninth day of the seventh month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 23 32 q4wj 0 From evening to evening "From sunset to sunset on the next day" +LEV 23 34 u83n translate-hebrewmonths 0 fifteenth day of the seventh month This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LEV 23 34 by89 translate-unknown 0 Festival of Shelters This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 23 35 vp3p 0 General Information: Yahweh is giving instructions for the Festival of Shelters. +LEV 23 37 ehy1 Connecting Statement: 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. +LEV 23 37 ul95 0 These are the appointed festivals This refers to the festivals mentioned in 23:1-36. +LEV 23 39 xle6 Connecting Statement: 0 Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. +LEV 23 39 i44i 0 Festival of Shelters This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. See how you translated it in [Leviticus 23:34](../23/34.md). +LEV 23 39 s52d translate-hebrewmonths 0 fifteenth day of the seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LEV 23 39 mz9z figs-synecdoche 0 when you have gathered in the fruits The word "fruits" here represents various kinds of crops. Alternate translation: "after you have gathered the crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 23 40 br1c 0 General Information: Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters. +LEV 23 40 ven2 figs-explicit 0 branches of palm trees ... willows from streams Possible uses for these branches are 1) to make temporary shelters or 2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 23 40 cnz9 translate-unknown 0 willows trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LEV 23 42 w2iy 0 General Information: Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters. +LEV 23 43 ig75 figs-idiom 0 your descendants, generation after generation, may learn "Generation after generation" here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: "your descendants belonging to all future generations may learn" or "all your descendants may learn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 24 intro hb64 Leviticus 24 General Notes 0 # Leviticus 24 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Cursing God

The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
+LEV 24 01 s8ts 0 General Information: God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting. +LEV 24 02 d6z4 0 pure oil beaten from olives "pure olive oil" +LEV 24 02 aa52 figs-explicit 0 the lamp This refers to the lamp or lamps in Yahweh's sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: "the lamp in the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 24 03 f13k Connecting Statement: 0 God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. +LEV 24 03 wxd8 figs-synecdoche 0 Outside the curtain before the covenant decrees The phrase "covenant decrees" represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: "Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees" or "Outside the curtain that is in front of the box of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 24 03 cr1j 0 curtain This was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain. +LEV 24 03 x78g 0 from evening to morning "from sunset to sunrise" or "all night" +LEV 24 03 t1wc 0 This will be a permanent statute throughout your people's generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). +LEV 24 05 k9ni Connecting Statement: 0 God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. +LEV 24 05 bwx9 translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah This is about 4.5 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 24 06 e3he 0 the table of pure gold before Yahweh This table is in the holy place, which is before the most holy place. +LEV 24 07 u2eb Connecting Statement: 0 God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. +LEV 24 07 ixi1 figs-explicit 0 You must put pure incense along each row of loaves The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: "You must put pure incense next to the loaves in each row" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 24 07 v5k2 figs-explicit 0 as a representative offering What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: "to represent the loaves as an offering" or "to be an offering that represents the loaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 24 07 c4tc figs-activepassive 0 This incense will be burnt for Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "You will burn the incense for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 24 09 x294 0 This offering "This bread that is offered" +LEV 24 09 gj5v 0 for it is a portion from the offerings "for they took it from the offerings" +LEV 24 09 c8b1 0 the offerings to Yahweh made by fire "the burnt offerings to Yahweh" or "the offerings that you burn to Yahweh" +LEV 24 10 v13h 0 Now it happened This phrase marks a new section of the book. +LEV 24 11 uzp5 figs-parallelism 0 blasphemed the name of Yahweh and cursed God Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "blasphemed Yahweh by cursing him" or "said terrible things about Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LEV 24 11 x1rf translate-names 0 Shelomith This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LEV 24 11 y53u translate-names 0 Dibri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LEV 24 14 br93 translate-symaction 0 All who heard him must lay their hands on his head They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LEV 24 15 cqr5 Connecting Statement: 0 God continues telling Moses what they must do to the man who cursed God. +LEV 24 15 rj6p figs-metaphor 0 must carry his own guilt Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: "must suffer for his sin" or "must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 24 16 uv4b figs-activepassive 0 must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "the people must surely put him to death" or "the people must surely kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 24 17 lq24 Connecting Statement: 0 God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad. +LEV 24 17 mu9u figs-activepassive 0 he must certainly be put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly put to death anyone who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 24 18 pg7s figs-explicit 0 must pay it back How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: "must pay it back by giving him a live animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 24 18 x28q figs-idiom 0 life for life This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: "one life to replace the other life" or "to replace the one that he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 24 19 wa7i Connecting Statement: 0 God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad. +LEV 24 19 p3k7 figs-activepassive 0 it must be done to him This can be stated in active form. Alternate translation: "you must do to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 24 20 icn4 0 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else. +LEV 24 20 ls9h figs-idiom 0 fracture for fracture This refers to broken bones. Alternate translation: "broken bone for broken bone" or "If he breaks someone's bone, one of his bones must be broken" or "If he breaks someone's bone, they will break one of his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 24 20 u64z figs-idiom 0 eye for eye This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: "If he destroys someone's eye, one of his bones must be destroyed" or "If he destroys someone's eye, they will destroy his eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 24 20 gu8y figs-idiom 0 tooth for tooth This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: "If he knocks out someone's tooth, one of his teeth must be knocked out" or "If he knocks out someone's tooth, they will knock out one of his teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 24 21 vq5t figs-activepassive 0 anyone who kills a person must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "they must put to death anyone who kills a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 24 23 jg5f 0 carried out the command "obeyed the command" +LEV 25 intro z6ra Leviticus 25 General Notes 0 # Leviticus 25 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Over-farming
There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.

##### Sabbath and Jubilee Years

Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty.
+LEV 25 02 e4st figs-personification 0 the land must be made to keep a Sabbath for Yahweh The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. Alternate translation: "you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh" or "you must obey Yahweh's Sabbath by not farming the land every seventh year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 25 03 bf66 0 prune your vineyard To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better. +LEV 25 04 dc2m figs-activepassive 0 a Sabbath of solemn rest for the land must be observed Not farming the land is spoken of as letting the land rest. This can be stated in active form. Alternate translation: "you must observe a Sabbath of solemn rest for the land" or "you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 25 05 jtb8 0 You must not conduct ... for the land Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find. +LEV 25 05 mxc6 figs-activepassive 0 your unpruned vines This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: "your vines that you do not prune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 06 ixl4 0 Whatever the unworked land ... who live with you may gather food Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find. +LEV 25 06 h8qg 0 Whatever the unworked land grows "whatever grows on the unworked land" +LEV 25 06 itc3 figs-activepassive 0 the unworked land This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: "your gardens that you do not tend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 07 v4ie 0 whatever the land produces "whatever grows on the land" +LEV 25 08 ps12 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 25 08 g6u6 0 there will be seven Sabbaths of years "they will be seven sets of seven years" +LEV 25 08 frn5 translate-numbers 0 forty-nine years "49 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LEV 25 09 cf78 translate-hebrewmonths 0 the tenth day of the seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LEV 25 09 l873 0 the Day of Atonement On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md). +LEV 25 10 p451 translate-numbers 0 fiftieth year This is an ordinal number. Alternate translation: "year 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LEV 25 10 gq84 0 a Jubilee for you The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its' original owners and set slaves free. Alternate translation: "a year of restoration for you" or "a year for you to return land and free slaves" +LEV 25 10 ua35 figs-activepassive 0 property and slaves must be returned This can be stated in active form. Alternate translation: "you must return property and slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 11 a5fs figs-explicit 0 a Jubilee for you "a year of restoration" or "a year for you to return the land." It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: "a year for you to return the land to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 25 12 ccr2 0 You must eat the produce that grows by itself out of the fields Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find. +LEV 25 13 gq74 0 this year of Jubilee "this year of restoration" or "this year to return land and free slaves" +LEV 25 15 zp6w 0 General Information: God continues telling Moses what the people must do. +LEV 25 15 em1q figs-activepassive 0 that can be harvested This can be stated in active form. Alternate translation: "that you can harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 15 kv8f 0 the next Jubilee "the next year of restoration" or "the next year to return land" +LEV 25 18 r63d figs-parallelism 0 obey my decrees, keep my laws, and carry them out All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LEV 25 19 cf3a figs-idiom 0 you will eat your fill This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: "you will eat till you are full" or "you will eat plenty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 25 20 m3ed figs-you 0 You might say Here "You" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LEV 25 21 qk7b figs-personification 0 I will command my blessing to come upon you God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: "I will send my blessing on you" or "I will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LEV 25 22 sm7w figs-activepassive 0 from the provisions stored This can be stated in active form. Alternate translation: "from the food you store" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 23 pm7a 0 General Information: Yahweh continues speaking. +LEV 25 23 gm2n figs-activepassive 0 The land must not be sold to a new permanent owner This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not sell your land permanently to another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 24 af5k figs-abstractnouns 0 You must observe the right of redemption The noun "redemption" can be expressed with the verbs "redeem" or "buy back." Alternate translation: "You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 25 24 mg9y figs-activepassive 0 you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it This can be stated in active form. Alternate translation: "you must allow the family from whom you bought the land to buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 27 c8fs figs-activepassive 0 the land was sold This can be stated in active form. Alternate translation: "he sold the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 27 lw57 figs-explicit 0 repay the balance to the man to whom he sold it This can be made explicit. Alternate translation: "repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 25 28 gbe7 0 the year of Jubilee "the year of restoration" or "the year to return land." See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md). +LEV 25 28 f4jg figs-activepassive 0 the land will be returned This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had bought it will return the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 28 me5x 0 will return to his property "will go back to his land" +LEV 25 29 ll7h figs-activepassive 0 after it was sold This can be stated in active form. Alternate translation: "after he sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 29 ibe6 figs-abstractnouns 0 the right of redemption The noun "redemption" can be expressed with the verbs "redeem" or "buy back." Alternate translation: "the right to redeem it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 25 30 h32c figs-activepassive 0 If the house is not redeemed This can be stated in active form. Alternate translation: "If he or his family does not redeem the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 30 c7lq figs-activepassive 0 It is not to be returned This can be stated in active form. Alternate translation: "The man who bought that house will not have to return it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 30 z5l8 0 the year of Jubilee "the year of restoration" or "the year to return land and free slaves" +LEV 25 31 hgm4 0 But the houses of the villages that have no wall Some villages did not have a wall around them. +LEV 25 31 y1dt figs-activepassive 0 They may be redeemed, and they must be returned This can be stated in active form. Alternate translation: "You may buy back those houses, and those who bought them must return them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 31 f1yq 0 the year of Jubilee "the year of restoration" or "the year to return land and free slaves" +LEV 25 32 k9jx figs-activepassive 0 the houses owned by the Levites in their cities This can be stated in active form. Alternate translation: "the houses that the Levites own in their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 32 sk2r figs-activepassive 0 may be redeemed at any time This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites may redeem them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 33 yf5t figs-activepassive 0 the house that was sold in the city where it is located must be returned This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who bought the house in the city where it is located must return it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 33 kaj1 0 the year of Jubilee "the year of restoration" or "the year to return land and free slaves" +LEV 25 33 js2l 0 their property among the people of Israel The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: "their part of the land that the Israelites possessed" or "their property in the land of Israel" +LEV 25 34 ehh8 figs-activepassive 0 But the fields around their cities may not be sold This can be stated in active form. Alternate translation: "But the Levites must not sell the fields around their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 35 e334 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 25 36 pkf5 0 Do not charge him interest "Do not make him pay you back more than what you lend him" +LEV 25 39 mgw3 0 you must not make him work like a slave The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave. +LEV 25 40 si62 0 Treat him as a hired servant The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave. +LEV 25 40 u2tl 0 the year of Jubilee "the year of restoration" or "the year to return land and free slaves" +LEV 25 42 u1v8 Connecting Statement: 0 God continues telling Moses what he must tell the people. +LEV 25 42 ucx8 0 they are my servants "your fellow countrymen are my servants" +LEV 25 42 i1ab figs-activepassive 0 They will not be sold as slaves This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not sell them as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 44 wz9f 0 you may buy slaves from them "you may buy slaves from those nations" +LEV 25 48 u2as figs-activepassive 0 after your fellow Israelite has been bought, he may be bought back. Someone in his family may redeem him This can be stated in active form. Alternate translation: "after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite's family may buy him back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 50 c6m4 0 until the year of Jubilee An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee. +LEV 25 50 fa22 0 the year of Jubilee "the year of restoration" or "the year to return land and to free slaves" +LEV 25 50 atu9 figs-activepassive 0 The price of his redemption must be figured The verb "figured" can be stated in active form. Alternate translation: "They must figure the price of his redemption" or "They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 50 cqg2 figs-activepassive 0 in keeping with the rate paid to a hired servant If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs "paid" and "hired" can be expressed in active form. Alternate translation: "according to the rate a person would pay to hire a servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 50 twu2 0 for the number of years he might continue to work "for the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not" +LEV 25 51 iq2q 0 he must pay back "the Israelite slave must pay back" +LEV 25 53 g8n2 figs-activepassive 0 He is to be treated This can be stated in active form. Alternate translation: "The foreigner who bought him as a slave must treat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 53 v7sk figs-activepassive 0 he is not treated with harshness This can be stated in active form. Alternate translation: "no one treats him badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 25 54 yn4a figs-activepassive 0 If he is not redeemed by these means This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: "If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 25 54 u2vz 0 by these means "in this way" +LEV 25 54 e1ni 0 he must serve until the year of Jubilee, he and his children with him The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free. +LEV 25 55 g12z 0 To me the people of Israel are servants "For it is to me that the people of Israel are servants." This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else's permanent slave. +LEV 26 intro tb8x Leviticus 26 General Notes 0 # Leviticus 26 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Worship only Yahweh

If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+LEV 26 01 cd19 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 26 02 rh4n 0 keep my Sabbaths "obey the rules for my Sabbaths" +LEV 26 03 wkx2 figs-parallelism 0 walk in my laws and keep my commandments and obey them These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: "If you carefully obey my laws and commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LEV 26 03 kv48 figs-metaphor 0 walk in my laws Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: "If you behave according to my laws" or "if you live according to my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 05 t78x figs-synecdoche 0 will eat your bread to the full Here bread represents food. "To the full" means until their stomachs were full of food. Alternate translation: "will eat food until you are full" or "will have plenty of food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 26 06 m5jk 0 I will give peace in the land "I will cause there to be peace in the land" +LEV 26 06 s3gb figs-metonymy 0 the sword will not pass through your land Here the word "sword" represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: "no armies will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 07 xxd1 figs-activepassive 0 they will fall before you by the sword Here "falling" represents dying, and "the sword" represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: "they will die when you attack them with the sword" or "you will kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 26 08 nd6t 0 Five of you will chase away a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand This means the Israelites will have victory against larger armies. +LEV 26 08 hvk7 translate-numbers 0 Five ... hundred ... ten thousand "5 ... 100 ... 10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LEV 26 09 p7zz 0 I will look at you with favor "I will show you favor" or "I will bless you" +LEV 26 09 fq7x figs-doublet 0 make you fruitful and multiply you These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LEV 26 09 l7q1 figs-metaphor 0 make you fruitful God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: "cause you to have many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 10 u1ax 0 You will eat food stored a long time "You will have enough food stored to eat for a long time" or "you will have enough food to store and eat it for a long time" +LEV 26 11 n29m 0 I will place my tabernacle among you "I will put my dwelling place among you" +LEV 26 11 cl4q 0 I will not detest you "I will accept you" +LEV 26 12 xh2c figs-metaphor 0 I will walk among you Walking among them represents living with them. Alternate translation: "I will live with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 13 wh35 figs-metaphor 0 I have broken the bars of your yoke God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: "I have set you free from the hard labor they made you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 14 g8tn 0 General Information: Yahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands. +LEV 26 16 kw48 0 if you do these things The phrase "these things" refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./14.md). +LEV 26 16 u8mf figs-metaphor 0 I will inflict terror on you Here "terror" represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: "I will send disasters that will terrify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 16 k4xi 0 will drain away your life "will slowly take away your life" or "will slowly make you die." It is the diseases and the fever that will do this. +LEV 26 16 a48w figs-idiom 0 You will plant your seeds for nothing The phrase "for nothing" means that they would get nothing from their work. Alternate translation: "You will plant your seeds in vain" or "You will plant your seeds, but you will not get anything from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 26 17 ae65 figs-idiom 0 I will set my face against you This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 26 17 q4fp figs-activepassive 0 you will be overpowered by your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 26 18 kng3 figs-idiom 0 seven times Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 26 19 q54p figs-metaphor 0 I will break your pride in your power Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: "I will punish you and so end the pride that you feel about your power" or "I will punish you so that you will no longer be proud of your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 19 wsq1 figs-simile 0 I will make the sky over you like iron and your land like bronze This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LEV 26 20 j47f figs-metaphor 0 Your strength will be used up for nothing Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase "for nothing" means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: "You will work very hard in vain" or "You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 26 21 fy3n figs-metaphor 0 walk against me Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: "rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 21 cha5 figs-abstractnouns 0 I will bring seven times more blows on you The abstract noun "blows" can be stated as the verb "hit." Alternate translation: "I will hit you seven times as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 26 21 mar9 figs-metaphor 0 I will bring seven times more blows on you Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: "I will cause seven times as many disasters to come against you" or "I will punish you seven times more severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 21 tp4i figs-idiom 0 seven times Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 26 21 uyk7 figs-abstractnouns 0 in proportion to your sins The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "according to how much you have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 26 22 lgr8 figs-metaphor 0 which will steal your children Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: "which will attack your children" or "which will drag your children away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 22 qpn6 0 So your roads will become deserted "So no one will travel on your roads." Deserted means that there is no one there. +LEV 26 23 u17j 0 If in spite of these things "If when I punish you like this" or "If I discipline you like this and" +LEV 26 23 a4z5 figs-metaphor 0 you still do not accept my correction Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: "you still do not listen to my correction" or "you still do not obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 23 l9uu figs-metaphor 0 walk in opposition to me Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: "oppose me" or "fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 24 v5bm figs-metaphor 0 I will also walk in opposition to you Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: "I also will oppose you" or "I also will fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 24 e1h9 0 I myself will punish you seven times The number 7 represents completeness. Alternate translation: "I will personally punish you many times" or "I myself will punish you most severely" +LEV 26 24 rqi5 figs-abstractnouns 0 because of your sins The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "because you continue to sin against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LEV 26 25 ca56 figs-metonymy 0 I will bring a sword on you Here the word "sword" represents an army or an attack from an army. Alternate translation: "I will bring an enemy army against you" or "I will cause an enemy army to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 25 z45g 0 that will execute vengeance "that will punish you" +LEV 26 25 eix8 0 for breaking the covenant "for disobeying the covenant" or "because you disobey the covenant" +LEV 26 25 tfd5 figs-activepassive 0 You will be gathered together This can be stated in active form. Alternate translation: "You will gather together" or "You will hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 26 25 y2qp figs-metonymy 0 you will be delivered into the hand of your enemy Here "into the hand" means "into the control" and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will deliver you into the hand of your enemy" or "I will allow your enemy to control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 26 26 c11s figs-metaphor 0 When I cut off your food supply Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: "When I destroy the food you have stored" or "When I stop you from being able to get food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 26 nw44 0 ten women will be able to bake your bread in one oven This implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women can put into it. +LEV 26 26 jm66 0 they will distribute your bread by weight This means there will be so little food that they will have to measure how much each person gets. +LEV 26 27 l2dr figs-metonymy 0 If you do not listen to me Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: "If you do not obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 27 gbl4 figs-metaphor 0 to walk against me Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: "to oppose me" or "to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 28 y7le figs-metaphor 0 I will walk against you Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: "I will oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 28 l1fi figs-idiom 0 I will punish you even seven more times as much Here "seven more times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LEV 26 30 i3eb figs-metonymy 0 I will destroy ... cut down ... throw your corpses Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: "I will send an enemy army to destroy ... cut down ... throw your corpses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 30 fnw5 0 your corpses "your dead bodies" +LEV 26 30 hay8 figs-metaphor 0 the corpses of your idols God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: "your lifeless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 31 d1nw figs-metonymy 0 I will turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: "I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 31 w7pu 0 your sanctuaries These were places where people worshiped idols instead of God. +LEV 26 31 fx76 figs-metaphor 0 I will not be pleased with the aroma of your offerings Normally the Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: "You will burn offerings, but I will not be pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 33 zv5m figs-metonymy 0 I will draw out my sword and follow you This represents sending armies to attack them. Alternate translation: "I will send enemy armies to attack you" or "I will send enemy armies to attack you with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 33 hix7 figs-activepassive 0 Your land will be abandoned, and your cities will be ruined This can be stated in active form. Alternate translation: "You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 26 34 uf4v figs-personification 0 Then the land will enjoy its Sabbaths The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: "Then the land will rest according to the Sabbath law" or "Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LEV 26 35 h58y figs-personification 0 it will have rest God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: "it will not be farmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LEV 26 36 y4ha figs-metaphor 0 I will send fear into your hearts Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: "I will make you terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 36 l3gz figs-metonymy 0 as though you were fleeing from the sword The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: "as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were fleeing from an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 37 u6pr 0 General Information: Yahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are forced to go to their enemies' countries. +LEV 26 37 fz4e figs-metonymy 0 as though you were running from the sword The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: "as though you were running away from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were running away from an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 37 kn1c figs-metonymy 0 to stand before your enemies Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: "to resist your enemies when they attack you" or "to fight back against your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 38 ae6m figs-personification 0 your enemies' land will itself devour you Yahweh speaks about the enemies' land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word "devour" emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: "you will die in your enemies' land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LEV 26 39 dj82 0 Those who are left among you "Those of you who do not die" +LEV 26 39 rvh2 0 waste away in their sins Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins. +LEV 26 39 yg26 figs-metonymy 0 their fathers' sins Here "their fathers" represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 40 dys3 figs-metonymy 0 their fathers' sin The word "fathers" represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 40 bz79 0 their treason by which they were unfaithful to me "the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them" +LEV 26 41 n8ms figs-metaphor 0 to turn against them This represents opposing them. Alternate translation: "to oppose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 26 41 u7i8 figs-synecdoche 0 if their uncircumcised hearts become humbled Here the term "uncircumcised hearts" refers to the whole person. Alternate translation: "if they will be humble instead of stubbornly disobedient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LEV 26 42 zpa2 figs-idiom 0 then will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham "Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: "then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 42 r2ih figs-idiom 0 I will call the land to mind "Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: "I will fulfill my promise about the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 43 u8qp figs-activepassive 0 The land will be abandoned by them This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will abandon their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 26 43 cad8 figs-personification 0 so it will be pleased with its Sabbaths Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: "so it will benefit from the Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LEV 26 44 i5np 0 General Information: This concludes Yahweh's message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience. +LEV 26 45 x7p9 figs-idiom 0 I will call to mind the covenant with their ancestors "Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: "I will fulfill the covenant with their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 45 b2vu figs-metonymy 0 in the sight of the nations This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: "in the knowledge of the nations" or "and the nations knew about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 26 45 js1r figs-metonymy 0 the nations This represents the people of the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 27 intro u6u9 Leviticus 27 General Notes 0 # Leviticus 27 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Dedicated to Yahweh

This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])
+LEV 27 02 ds9v figs-explicit 0 If anyone makes a special vow to Yahweh In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: "If anyone vows to give someone to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 27 02 w962 figs-explicit 0 use the following valuations Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT "use the following values as your gift to the Lord in place of the person" or "give the Lord the following amounts of silver instead of the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 27 03 dj1b 0 Your standard value "The amount to pay" or "You must pay" +LEV 27 03 ju46 translate-numbers 0 twenty ... sixty ... fifty "20 ... 60 ... 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LEV 27 03 hy8z translate-bweight 0 fifty shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "five hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LEV 27 03 fr3t translate-bweight 0 after the shekel of the sanctuary There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: "Use the kind of shekel that is used in the sanctuary" or "When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LEV 27 04 mcw3 translate-bweight 0 thirty shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "three hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LEV 27 04 w2sh translate-numbers 0 thirty "30" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LEV 27 05 vd4e translate-numbers 0 five ... twenty ... ten "3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LEV 27 05 pit4 0 your standard value "the amount to pay" or "you must pay" +LEV 27 05 e8ag translate-bweight 0 twenty shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "twenty pieces of silver" or "two hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LEV 27 05 y1cx figs-ellipsis 0 for the female ten shekels The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: "for the female of that age your standard value must be ten shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LEV 27 05 z1uc translate-bweight 0 ten shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "ten pieces of silver" or "one hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LEV 27 06 r5vd translate-bweight 0 five shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "five pieces of silver" or "fifty grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LEV 27 06 rw4c translate-numbers 0 five ... three "5 ... 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LEV 27 06 r13l translate-bweight 0 three shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "three pieces of silver" or "thirty grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LEV 27 07 cry4 0 sixty years old and up "sixty years old and older" +LEV 27 07 xmg4 translate-numbers 0 sixty ... fifteen ... ten "60 ... 15 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LEV 27 07 n5vt translate-bweight 0 fifteen shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "fifteen pieces of silver" or "150 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LEV 27 07 wau8 figs-ellipsis 0 for a female ten shekels The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: "for a female of that age your standard value must be ten shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LEV 27 08 ucc6 figs-activepassive 0 the person being given must be presented to the priest This can be stated in active form. AT "he must present to the priest the person he is giving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 09 kbw9 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +LEV 27 09 ax5s 0 set apart to him "set apart to Yahweh" +LEV 27 10 a66v figs-activepassive 0 both it and the one for which it is exchanged This can be stated in active form. Alternate translation: "both it and the one he exchanges it for" or the animals can be referred to simply as "both animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 11 dz9h figs-metaphor 0 is in fact unclean, so that Yahweh will not accept it If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: "is in fact one that Yahweh will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 27 12 yzw5 0 market value This is the value the animal is normally worth when someone buys or sells it. +LEV 27 13 f9my 0 wishes to redeem it "wishes to buy it back" +LEV 27 15 ugc7 translate-fraction 0 he must add a fifth of its value to its redemption price A "fifth" is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: "he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +LEV 27 16 l7we figs-metonymy 0 a homer of barley will be valued at Here "a homer of barley" represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: "a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at" or 'the value of land that requires one homer of barley will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 27 16 ub6b translate-bvolume 0 homer A homer is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LEV 27 16 pve5 translate-bweight 0 fifty shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: "fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "five hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LEV 27 17 b2qb 0 the year of Jubilee This occurs every 50 years. See how you translated "Jubilee" in [Leviticus 25:10](../25/10.md). +LEV 27 17 wa1x figs-metaphor 0 the valuation of it will stand "Stand" represents "remain" or "remain the same." Alternate translation: "its value will remain the same" or "its value will be the full amount" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LEV 27 18 as3z figs-activepassive 0 the valuation of it must be reduced This can be stated in active form. Alternate translation: "he must reduce the estimated value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 20 kl7j figs-activepassive 0 it cannot be redeemed any more This can be stated in active form. Alternate translation: "he can no longer buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 20 grb9 figs-explicit 0 If he does not redeem the field The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 27 21 ip9r 0 in the year of Jubilee "in the year of restoration" or "the year for you to return land and free slaves." This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md) +LEV 27 21 nx1t figs-activepassive 0 that has been completely given to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone has completely given to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 24 aiu1 0 the man from whom it was bought ... the land's owner These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner. +LEV 27 24 dd64 figs-activepassive 0 the man from whom it was bought This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 25 kd47 figs-activepassive 0 All the valuations must be set This can be stated in active form. Alternate translation: "The priests must determine the estimated values" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 25 sj13 translate-bweight 0 by the weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LEV 27 25 y6zj translate-bweight 0 Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: "One shekel must equal twenty gerahs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LEV 27 25 b3gq translate-numbers 0 Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: "One shekel must weigh ten grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LEV 27 26 pji9 0 No one may set apart "No one may set apart to Yahweh" +LEV 27 27 snk3 figs-activepassive 0 a fifth must be added to that value This can be stated in active form. Alternate translation: "he must add a fifth to that value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 27 ng2y figs-activepassive 0 If the animal is not redeemed This can be stated in active form. Alternate translation: "If the person does not buy back the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 27 vfw8 figs-activepassive 0 it is to be sold at the set value This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest must sell it at the set value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 28 adb4 figs-activepassive 0 nothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether human or animal, or his family land, may be sold or redeemed This can be stated in active form. Alternate translation: "No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land" or "If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 28 yy2u 0 Everything that is devoted is very holy to Yahweh "Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh" +LEV 27 29 k4sd figs-activepassive 0 No ransom may be paid This can be stated in active form. "No one may pay a ransom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 29 epj5 figs-activepassive 0 for the person who is devoted for destruction This can be stated in active form. Alternate translation: "for any person whom Yahweh has devoted to destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 29 i8d2 figs-explicit 0 for the person who is devoted for destruction Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: "for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LEV 27 29 uj9k figs-activepassive 0 That person must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "you must put that person to death" or "you must kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 31 n1ly 0 If a man redeems any of his tithe "If a man wants to buy back any of his tithe" +LEV 27 32 h1au figs-metonymy 0 whatever passes under the shepherd's rod This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: "when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side" or "when you count the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LEV 27 32 y6be figs-activepassive 0 one-tenth must be set apart to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "you must set apart one-tenth to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 32 rzb2 0 one-tenth "every tenth animal" +LEV 27 33 j4n9 0 then both it and that for which it is changed "then both animals" +LEV 27 33 f56x figs-activepassive 0 It cannot be redeemed This can be stated in active form. Alternate translation: "He cannot redeem it" or "He cannot buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LEV 27 34 dxq6 0 These are the commandments This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters. diff --git a/en_tn_04-NUM.tsv b/en_tn_04-NUM.tsv new file mode 100644 index 000000000..cb841271c --- /dev/null +++ b/en_tn_04-NUM.tsv @@ -0,0 +1,1915 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +NUM front intro p55k Introduction to Numbers 0 # Introduction to Numbers
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Numbers

1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)
- Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)
- Regulations (5:1–6:27)
- Dedicating the altar (7:1-89)
- Setting up the lampstand (8:1-4)
- Setting apart the Levites (8:5–29)
- Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)
1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)
- Complaining and murmuring (10:11–11:15)
- The quails (11:16–35)
- Miriam's leprosy (12:1–16)
- The spies selected and sent (13:1–14:45)
- Commands (15:1-41)
- Korah's rebellion (16:1–17:13)
1. The Priests and purifying (18:1-19:22)
- Priests and Levites (18:1–32)
- The law about purifying (19:1–22)
1. Conflicts (20:1–21:35)
- Miriam's death (20:1–13)
- Edom's refusal and Aaron's death (20:14–29)
- Journey to Moab (21:1–35)
1. The Plains of Moab (22:1–36:13)
- Balaam (22:1–24:25)
- Baal Peor (25:1–18)
- The second counting (26:1-65)
- Inheritance rights for daughters (27:1–11)
- Joshua succeeds Moses (27:12–23)
- Offerings and women's vows (28:1–30:16)
- Midianite war (31:1–54)
- Across the Jordan (32:1–42)
- The people set up camp (33:1–56)
- Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)
- Female heirs marry (36:1-13)

#### What is the Book of Numbers about?

The Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

#### How should the title of this book be translated?

The title of this book, "Numbers," refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name "Numbers" from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as "The Counting of the People of Israel." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]])

#### Who wrote the Book of Numbers?

The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was "the scroll of the Wars of Yahweh" (21:14).

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?

The people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.

## Part 3: Important Translation Issues

#### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?

When an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun "he" instead of "I," or "they" instead of "we." The translator may decide to use the project's normal pronouns instead.
+NUM 01 intro av14 Numbers 01 General Notes 0 # Numbers 01 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.

##### Census

They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.
+NUM 01 01 fr2s 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +NUM 01 01 u2p1 translate-hebrewmonths 0 the first day of the second month This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 01 01 ava2 translate-ordinal 0 the second year "year 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 01 02 m9tq figs-explicit 0 Count them by name This means to count the men by recording their names. Alternate translation: "Count them, recording each man's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 01 03 p8dc translate-numbers 0 twenty years old "20 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 01 03 tg9n 0 record the number of men in their armed groups This refers to assigning the men to their military divisions. +NUM 01 04 y2qy 0 a clan head "a leader of a clan" +NUM 01 04 dd67 0 serve with you "help you" +NUM 01 05 gs4a translate-names 0 Elizur ... Shedeur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 01 06 m6h9 translate-names 0 Shelumiel ... Zurishaddai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 01 07 v2h6 translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 01 10 s2ix translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 01 12 qi27 translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 01 16 r5lf figs-activepassive 0 the men appointed This can be stated in active form. Alternate translation: "the men whom Yahweh appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 17 g4kg 0 took these men "gathered these men together" +NUM 01 17 tgy4 figs-activepassive 0 who were recorded by name This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names they had recorded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 18 me3i translate-hebrewmonths 0 the first day of the second month This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 01 18 nt8v figs-parallelism 0 Then each man ... identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 01 18 l763 figs-idiom 0 He had to name Here "name" means to "say." Alternate translation: "Each man had to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 01 20 n9s3 figs-activepassive 0 were counted all the names This can be stated in active form. Alternate translation: "they counted all the names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 20 m8sv 0 able to go to war "who was able to go to war" +NUM 01 21 v8dy translate-numbers 0 46,500 men "forty-six thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 01 22 yd37 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man ... clans and families The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 23 g5ix translate-numbers 0 59,300 men "fifty-nine thousand three hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 01 24 p8et figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man ... clans and families The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 25 au8r translate-numbers 0 45,650 men "forty-five thousand six hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 01 26 dm5n figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man ... clans and families The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 27 wa5g translate-numbers 0 74,600 men "seventy-four thousand six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 01 28 mv7f figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man ... clans and families The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 29 nv2y translate-numbers 0 54,400 men "fifty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 01 30 d4ce figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man ... clans and families The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 31 x4v2 translate-numbers 0 57,400 men "fifty-seven thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 01 32 wc6u figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man ... clans and families The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 33 vfi3 translate-numbers 0 40,500 men "forty thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 01 34 xem1 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man ... clans and families The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 35 p275 translate-numbers 0 32,200 men "thirty-two thousand two hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 01 36 qk2s figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man ... clans and families The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 37 z1k4 translate-numbers 0 35,400 men "thirty-five thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 01 38 gkt3 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man ... clans and families The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 39 iuf8 translate-numbers 0 They counted 62,700 "They counted sixty-two thousand seven hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 01 40 ehj1 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man ... clans and families The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 41 az93 translate-numbers 0 They counted 41,500 "They counted forty-one thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 01 42 mlr4 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man ... clans and families The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 43 nv44 translate-numbers 0 They counted 53,400 "They counted fifty-three thousand four hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 01 45 zf3e figs-activepassive 0 So all the men of Israel ... were counted in each of their families The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "So they counted all the men of Israel ... in each of their families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 46 v79v translate-numbers 0 603,550 men "six hundred and three thousand five hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 01 47 rv7a figs-activepassive 0 the men who were descended from Levi were not counted This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 47 nym2 figs-activepassive 0 who were descended from Levi In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: "who were from the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 49 k39s figs-synecdoche 0 must not count the tribe of Levi Here the "tribe of Levi" refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: "must not count the men of the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 01 50 z56z 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. +NUM 01 50 r7xf 0 everything in it Here "it" refers to the tabernacle. +NUM 01 50 z9k7 figs-explicit 0 The Levites must carry the tabernacle It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: "When you travel, the Levites must carry the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 01 50 dd55 figs-idiom 0 make their camp around it This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: "set up their tents around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 01 51 p4ac figs-activepassive 0 When the tabernacle is to be set up This can be stated in active form. Alternate translation: "When it is time to set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 51 cju9 figs-activepassive 0 Any stranger ... must be killed This can be stated in active form. Alternate translation: "Any stranger ... must die" or "You must kill any stranger who comes near the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 01 52 gre3 0 the banner a large flag +NUM 01 52 qn3w 0 his armed group "his military division" +NUM 01 53 yl7f 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md). +NUM 01 53 j1iz figs-metaphor 0 so that my anger does not come upon the people of Israel Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase "come upon" refers to his anger being applied to them. Alternate translation: "so that in my anger I do not punish the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 01 54 k71a figs-explicit 0 Yahweh commanded through Moses Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 02 intro wn6c Numbers 02 General Notes 0 # Numbers 02 General Notes
#### Structure and formatting

##### Camping

Moses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay.
+NUM 02 02 q34t 0 around his standard The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner. +NUM 02 02 mdj9 0 with the banners of their fathers' houses Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard. +NUM 02 02 p14g 0 banners A banner is a large flag. +NUM 02 03 s1br 0 under their standard The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated "standards" in [Numbers 2:2](../02/02.md). +NUM 02 03 d4r5 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man's name in [Numbers 1:7](../01/07.md). +NUM 02 04 wg38 translate-numbers 0 74,600 "seventy-four thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 05 rk8k translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 05 su53 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man's name in [Numbers 1:8](../01/08.md). +NUM 02 06 pvl6 0 division This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own "division." +NUM 02 06 s8hf translate-numbers 0 54,400 men "fifty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 07 zmt1 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 07 a457 0 Eliab son of Helon See how you translated this man's name in [Numbers 1:9](../01/09.md). +NUM 02 08 fgs1 translate-numbers 0 57,400 "fifty-seven thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "57,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 02 09 p866 translate-numbers 0 All the number ... is 186,400 "All the number ... is one hundred and eighty-six thousand four hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 02 09 e32j 0 the camp of Judah This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun. +NUM 02 09 za2y translate-ordinal 0 They will set out first This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: "When travelling, the camp of Judah will start walking first" or "When the Israelites leave, those tribes will leave first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 02 10 c4fu translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 10 c8p1 0 under their standard The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated "standards" in [Numbers 2:2](../02/02.md). +NUM 02 10 pe8q 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man's name in [Numbers 1:5](../01/05.md). +NUM 02 11 nq5x translate-numbers 0 46,500 "forty-six thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "46,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 02 12 vte5 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 12 xc17 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man's name in [Numbers 1:6](../01/06.md). +NUM 02 13 qb5q translate-numbers 0 59,300 "Fifty-nine thousand three hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "59,300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 02 14 udg7 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 14 uxf8 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man's name in [Numbers 1:14](../01/14.md). +NUM 02 15 cd9v translate-numbers 0 45,650 "forty-five thousand six hundred and fifty." This refers to the number of men. Alternate translation: "45,650 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 02 16 sz9m translate-numbers 0 The number of all the men ... is 151,450 "The number of all the men ... is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: "The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 02 16 ti9z translate-ordinal 0 They will set out second This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: "When travelling, the camp of Reuben will start walking second" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 02 17 a2em 0 the tent of meeting must go out ... in the middle of all the camps This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel. +NUM 02 17 b2zi 0 They must go out "They" refers to the twelve tribes. +NUM 02 17 hja8 figs-synecdoche 0 by his banner Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: "by his tribe's banner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 02 18 kr3c translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 18 y3jf 0 under their standard The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated "standards" in [Numbers 2:2](../02/02.md). +NUM 02 19 ai8d translate-numbers 0 40,500 "Forty thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "40,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 02 20 g8a1 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 20 yw3b 0 Next to them This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim. +NUM 02 21 jw5g translate-numbers 0 32,200 "Thirty-two thousand two hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "32,200 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 02 22 px3h translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 22 v4w1 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man's name in [Numbers 1:11](../01/11.md). +NUM 02 23 w7su translate-numbers 0 35,400 "Thirty-five thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "35,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 02 24 b3xs translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 24 ft3h translate-numbers 0 All those numbered ... 108,100 "All those numbered ... one hundred and eight thousand one hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 02 24 jd35 translate-ordinal 0 They will set out third This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: "When travelling, the camp of Ephraim will start walking third" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 02 25 rxq5 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 25 c897 figs-explicit 0 the divisions of the camp of Dan The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: "the divisions that camp under the standard of Dan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 02 25 x5gy 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man's name in [Numbers 1:12](../01/12.md). +NUM 02 26 bk5e translate-numbers 0 62,700 "Sixty-two thousand seven hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "62,700 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 02 27 ku8j translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 27 f852 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man's name in [Numbers 1:13](../01/13.md). +NUM 02 28 ye8h translate-numbers 0 41,500 "forty-one thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "41,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 02 29 ij6h translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 29 g9h9 0 Ahira son of Enan See how you translated this man's name in [Numbers 1:15](../01/15.md). +NUM 02 30 n9ns translate-numbers 0 53,400 "fifty-three thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "53,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 02 31 wj9y translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 31 m5mk translate-numbers 0 All those numbered ... 157,600 "All those numbered ... one hundred and fifty-seven thousand six hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 02 32 ifg9 figs-activepassive 0 All those counted This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 02 32 zjs1 0 by their divisions Here "their" refers to the people of Israel. +NUM 02 32 a1g3 translate-numbers 0 are 603,550 "are six hundred and three thousand five hundred and fifty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 02 34 rc4w figs-explicit 0 They went out from the camp This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: "When they traveled, they went out from the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 03 intro d7r1 Numbers 03 General Notes 0 # Numbers 03 General Notes
#### Structure and formatting

##### The tribe of Levi

The Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aaron's sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+NUM 03 01 h3ge 0 Now Here the author uses the word "now" to shift to telling a new historical account. +NUM 03 02 r7t6 0 Nadab the firstborn "Nadab, who was the firstborn" +NUM 03 02 tl67 translate-names 0 Nadab ... Abihu ... Ithamar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 03 03 n7ww figs-activepassive 0 the priests who were anointed and who were ordained This can be stated in active form Alternate translation: "the priests whom Moses anointed and ordained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 03 04 xts3 0 Nadab ... Abihu ... Ithamar See how you translated these men's names in [Numbers 3:2](../03/02.md). +NUM 03 04 y1lm figs-idiom 0 fell dead before Yahweh The phrase "fell dead" means to suddenly die. Alternate translation: "suddenly died before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 03 04 a4v4 figs-metonymy 0 before Yahweh This refers to Yahweh's presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: "in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 03 04 w613 figs-metonymy 0 they offered to him unacceptable fire Here the word "fire" is used to refer to "burning incense." Alternate translation: "they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 03 06 e8en figs-metonymy 0 Bring the tribe of Levi Here the word "tribe" refers to the men in the tribe. Alternate translation: "Bring the men of the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 03 07 t5uv 0 on behalf of "for." This means to do something for someone else, as a representative for them. +NUM 03 08 zdb4 figs-metonymy 0 help the tribes of Israel Here the "tribes of Israel" refer to the people of Israel. Alternate translation: "help the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 03 08 cj2z figs-idiom 0 they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service The phrase "carry out" means to "serve." Alternate translation: "they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 03 08 pkf3 0 tabernacle service "work of the tabernacle" +NUM 03 09 j739 0 You must give "You" refers to Moses. +NUM 03 09 p7wd figs-activepassive 0 They are wholly given This can be stated in active form. Alternate translation: "I have given them entirely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 03 10 lef3 figs-activepassive 0 any foreigner who comes near must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill any foreigner who comes near" or "any foreigner who comes near must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 03 10 ftw6 figs-explicit 0 but any foreigner who comes near The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but any foreigner who comes near the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 03 12 ns85 0 Look "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +NUM 03 12 pcu8 0 I have taken the Levites "I have chosen the Levites" +NUM 03 15 e8ff figs-explicit 0 Count the descendants Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: "Count the male descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 03 16 mn2a figs-parallelism 0 following the word of Yahweh, just as he was commanded to do These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 03 17 ug6d translate-names 0 General Information: This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 03 18 kcf7 figs-metaphor 0 The clans coming from Here the author speaks of "descending" as if it were "coming." Alternate translation: "The clans descending from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 03 21 cv91 figs-metaphor 0 come from Gershon Here the author speaks of "descending" as if it were "coming." Alternate translation: "descend from Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 03 21 hr6s translate-names 0 Libnites ... Shimeites ... Gershonites "Libnites" and "Shimeites" are the name of clans, named after the head of their family. The "Gershonites" is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 03 22 a8rl figs-activepassive 0 All the males from a month old and older were counted This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted all the males from a month old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 03 22 rd1e translate-numbers 0 7,500 "seventy-five hundred" or "seven thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 03 24 z5w4 translate-names 0 Eliasaph ... Lael These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 03 26 una5 0 the courtyard hangings "the curtains in the courtyard" +NUM 03 26 xx8u 0 the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar "that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar" +NUM 03 27 v53a translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 03 27 h7g7 0 Kohath See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 03 28 t7j7 figs-activepassive 0 8,600 males have been counted This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted 8,600 males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 03 28 isl5 translate-numbers 0 8,600 males "eight thousand six hundred males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 03 28 b3cg 0 aged one month old and older "from a month old and older" +NUM 03 30 h6pt translate-names 0 General Information: These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 03 31 i5y8 figs-activepassive 0 the holy things that are used in their service This can be stated in active form. Alternate translation: "the holy things which the priests use for service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 03 33 gw6e translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 03 34 sjg6 figs-activepassive 0 6,200 males have been counted This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted 6,200 males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 03 34 ac3x translate-numbers 0 6,200 males "six thousand two hundred males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 03 36 v1sn 0 the framing This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood. +NUM 03 36 d511 0 crossbars These are support beams that give stability to the structure. +NUM 03 36 p13p 0 posts A post is a strong piece of wood set upright and used as a support. +NUM 03 36 d6mz 0 bases The bases held the posts in place. +NUM 03 36 m5e9 0 hardware This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together. +NUM 03 37 rg94 0 with their sockets Here "their" refers to the "pillars and posts." +NUM 03 37 x3i8 0 sockets, pegs, and ropes These are all items used secure the pillars and posts into place. +NUM 03 38 hj8g 0 his sons Here "his" refers to Aaron +NUM 03 38 i8cn figs-explicit 0 toward the sunrise This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: "on the east side, where the sun rises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 03 38 e1fr figs-abstractnouns 0 for the fulfillment of the duties The word "fulfilment" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "to perform the duties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 03 38 bd3s figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "You must kill any foreigner who approaches the sanctuary" or "Any foreigner who approaches the sanctuary must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 03 39 f54y translate-numbers 0 twenty-two thousand men "22,000 men" or "22,000 males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 03 41 cum8 figs-explicit 0 the livestock of the Levites This refers to all the Levites' livestock. Alternate translation: "you must take all the Levites' livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 03 42 z72r 0 all the firstborn people "all the firstborn sons" +NUM 03 43 rk27 translate-numbers 0 22,273 men "twenty-two thousand two hundred and seventy-three men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 03 46 k7c3 figs-abstractnouns 0 for the redemption of The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." Alternate translation: "to redeem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 03 46 asd9 translate-numbers 0 273 firstborn "two hundred and seventy-three firstborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 03 46 g2tq 0 firstborn people of Israel "firstborn sons of Israel" +NUM 03 46 vgw3 translate-bweight 0 five shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 55 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +NUM 03 46 cyy4 0 who exceed the number of the Levites This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males. +NUM 03 47 ijv4 figs-explicit 0 You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: "You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 03 47 djw5 translate-numbers 0 twenty gerahs "20 gerahs." A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 03 48 yj2l figs-metonymy 0 the price of redemption that you paid Here the word "price" refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: "the money that you collected for their redemption" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 03 49 qw8t figs-abstractnouns 0 of redemption from The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." Alternate translation: "to redeem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 03 50 h971 translate-numbers 0 1,365 shekels "one thousand three hundred and sixty-five shekels." A shekel is 11 grams. Alternate translation: "about 15 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +NUM 03 51 u72d 0 the redemption money This refers to the money that Moses collected. +NUM 03 51 pt1a 0 to his sons Here "his" refers to Aaron +NUM 03 51 gh9t figs-parallelism 0 he was told to do by Yahweh's word, as Yahweh had commanded him These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 03 51 bj75 figs-activepassive 0 he was told to do by Yahweh's word Here "Yahweh's word" refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh had told him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 04 intro c4x5 Numbers 04 General Notes 0 # Numbers 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Counting the Levites by clans

Moses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
+NUM 04 02 png1 0 Kohath See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 04 03 j52n translate-numbers 0 thirty to fifty years old "30 to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 04 03 xcf4 0 join the company The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. +NUM 04 04 y6jy figs-activepassive 0 reserved for me This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have specially selected for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 04 05 vu3s figs-metonymy 0 When the camp prepares Here "camp" refers to all of the people in the camp. Alternate translation: "When the people prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 04 05 y9b2 figs-idiom 0 to move forward This refers to the people moving to another location. Alternate translation: "to move to another location" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 04 05 r6u1 0 cover the ark of the testimony with it The word "it" refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place. +NUM 04 06 ebg6 figs-explicit 0 insert the poles The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the poles into the rings on the ark's sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 07 wj7f figs-explicit 0 the bread of the presence This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: "the bread of Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 07 zvi8 0 On it they must put Here "it" refers to the blue cloth. +NUM 04 07 lbp4 figs-explicit 0 bowls, and jars for pouring The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "bowls and jars used to pour out drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 07 ve2z 0 Bread must always continue to be There must always be bread" +NUM 04 08 dai4 0 They are to spread over them Here the word "them" refers to "the dishes, spoons, bowls, and jars" (verse 7). +NUM 04 08 yzq6 0 scarlet cloth "red cloth" +NUM 04 08 y76r figs-explicit 0 insert poles The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert poles into the rings at the corners of the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 10 h8fk 0 They must put ... into a covering of fine leather "They must cover ... with fine leather" +NUM 04 10 uv7g 0 they must put it on a carrying frame "they must place all of these things on a frame for carrying them" +NUM 04 11 tyb6 figs-explicit 0 insert the carrying poles The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 12 ek74 0 the carrying frame a wooden rectangle made with poles used to carry things +NUM 04 12 lk6l figs-abstractnouns 0 for the work in the holy place The word "work" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." Alternate translation: "used when serving Yahweh in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 04 14 i795 figs-abstractnouns 0 in the work of the altar The word "work" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." Alternate translation: "when serving at the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 04 14 e3cf figs-explicit 0 insert the carrying poles The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 15 lah8 figs-synecdoche 0 to carry the holy place Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: "to carry all of the items of the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 04 15 g62y figs-metonymy 0 when the camp moves forward Here the word "camp" refers to all of the people in the camp. Alternate translation: "when the people move forward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 04 15 v6kc 0 Kohath See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 04 15 qmf7 0 the holy instruments "the holy equipment" +NUM 04 16 u5dz figs-metonymy 0 the oil for the light Here the word "light" is used to refer to the "lamps." Alternate translation: "the oil for the lamps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 04 16 f9nu figs-abstractnouns 0 the care of Here the abstract noun "care" can be expressed as a verb. Alternate translation: "those who care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 04 18 aq3k figs-activepassive 0 to be removed from among the Levites This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: "to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 19 tb7z 0 by doing this This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place. +NUM 04 20 lz4b 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md). +NUM 04 20 mv2t figs-parallelism 0 to his work, to his special tasks These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 04 22 q6xv figs-explicit 0 of the descendants of Gershon This refers only to men. Alternate translation: "of the male descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 22 wcx9 0 Gershon See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 04 23 cyt1 translate-numbers 0 thirty years old to fifty years old "30 years old to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 04 23 scm3 0 join the company to serve in the tent of meeting The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). +NUM 04 24 qxm2 0 This is the work of the clans ... when they serve and what they carry This sentence is a description that tells us what the following verses are about. +NUM 04 24 ra33 0 Gershonites This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md). +NUM 04 25 y3p1 figs-explicit 0 the covering of fine leather hides that is on it This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting's covering. Alternate translation: "the covering of fine leather hides that is placed on top of that" or "the outer covering made of fine leather hides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 26 f7kk figs-activepassive 0 Whatever should be done with these things This can be stated in active form. Alternate translation: "Whatever work that these things require" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 04 27 n1yt 0 must direct all the service of the descendants of the Gershonites "must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting" +NUM 04 28 jx5a figs-abstractnouns 0 This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting Here the word "service" is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word "This" refers to what Yahweh just said. Alternate translation: "This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 04 28 s4zh 0 Ithamar See how you translated this man's name in [Numbers 1:2](../01/02.md). +NUM 04 29 zg2e figs-explicit 0 the descendants of Merari This refers only to men. Alternate translation: "the male descendants of Merari" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 29 f12h 0 Merari See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 04 29 kma1 0 order them "list them" +NUM 04 30 pv9d translate-numbers 0 thirty years old ... fifty years old "30 years old ... 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 04 30 kr6z 0 join the company and serve in the tent of meeting The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). +NUM 04 31 xm2u 0 This is their responsibility "This" refers to what Yahweh says next. +NUM 04 31 zb83 0 crossbars, posts, and sockets These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md). +NUM 04 32 zbw9 0 their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware Here "their" refers to the posts of the court. +NUM 04 32 ipn4 0 sockets, pegs, and their ropes These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md). +NUM 04 32 gpe1 0 List by name the articles they must carry "List by each man's name the articles he must carry" +NUM 04 33 mq8e figs-abstractnouns 0 under the direction of Ithamar son of Aaron the priest The word "direction" is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: "as Ithamar son of Aaron the priest directs them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 04 33 a955 0 Ithamar See how you translated this man's name in [Numbers 1:2](../01/02.md). +NUM 04 34 yf2u figs-explicit 0 the descendants of the Kohathites The refers to men. Alternate translation: "the male descendants of the Kohathites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 34 jm3i 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md). +NUM 04 35 s6xk translate-numbers 0 thirty years old ... fifty years old "30 years old ... 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 04 35 pv9c figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 35 kav4 0 join the company to serve in the tent of meeting The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). +NUM 04 36 w7px translate-numbers 0 2,750 men "two thousand seven hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 04 38 ig1e figs-explicit 0 The descendants of Gershon This refers to the men. Alternate translation: "The male descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 38 ipy6 figs-activepassive 0 The descendants of Gershon were counted This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted the descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 04 39 vg68 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old "from 30 to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 04 39 zr98 figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 39 tm83 0 join the company to serve in the tent of meeting The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). +NUM 04 40 hqz7 figs-activepassive 0 counted by their clans This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron counted by their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 04 40 sjj3 translate-numbers 0 2,630 "two thousand six hundred and thirty." This refers to 2,630 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 04 41 h4xt 0 they obeyed The word "they" refers to Moses and Aaron. +NUM 04 42 pq72 figs-activepassive 0 The descendants of Merari were counted This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted the descendants of Merari" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 04 43 s8f4 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old "from 30 to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 04 43 y483 figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 43 u1lq 0 join the company to serve in the tent of meeting The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). +NUM 04 44 x7fd figs-activepassive 0 counted by their clans This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron counted by their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 04 44 a51w translate-numbers 0 numbered 3,200 "numbered three thousand two hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 04 45 bi4d 0 they obeyed The word "they" refers to Moses and Aaron. +NUM 04 47 vb65 figs-explicit 0 from thirty to fifty This refers to men. Alternate translation: "men from thirty to fifty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 04 47 b9ng translate-numbers 0 from thirty to fifty "from 30 to 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 04 48 gmh3 translate-numbers 0 8,580 men "eight thousand five hundred and eighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 04 49 l3zk 0 At Yahweh's command "As Yahweh commanded" +NUM 04 49 v91x 0 keeping count of each by the type ... He counted each man by the kind of responsibility he would bear These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men. +NUM 04 49 hpb1 figs-activepassive 0 by the type of work he was assigned to do This can be stated in active form. Alternate translation: "by his type of work assignment" or "by the type of work he had assigned each man to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 04 49 kdw6 0 he would bear "he would have" +NUM 04 49 q8p8 0 they obeyed what Yahweh had commanded them Here "they" and "them" refer to Moses and Aaron. +NUM 05 intro q2wy Numbers 05 General Notes 0 # Numbers 05 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Israel's camp

Israel's entire camp was to be a "clean" place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

##### Vengeance
There are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])
+NUM 05 02 w9tt 0 infectious skin disease This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people. +NUM 05 02 zu9x 0 oozing sore This refers to an open cut that is leaking fluids. +NUM 05 02 mu8x figs-metaphor 0 whoever is unclean through touching a dead body If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 05 03 zk2y figs-you 0 you must send Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 05 04 p3pt figs-explicit 0 The people of Israel did so This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of Israel sent those who were unclean out of the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 05 06 qj29 0 any sin such as people do to one another "any sin that people usually commit against one another" +NUM 05 06 xq1w figs-explicit 0 is unfaithful to me If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: "they have also wronged me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 05 07 fdj5 figs-metonymy 0 the price of his guilt Here the person's "sin" is referred to as his "guilt." Alternate translation: "what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 05 07 g9vq 0 add to the price one-fifth more This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes. +NUM 05 07 uea6 translate-fraction 0 one-fifth This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NUM 05 08 t3ew figs-explicit 0 But if the wronged person has no close relative to receive the payment Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 05 08 v9pc figs-activepassive 0 if the wronged person This can be stated in active form. Alternate translation: "if the person whom the guilty person has wronged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 05 08 g97k 0 he must pay the price for his guilt to me through a priest If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh. +NUM 05 08 wai4 figs-metonymy 0 to atone for himself The atonement is made for the man's sin. Here Yahweh refers to the man's sin as the man who committed it. Alternate translation: "to atone for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 05 09 e191 figs-activepassive 0 the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that the people of Israel set aside and bring to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 05 10 lhj2 figs-parallelism 0 The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to him These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 05 11 abw4 figs-hypo 0 The words "Suppose that a man's wife turns away" begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +NUM 05 12 k4g2 figs-idiom 0 a man's wife turns away This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: "a man's wife is unfaithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 05 12 q94c figs-explicit 0 sins against her husband This means that she is unfaithful to her husband and and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "sins against her husband by sleeping with another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 05 13 m1gc Connecting Statement: 0 Moses continues to describe the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md). +NUM 05 13 g1e7 figs-euphemism 0 If a man lies with her This is a euphemism. Alternate translation: "If a man has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 05 13 zj57 0 her the woman who turns away and sins against her husband ([Numbers 5:12](../05/12.md)) +NUM 05 13 wj6d figs-explicit 0 in the act This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "in the act of adultery" or "sleeping with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 05 14 w516 figs-activepassive 0 his wife is defiled ... his wife is not defiled These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "his wife has defiled herself ... his wife has not defiled herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 05 14 tk8e figs-metonymy 0 a spirit of jealousy might still inform the husband Here the word "spirit" refers to a person's attitude and emotions. His "jealously" is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: "the husband might feel jealous and become suspicious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 05 14 b5q4 figs-metonymy 0 a spirit of jealousy might falsely come on a man Here the word "spirit" refers to a person's attitude and emotions. The idea of the spirit "coming on him" means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: "a man might feel jealous for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 05 15 n2k7 Connecting Statement: 0 Moses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 05 15 cpv6 translate-fraction 0 a tenth This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NUM 05 15 h7qc translate-bvolume 0 a tenth of an ephah This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" or "2 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 05 15 rqv9 0 a grain offering of jealousy "a grain offering for jealousy" +NUM 05 15 hlz4 0 a reminder of the iniquity A "reminder" is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not. +NUM 05 16 x3rd Connecting Statement: 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 05 16 b35g figs-explicit 0 near and place her before Yahweh "in the presence of Yahweh." The priest would bring her near the altar. Alternate translation: "near the altar and place her in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 05 18 yt9w Connecting Statement: 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 05 18 nx25 0 before Yahweh "in the presence of Yahweh" +NUM 05 18 pji2 0 grain offering of suspicion See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md). +NUM 05 19 hjz9 figs-euphemism 0 no other man has lain with you This is a euphemism. Alternate translation: "no other man has had sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 05 19 xw4y figs-idiom 0 if you have not gone astray The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "if you have not been unfaithful to your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 05 19 t3qy 0 and committed impurity "by committing impurity." This phrase refers to committing adultery. +NUM 05 19 e97n figs-idiom 0 you will be free from this bitter water The phrase to "be free" from something means to not be harmed by it. Alternate translation: "this bitter water will not harm you, though it is able to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 05 19 tdr3 figs-personification 0 this bitter water that can bring a curse Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: "this bitter water can be a curse to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 05 20 i4xw Connecting Statement: 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 05 20 ulh8 figs-idiom 0 have gone astray The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "have been unfaithful to your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 05 21 p7jm figs-idiom 0 that can bring down a curse on her The phrase "bring down a curse" is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: "that can cause a curse to come upon her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 05 21 z7wf figs-metaphor 0 Yahweh will make you into a curse ... your people to be such Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: "Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 05 21 d46k figs-activepassive 0 that will be shown to your people to be such This can be stated in active form. Alternate translation: "that he will show to your people as a curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 05 21 qcf7 0 your thigh to waste away and your abdomen to swell Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die. +NUM 05 21 b27i figs-euphemism 0 your thigh to waste away Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. Alternate translation: "your womb to be useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 05 23 lqe7 Connecting Statement: 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 05 23 rp5w 0 he must wash away the written curses This means that he is to wash the ink off of the scroll. +NUM 05 23 k7qn figs-activepassive 0 the written curses This can be stated in active form. Alternate translation: "the curses he has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 05 24 wm1q 0 General Information: Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once. +NUM 05 24 h9gn Connecting Statement: 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 05 25 kuh3 0 grain offering of jealousy "a grain offering for jealousy." See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md). +NUM 05 26 tvx7 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. +NUM 05 27 jf5e Connecting Statement: 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 05 27 eld4 figs-activepassive 0 if she is defiled because she has committed This can be written in active form. Alternate translation: "if she has defined herself by committing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 05 27 dzq6 figs-explicit 0 committed a sin Here the "sin" refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "committed adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 05 27 c4b4 figs-euphemism 0 Her abdomen will swell and her thigh will waste away Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md). +NUM 05 27 md3y figs-activepassive 0 The woman will be cursed among her people This can be stated in active form. Alternate translation: "Her people will curse her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 05 28 y738 figs-activepassive 0 is not defiled This can be stated in active form. Alternate translation: "has not defiled herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 05 28 g4sp figs-metaphor 0 if she is clean Here "being innocent" is spoken of as "being clean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 05 28 qh3a figs-explicit 0 then she must be free Possible meanings are 1) "then she will not be cursed" or 2) "then she is free from guilt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 05 28 ud3t 0 conceive children "become pregnant" +NUM 05 29 r1im Connecting Statement: 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 05 29 l3rj 0 the law of jealousy "the law for dealing with jealousy" +NUM 05 29 eb5l figs-idiom 0 who strays away from her husband The words "strays away" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 05 29 a7s5 figs-activepassive 0 is defiled This can be stated in active form. Alternate translation: "defiles herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 05 30 qqc6 figs-metonymy 0 a spirit of jealousy This phrase refers to the man's attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: "who is jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 05 30 in48 figs-idiom 0 when he is jealous of his wife This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: "and suspects that his wife has been unfaithful to him" or "and suspects that his wife has slept with another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 05 30 lwf7 0 before Yahweh "in the presence of Yahweh" +NUM 05 31 xzp4 Connecting Statement: 0 Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 05 31 by7a 0 will be free from guilt for bringing his wife to the priest "will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest" +NUM 05 31 jq87 0 must bear "must endure" +NUM 06 intro v9bp Numbers 06 General Notes 0 # Numbers 06 General Notes
#### Special concepts in this chapter
##### Nazirite vow
The Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
+NUM 06 02 fuw1 figs-idiom 0 separates himself "To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 06 03 vl9v figs-idiom 0 he must keep himself from This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: "he must not consume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 06 03 guv7 figs-activepassive 0 vinegar made from wine This can be stated in active form. Alternate translation: "vinegar that people make from wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 03 ibf8 0 vinegar a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour +NUM 06 03 ng8s figs-ellipsis 0 or from strong drink You can make clear the understood information. Alternate translation: "or vinegar that people make from strong drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 06 03 us9j 0 raisins dried grapes +NUM 06 04 ms7n figs-idiom 0 he is separate "To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "he dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 06 04 b2wc figs-activepassive 0 he is separate to me This can be stated in active form. Alternate translation: "he separates himself to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 04 up7t figs-activepassive 0 nothing that is made from grapes This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing that people make from grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 04 clz1 figs-merism 0 from the seeds to their skins These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: "from any part of a grape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +NUM 06 05 tyv2 figs-idiom 0 vow of separation This is an idiom. Here "separation" means "dedication" Alternate translation: "vow of dedication" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 06 05 nb5a figs-activepassive 0 no razor is to be used on his head This can be stated in active form. Alternate translation: "no one is to use a razor on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 05 izs6 figs-abstractnouns 0 the days of his separation to Yahweh The word "separation" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here "separation" is an idiom that means "dedication." Alternate translation: "the days that he has separated himself to Yahweh" or "the days that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 06 05 qjl8 figs-activepassive 0 to Yahweh are fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: "to Yahweh are complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 05 mba5 figs-activepassive 0 He must be set apart to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "He must set himself apart to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 06 jjz3 figs-idiom 0 separates This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedicates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 06 07 i1uk figs-idiom 0 separated This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedicated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 06 07 t4h2 figs-metaphor 0 unclean A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 06 07 u8g3 figs-activepassive 0 he is separated This can be stated in active form. Alternate translation: "he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 08 n3en figs-idiom 0 separation This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedication" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 06 08 d127 0 of his separation The abstract noun "separation" can be expressed as a verb. Alternate translation: "that he has separated himself" +NUM 06 08 d9wb figs-activepassive 0 reserved for Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "he has reserved himself for Yahweh" or "set apart for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 09 x63g figs-metonymy 0 defiles his consecrated head Here "head" represents the Nazirite man's hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: "defiles his long hair which shows everyone he is separated to God" or "he becomes defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 06 09 mt83 translate-ordinal 0 the seventh day "day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 06 10 i6i3 translate-ordinal 0 the eighth day "day 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 06 12 afu4 0 for the days of his consecration "during the time he is being set apart again" +NUM 06 12 mf7y figs-explicit 0 He must bring a male lamb ... as a guilt offering The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 06 12 kt7i figs-activepassive 0 The days before he defiled himself must not be counted This can be stated in active form. Alternate translation: "He must not count the days before he defiled himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 12 da8t figs-activepassive 0 his consecration was defiled This can be stated in active form. Alternate translation: "he defiled himself" or "he made himself unacceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 13 q7eh figs-idiom 0 of his separation Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: "of his dedication" or "that he has dedicated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 06 13 k6an figs-activepassive 0 He must be brought This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone must bring him" or "He must go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 14 p848 figs-explicit 0 He must present his offering to Yahweh He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed" or "He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 06 15 xq3r figs-activepassive 0 bread made without yeast This can be stated in active form. Alternate translation: "bread he made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 15 g8hg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 15 cg4d figs-activepassive 0 wafers without yeast rubbed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "wafers without yeast which he rubbed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 15 lyr9 0 wafers without yeast small pieces of flat bread +NUM 06 15 msp8 figs-explicit 0 together with their grain offering and drink offerings The word "their" refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 06 16 f2x5 0 He must offer his sin offering "He" refers to the priest and "his" refers to the man who took a vow. +NUM 06 17 ge1q 0 the fellowship offering "as the fellowship offering" +NUM 06 17 d7zf figs-ellipsis 0 The priest must present also ... drink offering You can make clear the understood information. Alternate translation: "The priest must present also ... the drink offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 06 18 x9jb figs-idiom 0 indicating his separation Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "indicating his dedication" or "indicating how he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 06 19 h5f8 figs-activepassive 0 the boiled shoulder of the ram This means that he had boiled the ram's shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: "the shoulder of the ram that he boiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 19 ia1k figs-idiom 0 indicating separation Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed with the verb "separated." Alternate translation: "indicating dedication" or "indicating that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 06 20 izv4 figs-explicit 0 The priest must wave them After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Then the priest must take them back and wave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 06 20 vm26 0 together with "as well as" +NUM 06 20 nr52 figs-activepassive 0 that was waved This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priest waved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 20 bvx2 figs-activepassive 0 that was presented This can be stated in active form. Alternate translation: "that he presented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 21 bzm4 figs-idiom 0 his separation - Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "his dedication" or "for having dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 06 21 emt3 figs-explicit 0 Whatever else he may give This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "If he decides to give any additional offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 06 21 ngu2 0 he must keep the obligations of the vow he has taken "he must still obey the requirements of the vow he has taken" +NUM 06 21 vb7m figs-parallelism 0 he must keep the obligations ... to keep the promise indicated by the law for the Nazirite These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 06 21 w5ll figs-activepassive 0 the promise indicated by the law for the Nazirite This can be stated in active form. Alternate translation: "the promise that the law for the Nazirite indicates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 06 23 w1h4 figs-you 0 You must bless the people of Israel "You" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 06 24 xk8d figs-you 0 May Yahweh bless you and keep you Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 06 24 ef59 figs-idiom 0 keep you This is an idiom. Here "keep" means to "protect." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 06 25 c528 figs-idiom 0 make his face shine on you This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: "smile at you" or "look at you with kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 06 25 f8fh figs-you 0 on you ... to you Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 06 26 x48t figs-idiom 0 look on you with favor Here the phrase "look on" means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: "show you favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 06 26 jh4e figs-you 0 on you ... give you Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 06 27 y2cb figs-metaphor 0 they must give my name Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them "his name." Alternate translation: "they must let the people of Israel know that they are mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 07 intro tjd7 Numbers 07 General Notes 0 # Numbers 07 General Notes
#### Structure and formatting

##### Consecrating the altar

When the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
+NUM 07 01 pvb3 0 Moses completed the tabernacle "Moses finished setting up the tabernacle" +NUM 07 02 uj4z figs-parallelism 0 the leaders of Israel ... the heads of their ancestor's families These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: "the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 07 02 p163 figs-metonymy 0 the heads of their ancestor's families Here the leaders of the families are referred to as "heads." Alternate translation: "the leaders of their ancestor's families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 07 02 p4mr figs-abstractnouns 0 had overseen the counting of the men The abstract noun "counting" can be stated as a verb. Alternate translation: "had helped Aaron and Moses to count the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 07 03 el48 figs-explicit 0 They brought their offerings before Yahweh ... They presented these things in front of the tabernacle This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: "They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 07 03 ch2v translate-numbers 0 six covered carts and twelve oxen "6 covered carts and 12 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 05 c3l4 0 to each one as his work needs them "to each man as he needs them for his work" +NUM 07 07 s3f5 0 Gershon See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 07 07 g4l6 0 because of what their work needed "because it was what they needed to do their work" +NUM 07 08 x2mg 0 Merari See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 07 08 y6l9 0 in the care of Ithamar son of Aaron the priest "under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest" or "Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work" +NUM 07 08 t536 0 Ithamar See how you translated this man's name in [Numbers 1:2](../01/02.md). +NUM 07 08 q5vg 0 He did this because The word "he" refers to Moses. +NUM 07 08 u5cn 0 because of what their work required "because it was what they needed to do their work" +NUM 07 09 c7ay 0 none of those things This refers to the carts and oxen. +NUM 07 09 v5ey 0 Kohath See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 07 09 flt7 0 theirs would be the work "their work would be" +NUM 07 09 ip7d figs-explicit 0 the things that belong to Yahweh You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: "the things that Yahweh reserved for the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 07 10 rb3w 0 offered their goods "offered gifts" +NUM 07 11 lk14 0 Each leader must offer on his own day his sacrifice "Each day, one leader must offer his sacrifice" +NUM 07 12 wdb3 translate-ordinal 0 the first day "day 1" or "day number 1" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 07 12 jd7k 0 Nahshon son of Amminadab These are the names of men. See how you translated these names in [Numbers 1:7](../01/07.md) +NUM 07 13 fr64 translate-numbers 0 weighing 130 shekels "weighing one hundred and thirty shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: "weighing nearly one and a half kilograms" or "weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 13 j1gr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels "one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 13 rk4y translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 13 ymy3 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 07 14 h5g8 translate-bweight 0 one gold dish that weighed ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: "one gold dish that weighed one tenth of a kilogram" or "one gold dish that weighed 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 17 rsy2 0 that were a year old "that were each one year old" +NUM 07 17 qye7 0 This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab "This was what Nahshon son of Amminadab presented" +NUM 07 17 q99s 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man's name in [Numbers 1:7](../01/07.md). +NUM 07 18 k818 translate-ordinal 0 the second day "day 2" or "day number 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 07 18 s55k 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man's name in [Numbers 1:8](../01/08.md). +NUM 07 19 fv6a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 19 hdb1 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels "one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 19 m81x translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 19 tdm6 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 07 20 e7yz translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 23 j8m1 0 that were a year old "that were each one year old" +NUM 07 23 j6wy 0 This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar "This was what Nethanel son of Zuar presented" +NUM 07 23 vbr4 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man's name in [Numbers 1:8](../01/08.md). +NUM 07 24 nuy5 translate-ordinal 0 the third day "day 3" or "day number 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 07 24 f2sl 0 Eliab son of Helon See how you translated this man's name in [Numbers 1:9](../01/09.md). +NUM 07 25 p6jj translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 25 dxz3 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels "one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 25 jbg9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 25 c6eu figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 07 26 e1hp translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 29 geb5 0 that were a year old "that were each one year old" +NUM 07 29 u9we 0 This was the sacrifice of Eliab son of Helon "This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice" +NUM 07 29 m62d 0 Eliab son of Helon See how you translated this man's name in [Numbers 1:9](../01/09.md). +NUM 07 30 g7np translate-ordinal 0 the fourth day "day 4" or "day number 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 07 30 i4g9 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man's name in [Numbers 1:5](../01/05.md). +NUM 07 31 z13a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 31 x59n translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels "one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 31 ccm9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 31 xme1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 07 32 ce94 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 35 cv74 0 that were a year old "that were each one year old" +NUM 07 35 axj1 0 This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur "This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice" +NUM 07 35 dp1x 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man's name in [Numbers 1:5](../01/05.md). +NUM 07 36 t1iw translate-ordinal 0 the fifth day "day 5" or "day number 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 07 36 vd7n 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man's name in [Numbers 1:6](../01/06.md). +NUM 07 37 l2gt translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 37 ui86 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels "one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 37 kj44 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 37 ekt1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 07 38 d1vh translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 41 rc2k 0 that were a year old "that were each one year old" +NUM 07 41 p15a translate-names 0 This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai "This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice." "Shelumiel" and "Zurishaddai" are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 07 41 xhm1 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man's name in [Numbers 1:6](../01/06.md). +NUM 07 42 uxi5 translate-ordinal 0 the sixth day "day 6" or "day number 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 07 42 h5ih 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man's name in [Numbers 1:14](../01/14.md). +NUM 07 43 e7hj translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 43 dv3m translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels "one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 43 ms6n translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 43 b9rg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 07 44 dg5u translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 47 lw31 0 that were a year old "that were each one year old" +NUM 07 47 xa33 0 This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel "This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice" +NUM 07 47 ypc1 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man's name in [Numbers 1:14](../01/14.md). +NUM 07 48 s1nr translate-ordinal 0 the seventh day "day 7" or "day number 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 07 48 v3m7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man's name in [Numbers 1:10](../01/10.md). +NUM 07 49 kx1k translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 49 rk8e translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels "one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 49 jyg2 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 49 is9v figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 07 50 jad5 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 53 xzg8 0 that were a year old "that were each one year old" +NUM 07 53 f8vp 0 This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud "This was what Elishama son of Ammihud presented" +NUM 07 53 e3cx 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man's name in [Numbers 1:10](../01/10.md). +NUM 07 54 n5zk translate-ordinal 0 the eighth day "day 8" or "day number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 07 54 qnm9 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man's name in [Numbers 1:10](../01/10.md). +NUM 07 55 guv1 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 55 acb7 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels "one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 55 qj3k translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 55 w1s9 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 07 56 m26n translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 59 y4gu 0 that were a year old "that were each one year old" +NUM 07 59 z3ed 0 This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur "This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice" +NUM 07 59 ixg3 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man's name in [Numbers 1:10](../01/10.md). +NUM 07 60 d8hi translate-ordinal 0 the ninth day "day 9" or "day number 9" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 07 60 h4gl 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man's name in [Numbers 1:11](../01/11.md). +NUM 07 61 wl2g translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 61 gv7x translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels "one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 61 r94v translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 61 aq7k figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 07 62 c8nr translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 65 x65l 0 that were a year old "that were each one year old" +NUM 07 65 c2xx 0 This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni "This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice" +NUM 07 65 m2n5 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man's name in [Numbers 1:11](../01/11.md). +NUM 07 66 dcq5 translate-ordinal 0 the tenth day "day 10" or "day number 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 07 66 k329 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man's name in [Numbers 1:12](../01/12.md). +NUM 07 67 mjj5 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 67 xch4 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels "one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 67 c418 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 67 z7wh figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 07 68 vq1y translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 71 uk5w 0 that were a year old "that were each one year old" +NUM 07 71 p2p9 0 This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai "This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice" +NUM 07 71 k6u1 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man's name in [Numbers 1:12](../01/12.md). +NUM 07 72 k86c translate-ordinal 0 the eleventh day "day 11" or "day number 11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 07 72 sk51 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man's name in [Numbers 1:13](../01/13.md). +NUM 07 73 tj2a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 73 jnf2 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels "one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 73 bxh3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 73 vra2 figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 07 74 s3qc translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 77 h23u 0 that were a year old "that were each one year old" +NUM 07 77 ql5z translate-names 0 This was the sacrifice of Pagiel son of Okran "This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice." "Pagiel" and "Okran" were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 07 78 ki2v translate-ordinal 0 the twelfth day "day 12" or "day number 12) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 07 78 ge9i 0 Ahira son of Enan See how you translated this man's name in [Numbers 1:15](../01/15.md). +NUM 07 79 hn31 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 79 k7zr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels "one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 79 dle1 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 79 bkj8 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 07 80 sw79 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 83 ii74 0 that were a year old "that were each one year old" +NUM 07 83 aeg9 0 This was the sacrifice of Ahira son of Enan "This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice" +NUM 07 83 k2xr 0 Ahira son of Enan See how you translated this man's name in [Numbers 1:15](../01/15.md). +NUM 07 84 r8s7 figs-idiom 0 set all these apart The phrase "set apart" means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 07 84 m93s 0 on the day that Moses anointed the altar Here the word "day" refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: "when Moses anointed the altar" +NUM 07 85 mxb7 translate-bweight 0 Each silver platter weighed 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "each silver platter weighed nearly one and a half kilograms" or "each silver platter weighed one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 85 f75w translate-bweight 0 each bowl weighed seventy shekels "each bowl weighted 70 shekels." If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram" or "each bowl weighed 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 85 byk4 translate-numbers 0 2,400 shekels "two thousand four hundred shekels" or "twenty-four hundred shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 85 wul3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 07 85 dg3s 0 All the silver vessels weighed "All the silver vessels together weighed" +NUM 07 85 y3m8 0 the silver vessels This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls. +NUM 07 86 c3sw 0 All the gold dishes weighed "All the gold dishes together weighed" +NUM 07 86 ww9i translate-bweight 0 Each of the twelve gold dishes ... weighed ten shekels "Each of the 12 gold dishes ... weighed 10 shekels." If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "Each of the 12 gold dishes ... weighed one tenth of a kilogram" or "Each of the 12 gold dishes ... weighed 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 86 pb2y translate-numbers 0 120 shekels "one hundred and twenty shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 87 vdl4 translate-numbers 0 twelve "12." This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 88 xp2v translate-numbers 0 twenty-four ... sixty "24 ... 60." These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 07 88 jy6x 0 a year old "that were one year old" +NUM 07 88 uul3 figs-activepassive 0 after it was anointed This can be stated in active form. Alternate translation: "after Moses had anointed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 07 89 y6f1 figs-synecdoche 0 he heard his voice speaking to him Here "his voice" refers to Yahweh. Alternate translation: "he heard Yahweh speaking to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 07 89 jpx6 figs-parallelism 0 from above the atonement lid ... from between the two cherubim These two phrases describe the same location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 07 89 e4hs 0 ark of the testimony See how you translated this phrase in [Numbers 4:5](../04/05.md). +NUM 07 89 cu31 0 He spoke to him "Yahweh spoke to Moses" +NUM 08 intro v1ax Numbers 08 General Notes 0 # Numbers 08 General Notes
#### Structure and formatting

The consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahweh's exact instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
+NUM 08 02 v3fv 0 must give light in front "must shine towards the front" +NUM 08 03 u9fj 0 to give light "to shine" +NUM 08 04 vx9c figs-activepassive 0 The lampstand was made This can be stated in active form. Alternate translation: "They had made the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 08 04 b9jf figs-simile 0 with hammered cups like blossoms They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: "with hammered cups that resemble flower blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 08 07 wa1q 0 to purify them Here "them" refers to the Levites. +NUM 08 07 ktl7 translate-symaction 0 Sprinkle the water of atonement on them Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: "Sprinkle on their the water that symbolizes atonement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 08 07 f2sf figs-ellipsis 0 wash their clothes The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: "then make them wash their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 08 08 i32f 0 a young bull and its grain offering When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it. +NUM 08 08 vp6g figs-activepassive 0 of fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "of fine flour that they have mingled with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 08 09 t4tc 0 assemble the whole community "gather the whole community" +NUM 08 10 v37l 0 before Yahweh Here Yahweh refers to himself by his own name. +NUM 08 10 w5rd translate-symaction 0 the people of Israel must lay their hands on the Levites The action "laying on hands" on someone was often done to dedicate them to Yahweh's work or service. Alternate translation: "The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 08 11 u7v5 figs-simile 0 as a wave offering Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: "if they were a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 08 12 fq8n translate-symaction 0 The Levites must place their hands on the heads of the bulls This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 08 13 n5r9 figs-simile 0 lift them up as a wave offering to me Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: "dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 08 15 g1xt figs-explicit 0 You must purify them. You must offer them as a wave offering Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 08 15 jl1m figs-simile 0 You must offer them as a wave offering Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: "You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 08 16 fh6z figs-parallelism 0 each male child who opens the womb, the firstborn These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 08 16 wn5h figs-idiom 0 male child who opens the womb This is an idiom. "To open the womb" means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: "child who is the firstborn son of his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 08 17 f6xg figs-euphemism 0 I took the lives This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: "I killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 08 17 a23t 0 I set them apart Here "them" refers to "the firstborn from among the people of Israel." +NUM 08 18 c4ql figs-ellipsis 0 I have taken the Levites ... instead of all the firstborn The idea of "taking" is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: "I have taken the Levites .. instead taking all of the firstborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 08 19 s2hr figs-metaphor 0 I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 08 19 f88s 0 I have taken them ... I have given them Here "them" refers to the Levites. +NUM 08 19 av6b 0 when they come near Here "they" refers to the people of Israel. +NUM 08 20 r3gb figs-parallelism 0 Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel ... The people of Israel did this with them Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: "Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 08 22 xtr2 figs-abstractnouns 0 to do their service The word "service," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "to serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 08 22 f444 0 before Aaron and before Aaron's sons "in the presence of Aaron and his sons" +NUM 08 22 x68h 0 This was "What they did was" +NUM 08 22 lzx3 0 They treated all the Levites in this way "They did to the Levites what Yahweh commanded." The word "They" refers to the people of Israel. +NUM 08 24 ygl7 0 All of this is for the Levites "All of these commandments are for the Levites" +NUM 08 24 q65x translate-numbers 0 twenty-five years old "25 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 08 24 l8m6 0 must join the company to serve in the tent of meeting The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). +NUM 08 25 hw8k translate-numbers 0 at the age of fifty years "at 50 years old" or "when they become 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 09 intro p8ra Numbers 09 General Notes 0 # Numbers 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter

==Passover ==

This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

+NUM 09 01 zi29 translate-ordinal 0 in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 09 01 w91f translate-hebrewmonths 0 in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 09 01 ku29 figs-idiom 0 after they came out from the land of Egypt Here "they" refers to the people of Israel. The phrase "came out" means to leave. Alternate translation: "after they left the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 09 02 c6gr figs-explicit 0 Let the people ... at its fixed time of year The word "fixed" means "previously set." This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: "Let the people ... at the time of year they currently observe it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 09 03 vk82 figs-explicit 0 On the fourteenth day ... at its fixed time of year This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "On the fourteenth day ... and observe it, for this is the time you do celebrate it every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 09 03 an5n translate-ordinal 0 the fourteenth day "day 14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 09 03 bb9q figs-parallelism 0 follow all the regulations, and obey all the decrees These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 09 03 p35m figs-idiom 0 You must keep it Here the phrase "keep it" is an idiom which means to observe it. Alternate translation: "You must observe it" or "You must celebrate it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 09 04 zr42 figs-idiom 0 keep the Festival of the Passover Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Festival of the Passover" or "celebrate the Festival of the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 09 05 q5mv translate-hebrewmonths 0 in the first month, on the fourteenth day of the month "on day 14 of the first month." This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 09 06 n99k figs-explicit 0 became unclean by the body of a dead man This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: "became unclean because they touched the body of a dead man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 09 06 fh1w figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 09 06 uhc8 figs-idiom 0 keep the Passover Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 09 07 g6ut figs-explicit 0 because of the dead body of a man This means that they had touched a dead man's body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "because we have touched the body of a dead man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 09 07 uun2 figs-rquestion 0 Why do you keep us from offering the sacrifice ... among the people of Israel? The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice ... among the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 09 07 w1xe 0 fixed set or predetermined +NUM 09 10 t4tm figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 09 10 z9zw figs-explicit 0 because of a dead body This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: "because you have touched a dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 09 10 r2yt figs-idiom 0 keep the Passover Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 09 11 y3qa figs-idiom 0 eat the Passover Here the word "eat" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 09 11 s5xb translate-hebrewmonths 0 the second month on the fourteenth day "day 14 of month 2." This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 09 11 mks7 0 at evening "at sunset" +NUM 09 11 jjy6 0 with bread that is made without yeast "with bread that contains no yeast" +NUM 09 11 p8in 0 bitter herbs These are small plants that have a strong and usually bad taste. +NUM 09 12 p3rh 0 or break any of its bones "and they must not break any of its bones" +NUM 09 13 w4fs figs-metaphor 0 any person who is clean A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 09 13 we52 figs-idiom 0 keep the Passover Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 09 13 vx69 figs-metaphor 0 that person must be cut off Here the phrase "cut off" means to be disowned and sent away. Alternate translation: "that person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 09 13 n841 0 fixed set or predetermined +NUM 09 13 j8p3 figs-metaphor 0 That man must carry his sin Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object object that he had to carry. Alternate translation: "That man must bear the punishment for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 09 14 ln14 figs-you 0 lives among you Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 09 14 t2rf figs-parallelism 0 he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule "that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover." The words "statute" and "rule" mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 09 14 bz6x 0 in the land "in the land of Israel" +NUM 09 15 yg8g figs-activepassive 0 the tabernacle was set up This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 09 15 b1a2 0 the tent of the covenant decrees This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase "the tabernacle of the covenant decrees" in [Numbers 1:50](../01/50.md). +NUM 09 15 z3jd figs-simile 0 It appeared like fire until morning This refers to the cloud's appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: "During the night the cloud looked like a huge fire until morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 09 16 xiu9 figs-explicit 0 It continued that way It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: "The cloud remained this way over the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 09 16 e3lc figs-simile 0 appeared like fire at night The cloud's appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: "it looked like a huge fire at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 09 17 s8ak figs-activepassive 0 the cloud was taken up This can be stated in active form. Alternate translation: "moved" or "Yahweh took up the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 09 17 tp1c 0 the cloud stopped "the cloud stopped moving" +NUM 09 18 zmr7 figs-abstractnouns 0 At Yahweh's command The word "command" can be expressed as a verb. Alternate translation: "When Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 09 20 ech9 0 on the tabernacle "over the tabernacle" +NUM 09 20 jqu8 figs-idiom 0 make camp Here the word "make" means to "set up." Alternate translation: "set up their camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 09 21 a7ug figs-explicit 0 from evening until morning This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: "only from evening until morning" or "over the tabernacle for only one night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 09 21 ynz2 figs-explicit 0 If it continued The full meaning of this statement can be made explicit. "If the cloud stayed over the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 09 21 zn66 0 only when the cloud lifted would they journey on "then after the cloud moved they would travel" +NUM 09 22 y7i4 figs-activepassive 0 the cloud was taken up This can be stated in active form. Alternate translation: "the cloud rose up" or "Yahweh took up the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 09 23 acm7 figs-abstractnouns 0 at Yahweh's command The word "command" can be expressed as a verb. Alternate translation: "what Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 09 23 h49s figs-activepassive 0 Yahweh's command given through Moses This can be stated in active form. Alternate translation: "the command that Yahweh had given through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 10 intro vix6 Numbers 10 General Notes 0 # Numbers 10 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Trumpets
In the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.

##### Israel starts to move

Each tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
+NUM 10 02 a5wu figs-metonymy 0 Make two silver trumpets This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: "Tell someone to make two silver trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 10 02 a3nl figs-metonymy 0 You must use the trumpets Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 10 03 k8w4 0 in front of you "while you are present." This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets. +NUM 10 04 c73m figs-parallelism 0 the leaders, the heads of the clans of Israel These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: "the leaders, who are the heads of the clans of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 10 05 vt88 figs-you 0 When you blow a loud signal Here the word "you" is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: "When they blow a loud signal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 10 06 m9ab figs-you 0 When you blow a loud signal Here the word "you" is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: "When they blow a loud signal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 10 06 hik8 translate-ordinal 0 the second time "time number 2" or "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 10 06 bv3w 0 They must blow a loud signal for their journeys "They" refers to the priests and the word "their" refers to the people of Israel. +NUM 10 07 cga9 0 When the community gathers together "To gather the community together" +NUM 10 08 ias7 figs-you 0 be a regulation for you "be a rule for you." Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 10 09 em5l figs-synecdoche 0 When you go to war ... oppresses you Yahweh is speaking to Moses and uses the word "you," but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: "When the people of Israel to war ... oppresses Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 10 09 mze9 figs-metonymy 0 then you must sound an alarm with the trumpets Here Yahweh again speaks to Moses using the word "you" but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: "then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 10 09 unu5 figs-idiom 0 call you to mind This phrase "call to mind" means to remember. Alternate translation: "remember you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 10 10 k3j1 figs-abstractnouns 0 of celebration The noun "celebration" can be expressed with the verb "celebrate." Alternate translation: "when you celebrate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 10 10 elw2 figs-metonymy 0 you must blow the trumpets Here Yahweh again speaks to Moses using the word "you," but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: "you must command the priests to blow the trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]), +NUM 10 10 cu9l translate-hebrewmonths 0 at the beginnings of the months There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +NUM 10 10 d7nd figs-you 0 your burnt offerings ... your fellowship offerings ... you to me In these phrases the words "your" and "you" are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 10 10 fs2w 0 over the sacrifices "in honor of the sacrifices" +NUM 10 10 ii25 figs-abstractnouns 0 will act as a reminder of you to me "will act as a memorial for you of me." The word "reminder" can be expressed with the verb "remind." Alternate translation: "will always remind you of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 10 10 da3q 0 These will act The word "these" refers to the trumpets and the sacrifices. +NUM 10 11 g9q8 translate-ordinal 0 In the second year "In year 2." This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 10 11 etr3 translate-hebrewmonths 0 in the second month, on the twentieth day of the month "on day 20 of month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 10 11 be2g figs-activepassive 0 the cloud was lifted This can be stated in active form. Alternate translation: "the cloud rose up" or "Yahweh lifted the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 10 11 gt38 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md). +NUM 10 13 qmj1 figs-activepassive 0 Yahweh's command given through Moses This can be stated in active form. Alternate translation: "the commands that Yahweh had given through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 10 14 x7lp 0 The camp under the banner of Judah's descendants This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun. +NUM 10 14 pjd4 translate-ordinal 0 went out first They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 10 14 dc5v 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man's name in [Numbers 1:7](../01/07.md). +NUM 10 15 w1an 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man's name in [Numbers 1:8](../01/08.md). +NUM 10 16 d9ka 0 Eliab son of Helon See how you translated this man's name in [Numbers 1:9](../01/09.md). +NUM 10 17 drx6 0 Gershon ... Merari See how you translated these men's names in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 10 18 fj8y 0 the armies under the banner of Reuben's camp This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad. +NUM 10 18 tn9f 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man's name in [Numbers 1:5](../01/05.md). +NUM 10 19 yx6m 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man's name [Numbers 1:6](../01/06.md). +NUM 10 20 r29y 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man's name in [Numbers 1:14](../01/14.md). +NUM 10 21 n1gg 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md). +NUM 10 22 q3rx 0 The armies under the banner of Ephraim's descendants This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin. +NUM 10 22 rfy7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man's name in [Numbers 1:10](../01/10.md). +NUM 10 23 g3jn 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man's name in [Numbers 1:10](../01/10.md). +NUM 10 24 f97k 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man's name in [Numbers 1:11](../01/11.md). +NUM 10 25 m8a2 0 The armies that camped under the banner of Dan's descendants This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali. +NUM 10 25 bi6d 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man's name in [Numbers 1:12](../01/12.md). +NUM 10 26 c4yp 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man's name in [Numbers 1:13](../01/13.md). +NUM 10 27 g3gk 0 Ahira son of Enan See how you translated this man's name in [Numbers 1:15](../01/15.md). +NUM 10 29 eup1 translate-names 0 Hobab son of Reuel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 10 29 ggx5 0 that Yahweh described "that Yahweh described to us" +NUM 10 29 w51l 0 we will do you good "we will treat you well" +NUM 10 31 pn47 figs-idiom 0 You must watch out for us The phrase "watch out" means to guide and to take care of. Alternate translation: "You can guide us and show us how to live in the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 10 33 q53a 0 They journeyed "They" refers to the people of Israel. +NUM 10 33 hp2q figs-explicit 0 the mountain of Yahweh This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Mount Sinai, the mountain of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 10 33 ilz3 figs-personification 0 The ark of the covenant of Yahweh went before them The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: "Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 10 34 r4vx 0 by daylight "every day" or "during the day" +NUM 10 35 rz81 figs-personification 0 Whenever the ark set out Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: "Whenever the people carrying the ark set out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 10 35 hqm2 figs-metaphor 0 Rise up, Yahweh Here the phrase "rise up" is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 10 35 n947 figs-metaphor 0 Make those who hate you run from you Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: "Make those who hate you run away from your ark and your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 10 36 a1np figs-personification 0 Whenever the ark stopped Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: "Whenever the people carrying the ark stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 10 36 s46d figs-explicit 0 many tens of thousands This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "many tens of thousands of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 11 intro t7jv Numbers 11 General Notes 0 # Numbers 11 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Complaining
Moses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+NUM 11 01 y6b3 0 Fire from Yahweh burned "Yahweh sent fire that burned" +NUM 11 03 n5ye figs-activepassive 0 That place was named This can be stated in the active form. Alternate translation: "They named that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 11 04 tfn7 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We wish that we had meat to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 06 s5bq 0 our appetite is gone "we do not want to eat" or "we cannot eat" +NUM 11 07 wpg9 0 coriander seed Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried. +NUM 11 07 y9r3 0 resin This is a sticky substance with a pale yellow color. +NUM 11 10 uu2r figs-metaphor 0 in Moses' eyes he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in Moses' opinion" or "in Moses' judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 11 zm5k figs-rquestion 0 General Information: Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 11 qg3b figs-rquestion 0 Why have you treated your servant so badly? Why are you not pleased with me? Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: "You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!" or "I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +NUM 11 11 jll4 figs-metaphor 0 You make me carry the load of all these people Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: "You make me responsible for all these people, but it's too hard for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 12 hah2 figs-rquestion 0 Did I conceive all these people? Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: "I am not the father of all these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 12 iw91 figs-rquestion 0 Have I given them birth so that you should say to me, 'Carry ... baby?' Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: "I have not given them birth, so you have no right to say to me, 'Carry ... baby'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 12 p2qz figs-metaphor 0 Carry them closely to your chest To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 12 b2i5 figs-rquestion 0 Should I carry them ... to give them? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not expect me to carry them ... to give them!" or "I am not able to carry them ... to give them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 13 pr1g figs-rquestion 0 Where can I find meat to give to all this people? Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: "I cannot possibly find enough meat to give to all these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 14 is35 figs-metaphor 0 I cannot bear all these people alone Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: "I cannot provide for all these people alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 14 x4d7 figs-idiom 0 They are too much for me This is an idiom. Alternate translation: "This responsibility is too difficult for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 11 17 tp3h figs-metonymy 0 some of the Spirit that is on you The "Spirit" here represents the power that God's Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: "some of the power that the Spirit has given you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 11 17 dz3z figs-metaphor 0 They will bear the burden of the people with you God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: "They will help you care for the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 17 qll3 figs-metaphor 0 You will not have to bear it alone God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: "You will not care for them alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 18 l15u 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +NUM 11 18 mc86 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "We wish that we had meat to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 20 mhi2 figs-metaphor 0 until it comes out of your nostrils Possible meanings are 1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: "until you are sick and vomit" or 2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: "until it feels like it would have to come out of your nostrils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 20 r2iy figs-rquestion 0 Why did we leave Egypt? The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: "We never should have left Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 21 sej6 translate-numbers 0 600,000 people "six hundred thousand people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 11 22 tbn5 figs-rquestion 0 Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them? Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: "We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 22 xap3 figs-doublet 0 flocks and herds These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NUM 11 22 c3w9 figs-hyperbole 0 all the fish in the sea The word "all" is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NUM 11 22 u4s6 0 to satisfy them "to satisfy their hunger" +NUM 11 23 ky75 figs-metonymy 0 Is my hand short? Here the word "hand" represents God's power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: "Do you think that I am not powerful enough to do this?" or "You should know I am more than strong enough to do this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 24 qz74 0 Yahweh's words "what Yahweh had said" +NUM 11 25 c9s5 figs-metonymy 0 some of the Spirit that was on Moses The "Spirit" here represents the power that God's Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: "some of the power that the Spirit had given to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 11 25 g325 figs-metaphor 0 put it on the seventy elders Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: "gave it to the seventy elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 25 i7yn figs-metaphor 0 When the Spirit rested on them Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: "When they had power from the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 26 dn97 figs-metaphor 0 The Spirit also rested on them The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: "The Spirit also gave them power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 26 b766 figs-activepassive 0 Their names were written on the list This can be written in active form. Alternate translation: "Moses had written their names on the list" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 11 28 p5f7 0 stop them "tell them to stop prophesying" +NUM 11 29 x4na figs-rquestion 0 Are you jealous for my sake? Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: "You should not be jealous for my sake." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 29 sl5x figs-explicit 0 Are you jealous for my sake? What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: "Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?" or "Are you concerned that people will not respect my authority?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 11 29 nm1s figs-metaphor 0 that he would put his Spirit on them all Moses speaks of God's Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: "that God's Spirit would give them all power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 31 esv9 translate-unknown 0 quail a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NUM 11 31 k1e2 0 about a day's journey on one side and a day's journey on the other side "in each direction for as far as a person could walk in one day" +NUM 11 31 w6al translate-bdistance 0 about two cubits A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: "about 92 centimeters" or "about 1 meter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 11 32 t6d9 figs-doublenegatives 0 No one gathered less than ten homers of quail This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: "Everyone gathered at least ten homers of quail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +NUM 11 32 r8bg translate-bvolume 0 ten homers A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: "2,200 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 11 33 zs3j figs-parallelism 0 While the meat was still between their teeth, while they were chewing it These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: "While they were still eating the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 11 34 xkj8 figs-activepassive 0 That place was named Kibroth Hattaavah This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place Kibroth Hattaavah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 11 35 j14n translate-names 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 12 intro qam4 Numbers 12 General Notes 0 # Numbers 12 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idiom

God used the idiom "mouth to mouth" meaning "speaking directly with both people present." This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+NUM 12 02 h4pv figs-rquestion 0 Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 12 02 aac3 0 Now Yahweh heard The word "Now" hear draws attention to the important point that follows. +NUM 12 03 v4cp writing-background 0 Now the man Moses "Now" is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses' character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +NUM 12 05 nrn9 figs-metaphor 0 a pillar of cloud The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: "a cloud shaped like a pillar" or "a tall cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 12 07 q7sy 0 My servant Moses is not like that "I do not speak to Moses like that" +NUM 12 07 m3bf figs-metonymy 0 He is faithful in all my house Here "my house" represents the nation of Israel. Being faithful in God's house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: "Moses leads my people faithfully" or "Moses is the one whom I trust to lead my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 12 08 n7dr figs-rquestion 0 So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should be afraid to speak against my servant, against Moses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 12 08 f9rh figs-parallelism 0 against my servant, against Moses The phrase "against Moses" clarifies that he is the "servant" of whom Yahweh speaks. Alternate translation: "against my servant, Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 12 09 b7b8 figs-metaphor 0 Yahweh's anger burned against them Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 12 10 e5f3 figs-simile 0 was as white as snow Leprosy turned Miriam's skin white. Alternate translation: "became very white" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 12 11 e1yt figs-metonymy 0 do not hold this sin against us To hold people's sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 12 12 ml35 figs-simile 0 Please do not let her be like a dead newborn whose flesh is half consumed Miriam's leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: "Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 12 13 tf8r 0 Please heal her, God, please Here "please" is repeated for emphasis. +NUM 12 14 f2gq figs-hypo 0 If her father had spit in her face This describes something that could have happened but did not. Spitting in someone's face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 12 15 dk19 figs-metaphor 0 Miriam was shut outside the camp Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: "Miriam was sent outside the camp" or "Miriam was kept outside the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 12 15 ww7l figs-activepassive 0 Miriam was shut outside the camp This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses shut Miriam outside the camp" or "Moses sent Miriam outside the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 12 16 w7ur 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md). +NUM 13 intro a1bi Numbers 13 General Notes 0 # Numbers 13 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Spies

Leaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+NUM 13 02 mg6w figs-pastforfuture 0 which I have given God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: "which I have decided to give" or "which I will soon give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +NUM 13 02 t5e2 0 Each man must be a leader among them "Each man whom you send must be a leader among his tribe" +NUM 13 04 l3bh translate-names 0 Shammua son of Zaccur These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 05 eby6 translate-names 0 Shaphat ... Hori These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 06 c885 translate-names 0 Jephunneh A man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 07 tja2 translate-names 0 Igal A man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 08 yw3k translate-names 0 Nun A man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 09 l162 translate-names 0 Palti ... Raphu These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 10 sbw9 translate-names 0 Gaddiel ... Sodi These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 11 n7ll translate-names 0 Gaddi ... Susi These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 11 f5if figs-explicit 0 from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh) The relationship between between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: "from the tribe of Joseph's son Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 13 12 hpf5 translate-names 0 Ammiel ... Gemalli These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 13 x1fn translate-names 0 Sethur ... Michael These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 14 m5ue translate-names 0 Nahbi ... Vophsi These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 15 f4tz translate-names 0 Geuel ... Maki These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 16 bb3l 0 Hoshea son of Nun See how you translated these men's names in [Numbers 13:8](../13/08.md). +NUM 13 19 kv19 figs-rquestion 0 Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities? Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: "See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 13 19 x34f 0 Are they like camps, or are they fortified cities Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls. +NUM 13 21 t6ca translate-names 0 Zin ... Rehob These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 21 ubr4 translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word "Zin" here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +NUM 13 22 f2ju translate-names 0 Zoan This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 22 vki3 figs-activepassive 0 Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt This can be stated in active form. Alternate translation: "the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 13 22 z3rn translate-names 0 Ahiman ... Sheshai ... Talmai These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 22 i3ei translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 23 hg6e translate-names 0 Eshkol This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 23 th6k 0 between two of their group "between two men of their group" +NUM 13 24 rxd9 figs-activepassive 0 That place was named This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 13 25 ky7r translate-numbers 0 After forty days "After 40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 13 26 kr4l figs-metonymy 0 They brought back word Here "word" refers to a report. Alternate translation: "They brought back their report" or "They reported what they had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 13 27 id7v figs-metaphor 0 It certainly flows with milk and honey "Milk and honey certainly flow there." They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "It is certainly excellent for raising livestock and growing crops" or "It is certainly very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 13 27 q2as figs-metonymy 0 milk Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 13 27 qn6h figs-metonymy 0 honey Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 13 32 du7c 0 they spread around ... They said Here "they" refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua. +NUM 13 32 e74q 0 the land that they had examined Here "they" refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua. +NUM 13 32 i1fs figs-metaphor 0 a land that eats up its inhabitants The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: "a very dangerous land" or "a land where the people will kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 13 33 zz8m translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 33 ckl6 figs-metaphor 0 In our own sight ... in their sight Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: "In our own opinion ... in their opinion" or "In our own judgement ... in their judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 13 33 s8xm figs-simile 0 we were like grasshoppers in comparison with them The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: "we are as small as grasshoppers in comparison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 14 intro paw9 Numbers 14 General Notes 0 # Numbers 14 General Notes
#### Important figures of speech in this chapter
##### Rhetorical Questions
The author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the people's lack of faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+NUM 14 03 r8f9 figs-rquestion 0 Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 14 03 c2ap figs-metonymy 0 to die by the sword Here "the sword" represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: "to die when people attack us with swords" or "to die in battle" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 14 03 y89n figs-rquestion 0 Is it not better for us to return to Egypt? The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 14 04 t6qp 0 They said to each another This refers to the people of Israel. +NUM 14 05 f4j7 translate-symaction 0 lay facedown "lay down with their faces touching the ground." Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: "lay facedown in humility to God" or "lay facedown to pray to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 14 06 p2vs translate-names 0 Nun ... Jephunneh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 14 06 d9ig figs-activepassive 0 who were some of those sent This can be stated in active form. Alternate translation: "who were some of those whom Moses sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 14 06 s58b translate-symaction 0 tore their clothes Tearing one's clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 14 08 nc38 figs-metaphor 0 The land flows with milk and honey They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: "It is excellent for raising livestock and growing crops" or "It is very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 14 09 qgd7 Connecting Statement: 0 Joshua and Caleb continue speaking to the people of Israel. +NUM 14 09 yk5g figs-metaphor 0 for they are bread to us Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: "We will destroy them as easily as we can eat food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 14 09 en4q figs-activepassive 0 Their protection will be removed from them This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove their protection from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 14 09 z1a2 figs-abstractnouns 0 Their protection The abstract noun "protection" can be stated as "protect." Alternate translation: "Anyone that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 14 11 g9t8 figs-rquestion 0 How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs ... them? Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: "This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs ... them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 14 12 fg73 0 disinherit them "reject them from being my people." This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way. +NUM 14 12 i52q figs-you 0 make from your own clan Here "your" is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 14 14 ugy1 figs-metaphor 0 you are seen face to face Possible meanings are 1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: "they have seen you" or 2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God's face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "you speak directly to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 14 15 py5f figs-metaphor 0 as one man Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: "all at one time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 14 18 rp6d figs-abstractnouns 0 abundant in covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "always faithful to his covenant" or "always faithfully loves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 14 18 gp2r figs-metaphor 0 He will by no means clear the guilty "he will certainly not clear guilty people." Clearing away people's sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: "He will always punish the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 14 18 z9da figs-metaphor 0 when he brings the punishment of the ancestors' sin on their descendants Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: "when he punishes the guilty people's descendants for the guilty people's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 14 21 ft8l figs-activepassive 0 all the earth will be filled with my glory This can be stated in active form. Alternate translation: "my glory will fill all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 14 22 nu5r 0 they have still tempted me "they have continued to test me" +NUM 14 22 ksb4 figs-idiom 0 these ten times Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: "too many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 14 22 hz59 figs-metonymy 0 have not listened to my voice Here "listened" represents obedience, and God's voice represents what he said. Alternate translation: "have not obeyed what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 14 23 jnd2 Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to Moses. +NUM 14 24 n5dj figs-metonymy 0 because he had another spirit Here "spirit" represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: "because he had a different attitude" or "because he was willing to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 14 27 tw5b figs-rquestion 0 How long must I tolerate this evil community that criticizes me? Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I have tolerated this evil community who has criticized me long enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 14 27 xx71 figs-abstractnouns 0 I have heard the complaining of the people of Israel The word "complaining," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "I have heard the people of Israel complain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 14 28 l1fy 0 as you have spoken in my hearing "as I have heard you say" +NUM 14 29 w3wa figs-metonymy 0 Your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: "You will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 14 29 eyl2 figs-activepassive 0 you who were counted in the census This can be stated in active form. Alternate translation: "you whom Moses counted in the census" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 14 29 me6z 0 from twenty years old and upward "twenty years old and older" +NUM 14 32 aj16 figs-metonymy 0 your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: "you will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 14 33 kz3x 0 Your children will be shepherds in the wilderness Some modern versions choose to translate, "Your children will wander in the wilderness." This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture. +NUM 14 33 qfw3 0 They must bear the consequences of your acts "They must suffer the consequences of your acts" or "They must suffer because of your acts" +NUM 14 33 np7a figs-metonymy 0 until the end of your corpses A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: "until the last one of you dies" or "until all of you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 14 34 b4f1 0 bear the consequences of your sins "suffer the consequences of your sins" or "suffer because of your sins" +NUM 14 35 ymw2 figs-explicit 0 They will be completely cut off This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: "they will come to an end" or "they will all be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 14 37 s3ps figs-explicit 0 these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh The phrase "plague before Yahweh" shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 14 40 a9pc 0 Look, we are here They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this. +NUM 14 41 ey92 figs-rquestion 0 Why are you now violating Yahweh's command? Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not be violating Yahweh's command again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 14 42 e9xw figs-metaphor 0 Yahweh is not with you Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: "Yahweh will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 14 42 h2kl figs-activepassive 0 to prevent you from being defeated by your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: "to prevent your enemies from defeating you" or "to give you victory over your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 14 43 vu71 figs-metonymy 0 you will die by the sword Here "the sword" refers to battle. Alternate translation: "you will die in battle" or "they will kill you when you fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 14 43 wp6t figs-metaphor 0 you turned back from following Yahweh Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: "you stopped obeying Yahweh" or "you have decided not to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 14 43 qj3c figs-metaphor 0 he will not be with you Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: "he will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 14 44 dy4m 0 they presumed to go up into the hill country "they dared to go up into the hill country even though God did not approve" +NUM 14 44 c73c 0 into the hill country Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan. +NUM 15 intro s9dr Numbers 15 General Notes 0 # Numbers 15 General Notes
#### Special concepts in this chapter
##### Purifying the people
As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Prostitution

The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+NUM 15 01 kit4 0 General Information: Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel. +NUM 15 03 w63b figs-metaphor 0 to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock "to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh." The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 15 04 x238 0 a burnt offering This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md). +NUM 15 04 yb2v translate-bvolume 0 a tenth of an ephah An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 2 liters" or "two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 15 04 tf7w translate-bvolume 0 one-fourth of a hin A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: "about 1 liter" or "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 15 06 c6bq translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "4 liters" or "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 15 06 n7vu translate-bvolume 0 a third of a hin A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 15 07 pp6e figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for Yahweh "It will produce a smell that pleases Yahweh." The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "You will please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 15 09 tu6y translate-bvolume 0 three-tenths of an ephah You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "six and one half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 15 09 r51w translate-bvolume 0 half a hin You may convert this to a modern measure Alternate translation: "two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 15 10 l51m figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 10 h4r6 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh "to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 15 11 f88g figs-activepassive 0 It must be done This can be stated in active form. Alternate translation: "You must do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 12 a9x6 figs-activepassive 0 must be done as described This can be stated in active form. Alternate translation: "you must do as I have described" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 13 p4pt figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "that they burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 13 ziu6 figs-metaphor 0 to produce an aroma that is pleasing to Yahweh "to produce a smell that pleases Yahweh." Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 15 14 l1di figs-activepassive 0 he must make an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "he must burn an offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 14 b1ia figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh "to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 15 15 wi5k 0 As you are, so also must be the traveler Possible meanings are 1) "You and the traveler staying with you are alike before Yahweh" or 2) "The same law applies to both you and the traveler" +NUM 15 15 l678 figs-explicit 0 He must act as you act before Yahweh "He must act as you act in Yahweh's presence." Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh's presence, it is implied that they must obey all of Yahweh's commands. Alternate translation: "he must act as you act and obey all of Yahweh's commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 15 19 w5ic figs-activepassive 0 the food produced in the land This can be stated in active form. Alternate translation: "the food that the land produces" or "the food that you produce in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 20 yt5q figs-metonymy 0 the first of your dough Possible meanings are that this refers to 1) the first grain that they would gather during the harvest or 2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 15 20 i3c9 0 a loaf Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first. +NUM 15 20 huf4 figs-idiom 0 to raise it up as a raised offering This idiom "raise it up" refers to offering it as a gift. Alternate translation: "to offer it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 15 20 hum8 0 a raised offering from the threshing floor The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant. +NUM 15 22 pp7r 0 General Information: The word "you" here refers to Israelite people. +NUM 15 22 xs3r Connecting Statement: 0 God continues telling Moses what he must tell the people. +NUM 15 24 mua7 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh "to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by burning it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 15 24 l26t figs-activepassive 0 must be made a grain offering and drink offering This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make a grain offering and drink offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 24 w7mx figs-activepassive 0 as commanded by the decree This can be stated in active form. Alternate translation: "as the decree commands" or "as I commanded when I made the decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 25 xii5 figs-activepassive 0 They will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 25 gs8c figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "that they made by fire" or "that they burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 26 scd4 figs-activepassive 0 all the community of the people of Israel will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive all the community of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 27 de37 0 a female goat a year old "a 1-year-old female goat" +NUM 15 28 xn5j figs-activepassive 0 That person will be forgiven when atonement has been made This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive that person when the priest has made atonement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 30 i7a8 figs-metaphor 0 That person must be cut off from among his people The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "his people must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "his people must kill him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 31 jjv8 figs-metonymy 0 has broken my commandment Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: "has disobeyed my commandment" or "has not obeyed what I commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 15 31 d6w9 figs-metonymy 0 His sin will be on him Here "sin" represents either 1) punishment for that sin or 2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor for either 1) being punished or 2) being guilty. Alternate translation: 1) "I will punish him because of his sin" or 2) "I will consider him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 15 34 rs36 figs-activepassive 0 it had not been declared what should be done with him This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had not declared what they should do with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 35 hw5x figs-activepassive 0 The man must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "You must surely put the man to death" or "The man must surely die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 38 k8rm 0 the descendants of Israel "the people of Israel" +NUM 15 39 hl7a 0 to carry them out "to obey them" +NUM 15 39 gwl3 figs-metaphor 0 so that you do not look to your own heart and your own eyes "Look to" here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: "so that you do not think about whatever you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 15 39 vhx4 figs-metaphor 0 prostitute yourselves to them Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: "be shamefully unfaithful to me" or "do those things instead of obeying me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 15 40 q9my Connecting Statement: 0 God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word "you" refers to the people. +NUM 15 40 x4hp figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 15 41 zvn9 0 I am Yahweh your God This clause is repeated for emphasis. +NUM 16 intro q814 Numbers 16 General Notes 0 # Numbers 16 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Rebellion and punishment

A certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahweh's anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
+NUM 16 01 xx9n 0 Kohath See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 16 02 t69q figs-metaphor 0 rose up against Moses Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: "rebelled against Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 02 uge1 translate-numbers 0 two hundred and fifty "250" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 16 02 xrx5 0 well-known members in the community "famous members of the community" or "important men in the community" +NUM 16 03 d8r9 figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 16 03 d8ny figs-rquestion 0 Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh's community? The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh's community." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 16 03 df9e figs-metaphor 0 lift up yourselves above the rest Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: "consider yourselves more important than the rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 04 srs6 translate-symaction 0 he lay facedown This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 16 05 fhi5 figs-activepassive 0 who is set apart to him This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Yahweh has set apart for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 16 06 q4mg Connecting Statement: 0 Moses continues speaking to Korah and the men who were with Korah. +NUM 16 06 gjn6 0 censers containers in which to burn incense +NUM 16 07 ch73 figs-idiom 0 before Yahweh This is an idiom. Alternate translation: "in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 16 07 mzq8 figs-activepassive 0 that man will be set apart to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will set apart that man for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 16 07 d9vh figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 16 09 e9pf figs-rquestion 0 is it a small thing for you ... to serve them? Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You behave as though it it is a small thing for you ... to serve them!" or "You should not consider it a small thing ... to serve them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 16 09 b5rz 0 a small thing for you "not enough for you" or "unimportant to you" +NUM 16 10 l58j figs-metaphor 0 you are seeking the priesthood also Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: "you want to have the priesthood too" or "you want to be priests also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 11 lf5d figs-rquestion 0 Who is Aaron that you grumble against him? Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: "You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 16 13 mx6i figs-rquestion 0 Is it a small thing that you have brought us ... to kill us in the wilderness? Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You behave as though it was a small thing for you to bring us ... and kill us in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 16 13 pgv9 0 a small thing "not enough" or "unimportant" +NUM 16 13 gs63 figs-metaphor 0 a land flowing with milk and honey They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: "that is excellent for raising livestock and growing crops" or "a very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 16 13 v8lm figs-hyperbole 0 to kill us The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: "to have us die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NUM 16 14 bm99 figs-metaphor 0 as an inheritance They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 14 vux9 figs-rquestion 0 Now do you want to blind us with empty promises? The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Now you want to blind us with empty promises." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 16 14 j7zc figs-metaphor 0 to blind us Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: "to deceive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 14 f558 figs-metaphor 0 with empty promises They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: "with promises that you do not keep" or "by promising to do things that you do not do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 15 ic4x figs-synecdoche 0 I have not taken one donkey from them One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: "I have not taken anything from them, not even one donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 16 17 u87u 0 censer a container in which to burn incense +NUM 16 21 f57b figs-metaphor 0 that I may consume them Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: "that I may destroy them" or "and I will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 22 zgg1 translate-symaction 0 lay facedown This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 16 22 npf6 figs-metonymy 0 the God of the spirits of all humanity Here "spirits" represents the ability to live. Alternate translation: "the God who gives life to all humanity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 16 22 xz17 figs-rquestion 0 if one man sins, must you be angry with all the community? Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "please do not be angry with all the community because one man sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 16 26 adx7 figs-metaphor 0 you will be consumed Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: "you will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 26 r6nz figs-metaphor 0 you will be consumed by all their sins Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: "you will be destroyed because of all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 26 t6ka figs-activepassive 0 you will be consumed by all their sins This can be stated in active form. Alternate translation: "all their sins will destroy you" or "Yahweh will destroy you because of all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 16 28 wbf7 0 By this you will know Here "this" refers to what Moses will say next. +NUM 16 30 ntr5 figs-simile 0 the earth opens its mouth and swallows them Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: "and they fall into it and are buried underneath the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 16 32 f596 figs-metaphor 0 The earth opened its mouth and swallowed them Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth's mouth. Alternate translation: "The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it" or "There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 33 ruw6 0 went down alive into Sheol A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there. +NUM 16 34 ti29 0 They exclaimed "They" refers to "All Israel." +NUM 16 34 ap66 figs-metaphor 0 The earth may swallow us up also The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: "The earth might open up and we too will fall into it" or "If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 35 hv92 figs-metaphor 0 fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: "fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 35 m6g1 translate-numbers 0 250 men "two hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 16 37 g7hj 0 out of the flames This refers to the flames that burned the 250 men. +NUM 16 38 i2t4 figs-metonymy 0 those who lost their lives Losing their lives represents dying. Alternate translation: "those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 16 38 bm9v figs-activepassive 0 Let them be made Here "them" refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: "Let Eleazar make them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 16 38 li47 0 they are set apart ... They will be a sign Here "they" and "They" refer to the censers. +NUM 16 39 as46 figs-activepassive 0 that had been used by the men who were burned up This can be stated in active form. Alternate translation: "that the men whom the fire had burned up had used" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 16 42 wnr1 0 Then it happened This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +NUM 16 42 bu59 0 had assembled against Moses and Aaron "had assembled to complain against Moses and Aaron" +NUM 16 42 fm5n 0 behold, the cloud "suddenly, the cloud." Here "behold" shows that the people were surprised by what they saw. +NUM 16 45 f8q6 figs-metaphor 0 so that I may consume them God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: "so that I may destroy them" or "and I will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 45 y1ae translate-symaction 0 lay down with their faces to the ground This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 16 46 pv5i figs-metonymy 0 anger is coming from Yahweh Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: "Yahweh is showing us his anger" or "Yahweh is very angry and is acting according to his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 16 47 s2fi figs-metonymy 0 he put in the incense Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: "he burned the incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 16 48 fgs5 figs-activepassive 0 the plague was stopped This can be stated in active form. Alternate translation: "the plague stopped spreading" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 16 49 e8gm translate-numbers 0 14,700 in number "fourteen thousand seven hundred in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 17 intro b38c Numbers 17 General Notes 0 # Numbers 17 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Which tribe should be special workers for God?

God told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aaron's staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahweh's priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+NUM 17 02 qi3j translate-numbers 0 twelve "12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 17 03 jjh7 Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to Moses. +NUM 17 03 xg67 0 Levi's staff The name Levi here refers to the tribe of Levi. +NUM 17 03 w59t 0 for each leader from his ancestors' tribe Here "his" refers to "each leader." +NUM 17 04 hr73 figs-synecdoche 0 the covenant decrees The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the ark of the covenant" or "the box that holds the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 17 05 s9fj 0 the staff of the man whom I choose will bud "buds will start to grow on the staff of the man whom I choose" +NUM 17 05 i4pa figs-abstractnouns 0 cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you Here "complaints" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "make the people of Israel stop complaining against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 17 06 b916 figs-activepassive 0 selected from each of the ancestral tribes This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses selected from each of the ancestor's tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 17 07 md78 figs-synecdoche 0 the tent of the covenant decrees The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the tent of the covenant box" or "the tent that the covenant decrees are in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 17 08 sb52 0 behold The word "behold" here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language. +NUM 17 10 nwq2 figs-synecdoche 0 the covenant decrees The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the ark of the covenant" or "the box that holds the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 17 10 n4ip figs-abstractnouns 0 so that you may end complaints against me The word "complaints" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "so that you may stop them from complaining against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 17 10 b4j8 0 or they will die This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: "so that they will not die" +NUM 17 12 m73b figs-parallelism 0 We will die here. We will all perish! These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 18 intro s8q6 Numbers 18 General Notes 0 # Numbers 18 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Tithes and offerings

The tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+NUM 18 01 u2mx figs-activepassive 0 all sins committed against the sanctuary This can be stated in active form. Alternate translation: "all sins that anyone commits against the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 01 g8xh figs-activepassive 0 all sins committed by anyone in the priesthood This can be stated in active form. Alternate translation: "all sins that anyone in the priesthood commits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 01 ljg9 0 anyone in the priesthood "any priest" +NUM 18 03 gbu1 Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to Aaron. +NUM 18 03 gri8 figs-you 0 They must serve you "They" refers to members of the tribe of Levi; the word "you" is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 18 03 yig6 figs-pronouns 0 or they and also you will die Here "they" refers to any member of the tribe of Levi who comes "near to anything in the sanctuary;" the word "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +NUM 18 04 b6pc figs-you 0 They must join you "They" refers to members of the tribe of Levi; the word "you" is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 18 04 nn6e figs-you 0 not come near you Here "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 18 05 zaj3 figs-you 0 You must take responsibility Here "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 18 05 lc1d figs-metonymy 0 so that my anger does not come on the people of Israel again Possible meanings are 1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: "so that I do not become very angry with the people of Israel again" or 2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: "so that I do not punish the people of Israel again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 18 06 ken5 Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to Aaron. +NUM 18 06 y9nk figs-metaphor 0 They are a gift to you Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: "They are like a gift to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 06 h66d figs-metonymy 0 given to me Here "given" to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: "which I have set apart for myself" or "and I have set them apart for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 07 eda8 figs-you 0 only you and your sons Here "you" and "your" are singular and refer to Aaron. Other occurrences of "you" and "your" are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 18 07 vju4 0 exercise the priesthood "do the work of priests" +NUM 18 07 j8mn figs-metonymy 0 everything inside the curtain Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: "everything in the room behind the curtain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 18 07 w3i9 figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "Any foreigner who approaches must die" or "You must put to death any foreigner who approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 07 ctt4 figs-explicit 0 who approaches What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: "who approaches the sacred things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 18 08 ua7z figs-idiom 0 the offerings raised up to me Here "raised up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "the offerings that people give to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 08 jdj3 0 I have given these offerings to you God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: "I give these offerings to you" +NUM 18 08 x3sq 0 as your ongoing share A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: "as the portion that you will continually receive" +NUM 18 09 c2dd figs-activepassive 0 kept from the fire This can be stated in active form. Alternate translation: "that you do not completely burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 10 smj2 Connecting Statement: 0 God continues speaking to Aaron. +NUM 18 12 k3q5 Connecting Statement: 0 God continues speaking to Aaron. +NUM 18 12 d7gf 0 the firstfruits This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest. +NUM 18 13 urx1 figs-metaphor 0 Everyone who is clean in your family Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: "Everyone in your family who is acceptable to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 14 ri2f Connecting Statement: 0 God continues speaking to Aaron. +NUM 18 15 ym9k figs-parallelism 0 Everything that opens the womb, all the firstborn These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Every firstborn male" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 18 15 axb3 figs-idiom 0 Everything that opens the womb The idiom "opens the womb" means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 18 15 a5y8 0 the people must certainly buy back every firstborn son Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons. +NUM 18 16 w52g figs-activepassive 0 Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old This can be stated in active form. Alternate translation: "The people must buy them back when they become one month old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 16 vr57 0 Those that are to be bought back Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals. +NUM 18 16 xet4 translate-bweight 0 five shekels ... which equals twenty gerahs If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "five pieces of silver ... each of which equals ten grams" or "fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 18 16 t62u figs-explicit 0 five shekels A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: "five shekels of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 18 16 r9ci translate-bweight 0 sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 18 17 r3d6 Connecting Statement: 0 God continues speaking to Aaron. +NUM 18 17 s5mf figs-explicit 0 You must sprinkle their blood That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: "You must kill them and sprinkle their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 18 17 rqa6 figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "that you make by fire" or "that you burn with fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 17 dth7 figs-metaphor 0 an aroma pleasing to Yahweh The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "and Yahweh will be pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 18 maz6 figs-activepassive 0 the raised breast and the right thigh This can be stated in active form. Alternate translation: "the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 19 h1fp Connecting Statement: 0 God continues speaking to Aaron. +NUM 18 19 a4zb 0 I have given to you God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: "I give to you" +NUM 18 19 he1c 0 as a continual share A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: "as the portion that you will continually receive" +NUM 18 19 a21e figs-parallelism 0 an everlasting covenant of salt ... a binding covenant forever The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: "an agreement forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 18 19 y9je translate-symaction 0 an everlasting covenant of salt "a covenant made with salt." Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: "a permanent covenant" or "an everlasting covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 18 20 hmh1 figs-metaphor 0 You will have no inheritance in the people's land God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: "You will not possess any of the people's land" or "You will not receive any of the land that the Israelites will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 20 l9jb figs-metaphor 0 I am your share and inheritance God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: "Instead, I am what you will have" or "Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 21 t638 Connecting Statement: 0 God continues speaking to Aaron. +NUM 18 21 b9ib 0 look, I have given The word "look" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "indeed, I have given" +NUM 18 21 c1zk figs-metaphor 0 as their inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as their portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 23 eq2i Connecting Statement: 0 God continues speaking to Aaron. +NUM 18 23 g23k figs-metaphor 0 Among the people of Israel they must have no inheritance God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: "they must not have any of the land that the other people of Israel receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 24 wik9 figs-metaphor 0 as their inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as their portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 26 j6qu 0 When you receive from the people of Israel the tenth that I have given to you from them The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites. +NUM 18 26 wkn9 figs-metaphor 0 for your inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as your portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 27 cx1b figs-activepassive 0 Your contribution must be considered by you This can be stated in active form. Alternate translation: "You must consider your contribution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 28 nd9b Connecting Statement: 0 God continues tell Moses what he must tell the Levites. +NUM 18 28 k8mw 0 you must give his contribution to Aaron the priest Here "his" refers to Yahweh. It was Yahweh's contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: "you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh" +NUM 18 29 g53l figs-activepassive 0 that have been given to you This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people of Israel give to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 30 c3xf Connecting Statement: 0 God continues speaking to Moses. +NUM 18 30 l7ak 0 the best of it "the best of what you have received from the people of Israel" +NUM 18 31 g3lw 0 the rest of your gifts The "gifts" are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them. +NUM 18 32 v4s3 0 You will not incur any guilt by eating and drinking it "You will not be guilty when you eat and drink it" +NUM 19 intro rnm7 Numbers 19 General Notes 0 # Numbers 19 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Ritually clean

This chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+NUM 19 02 vs5r figs-doublet 0 a statute, a law These two words share similar meanings. Alternate translation: "a statute of the law" or "a legal statute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NUM 19 02 u2gx 0 bring to you Here "you" is singular and refers to Moses. +NUM 19 02 x8cy figs-doublet 0 flaw or blemish These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NUM 19 05 rtx6 0 in his sight "in his view" or "so he could see it" +NUM 19 06 vjb7 0 priest must take cedarwood "The priest" refers to Eleazar. +NUM 19 06 q8lh 0 scarlet wool "red wool" +NUM 19 07 zpt1 0 Then he must wash his clothes Here "he" refers to Eleazar the priest. +NUM 19 07 kc6d figs-metaphor 0 he will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 09 a8bf figs-metaphor 0 Someone who is clean Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 09 nn8t figs-activepassive 0 These ashes must be kept This can be stated in active form. Alternate translation: "You must keep these ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 19 09 wn85 figs-metaphor 0 in a clean place Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 10 t9bq figs-metaphor 0 He will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 11 k7e9 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of "clean" and "purify" represent being acceptable to God. The ideas of "unclean," "defile," "impurity," and "uncleanness" represent not being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 11 n7ev 0 the dead body of any man "the dead body of any person" +NUM 19 12 d2fz figs-metonymy 0 purify himself The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: "ask someone to purify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 19 12 jjk6 figs-doublenegatives 0 if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day This can be stated in a positive form. Alternate translation: "he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +NUM 19 13 fvi7 figs-metaphor 0 That person must be cut off Here the phrase "be cut off" means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: "That person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 19 13 f6bq figs-activepassive 0 the water for impurity was not sprinkled on him This can be stated in active form. Alternate translation: "no one sprinkled the water for impurity on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 19 13 t2p6 0 the water for impurity "the water that is sprinkled on impure things to make them pure" or "the water for making things pure" +NUM 19 13 i3uy figs-parallelism 0 He will remain unclean; his uncleanness will remain on him These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 19 14 n5mx figs-metaphor 0 General Information: The idea of "unclean" represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 15 aj43 figs-doublenegatives 0 Every open container with no cover becomes unclean This can be stated in a positive form. Alternate translation: "Open containers will remain clean only if they have covers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +NUM 19 16 kwe8 figs-activepassive 0 someone who has been killed with a sword This can be stated in active form. Alternate translation: "someone whom someone else has killed with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 19 17 j1j3 figs-metaphor 0 General Information: The idea of "unclean" represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 17 j1j3 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of "clean" and "purify" here represent being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 20 d5l6 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of "clean" and "purify" represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of "unclean," "defile," and "impurity," represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 20 mz5q figs-metaphor 0 that person will be cut off Here the phrase "be cut off" means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: "That person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 19 20 u7dz figs-activepassive 0 The water for impurity has not been sprinkled on him This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has sprinkled the water for impurity on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 19 21 bs1a 0 the water for impurity "the water that is sprinkled on impure things to make them pure" or "the water for making things pure." See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md) +NUM 20 intro uzx8 Numbers 20 General Notes 0 # Numbers 20 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Moses' sin

God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Important figures of speech in this chapter
##### "It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh"
It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter
##### Wilderness of Sin
Sin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word "sin." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+NUM 20 01 wu8m translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word "Zin" here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +NUM 20 01 ht9k translate-hebrewmonths 0 the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +NUM 20 01 r66w figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 20 02 k64b 0 they assembled Here "they" refers to the community. +NUM 20 02 vim2 0 assembled together "came as a mob" +NUM 20 03 h9bg figs-metonymy 0 in front of Yahweh This represents being in front of Yahweh's tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 20 04 g1xu Connecting Statement: 0 The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron. +NUM 20 04 l38d figs-rquestion 0 Why have you brought Yahweh's community into this wilderness to die here, we and our animals? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have brought Yahweh's community into this wilderness to die here, we and our animals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 20 05 ax68 figs-rquestion 0 Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 20 06 lpk3 translate-symaction 0 lay facedown This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 20 08 af3m figs-synecdoche 0 before their eyes Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while they watch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 20 09 esu4 figs-metonymy 0 from before Yahweh This represents Yahweh's tent. Alternate translation: "from Yahweh's tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 20 10 gz5h figs-rquestion 0 Must we bring water out of this rock for you? Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock." or "You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 20 10 qa1u figs-exclusive 0 Must we bring Here "we" refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +NUM 20 12 m97g figs-explicit 0 Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: "Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 20 12 gt79 figs-synecdoche 0 in the eyes of the people of Israel Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while the people of Israel were watching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 20 13 cxd4 figs-activepassive 0 This place was called This can be stated in active form. Alternate translation: "People called this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 20 14 tx1m 0 Your brother Israel Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers. +NUM 20 16 ib9h 0 When we called out to Yahweh "When we prayed to Yahweh begging him to help us" +NUM 20 16 t86p figs-metonymy 0 he heard our voice Here "voice" represents their crying or what they said to him. Alternate translation: "he heard our cry" or "he heard what we asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 20 16 kh3u 0 Look The word "look" here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation. +NUM 20 17 p7ra Connecting Statement: 0 The messengers continue speaking to the king of Edom. +NUM 20 17 udz8 figs-metonymy 0 We will not turn aside to the right hand or to the left Here "turn aside" represents leaving the road. Alternate translation: "We will not leave the road in any direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 20 17 mcu3 0 the king's highway This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. +NUM 20 18 dk9l figs-you 0 You may not pass ... to attack you Here "you" is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: "Your people may not pass ... to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 20 18 cw7v figs-metonymy 0 I will come with the sword Here the sword represents the king's army. Alternate translation: "I will send my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 20 19 y3fv 0 the people of Israel This phrase refers to the Israelite messengers. +NUM 20 19 fp34 figs-idiom 0 walk through on foot This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 20 20 mia5 figs-metonymy 0 the king of Edom came against Israel with a strong hand with many soldiers Here the hand represents the king's powerful army. Alternate translation: "the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 20 21 l8p8 0 cross over their border Here "their" refers to the Edomites. +NUM 20 22 l1w6 figs-doublet 0 The people of Israel, the whole community The phrase "the whole community" emphasizes that every person who was a part of "the people of Israel" was present, without exception. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NUM 20 24 eh14 figs-euphemism 0 Aaron must be gathered to his people This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: "Aaron must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 20 24 z598 0 rebelled against my word "refused to do what I said" +NUM 20 25 ie14 Connecting Statement: 0 God continues speaking to Moses. +NUM 20 26 af1h figs-parallelism 0 must die and be gathered to his people These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 20 29 lcr9 translate-numbers 0 thirty days "30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 21 intro vi2c Numbers 21 General Notes 0 # Numbers 21 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.

#### Special concepts in this chapter

##### Ungrateful

The Israelites said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food." After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+NUM 21 01 nsa6 figs-metonymy 0 he fought against Israel Here "he fought" means that his army fought. Alternate translation: "his army fought against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 21 02 x3np figs-metonymy 0 Israel vowed This refers to the people of Israel. Alternate translation: "The people of Israel vowed" or "The Israelites made a vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 21 03 j1ix figs-metonymy 0 listened to Israel's voice Here "listen" means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: "did what Israel asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 21 03 y7v3 figs-metonymy 0 Israel's voice Here "voice" is a metonym that refers to their request. Alternate translation: "what Israel asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 21 03 chr3 0 They completely destroyed them and their cities "The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities" +NUM 21 03 gde5 figs-activepassive 0 That place was called Hormah This can be stated in active form. Alternate translation: "They called that place Hormah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 21 05 n6kt figs-rquestion 0 Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 21 07 k7km 0 we have spoken against Yahweh and you "we have said bad things about Yahweh and you" +NUM 21 07 chg1 figs-exclusive 0 we have spoken ... from us The words "we" and "us" here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +NUM 21 08 s82p figs-explicit 0 Make a snake Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: "Make a model of a snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 21 08 sw8h figs-activepassive 0 everyone who is bitten This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whom a snake bites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 21 09 um5c 0 a bronze snake "a snake out of bronze" +NUM 21 09 nu8p 0 if he looked at the bronze snake, he survived Here "he" refers to "any person" who was bitten by a snake. +NUM 21 11 c38s figs-idiom 0 that faces Moab Here "faces" is an idiom that means "is across from" or "is next to." Alternate translation: "that is next to Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 21 13 pc3l 0 forms the border of Moab, between Moab and the Amorites This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north. +NUM 21 14 r97m translate-names 0 Waheb in Suphah These are both names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 21 15 i244 0 the slope of the valleys that lead toward the town of Ar and lie along the border of Moab "the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab" +NUM 21 16 s994 0 to Beer, the well This can be stated as two sentences. Alternate translation: "to Beer. There was a well there" +NUM 21 16 hnm3 figs-quotations 0 where Yahweh said to Moses, "Gather the people together for me to give them water." This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +NUM 21 17 g2jm figs-metonymy 0 Spring up, well Here "well" represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: "Water, fill up the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 21 18 ms4y figs-parallelism 0 the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 21 18 mvp6 figs-explicit 0 with the scepter and their staffs A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: "using even their scepter and staffs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 21 19 lgf8 translate-names 0 Nahaliel ... Bamoth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 21 20 uv3q translate-names 0 Mount Pisgah This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 21 20 s19q figs-idiom 0 looks down on the wilderness This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: "rises above the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 21 21 mqq6 figs-metonymy 0 Then Israel Here "Israel" refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: "Then the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 21 22 en73 0 We will not turn into any field or vineyard "We will not go into any of your fields or vineyards" +NUM 21 22 rgg6 0 the king's highway This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md). +NUM 21 23 k1p3 0 to pass through their border "to cross over their border." Here "their" refers to the Amorites. +NUM 21 23 hx3p translate-names 0 Jahaz This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 21 23 g1x8 figs-synecdoche 0 he fought against Israel Here "he" refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: "they fought against the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 21 24 e3nm figs-metonymy 0 Israel attacked Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "The Israelites attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 21 24 c7k2 figs-metonymy 0 with the edge of the sword "with the sharp part of the sword." The "edge of the sword" is associated with death and complete destruction. Alternate translation: "and completely defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 21 24 ph3k 0 took their land "conquered the land of the Amorites." Here the word "their" refers to the Amorites. +NUM 21 24 n2gs 0 was fortified "was strongly defended." The Israelites did not attack the Ammonites. +NUM 21 25 c7tz 0 Heshbon and all of its villages Here "its" is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: "Heshbon and the nearby villages that it controlled" +NUM 21 26 v9rj 0 Sihon had taken all his land Here "his" refers to the king of Moab. +NUM 21 27 bf5s figs-parallelism 0 Heshbon ... city of Sihon These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 21 27 pw7i figs-activepassive 0 Let the city of Sihon be rebuilt and established again This can be stated in active form. Alternate translation: "Let someone rebuild and establish again the city of Sihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 21 27 a4ni figs-doublet 0 rebuilt and established These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: "completely rebuilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NUM 21 28 hxh1 figs-parallelism 0 A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: "King Sihon led a strong army from the city of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 21 28 di4e figs-metaphor 0 devoured Ar of Moab The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: "destroyed the town of Ar in the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 21 29 cu3d figs-parallelism 0 Moab ... people of Chemosh These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 21 29 r97r 0 people of Chemosh "Chemosh" was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: "the people who worship Chemosh" +NUM 21 29 n57w 0 He has made his sons "He" and "his" refer to Chemosh. +NUM 21 30 k6au 0 we have conquered Here "we" refers to the Israelites who defeated Sihon. +NUM 21 30 aiy9 figs-activepassive 0 Heshbon is devastated This can be stated in active form. Alternate translation: "We have devastated Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 21 30 x525 translate-names 0 Heshbon ... all the way to Dibon ... all the way to Nophah ... to Medeba These are all places in Sihon's kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon's entire nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +NUM 21 32 f8n9 0 drove out "chased away" +NUM 21 33 jc4b 0 went out against them "attacked them" +NUM 21 34 wk2t 0 Do to him as you did to Sihon king of the Amorites The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: "Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites" +NUM 21 35 mdc5 0 So they killed him "So the army of Israel killed Og" +NUM 21 35 b31n figs-activepassive 0 none of his people were left alive This can be stated in active form. Alternate translation: "all of his people were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 21 35 w1f2 0 they took over his land "they took control of his land" +NUM 22 intro hxi6 Numbers 22 General Notes 0 # Numbers 22 General Notes
#### Structure and formatting
The chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
+NUM 22 01 vt4u 0 on the other side of the Jordan River from the city The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river. +NUM 22 02 a4k1 translate-names 0 Balak son of Zippor Balak was king of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 22 02 hqt3 translate-names 0 Zippor Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 22 03 hl8m figs-parallelism 0 Moab was very afraid of the people ... Moab was in terror of the people of Israel These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 22 03 ht2r figs-metonymy 0 Moab was very afraid Here "Moab" refers to the people of Moab. Alternate translation: "All of the Moabites were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 22 03 h36e 0 because they were many "because there were many of them" +NUM 22 04 vv9z 0 The king of Moab said to the elders of Midian The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time. +NUM 22 04 dg4t figs-simile 0 This multitude will eat up all that is around us as an ox eats up the grass in a field The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 22 04 t57u writing-background 0 Now Balak son of Zippor was king of Moab at that time This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +NUM 22 05 gr45 0 He sent messengers "Balak sent messengers" +NUM 22 05 wr6v translate-names 0 Beor This is the name of Balaam's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 22 05 z33v translate-names 0 Pethor This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 22 05 s4sb 0 of his nation and his people "of Balaam's nation and people" +NUM 22 05 fr82 0 He called him "Balak called Balaam." Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent. +NUM 22 05 vlg5 figs-hyperbole 0 They cover the face of the earth This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: "They are extremely numerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NUM 22 05 h1t4 figs-idiom 0 the face of the earth This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 22 06 fdd6 0 drive them "chase them" +NUM 22 06 cb7x figs-activepassive 0 I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: "I know you have the power to bless or to curse people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 22 07 f3re figs-abstractnouns 0 payment for divination The abstract noun "divination" can be stated as an action. Alternate translation: "money to pay Balaam to curse Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 22 07 gjm1 figs-go 0 They came to Balaam You may prefer to say "They went to Balaam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +NUM 22 07 ipu7 0 spoke to him Balak's words "told him the message from Balak" +NUM 22 07 xtx6 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 22 08 m7kq figs-metaphor 0 I will bring you Balaam's report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: "I will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 22 09 nfd7 0 God came to Balaam "God appeared to Balaam" +NUM 22 09 jt4t figs-rquestion 0 Who are these men who came to you? Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me about these men who came to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 10 lm86 0 Balak ... Zippor These are the names of men. See how you translated these in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 22 11 xa8q 0 Look ... drive them out Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md). +NUM 22 11 vu2r 0 drive them out "chase them away" +NUM 22 12 wbu5 figs-activepassive 0 because they have been blessed This can be stated in active form. Alternate translation: "because I have blessed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 22 13 h8t7 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 22 15 xg9z 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 22 16 drr7 figs-go 0 They came to Balaam You may prefer to say "They went to Balaam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +NUM 22 17 bm1v 0 this people The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: "this group of people" +NUM 22 18 q97p 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 22 18 x1c1 figs-hypo 0 Even if Balak would give me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +NUM 22 18 j6cl 0 I cannot go beyond the word of Yahweh ... and do less or more than what he tells me This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way. +NUM 22 21 z7il 0 saddled his donkey A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it. +NUM 22 22 sb7d figs-idiom 0 God's anger was kindled The increase in God's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "God became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 22 22 n3m5 0 as someone hostile to Balaam "as an enemy to Balaam" or "in order to stop Balaam" +NUM 22 23 gu3v figs-explicit 0 with his drawn sword A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: "with his sword ready to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 22 23 ben2 0 The donkey turned off the road and went into a field The donkey did this to avoid the angel of Yahweh. +NUM 22 23 r3sy 0 to turn her back Sometimes animals are referred to as "her" or "she." Alternate translation: "to turn it back" +NUM 22 25 wf2x 0 She went against the wall This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road. +NUM 22 25 uhb9 0 She went Sometimes animals are referred to as "her" or "she." Alternate translation: "It went" +NUM 22 25 w91q 0 pinned Balaam's foot against it "pushed Balaam's foot against it" or "hurt Balaam's foot against it" +NUM 22 27 jh49 figs-idiom 0 Balaam's anger was kindled The increase in Balaam's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: "Balaam became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 22 28 imi3 figs-metonymy 0 Then Yahweh opened the donkey's mouth so she could talk Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: "Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 22 28 b84t 0 She said to Balaam "The donkey said to Balaam" +NUM 22 30 hb6v figs-rquestion 0 Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 30 f959 figs-rquestion 0 Have I ever been in the habit of doing such things to you before? This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I have never been in the habit of doing such things to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 31 d2lh figs-metonymy 0 Then Yahweh opened Balaam's eyes, and he saw the angel of Yahweh To "open one's eyes" is associated with being able to see. Alternate translation: "Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 22 31 vwl7 figs-explicit 0 with his drawn sword A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: "with his sword ready to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 22 31 xi4r translate-symaction 0 Balaam lowered his head and lay facedown This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 22 32 mb9v figs-rquestion 0 Why have you struck your donkey these three times? This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have struck your donkey these three times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 32 bfy4 0 as someone hostile to you "as an enemy to you" or "to oppose you" +NUM 22 33 nqy4 figs-hypo 0 If she had not turned ... killed you and spared her life This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey's actions saved Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +NUM 22 34 hxf8 0 So now, if it is displeasing to you "So if you do not want me to continue going" +NUM 22 35 dyl3 0 with the leaders of Balak "with the leaders whom Balak had sent." See how you translated "Balak" in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 22 36 c4ji 0 Arnon This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md). +NUM 22 37 kjv9 figs-rquestion 0 Did I not send men to you to summon you? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely I sent men to summon you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 37 f7wv figs-rquestion 0 Why did you not come to me? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 37 pk2i figs-rquestion 0 Am I not able to honor you? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know that I am able to pay you money for coming to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 38 y1j1 figs-rquestion 0 Do I now have any power to say anything? Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: "But I have no power to say anything I want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 38 re6i figs-metaphor 0 the words that God puts into my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: "the message that God wants me to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 22 39 lt48 translate-names 0 Kiriath Huzoth This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 22 40 e9l3 0 some meat "some of the meat from the sacrifices" +NUM 22 41 sx5n 0 the high place of Baal Possible meanings are 1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means "the high place," or 2) this is another high place where people sacrificed to Baal. +NUM 23 intro kt51 Numbers 23 General Notes 0 # Numbers 23 General Notes
#### Structure and formatting
The story of Balaam continues in this chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.

#### Special concepts in this chapter

##### Cursing God's people

God does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+NUM 23 01 js8j 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 23 01 yr7z 0 prepare seven bulls and seven rams "kill seven bulls and seven rams as a sacrifice" +NUM 23 03 s7kv 0 Stand at your burnt offering and I will go "Stay here with your burnt offering and I will go a distance away" +NUM 23 04 yji9 figs-explicit 0 I have offered up a bull and a ram It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: "I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 23 05 nny6 figs-metaphor 0 Yahweh put a message in Balaam's mouth Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: "Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 23 07 wtg1 figs-parallelism 0 Balak has brought me from Aram ... the king of Moab from the eastern mountains These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 23 07 nuw3 figs-parallelism 0 'Come, curse Jacob for me,' ... 'Come, defy Israel.' Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 23 08 w1jk figs-rquestion 0 How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose? These rhetorical questions emphasize Balaam's refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: "But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 23 09 hq42 figs-parallelism 0 from the top of the rocks I see him ... from the hills I look at him These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 23 09 a551 figs-metonymy 0 I see him ... I look at him Here "him" is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 23 09 mm7u 0 there is a people "there is a group of people" +NUM 23 09 ni8f figs-litotes 0 do not consider themselves as just an ordinary nation This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: "they consider themselves to be a special nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +NUM 23 10 hr4v figs-rquestion 0 Who can count the dust of Jacob or number even only one-fourth of Israel? Here "dust of Jacob" is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 23 10 uxp9 figs-explicit 0 the death of a righteous person It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: "the peaceful death of a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 23 10 am5i figs-metonymy 0 a righteous person ... like his These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 23 11 x2xr 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 23 11 typ8 figs-rquestion 0 What have you done to me? Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot believe you did this to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 23 11 e1a2 0 but look This emphasizes the shocking action that follows. +NUM 23 12 xe42 figs-rquestion 0 Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 23 12 yvq8 figs-metaphor 0 to say only what Yahweh puts in my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: "to say only what Yahweh wants me to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 23 13 x381 0 There you will curse them for me "There you will curse the Israelites for me" +NUM 23 14 a29b translate-names 0 field of Zophim Translators may add a footnote that says: "The word 'Zophim' means 'to watch' or 'to spy.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 23 14 zz2b translate-names 0 Mount Pisgah This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 23 16 fc1n figs-metaphor 0 put a message in his mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: "told him what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 23 16 yn5x 0 He said "Then Yahweh said" +NUM 23 18 kka5 figs-parallelism 0 Balak, and hear ... Listen to me, you son of Zippor These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 23 18 d6y8 0 Balak ... son of Zippor See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 23 19 q4wm figs-parallelism 0 Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out? Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 23 20 tga7 figs-activepassive 0 I have been commanded to bless This can be stated in active form. Alternate translation: "God has commanded me to bless the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 23 21 w1xp figs-parallelism 0 hardship in Jacob ... trouble in Israel These two phrases mean the same thing. Possible meanings are 1) God has given Israel only good things or 2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 23 21 i4xz 0 shouts for their king are among them "they shout with joy because Yahweh is their king" +NUM 23 22 bnk6 figs-simile 0 with strength like that of a wild ox This simile says that Yahweh's great strength is equal to an ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 23 23 q3q1 figs-parallelism 0 There is no sorcery that works against Jacob ... no fortune-telling harms Israel These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here "Jacob" is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 23 23 xhg8 figs-activepassive 0 it must be said This can be stated in active form. "people must say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 23 23 yvh5 0 Look what God has done! It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: "Look at the good things God has done for them!" +NUM 23 24 jm1j figs-metaphor 0 the people rise like a lioness ... he has killed This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 23 25 yxn3 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 23 26 sl4c figs-rquestion 0 Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 23 28 jd2z figs-explicit 0 which looks down on the wilderness It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: "which looks down on the wilderness where Israel was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 24 intro g6vw Numbers 24 General Notes 0 # Numbers 24 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Balaam continues in this chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.

#### Special concepts in this chapter

##### Cursing God's people

God does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+NUM 24 01 w9kx 0 as at the other times "like he did the previous times" +NUM 24 02 wa9k figs-idiom 0 He raised his eyes Here "raised his eyes" is an idiom that means to look up. Alternate translation: "He looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 24 02 vd4a 0 Spirit of God came on him This mean's God's Spirit took control of him to prophesy. +NUM 24 03 sec1 figs-activepassive 0 He received this prophecy This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave him this prophecy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 03 mke8 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam's father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md). +NUM 24 03 rt1a figs-idiom 0 whose eyes are wide open This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 24 04 np5b 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. +NUM 24 04 g4v6 figs-123person 0 He speaks ... He sees ... he bows Here Balaam refers to himself as "He." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +NUM 24 04 ktc8 translate-symaction 0 he bows down This is an act of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 24 04 ej3r figs-idiom 0 with his eyes open Here "eyes open" is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 24 05 ba5v figs-parallelism 0 How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel! Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 24 06 kip6 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. +NUM 24 06 qar4 figs-simile 0 Like valleys they spread out Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 24 06 j8eg figs-simile 0 like gardens by the riverside Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 24 06 l53y translate-unknown 0 aloes planted by Yahweh Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: "aloes which Yahweh has planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 06 aw4k figs-simile 0 like cedars beside the waters Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 24 07 dyh1 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. +NUM 24 07 fl12 figs-metonymy 0 Water flows ... well-watered Abundant water is associated with God's blessing on the crops of the land. Alternate translation: "God will bless Israel with plenty of water for their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 07 a4i7 figs-metonymy 0 their seed is well-watered Well-watered seed refers to God's blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: "they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 07 zlh1 figs-parallelism 0 Their king is to be higher ... their kingdom will be honored These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 24 07 ftd7 translate-names 0 Their king is to be higher than Agag Here "higher" refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 07 b156 figs-activepassive 0 their kingdom will be honored This can be stated in active form. Alternate translation: "other people will give honor to their kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 08 phd7 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. +NUM 24 08 x28i 0 God brings him "God brings the Israelites" +NUM 24 08 n9ze figs-simile 0 with strength like a wild ox This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 24 08 y9vx figs-metaphor 0 He will eat up the nations Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 24 09 rx4y 0 General Information: Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God. +NUM 24 09 kq6q figs-simile 0 He crouches down like a lion, like a lioness In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 24 09 l12k figs-rquestion 0 Who dares disturb him? Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one dares to disturb him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 24 09 iv8q figs-activepassive 0 May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: "May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 10 m1vp figs-idiom 0 Balak's anger was kindled The increase in Balak's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Balak became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 10 rgi1 translate-symaction 0 struck his hands together in anger This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 24 13 gi9a figs-hypo 0 Even if Balak gave me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +NUM 24 13 a4su figs-rquestion 0 Did I not say this to them? Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. "Alternate translation: I said this to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 24 14 m83i 0 this people "the Israelites" +NUM 24 15 bp57 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam's father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md). +NUM 24 15 bpl3 figs-idiom 0 whose eyes are wide open This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 24 16 bfa4 figs-abstractnouns 0 who has knowledge from the Most High The abstract term "knowledge" can be stated as an action. Alternate translation: "who knows things that God Most High has revealed to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 24 16 m31x translate-symaction 0 bows down This is a sign of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 24 17 j1rk 0 General Information: Balaam continues the first of his four prophecies. +NUM 24 17 xt9l figs-parallelism 0 I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word "him" refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 24 17 zg5v writing-symlanguage 0 A star will come out of Jacob Here "star" refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +NUM 24 17 dbs9 figs-metonymy 0 out of Jacob Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "from among the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 17 ev9h figs-parallelism 0 a scepter will rise out of Israel This means the same thing as the first part of the sentence. Here "scepter" refers to a powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 24 17 m5w5 figs-metonymy 0 out of Israel Here "Israel" refers to future Israelites. Alternate translation: "from among the Israelites in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 17 evy3 0 shatter Moab's leaders Possible meanings are 1) he will break the heads of the leaders of Moab or 2) he will destroy the leaders of Moab. +NUM 24 17 r3pg 0 all the descendants of Seth This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth. +NUM 24 18 l7jt 0 General Information: Balaam finishes the first of his four prophecies. +NUM 24 18 nu8t figs-activepassive 0 Edom will become a possession of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelites will occupy Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 18 w7ft figs-activepassive 0 Seir will also become their possession Here "Seir" refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel will also conquer the people of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 19 u3rj figs-metonymy 0 Out of Jacob a king will come Jacob was the ancestor of the Israelites. "Jacob" is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 19 d85v figs-explicit 0 of their city This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 24 20 h7ft figs-metonymy 0 Balaam looked at Amalek Here "Amalek" is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam's vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 20 j37m figs-123person 0 his final end A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +NUM 24 21 n23b translate-names 0 the Kenites This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 24 21 b7wk 0 The place where you live is strong "The place were you live is well defended" +NUM 24 21 htj2 figs-metaphor 0 your nest is in the rocks This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: "your location is as secure as a nest high in the rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 24 22 ce4c figs-activepassive 0 Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 23 bj5v figs-rquestion 0 Who will survive when God does this? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will survive when God does this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 24 24 rl4t translate-names 0 Kittim This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 24 24 zm8g figs-abstractnouns 0 they, too, will end in destruction The abstract noun "destruction" can be stated as an action. Alternate translation: "God will destroy them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 24 25 wf69 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 25 intro vs5m Numbers 25 General Notes 0 # Numbers 25 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Balaam concludes in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Foreign women

Balaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+NUM 25 01 bx2y translate-names 0 Shittim This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 25 02 zud9 translate-symaction 0 bowed down This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 25 03 bum9 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md). +NUM 25 03 idj8 figs-idiom 0 Yahweh's anger was kindled The increase in Yahweh's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 25 04 ea9b figs-explicit 0 all the leaders of the people It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "all the leaders of the people who are guilty of idolatry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 25 04 yg38 0 to expose them in the daylight This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them. +NUM 25 05 by2q 0 to Israel's leaders "to Israel's leaders who were not guilty of idolatry" +NUM 25 05 d7ds 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md). +NUM 25 06 ze7n figs-explicit 0 brought among his family members a Midianite woman It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 25 06 h1be figs-idiom 0 in the sight of Moses and all the community of the people of Israel Here "in the sight of" is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 25 07 b58q 0 Eleazar This is the name of Aaron's son. See how you translated it in [Numbers 3:2](../03/02.md). +NUM 25 08 kww8 0 He followed "Phinehas followed" +NUM 25 11 z3sf Connecting Statement: 0 Yahweh begins to speak to Moses. +NUM 25 11 j3xu figs-metaphor 0 turned my rage away from the people of Israel God's rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: "caused me to no longer be angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 25 11 lt3f figs-metaphor 0 I have not consumed the people of Israel in my fierceness God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: "I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 25 12 pby2 Connecting Statement: 0 This continues Yahweh's speech from verse 11. +NUM 25 13 eu4w Connecting Statement: 0 This is the end of Yahweh's speech that begins in verse 11. +NUM 25 13 lgg4 figs-quotesinquotes 0 For him ... of Israel."'" This is the end of Yahweh's speech from [Numbers 25:11] (./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. "Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +NUM 25 14 u1w2 writing-background 0 Now This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +NUM 25 14 xw6i figs-activepassive 0 who was killed This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Phinehas killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 25 14 r6ve translate-names 0 Zimri ... Salu These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 25 15 e341 translate-names 0 Zur This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 25 15 pqc7 translate-names 0 Kozbi This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 25 18 uaj4 figs-abstractnouns 0 with their deceitfulness The abstract noun "deceitfulness" can be stated as a verb. Alternate translation: "by deceiving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 25 18 kw2l 0 They led you into evil "They persuaded you to do this evil thing" +NUM 25 18 dj72 0 in the case of Peor ... in the matter of Peor Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor. +NUM 25 18 h4fy 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md). +NUM 25 18 vp48 figs-activepassive 0 who was killed This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Phinehas killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 intro h5mw Numbers 26 General Notes 0 # Numbers 26 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.

The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

#### Special concepts in this chapter

##### A new generation

None of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+NUM 26 02 i1ce figs-explicit 0 Count all the community They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Count all the men of the community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 26 02 vni2 translate-numbers 0 twenty years old and up "20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 03 z8gq 0 spoke to them "spoke to the Israelite leaders" +NUM 26 03 i73q 0 plains A plain is a large flat area of land. +NUM 26 04 sjq1 translate-numbers 0 twenty years old and up "20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 05 l25r translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 05 jv53 0 was the firstborn of Israel Here "Israel" refers to the man also known as Jacob. +NUM 26 05 blb4 0 From his son The word "his" refers to Rueben. +NUM 26 07 ukj3 translate-numbers 0 43,730 men "forty-three thousand seven hundred and thirty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 08 vzn3 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 26 08 q6k2 0 Eliab See how you translated this man's name in [Numbers 16:1](../16/01.md). +NUM 26 09 i6m2 0 Eliab ... Dathan ... Abiram See how you translated these men's names in [Numbers 16:1](../16/01.md). +NUM 26 10 d33w figs-personification 0 The earth opened its mouth and swallowed them up Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: "Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 26 10 l16k figs-personification 0 fire devoured 250 men Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: "Yahweh caused a fire that killed 250 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 26 10 y2z4 translate-numbers 0 250 men "two hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 11 nb3j 0 Korah's line "all of Korah's family" +NUM 26 11 y8qj 0 die out "end" +NUM 26 12 utp6 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 14 y9j2 translate-numbers 0 22,200 men "twenty-two thousand two hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 15 rb4h translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 18 nkh7 translate-numbers 0 40,500 men "forty thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 19 hbe7 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 22 ar7q translate-numbers 0 76,500 men "seventy-six thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 23 f73t translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 25 da8l translate-numbers 0 64,300 men "sixty-four thousand three hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 26 w3fz translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 27 j5hx translate-numbers 0 60,500 men "sixty thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 28 fqy4 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 26 30 b45q translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 26 33 slu8 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 34 af6u translate-numbers 0 52,700 men "fifty-two thousand seven hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 35 jhj1 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 37 y5mi translate-numbers 0 32,500 men "thirty-two thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 37 np8k figs-explicit 0 These were Joseph's descendants, counted The word "these" refers to all of the men descended from Joseph's sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "These were Joseph's descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 26 37 fxl7 figs-activepassive 0 counted in each of their clans This can be stated in active form. Alternate translation: "they counted them in each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 38 fb9i translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 41 t1c5 translate-numbers 0 45,600 men "forty-five thousand six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 42 x61c translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 43 s5va translate-numbers 0 64,400 men "sixty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 44 lci1 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 47 lw59 translate-numbers 0 53,400 men "fifty-three thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 48 v1j8 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 50 pgj7 translate-numbers 0 45,400 men "forty-five thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 51 l55t 0 the complete count "the total number" +NUM 26 51 tr8m translate-numbers 0 601,730 "six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 53 k6p3 figs-activepassive 0 The land must be divided This can be stated in active form. Alternate translation: "You must divide the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 53 ut1a 0 these men This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md). +NUM 26 53 d4z2 0 according to the number of their names "by the number of people in each clan" +NUM 26 54 i4k8 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +NUM 26 54 y96p figs-explicit 0 give more inheritance In this passage, the word "inheritance" refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "give more land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 26 54 zpe1 figs-activepassive 0 who were counted This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the leaders of Israel counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 55 a5bi figs-activepassive 0 the land must be divided This can be stated in active form. Alternate translation: "you must divide the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 55 gx96 0 by random lots "by casting lots" +NUM 26 55 zwx4 figs-activepassive 0 it will be divided This can be stated in active form. Alternate translation: "you will divide it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 56 gvl8 figs-activepassive 0 distributed to them This can be stated in active form. Alternate translation: "and you must distribute the land to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 57 l46r translate-names 0 General Information: This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 26 57 r6qa figs-activepassive 0 counted clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: "that the leaders also counted clan by clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 57 mt4u 0 Gershon ... Kohath ... Merari See how you translated these men's names in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 26 58 au4a 0 Amram's See how you translated this man's name in [Numbers 3:19](../03/19.md). +NUM 26 59 pqk6 0 Amram See how you translated this man's name in [Numbers 3:19](../03/19.md). +NUM 26 59 zb3x 0 She bore to Amram their children "She and Amram had children" +NUM 26 60 wwe5 0 Nadab ... Abihu ... Ithamar See how you translated these men's names in [Numbers 3:2](../03/02.md). +NUM 26 61 qsd1 figs-metonymy 0 they offered before Yahweh unacceptable fire Here the word "fire" is used to refer to "burning incense." See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 26 62 ane3 figs-activepassive 0 who were counted This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the leaders counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 62 ac2r translate-numbers 0 twenty-three thousand "23,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 62 kw5d 0 one month old and up "one month old and older" +NUM 26 62 atk6 figs-activepassive 0 they were not counted This can be stated in active form. Alternate translation: "but the leaders did not count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 62 e3dt figs-activepassive 0 because no inheritance was given to them This can be stated in active form. Here "inheritance" refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 26 63 l1g7 figs-activepassive 0 who were counted by Moses and Eleazar the priest This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Eleazar the priest counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 64 fpg9 0 there was no man "there were no men" +NUM 26 64 bwj6 figs-activepassive 0 who had been counted by Moses and Aaron the priest This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron the priest had counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 64 xc7s figs-activepassive 0 when the descendants of Israel were counted This can be stated in active form. Alternate translation: "when they counted the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 65 zm6j figs-doublenegatives 0 There was not a man left among them, except The word "them" refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: "The only ones who were still alive were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +NUM 26 65 sl65 0 son of Jephunneh Jephunneh was Caleb's father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md). +NUM 26 65 j2tl 0 son of Nun Nun was Joshua's father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md). +NUM 27 intro g57e Numbers 27 General Notes 0 # Numbers 27 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Daughters
The daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their father's portion of land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])

##### The new leader is Joshua

God told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahweh's anointed leader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
+NUM 27 01 r2z7 0 Then to Moses came the daughters of Zelophehad ... son of Joseph "Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses." This tells us the genealogy of Zelophehad. +NUM 27 01 xh5x 0 Zelophehad son of Hepher ... Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah See how you translated these men's names in [Numbers 26:33](../26/33.md). +NUM 27 01 f1ul 0 Gilead ... Machir See how you translated these men's names in [Numbers 26:29](../26/29.md). +NUM 27 02 ma3g 0 They stood "The daughters of Zelophehad stood" +NUM 27 03 a6nu figs-explicit 0 who conspired against Yahweh in the company of Korah The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who died because they were among Korah's followers who rebelled against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 27 03 tn9z 0 for his own sin "because of his own sin" +NUM 27 04 g3j5 figs-rquestion 0 Why should our father's name be taken away from among his clan members because he had no son? At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not remove our father's name from the clan members just because he did not have a son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 27 04 xm1p figs-explicit 0 Give us land among our father's relatives This means that they are asking to inherit land near where their father's relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Give us land where our father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 27 07 nrv6 figs-explicit 0 among their father's relatives This means that they will be inherit land where their father's relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "where their father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 27 09 u4h7 0 General Information: This continues God's law about who will receive land if a man does not have any sons. +NUM 27 11 j9yd figs-activepassive 0 be a law established by decree for the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "be a law that all the people of Israel must obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 27 11 l371 0 has commanded me Here "me" refers to Moses. +NUM 27 12 qn5k translate-names 0 mountains of Abarim This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 27 12 ak5m figs-metaphor 0 that I have given to the people of Israel Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: "that I will give to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 27 13 q4kv figs-euphemism 0 you, too, must be gathered to your people This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: "you must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 27 13 r7vj figs-ellipsis 0 like Aaron your brother You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: "like your older brother Aaron died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 27 14 le2i 0 you two rebelled This refers to Moses and Aaron. +NUM 27 14 wu26 0 wilderness of Zin See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md). +NUM 27 14 uty1 figs-explicit 0 when the water flowed from the rock, in your anger This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 27 14 xyy8 0 you failed to honor me as holy "you did not treat me as holy" +NUM 27 14 a4ny figs-synecdoche 0 before the eyes of the whole community Here the people of the people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "in front of the whole community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 27 14 u1wv 0 waters of Meribah See how you translated this phrase in [Numbers 20:13](../20/13.md). +NUM 27 16 z8x6 figs-synecdoche 0 the God of the spirits of all humanity Possible meaning are 1) here "spirits" refers to all people." Alternate translation: "the God over all of humanity" or 2) the reference to "spirits" refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: "the God who gives breath to all people" or "the God who give life to all humanity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 27 16 zz8p figs-idiom 0 a man over the community To be "over" a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: "a man to lead the community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 27 17 s1me figs-idiom 0 a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them in This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 27 17 t27b figs-simile 0 so that your community is not like sheep that have no shepherd This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 27 18 t7dn 0 Take Joshua son of Nun, a man in whom my Spirit lives Yahweh's Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands. +NUM 27 18 p1rd translate-symaction 0 lay your hand on him This is a sign of dedicating someone to God's service. Alternate translation: "lay your hand on him to appoint him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 27 19 naq8 figs-synecdoche 0 command him before their eyes to lead them Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 27 20 k5gg 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses about Joshua. +NUM 27 20 k5n4 figs-metaphor 0 You must put some of your authority on him Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: "You should give him some of your authority" or "Let him decide what the people should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 27 21 xn7p translate-unknown 0 Urim This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God's will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NUM 27 21 p15t figs-merism 0 It will be at his command that the people will go out and come in This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. "Going out" and "coming in" are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: "He will command the community's movements" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +NUM 27 21 h413 figs-parallelism 0 both he and all the people of Israel with him, the whole community Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: "both he and the entire nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 27 22 bms6 0 placed him before "told him to stand in front of" +NUM 27 23 gcp5 0 He laid his hands on him and commanded him to lead "He" refers to Moses, and "him" refers to Joshua. +NUM 27 23 cb8n translate-symaction 0 He laid his hands on him The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 27 23 nk4a figs-ellipsis 0 to lead You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: "to lead the people" or "to be the leader of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 27 23 cw8h 0 as Yahweh had commanded him to do Here "him" refers to Moses. +NUM 28 intro yh9y Numbers 28 General Notes 0 # Numbers 28 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Offerings for special days

God commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]])
+NUM 28 02 vl5n 0 at the appointed times "at the times that I haven chosen" +NUM 28 02 d2nc figs-activepassive 0 the food of my offerings made by fire to produce This can be stated in active form. Alternate translation: "the food offerings that you will burn on the altar produce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 02 ii63 0 a sweet aroma for me "a smell I enjoy" +NUM 28 03 bba3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 28 03 ng8v figs-activepassive 0 the offering made by fire This can be stated in active form. "the burnt offering" or "the offering you have burned by fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 05 xae3 figs-activepassive 0 mixed with This can be stated in active form. "which you have mixed with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 05 n3fd translate-fraction 0 a tenth of an ephah "A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 05 y354 translate-fraction 0 one-fourth of a hin "One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 05 gu2x 0 beaten oil "pressed oil" or "pure olive oil." This refers to oil that has been pressed out of olives. +NUM 28 06 r7yz figs-activepassive 0 that was commanded at Mount Sinai This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh commanded at Mount Sinai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 06 i5mv figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 07 j24a translate-fraction 0 one-fourth of a hin "One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 07 uf3m figs-explicit 0 You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 28 08 sd8n figs-activepassive 0 like the one offered This can be stated in active form. Alternate translation: "like the one you offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 09 uvp3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 28 09 nv9k translate-fraction 0 two-tenths of an ephah "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters" or "two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 09 l25u figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 09 rgb3 figs-explicit 0 the drink offering with it Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: "the drink offering that accompanies it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 28 11 cda3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 28 12 rs1i translate-fraction 0 three-tenths of an ephah "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 12 sa2r figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 12 vr13 figs-ellipsis 0 two-tenths of fine flour The words "of an ephah" are understood and may stated clearly. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 13 kh7w translate-fraction 0 a tenth of an ephah "A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 13 sbx3 figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 14 fi54 translate-fraction 0 half a hin "Half" means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "two liters" or "half a hin (which is two liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 14 uy8x translate-fraction 0 a third of a hin "One third of a hin." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "1.2 liters" or "One and one-fifth liters" or "half a hin (which is 1.2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 14 t84u translate-fraction 0 one-fourth of a hin "One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 15 pi9d figs-activepassive 0 One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered This can be stated in active form. Alternate translation: "You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 16 bny7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 28 16 vq3q translate-hebrewmonths 0 the first month, on the fourteenth day of the month "During the first month, on day 14 of the month." This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 28 16 k2hc 0 comes Yahweh's Passover "you must celebrate Yahweh's Passover" +NUM 28 17 agz5 translate-hebrewmonths 0 On the fifteenth day of this month "On day 15 day of this month." This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 28 17 l12w figs-activepassive 0 a feast is to be held This can be stated in active form. "you must have a feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 17 gw3f figs-activepassive 0 bread without yeast must be eaten This can be stated in active form. "you must eat bread without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 18 jgc4 translate-ordinal 0 On the first day This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: "On day 1 of the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 28 18 wcl9 0 there must be a holy assembly to honor Yahweh "you must gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. +NUM 28 19 ne82 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 28 19 v698 figs-activepassive 0 you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering The idea of "burnt" can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn an offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 20 ztc9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 20 nb8c figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 20 lcc6 figs-ellipsis 0 two-tenths The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase. They can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 21 u36t translate-fraction 0 a tenth of an ephah "A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 22 ma18 figs-abstractnouns 0 to make atonement The phrase "make atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 28 23 u3dt figs-activepassive 0 required each morning This can be stated in active form. Alternate translation: "which Yahweh requires each morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 24 whx2 figs-activepassive 0 As described here This can be stated in active form. Alternate translation: "As I, Yahweh, have described here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 24 dh1t figs-activepassive 0 the food of the offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn the food offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 24 zv8n 0 a sweet aroma for Yahweh "as a sweet aroma for Yahweh" +NUM 28 24 g7rd figs-activepassive 0 It must be offered This can be stated in active form. Alternate translation: "You must offer it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 25 niw8 0 have a holy assembly to honor Yahweh "gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. +NUM 28 26 x4se 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 28 26 m6k3 0 the day of the firstfruits "the day of the firstfruits, that is the day." This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh. +NUM 28 26 bm4a 0 have a holy assembly to honor Yahweh "gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. +NUM 28 28 hu83 figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 28 p6rr translate-fraction 0 three-tenths of an ephah "Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 28 w5qw translate-fraction 0 three-tenths of an ephah "Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 28 qfh5 figs-ellipsis 0 two-tenths The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase and can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 29 d6vj 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 28 29 tdh2 translate-fraction 0 a tenth of an ephah "A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 29 t9h7 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you mix with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 30 yj1e figs-abstractnouns 0 to make atonement The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 28 31 k54h figs-possession 0 their drink offerings This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: "the drink offerings that are offered with them" or "the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 intro gs9v Numbers 29 General Notes 0 # Numbers 29 General Notes
#### Structure and formatting
This chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.
+NUM 29 01 n5nd 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 29 01 wr36 translate-hebrewmonths 0 In the seventh month, on the first day of the month This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: "On day 1 of month 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 01 c4iy 0 have a holy assembly to honor Yahweh "gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. +NUM 29 01 d1mb figs-synecdoche 0 It will be a day when you blow trumpets The word "you" refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: "It will be a day when the priests blow trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 29 02 f95f 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 29 03 k2nl figs-possession 0 their grain offering This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: "the grain offerings that are offered with them" or "the grain offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 03 mh5z figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 03 yys9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from the previous phrase and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 03 c9pg figs-ellipsis 0 two-tenths The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "Two tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour mixed with oil" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 04 chq7 translate-fraction 0 one-tenth The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "One-tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters of fine flour mixed with oil" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 05 b36k figs-abstractnouns 0 to make atonement The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 29 06 p8f6 translate-hebrewmonths 0 in the seventh month ... the first of each month "in month 7 ... day 1 of each month." The word "month" refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 06 frt3 0 of each month: the special burnt offering ... with it "of each month--the special burnt offering ... with it." This is the offering that is made on the first day of each month. +NUM 29 06 h1cf figs-possession 0 the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: "the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 06 nh25 figs-activepassive 0 you will obey what has been decreed This can be stated in active form. Alternate translation: "you will obey Yahweh's decree" or "you will obey what Yahweh had decreed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 06 kle9 figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "an offering you burnt on the altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 07 dds2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 29 07 v8xp translate-hebrewmonths 0 the tenth day of the seventh month "day 10 of month 7" The word "month" refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 07 dka4 0 have a holy assembly to honor Yahweh "gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. +NUM 29 09 k4tv figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 09 ufz8 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 09 bde9 figs-ellipsis 0 two-tenths The words "of an ephah" are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 10 n1nx translate-fraction 0 a tenth of an ephah "A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 11 ray5 figs-abstractnouns 0 of atonement The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "that atones for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 29 11 cc81 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 12 nai8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 29 12 kw4n translate-hebrewmonths 0 the fifteenth day of the seventh month "day 15 of month 7." The word "month" refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 12 e72q 0 have a holy assembly to honor Yahweh "gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. +NUM 29 12 e2ym figs-idiom 0 you must keep the festival for him This is an idiom. Here the word "keep" means to observe or celebrate. The word "him" refers to Yahweh. Alternate translation: "you must observe the festival for Yahweh" or "you must celebrate the festival for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 29 13 lh4l figs-activepassive 0 a sacrifice made by fire This can be stated in active form. "you must burn it on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 13 u88p translate-numbers 0 thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs "13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 14 ja5h figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 14 idt9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 14 hgf4 translate-numbers 0 thirteen bulls "13 bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 14 qmq4 figs-ellipsis 0 two-tenths The phrase "of an ephah of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 15 jj7t translate-numbers 0 fourteen lambs "14 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 15 qqa5 translate-fraction 0 a tenth of an ephah The phrase "of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters of fine flour" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 16 vxx2 0 its grain offering, and the drink offering with it The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering. +NUM 29 17 r62t translate-ordinal 0 On the second day of the assembly "On day 2 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 17 dus6 translate-numbers 0 twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs "12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 18 sk9u figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 19 f57m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 20 mi8p translate-ordinal 0 the third day of the assembly "day 3 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 20 r4i9 translate-numbers 0 eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs "11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 21 q47t figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 22 fe9m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 23 g35h 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month. +NUM 29 23 kxu3 translate-ordinal 0 the fourth day of the assembly "day 4 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 23 v266 translate-numbers 0 fourteen male lambs "14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 24 g8rl figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 25 y2d2 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 26 jr4e translate-ordinal 0 the fifth day of the assembly "day 5 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 26 wa33 translate-numbers 0 fourteen male lambs "14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 27 y83f figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 28 dde7 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 29 l7vr translate-ordinal 0 the sixth day of the assembly "day 6 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 29 dix2 translate-numbers 0 fourteen male lambs "14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 30 x5lx figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 31 mq57 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 32 mwy5 translate-ordinal 0 the seventh day of the assembly "day 7 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 32 x55k translate-numbers 0 fourteen male lambs "14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 33 rxm4 figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 34 vk22 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 35 a9cf 0 General Information: Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month. +NUM 29 35 hs6t translate-ordinal 0 eighth day This "eighth" is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 35 x6n9 0 have another solemn assembly "gather together again to worship Yahweh." This is another assembly similar to the one on the first day of the festival. +NUM 29 36 h37k figs-activepassive 0 an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn it on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 37 hc7w figs-possession 0 their grain offering and their drink offerings These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: "the grain offerings and the drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 37 m6nc figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 38 nyr3 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 39 zpq3 0 These are what you must offer "These offerings are what you must offer" +NUM 29 39 y3wf 0 fixed festivals "planned festivals." These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word "fixed" means "set" or "predetermined." +NUM 30 intro e9dr Numbers 30 General Notes 0 # Numbers 30 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Vows

Because a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a woman's vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+NUM 30 02 n92a 0 a man makes a vow The words "a man" refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: "any man" +NUM 30 02 yep5 figs-metaphor 0 to bind himself with a binding promise Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: "committing to fulfill a promise" or "promising to do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 30 02 d5ft figs-parallelism 0 he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here "word" is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 30 02 nf8m figs-metaphor 0 he must not break his word The phrase "his word" refers to a man's oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: "he must fulfill his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 30 02 krx2 figs-metonymy 0 everything that comes out of his mouth Here the word "mouth" is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: "to do everything that he says he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 30 03 rh7v figs-metaphor 0 binds herself with a promise Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: "commits herself to fulfilling a promise" or "promises to do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 30 04 u957 figs-doublet 0 the vow and the promise These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "the vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NUM 30 04 xw8r figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 30 04 c1r2 0 he says nothing to reverse her "he does not cancel what she has said" +NUM 30 04 vp6b figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 30 05 m6gk figs-doublet 0 her vows or the pledges These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NUM 30 05 u255 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 30 05 r6kd figs-explicit 0 Yahweh will release her This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 30 06 qq7y 0 rash something done without thinking +NUM 30 06 r4gc figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 30 07 s8e5 figs-ellipsis 0 says nothing to her You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: "says nothing to her about her vow" or "does not tell her to have Yahweh release her from the vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 30 07 nh9k figs-metaphor 0 by which she bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 30 07 vj3j figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 30 08 n9fw figs-parallelism 0 the vow that she has made ... the rash talk of her lips "the vow that she has made ... that is, the rash talk of her lips." These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 30 08 j925 figs-synecdoche 0 the rash talk of her lips The phrase "the rash talk" refers to the rash promise that she made. Here "her lips" means the woman herself. She is referred to as "her lips" because lips are related to what she says. Alternate translation: "the rash things she has said" or "her rash promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 30 08 pen9 figs-metaphor 0 with which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 30 08 dgy8 figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 30 09 g5l3 0 General Information: Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded. +NUM 30 09 vr6d figs-activepassive 0 a divorced woman This can be stated in active form. Alternate translation: "a woman whom a man has divorced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 30 09 aab4 figs-idiom 0 will stand against her This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 30 10 svt7 figs-explicit 0 If a woman made a vow in her husband's house This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: "If a married woman makes a vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 30 11 m4jf figs-idiom 0 then all her vows will stand This is an idiom. The phrase "will stand" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "then she must fulfill all her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 30 12 p61z figs-metonymy 0 then whatever came out of her lips Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: "then whatever she said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 30 12 r31m figs-idiom 0 will not stand This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 30 12 g6ze figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 30 13 rng1 0 binding oath to afflict her an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her +NUM 30 14 sq3z figs-metaphor 0 binding promises Moses describes a woman's promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: "obligations" or "promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 30 14 ntv6 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 30 14 w9nv figs-ellipsis 0 because he has said nothing to her You can make clear the understood information. Alternate translation: "because he has said nothing to her about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 30 15 z7x5 figs-explicit 0 then he will be responsible for her guilt This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 31 intro p1di Numbers 31 General Notes 0 # Numbers 31 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Midianites

Israel killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahweh's command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+NUM 31 02 u6qq 0 Take vengeance on the Midianites for what they did to the Israelites Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols. +NUM 31 02 l7s2 figs-parallelism 0 you will die and be gathered to your people These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 31 03 z1v2 0 Arm some of your men for war "Give weapons to some of your men" +NUM 31 03 jkm1 0 go against Midian and carry out Yahweh's vengeance on it "go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us" +NUM 31 04 zf2p translate-numbers 0 a thousand "1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 05 i7mh translate-numbers 0 twelve thousand "12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 05 i3cm 0 Israel's thousands of men "the thousands of Israel's men" +NUM 31 05 bef8 figs-activepassive 0 one thousand was provided from each tribe This can be stated in active form. Alternate translation: "every tribe sent 1,000 men to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 31 05 qqa6 figs-explicit 0 twelve thousand men armed for war All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 31 08 n3ta translate-names 0 Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba These are names of kings of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 31 08 e2d3 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam's father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md). +NUM 31 09 y5k2 0 They took these as plunder "They took the Midianites' possessions as their own" +NUM 31 10 xji1 0 They burned all their cities where they lived and all their camps "Israel's army burned all the Midianites' cities where the Midianites lived and all the Midianites' camps" +NUM 31 11 yll7 0 They took "The army of Israel took" +NUM 31 11 ghi1 0 plunder This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men. +NUM 31 12 zi9f 0 plains a large area of flat land +NUM 31 14 r7xx translate-numbers 0 the commanders of thousands and the captains of hundreds Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 15 q7z6 figs-rquestion 0 Have you let all the women live? The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 31 16 zwr2 figs-idiom 0 Look This word is used here to draw the audience's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 31 17 x8nq figs-euphemism 0 has known a man by lying with him "has had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 31 18 f9zv 0 General Information: Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God. +NUM 31 18 m1ae figs-euphemism 0 who have not known a man by lying with him "who have not had sexual relations with any man." This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 31 19 esz2 0 All of you Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders. +NUM 31 19 u6bv 0 you must purify yourselves They must become spiritually clean again before entering the camp. +NUM 31 20 bml5 figs-activepassive 0 everything made of animal hide and goats' hair, and everything made of wood This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that someone has made of animal hide, goats' hair, or wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 31 21 se97 0 General Information: Eleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war. +NUM 31 22 m16e 0 gold, silver, bronze, iron, tin, and lead metals that were used during that time period +NUM 31 23 t8y8 0 that resists fire "that will not burn" +NUM 31 23 an62 0 put it through the fire "put it into the fire" +NUM 31 23 lv3d 0 water of cleansing This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: [Numbers 19:17-19](../19/17.md). +NUM 31 24 y8tf 0 then you will become clean These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh. +NUM 31 26 gv9a figs-activepassive 0 Count all the plundered things that were taken This can be stated in active form. Alternate translation: "Count all of the possessions that the soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 31 26 i5qv 0 the leaders of the community's ancestor's clans "the leaders of each clan" +NUM 31 28 f8wf 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. The word "me" refers to Yahweh. +NUM 31 28 ar4h figs-activepassive 0 Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle This can be stated in active form. Alternate translation: "Collect a tax from the soldiers' plunder and give it to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 31 28 hv3b translate-numbers 0 every five hundred "every 500" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 29 w6nr 0 from their half "from the soldiers' half" +NUM 31 29 eds7 figs-activepassive 0 to be presented to me This can be stated in active form. Alternate translation: "which he will present to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 31 30 x2qb 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +NUM 31 30 e7ze 0 Also from the people of Israel's half "Also from the people of Israel's half of the plunder" +NUM 31 30 s2xh 0 who take care those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh +NUM 31 32 s6hw 0 Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh. +NUM 31 32 jc9u translate-numbers 0 675,000 sheep "six hundred and seventy-five thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 33 en2l translate-numbers 0 seventy-two thousand oxen "72,000 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 34 m1fr translate-numbers 0 sixty-one thousand donkeys "61,000 donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 35 mz61 translate-numbers 0 thirty-two thousand women "32,000 women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 35 h8xs figs-euphemism 0 women who had not known a man by lying with him "women who had no had sexual relations with a man." This refers to women who are virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 31 36 k5us translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 36 hx4b figs-activepassive 0 The half that was kept for the soldiers This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers' part of the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 31 36 xz5a translate-numbers 0 337,000 sheep "three hundred and thirty-seven thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 37 kxp6 translate-numbers 0 was 675 "was six hundred and seventy-five" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 38 tpd3 translate-numbers 0 thirty-six thousand 36,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 38 yn5y translate-numbers 0 seventy-two 72 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 39 id45 translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 39 vj4q translate-numbers 0 were 30,500 "were thirty thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 39 ryh3 translate-numbers 0 sixty-one 61 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 40 p6gv translate-numbers 0 sixteen thousand 16,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 40 db8h translate-numbers 0 thirty-two 32 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 41 t161 figs-activepassive 0 to be an offering presented to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "to be an offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 31 42 uzx5 translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 43 tq4z translate-numbers 0 337,500 sheep "three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 44 iiy9 translate-numbers 0 thirty-six thousand oxen 36,000 oxen (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 46 ad6b translate-numbers 0 sixteen thousand women "16,000 women." It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 31 47 kg6l translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 47 kg6l translate-numbers 0 General Information: The tax on the people's portion was higher than the tax on the soldiers' portion. +NUM 31 48 vf7u translate-numbers 0 the commanders over thousands and the captains over hundreds Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 49 f2pw 0 Your servants have counted The commanders refer to themselves as "your servants." This is a polite way to speak to someone with greater authority. +NUM 31 49 v7td figs-litotes 0 not one man is missing This can be stated in a positive statement. "we know for certain that every man is here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +NUM 31 50 xin3 0 General Information: The officers of the army continue speaking to Moses. +NUM 31 50 a59f 0 armlets and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces These are all types of jewelry that people wore. +NUM 31 50 zw94 0 to make atonement for ourselves before Yahweh "to thank God for saving our lives" +NUM 31 51 q5dj 0 the gold and all the articles of craftsmanship "all the articles of gold" or "all the golden jewelry" +NUM 31 52 grf3 0 All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed "All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed" +NUM 31 52 qri3 translate-numbers 0 from the commanders of thousands and from the captains of hundreds Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 52 b57h translate-numbers 0 16,750 "sixteen thousand, seven hundred and fifty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 52 gj47 translate-bmoney 0 shekels A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +NUM 31 54 r1uq 0 as a reminder of the people of Israel for Yahweh The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites. +NUM 32 intro yg1s Numbers 32 General Notes 0 # Numbers 32 General Notes
#### Structure and formatting

##### Reuben and Gad's inheritance

Reuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+NUM 32 01 t4bt writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +NUM 32 03 dwl6 translate-names 0 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 04 fd7v 0 General Information: The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders. +NUM 32 04 t4lw figs-metaphor 0 the lands that Yahweh attacked before the community of Israel Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: "the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 04 a77c 0 We, your servants The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority. +NUM 32 05 pl1g figs-idiom 0 If we have found favor in your eyes Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "If we have found favor with you" or "If you are pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 05 q5ik figs-activepassive 0 let this land be given to us This can be stated in active form. Alternate translation: "give this land to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 32 05 gd1t figs-explicit 0 Do not make us cross over the Jordan They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: "Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 32 06 sua3 figs-rquestion 0 Should your brothers go to war while you settle down here? Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: "It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 32 07 c23x figs-rquestion 0 Why discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them? Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: "Do not discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them." or "Your actions would discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 32 07 yrl5 figs-synecdoche 0 discourage the hearts of the people of Israel from going Here the word "hearts" represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: "discourage the people of Israel from going" or "cause the people of Israel to not want to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 32 08 v1cy 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Reuben and Gad. +NUM 32 09 ge3e translate-names 0 Valley of Eshkol This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 09 jta2 figs-explicit 0 They saw the land This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: "They saw the strong people and cities in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 32 09 z21f figs-synecdoche 0 discouraged the hearts of the people of Israel Here the word "hearts" represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: "discouraged the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 32 10 hpu7 figs-metaphor 0 Yahweh's anger was kindled Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 32 11 wb16 0 none of the men "none of the people." This phrase refers to both men and women. +NUM 32 11 m7bw translate-numbers 0 twenty years old and up "20 years old or older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 32 11 a6wn figs-metaphor 0 completely followed me Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: "completely obeyed me" or "been completely devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 12 m62i translate-names 0 Jephunneh ... Nun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 12 dt3y translate-names 0 Kenizzite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 13 n7kk figs-metaphor 0 Yahweh's anger was kindled against Israel Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh became very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 32 13 qr9t translate-numbers 0 forty years "40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 32 13 mca3 figs-activepassive 0 all the generation ... sight was destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "he destroyed all the generation ... sight" or "all the generation ... sight had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 32 13 z1be figs-idiom 0 who had done evil in his sight Being in someone's sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: "who had done evil before Yahweh" or "who had done evil in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 32 14 j6ik figs-metaphor 0 you have risen up in your fathers' place The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: "you have begun to act just like your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 14 t3rd figs-metaphor 0 to add to Yahweh's burning anger toward Israel The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: "to cause Yahweh to be even more angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 15 n14t 0 all this people "this entire people" or "all this generation of people" +NUM 32 17 ni8k 0 will be ready and armed "will be ready with weapons" or "will be ready to fight a war" +NUM 32 17 c639 0 in the fortified cities "in the secured cities" +NUM 32 18 lu48 0 General Information: The leaders of Gad and Reuben continue speaking. +NUM 32 18 k2zl figs-metaphor 0 has obtained his inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: "has taken possession of his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 20 s681 0 if you arm yourselves "if you take your weapons" +NUM 32 20 sb1z figs-idiom 0 before Yahweh This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 32 21 w22a figs-metaphor 0 until he has driven out his enemies from before him "until Yahweh has driven out his enemies from his presence." The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: "until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 22 he19 figs-metonymy 0 the land is subdued before him Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 32 22 i7x4 figs-explicit 0 you may return It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: "you may return to this land on the east side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 32 22 rj5v 0 You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel Possible meanings are 1) "You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel" or 2) "There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you." +NUM 32 23 g2nz figs-personification 0 Be sure that your sin will find you out Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: "Know for sure that Yahweh will punish you for your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 32 25 ygw2 0 Your servants The people of Gad and Reuben refer to themselves as "your servants." This is a polite way of speaking to someone with greater authority. +NUM 32 27 j571 figs-explicit 0 will cross over You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: "will cross over the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 32 27 w8i3 0 every man who is armed for war "every man prepared for war" +NUM 32 29 ml25 0 every man who is armed "every man who is ready with his weapon" +NUM 32 29 x7ul figs-activepassive 0 if the land is subdued before you Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "if Yahweh subdues before you the people living in the land" or "if they help you subdue the people living in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 32 30 c7xh 0 then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan "then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan" +NUM 32 32 v4jp figs-explicit 0 We will cross over armed You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: "We will cross over the Jordan ready to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 32 32 zxx7 figs-metaphor 0 our possessed inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: "the portion of land that we will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 32 p5vi figs-idiom 0 will remain with us This idiom refers to ownership. Alternate translation: "will be ours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 32 33 d9qr figs-ellipsis 0 the kingdom of Sihon ... and of Og These are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate translation: "the kingdom of Sihon ... and the kingdom of Og" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 34 x51u translate-names 0 Dibon, Ataroth, Aroer These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 35 h5rs translate-names 0 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 36 q92b translate-names 0 Beth Nimrah, and Beth Haran These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 37 ln11 translate-names 0 Heshbon, Elealeh, Kiriathaim These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 38 du4l translate-names 0 Nebo, Baal Meon ... Sibmah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 38 a8pp figs-activepassive 0 their names were later changed This can be translated in active form. Alternate translation: "people later changed the names of these cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 32 39 we8f 0 Machir This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md). +NUM 32 41 h5li translate-names 0 Jair This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 41 mn6c translate-names 0 Havvoth Jair This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 42 rm3m translate-names 0 Nobah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 42 r3cx translate-names 0 Kenath This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 intro s7u7 Numbers 33 General Notes 0 # Numbers 33 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is a summary of Israel's exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase "they set out" means "they left."
+NUM 33 01 va6t 0 by their armed groups "by their military divisions." This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated "armed groups" in [Numbers 1:3](../01/03.md). +NUM 33 02 gx4i figs-activepassive 0 as commanded by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 33 02 y7p2 0 departure after departure "from one place to another place" +NUM 33 03 ak5s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 03 na6v translate-hebrewmonths 0 during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month Here "first" is the ordinal number one and "fifteenth" is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 33 03 gaw7 0 the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians "the Israelites left in plain view of the Egyptians" +NUM 33 04 gt7n figs-explicit 0 their firstborn This refers to the firstborn sons. Alternate translation: "their firstborn sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 33 04 nq9p figs-metaphor 0 he also inflicted punishment on their gods Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: "he also proved that he is greater than their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 33 05 wdj9 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 05 tm1p 0 set out from "departed from" +NUM 33 06 y8bu 0 on the edge of the wilderness "on the border of the wilderness" +NUM 33 08 bu1s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 08 j48d 0 passed through the middle of the sea This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army. +NUM 33 09 ii9y translate-numbers 0 twelve springs ... seventy palm trees "12 springs ... 70 palm trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 33 11 x491 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 14 f1vp figs-activepassive 0 where no water was found for the people to drink This can be stated in active form. Alternate translation: "where the people could not find water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 33 15 u8kr translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 19 mm4x translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 23 q827 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 27 ii4p translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 31 gpz3 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 35 uzs2 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 38 sp6v translate-ordinal 0 in the fortieth year after Here "fortieth" is the ordinal number for forty. Alternate translation: "40 years after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 33 38 lpa5 translate-hebrewmonths 0 in the fifth month, on the first day of the month This "fifth" is the ordinal number for five. This "first" is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 33 39 sx7z translate-numbers 0 123 years old "one hundred and twenty-three years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 33 40 b5x6 0 The Canaanite, the king of Arad "The Canaanite king of Arad" +NUM 33 40 fa11 translate-names 0 Arad This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 40 tp5h 0 heard of the coming of the people of Israel "heard that the people of Israel were coming" +NUM 33 41 ug4w translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 44 b2kj translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 47 ilj5 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 48 hc7z 0 plains a large area of flat land +NUM 33 52 ua9d 0 demolish all their high places "destroy all of their high places" +NUM 33 53 wt1a 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 33 54 q2gz figs-metaphor 0 inherit the land The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 33 54 m66j 0 Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it "Each clan will receive the land according to how the lot falls" +NUM 33 55 ebs2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 33 55 l4n8 figs-simile 0 like objects in your eyes and thorns in your sides Just like a small object in a person's eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 34 intro z166 Numbers 34 General Notes 0 # Numbers 34 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.

#### Special concepts in this chapter
##### The boundaries
Moses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
+NUM 34 03 c7ax 0 wilderness of Zin See how you translated this phrase in [Numbers 33:12](../33/12.md). +NUM 34 04 i8yz translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 34 06 aj34 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. +NUM 34 07 pzt2 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 34 07 ucc8 0 Mount Hor See how you translated this name in [Numbers 20:22](../20/22.md). +NUM 34 10 zu3a translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 34 13 v8m7 0 to the nine tribes and to the half tribe This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River. +NUM 34 14 t2jx 0 following the assignment of property to their ancestor's tribe "according to how Yahweh assigned the property to their ancestor's tribe" +NUM 34 15 e78v 0 The two tribes and the half tribe "The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh" +NUM 34 17 dt2u figs-you 0 divide the land for your inheritance Here "your" is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 34 19 d75w translate-names 0 General Information: This is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 34 21 ddd5 translate-names 0 General Information: This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 34 24 jyl2 translate-names 0 General Information: This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 34 27 hsm6 translate-names 0 General Information: This concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 35 intro rg3i Numbers 35 General Notes 0 # Numbers 35 General Notes
#### Structure and formatting
This chapter continues the material from the previous chapter.

#### Special concepts in this chapter
##### Revenge
Yahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+NUM 35 01 z6sc 0 plains a large area of flat land +NUM 35 02 ww25 0 give some of their own shares of land to the Levites Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes. +NUM 35 02 hlb8 0 pastureland an area of land where animals feed on grass +NUM 35 04 fb2e translate-numbers 0 one thousand cubits "1,000 cubits." If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: "457 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +NUM 35 05 vih1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 35 05 cr3z translate-bdistance 0 two thousand cubits "2,000 cubits." A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 35 06 g8wz 0 a person who has killed someone This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally. +NUM 35 06 q5lc translate-numbers 0 forty-two "42" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 35 07 jnp2 translate-numbers 0 forty-eight "48" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 35 08 jeg5 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 35 11 fy84 0 unintentionally accidentally or without wanting to or trying to +NUM 35 12 vp5m 0 the avenger This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man. +NUM 35 12 le4k figs-activepassive 0 so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 35 14 s5n6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 35 16 zkm4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 35 16 z14e figs-activepassive 0 He must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 35 19 wx13 figs-metonymy 0 The avenger of blood Here the word "blood" is a metonym for the murder. Alternate translation: "The one who avenges the murder" or "The relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 35 21 b1cz figs-activepassive 0 the accused who struck him must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "the relative must certainly execute the accused man" or "the accused man must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 35 22 umg8 0 without premeditated hate "without planning it out of hate ahead of time" +NUM 35 22 p8t8 figs-metaphor 0 without lying in wait Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: "without intentionally having tried to harm the victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 35 24 gs31 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word "blood" is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: "the one who avenges the murder" or "the relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 35 25 nz1w figs-explicit 0 The community must rescue the accused This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 35 25 f819 figs-activepassive 0 the one who was anointed with the holy oil This can be stated in active form. Alternate translation: "the one you anointed with holy oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 35 27 db74 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word "blood" is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: "the one who avenges the murder" or "the relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 35 29 zfc7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 35 29 b5jp 0 through all your people's generations "and all of your descendants who will live after you" +NUM 35 30 l81w figs-activepassive 0 the murderer must be killed This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must execute the murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 35 30 e5vq figs-activepassive 0 as testified to by the words of witnesses This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the testimony of witnesses" or "as witnesses testify to the murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 35 30 y1ik figs-activepassive 0 But one witness' word alone may not cause any person to be put to death The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: "But the word of only one witness is not enough for you to execute a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 35 31 th5f figs-activepassive 0 He must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "You must execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 35 32 pv6j figs-explicit 0 You must not ... allow him to reside on his own property This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: "You must not ... allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 35 32 a9qa 0 in this way "by accepting a ransom" +NUM 35 33 gzd5 figs-metaphor 0 Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: "Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 35 33 df8z 0 in this way This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone. +NUM 35 33 pl2f figs-activepassive 0 No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 intro ej9v Numbers 36 General Notes 0 # Numbers 36 General Notes
#### Structure and formatting

##### Female heirs

Women who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
+NUM 36 01 if4m translate-names 0 Machir This is the name of a man. See how you translated this man's name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 36 02 gt4r figs-activepassive 0 You were commanded by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 02 wj3z translate-names 0 Zelophehad This is the name of a man. See how you translated this man's name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 36 03 lt8u figs-activepassive 0 will be removed from our ancestor's share This can be stated in active form. Alternate translation: "will no longer belong to our ancestor's share" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 03 x8b6 figs-activepassive 0 It will be added This can be stated in active form. Alternate translation: "It will belong to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 03 p8s2 figs-activepassive 0 it will be removed from the assigned share of our inheritance This can be stated in active form. Alternate translation: "it will no longer be a part of our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 04 rfa6 figs-explicit 0 the year of Jubilee of the people This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 36 04 mw2i figs-activepassive 0 their share will be joined This can be stated in active form. Alternate translation: "their share will belong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 04 zr9r figs-activepassive 0 their share will be taken away from the share of our ancestors' tribe This can be stated in active form. Alternate translation: "they will take our tribe's share of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 05 z3fi 0 at Yahweh's word "according to what Yahweh said" +NUM 36 06 f822 figs-activepassive 0 Let them be married to whom they think best This can be stated in active form. Alternate translation: "Let them marry whom they want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 06 lcf4 figs-activepassive 0 they must marry only within the family of their father's tribe This can be stated in active form. Alternate translation: "but they may only marry someone from their father's tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 07 ysn3 figs-metonymy 0 No share The word "share" represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: "No portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 36 08 aed4 0 who owns a share in her tribe "who owns a share of land in her tribe" +NUM 36 08 q4e7 figs-metaphor 0 may own an inheritance The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 36 09 enm8 figs-metaphor 0 No share may change hands from one tribe to another Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person's hands to another person's hands. Alternate translation: "No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 36 11 y95h translate-names 0 Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah See how you translated these women's names in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 36 12 i8zd figs-metaphor 0 their inheritances The land that each of Zelophehad's daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: "the lands that they received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 36 13 z8ke 0 plains a large area of flat land diff --git a/en_tn_05-DEU.tsv b/en_tn_05-DEU.tsv new file mode 100644 index 000000000..750dc93d0 --- /dev/null +++ b/en_tn_05-DEU.tsv @@ -0,0 +1,2404 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +DEU front intro rm3n Introduction to Deuteronomy 0 # Introduction to Deuteronomy
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Deuteronomy

1. Moses reminds Israel of how Yahweh guided them through the wilderness (1:1–3:29)
1. Moses appeals for Israel to obey the law of Yahweh (4:1–43)
1. The Ten Commandments (5:1–10:22)
1. Rules and warnings from the Law (11:1–26:19)
1. Instructions for entering Canaan (27:1–26)
1. Blessings for obeying and curses for disobeying (28:1-68)
1. The covenant renewed (29:1-30:20)
1. Last words of Moses, the Song of Moses, and his death (31:1–34:12)


#### What is the Book of Deuteronomy about?

In the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made with the people of Israel. The people of Israel were about to go into the Promised Land. Before they entered the land, Moses reminded them of what Yahweh did for them and what he expected from them. Moses warned the people about worshipping idols and no longer trusting Yahweh once they settled in the Promised Land. Yahweh promised to judge those who disobey him and to bless those who obey his Law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### How should the title of this book be translated?

The name "Deuteronomy" means "Second Law" or "the retelling of the Law." Translators may decide on a title such as, "A Repeat of the Law" or "Moses Explains the Law Again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Deuteronomy?

The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Deuteronomy. However, many scholars think that Joshua wrote chapter 34. This chapter tells how Moses died.

#### What are the important features of the Book of Deuteronomy?

The book contains a series of speeches that Moses gave to Israel before he died. He spoke these things just before the people entered the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Why did Yahweh command the Israelites to completely destroy the people who lived in the Promised Land?

As God prepared the Israelites to enter the Promised Land, he commanded them to completely destroy the Canaanite people who lived there. The Israelites would then not be tempted to join them and worship their false gods.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What is the role of God's name in Deuteronomy?

God's name is mentioned over thirty times in the book of Deuteronomy. The use of God's name in this book usually represents God's honor or fame. At other times in Deuteronomy, God's name represents his presence. God said he would choose a place and make his name dwell there. This means God's presence would be there. The people were to go to that place to worship him.

#### Can this book be translated before the rest of the Pentateuch?

The Books of Genesis and Exodus help to explain what happens in Deuteronomy. For this reason, those books should be translated before the Book of Deuteronomy.
+DEU 01 intro ggp9 Deuteronomy 01 General Notes 0 # Deuteronomy 01 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter forms a continuation with the last chapter of the book of Numbers.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's victory
The chapter explains that Israel's conquering of the Promised Land will be done by Yahweh. They are not to fear the people of Canaan but be obedient to Yahweh. Yahweh is bringing about his judgement upon the people of Canaan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

##### Possessing the land
While the Promised Land belongs to Israel, they do not possess the land. Possessing the land is an important theme. Posessing the land depended on Israel's faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+DEU 01 01 j9ty 0 beyond the Jordan This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he spoke to the Israelites. Alternate translation: "east of the Jordan" +DEU 01 01 bg65 translate-names 0 Suph ... Paran ... Tophel ... Laban ... Hazeroth ... Dizahab These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 01 02 p4gk 0 It is eleven days' journey from Horeb ... to Kadesh Barnea "It takes eleven days to walk from Horeb ... to Kadesh Barnea" +DEU 01 02 m2r5 translate-names 0 Mount Seir This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called "Edom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 01 02 pp45 translate-numbers 0 eleven "11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 01 03 pc9j translate-ordinal 0 It happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke The ordinal numbers can be translated as cardinal numbers. Alternate translation: "They had lived in the wilderness for 40 years, 11 months, and 1 day, when Moses spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DEU 01 03 j362 translate-numbers 0 fortieth 40th (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 01 03 zfn5 translate-hebrewmonths 0 in the eleventh month, on the first day of the month This is the eleventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DEU 01 03 p27w translate-numbers 0 eleventh 11th (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 01 03 d97r 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +DEU 01 04 ws56 0 Yahweh had attacked "Yahweh had enabled the Israelites to defeat" +DEU 01 04 x2fp translate-names 0 Sihon ... Og These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 01 04 mpn7 translate-names 0 Heshbon ... Ashtaroth at Edrei These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 01 05 cn3h 0 Beyond the Jordan This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "East of the Jordan River" +DEU 01 06 s8em 0 spoke to us The word "us" refers to Moses and the other people of Israel. +DEU 01 06 gy3a figs-idiom 0 You have lived long enough in this hill country This is an idiom. Alternate translation: "You do not need to stay near this mountain any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 01 07 kh6j 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them. +DEU 01 07 l6np figs-idiom 0 Turn and take your journey The word "turn" is an idiom for beginning action. Alternate translation: "Start again on your journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 01 07 rbe5 0 hill country ... Euphrates Yahweh is describing places in the land that he has promised to give to the Israelites. +DEU 01 07 faf3 0 hill country This is an area in the hills near the place where the Amorites lived. +DEU 01 07 y94k 0 lowland an area of land that is low and flat +DEU 01 08 bp4f 0 Look "Pay attention to what I am about to say" +DEU 01 08 i61s 0 I have set the land before you "I am now giving this land to you" +DEU 01 08 p2mn figs-pronouns 0 that Yahweh swore Yahweh is speaking as if he were another person. Alternate translation: "that I, Yahweh, swore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +DEU 01 08 pcv4 figs-synecdoche 0 fathers The word "fathers" is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: "ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 01 09 qad3 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them. +DEU 01 09 dv93 figs-explicit 0 I spoke to you at that time Here "I" refers to Moses. The phrase "at that time" refers to when the Israelites were at Horeb, which is the same as Mount Sinai. Alternate translation: "When we were at Horeb, I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 01 09 l5mr figs-idiom 0 I am not able to carry you myself alone Here "to carry you" means "to lead you" or "to govern you." Alternate translation: "It is too much for me to lead you by myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 01 10 zy9z figs-hyperbole 0 as the multitude of the stars of heaven This is an exaggeration that means God has greatly increased the number of Israelites. Alternate translation: "a great crowd of many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DEU 01 11 it3v figs-metaphor 0 a thousand times The phrase "a thousand" is a metaphor for "very many." Alternate translation: "very many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 01 11 spg1 translate-numbers 0 a thousand 1000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 01 12 q9dw 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 01 12 fvz8 figs-rquestion 0 But how can I myself alone carry your loads, your burdens, and your disputes? Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 01 12 l36d figs-metaphor 0 carry your loads, your burdens Moses speaks as if the people's problems and complaints that he needed to take care of were heavy physical objects that he had been carrying. Alternate translation: "take care of your problems, your complaints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 01 12 iss7 0 your disputes "your arguments" or "your disagreements" +DEU 01 13 ue4a 0 men of good repute from each tribe "men from each tribe whom the people of Israel respect" +DEU 01 15 f4vm 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 01 15 u5jy 0 men of good repute "men whom your people respected." See how this is translated in [Deuteronomy 1:13](../01/13.md). +DEU 01 15 t5iw translate-numbers 0 of thousands ... of hundreds ... of fifties ... of tens "of groups of 1,000 ... of groups of 100 ... of groups of 50 ... and groups of 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 01 15 s5h1 0 captains ... officers These are titles for different leaders in Israel's government. +DEU 01 15 s3vi 0 tribe by tribe "from each of your tribes" +DEU 01 16 dq18 0 judge righteously between a man and his brother "make right and fair decisions about the disputes Israelites have with each other" +DEU 01 17 tia7 figs-pronouns 0 General Information: Moses continues speaking to the judges, so the commands are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +DEU 01 17 k656 0 You will not show partiality "Do not show partiality" +DEU 01 17 l3vl figs-merism 0 you will hear the small and the great alike These two extremes "small" and "great" represent all people. Alternate translation: "you will treat all people alike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 01 17 jze3 figs-synecdoche 0 You will not be afraid of the face of man The word "face" is a metonym for the whole person. "You will not" is a command. "Do not be afraid of anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 01 18 crf3 figs-explicit 0 at that time This means the time when they were at Horeb, at Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 01 19 bf68 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. +DEU 01 19 s8zk 0 terrible wilderness that you saw "large and dangerous desert that you crossed through" +DEU 01 20 lj3y 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. +DEU 01 21 sel7 figs-pronouns 0 Look ... your God ... before you; go up, take possession ... your fathers ... to you; do not be afraid, neither be discouraged Moses is speaking to the Israelites as if he were speaking to one man, so these forms should be singular, not plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +DEU 01 21 xjd3 0 has set the land before you "is now giving this land to you." See how this is translated in [Deuteronomy 1:8](../01/08.md). +DEU 01 22 jr4u 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. +DEU 01 23 cm5h translate-numbers 0 twelve men "12 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 01 24 n7e4 figs-idiom 0 They turned and went Turning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate translation: "They left that place and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 01 24 m2qr translate-names 0 Valley of Eshkol This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 01 24 h6p7 0 scouted it "looked for places they could attack" +DEU 01 25 d189 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. +DEU 01 25 c795 0 They took "The 12 men took" +DEU 01 25 gns5 0 took some of the produce of the land in their hands "picked some of the produce of the land" +DEU 01 25 et1g figs-metaphor 0 brought us word and said The speaker speaks as if a "word" were a physical object that someone could bring. Alternate translation: "told us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 01 25 ks9s 0 said, 'It is a good land that Yahweh our God is giving to us.' The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "said that the land that Yahweh our God was giving to us was good" +DEU 01 26 t13i 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. +DEU 01 26 k4x9 figs-explicit 0 Yet you refused to attack God commanded the Israelites to attack and destroy the Amorites, but the Israelites were afraid and refused to fight them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 01 27 am5b figs-metonymy 0 into the hand of the Amorites Here "into the hand" means to give the Amorites power over them. Alternate translation: "into the power of the Amorites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 01 28 dm6t figs-rquestion 0 Where can we go now? Here this question emphasizes how afraid they were. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We have nowhere to go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 01 28 x4y4 figs-idiom 0 made our heart to melt This means that they became afraid. Alternate translation: "made us very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 01 28 vs1i figs-hyperbole 0 are fortified up to the heavens This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. Alternate translation: "have walls so high it is like they reach up to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +DEU 01 28 fl92 figs-explicit 0 sons of the Anakim These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 01 29 d7v6 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. +DEU 01 29 ukp2 0 I said to you "I said to your ancestors" +DEU 01 30 wdr7 figs-synecdoche 0 before your eyes Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "which you yourselves saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 01 31 t94m figs-you 0 you have seen ... Yahweh your God carried you ... you went ... you came Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 01 31 bmh3 figs-simile 0 Yahweh your God carried you, as a man carries his son Here Yahweh's care for his people is compared to that of a father. Alternate translation: "Yahweh your God has taken care of you, like a father takes care of his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DEU 01 31 ivd6 0 until you came to this place "until you came to this land that God promised to give you" +DEU 01 32 hy2f 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. +DEU 01 33 t7vc 0 make camp "put up your tents" +DEU 01 34 p8tw 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them. +DEU 01 34 a5i6 0 heard the sound of your words "heard what you were saying" +DEU 01 34 gv71 0 he swore and said God made a vow not to allow those who rebelled against him to enter the land he promised to give them. +DEU 01 35 l5ps 0 will see "will enter" +DEU 01 36 xn3b 0 save Caleb "except Caleb" +DEU 01 36 ai2l translate-names 0 Jephunneh This is the name of Caleb's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 01 36 ix6z figs-pronouns 0 he has wholly followed Yahweh Yahweh speaks as if he were someone else. Alternate translation: "he has completely obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +DEU 01 37 z3bs 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. +DEU 01 37 j94d figs-explicit 0 Yahweh was angry with me because of you This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 01 38 du4b translate-names 0 Nun This is the name of Joshua's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 01 38 ze5m figs-explicit 0 who stands before you Why Joshua stands before Moses can be stated clearly. Alternate translation: "who stands before you as your servant" or "who helps you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 01 39 gn7q 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. +DEU 01 40 mrt9 0 turn and take your journey "turn around and go back on the road you have come on" +DEU 01 41 wwe3 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. +DEU 01 41 eg59 0 sinned against Yahweh "we have rebelled against Yahweh by disobeying him" +DEU 01 41 zg19 0 we will follow "we will obey" +DEU 01 41 l3as figs-metonymy 0 to attack the hill country Here the metonym "hill country" represents the people that live there. Alternate translation: "to attack the people who live in the hill country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 01 42 vgw8 figs-activepassive 0 for I will not be with you, and you will be defeated by your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will defeat you because I will not be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 01 43 q8fb 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 01 43 t5l6 figs-metonymy 0 attacked the hill country The metonym "hill country" stands for the people who live there. Alternate translation: "attacked the people who live in the hill country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 01 44 z33p figs-simile 0 chased you like bees A "bee" is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 01 44 z2yu translate-names 0 Seir This is the name of a piece of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 01 44 fn6p translate-names 0 Hormah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 01 44 xcg6 0 struck you down "killed many of your soldiers" +DEU 01 45 d7e5 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. +DEU 01 45 yrs7 0 returned and wept "returned to Kadesh and wept" +DEU 02 intro ji46 Deuteronomy 02 General Notes 0 # Deuteronomy 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Covenant faithfulness
Yahweh is faithful to the covenant he made with Abraham. He is also faithful to the promises he made with Esau and Lot. Because of this, Israel was given specific land it was able to conquer in Canaan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+DEU 02 01 ys5a 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did. +DEU 02 01 b9af 0 Then we turned and took our journey "Then we turned around and went" +DEU 02 01 yf1v 0 we went around Mount Seir for many days Possible meanings are 1) the Israelites traveled around the mountain called Seir for a very long time or 2) the Israelites wandered in a region called Mount Seir for a very long time. +DEU 02 01 r626 translate-names 0 Mount Seir This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called "Edom." See how you translated this in [Deuteronomy 1:2](../01/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 01 lng2 0 many days Some languages translate this as "many nights." +DEU 02 04 t4vc 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +DEU 02 04 trl3 0 of your brothers, the descendants of Esau "of your relatives, the descendants of Esau" +DEU 02 05 e5j7 0 I have given Mount Seir to Esau as a possession Yahweh is reminding the Israelites that he has given this territory to the descendants of Esau. +DEU 02 06 rd6v 0 General Information: Moses continues to instruct Israel in how they are to treat the descendants of Esau. +DEU 02 06 qn8p 0 You will purchase food from them Yahweh is giving them permission or instruction, not a command, and he is telling them not to steal. "I permit you to purchase food from them" or "If you need food, you are to purchase it from them" +DEU 02 06 pc6f 0 from them "from Esau's descendants" +DEU 02 06 ru4x 0 for money If these words are not needed or make the translation unclear, you may omit them. +DEU 02 07 st5n figs-you 0 your God has blessed you ... your hand ... your walking ... your God ... with you, and you have lacked Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 02 07 ief6 figs-synecdoche 0 you in all the work of your hand The "work of your hand" refers to all the work they had done. Alternate translation: "all of your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 02 07 act3 figs-metonymy 0 he has known your walking Here what happened to the people while they were walking is spoken of as their "walking." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 02 07 u2px translate-numbers 0 forty years "40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 02 07 l4f1 figs-litotes 0 you have lacked nothing This is a litotes for "you have had everything you needed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DEU 02 08 t48a 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 02 08 n8fq 0 by our brothers "by our relatives" +DEU 02 08 ctw5 translate-names 0 Elath ... Ezion Geber These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 08 lbh3 figs-idiom 0 we turned This is an idiom. Alternate translation: "we kept going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 02 09 g8pa writing-background 0 General Information: This is the end of a part of Moses' speech reminding the Israelites of how Yahweh guided them in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +DEU 02 09 ftp7 figs-metonymy 0 Do not trouble Moab The word "Moab" represents the people of Moab. Alternate translation: "Do not trouble the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 02 09 cs7l translate-names 0 Ar This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 09 sl7s figs-explicit 0 the descendants of Lot The people of Israel were related to the descendants of Moab. Moab was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 02 10 am7r writing-background 0 General Information: The writer begins to give background information about the people of the land. These words are not part of Moses' speech to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +DEU 02 10 n8xl writing-background 0 The Emites lived These words give background information about the Emite people, who had lived in the land before the Moabites. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +DEU 02 10 d4pi translate-names 0 Emites This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 10 yv8c 0 Anakim These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). +DEU 02 11 zxl2 writing-background 0 General Information: This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). +DEU 02 11 eds2 translate-names 0 Rephaim This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 12 j8rr writing-background 0 General Information: This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). +DEU 02 12 ye16 translate-names 0 Horites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 12 v8s2 0 destroyed them from before them "killed all of them so none of them were left living with them" or "removed them from their presence by killing all of them" +DEU 02 13 tfp1 0 General Information: Moses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wilderness. +DEU 02 13 ruf4 figs-quotations 0 'Now rise up ... Zered.' So "'Then Yahweh said, "Now rise up ... Zered.' So." This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Yahweh told us to rise up ... Zered. So" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DEU 02 13 va2q figs-idiom 0 rise up begin to do something (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 02 13 mn1h translate-names 0 the brook Zered This stream flows into the Dead Sea from the southeast and creates the border between Edom and Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 14 h8wz writing-background 0 Now the days The word "now" marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God's anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +DEU 02 14 s3qf translate-numbers 0 thirty-eight years "38 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 02 14 a2ue figs-euphemism 0 were gone from the people This is a polite way of saying "had died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DEU 02 15 q5m7 figs-synecdoche 0 the hand of Yahweh was against Here "the hand of Yahweh" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh used his power against" or "Yahweh punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 02 16 pv43 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past. +DEU 02 18 yrj6 figs-you 0 You are Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 02 18 g7yv translate-names 0 Ar This is the name of a city in Moab. See how you translated it in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 19 c269 figs-you 0 do not trouble ... will not give you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the command and the word "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 02 19 af4b figs-explicit 0 to the descendants of Lot The people of Israel were related to the descendants of Ammon. Ammon was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 02 20 s8bn writing-background 0 General Information: These verses begin to give background information about the people groups who lived in the land. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +DEU 02 20 n15r figs-activepassive 0 That also is considered This can be stated in active form. Alternate translation: "People also consider that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 02 20 p2rw translate-names 0 Rephaim This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 21 fpu6 translate-names 0 Anakim This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 21 sq14 0 destroyed them before the Ammonites "allowed the Ammonites to defeat them" or "allowed the Ammonites to kill them all" +DEU 02 21 xz3g 0 they succeeded them and lived in their place "the Ammonites took over everything the Rephaim had owned and have lived where the Rephaim had lived" +DEU 02 22 y1ib translate-names 0 Horites This is the name of a people group. See how you translated this in [Deuteronomy 2:12](../02/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 22 yq6w 0 succeeded them and have lived in their place "took over everything the Horites had owned and have lived where the Horites had lived" +DEU 02 23 i3fg 0 General Information: The writer finishes describing how God enabled Esau to conquer the land Esau is now inhabiting. +DEU 02 23 c7kb translate-names 0 Avvites ... Caphtorim These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 23 wmz4 translate-names 0 Caphtor This is the name of a place. It may be another name for the island of Crete located in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 23 feg9 0 destroyed them "destroyed the Avvim" +DEU 02 23 un7u 0 settled in their place "lived where the Avvim had lived" +DEU 02 24 v5lr 0 General Information: The writer has finished giving background information and is now again telling what Moses said to the Israelites. +DEU 02 24 yyy9 0 Now rise up Yahweh is telling Moses what the people should do. "Now get up" or "Now go." +DEU 02 24 b1uk 0 go on your journey "continue your journey" +DEU 02 24 v45y translate-names 0 Valley of the Arnon This is the name of the valley of the Arnon River. It creates the border between Moab and the Amorites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 24 j7cy figs-metonymy 0 I have given into your hand The metonym "into your hand" means "into your control or power." Alternate translation: "I have given you the power to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 02 24 g8xa figs-you 0 your hand ... Begin to possess it ... fight Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" and the commands "begin to possess" and "fight" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 02 24 gvu7 translate-names 0 Sihon This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 24 q9kc translate-names 0 Heshbon This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 24 k7py 0 fight with him "fight against him and his army" +DEU 02 25 il8b figs-you 0 terror of you ... news about you ... because of you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 02 25 jg6p figs-doublet 0 put the fear and terror The words "fear" and "terror" mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. Alternate translation: "put a terrible fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 02 25 x3s5 figs-idiom 0 peoples that are under the whole sky This is an idiom. Alternate translation: "peoples in every land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 02 25 fjp4 figs-hendiadys 0 tremble and be in anguish This is hendiadys and emphasizes that the people will "tremble in anguish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +DEU 02 26 ajl4 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 02 26 d2n3 0 I sent Here "I" refers to Moses. +DEU 02 26 p6fj translate-names 0 wilderness of Kedemoth This is the name of a place near the valley of Arnon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 26 t59e translate-names 0 Sihon ... Heshbon These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 26 efk3 0 with words of peace "with my offer of peace" or "with a message from me asking for peace" +DEU 02 27 zr26 figs-litotes 0 I will turn neither to the right hand nor to the left This phrase emphasizes that they will always go in the same direction. It can be stated in positive form. "I will not change direction" or "I will always stay on the path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DEU 02 28 mf3s 0 General Information: This continues Moses' message to King Sihon. +DEU 02 28 n54c 0 You will sell me food for money, so that I may eat; give me water for money, so that I may drink Moses tells Sihon that the Israelites will not steal from the Amorites and requests that Sihon and his people sell food and water to the Israelites; he is not giving a command. Alternate translation: "I expect to have to pay for food so I can eat and to pay for water so I can drink" +DEU 02 28 jp21 figs-synecdoche 0 sell me ... I may eat ... give me ... I may drink Moses is referring to the people of Israel as if they were Moses himself. Alternate translation: "sell to me and my people ... we may eat ... give us ... we may drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 02 28 twx5 0 only let me pass through on my feet "only let us walk through your land" +DEU 02 29 nj8q translate-names 0 Ar This is the name of a place. See how you translated this in [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 30 iv42 0 General Information: Moses continues to remind the people of what happened in the past. +DEU 02 30 pe7f translate-names 0 Sihon ... Heshbon These are the names of a man and a place. See how you translated them in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 30 n8cg figs-you 0 your God ... your might Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 02 30 fad4 figs-parallelism 0 hardened his mind and made his heart obstinate Both of these phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh "caused him to become very stubborn." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 02 31 wz3l 0 to deliver up Sihon and his land before you "to give Sihon and his land over to you" +DEU 02 31 mi9p 0 begin to possess it, in order that you may inherit his land "take possession of his land, so that you may inherit it" +DEU 02 32 lu82 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. +DEU 02 32 e5dq translate-names 0 Sihon This is the name of a man. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 32 k97a translate-names 0 Jahaz This is the name of a city in Moab (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 34 x76b 0 General Information: Moses continues reminding the people about what happened in the past. +DEU 02 34 ie9v 0 We took all his cities "We captured all of King Sihon's cities" +DEU 02 36 i479 translate-names 0 Aroer This is the name of a city on the north bank of the Arnon River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 36 pd7q translate-names 0 Valley of the Arnon "Arnon" is the name of a river. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 02 36 snr1 figs-litotes 0 there was not a city too high for us This negative statement is used to emphasize their success in battle. This can be stated in a positive form. Alternate translation: "we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DEU 02 37 v1z7 figs-you 0 you did not go Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 02 37 vt6d translate-names 0 Jabbok River This is the name of a river that created the border between Sihon's land and the land of the Ammonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 intro z1ea Deuteronomy 03 General Notes 0 # Deuteronomy 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Victories
The victories recorded in this chapter occurred on the east side of the Jordan River. This was not part of the Promised Land, which was on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+DEU 03 01 b1tm 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past. +DEU 03 01 z2w7 translate-names 0 Og This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 01 v626 translate-names 0 Edrei This is the name of a city. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 02 a3g7 translate-names 0 Sihon This is the name of a king. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 02 dc9j translate-names 0 Heshbon This is the name of a city. See how you translated it in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 02 hn64 figs-you 0 Yahweh said to me, 'Do not fear him; ... given you ... under your control ... You will do ... as you did ... at Heshbon.' Yahweh is speaking to Moses as if Moses were the Israelites, so the command "do not fear" and all instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 03 02 w3dp 0 fear him ... over him ... his people and his land Here the words "him" and "his" refer to Og. +DEU 03 02 w9tj figs-pastforfuture 0 I have given you victory Yahweh speaks of what he will do as if he had already done it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +DEU 03 02 pqq3 figs-synecdoche 0 You will do to him as you did to Sihon The word "him" is a metonym for "his people." Alternate translation: "You will destroy Og and his people as you did Sihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 03 03 n4lw figs-activepassive 0 all his people were put under our control This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh put all of Og's people under our control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 03 03 rm5e figs-litotes 0 not one of his people remained This is a litotes that is used to emphasize that the Israelites did not let anyone live. Alternate translation: "all of his people were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DEU 03 04 nwb3 figs-doublenegatives 0 There was not one of the sixty cities that we did not take This is a double negative that emphasizes that they took all of the 60 cities. Alternate translation: "We took every one of the sixty cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +DEU 03 04 n378 translate-numbers 0 sixty cities "60 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 03 04 x9q1 translate-names 0 the region of Argob This is the name of a region within Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 05 qup3 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past. +DEU 03 05 p7qc 0 These were all cities fortified with "These were all cities protected by" +DEU 03 05 v9nt 0 besides very many "in addition to very many" or "not including very many" +DEU 03 06 mm89 translate-names 0 Sihon This is the name of a king. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 06 zx6i translate-names 0 Heshbon This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 08 w2ct 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 03 08 e82d figs-metonymy 0 out of the hand of the two kings Here the metonym "out of the hand of" means "from the control of." Alternate translation: "from the control of the two kings" or "from the two kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 03 08 kg66 0 Amorites "Amorite people." See how you translated the name of this people group in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). +DEU 03 08 l9c4 0 beyond the Jordan This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated this in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "east of the Jordan River" +DEU 03 08 c8hd 0 the Valley of the Arnon See how you translated these words in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). +DEU 03 08 b5q8 translate-names 0 Mount Hermon This is the name of a mountain at the northern border of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 09 nk7s translate-names 0 Mount Hermon ... Sirion ... Senir These are all names of the same mountain which is at the northern border of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 10 g7ie 0 Bashan ... Edrei ... Og See how you translated these in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). +DEU 03 10 gk8j 0 of the plain This is high, flat land between the Arnon River and Mount Gilead. +DEU 03 10 l1kh translate-names 0 Salekah This is the name of a city near Edrei. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 11 nd7p 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 03 11 ju5n writing-background 0 For of the remnant ... the way people measure This is background information about King Og. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +DEU 03 11 mdg3 0 Rephaim See how you translated this in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). +DEU 03 11 i4qm 0 Look! "Pay attention to the important thing I am going to tell you." +DEU 03 11 ev4b figs-rquestion 0 Was it not in Rabbah, ... live? The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. This rhetorical question can be translated as a statement. Possible meanings are 1) "It was in Rabbah, ... live." or 2) "It is in Rabbah ... live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 03 11 b98u translate-bdistance 0 cubits A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +DEU 03 11 z43d 0 the way people measure "according to the cubit most people use" +DEU 03 12 ac8k 0 General Information: Moses continues reminding the people of what happened in the past. +DEU 03 12 s921 0 Aroer See how you translated the name of this town in [Deuteronomy 2:36](../02/36.md). +DEU 03 12 h352 0 the Valley of the Arnon See how you translated these words in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). +DEU 03 13 pt8s 0 the region of Argob See how you translated these words in [Deuteronomy 3:4](../03/04.md). +DEU 03 13 xzf3 writing-background 0 The same territory is called the land of Rephaim The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +DEU 03 13 g27b 0 Rephaim See how you translated the name of this land in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). +DEU 03 14 xv6z 0 General Information: This continues the background information about the land the people of Israel captured ([Deuteronomy 3:13](../03/13.md)). +DEU 03 14 aa4n translate-names 0 Jair This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 14 uz9u translate-names 0 the Geshurites and the Maakathites These are people groups who lived west of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 14 g7g2 0 Havvoth Jair Translators may make a footnote that says: "The name 'Havvoth Jair' means 'tent villages of Jair' or 'realm of Jair.'" +DEU 03 15 hyk9 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 03 15 fik9 0 I gave Here "I" refers to Moses. +DEU 03 15 x1nt translate-names 0 to Machir Machir was the son of Manasseh. He had died before Moses gave this land. The name is a metonym for the descendants of the person. Alternate translation: "to the descendants of Machir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 16 ni9h translate-names 0 Jabbok River This is the name of a river that created the border between Sihon's land and the land of the Ammonites. See how you translated this in [Deuteronomy 2:37](../02/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 17 qm24 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 03 17 bb2m 0 Another of its borders is also "The western border of the Reubenite and Gadite territory is" +DEU 03 17 y51g translate-names 0 Kinnereth the Sea of Kinnereth, also called "the Sea of Galilee" or "the Lake of Gennesaret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 17 w6xs translate-names 0 Mount Pisgah This is the name of a mountain in the northern part of the Abarim mountain range. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 03 18 i7wz 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 03 18 i1zt figs-explicit 0 I commanded you at that time Moses reminds the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh that they must help the other Israelites conquer the rest of the land God promised them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 03 18 rt7n 0 will pass over armed before "will take your weapons and cross the Jordan River ahead of" +DEU 03 18 mq1x 0 your brothers, the people of Israel "your fellow Israelites" +DEU 03 19 ma9q 0 General Information: Moses continues speaking to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh. +DEU 03 20 isu7 figs-metaphor 0 Yahweh gives rest to your brothers The writer speaks as if the ability to rest were a physical object that could be given as a gift. The word "rest" is also a metaphor for peaceful life in which there is no war. Alternate translation: "Yahweh allows your brothers to rest" or "Yahweh allows your brothers to stop fighting wars and live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 03 20 ac2j 0 beyond the Jordan This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "east of the Jordan River" +DEU 03 20 s3hn 0 then will you return Moses is emphasizing that the other tribes must possess their land before Yahweh will permit these three tribes to possess their land. "only then are you to return." +DEU 03 21 s2lk 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. +DEU 03 21 p9pl figs-synecdoche 0 Your eyes have seen Here "eyes" refers to Joshua. Alternate translation: "You have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 03 23 d3fi 0 General Information: Moses continues reminding the people about what happened in the past. +DEU 03 23 j4ne 0 I implored Here "I" refers to Moses. This means he asked God in a very earnest, emotional way. +DEU 03 24 z9tn 0 to show your servant Here "your servant" is a polite way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "to show me, your servant" +DEU 03 24 idr1 figs-metonymy 0 your strong hand Here the metonym "hand" means control or power. Alternate translation: "your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 03 24 qkn5 figs-rquestion 0 for what god is there ... acts? Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "for there is no god ... acts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 03 24 ls1e figs-merism 0 in heaven or in earth These two extremes together mean "anywhere." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 03 25 c8zq 0 beyond the Jordan "west of the Jordan River." When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab. +DEU 03 26 xt4j 0 General Information: Moses continues telling the people of Israel what happened in the past. +DEU 03 26 p3zp figs-explicit 0 Yahweh was angry with me because of you This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 03 27 qm9b 0 Pisgah See how you translated this is in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md). +DEU 03 27 a7ag figs-idiom 0 lift up your eyes The words "lift up your eyes" are an idiom that means look. Alternate translation: "look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 03 28 x7d3 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +DEU 03 29 dut2 translate-names 0 Beth Peor This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 04 intro d8g8 Deuteronomy 04 General Notes 0 # Deuteronomy 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Law of Moses
In order to possess the land, the people needed to obey the law of Moses. This will be the most important thing in the religious life of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### Moses' instructions
Moses is not allowed to enter into the Promised Land. Since they are getting ready to possess the Promised Land, Moses gives them some last instructions before his death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince his readers to obey his instructions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+DEU 04 01 m1n5 0 I am about to teach you Moses is telling the people of Israel what God wants them to do. +DEU 04 01 zdp5 0 to do them "and obey them" +DEU 04 02 ft3x 0 You will not add to the words ... neither will you diminish them Yahweh does not want his people to create new laws, or to ignore those he has already given them. +DEU 04 03 u7gv 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 04 03 j4ng figs-synecdoche 0 Your eyes have seen Here "eyes" refers to the people of Israel. Alternate translation: "You saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 04 03 bs2a figs-explicit 0 because of Baal Peor The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "because of the sins you committed at Baal Peor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 04 03 fpr6 0 Peor See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). +DEU 04 03 yl8h figs-pronouns 0 Yahweh your God has destroyed them from among you Moses speaks to the people of Israel as though they were one person, so "your" and "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +DEU 04 04 x6hf figs-metaphor 0 you who clung to Yahweh The writer speaks as if trusting in Yahweh and obeying him were like physically holding on to a person. Alternate translation: "you who were careful to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 04 05 yhv5 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 04 05 hs9r 0 Look "Pay attention" +DEU 04 05 bis8 0 that you should do so in the midst of the land "that you should obey them when you live in the land" +DEU 04 06 zr9k figs-doublet 0 keep them and do them These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. Alternate translation: "obey them carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 04 06 bhy7 figs-abstractnouns 0 this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as adjective phrases, and the abstract noun "sight" refers to how the peoples judge or decide on the value of something. Alternate translation: "this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 04 06 sr33 figs-metonymy 0 this great nation is a wise and understanding people The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the people of this great nation are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 04 07 thf7 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 04 07 m62n figs-rquestion 0 For what other great nation is there ... him? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "For there is no other great nation ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 04 08 g3lt figs-rquestion 0 What other great nation is there ... today? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no other great nation ... today." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 04 09 wv6p 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 04 09 bfw3 figs-pronouns 0 Only pay attention ... guard yourself ... you do not forget ... your eyes ... your heart ... your life ... make them known to your children and your children's children Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of "you," "your," and "yourself," as well as the commands "pay attention," "guard," and "make known" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 04 09 d2dg 0 Only pay attention and carefully guard yourself "Pay careful attention and be sure to remember these things always" +DEU 04 09 gm1c figs-parallelism 0 you do not forget ... they do not leave your heart These phrases means the same thing and emphasize that the people of Israel must remember what they have seen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 04 09 hp7e figs-synecdoche 0 your eyes have seen Here "eyes" are a synecdoche for the person. Alternate translation: "you have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 04 10 tkm7 figs-pronouns 0 you stood before Yahweh your God Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 04 10 ivm8 0 Assemble me the people "Bring the people together and bring them to me" +DEU 04 11 wy4q 0 General Information: Moses continues to remind the Israelites of their history. +DEU 04 11 ytq1 figs-idiom 0 with fire to the heart of heaven This is an idiom. "The heart of" means "the middle of" or "the innermost part of," and "heaven" here refers to the sky. Alternate translation: "with a fire that went up to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 04 11 f82u figs-hendiadys 0 with darkness, cloud, and thick darkness Here "thick darkness" describes the cloud. Alternate translation: "with a thick, dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +DEU 04 11 jh6q 0 thick darkness Another possible meaning is "heavy cloud." +DEU 04 13 re7g 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 04 13 tk8q 0 He declared "Yahweh declared" +DEU 04 13 yz4x 0 to you Here "you" refers to the Israelites who were at Mount Horeb. +DEU 04 14 bdx7 0 in the land that you are crossing over to take possession of "after you have crossed over the Jordan River and taken possession of the land" +DEU 04 15 yqn4 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 04 16 f5bb 0 do not corrupt yourselves "do not do what is wrong" +DEU 04 18 xe6b 0 creeps on the ground "crawls on the ground" +DEU 04 19 a5bt figs-you 0 You shall not lift your eyes ... and look ... and be drawn ... Yahweh your God Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" and the words "lift," "look," and "be drawn" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 04 19 mg57 figs-activepassive 0 You shall not ... and be drawn away to worship This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not ... and do not let anyone make you want to worship" or "Do not ... and do not allow yourself worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 04 19 r5pg 0 all the host of the heavens "everything you can see in the sky." This is another way of referring to the sun, moon, and stars. +DEU 04 19 mpi9 figs-idiom 0 of which Yahweh your God has given a share all the peoples This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate translation: "that Yahweh your God has put there to help all people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 04 20 uej2 figs-metaphor 0 brought you out of the iron furnace Moses speaks of Egypt and the hard work the Israelites did there as if it were an oven in which iron is heated and the Israelites were the iron. Alternate translation: "brought you out of the land where people made you do hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 04 20 c59d figs-idiom 0 a people of his own inheritance This is an idiom that can be translated "people who belong only to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 04 21 q42n 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 04 21 l8rk figs-explicit 0 Yahweh was angry with me because of you This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 04 21 qnf5 figs-you 0 Yahweh your God is giving to you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 04 23 gf5v 0 Pay attention to yourselves "Pay careful attention" +DEU 04 23 q9m3 figs-you 0 Yahweh your God has forbidden you Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 04 24 z6c8 figs-metaphor 0 Yahweh your God is a devouring fire, a jealous God Moses compares how Yahweh acts when he is angry to the way a fire destroys things. Alternate translation: "Yahweh your God will severely punish and destroy you like a fire does because he does not want you to worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 04 24 d51q figs-you 0 Yahweh your God Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 04 25 d5qj 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 04 25 sw65 0 you beget ... Yahweh your God The words "you" and "your" are singular here. +DEU 04 25 txa1 0 beget become the father of, or become the ancestor of +DEU 04 25 r6pb 0 if you corrupt yourselves "if you do what is wrong." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md). +DEU 04 25 v824 figs-idiom 0 do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger This is an idiom. Alternate translation: "you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 04 26 lbi9 figs-metonymy 0 I call heaven and earth to witness Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 04 26 tz2p figs-metaphor 0 you will not prolong your days Long days are a metaphor for a long life. Alternate translation: "you will not be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 04 26 eme2 figs-hyperbole 0 but you will be completely destroyed As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here "completely destroy" is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. This can be stated in active form. Alternate translation: "but Yahweh will destroy many of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 04 27 yy63 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 04 27 swv8 figs-metaphor 0 Yahweh will scatter you among the peoples Moses speaks as if the people were seeds that Yahweh would scatter around a field. Alternate translation: "Yahweh will send you to many different places and force you to live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 04 27 u1el 0 will lead you away "will send you" or "will cause your enemies to take you away" +DEU 04 28 eq2t figs-synecdoche 0 the work of men's hands, wood and stone Here "men's hands" refers the men themselves, and "the work ... wood and stone" to the idols that they have created. Alternate translation: "the wood and stone idols that men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 04 29 t9hj figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. He speaks as though they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 04 29 nz82 0 But from there "But when you are in those other nations" +DEU 04 29 m6l6 figs-you 0 you will seek The word "you" here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 04 29 fki1 0 when you search after him "when you really try to find him" or "when you really try to know him" +DEU 04 29 pl1s figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 04 30 bu4p 0 will have come on "have happened to" +DEU 04 30 p1sc 0 in those later days "afterwards" or "then" +DEU 04 30 xhr4 figs-idiom 0 listen to his voice Here "listen" is an idiom that means to hear and obey. Also, "his voice" refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 04 32 yss9 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and the command "ask now" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 04 33 gv8c figs-rquestion 0 Did ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 04 33 uge5 figs-synecdoche 0 hear the voice of God speaking Here God is represented by his voice. Alternate translation: "hear God's voice as he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 04 34 i1ev 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 04 34 uct8 figs-metaphor 0 by a mighty hand, and by an outstretched arm Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 04 34 r398 figs-synecdoche 0 before your eyes Here "eyes" refer to the whole person. Alternate translation: "in front of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 04 35 yl1z figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 04 35 nu4a figs-activepassive 0 To you these things were shown This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh showed you these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 04 36 r411 0 he made you to hear ... made you see "he made sure you heard ... made sure you saw" +DEU 04 36 pii8 figs-metonymy 0 made you ... you heard Moses speaks as if the people to whom he was speaking were the people he had spoken to at Mount Sinai many years earlier. The people at Mount Sinai were actually the fathers of the people to whom he was speaking these words. Alternate translation: "made your fathers ... your fathers heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 04 37 ss1r figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 04 37 p6x2 0 your fathers This refers to Abraham, Isaac, Jacob, and Jacob's sons. +DEU 04 37 yey2 0 with his presence, with his great power "with the great power that comes from his presence" or "with his great power" +DEU 04 39 esi7 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 04 39 ufg5 figs-idiom 0 lay it on your heart This is an idiom. Alternate translation: "remember it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 04 39 f524 figs-merism 0 in heaven above and on the earth beneath The two phrases "in heaven" and "on the earth" show two extremes and mean "everywhere." Alternate translation: "over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 04 40 c3aw figs-metaphor 0 prolong your days Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 04 41 bt78 0 General Information: Moses's speech, which began in [Deuteronomy 1:6](../01/06.md), has finished, and the writer continues the narrative that ended in [Deuteronomy 1:5](../01/05.md). +DEU 04 43 csf7 translate-names 0 Bezer ... Ramoth ... Golan These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 04 44 j6tj 0 This is the law This refers to the laws Moses will give in the following chapters. +DEU 04 46 zf9l translate-names 0 Beth Peor This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 04 46 c8za 0 Sihon ... Amorites ... Heshbon "King Sihon ... Amorite people ... town of Heshbon." See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). +DEU 04 47 ya36 0 his land King Sihon's land +DEU 04 47 h15l 0 beyond the Jordan toward the east This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: "from the side of the Jordan River toward the east" +DEU 04 48 kwj2 0 Aroer This is the name of a city. See how you translated this in [Deuteronomy 2:36](../02/36.md). +DEU 04 48 n3ct 0 the Valley of the Arnon This is the name of a place. See how you translated this in [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). +DEU 04 48 vyn6 0 Mount Siyon ... Mount Hermon These are different names for the same mountain. The word "Sion" is another spelling of "Sirion" ([Deuteronomy 3:9](../03/09.md)). See how you translated "Mount Hermon" in [Deuteronomy 3:8](../03/08.md). +DEU 04 49 axk1 0 eastward beyond the Jordan This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: "eastward from the side of the Jordan River" +DEU 04 49 x6zf 0 Sea of the Arabah ... Mount Pisgah See how you translated these names in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md). +DEU 05 intro xsp1 Deuteronomy 05 General Notes 0 # Deuteronomy 05 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each of the commandements in the list of Ten Commandments in 5:7-21 farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT uses a separate paragraph for each commandment.

#### Special concepts in this chapter

##### Ten commandments
This chapter repeats the material of Exodus 20. It is known as the Ten Commandments.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors and idioms
Moses uses metaphors and idioms to instruct the people to follow the law of Moses. This is because it is very important to follow these laws. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+DEU 05 01 d5qb 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 05 01 vj47 figs-hyperbole 0 called to all Israel Here "all" is a generalization. Moses wanted everyone in Israel to hear and obey his words, but his voice was probably not so loud that everyone actually heard him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +DEU 05 01 rwb1 figs-synecdoche 0 that I will speak in your ears today Here "ears" refers to the whole person. This metaphor emphasizes that the people know what Moses has said to them, so they cannot sin and then say they did not know they were sinning. Alternate translation: "that I will speak to you today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 05 03 hf3s 0 Yahweh did not make this covenant with our ancestors Possible meanings are 1) Yahweh did not only make a covenant with those who were at Horeb; the covenant was also with the later generations of Israelites or 2) Yahweh did not make this covenant with their distant ancestors, such as, Abraham, Isaac, and Jacob; instead, this covenant began with the Israelites at Horeb. +DEU 05 04 ijj6 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 05 04 h6t4 figs-idiom 0 face to face Use your language's idiom for two people who are close to each other and looking at each other when they are speaking to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 05 04 n291 0 on the mount "on the mountain" +DEU 05 05 b7in 0 at that time Moses is referring to an event that happened about 40 years earlier. +DEU 05 06 fbu5 figs-metonymy 0 out of the house of slavery Here the metonym "house of slavery" refers to Egypt where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: "out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 05 07 f42x figs-you 0 General Information: Moses continues reminding the people what Yahweh has commanded them. The phrases "you will" and "you will not" are commands. He speaks to the Israelites as if they were one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 05 07 pa85 0 You will have no other gods before me "You must not worship any other gods but me" +DEU 05 08 bs7n figs-explicit 0 that is in the earth beneath, or that is in the water below This can be made more explicit. Alternate translation: "that is in the earth beneath your feet, or that is in the water below the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 05 09 a6ef figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 05 09 sxf4 0 You will not bow down to them or serve them "You will not worship the carved figures or do as they command" +DEU 05 09 q9rc 0 You will not "Never" +DEU 05 09 qi9s 0 I ... am a jealous God "I ... want you to worship only me" +DEU 05 10 zxf7 figs-abstractnouns 0 showing covenant faithfulness to thousands, to those who love me The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "faithfully loving thousands, those who love me" or "being faithful to the covenant with thousands, with those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 05 10 gvi1 figs-explicit 0 to thousands, to those who love me Some translations read "to a thousand generations of those who love me." The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: "forever, to those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 05 11 kd28 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 05 11 nj56 0 You will not take the name of Yahweh "You will not use the name of Yahweh" +DEU 05 11 jap9 0 You will not See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md). +DEU 05 11 fv41 0 in vain "carelessly" or "without proper respect" or "for wrong purposes" +DEU 05 11 in6b figs-doublenegatives 0 Yahweh will not hold him guiltless This can be stated in a positive form. Alternate translation: "Yahweh will consider him guilty" or "Yahweh will punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +DEU 05 12 vbs1 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 05 12 ybn9 0 to keep it holy "to dedicate it to God" +DEU 05 13 p3yg 0 do all your work "do all your usual duties" +DEU 05 14 cx31 translate-ordinal 0 seventh day "day 7." Here "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DEU 05 14 kbw8 0 On it you will not do "On that day never do" +DEU 05 14 c3x8 figs-synecdoche 0 within your gates Here "gates" is a reference to the city itself. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" or "living with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 05 15 x69h figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 05 15 p52p figs-idiom 0 You will call to mind This is an idiom. Alternate translation: "You must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 05 15 ls4c figs-metaphor 0 by a mighty hand and by an outstretched arm Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 05 16 g54g figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 05 17 x2en figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 05 17 u97m 0 You will not See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md). +DEU 05 18 lke6 0 You will not commit adultery "You will not sleep with anyone other than your spouse" +DEU 05 20 vp3r 0 You will not give false witness against your neighbor "You will not tell lies about someone" +DEU 05 21 msw3 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 05 21 sqc4 0 You will not See how you translated this in [Deuteronomy 5:9](../05/09.md). +DEU 05 22 c5s9 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said. +DEU 05 23 vkg3 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel what happened in the past. +DEU 05 23 ar5z figs-synecdoche 0 heard the voice The word "voice" is a metonym for the sound of the voice or for the person who was speaking. Alternate translation: "heard the sound of the voice" or "heard Yahweh speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 05 25 k97b 0 General Information: Moses continues to remind the Israelites what the Israelites had said to Moses. +DEU 05 25 zra9 figs-rquestion 0 But why should we die? They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "We are afraid that we will die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 05 26 qk3j figs-rquestion 0 For who besides us is there ... have done? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are no other people besides us ... have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 05 26 sdf1 figs-synecdoche 0 all flesh This represents all people or living things. Alternate translation: "all people" or "all living beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 05 28 j5bk 0 when you spoke to me Here "me" refers to Moses. +DEU 05 29 m98l figs-idiom 0 Oh, that there were If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate translation: "I would be very happy if there were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 05 31 bn9j 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +DEU 05 31 u4lk 0 you will teach them "you will teach the people of Israel" +DEU 05 32 kyg9 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 05 32 weq5 0 You will keep Moses is giving a command to the people of Israel. +DEU 05 32 w87i figs-metaphor 0 you will not turn aside to the right hand or to the left This compares a person disobeying God to a person turning off of the correct path. Alternate translation: "you will not disobey him in any way" or "you will do everything he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 05 33 ype4 figs-metaphor 0 prolong your days Long days are a metaphor for a long life. See how you translated this in [Deuteronomy 4:40](../04/40.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 06 intro q4y8 Deuteronomy 06 General Notes 0 # Deuteronomy 06 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's blessings
Yahweh's continued blessing of the people of Israel is dependent upon the people's obedience to the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors
There are many metaphors in this chapter. These metaphors describe the greatness of the Promised Land the wholehearted worship that is completely dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+DEU 06 01 it53 figs-you 0 General Information: Moses continues the speech to the people of Israel he began in [Deuteronomy 5:1](../05/01.md). Beginning in verse 2, he speaks to the people of Israel as if they were one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 06 01 z6zb 0 might keep "might obey" +DEU 06 01 ymp9 0 going over the Jordan "going to the other side of the Jordan River" +DEU 06 02 l6ps 0 to keep "to obey" +DEU 06 02 i3ku figs-metaphor 0 that your days may be prolonged Long days are a metaphor for a long life. This can be stated in active form. This can be translated similarly to "prolong your days" in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "that I may prolong your days" or "that I may cause you to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 06 03 jl47 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 06 03 yk4u figs-explicit 0 listen to them Here "listen" means to obey, and "them" refers to Yahweh's commandments. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "listen to Yahweh's commandments, statutes, and decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 06 03 cau8 0 keep them "obey them" +DEU 06 03 t77l figs-idiom 0 a land flowing with milk and honey This is an idiom. Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 06 04 cip9 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 06 04 zv4t 0 Yahweh our God is one "Our God Yahweh is the one and only God" +DEU 06 05 dc6b figs-metonymy 0 with all your heart, with all your soul, and with all your might Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated "with all your heart, with all your soul" in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 06 06 g3hf figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 06 06 u7kf 0 I am commanding you Moses is speaking God's commandments to the people of Israel. +DEU 06 06 a1y8 figs-idiom 0 will be in your heart This is an idiom. Alternate translation: "you must always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 06 07 ye1m 0 you will diligently teach ... you will talk "I command you to diligently teach ... I command you to talk." The reader should understand these as commands. +DEU 06 08 mh97 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 06 08 x5c9 figs-metonymy 0 tie them This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch." This metonym in turn may be a metaphor for "obey these words so that it is as if they were physically there." Alternate translation: "tie these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 06 08 zn5b 0 as a sign upon your hand "as something to make you remember my laws" +DEU 06 08 w48b figs-metonymy 0 they will serve as frontlets This is a metonym for "write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch to your head so it sits." This metonym in turn may be a metaphor for "obey these words so that it is as if they were physically there." Alternate translation: "my words will serve as frontlets"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 06 08 ju59 0 frontlets ornaments a person wears on the forehead +DEU 06 09 ex69 0 You will write This is a command. +DEU 06 10 gu32 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 06 10 yge8 0 large and very good cities that you did not build All these cities will belong to the people of Israel when they conquer the people in Canaan. +DEU 06 12 kq91 figs-metonymy 0 out of the house of bondage Here the metonym "house of bondage" refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: "out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 06 13 i1uw figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 06 13 b8cf 0 You will honor Yahweh your God; him you will worship, and you will swear by his name "It is Yahweh your God and no one else whom you will honor; it is he alone whom you will worship, and it is by his name and only his name that you will swear." Your language may have another way of emphasizing that Yahweh is telling the Israelites not to worship or serve any other god. +DEU 06 13 rn98 figs-metonymy 0 you will swear by his name To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym "his name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "you will swear and ask Yahweh to confirm it" or "when you swear you will speak his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 06 15 syl7 0 in the midst of you "who lives among you" +DEU 06 15 hb7p figs-activepassive 0 the anger of Yahweh your God will be kindled against you Moses compares Yahweh's anger to someone starting a fire to destroy things. This can be stated in active form. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: "Yahweh your God will kindle his anger" or "Yahweh your God will become very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 06 15 a26k 0 destroy you from "destroy you so that there is nothing left of you anywhere on" +DEU 06 16 bd27 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 06 16 dj8u 0 You will not test Yahweh Here "test" means to challenge Yahweh and force him to prove himself. +DEU 06 16 qk5b translate-names 0 Massah This is the name of a place in the desert. The translator may add a footnote that says: "The name 'Massah' means 'testing.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 06 18 yri1 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 06 18 zh1i figs-idiom 0 You will do what is right and good in the sight of Yahweh This idiom is a command and a blessing. If the Israelites obey Yahweh, they will receive blessings from Yahweh. Alternate translation: "Do what Yahweh says is right and good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 06 20 h9eh figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 06 20 vrj8 figs-metonymy 0 What are the covenant decrees ... commanded you In this question the "covenant decrees" represent their meaning and purpose. Alternate translation: "What do the covenant decrees ... commanded mean to you" or "Why should you obey the covenant decrees ... commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 06 20 m992 0 your son This refers to the children of the adult people of Israel to whom Moses was speaking Yahweh's words. +DEU 06 21 c19m figs-metaphor 0 with a mighty hand Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 06 22 c7l2 figs-metonymy 0 on all his house Here the metonym "his house" refers to the people of Yahweh. Alternate translation: "on all of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 06 22 k3se figs-synecdoche 0 before our eyes Here the word "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "where we could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 06 23 atp7 figs-explicit 0 might bring us in The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "might bring us into Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 06 24 nhg8 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. He tells them what they should tell their children about Yahweh's commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 06 24 ye68 0 keep obey at all times and for a long time +DEU 06 25 p4b1 0 before Yahweh "in the presence of Yahweh" or "where Yahweh can see us" +DEU 06 25 bva9 figs-metonymy 0 this will be our righteousness The word "this" refers to keeping Yahweh's commands. This is a metonym for Yahweh considering them righteous. Alternate translation: "he will consider us righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 07 intro y1wn Deuteronomy 07 General Notes 0 # Deuteronomy 07 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "You must completely destroy them"
The people of Canaan were to be punished by Yahweh. Yahweh used Israel to punish these nations. If they were not completely destroyed, they would lead Israel into sin. Therefore, they were to be completely destroyed and be shown no mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

##### Abrahamic Covenant
This chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. It also emphasizes Yahweh's faithfulness to this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+DEU 07 01 zv16 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 02 wdj3 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 02 h8dz figs-metaphor 0 gives them over to you Moses speaks of victory as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: "enables you to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 07 02 s8nt 0 you defeat them Here "them" refers to the seven nations from [Deuteronomy 7:1](../07/01.md). +DEU 07 04 y5rt figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 04 rsx4 0 For they will "If you allow your children to marry the people from the other nations, the people from the other nations will" +DEU 07 04 x5dn figs-metaphor 0 So the anger of Yahweh will be kindled against you Moses compares Yahweh's anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahweh's power to destroy what makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will kindle his anger against you" or "Then Yahweh will become very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 07 04 nm8d figs-you 0 against you The word "you" refers to all the Israelites and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 05 m2rl figs-you 0 you will deal ... You will break ... dash ... cut ... burn Moses is speaking to all the Israelites here, so these words are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 06 bdz4 figs-you 0 General Information: Moses tells the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 06 d86k figs-metaphor 0 you are a nation that is set apart Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 07 06 uqx6 figs-idiom 0 that are on the face of the earth This is an idiom. Alternate translation: "that live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 07 07 y5fb figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 07 s7u3 figs-idiom 0 did not set his love upon you This is an idiom. Alternate translation: "did not love you more than he loved others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 07 08 j4hq figs-metaphor 0 with a mighty hand Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. These words also appear in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 07 08 xtl5 figs-metaphor 0 redeemed you out of the house of bondage Moses speaks of Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves as if Yahweh had paid money to a slave owner. Alternate translation: "rescued you from being slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 07 08 wdf1 0 house of bondage Here the metonym "house of bondage" refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. See how you translated these words in [Deuteronomy 6:12](../06/12.md). Alternate translation: "out of the place where you were slaves" +DEU 07 08 u9xe figs-metonymy 0 hand of Pharaoh Here "hand" means "the control of." Alternate translation: "control of Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 07 09 wd9i figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 09 ky8b translate-numbers 0 for a thousand generations "for 1,000 generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 07 10 g32i figs-idiom 0 repays those who hate him to their face This idiom means "repays them quickly and openly so that they know God has punished them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 07 10 xk2p figs-litotes 0 he will not be lenient on whoever hates him The words "not be lenient" are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. Alternate translation: "Yahweh will severely punish everyone who hates him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DEU 07 12 v1lv figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. He speaks as if the Israelites are one person in verse 12 and to all of them as a group in verse 13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 13 ghv3 0 multiply you "increase the number of your people" +DEU 07 13 nmj6 figs-idiom 0 the fruit of your body This is an idiom for "your children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 07 13 rl5m figs-idiom 0 the fruit of your ground This is an idiom for "your crops." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 07 13 p14j 0 the multiplication of your cattle "your cattle so they will become many" +DEU 07 14 f2th figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 14 fiu4 figs-activepassive 0 You will be blessed more than all other peoples This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless you more than I bless any other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 07 14 e33a figs-litotes 0 there will not be a childless male or a barren female among you or among your cattle Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: "All of you will be able to have children and your cattle will be able to reproduce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DEU 07 14 xr4e figs-you 0 among you ... your cattle The words "you" and "your" are plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 15 qmw7 0 take away from you all sickness "make sure that you do not become ill" or "keep you completely healthy" +DEU 07 15 x26j figs-metaphor 0 none of the evil diseases ... will he put on you, but he will put them on all those who hate you Moses speaks as if disease were a heavy object that Yahweh would put on top of people. Alternate translation: "he will not make you sick with any of the evil diseases ... but he will make your enemies sick with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 07 16 x9kc figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 16 xbj2 0 You will consume all the peoples "I command you to completely destroy all the people groups" +DEU 07 16 aia1 figs-metonymy 0 your eye will not pity them This is a command. Moses speaks as if what the eye sees were the eye itself. Alternate translation: "do not allow what you see to cause you to pity them" or "do not pity them because you see that what you are doing is hurting them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 07 16 du7u 0 You will not worship "never worship" +DEU 07 16 yvn8 figs-metaphor 0 that will be a trap for you If the people worship other gods, they will be like an animal caught in a hunter's trap, and they will be unable to escape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 07 17 rl9v figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 17 bsr6 figs-idiom 0 If you say in your heart The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: "Even if you say in your heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 07 17 p5tn figs-idiom 0 say in your heart This is an idiom. Alternate translation: "think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 07 17 pn9g figs-rquestion 0 how can I dispossess them? Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not know how I will be able to dispossess them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 07 17 luy9 0 dispossess them "take their land away from them" +DEU 07 18 ls4k figs-idiom 0 do not be afraid The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: "even then do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 07 18 fbw2 figs-idiom 0 you will call to mind This is an idiom. Alternate translation: "you must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 07 19 a3ur figs-synecdoche 0 that your eyes saw Here "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "that you saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 07 19 ph4a figs-metaphor 0 the mighty hand, and the outstretched arm Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated this in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "and the mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 07 20 xr3w figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 20 pwt4 0 Moreover, Yahweh "And also, Yahweh" +DEU 07 20 sji2 0 send the hornet Possible meanings are 1) God will send actual flying insects that sting people and cause pain, or 2) God will cause the people to become terrified and want to run away. +DEU 07 20 w9sm figs-idiom 0 perish from your presence This is an idiom. Alternate translation: "die so you do not see them anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 07 21 at6h 0 You will not "Never" +DEU 07 21 v7bu 0 a great and fearsome God "a great and awesome God" or "a great God who causes the people to fear" +DEU 07 22 d61j 0 little by little "slowly" +DEU 07 23 m5in figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 23 lkz5 figs-idiom 0 give you victory over This is an idiom. Alternate translation: "enable you to defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 07 23 qmm8 0 victory over them "victory over the armies from the other nations" +DEU 07 23 pa1h 0 he will greatly confuse them "he will make them so they cannot think clearly" +DEU 07 23 cpi5 figs-activepassive 0 until they are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "until you have destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 07 24 v25y figs-idiom 0 you will make their name perish from under heaven The Israelites will completely destroy all the people from those nations, and in the future no one will remember them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 07 24 q4py 0 stand before you "stand against you" or "defend themselves against you" +DEU 07 25 tq89 figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words. In verse 25 he speaks to the group as a group, so the forms of "you" are plural, but in verse 26 he speaks as if the Israelites are one person, so the forms are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 07 25 y5bl 0 You will burn This is a command. +DEU 07 25 d8rc 0 do not covet ... trapped by it These words add to the instruction to burn the idols. +DEU 07 25 su6c figs-metaphor 0 you will become trapped by it Even taking the gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. By doing this they would become like an animal caught by a trap. This can be stated in active form. Alternate translation: "it will become a trap to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 07 25 z31g 0 for it is an abomination to Yahweh your God These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. "do this because Yahweh your God hates it very much" +DEU 07 26 b8dp figs-doublet 0 You will utterly detest and abhor The words "detest" and "abhor" mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. Alternate translation: "You will completely hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 07 26 xs75 figs-metaphor 0 for it is set apart for destruction Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from everything else. This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh has set it apart for destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 08 intro w4zj Deuteronomy 08 General Notes 0 # Deuteronomy 08 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Forgetting
This chapter recalls the great things that Yahweh has done for Israel and is about to do for them. This is so they do not forget him and they will continue to worship him. They must remember that Yahweh is the source of their blessings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
+DEU 08 01 rbf2 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 08 01 zvt4 figs-you 0 You must keep ... you may live and multiply, and go in and possess ... your fathers All instances of "you" and "your" and the verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 08 02 t2tj figs-idiom 0 You will call to mind This is an idiom. Alternate translation: "You must remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 08 02 c56q translate-numbers 0 forty years "40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 08 02 a9m6 0 he might humble you "he might show you how weak and sinful you are" +DEU 08 02 l3al 0 to know "to reveal" or "to show" +DEU 08 02 y8fn figs-metonymy 0 what was in your heart The heart is a symbol of a person's character. Alternate translation: "what kind of people you are" or "how you would behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 08 03 aiu7 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continues to remind them of what they should "call to mind" ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 08 03 upj2 0 He humbled you "Yahweh showed you how weak and sinful you are." See how "he might humble you" is translated in [Deuteronomy 8:2](../08/02.md). +DEU 08 03 ygr4 0 fed you with manna "gave you manna to eat" +DEU 08 03 t9be figs-synecdoche 0 it is not by bread alone that people live Here "bread" represents all food. Alternate translation: "food is not the only thing people need so they can live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 08 03 d9as figs-metonymy 0 it is by everything that proceeds out of the mouth of Yahweh that people live Here "the mouth of Yahweh" is a metonym for the words that Yahweh says. Alternate translation: "people must obey the commands of Yahweh so they can live" or "people must do what Yahweh tells them to do so they can live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 08 04 b3h6 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 08 04 pr86 0 Your clothing ... forty years This is the last item that they should "call to mind" ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). +DEU 08 04 d347 translate-numbers 0 forty years "40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 08 05 fty1 0 You will think ... God disciplines you This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1](./01.md). +DEU 08 05 fn6f figs-metonymy 0 You will think about in your heart Here the metonym "heart" represents the thoughts and understanding of a person. Alternate translation: "You will understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 08 06 j5yw 0 You will keep ... honor him This continues the list of commands that begins in [Deuteronomy 8:1](./01.md). +DEU 08 07 y2tj figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 08 07 jl8h 0 a land of "a land with" or "a land that has" +DEU 08 09 gx2v figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 08 09 s4ft figs-litotes 0 a land in which you will eat bread without lack This litotes can be translated positively. Alternate translation: "a land where there will be plenty of food for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DEU 08 09 s966 figs-doublenegatives 0 where you will not go without anything This can be stated in positive form. Alternate translation: "where you will have everything you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +DEU 08 09 dyk2 0 stones are made of iron The stones are full of iron ore. Iron is a very hard metal useful for swords and plows. +DEU 08 09 q74l 0 dig copper "mine copper." Copper is a soft metal useful for making household utensils. +DEU 08 10 cat4 0 You will eat and be full "You will have enough food to eat until you are full" +DEU 08 10 ac1j 0 you will bless "you will praise" or "you will give thanks to" +DEU 08 11 i252 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 08 12 g242 Connecting Statement: 0 This verse describes the first two items of a list of five things that might make the Israelites forget about Yahweh (verse 11): "when you eat and are full" and "when you build good houses." +DEU 08 12 eyd5 0 when you eat and are full "when you have enough food to eat" +DEU 08 12 ft1p figs-metonymy 0 your heart will be lifted up Here "heart" represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person's heart is lifted up. Alternate translation: "you will become prideful and no longer obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 08 13 vg4r Connecting Statement: 0 This verse describes the last three of the five things that might cause them to forget Yahweh. The first two are "you eat and are full" and "you build good houses and live in them" ([Deuteronomy 8:12](./12.md)). The last three are "when your herds and flocks multiply," "when your silver and gold increase," and "all that you have is multiplied." +DEU 08 13 yd2e figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 08 13 tyu1 0 your herds and flocks "your herds of cattle and flocks of sheep and goats" +DEU 08 13 hl2t 0 multiply increase greatly in number +DEU 08 13 ax24 figs-activepassive 0 all that you have is multiplied This can be stated in active form. Alternate translation: "you have many more things" or "you have many more possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 08 14 rus3 Connecting Statement: 0 This verse contains the first two of three items Moses warns the people to be careful of ([Deuteronomy 8:11](./11.md)): that "your heart becomes lifted up" and "you forget Yahweh your God." It then lists the first of four characteristics of Yahweh that they need to remember, that Yahweh "brought you out of the land of Egypt." +DEU 08 14 en28 figs-metonymy 0 your heart becomes lifted up Here "heart" represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the person's heart is lifted up. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "you become prideful and no longer obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 08 14 a2g6 figs-distinguish 0 who brought you out Moses begins to remind the Israelites of what they know about Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +DEU 08 14 k1uk figs-metaphor 0 out of the house of bondage This is a metaphor for the time they were slaves in Egypt. Alternate translation: "out from the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 08 15 p6ka Connecting Statement: 0 This verse gives the second and third items in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about "Yahweh your God" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) the first being that he "brought you out of Egypt" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)). the second that he led them "through the ... wilderness," and the third that he "brought ... water out of the rock." +DEU 08 15 x3kw figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 08 15 c4zs figs-distinguish 0 Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +DEU 08 15 da8e 0 who led ... who brought "Yahweh, who led ... Yahweh, who brought" +DEU 08 15 nlk7 0 fiery serpents "poisonous snakes" +DEU 08 15 x91q figs-personification 0 thirsty ground This phrase describes the ground as being thirsty just like a person is thirsty when he needs water. Alternate translation: "dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 08 16 uzq3 Connecting Statement: 0 This is the fourth item in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about "Yahweh your God" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) the first being that he "brought you out of Egypt" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)), the second that he led them "through the ... wilderness" ([Deuteronomy 8:15](./15.md)), and the third that he "brought ... water out of the rock" ([Deuteronomy 8:15](./15.md)). +DEU 08 16 crk4 0 He fed Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). "Yahweh fed" +DEU 08 16 q464 0 to do you good "to help you" or "because it would be good for you" +DEU 08 17 uf8j Connecting Statement: 0 This is the third item in the list of things that Yahweh warns the Israelites that they might do ([Deuteronomy 8:11](./11.md)), the first being "your heart becomes lifted up" and the second being "you forget Yahweh your God" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)). +DEU 08 17 sd9i figs-metonymy 0 but you may say in your heart This is the third thing the people might do when their hearts "become lifted up" and they "forget Yahweh" ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). Here "heart" is a metonym for a person's innermost thoughts. Alternate translation: "but you may think to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 08 17 g2bf figs-metonymy 0 My power and the might of my hand acquired all this wealth Here "hand" refers to a man's power or ability. Alternate translation: "I got this wealth because I am so strong and powerful" or "I have acquired all these things by my own power and ability" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 08 18 ftx1 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 08 18 nl2a figs-idiom 0 But you will call to mind This idiom is a command. Alternate translation: "But remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 08 18 g9fc 0 that he may establish Possible meanings are 1) "in this way he establishes" or 2) "in this way he is faithful to establish." +DEU 08 18 i5v9 0 that he may "so he can" +DEU 08 18 axw6 0 establish cause to stand or to remain +DEU 08 18 in9j 0 as it is today "as he is doing now" or "as he is establishing his covenant now" +DEU 08 19 sdv6 figs-metaphor 0 walk after other gods Walking is a metaphor for obeying. Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 08 19 u2bq figs-you 0 against you ... you will These instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 08 19 rd16 0 I testify against you "I warn you" or "I tell you in front of witnesses" +DEU 08 19 umv6 0 you will surely perish "you will certainly die" +DEU 08 20 d86j figs-you 0 before you ... you perish ... you would not ... your God All these instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 08 20 a8kh 0 before you "in front of you" +DEU 08 20 l83x figs-metonymy 0 would not listen to the voice of Yahweh Here "the voice of Yahweh" means what Yahweh tells his people to do. Alternate translation: "would not obey Yahweh's commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 09 intro id6j Deuteronomy 09 General Notes 0 # Deuteronomy 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's victory
This chapter assures the Israelites that it is Yahweh who will empower them to conquer the Promised Land. The Israelites will not be strong enough on their own to conquer these other nations. This victory will be Yahweh's. The people did not earn this victory, but it is Yahweh's punishment of these sinful nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### Israel's sin
Yahweh is about to punish the Canaanites for their sin. He also reminds Israel of their sin. This serves as a warning to the people of Israel. If they sin again, Yahweh will punish them too.
+DEU 09 01 iqh4 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 09 01 wy46 figs-metonymy 0 Hear, Israel The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "Listen, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 09 01 n75r 0 to dispossess "to take the land from" +DEU 09 01 zw1n figs-hyperbole 0 fortified up to heaven This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). Alternate translation: "have walls so high it is like they reach up to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +DEU 09 02 s1te figs-explicit 0 sons of the Anakim Descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated similar words in [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 09 02 ar68 figs-rquestion 0 Who can stand before the sons of Anak? This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one who can defend himself against the sons of Anak." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 09 03 ax4l figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 09 03 jgy6 0 today Moses is speaking of the days and weeks beginning on that day, not of the time since the sun had last set. +DEU 09 03 aj58 figs-simile 0 like a devouring fire Yahweh is powerful and able to destroy the armies of the other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DEU 09 03 neu7 0 subdue them before you "make them weak so you can control them" +DEU 09 04 jp4r figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 09 04 xr9c figs-metonymy 0 Do not say in your heart Here "in your heart" means "in your thoughts." Alternate translation: "Do not think to yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 09 04 hm6e 0 has thrust them out "has driven the other peoples out" +DEU 09 05 bb7i figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 09 05 r3iq figs-idiom 0 the uprightness of your heart This is an idiom. "because you always thought and desired the right things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 09 05 e9iz figs-metonymy 0 so that he may make come true the word Here the metonym "the word" refers to what God has promised. Alternate translation: "so that he may fulfill the promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 09 05 hb36 0 your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob Abraham, Isaac, and Jacob are the "ancestors" of whom Moses is speaking. +DEU 09 06 hql8 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 09 07 rx7g figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 09 07 jiv9 figs-doublet 0 Remember and do not forget Moses repeats the same command both positively and negatively to emphasize the importance of remembering. The command is plural. Alternate translation: "Be careful to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 09 07 ze78 figs-you 0 how you provoked Yahweh Here "you" refers to the Israelites that are present with Moses and also the Israelites of the previous generation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 09 07 ldb8 figs-you 0 you came to this place, you have been rebellious These instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 09 07 kd2z 0 to this place This refers to the Jordan River Valley. +DEU 09 08 rwk3 figs-you 0 you provoked ... with you to destroy you These instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 09 09 bu4r 0 General Information: Moses is reminding the people of Israel what happened in the past. +DEU 09 09 icg8 figs-parallelism 0 the tablets of stone, the tablets of the covenant that Yahweh made with you Here the second phrase clarifies that "the tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 09 09 z7w7 translate-numbers 0 forty days and forty nights "40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 09 10 e2t6 figs-activepassive 0 on them was written everything just like all the words that Yahweh announced to you This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh wrote on them the same words he had said to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 09 10 cq6h 0 Yahweh announced ... out of the middle of the fire It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice. +DEU 09 10 v46n figs-abstractnouns 0 on the day of the assembly The abstract noun "assembly" can be expressed as the verb "gather together." Alternate translation: "on the day when you Israelites all came and met together in one place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 09 11 a75b translate-numbers 0 forty days and forty nights "40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 09 11 cq34 figs-parallelism 0 the two tablets of stone, the tablets of the covenant The second phrase clarifies that "the two tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 09 12 n8p5 0 your people ... have corrupted themselves "your people ... are doing what is wrong." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md). +DEU 09 12 ce69 figs-metaphor 0 They have quickly turned aside out of the path that I commanded them Moses speaks as if obeying God's commands were walking along a path. Alternate translation: "They have already disobeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 09 14 lkr5 0 blot out their name from under heaven "make their name disappear completely" or "kill them all so no one will ever remember them." See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 7:24](../07/24.md). +DEU 09 15 d8yc 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past. +DEU 09 16 j8rb 0 behold The word "behold" here shows that Moses was surprised by what he saw. +DEU 09 16 ux9p figs-explicit 0 molded for yourselves a calf The Israelites of the earlier generation had asked Aaron to make a metal calf so they could worship it. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 09 16 bf75 0 You had quickly turned aside out of the path that Yahweh had commanded you Moses speaks as if obeying God's commands were walking along a path. See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "You had quickly disobeyed what Yahweh had commanded you" +DEU 09 17 r2ah 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. +DEU 09 17 x4n5 figs-synecdoche 0 I broke them before your eyes Here "your eyes" is a synecdoche for the people of Israel. Alternate translation: "I broke them right in front of you" or "I broke them where you could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 09 18 xf6d 0 lay facedown "lay with my face on the ground." This is a way of showing that Yahweh was great and Moses was not. +DEU 09 18 y3wm translate-numbers 0 forty days and forty nights "40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 09 19 li9n 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past. +DEU 09 19 vv3j 0 I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry enough against you to destroy you The words "anger and hot displeasure" are a metonym for what Yahweh would do because he was angry and displeased. Alternate translation: "Yahweh was angry at you—he was extremely displeased with you—he was angry enough to destroy you, and so I was afraid of what he would do" +DEU 09 21 n7ea 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. +DEU 09 21 wf7q 0 I took ... burned ... beat ... ground ... threw Moses probably commanded other men to do the actual work. Alternate translation: "I had people take ... burn ... beat ... grind ... throw" +DEU 09 21 hql7 figs-metonymy 0 your sin, the calf that you had made Here the gold calf itself referred to as their "sin." Alternate translation: "the calf, which you sinfully made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 09 22 t271 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. +DEU 09 22 n8jq translate-names 0 Taberah ... Massah ... Kibroth Hattaavah These are names of places that the people of Israel went through while they were in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 09 23 xz23 0 Go up They were on low land, and the land Yahweh had told them to take was in the hills, so they had to go uphill to get to it. +DEU 09 23 dxq9 figs-metonymy 0 rebelled against the commandment The word "commandment" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "rebelled against Yahweh; you did not obey the commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 09 23 bfb9 figs-metonymy 0 listen to his voice Here "his voice" means what God had said. Alternate translation: "obey what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 09 24 r243 0 from the day that I knew you "from the time I began to lead you." Some translations read "from the day that he knew you," the day that Yahweh first knew them. +DEU 09 25 fq4v 0 General Information: Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past. +DEU 09 25 tka1 0 lay facedown before Yahweh "lay with my face on the ground." See how you translated this in [Deuteronomy 9:18](../09/18.md). +DEU 09 25 j7rs translate-numbers 0 forty days and forty nights "40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 09 26 ki6v figs-metaphor 0 you have redeemed Moses speaks as if Yahweh had rescued the Israelites by paying money to free them from slavery. Alternate translation: "you have rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 09 26 mct6 figs-metonymy 0 through your greatness The word "greatness" is a metonym for Yahweh's great power. Alternate translation: "through your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 09 26 ifw2 figs-metaphor 0 with a mighty hand Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. See how you translated similar words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "with your mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 09 27 liv5 0 General Information: Moses continues praying to Yahweh so that he may not destroy the people of Israel. +DEU 09 27 hp8s figs-idiom 0 Call to mind This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 09 28 cc26 figs-metonymy 0 so that the land from where you brought us The words "the land" are a metonym for the people of Egypt. Alternate translation: "so that the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 09 28 pt4p 0 should say "can say" +DEU 09 29 rw92 figs-doublet 0 by your great strength and by the display of your power These phrases mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power that he used to rescue his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 10 intro ceg6 Deuteronomy 10 General Notes 0 # Deuteronomy 10 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is a continuation of the previous chapter.

This chapter focuses on retelling the great things Yahweh has done. It is a continuation of the material from the previous chapter. It is possible that this is a type of sermon or homily, where Moses is giving the people instructions.
+DEU 10 01 y2d7 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. +DEU 10 01 zf2r 0 At that time "After I finished praying" +DEU 10 01 sa1t figs-ellipsis 0 the first This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the tablets you had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DEU 10 01 lyz6 0 the mountain This refers to Mount Sinai. +DEU 10 03 v71i 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. +DEU 10 03 wt9n figs-ellipsis 0 the first This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the tablets I had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DEU 10 03 u26k 0 went up the mountain "went up Mount Sinai" +DEU 10 04 gjg7 0 out of the middle of the fire It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice. See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). +DEU 10 04 ax1a 0 on the day of the assembly The abstract noun "assembly" can be expressed as the verb "gather together." See how you translated this in [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). Alternate translation: "on the day when you Israelites all came and met together in one place" +DEU 10 05 wr6b 0 General Information: Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past. +DEU 10 05 n7vn 0 I turned Here "I" refers to Moses. +DEU 10 05 a3fq 0 came down from the mountain "came down from Mount Sinai" +DEU 10 05 tia8 0 in the ark "in the box" or "in the chest" +DEU 10 06 kwb8 writing-background 0 General Information: The writer continues the short account of where the Israelites had traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +DEU 10 06 f4iw translate-names 0 Beeroth Bene Jaakan ... Moserah These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 10 06 qpt1 0 Beeroth Bene Jaakan Translator may add a footnote: "The name 'Beeroth Bene Jaakan' means 'the wells that belonged to the sons of Jaakan' or 'the wells that belonged to the people of Jaakan.'" +DEU 10 06 l2u3 figs-activepassive 0 there he was buried This can be translated in active form. Alternate translation: "that is where they buried him" or "the Israelites buried him there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 10 06 pv97 translate-names 0 Eleazar This is the name of Aaron's son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 10 07 rc19 writing-background 0 From there they journeyed ... a land of streams of water This continues the background information about where the people of Israel traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +DEU 10 07 qs9a translate-names 0 Gudgodah ... Jotbathah These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 10 08 pl1x writing-background 0 General Information: The writer begins to explain why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +DEU 10 08 p84p figs-idiom 0 to stand before Yahweh to serve him This is an idiom. "to offer the sacrifices that Yahweh requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 10 08 dqs6 figs-metonymy 0 in his name Here "name" refers to authority. Alternate translation: "as representatives of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 10 08 br5a 0 as today "as they are doing today" +DEU 10 09 cy1j writing-background 0 The writer finishes explaining why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +DEU 10 09 u8bf figs-explicit 0 no portion nor inheritance of land The tribe of Levi did not receive a portion of the promised land when they arrived there. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 10 09 v39n 0 Yahweh is his inheritance Yahweh speaks of the special relationship that Aaron and his descendants will have with him as if Yahweh were something that they will inherit. Alternate translation: "Yahweh is what they will have" or "Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service" +DEU 10 09 knv8 figs-you 0 Yahweh your God Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 10 09 z9a9 0 spoke to him "spoke to the tribe of Levi" +DEU 10 10 hja2 0 General Information: Moses resumes reminding the people of Israel about what happened in the past. +DEU 10 10 c3iz translate-ordinal 0 as at the first time "first" is the ordinal number for one. Here it refers to the first time Moses went up Mount Sinai to receive the stone tablets from Yahweh. "as I did the first time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DEU 10 10 kq11 translate-numbers 0 forty days and forty nights "40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 10 10 n2kd figs-you 0 destroy you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 10 11 ydj2 0 possess the land "take the land" or "take possession of the land" +DEU 10 11 yxy1 0 their ancestors This refers to Abraham, Isaac, and Jacob. +DEU 10 11 sre9 0 to give to them "that I would give to you, their descendants" +DEU 10 12 wg8e figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 10 12 d3lk figs-metonymy 0 Now, Israel Here the metonym "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Now, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 10 12 x2jw figs-rquestion 0 what does Yahweh your God require of you, except to fear ... with all your soul Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 10 12 hd9p figs-metaphor 0 to walk in all his ways Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. Alternate translation: "to obey all his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 10 12 l6ea figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated these two phrases in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 10 13 ct9n figs-rquestion 0 to keep the commandments ... for your own good? Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question begins with the words "what does Yahweh your God require of you, except to fear ... with all your soul" in verse 12. It can be translated as a statement. "Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul, to keep the commandments ... for your own good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 10 14 kf71 figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 10 14 m7ma 0 Behold, to "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: to" +DEU 10 14 n5n6 figs-merism 0 heaven ... earth These words show two extremes, and are combined to mean that all things everywhere belong to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 10 14 ifm9 0 the heaven of heavens This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God. +DEU 10 15 swp3 figs-you 0 chose you Here the word "you" refers to all the Israelites and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 10 16 g7qt 0 Therefore "Because of this" +DEU 10 16 f72x figs-metaphor 0 circumcise the foreskin of your heart The word "foreskin" refers to the fold of skin on a man's private parts that is removed during circumcision. Here Moses is referring to a spiritual circumcision. This means the people must remove the sin from their lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 10 17 d6f4 0 God of gods "the supreme God" or "the only true God" +DEU 10 17 z3d6 0 Lord of masters "the supreme Lord" or "the greatest Lord" +DEU 10 17 b61i 0 the fearsome one "the one who causes people to fear" +DEU 10 18 u19l 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 10 18 rsq9 0 He executes justice for the fatherless "Yahweh makes sure that people treat the fatherless justly" +DEU 10 18 j7ma 0 fatherless These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. +DEU 10 18 c95p 0 widow A true widow is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age. +DEU 10 19 wt1s 0 Therefore "Because of this" +DEU 10 20 ra84 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 10 20 m1qe 0 him will you worship "he is the one you must worship" +DEU 10 20 zn42 figs-metaphor 0 To him you must cling To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "You must rely on him" or "He is the one you must rely on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 10 20 t17w figs-metonymy 0 by his name will you swear To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. Here "name" represents Yahweh himself. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 6:13](../06/13.md). Alternate translation: "you will swear and ask Yahweh to confirm it" or "when you swear you will speak his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 10 21 d1ih figs-synecdoche 0 which your eyes have seen Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "which you yourselves have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 10 21 ltw9 0 He is your praise Possible meanings are 1) "He is the one you must praise" or 2) "It is because you worship him that other peoples will praise you" +DEU 10 22 es8i figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 10 22 p41a 0 went down into Egypt "traveled south to Egypt" or "went to Egypt" +DEU 10 22 ap9n translate-numbers 0 seventy persons "70 persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 10 22 hh5t figs-simile 0 as many as the stars of the heavens This emphasizes the large number of Israelites that were with Moses. Alternate translation: "more than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DEU 11 intro ifg3 Deuteronomy 11 General Notes 0 # Deuteronomy 11 General Notes
#### Structure and formatting

##### Therefore
This chapter begins with the word "therefore," which looks back to the instructions Moses gave in the previous two chapters.

#### Special concepts in this chapter

##### Eyewitnesses
The instruction that Moses gives and the retelling of the great things Yahweh has done for Israel are very important. This is because the generation entering into the Promised Land did not witness many of these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

##### Covenant
This chapter is included in the covenant God made with Moses, even though it is not explicitly said. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+DEU 11 01 sgh5 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 11 01 e1ef 0 always keep "always obey" +DEU 11 02 s2x1 0 who have not known nor have they seen "who have not experienced" +DEU 11 02 vs5p figs-metaphor 0 his mighty hand, or his outstretched arm Here "mighty hand" and "outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "or his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 11 03 b9xu 0 in the midst of Egypt "in Egypt" +DEU 11 03 ss4y figs-metonymy 0 to all his land Here "land" represents the people. Alternate translation: "to all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 11 04 hk2q 0 General Information: Moses continues speaking to the adult Israelites who were old enough to see what God did in Egypt. +DEU 11 04 put1 0 Neither did they see what he did "Neither did your children see what Yahweh did" +DEU 11 04 py3h 0 the army of Egypt "the Egyptian soldiers" +DEU 11 04 f5e5 0 they pursued after you Here "you" means the Israelites who were alive about 40 years earlier. +DEU 11 05 xr7g 0 to this place This means the plain of the Jordan River Valley where Moses is speaking to them before they cross over into Canaan. +DEU 11 06 c93d 0 General Information: Moses continues to remind the adults to teach their children God's mighty deeds. +DEU 11 06 krb7 figs-explicit 0 Dathan and Abiram, the sons of Eliab Moses is referring to an event in the past when Dathan and Abiram rebelled against Moses and Aaron. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 11 06 i1yg translate-names 0 Dathan ... Abiram ... Eliab These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 11 06 c61u 0 son of Reuben "descendant of Reuben" +DEU 11 06 b3l3 figs-personification 0 earth opened its mouth and swallowed them up Yahweh causing the land to split open so that the people fell in is spoken of as if the land had a mouth and the ability to swallow people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 11 06 gy9p 0 every living thing that followed them This refers to their servants and animals. +DEU 11 06 vi6h 0 in the middle of all Israel This means all the people of Israel witnessed what happened to Dathan, Abiram, their families, and their possessions. +DEU 11 07 z5cl figs-synecdoche 0 But your eyes have seen Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "But you have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 11 08 in5y 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 11 08 b5ga 0 possess the land "take the land" +DEU 11 08 z7fm 0 where you are going over to possess it The phrase "are going over" is used because the people of Israel will have to cross the Jordan River to enter into Canaan. +DEU 11 09 h376 figs-metaphor 0 prolong your days Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 11 09 gfv3 figs-idiom 0 a land flowing with milk and honey This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 11 10 nbu8 figs-metonymy 0 watered it with your foot Possible meanings are 1) "foot" is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. Alternate translation: "worked hard to water it" or 2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 11 10 kfl7 0 garden of herbs "vegetable garden" or "garden of vegetables" +DEU 11 11 wn5t figs-personification 0 drinks water of the rain of the heavens The land receiving and absorbing a lot of rain is spoken of as if the land were drinking the water. Alternate translation: "the rain from the sky gives it plenty of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 11 12 a1x8 figs-metonymy 0 the eyes of Yahweh your God are always upon it Here "eyes" represents attention and care. Alternate translation: "Yahweh your God is always watching over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 11 12 sxh3 figs-merism 0 from the beginning of the year to the end of the year Here the two extremes "beginning" and "end" are used together to mean the entire year. Alternate translation: "continuously throughout the entire year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 11 13 l1bu 0 It will happen, if This means that what Yahweh promises will happen if the Israelites obey his commands. +DEU 11 13 r5mf 0 that I command Here "I" refers to Moses. +DEU 11 13 tfk6 figs-idiom 0 with all your heart and with all your soul The idiom "with all your heart" means "completely" and "with ... soul" means "with all your being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). Alternate translation: "with all your being" or "with all your energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 11 14 y9qx 0 I will give the rain of your land in its season "I will cause it to rain on your land in the proper season" +DEU 11 14 b1z3 0 I will give Here "I" refers to Yahweh. This can be stated in the third person. Alternate translation: "Yahweh will give" or "He will give" +DEU 11 14 w91t 0 the former rain and the latter rain This refers to rain at the beginning of the sowing season and rain for maturing the crops for harvest. Alternate translation: "the autumn rain and spring rain" or "the rain in the right seasons" +DEU 11 16 vz1g 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 11 16 j2pw 0 Pay attention to yourselves "Be careful" or "Beware" +DEU 11 16 f3wj figs-metonymy 0 so that your heart is not deceived Here "heart" represents a person's desires or thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that your desires do not deceive you" or "so that you do not deceive yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 11 16 a9sp figs-metaphor 0 you turn aside and worship other gods Rejecting Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the person would physically turn and go in a different direction away from Yahweh. Alternate translation: "you start worshiping other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 11 17 zgj8 figs-metaphor 0 so that the anger of Yahweh is not kindled against you God becoming angry is spoken of as if it were a fire that were starting. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh does not become angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 11 17 a2a4 figs-metaphor 0 so that he does not shut up the heavens so that there will be no rain, and the land will not yield its fruit God causing no rain to fall from the sky is spoken of as if he were closing the sky. Alternate translation: "so that he does not cause the rain to stop falling from the sky so that crops will not grow in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 11 18 q8ih figs-metaphor 0 lay up these words of mine in your heart and soul A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Moses's words were the content to fill the container. Alternate translation: "be very careful to remember these words that I am saying to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 11 18 h8da 0 these words of mine "these commands that I have given you" +DEU 11 18 i4pl figs-metonymy 0 your heart and soul Here "heart" and "soul" represent a person's mind or thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 11 18 qb2s figs-metonymy 0 bind them "tie these words." This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Moses's commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 11 18 y3rx 0 as a sign on your hand "as something to make you remember my laws" +DEU 11 18 gj3r figs-metonymy 0 let them be as frontlets between your eyes "let my words be as as frontlets between your eyes." This is a metonym that represents a person writing Moses' words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses' commands. See how you translated similar phrases in [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 11 18 d4s2 0 frontlets ornaments a person wears on the forehead +DEU 11 19 yv8n figs-merism 0 when you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down, and when you get up Using the different places "in your house" and "on the road," and the opposites "when you lie down" and "get up," represent anywhere, anytime. The people of Israel were to discuss God's commandments and teach them to their children anytime and anywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 11 20 d44d 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 11 20 f5zw 0 You will write them on the doorposts of your house and on your city gates See how you translated these words in [Deuteronomy 6:9](../06/09.md). +DEU 11 21 s3fj figs-activepassive 0 that your days and the days of your children may be multiplied This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh may cause you and your children to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 11 21 pi2p 0 to your ancestors This refers to Abraham, Isaac, and Jacob. +DEU 11 21 kg7q figs-simile 0 to give them for as long as the heavens are above the earth This compares how long the people could stay in the land to how long the sky will exist above the earth. This is a way of saying "forever." Alternate translation: "to give them as a possession forever" or "to allow them to live there forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DEU 11 22 qq4s 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 11 22 q3vs 0 For if you diligently keep all these commandments that I am commanding you, so as to do them "For if you are careful to do everything that I have commanded you" +DEU 11 22 bh45 figs-metaphor 0 walk in all his ways How Yahweh wants a person to live and behave is spoken of as if they are Yahweh's ways or roads. A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's ways or roads. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 11 22 e7rk figs-metaphor 0 to cling to him To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "to rely on him" or "to have a good relationship with him" Look at how similar words are translated in [Deuteronomy 10:20](../10/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 11 23 zr2c figs-metonymy 0 all these nations from before you, and you will dispossess nations Here "nations" represent the people groups already living in Canaan. Alternate translation: "all of these people groups from before you, and you will take the land from people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 11 23 u315 0 larger and mightier than yourselves Although Israel's army is smaller and weaker than the people groups living in Canaan, Yahweh will enable the people of Israel to defeat them. +DEU 11 24 v5q1 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 11 24 x2pi figs-synecdoche 0 Every place where the sole of your foot will tread Here "the sole of your foot" represents the whole person. Alternate translation: "Every place you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 11 24 u891 0 from the river, the Euphrates River "from the Euphrates River" +DEU 11 25 imb9 0 No man will be able to stand before you The phrase "stand before you" is an idiom. Alternate translation: "No one will be able to stop you" or "No one will be able to oppose you" +DEU 11 25 zn8i figs-metaphor 0 Yahweh your God will lay the fear of you and the terror of you upon all the land that you tread on Yahweh causing the people to be very afraid is spoken of as if fear and terror were an object that he will place on the people. Alternate translation: "Yahweh your God will cause the people in every place you go to be very afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 11 25 r396 figs-doublet 0 the fear of you and the terror of you The words "fear" and "terror" mean the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "a terrible fear of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 11 25 w58w figs-metonymy 0 upon all the land that you tread on Here "the land" is a metonym for all the people in the land. Alternate translation: "upon all the people in every place you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 11 26 l2v1 0 General Information: Here Moses summarizes the two options the people of Israel could choose. They could choose to obey and receive God's blessing or they could choose to disobey and receive God's punishment. +DEU 11 26 tc5k 0 Look "Pay attention" +DEU 11 26 d2d5 figs-metaphor 0 I set before you today a blessing and a curse Allowing the people to choose whether they want God to bless them or curse them is spoken of as if a blessing and a curse were objects that Moses is setting in front of them. Alternate translation: "Today you must choose whether God will bless you or curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 11 27 lzg6 figs-abstractnouns 0 the blessing, if you obey The abstract noun "blessing" can be translated with a verb. Alternate translation: "God will bless you if you obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 11 28 ei5p figs-metaphor 0 but turn aside from the way that I command you today, to go after other gods The commands of Yahweh that Moses is telling the people are spoken of as if they were God's way or road. To not obey God's commands is spoken of as if people physically were to turn in another direction away from Yahweh to follow other gods. Alternate translation: "but stop obeying what I command you today, in order to worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 11 28 u5cq 0 other gods that you have not known This refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power. +DEU 11 29 m6sp 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 11 29 zsz3 figs-metaphor 0 you will set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that someone will set on the mountains. Alternate translation: "some of you must stand on top of Mount Gerazim and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 11 29 t5wj translate-names 0 Mount Gerizim ... Mount Ebal These are names of mountains on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 11 30 k2bv figs-rquestion 0 Are they not beyond the Jordan ... Moreh? The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "As you know, they are beyond the Jordan ... Moreh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 11 30 b5qt 0 beyond the Jordan "on the west side of the Jordan River" +DEU 11 30 pgr7 0 west of the western road "in the west" +DEU 11 30 rq9c translate-names 0 over against Gilgal "near Gilgal" This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 11 30 l23v translate-names 0 oaks of Moreh These are sacred trees near Gilgal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 11 31 ke82 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 11 32 k55e 0 all the statutes and the decrees These are the statutes and decrees Moses will give in Deuteronomy 12-26. +DEU 11 32 h7se 0 I set before you today This does not mean these are new. Moses is reviewing the same statutes and decrees that he gave 40 years earlier. +DEU 11 32 jh1q figs-metaphor 0 I set before you God's statutes and decrees, which Moses is telling the people, are spoken of as if they were objects that Moses is setting before the people. Alternate translation: "I am giving to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 12 intro mt76 Deuteronomy 12 General Notes 0 # Deuteronomy 12 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Covenant with Moses

This chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Israel and Yahweh

In the ancient Near East, when nations conquered other nations, they often added the gods of the conquered nation into their collection of gods they worshiped. It was rare to worship only one God. Israel was to be known for worshiping Yahweh and Yahweh alone. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+DEU 12 01 dsl2 0 General Information: Moses is still talking to the people of Israel. +DEU 12 01 pm4g 0 you will keep "you must obey" +DEU 12 01 bb6r figs-idiom 0 all the days that you live on the earth The phrase "live on the earth" is an idiom that means as long as a person lives. Alternate translation: "for as long as you live" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 12 02 vl2v 0 You will surely destroy "You must destroy" +DEU 12 02 hx1l figs-metonymy 0 the nations that you will dispossess Here "nations" represents the people groups that live in Canaan. Alternate translation: "the people groups whose land you will take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 12 03 v1nf 0 General Information: Moses is still talking to the people of Israel. +DEU 12 03 ucw6 0 You must break down their altars "you must pull apart the altars of those nations" or "you must destroy the altars of those nations" +DEU 12 03 ra63 0 dash in pieces "break into pieces" or "shatter" +DEU 12 03 cj66 figs-metonymy 0 destroy their name Here "their name" represents "the memory of them." Alternate translation: "destroy them so completely that no one will remember them" or "destroy anything that represents these false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 12 03 axu8 0 that place This refers to each place where the nations worshiped their gods. +DEU 12 04 c44f 0 You will not worship Yahweh your God like that "You should not worship Yahweh your God like those nations worshiped their gods" +DEU 12 05 h2cm figs-metonymy 0 the place that Yahweh your God will choose out of all your tribes to put his name Here "his name" refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 12 05 x9cv 0 it is there that you will go They will go to worship where God decides. +DEU 12 06 g357 figs-synecdoche 0 the offerings presented by your hand Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the offerings that you present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 12 06 cdg4 0 your offerings for vows, your freewill offerings "your offerings to fulfill a vow, your voluntary offerings." These are types of offerings. +DEU 12 06 n2pg 0 the firstborn of your herds and flocks God requires that the people give him every firstborn male of their livestock. +DEU 12 07 tvl1 0 It is there This refers to the place that Yahweh will choose for the children of Israel to worship. +DEU 12 07 a9rd figs-synecdoche 0 rejoice about everything that you have put your hand to Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "rejoice about all the work you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 12 08 jea6 0 You will not do all the things that we are doing here today "You will not do as we are doing here today." This means that they would worship in the promised land differently than the way they were worshiping at that moment. +DEU 12 08 qri6 figs-metaphor 0 now everyone is doing whatever is right in his own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "everyone is doing what he considers to be right" or "now everyone is doing what he judges to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 12 09 b2t6 figs-abstractnouns 0 to the rest The abstract noun "the rest" can be stated as a verb. Alternate translation: "to the land where you will rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 12 09 d8re figs-metaphor 0 to the inheritance that Yahweh your God is giving you The land that God is giving to the people of Israel is spoken of as if it were a possession that a father leaves as an inheritance for his children. Alternate translation: "to the land that Yahweh your God is giving to you as a permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 12 10 fj6s 0 live in the land This refers to the land of Canaan. +DEU 12 10 p9tv figs-metaphor 0 in the land that Yahweh your God is causing you to inherit God giving the land of Canaan to the people of Israel is spoken of as if he were a father giving an inheritance to his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 12 10 d8yv 0 he will give you rest from all your enemies round about "he will give you peace from all your enemies around you" +DEU 12 11 v237 figs-synecdoche 0 the offerings presented by your hand Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the offerings that you present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 12 11 qts6 0 all your choice offerings for vows "all your voluntary offerings to fulfill vows" +DEU 12 12 x3cu 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 12 12 h8ry 0 rejoice before Yahweh "rejoice in the presence of Yahweh" +DEU 12 12 m7is figs-synecdoche 0 the Levites who are within your gate Here "gates" is a reference to the city itself. Alternate translation: "the Levites who live inside your city" or "the Levites living with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 12 12 d42i figs-metaphor 0 because he has no portion or inheritance among you The fact that Yahweh would not give any of the land to the Levites is spoken of as if a father were not giving them an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 12 12 b6hq figs-metonymy 0 he has no portion Here "he" refers to Levi. Levi represents all of his descendants. Alternate translation: "they have no portion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 12 13 em7g 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 12 13 q449 0 Pay attention to yourself "Be careful" +DEU 12 13 drj5 0 every place that you see "any place that pleases you" or "wherever you want" +DEU 12 14 h4by 0 but it is at the place that Yahweh will choose The burnt offerings are to be made at the tabernacle. Yahweh himself would choose where the tabernacle would be located. +DEU 12 15 kks6 figs-explicit 0 However, you may kill and eat animals within all your gates The people could only kill animals as sacrifices in the place that Yahweh would choose. They could kill animals for food anywhere they wanted. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 12 15 lje2 figs-synecdoche 0 within all your gates Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "inside your city" or "at your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 12 15 pen3 figs-metaphor 0 the unclean ... persons A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 12 15 y3f4 figs-metaphor 0 the clean persons A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 12 15 u3a5 translate-unknown 0 the gazelle and the deer These are wild animals with long thin legs that can run quickly. Alternate translation: "the antelope and the deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 12 16 fvd4 figs-explicit 0 But you will not eat the blood The blood represents life and God did not allow the people to eat the blood along with the meat. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 12 17 x27w 0 General Information: Moses describes to the people all the special offerings and sacrifices that are to be made at the tabernacle. +DEU 12 17 di9l figs-synecdoche 0 within your gates Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "inside your city" or "at your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 12 17 aau9 figs-synecdoche 0 nor that of the offering you present with your hand Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "nor that of any offering which you bring to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 12 18 nia1 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +DEU 12 18 cbh7 0 you will eat them "you will eat your offerings" +DEU 12 18 eev4 0 before Yahweh "in the presence of Yahweh +DEU 12 18 u63z figs-synecdoche 0 the Levite who is within your gates Here "gate" represents the whole city Alternate translation: "any Levite who lives inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 12 18 icp1 figs-synecdoche 0 everything to which you put your hand Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "rejoice about all the work you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 12 19 z7fg 0 Pay attention to yourself "Be careful" +DEU 12 19 tz4c figs-doublenegatives 0 that you do not forsake This can be stated in positive form. Alternate translation: "that you take good care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +DEU 12 20 h1vp 0 enlarges your borders "enlarges your territory" or "gives you even more land" +DEU 12 20 j573 figs-quotesinquotes 0 you say, 'I will eat flesh,' because of your desire to eat meat This is a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "and you decide that you want to eat meat" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DEU 12 20 fee8 figs-synecdoche 0 as your soul desires Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "as you want" or "as you crave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 12 21 t8nl 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 12 21 q6z1 figs-metonymy 0 chooses to put his name Here "name" refers to God himself. Yahweh would choose a place where he will live and the people will come to worship him. Alternate translation: "chooses to dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 12 21 e7g3 figs-synecdoche 0 within your gates Here "gates" represents the whole city." Alternate translation: "inside your city" or "within your community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 12 21 asm3 figs-synecdoche 0 as your soul desires Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "as you desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 12 22 kw43 figs-activepassive 0 Like the gazelle and the deer are eaten This can be translated in active form. Alternate translation: "Just like you eat the gazelle and the deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 12 22 qhx1 0 gazelle and the deer These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md). +DEU 12 22 sff5 figs-metaphor 0 the unclean ... persons A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 12 22 y8v4 figs-metaphor 0 the clean persons A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 12 23 msu5 figs-metaphor 0 the blood is the life Here the way that blood sustains life is spoken of as if the blood were life itself. Alternate translation: "the blood sustains life" or "the blood causes animals and people to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 12 23 vr63 figs-metonymy 0 you will not eat the life with the meat The word "life" here represents the blood that sustains life. Alternate translation: "You will not eat what sustains life with the meat" or "you will not eat the blood, which sustains life, with the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 12 25 l199 figs-metaphor 0 what is right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 12 27 wp19 figs-activepassive 0 the blood of your sacrifices will be poured out This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest will pour out the blood of the sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 12 27 tf6l figs-explicit 0 you will eat the flesh God's law specifies which parts of the animal are for the burnt offering, which parts are for the priest and which parts are for the offerer to eat. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you will eat some of the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 12 28 j39e 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 12 28 gnj3 0 Observe and listen to all these words that I command you "Carefully listen to and obey everything that I am commanding you" +DEU 12 28 zga7 figs-synecdoche 0 that it may go well with you and with your children after you Here "children" means all of their descendants. Alternate translation: "that you and your descendants may prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 12 28 y6tl figs-doublet 0 when you do what is good and right The words "good" and "right" have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. Alternate translation: "when you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 12 28 ti37 figs-metaphor 0 what is good and right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is good and right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be good and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 12 29 csu7 figs-metaphor 0 cuts off the nations Yahweh destroying the people groups in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 12 29 fzv1 figs-metonymy 0 the nations Here "nations" represents the people living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 12 29 c22b 0 when you go in to dispossess them, and you dispossess them "when you take everything from them" +DEU 12 30 m6t9 0 pay attention to yourself "be careful" +DEU 12 30 n455 figs-metaphor 0 that you are not trapped into following them ... trapped into investigating their gods, into asking A person learning about and worshiping other gods is spoken of as if they are caught in a hunter's trap. This can be stated in active form. Alternate translation: "that you do not act like them ... that you do try to learn about their gods, asking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 12 30 w8wj figs-metaphor 0 not trapped into following them The Israelites worshiping idols as the people groups of Canaan worship idols is spoken of as if the Israelites were following behind the other people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 12 30 j6jf figs-activepassive 0 after they are destroyed from before you This can be stated in active form. Alternate translation: "after Yahweh destroys them before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 12 30 rz9c figs-quotesinquotes 0 into asking, 'How do these nations worship their gods? I will do the same.' This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DEU 12 32 zxp6 0 Do not add to it or take away from it They are not to create more laws nor are they to ignore laws that God has given them. +DEU 13 intro e2ze Deuteronomy 13 General Notes 0 # Deuteronomy 13 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Worshiping other gods

The people were required to listen to Yahweh's prophets unless they were encouraging the people to worship other gods. The punishment for anyone leading the people to worship other gods was death. These instructions were to keep Israel's worship of Yahweh pure. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]])
+DEU 13 01 z8ea 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 13 01 ei8s 0 If there arises among you "If there appears among you" or "If someone among you claims to be" +DEU 13 01 d2pw 0 a dreamer of dreams This is someone who receives messages from God through dreams. +DEU 13 01 ml5c figs-doublet 0 a sign or a wonder These two words have similar meanings and refer to various miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 13 02 b259 0 comes about "takes place" or "happens" +DEU 13 02 nj6u figs-quotations 0 of which he spoke to you and said, 'Let us go after other gods, that you have not known, and let us worship them,' This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "and he tells you to serve and worship other gods which you have not known," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DEU 13 02 nsf6 figs-metaphor 0 Let us go after other gods Worshiping other gods is spoken of as if they were going after or following other gods. Alternate translation: "Let us follow other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 13 02 mcy5 0 go after other gods, that you have not known The phrase "gods, that you have not known" refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power. +DEU 13 03 z2lg 0 do not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams "do not listen to what that prophet say nor to what the dreamer of dreams says" +DEU 13 03 fp72 figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 13 04 gw9x figs-metaphor 0 You will walk after Yahweh your God Obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people were walking after or following Yahweh. Alternate translation: "You will obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 13 04 s4p9 figs-metonymy 0 obey his voice Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 13 04 ugl8 figs-metaphor 0 cling to him To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: "rely on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 13 05 d5ix figs-activepassive 0 will be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 13 05 h1yd figs-abstractnouns 0 he has spoken rebellion The abstract noun "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "he has tried to make you rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 13 05 ttf1 figs-metaphor 0 who redeemed you out of the house of bondage Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people out of slavery. Alternate translation: "who rescued you out of the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 13 05 z5ns figs-metonymy 0 the house of bondage Here "house of bondage" represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: "Egypt where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 13 05 tbl6 figs-metaphor 0 draw you out of the way in which Yahweh your God commanded you to walk How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were a way or road on which God wants his people to walk. A person trying to cause someone else to stop obeying God is spoken of as if the person were trying to get the other person to stop walking on God's way or road. Alternate translation: "make you disobey what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 13 05 nf2b figs-nominaladj 0 So put away the evil from among you Here "the evil" refers to the evil person or the evil behavior. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "So you must remove from among the people of Israel the person who does this evil thing" or "So you must kill this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +DEU 13 06 g89u 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 13 06 ync7 figs-idiom 0 wife of your bosom A bosom is a person's chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. Alternate translation: "wife you love" or "wife you dearly embrace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 13 06 qme9 figs-metonymy 0 friend who is to you like your own soul Here "soul" represents the person's life. This means the person cares for his friend as much as he cares for his own life. Alternate translation: "your dearest friend" or "a friend you love as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 13 07 rbz2 figs-quotations 0 any of the gods of the peoples ... other end of the earth.' This is the end of a quotation within a quotation that begins with the words "secretly entices you and says, 'Let us go and worship ... neither you nor your ancestors—" in verse 6. It can be translated as an indirect quotation. "secretly entices you and says that you should go and worship ... neither you nor your ancestors—any of the gods of the peoples ... other end of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DEU 13 07 g6lt 0 that are round about you "that are around you" +DEU 13 07 g5tj figs-merism 0 from the one end of the earth to the other end of the earth Here the reference to the two extremes of the earth means "everywhere on earth." Alternate translation: "throughout the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 13 08 g9gf 0 You must not give in to him "Do not agree to what he wants" +DEU 13 08 rg47 figs-synecdoche 0 you must not permit your eye to pity him Here "your eye" refers to the whole person. Alternate translation: "you msut not look at him with pity" or "you must not show him mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 13 08 k3lz 0 you must not spare him or conceal him "you must not show him mercy or hide from others what he has done" +DEU 13 09 akr4 figs-synecdoche 0 your hand will be the first on him to put him to death This means that he was to throw the first stone at the guilty person. The word "hand" represents the whole person. Alternate translation: "you must be the first to strike him to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 13 09 vu5l figs-synecdoche 0 the hand of all the people Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "the other people will join you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 13 10 nt8a figs-metaphor 0 he has tried to draw you away from Yahweh "to turn you away from Yahweh." A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: "he has tried to make you disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 13 10 cdm1 figs-metonymy 0 out of the house of bondage Here "house of bondage" represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: "out from the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 13 11 ns29 figs-explicit 0 All Israel will hear and fear It is implied that when the people hear about the person who was executed, they will be afraid to act like he did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 13 12 j637 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 13 13 di92 0 Some wicked fellows have gone out from among you The phrase "from among you" means that these wicked men were Israelites who lived in their communities. +DEU 13 13 tq34 figs-quotations 0 have drawn away the inhabitants of their city and said, 'Let us go and worship other gods that you have not known.' This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "have persuaded those who live in their city to go and worship other gods that they have not known." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DEU 13 13 wb69 figs-metaphor 0 have drawn away the inhabitants of their city A person causing someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person has caused the other person to physically turn and leave Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 13 14 mc5u figs-doublet 0 examine the evidence, make search, and investigate it thoroughly All of these phrases mean basically the same thing. Moses is emphasizing that they must carefully find out what truly happened at the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 13 14 jbu3 figs-activepassive 0 that such an abominable thing has been done among you This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people of the city have done such a terrible thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 13 15 bq2m figs-synecdoche 0 with the edge of the sword Here "edge" represents the whole sword. Alternate translation: "with your swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 13 16 nsc2 0 all the spoil "all the plunder." This refers to the possessions and treasures that an army collects after winning a battle. +DEU 13 16 cj8w 0 heap of ruins "pile of ruins" +DEU 13 16 t2u6 figs-activepassive 0 it must never be built again This can be stated in active form. Alternate translation: "no one must ever rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 13 17 qe75 figs-metaphor 0 None of those things set apart for destruction must stick in your hand Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not keep any of the things God has commanded you to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 13 17 brm9 figs-idiom 0 must stick in your hand This is a way of saying a person keeps something. Alternate translation: "must you keep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 13 17 d934 figs-metaphor 0 Yahweh will turn from the fierceness of his anger Yahweh no longer being angry is spoken of as his anger were an object and Yahweh physically turns away from it. Alternate translation: "Yahweh will stop being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 13 17 vyv7 0 to your fathers Here "fathers" means ancestors or forefathers. +DEU 13 18 zgj9 figs-metonymy 0 you are listening to the voice of Yahweh Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "you are obeying what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 13 18 gjk4 figs-metaphor 0 that which is right in the eyes of Yahweh your God The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "that which is right in Yahweh's judgment" or "that which Yahweh your God considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 14 intro epl7 Deuteronomy 14 General Notes 0 # Deuteronomy 14 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Law of Moses
This chapter is part of the law of Moses, which is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### Clean animals
There are animals which the law considered to be clean and unclean. The people were not allowed to eat the unclean animals. Scholars are uncertain about the reasons for the animals to be considered to be clean or unclean. The result of these food restrictions was a nation that was different than the nations surrounding it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+DEU 14 01 yca2 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 14 01 c6vr 0 You are the people All occurrences of "you" refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: "We are the people" +DEU 14 01 qkn4 translate-symaction 0 Do not cut yourselves, nor shave any part of your face for the dead These were ways the people groups living in Canaan showed that they were grieving over people who had died. Moses is telling the people of Israel not to act like them. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 14 01 mp18 0 nor shave any part of your face "nor shave the front of your head" +DEU 14 02 qr9z 0 you are a nation ... has chosen you All occurrences of "you" refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: "we are a nation ... has chosen us" +DEU 14 02 ksd5 0 For you are a nation ... surface of the earth See how you translated these words in [Deuteronomy 7:6](../07/06.md). +DEU 14 02 l42y figs-metaphor 0 you are a nation that is set apart to Yahweh your God Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God has set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 14 02 z5bl figs-parallelism 0 Yahweh has chosen you to be a people for his own possession This means basically the same thing as the first part of the sentence. They both mean that the people of Israel belong to Yahweh in a special way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 14 02 nyn7 0 a people for his own possession "a people for his treasured possession" or "his people" +DEU 14 02 twf5 0 more than all peoples that are on the surface of the earth "out of all the people groups in the world" +DEU 14 03 p2a3 0 You must not eat any abominable thing The people of Israel were not supposed to eat anything that God said was unfit for eating. +DEU 14 05 pui3 0 the deer, the gazelle, the roebuck These are all types of deer. If your language does not have a word for each animal it can be translated as "all kinds of deer." +DEU 14 05 gg4e 0 the gazelle This is wild animal with long thin legs that can run quickly. See how you translated this in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md). +DEU 14 05 jxa4 translate-unknown 0 the roebuck a type of deer (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 14 05 nud7 0 ibex, and the antelope Both of these are types of antelope. If your language does not have a word for each animal it can be translated as "all kinds of antelope." +DEU 14 05 byk8 translate-unknown 0 ibex a type of antelope (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 14 06 tr2g 0 that parts the hoof "that have split hooves." This is a hoof that is split into two parts instead of being one whole. +DEU 14 06 wwj1 0 chews the cud This means the animal brings its food up from its stomach and chews it again. +DEU 14 07 t8p3 translate-unknown 0 rabbit This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 14 07 t6es translate-unknown 0 rock badger This is a small animal that lives in rocky places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 14 07 c17f figs-metaphor 0 they are unclean to you Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 14 08 v9dk figs-metaphor 0 The pig is unclean to you Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 14 09 xv7h 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 14 09 w8p6 0 Of these things that are in water you may eat "You may eat these kinds of animals that live in the water" +DEU 14 09 j2pb 0 fins the thin, flat part which the fish uses to move through the water +DEU 14 09 r9ak 0 scales the small plates that cover the body of the fish +DEU 14 10 eh5w figs-metaphor 0 they are unclean to you Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 14 11 w535 figs-metaphor 0 All clean birds An animal that God says is fit for his people to eat is spoken of as if the animal were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 14 12 fqa4 translate-unknown 0 eagle ... vulture ... osprey These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 14 13 d7v7 translate-unknown 0 red kite ... black kite ... falcon These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 14 14 n72w translate-unknown 0 raven A bird that either is awake at night or feeds on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 14 17 z53d translate-unknown 0 cormorant A bird that is either awake at night or feeds on small animals and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 14 18 h1j8 translate-unknown 0 stork ... heron, the hoopoe These are types of birds that eat small animals and lizards. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 14 18 r1s4 0 the bat animal with wings and furry body which is awake mainly at night and eats insects and rodents +DEU 14 19 jr8q 0 All winged, swarming things This means all flying insects that move in large groups. +DEU 14 19 inc1 figs-metaphor 0 are unclean to you Animals that God says are unfit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 14 19 x6ti figs-activepassive 0 they must not be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: "you must not eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 14 20 kx6u figs-metaphor 0 all clean flying things Animals that God says are fit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 14 21 h6ny 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 14 21 jv9x 0 anything that dies of itself This means an animal that dies a natural death. +DEU 14 21 z8y9 figs-metaphor 0 For you are a nation that is set apart to Yahweh your God Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh your God has set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 14 22 exv5 0 tithe all the yield of your seed This means they are to give one part out of every ten equal parts from their crops. +DEU 14 22 q611 0 year after year "every year" +DEU 14 23 n5kz 0 before Yahweh "in the presence of Yahweh" +DEU 14 24 zu5k 0 carry it Here "it" refers to the tithe of crops and livestock. +DEU 14 25 gn1x 0 you will convert the offering into money "you will sell your offering for money" +DEU 14 25 q4rb 0 tie up the money in your hand, and go "put the money in a bag and take it with you" +DEU 14 26 m22p 0 for whatever you desire "for whatever you want" +DEU 14 26 qi5i 0 before Yahweh "in the presence of Yahweh" +DEU 14 27 kt4y figs-doublenegatives 0 do not forsake him This can be stated in positive form. Alternate translation: "make sure to give some of your tithe to the Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +DEU 14 27 wll4 figs-explicit 0 for he has no portion nor inheritance with you The tribe of Levi did not receive a portion of land as their inheritance. Their share of the inheritance was the honor of serving Yahweh as his priests. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 14 27 lpl1 figs-metaphor 0 no portion nor inheritance with you God not giving land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 14 28 v3cb translate-numbers 0 every three years you will present all the tithe of your produce Once every 3 years the Israelites were to store their tithes within their own towns so that it would be used to provide for the Levites, orphans, widows and foreigners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 14 28 nf4w figs-synecdoche 0 within your gates Here "gates" represents the entire city or town. Alternate translation: "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 14 29 mju1 figs-metaphor 0 because he has no portion nor inheritance with you God not giving any land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 14 29 qi4c 0 fatherless These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. +DEU 14 29 v7bc 0 widow This is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age. +DEU 14 29 zfp5 figs-synecdoche 0 in all the work of your hand that you do Here "hand" represents the whole person. This refers to the work that someone does. Alternate translation: "in all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 15 intro n3mh Deuteronomy 15 General Notes 0 # Deuteronomy 15 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Forgiveness of Debt
This chapter gives instructions about the necessity to regularly forgive debt among their fellow countryman. This prevented people from being trapped by their poverty.

##### Justice
As Yahweh's chosen nation, there must be justice in Israel. This chapter gives commands that encouraged justice by protecting the poor, servants and slaves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+DEU 15 01 s315 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 15 01 my7z translate-numbers 0 seven years "7 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 15 01 ym2l 0 you must cancel debts "forgive every thing which people still owe you" +DEU 15 02 u4xx 0 This is the manner of the release "This is how to cancel the debts" +DEU 15 02 wti8 0 creditor a person who lends money to other people +DEU 15 02 y5dj figs-doublet 0 his neighbor or his brother The words "neighbor" and "brother" share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. Alternate translation: "his fellow Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 15 02 l5im figs-activepassive 0 because Yahweh's cancellation of debts has been proclaimed This can be stated in active form. Alternate translation: "because Yahweh has required that you cancel debts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 15 03 xv49 figs-idiom 0 your hand must release This is an idiom. Alternate translation: "you must not demand it back" or "you must not require repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 15 04 cxl8 figs-nominaladj 0 no poor The nominal adjective "poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "no poor people" or "no one who is poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +DEU 15 04 t3us 0 the land that he gives This refers to the land of Canaan. +DEU 15 04 hsd1 figs-metaphor 0 he gives you as an inheritance to possess The land that Yahweh is giving to his people is spoken of as if it were an inheritance that Yahweh is giving them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 15 05 x28x figs-metonymy 0 if only you diligently listen to the voice of Yahweh your God Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what Yahweh himself says. Alternate translation: "if only you are careful to obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 15 06 f39v figs-ellipsis 0 you will lend ... you will not borrow The word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "you will lend money ... you will not borrow money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +DEU 15 06 p426 figs-metonymy 0 to many nations ... over many nations Here "nations" represents the people. Alternate translation: "to the people of many nations ... over the people of many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 15 06 p9hi figs-parallelism 0 you will rule over many nations, but they will not rule over you Here "rule over" means to be financially superior. This means basically the same thing as the previous part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 15 07 e7tf 0 If there is a poor man Here "man" means a person in general. Alternate translation: "If there is a poor person" +DEU 15 07 yi5v 0 one of your brothers "one of your fellow Israelites" +DEU 15 07 cw85 figs-synecdoche 0 within any of your gates Here "gates" represents the entire city or town. Alternate translation: "within any of your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 15 07 s1y1 figs-metaphor 0 you must not harden your heart Being stubborn is spoken of as if the person hardened their heart. Alternate translation: "you must not be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 15 07 y4ak figs-metaphor 0 nor shut your hand from your poor brother A person who refuses to provide for a poor person is spoken of as if he were shutting his hand so that the poor person cannot get anything from him. Alternate translation: "nor refuse to help your fellow Israelite who is poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 15 08 x1h1 figs-metaphor 0 but you must surely open your hand to him A person who helps a poor person is spoken of as if he were opening his hand to him. Alternate translation: "but you must surely help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 15 09 s6u9 figs-metonymy 0 not to have a wicked thought in your heart, saying Here "heart" represents a person's mind. Alternate translation: "not to think a wicked thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 15 09 fc71 figs-explicit 0 The seventh year, the year of release, is near It is implied that because the year of release will happen soon, the person thinking this will be reluctant to help a poor person since it is likely that the poor person will not have to pay him back. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 15 09 x9aa translate-ordinal 0 The seventh year The word "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DEU 15 09 fm5t 0 the year of release "the year to cancel debts" +DEU 15 09 k5ex figs-metaphor 0 is near Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. Alternate translation: "will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 15 09 n5bx 0 so that you will not be stingy in regard to your poor brother and give him nothing "so that you are not stubborn and refuse to give anything to your fellow Israelite" +DEU 15 09 ia9s 0 cry out to Yahweh "shout to Yahweh for help" +DEU 15 09 qs88 0 it would be sin for you "Yahweh will consider what you have done to be sinful" +DEU 15 10 r7sr figs-synecdoche 0 your heart must not be sorry Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "you should not regret it" or "you should be happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DEU 15 10 ew7n figs-synecdoche 0 in all that you put your hand to Here "put your hand to" represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: "in all that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 15 11 yhm6 figs-doublenegatives 0 For the poor will never cease to exist in the land This can be stated in positive form. Alternate translation: "For there will always be poor people in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +DEU 15 11 tq3p figs-nominaladj 0 For the poor The nominal adjective "the poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +DEU 15 11 vi74 figs-quotesinquotes 0 I command you and say, 'You must surely open your hand ... in your land.' This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I command you to open your hand ... in your land" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DEU 15 11 l4vm figs-metaphor 0 open your hand to your brother, to your needy, and to your poor A person who is willing to help someone else is spoken of as if his hand were open. Alternate translation: "help your fellow Israelite, those who are needy, and those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 15 11 v4zq figs-doublet 0 your brother, to your needy, and to your poor The words "needy" and "poor" mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: "help your fellow Israelites who cannot help themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 15 12 g1va 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 15 12 s6rs figs-gendernotations 0 If your brother Here "brother" means an Israelite in general, whether a male or female. Alternate translation: "If a fellow Israelite" or "If a fellow Hebrew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +DEU 15 12 s9n7 figs-activepassive 0 is sold to you If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sell themselves to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 15 12 xs42 translate-numbers 0 six years "6 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 15 12 m72h translate-ordinal 0 seventh year "year 7." This "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DEU 15 13 f4yl figs-metaphor 0 you must not let him go empty-handed A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. Alternate translation: "you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 15 14 t5ik 0 liberally provide for him "generously give to him" +DEU 15 15 hx9p figs-you 0 remember that you were a slave Here "you" includes their ancestors that were slaves for many years. Alternate translation: "remember that your people were once slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 15 15 r2nh figs-metaphor 0 that Yahweh your God redeemed you Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 15 16 dd3q figs-quotesinquotes 0 if he says to you, 'I will not go away from you,' This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if he says to you that he will not go away from you," (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DEU 15 16 g927 figs-metonymy 0 your house Here "house" represents the person's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 15 17 dml6 0 then you must take an awl and thrust it through his ear to a door "then you will place his head near a wooden door frame in your house, and then put the point of the awl through his earlobe into the wood" +DEU 15 17 b9kr translate-unknown 0 awl a sharp, pointed tool used to make a hole (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 15 17 re8m 0 for life "until the end of his life" or "until he dies" +DEU 15 18 in4n figs-litotes 0 It must not seem difficult for you to let him go free from you This means that they are not resent it when they let someone go free. This can be stated in active form. Alternate translation: "Be pleased when you let him go free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DEU 15 18 s7d6 0 given twice the value of a hired person This means the owner only had to pay have the amount for this slave to work than he would for a person he hired to do a job. +DEU 15 18 xdz6 0 a hired person This is a person who works for pay. +DEU 15 19 fl68 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 15 19 f3xu 0 shear to cut off wool or hair +DEU 15 20 c1pf 0 before Yahweh "in the presence of Yahweh" +DEU 15 20 w1lv 0 year by year "each year" or "every year" +DEU 15 21 t6e5 0 lame crippled or physically disabled +DEU 15 22 qx8i figs-synecdoche 0 within your gates Here "gates" represents the city or town. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 15 22 rqw8 figs-metaphor 0 the unclean ... persons A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 15 22 b1cn figs-metaphor 0 the clean persons A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 15 22 lxt5 0 a gazelle or a deer These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in [Deuteronomy 12:15](../12/15.md). +DEU 15 23 bw7p 0 you must not eat its blood "you must not consume its blood." Yahweh did not allow Israelites to consume blood because the blood represented life ([Deuteronomy 12:23](../12/23.md)). +DEU 16 intro fgs7 Deuteronomy 16 General Notes 0 # Deuteronomy 16 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Festivals

This chapter retells the specific commands about how to celebrate the Passover. This recalled the Passover in Egypt, which was an important event in the formation of the nation of Israel. There are several other important festivals described in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

##### Life in Israel

As Yahweh's chosen nation, there must be justice in Israel. Also, Yahweh must be the only God in Israel. He alone is to be worshiped. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+DEU 16 01 v2as 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 16 01 q8mq translate-hebrewmonths 0 month of Aviv This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 16 01 l33g figs-explicit 0 keep the Passover It is implied by "keep the Passover" that they would celebrate and eat the Passover meal. Alternate translation: "celebrate the Passover meal" or "eat the Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 16 02 f3xc figs-metonymy 0 You will sacrifice the Passover Here "Passover" represents the animal that is sacrificed for the Passover celebration. Alternate translation: For the Passover you will offer a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 16 03 fgj8 0 with it Here "it" refers to the animal they will sacrifice and eat. +DEU 16 03 du99 translate-numbers 0 seven days "7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 16 03 m6rj figs-explicit 0 the bread of affliction This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 16 03 df5u figs-explicit 0 out of the land of Egypt in haste The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 16 03 zi9r 0 Do this all the days of your life "Do this as long as you live" +DEU 16 03 k8n3 figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 16 04 jvu8 figs-activepassive 0 No yeast must be seen among you This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not have any yeast among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 16 04 t1u8 0 within all your borders "inside all your territory" or "in all your land" +DEU 16 04 uc3u translate-ordinal 0 first day This "first" is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DEU 16 05 s93m figs-metonymy 0 You may not sacrifice the Passover Here "Passover" represents the animal that will be sacrificed. Alternate translation: "For the Passover you may not sacrifice the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 16 05 x2av figs-synecdoche 0 within any of your city gates Here "gates" represents the cities or towns. Alternate translation: "within any of your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 16 06 u7ep 0 at the going down of the sun "at sunset" +DEU 16 07 f6n3 0 You must roast it "You must cook it" +DEU 16 08 pjy1 translate-numbers 0 six days "6 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 16 08 sj92 translate-ordinal 0 seventh day "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DEU 16 08 xq7m 0 solemn assembly "special gathering" +DEU 16 09 mq43 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 16 09 y8w1 translate-numbers 0 count seven weeks "count 7 weeks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 16 09 bxy9 figs-idiom 0 from the time you begin to put the sickle to the standing grain The phrase "put the sickle to the standing grain" is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate translation: "from the time that you begin harvesting the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 16 09 w3cl translate-unknown 0 sickle a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 16 10 pjc9 figs-synecdoche 0 with the contribution of a freewill offering from your hand that you will give Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "and you will give your free will offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 16 10 n1v1 0 according as Yahweh your God has blessed you "according to the harvest which Yahweh your God has given you" This means that the people will base how much they offer on how much they harvested that year. +DEU 16 11 vju9 figs-genericnoun 0 your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite These do not refer to a specific person. It means these types of people in general. Alternate translation: "your sons, your daughters, your male servants, your females servants, any Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +DEU 16 11 h2jm figs-synecdoche 0 within your city gates Here "gates" represents cities or towns. Alternate translation: "within your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 16 11 g2r8 figs-genericnoun 0 the foreigner, the fatherless, and the widow This refers to these types of people in general. Alternate translation: "all foreigners, orphans, and widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +DEU 16 11 kg4w 0 fatherless These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. +DEU 16 11 i5b3 0 widow This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age. +DEU 16 12 ku33 figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 16 13 fy5u 0 Festival of Shelters Other names for this festival are "Feast of Tabernacles," "Festival of Booths," and "Feast of the Ingathering." During harvest time, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year. +DEU 16 13 s5xw translate-numbers 0 seven days "7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 16 14 uv5f figs-synecdoche 0 within your gates Here the word "gates" represents cities or towns. Alternate translation: "within your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 16 15 ec92 0 the festival "the Festival of Shelters" +DEU 16 15 c3hy figs-synecdoche 0 all the work of your hands Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 16 16 g2xh 0 all your males must appear before Yahweh Females were allowed, but Yahweh did not require that they come. The men could represent their whole families. +DEU 16 16 cxc2 0 must appear before Yahweh "must come and stand in the presence of Yahweh" +DEU 16 16 pku8 figs-litotes 0 No one will appear before Yahweh empty-handed "They will not come before Yahweh without an offering" These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: "Every person who comes before Yahweh must bring an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DEU 16 18 g2as 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 16 18 dc3d 0 You must make judges "You must appoint judges" or "You must choose judges" +DEU 16 18 vxu2 figs-synecdoche 0 within all your city gates Here "gates" represents a city or town. Alternate translation: "within all your towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 16 18 we4m figs-activepassive 0 they will be taken This can be stated in active form. Alternate translation: "you will choose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 16 18 reh9 0 judge the people with righteous judgment "judge the people fairly" +DEU 16 19 c8iq figs-metaphor 0 You must not take justice away by force Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means "use force to take away." Alternate translation: "You must not be unfair when you judge" or "You must make just decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +DEU 16 19 lqn9 figs-you 0 You must not Here "You" refers to those who will be appointed as judges and officers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 16 19 f47g figs-metaphor 0 for a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous Taking a bribe is spoken of as if the bribe were corrupting the people. Alternate translation: "for even a wise man who accepts a bribe will become blind, and even a righteous man who accepts a bribe will tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 16 19 mk49 figs-metaphor 0 a bribe blinds the eyes of the wise A wise person who accepts a bribe so that he does not speak against something evil is spoken of as if he becomes blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 16 19 pu4g figs-nominaladj 0 the wise The nominal adjective "the wise" can be translated as an adjective. Alternate translation: "a wise person" or "wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +DEU 16 19 m8gc figs-nominaladj 0 perverts the words of the righteous The nominal adjective "righteous" can be translated as an adjective. Alternate translation: "causes a righteous person to lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +DEU 16 20 xm5v figs-metaphor 0 follow after justice, after justice alone justice is spoken of as a person who is walking. A person who is doing what is fair and just is spoken of as if he was following close behindjustice. Alternate translation: "do only what is fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 16 20 b78e figs-metaphor 0 inherit the land that Yahweh your God is giving you Receiving the land that God is giving to the people is spoken of as if the people are inheriting the land from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 16 21 ec3t figs-you 0 You must not Here "You" refers to all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 16 22 mw2w figs-distinguish 0 any sacred stone pillar, which Yahweh your God hates The phrase "which Yahweh your God hates" is giving more information about the sacred stone pillar. Alternate translation: "any sacred stone pillar because Yahweh your God hates them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +DEU 16 22 s7sn 0 sacred stone pillar This refers to pillars that are idols used to worship false gods. +DEU 17 intro a3z4 Deuteronomy 17 General Notes 0 # Deuteronomy 17 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Witnesses
In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

##### King
Israel was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+DEU 17 01 a78k 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel. +DEU 17 01 d6zp 0 in which is any blemish "that has a blemish" or "that has something wrong with it." The animal is to appear healthy without any deformity. +DEU 17 01 y292 0 that would be an abomination to Yahweh "that would be disgusting to Yahweh" +DEU 17 02 ljz8 figs-activepassive 0 If there is found This may be stated in active form. Alternate translation: "If you find someone" or "If there is anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 17 02 liy9 figs-synecdoche 0 within any of your city gates Here "city gates" represents cities or towns. Alternate translation: "living in one of your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 17 02 f7d1 figs-metonymy 0 what is evil in the sight of Yahweh your God The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "something that Yahweh your God thinks is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 17 02 yhj2 0 transgresses his covenant "disobeys his covenant" +DEU 17 04 pz4e figs-activepassive 0 if you are told about this This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone tells you about this disobedient act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 17 04 fqc1 figs-abstractnouns 0 you must make a careful investigation The abstract noun "investigation" can be stated as a verb. Alternate translation: "you must carefully investigate what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 17 04 b585 figs-activepassive 0 such an abomination has been done in Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has done such a horrible thing in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 17 06 rul7 figs-metonymy 0 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, will he who must die be put to death Here "the mouth" represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: "If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 17 06 d4v8 figs-metonymy 0 but at the mouth of only one witness he must not be put to death Here "the mouth" represents the testimony of a witness. This can be translated in active form. Alternate translation: "but if only one person speaks against him, then you must not execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 17 07 zj7l figs-synecdoche 0 The hand of the witnesses must be the first to put him to death, and afterward the hand of all the people Here "hand" represents the entire group of witnesses. Alternate translation: "The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 17 07 c151 figs-nominaladj 0 you will remove the evil from among you The nominal adjective "the evil" can be stated as an adjective. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +DEU 17 08 q5bw 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 17 08 j7yz 0 If a matter arises "If there is a matter" or "If there is a situation" +DEU 17 08 ahf5 0 one person's right and another person's right A "right" is a person's legal authority to do something or to possess something. +DEU 17 09 i57n figs-abstractnouns 0 you will seek their advice The abstract noun "advice" can be stated as a verb. Alternate translation: "you will ask them to advise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 17 09 xe5f figs-abstractnouns 0 they will give you the verdict The abstract noun "verdict" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will decide on the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 17 11 n3uq figs-metaphor 0 Follow the law they teach you A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. This can be stated in active form. Alternate translation: "You must obey what the judge and priests decide about the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 17 11 a1r9 figs-metaphor 0 Do not turn aside from what they tell you, to the right hand or to the left A person not doing exactly what the judge and priests say is spoken of as if he were turning off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do not disobey anything they tell you" or "Do everything they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 17 12 l4fz 0 in not listening to the priest ... or in not listening to the judge "and does not obey the priest ... or does not obey the judge" +DEU 17 12 u7c6 figs-nominaladj 0 you will put away the evil from Israel The nominal adjective "the evil" can be translated as an adjective. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +DEU 17 13 xm49 figs-explicit 0 All the people must hear and fear, and act arrogantly no more It is implied that when the people hear about the person who was executed for acting arrogantly, they will be afraid and not act arrogantly themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 17 14 t6n8 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 17 14 wkl6 figs-go 0 When you have come to the land The word "come to" can be translated as "gone to" or "entered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +DEU 17 14 x3gq figs-quotesinquotes 0 then you say, 'I will set a king over myself, like all the nations that are round about me,' This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DEU 17 14 n7ly figs-pronouns 0 I will set a king over myself ... round about me Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. Alternate translation: "We will set over ourselves ... round about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +DEU 17 14 gm2m figs-metaphor 0 set a king over myself Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the people were setting the person in a place above them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 17 14 c8nt 0 all the nations that are round about me "all the surrounding nations" +DEU 17 14 ie3y figs-metonymy 0 all the nations Here "nations" represent the people who live in the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 17 15 x8fl 0 someone from among your brothers "one of your fellow Israelites" +DEU 17 15 q7px figs-doublet 0 a foreigner, who is not your brother, over yourself Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. Alternate translation: "a foreigner over yourself" or "a non-Israelite over yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 17 16 pr1w figs-quotesinquotes 0 for Yahweh had said to you, 'You will never return that way again.' This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "for Yahweh had said that you must never return to Egypt again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DEU 17 17 zj8g figs-synecdoche 0 so that his heart does not turn away Here "heart" refers to the whole person. An Israelite king who marries foreign wives and starts to worship their false gods is spoken of as if his heart were to turn away from Yahweh. Alternate translation: "so that they do not cause him to stop honoring Yahweh and start worshiping false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 17 18 tt3z figs-metonymy 0 When he sits on the throne of his kingdom Here "throne" represents the person's power and authority as king. To sit on the throne means to become king. Alternate translation: "When he becomes king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 17 18 h6x6 0 he must write for himself in a scroll a copy of this law Possible meanings are 1) "he must personally write in a scroll a copy of this law for himself" or 2) "he must appoint someone to write in a scroll a copy of this law for him" +DEU 17 18 xh2p 0 from the law that is before the priests, who are Levites "from the copy of the law that the Levitical priests keep" +DEU 17 19 f877 figs-parallelism 0 so as to keep all the words of this law and these statutes, to observe them These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the king must obey all of God's law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 17 20 b7e5 figs-synecdoche 0 so that his heart is not lifted up above his brothers Here "his heart" refers to the whole person. A king becoming arrogant is spoken of as if his heart were lifted up. Alternate translation: "so that he does not become arrogant" or "so that he does not think he is better than his fellow Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 17 20 idm3 figs-metaphor 0 so that he does not turn away from the commandments, to the right hand or to the left A king disobeying God's commands is spoken of as if a person were to turn off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "so that he does not disobey any of the commandments" or "so that he obeys all of the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DEU 17 20 sa87 figs-metaphor 0 prolong his days Long days is a metaphor for a long life. See how you translated a similar phrase "prolong your days" in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 18 intro u6pf Deuteronomy 18 General Notes 0 # Deuteronomy 18 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Levites
As Yahweh's chosen priests, the priest were to trust in Yahweh to provide for them. He provided for them through the rest of the Israelites. Yahweh was their inheritance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])

##### Messiah
This chapter is one of the first prophecies about the promised, coming Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+DEU 18 01 ztw1 0 General Information: Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do. +DEU 18 01 u386 figs-metaphor 0 will have no portion nor inheritance with Israel The Levites not receiving any land from Yahweh is spoken of as if they would not receive an inheritance. Alternate translation: "will not possess any of the people's land" or "will not receive any of the land that the Israelites will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 18 01 z6rx 0 no portion "no part" or "no share" +DEU 18 02 h6ef 0 among their brothers "among the other tribes of Israel" or "among the other Israelites" +DEU 18 02 pd8k figs-metaphor 0 Yahweh is their inheritance Moses speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they will inherit. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 10:9](../10/09.md). Alternate translation: "instead, they will have Yahweh" or "instead, Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 18 03 bn85 0 the inner parts This is the stomach and intestines. +DEU 18 04 g5u8 0 you must give him "you must give to the priest" +DEU 18 05 py8r figs-metonymy 0 has chosen him Here "him" represents all the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 18 05 g5j5 figs-metonymy 0 to stand to serve in the name of Yahweh Here "the name of Yahweh" stands for Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "to be his special servants" or "to serve as a representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 18 05 ep9k figs-synecdoche 0 him and his sons forever Here "him" represents all the Levites. Alternate translation: "the Levites and their descendants forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 18 06 we5s figs-idiom 0 desires with all his soul This is an idiom. Alternate translation: "strongly desires" or "really wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 18 07 p9jv figs-metonymy 0 then he must serve in the name of Yahweh his God Here "name" represents Yahweh and his authority. Alternate translation: "then he must serve Yahweh his God as a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 18 07 a94d 0 who stand there before Yahweh "who serve in the sanctuary in the presence of Yahweh" +DEU 18 08 c8rp 0 his family's inheritance This is what the priest would inherit from his father. +DEU 18 09 gvb6 figs-go 0 When you have come Here "come" can be translated as "gone" or "entered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +DEU 18 09 b17w figs-metonymy 0 you must not learn to observe the abominations of those nations God hates the religious activities of the people in the surrounding nations. He considers them to be terribly evil. Here "nations" represents the people. Alternate translation: "you must not do the terrible things that the people of the other nations do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 18 10 ey79 figs-activepassive 0 There must not be found among you anyone This can be stated in active form. Alternate translation: "There must not be anyone among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 18 10 hta7 0 anyone who uses divination ... tells fortunes ... reads signs found in a cup ... engages in witchcraft These are different ways of practicing magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these activities, it can be stated more generally. Alternate translation: "anyone who uses magic to try to find out what will happen in the future, to cast spells" +DEU 18 10 ugk5 0 reads signs found in a cup One who reads the shapes and figures in a cup and who predicts future events from what they can see +DEU 18 11 g9dh 0 any charmer ... anyone who conjurs up spirits ... one who casts spells ... who talks with spirits of the dead These are phrases for people who practice different kinds of magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these types of people, you can translate more generally. Alternate translation: "anyone who uses magic to cast spells, or to talk to the spirits of dead people" +DEU 18 12 ufu7 0 driving them out Here "them" refers to the people already living in Canaan. +DEU 18 14 aj59 figs-metonymy 0 For these nations Here "nations" stands for the people groups that live in Canaan. Alternate translation: "For these people groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 18 14 q8g1 0 these nations that you will dispossess "these nations whose land you will take" +DEU 18 15 y637 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 18 15 pp4p figs-metaphor 0 Yahweh your God will raise up for you a prophet Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 18 15 m2rv 0 one of your brothers "one of your fellow Israelites" +DEU 18 16 v3y7 0 This is what you asked Here "you" refers to the Israelites at Mount Horeb about 40 years earlier. +DEU 18 16 iz2m 0 at Horeb on the day of the assembly "on the day you gathered together at Horeb" +DEU 18 16 pp7b figs-quotesinquotes 0 on the day of the assembly, saying, 'Let us not hear again the voice of Yahweh our God, nor see this great fire anymore, or we will die.' This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "on the day of the assembly when you said that you did not want to hear the voice of Yahweh our God, nor see his great fire anymore, because you were afraid that you would die." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DEU 18 16 l7c6 figs-synecdoche 0 Let us not hear again the voice of Yahweh our God Here Yahweh is represented by his "voice" to emphasize what he says. Alternate translation: "Let us not hear Yahweh our God speak again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 18 18 t95s figs-metaphor 0 I will raise up a prophet for them Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 18 18 d8wb 0 from among their brothers "from among their fellow Israelites" +DEU 18 18 p717 figs-metaphor 0 I will put my words in his mouth Yahweh telling the prophet what to say is spoken of as if Yahweh would put words in the prophet's mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 18 18 xl1v 0 speak to them "speak to the people of Israel" +DEU 18 19 pt28 figs-metonymy 0 does not listen to the words of mine that he speaks in my name Here "my name" represents Yahweh and his authority. Alternate translation: "does not listen to him when he speaks my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 18 19 n8mr 0 require it of him "I will hold him responsible" or "I will punish him." Here "him" refers to the person who does not listen to the prophet. +DEU 18 20 y6dm 0 General Information: Yahweh continues speaking. +DEU 18 20 pl2e 0 who speaks a word arrogantly "who dares to speak a message" or "who is arrogant enough to speak a message" +DEU 18 20 ip16 figs-metonymy 0 in my name Here "my name" refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "for me" or "with my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 18 20 x88t 0 a word "a message" +DEU 18 20 f7vu figs-metonymy 0 who speaks in the name of other gods Here "name" represents the gods themselves or their authority. This means the prophet claims that false gods told him to speak a certain message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 18 21 ryk5 figs-metonymy 0 This is what you must say in your heart Here "heart" represents the thoughts of a person. Alternate translation: "You ask yourself" or "You must say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 18 21 gbx1 0 How will we recognize a message that Yahweh has not spoken? "How will we know if the message that the prophet speaks is from Yahweh?" Here "we" refers to the people of Israel. +DEU 18 22 law3 0 General Information: Yahweh continues speaking. +DEU 18 22 kzp4 figs-metonymy 0 a prophet speaks in the name of Yahweh Here "name of Yahweh" refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: "a prophet claims to speak for me" or "a prophet claims to speak with my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 18 22 ys2k 0 the prophet has spoken it arrogantly "the prophet has spoken this message without my authority" +DEU 19 intro r53s Deuteronomy 19 General Notes 0 # Deuteronomy 19 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Justice
Another way justice would be maintained in Israel was by avoiding revenge killings. This chapter describes the establishment of special cities to protect those fleeing from revenge killings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])

##### Witnesses
In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Law of retaliation
The chapter describes a famous law, often called the "law of retaliation." It is said, an "eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot." This does not mean a person who causes another person to lose their eye must have their own eye removed as punishment. This law is not about making all things equal. Instead, it is about limiting the punishment or the ability of a person to retaliate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+DEU 19 01 rka3 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel. +DEU 19 01 av28 figs-metaphor 0 When Yahweh your God cuts off the nations Yahweh destroying the people who live in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 19 01 jh1z figs-metonymy 0 the nations This represents the people groups that live in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 19 01 y55w 0 those whose land Yahweh your God is giving you "those nations who were living in the land that Yahweh your God is giving you" +DEU 19 01 kl51 0 come after them "take the land from those nations" or "possess the land after those nations are gone" +DEU 19 02 l8je translate-numbers 0 select three cities "choose 3 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 19 03 ty5v figs-explicit 0 You must build a road They were to build roads so that it would be easy for people to travel to these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 19 03 g91q figs-explicit 0 divide the borders of your land into three parts It is implied that one of the cities they choose must be in each part of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 19 03 psa1 figs-metaphor 0 the land that Yahweh your God is causing you to inherit Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if the people are inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 19 04 inz6 0 This is the instruction "These are the instructions" or "These are the directions" +DEU 19 04 v7rc figs-ellipsis 0 concerning the one who kills another The word "person" is understood. Alternate translation: "for a person who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +DEU 19 04 cez8 0 and flees from there "and who escapes to one of these cities" or "who runs to one of these cities" +DEU 19 04 k7eb 0 the one who unintentionally kills his neighbor Here "neighbor" means any person in general. Alternate translation: "any person who kills another person by accident" +DEU 19 04 uvu6 figs-explicit 0 without hating him at the time of the accident "but did not hate his neighbor before he killed him." This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 19 05 qb1k figs-hypo 0 For example, if a man goes into the forest ... to cut wood The author gives a hypothetical situation where a person accidentally kills another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +DEU 19 05 i3cb 0 the ax head slips off of the handle The iron part of the ax comes off the wooden handle. +DEU 19 05 wkv1 0 strikes his neighbor and kills him This means the head of the ax hits and kills the neighbor. +DEU 19 05 l3mr figs-explicit 0 to one of these cities and save his life It is implied that the family of the dead man may try to get revenge. The man who killed him can flee to one of these cities, and the people there would protect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 19 06 y7gu 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel. +DEU 19 06 qq6p figs-metonymy 0 the avenger of blood Here "blood" represents the person who was killed. An "avenger of blood" is a close relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 19 06 xgi5 figs-idiom 0 the one who took a life This is an idiom. Alternate translation: "the one who killed the other person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 19 06 xc46 figs-metaphor 0 in the heat of his anger Someone being very angry is spoken of as if anger were something that could become hot. Alternate translation: "and being very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 19 06 ugg9 0 strike him and kill him "And the blood avenger strikes and kills the one who had killed the other person" +DEU 19 06 z4dg 0 though that man did not deserve to die, since he had not hated his neighbor in the past "though that man did not deserve to die since he accidentally killed the other person and was not his enemy, and he had not planned to hurt the man" +DEU 19 08 bj18 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel. +DEU 19 08 ge7t 0 enlarges your borders "gives you more land to possess" +DEU 19 08 d84s 0 as he has sworn to your ancestors to do "like he promised your ancestors that he would do" +DEU 19 09 a3eh 0 if you keep all these commandments to do them "if you obey all these commandments" +DEU 19 09 jg6e figs-metaphor 0 to always walk in his ways How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahweh's way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's way or road. Alternate translation: "to always obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 19 09 yw53 translate-numbers 0 then you must add three more cities for yourself The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 19 09 v9ky translate-numbers 0 besides these three "in addition to the three cities you already established" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 19 10 pz9n figs-activepassive 0 Do this so that innocent blood is not shed This can be stated in active form. Alternate translation: "Do this so that family members do not kill an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 19 10 nw4x figs-metonymy 0 innocent blood is not shed Here "blood" represents a person's life. To shed blood means to kill a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one kills an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 19 10 g3td 0 in the midst of the land "in the land" or "in the territory" +DEU 19 10 xf54 figs-metaphor 0 Yahweh your God is giving you for as an inheritance The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 19 10 jrj7 figs-metaphor 0 so that no bloodguilt may be on you The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the "blood avenger" is spoken of as if the guilt of his death is on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 19 10 swl5 figs-metonymy 0 bloodguilt Here "blood" represents a life and "bloodguilt" refers to the guilt someone has for killing an innocent person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 19 10 p59g 0 may be on you This means that if a family member kills an innocent person, then all the people of Israel will be guilty for letting that happen. +DEU 19 11 vzh1 0 his neighbor Here "neighbor" means any person in general. +DEU 19 11 c5ne figs-explicit 0 lies in wait for him The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "hides and waits in order to kill him" or "plans to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 19 11 k2et figs-idiom 0 rises up against him This is an idiom. Alternate translation: "attacks him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 19 11 fl1g 0 mortally wounds him so that he dies "hurts him so that he dies" or "and kills him" +DEU 19 12 y76n 0 must send and bring him back from there "must send someone to get him and bring him back from the city that he escaped to" +DEU 19 12 w6c5 figs-idiom 0 turn him over This is an idiom. Alternate translation: "give him over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 19 12 wm9p figs-metonymy 0 into the hand of the responsible relative Here "the hand" represents the authority of someone. Alternate translation: "to the authority of the responsible relative" or "to the responsible relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 19 12 mu7q 0 the responsible relative This is the relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer. +DEU 19 12 k525 0 he may die "the murderer may die" or "the responsible relative may execute the murderer" +DEU 19 13 nzj3 figs-synecdoche 0 Your eye must not pity him Here "your eye" represents the whole person. Alternate translation: "Do not show him mercy" or "Do not feel sorry for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 19 13 bf7g figs-metonymy 0 you must eradicate the bloodguilt from Israel Here "bloodguilt" represents the guilt for murdering an innocent person. Alternate translation: "you must execute the murderer so that the people of Israel will not be guilty for the death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 19 13 m9xl figs-metonymy 0 from Israel Here "Israel" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 19 14 ri32 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel. +DEU 19 14 il44 figs-explicit 0 You must not remove your neighbor's landmark The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "You must not take land away from your neighbor by moving the markers on the borders of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 19 14 z3yt 0 they set in place "that your ancestors placed" +DEU 19 14 aq1b 0 a long time ago Moses means that when the people have lived in the land for a long time, they should not move the borders that their ancestors made when they first took the land. +DEU 19 14 xa6i figs-metaphor 0 in your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving you to possess Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: "in the land that Yahweh your God is giving to you to possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 19 15 d18z 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel. +DEU 19 15 qy58 0 One sole witness "A single witness" or "Only one witness" +DEU 19 15 j3fr figs-idiom 0 must not rise up against a man Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: "must not speak to the judges about something bad that a man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 19 15 am59 0 in any matter that he sins "anytime that a man does something bad" +DEU 19 15 hv5m figs-metonymy 0 at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses Here "mouth" represents what the witnesses say. It is implied that there must be at least two or three witnesses. Alternate translation: "at the testimony of at least two or three people" or "based on what at least two or three people say happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 19 15 b9c6 figs-activepassive 0 must any matter be confirmed This can be stated in active form. Alternate translation: "will you confirm that the man is guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 19 16 nhi5 0 Suppose that "When" or "If" +DEU 19 16 ece2 0 an unrighteous witness "a witness who intends to harm someone else" +DEU 19 16 zqg3 figs-idiom 0 rises up against any man to testify against him of wrongdoing Here "rise up" means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: "tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble" or "tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 19 17 e77t 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 19 17 l9ti 0 the ones between whom the controversy exists "the ones who disagree with one another" +DEU 19 17 xh66 figs-explicit 0 must stand before Yahweh, before the priests and the judges This means the two persons must go to the sanctuary where Yahweh's presence dwells. At the sanctuary are priests and judges who have the authority to make legal decisions for Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 19 17 d8nf figs-idiom 0 stand before Yahweh, before the priests and the judges The phrase "stand before" is an idiom. It means to go to someone with authority and let him make a legal decision about a matter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 19 18 cr9r 0 The judges must make diligent inquiries "The judges must work very hard to determine what happened" +DEU 19 19 b5ya 0 then must you do to him, as he had wished to do to his brother "then you must punish the false witness in the same way as he wanted you to punish the other man" +DEU 19 19 p5aa figs-nominaladj 0 you will remove the evil from among you The nominal adjective "the evil" can be stated as an adjective. Alternate translation: "you will remove the evil practice from among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +DEU 19 20 a23d 0 Then those who remain "When you punish the false witness, the rest of the people" +DEU 19 20 n7hc figs-explicit 0 will hear and fear The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will hear about the punishment and be afraid of getting punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 19 20 wqw9 0 commit no longer any such evil "never again do something evil like that" +DEU 19 21 z5fm figs-synecdoche 0 Your eyes must not pity Here "eyes" refer to the whole person. Alternate translation: "You must not pity him" or "You must not show him mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 19 21 nz4x figs-ellipsis 0 life will pay for life ... foot for foot Here the phrases are shortened because the meaning is understood. It means the people must punish a person in the same way that he harmed another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +DEU 20 intro qq8m Deuteronomy 20 General Notes 0 # Deuteronomy 20 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's protection
Israel was not to worry about the power and strength of other nations. Instead, they were to trust in the power of Yahweh. He is the source of their military strength and protection. This is why a priest leads them into battle, rather than a military commander. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

##### Holy war
Israel's conquering of the Promised Land was unique in history. It was a type of holy war and had special rules. This war was really Yahweh's punishment against the sin of the Canaanite people. If the people were not completely destroyed, they would cause Israel to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### "What man is there"
This phrase is used several times to introduce a rhetorical question. The questions are intended to tell the readers that Yahweh only wants soldiers who are completely dedicated to fighting for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Excused from fighting
In ancient Israel, men were excused from fighting in battle for several different reasons. Some of these reasons are mentioned in this chapter. Apparently, needing to establish a new house, the need to harvest a field and cowardice were possible excuses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+DEU 20 01 x89z 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 20 01 ei7a 0 When you march out to battle against your enemies "When you go out to fight in a war against your enemies" +DEU 20 01 r5j1 figs-explicit 0 see horses, chariots People considered an army with many horses and chariots to be very strong. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 20 01 ta4q 0 he who brought you up out of the land of Egypt Yahweh brought the people from Egypt to Canaan. It was common to use the word "up" to refer to traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: "Yahweh who led you out from the land of Egypt" +DEU 20 02 a8vr 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 20 02 qi76 0 speak to the people "speak to the soldiers of Israel" +DEU 20 03 fy5i figs-parallelism 0 Do not let your hearts faint. Do not fear or tremble. Do not be afraid of them These four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 20 03 e17d figs-metonymy 0 Do not let your hearts faint Here "hearts" represents people's courage. For a heart to faint is an idiom that means "Do not be afraid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 20 04 mdt8 figs-metaphor 0 Yahweh your God is the one who is going with you to fight for you against your enemies Yahweh defeating the enemies of the people of Israel is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 20 04 fvb1 0 to save you "to give you victory" +DEU 20 05 dxx2 0 General Information: Moses says what the army officers must say to the people of Israel before a battle. +DEU 20 05 i6ss figs-explicit 0 The officers must speak One of the officers' jobs was to decide who could leave the army. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 20 05 x2xn 0 What man is there ... Let him go and return to his house "If any soldier here has built a new house and has not dedicated it, he should go back to his house" +DEU 20 05 ti4c figs-hypo 0 so that he does not die in battle and another man dedicates it The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: "so that, if he dies in battle, another man will not dedicate his house instead of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +DEU 20 06 yru7 0 General Information: Moses continues describing situations that allow a man to leave the military. +DEU 20 06 vr9v 0 Is there anyone who has planted ... Let him go home "If any soldier here has a new vineyard, but has not yet harvested its grapes, he should go back to his house" +DEU 20 06 tal6 figs-hypo 0 so he will not die in battle and another man enjoy its fruit The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: "so that, if he dies in battle, another man will not harvest its fruit instead of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +DEU 20 07 n1rz 0 What man is there who is engaged to marry a woman ... Let him go home "If any soldier here has promised to marry a woman, but has not yet married her, he should go back to his house" +DEU 20 07 c3bq figs-hypo 0 so that he does not die in battle and another man marries her The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: "so that, if he dies in battle, another man does not marry her instead of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +DEU 20 08 q7ui 0 General Information: Moses continues describing situations that allow a man to leave the military. +DEU 20 08 bjh6 0 What man is there who is fearful or fainthearted? Let him go and return to his house "If any soldier here is afraid and not brave, he should go back to his house" +DEU 20 08 xs8n figs-doublet 0 fearful or fainthearted Both of these words mean basically the same thing. Alternate translation: "afraid to fight in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 20 08 vra8 figs-idiom 0 his brother's heart does not melt like his own heart This is an idiom. Alternate translation: "another Israelite does not become afraid like he is afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 20 08 j8t4 figs-metonymy 0 brother's heart ... his own heart Here "heart" represents a person's courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 20 09 bl8n 0 they must appoint commanders over them "the officers must appoint people to be commanders and to lead the people of Israel" +DEU 20 10 tgm2 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 20 10 gc68 figs-metonymy 0 When you march up to attack a city Here "city" represents the people. Alternate translation: "When you go to attack the people of a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 20 10 bde3 0 make those people an offer of peace "give the people in the city a chance to surrender" +DEU 20 11 yd6l figs-metonymy 0 open their gates to you Here "gates" refers to the city gates. The phrase "open their gates to you" represents the people surrendering and allowing the Israelites to enter their city. Alternate translation: "let you enter their city peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 20 11 lru9 figs-activepassive 0 all the people who are found in it This can be stated in active form. Alternate translation: "all the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 20 11 pf8b 0 must become forced labor for you "must become your slaves" +DEU 20 12 c8y1 figs-metonymy 0 But if it makes no offer of peace Here "it" refers to the city which represents the people. Alternate translation: "But if the people of the city do not surrender" or "But if the people of the city do not accept your offer of peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 20 14 hl2w 0 the little ones "the children" +DEU 20 14 h4ld 0 all its spoil "all the valuable things" +DEU 20 14 yev9 0 booty These are the valuable things which people who win a battle take from the people they attacked. +DEU 20 15 yvw9 figs-metonymy 0 all the cities Here "cities" represents the people. Alternate translation: "all the people who live in cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 20 16 n8lj 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 20 16 wi9a figs-metaphor 0 In the cities of these peoples that Yahweh your God is giving you as an inheritance The cities in Canaan that Yahweh is giving to the people is spoken of as if the cities were the people's inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 20 16 ql5j figs-litotes 0 you must save alive nothing that breathes "you must not let any living thing stay alive." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must kill every living thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DEU 20 17 v49s 0 you must completely destroy them "you must completely destroy these people groups" +DEU 20 18 kl2b 0 Do this so that they "Destroy these nations so that they" +DEU 20 18 ya8k 0 to act in any of their abominable ways ... their gods "to act in abominable ways like the people in these nations have done with their gods" +DEU 20 18 i63g 0 If you do, you will sin against Yahweh your God "If you act like these people, you will sin against Yahweh your God" +DEU 20 19 lcz9 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 20 19 sqm5 0 wage war "fight in a war" +DEU 20 19 sg5n 0 by wielding an ax against them "by cutting down the trees with an ax" +DEU 20 19 m55u figs-rquestion 0 For is the tree of the field a man whom you should besiege? This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "For fruit trees are not people, so they are not your enemy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 20 20 gis7 0 you know are not trees for food "you know are not trees that grow fruit to eat" +DEU 20 20 czc4 0 siege works These are tools and structures, such as ladders and towers, that are needed to lay siege to a city. +DEU 20 20 g9ny figs-idiom 0 until it falls This is an idiom. Alternate translation: "until the people of the city lose the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 20 20 fdg1 figs-metonymy 0 it falls Here "it" refers to the city which represents the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 21 intro qfb6 Deuteronomy 21 General Notes 0 # Deuteronomy 21 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Elders
Older men were required to lead the people of Israel and help to administer justice. These men would function as judges, which would later become a more official position. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

##### Peace in Israel
The rules and instructions in this chapter help to ensure peace in Israel. This is not a military peace. Instead, it is about establishing peace within Israel and among the people.
+DEU 21 01 g61z 0 General Information: Moses continues to speak to the people of Israel. +DEU 21 01 z641 figs-activepassive 0 If someone is found killed This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone finds a person whom someone else has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 21 01 iqh7 0 lying in the field The dead person is lying in the field. +DEU 21 01 w5dt figs-activepassive 0 it is not known who has attacked him This can be stated in active form. Alternate translation: "nobody knows who attacked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 21 02 p5xl 0 they must measure to the cities "they must measure the distance to the cities" +DEU 21 02 kj57 figs-activepassive 0 him who has been killed This can be stated in active form. Alternate translation: "him whom someone has killed" or "the dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 21 03 qle9 0 has not borne the yoke "has not worn a yoke" +DEU 21 04 c4aq figs-idiom 0 running water This is an idiom for water that is moving. Alternate translation: "a stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 21 04 cc7w figs-activepassive 0 a valley that has been neither plowed nor sown This can be stated in active form. Alternate translation: "a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 21 05 lut7 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 21 05 k6ht 0 must come forward "must come to the valley" +DEU 21 05 f1vj 0 for Yahweh your God has chosen them to serve him "because the priests are the ones whom Yahweh your God has chosen to serve him" +DEU 21 05 et1i figs-you 0 Yahweh your God Moses speaks to the Israelites as if he were speaking to one man, so the word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 21 05 gjj4 0 give blessing "bless the people of Israel" +DEU 21 05 dtv4 figs-metonymy 0 in the name of Yahweh Here the metonym "in the name of" refers to Yahweh and his authority. Alternate translation: "as one who says and does what Yahweh himself would say and do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 21 05 d9ju 0 Yahweh and to decide every case of dispute and assault by their word "Yahweh, and they will be the ones who settle all disagreements and cases of violence" +DEU 21 06 m3db 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 21 06 sd84 figs-activepassive 0 the heifer whose neck was broken This can be stated in active form. Alternate translation: "the heifer whose neck the priests broke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 21 07 f8zq 0 they must answer to the case "they must testify to Yahweh about this case" +DEU 21 07 hzz3 figs-synecdoche 0 Our hands have not shed this blood Here "hands" are a synecdoche for the whole person and "shed this blood" is a metonym for killing an innocent person. Alternate translation: "We did not kill this innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 21 07 p19h figs-synecdoche 0 neither have our eyes seen it Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "and we did not see anyone kill this person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 21 08 n8mm figs-you 0 General Information: Moses continues to tell the elders what they should say when they wash their hands over the heifer. He speaks to them as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 21 08 zi6q figs-metaphor 0 whom you have redeemed Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 21 08 h6er figs-idiom 0 do not put guilt for innocent bloodshed in the midst of your people Israel This is an idiom. Alternate translation: "do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 21 08 ay2y figs-activepassive 0 Then the bloodshed will be forgiven them This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 21 09 jt76 0 you will put away the innocent blood from your midst "you will not be guilty any more of killing an innocent person" +DEU 21 09 xm7q figs-metaphor 0 what is right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what is right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 21 10 wt6l figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 21 10 l9ii 0 you go out "you who are soldiers go out" +DEU 21 11 bd8u 0 you have a desire for her Use a polite phrase for "you want to sleep with her." +DEU 21 11 s5ud 0 wish to take her for yourself as a wife "want to marry her" +DEU 21 12 jv5u 0 she will shave her head "she will shave the hair off of her head" +DEU 21 12 z3hf 0 cut her nails "cut her fingernails" +DEU 21 13 vnh6 figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 21 13 b55v figs-explicit 0 she will take off the clothes she was wearing She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in [Deuteronomy 21:12](../21/12.md). The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "she will take off the clothes of her people and put on Israelite clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 21 13 b4yf figs-activepassive 0 when she was taken captive This can be stated in active form. Alternate translation: "when you took her captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 21 13 r21s 0 a full month "an entire month" or "a whole month" +DEU 21 13 r54x figs-euphemism 0 After that you may lie with her This is a euphemism. Alternate translation: "After that you may have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DEU 21 14 ft5h figs-explicit 0 But if you take no delight in her You may need to make explicit that the man sleeps with the woman. Alternate translation: "But if you sleep with her and then decide that you do not want her as your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 21 14 m4xj 0 let her go where she wishes "let her go wherever she wants to go" +DEU 21 14 p6ul 0 because you have humiliated her "because you shamed her by sleeping with her and then sending her away" +DEU 21 15 s91j 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 21 15 v2gp figs-activepassive 0 one is loved and the other is hated This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "the man loves one of his wives and he hates the other wife" or 2) "the man loves one wife more than he loves the other wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 21 15 jg5e figs-activepassive 0 if the firstborn son is of her that is hated This can be stated in active form. Alternate translation: "if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 21 16 f8q7 0 then on the day that the man "when the man" +DEU 21 16 ym4g 0 the man causes his sons to inherit what he possesses "the man gives his possessions to his sons as an inheritance" +DEU 21 16 zf5n 0 he may not make the son of the beloved wife the firstborn before the son of the hated wife "he may not treat the son of the beloved wife as if he were the firstborn instead of the son of the hated wife" +DEU 21 17 jb7c 0 a double portion "twice as much" +DEU 21 17 njj9 figs-idiom 0 that son is the beginning of his strength This is an idiom. Alternate translation: "that son is the one who shows that the man can become the father of sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 21 18 a2e9 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 21 18 m9cz figs-metonymy 0 who will not obey the voice of his father or the voice of his mother Here "voice" is a metonym for what a person says. Alternate translation: "who will not obey what his father or mother say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 21 18 k2qr 0 they correct him "they punish him for his wrongdoing" or "they train and instruct him" +DEU 21 19 tfk2 0 must lay hold on him and bring him out "must force him to come out" +DEU 21 20 xgq4 figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 21 20 l217 0 This son of ours "Our son" +DEU 21 20 v2fh figs-metonymy 0 he will not obey our voice Here "voice" is a metonym for what a person says or a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "he will not do what we tell him to do" or "he will not obey us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 21 20 pp95 0 a glutton a person who eats and drinks too much +DEU 21 20 a7nu 0 a drunkard a person who drinks too much alcohol and gets drunk often +DEU 21 21 f1vt 0 stone him to death with stones "throw stones at him until he dies" +DEU 21 21 y2jq figs-nominaladj 0 you will remove the evil from among you The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +DEU 21 21 eax8 figs-metonymy 0 All Israel The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "All the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 21 21 dpr6 figs-explicit 0 will hear of it and fear The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will hear about what happened to the son and be afraid that the people will punish them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 21 22 bv2t figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 21 22 nh6m 0 If a man has committed a sin worthy of death "If a man has done something so bad that you need to punish him by killing him" +DEU 21 22 h9vx figs-activepassive 0 he is put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "you execute him" or "you kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 21 22 hfw9 0 you hang him on a tree Possible meanings are 1) "after he has died you hang him on a tree" or 2) "you kill him by hanging him on a wooden post" +DEU 21 23 y9lb 0 bury him the same day "bury him on the same day as when you execute him" +DEU 21 23 ztq8 figs-activepassive 0 for whoever is hanged is cursed by God This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "because God curses everyone whom people hang on trees" and 2) "people hang on trees those whom God has cursed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 21 23 i54a 0 do not defile the land by leaving something God has cursed hanging in the tree +DEU 22 intro hk1i Deuteronomy 22 General Notes 0 # Deuteronomy 22 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Order in Israel
The instructions in this chapter help to maintain order in this chapter. The people are to have integrity. The people's sin will result in serious punishment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### Virgin woman
If a woman was not a virgin, she was not considered to be worth marrying. The man who slept with her was responsible for providing for her since she will not be able to find a husband to provide for her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+DEU 22 01 b8pa figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 22 01 j8sq 0 go astray "walk away from its owner" +DEU 22 01 z51n figs-idiom 0 hide yourself from them This is an idiom. Alternate translation: "act as if you do not see them" or "go away without doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 22 02 k4ri 0 If your fellow Israelite is not near to you "If your fellow Israelite lives far away from you" +DEU 22 02 x6el 0 or if you do not know him "or if you do not know who the owner of the animal is" +DEU 22 02 lk81 0 it must be with you until he looks for it "you must keep the animal with you until its owner comes looking for it" +DEU 22 03 ez2b figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 22 03 aj2b 0 You must do the same with his donkey "You must return his donkey in the same way" +DEU 22 03 xyi9 0 you must do the same with his garment "you must return his clothing in the same way" +DEU 22 03 hk97 figs-idiom 0 you must not hide yourself This is an idiom. Alternate translation: "you must not act as if you do not see that he has lost something" or "you must not go away without doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 22 04 zc1c 0 you must surely help him to lift it up again "you must help your fellow Israelite lift the animal back up onto its feet" +DEU 22 05 pz6w 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel. +DEU 22 05 jd6y 0 what pertains to a man "men's clothing" +DEU 22 06 ciu1 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 22 06 jzz5 0 bird's nest a home that birds make for themselves out of sticks, grass, plants, and mud +DEU 22 06 j3em 0 with young ones or eggs in it "with baby birds or eggs in the nest" +DEU 22 06 d5x9 0 the mother sitting on the young "the mother bird is sitting on the baby birds" +DEU 22 07 f4iz figs-metaphor 0 prolong your days Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 22 08 yyd6 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 22 08 bt5j 0 a railing for your roof a low fence around the edge of the roof so people will not fall off the roof +DEU 22 08 f2cy figs-metonymy 0 so that you do not bring blood on your house Blood is a symbol for death. Alternate translation: "so that it will not be the fault of your household if someone dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 22 08 g9kr 0 if anyone falls from there "if anyone falls from the roof because you did not make a railing" +DEU 22 09 c3ah figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 22 09 de7h figs-metonymy 0 so that the whole harvest is not confiscated by the holy place The words "holy place" is a metonym for the priests who work in the holy place. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the priests in Yahweh's holy place do not take away the whole harvest" or "so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 22 09 yx66 0 the yield of the vineyard "the fruit that grows in the vineyard" +DEU 22 11 x3xx 0 wool soft, curly hair that grows on a sheep +DEU 22 11 a4tf translate-unknown 0 linen thread made from the flax plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 22 12 f6fs figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 22 12 dlr4 0 fringes threads that are bound together and hang from the end of each corner of the cloak +DEU 22 12 r2vr 0 the cloak a long garment that a person wears over his other clothes +DEU 22 13 ej5s 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 22 13 bv6z figs-euphemism 0 he goes in to her This is a euphemism. Alternate translation: "he has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DEU 22 14 ir9k 0 then accuses her of shameful things "then accuses her of having slept with someone before she was married" +DEU 22 14 qkl1 figs-abstractnouns 0 puts a bad reputation on her The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "makes other people think she is a bad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 22 14 pd58 figs-euphemism 0 but when I came near to her This is a polite way of saying "to have sexual relations with someone." Alternate translation: "but when I slept with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DEU 22 14 l34f 0 I found no proof of virginity in her The abstract noun "proof" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "she could not prove to me that she was a virgin" +DEU 22 15 m57e 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel. +DEU 22 15 k5i1 figs-abstractnouns 0 must take proof of her virginity The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "must take something that proves that she has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 22 16 vy46 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel. +DEU 22 17 i7ju figs-explicit 0 he has accused her of shameful things The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he has accused her of having slept with someone before he married her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 22 17 m954 figs-abstractnouns 0 I did not find in your daughter the proof of virginity The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "Your daughter could not prove that she has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 22 17 bhe3 figs-abstractnouns 0 But here is the proof of my daughter's virginity The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "But this proves that my daughter has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 22 17 sdd9 figs-explicit 0 Then they will spread the garment out before the elders of the city The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 22 18 q13n 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 22 19 c6dg 0 they must fine him "they must make him pay as a punishment" +DEU 22 19 j3h6 translate-bmoney 0 one hundred shekels "100 shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 22 19 njg8 0 give them to the father of the girl "give the money to the father of the girl" +DEU 22 19 q46p figs-abstractnouns 0 has caused a bad reputation for a virgin of Israel The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 22 19 w6zh 0 he may not send her away "never allow him to divorce her" +DEU 22 19 sb61 figs-idiom 0 during all his days This is an idiom. Alternate translation: "for his entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 22 20 u7al 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 22 20 b2ml 0 But if this thing is true "But if it is true" or "But if what the man said is true" +DEU 22 20 h9vv figs-activepassive 0 that the proof of virginity was not found in the girl This can be stated in active form. Alternate translation: "that the man did not find proof that the girl was a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 22 20 ut1j figs-abstractnouns 0 the proof of virginity The abstract nouns "proof" and "virginity" can be translated as verb phrases. Alternate translation: "something that proves that the girl has never had sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 22 21 u35w 0 then they must bring out the girl "then the elders must bring out the girl" +DEU 22 21 tr69 0 stone her to death with stones "throw stones at her until she dies" +DEU 22 21 r68j 0 because she has committed a disgraceful action in Israel "because she has done a disgraceful thing in Israel" +DEU 22 21 lq2i 0 to act as a harlot in her father's house "acting like a harlot while living in her father's house" +DEU 22 21 n3u5 figs-nominaladj 0 you will remove the evil The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +DEU 22 22 tr9p figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 22 22 gj36 figs-activepassive 0 If a man is found This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone finds a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 22 22 jwc2 figs-euphemism 0 lying with This is a euphemism. Alternate translation: "having sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DEU 22 22 td33 0 and you will remove "in this way you will remove" +DEU 22 23 a6yj figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 22 23 gh34 0 engaged to a man "who is promised to marry a man" +DEU 22 23 qw6x figs-euphemism 0 lies with her This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DEU 22 24 pa9s figs-you 0 take ... and stone These commands are addressed to Israel as a group and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 22 24 y57q 0 take both of them "then you must bring both the girl and the man who slept with her" +DEU 22 24 imu5 0 because she did not cry out "because she did not call for help" +DEU 22 24 h5rb figs-explicit 0 because he violated his neighbor's wife The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 22 24 h8jh figs-nominaladj 0 you will remove the evil from among you The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +DEU 22 25 bbb7 0 the engaged girl a girl whose parents have agreed to let her marry a certain man, but she has not married him yet +DEU 22 25 g61l figs-euphemism 0 lies with her This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DEU 22 25 y33y 0 then only the man who lies with her must die "then you must only kill the man who lay with her" +DEU 22 26 x3q2 0 there is no sin worthy of death in the girl "you are not to punish her by killing her for what she did" +DEU 22 26 xrs6 0 For this case is like when a man attacks his neighbor and kills him "Because this situation is like the situation when somebody attacks another person and kills him" +DEU 22 27 qqe5 0 For he found her in the field "Because the man found the girl working in the field" +DEU 22 28 s17p 0 but who is not engaged "but whose parents have not promised another man that she will marry him" +DEU 22 28 i4cs figs-euphemism 0 lies with her This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DEU 22 28 m9ah figs-activepassive 0 if they are discovered This can be stated in active form. Alternate translation: "if somebody finds out what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 22 29 tr9z translate-bmoney 0 fifty shekels of silver A shekel weighs eleven grams. Alternate translation: "fifty pieces of silver" or "550 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 22 29 yb82 figs-idiom 0 He may not send her away during all his days This is an idiom. Alternate translation: "He must never divorce her during his entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 22 30 hh8b figs-explicit 0 must not take his father's wife as his own The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "must not marry his father's former wife, even if she is not his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 23 intro rn7c Deuteronomy 23 General Notes 0 # Deuteronomy 23 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The assembly of Yahweh
This was probably the corporate worship of Yahweh, when the people would come together to worship him.

##### Racial superiority
Yahweh viewed Israel as superior to the other nations of Canaan. In many cultures, this may be seen as immoral. It must be remembered that the instructions of this chapter are very remote from the modern world. These people groups were always sinful and idolatrous. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+DEU 23 01 r8v9 0 man injured by crushing or cutting off "man whose private body parts someone has crushed or cut off" +DEU 23 01 z8kb figs-idiom 0 may enter the assembly of Yahweh This is an idiom. Alternate translation: "may be a full member of the Israelite community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 23 02 j67e 0 illegitimate child Possible meanings are 1) a child born to parents who committed incest or adultery or 2) a child born to a prostitute. +DEU 23 02 eh16 translate-ordinal 0 as far as to the tenth generation of his descendants This "tenth" is the ordinal number for ten. Alternate translation: "even after ten generations of the illegitimate child's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DEU 23 02 i3u2 0 none of them "none of these descendants" +DEU 23 03 zk3j figs-idiom 0 may not belong to the assembly of Yahweh This is an idiom. Alternate translation: "may not be a full member of the Israelite community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 23 03 upu4 translate-ordinal 0 as far as to the tenth generation of his descendants This "tenth"is the ordinal number for ten. Alternate translation: "even after ten generations of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DEU 23 04 sk15 figs-explicit 0 they did not meet you with bread and with water The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "they did not welcome you by bringing you food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 23 04 l814 figs-you 0 against you ... curse you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 23 05 nd5k figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 23 05 zpa9 figs-idiom 0 would not listen This is an idiom. Alternate translation: "did not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 23 05 ag3p 0 turned the curse into a blessing for you "had him bless you and not curse you" +DEU 23 06 nk42 0 You must never seek their peace or prosperity Possible meanings are 1) "You should never make a peace treaty with the Ammonites and the Moabites" or 2) "You must not do anything to cause things to go well for those 2 people groups to enable them to prosper" . +DEU 23 06 nxp6 figs-idiom 0 during all your days This is an idiom. Alternate translation: "as long as you are a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 23 07 erl6 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 23 07 pb1s 0 You must not detest an Edomite "Do not hate an Edomite" +DEU 23 07 p79b 0 for he is your brother "because he is your relative" +DEU 23 07 alf8 0 you must not abhor an Egyptian "do not hate an Egyptian" +DEU 23 08 iwm4 translate-ordinal 0 The descendants of the third generation that are born to them may belong to the assembly of Yahweh This "third" is the ordinal number for three. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "If an Edomite or an Egyptian comes to live in the Israelite community, his grandchildren may become full members of that community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 23 09 ffs3 figs-you 0 When you march out as an army against your enemies, then you must keep yourselves Moses speaks here to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 23 09 v59w 0 against your enemies "to fight against your enemies" +DEU 23 09 m73w 0 keep yourselves from every evil thing "keep yourselves away from all bad things" +DEU 23 10 fmm7 figs-euphemism 0 any man who is unclean because of what happened to him at night This is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate translation: "any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DEU 23 12 myh9 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 23 13 pw1i 0 you will have something among your tools to dig with "you should have a tool that you can use to dig with" +DEU 23 13 sn2i figs-euphemism 0 when you squat down to relieve yourself This is a polite way of saying to defecate. Alternate translation: "when you squat down to defecate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DEU 23 13 k6ti 0 you must dig with it "you must dig a hole with the tool" +DEU 23 13 mq5j 0 cover up what has come out from you "cover up your excrement" +DEU 23 14 j9zn 0 so that he may not see any unclean thing among you "so that Yahweh may not see any unclean thing among you" +DEU 23 15 ba2u figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 23 15 cfk6 figs-explicit 0 a slave who has escaped from his master The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "a slave from another country who escaped from his master and came to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 23 16 c3m8 0 Let him live with you "Let the slave live among your people" +DEU 23 17 kr1e figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 23 17 cmz6 figs-euphemism 0 cultic prostitute ... among any of the daughters ... among the sons Possible meanings are that Moses 1) openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or 2) uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DEU 23 18 i3pv 0 You must not bring the wages of a prostitute ... into the house "A woman who earns money as a prostitute must not bring that money ... into the house" +DEU 23 18 cdx2 0 a dog a man who allows men to have sex with him for money +DEU 23 18 p7wu 0 into the house of Yahweh your God "into the temple" +DEU 23 18 nqe5 0 for any vow "to fulfill a vow" +DEU 23 18 dw4f 0 both these the wages of a female prostitute and of a male prostitute. +DEU 23 19 ad32 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 23 19 f1z2 0 lend on interest to lend to somebody and force that person to pay back more than was lent +DEU 23 19 z4pg 0 interest of money ... anything that is lent on interest "you must not charge interest when you lend somebody money, food, or anything else" +DEU 23 20 ubn8 figs-idiom 0 all that you put your hand to This is an idiom. Alternate translation: "all that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 23 21 nbs8 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 23 21 q8a9 0 you must not be slow in fulfilling it "you must not take a long time to fulfill the vow" +DEU 23 21 cns1 0 for Yahweh your God will surely require it of you "because Yahweh your God will blame you and punish you if you do not fulfill your vow" +DEU 23 22 g92k figs-explicit 0 But if you will refrain from making a vow, it will be no sin for you The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But, if you do not make a vow, you will not sin because you will not have a vow to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 23 23 d5bw figs-idiom 0 That which has gone out from your lips This is an idiom. Alternate translation: "The words you have spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 23 23 mp5l 0 according as you have vowed to Yahweh your God "whatever you have vowed to Yahweh your God that you will do" +DEU 23 23 cj72 0 anything that you have freely promised with your mouth "anything that people have heard you promise to do because you wanted to do it" +DEU 23 23 qm3v 0 with your mouth "so that people heard you say it" +DEU 23 24 gy1x figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 23 24 wy4l 0 you may eat as many grapes as you desire "then you may enjoy eating grapes until you are full" +DEU 23 24 ris3 figs-explicit 0 but do not put any in your basket The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but you may not put any grapes in your bag to take them away with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 23 25 em5k 0 When you go into your neighbor's ripe grain "When you walk through your neighbor's field where there is grain growing" +DEU 23 25 v1t5 0 you may pluck the heads of grain with your hand "then you may eat the kernels of grain with your hand" +DEU 23 25 jv7v 0 but do not put a sickle to your neighbor's ripe grain "but do not cut down your neighbor's ripe grain and take it with you" +DEU 23 25 q13q 0 sickle a sharp tool that farmers use to harvest wheat +DEU 24 intro l5h3 Deuteronomy 24 General Notes 0 # Deuteronomy 24 General Notes
#### Structure and formatting
This chapter continues the teaching about how to maintain justice in Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

#### Special concepts in this chapter

##### "No man may take a mill or an upper millstone as a pledge"
A millstone was the way a person made a living. To take a person's millstone was to take take away the way they earned money and produced food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Lending money
Lending money to fellow Israelites was a way to help them out. It was not intended to be a way to make money off their brothers. This chapter gives limitations regarding the lending of money.
+DEU 24 01 fn1d 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 24 01 t3lr figs-doublet 0 When a man takes a wife and marries her The phrases "takes a wife" and "marries her" mean the same thing. Alternate translation: "When a man marries a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 24 01 a5ki figs-synecdoche 0 if she finds no favor in his eyes Here the "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "if he decides that he does not like her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 24 01 bk83 0 because he has found some unsuitable thing in her "because for some reason he has decided that he does not want to keep her" +DEU 24 01 t5b8 0 he must write her a certificate of divorce "he must give his wife an official paper saying that they are not married anymore" +DEU 24 02 s8m8 0 she may go and be another man's wife "she may go and marry another man" +DEU 24 03 i2hq figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel about a woman who gets a divorce and marries another man. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 24 03 x5th 0 If the second husband hates her "If the second husband decides that he hates the woman" +DEU 24 03 n5zv 0 certificate of divorce This is an official paper saying that the man and woman are not married anymore. See how you translated this in [Deuteronomy 24:1](../24/01.md). +DEU 24 03 fwe1 0 puts it into her hand "gives it to the woman" +DEU 24 04 pjf5 figs-explicit 0 after she has become impure The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "after she has become unclean by the divorce and remarriage to another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 24 04 wx6u figs-personification 0 You must not cause the land to become guilty The land is spoken of as if it could sin. Alternate translation: "You must not spread guilt around in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 24 05 k6dj 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel. +DEU 24 05 kq76 0 When a man takes a new wife "When a man is newly married to a woman" +DEU 24 05 e825 figs-activepassive 0 neither may he be commanded to go on any forced duty This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 24 05 r7e9 0 he will be free to be at home "he will be free to live at home" +DEU 24 06 ug4c 0 mill a tool for making flour by grinding grain in between two heavy discs of stone +DEU 24 06 uas9 0 upper millstone the top disc of stone in a mill +DEU 24 06 sp1u figs-metonymy 0 for that would be taking a person's life as a pledge The word "life" is a metonym for what a person needs to keep himself alive. Alternate translation: "because he would be taking from the man what the man needs to make food for his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 24 07 pj12 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 24 07 q93t figs-idiom 0 If a man is found kidnapping This is an idiom for "If a man kidnaps." It can be stated in active form. Alternate translation: "If you find a man kidnapping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 24 07 mk1d 0 kidnapping using physical force to take an innocent person away from his home and imprison him +DEU 24 07 zk84 0 any of his brothers from among the people of Israel "any of his fellow Israelites" +DEU 24 07 e6gc 0 that thief must die "then other Israelites should kill that thief as a punishment for what he did" +DEU 24 07 jx4a figs-nominaladj 0 you will remove the evil from among you The adjective "evil" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing" or "you must execute this evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +DEU 24 08 xl5c 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 24 08 s2sl figs-you 0 Take heed ... you carefully observe Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word "you" and the command "take heed" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 24 08 a4y7 0 Take heed regarding any plague of leprosy "Pay attention if you suffer from leprosy" or "Pay attention if you have leprosy" +DEU 24 08 g4nu figs-activepassive 0 every instruction given to you which the priests, the Levites, teach you This can be stated in active form. Alternate translation: "all of the instructions that I have given you and that the priests, who are Levites, teach you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 24 08 bq6f figs-you 0 teach you ... you will act Moses here speaks to the Israelites as a group, so these instances of the word "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 24 08 ha1s 0 as I commanded them, so you will act "you must make sure that you do exactly what I have commanded them" +DEU 24 08 gr6s 0 commanded them The word "them" refers to the priests, who are Levites. +DEU 24 09 dz97 figs-you 0 Call to mind what Yahweh your God Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word "your" and the command "call to mind" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 24 09 svp3 figs-you 0 you were coming out Moses here speaks to the Israelites as a group, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 24 09 rhd1 figs-idiom 0 Call to mind This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 24 09 ue24 0 as you were coming out of Egypt "during the time when you were leaving Egypt" +DEU 24 10 g9z2 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 24 10 p9qp 0 When you make your neighbor any kind of loan "When you loan something to your neighbor" +DEU 24 10 dgw3 0 to fetch his pledge "to take his pledge" +DEU 24 10 t462 0 his pledge This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan. +DEU 24 11 l4zm 0 You will stand outside "You should wait outside his house" +DEU 24 12 igs8 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 24 12 p99v 0 you must not lie down to sleep with his pledge in your possession "you must not keep his coat overnight" or "you must return his pledge before you lie down to sleep" +DEU 24 12 ub2f 0 his pledge This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan. See how you translated this in [Deuteronomy 24:10](../24/10.md). +DEU 24 13 ak4z 0 restore to him the pledge "give him back what he has given you to show that he will pay back the loan" +DEU 24 13 b8d7 figs-explicit 0 so that he may sleep in his cloak and bless you The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 24 13 rg78 0 cloak This is a coat or other clothing that keeps a person warm at night. This was probably the "pledge" Moses was speaking of in [Deuteronomy 24:10-12](./10.md). +DEU 24 13 ju2d 0 it will be righteousness for you before Yahweh your God "Yahweh your God will approve of the way you handled this matter" +DEU 24 14 wp93 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 24 14 w8gq 0 You must not oppress a hired servant "You must not treat a hired servant poorly" +DEU 24 14 lbh8 0 hired servant a person who gets paid daily for his work +DEU 24 14 siq5 figs-doublet 0 poor and needy These two words have similar meanings and emphasize that this is a person who cannot help himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 24 14 pkc6 figs-synecdoche 0 within your city gates Here "city gates" mean towns or cities. Alternate translation: "in one of your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 24 15 msa8 0 Each day you must give him his wage "You should give the man the money he earns every single day" +DEU 24 15 en53 figs-idiom 0 the sun must not go down on this unsettled matter This is an idiom. The Israelites considered the new day as starting when the sun went down. Alternate translation: "you should pay the man on the same day he does the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 24 15 qhi5 figs-explicit 0 for he is poor and is counting on it The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because he is poor and depends on his wages to buy his food for the next day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 24 15 e1ry 0 he does not cry out against you to Yahweh "he does not call out to Yahweh and ask him to punish you" +DEU 24 16 f9w8 figs-activepassive 0 The parents must not be put to death for their children This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not execute the parents because of something bad that one of their children did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 24 16 dm6q figs-activepassive 0 neither must the children be put to death for their parents This can be stated in active form, Alternate translation: "and you must not execute the children because of something bad that their parents did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 24 16 kpm3 figs-activepassive 0 everyone must be put to death for his own sin This can be stated in active form. Alternate translation: "you should only execute a person because of something bad that he did himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 24 17 jt5p figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 24 17 v5c5 figs-metaphor 0 You must not use force to take away the justice that is due the foreigner or the fatherless Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Alternate translation: "You must not treat a foreigner or the fatherless unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 24 17 p5g1 0 fatherless This refers to children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. +DEU 24 17 e6gp figs-explicit 0 nor take the widow's cloak as a pledge A lender would take something from the borrower to ensure that she would pay him back. He was not allowed to take her coat because she needed it to stay warm. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and do not take a widow's cloak as a pledge because she needs it to stay warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 24 18 w91c figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 24 19 x6d4 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 24 19 t9e2 0 When you reap your harvest in your field "When you cut down the grain in your field" +DEU 24 19 im2p 0 an omer of grain Some versions translate this as "a sheaf." Either translation refers to stalks of grain, enough to be easily carried, possibly tied in a bundle. +DEU 24 19 nzd1 figs-ellipsis 0 it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow You can make clear the understood information. Alternate translation: "you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +DEU 24 19 xe9h figs-synecdoche 0 in all the work of your hands Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "in all the work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 24 20 e142 figs-ellipsis 0 When you shake your olive tree You can make clear the understood information. Alternate translation: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +DEU 24 20 e66f 0 you must not go over the branches again "do not pick every single olive from the tree" +DEU 24 20 e3tn figs-ellipsis 0 it will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow You can make clear the understood information. Alternate translation: "the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +DEU 24 21 qg17 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 24 21 h98g 0 What is left over will be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow "The grapes that you do not pick will be for the foreigner, the fatherless, and the widow to pick" +DEU 24 21 qsd7 figs-genericnoun 0 for the foreigner, for the fatherless, and for the widow These refer to groups of people. Alternate translation: "for foreigners, for those who are fatherless, and for the widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +DEU 24 22 jte9 figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 25 intro e9vi Deuteronomy 25 General Notes 0 # Deuteronomy 25 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues to teach about justice in Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "A perfect and just weight you must have"
In the ancient Near East, money was weighted on a scale. If a persons weight was off, they were robbing people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+DEU 25 01 kk1l 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 25 02 m44y figs-activepassive 0 If the guilty man deserves to be beaten This can be stated in active form. Alternate translation: "If the judge orders them to beat the guilty man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 25 02 b3ki figs-activepassive 0 be beaten in his presence This can be stated in active form. Alternate translation: "he will watch them beat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 25 02 iku9 0 with the ordered number of blows, as was his crime "the number of times he has ordered because of the bad deed he did" +DEU 25 03 ytf3 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 25 03 e1n2 translate-numbers 0 The judge may give him forty blows "The judge may say that they should beat the guilty person 40 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 25 03 p5e2 0 but he may not exceed that number "but the judge may not order them to beat him more than 40 times" +DEU 25 03 n2km 0 for if he should exceed that number and beat him with many more blows "because if the judge orders them to beat him many more than 40 times" +DEU 25 03 l8ju figs-activepassive 0 then your fellow Israelite would be humiliated before your eyes This may be stated in active form. Alternate translation: "then the judge would humiliate your fellow Israelite in front of all of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 25 03 s8b7 figs-synecdoche 0 humiliated before your eyes Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "humiliated, and you would all see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 25 04 zw1w 0 You must not muzzle the ox "You must not put something over the mouth of an ox" +DEU 25 04 jy42 0 when he treads out the grain while he separates the grain from the chaff by walking on it or dragging heavy wood over it +DEU 25 05 w7si 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel. +DEU 25 05 a1gx 0 If brothers live together Possible meanings are: 1) "If brothers live on the same property" or 2) "If brothers live near each other." +DEU 25 05 e3vx figs-activepassive 0 then the wife of the dead man must not be married off to someone This can be stated in active form. Alternate translation: "then the family of the dead man must not let the widow marry someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 25 05 y2p8 figs-euphemism 0 shall go in to her This is a euphemism. Alternate translation: "shall have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DEU 25 05 j4zw 0 do the duty of a husband's brother to her "do what the brother of a dead husband is supposed to do" +DEU 25 06 tf4h figs-metonymy 0 will succeed in the name of that man's dead brother The word "name" is a metonym for the person's family line. Alternate translation: "will continue the family line of that man's dead brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 25 06 d4l7 figs-metonymy 0 so that his name will not perish from Israel The word "name" is a metonym for the person's family line. Alternate translation: "so that his family line will not disappear from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 25 07 clc2 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 25 07 hf36 figs-explicit 0 must go up to the gate to the elders The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "must go up to the city gate where the elders judge cases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 25 07 v965 figs-metonymy 0 refuses to raise up for his brother a name Here "name" refers to the memory of someone through his descendants. Alternate translation: "refuses to give his brother a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 25 07 d9aj 0 he will not perform the duty of a husband's brother to me "he will not do what a husband's brother is supposed to do and marry me" +DEU 25 08 sx4h 0 I do not wish to take her "I do not wish to marry her" +DEU 25 09 wrp9 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 25 09 d6jx 0 must come up to him in the presence of the elders "must walk up close to him with the elders there watching" +DEU 25 09 e9kq figs-metonymy 0 who does not build up his brother's house Here "house" is a metonym for the family. Alternate translation: "who does not give his brother a son and continue his brother's family line" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 25 10 py4m 0 His name will be called in Israel "People in Israel will know his family as" +DEU 25 10 hsh9 figs-explicit 0 The house of him whose sandal has been taken off Here removing the sandal symbolizes that the brother would not receive any of the property of his dead brother. The full meaning of this statement can be made explicit. This can also be stated in active form. Alternate translation: "The house of him whose sandal his brother's widow took off his foot" or "The family of a man who did not marry the wife of his dead brother" or "The family whom everyone despises" or "The family who is shameful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 25 11 qu3t figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 25 11 fd81 figs-metonymy 0 out of the hand of him who struck him Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "so the one who struck him will not strike him again" or "from the man who hit him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 25 12 lc9r figs-synecdoche 0 your eye must have no pity Here "eye" means the whole person. Alternate translation: "you should not feel sorry for her" or "you must not show her mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 25 13 m4mm figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 25 13 bt47 figs-explicit 0 You must not have in your bag different weights, a large and a small The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +DEU 25 13 q2yv 0 weights Weights were stones used on a balance to determine how much something weighs +DEU 25 14 bt5b figs-explicit 0 You must not have in your house different measures, a large and a small The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not cheat people by using a measure that is larger than you say it is when you buy things and by using a measure that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +DEU 25 14 n9g6 0 measures A measure was a basket or other container for measuring how much there is of something. +DEU 25 15 q2jf figs-you 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel about using fair weights and measures when buying and selling. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 25 15 emm1 0 A perfect and just "A correct and fair" +DEU 25 15 h3e2 0 weight ... measure See how you translated these words in [Deuteronomy 25:13](../25/13.md). +DEU 25 15 lu1x figs-idiom 0 your days may be long This is an idiom. Alternate translation: "you may live for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 25 16 xsn1 0 For all who do such things, all that act unrighteously "because everyone who cheats people by using different sized weights and measures" +DEU 25 17 za5v figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 25 17 fs1s figs-idiom 0 Call to mind what Amalek did to you This is an idiom, and "Amalek" is a metonym for the Amelikite people. Alternate translation: "Remember what the Amalekites did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 25 17 y9yn figs-you 0 as you came out The word "you" here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 25 18 yp1n 0 how he met you on the road "how they met you along the way" +DEU 25 18 h41g 0 attacked those of you at the rear "attacked those of your people who were in the back of the line" +DEU 25 18 f2uv 0 all who were feeble in your rear "all the people who were weak in the back of the line" +DEU 25 18 bv3r figs-doublet 0 faint and weary These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. Alternate translation: "tired and exhausted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 25 18 ig25 figs-explicit 0 he did not honor God The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he was not afraid of God's punishment" or "he did not respect God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 25 19 gv8d 0 you must blot out the remembrance of Amalek from under heaven "you must kill all of the Amalekites so that nobody will remember them anymore" +DEU 26 intro t97p Deuteronomy 26 General Notes 0 # Deuteronomy 26 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter recalls the great events of Israel's history when Yahweh brought them out of Egypt.
+DEU 26 01 yl9f figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 26 02 epa3 translate-ordinal 0 some of the first of all the harvest "some of the first fruits of the harvest" or "some of the first crops of the harvest." This "first" is the ordinal number for one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DEU 26 03 wq9z figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 26 05 u2nt figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 26 05 tpv8 0 My ancestor was a wandering Aramean This is the beginning of the statement that the Israelite male should make when bringing his basket. +DEU 26 05 tq54 0 a wandering Aramean This refers to Jacob, who was the ancestor of all the Israelites. He lived for many years in Aram-Nahairam, a region located in Syria. +DEU 26 05 k6c8 0 stayed there "lived the rest of his life there" +DEU 26 05 fi9k figs-metonymy 0 There he became The word "he" is a metonym for "Jacob's descendants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 26 05 bu5w figs-doublet 0 a great, mighty These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: "very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 26 06 i527 0 General Information: This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh. +DEU 26 06 ujn6 figs-doublet 0 treated us badly and afflicted us These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 26 06 c31y figs-inclusive 0 treated us Here "us" refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +DEU 26 07 yr33 figs-metonymy 0 he heard our voice Here "voice" refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: "he heard our cries" or "he heard our prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 26 07 g82f 0 our affliction, our labor, and our oppression "that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us" +DEU 26 08 c2ae 0 General Information: This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh. +DEU 26 08 bl9x figs-inclusive 0 Yahweh brought us Here "us" refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +DEU 26 08 qdu1 figs-metaphor 0 with a mighty hand, with an outstretched arm Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Alternate translation: "by showing his mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 26 08 r6wp 0 with great fearsomeness "with acts that terrified the people who saw them" +DEU 26 09 e5yf 0 a land that flows with milk and honey This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" +DEU 26 10 w7qd figs-you 0 General Information: Moses continues telling the Israelites what they must say when they bring theire first crops to Yahweh. He speaks to them as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 26 10 i91e 0 first of the harvest "first fruits of the harvest" or "first crops of the harvest" +DEU 26 10 w4db 0 You must set it down "You must set the basket down." +DEU 26 11 n6y8 0 you must rejoice in all the good that Yahweh your God has done for you "you must rejoice and be grateful for all the good things that Yahweh your God has done for you" +DEU 26 12 m35u figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 26 12 hy2p translate-ordinal 0 in the third year This "third" is the ordinal number for three. Every three years the people of Israel gave a tenth of the harvest to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DEU 26 12 whv6 0 fatherless These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. +DEU 26 12 qtq6 0 widow This means a woman whose husband has died and has no children to care for her now that she is old. +DEU 26 12 w7jj figs-synecdoche 0 eat within your city gates and be filled Here "gates" means towns or cities. Alternate translation: "so that those within your towns may have enough food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 26 13 m9iv 0 I have brought out of These are the first words of another statement that the Israelite was supposed to say. +DEU 26 13 br99 0 neither have I forgotten them This means that he has obeyed all of God's commandments. +DEU 26 14 ptc4 0 General Information: This continues what the Israelite must say to Yahweh when he gives his tithe to the poor. +DEU 26 14 u6sj 0 I have not eaten any of it in my mourning "I have not eaten any of the tithe while I was mourning" +DEU 26 14 at8m figs-explicit 0 when I was impure Here "impure" means the person is unclean according to the Law. God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when I was unclean according to the Law" or "when the law says I cannot touch it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 26 14 i6zz figs-metonymy 0 I have listened to the voice of Yahweh my God; I have obeyed everything you have commanded me to do Here "voice of Yahweh" is a metonym for what Yahweh says. Both statements share similar meanings. They emphasize that the person has obeyed all of God's commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 26 15 q1e2 figs-doublet 0 from the holy place where you live, from heaven These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "from heaven, your holy dwelling place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 26 15 y7c5 0 a land flowing with milk and honey This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" +DEU 26 16 q8i6 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 26 16 lvb6 figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 26 17 v3dx figs-parallelism 0 that you will walk in his ways and keep his statutes, his commandments, and his decrees, and that you will listen to his voice The words "walk," "keep," and "listen" have similar meanings here. Here "voice" refers to what God has said. Alternate translation: "that you will completely obey everything Yahweh commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 26 18 c7hk figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 26 18 wri1 0 a people who are his own possession "a people who belong to him" +DEU 26 19 q8jb figs-idiom 0 he will set you high above This is an idiom. Alternate translation: "he will make you more important than" or "he will make you greater than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 26 19 p58x 0 he will set you high above all the other nations that he has made, and you will receive praise, fame, and honor Possible meanings are 1) "he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him" or 2) "he will have people praise you more than they praise every other nation that he has made; people will say that you are better than any other nation, and they will honor you." +DEU 26 19 lg4i figs-metaphor 0 You will be a people that is set apart to Yahweh your God Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will set you apart from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 27 intro uy69 Deuteronomy 27 General Notes 0 # Deuteronomy 27 General Notes
#### Important figures of speech in this chapter

##### "May the man be cursed"
This phrase is repeated several times in this chapter. This parallelism serves as a warning to the Israelites when they will live in the Promised Land. This is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+DEU 27 01 mu7e figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted, the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 27 01 ya1q figs-you 0 command you today Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 27 01 g7rq 0 I command Here "I" refers to Moses. The elders are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking. +DEU 27 02 yul5 figs-you 0 you will pass Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 27 02 c7s3 figs-explicit 0 plaster them with plaster Plaster is usually a mixture of lime, sand, and water that is spread on something. It dries to form a hard, smooth surface on which a person can write. Alternate translation: "spread plaster on them" or "make them so you can write on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 27 03 yd13 figs-idiom 0 a land flowing with milk and honey This is an idiom. See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 27 04 rjy8 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 27 04 l6gl figs-you 0 you have passed ... set up ... I am commanding you Moses is addressing the Israelites as a group, so the instances of "you" and the command "set up" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 27 04 gk8x 0 plaster them with plaster "spread plaster on them" or "make them so you can write on them." See how you translated this in [Deuteronomy 27:2](../27/02.md). +DEU 27 04 vvi2 0 Mount Ebal This is a mountain near Shechem. See how you translated it in [Deuteronomy 11:29](../11/29.md). +DEU 27 05 ebq3 figs-explicit 0 you must raise no iron tool to work the stones This refers to the chisels that would make the stones smoother, in order that they might fit together better. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you will not shape the altar stones with iron tools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 27 06 c115 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 27 06 y47u 0 unworked stones stones in their natural shape that no one has shaped with metal tools +DEU 27 08 fa2n 0 write on the stones This refers to the stones they were to set up on Mount Ebal and cover with plaster. See how you translated this in [Deuteronomy 27:2](../27/02.md) and [Deuteronomy 27:4](./04.md). +DEU 27 09 dv5w figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 27 10 q49w figs-metonymy 0 obey the voice of Yahweh your God Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. Alternate translation: "obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 27 10 f9l6 0 I am commanding Moses is commanding. The Levites are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking. +DEU 27 12 p66t figs-metonymy 0 These tribes Here the metonym "tribes" refers to the people from the tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. Alternate translation: "The people from these tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 27 12 s7rz 0 Mount Gerizim A small mountain north of Mount Ebal. See how you translated this in [Deuteronomy 11:29](../11/29.md). +DEU 27 12 rsu5 0 Joseph This combines the tribes of Ephraim and Manasseh, who were descendants of Joseph. +DEU 27 13 ax7s 0 Mount Ebal See how you translated this in [Deuteronomy 11:29](../11/29.md). +DEU 27 13 p9b6 0 pronounce curses "say in a loud voice how Yahweh will curse Israel" +DEU 27 15 pp2u figs-activepassive 0 May the man be cursed ... sets it up in secret This is the statement the Levites must shout to all the people of Israel. It may be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh curse the person ... sets it up in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 27 15 ne2d figs-idiom 0 the work of the hands of a craftsman This is an idiom. Alternate translation: "something a man has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 27 15 jjw2 0 craftsman a man who knows how to make things well +DEU 27 16 m7ef 0 General Information: Moses continues telling the Levites and the people what they must say. +DEU 27 16 igu1 figs-activepassive 0 May the man be cursed This may be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 27 17 api7 figs-explicit 0 who removes his neighbor's landmark The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: "who takes land away from his neighbor by moving the markers on the borders of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 27 18 s55n 0 General Information: Moses continues telling the Levites and the people what they must say. +DEU 27 18 f4in figs-activepassive 0 May the man be cursed This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 27 19 b9gc figs-metaphor 0 uses force to take away the justice due to a foreigner ... widow Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Your language might have one word that means "use force to take away." See how you translated these words in [Deuteronomy 24:17](../24/17.md). Alternate translation: "treats a foreigner ... widow unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 27 19 ed5u 0 fatherless These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them. +DEU 27 19 cnk8 0 widow This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age. +DEU 27 20 fzq9 0 General Information: Moses continues telling the Levites and the people what they must say. +DEU 27 20 s47r figs-activepassive 0 May the man be cursed This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 27 20 szg5 0 his father's wife This does not refer to the man's mother, but another wife of his father. +DEU 27 20 jzl8 figs-explicit 0 he has taken away his father's rights When a man marries a woman, only he has the legal right to sleep with her. The full meaning of this statement may be made explicit. Alternate translation: "he has taken away his father's legal rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 27 22 p8ac 0 General Information: Moses continues telling the Levites and the people what they must say. +DEU 27 22 zer5 figs-activepassive 0 May the man be cursed This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 27 22 rhp9 0 the daughter of his father, or with the daughter of his mother This means a man cannot sleep with his sister, even if she has a different mother or father. +DEU 27 24 q772 0 General Information: Moses continues telling the Levites and the people what they must say. +DEU 27 24 n57s figs-activepassive 0 May the man be cursed This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 27 26 mmv3 0 General Information: Moses continues telling the Levites and the people what they must say. +DEU 27 26 z9xa figs-activepassive 0 May the man be cursed This may be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Alternate translation: "May Yahweh curse the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 intro f2wv Deuteronomy 28 General Notes 0 # Deuteronomy 28 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Blessings and warnings
This chapter explains some of the blessings and warnings associated with Israel's obedience to the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+DEU 28 01 cg2q figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 01 f13g figs-metonymy 0 to the voice of Yahweh your God Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what he says. Alternate translation: "to what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 28 01 nmq7 0 so as to keep "and obey" +DEU 28 01 gb5d figs-metaphor 0 set you above Moses speaks of being important or being great as if it were being physically higher, as on a higher hill. Alternate translation: "make you more important than" or "make you greater than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 28 02 w8tx figs-metaphor 0 All these blessings will come on you and overtake you Moses describes the blessings as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: "Yahweh will bless you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 28 03 wiv2 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 03 uv27 figs-activepassive 0 Blessed will you be This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 03 z33g figs-merism 0 in the city ... in the field This merism means that Yahweh will bless them everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 28 04 t3s8 figs-idiom 0 the fruit of your body, and the fruit of your ground, and the fruit of your beasts These idioms for "your children, and your crops, and all your animals" form a merism for everything the Israelites valued. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 28 04 t45f figs-doublet 0 the fruit of your beasts, the increase of your cattle, and the young of your flock This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate translation: "all of your animals along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 28 05 w512 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 05 mk51 figs-activepassive 0 Blessed will be This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 05 lu31 figs-metonymy 0 your basket and your kneading trough Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. Alternate translation: "all the food you grow and all the food you eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 28 06 cm5f figs-merism 0 when you come in ... when you go out This merism refers to all of life's activities everywhere they go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 28 07 ky89 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 07 p5y5 figs-activepassive 0 cause your enemies who rise up against you to be struck down before you This can be stated in active form. Alternate translation: "cause you to defeat the armies that attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 07 u7a7 0 but will flee before you seven ways "but they will run away from you in seven directions" +DEU 28 07 x6u8 figs-idiom 0 seven ways This is an idiom. The actual number could be more or less than seven. Alternate translation: "in many different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 28 08 ppz6 figs-metaphor 0 Yahweh will command the blessing to come on you in your barns Moses describes Yahweh blessing the Israelites as if Yahweh were commanding a person to attack them by surprise. Alternate translation: "When Yahweh blesses you, you will be surprised by how much grain you have in your barns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 28 08 r2ab figs-idiom 0 in all that you put your hand to This is an idiom. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 28 09 xw3n figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 09 a5t2 figs-metaphor 0 Yahweh will establish you as a people that is set apart for himself Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh put them in a place different from the place all other nations live in. Alternate translation: "Yahweh will make you a holy people that belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 28 10 k3wc figs-metonymy 0 you are called by the name of Yahweh Here the metonym "called by the name of Yahweh" means belonging to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has called you his own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 11 jw4n figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 11 i27w figs-idiom 0 in the fruit of your body, in the fruit of your cattle, in the fruit of your ground This is an idiom. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). Alternate translation: "with children, animals, and crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 28 12 rc3i figs-metaphor 0 his storehouse of the heavens Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building where he stores the rain. Alternate translation: "the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 28 12 x3c1 0 at the right time "when the crops need it" +DEU 28 12 lb4j figs-synecdoche 0 all the work of your hand The word "hand" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "all the work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 28 13 czu1 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 13 am9q figs-metaphor 0 the head, and not the tail This metaphor describes the nation of Israel as an animal and means the Israelites will always be the leaders over other nations and never the servants following behind them. The Israelites will be superior in power, money, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 28 13 yc2s 0 will be only above ... will never be beneath The Israelites will rule over others but never have others rule them. +DEU 28 13 dhn1 figs-you 0 I am commanding you Moses is speaking to all the Israelites, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 14 ce8r figs-metaphor 0 if you do not turn away from any of the words that I am commanding you today, to the right hand or to the left, so as to go after other gods to serve them Disobeying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if a person physically turned and went in a different direction from Yahweh's words. Alternate translation: "if you do not disobey what I am commanding you today by serving other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 28 15 k4bm figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 15 hi33 0 But if Here Moses starts describing the curses the people will receive if they disobey. +DEU 28 15 x89v figs-metonymy 0 the voice of Yahweh your God Here the metonym "voice of Yahweh" means what Yahweh says. Alternate translation: "what Yahweh your God is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 28 15 g8p4 figs-metaphor 0 then all these curses will come on you and overtake you Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: "Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 28 15 xl16 0 come on you and overtake you See how you translated this in [Deuteronomy 28:2](../28/02.md). +DEU 28 16 gl2a figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 16 nf28 figs-activepassive 0 Cursed will you be This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 16 rs5i figs-merism 0 in the city ... in the field This merism means that Yahweh will bless them everywhere. See how you translated this in [Deuteronomy 28:3](../28/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 28 17 ii5p figs-metonymy 0 your basket and your kneading trough The Israelites used a basket to carry grain. A "kneading trough" was a bowl they used to mix the grain and make bread. See how you translated this in [Deuteronomy 28:5](../28/05.md). Alternate translation: "all the food you grow and all the food you eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 28 18 k7ip figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 18 nhd7 figs-activepassive 0 Cursed will be This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 18 ewg6 figs-idiom 0 the fruit of your body, the fruit of your ground This is an idiom for "your children, your crops." See how you translated this in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 28 18 xsg2 figs-doublet 0 the increase of your cattle, and the young of your flock This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites' animals many and strong. Alternate translation: "the calves of the cattle and the lambs of the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 28 19 mk23 figs-merism 0 when you come in ... when you go out This merism refers to all of life's activities everywhere they go. See how you translated this in [Deuteronomy 28:6](../28/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 28 20 p97u figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 20 m9t5 0 curses, confusion, and rebukes "disasters, fear, and frustration" +DEU 28 20 bcy3 figs-idiom 0 in all that you put your hand to This is an idiom. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 28 20 srg3 figs-activepassive 0 until you are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "until your enemies destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 20 sy2b 0 forsaken me Here "me" refers to Yahweh. +DEU 28 21 sup8 0 cling to you "remain on you" +DEU 28 22 tj8c figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 22 c1zz 0 infectious diseases, with fever, with inflammation "diseases and burning fevers that will make you weak." These all refer to diseases that cause people to grow weak and die. +DEU 28 22 su4y 0 with drought "with lack of rain" +DEU 28 22 k5ew 0 mildew mold that grows on crops and causes them to rot +DEU 28 22 btm2 figs-personification 0 These will pursue you Moses speaks of the bad things that would happen to the Israelites as if they were people or animals who would chase after the Israelites. Alternate translation: "You will suffer from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 28 23 alx9 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 23 xf1q figs-metaphor 0 skies ... will be bronze Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: "skies ... will give no rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 28 23 eb3i figs-metaphor 0 the earth ... will be iron Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: "nothing will grow from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 28 24 uz8n 0 Yahweh will make the rain of your land into powder and dust "instead of rain, Yahweh will send sandstorms" +DEU 28 24 zt41 figs-activepassive 0 until you are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "until it destroys you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 25 b1re figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 25 z7yb figs-activepassive 0 Yahweh will cause you to be struck down before your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cause your enemies to strike you down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 25 yi77 0 to be struck down before See how you translated this in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). +DEU 28 25 yfp6 translate-numbers 0 will flee before them seven ways This means the Israelites will be afraid and panic and run away from their enemies. See similar wording in [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). Alternate translation: "you will flee in seven directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 28 25 v9pl figs-idiom 0 seven ways This is an idiom. Alternate translation: "in many different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 28 25 k6ms figs-activepassive 0 You will be tossed to and fro among all the kingdoms This can be stated in active form. Alternate translation: "The peoples of the other nations will drive you from one nation to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 27 wb3q figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 27 q4ig 0 the boils of Egypt "the same skin disease with which I cursed the Egyptians" +DEU 28 27 gf18 0 boils ... ulcers, scurvy, and itch These are different types of skin diseases. +DEU 28 27 kvf6 figs-activepassive 0 from which you cannot be healed This can be stated in active form. Alternate translation: "from which no one will be able to heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 29 we8c figs-simile 0 You will grope about at noonday like the blind grope in the darkness "You will be like blind people who grope in darkness even at noonday." The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DEU 28 29 z6va 0 you will be always oppressed and robbed "stronger people will always oppress and rob you" +DEU 28 30 zt5j figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 31 gh8u figs-activepassive 0 Your ox will be slain before your eyes This can be stated in active form. Alternate translation: "You will watch as someone kills your ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 31 rf3y figs-activepassive 0 your donkey will be forcibly taken away from before you and will not be restored to you This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will take your donkey by force and will not give it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 31 b24n figs-activepassive 0 Your sheep will be given to your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give your sheep to your enemies" or "I will allow your enemies to take your sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 32 wy9p figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 32 mic6 figs-activepassive 0 Your sons and your daughters will be given to other peoples This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give your sons and your daughters to other peoples" or "Your enemies will take your sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 32 c24q figs-synecdoche 0 your eyes will look for them the entire day, but will fail with longing for them Here "your eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "you will grow tired as you constantly watch for them and long to see them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 28 32 lap6 figs-metonymy 0 There will be no strength in your hand Here the metonym "strength in your hand" refers to power. "Alternate translation: "You will be powerless to do anything about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 28 33 xbz3 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 33 db4k figs-metonymy 0 a nation Here the metonym "a nation" means the people from a nation. Alternate translation: "people from a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 28 33 hvh1 figs-doublet 0 you will always be oppressed and crushed The words "oppressed" and "crushed" mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "they will always oppress and crush you" or "they will oppress you continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 34 f8mx 0 you will become insane by what you have to see happen "what you see will make you go crazy" +DEU 28 35 e9zv figs-activepassive 0 from which you cannot be cured This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will be able to cure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 36 k4cu figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 37 dwn5 figs-doublet 0 of horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh will lead you away Here the words "proverb" and "byword" mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you" or "of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 28 37 lz2g 0 byword a word or phrase that people use to shame others +DEU 28 38 lcl4 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 38 t8st 0 but will gather little seed in "but will harvest very little food" +DEU 28 40 ht5h figs-you 0 General Information: Moses continues describing God's curses if the people disobey him. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 40 e99r 0 but you will not rub any of the oil on yourself People would rub olive oil on themselves to make their skin healthy. +DEU 28 40 fi15 figs-explicit 0 your olive trees will drop their fruit You may need to make explicit that the fruit drops before it is ripe. Alternate translation: "your olive trees will drop their fruit before the fruit is ripe" or "the olives will fall off your olive trees before they are ripe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 28 42 if6w figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 43 cew2 figs-genericnoun 0 The foreigner who is This does not mean a specific foreigner but refers to foreigners in general. Alternate translation: "The foreigners who are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +DEU 28 43 j1wi figs-idiom 0 rise up above you higher and higher; you yourself will come down lower and lower This idiom means foreigners will have more power, money, and honor than the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 28 44 ls98 figs-genericnoun 0 He will ... to him This does not mean a specific foreigner (verse 43) but refers to foreigners in general. Alternate translation: "They will ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +DEU 28 44 wu98 figs-metaphor 0 he will be the head, and you will be the tail This means foreigners will have more power and authority than the Israelites. See how you translated a similar phrase in [Deuteronomy 28:13](../28/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 28 45 lv3p figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 45 l54e figs-metaphor 0 All these curses will come on you and will pursue and overtake you until you are destroyed Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. See how you translated something similar in [Deuteronomy 28:2](../28/02.md). Alternate translation: "Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if he is chasing you and you cannot escape having him curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 28 45 sp9j figs-metonymy 0 to the voice of Yahweh your God Here the words "voice of Yahweh" are a metonym for what Yahweh said. Alternate translation: "to what Yahweh your God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 28 45 tb8t figs-doublet 0 his commandments and his regulations The words "commandments" and "regulations" are a doublet for "all that Yahweh has commanded you to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 28 47 epc2 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 47 qt75 figs-doublet 0 joyfulness and gladness of heart Here "joyfulness" and "gladness of heart" mean the same thing. They emphasize that the people should have been very glad to worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 28 48 y9ia figs-metaphor 0 He will put a yoke of iron on your neck This is a metaphor for Yahweh allowing the enemy to treat the Israelites cruelly and make them slaves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 28 49 b5tt figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 49 yl1h figs-doublet 0 from far away, from the ends of the earth These two phrases mean the same thing and emphasize that the enemy will come from a nation that is very far away from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 28 49 j169 figs-idiom 0 from the ends of the earth This is an idiom. Alternate translation: "from places that you know nothing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 28 49 bjy5 figs-simile 0 like an eagle flies to its victim This means the enemy will come suddenly and the Israelites will not be able to stop them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DEU 28 50 hsb9 figs-metonymy 0 a nation with a fierce face that does not respect the aged and does not show favor The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "a nation whose people have fierce expressions, who do not respect the aged and do not show favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 28 51 n115 figs-activepassive 0 until you are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "until they destroy you" or "until they leave you with nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 52 e3i5 figs-you 0 General Information: Moses continues describing the army that will attack the Israelites if they do not obey Yahweh. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 52 x2h9 figs-synecdoche 0 you in all your city gates Here the phrase "city gates" represents a city. Alternate translation: "your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 28 53 vca7 figs-metaphor 0 the fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters Here "the flesh of your sons and of your daughters" explains the metaphor "the fruit of your own body." The people will be so hungry after the enemy army surrounds their city that they will eat their own children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 28 53 swr5 figs-metaphor 0 the fruit of your own body This speaks of children as if they were fruit that was produced by the bodies of their parents. Alternate translation: "your own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 28 54 z4kd figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 54 g9qb 0 who is tender and very delicate among you—he "who is tender and very delicate among you—even he." Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children. +DEU 28 55 h7kb figs-synecdoche 0 all your city gates Here "city gates" represents the cities themselves. Alternate translation: "all your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 28 56 x19d figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 56 ayv7 figs-you 0 The tender and delicate woman among you ... tenderness—she "The tender and delicate woman among you ... tenderness—even she." Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even women of noble birth and normally very gentle, whom one would never expect to eat their children, will eat their children. The word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 56 sw1r figs-hyperbole 0 who would not venture to put the bottom of her foot on the ground for delicateness and tenderness Moses is exaggerating. He is emphasizing that this noble woman is so rich and lives in such luxury that she would not allow herself to get dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +DEU 28 56 u5mz figs-abstractnouns 0 for delicateness and tenderness The abstract nouns "delicateness" and "tenderness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "because she is so delicate and tender" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 28 57 lnt8 figs-synecdoche 0 within your city gates Here "city gates" represents the cities themselves. Alternate translation: "within your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 28 58 x9pf figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 58 sw6h figs-activepassive 0 that are written This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 58 uak2 figs-metonymy 0 this glorious and fearful name, Yahweh your God Here the metonym "name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh your God who is glorious and awesome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 28 59 tu25 0 Yahweh will make your plagues terrible, and those of your descendants "Yahweh will send terrible plagues on you and your descendants" or "Yahweh will make sure that you and your descendants suffer from terrible plagues" +DEU 28 60 l1p3 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 60 c4kp figs-idiom 0 He will bring on you again all the diseases of Egypt This is an idiom. Alternate translation: "He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 28 60 qu7d figs-idiom 0 they will cling to you This is an idiom. Alternate translation: "the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 28 61 ds4x figs-hyperbole 0 every sickness and plague that is not written Here "every" is a generalization that means "many." This can be stated in active form. Alternate translation: "even other sicknesses and plagues that I have not written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 61 p5ww figs-activepassive 0 until you are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "until he has destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 62 l59v figs-you 0 You will be left ... you were like ... you did not listen Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 62 hu58 figs-simile 0 you were like the stars of the heavens in number This means that in the past there were many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DEU 28 62 j7ul figs-metonymy 0 to the voice of Yahweh Here the metonym "voice of Yahweh" refers to what Yahweh says. Alternate translation: "to what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 28 63 mhe6 figs-you 0 Yahweh once rejoiced over you ... multiplying you ... rejoice over you in making you perish and in destroying you. You will be plucked Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 63 b3je 0 Yahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you "Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many" +DEU 28 63 eu1a 0 he will rejoice over you in making you perish "he will enjoy making you die" +DEU 28 63 imz8 figs-metaphor 0 You will be plucked off the land that you are going into to possess Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will remove you from the land which you are entering to possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 28 63 le25 figs-you 0 you are going Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 64 xuc8 figs-you 0 scatter you ... you will worship ... you have not known ... you nor your ancestors Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 64 l3nk figs-merism 0 from the one end of the earth to the other end of the earth These two extremes together mean everywhere on earth. Alternate translation: "throughout the earth" or "all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 28 65 j125 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 65 g15k figs-synecdoche 0 there will be no rest for the bottoms of your feet Here the phrase "the bottoms of your feet" refer to the whole person. Alternate translation: "you will have to continually wander because you have no permanent home where you can rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 28 65 n83i figs-idiom 0 Yahweh will give you there a trembling heart, failing eyes, and a soul that mourns This is an idiom. Alternate translation: "Yahweh will cause you to be afraid, without hope, and sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 28 66 ckv2 figs-idiom 0 Your life will hang in doubt before you This is an idiom. Alternate translation: "You will not know whether you will live or die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 28 67 bik8 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 28 67 wac6 figs-idiom 0 because of the fear in your hearts This is an idiom. Alternate translation: "because of the fear you are feeling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 28 67 u1ew figs-synecdoche 0 the things your eyes will have to see Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "the terrifying things I will force you to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 28 68 et6c 0 I had said Here "I" refers to Yahweh. +DEU 29 intro if6j Deuteronomy 29 General Notes 0 # Deuteronomy 29 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is a retelling of the covenant Yahweh made with Moses, along with its blessings and cursing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
+DEU 29 01 nsu8 0 These are the words that Yahweh commanded Moses to tell This refers to words that Moses is about to speak. +DEU 29 01 b8p6 0 in the land of Moab This is on the east side of the Jordan where the Israelites were staying before they entered the land of Canaan. "while they were in the land of Moab" +DEU 29 01 b7xy 0 words that were added to the covenant ... at Horeb These additional commands were given to make Yahweh's covenant apply better to the people once they were settled in their new land. These new commands did not belong to a different covenant, but rather were additions to the original covenant. +DEU 29 02 ya5p figs-synecdoche 0 You have seen everything that Yahweh did before your eyes Yahweh expected them to remember what Yahweh had done and they had seen it. Here the "eyes" represent the whole person and emphasize what the person has seen. Alternate translation: "You have seen all that Yahweh did so that you would see and remember what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 29 02 y1s6 figs-you 0 your eyes Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 29 03 al38 figs-synecdoche 0 the great sufferings that your eyes saw Here "eyes" emphasizes that Yahweh expected them to remember that they had seen it. Alternate translation: "you saw for yourselves that the people suffered terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 29 03 tl81 figs-doublet 0 the signs, and those great wonders The words "signs" and "wonders" both refer to the plagues that Yahweh had sent upon Egypt. Alternate translation: "and all of the powerful things that Yahweh did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 29 04 mh61 figs-metonymy 0 Yahweh has not given you a heart to know, eyes to see, or ears to hear The people do have hearts, eyes, and ears. This metonym says that Yahweh has not enabled them to understand from what they saw and heard who Yahweh is, and how and why they should obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 29 04 u59c figs-idiom 0 given you a heart to know This is an idiom. Alternate translation: "enabled you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 29 05 p5xi 0 I have led you Yahweh is speaking to the people of Israel. +DEU 29 05 rbp5 translate-numbers 0 forty years "40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 29 05 g59z figs-you 0 your sandals ... your feet Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 29 06 cv6m 0 other alcoholic drinks Alcoholic drinks made probably from fermented grains. They were not distilled liquors. +DEU 29 07 d31m 0 Sihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). +DEU 29 07 i2yh figs-inclusive 0 came out against us Here "us" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +DEU 29 09 ze3j figs-parallelism 0 keep the words of this covenant and do them These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahweh's commands. Alternate translation: "obey all the words of this covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 29 10 it8r 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel. +DEU 29 11 b36y figs-you 0 among you in your camp ... your wood ... your water Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 29 11 vw3v figs-genericnoun 0 the foreigner who is among you in your camp, from him who cuts your wood to him who draws There were many foreigners among the Israelites. Alternate translation: "the foreigners who are among you in your camp, from those who cut your wood to those who get your water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +DEU 29 12 p568 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 29 12 yb79 0 to enter into the covenant of Yahweh your God and into the oath that Yahweh your God is making with you today "to agree to the covenant and to swear that you will obey all that Yahweh your God commands" +DEU 29 13 nv7p 0 a people for himself "a people group that belongs to him alone" +DEU 29 14 p3sa 0 I am making Here "I" refers to Yahweh. "Yahweh is making" +DEU 29 15 sv23 0 standing here with us Here "us" refers to Moses and the people of Israel. +DEU 29 15 n738 0 those who are not here "our future descendants, who are not here" +DEU 29 16 ef56 0 we lived "we were slaves" +DEU 29 18 tf4z figs-synecdoche 0 whose heart is turning away today from Yahweh our God Here "heart" refers to the whole person, and "turning away" means to stop obeying. Alternate translation: "who no longer obeys Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 29 18 yq9n figs-metaphor 0 any root that produces gall and wormwood Moses speaks of someone who secretly worships another God as if he were a root, and the evil deeds he does to serve that god, and which he encourages others to do, as a bitter plant that poisons people. Alternate translation: "any person who worships idols and causes others to disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 29 19 u5ww 0 that person The person described in verse 18. +DEU 29 19 ydt9 figs-idiom 0 bless himself in his heart This is an idiom. Alternate translation: "congratulate himself" or "encourage himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 29 19 l8ar figs-idiom 0 though I walk in the stubbornness of my heart This is an idiom. Alternate translation: "even though I still refuse to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 29 19 rq4s figs-metaphor 0 This would destroy the wet together with the dry Here the words "wet" and "dry" are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for "everyone." Alternate translation: "This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 29 19 qq8r figs-nominaladj 0 wet ... dry These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for "living ... dead" or "good ... bad." Alternate translation: "wet things ... dry things" or "good people ... bad people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 29 20 zp3x figs-metaphor 0 the anger of Yahweh and his jealousy will smolder Just as a fire can grow in intensity, so can God's anger and Jealousy grow in intensity. Alternate translation: "Yahweh's jealous anger will grow like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 29 20 ud3q figs-hendiadys 0 the anger of Yahweh and his jealousy Here the word "jealousy" describes "the anger of Yahweh." Alternate translation: Yahweh's jealous anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +DEU 29 20 c39z figs-activepassive 0 that are written This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 29 20 v4lv figs-metaphor 0 the curses that are written in this book will come on him Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise. See how you translated these words in [Deuteronomy 28:15](../28/15.md). Alternate translation: "Yahweh will curse him with the curses written in this book in ways that will completely surprise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 29 20 h57e 0 Yahweh will blot out his name from under heaven This means God will completely destroy the person and his family. In the future people will not remember him. A similar phrase appears in [Deuteronomy 7:24](../07/24.md). +DEU 29 22 j9qf 0 The generation to come, your children who will rise up after you The words "your children ... after you" tell who "the generation to come" is. +DEU 29 23 n8yz 0 when they see that the whole land has become sulfur and burning salt People put sulfur and salt on the soil to keep anything from growing. "when they see that Yahweh has burned the land with sulfur and salt" +DEU 29 23 g15s figs-activepassive 0 where nothing is sown or bears fruit This can be stated in active form. Alternate translation: "where no one can sow seed and the crops do not bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 29 23 bw2x 0 like the overthrow of Sodom and Gomorrah The abstract noun "overthrow" can be translated as a clause. Alternate translation: "as when Yahweh completely destroyed Sodom and Gomorrah" +DEU 29 23 j85x translate-names 0 Admah and Zeboyim These are names of cities that Yahweh destroyed along with Sodom and Gomorrah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 29 24 j5xg figs-quotations 0 they will say together with all the other nations ... mean? This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "they will ask with all the other nations why Yahweh has done this to the land, and what the heat of this great anger means." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DEU 29 24 z3lu 0 they will say together with all the other nations "your descendants and the people of all the other nations will say" +DEU 29 24 v7xx figs-hendiadys 0 What does the heat of this great anger mean? The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: "What does this terrible anger mean?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +DEU 29 25 j9gr 0 It is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their ancestors This is the answer to "Why has Yahweh done this to this land?" ([Deuteronomy 29:24](../29/24.md)). "Yahweh has done this to the land because the Israelites did not follow the promises and the laws of his covenant" +DEU 29 26 p4qx 0 served other gods and bowed down to them "obeyed other gods and worshiped them" +DEU 29 27 p8ms figs-metaphor 0 the anger of Yahweh has been kindled against this land Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has became very angry with this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 29 27 p9t6 figs-metonymy 0 this land, so as to bring on it Here "land" is a metonym representing the people. Alternate translation: "the people of this land, so as to bring on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 29 27 wp7h figs-activepassive 0 that are written This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 29 28 q4kt figs-metaphor 0 Yahweh has uprooted them from their land ... and has thrown them Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. Alternate translation: "Yahweh has removed them from their land ... and has forced them to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 29 28 jz72 figs-doublet 0 in anger, in wrath, and in great fury The words "anger" and "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahweh's anger. Alternate translation: "in extremely great anger" or "because he was extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 29 29 d1e5 0 The secret matters belong alone to Yahweh our God "Some things Yahweh our God has not revealed, and only he knows them" +DEU 29 29 v7va figs-activepassive 0 that are revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "that he has revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 29 29 ui8w 0 we may do all the words of this law "we may do everything that this law commands us to do" +DEU 30 intro yx9f Deuteronomy 30 General Notes 0 # Deuteronomy 30 General Notes
#### Structure and formatting

Moses begins to give final instructions to Israel before his death in anticipation of their entrance into the Promised Land. There were warnings and blessings associated with the people's obedience to the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+DEU 30 01 rkk4 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 30 01 pfr8 figs-idiom 0 When all these things have come on you Here "these things" refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase "have come on you" is an idiom that means to happen. Alternate translation: "When all these things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 30 01 k5mi figs-metaphor 0 that I have set before you This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. Alternate translation: "that I have just now told you about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 30 01 rtn6 figs-idiom 0 call them to mind This is an idiom. Alternate translation: "remember them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 30 01 qk91 0 among all the other nations "while you are living in the other nations" +DEU 30 01 ug75 0 has driven you "has forced you to go" +DEU 30 02 edl2 figs-metonymy 0 obey his voice Here "voice" is referring to what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 30 02 s239 figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 30 03 m7q5 figs-abstractnouns 0 reverse your captivity "free you from your captivity." The abstract noun "captivity" can be translated as a verbal clause. Alternate translation: "free you from those who had captured you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 30 04 icb7 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 30 04 g129 0 If any of your exiled people are in the farthest places "Even those of your exiled people who are in the farthest places" +DEU 30 04 w6nm 0 under the heavens "under the sky" or "on the earth" +DEU 30 06 iv7f figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 30 06 dul8 figs-metaphor 0 circumcise your heart This is not a literal removal of flesh. It means God will remove their sin and enable them to love and obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 30 06 d25z figs-metonymy 0 with all your heart and with all your soul Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 30 07 n367 figs-metaphor 0 will put all these curses on your enemies Moses speaks of curses as though they were a load or a cover that someone could physically put on top of a person. Alternate translation: "will cause your enemies to suffer from these curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 30 08 fpp4 figs-metonymy 0 obey the voice of Yahweh Here "voice" means what Yahweh says. Alternate translation: "obey what Yahweh says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 30 09 k3dd figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 30 09 ws1q figs-synecdoche 0 the work of your hand Here "hand" refers to the whole person. Alternate translation: "in all the work you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 30 09 r217 figs-idiom 0 in the fruit of your body ... in the fruit of your cattle ... in the fruit of your ground These three phrases are idioms for "in children ... in calves ... in crops." See how you translated these words in [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 30 10 w16u figs-activepassive 0 that are written This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 30 10 vv69 figs-metonymy 0 with all your heart and all your soul Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These two phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." See how you translated this in [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 30 11 lxg9 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 30 11 wls8 figs-metaphor 0 neither is it too far for you to reach Moses speaks of being able to understand what a commandment requires a person to do as if it were that person being able to reach a physical object. Alternate translation: "neither is it too difficult for you to understand what Yahweh requires you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 30 12 lu7s figs-rquestion 0 Who will go up for us to heaven and bring it down to us and make us able to hear it, so that we may do it? Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahweh's commands are too difficult for them to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Someone must travel to heaven to learn God's commands and then return to tell us what they are so we can obey them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 30 13 nd92 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 30 13 fw31 figs-rquestion 0 Who will go over the sea for us and bring it to us and make us to hear it, so that we may do it? This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahweh's commands are too difficult to know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Someone must travel across the sea to learn God's commands and then return and tell us what they are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 30 14 p17g figs-metonymy 0 in your mouth and your heart This means that the people already know God's commands and can tell them to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 30 15 m7gm figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 30 15 d23f figs-metaphor 0 I have placed before you Putting something where another person can see it is a metaphor for telling someone about something. Alternate translation: "I have told you about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 30 15 bn6k figs-explicit 0 life and good, death and evil You can make clear the implicit information. Alternate translation: "what is good and will cause you to live, and what is evil and will cause you to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 30 16 jh9g 0 multiply increase greatly in number +DEU 30 17 ej9a figs-you 0 General Information: Moses continues to speak to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 30 17 a2vl figs-synecdoche 0 if your heart turns away ... but instead are drawn away and bow down to other gods and worship them Here "heart" refers to the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "if you stop being loyal to God ... and the people living in the land convince you to bow down and worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 30 18 sr3z figs-you 0 to you today that you ... you will not prolong your days Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 30 18 ee9y figs-metaphor 0 prolong your days Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 30 19 t3ji figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 30 19 gap6 figs-metonymy 0 I call heaven and earth to witness Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says, or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +DEU 30 19 qj9t 0 to witness against you "to be willing to say that you have done evil things" +DEU 30 19 wxe8 figs-you 0 against you today Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 30 20 k5mz figs-metonymy 0 obey his voice Here "voice" refers to what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 30 20 sbp2 0 to cling to him "to rely on him" +DEU 30 20 x4gp figs-doublet 0 For he is your life and the length of your days These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of people's lifetimes. Alternate translation: "Yahweh is the only one who can enable you to live a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 30 20 qi8g figs-ellipsis 0 swore to your ancestors The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "swore that he would give to your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +DEU 31 intro pki9 Deuteronomy 31 General Notes 0 # Deuteronomy 31 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Final instructions
In the Ancient Near East, it was common for an important leader to give instructions for his people to follow after his death. In this chapter, Moses begins his final words to the people of Israel. These are words that he wants them to remember long after he is gone. This section also helped to make a smooth transition to Joshua's leadership.
+DEU 31 02 mb3i translate-numbers 0 one hundred twenty years old "120 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 31 02 bvw8 figs-merism 0 I can no more go out and come in Here the extremes "go out" and "come in" used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: "I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 31 03 ep95 figs-you 0 your God ... before you ... before you ... you will dispossess ... before you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 31 03 cll7 0 you will dispossess them "you will take their land" +DEU 31 03 p8q6 0 Joshua, he will go over before you, as Yahweh has spoken "Joshua will lead you across the river, as Yahweh promised" +DEU 31 04 nu6r 0 General Information: Moses continues speaking to the Israelites. +DEU 31 04 b8wj figs-synecdoche 0 he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites Here "Sihon" and "Og" refer to two Kings of the Amorites and their armies. See how you translated these names in [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 31 06 m79v 0 Be strong and of good courage "Be strong and courageous" +DEU 31 06 lr5n 0 fear not, and do not be afraid of them "do not fear them at all" +DEU 31 06 i5mi figs-you 0 Yahweh your God ... with you ... fail you nor forsake you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 31 06 b7b9 figs-litotes 0 he will not fail you nor forsake you This can be treated as litotes and translated positively. Alternate translation: "he will always fulfill his promise to you and will always be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DEU 31 07 s174 figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 31 07 r36v figs-metonymy 0 in the sight of all Israel This means that all of the people of Israel were present. Alternate translation: "in the presence of all the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 31 07 ht4a 0 Be strong and of good courage "Be strong and courageous." See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md). +DEU 31 07 t7sv 0 you will cause them to inherit it "you will help them take the land" +DEU 31 09 a6vj 0 gave it out to the priests, the sons of Levi "gave it out to the Levites, who are the priests" +DEU 31 10 ani6 translate-numbers 0 seven years "7 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 31 10 sy4p 0 fixed for the cancellation of debts "for canceling debts" +DEU 31 10 d2me 0 Festival of Shelters Other names for this festival are "Feast of Tabernacles," "Festival of Booths," and "Feast of the Ingathering." During harvest, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year. See how you translated this in [Deuteronomy 16:13](../16/13.md). +DEU 31 11 pt7m figs-you 0 Yahweh your God ... you will read - Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 31 11 c11z 0 in their hearing "so that they can hear it" +DEU 31 12 rlg2 0 General Information: Moses continues speaking to the priests and the elders. +DEU 31 12 rtx9 figs-synecdoche 0 your foreigner who is within your city gates Here "city gates" represents the cities themselves. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the instances of "your" here are singular. Alternate translation: "your foreigners who live in your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 31 12 j1rq 0 keep all the words of this law "carefully obey all the commands in this law" +DEU 31 14 ji2r 0 Look, the "Pay attention to what I am about to tell you. The" +DEU 31 15 m71w 0 a pillar of cloud This was a thick cloud of smoke in the shape of an upright column. +DEU 31 16 f7i5 0 Look, you "Pay attention to what I am going to tell you. You" +DEU 31 16 m76m figs-euphemism 0 you will sleep with your fathers This is a polite way to say "you will die." Alternate translation: "you will die and join your ancestors who have died before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DEU 31 16 d9q3 figs-metaphor 0 will rise up and act like a prostitute Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: "will start to be unfaithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 31 17 b1z8 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +DEU 31 17 l9kj figs-metaphor 0 my anger will be kindled against them Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes God's power to destroy whatever makes him angry. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will kindle my anger against them" or "I will become angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 31 17 zg57 figs-idiom 0 I will hide my face from them This is an idiom. Alternate translation: "I will not help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 31 17 zr99 figs-activepassive 0 they will be devoured This can be stated in active form. Alternate translation: "I will devour them" or "I will allow their enemies to devour them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 31 17 sz2f figs-metaphor 0 devoured This is a metaphor for "completely destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 31 17 qw7g figs-personification 0 Many disasters and troubles will find them This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: "They will experience many disasters and troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 31 17 l3ge figs-personification 0 Have these disasters not come upon us ... midst? This describes the disasters and troubles as if they were human. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "These disasters are destroying me ... midst." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 31 17 m6pv 0 our God is not in our midst "God is no longer protecting us" or "God has left us alone" +DEU 31 19 j9x4 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses about the Israelites. +DEU 31 19 h2xq figs-idiom 0 Put it in their mouths This is an idiom. Alternate translation: "Make them memorize and sing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 31 20 i9lu 0 a land flowing with milk and honey This is an idiom. Alternate translation: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" See how you translated this in [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). +DEU 31 21 z4dq figs-personification 0 When many evils and troubles come upon this people Here evils and troubles are described as if they were human and could find people. Alternate translation: "When this people experiences many evils and troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 31 21 x1jh figs-personification 0 this song will testify before them as a witness This speaks of the song as if it were a human witness testifying in court against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 31 21 tb8b figs-activepassive 0 it will not be forgotten from the mouths of their descendants This can be stated in active form. Alternate translation: "their descendants will not forget to keep it in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 31 21 s5je figs-activepassive 0 it will not be forgotten from the mouths of their descendants This can be stated positively. Alternate translation: "their descendants will remember to keep it in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 31 21 fly7 figs-activepassive 0 it will not be forgotten from the mouths of their descendants The idiom "forget it from the mouth" means to stop speaking about it. Alternate translation: "their descendants will not stop speaking about it to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 31 21 th4p figs-metaphor 0 the plans that they are forming What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: "what they plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 31 21 y4kp figs-explicit 0 the land that I promised God's promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: "the land that I promised I would give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 31 23 g5sl 0 Be strong and of good courage "Be strong and courageous." See how you translated this in [Deuteronomy 31:5](../31/05.md). +DEU 31 26 f3zd figs-you 0 witness against you Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 31 27 q9j8 0 General Information: Moses continues speaking to the Levites about all the Israelite people. +DEU 31 27 dc8v figs-you 0 your rebellion and your stiff neck Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 31 27 e3am 0 your stiff neck See how you translated "stubborn" in [Deuteronomy 9:6](../09/06.md). +DEU 31 27 yin7 figs-rquestion 0 how much more after my death? This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you will be even more rebellious after I die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 31 28 ge9z figs-synecdoche 0 so that I may speak these words in their ears Here "in their ears" means the people themselves. Alternate translation: "so that I may speak the words of this song to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 31 28 rbf8 figs-metonymy 0 call heaven and earth to witness against them Possible meanings are 1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or 2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +DEU 31 29 h4je 0 you will utterly corrupt yourselves "you will do what is completely wrong." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md). +DEU 31 29 w6b1 0 turn aside out of the path that I have commanded you "stop following the instructions I have given to you." See how you translated these words in [Deuteronomy 9:12](../09/12.md). +DEU 31 29 yvi1 figs-metaphor 0 what is evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what is evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 31 29 i596 figs-synecdoche 0 through the work of your hands Here "your hands" means the people themselves. Alternate translation: "because of what you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 31 30 upf2 figs-synecdoche 0 Moses recited in the ears of all the assembly of Israel Here "ears" refers to the whole person. Alternate translation: "Moses recited to all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 31 30 ilp6 0 recited Possible meanings are 1) "sang" or 2) "spoke." +DEU 31 30 wx6q figs-ellipsis 0 the words of this song You can make clear the understood information. Alternate translation: "the words of the song that Yahweh taught him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +DEU 32 intro pup6 Deuteronomy 32 General Notes 0 # Deuteronomy 32 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 32:1-43.

#### Special concepts in this chapter

##### Punishment
This chapter prophesies a time when Israel will be disobedient to Yahweh and he will have to punish them. This is meant to serve as a warning to the nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+DEU 32 01 bfi8 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 01 hf89 figs-apostrophe 0 Give ear, you heavens ... Let the earth listen Yahweh speaks to the heavens and earth as if they are there listening. Possible meanings are 1) Yahweh is speaking to the inhabitants of heaven and earth or 2) Yahweh is speaking to the heavens and earth as if they are persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +DEU 32 02 zk7l figs-simile 0 Let my teaching drop down like the rain ... and like the showers on the plants This means Yahweh wants the people to eagerly accept his helpful teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DEU 32 02 x67x 0 distill Use the word in your language for the process by which dew appears. +DEU 32 02 s3mw 0 dew water that forms on leaves and grass on cool mornings +DEU 32 02 g6mn 0 tender grass "new plants" +DEU 32 02 gkm4 0 showers heavy rain +DEU 32 03 y1fa figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 03 bah6 figs-idiom 0 proclaim the name of Yahweh This is an idiom. "tell how good Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 32 03 uf82 0 ascribe greatness to our God "make sure people know that our God is great" +DEU 32 04 xcv2 figs-metaphor 0 The Rock This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 04 vh3k 0 his work "everything he does" +DEU 32 04 xtg1 figs-metaphor 0 all his paths are just Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "he does everything in a just way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 04 j65c figs-doublet 0 He is just and upright These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is fair and does what is right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 32 05 ehu3 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 05 exs2 0 acted corruptly against him "opposed him by doing what is wrong." See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md). +DEU 32 05 k81b figs-doublet 0 a perverted and crooked generation The words "perverted" and "crooked" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. Alternate translation: "a completely wicked generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 32 06 tfw7 figs-rquestion 0 Do you reward Yahweh in this way ... people? Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: "You should give Yahweh proper praise ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 32 06 bwz6 figs-doublet 0 you foolish and senseless people The words "foolish" and "senseless" mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: "you extremely foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 32 06 m2g1 0 your father ... has created you ... made you and established you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. +DEU 32 06 aeq8 figs-rquestion 0 Is he not your father, the one who has created you? Moses uses a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is your father and the one who created you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 32 07 ks26 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. +DEU 32 07 ki4q figs-you 0 Call to mind ... think about ... your father ... show you ... your elders ... tell you Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 32 07 a5hd figs-idiom 0 Call to mind This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 32 07 ksl4 0 days of ancient times "days of long ago." Moses refers to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive. +DEU 32 07 aba7 figs-parallelism 0 think about the years of many ages past This is a repetition of what Moses just said in the previous portion. Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 07 p9u5 0 he will show you "he will make it clear to you" or "he will enable you to understand it" +DEU 32 08 q59u figs-idiom 0 gave the nations their inheritance This is an idiom. "put the nations in the places where they would live." Similar words, "giving to you as an inheritance," appear in [Deuteronomy 4:21](../04/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 32 08 vz2i 0 he set the boundaries of the peoples, as he also fixed the number of their gods God assigned each people group, together with its gods, to its own territory. In this way, he limited the influence of a people group's idols. +DEU 32 09 zcj3 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. As he speaks to the Israelites, he talks about them as if they were someone else and as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 09 j71r figs-parallelism 0 For Yahweh's portion is his people; Jacob is his apportioned inheritance These two phrases means basically the same thing and and can be combined. Alternate translation: "The descendants of Jacob are Yahweh's inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 10 b2tx 0 He found him ... shielded him and cared for him ... guarded him "He found Jacob ... shielded him and cared for him ... guarded him" You may need to translate this as if Moses were talking about the Israelites as many people. Alternate translation: "He found our ancestors ... shielded them and cared for them ... guarded them" +DEU 32 10 lv7u 0 howling wilderness Here "howling" refers to the sound the wind makes as it blows through the empty land. +DEU 32 10 q44y figs-idiom 0 he guarded him as the apple of his eye This is an idiom. The apple of an eye refers to the dark part inside the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This means that the people of Israel are very important to God and something he protects. Alternate translation: "he protected him as something very valuable and precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DEU 32 11 x9dv figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 11 up27 figs-simile 0 As an eagle that guards her nest and flutters over her young, Yahweh spread out his wings and took them, and carried them on his pinions This means Yahweh watched over and protected the Israelites while they were in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DEU 32 11 wh5r 0 pinions the outer edges of a bird's wings +DEU 32 12 wp5e figs-pronouns 0 led him ... with him Moses again speaks of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as if Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "led them ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +DEU 32 13 kx8r figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 13 sq4v figs-idiom 0 He made him ride on high places of the land This is an idiom. The word "him" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh made them ride on high places of the land" or "Yahweh helped them take and occupy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 32 13 jg4h figs-pronouns 0 made him ride ... fed him ... nourished him Moses continues to speak of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate this as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "made our ancestors ride ... fed them ... nourished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +DEU 32 13 t4p5 0 he fed him the fruits of the field "he brought him to a land with plenty of crops he could eat" +DEU 32 13 wlf5 0 he nourished him with honey from the rock, and oil from the flinty crag The land had many wild bees, which produce honey, with hives inside rock holes. There were also many olive trees, which provide oil, and grow on rocks, hills, and mountains. +DEU 32 13 yp29 figs-metaphor 0 nourished him with honey This is like a mother giving her breast to an infant. "allowed him to suck honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 14 dg9l figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 32 14 dt4w figs-pronouns 0 He ate Moses continues to speak of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "Our ancestors ate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +DEU 32 14 u9ig 0 fat of lambs, rams of Bashan and goats The people of Israel had many healthy herd animals. +DEU 32 15 g93y figs-parallelism 0 General Information: Moses continues speaking his poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 15 i1m2 translate-names 0 Jeshurun Moses speaks of the Israelites as if they were a well-fed animal whose owner named it Jeshurun. You may add a footnote that says, "The name 'Jeshurun' means 'upright one.'" If your language cannot speak of the Israelites as Jeshurun, you may refer to the Israelites as many people, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 32 15 ly6m figs-metaphor 0 the Rock of his salvation This means Yahweh is strong like a rock and able to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 15 dy92 figs-metaphor 0 the Rock This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 16 a41m 0 They made Yahweh jealous The Israelites made Yahweh jealous. +DEU 32 17 u97e figs-you 0 General Information: Moses continues to speak his song to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 32 17 c5ir 0 They sacrificed "The people of Israel sacrificed" +DEU 32 17 hw1l 0 gods that recently appeared This means the Israelites recently learned about these gods. +DEU 32 17 m59h figs-you 0 your fathers Moses is speaking to the Israelites as many people, so the word "your" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 32 18 ch18 figs-you 0 You have deserted ... your father ... you forgot ... gave you Moses is speaking to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 32 18 mpu7 figs-metaphor 0 You have deserted the Rock Here Yahweh is called the rock because he is strong and protective. Alternate translation: "You have left the protective care of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 18 ul7n figs-metaphor 0 the Rock This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 18 y9b3 figs-metaphor 0 who became your father ... who gave you birth This compares Yahweh to a father and a mother. This means God caused them to live and to be a nation. Alternate translation: "who fathered you ... who gave life to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 19 yfx6 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 19 eca4 figs-metaphor 0 his sons and his daughters This refers to the people of Israel whom Yahweh gave life to and made into a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 20 jv62 figs-idiom 0 I will hide my face from them This is an idiom. Alternate translation: "I will turn away from them" or "I will stop helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 32 20 klx8 0 I will see what their end will be "I will see what happens to them" +DEU 32 21 pb9z figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 21 ya83 0 They have made me jealous Here "me" refers to Yahweh. +DEU 32 21 sa14 0 what is not god "what are false gods" +DEU 32 21 qj69 figs-explicit 0 worthless things You may need to make explicit what the "things" are. Alternate translation: "worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 32 21 vst4 0 those who are not a people "people who do not belong to one people group" +DEU 32 21 zd9q 0 foolish nation Translate "foolish" as in [Deuteronomy 32:6](../32/06.md). +DEU 32 22 wb8b figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 22 i1bl figs-metaphor 0 For a fire is kindled by my anger ... foundations of the mountains Yahweh compares his anger to a fire. This emphasizes his power to destroy what makes him angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 22 nll8 figs-activepassive 0 a fire is kindled by my anger and is burning ... it is devouring ... it is setting This can be stated in active form. Alternate translation: "I start a fire because I am angry, and it burns ... it is devouring ... it is setting" or "when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in ... I devour ... I set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 32 22 eis3 0 to the lowest Sheol "even to the world of the dead" +DEU 32 23 g9k3 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 23 p1xb figs-metaphor 0 I will heap disasters on them Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: "I will make sure that many bad things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 23 ys8x figs-metaphor 0 I will shoot all my arrows at them Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: "I will do all I can do to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 24 vr46 figs-activepassive 0 They will be wasted by hunger This can be stated in active form. The abstract noun "hunger" can be translated as the verb "be hungry." Alternate translation: "They will grow weak and die because they are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 32 24 sj74 figs-activepassive 0 They will ... hunger and devoured by burning heat and bitter destruction Possible meanings of "burning heat" are 1) the Israelites will suffer from fevers or 2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will ... hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them" or "They will ... hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 32 24 l8d2 figs-synecdoche 0 I will send on them the teeth of wild animals, with the poison of things that crawl in the dust The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: "I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 32 25 ci4t figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 25 fy8e figs-metonymy 0 Outside the sword will bereave Here "sword" represents the army of the enemy. Alternate translation: "When the Israelites are outside, the enemy army will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 32 25 kgf9 figs-personification 0 terror will do so Yahweh speaks of being afraid as if it were a person who comes into a house and kills those who live in it. Alternate translation: "you will die because you are afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 32 25 mhn4 figs-merism 0 young man and virgin, the nursing baby, and the man of gray hairs These terms describing people of different ages are combined to mean that all kinds of people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 32 26 p3ic figs-quotations 0 I said that I would ... away, that I would ... mankind. This can be translated as a direct quote. Alternate translation: "I said, 'I will ... away, and I will ... mankind.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DEU 32 26 ly17 0 I would make the memory of them to cease from among mankind "I would make all people forget about them" +DEU 32 27 b351 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 27 gg1k 0 Were it not that I feared the provocation of the enemy "I was afraid of the provocation of the enemy" +DEU 32 27 vz7e figs-abstractnouns 0 the provocation of the enemy This abstract noun can be translated as a verb. Alternate translation: "that the enemy would provoke me" or "that the enemy would cause me to be angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 32 27 lw79 figs-pronouns 0 the enemy Yahweh speaks of his enemies as if they are one man. Alternate translation: "my enemy" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +DEU 32 27 w8l7 0 judge mistakenly "misunderstand" +DEU 32 27 sbq8 figs-metonymy 0 Our hand is exalted Here "hand" represents the strength or power of a person. To be exalted is an idiom for defeating an enemy. Alternate translation: "We have defeated them because we are more powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 32 28 uqg7 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 29 p62h figs-hypo 0 Oh, that they were wise, that they understood this, that they would consider their coming fate Moses states something that he wishes were true, but he knows that they are not wise and do not understand that their disobedience will cause Yahweh to bring this disaster on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +DEU 32 29 c7cm figs-abstractnouns 0 their coming fate The abstract noun "fate" can be translated as a verb. Alternate translation: "what is going to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 32 30 u5ex figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words and tell them more of what they would have understood if they were wise ([Deuteronomy 32:29](../32/29.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 30 qr7h figs-rquestion 0 How could one chase a thousand ... Yahweh had given them up? Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. This question can be translated as a statement as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 32 30 vu9l translate-numbers 0 How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight You can make clear the understood information. Alternate translation: "How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +DEU 32 30 v82y figs-metaphor 0 unless their Rock had sold them The word "Rock" refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. Alternate translation: "unless Yahweh, their Rock, had handed them over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 30 tv28 figs-metaphor 0 their Rock "The Rock" here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate "Rock" as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 31 d2ny figs-metaphor 0 our Rock "The Rock" here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate "Rock" as in [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 31 r1wx 0 our enemies' rock is not like our Rock The enemies' idols and false gods are not powerful like Yahweh. +DEU 32 31 lbx7 0 just as even our enemies admit "not only do we say so, but our enemies say so also" +DEU 32 32 a5z3 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 32 tch7 figs-metaphor 0 For their vine comes from the vine of Sodom ... clusters are bitter Moses compares enemies who worship false gods to the wicked people who lived in Sodom and Gomorrah and to grapevines that produce poisonous fruit. This means their enemies are wicked and will cause the Israelites to die if the Israelites start to act like the people who live around them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 32 l3du figs-metaphor 0 their vine comes from the vine of Sodom, and from the fields of Gomorrah The vine is a metaphor for the people group. "it is as if their vine were a branch of the vines that grew in the fields of Sodom and Gomorrah" or Alternate translation: "they do evil the same way the people who lived in Sodom and Gomorrah did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 32 i5fv 0 their clusters "their clusters of grapes" +DEU 32 33 y87k figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 33 zwn7 figs-metaphor 0 Their wine is the poison of serpents and the cruel venom of asps Moses continues comparing the enemies of the people of Israel to grapevines that produce poisonous fruit and wine. This means their enemies are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 33 rck8 0 asps poisonous snakes +DEU 32 34 eti9 figs-rquestion 0 Is not this plan secretly kept by me, sealed up among my treasures? This question emphasizes that Yahweh's plans for the people of Israel are kept secret like a valuable treasure. The rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "I know what I have planned to do to the Israelite people and to their enemies, and I have locked up those plans as someone would lock up his valuable possessions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 32 35 wr4g figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. This is the end of Moses's quotation of Yahweh's words that begins in [Deuteronomy 32:20](../32/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 35 sg4m figs-doublet 0 Vengeance is mine to give, and recompense The words "vengeance" and "recompense" mean basically the same thing. Alternate translation: "I will have vengeance and punish Israel's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DEU 32 35 v1h2 0 recompense to punish or reward a person for what he has done +DEU 32 35 dj8g figs-idiom 0 their foot slips Something bad has happened to them. Alternate translation: "they are helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 32 35 ad9x 0 the day of disaster for them "the time for me to destroy them" +DEU 32 35 jvl7 figs-metaphor 0 the things that are to come on them will hurry to happen Yahweh speaks of the bad things that will happen to his enemies as if the bad things were people running eagerly to punish them. Alternate translation: "I will punish them quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 36 h6tb figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to speak a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 36 z7w2 figs-abstractnouns 0 For Yahweh will give justice to his people The abstract noun "justice" can be translated as an adjective or as an adverb. Alternate translation: "For Yahweh will do what is just for his people" or "For Yahweh will act justly towards his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 32 36 s7w9 0 he will pity his servants "he will feel that he needs to help his servants" +DEU 32 37 y7ls figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 38 en77 figs-rquestion 0 The gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings? Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DEU 32 38 vtv4 figs-irony 0 Let them rise up and help you; let them be your protection Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: "These idols are not even able to get up and help or to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +DEU 32 39 rkh6 figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 39 kii3 0 I, even I "I, I myself" or "I, I alone." Yahweh repeats "I" to emphasize that only he is God. +DEU 32 40 wwk7 0 I lift up my hand to heaven and say "I lift up my hand to heaven and swear" or "I have taken an oath." Lifting up the hand is a sign of making an oath. +DEU 32 40 la6k 0 As I live forever "As certainly as I live forever" or "I swear by my life which is never-ending." This statement assures the people that what God says in [Deuteronomy 32:41](../32/41.md)-[Deuteronomy 32:42](./42.md) will happen. +DEU 32 41 zb2k figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 41 x382 figs-metonymy 0 When I sharpen my glittering sword "When I sharpen my shining sword." This means God is preparing to judge and punish his enemies. Alternate translation: "When I am ready to judge my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 32 41 yfw3 figs-synecdoche 0 when my hand begins to bring justice Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "when I get ready to judge the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 32 42 p1fx figs-parallelism 0 General Information: Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 42 mma7 figs-metaphor 0 I will make my arrows drunk with blood, and my sword will devour flesh with the blood Yahweh speaks of arrows as if they were people to whom he could give alcohol and make them drunk, and of a sword as if it were a person who was so hungry that he would eat an animal before draining the blood out. These metaphors are metonyms for a soldier using arrows and a sword to kill many enemies. This in turn is a metaphor for Yahweh killing his enemies in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DEU 32 42 ml4t 0 from the heads of the leaders of the enemy A possible meaning is "from the long-haired heads of the enemy." +DEU 32 43 mm3z figs-parallelism 0 General Information: This is the end of Moses' song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 32 43 hzi1 figs-metonymy 0 Rejoice, you nations Moses addresses the peoples of all the nations as if they were there listening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +DEU 32 43 h5mv figs-metonymy 0 for he will avenge the blood of his servants; he will render vengeance on his enemies Here "blood of his servants" represents the lives of his innocent servants who were killed. Alternate translation: "for he will take revenge on his enemies, who killed his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 32 44 q6l6 0 recited Possible meanings are 1) "spoke" or 2) "sang." +DEU 32 44 zdk4 figs-synecdoche 0 in the ears of the people Here "ears" represents the people themselves and emphasizes that Moses wanted to make sure they heard the song clearly. Alternate translation: "to the people so they would be sure to hear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 32 45 a69v 0 reciting Possible meanings are 1) "speaking" or 2) "singing." +DEU 32 46 llt8 0 He said to them "Moses said to the people of Israel" +DEU 32 46 sqq3 figs-idiom 0 Fix your mind on This is an idiom. Alternate translation: "Pay attention to" or "Think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 32 46 iw4n 0 I have witnessed to you Possible meanings are 1) "I have testified to you," referring to what Yahweh has said he will do to the Israelites if they disobey, or 2) "I have commanded you," referring to what Yahweh was commanding them to do. +DEU 32 46 a9uh 0 your children "your children and descendants" +DEU 32 47 v8tt 0 this is "this law is" +DEU 32 47 wd7v figs-litotes 0 no trivial matter This litotes can be stated positively. Alternate translation: "something very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DEU 32 47 i8bs figs-metonymy 0 because it is your life The abstract noun "life" can be translated as the verb "live." You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: "because you will live if you obey it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 32 47 a2bz figs-metaphor 0 prolong your days Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Alternate translation: "be able to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 32 49 i56s translate-names 0 mountains of Abarim This is the name of a mountain range in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 32 49 gwe2 0 Abarim, up Mount Nebo "Abarim and climb up Mount Nebo" +DEU 32 49 u1pf translate-names 0 Mount Nebo This is the highest place in the Abarim Mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 32 49 y54j 0 opposite Jericho "on the other side of the river from Jericho" +DEU 32 50 n95r 0 General Information: Yahweh finishes speaking to Moses. +DEU 32 50 w499 figs-euphemism 0 be gathered to your people This is a polite way of saying Moses' spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. Alternate translation: "join your ancestors who died before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DEU 32 50 gnq5 translate-names 0 Mount Hor This is the name of a mountain on the border of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 32 51 mwq1 translate-names 0 Meribah This is the name of the place in the desert where Moses disobeyed God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 32 51 fv5z translate-names 0 wilderness of Zin This is the name of a wilderness on the southern border of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 33 intro y2l8 Deuteronomy 33 General Notes 0 # Deuteronomy 33 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic lines of Moses' blessings in 33:1-29.

#### Special concepts in this chapter

##### Families
Moses gives a series of prophecies or instructions for each of the tribes of Israel and Israel overall. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+DEU 33 01 p6db figs-parallelism 0 General Information: Moses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 02 b26n figs-metaphor 0 Yahweh came from Sinai and rose from Seir upon them. He shined out from Mount Paran Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: "When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 33 02 d9h2 0 upon them "upon the people of Israel" +DEU 33 02 d89e translate-numbers 0 ten thousands of holy ones "10,000 angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 33 02 v2fc 0 In his right hand were flashes of lightning Other possible meanings are 1) "In his right hand were flames of fire" or 2) "He gave them a law of fire" or 3) "He came from the south, down his mountain slopes." +DEU 33 03 dj5y figs-parallelism 0 General Information: These verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 03 pjq4 0 the peoples "the people of Israel" +DEU 33 03 uuu1 figs-pronouns 0 all his holy ones are in your hand ... your feet ... your words The pronouns "his" and "your" refer to Yahweh. Alternate translation: "all Yahweh's holy ones are in his hand ... his feet ... his words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +DEU 33 03 sx8z figs-metonymy 0 all his holy ones are in your hand The hand is a metonym for power and protection. Alternate translation: "you protect all his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 33 04 j3nq 0 an inheritance "a possession" or "a precious possession" +DEU 33 05 eer4 figs-parallelism 0 General Information: Verse 5 is difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 05 c2d9 0 there was a king "Yahweh became king" +DEU 33 05 g63w 0 Jeshurun This is another name for Israel. Translated as in [Deuteronomy 32:15](../32/15.md). +DEU 33 06 xmf7 0 Let Reuben live This begins Moses' blessings to the individual tribes of Israel. +DEU 33 06 qs86 0 but may his men be few Other possible meanings are 1) "and may his men not be few" or 2) "even though his men are few." +DEU 33 07 e9mj figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 07 hxx8 figs-metonymy 0 to the voice of Judah Here "voice of Judah" refers to the cries and prayers of the people of Judah. Alternate translation: "when the people of Judah pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 33 07 v8f7 figs-abstractnouns 0 be a help The abstract noun "help" can be translated as a verb. Alternate translation: "help him to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 33 08 hq6l figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 08 f539 figs-you 0 Your Thummim and your Urim These were sacred stones the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God's will. Here "your" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +DEU 33 08 d4cp figs-metonymy 0 your faithful one, the one whom you tested ... with whom you struggled Moses refers to the tribe of Levi as if it were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 33 08 p5zx 0 your faithful one "the one who seeks to please you." +DEU 33 08 l4zu 0 Massah See how you translated this in [Deuteronomy 6:16](../06/16.md). Translator may add a footnote that says: "The name 'Massah' means 'testing.'" +DEU 33 08 vr2z 0 Meribah See how you translated this in [Deuteronomy 32:51](../32/51.md). Translator may add a footnote that says: "The name 'Meribah' means 'argue' or 'quarrel.'" +DEU 33 09 a55p figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). The blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](./08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 09 n8y3 0 your word "your commands" +DEU 33 09 mi7x figs-doublet 0 guarded ... kept These words both mean to watch over and to protect. They are often metaphors for "obeyed," but here they should be translated literally because they refer to a time when the Levites literally killed people who were rebelling against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 33 10 n6nd figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 10 q9bv 0 your ... your ... you ... your Moses is speaking to Yahweh, so all these words are singular. +DEU 33 11 y1nd figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 11 m8mw 0 accept be pleased with +DEU 33 11 g9hx figs-synecdoche 0 the work of his hands Here the word "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "all the work that he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DEU 33 11 qcv6 figs-metonymy 0 Shatter the loins of The loins were considered the center of strength, and are here represent strength. Alternate translation: "Take away the strength of" or "Utterly destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 33 11 m34s figs-metaphor 0 rise up ... rise up This phrase is used twice as a metaphor. Alternate translation: "rise up to fight ... cause any more trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 33 11 d2c2 figs-idiom 0 rise up against This is an idiom. Alternate translation: "fight against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 33 12 c4ca figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 12 wbv9 figs-activepassive 0 The one loved by Yahweh lives Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. This can be stated in active form. Alternate translation: "The ones whom Yahweh loves live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 33 12 rf48 figs-abstractnouns 0 lives in security The abstact noun "security" can be translated using a verb phrase. Alternate translation: "lives where no one can harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 33 12 t7re 0 he lives between Yahweh's arms Possible meanings are 1) Yahweh protects the tribe of Benjamin with his power or 2) Yahweh lives in the hill region of the tribe of Benjamin. In both translations, it means Yahweh takes care of them. +DEU 33 13 bn1r figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 13 l4ua 0 About Joseph This refers to the tribe of Ephraim and the tribe of Manasseh. Both tribes descended from Joseph. +DEU 33 13 vty3 figs-metonymy 0 May his land be blessed by Yahweh The word "his" refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh bless their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 33 13 y87w 0 with the precious things of heaven, with the dew "with the precious dew from the sky" or "with the precious rain from the sky" +DEU 33 13 rzk5 0 dew water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md). +DEU 33 13 xy69 0 the deep that lies beneath This refers to the water under the ground. +DEU 33 14 tz8j figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 14 xt79 figs-activepassive 0 May his land be blessed This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 33 14 jc3s 0 with the precious things of the harvest of the sun "with the best crops that the sun causes to grow" +DEU 33 14 w7c3 0 with the precious things of the produce of the months "with the best crops that grow month to month" +DEU 33 15 y6md figs-explicit 0 finest things ... precious things Moses is probably referring to food crops. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "the best fruits ... the precious fruits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 33 15 ex8p 0 ancient mountains "the mountains that existed long ago" +DEU 33 15 e1pr 0 everlasting hills "the hills that will exist forever" +DEU 33 16 rm3x figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 16 t49i figs-activepassive 0 May his land be blessed This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 33 16 sq7u 0 its abundance The abstract noun "abundance" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "what it produces in large amounts" +DEU 33 16 z8v1 figs-explicit 0 him who was in the bush The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 33 16 s176 figs-metaphor 0 Let the blessing come on the head of Joseph This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 33 16 yvh8 figs-synecdoche 0 come on the head of Joseph, and on the top of the head of him Here "head" and "top of the head" represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: "be upon the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 33 16 wr2z 0 top of the head Another possible meaning is "brow" or "forehead." +DEU 33 17 dw4y figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 17 h7um figs-metaphor 0 The firstborn of an ox, majestic is he The ox is a metaphor for something large and strong. The word "firstborn" is a metaphor for honor. Alternate translation: "People will honor Joseph's descendants, who are many and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 33 17 emy2 figs-metaphor 0 his horns are the horns of The horn is a metaphor for strength. Alternate translation: "he is as strong as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 33 17 s54w figs-metaphor 0 With them he will push Pushing with his horns is a metaphor for strength. Alternate translation: "He is so strong that he will push" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 33 17 nv6i translate-numbers 0 ten thousands of Ephraim ... the thousands of Manasseh This means the tribe of Ephraim will be stronger than the tribe of Manasseh. Alternate translation: "the people of Ephraim, who number many times 10,000 ... the people of Manasseh, who number many times 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 33 18 g9eh figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word "your" and the command "rejoice" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 33 18 m1l6 figs-explicit 0 Rejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents The people of Zebulun were located near the Mediterranean Sea. They traveled by sea and traded with other people. The people of Issachar preferred peaceful living and working the land and raising cattle. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 33 19 bwp6 0 There will they offer "It is there that they will offer" +DEU 33 19 h5jn 0 sacrifices of righteousness "acceptable sacrifices" or "proper sacrifices" +DEU 33 19 ime2 0 For they will suck the abundance of the seas, and from the sand on the seashore Possible meanings are 1) they will trade with people across the sea or 2) they were beginning to use sand in making pottery. +DEU 33 19 cl5x figs-metaphor 0 For they will suck the abundance of the seas The Hebrew word translated "suck" here refers to how a baby nurses at its mother's breast. It means the people will gain wealth from the sea like a baby gets milk from its mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 33 20 r21i figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 20 sb7w figs-activepassive 0 Blessed be he who enlarges Gad This can stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "May Yahweh bless Gad and give him much land to live in" or 2) "People should say that Yahweh is good because he has given Gad much land to live in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 33 20 qa5j figs-simile 0 He will live there like a lioness, and he will tear off an arm or a head This means the people of Gad are strong and secure, and they will defeat their enemies in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DEU 33 21 ypm2 figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Gad as one man, which he began to do in [Deuteronomy 33:20](../33/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 21 nad9 0 the leader's portion This means a larger piece of land that a leader normally took. +DEU 33 21 nfg7 0 He came with the heads of the people "They met with all the leaders of the Israelites" +DEU 33 21 nt25 0 He carried out the justice of Yahweh and his decrees with Israel "They obeyed all that Yahweh had commanded the Israelites" +DEU 33 22 r6bu figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 22 rjp5 figs-metaphor 0 Dan is a lion cub that leaps out from Bashan The people of Dan are strong like a lion cub, and they attack their enemies who live in Bashan. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +DEU 33 23 xsb4 figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 23 j9cl figs-metaphor 0 satisfied with favor Yahweh being pleased with Naphtali is spoken of as if "favor" were food that Naphtali ate until he was no longer hungry. Alternate translation: "who has all the good things he desires because Yahweh is pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 33 23 xhj4 0 full of the blessing of Yahweh Blessings are spoken of as if they were food that Naphtali ate until he could hold no more. Alternate translation: "whom Yahweh has blessed so that he has all he needs" +DEU 33 23 av3i figs-you 0 take possession Moses speaks as if the tribe of Naphtali is one man, so these words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 33 23 q4kc figs-explicit 0 the land to the west and south This refers to the land around Lake Galilee. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 33 24 b3kp figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DEU 33 24 frq4 figs-explicit 0 dip his foot in olive oil Olive oil was used for food and for the skin of the face and arms. Feet were dirty, so to put the foot in olive oil was to ruin valuable oil. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "have so much olive oil that he can afford to waste it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 33 25 ht1b figs-you 0 your city bars ... your days ... your security Moses speaks to the tribe of Asher as if they are one man, so all instances of "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 33 25 eim5 figs-explicit 0 May your city bars be iron and bronze Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "May you be safe from attacks by your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 33 26 wxb7 figs-metaphor 0 rides through the heavens ... on the clouds This is an image of Yahweh riding on clouds through the sky like a king on his chariot riding through a battlefield. Alternate translation: "rides through the heavens like a king rides through a battlefield ... on the clouds like a king on his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 33 26 l9qh figs-you 0 to your help "to help you." Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 33 27 if2j figs-abstractnouns 0 The eternal God is a refuge The abstract noun "refuge," which means a shelter or a place safe from danger, can be stated as a verb. Alternate translation: "The eternal God will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 33 27 bk5r figs-metaphor 0 underneath are the everlasting arms The words "everlasting arms" are a metaphor for Yahweh's promise to protect his people forever. Alternate translation: "he will support and take care of his people forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 33 27 hrf2 figs-pastforfuture 0 He thrust out ... he said Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. AT "He will thrust out ... he will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +DEU 33 27 zfz8 figs-you 0 before you ... Destroy Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" and the command "destroy" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 33 27 an79 figs-quotations 0 he said, "Destroy!" If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: "he will tell you to destroy them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DEU 33 28 c8xi figs-pastforfuture 0 Israel dwelt ... Jacob's spring was secure Possible meanings are 1) Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true, "Israel will dwell ... Jacob's spring will be secure" or 2) Moses is blessing Israel, "May Israel dwell ... and may Jacob's spring be secure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +DEU 33 28 cp65 figs-metonymy 0 Jacob's spring Possible meanings are 1) Jacob's home or 2) Jacob's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DEU 33 28 ze3a figs-metaphor 0 let his heavens drop dew The dew is spoken of as being so much that it is as if it were raining. Possible meanings are 1) Moses is blessing Israel, "may much dew cover the land like rain" or 2) Moses is telling what will happen in the future, "much dew will cover the land like rain." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 33 28 qcg6 0 dew water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md). +DEU 33 29 hn5q figs-you 0 General Information: Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DEU 33 29 q9sn figs-rquestion 0 Who is like you, a people saved by Yahweh ... majesty? This rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved ... majesty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DEU 33 29 n3du figs-merism 0 the shield ... the sword This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and enabling them to attack their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DEU 33 29 tm9a figs-metaphor 0 the shield of your help The word "shield" is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. The abstract noun "help" can be translated as a verb. Alternate translation: "the one who protects you and helps you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DEU 33 29 cur3 figs-metaphor 0 the sword of your majesty The word "sword" is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. Alternate translation: "the one who enables you to win battles and so have majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 33 29 ly3l 0 you will trample down their high places Possible meanings are 1) the Israelites will destroy the places where the other people worship false gods or 2) the Israelites will walk on the backs of their enemies when the Israelites defeat them. +DEU 34 intro kh67 Deuteronomy 34 General Notes 0 # Deuteronomy 34 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter may have been written by Joshua, since it recorded Moses' death. This chapter officially ends the revelation of the law of Moses, and life in the Promised Land is about to begin again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+DEU 34 01 ayb8 0 Mount Nebo This is the highest point of Mount Pisgah which is in the northern part of the Abarim mountain range. See how you translated this in [Deuteronomy 32:49](../32/49.md). +DEU 34 01 r9wl 0 Pisgah See how you translated this in [Deuteronomy 3:17](../03/17.md). +DEU 34 03 h1nc translate-names 0 the City of Palms This is another name for Jericho. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DEU 34 04 aj1d 0 look at it with your eyes "see it for yourself" +DEU 34 06 z3y1 0 Beth Peor This was a town in Moab. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). +DEU 34 06 i3kg 0 to this day This refers to the time that this was written or edited, not to the present time in the twenty-first century. +DEU 34 07 l52x translate-numbers 0 one hundred twenty years old "30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 34 07 gif3 0 his eye was not dim, nor his natural force abated This means his eyes and body were still strong and healthy. +DEU 34 08 uz65 translate-numbers 0 thirty days "30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DEU 34 09 znf5 0 son of Nun See how you translated this in [Deuteronomy 1:38](../01/38.md). +DEU 34 09 g774 figs-metaphor 0 Joshua ... was full of the spirit of wisdom The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: "Yahweh enabled Joshua ... to be very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DEU 34 09 yd83 figs-explicit 0 Moses had laid his hands on him The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DEU 34 10 t1l8 figs-idiom 0 Yahweh knew face to face This is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DEU 34 12 mq8g 0 in all the great "who did all the great" diff --git a/en_tn_06-JOS.tsv b/en_tn_06-JOS.tsv new file mode 100644 index 000000000..e270e4049 --- /dev/null +++ b/en_tn_06-JOS.tsv @@ -0,0 +1,940 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JOS front intro syt5 Introduction to Joshua 0 # Introduction to Joshua
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Joshua

1. Conquest of the land of Canaan (1:1–12:24)
- Preparation for conquest; spies; crossing the Jordan River (1:1–5:1)
- Ceremonies at Gilgal; conquest of Jericho and Ai (5:2–8:29)
- The covenant affirmed at Shechem (8:30–35)
- Southern and central campaigns; northern campaigns (9:1–12:24)
1. Settlement in the Promised Land; division of the land (13:1–22:34)
1. Joshua's final days (23:1–24:33)

#### What is the Book of Joshua about?

The Book of Joshua is about the Israelites entering and occupying the Promised Land. Joshua was the leader that replaced Moses. He led the Israelites as they fought the people living in the Promised Land. This book also tells how the Israelites divided the land among the twelve tribes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

#### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title "Joshua" because Joshua leads the people of Israel after Moses dies. Translators may create a title such as "The Book About When Joshua Led Israel." Translators should avoid a title that suggests Joshua as the writer of the book.

#### Who wrote the Book of Joshua?

The book does not tell who wrote it. However, some verses in the book indicate that Joshua may have written at least part of it. Since ancient times, Jews have thought that Joshua wrote most of the book.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### How does the Book of Joshua present the cause of historical events?

In the ancient Near East, people assumed that gods caused world events to happen in a certain way. The Book of Joshua has some similarities with this view, but there are important differences. The events in the Book of Joshua occurred because Yahweh promised the Israelites that he would give them the Promised Land. What happened also depended on whether or not the Israelites obeyed Yahweh.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What does the phrase "to this day" mean?

This phrase was used by the writer to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. He must avoid giving the impression to readers that "to this day" means "to the present day." The translator might decide to say "to this day, at the time when this was being written," or "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in Joshua 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.

#### What does the phrase "all Israel" mean?

This phrase appears many times in the Book of Joshua, but it does not always mean every person in the nation of Israel. At times it means the Israelite army. At other times it means the representatives of the twelve tribes of Israel. In still other passages, it probably means a large number of the people in the nation of Israel.

#### When should Joshua be translated?

The Book of Joshua should probably not be translated before Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. This is because the historical events of Joshua will not be understood without the information in these previous books.
+JOS 01 intro r7gc Joshua 01 General Notes 0 # Joshua 01 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter appears to be a natural continuation of the book of Deuteronomy.

#### Special concepts in this chapter

##### Be strong and Courageous

Joshua is often told, "Be strong and courageous." This repeated encouragement is on purpose and may indicate Joshua will need help in the future.
+JOS 01 01 s8u5 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +JOS 01 01 eka2 translate-names 0 Nun Joshua's father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 01 02 le23 figs-idiom 0 cross over this Jordan To "cross over" means "go to the opposite bank of the river." Alternate translation: "travel from this side to the opposite side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 01 02 vix4 figs-you 0 you and all this people The word "you" here refers to Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 01 03 v1l7 figs-pastforfuture 0 I have given you every place God giving the land to the Israelites in the future is spoken of as if he gave it to them in the past. This emphasizes that he will certainly give it to them. Alternate translation: "I will give to you every place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JOS 01 03 xjc9 figs-you 0 I have given you The word "you" refers to both Joshua and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 01 03 t94e figs-idiom 0 every place where the sole of your foot will walk This refers to all the places Joshua and the Israelites will travel when they cross the Jordan River. Alternate translation: "everywhere you go in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 01 04 wl7a 0 General Information: Yahweh continues speaking to Joshua. +JOS 01 04 nbe3 figs-you 0 your land The word "your" refers to the tribes of Israel and not only Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 01 05 w48w figs-you 0 to stand before you In verse 5 the words "you" and "your" refer to Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 01 05 iq2e figs-doublet 0 I will not abandon you or leave you The words "abandon" and "leave" mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: "I will certainly stay with you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JOS 01 06 a5yc figs-imperative 0 General Information: Yahweh gives Joshua a series of commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +JOS 01 06 gn34 figs-imperative 0 Be strong and courageous Yahweh commands Joshua to overcome his fears with courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +JOS 01 07 db9m figs-imperative 0 Do not turn from it to the right or to the left This can be stated as a positive command. Alternate translation: "Follow it exactly" or "Follow them exactly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +JOS 01 07 jy5x 0 be successful "achieve your goal" or "reach your goal" +JOS 01 08 t4mz 0 General Information: Yahweh continues speaking to Joshua. +JOS 01 08 wn1z figs-hyperbole 0 You will always speak The word "always" is an exaggeration for speaking often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOS 01 08 lcs7 figs-doublet 0 prosperous and successful These two words mean basically the same thing and emphasize great prosperity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOS 01 09 vt4l figs-rquestion 0 Have I not commanded you? This refers to Yahweh commanding Joshua. Alternate translation: "I have commanded you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOS 01 09 fnz8 figs-imperative 0 Be strong and courageous! Yahweh is commanding Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +JOS 01 10 b59x figs-explicit 0 the people This refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 01 11 f3rg figs-quotesinquotes 0 Go through the camp and command the people, 'Prepare ... possess.' Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. Alternate translation: "Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +JOS 01 11 ck8h 0 In three days Here Joshua was counting his present day as day one. Alternate translation: "Two days from now" or "On the day after tomorrow" +JOS 01 11 wg1e figs-idiom 0 cross over this Jordan "cross over" refers to going to the opposite side of the river. Alternate translation: "travel to the other side of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 01 12 uji6 figs-explicit 0 General Information: The tribes of Reuben, Gad and half of the tribe of Manasseh chose to settle east of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 01 12 fx7h translate-names 0 Reubenites These were the descendants of Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 01 12 z8vh translate-names 0 Gadites These were the decendants of Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 01 14 mm4q 0 General Information: Joshua continues speaking to the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh. +JOS 01 14 tf68 0 your little ones "your little children" +JOS 01 14 fb4d figs-idiom 0 beyond the Jordan This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side "beyond the Jordan." But at this time they were all still on the east side. Alternate translation: "east of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 01 15 b5yt figs-idiom 0 given your brothers rest This refers to Israel defeating all their enemies residing in Canaan that they were to conquer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 01 15 g4ez 0 you will ... possess it This refers to living out their life on the land in peace. +JOS 01 15 rrj2 figs-idiom 0 beyond the Jordan, where the sun rises This refers to the east side of the Jordan river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 01 16 c7t9 0 General Information: These Isrelites were specifically the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh that replied to Joshua. +JOS 01 18 rel4 figs-parallelism 0 rebels against your commands and disobeys your words These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 01 18 lbc3 figs-activepassive 0 will be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "we will put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 01 18 zez7 figs-parallelism 0 be strong and courageous Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 02 intro vg4m Joshua 02 General Notes 0 # Joshua 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins the story of the conquest of the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

#### Special concepts in this chapter

##### Rahab's faith

Rahab expressed her faith in Yahweh. The statement "for Yahweh your God, he is God in heaven above and on the earth below" is a recognition of her faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

The Israelites were to completely destroy the evil Canaanites. They are compared to melting snow: "... melting away because of us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+JOS 02 01 ig8n translate-names 0 Nun This is Joshua's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 02 01 w886 translate-names 0 Shittim This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means "Acacia Trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 02 01 z78b 0 as spies These men were to visit the land to gain information on how Israel should conquer the land. +JOS 02 04 k613 0 General Information: Rahab the prostitute protects the two Israelite spies from harm. +JOS 02 04 l15y 0 But the woman had taken the two men and hidden them This happened before the king's messenger spoke to her. +JOS 02 04 am3m 0 the woman This refers to Rahab, the prostitute. +JOS 02 05 j3x6 0 dusk This is the time that day begins to change to the darkness of night. +JOS 02 06 l5zb writing-background 0 But she had taken them ... on the roof This is background information and explains how she had hidden the men in [Joshua 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JOS 02 06 st56 0 the roof The roof was flat and strong, so people could walk around on it. +JOS 02 06 b99c 0 flax a plant that is grown for its fibers, which is used in making cloth +JOS 02 07 kdj3 0 the men pursued them The men pursued the spies because of what Rahab had told them in [Joshua 2:5](../02/05.md). +JOS 02 07 p4sx 0 fords places where a river or other body of water is shallow enough for people to get to the other side by walking through it +JOS 02 08 ds5e figs-idiom 0 not yet lain down This refers to going to sleep for the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 02 09 t8zy figs-you 0 I know that Yahweh has given you the land The word "you" refers to the all the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 02 09 xr6a figs-metaphor 0 fear of you has come upon us Becoming afraid is spoken of as if feat came and attacked them. Alternate translation: "we have become afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 02 09 u74z figs-metaphor 0 will melt away before you This compares the fearful people to ice melting and flowing away. Possible meanings are 1) they will be weak in the Israelites' presence or 2) they will be scattered. Alternate translation: "will be so afraid that they will not resist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 02 10 m3e1 0 General Information: Rahab continues to talk to the Israelite spies. +JOS 02 10 bcm2 0 the Sea of Reeds This is another name for the Red Sea. +JOS 02 10 c6i6 translate-names 0 Sihon ... Og These are the names of the Amorite kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 02 11 qx6v figs-doublet 0 our hearts melted and there was no courage left in anyone These two phrases share similar meanings, combined for emphasis. The phrase "our hearts melted" compares the hearts of the fearful people of Jericho to ice melting and flowing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 02 12 j6sz 0 General Information: Rahab continues to talk to the Israelite spies. +JOS 02 12 nmi4 figs-parallelism 0 please swear to me ... Give me a sure sign These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 02 12 nh3t figs-you 0 I have been kind to you The word "you" refers to the two spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 02 13 m6i6 figs-euphemism 0 spare the lives ... save us from death a polite way of saying "do not to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOS 02 14 ji8q 0 General Information: The Israelite spies make the promise which Rahab asked for in [Joshua 2:12](../02/12.md) +JOS 02 14 yb7i figs-idiom 0 Our life for yours, even to death This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: "If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 02 15 b3dr 0 General Information: The Israelite spies continue to talk to Rahab. +JOS 02 17 dmh8 figs-hypo 0 if you do not do this This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, "this," refers to "tie this scarlet rope in the window" in [Joshua 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOS 02 18 e4iw 0 General Information: The Israelite spies continue talking to Rahab. +JOS 02 18 x2n8 Connecting Statement: 0 The Israelite spies clarify the condition they expressed in [Joshua 2:15](../02/15.md). +JOS 02 19 vdc9 figs-hypo 0 Whoever goes out of the doors of your house This phrase expresses a condition, creating a hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOS 02 19 k27w figs-metonymy 0 blood will be upon their own heads Here "blood" represents a person's death. To be responsible for their own death is spoken of as if their blood would be on their heads. Alternate translation: "their death will be their own fault" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 02 19 m728 0 we will be guiltless "we will be innocent" +JOS 02 19 qg47 figs-euphemism 0 if a hand is laid upon any Here "a hand is laid upon" is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate translation: "if we cause injury to any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOS 02 20 ew4z 0 General Information: The two Israelite spies continue to speak to Rahab about their promise to her. The spies required Rahab to remain silent about their visit or they would be free from their oath to protect her family. +JOS 02 20 e659 figs-you 0 if you speak "You" refers to Rahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 02 21 uxw6 0 May what you say be done Rahab agreed to their terms of the oath to protect her family. +JOS 02 22 gjr5 0 General Information: The two Israelites spies leave Jericho. +JOS 02 22 a2i7 figs-explicit 0 their pursuers returned It may be helpful to say they returned to Jericho. Alternate translation: "their pursuers returned to the city of Jericho" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 02 22 y2rj 0 found nothing This refers to the men not finding the spies. +JOS 02 23 zps9 figs-explicit 0 The two men returned The two men returned back to the Israelite's camp. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 02 23 y6et figs-doublet 0 returned and crossed over and came back These are similar expressions referring to returning to where the Israelite's are camped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOS 02 23 u3is figs-idiom 0 crossed over "cross over" means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from this side to the opposite side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 02 23 i2bk translate-names 0 Nun This is a male name; the father of Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 02 23 cv1w 0 everything that had happened to them "all that the men had experienced and seen." +JOS 02 24 rk66 0 us This word, "us," refers to Israel. +JOS 02 24 eh7s figs-metaphor 0 inhabitants of the land are melting away The people of the land toward Israel are like a substance that melts in the presence of heat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 03 intro qs85 Joshua 03 General Notes 0 # Joshua 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### God dries the Jordan River

Joshua told the people "Dedicate yourselves to Yahweh tomorrow, for Yahweh will do wonders among you." The conquest of the Promised Land is accomplished through the supernatural power of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+JOS 03 01 ct91 0 got up The phrase, "got up," means to "awaken." +JOS 03 01 y8kd 0 Shittim A place in the land of Moab, west of the Jordan River where the Israelites were camped before their entry into the promised land, Canaan. +JOS 03 02 wz25 0 officers These are people holding a position of command or authority. +JOS 03 03 ghy1 figs-metonymy 0 people This is the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 03 04 tn3h translate-bdistance 0 two thousand cubits "2,000 cubits." The word "cubit" is a measurement equaling the distance from the elbow to the finger tips. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 03 05 hy6c 0 Consecrate yourselves This refers to a special preparation of being religiously clean before Yahweh. +JOS 03 05 wz6l 0 Yahweh will do wonders Yahweh will be doing miracles for all to see and experience. +JOS 03 06 ts4p 0 Take up the ark This is referring to the levites picking up the ark for the purpose of carrying it from one location to another. +JOS 03 07 u6dt 0 General Information: Yahweh tells Joshua what the priest are to do. +JOS 03 07 q8ud figs-metaphor 0 I will make you a great man in the eyes of all Israel The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "the people will see what I do and realize that I have made you a great man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 03 08 b797 0 edge of the waters of the Jordan Joshua is to approach the bank or edge of the Jordan River. +JOS 03 09 pd66 0 General Information: Joshua tells Israel what Yahweh is about to do +JOS 03 10 u9w6 figs-metaphor 0 drive out from before you Yahweh will force the other people living on the land to leave or be killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 03 11 zex2 figs-idiom 0 crosses over "cross over" means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "will travel from this side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 03 12 u1wf 0 General Information: Joshua continues to tell Israel of the miracle that Yahweh will do. +JOS 03 12 u1wf 0 General Information: Just as Israel's fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land. +JOS 03 13 bej3 0 the soles of the feet This refers to the bottom of their feet. +JOS 03 13 u9rl 0 upstream This word refers to the direction the Jordan River water is flowing toward Israel. +JOS 03 13 s6ud 0 stand in one heap The water will stay in one spot or place. It will not flow around the priests. +JOS 03 15 nhu7 figs-synecdoche 0 edge of the water This can refer to the surface of the water as well as the bank where the water flows to dry land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOS 03 15 mu2b writing-background 0 now the Jordan overflows all its banks throughout the time of the harvest This is background information and it emphasizes the scale of what Yahweh is doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JOS 03 17 dp93 0 General Information: The miraculous Jordan River crossing continues. +JOS 03 17 tg4f figs-explicit 0 the Jordan This refers to the Jordan River bed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 03 17 w7z6 figs-idiom 0 crossed over This phrase means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from this side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 04 intro eh7p Joshua 04 General Notes 0 # Joshua 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### God's war
The conquering of the Promised Land was a special war. It was God's war against the people of Canaan and Joshua recognized that they would only be victorious through Yahweh's power. This is why their first act after crossing the Jordan River was to build an altar. This war was a witness to Yahweh's power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+JOS 04 01 yem9 figs-pronouns 0 General Information: Though Yahweh was speaking directly to Joshua, all occurrences of you include Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +JOS 04 01 h2p6 figs-idiom 0 crossed over The words "crossed over" refer to going to the opposite bank of the river. Alternate translation: "went across" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 04 01 lz4a figs-explicit 0 the Jordan the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 04 03 g6yc figs-quotesinquotes 0 Give them this command: ' ... ' The nested quote can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Give them this command to take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JOS 04 04 r99r 0 General Information: Joshua tells the twelve men what to do. +JOS 04 05 wr9d figs-explicit 0 into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone upon his shoulder Each of the twelve men were to pick up a large stone from the Jordan River bed and carry them to the other side to build a monument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 04 06 v6tn 0 General Information: Joshua tells Israel what the pile of twelve stones mean. +JOS 04 07 bq5m figs-activepassive 0 The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 04 07 gsy5 0 The waters of the Jordan were "The Jordan River was" +JOS 04 07 ew13 0 were cut off before the ark The Jordan River was prevented by God from flowing up to the ark that was being carried by the priests. +JOS 04 07 ww74 0 the waters of the Jordan were cut off The water flowing down the Jordan River stopped before the ark so everyone including the ark traveled on the dry river bed. +JOS 04 08 q4qp 0 General Information: Joshua and Israel continue to do as Yahweh commanded. +JOS 04 08 f69z figs-explicit 0 they picked up twelve stones from the middle of the Jordan This refers to the twelve men picking up stones from the middle of the Jordan River bed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 04 09 igh8 figs-explicit 0 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan These were twelve additional stones, not the stones that the twelve men carried from the river bed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 04 09 yb3y 0 The memorial is there to this day This means the memorial was there to the day that the author was writing this book. +JOS 04 10 reg9 0 the Jordan This refers to the Jordan River. +JOS 04 10 bl85 figs-metonymy 0 the people This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 04 10 er8c figs-idiom 0 crossed over This means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from one side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 04 11 vff8 figs-idiom 0 before the people This refers to being in front of the people or in the sight of all the people. Everyone saw the ark being carried by the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 04 12 gp7q figs-explicit 0 The tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh passed before the people of Israel formed up as an army These were the soldiers of the 3 tribes that were fulfilling their obligation to lead the Israelites into battle for settling on the East side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 04 14 cc5t 0 just as they The word "they" refers to the people of Israel. +JOS 04 15 m7sg 0 General Information: Yahweh tells Joshua to have the priests exit the Jordan River. +JOS 04 17 xw1x 0 General Information: The Author was making it clear that parting the Jordan River was no different than parting the Red Sea for the previous generation. +JOS 04 18 m5z1 0 waters of the Jordan returned to their place and overflowed its banks The Jordan River was overflowing its banks and flooding the area before and after Israel passed through on dry land. +JOS 04 18 zlb5 translate-numbers 0 four days "4 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 04 19 bf72 0 came up out of the Jordan This refers to when Israel crossed the Jordan River on dry ground. +JOS 04 19 zy5r translate-hebrewmonths 0 on the tenth day of the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JOS 04 20 s8s2 figs-explicit 0 The twelve stones that they took out of the Jordan Each tribe was to take one stone from the Jordan River so Joshua could build a memorial of the crossing event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 04 22 lx8h 0 General Information: Joshua continues to remind the people the purpose of the pile of stones. +JOS 04 22 p6nk 0 Tell your children It was for Israel to teach their children of God's miracles so that they would honor Yahweh forever. +JOS 04 24 qe29 figs-metonymy 0 the hand of Yahweh is mighty This refers to the power of Yahweh being strong. Alternate translation: "Yahweh is mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 05 intro dv8f Joshua 05 General Notes 0 # Joshua 05 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Circumcision

It would have been very unusual to be circumcised in a time of war. When men are circumcised they are unable to move without pain or to defend themselves in battle for several days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

##### Manna

Yahweh stops providing manna in this chapter and will no longer provide them with their daily allotment of food. This does not mean Yahweh's care and provision will stop.
+JOS 05 01 el1p figs-parallelism 0 their hearts melted ... there was no longer any spirit in them These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 05 01 q8mi figs-metonymy 0 their hearts melted Here "hearts" refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. Alternate translation: "they lost all their courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 05 01 a2wh figs-metonymy 0 there was no longer any spirit in them Here "spirit" refers to their will to fight. Alternate translation: "they no longer had any will to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 05 03 m1u7 figs-explicit 0 Joshua made himself flint knives ... he circumcised all the males There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. Alternate translation: "Joshua and the Israelites made themselves flint knives ... they circumcised all the males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 05 03 jin6 translate-names 0 Gibeath Haaraloth This is a place name which commemorates Israel rededicating themselves to Yahweh. It means "the hill of the foreskins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 05 04 i17c 0 General Information: The reason all the males of Israel had to be circumcised is explained. +JOS 05 04 uz5p 0 the men of war the men who were old enough to be soldiers +JOS 05 06 k8wl figs-metonymy 0 obey the voice of Yahweh Here "voice" refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: "obey the things that Yahweh commanded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 05 06 jrp7 figs-metaphor 0 a land flowing with milk and honey God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 05 09 x1q8 figs-metaphor 0 This day I have rolled away the disgrace of Egypt from you Their disgrace is spoken of as if it were a large stone that blocked their path. Here "rolled away" means "removed." Alternate translation: "This day I have removed the disgrace of Egypt from you" or "You were disgraced when you were slaves in Egypt. But, today I have caused you to no longer be disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 05 10 tdl1 translate-hebrewmonths 0 the fourteenth day of the month This is near the end of March on Western calendars. Alternate translation: "the fourteenth day of the first month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 05 13 iyi7 figs-metaphor 0 he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing Here looking up is spoken of as if Joshua literally lifted his eyes in his hands. Alternate translation: "he looked up and saw that a man was standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 05 13 x26s 0 behold The word "behold" alerts us to pay special attention to new information. Your language may have a way of doing this. +JOS 05 13 kk45 0 he had drawn his sword and it was in his hand Here the words "he" and "his" refer to the man who was standing in front of Joshua. +JOS 05 14 d8u1 0 He said The word "he" refers to the man Joshua saw. +JOS 05 14 ds5l 0 Neither This is the beginning of the man's answer to Joshua's question, "Are you for us or for our enemies?" This short answer could be clarified. Alternate translation: "I am neither for you nor for your enemies" +JOS 05 14 r42a translate-symaction 0 Joshua lay facedown on the ground to worship This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOS 05 15 ge5y translate-symaction 0 Take off your sandals from your feet This was an act of reverence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOS 06 intro uie9 Joshua 06 General Notes 0 # Joshua 06 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh conquers

It was God, not the army, who gave them victory. It is said, "Shout! For Yahweh has given you the city." The circumstances of Israel's victory in the battle for Jericho were very unusual. It was never common to march around a city or to shout in order to win a military battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JOS 06 01 gbz8 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells us why the gates of Jericho are closed and locked up. +JOS 06 02 j65i figs-pastforfuture 0 I have delivered Jericho into your hand, its king, and its trained soldiers Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has already done it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JOS 06 02 v4hu figs-metonymy 0 into your hand The word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "so that you can control it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 06 03 fu9e Connecting Statement: 0 God continues telling Joshua what the people must do. +JOS 06 03 eik2 0 You must do this for six days "You must do this once each day for six days" +JOS 06 04 b6ml 0 Seven priests must carry seven trumpets of rams' horns before the ark The seven priests are to march in front of other priests who are carrying the ark and marching around the city. +JOS 06 05 zdc7 Connecting Statement: 0 God continues telling Joshua what the people must do. +JOS 06 05 d5rg 0 they must sound a long blast with the ram's horn ... of the trumpet The word "they" refers to the seven priests. The "ram's horn" and "trumpet" refer to the trumpets of rams' horns that the priests were blowing in [Joshua 6:4](../06/04.md). +JOS 06 05 g97v 0 the wall of the city "the outer wall of the city" or "the wall surrounding the city" +JOS 06 06 h9cn translate-names 0 Nun This is Joshua's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 06 06 s5ne 0 Take up the ark of the covenant "Pick up the ark of the covenant" +JOS 06 08 l35d figs-metonymy 0 before Yahweh Possible meanings are 1) "in obedience to Yahweh" or 2) "in front of Yahweh's ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 06 08 vk7j 0 they gave a blast on the trumpets "they sounded the trumpets loudly" or "the priests blew into the ram's horn trumpets" +JOS 06 08 ayf9 figs-explicit 0 The ark of the covenant of Yahweh followed after them It can be stated clearly that there were people carrying the ark. Alternate translation: "The priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh followed after them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 06 10 ls5v figs-metonymy 0 No sound must leave your mouths Sound leaving someone's mouth refers to that person's speaking or shouting. Alternate translation: "Do not yell or speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 06 10 tw9q figs-events 0 But Joshua commanded the people Joshua had commanded the people before they started walking around the city. Alternate translation: "Joshua had commanded the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +JOS 06 13 k64v translate-numbers 0 seven priests ... seven trumpets "7 priests ... 7 trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 06 13 ai87 0 gave blasts on the trumpets This means that they blew into their trumpets, causing them to make loud noises, multiple times. Alternate translation: "continually sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets continually" +JOS 06 14 j232 translate-ordinal 0 the second day the next day (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JOS 06 14 r4j1 0 They did this Israel marched around Jericho once every day. +JOS 06 14 p14u translate-numbers 0 six days "6 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 06 16 fp32 0 the people This refers to the people of Israel. +JOS 06 16 sc3s 0 gave a blast with the trumpets "sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets" +JOS 06 16 fj73 figs-pastforfuture 0 Yahweh has given you Joshua is saying that Yahweh will definitely give them the city by saying that he has already given it to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JOS 06 16 wdh6 figs-you 0 given you The word "you" refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 06 17 ugl7 Connecting Statement: 0 Joshua continues speaking to the people of Israel. +JOS 06 17 w1sn figs-activepassive 0 The city and all that is in it will be set apart to Yahweh for destruction This can be stated with an active form. Alternate translation: "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction" or "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 06 18 ypv3 figs-metaphor 0 be on guard about taking the things Being careful is spoken of as if they are to guard themselves. "Be careful that you do not take the things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 06 18 p8xv figs-metaphor 0 you will bring trouble on it Doing something that makes bad things to happen to the city is spoken of as bringing trouble on it. Alternate translation: "you will cause bad things to happen to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 06 19 bz6i 0 the treasury of Yahweh a collection of things set apart for the worship of Yahweh +JOS 06 20 fm69 0 the people gave a great shout "the people of Israel shouted" +JOS 06 20 v2v6 0 gave blasts with the trumpets "sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets" +JOS 06 24 ny39 0 They burned the city The word "they" refers to the Israelite soldiers. It does not refer only to the two young men who brought Rahab and her family out of the city. +JOS 06 25 w9ik figs-metonymy 0 She lives in Israel The word "She" refers to Rahab and represents her descendants. Alternate translation: "Her descendants live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 06 25 qlj6 0 to this day "now" or "even today." Rahab's descendants are still living in Israel as the original writer writes this story. +JOS 06 26 cq3c figs-metaphor 0 Cursed is the man in Yahweh's sight who rebuilds Being cursed in Yahweh's sight represents being cursed by Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh curse the man who rebuilds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 06 26 len7 figs-metaphor 0 At the cost of his firstborn son, he will lay the foundation The consequence of a man laying a new foundation for Jericho is that his firstborn son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he lays the foundation, he will lose his firstborn son" or "If he lays the foundation, his firstborn son will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 06 26 anp8 figs-metaphor 0 at the cost of his youngest son, he will set up its gates The consequence of a man setting up new gates for Jericho is that his youngest son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he sets up its gates, he will lose his youngest son" or "If he sets up it gates, his youngest son will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 06 27 brx7 figs-metaphor 0 his fame spread throughout the land This refers to Joshua's fame, not Yahweh's. Becoming known among the people throughout the land is spoken of as if his fame spread. Alternate translation: "Joshua became famous throughout the land" or "people throughout the land learned about Joshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 07 intro uv41 Joshua 07 General Notes 0 # Joshua 07 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Sin brought defeat

It was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+JOS 07 01 mtm4 0 the things that were set apart for destruction "the things that God had said they must set apart to him by destroying them" +JOS 07 01 z3zl translate-names 0 Achan ... Karmi ... Zabdi ... Zerah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 07 01 li2v figs-metaphor 0 Yahweh's anger burned "anger" and "burned" indicates intensity, not that fire is present. Alternate translation: "Yahweh's anger burned like a fire" or "Yahweh was very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 07 03 ui7f 0 all the people This refers to the army of Israel. +JOS 07 03 z2xr 0 they are few in number The word "they" refers to the people of Ai. +JOS 07 04 i5e8 0 three thousand men went up from the army These men were part of the army. Alternate translation: "three thousand men belonging to the army went up" +JOS 07 04 ak54 translate-numbers 0 three thousand men "3,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 07 05 nyw2 translate-numbers 0 thirty-six men "36 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 07 05 zcr5 figs-parallelism 0 The hearts of the people melted and became like water These phrases "melted" and "became like water" share similar meanings and are combined to emphasize that the people were extremely afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 07 05 j2v2 figs-synecdoche 0 The hearts of the people melted Here the people are represented by their "hearts" to emphasize their emotions. Alternate translation: "The people were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOS 07 05 h4tc 0 The hearts of the people The phrase "the people" refers to the Israelite soldiers. +JOS 07 06 ty1c translate-symaction 0 tore his garments ... put dust on their heads and lay facedown on the ground in front of the ark of Yahweh They did these things to show God how sad and distressed they were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOS 07 07 jb6r figs-ellipsis 0 To give us into the hands of the Amorites to destroy us? Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: "Did you do it in order to give us into the hands of the Amorites to destroy us?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOS 07 07 run5 figs-metonymy 0 To give us into the hands of the Amorites to destroy us? The hands of the Amorites represents their control and power. Giving the Israelites into their hands to destroy them represents allowing the Amorites to have control of the Israelites and destroy them. Alternate translation: "To allow the Amorites to destroy us? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 07 07 aq5b 0 If only we made a different decision The words "If only" show that this is a wish for something that had not happened. Alternate translation: "I wish we had made a different decision" +JOS 07 08 x4pf 0 General Information: Joshua expresses frustration to God. +JOS 07 08 ke9p figs-rquestion 0 what can I say, after Israel has turned their backs before their enemies? Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. Alternate translation: "I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOS 07 08 s4eb figs-metonymy 0 Israel has turned their backs before their enemies Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: "Israel has run away from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 07 09 n2kp figs-metonymy 0 They will surround us and make the people of the earth forget our name Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. Alternate translation: "They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 07 09 r713 figs-metonymy 0 for your great name The phrase "your great name" here represents God's reputation and power. Alternate translation: "And so what will you do so that people will know that you are great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 07 09 vd3r figs-rquestion 0 What will you do for your great name? Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: "Then there will be nothing you can do for your great name." or "Then people will not know that you are great." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 07 10 ev1w 0 General Information: Yahweh tells Joshua why Israel is cursed. +JOS 07 10 hqu3 figs-rquestion 0 Why are you lying there on your face? God used this question to rebuke Joshua for lying there on his face. Alternate translation: "Stop lying there with your face in the dirt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOS 07 11 lc29 0 the things that were set apart These are the things "marked for destruction" from [Joshua 6:18-19](../06/18.md). Alternate translation: "the cursed things" or "those things which God has cursed" +JOS 07 11 dd18 figs-metaphor 0 They have stolen and then also hidden their sin Hiding their sin represents trying to keep others from knowing that they have sinned. Alternate translation: "They have stolen those things, and then they tried to keep people from knowing that they sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 07 12 yzi5 figs-metonymy 0 cannot stand before their enemies Standing before their enemies represents fighting successfully against their enemies. Alternate translation: "cannot fight successfully against their enemies" or "cannot defeat their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 07 12 xix1 figs-metonymy 0 They turned their backs from their enemies Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: "They ran away from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 07 12 fs9m figs-metonymy 0 I will not be with you any more Being with Israel represents helping Israel. Alternate translation: "I will not help you any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 07 13 u4s8 Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to Joshua and tells him what to tell the people. +JOS 07 13 ln4q 0 the people This refers to the people of Israel. +JOS 07 13 j4ki figs-metonymy 0 You cannot stand against your enemies Standing before their enemies represents fighting successfully against them. Alternate translation: "You cannot fight successfully against your enemies" or "You cannot defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 07 14 gjw9 Connecting Statement: 0 Yahweh continues telling Joshua what he must tell the people. +JOS 07 14 dp8p figs-idiom 0 you must present yourselves by your tribes There were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase "by your tribes" means "each tribe." Alternate translation: "each of your tribes must present themselves to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 07 14 scj7 figs-idiom 0 The tribe that Yahweh selects will come near by their clans The tribe was made up of multiple clans. Alternate translation: "From the tribe that Yahweh selects, each clan will come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 07 14 crt9 0 The tribe that Yahweh selects The leaders of Israel would toss lots, and by doing this, they would learn which tribe Yahweh had selected. This can be stated clearly. Alternate translation: "The tribe that Yahweh selects by lot" or "The tribe that Yahweh selects when we toss lots" +JOS 07 14 xl85 figs-idiom 0 The clan that Yahweh selects must come near by each household The clan was made up of multiple households. Alternate translation: "From the clan that Yahweh selects, each household must come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 07 14 q8me figs-idiom 0 The household that Yahweh selects must come near one by one The household was made up of multiple people. Alternate translation: "From the household that Yahweh selects, each person must come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 07 15 d5nb figs-activepassive 0 the one who is selected This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one whom Yahweh selects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 07 15 g1vn figs-metaphor 0 he has broken the covenant of Yahweh Breaking the covenant represents disobeying it. Alternate translation: "he has disobeyed the covenant of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 07 16 fdv2 0 General Information: Joshua follows Yahweh's command to bring Israel before Yahweh. +JOS 07 16 lzb4 figs-idiom 0 brought Israel near, tribe by tribe The phrase "tribe by tribe" means each tribe. Alternate translation: "brought each tribe of Israel near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 07 16 g7qp figs-activepassive 0 the tribe of Judah was selected This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh selected the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 07 17 br4y figs-idiom 0 He brought near the clan of the Zerahites person by person The phrase "person by person" is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate translation: "He brought near each person of the clan of the Zerahites" or "From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 07 17 z419 0 the clan of the Zerahites The clan was named after the man named Zerah. +JOS 07 17 ha7i translate-names 0 Zabdi This is a man's name. Translate as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 07 18 u41u translate-names 0 Zabdi ... Achan ... Karmi ... Zerah These are men's names. Translate them as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 07 19 k521 figs-abstractnouns 0 give your confession to him The abstract noun "confession" can be expressed with the verb "confess." Alternate translation: "confess to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOS 07 19 fv9g figs-metaphor 0 Do not hide it from me Hiding information represents trying to keep someone from knowing it. Alternate translation: "Do not try to prevent me from knowing what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 07 21 b9nn translate-bweight 0 two hundred shekels This is over two kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +JOS 07 21 y7vj translate-bweight 0 fifty shekels This is over 500 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +JOS 07 21 xw3j figs-activepassive 0 They are hidden in the ground This can be stated in active form. Alternate translation: "I hid them in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 07 22 ahp1 0 they looked "the men Joshua had sent looked" +JOS 07 23 vh7i 0 poured them out Use the word in your language for pouring many small solid things out of a large bag onto the ground. +JOS 07 24 ta3l translate-names 0 the Valley of Achor The name means "Valley of Trouble," but it is best to translate Achor the way it sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 07 25 vd6n figs-rquestion 0 Why have you troubled us? Joshua uses this question to rebuke Achan. Alternate translation: "You have troubled us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOS 07 25 i3rq 0 Then they stoned the rest with stones and burned them with fire. Possible meanings are 1) the Israelites burned Achan's family to death and then covered them with stones or 2) the Israelites stoned Achan's family to death and then burned the dead bodies or 3) that Achan and his possessions were stoned and then burned. +JOS 07 26 zcp9 figs-metaphor 0 Yahweh turned away his burning anger Turning away his anger represents stopping being angry. Burning anger represents strong anger. Alternate translation: "Yahweh stopped being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 07 26 hfq5 0 until this present day It was still called the valley of Achor at the time the author wrote this. Alternate translation: "even today" or "even now" +JOS 08 intro f3jc Joshua 08 General Notes 0 # Joshua 08 General Notes
#### Structure and formatting

#### Special concepts in this chapter

##### Sin brought defeat
It was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. Because they repented, Yahweh brought victory to Israel in Ai. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

##### Built an altar
Altars were commonly built in the Ancient Near East to commemorate important events. Several altars were built in the Book of Joshua.
+JOS 08 01 l4p8 figs-parallelism 0 Do not fear; do not be discouraged These two phrases mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that there is no reason to be afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 08 01 den6 figs-metonymy 0 I have given into your hand the king of Ai ... and his land Giving them into Israel's hand represents giving Israel victory and control over them. Alternate translation: "I have given you victory over the king of Ai and his people, and I have given you control over his city and his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 08 01 t7bq figs-pastforfuture 0 I have given God speaks of what he promises to do as though he had already done it, because he will certainly do it. Alternate translation: "I will certainly give" or "I am giving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JOS 08 02 h3r6 figs-personification 0 her king The word "her" refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "its king" or "their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOS 08 03 k4uk 0 the men of war "the army of Israel" +JOS 08 05 vtq4 0 General Information: Joshua continues to explain the battle plan to his soldiers. +JOS 08 07 fw9x figs-metonymy 0 will give it into your hand Here "hand" symbolizes the control and power the people have over their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 08 08 aj5t 0 General Information: Joshua finishes explaining the battle plan to his soldiers. +JOS 08 09 yt5n 0 Joshua sent them out This phrase refers to Joshua sending the thirty thousand men who had been selected to ambush Ai to where they would set the ambush. +JOS 08 09 i3lf 0 the place of ambush "where they would hide until it was time to attack" +JOS 08 12 ycd3 translate-numbers 0 five thousand men "5,000 men." This group seems to be a portion of the "thirty thousand men" ([Joshua 8:9](../08/09.md)). This smaller group remained in the ambush while the other 25,000 men attacked the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 08 13 j7b9 0 General Information: The Israelites prepare to fight the people of Ai. +JOS 08 13 s1lu 0 the main army This refers to the largest group of fighting men, those not in the ambush group. +JOS 08 13 nq1b 0 rear guard those who were "set in ambush on the west side of the city" ([Joshua 8:12](../08/12.md)) +JOS 08 15 a83i figs-metonymy 0 let themselves be defeated before them "let themselves be defeated before the people of Ai." The phrase "before them" represents what the people of Ai would see and think. The phrase "be defeated" can be stated in active form. Alternate translation: "let the people of Ai think that the Israelites were defeated" or "let the people of Ai think that they had defeated the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 08 15 w933 0 before them the army of Ai +JOS 08 15 bri5 0 they fled The army of Israel fled. +JOS 08 16 dr3a 0 they went after ... they were drawn away These occurrences of "they" refer to the army of Ai. +JOS 08 16 m6sq 0 to go after them to go after the army of Isreal +JOS 08 16 lcb5 figs-activepassive 0 All the people who were in the city were called together This can be stated in active form. Alternate translation: "The city leaders called all the people in the city together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 08 16 k8ff figs-hyperbole 0 All the people who were in the city The writer speaks in a general way about all the people, but "all the people" refers only to those who could fight. Alternate translation: "all the people in the city who could help chase the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOS 08 17 zip6 0 left it open "left the city gates open" +JOS 08 18 xe2m figs-metonymy 0 I will give Ai into your hand Giving Ai into Israel's hand represents giving Israel victory and control over Ai. Alternate translation: "I will give you victory over Ai" or "I will cause you to capture Ai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 08 24 v2gf figs-parallelism 0 when Israel had finished killing all the inhabitants ... when all of them ... had fallen by the edge of the sword The writer uses both of these sentences, which mean almost the same thing, to strongly say that the Israelites had obeyed God's command to kill everyone in Ai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 08 24 dd98 figs-euphemism 0 had fallen by the edge of the sword Here "fallen" is a euphemism for dying. Also, "the edge of the sword" represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. Alternate translation: "had died in battle" or "had died when the army of Israel attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 08 25 d2ud translate-numbers 0 twelve thousand "12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 08 28 uiv3 0 an abandoned place It is a place where people once lived, but now, no one lives there. +JOS 08 29 wd9u 0 to this day "today" or "even now" +JOS 08 30 xev4 translate-names 0 Mount Ebal a mountain in Canaan (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 08 35 ym6u figs-doublenegatives 0 There was not one word from all that Moses commanded that Joshua did not read This can be expressed positively. Alternate translation: "Joshua read every word of all that Moses commanded" or "Joshua read the entire law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JOS 08 35 kdu7 figs-metonymy 0 Israel This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 09 intro w1cx Joshua 09 General Notes 0 # Joshua 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Israel's mistake

Israel was deceived because "they did not consult with Yahweh for guidance." Instead of consulting Yahweh, they attempted to achieve victory under their own power. This was sinful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+JOS 09 01 g4h4 translate-names 0 the Jordan a shortened name for the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 09 02 uj94 figs-metonymy 0 under one command Here "command" represents the one who commanded them. Being under him represents obeying his commands. Alternate translation: "obeying the commands of one leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 09 04 r5yb 0 cunning plan a crafty scheme intended to trick Joshua and the Israelites +JOS 09 05 q9v6 0 dry and moldy "dry and filled with fungus" or "stale and ruined" +JOS 09 06 rz8e figs-synecdoche 0 men of Israel This refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOS 09 07 w599 translate-names 0 the Hivites This is another name for the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 09 07 t1r4 figs-rquestion 0 Perhaps you live near us. How can we make a covenant with you? Joshua is emphasizing that the people of Israel have to follow the command of Yahweh above all else. Alternate translation: "If you do live near us, we cannot make a covenant with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOS 09 10 kam4 translate-names 0 Sihon This is the name of the defeated Amorite king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 09 10 s17h translate-names 0 Heshbon This is the name of the royal city of the nation of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 09 10 pz6y translate-names 0 Og This is the name of the defeated king of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 09 10 p9ed translate-names 0 Ashtaroth This is the name of a city known for worshiping the goddess of the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 09 11 hq3m figs-synecdoche 0 in your hand This phrase means "take with you." Here the word "hand" represents the possession by the Gibeonites of the provisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOS 09 11 k7fe 0 meet them and say to them The word "them" refers to the people of Israel. +JOS 09 15 f67z figs-parallelism 0 Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live. The leaders of the people also made a vow to them. These two sentences are saying that the same thing occurred. Joshua, the leader of the nation of Israel, promised not to kill the Gibeonites. The leaders of the nation of Israel, likewise, made the same covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 09 15 je8p figs-metonymy 0 the people Here this refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 09 17 s1u5 translate-numbers 0 third day This refers to number three in order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 09 17 q18q translate-names 0 Kephirah This is one of the cities of the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 09 17 j671 translate-names 0 Beeroth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 09 17 alr9 translate-names 0 Kiriath Jearim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 09 19 a168 0 the people Here this phrase refers to the nation of Israel. +JOS 09 21 wg7n 0 the Gibeonites became cutters of wood and drawers of water "the Gibeonites became woodcutters and water carriers" +JOS 09 23 zlp7 figs-metonymy 0 house of my God Here this phrase refers to the dwelling place of Yahweh, the Tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 09 25 a5un figs-doublet 0 Whatever seems good and right The words "good" and "right" mean basically the same thing. Alternate translation: "Whatever seems fair and just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOS 09 26 gy9c 0 for them The word "them" here refers to the Gibeonites. +JOS 09 27 p81s 0 to this day "even up to now." This means that the people had continued to do these things even up to the day that the writer was living. +JOS 10 intro uy1f Joshua 10 General Notes 0 # Joshua 10 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines in 10:12-13 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a poem.

#### Special concepts in this chapter

##### "For Yahweh was waging war on behalf of Israel"
Israel's conquest of the Promised Land was Yahweh's war on the ungodly Canaanites more than Israel's war. This type of war was different from other wars and God gave Israel special instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idiom

The people of Gibeon used an idiom when they called for help from Israel: "Do not withdraw your hands," meaning "do not stop protecting." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JOS 10 01 au8p 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story, Adoni-Zedek. +JOS 10 01 y65k translate-names 0 Adoni-Zedek This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 03 y6ss translate-names 0 Jarmuth ... Lachish ... Eglon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 03 k9rg translate-names 0 Hoham ... Piram ... Japhia ... Debir These are the names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 04 ct5k 0 Come up to me "Travel to where I am." Jerusalem was higher in elevation than other cities in Canaan. +JOS 10 05 d9vy translate-numbers 0 five kings "5 kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 10 05 m422 translate-names 0 Jarmuth ... Lachish ... Eglon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 05 vs78 0 They set up their positions against Gibeon This means they set up their camp around their city. This was a way of weakening those in the city. It prevented people from escaping the city, and it prevented others from bringing food and water to them in the city. +JOS 10 06 wk68 0 They said The word "They" here refers to Gibeonites. +JOS 10 06 zhx9 figs-litotes 0 Do not withdraw your hands from your servants This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. Alternate translation: "Please come and use your strength to protect us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JOS 10 06 am1x figs-metonymy 0 your hands The word "hands" here refers to the people of Israel's strength. Alternate translation: "your strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 10 08 c4uw figs-metonymy 0 I have given them into your hand Here "hand" represents the people of Israel's strength and their ability to defeat their enemy. The word "them" refers to the attacking army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 10 08 du96 0 I have given them Here the word "them" refers to the attacking armies. +JOS 10 09 ecq8 figs-synecdoche 0 Joshua came The entire army of Israel is referred to here by the name of their commander, Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOS 10 10 sq89 0 Yahweh confused the enemy before Israel Here "Israel" refers to the entire army of Israel. +JOS 10 10 yr7y translate-names 0 Beth Horon ... Azekah ... Makkedah These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 11 fbf9 translate-names 0 Beth Horon ... Azekah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 11 tuc9 0 threw large stones down from heaven "threw large hailstones from the sky" +JOS 10 12 si1e figs-parallelism 0 Sun, be still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 10 12 j9zt figs-personification 0 Sun ... moon Joshua commands the sun and moon as if these were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOS 10 12 ug8m translate-names 0 Valley of Aijalon This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 13 dq14 figs-metonymy 0 the nation This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 10 13 b91l figs-rquestion 0 Is this not written in the Book of Jashar? The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. Alternate translation: "This is written in The Book of Jashar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JOS 10 16 wcb9 translate-names 0 Makkedah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 17 mns8 figs-activepassive 0 It was told to Joshua Messengers came and told Joshua. Alternate translation: "Someone told Joshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 10 19 l8tl figs-metonymy 0 into your hand The phrase "your hand" here means "your control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 10 21 kb3w translate-names 0 Makkedah Translate the same way as you did in [Joshua 10:10](../10/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 21 py6w 0 No one dared to say one word against "No one dared to say anything against" or "No one dared to complain or protest against" +JOS 10 22 zs9n figs-idiom 0 Open the mouth of the cave Here "mouth" is an idiom that means "entrance." Alternate translation: "Open the entrance of the cave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 10 23 g4te translate-names 0 Jarmuth ... Lachish ... Eglon These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 24 dnc1 figs-synecdoche 0 every man of Israel Here the men of Israel represent only those who were soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOS 10 27 e9z9 0 to this very day "until the author wrote this story" +JOS 10 28 e1nc translate-names 0 Makkedah This is the name of a city. See how you translated it in [Joshua 10:10](../10/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 28 nhk6 figs-parallelism 0 He completely destroyed everyone in it. He left no survivor in it The second sentence summarizes the first sentence to emphasize that Joshua left no person or animal alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 10 29 k439 translate-names 0 Libnah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 31 dsk6 translate-names 0 Libnah ... Lachish These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 32 yw79 figs-metonymy 0 into the hand of Israel Here their "hand" represents their control. Alternate translation: "Yahweh gave Lachish into the control of the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 10 33 rff2 translate-names 0 Horam This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 33 lp2c translate-names 0 Gezer ... Lachish These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 34 y3g9 translate-names 0 Lachish ... Eglon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 35 dqi7 figs-doublet 0 struck it with the edge of the sword ... completely destroyed everyone in it These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOS 10 36 a6ng translate-names 0 Eglon This is the name of a city. See how you translated this in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 37 gba2 figs-metonymy 0 They captured it and struck it with the edge of the sword The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: "They captured and killed and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 10 38 mr8b translate-names 0 Debir This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 39 g2ta translate-names 0 Debir ... Libnah These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 10 39 m8bf figs-metonymy 0 They struck them with the edge of the sword The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: "They killed and destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 10 40 u843 figs-parallelism 0 Of all their kings he left not one survivor. He completely destroyed every living thing These two phrases share similar meanings and emphasize the complete destruction that the people of Israel accomplished at Yahweh's command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 10 42 qy8i 0 Joshua captured all these kings and their land This refers to the kings and lands that were listed beginning in [Joshua 10:28](../10/28.md). +JOS 10 42 rbp2 figs-synecdoche 0 Joshua captured Here Joshua represents his whole army. Alternate translation: "Joshua and his soldiers captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOS 10 42 f9tx 0 at one time This does not mean in one day. It means during one military campaign, which may have lasted many days or weeks. +JOS 11 intro g8mw Joshua 11 General Notes 0 # Joshua 11 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh overcomes the united forces of the northern kingdoms

Yahweh said to Joshua, "Do not be afraid in their presence, because tomorrow at this time I am giving them all to Israel as dead men." Even when the kingdoms of Canaan joined forces, they were not able to overcome the power of Yahweh.

#### Other possible translation difficulties in this chapter
##### "Yahweh gave the enemy into the hand of Israel"
This phrase may present difficulties in translation. The translator should ensure that Yahweh receives credit for Israel's victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JOS 11 01 a1ca translate-names 0 Jabin ... Jobab These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 11 01 zi5u translate-names 0 Hazor ... Madon ... Shimron ... Akshaph These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 11 02 gz61 translate-names 0 Kinnereth ... Naphoth Dor These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 11 03 rds6 translate-names 0 Mount Hermon This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 11 04 d9fb 0 General Information: All the Canaanite kings attack Joshua and the nation of Israel. +JOS 11 04 e5l4 figs-hyperbole 0 a great number of soldiers, in number like the sand on the seashore No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. Alternate translation: "such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOS 11 05 kc2e translate-names 0 Merom This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 11 06 n348 figs-metaphor 0 I am giving them all to Israel as dead men Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. Alternate translation: "I will enable Israel to kill all of them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 11 06 lgk2 0 hamstring their horses "cripple their horses by cutting their legs." This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot walk. +JOS 11 07 sm9k translate-names 0 Merom This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 11 08 cw9y figs-metaphor 0 Yahweh gave the enemy into the hand of Israel Here the word "hand" represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israel's hand. Alternate translation: "Yahweh enabled Israel to conquer the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 11 08 n4ub 0 struck them ... struck them "attacked them ... attacked them" +JOS 11 08 m9b1 translate-names 0 Misrephoth Maim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 11 09 q7dn 0 hamstrung This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. See how you translated this word in [Joshua 11:6](../11/06.md). +JOS 11 10 pbp8 0 He struck its king with the sword "Joshua killed the king of Hazor with his sword" +JOS 11 10 cjd1 figs-metaphor 0 Hazor had been head of all these kingdoms Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. Alternate translation: Hazor had been the most important of all these kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 11 11 be72 figs-parallelism 0 They struck with the sword every living creature that was there ... so there was not any living creature left alive These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 11 11 z2md figs-synecdoche 0 he set them apart to be destroyed The word "he" refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. Alternate translation: "the army completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 11 12 i5tz 0 struck them with the edge of the sword "killed them" +JOS 11 13 f8kv 0 cities built on mounds "cities built on small hills" +JOS 11 14 grk1 figs-rpronouns 0 for themselves This phrase refers to the army of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JOS 11 14 n215 figs-parallelism 0 They killed every human being with the edge of the sword until all were dead. They left alive no creature that breathed. These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 11 15 ta4x figs-litotes 0 He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses to do This negative phrase emphasizes that Joshua did everything that Yahweh commanded. Alternate translation: "Joshua did everything that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JOS 11 17 yr6b translate-names 0 Mount Halak ... Baal Gad These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 11 20 pq7v figs-metaphor 0 it was Yahweh who hardened their hearts Yahweh causing the people of the cities to be stubborn is spoken of as if Yahweh had hardened their hearts. Alternate translation: "it was Yahweh who caused them to act stubbornly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 11 21 im1q translate-names 0 Anakim These are the descendants of Anak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 11 21 p6cd translate-names 0 Debir ... Anab These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 11 23 qe5v figs-metaphor 0 Joshua gave it as an inheritance to Israel Joshua giving the land to the Israelites is spoken of as if he had given the Israelites an inheritance as a permanent possession. Alternate translation: "Joshua gave the land to the Israelites as a permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 11 23 x695 figs-personification 0 the land had rest from the wars The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. Alternate translation: "the people no longer fought wars in the land" or "there was peace in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 12 intro ga6k Joshua 12 General Notes 0 # Joshua 12 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines in 12:2-5 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long list.
+JOS 12 01 e45x writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer begins to provide background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JOS 12 01 fe2c 0 these are the kings This refers to the list of kings that continues through verse 24. +JOS 12 01 g8ju translate-names 0 the Arabah These are the names of a region of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 02 uv1m translate-names 0 Aroer This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 02 ts6s 0 Sihon ... Heshbon See how you translated these words in [Joshua 9:10](../09/10.md). +JOS 12 03 dh7d 0 Sea of Kinnereth This is a place. See how you translated this in [Joshua 11:2](../11/02.md). +JOS 12 03 gc3x translate-names 0 Beth Jeshimoth ... Mount Pisgah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 04 zb6d 0 Og, king of Bashan See how you translated this man's name in [Joshua 9:10](../09/10.md). +JOS 12 04 m4ct translate-names 0 the Rephaim These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 04 t7hy translate-names 0 Ashtaroth ... Edrei These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 05 vu4f translate-names 0 Salekah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 05 sbq3 translate-names 0 Maacathites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 06 bsj6 0 Reubenites These are the descendants of Reuben. +JOS 12 06 p8zt 0 Gadites These are the descendants of Gad. +JOS 12 06 zk48 0 half tribe of Manasseh They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan. +JOS 12 07 nie7 translate-names 0 Baal Gad ... Mount Halak These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 08 z37z translate-names 0 the Arabah This is the name of a region of land. Translate as in [Joshua 12:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 10 ps2m translate-names 0 Enaim This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 11 aj97 translate-names 0 Jarmuth ... Lachish These are the names of cities. Translate in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 12 bgl2 translate-names 0 Eglon ... Gezer These are the names of cities. Translate "Eglon" in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 13 mgg8 translate-names 0 Debir ... Geder These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 14 e9ba translate-names 0 Hormah ... Arad These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 15 nec9 translate-names 0 Libnah ... Adullam These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 16 se49 translate-names 0 Makkedah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 17 g346 translate-names 0 Tappuah ... Hepher These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 18 m8vl translate-names 0 Aphek ... Lasharon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 19 ga17 translate-names 0 Madon ... Hazor These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 20 cq4i translate-names 0 Shimron Meron ... Akshaph These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 21 pv5n translate-names 0 Taanach ... Megiddo These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 22 z2b9 translate-names 0 Kedesh ... Jokneam These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 23 a6eq translate-names 0 Dor ... Naphoth Dor ... Goyim These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 24 kv8w translate-names 0 Tirzah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 12 24 aeg5 translate-numbers 0 thirty-one in all "31 in all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 13 intro zl7s Joshua 13 General Notes 0 # Joshua 13 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins a section about dividing the land between the tribes of Israel.

#### Special concepts in this chapter

##### Division of the land

There was still much land to be captured west of the Jordan River, but the tribe of Reuben, Gad and half of the tribe of Mannasah received their land east of the Jordan. This land had been promised to them in Numbers 32.

##### Driving out the people

While Yahweh achieved many great victories through Joshua, Israel was still supposed to drive out the rest of the Canaanites. Israel's success in this would depend on their faith in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+JOS 13 02 s51z figs-explicit 0 This is the land that still remains You may clarify that this is the land that Israel still needs to capture. Alternate translation: "This is the land that still remains for Israel to capture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 13 03 q1nv translate-names 0 Shihor This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 03 a3iw figs-activepassive 0 which is considered property of the Canaanites This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Canaanites now consider their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 13 03 jnl3 translate-names 0 Avvites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 04 b13s translate-names 0 Arah ... Aphek These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 05 bj71 translate-names 0 Baal Gad ... Mount Hermon These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 05 jd8r translate-names 0 Gebalites This is the name of a people group who lived in Geba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 06 b7pk translate-names 0 Misrephoth Maim this is the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 06 si8i figs-metaphor 0 land ... as an inheritance The land that Israel will claim is spoken of as if it were an inheritance that they will receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 13 09 gfc4 translate-names 0 Aroer ... Medeba ... Dibon These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 09 lk8d 0 gorge a place where the river is far below the land on the sides +JOS 13 09 t2an 0 plateau flat land high above rivers +JOS 13 10 zm4w translate-names 0 Heshbon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 11 whz4 translate-names 0 Salekah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 11 kc79 0 the region of the Geshurites and Maacathites "the land where the Geshurites and Maacathites lived" +JOS 13 11 l98j translate-names 0 Maacathites These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 12 hw24 translate-names 0 Ashtaroth ... Edrei These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 12 u2dn translate-names 0 Rephaim This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 12 l1cu figs-synecdoche 0 Moses struck them Here "Moses" represents himself and the Israelite army that Moses led. Alternate translation: "Moses and the Israelites attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOS 13 13 zb9l translate-names 0 the Geshurites or the Maacathites These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 13 hu1n figs-explicit 0 Geshur and Maacath live among Israel "Geshur" and "Maacath" are either the names of the ancestors of "the Geshurites" and "the Maacathites" or are the names of the cities in which they lived. Alternate translation: "those people live among Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 13 13 xw7d 0 to this day This refers to the period of time in which the author wrote this book. +JOS 13 14 zs6y figs-metaphor 0 Moses gave no inheritance The land that Moses assigned to the tribes of Israel is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 13 14 v9zc figs-metaphor 0 The offerings of Yahweh ... are their inheritance The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. Alternate translation: "The offerings of Yahweh ... are what they will have for their provision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 13 14 br61 0 offerings of Yahweh "offerings that the people were to bring to Yahweh" +JOS 13 14 lz8a figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests burned with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 13 16 f1uv translate-names 0 Aroer ... Medeba These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 16 s5yv 0 gorge ... plateau See how you translated these words in [Joshua 13:9](../13/09.md). +JOS 13 17 y6iu translate-names 0 Heshbon ... Dibon ... Bamoth Baal ... Beth Baal Meon These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 18 i4fe translate-names 0 Jahaz ... Kedemoth ... Mephaath These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 19 f1h3 translate-names 0 Kiriathaim ... Sibmah ... Zereth Shahar These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 20 is7v translate-names 0 Beth Peor ... Pisgah ... Beth Jeshimoth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 21 uld7 translate-names 0 Heshbon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 21 j6hq translate-names 0 Sihon ... Evi ... Rekem ... Zur ... Hur ... Reba These are the names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 21 x56e 0 together with the leaders of Midian "as he had defeated the leaders of Midian" +JOS 13 23 gc1r 0 this is their boundary The Jordan River was the western border of the land that the tribe of Reuben received. +JOS 13 23 x56m figs-metaphor 0 This was the inheritance of the tribe of Reuben The land that Moses assigned to the tribe of Reuben is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Reuben received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 13 23 ud8m figs-activepassive 0 given to each of their clans This can be stated in active form. Alternate translation: "that Moses gave to each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 13 25 fmp2 translate-names 0 Jazer ... Aroer ... Rabbah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 26 mr54 translate-names 0 Heshbon ... Ramath Mizpah ... Betonim ... Mahanaim ... Debir These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 27 ie4m translate-names 0 Beth Haram ... Beth Nimrah ... Zaphon ... Heshbon These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 28 hla2 figs-metaphor 0 This is the inheritance of the tribe of Gad The land that Moses assigned to the tribe of Gad is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Gad received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 13 29 we69 figs-metaphor 0 Moses gave an inheritance to the half tribe of Manasseh The land that Moses assigned to the half tribe of Manasseh is spoken of as if it were an inheritance that he gave to them as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 13 29 gs84 0 half tribe of Manasseh Only half of the tribe received this land because the other half received land on the other side of the Jordan River. +JOS 13 29 p8yw figs-activepassive 0 It was assigned This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 13 30 s32g translate-names 0 Mahanaim ... Jair These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 31 b2aa translate-names 0 Ashtaroth ... Edrei These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 31 zde9 figs-activepassive 0 These were assigned This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned these" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 13 31 g5si translate-names 0 Machir This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 13 32 hh57 figs-metaphor 0 This is the inheritance that Moses assigned to them The land that Moses assigned to the tribes of Israel on the east side of the Jordan is spoken of as if it were an inheritance that Moses gave to them as a permanent possession. Alternate translation: "This is the land that Moses assigned to them as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 13 33 ce57 figs-metaphor 0 Yahweh, the God of Israel, is their inheritance The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. Alternate translation: "Yahweh, the God of Israel, is what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 14 intro dsn7 Joshua 14 General Notes 0 # Joshua 14 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Drive them out
The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+JOS 14 01 u4tc figs-metaphor 0 the areas of land that the people of Israel received as their inheritance The land that the people of Israel acquired is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 14 01 ql64 0 tribal leaders "leaders of the tribes" +JOS 14 02 f1ux figs-activepassive 0 Their inheritance was selected by lot This can be stated in active form. Alternate translation: "Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 14 02 ti9l figs-synecdoche 0 by the hand of Moses Here the word "hand" refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: "through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOS 14 03 ptq4 figs-metaphor 0 Moses had given the inheritance of the two and one-half tribes beyond the Jordan, but to the Levites he gave no inheritance The land that Moses gave to the tribes is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 14 04 tye1 figs-activepassive 0 The Levites were given no portion of the inheritance in the land This can be stated in active form. Alternate translation: "And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 14 04 c5l6 0 portion "part" +JOS 14 04 tj8s figs-ellipsis 0 but only certain cities to live in The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "but he gave to them only certain cities to live in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOS 14 04 m4nv 0 pasturelands fields of grass for the livestock to eat +JOS 14 04 j8ys 0 material resources physical things they needed so they could provide for their families +JOS 14 06 b9tc translate-names 0 Jephunneh This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 14 06 g6g8 translate-names 0 Kenizzite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 14 07 wqe2 figs-idiom 0 I brought him a report again as it was in my heart to make Here the word "heart" represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate translation: "I brought back to him an honest report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 14 08 q6zs figs-metaphor 0 made the heart of the people melt with fear Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. Alternate translation: "made the people very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 14 08 d53a figs-metaphor 0 I completely followed Yahweh Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: "I remained loyal to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 14 09 ew2r figs-metaphor 0 the land ... will be an inheritance for you and for your children forever The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 14 09 shc9 figs-synecdoche 0 the land on which your foot has walked Here "your foot" represents Caleb. Alternate translation: "the land on which you have walked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOS 14 10 m9sn 0 look "pay attention, because what I am about to say is both true and important" +JOS 14 10 c4ma 0 while Israel walked in the wilderness "while the people of Israel traveled in the wilderness" +JOS 14 11 q443 0 My strength is now as my strength was then "I am still as strong now as I was then" +JOS 14 11 y4nf figs-idiom 0 for going and coming This is an idiom that refers to daily activities. Alternate translation: "for the things I do every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 14 12 r8ka 0 hill country Possible meanings are 1) many large hills or small mountains or 2) one mountain. +JOS 14 12 ner3 translate-names 0 Anakim This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 14 13 q6ae figs-metaphor 0 gave Hebron as an inheritance to Caleb Hebron is spoken of as if it were an inheritance that Caleb received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 14 14 gji6 0 to this day This refers to the period of time in which the author wrote this book. +JOS 14 14 zii3 figs-metaphor 0 he completely followed Yahweh Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: "he remained loyal to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 14 15 hyh6 translate-names 0 Kiriath Arba This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 14 15 wv1z figs-personification 0 Then the land had rest from war The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. See how you translated this phrase in [Joshua 11:23](../11/23.md). Alternate translation: "Then the people no longer fought wars in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 15 intro ght5 Joshua 15 General Notes 0 # Joshua 15 General Notes
#### Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribe of Judah. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JOS 15 01 ex51 translate-names 0 Zin This is the name of the wilderness area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 02 k5za 0 from the end of the Salt Sea, from the bay that faces to the south "from the bay that faces south at the end of the Salt Sea." These two phrases refer to the same location. The second phrase clarifies the point at which the southern border begins. +JOS 15 02 j6xn 0 from the bay that faces to the south "from the bay that extends to the south" or "from the southern bay" +JOS 15 02 qj2g 0 bay smaller part of the sea that extends into the land +JOS 15 03 yar9 0 Their boundary "The border of the land belonging to the tribe of Judah" +JOS 15 03 kb99 translate-names 0 Akrabbim ... Zin ... Hezron ... Addar ... Karka These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 04 nzh3 translate-names 0 Azmon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 04 d1b1 translate-names 0 brook of Egypt a small river of water at the southwestern edge of the land, near Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 05 xrg4 figs-metaphor 0 at the mouth of the Jordan The point at which the river empties into the sea is spoken of as if it were the mouth of the river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 15 05 bl5c 0 border ... ran "border ... was" +JOS 15 06 lbt5 translate-names 0 Beth Hoglah ... Beth Arabah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 06 eqi7 translate-names 0 the Stone of Bohan This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 07 n7k5 translate-names 0 Debir ... the Valley of Achor ... the hill of Adummim ... En Shemesh ... En Rogel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 08 qa4u translate-names 0 the Valley of Ben Hinnom ... the Valley of Rephaim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 09 hb3j translate-names 0 Nephtoah ... Mount Ephron ... Baalah ... Kiriath Jearim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 10 h92v translate-names 0 Baalah ... Mount Seir ... Mount Jearim ... Kesalon ... Beth Shemesh ... Timnah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 11 n6qt translate-names 0 Shikkeron ... Mount Baalah ... Jabneel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 13 gx9f translate-names 0 Kiriath Arba These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 13 v154 translate-names 0 Arba ... Anak These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 14 jp1i figs-explicit 0 the three sons of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai, descendants of Anak These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words "sons" and "descendants" in this context mean the same thing. Alternate translation: "the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 15 14 q23k translate-names 0 Anak ... Sheshai ... Ahiman ... Talmai These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 15 n52j 0 He went up from there against "He went up from there to fight against" +JOS 15 15 k99v translate-names 0 Debir ... Kiriath Sepher These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 16 hs9c translate-names 0 Kiriath Sepher This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 16 z82q translate-names 0 Aksah This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 17 kvc1 translate-names 0 Othniel ... Kenaz These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 18 d6qf figs-idiom 0 Aksah came to Othniel This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniel's wife. Alternate translation: "when Aksah became Othniel's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 15 18 ia6d figs-quotations 0 she urged him to ask her father for a field. This can be translated as direct speech. Alternate translation: "she urged him, 'Ask my father to give me a field.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JOS 15 19 nun3 0 the upper springs and lower springs The words "upper" and "lower" likely refer to the geographical altitude of the water springs. +JOS 15 20 q76c figs-metaphor 0 This was the inheritance of the tribe of Judah The land that the tribe of Judah received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Judah received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 15 21 lgx2 translate-names 0 The writer lists the southern cities of which Judah took possession. The list continues through [Joshua 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 25 p1i9 translate-names 0 The list of cities continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 29 s9jl translate-names 0 The list of cities continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 33 tn8z translate-names 0 General Information: The writer lists the northern cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 37 hw58 translate-names 0 The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 40 g4g9 translate-names 0 The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 42 zw9m translate-names 0 The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 45 y153 translate-names 0 The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 46 dfe2 0 settlements villages +JOS 15 47 hsx1 translate-names 0 brook of Egypt a small river of water at the southwestern edge of the land near Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 48 m88k translate-names 0 The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 52 tq94 translate-names 0 The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 55 x6gv translate-names 0 The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 58 vub1 translate-names 0 The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 60 ts23 translate-names 0 The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 15 63 j68z 0 to this day This refers to the period of time in which the author wrote this book. +JOS 16 intro bpv3 Joshua 16 General Notes 0 # Joshua 16 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Drive them out
The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribe of Ephraim, one of Joseph's sons. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JOS 16 01 b1k9 figs-explicit 0 the tribe of Joseph The "tribe of Joseph" consisted of the tribes of Joseph's two sons, Manasseh and Ephraim. Since half of the tribe of Manasseh had settled east of the Jordan, this phrase refers to the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh. Alternate translation: "the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 16 02 g9td translate-names 0 Luz ... Ataroth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 16 02 zs9f translate-names 0 Arkites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 16 03 w8gi translate-names 0 Japhletites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 16 03 id59 translate-names 0 Lower Beth Horon ... Gezer These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 16 04 u6fy 0 the tribes of Joseph, Manasseh and Ephraim "the tribes of Manasseh and Ephraim, the sons of Joseph" +JOS 16 04 r4qw figs-metaphor 0 received their inheritance The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "received this land as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 16 05 f2i9 figs-activepassive 0 The territory of the tribe of Ephraim, clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: "The territory ... that Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 16 05 m6lu translate-names 0 Ataroth Addar ... Upper Beth Horon These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 16 06 vg46 translate-names 0 Mikmethath ... Taanath Shiloh ... Janoah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 16 07 uyw7 translate-names 0 Janoah ... Naarah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 16 08 at1t translate-names 0 Tappuah ... Kanah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 16 08 mb6i figs-metaphor 0 This was the inheritance of the tribe of Ephraim The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 16 08 ke41 figs-activepassive 0 clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: "which Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 16 09 y6xs figs-activepassive 0 the cities that were chosen This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities that Joshua had chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 16 09 f1yc figs-metaphor 0 within the inheritance of the tribe of Manasseh The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 16 10 au8e 0 to this day This refers to the period of time in which the author wrote this book. +JOS 16 10 fth4 figs-activepassive 0 these people were made to do forced labor This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites forced these people to work as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 17 intro m3nk Joshua 17 General Notes 0 # Joshua 17 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Manasseh's lack of faith
Even though they were one of the largest and most powerful tribes of Israel, the tribe of Manasseh lacked faith in the power of Yahweh. This caused them many problems. It would also cause their descendants many problems. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribe of Manasseh, one of Joseph's sons. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JOS 17 01 x1fd figs-rpronouns 0 firstborn and who himself was Here "himself" emphasizes that the same person—Makir—was the firstborn of Manasseh and was also the father of Gilead. Alternate translation: "firstborn; he was also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JOS 17 01 j2sj translate-names 0 Makir These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 17 01 zuz5 figs-activepassive 0 Makir's descendants were assigned the land of Gilead and Bashan This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makir's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 17 02 al47 translate-names 0 Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 17 02 us2l figs-activepassive 0 Land was assigned ... given to their clans This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned land ... and gave them to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 17 03 u2e9 translate-names 0 Zelophehad ... Hepher These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 17 03 k5z5 translate-names 0 Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah These are women's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 17 04 x2q2 translate-names 0 Eleazar This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 17 04 q55m figs-metaphor 0 to give to us an inheritance The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: "to give to us some land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 17 04 s6fd 0 he gave those women an inheritance Possible meanings are 1) "Joshua gave those women an inheritance" or 2) "Eleazar gave those women an inheritance." +JOS 17 05 d1c3 figs-activepassive 0 Ten parcels of land were assigned This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned ten parcels of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 17 05 z7zr 0 Ten parcels "Ten portions" +JOS 17 06 d9gb figs-metaphor 0 received an inheritance The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "received land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 17 06 qbx1 figs-activepassive 0 The land of Gilead was assigned This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned the land of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 17 07 jln6 0 southward toward the south +JOS 17 07 dfe9 translate-names 0 Mikmethath ... Tappuah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 17 09 k7gp 0 The border "The border of Manasseh's land" +JOS 17 09 l2af 0 brook a very small river +JOS 17 09 qvi8 translate-names 0 Kanah name of a brook (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 17 10 mi9b figs-activepassive 0 On the north side Asher can be reached Possible meanings are 1) that the border of Manasseh's land on the north side touched the land that belonged to the tribe of Asher or 2) that one can travel north to reach Asher. Alternate translation: "Asher was on the north side" or "One can travel north to reach Asher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 17 10 fj36 figs-ellipsis 0 to the east, Issachar The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "to the east, one can reach Issachar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOS 17 11 s1sn translate-names 0 Beth Shan ... Ibleam ... Dor ... Endor ... Taanach ... Megiddo ... Napheth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 17 14 b4j6 figs-explicit 0 the descendants of Joseph This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 17 14 sk37 figs-rquestion 0 Why have you given us only one ... Yahweh has blessed us? The people of the tribes of Ephraim and Manasseh ask this question to emphasize that Joshua should have assigned to them more land. Alternate translation: "You should have given us more than one ... Yahweh has blessed us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOS 17 14 ju22 figs-doublet 0 one assignment of land and one portion for an inheritance These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: "one assignment of land as our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 17 14 dg92 0 portion part +JOS 17 14 p7z5 0 people great in number "many people" +JOS 17 15 d24l 0 If you are a people great in number "Since you are a people great in number" +JOS 17 15 psc4 translate-names 0 Rephaim This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 17 16 g788 translate-names 0 Beth Shan ... Jezreel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 17 17 wa3y figs-metonymy 0 the house of Joseph Here the word "house" refers to the descendants. Alternate translation: "the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 17 18 w4m4 0 you will clear it "you will clear the forest of trees" or "you will cut down its trees" +JOS 18 intro j38i Joshua 18 General Notes 0 # Joshua 18 General Notes
#### Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JOS 18 01 fkg2 figs-events 0 and they conquered the land They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. Alternate translation: "after they had conquered the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +JOS 18 02 ynk6 figs-metaphor 0 whose inheritance had not been assigned The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom Joshua had not assigned land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 18 03 bia9 figs-rquestion 0 How long will you put off ... has given you? Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. Alternate translation: "For long enough, you have put off ... has given you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOS 18 04 p7hg figs-idiom 0 the land up and down The words "up and down" mean in every direction. Alternate translation: "the land in every direction" or "throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 18 04 zry7 0 write out a description of it with a view to their inheritances This means that they will describe the portions of land that each tribe would like to receive for an inheritance. +JOS 18 04 lh9w figs-metaphor 0 their inheritances The land that they are to survey is spoken of as if it were an inheritance that each of the tribes would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 18 05 e13l 0 General Information: Joshua is continuing his speech to the children of Israel. +JOS 18 05 dmy4 0 They will divide it "They will divide the land" +JOS 18 05 y5gn 0 Judah will remain "The tribe of Judah will remain" +JOS 18 05 d41l figs-metonymy 0 the house of Joseph Here the word "house" represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: "the tribes of Ephraim and Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 18 07 v3qr 0 General Information: Joshua is continuing his speech to the children of Israel. +JOS 18 07 e6s8 0 no portion "no portion of land" +JOS 18 07 kus7 figs-metaphor 0 for the priesthood of Yahweh is their inheritance Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: "for the priesthood of Yahweh is what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 18 07 eqg6 0 the half tribe of Manasseh "half of the tribe of Manasseh" +JOS 18 07 cyc8 figs-metaphor 0 have received their inheritance The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "have received land as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 18 08 t1cr 0 General Information: Joshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land. +JOS 18 08 p238 figs-idiom 0 up and down in the land The words "up and down" mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](../18/04.md). Alternate translation: "in every direction in the land" or "throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 18 10 pz3n figs-activepassive 0 to each was given his portion of the land This can be stated in active form. Alternate translation: "to each tribe Joshua gave their portion in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 18 11 hd7v 0 between the descendants of Judah and the descendants of Joseph "between the land that belonged to the descendants of Judah and the land that belonged to the descendants of Joseph" +JOS 18 11 ib4f figs-explicit 0 the descendants of Joseph This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOS 18 12 ij99 translate-names 0 Beth Aven This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 18 13 hx15 translate-names 0 Luz ... Ataroth Addar ... Beth Horon These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 18 14 h4e6 0 The boundary This refers to the same thing as "the border" in verse 13. +JOS 18 14 eq7x translate-names 0 Kiriath Baal ... Kiriath Jearim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 18 15 ulq2 translate-names 0 Kiriath Jearim ... Ephron ... Nephtoah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 18 16 br6t translate-names 0 Ben Hinnom ... Rephaim ... Hinnom ... En Rogel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 18 17 d8dt translate-names 0 En Shemesh ... Geliloth ... Adummim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 18 17 z2mh translate-names 0 the Stone of Bohan This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. See how you translated this in [Joshua 15:6](../15/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 18 18 g6td figs-metaphor 0 the shoulder of Beth Arabah Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: "the slope of Beth Arabah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 18 18 b98y translate-names 0 Beth Arabah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 18 19 k48g figs-metaphor 0 the north shoulder of Beth Hoglah Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: "the north slope of Beth Hoglah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 18 19 xy3i translate-names 0 Beth Hoglah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 18 20 ywb2 figs-metaphor 0 This was the inheritance of the tribe of Benjamin The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 18 20 pe6e figs-activepassive 0 it was given clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua gave it to each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 18 21 i6af translate-names 0 General Information: The writer lists the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 18 24 jsu9 0 their villages "the villages around them" +JOS 18 25 nk7k translate-names 0 General Information: The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 18 28 t3aa figs-metaphor 0 This was the inheritance of Benjamin The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 19 intro j62l Joshua 19 General Notes 0 # Joshua 19 General Notes
#### Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JOS 19 01 s149 0 The second casting of lots fell to Simeon "The second time Joshua cast lots, the lot indicated the tribe of Simeon" +JOS 19 01 gl7x translate-ordinal 0 The second number two in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JOS 19 01 z9r9 0 clan by clan "and Joshua assigned the land to each of their clans" +JOS 19 01 u57y figs-metaphor 0 Their inheritance was in the middle of the inheritance that belonged to the tribe of Judah The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: "The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 19 02 kg51 translate-names 0 General Information: The writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 02 eu6h figs-metaphor 0 They had for their inheritance The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "They had the following cities for their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 19 05 la4r translate-names 0 General Information: The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 05 f4vb 0 Ziklag See how you translated the name of this city in [Joshua 15:31](../15/31.md). +JOS 19 08 uc1c figs-metaphor 0 This was the inheritance of the tribe of Simeon The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 19 08 q586 figs-activepassive 0 clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: "which Joshua gave to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 19 09 lep5 figs-activepassive 0 the portion of land assigned to the tribe of Judah This can be stated in active form. Alternate translation: "the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 19 09 p2ji 0 the middle of their portion "the middle of Judah's portion of land" +JOS 19 10 f5gu 0 The third casting of lots See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). +JOS 19 10 s2j1 translate-ordinal 0 The third number three in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JOS 19 10 vde5 translate-names 0 Sarid This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 11 v9gp translate-names 0 Maralah ... Dabbesheth ... Jokneam These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 11 gx7v 0 opposite Jokneam "across from Jokneam" +JOS 19 12 n9dc translate-names 0 Sarid ... Kisloth Tabor ... Daberath ... Japhia These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 13 dqd5 translate-names 0 Gath Hepher ... Eth Kazin ... Rimmon ... Neah These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 14 ja4s translate-names 0 Hannathon ... Iphtah El These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 15 xk4u translate-names 0 Kattath ... Nahalal ... Shimron ... Idalah ... Bethlehem These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 15 yn5n translate-names 0 Bethlehem This is not the same "Bethlehem" that is south of Jerusalem in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 16 a4ee figs-metaphor 0 This was the inheritance of the tribe of Zebulun The land and cities that the tribe of Zebulun received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Zebulun received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 19 17 fum5 0 The fourth casting of lots See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). +JOS 19 17 l33x translate-ordinal 0 The fourth number four in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JOS 19 18 qmg4 translate-names 0 Chesulloth ... Shunem These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 19 c3ti translate-names 0 Hapharaim ... Shion ... Anaharath These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 20 mft4 translate-names 0 Rabbith ... Kishion ... Ebez These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 21 b1ex translate-names 0 Remeth ... En Gannim ... En Haddah ... Beth Pazzez These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 22 hs7i translate-names 0 Tabor This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 22 ht1e translate-names 0 Shahazumah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 23 yll2 figs-metaphor 0 This was the inheritance of the tribe of Issachar The land and cities that the tribe of Issachar received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Issachar received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 19 24 lhr4 0 The fifth casting of lots See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). +JOS 19 24 xa5a translate-ordinal 0 The fifth number five in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JOS 19 25 prg9 translate-names 0 Helkath, Hali, Beten, Akshaph These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 26 v6t4 translate-names 0 Allammelek, Amad, and Mishall ... Shihor Libnath These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 27 pbh2 translate-names 0 Beth Dagon ... Valley of Iphtah El ... Beth Emek ... Neiel ... Kabul These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 28 ht1l translate-names 0 Abdon ... Rehob ... Hammon ... Kanah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 29 q8wz translate-names 0 Hosah ... Akzib These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 30 y1g5 translate-names 0 Ummah ... Aphek ... Rehob These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 31 x4aq figs-metaphor 0 This was the inheritance of the tribe of Asher The land and cities that the tribe of Asher received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Asher received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 19 32 jy7g 0 The sixth casting of lots See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). +JOS 19 32 jjm6 translate-ordinal 0 The sixth number six in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JOS 19 33 syr4 translate-names 0 Heleph ... Zaanannim ... Adami Nekeb ... Jabneel ... Lakkum These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 34 lu5s translate-names 0 Aznoth Tabor ... Hukkok These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 35 h8p6 translate-names 0 Ziddim ... Zer ... Hammath ... Rakkath ... Kinnereth These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 35 lq51 0 Hammath This is not the same location as "Hamath," but is located on the west shore of the Sea of Galilee. +JOS 19 36 e379 translate-names 0 Adamah ... Ramah ... Hazor These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 37 vez5 translate-names 0 Kedesh ... Edrei ... En Hazor These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 38 jp9v translate-names 0 Yiron ... Migdal El ... Horem ... Beth Anath These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 39 s9en figs-metaphor 0 This was the inheritance of the tribe of Naphtali The land and cities that the tribe of Naphtali received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Naphtali received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 19 40 q3a2 0 The seventh casting of lots See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). +JOS 19 40 b1tt translate-ordinal 0 The seventh number seven in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JOS 19 41 d7it figs-metaphor 0 The territory of its inheritance The land that the tribe of Dan received is spoken of as if it was an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "The territory of land that the tribe of Dan received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 19 41 b8bg translate-names 0 Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 42 q637 translate-names 0 Shaalabbin, Aijalon, and Ithlah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 43 sht1 translate-names 0 Elon, Timnah, Ekron These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 44 gca7 translate-names 0 Eltekeh, Gibbethon, Baalath These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 45 yan4 translate-names 0 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 46 ddh6 translate-names 0 Me Jarkon ... Rakkon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 46 w42c 0 across from Joppa "opposite Joppa" or "beside Joppa" +JOS 19 47 i8zh translate-names 0 Leshem This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 48 cx9h figs-metaphor 0 This was the inheritance of the tribe of Dan The land and cities that the tribe of Dan received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Dan received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 19 49 jzi6 figs-metaphor 0 gave an inheritance among themselves to Joshua son of Nun The city that Joshua received is spoken of as if it were an inheritance that he received as a permanent possession. Alternate translation: "gave a city within their own land as an inheritance to Joshua son of Nun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 19 50 ac8r translate-names 0 Timnath Serah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 19 51 cs47 figs-metaphor 0 These are the inheritances ... assigned The land and cities that the various tribes received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "These are the portions of land and the cities ... assigned as inheritances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 20 intro vg5f Joshua 20 General Notes 0 # Joshua 20 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Cities of Refuge

If a person was killed, it was the duty of his relatives to kill the killer. If the death was an accident, this would be unfair. Therefore, God told the Israelites to make cities of refuge for a person who killed someone accidentally. In the city where he sought refuge, his case would be solved legally: "Do this so that one who unintentionally kills a person can go there. These cities will be a place of refuge from anyone who seeks to avenge the blood of a person who was killed." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/refuge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])
+JOS 20 02 qhs6 figs-metonymy 0 by the hand of Moses Here "hand of Moses" refers to the scriptures that Moses wrote down. Alternate translation: "through the things that Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 20 03 a1vg 0 unintentionally kills This happens when a person accidentally kills another person, without intending to do so. +JOS 20 03 h73b figs-metonymy 0 avenge the blood of a person who was killed Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 20 04 u2dh 0 He will run Here the word "he" refers to the person who unintentionally killed someone. +JOS 20 04 p1sg 0 explain his case to the elders of that city "convince the elders of that city that he had not intentionally killed the person. +JOS 20 04 dhh4 0 Then they will take him The word "they" refers to the elders and "him" refers to the person who unintentionally killed someone. +JOS 20 04 k969 0 live among them This refers to the city as a whole, not to the elders only. +JOS 20 05 x945 figs-metonymy 0 avenge the blood of the person who was killed Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. See how you translated this in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 20 05 u27s 0 killed his neighbor unintentionally accidentally killed his neighbor +JOS 20 06 c6fe 0 stood before the assembly This is a phrase that describes standing to seek justice from a court of the assembly of his fellow citizens. +JOS 20 07 lyr5 translate-names 0 General Information: There are a lot of names in this section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 20 08 cy8e 0 the Jordan This is a short name for the Jordan River. +JOS 20 09 b89x figs-idiom 0 would not die by the hand of the one Here "by the hand" is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: "would not be killed by the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 20 09 j61z figs-metonymy 0 avenge the blood that was shed This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 intro pp5c Joshua 21 General Notes 0 # Joshua 21 General Notes
#### Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JOS 21 01 js4y translate-names 0 Eleazar ... Nun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 02 wk1t 0 They said to them "The Levites said to them" +JOS 21 02 wk1m figs-idiom 0 Yahweh commanded you by the hand of Moses The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: "Yahweh told Moses to command you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 21 03 f9ei 0 following cities This refers to the cities to be listed in the next verses. +JOS 21 04 r4ry 0 casting of lots A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md). +JOS 21 04 fl2y translate-names 0 Kohathites This priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 05 iwh3 0 half tribe Half the tribe because the other half received their inheritance before crossing the Jordan River. +JOS 21 06 bk5g translate-names 0 Gershon Gershon was one of the sons of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 06 ezu2 0 casting of lots A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md). +JOS 21 07 cg61 translate-names 0 Merari Merari was one of the sons of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 08 qe5y figs-metonymy 0 Yahweh had commanded by the hand of Moses The phrase "by the hand of" here means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: "Yahweh had told Moses to command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 21 10 t6l2 translate-names 0 clans of the Kohathites The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. See how you translated this in [Joshua 21:2](../21/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 10 tnp1 0 casting of lots A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md). +JOS 21 11 vkd2 writing-background 0 Arba had been the father of Anak This is background information about the name of the man who founded the city of Kiriath Arba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JOS 21 11 mn2g translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 11 vd7d 0 hill country An area of land with natural elevations, smaller than mountains. +JOS 21 11 kwe7 0 pasturelands An area covered with grass or plants suitable for the grazing of livestock or cattle. +JOS 21 12 aj9s 0 fields of the city Areas of open land, usually, planted with crops, belonging to and surrounding the city. +JOS 21 12 uz84 0 villages Small communities, usually smaller than a town. +JOS 21 13 p1nr translate-names 0 Libnah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 14 q8gl translate-names 0 Jattir ... Eshtemoa These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 15 cb4t translate-names 0 Holon ... Debir These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 16 bx8i translate-names 0 Ain ... Juttah These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 17 e8r4 figs-activepassive 0 From the tribe of Benjamin were given Gibeon This can be stated in active form. Alternate translation: "The tribe of Benjamin gave Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 17 fd6z translate-names 0 Geba This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 18 sk7n translate-names 0 Anathoth ... Almon These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 19 ha9f translate-numbers 0 thirteen cities "13 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 21 20 lfp9 translate-names 0 the Kohathite clans The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 20 x8eu figs-activepassive 0 they had cities given to them This can be stated in active form. Alternate translation: "they received cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 20 tg75 0 casting of lots A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md). +JOS 21 21 kz7k translate-names 0 Gezer This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 22 tv2m translate-names 0 Kibzaim ... Beth Horon names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 22 r4hl translate-numbers 0 four cities in all This refers to the list by the total number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 21 23 dw9x figs-activepassive 0 From the tribe of Dan, the clan of Kohath was given Eltekeh This can be stated in active form. Alternate translation: "The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 23 p4cx translate-names 0 the clan of Kohath The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. See how you translated a similar phrase in [Joshua 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 23 r7qr translate-names 0 Eltekeh ... Gibbethon These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 24 g45w translate-names 0 Aijalon ... Gath Rimmon These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 24 g4ma translate-numbers 0 four cities This refers to the number of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 21 25 e6cl figs-activepassive 0 From the half tribe of Manasseh, the clan of Kohath was given Taanach This can be stated in active form. Alternate translation: "The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 25 yn8h translate-names 0 Taanach ... Gath Rimmon These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 25 acv2 translate-names 0 clan of Kohath The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 26 hn9j translate-names 0 clans of the Kohathites The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 27 ws1t figs-activepassive 0 From the half tribe of Manasseh, to clans of Gershon, these were other Levite clans, and they gave Golan This can be stated in active form. Alternate translation: "The half tribe of Manasseh, other Levite clans, received from the half tribe of Manasseh Golan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 27 knk6 translate-names 0 Golan ... Be Eshterah names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 27 bmc9 0 killed another unintentionally This refers to a death resulting from an action not intended to harm a person. +JOS 21 27 a1zs translate-numbers 0 two cities number of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 21 28 mnd6 figs-activepassive 0 To the clans of Gershon they also gave Kishion This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Gershon also received Kishion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 28 r9hc translate-names 0 Kishion ... Daberath names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 29 u8z9 translate-names 0 Jarmuth ... En Gannim names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 30 rbf6 figs-activepassive 0 From the tribe of Asher, they gave Mishal This can be stated in active form. Alternate translation: "They received from the tribe of Asher Mishal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 30 px1s translate-names 0 Mishal ... Abdon names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 31 ziw8 translate-names 0 Helkath ... Rehob names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 32 d2vi figs-activepassive 0 From the tribe of Naphtali, they gave the clans of Gershon Kedesh This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Gershon received from the tribe of Naphtali Kedesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 32 am3t translate-names 0 Gershon This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 32 h2j8 translate-names 0 Hammoth Dor ... Kartan These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 33 c7dt translate-numbers 0 thirteen cities in all "13 cities in total" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 21 34 yuv3 figs-activepassive 0 To the rest of the Levites—the clans of Merari—were given out of the tribe of Zebulun: Jokneam This can be stated in active form. Alternate translation: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 34 ws8g translate-names 0 Merari This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 34 ng32 translate-names 0 Jokneam ... Kartah These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 35 ek4f translate-names 0 Dimnah ... Nahalal names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 36 k56r figs-activepassive 0 To the clans of Merari were given from the tribe of Reuben: Bezer This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Merari received from the tribe of Reuben Bezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 36 dh5c translate-names 0 Bezer ... Jahaz names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 37 jbp6 translate-numbers 0 four cities This refers to the total number of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 21 37 e538 translate-names 0 Kedemoth ... Mephaath names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 38 dc79 figs-activepassive 0 Out of the tribe of Gad they were given Ramoth This can be stated in active form. Alternate translation: "They received from the tribe of Gad Ramoth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 38 r7m5 translate-names 0 Ramoth ... Mahanaim These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 39 qf5v figs-activepassive 0 The clans of Merari were also given Heshbon This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Merari also received Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 39 a2l1 translate-names 0 Heshbon ... Jazer These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 21 40 x17x translate-numbers 0 twelve cities in all "12 cities in total" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 21 40 q83e figs-activepassive 0 twelve cities in all were given to them by the casting of lots This can be stated in active form. Alternate translation: "they received these twelve cities by the casting of lots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 40 at28 0 casting of lots A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md). +JOS 21 41 g7z1 figs-activepassive 0 The cities of the Levites taken from the middle of the land This can be stated in active form. Alternate translation: "The Levites received their cities from the middle of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOS 21 41 z9gj translate-numbers 0 forty-eight cities "48 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 21 43 q5na 0 he swore "he gave an oath" +JOS 21 44 t1a4 figs-litotes 0 Not one of their enemies could defeat them This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: "They defeated every one of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JOS 21 44 lg6d figs-metonymy 0 gave all their enemies into their hand Here "into their hand" means "into their power." Alternate translation: "gave them power to defeat all their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 21 45 u1ik figs-litotes 0 Not one thing among all the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel failed to come true This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: "Every one of the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel came true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JOS 22 intro l4hr Joshua 22 General Notes 0 # Joshua 22 General Notes
#### Structure and formatting

The division of the land is completed in this chapter. Additionally, the soldiers who received land on the east side of the Jordan River were released to go home.

#### Special concepts in this chapter

##### The tribes east of the Jordan River build a monument

The tribes east of the Jordan River said, "Let us now build an altar, not for burnt offerings nor for any sacrifices, but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we will perform the service of Yahweh before him, with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your children will never say to our children in time to come, 'You have no share in Yahweh.'" They went home even though the Israelites had not fully conquered the land.
+JOS 22 01 ic3e translate-names 0 Reubenites people of the tribe of Reuben (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 22 01 w3xd translate-names 0 Gadites people of the tribe of Gad (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 22 02 x8l8 figs-metonymy 0 obeyed my voice Here "my voice" refers to the things that Joshua had said. Alternate translation: "obeyed everything I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 22 03 a89l figs-litotes 0 You have not deserted your brothers This can be stated in a positive way. Alternate translation: "You have remained with your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JOS 22 05 zh9u figs-metaphor 0 to walk in all his ways A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's ways or roads. Alternate translation: "to obey everything he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 22 05 r5dh figs-synecdoche 0 with all your heart and with all your soul The terms "heart" and "soul" are here used together to refer to the entire person. Alternate translation: "with all you think and feel" or "with your entire being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOS 22 07 k89d 0 the Jordan This was a short name for the Jordan River. +JOS 22 08 w4re 0 iron a strong, hard, magnetic metal +JOS 22 08 k79c 0 plunder The winning army would take everything of value from the people they conquered. +JOS 22 09 cmc4 figs-idiom 0 the commandment of Yahweh, by the hand of Moses The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: "the commandment that Yahweh told Moses to give to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 22 10 iy3p 0 the Jordan This was a short name for the Jordan River. +JOS 22 11 ww1z figs-metaphor 0 at the front of the land of Canaan The Israelite tribes who lived across the Jordan River would enter Canaan at the place where they built the altar. This place is spoken of as if it was the "front" or "entrance" to Canaan where the other tribes lived. Alternate translation: "at the entrance to the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 22 11 yqa5 translate-names 0 Geliloth This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 22 12 v3q5 0 war a state of armed conflict between two nations or people groups +JOS 22 13 t232 translate-names 0 Eleazar name of man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 22 16 sy2y 0 The whole assembly of Yahweh says this All the people of Israel are spoken of together in the singular as if they were one person. Alternate translation: "All the other Israelites are asking" +JOS 22 17 lcv2 figs-rquestion 0 Was our sin at Peor not enough for us? This question emphasizes how serious their previous sin was. This can be written as a statement. Alternate translation: "We had already sinned terribly at Peor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOS 22 17 b18v translate-names 0 Peor This is name of a place. Translate the same way as in [Joshua 13:20](../13/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 22 17 ie2t figs-litotes 0 we have not even now cleansed ourselves from it This can be stated in positive form. Alternate translation: "we are still dealing with the guilt of that sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JOS 22 18 b5xk figs-rquestion 0 Must you also turn away from following Yahweh at this present day? This question is used to rebuke the people for their sin. This can be written as a statement. Alternate translation: "You must not turn away from following Yahweh today!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOS 22 20 kyw7 translate-names 0 Achan ... Zerah names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 22 20 v3qy figs-rquestion 0 Did not Achan son of Zerah break faith in the matter of those things that had been reserved for God? Did not wrath fall on all the people of Israel? These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: "Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOS 22 22 x5pm figs-hypo 0 If it was in rebellion ... on this day The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar in rebellion or breach of faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOS 22 23 sku4 figs-hypo 0 If we built ... let Yahweh make us pay for it The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar to worship another god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOS 22 24 cei9 0 General Information: The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer. +JOS 22 24 xpn5 figs-hypo 0 your children might say to our children ... God of Israel? This is a hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOS 22 24 qr6z figs-rquestion 0 What have you to do with Yahweh, the God of Israel? The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. This can be written as a statement. Alternate translation: "You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOS 22 25 qfc4 0 General Information: The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer. +JOS 22 25 w2sv figs-hypo 0 For Yahweh has made the Jordan ... nothing to do with Yahweh This is the continuation of the hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOS 22 25 w3az 0 the Jordan This is a short name for the Jordan River. +JOS 22 25 iy97 figs-hypo 0 So your children might make our children cease to worship Yahweh The three tribes built the altar to avoid this hypothetical situation from happening in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOS 22 26 ueg6 0 General Information: The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer. +JOS 22 27 m97u figs-metaphor 0 to be a witness between us and you The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 22 27 gs6k figs-hypo 0 so that your children will never say to our children in time to come, "You have no share in Yahweh." This is the hypothetical situation that the three tribes did not want to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOS 22 27 n3i9 0 no share "no portion" or "no inheritance" +JOS 22 28 bf3h 0 General Information: The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer. +JOS 22 28 kuu5 figs-hypo 0 If this should be said ... a witness between us and you." The three tribes are describing their potential answer to an accusation that might or might not be made at a future time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOS 22 29 b4w1 figs-idiom 0 May it be far from us that we should rebel The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: "We would certainly not rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 22 29 i8y4 figs-metaphor 0 turn away from following him To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: "stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 22 30 ysf8 0 heard the words "heard the message" +JOS 22 30 i3xp figs-idiom 0 was good in their eyes Here "in their eyes" means "in their opinion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 22 31 ab6h 0 committed this breach of faith against him "broken your promise to him" +JOS 22 31 w1fn figs-metonymy 0 you have rescued the people of Israel out of the hand of Yahweh Here "the hand of Yahweh" refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. Alternate translation: "you have kept Yahweh from punishing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 22 33 pn48 figs-idiom 0 Their report was good in the eyes of the people Here "good in the eyes" means "accepted." Alternate translation: "The people accepted the report of the leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 22 33 h5hk 0 destroy the land "destroy everything in the land" +JOS 22 34 l8f9 0 for they said This refers to the Reubenites and Gadites. +JOS 22 34 xf56 figs-metaphor 0 It is a witness between us The altar is spoken of as if it were a witness that could testify for the three tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 23 intro v3r6 Joshua 23 General Notes 0 # Joshua 23 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Joshua's final words to Israel (Joshua 23-24)

"Do not marry with the heathen people but drive them out." ##### Drive them out
The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land because if the Israelites married the Canaanites, the Canaanites would cause them to worship other gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+JOS 23 02 vyz9 figs-doublet 0 old and well advanced in years This doublet can be translated as "very old." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOS 23 04 t22f 0 the Jordan This is a short name for the Jordan River. +JOS 23 04 bf99 0 in the west This indicates the direction of the setting sun. +JOS 23 06 w84i figs-metaphor 0 turning aside from it neither to the right hand nor to the left Disobeying the commands of the law of Moses is spoken of as turning to the right or to the left away from a path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 23 07 mc72 0 you may not mix Possible meanings are 1) having close friendship with them or 2) intermarrying with them. +JOS 23 07 vkw6 0 mention to speak of +JOS 23 07 wbj7 0 their gods This refers to the gods of the remaining nations. +JOS 23 08 k6my figs-metaphor 0 cling to Yahweh "hold tightly to Yahweh." Believing in Yahweh is spoken of as if they were holding tightly onto him. Alternate translation: "continue to believe in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 23 08 q6qx 0 to this day "until the present time" +JOS 23 09 wf3v figs-metonymy 0 to stand before you Here "stand" represents holding ground in a battle. The word "you" refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 23 10 iar1 0 single only one +JOS 23 10 lx1z translate-numbers 0 a thousand "1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 23 12 i2mf figs-metaphor 0 cling to the survivors of these nations Accepting the beliefs of these nations is spoken of as holding tightly to them. Alternate translation: "accept the beliefs of the survivors of these nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 23 13 pdx3 figs-doublet 0 a snare and a trap The words "snare" and "trap" mean basically the same thing. Together they speak of the other nations as if they were a deadly trap that will cause trouble for Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 23 13 ut82 figs-metaphor 0 whips on your backs and thorns in your eyes These phrases speak of the troubles these nations will cause Israel as if they were as painful as whips and thorns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 23 14 ba62 figs-euphemism 0 I am going the way of all the earth Joshua uses a polite term to refer to his death. Alternate translation: "I am going to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOS 23 14 x3c7 figs-doublet 0 know with all your hearts and souls Here the words "hearts" and "souls" have similar meanings. Together they emphasize deep personal knowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOS 23 14 vtt2 figs-doublenegatives 0 not one word has failed to come true These words emphasize that Yahweh's promises have all occurred. This can be stated in positive form. Alternate translation: "every word has come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 23 16 bqx7 0 He will do this This refers to the punishment threatened in the previous verse. +JOS 23 16 xwa3 figs-parallelism 0 worship other gods and bow down to them These two phrases mean basically the same thing. The second describes how the people "worship other gods." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOS 23 16 wz7d figs-metaphor 0 the anger of Yahweh will be kindled against you "Kindled" here is a metaphor for the beginning of Yahweh's anger, like a fire is "kindled" or started with "kindling" or very easy to start burning like dried grass or small twigs. Alternate translation: "Yahweh will begin to be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 24 intro yqa8 Joshua 24 General Notes 0 # Joshua 24 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Joshua's instructions
In this chapter, Joshua gives the leaders and people instructions in preparation for his death. It was common in the Ancient Near East for important leaders to do this. Unfortunately, the people of Israel did not listen to Joshua's instructions.
+JOS 24 01 e4nq figs-metaphor 0 Joshua gathered all the tribes of Israel Joshua's summons to the tribes is spoken of as if he gathered them together in a basket. Alternate translation: "Joshua asked all the tribes of Israel to meet with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 24 01 c7pt 0 presented themselves before "came and stood in front of" or "came before" +JOS 24 02 tn5x 0 long ago "many years ago" +JOS 24 02 y8s6 0 This is what Joshua begins to quote what Yahweh had said previously. The quotation continues until the end of verse 13. +JOS 24 02 uke1 translate-names 0 Terah ... Nahor These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 24 03 h2vy 0 General Information: Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. +JOS 24 04 z8e8 translate-names 0 Seir This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 24 04 azj7 0 went down Egypt was lower in elevation that the land of Canaan. Alternate translation: "traveled" +JOS 24 05 hrk4 0 General Information: Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. +JOS 24 05 shc6 figs-you 0 brought you out The word "you" is plural and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 24 06 uxu8 figs-you 0 brought your ancestors out The word "your" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 24 07 w52l 0 General Information: Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. +JOS 24 07 t8kg figs-you 0 your ancestors ... you Yahweh continually alternates between these two phrases, which both refer to all the Israelites, past and present. The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 24 07 rv8q 0 the sea This refers to the Sea of Reeds. +JOS 24 07 gqs1 0 in the wilderness an uninhabited area, a desert +JOS 24 08 jpf2 0 General Information: Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. +JOS 24 08 xwk4 figs-you 0 you The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 24 08 ew9g 0 the Jordan This is a short name for the Jordan River. +JOS 24 08 wu3t figs-metonymy 0 gave them into your hand Here "hand" refers to power. Alternate translation: "enabled you to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 24 09 wi7h 0 General Information: Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. +JOS 24 09 eb7h translate-names 0 Balak ... Zippor men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 24 09 l9gd figs-you 0 you The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 24 10 jr3f figs-metonymy 0 rescued you out of his hand Here "hand" refers to power. Alternate translation: "enabled you to overcome him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 24 11 wlg7 0 General Information: Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. +JOS 24 11 b324 figs-you 0 You The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 24 11 jx4u 0 the Jordan This is a short name for the Jordan River. +JOS 24 12 d1wr 0 the hornet A small fast flying stinging insect that lives in colonies. Here, many "hornets" are spoken of as only one. +JOS 24 13 qv5z 0 General Information: Joshua finishes quoting what Yahweh said about his dealings with his people. +JOS 24 15 gei6 figs-metaphor 0 If it seems wrong in your eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: "If you do not want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 24 15 bff7 figs-metonymy 0 my house This represents his family that lives in his house. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 24 17 uf71 figs-pronouns 0 us and our ancestors ... we The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words "us" and "we" with "our ancestors." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +JOS 24 17 n1g2 figs-idiom 0 house of slavery Here "house" is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate translation: "place where we were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 24 17 v2lc 0 nations through whom we passed "nations that we passed through" +JOS 24 19 in4p 0 people This refers to the Israelites. +JOS 24 19 di8z 0 he is a jealous God God wants his people to worship only him. +JOS 24 20 l4yi figs-metaphor 0 He will consume you Yahweh's anger is spoken of as if he was a fire that would destroy them. Alternate translation: "He will destroy you as with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 24 21 mt8s 0 people This refers to the Israelites. +JOS 24 23 h48g figs-metaphor 0 turn your heart to Yahweh Deciding to obey Yahweh only is spoken of as turning their heart towards him. Here "heart" represents the whole person. In this case, "heart" is plural because it refers to all the Israelites as a single group. However, it may be best to translate it in the plural since "your" is plural. Alternate translation: "turn yourselves to Yahweh" or "decide to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOS 24 24 ut8c 0 people This refers to the Israelites. +JOS 24 24 yq9g figs-metonymy 0 We will listen to his voice Here "listen" means to obey. Alternate translation: "We will obey everything he tells us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOS 24 25 g8by figs-metaphor 0 He put in place decrees and laws Establishing laws is spoken of as if Joshua physically set them in place like monuments. Alternate translation: "He established decrees and laws" or "He gave them laws and decrees to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOS 24 26 n7ac 0 the Book of the law of God This appears to be a continuation of the writings of Moses. +JOS 24 26 ct9g 0 set it up there "placed it there" +JOS 24 27 u7ad 0 people This refers to the Israelites. +JOS 24 27 mkt9 figs-personification 0 this stone will be a testimony ... It has heard all the words The stone that Joshua set up is spoken of as if it were a person who heard what was spoken and would be able to testify about what was said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOS 24 27 h23i 0 should you ever "if you ever" +JOS 24 29 e9uy translate-numbers 0 110 years old "one hundred and ten years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 24 30 iyt3 translate-names 0 Timnath Serah ... Mount Gaash names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 24 31 gf2q figs-idiom 0 all of Joshua's days This is an idiom that refers to Joshua's entire life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOS 24 31 r7xz 0 outlived Joshua "lived longer than Joshua" +JOS 24 32 a3ik 0 The bones of Joseph ... they buried them at Shechem, It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. Alternate translation: "The people of Israel brought the bones of Joseph up out of Egypt and buried them at Shechem" +JOS 24 32 ve2g translate-numbers 0 one hundred pieces "100 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOS 24 33 ur16 translate-names 0 Eleazar This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOS 24 33 rv7j translate-names 0 Gibeah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/en_tn_07-JDG.tsv b/en_tn_07-JDG.tsv new file mode 100644 index 000000000..81358838e --- /dev/null +++ b/en_tn_07-JDG.tsv @@ -0,0 +1,1403 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JDG front intro v8pn Introduction to Judges 0 # Introduction to Judges
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Judges

1. History of the judges of Israel (1:1–16:31)
- Introduction (1:1-3:6)
- Othniel, Ehud, and Shamgar (3:7–31)
- Deborah and Barak (4:1–5:31)
- Gideon (6:1–8:35)
- Abimelech, Tola, and Jair (9:1–10:5)
- Jephthah (10:6-12:7)
- Ibzan, Elon, and Abdon (12:8-15)
- Samson (13:1–16:31)
1. The account of Micah and his idols (17:1–18:31)
1. The account of Gibeah; the other Israelites take revenge (19:1–21:25)

#### What is the Book of Judges about?

The Book of Judges tells of events that occurred after the Israelites settled in the Promised Land. The events in this book happened over a period of about 150 years.

This book describes how the Israelites repeatedly sinned against Yahweh during this time. They worshiped false gods and did the same wicked things as the peoples who lived around them. Therefore, God would allow enemies to defeat and oppress the Israelites. Eventually, the Israelites would call to Yahweh for help. Yahweh would then cause someone to help the Israelites defeat their enemies. This person was called a "judge." The Israelites would live in peace until the judge died.

After that judge died, the Israelites would start sinning again. So this pattern of events would repeat.

#### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title "Judges" because it gives accounts of some of the main leaders or judges in Israel before there were any kings over the people. Unless there are good reasons for following the title in other Bible versions, the translator should probably use the title "Judges" or a title such as "The Book about the Leaders in Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What kind of leaders were the judges?

These were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. After defeating their enemies, these leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of these leaders may have served only certain tribes.

#### What kind of society was Israel during the time of the judges?

During this time, the twelve tribes of Israel were independent of one another. They were not a unified nation with one ruler. The tribes would sometimes help each other when enemies were threatening them.

These tribes were descended from the same ancestors: Abraham, Isaac, and Jacob. They shared in the same covenant with Yahweh.

#### What spiritual struggles did Israel experience during the time of the judges?

During this time, Israel struggled to remain faithful to Yahweh. The best judges encouraged Israel to be faithful to him, but some of the judges failed to do so. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### What is the meaning of the phrase "in those days there was no king in Israel, and everyone did what was right in his own eyes"?

This phrase occurs twice in the book of Judges. Shorter versions of the phrase occur two other times. These phrases imply that the writer or editor of this book was alive at a later time when there was a king in Israel. They also seem to imply that the writer thought that things were not good in Israel because there was no king.

The translation of these phrases should imply to the reader that the book's writer is looking back into the past.

#### What is the meaning of the phrase "to this day"?

The narrator used this phrase to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. The translator must avoid giving the impression that the present day of the translation's readers is meant. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written," or, "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in Judges 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.
+JDG 01 intro a4am Judges 01 General Notes 0 # Judges 01 General Notes
#### Structure and formatting
##### "After the death of Joshua"
This statement creates a seamless transition from the book of Joshua.

#### Special concepts in this chapter

##### Finishing the conquest of the Promised Land

Israel fought to clear the land of the Canaanites, but they also made treaties with other peoples and made some of them do hard labor. This was against God's instruction to completely remove the Canaanite people from the land.
+JDG 01 01 r9ee Connecting Statement: 0 The book of Judges continues the story about Joshua and is also the beginning of a new part of the story. +JDG 01 01 b9my 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +JDG 01 01 c92j figs-exclusive 0 will attack the Canaanites for us The word "us" refers to the people of Israel, but not to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JDG 01 02 c4zw figs-synecdoche 0 Judah will attack Here "Judah" represents the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding these men to attack first. Alternate translation: "The men of Judah must attack first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 01 02 i2v6 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JDG 01 02 ysi6 figs-explicit 0 this land This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: "the land of the Canaanites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 01 03 k7aq 0 their brothers "their fellow Israelites" or "their relatives" +JDG 01 03 x2kz 0 Come up with us The people of the tribes of Judah and Simeon were camped with the rest of the Israelite people in the valley of the Jordan River. The land given to Judah was in the hills above the valley. Some languages do not usually indicate whether people were going up or down. Alternate translation: "Come with us" or "Go with us" +JDG 01 03 p8mq figs-activepassive 0 that was assigned to us ... that was assigned to you This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh assigned to us ... that Yahweh assigned to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 01 03 yz2b 0 We will likewise go with you "We will also go with you" or "In the same way, we will go with you" +JDG 01 04 ku4h figs-explicit 0 The men of Judah attacked It is implied that the men of Simeon attacked with the men of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 01 04 n19d translate-numbers 0 They killed ten thousand "They killed about 10,000" or "They killed a large number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 01 04 vmc4 0 of them "soldiers of the Canaanites and Perizzites" or "enemies" +JDG 01 04 c9xq translate-names 0 Bezek This is an area in the mountains of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 05 w88l translate-names 0 Adoni-Bezek This man was the leader of the army of the Canaanites and the Perizzites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 05 i3pn figs-synecdoche 0 they fought against him Here "him" actually refers to Adoni-Bezek and his army. Alternate translation: "they fought against him and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 01 06 vz6p 0 pursued him "chased him" +JDG 01 07 es2p translate-numbers 0 Seventy kings "70 kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 01 07 t5fd figs-activepassive 0 who had their thumbs and their big toes cut off This can be stated in active form. Alternate translation: "whose thumbs and big toes I told my men to cut off" or "whose thumbs and big toes we cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 01 07 p5cw figs-metonymy 0 gathered their food from under my table Forcing these kings to eat scraps of food represents all the ways that Adoni-Bezek humiliated these kings. Here "gathering" food represents eating it. Alternate translation: "ate scraps of food from under my table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 01 08 hh58 figs-metonymy 0 the city of Jerusalem and took it Here "city" represents the people. Alternate translation: "the people who lived in Jerusalem and defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 01 08 ca78 figs-metonymy 0 They attacked it Here "it" refers to the city which represents the people of the city. Alternate translation: "They attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 01 08 k6ze figs-synecdoche 0 with the edge of the sword "with the point of the sword." Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: "with their swords" or "with their weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 01 09 cs3t 0 the men of Judah went down to fight It was common to use the word "down" when it refers to traveling from Jerusalem. Alternate translation: "the men of Judah went to fight" +JDG 01 09 q3x9 0 in the Negev "in the southern Judean wilderness" +JDG 01 09 x4ew 0 foothills hills at the base of a mountain or mountain range +JDG 01 10 ax37 writing-background 0 the name of Hebron was previously Kiriath Arba This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Kiriath Arba but did not know that it was the same as the city that they called Hebron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 01 10 edk7 translate-names 0 Sheshai, Ahiman, and Talmai These are the names of three Canaanite leaders of Hebron. Each leader represents his army. Alternate translation: "Sheshai, Ahiman, Talmai, and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 01 11 lh59 writing-background 0 the name of Debir was previously Kiriath Sepher The author probably wrote this because his readers knew the city as Debir. But at the time Israel attacked it, it was called Kiriath Sepher. Alternate translation: "which used to be called Kiriath Sepher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 01 11 fn5g 0 was previously "was in times past" or "was at an earlier time" +JDG 01 12 e7kf figs-metonymy 0 Whoever attacks Kiriath Sepher and takes it Here "Kiriath Sepher" represents the people. Alternate translation: "Whoever attacks and defeats the people of Kiriath Sepher and takes their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 01 12 n39v translate-names 0 Aksah This is the name of Caleb's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 13 xa4b translate-names 0 Othniel, son of Kenaz These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 14 u3cc 0 she urged him "Aksah urged Othniel" +JDG 01 15 m3cg 0 Give me a blessing "Do a favor for me" or "Do this for me" +JDG 01 15 rz4u figs-explicit 0 Since you have given me the land of the Negev Caleb gave Aksah in marriage to Othniel, so she lived with Othniel in the city that he had captured in the Negev. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Since you have given me in marriage to live in the Negev" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 01 15 n8di figs-explicit 0 Since you have given me the land This implies that Caleb did give her the field when she asked him for it (verse 14). She is now asking for springs of water in addition to that field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 01 16 x6ei 0 of Moses' father-in-law "of the father of Moses' wife" +JDG 01 16 fqe9 0 father-in-law the Kenite went up "father-in-law, who was one of the Ken people, went up" +JDG 01 16 n6kh 0 went up from the City of Palms ... into the wilderness "left the City of Palms ... and went into the wilderness" +JDG 01 16 a29w figs-explicit 0 City of Palms This is another name for the city of Jericho. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 01 16 u7t8 translate-names 0 Arad This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 17 e48a 0 the men of Simeon their brothers Here "brothers" means relatives who were in another tribe of Israel. +JDG 01 17 nd84 translate-names 0 Zephath This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 17 iy2d figs-explicit 0 The name of the city was called Hormah After the Israelites destroyed Zephath, they changed its name to "Hormah." The name "Hormah" means "complete destruction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 19 vtq2 figs-idiom 0 Yahweh was with the people of Judah Here "was with" means that Yahweh helped the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 01 19 g27v 0 plains a very large area of level, treeless ground +JDG 01 20 ys79 figs-activepassive 0 Hebron was given to Caleb (like Moses had said) This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses had given Hebron to Caleb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 01 20 eml1 figs-synecdoche 0 three sons of Anak The leaders of the people groups are used to refer to the entire group. Alternate translation: "three sons of Anak and their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 01 20 tyj7 translate-names 0 Anak This is the name of a man. Anak and his descendants were famous for being very tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 21 l6aj 0 to this day "until now." This refers to the time the book of Judges was written. +JDG 01 22 da33 figs-metonymy 0 The house of Joseph Here "house" represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the "house of Joseph" can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: "The descendants of Manasseh and Ephraim" or "The men of the tribes of Manasseh and Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 01 22 pc1n figs-metonymy 0 to attack Bethel Here "Bethel" represents the people who live in Bethel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 01 23 ffy3 0 spy to get information secretly +JDG 01 23 vx3f writing-background 0 the city that was formerly called Luz This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Luz but did not know that it was the same as the city that they called Bethel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 24 qdm8 0 spies people who get information secretly +JDG 01 25 dj1j figs-metonymy 0 they attacked the city Here "city" represents the people. Alternate translation: "they attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 01 25 ncm9 figs-synecdoche 0 with the edge of the sword "with the point of the sword." Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: "with their swords" or "with their weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 01 25 uw87 figs-idiom 0 get away This is an idiom. Alternate translation: "escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 01 26 i4r5 0 Luz This new town started in the land of the Hittites was named after the town of Luz, near Bethel, that the man had left. +JDG 01 26 ym4e 0 which is its name to this day "which is still its name." Here "to this day" refers to the time when the book of Judges was written. +JDG 01 27 va98 translate-names 0 Beth Shan ... Taanach ... Dor ... Ibleam ... Megiddo These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 27 grh4 0 because the Canaanites were determined to live in that land To "determine" is to firmly decide something. Alternate translation: "because the Canaanites firmly decided not to leave that land" +JDG 01 28 m64k figs-metonymy 0 When Israel became strong Here "Israel" represents the people. Alternate translation: "When the people of Israel became stronger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 01 28 h7tu 0 they forced the Canaanites to serve them with hard labor "they forced the Canaanites to do hard work for them" +JDG 01 29 ek8n figs-metonymy 0 Ephraim did not Here "Ephraim" the men or the soldiers of the tribe of Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 01 29 u8mq translate-names 0 Gezer The name of one of the cities in the Ephraim area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 30 z9je figs-metonymy 0 Zebulun did not drive out Here "Zebulun" represents the men or the soldiers of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 01 30 p5am translate-names 0 Kitron ... Nahalol These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 30 l8tv figs-metonymy 0 but Zebulun forced Here "Zebulun" represents the people of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 01 30 cp5q 0 hard labor "difficult labor" +JDG 01 31 e29r figs-metonymy 0 Asher did not drive Here "Asher" represents the men or the soldiers of the tribe of Asher. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 01 31 b612 translate-names 0 Akko ... Sidon ... Ahlab, Akzib, Helbah, Aphek ... Rehob These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 33 d9v1 translate-names 0 Beth Shemesh ... Beth Anath These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 33 pck2 figs-activepassive 0 the inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath were forced into hard labor for Naphthali This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Naphtali forced the people of Beth Shemesh and Beth Anath to work for them as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 01 34 w8it 0 not allowing them to come down "stopping them from coming down" +JDG 01 34 ijt5 0 plain a very large area of flat land without trees +JDG 01 35 qwt2 translate-names 0 Mount Heres This is the name of a large hill on which the city of Aijalon was built. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 35 cw8t translate-names 0 Aijalon ... Shaalbim These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 35 x276 0 the military might of the house of Joseph conquered them "the tribes of people who descended from Joseph were able to conquer them because of their powerful army" +JDG 01 35 uvw1 figs-metonymy 0 house of Joseph Here "house" represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the "house of Joseph" can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: "the descendants of Manasseh and Ephraim" or "the men of the tribes of Manasseh and Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 01 36 g7nx translate-names 0 the hill of Akrabbim This was a pass southwest of the Dead Sea. It is also called the "Scorpion Pass." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 01 36 qr2w translate-names 0 Sela This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 02 intro mf6a Judges 02 General Notes 0 # Judges 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh tests Israel

Yahweh said, "Because this nation has broken the terms of my covenant." Completely removing the Canaanites from the land was a test from Yahweh. While Yahweh displayed covenant faithfulness, Israel did not. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])
+JDG 02 01 tt9y 0 angel of Yahweh Possible meaning are 1) "angel who represents Yahweh" or 2) "messenger who serves Yahweh" or 3) it may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angel's use of "I" as if Yahweh himself were talking. +JDG 02 01 q2ka 0 went up from Gilgal to Bokim "left Gilgal and went to Bokim" +JDG 02 01 x66i translate-names 0 Bokim This is what the Israelites named this place in 2:5 after the angel rebukes the people. "Bokim" means "crying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 02 01 te37 figs-ellipsis 0 and said It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate translation: "and said to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JDG 02 01 im2i 0 brought you up from Egypt "led you from Egypt" +JDG 02 01 ha9u 0 your fathers "your ancestors" or "your forefathers" +JDG 02 01 p92u figs-idiom 0 break my covenant with you This is an idiom. Alternate translation: "fail to do what I said I would do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 02 02 syq4 figs-metonymy 0 you have not listened to my voice Here "voice" represents what Yahweh said. Alternate translation: "you have not obeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 02 02 w8ys figs-rquestion 0 What is this that you have done? This question is asked to cause the people of Israel to realize they have disobeyed Yahweh and will suffer because of it. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 02 03 lva5 0 General Information: The angel of Yahweh continues to speak to the people of Israel. +JDG 02 03 kdq3 figs-quotesinquotes 0 So now I say, 'I will not ... trap for you.' This has a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "So now I tell you that I will not ... trap for you.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JDG 02 03 plg4 figs-metaphor 0 become thorns in your sides The Canaanites troubling the Israelites is spoken of as if the Canaanites would be thorns in the side of the Israelites. Alternate translation: "cause you trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 02 03 y4wm 0 thorns sharp pieces of wood up to 7 centimeters long that stick out from some plants +JDG 02 03 b6w1 figs-metaphor 0 their gods will become a trap for you The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunter's trap that catches an animal and causes it harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 02 04 f5v2 0 shouted and wept "cried many tears" +JDG 02 06 p53v 0 Now when Joshua Here "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins a summary that explains how the generations of Israelites after Joshua sinned and worshiped false gods so that Yahweh punished them, but then he would send judges to rescue them. This summary ends in 2:23. +JDG 02 06 u1xb writing_background 0 when Joshua ... of their land The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. This is recounting events that happened at the end of the book of Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +JDG 02 06 i12e figs-explicit 0 to the place assigned This statement can be made clearer. Alternate translation: "to the place Yahweh gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 02 07 kcc2 writing_background 0 The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +JDG 02 07 ydz9 0 during the lifetime This means the time that someone lived. Alternate translation: "during the life" +JDG 02 07 g5ah 0 the elders Here this means the men who helped lead Israel, participating in matters of social justice and in religious matters such as maintaining the law of Moses. +JDG 02 07 qml9 0 outlived him This means to live longer than someone else. Alternate translation: "lived longer than he did" +JDG 02 08 ii19 writing_background 0 The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +JDG 02 08 m4jx writing_background 0 Joshua son of Nun ... died at the age of 110 years old The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 ends. The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) +JDG 02 08 k12w translate-names 0 Nun This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 02 08 xfn6 translate-numbers 0 110 years old "one hundred and ten years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 02 09 ne2z figs-activepassive 0 he was assigned This can be stated in active form. Alternate translation: "that God gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 02 09 yk2s translate-names 0 Timnath Heres This is the name of an area of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 02 09 f8u2 translate-names 0 Mount Gaash This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 02 10 umh1 figs-euphemism 0 All that generation was also gathered to their fathers The phrase "was also gathered to their fathers" means that as the people of that generation died, their souls went to the same place as their ancestors who died before them. It is a polite way of saying they died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JDG 02 10 r6cs 0 fathers Here this means the ancestors of a certain person or people group. +JDG 02 10 flq1 0 grew up "grew older" or "became older" +JDG 02 10 qd7f 0 who did not know Yahweh Here "did not know" means they had not experienced Yahweh or his power the way the previous generation had. +JDG 02 11 yhh4 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 02 11 gx61 translate-names 0 Baals This is the plural of Baal. While "Baal" was generally the name of one false god, the word was also used for various other gods that were often worshiped along with Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 02 12 tp3f figs-metaphor 0 They broke away from Yahweh The Israelites no longer obeying Yahweh is spoken of as if they physically broke away from him and left him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 02 12 re2c 0 their fathers "their ancestors" or "their forefathers" +JDG 02 12 n4xl figs-metaphor 0 They went after other gods The Israelites starting to worship false gods is spoken of as if the Israelites walked and went after the false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 02 12 w9r2 translate-symaction 0 bowed down to them This is an act of worship and giving honor to someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JDG 02 12 j3xw 0 They provoked Yahweh to anger "They caused Yahweh to become angry" +JDG 02 13 ddu6 translate-names 0 Ashtoreths This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 02 14 r6xm figs-metaphor 0 The anger of Yahweh burned against Israel The anger of Yahweh is described as burning like a fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 02 14 bjf9 0 he gave them to the raiders who stole their possessions from them "he let raiders steal their possessions" +JDG 02 14 v1ki figs-metaphor 0 He sold them as slaves who were held by the strength of their enemies around them, so they could no longer defend themselves against their enemies Yahweh allowing the enemies to take the Israelites as slaves is spoken of as if he sold them into slavery. The phrase "who were held by" can be stated in active form. Alternate translation: "He allowed their enemies to conquer them and take them as slaves, and they could no longer resist their powerful enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 02 15 b13p figs-metonymy 0 Yahweh's hand was against them to defeat them Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh helped their enemies defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 02 15 n59g 0 they were in terrible distress "they were suffering terribly" +JDG 02 16 t2b3 figs-metaphor 0 Then Yahweh raised up judges Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he were raising or lifting the persons up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 02 16 myh2 figs-metonymy 0 out of the hand of those Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 02 17 p49i 0 they would not listen to their judges "they would not obey their judges" +JDG 02 17 dv8s figs-simile 0 gave themselves like prostitutes to other gods and worshiped them The people betraying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the people were prostitutes. Alternate translation: "betrayed him by worshiping false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JDG 02 17 wwn4 0 their fathers "their ancestors" or "their forefathers" +JDG 02 18 eau5 figs-metaphor 0 When Yahweh raised up judges Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he raised or lifted up the persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 02 18 hz8j 0 judges for them ... rescued them The word "them" refers to the Israelites. +JDG 02 18 ql9k figs-metonymy 0 the hand of their enemies Here "hand" refers to power of the enemies to hurt Israel. Alternate translation: "the power of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 02 18 j2rk 0 all the days the judge lived "as long as the judge lived" +JDG 02 18 n8w4 0 pity to have compassion for someone or something +JDG 02 18 g95t figs-metonymy 0 as they groaned The sound made by a person who suffers is used to describe the pain of the Israelites as they suffer. Alternate translation: "as they suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 02 19 q63w figs-metaphor 0 they would turn away The people no longer obeying Yahweh is spoken of as if they would physically turn away from Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 02 19 fnt4 0 their fathers "their ancestors" or "their forefathers" +JDG 02 19 kid3 figs-metaphor 0 They would go after other gods to serve them and worship them The Israelites worshiping other gods is spoken of as if they were walking and going after other gods. Alternate translation: "They would serve and worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 02 19 lq1a figs-litotes 0 They refused to give up any of their evil practices or their stubborn ways "They refused to stop doing evil things and being stubborn." This can be stated in positive form. Alternate translation: "They continued doing evil things and being stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JDG 02 20 b7rk figs-metaphor 0 The anger of Yahweh burned against Israel The anger of Yahweh is described as burning like a fire. See how you translated this phrase in [Judges 2:14](../02/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 02 20 clk3 figs-metonymy 0 this nation has broken Here "nation" represents the people. Alternate translation: "these people have broken" or "the Israelites have broken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 02 21 ry6q figs-metonymy 0 any of the nations Here "nations" represents the people groups that lived in Canaan before the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 02 22 n194 figs-metaphor 0 they will keep the way of Yahweh and walk in it How Yahweh wants people to live or behave is spoken of as if it were a way or road. A person obeying Yahweh is spoken of as if they were walking in his way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 02 23 tn49 figs-doublet 0 did not drive them out quickly and give them into the hand of Joshua These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "he did not let Joshua quickly conquer them and drive them out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JDG 02 23 b618 figs-metonymy 0 into the hand of Joshua Here "hand" is a metonym for power, and "Joshua" represents himself and his army. Alternate translation: "into the power of Joshua and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 03 intro k35h Judges 03 General Notes 0 # Judges 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The people worship false gods

Israel worshiped idols and false gods. Because of this, Yahweh allowed Aram and Moab to rule over them. In the period of Judges, when Israel sinned, they were often placed under the rule of a foreign power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Blew a trumpet"

When Ehud "blew a trumpet," he was calling all of the men to come help him fight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JDG 03 01 w2is 0 Now Yahweh Here "Now" begins a new section of the story. +JDG 03 01 hp8z 0 these nations This refers to the people groups that the narrator will list in 3:3. +JDG 03 01 xj63 figs-activepassive 0 who had not experienced any of the wars fought in Canaan This can be stated in active form. Alternate translation: "who had not fought in any of the wars in Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 03 02 l4u8 writing-background 0 He did this to teach warfare to the new generation of the Israelites who had not known it before This breaks from the main story line. The narrator gives background information about why Yahweh left some of the people groups in Canaan. Alternate translation: "Yahweh left nations among the Israelites to teach the young men who had not fought in battle before how to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 03 03 mgb4 figs-synecdoche 0 the five kings These five kings represent themselves and their people. Alternate translation: "the five kings and their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 03 03 upq5 translate-names 0 Mount Baal Hermon This is the highest mountain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 03 03 z6zc translate-names 0 Hamath Pass This is the name of an area at the northern boundary of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 03 04 vqn2 figs-activepassive 0 These nations were left This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh left these nations in Canaan" or "Yahweh allowed these nations to continue to live in Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 03 04 dzs7 0 as a means "as a way" +JDG 03 04 f89f 0 whether they would ... gave their ancestors The words "they" and "their" refer to the people of Israel. +JDG 03 04 wbc7 0 the commands he gave "the commands Yahweh gave" +JDG 03 07 p6m5 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 03 07 e1t1 figs-idiom 0 forgot Yahweh their God Here "forgot" is an idiom that means "they stopped obeying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 03 08 yg7p figs-metaphor 0 the anger of Yahweh was set on fire Yahweh becoming very angry is spoken of as if his anger were something that could be set on fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 03 08 gwp8 figs-metaphor 0 sold them into the hand of Cushan-Rishathaim Allowing the people of Israel to be conquered is spoken of as if Yahweh sold them to Cushan-Rishathaim. Alternate translation: "allowed Cushan-Rishathaim and his army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 03 08 zj78 figs-metonymy 0 into the hand of Cushan-Rishathaim Here "hand" is a metonym that represents power or control. Also, "Cushan-Rishathaim" is a synechdoche that represents himself and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 03 08 b1vl translate-names 0 Cushan-Rishathaim This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 03 08 a27l translate-names 0 Aram Naharaim This is the name of a country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 03 09 vg5k figs-metaphor 0 Yahweh raised up someone Yahweh appointing someone to do a special work for him is spoken of as if Yahweh raised or lifted up the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 03 09 k6r6 0 Othniel ... Kenaz See how you translated these men's names in [Judges 1:13](../01/13.md). +JDG 03 10 y845 0 empowered him This phrase means that Yahweh helped Othniel to have and develop the qualities he needed to be a great leader. +JDG 03 10 rq2z 0 he judged Israel Here "judged" means he led the people of Israel. +JDG 03 10 k8cd figs-synecdoche 0 he went out to war Here "he" refers to Othniel who represents himself and the army of Israel. Alternate translation: "Othniel and the Israelite soldiers went to fight against the army of Cushan-Rishathaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 03 10 l4lh figs-synecdoche 0 Yahweh gave him victory over Cushan-Rishathaim king of Aram Here "Cushan-Rishathaim" represents his army. Alternate translation: "Yahweh helped the Israelite army defeat the army of Cushan-Rishathaim king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 03 10 f953 figs-metonymy 0 The hand of Othniel Here "hand" is a metonym for army. Alternate translation: "The army of Othniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 03 11 svg9 figs-metonymy 0 The land had peace "The land" is used to refer to the people who lived in the land. Alternate translation: "The people lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 03 11 i8ks translate-numbers 0 forty years "40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 03 12 l914 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 03 12 nj1t figs-abstractnouns 0 Yahweh gave strength to Eglon king of Moab The abstract noun "strength" can be stated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh made Eglon king of Moab strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JDG 03 12 s1wn figs-synecdoche 0 to Eglon king of Moab to overpower the Israelites Here "Eglon king of Moab" represents himself and his army. Alternate translation: "to Eglon king of Moab and his soldiers as they attacked the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 03 12 z23q translate-names 0 Eglon This is the name of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 03 13 rp3h 0 the City of Palms This is another name for the city of Jericho. See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md). +JDG 03 14 h6y6 translate-numbers 0 eighteen years "18 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 03 15 mpv5 0 called out to Yahweh Here this means to shout or speak loudly to someone far away. It can also mean to ask someone for help, especially God. +JDG 03 15 zn6d figs-metaphor 0 raised up someone Yahweh appointing someone to do a special service for him is spoken of as if he raised or lifted up the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 03 15 jja5 translate-names 0 Ehud ... Gera These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 03 15 w4sk 0 left-handed Ehud was better able to hold a sword with his left hand. +JDG 03 16 fm5l translate-bdistance 0 one cubit If it is necessary to use a modern measurement of length, here are two ways of doing it. Alternate translation: "46 centimeters" or "about one half meter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JDG 03 16 i3y7 0 he strapped it on under his clothing on his right thigh "he tied it to his right thigh under his clothing" +JDG 03 16 s4wh 0 thigh the part of the leg between the knee and the hip +JDG 03 17 k42d writing-background 0 Now Eglon was a very fat man Here "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Eglon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 03 19 q56y figs-activepassive 0 when he reached the place where the carved images were made near Gilgal This can be stated in active form. Alternate translation: "when he arrived at the place near Gilgal where people made carved images" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 03 20 f67g 0 in the coolness of the upper room This is a room above the lower level that was used for rest and to remain cool during the hot part of the day. +JDG 03 20 p7ft translate-symaction 0 The king got up out of his seat Standing up was a sign of honoring God will listening to his message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JDG 03 22 k49p 0 The tip of the sword came out of his back "The sharp end of the sword came out of his back" +JDG 03 23 djg4 0 porch an outside room with low walls and a roof covering +JDG 03 24 z2qt figs-euphemism 0 Surely he is relieving himself This is a polite way to speak about a person having a bowel movement (defecating) or urinating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JDG 03 25 d7zv 0 until they felt they were neglecting their duty They waited until they became worried that something was wrong and it was their duty to open the doors to their king's private room. +JDG 03 25 e1jf 0 took the key and opened them "took the key and opened the doors" +JDG 03 26 r2ig figs-events 0 While the servants were waiting ... Ehud escaped This tells what happened before the servants opened the doors to the upper room and found the king dead. Alternate translation: "Meanwhile, as the servants were still waiting outside of the upper room ... Ehud escaped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +JDG 03 26 x36q translate-names 0 Seirah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 03 27 zet1 figs-ellipsis 0 When he arrived This could be made clearer. Alternate translation: "When he arrived in Seirah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JDG 03 28 s9y4 0 General Information: Ehud speaks to the people of Israel in Ephraim. +JDG 03 28 ax6h figs-metaphor 0 for Yahweh is about to defeat your enemies Yahweh helping the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight and defeat their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 03 28 i3vy 0 captured the fords "gained control of the fords" +JDG 03 28 k9q1 0 fords the areas of a river where it is shallow and easy to walk across to the other side +JDG 03 28 uf81 0 did not allow anyone to cross "did not let anyone cross" +JDG 03 29 jjy8 translate-numbers 0 ten thousand men "10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 03 29 e6ge 0 capable men "able men" or "men able to fight well" +JDG 03 30 ch1z figs-activepassive 0 Moab was subdued by the strength of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelite army defeated the Moabites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 03 30 par9 figs-metonymy 0 the strength of Israel Here "strength" represents the Israelite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 03 30 w1xr figs-metonymy 0 the land had rest Here "land" represents the people. Alternate translation: "the Israelites lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 03 30 dln1 translate-numbers 0 eighty years "80 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 03 31 psq1 0 judge God appointed judges to lead the people of Israel in times of trouble after they entered the Promised Land and before they had kings. Often judges rescued the Israelites from their enemies. +JDG 03 31 xdh8 translate-names 0 Shamgar The name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 03 31 uz68 translate-names 0 Anath The name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 03 31 f6s9 translate-numbers 0 600 men "six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 03 31 z3lr 0 a stick used to goad cattle Cattle farmers would poke their cattle with a sharp stick to make them move. AT "a stick used to urge cattle to move" or "a stick used to direct cattle" +JDG 03 31 n8z3 figs-metonymy 0 He also delivered Israel from danger The word "danger" refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: "He also delivered the people of Israel from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 04 intro pjw5 Judges 04 General Notes 0 # Judges 04 General Notes
#### Structure and formatting
Chapters 4 and 5 form one section about Barak and Deborah.

#### Special concepts in this chapter

##### Barak's leadership

At this time, it was very unusual for a woman to be a leader, especially a military leader. Barak lacked the strength to go into battle without Deborah. This indicates that Barak was a poor leader. If a woman won the battle for him, it would have brought Barak shame. It also indicates that Deborah was very well respected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JDG 04 01 h4q7 0 Ehud See how you translated this man's name in [Judges 3:15](../03/15.md). +JDG 04 01 aq65 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 04 02 yj14 figs-metonymy 0 Yahweh sold them into the hand of Jabin king of Canaan Here "hand" refers to Jabin's power over Israel. Yahweh's decision to give Jabin power over them is spoken of as if Yahweh had sold them to Jabin. Alternate translation: "Yahweh allowed them to be defeated by the power of Jabin king of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 04 02 i943 translate-names 0 Jabin ... Sisera These are the names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 04 02 fk1t translate-names 0 Hazor ... Harosheth Haggoyim These are the names of cities or places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 04 03 ftq8 translate-numbers 0 nine hundred iron chariots "900 iron chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 04 03 k27q 0 twenty years "20 years" +JDG 04 04 e7xn writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Deborah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 04 04 nnu6 translate-names 0 Deborah This is the name of a woman (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 04 04 gru6 translate-names 0 Lappidoth This is the name of a man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 04 04 lj93 0 judge God appointed judges to lead the Israelites in times of trouble. Often the judges rescued them from their enemies. +JDG 04 05 uy3x 0 palm of Deborah This tree was named after Deborah. +JDG 04 06 b5l8 translate-names 0 General Information: The writer of Judges refers to men, a city, a mountain, and a river by their names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 04 06 ehp5 translate-names 0 Barak ... Abinoam These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 04 06 yn83 translate-names 0 Mount Tabor This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 04 06 vi2x translate-numbers 0 ten thousand men "10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 04 07 rm5r 0 I will draw out Here "I" refers to God. +JDG 04 07 mmc1 figs-synecdoche 0 draw out Sisera Here "Sisera" represents himself and his army. Alternate translation: "draw out Sisera and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 04 07 hl3v 0 draw out to cause people to come away from a safe location +JDG 04 07 k3na 0 Sisera ... Jabin See how you translated these men's names in [Judges 4:2](../04/02.md). +JDG 04 07 sue6 translate-names 0 Kishon This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 04 08 qr6v 0 General Information: Barak has a discussion with Deborah. +JDG 04 08 b27v 0 Barak See how you translated this man's name in [Judges 4:6](../04/06.md). +JDG 04 09 y6ww figs-metaphor 0 the road on which you are going will not lead to your honor The choice Barak makes is spoken of as if Barak were choosing a road on which to travel. And, "honor" is spoken of as if it were a destination to which one travels. Alternate translation: "no one will honor you for what you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 04 09 v8ri figs-metonymy 0 for Yahweh will sell Sisera into the hand of a woman Here "hand" refers to her power to kill him. Alternate translation: "for Yahweh will cause a woman to defeat Sisera" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 04 09 msw7 0 Sisera See how you translated this man's name in [Judges 4:2](../04/02.md). +JDG 04 09 bi9q 0 Deborah See how you translated this woman's name in [Judges 4:4](../04/04.md). +JDG 04 10 g69f translate-numbers 0 Ten thousand men "10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 04 11 wq16 writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Heber the Kenite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 04 11 fty7 translate-names 0 Heber ... Hobab These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 04 11 aup8 0 Kenite See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md) +JDG 04 11 jez1 0 Moses' father-in-law "the father of Moses' wife" +JDG 04 11 y5mf translate-names 0 Zaanannim This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 04 12 rkt1 0 When they told Sisera Here "they" does not identify anyone specifically. Alternate translation: "When someone told Sisera" +JDG 04 12 dcw1 0 Sisera See how you translated this man's name in [Judges 4:2](../04/02.md). +JDG 04 12 i2cf 0 Barak ... Abinoam ... Mount Tabor See how you translated these names in [Judges 4:6](../04/06.md). +JDG 04 13 r3xw figs-metonymy 0 Sisera called out all his chariots Here "chariots" represents the soldiers who drove the chariots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 04 13 avt4 translate-numbers 0 nine hundred iron chariots "900 iron chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 04 13 x4xy 0 Harosheth Haggoyim See how you translated the name of this city in [Judges 4:2](../04/02.md). +JDG 04 13 a7q6 0 Kishon River See how you translated this in [Judges 4:7](../04/07.md). +JDG 04 14 pb3b figs-pastforfuture 0 Yahweh has given you victory Because Deborah is certain of victory, she speaks as if Barak had already won the battle. Alternate translation: "Yahweh will give you victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JDG 04 14 r1ph figs-rquestion 0 Is not Yahweh leading you? Deborah asks this question to remind Barak that they fight on the side of Yahweh. Alternate translation: "Remember, Yahweh is leading you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 04 14 fv1q translate-numbers 0 with ten thousand "with 10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 04 15 t5qj 0 Yahweh confused Sisera and all his chariots and all his army "Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army unable to think clearly" or "Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army panic" +JDG 04 15 u8qh figs-metonymy 0 all his chariots Here the word "chariots" is a metonym for the soldiers driving the chariots. Alternate translation: "all the men driving chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 04 16 qj43 figs-synecdoche 0 Barak pursued Here "Barak" represents himself and his army. Alternate translation: "Barak and his soldiers chased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 04 16 ce5l 0 Harosheth Translate this the same way you did in [Judges 4:2](../04/02.md). +JDG 04 16 x3gk figs-synecdoche 0 the whole army of Sisera was killed by the edge of the sword Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "Barak and his soldiers killed Sisera's whole army with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 04 17 ayi3 0 Sisera ... Jabin ... Hazor See how you translated these names in [Judges 4:2](../04/02.md). +JDG 04 17 h17w figs-idiom 0 ran away on foot This is an idiom that means he was walking rather than riding a horse or in a chariot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 04 17 mp3u translate-names 0 Jael This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 04 17 s2ne 0 Heber See how you translated this man's name in [Judges 4:11](../04/11.md). +JDG 04 17 kwu8 0 Kenite See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md). +JDG 04 18 k8b1 figs-explicit 0 Turn aside This means to change course during a journey in order to rest. Alternate translation: "Come here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 04 18 u5k9 0 blanket a large covering for the body to sleep under for warmth, made of wool or animal skins +JDG 04 19 cn6j 0 He said to her "Sisera said to Jael" +JDG 04 21 ctd6 0 tent peg a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent +JDG 04 21 i8q2 0 hammer a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground +JDG 04 21 lvc4 figs-metaphor 0 a deep sleep Like a person in a deep hole cannot easily climb out, a person in a deep sleep cannot easily wake up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 04 22 n7wq 0 Barak was pursuing "Barak was chasing" or "Barak was following after" +JDG 04 23 xzh1 figs-metaphor 0 God defeated Jabin, the king of Canaan, before the people of Israel God causing the Israelites to defeat Jabin and his army is spoken of as is God himself defeated Jabin as the people of Israel watched. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 04 24 y25t 0 The might "The military power" +JDG 04 24 zcb9 figs-synecdoche 0 they destroyed him Here "him" refers to Jabin who represents himself and his army. Alternate translation: "they destroyed Jabin and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 05 intro jgd9 Judges 05 General Notes 0 # Judges 05 General Notes
#### Structure and formatting

The account of Deborah and Barak continues in this chapter.

Some translations prefer to set apart quotations, prayers, and songs. The ULT and many other English translations set the lines of Chapter 5, which is a song, farther to the right on the page than the rest of the text.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### The flood

God caused rain and flooding to bog down Jaban's chariots making
them vulnerable to soldiers on foot, even though it is not said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JDG 05 01 w7ex figs-explicit 0 On that day The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "On the day the Israelites defeated the army of King Jabin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 05 01 pfq9 0 Deborah See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md). +JDG 05 01 l3sj 0 Barak ... Abinoam See how you translated these names in [Judges 4:6](../04/06.md). +JDG 05 02 s181 0 when the people gladly volunteer for war "when the men agree to fight in battle" +JDG 05 03 awd4 writing-poetry 0 General Information: Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +JDG 05 03 hs8j figs-apostrophe 0 Listen, you kings! Pay attention, you leaders Deborah and Barak speak to the kings and leaders as if they were there listening to the song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +JDG 05 03 cbt1 0 you kings ... you leaders This refers to kings and leaders in general, not to specific kings or leaders. +JDG 05 04 f5pu figs-metaphor 0 when you went out from Seir, when you marched from Edom This refers to the time when the Israelites left Edom to start conquering the people in Canaan. Yahweh empowering his people to defeat the people of Canaan is spoken of as if he were a warrior leading the Israelite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 05 04 vj7e translate-names 0 Seir Seir is a mountain on the border of the land of Israel and Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 05 04 hw54 figs-metaphor 0 the earth shook, and the skies also trembled; also the clouds poured down water Possible meanings are 1) this is poetic language that emphasizes Yahweh's power by describing it as causing earthquakes and storms or 2) the people of Canaan being terrified as the Israelites were about to attack them is spoken of as if the earth and sky were shaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 05 05 db6h writing-poetry 0 General Information: Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +JDG 05 05 p4qp figs-personification 0 The mountains quaked This probably refers to earthquakes and gives the impression that the mountains quaked because they were very afraid of Yahweh. Alternate translation: "The mountains trembled in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 05 05 d62l figs-metonymy 0 before the face of Yahweh Here "face" refers Yahweh's presence. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 05 05 wuf5 figs-explicit 0 even Mount Sinai quaked When Moses and Israel were at Mount Sinai, it quaked. Alternate translation: "long ago, even Mount Sinai quaked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 05 06 he9e 0 In the days of "During the lifetime of" +JDG 05 06 asi7 translate-names 0 Shamgar ... Anath ... Jael These are the names of people. See how you translated Shamgar and Anath in [Judges 3:31](../03/31.md) and Jael in [Judges 4:18](../04/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 05 06 rw34 writing-background 0 son of Anath Shamgar's father is mentioned to help identify Shamgar and when he lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 05 06 ki5e figs-activepassive 0 the main roads were abandoned This can be stated in active form and you can make explicit why the roads were abandoned Alternate translation: "people stopped using the main roads; because they were afraid of Israel's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 05 06 i6j5 0 the winding paths This refers to smaller roads that fewer people traveled on. +JDG 05 07 n27x figs-metaphor 0 I, Deborah, arose—arose as a mother in Israel Deborah speaks of becoming a leader in Israel as if she were a mother taking care of young children. Alternate translation: "I, Deborah, began to lead—I took care of the Israelites as a mother takes care of her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 05 08 mxk4 figs-explicit 0 they chose new gods The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the people of Israel worshiped new gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 05 08 duj5 figs-synecdoche 0 there was fighting at the city gates Here "gates" represents the entire city. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "enemies attacked the people within the Israelite cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 05 08 v83h figs-hyperbole 0 there were no shields or spears seen among forty thousand in Israel This statement is probably an exaggeration about how few weapons the Israelites had. Alternate translation: "few weapons for battle remained in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JDG 05 08 dl2n translate-numbers 0 forty thousand in Israel "40,000 in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 05 09 u5zy figs-metonymy 0 My heart goes out to the commanders of Israel The word "heart" represents a person's emotions. The phrase "My heart goes out to" is a way of saying that Deborah feels gratitude or appreciation. Alternate translation: "I appreciate the commanders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 05 10 dt2p figs-merism 0 you who ride on white donkeys ... you who walk along the road This contrast probably refers to rich people and poor people. Alternate translation: "you rich people who ride on white donkeys ... you poor people who walk along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JDG 05 10 vf24 0 sitting on rugs for saddles These rugs were probably used as saddles on the donkey's back to make the rider more comfortable. +JDG 05 11 v16w 0 General Information: The song of Deborah and Barak continues. +JDG 05 11 v4bj figs-synecdoche 0 Hear the voices of those Here "voices" represents the people singing. Alternate translation: "Listen to those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 05 11 f6il figs-synecdoche 0 went down to the city gates Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "returned to their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 05 12 q8vl writing-poetry 0 General Information: Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +JDG 05 12 de7e 0 Awake, awake Possible speakers are 1) the people of Israel or 2) Deborah who is speaking to herself or 3) the poet who wrote the song. +JDG 05 12 jc43 0 Deborah See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md). +JDG 05 12 qc51 0 Barak ... Abinoam See how you translated these names in [Judges 4:6](../04/06.md). +JDG 05 13 tl3e 0 to me with the warriors The word "me" refers to Deborah. +JDG 05 14 e478 figs-metaphor 0 from Ephraim, whose root is in Amalek The people of Ephraim living in the land where the descendants of Amalek originally lived is spoken of as if the people of Ephraim were planted and their roots grew into the land. Alternate translation: "from Ephraim, that land where the descendants of Amalek once lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 05 14 k3ph figs-you 0 followed you Here "you" refers to the people of Ephraim. It can be stated in third person. Alternate translation: "followed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JDG 05 14 yna1 translate-names 0 Machir This is the place where the descendants of Machir live. Machir was the son of Manasseh and the grandson of Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 05 14 rl91 figs-metonymy 0 from Zebulun those who carry an officer's staff Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: "military leaders from Zebulun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 05 15 ruv4 figs-123person 0 My princes in Issachar were with Deborah Here "My" refers to Deborah. This whole statement can be translated in first person. Alternate translation: "My princes in Issachar were with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JDG 05 15 w1en 0 Deborah See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md). +JDG 05 15 sn4n figs-metonymy 0 Issachar was with Barak Here "Issachar" refers to the tribe of Issachar. Alternate translation: "the tribe of Issachar was with Barak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 05 15 yt1t 0 Barak See how you translated this name in [Judges 4:6](../04/06.md). +JDG 05 15 z2wa 0 rushing after him into the valley under his command "obeying his command and rushing after him into the valley" +JDG 05 15 u31z 0 rushing after "following after" or "hurrying after" +JDG 05 15 sdi1 figs-metonymy 0 there were great searchings of heart Here "heart" represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. Alternate translation: "there was a lot of discussing about what they should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 05 16 wc6c figs-rquestion 0 Why did you sit between the fireplaces, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 05 16 xdd2 0 the fireplaces Some versions of the Bible have the translation "the sheepfolds" or "the sheep pens." +JDG 05 16 jg14 figs-metonymy 0 there were great searchings of heart Here "heart" represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in [Judges 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 05 17 pg1n figs-metonymy 0 Gilead stayed Here "Gilead" the men from Gilead who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "The men of Gilead stayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 05 17 zwj6 figs-explicit 0 the other side of the Jordan This refers to the east side of the Jordan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 05 17 l6vz figs-rquestion 0 Dan, why did he wander about on ships? This question is asked to express anger because the people of the tribe of Dan would not fight for Israel. Alternate translation: "the men of Dan should not have remained on their ships!" or "the people of the tribe of Dan did not help us in the battle. Instead they were wandering around on the sea in ships!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 05 17 wn8k figs-metonymy 0 Dan, why did he Here "Dan" represents the men from Dan who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "the men of Dan, why did they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 05 17 wy1c figs-explicit 0 wander about on ships The tribe of Dan was located near the Mediterranean sea. They sailed on the sea to make money through trade and fishing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 05 17 q466 figs-explicit 0 Asher remained on the coast and lived close to his harbors The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of the tribe of Asher also failed to help us, they just remained on the coast near their harbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 05 17 hk9v figs-metonymy 0 Asher remained Here "Asher" represents the men who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "The men of Asher remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 05 17 s37f 0 harbors places at the seacoast with deeper water where ships were kept +JDG 05 18 iq38 figs-ellipsis 0 Naphtali, also You can make clear the understood information. Alternate translation: "Naphtali was a tribe who would also risk their lives to the point of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JDG 05 19 klr4 figs-synecdoche 0 The kings came, they fought ... the kings of Canaan fought The king of a people group is used to refer to himself and the army he commands. Alternate translation: "The kings and their armies came and fought ... the kings of Canaan and their armies fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 05 19 qh9s figs-ellipsis 0 they fought ... fought The word "us" is understood. Alternate translation: "they fought us ... fought us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JDG 05 19 bwx4 0 Taanach ... Megiddo Translate the names of these places as you did in [Judges 1:27](../01/27.md). +JDG 05 19 jn5l figs-synecdoche 0 no silver as plunder Here "silver" represents any treasure in general. Alternate translation: "no silver or other treasures as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 05 19 lin6 0 plunder things taken by force, usually in battle or by thieves +JDG 05 20 uwf8 figs-personification 0 From heaven the stars fought, from their paths across the heavens they fought against Sisera Yahweh helping the Israelite to defeat Sisera and his army is spoken of as if the stars themselves fought against Sisera and his army. This may refer to Yahweh using natural elements, specifically rain storms, to defeat Sisera. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JDG 05 20 r9rm figs-synecdoche 0 against Sisera Here "Sisera" represents himself and his whole army. Alternate translation: "Sisera and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 05 20 ac6p 0 Sisera See how you translated this name in [Judges 4:2](../04/02.md). +JDG 05 21 yn1b figs-explicit 0 The Kishon River swept them away Because of the heavy rain the river flooded quickly causing the chariots to be stuck in the mud and drowning many soldiers. Alternate translation: "The Kishon River flooded and swept away Sisera's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 05 21 h8ac 0 Kishon See how you translated this in [Judges 4:6](../04/06.md). +JDG 05 21 je12 figs-synecdoche 0 March on my soul, be strong Here "soul" refers to the whole person. The word "my" refers to Deborah. Alternate translation: "I tell myself to march on and to be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 05 22 wx9v figs-explicit 0 Then came the sound of horses' hooves—galloping, the galloping of his mighty ones This describes the sound of many horses running away from the battle. Alternate translation: "Then I heard the sound of horses running away. Sisera's mighty horses were running away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 05 22 n754 0 galloping runninb quickly +JDG 05 23 gg5n figs-metonymy 0 Curse Meroz Here "Meroz" represents the people who lived there. Alternate translation: "Curse the people of Meroz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 05 23 cdl6 translate-names 0 Meroz This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 05 24 n5q6 0 Jael See how you translated this name in [Judges 4:18](../04/18.md). +JDG 05 24 r37w 0 Heber See how you translated this name in [Judges 4:11](../04/11.md). +JDG 05 24 jve5 0 Kenite Translate the name of this people group as you did in [Judges 1:16](../01/16.md). +JDG 05 25 a4wl 0 brought him butter Here "butter" refers to curdled milk. This was the best milk and a favorite drink among Jael's people. Alternate translation: "brought him yogurt" or "brought him curds" +JDG 05 25 viu5 figs-explicit 0 a dish fit for princes This phrase means the dish was of the best quality because princes were given the best things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 05 26 k8d2 0 She put her hand to the tent peg "Jael grabbed the tent peg with her left hand" +JDG 05 26 iyf8 0 tent peg This is a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent. See how you translated this in [Judges 4:21](../04/21.md). +JDG 05 26 c1yp figs-ellipsis 0 her right hand to the workman's hammer This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "she grabbed a hammer with her right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JDG 05 26 va7c 0 hammer This is a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground. See how you translated this in [Judges 4:21](../04/21.md). +JDG 05 26 hkm3 0 Sisera See how you translated this man's name in [Judges 4:2](../04/02.md). +JDG 05 27 e9gf 0 limp without strength or movement +JDG 05 27 ezv3 figs-activepassive 0 he was violently killed This can be stated in active form. Alternate translation: "she killed him" or "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 05 28 duq1 0 the lattice This is a frame in the window made of crossed wood. +JDG 05 28 mw4d figs-parallelism 0 Why has it taken his chariot so long to come? Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots been delayed? Both of these questions mean the same thing. These two statements can be combined. Alternate translation: "Why is it taking Sisera so long to arrive home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JDG 05 28 k2dy figs-metonymy 0 taken his chariot ... Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots Both of these represent Sisera. Alternate translation: "taken Sisera ... Why has he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 05 29 xa2n 0 wisest princesses A "princess" is the daughter of a king, but a "princess" can also mean female advisers to the king's family. Alternate translation: "wisest ladies" +JDG 05 29 mw32 0 she gave herself the same answer "she said to herself the same thing" +JDG 05 30 l98i figs-rquestion 0 Have they not found and divided up the plunder—a womb ... plunder? The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: "They must have so much plunder that it is taking a long time to divide it. They have ... plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 05 30 cw6v figs-rquestion 0 a womb, two wombs for every man ... of those who plunder? The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: "There must be a womb, two wombs for every man ... of those who plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 05 30 xgr7 figs-synecdoche 0 a womb, two wombs for every man Here "womb" represents a woman. Sisera's mother believes Sisera's men have captured many women. Alternate translation: "Each soldier will receive a woman or two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 05 30 p9nz 0 dyed fabric "colored cloth" or "colored clothes" +JDG 05 30 zp9h 0 embroidered having designs made of colored threads +JDG 05 30 yg2c figs-synecdoche 0 for the necks of those who plunder Here "necks" represents Sisera's soldiers. Alternate translation: "for the soldiers who plunder to wear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 05 31 bi4x figs-simile 0 like the sun when it rises in its might The people of Israel wish to be like the sun that rises because no nation's army is powerful enough to stop the sunrise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JDG 05 31 q1yt figs-metonymy 0 the land had peace Here "the land" represents the people of Israel. Alternate translation: "and the people of Israel lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 05 31 mw3u translate-numbers 0 for forty years "for 40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 06 intro p5sj Judges 06 General Notes 0 # Judges 06 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins a section about Gideon. (Chapters 6-8)

##### Special concepts in this chapter

##### Israel's punishment
In Judges, Israel's actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])
+JDG 06 01 ht3z figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 06 01 l9nl figs-metonymy 0 the hand of Midian Here "Midian" represents the people of Midian. Also, "hand" represents control. Alternate translation: "the control of the people of Midian" or "the control of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 06 02 bs4z figs-metonymy 0 The power of Midian oppressed Israel Here "the power of Midian" refers to the people of Midian. Alternate translation: "The people of Midian were more powerful than the people of Israel and they oppressed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 06 02 pl5z 0 dens places in the rocky cliffs that would provide shelter +JDG 06 04 zcp1 0 They would set up their army "The army would encamp" or "The army would set up their tents" +JDG 06 05 i2ld 0 Whenever they and their livestock and tents came up The land of Midian was south of the land of Israel, near the Red Sea. It was common to use the phrase "came up" when speaking of traveling from Midian to Israel. Alternate translation: "Whenever the Midianites brought their livestock and tents to the land of Israel" +JDG 06 05 e5sl figs-simile 0 they would come as a swarm of locusts The Midianites are compared to a swarm of locusts because they came in with a great number of people and their livestock ate everything that grew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JDG 06 05 ra2i figs-hyperbole 0 it was impossible to count This is an exaggeration, a hyperbole, showing the number is very great. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JDG 06 06 eg3l figs-metonymy 0 Midian weakened Here "Midian" represents the people of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 06 06 lcc3 figs-idiom 0 called out to Yahweh This is an idiom. Alternate translation: "prayed to Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 06 07 z7sa figs-idiom 0 called out to Yahweh This is an idiom. Alternate translation: "prayed to Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 06 07 r2ej figs-metonymy 0 because of Midian Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "because of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 06 08 q22q 0 I brought you up from Egypt "I led you out of Egypt" +JDG 06 08 h336 figs-metaphor 0 the house of slavery Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 06 09 ue1t figs-metonymy 0 from the hand In this phrase "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 06 10 ne4s figs-metonymy 0 obeyed my voice - Here "my voice" represents what Yahweh commanded. Alternate translation: "obeyed my command" or "obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 06 11 sex8 0 Now This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. +JDG 06 11 r6sg translate-names 0 Ophrah This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 06 11 iz4d translate-names 0 Abiezrite This is a people group named after their ancestor Abiezer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 06 11 y3ww 0 was separating out the wheat by beating it on the floor This is a process called "threshing." Gideon was beating the wheat against the floor to separate the wheat grain from the rest of the wheat plant. +JDG 06 12 fe5w 0 appeared to him "went to him" +JDG 06 13 as35 0 my master Gideon uses the word "master" as a polite way to greet a stranger. He does not realize he is speaking to Yahweh in the form of an angel or a man. +JDG 06 13 in9x figs-rquestion 0 Where are all his wonderful deeds that our fathers told us about, when they said, 'Did not Yahweh bring us up from Egypt?' Gideon uses a question to challenge the stranger's statement that Yahweh was with him. Also, the direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "We have not seen any wonderful deeds like the ones our fathers told us about when Yahweh brought them up from Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JDG 06 13 e2k9 figs-idiom 0 gave us into the hand of Midian The phrase "gave us into" means Yahweh allowed the Israelites to be defeated. Alternate translation: "allowed the Midianites to defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 06 13 vi7e figs-metonymy 0 gave us into the hand Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 06 13 buc4 figs-metonymy 0 of Midian Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 06 14 n2w1 0 Yahweh looked at him "Yahweh looked at Gideon" +JDG 06 14 kx2t figs-metonymy 0 from the hand Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 06 14 wuu9 figs-metonymy 0 of Midian Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 06 14 zs9h figs-rquestion 0 Have I not sent you? Yahweh uses a question to ensure Gideon that he is sending him. Here "sent" means Yahweh has appointed Gideon with a specific task. Alternate translation: "I, Yahweh, am sending you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 06 15 w5e8 0 Please, Lord Gideon now calls the person "Lord" instead of "my master" as in [Judges 6:13](../06/13.md). Here it seems Gideon either knows or suspects that he is speaking with Yahweh. +JDG 06 15 wn75 figs-rquestion 0 how can I deliver Israel? Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. Alternate translation: "I cannot possibly rescue the Israelites!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 06 15 gpv8 0 See, my family "Look at my family and me and you will see that it" +JDG 06 15 gp6c 0 in Manasseh "in the tribe of Manasseh" +JDG 06 15 tw55 figs-metonymy 0 in my father's house Here "house" represents a family. Alternate translation: "in my father's family" or "in my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 06 16 p1xa figs-idiom 0 I will be with you Here "be with you" is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 06 16 fhe8 figs-explicit 0 as one man You can state the full meaning explicitly. Alternate translation: "as easily as if you were fighting only one man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 06 18 ngy5 0 set it before you "place it in front of you" +JDG 06 19 kmz6 translate-bvolume 0 from an ephah of flour If it is necessary to use a modern measurement; here is one way of doing it. Alternate translation: "with 22 liters of flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +JDG 06 19 c4pf 0 broth water that has had food, such as meat, cooked in it +JDG 06 19 r55k 0 them to him "them to the angel of God" +JDG 06 20 u9cs 0 angel of God This is the same as the angel of Yahweh. Alternate translation: "God, who was in the form of an angel" or "God" +JDG 06 21 ggc2 0 angel of Yahweh In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in [Judges 6:11](../06/11.md). +JDG 06 21 x8t9 0 went away "disappeared" +JDG 06 22 x6iw 0 angel of Yahweh In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in [Judges 6:11](../06/11.md). +JDG 06 22 l2pp figs-exclamations 0 Ah, Lord Yahweh! The word "Ah" here shows that Gideon was very frightened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JDG 06 22 c1kt figs-idiom 0 seen the angel of Yahweh face to face This phrase refers to two people being close to each other. Alternate translation: "really seen the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 06 23 b3ha figs-explicit 0 Yahweh said to him Apparently Yahweh spoke to Gideon from heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 06 24 s81y 0 To this day This means to the time when the book of Judges was written. +JDG 06 24 y4ya 0 Ophrah Translate the name of this town as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). +JDG 06 24 w4kn 0 the clan of Abiezer Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). +JDG 06 25 h71y translate-ordinal 0 a second bull The word "second" is the ordinal number for "two." Alternate translation: "another bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JDG 06 25 n1rh 0 that is beside it "that is beside the altar of Baal" +JDG 06 26 tj4p 0 on the top of this place of refuge The city of Ophrah was on top of a hill. Israelites fled there for refuge from the Midianites. +JDG 06 26 gvr9 0 construct it the correct way "place the stones in an orderly manner" or "and build it properly" +JDG 06 27 xp8k 0 did as Yahweh had told him This refers to Yahweh's command in [Judges 6:25-26](./25.md). +JDG 06 28 mii1 0 got up "got up out of bed" or "woke up" +JDG 06 28 i5zb figs-activepassive 0 the altar of Baal was broken down, and the Asherah that was beside it was cut down, and the second bull had been offered on the altar that had been built This can be stated in active form. Alternate translation: "they noticed that someone had broken down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and sacrificed the second bull on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 06 30 r7h5 figs-activepassive 0 he may be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "we may kill him as punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 06 31 jw4v figs-rquestion 0 Will you plead the case for Baal? Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. Alternate translation: "You should not have to defend Baal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 06 31 xk3a 0 plead the case "make a defense" or "give an excuse" +JDG 06 31 n471 figs-rquestion 0 Will you save him? Joash uses a question to emphasize that a human should not have to rescue a god. Alternate translation: "You should not have to save Baal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 06 32 j4wk translate-names 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. It means "let Baal defend himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 06 32 q44c 0 because he said "because Joash said" +JDG 06 33 ual5 0 Now This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. +JDG 06 33 eu5d figs-explicit 0 gathered together The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "gathered together as an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 06 34 d9eb figs-idiom 0 came over Gideon This is an idiom. Alternate translation: "took control of Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 06 34 sz1y 0 clan of Abiezer Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). +JDG 06 34 zxl8 figs-ellipsis 0 so they might follow him The words "to battle" are understood. Alternate translation: "so they might follow him to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JDG 06 35 sy9t figs-activepassive 0 and they too, were called out to follow him This can be stated in active form. Alternate translation: "calling them out to follow him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 06 35 qb25 figs-metonymy 0 to Asher, Zebulun, and Naphtali These all represent the people of each tribe. Alternate translation: "to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 06 37 uf1b 0 woolen fleece the woolly coat of a sheep +JDG 06 37 qz5z 0 dew water that forms on plants during the night +JDG 06 37 s8ri figs-explicit 0 then I will know that you will The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "this will be a sign from you, and then I will know that you will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 06 38 cs87 0 Gideon rose "Gideon got out of bed" +JDG 06 38 ub6l 0 wrung twist and squeeze something to remove water +JDG 07 intro q545 Judges 07 General Notes 0 # Judges 07 General Notes
#### Structure and formatting

The account of Gideon continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### God gets all of the credit

God said, "There are too many soldiers for me to give you victory over the Midianites. Make sure that Israel will not boast against me, saying, 'Our own power has saved us.'" By lowering the number of fighting soldiers, it emphasizes that the victory is achieved through God's power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])
+JDG 07 01 u963 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated his name in [Judges 6:32](../06/32.md). +JDG 07 01 se4n 0 they encamped "they set up their camp" +JDG 07 01 q9lu translate-names 0 spring of Harod ... hill of Moreh These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 07 01 w8xb figs-metonymy 0 The camp of Midian was to their north Here "Midian" represents the Midianite army. Alternate translation: "The Midianite army set up their camp to the north of the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 07 02 ja78 figs-abstractnouns 0 for me to give you victory over the Midianites The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: "for me to allow you to defeat the Midianites" or "for me to cause you to be victorious over the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JDG 07 02 ww36 figs-metonymy 0 Our own power has saved us Here "power" represents the people themselves. Alternate translation: "We have saved ourselves without God's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 07 03 i31q 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +JDG 07 03 ahw6 figs-synecdoche 0 proclaim in the ears of the people Here "the ears" refers to the whole person. Alternate translation: "proclaim to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 07 03 gt6x figs-parallelism 0 Whoever is afraid, whoever trembles Both of these phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JDG 07 03 h7mv 0 trembles This word describes fear that causes a person to uncontrollably shake. Alternate translation: "shakes with fear" +JDG 07 03 m53a figs-explicit 0 let him return You can make explicit where he will go. Alternate translation: "let him return to his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 07 03 iup9 translate-names 0 Mount Gilead This is the name of a mountain in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 07 03 s1sd translate-numbers 0 twenty-two thousand "22,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 07 03 wn6f figs-ellipsis 0 ten thousand remained The word "people" or "men" is understood. Alternate translation: "10,000 people remained" or "10,000 men remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JDG 07 03 z1zr translate-numbers 0 ten thousand "10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 07 04 t9yd figs-metonymy 0 I will make their number smaller for you there Here "number" represents the army. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "there, I will show you who to send home so the army will have less men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 07 05 iem1 figs-go 0 Gideon brought The word "brought" can be translated as "took" or "led." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +JDG 07 05 w69s 0 laps to drink by licking with the tongue +JDG 07 06 ae7k translate-numbers 0 Three hundred men "300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 07 07 e8uv translate-numbers 0 three hundred men "300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 07 07 gk97 figs-you 0 I will rescue you and give you victory Here "you" is plural and refers to Gideon and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JDG 07 08 j7gy figs-activepassive 0 So those who were chosen This can be stated in active form. Alternate translation: "So those whom Yahweh chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 07 08 u2nh 0 took their supplies and their trumpets Here "their" refers to the Israelite soldiers who were leaving the army. +JDG 07 08 cx8b 0 Now This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. +JDG 07 09 u84q figs-metonymy 0 Attack the camp, for I am going to give you victory over it Here "camp" refers to the whole Midianite army. The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: "Attack the Midianites at their camp, for I am going to help you defeat them" or "Attack the Midianites at their camp, for I am going to cause you to be victorious over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JDG 07 10 xqh7 figs-ellipsis 0 afraid to go down You can make clear the understood information. Alternate translation: "afraid to go down to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JDG 07 10 u4w3 translate-names 0 Purah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 07 11 j99j figs-activepassive 0 your courage will be strengthened This can be stated in active form. Alternate translation: "what you hear will be encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 07 11 wv5r 0 guard posts places around the edge of an area where soldiers stand to watch for an enemy army +JDG 07 12 r5ww figs-simile 0 as thick as a cloud of locusts Here "cloud" means a swarm. The author speaks of the army as if it were a swarm of locusts to emphasize how many soldiers there were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JDG 07 12 zt6s figs-hyperbole 0 Their camels were more ... in number than the grains of the sand on the seashore The author uses a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that there were very many camels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JDG 07 12 d37k figs-activepassive 0 Their camels were more than could be counted This can be stated in active form. Alternate translation: "Their camels were more than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 07 14 yg52 figs-metonymy 0 This is nothing other than the sword of Gideon Here "the sword of Gideon" refers to Gideon's army attacking. Alternate translation: "The loaf of barley bread in your dream must be the army of Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 07 14 v4e2 figs-pastforfuture 0 God has given him victory over Midian This future event is spoken of as if it were a past event. This emphasizes that it will certainly happen. Alternate translation: "God will certainly help the Israelites defeat the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JDG 07 16 xjf2 translate-numbers 0 three hundred men "300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 07 18 rj9w figs-explicit 0 For Yahweh and for Gideon! The words "we fight" are implied. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 07 19 cxa7 translate-numbers 0 hundred men "100 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 07 19 wba7 0 right at the beginning of the middle watch The beginning of the middle watch would be around 10 o'clock at night. +JDG 07 20 zfw1 figs-metonymy 0 The sword of Yahweh and of Gideon Here "sword" refers to their fighting. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 07 22 nw1r translate-numbers 0 three hundred trumpets "300 trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 07 22 nk36 figs-metonymy 0 Yahweh set every Midianite man's sword against his comrades Here "sword" refers to their attack with the use of the sword. Alternate translation: "Yahweh caused every Midianite man to fight against his fellow soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 07 22 rv5b translate-names 0 Beth Shittah ... Zererah ... Abel Meholah ... Tabbath These are the names of towns and cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 07 23 u5e9 figs-activepassive 0 The men of Israel from Naphtali, Asher, and all Manasseh were called out This can be stated in active form. Alternate translation: "Gideon called out the Israelites from the tribes of Naphtali, Asher, and all Mannasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 07 24 js9y translate-names 0 Beth Barah This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 07 24 u7ze 0 took control of the waters, as far as Beth Barah and the Jordan River "took control of the area of the Jordan River as far south as Beth Barah" +JDG 07 25 hn84 figs-explicit 0 at the rock of Oreb ... at the winepress of Zeeb The places were given these names after the Israelites killed Oreb and Zeeb there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 07 25 rvj8 translate-names 0 Oreb ... Zeeb These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 08 intro zh95 Judges 08 General Notes 0 # Judges 08 General Notes
#### Structure and formatting

The account of Gideon concludes in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Succoth's refusal to help Gideon
The men of Succoth feared the Midianites more than Gideon. This is why they refused to help Gideon. By allying themselves with the Midianites, they aligned themselves against Yahweh. Because of this, Gideon treated them like he treated the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Gideon refuses to be king

Gideon said to them, "I will not rule over you, neither will my son rule over you. Yahweh will rule over you." Although the book of Deuteronomy anticipates a king in Israel, it was sinful for Israel to desire to have a king. He did though take a share of everyone's plunder as a king would have done through taxes. This may serve as a warning to Israel about their desire to have a king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+JDG 08 01 sea3 figs-rquestion 0 What is this you have done to us? The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not treated us fairly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 08 01 f8fy figs-metonymy 0 against Midian Here "Midian" represents the Midianite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 08 01 whc1 0 they had a violent argument with him they argued angrily with him" or "they rebuked him severely" +JDG 08 02 xg1a 0 General Information: Gideon replies to the men from Ephraim. +JDG 08 02 wpi2 figs-rquestion 0 What have I done now compared to you? Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. Alternate translation: "I have done very little compared with what you have done!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 08 02 xg8b figs-rquestion 0 Are not the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer? Gideon was calming the people of Ephraim with this rhetorical question. Alternate translation: "Certainly the grapes you people of Ephraim gleaned are better than what we the descendants of Abiezer gathered from the whole harvest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 08 02 i6yr figs-rquestion 0 Are not the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer? Gideon and his army defeating the Medianites is spoken of as if it were a grape harvest. The people of Ephraim killing Oreb and Zeeb at the end of the battle is spoken of as if they were gleaning grapes at the end of the harvest. Alternate translation: "What you people of Ephraim did at the end of the battle is more important than what we descendants of Abiezer did at the beginning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 08 02 rr59 figs-metonymy 0 Abiezer This is the name of one of Gideon's ancestors. Gideon used his name to refer to Abiezer's descendants and their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 08 03 x1xa 0 Oreb and Zeeb See how you translated these names in [Judges 7:25](../07/25.md). +JDG 08 03 bi55 figs-rquestion 0 What have I accomplished compared to you? Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "What you have done is more important than what I have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 08 03 riv2 0 died down "became less" +JDG 08 04 f6yp translate-numbers 0 the three hundred men "the 300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 08 04 s9yv figs-abstractnouns 0 kept up the pursuit The word "pursuit," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "continued to chase their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JDG 08 05 zt2q translate-names 0 Zebah and Zalmunna These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 08 06 l71p figs-rquestion 0 Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand? The leaders use a question to emphasize that the Israelites have not yet captured Zebah and Zalumnna. Alternate translation: "You have not captured Zebah and Zalmunna yet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 08 06 aw3g figs-synecdoche 0 Are the hands of Zebah and Zalmunna Here "hands" refer to the whole body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 08 06 bn4x figs-metonymy 0 now in your hand Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 08 06 k3em figs-rquestion 0 Why should we give bread to your army? The leaders use a question to emphasize that they have no reason to give bread to the Israelites. Alternate translation: "We see no reason to give bread to your army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 08 07 gwp6 figs-explicit 0 I will tear your skin with the desert thorns and briers The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will make whips out of desert thorns and briers and use them to beat you and cut you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 08 07 j77m 0 thorns and briers sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals +JDG 08 08 bi3x figs-synecdoche 0 He went up from there Here "He" refers to Gideon. Gideon represents himself and the soldiers following him. Alternate translation: "They left there" or "Gideon and his 300 men left there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 08 08 ikw7 translate-names 0 Peniel The name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 08 08 ak91 figs-ellipsis 0 spoke to the people there in the same way You can make clear the understood information. Alternate translation: "asked for food there in the same way" or "he also asked them for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JDG 08 09 y4qf figs-euphemism 0 When I come again in peace This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate translation: "After I have completely defeated the Midian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JDG 08 09 nth4 figs-synecdoche 0 I will pull down this tower Here "I" refers to Gideon and represents himself and his men. Alternate translation: "My men and I will pull down this tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 08 10 nfu6 0 Now This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. +JDG 08 10 tli8 0 Zebah and Zalmunna See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md). +JDG 08 10 vw38 translate-names 0 Karkor This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 08 10 bh2j translate-numbers 0 fifteen thousand men "15,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 08 10 p2iw figs-euphemism 0 had fallen This is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate translation: "had been killed" or "had died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JDG 08 10 j3dk translate-numbers 0 120,000 men "one hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 08 10 mz6t figs-metonymy 0 men who drew the sword Here drawing the sword represents using the sword in battle. Possible meanings are 1) this phrase refers to soldiers who use swords in battle. Alternate translation: "swordsmen" or "men who fought with swords" or 2) this phrase refers to any soldiers. Alternate translation: "soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 08 11 t81p figs-synecdoche 0 Gideon went up Here "Gideon" represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers went up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 08 11 y551 figs-synecdoche 0 He defeated Here "He" refers to Gideon and represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 08 11 jbu9 translate-names 0 Nobah and Jogbehah These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 08 12 dmu9 0 Zebah and Zalmunna See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md). +JDG 08 12 if5y 0 panic extreme fear or worry that makes someone unable to think or act normally +JDG 08 13 w2l7 translate-names 0 the pass of Heres This is the name of a road that passes between two mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 08 14 a6z2 figs-explicit 0 questioned him It can be stated explicitly what Gideon asked the young man. Alternate translation: "he asked him to identify all the names of the leaders in the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 08 14 l2rr translate-numbers 0 seventy-seven officials "77 officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 08 15 buj3 0 Zebah and Zalmunna See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md). +JDG 08 15 bnf8 figs-rquestion 0 Have you already conquered Zebah and Zalmunna? Gideon quotes the people of Succoth as using a question to mock him. Alternate translation: "You have not yet conquered Zebah and Zalmunna." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 08 16 ct8g figs-synecdoche 0 Gideon took ... he punished Here "Gideon" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers took ... they punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 08 16 vr3e 0 thorns and briers These are sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals. See how you translated this in [Judges 8:7](../08/07.md). +JDG 08 17 dbh6 figs-synecdoche 0 he pulled Gideon and his soldiers pulled. Alternate translation: "Gideon and his soldiers pulled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 08 17 jg81 0 Peniel Translate the name of this city as you did in [Judges 8:8](../08/08.md). +JDG 08 18 lav2 0 Zebah and Zalmunna See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md). +JDG 08 18 gw8k 0 Tabor Translate the name of this city as you did in [Judges 4:6](../04/06.md). +JDG 08 18 q1pd 0 As you are, so were they "They were just like you" +JDG 08 19 jb1y figs-idiom 0 As Yahweh lives This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate translation: "I promise you that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 08 20 xg9f translate-names 0 Jether This is the name of Gideon's son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 08 21 p21p figs-idiom 0 For as the man is, so is his strength This is an idiom. Alternate translation: "It is a job for a man to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 08 21 lzn1 0 crescent This is a curved shape with two points. This shape occurs when the moon is mostly covered in shadow. +JDG 08 21 eu98 0 ornaments decorations +JDG 08 22 n3hy figs-metonymy 0 out of the hand of Midian Here "hand" represents the power of Midian over Israel. Alternate translation: "from the power of Midian" or "from Midian" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 08 22 zz2f figs-metonymy 0 of Midian Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 08 24 va81 0 Gideon said to them "Gideon said to the men of Israel" +JDG 08 24 qb9s 0 earrings jewelry worn on the ear +JDG 08 24 e5zj 0 plunder things stolen by force or taken off of people killed in war +JDG 08 24 c2b3 writing-background 0 The Midianites had golden earrings because they were Ishmaelites Here the narrator tells background information about the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 08 25 ark2 0 cloak clothing made from a large piece of fabric and worn over the shoulders as a coat +JDG 08 26 z8qb translate-numbers 0 1,700 shekels of gold "one thousand seven hundred shekels of gold." If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "18.7 kilograms of gold" or "about 20 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +JDG 08 26 w5mz 0 crescent ornaments See how you translated this in [Judges 8:21](../08/21.md). +JDG 08 26 rc47 0 pendants pieces of jewelry that hang at the end of the chains or cords of necklaces +JDG 08 26 z7ld figs-activepassive 0 that was worn by the kings of Midian This can be stated in active form. Alternate translation: "that the kings of Midian wore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 08 27 awh9 0 Gideon made an ephod out of the earrings "Gideon used the gold from the earrings to make an ephod" +JDG 08 27 tir6 0 Ophrah Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). +JDG 08 27 tyw2 figs-metaphor 0 all Israel prostituted themselves by worshiping it there This speaks of worshiping a false god as if it were prostitution. Alternate translation: "the Israelites sinned against Yahweh by worshiping the ephod there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 08 27 j6ye figs-hyperbole 0 all Israel Here "all" is an exaggeration to emphasize that very many worshiped the garment. Alternate translation: "very many people in Israel worshiped the garment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JDG 08 27 bbx3 figs-metaphor 0 It became a trap for Gideon and for those in his house This speaks of Gideon and his family being tempted to worship the ephod as if the ephod were a hunter's snare that would trap them. Alternate translation: "It became a temptation for Gideon and his family" or "Gideon and his family sinned by worshiping it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 08 27 i29y figs-metonymy 0 for those in his house Here "his house" represents Gideon's family. Alternate translation: "for his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 08 28 wui8 figs-activepassive 0 So Midian was subdued before the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "So Yahweh subdued the Midianites before the people of Israel" or "So Yahweh helped the Israelites defeat the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 08 28 u2ar figs-idiom 0 they did not raise their heads up again This is an idiom. Alternate translation: "they did not attack Israel again" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 08 28 un4l figs-metonymy 0 So the land had peace Here "land" represents the people of Israel. Alternate translation: "So the Israelites lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 08 28 mw8q translate-numbers 0 forty years "40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 08 28 z3zj 0 in the days of Gideon "during the life of Gideon" +JDG 08 29 z3sb 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated his name in [Judges 6:32](../06/32.md). +JDG 08 30 m14n translate-numbers 0 seventy sons "70 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 08 32 i3jl figs-idiom 0 a good old age This is an idiom. Alternate translation: "when he was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 08 32 w8yg figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 08 32 aen4 0 Ophrah Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). +JDG 08 32 pc1f 0 the clan of Abiezer Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). +JDG 08 33 be44 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +JDG 08 33 l1r2 figs-metaphor 0 turned again The people rejecting Yahweh is spoken of as if they physically turned away from him. Alternate translation: "they stopped worshiping Yahwheh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 08 33 gh13 figs-metaphor 0 prostituted themselves by worshiping the Baals This speaks of worshiping false gods as if it were prostitution. Alternate translation: "they sinned against Yahweh by worshiping the Baals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 08 33 ce8s translate-names 0 Baal-Berith This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 08 34 k1h5 figs-metonymy 0 from the hand of all their enemies Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of all their enemies" or "from all their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 08 34 lqk5 0 on every side "who surrounded them" +JDG 08 35 svf8 figs-metonymy 0 the house of Jerub Baal Here "the house of" represents a person's family. Alternate translation: "the family of Jerub Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 08 35 w3k3 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md). +JDG 09 intro zl19 Judges 09 General Notes 0 # Judges 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Jotham's curse

Gideon's son, Abimelech, killed all of his brothers except Jotham in order to become king of Shechem. Jotham cursed Abimelech for having murdered Gideon's other sons. "Let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem and the house of Millo. Let fire come out from the men of Shechem and Beth Millo, to burn up Abimelech." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

=##### Important figures of speech in this chapter

##### Tree metaphor
This chapter contains an extended metaphor about trees. This metaphor functions as a parable instructing Israel about their sinful desire to have a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+JDG 09 01 cb58 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md). +JDG 09 02 gfl5 figs-quotesinquotes 0 Please say this, so that all the leaders in Shechem may hear, 'Which is better for you, that all seventy sons of Jerub Baal rule over you, or that just one rule over you?' This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Please ask the leaders of Shechem if they would rather have all seventy sons of Jerub Baal rule over them, or if they would rather have just one of his sons rule over them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JDG 09 02 lpf2 translate-numbers 0 seventy "70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 09 02 e38y figs-metonymy 0 I am your bone and your flesh Here "your bone and your flesh" represents being someone's relative. Alternate translation: "I am a member of your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 09 03 ie29 0 His mother's relatives spoke for him to the leaders This means that the relatives of the mother of Abimelech spoke to the leaders, suggesting that they make Abimelech their king. +JDG 09 03 ubh9 0 they agreed to follow Abimelech "they agreed to let Abimelech be their leader" +JDG 09 04 yf44 figs-metonymy 0 the house Here "house" represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 09 04 yf3w translate-bmoney 0 seventy pieces of silver This means seventy shekels of silver. A shekel weighs 11 grams. If it is necessary to translate this with modern measurements, you can translate it like this. Alternate translation: "almost one kilo of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +JDG 09 04 v8x5 translate-numbers 0 seventy "70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 09 04 g7i4 0 Baal-Berith This is the name of a false god. See how you translated it in [Judges 8:33](../08/33.md). +JDG 09 04 mi77 0 worthless and reckless "violent and foolish" +JDG 09 05 c56j 0 Ophrah Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). +JDG 09 05 jer7 translate-numbers 0 one stone "1 stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 09 05 gnp3 translate-numbers 0 seventy "70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 09 05 ilv2 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md). +JDG 09 06 up6d translate-names 0 Beth Millo This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 09 07 d3ws figs-parables 0 General Information: Jotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule them. The trees represent the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +JDG 09 07 ksz5 figs-activepassive 0 When Jotham was told about this This can be stated in active form. Alternate translation: "When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 09 07 z9vx translate-names 0 Mount Gerizim This is a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 09 08 p19p figs-parables 0 The trees once went out to anoint a king over them. For they said to the olive tree, 'Reign over us.' In this parable Jotham describes the trees doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JDG 09 08 x1ky translate-symaction 0 to anoint a king over them Here, to anoint with oil is a symbolic action that represents appointing a person to be king. Alternate translation: "to appoint a king to rule over all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JDG 09 08 ai6t 0 Reign over us "Be our king" +JDG 09 09 ns1k 0 General Information: Jotham continues telling the parable he begins in [Judges 9:7](../09/07.md), where the trees represent the Israelites. +JDG 09 09 q6h3 figs-rquestion 0 Should I give up my abundance ... over the other trees? The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my abundance ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 09 09 v5cc figs-metonymy 0 abundance This word for "wealth" is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: "oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 09 09 b42t 0 by which gods and men are honored This can be translated in active form. Alternate translation: "by which people honor both gods and other men" +JDG 09 09 ctc8 0 gods It is possible to translate the same Hebrew word as "god," "God," or "gods," so possible meanings here are 1) "gods" or 2) "God." +JDG 09 09 a9cy figs-metaphor 0 sway over To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the "trees," the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: "rule over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JDG 09 11 df3r figs-parables 0 the fig tree said to them Jotham continues describing the trees as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JDG 09 11 bi3f figs-rquestion 0 Should I give up my sweetness ... over the other trees? The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my sweetness ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 09 11 jkz5 figs-abstractnouns 0 my sweetness and my good fruit The word "sweetness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: "my good sweet fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JDG 09 12 akj6 0 General Information: Jotham continues telling the parable he begins in [Judges 9:7](../09/07.md), where the trees represent the Israelites. +JDG 09 12 m2h3 figs-parables 0 The trees said to the vine In this parable, Jotham describes the trees and the vine as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JDG 09 13 i2y3 figs-rquestion 0 Should I give up my new wine ... over the other trees? The vine is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my new wine ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 09 14 mp3a 0 thornbush Thorns are sharp spikes or spurs that hurt. This bush has many sharp spikes along its branches. +JDG 09 15 ne2j 0 General Information: Jotham continues telling his parable, where trees represent various people groups, and makes the application. +JDG 09 15 g1p2 figs-parables 0 The thornbush said to the trees In this parable, Jotham describes the thornbush and the trees as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JDG 09 15 zea8 translate-symaction 0 to anoint me as king over you To anoint someone with oil is a symbolic action that appoints a person to be king. Alternate translation: "to appoint me as your king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JDG 09 15 cm8a figs-abstractnouns 0 find safety The word "safety" is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: "be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JDG 09 15 hvs5 0 fire come out of the thornbush and let it burn up the cedars of Lebanon This means to let the thornbush burn so that it will burn the cedars. +JDG 09 15 xn44 figs-123person 0 then let fire come out of the thornbush The thornbush refers to itself as "the thornbush." Alternate translation: "then may fire come out from me, the thornbush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JDG 09 16 ayq2 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +JDG 09 16 y7g3 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md). +JDG 09 16 nu7n figs-metonymy 0 his house Here "house" represents Gideon's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 09 17 x8ae 0 General Information: Jotham makes the application to the situation at that time and place. +JDG 09 17 fpm7 0 to think that my father fought for you ... out of the hand of Midian Here Jotham is expressing that he cannot believe how badly the people of Shechem have treated Gideon and his family even after Gideon fought to save the people of Shechem. +JDG 09 17 kqc3 figs-metonymy 0 out of the hand of Midian Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of the Midianites" or "from the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 09 18 cr5w figs-idiom 0 you have risen up against This is an idiom. Alternate translation: "you have opposed" or "you have rebelled against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 09 18 i5zw figs-metonymy 0 my father's house Here "house" represents family. Alternate translation: "my father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 09 18 yy47 translate-numbers 0 seventy "70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 09 18 ym97 translate-numbers 0 one stone "1 stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 09 18 c154 0 his female servant Here "his" refers to Gideon. +JDG 09 19 cwl5 figs-hypo 0 If you acted with honesty and integrity with Jerub Baal and his house Jotham offered the possibility that what they did was good, but Jotham does not actually believe what they did was good. Alternate translation: "If you treated Jerub Baal and his family as they deserved to be treated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JDG 09 19 re1x 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. It means "let Baal defend himself." See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md). +JDG 09 19 r5ce figs-metonymy 0 his house Here "house" refers to family. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 09 20 rv9v figs-hypo 0 But if not Jotham offered the opposite possibility that what they did was evil and applied a curse. Jotham does believe what they did was evil. Alternate translation: "But if you treated Jerub Baal and his family as they did not deserve to be treated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JDG 09 20 g8i6 figs-metaphor 0 let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem Jotham is speaking a curse. He speaks of Abimelech destroying the people of Shechem as if he would burn them with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 09 20 ibq3 figs-metaphor 0 Let fire come out from the men of Shechem and Beth Millo, to burn up Abimelech Jotham is speaking a curse. He speaks of the people of Shechem and Beth Millo destroying Abimelech as if they would burn him with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 09 20 iey1 0 Beth Millo This is the name of a place. See how you translated this in [Judges 9:6](../09/06.md). +JDG 09 21 pan4 translate-names 0 Beer This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 09 23 bv9r 0 God sent an evil spirit between Abimelech and the leaders of Shechem This means that God applied the curse Jotham made by sending an evil spirit to cause trouble and animosity between Abimelech and the leaders of Shechem. +JDG 09 24 xf1e figs-activepassive 0 God did this so the violence done ... helped him murder his brothers The passive phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God did this to avenge the seventy sons whom Abimelech their brother murdered and the men of Shechem helped murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 09 24 cb41 translate-numbers 0 seventy "70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 09 24 b1g1 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md). +JDG 09 25 b7tx 0 positioned men to lie in wait on the hilltops that they might ambush him "sent men to hide on the hilltops and wait to attack Abimelech" +JDG 09 25 pd3x figs-activepassive 0 This was reported to Abimelech This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Abimelech about the men waiting to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 09 26 r2ue translate-names 0 Gaal ... Ebed These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 09 26 mv9b figs-abstractnouns 0 had confidence in him The word "confidence" is an abstract noun that can be stated with the verb "trust." Alternate translation: "trusted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JDG 09 27 i6sf 0 They went out into the field Here "They" refers to Gaal and his relatives and the men of Shechem. +JDG 09 27 r8w9 figs-explicit 0 they trampled on them They did this to squeeze out the grape juice to make wine with it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 09 27 c3x3 0 trampled "crushed" or "stomped" +JDG 09 27 d9l2 figs-metonymy 0 in the house Here "house" represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 09 28 yyy5 0 Gaal ... Ebed See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md). +JDG 09 28 w9hj figs-rquestion 0 Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "We should not serve Abimelech!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 09 28 dfp7 figs-parallelism 0 Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as "Shechem" because Abimelech's mother was from Shechem. Alternate translation: "We should not serve Abimelech, that is, Shechem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 09 28 a6ws figs-rquestion 0 Is he not the son of Jerub Baal? Is Zebul not his officer? Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "He is just the son of Jerub Baal, and Zebul is just his officer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 09 28 p2s8 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md). +JDG 09 28 b36z translate-names 0 Zebul This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 09 28 rq5n 0 Serve the men of Hamor, Shechem's father Gaal means the people of Shechem should serve those who descended from Hamor, that is, those who are truly Canaanites, and not serve someone whose father was an Israelite. +JDG 09 28 ju72 figs-rquestion 0 Why should we serve Abimelech? Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "We should not serve Abimelech!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 09 29 v1e2 0 I wish that this people were under my command "I wish that I ruled the people of Shechem" +JDG 09 30 qj5l 0 Zebul See how you translated this name in [Judges 9:28](../09/28.md). +JDG 09 30 a53k 0 heard the words of Gaal son of Ebed "heard what Gaal son of Ebed said" +JDG 09 30 p2rs 0 Gaal ... Ebed See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md). +JDG 09 30 u13b figs-metaphor 0 his anger was kindled Becoming angry is spoken of as if a fire were starting. Alternate translation: "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 09 30 lx8u figs-metonymy 0 the city Here "city" represents the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 09 31 u898 0 in order to deceive Zebul is deceiving Gaal and the people of Shechem. Alternate translation: "secretly" +JDG 09 31 gvg1 figs-metaphor 0 they are stirring up the city against you This speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: "they are persuading the people of the city to rebel against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 09 32 yn4z 0 General Information: Zebul's messengers continue talking to Abimelech. +JDG 09 32 j18v 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +JDG 09 32 mrh8 0 an ambush "to hide and attack them suddenly" +JDG 09 33 k1f3 0 do whatever you can to them This means that they can do what they want to destroy the followers of Gaal. +JDG 09 34 be8t 0 all the men who were with him "all the men accompanying Abimelech" or "all the men fighting for Abimelech" +JDG 09 34 b14p translate-numbers 0 dividing into four units "separating into 4 groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 09 35 q22c 0 Gaal ... Ebed See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md). +JDG 09 36 v8bb 0 Gaal This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:26](../09/26.md). +JDG 09 36 vu4i 0 Zebul This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:28](../09/28.md). +JDG 09 36 gz9v 0 You are seeing the shadows on the hills like they are men Zebul is trying to confuse Gaal and keep him from preparing for battle. Alternate translation: "That is not people, it is only shadows on the hills" +JDG 09 37 kmf8 translate-numbers 0 one unit "1 group" or "1 troop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 09 38 tqh1 0 Zebul See how you translated this name in [Judges 9:28](../09/28.md). +JDG 09 38 qap7 figs-rquestion 0 Where are your proud words now, you Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. Alternate translation: "You are not speaking proudly now, you" or "You are not proud now, you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 09 38 fub2 figs-rquestion 0 you who said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' Zebul is quoting Gaal's boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. Alternate translation: "you who said that we should not serve Abimelech." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JDG 09 38 qdj1 figs-rquestion 0 Are these not the men you despised? Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Here are the men that you despised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 09 38 u392 0 despised strongly disliked or hated +JDG 09 39 h55i 0 Gaal See how you translated this name in [Judges 9:26](../09/26.md). +JDG 09 40 p7lv figs-idiom 0 Many fell with deadly wounds This is an idiom. Alternate translation: "And many men died of wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 09 41 y21z translate-names 0 Arumah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 09 41 q5ep 0 Zebul This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:28](../09/28.md). +JDG 09 41 f6ud 0 Gaal This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:26](../09/26.md). +JDG 09 42 em2h figs-activepassive 0 this was reported to Abimelech This can be stated in active form. Alternate translation: "someone reported this to Abimelech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 09 43 rm73 translate-numbers 0 divided them into three units "separated them into 3 groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 09 43 e8ph 0 they set an ambush in the fields "they hid in the fields to attack the people by surprise" +JDG 09 43 l12e figs-synecdoche 0 he attacked Here "he" refers to Abimelech who represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 09 44 h6g9 0 the units "the groups of soldiers" +JDG 09 44 a246 translate-numbers 0 other two "other 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 09 45 e7uy figs-synecdoche 0 Abimelech fought ... He tore down Here "Abimelech" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Abimelech and his soldiers fought ... They tore down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 09 45 ch7p figs-metonymy 0 against the city Here "city" represents the people. Alternate translation: "against the people of Shechem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 09 45 zi77 0 tore down "demolished" +JDG 09 45 t928 figs-explicit 0 spread salt over it "spread salt over the land." Spreading salt over land keeps anything from growing there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 09 46 lty1 figs-metonymy 0 the house Here this represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 09 46 kw6q translate-names 0 El-Berith The word "El" means "god." This is the same false god as "Baal-Berith" in [Judges 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 09 47 hnv1 figs-activepassive 0 Abimelech was told This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Abimelech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 09 48 h1s8 translate-names 0 Mount Zalmon This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 09 49 thc7 0 piled This means to stack the branches into a large heap. +JDG 09 49 f9xs translate-numbers 0 about a thousand men "about 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 09 50 jh8f translate-names 0 Thebez This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 09 50 nyj8 0 encamped against Thebez "camped outside the city of Thebez" +JDG 09 52 jgq2 0 fought against it "attacked it" +JDG 09 53 z9j6 0 upper millstone Two large, flat, round stones were used to grind grain in a mill. An upper millstone was the top one that was rolled on the lower one to crush the grain in between them. +JDG 09 54 vm49 0 armor-bearer This is the man who carried the weapons of Abimelech. +JDG 09 54 is1h 0 pierced him through This means the young man put the sword right through the body of Abimelech. +JDG 09 56 h9fb translate-numbers 0 seventy "70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 09 57 fx65 figs-idiom 0 made all the evil of the men of Shechem turn back on their own heads "Evil turn back on their heads" here is an idiom. Alternate translation: "punished the men of Shechem for all the evil they had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 09 57 hua1 figs-idiom 0 on them came the curse of Jotham son of Jerub Baal This is an idiom. Alternate translation: "the curse of Jotham son of Jerub Baal happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 09 57 q7dp 0 Jerub Baal This is another name for Gideon. See how you translated this name in [Judges 6:32](../06/32.md). +JDG 10 intro zqn2 Judges 10 General Notes 0 # Judges 10 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins the account of Jephthah ([Judges 10-12](./01.md)).

#### Special concepts in this chapter

##### Israel's punishment
In Judges, Israel's actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])
+JDG 10 01 g7ww translate-names 0 Tola ... Puah ... Dodo These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 10 01 ti4g translate-names 0 Shamir This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 10 01 lxh7 0 arose to deliver Israel "came to deliver Israel" or "became the leader to deliver Israel" +JDG 10 01 i5f3 figs-metonymy 0 deliver Israel Here "Israel" represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 10 02 m2fd 0 He judged Israel Here "judged" means he led the people of Israel. +JDG 10 02 m93u translate-numbers 0 twenty-three years "23 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 10 02 unp5 figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 10 03 f3wi figs-activepassive 0 He was followed by Jair the Gileadite This can be stated in active form. Alternate translation: "Jair the Gileadite was leader after Tola" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 10 03 m9uk translate-names 0 Jair This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 10 03 j6fm 0 the Gileadite Jair was from the tribe of Gilead. +JDG 10 03 fmn8 0 He judged Israel Here "judged" means he led the people of Israel. +JDG 10 03 d5gs figs-metonymy 0 Israel Here "Israel" represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 10 03 ezp7 translate-numbers 0 twenty-two years "22 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 10 04 i1hv translate-numbers 0 thirty sons "30 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 10 04 vb1y translate-names 0 Havvoth Jair This is the name of a region, which is named after a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 10 04 h644 0 to this day This means to the time when the book of Judges was being written. +JDG 10 05 t8ka figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 10 05 s19j translate-names 0 Kamon This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 10 06 lj2d figs-metaphor 0 added to the evil they had done in the sight of Yahweh This speaks of evil as if it were an object that a person could add to and make bigger. Alternate translation: "continued doing what Yahweh said was evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 10 06 ki1z figs-metaphor 0 in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 10 06 p7j4 0 Ashtoreths This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. See how you translated this in [Judges 2:13](../02/13.md). +JDG 10 06 r515 figs-parallelism 0 They abandoned Yahweh and no longer worshiped him The author basically said the same thing twice for emphasis. These can be combined. Alternate translation: "They completely stopped worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JDG 10 06 p6q5 figs-metaphor 0 They abandoned Yahweh No longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 10 07 zf61 figs-metaphor 0 Yahweh burned with anger toward Israel Yahweh becoming angry is spoken of as if anger were a burning fire. Alternate translation: "Yahweh was very angry at Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 10 07 f4v2 figs-metaphor 0 he sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the Ammonites Yahweh allowing the Philistines and the Ammonites to defeat the Israelites is spoken of as if he sold the Israelites to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 10 07 aj5n figs-metonymy 0 into the hand Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 10 08 psa9 figs-doublet 0 crushed and oppressed These two words basically mean the same and emphasize how much the Israelites suffered. Alternate translation: "terribly oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JDG 10 08 q2ml translate-numbers 0 eighteen years "18 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 10 08 msz6 0 who were beyond the Jordan This means on the east side of the Jordan River. +JDG 10 08 b5w4 0 which is in Gilead "this region is also called Gilead" +JDG 10 09 wq6g figs-metonymy 0 Judah ... Benjamin "Judah" and "Benjamin" refer to the people belonging to those tribes. Alternate translation: "the people of the tribe of Judah ... the people of the tribe of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 10 09 nt9c figs-metonymy 0 house of Ephraim The "house" refers to the people of the tribe of Ephraim. Alternate translation: "the people of the tribe of Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 10 09 gl3b figs-metonymy 0 so that Israel was greatly distressed "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "so that the people of Israel suffered much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 10 10 lda9 0 the people of Israel called out to Yahweh This means the people of Israel desperately asked Yahweh for help. +JDG 10 10 b8t5 figs-metaphor 0 because we abandoned our God The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 10 10 t38a figs-123person 0 abandoned our God The people are speaking to Yahweh and refer to him as "our God." This can be stated in second person. Alternate translation: "abandoned you, our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JDG 10 12 lf73 figs-rquestion 0 and also from the Sidonians? God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. The rhetorical question that begins with the words "Did I not deliver you" in verse 11 ends here. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who delivered you ... and also from the Sidonians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 10 12 w39a translate-names 0 Maonites These are the people from the clan or family of Maon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 10 12 e4ml figs-metonymy 0 from their power Here "power" represents the Amalekites and the Maonites. Alternate translation: "from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 10 13 p759 figs-metaphor 0 you abandoned me again The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 10 13 zdy2 figs-idiom 0 I will not keep adding to the times I deliver you The phrase "keep adding to the times" is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahweh's saying. Alternate translation: "I will not keep on delivering you again and again" or "You can be sure that I will stop delivering you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 10 16 i2l8 figs-explicit 0 foreign gods among them You can make explicit the implicit meaning of this statement. Alternate translation: "foreign gods whose images they possessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 10 16 m6hd figs-metonymy 0 Yahweh could bear Israel's misery no longer Here Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: "And Yahweh did not want the people of Israel to suffer any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 10 18 j3k2 0 Who is the man who will begin to fight the Ammonites? "Who will lead our army to fight against the Ammonites?" +JDG 11 intro q7si Judges 11 General Notes 0 # Judges 11 General Notes
#### Structure and formatting

The account of Jephthah continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Jephthah the leader
Jephthah was half Israelite and half Canaanite by birth. While all of the judges were called by Yahweh, it is the leaders who called Jephthah to help them, but Yahweh still used Jephthah to help them.
+JDG 11 01 yk6s translate-names 0 Gileadite This is someone who is from the region of Gilead. It is a coincidence that his father's name is also Gilead. See how you translated this in [Judges 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 11 02 r35b 0 When his wife's sons grew up "When the sons of Gilead's wife became adults" +JDG 11 03 aw1r translate-names 0 the land of Tob Tob is the name of a region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 11 03 f5ze 0 they traveled with him "they followed him" or "they went everywhere together" +JDG 11 04 cn67 0 Some days later "Some time later" +JDG 11 04 s6ku figs-idiom 0 made war against Israel The phrase "made war" is an idiom which means that they attacked Israel and were at war with them. Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "attacked the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 11 06 b37n 0 that we may fight with "so that we can fight against" +JDG 11 07 f7vj figs-metonymy 0 my father's house Here "house" refers to people living in the house. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 11 08 ph3x figs-explicit 0 That is why we are turning to you now The word "that" refers to what Jephthah said about about them being in trouble. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "We are turning to you now because we are in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 11 08 uem9 0 fight with the people of Ammon "fight against the people of Ammon" +JDG 11 11 hf4c figs-doublet 0 leader and commander These two words basically have the same meaning repeated to emphasize how important Jephthah had became. You can combine the two words. Alternate translation: "commander" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JDG 11 11 v6uq figs-idiom 0 When he was before Yahweh in Mizpah, Jephthah repeated all the promises he made This is an idiom. Here the phrase "before Yahwheh" means that he repeated his promises as a vow before Yahweh. Alternate translation: "When Jephthah was in Mizpah he repeated all of these promises as a vow before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 11 11 w6mk 0 all the promises he made This refers to the promises he made to the leaders of Gilead about becoming their leader. +JDG 11 12 ybt9 0 What is this conflict between us "Why is there conflict between us?" Jephthah is asking the king why they are angry with Israel. +JDG 11 12 su7k figs-synecdoche 0 Why have you come with force to take our land The word "you" refers to the King of Ammon and represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Why have your soldiers come to seize our land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 11 12 hwk4 0 come with force to take "come to forcefully take" +JDG 11 13 qdz6 translate-names 0 Arnon ... Jabbok These are the names of two rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 11 13 ps71 0 over to the Jordan "on the other side of the Jordan River" +JDG 11 13 tsw4 0 in peace "peacefully" or "and do not try to defend them" +JDG 11 15 i4ns figs-explicit 0 he said Here the word "he" refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word "they" as in the UST, referring to the group of messengers. Alternate translation: "Jephthah told the messengers to say" or "they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 11 16 e7sj figs-idiom 0 they came up from Egypt Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going "up" to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate translation: "they left Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 11 17 je4p 0 General Information: Jephthah's messengers continue to speak. +JDG 11 17 tn6f figs-synecdoche 0 When Israel sent messengers The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: "When the leaders of Israel sent messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 11 17 kl4c 0 pass through "go through" or "cross" +JDG 11 17 v8aa figs-idiom 0 would not listen This phrase is an idiom that means to "refuse." Alternate translation: "refused" or "denied their request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 11 17 q2mz figs-explicit 0 They also sent messengers to the king of Moab The reason that Israel sent messengers to the king of Moab can be made explicit. Alternate translation: "They also send messengers to the king of Moab with the same request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 11 17 x2ue figs-explicit 0 but he refused The king of Moab refused Israel's request to pass through Moab. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "but he also refused and would not let them pass through the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 11 18 el82 0 Arnon This is the name of a river. See how you translated this in [Judges 11:13](../11/13.md). +JDG 11 19 msq6 0 General Information: Jephthah's messengers continue to speak. +JDG 11 19 ur8x figs-synecdoche 0 Israel sent messengers to Sihon The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: "When the leaders of Israel sent messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 11 19 j2t5 translate-names 0 Sihon This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 11 19 pyu6 translate-names 0 Heshbon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 11 20 mn9x translate-names 0 Jahaz This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 11 20 ew16 figs-explicit 0 But Sihon did not trust Israel to pass through his territory Sihon did not trust the people of Israel to pass through his land peacefully. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But Sihon did not trust the people of Israel to pass through his territory peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 11 20 d9ga figs-synecdoche 0 there he fought The word "he" refers to Sihon and represents himself and his army. Alternate translation: "there they fought" or "there his army fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 11 21 sf5x 0 General Information: Jephthah's messengers continue to speak. +JDG 11 21 fsk6 0 Sihon See how you translated this man's name in [Judges 11:19](../11/19.md). +JDG 11 21 vp7w figs-metonymy 0 gave Sihon and all his people into the hand of Israel Here "hand" refers to power to defeat in battle. Alternate translation: "gave Israel power over Sihon and all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 11 22 ce2e 0 Arnon ... Jabbok See how you translated the names of these rivers in [Judges 11:13](../11/13.md). +JDG 11 23 v22e 0 General Information: Jephthah's messengers continue to speak. +JDG 11 23 ru3n figs-rquestion 0 should you now take possession of their land? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word "their" refers to the Israel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "therefore, you should not take possession of their land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 11 24 nr59 figs-rquestion 0 Will you not take over the land that Chemosh, your god, gives you? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 11 24 bcm5 figs-idiom 0 take over This is an idiom which means to take control of something. Alternate translation: "take control of" or "take possession of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 11 24 z3zh translate-names 0 Chemosh This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 11 25 wln3 figs-rquestion 0 Now are you really better than Balak son of Zippor, king of Moab? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not better than Balak son of Zippor, who was king of Moab." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 11 25 fk7m translate-names 0 Balak ... Zippor These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 11 25 giw3 figs-rquestion 0 Did he dare to have an argument with Israel? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: "Yet he did not dare to have an argument with Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 11 25 k8y5 figs-rquestion 0 Did he ever wage war against them? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: "Nor did he ever wage war against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 11 26 pty2 0 General Information: Jephthah's messengers continue to speak. +JDG 11 26 t5g4 translate-numbers 0 three hundred years "300 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 11 26 pu9w 0 Heshbon Translate the name of this city the same way that you did in [Judges 11:19](../11/19.md). +JDG 11 26 c2xi translate-names 0 Aroer This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 11 26 h61t figs-rquestion 0 why then did you not take them back during that time? Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you should have taken them back during that time." or "now it is too late; you should have taken them back long ago." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 11 27 aei3 figs-synecdoche 0 I have not done you wrong, but you are doing me wrong by attacking me Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. Alternate translation: "The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 11 27 n4fk figs-idiom 0 done you wrong ... doing me wrong This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. Alternate translation: "treated you wrongly ... treating me wrongly" or "treated you unfairly ... treating me unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 11 29 p2lw figs-idiom 0 the Spirit of Yahweh came on Jephthah This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthah's decisions. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh took control of Jephthah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 11 29 dq1c figs-explicit 0 he passed through Gilead and Manasseh ... from Mizpah of Gilead Jephthah passed through these places enlisting men for his army to go to war with the people of Ammon. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "he gathered men for his army as he passed through Gilead and Manasseh ... from Mizpah of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 11 31 kh4e figs-idiom 0 I will offer it up This is an idiom which means to give something as an offering. Alternate translation: "I will offer it to you" or "I will sacrifice it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 11 32 wr1n figs-synecdoche 0 So Jephthah passed through ... Yahweh gave him victory Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself. Alternate translation: "So Jephthah and his army passed through ... Yahweh gave them victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 11 33 rt2j figs-synecdoche 0 He attacked Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself (verse 32). Alternate translation: "they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 11 33 dl1t 0 Aroer Translate the name of this city the same way you did in [Judges 11:26](../11/26.md). +JDG 11 33 pfq6 translate-names 0 Minnith ... Abel Keramim These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 11 33 i18j translate-numbers 0 twenty cities "including 20 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 11 34 ng9v translate-unknown 0 tambourines musical instruments with heads like drums that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JDG 11 35 md3n translate-symaction 0 he tore his clothes This is an act that shows mourning or great sadness. Alternate translation: "he tore his clothes from grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JDG 11 35 puu2 figs-parallelism 0 You have crushed me with sorrow ... you have become one who causes me pain Jephthah said basically the same thing twice to emphasize that he was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JDG 11 35 qi6c figs-metaphor 0 You have crushed me with sorrow Here Jephthah speaks of his great sorrow as something that crushes him. Alternate translation: "You have caused me great sorrow" or "You have filled me with sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 11 35 dvs5 figs-metaphor 0 you have become one who causes me pain Here Jephthah talks about his great distress and trouble as if it were pain. Alternate translation: "you have become someone who troubles me" or "you cause me great distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 11 35 gvy5 figs-idiom 0 I cannot turn back on my promise This is an idiom. To turn back on a promise means to not do what you have promised to do. Alternate translation: "I must do what I have promised" or "I cannot break my promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 11 36 e6gu figs-explicit 0 has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites Yahweh has taken vengence for him by defeating his enemies. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites, by defeating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 11 37 hj6q figs-activepassive 0 Let this promise be kept for me This can be stated in an active form. Alternate translation: "Keep this promise for me" or "Keep this promise concerning me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 11 37 dh7s 0 grieve over my virginity "weep because I am a virgin" or "cry because I will never be married" +JDG 11 39 n4my figs-euphemism 0 had never known a man This is a euphemism. Alternate translation: "had never had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JDG 11 40 s739 0 the Gileadite This refers to someone from Gilead. See how you translated this in [Judges 10:3](../10/03.md). +JDG 12 intro p8zn Judges 12 General Notes 0 # Judges 12 General Notes
#### Structure and formatting

The account of Jephthah concludes in this chapter.

##### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Shibboleth
This is a word in Hebrew. Its importance in this chapter is because of its sounds, not its meaning. The translator should not translate the meaning of this word, but should transliterate or transfer it into the target language by substituting letters that have the same sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+JDG 12 01 mp3k figs-abstractnouns 0 A call went out to the men of Ephraim Here the abstract noun "call" can be expressed as a verb. Alternate translation: "The men of Ephraim were called together" or "The men ... of Ephraim called together their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JDG 12 01 ubq3 translate-names 0 Zaphon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 12 01 hh1l 0 passed through ... pass through or "traveled through ... travel" or "journeyed through ... journey" +JDG 12 01 lt7l figs-idiom 0 We will burn your house down over you This idiom means to burn down a house with people inside it. Alternate translation: "We will burn your house down with you still in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 12 02 fsb1 figs-you 0 When I called you, you Here the word "you" is plural and refers to the people of Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JDG 12 02 nxf4 figs-synecdoche 0 did not rescue me Jephthah uses the word "me" to refer to himself and all the people of Gilead. Alternate translation: "do not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 12 03 s3v2 figs-you 0 you did not rescue me The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." Alternate translation: "you did not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 12 03 zev7 figs-idiom 0 I put my life in my own hand This is an idiom which means to risk one's life and to rely only on one's own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate translation: "We risked our lives, relying on our own strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 12 03 u5y7 figs-explicit 0 Yahweh gave me victory Jephthah is referring to Yahweh giving the men of Gilead victory over the Ammonites. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh gave us victory over them" or "Yahweh allowed us to defeat them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 12 03 uje8 figs-you 0 Why have you come to fight against me The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." Alternate translation: "Why have you come to fight against us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 12 03 nt4r figs-explicit 0 passed through against the people of Ammon This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "fought against the people of Ammon as we passed through their region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 12 04 by47 figs-synecdoche 0 he fought against Ephraim The word "he" refers to Jephthah and all the fighting men of Gilead. Alternate translation: "they fought against Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 12 04 y6zx figs-explicit 0 You Gileadites are fugitives You can make the meaning of this insult explicit. Alternate translation: "You Gileadites do not really belong here. You are just people who came here to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 12 04 p9f2 0 Gileadites people from Gilead +JDG 12 04 h3vl 0 in Ephraim—in Ephraim and Manasseh "in the regions of Ephraim and Manasseh" or "in the land of Ephraim and Manasseh." Here "Ephraim" and "Manasseh" refer to regions and are named after the tribes which live there. +JDG 12 05 dcy5 0 to Ephraim "to the land of Ephraim" +JDG 12 05 f8sh 0 The Gileadites captured "The Gileadites controlled" or "The Gileadites occupied" +JDG 12 05 yc1p 0 fords These are places where you can cross the river on foot because the water is shallow. +JDG 12 05 w1cc 0 Ephraimite person from the tribe of Ephraim +JDG 12 06 cee8 translate-transliterate 0 Shibboleth ... Sibboleth These words have no meaning. Copy these words into your language, and make sure that the beginning of the words, that is the letters "Sh" and "S" are translated differently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +JDG 12 06 uc7k 0 pronounce the word "make the sound of the word" +JDG 12 06 d82p translate-numbers 0 Forty-two thousand "42,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 12 06 c2bb figs-activepassive 0 Forty-two thousand Ephraimites were killed This can be stated in active form. Alternate translation: "They killed forty-two thousand Ephraimites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 12 07 v8rv figs-activepassive 0 Jephthah the Gileadite died and was buried This can be stated in active form. Alternate translation: "Jephthah the Gileadite died and they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 12 08 ha85 translate-names 0 Ibzan of Bethlehem This is the name of a man from Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 12 09 d515 figs-idiom 0 He gave away thirty daughters in marriage Here "give away ... in marriage" is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. Alternate translation: "He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 12 09 r2m9 figs-idiom 0 he brought in thirty daughters of other men for his sons, from the outside The idiom "bring them in from the outside" means that he had women from other clans marry his sons. Alternate translation: "he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 12 10 jbg6 figs-activepassive 0 was buried at Bethlehem This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him in Bethlehem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 12 11 k8nx translate-names 0 Elon This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 12 11 jl6e 0 Zebulunite someone from the tribe of Zebulun +JDG 12 12 dn79 0 Aijalon Translate the name of this place the same way you did in [Judges 1:35](../01/35.md). +JDG 12 12 dzh4 figs-activepassive 0 was buried in Aijalon This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him in Aijalon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 12 13 x9gz translate-names 0 Abdon ... Hillel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 12 13 z3n6 translate-names 0 Pirathon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 12 14 n7k2 figs-metonymy 0 They rode on seventy donkeys These men owned seventy donkeys, which they did ride. Here the word "rode" is used instead of "owned." Alternate translation: "They owned seventy donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 12 14 ua8s translate-numbers 0 forty sons ... thirty grandsons ... seventy donkeys "40 sons ... 30 grandsons ... 70 donkeys (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 12 15 wqm2 translate-names 0 Pirathonite ... Pirathon Pirathon is the name of a place, someone who is from that place is called a Pirathonite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 13 intro eu67 Judges 13 General Notes 0 # Judges 13 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins the account of Samson ([Judges 13-16](./01.md)).

#### Special concepts in this chapter

##### Warning not to cut his hair

The angel of the Lord prophesied about Samson and gave instructions to Samson's mother. Samson's mother was to offer up her son under a Nazarite vow. This was a special type of vow, dedicating Samson to Yahweh. Part of this vow prohibited the cutting of the person's hair. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])
+JDG 13 01 acr5 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 13 01 g29r figs-metonymy 0 he gave them into the hand of the Philistines Here "hand" refers to power to gain victory in battle. Alternate translation: "he allowed the Philistines to defeat them" or "he allowed them to be oppressed by the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 13 01 jxd2 translate-numbers 0 forty years "40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 13 02 y3dj translate-names 0 Zorah This was the name of a town in Israel. It was in the region of Judah near the border of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 13 02 l3wl 0 Danites people from the tribe of Dan +JDG 13 02 v9vw translate-names 0 Manoah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 13 03 a36u figs-idiom 0 give birth to a son This refers to childbirth. Alternate translation: "bear a son" or "have a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 13 04 nfl8 figs-metaphor 0 anything unclean Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 13 05 q3p1 0 Look "Pay attention" or "Listen" +JDG 13 05 wb3h figs-metonymy 0 No razor will be used upon his head Here the word "head" refers to his hair. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one should ever cut his hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 13 05 lb1d 0 razor a sharp knife used to cut hair close to the skin +JDG 13 05 vq8h figs-explicit 0 a Nazirite to God This means that he will be devoted to God as a Nazirite. Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 13 05 zui7 figs-metonymy 0 from the womb Here the word "womb" refers to the time before the child is born. Alternate translation: "from before he is born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 13 05 am6s figs-metonymy 0 the hand of the Philistines Here the word "hand" means control. Alternate translation: "the control of the Philistines" or "being under the Philistine's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 13 06 djg9 figs-explicit 0 A man of God This means that the man was sent by God. This can be made explicit. Alternate translation: "A man that God sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 13 06 w3z3 figs-simile 0 his appearance was like that of an angel of God, very terrible Here "terrible" means "frightening." Alternate translation: "I was very afraid of him because he looked like an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JDG 13 07 n53c 0 Look "Pay attention" or "Listen" +JDG 13 07 p1sr figs-idiom 0 give birth to a son This refers to childbirth. Alternate translation: "bear a son" or "have a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 13 07 s1qy figs-metaphor 0 any food that the law declares to be unclean Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 13 07 pd9a figs-explicit 0 a Nazirite to God This means that he will be devoted to God as a Nazirite. See how you translated this in [Judges 3:5](../03/05.md). Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 13 07 xct1 figs-merism 0 from the time he is in your womb until the day of his death This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: "all his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JDG 13 08 nb4i 0 Manoah See how you translated this man's name in [Judges 13:2](../13/02.md). +JDG 13 09 m96n figs-explicit 0 came to the woman You can make explicit the implicit meaning of the author's words. Alternate translation: "came to Manoah's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 13 10 me6y 0 Look "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JDG 13 10 snn4 figs-explicit 0 The man This refers to the angel of God in [Judges 13:3](../13/03.md). This can be made explicit. Alternate translation: "the man of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 13 12 gti5 0 your words "what you have said" +JDG 13 14 u67r figs-metonymy 0 anything that comes from the vines Here the angel refers to any food that grow on a vine as "coming" from the vine. Alternate translation: "anything that grows on a vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 13 14 f8vu figs-metaphor 0 unclean Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this phrase in [Judges 13:7](../13/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 13 15 aw65 figs-explicit 0 prepare a young goat for you You can make explicit the implicit meaning of Manoah's statement. Alternate translation: "cook a young goat for you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 13 17 ut4y 0 your words come true "what you have said comes true" +JDG 13 18 dsd7 figs-rquestion 0 Why do you ask my name? The angel asks this question as a rebuke. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not ask me what my name is." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 13 18 rr96 figs-explicit 0 It is wonderful It may be helpful to explain more explicitly why they should not ask his name. Alternate translation: "It is too wonderful for you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 13 19 lw91 figs-explicit 0 with the grain offering This law requires a grain offering to be offered when a burnt offering is made. Alternate translation: "with the grain offering required with it" or "with the grain offering to accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 13 19 d2km 0 on the rock "on the altar." The altar Manoah sacrificed the offering on was a rock. +JDG 13 19 pqv4 0 He did something "The angel did something" +JDG 13 20 s8h8 0 the angel of Yahweh went up in the flame of the altar "the angel of Yahweh went back up into heaven through the flames on the altar" +JDG 13 20 g2fz translate-symaction 0 lay facedown on the ground "lay with their faces to the ground." This is a sign of respect and honor, but it also shows their fear of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JDG 13 21 yi5q 0 that he was the angel of Yahweh The word "he" refers to the man who Manoah and his wife had seen. +JDG 13 22 f9uz figs-explicit 0 We are sure to die, because we have seen God It is implied that they think God will cause them to die. This can be made clear. Alternate translation: "God will cause us to die because we have seen him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 13 23 u22x figs-parallelism 0 He would not have shown us all these things, nor at this time would he have let us hear such things Manoah's wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate translation: "He would not have told us what he wanted us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JDG 13 24 n565 0 the woman "Manoah's wife" +JDG 13 24 lz2q figs-idiom 0 gave birth to a son This refers to childbirth. Alternate translation: "bore a son" or "had a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 13 24 ht9i 0 grew up "became an adult" or "matured" +JDG 13 25 hmc1 figs-metaphor 0 Yahweh's Spirit began to stir him Here the way Yahweh's Spirit influences Samson is compared to the way a spoon stirs food in a pot. Alternate translation: "Yahweh's Spirit began to influence Samson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 13 25 wnc2 translate-names 0 Mahaneh Dan ... Eshtaol Mahaneh Dan is the name of a temporary camp that the tribe of Dan lived in while they looked for a permanent home. Eshtaol is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 13 25 x4d3 0 Zorah Translate the name of this town the same way you did in [Judges 13:2](../13/02.md). +JDG 14 intro cl2d Judges 14 General Notes 0 # Judges 14 General Notes
#### Structure and formatting

The account of Samson continues in this chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:14, 18.

##### Special concepts in this chapter

##### Intermarriage
It was considered sinful for an Israel to marry a Canaanite or anyone from a different people group. This is why Samson's parents did not want him to marry a Philistine woman. They use rhetorical questions to convince him that he is sinning. This woman caused Samson many problems. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JDG 14 01 bwa3 translate-names 0 Samson went down to Timnah The phrase "went down" is used here because Timnah is lower in elevation than where his father's house was. Timah is the name of a city in the Sorek Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 14 01 u7xb figs-euphemism 0 one of the daughters of the Philistines The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: "one of the unmarried women among the Philistine people" or "a Philistine girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JDG 14 02 b9h1 figs-idiom 0 Now get her for me to be my wife This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate translation: "Now arrange for her to become my wife" or "Make the arrangements for me to marry her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 14 03 lcb9 figs-rquestion 0 Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people? They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Surely there are women among your people whom you could marry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 14 03 x278 figs-euphemism 0 the daughters of your relatives The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: "one of the unmarried women among your relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JDG 14 03 wj22 figs-rquestion 0 Are you going to take a wife from the uncircumcised Philistines? This question is asked to rebuke Samson. This question can be written as a statement. You can make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: "You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 14 03 srv6 figs-idiom 0 Get her for me This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate translation: "Now arrange for her to be my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 14 03 r62c figs-explicit 0 she pleases me This means that Samson thinks she is beautiful. "I am pleased by how beautiful she is" or "she is beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 14 04 ubq9 0 this matter This refers to Samson's request to marry the Philistine woman. +JDG 14 04 k7hy 0 for he desired to create a conflict The word "he" refers to Yahweh. +JDG 14 05 d4lt translate-names 0 Samson went down to Timnah The phrase "went down" is used here because Timnah is lower in elevation than where his father's house was. Timnah was a city in the Sorek Valley. Translate the name of this city the same way you did in [Judges 14:1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 14 05 ty9r figs-idiom 0 And, look, there one of the young lions came up Here the word "look" is used to draw the readers attention to a surprising event that happens in the story. The phrase "came up" means that the lion came near him. Alternate translation: "Suddenly, a young lion came near him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 14 05 szi7 0 was roaring at him "threatened him." This is the kind of noise that a lion makes when it threatens to attack something. +JDG 14 06 m9m5 figs-idiom 0 Yahweh's Spirit suddenly came on him The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "Yahweh's Spirit made him very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 14 06 ryx9 0 tore ... apart tore into two pieces +JDG 14 06 t92d figs-litotes 0 had nothing in his hand Here it states that he had nothing in his hand to emphasize that he was not holding a weapon. Alternate translation: "did not have a weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JDG 14 07 s2mj figs-explicit 0 she pleased Samson This means that he thought she was very beautiful. Alternate translation: "he was pleased by how beautiful she was" or "he thought she was very beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 14 08 d5v9 figs-idiom 0 he turned aside This means that he left his path to do something. Alternate translation: "he left the path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 14 08 ude7 0 carcass dead body +JDG 14 08 um8z figs-idiom 0 And, look, there was a swarm of bees Here the word "look" is used to draw the reader's attention to something surprising that happens in the story. Alternate translation: "He found a swarm of bees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 14 08 y8ha 0 swarm large group of insects +JDG 14 09 u3ie 0 scraped up "gathered up" +JDG 14 10 cm3z figs-idiom 0 Samson's father went down to where the woman was The phrase "went down" is used to describe Timnah which is lower in elevation than where Samson's father lives. Alternate translation: "Samson's father went to where the woman lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 14 10 ugh2 figs-explicit 0 the custom of the young men It may be helpful to state that this was a marriage custom. Alternate translation: "the custom of young men who were getting married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 14 11 ff89 translate-numbers 0 thirty of their friends "30 of their friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 14 12 kh6c 0 riddle a game in which the players must discover the answer to a difficult question +JDG 14 12 a8er figs-idiom 0 can find it out This means to figure out the meaning of the riddle. Alternate translation: "can figure out its meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 14 12 fk4t translate-numbers 0 thirty linen robes and thirty sets of clothes "30 linen robes and 30 sets of clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 14 12 ze1u 0 linen a type of cloth +JDG 14 13 yu1y figs-you 0 But if you cannot tell me Here the word "you" is plural and refers to the guests at the feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JDG 14 14 z49r 0 General Information: Samson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means. +JDG 14 14 j8sv 0 Out of the eater was something to eat "Out of the eater came something to eat" or "Something to eat came out of something that eats" +JDG 14 14 mcm3 0 the eater The noun "eater" can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: "the thing that eats" +JDG 14 14 hsz9 0 out of the strong was something sweet "out of the strong came something sweet" or "Something that is sweet came out of something that is strong" +JDG 14 14 ck4e figs-nominaladj 0 the strong This refers to something that is strong. Alternate translation: "the strong thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JDG 14 14 bdu6 0 his guests "the men at his feast" +JDG 14 14 mf31 figs-metaphor 0 could not find the answer Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. Alternate translation: "could not figure out the answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 14 15 wrs2 translate-ordinal 0 the fourth day "day 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JDG 14 15 w5dc 0 Trick mislead or fool someone into doing something they would not want to do +JDG 14 15 jx5r figs-metonymy 0 your father's house Possible meanings are 1) this refers to the actual house. Alternate translation: "the house your father and his family live in" or 2) "house" refers to the people who live in it. Alternate translation: "your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 14 15 t8sh figs-idiom 0 will burn up The phrase "burn up" means to burn something completely. If a person is "burnt up," it means that person is burned to death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 14 15 si25 figs-rquestion 0 Did you invite us here in order to make us poor? They ask her this question to accuse her of doing evil. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have brought us here to make us poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 14 15 sg4i figs-explicit 0 to make us poor They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. Alternate translation: "to make us poor by forcing us to buy him new clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 14 16 hr3k figs-parallelism 0 All you do is hate me! You do not love me Samson's wife basically said the same thing twice for emphasis. Alternate translation: "You do not really love me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JDG 14 16 d72a 0 riddle a game in which the players must discover the answer to a difficult question +JDG 14 16 j4gp 0 Look here This is used to get someones attention. Here "look" means to "listen." Alternate translation: "Listen to me" or "Pay attention to what I am about to say" +JDG 14 16 zq8z figs-rquestion 0 if I have not told my father or my mother, should I tell you? Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I have not even told my father or mother. I will not tell you." or "you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 14 17 ejm7 0 during the seven days that their feast lasted Possible meanings are 1) "during the seven days of their feast" or 2) "during the rest of the seven days of their feast." +JDG 14 17 rfq6 translate-ordinal 0 the seventh day "day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JDG 14 17 xid1 figs-idiom 0 she pressured him very much Here the word "pressured" means "urged." Alternate translation: "she kept urging him to tell her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 14 18 ui6t figs-explicit 0 the men of the city This refers to Samson's wife's relatives. This can be stated clearly. Alternate translation: "the young men" or "her relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 14 18 mq6y translate-ordinal 0 the seventh day "day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JDG 14 18 vi1z figs-rquestion 0 What is sweeter than honey? What is stronger than a lion? This is the answer to the riddle. It may be written as a statement instead of as questions. If necessary it could be made clear how this relates to the riddle by adding more information. Alternate translation: "Honey is sweet and a lion is strong." or "Honey is sweet and it came out of a lion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 14 18 scv6 figs-metaphor 0 If you had not plowed with my heifer Samson compares their using his wife to get the answer to someone using another person's heifer to plow his field. Alternate translation: "If you had not used my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 14 18 cl8w 0 plowed To plow is to use an animal to pull a blade through soil to prepare the soil for seeds. +JDG 14 19 m2gz figs-idiom 0 came on Samson with power The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "made Samson very strong" or "made Samson very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 14 19 ht3c translate-numbers 0 killed thirty of their men "killed 30 of their men" - (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 14 19 kc4e 0 their men "the men who lived there" +JDG 14 19 u2u5 0 plunder things taken by force, usually after a fight or battle +JDG 14 19 axx7 figs-explicit 0 their clothes These were from the plunder he had taken from Ashkelon. Alternate translation: "the sets of clothing that he had taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 14 19 ym43 0 Burning with anger "Very angry" +JDG 14 19 d5ji 0 went up to his father's house The phrase "went up" is used here because Samson was at Timnah which is lower in elevation than where his father's house is located. +JDG 14 20 hb14 figs-activepassive 0 Samson's wife was given to his best friend This can be stated in active form. Alternate translation: "his wife's father gave her to his best friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 14 20 ibt7 0 best friend "closest friend" +JDG 15 intro dn16 Judges 15 General Notes 0 # Judges 15 General Notes
#### Structure and formatting

The account of Samson continues in this chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:16.

#### Special concepts in this chapter

##### Samson's strength

The Spirit of Yahweh rushed upon Samson. This meant God gave Samson extraordinary strength. Samson's power is the power of Yahweh himself and he enacted the judgment of God on the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
+JDG 15 01 gn7w figs-idiom 0 He said to himself This refers to thinking. Alternate translation: "He thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 15 01 n6ml figs-explicit 0 I will go to my wife's room Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will go to my wife's room, so we may sleep together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 15 01 hmg4 figs-ellipsis 0 would not allow him to go in The phrase "her room" is understood from what Samson said to himself. It can be repeated here. Alternate translation: "would not permit him to go into her room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JDG 15 02 f2qk figs-explicit 0 so I gave her to your friend This means that he gave her to be his friend's wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "so I gave her to be married to your friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 15 02 pn1a figs-rquestion 0 is she not? He asks this question to imply that Samson should agree with him. This question may be written as a statement. Alternate translation: "I hope you agree." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 15 02 ruf2 figs-explicit 0 Take her instead He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "Take her to be your wife instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 15 03 b19a figs-explicit 0 I will be innocent in regard to the Philistines when I hurt them Samson thinks that he will be innocent if he attacks the Philistines because they wronged him. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will be innocent if I hurt the Philistines because they have wronged me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 15 04 vl3y translate-numbers 0 three hundred foxes "300 foxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 15 04 bxn9 0 foxes Foxes are animals like dogs that have long tails and that eat nesting birds and other small animals. +JDG 15 04 g4ms 0 each pair a pair is two of anything, such as two foxes, or two tails +JDG 15 04 l3z7 0 tail to tail "by their tails" +JDG 15 04 b6p3 0 torches A torch is a stick of wood with something flammable attached to one end; a torch is often used to light other things or to be carried for light. +JDG 15 05 p7mc 0 standing grain grain that is still growing on its stalk in the field +JDG 15 05 i6qn 0 stacked grain the stalks of grain collected in piles after it has been harvested +JDG 15 05 a7kw 0 orchards An orchard is a place where fruit trees are grown. +JDG 15 06 mns7 0 the Timnite's son-in-law The husband of a man's daughter is a "son-in-law." +JDG 15 06 r78s translate-names 0 Timnite This is a person from Timnah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 15 06 uk9a figs-explicit 0 took Samson's wife and gave her to his friend Samson's wife's father gave her in marriage to Samson's friend. This can be stated clearly. Alternate translation: "took Samson's wife and allowed her to marry Samson's friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 15 06 hz8u figs-idiom 0 burned up The phrase "burned up" means to burn something completely. If a person is "burned up," it means that person is burned to death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 15 07 sj8e 0 said to them "said to the Philistines" +JDG 15 07 k4eu 0 If this is what you do "Because you have done this." +JDG 15 08 x42b figs-synecdoche 0 he cut them to pieces, hip and thigh Here "hip and thigh" refers to the whole body. This is a graphic description of how Samson killed the Philistines. Alternate translation: "He cut their bodies to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 15 08 m2qa figs-idiom 0 he went down Here the phrase "went down" does not likely mean that he changed elevation, but rather, it is a way to describe someone going to another place. Alternate translation: "he went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 15 08 xk3p 0 cave an opening in a hill or mountainside +JDG 15 08 yl63 0 cliff a high, rocky hill or mountainside +JDG 15 08 b6rw translate-names 0 Etam This is the name of the rocky hill country near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 15 09 g7cb 0 the Philistines came up ... in Judah The phrase "came up" is used here because the Philistines went to Judah which is higher in elevation than where they traveled from. +JDG 15 09 fkh2 0 prepared for battle "organized themselves for battle" +JDG 15 09 v6jw translate-names 0 Lehi This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 15 10 ut2q figs-explicit 0 do to him as he has done to us The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. Alternate translation: "kill him like he killed many of our people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JDG 15 11 y64p translate-numbers 0 three thousand men of Judah "3,000 men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 15 11 ji18 0 cave in the cliff of Etam See how you translated this phrase in [Judges 15:8](../15/08.md). +JDG 15 11 k7fw figs-rquestion 0 Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this you have done to us? The men of Judah ask Samson these questions to rebuke him. This questions may be written as a statements. Alternate translation: "You know that the Philistines are rulers over us but you act like they are not. What you have done has caused us great harm." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 15 11 td2d figs-explicit 0 They did to me, and so I have done to them Samson is referring to how they killed his wife and how he killed them in revenge. This can be stated clearly. Alternate translation: "They killed my wife, so I killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 15 12 a6ty figs-metonymy 0 the hands of the Philistines Here "hands" refers to power. Alternate translation: "the Philistine's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 15 13 nz1k figs-idiom 0 hand you over to them This means to cause someone to be under someone else's control. Alternate translation: "give you to the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 15 13 m8g6 figs-explicit 0 up from the rock This refers to the cave in the cliff of Etam where Samson had gone in [Judges 15:8](../15/08.md). Here the words "up from" mean that they had brought him away from the cave. Alternate translation: "away from the cave in the large rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 15 14 dr4z figs-explicit 0 When he came Samson was not travelling alone, he was being led by the men who had tied him with ropes. Alternate translation: "When they came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 15 14 xp7l 0 Lehi This is the name of a town in Judah. See how you translated this in [Judges 15:9](../15/09.md). +JDG 15 14 w48h figs-idiom 0 came on him with power The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "made Samson very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 15 14 nue5 figs-simile 0 The ropes on his arms became like burnt flax Samson easily broken the ropes that bound his hands. The author describes how easily he broke the ropes by saying it was as if they had become burnt flax. Alternate translation: "He snapped the ropes on his arms as easily as if they had been stalks of burned flax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JDG 15 14 d1fe 0 flax fibers from the flax plant used for making threads and cloth +JDG 15 15 w6nt 0 a fresh jawbone This means that the donkey had died very recently and its bones had not yet begun to decay. A jawbone is the bone in which the lower rows of teeth are set. +JDG 15 15 nb59 translate-numbers 0 a thousand men "1,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 15 16 dzp6 0 the jawbone of a donkey "a donkey's jawbone" +JDG 15 16 dm4v figs-explicit 0 heaps upon heaps This phrase describes how many people Samson killed. There were enough bodies to make large piles of bodies. Alternate translation: "I have made heaps of dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 15 17 ra2d translate-names 0 Ramath Lehi This is the name of a place. It's name means "Jawbone Hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 15 18 ta26 0 was very thirsty "needed water to drink" +JDG 15 18 t3wx figs-hyperbole 0 But now will I die of thirst and fall into ... uncircumcised? Possible meanings are 1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: "But now I will die of thirst and my body will fall into ... uncircumcised." or 2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: "But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into ... uncircumcised?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JDG 15 18 h9yr figs-idiom 0 die of thirst This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 15 18 u4x9 figs-idiom 0 fall into the hands of those who are uncircumcised The phrase "fall into the hands" means to be captured. "Those who are uncircumcised" refers to the Philistines and with the word "uncircumcised" emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate translation: "be captured by those godless Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 15 19 c7pf 0 split open the hollow place "opened a hole in the ground" or "opened the low place." This refers to a low area of ground where Yahweh caused a spring of water to appear. +JDG 15 19 c776 0 Lehi See how you translated this in [Judges 15:9](../15/09.md) +JDG 15 19 rty1 figs-parallelism 0 his strength returned and he revived These two phrase mean basically the same thing and emphasize that Samson became strong again. These two statements can be combined. Alternate translation: "he became strong again" or "he was revived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JDG 15 19 r7ji translate-names 0 En Hakkore This is the name of a spring of water. The name means "spring of him who prayed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 15 19 k47v figs-idiom 0 it is at Lehi to this day This means that the spring did not dry up but that it remained. The phrase "to this day" refers to the "present" time. Alternate translation: "the spring can still be found at Lehi, even today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 15 20 ru29 figs-explicit 0 in the days of the Philistines This refers to the time period that the Philistines controlled the land of Israel. Alternate translation: "during the time the Philistines controlled Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 15 20 l52v translate-numbers 0 for twenty years "for 20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 16 intro u81n Judges 16 General Notes 0 # Judges 16 General Notes
#### Structure and formatting

The account of Samson concludes in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Samson's mistake

Samson mistakenly thought that he was the source of his strength. He did not realize that Yahweh had left him and without Yahweh, he had no strength. This was not Samson's only mistake. His foreign wife created most of his problems.
+JDG 16 01 l289 figs-euphemism 0 he went to bed with her The phrase "went to bed with" is a polite way of referring to having sex. Alternate translation: "he had sex with her" or "he slept with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JDG 16 02 j859 translate-names 0 The Gazites were told The word "Gazites" refers to people from Gaza. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 16 02 fyj2 0 The Gazites surrounded the place ... they waited for him all night at the city gate This implies that some Gazites surrounded the place where Samson was staying and others waited at the city gate so that he could not leave. +JDG 16 02 lsy6 0 They kept silent all night Possible meanings are 1) "They did not make any noise all night" or 2) "They made no attempt to attack him all night." +JDG 16 03 iye2 0 until midnight "until the middle of the night" +JDG 16 03 fv5x 0 its two posts These are supports for the city gate. These posts were probably made from tree trunks and were buried deep into the ground. The doors of the city gate were attached to these posts. +JDG 16 03 c2m4 0 bar and all The bar was probably a heavy rod of iron that connected the gate to the posts. The doors of the city gate were probably made of heavy wooden beams or iron bars. +JDG 16 03 m4dx 0 shoulders the part of the human body where the arms and the neck attach to the body +JDG 16 03 yq6t translate-names 0 Hebron This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 16 04 itb4 translate-names 0 Valley of Sorek This is the name of a valley near Samson's home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 16 05 c6wz 0 Trick to mislead or fool someone into doing something they would not want to do +JDG 16 05 x4w2 figs-idiom 0 to see This is an idiom that means to learn something. Alternate translation: "to understand" or "to learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 16 05 vq28 figs-idiom 0 where his great strength lies This is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate translation: "what causes him to be very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 16 05 y38x 0 by what means we may overpower him "how we might overpower him""" +JDG 16 05 g3bg translate-numbers 0 1,100 pieces of silver "one thousand one hundred pieces of silver." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 16 06 r4hy figs-activepassive 0 bind you, so you might be controlled This can be stated in active form. Alternate translation: "bind you to control you" or "bind you to restrain you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 16 07 ae1p 0 fresh bowstrings Bowstrings were often made from parts of an animal, often from the tendons. The words "fresh bowstrings" refer to those that come from a freshly slaughtered animal that have not yet dried. +JDG 16 07 z8ml figs-activepassive 0 that have not been dried This can be stated in active form. Alternate translation: "that have not yet dried" or "that are not dry yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 16 08 xv64 figs-activepassive 0 that had not been dried This can be stated in active form. Alternate translation: "that had not yet dried" or "that were not dry yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 16 08 xt1g 0 she tied Samson up with them "Delilah tied Samson up with the fresh bowstrings" +JDG 16 09 n6px writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 16 09 by3q figs-idiom 0 The Philistines are upon you The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 16 09 sy3a figs-simile 0 he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: "he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn" or "he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JDG 16 10 x2km figs-parallelism 0 This is how you have deceived me and told me lies. Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: "You have greatly deceived me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JDG 16 10 e5iw 0 you can be overpowered This can be stated in active form. Alternate translation: "people can overpower you" +JDG 16 12 vpr3 figs-idiom 0 The Philistines are upon you The phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 16 12 rnx9 figs-idiom 0 lying in wait This means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. Alternate translation: "waiting to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 16 12 j7zp figs-simile 0 like they were a piece of thread The author describes how easily Samson broke the ropes by comparing it to him breaking a piece of thread. Alternate translation: "as easily as if they were only a piece of thread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JDG 16 13 hg41 figs-parallelism 0 you have deceived me and told me lies Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: "you have greatly deceived me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JDG 16 13 t97z figs-activepassive 0 you may be overpowered This can be stated in active form. Alternate translation: "people can overpower you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 16 13 s6f3 0 weave crossing pieces of material together so they hold each other in place +JDG 16 13 h8x3 0 locks of my hair small bunches of hair +JDG 16 13 c2e8 0 fabric cloth made from weaving material together +JDG 16 13 wv5v translate-unknown 0 loom a machine used for combining many threads of material into a cloth (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JDG 16 13 gkr7 0 then nail that to the loom "then nail the fabric to the loom" +JDG 16 13 pn2m 0 nail to hammer a nail in order to hold something in one place +JDG 16 13 w58a figs-explicit 0 I will be like any other man The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will be as weak as any other man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 16 14 h61l figs-idiom 0 The Philistines are upon you The phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 16 14 k9fi figs-explicit 0 he pulled out the fabric and the pin from the loom Samson pulled out the fabric from the loom when he pulled his hair away from the loom. This can be stated clearly. Alternate translation: "pulled away his hair, taking with it the pin of the loom and the fabric in the loom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 16 14 lc6p 0 the pin This is the wooden nail or peg used to fasten the fabric to the loom. +JDG 16 15 zzt1 figs-rquestion 0 How can you say, 'I love you,' when you do not share your secrets with me? Delilah asks this question to say that if Samson really loved her he would tell her his secrets. This question can be written as a statement. Alternate translation: "When you say 'I love you,' you are lying because you do not share your secrets with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 16 16 s5ui figs-idiom 0 pressed him hard ... pressured him Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate translation: "tried hard to persuade him ... kept trying to persuade him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 16 16 imn2 0 with her words "by what she said to him" +JDG 16 16 iqa6 figs-hyperbole 0 that he wished he would die The author used a hyperbole, an exaggeration, to emphasize how miserable Sampson felt. Alternate translation: "that he was completely miserable" or "that he was very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JDG 16 17 c8q9 figs-explicit 0 told her everything everything about the source of his strength. This can be stated clearly. Alternate translation: "told her the source of his strength" or "told her the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 16 17 y8xz 0 razor a sharp blade used to cut hair close to a person's skin +JDG 16 17 z2nf figs-explicit 0 a Nazirite for God This means that he is devoted to God as a Nazirite. See how you translated a similar phrase in [Judges 13:5](../13/05.md). Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 16 17 fhm4 figs-metonymy 0 from my mother's womb Here "from my mother's womb" refers to to when he was born. This means that he has been a Nazirite since he was born. Alternate translation: "my entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 16 17 t2us figs-activepassive 0 If my head is shaved This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone shaves my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 16 17 seg5 0 shaved to have had the hair cut close to the skin with a razor +JDG 16 17 iq1l figs-personification 0 my strength will leave me Samson speaks about his strength as if it were a person who could leave him. Alternate translation: "I will not be strong any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JDG 16 18 m9zg figs-idiom 0 Delilah saw Here the word "saw" is a idiom that means to realize something. Alternate translation: "Delilah realized" or "Delilah learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 16 18 z2eu figs-explicit 0 the truth about everything Here the word "everything" refers to everything about why Samson was strong. Alternate translation: "the truth about why he is strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 16 18 x4mm 0 Come up again Delilah is telling the rulers to come again to where she lives. Her home is likely at a higher elevation than where the rulers would be travelling from. +JDG 16 18 ipi8 figs-explicit 0 bringing the silver in their hands This means that they brought to her the silver that they had promised to give her if she helped them capture Samson. Alternate translation: "bringing the silver that they had promised to give her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 16 19 h2jg 0 She had him fall asleep "She caused him to fall asleep" +JDG 16 19 x4y8 figs-explicit 0 in her lap This means that he slept with his head on her lap. This can be stated clearly. Alternate translation: "with his head on her lap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 16 19 gjg3 0 lap The lap is the level area of the upper legs when a person is sitting down. +JDG 16 19 vai4 figs-possession 0 the seven locks of his head Samson had seven locks of hair on his head. Locks are small bunches of hair. Here his locks of hair are described as "belonging" to his head. Alternate translation: "the seven locks of hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +JDG 16 19 w8dj 0 subdue him "control him" +JDG 16 19 qt31 figs-personification 0 his strength had left him Here Samson's strength is described as if it were a person who could leave him. Alternate translation: "his strength was gone" or "he was no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JDG 16 20 e9dj figs-idiom 0 The Philistines are upon you The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 16 20 jt7e 0 woke up "awakened" +JDG 16 20 n31e 0 get out "escape" +JDG 16 20 n47x figs-explicit 0 But he did not know that Yahweh had left him It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. Alternate translation: "But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 16 21 ve9n figs-idiom 0 put out his eyes This means that they removed his eyes from his head. Alternate translation: "removed his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 16 21 z2vv 0 down to Gaza The phrase "down to" is used here because they brought Samson to Gaza which is lower in elevation than his home where they captured him. +JDG 16 21 t7gr 0 bound him with bronze shackles "chained him with bronze shackles" or "tied him up using bronze shackles" +JDG 16 21 t1sq 0 shackles locks on the end of chains that hold a prisoner at his feet or hands, or both +JDG 16 21 mn74 0 turned the millstone "pulled the millstone around in a circle" +JDG 16 21 ujq1 0 millstone This is a very large, heavy, circular stone. Normally, a large animal pulls the millstone around in a circle to crush grain. Here the Philistines humiliate Samson by making him pull it. +JDG 16 22 ru6p figs-activepassive 0 after it had been shaved This can be stated in active form. Alternate translation: "after the Philistines had shaved it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 16 23 b13v translate-names 0 Dagon a major false god of the Philistines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 16 23 p125 0 has conquered "has defeated" +JDG 16 23 ekg1 figs-metaphor 0 put him in our grasp Here the author speak of Samson being under the rulers' control as if he were something grasped tightly by their hands. Alternate translation: "put him under our control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 16 24 ums1 0 the destroyer of our country This refers to Samson. The word "destroyer" can be expressed with the verb "destroy." Alternate translation: "the man who has destroyed our country" +JDG 16 24 y4qk figs-synecdoche 0 who killed many of us Here the word "us" refers to the Philistine people. Those who are talking are not counting themselves among the people whom Samson killed. Alternate translation: "who killed many of our people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 16 25 hiy5 figs-explicit 0 Call for Samson ... They called for Samson Since Samson was a prisoner, he would not be called directly, but rather the people were asking for the men in charge of the prison to bring him to them. Alternate translation: "Call for them to bring out Samson ... They brought Samson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 16 26 b8yg 0 the boy "the young man" This was not a young child, but rather a youth. +JDG 16 26 d2gs 0 Permit me to touch the pillars on which the building rests "Allow me to touch the pillars which hold up the building" +JDG 16 27 fx8p writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story while the writer tells background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 16 27 cp19 translate-numbers 0 three thousand men and women "3,000 men and women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 16 27 l6hc 0 looking on "watching" +JDG 16 27 ulj6 0 while Samson was entertaining them It is unclear what Samson did to entertain them. It seems the Philistines were making him do things that would humiliate him so that they could make fun of him. +JDG 16 28 n4yh 0 called to Yahweh "prayed to Yahweh" +JDG 16 28 ypq4 figs-idiom 0 call me to mind This means to remember him and his situation. Alternate translation: "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 16 28 ld69 0 only this once "one more time" +JDG 16 28 f2en figs-idiom 0 in one blow on the Philistines This idiom means that he wants to have one more powerful act against the Philistines to get full revenge for what they did to him. Alternate translation: "with one strike against the Philistine" or "in one powerful act against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 16 29 dmd3 0 on which the building rested "which held up the building" +JDG 16 30 mt5g figs-explicit 0 He stretched out with his strength When Samson stretched out his arms he pushed down the pillars of the building. Alternate translation: "He used his strength to push down the pillars" or "He used his strength to push over the pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 16 30 i5lw figs-nominaladj 0 the dead This refers to people who are dead. Alternate translation: "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JDG 16 30 u7yd 0 were more "were a greater amount" +JDG 16 31 rl5r figs-metonymy 0 all the house of his father Here the word "house" refers to his family. Alternate translation: "all of his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 16 31 jg6m 0 came down The phrase "came down" is used here because the place that Samson's family traveled form was higher in elevation than Gaza. +JDG 16 31 na1k 0 Zorah ... Eshtaol See how you translated the names of these places in [Judges 13:2](../13/02.md) and [Judges 13:25](../13/25.md). +JDG 16 31 de6c 0 in the burial place of Manoah, his father "where his father, Manoah, is buried" +JDG 16 31 i2d4 translate-names 0 Manoah See how you translated this man's name in [Judges 13:2](../13/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 16 31 wv8z figs-explicit 0 Samson had judged Israel for twenty years This same sentence is also in [Judges 15:20](../15/20.md). It is repeated here to remind readers of how long he judged Israel. Alternate translation: "Samson had judged Israel for twenty years before he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 16 31 vmv2 translate-numbers 0 twenty years "20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 17 intro c454 Judges 17 General Notes 0 # Judges 17 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins a section explaining how Israel came to have a king.

#### Special concepts in this chapter

##### Idols and figures

According to the law of Moses, the Israelites were prohibited from making wooden figures or cast metal idols. This was a form of idolatry. This practice was common in Canaan and it shows the influence the Israelites allowed these people to have on them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+JDG 17 01 rrp1 writing-participants 0 There was a man This is a way to introduce a new person to the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +JDG 17 01 ke46 translate-names 0 Micah This is the name of a man. It is not the same man who wrote the book of Micah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 17 02 c1x6 translate-numbers 0 1,100 pieces "one thousand one hundred pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 17 02 k7it figs-activepassive 0 that were taken from you This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone stole from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 17 02 m56x 0 I stole it "I was the one who took it" +JDG 17 03 z9j9 translate-numbers 0 1,100 pieces "one thousand one hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 17 03 p6yd figs-idiom 0 set apart This means to dedicate something to a specific purpose. Alternate translation: "dedicate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 17 03 sc6v 0 cast metal metal that has been melted and poured into a mold to form a special shape +JDG 17 03 ss9u 0 I restore it to you "I give it back to you" +JDG 17 04 xsr8 translate-numbers 0 two hundred pieces of silver "200 pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 17 04 r9hl figs-activepassive 0 they were placed in the house of Micah The word "they" refers to the metal figures. This may be stated in active form. Alternate translation: "Micah placed them in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 17 05 f5zy figs-explicit 0 a house of idols This refers to a house used specifically for worshiping idols. This can be stated clearly. Alternate translation: "a house for worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 17 06 mxx3 figs-metaphor 0 everyone did what was right in his own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "each person did what he decided was right" or "each person did what he judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 17 07 z9bc 0 of Bethlehem "from Bethlehem" +JDG 17 07 u5wv figs-explicit 0 of the clan of Judah This means that he was living among the family of Judah, that is, the tribe of Judah. Alternate translation: "who was living among the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 17 07 ktm7 0 He stayed there to fulfill his duties "He lived and worked there" +JDG 17 08 pd1z 0 find a place to live "find a different place to live" +JDG 17 09 u9x8 figs-explicit 0 where I might live It is implied that he is looking for a place to live and work. Alternate translation: "where I might live and have a job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 17 10 s5tz figs-metonymy 0 a father and a priest The word "father" is here used in the sense of an advisor, and not to a literal father. Alternate translation: "an advisor and a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 17 10 mw13 0 I will give you ten pieces of silver a year "I will give you ten pieces of silver each year" +JDG 17 10 j73e 0 a suit of clothes "a set of clothes" +JDG 17 10 tm7m figs-explicit 0 So the Levite went into his house It is implied that the Levite accepted Micah's offer, and therefore, entered Micah's house. Alternate translation: "So the Levite accepted his offer and went into his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 17 11 mvs9 figs-simile 0 the young man became to Micah like one of his sons The relationship between the Levite and Micah became like the close relationship between a father and son. Alternate translation: "the young man became close to Micah and was like one of his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JDG 17 12 t9an figs-idiom 0 Micah set apart the Levite Here "set apart" means that Micah "dedicated" or "ordained" him. Alternate translation: "Micah dedicated the Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 17 12 s6d6 figs-metonymy 0 was in Micah's house Here living in Micah's house is spoken of as "being" in his house. Alternate translation: "lived in Micah's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 18 intro y2ru Judges 18 General Notes 0 # Judges 18 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The tribe of Dan

The tribe of Dan lacked faith in Yahweh and had yet to conquer its inheritance. In this chapter, they begin to conquer their land, but they also started to worship an idol. Their conquering of the land is much different than the other tribes' victories. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
+JDG 18 01 d1r4 writing-newevent 0 In those days This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JDG 18 01 w9qn writing-background 0 In those days ... from among the tribes of Israel This is background information about Israel and the people of the tribe of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 18 01 g4f2 figs-explicit 0 not received any inheritance from This refers specifically to land inherited where they would live. Alternate translation: "not received a land inheritance from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 18 02 f83t figs-metonymy 0 from the whole number of their tribe The phrase "the whole number" refers to all of the men in the tribe. Alternate translation: "from among all of the men in their tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 18 02 j6xd 0 experienced warriors "experienced fighters" +JDG 18 02 jv96 0 Zorah See how you translated the name of this town in [Judges 13:2](../13/02.md). +JDG 18 02 cgy7 0 Eshtaol See how you translated the name of this town in [Judges 13:25](../13/25.md). +JDG 18 02 wg6e figs-idiom 0 to scout the land on foot The phrase "on foot" means to walk. Alternate translation: "to scout the land by walking through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 18 02 bt98 0 Micah See how you translated this man's name in [Judges 17:1](../17/01.md). +JDG 18 03 c2tl figs-metonymy 0 they recognized the speech of the young Levite They recognized the man by the sound of his voice. Here "speech" refers to his "voice." Alternate translation: "they heard the young Levite talking, and they recognized his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 18 07 i57p translate-names 0 Laish This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 18 07 a8c9 0 There was no one who conquered "There were no enemies living in their land who had conquered them" +JDG 18 07 ch81 0 had no dealings with anyone "had no contact with any outsiders." This means they lived far enough away from any other city that they lived secluded from other people. +JDG 18 08 f5il 0 Zorah Translate the name of this city the same as you did in [Judges 13:2](../13/02.md). +JDG 18 08 lih2 0 Eshtaol Translate the name of this city the same as you did in [Judges 13:25](../13/25.md). +JDG 18 09 zpe9 figs-rquestion 0 Are you doing nothing? This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be acting now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JDG 18 09 n8um figs-doublenegatives 0 Do not be slow to attack These two negative words "not" and "slow" together emphasize the positive idea to attack quickly. Alternate translation: "Hurry! Attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JDG 18 10 r61z 0 the land is wide "the land is large." This is a description of the size of the land. +JDG 18 10 ab9j figs-hyperbole 0 that does not lack anything in the land The men use a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that it is a very desirable place to live. Alternate translation: "where we will have everything there that we need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JDG 18 10 aj2l figs-doublenegatives 0 that does not lack anything The two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: "has everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JDG 18 11 b97l translate-numbers 0 Six hundred men "600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 18 12 z66i translate-names 0 Kiriath Jearim This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 18 12 q4cf 0 Mahaneh Dan Translate the name of this place the same as you did in [Judges 13:25](../13/25.md). +JDG 18 12 f453 figs-idiom 0 to this day This means that something remains the same. It refers to the "present" time. Alternate translation: "and that is still its name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 18 14 l46p 0 Laish Translate the name of this town the same as you did in [Judges 18:7](../18/07.md). +JDG 18 14 g3gr figs-rquestion 0 in these houses there are an ephod, ... metal figure? Decide ... will do The five men asked this question to suggest and encourage the men that they should steal the idols. This can be written as a statement, and the implied information may be given in a parenthetical phrase. Alternate translation: "these houses contain an ephod, ... metal figure. (They were suggesting that the men steal these things.) Decide ... will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 18 14 g8xi 0 in these houses there are "in one of these house there is" or "among these houses is" +JDG 18 15 cx88 0 they turned in there "they turned" +JDG 18 15 tf6m 0 they greeted him The word "him" refers to the Levite. +JDG 18 16 m84v translate-numbers 0 six hundred Danites "600 Danites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 18 17 a6nq translate-numbers 0 six hundred men "600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 18 19 fje7 figs-rquestion 0 Is it better for you to be priest for the house of one man ... a clan in Israel? They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 18 20 z2bp figs-synecdoche 0 The priest's heart was glad Here the priest is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. Alternate translation: "The priest was glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 18 21 v31e figs-explicit 0 They put the small children in front of themselves They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: "They put the small children in front of themselves to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 18 21 t33e 0 they turned "the Danites turned around" +JDG 18 22 p9e2 figs-idiom 0 a good distance "some distance." This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 18 22 l34e figs-activepassive 0 the men who were in the houses near Micah's house were called together This can be stated in active form. Alternate translation: "he called together the men who were in the houses near his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 18 22 vkf1 0 they caught up with the Danites This implies that they ran after them. This can be stated clearly. Alternate translation: "running after the Danites, they caught up with them" +JDG 18 23 c2k3 figs-rquestion 0 Why have you been called together? This question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have called your men together to chase us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 18 23 sbb8 figs-activepassive 0 been called together This can be stated in active form. Alternate translation: "called these men together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 18 24 dy7i figs-metonymy 0 the gods that I made Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. Alternate translation: "the gods which I had made for me" or "the gods which a craftsman made for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 18 24 edz2 figs-rquestion 0 What else do I have left? Micah asks this question to emphasize that he no longer has the things that are important to him. Alternate translation: "I have nothing left." or "You have taken everything that is important to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 18 24 i1v2 figs-rquestion 0 How can you ask me, 'What is bothering you?' Micah asks this question to emphasize that the Danites definitely know what is bothering him. Alternate translation: "You know that I am greatly distressed!'" or "You know how much I am bothered by what you have done to me!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 18 25 yzy3 figs-metonymy 0 let us hear you say anything The phrase "us hear you say" refers to the Danites hearing Micah speaking about what had happened, but it also includes if they are told by others that Micah had spoken about what had happened. Alternate translation: "let us find out that you have said anything" or "say anything about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 18 25 pgt9 figs-explicit 0 hear you say anything The word "anything" refers to any information about the Danites coming to Micah's house and stealing his idols. This can be stated clearly. Alternate translation: "hear you say anything about this matter" or "hear you say anything about what has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 18 25 fqe4 figs-activepassive 0 you and your family will be killed This can be stated in active form. Alternate translation: "kill you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 18 26 g59x figs-idiom 0 went their way This means that they continued on their journey. Alternate translation: "continued on their journey" or "continued travelling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 18 26 v6df figs-explicit 0 they were too strong for him This refers to the Danites being too strong for Micah and his men to fight against. Alternate translation: "they were too strong for him and his men to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 18 27 k9py figs-metonymy 0 what Micah had made Micah did not make his gods, rather a craftsman made them for him. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "the things that had been made for Micah" or "Micah's things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 18 27 fw33 0 Laish See how you translated this in [Judges 18:7](../18/07.md). +JDG 18 27 r1pv figs-synecdoche 0 with the edge of the sword "with their swords." Here "the sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 18 28 p5rb 0 they had no dealings with anyone this means they lived far enough away from any other city, that they lived secluded from other people. See how you translated this phrase in [Judges 18:7](../18/07.md). +JDG 18 28 vw28 translate-names 0 Beth Rehob This is a name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 18 30 z23n figs-explicit 0 Jonathan son of Gershom, son of Moses This is the name of the young Levite who used to serve as priest for Micah. This can be made explicit. Alternate translation: "The young Levite's name was Jonathan the son of Gershom, son of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 18 30 myi7 figs-metaphor 0 until the day of the land's captivity This refers to a time later on when the people of Dan would be captured by their enemies. Here the land being conquered is spoken of as if it were a prisoner taken captive by an enemy. Alternate translation: "until the day that their enemies conquered their land" or "until the day that their enemies took them captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 18 31 m78z figs-metonymy 0 that he made Micah did not make his gods, rather the craftsman made them for him. Alternate translation: "that had been made for him" or "that his craftsman made for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 19 intro gj7f Judges 19 General Notes 0 # Judges 19 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The sin of Benjamin
People from a village of the tribe of Benjamin raped a visitor's wife to death. This was very evil, especially in the ancient Near East. The people of Israel considered mistreatment of a guest one of the worst crimes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+JDG 19 01 akh7 writing-newevent 0 In those days This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JDG 19 01 u1qs 0 remote far from where most people live +JDG 19 02 p37k figs-explicit 0 was unfaithful to him This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to sleep with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: "began to sleep with other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 19 03 e9q8 0 His servant was with him, and a pair of donkeys "He took with him his servant and two donkeys" +JDG 19 04 bhr2 0 His father-in-law, the girl's father, persuaded "His father-in-law, that is, the girl's father, persuaded" or "The girl's father persuaded" +JDG 19 04 v2kw 0 persuaded him to stay "spoke to him so he decided to stay" +JDG 19 05 in6x 0 he prepared the Levite prepared +JDG 19 05 kp5g figs-synecdoche 0 Strengthen yourself with a bit of bread Here "bread" refers to "food." Alternate translation: "Eat some food so you will be strong enough to travel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 19 06 j88k 0 Please be willing to spend the night "Please stay another night" +JDG 19 08 a9ur figs-metonymy 0 Strengthen yourself, and wait until the afternoon The father-in-law is suggesting that he strengthen himself by eating. He is also asking him to wait until the afternoon to leave. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eat some food so you will be strong enough to travel, and wait until afternoon to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 19 09 lvj4 0 now the day is advancing toward evening "the day is almost over" or "it is almost evening" +JDG 19 10 amf9 0 that is Jerusalem "which was later called Jerusalem" +JDG 19 11 l8er figs-idiom 0 Come, let us This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: "I suggest that we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 19 11 k4l3 figs-idiom 0 turn aside to This means to take a break from their journey and stop somewhere along the route. Alternate translation: "stop at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 19 12 yc4v figs-idiom 0 turn aside into This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](../19/11.md). Alternate translation: "stop at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 19 13 mke2 figs-idiom 0 Come, let us This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: "I suggest that we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 19 15 fgr6 figs-idiom 0 turned aside This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](../19/11.md). Alternate translation: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 19 15 bqt5 0 the city square the marketplace where people gathered during the day +JDG 19 15 w9ny figs-idiom 0 took them into his house This phrase means for someone to invite them to spend the night in their home. Alternate translation: "invited them to stay in their house for that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 19 16 z1l2 0 Benjamites A Benjamite was a descendant of Benjamin. See how you translated the name of this people group in [Judges 3:15](../03/15.md). +JDG 19 17 lsd3 figs-metaphor 0 He raised his eyes Here the man looked up and paid attention to what was around him. Alternate translation: "He looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 19 17 h3nh 0 the city square the marketplace where people gathered during the day. See how you translated this in [Judges 19:14](../19/14.md). +JDG 19 18 jzg4 figs-idiom 0 who will take me into his house This phrase refers to someone inviting other people into his house to spend the night there. Alternate translation: "who has invited me to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 19 18 c5ti figs-synecdoche 0 will take me Here the Levite says "me," but he is actually referring to himself along with his servant and his concubine. Alternate translation: "will take us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 19 19 he3w figs-activepassive 0 there is bread and wine Change to active voice. Alternate translation: "we have plenty of bread and wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 19 19 gw93 figs-123person 0 me and your female servant here, and for this young man with your servants The Levite speaks of himself and the others as servants and in the third person to show respect. Alternate translation: "me, my concubine, and my servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JDG 19 19 w8hb figs-litotes 0 We lack nothing This can be written as a positive statement. Alternate translation: "We have everything we need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JDG 19 20 ep3p 0 Only do not "Do not." The word "only" is used here to emphasize what he did not want the Levite to do. +JDG 19 20 jm1p 0 square This refers to the city square. See how you translated this [Judges 19:17](../19/17.md). +JDG 19 21 z5ah figs-idiom 0 brought the Levite into his house This means that he invited the Levite to spend the night in his house. Also, by inviting the Levite he was inviting the man's concubine and servant as well. Alternate translation: "invited the Levite and his servants to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 19 22 dx6j figs-idiom 0 they were making their hearts glad The phrase "making their hearts glad" is an idiom that means to have a good time with someone else. Alternate translation: "they were have a good time together" or "they were enjoying themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 19 22 q1dh 0 some men of ... surrounded the house Some men stood on all sides of the house. +JDG 19 24 k4nm 0 See This word is used to get the peoples' attention. Alternate translation: "Listen" +JDG 19 25 lk3t figs-metaphor 0 the men would not listen to him Here the author speaks of "agreeing" as if it were "listening." Alternate translation: "the men would not accept his offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 19 25 ty8i 0 the man seized his concubine there could be confusion as to the identity of the man. Alternate translation: "the Levite seized his concubine" +JDG 19 25 d28f 0 at dawn "when the sun was coming up" or "at first light" This refers to when the sun begins to rise. +JDG 19 26 irp4 figs-idiom 0 it was light This refers to morning when it is bright outside. Alternate translation: "the sun was fully risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 19 28 gk5s figs-explicit 0 But there was no answer The woman did not answer because she was dead. This can be stated clearly. Alternate translation: "But she did not answer because she was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 19 29 r79a figs-idiom 0 limb by limb "section by section." The author uses this graphic description of how the Levite cut up her body into specific pieces to emphasize what he did. "Limbs" refers to a person's arms and legs. If there is not a similar phrase in your language, this description may be left out of the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 19 29 fx7u translate-numbers 0 twelve pieces "12 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 19 29 xd3i figs-explicit 0 sent the pieces everywhere throughout Israel This means that he sent sent the different pieces to twelve different areas of Israel. Alternate translation: "sent each piece to a different place throughout Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 20 intro lla1 Judges 20 General Notes 0 # Judges 20 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Benjamin destroyed

The army of Israel destroys all the tribe of Benjamin except 600 men. After this point in time, the tribe of Benjamin becomes mostly insignificant.
+JDG 20 01 wg4p figs-simile 0 as one man This simile speaks of the group as acting as a single person. It refers to a group of who people do everything together in the same way. Alternate translation: "as if they were a single man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JDG 20 01 jp6a figs-merism 0 from Dan to Beersheba This refers to the land as a whole. Alternate translation: "from all the eleven tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JDG 20 02 ze7s 0 God—400,000 men on foot "God and also 400,000 regular soldiers came" +JDG 20 02 hzs8 0 ready to fight "capable of going to war." They were not going to fight each other. +JDG 20 03 sl7g 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author of the book tells background information about what the people of Benjamin knew. +JDG 20 03 x8r4 0 had gone up to Mizpah Mizpah was located high in the mountains. +JDG 20 04 sa27 0 to spend the night "for the night" or "to stay for a night" +JDG 20 06 gkc4 figs-hendiadys 0 wickedness and outrage The word "outrage" describes the "wickedness." Alternate translation: "outrageous wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +JDG 20 07 h9h3 0 Now This word is used to introduce the conclusion of the speech of the Levite. +JDG 20 07 wp5t figs-doublet 0 give your advice and counsel here The words "advice" and "counsel" refer to the same thing and are repeated for emphasis. They can be combined. Alternate translation: "decide what we need to do about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JDG 20 08 s9g2 figs-simile 0 as one This simile speaks of the group as acting as a single person. They all acted together in exactly the same way. Alternate translation: "as if they were a single man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JDG 20 08 s835 figs-parallelism 0 None of us will go to his tent ... none of us will return to his house These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words "none ... go" and "none ... return" emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate translation: "We will all stay here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JDG 20 09 xy7l 0 But now These words introduce the main portion of what the people say after the initial exclamation. +JDG 20 09 l369 0 as the lot directs This involved tossing or rolling small marked stones to determine what God wants. +JDG 20 10 wsa9 translate-numbers 0 ten men of a hundred ... one hundred of a thousand ... one thousand of ten thousand "10 men out of 100 ... 100 out of 1,000 ... 1,000 out of 10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 20 10 mm9k 0 provisions food and other things the people need +JDG 20 11 wfs1 0 assembled against the city "came together to attack the city" +JDG 20 13 m9f5 figs-idiom 0 put them to death This is an idiom. Alternate translation: "kill them" or "execute them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 20 13 n1zx figs-metonymy 0 the voice of their brothers Here "voice" refers to the message that they spoke. Alternate translation: "what their brother said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 20 15 s9ku translate-numbers 0 twenty-six thousand "26,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 20 15 g1vk translate-numbers 0 seven hundred "700" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 20 16 a8xm 0 left-handed A left-handed person is someone who is more skilled with their left hand than with their right hand. +JDG 20 16 u1tj 0 could sling a stone at a hair and not miss This show how amazingly well they could aim and hit their target. It can be stated in positive form. Alternate translation: "could throw a stone at even a hair and hit it" or "could throw a stone at something as small as a hair and hit it" +JDG 20 17 apy5 0 not counting "not including" +JDG 20 17 g8sz translate-numbers 0 400,000 "four hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 20 18 w2v7 0 asked for advice from God "asked God what to do" or "asked God how to continue" +JDG 20 19 k8jq 0 moved their camp near Gibeah There is some question about the meaning of the Hebrew text. Instead of meaning that they set up their camp near Gibeah, it could mean that the army went out and stood across from Gibeah ready to fight. +JDG 20 21 vj4c translate-numbers 0 twenty-two thousand "22,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 20 22 cr9j figs-idiom 0 strengthened themselves Here "strengthened" is an idiom that means they encouraged each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 20 22 wb6t 0 they formed the battle line This probably means that the Israelites prepared their battle lines for the next day's fighting. Alternate translation: "they got ready to fight the next day" +JDG 20 23 cpc2 0 they sought direction from Yahweh The method they used is not stated. The priest may have cast lots to determine God's will. +JDG 20 25 t59r translate-numbers 0 eighteen thousand "18,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 20 26 y97x 0 before Yahweh "in Yahweh's presence" or "to Yahweh" +JDG 20 27 usm6 writing-background 0 for the ark of the covenant of God was there in those days This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 20 27 cs7a 0 was there in those days "was at Bethel in those days" +JDG 20 28 ly8e writing-background 0 and Phinehas ... was serving before the ark in those days This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 20 28 d9ma figs-explicit 0 was serving before the ark The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "was serving as priest before the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 20 28 w427 figs-explicit 0 Attack The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Attack the army of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 20 29 f7uq figs-metonymy 0 Israel set men Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 20 29 k5i5 0 secret places "in ambush" +JDG 20 31 t9eh figs-explicit 0 fought against the people The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "fought against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 20 31 d8me figs-activepassive 0 they were drawn away from the city This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Israel drew them away from the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 20 31 z77c figs-explicit 0 They began to kill some of the people The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of Benjamin began to kill some of the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 20 32 e81w 0 just as at first "just as before" or "just like the first two times" +JDG 20 33 a2ik translate-names 0 Baal Tamar This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 20 33 swx2 translate-names 0 Maareh Gibeah This is the name of a place. Other translations may read "fields of Gibeah" or "west of Gibeah" or "Maareh Geba." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 20 34 de7z translate-numbers 0 ten thousand "10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 20 34 wk8a figs-idiom 0 chosen men This is an idiom that means these were particularly good soldiers. Alternate translation: "well-trained soldier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 20 34 p4k5 figs-metaphor 0 disaster was close to them Here immanent disaster is spoken of as if it was standing very close by them. Alternate translation: "they would soon be completely defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 20 35 bt91 translate-numbers 0 25,100 men "twenty-five thousand one hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 20 36 mrd4 writing-background 0 The men of Israel had given ground to Benjamin, because they were counting on the men ... outside Gibeah From this sentence until the end of verse 41 is background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 20 36 i3ru figs-idiom 0 had given ground to Benjamin This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate translation: "had allowed Benjamin to move forward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 20 36 sq9e figs-idiom 0 they were counting on the men This is an idiom that means they trusted their men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 20 39 btm9 writing-background 0 General Information: This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 20 39 t29b 0 would turn from the battle "would retreat from the fight" +JDG 20 39 vbr9 figs-activepassive 0 they are defeated before us This can be stated in active form. Alternate translation: "we have defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 20 40 w5ns writing-background 0 General Information: This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 20 41 ltm1 0 disaster great harm, trouble, misery +JDG 20 41 jg8p figs-idiom 0 come on them This idiom means it happened to them. Alternate translation: "happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 20 42 pdp2 figs-personification 0 But the fighting overtook them This speaks about fighting as if it were a person who could overtake someone. Alternate translation: "But the soldiers of Israel caught up to them" or "But they were not able to escape the fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JDG 20 43 xh56 translate-names 0 Nohah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 20 43 cis4 figs-metaphor 0 trampled them down The completed destruction of the Benjamites is spoken of as if the Israelites stomped on their bodies. Alternate translation: "they completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 20 44 jd79 translate-numbers 0 eighteen thousand "18,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 20 44 c8tw 0 were distinguished in battle "had fought bravely in the battle" +JDG 20 45 akn8 0 They turned and fled "The remaining Benjamites turned and fled" +JDG 20 45 e3cs translate-numbers 0 five thousand ... two thousand "5,000 ... 2,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 20 45 y3ry translate-names 0 Gidom This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 20 46 d674 translate-numbers 0 twenty-five thousand "25,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 20 47 h1ci translate-numbers 0 six hundred "600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 20 48 h7m3 0 turned back against the people of Benjamin These people of Benjamin are not the soldiers who fled to the rock of Rimmon, but the ones who were still in the city. +JDG 20 48 l4rw figs-metonymy 0 the city Here "the city" refers to the people in that city. Alternate translation: "everyone who was in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JDG 20 48 ue39 figs-idiom 0 in their path This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: "they came to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JDG 21 intro bf76 Judges 21 General Notes 0 # Judges 21 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter concludes the account of the previous chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Sin and immorality

At the end of Judges, there is much sin and immorality. The people are doing wrong and fixing their wrongs by doing more evil things. This period of Judges is typified by this final account and summarized by the statement, "everyone did what was right in his own eyes." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+JDG 21 01 w65e writing-background 0 Now the men of Israel had made a promise ... marry a Benjamite." This background information tells the reader about the promise that the Israelites made before the battle with the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 21 01 rw2t 0 Benjamite This is the name of the descendants of Benjamin. See how you translated this in [Judges 3:15](../03/15.md). +JDG 21 03 q8cb figs-rquestion 0 Why, Yahweh, God of Israel, has this happened to Israel, that one of our tribes should be missing today? The people of Israel used this rhetorical question to express their deep sadness. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Oh Yahweh, we are so sad that one of the tribes of Israel has been completely destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JDG 21 05 xs35 0 The people of Israel said, "Which of all the tribes of Israel did not come up in the assembly to Yahweh?" The people are referring back to the assembly of the Israelites at Mizpah before they attacked the Benjamites. +JDG 21 05 p72f writing-background 0 For they had made an important promise concerning anyone who did not come up to Yahweh at Mizpah. They said, "He would certainly be put to death." This is background information to explain to the reader the promise that the Israelites had made at Mizpah before they attacked the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 21 05 flc8 figs-activepassive 0 He would certainly be put to death Here "He" refers to anyone who did not go to Mizpah. This can be stated in active form. Alternate translation: "We will certainly kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 21 06 yb7g figs-metaphor 0 their brother Benjamin This speaks of the tribe of Benjamin as if it were Israel's brother to show their closeness to the tribe. Alternate translation: "the surviving Benjamites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JDG 21 06 j93p figs-metaphor 0 one tribe has been cut off from Israel The destruction of the tribe of Benjamin is spoken of as if it had been cut off from Israel by a knife. This was an exaggeration because 600 men were still left. However, the women of Benjamin had been killed, so the future of the tribe was in question. Alternate translation: "one tribe has been removed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JDG 21 07 dms9 0 Who will provide wives for those who are left, since we have made a promise to Yahweh that we will not let any of them marry our daughters? The Israelites wanted to provide wives for the few surviving Benjamites, but their promise at Mizpah prevented them from doing that. +JDG 21 08 vtf2 translate-names 0 Jabesh Gilead This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 21 09 jyg7 0 people were set out in an orderly manner "people that were assembled at Mizpah were accounted for" +JDG 21 09 qs2v figs-explicit 0 none of the inhabitants of Jabesh Gilead were there This refers back to the earlier assembly at Mizpah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "none of the inhabitants of Jabesh Gilead had been present at Mizpah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 21 10 p52b translate-numbers 0 twelve thousand "12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 21 10 qw5x 0 strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children The next verse will add an exception to this general instruction. +JDG 21 10 ajh8 0 strike ... with the edge of the sword "kill ... with their swords" +JDG 21 12 n2u2 0 Jabesh Gilead This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md). +JDG 21 12 ani7 translate-numbers 0 four hundred young women "400 young women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JDG 21 12 w47b figs-euphemism 0 who had not known a man by lying with him This is a euphemism. Alternate translation: "who had not had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JDG 21 13 c39b figs-abstractnouns 0 they were offering them peace The abstract noun "peace" can be translated with a verb phrase. Alternate translation: "they wanted to stop fighting with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JDG 21 14 h1ad 0 Jabesh Gilead This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md). +JDG 21 14 iu7g 0 there were not enough women for all of them There were six hundred Benjamite men, and only four hundred women from Jabesh Gilead. +JDG 21 15 v114 0 made a division between the tribes of Israel "had caused the tribes of Israel not to be unified" +JDG 21 16 sc2b 0 Benjamites This refers to the descendants of Benjamin. See how you translated this in [Judges 3:15](../03/15.md). +JDG 21 16 rgy2 figs-activepassive 0 the women of Benjamin have been killed This can be stated in active form. Alternate translation: "we killed all the Benjamite women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JDG 21 17 mk7l figs-hyperbole 0 There must be an inheritance ... is not destroyed from Israel The Israelites are exaggerating. They had already given wives to four hundred of the Benjamites, so the tribe would not be completely destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JDG 21 18 qnk3 figs-synecdoche 0 a wife to Benjamin Here Benjamin refers to the male descendants of Benjamin. Alternate translation: "a wife to the men of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JDG 21 19 u453 writing-background 0 which is north of Bethel, east of the road that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah This is background information to explain to the reader where the city of Shiloh is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JDG 21 19 m2hz translate-names 0 Lebonah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JDG 21 21 am3f figs-explicit 0 each one of you should grab a wife ... go back to the land of Benjamin It it understood that the Benjamites would take these women back to their own land with them. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "each one of you should seize one of the girls of Shiloh, and then take her back with you to the land of Benjamin to become your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 21 22 z5gg figs-abstractnouns 0 Show us favor The abstract noun "favor" can be stated as an action. Alternate translation: "Act kindly toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JDG 21 22 zsi5 figs-explicit 0 because we did not get wives for each man during the war The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because we did not get wives for each of them during the war with Jabesh Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JDG 21 22 pcc6 0 You are innocent ... not give your daughters to them This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that. +JDG 21 23 ng9r 0 the number of wives that they needed This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead ([Judges 21:14](../21/14.md)). +JDG 21 25 b8xe 0 there was no king in Israel "Israel did not yet have a king" +JDG 21 25 d46g figs-metaphor 0 what was right in his own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what he judged to be right" or "what he considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv new file mode 100644 index 000000000..645fc411a --- /dev/null +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -0,0 +1,209 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +RUT front intro f68r Introduction to Ruth 0 # Introduction to Ruth
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Ruth

1. How Ruth came to Bethlehem with Naomi (1:1–22)
1. Boaz helps Ruth as she gleans (2:1–23)
1. Boaz and Ruth at the threshing floor (3:1–18)
1. How Ruth became the wife of Boaz (4:1–16)
1. Obed born to Ruth and Boaz; the genealogy of David (4:13–22)

#### What is the Book of Ruth about?

This book is about a non-Israelite woman named Ruth. It tells how she came to join the people of Yahweh. The book also explains how Ruth became an ancestor of King David.

#### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title "Ruth" because she is the main person in it. Translators can use a title such as "The Book about Ruth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### When did the events in the Book of Ruth occur?

The story of Ruth is set during the time when there were "judges" in Israel. These were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites' frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

#### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called "levirate marriage." This was a custom for the closest male relative to provide for a childless widow by marrying her. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would still have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could.

#### What was a "kinsman-redeemer"?

A person's close relative or relatives were expected to act as "kinsmen-redeemers" (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need. They were also responsible to practice "levirate marriage." In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

#### What was "gleaning" in the Book of Ruth?

Poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These "gleaners" picked up sheaves of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

#### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to a covenant they had with someone else. God promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives are part of Israel's duties in God's covenant with them. The story of Boaz, Ruth and Naomi gives good examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

#### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were natural meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were large, perhaps two to three meters in width. Therefore the gateway opening provided a shady area for public meetings. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting "at" the city gate. It may be best for translators to make clear that Boaz sat "in" the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

#### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as "so," "then," and "now." Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes.
+RUT 01 intro irf4 Ruth 01 General Notes 0 # Ruth 01 General Notes
#### Structure and formatting

##### "It happened in the days when the judges ruled"
The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.

#### Special concepts in this chapter

##### Women without a husband or children
In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Contrast
The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi's god, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+RUT 01 01 sb2j 0 It happened "It was" or "This is what happened." This is a common way of beginning a historical story. +RUT 01 01 m9nl 0 in the days when the judges ruled "during the time when judges led and governed Israel" +RUT 01 01 nm13 figs-explicit 0 in the land This refers to the land of Israel. Alternate translation: "in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 01 01 mmb4 0 a certain man "a man." This is a common way of introducing a character into a story. +RUT 01 02 e53a 0 Ephrathites of Bethlehem of Judah They were people from the tribe of Ephraim who settled at Bethlehem in the region of Judea. +RUT 01 03 rxb1 0 she was left with her two sons "Naomi had only her two sons with her" +RUT 01 04 pk7g figs-idiom 0 took wives "married women." This is an idiom for marrying women. They did not take women who were already married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 01 04 k7y9 0 from the women of Moab Naomi's sons married women who were from the tribe of Moab. The Moabites worshiped other gods. +RUT 01 04 aee6 0 the name of one ... the name of the other "the name of one woman ... the name of the other woman" +RUT 01 04 rt4c 0 ten years Ten years after Elimelek and Naomi came to the country of Moab, their sons Mahlon and Kilion died. +RUT 01 05 dbr3 0 leaving Naomi Naomi was widowed. +RUT 01 06 sa4z figs-explicit 0 she had heard in the region of Moab "while Naomi was living in Moab she heard." It is implied that the news came from Israel. Alternate translation: "she heard from Israel while in the region of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 01 06 ser2 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +RUT 01 06 v86z 0 had helped his people in need God saw their need and provided good harvests for them. +RUT 01 06 u9q2 0 daughters-in-law the women who married Naomi's sons +RUT 01 07 w7ti figs-idiom 0 they walked down the road "they walked along the road." To walk down a road is an expression for walking away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 01 08 fu39 0 daughters-in-law "sons' wives" or "sons' widows" +RUT 01 08 lxs2 figs-you 0 each of you Naomi was talking to two people, so languages that have a dual form of "you" would use that throughout her talk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +RUT 01 08 hsf7 0 your mother's house "to the home of each of your mothers" +RUT 01 08 hh5j 0 shown kindness "demonstrated that you are loyal" +RUT 01 08 i262 0 kindness "kindness" includes the ideas of love, kindness, and faithfulness. +RUT 01 08 g4r8 figs-idiom 0 toward the dead "to your husbands, who died." Naomi was referring to her two sons that died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 01 09 pm6y 0 grant you "give you" or "allow you to have" +RUT 01 09 c74v 0 you find rest "Rest" here includes security in marriage. +RUT 01 09 v2vx figs-metonymy 0 in the house of another husband with their new husbands, not someone else's husband. This refers to both a physical house that belongs to the husband, and to the protection from shame by being married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 01 09 t69w figs-idiom 0 they raised their voices and cried To raise the voice is an idiom for speaking loudly. The daughters cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 01 10 mag8 figs-exclusive 0 We will return When Orpah and Ruth said "we," they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive "we" would use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +RUT 01 10 bq4j figs-you 0 with you Here "you" is the singular form referring to Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +RUT 01 11 ggi3 figs-rquestion 0 Why will you go with me? This is a rhetorical question. Alternate translation: "It does not make sense for you to go with me." or "You should not go with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 01 11 q2hn figs-rquestion 0 Do I still have sons in my womb for you, so that they may become your husbands? Naomi uses this question to say she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: "Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 01 12 dyc4 figs-explicit 0 too old to have a husband The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: "too old to marry again and bear more children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 01 12 kh9g 0 give birth to sons "bear children" or "deliver baby boys" +RUT 01 13 gmc2 figs-rquestion 0 would you therefore wait until they were grown? Would you choose not to marry a husband? These are rhetorical questions, which do not expect an answer. Alternate translation: "you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would choose to marry a husband now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 01 13 gh99 figs-metaphor 0 It is exceedingly bitter to me Bitterness is a metaphor for grief, and what grieves her can be stated clearly. Alternate translation: "It greatly grieves me that you have no husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 01 13 z9u3 figs-metonymy 0 the hand of Yahweh has gone out against me The word "hand" refers to Yahweh's power or influence. Alternate translation: "Yahweh has caused terrible things to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 01 14 n47v figs-idiom 0 lifted up their voices and cried This means that they cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 01 14 t4sl figs-explicit 0 Ruth held on to her "Ruth clung to her." Alternate translation: "Ruth refused to leave her" or "Ruth would not leave her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 01 15 ld6g 0 Listen, your sister-in-law "Pay attention, because what I am about to say is both true and important, your sister-in-law" +RUT 01 15 nqm3 0 your sister-in-law "the wife of your husband's brother" or "Orpah" +RUT 01 15 man4 0 her gods Before Orpah and Ruth married Naomi's sons, they worshiped the gods of Moab. During their marriage, they began to worship Naomi's God. +RUT 01 16 z5ug 0 where you stay "where you live" +RUT 01 16 b518 figs-explicit 0 your people will be my people Ruth is referring to Naomi's people, the Israelites. Alternate translation: "I will consider the people of your country as being my own people" or "I will consider your relatives as my own relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 01 17 lql7 figs-idiom 0 Where you die, I will die This refers to Ruth's desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 01 17 sje3 figs-idiom 0 May Yahweh punish me, and even more, if This refers to Ruth asking God to punish her if she does not do what she said like the english idiom "God forbid, if." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 01 18 rsq2 0 she stopped arguing with her "Naomi stopped arguing with Ruth" +RUT 01 19 j9wa writing-newevent 0 It happened "It came about." This is marking a new story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +RUT 01 19 y3us figs-metonymy 0 the entire town The "town" refer to the people who live there. Alternate translation: "everyone in the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 01 19 xnb3 0 Is this Naomi? Since it has been many years since Naomi lived in Bethlehem and no longer has her husband and two sons, it is likely the women were expressing doubt as to if this woman was actually Naomi. Treat as a real question, not rhetorical. +RUT 01 20 stw5 0 Do not call me Naomi The name "Naomi" means "my delight." Since Naomi lost her husband and sons, she no longer feels her life matches her name. +RUT 01 20 swe9 translate-names 0 Bitter This is a translation of the meaning of the name. It is also often translated according to its sound as "Mara." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +RUT 01 21 n9zc 0 I went out full, but Yahweh has brought me home again empty When Naomi left Bethlehem, her husband and two sons were living, and she was happy. Naomi blames Yahweh for the death of her husband and sons, saying that he has caused her to return to Bethlehem without them, and now she is bitter and unhappy. +RUT 01 21 jqx5 0 condemned me "judged me guilty" +RUT 01 21 t1p8 0 has afflicted me "has brought calamity on me" or "has brought tragedy to me" +RUT 01 22 cx7g writing-endofstory 0 So Naomi and Ruth This begins a summary statement. English marks this by the word "so." Determine how your language marks concluding or summary statements and do the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +RUT 01 22 bgy3 figs-abstractnouns 0 at the beginning of the barley harvest The phrase "the barley harvest" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "when the farmers were just beginning to harvest barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +RUT 02 intro ld2v Ruth 02 General Notes 0 # Ruth 02 General Notes
#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Do not go and glean in another field"
Boaz said this because he could not guarantee their safety in another person's field. It is assumed that not everyone was as gracious and obedient to the law of Moses as Boaz. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+RUT 02 01 t2sn writing-background 0 Now Naomi had a relative of her husband This phrase introduces new information before the story continues. Your language may have a way to introduce new information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +RUT 02 01 b4q7 0 a worthy man "a prominent, wealthy man." This means that Boaz was prosperous and well known in his community, with a good reputation. +RUT 02 02 am6a 0 Ruth, the Moabite woman Here the story resumes. You need to see how your language restarts a story after a break. +RUT 02 02 c7rk 0 the Moabite woman This is another way of saying the woman was from the country or tribe of Moab. +RUT 02 02 qt4q 0 glean what remains among the ears of grain "gather kernels of grain left behind by the harvesters" or "pick up kernels of grain left behind by the harvesters" +RUT 02 02 yn9b 0 the ears "the heads" or "the stalks." The "ears" are the parts of a grain plant that contain the grain. +RUT 02 02 j59b figs-idiom 0 in whose eyes I will find favor The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Ruth speaks of gaining someone's favor as gaining permission or approval. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts and judgement. Alternate translation: "who will grant me permission to glean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 02 02 ed93 0 daughter Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother. Make sure it is possible in your language to use this word for someone who is not an actual daughter. +RUT 02 03 ht73 0 She happened to come Ruth was not aware that the field she picked to glean in belonged to Naomi's relative Boaz. +RUT 02 04 vys2 0 Behold, Boaz The word "behold" alerts us to the important event of Boaz arriving at the field. Your language may also have a specific way of introducing important events or characters. +RUT 02 04 q1lv 0 came from Bethlehem The fields were an unspecified distance outside of Bethlehem. +RUT 02 04 r4bl 0 bless you "give you good things" or "make you happy" +RUT 02 05 a5ht 0 What man does this young woman belong to? Possible meanings are 1) Boaz was asking about Ruth's husband or 2) Boaz was asking about Ruth's parents or current guardians. +RUT 02 05 sdf9 0 was supervising "was in charge of" or "was managing" +RUT 02 07 kj7a 0 the house "the hut" or "the shelter." This was a temporary shelter or garden hut in the field that provided shade from the sun. +RUT 02 08 ltk3 figs-rquestion 0 Are you listening to me, my daughter This can be reworded as a command. Alternate translation: "Listen to me, my daughter" or "Note well what I am telling you, my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 02 08 ke9b figs-idiom 0 my daughter This was a kind way of addressing a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, so make sure the translation of this does not make it sound like she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 02 09 jq6n figs-metonymy 0 Keep your eyes only on the field The eyes represent watching something or paying attention to something. Alternate translation: "Watch only the field" or "Pay attention only to the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 02 09 xc6u figs-rquestion 0 Have I not instructed the men ... you? Boaz used this question to emphasize what he had already done to help Ruth. Alternate translation: "I have given the men strict instructions ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 02 09 ub62 0 men ... the other women "young male workers ... young female workers." The word "men" is used three times to refer to the young men who are harvesting in the field. Some languages can say this using one word, and they have a different word that means young women workers. +RUT 02 09 v5e4 0 not to touch you Possible meanings are 1) the men were not to harm Ruth or 2) the men were not to stop her from gleaning in his field. +RUT 02 09 ahr7 0 the water that the men have drawn To draw water means to pull up water from a well or to take it out of a storage vessel. +RUT 02 10 az6y 0 she bowed down before Boaz, touching her face to the ground These are acts of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her. It was also a posture of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]) +RUT 02 10 ug7p 0 Why have I found such favor ... a foreigner? Ruth is asking a real question. +RUT 02 10 x6f8 0 foreigner Ruth had pledged her loyalty to the God of Israel in private, but she was known publicly as "the Moabitess." +RUT 02 11 app6 figs-activepassive 0 It has been reported to me This can be stated in active form. Alternate translation: "People have reported to me" or "People have told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +RUT 02 11 r44n figs-metonymy 0 to come to a people Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country, and religion she did not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 02 12 x5ct 0 reward you "repay you" or "pay you back" +RUT 02 12 s2vm 0 for your deed This is an act of faith, choosing to live with Naomi in Bethlehem and trusting Naomi's God. +RUT 02 12 gnn5 figs-parallelism 0 May you receive full payment from Yahweh This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate translation: "May Yahweh give back to you even more than you have given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +RUT 02 12 eh86 figs-metaphor 0 under whose wings you have found refuge Boaz uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them, in order to describe God's protection for those who trust in him. Alternate translation: "in whose safe care you have placed yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 02 13 v2q1 figs-idiom 0 Let me find favor in your eyes Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "Please accept me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 02 13 zc5n 0 I am not one of your female servants Possible meanings are 1) Ruth was not one of Boaz's female servants or 2) Ruth did not think her marriage to Naomi's son granted her any privilege in Bethlehem. +RUT 02 14 yht2 0 At mealtime This refers to the noontime meal. +RUT 02 14 p256 0 dip your morsel in the wine vinegar This was a simple meal eaten in the field. People would sit on the ground around a cloth that had a bowl of wine vinegar on it and plates of broken bread. They would dip their bread in the vinegar bowl to wet it and add flavor before they ate it. +RUT 02 14 xr6s 0 wine vinegar a sauce that bread was dipped in. The Israelites further fermented some of their wine to make vinegar. +RUT 02 15 v6wr 0 As she got up to gather up grain, Boaz commanded his young men In the context of the commands, it is likely that Ruth was far enough away not to hear Boaz's instructions. Alternate translation: "And when Ruth got up to gather up grain, Boaz privately told his young men" +RUT 02 15 rct9 0 As she got up "As she stood up" +RUT 02 15 a5z9 0 even among the bundles Here "even" denotes "above and beyond what one normally does." Boaz instructs his workers to let Ruth glean around the bundles of grain. People who were gleaning were normally forbidden from working that close to the harvested grain. +RUT 02 16 u6hv 0 pull out for her some ears of grain from the bundles "take some stalks of grain out of the bundles and leave them for her" or "leave behind stalks of grain for her to collect" +RUT 02 16 nn9l 0 do not rebuke her "do not cause her shame" or "do not dishonor her" +RUT 02 17 h3ap 0 beat out She separated the edible part of the grain from the hull and stalk, which is thrown away. +RUT 02 17 rdx2 figs-idiom 0 ears of grain This refers to the eatable part of the grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 02 17 mq6b translate-bvolume 0 about an ephah of barley An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 22 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +RUT 02 18 etn8 figs-explicit 0 She lifted it up and went into the city It is implied that Ruth carried the grain home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 02 18 r6sz 0 her mother-in-law saw "Naomi saw" +RUT 02 19 bg28 figs-parallelism 0 Where have you gleaned today? Where did you go to work? Naomi said almost the same thing in two different ways to show that she was very interested in knowing what had happened to Ruth that day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +RUT 02 20 p8km 0 he be blessed by Yahweh Naomi is asking God to reward Boaz for his kindness to Ruth and herself. +RUT 02 20 ur7z figs-doublenegatives 0 who has not left off his loyalty "who has continued to be loyal." Possible meanings are 1) Boaz remembered his obligations to Naomi as a family member or 2) Naomi is referring to Yahweh, who was acting through Boaz or 3) Yahweh has continued to be faithful to the living and the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +RUT 02 20 ljz3 0 to the living "to the people who are still living." Naomi and Ruth were the "living." +RUT 02 20 wjr4 figs-nominaladj 0 the dead Naomi's husband and sons were the "dead." This can be stated differently to remove the nominal adjective "the dead." Alternate translation: "the people who have already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +RUT 02 20 cyy2 figs-parallelism 0 near of kin to us, one of our kinsman-redeemers The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +RUT 02 20 zu5f 0 kinsman-redeemers A kinsman-redeemer was a close male relative who could rescue a childless widow from financial ruin by marrying her and having a child with her. He would also reacquire the land his relatives had lost due to poverty and redeem family members who had sold themselves into slavery. +RUT 02 21 k2lz 0 Indeed, he said to me "He even said to me." This indicates that what follows is the most important part of Boaz's words to Ruth. +RUT 02 21 g585 0 keep close to my young men Boaz was referring to the physical protection his men can provide her. +RUT 02 22 f2tw 0 go out with "work with" +RUT 02 22 bcc4 0 come to harm Possible meanings are 1) other workers might abuse Ruth or try to seize her and sleep with her or 2) in another field, the owner might interfere or stop her from gleaning until the end of the harvest. +RUT 02 23 e2vq 0 she stayed close Ruth worked in Boaz's fields with his workers during the day, so she would be safe. +RUT 02 23 a7qp 0 She lived with her mother-in-law Ruth went to Naomi's home to sleep at night. +RUT 03 intro t4y5 Ruth 03 General Notes 0 # Ruth 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Boaz's integrity
Boaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth. He was also concerned with how people would see Ruth if they caught her in this position. Boaz's character is important for this story.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "So that things may go well for you"
Naomi attempted to make Ruth desirable to Boaz so that he would want to marry her. Even though she was a Gentile by birth, Boaz could marry her because she was, by marriage, Naomi's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+RUT 03 01 r7ar 0 mother-in-law Naomi is the mother of Ruth's dead husband. +RUT 03 01 f1uc 0 My daughter Ruth became Naomi's daughter by marrying her son and further by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem. +RUT 03 01 nxr8 figs-rquestion 0 should I not seek a place for you to rest ... for you? Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: "I must look for a place for you to rest ... for you." or "I must find a husband to care for you ... for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 03 01 uw2p figs-metaphor 0 a place for you to rest Possible meanings are 1) literally in finding a house for her to live in or 2) figuratively in finding a husband to care for her. Naomi probably had both senses in mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 03 02 j31t figs-explicit 0 female workers you have been with The translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: "female workers you have been with in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 03 02 b4h8 figs-rquestion 0 is he not our kinsman? Naomi probably used this question to remind Ruth of something she had already told her. Alternate translation: "he is our relative." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 03 02 nd8v 0 Look This term indicates that the following statement is very important. +RUT 03 02 ms25 0 winnowing To winnow means to separate grain from the unwanted chaff by tossing both the grain and chaff into the air, allowing the wind to blow the chaff away. +RUT 03 03 ru6z 0 anoint yourself This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, much as women put on perfume today. +RUT 03 03 e92h figs-idiom 0 go down to the threshing floor This refers to leaving the city and heading to the threshing area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 03 04 ln1m translate-symaction 0 uncover his feet This means to remove the cloak or blanket covering his feet so that they would be exposed to the cold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +RUT 03 04 l4we 0 lie down there "lie down at his feet" +RUT 03 04 w1u5 0 Then he will tell you what to do The specific custom of that time is unclear, but this is usually understood as a culturally acceptable way for a woman to tell a man that she was willing to marry him. Boaz would understand the custom and accept or reject her offer. +RUT 03 04 nn4g 0 Then he will "When he wakes up, he will" +RUT 03 07 fz7e figs-synecdoche 0 his heart was merry Here Boaz is referred to by his heart. It does not imply Boaz was overly drunk. Alternate translation: "he was satisfied" or "he was in a good mood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +RUT 03 07 y6gk 0 she came softly "she sneaked in" or "she came in quietly so no one would hear her" +RUT 03 07 eq2u 0 uncovered his feet "removed his blanket from his feet" +RUT 03 07 pb6l 0 lay down "lay down at his feet" +RUT 03 08 pz92 0 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +RUT 03 08 qsm2 0 at midnight "in the middle of the night" +RUT 03 08 xun6 0 was startled It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet. +RUT 03 08 c23j figs-idiom 0 He turned over He looked to see what startled him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 03 08 e7ui 0 a woman was lying at his feet The woman was Ruth, but Boaz could not recognize her in the darkness. +RUT 03 09 wj9e 0 your female servant Ruth spoke with humility to Boaz. +RUT 03 09 xp1b figs-idiom 0 Spread your cloak over your female servant This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: "Marry me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 03 09 l5g4 0 near kinsman a close relative with special responsibilities toward their extended family +RUT 03 10 bjw9 0 more kindness in the latter end than at the beginning "even more kindness now than before" +RUT 03 10 e7ka 0 more kindness in the latter end This refers to Ruth asking Boaz to marry her. By marrying Naomi's relative, Ruth would provide for Naomi and demonstrate great kindness to Naomi. +RUT 03 10 cbd3 0 at the beginning This refers to the way Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for them. +RUT 03 10 n84d figs-idiom 0 because you have not gone after "you have not pursued marriage with." Ruth could have ignored Naomi's need and looked for a husband for herself outside of Naomi's relatives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 03 11 ei93 0 my daughter Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. +RUT 03 12 fvq5 0 kinsman nearer than I It was the duty of the closest male relative to help the widow. +RUT 03 13 gcl8 figs-explicit 0 if he will perform for you the duty of a kinsman Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth's dead husband would marry her and help carry on his family name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 03 13 tkz9 0 by the life of Yahweh "as surely as Yahweh lives." This was a common Hebrew vow. +RUT 03 14 vn8p 0 she lay at his feet Ruth slept at Boaz' feet. They did not have sex. +RUT 03 14 dwx1 0 before anyone could recognize another person This time of day can be spoken of in terms of darkness. Alternate translation: "while it was still dark" +RUT 03 15 hj1e 0 shawl a piece of cloth worn over the shoulders +RUT 03 15 f5zg 0 six large measures of barley The actual amount is not stated. It was enough to be considered generous, yet small enough for Ruth to carry alone. Some think it was about 30 kilograms. +RUT 03 15 gdn8 0 put the load on her The amount of grain was so great that Ruth needed help picking it up to carry it. +RUT 03 15 aj7u 0 Then he went into the city Most ancient copies have "he went," but some have "she went." There are English versions with both. The better choice is "he went." +RUT 03 16 s7dr figs-explicit 0 How did you do, my daughter? What Ruth meant by this question can be made more clear. Alternate translation: "What happened, my daughter?" or "How did Boaz act toward you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 03 16 w9p9 0 all that the man had done "all that Boaz had done" +RUT 03 17 e9xx 0 Do not go empty "Do not go empty-handed" or "Do not go with nothing" or "Be sure to take something" +RUT 03 18 u5rn 0 finished this thing This refers to the decision about who will buy Naomi's property and marry Ruth. +RUT 04 intro pz6m Ruth 04 General Notes 0 # Ruth 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### King David
Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestor of David. David was Israel's greatest king. It is shocking a Gentile would become a part of such an important lineage. She had great faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "You must also take Ruth the Moabitess"
Because Naomi had no son, her daughter-in-law Ruth needed to be provided for. Therefore, the relative who wanted to use her land had to also help Ruth to have a son who would come to provide for her.

##### "This was the custom in former times"
This is a comment made by the writer of the text. He functions as a narrator in this instance. It indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time they were written down.
## Links:

* __[Ruth 04:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../03/intro.md) | __
+RUT 04 01 m4by 0 the gate "the gate of the city" or "the gate of Bethlehem." This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. There was an open area by the gate that was used as a meeting place to discuss community matters. +RUT 04 01 kz1g 0 the near kinsman This was the closest living relative to Elimelek. +RUT 04 02 bf74 0 elders of the city "leaders of the city" +RUT 04 03 es9g 0 Naomi ... is selling the parcel of land It was the responsibility of the kinsman to buy back his relative's land and to care for his family. In this case, it meant the man must buy Naomi's land, marry Ruth, and care for Naomi. +RUT 04 04 c6xi 0 in the presence of This would make the transaction legal and binding. +RUT 04 04 lgq1 0 redeem it This meant to buy the land to keep it within their family. +RUT 04 04 u548 0 I am after you Boaz was the next kinsman in line to redeem the land. +RUT 04 05 ut23 0 On the day that you buy ... you must also Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land. +RUT 04 05 ymn8 figs-synecdoche 0 from the hand of Naomi Here the word "hand" represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: "from Naomi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +RUT 04 05 dya3 figs-idiom 0 you must also take Ruth "you must also marry Ruth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 04 05 b3ps 0 Ruth ... the widow of a dead man "Ruth ... the widow of Elimelek's son" +RUT 04 05 b3sy 0 to raise up the name of the dead "that she may have a son to inherit the property and carry on the name of her dead husband" +RUT 04 06 sx9k 0 damaging my own inheritance He would have to give some of his own wealth to the children that Ruth might bear. +RUT 04 06 sa7h 0 You take my right of redemption for yourself "You redeem it yourself" or "You yourself redeem it instead of me" +RUT 04 07 wga9 writing-background 0 Now this was the custom The writer of the book explains of the custom of exchange during the time of Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +RUT 04 07 lgf5 writing-background 0 in former times "in earlier times." This implies that the customs had changed from when the story took place until the book was written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +RUT 04 07 xdr7 0 his shoe "his sandal" +RUT 04 07 d46w 0 his neighbor This refers to the person with whom he was making the agreement. In this situation the near kinsman gave Boaz his shoe. +RUT 04 09 zz42 0 to the elders and to all the people This refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. +RUT 04 09 img5 0 all that was Elimelek's and all that was Kilion's and Mahlon's This refers to all the land and possessions of Naomi's dead husband and sons. +RUT 04 09 lwx9 figs-synecdoche 0 from the hand of Naomi The hand of Naomi represents Naomi. She was responsible for the money exchange. Alternate translation: "from Naomi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +RUT 04 10 nm32 0 in order that I might raise up the name of the dead man on his inheritance The first son that Ruth bore would be legally considered Mahlon's son and would inherit the land that Boaz bought from Naomi. Alternate translation: "so that I might give her a son who will inherit the dead man's property" +RUT 04 10 gg1m figs-metaphor 0 so that his name will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place Being forgotten is spoken of as if one's name were being cut off from a list of people who had lived earlier. Alternate translation: "so that he will not be forgotten by his brothers' descendants and the people of this town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 04 10 xpu5 0 the gate of his place The gate of the town is where important legal decisions were made, such as decisions about who owns a piece of land. +RUT 04 11 ua2a 0 people who were in the gate "people who were meeting together near the gate" +RUT 04 11 hg6q figs-metaphor 0 come into your house This has literal and figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. House can also refer to becoming part of Boaz's family by being his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 04 11 q47m 0 like Rachel and Leah These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel. +RUT 04 11 cz4t 0 built up the house of Israel "bore many children who became the nation of Israel" +RUT 04 11 uk9q 0 may you prosper in Ephrathah Ephrathah is the name of the clan to which Boaz belonged in Bethlehem. +RUT 04 12 fn52 figs-metaphor 0 May your house be like God abundantly blessed Judah through his son Perez. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth's children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 04 12 a433 0 Tamar bore to Judah Tamar was also a widow. Judah fathered a son with her, which continued the family name. +RUT 04 12 xym8 0 through the offspring that Yahweh will give you Yahweh would give Boaz children through Ruth. +RUT 04 13 u21g 0 Boaz took Ruth "Boaz married Ruth" or "Boaz took Ruth as a wife" +RUT 04 13 gw77 figs-euphemism 0 He went in to her This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: "He had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +RUT 04 14 qj8v figs-doublenegatives 0 who has not left you today without a near kinsman This phrase can be expressed positively. Alternate translation: "who has provided you today with a near kinsman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +RUT 04 14 p8p3 0 May his name be famous This refers to the reputation and character of Naomi's grandson. +RUT 04 15 hz3e 0 a restorer of life This phrase probably refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having a new grandson. Alternate translation: "one who brings joy to you again" or "one who will make you feel young again" +RUT 04 15 z5lw 0 a nourisher of your old age "he will take care of you when you become old" +RUT 04 15 rpc3 figs-idiom 0 better to you than seven sons "Seven" was the Hebrew number of completeness. Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. Alternate translation: "better to you than any son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 04 16 k1w4 0 Naomi took the child This refers to Naomi holding the child. Make sure it does not sound like she took him away from Ruth. +RUT 04 16 jn29 0 laid him in her bosom "held him close against her chest." This is a statement of love and affection for the child. +RUT 04 17 fkf2 0 A son has been born to Naomi "The child is like a son to Naomi." It was understood that the child was Naomi's grandson, not her physical son. +RUT 04 17 f9ha figs-explicit 0 father of David "father of King David." Though "king" is not stated, it was clear to the original audience that David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 04 18 mzm1 0 the descendants of Perez "the successive descendants." Because it was mentioned earlier that Perez was the son of Judah, the writer continues listing the family line that came from Perez. +RUT 04 19 rl3k translate-names 0 Hezron ... Ram (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/en_tn_09-1SA.tsv b/en_tn_09-1SA.tsv new file mode 100644 index 000000000..d3596b77b --- /dev/null +++ b/en_tn_09-1SA.tsv @@ -0,0 +1,1458 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1SA front intro z2ar Introduction to 1 Samuel 0 # Introduction to 1 Samuel
## Part 1: General Introduction

#### Outline of 1 Samuel

1. Samuel as judge over Israel (1:1–7:17)
- Samuel as a child (1:1–3:21)
- Shiloh priesthood; the fall and death of Eli the priest (4:1–22)
- The ark of God and the war with the Philistines (5:1–6:21)
- Mizpah; Samuel's rule over Israel (7:1–17)
1. Saul and Samuel (8:1–15:35)
- Samuel lets the people seek a king (8:1–22)
- Saul anointed king (9:1–10:27)
- Battle and victory over the Ammonites (11:1–15)
- Samuel's farewell (12:1–25)
- Saul's weakness and failures (13:1–15:35)
1. David and his conflicts with Saul (16:1–31:13)
- God's choice of David to be king (16:1–23)
- David fights Goliath (17:1–58)
- Saul's jealousy of David; David and Jonathan (18:1–20:42)
- David in the wilderness; David in Philistia (21:1–30:31)
- Death of Saul (31:1–13)

#### What is the Book of 1 Samuel about?

The Book of 1 Samuel is about Samuel, Saul, and David. Samuel was the last of the judges over Israel. Saul was the first king of Israel. Much of the book is about how Saul became king, then how he later sinned against God and died. God chose David to be king after Saul. This book shows how God protected David when Saul tried to kill him.

#### How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title "1 Samuel" or "First Samuel." Or, translators may consider a clearer title such as "The First Book About Samuel, Saul, and David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### What is the purpose of the Book of 1 Samuel?

The purpose of 1 Samuel is to give an account of the events leading up to David becoming king of Israel. In 1 Samuel, the twelve tribes of Israel unite under the first king of Israel, Saul. But Saul does not obey Yahweh's commands. So God uses Samuel to choose David as a king who will trust and obey Yahweh.

#### Who wrote the Book of 1 Samuel?

It is uncertain who wrote 1 Samuel. It may have been someone alive soon after King Solomon died. When Solomon died, the kingdom of Israel split into two kingdoms. The author probably lived in the southern kingdom of Judah. A descendant of David continued to rule over the southern kingdom. The author may have written 1 Samuel to defend David's right to be king. This would prove that David's descendant was the rightful king of God's people.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Who is "Yahweh's anointed"?

The writer of 1 Samuel often speaks of "Yahweh's anointed." This refers to the one whom Yahweh chose to be the king of his people. Also, the phrase "Yahweh's anointed" would make later readers think about the future descendant of David who would become king of God's people. This person who Yahweh chose would be known as the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### What are curses, as found in 1 Samuel and elsewhere?

A curse is a strong statement a person makes to cause bad things to happen to the person or thing being cursed. A curse usually has this pattern: "May God do so to you, and even more, if you hide anything from me of all the words that he spoke to you" (1 Sam. 3:17). Other instances of curses in 1 and 2 Samuel are found in 1 Sam 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9, 35; and 19:13. The translator should represent a curse in the project language in as strong a way as possible.

#### How is the name "Israel" used in the Bible?

The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])

The Book of 1 Samuel has two references to Israel and Judah ([1 Samuel 17:52](../17/52.md), [1 Samuel 18:16](../18/16.md)). However, these references appear in the text long before the two kingdoms split apart. It seems clear that the references to Israel and Judah are in the text because the author wrote at a time after the kingdoms split. He wanted the readers to understand that all the twelve tribes had supported David.

#### What is the meaning of the phrase "to this day"?

This phrase was used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. He must avoid giving the impression that the present day of the translation's readers is meant. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written" or "to this day, at the time of writing." This phrase occurs in 1 Samuel 5:5; 6:18: 27:6; 30:25.
+1SA 01 intro cj3l 1 Samuel 01 General Notes 0 # 1 Samuel 01 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter introduces Samuel. It is the beginning of the section 1 Samuel 1-7 which tells about Samuel, the religious leader of Israel.

#### Special concepts in this chapter

##### Two wives
This was a common practice in the ancient Near East. It was against the law of Moses. The men of Israel would have sinned if they married more than one woman. This type of marriage always creates problems because of jealousy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])

##### "Pay his vow"
It was customary for Israelites to promise God to make a sacrifice to him if God answered special prayers. Making such a sacrifice was called paying one's vow. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idioms

When Hannah wanted to assure Eli she was telling the truth, she used the idiom "as you live." This is a type of oath formula meaning "I promise you I am telling the truth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

The author also uses the phrase "call to mind." This is a common idiom meaning "remember."
+1SA 01 01 xa1t translate-names 0 Ramathaim This is the name of a small village possibly located eight kilometers northwest of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 01 01 mwm2 translate-names 0 the Zuphites This is the name of a people group that descended from Zuph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 01 01 cjl8 translate-names 0 Elkanah ... Jeroham ... Elihu ... Tohu ... Zuph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 01 02 g5tk translate-names 0 Peninnah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 01 03 zzb5 0 This man "This man" refers to Elkanah. +1SA 01 03 wr8l 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +1SA 01 03 w8se translate-names 0 Eli, Hophni and Phinehas These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 01 05 xq4v translate-names 0 Hannah This is a woman's name. See how you translated this in [1 Samuel 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 01 05 b7ri 0 closed her womb "made her barren" or "prevented her from becoming pregnant" +1SA 01 06 f5cg 0 Her rival provoked her severely The other wife would often grieve and shame Hannah. +1SA 01 07 bzk3 0 her rival This is Peninnah, the other wife of Elkanah. A rival is someone who competes against another person. In this case Peninnah was competing against Hannah to try to get Elkanah to love her best. +1SA 01 08 nz4v figs-rquestion 0 Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart sad? Am I not better to you than ten sons? These rhetorical questions can be translated as statements, if necessary. Alternate translation: "Hannah, you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!" or "You have little reason for sadness. I favor you and that should be enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 01 08 tt3y figs-hyperbole 0 than ten sons Elkanah is exaggerating to emphasize how important Hannah is to him. Alternate translation: "than any son could be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1SA 01 09 s3gh 0 General Information: Hannah begins to pray to Yahweh, and Eli watches. +1SA 01 09 kgv8 figs-explicit 0 Hannah rose up after Implicit information here can be made explicit. Either Hannah's tent was next to the tabernacle tent or she walked from her tent to the tabernacle to pray. Alternate translation: "Hannah rose up and went to the house of Yahweh to pray after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 01 09 hic6 translate-names 0 Now Eli the priest "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells about a new person in the story. This person is the priest Eli. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 01 09 qdl6 0 the temple of Yahweh The "temple" was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is best to translate as "temple" here. +1SA 01 10 b85f figs-explicit 0 She was deeply distressed Hannah was deeply troubled or grieved because of not having any children and being ridiculed regularly by Peninnah, her husband's other wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 01 11 peh3 Connecting Statement: 0 Hannah's prayer to Yahweh continues. +1SA 01 11 ri9r figs-abstractnouns 0 the affliction of your servant The abstract noun "affliction" can be translated as a verb phrase. This refers either to 1) Hannah being unable to become pregnant. Alternate translation: "how I am suffering because I cannot become pregnant" or 2) the way Peninnah always insulted her. Alternate translation: "how that woman is afflicting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 01 11 l71a 0 call me to mind This is a special plea to God to take action on Hannah's behalf. God does know what is happening to Hannah; he has not forgotten. +1SA 01 11 ee3h figs-parallelism 0 do not forget your servant This phrase says almost the same thing as "call me to mind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 01 12 js4q translate-names 0 Eli watched her Eli was the chief priest, so he was in the tabernacle of God and in charge of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 01 15 qnz5 0 I am a woman of a sorrowful spirit "I am a woman who is deeply sad" +1SA 01 15 fzi6 figs-idiom 0 pouring out my soul before Yahweh This is an idiom that means "telling Yahweh my deepest emotions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 01 16 a5rz figs-123person 0 Do not consider your servant to be Hannah speaks of herself in the second person to show her humility. It can be stated in first person. Alternate translation: "Do not consider me, your servant, to be" or "Do not consider me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1SA 01 16 lf9r figs-abstractnouns 0 I have been speaking out of the abundance of my great concern and provocation This is another way of saying that she has a "sorrowful spirit," as in 1:15. The abstract nouns "abundance," "concern," and "provocation" can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: "I have been speaking because I am very sad, and my rival has greatly provoked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 01 16 j8n8 figs-doublet 0 concern and provocation These words both mean that Hannah is sad and annoyed because her rival has been provoking her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1SA 01 16 t7tp 0 concern Peninnah irritates and annoys her. +1SA 01 16 l6kn 0 provocation Hannah is referring to the grief and shame she feels because Peninnah is being cruel to her. +1SA 01 17 a5u2 0 Then Eli answered Eli was the head priest residing over the tabernacle. +1SA 01 18 sl27 figs-123person 0 Let your servant find Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: "Let me, your servant, find" or "Let me find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1SA 01 18 tu8x figs-metonymy 0 find favor in your eyes Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: "evaluated me and approve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 01 18 us1u figs-synecdoche 0 ate; her face was Here "her face" represents Hannah herself. You can make this a separate sentence, if needed. Alternate translation: "ate. She was" or "ate. People could see that she was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 01 19 rw2y figs-euphemism 0 Elkanah knew Hannah This is a euphemism. Alternate translation: "Elkanah had sexual relations with Hannah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1SA 01 19 r2kg 0 remembered her God knew what was happening to Hannah; he had not forgotten her. See how you translated similar words in [1 Samuel 1:11](../01/11.md). +1SA 01 20 n484 0 Hannah conceived "Hannah became pregnant" +1SA 01 21 v7jy figs-metonymy 0 his house The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 01 22 n9zg 0 is weaned stops drinking milk and starts eating only solid food +1SA 01 22 ui7y 0 he may appear before Yahweh and live there forever Hannah had promised God that she would allow Samuel to live and work with Eli the priest in the temple ([1 Samuel 1:11](../01/11.md)). +1SA 01 23 t6a9 0 nursed her son "gave her son milk" +1SA 01 24 u3ax translate-bvolume 0 ephah An ephah is about 22 liters of dry material. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +1SA 01 24 dn9w 0 bottle Wine was kept in animal skins, not glass bottles. +1SA 01 26 r835 figs-idiom 0 Oh, my master! As you live, my master Here the idiom "As you live" shows that Hannah is being sincere and truthful. Alternate translation: "Sir, what I am going to tell you is certainly true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 01 27 m76r figs-abstractnouns 0 has given me my petition which I asked of him The noun "petition" refers to a formal request for another person to do something. It can be translated with a verb. The idiom "to give a petition" means to do what the person requests. Alternate translation: "has agreed to do what I solemnly requested that he do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 01 28 fp77 figs-activepassive 0 he is lent to Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: "I am loaning him to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 01 28 f1d4 figs-synecdoche 0 he worshiped Yahweh Possible meanings: 1) "He" refers to Elkanah or 2) "he" is a synecdoche referring to both Elkanah and his family. Alternate translation: "Elkanah and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 02 intro fe7v 1 Samuel 02 General Notes 0 # 1 Samuel 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with Hannah's poetic prayer in 2:1-10 .

#### Special concepts in this chapter

##### Hannah's song of praise to God

This song is about how God protects the weak and strengthens them. He humbles the rich, provides for the poor, and defeats his enemies.

##### Eli's Sons

Eli, the chief priest, had two sons. They were ungodly priests who continually sinned and did not honor God. Eli corrected them but they did not listen. A prophet warned Eli that God would stop his family from being priests and his sons would both die on the same day. At the same time, Samuel was growing up and serving God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Important figures of speech in this chapter

This chapter has many figures of speech because the first part of the chapter is a song and the last part of the chapter is a prophecy. Songs and prophecy tend to have many figures of speech.

##### Synecdoches

"My heart" and "my mouth" are synecdoches referencing the speaker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

##### Metonymies

Body parts are often used to stand for activities involving that part of the body. "The feet of his faithful people" is a metonym meaning what they are doing or where they are going. Place names are often used for people in that place such as "the ends of the earth" meaning the people living in the ends of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

##### Metaphors

Hannah used many military metaphors: "rock," representing protection; "the bows of the mighty men are broken," representing military defeat; "the horn of his anointed," representing the power of the one that God has chosen to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Rhetorical questions

God used three rhetorical questions to correct and condemn Eli. "Did I not reveal myself to the house of your ancestor, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?" "Why then do you scorn my offerings that I required in the place where I live?" "Why do you honor your sons above me by making yourselves fat with the best of every offering of my people Israel?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 02 01 e9ks figs-parallelism 0 General Information: Hannah recites a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 02 01 aq77 0 My heart exults "I have great joy" +1SA 02 01 j5ts 0 in Yahweh "because of who Yahweh is" or "because Yahweh is so great" +1SA 02 01 s8ym figs-metaphor 0 My horn is exalted A horn is a symbol of strength. Alternate translation: "I am now strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 02 02 v6e5 figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 02 02 tvt6 figs-metaphor 0 there is no rock like our God This is another way of saying that God is strong and faithful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 02 02 xqh2 0 rock This is a rock large enough to hide behind or to stand on and so be high above one's enemies. +1SA 02 03 k2up figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. She speaks as if other people were listening to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 02 03 l38w 0 no arrogance "no arrogant words" +1SA 02 03 tzn5 figs-activepassive 0 by him actions are weighed This can be stated in active form. Alternate translation: "he weighs people's actions" or "he understands why people act as they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 02 04 v82q figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 02 04 rd1s 0 The bow of the mighty men are broken Possible meanings are 1) the bows themselves are broken or 2) the men who carry the bows are prevented from acting. Alternate translation: "Mighty bowmen are kept from acting" +1SA 02 04 re5w figs-activepassive 0 The bow of the mighty men are broken This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh breaks the bows of the mighty men" or "Yahweh can make even the strongest of people weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 02 04 nr6l figs-metaphor 0 those who stumble put on strength like a belt This metaphor means they will no longer stumble, but their strength will remain with them as tightly as a belt. Alternate translation: "he will make those who stumble strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 02 04 u785 0 put on ... a belt This is the general term for putting something around one's waist to prepare for work. +1SA 02 05 t7ag figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 02 05 q5su 0 gives birth to seven "gives birth to seven children" +1SA 02 05 uun5 0 languishes becomes weak and sad and lonely +1SA 02 06 rlw4 figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 02 06 wy38 figs-merism 0 Yahweh kills ... brings to life ... brings down ... raises up Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1SA 02 07 rdi6 figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 02 07 p7gh figs-merism 0 makes some people poor ... some rich ... humbles ... lifts up Yahweh is in control of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1SA 02 08 ui1h figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 02 08 x5qk figs-metaphor 0 out of the dust ... from the ash heap These are metaphors for the lowest position in society. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 02 08 kfa7 0 the needy people who do not have the things that they need +1SA 02 09 n8u2 figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 02 09 qa5r figs-metonymy 0 guard the feet of his faithful people Here "feet" is a metonym for the way a person walks, which in turn is a metaphor for the way a person decides how to live his life. Alternate translation: "keep his faithful people from making foolish decisions" or "enable his faithful people to make wise decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 02 09 c576 figs-euphemism 0 the wicked will be put to silence in darkness This polite way of saying that Yahweh will kill the wicked can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will put the wicked to silence in darkness" or "Yahweh will put the wicked in the dark and silent world of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1SA 02 09 tij9 figs-idiom 0 the wicked will be put to silence The words "be put to silence" are an idiom for "be made silent." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make them silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 02 09 ms18 0 by strength "because he is strong" +1SA 02 10 mph9 figs-parallelism 0 Hannah continues to recite a song to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 02 10 k6zw figs-activepassive 0 Those who oppose Yahweh will be broken This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will break those who oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 02 10 q5jv figs-idiom 0 broken to pieces This idiom means "defeated." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 02 10 zja3 figs-idiom 0 the ends of the earth This is an idiom that means everywhere. Alternate translation: "the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 02 10 ui4d figs-metaphor 0 exalt the horn of his anointed A horn is a symbol of strength. See how you translated similar words in [1 Samuel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "he will make the leader he has chosen stronger than his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 02 10 zv7z figs-metaphor 0 his anointed This speaks of the person that Yahweh chose and empowered for his purposes as if Yahweh had anointed the person with oil. This can be stated in active form. Alternate translation: "the one he has anointed" or "the one he has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 02 12 q8jj 0 General Information: When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal's fat and then boil the meat and eat it. +1SA 02 12 xbf4 0 did not know Yahweh "did not listen to Yahweh" or "did not obey Yahweh" +1SA 02 13 j81a 0 custom A custom is an action that people regularly do. +1SA 02 14 pa2z 0 into the pan, or kettle, or cauldron, or pot These are containers in which food could be cooked. If your language does not have separate words for these items it can be stated more generally. Alternate translation: "into whatever the people were cooking the meat in" +1SA 02 14 r3hj 0 pan a small metal container for boiling and cooking +1SA 02 14 ye8t 0 kettle a large, heavy metal container for boiling and cooking +1SA 02 14 y3g8 0 cauldron a large, heavy metal container for boiling and cooking +1SA 02 14 u3la 0 pot a clay container for cooking +1SA 02 15 q7b6 0 General Information: When people would offer animals as sacrifices, they would first burn the animal's fat and then boil the meat, give some to the priest, and eat the rest. +1SA 02 15 a5zh 0 Worse, before "They even did something worse than that. Before" +1SA 02 15 j2my figs-explicit 0 they burned The person who actually did the burning can be made explicit. Alternate translation: "the man who was sacrificing took his sacrifice to the priests and the priests burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 02 15 f4np 0 Give meat to roast for the priest "Give me some meat so I can give it to the priest so he can roast it" +1SA 02 15 a5aa 0 roast cook over a fire +1SA 02 15 c19i 0 boiled cooked in water +1SA 02 15 y5r2 0 raw not cooked +1SA 02 17 yx43 0 despised Yahweh's offering The young men did not like Yahweh's instructions regarding the offering and paid no attention to them. +1SA 02 20 tc3y 0 because of the request she made of Yahweh Hannah had asked Yahweh for a baby and promised him that she would give the baby to serve in the temple. +1SA 02 21 k1xe 0 before Yahweh This means where Yahweh could see him and Samuel could learn about Yahweh. +1SA 02 22 lbj3 figs-euphemism 0 they were lying with the women This is a euphemism. Alternate translation: "they were having sexual relations with the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1SA 02 23 tv62 figs-rquestion 0 Why do you do such things? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is terrible that you do such things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 02 25 lkz7 figs-rquestion 0 who will speak for him? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "there is certainly no one who can speak for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 02 25 eb5j 0 speak for him "ask Yahweh to have mercy on him" +1SA 02 25 cvx3 figs-synecdoche 0 the voice of their father Here the father's "voice" represents the father. Alternate translation: "their father" or "what their father said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 02 27 f6z6 0 man of God This phrase usually means a prophet of Yahweh. Alternate translation: "a man who hears and tells words from God" +1SA 02 27 r882 figs-rquestion 0 Did I not reveal myself ... house? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that I revealed myself ... house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 02 27 k8sr figs-metonymy 0 the house of your ancestor The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. Alternate translation: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 02 27 u541 0 your ancestor Aaron +1SA 02 28 z66e 0 to go up to my altar, and to burn incense This refers to making an offering to Yahweh. +1SA 02 28 vv14 figs-metonymy 0 to wear an ephod before me The words "wear an ephod" are a metonym for the work of the priests who wear the ephod. Alternate translation: "to do what I had commanded the priests to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 02 29 tk44 Connecting Statement: 0 The man of God continues to speak to Eli. +1SA 02 29 rx55 figs-rquestion 0 Why, then, do you scorn my sacrifices ... live? This rhetorical question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not scorn my sacrifices ... where I live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 02 29 ai4j 0 the place where I live "the place where my people bring offerings to me" +1SA 02 29 en93 0 making yourselves fat with the best of every offering The best part of the offering was to be burned up as an offering to Yahweh, but the priests were eating it. +1SA 02 30 b5d5 figs-metonymy 0 the house of your ancestor The word "house" is a metonym for the people who lived in the house. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "the family of your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 02 30 url1 figs-idiom 0 should walk before me This is an idiom that means "live in obedience to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 02 30 agt3 0 Far be it from me to do this "I will certainly not allow your family to serve me forever" +1SA 02 30 hd3e figs-irony 0 those who despise me will be lightly esteemed The words "lightly esteemed" is an ironic euphemism for "greatly despised." This can be stated in active form. Alternate translation: "I will lightly esteem those who despise me" or "I will greatly despise those who despise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 02 31 wg4e 0 See "Listen carefully to what I am about to say" or "What I am about to say is very important" +1SA 02 31 h1ax figs-euphemism 0 I will cut off your strength and the strength of your father's house The words "cut off ... strength" are probably a euphemism for the death of strong, young men; the words "your father's house" are a metonym for "your family." Alternate translation: "I will kill you and all strong, young male descendants in your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 02 31 l1i2 0 be any old man "be any old men" or "be any men who grow old" +1SA 02 33 l8ta 0 cause your eyes to fail "cause you to lose your eyesight" or "cause you to go blind" +1SA 02 35 vaw9 figs-idiom 0 I will raise up ... a faithful priest This is an idiom. Alternate translation: "I will cause a man to become priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 02 35 i1g2 figs-idiom 0 for myself This is an idiom. Alternate translation: "to serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 02 35 zj6d 0 what is in my heart and in my soul "what I want him to do and what I tell him to do" +1SA 02 35 bg77 figs-idiom 0 I will build him a sure house Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate translation: "I will ensure that he always has a descendant who serves as high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 02 36 tmh4 0 him the faithful priest whom God will raise up +1SA 02 36 y912 figs-synecdoche 0 so I can eat a piece of bread Here "piece of bread" is used for "food. "Alternate translation: "so I can have something to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 03 intro riy2 1 Samuel 03 General Notes 0 # 1 Samuel 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### God speaks to Samuel

God spoke at night to Samuel when he was a small boy, telling him that he would punish Eli's family. As Samuel grew up, God gave him many messages. People came from all over Israel to find out what God had to say.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metonymy

In order to show respect when talking to God, Samuel calls himself "your servant" when referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

##### Idioms

One characteristic of prophecy is the use of figures of speech. In this passage there are two idioms: "ears will shake," meaning "will shock everyone who hears" and "carry out," meaning "do." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

In order to be sure Samuel would tell him the whole truth, Eli used the standard formula for a curse: "may God do to you, and even more, if," meaning "God will punish severely if the person does what the curse says he will do." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
+1SA 03 01 w5tu 0 Yahweh's word was rare "Yahweh did not often speak to people" +1SA 03 03 vl1e 0 The lamp of God This is the seven-candle lampstand in the holy place of the tabernacle that burned every day and through the night until it was empty. +1SA 03 03 vv3t 0 the temple of Yahweh The "temple" was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is best to translate the word as "temple" here. See how you translated this in [1 Samuel 1:9](../01/09.md). +1SA 03 06 mt8g figs-metaphor 0 my son Eli was not Samuel's true father. Eli speaks as if he were Samuel's father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to listen to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 03 07 s4pa figs-activepassive 0 nor had any message from Yahweh ever been revealed to him This can be stated in active form. Alternate translation: "nor had Yahweh ever revealed any message to him" or "and Yahweh had never revealed any message to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 03 09 m2t2 figs-pronouns 0 your servant is Eli tells Samuel to speak to Yahweh as if Samuel were another person so that Samuel would show respect to Yahweh. Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 03 10 tcr3 0 Yahweh came and stood Possible meanings are 1) Yahweh actually appeared and stood before Samuel or 2) Yahweh made his presence known to Samuel. +1SA 03 10 z33m figs-pronouns 0 your servant is Samuel speaks to Yahweh as if Samuel were another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 03 11 huj9 figs-idiom 0 at which the ears of everyone who hears it will tingle Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: "that will shock everyone who hears it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 03 11 z6qj 0 tingle This means to feel like someone is gently poking with small, sharp objects, usually because of the cold or because someone has slapped that body part with their hand. +1SA 03 12 z75y figs-merism 0 from beginning to end This is a merism for completeness. Alternate translation: "absolutely everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1SA 03 13 dp7i 0 brought a curse upon themselves "did those things which Yahweh had said he would punish those who did them" +1SA 03 14 x5qu figs-activepassive 0 the sins of his house will never be atoned for by sacrifice or offering This can be translated in active form. Alternate translation: "there is no sacrifice or offering that anyone can offer that will atone for the sins of his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 03 14 n75w 0 the sins of his house "the sins that the people in his family have committed" +1SA 03 15 ma13 0 the house of Yahweh The "house" was actually a tent, but it would be best to translate "house" here. +1SA 03 16 p47b figs-metaphor 0 my son Eli was not Samuel's true father. Eli speaks as if he were Samuel's father to show Samuel that he is not angry but that Samuel needs to answer him. See how you translated this in [1 Samuel 1:6](../01/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 03 17 w2ne 0 the word he spoke "the message Yahweh gave" +1SA 03 17 s4uq figs-idiom 0 May God do so to you, and even more This is an idiom to emphasize how serious Eli is. Alternate translation: "May God punish you the same way he said he will punish me, and even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 03 19 rz12 figs-metaphor 0 he let none of his prophetic words fall to the ground Here messages that do not come true are spoken of as if they fell to the ground. This can be stated positively. Alternate translation: "he made all the things he prophesied happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1SA 03 20 km4x 0 All Israel "All the people in Israel" +1SA 03 20 q8cs figs-merism 0 from Dan to Beersheba This is a merism for "in every part of the land." Alternate translation: "from one end of the land to the other" or "from Dan in the very north to Beersheba in the very south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1SA 03 20 v6xm figs-activepassive 0 Samuel was appointed This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 04 intro a7dh 1 Samuel 04 General Notes 0 # 1 Samuel 04 General Notes
#### Structure and formatting

##### The Ark of the Covenant in Philistine country

This chapter begins a new section on the Ark and the Philistines. It recounts two battles between Israel and the Philistines. In both battles, Israel was badly defeated and, in the second, the Ark was captured.

#### Special concepts in this chapter

##### The Ark is captured

The Philistine army invaded Israel, and Israel's army went to fight them but was defeated. Israel decided that if they took the Ark into the next battle, God would cause them to win. When Eli's sons took the Ark into the next battle and the Philistines won the battle, they killed Eli's two sons and captured the Ark. When Eli heard the Ark was captured, he fell over, broke his neck, and died. Hearing this news, his daughter-in-law named her baby "the glory has departed."

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Question

The Philistines expressed their fear using a rhetorical question: "Who will protect us from the strength of this mighty God?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 04 01 ahq8 translate-names 0 Ebenezer ... Aphek These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 04 02 in3q figs-activepassive 0 Israel was defeated by the Philistines, who killed This can be translated in active form. Alternate translation: "the Philistines defeated the Israelites and killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 04 02 c78l translate-numbers 0 about four thousand men Here the number four thousand is a round number. There may have been a few more than that or a few less than that. The word "about" shows that it is not an exact number. Alternate translation: "about 4,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 04 03 v2ec 0 the people the soldiers who had been fighting the battle +1SA 04 03 d9z9 0 Why has Yahweh defeated us today before the Philistines? Let us bring ... enemies The elders truly did not know why Yahweh had defeated them, but they wrongly thought they knew how to make sure it did not happen again, by bringing the ark to be with them. +1SA 04 04 s4ks figs-explicit 0 who sits above the cherubim You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 04 04 vz4l 0 Phinehas This Phinehas is not the same as the grandson of Aaron in Exodus and Numbers. +1SA 04 04 w7gp 0 were there were in Shiloh +1SA 04 05 ym2q figs-explicit 0 When the ark of the covenant of Yahweh came into the camp "When the people carried the ark of the covenant of Yahweh into the camp" Some languages may need to add understood information to make the meaning clear. Alternate translation: "The people, along with Hophni and Phinehas, picked up the ark of the covenant of Yahweh and carried it into the camp. When the people carried the ark into the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 04 06 hsc8 0 the ark of Yahweh had come into the camp "the people had carried the ark of Yahweh into the camp" +1SA 04 07 hw97 0 they said ... They said "they said to themselves ... They said to each other" or "they said to each other ... They said to each other." The second clause clearly refers to what the Philistines said to each other. The first clause probably refers to what they thought, though it could also refer to what they said to each other. If possible, avoid stating who was spoken to. +1SA 04 07 n37y figs-pronouns 0 A god has come The Philistines worshiped many gods, so they probably believed that one of those gods, or one whom they did not worship, had come into the camp. Another possible meaning is that they were speaking the proper name of the God of Israel: "Yahweh has come." Because 4:8 speaks of "gods," some translations read, "Gods have come," that is, "It is gods who have come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 04 08 xaq3 figs-rquestion 0 Who will protect us from the strength of these mighty gods? This rhetorical question is an expression of deep fear. It can be written as a statement. Alternate translation: "There is no one who can protect us from these mighty gods." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 04 08 rx6y figs-pronouns 0 these mighty gods ... the gods who attacked Because the word "god" (or "God") in 4:7 is singular, many translations read "this mighty god ... the god who attacked," referring to any one of many possible gods, or "this mighty God ... the God who attacked," using the proper name of the God of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 04 09 b9tg figs-idiom 0 be men This is an idiom. Alternate translation: "be strong and fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 04 10 bt9k figs-activepassive 0 Israel was defeated This can be stated in active form. Also, "Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "they defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 04 11 s6sx figs-activepassive 0 The ark of God was taken This can be stated in active form. Alternate translation: "The Philistines also took the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 04 12 x321 0 clothes torn and earth on his head This is a way to express deep mourning in Israelite culture. +1SA 04 13 tx5e figs-idiom 0 his heart trembled with concern This is an idiom which means he was very fearful or terribly concerned about something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 04 13 l3my figs-metonymy 0 the whole city This is a metonym for "all the people in the city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 04 14 p7if 0 The man "The man of Benjamin" +1SA 04 16 c94p figs-metaphor 0 my son Eli was not the other man's true father. Eli speaks as if he were the man's father to show the man that he is not angry but that the man needs to answer him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 04 17 q67g 0 Israel fled from the Philistines This is a general statement about what happened. The rest of the man's words give details. +1SA 04 17 knm8 0 Also, there has been ... people. Also, your two sons "I will now tell you something worse ... I will now tell you something worse" or "Not only has there been ... people, but your two sons" +1SA 04 17 b1fy figs-activepassive 0 the ark of God has been taken This can be stated in active form. Alternate translation: "the Philistines have taken the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 04 18 li8q 0 When he mentioned "When the man of Benjamin mentioned" +1SA 04 18 duf3 0 mentioned "spoke of" +1SA 04 18 gqt1 figs-activepassive 0 His neck was broken This can be stated in active form. Alternate translation: "His neck broke because he fell" or "He broke his neck when he fell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 04 19 cm81 0 his daughter-in-law Eli's daughter-in-law +1SA 04 19 px5m figs-activepassive 0 the ark of God was captured This can be stated in active form. Alternate translation: "the Philistines had captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 04 20 c6ct 0 take what they said to heart "pay any attention to what they said" or "allow herself to feel better" +1SA 04 21 eja5 translate-names 0 Ichabod The name is actually a phrase that means "no glory." The name of a person sometimes reveals information about the person, place, or thing it refers to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 04 21 b2am figs-activepassive 0 for the ark of God had been captured This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Philistines had captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 04 22 pea3 figs-activepassive 0 the ark of God has been captured This can be stated in active form. Alternate translation: "because the Philistines have captured the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 05 intro qnq6 1 Samuel 05 General Notes 0 # 1 Samuel 05 General Notes
#### Structure and formatting

The story of the Ark of the Covenant in Philistia continues.

#### Special concepts in this chapter

##### The Ark in the Philistine Cities

The Philistines took the Ark of God to Ashdod and put it in their idol temple, but their idol fell down in front of the Ark and the people got sick with bubonic plague. They took it to Gath next, and the people of Gath began dying of the plague. When they took the Ark to Ekron, the people of Ekron were afraid of it too and did not want it there. Finally they decided to send it back to Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idioms

There are two slightly different idioms used in the same way: the "hand was heavy" and the "hand was hard." Both idioms mean "was severely punished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1SA 05 01 r22j 0 Now This word marks the beginning of a new part of the story. If your language has a word or phrase that does the same, you could use it here. +1SA 05 01 j9ri 0 ark of God See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the "ark of the covenant of Yahweh" in [1 Samuel 4:3](../04/03.md). +1SA 05 02 ibj1 0 house of Dagon This refers to the temple of Dagon, the god of the Philistines. +1SA 05 03 fn9x 0 behold, Dagon "they were very surprised to see that Dagon" +1SA 05 03 z1gy figs-explicit 0 Dagon had fallen facedown on the ground The reader should understand that Yahweh had caused the statue to fall on its face during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 05 04 jsj6 0 Dagon had fallen The reader should understand that Yahweh had caused Dagon to fall. +1SA 05 04 fww1 0 The head of Dagon and both of his hands were lying cut off It was as if Yahweh were a soldier who had defeated his enemy and cut off the enemy's head and hands. +1SA 05 05 l4ma writing-background 0 This is why, even today The writer is about to give some background information separate from the main story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1SA 05 05 ey39 0 even today Here "today" means up to the day when the author was writing this book. +1SA 05 06 l5he figs-idiom 0 Yahweh's hand was heavy upon This is an idiom. "Yahweh severely judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 05 06 ddj3 0 tumors Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. +1SA 05 06 uhg9 figs-metonymy 0 both Ashdod and its territories The name of the town is a metonym for the people living in the town. "both the people of Ashdod and the people in the land surrounding Ashdod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 05 07 y9dm 0 the men of Ashdod realized "the men of Ashdod understood" +1SA 05 07 l6t8 0 ark of the God of Israel See how you translated this in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the "ark of the covenant of Yahweh" in [1 Samuel 4:3](../04/03.md). +1SA 05 09 b7z1 figs-idiom 0 Yahweh's hand was against This is an idiom. Alternate translation: "Yahweh punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 05 09 buz5 figs-merism 0 both small and great Possible meanings are 1) this is a merism that refers to age. Alternate translation: "men of all ages" or 2) this is a merism that refers social class. Alternate translation: "from the poorest and weakest men to the richest and most powerful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1SA 05 09 sxg1 0 tumors Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md) +1SA 05 10 gk7m figs-explicit 0 cried out Why they cried out can be stated clearly. Alternate translation: "cried out in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 05 11 cb8i 0 the ark of the God of Israel See how you translated similar words in [1 Samuel 3:3](../03/03.md). This is the a same as the "ark of the covenant of Yahweh" in [1 Samuel 4:3](../04/03.md). +1SA 05 11 s7pb 0 the God of Israel Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel or 2) they believed that Israel worshiped one of many gods, "the god of Israel." See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md). +1SA 05 11 se4g 0 there was a deathly panic throughout the city "people all over the city were afraid that they were going to die" +1SA 05 11 vn4h figs-metonymy 0 the hand of God was very heavy there The hand is a metonym for God punishing the people. "Yahweh was punishing the people there very severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 05 12 djg2 figs-explicit 0 The men who did not die This implies that many men actually died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 05 12 u8uu 0 tumors Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). +1SA 05 12 vm1y figs-metonymy 0 the cry of the city went up to the heavens The word "city" is a metonym for the people of the city. Possible meanings are 1) the words "went up to the heavens" is an idiom for "was very great." Alternate translation: "the people of the city cried out very loudly" or 2) the words "the heavens" is a metonym for the people's gods. Alternate translation: "the people of the city cried out to their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 06 intro z9kg 1 Samuel 06 General Notes 0 # 1 Samuel 06 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter ends the story of the Ark of the Covenant among the Philistines.

#### Special concepts in this chapter

##### The Philistines send the Ark back to Israel

The Philistine leaders asked their priests what they should do with the Ark. The priests said to send it off with an offering. The Philistines put the Ark on a cart drawn by cows and let them go wherever they wanted to go. The cows went straight toward Israel. When some people peeked into the Ark, God killed them. Because of this, the people sent the Ark to Kiriath Jearim.
+1SA 06 02 rk4s 0 the priests and the diviners These were pagan priests and diviners who worshiped Dagon. +1SA 06 02 nd2k 0 Tell us how we should send it The Philistines wanted to know how to get rid of the ark without angering Yahweh any further. +1SA 06 03 gg7q 0 the God of Israel Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel or 2) they believed that Israel worshiped one of many gods, "the god of Israel." See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md). +1SA 06 03 nl22 figs-idiom 0 by all means send him a guilt offering The words "by all means" are a forceful way of saying something. Alternate translation: "you must send a guilt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 06 03 ly3u 0 you will be healed "you will no longer be ill" +1SA 06 03 r6j5 figs-you 0 you The pronoun "you" is plural, referring to all of the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1SA 06 03 g77h figs-metonymy 0 why his hand has not been lifted off of you Here "hand" is a metonym used to represent God's power to afflict or discipline. Alternate translation: "why he has not relieved your suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 06 04 ej9d 0 tumors Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). +1SA 06 04 kn78 0 mice more than one mouse +1SA 06 05 b9t4 0 models A model is something that looks like a real thing. +1SA 06 05 jv13 0 tumors Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). +1SA 06 05 n47l 0 that ravage "that are destroying" +1SA 06 05 fu6m 0 the God of Israel Possible meanings are 1) they were speaking the proper name of the God of Israel or 2) they believed that Israel worshiped one of many gods, "the god of Israel." See how you translated this in [1 Samuel 5:7](../05/07.md). +1SA 06 05 yp97 figs-metonymy 0 lift his hand from you, from your gods, and from your land Here "hand" is a metonym used to represent God's power to afflict or discipline. Alternate translation: "stop punishing you, your gods and your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 06 06 ix9s figs-rquestion 0 Why should you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: "Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 06 06 txz5 figs-idiom 0 harden your hearts This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: "refuse to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 06 06 qg9r figs-rquestion 0 did not the Egyptians send away the people, and they left? This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. This can be translated as a statement. Alternate translation: "remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 06 07 c676 0 two nursing cows "two cows that have calves that are still drinking milk" +1SA 06 08 d3hf 0 Then send it off and let it go its own way Normally the two cows would head back home to their calves. +1SA 06 09 n756 0 if it goes ... to Beth Shemesh, then it is Yahweh It is unlikely that the cows would choose to wander to Beth Shemesh when their calves are back in the Philistine area. +1SA 06 10 vqs4 0 two nursing cows "two cows that have calves that are still drinking milk" See how you translated this in [1 Samuel 6:7](../06/07.md). +1SA 06 11 l2qq 0 mice Translated this as in [1 Samuel 6:4](../06/04.md). +1SA 06 11 hg4l 0 castings of their tumors "models of their tumors" +1SA 06 11 h2re 0 tumors Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). +1SA 06 12 d3ub 0 The cows went straight in the direction of Beth Shemesh Nursing cows would normally return to their calves, but these cows went to Beth Shemesh. +1SA 06 12 iv94 0 lowing as they went Lowing is the noise cows make with their voices. +1SA 06 12 kpn8 0 they did not turn aside either to the right or to the left "they did not wander off of the highway." This can be stated positively. Alternate translation: "they stayed on the highway" or "they went straight ahead" +1SA 06 13 ha2r 0 Now The writer is introducing a new part of the story. If your language has a way of marking the beginning of a new part of the story, you could use it here. +1SA 06 13 teg5 0 people of Beth Shemesh These were Israelites. +1SA 06 13 f6lw figs-idiom 0 lifted up their eyes This is an idiom. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 06 14 dx59 0 A great stone was there The people used this stone as an altar when they offered the cows as sacrifices. +1SA 06 15 u7kn 0 The Levites took down the ark of Yahweh This actually happened before they chopped the cart into firewood to use in offering the cows to Yahweh. +1SA 06 15 km1p 0 The Levites took down the ark According to the law of Moses, only the Levites were permitted to handle the ark. +1SA 06 15 lq8f 0 the box that was with it, where the golden figures were "the box containing the gold models of the rats and the tumors" +1SA 06 16 ke9z 0 the five rulers of the Philistines "the five Philistine kings" +1SA 06 17 rf99 0 tumors Possible meanings are 1) painful swelling under the skin or 2) hemorrhoids. See how you translated this in [1 Samuel 5:6](../05/06.md). +1SA 06 18 vv5i 0 mice Translated this as in [1 Samuel 6:4](../06/04.md). +1SA 06 18 j566 0 fortified cities These are cities with high walls around them to protect the people inside from attack by their enemies. +1SA 06 18 jy47 figs-personification 0 The great stone ... remains a witness The stone is referred to as if it is a person who can see. Alternate translation: "The great stone ... is still there, and people remember what happened on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1SA 06 18 z1wl translate-names 0 Joshua This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 06 18 i2ln translate-names 0 the Bethshemite This is what a person from Beth Shemesh is called. Alternate translation: "from Beth Shemesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 06 18 ksv7 0 to this day to the time at which the writer wrote the book +1SA 06 19 gl4f 0 they had looked into the ark The ark was so holy that no one was permitted to look inside it. Only the priests were allowed to even see the ark. +1SA 06 19 vv74 translate-numbers 0 50,070 men "fifty thousand and seventy men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 06 20 zwk1 figs-rquestion 0 Who is able to stand before Yahweh, this holy God? Possible meanings are 1) this is a rhetorical question that expresses the people's fear of Yahweh. Alternate translation: "There is no one who can resist Yahweh because he is so holy!" or 2) this is a question asking for information. The phrase "stand before Yahweh" may refer to priests who serve Yahweh. It is implied that the people were looking for a priest whom Yahweh would permit to handle the ark. Alternate translation: "Is there a priest among us who serves this holy God, Yahweh, and is able to handle this ark?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 06 20 bc1z figs-explicit 0 To whom will the ark go up from us? This is a question asking for information. It is implied that the people want Yahweh and the ark to go somewhere else so he will not punish them again. Alternate translation: "Where can we send this ark so that Yahweh will not punish us again?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 06 21 n5gr translate-names 0 Kiriath Jearim This was a town in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 07 intro hd2a 1 Samuel 07 General Notes 0 # 1 Samuel 07 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter completes the section on Samuel leading Israel.

#### Special concepts in this chapter

##### Israel begins to worship Yahweh again

Samuel told the people to get rid of all their idols and worship Yahweh alone. The people were obedient. When the Philistines heard the Israelites were all gathered together, the Philistines attacked, but God defeated them. There was a time of peace during which Samuel settled disputes between the people as the judges had done before.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idioms

Whenever Samuel spoke to a group of people, he used many idioms: "to turn to" means "to worship"; "with your whole heart" means "completely"; and "rescue from the hand" means "rescued from the power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1SA 07 01 vxi4 translate-names 0 Kiriath Jearim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 07 01 uf4m translate-names 0 Abinadab ... Eleazar These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 07 02 kwf8 translate-numbers 0 twenty years "20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 07 03 iz8m figs-metonymy 0 the entire house of Israel The word "house" is a metonym for the people who live in the house and their descendants. Alternate translation: "all of the descendants of Israel" or "all of the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 07 03 yb5d figs-idiom 0 return to Yahweh with your whole heart Here "with your whole heart" is an idiom that means to be completely devoted to something. Alternate translation: "become completely devoted to worshiping and obeying Yahweh only" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 07 05 bsu1 0 all Israel "all the people of Israel" or "all the Israelites" +1SA 07 06 a817 figs-explicit 0 drew water and poured it out before Yahweh Possible meanings are 1) the people denied themselves water as part of fasting or 2) they got water out of a stream or well and poured it on the ground as an outward sign of being sorry for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 07 07 ey3d figs-explicit 0 the rulers of the Philistines attacked Israel It can be stated plainly that it was the army and not the rulers by themselves who attacked Israel. Alternate translation: "the Philistine rulers led their army and attacked Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 07 08 n5ch figs-metonymy 0 save us from the hand of the Philistines The "hand" is a metonym for the power of the person. Alternate translation: "save us from the Philistine army" or "keep the Philistine army from harming us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 07 09 b1zp 0 nursing lamb a lamb that is still drinking its mother's milk +1SA 07 09 w6zg 0 cried out "cried out for help" +1SA 07 09 plu5 0 Yahweh answered him "Yahweh did what Samuel asked him to do" +1SA 07 10 k1nw 0 As Samuel ... they were routed before Israel This begins to explain what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)). +1SA 07 10 cd8j figs-idiom 0 threw them into confusion The word "confusion" here is used as a casual way of saying the Philistines were unable to think clearly. Alternate translation: "made them unable to think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 07 10 k6pl figs-activepassive 0 they were routed before Israel This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "Yahweh routed them before Israel" or 2) "Israel routed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 07 10 i1ra 0 routed To rout people is to defeat them before they can cause any harm. +1SA 07 11 h1ei 0 The men of Israel ... Beth Kar This finishes explaining what the writer means by "Yahweh answered him" in ([1 Samuel 7:9](../07/09.md)). +1SA 07 11 z9iq translate-names 0 Beth Kar This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 07 12 wsp2 0 took a stone and set it The Israelites and other peoples in that land would place a large stone where important events had happened as a reminder of God's help. +1SA 07 12 p5qv translate-names 0 Mizpah ... Shen These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 07 13 tts1 0 So the Philistines were subdued The writer has just finished telling how the Philistines were subdued. If your language has a way of marking the end of a description, you could use it here. +1SA 07 13 xt6p figs-activepassive 0 the Philistines were subdued This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh subdued the Philistines" or "Yahweh kept the Philistines from causing harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 07 13 xr1h 0 they did not enter the border of Israel The Philistines did not enter Israel's border to attack them. +1SA 07 13 lb3d figs-metonymy 0 The hand of Yahweh was against the Philistines The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "Yahweh used his power against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 07 14 li9a figs-activepassive 0 The towns ... from Israel were restored to Israel This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Here "Israel" refers to the "land" of Israel. "Yahweh restored to the land of Israel the towns ... from Israel" or 2) "Israel" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "the people of Israel were able to reclaim the towns ... from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 07 16 p2sh 0 went on a circuit traveled from place to place in a rough circle +1SA 07 16 qa19 0 He decided disputes Disputes are arguments or disagreements between two or more people. +1SA 08 intro ek6j 1 Samuel 08 General Notes 0 # 1 Samuel 08 General Notes
#### Structure and formatting
##### Saul and Samuel

The section including chapters 8-16 begins a new part of the story. The people wanted a king, and God chose Saul, the man the people wanted, to be their king. He was not the king Yahweh wanted.

#### Special concepts in this chapter

##### The people want a king

When Samuel was old, he appointed his sons to be judges. They were corrupt and took bribes, so the people came and asked Samuel to appoint a king for them. Samuel asked God, who gave them a king but warned them what a king would be like. Despite Samuel's warning that a king would oppress them, the people still wanted a king. This was sinful because they were rejecting God as their king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+1SA 08 03 d1qv figs-metaphor 0 chased after dishonest gain The writer speaks of money that people would give Samuel's sons as if it were a person or animal running away from Samuel's sons, and he speaks of Samuel's sons as if they were physically chasing that person or animal. Alternate translation: "they worked hard to gain money by being dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 08 03 pt6z 0 perverted justice "judged in favor of those who did evil" +1SA 08 05 rx69 figs-idiom 0 do not walk in your ways The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "do not do the things you do" or "do not do what is just the way you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 08 05 qj8f 0 Appoint for us a king to judge us like all the nations Possible meanings are 1) "Appoint for us a king like the kings of all the nations so that he can judge us" or 2) "Appoint for us a king who will judge us the way the kings of the nations judge them" +1SA 08 05 jwe4 0 Appoint for us a king to judge us The leaders wrongly believed that a king, and his sons after him, would rule justly. +1SA 08 06 z6je 0 But it displeased Samuel ... Give us a king to judge us Samuel was unhappy that the people did not just want him to remove his corrupt sons and to appoint honest judges, but they wanted a king to rule over them like other countries had. +1SA 08 07 lz95 figs-metonymy 0 Obey the voice of the people Here "the voice" is a metonym for the will or the desire of the people. Alternate translation: "Do what the people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 08 07 a4k7 0 but they have rejected me Yahweh knew that the people were not just rejecting corrupt judges, but they were rejecting Yahweh as their king. +1SA 08 08 xfk7 0 I brought them out of Egypt This refers to Yahweh freeing the Israelites from slavery in Egypt many years before. +1SA 08 09 dmf6 0 Now listen to them "Now do what they are asking you to do" +1SA 08 09 c3yq 0 warn them solemnly "be very serious as you warn them" +1SA 08 11 lsu4 0 This will be the practice ... He will take The practice of the king will be to take. This begins the list of things he will take. +1SA 08 11 ah6l figs-abstractnouns 0 This will be the practice of the king who will reign over you The abstract noun "practice" can be translated as a verb. Alternate translation: "This is how the king who will reign over you will act" or "This is what the king who will reign over you will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 08 11 s2yh 0 appoint them to his chariots "have them drive chariots in battle" +1SA 08 11 w2k2 0 be his horsemen They will ride horses into battle. +1SA 08 13 d6m4 Connecting Statement: 0 Samuel continues to tell what things the king will take. +1SA 08 13 m3k5 0 to be perfumers "to make good-smelling oils to put on his body" +1SA 08 14 uib2 0 olive orchards "fields of olive trees" +1SA 08 15 bsk5 translate-fraction 0 a tenth of your grain They will have to divide their grain into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +1SA 08 15 l9c7 translate-fraction 0 a tenth ... of your vineyards They will have to divide the wine that they produce in their vineyards into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +1SA 08 15 bsq9 0 officers These are the leaders of the king's army. +1SA 08 16 eii9 Connecting Statement: 0 Samuel continues to tell what things the king will take. +1SA 08 17 yl2b translate-fraction 0 the tenth of your flocks They will have to divide their flocks into ten equal parts and give one of those parts to the king's officers and servants. See how you translated "tenth" in [1 Samuel 8:15](../08/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +1SA 08 17 t81y 0 you will be his slaves "you will feel as if you are his slaves" +1SA 08 18 l9mn 0 you will cry out Possible meanings are 1) the people will ask Yahweh to rescue them from the king or 2) the people will ask the king to stop treating them so badly . +1SA 08 21 mk43 figs-synecdoche 0 he repeated them in the ears of Yahweh Here "the ears of Yahweh" refers to Yahweh. Samuel prayed to Yahweh repeating all that the people said. Alternate translation: "he repeated them to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 08 22 d8pw figs-metonymy 0 Obey their voice Here the metonym "their voice" refers to the will of the people. Alternate translation: "Obey the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 08 22 s4b6 0 cause someone to be king for them "make someone king over them." Use the common term in your language for making someone king. +1SA 08 22 vjc2 0 go to his own city "go home" +1SA 09 intro kus3 1 Samuel 09 General Notes 0 # 1 Samuel 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter
##### Samuel chooses Saul to be their king

When the donkeys of Saul's father strayed away, Saul went looking for them. When he could not find them, he asked Samuel to ask God where they were. Samuel said the donkeys had been found. He invited Saul as the guest of honor to a feast and gave him a place to sleep for the night.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions

Saul uses two rhetorical questions to convince Samuel he is not important: "Am not I a Benjamite, from the smallest of the tribes of Israel? Is not my clan the least of all the clans of the tribe of Benjamin?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 09 01 y487 writing-background 0 General Information: If your language has a way of telling the reader that the writer is giving background information in these verses, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1SA 09 01 k9kq 0 a man of influence Possible meanings are 1) he was a wealthy man or 2) he was a nobleman or 3) he was a mighty and brave man. +1SA 09 01 sxy3 translate-names 0 Kish ... Abiel ... Zeror ... Bekorath ... Aphiah These are names of the men of Saul's family line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 09 01 q9zb 0 Benjamite A Benjamite is someone who belongs to the tribe of Benjamin. +1SA 09 02 b5il 0 handsome someone who looks good +1SA 09 02 vg77 0 From his shoulders upward he was taller than any of the people The other tall people in Israel did not even come up to his shoulders. +1SA 09 03 cd5a 0 Now The writer has ended the background information that began in ([1 Samuel 9:1](../09/01.md)) and starts a new main part of the story. +1SA 09 03 f2dz 0 arise and go "stop what you are doing and go" +1SA 09 04 z5qc translate-names 0 the hill country of Ephraim ... the land of Shalishah ... the land of Shaalim ... the land of the Benjamites These are all areas in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 09 04 kh3y 0 did not find them ... they were not there ... did not find them The words "them" and "they" all refer to the donkeys. +1SA 09 05 sqm4 translate-names 0 land of Zuph This is an area in Israel just north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 09 06 vuh9 0 man of God This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "a man who hears and tells words from God" +1SA 09 06 bwk4 0 which way we should go on our journey "which way we should go to find the donkeys" +1SA 09 07 mr9g 0 what can we bring the man? Giving a gift is a sign of respect for the man of God. +1SA 09 07 mnj1 0 man of God This phrase usually means a prophet of Yahweh. See how you translated this in [1 Samuel 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "a man who hears and tells words from God" +1SA 09 08 hwa8 translate-bmoney 0 one-fourth of a shekel "1/4 of a shekel." A shekel is a type of money used in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +1SA 09 09 d7ht writing-background 0 Formerly in Israel ... seer This is cultural information added by the Hebrew author. If it is not natural in your language to state this information here, it can be moved to the end of verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1SA 09 09 ejv4 0 For today's prophet was formerly called a seer "Seer is the old name for what we call a prophet today" +1SA 09 12 lk9k 0 the people are sacrificing today These are likely the feast or first-fruit sacrifices, not the sin sacrifices, which must be held at the tabernacle. +1SA 09 14 uw7s 0 to go up to the high place This is a place that the people had designated as holy to make sacrifices and offerings to Yahweh. The writer writes as though it were outside the wall that was around the city. +1SA 09 15 uxs4 writing-background 0 General Information: The writer stops telling the story and gives background information so the reader can understand what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1SA 09 16 gzr8 figs-euphemism 0 you will anoint him to be prince The term prince is used here instead of king. This is the man whom God has chosen to be king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1SA 09 16 r7na 0 the land of Benjamin "the land where people from the tribe of Benjamin live" +1SA 09 16 d7jm figs-metonymy 0 from the hand of the Philistines Here the word "hand" is a metonym for control. Alternate translation: "from the control of the Philistines" or "so the Philistines will no longer control them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 09 16 q8ng 0 For I have looked on my people with pity "My people are suffering and I want to help them" +1SA 09 17 g1vw 0 Yahweh told him "Yahweh told Samuel" +1SA 09 18 pwf2 0 the seer "the prophet of Yahweh" +1SA 09 20 fdy4 figs-rquestion 0 Then on whom are all the desires of Israel set? Is it not on you and all your father's house? These questions are an expression of deep conviction that Saul is the one whom Yahweh wants to be the king that the Israelites are looking for. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "You should know that it is on you that all the desires of Israel are set. They are set on you and your father's family." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 09 21 z2ng figs-rquestion 0 Am not I a Benjamite ... of Israel? Is not my clan ... Benjamin? Why then have you spoken to me in this manner? Saul is expressing surprise because Benjamin was the smallest tribe in Israel, and other Israelites considered the tribe unimportant. Also, Benjamites considered the clan of which Saul was a member as unimportant. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I am from the tribe of Benjamin, the least important of all tribes. And my clan is the least important clan in our tribe. I do not understand why you are saying that the Israelite people want me and my family to do something important." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 09 22 wn3v 0 the hall The writer assumes that the reader knows that near the place where they would offer sacrifices there was a large building in which people would eat together. +1SA 09 22 rw25 0 head place This is the seat of honor. +1SA 09 22 tpy7 translate-numbers 0 thirty people "30 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 09 24 s46f 0 what was on it Possible meanings are 1) the other food that Saul was to eat along with the meat or 2) other parts of the bull. +1SA 09 24 v2sc 0 Then Samuel said In the original language it is not clear who is speaking. It is possible that the cook is speaking to Saul. Alternate translation: "Then the cook said" +1SA 09 25 i36v 0 on the rooftop This is a normal place for family and guests to eat, visit, and sleep. It tends to be cooler in the evening and at night than the inside of the house. +1SA 09 26 r8sh figs-explicit 0 Samuel called to Saul on the rooftop and said What Saul was doing on the rooftop can be made explicit. Alternate translation: "while Saul was sleeping on the rooftop, Samuel called to him and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 09 27 yp6k 0 ahead of us"—and he went ahead—"but you must stay It is possible that Samuel speaks all of these words. Alternate translation: "ahead of us, and when he has gone ahead, you must stay" +1SA 09 27 e7zg 0 that I may announce the message of God to you "so that I can tell you God's message for you" +1SA 10 intro g659 1 Samuel 10 General Notes 0 # 1 Samuel 10 General Notes
#### Structure and formatting

This is the first chapter about King Saul.

#### Special concepts in this chapter
##### Saul as the New King
Samuel told Saul that God had chosen him to be king, and on the way home he would meet some prophets. Saul would then begin prophesying and God would give him the Holy Spirit to help him to know what to do. Samuel told everyone to come to Mizpah where he announced that God had chosen Saul to be their king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions

This chapter uses rhetorical questions to express different ideas: to state a fact ("Has not Yahweh anointed you to be a ruler over his inheritance?"), to express surprise ("And who is their father?"), to say he is someone very special ("Do you see the man that Yahweh has chosen?"), and to express contempt ("How can this man save us?"). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

##### Idioms

Samuel frequently uses idioms when prophesying: "going to God" means "going to worship God"; "take it from their hands" means "accept their gift"; "rush upon you" means "control you"; "hand finds to do" means "what you think you should do"; "God is with you" means "God is directing you"; "another heart" means "a different way of thinking"; "came to pass" means "happened"; "before Yahweh" means "to do work for Yahweh"; and "hearts God had touched" means "God had made them want to help Saul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1SA 10 01 y1dk 0 took a flask of oil, poured it on Saul's head In Israelite culture, when a prophet poured oil on someone's head, that person received a blessing from Yahweh. +1SA 10 01 df9v 0 flask a small container made from baked clay +1SA 10 01 m8gx figs-rquestion 0 Has not Yahweh anointed you to be a ruler over his inheritance? Samuel knows the answer to his question. He is reminding Saul that Yahweh has chosen him to be king of Israel. Alternate translation: "Yahweh has certainly anointed you to be a ruler over his inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 10 02 ndv7 translate-names 0 Zelzah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 10 02 f21q 0 What should I do about my son? Saul's father is now concerned about Saul and wants to find him. +1SA 10 03 nc4k translate-names 0 Tabor This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 10 04 my71 figs-synecdoche 0 take from their hands The hands are a synecdoche for the person. "take from them" or "accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 10 05 ha8h translate-unknown 0 tambourine This is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1SA 10 06 q8hj figs-idiom 0 The Spirit of Yahweh will rush upon you The phrase "rush upon" means that Yahweh's Spirit will influence Saul. In this case it means it means he will make Saul prophesy and act like a different person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 10 07 drt6 figs-personification 0 do whatever your hand finds to do Here Samuel speaks of Saul's hand as if it were a person trying to find things. Alternate translation: "do whatever you think is right to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1SA 10 09 ifw6 figs-idiom 0 God gave him another heart God enabled Samuel to think differently from the way he had thought before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 10 10 lyd4 figs-personification 0 the Spirit of God rushed upon him Samuel speaks as if the Spirit of Yahweh were a person running up to Saul and taking complete control of him. See how you translated this in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). Alternate translation: "the Spirit of Yahweh took complete control of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1SA 10 11 myw8 figs-rquestion 0 What has happened to the son of Kish? Possible meanings are 1) the people are asking for information or 2) this is a rhetorical question that means Saul is not important. Alternate translation: "Kish is not an important person, so it cannot be true that his son has become a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 10 11 us3j 0 the son of Kish "Saul, the son of Kish" +1SA 10 12 g5tt figs-rquestion 0 Then who is their father? This man uses a rhetorical question to remind people that being a prophet has nothing to do with who one's parents are. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "It does not matter who the parents of these other prophets are. What matters is that, amazingly, Saul is speaking messages from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 10 12 v7kp writing-proverbs 0 Because of this, it became a saying, "Is Saul also one of the prophets?" This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. Alternate translation: "And that is why, when people cannot believe some report, they think about what happened to Saul and say, 'Is Saul really one of the prophets?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 10 14 kwk6 0 Then Saul's uncle said to him "Then the brother of Saul's father said to Saul" +1SA 10 16 t8y5 0 he did not tell him about the matter of the kingdom "Saul did not tell his uncle that God had appointed him to be the king of Israel" +1SA 10 18 j92a figs-metonymy 0 I brought up Israel out of Egypt The name "Israel" is a metonym for the people of Israel. "I brought the people of Israel out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 10 18 yy7r figs-metonymy 0 the hand of the Egyptians ... the hand of all the kingdoms The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of all the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 10 19 x7u7 0 today Samuel is speaking of the time since Israel had begun to reject God, not only the time since the sun had last set. +1SA 10 19 r9bd 0 Set a king over us "Give us a king to rule us" +1SA 10 19 ut8y 0 present yourselves before Yahweh by your tribes and by your clans "gather together by tribes and clans and come to stand before Yahweh" +1SA 10 20 qbp1 figs-activepassive 0 the tribe of Benjamin was chosen This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the tribe of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 10 21 f8p3 figs-activepassive 0 the clan of the Matrites was chosen ... Saul son of Kish was chosen This can be translated in active form. It is probably best not to say how the people knew whom Yahweh had chosen. Alternate translation: "Yahweh chose the clan of the Matrites ... Yahweh chose Saul son of Kish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 10 23 ab3b 0 he was taller than any of the people from his shoulders upward The other tall people in Israel did not even come up to his shoulders. See how you translated this in [1 Samuel 9:2](../09/02.md). +1SA 10 25 v52k figs-abstractnouns 0 the customs and rules of kingship The abstract noun "kingship" can be translated with a noun clause. Alternate translation: "the customs and rules that a king would be required to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 10 26 re4y figs-idiom 0 whose hearts God had touched God touching a person's heart is an idiom that means God put something in their mind or moved them to do something. Alternate translation: "who wanted to go with Saul because God had changed their thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 10 27 u77f figs-rquestion 0 How can this man save us? This is a rhetorical question that is used to express sarcasm. Alternate translation: "This man has no power to save us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 10 27 qwt6 0 despised strongly disliked or hated +1SA 11 intro g9p2 1 Samuel 11 General Notes 0 # 1 Samuel 11 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues the story of King Saul by telling of his first victory in war.

#### Special concepts in this chapter
##### Saul rescues the people of Jabesh Gilead

Nahash, king of the Ammonites, and his army surrounded the Israeli town of Jabesh Gilead. When the city's leaders asked for peace terms, Nahash demanded the right to poke out one eye of every man in order to show Israel their weakness. When Saul heard this, he called for all of Israel to help save this city. Many people came to help Saul's army. Israel was victorious and everyone wanted Saul as their king. At this time, Israel was not a truly unified country, even though it is often spoken of as one country. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idioms

The idioms in this chapter explain the effect God has on his people: "rushed upon him" means "empowered him"; "terror ... fell" means "they became afraid"; "as one man" means "they all agreed"; and "put to death" means "kill." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1SA 11 01 q5a1 translate-names 0 Nahash This is a man from Ammon, a descendent of Lot, Abraham's nephew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 11 01 y34w translate-names 0 Jabesh Gilead This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 11 02 ztl3 0 I gouge out "I cut out" or "I pluck out" +1SA 11 02 pi9x 0 bring disgrace on "bring shame on" or "bring a bad reputation to" +1SA 11 03 hcg1 translate-numbers 0 seven days "7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 11 04 xw6v translate-names 0 Gibeah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 11 06 xw9g 0 the Spirit of God rushed upon him The phrase "rushed upon" means Yahweh's Spirit influenced Saul. In this case he enabled Saul to cause the people to fearfully respect him as their king and to join his army. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). +1SA 11 07 j26n 0 does not come out after Saul was calling all the men of Israel to come fight against Nahash and the Ammonites. +1SA 11 07 wi7p 0 Then the terror of Yahweh fell on the people Yahweh enabled people to fearfully respect Saul as their king. The result was that the men rallied together with Saul at Bezek. +1SA 11 08 r5l1 translate-names 0 Bezek This is the name of a town near Jabesh Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 11 08 zr4f translate-numbers 0 the people of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand "the people of Israel were 300,000, and the men of Judah were 30,000" ( See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 11 09 gxn1 0 They said to the messengers "They" refers to Samuel and Saul. +1SA 11 09 li2q 0 by the time the sun is hot "before the hottest part of the day" or "before noon" +1SA 11 09 lst9 0 Jabesh Gilead ... Jabesh These are the names of places. See how you translated them in [1 Samuel 11:1](../11/01.md). +1SA 11 10 h3ne 0 Nahash This is the name of a king. See how you translated this name in [1 Samuel 11:1](../11/01.md). +1SA 11 11 d6lh 0 the morning watch This was before dawn when most people in the camp were still asleep. +1SA 11 15 anj5 0 made Saul king before Yahweh "made Saul king while Yahweh watched" +1SA 11 15 y7hb 0 There they sacrificed peace offerings before Yahweh Part of Samuel's service to Yahweh is to offer sacrifices even though he is not from the line of Aaron or Levi. +1SA 12 intro cjm9 1 Samuel 12 General Notes 0 # 1 Samuel 12 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Samuel's farewell address
This chapter serves as a type of farewell address. This is a way for leaders to give instructions to their followers before they leave or die. Samuel first established his holiness before calling on the people to repent of their desire to have a king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

It is common in Scripture to use Israel's history to show how faithful God has been. This gives the readers evidence to trust in Yahweh in their current situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+1SA 12 02 jw1v figs-idiom 0 the king walking before you ... I have walked before you These expressions mean that people can actually see the kind of lives Saul and Samuel are living. Alternate translation: "the king's life was seen ... My life was seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 12 03 y8su figs-explicit 0 Here I am; testify against me before Yahweh and before his anointed one By this statement, Samuel is challenging the people to speak up if he has done anything wrong to anyone. Alternate translation: "I stand in front of you now. I ask you to speak in front of Yahweh and his anointed king if I have done you any wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 12 03 zf3n figs-rquestion 0 Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Samuel uses rhetorical questions to remind the people that he has never stolen their animals. Alternate translation: "I have never stolen a prized animal from anyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 12 03 ui7w figs-rquestion 0 Whom have I defrauded? Samuel uses another rhetorical question to say he has always been honest. Alternate translation: "I have never cheated or bribed any man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 12 03 xi9r 0 Testify against me, and I will restore it to you "If I have done any of these evil things, speak now, and I will pay back what I owe. I will make right any wrong" +1SA 12 04 w6u5 figs-euphemism 0 from any man's hand This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1SA 12 05 s4uv figs-euphemism 0 in my hand This phrase means what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1SA 12 07 p1jp 0 all of the righteous deeds of Yahweh Samuel is calling their attention to the history of Yahweh's dealing with Israel, which has been filled with goodness and purpose. +1SA 12 08 hds1 translate-names 0 Jacob ... Moses ... Aaron These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 12 09 s9g1 0 into the hand of Sisera ... Philistines ... king of Moab "into the power of Sisera ... Philistines ... king of Moab" +1SA 12 09 yb45 translate-names 0 Sisera This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 12 09 db38 translate-names 0 Hazor This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 12 09 tqv1 0 he sold them This is an expression for God giving them over to their enemies to be their slaves. +1SA 12 10 s6ua 0 They cried out to Yahweh "They" refers to the nation of Israel. +1SA 12 10 k54u figs-metonymy 0 have served the Baals and the Ashtoreths Serving here is referring to acting worshipful towards the false gods. Alternate translation: "have worshiped false gods and goddesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 12 10 rl36 figs-metonymy 0 the hand of our enemies This statement is using "hand" to refer to power. Alternate translation: "the power or control of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 12 11 frh4 0 Jerub Baal This is sometimes translated Jerubbaal. This is a name of godly honor and strength to fight the false god. +1SA 12 11 zc87 figs-explicit 0 Yahweh sent ... and gave you victory Samuel is telling the story of what God did after the people's confession of sin and plea for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 12 11 uy4l translate-names 0 Jerub Baal, Bedan, Jephthah, and Samuel These are the names of some judges that God raised up. Samuel included himself in this list. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 12 13 b1z6 figs-parallelism 0 whom you have chosen, whom you have asked for These two phrases have similar meanings and emphasize that this is the king whom the people wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 12 14 qrk5 figs-parallelism 0 fear ... serve ... obey ... not rebel These similar words are used to emphasize how important this is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 12 15 qw1k figs-metonymy 0 Yahweh's hand will be against you, as it was against your ancestors This speaks of Yahweh punishing the people as his "hand" being against them. The word "hand" here represents Yahweh's power and control. Alternate translation: "Yahweh will punish you, just as he punished your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 12 16 p8gu figs-synecdoche 0 before your eyes The word "eyes" here represents the people of the nation of Israel. Alternate translation: "out in the open where all of the nation of Israel may see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 12 17 y9za figs-rquestion 0 Is it not the wheat harvest today? Samuel knows it is harvest time. He is using a rhetorical question to emphasize that it does not usually rain at this time so the people will know that the rain that will ruin their harvest is a judgment from Yahweh. Alternate translation: "It is harvest time and does not usually rain at this time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 12 17 kyk2 0 he may send thunder and rain Samuel is asking Yahweh to punish Israel for asking for a king by sending a rainstorm during the harvest which will ruin the grain. +1SA 12 19 ec4y 0 so that we do not die The ultimate punishment for sin is death. The nation of Israel had seen Yahweh destroy the nations that had oppressed them. They were concerned that they had become "dedicated for destruction" like those nations. +1SA 12 20 fej7 figs-explicit 0 Do not be afraid The people did evil and were afraid of God destroying them. Alternate translation: "Do not be afraid that God will be angry and destroy you because of this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 12 21 ek55 0 turn away after empty things "pursue worship of false gods" +1SA 12 22 shb6 figs-metonymy 0 For the sake of his great name Here "name" refers to the reputation of Yahweh. Alternate translation: "So that people will continue to honor and respect Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 12 23 jh36 figs-explicit 0 far be it from me that I should sin against Yahweh by ceasing to pray for you The people are filled with fear because of the rain and thunder that Yahweh sent when Samuel prayed. Some people may believe Samuel would use his prayers to harm them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 13 intro wu9q 1 Samuel 13 General Notes 0 # 1 Samuel 13 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is the beginning of a story about Jonathan's victory over the Philistines.

#### Special concepts in this chapter

##### Preparation for the battle

Saul sent most of his army home before Jonathan attacked and defeated a Philistine garrison. This attack made the Philistines very angry, and they brought a huge army into Israel and camped at the top of a hill. Most of Saul's army ran away in fear and hid from the Philistines. There are many aspects of this story that give the reader the impression that Israel was unprepared for battle.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Hyperbole

Wanting to express the vast number of enemy soldiers, the author uses a hyperbole: "as numerous as the sand on the seashore," meaning "too many to count." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+1SA 13 01 xn4d 0 General Information: Samuel has renewed Saul's kingdom at Gilgal and Samuel has reminded the people to follow the Lord. +1SA 13 01 cyx8 0 Saul was thirty years old ... over Israel The text of this verse in ancient copies seems to have been mutilated, so modern versions have many different translations. They are all attempts to represent the most probable meaning of the original text. +1SA 13 02 gep7 translate-numbers 0 chose three thousand men "chose 3,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 13 02 z3qf translate-numbers 0 Two thousand were with him "2,000 men were with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 13 02 gq8s translate-names 0 Michmash This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 13 02 p5jv 0 Gibeah of Benjamin Gibeah is a town. See how you translated this in [1 Samuel 10:26](../10/26.md). +1SA 13 02 esc4 0 The rest of the soldiers he sent home "He sent the rest of the soldiers home" +1SA 13 03 j52z 0 garrison of the Philistines "military base of the Philistines" or "military camp of the Philistines" +1SA 13 03 ia2v translate-names 0 Geba This is the name of the town that the Philistine garrison was stationed in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 13 04 m9rj 0 All Israel heard that Saul had defeated Possible meanings are that 1) Saul was taking responsibility for Jonathan's actions or 2) Saul was taking credit for Jonathan's actions. +1SA 13 04 mef1 figs-metaphor 0 Israel had become a rotten smell to the Philistines The Philistines hating the Israelites is spoken of as if the Israelites had become a bad smell that offended the Philistines. Alternate translation: "the Philistines hated the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 13 04 en9q figs-activepassive 0 the soldiers were summoned together to join Saul at Gilgal This can be stated in active form. Alternate translation: "Saul called the soldiers together to join him at Gilgal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 13 05 ez1f translate-numbers 0 three thousand ... six thousand "3,000 ... 6,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 13 05 ilg1 figs-hyperbole 0 troops as numerous as the sand on the seashore This is an exaggeration that means a group of soldiers so large that it was difficult to count them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1SA 13 05 xgl1 translate-names 0 Michmash This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 13 05 m7kg translate-names 0 Beth Aven This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 13 06 a5jv 0 General Information: The Philistines had gathered together to fight against Israel. +1SA 13 06 p712 0 the people This phrase refers to the nation of Israel. +1SA 13 06 u7b9 0 the people were distressed "the people worried greatly" +1SA 13 07 q9n6 0 followed him trembling The people were greatly afraid. +1SA 13 08 r3fs 0 the time Samuel had set "according to the time Samuel had told them he would come" +1SA 13 08 i6u1 figs-activepassive 0 the people were scattering from Saul This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had started to leave Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 13 09 p5s8 0 Then he offered the burnt offering Only the line of Aaron was permitted to perform the burnt offering sacrifice to God. +1SA 13 11 r1c1 figs-rquestion 0 What have you done Samuel was not really asking a question, but giving a rebuke to Saul. Saul sought to defend his actions even though they were wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 13 11 r1ii 0 Michmash Michmash is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md). +1SA 13 13 wtr2 0 You have not kept the command of Yahweh Saul was to wait for Samuel to come and sacrifice the burnt offering to God. He was not to perform the sacrifice himself. +1SA 13 13 cmq5 0 established your rule "set up your rule" or "authorized your rule" or "appointed your rule" +1SA 13 14 v5qb figs-litotes 0 your rule will not continue This is a litotes that can be stated in the positive form. Alternate translation: "your rule will end soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1SA 13 14 qa5w figs-metonymy 0 a man after his own heart Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "man after his own heart" is an idiom that means to be a person who does what Yahweh desires. Alternate translation: "a man who is the kind of person he wants" or "a man who will obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 13 15 rlp2 figs-idiom 0 Samuel arose and went up This is an idiom for "Samuel left and went up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 13 15 t3ur 0 went up from Gilgal Gilgal is a city. See how you translated this in [1 Samuel 7:15](../07/15.md). +1SA 13 15 by5i 0 Gibeah of Benjamin Gibeah is a town. See how you translated this in [1 Samuel 10:26](../10/26.md). +1SA 13 15 mg2e translate-numbers 0 six hundred men "600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 13 16 yzn9 0 Geba of Benjamin Geba is a town. See how you translated this in [1 Samuel 13:3](../13/03.md). +1SA 13 16 gre7 0 Philistines camped at Michmash Michmash is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md). +1SA 13 17 h5tq 0 Raiders came Raiders are normally military people who attack enemy villages for their food and other supplies. +1SA 13 17 plh5 translate-names 0 Ophrah, to the land of Shual These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 13 18 jd1r translate-names 0 Beth Horon ... Valley of Zeboyim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 13 19 nlg3 0 General Information: The narrative shifts to background information regarding blacksmiths in Israel. +1SA 13 19 fqi8 figs-activepassive 0 No blacksmith could be found This can be stated in active form. Alternate translation: "No one could find a blacksmith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 13 19 v3wd 0 blacksmith Here "blacksmith" refers to someone who made or sharpened metal tools and weapons. +1SA 13 20 u2vp 0 sharpen his plow points The words "plow points" refer to the point of a metal tool used for digging up the ground for planting crops. +1SA 13 20 gyk2 0 mattock ... ax ... sickle These are common garden tools. +1SA 13 20 rk53 0 mattock A "mattock" is a broad-bladed axe, with a horizontal blade that is used for breaking up hard soil. +1SA 13 20 rc73 0 sickle a curved blade for cutting grasses and grain stalks +1SA 13 21 wv2t translate-bmoney 0 two-thirds of a shekel The shekel is divided into 3 parts, 2 of 3 parts are given. "2/3 of a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +1SA 13 21 e1et 0 straightening the goads "taking out the bend and making the ox goad straight again so it could be used" +1SA 13 22 mpy2 0 General Information: The narrative continues. +1SA 13 22 lcm6 0 there were no swords or spears This explains in part why Saul's army was afraid. They did not have any weapons to fight. +1SA 14 intro e7kr 1 Samuel 14 General Notes 0 # 1 Samuel 14 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter completes the story of Jonathan's victory over the Philistines.

#### Special concepts in this chapter

##### The battle against the Philistines

Jonathan took his armor bearer to where the Philistines were on the top of the hill. He said God could use a few people just as easily as he could use many people to win his battles. He and his armor bearer started killing the Philistines, and suddenly the Philistines began fighting each other or running away. The rest of Israel, who had hidden, came and chased the Philistines. Even though Israel had a king, God was still in control of the nation of Israel.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Special reference

The people of Israel often used the term "uncircumcised" to refer to Gentiles. Here it is used to mean the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])
+1SA 14 01 m1uz 0 General Information: Jonathan begins his second raid on the Philistines' army. +1SA 14 01 kea8 0 his young armor bearer a teenage boy who is responsible for caring for his master's weapons of war +1SA 14 01 s7kb 0 Philistines' garrison This is an outpost staffed by the Philistine army. +1SA 14 02 r25g translate-names 0 Gibeah This is the name of a hill north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 14 02 z13e 0 under the pomegranate tree a tree whose fruit is thick skinned, round, red and has many seeds to eat +1SA 14 02 j9pi translate-names 0 that is in Migron "Migron" is the name of a place north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 14 02 l18h translate-numbers 0 six hundred men were with him "600 men were with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 14 03 ms8f translate-names 0 son of Ahitub (Ichabod's brother) "Ahitub" and "Ichabod" are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 14 03 ihr7 0 Phinehas son of Eli Phinehas was one of the priests. See how you translated this in [1 Samuel 1:3](../01/03.md). +1SA 14 04 r7in translate-names 0 One rocky cliff was called Bozez A "cliff" is a rocky height with a steep drop. The cliff was well-known and given the name "Bozez." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 14 04 g7r2 translate-names 0 the other rocky cliff was called Seneh This was the name of the other cliff. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 14 05 t2qr translate-names 0 Michmash ... Geba towns north of Jerusalem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 14 06 zb4m 0 his young armor bearer This was a teenage boy who was responsible for caring for his master's weapons of war. See how you translated this in [1 Samuel 14:1](../14/01.md). +1SA 14 06 v7vs 0 uncircumcised fellows a derogatory term used for non-Jewish men +1SA 14 06 i4mm 0 work on our behalf "work for our support" or "help us" +1SA 14 06 zt56 figs-doublenegatives 0 nothing can stop Yahweh from saving This double negative can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh can save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1SA 14 06 s2bp figs-merism 0 by many or by few people These extremes also include everything in between. Alternate translation: "by any number of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1SA 14 07 k14h figs-metonymy 0 everything that is in your heart Here "heart" refers to Jonathan's desires. Alternate translation: "everything that you desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 14 09 np7k 0 will not cross over to them "will not go over to the other side of the valley where the Philistines are" +1SA 14 10 d8qx figs-metonymy 0 has given them into our hand Here "hand" refers to the power to defeat them. Alternate translation: "will enable us to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 14 10 le8f 0 This will be the sign to us "This will confirm that the Lord will be with us" +1SA 14 11 gw4e 0 revealed themselves to the garrison of the Philistines "allowed the Philistine soldiers to see them" +1SA 14 11 nz3b 0 the garrison the army camp +1SA 14 11 mw3e figs-metaphor 0 coming out of the holes where they have hidden themselves The Philistines implied that the Hebrews had been hiding in holes in the ground like animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 14 12 d753 figs-idiom 0 we will show you something This is an idiom that means "we will teach you a lesson." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 14 12 ead2 figs-metonymy 0 has given them into the hand of Israel Here "hand" refers to power to defeat the Philistines. Alternate translation: "will enable Israel to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 14 13 wcb3 figs-explicit 0 Jonathan climbed up on his hands and feet He did this because it was very steep. This could be made explicit. Alternate translation: "So Jonathan climbed up, using his hands and his feet because it was very steep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 14 13 hb6a figs-activepassive 0 The Philistines were put to death before Jonathan This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan killed the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 14 13 h93x 0 his armor bearer put some to death behind him "Jonathan's armor bearer followed him and also killed Philistine soldiers" +1SA 14 15 r2ci figs-abstractnouns 0 There was a panic in the camp, in the field, and among the people The abstract noun "panic" can be translated as a verb or as an adjective. Alternate translation: "The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, panicked" or "The Philistine soldiers in the camp and in the field, and all the people with them, became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 14 15 lmj6 0 the raiders the Philistines who were raiding Israelite cities +1SA 14 15 ety8 figs-explicit 0 The earth quaked It may be helpful to state the cause. Alternate translation: "God caused the ground to shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 14 16 y56n translate-names 0 Gibeah This was the town where Saul was born. Translated "Gibeah" as in [1 Samuel 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 14 16 fxf9 figs-parallelism 0 was dispersing ... going here and there These two phrases share similar meanings and emphasize that the soldiers were running away in every direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 14 18 b8k3 translate-textvariants 0 Bring the ark of God here A few versions have "ephod" here instead of "ark of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1SA 14 19 f1gk 0 commotion great noise and confusion +1SA 14 19 db4u figs-idiom 0 Withdraw your hand This seems to be an idiom the means "Stop what you are doing." Saul did not want Ahijah to continue to use the ark to ask God for direction. Alternate translation: "Do not bring the sacred chest at this time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 14 20 v4kx 0 the people who were with him the remnant of the Israelite army that remained with Saul +1SA 14 20 j27w figs-personification 0 Every Philistine's sword was against his fellow countrymen The swords are spoken of as if they were living people. Alternate translation: "The Philistine soldiers were striking each other with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1SA 14 22 pz4l figs-explicit 0 the men of Israel who had hidden themselves in the hills This does not refer to an ambush. These soldiers were hiding because they were afraid of the Philistines. This can be stated explicitly. Alternate translation: "the Israelite soldiers who were afraid and had hidden themselves in the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 14 23 y4b7 translate-names 0 Beth Aven This is a place in Israel. See how you translated this in [1 Samuel 13:5](../13/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 14 24 h5cu 0 So none of the troops tasted food It was understood by the troops that no refreshment was permitted under Saul's oath. +1SA 14 25 k9ql 0 the people entered the forest The Philistine soldiers fled through the forests and the Israelite soldiers followed them there. +1SA 14 26 y6qu figs-hyperbole 0 the honey flowed This is an exaggeration to emphasize how much honey there was in the forest. Alternate translation: "there was a lot of honey everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1SA 14 26 u6dd figs-metonymy 0 no one put his hand to his mouth Here putting one's "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. Alternate translation: "no one ate any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 14 26 ll4l figs-metonymy 0 the people feared the oath The people were not afraid of the oath, but of the punishment that was associated with breaking the oath. Alternate translation: "the people were afraid of what Saul would do to them if they broke his oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 14 27 jdr1 0 General Information: Jonathan learns of his father's oath. +1SA 14 27 tpk8 figs-metaphor 0 bound the people with an oath Here the obligation to obey an oath is spoken of as if the people were bound with ropes. Alternate translation: "commanded that the people obey his oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 14 27 bpc5 figs-metonymy 0 He raised his hand to his mouth Here "hand to his mouth" is a metonym that means to eat. Alternate translation: "He ate some honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 14 27 m3rq figs-idiom 0 his eyes brightened This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: "he regained his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 14 29 cip2 figs-metonymy 0 for the land This is a metonym that represents the nation of Israel. Alternate translation: "for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 14 29 z3xa figs-idiom 0 my eyes have become brightened This idiom means that he was strengthened. Alternate translation: "I regained my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 14 30 v75u figs-rquestion 0 How much better if the people ... that they found? Jonathan uses this hypothetical question to state that the people should have been allowed to eat. This can be a statement. Alternate translation: "Our victory would have been better if the people had eaten freely today of the plunder that they took from their enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1SA 14 30 m8aj 0 plunder This word refers to the things the people had taken from the battle with their enemy. +1SA 14 30 v717 0 Because now the slaughter has not been great Because the troops were not able to eat during the battle, as the day progressed, they became weaker. Because of this, they were not able to kill as many of the Philistines. +1SA 14 31 f2fj 0 General Information: Jonathan's words lead the army to sin against God in their great hunger. +1SA 14 31 z8g4 0 Michmash This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 13:2](../13/02.md). +1SA 14 31 w4i2 translate-names 0 Aijalon a place in Zebulun in Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 14 31 lb94 0 The people This refers to the Israelites. +1SA 14 32 g2ur figs-explicit 0 ate them with the blood The were so hungry they did not drain the blood first before eating. This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "ate them without draining the blood first as required by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 14 33 pqy9 figs-explicit 0 by eating with the blood This was a violation of the Law which was given to Moses for the nation of Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "by eating meat without draining the blood first as required by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 14 33 ing6 figs-hyperbole 0 You have acted unfaithfully Saul is accusing his whole army of acting unfaithfully though this is a generalization because not every soldier acted unfaithfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1SA 14 33 d9xa figs-explicit 0 Now, roll a big stone here to me The stone would hold the animals up and make it easier to drain the blood from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 14 34 v1tn 0 kill them here, and eat This would allow Saul to observe if the blood was properly drained from the animals. +1SA 14 35 l562 0 General Information: Saul had told the people to bring their animals to a big stone to kill and eat. +1SA 14 35 y6xn 0 Saul built an altar to Yahweh It is unclear if Saul built this altar with the large stone that the people brought to him in [1 Samuel 14:33](../14/33.md). +1SA 14 36 vwb8 0 General Information: Saul seeks to continue the fight against the Philistines. +1SA 14 36 qd4e figs-litotes 0 let us not leave one of them alive This is stated in a negative way to emphasize the slaughter. It can be stated in positive form. Alternate translation: "let us kill every one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1SA 14 36 j8bk 0 Do whatever seems good to you Saul had the support of his army to continue the fight. +1SA 14 36 eu41 figs-metonymy 0 Let us approach God here Here "approaching God" is associated with asking him counsel. Alternate translation: "Let us ask God what we should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 14 37 e4l1 figs-metonymy 0 give them into the hand of Israel Here "hand" refers to the power to defeat them. Alternate translation: "enable us to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 14 37 tdl4 0 But God did not answer him that day This implies that God was not willing to help Saul. +1SA 14 38 vy5y 0 the people This refers to the Israelites. +1SA 14 38 wp75 0 learn and see how this sin has happened "find who sinned" +1SA 14 39 t91s figs-hypo 0 even if it is in Jonathan my son, he will surely die Saul stated this as a hypothetical situation because he did not believe that Jonathan was guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1SA 14 39 dce3 figs-explicit 0 But none of the men among all the people answered him The people remained silent because most of them knew that Jonathan had broken Saul's oath. This can be stated explicitly. Alternate translation: "His men knew who was guilty, but none of them said anything to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 14 40 vud3 figs-hyperbole 0 Then he said to all Israel This was a generalization since only the Israelite soldiers were present. Alternate translation: "Then he said to the Israelite soldiers who were there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1SA 14 41 f92v figs-explicit 0 give the Thummim The Israelites at that time used special stones called the Urim and the Thummim to receive direction from God. Alternate translation: "Show us by means of the Thummim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 14 41 rk8v translate-transliterate 0 Thummim This is a borrowed word from the original language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +1SA 14 41 as11 figs-activepassive 0 Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated This can be stated in active form. Alternate translation: "The lots indicated that either Jonathan or Saul was guilty, but the army was not guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 14 42 rw4a figs-activepassive 0 Then Jonathan was taken by lot This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the lot indicated that Jonathan was guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 14 43 am45 0 General Information: The lots had just showed that Jonathan had sinned. +1SA 14 43 h3ee 0 Tell me what you have done "Tell me how you have sinned" or "Tell me what you have done that was wrong" +1SA 14 43 yi96 0 I will die Possible meanings are 1) "I am willing to die" or 2) "do I deserve to be executed because of doing that?" +1SA 14 44 bhu1 0 God do so and more also to me, if you do not die, Jonathan Saul makes a second foolish oath in less than one day. Alternate translation: "May God kill me if I do not kill you, Jonathan" +1SA 14 45 sym5 0 General Information: The Army defends and protects Jonathan from Saul. +1SA 14 45 q95l figs-rquestion 0 Should Jonathan die, who has accomplished this great victory for Israel? Far from it! The people scold Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Jonathan has just accomplished this great victory for Israel. He should surely not die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 14 45 et5x 0 As Yahweh lives The people were expressing their certainty that they would not let anything happen to Jonathan. +1SA 14 45 cdg3 figs-hyperbole 0 not one hair of his head will fall to the ground This exaggeration shows how the people of Israel would protect Jonathan and keep him safe. This litotes can be stated in a positive form. Alternate translation: "we will protect him from any harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1SA 14 47 at51 0 General Information: For a brief period Saul served with great courage in defeating Israel's enemies. +1SA 14 47 q2xh figs-metonymy 0 Israel This is a metonym that represents the people of Israel. Alternate translation: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 14 47 vkj9 figs-metonymy 0 Moab This refers to the people of Moab. Alternate translation: "the Moabites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 14 47 lm9l figs-metonymy 0 Edom This refers to the people of Edom. Alternate translation: "the Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 14 47 wyv4 0 Wherever he turned "Wherever he sent his army" +1SA 14 48 kxf5 figs-metonymy 0 out of the hands The word "hand" represents control. Alternate translation: "out of the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 14 49 t582 0 General Information: This is background information on Saul's family. +1SA 14 49 tt1b translate-names 0 Ishvi ... Malki-Shua These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 14 49 f4ri translate-names 0 Merab ... Michal These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 14 50 qv1q translate-names 0 Ahinoam This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 14 50 rvk7 translate-names 0 Ahimaaz ... Abner ... Ner These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 14 51 eci8 translate-names 0 Kish ... Ner ... Abner ... Abiel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 14 52 e8ef 0 all the days of Saul "all of Saul's life" +1SA 14 52 ezp3 0 he attached him to himself "he forced him to join his army" +1SA 15 intro rat2 1 Samuel 15 General Notes 0 # 1 Samuel 15 General Notes
#### Structure and formatting

This is the end of the section on Saul and Samuel (8-15).

#### Special concepts in this chapter

##### God wants total obedience
Samuel told Saul that God wanted him to completely destroy the Amalekite people and animals. Saul fought the Amalekites and killed all the people except the king. He destroyed the animals that were not very good but saved the best animals. Saul told Samuel he had obeyed God's command. Samuel asked him about the animals Saul had. Saul said he had saved them for a sacrifice to God. God said that obedience was better than sacrifice. Because Saul had disobeyed him, God had chosen someone else to become king.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idiom
"He has turned back from following me" is an idiom meaning "he has stopped obeying me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

##### Rhetorical questions
When Saul insisted that he had obeyed God, Samuel rebuked him with these rhetorical questions: "What then is this bleating of sheep in my ears, and the lowing of the oxen that I hear?"; "Though you are little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel?"; "Why then did you not obey the voice of Yahweh, but instead you seized the booty and did what was evil in the sight of Yahweh?"; and "Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 15 01 t4nn 0 the words of Yahweh "the message of Yahweh" +1SA 15 03 q1vz figs-parallelism 0 completely destroy all that they have ... kill both man and woman, child and infant, ox and sheep, camel and donkey These two phrases mean the same thing. The second phrase gives specific details about what they are to destroy completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 15 03 ik1k figs-litotes 0 Do not spare them This negative statement emphasizes the completeness of the destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1SA 15 04 m856 0 the people "the army" +1SA 15 04 sp3s 0 numbered them "counted them" +1SA 15 04 ppw8 translate-numbers 0 two hundred thousand men on foot, and ten thousand men of Judah "200,000 men on foot, and 10,000 men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 15 06 stl7 translate-names 0 Kenites a nomad people group that had always been friendly to the nation of Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 15 07 t6tl translate-names 0 Havilah ... Shur These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 15 08 n8xb 0 General Information: Yahweh had told Saul to destroy everything, but here Saul disobeys Yahweh's command. +1SA 15 08 ey6y figs-synecdoche 0 he took Agag Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "Saul and his army took Agag" or "Saul and his army captured Agag" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 15 08 kfl9 figs-synecdoche 0 he completely destroyed all the people with the edge of the sword The "edge of the sword" represents the swords and other weapons that soldiers used in battle. Here Saul represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "they completely destroyed all of the people with their swords" or "they killed all of the people with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 15 09 ln2i 0 Saul ... spared Agag Saul disobeyed God by letting Agag live. +1SA 15 09 nh2u 0 as well as the best of the sheep Saul disobeyed God by keeping the best of the livestock. +1SA 15 10 w6bp figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Samuel, saying, The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Samuel. He said," or "Yahweh spoke this message to Samuel:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 15 11 u8i3 0 It grieves me "I am sorry" +1SA 15 11 fu9h figs-metaphor 0 he has turned back from following me Saul not obeying Yahweh is spoken of as if Saul had physically turned away from walking behind God. Alternate translation: "he has stopped following me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 15 11 zml2 0 has not performed my commandments "has not obeyed what I commanded him to do." Saul was to completely destroy everything and everyone. God had placed a ban on the Amalekites. But Saul permitted some livestock to live. +1SA 15 11 uwz4 0 Samuel was angry Possible meanings are 1) Samuel was angry with Saul for his disobedience or 2) Samuel was disturbed. +1SA 15 12 g77w 0 Samuel was told "Someone told Samuel" +1SA 15 12 hh8y 0 he set up a monument to himself Saul was full of pride. +1SA 15 12 fp2t 0 down to Gilgal Gilgal was lower in elevation than Carmel. +1SA 15 13 wpf4 0 I have fulfilled the command of Yahweh It is not clear if Saul understood that he had not fully obeyed God's command to completely destroy the Amalekites. +1SA 15 14 g3x7 0 General Information: Samuel questions why Saul did not utterly destroyed the Amalekites. +1SA 15 14 kf8w 0 bleating of sheep ... lowing of the oxen These are the sounds that these animals make. Your language may have different terms for these. +1SA 15 14 cme2 figs-parallelism 0 in my ears ... that I hear These two phrases mean the same thing. Here "in my ears" refers to hearing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 15 15 ks4s 0 They have brought ... the people spared The word "they" and the phrase "the people" here both represent Saul's army. Saul is blaming the people rather than himself. +1SA 15 15 vin9 0 to sacrifice to Yahweh your God Saul is arguing that animals for sacrifice were an exception to Yahweh's command to destroy everything. +1SA 15 15 a6ie 0 Yahweh your God Saul here does not describe Samuel's God as his own God. +1SA 15 17 a18m figs-metaphor 0 in your own sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your own opinion" or "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 15 17 a7ji figs-rquestion 0 were you not made the head of the tribes of Israel? Samuel uses this question to remind Saul of now much God had given him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh made you the ruler of the tribes of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 15 19 yu1z figs-rquestion 0 Why did you not obey ... Yahweh? Samuel asks this question to rebuke Saul for disobeying Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have obeyed ... Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 15 19 w3n7 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 15 19 x74v 0 but instead you seized the booty Samuel is accusing Saul of direct disobedience. Yahweh commanded Saul to completely destroy everything belonging to the Amalekites, and not to bring anything back to camp. +1SA 15 19 b9eg 0 the booty "the plunder" or "the possessions you took from the enemy" +1SA 15 19 qxl6 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 15 20 k3f4 0 I have indeed obeyed the voice of Yahweh This is an emphatic statement. It is unclear if Saul thought this was true, or if he was simply making excuses for his sin. +1SA 15 20 j3h2 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 15 20 w1jd translate-names 0 Agag This is the name of the king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 15 21 v64h 0 But the people took This appears to be shifting the blame to the people. +1SA 15 21 kvf4 0 things devoted to destruction "animals that Yahweh commanded them to destroy" +1SA 15 21 li5g translate-names 0 Gilgal This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 15 22 dp67 figs-rquestion 0 Has Yahweh as much delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Yahweh? Samuel asks this question to emphasize that obedience is much more important than sacrifice. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh does not delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying his voice!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 15 22 f8kc figs-metonymy 0 the voice of Yahweh Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "the things that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 15 22 wen9 0 Obedience is better than sacrifice God wanted Saul's complete obedience in the destruction of the Amalekites. Nothing in the land was fit for sacrifice. +1SA 15 22 u1dg 0 better than the fat of rams "better than to sacrifice the fat of rams as a burnt offering" +1SA 15 23 m9ce figs-abstractnouns 0 rebellion is like the sin of divination The abstract noun "rebellion" can be translated with a verb. Alternate translation: "to rebel is as sinful as practicing divination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 15 23 xz9b figs-abstractnouns 0 stubbornness is like wickedness and iniquity The abstract noun "stubbornness" can be translated with a verb and the abstract noun "wickedness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 15 23 cx9p 0 the word of Yahweh "Yahweh's message" or "Yahweh's command" +1SA 15 23 n8ey 0 rejected you from being king "decided that you will no longer be king" +1SA 15 24 g1fl figs-idiom 0 I have broken Yahweh's commandment This is an idiom that means he had disobeyed the commandment. Alternate translation: "I have disobeyed what Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 15 24 t7ez 0 because I was afraid of the people This is the reason Saul gives for not obeying God. Alternate translation: "because I was afraid of the soldiers" +1SA 15 24 f7vn figs-metonymy 0 obeyed their voice Here "voice" refers to what the soldiers asked Saul to do. Alternate translation: "did what they asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 15 25 bb4i 0 return with me Saul and Samuel were apparently talking in private away from the other people. +1SA 15 26 qdh9 0 for you have rejected the word of Yahweh Samuel made it clear that Saul understood that he was disobeying God at the time when he spared the best animals and did not kill Agag. +1SA 15 26 h622 figs-explicit 0 rejected the word of Yahweh "rejected Yahweh's command" or "rejected Yahweh's message." This means that he refused to obey Yahweh's command. Alternate translation: "refused to obey Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 15 27 jy4w figs-explicit 0 Saul took hold of the hem of his robe Saul did this to try to stop Samuel from leaving. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Saul tried to stop him by grabbing the edge of Samuel's robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 15 27 p8lr 0 the hem of his robe "the edge of his robe" or "the fringe of his robe" +1SA 15 28 m2mh figs-explicit 0 Yahweh has torn the kingdom of Israel This refers back to when Saul tore Samuel's robe in [1 Samuel 15:27](../15/27.md). This can be made explicit. Alternate translation: "Just as you tore my robe, Yahweh has torn the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 15 28 h7h8 0 has given it to a neighbor of yours, one who is better than you God had already decided who would be the next king after Saul. +1SA 15 29 el2n figs-idiom 0 the Strength of Israel Here Yahweh is referred to as "the Strength of Israel" because he gives strength to the Israelites. Alternate translation: "Yahweh, who is the strength of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 15 29 f3ca figs-litotes 0 will not lie nor change his mind This is stated as a negative to emphasize that God tells the truth. This can be stated in positive form. Alternate translation: "will always tell the truth and do what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1SA 15 29 lt8w figs-metonymy 0 his mind This refers to his thoughts and decisions. Alternate translation: "what he has decided to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 15 29 cud6 figs-litotes 0 he is not a man, that he should change his mind This is stated as a negative to emphasize that God is trustworthy. This can be stated in positive form. Alternate translation: "he is God, and will do what he says he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1SA 15 30 x7z1 0 But please honor me now before the elders Saul may have been more interested in being honored by the people than in actually worshipping God. +1SA 15 30 ruq1 figs-metonymy 0 before the elders of my people and before Israel Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "before the people of Israel and the elders who lead them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 15 30 au2s 0 Turn again with me "Come back with me" or "Return with me" +1SA 15 31 evb6 0 So Samuel turned again after Saul This implies that Samuel changed his mind, and that they went together to where the people were. Alternate translation: "So Samuel finally agreed to do that, and they went together back to where the people were" +1SA 15 32 n2tg 0 Agag came to him confined with chains and said "They brought Agag to him bound by chains and Agag said" +1SA 15 32 u9hs figs-idiom 0 Surely the bitterness of death has past This idiom appears to mean that Agag no longer thought he would be killed. Alternate translation: "Surely I am no longer in danger or dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 15 33 dqu4 figs-parallelism 0 As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women Both of these phrases have similar meaning and may be intended to be in poetic form. Alternate translation: "Since you have killed people, you will also be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 15 33 z9kf figs-euphemism 0 made women childless, so shall your mother be childless This is a polite way of referring to killing people. Alternate translation: "killed the sons of other women, so shall I kill your mother's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1SA 15 33 lwq9 0 Then Samuel chopped Agag to pieces Samuel is the one who completed this task that Yahweh commanded Saul to do. Alternate translation: "Then Samuel cut Agag into pieces with his sword" +1SA 15 34 p6j7 translate-names 0 Ramah ... Gibeah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 15 34 wed2 0 went up to his house at Gibeah Gibeah was higher in elevation than Gilgal where Saul and Samuel had been talking. +1SA 15 35 hha6 0 Samuel did not see Saul until the day of his death "Samuel did not see Saul again for as long as he lived" +1SA 16 intro j84v 1 Samuel 16 General Notes 0 # 1 Samuel 16 General Notes
#### Structure and formatting

##### 1 Samuel 16-31 Saul and David
Chapter 16 establishes God's choice of David to be the next king. David receives the Holy Spirit to empower and guide him as the king. This chapter also records the Holy Spirit leaving Saul because of his disobedience. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

#### Special concepts in this chapter

##### David chosen to be the next king
Humans judge others by what they look like, but God judges people by their true inner character. God rejected David's older brothers in favor of David, who truly loved and obeyed him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])

#### Important figures of speech in this chapter

==Rhetorical Question ==
God scolds Samuel with this rhetorical question for his unwillingness to accept God's decision: "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel?" It was wrong to mourn because it was God's punishment of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 16 01 ib7t figs-rquestion 0 How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? This rhetorical question is a rebuke from God and can be translated as a statement. Alternate translation: "Stop mourning that I rejected Saul from being king over Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 16 01 aav1 0 Fill your horn with oil The term "horn" was sometimes used to refer to a "flask" that was shaped like a horn and was used for holding water or oil. A flask of oil was used for anointing a king. +1SA 16 02 msu1 figs-rquestion 0 How can I go? Samuel uses a question to emphasize that he is worried about going to Bethlehem. Alternate translation: "I cannot go!" or "I am afraid to go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 16 02 a4gl figs-ellipsis 0 with you and say You can state the understood information. Alternate translation: "with you to Bethlehem and say to the people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1SA 16 02 t5yc figs-quotesinquotes 0 say, 'I have come to sacrifice to Yahweh.' This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "say to the people there that you have come to sacrifice to Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1SA 16 04 ead8 figs-explicit 0 The elders of the city were trembling as they came to meet him It seems the elders were trembling because they were worried that Samuel came to rebuke them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 16 05 tt5t figs-ellipsis 0 In peace This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "Yes, I have come in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1SA 16 05 a67l 0 to set ... apart To set someone apart means to get that person ready for Yahweh's purposes by making sure that person is ritually clean according to the law of Moses. +1SA 16 06 jj6a 0 When they came Here "they" refers to Jesse and his sons. +1SA 16 06 tns5 0 he looked at Eliab Here "he" refers to Samuel. +1SA 16 06 ug8f translate-names 0 Eliab This is the name of Jesse's oldest son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 16 06 lj9m 0 standing before him Here "him" refers to Yahweh. +1SA 16 07 hbc3 figs-metaphor 0 Yahweh does not see as man sees Here "see" means to evaluate something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 16 07 v16l figs-123person 0 For Yahweh does not see ... Yahweh looks Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "For I, Yahweh, do not see ... I, Yahweh, look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1SA 16 07 s3tv figs-metonymy 0 on the heart Here "heart" represents a person's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 16 08 k8wq translate-names 0 Abinadab This is the name of one of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 16 08 qht8 0 made him pass before Samuel "told him to go to Samuel" +1SA 16 09 ex3x figs-ellipsis 0 Jesse then made Shammah pass by It is understood that Shammah passed by Samuel. Alternate translation: "Jesse then made Shammah pass before Samuel" or "Jesse then told Shammah to go to Samuel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1SA 16 09 xzq5 translate-names 0 Shammah This is the name of one of Jesse's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 16 11 j3g3 0 There remains yet the youngest "There is still my youngest son" +1SA 16 11 r1tl figs-ellipsis 0 we will not sit down It is understood that they were waiting to sit down and eat. Alternate translation: "we will not sit down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1SA 16 12 ie4h 0 Now ... appearance The word "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells about a new person in the story. +1SA 16 12 ev69 0 this son was ruddy The word "ruddy" means David was healthy looking. +1SA 16 13 gsz8 0 the horn of oil The term "horn" was sometimes used to refer to a "flask" that was shaped like a horn and was used for holding water or oil. A flask of oil was used for anointing a king. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 16:1](../16/01.md). +1SA 16 13 r2qg figs-explicit 0 Samuel rose up and went It is implied that he rose up after they sat down to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 16 13 e73i 0 The Spirit of Yahweh rushed on David The phrase "rushed on" means Yahweh's Spirit influenced David. In this case it means he enabled David to fulfill whatever Yahweh wanted him to do. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). +1SA 16 14 a48s 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. +1SA 16 14 thd3 0 harmful spirit This may refer to either a "spirit that causes trouble" or an "evil spirit." +1SA 16 16 y7wp figs-123person 0 Let our master now command The servants refer to Saul in the third person as "our master." Alternate translation: "We ask that you, our master, command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1SA 16 16 qwf8 figs-123person 0 command your servants who are before you to look The servants refer to themselves in the third person as "your servants." Alternate translation: "command us, your servants who attend to you, to look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1SA 16 16 u14z 0 is on you "troubles you" +1SA 16 18 jui1 0 a strong, courageous man Possible meanings are 1) "a great warrior" or 2) "a very brave man." +1SA 16 18 bp1w 0 one prudent in speech "one wise in speech" or "one who speaks wisely" +1SA 16 18 l27k figs-idiom 0 Yahweh is with him Here "with him" means Yahweh helps and blesses David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 16 21 g496 figs-go 0 David came to Saul Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +1SA 16 21 i2aj figs-abstractnouns 0 entered his service The abstract noun "service" can be stated as a verb. Alternate translation: "began to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 16 21 pq6t 0 he became his armor bearer "David became Saul's armor bearer" +1SA 16 22 mk1a figs-idiom 0 Let David stand before me Here "stand before me" is an idiom that means to continue in Saul's service. Alternate translation: "Let David stay in my service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 16 22 b5l4 figs-metonymy 0 he has found favor in my eyes Here "eyes" are a metonym for sight, and "my sight" represents how Saul judges or evaluates David. Alternate translation: "he has found favor in my judgment" or "I am pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 16 23 c6ip 0 harmful spirit Here "harmful spirit" may refer to either a "spirit that causes trouble" or an "evil spirit." See how you translated this in [1 Samuel 16:14](../16/14.md). +1SA 16 23 hnb5 0 was upon Saul "troubled Saul" +1SA 16 23 pxe5 figs-activepassive 0 Saul would be refreshed and well This can be stated in active form. Alternate translation: "the music would refresh Saul and make him well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 17 intro h3yy 1 Samuel 17 General Notes 0 # 1 Samuel 17 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter introduced David as a soldier, a skill that will be important for the rest of his life.

#### Special concepts in this chapter

##### David kills Goliath
Trust in God is more powerful than physical might or military training and equipment. David, trusting in the Lord and armed only with a sling, defeats Goliath who is well-armed and physically strong but who did not believe in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

##### Uncircumcised

The people of Israel often used the term "uncircumcised" to refer to Gentiles. Here it is used to describe the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
David uses rhetorical questions to state his desire to fight the giant: "What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

His brother uses rhetorical questions to show his disdain for his younger brother, whom he thinks is pretending to be bigger than he really is: "Why did you come down here? With whom have you left those few sheep in the wilderness?" David defends himself with some questions: "What have I done now? Was it not just a question?"

Goliath also uses a rhetorical question to show his contempt for young David: "Am I a dog, that you come to me with sticks?"
+1SA 17 02 z3hp translate-names 0 the Valley of Elah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 17 04 q4bx translate-bdistance 0 six cubits and a span A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. A span is a unit of measurement equal to about 23 centimeters. Alternate translation: "about 3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1SA 17 05 n5rl figs-activepassive 0 he was armed with a coat of chainmail A "coat of chainmail" is a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates. This can be stated in active form. Alternate translation: "he protected himself by wearing a coat of chainmail" or "he wore a coat of chainmail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 17 05 c1ze translate-bweight 0 five thousand shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 55 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +1SA 17 06 g2bi 0 a javelin of bronze A "javelin" is a small spear that is meant to be thrown. +1SA 17 07 mlr9 0 staff of his spear "the handle of his spear" +1SA 17 07 ddd9 0 loop of cord "rope rolled up into a circle" +1SA 17 07 yeq5 0 His spear's head "The point of his spear" +1SA 17 07 ww8c translate-bweight 0 six hundred shekels of iron A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +1SA 17 08 xz35 figs-rquestion 0 Why have you come out to draw up for battle? "Why have you come to fight in battle against us?" Goliath uses this question to mock the Israelites. Alternate translation: "You are fools if you think you can fight in battle against us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 17 08 sj9b figs-rquestion 0 Am not I a Philistine, and are you not servants of Saul? Goliath uses this question to mock the Israelites. When he says that he is a Philistine, he is implying that he is strong. Alternate translation: "I am a great Philistine, and you are merely servants of Saul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 17 10 na9z 0 I challenge the ranks of Israel "I challenge the army of Israel" +1SA 17 11 p19l 0 all Israel This refers to the Israelite soldiers who were there. +1SA 17 11 su45 figs-doublet 0 they were discouraged and greatly afraid The words "discouraged" and "greatly afraid" mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1SA 17 12 pz4w 0 He had eight sons "He" refers to Jesse. +1SA 17 12 apl3 figs-parallelism 0 Jesse was an old man ... very old among men The two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 17 13 a3gr 0 second to him Abinadab, and the third Shammah "Abinadab the second born, and Shammah the third born." This phrase shows birth order. +1SA 17 14 kp25 figs-explicit 0 The three oldest The implied information is that these are the sons of Jesse. Alternate translation: "The three oldest sons of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 17 16 wi92 translate-numbers 0 For forty days "For 40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 17 16 vf87 0 to present himself for battle "to show that he was ready to fight" +1SA 17 17 t66s translate-bvolume 0 ephah An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +1SA 17 18 n9tr translate-numbers 0 the captain of their thousand "the captain of your brothers' thousand." Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that this captain led. Alternate translation: "the captain of your brothers' unit of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the captain of your brothers' military division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 17 18 ms2j 0 See how your brothers are doing "Check and find out how your brothers are doing" +1SA 17 19 i8wt 0 all the men of Israel "all the soldiers of Israel" +1SA 17 19 fa7e translate-names 0 the Valley of Elah This is the name of a place. See how you translated it in [1 Samuel 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 17 23 xd5y 0 Goliath by name "whose name was Goliath" +1SA 17 23 e3lh 0 came out of the ranks of the Philistines "stepped forward from the Philistines' battle line" +1SA 17 25 nx3g figs-rquestion 0 Have you seen this man who has come up? The soldiers were saying this to draw one another's attention to the man Goliath. Alternate translation: "Look at this man who has come up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 17 25 i1j1 figs-explicit 0 The king This refers to the king of Israel. Alternate translation: "Our king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 17 25 h9r9 0 his daughter This refers to the king's daughter. +1SA 17 25 nt1f 0 to him ... his father's house The words "him" and "his" refer to the man who kills Goliath. +1SA 17 25 d62y figs-metonymy 0 will make his father's house free from taxation in Israel The word "house" refers to the household or family. Alternate translation: "will no longer require his family to pay taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 17 26 ys91 figs-abstractnouns 0 takes away the disgrace from Israel This can be expressed with the verb "disgrace." Alternate translation: "stops Israel from being disgraced" or "stops him from disgracing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 17 26 vrc8 figs-rquestion 0 Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God? David said this to show his anger that this Philistine was defying God's army. Alternate translation: "This uncircumcised Philistine certainly has no power that he should defy the armies of the living God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 17 26 uay2 0 this uncircumcised Philistine This phrase is an insult and indicates that Goliath does not belong to the living God. +1SA 17 28 tmc9 figs-metaphor 0 Eliab's anger was kindled against David Here anger is spoken of as if it were a fire that could be kindled. Alternate translation: "Eliab became angry with David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 17 28 f8iy figs-rquestion 0 Why did you come down here? Eliab uses this question to show that he is angry that David came down. He was probably implying that David did not have a good reason for coming. Alternate translation: "You had no good reason to come here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 17 28 k8hg figs-rquestion 0 With whom have you left those few sheep in the wilderness? Eliab uses this question to insult David by making his work seem unimportant and by accusing him of not taking care of his father's sheep. Alternate translation: "You simply had the responsibility of watching over a few sheep in the wilderness. You could not even carry out that simple responsibility!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 17 28 aj1w figs-parallelism 0 your pride, and the mischief in your heart These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 17 29 m8dz figs-rquestion 0 What have I done now? Was it not just a question? David used these questions to express his frustration and to justify himself. Alternate translation: "I have done nothing wrong. I was only asking a question!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 17 30 yyw8 0 He turned away from him "He" refers to David and the word "him" refers to Eliab. +1SA 17 31 q448 figs-activepassive 0 When the words that David said were heard This can be stated in active form. Alternate translation: "When the soldiers heard what David said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 17 32 h5di figs-metonymy 0 Let no man's heart fail The heart failing represents being terrified and losing confidence. Alternate translation: "Do not let anyone be terrified" or "Do not let anyone lose their confidence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 17 32 h1gz figs-123person 0 your servant will go David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. Alternate translation: "I, your servant, will go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1SA 17 34 ing5 figs-123person 0 Your servant used to keep his father's sheep David spoke of himself as "your servant" to show respect to Saul. See how you translated this in [1 Samuel 17:32](../17/32.md). Alternate translation: "I, your servant, used to keep my father's sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1SA 17 34 vkk8 0 used to keep his father's sheep "used to take care of his father's sheep" +1SA 17 34 nm8r 0 a bear A bear is a large animal with thick fur and long claws and that walks on four legs but can stand on two legs as a person does. +1SA 17 35 n7yn 0 chased after him and attacked him Here "him" refers to the lion or bear. Some languages would use the word "it" instead of "him." +1SA 17 35 nu94 0 rescued it out of his mouth Here "it" refers to the lamb. +1SA 17 35 tq7y figs-idiom 0 he rose up against me Here "rose up against" is an idiom that refers to attacking. Alternate translation: "it attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 17 35 n1vn 0 caught him by his beard The "beard" refers to the lion's mane or the hair on the bear's face. +1SA 17 36 r5kx Connecting Statement: 0 David continues speaking to King Saul. +1SA 17 36 q3g3 0 This uncircumcised Philistine This phrase is an insult and indicates that Goliath does not belong to the living God. See how you translated this in [1 Samuel 17:26](../17/26.md). +1SA 17 36 dhp4 0 will be like one of them David is saying that he will be able to kill the Philistine just as he was able to kill the lion and bear. +1SA 17 37 hb63 figs-metonymy 0 from the paw of the lion and from the paw of the bear Bears and lions use their paws when they attack, so the word "paw" represents the attack. Alternate translation: "from the attack of the lion and from the attack of the bear" or "from the lion and the bear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 17 37 p2u2 figs-metonymy 0 the hand of this Philistine The Philistine's hand represents his power in fighting. Alternate translation: "the power of this Philistine" or "the Philistine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 17 38 zp21 0 coat of chainmail a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates +1SA 17 39 vaf6 0 his sword on his armor "Saul's sword on the armor" +1SA 17 40 lb74 0 his staff in his hand Here "his" refers to David. +1SA 17 40 hp45 0 His sling was in his hand A sling is a weapon for throwing stones. +1SA 17 41 n9t4 0 with his shield bearer in front of him "and his shield bearer walked in front of him" +1SA 17 42 u9pv 0 he despised him "he hated him" +1SA 17 42 mb55 0 and ruddy "and healthy looking" +1SA 17 43 tz3r figs-metaphor 0 Am I a dog, that you come to me with sticks? Here a dog represents a small animal that a person can easily kill. The word "sticks" refers to David's staff and shows Goliath's opinion that it is not a good weapon. Goliath uses this question to accuse David of insulting him. Alternate translation: "You insult me by coming at me with mere sticks as if I were just a dog!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 17 44 cc8i figs-metaphor 0 I will give your flesh to the birds of the heavens and to the beasts of the field Goliath speaks of killing David and leaving his body on the ground for the animals to eat it as if he were to give David's body to the animals. Alternate translation: "I will kill you, and the birds of the heavens and the beasts of the field will eat your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 17 44 gkd1 0 birds of the heavens "birds of the sky" or "birds" +1SA 17 44 np2h 0 beasts of the field "wild animals" +1SA 17 45 aq63 figs-metonymy 0 in the name of Yahweh Here "name" represents God's power or authority. Alternate translation: "with the power of Yahweh" or "with the authority of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 17 45 pku5 0 whom you have defied "whom you have provoked" or "whom you have insulted" +1SA 17 46 a7g6 Connecting Statement: 0 David continues speaking to Goliath. +1SA 17 46 mcz7 figs-metaphor 0 I will give the dead bodies ... to the birds ... and to the wild beasts of the earth David speaks of leading the Israelites in killing the Philistines and leaving their bodies on the ground for the animals to eat them as if he were to give their bodies to the animals. Alternate translation: "We Israelites will kill the Philistine army, and the birds of the heavens and the wild beasts of the earth will eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 17 46 h6s8 figs-metonymy 0 all the earth may know The word "earth" refers to the people on earth. Alternate translation: "all the people of the earth may know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 17 47 mfy6 figs-metonymy 0 Yahweh does not give victory with sword or spear Swords and spears are examples of battle weapons. They represent human ways of fighting. Alternate translation: "The victory that Yahweh gives does not depend on sword and spear" or "when Yahweh gives us victory, he does not depend on how we fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 17 47 duh1 figs-metonymy 0 the battle is Yahweh's Winning the battle is spoken of as owning the battle. Alternate translation: "Yahweh always wins the battle" or "the victory belongs to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 17 47 n39p figs-metonymy 0 he will give you into our hand Giving the Philistines into Israel's hand represents helping Israel to defeat the Philistines in battle. Alternate translation: "he will help us defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 17 50 kd4h 0 David defeated ... He hit ... killed ... There was no sword in David's hand Verse 50 is a summary of David's amazing victory over Goliath. The details about how he hit and killed Goliath are in [1 Samuel 17:49](../17/49.md) and 17:51. Some languages do not use summary statements like this. In those situations, translators may restructure the verses as they are in the UST. +1SA 17 51 ifn9 0 Then David ran and stood over the Philistine David did this after Goliath fell to the ground in [1 Samuel 17:49](../17/49.md). +1SA 17 51 k64x 0 took his sword "took the Philistine's sword." Here the word "his" refers to Goliath. +1SA 17 52 c1ad figs-explicit 0 The dead Philistines lay along the way to Shaaraim It can be stated clearly that the Israelites were killing the Philistines as they chased them. Alternate translation: "And they killed the Philistines as they chased them, and the bodies of the dead Philistines were on the ground along the way to Shaaraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 17 53 sb83 0 they plundered their camp "the Israelites plundered the Philistines' camp" +1SA 17 54 gxy4 0 he put his armor in his tent "he put Goliath's armor in his own tent" +1SA 17 55 wk2v figs-events 0 When Saul saw David The conversation in 17:55-56 happened before David killed Goliath. Alternate translation: "When Saul had seen David" or "Earlier when Saul saw David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +1SA 17 55 y16z 0 go out against the Philistine "go to fight against the Philistine" +1SA 17 55 ynx5 0 whose son is this youth "who is this youth's father" +1SA 17 55 y7mj 0 As you live This was a way of swearing that what he was about to say was true. +1SA 17 56 nt66 0 whose son the boy is "who the boy's father is" +1SA 17 57 xp4u 0 in his hand Here "his" refers to David. +1SA 17 58 k63k 0 Whose son are you "Who is your father" +1SA 17 58 k634 0 I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite "My father is your servant Jesse, the Bethlehemite" +1SA 17 58 g6vb 0 your servant Jesse David referred to his father as "your servant" to show that his father was faithful to King Saul. +1SA 18 intro d5b2 1 Samuel 18 General Notes 0 # 1 Samuel 18 General Notes
#### Structure and formatting

This is the first chapter of a section explaining why Saul wants to kill David.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 18:7.

#### Special concepts in this chapter

##### Saul is jealous of David's popularity
Saul's son, Jonathan, loves David. David is successful in battling the Philistines, and Saul is happy until the women give David more attention than they give him. He fears that David will replace him as king. This is potentially confusing because the author has already established that David will be the next king. It is probably that Saul feared David would kill him in order to be the next king sooner, or that he did not really believe David would be the next king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])

##### Jonathan's love of David
Some scholars believe Jonathan loved David as a man loves his wife. There is no reason to translate this as if Jonathan were a homosexual. Instead, treat this as a brotherly type of love.
+1SA 18 01 w8c4 figs-metaphor 0 the soul of Jonathan was bound to the soul of David Very close friendship is spoken of as if it were binding together the souls of two people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan felt a strong affection towards David" or "Jonathan committed himself to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 18 01 k383 figs-synecdoche 0 Jonathan loved him as his own soul Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. The word "soul" represents the person or the person's life. Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" or "Jonathan loved David as he loved his own life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 18 03 l8pd figs-synecdoche 0 Jonathan loved him as his own soul Here "loved" refers to the love between friends, not romantic love. The word "soul" represents the person or the person's life. See how you translated this in [1 Samuel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" or "Jonathan loved David as he loved his own life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 18 05 vcr9 0 he succeeded "he prospered" +1SA 18 05 w4mv figs-metaphor 0 This was pleasing in the eyes of all the people and also in the sight of Saul's servants The phrases "in the eyes of" and "in the sight of" mean the same thing. The opinion of the people is spoken of as something that they view as either good or bad. Alternate translation: "This was pleasing in the opinions of all the people and of Saul's servants" or "This pleased all the people and Saul's servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 18 06 v9fv figs-hyperbole 0 from all the cities of Israel This is generalization that emphasizes the great number of women who came from many cities. Alternate translation: "from many of the cities throughout Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1SA 18 06 k1rh 0 with tambourines, with joy, and with musical instruments "joyfully playing tambourines and other musical instruments" +1SA 18 06 qct5 0 with tambourines A "tambourine" is a small handheld drum. +1SA 18 07 ii5a figs-ellipsis 0 David his ten thousands The verb may be supplied from the previous line. Alternate translation: "David has killed his ten thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1SA 18 08 lp8i 0 They have ascribed "They have credited" +1SA 18 08 xi13 figs-rquestion 0 What more can he have but the monarchy? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The only thing left for him to have is the kingship." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 18 10 iyh1 0 a harmful spirit from God Here "harmful spirit" may refer to either "a spirit that causes trouble" or "an evil spirit." See how you translated this in [1 Samuel 16:15](../16/15.md). +1SA 18 10 c8qe 0 a harmful spirit from God rushed upon Saul The phrase "rushed upon" means the harmful spirit influenced Saul. In this case it means it caused Saul to be troubled and act crazy. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 10:6](../10/06.md). +1SA 18 10 me9n 0 he raved "he acted crazy" +1SA 18 12 d2h6 0 Yahweh was with him "Yahweh was with David" +1SA 18 13 a354 0 So Saul removed him from his presence "So Saul removed David from his presence" +1SA 18 13 uwr1 translate-numbers 0 a commander of a thousand Possible meanings are 1) the word "thousand" represents the exact amount of soldiers that he would lead. Alternate translation: "a commander of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousand" does not represent exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "a commander of a large military division" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 18 13 zlq6 figs-idiom 0 David went out and came in before the people Here "the people" refers to the soldiers under David's command. The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. Alternate translation: "David led his soldiers into battle and led them home from battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 18 15 cml9 figs-idiom 0 he stood in awe of him Here "stood in awe" is an idiom that means to fear. Alternate translation: "he feared David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 18 16 bgb3 figs-metonymy 0 all Israel and Judah loved David Here "Israel and Judah" represent the people of all of the tribes. Alternate translation: "all the people in Israel and Judah loved David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 18 16 c9ce figs-idiom 0 went out and came in before them The phrases "went out" and "came in" are idioms that refer to leading the people into battle and leading them home from battle. See how you translated this in [1 Samuel 18:13](../18/13.md). Alternate translation: "led his soldiers into battle and led them home from battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 18 17 ptz6 figs-metaphor 0 Let not my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. Alternate translation: "I will not be the one to kill him; I will let the Philistines kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1SA 18 18 ij43 figs-rquestion 0 Who am I, and who are my relatives, or my father's clan in Israel ... to the king? David uses this rhetorical question to emphasize that he is not worthy of being Saul's son-in-law. Alternate translation: "I am nobody and neither my relatives nor my father's family are important enough in Israel ... to the king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 18 18 hga5 0 son-in-law to the king "husband of the king's daughter" +1SA 18 19 imc2 figs-activepassive 0 when Merab, Saul's daughter, should have been given to David This can be stated in active form. Alternate translation: "when Saul should have given his daughter Merab to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 18 19 vdc5 figs-activepassive 0 she was given to Adriel This can be stated in active form. Alternate translation: "Saul gave her to Adriel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 18 20 hv3f 0 Michal ... loved David Here "loved" means she had romantic feelings for David. +1SA 18 20 vz4x 0 They told Saul Here "they" refers to people who found out about Michal's feelings, not to David and Michal. +1SA 18 21 dd2e figs-metaphor 0 that the hand of the Philistines may be against him Harming someone is spoken of as if it were placing one's hand on that person. Here, Saul is referring to killing David. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 18:17](../18/17.md). Alternate translation: "so that the Philistines may kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1SA 18 21 q35l 0 You will be my son-in-law "You will be the husband of my daughter" +1SA 18 22 q87c 0 all his servants love you "all of his servants admire you" +1SA 18 22 vvh8 0 Now then "For these reasons you should" +1SA 18 23 eps5 figs-rquestion 0 Is it a small matter to you to be the king's son-in-law, since I am a poor man, and lightly esteemed? David asks this rhetorical question to emphasize that he is not worthy to be the king's son-in-law. Alternate translation: "It is a great matter to be the king's son-in-law, and I am too poor and unimportant for that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 18 25 a18a figs-ellipsis 0 The king does not desire any price for the bride except a hundred foreskins The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him 100 foreskins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 18 25 x1iw 0 foreskins The foreskin is a fold of skin on a man's private part that is removed during circumcision. +1SA 18 25 wjv8 figs-activepassive 0 to be avenged from the king's enemies This can be stated in active form. Alternate translation: "to get revenge on the king's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 18 25 a2us figs-euphemism 0 to make David fall by the hand of the Philistines Here "fall" means to die. The phrase "by the hand" is an idiom that tells us the means by which something will happen, in this case, David will be killed by the Philistines. This can be stated in active form. Alternate translation: "to have the Philistines kill David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 18 27 f14u translate-numbers 0 two hundred Philistines This can be rendered numerically. Alternate translation: "200 Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 18 27 pz31 0 they gave them in full number to the king "David and his men gave all of them to the king" +1SA 18 28 rjc2 figs-doublet 0 Saul saw, and he knew Here the words "saw" and "knew" share similar meanings and emphasize that Saul knew with certainty. Alternate translation: "Saul recognized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1SA 18 28 ct4a 0 Michal, Saul's daughter, loved him Here "loved" means she had romantic feelings for David. +1SA 18 30 z7de figs-metonymy 0 so that his name was highly regarded Here "name" is a metonym for David. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people greatly respected David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 19 intro q74q 1 Samuel 19 General Notes 0 # 1 Samuel 19 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### God protects David
Jonathan persuades Saul not to kill David, but Saul again becomes jealous and orders his servants to bring David to him to be killed. God uses Michal to save David. David flees to Samuel and they begin prophesying. When Saul sends servants to capture David, they begin prophesying. This causes Saul to go himself and he begins to prophesy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+1SA 19 01 zd9j 0 to all his servants Here "his" refers to Saul. +1SA 19 01 u5h5 0 took great pleasure in David Jonathan greatly enjoyed being with David. +1SA 19 04 rf2u figs-pronouns 0 Do not let the king sin against his servant Jonathan speaks as if Saul is another person to show Saul that Jonathan respects Saul. Alternate translation: "Do not sin against your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 19 05 z29d figs-idiom 0 he took his life in his hand Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. Alternate translation: "he risked his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 19 05 q7ya figs-rquestion 0 Why would you sin against innocent blood by killing David for no reason? Jonathan asks this question to rebuke Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sin against innocent blood and kill David without cause." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 19 05 ep2k figs-metonymy 0 sin against innocent blood Here "blood" is a metonym for the life of an innocent person. Alternate translation: "commit the sin of murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 19 06 mg7b figs-activepassive 0 he will not be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not put him to death" or "I will not kill him" or "I will certainly keep him alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 19 07 zv18 0 he was in his presence David was in Saul's presence. +1SA 19 09 bfj9 0 A harmful spirit from Yahweh Here "harmful spirit" may refer to either "a spirit that causes trouble" or "an evil spirit." See how you translated this in [1 Samuel 16:14](../16/14.md). +1SA 19 10 gmw1 0 pin David to the wall with the spear throw his spear so it would go through David and into the wall +1SA 19 11 di9d 0 he might kill him "Saul might kill David" +1SA 19 11 gt2f 0 Michal ... told him Michal told David +1SA 19 11 zcu4 figs-idiom 0 If you do not save your life Here "save your life" is an idiom that refers to escape. Alternate translation: "If you do not escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 19 11 www7 figs-activepassive 0 you will be killed This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 19 12 rx5e 0 General Information: Michal helps David escape King Saul. She uses a household idol to make David's bed look like he is sleeping in it. +1SA 19 13 pt3r 0 she put a pillow of goats' hair at its head, and covered it with the clothes Possible meanings are 1) the head of the idol was lying on the goat's hair pillow and Michal dressed the idol in David's clothes or 2) Michal used David's clothes as a blanket to completely cover the idol and made the "pillow" of goat's hair look like David's hair sticking out from under the blanket of clothes. +1SA 19 14 bsi6 0 General Information: Saul acts out his desire to kill David. +1SA 19 14 ar16 0 take David "take David back to Saul" +1SA 19 14 er9p 0 she said Here "she" refers to Michal. +1SA 19 15 uu8k figs-explicit 0 Bring him up to me in the bed The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: "If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 19 16 gw7d 0 pillow of goats' hair See how you translated this in [1 Samuel 19:13](../19/13.md). +1SA 19 16 mmv5 0 behold The word "behold" here shows that the messengers were surprised by what they saw. +1SA 19 17 gw6j figs-rquestion 0 Why have you deceived me and let my enemy go, so that he has escaped? Possible meanings are 1) Saul really wants to know why Michal did what she did or 2) Saul uses this question to rebuke Michal. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have deceived me and let my enemy go, so that he has escaped." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 19 17 g47n figs-rquestion 0 Let me go. Why should I kill you? Although David did not actually say this, Michal tells Saul that David threatened her with this question. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I will kill you if you do not help me to escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 19 18 e48b 0 General Information: David flees to Samuel. +1SA 19 18 hj2z 0 Now This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story. +1SA 19 19 v5b7 figs-activepassive 0 It was told to Saul This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 19 19 tg6x 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +1SA 19 20 a8aj figs-metonymy 0 standing as head over them Here "head" refers to a position of authority. Alternate translation: "acting as their leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 19 21 nrq8 figs-activepassive 0 When Saul was told this This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told Saul this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 19 22 l3p8 translate-names 0 Ramah ... Seku ... Naioth These are place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 19 24 tj4i writing-proverbs 0 This is why they ask, "Is Saul also among the prophets?" This became a proverb among the Israelites. Apparently people said this to express surprise when a person unexpectedly did something that he had not done before. The implied meaning of the question can be stated explicitly. See how you translated this in [1 Samuel 10:12](../10/12.md). Alternate translation: "That is the reason that when people see someone doing something that is very unexpected, they say, 'Is Saul also a prophet?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 19 24 knd8 0 they ask Here "they" refers to people in general. The question became a proverb among the people. +1SA 20 intro y3kd 1 Samuel 20 General Notes 0 # 1 Samuel 20 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Jonathan warns David
David tells Jonathan that Saul is still trying to kill him. Jonathan promises to find out if this is true. When David misses dinner two consecutive days, Saul asks about him. Jonathan says that David went home for an annual sacrifice. Saul gets angry at Jonathan, telling him he will never be king unless they kill David. Saul throws his spear at Jonathan. Jonathan warns David to run away, but first they both promise to always be friends. It was usually a king's son who became king after his death in the ancient Near East. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
David uses a powerful metaphor and an oath to impress Jonathan with the danger he is in: "But as truly as Yahweh lives, and as you live, there is but a step between me and death." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1SA 20 01 tia6 figs-parallelism 0 What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks to take my life? These three questions mean basically the same thing. David uses them to emphasize that he has done nothing wrong to Saul. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done nothing wrong. I have not committed any iniquity. I have not sinned against your father. He has no reason to take my life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 20 01 g2ib figs-idiom 0 that he seeks to take my life? Here "take my life" is an idiom for "kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 20 02 e1je figs-idiom 0 Far from it Here "far from it" is an idiom that refers to that it is not true. Alternate translation: "This is certainly not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 20 02 jbn3 figs-merism 0 nothing either great or small The words "great or small" include everything in between. Alternate translation: "nothing at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1SA 20 02 w2w8 figs-rquestion 0 Why should my father hide this thing from me? Jonathan uses this question to emphasize that Saul would have told him if he planned to kill David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My father has no reason to hide this thing from me!" or "If this thing were true, my father would certainly let me know!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 20 02 rpv2 0 It is not so "It is not true" +1SA 20 03 kn7z figs-metaphor 0 I have found favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "I have pleased you" or "you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 20 03 t6cz figs-activepassive 0 he will be grieved This can be stated in active form. Alternate translation: "this will grieve him" or "he will be very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 20 03 thq7 figs-idiom 0 there is but a step between me and death Here "step between me and death" is an idiom that refers to being very close to death. Alternate translation: "I am very close to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 20 04 npf4 0 General Information: David proposes a test against King Saul to Jonathan. +1SA 20 05 pnc8 0 Tomorrow is the new moon On the first of every month the people would celebrate and offer sacrifices to God. +1SA 20 05 unn4 0 until the third day at evening "until the evening of the day after tomorrow" +1SA 20 06 f9fa Connecting Statement: 0 David's continues to describe the test he proposes. +1SA 20 06 a9bs 0 asked leave of me "asked me if I would allow him to leave" +1SA 20 07 t7n5 0 he says ... he is ... he has decided The word "he" refers to Saul. +1SA 20 07 x3iw figs-pronouns 0 your servant will have peace David speaks of himself as if he were another person to show that he respects Jonathan. Alternate translation: "I, your servant, will have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 20 08 v33p Connecting Statement: 0 David continues speaking to Jonathan. +1SA 20 08 avp9 figs-pronouns 0 with your servant ... have brought your servant David speak of himself in the third person as a form of humility. Alternate translation: "with me, your servant ... have brought me, your servant" or "with me ... have brought me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 20 08 ap89 figs-explicit 0 you have brought your servant into a covenant of Yahweh with you What it was that the two men agreed on can be made explicit. Alternate translation: "Yahweh heard you when you made a solemn agreement with me that you and I will always be good friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 20 08 hbz6 figs-rquestion 0 for why then should you bring me to your father? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then there would be no reason for you to bring me to your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 20 09 ge5b figs-idiom 0 Far be it from you! This is an idiom that means it will never happen to you. Alternate translation: "This will never happen to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 20 09 lt9v figs-rquestion 0 would I not tell you? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I would certainly tell you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 20 12 vx7n 0 see "look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" +1SA 20 12 ld4i 0 if there is good will "if my father wants to do good things for you" +1SA 20 12 y3r1 figs-rquestion 0 will I not then send to you and make it known to you? Jonathan uses this question to emphasize that he will tell David if Saul intends to harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "then I will certainly send to you and make it known to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 20 13 yn8n figs-idiom 0 may Yahweh do to Jonathan and more also This is an idiom. Jonathan uses this oath for emphasis and speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "may Yahweh do to me whatever harm my father intends to do to you, and even more than that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 20 14 q3ac 0 General Information: Jonathan asks David not to completely kill all his offspring so that a remnant will remain. +1SA 20 14 az7y figs-rquestion 0 will you not show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die? Jonathan asks this question to confirm that David will do this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "please show me the covenant faithfulness of Yahweh, that I may not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 20 14 q324 figs-abstractnouns 0 show me the covenant faithfulness of Yahweh The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Possible meanings for "of Yahweh" are 1) "be faithful to me as Yahweh is faithful" or 2) "be faithful to me as Yahweh requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 20 16 n5b7 figs-metonymy 0 house of David The word "house" is a metonym for the people who live in the house. Alternate translation: "David's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 20 16 wvm6 figs-synecdoche 0 May Yahweh require an accounting from the hand of the enemies of David The hand is a synecdoche for the person. Possible meanings are 1) "May Yahweh use David's enemies to punish David if David breaks this promise" or 2) "May Yahweh destroy the enemies of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 20 17 l3uj figs-synecdoche 0 he loved him as he loved his own soul Here "his own soul" refers to himself. Alternate translation: "Jonathan loved David as much as he loved himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 20 18 f5bi figs-activepassive 0 You will be missed This can be stated in active form. Alternate translation: "My father will miss you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 20 19 ki6m figs-idiom 0 when the business was in hand Here "business was in hand" is an idiom that refers to when everything happened. Alternate translation: "when everything happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 20 19 h78l translate-names 0 the stone Ezel "Ezel" was the name of the stone. Alternate translation: "the stone that people call Ezel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 20 20 dvu1 Connecting Statement: 0 Jonathan continues to speak to David. +1SA 20 20 q6e9 0 to the side of it Here the word "it" refers to the stone by which David was to hide. +1SA 20 21 z7dp 0 my young man ... the young boy These refer to the same person. +1SA 20 21 qr7r 0 Look "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +1SA 20 21 qbg1 0 then come "then you, David, come" +1SA 20 22 ch37 Connecting Statement: 0 Jonathan continues to speak to David. +1SA 20 23 r1jg 0 see, Yahweh Possible meanings are 1) "we know that Yahweh" or 2) "pay attention because this is important: Yahweh." +1SA 20 23 hmt6 0 Yahweh is between you and me Possible meanings are 1) "Yahweh is a witness between you and me" or "Yahweh will be watching how we treat each other" or 2) "May Yahweh be a witness between you and me" or "May Yahweh watch how we treat each other" +1SA 20 25 upz8 translate-manuscripts 0 Jonathan stood up Some ancient copies have "Jonathan sat across from him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-manuscripts]]) +1SA 20 26 j8dr 0 He is not clean; surely he is not clean According to the law of Moses, a person who is ceremonially unclean is not to participate in the feast until the priest declares that he is clean. Saul repeats this phrase as if he is trying to convince himself. +1SA 20 28 e5rh 0 asked permission from me to go "asked me to allow him to go" +1SA 20 29 h84j figs-metaphor 0 if I have found favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "I have pleased you" or "you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 20 29 j146 figs-pronouns 0 the king's table Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. Alternate translation: "your table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 20 30 yn6q figs-metonymy 0 Saul's anger burned against Jonathan Here "anger burned" is a metonym that refers to becoming very angry. Alternate translation: "Saul became very angry with Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 20 30 vv24 figs-idiom 0 You son of a perverse, rebellious woman! This is an idiom. Saul uses this phrase as a harsh rebuke to Jonathan and his concern for David. Alternate translation: "You stupid son of a prostitute" or "You stupid traitor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 20 30 yr6n figs-rquestion 0 Do I not know that you have chosen the son of Jesse ... mother's nakedness? Saul uses this question to emphasize that he knows that Jonathan and David are friends. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you have chosen the son of Jesse ... mother's nakedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 20 30 g94g figs-idiom 0 to the shame of your mother's nakedness Here "mother's nakedness" is an idiom that refers to the mother who gave birth to you. Alternate translation: "to the shame of your mother who gave birth to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 20 31 zl6b figs-activepassive 0 neither you nor your kingdom will be established This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not become king and will not establish your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 20 32 ux46 figs-rquestion 0 For what reason should he be put to death? What has he done? Jonathan is trying to get Saul to think carefully about what he is doing. This can be translated as a statement, and the words "should he be put to death" can be translated in active form. Alternate translation: "You have no good reason to put him to death. He has done nothing wrong." or "You have no good reason to kill him. He has done nothing wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 20 34 uth1 translate-ordinal 0 the second day of the month This "second" is an ordinal number which refers to two. Alternate translation: "the second day of the new moon festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1SA 20 34 brk4 figs-activepassive 0 he was grieved over David This can be stated in active form. Alternate translation: "he was grieving over David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 20 34 c5bw 0 had dishonored him Here "him" refers to David. +1SA 20 35 nwk2 0 a young man was with him Here "him" refers to Jonathan. +1SA 20 36 l8ci 0 he shot an arrow beyond him "Jonathan shot an arrow beyond the young man" +1SA 20 37 d85z figs-rquestion 0 Is not the arrow beyond you? Jonathan uses this question to emphasize that the arrow is farther ahead of the young man. The uses of litotes also emphasizes this. The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that the arrow is beyond you." or "The arrow is far beyond you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1SA 20 38 s42f 0 called after the young man, "Hurry "called out to the young man, who was running away from him, 'Hurry" +1SA 20 41 b73c 0 the mound It seems that David had hidden behind a pile of earth or stones. +1SA 20 41 pg9k 0 lay facedown on the ground, and bowed himself three times. David bowed before Jonathan, who was still the King's son, worthy of such respect. Also, this was the last time David met with Jonathan. +1SA 20 42 t28c 0 May Yahweh be between you and me Possible meanings are 1) "Yahweh is a witness between you and me" or "Yahweh will be watching how we treat each other" or 2) "May Yahweh be a witness between you and me" or "May Yahweh watch how we treat each other." See how you translated this in [1 Samuel 20:23](../20/23.md). +1SA 21 intro h4y5 1 Samuel 21 General Notes 0 # 1 Samuel 21 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 21:11.

#### Special concepts in this chapter

##### David and the chief priest
David visits the chief priest and lies to him about being on a special mission for the king. He asks for food, weapons, and prayer. The chief priest gives him some sacred bread and Goliath's sword and prays for him.

##### David and the king of Gath
David flees to Gath. The advisers to the king tell him that David is almost the king of Israel. David becomes afraid of the king and pretends to be insane.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
The king of Gath's advisers use two rhetorical questions to warn him about how dangerous David could be: "Is not this David the king of the land? Did they not sing to one another about him in dances, 'Saul has killed his thousands, and David his ten thousands?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 21 01 sxr5 translate-names 0 Nob This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 21 01 lxn7 translate-names 0 Ahimelech This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 21 01 xz59 0 trembling shaking in fear +1SA 21 02 lr5b 0 on a mission "to do work for him" +1SA 21 02 hbb3 0 I have directed the young men to a certain place "I have told the young men to go to another place, and I will meet them there later" +1SA 21 03 y8wx 0 Now then David is starting a new part of the conversation. +1SA 21 03 q67h figs-metonymy 0 what do you have on hand? Here "on hand" is a metonym meaning "available." Alternate translation: "What food do you have that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 21 03 r1wi 0 Give me five loaves of bread This is a polite request. +1SA 21 04 v42j 0 ordinary bread bread that the priests have not used in worship +1SA 21 04 a4hh figs-ellipsis 0 if the young men have kept themselves from women This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "Your men may eat it if they have not slept with women recently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1SA 21 05 u5gt figs-activepassive 0 women have been kept from us This can be translated in active form. Alternate translation: "we have kept ourselves from women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 21 05 n9cf translate-numbers 0 three days "3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 21 05 bl9z 0 when I set out "when I begin a journey" +1SA 21 05 xaa6 figs-activepassive 0 The things belonging to the men have been set apart This can be translated in active form. Alternate translation: "The men have set what belongs to them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 21 05 hx9a figs-activepassive 0 How much more today will what they have be set apart This is a statement, not a question. It can be translated in active form. Alternate translation: "It is especially true today that they will set apart what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 21 06 u4vn figs-activepassive 0 the bread that was set apart This can be translated in active form. Alternate translation: "the bread that the priests had set apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 21 06 vbr7 figs-activepassive 0 which was removed from before Yahweh, in order to put This can be translated in active form. Alternate translation: "which the priests had removed from before Yahweh so that they could put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 21 07 tmz8 figs-activepassive 0 detained before Yahweh Possible meanings are that 1) Doeg had some religious work regarding Yahweh to do there. Alternate translation: "for some work before Yahweh" or 2) Yahweh detained Doeg there. Alternate translation: "because Yahweh had detained him there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 21 07 z642 figs-explicit 0 Doeg ... herdsmen You may need to say clearly that Doeg saw what David did. Alternate translation: "Doeg ... herdsmen, and he saw what Ahimelech did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 21 07 zg8g translate-names 0 Doeg the Edomite This is the name of a man from the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 21 07 ye4p 0 herdsmen the keepers and protectors of a herd, especially of cattle or sheep +1SA 21 08 xr45 figs-metonymy 0 Now is there not here on hand any spear or sword? Here "on hand" is a metonym meaning "available." See how you translated this in [1 Samuel 21:3](../21/03.md). Alternate translation: "Do you have a spear or sword that you can give me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 21 08 wb13 0 weapons a general name for such things as swords, knives, bows and arrows, and spears +1SA 21 09 rpf7 translate-names 0 Valley of Elah This is the name of a place in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 21 11 zg9d figs-hyperbole 0 Is not this David, the king of the land? They were probably exaggerating when they said that David was king of the land. They used this question to imply that David was a powerful enemy and Achish should not let him stay there. Alternate translation: "You know that this is David, who is as dangerous as the king of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 21 11 sc99 figs-rquestion 0 Did they not sing to one another about him in dances, 'Saul ... thousands?' This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when the people of the land were dancing, they sang to each other about him, 'Saul ... thousands.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 21 12 rqg7 figs-metonymy 0 David took these words to heart Here "took ... to heart" is a metonym to think seriously about what was said. Alternate translation: "David thought seriously about what the servants said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 21 13 ai6n figs-synecdoche 0 in their hands Here "hands" are a synecdoche for the person. Alternate translation: "in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 21 14 w6kd figs-rquestion 0 Why have you brought him to me? Possible meanings are 1) Achish demands that his servants explain why they have brought David to him or 2) Achish is scolding them with a rhetorical question. Alternate translation: "You should have known not to bring him to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 21 15 kl34 figs-rquestion 0 Do I lack madmen, so that you have brought this fellow to behave like one in my presence? This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: "There are enough madmen here who waste my time. You should not have brought this fellow to behave like one in my presence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 21 15 k152 figs-rquestion 0 Will this fellow really come into my house? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not allow this fellow to enter my house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 22 intro vz8b 1 Samuel 22 General Notes 0 # 1 Samuel 22 General Notes
#### Structure and formatting

There are two stories in this chapter: David gathering a group of followers and Saul having all the priests and their families killed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

#### Special concepts in this chapter

##### David assembles a force of unhappy people
David hides in the wilderness, and people in trouble come to him. Soon he has a force of 500 men. The prophet then tells him to leave the wilderness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

##### Saul and the chief priest's family
Doeg tells Saul that Ahimelech the priest gave David food and a sword and prayed for him. Saul accuses the priests of encouraging David to rebel. This is a serious accusation because the priests are God's representatives and are rebelling against God's king if the accusation is true. Saul has the priests and all their families killed except those who escape to David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
+1SA 22 01 wbc2 0 cave a hollow space under the ground, generally opening into the side of a hill, large enough for people to enter +1SA 22 01 h42f translate-names 0 Adullam This is the name of a town near the city of Gath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 22 01 mjh9 0 heard it heard that David had gone to hide in the cave +1SA 22 02 x1s9 figs-hyperbole 0 Everyone who was in distress ... everyone who was discontented This is a generalization. Alternate translation: "Many people who were distressed ... many people who were unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1SA 22 02 w6kr 0 captain military officer who leads soldiers +1SA 22 02 nik2 translate-numbers 0 four hundred "400" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 22 03 n6gm 0 Then David went from there "Then David went from the cave at Adullam" +1SA 22 03 tgn5 translate-names 0 Mizpah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 22 03 p6t8 0 go out with you David wanted his parents to live with the king of Moab so that King Saul would not be able to harm them. Translators can express his basic meaning by using the ideas of "come to stay with you," "stay with you," or "live here with you," as in the UST. +1SA 22 05 ir3x 0 go into the land of Judah "go to your home land of Judah" +1SA 22 05 xg56 translate-names 0 Hereth This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 22 06 jvw8 figs-activepassive 0 David had been discovered, along with the men who were with him Saul was most interested in David, so the writer mentions the other men separately. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone had discovered where David and all the men who were with him were hiding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 22 06 yk86 translate-unknown 0 the tamarisk tree This is a type of tree. Alternate translation: "a large shade tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1SA 22 06 bpn2 0 in Ramah Ramah is the name of a place in Gibeah. The name means "high place." Possible meanings are 1) it refers here to the place called Ramah, or 2) it refers to any high place. Alternate translation: "on a hill" +1SA 22 07 h9sv figs-rquestion 0 Will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards? Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "The son of Jesse will not give you fields or vineyards." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 22 07 ft1b figs-explicit 0 Will the son of Jesse give The time when he will give can be made explicit. Alternate translation: "When the son of Jesse becomes king, will he give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 22 07 fhn5 0 the son of Jesse "David" +1SA 22 07 p8rr figs-rquestion 0 Will he make you all captains of thousands and captains of hundreds Saul uses a question to emphasize that David, who is from the tribe of Judah, does not desire to do this for the people of the tribe of Benjamin. Alternate translation: "He will not make you captains of thousands and captains of hundreds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 22 07 hy7f figs-explicit 0 Will he make you all captains You may need to make explicit when he will make them captains. Alternate translation: "When he becomes king, will he make you all captains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 22 07 ktw6 translate-numbers 0 captains of thousands and captains of hundreds Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 17:18](../17/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 22 08 r9wd Connecting Statement: 0 This continues what Saul said to his servants. +1SA 22 09 e96p translate-names 0 Doeg the Edomite This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 22 09 mj61 translate-names 0 Nob ... Ahimelech This is a place name and the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 22 09 kcg3 translate-names 0 Ahitub This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 22 10 p71d 0 He prayed to Yahweh that he might help him, and he gave him Ahitub prayed to Yahweh that Yahweh might help David, and Ahitub gave David +1SA 22 13 vs5z 0 in that you have given "by giving" +1SA 22 13 rp7f 0 rise up "rebel" or "fight" +1SA 22 14 mme1 figs-rquestion 0 Who among all your servants is so faithful as David ... house? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "None of your servants is as faithful as David ... house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 22 14 iy7u 0 bodyguard a person or group of people who protect someone +1SA 22 14 aui9 figs-metonymy 0 is honored in your house The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. This can be translated in active form. Alternate translation: "whom your family honors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 22 15 sq72 figs-rquestion 0 Is today the first time I have prayed to God to help him? Ahimelech asks himself this question before Saul can ask it, then immediately answers it. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is not the first time I have prayed to God to help David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 22 15 aw6l figs-idiom 0 Far be it from me! This idiom means "Absolutely not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 22 15 zpx3 figs-123person 0 Do not let the king impute anything to his servant or to all the house of my father. For your servant knows nothing Ahimelech speaks of himself in the third person as the "servant." Ahimelech also refers to Saul in the third person as "the king." Ahimelech speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: "Please, King Saul, do not consider me, your servant, or anyone in the house of my father to be guilty. For I know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1SA 22 15 a249 0 impute to consider someone guilty +1SA 22 15 qbw3 figs-metonymy 0 to all the house of my father Here "house" represents "family." Alternate translation: "to all my father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 22 16 kbw6 figs-metonymy 0 your father's house The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "your father's family" or "your father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 22 17 g1gd 0 the guard that stood around him "the soldiers standing nearby to protect him" +1SA 22 17 dgp5 figs-idiom 0 Turn and kill Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. Alternate translation: "Go and kill" or "Kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 22 17 nr49 figs-synecdoche 0 their hand also is with David The word "hand" is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: "they also help David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 22 17 gd4u figs-metonymy 0 would not put out their hand to kill The word "hand" is a metonym for the work done with the hand. Alternate translation: "did not do anything to kill" or "refused to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 22 18 kxa2 figs-idiom 0 Turn and kill the priests ... turned and attacked the priests Here "Turn" means to turn around or turn away from the king. See how you translated this in [1 Samuel 22:17](../22/17.md). Alternate translation: "Go and kill the priests ... went and attacked" or "Kill the priest ... attacked the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 22 18 g41e figs-explicit 0 Doeg the Edomite turned and attacked ... he killed Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "Doeg the Edomite and his men turned and attacked ... they killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 22 18 lsc1 translate-names 0 Doeg the Edomite This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:7](../21/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 22 18 c5xv translate-numbers 0 eighty-five persons "85 men" or "85 priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 22 19 qi5d figs-explicit 0 He also put to the sword ... he put to the sword Possible meanings are 1) Doeg killed all the priests himself or 2) the word "Doeg" is a synecdoche for Doeg and the men who went with him. Alternate translation: "They also put to the sword ... they put to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 22 19 eh6l 0 put to the sword "killed with the sword" +1SA 22 19 ru75 translate-names 0 Nob Nob is the name of a city. Here the name "Nob" represents the people of that city. Alternate translation: "the people in the city of Nob" or "the people of Nob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 22 20 g9ps translate-names 0 Abiathar This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 23 intro u3fv 1 Samuel 23 General Notes 0 # 1 Samuel 23 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Saul chases David
Saul wants to kill David, but David trusts in God who keeps rescuing him. David rescues the town of Keilah from the Philistines who are stealing their harvest. Saul goes to Keilah to capture David, but David flees to the wilderness near Ziph. When David goes deeper into the wilderness, Saul follows but he has to leave to fight the Philistines who have invaded the land. Saul's pursuit of David shows that Saul cares more about killing his enemies than pleasing God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Synecdoche
Jonathan strengthens David with a synecdoche: "For the hand of Saul my father will not find you." This helps to strengthen David's faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+1SA 23 01 by75 translate-names 0 fighting against Keilah "Keilah" is the name of a town. Here "Keilah" represents the people who live there. Alternate translation: "fighting against the people of Keilah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 23 01 g4uk 0 threshing separating the grain or seeds, generally from a cereal plant or wheat by some mechanical means +1SA 23 03 e1kx figs-rquestion 0 How much more then if we go to Keilah against the armies of the Philistines? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We will be even more fearful if we go to Keilah to fight the armies of the Philistines." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 23 05 ij1x figs-synecdoche 0 went ... fought ... led ... struck ... saved The writer pays the most attention to David, so these words are all singular, though David's men helped him do all these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 23 06 jj3s translate-names 0 Ahimelech This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:1](../21/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 23 07 fhu9 figs-activepassive 0 Saul was told This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "They told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 23 08 rz5t 0 summoned officially called. The reader should understand that Saul probably told his officials to gather the soldiers. He did not call with a loud voice to get them to come. +1SA 23 08 wdl8 0 all his forces "all his soldiers" +1SA 23 10 f699 0 David said "David asked" or "David prayed" +1SA 23 10 g8im figs-pronouns 0 your servant has indeed heard David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "I have indeed heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 23 10 cg3l 0 destroy the city make the city so no one could live in it and kill all the people who live there +1SA 23 11 m2bi figs-pronouns 0 as your servant has heard ... tell your servant David speaks as if he were someone else to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "as I have heard ... tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 23 11 dwu8 figs-metonymy 0 surrender me into his hand Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "give me over to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 23 12 p7uu 0 David said or "David asked" or "David prayed" +1SA 23 12 w6q4 figs-metonymy 0 surrender me and my men into the hand of Saul Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "give me and my men over to Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 23 13 e3rt translate-numbers 0 six hundred "600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 23 13 wu5t figs-activepassive 0 It was told Saul This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "They told Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 23 13 zwp4 0 had escaped "had run away from" +1SA 23 14 xlb4 translate-names 0 wilderness of Ziph This is the name of a deserted area near the city of Ziph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 23 14 h9gh figs-metonymy 0 did not give him into his hand The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "did not allow Saul to have power over David" or "did not allow Saul to do as he desired with David" or "did not allow Saul to capture David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 23 15 mvb2 figs-idiom 0 seek his life This is an idiom. Alternate translation: "try to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 23 15 gv8p translate-names 0 Horesh This is the name of city near Ziph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 23 16 c2id figs-idiom 0 strengthened his hand in God This is an idiom. AT "encouraged him to trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 23 17 lm7k figs-metonymy 0 For the hand of Saul my father will not find you Here "hand" is a metonym for Saul and his power. Alternate translation: "For Saul my father will not find you" or "For Saul my father will never be able to have power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 23 19 zz5k translate-names 0 Ziphites This is the name of the people group from Ziph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 23 19 t8kp figs-rquestion 0 Is not David hiding among us in ... Jeshimon? This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: "David is hiding among us in ... Jeshimon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 23 19 f1lt translate-names 0 the hill of Hakilah This is the name of a hill in the wilderness of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 23 19 n8vj translate-names 0 Jeshimon This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 23 20 tx3q figs-pronouns 0 surrender him into the king's hand The word "hand" is a metonym for power. The Ziphites speak to Saul as if he were another man to show him that they respect him. Alternate translation: "give David to you so you can do whatever you desire with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 23 21 udu8 figs-activepassive 0 May you be blessed by Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: "I hope that Yahweh blesses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 23 21 yr45 figs-abstractnouns 0 you have had compassion on me The abstract noun "compassion" can be translated with the adjective "kind." Saul says this because they had told him about David and they were willing to help Saul capture David. Alternate translation: "you have been kind to me" or "you have kindly told this to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 23 22 vg7r figs-doublet 0 Learn and find out These two words mean almost the same thing and can be translated as one phrase. Alternate translation: "Know for sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1SA 23 22 ln65 0 who has seen him "who saw him" +1SA 23 22 i9bi figs-activepassive 0 It is told to me This can be translated in active form. Alternate translation: "People tell me" or "I have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 23 23 iy51 figs-idiom 0 among all the thousands of Judah This is an idiom. Alternate translation: "even if I have to arrest every man in Judah" or "among all the clans of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 23 24 jfx8 0 Then they rose up They stopped what they had been doing. The reader should not believe that they were sitting or lying. +1SA 23 24 dx6t 0 Then they "Then the Ziphites" +1SA 23 24 lp4y 0 Ziph This is the name of a place. See how you translated this in [1 Samuel 23:14](../23/14.md). +1SA 23 24 q42a translate-names 0 Jeshimon This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 23 24 ij6r translate-names 0 the wilderness of Maon This is the name of the deserted area around the city of Maon in southern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 23 25 wnj2 figs-activepassive 0 David was told of it This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told David that they were coming" or "David learned that they were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 23 25 r4x5 0 rocky hill a hill covered with many rocks or boulders +1SA 23 27 j8yv figs-hendiadys 0 Hurry and come The words "hurry" and "come" can be combined into one idea. Alternate translation: "Come quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1SA 23 28 fy6k 0 pursuing David "chasing David, trying to catch him" +1SA 23 28 qaa2 0 Rock of Escape a memorial or marker of David's escape from Saul +1SA 24 intro ac3p 1 Samuel 24 General Notes 0 # 1 Samuel 24 General Notes
#### Special concepts in this chapter

Even though Saul tries again and again to kill David, David does not avenge himself on Saul because God had chosen Saul as king. This is meant to contrast with Saul's treatment of David, the future king. Saul represents the king the people wanted, a selfish man. David is the king God wanted, a godly man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
+1SA 24 01 li61 figs-activepassive 0 he was told This can be translated in active form. Alternate translation: "someone told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 24 01 b363 0 wilderness of Engedi Engedi is a place in Israel west of the Dead Sea where there is water with dry land all around it. +1SA 24 02 fgt3 translate-numbers 0 three thousand 3,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 24 02 wu59 0 chosen men men whom he had chosen because of their superior military abilities +1SA 24 03 i1mn 0 sheep pens "sheep corrals" or "sheep enclosures" +1SA 24 03 n5xb figs-euphemism 0 cover his feet This is a euphemism for "relieve himself" or "defecate" or "empty his intestines." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1SA 24 03 d5rh 0 cave generally a natural hole under the ground, often with an opening in the side of a hill or cliff +1SA 24 04 g5sy figs-idiom 0 David arose and quietly crept The word "arose" is an idiom for taking action. Alternate translation: "David took action; he quietly crept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 24 04 q3ls 0 crept approached slowly, carefully or quietly +1SA 24 05 c41t figs-idiom 0 David's heart afflicted him This is an idiom. Alternate translation: "David was sad because he had done something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 24 06 w1fa 0 Yahweh's anointed "the one whom Yahweh has chosen to lead his people" or "the one Yahweh has made king" +1SA 24 06 p9l3 figs-metonymy 0 to put out my hand against him The hand is a metonym for the ability to cause harm. Alternate translation: "to harm him in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 24 09 n22d figs-rquestion 0 Why do you listen to the men who say, 'See, David is seeking your harm? This is a rhetorical question. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not listen to the men who say, 'See, David is seeking to harm you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 24 10 v731 figs-synecdoche 0 your eyes have seen Here "your eyes" represent King Saul. Alternate translation: "you have seen with your own eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 24 10 xib3 figs-metonymy 0 put you into my hand The word "hand" is a metonym for control. Alternate translation: "put you where I could kill you or allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 24 11 t3q9 0 my father Saul was not David's real father. David calls him "father" to show that he respects Saul. +1SA 24 11 dhu3 figs-metaphor 0 there is no evil or treason in my hand David speaks as if evil and treason were physical objects he could hold in his hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. Alternate translation: "I have done no evil deed against you, nor have I rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 24 12 f9tq figs-metonymy 0 my hand shall not be against you The hand is a metonym for the ability to cause harm. See how you translated a similar phrase in [1 Samuel 24:6](../24/06.md). Alternate translation: "I will not harm you in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 24 13 wss6 figs-nominaladj 0 ancients This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "people who lived long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1SA 24 14 ng1t figs-rquestion 0 After whom has the king of Israel come out? After whom do you pursue? These rhetorical questions can be translated as statements. When David asks the questions, he knows that he will answer the questions himself. Alternate translation: "Let me tell you who the king of Israel has come out after. Let me tell you who it is that you are pursuing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 24 14 jfp1 figs-metaphor 0 After a dead dog The words "dead dog" are a metaphor for a powerless person. This sentence can be made complete. Alternate translation: "You are pursuing a person who is as powerless as a dead dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1SA 24 14 u7sh figs-metaphor 0 After a flea The word "flea" is a metaphor for a person whom others do not consider important. Alternate translation: "You are pursuing a person who is as unimportant as a flea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1SA 24 15 cbv2 0 see to it, and plead my cause Possible meanings are 1) "do what is right, and plead my cause" or 2) "see that my cause is right and fight for me." +1SA 24 15 g89c figs-metonymy 0 from your hand The word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "so that you have no power over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 24 16 wzm1 figs-metaphor 0 my son David Saul speaks as if David were his son to show David that he loves him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 24 16 jg3p figs-metaphor 0 lifted up his voice and wept The writer writes as if a voice were something a person could lift up with his hands. Alternate translation: "wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 24 18 vh22 0 you have done good to me Saul acknowledges that David did show that he supported King Saul and was loyal to him by not killing him. +1SA 24 18 p931 0 for you did not kill me when Yahweh had put me at your mercy Saul acknowledges that David chose to show mercy and demonstrated his loyalty to King Saul as Yahweh's anointed. +1SA 24 19 s8ie figs-rquestion 0 For if a man finds his enemy, will he let him go safely? A rhetorical question with the answer included in the question. Alternate translation: "For if a man finds his enemy, he will not let him go safely." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 24 19 p5v5 0 For if a man finds his enemy, will he let him go safely? Where Saul had believed David was his enemy, he learns that even though David will be king, David will not take over the throne from Saul by force, but will wait for Yahweh's appointed time. +1SA 24 20 j61i figs-activepassive 0 the kingdom of Israel will be established in your hand This can be stated in active form. Possible meanings are 1) David will cause the kingdom of Israel to prosper through his power as king. Alternate translation: "the kingdom of Israel will prosper as you rule the Israelite people" or 2) Yahweh will cause David to have complete control over the kingdom of Israel. Alternate translation: "you will have complete rule over the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 24 20 ge3u figs-metonymy 0 in your hand The word "hand" is a metonym that represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 24 21 lj2i 0 you will not cut off my descendants after me "you will not kill my sons and their families." It was common for a new king who was not from the previous family line to kill off all the children of the former king to prevent any of them from challenging him for the throne. +1SA 24 21 hr5u figs-metonymy 0 you will not destroy my name out of my father's house It is important for each family in Israel to have descendants from generation to generation carrying on the family name and land inheritance. Alternate translation: "you will not destroy my family and descendants" or "you will allow my family to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 24 22 yhv6 0 David and his men "David and his army" +1SA 25 intro s92y 1 Samuel 25 General Notes 0 # 1 Samuel 25 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Revenge
When David decides to kill all of the men in Nabal's household, Abigail convinces David not to avenge himself but to leave revenge to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])


+1SA 25 01 nvn1 figs-hyperbole 0 All Israel gathered together and mourned for him This is likely a generalization. A large number of the people of Israel were probably there, but some were probably unable to attend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1SA 25 01 xdb3 0 gathered together "met together" +1SA 25 01 n1il 0 buried him in his house at Ramah Possible meanings are that they buried Samuel 1) in his home town of Ramah or 2) on his family's land in Ramah but not physically in the house or 3) in his house in Ramah. +1SA 25 01 l3mw 0 David rose and went down "David and his men moved on and they went down" +1SA 25 02 na8t 0 There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel. The man was very wealthy. Some translators may need to put the ideas in these verses in a different order. Alternate translation: "There was a very wealthy man in Maon whose possessions were in Carmel." +1SA 25 02 alm4 translate-names 0 Maon This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 25 02 l859 translate-names 0 Carmel This is the name of a town. This is different from Mount Carmel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 25 02 v9dy translate-numbers 0 three thousand 3,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 25 02 h7hv translate-numbers 0 one thousand 1,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 25 02 e5y9 0 shearing his sheep "shaving the wool off his sheep" +1SA 25 03 b2de 0 The man's name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. The woman was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings. He was a descendant of the house of Caleb. This verse give some background information about the man Nabal and his character. Some translators may need to put the ideas in this verse in a different order. Alternate translation: "Now the man was a descendant of the house of Caleb. His name was Nabal, and the name of his wife was Abigail. She was intelligent and beautiful in appearance. But the man was harsh and evil in his dealings." +1SA 25 03 h65t translate-names 0 Nabal This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 25 03 s9ja translate-names 0 Abigail This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 25 03 r2tp figs-metonymy 0 He was a descendant of the house of Caleb Here "house" represents family. Alternate translation: "He was a descendant of the family of Caleb" or "He was a descendant of Caleb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 25 04 j27u 0 shearing his sheep "shaving the wool off his sheep" +1SA 25 05 lq45 0 greet him in my name "greet him as I would greet him if I were there" +1SA 25 06 n38g figs-abstractnouns 0 Live in prosperity "I desire that you may live in prosperity." The abstract noun "prosperity" can be translated as a verb. Alternate translation: "I desire that you possess many good things as long as you live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 25 06 x8p8 0 Peace to you and peace to your house, and peace be to all that you have "I desire that peace may come to you, your household and your possessions" +1SA 25 07 u29d 0 you have shearers "your shearers are working" or "your shearers have sheep to shear." David wants his men to speak so that Nabal understands that his sheep were well because David's men helped guard them. +1SA 25 07 d9si figs-litotes 0 we did them no harm, and they missed nothing David is pointing out how he and his men offered protection to Nabal's servants and flocks. This can be stated in positive form. Alternate translation: "we kept them and all their property from harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1SA 25 08 yvj1 figs-metaphor 0 let my young men find favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "may you be pleased with my young men" or "may you consider my young men favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 25 08 kzp8 0 to your servants David was expressing respect toward Nabal by calling his men Nabal's servants. +1SA 25 08 z6jm 0 your son David David spoke as if he were Nabal's son to show that he respected Nabal, who was an older man. +1SA 25 09 k52k 0 David's young men "David's army" +1SA 25 09 am5l 0 said all of this to Nabal on David's behalf "gave Nabal David's complete message" +1SA 25 10 zp6r figs-rquestion 0 Who is David, and who is the son of Jesse? Nabal used questions to emphasize that he had no reason to help Daved. These two rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "This David son of Jesse you speak of—I do not know him." or "I do not know who this David is, so I will not do as he says. I do not know who Jesse is, so I do not care what happens to his son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 25 10 aj23 0 breaking away from "running away from" or "rebelling against" +1SA 25 11 c5xd figs-idiom 0 my bread Here "bread" is an idiom for any kind of food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 25 11 f631 0 men who come from I do not know where "men when I do not know where they have come from" or "men whom I do not know" +1SA 25 12 b8ir figs-activepassive 0 that was said This can be stated in active form. Alternate translation: "that Nabal had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 25 13 lxp6 0 said to his men "said to his army" +1SA 25 13 pbs3 figs-metonymy 0 "Every man strap on his sword." So every man strapped on his sword. David also strapped on his sword If swords are not known in your language, you can treat "strap on his sword" as a metonym meaning to prepare for war. Alternate translation: "'Every man, prepare for war.' And every man prepared for war. David also prepared for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 25 13 gl14 translate-numbers 0 four hundred 400 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 25 13 j4qd translate-numbers 0 two hundred 200 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 25 13 h5qa 0 stayed by the baggage They remained at their base camp to prevent other raiders from stealing their possessions. +1SA 25 14 y9qi figs-explicit 0 But one of the young men told Abigail, Nabal's wife You may need to make explicit what the young man did before he spoke with Abigail. Alternate translation: "One of Nabal's servants found out what David and his men were planning to do, so he went to Nabal's wife Abigail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 25 15 pr5i figs-activepassive 0 We were not harmed This can be translated in active form. Alternate translation: "Nobody harmed us" or "We were safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 25 15 p6bs 0 did not miss anything as long as we went with them "we did not lose anything when we were with them." David's men kept wild animals and other people from stealing Nabal's flocks. +1SA 25 16 ibg5 figs-metaphor 0 They were a wall David's men were like a wall around a city that protects the people in the city from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 25 17 r8ec figs-activepassive 0 evil is plotted against our master The speaker is careful not to name the one plotting the evil. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone is plotting to do evil things to our master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 25 17 gu63 figs-pronouns 0 our master The speaker speaks of David as if David were another person to show that he respects David. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 25 18 y9ci translate-numbers 0 two hundred 200 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 25 18 av2l figs-explicit 0 loaves A loaf is like a cake. You may need to make explicit what the loaves consisted of. Alternate translation: "loaves of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 25 18 b23p 0 already prepared "that someone had already cooked" or "ready for someone to cook" +1SA 25 18 pl3f translate-bvolume 0 measures This is a generic term as none is given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +1SA 25 18 e7nf 0 parched grain "grain that someone had cooked" +1SA 25 18 twx7 0 clusters of raisins "cakes of raisins" or "masses of raisins" +1SA 25 20 d3l8 0 David and his men "David and his army" +1SA 25 20 wcs5 0 by the cover of the mountain Possible meanings are 1) into a low, narrow stream bed or 2) to where the men were hiding. +1SA 25 21 h5uv writing-background 0 The writer gives background information before he continues with the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1SA 25 21 nzw1 0 Now David had said, "Surely ... for good. The reader needs to understand that David had said these things before he said, "Every man strap on his sword" in [1 Samuel 25:13](../25/13.md). +1SA 25 21 vv7p 0 Now David The word "Now" shows that the writer has stopped writing about Abigail and started writing about David. +1SA 25 21 n566 figs-litotes 0 nothing was missed of all that belonged to him This can be stated positively and in active form. Alternate translation: "he still has everything that was his" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 25 22 zn6m 0 May God do so to me ... belong to him The reader needs to understand that David had said these things before he said, "Every man strap on his sword" in [1 Samuel 25:13](../25/13.md). +1SA 25 22 cg4h 0 May God do so to me, David The Hebrew text has "May God strike the enemies of David," and some versions follow this. However, the reading of the ULT follows the main Greek tradition of the Old Testament, as some other modern versions do. +1SA 25 22 l2bk 0 all who belong "all the people who belong to him" or "those in his family" +1SA 25 23 l6e2 writing-background 0 The writer has finished giving background information, so he continues the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1SA 25 23 l5ga 0 lay before David facedown and bowed herself to the ground Abigail was being humble and showing that she would obey David because he was a powerful leader. +1SA 25 24 c4nh 0 listen to "hear" +1SA 25 24 ljp8 figs-pronouns 0 my master ... your servant ... words of your servant "David ... me ... my words." Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 25 25 zt8e Connecting Statement: 0 Abigail continues to advise David not to take revenge. +1SA 25 25 q94v figs-pronouns 0 Let not my master regard ... I your servant ... the young men of my master Abigail speaks of herself and David as if they are other people to show that she respects David. Alternate translation: "Do not regard ... I ... your young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 25 25 zwq8 figs-explicit 0 But I ... did not see ... whom you sent You may need to make explicit what Abigail would have done. Alternate translation: "But if I ... had seen ... whom you sent, I would have given them food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 25 26 b9lx Connecting Statement: 0 Abigail continues to advise David not to take revenge. +1SA 25 26 tc8r figs-pronouns 0 my master ... my master Abigail speaks of David as if he is another person to show that she respects David. Alternate translation: "David ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 25 26 j7ne 0 bloodshed murder +1SA 25 26 j55q figs-metonymy 0 avenging yourself with your own hand The hand is a metonym for what a person does with the hand. Abigail assumes that David should allow Yahweh to take vengeance for him. Alternate translation: "taking vengeance yourself instead of letting Yahweh do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 25 26 p12k figs-explicit 0 let your enemies ... be like Nabal Abigail speaks as if Yahweh has already punished Nabal. Alternate translation: "I hope that Yahweh will punish your enemies ... as he will punish Nabal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +1SA 25 27 s1mh Connecting Statement: 0 Abigail continues to tell David not to be angry. +1SA 25 27 lh33 figs-activepassive 0 let this present that your servant has brought to my master be given to the young men Abigail uses the passive to show her respect for David. This can be translated in active form. Alternate translation: "please give this present, which your servant has brought to my master, to the young men" or "please let my master give this present, which your servant has brought to my master, to the young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 25 27 ew7h 0 this present "these gifts." The "present" was actually many different things. +1SA 25 27 yj2z figs-pronouns 0 your servant has ... my master ... my master Abigail speaks of herself and David as if they are two other people to show that she respects David. Alternate translation: "I have ... you ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 25 28 lg88 Connecting Statement: 0 Abigail continues to reason with David. +1SA 25 28 m9sh figs-pronouns 0 the trespass of your servant ... my master ... my master is Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "my trespass ... you ... you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 25 28 iqt4 figs-idiom 0 Yahweh will certainly make my master a sure house Here "house" is an idiom used for "descendants." Alternate translation: "Yahweh will ensure that my master always has a descendant who serves as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 25 28 qq1m 0 fighting the battles of Yahweh "fighting against Yahweh's enemies" +1SA 25 28 cd6h figs-activepassive 0 evil will not be found in you This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will ever see you do any evil thing" or "you will never do anything evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 25 29 k6qw Connecting Statement: 0 Abigail continues to reason with David. +1SA 25 29 aql5 0 pursue chase and try to catch +1SA 25 29 pf24 figs-metaphor 0 the life of my master will be bound in the bundle of the living by Yahweh your God Abigail speaks of David's life as if it were a long and thin object that a person could put with other long and thin objects and then tie together into a bundle with a rope. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh your God will bind the life of my master in the bundle of the living" or "Yahweh your God will keep you alive with those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 25 29 tyz3 figs-pronouns 0 the life of my master Abigail speaks of herself and David as if they are two different people to show that she respects David. Alternate translation: "your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 25 29 m3ub figs-metaphor 0 he will sling away the lives of your enemies, as from the pocket of a sling Abigail speaks of David's enemies' lives as if they were small objects like a stone that could be put in a sling and shot a long distance. Alternate translation: "he will kill your enemies as easily as a man slings a stone a long distance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 25 29 mm76 0 a sling a piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance +1SA 25 30 u6qu Connecting Statement: 0 Abigail continues to reason with David. +1SA 25 30 m21u figs-pronouns 0 my master Abigail speaks of David as if he is another person, to show that she respects David. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 25 31 lm3s Connecting Statement: 0 Abigail finishes reasoning with David. +1SA 25 31 wg25 figs-litotes 0 This will not be a staggering burden for you—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself Abigail is stating that if David chooses not to take revenge he will have a clear conscience when Yahweh makes him king of Israel. This can be stated in positive form. Alternate translation: "You will always be glad you acted as you did-that you have not poured out innocent blood, or because my master did not attempt to rescue himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1SA 25 31 bql2 figs-pronouns 0 my master ... himself ... my master ... your servant Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. "you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 25 31 m9fd 0 when Yahweh will do good for my master That is, when Yahweh actually makes him king after Saul's reign is over. +1SA 25 32 i5t4 0 General Information: David accepts Abigail's counsel and gifts. +1SA 25 32 ze7a figs-activepassive 0 May Yahweh ... be blessed, he who This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "I praise Yahweh ... who" or 2) "May all people praise Yahweh ... who." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 25 33 xel2 figs-activepassive 0 Your wisdom is blessed and you are blessed, because This can be translated in active form. Alternate translation: "I thank Yahweh because he has blessed you by making you wise and because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 25 33 m4g6 0 bloodshed murder. The same word appears in [1 Samuel 25:26](../25/26.md). +1SA 25 33 er78 figs-metonymy 0 with my own hand The word "hand" here is a metonym for the action taken by the hand. Alternate translation: "by my own actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 25 34 hb7b 0 General Information: David accepts Abigail's gifts and agrees to do as she has advised him. +1SA 25 34 wl4x figs-activepassive 0 there would certainly have not been left to Nabal so much as one male baby This can be translated in active form. Alternate translation: "I would not have left to Nabal even one male baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 25 35 d94h figs-idiom 0 received from her hand This is an idiom. Abigail did not unload all gifts from the donkeys herself. Alternate translation: "accepted all the gifts that she had brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 25 35 uy5n figs-metonymy 0 have listened to your voice The word "voice" is a metonym for the message the person speaks and a synecdoche for the person who speaks. Alternate translation: "have listened to what you have told me" or "will do as you have advised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 25 36 n4cq 0 morning light dawn +1SA 25 36 l1ya 0 Nabal's heart was merry within him Nabal was very happy +1SA 25 37 l6bf 0 General Information: Yahweh's judgment on Nabal +1SA 25 37 u2tf 0 the wine had gone out of Nabal Nabal was no longer drunk and so was no longer feeling happy. +1SA 25 37 g4h6 0 his heart died within him Nabal was unable to move because was so afraid that he was no longer physically healthy, probably because he had suffered a stroke. +1SA 25 39 y8vj 0 General Information: David offers to protect Abigail by marrying her. +1SA 25 39 ir6z figs-activepassive 0 May Yahweh be blessed This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32](../25/32.md). Possible meanings are 1) Alternate translation: "I praise Yahweh" or 2) Alternate translation: "May all people praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 25 39 j9hl figs-idiom 0 has taken up the cause of my insult from the hand of Nabal This is an idiom. Alternate translation: "has defended me after Nabal insulted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 25 39 n5td figs-activepassive 0 has taken up the cause of my insult The abstract nouns "cause" and "insult" can be translated as verbs. Possible meanings are 1) Alternate translation: "has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me" or 2) Alternate translation: "has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 25 39 w9kj figs-pronouns 0 has kept back his servant from evil David speaks as if he were another person to show his respect for Yahweh. Alternate translation: "has kept me back from doing evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 25 39 cq6p figs-abstractnouns 0 has turned Nabal's evil action back on his own head The abstract noun "action" can be translated as a verb. Alternate translation: "has done to Nabal what Nabal planned to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 25 39 lb46 figs-synecdoche 0 on his own head The head is a synecdoche for the person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 25 39 ci9p figs-ellipsis 0 sent and spoke to Abigail, to take her to himself as wife You may make clear the understood information. Alternate translation: "sent men to speak to Abigail and tell her that David wanted to take her to be his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1SA 25 41 nmv3 figs-metonymy 0 She arose, bowed herself Abigail responded by bowing. The reader should understand that she was probably already standing when the men were talking to her in [1 Samuel 25:40](../25/40.md), and so the word "arose" is a metonym for deciding to bow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 25 41 iqu6 figs-pronouns 0 See, your female servant is a servant to wash the feet of the servants of my master Abigail speaks as if she were another person to show that she is humble. She shows that she desires to be David's new wife by offering to wash the feet of David's servants. Alternate translation: "See, I will serve you, the servants of my master David, by washing your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 25 42 ays4 figs-explicit 0 hurried and arose, and rode You may need to make explicit what Abigail did after she arose and before she rode. Alternate translation: "quickly did what she needed to do to prepare for the journey, and then she rode" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 25 42 hv4c 0 five servant girls of hers who followed her Abigail was riding a donkey, but the servant girls were walking. +1SA 25 43 qn8t writing-background 0 Now David had also taken Ahinoam This event took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1SA 25 43 fx9v translate-names 0 Ahinoam This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 25 44 t45u writing-background 0 Saul had given Michal This event took place before David married Abigail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1SA 25 44 eld8 translate-names 0 Michal This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 25 44 rm51 translate-names 0 Paltiel ... Laish These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 25 44 qbi9 translate-names 0 Gallim This is a town north of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 26 intro w4bm 1 Samuel 26 General Notes 0 # 1 Samuel 26 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Vengeance
David has another opportunity to kill Saul but he refuses to kill the one God had chosen as king. This contrasts with Saul, who tried to find David and kill him. Saul came to admit that David was more righteous than he was because he did not kill his enemy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical question
David put his reason for not killing Saul in a rhetorical question: "Do not destroy him; for who can extend his hand against Yahweh's anointed one and be guiltless?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 26 01 xrk7 figs-rquestion 0 Is not David hiding ... Jeshimon? This rhetorical question can be translated as an exclamation. Alternate translation: "David is hiding ... Jeshimon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 26 01 u73j 0 before Jeshimon "from which we can see Jeshimon" +1SA 26 01 x3kj translate-names 0 Jeshimon This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 26 02 xlu2 figs-idiom 0 Then Saul arose and went The word "arose" is an idiom for taking action. Alternate translation: "Then Saul took action and he went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 26 02 bq6i translate-numbers 0 three thousand 3,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 26 02 em7t 0 chosen men men whom he had chosen because of their superior military abilities +1SA 26 03 bg6j 0 before Jeshimon "from which they could see Jeshimon" +1SA 26 03 x3ka translate-names 0 Jeshimon This is the name of a desert area near the Dead Sea. It can also be translated as "the Judean Wilderness" or "the wasteland." See how you translated this in [1 Samuel 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 26 05 m1dq 0 David arose and went "David took action and he went" +1SA 26 05 m7ex translate-names 0 Abner ... Ner These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 26 06 zm97 translate-names 0 Ahimelech ... Abishai These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 26 06 kzq7 translate-names 0 Zeruiah These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 26 06 fp9z 0 go down ... to David and his men were probably on higher ground than Saul. +1SA 26 06 n7u2 0 I! I will go down "I want to be the one who goes down" +1SA 26 08 m51q figs-metonymy 0 God has put your enemy into your hand Abishai speaks as if the enemy were a small object that God had put into David's hand. The word "hand" is a metonym for the power the hand can wield. Alternate translation: "God has given you complete control over your enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 26 08 lze4 figs-metonymy 0 pin him to the ground with the spear This is a metonym that refers to "kill with a spear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 26 08 n3y8 0 I will not strike him a second time "I will kill him the first time I strike him" or "I will not need to strike him a second time" +1SA 26 09 ph1t figs-rquestion 0 who can extend his hand against Yahweh's anointed one and be guiltless? This rhetorical question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "No one can strike Yahweh's anointed one and be without guilt." or "Anyone who strikes Yahweh's anointed one will be guilty of murder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1SA 26 10 c39s 0 As Yahweh lives "as certainly as Yahweh lives" or "as surely as Yahweh lives" +1SA 26 10 s6yk 0 his day will come to die "he will die a natural death" +1SA 26 11 gt6b figs-metonymy 0 extend my hand against The hand is a metonym for the harm a hand can do. Alternate translation: "do anything to harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 26 11 q6ty figs-inclusive 0 let us go David includes Abishai, so the word "us" here is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1SA 26 12 mj5c 0 a deep sleep from Yahweh had fallen on them Yahweh had caused them to sleep deeply. +1SA 26 14 qg15 figs-rquestion 0 Do you not answer, Abner? David uses a question to shame Abner into answering. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Answer me, Abner!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 26 14 i2zz 0 David shouted "David spoke as loudly as he could" so Saul and his men could hear him +1SA 26 15 e3xd figs-rquestion 0 Are not you a courageous man? David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are a very brave man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 26 15 it27 figs-rquestion 0 Who is like you in Israel? David uses a question to rebuke Abner for not guarding Saul. Alternate translation: "You are the greatest soldier in Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 26 15 b9q7 figs-rquestion 0 Why then have you not kept watch over your master the king? Possible meanings are 1) this is a real question and David wants Abner to answer him or 2) this is a rhetorical question and David is rebuking Abner. Alternate translation: "Therefore you should have kept watch over your master the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 26 17 d5y6 figs-metaphor 0 my son Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 26 18 n2yf figs-rquestion 0 Why does my master pursue his servant? Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My master has no reason to pursue his servant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 26 18 ah3m figs-123person 0 Why does my master pursue his servant? Here David speaks of Saul in third person calling him "my master," and he speaks of himself in third person calling himself "his servant." David speaks this way to show respect to Saul. Alternate translation: "Why are you, my master, pursuing me, your servant?" or "Why are you pursuing me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1SA 26 18 ljv3 figs-rquestion 0 What have I done? Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that I have done nothing to harm you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 26 18 q2fg figs-metonymy 0 What evil is in my hand? This speaks of evil as if it were an object that is held in the hand. Here "hand" represents a person acting or doing something. Possible meanings are 1) David really does want Saul to answer the question. Alternate translation: "What have I done wrong?" or 2) this rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done nothing wrong!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 26 19 xsj9 figs-pronouns 0 you, let my master the king listen to the words of his servant David speaks as if he and the king were other people to show respect to Saul. Alternate translation: "you my king, listen to my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 26 19 xi81 0 stirred you up against me "caused you to be angry with me" +1SA 26 19 sn5d figs-explicit 0 let him accept an offering You may need to make explicit the reason he will give an offering. Alternate translation: "I will give him an offering so he will no longer cause you to be angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1SA 26 19 t9dx figs-activepassive 0 may they be cursed in the sight of Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: "may Yahweh decide to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 26 19 fre1 0 for they have today driven me out, that I should not cling to the inheritance of Yahweh; they have said to me, 'Go worship other gods.' "for they have today driven me out. It is as if they want me to stop clinging to the inheritance of Yahweh. It is as if they have said to me, 'Go worship other gods.'" +1SA 26 19 h828 0 that I should not cling to the inheritance of Yahweh "so that I will no longer trust that Yahweh will give me what he has promised me" +1SA 26 20 r1qc figs-pronouns 0 the king of Israel has David speaks as if the king was another person to show respect to Saul. Alternate translation: "you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 26 20 dm6i figs-euphemism 0 do not let my blood fall to the earth This is a polite way of saying "do not kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1SA 26 20 km1g figs-metaphor 0 the one flea David uses the word "flea" as a metaphor for a person, himself, who cannot do any great harm. Alternate translation: "this single flea" or "me, and I cannot harm you any more than one flea can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 26 20 ua6e figs-simile 0 as when one hunts a partridge in the mountains Saul is chasing David as if he were hunting a valuable wild bird. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1SA 26 21 w8jk 0 Return Possible meanings are 1) "Return to serve me in my palace" or "Return to your home." +1SA 26 21 l7a6 figs-metaphor 0 my son Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 26 21 sy9u figs-metaphor 0 my life was precious in your eyes today Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "today you have considered my life to be very valuable" or "today you showed me that you really do respect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 26 21 zs9x 0 played the fool "been very foolish" +1SA 26 23 sdp3 figs-metonymy 0 Yahweh put you into my hand today The word "hand" is a metonym for the person's power. "Yahweh gave me an opportunity to attack you today" or "Yahweh placed me where I could easily have killed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 26 23 x1fy 0 pay each man "give what is proper to each man"" +1SA 26 23 h11d figs-pronouns 0 his anointed David speaks as if Saul were another person to show that he respects Saul because Saul is king. Alternate translation: "the one he has chosen to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 26 24 wtj8 figs-metaphor 0 your life was precious in my eyes today Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated similar words in [1 Samuel 26:21](../26/21.md). Alternate translation: "I have considered your life to be very valuable" or "I showed you today that I really do respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 26 24 tf9s figs-metaphor 0 so may my life be much valued in the eyes of Yahweh Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "so may Yahweh consider my life very valuable as well" or "so may Yahweh value my life as much as I have valued your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 26 25 r7dp figs-activepassive 0 May you be blessed This can be translated in active form. Alternate translation: "May Yahweh bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 26 25 ct8y figs-metaphor 0 my son Saul was not David's true father. Saul speaks as if he were David's father to show David that he wants David to trust and respect him as David would trust and respect his own father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 27 intro p1y8 1 Samuel 27 General Notes 0 # 1 Samuel 27 General Notes
#### Structure and formatting

This begins a section about David living with the Philistines.

#### Special concepts in this chapter

##### David's move
David is afraid Saul will someday catch him and kill him, so he moves to the Philistine city of Gath. This is a type of exile David creates for himself out of fear. It is caused by his lack of trust in God. This is the same reason his descendants would come to be exiled. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

### Links: ###=

* __[1 Samuel 27:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
+1SA 27 01 vu4l figs-synecdoche 0 David said in his heart Here "his heart" is a metonym that means to himself. Alternate translation: "David thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 27 01 j9tl figs-synecdoche 0 escape out of his hand The word "hand" is a synecdoche for the person. Alternate translation: "escape from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 27 02 cr5x 0 David arose and passed over "David took action; he passed over" +1SA 27 02 jn4b 0 passed over "passed over the border between Israel and Philistia" +1SA 27 02 yjn5 translate-numbers 0 six hundred men 600 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 27 02 y8hn translate-names 0 Achish This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 21:10](../21/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 27 02 ik5p translate-names 0 Maok This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 27 03 q6ib translate-names 0 Ahinoam This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Samuel 14:50](../14/50.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 27 03 f557 translate-names 0 Abigail This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 27 03 qmd3 translate-names 0 Nabal This is the name of a man. See how you translated this in [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 27 04 zdd9 figs-activepassive 0 Saul was told This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Saul" or "Saul heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 27 05 zt35 figs-metaphor 0 If I have found favor in your eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [1 Samuel 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "If I have pleased you" or "If you consider me favorably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 27 05 mj6y figs-metonymy 0 let them give me a place Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me a place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 27 05 ib99 0 one of the cities in the country "one of the outlying towns" or "one of the towns outside the city" +1SA 27 05 as8d figs-rquestion 0 Why should your servant live in the royal city with you? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not need to live in the city with you." or "I am not important enough to live here with you in the royal city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 27 05 qss2 figs-pronouns 0 your servant David speaks as if he were another person to show that he respected Achish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 27 06 d2xd translate-names 0 Ziklag This is the name of a city in the southwest part of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 27 08 k2mv figs-idiom 0 making raids on attacking and taking property many times (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 27 08 mj2i translate-names 0 Girzites A people group who apparently lived somewhere between Philistia and Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 27 08 c2xz figs-pronouns 0 as you go to Shur Here "you" is being used as an indefinite pronoun that refers to anyone. Alternate translation: "on the way most people travel to Shur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 27 08 y3iy translate-names 0 Shur region on the northeast border of Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 27 09 vg2y figs-pronouns 0 Achish the king of Gath (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 27 10 ylp3 translate-names 0 Achish the king of Gath (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 27 10 l4n3 translate-names 0 Jerahmeelites a clan from the tribe of Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 27 10 qt6s translate-names 0 Kenites a people group who lived in the land of Midian (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 27 11 x7vm translate-names 0 Gath one of five Philistine city-states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 27 12 g4e6 figs-pronouns 0 Achish the king of Gath (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 28 intro arb2 1 Samuel 28 General Notes 0 # 1 Samuel 28 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Talking to the dead

Talking to the dead was against the law of Moses. God or the Holy Spirit left Saul because of his sin and would not help him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical question
Samuel uses a rhetorical question to say it was useless to ask his advice since there was no way Saul could be successful with God against him: "What then do you ask me, since Yahweh has left you, and he has become your enemy?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1SA 28 01 u8jp 0 host large assembly of armies +1SA 28 02 au3y writing-connectingwords 0 So you will know ... So I will The word "so" shows that the speaker agrees with what the other person has just said. Alternate translation: "Yes, I will go with you so that you will know ... Very well, I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +1SA 28 02 a7g3 0 you will know what your servant can do David probably wanted Achish to think that David would kill many Israelites, but "what your servant can do" could also mean that David was planning to kill Philistines instead. Try to translate so that the reader can see both of these possible meanings. +1SA 28 02 b6jy figs-pronouns 0 your servant David speaks as if he is another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 28 02 m1je figs-pronouns 0 make you The word "you" refers to David and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 28 02 ltp1 0 bodyguard a person who protects another person +1SA 28 03 v29c writing-background 0 Now Samuel ... with spirits The writer provides background information to prepare the reader for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1SA 28 03 k6lf 0 banned from the land officially removed from the country or region, or prevented from entering Alternate translation: "expel from Israel" +1SA 28 03 x928 0 those who talked with the dead or with spirits The words "those who talked with the dead" translate as one word in the original language, and the words "those who ... talked with spirits" also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here. +1SA 28 04 jp42 0 Then the Philistines gathered after David and Achish spoke ([1 Samuel 28:2](../28/02.md)) +1SA 28 04 gv6k 0 gathered all Israel together "gathered all his armies in Israel together" +1SA 28 04 nut5 translate-names 0 Shunem ... Gilboa these are names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 28 05 bi99 figs-synecdoche 0 he was afraid, and his heart trembled very much These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear. Here Saul is referred to by his "heart." Alternate translation: "he was terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1SA 28 06 l97l 0 Urim The high priest carried the sacred lots called Urim and Thummin in his breastplate, in a marked pouch, next to his heart. +1SA 28 07 p66e 0 who talks with the dead These words translate as one word in the original language. If your language has one word for a person who talks to the dead, you should use it here. See how you translated similar words in [1 Samuel 28:3](../28/03.md). +1SA 28 07 iy9x translate-names 0 Endor This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 28 08 q4zi 0 Saul disguised himself ... and went ... to the woman by night Saul disguised himself because the way from Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) to Endor ([1 Samuel 28:7](./07.md)) was through land that the Philistines were living in. He traveled all day and reached the woman after the sun had gone down. +1SA 28 08 by4s 0 disguised changed his usual appearance no one would know who he was +1SA 28 08 mj1t 0 Divine for me ... with a spirit "Talk to the dead for me" +1SA 28 09 qv53 0 those who talk with the dead or with spirits The words "those who talk with the dead" translate as one word in the original language, and the words "those who ... talk with spirits" also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here. See how you translated similar words in [1 Samuel 28:3](../28/03.md). +1SA 28 09 fdu8 figs-synecdoche 0 my life The word "life" represents the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 28 13 bz39 0 a god Other possible meanings are 1) "one like God" or 2) "a judge" ([1 Samuel 7:15](../07/15.md)). +1SA 28 17 wpr2 figs-metaphor 0 torn the kingdom out of your hand Samuel speaks as if the kingdom were a physical object that could be held in the hand and grabbed out by another person. Alternate translation: "made you so you are no longer king" or "made another person king in your place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 28 19 wl9u figs-metaphor 0 Yahweh will give Israel along with you into the hand of the Philistines Samuel speaks as if the people of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to you and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 28 19 i48b figs-euphemism 0 will be with me This is a polite way to say that Saul will die. Alternate translation: "will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1SA 28 19 y24l figs-metaphor 0 Yahweh will also give the army of Israel into the hand of the Philistines Samuel speaks as if the army of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. Alternate translation: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1SA 28 20 gyg8 0 he had eaten no food all that day, neither that whole night Saul had not eaten during the night before he traveled from Gilboa ([1 Samuel 28:4](../28/04.md)) to Endor ([1 Samuel 28:7](./07.md)), nor during the day as he journeyed, nor during the night on which he visited the woman. +1SA 28 21 t8lw figs-idiom 0 I have put my life in my hand and have listened This is an idiom. "I could die because I listened" or "Someone could kill me because I listened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 28 22 cf3l figs-pronouns 0 the voice of your woman servant The woman speaks as if she is another person to show that she respects Saul. She refers to herself by her "voice" to emphasize what she says. Alternate translation: "my voice" or "me speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 28 23 yci7 0 Saul refused "Saul would not do what they asked" +1SA 28 23 htn7 0 compelled him "forced him" +1SA 28 24 x7b9 0 fatted calf a calf that has been grown and fed to be available for a special feast +1SA 28 24 zn9w 0 she ... kneaded it She mixed flour and oil, working and rolling the mixture thoroughly with her hands to produce dough for baking. +1SA 29 intro g2j6 1 Samuel 29 General Notes 0 # 1 Samuel 29 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 29:5.

#### Other possible translation difficulties

It is unclear whether David wanted to go into battle with the Philistines. He would have been fighting against Saul, but he also would have been fighting against Israel's soldiers. It is probably best to see that David is conflicted over this issue, but some scholars believe that David planned on turning against the Philistines in the battle.
+1SA 29 01 w2gw 0 spring a small stream of water flowing naturally from the Earth +1SA 29 02 tq6l 0 passed on by hundreds and by thousands "divided their men into groups; some groups had one hundred soldiers and some groups had one thousand soldiers" +1SA 29 02 j1vs translate-numbers 0 hundreds ... thousands 100s ... 1,000s (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 29 02 vft1 0 David and his men passed on in the rear guard with Achish The groups of hundreds and thousands passed on first, then Achish and his helpers, and then David, his men, and the other Philistine soldiers, who were guarding Achish. +1SA 29 03 s77q figs-rquestion 0 What are these Hebrews doing here? Possible ways to translate this rhetorical question as a statement are Alternate translation: 1) "You should not have allowed these Hebrews, our enemies, to be here with us." or 2) "Tell us who these Hebrews are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 29 03 sj73 figs-rquestion 0 Is not this David ... these years, and I have found ... this day? Another possible translation is "Is not this David, ... these years? I have found ... this day." The rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should know that this is David ... these years. I have found ... this day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 29 03 ri13 figs-litotes 0 I have found no fault with him This can be stated in positive form. Alternate translation: "I know of nothing that he has done wrong" or "I am very pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1SA 29 04 i611 figs-synecdoche 0 He will not go down with us into battle The person here is a synecdoche for the army he commands. Alternate translation: "Do not let his army join with our army against our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 29 04 vr1n figs-rquestion 0 For how else could he make himself acceptable to his master than by taking the heads of our own men? This rhetorical question can be translated as a statement. Here "taking the heads" is a metonym for killing. Alternate translation: "The best way for David to make peace with his master would be by killing our soldiers!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 29 05 ce4n figs-rquestion 0 Is this not David of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul ... ten thousands'? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not trust David—he is the one of whom they sang one to another in dances, saying, 'Saul ... ten thousands'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 29 05 e1pv translate-numbers 0 thousands ... ten thousands "1,000s ... 10,000s" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 29 06 pw9s figs-idiom 0 As Yahweh lives This is an idiom. "As certainly as Yahweh lives" or "This is a true statement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 29 06 tzt2 0 your going out and your coming in with me in the army is good "I am happy to have you go out and come in with me and my army" or "It is good that you go everywhere with me and my army" +1SA 29 08 p5pg figs-pronouns 0 my master the king David speaks as if Achish were another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: "you, my master and king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1SA 29 09 tse5 0 nevertheless, the princes "even though that is true, this is more important: the princes" or "however, the princes" +1SA 29 10 xd7w 0 your master The reader should understand that Achish is speaking of Saul. +1SA 29 10 r3uy 0 have light "can see with the morning sun" +1SA 30 intro m3gn 1 Samuel 30 General Notes 0 # 1 Samuel 30 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### David fights the Amalekites
When David and his men arrive home, they find the Amalekites have raided Ziklag and taken everything. They catch and destroy them and bring back all of their goods and families. Then David sends gifts to all the cities in Judah through which they had traveled.

### Links: ###=

* __[1 Samuel 30:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
+1SA 30 01 u6dp 0 Ziklag Ziklag is a city in the southern part of Judah. This was where David and his men kept their families. +1SA 30 02 i8bg 0 they the Amalekites +1SA 30 02 l5au 0 both small and great Possible meanings are 1) "both unimportant people and important people" or 2) "both physically small and physically large." +1SA 30 03 tr67 0 their wives ... sons ... daughters belonging to David and his men +1SA 30 03 hh3k figs-activepassive 0 it was burned, and their wives ... daughters were taken captive This can be translated in active form. Alternate translation: "they saw that someone had burned it and taken their wives ... captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1SA 30 04 i5ts 0 the people that were with him These were mainly his army of men. +1SA 30 05 nc5k 0 General Information: David finds strength in Yahweh after the raid. +1SA 30 05 z5m8 0 Ahinoam the Jezreelite woman "Ahinoam from Jezreel" +1SA 30 05 hq7z 0 Nabal the Carmelite "Nabal the man from Carmel" +1SA 30 05 acw2 translate-names 0 Ahinoam ... Abigail women's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 30 06 e6z1 0 distressed suffering +1SA 30 06 q4yw figs-synecdoche 0 all the people were bitter in spirit The word "bitter" is a metaphor for the desire to rebel. The word "spirit" is a synecdoche for the person. Alternate translation: "all the people were ready to rebel against David" or "all the people were very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1SA 30 06 plf4 0 David strengthened himself in Yahweh, his God Possible meanings are 1) "David took courage because he knew Yahweh his God would help him" or 2) "Yahweh his God made David strong." +1SA 30 07 na36 0 General Information: David seeks Yahweh's direction in dealing with the raid on his people. +1SA 30 08 l4pe figs-abstractnouns 0 David prayed to Yahweh for direction The abstract noun "direction" can be translated as a clause. Alternate translation: "David prayed that Yahweh would tell David what David should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 30 08 a2ps 0 pursue chase and try to catch +1SA 30 09 f5ck translate-numbers 0 six hundred men 600 men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 30 09 n8t4 0 brook small stream +1SA 30 10 gxs6 0 kept pursuing "kept chasing them, trying to catch them" +1SA 30 10 she5 translate-numbers 0 four hundred men 400 men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 30 10 c9v7 translate-numbers 0 two hundred 200 men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 30 10 jle5 0 who were so weak They were tired from their own raids and now in pursuit of the Amalekites. They no longer had the strength to continue. +1SA 30 11 wy3y 0 an Egyptian in a field He was left there to die from the Amalekite raiding party. +1SA 30 12 l4q1 0 clusters of raisins "clusters of dried grapes" +1SA 30 13 a3bt 0 David said to him David questioned the Egyptian slave. +1SA 30 13 g59g 0 three days ago "three days in the past" +1SA 30 13 lrz8 translate-numbers 0 three days 3 days (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 30 14 z8mp 0 a raid an attack on a town to take property +1SA 30 15 rpy7 0 raiding party a group of armed warriors who attack people or places unexpectedly +1SA 30 15 ln2l figs-metonymy 0 you will not ... betray me up into the hands of my master Here "hands" refers to control. Alternate translation: "you will not ... violate the trust I have in you by allowing my master to control me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 30 16 tp7i 0 booty the goods they had stolen in the raid +1SA 30 17 ac8n 0 twilight the time just after the sun goes down until the sky is dark +1SA 30 17 uap2 translate-numbers 0 four hundred 400 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 30 18 gv1e 0 recovered ... rescued "got back ... got back." These two words translate the same Hebrew word. Your language may also have a word for a person getting his own property back from the person who stole it that is different from the word for a person getting his wife back from those who have captured her. +1SA 30 18 zen4 0 rescued his two wives "got his two wives back" or "saved his two wives from danger" +1SA 30 19 f95n 0 Nothing was missing "None of the items the Amalekites had stolen were lost" +1SA 30 19 h16q 0 neither small nor great Possible meanings are 1) "neither unimportant people nor important people" or 2) "neither physically small nor physically large." See how you translated similar words in [1 Samuel 30:2](../30/02.md). +1SA 30 19 we47 0 booty goods that the Amelekites had stolen. See how you translated this in [1 Samuel 30:16](../30/16.md). +1SA 30 21 r2q2 translate-numbers 0 two hundred 200 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1SA 30 21 e3fw translate-names 0 the brook Besor a small stream or creek named Besor. See how you translated this in [1 Samuel 30:9](../30/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 30 21 l3p7 0 greeted them spoke to them in a friendly way +1SA 30 22 jt6r 0 the booty the goods they had taken from the enemy in battle. See how you translated this in [1 Samuel 30:16](../30/16.md). +1SA 30 22 n8ra 0 we have recovered "we have regained" or "we have gotten back" +1SA 30 24 n8h7 figs-rquestion 0 Who will listen to you in this matter? This rhetorical question can be translated as a statement: Alternate translation: "No one will listen to you in this matter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1SA 30 24 sv97 figs-abstractnouns 0 as the share is for anyone who goes The abstract noun "share" can be translated as a verb. Alternate translation: "as what belongs to anyone who goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1SA 30 24 xyy4 0 anyone who goes into battle the warriors who actually fought the enemy in war +1SA 30 24 ff29 0 will share and share alike "will make sure that all receive the same amount" +1SA 30 24 jdd3 0 anyone who waits by the baggage the people who supported the warriors by managing and guarding their supplies +1SA 30 24 q69h 0 baggage belongings that the soldiers left behind when they went into battle +1SA 30 26 w4a8 translate-names 0 Ziklag This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 30 26 l1ll 0 booty goods that David had taken from the Amalekites after the battle. See how you translated this in [1 Samuel 30:16](../30/16.md). +1SA 30 26 ies7 0 a present "a gift" +1SA 30 27 j2r9 Connecting Statement: 0 The writer begins a list of towns whose elders received gifts from David. +1SA 30 27 rha5 translate-names 0 Bethel ... Jattir These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 30 28 qm9t Connecting Statement: 0 The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David. +1SA 30 28 r7zx translate-names 0 Aroer ... Siphmoth ... Eshtemoa These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 30 29 xiz3 Connecting Statement: 0 The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David. +1SA 30 29 v2kd translate-names 0 Rakal This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 30 29 a93e translate-names 0 Jerahmeelites ... Kenites These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 30 30 re7a Connecting Statement: 0 The writer continues the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David. +1SA 30 30 n9nu translate-names 0 Hormah ... Bor Ashan ... Athak These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 30 31 k11c Connecting Statement: 0 The writer finishes the list that began in [1 Samuel 30:27](../30/27.md) of towns whose elders received gifts from David. +1SA 31 intro a2lz 1 Samuel 31 General Notes 0 # 1 Samuel 31 General Notes
#### Structure and formatting

This is the end of the section on Saul, but the book continues in 2 Samuel 1.

#### Special concepts in this chapter

##### Saul's punishment
Saul receives his punishment from God: death for his disobedience and resisting the will of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
+1SA 31 01 k1fi 0 Now the Philistines fought against Israel This battle was the result of the conflict between David and the Philistines in [1 Samuel 29:11](../29/11.md). The writer has finished telling the story of David that began in [1 Samuel 30:1](../30/01.md), and now he tells about the battle between the Israelites and the Philistines. +1SA 31 01 mg5w figs-metonymy 0 against Israel "Israel" refers to the people who live there. Alternate translation: "against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 31 01 u5ii translate-names 0 Mount Gilboa This is the name of a mountain (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 31 02 kg9r 0 closely pursued Saul and his sons "chased Saul and three of his sons" +1SA 31 02 f33r translate-names 0 Abinadab, and Malki-Shua These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 31 03 g8f6 figs-idiom 0 The battle went heavily against Saul This is an idiom. "Saul's army began to lose the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1SA 31 04 pe6q 0 armor bearer The armor bearer carried the large shield of his commanding officer and other weapons. He protected the commanding officer during a battle. +1SA 31 04 nl61 figs-nominaladj 0 these uncircumcised The nominal adjective "uncircumcised" can be translated as an adjective. Not being circumcised is a metonym for being foreigners. Alternate translation: "these men who have not been circumcised" or "these non-Israelite men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1SA 31 04 w39y figs-ellipsis 0 would not The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "would not do what Saul had told him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1SA 31 04 u2fu 0 took his own sword and fell on it "killed himself with his own sword" +1SA 31 06 a6ky 0 that same day "on that one day" +1SA 31 07 b1z1 0 lived in them lived in the cities the men of Israel had left +1SA 31 08 v9ln 0 strip the dead take the armor and weapons off the dead Israelites' bodies +1SA 31 08 d9b8 translate-names 0 Mount Gilboa a mountain range overlooking the Valley of Jezreel in northern Israel, south of Nazareth (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 31 09 w7af 0 the land of the Philistines throughout "all areas of the land of the Philistines" +1SA 31 09 xcw5 0 to carry the news to their idols' temples and to the people "to speak the news inside the temples and to the people" +1SA 31 09 j17p 0 their idols' temples the buildings where they worshiped their idols +1SA 31 10 e3nj 0 Ashtoreths ancient false goddesses and idols, also called "Asherah" or "Astarte" +1SA 31 10 z423 0 fastened attached, probably with a large spike or nail +1SA 31 10 qu6k translate-names 0 Beth Shan the name of a city (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 31 11 e9d6 translate-names 0 Jabesh This is the name of a town. See how you translated this in [1 Samuel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1SA 31 11 e2e5 0 what the Philistines had done to Saul "how the Philistines had dishonored Saul" +1SA 31 12 myv9 0 all night "throughout the whole night" +1SA 31 13 enk8 translate-unknown 0 a tamarisk tree This is a type of tree. See how you translated this in [1 Samuel 22:6](../22/06.md). Alternate translation: "a large shade tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/en_tn_10-2SA.tsv b/en_tn_10-2SA.tsv new file mode 100644 index 000000000..df79a6e77 --- /dev/null +++ b/en_tn_10-2SA.tsv @@ -0,0 +1,1438 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2SA front intro bs9v Introduction to 2 Samuel 0 # Introduction to 2 Samuel
## Part 1: General Introduction

#### Outline of 2 Samuel

1. The first years of David's reign (1:1–7:29)
- Saul is killed; David is kind to Ishbosheth (1:1–4:12)
- David defeats the Philistines (5:1–25)
- Victories, the ark, the house of God (6:1–7:29)
1. David extends his rule to all the Promised Land (8:1–10:19)
1. David's sin with Bathsheba (11:1–12:31)
1. Amnon and Tamar; Absalom kills Amnon (13:1–14:33)
1. The later years of David's reign (15:1–24:25)
- Absalom rebels and is killed (15:1–18:33)
- David's kingdom restored (19:1–20:26)
- Famine and warfare (21:1–14)
- David's song of praise (22:1–23:7)
- David's mighty men (23:8–39)
- Yahweh judges David's sin of numbering the people; the plague stopped (24:1–25)

#### What is the Book of 2 Samuel about?

This book is about David ruling as king over Israel. He first ruled over the tribe of Judah for seven years. Then the other eleven tribes agreed to have him become their king. He ruled over all Israel for thirty-three years.

Throughout this time, David led his army to fight foreign enemies who attacked Israel. However, he struggled the most against someone in his own family. Absalom, his son, rebelled and fought against him ([2 Samuel 13-19](../13/01.md)).

The Book of 2 Samuel also tells about when David sinned greatly. He slept with Bathsheba, the wife of Uriah the Hittite. When she became pregnant, David arranged for Uriah to be killed in battle. David and all Israel suffered much because of David's sin. However, the writer also tells of Yahweh repeatedly showing David grace and love after David repented of his sin.

#### How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title "2 Samuel," or "Second Samuel." Or translators may consider a clearer title such as "The Second Book about Samuel, Saul, and David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### What was the purpose of the Book of 2 Samuel?

The Book of 2 Samuel begins where 1 Samuel ended. The writer continues to show how the tribes of Israel unite under the first kings of Israel. The Book of 2 Samuel centers around David as the king Yahweh chose to lead Israel.

#### Who wrote the Book of 2 Samuel?

It is uncertain who wrote 2 Samuel. It may have been someone alive soon after King Solomon died. When Solomon died, the kingdom of Israel split into two kingdoms. The author probably lived in the southern kingdom of Judah. A descendant of David continued to rule over the southern kingdom. The author may have written 2 Samuel to defend David's right to be king. This would prove that David's descendant was the rightful king of God's people.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What covenant had its beginning in the Book of 2 Samuel?

In 2 Samuel 7, Yahweh made a covenant with David. God promised to make a descendant of David rule forever over Israel. Christians believe that Jesus Christ fulfills this covenant. Jesus was a descendant of David. Jesus is the true "anointed one," the person God chose to be king forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### Why does the book refer to someone being addressed indirectly?

David frequently refers to himself as "your servant" when he speaks to King Saul. He also calls Saul "my master." Indirectly addressing a person in this way can be difficult to translate. It is intended to show that the speaker submits to the one being addressed. English sometimes uses the address "sir" or "ma'am" in this way.

#### Can I translate this book before 1 Samuel?

The Book of 1 Samuel should be translated before 2 Samuel, since 2 Samuel continues from where 1 Samuel ends.

#### How is the name "Israel" used in the Bible?

The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])

2 Samuel speaks of both the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel as "Israel." However, these references appear in the narrative long before the two kingdoms split apart. It seems clear that the references to Israel and Judah indicate that the author wrote 2 Samuel at a time after the kingdoms split. (See: [2 Samuel 2:10](../02/10.md); [2 Samuel 3:10](../03/10.md); [2 Samuel 5:5](../05/05.md); [2 Samuel 11:11](../11/11.md); [2 Samuel 12:8](../12/08.md); [2 Samuel 19:42-43](../19/42.md); [2 Samuel 21:2](../21/02.md); [2 Samuel 24:1](../24/01.md)).
+2SA 01 intro la44 2 Samuel 01 General Notes 0 # 2 Samuel 01 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 1:19-27.

This chapter continues the material from 1 Samuel.

#### Special concepts in this chapter

##### David's funeral song
David praised Saul and Jonathan as great warriors and Jonathan as his dearest friend.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Synecdoche
David used two figures of speech to express that Jonathan and Saul were great warriors: "the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+2SA 01 01 q125 translate-names 0 Ziklag This is the name of a city in the southern part of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 01 02 vci9 translate-ordinal 0 On the third day "After three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2SA 01 02 v6vv translate-symaction 0 with his clothes torn and with dirt on his head In this culture, tearing one's own clothes and putting dirt on one's head was an act of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 01 02 js3t translate-symaction 0 he lay facedown on the ground and prostrated himself This was an act of showing submission to David, who was now the king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 01 04 j45j 0 Many have fallen and many are dead Possible meanings are 1) "Many were wounded and many were killed" or 2) "Many were wounded and killed." +2SA 01 06 uks7 0 By chance I happened to be This statement emphasizes that the man did not plan to meet Saul. +2SA 01 06 g386 figs-euphemism 0 Saul was leaning on his spear Possible meanings are 1) Saul was weak and using the spear to support himself or 2) Saul was attempting to kill himself by falling on his own spear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 01 08 x88n figs-quotations 0 He said to me, 'Who are you?' I answered him, 'I am an Amalekite.' These direct quotations could be stated as indirect speech. Alternate translation: "He asked me who I was, and I told him that I am an Amalekite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2SA 01 08 nvy8 0 I am an Amalekite These are the same people David just finishing attacking in [2 Samuel 1:1](../01/01.md). +2SA 01 09 t8ly figs-personification 0 great suffering has taken hold of me Saul's suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. Alternate translation: "I am suffering terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 01 09 he7b figs-idiom 0 life is still in me This idiom means he is still alive. Alternate translation: "I am still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 01 10 fh71 0 he would not live after he had fallen "he would die anyway" +2SA 01 11 lzf2 translate-symaction 0 David tore his clothes ... the men with him did the same David and his men tore their clothes as a sign of mourning for the death of King Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 01 12 j5yt figs-parallelism 0 for the people of Yahweh, and for the house of Israel Both statements mean basically same thing. The word "house" is a metonym that represents the descendants of Israel. But, both "people" and "house" probably are a synecdoche representing the soldiers of Israel. Alternate translation: "for the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 01 12 v2al 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +2SA 01 12 h78c figs-euphemism 0 they had fallen by the sword Here "fallen" is a polite way of referring to being killed. Also, "sword" represents a battle. This here means "had been killed." Alternate translation: "they had died in battle" or "enemies had killed them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 01 13 tje8 0 Where are you from? The man had already stated that he is an Amalekite in [2 Samuel 1:8](../01/08.md). David apparently asks the man to confirm this because of the serious judgment that David was going to pronounce on the man. +2SA 01 14 f3mp figs-rquestion 0 Why were you not afraid to kill Yahweh's anointed ... hand? This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have feared Yahweh and not killed his anointed ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 01 14 gdq9 0 Yahweh's anointed king This refers to Saul. +2SA 01 14 llc8 figs-metonymy 0 with your own hand This phrase refers to doing something yourself. Alternate translation: "yourself" or "personally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 01 15 k3ww figs-idiom 0 struck him down This idiom means "killed him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 01 16 sv2e figs-metonymy 0 Your blood is on your head Here "blood" is a metonym that implies "shed blood" and is associated with death. Here "your head" is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. Alternate translation: "You are responsible for your own death" or "You have caused your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 01 16 e596 figs-synecdoche 0 your own mouth has testified against you Here "your own mouth" refers to the man himself. Alternate translation: "you have testified against yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 01 17 k1zm 0 General Information: David sings a song of mourning for Saul and Jonathan. +2SA 01 18 xw5d 0 Song of the Bow This was the title of the song. +2SA 01 18 rz25 writing-background 0 which has been written in the Book of Jashar This is background information added to tell the reader what happened to the song in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 01 18 h5m5 translate-names 0 the Book of Jashar The word "Jashar" means "upright." Alternate translation: "the Book of the Upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 01 19 bch8 figs-metonymy 0 Your glory, Israel, is dead "Your glory" refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 01 19 luf3 figs-metonymy 0 the mighty The phrase "the mighty" refers to both Saul and Jonathan. This nominal adjective is plural, and can be stated as "the mighty ones."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2SA 01 19 v53l figs-euphemism 0 have fallen The word "fallen" here means "died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 01 20 as79 figs-parallelism 0 Do not tell it in Gath ... do not proclaim it in the streets of Ashkelon These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 01 20 new3 0 Gath ... Ashkelon Gath and Ashkelon are two of the Philistines' major cities. The Philistines killed Saul and Jonathan. +2SA 01 20 m8lh figs-parallelism 0 so that the daughters of the Philistines may not rejoice ... so that the daughters of the uncircumcised may not celebrate These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 01 20 kk6n figs-metonymy 0 the daughters of the uncircumcised This phrase refers to people who do not follow Yahweh, such as the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 01 21 yma7 figs-apostrophe 0 Mountains of Gilboa David speaks directly to the "Mountains of Gilboa" as if they were listening to his song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +2SA 01 21 k9a4 0 let there not be dew or rain on you David curses the ground where King Saul died in the battle. This was out of reverence for Saul, who was God's anointed king. +2SA 01 21 nbh3 figs-metonymy 0 the shield of the mighty was defiled The "mighty" here refers to Saul. The shield was defiled because it fell on the ground, and because the king's blood was shed on it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 01 21 bh3a 0 The shield of Saul is no longer anointed with oil Saul's shield was made of leather. To care for the shield, it was rubbed with oil. Alternate translation: "No one will care for Saul's shield anymore" +2SA 01 22 i5nk figs-parallelism 0 From the blood of those who have been killed, from the bodies of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty Saul and Jonathan are shown here to have been fierce and valiant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 01 22 px2s figs-personification 0 the sword of Saul did not return empty Saul's sword is spoken of as if it were a living thing that could return on its own. Rather than return empty, it was carrying the blood of Saul's enemies that it killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2SA 01 23 zvc3 0 in their death they were not separated The phrase "were not separated" is used to emphasize that they were always together. Alternate translation: "even in death they were together" +2SA 01 23 k29g figs-metaphor 0 They were swifter than eagles, they were stronger than lions. Saul and Jonathan were spoken of as if they were faster than eagles and stronger than lions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 01 24 b7wi figs-parallelism 0 who clothed you in scarlet as well as jewels, and who put ornaments of gold on your clothing "who provided you nice clothes and jewelry." These two phrases share similar meanings that describe providing the women with expensive, attractive clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 01 25 lw46 0 How the mighty have fallen in the midst of the battle This phrase is repeated in verse 27 to emphasize that Israel's best warriors are dead. Alternate translation: "The mighty men have died in battle" +2SA 01 25 s578 figs-nominaladj 0 the mighty Here "mighty" is plural and may refer to only Saul and Jonathan, or to all of the soldiers of Israel. Alternate translation: "the mighty warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2SA 01 25 ap6l figs-euphemism 0 have fallen This is a polite way to say "have died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 01 25 l3rx figs-activepassive 0 Jonathan is killed This can be stated in active form. Alternate translation: "Jonathan has died in battle" or "The enemy has killed Jonathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 01 25 i3z2 figs-apostrophe 0 on your high places David continues to address this part of the song to the mountains of Gilboa as he started in [2 Samuel 1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +2SA 01 26 eg6m 0 my brother Jonathan Here "brother" is used in the sense of a very close friend. +2SA 01 26 l4ln 0 Your love to me was wonderful, exceeding the love of women Here "love" is used in the sense of friendship and loyalty. Jonathan's loyalty to David was even greater than the loyalty a woman has for her husband and children. +2SA 02 intro k322 2 Samuel 02 General Notes 0 # 2 Samuel 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins the story of the civil war between Saul's son and David.

#### Special concepts in this chapter

##### Civil war
There was a civil war in Israel. David was made king of Judah and Saul's uncle (Abner) made Saul's son (Ishbosheth) king of the rest of Israel. When they fought each other, Abner killed Joab's brother, but David's army was victorious.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical question
Abner finally stopped the battle with a rhetorical question to David's army. "Must the sword devour forever?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 02 01 lt47 0 After this "After David mourned the deaths of Saul and Jonathan in battle" +2SA 02 01 ncw1 0 go up to one of the cities of Judah At this time David was in the city of Ziklag. David used the phrase "go up" because Ziklag was lower in elevation than Judah. Alternate translation: "travel to one of the cities of Judah" +2SA 02 02 x7ln 0 David went up with his two wives At this time David was in the city of Ziklag. The narrator uses the phrase "went up" because Ziklag was lower in elevation than Hebron. Alternate translation: "David traveled to Hebron with his two wives" +2SA 02 04 jw8k translate-symaction 0 anointed David king In this symbolic act, they poured oil on David's head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 02 04 gc4b 0 the house of Judah Here "house" is used in the sense of "tribe." Alternate translation: "the tribe of Judah" +2SA 02 04 h1l8 translate-names 0 Jabesh Gilead This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 02 06 c5wi 0 General Information: David speaks to the people of Jabesh Gilead. +2SA 02 06 jp9r 0 this thing They buried Saul. +2SA 02 07 ss4u figs-synecdoche 0 let your hands be strong Here "hands" refers to the people of Jabesh Gilead. Alternate translation: "be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 02 07 c3td translate-symaction 0 anointed me king In this symbolic act, they poured oil on David's head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 02 08 m5pw translate-names 0 Ner ... Ishbosheth These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 02 08 i3ah translate-names 0 Mahanaim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 02 09 e9wt translate-names 0 Gilead ... Jezreel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 02 10 fb37 figs-idiom 0 the house of Judah followed David Obeying David's rule is spoken of as "following" him. Alternate translation: "the tribe of Judah obeyed David as their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 02 10 kz8s 0 house of Judah Here "house" is used to mean "tribe." +2SA 02 12 t3hi translate-names 0 Abner ... Ner ... Ishbosheth ... Saul These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 02 13 n2wn translate-names 0 Zeruiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 02 16 ni8p figs-euphemism 0 they fell down together This is a polite way of saying they died. Alternate translation: "they both died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 02 16 x416 translate-names 0 Helkath Hazzurim This is a name given to remind people what happened there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 02 17 gm4c figs-explicit 0 The battle was very severe that day It may be helpful to explicitly state that this was the large battle that followed the contest of the young men. Alternate translation: "Then the others started to fight also. It was a very fierce battle that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 02 18 smv9 translate-names 0 Zeruiah ... Joab ... Abishai ... Asahel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 02 18 n11n figs-simile 0 Asahel was swift in his feet like a wild gazelle Here Asahel is compared to a gazelle, an animal that runs very fast. Alternate translation: "Asahel could run very fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 02 18 aak9 0 wild gazelle This small, four-legged animal, with two long horns on its head, runs very fast. +2SA 02 19 mmf2 translate-names 0 Abner This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 02 19 j8wb 0 followed him without turning away in any direction Here "without turning away" is stated in negative form to emphasize how closely he followed Abner's path. Alternate translation: "followed him wherever he went" +2SA 02 20 jd6r translate-names 0 Asahel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 02 21 we6k 0 Turn aside to your right or to your left ... turn aside "Stop chasing me ... stop chasing Abner" +2SA 02 21 ck9f figs-euphemism 0 seize one of the young men and take his armor Abner was asking Asahel to kill and plunder another younger soldier who would not be as dangerous as Abner. He did not want to kill Asahel. Alternate translation: "fight with another soldier and take his equipment as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 02 22 mpv8 figs-rquestion 0 Why should I strike you to the ground? This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. "Strike to the ground" is a polite way of saying "to kill." Alternate translation: "I do not wish to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 02 22 k44v figs-rquestion 0 How then could I hold up my face to Joab, your brother? This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner's relationship with Joab. Here "hold up my face to Joab" is an idiom that means that he would be too ashamed to look at Joab. Alternate translation: "I would be too ashamed to look at your brother, Joab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 02 23 y5pa 0 turn aside This means to "halt" or "stop chasing." +2SA 02 23 eb53 figs-explicit 0 the blunt end of his spear This refers to the handle, which is not sharp or designed to pierce anything. It can be implied that Abner was only trying to stop Asahel from following him, and did not intend to kill him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 02 24 dk79 translate-names 0 Abishai This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 02 24 ja3r translate-names 0 hill of Ammah ... Giah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 02 26 w79x 0 Abner called "Abner shouted" or "Abner yelled" +2SA 02 26 bju9 figs-rquestion 0 Must the sword devour forever? This rhetorical question emphasizes that the battle had already continued too long. Here "sword" refers to the fighting. The killing in the battle is spoken of as if a wild animal was eating the soldiers. Alternate translation: "We do not need to keep using our swords to fight and kill each other." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 02 26 ukm3 figs-rquestion 0 Do you not know it will be bitter in the end? This rhetorical question is used to force Joab to acknowledge that continued fighting could only result in more suffering. Here "bitter" is a euphemism for the terrible suffering that would occur. Alternate translation: "You know very well that there will be a terrible result if this continues!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 02 26 e6un figs-rquestion 0 How long will it be before you tell your men to stop pursuing their brothers? This rhetorical question is intended to convince Joab to stop fighting their fellow Israelites. Here "brother" is used to represent the members of the nation of Israel. Alternate translation: "Stop this now so that Israelites will not have to kill each other!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 02 27 yh65 0 Just as God lives This is a very strong vow. Alternate translation: "With God as my witness" or "God will affirm that I mean what I say" +2SA 02 27 gze5 figs-hypo 0 if you had not said that ... pursued their brothers until the morning This hypothetical statement tells what might have happened if Abner had not spoken wisely to Joab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +2SA 02 28 qt3n figs-explicit 0 blew the trumpet Trumpets were used to signal orders to the armies across great distances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 02 28 zk88 figs-synecdoche 0 did not pursue Israel Here "Israel" refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: "did not continue to chase the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 02 29 g9ir translate-names 0 Arabah ... Mahanaim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 02 30 ju9l translate-names 0 Asahel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 02 31 e92j 0 360 men of Benjamin with Abner "360 men from Benjamin who followed Abner." Abner did not die. +2SA 02 31 qxt6 translate-numbers 0 360 men "three hundred and sixty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 02 31 d81h figs-metonymy 0 of Benjamin This phrase means "from the tribe of Benjamin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 02 32 e5xq 0 took up Asahel "carried Asahel's body with them" +2SA 02 32 pzw9 0 the day dawned on them at Hebron "they arrived at Hebron by dawn the next morning" +2SA 03 intro ka39 2 Samuel 03 General Notes 0 # 2 Samuel 03 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter records the first attempt to end the civil war.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 3:33-34.

#### Special concepts in this chapter

David never wanted to hurt Saul's family. Isbosheth criticized Abner and Abner became angry. He decided to help David become king of all of Israel. Abner came and made a treaty with David. As he left, Joab arrived and told him he wanted to talk to him and he murdered Abner. David was very unhappy that Abner had been killed.
+2SA 03 01 sq7q writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Samuel gives information about the war between David and the supporters of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 03 01 u6f1 0 house Here "house" is used to mean "supporters." +2SA 03 01 lag1 figs-metaphor 0 grew stronger and stronger This metaphor means the number of people supporting David increased. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 03 01 dju3 figs-metaphor 0 grew weaker and weaker This metaphor means the number of people supporting Saul's family decreased. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 03 02 w7d8 figs-activepassive 0 Sons were born to David This can be stated in active form. Alternate translation: "David's wives gave birth to six sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 03 02 q2r6 translate-names 0 Ahinoam This is the name of a woman, a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 03 j96y translate-numbers 0 second son ... third These two sons were born after the "firstborn" (verse 2). This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 03 03 hxl2 translate-names 0 Abigail ... Maacah These are women's names. They are the wives of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 03 hy1j translate-names 0 Kileab ... Nabal ... Talmai These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 04 m8yp translate-numbers 0 fourth son ... fifth son This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 03 04 d5td translate-names 0 Adonijah ... Shephatiah These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 04 ai9y translate-names 0 Haggith ... Abital These are names of David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 05 nky8 translate-numbers 0 the sixth This is the numerical order of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 03 05 n4tz translate-names 0 Ithream This is the name of one of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 05 ujk6 translate-names 0 Eglah This is the name of one of David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 06 vrd9 writing-newevent 0 It came about This introduces a new event in the story of the struggle between David's supporters and Saul's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 03 06 n8iu 0 house of Saul This refers to Saul's family and supporters who assumed control of his estate after he died. +2SA 03 06 fu4e 0 house of David This refers to the supporters of David. +2SA 03 06 ahk2 figs-metaphor 0 Abner made himself strong in the house of Saul Abner's increasing power over Saul's family is spoken of as if he became physically stronger. Alternate translation: "Abner gained more power over the family and supporters of Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 03 07 wnw6 translate-names 0 Rizpah ... Aiah These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 07 nvs7 translate-names 0 Ishbosheth This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 07 y6er figs-rquestion 0 Why have you gone in to my father's concubine? Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go in to father's concubine!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 03 07 x31p figs-euphemism 0 gone in to This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 03 08 jcd6 figs-rquestion 0 Am I a dog's head that belongs to Judah? This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheth's accusation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not a traitor working for David!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 03 08 rjr7 figs-metaphor 0 Am I a dog's head that belongs to Judah? Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here "belongs to Judah" implies that Abner's loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Saul's house. Alternate translation: "Am I a traitor for Judah?" or "I am not a traitor working for David!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 08 jb39 figs-metonymy 0 into the hand of David Here "hand" represents the power to defeat. Alternate translation: "to be defeated by David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 08 lub9 figs-rquestion 0 But now you accuse me of an offense concerning this woman? Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. Possible meanings are 1) Abner was guilty. Alternate translation: "You should not be upset that I slept with this woman!" or 2) Abner was not guilty. Alternate translation: "You should not think that I have slept with this woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 03 09 a45s 0 May God do so to me ... and more also, if I do not This is the form of a solemn vow in that time. Abner is asking God to judge him severely if he does not keep his vow. Your language may have a way of expressing vows. Alternate translation: "I am asking God to punish me if I do not" +2SA 03 10 h7qr 0 the house of Saul Here "house" refers to Saul's family and supporters who survived Saul's death. Alternate translation: "the family and supporters of Saul" +2SA 03 10 m8b2 figs-metonymy 0 throne of David This phrase refers to the authority of David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 12 y24c translate-textvariants 0 to David Some versions add "when he was at Hebron" and others do not. You may want to add the phrase if it is present in your national version. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2SA 03 12 alc7 figs-rquestion 0 Whose land is this? The original text of this question is not clear. Possible meanings are 1) Abner had the power to give the land to David. Alternate translation: "This land is mine!" or 2) David is chosen by God to rule the land: Alternate translation: "This land rightfully belongs to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 03 12 mm4s figs-metonymy 0 my hand is with you Here "hand" represents Abner's assistance that he is offering to David. Alternate translation: "I will assist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 13 r77z figs-synecdoche 0 you cannot see my face unless you first bring Michal David is stating the condition under which he will meet Abner. Here "face" refers to David himself. Alternate translation: "you cannot see me unless you bring Michal to me first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 03 13 mks3 translate-names 0 Michal This is the name of a daughter of Saul. She was David's first wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 14 x49c translate-numbers 0 one hundred Philistine foreskins This represents the number of men David killed so that Saul would allow him to marry Michal. These men are represented here by their "foreskins." The "foreskin" is the fold of skin that covers the male reproductive organ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 03 15 ch63 figs-explicit 0 took her from her husband Paltiel was Michal's second husband. Saul gave her to him after David fled from Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 03 15 z1ti translate-names 0 Paltiel ... Laish These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 16 uhj7 translate-names 0 Bahurim This is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 18 js5z 0 Now do it "So now make David your king" +2SA 03 18 iac5 figs-metonymy 0 By the hand of my servant David Here "hand" refers to David's power to defeat the Philistines. Alternate translation: "I will empower my servant David and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 18 c3te figs-metonymy 0 the hand of the Philistines Here "hand" refers to power over Israel. Alternate translation: "the power of the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 18 d2l2 figs-metonymy 0 the hand of all their enemies Here "hand" refers to power over Israel. Alternate translation: "the power of all of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 19 qv92 figs-metonymy 0 the people of Benjamin ... the whole house of Benjamin Both of these statements refer to the descendants of Benjamin, who were one of the tribes of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 20 bp1a translate-numbers 0 twenty of his men The number of men who came with Abner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 03 21 k2bu figs-metonymy 0 all Israel This phrase means "all of the nation of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 21 ej77 0 So David sent Abner away They parted as friends. David was not angry with Abner. +2SA 03 22 x15t 0 plunder These are items taken from the enemy. +2SA 03 22 c54e 0 Abner was not with David in Hebron Abner had already left to return home. +2SA 03 23 e26m 0 they told Joab "someone told Joab" +2SA 03 23 d2r8 translate-names 0 Ner This is a man's name. He is the grandfather of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 24 nzs6 figs-rquestion 0 What have you done? Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: "You should not have done this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 03 24 ia9h figs-rquestion 0 Why have you sent him away, and he is gone? Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Abner was here and you let him leave!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 03 25 c3xz figs-rquestion 0 Do you not know ... everything you are doing? Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: "Surely you know ... everything you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 03 26 v16b translate-names 0 well of Sirah "Sirah" is the name of a place where the well was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 27 w3m9 0 the middle of the gate This refers to one of the gates in the city wall at Hebron. As the UST implies, city gates were constructed as part of buildings set into the city walls. Inside the passageway were doors leading to side rooms, where guests could be received and business and judicial proceedings could be conducted. It was probably in one of these rooms that Joab murdered Abner. +2SA 03 27 us2y figs-metonymy 0 the blood of Asahel Here "blood" is associated with the death of Asahel. Alternate translation: "the death of Asahel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 27 fbb9 translate-names 0 Asahel This is the name of a male person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 28 esw1 figs-metonymy 0 the blood of Abner Here "blood" refers to violent death. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: "the death of Abner" or "the murder of Abner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 28 kq45 translate-names 0 Ner This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 29 h3l1 figs-metaphor 0 fall on the head of Joab and on all his father's house This phrase means the results of the guilt will happen to Joab and his family as if something heavy had collapsed on them. Alternate translation: "always cause suffering for Joab and for all his father's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 03 29 vz8z figs-metonymy 0 all his father's house Here "house" refers to descendants. Alternate translation: "all the descendants of Joab's father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 29 l3jd figs-metonymy 0 May there never fail to be This double negative emphasizes that there will always be someone with the problems listed. Alternate translation: "May there always be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 29 lvn8 figs-metonymy 0 is killed by the sword Here "sword" refers to violent death. Alternate translation: "dies violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 29 wgz1 0 goes without food "is hungry" +2SA 03 30 x1zu translate-names 0 Abishai ... Asahel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 31 g9pr translate-symaction 0 Tear your clothes, put on sackcloth These were symbolic actions to demonstrate their grief and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 03 32 d6g4 figs-doublet 0 The king wept and cried loudly The words "wept" and "cried loudly" mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2SA 03 33 aq3l figs-rquestion 0 Should Abner die as a fool dies? This rhetorical question is used to emphasize that his death was not fair. Alternate translation: "Abner should not have died in disgrace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 03 34 b11c figs-parallelism 0 Your hands were not bound. Your feet were not shackled These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. Alternate translation: "You were in no way a criminal in prison" or "You were completely innocent of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 03 34 ni42 figs-activepassive 0 Your hands were not bound This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had tied your hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 03 34 uia7 figs-activepassive 0 Your feet were not shackled This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had attached your feet to chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 03 34 im2l figs-metonymy 0 the sons of injustice This refers to people who are unjust or wicked. Alternate translation: "wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 03 35 zt2v figs-hyperbole 0 All the people came This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. Alternate translation: "Many people came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 03 35 s8g2 0 May God do so to me, and more also, if This is the form of a solemn vow in that time. David is asking God to judge him severely if he eats anything before sunset. Your language many have a way of expressing vows. Alternate translation: "I am asking God to punish me if" +2SA 03 37 ax2q translate-names 0 Ner This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 38 z5pr figs-rquestion 0 Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel? This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here "fallen" is a euphemism that means "died." It can be translated as a statement. Alternate translation: "It is certainly true that a great prince has died today in Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 03 38 wxn9 figs-hendiadys 0 a prince and a great man These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: "a great prince" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2SA 03 39 e6ux translate-names 0 Zeruiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 03 39 bw2y 0 are too brutal "are too much like animals" or "are too violent" +2SA 04 intro hm82 2 Samuel 04 General Notes 0 # 2 Samuel 04 General Notes
#### Structure and formatting

While the end of the civil war occurs in this chapter, David still only reigned over Judah (1-4).

#### Special concepts in this chapter

##### David and Ishbosheth
David never sought revenge against Saul's family. When two men snuck into Ishbosheth's room, cut off his head and brought it to David, David had them killed for killing an innocent man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
When two men brought Ishbosheth's head to David and expected to get a reward for it, David condemned them with the rhetorical question: "should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
+2SA 04 01 jmf8 translate-names 0 Ishbosheth This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 04 01 jnb3 figs-synecdoche 0 his hands became weak In this phrase "his hands" represents Ishbosheth himself. Alternate translation: "Ishbosheth became weak" or "Ishbosheth lost all strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 04 02 zhe1 translate-names 0 Baanah ... Recab ... Rimmon These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 04 02 uag2 writing-participants 0 Now Saul's son had two men This introduces the men Baanah and Rechab into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +2SA 04 02 d6gi writing-background 0 for Beeroth is also considered part of Benjamin Here the author begins to provide background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 04 02 c93q translate-names 0 Beeroth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 04 03 uyh4 writing-background 0 and the Beerothites fled to Gittaim and have been living there until this very time Here the author finishes providing background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 04 03 qq9m translate-names 0 Gittaim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 04 04 th4j writing-background 0 General Information: This verse pauses the main story to provide background information about Mephibosheth, a descendent of Saul through Jonathan instead of through Ishbosheth. Mephibosheth will become an important character later in the book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +2SA 04 04 rav8 0 crippled in his feet This phrase means "unable to walk." +2SA 04 04 as76 translate-numbers 0 five years old This was the age of Jonathan's son at the time of his father's death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 04 04 d8qr 0 the news about Saul and Jonathan This refers to the news about their death. +2SA 04 04 zj2w 0 nurse This is a woman or girl who is hired to care for young children. +2SA 04 04 hwu8 0 became lame This explains how Mephibosheth was injured so he was unable to walk. +2SA 04 04 xl1z translate-names 0 Mephibosheth This is the name of Jonathan's young son, the grandson of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 04 05 rr92 0 General Information: The story returns to the actions of Rechab and Baanah who were introduced in [2 Samuel 4:2](./02.md). +2SA 04 05 f4qv 0 the heat of the day the middle of the day, the part of the day when it is the hottest +2SA 04 06 g8pb 0 sifting wheat "cleaning chaff from wheat" +2SA 04 08 n1gd figs-idiom 0 sought your life This idiom means "was trying to kill you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 04 09 c7l9 figs-idiom 0 As Yahweh lives This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate translation: "I swear on the life of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 04 09 qe3v figs-synecdoche 0 who delivered my life Here "life" refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. Alternate translation: "who rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 04 11 ve2r figs-rquestion 0 How much more ... should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth? This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 04 11 pl52 figs-metonymy 0 require his blood from your hand The phrase "his blood" represents the life of Ishbosheth. Here "from your hand" represents Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, introduced in [2 Samuel 4:5](./05.md). Alternate translation: "hold you responsible for the death of Ishbosheth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 04 12 b1ep translate-symaction 0 cut off their hands and feet and hung them up These were symbolic actions to show contempt for the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 04 12 a16g translate-symaction 0 they took the head of Ishbosheth and buried it in the grave This was a symbolic act to honor Ishbosheth. This could be stated explicitly. Alternate translation: "they honored Ishbosheth by burying his head in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 05 intro jv2a 2 Samuel 05 General Notes 0 # 2 Samuel 05 General Notes
#### Structure and formatting

This records the beginning of the kingdom's expansion.

#### Special concepts in this chapter

##### David conquers Jerusalem
David brought the combined army to Jerusalem and conquered it by going in through the water shaft. He enlarged the city and strengthened the defenses, and made it his capital. Jerusalem is an important place in the plans of God.

##### David consulting God
David always consulted God before fighting a battle. The Philistines invaded Israel trying to capture David. David asked God if he should attack the Philistines, and God said yes; so he defeated them. They invaded again and God told him to attack them from the rear and he defeated them again.
+2SA 05 01 qs6r figs-idiom 0 we are your flesh and bone This phrase means "a relative." Alternate translation: "we are related to you" or "we are of the same family" - (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 05 02 h5dx writing-background 0 In the recent past This is historical information. Saul had been their king before David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 05 02 fr5e figs-parallelism 0 You will shepherd my people Israel, and you will become ruler over Israel These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 05 02 rcd5 figs-metaphor 0 You will shepherd my people Israel Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: "You will care for my people Israel" or "You will rule over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 05 03 ep1q translate-symaction 0 They anointed David king over Israel To "anoint" is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 05 06 w24t 0 General Information: David and the army of Israel attack Jerusalem. +2SA 05 06 j73y 0 You will not come here except to be turned away by the blind and the lame This can be stated in a positive form. Alternate translation: "If you come here, even the blind and the lame will be able to turn you away" +2SA 05 06 m16b figs-nominaladj 0 the blind and the lame Here "the blind" and "the lame" are nominal adjectives. Alternate translation: "those people who cannot see and those who cannot walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2SA 05 08 c5p9 0 David said, "Those who attack the Jebusites David was speaking to his soldiers. Alternate translation: "David said to his soldiers, 'Those who want to get rid of the Jebus people" +2SA 05 08 z3vc figs-metonymy 0 The 'blind and the lame' Possible meanings are 1) this refers to people who are truly lame and blind or 2) this is a metonym that speaks about the Jebusites inside the city of Jerusalem as if they were all weak and handicapped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 05 11 m9gy translate-names 0 Hiram This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 05 11 fv7z 0 carpenters those who work with wood +2SA 05 11 s2rm 0 masons those who work with stone or brick +2SA 05 13 d3s6 figs-activepassive 0 more sons and daughters were born to him This can be stated in active form. Alternate translation: "he had more sons and daughters" or "they bore him more sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 05 14 fcd9 translate-names 0 Shammua ... Shobab ... Nathan ... Solomon These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 05 14 lw16 figs-activepassive 0 who were born to him This can be stated in active form. Alternate translation: "that his wives bore for him" or "he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 05 15 t2yz translate-names 0 Ibhar ... Elishua ... Nepheg ... Japhia These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 05 16 xzm3 translate-names 0 Elishama ... Eliada ... Eliphelet These are the names of David's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 05 17 y7vu figs-activepassive 0 David had been anointed as king over Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had anointed David as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 05 17 w75r figs-hyperbole 0 they all went out looking for him Here "all" is a generalization that means the Philistine army. Alternate translation: "the Philistine army went looking for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 05 18 f39y translate-names 0 Valley of Rephaim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 05 20 sm5p translate-names 0 Baal Perazim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 05 20 n37i figs-simile 0 Yahweh has burst through my enemies before me like a bursting flood of water Here David speaks of the victory that Yahweh brought as if it were a flood of water that overflowed its banks and covered the land, causing destruction. Alternate translation: "Yahweh has overwhelmed my enemies like a flood overwhelms the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 05 22 ipp2 0 the Philistines came up again They "came up" because the Philistines lived at a lower elevation than David's stronghold. +2SA 05 22 u2gr translate-names 0 Valley of Rephaim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 05 23 lzk7 translate-names 0 balsam woods "Balsam" here is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 05 24 vp29 figs-123person 0 When you hear ... Yahweh will have gone out before you to attack the army of the Philistines This is the continuation of Yahweh's instruction to David that began in [2 Samuel 5:23](../05/23.md). Yahweh here speaks of himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 05 24 ccz2 figs-metaphor 0 When you hear the sound of marching in the wind blowing through the balsam treetops This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 05 25 z8t1 translate-names 0 Geba ... Gezer These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 06 intro aen5 2 Samuel 06 General Notes 0 # 2 Samuel 06 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Bringing the Ark of the Covenant to Jerusalem
David organized a procession with many musical instruments to bring the ark to Jerusalem. They put it on a cart; but when the oxen stumbled, Uzzah reached out to steady it so it would not fall. God killed him for touching the ark. David was angry at God for killing Uzzah and was afraid to bring the ark any further. Uzzah died because the ark was perfectly holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

##### Dancing
David danced for joy in front of the ark. His wife, Michal, criticized David for uncovering himself as he danced, but David did not care. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Irony
Michal criticized David by using irony: "How honored the king of Israel was today, who undressed himself today before the eyes of the slave girls among his servants, like one of the crude fellows who shamelessly undresses himself!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+2SA 06 01 prk3 0 Now This word marks a new part of the story. +2SA 06 01 dz26 figs-metonymy 0 all the chosen men of Israel This metonym represents the army of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 06 01 f7cl translate-numbers 0 thirty thousand "30,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 06 02 bci3 figs-explicit 0 from Baalah in Judah to bring up from there the ark of God It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: "from Baalah in Judah to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 06 02 vy3h 0 to bring up from there the ark of God Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. +2SA 06 02 jrd4 figs-go 0 to bring up The word "bring" can be translated as "take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +2SA 06 02 t6ln translate-names 0 Baalah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 06 02 pkw6 0 which is called by the name of Yahweh of hosts Yahweh's name was written on the ark. +2SA 06 02 ima6 figs-explicit 0 who sits enthroned over the cherubim You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 06 02 ae72 0 enthroned to sit on a throne +2SA 06 03 y6lf 0 General Information: David and the army of the nation of Israel move the ark of the covenant. +2SA 06 03 b2eb translate-names 0 Abinadab ... Uzzah ... Ahio These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 06 05 h1vh figs-metonymy 0 all the house of Israel This metonym represents the people of Israel. Alternate translation: "all the other Israelites with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 06 05 g4xk translate-unknown 0 tambourines A tambourine is a musical instrument like the head of a drum with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken or hit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2SA 06 05 tc14 translate-unknown 0 rattles musical instruments with many small, hard objects inside a hard shell, making rhythmic noise when shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2SA 06 05 d3bq translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2SA 06 06 ju6g translate-names 0 Nakon This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 06 07 yht6 figs-metaphor 0 anger of Yahweh burned Here the "anger of Yahweh" is spoken of as if it were fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 06 07 b8dy figs-explicit 0 for his sin It was a sin for Uzzah to touch the ark because Yahweh had commanded that no one should touch the ark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 06 08 e8lq translate-names 0 Perez Uzzah This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, "The name 'Perez Uzzah' means 'the punishment of Uzzah.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 06 08 tqy3 0 to this day This means to the time when this was being written, not to the present time in the twenty-first century. +2SA 06 09 yx34 figs-rquestion 0 How can the ark of Yahweh come to me? David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. Alternate translation: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 06 10 qjd6 translate-names 0 Obed Edom the Gittite This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 06 11 a4fg 0 blessed him Here "him" refers to Obed Edom the Gittite. +2SA 06 12 kg8i 0 Now This word starts a new part of the story. +2SA 06 12 j7ru figs-activepassive 0 King David was told This can be stated in active form. Alternate translation: "people told King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 06 12 tg1q figs-metonymy 0 Obed Edom's house Here "house" represents a family. Alternate translation: "Obed Edom and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 06 12 tke4 0 brought up the ark of God Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Alternate translation: "moved the ark of God" or "took the ark of God" +2SA 06 12 d195 figs-go 0 brought up The word "brought" can be translated as "took." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +2SA 06 14 m97q 0 David danced before Yahweh with all his might Dancing here is a form of joyfully worshiping Yahweh. +2SA 06 14 ubu5 0 linen a cloth made from fibers of the flax plant +2SA 06 15 td5n figs-metonymy 0 all the house of Israel Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "all the other Israelites with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 06 16 qn6w 0 Now ... in her heart The word "Now" marks a break in the story line. Here the narrator gives information about Michal. +2SA 06 16 jz44 0 Michal Michal was the daughter of King Saul and also David's first wife. See how you translated this name in [2 Samuel 3:13](../03/13.md). +2SA 06 16 tjm7 figs-metonymy 0 she despised him in her heart Here "heart" represents thoughts or emotions. Alternate translation: "she looked at him with disdain" or "she sneered at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 06 16 b6w2 0 before Yahweh "to Yahweh" +2SA 06 18 k4ta figs-metonymy 0 he blessed the people in the name of Yahweh of hosts To bless "in the name of Yahweh of hosts" means to bless with Yahweh's power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 06 19 m8cs 0 cake of raisins a baked sweet bread made with dried grapes +2SA 06 20 k14x figs-go 0 came out Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +2SA 06 20 jd22 figs-irony 0 How honored the king of Israel was today This is an ironic statement. Michal means the opposite of what she said, and she does not believe David acted honorably. Michal speaks disrespectfully to King David about his dancing attire and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2SA 06 20 nsq4 figs-synecdoche 0 before the eyes of the slave girls Here "eyes of the slave girls" represents the slave girls. Alternate translation: "in front of the slave girls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 06 20 b7au 0 crude fellows Michal is comparing David to vulgar and foolish men. +2SA 06 21 pz59 figs-you 0 who chose me above your father Here "your" refers to Michal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2SA 06 21 a36n figs-doublet 0 over the people of Yahweh, over Israel Here "the people of Yahweh" and "Israel" mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2SA 06 22 run9 figs-irony 0 I will be even more undignified than this David is being ironic and means the opposite of what he said. He does not believe what he did was actually undignified or that his actions in the future will be undignified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2SA 06 22 y1pu figs-metonymy 0 I will be humiliated in my own eyes Here "in my own eyes" represents what a person considers or thinks about something. Alternate translation: "I will consider myself humiliated" or "I will consider myself a fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 06 22 ifj3 figs-activepassive 0 But by these slave girls you have spoken about, I will be honored This can be stated in active form. Alternate translation: "But the slave girls of whom you have spoken will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 06 23 cjq6 0 had no children to the day of her death "was never able to bear any children" +2SA 07 intro c6fb 2 Samuel 07 General Notes 0 # 2 Samuel 07 General Notes
#### Structure and formatting

This is the finishing of a small interruption about the house of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])

#### Special concepts in this chapter

David wanted to honor God by building him a temple. God told David that he would not build it, but his son would build it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

##### Covenant of David
God made a covenant with David that was not conditioned upon anything David or his descendants did. God promised that one of David's descendants would rule Israel forever. Because Israel would not have a king in the future, this promise did not begin at this time. The descendant, who would rule forever, is Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+2SA 07 01 cu7z writing-newevent 0 It happened This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 07 01 r5ag figs-abstractnouns 0 given him rest from all his surrounding enemies "given him safety from all his surrounding enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "caused the enemy people groups to stop attacking Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 07 02 chf8 figs-explicit 0 I am living in a house of cedar Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: "I am living in a strong, permanent house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 07 02 uvh3 figs-explicit 0 the ark of God is staying in the middle of a tent Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: "the ark of God is staying in a temporary place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 07 03 q2im figs-metonymy 0 do what is in your heart Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "do what you think you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 07 03 aw2n figs-idiom 0 for Yahweh is with you Here "with you" means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 07 04 l5r9 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Nathan, saying: The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Nathan. He said," or "Yahweh spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 07 05 ebh5 0 Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live? This is the beginning of a quotation that contains quotations within it. +2SA 07 05 kj3l figs-rquestion 0 Will you build me a house in which to live? Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not build a house for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 07 05 j3s5 0 build me a house Here "house" means a temple. In 7:11 Yahweh will say that he will build a house for David. There "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:11. +2SA 07 07 t5dj figs-quotesinquotes 0 did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, "Why have you not built me a house of cedar?" This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2SA 07 07 azt9 figs-rquestion 0 did I ever say anything to any of Israel's leaders Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. Alternate translation: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 07 07 vnx2 figs-metaphor 0 whom I appointed to shepherd my people Israel Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 07 07 kek6 figs-rquestion 0 Why have you not built me a house of cedar? If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: "You should have built me a house of cedar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 07 08 k8e3 0 General Information: Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan. +2SA 07 08 knq9 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +2SA 07 08 xsx1 figs-quotesinquotes 0 tell my servant David, 'This is what Yahweh of hosts says: I took you ... so that you would be ruler over my people Israel. This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UST. Alternate translation: "tell my servant David that I took him ... so that he would be ruler over my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2SA 07 08 fe6g 0 tell my servant David Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David. +2SA 07 08 dae2 figs-metonymy 0 I took you from the pasture David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: "I took you from your job as a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 07 09 euh7 figs-quotesinquotes 0 I have been with you wherever you went. I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the great ones of the earth This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UST. Alternate translation: "I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2SA 07 09 arz6 figs-idiom 0 I have been with you Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 07 09 pbz4 figs-metaphor 0 I have cut off all your enemies Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 07 09 g9f5 figs-metonymy 0 make your name great Here "name" represents a person's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 07 09 vtf6 0 the great ones The phrase "great ones" means famous persons. +2SA 07 10 l6jj 0 General Information: Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. +2SA 07 10 k1yc 0 I will appoint a place "I will choose a place" +2SA 07 10 etx1 figs-metaphor 0 will plant them there Yahweh causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 07 10 kax4 figs-activepassive 0 be troubled no more This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever trouble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 07 11 wxh3 0 from the days "from the time" +2SA 07 11 d6c8 0 I commanded judges After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called "judges" to lead them in times of trouble. +2SA 07 11 gat9 figs-idiom 0 to be over my people Israel To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 07 11 cyy5 figs-quotesinquotes 0 Now I will give you rest from all your enemies ... declare to you that I will make you a house If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "him" or "his." Alternate translation: "Now I will give him rest from all his enemies ... declare to him that I will make him a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2SA 07 11 a1aw figs-abstractnouns 0 I will give you rest from all your enemies "I will give you safety from all your enemies." Here "rest" is an abstract noun. Alternate translation: "I will make all your enemies stop attacking you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 07 11 ax6w figs-metonymy 0 I will make you a house Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 07 12 ap2z 0 General Information: Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. +2SA 07 12 bvq2 figs-parallelism 0 When your days are fulfilled and you lie down with your fathers These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 07 12 zh5i figs-metaphor 0 I will raise up a descendant after you Yahweh appointing David's descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 07 12 n1u2 figs-idiom 0 one who will come out from your body This is an idiom that means the person will be David's descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 07 12 wn76 figs-metonymy 0 I will establish his kingdom Here "his kingdom" represents his power to rule. Alternate translation: "I will make him to be a very powerful king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 07 13 rz89 figs-metonymy 0 a house for my name Here "name" refers to Yahweh. Alternate translation: "a permanent dwelling for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 07 13 nmu3 figs-metonymy 0 I will establish the throne of his kingdom forever Here "throne" represents the person's power to rule as king. Alternate translation: "I will make his rule over Israel to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 07 14 n2sv 0 I will be a father to him, and he will be my son The prophecy in 7:12-14 refers to Solomon, David's son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words "father" and "son" with your normal words for a biological father and son. +2SA 07 15 hg5v 0 General Information: Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan. +2SA 07 15 h75j figs-abstractnouns 0 But my covenant faithfulness will not leave him, as I took it from Saul The word "faithfulness" is an abstract noun that can be stated as "faithfully loving." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 07 15 a6sg figs-quotations 0 from before you If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UST. Alternate translation: "from before David. David's house ... before him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2SA 07 16 q3bd figs-quotations 0 Your house ... before you. Your throne If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate "you" as "David" or "him" or "his" as in the UST. Alternate translation: "David's house ... before him. His throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2SA 07 16 t2rk figs-parallelism 0 Your house and kingdom will be confirmed forever before you. Your throne will be established forever. These two sentences have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 07 16 y1vv figs-doublet 0 Your house and kingdom will be confirmed forever before you Here the word "house" represents David's descendants, who will rule as kings. Here "kingdom" means about the same thing as "house." This can also be stated in active form. Alternate translation: "You will live to see me establish your family and their rule over the people of Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 07 16 bu2w figs-activepassive 0 Your throne will be established forever Here "throne" represents the power to rule as king. Alternate translation: "I will cause your descendants to rule over Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 07 17 mei7 0 all these words "all these things." This refers to what Yahweh had said. +2SA 07 17 m93t 0 he told him about the entire vision "he told him about everything Yahweh revealed to him" +2SA 07 18 nf24 figs-rquestion 0 Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point? David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 07 19 tj8j figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 07 19 r9in figs-123person 0 your servant's family Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 07 19 uvu1 figs-metaphor 0 for a great while to come This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "and what will happen to them in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 07 19 btd7 figs-123person 0 your servant Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 07 20 sd87 figs-rquestion 0 What more can I, David, say to you? David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: "There is nothing more I can say to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 07 21 d51g 0 For your word's sake "Because of what you promised to do" +2SA 07 21 wy8w 0 to fulfill your own purpose "to accomplish what you planned to do" +2SA 07 21 mia3 figs-123person 0 to your servant David refers to himself as "your servant." It can be stated in first person. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 07 22 s9d3 figs-idiom 0 as we have heard with our own ears The phrase "with our own ears" is used for emphasis. Alternate translation: "as we ourselves have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 07 22 eu9y figs-exclusive 0 as we have heard Here "we" refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2SA 07 23 gt3c figs-rquestion 0 What nation is like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself? David uses a question emphasize that there is no other nation like Israel. Alternate translation: "There is no nation like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 07 23 u6gx figs-metonymy 0 to make a name for yourself Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "to make all people know who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 07 23 gpj6 figs-metonymy 0 for your land Here "land" represents the people. Alternate translation: "for your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 07 23 y68y figs-metonymy 0 You drove out nations Here "nations" represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 07 24 hmw1 0 General Information: David continues to talk to Yahweh. +2SA 07 25 s7y8 0 So now Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +2SA 07 25 wp22 figs-activepassive 0 may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever This can be stated in active form. Alternate translation: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 07 25 i7rz figs-123person 0 your servant and his family David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 07 26 yq4v figs-metonymy 0 May your name be forever great Here "name" represents Yahweh's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 07 26 tv8x figs-metonymy 0 the house of me, David, your servant Here "house" represents family. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 07 26 r53a figs-activepassive 0 is established before you This can be stated in active form. Alternate translation: "is secure because of you" or "continues because of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 07 27 i375 figs-123person 0 to your servant that you will build him a house David refers to himself as "your servant." Alternate translation: "to me that you will build me a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 07 27 l4yn figs-metonymy 0 that you will build him a house Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 07 27 fs5t figs-metonymy 0 house Here "house" represents David's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 07 28 ie54 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +2SA 07 28 pvq1 0 your words are trustworthy "I trust what you say" +2SA 07 29 n6ik figs-activepassive 0 with your blessing your servant's house will be blessed forever This can be stated in active form. Alternate translation: "you will continue to bless my family forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 07 29 k3a5 figs-123person 0 your servant's house Here David refers to himself as "your servant." Alternate translation: "my house" or "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 08 intro hc4j 2 Samuel 08 General Notes 0 # 2 Samuel 08 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter returns to the theme of the expansion of David's kingdom.

#### Special concepts in this chapter

##### God enabled victory
God enabled David to conquer all the surrounding nations. Much of the loot and tribute David received, he saved for the temple that his son would build.
+2SA 08 01 drj7 figs-synecdoche 0 David attacked Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 08 02 xbr2 figs-synecdoche 0 Then he defeated Here "he" refers to David who represents his soldiers. Alternate translation: "Then they defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 08 02 tcx6 0 measured their men with a line ... He measured off two lines to put to death, and one full line to keep alive Here the "line" is a "rope." David had the soldiers lie down on the ground to be measured and sorted into three groups. The men in two groups were killed, and in the third, they were allowed to live. +2SA 08 03 r73a figs-synecdoche 0 David then defeated Hadadezer Here both "David" and "Hadadezer" represent their armies. Alternate translation: "David and his army then defeated the army of Hadadezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 08 03 y7af translate-names 0 Hadadezer ... Rehob These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 08 03 met2 translate-names 0 Zobah This is the name of a region in Aram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 08 03 r3d2 0 to recover his rule "to regain control over a region" or "to recapture a region" +2SA 08 04 f43e translate-numbers 0 1,700 chariots "one thousand seven hundred chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 08 04 d1te translate-numbers 0 twenty thousand footmen "20,000 footmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 08 04 cc6y 0 David hamstrung This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. +2SA 08 04 b5pr 0 reserved enough "set aside enough" or "saved enough" +2SA 08 04 izr7 translate-numbers 0 a hundred chariots "100 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 08 05 u7vw figs-synecdoche 0 David killed Here David represents his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 08 05 il6u translate-numbers 0 twenty-two thousand Aramean men "22,000 Aramean men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 08 06 ph45 0 put garrisons in Aram "ordered large groups of his soldiers to remain in Aram" +2SA 08 07 ft9e figs-metonymy 0 David took Here "David" is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: "David's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 08 08 qtw6 figs-metonymy 0 King David took Here "David" is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: "King David's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 08 08 nu2q translate-names 0 Tebah and Berothai These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 08 09 t4en translate-names 0 Tou These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 08 09 le1q translate-names 0 Hamath This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 08 09 l3de figs-synecdoche 0 David had defeated Here "David" is a metonym for his army. Alternate translation: "David's army had defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 08 10 yiq3 translate-names 0 Tou ... Hadoram These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 08 12 cjj3 0 and Amalek "and the Amalekites" +2SA 08 12 d7vv 0 the plundered goods These are the valuable items that soldiers take from the people they defeated. +2SA 08 12 z5x6 0 Hadadezer son of Rehob, the king of Zobah See how you translated these names in [2 Samuel 8:3](../08/03.md). +2SA 08 13 hrc2 figs-metonymy 0 David's name was well known Here "name" refers to David's reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "David was very famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 08 13 c9s7 translate-names 0 Valley of Salt This is the name of a place. Its exact location is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 08 13 th6r translate-numbers 0 eighteen thousand men "18,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 08 14 gc6u 0 He placed garrisons throughout all of Edom "He ordered groups of his soldiers to remain in areas throughout all of Edom" +2SA 08 16 r8xj 0 Joab ... Zeruiah See how you translated these names in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). +2SA 08 16 d81q figs-explicit 0 Ahilud was recorder A recorder was a person who spoke to the people and told them the king's announcements. Alternate translation: "Ahilud was the herald" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 08 16 nig1 translate-names 0 Ahilud This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 08 17 k3p5 translate-names 0 Ahitub ... Ahimelech ... Seraiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 08 18 gm1f translate-names 0 Benaiah ... Jehoiada These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 08 18 xxs8 translate-names 0 Kerethites ... Pelethites These are names of people-groups. These people were David's bodyguards. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 09 intro lwh6 2 Samuel 09 General Notes 0 # 2 Samuel 09 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is another interruption to the story of David expanding his kingdom. David is concerned with fulfilling his oath to Jonathan's descendants.

#### Special concepts in this chapter

##### David's vow
David determined to fulfill his vow to Jonathan to care for Jonathan's descendants. He found Jonathan's son and told him he would treat him as if he was one of his sons. He restored all of Saul's property to him and had him eat every day at the king's table. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical question and metaphor
Jonathan's son expressed his surprise and feeling of unworthiness with a rhetorical question: "What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am?" and by a metaphor comparing himself to "a dead dog." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2SA 09 01 t1g1 0 for Jonathan's sake "because of my love for Jonathan" +2SA 09 01 cy22 0 Jonathan's sake Jonathan was Saul's son and David's best friend. +2SA 09 02 id7a translate-names 0 Ziba This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 09 02 ura2 0 I am your servant Ziba calls himself "your servant" to show great respect to David. +2SA 09 03 j5la 0 I may show the kindness of God The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "I may be kind as I promised God I would be" +2SA 09 03 u7ba figs-metonymy 0 who is lame in his feet "whose feet are damaged." The word "feet" here refers to the ability to walk. Alternate translation: "who is unable to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 09 04 ee6a translate-names 0 Machir ... Ammiel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 09 04 st1r translate-names 0 Lo Debar This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 09 05 tj7u figs-ellipsis 0 King David sent It is understood that David sent messengers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 09 06 fp3x 0 Mephibosheth See how you translated this in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). +2SA 09 06 wni4 figs-go 0 came to David The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +2SA 09 06 huu6 0 I am your servant Mephibosheth refers to himself as "your servant" to show great honor to David. +2SA 09 07 fe5j 0 for Jonathan your father's sake "because I loved your father, Jonathan" +2SA 09 07 zy8z figs-metonymy 0 you will always eat at my table Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "you will always eat with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 09 08 fvp8 figs-rquestion 0 What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am? This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 09 08 j13e figs-metaphor 0 such a dead dog Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a "dead dog." Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. Alternate translation: "such a person like me who is worthless as a dead dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 09 10 cb8w figs-metonymy 0 must always eat at my table Here "my table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "must always eat with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 09 10 ae24 writing-background 0 Now Ziba ... servants Here "now" makes a break in the main story line. The narrator gives background information about Ziba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 09 10 tgt5 translate-numbers 0 fifteen sons and twenty servants "15 sons and 20 servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 09 11 fwy9 figs-123person 0 Your servant will do all that my master the king commands his servant Ziba refers to himself as "your servant" and refers to David as "my master." Alternate translation: "I, your servant will do all that you, my king, command me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 09 12 eu17 translate-names 0 Mika This is the name of the son of Mephibosheth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 09 12 u3qr figs-metonymy 0 All who lived in the house of Ziba Here "house" represents Ziba's family. Alternate translation: "All of Ziba's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 09 13 caj8 figs-metonymy 0 he always ate at the king's table Here "table" represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: "he always ate with the king at his table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 09 13 du2g figs-metonymy 0 though he was lame in both his feet "thouge both of his feet were damaged." Here "feet" represents the ability to walk. Alternate translation: "though he was unable to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 10 intro hwb2 2 Samuel 10 General Notes 0 # 2 Samuel 10 General Notes
#### Structure and formatting

The chapter records the last expansion of David's kingdom. This chapter is also the beginning of a section dealing with the war between Israel and Ammon.

#### Special concepts in this chapter

##### Shame
It was apparently the cause of shame or embarrassment in ancient Ammon to have their beards shaved off or to have their garments cut off. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
The Ammon people used a metaphor comparing themselves to a bad smell: "they had become a stench to David" when they realized they had made David very angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2SA 10 01 g3zs translate-names 0 Hanun This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 10 02 k9r2 translate-names 0 Hanun ... Nahash These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 10 03 r4at figs-rquestion 0 Do you really think that ... you? The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: "You are wrong to think that ... you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 10 03 zys4 0 to spy to secretly learn information about someone else +2SA 10 03 gmb8 figs-rquestion 0 Has not David ... overthrow it? The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: "You need to know that David ... overthrow it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 10 03 d8ec figs-metonymy 0 in order to overthrow it Here "it" refers to the city which represents the people who live there. Alternate translation: "in order to conquer us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 10 03 bm5t 0 the city Here "the city" refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites. +2SA 10 04 g9ma figs-explicit 0 shaved off half their beards This act was meant as an insult to humiliate the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 10 05 jt3x figs-idiom 0 were deeply ashamed Here "deeply" is an idiom that means "very." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 10 05 v21l figs-ellipsis 0 then return It is understood that they should return to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 10 06 v8si figs-metaphor 0 they had become a stench to David The phrase "become a stench" is a metaphor for "they had become offensive." Alternate translation: "they had become offensive like a bad smell to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 10 06 t6tc translate-names 0 Beth Rehob ... Zobah ... Maacah ... Tob These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 10 06 gk6y translate-numbers 0 twenty thousand ... a thousand ... twelve thousand "20,000 ... 1,000 ... 12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 10 08 u7sj 0 to their city gate Here "the city" refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites. +2SA 10 09 p5qe 0 General Information: The battle with the Arameans and Ammon continues. +2SA 10 10 ka2a 0 The rest of his people he put into the hand of Abishai his brother "He put Abishai his brother in charge of the rest of the army" +2SA 10 11 i9k3 0 General Information: Joab gets the army ready for battle. +2SA 10 11 nlq4 figs-synecdoche 0 for me, then you, Abishai, must rescue me Here "me" refers to Joab. Joab and Abishai represents themselves and their armies. Alternate translation: "for us, then you, Abishai, and your army must rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 10 14 q6sp figs-synecdoche 0 from Abishai Here Abishai represents himself and his soldiers. Alternate translation: "from Abishai and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 10 14 d64c 0 into the city Here "the city" refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites. +2SA 10 14 v8x9 0 went back to Jerusalem "returned to Jerusalem" +2SA 10 15 rg85 figs-activepassive 0 When the Arameans saw that they were being defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Arameans realized that the Israelites were defeating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 10 16 yd3i translate-names 0 Hadarezer ... Shobak These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 10 16 sle1 0 from beyond the Euphrates River This means the east side of the Euphrates River. +2SA 10 16 nik5 figs-go 0 They came to Helam Here "came to" can be translated as "went to" or "gathered at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +2SA 10 16 rhn4 translate-names 0 Helam This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 10 17 pz1s figs-activepassive 0 When David was told this This can be stated in active form. Alternate translation: "When David heard about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 10 17 vk7a figs-metonymy 0 gathered all Israel together Here "Israel" represents the army of Israel. Alternate translation: "assembled all the army of Israel together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 10 17 ism8 0 Helam See how you translated this man's name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md). +2SA 10 17 ln59 figs-synecdoche 0 against David and fought him Here David represents himself and his soldiers. Alternate translation: "against David and his soldiers and fought them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 10 18 tev3 figs-synecdoche 0 David killed Here "David" is a synecdoche for himself and his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 10 18 uc7z translate-numbers 0 seven hundred ... forty thousand "700 ... 40,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 10 18 zwc8 figs-activepassive 0 Shobak the commander of their army was wounded and died there This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelites wounded Shobak the commander of the Aramean army, and he died there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 10 18 s2lg 0 Shobak See how you translated this man's name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md). +2SA 10 19 s2mk 0 Hadarezer See how you translated this man's name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md). +2SA 10 19 dzd4 figs-activepassive 0 saw that they were defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "realized that the Israelites had defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 11 intro fb17 2 Samuel 11 General Notes 0 # 2 Samuel 11 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins a new section of David's life. God punished David by allowing his family to have many problems.

#### Special concepts in this chapter

##### David's adultery and the murder of Uriah
The army of Israel defeated the army of Ammon and then they besieged Ammon's capital while David stayed in Jerusalem. One day, David saw a beautiful woman, named Bathsheba, bathing. He committed adultery with her. When she became pregnant, David tried to cover up his sin. When this did not work, he had her husband killed in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+2SA 11 01 eqn9 writing-newevent 0 It came about in the springtime "It happened in the springtime." This introduces a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 11 01 jf4r 0 at the time "at the time of year" +2SA 11 01 a4ds figs-explicit 0 David sent out Joab, his servants, and all the army of Israel David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word "his" refers to David. Alternate translation: "David sent Joab, his servants, and all the army of Israel to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 11 01 qac9 0 the army of Ammon "the Ammonite army" +2SA 11 01 myy2 translate-names 0 Rabbah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 11 02 wi9y writing-newevent 0 So it came about "So it happened" or "So it came to pass." The author uses this phrase to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 11 02 qi78 figs-explicit 0 a woman who was bathing The woman was not on the roof, she would have been bathing outside in the courtyard of her house. Alternate translation: "a woman who was bathing in the courtyard of her house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 11 03 yv7g figs-idiom 0 So David sent Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate translation: "So David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 11 03 r92k figs-metonymy 0 he asked people who would know about the woman David was trying to find out who the woman was. The word "he" refers to David, but is a metonym for the messenger that David sent. The messenger was to ask the people for information about her. Alternate translation: "the messenger asked the people who knew her about who she was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 11 03 ht5y figs-rquestion 0 Is not this Bathsheba ... and is she not the wife of Uriah the Hittite? This question gives information and can be written as a statement. Alternate translation: "This is Bathsheba ... and she is the wife of Uriah the Hittite." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 11 04 s4dn figs-metonymy 0 took her David actually sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: "they brought her to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 11 04 x8kf figs-metonymy 0 she came in to him She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: "she came into the place where he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 11 04 qka3 figs-euphemism 0 he lay with her This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. You may need to use a different euphemism in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 11 04 n2gg 0 menstruation the time when a woman bleeds from her womb +2SA 11 05 e4v5 figs-idiom 0 she sent and told David; she said, "I am pregnant." Here the word "sent" means that she sent a messenger to tell David that she was pregnant. Alternate translation: "she sent a messenger to David, and the messenger told David that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 11 06 bds8 figs-idiom 0 Then David sent Here the word "sent" means that David sent a messenger. Alternate translation: "Then David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 11 07 vjr7 figs-idiom 0 how Joab was, how the army was doing, and how the war was going David was asking if Joab and the army were well and about the progress of the war. Alternate translation: "if Joab was well, if other soldiers were well, and how the war was progressing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 11 08 qzu2 figs-idiom 0 Go down to your house Possible meanings for the phrase "go down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. Alternate translation: "Go to your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 11 08 f1gh figs-metonymy 0 wash your feet This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. Alternate translation: "rest for the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 11 08 s4b9 figs-metonymy 0 the king sent a gift for Uriah David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. Alternate translation: "the king sent someone to take a gift to Uriah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 11 09 fp1u 0 his master The word "his" refers to Uriah and the word "master" refers to David. +2SA 11 10 p5tg figs-rquestion 0 Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house? This rhetorical question is used to show David's surprise that Uriah did not visit his wife. This can be written as a statement. Alternate translation: "After coming from such a long journey, you should have gone down to your house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 11 11 t1wr figs-synecdoche 0 Israel and Judah This refers to their armies. Alternate translation: "the armies of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 11 11 w65k figs-rquestion 0 How then can I go into my house ... with my wife? This rhetorical question is used to emphasize Uriah's refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: "It would be wrong for me to go into my house ... with my wife while the other soldiers in my army are in danger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 11 11 k6b2 figs-euphemism 0 to lie with my wife This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 11 11 ww5l figs-simile 0 As sure as you are alive, I will not do this Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. Alternate translation: "I solemnly promise that I will not do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 11 13 a9yz 0 he ate and drank before him "Uriah ate and drank with David" +2SA 11 13 xex1 figs-idiom 0 down to his house Possible meanings of the word "down" are 1) Uriah's house was located at a lower elevation than the king's palace or 2) Uriah's house was of lesser importance than the king's palace. See how you translated the similar phrase "down to your house" in [2 Samuel 11:8](../11/08.md). Alternate translation: "to his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 11 14 c9uz figs-synecdoche 0 sent it by the hand of Uriah The phrase "the hand of Uriah" refers to Uriah himself. Alternate translation: "sent Uriah himself to deliver it to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 11 15 r9ph 0 very front of the most intense battle "very front of the battle line where the fighting is the worst" +2SA 11 15 z3us 0 withdraw from him "command the soldiers to back away from him" +2SA 11 15 sac7 0 he may be hit and killed "he may be wounded and killed" +2SA 11 16 di6w figs-abstractnouns 0 the siege upon the city The word "siege" can be expressed with the verbs "surround" and "attack." Alternate translation: "his army surround and attack the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 11 17 x2mt figs-euphemism 0 some of the soldiers of David fell The word "fell" is a polite way to refer to the soldiers being killed. Alternate translation: "David's soldiers were killed" or "they killed some of David's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 11 17 s5r9 figs-activepassive 0 and Uriah the Hittite was also killed there This can be stated in active form. Alternate translation: "including Uriah the Hittite" or "and the men of the city also killed Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 11 18 g9kw figs-metonymy 0 Joab sent word to David The phrase "sent word" means that he sent a messenger to give a report. Alternate translation: "Joab sent a messenger to David to give a report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 11 20 a8wj figs-rquestion 0 Why did you go so near ... from the wall? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. Alternate translation: "You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 11 20 n65u figs-explicit 0 shoot from the wall This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: "shoot arrows at you from the top of the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 11 21 h8q7 figs-rquestion 0 Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "Remember how Abimelech son of Jerub-Besheth was killed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 11 21 h97r translate-names 0 Abimelech son of Jerub-Besheth This is the name of a man. His father is also know by the name Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 11 21 uf4w figs-rquestion 0 Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 11 21 zx1s 0 millstone a heavy stone that would roll, used to crush grain for making bread +2SA 11 21 g9p7 0 from the wall "from the top of the city wall" +2SA 11 21 q6dz translate-names 0 Thebez This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 11 21 p6i4 figs-rquestion 0 Why did you go so near the wall? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have gone so near the wall!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 11 23 ax3f 0 the gate "the city gate" +2SA 11 24 jnl2 0 their shooters shot "their shooters shot arrows" +2SA 11 24 ay8n figs-activepassive 0 some of the king's servants were killed This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed some of the king's servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 11 24 ych3 0 king's servants Here "servants" refers to soldiers, not slaves, because soldiers were servants of the king. +2SA 11 24 bf6f figs-activepassive 0 your servant Uriah the Hittite was killed This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed your servant Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 11 25 v2pb figs-metonymy 0 for the sword devours one as well as another Here "the sword" refers to a person who kills someone with sword. Also, killing someone with a sword is spoken of as if the sword were "eating" the people. Alternate translation: "for one man can be killed by a sword the same as another man" or "for any man can die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 11 25 mk7a 0 Make your battle even stronger "Fight even stronger" +2SA 11 26 gx4s figs-metaphor 0 she lamented deeply Here the author speaks of her lamenting very much as if it were deep inside her. Alternate translation: "she lamented very much" or "she lamented greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 11 27 d34z 0 sorrow a deep feeling of sadness caused by suffering, disappointment or misfortune +2SA 11 27 d21w figs-idiom 0 David sent and took her home Here the word "sent" means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate translation: "David sent a messenger to her to bring her home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 11 27 cq8x 0 displeased Yahweh "saddened Yahweh" or "angered Yahweh" +2SA 12 intro rj5j 2 Samuel 12 General Notes 0 # 2 Samuel 12 General Notes
#### Structure and formatting

This is the final expansion of David's kingdom and records the end of the war with Ammon.

#### Special concepts in this chapter

##### David's punishment
God sent a prophet to confront David. He said that because David had Uriah killed, there would always be killing in his family and that the baby conceived with Bathsheba would die. David prayed that the baby be allowed to live, but the infant died. Bathsheba then had another son, who was named Solomon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
## Links:

* __[2 Samuel 12:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
+2SA 12 03 jfa8 0 ewe lamb a female lamb +2SA 12 03 wd4g figs-simile 0 was like a daughter to him This refers to the closeness of this man and his little lamb. Alternate translation: "he loved it as much as if it were one of his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 12 04 vv6b 0 ewe lamb a young, female sheep +2SA 12 04 c763 figs-explicit 0 for his visitor It was for his visitor to eat. Alternate translation: "for his visitor to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 12 05 tm95 figs-metaphor 0 David was hot with anger against Here the author describes how David was very angry as if his body were physically hot because of his anger. Alternate translation: "David became furious with" or "David became very angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 05 v4ka 0 he raged to Nathan This means that David spoke angrily to Nathan. +2SA 12 05 gd2w figs-explicit 0 As Yahweh lives This expresses that David was swearing an oath or serious promise. Alternate translation: "I declare, as surely as Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 12 05 r45b figs-idiom 0 to be put to death This means to be killed. Also, that can be stated in active form. Alternate translation: "to be killed" or "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 12 06 m494 translate-numbers 0 He must pay back the lamb four times over The amount the rich man was required to pay back to the poor man was to be four times what the little lamb cost. "He must pay the poor man four times the price of the lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 12 06 l1te 0 pity to feel sadness and love for someone who is suffering or hurt or not loved +2SA 12 07 x85z figs-metonymy 0 out of the hand of Saul Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "out of Saul's control" or "from Saul's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 08 ty2v figs-metaphor 0 your master's wives into your arms Here Yahweh describes David having his master's wives as his own wives, by saying that they are "in his arms." Alternate translation: "your master's wives as your own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 08 v7tc figs-metaphor 0 I also gave you the house of Israel and Judah Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase "the house of" means "the people of." Alternate translation: "I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 08 sr3v 0 if that had been too little "if I had not given you enough" +2SA 12 09 nb14 figs-rquestion 0 So why have you despised ... Yahweh, so as to do what is evil in his sight? This rhetorical question is used to rebuke David. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have despised ... Yahweh and should not have done what is evil in his sight!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 12 09 ctt1 figs-metaphor 0 what is evil in his sight Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what he considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 09 iy29 figs-metonymy 0 You have struck down Uriah the Hittite with the sword David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase "with the sword" represents how Uriah died in battle. Alternate translation: "You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 09 n595 figs-metonymy 0 You killed him with the sword of the army of Ammon David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon. The phrase "with the sword" refers to how he died in battle. Alternate translation: "You arranged for him to die in battle against the army of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 10 t13v figs-metonymy 0 the sword will never leave your house Here the word "sword" refers to people dying in war. Also, David's "house" refers to his descendants. Alternate translation: "some of your descendants will always die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 11 zbq2 figs-metonymy 0 out of your own house Here David's "house" refers to his family. Alternate translation: "from among your own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 11 d9za figs-synecdoche 0 Before your own eyes Here David is referred to by his eyes to emphasize what he would see. Alternate translation: "While you are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 12 11 bc2j figs-euphemism 0 he will lie with your wives This is a euphemism. Alternate translation: "he will have sexual relations with your wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 12 11 br6x figs-metaphor 0 in broad daylight "in full daylight." The idea of doing something "openly" or in a way that people are fully aware of what is happening is often spoken about as being done in the "daylight." Alternate translation: "openly" or "and everyone will see what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 12 cy92 0 committed your sin "sinned" +2SA 12 12 g9jf figs-metonymy 0 before all Israel This phrase speaks of the people of Israel knowing about what has happened to his wives as if they all actually witnessed it happening. Alternate translation: "before all the people of Israel" or "and all the people of Israel will know about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 13 u54j figs-metaphor 0 passed over Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. Alternate translation: "forgiven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 13 zze1 figs-activepassive 0 You will not be killed This can be stated in active form. Sometimes men died because of their sins, but he will not die because of his sin with the woman. This can be stated clearly. Alternate translation: "You will not die" or "you will not die because of this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 12 14 m7z5 0 despised to strongly dislike or hate someone or something +2SA 12 14 vm9h figs-idiom 0 the child who is born to you The phrase "born to you" means that it is David's baby. Alternate translation: "your child who will be born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 12 15 z3d2 figs-metaphor 0 Yahweh attacked the child that ... and he was very sick Here the author speaks of Yahweh causing the baby to become sick as Yahweh attacking the child. Alternate translation: "Yahweh afflicted the child that ... and he was very sick" or "Yahweh caused the baby that ... to become very sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 15 eh1x figs-idiom 0 the child that Uriah's wife bore to David This means that she gave birth to a child and that David was his father. Alternate translation: "David's child, who Uriah's wife gave birth to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 12 16 t71m 0 implored to beg or pray with strong desire +2SA 12 16 k5zu figs-explicit 0 went inside David went into his room when he was alone. Alternate translation: "went inside his room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 12 17 dyf7 0 to raise him up from the floor "and urged him to get up from the floor" +2SA 12 18 cbe1 0 It came about "It happened" +2SA 12 18 f2jx figs-synecdoche 0 he did not listen to our voice The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: "he did not listen to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 12 18 ueh7 figs-explicit 0 the seventh day "day 7." This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: "the seventh day after he was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 12 18 j2pi 0 Look This is used to get people's attention. Alternate translation: "Listen" +2SA 12 18 sz9x figs-rquestion 0 What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?! The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 12 19 s1tv 0 were whispering together "were speaking very quietly to each other" +2SA 12 19 mh6l 0 David perceived "David understood" +2SA 12 20 aa4t 0 David arose "David got up" +2SA 12 21 nx6q 0 General Information: These verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen. +2SA 12 22 p2za figs-rquestion 0 Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live? David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 12 23 pf4k figs-rquestion 0 But now he is dead, so why should I fast? David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. This can be written as a statement. Alternate translation: "Now that he is dead it would be of no use to fast any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 12 23 cc5p figs-rquestion 0 Can I bring him back again? David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. This can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot bring him back to life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 12 23 qs7p figs-explicit 0 I will go to him David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: "When I die I will go to where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 12 24 f8ut figs-doublet 0 went in to her and lay with her Both the phrase "went in to her" and the phrase "lay with her" refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2SA 12 25 m6ce figs-metonymy 0 he sent word through Nathan the prophet Here "word" refers to a message that Yahweh told Nathan to tell David. Alternate translation: "he sent Nathan to tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 25 rd3r translate-names 0 Jedidiah This is another name for David's son Solomon, which Yahweh chose for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 12 26 jf3t figs-synecdoche 0 Joab fought ... he captured Here the author says "Joab" but he is referring to Joab and his soldiers who fought with him. Alternate translation: "Joab and his soldiers fought ... they captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 12 26 ar6m figs-metonymy 0 Rabbah Fighting against this city literally means to fight against the people of Rabbah. Translate the name the same as you did in [2 Samuel 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "the people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 27 ip2q 0 So Joab sent messengers to David and said "So Joab sent messengers to David to say to him" +2SA 12 27 c6au figs-metaphor 0 have taken the city's water supply "Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "have taken control of the city's water supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 27 n5s7 figs-synecdoche 0 I have fought ... I have taken Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "My soldiers and I have fought ... my soldier and I have taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 12 28 ue9d figs-synecdoche 0 if I take Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "if my soldiers and I take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 12 28 ej7u figs-idiom 0 camp against This means to surround and attack. Alternate translation: "besiege" or "surround" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 12 28 zt5k figs-metaphor 0 take it ... take the city "Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "take control of it ... take control of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 28 gj9r figs-activepassive 0 it will be named This can be stated in active form. Alternate translation: "people will name it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 12 29 z74s figs-synecdoche 0 he fought Here the author speaks of David when he is actually referring to David and his soldiers. Alternate translation: "David and his soldiers fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 12 30 n7vb translate-bweight 0 a talent This may be written in modern weights. Alternate translation: "about 33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +2SA 12 30 t9em 0 a precious stone a rare gemstone such as a diamond, ruby, sapphire, emerald, or opal +2SA 12 30 nw9j figs-activepassive 0 The crown was placed on David's own head This can be stated in active form. Alternate translation: "They placed the crown on David's own head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 12 30 wz14 figs-metonymy 0 he brought out Here the author speaks of David when he is actually referring to David's soldiers. Alternate translation: "they brought out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 30 g4xl 0 plunder valuable things taken from a defeated enemy +2SA 12 30 nq3u 0 large quantities "large amounts" +2SA 12 31 a3vv figs-metonymy 0 He brought out the people David did not bring out the people himself; he commanded his soldiers to bring them out. Alternate translation: "David commanded his soldiers to bring out the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 31 ya1w 0 saws, iron picks, and axes These are tools to cut wood or break up the ground. +2SA 12 31 tl3i 0 brick kilns ovens where bricks are dried and hardened +2SA 12 31 ew58 figs-metonymy 0 all the cities of the people of Ammon This refers to the people in the cities. Alternate translation: "all the people of the cites of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 13 intro i1fp 2 Samuel 13 General Notes 0 # 2 Samuel 13 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins the story about the difficulties and killings in David's family. David's sin caused these problems in his family. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Special concepts in this chapter

##### Amnon raped Absalom's sister
Amnon raped Absalom's sister, who was his own half-sister. David did nothing to punish him and David's lack of action caused significant problems in his family and in Israel. This eventually caused Solomon to become king, even though he was not the oldest son.
+2SA 13 01 e2ti writing-newevent 0 It came about after this "It happened after this." This phrase is used to introduce a new event to the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 13 01 tup1 0 half-sister Amnon and Tamar shared the same father but not the same mother. +2SA 13 01 fj5k 0 full sister Absalom and Tamar shared the same father and mother. +2SA 13 02 fmq1 figs-explicit 0 Amnon was so frustrated that he became sick because of his sister Tamar Amnon was frustrated because he desired to sleep with his sister Tamar. Alternate translation: "Amnon was so frustrated with desire for his sister Tamar that he felt sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 13 03 rz6p translate-names 0 Jonadab son of Shimeah, David's brother These are the names of men. Shimeah was David's brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 13 03 knc5 0 shrewd crafty or deceptive +2SA 13 04 qef9 0 depressed in an emotional state of extreme unhappiness +2SA 13 04 s99u figs-ellipsis 0 Will you not tell me? It is understood that he is asking him about his depression, which can be stated clearly. Also, this rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate translation: "Will you not tell me why you are depressed?" or "Please, tell me why you are depressed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 13 05 qen4 0 Jonadab See how you translated this man's name in [2 Samuel 13:3](../13/03.md). +2SA 13 05 xjs4 figs-idiom 0 eat it from her hand This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not want her to put the food in his mouth. Alternate translation: "have her serve it to me herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 06 tsl3 figs-idiom 0 I may eat from her hand This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not expect her to put the food in his mouth. Alternate translation: "she may serve it to me to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 06 n1c2 0 pretended to be sick This means he gave a false appearance of being ill. +2SA 13 06 a3i8 figs-metonymy 0 for my sickness in front of me The food is not for his sickness, but rather it is for him, because he is sick. The phrase "in front of me" is a request for Tamar to prepare the food in his presence. Alternate translation: "in front of me because I am sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 13 07 we8h figs-metonymy 0 David sent word This means that he sent a messenger to speak to Tamar. Alternate translation: "David sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 13 08 k69t 0 dough a thick mixture of flour and liquid used for baking +2SA 13 08 di8s 0 kneaded used her hands to mix the dough +2SA 13 08 l12v figs-idiom 0 in his sight This means that Tamar made the bread in front of him. Alternate translation: "in front of him" or "in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 09 cwh1 figs-idiom 0 So everyone went out from him To "go out from someone" means to leave them. Alternate translation: "So everyone left him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 10 y3b4 figs-idiom 0 that I may eat from your hand This is a request for Tamar to serve the food to him personally. Alternate translation: "and serve it to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 11 c79f figs-euphemism 0 lie with me This is a euphemism. Alternate translation: "have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 13 12 rly8 figs-ellipsis 0 do not force me She is referring to having sexual relations with him. Alternate translation: "do not force me to have sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 13 12 fd8t 0 appalling very shameful +2SA 13 13 dwl7 0 General Information: Tamar continues to talk to Amnon. +2SA 13 13 j8jb figs-rquestion 0 How could I be rid of my shame? Tamar asks this rhetorical question to emphasize how much shame she would have if she slept with him. Tamar speaks of getting rid of her shame as if it were an enemy or a tormentor that she needed to escape from. Alternate translation: "If you do this, I would have to endure shame everywhere I go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 13 14 ras3 figs-euphemism 0 he lay with her This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 13 16 zc24 figs-abstractnouns 0 Because this great evil of making me leave is even worse The abstract noun "this great evil" can be expressed as a verb. Alternate translation: "It would be very evil to make me leave! It would be even worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 13 17 au8l figs-explicit 0 bolt the door after her This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "lock the door so that she cannot come back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 13 18 c6te figs-explicit 0 bolted the door after her This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "locked the door so that she could not go back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 13 19 i3wt translate-symaction 0 put ashes on her head and tore her robe. She put her hands on her head These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: "put ashes on her head and tore her robe to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 13 20 w3wp figs-euphemism 0 Has Amnon your brother been with you? This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate translation: "Has Amnon your brother slept with you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 13 20 ffu3 figs-idiom 0 keep quiet This means to not tell anyone about something. Alternate translation: "do not tell anyone about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 20 ce3a figs-idiom 0 Do not take this thing to heart The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate translation: "Do not worry about what has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 20 m1az 0 So Tamar remained alone This means that she did not marry. +2SA 13 22 j3li 0 said nothing "did not speak" +2SA 13 23 q5hh writing-newevent 0 It came about after two full years This explains that two whole years has passed and introduces the next event in the story line. The phrase "full years" means that they are complete years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 13 23 qef5 0 shearers These are people who cut the wool from sheep. +2SA 13 23 am6l translate-names 0 Baal Hazor This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 13 24 e8ml 0 Look now This is a phrase used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +2SA 13 24 wmj8 0 your servant Absalom is calling himself "your servant" to show respect. +2SA 13 24 uq3x 0 has sheep shearers It was customary for people in Israel to have a party after they had sheared their sheep. +2SA 13 24 tav8 0 may the king Although he is talking to his father the king, he calls him "the king" instead of "you" to show respect for him. +2SA 13 26 b7e9 0 please let my brother Amnon go with us The oldest son could often represent his father in Israelite culture. Amnon was David's oldest son. +2SA 13 26 ep6f 0 Why should Amnon go with you? David knew that Amnon was not Absalom's friend. +2SA 13 27 kd8k figs-metaphor 0 Absalom pressed David Here the author speaks of Absalom urging David to let Amnon come as if he were putting physical pressure on him. Alternate translation: "Absalom begged David for Amnon to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 13 27 w3cs figs-synecdoche 0 all the king's sons This does not include Absalom and Amnon who is dead. It includes the rest of the sons that the king allowed to go to the celebration. Alternate translation: "the rest of the king's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 13 28 yfb3 figs-explicit 0 Do not be afraid This implies that they do not need to be afraid of the consequences for killing Amnon. This can be stated clearly. Alternate translation: "Do not be afraid that you will be blamed for killing the king's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 13 28 ev94 figs-rquestion 0 Have I not commanded you? Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have commanded you to do this." or "I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 13 28 fa5u figs-ellipsis 0 not commanded you What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate translation: "not commanded you to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 13 29 jr7q 0 every man This refers to the king's sons who left the celebration. +2SA 13 30 jr55 writing-newevent 0 So it came about "It happened that." This phrase is used here to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 13 30 x2s3 0 on the road "travelling along the road" +2SA 13 30 hpn8 figs-metonymy 0 that the news came to David saying Here it says that the news came, when really someone came and told David the news. Alternate translation: "that someone came and reported the news to David saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 13 31 l6aw 0 Then the king arose "Then the king stood up" +2SA 13 31 a8qp translate-symaction 0 tore his clothes, and lay on the floor He did these things to show that he was extremely sad. Alternate translation: "tore his clothes, and threw himself on the floor grieving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 13 31 a62g translate-symaction 0 with their clothes torn They did this to show their sadness and to mourn with their king. Alternate translation: "and tore their clothes, mourning with the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 13 32 a6vi 0 Jonadab ... Shimeah See how you translated these men's names in [2 Samuel 13:3](../13/03.md). +2SA 13 32 dsh2 0 Let not my master believe "My master, do not believe" +2SA 13 32 ev3e 0 my master Jonadab calls David "my master" to show respect. +2SA 13 32 a8f7 figs-euphemism 0 Amnon violated his sister This is a polite way of saying that Amnon raped his sister. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 13 33 qjg1 0 let not my master the king "my master the king, do not" +2SA 13 33 cf2y figs-idiom 0 take this report to heart The phrase "take something to heart" means "to worry about it." Alternate translation: "worry about this report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 34 rh5b figs-idiom 0 keeping watch This means that the servant was watching for enemies while guarding at the city wall. Alternate translation: "who was guarding" or "who was guarding at the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 34 j8la figs-metaphor 0 raised his eyes Here the servant looking up at something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 13 36 r5i8 writing-newevent 0 So it came about This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 13 36 r9gz figs-metaphor 0 raised their voices Here the sons crying out is spoken of as if their voices were something they lifted into the sky. Alternate translation: "cried out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 13 37 dqp1 translate-names 0 Talmai ... Ammihud These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 13 37 wxs3 0 for his son "for his son Amnon" +2SA 13 38 pbz9 0 where he was for three years "where he stayed for three years" +2SA 13 39 ky6u figs-synecdoche 0 The mind of King David longed Here David is referred to by his mind to emphasize his thoughts. Alternate translation: "King David longed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 13 39 t9kb 0 for he was comforted concerning Amnon and his death "because he was no longer grieving about Amnon being dead." This refers to three years after Absalom fled to Geshur. +2SA 14 intro j3s2 2 Samuel 14 General Notes 0 # 2 Samuel 14 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Reconciliation
David missed his son, Absalom, who was in exile. Joab summons a wise woman to reconcile David and Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

#### Important figures of speech used in this chapter

##### Parable

The wise woman uses a type of parable to convince David that his actions were wrong. He treated a stranger worse than he treated his own son. This hypothetical situation was intended to convict David of his sin. She uses David's own words against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+2SA 14 01 c5gz 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells about a new person in the story. +2SA 14 01 zlp2 0 Zeruiah See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). +2SA 14 01 nt9e 0 perceived This means Joab discerned or understood what David was thinking. +2SA 14 02 g3b4 figs-metonymy 0 sent word to Tekoa and had a wise woman brought This means that Joab sent someone with a message to Tekoa and had him bring back a woman to him. This can be written in active form. Alternate translation: "sent someone with a message to Tokoa and had him bring a wise woman back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 14 02 t4f8 translate-names 0 Tekoa This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 14 02 rm87 figs-nominaladj 0 the dead This refers to someone who has died, not dead people in general. Alternate translation: "someone who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2SA 14 04 an12 translate-symaction 0 she lay facedown on the ground She did this to show her respect and submission to the king. Alternate translation: "she showed her respect to the king by laying facedown on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 14 06 ij2w 0 One struck the other "One of my sons hit the other son with something" +2SA 14 07 jb47 0 the whole clan "my entire family" +2SA 14 07 aq9y 0 your servant To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant." +2SA 14 07 fj59 figs-idiom 0 put him to death This is an idiom which means to kill. Alternate translation: "kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 14 07 hhk3 figs-explicit 0 they would also destroy the heir If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family's possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if they did this, they would be destroying our family's heir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 07 vfb2 figs-metaphor 0 Thus they will put out the burning coal that I have left Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal's burning. Alternate translation: "In this way they will kill the only child I have left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 14 07 vk75 figs-doublenegatives 0 they will leave for my husband neither name nor descendant This can be stated in positive form. Alternate translation: "they will not leave for my husband name or descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2SA 14 07 jl3j figs-metonymy 0 neither name nor descendant This refers to a son to carry on the family's name into the next generation. Alternate translation: "no son to preserve our family's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 14 07 xe94 0 on the surface of the earth "on the earth." This descriptive phrase emphasizes that the family line would not continue on earth after the husband died. "The surface of the earth" refers to the ground on which people walk. +2SA 14 08 w2wr figs-activepassive 0 I will command something to be done for you This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take care of this matter for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 14 09 sev7 0 Tekoa Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 14:2](../14/02.md). +2SA 14 09 gz85 figs-explicit 0 may the guilt be on me and on my father's family This means that if people say that the king was wrong for helping the woman's family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 09 e186 figs-metonymy 0 The king and his throne Here the word "throne" refers to anyone who later becomes king in David's place. Alternate translation: "The king and his descendants" or "The king and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 14 09 uik4 figs-explicit 0 are guiltless "are innocent." This implies that in the future if anyone accuses the king of wrongdoing, he will be innocent in the matter. Alternate translation: "will be innocent regarding the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 10 fz7h figs-synecdoche 0 says anything to you Here speaking threats is spoken of as speaking in general. Alternate translation: "threatens you" or "speaks threats to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 14 10 pq9j figs-metaphor 0 he will not touch you anymore Here David speaks of a person not threatening or hurting her, by saying that the person would not touch her. It is implied that David will not allow the person threatening her to bother her again. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "I will make sure he does not threaten you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 11 jfs2 figs-idiom 0 Please, may the king call to mind Yahweh your God Possible meanings are 1) The phrase "call to mind" is an idiom meaning to pray. Alternate translation: "Please, pray to Yahweh your God" or 2) Here "call to mind" means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate translation: "Please promise in the name of Yahweh your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 11 xm1u figs-explicit 0 the avenger of blood This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This can be stated clearly. Alternate translation: "the man who wants to avenge my son's brother's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 11 ez62 0 destroy anyone further "cause anyone else to die." This is in addition to the brother who already died. +2SA 14 11 yv76 0 that they will not destroy my son "that they will not kill my son" or "that they will not execute my son" +2SA 14 11 vgi3 figs-simile 0 As Yahweh lives Often people would make promises and compare how surely they would fulfil their promise to how surely Yahweh is alive. Alternate translation: "I promise you, as surely as Yahweh lives" or "In Yahweh's name I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 11 d9l6 figs-hyperbole 0 not one hair of your son will fall to the ground The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: "your son will be completely safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 14 12 l1s3 0 your servant To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant." +2SA 14 12 hy2e 0 speak a further word to "talk about something else to." The woman is requesting to speak to the king about another topic. +2SA 14 12 mw9s figs-idiom 0 Speak on This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: "You may speak to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 14 13 ia2l figs-rquestion 0 Why then have you devised such a thing against the people of God? The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. This question can be written as a statement. Alternate translation: "What you have just said proved that you did wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 14 13 t35u 0 the king is like someone who is guilty The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: "the king has declared himself guilty" +2SA 14 13 f3ci 0 his banished son "his son whom he banished" +2SA 14 14 ll3p figs-simile 0 For we all must die, and we are like water spilled on the ground ... up again Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: "We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 14 14 f5lf figs-explicit 0 God ... finds a way for those who were driven away to be restored The woman is implying that David should bring his son back to himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "God brings back someone whom he has driven away and you should do the same for your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 15 hm99 figs-ellipsis 0 because the people have made me afraid The understood information may be supplied. Alternate translation: "because the people have made me afraid that I have come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 14 15 nkn7 0 your servant To show respect for the king the woman refers to herself as "your servant" +2SA 14 16 x4ut figs-metonymy 0 from the hand of the man This phrase is an idiom. Also, "the hand" is a metonym referring to the man's control. Alternate translation: "out of the control of the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 14 17 pn2s 0 the word of my master the king "the message of my master the king" +2SA 14 17 nm7g figs-simile 0 for as an angel of God, so is my master ... from evil Here David, the king, is compared to an "angel of God." Alternate translation: "for the king is like an angel of God because they both know how to tell good from evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 14 18 u2d4 figs-litotes 0 Please do not hide from me anything that I will ask you The negative form here is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: "Please tell me the truth about everything I ask you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2SA 14 19 p42h figs-metonymy 0 Is not the hand of Joab with you in all this Here the word "hand" refers to Joab's influence. Alternate translation: "Has not Joab influenced you in all this" or "Did Joab send you here to speak these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 14 19 uz25 figs-idiom 0 As you live "As surely as you are alive." Here the woman compares the certainty of what David has said to the certainty that he is alive, to emphasize how true his statement is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 14 19 q69g figs-metaphor 0 no one can escape to the right hand ... the king has spoken Here the woman describes the difficulty of speaking to the king and keeping him from finding out the truth by comparing it to a person not being about to escape in any direction. Alternate translation: "no one can keep you from knowing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 14 19 vyl1 figs-merism 0 to the right hand or to the left The expression gives two extremes and means "anywhere." Alternate translation: "anywhere at all" or "anywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2SA 14 20 yvt6 0 My master is wise "My master the king is wise" +2SA 14 20 j2lm figs-simile 0 is wise, like the wisdom of an angel of God The woman compares David's wisdom to the wisdom of an angel to emphasize how very wise he is. Alternate translation: "you are very wise, like an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 14 21 n8az figs-explicit 0 So the king said to Joab It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Then the king summoned Joab and said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 21 g87y 0 Look now This phrase is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +2SA 14 21 r58j figs-explicit 0 this thing This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 22 n6a2 translate-symaction 0 Joab lay facedown on the ground Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 14 22 qd1b 0 your servant To show respect for the king Joab refers to himself as "your servant." +2SA 14 22 f6n4 figs-idiom 0 I have found favor in your eyes The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "you are pleased with me" or "you have approved of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 14 22 x4g1 0 in that the king "because the king" +2SA 14 22 gl13 0 the king has performed the request of his servant "you have done what I asked you to do" +2SA 14 24 i98k figs-synecdoche 0 but he may not see my face ... the king's face Here the word "face" refers to the king himself. Alternate translation: "but he may not see me ... the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 14 25 u9cd writing-background 0 Now This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 14 25 fb8b figs-activepassive 0 there was no one praised for his handsomeness more than Absalom This can be stated in active form. Alternate translation: "people praised Absalom for his handsomeness more than they praised anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 14 25 m4bk 0 handsomeness good and pleasing appearance, especially of the face +2SA 14 25 tiv6 figs-merism 0 From the sole of his foot to the top of his head there was no blemish in him This means the whole person was without blemish. Alternate translation: "There were no blemishes on any part of his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2SA 14 26 j4bd translate-bweight 0 two hundred shekels This can be written in modern units. Alternate translation: "two and a half kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +2SA 14 26 a94i 0 the weight of the king's standard The king had weights that determined the standard weight of the shekel and other weights and measurements. +2SA 14 27 raf5 0 To Absalom were born three sons and one daughter This can be stated in active form. Alternate translation: "Absalom had three sons and one daughter" +2SA 14 28 p8nr figs-synecdoche 0 the king's face Here "the king's face" refers to the king himself. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 14 29 nwh8 figs-metonymy 0 Absalom sent word for Joab Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab with a request. Alternate translation: "Absalom sent a messenger to Joab asking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 14 29 km4z figs-explicit 0 to send him to the king It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "to come to him and to intercede for him so that he could see the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 29 f1c7 figs-metonymy 0 So Absalom sent word a second time Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger to Joab again with the same request. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "So Absalom sent a messenger to Joab again with the same request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 30 g6kt 0 See Here this word is used to remind people of something. Alternate translation: "As you know" +2SA 14 32 wb3r 0 Look "Pay attention, because what I am about to say is both true and important" +2SA 14 32 cr53 figs-metonymy 0 I sent word Here "word" is a metonym for "a message." This means that he sent a messenger. Alternate translation: "I sent a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 14 32 ay13 figs-explicit 0 to the king to say The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "to say to the king on my behalf" or "to ask the king for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 32 ehw7 figs-synecdoche 0 the king's face Here "king's face" refers to the king himself. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 14 33 xix9 translate-symaction 0 bowed low to the ground before the king Absalom is showing respect to the king. Alternate translation: "bowed low to the ground to honor the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 14 33 lr12 figs-explicit 0 the king kissed Absalom This implies that the king forgave and restored Absalom. The full meaning of this can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 15 intro i5yh 2 Samuel 15 General Notes 0 # 2 Samuel 15 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins the story of Absalom's attempted revolt.

#### Special concepts in this chapter

##### Absalom's conspiracy
For four years, Absalom made many allies in an attempt to make himself king. This is why he acted as a judge for the people. Since this was all done in secret, it is called a "conspiracy." David found out and fled with those in the army who were loyal to him.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
The author used the metaphor of a thief to describe how Absalom was able to win people's loyalty: "So Absalom stole the hearts of the men of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2SA 15 01 m44b writing-newevent 0 It came about This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 15 01 a4qh translate-symaction 0 with fifty men to run before him These men would run in front of the chariot to honor Absalom. Alternate translation: "with fifty men to run before him to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 15 02 f1j6 0 Your servant When a man would respond to Absalom's question he would refer to himself as "your servant" to honor Absalom. +2SA 15 03 cl8u figs-explicit 0 So Absalom would say to him It is implied that the person told his case to Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "Absalom would ask him what his problem was, and the man would then explain to Absalom why he sought justice. Absalom would then say to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 03 yts5 figs-doublet 0 good and right These words have basically the same meaning and are used together to emphasize that his case is good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2SA 15 03 d3e6 figs-metonymy 0 to hear your case "Hearing" a case means to listen to it and to make a judgement decision over it. Alternate translation: "to judge your case" or "to oversee your case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 15 05 n3n6 translate-symaction 0 put out his hand and take hold of him and kiss him This action is a friendly greeting. Alternate translation: "greet him as a friend by embracing him and kissing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 15 06 ty61 figs-explicit 0 for judgment This means that they can for the king to decide their disputes. Alternate translation: "to judge over their disputes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 06 xc8j figs-metaphor 0 So Absalom stole the hearts of the men of Israel This sentence means Absalom convinced the men to be loyal to him rather than to David. Here the author speaks of how the people became loyal to Absalom by saying that he stole their hearts. Alternate translation: "In this way, Absalom convinced the men of Israel to be loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 15 07 k1ju writing-newevent 0 It came about This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 15 07 u4br figs-explicit 0 at the end of four years that Absalom This refers to four years after he returned to Jerusalem. Alternate translation: "fours years after Absalom had returned to Jerusalem, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 07 z9fc 0 and pay a vow that I have made to Yahweh in Hebron "to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh" +2SA 15 08 x8c1 0 For your servant Here Absalom refers to himself this way to honor the king. +2SA 15 09 z24j 0 So Absalom arose "So Absalom left" +2SA 15 10 k6i1 figs-metonymy 0 throughout all the tribes of Israel Here the places where the tribes of Israel lived are referred to as the tribes themselves. Alternate translation: "throughout the land of the tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 15 10 yb9l 0 the sound of the trumpet "a trumpet being blown" +2SA 15 11 y3hm figs-activepassive 0 who were invited This can be stated in active form. Alternate translation: "who he had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 15 11 j5ty 0 went in their innocence "went innocently" +2SA 15 12 p6px figs-idiom 0 he sent for Ahithophel This means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. Alternate translation: "he sent a messenger to go get Ahithophel who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 15 12 b237 translate-names 0 Ahithophel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 12 v7wx translate-names 0 Giloh This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 13 wjk4 figs-synecdoche 0 The hearts of the men of Israel are following after Here the men are referred to by their "hearts" to emphasize their loyalty to Absalom. Alternate translation: "The men of Israel are loyal to" or "The men of Israel are following after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 15 14 brg3 figs-synecdoche 0 escape from Absalom ... he will quickly ... and he will bring Here David speaks of Absalom and the men with him as "Absalom" himself because the men are following Absalom's authority. Alternate translation: "escape from Absalom and his men ... he and his men will quickly ... and they will bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 15 14 t8eh figs-metonymy 0 attack the city with the edge of the sword The "city" is a metonym referring to the people in the city. The "edge of the sword" is a synecdoche referring to the Israelites' swords and emphasize that they killed the people in battle. Alternate translation: "will attack the people of our city and kill them with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 15 14 s5ik figs-idiom 0 bring down disaster This means to cause disaster to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 15 16 hpv6 figs-idiom 0 to keep the palace Here the word "keep" means to care for. Alternate translation: "to care for the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 15 17 cv7p figs-explicit 0 at the last house This refers to the last house they would come to when leaving the city. Alternate translation: "at the last house as they were leaving the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 18 hx7p 0 Kerethites ... Pelethites Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). +2SA 15 18 vht5 0 Gittites Translate the name of this people group the same as you did in [2 Samuel 6:10](../06/10.md). +2SA 15 18 tp2a translate-numbers 0 six hundred men "600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 15 19 u5p9 translate-names 0 Ittai This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 19 n5dh 0 Gittite Translate the name of this people group the same as you did in [2 Samuel 6:10](../06/10.md). +2SA 15 19 k4yp figs-rquestion 0 Why will you come with us? This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You do not need to go with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 15 20 dw1l figs-rquestion 0 why should I make you wander all over with us? This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to cause you to wander around with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 15 20 wfd5 figs-hyperbole 0 Since you just left yesterday Here "yesterday" is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: "Since you have lived here only a short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 15 20 e3e8 figs-explicit 0 May loyalty and faithfulness go with you This is a blessing that David is giving to him. Alternate translation: "May Yahweh be faithful and loyal to you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 21 m7sh figs-simile 0 As Yahweh lives, and as my master the king lives Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. Alternate translation: "I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 15 21 q3e6 0 your servant Ittai refers to himself this way to honor the king. +2SA 15 21 u8i6 0 whether that means living or dying "even if I get killed supporting you" +2SA 15 23 y8br figs-hyperbole 0 All the country wept with a loud voice Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. Alternate translation: "All the people along the road wept" or "Many of the people wept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 15 23 cpg7 figs-metaphor 0 with a loud voice Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. Alternate translation: "loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 15 23 qn5p translate-names 0 Kidron Valley This is the name of a place near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 25 x2mv figs-metonymy 0 I find favor in the eyes of Yahweh Here the "eyes of Yahweh" refer to Yahweh's thoughts and opinion. If you "find favor" with someone it means that they are pleased with you. Alternate translation: "Yahweh is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 15 25 cm5c figs-metonymy 0 where he lives "where his presence is." The ark of the covenant symbolizes Yahweh's presence. This refers to the place where the ark is. Alternate translation: "where it is kept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 15 27 w3ii translate-names 0 Ahimaaz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 27 k6y6 0 Abiathar See how you translated this man's name in [2 Samuel 8:17](../08/17.md). +2SA 15 27 sn4s figs-rquestion 0 Are you not a seer? This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: "You will be able to find out what is happening." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 15 28 nvl5 0 See Here this word means for the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +2SA 15 28 a6gq figs-metonymy 0 until word comes from you This refers to him sending a messenger to the king. Alternate translation: "until you send a messenger to me to inform me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 15 28 g6m3 figs-explicit 0 to inform me Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: "to tell me what is happening in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 30 m59t 0 barefoot wearing no shoes or sandals +2SA 15 30 hz16 translate-symaction 0 his head covered This is a sign of mourning and shame. Alternate translation: "his head covered in mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 15 31 e31r 0 Ahithophel See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:11](../15/11.md). +2SA 15 31 a24n 0 conspirators people who join together against someone else +2SA 15 31 e4pr figs-explicit 0 please turn Ahithophel's advice into foolishness David is asking Yahweh to make Ahitohphel's advice foolish and useless. Alternate translation: "please let whatever advice Ahithophel gives be foolishness and unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 32 lr8g writing-newevent 0 It came about "It happened." This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 15 32 q4pe figs-explicit 0 at the top of the road The word "top" is used here because David went up in elevation and is at the top of a hill. Alternate translation: "at the top of the hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 32 kgp7 figs-activepassive 0 where God used to be worshiped This can be stated in active form. Alternate translation: "where people once worshiped God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 15 32 bxf8 translate-names 0 Hushai This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 32 fmi7 translate-names 0 Arkite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 32 jt8s translate-symaction 0 with his coat torn and earth on his head This is an act showing shame or repentance. Here the word "earth" means dirt. Alternate translation: "He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 15 34 xy6g figs-explicit 0 you will confuse Ahithophel's advice for me David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: "you can serve me by by opposing Ahithophel's advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 35 fr9e figs-rquestion 0 Will you not have the priests Zadok and Abiathar with you? David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. This can be written as a statement. Alternate translation: "Zadok and Abiathar the priests will be there to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 15 35 rkm7 figs-hyperbole 0 whatever you hear This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 15 36 yg9d translate-names 0 Ahimaaz ... Jonathan These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 36 z36k figs-synecdoche 0 by their hand The phrase "their hand" refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: "their sons to tell me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 16 intro tjd4 2 Samuel 16 General Notes 0 # 2 Samuel 16 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Absalom seeks advice from David's advisers
David's best adviser, Ahithophel, told Absalom to publicly seduce the concubines that David had left to take care of the palace. Because the concubines were the king's property, having sexual relations with a king's concubines implied that Absalom was now the king. This would show the people that the break with David was complete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Important figures of speech in this chapter
##### Simile
To show how seriously people took Ahithophel's advice, the author used a [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] comparing his advice to God's advice. "Now the advice of Ahithophel that he gave in those days was as if a man heard from the mouth of God himself."
+2SA 16 01 uv2h translate-names 0 Ziba This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 01 rzt4 0 Mephibosheth See how you translated this man's name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). +2SA 16 01 eex7 translate-numbers 0 two hundred loaves ... one hundred clusters ... one hundred bunches "200 loaves ... 100 clusters ... 100 bunches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 16 01 md5n 0 loaves of bread "cakes of bread" +2SA 16 01 sje6 0 clusters of raisins ... bunches of figs These phrases refer to raisins or figs pressed together. +2SA 16 01 ibp3 0 raisins dried grapes +2SA 16 01 x3jp 0 a skin of wine "a wineskin full of wine" +2SA 16 02 j2cp 0 faint tired and weak +2SA 16 03 h7rz 0 your master's grandson "Mephibosheth, your master's grandson" +2SA 16 03 bdv9 0 grandson the son of one's son or daughter +2SA 16 03 x26u 0 Look Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +2SA 16 03 b9kv figs-metonymy 0 house of Israel This refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 16 03 fvn6 figs-metaphor 0 will restore my father's kingdom to me Having a descendant of Saul being allowed to rule is spoken of as the kingdom being restored to their family. Alternate translation: "will allow me to rule the kingdom that my grandfather ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 16 04 h3df 0 Mephibosheth See how you translated this man's name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). +2SA 16 04 cvm5 figs-metaphor 0 I bow in humility to you Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. Alternate translation: "I will humbly serve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 16 04 ewk1 figs-idiom 0 Let me find favor in your eyes The phrase "find favor" means to be approved of by someone. Also, "eyes" is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "I want you to be pleased with me" or "I desire you for to be pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 16 05 q8fi 0 Bahurim Translate the name of this city the same as you did in [2 Samuel 3:16](../03/16.md). +2SA 16 05 y6uz translate-names 0 Shimei ... Gera These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 06 j39l 0 in spite of "even though there was" +2SA 16 06 nmf8 0 bodyguards These are men who protect an important person. +2SA 16 07 tj6a 0 villain someone who is evil, a criminal or lawbreaker +2SA 16 07 h2c4 figs-metonymy 0 man of blood Here "blood" refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: "murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 16 08 ju1y figs-explicit 0 Yahweh has repaid Yahweh repays them by punishing them. This can be stated clearly. Alternate translation: "Yahweh has punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 16 08 cvt3 figs-metonymy 0 for the blood you shed within the family of Saul Here "blood" refer to people who were killed from Saul's family. The king was responsible for them dying. Alternate translation: "for killing many of Saul's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 16 08 mve3 figs-explicit 0 in whose place you have reigned David reigned as king over the same people whom Saul had previously reigned. Alternate translation: "in whose place you have reigned as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 16 08 uqf8 figs-metonymy 0 into the hand of Absalom Here "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control of Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 16 09 wg1j translate-names 0 Abishai See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 09 jz4r translate-names 0 Zeruiah See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 09 b6wq figs-rquestion 0 Why should this dead dog curse my master the king? Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This dead dog must not speak to the king this way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 16 09 p79k figs-metaphor 0 this dead dog Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: "this worthless man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 16 10 i1pm figs-rquestion 0 What have I to do with you, sons of Zeruiah? This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to know what you think!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 16 10 wrg4 0 Perhaps he is cursing me because "He may be cursing me because" +2SA 16 10 g4rx figs-rquestion 0 Who then could say to him, 'Why are you cursing the king? This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is "no one." This can be written as a statement. Alternate translation: "No one then can ask him, 'Why are you cursing the king?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 16 11 y6it figs-explicit 0 my son, who was born from my body David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: "my own son" or "my dear son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 16 11 l8bj figs-euphemism 0 wants to take my life This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: "wants to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 16 11 znl2 figs-rquestion 0 How much more may this Benjamite now desire my ruin? David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. This can be written as a statement. Alternate translation: "Of course this Benjamite desires my ruin!" or "I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 16 11 t9uf figs-metaphor 0 desire my ruin Here David describes the man's desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: "desire me to be killed" or "desire to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 16 11 tb7g figs-idiom 0 Leave him alone and let him curse Here the phrase "leave him alone" means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: "Do not stop him from cursing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 16 12 xk9r figs-idiom 0 will look at Here "looking" means "considering." Alternate translation: "will consider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 16 12 smf2 figs-personification 0 the misery unleashed on me Here David speaks of misery as if it were a dangerous animal that the Benjamite unleashed on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 16 13 h7jk 0 Shimei went beside him up on the hillside Shimei was walking parallel to David and his men, though Shimei was up higher on the hillside. +2SA 16 15 l6bc translate-names 0 Ahithophel See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 16 p1gq translate-names 0 Hushai See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 16 d97z writing-newevent 0 It came about "It happened that." This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 16 16 gp9v translate-names 0 Arkite See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 17 x1al 0 loyalty a strong feeling of support and love +2SA 16 17 b4yd figs-rquestion 0 Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him? These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You have been a loyal friend to David; you should have gone with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 16 18 t8c4 0 the one whom Yahweh Hushai is referring to Absalom. +2SA 16 18 k7hr figs-123person 0 the one whom ... that is the man ... with him Here Hushai is referring to Absalom in the third person to take emphasize off of him and place it on Yahweh and the people who chose him. This can be written in second person. Alternate translation: "you are the one whom ... you are the man ... with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 16 19 hq49 figs-rquestion 0 what man should I serve? Should I not serve in the presence of his son? Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: "I should serve only David's son, so I will serve in his presence." or "I should serve you, for you are David's son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 16 20 f7w3 translate-names 0 Ahithophel See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 21 d7c8 figs-euphemism 0 Go into your father's slave wives This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 16 21 sm7v figs-idiom 0 to keep the palace The phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 16 21 jx59 figs-metaphor 0 become a stench to your father Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. Alternate translation: "become offensive to your father" or "greatly insulted father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 16 21 bu9j figs-synecdoche 0 Then the hands of all who are with you will be strong Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples' loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. Alternate translation: "The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 16 22 cj6n 0 they spread "they set up" +2SA 16 22 gx92 figs-euphemism 0 Absalom went in to his father's slave wives This is a euphemism. Alternate translation: "Absalom had sexual relations with his father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 16 22 v3ik figs-hyperbole 0 in the sight of all Israel This means that people were able to see the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase "all of Israel" is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: "where the Israelites could see him go into the tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 16 23 k3y9 figs-simile 0 Now the advice of Ahithophel ... was as if a man heard Here the author compare how much people trusted Ahithophel's advice with how much they would trust advice directly from God. Alternate translation: "Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 16 23 qt97 figs-synecdoche 0 as if a man heard from the mouth of God himself Here God's mouth represents himself and emphasizes his speech. Alternate translation: "as if God had said it with his own mouth" or "as if a man heard it spoken by God himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2SA 16 23 jqr6 0 all of Ahithophel's advice was viewed by both David and Absalom This can be translated in active form. Alternate translation: "both David and Absalom viewed all of Ahithophel's advice" +2SA 16 23 p2g1 0 was viewed "was thought of" +2SA 17 intro zvi3 2 Samuel 17 General Notes 0 # 2 Samuel 17 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Confusion
Ahithophel gives good advise to Absalom, but Hushai confuses Absalom. God is using the misleading advice to protect David, his king.
+2SA 17 01 jz1q translate-names 0 Ahithophel See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 01 y3kl translate-numbers 0 twelve thousand men "12,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 17 01 xpm7 0 arise and "begin to" +2SA 17 02 p8re 0 come on "come to" +2SA 17 02 ukx7 figs-doublet 0 weary and weak These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: "weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2SA 17 02 si3k figs-abstractnouns 0 will surprise him with fear Here the word "fear" can be expressed with the adjective "afraid." Alternate translation: "will surprise him and make him afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 17 02 txi8 figs-explicit 0 I will attack only the king It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will kill only the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 17 03 b53b figs-explicit 0 bring back all the people This refers to all of the people who were with David. Alternate translation: "bring back all of the people who were with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 17 03 b385 figs-simile 0 like a bride coming to her husband Here Ahithophel speaks of the peoples' happiness by comparing it to a bride's happiness. Alternate translation: "and they will come happily, like a bride is happy when she comes to her husband" or "and they will come happily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 17 03 fwq6 figs-idiom 0 be at peace This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: "live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 17 03 d16g figs-metonymy 0 under you This refers to being under the king's authority. Alternate translation: "under your authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 17 05 b9n4 0 Hushai the Arkite See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). +2SA 17 06 lw7i 0 Ahithophel See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). +2SA 17 08 w2fu figs-simile 0 they are like a bear robbed of her cubs The anger of the soldiers here is being compared to that of a mother bear who cubs are taken from her. Alternate translation: "they are angry, like a mother bear whose cubs have been take from her" or "they are very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 17 08 ytp8 0 a bear a large furry animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth +2SA 17 08 q99g figs-explicit 0 is a man of war This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. Alternate translation: "has fought in many battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 17 09 vwd2 0 Look Here this word is used to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +2SA 17 09 kc65 0 pit a deep hole in the ground +2SA 17 09 v2xp figs-ellipsis 0 or in some other place This is another place he may be hiding. Alternate translation: "or hidden in some other place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 17 09 d2wh figs-activepassive 0 when some of your men have been killed This can be stated in active form. Alternate translation: "when his soldiers kill some of your men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 17 09 f1q8 figs-abstractnouns 0 A slaughter has taken place among the soldiers who follow Absalom The noun "slaughter" means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. Alternate translation: "Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered" or "The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 17 10 g7bl figs-synecdoche 0 whose hearts are like the heart of a lion Here the soldiers are refers to by their "hearts." Also, their strong bravery is compared to that of a lion's. Alternate translation: "who are as brave as lions" or "who are very brave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 17 11 sm9p figs-activepassive 0 that all Israel should be gathered together to you This can be stated in active form. Also, here "all Israel" represents only the Israelite soldiers. Alternate translation: "that you should gather together all of the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 17 11 jz3g figs-merism 0 from Dan to Beersheba This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: "from the whole nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2SA 17 11 vl1f figs-hyperbole 0 as numerous as the sands that are by the sea This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: "so many that they can barely be counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 17 11 lbr4 figs-idiom 0 that you go to battle in person The phrase "in person" means to go yourself and not send someone else instead. Alternate translation: "then lead them yourself into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 17 12 v92h figs-idiom 0 come on him This means to purposefully go to where he is and then to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 17 12 rys8 figs-simile 0 we will cover him as the dew falls on the ground Absalom's army is described as covering David's army like the dew covers the ground in the morning. Alternate translation: "we will overwhelm and completely defeat David's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 17 12 k6bm 0 dew the fog or misty cloud of water that can fall onto the ground during the night, covering the ground and leaving it wet in the morning +2SA 17 12 jdy3 figs-litotes 0 We will not leave even one of his men ... alive This negative sentence is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: "We will kill every one of his men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2SA 17 12 dwr7 figs-rpronouns 0 him himself Both these words refer to David. Alternate translation: "David himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2SA 17 13 cez7 figs-synecdoche 0 then all Israel This refers to Israel's soldiers, not to all of Israel. Alternate translation: "then all of our soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 17 13 v4rx figs-explicit 0 will bring ropes to that city and we will drag it into the river This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. Alternate translation: "will destroy the city and drag the stones to the river with ropes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 17 13 ua57 figs-hyperbole 0 until there is no longer even a small stone found there This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. Alternate translation: "until the city is completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 17 14 vg6q 0 Hushai the Arkite See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). Arkite is the name of a people group. +2SA 17 14 erd5 0 Ahithophel See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). +2SA 17 14 j39m figs-abstractnouns 0 the rejection of Ahithophel's good advice The word "rejection" can be expressed with the verb "reject." Alternate translation: "for the men of Israel to reject Ahithophel's good advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 17 14 rwx8 figs-idiom 0 to bring destruction on Absalom To "bring" something on someone means to cause it to happen to them. Alternate translation: "to cause a disaster to happen to Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 17 15 pp5p translate-names 0 Zadok ... Abiathar See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:24](../15/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 15 f3gh figs-idiom 0 in such and such a way This phrase, meaning "like this," refers to what Ahithophel advised Absalom earlier beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 17 16 b624 0 the fords of the Arabah A ford is a shallow part of a river where people can walk across. The Arabah is the land along both sides of the Jordan River. +2SA 17 16 u94n figs-idiom 0 by all means This means to make sure that you do something. Alternate translation: "be sure to" or "make sure that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 17 16 adt3 figs-metaphor 0 the king will be swallowed up Here the king and his people being killed is describes as if they were "swallowed" by their enemy. Alternate translation: "the king will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 17 17 u8z7 translate-names 0 Jonathan ... Ahimaaz See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 17 q25n figs-metonymy 0 When the message came Here the "message" is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. Alternate translation: "When she brought them a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 17 17 h5de translate-names 0 spring of Rogel This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 18 q737 0 this time "one time" +2SA 17 18 r7rc figs-explicit 0 So Jonathan and Ahimaaz went away It is implied that they found out that the young man had told Absalom about them being there. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jonathan and Ahimaaz found out what the young man had done, so they went away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 17 18 t68a translate-names 0 Bahurim This is the name of a small town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 18 fa3m 0 they descended "they lowered themselves and hid" +2SA 17 19 j4xb translate-names 0 Jonathan ... Ahimaaz See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 20 f1dc 0 the woman of the house "the man's wife" +2SA 17 20 n16k translate-names 0 Ahimaaz ... Jonathan See how you translated these men's names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 21 kx9m writing-newevent 0 It came about "It happened." This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 17 21 r493 figs-metonymy 0 cross quickly over the water Here "the water" refers to the Jordan River. Alternate translation: "cross quickly over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 17 21 h17r figs-idiom 0 has given such and such advice The idiom "such and such" is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). This information can be stated clearly. Alternate translation: "has advised that Absalom send him with an army to attack you now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 17 22 l8sk figs-litotes 0 By morning daylight not one of them had failed to cross over the Jordan This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: "By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2SA 17 23 gix9 0 Ahithophel saw "Ahithophel knew" or "Ahithophel realized" +2SA 17 23 x22t figs-activepassive 0 his advice had not been followed This can be stated in active form. Alternate translation: "Absalom had not followed his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 17 23 pmh2 0 saddled his donkey placed a blanket or small leather seat on the donkey so he could sit on it +2SA 17 23 zw5j figs-idiom 0 set his affairs in order He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: "he prepared for his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 17 23 yg9t 0 In this way "And this is how" +2SA 17 23 b2wa figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 17 24 c8ze translate-names 0 Mahanaim Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:8](../02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 25 dur7 translate-names 0 Amasa ... Joab ... Jether ... Nahash These are the names of men. See how you translated Joab and Zeruiah (Joab's mother) in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 25 v1vl 0 Ishmaelite This word means that the person is descended from Ishmael. Some versions say "Israelite" here. See the footnote. You may want to choose the word that is used in the majority language Bible in your area. +2SA 17 25 q7fs figs-euphemism 0 who went in to Abigail This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "who had sexual relations with Abigail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 17 25 yn85 translate-names 0 Abigail ... Zeruiah These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 26 p8z6 translate-names 0 Gilead Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 27 a88x writing-newevent 0 It came about This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 17 27 ya8t translate-names 0 Mahanaim ... Rabbah ... Lo Debar ... Rogelim These are the names of cities or places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 27 sb1a translate-names 0 Shobi ... Nahash ... Machir ... Ammiel ... Barzillai These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 27 g662 translate-names 0 Ammonites ... Gileadite These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 28 td28 0 sleeping mats and blankets A mat is something soft to sleep on, and a blanket is a cloth covering for warmth. +2SA 17 28 sk67 0 flour crushed grain made into powder and used to make bread +2SA 17 28 wym6 0 roasted cooked with dry heat +2SA 17 28 epx5 0 beans seeds that are cooked and eaten +2SA 17 28 s9d6 0 lentils a kind of seed that is cooked and eaten +2SA 17 29 vx1d 0 curds milk that has soured and become solid +2SA 17 29 hpg5 0 thirsty in need of water or some other drink +2SA 18 intro d985 2 Samuel 18 General Notes 0 # 2 Samuel 18 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter tells of the defeat and death of Absalom, ending this section on Absalom's rebellion.

#### Special concepts in this chapter

##### David's mercy
David reorganized his army and sent them out to battle, but told them to be merciful to Absalom. When David's army defeated Absalom's army, Absalom fled on a mule, but his hair caught in a tree limb and the mule ran on, leaving him hanging. One of David's soldiers saw him and told Joab. Joab went and killed him. When David heard about this he mourned for his son, Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
+2SA 18 01 y2u4 figs-metonymy 0 David counted the soldiers who were with him and appointed David did not count all of the people himself, rather other men counted them. Alternate translation: "David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed" or "David arranged the soldiers who were with him and appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 18 01 qt9x translate-numbers 0 captains of thousands and captains of hundreds Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 18 01 pa96 0 captains A captain is a person who is in authority over a group of soldiers. +2SA 18 02 x31q translate-fraction 0 one-third ... another third "one-third of the army ... another third of the army." A "third" is one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +2SA 18 02 lu6k translate-names 0 Abishai ... Zeruiah See how you translated these men's names in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 18 02 xwu2 translate-names 0 Ittai See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 18 02 zy14 translate-names 0 Gittite This refers to a person from Gath, which is a Philistine city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 18 02 s8e1 figs-explicit 0 I will certainly go out with you myself, too This means that he will go out with them to battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "I myself will go with you to battle" or "I personally will go with you into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 03 z3p1 translate-numbers 0 half of us The word "half" refers to one out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 18 03 cmi5 figs-explicit 0 you are worth ten thousand of us This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. Alternate translation: "they would rather kill you than to kill 10,000 of us" or "killing you is worth more to them than killing a great number of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 18 03 nx5a translate-numbers 0 ten thousand "10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 18 03 r2hd figs-explicit 0 that you be ready to help us from the city David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. Alternate translation: "that you stay here in the city and send help to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 05 idy7 translate-names 0 Abishai See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 18 05 nnf5 translate-names 0 Ittai See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 18 05 jbs6 0 Deal gently for my sake with the young man, with Absalom "For my sake, do not harm the young man, Absalom." The phrase "Deal gently" means to be kind to someone and not to harm them. +2SA 18 05 s62a 0 my sake "my well-being" or "my account" +2SA 18 06 ak3c figs-explicit 0 went out into the countryside against Israel This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: "went out into the countryside and fought against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 06 na7e figs-synecdoche 0 against Israel Here "Israel" refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: "against the Israelite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 18 07 xa6g figs-activepassive 0 The army of Israel was defeated there before the soldiers of David This can be stated in active form. Alternate translation: "There the soldiers of David defeated the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 18 07 ef2b 0 a great slaughter an event where many people are brutally killed +2SA 18 07 qgp8 translate-numbers 0 twenty thousand men "20,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 18 08 ndw4 figs-personification 0 more men were consumed by the forest than by the sword Here "the forest" is described as if it were alive and could act. "The sword" refers to David's soldiers who fought with swords. Alternate translation: "dangerous things in the forest killed more men than David's soldiers killed with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 18 09 fye9 figs-explicit 0 Absalom happened to meet some of David's soldiers This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "During the battle, Absalom happened to meet some of David's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 09 ua3f figs-metonymy 0 his head was caught up in the tree branches Absalom had long hair that got caught in the tree branches. Alternate translation: "his hair was caught in the tree branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 18 09 iq6e 0 dangling hanging or swinging loosely +2SA 18 09 eys5 0 between the ground and the sky "in the air" +2SA 18 10 n893 0 Look Here this word is used to draw a person's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +2SA 18 11 w13x figs-rquestion 0 Why did you not strike him down to the ground? This rhetorical question means that he should have killed him. This question can be written as a statement. The phrase "strike down" means to kill. Alternate translation: "You should have struck him down to the ground!" or "You should have killed him immediately!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 18 11 aik2 translate-bmoney 0 ten silver shekels This can be written in modern units. Alternate translation: "ten silver coins" or "110 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +2SA 18 11 xu84 0 belt This is a special belt that shows people that someone is a great soldier and should be honored. +2SA 18 12 m6ur translate-bmoney 0 a thousand silver shekels "1,000 silver shekels." This can be stated in modern units. Alternate translation: "1,000 silver coins" or "11 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 18 12 y75l figs-idiom 0 would not have reached out my hand against the king's son The phrase "reached out my hand" means to attack. Alternate translation: "would not have attacked the king's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 18 12 c6je figs-idiom 0 No one must touch Here "touching" refers to "harming." Alternate translation: "No none must harm" or "Do not harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 18 13 if8q figs-abstractnouns 0 a falsehood The word "falsehood" can be expressed with a verb phrase. Also, this refers to disobeying the king's command. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing something that is wrong" or "by disobeying the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 13 b1r6 figs-metaphor 0 there is nothing hidden from the king Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. Alternate translation: "there is nothing that the king does not know" or "the king hears about everything that happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 18 14 jl1n figs-explicit 0 I will not wait for you Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: "I will not waste anymore time talking to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 14 m7ub figs-synecdoche 0 heart of Absalom Here Absalom's heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: "chest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 18 15 va7x figs-synecdoche 0 armor This refers to both the armor he would wear to protect himself and to his weapons. Alternate translation: "armor and weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 18 16 f9za figs-explicit 0 Then Joab blew the trumpet, and the army returned from pursuing Israel, for Joab held back the army This describes what Joab commanded by blowing the trumpet. Alternate translation: "Then Joab blew the trumpet to call back the army, and the army returned from pursuing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 16 ji7k figs-synecdoche 0 returned from pursuing Israel Here "Israel" refers to the Israelite army. Alternate translation: "returned from pursuing the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 18 17 st6r 0 They took Absalom and threw him "They took Absalom's body and threw it" +2SA 18 17 d3n5 figs-explicit 0 they buried his body under a very large pile of stones After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This can be stated more clearly. Alternate translation: "they covered his body with a huge pile of stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 17 b87l figs-synecdoche 0 while all Israel fled Here "all Israel" refers to the Israelite soldiers. The word "fled" means "ran away." Alternate translation: "while all the Israelite soldiers ran away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 18 18 s18q translate-names 0 the King's Valley This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 18 18 j9s8 figs-metonymy 0 to carry along the memory of my name Absalom uses the phrase "my name" to refer to himself and his family line. Alternate translation: "to carry on my family name, by which people would remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 18 18 tg1p figs-activepassive 0 so it is called Absalom's Monument to this very day This can be stated in active form. Alternate translation: "so people called it Absalom's Monument from that day on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 18 18 h1qh 0 to this very day This refers to the present time when this book of the Bible was written. +2SA 18 19 md2p translate-names 0 Ahimaaz See how you translated this man's name in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 18 19 qby5 figs-metaphor 0 run to the king with the good news Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: "run to tell the king the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 18 19 jyg5 figs-metonymy 0 the hand of his enemies Here "hand" refers to control. Alternate translation: "the control of his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 18 20 qeg4 0 the bearer of news "the one who tells the news" +2SA 18 20 v56v figs-explicit 0 you will bear no news This refers to not bearing the news to the king. Alternate translation: "you will not tell the news to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 21 q3lf 0 tell the king what you have seen Joab is telling him to go and tell the king about the news of the battle. +2SA 18 24 zqb5 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line and the beginning of a new part of the story. +2SA 18 24 t7w3 figs-metaphor 0 raised his eyes Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: "looked out beyond the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 18 25 r6br figs-metaphor 0 there is news in his mouth Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: "he has news to tell us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 18 27 zpr6 figs-simile 0 I think the running of the man in front is like the running of Ahimaaz son of Zadok The watchman compares the way the man ran to the way Ahimaaz runs to suggest that it may be him. Alternate translation: "I think the man running in front is Ahimaaz son Zadok, because he runs like Ahimaaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 18 28 ft3g translate-symaction 0 He bowed himself before the king with his face to the ground He did this to honor the king. Alternate translation: "He bowed himself before the king with his face to the ground to honor the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 18 28 qm8v 0 Blessed be Yahweh "Praise Yahweh." Here "bless" means to praise. +2SA 18 28 e5ky figs-metaphor 0 the men who lifted up their hand against my master the king Here Ahimaaz speaks of the men opposing the king as if they were were raising their hands before him. Alternate translation: "the men who opposed and fought against my master the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 18 29 l8s8 0 a great disturbance This means that people were acting as though things were not right. +2SA 18 30 bg95 0 Turn aside and stand here "Move out of the way" or "Stand aside" +2SA 18 31 e1tf figs-idiom 0 rose up against This means to oppose. Alternate translation: "opposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 18 32 s9h4 figs-simile 0 The enemies of my master the king, ... should be as that young man is The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: "I would like all your enemies ... to die the way that young man died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 18 33 la2k 0 was deeply unnerved "was very unhappy" or "was trembling with grief" +2SA 19 intro xl8u 2 Samuel 19 General Notes 0 # 2 Samuel 19 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### David told to stop mourning Absalom
Joab warned David that if he continued to mourn Absalom and not thank his army, they would all desert him. So David went out to encourage the soldiers. David was both a good father and a good leader.

##### David made king again
This chapter record the recognition that David was the true king of Israel. It is important to remember that even though Absalom had power for a while, David never stopped being the king.

##### The ten tribes and Judah argue over David
The ten tribes of Israel argued with the tribe of Judah about who would bring David across the river. The men of Judah answered the ten tribes very harshly. This may foreshadow, or give a glimpse of, the future civil war that would come to divide these two groups.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
The people wanted David back as their king and expressed it in a rhetorical question: "So why are we not talking about bringing the king back?" David also used a question to persuade the people of Judah to bring him back: "You are my brothers, my flesh and bone. Why then are you the last to bring back the king?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2SA 19 01 wl3f figs-activepassive 0 Joab was told This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Joab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 19 01 ggg6 0 Look, the king is weeping The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen, the king is weeping" +2SA 19 02 jq6i figs-explicit 0 So the victory that day was turned into mourning for all the army This means that the whole army mourned instead of celebrating. AT "So instead of celebrating victory that day, the whole army mourned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 03 c8b8 figs-simile 0 like people who are ashamed sneak away when they run from battle The author compares the way that the soldiers had to sneak back into the city to the way that soldiers sneak away when they are running away from battle. This emphasizes that they were made to feel ashamed. Alternate translation: "in the same way that people who had run away from battle would sneak away because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 19 03 z9zj 0 sneak move without being seen by others +2SA 19 04 bt57 translate-symaction 0 The king covered his face This is a way to express grief and mourning. Alternate translation: "The king showed his grief by covering his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 19 05 ve2h figs-synecdoche 0 You have shamed the faces of all your soldiers today Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your soldiers to be ashamed today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 19 06 sx3c figs-hyperbole 0 nothing to you This phrase is an exaggeration, but it expresses the very low value that David showed for the army. Alternate translation: "are worth very little to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 19 06 si4j figs-hypo 0 if Absalom had lived, and we all had died, then that would have pleased you The speaker is giving a hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +2SA 19 07 h9b9 figs-explicit 0 I swear by Yahweh Joab is making a very strong oath. Alternate translation: "I swear, as surely as Yahweh is alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 07 p34h figs-doublenegatives 0 if you do not go, not one man will remain with you This means that only if David went would his soldiers remain with him. Alternate translation: "only if you go will any of your men remain with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2SA 19 07 m2uc figs-idiom 0 not one man will remain with you This refers to them remaining loyal to him. Alternate translation: "not one man will remain loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 08 e6vs figs-hyperbole 0 all the people were told This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: "many of the men who were there heard others saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 19 08 msv7 0 Look, the king is sitting The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen, the king is sitting" +2SA 19 08 q8cd figs-hyperbole 0 all the people Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 19 08 k5ue figs-synecdoche 0 So Israel fled, every man to his home Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled to his own home" or "And all of the Israelite soldiers fled to their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 19 09 ypj8 figs-metonymy 0 out of the hand of our enemies Here "hand" means control. Alternate translation: "from under the control of our enemies" or "from our enemies' control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 19 09 wn5a figs-metonymy 0 out of the hand of the Philistines Here "hand" means control. Alternate translation: "from under the control of the Philistines" or "from the Philistines' control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 19 09 w56d figs-explicit 0 out of the land because of Absalom This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: "out of the country fleeing from Absalom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 10 h2rq figs-rquestion 0 why do you say nothing about bringing the king back? This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. Alternate translation: "we should be talking about bringing the king back." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 10 n7fv 0 the king This refers to David. +2SA 19 11 ywv6 figs-idiom 0 sent to Zadok and to Abiathar This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: "sent a messenger to Zadok and to Abiathar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 11 jd6q figs-rquestion 0 Why are you the last to bring the king back ... to bring him back to his palace? This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 11 d4d9 figs-abstractnouns 0 since the talk of all Israel favors the king, to bring The noun "talk" can be expressed with the verb "talk" or "speak." Alternate translation: "since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring" or "since what the people of Israel are saying is in the king's favor, to bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 19 11 v8mv figs-metaphor 0 to bring the king back to his palace Here restoring the king's authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: "to restore the king's authority as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 19 12 si3p figs-metaphor 0 You are my brothers, my flesh and bone The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: "You are my brothers, and we have the same flesh and bone" or "You are my brothers, my close relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 19 12 n4pu figs-rquestion 0 Why then are you the last to bring back the king? This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have been the first, not the last, to bring back the king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 13 uf92 translate-names 0 Amasa See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 13 h28k figs-rquestion 0 Are you not my flesh and my bone? David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are my flesh and my bones." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 13 f88h figs-metaphor 0 my flesh and my bone Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Alternate translation: "my relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 19 13 gk6u figs-idiom 0 God do so to me This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: "May God kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 14 g6z6 figs-metonymy 0 he won the hearts Here the mens' loyalty is referred to as their "hearts." Alternate translation: "he won the loyalty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 19 14 w82p figs-metaphor 0 as one man This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. Alternate translation: "and they were united together" or "they were united in their loyalty to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 19 14 a3id figs-idiom 0 They sent to the king This means that they sent a messenger to the king. Alternate translation: "They sent a messenger to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 16 p33r translate-names 0 Gera This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 16 ke2l translate-names 0 Bahurim Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 17 kj6a translate-names 0 Ziba This is the name of a man. Translate as you did in [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 17 e34y translate-numbers 0 one thousand men ... fifteen sons ... twenty servants "1,000 men ... 15 sons ... 20 servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 19 17 s7u2 figs-explicit 0 in the presence of the king This means that the king was there and was aware of what was happening. Alternate translation: "at the place where the king was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 19 tx71 figs-idiom 0 call to mind This means "to remember." Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 19 m7n5 0 your servant Here Shimei refers to himself this way to humble himself before the king and honor the king. +2SA 19 19 s3zc figs-idiom 0 not take it to heart "To take something to heart" means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: "not be bothered by it" or "forget about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 21 w2c6 translate-names 0 Abishai See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 21 p13v translate-names 0 Zeruiah See how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 21 yth5 figs-rquestion 0 Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh's anointed? Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Shimei should be put to death because he cursed Yahweh's anointed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 21 spv5 figs-explicit 0 Yahweh's anointed This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. Alternate translation: "the man that Yahweh has anointed as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 22 dn85 figs-rquestion 0 What have I to do with you ... that you should today be adversaries to me? David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. This can be written as a statement. Alternate translation: "We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 22 s4fe figs-rquestion 0 Will any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel? David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: "No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 22 f3ky figs-idiom 0 Will any man be put to death This phrase "put to death" means to be killed or executed. Alternate translation: "Will any man be killed" or "Will I order any man to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 22 t2u7 figs-rquestion 0 For do I not know that today I am king over Israel? Possible meanings of this rhetorical question are 1) "I know that I am still king of Israel." or 2) "Today I am the one who is king over Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 24 kg79 translate-names 0 Mephibosheth See how you translated this man's name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 24 sc2i 0 He had not dressed his feet "He had not cared for his feet." Mephibosheth's feet were crippled. This phrase means that he had not taken proper care of his feet. +2SA 19 25 zrh9 figs-explicit 0 Why did you not go with me, Mephibosheth? David is asking Mephibosheth why he did not go with David when David and all the people who followed him left Jerusalem. Alternate translation: "Why did you not go with me when I left Jerusalem, Mephibosheth?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 27 vh2u translate-names 0 Ziba See how you translated this man's name in [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 27 bk18 figs-simile 0 my master the king is like an angel of God Here David's wisdom is compared to the wisdom of an angel. Alternate translation: "my master the king is as wise as an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 19 27 jn77 figs-idiom 0 do what is good in your eyes This means to do what you think is right. Alternate translation: "do what you believe to be the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 28 rll4 figs-metaphor 0 all my father's house were dead men before my master the king Mephibosheth speaks of how his relatives had deserved to be executed as if they had already been executed and were dead. Alternate translation: "all my father's house deserved for my master the king to order them to be executed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 19 28 ww9q figs-metonymy 0 my father's house This refers to his father's relatives. Alternate translation: "my father's relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 19 28 fa5b figs-rquestion 0 What right therefore have I that I should still cry any more to the king? Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 29 wt65 figs-rquestion 0 Why explain anything further? David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. This can be written as a statement. Alternate translation: "You do not need to explain this any further." or "You certainly do not need to say any more." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 31 yk1p translate-names 0 Barzillai See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 31 zak8 translate-names 0 Gileadite See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 31 w1ce translate-names 0 Rogelim See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 31 g56k 0 the Jordan the Jordan River +2SA 19 32 ffn7 translate-names 0 Mahanaim See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 32 cj9q translate-numbers 0 eighty years old "80 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 19 32 a2k7 0 had furnished the king with provisions "had provided what the king needed" +2SA 19 34 y2r5 figs-rquestion 0 How many days are left in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 35 sy7w translate-numbers 0 eighty years old "80 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 19 35 n8fn figs-rquestion 0 Can I distinguish between good and bad? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here "good" and "bad" refer to what is desirable and what is not. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot distinguish between what is desirable and what is not." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 35 d6qd figs-rquestion 0 Can your servant taste what I eat or what I drink? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot enjoy the taste of what I eat and drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 35 dgv2 figs-rquestion 0 Can I hear any more the voice of singing men and singing women? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot hear well the voices of singing men and singing women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 35 f2zi figs-rquestion 0 Why then should your servant be a burden to my master the king? Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your servant should not go with you and be a burden to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 36 x8m1 figs-rquestion 0 Why should the king repay me with such a reward? Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. This can be written as a statement. Alternate translation: "I do not know why the king would repay me with such a great reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 37 tj5t 0 General Information: Barzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David. +2SA 19 37 lt2a translate-names 0 Kimham This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 37 wef7 figs-explicit 0 by the grave of my father and my mother This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: "where my father's and my mother's graves are" or "where my father and my mother are buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 37 sn5r figs-ellipsis 0 Let him cross over This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "Let him cross over the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 19 38 sm6q figs-explicit 0 Kimham will go over with me This refers to crossing the Jordan River. This can be stated clearly. Alternate translation: "Kimham will cross the river with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 40 v221 figs-ellipsis 0 crossed over to Gilgal They crossed over the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the river to Gilgal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 19 40 hzp4 0 Kimham See how you translated this name in [2 Samuel 19:37](../19/37.md). +2SA 19 40 jw3n 0 All the army of Judah brought the king over, and also half the army of Israel "All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over" +2SA 19 40 t9rb figs-ellipsis 0 brought the king over They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: "escorted the king over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 19 41 sbd9 figs-rquestion 0 Why have our brothers, the men of Judah ... and all David's men with him? The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 41 r7ae figs-metaphor 0 stolen you away The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: "taken you away from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 19 41 hgi3 0 the Jordan the Jordan River +2SA 19 42 nu1g figs-rquestion 0 Why then are you angry about this? The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. This can be written as a statement. Alternate translation: "But you have no reason to be upset about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 42 u3wj figs-rquestion 0 Have we eaten anything that the king had to pay for? Has he given us any gifts? The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 43 nbt3 figs-explicit 0 we have even more right to David than you "we have a greater claim to David than you do." It may be helpful to state clearly what having "more right" means. Alternate translation: "we have more right to serve the king and to be with the king than you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 43 vc2s figs-rquestion 0 Why then did you despise us? The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not have despised us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 43 vlb7 figs-rquestion 0 Was not our proposal to bring back our king the first to be heard? The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: "We were the first to suggest that we bring back the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 43 el5k 0 the words of the men of Judah were even more harsh than the words of the men of Israel "the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel did" +2SA 20 intro eua1 2 Samuel 20 General Notes 0 # 2 Samuel 20 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Sheba's revolt
A man named Sheba told the people of the ten tribes that David was Judah's king, but not their king. David worked hard to preserve unity in Israel after this time of division.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idiom
Joab used an idiom "has lifted up his hand against the king, against David" meaning "revolted against David," to explain why his army was attacking the city of Able. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+2SA 20 01 fz8c 0 to be at the same place This refers to the town of Gilgal. +2SA 20 01 a6ci translate-names 0 Sheba ... Bikri These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 01 l45i figs-parallelism 0 We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 20 03 j97w figs-idiom 0 to keep the palace Here the phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take care of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 03 e4kn figs-idiom 0 in a house under guard If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 03 ymh8 figs-euphemism 0 he did not lie with them This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 20 03 b16i figs-idiom 0 they were shut up This means that they were not allowed to leave the house. Alternate translation: "they were shut inside the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 03 p4su 0 widows These are women whose husbands have died. +2SA 20 04 zm4y translate-names 0 Amasa This is the commander of David's army. See how you translated this man's name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 06 ai94 translate-names 0 Abishai This is another commander of David's army. See how you translated his name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 06 qm7j 0 do us more harm "hurt us more" +2SA 20 06 gm22 0 your master's servants, my soldiers The phrase "my soldiers" clarifies which "servants." David refers to himself as "your master" as a formal way of speaking to someone with less authority. +2SA 20 06 q3jp 0 pursue after "chase after" +2SA 20 06 g2i6 figs-explicit 0 he will find fortified cities This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David's army. The word "he" represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: "he and his men will hide in fortified cities" or "he and his men will take refuge in fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 20 06 lm43 figs-metonymy 0 out of our sight Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David's army would be unable to capture them. Alternate translation: "from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 20 07 x1ai translate-names 0 Kerethites ... Pelethites These are the names of people groups who helped to protect King David. See how you translated this man's name in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 08 kyh2 0 When they were "When Joab and the men of Judah were" +2SA 20 08 g899 0 belt a strip of leather or other material used to hold clothing or weapons in place +2SA 20 08 gg8n 0 sheathed sword This means the sword was in its protective covering. +2SA 20 08 mw2c figs-explicit 0 the sword fell out Joab let the sword fall out to fool Amasa into thinking that he Joab was unarmed, so that Amasa would allow him to walk closer to him. Alternate translation: "he allowed the sword to fall on the ground so Amasa would think he was unarmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 20 09 cca2 0 my cousin Amasa was the son of the sister of Joab's mother. +2SA 20 09 yw2u 0 took Amasa by the beard with his right hand to kiss him This was a common way for men to greet one another. +2SA 20 10 e612 0 dagger a short sword that is easy to hide and was often used for close-in fighting and assassinations +2SA 20 10 pd2k 0 bowels spilled "intestines spilled" +2SA 20 11 m94g figs-idiom 0 he who is for David To be "for" someone means to support them. Alternate translation: "he who supports David" or "he who is loyal to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 12 dp5t figs-explicit 0 Amasa lay wallowing in his blood "Amasa lay squirming in his blood." Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: "Amasa lay dead in his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 20 12 r75k figs-explicit 0 all the people stood still ... came by him stood still This means they stopped walking and were staring at Amasa's dead body. Alternate translation: "all the people stood still staring at the dead body ... came by him stood still, staring at his dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 20 12 rgl8 0 he carried Amasa "he carried Amasa's body" +2SA 20 13 y3pd figs-activepassive 0 After Amasa was taken off the road This may be stated in active form. Alternate translation: "After the man took Amasa off the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 20 13 x48e figs-abstractnouns 0 in pursuit of This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: "pursuing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 20 14 ppx4 figs-synecdoche 0 Sheba passed through Here "Sheba" refers to both him and his army. Alternate translation: "Sheba and his army" or "Sheba and his men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 20 14 b6n5 translate-names 0 Abel Beth Maacah Both Abel and Beth Maacah names refer to the same place and may be combined. It is a city near the tribe of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 14 k4pw translate-names 0 of the Bikrites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 14 ig39 0 also pursued Sheba "also followed Sheba" +2SA 20 15 u7dg 0 They caught up with him "Joab and the soldiers caught up with him" +2SA 20 15 t6t2 0 against the city against the wall "against the city wall" +2SA 20 15 n7h9 figs-explicit 0 battered the wall to knock it down This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. Alternate translation: "used a battering ram to knock down the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 20 16 k1s4 0 Listen, please listen The repetition of "Listen" strengthens the woman's plea. +2SA 20 17 a5x5 0 Listen to the words of your servant The woman refers to herself as "your servant." This is a polite way to speak to someone with greater authority. +2SA 20 18 xv3v 0 that advice would end the matter "that advice would solve the problem" +2SA 20 19 l2yb figs-ellipsis 0 most peaceful and faithful in Israel This describes the cities. Alternate translation: "most peaceful and faithful cities in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 20 19 vb6k figs-metaphor 0 city that is a mother in Israel This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: "city that everyone in Israel respects like they would their mother" or "city that is very important and that Israel respects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 20 19 f7wf figs-rquestion 0 Why do you want to swallow up the inheritance of Yahweh? Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not destroy the city that is Yahweh's inheritance!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 20 19 h83g figs-metaphor 0 swallow up Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 20 19 v31s figs-metonymy 0 the inheritance of Yahweh Here the city is referred to as Yahweh's inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: "a city that belongs to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 20 20 kn3j figs-idiom 0 Far be it, far be it from me, that I should He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: "Truly, truly, I would never" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 20 u14u figs-ellipsis 0 that I should swallow up or destroy This refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate translation: "that I should swallow up or destroy your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 20 20 lh3j figs-doublet 0 swallow up or destroy Both of these phrases means to destroy. In the first phrase "destroying" is spoken of as if it were "swallowing." These may be combined. Alternate translation: "ruin or destroy the city" or "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 20 21 bq5h figs-idiom 0 has lifted up his hand against This means to rebel and fight against someone. Alternate translation: "has opposed" or "is rebelling against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 21 vu8h figs-idiom 0 Give up him alone Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate translation: "Hand this man over to us" or "Give this man to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 21 rt99 figs-synecdoche 0 I will withdraw from the city Here the "I" refers to both Joab and his soldiers. Alternate translation: "We will withdraw from the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 20 21 tda3 figs-activepassive 0 His head will be thrown This can be stated in active form. Alternate translation: "We will throw his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 20 22 p855 figs-explicit 0 Then the woman went to all the people in her wisdom This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. Alternate translation: "Then the wise woman spoke to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 20 22 l63y 0 every man to his home "every man went to his own home" +2SA 20 23 ail7 writing-background 0 Now "Now" marks a break in the main story line. This new section gives background information about the men who served King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 20 23 bu9z figs-idiom 0 Joab was over ... Benaiah son of Jehoiada was over The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate translation: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 23 di2d translate-names 0 Benaiah ... Jehoiada Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 23 s3i1 translate-names 0 Kerethites ... Pelethites Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 24 hw6f figs-idiom 0 Adoniram was over The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. Alternate translation: "Adoniram had authority over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 24 qv95 translate-names 0 Adoniram This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 24 rx8x 0 the men who did forced labor "the slave workers" +2SA 20 24 hbx2 translate-names 0 Jehoshaphat ... Ahilud Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 25 pjz3 translate-names 0 Sheva This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 26 w67i translate-names 0 Ira This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 26 qk9a translate-names 0 Jairite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 intro c4b1 2 Samuel 21 General Notes 0 # 2 Samuel 21 General Notes
#### Structure and formatting

#### Special concepts in this chapter

##### Famine caused by a broken oath
When Israel first conquered the land, they promised not to kill the people of Gibeon. When Saul tried to kill them all, God caused a famine in Israel. David made amends with the people of Gideon and the famine ended. David also kept his vow to Jonathan's sons. This helps to show the wisdom of king David. Although these people were not Israelites, they believed in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

##### Wisdom, grace and justice
David is seen to have many great qualities in this chapter. These were qualities important for a king of Israel: wisdom, grace and justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+2SA 21 01 yc9z figs-synecdoche 0 sought the face of Yahweh Here "face" is a synecdoche for Yahweh's presence. This means David prayed to Yahweh for an answer about the famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 21 01 f1fs 0 because of Saul and his murderous family Saul had killed many Gibeonites, and Saul's descendants are guilty because of this sin. +2SA 21 02 j82w writing-background 0 Now Here "Now" marks a break in the main story line. This gives background information about the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 21 03 r66c figs-parallelism 0 What should I do for you? How can I make atonement ... promises? These two sentences have similar meanings. Alternate translation: "What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 21 04 xp8q 0 It is not a matter of silver or gold "Money will not solve the problem" +2SA 21 05 tq7e 0 who schemed against us "who made plans against us" +2SA 21 06 hce6 figs-activepassive 0 let seven men from his descendants be handed over to us This can be stated in active form. Alternate translation: "allow your men to give seven of his descendants to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 21 06 ac94 0 we will hang them "we will execute them by hanging" +2SA 21 06 gb8q 0 in Gibeah of Saul Saul was from the town of Gibeah. +2SA 21 06 s77u figs-activepassive 0 the one chosen by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "the one whom Yahweh chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 21 07 u686 0 Mephibosheth Mephibosheth was the son of Jonathan. See how you translated his name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). +2SA 21 08 nz4w 0 Rizpah ... Aiah Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in [2 Samuel 3:7](../03/07.md). +2SA 21 08 vnv4 translate-names 0 Armoni and Mephibosheth ... Adriel ... Barzillai These are names of men. This is not the same Mephibosheth as the son of Jonathan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 08 ab2b 0 Merab This is the name of a woman. See how you translated it in [2 Samuel 3:13](../03/13.md). +2SA 21 08 p5t5 translate-names 0 Meholathite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 09 ji6t figs-metonymy 0 He handed them over into the hands of the Gibeonites Here "the hands of the Gibeonites" represents the Gibeonite people's control. Alternate translation: "He gave them to the Gibeonites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 21 09 uyb2 figs-activepassive 0 They were put to death This can be translated in active form. Alternate translation: "The Gibeonites put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 21 10 vaz5 0 Rizpah ... Aiah Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in [2 Samuel 3:7](../03/07.md). +2SA 21 11 hs9e figs-activepassive 0 It was told to David This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 21 12 z1rv 0 Jabesh Gilead Jabesh is a town in the region of Gilead. See how you translated this in [2 Samuel 2:4](../02/04.md). +2SA 21 12 vw7s 0 the public square This is an area near the city gate where people did various kinds of business. +2SA 21 12 nd8d translate-names 0 Beth Shan This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 12 ku3i 0 Gilboa See how you translated the name of this place in [2 Samuel 1:6](../01/06.md). +2SA 21 13 n7ji figs-activepassive 0 who had been hanged This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Gibeonites executed by hanging" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 21 14 ai2f translate-names 0 Zela This is the name of a town in Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 14 bga5 translate-names 0 Kish This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 14 kw3r 0 his father "Saul's father" +2SA 21 16 d7sb translate-names 0 Ishbi-Benob This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 16 b31k translate-bweight 0 three hundred shekels "300 shekels." This is about 3.4 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 21 17 e49h 0 Abishai son of Zeruiah Abishai and Zeruiah are names of men. See how you translated these names in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). +2SA 21 17 d893 figs-metaphor 0 you do not put out the lamp of Israel The "lamp of Israel" is a metaphor that refers to David's leadership and the idea that if David were to die, the people of Israel would have no clear direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 21 18 i8h8 0 It came about after this that This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2SA 21 18 ei1h translate-names 0 Gob This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 18 zih5 translate-names 0 Sibbekai ... Saph These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 18 zz7e translate-names 0 Hushathite ... Rephaim These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 18 g7p1 translate-names 0 Rephaim This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 19 pv8s translate:translate_textvariants 0 Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed Goliath the Gittite Some versions translate this as "Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed the brother of Goliath the Gittite." (See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_textvariants]]) +2SA 21 19 xl44 translate-names 0 Elhanan son of Jair ... Goliath These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 19 x5yp translate-names 0 Bethlehemite ... Gittite These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 19 b7w9 figs-simile 0 whose spear was like a weaver's beam When a person was weaving a cloth he would run the threads through hooks attached to large sticks called a "weaver's beam." This means Goliath's spear was larger than a normal spear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 21 20 nqr4 translate-numbers 0 twenty-four in number "24 fingers and toes altogether" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 21 20 cka4 translate-names 0 Rephaim This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 21 j56u translate-names 0 Jonathan son of Shimeah These are names of men. Shimeah was David's brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 22 mqg8 figs-idiom 0 they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers Here "by the hand of" means "through" or "by." This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his soldiers killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 intro cjw5 2 Samuel 22 General Notes 0 # 2 Samuel 22 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 22:2-51.

#### Special concepts in this chapter

##### God rescued David
God rescued David when he thought he would die. He protected David, fought against his enemies, and enabled him to defeat his enemies.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
David uses many metaphors to express his trust in God's protection: "my rock, my fortress, my shield, the horn of my salvation, my stronghold and my refuge." He used other metaphors to express his hopelessness: "the waves of death surrounded me," "the rushing waters of worthlessness overwhelmed me," "the cords of sheol surrounded me;" "the snares of death trapped me," and "the surging water." He also used metaphors for the victory God gave him: "I can run over a barricade" and "by my God I can leap over a wall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+2SA 22 01 vx4y figs-parallelism 0 General Information: David's song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 01 sh9l 0 out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul This is a progression from enemies in general to one specific enemy of David, King Saul. +2SA 22 01 gzu9 figs-metonymy 0 out of the hand of This metonym means "out of the power of." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 22 02 t5y8 figs-metaphor 0 Yahweh is my rock, my fortress This metaphor shows a progression from a part, "rock," to the whole, "fortress." A fortress is built of many large rocks. This means Yahweh has the strength to protect his people from harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 03 e7pg figs-parallelism 0 General Information: David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 03 h8pd figs-metaphor 0 God is my rock ... He is my shield, the horn of my salvation, my stronghold All of these metaphors are symbols of God's strength and power. They emphasize God's ability to protect and save his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 04 v4up figs-activepassive 0 who is worthy to be praised This can be stated in active form. Alternate translation: "who is worthy to receive praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 04 p1jc figs-activepassive 0 I will be saved from my enemies This can be stated in active form. Alternate translation: "he will save me from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 05 fm3w figs-parallelism 0 General Information: David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 05 xvj7 figs-metaphor 0 For the waves of death surrounded me, the rushing waters of destruction overwhelmed me David compares the wicked men who wanted to kill him to flood waters that are about to drown him. These sentences have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 05 p6bv 0 the rushing waters of destruction This is a picture of fast-flowing flood waters that destroy everything in their path. +2SA 22 06 d6ka figs-personification 0 The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me David speaks about death and Sheol as if they are people who are trying to trap him as a hunter traps an animal. These phrases have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 07 iv59 figs-parallelism 0 General Information: David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 07 m7xw 0 In my distress "In my great trouble" +2SA 22 07 dv16 0 he heard my voice from his temple David is referring to the heavenly temple where Yahweh dwells. The earthly temple has not yet been built. +2SA 22 07 v2zx figs-metonymy 0 my call for help went into his ears Here the metonym "his ears" refers to Yahweh and his hearing of David's call for help. Alternate translation: "he heard my prayer for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 22 07 w8ts figs-personification 0 his ears David speaks of Yahweh as if he had ears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 22 08 by1e figs-parallelism 0 General Information: David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 08 ai6g figs-metaphor 0 Then the earth shook This is Yahweh's response to David's cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of the earth shaking to emphasize Yahweh's terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 08 gxt8 figs-merism 0 earth shook ... heavens trembled David speaks of the two extremes to include everything in creation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2SA 22 08 x6xl figs-activepassive 0 and were shaken, because God was angry This can be stated in active form. Alternate translation: "because God's anger shook them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 09 qf19 figs-metaphor 0 were ignited by it This is Yahweh's response to David's cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of fire coming from Yahweh to emphasize Yahweh's terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 09 c8xq figs-personification 0 his nostrils ... his mouth David speaks of Yahweh as if he had these humans parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 22 09 cq54 figs-metaphor 0 Coals were ignited by it Here Yahweh's anger is compared to fire, which causes coals to ignite and burn. Alternate translation: "The flame from his mouth set coals on fire" or "He also sent burning coals from his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 10 e2j2 figs-parallelism 0 General Information: David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 10 f5ym figs-metaphor 0 He opened the heavens David describes Yahweh's way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God's power and his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 10 pg86 figs-personification 0 under his feet David speaks of God as having feet like humans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 22 11 r4l7 figs-activepassive 0 He was seen on the wings of the wind This can be translated in active form. Alternate translation: "He appeared on the wings of the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 11 gmc9 figs-metaphor 0 the wings of the wind This expression speaks of the wind as if it were a bird. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 12 mit5 figs-metaphor 0 rain clouds in the skies David describes Yahweh's way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God's power and his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 12 ee39 figs-metaphor 0 He made darkness a tent around him Here the darkness Yahweh creates is compared to a tent which hides him completely. Alternate translation: "He hid himself in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 13 x4bf figs-parallelism 0 General Information: David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 13 t957 0 From the lightning before him coals of fire fell Possible meanings are 1) "Out of his bright light he sent burning coals" or 2) "From his brightness he sent lightning" +2SA 22 13 g4lk figs-metaphor 0 From the lightning before him David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God's power and anger towards David's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 14 d4ht figs-personification 0 The Most High shouted. David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 22 15 h783 figs-personification 0 He shot arrows David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 22 15 i235 figs-metaphor 0 He shot arrows ... lightning bolts David compares the lightning from Yahweh's storm to arrows that a soldier would use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 15 rg2n figs-metaphor 0 lightning bolts and dispersed them David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God's power and anger towards David's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 16 hl1s figs-parallelism 0 General Information: This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 16 za11 figs-metaphor 0 Then the channels of the sea were seen ... breath of his nostrils When Yahweh shouted in his attack against David's enemies, it is compared to his power to create upheaval in the deepest parts of the ocean and the earth. This shows his great power and fierce anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 22 16 dcq2 figs-activepassive 0 the channels of the sea were seen This means that the sea water moved and the ocean floor was visible. This can be translated in active form. Alternate translation: "People could see the channels of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 16 it2c 0 the channels of the sea the deepest part of the sea, from which the Hebrews believed was where the water in the sea came +2SA 22 16 kcr5 figs-activepassive 0 the foundations of the world were laid bare at the rebuke of Yahweh, at the blast of the breath of his nostrils David compares Yahweh's anger to turbulent movements of the ground. "This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh's rebuke, the breath of his nostrils, laid bare the foundations of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 17 a1rh figs-parallelism 0 General Information: This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 17 kw87 figs-metaphor 0 out of the surging water David compares his enemies to a flood that threatens to drown him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 18 lg3q 0 He rescued me from my strong enemy David's enemies were overwhelming. He praises God for delivering him from all his enemies. +2SA 22 19 p8zw figs-parallelism 0 General Information: This continues David's song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 19 zv1u 0 They came against me on the day of my distress "My enemies fought against me when I was in great trouble" +2SA 22 19 nty3 0 the day of my distress "the time of my distress" +2SA 22 19 v9h4 0 but Yahweh was my support "but Yahweh supported me" or "but Yahweh helped me" +2SA 22 20 yh2u 0 a wide open place This refers to a place where there was no danger and his enemies could not trap him. +2SA 22 21 en85 figs-idiom 0 to the measure of the cleanness of my hands Here "cleanness of my hands" means the same as "righteousness." Alternate translation: "because I obey his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 22 ui5d 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 22 s787 0 I have kept the ways of Yahweh Here "the ways of Yahweh" refers to how Yahweh wants his people to act. This means David has done what Yahweh commands. +2SA 22 23 ze3e 0 have been before me This means David constantly reads and thinks about God's decrees. +2SA 22 24 fv6x 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 24 j1e5 figs-idiom 0 I have kept myself from sin This refers to choosing not to sin against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 22 25 qdu9 figs-idiom 0 to the degree of my cleanness in his sight Here "my cleanness" means the same as "my righteousness." Alternate translation: "because he knows that I have done what he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 26 s5yt 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 27 b64p 0 you are perverse to the twisted Here "perverse" means to be cunning or crafty, and "twisted" means to turn away from what is good and right. This means God is wise in how he deals with wicked people. +2SA 22 28 p62n 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 28 yma2 figs-personification 0 your eyes are against the proud Here the metonym "your eyes" refers to what Yahweh sees. This means Yahweh watches the proud person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 22 28 b16y 0 you bring them down "you destroy their pride" +2SA 22 29 h2zr figs-metaphor 0 you are my lamp, Yahweh. Yahweh lights up my darkness This metaphor compares Yahweh to a lamp, which means he gives David light and helps him to see when things seem hopeless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 30 i7gq 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 30 l2yd 0 I can run over a barricade Here "barricade" may refer to a group of soldiers or to a stone wall. Either way it means God enables David to defeat his enemies. +2SA 22 30 ul6k figs-hyperbole 0 I can leap over a wall David is exaggerating to emphasize Yahweh's help. Alternate translation: "I can climb over the wall that surrounds their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 22 31 gj1g 0 The word of Yahweh is pure "Everything Yahweh says is true" +2SA 22 31 udr8 figs-metonymy 0 He is a shield The metaphor "a shield" emphasizes God's power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 22 32 ydz2 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 32 p5ua figs-rquestion 0 For who is God except Yahweh, and who is a rock except our God? David uses this question to emphasize that there is no God apart from Yahweh. These may be translated as statements. Alternate translation: "Yahweh alone is God. Our God alone is a rock." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 22 32 d37f figs-metaphor 0 who is a rock David compares Yahweh to a rock to emphasize his strength and ability to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 33 c5tv 0 he leads the blameless person on his path Yahweh keeps the blameless person safe and removes anything that may harm him. +2SA 22 34 b4kp 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 34 wm3b figs-simile 0 He makes my feet swift like a deer and places me on the high hills Here David's feet are compared to those of a deer using exaggeration. Yahweh gives David the strength to move quickly and provides secure places for protection and rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 22 35 n5gz figs-synecdoche 0 my hands ... and my arms Both of these refer to David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 22 35 p7ie 0 to bend a bow of bronze Only a very strong man could use a bow made from metal. +2SA 22 36 ks2j 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 36 ly9s figs-metaphor 0 the shield of your salvation David compares Yahweh's power to save him to a shield that protects a soldier from his enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 36 ae4t 0 your favor God answered David's prayers and granted him blessings and success over his enemies. +2SA 22 37 p573 figs-synecdoche 0 You have made a wide place for my feet beneath me Yahweh has put David in a safe place where his enemies cannot trap him. Here he refers to himself by his "feet" to emphasize his ability to stand securely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 22 38 y311 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 38 w4kt 0 pursued my enemies "chased my enemies" +2SA 22 39 ax1n figs-metaphor 0 I devoured them and smashed them Here David compares himself to a wild animal. Alternate translation: "I completely destroyed them like a wild animal devouring its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 39 e2qk figs-metonymy 0 under my feet Here "feet" refers to the power and control of victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 22 40 u95h 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 40 k5cg figs-simile 0 You put strength on me like a belt for battle Here the strength that Yahweh gives is compared to a belt for battle that allowed David to do mighty things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 22 40 ea24 0 you put under me those who rise up against me "you helped me defeat those who fought against me" +2SA 22 41 p97v 0 the back of my enemies' necks Possible meanings are 1) David seeing the backs of the enemy as they run away or 2) David putting his foot on the back of his enemy's neck after he defeats him. +2SA 22 41 ip4h 0 I annihilated "I completely destroyed" +2SA 22 42 a9ti 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 42 h32w 0 They cried "My enemies cried" +2SA 22 42 c9qg 0 they cried out to Yahweh, but he did not answer them The time for Yahweh's judgment had come upon them. +2SA 22 43 fum1 figs-simile 0 like dust on the ground ... like mud in the streets This means that David completely destroyed his enemies. These two phrases "like dust on the ground" and "like mud on the streets" have a similar meaning and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 44 ei29 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 44 th42 0 from the disputes of my own people This refers to those among the Israelites who rebelled against King David. +2SA 22 44 tjl8 0 You have kept me as the head of nations "You placed me as ruler over the nations." Here "nations" refers to other nations besides Israel. +2SA 22 44 p5i2 0 A people that I have not known "A foreign people" +2SA 22 45 t5y6 figs-activepassive 0 Foreigners were forced to bow to me This can be stated in active form. Alternate translation: "Foreigners bowed down to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 47 u5bd figs-parallelism 0 May my rock be praised. May God be exalted These sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. Alternate translation: "May everyone praise my rock. May everyone exalt God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 47 xr9u figs-metaphor 0 my rock ... the rock David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 48 z1qb 0 the one who brings down peoples under me "the one who puts the people of other nations under my rule" +2SA 22 49 iu4b 0 you lifted me up above those who rose up against me "you saved me from my enemies and gave me honor" +2SA 22 49 e1y3 0 from violent men "from those who want to harm me" +2SA 22 50 r7zu 0 General Information: David concludes his song to Yahweh. +2SA 22 50 qk4d figs-metonymy 0 to your name Here the metonym "name" refers to Yahweh's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 22 51 fz6y 0 he shows his covenant loyalty to his anointed one Here David may be referring to the promises Yahweh made in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) +2SA 23 intro a4pd 2 Samuel 23 General Notes 0 # 2 Samuel 23 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:2-7.

2 Samuel 23:8-39 is a list of the famous people in David's army along with some of the special deeds some of them did. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

#### Special concepts in this chapter

##### Everlasting covenant
This is a reference to the covenant God previously made with David. (See: [2 Samuel 7](../07/01.md), [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]).
+2SA 23 01 jk1i 0 Now This marks the beginning of a new section of the book. +2SA 23 01 lw9i 0 these are the last words This refers to what David will say in 2 Samuel 23:2-7. +2SA 23 01 hvt1 figs-activepassive 0 the man who was highly honored, the one anointed by the God of Jacob This can be stated in active form. Alternate translation: "the man whom the God of Jacob highly honored and anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 23 01 y2lz translate-symaction 0 anointed by the God of Jacob Anointing was done by pouring oil on a person's head. This was done to choose who would serve God as king or priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 23 01 khe9 0 psalmist This is a person who writes psalms or songs. +2SA 23 02 ey25 0 by me by David +2SA 23 02 r3yy figs-metonymy 0 and his word was on my tongue Here "on my tongue" is a metonym for David speaking. Alternate translation: "he gave me a message to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 23 03 il6g 0 General Information: This continues David's last words. +2SA 23 03 c9yd figs-parallelism 0 The God of Israel spoke, the Rock of Israel ... me Here the "God of Israel" is the same as the "Rock of Israel." The two phrases say essentially the same thing. David compares God to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 23 03 w218 figs-parallelism 0 The one who rules righteously over men, who rules in the fear of God These two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 23 03 a7ac 0 in the fear of God "respecting God" +2SA 23 04 er3p figs-simile 0 He will be like the morning light ... sunshine after rain Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: "He will be a delight to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 23 05 rp1i 0 General Information: This continues David's last words. +2SA 23 05 hef3 figs-rquestion 0 Indeed, is my family not like this before God? Here David is saying that he agrees with God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family is indeed like this before God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 23 05 n1tt figs-rquestion 0 Has he not made ... way? David acknowledges that God has made a covenant with him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He has indeed made ... way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 23 05 gq5b 0 ordered and sure This means God's covenant is properly organized and will not change so David's family can trust it. +2SA 23 05 r8xz figs-rquestion 0 Does he not increase my salvation ... desire? David believes that God will always help him and cause him to prosper. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He increases my salvation and gives me my every desire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 23 06 abg3 0 General Information: This concludes David's last words. +2SA 23 06 ic15 figs-simile 0 But the worthless will all be like thorns to be thrown away Here the wicked person is compared to useless thorns. This can be stated in active form. Alternate translation: "But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 23 06 dgn8 0 because they cannot be gathered by one's hands "because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him" +2SA 23 07 api5 0 They must be burned up where they lie "Where thorns are found, that is where they must be burned." This means God will destroy wicked people. +2SA 23 08 ck79 translate-names 0 Jeshbaal This is the name of a man. Other versions read Josheb Basshebeth, Jashobeam, Ishbaal, or Ishbosheth because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 08 pka9 translate-names 0 Hachmonite This is the name of a people group. Alternate translation: "son of Hachmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 08 vbh7 translate-numbers 0 eight hundred "800" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 23 09 lp1n translate-names 0 General Information: This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 10 lw96 figs-explicit 0 The army returned after Eleazar This means that the army returned after Eleazar returned from battle. Alternate translation: "The Israeli army returned to the battle field after Eleazer had already won the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 23 10 jab4 0 only to strip the bodies "only to take what they wanted from the dead bodies of the enemies" +2SA 23 11 pm7m translate-names 0 General Information: This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 11 kv12 0 a field of lentils "a field where someone had planted lentils" +2SA 23 11 t6zi translate-unknown 0 lentils a flat seed, eaten like beans (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2SA 23 11 dqs9 0 the army fled "the Israelite army ran away" +2SA 23 13 jyy8 0 Three of the thirty These are not the same three soldiers mentioned in [2 Samuel 23:8-12](./08.md). +2SA 23 13 de7l translate-numbers 0 the thirty "the 30" or "the thirty bravest Israelite soldiers." The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 23 13 y5db translate-names 0 cave of Adullam "cave near the town of Adullam." Adullam is near Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 13 w9u8 0 Valley of Rephaim This is the name of a place. See how you translated this in [2 Samuel 5:18](../05/18.md). +2SA 23 14 f68v 0 in his stronghold "in his protected place" +2SA 23 14 pej4 0 the Philistines had established at Bethlehem "some Philistines soldiers were controlling the village of Bethlehem" +2SA 23 16 r8yf 0 broke through the army "fought their way through the enemy army" +2SA 23 17 nz91 figs-rquestion 0 Should I drink the blood of men who have risked their lives? David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 23 18 jjf7 0 Abishai ... Zeruiah These are the names of men. Translate them as in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). +2SA 23 18 xve2 0 captain over the three This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David. +2SA 23 18 cs6f translate-numbers 0 three hundred men "300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 23 18 gxa6 figs-activepassive 0 He was often mentioned along with the three soldiers This can be stated in active form. Alternate translation: "People often mentioned him when they spoke about the three bravest men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 23 19 ir5c figs-rquestion 0 Was he not even more famous than the three? This question is used to emphasize how famous he was. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "He was even more famous than the three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 23 19 gph9 0 three most famous soldiers This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. Abishai was not as famous as these soldiers. +2SA 23 20 l41w translate-names 0 Kabzeel This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 20 g72h 0 Jehoiada This is the name of a man. See how you translated this in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). +2SA 23 20 vqy6 0 Ariel This is the name of a man. +2SA 23 22 k95v 0 did these feats "did these mighty deeds" +2SA 23 22 y87l figs-activepassive 0 he was named alongside the three mighty men This can be stated in active form. Alternate translation: "people praise him like they praised the three mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 23 22 nbw7 0 three mighty men This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. +2SA 23 23 b1df translate-numbers 0 He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men "He was more famous than the other 30 soldiers except for the three best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 23 23 l8t2 0 his bodyguard a group of soldiers in charge of guarding David +2SA 23 24 q89a translate-names 0 General Information: This is a list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 24 h79d translate-numbers 0 The thirty "The 30 very famous soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 23 29 f94u translate-names 0 General Information: This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 33 en3j translate-names 0 General Information: This continues the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 37 ud59 translate-names 0 General Information: This concludes the list of David's greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 39 t6d8 translate-numbers 0 thirty-seven in all "there were 37 total" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 24 intro c2qc 2 Samuel 24 General Notes 0 # 2 Samuel 24 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Counting soldiers
David ordered the leaders of his army to count how many men of fighting age there were. He was not supposed to do this because it showed he did not trust God. God was displeased and offered David three punishments. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+2SA 24 01 c86d figs-metaphor 0 the anger of Yahweh was ignited against Israel The word "ignite" means start a fire. Here Yahweh's anger is compared to that of a fire. Alternate translation: "the anger of Yahweh started to burn like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 24 01 dq6l 0 he moved David against them "he caused David to oppose them" +2SA 24 01 x6eq figs-explicit 0 Go, count Israel and Judah In the law of Moses, God prohibited the kings of Israel from taking a census of fighting men. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 24 02 u7bz figs-merism 0 Dan to Beersheba This phrase uses two place names Dan, in the far north, and Beersheba, in the far south, to represent the entire country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2SA 24 02 fu4s 0 count all the people ... fit for battle This means to count all the men except those men who are either too young, too old, or physically unable to fight. +2SA 24 03 qi23 translate-numbers 0 multiply ... hundred times This means "produce 100 more people for every one person there is now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 24 04 b9zy 0 the king's word was final against Joab Joab and the other commanders of King David's army were not able to convince David to not take a census. +2SA 24 04 c8cv figs-synecdoche 0 the king's word This phrase represents the king's command to them. Alternate translation: "what the king had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 24 05 h1bw 0 They crossed "Joab and the commanders of the army crossed" +2SA 24 05 pt7b translate-names 0 Aroer This was a city on the northern edge of the Arnon River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 24 05 zpx8 translate-names 0 Jazer This is a town in Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 24 06 wc3c translate-names 0 Tahtim Hodshi This may refer to the town of Kadesh in the land of the Hittite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 24 08 db36 0 they had gone "Joab and the commanders had gone" +2SA 24 08 i1gd translate-numbers 0 nine months and twenty days "9 months and 20 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 24 09 qq68 0 Then Joab reported the total of the count of the fighting men to the king "Then Joab told the king the total number of men ready for battle" +2SA 24 09 b91x 0 in Israel This refers to the northern tribes of Israel. +2SA 24 09 k78w translate-numbers 0 800,000 ... 500,000 "eight hundred thousand ... five hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 24 09 t1ix figs-metonymy 0 who drew the sword This metonym refers to the men who were ready to fight in the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 24 09 e4ft 0 of Judah This refers to the southern tribe of Judah. +2SA 24 10 cb8t figs-metonymy 0 David's heart afflicted him The "heart" here is a metonym for David's emotions and conscience. Alternate translation: "David felt guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 24 10 bvb3 0 Now, Yahweh, take away your servant's guilt David refers to himself as "your servant." This is a polite way to speak to someone with greater authority. +2SA 24 11 h1gv figs-idiom 0 the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said," or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 24 11 a4ac 0 David's seer This means Gad was the official prophet in the royal palace. +2SA 24 14 q8an 0 I am in deep trouble "I am in terrible trouble" +2SA 24 14 d6ux figs-metonymy 0 Let us fall into Yahweh's hands rather than into the hand of man Here "hands" refer to power or control. Alternate translation: "Let Yahweh and not people punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 24 15 jgc8 0 a fixed time This is the time God decided he would stop the plague. +2SA 24 15 s22f translate-numbers 0 seventy thousand "70,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 24 15 gt1z figs-merism 0 from Dan to Beersheba Here mentioning the city of Dan in the extreme north and the city Beersheba in the extreme south means the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2SA 24 16 tl5x figs-metonymy 0 the angel reached out with his hand toward Jerusalem to destroy it Here the metonym "hand" stands for the angel's power. Alternate translation: "the angel was about to destroy the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 24 16 ap2v 0 Yahweh changed his mind because of the harm This means that Yahweh stopped the evil that he was allowing the angel to do. Alternate translation: "Yahweh felt grieved about the harm" +2SA 24 16 x95i figs-metonymy 0 Now draw back your hand The metonym "hand" stands for the angel's power. Alternate translation: "Do not harm them any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 24 16 y4es translate-names 0 Araunah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 24 16 ug3p 0 the threshing floor A threshing floor was a hard, flat surface where edible grain was separated from chaff. +2SA 24 17 c2r6 figs-parallelism 0 I have sinned, and I have acted perversely These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "I have sinned terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 24 17 b9vn figs-rquestion 0 But these sheep, what have they done? David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "These ordinary people have done nothing wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 24 17 e2dt figs-metonymy 0 Please let your hand punish me Here the metonym "hand" refers to power. Alternate translation: "Please punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 24 20 q15a translate-symaction 0 bowed to the king with his face to the ground He was showing deep respect and honor to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 24 21 r7k9 figs-activepassive 0 so that the plague may be removed from the people This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh will remove this plague from the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 24 22 bwm7 figs-metaphor 0 what is good in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what you think is good" or "what is good in your judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 24 22 p54x 0 threshing sledges heavy boards used to separate grain from the rest of the wheat plant +2SA 24 24 m1m6 figs-doublenegatives 0 I will not offer ... anything that costs me nothing This can be stated in a positive form. Alternate translation: "I will only offer ... something that I have paid for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2SA 24 24 w2n6 translate-numbers 0 fifty shekels "50 shekels." A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +2SA 24 25 xl51 figs-metonymy 0 on behalf of the land Here the metonym "land" stands for the people of Israel. Alternate translation: "on behalf of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 24 25 lp9s figs-activepassive 0 the plague on Israel was confined This can be translated in active form. Alternate translation: "God confined the plague that had been on Israel" or "God took the plague away from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/en_tn_11-1KI.tsv b/en_tn_11-1KI.tsv new file mode 100644 index 000000000..84abba671 --- /dev/null +++ b/en_tn_11-1KI.tsv @@ -0,0 +1,1457 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1KI front intro h5yn Introduction to 1 Kings 0 # Introduction to 1 Kings
## Part 1: General Introduction

#### Outline of 1 Kings

1. David dies and Solomon begins to reign (1:1-2:46)
1. Solomon reigns (3:1–11:43)
- Solomon becomes wise and wealthy (3:1–4:43)
- Solomon's temple (5:1–8:66)
- Rise and fall of Solomon (9:1–11:43)
1. The kingdom divides (12:1-14:31)
- Rehoboam succeeds Solomon (12:1–24)
- Jeroboam rules the northern kingdom of Israel (12:25–33)
- Ahijah prophesies against Jeroboam (13:1–14:20)
- Rehoboam's end (14:21–31)
1. Kings and events in Israel and Judah (15:1-22:53)
- Abijah and Asa in Judah (15:1–24)
- Nadab in Israel (15:25–32)
- Baasha in Israel (15:33–16:7)
- Elah in Israel (16:8–14)
- Zimri in Israel (16:15–22)
- Omri in Israel (16:23–28)
- Ahab in Israel (16:29–22:40)
- Jehoshaphat in Judah (22:41–50)
- Ahaziah in Israel (22:51–53)

#### What are the Books of 1 and 2 Kings about?

These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.

In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 22–23](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.

The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.

#### How should the title of this book be translated?

The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as "The First Book about the Kings" and "The Second Book about the Kings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What was the purpose of 1 and 2 Kings?

These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.

## Part 3: Important Translation Issues

#### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?

In the Bible, people often referred to themselves as "your servant" when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address "sir" in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.

#### What does the king "did what was right (or evil) in the eyes of Yahweh" mean?

The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here "in the eyes of Yahweh" represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.

#### What is the meaning of the term "Israel"?

The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])

#### Can I translate the Book of 1 Kings before I translate the Books of 1 and 2 Samuel?

The Books of 1 and 2 Samuel should be translated before 1 Kings, since 1 Kings continues from where 2 Samuel ends.
+1KI 01 intro v496 1 Kings 01 General Notes 0 # 1 Kings 01 General Notes
#### Structure and formatting

1 Kings is a continuation of 2 Samuel.

This chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 1-11) after the death of David.

#### Special concepts in this chapter

== The next king ==
David did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between David's sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idiom
Several times in this chapter, the people use the idiom "sit on the throne" to mean "be king." Solomon assures Adonijah that if he behaves himself "not a hair of his will fall to the earth," meaning "he will not be harmed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1KI 01 01 pwg1 0 covered him with blankets They put many blankets on King David to try to keep him warm. +1KI 01 01 b43p figs-doublet 0 old and advanced in years "very old." The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]].) +1KI 01 03 f51x 0 So they searched "So the king's servants searched" +1KI 01 03 jj8h figs-hyperbole 0 within all the borders of Israel This is a generalization. Alternate translation: "all over the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 01 03 pts5 translate-names 0 Abishag This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 01 03 lg2h translate-names 0 Shunammite a person from the city of Shunem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 01 03 e9hz 0 the king "King David" +1KI 01 05 j538 translate-names 0 Adonijah son of Haggith Haggith was a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 01 05 uqt7 0 exalted himself "began to boast" +1KI 01 05 gxh9 0 horsemen These are men who drive chariots pulled by horses. +1KI 01 05 u44y 0 fifty men to run ahead of him These men would go ahead of the chariots to clear the way for them and protect them. +1KI 01 06 wpj5 0 had never troubled him, saying "had never troubled him. He had never even asked him" or "had never wanted to make him angry, so he never even asked him" +1KI 01 06 eh22 figs-rquestion 0 Why have you done this or that? This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: "You should know that what you have done is wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 01 06 g811 0 born next after Absalom David was the father or both Absalom and Adonijah, but they had different mothers. Absalom was born, then Adonijah. +1KI 01 07 yk92 0 He conferred with Joab "Adonijah discussed his plans with Joab" +1KI 01 07 lla5 translate-names 0 Joab ... Zeruiah ... Abiathar ... Adonijah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 01 07 a99r 0 followed Adonijah and helped him "supported and helped Adonijah" or "promised to support and help Adonijah" +1KI 01 08 sj3w translate-names 0 Zadok ... Benaiah ... Jehoiada ... Nathan ... Shimei ... Rei These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 01 09 k2ub 0 fattened calves "calves that were given plenty of food so that they would be fat" or "young cows that were specially prepared for sacrifice" +1KI 01 09 lp17 translate-names 0 stone of Zoheleth This is a rocky area near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 01 09 xh7g translate-names 0 En Rogel This was the name of a spring where people got water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 01 09 q3zv figs-hyperbole 0 all his brothers ... all the men This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 01 09 cex2 0 all his brothers, the king's sons These two phrases refer to the same people. +1KI 01 09 g2tn 0 men of Judah, the king's servants These two phrases refer to the same people. +1KI 01 11 l2v9 figs-rquestion 0 Have you not heard ... it? The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: "You do not seem to have heard ... it." or "Have you heard ... it?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 01 11 pb3p 0 that Adonijah son of Haggith has become king "that Haggith's son Adonijah is trying to become king" +1KI 01 11 ae8u translate-names 0 Haggith Adonijah's mother and a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 01 13 eri4 0 General Information: The prophet Nathan continues to speak to Bathsheba. +1KI 01 13 v5dq figs-rquestion 0 did you not swear to your servant ... throne? The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: "you swore to your servant ... throne." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 01 13 pg8n figs-pronouns 0 to your servant Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: "to me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1KI 01 13 rwb6 figs-metonymy 0 he will sit on my throne Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: "he will be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 01 13 k3xw figs-rquestion 0 Why then is Adonijah reigning? Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: "So then, Adonijah should not be reigning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 01 14 c78s 0 confirm your words "tell him that what you have said is true" +1KI 01 15 r8hv 0 the king's room "the room in which the king slept" +1KI 01 15 b4tq 0 Abishag the Shunammite This is the young virgin that King David's servants had brought to care for him. See how you translated this in [1 Kings 1:3](../01/03.md). +1KI 01 16 i62h 0 bowed and prostrated herself before the king "bowed close to the ground in front of the king" +1KI 01 16 q1mt 0 What do you desire? "What can I do for you?" +1KI 01 17 f3nw 0 you swore to The form of "you" here is emphatic. Alternate translation: "you yourself swore to" +1KI 01 17 n2c3 0 your servant Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "me, your servant" +1KI 01 17 ywl1 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +1KI 01 17 bt9t figs-metonymy 0 he shall sit on my throne Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "he will be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 01 18 d9s2 0 General Information: Bathsheba continues speaking to King David. +1KI 01 18 c6z7 0 see "look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" +1KI 01 19 hk1d 0 oxen, fatted calves, and sheep in abundance "many oxen, fatted calves, and sheep" +1KI 01 20 f7mp 0 General Information: Bathsheba continues to speak to King David. +1KI 01 20 zlc4 figs-synecdoche 0 the eyes of all Israel are on you, waiting Here "eyes" refers to the people. Here "the eyes ... are on you" is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: "all the people of Israel are waiting expectantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 01 20 ux2p 0 will sit on the throne Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "will be king" +1KI 01 21 pu6x figs-pronouns 0 when my master the king sleeps with his fathers Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: "when you sleep with your fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1KI 01 21 jz9e figs-euphemism 0 sleeps with his fathers This is a polite way of saying "dies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 01 21 z8su figs-activepassive 0 I and my son Solomon will be regarded as criminals This can be translated in active form. Alternate translation: "the new king will regard my son Solomon and me as criminals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 01 22 b6a8 0 General Information: Nathan the prophet speaks to King David. +1KI 01 23 tsg5 0 prostrated himself "bowed very low" +1KI 01 24 i3sp 0 General Information: Nathan the prophet continues to speak to King David. +1KI 01 24 mhc4 figs-quotations 0 have you said, 'Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?' This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1KI 01 24 vmf5 0 he will sit on my throne Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "he will be king just as I was" +1KI 01 25 xm46 figs-idiom 0 eating and drinking before him Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: "eating and drinking with him" or "eating and drinking where he can see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 01 26 wv4h 0 General Information: Nathan the prophet continues to speak to King David. +1KI 01 27 b3wq figs-123person 0 Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: "Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1KI 01 27 s1tl figs-metonymy 0 who should sit on the throne Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "who would be king after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 01 28 f7fz 0 General Information: King David makes a promise to Bathsheba. +1KI 01 28 vs19 0 came into the king's presence "came before the king" or "came back to the king" +1KI 01 29 i97z 0 made an oath "made a solemn promise" +1KI 01 30 xg17 figs-metonymy 0 he will sit on my throne in my place Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "he will take my place and be king just as I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 01 31 rdz6 figs-hyperbole 0 May my master King David live forever Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 01 32 y9bc 0 General Information: King David anoints Solomon king. +1KI 01 33 e68v figs-pronouns 0 the servants of your master David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: "my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1KI 01 33 de2v translate-names 0 Gihon This is the name of a water spring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 01 35 iiu6 0 General Information: King David continues to speak on behalf of Solomon as the one who will become king. +1KI 01 35 qn6j 0 he will come and sit on my throne The words "sit on the throne" are used as a metonym for being king in [1 Kings 1:13](../01/13.md), [1 Kings 1:17](./17.md), and [1 Kings 1:30](./30.md). Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne. +1KI 01 36 q1hs 0 So let it be! They agree and will do what King David said. +1KI 01 36 u4b9 figs-pronouns 0 May Yahweh, the God of my master the king, confirm Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "My master and king, may Yahweh your God confirm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1KI 01 37 v83u figs-pronouns 0 has been with my master the king, so Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "has been with you, my master the king, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1KI 01 37 l4nd figs-metonymy 0 make his throne greater than the throne of my master King David The word "throne" is a metonym for either 1) the person who sits on the throne. Alternate translation: "make the one who sits on the throne greater than my master King David" or 2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: "make his kingdom greater than the kingdom of my master King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 01 37 fzr9 figs-pronouns 0 the throne of my master King David Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: "your throne, my master King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1KI 01 38 ec4p 0 General Information: The people of Israel anoint Solomon as king over Israel. +1KI 01 38 nk4t translate-names 0 Kerethites ... Pelethites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 01 38 t1rd translate-names 0 Gihon This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 01 39 l324 0 took the horn of oil out of the tent This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahweh's special tent. +1KI 01 39 v593 0 took the horn of oil Possible meanings are 1) the horn of an animal filled with olive oil or 2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: "took a container of oil" +1KI 01 39 uf1x figs-hyperbole 0 all the people This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 01 41 qc57 0 General Information: Adonijah hears the loud noise and waits for the news. +1KI 01 43 m386 0 General Information: Adonijah learns that Solomon is the new king. +1KI 01 44 bah7 translate-names 0 Kerethites ... Pelethites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 01 46 lbn6 0 General Information: Jonathan continues to speak to Adonijah about Solomon. +1KI 01 46 nz69 figs-metonymy 0 is sitting on the throne of the kingdom Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: "is now king" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 01 48 v2c2 figs-metonymy 0 a person to sit on my throne this day Possible meanings are 1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in [1 Kings 1:35](../01/35.md). Alternate translation: "a person to be king today as I was" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 01 49 k3ln 0 General Information: Adonijah becomes terrified of King Solomon. +1KI 01 49 iqg3 figs-idiom 0 They stood up Another possible meaning is "They began to act quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 01 50 lg7j 0 Adonijah ... took hold of the horns of the altar The "horns of the altar" symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally. +1KI 01 50 ls5i figs-idiom 0 Adonijah ... rose up, went Another possible meaning is "Adonijah ... quickly went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 01 51 i1ku figs-pronouns 0 is afraid of King Solomon The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: "is afraid of you, King Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1KI 01 51 g2ei figs-pronouns 0 he will not kill his servant Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: "he will not kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1KI 01 52 jr66 0 General Information: Solomon spares the life of Adonijah. +1KI 01 52 t3dr figs-explicit 0 not a hair of his will fall to the earth This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: "not a hair of his head will fall" or "I will keep him safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 01 52 d933 figs-abstractnouns 0 wickedness is found in him The abstract noun "wickedness" can be translated as a verb. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: "he does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 02 intro nsa1 1 Kings 02 General Notes 0 # 1 Kings 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter has two stories: David's last advice to Solomon and Solomon's punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

#### Special concepts in this chapter

##### Exalting oneself
Exalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Euphemism
David spoke of his impending death using a euphemism: "I am going the way of all the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Parallelism

David wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: "Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses." Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+1KI 02 02 v679 figs-euphemism 0 I am going the way of all the earth This is a polite way of saying "I am going to die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 02 02 n19l figs-ellipsis 0 show yourself a man The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "show everyone that you are a man" or "live so that everyone can see you are a good man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1KI 02 03 z9rt figs-idiom 0 walk in his ways Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: "live the way he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 02 03 dd23 0 so you may prosper "so you may succeed" or "so you may do well" +1KI 02 04 rt48 0 may fulfill his word "do everything he promised he would do" +1KI 02 04 dul9 0 If your sons ... you will never cease Yahweh is talking to David, so the words "you" and "your" refer to David. +1KI 02 04 zt1t 0 to walk before me faithfully Yahweh is talking to David, so the word "me" refers to Yahweh. +1KI 02 04 m9j1 figs-idiom 0 with all their heart and with all their soul The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 02 04 j114 figs-metonymy 0 you will never cease to have a man on the throne of Israel The word "throne" is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes "will never cease to have" can be stated positively. Alternate translation: "your descendants will never cease to be kings of Israel" or "one of your descendants will always be the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1KI 02 05 ypg2 0 General Information: King David continues to tell Solomon how to lead Israel. +1KI 02 05 vc4k 0 what Joab ... did to me, and what he did David is referring to the same thing twice. Alternate translation: "what Joab ... did to me—that is, what he did" +1KI 02 05 dfd6 figs-metonymy 0 shed the blood of war in peace Possible meanings are 1) "killed those men during a time of peace as if he were killing them in war" or 2) "took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 05 x43i figs-metonymy 0 put the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet Possible meanings are 1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or 2) the word "blood" is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joab's authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 06 hm11 figs-metonymy 0 do not let his gray head go down to the grave in peace Here being old is represented by having gray hair, that is, a "gray head." Alternate translation: "make sure Joab dies a violent death before he grows old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 07 d2gq 0 General Information: King David continues to tell Solomon how to lead Israel. +1KI 02 07 p85c translate-names 0 Barzillai a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 02 07 tcu5 figs-metonymy 0 let them be among those who eat at your table The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: "welcome them to eat at your home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 08 xba3 0 General Information: King David continues to tell Solomon how to lead Israel. +1KI 02 08 l8ys translate-names 0 Shimei ... Gera men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 02 08 ec5k 0 Benjamite descendant of Benjamin +1KI 02 08 r5e7 translate-names 0 Bahurim ... Mahanaim place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 02 09 tvd1 figs-doublenegatives 0 do not let him go free from punishment This can be expressed positively. Alternate translation: "be sure to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1KI 02 09 wrv9 figs-metonymy 0 bring his gray head down to the grave with blood Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: "make sure he dies a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 02 10 uiy4 0 General Information: David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel. +1KI 02 10 rlu4 figs-euphemism 0 slept with his ancestors David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 02 10 h7jt figs-activepassive 0 David ... and was buried This can be translated in active form. Alternate translation: "David ... and they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 02 11 f3w5 0 The days that David reigned over Israel were "The time that David reigned over Israel was" or "David reigned over Israel for" +1KI 02 12 nhg1 figs-metonymy 0 sat on the throne of his father David The throne represents the authority of the king. Alternate translation: "became king, as his father David had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 12 p55b figs-activepassive 0 his rule was firmly established This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh firmly established Solomon's rule" or "Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 02 13 tqp2 0 General Information: Adonijah comes to speak to Bathsheba. +1KI 02 13 edr5 0 peacefully with no desire to cause harm +1KI 02 15 c7ex figs-hyperbole 0 all Israel This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 02 15 zv37 0 things changed "what we expected to happen did not happen" +1KI 02 15 j26b figs-activepassive 0 the kingdom was given to my brother This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh gave the kingdom to my brother" or "my brother became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 02 16 de48 0 General Information: Adonijah shares his request with Bathsheba. +1KI 02 16 ceu4 figs-metonymy 0 do not turn away from my face Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "do not refuse to do what I request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 17 yj4w figs-metonymy 0 he will not turn away from your face Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: "he will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 17 k5fq 0 Abishag the Shunammite See [1 Kings 1:3](../01/03.md). +1KI 02 19 c3gr 0 General Information: Bathsheba goes to King Solomon with Adonijah's request. +1KI 02 19 taa6 0 The king rose "The king stood up" from where he was sitting on his throne. +1KI 02 19 hdv2 figs-activepassive 0 had a throne brought This can be stated in active form. Alternate translation: "told someone to bring a throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 02 19 xwh6 0 the king's mother Bathsheba +1KI 02 20 z967 figs-metonymy 0 you will not turn away from my face ... I will not turn away from your face Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in [1 Kings 2:16](../02/16.md) and [1 Kings 2:17](../02/17.md). Alternate translation: "you will not refuse to do what I request ... I will not refuse to do what you request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 21 hu72 figs-activepassive 0 Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah ... as his wife This can be translated in active form. Alternate translation: "Allow Adonijah ... to marry Abishag the Shunammite" or "Give Abishag the Shunammite to Adonijah ... as his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 02 22 mq4g 0 General Information: King Solomon gives an answer to Adonijah's request. +1KI 02 22 d8bh figs-rquestion 0 Why do you ask ... Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also ... Zeruiah? King Solomon was angered by his mother's request. Alternate translation: "You are wrong to ask ... Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also ... Zeruiah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 02 23 zem8 figs-idiom 0 May God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life This is an idiom. Alternate translation: "God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 02 24 gp3x 0 General Information: King Solomon executes Adonijah. +1KI 02 24 ac1q figs-metonymy 0 set me on the throne The word "throne" refers to Solomon's authority to rule that was given by Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 24 k151 figs-metonymy 0 who has made me a house Here "house" refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 26 wfx4 0 General Information: Solomon dismisses Abiathar from being priest. +1KI 02 26 w4ap 0 suffered in every way my father suffered Abiathar had suffered alongside King David before David became king. +1KI 02 27 q79l 0 that he might fulfill The word "he" refers to King Solomon. +1KI 02 27 pkk6 0 the word of Yahweh "the things that Yahweh had said" +1KI 02 27 hzt8 0 which he had spoken The word "he" refers to Yahweh. +1KI 02 28 x3jq 0 General Information: King Solomon orders Benaiah to execute Joab. +1KI 02 28 bnc9 0 The news came to Joab "Joab heard what Solomon did after he had become king" +1KI 02 28 zpq5 figs-metonymy 0 the horns of the altar The horns of the altar symbolized Yahweh's power and protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 29 t39e figs-activepassive 0 It was told King Solomon that Joab had fled This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone told King Solomon that Joab had fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 02 30 za71 0 General Information: Benaiah goes to execute Joab. +1KI 02 31 sj9u figs-metonymy 0 bury him so that you may take away from me and from my father's house the blood that Joab shed without cause Here "house" stands for the descendants of David while "blood" represents guilt. Alternate translation: "bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause" or "bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my father's house guilty because Joab murdered people for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 32 bm3y 0 General Information: King Solomon explains why Joab should die. +1KI 02 32 uk13 figs-metonymy 0 May Yahweh return his blood on his own head The word "his" refers to Joab. "Blood" is a metonym for murder. And, the idiom "his blood on his own head" means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: "Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 02 32 n2gh figs-doublet 0 more righteous and better These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 02 33 qiy8 figs-metonymy 0 may their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants The word "blood" is a metonym for murder. And, the idiom "blood return on the head of" means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: "I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 02 33 x8x7 figs-metonymy 0 to his house, and to his throne The words "house" and "throne" are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: "to David's descendants and to David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 34 yc4r 0 General Information: Benaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomon's army. +1KI 02 34 eqv2 0 He was buried in his own house This can be translated in active form. Alternate translation: "They buried Joab in his own house" +1KI 02 34 br9d figs-metonymy 0 in his own house The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: "where his family lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 36 dwu7 0 General Information: King Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die. +1KI 02 37 d6zb figs-metonymy 0 Your blood will be on your own head Here "blood" is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: "You will be responsible for your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 39 c8cs 0 General Information: Shimei leaves Jerusalem. +1KI 02 39 m2lk translate-names 0 Achish ... Maacah ... Gath men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 02 39 mgg2 translate-names 0 Gath a Philistine city (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 02 40 v645 figs-idiom 0 Shimei arose This is an idiom. "Shimei quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 02 41 deq5 0 General Information: King Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem. +1KI 02 41 mvk6 figs-activepassive 0 Solomon was told This can be translated in active form. Alternate translation: "someone told Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 02 42 c16y figs-rquestion 0 Did I not make you swear ... saying, 'Know ... die'? Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: "You know very well that I made you swear ... saying, 'Know ... die'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 02 43 bt3j 0 General Information: King Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem. +1KI 02 43 pue7 figs-rquestion 0 Why then have you not kept your oath ... you? Possible meanings are 1) Solomon is asking for an answer or 2) Alternate translation: "You have done wrong by breaking your oath ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 02 44 f7q3 figs-synecdoche 0 will return your wickedness on your own head Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a person's head. Alternate translation: "will hold you responsible for all your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 02 45 r843 0 General Information: King Solomon orders Shimei to be put to death. +1KI 02 45 fx8t figs-metonymy 0 the throne of David will be established before Yahweh forever Here "throne of David" represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 02 46 q4c8 figs-metonymy 0 in Solomon's hand This use of "hand" represents Solomon's power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 03 intro r15u 1 Kings 03 General Notes 0 # 1 Kings 03 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter has two stories. Verses 1-15 is the story of Solomon's dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 16-28 is the story of a court case showing Solomon's wisdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Special concepts in this chapter

##### Wisdom

God was very pleased with Solomon's request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

##### Putting the needs of others first
There are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
+1KI 03 01 h2l6 0 General Information: Solomon marries an Egyptian. +1KI 03 01 q5yv 0 Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies. +1KI 03 01 s4dd 0 until he had finished building She was still in the city of David after he had finished building. +1KI 03 01 l66h 0 the house of Yahweh "the temple" +1KI 03 02 vv3w figs-activepassive 0 no house had yet been built This can be translated in active form. Alternate translation: "no one had yet built a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 03 02 x9tf figs-metonymy 0 for the name of Yahweh The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 03 03 tr54 figs-metaphor 0 walking in the statutes of David his father How one lives one's life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "obeying the laws that David his father had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 03 04 sr28 0 General Information: God asks Solomon what he can do for Solomon. +1KI 03 04 hhq1 0 the great high place "the most famous place for makings sacrifices" or "the most important altar" +1KI 03 05 f1km 0 Ask! What should I give you? "Ask me for whatever you want and I will give it to you." or "What do you want? Ask and I will give it to you." +1KI 03 06 e1uh 0 General Information: Solomon responds to God's question. +1KI 03 06 ii4s figs-abstractnouns 0 You have shown great covenant faithfulness to your servant The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "You have been very faithful to your covenant with your servant" or "You have greatly and faithfully loved your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1KI 03 06 kyk6 figs-metaphor 0 because he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns "trustworthiness," "righteousness," and "uprightness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1KI 03 06 c77h figs-metaphor 0 in uprightness of heart A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: "he was sincere" or "he spoke the truth and did what was good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 03 06 tyy2 figs-pronouns 0 have given him a son The "son" is Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1KI 03 06 fji4 figs-metonymy 0 to sit on his throne Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "to rule in his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 03 06 a4q1 0 today Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set. +1KI 03 07 ep15 0 General Information: Solomon asks for wisdom. +1KI 03 07 cj3j figs-pronouns 0 your servant Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1KI 03 07 fc3g figs-metaphor 0 I am only a little child Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 03 07 u3y9 figs-idiom 0 I do not know how to go out or come in This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: "I do not know how to be the king" or "I do not know the right way to do things as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 03 09 ri57 figs-rquestion 0 For who is able to judge this great people of yours? Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: "No one is able to judge this great people of yours." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 03 10 brv3 0 General Information: God gives Solomon wisdom and more. +1KI 03 11 dqu3 figs-metonymy 0 the life of your enemies The "life" is a metonym for the power to kill. Alternate translation: "the power to kill your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 03 12 dyj4 0 now I will do all you asked of me when you gave me your request "I will do what you asked me to do when you spoke with me" +1KI 03 12 cik7 figs-metonymy 0 I give you a wise and an understanding heart The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: "I make you able to be wise and to understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 03 14 yg1m figs-metaphor 0 walk in my ways to keep Living one's life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "live as I want you to live and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 03 14 akr8 0 lengthen your days "make you live a long time" +1KI 03 15 te1p 0 behold The word "behold" here shows that Solomon saw something interesting. +1KI 03 16 jd5y 0 General Information: Two prostitutes ask Solomon to make a decision. +1KI 03 18 k6jw 0 General Information: The two prostitutes tell Solomon their story. +1KI 03 19 qy9v figs-explicit 0 lay on him It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: "accidentally rolled on top of her baby and smothered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 03 20 tc1s figs-pronouns 0 your servant The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1KI 03 21 v7s8 0 General Information: Two prostitutes continue to share their story with Solomon. +1KI 03 21 qnj7 0 nurse my child This means to feed her baby milk from her breast. +1KI 03 22 vti7 0 before the king "before Solomon" or "while Solomon could see and hear them" +1KI 03 23 rp78 0 General Information: Solomon makes a decision for the two women. +1KI 03 26 uue9 0 General Information: The real mother asks the king to spare the child's life. +1KI 03 26 ix5r figs-metaphor 0 her heart was full of compassion for her son This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: "she greatly loved her baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 03 28 caa5 figs-hyperbole 0 all Israel This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 04 intro q6h7 1 Kings 04 General Notes 0 # 1 Kings 04 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter names the important people in Solomon's government and shows the extent of his kingdom.
## Links:

* __[1 Kings 04:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
+1KI 04 01 lyk2 0 General Information: This is the beginning of a list of Solomon's officials. The list ends in 1 Kings 4:6. +1KI 04 02 e1li translate-names 0 Azariah ... Zadok These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 03 hc81 Connecting Statement: 0 This continues the list of Solomon's officials. +1KI 04 03 l925 translate-names 0 Elihoreph ... Ahijah ... Shisha ... Jehoshaphat ... Ahilud These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 04 m64n Connecting Statement: 0 This continues the list of Solomon's officials. +1KI 04 04 zx7v translate-names 0 Benaiah ... Jehoiada ... Zadok ... Abiathar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 05 zv8j Connecting Statement: 0 This continues the list of Solomon's officials. +1KI 04 05 rn96 translate-names 0 Azariah ... Nathan ... Zabud These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 06 kk39 Connecting Statement: 0 This ends the list of Solomon's officials. +1KI 04 06 tbu8 translate-names 0 Ahishar ... Adoniram ... Abda These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 06 uj2q figs-activepassive 0 the men who were subjected to forced labor This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon forced to work for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 04 07 er5n 0 General Information: This begins a list of Solomon's 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19. +1KI 04 08 ea4h translate-names 0 Ben-Hur This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Hur" means "the son of Hur." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 08 l9l5 0 in the hill country "who was the officer in charge of the hill country +1KI 04 08 qs19 translate-names 0 Ephraim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 09 s99n Connecting Statement: 0 The list of Solomon's 12 officers continues. +1KI 04 09 z8g9 translate-names 0 Ben-Deker This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Deker" means "the son of Deker." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 09 apu3 0 in Makaz "who was the officer in charge of Makaz" +1KI 04 09 em9k translate-names 0 Makaz ... Shaalbim ... Beth Shemesh ... Elon Beth Hanan These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 10 i7pe Connecting Statement: 0 The list of Solomon's 12 officers continues. +1KI 04 10 e1f9 translate-names 0 Ben-Hesed This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Hesed" means "the son of Hesed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 10 s82y 0 in Arubboth "who was the officer in charge of Arubboth" +1KI 04 10 cjq8 translate-names 0 Arubboth ... Sokoh ... Hepher These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 11 tw3i Connecting Statement: 0 The list of Solomon's 12 officers continues. +1KI 04 11 jei3 translate-names 0 Ben-Abinadab This is the name of a man. Note that "Ben" before a name means "son of" so "Ben-Abinadab" means "the son of Abinadab." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 11 vlp1 0 in all Naphoth Dor "who was the officer in charge of all Naphoth Dor" +1KI 04 11 km7t translate-names 0 Naphoth Dor This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 11 u2i9 translate-names 0 Taphath This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 12 p1ew Connecting Statement: 0 The list of Solomon's 12 officers continues. +1KI 04 12 jr42 translate-names 0 Baana ... Ahilud These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 12 z8m8 0 in Taanach "who was the officer in charge of Taanach" +1KI 04 12 prm3 translate-names 0 Taanach ... Megiddo ... Beth Shan ... Zarethan ... Jezreel ... Beth Shan to Abel Meholah ... Jokmeam These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 13 q3n4 Connecting Statement: 0 The list of Solomon's 12 officers continues. +1KI 04 13 vg5a translate-names 0 Ben-Geber ... Jair ... Manasseh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 13 utw1 0 in Ramoth Gilead "who was the officer in charge of Ramoth Gilead" +1KI 04 13 y18h translate-names 0 Ramoth Gilead ... Argob ... Bashan These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 14 z6hz Connecting Statement: 0 The list of Solomon's 12 officers continues. +1KI 04 14 f2yl translate-names 0 Ahinadab ... Iddo These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 14 ayp9 0 in Mahanaim "who was the officer in charge of Mahanaim" +1KI 04 14 yh57 translate-names 0 Mahanaim This is the name of place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 15 j3i6 Connecting Statement: 0 The list of Solomon's 12 officers continues. +1KI 04 15 v4mg translate-names 0 Ahimaaz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 15 q5av 0 in Naphtali "who was the officer in charge of Naphtali" +1KI 04 15 f4p2 translate-names 0 Naphtali This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 15 db86 translate-names 0 Basemath This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 16 x9e1 Connecting Statement: 0 The list of Solomon's 12 officers continues. +1KI 04 16 m1i4 translate-names 0 Baana ... Hushai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 16 w3gc 0 in Asher "who was the officer in charge of Asher" +1KI 04 16 w47z translate-names 0 Asher This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 16 r3kq translate-names 0 Bealoth This is the name of a piece of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 17 xrq5 Connecting Statement: 0 The list of Solomon's 12 officers continues. +1KI 04 17 nlz7 translate-names 0 Jehoshaphat ... Paruah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 17 nn2w 0 in Issachar "who was the officer in charge of Issachar" +1KI 04 17 uyi4 translate-names 0 Issachar This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 18 v4hq Connecting Statement: 0 The list of Solomon's 12 officers continues. +1KI 04 18 v9eu translate-names 0 Shimei ... Ela These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 18 d1rc 0 in Benjamin "who was the officer in charge of Benjamin" +1KI 04 18 k3r6 translate-names 0 Benjamin This is a tribal land named for a son of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 19 ydm5 Connecting Statement: 0 The list of Solomon's 12 officers ends. +1KI 04 19 pty3 translate-names 0 Geber ... Uri ... Sihon ... Og These are men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 19 q97y 0 in the land of Gilead "who was the officer in charge of the land of Gilead" +1KI 04 19 fq9l translate-names 0 Gilead ... Bashan These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 19 t2kh 0 the country of Sihon "the land that in earlier years belonged to Sihon" +1KI 04 19 hgw5 translate-names 0 Amorites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 19 uy6j 0 in the land Here "the land" refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel. +1KI 04 20 fgc8 figs-hyperbole 0 Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: "There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea" or "there were more people in Judah and Israel than a person could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 04 21 g344 0 the River "the Euphrates River" +1KI 04 22 z3rv translate-bvolume 0 thirty cors A cor is a unit of dry measure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +1KI 04 23 wn38 translate-unknown 0 deer, gazelles, roebucks four-legged animals that run fast (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1KI 04 23 kug7 0 deer more than one of these animals +1KI 04 23 bnu3 0 fattened fowl "birds that people fed so they would become fat" +1KI 04 24 af2d 0 Tiphsah name of a piece of land +1KI 04 25 q85d figs-metonymy 0 Judah and Israel The words "Judah" and "Israel" are metonyms for the people of Judah and Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 04 25 h54f 0 every man under his vine and under his fig tree "each family had their own garden with grapevines and fig trees," This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens. +1KI 04 25 f65g figs-merism 0 from Dan to Beersheba This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1KI 04 26 el93 0 stalls of horses A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for. +1KI 04 27 yw93 0 who came to King Solomon's table "who ate with King Solomon" or "whom King Solomon invited to eat with him" +1KI 04 27 gs98 0 every man in his month Solomon had assigned 12 officers in [1 Kings 4:7](../04/07.md) to bring him food in different months. +1KI 04 27 v6uc figs-litotes 0 They let nothing be lacking This can be expressed positively. Alternate translation: "They provided everything that Solomon needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1KI 04 29 ej9q figs-abstractnouns 0 God gave Solomon great wisdom and understanding The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: "God enabled Solomon to be wise and to understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 04 29 h9j6 figs-simile 0 wideness of understanding like the sand on the seashore Solomon was able to understand many things about many different subjects. The abstract noun "wideness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1KI 04 30 w9j4 0 Solomon's wisdom exceeded the wisdom of all the people "Solomon was wiser than all the wise people" +1KI 04 30 g12d 0 the people of the east This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia. +1KI 04 31 cu1z translate-names 0 Ethan ... Heman ... Kalkol ... Darda ... Mahol men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 04 33 r1r3 translate-unknown 0 cedar ... hyssop These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: "cedar tree ... hyssop bush" or "the greatest of trees ... least important of bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1KI 05 intro c6a5 1 Kings 05 General Notes 0 # 1 Kings 05 General Notes
#### Structure and formatting

This is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Building the temple
Building the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple.
## Links:

* __[1 Kings 05:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
+1KI 05 01 f4a8 0 General Information: Solomon talks with King Hiram about building the Temple. +1KI 05 01 wb37 0 Hiram had always loved David "Hiram had always been a close friend of King David" +1KI 05 03 pv3b figs-idiom 0 Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet To put an enemy under someone's foot means to conquer them. Alternate translation: "Yahweh was helping David to defeat his enemies" or "David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 05 03 c84s figs-metonymy 0 for the name of Yahweh The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person.See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 05 03 vz73 0 because of the wars that surrounded him Another possible meaning is "because of the wars with which his enemies surrounded him" or "because he was fighting enemies on all sides" +1KI 05 03 dkf4 figs-metaphor 0 Yahweh was putting his enemies under the soles of his feet This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: "Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 05 04 kg1j 0 General Information: Solomon continues to talk with King Hiram about building the Temple. +1KI 05 04 h6ir 0 has given me rest on every side Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace. +1KI 05 04 zr1n figs-merism 0 There is neither adversary nor disaster neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: "We are safe from our enemies and from natural disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1KI 05 04 lex1 0 adversary enemy +1KI 05 04 hy1q 0 disaster event that causes harm to people and their property +1KI 05 05 gll4 0 So This is to emphasize the words that follow. "Listen! This is what I am going to do:" or "Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:" +1KI 05 05 ep1h figs-metonymy 0 for the name of Yahweh my God ... for my name The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "where Yahweh my God will live ... where I will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 05 05 pwq3 figs-metonymy 0 set on your throne in your place Here "throne" refers to ruling as king. Alternate translation: "make to be the king after you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 05 06 gxt5 0 General Information: Solomon continues to talk with King Hiram about building the temple. +1KI 05 06 ae9w 0 there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians "your workers know how to cut timber better than my men" +1KI 05 06 y7ev 0 Sidonians people of the city of Sidon +1KI 05 07 z6fk 0 General Information: King Hiram answers Solomon. +1KI 05 07 h269 0 the words of Solomon "what Solomon said" +1KI 05 07 rz48 figs-activepassive 0 May Yahweh be blessed today This can be stated in active form. Alternate translation: "I praise Yahweh today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 05 08 n2rj 0 cypress Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple. +1KI 05 09 kd8h 0 General Information: King Hiram continues to answer Solomon. +1KI 05 09 i9nw 0 make them into rafts "tie them together so they will float in groups" +1KI 05 09 th95 figs-activepassive 0 them broken up there This can be translated in active form. Alternate translation: "my workers untie the logs from each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 05 09 bfw2 0 You will do what I desire "You can do what I want" or "You can pay me" +1KI 05 10 ysx9 0 fir The word "fir" refers to many kinds of trees, including cypress trees. +1KI 05 11 ku5j translate-bvolume 0 measures of wheat This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +1KI 05 11 q3nz 0 year by year "every year" +1KI 05 13 tap5 0 General Information: Solomon forces men to build the Temple. +1KI 05 13 h6dp 0 conscripted labor out of all Israel "forced men from all over Israel to work" +1KI 05 14 hun8 0 in shifts That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home. +1KI 05 14 j6rk 0 One month they were in Lebanon and two months at home Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel. +1KI 05 14 xnv5 figs-activepassive 0 the men who were subjected to forced labor This can be translated in active form. Alternate translation: "the men whom Solomon was forcing to work for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 05 15 cte1 0 General Information: Solomon continues to force men to build the Temple. +1KI 05 15 h7kd translate-numbers 0 seventy thousand "70,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 05 15 yex2 0 burdens heavy things that people have to work hard to carry +1KI 05 15 x12v translate-numbers 0 eighty thousand "80,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 05 15 gp9u 0 stonecutters men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape +1KI 05 16 f3hp translate-numbers 0 3,300 chief officers "three thousand three hundred chief officers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 05 17 u9ki 0 General Information: Solomon continues to force men to build the temple. +1KI 05 17 hk8u 0 quarried large stones of high quality "dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape" +1KI 05 18 l6m8 translate-unknown 0 Gebalites men from the city of Gebal (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1KI 06 intro dn22 1 Kings 06 General Notes 0 # 1 Kings 06 General Notes
#### Structure and formatting

The building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Building the temple
Solomon built the temple in seven years. The outside walls were made of rock. Solomon shaped the rocks for the wall in the quarry and then assembled them at the temple site. The inside was covered with wood. Inside the temple was a room covered by gold, which was the Most Holy Place where the ark was housed under statues of angels. It represented the presence of God.

## Links:

* __[1 Kings 06:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
+1KI 06 01 rj8r 0 General Information: The narrator describes the temple and its dimensions. This description continues through 1 Kings 6:38. +1KI 06 01 si1j figs-metonymy 0 Solomon began to build Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon commanded his workers to begin building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 01 z8zf translate-ordinal 0 480th ... fourth These are the ordinal forms of 480 and 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1KI 06 01 u34s translate-hebrewmonths 0 in the month of Ziv, which is the second month "Ziv" is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 06 02 hfy6 Connecting Statement: 0 The narrator continues to describe the temple and its dimensions. +1KI 06 02 md89 translate-numbers 0 sixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high "60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high." A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: "27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 06 03 yij1 Connecting Statement: 0 The narrator continues to describe the temple and its dimensions. +1KI 06 03 usb7 0 portico an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building's entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple. +1KI 06 03 yu32 translate-bdistance 0 twenty cubits ... ten cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 06 04 wsw3 Connecting Statement: 0 The narrator continues to describe the temple and its dimensions. +1KI 06 04 vkp1 figs-metonymy 0 he made windows Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made windows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 05 va1u Connecting Statement: 0 The narrator continues to describe the temple and its dimensions. +1KI 06 05 yit1 figs-metonymy 0 he built Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 05 p1zz 0 he built rooms around it He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber. +1KI 06 06 rh9a Connecting Statement: 0 The narrator continues to describe the temple and its dimensions. +1KI 06 06 r5tu figs-metonymy 0 he made Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 06 yy1k 0 The lowest story ... the middle ... the third This refers to the rooms in each story of the building. +1KI 06 06 w37f translate-bdistance 0 five cubits ... six cubits ... seven cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 2.3 meters ... about 2.8 meters ... about 3.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 06 06 grf8 0 he made offsets in the wall of the house They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms. +1KI 06 06 fp5r 0 beams A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. +1KI 06 07 gis9 Connecting Statement: 0 The narrator continues to describe the temple. +1KI 06 07 udq4 0 the house Here "house" refers to God's house, the temple. +1KI 06 07 ekm1 0 stones prepared at the quarry A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple. +1KI 06 08 n52z Connecting Statement: 0 The narrator continues to describe the temple. +1KI 06 08 rn6p 0 ground level ... middle level ... third level There were a total of three floors. Some languages call these "ground floor," "first floor," and "second floor." +1KI 06 09 e4k6 Connecting Statement: 0 The narrator continues to describe the temple. +1KI 06 09 eh9y figs-metonymy 0 Solomon built ... he covered Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers built ... they covered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 09 qdt5 0 beams ... of cedar A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md). +1KI 06 09 j6je 0 planks ... of cedar A plank is a flat wooden board used for floors and walls. +1KI 06 10 yh6f Connecting Statement: 0 The narrator continues to describe the temple and its dimensions. +1KI 06 10 kzz6 figs-metonymy 0 He built Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "They built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 10 du8w 0 He built the side rooms These are the same rooms that are referred to in [1 Kings 6:5](../06/05.md). +1KI 06 10 yr6h figs-metonymy 0 inner chambers This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: "exterior walls that enclosed the inner chambers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 10 anu7 translate-bdistance 0 five cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 06 10 w619 0 timbers of cedar The word "timbers" is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks. +1KI 06 11 czi8 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to Solomon, saying, The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Solomon. He said," or "Yahweh spoke this message to Solomon:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 06 12 vb8r figs-metonymy 0 which you are building Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "which you are having your workers build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 12 af43 figs-metaphor 0 walk in my statutes The word "walk" is a metaphor for "live" or "obey." Alternate translation: "continually obey all my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 06 12 qx38 0 do justice Possible meanings are 1) "carry out all of my laws" or 2) "treat the people whom you are ruling justly." +1KI 06 12 g495 figs-parallelism 0 keep all my commandments and walk in them These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying God's commandments. AT "carefully obey all I tell you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 06 12 x4rb 0 I will confirm my promise with you that I had made to David your father "I will do everything I promised David your father that I would do for you" +1KI 06 14 k3ad figs-metonymy 0 Solomon Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "Solomon's workers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 15 y9km figs-metonymy 0 he built ... he covered them ... he covered the floor Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "they built ... they covered them ... they covered the floor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 15 hp23 0 interior walls walls between the rooms on the inside +1KI 06 15 ik56 translate-unknown 0 cypress Cypress is a kind of wood that was used for building the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1KI 06 16 d6pq figs-metonymy 0 He built twenty cubits ... He built this room Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: "He commanded them to build twenty cubits ... He had them build this room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 16 xx5s 0 He built twenty cubits "He built a room twenty cubits long" +1KI 06 16 g59q translate-bdistance 0 twenty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 06 17 w7cv translate-bdistance 0 forty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "18.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 06 17 ha4k 0 main hall "main room" +1KI 06 18 l7dp 0 gourds a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground +1KI 06 18 u5m4 0 open flowers "blooming flowers" or "flowers that were open" +1KI 06 19 ygb3 figs-metonymy 0 Solomon prepared Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 20 w5vk figs-metonymy 0 Solomon overlaid Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 20 jfg2 0 twenty cubits "9.2 meters" +1KI 06 20 m4tm 0 covered the altar with cedar wood This altar would be used for burning incense. +1KI 06 21 yge1 figs-metonymy 0 Solomon overlaid ... he placed Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 21 c2iq 0 overlaid "covered" +1KI 06 22 x7k8 figs-metonymy 0 He overlaid ... He also overlaid Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid ... They also overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 22 l55u 0 altar that belonged to the inner room "altar of incense at the entrance to the inner room" +1KI 06 23 ilt3 figs-metonymy 0 Solomon made Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 23 w5qr 0 olivewood wood from an olive tree +1KI 06 23 a2zg translate-bdistance 0 ten cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 06 24 zb23 translate-bdistance 0 five cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 06 25 e8tw 0 wingspan the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing +1KI 06 25 c1ib 0 same dimensions "same size" +1KI 06 27 bcq5 figs-metonymy 0 Solomon placed Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 27 rj2s 0 innermost room another name for the most holy place +1KI 06 28 l1b6 figs-metonymy 0 Solomon overlaid Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 28 k83f 0 overlaid "covered." See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md). +1KI 06 29 w47j figs-metonymy 0 He carved Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to carve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 30 w875 figs-metonymy 0 Solomon overlaid Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He had them overlay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 30 d56p 0 overlaid covered +1KI 06 31 uq5r figs-metonymy 0 Solomon made Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 31 fb2k 0 lintel beam across the top of a door frame +1KI 06 31 c6zg 0 indented sections toothlike notches on each of five sections +1KI 06 32 w1bj figs-metonymy 0 he made ... he made ... He overlaid ... he spread Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they made ... they made ... They overlaid ... they spread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 32 ix6q 0 overlaid "covered." See how you translated this in [1 Kings 6:21](../06/21.md). +1KI 06 33 s6ub 0 In this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections "In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections" +1KI 06 33 dfh2 figs-metonymy 0 Solomon also made Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 33 nd29 0 indented sections tooth-like notches +1KI 06 34 eh1n 0 The two leaves of the one door This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together. +1KI 06 35 zh1r figs-metonymy 0 He carved ... he evenly overlaid Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They carved ... they evenly overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 36 y7ry figs-metonymy 0 He built the inner courtyard Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They built the inner courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 06 36 ugf5 0 cedar beams A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in [1 Kings 6:6](../06/06.md). +1KI 06 37 w9kb translate-ordinal 0 the fourth year The word "fourth" is the ordinal form of "four." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the fourth year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 06 37 zt3n 0 house of Yahweh "the temple" +1KI 06 37 f1ix translate-hebrewmonths 0 in the month of Ziv "Ziv" is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in [1 Kings 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 06 38 ft8z translate-ordinal 0 the eleventh year The word "eleventh" is the ordinal forms of "eleven." You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: "the eleventh year after Solomon became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 06 38 hy2b translate-hebrewmonths 0 in the month of Bul, which is the eighth month "Bul" is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 06 38 iee2 0 the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications This can be translated in active form. Alternate translation: "they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it" +1KI 06 38 rz5l figs-metonymy 0 Solomon took Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 intro kaf2 1 Kings 07 General Notes 0 # 1 Kings 07 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Bronze
Solomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold.

##### The temple and the palace
Solomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
+1KI 07 01 in3j 0 General Information: The author is writing about Solomon's palace. +1KI 07 01 f5n7 figs-metonymy 0 Solomon took thirteen years to build his own palace Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "It took Solomon's workers thirteen years to build his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 01 lf86 0 palace If your language does not have a word for "palace," you may translate this as "house" or "big house." +1KI 07 02 rj76 0 General Information: Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. +1KI 07 02 a64r figs-metonymy 0 He built Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 02 rg2y 0 the Palace of the Forest of Lebanon "the house called the House of the Lebanon Forest" +1KI 07 02 tl45 translate-bdistance 0 one hundred cubits ... fifty cubits ... thirty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "46 meters ... 23 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 07 02 zp59 0 beams A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs. +1KI 07 03 e2zi Connecting Statement: 0 Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. +1KI 07 03 vs2w figs-activepassive 0 The house was roofed with cedar that rested on beams This can be stated in active form. Alternate translation: "The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 03 mmk9 0 beams long pieces of strong wood usually used to support a roof +1KI 07 04 d2n4 Connecting Statement: 0 Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. +1KI 07 05 c2pl Connecting Statement: 0 Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon. +1KI 07 05 tmp7 0 were made square "had rectangular frames" +1KI 07 06 r2cs 0 General Information: The author writes about the structure of the Hall of Pillars. +1KI 07 06 i5va 0 colonnade a series of columns, all the same distance apart +1KI 07 06 v962 translate-bdistance 0 fifty cubits ... thirty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "23 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 07 06 nzf9 0 portico an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building's entrance door. See how you translated this in [1 Kings 6:3](../06/03.md) +1KI 07 07 u94c 0 General Information: The author writes about the hall of the throne. +1KI 07 07 t73g figs-metonymy 0 Solomon built Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon had them build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 07 ksi3 0 the hall of the throne Possible meanings are 1) "the house in which he was going to place his throne" or 2) "a house named The King's Chair House" +1KI 07 07 va4a figs-activepassive 0 It was covered with cedar This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers covered the floor with cedar wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 07 h3cp 0 from floor to floor This refers to the entire floor. Alternate translation: "from one wall to the other" +1KI 07 08 vv7n 0 General Information: The author continues to write about the palace area. +1KI 07 08 u1kw figs-activepassive 0 Solomon's house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed This can be translated in active form. Alternate translation: "Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 08 vhb7 figs-metonymy 0 He also built Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He also commanded them to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 09 m77z 0 General Information: The writer is writing about the stones used for the buildings. +1KI 07 09 b9da figs-activepassive 0 These buildings were adorned with costly hewn stones This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers adorned the buildings with costly, hewn stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 09 x9ml figs-activepassive 0 hewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed This can be stated in active form. Alternate translation: "hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 09 ht4p figs-activepassive 0 These stones were used This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers used these stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 09 a28u 0 from the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings. +1KI 07 10 cs6w figs-activepassive 0 The foundation was constructed This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers constructed the foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 10 j43i translate-bdistance 0 eight and ten cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 3.7 meters and 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 07 11 rv23 0 cedar beams A beam is a long piece of wood used for structural support. +1KI 07 12 gj1m 0 three rows of cut stone and a row of cedar beams See how you translated this in [1 Kings 6:36](../06/36.md). +1KI 07 13 yv35 figs-explicit 0 brought him from Tyre Huram accepted Solomon's invitation to come to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 07 14 mx1e figs-explicit 0 the son of a widow ... his father was a man of Tyre A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 07 14 xyc5 figs-activepassive 0 Huram was filled with wisdom and understanding and skill This can be stated in active form. The words "wisdom and understanding" mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: "Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 07 15 ps2x translate-bdistance 0 eighteen cubits ... twelve cubits A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... 5.5 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 07 15 rjk8 0 in circumference Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. +1KI 07 16 py25 translate-bdistance 0 five cubits A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 07 16 ym3q 0 two capitals decorations on top of each of the two pillars +1KI 07 16 fd4s 0 polished bronze They polished the bronze so that it would reflect sunlight. "gleaming bronze" +1KI 07 17 lzk9 0 Checker latticework and wreaths of chain work "Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together" +1KI 07 18 rc2z figs-metonymy 0 Huram made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram commanded his workers to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 18 m8zp 0 two rows of pomegranates A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze. +1KI 07 19 yg1b figs-activepassive 0 The capitals ... were decorated with lilies, four cubits high Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: "Huram decorated the capitals ... with bronze lilies, four cubits high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 07 19 m7gx 0 the tops of the portico Translate "portico" as in [1 Kings 7:6](../07/06.md). +1KI 07 19 gz27 translate-bdistance 0 four cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 07 20 py2z translate-numbers 0 two hundred pomegranates "200 pomegranates." A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 07 21 xs4g figs-metonymy 0 He raised up Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They raised up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 21 i3hg translate-names 0 The pillar on the right was named Jakin This can be stated in active form. Alternate translation: "The name of the pillar on the right side was Jakin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 21 x4yy figs-activepassive 0 the pillar on the left was named Boaz This can be stated in active form. Alternate translation: "The name of the pillar on the left side was Boaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 22 f36f figs-activepassive 0 The fashioning of the pillars was done This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram fashioned the pillars" or "Huram's men fashioned the pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 23 q22n figs-metonymy 0 Huram made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram also commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 23 ih6g 0 the round sea This refers to a bronze tank or basin that would hold water. +1KI 07 23 dql9 0 cast metal Huram melted the bronze and formed it in a mold. +1KI 07 23 i52r translate-bdistance 0 ten cubits ... five cubits ... thirty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 07 23 wlw3 0 from brim to brim "from one edge to the other" +1KI 07 23 q5wc 0 in circumference Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. +1KI 07 24 bar8 0 encircling the sea were gourds A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground. +1KI 07 24 a5xx figs-activepassive 0 when that basin was cast This can be stated in active form. Alternate translation: "when Huram cast that basin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 25 rh41 0 The Sea This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices. +1KI 07 25 x7rd 0 stood on "was on top of" +1KI 07 25 m9v3 figs-activepassive 0 "The Sea" was set on top of them This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram's workers set 'The Sea' on top of the bronze oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 25 a8tl 0 hindquarters This is the back quarter of the body of an animal with four feet. +1KI 07 26 d6yr figs-simile 0 its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 26 im3i translate-bvolume 0 two thousand baths A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "2,000 baths" or "44,000 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +1KI 07 27 vrb9 figs-metonymy 0 Huram made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram also commanded them to make" or "They also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 27 nie3 translate-bdistance 0 four cubits ... three cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters ... about 1.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 07 28 g4xy 0 The work of the stands was like this This means the author will describe the stands in the words that follow. +1KI 07 29 vkn8 0 on the panels and on the frames were lions, oxen, and cherubim There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands. +1KI 07 29 drg7 0 wreaths of hammered work Here the word "wreaths" refers to spiral-shaped pieces of bronze. +1KI 07 30 c4jj figs-explicit 0 four bronze wheels and axles There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: "four bronze wheels and two axles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 07 30 r3m7 0 its four corners "the four corners of each stand" +1KI 07 30 wp4c figs-activepassive 0 The supports were cast with wreaths Each support was cast as one piece with the wreaths. This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram cast the supports with spiral-shaped pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 31 tnm9 translate-bdistance 0 a cubit and a half ... a cubit A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 70 centimeters ... about 50 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 07 31 bjx5 0 a crown that rose up Here the word "crown" refers to the circular piece at the top of the stand's opening that held the basin. +1KI 07 31 g112 0 their panels were square "the panels of the stands were square." This phrase returns to the description of the panels that began in [1 Kings 7:28](../07/28.md). +1KI 07 32 nan4 0 their housings Here the word "their" refers to the axles. The word "housings" refers to the casings into which the axles were inserted. +1KI 07 32 ia6k translate-bdistance 0 a cubit and a half A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "about 70 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 07 33 ez4t figs-activepassive 0 The wheels were forged like chariot wheels This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram made the wheels like small chariot wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 33 huz3 0 Their housings, rims, spokes, and hubs Here the word "Their" refers to the wheels. +1KI 07 34 u8dc 0 There were four handles at the four corners of each stand "There was a handle at each of the four corners of each stand" +1KI 07 35 j76e translate-bdistance 0 half a cubit deep A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "twenty-three centimeters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 07 35 i2wt figs-activepassive 0 on the top of the stand its supports and panels were attached This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram attached the supports and panels to the top of each stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 36 y4ln figs-metonymy 0 Huram engraved Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "they engraved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 36 nf5e 0 they were surrounded Here the word "they" refers to the cherubim, lions, and palm trees. +1KI 07 36 d8lh figs-activepassive 0 they were surrounded by wreaths The word "wreaths" refers to spiral-shaped pieces of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: "there were wreaths all around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 37 iv9m figs-metonymy 0 He made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "He commanded them to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 37 c4b7 figs-activepassive 0 All of them were cast in the same molds This can be stated in active form. Alternate translation: "Huram cast all of the stands in the same mold" or "They cast all of the stand in the same mold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 37 nj2g 0 they had one size, and the same shape "all of the stands were the same size and shape" +1KI 07 38 bx9c figs-metonymy 0 Huram made ten Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 38 w15g translate-bvolume 0 forty baths A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 88 liters" or "about 90 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +1KI 07 38 k7yl translate-bdistance 0 four cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 1.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1KI 07 39 w6v7 figs-metonymy 0 He made five ... He set Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Human had them make five ... Huram commanded them to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 39 u5iv 0 the south-facing side ... the north-facing side "the south side ... the north side" +1KI 07 39 z7tj 0 on the east corner, facing toward the south of the temple "near the southeast corner of the temple" +1KI 07 40 kaa7 figs-metonymy 0 Huram made ... he finished Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Huram had them make ... they finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 41 zv5q figs-simile 0 the bowl-like capitals The capitals were shaped like bowls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1KI 07 41 rhp4 0 decorative latticework "crossed metal strips woven together" +1KI 07 42 v1e3 figs-metonymy 0 He made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 42 f5hx translate-numbers 0 four hundred pomegranates "400 pomegranates." A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in [1 Kings 7:18](../07/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 07 44 p87u figs-metonymy 0 He made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 45 d5gg figs-metonymy 0 Huram made Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 45 l8vt 0 all the other implements "all the other tools" +1KI 07 45 hw9y 0 polished bronze bronze that was polished so that it would reflect light +1KI 07 46 f6xb figs-metonymy 0 The king had cast them Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "The king had his workers cast them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 46 evu1 0 plain of the Jordan "flat land near the Jordan River" +1KI 07 46 ug1g translate-names 0 Succoth ... Zarethan These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 07 47 yk38 figs-metonymy 0 Solomon did not weigh Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon did not have them weigh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 47 u74l figs-activepassive 0 the weight of the bronze could not be measured This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could measure the weight of the bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 48 f4p1 figs-metonymy 0 Solomon had made Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: "Solomon's workers had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 07 48 e2d6 figs-activepassive 0 on which the bread of the presence was to be placed This can be stated in active form. Alternate translation: "on which the priests were to place the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 49 kb8t 0 the flowers, the lamps The "flowers" and "lamps" were part of the lampstands. +1KI 07 50 tev9 figs-activepassive 0 had made the cups ... all of which were made of pure gold This can be stated in active form. Alternate translation: "had his workers make all the cups ... out of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 07 50 y2nn 0 sockets of gold made for the doors Here "sockets" may refer to either 1) the sockets in which the door pegs turned, or 2) the hinges on which the doors hung. +1KI 07 51 x9f6 figs-activepassive 0 the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished This can be stated in active form. Alternate translation: "the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 08 intro h96s 1 Kings 08 General Notes 0 # 1 Kings 08 General Notes
#### Structure and formatting

The ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Celebration of the temple's completion
When the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idiom
Solomon prayed that God would respond to people's prayers using an idiom: "that your eyes may be open to the request of your servant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1KI 08 01 kla2 0 assembled the elders of Israel "called together the leaders of Israel" +1KI 08 02 vy83 figs-hyperbole 0 All the men of Israel This may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or 2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 08 02 uam7 0 at the feast This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters . +1KI 08 02 j1l1 translate-hebrewmonths 0 in the month of Ethanim, which is the seventh month "Ethanim" is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 08 05 wl1z figs-hyperbole 0 all the assembly of Israel This is a generalization. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 08 05 i2ea figs-activepassive 0 sheep and oxen that could not be counted This can be stated in active form. Alternate translation: "more sheep and oxen than anyone would ever be able to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 08 06 r7tn 0 into the inner room of the house, to the most holy place, under "into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under" +1KI 08 07 f19r figs-activepassive 0 poles by which it was carried This can be stated in active form. Alternate translation: "poles by which the priests carried it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 08 08 igt6 0 their ends were seen ... they could not be seen This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see their ends ... people could not see them" +1KI 08 08 ia58 0 this day This means the day on which the writer wrote. +1KI 08 10 qah8 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +1KI 08 12 y9ry figs-123person 0 Yahweh has said ... darkness Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1KI 08 13 ukz3 0 lofty residence beautiful building in which someone very important lives +1KI 08 14 n1li 0 all the assembly of Israel "all the people of Israel who were gathered there" +1KI 08 15 qg1d figs-activepassive 0 May Yahweh, the God of Israel, be praised This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 08 15 yw9f figs-metonymy 0 with his own hands The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: "by his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 08 16 b9uh figs-metonymy 0 in order for my name to be The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "so that people would worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 08 17 kpv8 figs-metaphor 0 it was in the heart of David my father What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "David my father desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 08 17 jsu6 figs-metonymy 0 for the name of Yahweh The word "name" is a metonym for the person, and "for the name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people would worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 08 18 tr7g figs-metaphor 0 In that it was in your heart What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "Because you desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 08 18 ixj3 figs-metonymy 0 for my name The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 08 18 fu1s figs-metaphor 0 for it to be in your heart What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: "to desire to do that" or "by wanting to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 08 19 n4x3 figs-activepassive 0 one who will be born from your loins This can be stated in active form. Alternate translation: "one who will be your own offspring" or "one whom you yourself will father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 08 20 j7v7 figs-idiom 0 has carried out the word that he had said This is an idiom. Alternate translation: "has done exactly what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 08 20 kuf2 figs-metaphor 0 I have arisen in the place of David my father Height is a metaphor for power. Alternate translation: "I have gained the power that David my father had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 08 20 j2e5 figs-metonymy 0 I sit on the throne of Israel The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "I rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 08 20 n57n figs-metonymy 0 for the name of Yahweh The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated this in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 08 21 ts1y figs-metonymy 0 is Yahweh's covenant, which The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 08 22 p4j2 0 all the assembly of Israel "all the people of Israel who were gathered there" +1KI 08 23 zb47 figs-abstractnouns 0 who keeps his covenant faithfulness with your servants The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "who faithfully loves your servants" or "who is faithful to your covenant with your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1KI 08 23 vza1 figs-metaphor 0 walk before you with all their heart The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 08 24 zl94 figs-metonymy 0 fulfilled it with your hand The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "by your power fulfilled what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 08 25 u5vi figs-metonymy 0 to sit on the throne of Israel The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 08 25 k2lb figs-metaphor 0 walk before me ... have walked before me The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live as I want you to ... have lived as I want you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 08 27 ke8z figs-rquestion 0 But will God actually live on the earth? Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 08 27 lex3 figs-123person 0 But will God Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1KI 08 27 dxu6 0 Look "What I am about to say is important" or "The truth is that" +1KI 08 27 b6jr 0 you—how much less can this temple that I have built "you, so this temple that I have built certainly cannot contain you" +1KI 08 28 nl5h figs-doublet 0 respect this prayer of your servant and his request The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1KI 08 28 ucf5 figs-doublet 0 listen to the cry and prayer that your servant prays before you today The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to me, your servant, as I call today for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1KI 08 29 u4id figs-metonymy 0 May your eyes be open toward The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: "May you watch over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 08 29 p7b4 figs-merism 0 night and day This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1KI 08 29 vwt1 figs-doublet 0 My name and my presence These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 08 29 icv3 figs-123person 0 that your servant will pray Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "that I, your servant, will pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1KI 08 30 qx3r figs-123person 0 listen to the request of your servant and of your people Israel Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to my request and the request of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1KI 08 31 wv6j figs-activepassive 0 is required to swear This can be stated in active form. Alternate translation: "someone requires him to swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 08 32 mt2d figs-synecdoche 0 upon his own head Here "head" refers to the whole person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 08 32 ls6h 0 give to him according to his righteousness "to give him what he deserves because he is righteous" +1KI 08 33 sjq6 figs-activepassive 0 your people Israel are defeated by an enemy This can be stated in active form. Alternate translation: "an enemy defeats your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 08 33 kus8 0 confess your name Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on." +1KI 08 33 axr3 figs-abstractnouns 0 request forgiveness from you The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1KI 08 35 ij63 figs-metaphor 0 the skies are shut up and there is no rain The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: "you do not allow rain to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 08 35 gf9v 0 confess your name Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on." See how you translated this in [1 Kings 8:33](../08/33.md). +1KI 08 36 uz9g figs-metaphor 0 in which they should walk The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "that they should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 08 37 e7f8 0 blight or mildew These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively. +1KI 08 37 c2vc 0 locusts or caterpillars A "locust" is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word "caterpillar" refers to an early growth stage of the locust. +1KI 08 38 li44 figs-doublet 0 prayers and requests The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 08 38 kwn9 figs-metaphor 0 knowing the plague in his own heart Possible meanings are 1) The person's sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: "knowing the sin in his own heart" or 2) The "plague" is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: "knowing in his heart that the plague is the result of his own sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 08 43 vt9q figs-activepassive 0 this house I have built is called by your name The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: "you own this house that I have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 08 44 ha7r figs-hypo 0 Suppose that your people go out ... suppose that they pray When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1KI 08 44 vjp7 figs-metonymy 0 for your name The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 08 45 d6n5 figs-doublet 0 their prayer and their request The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "their request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 08 46 d9cq figs-hypo 0 Suppose that they sin ... suppose that you are When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1KI 08 47 rbr1 figs-hypo 0 suppose that they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1KI 08 47 d7fu figs-activepassive 0 where they have been exiled This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies have taken them as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 08 47 zw2u 0 captors people who keep others as prisoners +1KI 08 47 lcn9 figs-parallelism 0 We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 08 47 gh66 figs-doublet 0 acted perversely and sinned The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 08 48 qbv6 figs-hypo 0 Suppose that they return ... suppose that they pray When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1KI 08 48 mf4u figs-idiom 0 with all their heart and with all their soul The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." These two phrases have similar meanings. See how you translated this in [1 Kings 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "with all their being" or "with all their energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 08 48 pq6q 0 in the land "while they are living in the land" +1KI 08 48 tv6f 0 toward their land "toward the land in which they belong." This refers to Israel. +1KI 08 48 ha3w figs-metonymy 0 for your name The word "name" is a metonym for the person, and "for ... name" refers to worshiping the person. See how you translated similar words in [1 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "in which people will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 08 49 m5gj figs-doublet 0 their prayer and their request The two words "prayer" and "request" mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 08 50 k51r figs-parallelism 0 Forgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 08 51 lr1a figs-activepassive 0 a furnace where iron is forged This can be stated in active form. Alternate translation: "a furnace where people forge iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 08 52 e39q figs-synecdoche 0 May your eyes be open The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Please pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 08 54 u3p4 figs-doublet 0 prayer and request The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 08 56 js9b figs-activepassive 0 May Yahweh be praised This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 08 56 vk99 figs-litotes 0 Not one word has failed out of all Yahweh's good promises This can be stated positively. Alternate translation: "Yahweh has made every word of his good promises come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1KI 08 57 ff12 figs-doublet 0 leave us or forsake us These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomon's desire for Yahweh to be present with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 08 58 pqz8 figs-metonymy 0 incline our hearts to him Here their "hearts" refer to the people's desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: "make us want to please him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 08 58 k5k5 figs-idiom 0 live in all his ways Here "in his ways" is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: "live as he requires us to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 08 59 n37s figs-merism 0 day and night This merism refers to "all the time" or "continually." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1KI 08 61 xz16 0 let your heart be true "be wholly devoted" +1KI 08 61 ke8l figs-metaphor 0 walk in his statutes The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "always obey his statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 08 62 bs3g figs-hyperbole 0 all Israel with him This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 08 63 id7l figs-hyperbole 0 all the people of Israel This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 08 63 v5e3 translate-numbers 0 twenty-two thousand oxen "22,000 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 08 63 ttb5 translate-numbers 0 120,000 sheep "one hundred twenty thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 08 64 yz15 0 the bronze altar that was before Yahweh "the bronze altar that was in Yahweh's presence." Since the temple is Yahweh's dwelling place among his people, the altar is described as being in his presence. +1KI 08 65 k9ax figs-hyperbole 0 all Israel with him This generalization may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [1 Kings 8:1](../08/01.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in [1 Kings 8:62](./62.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 08 65 reb2 translate-numbers 0 seven days ... seven days ... fourteen days "7 days ... 7 days ... 14 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 08 66 cs8n translate-ordinal 0 eighth day The word "eighth" is the ordinal form of "8." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1KI 08 66 nja5 figs-doublet 0 joyful and glad The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 09 intro iy5f 1 Kings 09 General Notes 0 # 1 Kings 09 General Notes
#### Structure and formatting

There are two parts to this chapter. Verses 1–9 is a dream in which God warned Solomon that he and his descendants were not to worship idols. If they did this, the temple would be destroyed. Verses 10–28 is about Solomon's extensive building and his partnership with Hiram, king of Tyre. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Worship only Yahweh
Yahweh alone must be worshiped. It is necessary for people to stay faithful to God and not worship idols. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
'Walk" is a common image in Scripture. It is said, "if you walk before me as David your father walked." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]])
+1KI 09 03 f3hf figs-doublet 0 your prayer and your request The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomon's request was sincere. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "your request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 09 03 a6as figs-metonymy 0 to put my name there forever The name is a metonym for the person. Alternate translation: "to dwell there and to claim possession of it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 09 03 hnx7 figs-synecdoche 0 My eyes and my heart will be there The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I will protect and care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 09 04 h1h9 figs-metaphor 0 if you walk before me as David your father walked The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "if you live the way I want you to live, just as David your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 09 04 v4jv figs-doublet 0 in integrity of heart and in uprightness These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 09 05 gx58 figs-metonymy 0 the throne of your kingdom Here "throne" refers to his reign. Alternate translation: "your dynasty" or "your reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 09 05 yq42 figs-metonymy 0 will never fail to be on the throne of Israel The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: "will always rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1KI 09 06 rn8v figs-doublet 0 my commandments and my statutes Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 09 06 h58e figs-parallelism 0 worship other gods and bow down to them These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 09 07 jc4g figs-metonymy 0 set apart to my name Here the word "name" is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: "set apart for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 09 07 s96h figs-abstractnouns 0 I will cast it out of my sight The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: "I will put it where I no longer have to see it" or "I will get rid of it so I no longer have to protect it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 09 08 r7b8 0 This temple will become a heap of ruins "This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound" +1KI 09 08 i5gt figs-activepassive 0 will be shocked and will hiss This can be stated in active form. Alternate translation: "will express amazement and make a sound of disrespect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 09 09 dng9 figs-parallelism 0 bowed down to them and worshiped them These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 09 10 ug4u 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here. +1KI 09 10 h3xz 0 at the end of twenty years "after 20 years" +1KI 09 10 f22q figs-synecdoche 0 Solomon had finished building It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 09 13 vnk3 figs-rquestion 0 What cities are these which you have given me, my brother? Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: "These cities that you have given me are good for nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 09 13 g2mb figs-activepassive 0 which they are still called today This can be stated in active form. Alternate translation: "and people still call them that today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 09 14 ppd5 translate-numbers 0 120 talents of gold "one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +1KI 09 15 yc64 0 the account of the forced labor which King Solomon imposed "the account of Solomon requiring men to work" +1KI 09 15 xw7y 0 the Millo Possible meanings are 1) "the terrace system" or 2) "the landfill." +1KI 09 16 g237 figs-metonymy 0 Pharaoh king of Egypt had gone up The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: "The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 09 17 u6mz figs-synecdoche 0 So Solomon rebuilt Gezer It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 09 22 j3hj 0 Solomon made no forced laborers of the people of Israel "Solomon did not force the people of Israel to labor" +1KI 09 23 ql3d translate-numbers 0 550 of them "five hundred and fifty of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 09 24 yuq9 0 built the Millo Possible meanings are 1) "built the terrace system" or 2) "built the landfill." See how you translated "the Millo" in [1 Kings 9:15](../09/15.md). +1KI 09 25 z3be 0 altar that was before Yahweh See how you translated this phrase in [1 Kings 8:64](../08/64.md). +1KI 09 25 yqb6 figs-metonymy 0 So he completed the temple Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: "So his workers completed the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 09 26 k7ed figs-synecdoche 0 King Solomon built It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 09 26 f1yt 0 a fleet of ships "a large group of ships" +1KI 09 28 sv65 translate-numbers 0 420 talents of gold "four hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 14,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +1KI 10 intro v9is 1 Kings 10 General Notes 0 # 1 Kings 10 General Notes
#### Structure and formatting

There are two parts to this chapter: The fame of Solomon's wisdom and the wealth of his kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Special concepts in this chapter
==Queen of Sheba ==
King Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+1KI 10 01 ll43 figs-metonymy 0 Solomon's fame concerning the name of Yahweh Here Yahweh is represented by his "name." Possible meanings are 1) Alternate translation: "Solomon's fame, which glorified Yahweh" or 2) Alternate translation: "Solomon's fame, which Yahweh had given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 10 02 ktj1 figs-hyperbole 0 all that was in her heart This is a generalization. Alternate translation: "everything she wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 10 05 cyv4 0 the seating of his servants Possible meanings are 1) "how his servants were seated around the table" or 2) "where his servants lived." +1KI 10 05 fj7p figs-idiom 0 there was no more breath in her This is an idiom. Alternate translation: "she was utterly amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 10 06 j9u6 0 I heard in my own land "I heard while I was in my own land" +1KI 10 06 jsh6 figs-hendiadys 0 your words and your wisdom Here the word "wisdom" can describe the word "words." Alternate translation: "your wise sayings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1KI 10 07 w8cg figs-metonymy 0 my eyes have seen it The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 10 07 eha5 figs-activepassive 0 Not half was told me about your wisdom and wealth This can be stated without the passive form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 10 08 p6v2 figs-idiom 0 who constantly stand before you This is an idiom. Alternate translation: "who are always in your presence waiting to serve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 10 09 jp39 figs-activepassive 0 May Yahweh your God be praised This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 10 09 vgv4 figs-metonymy 0 who placed you on the throne of Israel The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: "who made you king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 10 10 nkd9 translate-numbers 0 120 talents of gold "one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "about 4,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +1KI 10 10 qy6h figs-activepassive 0 No greater amount of spices ... was ever given to him again This can be stated in active form. Alternate translation: "No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 10 11 ss8l translate-unknown 0 almug wood a type of wood, possibly one with a pleasant scent (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1KI 10 12 w9a9 figs-synecdoche 0 The king made It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "The king told his people to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 10 12 k51b figs-activepassive 0 or been seen again This can be stated in active form. Alternate translation: "nor has anyone ever seen such a great quantity again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 10 12 l6t4 0 to this day This means to the day that the author was writing this. +1KI 10 13 k6r5 figs-parallelism 0 everything she wished for, whatever she asked These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 10 13 yw6r 0 of his royal bounty "because as king he had so much" +1KI 10 14 s28z 0 in one year "each year." This refers to every year of Solomon's reign, and not to just one time. +1KI 10 14 wr4k translate-numbers 0 666 talents of gold "six hundred sixty-six." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "almost 22,000 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +1KI 10 16 ur9k figs-synecdoche 0 King Solomon made It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "King Solomon's men made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 10 16 dc4k translate-numbers 0 two hundred large shields "200 large shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 10 16 qcy8 translate-bweight 0 Six hundred shekels of gold A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "About 6.6 kilograms of gold" or "Six and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +1KI 10 16 eu65 0 Six hundred shekels Because the word "shekels" does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms. +1KI 10 17 zp6b figs-synecdoche 0 He also made It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: "The king's men also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 10 17 x89d translate-numbers 0 three hundred shields "300 shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 10 17 x1m1 translate-bweight 0 Three minas of gold A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: "About 1.7 kilograms of gold" or "One and three-quarters kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +1KI 10 17 ii47 0 the Palace of the Forest of Lebanon "the house called the House of the Lebanon Forest." See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md). +1KI 10 18 rq21 figs-synecdoche 0 the king made It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: "the king's men made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 10 18 bcw6 translate-unknown 0 throne of ivory Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1KI 10 21 ky1i 0 the Palace of the Forest of Lebanon "the house called the House of the Lebanon Forest." See how you translated this in [1 Kings 7:2](../07/02.md). +1KI 10 22 b4zx translate-unknown 0 ivory Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in [1 Kings 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1KI 10 22 qu73 translate-unknown 0 apes and baboons These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1KI 10 24 d3dl figs-hyperbole 0 All the earth This is a generalization. Alternate translation: "People from everywhere" or "People from many different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 10 24 a1m3 figs-metonymy 0 sought the presence of Solomon The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: "sought an audience with Solomon" or "wanted to visit Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 10 24 en9c figs-metonymy 0 to hear his wisdom, which God had put in his heart The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. Alternate translation: "to hear his wisdom, which God had given him" or "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 10 26 d168 translate-numbers 0 1,400 chariots and twelve thousand horsemen "one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 10 27 hi32 figs-hyperbole 0 The king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 10 28 qm3h figs-activepassive 0 were imported from Egypt This can be stated in active form. Alternate translation: "that his merchants had bought from people in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 10 28 hmd8 translate-names 0 Kue This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 10 29 a9id figs-activepassive 0 Chariots were purchased This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants purchased chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 10 29 m334 translate-bweight 0 six hundred shekels of silver ... 150 shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +1KI 10 29 z3uu translate-numbers 0 six hundred shekels of silver "600 shekels of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 10 29 ce7h translate-numbers 0 150 shekels "one hundred and fifty shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 10 29 e5bh figs-activepassive 0 Many of these were then sold This can be stated in active form. Alternate translation: "His merchants then sold many of these" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 11 intro sfz6 1 Kings 11 General Notes 0 # 1 Kings 11 General Notes
#### Structure and formatting

This is the end of the story of Solomon. (Chapters 1-11)

#### Special concepts in this chapter

##### Intermarriage with Gentiles
God had told the people of Israel in Moses's law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## Links:

* __[1 Kings 11:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
+1KI 11 01 i6y4 0 Now King Solomon The word "Now" is used here to mark a break in the main story line where the narrator starts to tell a new part of the story. +1KI 11 01 rz6n translate-names 0 Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 02 u5n2 figs-metonymy 0 turn your heart to their gods To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. Alternate translation: "persuade you to worship the gods that they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 11 03 pv2y translate-numbers 0 seven hundred royal wives and three hundred concubines "700 royal wives and 300 concubines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 11 03 l6qf figs-explicit 0 turned his heart away To "turn someone's heart" is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "turned his heart away from Yahweh" or "persuaded him to stop worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 11 04 d7qt figs-metonymy 0 his heart was not fully surrendered ... as was the heart of David To "surrender" your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: "he was not fully devoted ... as was David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 11 05 u9if translate-names 0 Ashtoreth ... Molech These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 05 pjt2 translate-names 0 Sidonians This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 05 ucx3 translate-names 0 he followed Molech Some version render this as "Milcom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 06 irv2 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. Alternate translation: "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 11 07 tm2s translate-names 0 Chemosh ... Molech These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 08 pkl8 0 sacrificed to their gods at them Here the words "at them" refer to the shrines that Solomon built. +1KI 11 09 c133 figs-idiom 0 his heart had turned away from him The words "his heart had turned" refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 11:1](../11/01.md). Alternate translation: "Solomon had stopped worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 11 09 h8sw 0 he had appeared to him twice "Yahweh had appeared to Solomon twice" +1KI 11 11 xd9u figs-metaphor 0 tear the kingdom from you To "tear from" is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: "forcefully take the kingdom from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 11 12 d4rp figs-metonymy 0 the hand of your son The word "hand" refers to control, authority and power. Alternate translation: "your son's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 11 14 gu9w translate-names 0 Hadad This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 15 y3by 0 General Information: This begins three verses of background material that happened long before. +1KI 11 16 i88s Connecting Statement: 0 This continues background material that happened long before. +1KI 11 16 gn6i figs-synecdoche 0 Joab and all Israel The words "all Israel" refer to the army of Israel. Alternate translation: "Joab and all of the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 11 17 k3g7 Connecting Statement: 0 This concludes background material that happened long before. +1KI 11 17 dd34 figs-activepassive 0 But Hadad was taken with other Edomites by his father's servants This can be stated in active form. "But the servants of Hadad's father took him with other Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 11 18 cl9u 0 General Information: This section continues the background information that began in [1 Kings 11:15](../11/15.md). +1KI 11 18 vp1v 0 They left Midian Here the word "They" refers to Hadad and the other Edomites mentioned in [1 Kings 11:17](../11/17.md). +1KI 11 18 g3dy translate-names 0 Midian ... Paran ... Egypt These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 19 vy6v translate-names 0 Tahpenes This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 20 cu24 translate-names 0 Tahpenes This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 20 kna5 translate-names 0 Hadad ... Genubath These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 21 ub66 figs-euphemism 0 David had lain down with his ancestors This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: "David had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 11 23 gw5v translate-names 0 Rezon ... Eliada ... Hadadezer These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 23 nuu8 translate-names 0 Zobah This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 24 g294 translate-names 0 Zobah ... Damascus These are names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 24 xw9z figs-synecdoche 0 when David defeated Here "David" refers to David and his army. Alternate translation: "when David's army overcame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 11 25 c11u translate-names 0 Aram This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 25 uqb4 0 all the days of Solomon "during the time that Solomon was alive" or "all the days of Solomon's life" +1KI 11 25 q4nx 0 Rezon abhorred Israel "Rezon hated Israel very much" +1KI 11 26 my6s translate-names 0 Jeroboam ... Nebat These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 26 p4a7 translate-names 0 Zeredah This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 26 dp3d translate-names 0 Zeruah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 26 t72j figs-metonymy 0 lifted up his hand against the king The word "hand" refers to authority, power and control. The phrase "lifted up against" refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: "rebelled against the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 11 27 zc8g 0 Solomon had built up the place located at Millo Translate "Millo" as in [1 Kings 9:15](../09/15.md). +1KI 11 28 y6ga 0 a mighty man of valor Possible meanings are 1) "a great warrior" or 2) "a very capable man" or 3) "a wealthy and influential man." +1KI 11 28 kz58 0 he gave him command "he made him commander" +1KI 11 28 xb54 figs-metonymy 0 all the labor The word "labor" refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 11 28 hea7 figs-metonymy 0 the house of Joseph This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 11 29 ijr8 translate-names 0 Ahijah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 29 e5f2 translate-names 0 Shilonite The Shilonites are a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 31 b9tk 0 He said Here the word "He" refers to Ahijah. +1KI 11 31 zw4e figs-metaphor 0 tear the kingdom out Here "tear ... out" is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](../11/11.md). Alternate translation: "forcefully take the kingdom out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 11 31 ei9m figs-metonymy 0 the hand of Solomon Here "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. Alternate translation: "Solomon's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 11 32 m8js figs-metonymy 0 Solomon will have The name "Solomon" here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: "Solomon's sons will have" or "Solomon's descendants will have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 11 33 f1ie translate-names 0 Ashtoreth ... Chemosh ... Molech These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 33 wij3 translate-names 0 Sidonians ... Moab ... Ammon These are the names of locations and the people groups that live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 33 ebs4 figs-metonymy 0 what is right in my eyes "Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 11 34 v3gz 0 General Information: Ahijah continues to tell Jeroboam what Yahweh has said. +1KI 11 34 i3w3 0 I will not take Here the word "I" refers to Yahweh. +1KI 11 34 e7rw figs-metonymy 0 out of Solomon's hand Here the word "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. Alternate translation: "out of Solomon's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 11 35 u6ey 0 I will give it to you Here the word "you" refers to Jeroboam. +1KI 11 36 nvf4 figs-metonymy 0 may always have a lamp before me The word "lamp" is a metonym that refers to a person's influence and guidance. Alternate translation: "will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with David's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 11 37 p3nd 0 General Information: Ahijah continues to tell Jeroboam what Yahweh has said. +1KI 11 37 zb1t 0 I will take you Here the word "I" refers to Yahweh and the word "you" refers to Jeroboam. +1KI 11 38 z9vj figs-metonymy 0 what is right in my eyes The word "eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:33](../11/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 11 38 zk8x figs-metaphor 0 build you a sure house The clause "build a house" is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: "establish for you a lasting kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 11 40 m9v1 translate-names 0 Shishak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 11 41 cf3z figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of Solomon? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: "you can find them in the book of the events of Solomon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 11 41 yk5p 0 the book of the events of Solomon This book no longer exists. +1KI 11 43 wer1 figs-metaphor 0 He slept with his ancestors and he was buried The clause "slept with his ancestors" is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: "He died and he was buried with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 11 43 ttg1 figs-activepassive 0 he was buried This can be expressed in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 12 intro ptg4 1 Kings 12 General Notes 0 # 1 Kings 12 General Notes
#### Structure and formatting

##### Civil war
This chapter explains how the united kingdom of Israel was split into the two kingdoms: Israel and Judah. This is sometimes called a "civil war."

#### Special concepts in this chapter

##### Israel splits
God's warning to Solomon came true. In spite of his famous wealth, Solomon had over-taxed his own people and forced them to work for free. When the people requested that King Rehoboam reduce taxes and forced labor, he said that he would be harsher than his father. This caused the 10 northern tribes to revolt and appoint Jeroboam as their king. These northern tribes are now called the kingdom of Israel. Only Judah and Benjamin stayed with Rehoboam. They are called Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]])

##### Jeroboam introduces calf worship
Jeroboam made a terrible mistake. He was afraid that if the people continued to go to Jerusalem to worship in the temple, they would want to return to Rehoboam as their king. So he made two shrines with calves made of gold for the people to worship. This eventually caused the destruction of his whole family. The kingdom of Israel continued worshiping the idols until they were taken slaves by the Assyrians. The northern tribes were unable to truly worship Yahweh without going to Jerusalem in the kingdom of Judah.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
The people used the metaphor of "yoke" for oppressive government: "Your father made our yoke difficult. Now then, make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us." But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: "My little finger is thicker than my father's waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+1KI 12 01 rer8 figs-synecdoche 0 all Israel was coming Here "Israel" represents all the men of Israel capable of fighting. Here "all Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 12 02 kgj5 0 It happened that This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +1KI 12 02 s9f6 translate-names 0 Jeroboam ... Nebat These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 12 03 hs1v 0 called him Here the word "him" refers to Jeroboam. +1KI 12 04 nt4b figs-metaphor 0 made our yoke heavy A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 12 06 b1cu figs-idiom 0 the old men who had stood before Solomon To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 12 09 w13a figs-metaphor 0 Lighten the yoke that your father put on us To "lighten the yoke" is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 12 10 f3lx figs-metaphor 0 My little finger is thicker than my father's waist This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: "What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 12 11 p1d4 figs-metaphor 0 My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 12 11 y1yh 0 punish you with scorpions The word "scorpions" may refer to 1) a whip with sharp metal barbs on the end or 2) a spider-like creature that has a poisonous sting. +1KI 12 14 akf3 figs-metaphor 0 burdened you with a heavy yoke A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in [1 Kings 12:4](../12/04.md). Alternate translation: "treated you cruelly" or "forced you to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 12 14 m7vy figs-metaphor 0 My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in [1 Kings 12:11](../12/11.md). Alternate translation: "My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 12 15 tz7u figs-idiom 0 it was a turn of events brought about by Yahweh This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh caused things to happen like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 12 15 k3cf figs-idiom 0 his word that he had spoken by Ahijah ... to Jeroboam The idiom "had spoken by" someone refers to giving someone a message to tell others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 12 15 cf34 translate-names 0 Ahijah ... Jeroboam ... Nebat These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 12 15 e3ze translate-names 0 Shilonite This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 12 16 xhj1 figs-synecdoche 0 all Israel Here "Israel" represents all he men of Israel capable of fighting. "All Israel" is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: "all the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 12 16 k5yx figs-rquestion 0 What share do we have in David? "Share" here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "We will have no part in the family of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 12 16 b5fl figs-metonymy 0 We have no inheritance in the son of Jesse "Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. "Inheritance" is a metonym for the part left for these people from David's successes. Alternate translation: "We will have nothing to do with the descendants of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 12 16 u1a1 figs-metonymy 0 Go to your tents, Israel "Tents" here is a metonym representing a person's place of residence. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 12 16 l1mn figs-metonymy 0 Now see to your own house, David "House" here is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 12 18 qw63 translate-names 0 Adoniram This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 12 18 nf44 figs-metonymy 0 all Israel Here "Israel" is a metonym for the people of Israel. "All Israel" is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: "all the people of Israel who were there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 12 19 e9fg figs-metonymy 0 the house of David Here "house" is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: "the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 12 19 wki7 0 to this day "ever since that time." This refers to the time that the writer was actually writing this. +1KI 12 20 ek8h 0 It happened that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +1KI 12 20 xsq2 figs-synecdoche 0 when all Israel heard "All Israel" here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: "when all the leaders of Israel heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 12 20 q57f figs-explicit 0 king over all Israel "Israel" implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: "king over all of the 10 tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 12 20 e94p 0 the family of David "David's descendants" +1KI 12 21 bcr4 figs-metonymy 0 all the house of Judah and the tribe of Benjamin Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here "tribe" refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 12 21 sx4r translate-numbers 0 180,000 chosen men "one hundred eighty thousand chosen men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 12 21 va9y figs-metonymy 0 the house of Israel Here "house" represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: "the kingdom of Israel" or "the people of the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 12 22 lz9d figs-idiom 0 the word of God came ... it said This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "God spoke this message ... and he said" or "God spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 12 22 bf83 translate-names 0 Shemaiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 12 22 t1dq 0 the man of God The expression "man of God" is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: "the man who belongs to God" or "the prophet of God" +1KI 12 23 v1cq figs-metonymy 0 all the house of Judah and Benjamin Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: "all the people from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 12 24 s1c7 figs-doublet 0 your brothers the people of Israel The words "brothers" and "people of Israel" are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 12 24 kwz5 figs-activepassive 0 for this thing has been made to happen by me This can be stated in active form. Alternate translation: "because I have made this thing happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 12 26 ul7w figs-metonymy 0 thought in his heart "Heart" here is a metonym for a person's inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: "thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 12 26 ek8x figs-metonymy 0 the house of David Here "house" is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: "the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 12 27 t95u 0 If these people go up The words "these people" refer to the people of the northern ten tribes of Israel. +1KI 12 27 jw8j figs-metonymy 0 the heart of these people "Heart" here is a metonym for the people's allegiance and affection. Alternate translation: "the allegiance of these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 12 27 vzl3 figs-parallelism 0 turn again to their master, to Rehoboam king of Judah ... return to Rehoboam king of Judah These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboam's fear that the people would turn again to Rehoboam as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 12 28 aag1 figs-metonymy 0 brought you up "You" here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: "brought your ancestors up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 12 31 mi56 figs-metonymy 0 Jeroboam made houses on high places The workers who did this at Jeroboam's commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: "Jeroboam's workers made houses on high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 12 31 d1nx figs-explicit 0 houses on high places The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "houses of worship on high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 12 31 q1ht 0 made priests "appointed men to be priests" +1KI 12 32 t9dt translate-hebrewmonths 0 in the eighth month, on the fifteenth day of the month This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: "on the fifteenth day of the eighth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1KI 12 32 f8e9 figs-idiom 0 went up to the altar "Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 12 33 t8tb figs-idiom 0 went up to the altar "Went up" here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: "offered sacrifices on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 12 33 uh1v 0 in the month he had planned in his own mind "in the month that he had determined" +1KI 13 intro rv7f 1 Kings 13 General Notes 0 # 1 Kings 13 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter has two parts: The young prophet's warning to Jeroboam (1-10) and the old prophet's deception (11-34). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Special concepts in this chapter

##### Obeying God
People should do what God tells them to do and not what other people tell them is God's will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
+1KI 13 01 xe5m figs-explicit 0 A man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 13 01 gc3y 0 A man of God This is another title for a prophet. Alternate translation: "A prophet" +1KI 13 01 zw3a 0 came out of Judah "came from Judah" +1KI 13 01 y888 0 the word of Yahweh "the message of Yahweh" or "Yahweh's message" +1KI 13 02 w431 0 He cried against the altar Here "He" refers to the man of God. +1KI 13 02 j9hb figs-idiom 0 cried against the altar This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: "prophesied loudly toward the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 13 02 b5kx figs-apostrophe 0 Altar, altar The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1KI 13 02 xz9x figs-metonymy 0 a son named Josiah will be born to the family of David Here the "family of David" refers to the descendants of David. This can be stated in active form. Alternate translation: "a descendant of David will have a son named Josiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 13 02 rc7m 0 they will burn Here "they" refers to Josiah and the people with him. +1KI 13 03 z5ty figs-activepassive 0 the altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 13 04 vle1 figs-activepassive 0 the hand with which he had reached out against the man dried up This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 13 04 zft3 0 dried up "withered" or "became paralyzed" +1KI 13 05 pg6i figs-activepassive 0 The altar was also split apart This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh also split the altar apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 13 05 r5aa figs-activepassive 0 as described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 13 05 u4ww 0 the word of Yahweh "the message of Yahweh" or "Yahweh's message" +1KI 13 06 y2ga figs-abstractnouns 0 Plead for the favor of Yahweh your God The abstract noun "favor" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Plead that Yahweh your God may favor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1KI 13 06 mlb5 figs-activepassive 0 my hand may be restored to me again This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh may restore my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 13 06 whk6 figs-activepassive 0 the king's hand was restored to him again, and it became as it was before This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh restored the king's hand and made it as it was before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 13 07 hp7c figs-rpronouns 0 Come home with me and refresh yourself The word "yourself" is a reflexive pronoun. Alternate translation: "Come home with me and eat some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1KI 13 08 m4ns 0 half your possessions "half of your house" +1KI 13 09 cz7l 0 You will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came "Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came" +1KI 13 10 zph8 0 left another way "went a different way" +1KI 13 12 ujg1 figs-explicit 0 his sons had seen the way The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 13 13 heb1 0 Saddle This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it. +1KI 13 14 ijy3 0 The old prophet This refers to the prophet who lived in Bethel. +1KI 13 14 iz7y 0 he said to him "the old prophet said to the man of God" +1KI 13 14 z6cq 0 He answered "The man of God answered" +1KI 13 16 r6gl 0 go in with you "go into your house" +1KI 13 16 tlu7 0 in this place "in Bethel" +1KI 13 17 lc3f figs-activepassive 0 it was commanded to me by the word of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded me by his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 13 17 h2f5 0 the word of Yahweh "the message of Yahweh" or "Yahweh's message" +1KI 13 18 z9es 0 an angel spoke to me by the word of Yahweh "an angel delivered to me a message from Yahweh" +1KI 13 18 nn2d 0 by the word of Yahweh "the message of Yahweh" or "Yahweh's message" +1KI 13 20 jm5r figs-explicit 0 As they sat at the table The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: "As they were eating and drinking at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 13 20 gh86 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to the prophet The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to the prophet" or "Yahweh spoke this message to the prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 13 20 smt3 0 brought him back Here the word "him" refers to the man of God. +1KI 13 21 t7yr figs-idiom 0 came from Judah, saying, "Yahweh The idiom "the word of Yahweh came to" in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "came from Judah. He said, 'Yahweh" or "came from Judah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 13 21 ka7n 0 he cried to the man of God "the prophet spoke loudly to the man of God" +1KI 13 21 c5k8 0 Because you have been disobedient to the word of Yahweh "Because you have not obeyed the word of Yahweh" +1KI 13 23 yg23 0 the prophet saddled the donkey This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in [1 Kings 13:13](../13/13.md). +1KI 13 24 cs7d figs-activepassive 0 his body was left on the road This can be stated in active form. Alternate translation: "left his body on the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 13 24 b5wa 0 his body "his dead body" +1KI 13 25 sim2 0 they came and told it Here "it" refers to what they had seen on the road. Alternate translation: "they came and told about what they had seen" +1KI 13 28 im6s 0 the body "the dead body of the man of God" +1KI 13 28 s3e9 0 left in the road "lying in the road" +1KI 13 29 f12j 0 took up "lifted up" +1KI 13 29 v8rd 0 the body "the dead body" +1KI 13 30 m79y 0 they mourned Here the word "they" refers to the prophet and his sons. +1KI 13 30 s4c8 0 Woe, my brother! The word "Woe" here is an expression of great sorrow. +1KI 13 31 mwf5 0 he had buried him Here the word "he" refers to the old prophet and the word "him" refers to the man of God. +1KI 13 31 h3ms figs-synecdoche 0 Lay my bones beside his bones Here "my bones" represents his entire body. Alternate translation: "Lay my dead body beside his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 13 32 cl38 figs-explicit 0 houses on the high places The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: "houses of worship on the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 13 34 u6v6 figs-activepassive 0 This matter became sin to the family of Jeroboam This can be stated in active form. Alternate translation: "Jeroboam's family sinned by doing this thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 13 34 u16a 0 This matter This phrase refers to Jeroboam's setting up shrines and appointing priests. +1KI 13 34 ab53 figs-activepassive 0 caused his family to be destroyed and to be exterminated This can be stated in active form. Alternate translation: "because of this God destroyed and exterminated Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 13 34 p7vm figs-doublet 0 to be destroyed and to be exterminated These mean nearly the same thing. Alternate translation: "to be completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 14 intro i6wq 1 Kings 14 General Notes 0 # 1 Kings 14 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter has two stories. One is the death of Jeroboam's son (1-18). The other is the reign of Rehoboam (20-31) .

#### Special concepts in this chapter

##### The death of Jeroboam's son
God knows the truth; it is useless to try to fool God's prophet. Jeroboam's son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboam's wife arrived he told her, "Come in, wife of Jeroboam." He also told her that her son would die and that all of Jeroboam's family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### Rehoboam's reign
When Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+1KI 14 02 qek9 0 disguise yourself "change how you appear to others" +1KI 14 02 dqs3 figs-activepassive 0 you will not be recognized This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will recognize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 14 05 gqa2 0 Look, the wife of Jeroboam Here the word "Look" means "pay attention." +1KI 14 05 j3d5 figs-abstractnouns 0 coming to seek advice from you The abstract noun "advice" can be translated as a verb. Alternate translation: "coming to ask you to advise her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1KI 14 05 yfs2 figs-idiom 0 Say such and such to her The words "such and such" mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: "Speak in this way to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 14 06 ua5q figs-rquestion 0 Why do you pretend to be someone you are not? This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: "Stop pretending to be someone else; I know who you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 14 06 d37a figs-activepassive 0 I have been sent to you with bad news This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh told me to give you bad news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 14 07 yfv3 0 I raised you "I exalted you" +1KI 14 08 dpr3 figs-metaphor 0 I tore the kingdom away God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 14 08 bf17 0 followed me "obeyed me" +1KI 14 08 gar7 figs-metonymy 0 with all his heart Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "with all his will" or "with complete commitment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 14 08 q6zi figs-metaphor 0 what was right in my eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what I judged to be right" or "what I considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 14 09 u58x figs-metaphor 0 thrust me behind your back Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: "completely rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 14 10 jtx8 0 look "pay attention." This word is added to indicate that what follows is important. +1KI 14 10 fi6e figs-parallelism 0 I will cut off ... and will completely remove These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 14 10 yn7w figs-metaphor 0 cut off from you every male child in Israel Yahweh speaks of destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 14 10 zd2e figs-simile 0 will completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1KI 14 11 e4g6 figs-activepassive 0 Anyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs This can be stated in active form. Alternate translation: "Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 14 11 vp8m figs-activepassive 0 anyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens This can be stated in active form. Alternate translation: "the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 14 12 nm7y figs-synecdoche 0 when your feet enter the city The word "feet" here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "when you enter the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 14 13 pc5p figs-hyperbole 0 All Israel This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "The Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 14 13 und5 0 go into a grave "be buried in a grave" +1KI 14 13 y175 figs-metonymy 0 out of Jeroboam's house The word "house" here is a metonym for "family." Alternate translation: "in all of Jeroboam's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 14 13 g2na figs-metaphor 0 was anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. This can be stated in active form. Alternate translation: "did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 14 14 j5k3 figs-metaphor 0 cut off the family of Jeroboam The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboam's family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the descendants of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 14 15 li45 figs-simile 0 Yahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1KI 14 15 ul1s figs-activepassive 0 as a reed is shaken in the water This can be stated in active form. Alternate translation: "like a river of water shakes a reed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 14 15 fha5 figs-metaphor 0 he will root up Israel out of this good land Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: "he will remove the people of Israel from this good land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 14 15 h592 0 scatter them "disperse them" +1KI 14 17 w3yy translate-names 0 Tirzah This is the name of the city where king Jeroboam lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 14 18 tt3k figs-hyperbole 0 All Israel buried him and mourned for him This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: "A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 14 18 h95x figs-activepassive 0 just as it was told to them by the word of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Yahweh told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 14 18 be92 0 by the word of Yahweh "by the message of Yahweh" or "in Yahweh's message" +1KI 14 19 yrn5 0 see "look" or "see for yourself" +1KI 14 19 z8ib figs-activepassive 0 they are written in This can be stated in active form. Alternate translation: "you can find them written in" or "someone has written about them in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 14 19 bn67 0 the book of the events of the kings of Israel This refers to a book that no longer exists. +1KI 14 20 srn1 translate-numbers 0 twenty-two years "22 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 14 20 wjl3 figs-metaphor 0 slept with his ancestors Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 14 21 q3tp translate-numbers 0 forty-one years old ... seventeen years "41 years old ... 17 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 14 21 j1gb figs-metonymy 0 in which to put his name Here "put his name" is a metonym for "dwell" and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: "in which to dwell" or "in which to be worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 14 21 f2e3 0 His mother's name Here the word "His" refers to Rehoboam. +1KI 14 21 g2ic translate-names 0 Naamah This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 14 22 gl83 figs-metonymy 0 Judah did Here "Judah" represents the people of Judah. Alternate translation: "The people of Judah did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 14 22 x9gx figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The "sight" of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 14 22 v839 figs-abstractnouns 0 they provoked him to jealousy The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. Alternate translation: "they made him jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1KI 14 22 ms6i 0 their fathers "their ancestors" +1KI 14 23 p8sk 0 For they also built The word "they" here refers to the people of Judah. +1KI 14 23 chb2 figs-metonymy 0 built for themselves The words "for themselves" are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: "built for their own use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1KI 14 23 m593 figs-hyperbole 0 on every high hill and under every green tree This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: "on the high hills and under the green trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 14 24 k9ye 0 cultic prostitutes "religious prostitutes" or "male prostitutes." This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship. +1KI 14 24 sd6g figs-metonymy 0 the same despicable practices as the nations that Here the word "nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "the same disgusting things that the people did, whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 14 25 bd5w figs-explicit 0 in the fifth year of King Rehoboam This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. Alternate translation: "in the fifth year that Rehoboam was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 14 25 r9et translate-ordinal 0 in the fifth year "in year 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1KI 14 25 ims7 figs-synecdoche 0 Shishak king of Egypt came up against Jerusalem "Shishak king of Egypt" represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: "Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 14 25 gj7w translate-names 0 Shishak This is the name of a man. See how you translated this in [1 Kings 11:40](../11/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 14 25 ly55 figs-idiom 0 came up against This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 14 26 e4q1 figs-hyperbole 0 He took everything away This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: "He took away many valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 14 26 ft41 figs-synecdoche 0 He took The word "He" represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: "Shishak and his army took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 14 26 h6p9 figs-metonymy 0 that Solomon had made Here "Solomon" refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: "that Solomon had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 14 27 q3ge figs-metonymy 0 King Rehoboam made shields Here "King Rehoboam" represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: "King Rehoboam's workers made shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 14 27 hr79 0 in their place "in place of the shields of gold" +1KI 14 27 xtu7 figs-metonymy 0 entrusted them into the hands of the commanders Here "hands" represents care or responsibility. Alternate translation: "made them the responsibility of the commanders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 14 27 wwb3 figs-metonymy 0 who guarded the doors to the king's house Here "doors" represents the entrance. Alternate translation: "who guarded the entrance to the king's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 14 28 xyg7 0 the guards would carry them "the guards would carry the shields of bronze" +1KI 14 29 p36w figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read about them in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 14 29 fs5w 0 the book of the events of the kings of Judah This refers to a book that no longer exists. +1KI 14 30 t5f2 0 There was constant warfare "There was continuing war" or "There were constant battles" +1KI 14 30 cq7z figs-synecdoche 0 warfare between Rehoboam and Jeroboam The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: "the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again" or "Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 14 31 jkz7 figs-metaphor 0 slept with his ancestors Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 14 31 njq1 figs-activepassive 0 was buried with them This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 14 31 pki8 translate-names 0 Naamah This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Kings 14:21](../14/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 14 31 t2h3 0 Abijah his son "Abijah the son of Rehoboam" +1KI 14 31 xgz7 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Rehoboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 intro hzt7 1 Kings 15 General Notes 0 # 1 Kings 15 General Notes
#### Special concepts in this chapter

Judah had some bad kings and some good kings. All of the kings in Israel continued to worship the golden calves, so they were all considered to be bad. Judah and Israel continually fought each other.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "But the shrines were not taken away."
At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah's reign, it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+1KI 15 01 ms3b figs-explicit 0 In the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign. Alternate translation: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 15 01 njh8 translate-numbers 0 In the eighteenth year "In year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 15 03 hlc3 figs-metaphor 0 He walked in all the sins Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: "Abijah continued to practice all the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 03 cm11 figs-explicit 0 that his father had committed before his time Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijah's father. This information can be made clear. AT "that his father, Rehoboam, had committed before Abijah's time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 15 03 v4ps figs-explicit 0 his time This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "before Abijah was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 15 03 p8rm figs-synecdoche 0 his heart was not devoted ... as the heart of David The heart represents the whole person. Alternate translation: "Abijah was not devoted ... as David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 15 04 qbs7 figs-metaphor 0 gave him a lamp in Jerusalem The word "lamp" here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: "gave David a descendant to rule in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 04 t1tl 0 by raising up his son after him "by raising up Abijah's son after him" or "by giving Abijah a son" +1KI 15 05 al5u figs-metaphor 0 what was right in his eyes The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 05 k5rn 0 for all the days of his life "the whole time that David lived" or "throughout David's whole life" +1KI 15 05 z4w5 figs-metaphor 0 he had not turned away from anything that he commanded him Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: "David did not disobey anything that God commanded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 05 w6dj figs-explicit 0 except only in the matter of Uriah the Hittite This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: "except for what he did to Uriah the Hittite" or "except when he caused Uriah the Hittite to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 15 06 n25z figs-synecdoche 0 between Rehoboam and Jeroboam These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijah's father. Alternate translation: "between the armies of Rehoboam and Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 15 06 c8zy 0 all the days of Abijah's life "the whole time that Abijah lived" +1KI 15 07 sm1j figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 15 07 s4gi figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This can stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 15 07 yd6z figs-synecdoche 0 between Abijah and Jeroboam The names "Abijah" and "Jeroboam" represent the kings and their armies. Alternate translation: "between the armies of Abijah and Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 15 08 p4ez figs-metaphor 0 Abijah slept with his ancestors In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 15 08 mnv2 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 09 s2q2 figs-explicit 0 In the twentieth year of Jeroboam king of Israel This refers to the twentieth year of Jeroboam's reign. Alternate translation: "After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 15 09 ijk4 translate-numbers 0 In the twentieth year "In year 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 15 10 u261 translate-numbers 0 forty-one years "41 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 15 11 yb2a figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 12 vv3y 0 the cultic prostitutes This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: "religious prostitutes" or "the prostitutes who worked for idols" or "male prostitutes" +1KI 15 13 mg96 figs-metonymy 0 Asa cut down the disgusting figure Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa caused the disgusting figure to be cut down" or "Asa made them cut down the disgusting figure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 15 14 r4zr figs-activepassive 0 But the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 15 14 s4gj figs-synecdoche 0 Asa's heart was completely devoted The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 15 14 t6x3 0 all his days "the whole time that he lived" or "throughout his whole life" +1KI 15 16 tn4r figs-explicit 0 all their days This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: "the whole time that they reigned over Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 15 17 n79t 0 acted aggressively against Judah "attacked Judah" +1KI 15 17 sg29 figs-explicit 0 built up Ramah It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "captured and fortified Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 15 18 b51e figs-metonymy 0 He put it into the hands of his servants Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "He entrusted it to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 15 18 mgp9 figs-metonymy 0 He said This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 15 19 k8ci figs-metaphor 0 Let there be a covenant between me and you A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: "Let us have a covenant with each other" or "Let us make a peace treaty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 19 jvl5 0 Look, I "As proof that I want a treaty with you, I" +1KI 15 19 rwr8 figs-metaphor 0 Break your covenant with Baasha king of Israel Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 19 j9mj figs-explicit 0 Break your covenant with Baasha king of Israel Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 15 21 wf5g 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +1KI 15 21 n32w figs-metonymy 0 he stopped building up Ramah King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: "he had his workers stop building up Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 15 21 lb5i 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). +1KI 15 22 gnh4 0 No one was exempted This can also be stated positively. Alternate translation: "Every one had to obey King Asa's proclamation" +1KI 15 23 w5tx figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 15 23 w7sz figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 15 24 tq8e figs-metaphor 0 Asa slept with his ancestors Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: "Asa died as his ancestors had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 15 24 fa26 figs-activepassive 0 was buried with them This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 15 24 u9jw 0 David his father The word "father" here refers to an ancestor. Alternate translation: "King David, his ancestor" +1KI 15 25 r4cj Connecting Statement: 0 The rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive. +1KI 15 25 y9r8 figs-explicit 0 the second year of Asa king of Judah This refers to the second year of Asa's reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "when Asa had been king of Judah for almost two years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 15 25 thl7 0 he reigned over Israel two years "Nadab reigned over Israel two years" +1KI 15 26 cj46 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 26 f53f figs-metaphor 0 walked in the way of his father Walking here represents behaving. Alternate translation: "did the same things that his father had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 26 ebp9 figs-metaphor 0 in his own sin Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: "he sinned in his own ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 26 wr2a figs-metaphor 0 by which he led Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "and by sinning, he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 27 uzg3 0 conspired against Nadab "secretly plotted to kill King Nadab" +1KI 15 27 p5ql translate-names 0 Gibbethon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 15 27 n1b5 figs-synecdoche 0 Nadab and all Israel "The phrase "all Israel" is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: "Nadab and the many soldiers of Israel" or "Nadab and the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 15 27 n3zg 0 were laying siege to Gibbethon "were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them" +1KI 15 28 l1aj figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Nadab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 29 vp7k figs-parallelism 0 Baasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboam's descendants breathing. These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 15 29 m6jg 0 all the family of Jeroboam Jeroboam was King Nadab's father. +1KI 15 29 djq7 figs-metonymy 0 He left none of Jeroboam's descendants breathing Breathing represents being alive. Alternate translation: "He left none of Jeroboam's descendants living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 15 29 zqy4 0 his royal line "Jeroboam's royal line" +1KI 15 29 w2vx 0 just as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite In [1 Kings 14:10](../14/10.md) and [1 Kings 14:11](../14/11.md) Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family. +1KI 15 29 vmg9 0 Ahijah the Shilonite "Ahijah, who was from Shiloh" +1KI 15 30 p24y figs-abstractnouns 0 for the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin The abstract noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1KI 15 30 l8b6 figs-metaphor 0 by which he led Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: "by which he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 31 p7n1 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 15 31 i3dw figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 15 32 fnf6 figs-explicit 0 all their days This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in [1 Kings 15:16](../15/16.md) Alternate translation: "the whole time that they reigned over Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 15 33 u22f Connecting Statement: 0 Starting in [1 Kings 15:27](../15/27.md), the author told about how Baasha became king. Here the author begins to tell about what Baasha did as king of Israel. +1KI 15 33 qka7 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). +1KI 15 34 j9xv figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 34 i9dh figs-metaphor 0 walked in the way of Jeroboam Walking here represents behaving. Alternate translation: "did the same things that Jeroboam had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 15 34 w9fq 0 in his sin by which he led Israel to sin Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam. +1KI 15 34 yq78 figs-metaphor 0 by which he led Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "and by sinning, he influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 intro ms55 1 Kings 16 General Notes 0 # 1 Kings 16 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Incorrect worship
The prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baasha's son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omri's son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+1KI 16 01 kf7z figs-idiom 0 The word of Yahweh came This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 16 02 rjv3 0 Although I exalted you This is God's message that Jehu was to give to Baasha. The word "you" refers to Baasha. +1KI 16 02 pn3u figs-metaphor 0 I exalted you out of the dust "I raised you out of the dust." Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: "I raised you from a very unimportant position" or "when you had no power or influence over people, I made you important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 02 ygn2 figs-metaphor 0 you have walked in the way of Jeroboam Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "you have done the same things that Jeroboam did" or "you have sinned as Jeroboam sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 16 03 lj8b Connecting Statement: 0 Yahweh continues telling Baasha what he will do to him. +1KI 16 03 hht4 figs-123person 0 See, I will completely sweep away Baasha and his family Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase "his family" refers to Baasha's family. This can be translated using the words "you" and "your." Alternate translation: "Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1KI 16 03 v2qh figs-metaphor 0 I will completely sweep away Sweeping away represents destroying. Alternate translation: "I will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 05 t3j3 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 16 05 l8gg figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 16 06 xf6i figs-metaphor 0 Baasha slept with his ancestors Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 16 06 fp23 figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 16 06 s4vm 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). +1KI 16 06 wwv5 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Baasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 07 u6cg figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 16 07 q8l2 figs-metaphor 0 all the evil that he did in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "all the things that Baasha that are evil in Yahweh's judgment" or "all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 07 cw1d figs-abstractnouns 0 so as to provoke him to anger The abstract noun "anger" can be expressed with the adjective "angry." Alternate translation: "so as to make Yahweh very angry" or "that made God very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1KI 16 07 zvf1 figs-synecdoche 0 with the work of his hands Here Basha is represented by his "hands." This speaks of all of his actions as his "work." Alternate translation: "by the things Baasha had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 16 08 d1yz 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). +1KI 16 09 v34c 0 His servant Zimri "Elah's servant Zimri" +1KI 16 09 vbl5 figs-metonymy 0 captain of half his chariots The word "chariots" here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: "captain of half his chariot drivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 16 09 b7jv figs-idiom 0 drinking himself drunk This is an idiom. Alternate translation: "drinking so much wine that he was getting drunk" or "getting drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 16 09 x8kj figs-metaphor 0 who was over the household Being over the household represents being in charge of the things in King Elah's house. Alternate translation: "who was in charge of the things in the Elah's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 10 zq6c 0 attacked him and killed him "attacked and killed Elah" +1KI 16 10 ds8n figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Elah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 11 t76c 0 He did not leave alive a single male This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: "He did not leave even one male alive" +1KI 16 12 ea4j 0 the word of Yahweh "the message of Yahweh" or "Yahweh's message" +1KI 16 12 fqc5 figs-idiom 0 which he spoke against Baasha by Jehu the prophet Speaking "by" a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: "that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 16 13 n66k figs-metaphor 0 they had led Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "they had influenced Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 13 qs12 0 they had led Israel to sin Here the word "Israel" refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king. +1KI 16 13 xwa9 figs-explicit 0 they provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 16 13 ny8r 0 the God of Israel Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob. +1KI 16 14 ft5q figs-rquestion 0 are they not written ... kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 16 14 bu87 figs-activepassive 0 are they not written ... Israel? This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 16 15 uz3t 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). +1KI 16 15 r7bx 0 the army was camped by Gibbethon The word "army" refers to the army of the kingdom of Israel. +1KI 16 15 ttm4 0 Gibbethon This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 15:27](../15/27.md). +1KI 16 16 aj11 figs-activepassive 0 The army camped there heard it said This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers who camped there heard someone say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 16 16 vri9 figs-synecdoche 0 all Israel Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word "all" is a generalization meaning "most." Alternate translation: "all the army of Israel" or "most of the soldiers in the army of Israel" or "the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1KI 16 18 zuq8 figs-activepassive 0 that the city had been taken This can be stated in active form. Alternate translation: "that Omri and the army had taken the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 16 19 g6bs figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 19 a7t3 figs-metaphor 0 walking in the way of Jeroboam Here walking represents behaving. Alternate translation: "doing the same things that Jeroboam had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 19 ldy3 figs-metaphor 0 so as to lead Israel to sin Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: "so as to influence Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 20 i7gi figs-explicit 0 the treason that he carried out This treason refers to Zimri's plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "how he plotted against King Elah" or "how he killed the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 16 20 b9u9 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 16 20 ai9u figs-activepassive 0 are they not written ... Israel? This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 16 21 g8g1 figs-metaphor 0 followed Tibni ... followed Omri Here "followed" represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: "supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri" or "wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 22 va8c 0 were stronger than the people who followed Tibni "overpowered the people who followed Tibni" +1KI 16 23 g715 0 Tirzah This is the name of a city. See how you translated it in [1 Kings 14:17](../14/17.md). +1KI 16 24 dcc7 translate-names 0 Shemer This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 16 24 utw5 translate-bweight 0 two talents of silver You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about 66 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +1KI 16 24 gm4y figs-metonymy 0 He built a city The word "He" refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: "Omri had his people build a city" or "Omri commanded and his workers built a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 16 24 mkr5 figs-idiom 0 after the name of Shemer This is an idiom that means "to honor Shemer" or "so that people would remember Shemer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 16 25 q5vd figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 26 qj4k figs-metaphor 0 walked in all the ways of Jeroboam son of Nebat Walking represents behaving. Alternate translation: "did all the same things that Jeroboam son of Nebat did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 26 ysn6 0 in his sins by which he led Israel to sin Possible meanings are that "his" and "he" refer to 1) Baasha or 2) Jeroboam. +1KI 16 26 kr8r figs-metaphor 0 in his sins Possible meanings are walking in his sins represents 1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: "he sinned as Jeroboam sinned" or 2) or sinning habitually. Alternate translation: "he sinned habitually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 26 fza3 0 by which he led Israel to sin Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: "his sins, by which he influenced Israel to sin" or "and by sinning like this, he influenced people to sin. +1KI 16 26 yj3n figs-explicit 0 to provoke Yahweh ... to be angry with their worthless idols God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 16:13](../16/13.md). Alternate translation: "to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 16 26 w3zc figs-distinguish 0 their worthless idols The word "worthless" here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: "their idols, which are worthless" or "their idols, which are useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1KI 16 26 nw91 0 the God of Israel Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob. +1KI 16 27 zmg3 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. This rhetorical question can be translated as a statement. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 16 27 rt47 figs-activepassive 0 are they not written ... Israel? This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 16 28 a9le figs-metaphor 0 Omri slept with his ancestors The euphemism "sleeping" here represents dying. Alternate translation: "Omri died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Omri died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 16 28 gt7t figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Omri" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 30 q8y5 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 31 n5da figs-explicit 0 It was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 16 31 va54 figs-idiom 0 It was to Ahab a trivial thing This is an idiom. The phrase "to Ahab" means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: "Ahab considered it a trivial thing" or "Ahab thought that it was not enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 16 31 hhh6 0 a trivial thing "an insignificant thing" or "not enough" +1KI 16 31 ahs1 figs-metaphor 0 to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat Walking in Jeroboam's sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: "to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 31 xc3m figs-parallelism 0 worshiped Baal and bowed down to him These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to him" describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 16 33 bu6m 0 the God of Israel Here the word "Israel" refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes. +1KI 16 33 vl7q 0 the kings of Israel Here the word "Israel" refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes. +1KI 16 34 f89k figs-metaphor 0 at the cost of the life of Abiram, his firstborn son The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: "and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 34 ph6w figs-metaphor 0 Segub, his youngest son, lost his life Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: "Segub, his youngest son, died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 16 34 zh2d 0 while he was building the gates of the city "while Hiel was building the gates of the city" +1KI 16 34 be9n 0 in keeping with the word of Yahweh "according to the word of Yahweh" +1KI 16 34 lvt5 0 the word of Yahweh "the message of Yahweh" or "Yahweh's message" +1KI 16 34 zx6j figs-metonymy 0 which he spoke by Joshua son of Nun Speaking "by" someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: "which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 17 intro ykm7 1 Kings 17 General Notes 0 # 1 Kings 17 General Notes
#### Structure and formatting

This is the beginning of the story of Elijah. (1 Kings 17 – 2 Kings 2)

#### Special concepts in this chapter

##### Baal worship
Ahab had introduced the worship of Baal, the god people thought brought rain, to Israel. Because of this, God caused a drought. Elijah told Ahab that it would not rain or dew until he, Elijah, said so. Elijah had to hide so Ahab would not kill him for bringing the drought. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+1KI 17 01 brj9 translate-names 0 the Tishbite This is the name of a people group from Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 17 01 q3t1 translate-names 0 Tishbe This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 17 01 ub3q 0 As Yahweh, the God of Israel lives This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true. +1KI 17 01 zi1b figs-idiom 0 before whom I stand This is an idiom that means "to serve." Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 17 01 ag4n 0 dew drops of water that form on the plants during the night +1KI 17 02 tv69 figs-idiom 0 The word of Yahweh came This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 17 03 nq5e translate-names 0 Kerith This is the name of a very small stream. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 17 04 v8hk 0 It will happen that This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: "There" +1KI 17 04 h5yw translate-unknown 0 ravens large, black birds (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1KI 17 05 vf5m figs-metonymy 0 as the word of Yahweh commanded Here "the word" represents Yahweh himself. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 17 05 a3bc translate-names 0 the brook Kerith This is the name of a very small stream. See how you translated this in [1 Kings 17:2](../17/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 17 07 tr8k 0 in the land "in that area" or "in that country" +1KI 17 08 jh2h figs-idiom 0 The word of Yahweh came This idiom means God spoke. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 17 08 rd8p 0 came to him Here the word "him" refers to Elijah. +1KI 17 09 l4d5 translate-names 0 Zarephath This is a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 17 09 cd5n 0 Look, I "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I" +1KI 17 12 ve6z 0 As Yahweh your God lives This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true. +1KI 17 12 rx57 0 only a handful of meal "only a little bit of meal" +1KI 17 12 y3lh 0 meal "flour." This what is used to make bread. +1KI 17 12 zu4d 0 See, I "Let me tell you what I am doing: I" +1KI 17 12 p5db translate-numbers 0 two sticks This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 17 12 b86l figs-explicit 0 that we may eat it, and die It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: "that we may eat. Afterwards, we will starve to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 17 13 ccq3 figs-explicit 0 afterward make some for you and for your son It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 17 14 pej5 figs-idiom 0 Yahweh sends rain This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: "Yahweh causes rain to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 17 15 vbj6 0 She and Elijah, along with her household, ate for many days In the original language it says, "And she and he and her household ate for many days." It is unclear who "he" is. Possible meanings are 1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or 2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or 3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days. +1KI 17 15 ziz7 0 along with her household Possible meanings for "household" are 1) this refers only to the widow's son or 2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or 3) this refers to her son and others living in her house. +1KI 17 16 x364 figs-metonymy 0 just as the word of Yahweh had said Here "word" represents Yahweh himself. Alternate translation: "just as Yahweh had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 17 17 bp54 0 the woman's son, the woman who owned the house "the son of the woman who owned the house" +1KI 17 17 g2ey figs-euphemism 0 there was no more breath left in him This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: "he stopped breathing" or "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 17 18 a1dd 0 man of God The phrase "man of God" is another title for a prophet. +1KI 17 18 c2gx figs-genericnoun 0 of my sin This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: "of my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1KI 17 19 a6d1 0 where he was staying Here "he" refers to Elijah. +1KI 17 19 v27l 0 on his own bed Here "his" refers to Elijah. +1KI 17 20 q8bc figs-rquestion 0 have you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son? Possible meanings are 1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: "why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" or 2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: "surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 17 20 lhy9 figs-metaphor 0 have you also brought disaster on the widow Causing the widow to suffer is spoken of as if "disaster" were an object that is placed on the widow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 17 20 h37t 0 also brought disaster Here "also" means in addition to the disaster that the drought has caused. +1KI 17 21 swr1 figs-idiom 0 stretched himself on the child This is an idiom. Alternate translation: "lay on top of the child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 17 22 h2wp figs-metonymy 0 Yahweh listened to the voice of Elijah Here "voice" represents what Elijah prayed. Alternate translation: "Yahweh answered Elijah's prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 17 22 nv6b figs-parallelism 0 the life of the child returned to him, and he revived These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "the child came back to life" or "the child lived again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 17 23 aut1 0 his room Here "his" refers to Elijah. +1KI 17 23 e1te 0 See, your son is alive The word "See" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +1KI 17 24 m6yc figs-metonymy 0 the word of Yahweh in your mouth is true "the message of Yahweh in your mouth is true." The word "mouth" represents what Elijah said. Alternate translation: "the message that you spoke from Yahweh is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 18 intro rgr4 1 Kings 18 General Notes 0 # 1 Kings 18 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Baal
God proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He told Ahab to bring the 450 prophets of Baal and all the people to Mount Carmel. Then he proposed an experiment, which was carried out. The prophets of Baal took one bull, killed them, cut them up, and placed them on wood on an altar without lighting the fire. The prophets of Baal danced and prayed to Baal all morning and half the afternoon. After they were exhausted, Elijah built his altar and drenched it with water. Then he prayed. God answered his prayer with fire that burned up the sacrifice, the altar and the water. Then Elijah told the people to seize the prophets of Baal and kill them. After that, Elijah prayed for rain, and it rained very hard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter
##### Humor

Elijah insults the false god Baal. He states, "Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened." Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. "Relieving himself" is a euphemism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+1KI 18 01 l7sw figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 18 01 q2by 0 send rain on the land "cause rain to fall on the land" +1KI 18 02 lc7k writing-background 0 now the famine was severe The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1KI 18 03 c24p 0 Now Obadiah honored Yahweh The word "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story. +1KI 18 04 i9am translate-numbers 0 one hundred prophets and hid them by fifties "100 prophets and hid them in groups of 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 18 05 vpi8 figs-parallelism 0 save the horses and mules alive ... not lose all the animals These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "prevent the horses and mules from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 18 06 izg5 figs-synecdoche 0 Ahab went one way by himself and Obadiah went another way The phrase "by himself" emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: "Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 18 07 qz9f 0 master Elijah Here the word "master" is used as a term of respect. +1KI 18 08 fu6g 0 Go tell your master, 'Look, Elijah is here.' Here the word "master" refers to Ahab. +1KI 18 08 bil9 0 Look, Elijah "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah" +1KI 18 09 a65p figs-rquestion 0 How have I sinned ... for him to kill me? Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahab's anger at Elijah. Alternate translation: "I have not wronged you ... for him to kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 18 09 ry4r figs-metonymy 0 give your servant into the hand of Ahab "Hand" is metonymy for power and control. Alternate translation: "deliver your servant to Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 18 09 hmu9 0 your servant Obadiah refers to himself as Elijah's servant in order to honor Elijah. +1KI 18 10 j1sm 0 As Yahweh your God lives This is an oath used to emphasize that what he is saying is true. +1KI 18 10 n7bq figs-hyperbole 0 there is no nation or kingdom where my master has not sent men Here "no nation or kingdom" is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: "my master has sent men to nations and kingdoms near and far" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1KI 18 11 nlb6 0 Yet now This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do. +1KI 18 13 zrj6 figs-activepassive 0 Has it not been told to you ... with bread and water? This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely you have been told about what I did ... with bread and water!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 18 13 v2va 0 my master Here the word "master" is a term of respect used to refer to Elijah. +1KI 18 13 u3ge translate-numbers 0 one hundred of Yahweh's prophets by fifties "100 of Yahweh's prophets in groups of 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 18 14 h867 0 Go and tell your master that Elijah is here See how you translated these words in [1 Kings 18:11](../18/11.md). +1KI 18 14 sup2 0 your master Here "master" refers to King Ahab. +1KI 18 15 y5q4 0 As Yahweh of hosts lives This is an oath to emphasize that what he will say is true. +1KI 18 15 jrz6 figs-idiom 0 before whom I stand To "stand before" is an idiom for being in someone's presence and ready to serve him. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 18 16 c9p2 0 told him what Elijah said "Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say" +1KI 18 17 i2jy figs-rquestion 0 Is it you? You are the one who brings trouble to Israel! Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijah's identity. Alternate translation: "So here you are. You are the troublemaker of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 18 19 gz7q figs-hyperbole 0 all Israel This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 18 19 n9nh translate-numbers 0 450 prophets "four hundred and fifty prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 18 19 nzp4 translate-numbers 0 four hundred prophets "400 prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 18 20 vwk2 figs-synecdoche 0 sent word to ... and gathered "Word" represents Ahab's message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: "sent a message to ... and gathered" or "sent a messenger to summon ... to gather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 18 21 v7v9 figs-rquestion 0 How long will you keep changing your mind? Elijah asks this question to urge the people to make a decision. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have been indecisive for long enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 18 21 na5a 0 did not answer him a word "did not say anything" or "were silent" +1KI 18 22 l1ig 0 I, I alone, am left The word "I" is repeated for emphasis. +1KI 18 22 z9im translate-numbers 0 450 men "four hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 18 24 fch4 figs-metonymy 0 call on the name of your god ... call on the name of Yahweh "Name" is metonymy for the reputation and honor of someone and "calling on" him represents an appeal. Alternate translation: "call to your god ... call to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 18 24 i2cc 0 all the people answered and said, "This is good." "all the people said, 'This is a good thing to do.'" +1KI 18 25 b41u 0 prepare it "make it ready to be sacrificed" +1KI 18 25 y7cs figs-you 0 you are many people Here the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1KI 18 26 rj67 0 They took the bull "The prophets of Baal took the bull" +1KI 18 26 n37t figs-activepassive 0 the bull that was given to them This can be stated in active form. Alternate translation: "the bull that someone gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 18 26 gs4d figs-parallelism 0 But there was no voice, nor anyone who answered These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word "voice" represents someone speaking. Alternate translation: "But Baal did not say or do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 18 27 mi46 0 Perhaps he is thinking "Maybe he is thinking" or "It could be that he is thinking" +1KI 18 27 qb2g figs-euphemism 0 relieving himself This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: "in the bathroom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 18 27 pz9y figs-activepassive 0 must be awakened This can be stated in active form. Alternate translation: "you must awaken him" or "you must wake him up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 18 29 sx2c 0 they were still raving "they continued their wild behavior." Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives. +1KI 18 29 d4cs 0 of offering of the evening sacrifice "to offer the evening sacrifice" +1KI 18 29 h5ce figs-parallelism 0 but there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: "but Baal did not say or do anything or even pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 18 29 lpf9 0 there was no voice or anyone to answer See how you translated this in [1 Kings 18:26](../18/26.md). +1KI 18 31 n18f translate-numbers 0 twelve stones "12 stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 18 32 yy3l figs-metonymy 0 in the name of Yahweh "Name" here is a metonym for honor and reputation. Possible meanings are 1) "to honor Yahweh" or 2) "with the authority of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 18 32 gh4y 0 trench a small waterway to hold water +1KI 18 32 kp7z translate-bvolume 0 two seahs of seeds A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: "about 15 liters of seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +1KI 18 33 m699 figs-ellipsis 0 He arranged the wood for a fire "On the altar" where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: "He put the wood for a fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1KI 18 33 sh1g translate-numbers 0 four jars "4 jars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 18 33 u4fl 0 jars A jar is a container for water. +1KI 18 35 v15z 0 trench See how you translated this in [1 Kings 18:30](../18/30.md). +1KI 18 36 xs1m 0 It happened This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +1KI 18 36 ajj4 0 Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel Here "Israel" is referring to Jacob. God changed Jacob's name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacob's descendants "Israel." +1KI 18 36 xuh8 figs-activepassive 0 let it be known this day This can be stated in active form. Alternate translation: "make these people know today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 18 37 url2 0 Hear me ... hear me This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh. +1KI 18 37 dq2u figs-metonymy 0 turned their heart back again to yourself The people's "heart" is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: "caused them to be loyal to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 18 38 wf4a 0 the fire of Yahweh fell "the fire of Yahweh came down" +1KI 18 38 xyn4 figs-personification 0 licked up The fire is compared to a thirsty person drinking water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1KI 18 39 z3jq 0 Yahweh, he is God! Yahweh, he is God! This phrase is repeated for emphasis. +1KI 18 41 f9b6 0 there is the sound of much rain "it sounds like it is going to rain a lot" +1KI 18 42 uvi2 0 bowed himself down on the earth and put his face between his knees This describes a posture used for praying. +1KI 18 43 cch7 translate-numbers 0 seven times The word "seven" can be rendered as the numeral "7." Alternate translation: "7 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 18 44 w1db 0 as small as a man's hand From a long distance, the cloud could be covered from sight by a man's hand. +1KI 18 45 iv5m 0 It happened This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +1KI 18 46 y3cl figs-metonymy 0 the hand of Yahweh was on Elijah Here the word "hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "Yahweh gave his power to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 18 46 jqk4 0 tucked his robe in his belt Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running. +1KI 19 intro v297 1 Kings 19 General Notes 0 # 1 Kings 19 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

The queen was angry that Elijah had killed her prophets of Baal. She promised to kill Elijah. Elijah fled south into the desert south of Judah. He traveled on to Mount Horeb also known as Mount Sinai, the mountain of God. God asked him why he was there. He said he had come to Mount Horeb because Israel had deserted God, killed his prophets, and wanted to kill him. God sent him home to make Hazael the king of Aram, Jehu the king of Israel, and Elisha as the prophet in his place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+1KI 19 02 s2y6 0 So may the gods do to me, and more also This is a comparison used as an emphatic oath. "May the gods kill me and do even more bad things" +1KI 19 02 sp3r 0 if I do not make your life like the life of one of those dead prophets "if I do not kill you like you killed those prophets" +1KI 19 03 hkc1 0 he arose "he stood up" +1KI 19 04 nzy9 figs-rpronouns 0 he himself went a day's journey The word "himself" is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: "he walked by himself for a day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1KI 19 04 za2u translate-unknown 0 broom tree A "broom tree" is a plant that grows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1KI 19 04 c1v2 0 He requested for himself that he might die "He prayed that he would die" +1KI 19 04 shx5 0 It is enough, now, Yahweh "These troubles are too much for me, Yahweh" +1KI 19 06 q2lf figs-activepassive 0 bread that had been baked on coals This can be stated in active form. Alternate translation: "bread that someone had cooked on hot stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 19 06 hjt1 0 jug of water "a container of water" +1KI 19 07 ik82 0 will be too much for you "will be too difficult for you." +1KI 19 08 j9yv translate-numbers 0 he traveled in the strength of that food forty days and forty nights "that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 19 09 br24 0 to a cave there Here the word "there" refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground. +1KI 19 09 j8ia figs-idiom 0 the word of Yahweh came to him and said to him, "What The idiom "The word of Yahweh came to," is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to him. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to him: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 19 09 nh7j figs-rquestion 0 What are you doing here, Elijah? Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: "This is not where you should be, Elijah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 19 10 zg3n 0 I, only I, am left Here the word "I" is repeated for emphasis. +1KI 19 11 i185 figs-idiom 0 on the mountain before me "Before me" here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: "on the mountain in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 19 13 t1l2 0 he wrapped his face in his cloak "he covered his face with his cloak" A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body. +1KI 19 13 ps2e 0 Then a voice came to him "Then he heard a voice" +1KI 19 13 ht8c 0 What are you doing here, Elijah? See how you translated this text in [1 Kings 19:9](../19/09.md). +1KI 19 14 q17u 0 Elijah replied, "I have been very zealous ... and they are also trying to take my life." See how you translated this text in [1 Kings 19:10](../19/10.md). +1KI 19 14 d39a 0 I, only I, am left Here the word "I" is repeated for emphasis. +1KI 19 16 s3y3 0 prophet in your place "prophet instead of you" +1KI 19 17 be8f 0 It will happen This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. "What will happen is" +1KI 19 17 j4vp figs-metonymy 0 whoever escapes from the sword of Hazael "Sword" is metonymy for for killing as in battle. Alternate translation: "whomever Hazael does not kill with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 19 18 zix5 figs-rpronouns 0 I will leave for myself Here the words "I" and "myself" refer to Yahweh. Alternate translation: "I will save from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1KI 19 18 jyx3 translate-numbers 0 seven thousand people "7,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 19 18 n188 figs-metonymy 0 whose knees have not bent down to Baal, and whose mouths have not kissed him "Bending down" and "kissing" are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: "who have not bowed down and kissed Baal" or "who have not worshiped Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 19 19 iy4x translate-names 0 Shaphat This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 19 19 ddp6 translate-numbers 0 twelve yoke of oxen "12 yoke of oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 19 19 m3gy figs-rpronouns 0 he himself was plowing with the twelfth yoke The word "himself" indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 19 20 jye9 0 he said, "Please The word "he" refers to Elisha. +1KI 19 21 s7a5 figs-explicit 0 he gave it to the people Elisha gave the cooked meat to the people of his city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 20 intro v6k5 1 Kings 20 General Notes 0 # 1 Kings 20 General Notes
#### Structure and formatting

This is a story of two battles between Aram and Israel.

#### Special concepts in this chapter

##### Battle
God had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria with a huge army, the tiny army of Israel defeated him. The people of Aram said that Yahweh was the god of the hills, but they could defeat Israel on the plains. So they came again but Israel defeated them again. Then Ben Hadad offered a peace plan and Ahab accepted. But God had wanted him to kill Ben Hadad and was angry at Ahab for making peace with him.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Simile
There were so few Israel soldiers that they were "like two little flocks of goats." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+1KI 20 01 i4ar translate-names 0 Ben Hadad This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 20 01 qfr1 translate-numbers 0 thirty-two lesser kings "32 lesser kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 20 01 ai8j 0 lesser kings "kings ruling smaller groups of people" +1KI 20 04 d2xe figs-idiom 0 It is as you say This is an idiom to express agreement. Alternate translation: "I agree with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 20 06 xa8s 0 tomorrow about this time "tomorrow at the same time of day that it is now" +1KI 20 06 r8pa figs-synecdoche 0 whatever pleases their eyes Here the "eyes" represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: "whatever pleases them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 20 07 it6r figs-metonymy 0 of the land "The land" represents all the people living there. Alternate translation: "of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 20 07 aza4 figs-idiom 0 take note and see "Take note" here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: "pay close attention to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 20 07 fk6b figs-doublenegatives 0 I have not refused him This can be expressed positively. Alternate translation: "I have agreed to his demands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1KI 20 10 q6wd 0 May the gods do so to me and more also This is an oath with great emphasis. See how you translated this in [1 Kings 19:2](../19/02.md). +1KI 20 10 b77w figs-metaphor 0 if even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 20 11 y7fk writing-proverbs 0 Tell Ben Hadad, 'No one who is just putting on his armor ... as if he were taking it off.' This is an expression to give advice. "Putting on armor" is metonymy for getting prepared for battle. "Tell Ben Hadad, 'Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 20 13 f4sp 0 Then behold The word "behold" alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this. +1KI 20 13 up43 figs-rquestion 0 Have you seen this great army? Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadad's army. Alternate translation: "Look at this great army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 20 13 xw3c 0 Look, I will place it into your hand today The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +1KI 20 13 ci7b figs-metonymy 0 place it into your hand Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "give you victory over that army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 20 14 ni9c figs-ellipsis 0 By whom? Ahab leaves out the words 'will you do this' Alternate translation: "By whom will you do this?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1KI 20 15 pgh1 0 Ahab mustered the young officers "Ahab assembled the young officers" +1KI 20 15 ftl5 figs-parallelism 0 all the soldiers, all the army of Israel These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 20 15 w3bd translate-numbers 0 seven thousand "7,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 20 16 x62f 0 They went out Here the word "They" refers to the Israelite army. +1KI 20 16 ta31 0 thirty-two lesser kings See how you translated this in [1 Kings 20:1](../20/01.md). +1KI 20 17 i5p4 figs-activepassive 0 Ben Hadad was informed by scouts that he had sent out This can be expressed in active form. Alternate translation: "Scouts that Ben Hadad had sent out informed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 20 17 ke29 0 scouts A "scout" is a soldier sent to gather information about the enemy. +1KI 20 18 l7k4 figs-ellipsis 0 Ben Hadad said It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: "Ben Hadad said to his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1KI 20 18 hqg6 0 Whether they have ... take them Here "they" and "them" refer to the Israelite army. +1KI 20 19 t1j4 0 So the young officers ... the army followed "The young Israelite officers ... the Israelite army followed" +1KI 20 20 e1jk figs-synecdoche 0 Israel pursued them "Israel" is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: "the men of the army of Israel pursued them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 20 21 k7xi figs-synecdoche 0 the king of Israel went out and attacked "The king" is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: "The king of Israel and his soldiers went out and attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 20 22 b52i figs-metonymy 0 strengthen yourself "Yourself" represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: "strengthen your forces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 20 22 g9f7 figs-doublet 0 understand and plan These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "determine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 20 22 u4ju 0 at the return of the year Possible meanings are 1) "in the springtime of next year" or 2) "at this time next year." +1KI 20 23 kn8e figs-inclusive 0 let us fight ... we will be stronger The words "us" and "we" refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1KI 20 24 alj2 0 Remove all the kings from their positions of authority "You must remove the thirty-two kings who are leading your troops" +1KI 20 26 ewh9 translate-names 0 Aphek This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 20 26 h5fl figs-synecdoche 0 to fight against Israel "Israel" represents the army of Israel. Alternate translation: "to fight against the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 20 27 v3ff figs-activepassive 0 The people of Israel were mustered and supplied This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 20 27 jkv8 figs-simile 0 like two little flocks of goats This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: "The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1KI 20 28 xgs1 0 a man of God This is another title for a prophet. Alternate translation: "a prophet" +1KI 20 28 xcf5 figs-metonymy 0 place this great army into your hand Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "give you victory over this great army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 20 29 cwx6 translate-numbers 0 seven days "7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 20 29 g5mm translate-numbers 0 100,000 "one hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 20 29 n4tu 0 footmen A "footman" is a soldier who marches on foot. +1KI 20 30 y5le figs-ellipsis 0 The rest fled to Aphek The expression "the rest" assumes the words "of the Aramean soldiers." Alternate translation: "The rest of the Aramean soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1KI 20 30 b7gv translate-names 0 Aphek This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 20 30 wi1i translate-numbers 0 twenty-seven thousand "27,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 20 31 z4q2 0 Look now This emphasizes what they will say. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what we are about to tell you" +1KI 20 31 gwi2 0 put sackcloth around our waists and ropes around our heads This was a sign of surrender. +1KI 20 32 b34f figs-rquestion 0 Is he still alive? Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: "I am surprised that he is still alive!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 20 32 ch6m figs-metaphor 0 He is my brother "My brother" here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: "He is like a brother to me" or "He is like family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 20 33 y94a 0 Now the men The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +1KI 20 33 e1y4 figs-metonymy 0 for any sign from Ahab "Sign" is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: "for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 20 35 d6wp 0 one of the sons of the prophets "a member of the group of prophets" +1KI 20 35 pr9y 0 the word of Yahweh "the message of Yahweh" or "Yahweh's message" +1KI 20 36 dy4n figs-metonymy 0 you have not obeyed the voice of Yahweh "The voice" is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: "you have not obeyed Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 20 39 s9r6 0 Your servant went out The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king. +1KI 20 39 cn8z figs-idiom 0 into the heat of the battle "Heat of the battle" here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: "to where the battle was most intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 20 39 t89k 0 your life will be given for his life "you will die in his place" +1KI 20 39 n9m5 translate-bweight 0 a talent of silver A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: "33 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +1KI 20 40 q6ds figs-idiom 0 going here and there This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: "doing other things" or "doing this and that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 20 42 f7yg figs-metonymy 0 let go from your hand Here the word "hand" is metonymy for power. Alternate translation: "released" or "spared the life of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 20 42 m59l 0 your life will take the place of his life, and your people for his people "you will die in his place, and your people will die in the place of his people" +1KI 21 intro gw3h 1 Kings 21 General Notes 0 # 1 Kings 21 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

God hates oppression but is forgiving to people who are sorry for their sins. Ahab wanted Naboth's vineyard to make into a garden for his palace, but Naboth refused to sell it. So the queen, Ahab's wife, told the civic leaders of Naboth's town to falsely accuse him and execute him. Elijah told Ahab that he would be killed in Naboth's vineyard and all his family destroyed. Ahab repented and showed he was very sorry for what he did, so God said it would not happen to Ahab himself but to his son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+1KI 21 01 j692 writing-newevent 0 Now some time later This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: "Now this is what happened later" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +1KI 21 01 d4gf translate-names 0 Naboth the Jezreelite This is the name of a man from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1KI 21 01 pe6g figs-synecdoche 0 king of Samaria "Samaria" was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: "king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 21 03 p9pb figs-explicit 0 May Yahweh forbid that I should give This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: "Because Yahweh forbids it, I will never give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 21 03 sg9u figs-metaphor 0 give the inheritance of my ancestors to you The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: "give to you the land that my ancestors received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 21 05 ib4e figs-synecdoche 0 Why is your heart so sad Here "heart" refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: "Why are you so sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 21 07 k6fd figs-rquestion 0 Do you not still rule the kingdom of Israel? Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: "You still rule the kingdom of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 21 07 u9rk figs-synecdoche 0 let your heart be happy Here "heart" refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: "be happy" or "cheer up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 21 08 m5ey figs-metonymy 0 wrote letters in Ahab's name Possible meanings are 1) she wrote Ahab's name on the letters. Alternate translation: "wrote letters and signed them with Ahab's name" or 2) the word "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "wrote letters on behalf of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 21 08 ltl3 figs-nominaladj 0 the wealthy who sat with him The word "wealthy" refers to wealthy people. Alternate translation: "the wealthy people who sat with Naboth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1KI 21 09 p5n4 figs-metaphor 0 seat Naboth above the people Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: "have Naboth sit in a place of honor among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 21 10 l62b 0 let them testify against him "have them accuse him" +1KI 21 11 c93g figs-nominaladj 0 the wealthy who lived in Naboth's city The word "wealthy" refers to wealthy people. Alternate translation: "the wealthy people who lived in Naboth's city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1KI 21 11 r1kv figs-activepassive 0 as was written in the letters This can be stated in active form. Alternate translation: "as she had written in the letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 21 12 c24d figs-metaphor 0 seated Naboth above the people Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in [1 Kings 21:9](../21/09.md). Alternate translation: "had Naboth sit in a place of honor among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 21 13 xj2k 0 sat before Naboth "sat in front of Naboth" +1KI 21 13 zia2 0 they carried him out Here the word "they" refers to the people of the city. +1KI 21 14 cm8q figs-activepassive 0 Naboth has been stoned and is dead This can be stated in active form. Alternate translation: "We have stoned Naboth and he is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 21 15 bnj9 figs-activepassive 0 that Naboth had been stoned and was dead This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people had stoned Naboth and he was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 21 15 m7br figs-doublet 0 Naboth is not alive, but dead. These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel's statement. Alternate translation: "Naboth is dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 21 17 t1mb figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 21 19 rh87 figs-rquestion 0 Have you killed and also taken possession? Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: "You have killed Naboth and stolen his vineyard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 21 19 w2qz 0 your blood, yes, your blood This is repeated for emphasis. +1KI 21 20 lpq5 figs-rquestion 0 Have you found me, my enemy? Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah "found" Ahab likely refers to Elijah discovering Ahab's actions, not to finding his physical location. Alternate translation: "You have found me, my enemy!" or "You have discovered what I have done, my enemy!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 21 20 sx2z figs-metaphor 0 you have sold yourself to do what is evil A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: "you have dedicated yourself to doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 21 20 wi8j figs-metaphor 0 what is evil in the sight of Yahweh The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 21 21 f2w5 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +1KI 21 21 clc4 figs-metaphor 0 completely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel Yahweh speaks of destroying Ahab's family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 21 22 d8kb 0 I will make your family like the family of Jeroboam ... and like the family of Baasha Yahweh will destroy Ahab's family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha. +1KI 21 24 rcg1 0 Anyone who belongs to Ahab "Anyone who belongs to Ahab's family" +1KI 21 25 m85z figs-metaphor 0 who sold himself to do what was evil A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in [1 Kings 21:20](../21/20.md). Alternate translation: "who dedicated himself to doing what was evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 21 25 rh8u figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The phrase, "in the sight of" refers to someone's opinion. See how you translated this in [1 Kings 11:6](../11/06.md). Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 21 26 cz5w figs-explicit 0 removed before the people of Israel Here "Israel" refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: "removed from the presence of the people of Israel" or "drove out of the land before the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 21 28 lq1t figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in [1 Kings 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 21 29 hf8k figs-rquestion 0 Do you see how Ahab humbles himself before me? God uses this question to show Elijah that Ahab's sorrow is genuine. Alternate translation: "I have seen how Ahab humbles himself before me." or "Look at how Ahab humbles himself before me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 21 29 cf9j 0 in his days ... in his son's day "during his lifetime ... during his son's lifetime" +1KI 22 intro veg6 1 Kings 22 General Notes 0 # 1 Kings 22 General Notes
#### Structure and formatting

This is the end of the story of Ahab and a continuation of the story of Elijah as he had predicted Ahab's death and the dogs licking his blood.

#### Special concepts in this chapter

When God has decided a person will die, then they cannot avoid death. Ahab persuaded Jehoshaphat, king of Judah to help him in a battle against the army of Aram. Ahab's false prophets all told him to go because he would be successful. But a randomly shot arrow hit him and he bled to death. They washed his chariot at the pool and the dogs licked up his blood, just as Elijah had said they would. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "However, the shrines were still not taken away. The people were still sacrificing and burning incense at the shrines."
At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiah's reign it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+1KI 22 01 hhf8 translate-numbers 0 Three years "3 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 22 02 d41e 0 it came about that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +1KI 22 03 nn96 figs-rquestion 0 Do you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram? Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: "Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 22 03 dn17 figs-metonymy 0 to take it from the hand of the king of Aram Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "to take it from the control of the king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 22 04 wr99 figs-idiom 0 I am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: "I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1KI 22 06 jtc3 translate-numbers 0 four hundred men "400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 22 06 z1lr figs-metonymy 0 for the Lord will give it into the hand of the king Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 22 08 ryn8 figs-123person 0 May the king not say that Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: "You should not say that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1KI 22 11 q3wp 0 made himself horns of iron "made iron horns for himself" +1KI 22 11 z3iy translate-symaction 0 With these you will push the Arameans until they are consumed The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 22 11 lyv3 figs-metaphor 0 until they are consumed Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" or "until you destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 22 12 yq7h figs-metonymy 0 given it into the hand of the king Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "allowed the king to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 22 13 n4rn 0 Now look "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +1KI 22 13 p99w figs-metaphor 0 the words of the prophets declare good things to the king with one mouth The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: "the prophets all declare the same good things to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 22 13 mzz9 figs-explicit 0 let your word be like one of them Here the word "them" refers to "the words of the prophets." Alternate translation: "let what you say agree with what they have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 22 15 f1wd figs-exclusive 0 should we go The word "we" refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1KI 22 15 qtv9 figs-metonymy 0 will give it into the hand of the king Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "will allow the king to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 22 16 pk5t figs-rquestion 0 How many times must I require ... in the name of Yahweh? Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 22 16 mg9p figs-metonymy 0 in the name of Yahweh Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "as the representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 22 17 c1di figs-synecdoche 0 I saw all Israel Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 22 17 wa5p figs-simile 0 like sheep who have no shepherd The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1KI 22 17 ql8m figs-metaphor 0 These have no shepherd Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: "These people no longer have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 22 18 h4mu figs-rquestion 0 Did I not tell you ... but only disaster? Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: "I told you ... but only disaster!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 22 20 q5js figs-metaphor 0 fall at Ramoth Gilead Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: "die at Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 22 20 zk2g 0 One of them said ... and another one said "One ... and another" refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh's question in the previous verse. +1KI 22 22 q6fy figs-metonymy 0 be a lying spirit in the mouth of all his prophets Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 22 23 i9ww 0 see "pay attention, because what I am about to say is both true and important" +1KI 22 23 ty8p figs-metonymy 0 has put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "has caused all of your prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 22 24 d3pl figs-rquestion 0 Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 22 25 v6m5 0 Look "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +1KI 22 25 y5wf figs-explicit 0 you will see "you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1KI 22 28 jk7j figs-hypo 0 If you return safely This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1KI 22 29 riq8 figs-synecdoche 0 Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1KI 22 30 r8ev 0 disguise This means to change the usual appearance so as not to be identified. +1KI 22 31 whp5 translate-numbers 0 thirty-two captains "32 captains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 22 31 faj9 figs-merism 0 Do not attack unimportant or important soldiers By mentioning both "unimportant" and "important soldiers," the king meant all soldiers. Alternate translation: "Do not attack any of the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1KI 22 32 bl44 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +1KI 22 34 zl68 0 drew his bow at random Possible meanings are 1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or 2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind. +1KI 22 35 yt1g figs-activepassive 0 the king was held up in his chariot This can be stated in active form. Alternate translation: "someone held the king up in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 22 36 q7gs figs-metonymy 0 a cry went up Here "a cry" represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: "soldiers began to shout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 22 36 n2pr figs-parallelism 0 Every man should go back to his city; and every man should go back to his region These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1KI 22 37 kt8t figs-activepassive 0 was brought to Samaria This can be stated in active form. Alternate translation: "his soldiers brought his body to Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 22 37 g7u2 0 they buried him "people buried him" +1KI 22 38 hl13 figs-metonymy 0 just as the word of Yahweh had declared Here "the word of Yahweh" represents Yahweh himself. Alternate translation: "just as Yahweh had declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1KI 22 39 wgg6 figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 15:31](../15/31.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." or "you can read them in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 22 40 qin8 figs-metaphor 0 slept with his ancestors Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 22 42 da6s translate-numbers 0 thirty-five years old "35 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 22 42 b42y translate-numbers 0 twenty-five years "25 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 22 43 v7ye figs-metaphor 0 He walked in the ways of Asa, his father A person's behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: "He did the same things that Asa, his father, had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 22 43 k4je figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh Here "eyes" represents seeing and Yahweh's opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 22 43 ru9s figs-activepassive 0 the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "he did not take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 22 45 e4af figs-activepassive 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [1 Kings 14:29](../14/29.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Judah." or "you can read them in the book of the events of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1KI 22 48 m82h figs-activepassive 0 the ships were wrecked This can be stated in active form. Alternate translation: "the ships wrecked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 22 50 l7pf figs-metaphor 0 slept with his ancestors Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1KI 22 50 xx4m figs-activepassive 0 was buried with them This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1KI 22 51 kle7 translate-numbers 0 he reigned two years "he reigned 2 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1KI 22 52 t21s figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Yahweh's opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 22 52 l67z figs-metaphor 0 walked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: "did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1KI 22 52 r34u 0 led Israel to sin Here the word "Israel" refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel. +1KI 22 53 als8 figs-doublet 0 He served Baal and worshiped him The words "served" and "worshiped" mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1KI 22 53 j7lm 0 the God of Israel Here the word "Israel" refers to all of the twelve tribes descended from Jacob. diff --git a/en_tn_12-2KI.tsv b/en_tn_12-2KI.tsv new file mode 100644 index 000000000..f7e186a29 --- /dev/null +++ b/en_tn_12-2KI.tsv @@ -0,0 +1,1545 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2KI front intro nv2v Introduction to 2 Kings 0 # Introduction to 2 Kings
## Part 1: General Introduction

#### Outline of 2 Kings

1. The prophets Elijah and Elisha (1:1-8:15)
- Elijah brings Yahweh's judgment onto King Ahaziah (1:1–18)
- Elijah goes to heaven and Elisha replaces him (2:1–25)
- Elisha defends the northern kingdom against Moab (3:1–27)
- Elisha performs various miracles (4:1–44)
- Elisha heals Naaman the Syrian (5:1–27)
- Elisha acts in time of war against Syria (6:1–7:20)
- Elisha's reputation and prophecy about Hazael (8:1–15)
1. The history of Judah and Israel from Kings Jehoram and Joram to the fall of Israel (8:16–17:41)
1. The history of Judah from King Hezekiah to the fall of Judah (18:1–25:30)

#### What are the Books of 1 and 2 Kings about?

These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.

In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem ([2 Kings 22–23](../../2ki/22/01.md)). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.

The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.

#### How should the title of this book be translated?

The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as "The First Book about the Kings" and "The Second Book about the Kings."

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What is the purpose of 1 and 2 Kings?

These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.

## Part 3: Important Translation Issues

#### Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?

In the Bible, people often referred to themselves as "your servant" when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address "sir" in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.

#### What does the king "did what was right (or) evil in the eyes of Yahweh" mean?

The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here "in the eyes of Yahweh" represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.

#### What is the meaning of the term "Israel"?

The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])

#### What does the phrase "to this day" mean?

This phrase was used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written," or, "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in 2 Kings 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.

#### Can I translate 2 Kings before 1 Kings?

The Book of 1 Kings should be translated before 2 Kings, since 2 Kings continues from where 1 Kings ends.
+2KI 01 intro t6cl 2 Kings 01 General Notes 0 # 2 Kings 01 General Notes
#### Structure and formatting

2 Kings is a continuation of 1 Kings.

The story of Elijah continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### God's sovereignty
God is in control of the future. King Ahaziah sent messengers to ask the Philistine god if he would recover from his fall, but this god does not know the future. Because he asked another god instead of Yahweh, Elijah sent the messengers to tell Ahaziah that he would not recover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical question
Elijah rebuked the king with a rhetorical question: "Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal Zebub, the god of Ekron?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+2KI 01 01 ip77 0 Moab rebelled "The people who lived in Moab rebelled" +2KI 01 02 qdg9 figs-explicit 0 the lattice in his upper chamber The upper room was built on the roof of the palace. The lattice was made of thin boards decoratively crossed over one another to form a balcony or window covering. Alternate translation: "the wooden boards around the flat roof of his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 01 02 n4u5 translate-names 0 Baal-Zebub (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 01 03 xk53 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +2KI 01 03 vu6l translate-names 0 the Tishbite This refers to someone from the city of Tishbe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 01 03 sql3 figs-rquestion 0 Is it because there is no God in Israel that you are going to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2KI 01 03 ns1x 0 consult with Baal-Zebub The word "consult" means to get the opinion of someone about a question. +2KI 01 04 hs1g figs-explicit 0 Therefore Yahweh says This is Yahweh's message to King Ahaziah. Alternate translation: "Therefore Yahweh says to King Ahaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 01 04 ea7z figs-explicit 0 You will not come down from the bed to where you have gone up When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. Alternate translation: "You will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 01 05 h8rr figs-explicit 0 When the messengers returned to Ahaziah After meeting with Elijah, the messengers returned to the king instead of going to Ekron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 01 06 hrs2 figs-rquestion 0 Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal-Zebub, the god of Ekron? This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because they are definitely aware of the God of Israel. See how you translated a similar question in [2 Kings 3:3](../03/03.md). Alternate translation: "You fools! You know there is a God in Israel, but you were acting as though you did not know when you sent men to consult Baal-Zebub, the god of Ekron!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 01 06 q7jq figs-explicit 0 you will not come down from the bed to which you have gone up When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "you will not recover and you will not get up from the bed on which you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 01 08 ivq2 figs-explicit 0 He wore a garment made of hair Possible meanings are 1) this is a metaphor that speaks of him being very hairy as if his hair were a garment. Alternate translation: "He was very hairy" or 2) "His clothes were made from animal hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 01 09 n9cs figs-explicit 0 Then the king sent a captain with fifty soldiers to Elijah The king sent the leader of the army with fifty men to bring Elijah back to him. Alternate translation: "Then the king sent a captain with fifty soldiers to seize Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 01 09 a83f translate-numbers 0 fifty soldiers "50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 01 10 p9xj 0 If I am a man of God, let fire come down from heaven The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. Alternate translation: "Since I am a man of God, let fire come down from heaven" or "If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven" +2KI 01 10 zh8j 0 from heaven "from the sky" +2KI 01 11 u4yt translate-numbers 0 fifty soldiers "50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 01 12 ft4v 0 If I am a man of God, let fire come down from heaven The captain had called Elijah a man of God, but the captain and the king did not show Elijah proper respect. Elijah said this so that fire would come down from heaven, and this would prove that Elijah really was a man of God and he deserved their respect. See how you translated this phrase in [2 Kings 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "Since I am a man of God, let fire come down from heaven" or "If I am a man of God as you have said, let fire come down from heaven" +2KI 01 12 pr93 figs-possession 0 fire of God This means that the fire came from God. Alternate translation: "fire from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +2KI 01 13 j2vk translate-numbers 0 fifty warriors "50 warriors" or "50 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 01 13 ptv6 0 implored him "begged him" +2KI 01 13 ye4v figs-explicit 0 these fifty servants of yours The captain says that his servants are Elijah's servants to show him honor. AT "my fifty soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 01 13 b8jf figs-metaphor 0 let my life and the life of ... be precious in your sight Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is pleading with Elijah to let them live. Alternate translation: "please consider my life and the life of ... as precious to you" or "consider my life and the life of ... to be of worth to you and do not kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 01 14 t3sy figs-metaphor 0 let my life be precious in your sight Here Elijah's "sight" represents him judgement or evaluation. The captain is repeating his request for Elijah to show kindness to him and let him live. Alternate translation: "please be kind to me" or "please allow me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 01 16 akr3 figs-rquestion 0 Is it because there is no God in Israel from whom you can ask for information? This rhetorical question is asked as a rebuke for consulting Baal-Zebub. This may be written as a statement. This is irony because the king is definitely aware of the God of Israel. Alternate translation: "You must think there is no God in Israel whom you may ask for information!" or "You fool! You know there is a God in Israel to consult, but you acted as if you did not know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2KI 01 16 bgi9 figs-explicit 0 you will not come down from the bed where you have gone up When King Ahaziah was injured, he was placed in a bed. Yahweh said that he will never become well and be able to get out of the bed. See how you translated this statement in [2 Kings 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "you will not recover and you will not get up from the bed where you are lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 01 17 sl2v 0 the word of Yahweh that Elijah had spoken "what Yahweh had told Elijah that Elijah had spoken" +2KI 01 17 s5cd figs-explicit 0 in the second year of Jehoram son of Jehoshaphat king of Judah This describes the time that Joram began to reign over Israel by stating how long Jehoram had been reigning over Jerusalem. Alternate translation: "in the second year that Jehoram son of Jehoshaphat was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 01 18 emi5 figs-rquestion 0 are they not written ... Israel? This rhetorical question can be written as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "they are written ... Israel." or "someone has written about them in ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 02 intro i216 2 Kings 02 General Notes 0 # 2 Kings 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter ends the story of Elijah and begins the story of Elisha.

#### Special concepts in this chapter

Elisha replaces Elijah as the chief prophet of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+2KI 02 01 u56u writing-newevent 0 So it came about "So it happened." This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2KI 02 01 pmc1 0 a whirlwind a strong wind that spins around and around +2KI 02 02 w2jb figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live "As surely as Yahweh lives and as you live." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly promise you that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2KI 02 03 w5x1 figs-idiom 0 The sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. Alternate translation: "A group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 02 04 q628 figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you "As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "I solemnly promise you that I will not leave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2KI 02 05 w9wu 0 Then the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him "When Elijah and Elisha came near Jericho, the sons of the prophets who were from there said to Elisha" +2KI 02 05 g9du figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 02 06 y3ml figs-simile 0 As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you "As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "I solemnly promise you that I will not leave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2KI 02 07 u37h translate-numbers 0 fifty of the sons "50 of the sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 02 07 b5cd figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 02 07 t6qz figs-idiom 0 stood opposite them This means that they were standing, facing them. Alternate translation: "stood facing them" or "stood watching them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 02 08 v3mg 0 cloak outer piece of clothing used as a covering +2KI 02 08 cca7 0 The river divided on both sides so that the two of them walked over on dry ground "The water of the Jordan River opened up so there was a dry path for Elijah and Elisha to cross over to the other side" +2KI 02 08 ai9c 0 on both sides "to the right and the left." This refers to the right and the left of where Elijah struck the water. +2KI 02 09 l4ab 0 It came about "it happened" +2KI 02 09 b2aw figs-explicit 0 crossed over This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: "crossed over the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 02 09 q4e3 figs-activepassive 0 before I am taken from you This can be stated in active form. Alternate translation: "before Yahweh takes me from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 02 09 kk6z figs-metonymy 0 a double portion of your spirit Here Elijah's spirit refers to his spiritual power. Alternate translation: "twice as much of your spiritual power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 02 11 ikl9 0 behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +2KI 02 11 c6ne figs-possession 0 a chariot of fire and horses of fire Here the phrase "of fire" means that these were surround by fire. Alternate translation: "a chariot surrounded by fire pulled by horses surrounded by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +2KI 02 11 xmx8 0 went up by a whirlwind into heaven "was carried into the sky by a whirlwind." Translate the word "whirlwind" the same as you did in [2 Kings 2:1](../02/01.md). +2KI 02 12 su11 0 My father, my father Elisha is calling Elijah his respected leader. +2KI 02 12 bb7w translate-symaction 0 tore them into two pieces People would often tear their clothes as a sign of great sadness or grief. Alternate translation: "ripped them in two pieces to show his great sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2KI 02 13 t6ri 0 cloak The cloak was the otter clothing of a prophet. It was the sign of his job. When Elisha took Elijah's cloak he was saying he was taking Elijah's place as prophet. +2KI 02 14 l45f figs-explicit 0 Where is Yahweh, the God of Elijah? Elisha is asking if Yahweh is with him as he was with Elijah. Alternate translation: "Yahweh, the God of Elijah, are you here with me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 02 14 jjx1 0 they divided on both sides and Elisha crossed over The river separated and Elisha walked to the other side on dry ground, the same way he did previously when he was with Elijah. +2KI 02 14 q6wl 0 on both sides "to the right and the left." This refers to the right and the left of where Elijah struck the water. +2KI 02 15 dm3g figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 02 15 cz8j 0 bowed themselves to the ground before him They are showing him deep respect and acknowledging him as their new leader. +2KI 02 15 fu1h figs-metonymy 0 The spirit of Elijah does rest on Elisha Here Elijah's "spirit" refers to his spiritual power. This speaks of Elisha having this spiritual power as if it were something that physically rested upon him. Alternate translation: "Elisha does have the same spiritual power that Elijah did" or "The spiritual power Elijah had is now with Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 02 16 tz77 figs-explicit 0 See now, among your servants there are fifty strong men. Let them go These men are referring to themselves when they say "fifty strong men." Alternate translation: "See now, we are fifty strong men and we are now your servants. Let us go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 02 16 pig4 translate-numbers 0 fifty strong men "50 strong men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 02 17 x4m5 figs-explicit 0 But when they urged Elisha until he was ashamed The sons of the prophets kept asking Elisha until he felt bad about saying "no." Alternate translation: "They kept asking Elisha until he felt bad for denying their request, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 02 18 s7q6 figs-rquestion 0 Did I not say to you, 'Do not go'? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he had told them previously what would happen. This can be written as a statement. Alternate translation: "I told you that you should not go, because you would not find him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 02 19 s884 0 The men of the city "The leaders of the city" +2KI 02 19 k9c8 figs-explicit 0 the situation of this city is pleasant This means that the city is located in a good place. Alternate translation: "this city is in a good place" or "this city is in a good location" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 02 19 jfc3 0 as my master can see The men refer to Elisha here as "my master" to honor him. +2KI 02 19 rms6 0 fruitful producing good crops +2KI 02 21 jc7z figs-metaphor 0 healed these waters This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. Alternate translation: "made the waters pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 02 21 q6wj figs-doublenegatives 0 there will be no more death or unfruitful land This refers to things caused by the bad water. This also can be written in positive form. Alternate translation: "there will be no more death or problems with crops caused by this water" or "from now on this water will bring life and help the land become fruitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2KI 02 22 cpa7 figs-activepassive 0 the waters were healed This can be stated in active form. Alternate translation: "the waters have remained pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 02 22 ygc2 figs-idiom 0 to this day, ... spoke This means that something remains in a certain condition until the present time. Alternate translation: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 02 23 jl1u 0 went up from there to Bethel The phrase "went up" is used her because Bethel is higher in elevation than Jericho. +2KI 02 23 y5ld figs-idiom 0 Go up The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying "go up." Alternate translation: "Go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 02 23 gyr2 0 baldhead A bald person does not have any hair on their head. The young boys were mocking Elisha for having a bald head. +2KI 02 24 tzw2 translate-numbers 0 forty-two of the boys "42 of the boys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 03 intro k5ke 2 Kings 03 General Notes 0 # 2 Kings 03 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Elisha continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Victory and defeat
God is in control of victory and defeat. The armies of Israel, Judah and Edom united to attack Moab from the desert for failure to pay tribute. When they ran out of water, they were in desperate condition. Therefore, they asked Elisha (the prophet of God) what to do and he said God would give them water and victory over Moab. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idiom

They described Elisha with the idiom, "who poured water on the hands of Elijah," meaning "who served Elijah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Anger
It is said that, "Anger came on Israel." It is not clear who was angry or why they were angry.
+2KI 03 01 hcb2 figs-explicit 0 in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah This describes the time that Joram began to reign by stating how long the current king of Judah had reigned. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "in the eighteenth year that Jehoshaphat was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 03 01 t9pu translate-ordinal 0 the eighteenth year "year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 03 01 gh3r 0 Joram son of Ahab Sometimes this man is referred to as "Jehoram." This is not the same person as the man mentioned in [2 Kings 1:17](../01/17.md) named "Jehoram." +2KI 03 02 dqh6 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Here "sight" refers to Yahweh's thoughts or opinion. Alternate translation: "what Yahweh considers to be evil" or "what is evil in Yahweh's judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 03 02 ry4x figs-simile 0 but not like his father and his mother This compares how much evil he did to being less that the amount that his parents did. Alternate translation: "but he did not do as much evil as his father and mother had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2KI 03 02 v3k7 figs-possession 0 the sacred stone pillar of Baal This pillar was used in the worship of Baal, though it is unknown what the pillar looked like. Alternate translation: "the sacred stone pillar for worshiping Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +2KI 03 03 u5f7 figs-idiom 0 he held on to the sins This is an idiom. Here "holding on" to something means to continue doing it. Alternate translation: "he continued to commit the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 03 03 n4ct translate-names 0 Nebat This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 03 03 zgj1 figs-idiom 0 he did not turn away from them "Turning away" from something is an idiom which means to stop doing it. Alternate translation: "he did not stop committing those sins" or "he continued committing those sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 03 04 r82y figs-explicit 0 He had to give to the king of Israel 100,000 lambs and the wool of 100,000 rams Mesha had to give these things to the king of Israel because his kingdom was controlled by the king of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Every year he was forced to give 100,000 lambs and the wool from 100,000 rams to the king of Israel, because his kingdom was controlled by the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 03 04 n1ad translate-numbers 0 100,000 lambs ... 100,000 rams "one hundred thousand lambs ... one hundred thousand rams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 03 06 kkb2 figs-synecdoche 0 to mobilize all Israel for war "to prepare the people of Israel for war." Here "all Israel" refers to all of the Israelite soldiers. Alternate translation: "to mobilize all of the Israelite soldiers for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 03 07 q4bl 0 General Information: King Joram continues speaking to King Jehoshaphat. +2KI 03 07 uqt2 figs-synecdoche 0 Will you go with me against Moab to battle? The word "you" refers to Jehoshaphat, but refers to both him and his army. Here "Moab" stands for "the army of Moab." Alternate translation: "Will you and your army go with me to fight against the army of Moab?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 03 07 zuz1 figs-synecdoche 0 I will go Jehoshaphat is saying that he and his entire army will fight with King Joram against Moab. Alternate translation: "We will go with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 03 07 qh7x figs-explicit 0 I am as you are, my people as your people, my horses as your horses Jehoshaphat is letting Joram use himself, his people, and his horses for his purposes. He speaks of this as if they belonged to Joram. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "We are ready to do whatever you want us to. My soldiers and my horses are ready to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 03 08 cld5 0 By way of the wilderness of Edom "By going through the wilderness of Edom" +2KI 03 09 luy3 figs-synecdoche 0 the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom This refers to the kings accompanied by their armies. Alternate translation: "the king of Israel and his army went with the king of Judah and his army and the king of Edom and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 03 09 ei9n 0 They wandered around Possible meanings are 1) the kings were not sure where they were going, and so they changed direction often or 2) the kings knew where they were going and they walked around Moab ([2 Kings 3:8](../03/08.md)). +2KI 03 10 w5es figs-rquestion 0 What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab? The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. This can be written as a statement. Alternate translation: "It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 03 10 lze9 figs-synecdoche 0 to give them into the hand of Moab Here "Moab" refers to its army. Also, "the hand of Moab" refers to the "control" of Moab's army. Alternate translation: "to give us over to Moab's control" or "so the army of Moab will defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 03 11 m7as figs-rquestion 0 Is there not here a prophet of Yahweh, that we may consult Yahweh by him? Jehoshaphat uses a rhetorical question here to state that he is certain that there is a prophet there and to find out where he is. This may be written as a statement. Alternate translation: "I am sure there is a prophet of Yahweh here! Tell me where one is, so we may consult Yahweh by him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 03 11 ql15 translate-names 0 Shaphat This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 03 11 y2h5 figs-idiom 0 who poured water on the hands of Elijah This idiom means that he was Elijah's helper. The phrase "poured water on the hands" is a description of one of the ways he served Elijah. Alternate translation: "who was a helper to Elijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 03 12 gjn5 figs-explicit 0 The word of Yahweh is with him This means that he is a prophet and that Yahweh tells him what to say. Alternate translation: "He speaks what Yahweh tells him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 03 12 xm7z figs-explicit 0 went down to him They went to see Elijah and to consult with him about what they should do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "went to see Elisha to ask him what they should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 03 13 r7z3 figs-rquestion 0 What have I to do with you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that he and the king have nothing in common. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "I have nothing to do with you." or "I have nothing in common with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 03 13 b5fg figs-metonymy 0 to give them into the hand of Moab Here the "hand of Moab" refers the Moab's "control." Alternate translation: "to give them over to the control of Moab" or "to allow them to be captured by the Moabite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 03 14 y4by figs-simile 0 As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely "As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2KI 03 14 g8m7 figs-metaphor 0 before whom I stand Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 03 14 js2s figs-doublenegatives 0 were it not for the fact that I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not pay any attention to you This can be written in positive form. Alternate translation: "I pay attention to you only because I honor the presence of Jehoshaphat king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2KI 03 14 p915 figs-metonymy 0 I honor the presence of Jehoshaphat Here Jehoshaphat is referred to by his presence. Alternate translation: "I honor Jehoshaphat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 03 14 w5fa figs-parallelism 0 I would not pay any attention to you, or even look at you These two phrases have similar meaning and are used together to emphasize that he would not pay any attention to Joram. Alternate translation: "I would not have anything at all to do with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2KI 03 15 hy8s 0 Then it came to pass "And it happened that" +2KI 03 15 ngt8 0 harpist someone who plays the harp +2KI 03 15 hae4 figs-metonymy 0 the hand of Yahweh came upon Elisha Here Yahweh's "hand" refers to his "power." Alternate translation: "the power of Yahweh came upon Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 03 16 wr49 0 trenches A trench is a long ditch that workers dig in the ground to collect water. +2KI 03 17 yt5g figs-activepassive 0 this river valley will be filled with water This can be stated in active form. Alternate translation: "I will fill this river valley with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 03 17 yr9t figs-explicit 0 you will drink This refers to drinking the water that Yahweh provides. Alternate translation: "you will drink the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 03 18 er4m figs-metaphor 0 This is an easy thing in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "Yahweh considers this as an easy thing to do" or "This is an easy thing for Yahweh to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 03 19 u249 0 fortified city A fortified city is well protected from enemies by such things as high walls or a easily defensible location. +2KI 03 19 ig6l figs-explicit 0 ruin every good piece of land with rocks This means to put rocks on the fertile land so that it is difficult to use. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "ruin every good piece of land by covering them with rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 03 20 bag3 0 there came water "water began flowing" +2KI 03 20 xh8j 0 the country was filled with water "and soon the country became filled with water" +2KI 03 20 qt74 0 country land, ground +2KI 03 21 by8m writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2KI 03 21 yqn5 figs-metonymy 0 all who were able to put on armor Here "armor" represents ability to fight. Alternate translation: "all the men who could fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 03 21 ct3t figs-synecdoche 0 the kings had come Here the word "kings" refers to both the kings and their armies. Alternate translation: "the kings had come with their armies" or "the kings and their armies had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 03 22 bxk5 figs-simile 0 it looked as red as blood This compares the red appearance of the water to the color of blood. Alternate translation: "it was red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2KI 03 23 di7v figs-synecdoche 0 So now, Moab The soldiers are referring to themselves here as "Moab." Alternate translation: "soldiers of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 03 23 bft2 0 plunder them "steal their belongings." After an army defeated their enemies, they would often plunder their towns by stealing whatever was left of value. +2KI 03 24 eny7 figs-synecdoche 0 camp of Israel Here "Israel" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the area where the Israelite soldiers had set up their tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 03 24 v7zw figs-synecdoche 0 the Israelites surprised Here "Israelites" refers only to the Israelite soldiers and not to the whole nation of Israel. Alternate translation: "the Israelite soldiers surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 03 24 g9vn 0 fled before them "ran away from them" +2KI 03 25 g449 translate-names 0 Kir Hareseth This is the capital of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 03 25 fq8h figs-explicit 0 was left with its rocks in place The walls and buildings of the city were made of stones. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "still had its stone walls and buildings in place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 03 25 a4lh 0 with slings A "sling" is piece of animal skin with long cords at both ends in which a person can put a stone or other small, hard object and throw it a long distance. +2KI 03 26 v9le 0 King Mesha Translate the name of this king the same as you did in [2 Kings 3:4](../03/04.md). +2KI 03 26 hl9e 0 that the battle was lost "that his army was being defeated" +2KI 03 26 lyu6 translate-numbers 0 seven hundred swordsmen "700 swordsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 03 26 d77c 0 swordsmen soldiers who fight with swords +2KI 03 26 l1sy 0 break through "force their way through." There were many soldiers fighting on the battlefield which made it difficult to move though the crowd. +2KI 03 27 d4k7 figs-explicit 0 offered him as a burnt offering King Mesha burned his son with fire until he died. He did this as an offering to Chemosh, the false god of Moab. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 03 27 izf1 figs-abstractnouns 0 So there was great anger against Israel Here the word "anger" can be expressed as a verb. There are two possibilities for who is angry here: 1) The Moabite soldiers. Alternate translation: "So the Moabite soldiers were very angry with Israel" or 2) God. Alternate translation: "So God was very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2KI 04 intro ma9j 2 Kings 04 General Notes 0 # 2 Kings 04 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Elisha continues with a group of stories about the miracles Elisha did. (See: [2 Kings 4-6](./01.md) and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

#### Special concepts in this chapter

##### Widow
Elisha helps a widow financially, and he correctly prophesies that a barren woman would conceive and have a baby by the next year. Later, when that child dies, Elisha miraculously causes him to come back to life. Also, Elisha causes a poisonous food to no longer be harmful, and he miraculously feeds 100 people with only 20 loaves of bread.
+2KI 04 01 x1ua figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 04 01 iu5k 0 Your servant my husband "My husband, who was your servant" +2KI 04 01 s3r1 0 creditor person who lends other people money +2KI 04 02 n1q6 0 Your servant has nothing The woman refers to herself as Elisha's servant to show him honor. +2KI 04 02 rwy3 figs-hyperbole 0 nothing in the house, except a pot of oil This is an exaggeration. The only valuable thing she had was a jar of oil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 04 04 pea2 figs-explicit 0 you must go inside This means to go inside their house. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "you must go inside your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 04 06 ln26 0 the vessels "the jars" +2KI 04 07 trw8 figs-explicit 0 the man of God This refers to Elisha. Alternate translation: "Elisha, the man of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 04 07 u3px figs-idiom 0 live with your sons on the rest This is an idiom. It means to use the money to buy the things that they need, such as food and clothing. Alternate translation: "use the rest of the money for you and your sons for what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 04 08 agh3 translate-names 0 Shunem This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 04 08 aab9 figs-explicit 0 she urged him to eat food with her This means that she asked him to stop and have a meal at her house. Alternate translation: "she asked him to come to her house to have a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 04 08 zxt5 0 passed by "traveled through Shunem" +2KI 04 09 t6m9 0 See, now I realize "Now I understand" +2KI 04 09 s4jr 0 who is always passing by "who travels by regularly" +2KI 04 10 dnv6 0 General Information: The important woman continues talking to her husband about Elisha. +2KI 04 10 wt8r 0 Let us Here "us" refers to the important woman and her husband. +2KI 04 12 jqx1 translate-names 0 Gehazi This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 04 12 dj7q 0 Call this Shunammite "Call the Shunammite woman." This refers to the woman from Shunem that Elisha was staying with. +2KI 04 13 u5ec figs-idiom 0 You have gone to all this trouble to care for us The phrase "gone to all this trouble" is an idiom that means to make great effort to do something. Alternate translation: "You have made a great effort to care for us" or "You have worked very hard to take care of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 04 13 vi6j figs-activepassive 0 What can be done for you This can be stated in active form. Alternate translation: "What can we do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 04 13 dm19 figs-explicit 0 Can we speak for you Here Elisha is asking if she would like for him to speak to the king or army commander to make a request for her. The implicit meaning of this question can be made explicit. Alternate translation: "Can we make a request for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 04 13 v5zv figs-explicit 0 I live among my own people The woman is implying that she does not need anything because her family cares for her needs. Alternate translation: "I live surrounded by my family, and because they take care of me, I have no needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 04 15 cvk3 0 Call her "Ask her to come to see me" +2KI 04 15 r7hp 0 When he had called her "When Gehazi had called her" +2KI 04 15 tuw6 figs-metonymy 0 the door This refers to the doorway. Alternate translation: "the doorway" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 04 16 ybj5 0 a son "your son" +2KI 04 16 if5w 0 my master and man of God The woman uses both of these names to refer to Elisha. +2KI 04 16 a4ew 0 your servant The woman refers to herself as Elisha's servant to show him honor. +2KI 04 17 gn4c 0 at the same time in the following year "during the same season the next year" +2KI 04 18 r4hu 0 When the child had grown "When the child was older" +2KI 04 19 q4fx figs-explicit 0 My head, my head. The child said this because his head hurt. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "My head hurts! My head hurts!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 04 20 i924 figs-synecdoche 0 the child sat on her knees until noon and then died Here the woman's knees refer to her lap. She held her son in her lap until he died. Alternate translation: "she held him on her lap until noon and then he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 04 21 hf6d figs-explicit 0 on the bed of the man of God This was the bed in the room she had prepared for Elisha when he traveled through Shunem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 04 21 a8m1 0 the man of God "Elisha, the man of God" +2KI 04 22 dr4k figs-explicit 0 that I may hurry to the man of God and then come back The woman told her husband she was going to see Elisha but she did not say that she was going because their son had died. This implicit information may be stated clearly. Alternate translation: "that I may hurry to the man of God and then come back.' But she did not tell her husband that their son had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 04 23 v9f7 figs-explicit 0 It will be all right The woman states this, knowing this will be the case if her husband does as she requests. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Everything will be all right if you do as I ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 04 24 r8pm figs-metonymy 0 she saddled a donkey The woman did not saddle the donkey, rather the servant would have saddled it for her. Alternate translation: "she had her servant saddle a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 04 25 yqh5 0 So she went and came to the man of God at Mount Carmel "So she traveled toward Mount Carmel where Elisha, the man of God, was" +2KI 04 25 kpg9 0 So when the man of God saw her in the distance "While she was still far off, and Elisha saw her coming" +2KI 04 26 h6sp 0 It is alright "It is well" or "Yes, everything is fine" +2KI 04 27 kq55 0 the mountain "Mount Carmel" +2KI 04 27 r3nr figs-explicit 0 she caught hold of his feet This implies that she knelt or laid on the ground in front of him and grabbed his feet. Alternate translation: "she dropped down on the ground in front of him and put her hands around his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 04 27 wjr1 0 Yahweh has hidden the problem from me, and has told me nothing Elisha can see that the woman is upset but Yahweh has not revealed to him the cause of her problem. +2KI 04 28 ct7i figs-rquestion 0 Did I ask you for a son, my master? Did I not say, 'Do not deceive me'? The woman uses these rhetorical questions to show that she is upset about what has happened. She is speaking about her conversation with Elisha when he told her that she was going to have a son. These questions may be written as a statement. Alternate translation: "I did not ask you to give me a son, but I did ask you not to lie to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 04 29 g9dl 0 Dress for travel "Get ready to travel" +2KI 04 29 gd61 0 If you meet any man, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer him Elisha wanted Gehazi to travel as quickly as possible, without even stopping to talk to anyone. +2KI 04 30 x58s 0 As Yahweh lives, and as you live "As surely as Yahweh lives and as you live." This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly promise that" +2KI 04 31 nu33 figs-explicit 0 but the child did not speak or hear This means that the child was not alive. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but the child did not show any signs of being alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 04 31 pel6 figs-euphemism 0 has not awakened Here being dead is spoken of as being asleep. Alternate translation: "is still dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 04 33 xt9g 0 So Elisha went in and shut the door on the child and himself "So Elisha went by himself into the room where the child lay, closed the door" +2KI 04 35 k6ei 0 stretched himself out on the boy "laid on top of the boy again" +2KI 04 36 i9qz 0 the Shunammite "the Shunammite woman" +2KI 04 37 rvs8 translate-symaction 0 Then she lay facedown on the ground at his feet and bowed to the ground The woman bowed down before Elisha as a sign of great respect and appreciation. Alternate translation: "Then she bowed in front of Elisha with her face to the ground to show him her gratitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2KI 04 38 j4lk figs-idiom 0 the sons of the prophets This is an idiom. It does not mean that they were actually the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of men who were prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 04 38 mkn9 0 stew This is a dish that is usually made of meat and vegetables cooked in a pot with liquid. +2KI 04 39 n9y9 0 wild gourds These vegetables were growing wild, meaning someone had not planted them. +2KI 04 39 e7es 0 fill the fold of his robe He lifted the bottom edge of his robe up to his waist to make a place to carry more gourds than he could carry with his hands only. +2KI 04 39 e55c figs-explicit 0 but did not know what kind they were Since they did not know what kind of gourds they were they did not know whether or not they were safe to eat. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "but did not know if they were good or bad to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 04 40 q1p2 0 they poured out the stew "they poured the stew into bowls" +2KI 04 40 bvf8 figs-metonymy 0 there is death in the pot This means that there was something in the pot that could kill them, not that there is something dead in the pot. Alternate translation: "there is something in the pot that will kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 04 41 ss47 0 He threw it into the pot "He added it to the stew in the pot" +2KI 04 41 r9hq 0 Pour it out for the people "Serve it to the people" +2KI 04 42 e27z translate-names 0 Baal Shalishah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 04 42 p26j translate-numbers 0 twenty loaves "20 loaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 04 42 h26n 0 from the new harvest "made from the grain from the new harvest" +2KI 04 42 xa59 0 fresh ears of grain "fresh heads of grain." This refers to grain from the new harvest. +2KI 04 43 l9rl figs-rquestion 0 What, should I set this before a hundred men? The man uses this rhetorical question to imply that this is not enough bread to feed 100 men. This can be written as a statement. Alternate translation: "That is not enough to feed a hundred men!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 04 43 tp2l translate-numbers 0 a hundred men "100 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 04 44 ra7w figs-metonymy 0 the word of Yahweh Here Yahweh is referred to by what he said. This phrase is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 05 intro n1ty 2 Kings 05 General Notes 0 # 2 Kings 05 General Notes
#### Structure and formatting

The stories of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+2KI 05 01 t6rp figs-metonymy 0 in his master's view "sight." The king's "view" represents what he thinks about something. Alternate translation: "in the king's opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 05 01 pdy1 0 because by him Yahweh had given victory to Aram Here "Aram" refers to the Aramean army. Alternate translation: "because through Naaman, Yahweh had given victory to the Aramean army" +2KI 05 02 seh1 figs-synecdoche 0 The Arameans had gone out Here the "Arameans" refer to the Aramean soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 05 02 vyi9 0 raiding in bands "in small groups attacking." This means to go out attacking an enemy in small groups. +2KI 05 03 nz19 0 The girl said to her mistress The girl from Israel, who had been captured by the Aramean soldiers, spoke to Naaman's wife. +2KI 05 03 mnp1 0 my master Here "my master" refers to Naaman. +2KI 05 05 mq1r figs-explicit 0 I will send a letter The king is going to give the letter to Naaman to take with him to the king of Israel. Alternate translation: "I will send a letter with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 05 05 kp6b translate-numbers 0 ten talents of silver, six thousand pieces of gold "10 talents of silver, 6,000 pieces of gold." This can be written in modern measurements. Alternate translation: "330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +2KI 05 05 ge56 figs-explicit 0 took with him ten ... clothes This were gifts from the king of Aram for the king of Israel. Alternate translation: "took with him ten ... clothes, which were gifts for the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 05 07 q6lq translate-symaction 0 he tore his clothes Often people would rip their clothes if they were in great distress. Alternate translation: "he ripped his clothes to show his distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2KI 05 07 ief7 figs-rquestion 0 Am I God, to kill and to make alive, that this man wants me to cure a man of his leprosy? The king uses this rhetorical question to emphasize that the request of the king of Aram is outrageous and something he cannot do. This can be written as a statement. Alternate translation: "The king of Aram must think I am some sort of God, with the power over death and life! He wants me to cure this man of his leprosy, but I cannot do that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 05 07 v9df figs-explicit 0 It seems he is seeking to start an argument with me The king of Israel did not believe the request to heal Naamam was the real reason for the letter. He thought the real reason was to start a fight. Alternate translation: "It seems he is looking for an excuse to start a fight with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 05 08 ck82 0 General Information: Elisha talks to the King of Israel about Naaman. +2KI 05 08 uj3n figs-rquestion 0 Why have you torn your clothes? Elisha uses this rhetorical question to emphasize to the king that he does not need to be distressed and tear his clothes. Alternate translation: "There is no need to be distressed and tear your clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 05 10 qqs5 figs-activepassive 0 your flesh will be restored This can be written in active form. Alternate translation: "your flesh will be well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 05 10 p9ph figs-metaphor 0 you will be clean this means that he will no longer be unclean. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. God considers a person who has leprosy as being defiled and unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 05 11 kr9b 0 Look This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +2KI 05 11 z6ex figs-metonymy 0 the name of Yahweh Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 05 11 an1r 0 over the place "over the diseased area of my skin" or "over my leprosy" +2KI 05 12 yxw5 figs-rquestion 0 Are not Abanah and Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that the Abanah and the Pharpar are better rivers than the Jordan. This can be written as a statement. Alternate translation: "The Abanah and the Pharpar Rivers, in my home country of Aram, are much better than any of the rivers of Israel! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 05 12 i532 translate-names 0 Abanah and Pharpar These are the names of rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 05 12 iln3 figs-rquestion 0 Can I not bathe in them and be clean? Naaman uses this rhetorical question to emphasize that he could have bathed in the other rivers easily. He believes that bathing in them could heal him just as bathing in the Jordan could. This can be written as a statement. Alternate translation: "I should have just bathed in them and been healed!" or "I could just as easily have bathed in them and been healed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2KI 05 12 d7lx 0 went away in a rage "was very angry as he walked away" +2KI 05 13 vet4 0 My father The servants were showing respect to Naaman by addressing him as "my father" or "sir." +2KI 05 13 yvc6 figs-rquestion 0 would you not have done it? The servant uses this question to carefully rebuke Naaman. Alternate translation: "you surely would have done it!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 05 13 jg7y figs-ellipsis 0 How much rather then The servant is comparing how much more willing Naaman should be to obey a simple command since he is willing to obey a difficult one. Alternate translation: "How much more willing you should be to obey" or "Should you not be even more willing to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2KI 05 13 yyd5 figs-rquestion 0 How much rather then, when he says to you to simply, 'Dip yourself and be clean? The servant uses this rhetorical question to emphasize to Naaman that he should obey Elisha's command. This question can be written as statement. Alternate translation: "You should be even more willing to obey when he says to you simply, 'Dip yourself and be clean.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 05 14 t8jh 0 the man of God "Elisha, the man of God" +2KI 05 14 mgk2 figs-simile 0 His flesh was restored again like the flesh of a little child This speaks how smooth Namaan's skin is after he is healed by comparing it to the skin of a young child. Alternate translation: "His flesh was restored again and was as soft as the flesh of a young child" or "His skin was well again and was smooth like a young child's skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2KI 05 14 fh8a 0 His flesh "His skin" +2KI 05 14 y52x figs-activepassive 0 he was healed This can be stated in active form. Alternate translation: "his leprosy was gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 05 15 y16h 0 Look This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +2KI 05 15 j17q 0 there is no God in all the earth except in Israel "the only God in all the earth is in Israel" +2KI 05 16 d9cf figs-simile 0 As Yahweh lives, before whom I stand, I "As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2KI 05 16 ha3t figs-metaphor 0 before whom I stand Here serving Yahweh is spoken of as standing in his presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 05 16 rt86 figs-explicit 0 I will receive nothing This means that he will not accept any gifts. Alternate translation: "I will not take any gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 05 17 wz69 figs-ellipsis 0 If not The understood information may be supplied. Alternate translation: "If you will not take the gifts I have brought for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2KI 05 17 uf7s figs-activepassive 0 let there be given to your servant This can be stated in active from. Alternate translation: "let me have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 05 17 iy2l figs-explicit 0 two mule loads of earth Naaman is asking to take soil from Israel and place it in sacks for two mules to carry home with him. He then plans to build an altar on the soil. Alternate translation: "as much soil from Israel as two mules can carry, so that I can build an altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 05 17 j1as 0 your servant Naaman refers to himself as Elisha's servant to honor him. +2KI 05 17 fvw4 figs-doublenegatives 0 will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh This can be written in positive form. Alternate translation: "will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh" or "will only offer burnt offerings and sacrifices to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2KI 05 18 xb8a 0 when my king This is referring to the king of Aram, the king that Namaan works for. +2KI 05 18 w99e 0 he leans on my hand "he supports himself on my arm." This means that Naaman assists the king when he bows in the house of Rimmon because the king is either old or sick. +2KI 05 19 t8ub 0 Go in peace "Go home and do not worry" or "Leave without fear" +2KI 05 20 rr3d 0 He had traveled "Naaman had traveled" +2KI 05 20 e8j4 translate-names 0 Gehazi See how you translated this man's name in [2 Kings 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 05 20 agk6 0 Look This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +2KI 05 20 d3ge 0 has spared this Naaman the Aramean "has let Naaman the Aramean leave too easily" +2KI 05 20 zf65 0 by not receiving "by not accepting" +2KI 05 20 d1p9 figs-synecdoche 0 from his hands Here Naaman is referred to by his hands to emphasize the act of giving. Alternate translation: "from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 05 20 bj14 figs-simile 0 As Yahweh lives "As surely as Yahweh lives." Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "As Yahweh lives, I promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2KI 05 22 my23 figs-idiom 0 of the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "from among the prophets there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 05 22 e1md figs-explicit 0 Please give them a talent of silver and two changes of clothes Gehazi is asking Naaman to give these things to him so that he can take them and give them to the prophets. Alternate translation: "Please give me a talent of sliver and two changes of clothes to give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 05 22 a896 0 See This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +2KI 05 22 m6yl translate-bweight 0 a talent of silver This can be written in modern measurements. Alternate translation: "33 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +2KI 05 23 eu8w translate-bweight 0 two talents This can be written in modern measurements. This talents are of silver. Alternate translation: "two talents of silver" or "66 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2KI 05 23 hvj3 0 laid them on two "gave them to" +2KI 05 23 dk33 figs-explicit 0 Naaman urged Gehazi Naaman urged him to take gifts. Alternate translation: "Naaman urged Gehazi to take the gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 05 25 g7mt 0 Your servant Gehazi refers to himself here as Elisha's servant. +2KI 05 26 vnd5 figs-rquestion 0 Was not my spirit with you when the man turned his chariot to meet you? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh allowed him to see what Gehazi had done. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have realized that my spirit could see you when Naaman stopped his chariot and talked to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 05 26 db2t figs-rquestion 0 Is this a time to accept money ... female servants? Elisha uses this rhetorical question to emphasize that this is not the time take gifts. This can be written as a statement. Alternate translation: "This is not the time to accept money ... female servants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 05 27 zy6v 0 the leprosy of Naaman will be on you and your descendants This speaks of Gehazi and his descendant getting leprosy as if Naaman's leprosy was taken from him and given to Gehazi. Alternate translation: "you and your descendants will have leprosy, just as Naaman had leprosy" +2KI 05 27 qcw4 figs-idiom 0 So Gehazi went out from his presence The phrase "his presence" refers to the area where Elisha could see him. This means that he left the room where Elisha was. Alternate translation: "When Gehazi left the room, he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 05 27 j8kw figs-simile 0 as white as snow Leprosy makes skin white. Here Gehazi's leprous skin is compared to the color of snow. Alternate translation: "with skin that was white like snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2KI 06 intro x6uv 2 Kings 06 General Notes 0 # 2 Kings 06 General Notes
#### Structure and formatting

The stories of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

#### Special concepts in this chapter

==Impossible actions ==
Elisha caused an iron ax head to float. He fooled the whole army of Aram that was sent to arrest him. When the king of Aram besieged the capital of Israel, the people became so hungry they started eating their children. Elisha told the king of Israel that there would be plenty of food the next day, but the king's counselor said it was impossible.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical question
The king's counselor expressed his unbelief in Elisha's prophecy of plenty of food: "See, even if Yahweh should make windows in heaven, can this thing happen?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+2KI 06 01 u5ch figs-idiom 0 The sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "The group of prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 06 02 g72i figs-explicit 0 let us go to the Jordan This refers to the area by the Jordan River. Alternate translation: "let us go beside the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 06 03 hhg8 0 your servants Here one of the prophet refers to the of the sons of the prophets as Elisha's servants to show him honor. +2KI 06 04 id1n 0 General Information: Elisha goes with the prophets to cut trees. +2KI 06 05 bz3i 0 the ax head fell into the water The ax head refers to the blade of the ax. This means that the ax head came loose from its the handle and fell into the water. Alternate translation: "the ax head separated from the handle and fell into the water" +2KI 06 05 aig1 0 Oh no The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here. +2KI 06 05 e14a figs-activepassive 0 it was borrowed This can be stated in active form. Alternate translation: "I borrowed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 06 06 b5x5 0 So the man of God said "So Elisha, the man of God, asked" +2KI 06 06 vgb6 0 He then cut off a stick, threw it in the water, and made the iron float God uses Elisha to perform a miracle. The ax head rises to the surface of the water and it stays there so the prophet can pick it up. +2KI 06 06 q3qa 0 made the iron float "caused the iron to float" +2KI 06 06 tcc9 0 the iron "the ax head." The ax head was made of iron. +2KI 06 08 q2d7 0 Now the king of Aram was waging war against Israel "When the king of Aram was at war with Israel," +2KI 06 08 qf7l 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. +2KI 06 08 iyb8 figs-quotations 0 saying, "My camp will be in such and such a place The king of Aram was telling his counselors where to set up the camp. Here the phrase "such and such" is a way to refer to the information of the location of the camp without writing it out. If this phase does not translate well into your language this may be written as indirect speech. Alternate translation: "and told them where his camp would be located" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2KI 06 09 k7a6 0 the man of God "Elisha the man of God" +2KI 06 09 e7xw 0 Be careful not to pass that place, for the Arameans are going down there Elisha knew the specific place that the Arameans were going to set up their camp and advised the king of Israel for his soldiers to avoid that area. +2KI 06 10 ta6i 0 to the place about which the man of God had spoken and warned him This refers to the place that Elisha had warned the king about in [2 Kings 6:9](../06/09.md). +2KI 06 10 dp7h figs-explicit 0 More than once or twice, when the king went there, he was on his guard Elisha would warn the king of where the Aramean army would attack so that he could alert the people before the attack happened. Alternate translation: "Elisha warned the king of Israel in this way several times and the Israelites were able to stay safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 06 11 uas1 figs-rquestion 0 Will you not tell me who among us is for the king of Israel? The king of Aram assumes there is a traitor among his soldiers who is giving information to the Israelite king. He uses this rhetorical question to try to find out who that traitor is. This can be written as a statement. Alternate translation: "Tell me which of you is for the king of Israel!" or "Tell me which of you is revealing our plans to the king of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 06 11 i6k1 figs-idiom 0 is for the king of Israel "To be for someone" means to be loyal to that person. In this case, it means that they would give information to help the king of Israel. Alternate translation: "is helping the king of Israel" or "is loyal to the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 06 12 j6i2 figs-explicit 0 No The servant is saying that none of the king's soldiers are giving information to the king of Israel. Alternate translation: "It is none of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 06 12 utm2 0 my master, king This refers to the king of Aram. +2KI 06 12 kf93 0 the words that you speak in your own bedroom "what you say in the privacy of your own bedroom" +2KI 06 13 zc42 figs-metonymy 0 I may send men and capture him The king plans to send the men to capture Elisha for him. The king does not plan to capture him himself. Alternate translation: "I may send men to capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 06 13 dwq5 0 See This word is used here to draw the king's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +2KI 06 13 j6jn 0 he is in Dothan "Elisha is in Dothan" +2KI 06 13 q8tp translate-names 0 Dothan This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 06 14 m6bp 0 So the king This refers to the king of Aram. +2KI 06 15 bva6 0 the man of God "Elisha" or "Elisha the man of God" +2KI 06 15 s75p 0 behold The word "behold" here shows that the servant was surprised by what he saw. +2KI 06 15 ic1z 0 had risen early and gone outside, behold "got up early in the morning and went outside, and he saw" +2KI 06 15 nj18 figs-explicit 0 His servant said to him The servant went back inside the house to tell Elisha what he had seen. Alternate translation: "The servant went back inside and said to Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 06 16 akl9 figs-idiom 0 those who are with us are more than those who are with them "To be with someone" in battle means to fight for their side. Alternate translation: "those who are on our side in the battle are more than those who are on their side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 06 17 lck2 figs-idiom 0 open his eyes that he may see Elisha is asking that his servant may be able to see things that other people cannot see, namely the horses and chariots of fire that are around them. Alternate translation: "make him able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 06 17 z4r5 0 he saw. Behold "he could see. What he saw was that" +2KI 06 17 z6di 0 Behold The word "Behold" here shows that the servant was surprised by what he saw. +2KI 06 17 si9b 0 the mountain was full of horses "the mountainside was covered with horses" +2KI 06 17 qyw8 figs-metonymy 0 around Elisha This refers to the city where Elisha is. Alternate translation: "around the city where Elisha was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 06 18 a675 0 these people This refers to the Aramean soldiers. +2KI 06 18 v378 0 Strike these people blind "Cause these people to be blind!" This refers to Yahweh causing them to be unable to see clearly. +2KI 06 19 w7lp figs-explicit 0 This is not the way, neither is this the city Elisha confuses the Arameans by telling them that they are not at the city they are searching for. Alternate translation: "This is not the way, neither is this the city you are looking for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 06 20 i4n4 0 It came about that "It happened that" or "Then," +2KI 06 20 ns1b figs-idiom 0 open the eyes of these men that they may see Elisha is asking Yahweh to cause the men to see clearly again. Alternate translation: "allow these men to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 06 20 vd3f figs-idiom 0 Yahweh opened their eyes and they saw Yahweh allowed the men to see clearly again. Alternate translation: "Yahweh took away their blindness" or "Yahweh allowed them to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 06 20 jcr4 0 behold The word "behold" here shows that the Arameans were surprised by what they saw. +2KI 06 21 y74c 0 when he saw them "when he saw the Aramean soldiers" +2KI 06 21 r85j 0 My father The king is speaking to Elisha the prophet and calling him "father" to show respect. +2KI 06 21 w4i5 figs-metonymy 0 should I kill them? Should I kill them? Here the king of Israel is referring to his army as himself. Alternate translation: "Should I order my army to kill these enemy soldiers?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 06 22 we2x 0 Elisha answered Elisha was replying to the king of Israel's question. +2KI 06 22 uvl9 figs-rquestion 0 Would you kill those whom you had taken captive with your sword and bow? Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill these men. The words "sword and bow" are a metonym for war in which soldiers use swords and bows and arrows. This can be written as a statement. Alternate translation: "You would not kill men whom you had captured in war, so you should not kill these men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 06 22 p6iq figs-synecdoche 0 Put bread and water before them, that they may eat and drink Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "Give them food to eat and water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 06 22 ga8c 0 go to their master This refers to the king of Aram. +2KI 06 23 bl78 figs-metonymy 0 So the king prepared much food for them The king ordered his servants to prepare the food. He did not prepare the food himself. Alternate translation: "Then the king ordered his servants to prepare a lot of food for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 06 23 ssk3 0 Those bands "Those groups" +2KI 06 23 yc6t figs-explicit 0 did not return for a long time into the land of Israel This means that they did not attack Israel for a long time. Alternate translation: "stopped attacking the land of Israel for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 06 24 wce5 translate-names 0 Ben Hadad The name of the king of Aram. His name means "son of Hadad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 06 24 qq7j figs-synecdoche 0 attacked Samaria The king and his army attacked Samaria. Alternate translation: "they attacked Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 06 25 qv4k 0 Behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +2KI 06 25 fhe7 figs-activepassive 0 a donkey's head was sold for This can be stated in active form. Alternate translation: "a donkey's head cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 06 25 w1hd translate-numbers 0 eighty pieces of silver "80 pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 06 25 zt5y translate-bvolume 0 the fourth part of a kab This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a fourth part of a liter" or "a quarter of a liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +2KI 06 25 qsq1 translate-fraction 0 the fourth part This is one part out of four equal parts. Alternate translation: "one fourth" or "a quarter" or "1/4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +2KI 06 25 rs62 figs-ellipsis 0 dove's dung for The words "was sold for" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "dove's dung was sold for" or "dove's dung cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2KI 06 26 s9jn 0 was passing by on the wall "walking on top of the city wall" +2KI 06 26 ver8 0 my master The woman referred to the king by this name to show him respect. +2KI 06 27 hhf3 0 He said "The king of Israel answered the woman," +2KI 06 27 i7qs figs-rquestion 0 If Yahweh does not help you, how can I help you? The king uses this rhetorical question to tell the woman that he cannot help her. This can be written as a statement. Alternate translation: "If Yahweh is not helping you, then I cannot help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 06 27 x15q figs-rquestion 0 Is there anything coming from the threshing floor or winepress? The king uses this rhetorical question to emphasize that there is no food available. Here the threshing floor refers to grain and the winepress refers to wine. This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing coming from the threshing floor or the winepress." or "There is no food to harvest or any grapes to make wine to drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 06 28 ud9v 0 The king continued "The king said." This means that they continued talking. +2KI 06 29 x1zj 0 we boiled "we cooked" +2KI 06 30 b5qa figs-metonymy 0 heard the words of the woman The words "the words" are a metonym for what the woman said. Alternate translation: "heard the woman tell what she and the other woman had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 06 30 run8 translate-symaction 0 he tore his clothes The king ripped his outer garment to show his distress. Alternate translation: "he tore his clothes in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2KI 06 30 ht3d 0 now he was passing by on the wall He had been walking on the city wall when the woman called out to him in [2 Kings 6:24](../06/24.md). Now he continued walking along it. +2KI 06 30 ss3c translate-symaction 0 he had sackcloth underneath, against his skin By wearing sackcloth even for his undergarments, the king showed that he was very sad and upset. Alternate translation: "he had sackcloth underneath his outer garment, against his skin" or "he was wearing sackcloth underneath his robe because he was very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2KI 06 31 uj2p figs-euphemism 0 May God do so to me, and more also The king is saying he hopes God will punish him and even kill him if Elisha the prophet does not die because of the things that have happened in the city of Samaria. Alternate translation: "May God punish me and kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 06 31 se8b figs-explicit 0 if the head of Elisha son of Shaphat remains on him today This refers to Elisha dying, specifically be being beheaded. Alternate translation: "if Elisha son of Shaphat is not beheaded today" or "if my soldiers do not behead Elisha son of Shaphat today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 06 32 l5iz figs-idiom 0 The king sent a man from before him "To be before the king" means to be one of his servants. Alternate translation: "The king of Israel sent one of his servants as a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 06 32 q454 figs-explicit 0 when the messenger came to Elisha, he said to the elders Here Elisha is speaking to the elders right before the king's messenger arrived. Alternate translation: "when the messenger had almost arrived, Elisha said to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 06 32 n9c4 figs-rquestion 0 See how this son of a murderer has sent to take away my head? Elisha uses this rhetorical question to draw attention to the kings messenger and to insult the king. This can be written as a statement. Alternate translation: "See, this son of a murderer has sent someone to remove my head!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 06 32 vw57 figs-idiom 0 son of a murderer This means that the king of Israel has the characteristics of a murderer. Alternate translation: "this man who is like a murderer" or "that murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 06 32 evx7 figs-ellipsis 0 has sent to It is understood that he sent a person. Alternate translation: "has sent someone to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2KI 06 32 xt8t figs-euphemism 0 to take away my head This means to behead him. Alternate translation: "to cut off my head" or "to behead me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 06 32 nrb2 0 Look, when Elisha uses this word here to draw the elder's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen to what I want you to do: when" +2KI 06 32 sy1a figs-idiom 0 hold the door shut against him If a door is shut against someone it means that it is closed and that they may not enter through it. Alternate translation: "hold the door shut so that he cannot come in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 06 32 m2uv figs-rquestion 0 Is not the sound of his master's feet behind him? Elisha uses this question to assure the elders that the king is coming not far behind him. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "The sound of his master's feet is right behind him." or "The king will be coming along soon after he arrives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 06 33 uca5 0 behold, the messenger The word "behold" alerts us to the arrival of the messenger. +2KI 06 33 qg92 figs-explicit 0 the messenger came down to him The messenger arrived, and so did the king, as Elisha had said he would. The phrase "came down to him" means that they arrived at the place where he was. Alternate translation: "the messenger and the king arrived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 06 33 q6nq 0 Behold "Pay attention, because what I am about to say is both true and important" +2KI 06 33 hk72 0 this trouble "Indeed, this trouble." The word "behold" here adds emphasis to what follows. The phrase "this trouble" refers to the famine in Samaria and the suffering it caused. +2KI 06 33 txv7 figs-explicit 0 Why should I wait for Yahweh any longer? This king use this rhetorical question to emphasize that he does not believe that Yahweh is going to help them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Why should I continue to wait for Yahweh to help us?" or "I will not wait any longer for help from Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 07 intro tr2p 2 Kings 07 General Notes 0 # 2 Kings 07 General Notes
#### Structure and formatting

The stories of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

#### Special concepts in this chapter

##### Fear
God caused the army of Aram to hear the sound of an enormous army approaching so they all ran away leaving all their food behind.
+2KI 07 01 tu65 figs-explicit 0 a measure of fine flour will be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel It is implied that the Israelites will be paying less money for these item than they had been. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will sell a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 07 01 cq3p translate-bvolume 0 a measure of fine flour ... two measures of barley Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +2KI 07 01 y4hp translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +2KI 07 02 su6x figs-metaphor 0 the captain on whose hand the king leaned A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he was a person on whom the king leaned his hand. Alternate translation: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 07 02 s4x6 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. Alternate translation: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 07 02 wdq1 figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 07 02 wqh6 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. Alternate translation: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 07 02 d4g8 0 but you will not eat any of it "but you will not eat any of the flour or barely" +2KI 07 03 fjf7 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story. +2KI 07 03 bwd4 figs-rquestion 0 Why should we sit here until we die? Although there were four men, probably only one of them asks this question. The question is rhetorical and emphasizes that they should not do this. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Certainly we should not sit here until we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 07 04 phg1 0 If they keep us alive, we will live, and if they kill us, we will only die The four men with leprosy are saying that the Arameans might feed them so that they can live, or they might kill them, which would be no worse since they would die anyway. +2KI 07 05 s9aa 0 at twilight This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark. +2KI 07 05 wz76 0 the outermost part "the edge" +2KI 07 06 mi4l 0 the Aramean army hear a noise of chariots, and a noise of horses—the noise of another large army The soldiers of the Aramean army heard noises that sounded like a large army approaching to battle them. This was not an actual army, but the Lord had made them hear these sounds. +2KI 07 06 ue8p 0 they said to each other "the Aramean soldiers said to each other" +2KI 07 06 msm4 figs-synecdoche 0 the kings of the Hittites and Egyptians Here the word "kings" represents the kings and their armies. Alternate translation: "the armies of the Hittites and the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 07 06 z55a 0 to come against us "to fight us" or "to attack us" +2KI 07 07 q69m 0 General Information: This is what happened after the Lord caused the Aramean soldiers to think they heard a large enemy army approaching their camp. +2KI 07 07 nsr2 0 in the twilight This refers to the early evening after the sun has set, but before it is dark. +2KI 07 08 pq49 0 plunder This refers to items that a conquering army takes from another army that they have defeated. Here it refers to "silver and gold and clothes." +2KI 07 09 rl1z 0 until daybreak "until morning" +2KI 07 09 bw6k figs-metaphor 0 punishment will overtake us Someone punishing the four men is spoken of as if punishment were a person who captures them. Alternate translation: "the people will punish us" or "someone will punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2KI 07 09 mg3r figs-metonymy 0 tell the king's household Here the word "household" represents the people who live in the king's palace. Alternate translation: "tell the king and his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 07 10 n961 figs-explicit 0 as they were The implicit information may be stated clearly. Alternate translation: "as they were when the soldiers were still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 07 11 c178 figs-activepassive 0 then it was told inside the king's household This can be stated in active form. Alternate translation: "then people told it inside the king's household" or "then people told it to the king and those in his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 07 12 i2pp 0 have done to us "are planning to do to us" or "have done to deceive us" +2KI 07 12 w1yt 0 take them alive This means that they would capture the people and not kill them. +2KI 07 13 sp83 figs-explicit 0 the horses that remain, which are left in the city Many of the horses belonging to the Israelites had died because of the famine. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the horses in the city that are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 07 13 gv7r figs-explicit 0 see The implicit information about what he wanted to see may be expressed clearly. Alternate translation: "see if what these lepers have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 07 14 ns26 figs-explicit 0 Go and see The implicit information about what the king wanted them to see may be stated clearly. Alternate translation: "Go and see if what these lepers have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 07 15 zcq2 0 They went after them to the Jordan "They followed the path the Aramean army took all the way to the Jordan River" +2KI 07 15 l1aa figs-hyperbole 0 all the road was full of clothes and equipment This is an exaggeration that means the men saw these items scattered along the road as they traveled. Alternate translation: "there were clothes and equipment all along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 07 16 e95z 0 plundered the camp This refers to taking items from a defeated army. +2KI 07 16 pu67 figs-activepassive 0 So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel This can be stated in active form. Alternate translation: "So people sold a measure of fine flour for a shekel and two measures of barley for a shekel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 07 16 eh13 translate-bvolume 0 a measure of fine flour ... two measures of barley Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +2KI 07 16 pys5 translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +2KI 07 16 tv5d figs-metonymy 0 just as the word of Yahweh had said Here "word" represents Yahweh. Alternate translation: "just as Yahweh had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 07 17 hws6 figs-metaphor 0 the captain on whose hand he had leaned A high ranking captain who was the king's personal assistant is spoken of as if he were a person on whom the king leaned his hand. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "the captain who was close to the king" or "the captain who was the king's personal assistant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 07 17 r27e 0 trampled him down The crowd of people were in such a rush to get to the food in the camp that they knocked over the man and trampled him to death. +2KI 07 18 a3ew writing-endofstory 0 General Information: In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +2KI 07 18 ky49 0 About this time "About this time tomorrow" +2KI 07 18 y32g translate-bvolume 0 two measures of barley ... a measure of fine flour Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. Alternate translation: "14 liters of barley ... 7 liters of fine flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +2KI 07 18 kz43 translate-bmoney 0 a shekel A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +2KI 07 19 n3ly writing-endofstory 0 General Information: In this verse, the writer summarizes what happened by repeating the events that he described in [2 Kings 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +2KI 07 19 g1xx 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +2KI 07 19 gkc2 figs-metaphor 0 even if Yahweh should make windows in heaven Yahweh causing much rain to fall in order to make the crops grow is spoken of as if Yahweh were opening windows in heaven through which he pours down rain. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "even if Yahweh were to cause much rain to fall from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 07 19 k7aj figs-rquestion 0 can this thing happen? The captain asks this question to express his unbelief. This question can be translated as a statement. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "this could never happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 07 19 z799 figs-synecdoche 0 you will watch it happen with your own eyes The phrase "with your own eyes" emphasizes that the captain will certainly see the things that Elisha prophesied. See how you translated this in [2 Kings 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "you yourself will watch these things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 07 19 e8ni 0 but you will not eat any of it "but you will not eat any of the flour or barley" +2KI 08 intro bje7 2 Kings 08 General Notes 0 # 2 Kings 08 General Notes
#### Structure and formatting

The stories of of Elisha's miracles continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

#### Special concepts in this chapter

##### Kings
Elisha told Hazael that he would be king of Aram. Jehoram became king of Judah. He was evil so Edom and Libna revolted and chose their own kings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+2KI 08 01 j132 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. +2KI 08 01 uw76 0 the woman whose son he had restored to life The story of this woman and her son is found at [2 Kings 4:8](../04/08.md). +2KI 08 01 d8nn 0 he had restored to life "he had caused to become alive again" +2KI 08 01 imp7 0 Arise, and go To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. Alternate translation: "Do as I say, and go" +2KI 08 02 j2gk 0 the woman arose and she obeyed the word of the man of God To arise here is for a person to stop what he is doing and begin to do what he needs to do. She may have been standing when she heard Elisha speak and decided to go. +2KI 08 02 q2bu 0 the man of God "Elisha, the man of God" +2KI 08 03 u7ww 0 to the king This refers to the king of Israel. +2KI 08 03 z25q figs-explicit 0 for her house and for her land While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 08 04 a78n writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2KI 08 05 dt7a 0 had restored to life the child who was dead "had caused the child who was dead to become alive again" +2KI 08 05 yfr8 figs-explicit 0 for her house and land While the woman was gone, her home and property were sieged. She is begging for them to be returned to her. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "for her home and her property to be returned to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 08 06 zv9x figs-explicit 0 about her son This refers to the story of her son dying and Elisha bringing him back to life. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "about what had happened to her son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 08 06 lmk8 figs-metonymy 0 all the harvests of her fields This metonym refers to the amount of money that the harvests of her fields were worth while she was away. Alternate translation: "all the profit from the harvests of her fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 08 07 e6xa translate-names 0 Ben Hadad This is the name of the king of Aram. His name means "son of Hadad." See how you translated this man's name in [2 Kings 6:24](../06/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 08 08 ds2t translate-names 0 Hazael This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 08 08 q5ru figs-synecdoche 0 Take a gift Hazael was to take many gifts, not just one. Alternate translation: "take many gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 08 08 gw6t figs-idiom 0 in your hand The phrase "in your hand" is an idiom meaning for him to take the gifts with him. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 08 08 weg2 0 the man of God "Elisha, the man of God" +2KI 08 08 ks64 0 consult with Yahweh through him, saying "ask Elisha to ask Yahweh" +2KI 08 09 bpb7 0 carried by forty camels This can be stated in active form. Alternate translation: "which forty camels carried" +2KI 08 09 n2g2 translate-numbers 0 forty camels "40 camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 08 09 sg7r figs-metaphor 0 Your son Ben Hadad king of Aram Ben Hadad was not actually Elisha's son, but Hazael called him that to show a close relationship between them. Alternate translation: "Ben Hadad, the king of Aram, who is like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 08 11 y1jt 0 until he was ashamed "until Hazael felt uncomfortable" +2KI 08 12 c1pw 0 my master Hazael refers to Elisha this way to honor him. +2KI 08 12 k88j 0 Because I know God has shown Elisha what will take place in the future. +2KI 08 12 cp79 figs-synecdoche 0 you will do The word "you" represents Hazael and refers to himself and the soldiers under his control when he is king. Alternate translation: "you will cause to happen" or "you will order your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 08 12 rs1h figs-metonymy 0 You will set ... you will kill The word "you" represents Hazel but here refers to his soldiers and not to Hazael personally. Alternate translation: "You soldiers will set ... your soldiers will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 08 12 mwe9 0 dash in pieces their little ones "crush their little children." This is a brutal description of the soldiers killing children. +2KI 08 12 c5cf figs-metonymy 0 kill their young men with the sword This means that the men will be killed in battle. The sword was the main weapon used in battle. Alternate translation: "kill their young men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 08 12 m5j3 figs-explicit 0 rip open their pregnant women Specifically this refers to tear open their stomachs. Alternate translation: "rip open the stomachs of their pregnant women with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 08 13 t6fk figs-rquestion 0 Who is your servant, that he should do this great thing? Hazel refers to himself here as Elisha's servant. Hazel uses this rhetorical question to emphasize that he does not think he could do the terrible things that Elisha has said. This can be written as a statement. Alternate translation: "I could never do such great things!" or "Who am I, that I would have the power to do such things?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 08 13 jrg4 0 this great thing "this terrible thing." Here the word "great" refers to something that has a large effect and is terrible. +2KI 08 13 pk37 figs-metaphor 0 He is only a dog Hazael is talking about himself. He speaks of his low status and lack of influence by comparing himself to a dog. Here a dog represents a lowly animal. Alternate translation: "I am as powerless as a dog" or "I am as powerless as a lowly animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 08 14 u24x 0 came to his master The phrase "his master" refers to Ben Hadad. +2KI 08 15 k77k figs-explicit 0 face so that he died This means that Ben Hadad suffocated under the wet blanket. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "face. Ben Hadad was unable to breathe through it, and so he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 08 16 x6vk 0 General Information: Jehoram becomes king of Judah. +2KI 08 16 twh9 figs-explicit 0 In the fifth year of Joram son of Ahab, king of Israel This describes the time that Jehoram began to reign over Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had been reigning. Alternate translation: "In the fifth year that Jorman son of Ahab was king of Israel" or "In year five of the reign of Joram son of Ahab, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 08 16 th81 translate-ordinal 0 fifth year "year 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 08 16 kr57 0 Jehoram began to reign Jehoram, son of Jehoshaphat, became the king of Judah. +2KI 08 17 yy79 translate-numbers 0 thirty-two years old "32 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 08 18 n85x figs-idiom 0 Jehoram walked in the ways of the kings of Israel Here "walking" is an idiom that refers to how he lived and reigned as king. At this time in history, the recent kings of Israel had been evil kings. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Jehoram was an evil king, just as other kings of Israel who ruled before him had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 08 18 dj52 figs-metonymy 0 as the house of Ahab was doing Here the "house" of Ahab refers to the members of Ahab's family and his recent descendants. Ahab is Jehoram father-in-law. Alternate translation: "the same as the rest of the family of Ahab was doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 08 18 s1wc 0 for he had Ahab's daughter as his wife Jehoram had married king Ahab's daughter. +2KI 08 18 p4ym figs-metaphor 0 what was evil in Yahweh's sight The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 08 19 j8s5 figs-metonymy 0 destroy Judah Here "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 08 19 yb5a figs-explicit 0 since he had told him that he would always give him descendants "since Yahweh had told David that he would always give David descendants." This refers to Yahweh's promise to David that his descendants would always rule Judah. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "since he had told David that his descendants would always rule Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 08 20 g8i2 0 Edom revolted from under "Edom rebelled against" +2KI 08 20 lj7q figs-metonymy 0 the hand of Judah Here the word "hand" refers to the control of Judah, and "Judah" refers specifically to the king of Judah. Alternate translation: "the control of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 08 20 m55m 0 they set a king over themselves "they appointed a king to rule over themselves" +2KI 08 21 gqd7 figs-explicit 0 Then Jehoram crossed over What was "crossed over" can be stated clearly. Alternate translation: "Then Jehoram crossed the enemy lines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 08 22 bue7 0 General Information: King Jehoram of Judah dies and his son Ahaziah becomes king. +2KI 08 22 tvz8 0 So Edom has been in rebellion against the rule of Judah to this present day "So after that, Edom was no longer controlled by Judah, and it is still like that" +2KI 08 22 za77 figs-metonymy 0 the rule of Judah Here "Judah" refers to the king of Judah. Alternate translation: "the rule of the king of Judah" or "the authority of the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 08 22 gu5q 0 to this present day to the time that this book was written +2KI 08 22 c7ws figs-explicit 0 Libnah also revolted at the same time Libnah rebelled against the king of Judah just as Edom had. Alternate translation: "During that same time, Libnah also rebelled against the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 08 22 ezk7 translate-names 0 Libnah This is another city that was originally part of Judah. Here "Libnah" refers to the people who live there. Alternate translation: "the people of Libnah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 08 23 nxu4 0 As for the other matters concerning Jehoram, all that he did "To read more about the history of Jehoram and what he did," +2KI 08 23 ys1v figs-rquestion 0 are they not written ... Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jehoram is in this other book. Alternate translation: "these things are written ... Judah." or "someone has written about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 08 24 a4g1 figs-euphemism 0 Jehoram rested with his fathers and was buried with them Here "rested" is a polite way of referring to someone dying. After he died, his body was buried in the same place as the bodies of his forefathers. The phrase "was buried" can be stated in active form. Alternate translation: "Jehoram died as his ancestors had died, and they buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 08 24 a8hw 0 Then Ahaziah his son became king in his place "Then Ahaziah, Jehoram's son, became king after he died" +2KI 08 25 xk56 0 General Information: Ahaziah becomes king of Judah. +2KI 08 25 f3kd figs-explicit 0 In the twelfth year of Joram son of Ahab, king of Israel This describes the time that Ahaziah began to reign as king of Judah by stating how long Joram, the current king of Israel, had reigned. Alternate translation: "in the twelfth year that Joram son of Ahab was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 08 25 x65c translate-ordinal 0 twelfth year "12th year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 08 26 jxz8 translate-numbers 0 twenty-two years "22 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 08 26 ja9u translate-names 0 Athaliah ... Omri Athaliah is the name of a woman. Omri is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 08 27 tvy6 figs-idiom 0 Ahaziah walked in the ways of Here "walking" refers his behavior or the way in which he lived. Alternate translation: "Ahaziah lived the same way as the others in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 08 27 a5ad figs-metonymy 0 the house of Ahab Here the "house" of Ahab refers to his family. Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 08 27 r7k2 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 08 27 h1s1 figs-explicit 0 a son-in-law to the house of Ahab This explains Ahaziah's family relationship to Ahab. Ahaziah's father was married to Ahab's daughter. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the son of Ahab's son-in-law" or "a grandson of King Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 08 28 hi68 figs-synecdoche 0 Ahaziah went with Joram son of Ahab, to fight against Hazael, king of Aram The names of the three kings listed here are synecdoches and refer also to their armies that accompany them. Alternate translation: "Ahaziah's army joined the army of King Joram of Israel to fight against the army of King Hazael of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 08 29 e1qq figs-activepassive 0 to be healed This can be stated in active form. Alternate translation: "to heal" or "to recover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 08 29 wi44 figs-synecdoche 0 against Hazael king of Aram Here "Hazael" refers to himself and his army. Alternate translation: "the army of Hazael king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 08 29 c1ui figs-activepassive 0 Joram had been wounded This can be stated in active form. Alternate translation: "the Arameans had wounded Joram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 09 intro eu4t 2 Kings 09 General Notes 0 # 2 Kings 09 General Notes
#### Structure and formatting

The life of Elisha continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### King Jehu
Elisha told a young prophet to go and tell Jehu that God had made him the new king. Jehu killed the kings of both Israel and Judah and Jezebel, the mother of the king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+2KI 09 01 yn86 figs-idiom 0 the sons of the prophets This does not mean that they were the sons of prophets, but rather, that they were a group of prophets. See how you translated this phrase in [2 Kings 2:3](../02/03.md). Alternate translation: "the group of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 09 01 xc5s figs-synecdoche 0 in your hand The phrase "in your hand" refers to him taking the bottle with him. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 09 01 u975 translate-names 0 Ramoth Gilead Translate the name of this city the same as you did in [2 Kings 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 09 02 bsu9 translate-names 0 Jehu son of Jehoshaphat son of Nimshi This means that Jehoshaphat is Jehu's father and that Nimshi is Jehoshapat's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 09 02 suq1 0 companions These are the people with whom Jehu was sitting. +2KI 09 02 y74x 0 conduct him to "go along with him to" or "take him along to" +2KI 09 02 ycw4 0 an inner chamber "a private room" +2KI 09 05 s5qa 0 behold The writer uses the word "behold" to direct attention to what follows. If you have a way of doing this in your language, you can use it here. +2KI 09 05 nk22 figs-explicit 0 the captains of the army were sitting Jehu was sitting among the captains. You may introduce Jehu to the story line here if this is necessary in your language. Alternate translation: "Jehu and some other army officers were sitting together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 09 05 y24h 0 To which of us The word "us" refers to Jehu and the other army captains. +2KI 09 07 n5fj 0 General Information: The young prophet continues to speak to Jehu, whom he had just anointed as king over Israel. +2KI 09 07 e949 figs-metonymy 0 I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh Here the "blood" of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: "I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh" or "so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 09 07 v3iw figs-ellipsis 0 the blood The understood verb may be supplied. Alternate translation: "avenge the blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2KI 09 07 t494 figs-activepassive 0 who were murdered by the hand of Jezebel This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jezebel commanded her servants to murder" or "whose deaths were commanded by Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 09 07 f5vj figs-metonymy 0 by the hand of Jezebel This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: "by an order from Jezebel" or "by Jezebel's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 09 08 xlv4 figs-euphemism 0 For the whole family of Ahab will perish, and I will cut off from Ahab every male child Here to be "cut off" means to be killed. Alternate translation: "For the whole family of Ahab will perish, and I will cause every male child in his family to be killed" or "Every member of Ahab's family will die, including every male child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 09 08 nm7u figs-synecdoche 0 every male child This phrase is used to refer to every male, but it specifies "child" to emphasize that it includes children. Alternate translation: "every male" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 09 09 wgr2 0 General Information: The young prophet continues to speak the words of Yahweh to Jehu, whom he had just anointed as king over Israel. +2KI 09 09 ev98 figs-explicit 0 I will make the house of Ahab like This means that God will destroy Ahab and his family just as he destroyed Jeroboam and Baasha and their families. Alternate translation: "I will get rid of the house of Ahab like I got rid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 09 09 t27a figs-metonymy 0 the house of This phrase is used in this verse three times. Each time, the word "house" refers to the "family" of the man specified. Alternate translation: "the family of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 09 09 xb8q translate-transliterate 0 Nebat ... Ahijah These are the names of men. Translate the name "Nebat" the same as you did in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +2KI 09 10 lvi6 figs-explicit 0 The dogs will eat Jezebel This means that the dogs will eat her dead body. Alternate translation: "Dogs will eat the dead body of Jezebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 09 11 b369 0 the servants of his master This refers to the other officers who were serving King Ahab. +2KI 09 11 p1vq 0 mad fellow "crazy man" +2KI 09 11 g6by 0 You know the man and the kinds of things he says Jehu says that he is a young prophet and they all are familiar with the kinds of things young prophets generally say. Alternate translation: "You know what kinds of things young prophets like him say" +2KI 09 12 vtu9 0 Tell us "Tell us what he said" +2KI 09 12 hqz3 0 He said this and that to me "He talked about some things" +2KI 09 13 zdb5 figs-explicit 0 took off his outer garment and put it under Jehu In this culture, putting clothing on the ground was a way of honoring the king, so that his feet would not touch the dirty ground. Alternate translation: "took off their outer clothes and put them in front of Jehu for him to walk on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 09 13 ex32 figs-synecdoche 0 They blew the trumpet and said Not every man blew a trumpet. It is likely only one man blew a trumpet. Alternate translation: "One of them blew the trumpet and they all said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 09 14 hv9p translate-names 0 Nimshi Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 09 14 s5nw writing-background 0 Now Joram This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about about how Joram was wounded and went to recover in Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2KI 09 14 pd6w figs-synecdoche 0 all Israel These refers only to the Israelite army and not to everyone who lives in Israel. Alternate translation: "he and his army" or "he and the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 09 14 w256 translate-names 0 Hazael Translate the name of this man the same as you did in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 09 15 lga8 figs-activepassive 0 to be healed of This can be stated in active form. Alternate translation: "to recover from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 09 15 py61 figs-explicit 0 the wounds that the Arameans had given him This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: "wounds that Joram got during the battle with the Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 09 15 v2kz figs-synecdoche 0 against Hazael king of Aram This refers to Hazael and his army. Alternate translation: "against Hazael king of Aram and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 09 15 u6gv 0 Jehu said to the servants of Joram This refers to the officers who were with Joram at Ramoth Gilead. +2KI 09 15 tk4f figs-explicit 0 If this is your opinion "If you are in agreement with me" Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. Alternate translation: "If you truly want me to be your king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 09 15 a8i6 figs-explicit 0 in order to go tell this news in Jezreel This refers to telling Joram and his army of Jehu's plans. Alternate translation: "to warn king Joram and his army in Jezreel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 09 16 w7v3 writing-background 0 Now Ahaziah The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2KI 09 17 d5k3 0 watchman guard +2KI 09 17 fqp2 0 the company of Jehu as he came at a distance "Jehu and his men as they were still far away" +2KI 09 18 v71n figs-rquestion 0 What have you to do with peace? Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. Alternate translation: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 09 18 a578 0 The messenger has met them, but he is not coming back The watchman told King Joram that the man he sent out is not coming back with a reply to the king's question. +2KI 09 19 pk6m 0 Then he sent out a second man on horseback, who came to them "Then king Joram sent a second messenger riding a horse, who went out to meet Jehu and his army" +2KI 09 19 c4nc translate-ordinal 0 a second man Joram had already sent one man. This was the next. Alternate translation: "another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 09 19 rg7f figs-rquestion 0 What have you to do with peace? Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. This may be written as a statement. See how you translated this question in [2 Kings 9:18](../09/18.md). Alternate translation: "It is not your concern if I have come in peace!" or "It is not for you to know if I have come in peace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 09 20 dp92 figs-activepassive 0 For the way that the chariot is being driven is the way that Jehu son of Nimshi drives This may be stated in active form. Alternate translation: "Because the driver of the chariot drives the same way that Jehu son of Nimshi drives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 09 21 if9v 0 each in his chariot "each in his own chariot" +2KI 09 21 tg65 0 They found him at "When they reached Jehu, he was at" +2KI 09 21 q3cn translate-names 0 Naboth This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 09 21 byn3 translate-names 0 Jezreelite This refers to a person from Jezreel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 09 22 uds6 figs-rquestion 0 What peace is there, when the idolatrous acts of prostitution and witchcraft of your mother Jezebel are so many? Jehu uses this rhetorical question to state why he is not coming in peace. This can be stated in active form. Alternate translation: "There can be no peace as long as your mother Jezebel practices and promotes so much idolatry in the form of prostitution and witchcraft." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 09 23 nse3 0 turned his chariot and fled "turned his chariot around to try to flee" +2KI 09 23 nc8t 0 treachery trickery or deception +2KI 09 24 zn2r 0 with his full strength "with all of his strength" or "with all of his power" +2KI 09 24 cdj4 figs-explicit 0 he sank down in his chariot Joram died from being shot with arrow. Alternate translation: "Joram fell down dead in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 09 25 w6pd translate-names 0 Bidkar This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 09 25 ei1x 0 Pick him up and throw him "Pick up his dead body and throw it" or "Take his corpse and throw it" +2KI 09 25 mp87 0 Think about how "Remember" +2KI 09 25 t4d7 figs-explicit 0 after Ahab his father This means that they rode in the chariot behind Ahab's chariot. Alternate translation: "behind his father Ahab's chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 09 25 x3uz 0 Yahweh placed this prophecy against him "Yahweh spoke this prophecy against Ahab" +2KI 09 26 a9nj figs-explicit 0 I will surely make you pay for it This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: "I will give you what you deserve for the evil you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 09 26 p73v 0 pick him up and throw him on this field "take Joram's dead body and throw it into the field of Naboth" +2KI 09 26 y67y 0 according to the word of Yahweh "to fulfill the prophecy spoken to us" +2KI 09 27 gu34 0 General Information: This is the account of what happened to Ahaziah, the king of Judah, after Jehu killed Joram. +2KI 09 27 z52z 0 saw this "saw what happened to Joram" +2KI 09 27 yl6p translate-names 0 Beth Haggan ... Gur ... Ibleam ... Megiddo These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 09 27 z7k2 figs-activepassive 0 at the ascent of Gur The word "ascent" means that they were going up hill while travelling on the road to Gur. Alternate translation: "on the road leading up to Gur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 09 28 bl6s 0 his fathers "his ancestors" +2KI 09 29 dnx1 figs-explicit 0 in the eleventh year of Joram son of Ahab This describes the time that Ahaziah began to reign by stating how long the current king of Israel had reigned. Alternate translation: "in the eleventh year that Joram son of Ahab was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 09 29 j1he translate-ordinal 0 eleventh year "11th year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 09 30 fnb3 0 painted her eyes, arranged her hair "put on makeup, made her hair look nice" +2KI 09 31 fcb2 figs-rquestion 0 Are you coming in peace, you Zimri, your master's murderer? Jezebel uses this rhetorical question to accuse Jehu of not coming peacefully. This can be written as a statement. Alternate translation: "You are certainly not coming in peace, you Zimri, your master's murderer!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 09 31 p3ch figs-metaphor 0 you Zimri, your master's murderer Here Jezebel calls Jehu "Zimri" to say that he is a murderer. Zimri was a commander of the army of Israel who murdered the king of Israel because he wanted to be king. Alternate translation: "you murdered your master, just like Zimri murdered his master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 09 31 z2ve translate-names 0 Zimri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 09 32 pup7 figs-idiom 0 Who is on my side To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: "Who is loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 09 33 v8nz 0 Throw her down Jehu was telling the eunuchs to throw Jezebel out of the window. +2KI 09 33 fj4y figs-euphemism 0 So they threw Jezebel down The eunuchs threw Jezebel out of the high window and she died when she hit the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 09 33 ip8k figs-explicit 0 Jehu trampled her underfoot This means that he drove his horses over her body. Alternate translation: "Jehu's horses that were pulling his chariot trampled her body under their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 09 34 p8vf figs-idiom 0 See now to The phrase "see now to" means to give your attention to whatever is specified. Alternate translation: "Now go to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 09 34 dj2x figs-explicit 0 for she is a king's daughter Since Jezebel was the daughter of a king, it was necessary to bury her properly. Alternate translation: "because she is a king's daughter and therefore should be buried properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 09 35 v3xk 0 they found no more of her than "they found no more of her body than" This can be stated in positive form. Alternate translation: "all they found that was left of her body were" +2KI 09 35 l1m8 0 the palms of her hands The palm is the inner part of the hand. +2KI 09 36 pqz3 translate-names 0 the Tishbite This refers to someone from the city of Tishbe. See how you translated this in [2 Kings 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 09 37 kim4 figs-simile 0 the body of Jezebel will be like dung on the surface of the fields ... so that no one will be able to say This speaks of the pieces of Jezebel's body being scattered in the field as if they were dung spread in the field. Since the pieces of her body were so small and spread out there was nothing that could be collected and buried. Alternate translation: "the pieces of Jezebel's body will be scattered like dung in the fields ... so that no one will be able to recognize them and say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2KI 09 37 xj6d 0 dung manure, specifically dung used as a fertilizer +2KI 09 37 ayb5 0 so that no one will be able to say, "This is Jezebel." "so that no one will be able to recognize her body." or "so no one will be able to tell this was Jezebel." +2KI 10 intro s39q 2 Kings 10 General Notes 0 # 2 Kings 10 General Notes
#### Special concepts in this chapter

God's prophecy against the family of Ahab was fulfilled. Jehu killed all of Ahab's descendants and all the worshipers of Baal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+2KI 10 01 w4rf translate-numbers 0 seventy descendants "70 descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 10 01 bud2 figs-metonymy 0 Jehu wrote letters and sent them to Samaria This means that Jehu sent a messenger to deliver the letters. Alternate translation: "Jehu wrote letters and sent a messenger to deliver them in Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 10 03 fdt6 figs-metonymy 0 set him on his father's throne Here, sitting on the king's throne means to be appointed as king. Alternate translation: "make him king in his father's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 10 03 x59q figs-synecdoche 0 for your master's royal line "your master's descendants." Here the man that they selected to be king is referred to as Ahab's royal line of descendants. Alternate translation: "to defend your master's descendant" or "to defend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 10 04 m1vq 0 But they were terrified "Then they were very afraid" +2KI 10 04 h24j 0 the two kings "two kings, Joram and Ahaziah" +2KI 10 04 lh37 0 could not stand before Jehu Here "stand" means to be able to endure under trouble. Alternate translation: "could not endure against Jehu" or "could not resist Jehu" +2KI 10 04 ymj8 figs-rquestion 0 So how can we stand? The descendants use the rhetorical question to imply that they cannot stand against Jehu. Alternate translation: "We cannot stand against him either!" or "We cannot resist him either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 10 05 imx5 0 the man who was over the city "the mayor of the city." Here to be "over" something means to have authority and responsibility over it. Alternate translation: "the man who was in charge of the city" +2KI 10 05 r52c figs-explicit 0 they who raised the children This refers to the people who raised the king's children. Alternate translation: "they who raised the king's children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 10 05 h9q4 figs-metaphor 0 Do what is good in your eyes Here Jehu's "eyes" refer to his "sight." His "sight" refers to what he thinks. Alternate translation: "Do what you judge to be right" or "Do whatever you think is the best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 10 06 sb9l translate-ordinal 0 wrote a letter the second time to them Joram had written one letter. This was the next. Alternate translation: "again wrote a letter to them" or "wrote another letter to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 10 06 c3rg figs-idiom 0 on my side To "be on someone's side" means to be loyal to them and supportive of them. Alternate translation: "loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 10 06 g3if 0 listen to hear and obey +2KI 10 06 hjr8 figs-metonymy 0 to my voice Here Jehu's "voice" refer to what he says. Alternate translation: "to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 10 06 hij4 figs-explicit 0 you must take the heads ... and come to me It is implied that they are to bring the heads of the Ahab's descendant and present them to Jehu. Alternate translation: "you must take the heads ... and bring them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 10 06 v7id figs-euphemism 0 you must take the heads of the men of your master's descendants This refers to killing them and removing their heads. Alternate translation: "kill your master's descendants and cut off their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 10 06 qps2 translate-numbers 0 seventy in number "70 in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 10 06 xl7y figs-idiom 0 who were bringing them up This means that they were supervising them and teaching them. Alternate translation: "who were raising them" or "who were supervising them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 10 07 by3v translate-numbers 0 seventy persons "70 persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 10 07 dj3k figs-metonymy 0 sent them to Jehu This means that they sent people to deliver the baskets to Jehu. Alternate translation: "sent people to take them to Jehu" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 10 08 jl7j 0 of the king's sons "of Ahab's descendants" +2KI 10 09 r1rc 0 Jehu went out and stood "Jehu went to the city gate and stood before the people" +2KI 10 09 k9nc figs-explicit 0 You are innocent It can be stated clearly what they were innocent of. Possible meanings are 1) Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram" or 2) this means that they are not held responsible for the deaths of Joram's family. Alternate translation: "You are innocent of what happened to Joram and his family" or "You are innocent of this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 10 09 dic5 0 See Jehu uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" or "Hear my words" +2KI 10 09 apq9 figs-rquestion 0 but who killed all these? Jehu uses a rhetorical question to cause the people to think deeply about the situation. This can be written as a statement. Possible meanings are 1) Alternate translation: "but the men of Samaria are responsible for killing Ahab's 70 descendants" or 2) Alternate translation: "but it was Yahweh's will for these men to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 10 10 tky4 0 certainly realize "understand" or "be aware of the fact that" +2KI 10 10 qm1a figs-metaphor 0 no part of Yahweh's word ... will fall to the ground This speaks of everything happening that Yahweh has said will happen as if it were something that did not die and fall to the ground. Alternate translation: "No part of Yahweh's word ... will fail" or "every part of Yahweh's word ... will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 10 10 dxa2 figs-metaphor 0 Yahweh has done This speaks of Yahweh causing Ahab's descendants to be killed as if he killed them himself. Alternate translation: "Yahweh has caused to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 10 11 q6ub figs-metonymy 0 So Jehu killed all ... and his priests Jehu did not kill all of these people personally, rather he commanded for them to be killed. Alternate translation: "So Jehu commanded for all ... to be killed" or "So Jehu commanded for all ... to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 10 11 yv9x 0 all who remained "all who were alive" or "all who were left" +2KI 10 11 m7rb figs-euphemism 0 until none of them remained This means that they had all been killed. Alternate translation: "until all of them had been killed" or "until all of them were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 10 12 s861 translate-names 0 Beth Eked of the shepherd This was the name of a place where sheep were sheared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 10 13 h9iy 0 going down to greet "going to visit" +2KI 10 13 w59s 0 the children of the king "the children of King Joram" +2KI 10 14 rz36 figs-idiom 0 Take them alive This means to capture them, but not to kill them. Alternate translation: "Seize them" or "Capture them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 10 14 v6f8 0 So they took them alive "So they captured them" +2KI 10 14 q8s9 translate-numbers 0 forty-two men "42 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 10 14 b7wx 0 He did not leave any of them alive This can be stated in positive form. Alternate translation: "He killed all of them" +2KI 10 15 hcx6 translate-names 0 Jehonadab son of Recab This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 10 15 fmq7 figs-metonymy 0 Is your heart with me, as my heart is with yours? ... "It is." Here a person's "heart" refers to their loyality. If a person's loyalty is "with someone," it means that they are loyal to that person. Alternate translation: "Will you be loyal to me, as I will be loyal to you? ... 'I will.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 10 15 xmz8 translate-symaction 0 If it is, give me your hand "If so, put your hand in mine" or "If so, let us shake hands" In many cultures, when two people shake hands, it confirms their agreement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2KI 10 16 rl1m figs-abstractnouns 0 see my zeal The word "zeal" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "see how zealous I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2KI 10 17 kbl6 0 royal line "entire royal family" +2KI 10 17 st48 figs-activepassive 0 just as was told them before by the word of Yahweh, which he had spoken to Elijah This can be stated in active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy that Elijah had spoken, which Yahweh gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 10 18 da4q 0 gathered all the people together "called all the people and had them come to where he was" +2KI 10 18 gl45 0 all the people together "all the people of Samaria" +2KI 10 18 yq9j 0 serve him much "serve him much more than Ahab" +2KI 10 19 qw51 0 Let no one be left out "Do not leave anyone out" +2KI 10 19 r6m8 figs-explicit 0 Whoever does not come will not live This means that if they do not come they will be executed. Alternate translation: "We will execute anyone who does not come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 10 20 h3ia figs-idiom 0 Set a time This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. Alternate translation: "Prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 10 21 g86v figs-explicit 0 Then Jehu sent This means that he sent messengers to take this message throughout the land. Alternate translation: "Then Jehu sent messengers" or "Then Jehu sent the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 10 21 sj5t figs-doublenegatives 0 so that there was not a man left who did not come This can be stated in positive form. Alternate translation: "so that every worshiper of Baal was there" or "so that every man came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2KI 10 21 uy4m figs-activepassive 0 it was filled This can be stated in active form. Alternate translation: "they filled it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 10 22 d5j3 figs-idiom 0 who kept the priest's wardrobe Here "to keep" something means to care for it and oversee it. Alternate translation: "who was in charge of the priest's wardrobe" or "who cared for the priest's wardrobe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 10 23 hbh1 0 he said to the worshipers of Baal "Jehu said to the people who were in the temple to worship Baal" +2KI 10 23 p3nc 0 but the worshipers of Baal alone "but that only worshipers of Baal are here" +2KI 10 24 qp6c figs-metonymy 0 If any of the men whom I bring into your hands escapes Here the "hands" of the men refer to their "control." By being stationed around the temple they were in control of the situation and it was up to them whether people were able to escape or not. Alternate translation: "If any of these men that I brought into your control escapes" or "If any of the men that are inside gets away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 10 24 vh3i 0 whoever lets that man escape, his life will be taken for the life of the one who escaped "we will kill the man who let him escape" +2KI 10 24 tel9 figs-activepassive 0 his life will be taken This can be stated in active form. This is a polite way to refer to a person being killed. Alternate translation: "we will take his life" or "we will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 10 24 e792 figs-metonymy 0 for the life of the one "in exchange for the life of the man." Here this man is referred to by his "life" to emphasize that he did not die. Alternate translation: "for the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 10 25 qf9l figs-explicit 0 he said to the guard and to the captains You may need to state that Jehu came out of the temple before he spoke to the guard. Alternate translation: "he went back outside of the temple of Baal and said to the guards and captains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 10 25 t2x5 figs-synecdoche 0 with the edge of the sword The men used swords to kill the worshipers of Baal. This phrase refers to their swords. Alternate translation: "with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 10 25 pcm3 figs-explicit 0 threw them out This means that threw the dead bodies of the people out of the temple. Alternate translation: "threw their dead bodies out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 10 27 g8xj 0 made it a latrine "made it a public toilet" A latrine is a bathroom, or a toilet area, usually for a camp or buildings used to house soldiers. +2KI 10 27 zr1r figs-idiom 0 which it is to this day This means that something has remained in a certain condition until the present time. Alternate translation: "and since then it has always been that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 10 29 b11b figs-metaphor 0 did not leave the sins of Jeroboam son of Nebat This speaks of Jehu committing the same sins that Jeroboam committed, as if Jeroboam's sins were a place that Jehu did not leave. Alternate translation: "did not stop committing the kinds of sins that Jeroboam son of Nebat had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 10 29 yas2 translate-names 0 Nebat See how you translated this man's name in [2 Kings 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 10 30 l9pm 0 in executing "in carrying out" or "in accomplishing" +2KI 10 30 qe59 figs-metaphor 0 what was right in my eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what I judge to be right" or "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 10 30 v6lk figs-metonymy 0 the house of Ahab Here Ahab's "house" refers to his "family." Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 10 30 ufu9 figs-metonymy 0 all that was in my heart Here the "heart" represents "desire." Alternate translation: "all that I desired for you to do" or "all that I wanted you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 10 30 t8ua figs-metonymy 0 sit on the throne Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "be the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 10 30 e1jz translate-ordinal 0 to the fourth generation This refers to his son, grandson, great-grandson, and great-great-grandson. Alternate translation: "to the 4th generation" or "for four more generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 10 31 t6dt figs-idiom 0 Jehu took no care to walk in the law of Yahweh Here "walking" refers to "living." Alternate translation: "Jehu was not careful to live according to the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 10 31 k8mn figs-metonymy 0 with all his heart Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "in everything that he did" or "with all of his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 10 31 dsa7 figs-idiom 0 He did not turn away from the sins of Jeroboam To "turn away" from something means to stop doing it. Alternate translation: "Jehu did not stop from sinning in the same ways as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 10 32 v39i 0 began to cut off regions from Israel "began to cause the territory controlled by Israel to become smaller" +2KI 10 32 lup5 0 regions areas of land +2KI 10 32 nr1q figs-synecdoche 0 Hazael defeated Here "Hazael" refers to himself and his army. Alternate translation: "Hazael and his army" or "King Hazael's Aramean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 10 32 ar6f translate-names 0 Hazael See how you translated this king's name in [2 Kings 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 10 33 n3me 0 from the Jordan eastward "from the land east of the Jordan" +2KI 10 33 ef2f translate-names 0 Aroer ... Bashan These are all names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 10 33 u9im translate-names 0 the Arnon "the Arnon River" This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 10 34 dhn9 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This rhetorical question can be written as a statement. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 10 35 ka9p figs-euphemism 0 Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 10 35 g2qi translate-names 0 Jehoahaz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 10 36 m23h 0 The time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years "Jehu reigned over Israel in Samaria for twenty-eight years" +2KI 10 36 e9ns translate-numbers 0 twenty-eight years "28 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 11 intro l8zx 2 Kings 11 General Notes 0 # 2 Kings 11 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is the beginning of the story of the spiritual revival in Judah under Joash. The people returned to properly worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

#### Special concepts in this chapter

##### Athaliah's evil actions
The mother of the king of Judah, Athaliah, killed all the royal children so that she could rule. She was not able to kill the baby Joash because his aunt hid him in the temple. When Joash was seven years old, the chief priest conspired with the army and made Joash king. They killed Athaliah and destroyed the temple of Baal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+2KI 11 01 q8ru translate-names 0 Athaliah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 11 01 ed43 0 saw that her son was dead "became aware that her son was dead" +2KI 11 01 vmz8 figs-explicit 0 she arose and killed all the royal children Athaliah did not personally kill the children. Alternate translation: "she commanded her servants to kill all the members of Ahaziah's family who might become king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 11 02 e2rn 0 took Joash son of Ahaziah, and hid him away from among the king's sons who were killed, along with his nurse; she put them into a bedroom. They hid him from Athaliah so that he was not killed. "took Ahaziah's very young son Joash and hid him and his nursemaid in a bedroom in the temple. So he was not killed" +2KI 11 02 ys17 translate-names 0 Jehosheba This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 11 02 b2rw 0 Joash This is the name of a man. +2KI 11 03 x9bc figs-activepassive 0 He remained with her six years, hidden in the house of Yahweh, while Athaliah reigned over the land This can be stated in active form. Alternate translation: "Joash and Jehosheba hid him in the house of Yahweh for six years while Athaliah ruled the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 11 03 sm9g figs-metonymy 0 land This is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 11 04 qlj7 Connecting Statement: 0 This continues the story of what happens after Joash, the son of King Azahiah, was hidden in the temple after all King Azahiah's other descendants were killed. +2KI 11 04 lft4 translate-numbers 0 In the seventh year "In the seventh year of Athaliah's reign" or "In year 7 of Athaliah's reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 11 04 n18c translate-names 0 Jehoiada the high priest (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 11 04 f6wi translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrases "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 11 04 pvj6 0 Carites This is the name of a particular group of the royal guards. +2KI 11 04 dar3 0 brought them to himself "had them come to meet with him." Jehoiada, the high priest, had these military men report to him at the temple. +2KI 11 04 ycq8 0 Then he showed them the king's son Jehoiada revealed to them that Joash, King Azahiah's son, was still alive. +2KI 11 07 ap6i 0 General Information: Jehoiada continues giving directions to the soldiers who will protect King Joash. +2KI 11 07 z17v figs-explicit 0 for the king They were to keep watch for the purpose of protecting the king from harm. Alternate translation: "in order to protect King Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 11 08 jp1k 0 Whoever enters within your ranks "Anyone who tries to go past you while you are protecting King Joash." A rank refers to a line of soldiers. +2KI 11 08 d88v figs-activepassive 0 let him be killed This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 11 08 ck5g figs-merism 0 You must stay with the king when he goes out, and when he comes in These two opposite things are a merism that refers to everything the king does. Alternate translation: "You must stay near the king at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2KI 11 09 ry72 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 11 09 duu3 0 Each one "Each commander" +2KI 11 10 jsa1 0 were in the house of Yahweh "were stored in the temple" +2KI 11 11 tzd5 0 from the right side of the temple to the left side, near the altar and the temple Some versions translate the first two occurrences of "temple" as "palace." These versions say, "from the right side of the palace to the left side of the palace, near the altar and the temple." +2KI 11 12 bh8m 0 brought out the king's son Joash Jehoiada, the high priest, brought king Ahaziah's son, Joash, out from the temple apartment where he had been raised in hiding. +2KI 11 12 i4yu 0 gave him the covenant decrees "presented him with the book of the law" +2KI 11 12 z9x3 translate-symaction 0 anointed him The priest poured olive oil on the head of Joash as a symbol that he was now the king. Alternate translation: "poured some olive oil on Joash's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2KI 11 12 sz23 0 clapped their hands Clapping their hands was a sign of the happiness of the people at the anointing of the new king. +2KI 11 13 xrt9 0 the noise of the guard This refers to the noise made by all the soldiers. +2KI 11 13 c8pr 0 she came to the people in the house of Yahweh "she came to where the people had gathered at the temple" +2KI 11 14 ty2h 0 She looked, and, behold, the king was standing "When she arrived, she was surprised to see King Joash standing" +2KI 11 14 tnu7 0 by the pillar "by one of the pillars of the temple" +2KI 11 14 le1p 0 as the custom was "which was the usual place for the king to stand" +2KI 11 14 xwj4 0 the trumpeters "the people who played the trumpets" +2KI 11 14 kxx4 translate-symaction 0 Athaliah tore her clothes She tore her clothes to express that she was very upset and angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2KI 11 14 tc82 0 Treason! Treason! "You are traitors! You have betrayed me!" +2KI 11 15 y8gb translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 11 15 i3h1 0 Bring her out between the ranks "Take her away between two rows of guards" or "Lead her away with a row of soldiers on each side of her." Ranks are lines or rows of soldiers. +2KI 11 15 f3f3 figs-explicit 0 Anyone who follows her It is implied that a person who followed her would be trying to help her. Alternate translation: "Anyone who follows to try to rescue her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 11 16 x4a6 0 they seized her as she reached the place where the horses enter the palace grounds Some versions translate this as "the guards seized her and took her to the palace, to the place where horses enter the courtyard." +2KI 11 17 uxx6 0 also between the king and the people "also made a covenant between the king and the people" +2KI 11 18 qgd8 figs-hyperbole 0 all the people of the land This is a generalization to show that a large group of people tore down the temple of Baal. Alternate translation: a large number of the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 11 18 tn2k 0 the house of Baal "the temple of Baal" +2KI 11 18 qky4 translate-names 0 Mattan This is the name of a male priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 11 19 u5jn 0 General Information: They take the new king, Joash, from the temple to the palace. +2KI 11 19 u1k5 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Kings 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 11 19 yh95 0 Carites This is the name of a particular group of the royal guards. +2KI 11 19 j4wu 0 brought down the king from the house of Yahweh and they went into the king's house "brought the king from the temple to the palace" +2KI 11 20 hz2a figs-hyperbole 0 all the people of the land rejoiced This is a generalization. It is possible that some did not rejoice. Alternate translation: "many people in the land rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 11 20 y27g 0 the city was quiet "the city was calm" or "the city was peaceful" +2KI 11 21 pit8 translate-numbers 0 Joash was seven years old "Joash was 7 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 12 intro v7au 2 Kings 12 General Notes 0 # 2 Kings 12 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is the end of the story of the revival in Judah under Joash.

#### Special concepts in this chapter

##### Temple
Joash repaired the temple. In many ways, the temple represents the relationship between the people and Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+2KI 12 01 ze1f translate-numbers 0 In the seventh year of Jehu "During year 7 of the reign of Jehu over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 12 01 d8af 0 the reign of Joash began "Joash began to reign over Judah" +2KI 12 01 rhb3 translate-names 0 Zibiah This was the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 12 01 j5kp 0 Zibiah, of Beersheba "Zibiah, from the city of Beersheba" +2KI 12 02 ef2r figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 12 02 zt6j 0 instructing him "teaching him" +2KI 12 03 wpe8 figs-activepassive 0 But the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "But the people did not destroy the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 12 03 u656 figs-explicit 0 The people still sacrificed and burned incense on the high places Yawheh forbid the people to worship at these place. This can be made explicit. Alternate translation: "The people continued to go to places that were unacceptable to Yahweh, to make sacrifices and burn incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 12 04 spc4 0 the money that is brought in as sacred offerings into the house of Yahweh This refers to money that people gave to support the temple. This money came in three forms that are described in the rest of the sentence. +2KI 12 06 zsi3 0 by the twenty-third year of King Joash "when Joash had been king for twenty three years" +2KI 12 07 pm11 figs-rquestion 0 Why have you not repaired anything in the temple? Joash asks this question to rebuke the priests. Alternate translation: "You should have been repairing the temple!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 12 07 jj8t 0 give it to those who can make the repairs "pay workers who will do the repairs" +2KI 12 09 c517 0 Instead, Jehoiada "Instead of the priests collecting the money, Jehoiada" +2KI 12 09 zfe8 0 on the right side as one comes into the house of Yahweh "on the right side of the entrance to the temple" +2KI 12 09 sf7a 0 put into it "put into the chest" or "put in the box" +2KI 12 09 fa63 figs-activepassive 0 the money that was brought This can be stated in active form. Alternate translation: "the money that people brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 12 10 qbt6 0 put the money in bags and then count it Many versions put this in a more logical order such as "count the money and put it in bags." +2KI 12 10 dcd8 0 put the money in bags Possible meanings are 1) "put the money in bags" or 2) "tied up the money in bags" . +2KI 12 10 ri1a 0 the money found "the money that they found in the chest" +2KI 12 11 fj3g 0 weighed out "counted" +2KI 12 11 uk5g figs-synecdoche 0 into the hands of men Here "hands" refers to the men. Alternate translation: "to men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 12 11 ldg6 0 who took care of the temple "who repaired the temple" +2KI 12 11 stw3 0 carpenters people who build and repair things made of wood +2KI 12 12 ccn6 0 masons people who build with stone +2KI 12 12 l79i 0 stonecutters people who cut stones into the correct size and shape +2KI 12 12 nj3x 0 for buying timber and cutting stone "to buy wood and to cut stone" +2KI 12 12 azk6 0 for all that was needed to be paid to repair it "to pay for all of the needed repairs" +2KI 12 13 v3c8 0 did not pay to make for it any "was not spent to pay for any of the temple's" +2KI 12 13 al8w 0 silver cups, lamp trimmers, basins, trumpets, or any gold or silver furnishing These are items that would have been used by the priests for various temple tasks, such as sacrifices or festivals. +2KI 12 15 yl27 figs-activepassive 0 they did not require the money paid for repairs to be accounted for by the men who received it and paid it to the workmen This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not require the men who received the money and paid the workmen for the repairs to account for the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 12 15 d5vz 0 to be accounted for to keep a record of how much money was received and spent +2KI 12 16 frz5 figs-explicit 0 the money for the guilt offerings and the money for the sin offerings was not brought into the temple of Yahweh It is implied that this money was not used for the repairs. This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not use the money from the guilt offerings and the sin offerings to pay for the repairs to the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 12 17 lxs4 figs-synecdoche 0 Hazael king of Aram attacked ... Hazael then turned to attack This refers to Hazael's army as well as to Hazael. Alternate translation: "Hazael king of Aram and his army attacked ... Then they turned to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 12 17 h8n3 translate-names 0 Hazael This is the name of the king of the country of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 12 17 l227 0 took it "defeated and took control of it" +2KI 12 18 jt6e figs-metaphor 0 Jehoshaphat and Jehoram and Ahaziah, his fathers These men were previous kings of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 12 18 g6qu 0 set apart "dedicated" +2KI 12 18 uqk6 0 the gold that was found in the storerooms "the gold that was stored in the storerooms" +2KI 12 18 yc4i 0 Then Hazael went away from Jerusalem The gifts Joash gave Hazael convinced him not to attack Jerusalem. This can be made explicit. Alternate translation: "So Hazael stopped attacking Jerusalem and left" +2KI 12 19 vzj6 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 12 20 bpc3 translate-names 0 Silla The location of this place is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 12 21 a67i translate-names 0 Jozabad ... Shimeath ... Jehozabad ... Shomer ... Amaziah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 12 21 c8xh 0 with his ancestors "in the place where his ancestors were buried" +2KI 12 21 jic7 0 became king in his place "became the next king of Judah" +2KI 13 intro uq29 2 Kings 13 General Notes 0 # 2 Kings 13 General Notes
#### Structure and formatting

This is the last chapter about Elisha.

#### Special concepts in this chapter

##### Elisha's death
The king of Israel is upset when Elisha is dying. Elisha assures him that he will have three victories over Aram.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

The king compares the protection that Elisha had given Israel to "The chariot of Israel and the horsemen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2KI 13 01 x3b7 translate-numbers 0 In the twenty-third year of Joash son of Ahaziah king of Judah "After Joash had been ruling Judah for almost 23 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 13 01 k11v 0 reign over Israel in Samaria "rule over the kingdom of Israel located in Samaria" +2KI 13 01 sr5w 0 he reigned seventeen years "Jehoahaz was king for 17 years" +2KI 13 02 a5vp figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 13 02 dmd4 0 followed the sins of Jeroboam "did the same sins as Jeroboam" +2KI 13 02 r613 figs-metaphor 0 Jehoahaz did not turn away from them Here stopping his sin is spoken of as if he turned away from them. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "Jehoahaz did not stop doing the sins of Jeroboam" or "Jehoahaz continued to do the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 13 03 sii1 figs-metaphor 0 The anger of Yahweh burned against Israel Yahweh becoming angry with Israel is spoken of as if his anger was a fire that burned. Alternate translation: "Then Yahweh became very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 13 03 u4tp figs-metonymy 0 gave them continually into the hand of Hazael king of Aram and into the hand of Ben Hadad son of Hazael Here "them" refers to Israel and "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "allowed Hazael the king of Aram, and Ben Hadad, his son, to repeatedly defeat the Israelites in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 13 04 hcy2 0 implored Yahweh "prayed to Yahweh" +2KI 13 04 ghi9 figs-abstractnouns 0 he saw the oppression of Israel, how the king of Aram was oppressing them These two phrases mean the same thing and are repeated for emphasis. The abstract noun "oppression" means the same as "the king of Aram was oppressing them." Alternate translation: "he saw how severely the king of Aram was oppressing Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2KI 13 05 n7zw 0 a rescuer "someone to rescue them" +2KI 13 05 lp9p figs-metonymy 0 they escaped from the hand of the Arameans Here "hand" refers to the power to control them. Alternate translation: "he enabled them to be free from Aram's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 13 06 jts3 figs-metaphor 0 they did not depart from the sins of the house of Jeroboam To stop sinning is spoken of as if they departed from the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Israel did not stop doing the same sins as Jeroboam had done" or "Israel continued to commit the same sins as Jeroboam had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 13 06 yu8j 0 house of Jeroboam "the family of Jeroboam" +2KI 13 07 y28l 0 had destroyed them "had defeated the army of Jehoahaz" +2KI 13 07 rn9h figs-simile 0 made them like the chaff at threshing time The Aramean army had so severely defeated the army of Israel that what remained was so worthless that it is compared to wheat chaff that the laborers walk on at harvest time. Alternate translation: "had crushed them as workers crush chaff under their feet at harvest time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2KI 13 08 pi49 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 13 09 kb13 figs-euphemism 0 slept with his ancestors This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 13 10 dwi8 translate-numbers 0 In the thirty-seventh year of Joash king of Judah "After Joash had ruled Judah for almost 37 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 13 10 j1vy 0 the reign of Jehoash son of Jehoahaz began over Israel in Samaria "Jehoash son of Jehoahaz began to rule over Israel in Samaria" +2KI 13 10 l84r translate-names 0 Jehoash This was a king of Israel who was the son of Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 13 11 sa6k figs-metaphor 0 He did what was evil in the sight of Yahweh Here "sight" represents God's thoughts or judgment. Alternate translation: "He did things that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 13 11 ird8 figs-metaphor 0 He did not leave behind any of the sins of Jeroboam To stop sinning is spoken of as if he left behind the sins. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Jehoash did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "Jehoash kept committing the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 13 11 gt2b 0 by which he had made Israel to sin "by which Jeroboam had caused Israel to sin" +2KI 13 11 jsm8 figs-metaphor 0 but he walked in them To sin is spoken of as if he was walking along a sinful path. Alternate translation: "but Jehoash continued to do these same sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 13 12 h7yt figs-metonymy 0 his might by which he fought against Amaziah king of Judah Here the strength of Jehoash's army is spoken of as Jehoash's "might." Alternate translation: "the power that his army showed when they fought against the army of Amaziah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 13 12 u7z4 figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 13 13 q8g6 figs-euphemism 0 Jehoash slept with his ancestors This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 13 13 il21 figs-metonymy 0 Jeroboam sat on his throne Here "sat on his throne" refers to ruling as king. Alternate translation: "Jeroboam became king after him" or "Jeroboam began to rule after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 13 14 jr12 0 wept over him "wept because Elisha was sick" +2KI 13 14 h3da 0 My father, my father Elisha was not the king's literal father. King Joash used this term as a sign of respect. +2KI 13 14 r8bv figs-explicit 0 the chariots of Israel and the horsemen are taking you away This is a reference to Elijah going to heaven in [2 Kings 2:11](../02/11.md) and [2 Kings 2:12](../02/12.md). Joash uses this phrase to say that Elisha was going to die. Alternate translation: "the chariots of Israel and the horsemen are taking you to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 13 14 tj6k figs-explicit 0 the horsemen This refers to the men who drove the chariots. This can be made explicit. Alternate translation: "the drivers of the chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 13 17 we66 0 General Information: Elisha continues to talk to Joash, king of Israel. +2KI 13 17 b7d1 0 Open the window eastward "open the window that faces east" or "open that window towards the east" +2KI 13 17 dd2b figs-explicit 0 so he opened it Since this happens after Joash takes the bow and arrows, he may have had a servant open the window. Alternate translation: "So a servant opened it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 13 17 wid3 0 he shot "Joash shot the arrow" +2KI 13 17 lul1 figs-explicit 0 This is Yahweh's arrow of victory, the arrow of victory over Aram The relationship between the arrow and victory can be stated explicitly. Alternate translation: "This arrow is a sign from Yahweh that he will give you victory over Aram" or "This arrow symbolizes the victory Yahweh will give you over Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 13 17 gh9y translate-names 0 Aphek This was a city in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 13 19 zg7e 0 But the man of God was angry with him "But Elisha was angry with King Joash" +2KI 13 19 it9v 0 until you annihilated it "until you completely destroyed it" or "until they were completely wiped out" +2KI 13 20 jpb8 writing-background 0 Now This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2KI 13 20 eqh3 0 at the beginning of the year "each year during spring" +2KI 13 21 kn7h 0 As they were burying a certain man "As some Israelites were burying a man's body" +2KI 13 21 c2yj figs-explicit 0 they saw a group of Moabites It can be made explicit that they were afraid of the Moabites. Alternate translation: "they saw a group of Moabite raiders coming toward them and they were afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 13 21 bnq2 0 Elisha's grave "the grave where Elisha was buried" +2KI 13 21 u91l figs-explicit 0 As soon as the man touched Elisha's bones Here "the man" refers to his dead body. This can be made explicit. Alternate translation: "As soon as the dead man's body touched the bones of Elisha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 13 21 xm7e 0 he revived and stood up on his feet "the dead man came back to life and stood up" +2KI 13 23 xdv2 0 But Yahweh was gracious to Israel, and had compassion on them and concern for them It may be helpful to divide this sentence into shorter parts. Alternate translation: "But Yahweh was very kind to the Israelite people. He helped them" +2KI 13 23 rh9e figs-explicit 0 So Yahweh did not destroy them Yahweh's covenant is the reason he did not destroy Israel. This can be made explicit. Alternate translation: "This is the reason that Yahweh did not destroy them" or "Because of his covenant, Yahweh did not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 13 23 w4jq figs-metaphor 0 has not driven them away from his presence Yahweh's rejection is spoken of as if he had physically driven Israel away from where he was. Alternate translation: "has not rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 13 24 pn16 translate-names 0 Hazael ... Ben Hadad These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 13 24 z9i4 0 became king in his place "became king after him" +2KI 13 25 kwm4 translate-names 0 Jehoash ... Jehoahaz These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 13 25 zz2a figs-synecdoche 0 Jehoash attacked him three times Here "Jehoash" and "him" refer to the kings and their armies. Alternate translation: "Jehoash's army attacked Ben Hadad's army three times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 13 25 v9pk 0 he recovered those cities of Israel "Jehoash took back control of the Israelite cities that Ben Hadad had captured" +2KI 14 intro n8da 2 Kings 14 General Notes 0 # 2 Kings 14 General Notes
#### Structure and formatting

The text begins to alternate between the kingdoms of Israel and Judah again.

#### Special concepts in this chapter

##### Pride
Pride in one's success can make a person attempt and fail at something else. Amaziah defeated Edom so he wanted to fight Israel. But Israel defeated him and thoroughly humiliated him.
+2KI 14 01 bnk5 0 In the second year of Jehoash son of Jehoahaz, king of Israel "When Jehoash son of Jehoahaz had been king of Israel for almost two years" +2KI 14 01 nnl6 0 Amaziah son of Joash, king of Judah, began to reign "Amaziah son of Joash, became the king of Judah" +2KI 14 02 s314 translate-numbers 0 He was twenty-five years old when he began to reign "He was 25 years old when he became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 14 02 qq8d translate-numbers 0 he reigned twenty-nine years in Jerusalem "he was the king in Jerusalem for 29 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 14 02 bez2 translate-names 0 Jehoaddan (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 14 03 s1dn figs-metaphor 0 He did what was right in the eyes of Yahweh, yet not like David his father Here "the eyes of Yahweh" refers to his sight, and his sight refers to his judgment. Alternate translation: "Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 14 03 u7ik figs-explicit 0 He did everything that Joash, his father, had done Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. Alternate translation: "He did the same good things that his father Joash had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 14 04 xtm4 0 General Information: The story of Amaziah's rule as king of Judah continues. +2KI 14 04 uy97 figs-activepassive 0 But the high places were not taken away This can be stated in active form. The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: "But he did not remove the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 14 04 jkh2 figs-explicit 0 sacrificed and burned incense at the high places The high places were used for pagan worship. This can be made explicit. Alternate translation: "sacrificed and burned incense to pagan gods at the high places"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 14 05 l8qk writing-newevent 0 It came about This is used to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2KI 14 05 d25b figs-activepassive 0 as soon as his rule was well established This can be stated in active form. Alternate translation: "as soon as Amaziah securely established his royal rule and kingly authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 14 05 cd1j figs-explicit 0 he killed the servants Amaziah probably ordered other people to kill the officials. Alternate translation: "he made his servants execute the officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 14 06 nq56 0 General Information: The narrator tells about what king Amaziah did after his father King Joash was murdered. +2KI 14 06 f6e7 figs-synecdoche 0 Yet he did not put the sons of the murderers to death King Amaziah did not order his servants to kill the children of the men who killed his father. If he was going to have them executed though, he would have commanded his servants do it, he would not have done it himself. Alternate translation: "But he did not tell his servants to execute those officials' children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 14 06 xz2e figs-activepassive 0 The fathers must not be put to death for their children, neither must the children be put to death for their parents This can be stated in active form. Alternate translation: "People must not kill the fathers for the sins of their children, and they must not kill the children for the sins of their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 14 06 i2xx figs-activepassive 0 every person must be put to death for his own sin This can be stated in active form. Alternate translation: "every person must die for his own sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 14 07 s7bx figs-synecdoche 0 He killed Here "He" refers to his army. Alternate translation: "Amaziah's army killed" or "Amaziah's soldiers killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 14 07 ivl5 translate-numbers 0 ten thousand soldiers "10,000 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 14 07 th9a 0 Valley of Salt This is the name of a place that is located south of the Dead Sea. +2KI 14 07 p37c figs-synecdoche 0 he also took Sela in war Here the word "he" refers to King amaziah and represents himself and his army. Alternate translation: "King Amaziah's army captured the city of Sela" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 14 07 n6i2 translate-names 0 Sela ... Joktheel They renamed the city of Sela. The new name was Joktheel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 14 08 wa4f figs-synecdoche 0 Then Amaziah sent messengers to Jehoash son of Jehoahaz son of Jehu king of Israel, saying, "Come, let us meet each other face to face in battle." Here "each other" also included their armies. Alternate translation: "Then Amaziah sent messengers to King Jehoash of Israel, saying, 'Come here and let us and our armies fight each other in battle.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 14 09 c44n figs-metaphor 0 A thistle that was in Lebanon ... trampled down the thistle This is a word picture and a riddle. A cedar tree is great and a thistle is small and worthless. Jehoash compares himself to the cedar and Amaziah to the thistle and warns Amaziah not to attack. If you have a similar comparison in your own language, you can use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 14 09 m2ge 0 thistle type of bush with thorns +2KI 14 09 thw3 figs-quotations 0 saying, 'Give your daughter to my son for a wife,' This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asking the cedar to give his daughter to the thistle's son for a wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2KI 14 10 uh7l 0 You have indeed attacked Edom This is the warning part of Jehoash's message to Amaziah. "Amaziah, you have definitely defeated Edom" +2KI 14 10 y8jc figs-idiom 0 your heart has lifted you up This is an idiom that refers to being proud. Alternate translation: "you are very proud of what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 14 10 t29y 0 Take pride in your victory "Be content with your victory" +2KI 14 10 ik12 figs-rquestion 0 for why should you cause yourself trouble and fall Jehoash uses this question to warn Amaziah not to attack him. Alternate translation: "for you should not cause trouble for yourself and suffer defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 14 11 tc12 figs-metonymy 0 But Amaziah would not listen Here "listen" refers to obeying the warning. Alternate translation: "However, Amaziah would not obey Jehoash's warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 14 11 dxk2 figs-synecdoche 0 So Jehoash king of Israel attacked ... Amaziah king of Judah met each other The armies of these kings went to battle with them. Alternate translation: "So Jehoash and his army went to fight Amaziah and his army and they met each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 14 11 tea6 translate-names 0 Beth Shemesh This is a town in Judah near the border of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 14 12 iqd2 figs-activepassive 0 Judah was defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 14 12 s7x5 0 every man fled home "all the men in the army of Judah ran home" +2KI 14 13 pau5 0 General Information: This is what happened after the army of Israel defeated the army of Judah at Beth Shemesh. +2KI 14 13 r9xl figs-synecdoche 0 He came Here "He" refers to Jehoash and his army. Alternate translation: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 14 13 y4k8 translate-names 0 Ephraim Gate ... Corner Gate There are the names of gates in the wall of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 14 13 vqd2 translate-numbers 0 four hundred cubits "about 180 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 14 13 b9as translate-bdistance 0 cubits A cubit was about 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +2KI 14 14 phn9 figs-synecdoche 0 He took Here "He" refers to Jehoash and his army. Alternate translation: "Jehoash and his army came ... Jehoash's soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 14 14 x427 figs-explicit 0 with hostages also, and returned to Samaria This implies that Jehoash needed to take these hostages to prevent Amaziah from attacking again. This can be made explicit. Alternate translation: "and they also took to Samaria some prisoners to make sure that Amaziah would cause them no more trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 14 15 t4dy figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 14 16 vt46 figs-euphemism 0 Then Jehoash slept with his ancestors This is a polite way to say that he died. Alternate translation: "Then Jehoash died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 14 16 adn8 0 became king in his place "became king after him" +2KI 14 18 xq4q figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 14 19 y5yc 0 They made a conspiracy against Amaziah in Jerusalem A conspiracy is a secret plan to do harm to someone or something. Alternate translation: "Some people in Jerusalem plotted against Amaziah" +2KI 14 19 is8m translate-names 0 Lachish This is a city in southwestern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 14 19 mf5g 0 but they sent men after him to Lachish The men who made the conspiracy sent other men to follow Amaziah to Lachish. +2KI 14 20 gt9h 0 General Information: This is what happened after the death of King Amaziah. +2KI 14 20 z4r2 0 They brought him back on horses "They brought Amaziah's body back on horses" +2KI 14 21 rm6a figs-hyperbole 0 All the people of Judah took Azariah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah This is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Azariah and made him king after his father, Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 14 21 rt3h 0 Azariah This king is better known today by the name "Uzziah." +2KI 14 22 f5zb figs-synecdoche 0 It was Azariah who rebuilt Elath Azariah did not do this alone. Alternate translation: "It was Azariah who ordered Elath to be rebuilt" or "It was Azariah who supervised the rebuilding of Elath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 14 22 j6in translate-names 0 Elath a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 14 22 p27q 0 restored it to Judah "returned it to Judah" +2KI 14 22 q5yk figs-euphemism 0 slept with his ancestors This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 14 23 mn4e 0 General Information: This describes what King Uzziah did after he became king. +2KI 14 23 yl7k translate-numbers 0 In the fifteenth year of Amaziah "In year 15 of Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 14 23 b29p translate-numbers 0 forty-one years "41 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 14 24 w3y6 figs-metaphor 0 evil in the sight of Yahweh Here "sight" is a metaphor for judging or considering. Alternate translation: "evil according to Yahweh" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 14 24 ic6v figs-metaphor 0 He did not depart from any of the sins of Jeroboam To stop sinning is spoken of as leaving a path. This can be stated in positive form. Alternate translation: "He did not stop committing the same sins as Jeroboam" or "He continued to commit the same sins as Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 14 25 n18g figs-metonymy 0 He restored the border This means his army restored the land up to the border. Alternate translation: "His soldiers conquered again some of the territory that had previously belonged to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 14 25 i4vs translate-names 0 Lebo Hamath This city was also called Hamath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 14 25 k2lt 0 the Sea of the Arabah "the Dead Sea" +2KI 14 26 fux4 figs-metaphor 0 it was very bitter Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. Alternate translation: "it was very difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 14 26 p9i4 0 there was no rescuer for Israel "there was no one who could rescue Israel" +2KI 14 27 lz2i figs-metaphor 0 blot out To completely destroy Israel is spoken of as if Yahweh wiped them away with a cloth. Alternate translation: "completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 14 27 v5n5 figs-metonymy 0 the name of Israel Here "the name of Israel" represents all of Israel and its inhabitants. Alternate translation: "the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 14 27 b5t9 0 under heaven "on earth" +2KI 14 27 tjk3 figs-metonymy 0 he saved them by the hand of Jeroboam son of Jehoash Here "hand" is a metonym for power. Also, "Jehoash" is a synecdoche representing Jehoash and his army. Alternate translation: "he enabled King Jeroboam and his army to rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 14 28 ka1r figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Israel? This question is used to remind the reader that the acts of Jehoahaz are recorded in another book. See how this phrase is translated in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in the book of the events of the kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 14 29 eq5q figs-euphemism 0 Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: "Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 15 intro n1mt 2 Kings 15 General Notes 0 # 2 Kings 15 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Israel's evil
Israel assassinated one king after another. The Assyrians began attacking Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+2KI 15 01 e5x2 figs-explicit 0 In the twenty-seventh year of Jeroboam It can be stated clearly that this is the twenty-seventh year of his reign. Alternate translation: "In year 27 of the reign of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 15 01 kyq4 0 Azariah This king is better known today by the name "Uzziah." +2KI 15 02 ric2 translate-names 0 Jekoliah This is the name of Azariah's mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 03 dct6 0 He did what was right "Azariah did what was right" +2KI 15 03 tc2q figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 04 v4ck figs-activepassive 0 the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "no one took away the high places" or "Azariah did not have anyone take the high places away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 15 04 kum4 figs-metaphor 0 were not taken away Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: "were not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 05 a3rs figs-abstractnouns 0 to the day of his death The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." Alternate translation: "until the day he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2KI 15 05 gk1i 0 Jotham, the king's son, was over the household The word "household" refers to the people living in the king's palace. Because Azariah was a leper, he had to live in a separate house. So his son, Jotham, took charge over the palace. +2KI 15 05 pz41 figs-metaphor 0 was over the household Being over the household represents having authority over those in it. Alternate translation: "was in charge of the household" or "had authority over those in Azariah's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 06 i6ew figs-rquestion 0 are they not written ... Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Azariah is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can read about them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 15 07 h3ex figs-metaphor 0 Azariah slept with his ancestors Sleeping represents dying. Alternate translation: "Azariah died as his ancestors had" or "like his ancestors, Azariah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 15 07 cv1f 0 they buried him with his ancestors "his family buried him where his ancestors had been buried" +2KI 15 07 xj9r figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Azariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 08 n87b figs-explicit 0 In the thirty-eighth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-eighth year of his reign. Alternate translation: "In year 38 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 15 08 ndd5 0 Zechariah son of Jeroboam This Jeroboam was the second king of Israel that had that name. He was the son of King Jehoash. +2KI 15 08 rx4x 0 reigned over Israel in Samaria for six months Samaria is the city that Zechariah lived in when he was king of Israel. Alternate translation: "lived in Samaria and reigned over Israel for six months" +2KI 15 09 chp9 0 He did what was evil "Zechariah did what was evil" +2KI 15 09 z35l figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 09 s24j figs-metaphor 0 He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 09 tf55 0 Jeroboam son of Nebat This Jeroboam was the first king of the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel. +2KI 15 09 jf9j figs-metonymy 0 who had caused Israel to sin Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "who had caused the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 15 10 p3db translate-names 0 Shallum ... Jabesh These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 10 e54l 0 against Zechariah "against King Zechariah" +2KI 15 10 zj8z translate-names 0 Ibleam This was the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 10 xu2j 0 Then he became king in his place "Then Shallum became king in Zechariah's place" +2KI 15 11 rh7h figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 15 12 e1b4 figs-explicit 0 This was the word of Yahweh It can be stated clearly that the events described in verse 10 fulfilled the word of Yahweh. Alternate translation: "What happened to Zechariah was according to the word of Yahweh" or "What happened to Zechariah fulfilled the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 15 12 x3sm figs-metonymy 0 Your descendants will sit on the throne of Israel to the fourth generation Sitting on the throne represents being the king. Alternate translation: "Your descendants will be the kings of Israel for four generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 15 13 z5db figs-explicit 0 in the thirty-ninth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "in year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 15 13 jep2 translate-names 0 Shallum ... Jabesh These are the names of two men. See how you translated these names in [2 Kings 15:10](../15/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 13 wql8 figs-explicit 0 he reigned only one month in Samaria Samaria is the city that he lived in when was king of Israel. Alternate translation: "Shallum lived in Samaria and reigned over Israel for only one month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 15 14 y7eg translate-names 0 Menahem ... Gadi These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 14 tv6u figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Shallum" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 15 t6xd figs-explicit 0 the conspiracy that he formed The abstract noun "conspiracy" can be translated with the verb "plan." It can be stated clearly what this conspiracy was. Alternate translation: "how he planned to murder King Zechariah" or "and how he murdered King Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 15 15 nd96 figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 15 16 pmb9 translate-names 0 Tiphsah This is the name of a city. Some versions have "Tappuah," which is the name of another city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 17 wu8n figs-explicit 0 In the thirty-ninth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the thirty-ninth year of his reign. Alternate translation: "In year 39 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 15 18 pk5a figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 18 xfk1 figs-abstractnouns 0 For his whole life The abstract noun "life" can be translated with the verb "live." Alternate translation: "The whole time that he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2KI 15 18 y9u5 figs-metaphor 0 he did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 18 pj1m figs-metonymy 0 who had caused Israel to sin Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "who had caused the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 15 19 r6vc figs-synecdoche 0 Pul the king of Assyria came against the land The phrase "Pul the king of Assyria" represents Pul and his army. Alternate translation: "Pul the king of Assyria came with his army against the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 15 19 s53r translate-names 0 Pul the king of Assyria Pul is the name of a man who was king of Assyria. He was also named Tiglath-Pileser. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 19 wap9 figs-idiom 0 came against the land The phrase "came against" is an idiom meaning to attack. "The land" refers to the land of Israel and represents the people who live there. Alternate translation: "came with his army to attack the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 15 19 s8m5 translate-numbers 0 one thousand talents of silver "1000 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "thirty-three thousand kilograms of silver" or "thirty-three metric tons of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +2KI 15 19 ft85 figs-abstractnouns 0 so that Pul's support might be with him The abstract noun "support" can be translated with the verb "support." Alternate translation: "so that Pul might support him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2KI 15 19 wx2a figs-metaphor 0 to strengthen the kingdom of Israel in his hand Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. Alternate translation: "to strengthen his rule over the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 20 nd7g 0 exacted this money from Israel "took this money from Israel" +2KI 15 20 b1hv translate-bmoney 0 fifty shekels of silver You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "six hundred grams of silver" or "three-fifths of a kilogram of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +2KI 15 20 qz7q 0 did not stay there in the land "did not stay there in Israel" +2KI 15 21 w6zx figs-rquestion 0 are they not written ... Israel? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Menahem is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 1:18](../01/18.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 15 22 a3i4 figs-metaphor 0 Menahem slept with his ancestors Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: "Menahem died as his ancestors had" or "like his ancestors, Menahem died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 15 22 l6tw translate-names 0 Pekahiah This a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 22 axh7 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Menahem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 23 c1p9 figs-explicit 0 In the fiftieth year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the fiftieth year of his reign. Alternate translation: "In year 50 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 15 23 w1fe translate-names 0 Pekahiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 24 yt2s figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 24 n1vt figs-metaphor 0 He did not leave behind the sins of Jeroboam son of Nebat Leaving behind sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Pekahiah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 24 v24h figs-metonymy 0 he had caused Israel to sin Here the word "Israel" represents the people of the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 15 25 iu97 translate-names 0 Pekah ... Remaliah These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 25 f5xz 0 conspired against him "secretly planned to kill Pekahiah" +2KI 15 25 b6dd translate-numbers 0 fifty men "50 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 15 25 l8ei translate-names 0 Argob ... Arieh These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 25 lc6k 0 the citadel of the king's palace "the fortified part of the king's palace" or "the safe place in the king's palace" +2KI 15 25 qu35 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Pekahiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 26 yea7 figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 15 27 hh72 figs-explicit 0 In the fifty-second year of Azariah king of Judah It can be stated clearly that this is the fifty-second year of his reign. Alternate translation: "In year 52 of the reign of Azariah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 15 28 f2fs figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 28 wpl3 figs-metaphor 0 He did not depart from the sins of Jeroboam son of Nebat Departing from sins represents refusing to do those sins. Alternate translation: "Zechariah did not refuse to commit the sins of Jeroboam son of Nebat" or "He sinned as Jeroboam son of Nebat had sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 29 q5s8 figs-explicit 0 In the days of Pekah king of Israel It can be stated clearly that this refers to the time of Pekah's reign. Alternate translation: "In the days of the reign of Pekah king of Israel" or "During the time that Pekah was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 15 29 wj1u translate-names 0 Tiglath-Pileser In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called "Pul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 29 fgz6 translate-names 0 Ijon ... Abel Beth Maacah ... Janoah ... Kedesh ... Hazor ... Gilead ... Galilee ... Naphtali These are the names of cities or regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 29 c6cs figs-synecdoche 0 He carried away the people to Assyria Here "He" refers to Tiglath-Pileser and represents him and his army. Carrying the people to Assyria represents forcing them to go to Assyria. Alternate translation: "He and his army forced the people to go to Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 29 d5la figs-explicit 0 the people It can be stated clearly which people these are. Alternate translation: "the people of those places" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 15 30 v22a translate-names 0 Hoshea ... Elah These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 30 k3bf 0 a conspiracy A conspiracy is a secret plan by a group to do harm to someone or something. +2KI 15 30 q13k 0 He attacked him and killed him "Hoshea attacked Pekah and killed him" +2KI 15 30 d345 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Pekah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 30 h8ux figs-explicit 0 in the twentieth year of Jotham son of Uzziah It can be stated clearly that this is the twentieth year of his reign. Alternate translation: "In year 20 of the reign of Jotham son of Uzziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 15 31 e8hz figs-activepassive 0 they are written in the book of the events of the kings of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "you can read about them in the book of the events of the kings of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 15 32 l454 figs-explicit 0 In the second year of Pekah son of Remaliah, king of Israel It can be stated clearly that this is the second year of his reign. Alternate translation: "In year 2 of the reign of Pekah son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 15 32 aht7 0 Jotham son of Azariah, king of Judah began to reign "Jotham son of Azariah, king of Judah became king of Judah" +2KI 15 33 w1ag translate-numbers 0 He was twenty-five years old ... sixteen years "He was 25 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 15 33 xz2x translate-names 0 Jerushah This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 34 r4gi figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 35 nad3 figs-activepassive 0 the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "no one took away the high places" or "Jotham did not have anyone take the high places away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 15 35 y74d figs-metaphor 0 were not taken away Being taken away represents being destroyed. Alternate translation: "were not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 15 35 mws8 figs-metonymy 0 Jotham built the upper gate "Jotham built" represents Jotham making his workers build it. Alternate translation: "Jotham had his workers build the upper gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 15 36 h17b figs-rquestion 0 are they not written ... Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Jotham is in this other book. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 15 37 ct5w figs-explicit 0 In those days This refers to a time period. What time period this refers to can be stated clearly. Alternate translation: "During that time" or "While Jotham was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 15 37 w42k translate-names 0 Rezin This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 37 sx2e translate-names 0 Pekah ... Remaliah These are men's names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 15 38 nar5 figs-metaphor 0 Jotham slept with his ancestors Sleeping represents dying. Alternate translation: "Jotham died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 15 38 qj1b figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jotham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 16 intro w628 2 Kings 16 General Notes 0 # 2 Kings 16 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Ahaz
Ahaz was a wicked king. Israel and Aram united to fight against him, so he paid the Assyrian king to attack Aram. Assyria defeated the people of Aram and took them into captivity. The people were to trust in Yahweh and not rely on military alliances with other Gentile nations. This showed a lack of trust in the power of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+2KI 16 01 x9n9 figs-explicit 0 In the seventeenth year of Pekah son of Remaliah It can be stated clearly that this is the seventeenth year of his reign. Alternate translation: "In year 17 of the reign of Pekah son of Remaliah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 16 01 ja6f translate-names 0 Pekah ... Remaliah These are men's names. Pekah was the king of Israel. See how you translated them in [2 Kings 15:25](../15/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 16 02 rm3i figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh his God The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what was right in Yahweh's judgment" or "what Yahweh his God considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 16 02 f9pl 0 as David his ancestor had done David had done what is right. +2KI 16 03 a1c2 figs-metaphor 0 he walked in the way of the kings of Israel Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "King Ahaz acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 16 03 i9td figs-metaphor 0 following the detestable practices of the nations Here "following" represents doing what others do. Alternate translation: "copying the disgusting things that the other nations did, the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 16 03 k9uv figs-metonymy 0 the nations The word "nations" represents the people of other nations. Here it refers to the people of the nations who had lived in that land. Alternate translation: "the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 16 03 ad1q 0 which Yahweh had driven out "Drive out" means "force out." Alternate translation: "which Yahweh had forced to leave" +2KI 16 03 q89d figs-explicit 0 before the people of Israel The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 16 04 nl1p 0 the high places, on the hilltops, and under every green tree These are places where the people of the other nations worshiped their false gods. +2KI 16 04 zjl2 figs-hyperbole 0 under every green tree God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: "under many green trees" or "under many green trees around the country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 16 05 u3ts translate-names 0 Rezin ... Pekah ... Remaliah These are men's names. See how you translated them in [2 Kings 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 16 05 hx16 figs-synecdoche 0 besieged Ahaz Ahaz was in Jerusalem. Here "Ahaz" represents himself and the people who were in Jerusalem with him. Alternate translation: "surrounded the city with Ahaz in it" or "surrounded Ahaz and the others in the city with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 16 06 ew5k figs-metonymy 0 recovered Elath for Aram Here "Aram" represents the people who live there. Alternate translation: "took back control of the city of Elath for the people of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 16 06 axm2 translate-names 0 Elath This is the name of a city. See how you translated it in [2 Kings 14:22](../14/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 16 06 g7gx 0 drove the men of Judah out of Elath "forced the men of Judah to leave Elath" +2KI 16 06 gm8c 0 to this day This means to the time of the writing of this book. +2KI 16 07 x3by translate-names 0 Tiglath-Pileser In [2 Kings 15:19](../15/19.md) this man was called "Pul." See how you translated his name in [2 Kings 15:29](../15/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 16 07 h92a figs-metaphor 0 I am your servant and your son Being a servant and a son represents submitting to someone's authority. Alternate translation: "I will obey you as if I were your servant or your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 16 07 f7js figs-metonymy 0 from the hand of the king of Aram and from the hand of the king of Israel The hand is a metonym that represents power. Alternate translation: "from the power of the king of Aram and from the power of the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 16 07 dh2h figs-synecdoche 0 who have attacked me The kings attacking Ahaz represent the armies of those kings attacking Ahaz and his people. Alternate translation: "who have attacked me with their armies" or "whose armies have attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 16 09 u25g figs-synecdoche 0 the king of Assyria went up against Damascus The word "king" represents the king and his army. Also, Damascus represents the people who live there. Alternate translation: "the king of Assyria and his army attacked the people of Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 16 09 zd43 figs-metaphor 0 carried off its people as prisoners to Kir Carrying off the people represents forcing them to go away. Alternate translation: "made the people his prisoners and forced them to go to Kir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 16 09 dr4d translate-names 0 Kir Possible meanings are 1) this is the name of a city or 2) this word means "city" and refers to the capital city of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 16 10 l6c6 figs-activepassive 0 the design for all the workmanship needed This can be translated in active form. Alternate translation: "all the instructions that the workers needed in order to build it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 16 13 jf6b 0 General Information: This is what King Ahaz did after he returned from Damascus and visited the new altar which Uriah the priest had built for him. +2KI 16 13 w1tk 0 He made his burnt offering "King Ahaz made his burnt offering" +2KI 16 13 rn3y 0 on the altar This refers to the altar that King Ahaz told Uriah to build. +2KI 16 14 g4cd 0 from the front of the temple ... from between his altar and the temple of Yahweh Both of these phrases tell where the bronze altar was. They refer to the same place. +2KI 16 15 v2xm 0 the large altar This refers to the new altar that Ahaz told Uriah to build. +2KI 16 15 cj8m figs-123person 0 the king's burnt offering and his grain offering When Ahaz said "the king" and "his," he was referring to himself. The king treated his offerings as special. Alternate translation: "my burnt offering and my grain offering" or "the royal burnt offering and royal grain offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2KI 16 17 y1g1 0 the portable stands "the movable stands" or "the carts." These stands had wheels on them so they could be moved around. +2KI 16 17 p7hv 0 he also took down the sea "he also removed the large bowl." The "sea" was a huge basin or water bowl that was made of bronze. +2KI 16 18 h1v3 figs-explicit 0 because of the king of Assyria Why they did this can be stated explicitly. Alternate translation: "to please the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 16 19 wqa8 figs-rquestion 0 are they not written ... Judah? This question is used to either inform or remind the readers that the information about Ahaz is in this other book. This can also be stated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." or "someone has written about them in The Book ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 16 20 c5rk figs-metaphor 0 Ahaz slept with his ancestors Sleeping represents dying. Alternate translation: "Ahaz died as his ancestors had" or "like his ancestors, Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 16 20 wbc9 figs-activepassive 0 was buried with his ancestors This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 16 20 y1p2 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 17 intro y4zb 2 Kings 17 General Notes 0 # 2 Kings 17 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter ends the story about the kingdom of Israel and continues with Judah alone.

#### Special concepts in this chapter

##### Idol worship

Israel continued to worship idols, so God punished them by allowing Assyria to conquer them and take them away. Assyria brought people from other lands and settled them in what used to be Israel's territory and the new people worshiped their own gods in addition to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+2KI 17 01 jz6k 0 Hoshea son of Elah Hoshea became the king of the northern kingdom of Israel. +2KI 17 01 b3fa translate-names 0 Elah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 17 01 y37g translate-names 0 He ruled in Samaria Samaria was the capital city of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 17 02 l76g figs-metaphor 0 evil in the sight of Yahweh He did not obey Yahweh's laws as given to Moses. "In the sight of" is metaphor for judgment or opinion. Alternate translation: "evil to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 17 03 rsa4 translate-names 0 Shalmaneser This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 17 03 c29v 0 Hoshea became his servant and brought him tribute Hoshea did as the King of Assyria commanded and brought money to him so that the King would not destroy Israel. +2KI 17 04 zb5f translate-names 0 So This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 17 04 c7zr 0 year by year "every year" +2KI 17 04 z8ag 0 shut him up and bound him in prison "put Hoshea in prison" +2KI 17 05 de7d 0 besieged it put troops around the city in order to force it to surrender +2KI 17 06 ue2e figs-metonymy 0 carried Israel away to Assyria The name "Israel" is metonymy for the people living there. Alternate translation: "took the Israelite people to Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 17 06 j5lr translate-names 0 Halah ... Habor River ... Gozan These are the names of locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 17 06 sgu8 translate-names 0 Medes This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 17 07 sg9j 0 General Information: The narrative pauses to summarize Yahweh's judgment on Israel. +2KI 17 07 rdg7 0 This captivity This refers to the capture of the Israelites by the Assyrians. +2KI 17 07 yaq6 figs-metonymy 0 the hand of "Hand" is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: "the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 17 08 zgq1 figs-metaphor 0 walking in the practices "Walking" is metaphor for the ways or patterns of behavior people use in their lives. Alternate translation: "doing the activities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 17 09 nc6f 0 General Information: The narrative continues to summarize Yahweh's judgment on Israel. +2KI 17 10 ry45 figs-hyperbole 0 on every high hill and under every green tree These are exaggerations to show that worship of false gods was widespread. Alternate translation: "on high hills and under green trees everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 17 11 bjz7 0 General Information: The narrative continues to summarize Yahweh's judgment on Israel. +2KI 17 11 iv69 0 performed wicked things to provoke Yahweh to anger Possible ways to render this: 1) "did many wicked things that caused Yahweh to become angry" or 2) "did many sinful things that made Yahweh angry" +2KI 17 12 um9h 0 about which Yahweh had said to them "about which Yahweh had warned them" +2KI 17 13 pf5x 0 General Information: The narrative continues to summarize Yahweh's judgment on Israel. +2KI 17 13 l95x 0 Yahweh had testified ... by every prophet Yahweh spoke through the prophets. +2KI 17 13 u47j 0 Turn from your evil ways "Stop doing the evil things you have been doing" +2KI 17 13 k7g1 0 I sent to you by my servants the prophets The prophets were sent by Yahweh to remind the people of God's Laws and to obey them. +2KI 17 14 ji6d 0 General Information: The summary of Yahweh's judgment on Israel continues. +2KI 17 14 q327 0 they were very stubborn They were unwilling to follow God's laws and rely on Yahweh as their God. +2KI 17 15 djv4 0 rejected his statutes They refused to obey God's Laws. +2KI 17 15 wv5m 0 They followed useless practices They followed the practices of the people around them. +2KI 17 15 e99s 0 not to imitate "not to copy" +2KI 17 16 qih1 0 General Information: The summary of Yahweh's judgment on Israel continues. +2KI 17 16 n1a8 0 cast metal figures Cast metal figures are objects made by pouring melted metal into a form (or mold) to make a shape. +2KI 17 17 hy71 0 used ... enchantments used magic to say what would happen in the future +2KI 17 17 vek9 figs-metaphor 0 sold themselves to do that which was evil in the sight of Yahweh To "sell themselves" is a metaphor for committing completely to do that which was evil. Alternate translation: "committed themselves to do things that Yahweh said were evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 17 18 x1zd figs-metonymy 0 removed them out of his sight "Sight" is metonymy for being within the attention of Yahweh so he no longer cared for them. Alternate translation: "removed them from his attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 17 19 p16f 0 General Information: The summary of Yahweh's judgment on Israel includes how Judah also fell into idolatry. +2KI 17 19 cg6k figs-metonymy 0 Judah The location "Judah" is metonymy for the people that live there. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 17 20 d8a3 0 he afflicted them "Yahweh punished the Israelites" +2KI 17 20 g1yc figs-metonymy 0 gave them into the hand of those who would take the possession as spoil "Hand" is metonymy for control, power or authority. Alternate translation: "handed them over to those who robbed them of their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 17 20 vab6 figs-metaphor 0 until he had cast them out of his sight "his sight" is metaphor for attention and caring. Alternate translation: "until he got rid of them all" or "until they were no longer in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 17 21 jfw7 0 General Information: The reason for Yahweh's judgment on Israel continues by relating the history behind it. +2KI 17 21 f8vi figs-metaphor 0 He tore Israel "He tore" here is a metaphor for violent removal. Alternate translation: "Yahweh removed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 17 21 tq3s 0 from the royal line of David "from the rule of David's descendants" +2KI 17 21 czk6 0 drove Israel away from following Yahweh "turned the people of Israel away from following Yahweh" +2KI 17 22 e5r7 0 they did not depart from them "the Israelites did not stop committing these sins" or "they did not turn away from those sins" +2KI 17 23 j42u figs-metaphor 0 so Yahweh removed Israel from his sight "Sight" here is a metaphor for attention and care. Alternate translation: "so Yahweh removed the people of Israel from his attention and care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 17 24 wn3n 0 General Information: Yahweh's judgment continues against the new Assyrian inhabitants who practice their pagan religions. +2KI 17 24 f8bq translate-names 0 Kuthah ... Avva ... Hamath ... Sepharvaim These are places in the Assyrian empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 17 25 ka1w 0 It happened at the beginning of their residence there that "When those people first lived there" +2KI 17 26 k4vb 0 The nations that you have carried away and placed in the cities of Samaria "The people you have moved from other lands and sent to live in the cities of Samaria" +2KI 17 26 k3lc 0 do not know the practices required by the god of the land "do not know how to worship the God that the Israelites worshiped in this land" +2KI 17 27 f22x 0 Take one of the priests there whom you brought from there "Take a priest who came from Samaria back there" +2KI 17 27 cv65 0 let him teach them "let the Samaritan priest teach the people who are living there now" +2KI 17 30 fz4p translate-names 0 Succoth Benoth ... Nergal ... Ashima These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 17 30 pu6z translate-names 0 Kuthah ... Hamath These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 17 31 dl97 translate-names 0 Nibhaz ... Tartak These are the names of gods, both male and female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 17 31 s6iw translate-names 0 Avvites ... Sepharvites These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 17 31 ksc4 0 burned their children in the fire "sacrificed their own children" or "burned their children in fire as an offering" +2KI 17 32 uw4e 0 They This refers to the pagan people that the king of Assyria moved into the cities of Samaria. +2KI 17 34 z9z7 0 they persist in their old customs "they continue in the same habits as before" +2KI 17 34 t4ss 0 They neither honor Yahweh The people were only interested in appeasing Yahweh. They were either not interested or not aware Yahweh was interested in a relationship with them. +2KI 17 36 fm9a 0 General Information: The summary comes toward the end with an appeal to worship only Yahweh. +2KI 17 36 xf5k figs-metonymy 0 with great power and a raised arm The phrase "raised arm" is metonymy for displaying power and means basically the same thing as "great power." Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2KI 17 37 q8ze 0 keep them "obey them" +2KI 17 39 gc8w 0 General Information: The summary now ends with an appeal to worship only Yahweh and a description of the sins of the people. +2KI 17 40 j2h1 figs-metaphor 0 They would not listen "Listen" here is a metaphor for paying attention and acting on the command. Alternate translation: "They did not obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 17 41 ne8y 0 these nations feared Yahweh These nations feared Yahweh only to the point of appeasing him the same way they treated their own gods. +2KI 17 41 zh69 0 up to this day "and have continued ever since." The phrase "this day" refers to the time period in which the writer lived. +2KI 18 intro yw4m 2 Kings 18 General Notes 0 # 2 Kings 18 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins the story of Hezekiah, one of the great kings of Judah (2 Kings 18 – 20). Because he was so important, there is more space dedicated to the history of his reign.

#### Special concepts in this chapter

##### Trust in Yahweh
Hezekiah trusted and obeyed God. He stopped paying tribute to Assyria so the Assyrians invaded Judah. The Assyrian king told the people of Judah that resistance was useless. Despite this, Hezekiah trusted in the power of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+2KI 18 01 an23 0 General Information: Hezekiah becomes king over Judah in place of his father King Ahaz. +2KI 18 01 b49b translate-names 0 Hoshea ... Elah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 02 u8q8 translate-names 0 Zechariah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 02 zuh6 translate-names 0 Abijah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 03 asi6 figs-metaphor 0 He did what was right in the eyes of Yahweh "In the eyes" here is a metaphor for Yahweh's attention and care. Alternate translation: "King Hezekiah did what was right to Yahweh" or "Hezekiah did things that Yahweh said are right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 18 04 sa1z 0 General Information: The story of King Hezekiah's reign continues. +2KI 18 04 qf1l 0 He removed the high places, destroyed the stone pillars, and cut down the Asherah poles "Hezekiah removed the high places of worship, smashed into pieces the memorial stones, and cut down the wooden poles of Asherah" +2KI 18 04 rbd2 translate-names 0 Nehushtan This name could be translated "Bronze Serpent Idol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 06 c8k4 0 General Information: The story of King Hezekiah's reign continues. +2KI 18 06 pl2n figs-metaphor 0 he held on to Yahweh To "hold on" is metaphor for staying loyal and attached. Alternate translation: "Hezekiah stayed loyal to Yahweh" or "Hezekiah remained faithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 18 07 q5ms 0 wherever he went he prospered "wherever Hezekiah went he was successful" +2KI 18 08 jru2 0 fortified city city with a wall all around it +2KI 18 09 why1 translate-names 0 Hoshea ... Elah ... Shalmaneser These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 11 s3p4 translate-names 0 Halah ... Habor River ... Gozan These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 11 nn5t translate-names 0 Medes This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 11 g59s 0 So the king of Assyria carried Israel away to Assyria "So the king of Assyria commanded his army to take the Israelites away from their homes, and he made them live in Assyria" +2KI 18 12 u5f8 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh "Voice" is metonymy for the message about the command of Yahweh. Alternate translation: "the command of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 18 13 n6yr translate-names 0 Sennacherib This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 13 s9ts 0 fortified cities Cities with walls around them for protection. See how you translated "fortified city" in [2 Kings 18:8](../18/08.md). +2KI 18 14 bt6k translate-names 0 Lachish This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 14 bdx1 figs-explicit 0 Withdraw from me This expression assumes that "me" represents the kingdom of Hezekiah. Alternate translation: "Take your army out of my territory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 18 14 fw46 0 Whatever you put on me I will bear "I will pay you whatever you demand of me" +2KI 18 14 w755 translate-bmoney 0 talents This is the name of type of weight that was used for money. One talent weighted about 33 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +2KI 18 15 w5qx 0 treasuries This was the place in the palace where money and valuable things were stored. +2KI 18 17 rw3n 0 the king of Assyria mobilized his great army, sending Tartan and Rabsaris and the chief commander Sennacherib sent a group of men from his army to Jerusalem to meet with King Hezekiah, including officials named Tartan and Rabsaris. +2KI 18 17 iz1r translate-names 0 Tartan ... Rabsaris Some Bibles translate these as proper names. Other versions of the Bible translate them as titles. Alternate translation: "the Tartan ... the Rabsaris" or "the leader of the soldier ... a court official" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 17 hnu8 translate-names 0 Lachish This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 17 hq5b 0 the conduit of the upper pool the channel where the water stored in the "upper pool" flows into the city of Jerusalem +2KI 18 17 wj5c 0 stood by it "and waited there for King Hezekiah to meet with them" +2KI 18 18 f4ny translate-names 0 Eliakim ... Hilkiah ... Shebna ... Joah ... Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 19 mt3a 0 General Information: Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men. +2KI 18 19 fj2e figs-rquestion 0 What is the source of your confidence? The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt's support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: "You have no reason to think that you can defeat me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 18 20 l4ks figs-rquestion 0 In whom are you trusting, that you should rebel against me? The King of Assyria (through his messenger Rabshakeh) wants to make King Hezekiah doubt himself and Egypt's support. He does not ask this question looking for an answer. Alternate translation: "You cannot trust anyone to help you rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 18 21 l67d figs-metaphor 0 walking stick of this bruised reed of Egypt The King of Assyria compares Egypt to a weak walking stick; you expect that it will support you when you lean on it, but instead it breaks and cuts you. Alternate translation: "the weak support from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 18 21 vl81 figs-metaphor 0 but if a man leans ... and pierce it The speaker is extending the metaphor by describing what happens when a reed is used as a support. Alternate translation: "but if someone uses this for support, he will be injured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 18 22 im2y 0 General Information: Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men. +2KI 18 22 vr43 figs-rquestion 0 is not he the one whose high places ... Jerusalem'? This question assumes the listeners know the answer and is used for emphasis. Alternate translation: "You need to remember that he is the one whose high places ... Jerusalem'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 18 24 sn27 0 General Information: Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men. +2KI 18 24 pmx6 figs-rquestion 0 How could you resist even one captain of the least of my master's servants? He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiah's army. Alternate translation: Possible meanings are 1) "You could not defeat even one of the least of the king's soldiers." or 2) "You could not defeat a group of the king's soldiers commanded by his least important officer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 18 25 s1nk figs-rquestion 0 Have I traveled up here without Yahweh to fight against this place and destroy it? He asks this question to emphasize that Yahweh is behind his success to obey the command to destroy Israel. Alternate translation: "Yahweh himself told us to come here and destroy this land!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 18 26 i5v3 translate-names 0 Eliakim ... Hilkiah ... Shebnah ... Joah Translate the names of these men as in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 26 t7mk figs-metonymy 0 in the ears of the people who are on the wall "In the ears" is metonymy for being able to listen. Alternate translation: "because the people standing on the city wall will hear it and be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 18 27 kju3 figs-rquestion 0 Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to eat their own dung and drink their own urine with you? He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: "My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 18 29 es79 figs-metonymy 0 from my power "my power" is metonymy for the ability of the king himself. Alternate translation: "from me" or "from the power of my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 18 30 x8a6 figs-activepassive 0 this city will not be given into the hand of the king of Assyria This can be expressed in an active form. Alternate translation: "Yahweh will never allow the king of Assyria's army to take this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 18 30 zg7s figs-metonymy 0 the hand "Hand" is metonymy for control, authority and power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 18 31 e5tl 0 Make peace with me and come out to me "Come out of the city and surrender to me" or "Make an agreement with me to surrender, and come out of the city to me" +2KI 18 31 c7we figs-metaphor 0 his own vine ... his own fig tree ... his own cistern These sources of food and water are metaphors for security and plenty. This also was a common way of expressing this idea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 18 32 hw3y figs-metaphor 0 a land of grain and new wine ... bread and vineyards ... olive trees and honey These are metaphors for having good things and plenty in daily life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 18 33 jbv2 0 General Information: Rabshakeh continues telling the message from the king of Assyria to King Hezekiah's men. +2KI 18 33 yg4w figs-rquestion 0 Has any of the gods ... Assyria? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "None the gods of the peoples have rescued them ... Assyria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 18 34 v6ap figs-rquestion 0 Where are the gods of ... Arpad? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "I have destroyed the gods of ... Arpad!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 18 34 vmd2 translate-names 0 Hamath ... Arpad ... Sepharvaim ... Hena ... Ivvah ... Samaria These are the names of places that represent the people living there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 34 h7d8 figs-metonymy 0 out of my hand "Hand" is metonymy for control, power, or authority. Alternate translation: "out from my control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 18 35 tq6t figs-rquestion 0 is there any god who has rescued his land from my power? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "No god has rescued his land from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 18 35 a9gn figs-metonymy 0 from my power "My power" is metonymy for the person whose has the power. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 18 35 pg2h figs-rquestion 0 How could Yahweh save Jerusalem from my might? He asks this question for emphasis because they know the answer. Alternate translation: "There is no way Yahweh can save Jerusalem from my might!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 18 37 qv1k translate-names 0 Eliakim ... Shebna ... Joah ... Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 18 37 ve84 0 who was over the household "who managed the king's palace" +2KI 18 37 ew4c 0 the recorder "the history keeper" +2KI 18 37 k5bu 0 chief commander and is the translation of the Hebrew; some see this as a personal name, "Rabshakeh" +2KI 19 intro dk7l 2 Kings 19 General Notes 0 # 2 Kings 19 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Hezekiah continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### God's power
God is in control of everything. God caused the Assyrian king to fail in conquering Jerusalem because he mocked God.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idiom

"The virgin daughter of Zion" here is an idiom meaning the people of Jerusalem. "The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn" means that "the people of Jerusalem know that Assyria will fail because they have mocked God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+2KI 19 01 kae1 0 house of Yahweh This is another way of saying "temple of Yahweh." +2KI 19 02 aw2h translate-names 0 Eliakim ... Shebna ... Isaiah ... Amoz These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 19 02 vdb3 0 He sent Eliakim "Hezekiah sent Eliakim" +2KI 19 02 jv2y 0 all covered with sackcloth "all wearing sackcloth" +2KI 19 03 efp5 0 This day is a day of distress "This is a time of distress" +2KI 19 03 a7nz figs-metaphor 0 the children have come to the time of birth, but there is no strength for them to be born This is a metaphor to describe how the people and their leaders have become so weak and unable to fight the enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 19 04 nz1q 0 all the words of the chief commander "everything that the chief commander has said" +2KI 19 04 dcy4 figs-metaphor 0 lift up your prayer This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. Alternate translation: "pray earnestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 19 07 r6aq 0 I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land "I will control the attitude of the king of Assyria, so when he hears a report, he will want to return to his own country" +2KI 19 07 y85x 0 I will put a spirit in him "I will influence his thinking" or "I will cause him to think differently." Here "spirit" probably refers to his attitude and thoughts, rather than to a spirit being. +2KI 19 07 h1aj figs-metonymy 0 I will cause him to fall by the sword "Fall by the sword" is metonymy for being killed. Alternate translation: "I will cause him to die by the sword" or "I will cause some men to kill him with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 19 08 qdm5 0 the chief commander "the official from Assyria in charge under the king" +2KI 19 08 z994 0 found the king of Assyria fighting "discovered that the Assyrian army was fighting" +2KI 19 08 z9m6 translate-names 0 Libnah ... Lachish The names of cities in the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 19 09 qp2v translate-names 0 Sennacherib ... Tirhakah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 19 09 v22s 0 had mobilized to fight against him "had prepared his army to fight against Assyria" +2KI 19 09 qsw8 0 so he sent "so Sennacherib sent" +2KI 19 09 mjm3 0 a message This message was written in a letter. +2KI 19 10 gg2n 0 General Information: This is the message that King Sennacharib of Assyria sent to King Hezekiah. +2KI 19 10 rv7t 0 Do not let your God in whom you trust deceive you, saying "Do not believe your God in whom you trust. He is lying when he says" +2KI 19 10 rl75 figs-metonymy 0 the hand of the king of Assyria "Hand" is metonymy for control, authority or power. Alternate translation: "the control of the government of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 19 11 yi6z 0 See, you have heard "Notice, you have heard" or "You have certainly heard." Here "see" was used to draw attention to what he was about to say next. +2KI 19 11 rg7k figs-rquestion 0 So will you be rescued? Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: "Your God will not rescue you!" or "You will not be able to escape either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 19 12 h82z 0 General Information: King Sennacharib's message to King Hezekiah continues. +2KI 19 12 t2qt figs-rquestion 0 Have the gods of the nations rescued them, the nations ... destroyed: Gozan ... Assar? This question assumes Hezekiah knows the answer and provides emphasis. Alternate translation: "The gods of the nations, the nations ... destroyed—Gozan ... Assar—certainly did not rescue them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 19 12 qh8k 0 my fathers "the previous kings of Assyria" or "the armies of the previous kings of Assyria" +2KI 19 12 jlk5 translate-names 0 Gozan ... Haran ... Rezeph ... Eden ... Tel Assar These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 19 13 qr8p translate-names 0 Hamath ... Arpad ... Sepharvaim ... Hena ... Ivvah These are all place names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 19 14 rl14 0 this letter This refers to the letter that King Sennacherib of Assyria sent to Hezekiah ([2 Kings 19:8](../19/08.md)). +2KI 19 15 tj35 figs-explicit 0 you who sit above the cherubim You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 19 16 q3iu 0 General Information: King Hezekiah continues praying to Yahweh after receiving the letter from King Sennacherib of Assyria. +2KI 19 16 ww68 figs-parallelism 0 Turn your ear, Yahweh, and listen. Open your eyes, Yahweh, and see Both of these sentences urge Yahweh to pay attention to the things that Sennacherib is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2KI 19 16 l4xg figs-doublet 0 Turn your ear, Yahweh, and listen The words "Turn your ear" and "listen" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please listen to what he is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2KI 19 16 ts43 figs-doublet 0 Open your eyes, Yahweh, and see The words "Open your eyes" and "see" mean the same thing and add emphasis to the plea. Alternate translation: "Yahweh, please pay attention to what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2KI 19 18 j5ic 0 They have put their gods into the fire "The Assyrian kings have burned up the gods of the other nations" +2KI 19 18 eb8e 0 Assyrians have destroyed them "Assyrians have destroyed both the nations and the nations' gods" +2KI 19 19 u5fs 0 General Information: King Hezekiah continues praying to Yahweh after receiving the letter from King Sennacherib of Assyria. +2KI 19 19 wfb4 0 I implore you "I beg of you" +2KI 19 19 d477 0 from his power "from the power of the King of Assyria" or "from the armies of the King of Assyria" +2KI 19 21 x6cw figs-metaphor 0 The virgin daughter of Zion "Virgin daughter" here is a metaphor for the people of Jerusalem as if they are young, vibrant and beautiful. The term "daughter" was used to give personal characteristics to cities by some biblical writers. Alternate translation: "The beautiful people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2KI 19 21 rt7t figs-parallelism 0 The virgin daughter of Zion despises you and laughs you to scorn. The daughter of Jerusalem shakes her head at you. Both of these sentences intend to give the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2KI 19 21 nn9v figs-metaphor 0 The daughter of Jerusalem "Daughter" is metaphor for the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 19 21 m7lx figs-metaphor 0 shakes her head at you This action is a metaphor to represent disdain at the pride of the Assyrians. Alternate translation: "scorns you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 19 22 j2sr figs-rquestion 0 Whom have you defied and insulted? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes in pride? Against the Holy One of Israel! Yahweh uses rhetorical questions to rebuke Sennacherib. Alternate translation: "You have defied and insulted me! You have exalted your voice and lifted up your eyes in pride against me, the Holy One of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 19 22 xs5l figs-metonymy 0 lifted up your eyes in pride "lifted up your eyes in pride" is metonymy for a haughty or arrogant facial expression. Alternate translation: "looked at very proudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 19 22 bu8e 0 the Holy One of Israel An expression for the God of Israel, Yahweh. +2KI 19 23 xfl9 figs-parallelism 0 General Information: This continues the message from Yahweh given by Isaiah, the prophet, to King Hezekiah concerning King Sennacherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2KI 19 23 l4ei 0 you have defied the Lord To "defy" is to openly resist or mock. +2KI 19 23 fz73 figs-synecdoche 0 I have gone up ... I will cut down ... I will enter These boasts made by Sennacherib could only be fulfilled by his army. The pronoun "I" represents him and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 19 24 q99y figs-hyperbole 0 I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet. This is a boast that Sennacherib has so many soldiers that their feet dry up the water when they cross a river. This is an exaggeration to emphasize the great number of soldiers he has. Alternate translation: "And by marching through the streams of Egypt, we dried them all up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 19 25 ay9r figs-parallelism 0 General Information: This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2KI 19 25 r3ai figs-rquestion 0 Have you not heard how ... times? To make the point strongly this question assumes the listener knows the answer. Alternate translation: "Surely you know how ... times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 19 25 pi5d 0 impregnable cities "cities that cannot be captured" or "cities surrounded by high walls" +2KI 19 26 cp3z figs-metaphor 0 plants in the field, green grass This metaphor compares the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants. Alternate translation: "as frail as plants and grass in the fields" or "as weak as shallow rooted plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 19 26 u3mn figs-metaphor 0 the grass on the roof or in the field, burned before it has grown up This continues the metaphor comparing the weak victims of the Assyrian advance to fragile plants in difficult conditions for growing fully. Alternate translation: "like grass before it has matured" or "like grass before it has grown tall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 19 27 c9r7 figs-parallelism 0 General Information: This continues the message from Yahweh, given by Isaiah, the prophet, for King Hezekiah concerning King Sennecherib. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2KI 19 27 u4xv 0 raging against me "angry shouting about me" +2KI 19 28 sm7p figs-metonymy 0 because your arrogance has reached my ears "Ears" are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: "because I have heard your proud words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 19 28 m3jm figs-metaphor 0 I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth A "hook" and a "bit" (to control a horse) are metaphors for Yahweh's control of Sennacherib. Alternate translation: "I will lead you like an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 19 28 c2rz figs-explicit 0 I will turn you back the way you came That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: "I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 19 29 nx9r figs-parallelism 0 General Information: Here Isaiah is talking to King Hezekiah. He continues using parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2KI 19 29 gx3t 0 grows wild "grows without having been planted" +2KI 19 30 gtq1 figs-metaphor 0 The remnant of the house of Judah that survives will again take root and bear fruit This metaphor compares restoration of the remnant to plantings that take hold and produce results. Alternate translation: "The people of Judah who remain alive will restore their lives and prosperity" or "The people who remain in Judah will prosper and have many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 19 31 q41h 0 The zeal of Yahweh of hosts will do this "The strong action of Yahweh will make this happen" +2KI 19 32 q83i figs-parallelism 0 General Information: This is the end of the message from Yahweh, spoken through the prophet Isaiah to King Hezekiah. It uses parallelism throughout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2KI 19 32 l47x figs-metonymy 0 nor shoot an arrow here "Arrow" is metonymy representing all tools of warfare and destruction. Alternate translation: "nor do any fighting here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 19 32 u923 0 or build up a siege ramp against it "and they will not even build up high mounds of earth against the city wall to enable them to attack the city" +2KI 19 33 r75c figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2KI 19 34 pa6n 0 for my own sake and for my servant David's sake "for the sake of my own reputation and because of what I promised to King David, who served me well" +2KI 19 35 n87u 0 It came about "It happened" +2KI 19 35 g563 translate-numbers 0 185,000 soldiers "one hundred eighty-five thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 19 35 d5f2 0 When the men arose "When the men who were left alive got up" +2KI 19 37 txi6 translate-names 0 Adrammelek ... Sharezer ... Esarhaddon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 20 intro e155 2 Kings 20 General Notes 0 # 2 Kings 20 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter finishes the story of Hezekiah.

#### Special concepts in this chapter

##### Hezekiah's additional time
God hears the distressed call of his faithful believers. Hezekiah was dying but when he prayed, God gave him 15 more years of life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
## Links:

* __[2 Kings 20:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
+2KI 20 01 dhm5 figs-metonymy 0 Set your house in order "House" is metonymy for what was under Hezekiah's control. Alternate translation: "Give final instructions to your household and government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 20 03 y2ay figs-idiom 0 call to mind This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 20 03 vts1 figs-idiom 0 walked This is an idiom. Alternate translation: "lived my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 20 03 mv7z figs-metaphor 0 good in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 20 04 ad2v figs-metonymy 0 the word of Yahweh came "Word" represents the message Yahweh revealed to Isaiah. This is a common way of speaking, an idiom. Alternate translation: "Yahweh spoke his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 20 05 j5zi figs-parallelism 0 I have heard your prayer, and I have seen your tears The second part reinforces the first part to make one message by using parallelism. Alternate translation: "I have heard your prayers and seen your tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2KI 20 05 jaq6 0 on the third day "two days from now" The day Isaiah said this was the first day, so "the third day" would be the same as "two days from now." +2KI 20 06 y6h7 0 General Information: The message from Yahweh to King Hezekiah through the prophet Isaiah continues. +2KI 20 06 p9us translate-numbers 0 fifteen years 15 years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 20 06 tej9 figs-metonymy 0 from the hand of the king of Assyria "Hand" is metonymy for power, authority and control. Alternate translation: "from the control of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 20 07 y9eu 0 lump of figs "paste made of boiled figs" +2KI 20 07 xl9g 0 They did so and put it on his boil "Hezekiah's servants did this and put the paste on Hezekiah's sore" +2KI 20 09 kr84 figs-explicit 0 Shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps? The source of "the shadow" can be stated clearly. Alternate translation: "Do you want Yahweh to make the shadow caused by the sunlight on the stairway to go forward ten steps or to go back ten steps?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 20 09 wf56 0 ten steps This expression refers to the "stairway of Ahaz" in [2 Kings 20:11](../20/11.md). This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun's rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. +2KI 20 10 tm24 figs-explicit 0 It is an easy thing for the shadow to go forward ten steps Why "it is an easy thing" can be stated clearly. "It is easy to cause the shadow to move forward ten steps, because that is the normal thing for it to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 20 11 n148 figs-explicit 0 the stairway of Ahaz This was probably a special stairway built for King Ahaz in such a way that its steps marked the hours of daylight as the sun's rays advanced along them. In this way, the staircase served to tell the time during the day. Alternate translation: "the steps that had been built for King Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 20 12 q3u5 translate-names 0 Marduk-Baladan ... Baladan These are the names of the king of Babylon and his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 20 13 dh37 0 listened to those letters 1) "carefully considered those letters" or 2) "heard the message from the king of Babylon" +2KI 20 13 zgg3 figs-doublenegatives 0 There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them Here "There was nothing ... did not show them" is an exaggeration used for emphasis. It means Hezekiah showed them all of his most valuable things. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Hezekiah showed him absolutely everything valuable in his house and in all his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 20 14 neq3 0 these men This refers to the men sent to King Hezekiah with a message and gifts from Marduk-Baladan. +2KI 20 15 fkx7 figs-hyperbole 0 They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them Hezekiah repeats the same idea in two ways to emphasize his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2KI 20 15 mau7 figs-doublenegatives 0 There is nothing among my valuable things that I have not shown them "Nothing" and "not" cancel each other out to make the idea positive. This exaggeration is used for emphasis. Alternate translation: "I showed them absolutely every one of my valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2KI 20 16 yw6e figs-explicit 0 So Isaiah said to Hezekiah Why Isaiah spoke can be stated clearly. Alternate translation: "So, because Isaiah knew Hezekiah had been foolish to show the men all his valuable things, Isaiah said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 20 16 nu7p 0 the word of Yahweh "the message of Yahweh" +2KI 20 17 wr4s 0 Look, the days are about to come when "Listen to me, someday there will come a time when"; "Look" is used to draw attention to what Isaiah is about to tell Hezekiah. +2KI 20 17 dsd6 figs-synecdoche 0 the days "Days" is synecdoche to refer to an undefined span of time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 20 19 aw9p 0 For he thought "Because Hezekiah thought" +2KI 20 19 jej2 figs-rquestion 0 Will there not be peace and stability in my days? Hezekiah asks this question for emphasis knowing the answer already. Alternate translation: "I can be sure that there will be peace and stability in my days." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 20 20 fgv7 0 pool A small area of still water for storage +2KI 20 20 xm9s 0 conduit A tunnel for carrying the water +2KI 20 20 v69i figs-rquestion 0 are they not written in the book of the events of the kings of Judah? This question is used to remind the reader that these things are recorded. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written in the book of the history of the kings of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 21 intro tu8f 2 Kings 21 General Notes 0 # 2 Kings 21 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### God's judgment
God judges sin. When Manasseh worshiped idols and did many evil things, God said he would cause Judah to be destroyed by its enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Simile

"I will wipe Jerusalem clean, as a man wipes a dish, wiping it and turning it upside down" means "God would completely destroy Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+2KI 21 01 cuc4 translate-names 0 Hephzibah The mother of King Manasseh (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 21 02 k3ux figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 21 02 qx6p 0 like the disgusting things Another possible meaning is "including the disgusting things." +2KI 21 03 i746 figs-metonymy 0 he rebuilt the high places ... he built altars for Baal, made an Asherah pole Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: "he had the high places rebuilt ... he had altars built for Baal, had an Asherah pole made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars for Baal, make an Asherah pole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 21 04 kq9h 0 General Information: The story of King Manasseh's reign continues. +2KI 21 04 tf5j figs-metonymy 0 It is in Jerusalem that my name will be forever The name is a metonym for the person. Alternate translation: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 21 05 lm3d figs-explicit 0 He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 21 06 nlv5 figs-explicit 0 He caused his son to pass through the fire You may need to make explicit why he caused his son be put into the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "He burned his son to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 21 06 qw58 0 consulted with "asked for information from" +2KI 21 06 p47l figs-metaphor 0 much evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "many things that were evil in Yahweh's judgment" or "many things that Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 21 07 ub5i 0 General Information: The story of King Manasseh's reign continues. +2KI 21 07 sss9 figs-metonymy 0 that he had made Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: "that Manasseh had ordered his servants to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 21 07 p35n figs-metonymy 0 that I will put my name forever Here Yahweh putting his "name" on the temple represents him designating it as the place to worship him. Alternate translation: "where I want people to worship me forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 21 08 ysn5 figs-synecdoche 0 the feet of Israel The feet are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 21 09 g14q figs-metonymy 0 even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 21 13 j6kz figs-metaphor 0 stretch over Jerusalem the measuring line used against Samaria, and the plumb line used against the house of Ahab The words "measuring line" and "plumb line" are metaphors for the standards Yahweh uses to judge people. Alternate translation: "judge Jerusalem using the same measure I used when I judged Samaria and the house of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 21 13 vp2y figs-metonymy 0 against Samaria Samaria is the capital city and it represents all the people of the kingdom of Israel. Alternate translation: "against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 21 13 db7n 0 plumb line a tool made of a heavy weight and a thin rope used to show if a wall is straight +2KI 21 13 udx3 figs-metonymy 0 the house of Ahab Here "house" represents family. Alternate translation: "the family of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 21 14 n7z2 0 I will throw off "I will abandon" or "I will reject" +2KI 21 14 nm49 figs-synecdoche 0 give them into the hand of their enemies Here the "hand" of the enemies refers to their enemies' control. Alternate translation: "let their enemies defeat them and take over their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 21 16 db4v 0 Moreover, Manasseh "Also, Manasseh" or "In addition, Manasseh" +2KI 21 16 f4ns figs-metonymy 0 Manasseh shed much innocent blood The words "shed much innocent blood" are a metonym for killing people violently. It might be best to translate this so the reader understands that other people helped Manasseh do this. Alternate translation: "Manasseh ordered his soldiers to kill many innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 21 16 sx9u figs-hyperbole 0 he had filled Jerusalem from one end to another with death This hyperbole emphasizes the great number of people Manasseh had killed throughout Jerusalem. The abstract noun "death" can be stated as "dead people." Alternate translation: "there were very many dead people throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2KI 21 16 ff48 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 21 17 ce1p figs-activepassive 0 are they not written ... Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how this phrase is translated in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 21 18 i542 figs-euphemism 0 slept with his ancestors and This is a polite way of saying he "died, as his ancestors had, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 21 18 rhh9 translate-names 0 the garden of Uzza Possible meanings are 1) "the garden that had once belonged to a man named Uzza" or 2) "Uzza Garden." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 21 18 b29b translate-names 0 Amon This is a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 21 19 np3n translate-names 0 Amon ... Haruz These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 21 19 wqq6 translate-names 0 Meshullemeth This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 21 19 qwh8 translate-names 0 Jotbah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 21 20 xn3z figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 21 21 hks2 figs-metaphor 0 followed in all the way that his father had walked in "walked in all the ways that his father walked in." The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "lived completely the way his father had lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 21 22 r996 0 He abandoned Yahweh "He went away from Yahweh" or "He paid no more attention to Yahweh" +2KI 21 23 km8a 0 conspired against him "made plans and worked together to harm him" +2KI 21 24 pwu1 figs-hyperbole 0 the people of the land This is a generalization. Alternate translation: "some of the people in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 21 24 nj33 0 conspired against "made plans and worked together to harm." See how you translated this in [2 Kings 21:23](../21/23.md). +2KI 21 25 zcb6 figs-activepassive 0 are they not written ... Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are written ... Judah." or "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 21 26 zpi6 translate-names 0 the garden of Uzza Possible meanings are 1) "the garden that had once belonged to a man named Uzza" or 2) "Uzza Garden." See how you translated this in [2 Kings 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 22 intro gt64 2 Kings 22 General Notes 0 # 2 Kings 22 General Notes
#### Structure and formatting

The next two chapters (2 Kings 22-23) tell about the spiritual revival under King Josiah. A revival occurs when the people begin to worship Yahweh properly again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

#### Special concepts in this chapter

##### The law
The priests found a copy of the law in the temple and took it to the king. He was upset because the people had disobeyed the law so badly. Josiah asked God about it. God said that he would destroy Judah for these sins but not in Josiah's lifetime, since he humbled himself and wanted to do better. Many scholars believe this was a copy of the book of Deuteronomy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+2KI 22 01 gp47 translate-numbers 0 thirty-one years "31 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 22 01 ne6n translate-names 0 Jedidah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 22 01 wgp7 translate-names 0 Adaiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 22 01 vv8d translate-names 0 Bozkath This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 22 02 q688 figs-metonymy 0 He did what was right in the eyes of Yahweh Here "eyes" represents Yahweh's thoughts or what he considered about something. Alternate translation: "He did what Yahweh considered to be right" or "He did what was right according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 22 02 ly8g figs-metaphor 0 He walked in all the way of David his ancestor "He walked in all the ways of David his ancestor" Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: "He lived the way David his ancestor had lived" or "He followed the example of David his ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 22 02 n1m8 figs-metaphor 0 he did not turn away either to the right or to the left To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: "he did not do anything that would displease Yahweh" or "he fully obeyed all the laws of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 22 03 p4bf 0 It came about that If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here. +2KI 22 03 hab4 translate-ordinal 0 the eighteenth year "Eighteenth" is the ordinal form of 18. Alternate translation: "year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 22 03 kxh4 translate-names 0 Shaphan ... Azaliah ... Meshullam These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 22 04 alb5 0 Go up to Hilkiah The phrase "Go up" is used because Yahweh's temple was higher in elevation than where King Josiah was located. Alternate translation: "Go to Hilkiah" +2KI 22 04 dub3 translate-names 0 Hilkiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 22 04 sf26 figs-activepassive 0 that has been brought into the house of Yahweh, which the temple guards have gathered from the people This can be stated in active form. Alternate translation: "that the temple guards who gathered the money from the people brought into the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 22 04 xz1u 0 house of Yahweh This is another name for the "temple" (verse 3). +2KI 22 05 g4kj 0 house of Yahweh ... in the temple Here "house of Yahweh" and "temple" mean the same thing. +2KI 22 05 xuv8 figs-synecdoche 0 Let it be given into the hand of the workmen Here "hand" represents the workmen as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "Tell Hilkiah to give the money to the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 22 06 li9c 0 General Information: The message from King Josiah to Hilkiah, the high priest, continues. +2KI 22 06 i313 0 Let them give money Here "them" refers to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md). +2KI 22 06 r9kj 0 the carpenters, the builders, and the masons These are the same as the workmen who are in the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md). Here the workers are described in more detail. +2KI 22 06 j71y 0 carpenters workers who build with wood +2KI 22 06 ql4r 0 masons workers who build with stone +2KI 22 07 ieq6 0 was given to them ... because they handled Here "them" and "they" refer to the workmen who are in charge of the house of Yahweh in [2 Kings 22:5](../22/05.md). +2KI 22 07 hkm7 figs-activepassive 0 no accounting was required for the money that was given to them This can be stated in active form. Alternate translation: "the workmen who were in charge did not have to report how they used the money that the temple guards gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 22 07 dt6w 0 because they handled it faithfully "because they used the money honestly" +2KI 22 08 hf68 translate-names 0 Hilkiah This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 22 08 n1xt 0 the book of the law Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather. +2KI 22 09 xt1w figs-synecdoche 0 given it into the hand of the workmen Here "hand" represents the workmen as a whole. Alternate translation: "given it to the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 22 11 jl4t 0 It came about that If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here. +2KI 22 11 nye3 figs-metonymy 0 had heard the words of the law Here "words" represents the message of the law. Alternate translation: "had heard the laws that were written in the book" or "had heard the laws that were written in the scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 22 11 d65n translate-symaction 0 he tore his clothes This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2KI 22 12 qm31 translate-names 0 Ahikam ... Shaphan ... Akbor ... Micaiah ... Asaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 22 13 xl33 0 Go and consult with Yahweh It is made clear in 22:14 that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh's will. +2KI 22 13 r823 0 consult to go to someone to ask for advice +2KI 22 13 u6an figs-synecdoche 0 the words of this book that has been found Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in this book that Hilkiah has found" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 22 13 u2jp figs-metaphor 0 For great is the anger of Yahweh that has been kindled against us Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: "For Yahweh is very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 22 13 e5fi figs-activepassive 0 all that was written concerning us This refers to the law that was given to Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law that we should do" or "all the laws that God gave through Moses to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 22 14 hj95 translate-names 0 Huldah This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 22 14 lc23 translate-names 0 Shallum ... Tikvah ... Harhas These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 22 14 fia7 0 keeper of the wardrobe Possible meanings are 1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or 2) the person who took care of the king's clothing. +2KI 22 14 at8l figs-explicit 0 she lived in Jerusalem in the second quarter Here "second quarter" refers to the new part of the city that was built on the north side of Jerusalem. Also, "second" is the ordinal form of 2. Alternate translation: "she lived in Jerusalem in the new part of the city" or "she lived in the new part of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 22 15 lf4s 0 the man who sent you to me Here "the man" refers to King Josiah. +2KI 22 16 y4st figs-metaphor 0 I will bring disaster to this place and to its inhabitants Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 22 16 p6qx figs-synecdoche 0 to this place "to Jerusalem." This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "to Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 22 17 vf9u 0 General Information: The message Yahweh sent to King Josiah through Huldah, the prophetess, continues. +2KI 22 17 syg8 figs-metaphor 0 my anger has been kindled against this place, and it will not be extinguished Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that was lit. Alternate translation: "my anger against this place is like a fire that cannot be put out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 22 17 c75r figs-metonymy 0 this place Here "place" represents the people who live in Jerusalem and Judah. Alternate translation: "these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 22 18 a12h figs-metonymy 0 About the words that you heard Here "words" represents the message that Huldah just spoke. Alternate translation: "About the message that you heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 22 19 cu8x figs-metonymy 0 because your heart was tender Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: "because you felt sorry" or "because you repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 22 19 ef3w figs-abstractnouns 0 that they would become a desolation and a curse The abstract nouns "desolation" and "curse" can be stated as an adjective and a verb. Alternate translation: "that I would make the land desolate and would curse them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2KI 22 19 tca8 translate-symaction 0 torn your clothes This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2KI 22 19 u682 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [2 Kings 19:33](../19/33.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2KI 22 20 t38r 0 General Information: This is the end of the message from Yahweh to King Josiah through the prophetess Huldah. +2KI 22 20 cn5j figs-parallelism 0 See, I will gather you to your ancestors, and you will be gathered to your grave in peace Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "So I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 22 20 qgs2 figs-metonymy 0 Your eyes will not see Here "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "You will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 22 20 mc6n figs-synecdoche 0 Your eyes Here "eyes" represents the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 22 20 j2cn figs-metaphor 0 the disaster that I will bring upon this place Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 23 intro mu3a 2 Kings 23 General Notes 0 # 2 Kings 23 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Josiah ends in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Ending idolatry
Josiah destroyed idolatry in Judah and in the deserted areas of Israel. But he fought against Egypt and was killed in battle. After his death, Egypt set up a government of Judah that it controlled.
+2KI 23 02 yx5s figs-hyperbole 0 all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem This is a generalization. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 23 02 bw8g figs-merism 0 from small to great This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the least important to the most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2KI 23 02 k1ai 0 He then read in their hearing "Then the king read aloud so that they could hear" +2KI 23 02 wxs2 figs-activepassive 0 that had been found In [2 Kings 22:8](../22/08.md) it states that Hilkiah found the book. This can be translated in active form. Alternate translation: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 23 03 lg2w figs-metaphor 0 walk after Yahweh The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 03 v7nf figs-doublet 0 his commandments, his regulations, and his statutes These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2KI 23 03 jl5a figs-idiom 0 with all his heart and all his soul The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2KI 23 03 lb9c figs-activepassive 0 that were written in this book This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 23 03 ecz5 figs-idiom 0 stand by the covenant This idiom means to "obey the terms of the covenant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2KI 23 04 sx3u 0 the priests under him "the other priests who served him" +2KI 23 04 vy6i 0 gatekeepers men who guarded the gates to the temple +2KI 23 04 i5uk 0 for Baal ... for all the stars "so people could use them to worship Baal ... so people could use them to worship all the stars" +2KI 23 04 vje6 figs-metonymy 0 He burned ... and carried The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "he had them burn them ... and carry them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 04 qsq2 translate-names 0 Kidron Valley ... Bethel names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 23 05 i5fz figs-metonymy 0 He got rid The word "He" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them get rid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 05 p31g 0 to Baal, to the sun and the moon, to the planets, and to all the stars "as a way to worship Baal, the sun and the moon, the planets, and all the stars" +2KI 23 06 e6wt 0 General Information: This continues to tell what King Josiah did in response to the message from Yahweh. +2KI 23 06 ueh3 figs-metonymy 0 He brought out ... and burned it ... He beat it ... and threw The word "he" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them bring out ... and burn it ... He had them beat it ... and throw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 07 vc4c figs-metonymy 0 He cleared The word "He" refers to Josiah. He would have commanded his workers to do these things. Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them clear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 07 qn4w 0 wove garments "made clothes" +2KI 23 08 rlc8 figs-metonymy 0 Josiah brought ... and defiled ... He destroyed Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He commanded them to bring ... and to defile ... He had them destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 08 uxq7 translate-names 0 Geba ... Beersheba names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 23 08 y8lj 0 Joshua (the city governor) "the city ruler named Joshua" or "the city leader named Joshua." This is a different Joshua from the Joshua in the Old Testament Book of Joshua. +2KI 23 09 j64s 0 their brothers Here "brothers" refers to their fellow priests who served at the temple. +2KI 23 10 yh8e translate-names 0 Topheth ... Ben Hinnom place names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 23 10 dx37 0 cause his son or his daughter to pass through the fire as a sacrifice to Molech "put his son or his daughter in the fire and burn them as an offering to Molech" +2KI 23 11 x7tv figs-explicit 0 He took away It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 23 11 c4zx 0 the horses Possible meanings are 1) real horses or 2) statues of horses. +2KI 23 11 vq7r figs-metonymy 0 had given to the sun Here "given" represents being dedicated for worship. Alternate translation: "had used to worship the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 11 b1bh translate-names 0 Nathan-Melek a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 23 12 ct7r figs-metonymy 0 Josiah the king destroyed ... Josiah smashed ... and threw Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "Josiah the king commanded them to destroy ... He had them smash ... had them throw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 12 xs4w figs-metonymy 0 the kings of Judah had made ... Manasseh had made Manasseh and the kings of Judah probably commanded their workers to make these things. Alternate translation: "the kings of Judah had had their workers make ... Manasseh had had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 12 dwd6 translate-names 0 Kidron Valley place name. See how you translated this in [2 Kings 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 23 13 d24c figs-metonymy 0 The king ruined Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them ruin ... He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 13 uf9z figs-metonymy 0 Solomon the king of Israel had built Solomon would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "Solomon the king of Israel had had his workers build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 14 wk4z figs-metonymy 0 He broke ... he filled Josiah would have commanded his workers to do these things. It is likely that Hilkiah and the priests who assisted him did these things. Alternate translation: "He had them break ... they filled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 14 kaf7 figs-explicit 0 filled those places with the bones of human beings "covered the ground with human bones so people could not use it as a shrine anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 23 15 q6gc figs-explicit 0 Josiah also completely destroyed ... He also burned ... and beat ... He also burned It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 23 16 i3m8 0 spoke of these things beforehand "had said that these things would happen" +2KI 23 17 ma41 0 monument marker or statue that honors a person. A tomb is one kind of monument. +2KI 23 18 wbg1 0 So they let his bones alone, along with the bones of "So they did not touch his bones or the bones of" +2KI 23 19 fe2v figs-explicit 0 Josiah removed ... He did It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 23 19 q3bs figs-explicit 0 the kings of Israel had made It might be best to translate so that the reader understands that other people, probably the kings' workers, might have helped the kings make these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 23 19 g6dz 0 what had been done "what he had done" +2KI 23 20 i9c6 figs-explicit 0 He slaughtered ... he burned It might be best to translate so that the reader understands that other people, perhaps Hilkiah and "the priests under him" ([2 Kings 23:4](../23/04.md)), might have helped Josiah do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 23 20 ub7s figs-explicit 0 he burned human bones on them You may need to make explicit why he burned the bones. "he burned human bones on them so no one would use them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 23 21 f44h 0 Keep the Passover "You must celebrate the Passover" +2KI 23 22 rbl1 figs-activepassive 0 Such a Passover celebration had never been held from the days of This can be translated in active form. Alternate translation: "The descendants of Israel had not celebrated the Passover festival in such a great way in the time of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 23 22 qy57 figs-metonymy 0 ruled Israel The name "Israel" is a metonym for "the descendants of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 22 m8ft 0 the days of the kings of Israel or Judah "the time when the people of Israel had their own king and the people of Judah had their own king" +2KI 23 23 elp8 figs-activepassive 0 this Passover of Yahweh was celebrated This can be translated in active form. Alternate translation: "the people of Judah celebrated this Passover of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 23 24 j8ze 0 banished ... spirits "forced those ... spirits to leave" or "made a law that those ... spirits had to leave" +2KI 23 24 lu65 0 those who talked with the dead or with spirits See how you translated "those who talked with the dead and ... those who talked with spirits," in [2 Kings 21:6](../21/06.md). +2KI 23 24 b9hr 0 fetishes things that people wrongly believe have special power +2KI 23 25 tg6s 0 who turned to Yahweh "who gave himself completely to Yahweh" +2KI 23 25 evf3 0 Nor did any king like Josiah arise after him "And since then there has never been a king who was like Josiah" +2KI 23 26 p9h5 0 Nevertheless The writer uses this word to show that even though all of these things that Josiah did were good, Yahweh was still angry with Judah. +2KI 23 26 cls6 figs-metaphor 0 Yahweh did not turn away from the burning of his fierce anger, which burned against Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. The abstract noun "anger" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh did not stop being fierce because he was angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2KI 23 26 a2wd 0 had done to provoke him "had done to cause him to be angry" +2KI 23 27 d6xf 0 out of my sight "from where I am" or "from being near me" +2KI 23 27 bsh5 figs-metonymy 0 My name will be there The name is a metonym for the honor that people should give to the person. Alternate translation: "People should worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 28 h614 figs-activepassive 0 are they not written ... Judah? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "you can find them ... Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 23 29 sap6 0 In his days, Pharaoh Necho, king of Egypt "During the time of Josiah, Pharaoh Necho, king of Egypt" +2KI 23 29 k8gd translate-names 0 Necho ... Megiddo Necho is the name of a man. Megiddo is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 23 31 sf3p translate-numbers 0 twenty-three years old "23 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 23 31 m2m9 translate-names 0 Hamutal This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 23 31 k16l translate-names 0 Libnah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 23 32 z2g6 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 23 33 e9hv translate-names 0 Riblah ... Hamath These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 23 33 aw37 figs-metonymy 0 put him in chains Being put "in chains" represents being captured and imprisoned. Alternate translation: "put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 23 33 iwc7 0 fined Judah "forced the people of Judah to give him" +2KI 23 33 g4w9 translate-bmoney 0 one hundred talents ... one talent A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: "3,300 kilograms ... 33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +2KI 23 35 i68u 0 Jehoikim taxed the land "Jehoikim collected taxes from the people who owned land" +2KI 23 35 v24z 0 people of the land "people of the land of Judah." Possible meanings are 1) "the people who lived in the land of Judah" or 2) "the richest and most powerful of those who lived in Judah." +2KI 23 36 s72q translate-names 0 Zebidah This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 23 36 gz76 translate-names 0 Pedaiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 23 36 j958 translate-names 0 Rumah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 23 37 b992 figs-metaphor 0 did what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 24 intro xi1r 2 Kings 24 General Notes 0 # 2 Kings 24 General Notes
#### Structure and formatting

These last two chapters are the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.

#### Special concepts in this chapter
##### God's punishment
God punished Judah because of their sin. The Babylonians conquer Jerusalem and carry away all the craftsmen, soldiers and wealthy. They make Zedekiah the king. He was not truly a king because he lacked absolute authority. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+2KI 24 01 n2cj 0 In Jehoiakim's days "During the time that Jehoiakim ruled Judah" +2KI 24 01 wre8 figs-explicit 0 attacked Judah You may need to make explicit what happened after Nebuchadnezzar attacked Judah. Alternate translation: "attacked and defeated Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 24 02 bf6x figs-activepassive 0 This was in conformity with the word of Yahweh that had been spoken through his servants the prophets This can be translated in active form. Alternate translation: "This was according to the word of Yahweh that his servants the prophets had spoken" or "This was exactly what Yahweh had told his servants the prophets to say would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 24 03 d357 0 It was certainly at the mouth of Yahweh Some versions have, "It was certainly because of the wrath of Yahweh," which is just as good a reading of the original text. If translators have access to versions in major languages in their region, they should probably follow their choice. +2KI 24 03 nnw7 figs-metonymy 0 at the mouth of Yahweh Here "mouth" represents Yahweh's command. Alternate translation: "as Yahweh had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 24 03 eb3l 0 remove them out of his sight "get rid of them" or "destroy them" +2KI 24 04 bik2 figs-metonymy 0 innocent blood that he shed Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: "innocent people whom he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 24 04 xy8v figs-metonymy 0 he filled Jerusalem with innocent blood Blood is a metonym for innocent life, and shedding blood is a metonym for killing innocent people. Alternate translation: "he killed many innocent people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 24 05 en3p figs-activepassive 0 are they not written ... Judah? This is written as a rhetorical question because at the time this was written people were already aware of this information. This can be written as a statement. It can be translated in active form. See how you translated this in [2 Kings 8:23](../08/23.md). Alternate translation: "they are indeed written ... Judah." or "you can find them ... Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2KI 24 06 nt1z figs-euphemism 0 slept with his ancestors Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: "died and was buried along with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2KI 24 07 yjf2 0 The king of Egypt did not attack any more out of his land "The king of Egypt did not come out of his land any more to attack other people groups" +2KI 24 08 zka9 translate-names 0 Nehushta ... Elnathan Nehushta is the name of a woman. Elnathan is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 24 09 w6b8 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 24 09 gi6b figs-hyperbole 0 he did all that his father had done Here "all" is a generalization. It means he did the same sinful things as his father. Alternate translation: "he committed the same kinds of sins his father had committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 24 12 ish3 figs-explicit 0 Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, his mother, his servants, his princes, and his officers You may need to make explicit why Jehoiachin went out to meet Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Jehoiachin the king of Judah, with his mother, his servants, his princes, and his officers, went out to where the king of Babylon was, to surrender to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 24 12 k4kt 0 The king of Babylon captured him in the eighth year of his own reign "After the king of Babylon had been king for more than seven years, he captured Jehoiachin" +2KI 24 13 g1jx figs-explicit 0 Solomon king of Israel had made You might want to translate this so the reader understands that Solomon might have had others help him do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 24 14 k5cp figs-metonymy 0 He took into exile all Jerusalem Here "Jerusalem" is a metonym for the people who lived there. And, "all" is a generalization. It means all the most important people Alternate translation: "Nebuchadnezzar took all the important people away from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 24 14 bf1n 0 the craftsmen and the smiths "the men who knew how to make and repair things that are made from metal" +2KI 24 14 fyh1 figs-doublenegatives 0 No one was left except the poorest people in the land This can be translated as a positive statement. Alternate translation: "Only the poorest people in the land still lived there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2KI 24 16 bz73 translate-numbers 0 seven thousand ... one thousand "7,000 ... 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 24 17 h6dy translate-names 0 Mattaniah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 24 18 s1s8 translate-numbers 0 twenty-one ... eleven "21 ... 11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2KI 24 18 qfp6 translate-names 0 Hamutal This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 24 18 zy1q translate-names 0 Jeremiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 24 18 fxr8 translate-names 0 Libnah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 24 19 wr7q figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [2 Kings 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2KI 25 intro g53e 2 Kings 25 General Notes 0 # 2 Kings 25 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is the final defeat of Judah and the beginning of their exile to Babylon.

#### Special concepts in this chapter

##### Zedekiah's revolt
Zedekiah revolted against the Babylonians, so they came and completely destroyed Jerusalem. They tore down the city walls and took the rest of the people to Babylon as slaves, except the very poorest people remained.
+2KI 25 01 pl4l translate-ordinal 0 in the ninth year (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 25 01 j1c4 translate-ordinal 0 in the tenth month, and on the tenth day of the month This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of December on Western calendars. This is during the cold season when there may be rain and snow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +2KI 25 01 ty29 figs-metonymy 0 came with all his army against Jerusalem The name "Jerusalem" is a metonym for the people who lived in it. Alternate translation: "came with his whole army to fight against the people of Jerusalem" or "came with his whole army to conquer Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 25 03 c39x translate-ordinal 0 the ninth day of the fourth month This is the fourth month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of June on Western calendars. This is during the dry season when there is very little or no rain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +2KI 25 03 x5hf 0 the people of the land These are the inhabitants of Jerusalem, including refugees from the surrounding villages that fled to Jerusalem when the war started. +2KI 25 04 hev4 figs-activepassive 0 Then the city was broken into This can be translated in active form. Alternate translation: "Then the Babylonian army broke into the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 25 04 c1y1 0 all the fighting men "all the warriors" +2KI 25 04 yt64 0 by the way of the gate "by using the gate" +2KI 25 04 sg4r 0 the Chaldeans Some translations use "Chaldeans" and others use "Babylonians." Both terms refer to the same people group. +2KI 25 04 v6j3 0 The king went in the direction of "King Zedekiah also fled and he went toward" +2KI 25 05 mvz1 figs-activepassive 0 All his army was scattered away from him This can be translated in active form. Alternate translation: "His whole army ran away from him" or "The Chaldeans chased away his whole army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 25 06 i9b9 translate-names 0 Riblah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 25 06 r5qj 0 passed sentence on him "decided what they would do to punish him" +2KI 25 07 fh5s figs-synecdoche 0 they slaughtered them before his eyes The eyes are synecdoche for the whole person. Alternate translation: "they forced king Zedekiah to watch them kill his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2KI 25 07 v1ma figs-explicit 0 he put out his eyes "Nebuchadnezzar put out Zedekiah's eyes." It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped Nebuchadnezzar do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 25 08 xvy1 translate-ordinal 0 in the fifth month, on the seventh day of the month This is the fifth month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the end of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +2KI 25 08 b969 translate-ordinal 0 the nineteenth year This is the ordinal form of the number 19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 25 08 yy9v translate-names 0 Nebuzaradan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 25 10 dj6i 0 As for all the walls around Jerusalem, all "This is what happened to all the walls around Jerusalem: all" +2KI 25 10 pp2x 0 who were under "who were following the orders of" +2KI 25 11 x6c3 0 As for the rest of the people ... city, those "This is what happened to the rest of the people ... city: those" +2KI 25 11 xm95 0 the rest of the people who were left in the city "the people who remained in the city" +2KI 25 11 i3y2 0 deserted to the king "left the city and gone to be with the king" +2KI 25 13 uaq2 0 As for the bronze pillars ... Yahweh, the Chaldeans "This is what happened to the bronze pillars ... Yahweh: the Chaldeans" +2KI 25 13 ph6f 0 the stands This refers to the large, moveable bronze stands with bronze wheels and axles. "the moveable bronze stands" or "the bronze stands with wheels" +2KI 25 13 l5um 0 the bronze sea "the large bronze basin" +2KI 25 13 vyc7 0 broke them into pieces "cut them into pieces" or "chopped them up into small pieces" +2KI 25 14 tfz8 0 shovels A shovel was a tool that was used to clean the altar, typically used to move big piles of dirt, sand, or ashes. +2KI 25 14 fkz8 0 with which the priests had served in the temple "which the priests had used in the temple service" +2KI 25 15 sgl1 figs-explicit 0 The pots for removing ashes You may need to make explicit which ashes are spoken of. Alternate translation: "The pots that were used for removing ashes from the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 25 16 j7af 0 the sea "the large bronze basin." See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md). +2KI 25 16 ser3 0 the stands See how you translated this in [2 Kings 25:13](../25/13.md). +2KI 25 17 ak56 translate-bdistance 0 eighteen cubits ... three cubits A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: "about 8.3 meters ... about 1.4 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +2KI 25 17 g6qb 0 a capital of bronze "an artistic, bronze design" or "a bronze piece with designs" +2KI 25 17 c2rf 0 latticework This was a design made of crossed strips that looked like a net. +2KI 25 17 gr5z 0 all made of bronze "completely made of bronze" +2KI 25 18 nm6x 0 The commander of the bodyguard See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md). +2KI 25 18 p8z8 translate-names 0 Seraiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 25 18 nq3n 0 the second priest These words refer to Zephaniah. Another possible meaning is "the priest under Seraiah." +2KI 25 18 ske8 0 gatekeepers See how you translated this in [2 Kings 7:10](../07/10.md). +2KI 25 19 ydp7 0 took prisoner "captured and kept from escaping" +2KI 25 19 v5sk 0 an officer who was in charge of soldiers Other translations may read "a eunuch who was in charge of soldiers." A eunuch is a man whose private parts have been removed. +2KI 25 19 jax7 0 officer responsible for drafting men into the army Possible meanings are 1) the officer forced men to become soldiers or 2) the officer wrote down the names of the men who became soldiers. +2KI 25 20 qh76 0 Nebuzaradan This is the name of a man. See how you translated this in [2 Kings 25:8](../25/08.md). +2KI 25 20 cl9d 0 Riblah This is the name of a place. See how you translated this in [2 Kings 25:6](../25/06.md). +2KI 25 21 dxm3 figs-euphemism 0 put them to death This is a polite way of saying "killed them." It might be best to translate so that the reader understands that other people might have helped the king do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2KI 25 21 b7iy 0 In this way, Judah went out of its land into exile "So Judah was taken into exile out of its land" +2KI 25 21 u6ll figs-metonymy 0 Judah went out of its land Judah, the name of the people group, is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "the people of Judah went out of their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 25 22 k15w translate-names 0 Gedaliah ... Ahikam ... Shaphan These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 25 23 yzs4 translate-names 0 Ishmael ... Nethaniah ... Johanan ... Kareah ... Seraiah ... Tanhumeth ... Jaazaniah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 25 23 ww42 translate-names 0 Netophathite This refers to a person who is a descendant of a man named Netophah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 25 23 ytq9 translate-names 0 Maakathite This refers to a person who comes from a place called Maakah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 25 25 cfc4 translate-hebrewmonths 0 the seventh month This is the seventh month on the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 25 25 bt4c translate-names 0 Elishama This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 25 26 n8hs figs-hyperbole 0 all the people This is a generalization. Alternate translation: "many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2KI 25 26 u3mg figs-merism 0 from the least to the greatest This is a merism that means "everyone," which is a generalization. Alternate translation: "from the least important to the most important" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2KI 25 27 y9pc translate-ordinal 0 in the thirty-seventh year (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 25 27 ggr6 translate-hebrewmonths 0 in the twelfth month, on the twenty-seventh day of the month This is the twelfth month of the Hebrew calendar. The twenty-seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2KI 25 27 wz2b translate-names 0 Awel-Marduk This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2KI 25 28 kh12 figs-metonymy 0 a seat more honorable than that of the other kings Giving a good place at the dining table is a metonym for honoring him. Alternate translation: "more honor than the other kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 25 29 e7s6 figs-metonymy 0 removed Jehoiachin's prison clothes The act of removing Jehoiachins' prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2KI 25 29 ahi6 0 at the king's table "with the king and his officials" +2KI 25 30 i56q figs-activepassive 0 A regular food allowance was given to him This can be translated in active form. Alternate translation: "The king made sure that he had a regular food allowance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2KI 25 30 pi4e 0 A regular food allowance "Money to buy food" diff --git a/en_tn_13-1CH.tsv b/en_tn_13-1CH.tsv new file mode 100644 index 000000000..6900af35c --- /dev/null +++ b/en_tn_13-1CH.tsv @@ -0,0 +1,1900 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1CH front intro fa9l Introduction to 1 Chronicles 0 # Introduction to 1 Chronicles
## Part 1: General Introduction

#### Outline of 1 Chronicles

1. Lists of descendants (1:1-9:44)
- From Adam to Jacob (1:1–2:2)
- Jacob's descendants (2:2–9:44)
1. Saul dies and David begins to reign (10:1-29:30)
- Saul dies (10:1–14)
- David captures Jerusalem (11:1-9)
- David's mighty men (11:10–12:40)
- David prospers (13:1–22:1)
- David prepares for Solomon to build the temple (22:2–29:30)

#### What are the Books of 1 and 2 Chronicles about?

The Book of 1 Chronicles retells the line of descendants from Adam to Saul. It then gives the history of Israel during the time of David. The Book of 2 Chronicles gives the history of Israel beginning with Solomon. It ends when the Babylonian army attacks Judah and takes some of the people to Babylon. The writers of Chronicles probably wrote these books for the Jews who returned from exile in Babylon. The purpose was to teach the people to avoid disobeying God as their ancestors did.

#### How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title "1 Chronicles" or "First Chronicles." You may also call this book "The Events of the Kings of Judah and Israel, Book 1" or "The First Book of the Events of the Kings of Judah and Israel."

#### Who wrote 1 and 2 Chronicles?

The writers of 1 and 2 Chronicles are unknown. They mention that they used other books when writing Chronicles. The names of these other books are "The Chronicles of Samuel the Seer," "The Chronicles of Nathan the Seer," "The Chronicles of Gad the Seer," "The History of Nathan the Prophet," "The Chronicles of Shemaiah the Prophet and Iddo," "The Story of the Prophet Iddo" and "The books of the kings of Judah and Israel."

#### Why are there multiple books that give the history of the kings of Israel?

The books of Chronicles and the books of Kings tell much of the same history, but they are not exactly the same. The writers of Chronicles wrote mostly about the kings of Judah who were faithful to Yahweh and his covenant. The writers wanted the Jews to think carefully about David and Solomon. They also wanted the Jews to think about how Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah caused their ancestors to repent and to worship Yahweh. The writers wanted to encourage the Jews and their leaders to obey the law and to honor God's covenant with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Why did God punish the people of Israel?

God punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped false gods. God punished them with disease, disasters, and defeat in battle. However, God forgave them and caused them to prosper again if they repented and obeyed him. The writers of 1 and 2 Chronicles continually reminded the readers that God punished his people because they disobeyed. They wanted the readers to understand that they must obey God.

#### Why are alliances with foreign countries seen as evil in these books?

Yahweh led and protected the nation of Israel. The people of Israel should have trusted him instead of relying on other nations to protect them.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What is the meaning of the term "Israel"?

The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah.

#### What does it mean to "seek God"?

The writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about "seeking God." To "seek God" means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### What does the phrase "to this day" mean?

The writers used the phrase "to this day" to refer to the time when they were writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written," or, "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in 1 Chronicles 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
+1CH 01 intro wqm8 1 Chronicles 01 General Notes 0 # 1 Chronicles 01 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter gives the genealogies of Abraham, Esau and the early kings of Edom.
+1CH 01 01 qvq6 translate-names 0 Adam ... Seth ... Enosh These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 02 mh4h translate-names 0 Kenan ... Mahalalel ... Jared These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 03 x77a translate-names 0 Enoch ... Methuselah ... Lamech These are all names of men. Each man was the father or ancestor of the next man in the list. If your language has a specific way to mark this kind of list, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 04 ng7g 0 The sons of Noah were Shem, Ham, and Japheth Some versions, including the ULT and UST, include "The sons of" in order to make it clear that Shem, Ham, and Japheth were brothers to each other and sons of Noah. Otherwise, the reader would assume that each person represented one generation farther away from Noah, their ancestor. +1CH 01 04 idy3 0 Noah Noah was Lamech's son. Alternate translation: "Lamech's son Noah" +1CH 01 05 n93y translate-names 0 Gomer ... Magog ... Madai ... Javan ... Tubal ... Meshek ... Tiras These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 06 mf3f translate-names 0 Ashkenaz ... Riphath ... Togarmah These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 07 f92z translate-names 0 Elishah ... Tarshish These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 07 vtm2 translate-names 0 Kittites ... Rodanites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 07 pgx1 translate-textvariants 0 Rodanites This name is sometimes spelled "Dodanites." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1CH 01 08 mj6x translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 11 zc4f translate-names 0 Ludites ... Anamites ... Lehabites ... Naphtuhites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 12 p883 translate-names 0 Pathrusites ... Kasluhites ... Philistines ... Caphtorites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 12 d1yt 0 from whom the Philistines came "the ancestors of the Philistines" +1CH 01 13 a3cp translate-names 0 Canaan ... Sidon These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 13 w38d translate-names 0 Hittites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 14 v4fs translate-names 0 Jebusites ... Amorites ... Girgashites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 15 hms5 translate-names 0 Hivites ... Arkites ... Sinites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 16 q29n translate-names 0 Arvadites ... Zemarites ... Hamathites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 17 hqr6 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 20 s21f translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 24 ddm2 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 28 f3vm translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 32 a9vr translate-names 0 General Information: All of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 33 zv7h translate-names 0 General Information: All of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 34 iw6s translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 38 kew6 translate-names 0 General Information: All of the names in this verse are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 39 y7pu translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men, execpt for Timna. Timna is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 40 k71t translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 41 bs83 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 43 zdy6 translate-names 0 Edom ... Dinhabah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 43 h7hp translate-names 0 Bela ... Beor These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 44 vii1 translate-names 0 Bela ... Jobab ... Zerah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 44 bit6 translate-names 0 Bozrah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 45 p51v translate-names 0 Jobab ... Husham These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 45 s1yv 0 Husham of the land of the Temanites reigned in his place "Husham, from the land where Teman's descendants lived, reigned after him" +1CH 01 45 tlr9 translate-names 0 Temanites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 46 xs1i translate-names 0 Husham ... Hadad ... Bedad These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 46 fwm7 translate-names 0 Avith This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 47 l3tf translate-names 0 Hadad ... Samlah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 47 dh6w translate-names 0 Masrekah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 48 lb1l translate-names 0 Samlah ... Shaul These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 48 bs2d translate-names 0 Rehoboth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 49 a4fl translate-names 0 Shaul ... Baal-Hanan ... Akbor These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 50 k737 translate-names 0 Baal-Hanan ... Akbor ... Hadad ... Me-Zahab These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 50 vxt6 translate-names 0 Pau This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 50 tlv7 translate-names 0 Mehetabel ... Matred These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 51 k3f9 translate-names 0 Hadad ... Timna ... Alvah ... Jetheth These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 51 k5te translate-names 0 Edom This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 52 s895 translate-names 0 Oholibamah ... Elah ... Pinon These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 53 ft8b translate-names 0 Kenaz ... Teman ... Mibzar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 54 ngb5 translate-names 0 Magdiel ... Iram These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 01 54 w9ln translate-names 0 Edom This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 intro ix6r 1 Chronicles 02 General Notes 0 # 1 Chronicles 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter records the descendants of Judah, son of Jacob.
+1CH 02 01 lm7q translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 02 l5ef translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 03 p67t translate-names 0 Er ... Onan ... Shelah ... Shua ... Judah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 03 y528 figs-activepassive 0 who were born to him by Shua's daughter, a Canaanite woman This can be translated in active form. Alternate translation: "his sons whom Shua's daughter, a Canaanite woman, bore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 02 03 m91v 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +1CH 02 03 j5xa figs-metaphor 0 in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 02 03 c1kh figs-metonymy 0 Yahweh killed him The reader should understand that Yahweh may have had a person kill Er. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 02 04 i7tr translate-names 0 Tamar This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 04 wt6d 0 daughter-in-law This refers to the wife of his son. +1CH 02 04 zyu9 translate-names 0 Perez ... Zerah ... Judah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 04 dbi3 0 bore him Perez and Zerah "gave birth to his sons Perez and Zerah" +1CH 02 04 hqa7 translate-numbers 0 five sons "5 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 02 05 v5ri translate-names 0 Perez ... Hezron ... Hamul These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 06 van7 translate-names 0 Zerah ... Zimri ... Ethan ... Heman ... Kalkol ... Darda These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 07 ez3u translate-names 0 Karmi ... Achar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 07 hvc7 0 what was reserved for God what God had said he wanted the people to destroy +1CH 02 08 h27c translate-names 0 Ethan ... Azariah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 09 b5vz translate-names 0 Hezron ... Jerahmeel ... Ram ... Caleb These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 10 jaw9 translate-names 0 Ram ... Amminadab ... Nahshon ... Judah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 11 h85a translate-names 0 Nahshon ... Salmon ... Boaz These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 12 n5z6 translate-names 0 Boaz ... Obed ... Jesse These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 13 zxk9 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 13 f6gw figs-ellipsis 0 the second ... the third The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the second son ... the third son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 02 14 qn1v translate-names 0 Nethanel ... Raddai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 14 pfx5 figs-ellipsis 0 the fourth ... the fifth The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the fourth son ... the fifth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 02 15 te72 translate-names 0 Ozem ... David These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 15 g68w figs-ellipsis 0 the sixth ... the seventh The word "son" is understood. Also, the numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the sixth son ... the seventh son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 02 16 br54 translate-names 0 General Information: All names here except Zeruiah and Abigail are the names of men. Zeruiah and Abigail are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 17 j7as translate-names 0 Amasa ... Jether These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 17 av3d 0 Jether the Ishmaelite "Jether, a descendant of Ishmael" +1CH 02 18 t4ug translate-names 0 Caleb ... Hezron ... Jesher ... Shobab ... Ardon These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 18 d2lv translate-names 0 Azubah ... Jerioth These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 19 h7yh translate-names 0 Caleb ... Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 19 uk7l translate-names 0 Azubah ... Ephrath These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 20 wh68 translate-names 0 Hur ... Uri ... Bezalel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 21 pxj5 translate-names 0 General Information: All names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 21 g62n 0 bore him "gave birth to" +1CH 02 22 e526 translate-names 0 Segub ... Jair These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 22 ip3l 0 land of Gilead People gave the land the name of the man. +1CH 02 23 bx81 0 Geshur ... Aram These are names of people groups named after ancestors. Translate "Aram" as in [1 Chronicles 1:17](../01/17.md). +1CH 02 23 c8du translate-names 0 Havvoth Jair and Kenath These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 23 ur9v translate-names 0 Makir ... Gilead These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 24 ebt4 translate-names 0 Hezron ... Caleb ... Ashhur ... Tekoa These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 24 jx63 figs-euphemism 0 Caleb went in to Ephrathah This is a euphemism. Alternate translation: "Caleb had sexual relations with Ephrathah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CH 02 24 se6y translate-names 0 Ephrathah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 24 cn7z 0 bore him "gave birth to his son" +1CH 02 25 yb9p translate-names 0 Jerahmeel ... Hezron ... Ram ... Bunah, Oren, Ozem, and Ahijah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 26 ai3j translate-names 0 Jerahmeel ... Onam These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 26 d8j6 translate-names 0 Atarah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 27 wx8e translate-names 0 Ram ... Jerahmeel ... Maaz, Jamin, and Eker These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 28 x6kw translate-names 0 Onam ... Shammai ... Jada ... Nadab ... Abishur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 29 gd38 translate-names 0 Abishur ... Ahban ... Molid These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 29 b59z translate-names 0 Abihail This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 30 q5e6 translate-names 0 Nadab ... Seled ... Appaim These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 31 b6l8 translate-names 0 Appaim ... Ishi ... Sheshan ... Ahlai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 32 r8w2 translate-names 0 Jada ... Shammai ... Jether ... Jonathan These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 33 p2xd translate-names 0 Jonathan ... Peleth ... Zaza ... Jerahmeel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 34 mr96 translate-names 0 Sheshan ... Jarha These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 35 mmx7 translate-names 0 Sheshan ... Jarha ... Attai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 35 u6ta 0 bore him "gave birth to his son" +1CH 02 36 r5uj translate-names 0 Attai ... Nathan ... Zabad These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 37 gmg7 translate-names 0 Zabad ... Ephlal ... Obed These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 38 t1qs translate-names 0 Obed ... Jehu ... Azariah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 39 a5jb translate-names 0 Azariah ... Helez ... Eleasah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 40 tfz4 translate-names 0 Eleasah ... Sismai ... Shallum These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 41 vul2 translate-names 0 Shallum ... Jekamiah ... Elishama These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 42 ium6 translate-names 0 Caleb ... Jerahmeel ... Mesha ... Ziph ... Mareshah ... Hebron These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 42 v4u6 0 the father of Hebron Some versions read, "the founder of the clan of Hebron" +1CH 02 43 q4rj translate-names 0 Hebron ... Korah, Tappuah, Rekem, and Shema These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 44 z2e6 translate-names 0 Shema ... Raham ... Jorkeam ... Rekem ... Shammai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 44 zx52 0 the father of Raham, the father of Jorkeam ... the father of Shammai Some versions read, "the founder of the clan of Hebron ... the founder of the clan of Raham, the founder of the clan of Jorkeam ... the founder of the clan of Shammai." +1CH 02 45 uvb9 translate-names 0 Shammai ... Maon ... Beth Zur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 46 cuv7 translate-names 0 Caleb ... Haran ... Moza ... Gazez These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 46 y6x9 translate-names 0 Ephah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 47 y3l1 translate-names 0 Jahdai ... Regem, Jotham, Geshan, Pelet, Ephah, and Shaaph These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 48 s3wi translate-names 0 Caleb ... Sheber ... Tirhanah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 48 v5zq translate-names 0 Maakah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 49 ply8 0 She also bore "She also gave birth to"" +1CH 02 49 a13c translate-names 0 Shaaph ... Madmannah ... Sheva ... Makbenah ... Gibea ... Caleb These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 49 pct2 translate-names 0 Aksah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 50 vn49 translate-names 0 Hur ... Shobal These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 50 tqs2 translate-names 0 Ephrathah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 50 ywm7 translate-names 0 father of Kiriath Jearim Kiriath Jearim is the name of a town. The name of the town is a metonym for the people who live in the town. Alternate translation: "founder of Kiriath Jearim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 51 ymr5 translate-names 0 Salma ... Hareph These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 51 pb5m translate-names 0 father of Bethlehem ... father of Beth Gader Bethlehem and Beth Gader are the names of towns. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "founder of Bethlehem ... founder of Beth Gader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 52 k5ua translate-names 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +1CH 02 52 yg2l translate-names 0 Shobal the father of Kiriath Jearim Shobal is the name of a man, and Kiriath Jearim is the name of a town. See how you translated this in [1 Chronicles 2:50](../02/50.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 52 ja97 0 Manahathites This is the name of a clan. +1CH 02 53 h9np 0 Ithrites, Puthites, Shumathites ... Mishraites ... Zorathites ... Eshtaolites These are the names of clans. +1CH 02 54 h6a3 translate-names 0 Salma This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 54 s219 translate-names 0 Bethlehem This is the name of a town where Salma's descendants settled and represents the people living in that town. Alternate translation: "the people of Bethlehem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 54 fk5a translate-names 0 Netophathites ... Atroth Beth Joab ... Manahathites ... Zorites These are names of clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 55 e824 translate-names 0 Jabez This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 55 hrk8 translate-names 0 Tirathites ... Shimeathites ... Sucathites ... Kenites These are names of clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 02 55 dsa5 0 the Kenites who came from Hammath "the Kenites who descended from Hamath” +1CH 02 55 z9wj translate-names 0 Hammath ... Rekab These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 intro f3pg 1 Chronicles 03 General Notes 0 # 1 Chronicles 03 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter records the descendants of King David.
+1CH 03 01 n4fh 0 David David was a son of Jesse, who was a descendant of Judah ([1 Chronicles 2:15](../02/15.md)). +1CH 03 01 h2yg translate-names 0 Ahinoam ... Abigail These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 01 q1dn 0 Daniel This man has the same name as an Israelite prophet but is a different person. +1CH 03 02 jn8b translate-names 0 Maakah ... Haggith These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 02 uzb7 translate-names 0 Talmai This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 03 g564 translate-names 0 Abital ... Eglah These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 03 dx1z translate-names 0 Shephatiah ... Ithream These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 04 wb35 0 where he reigned seven years and six months This can also be translated as a separate sentence. Alternate translation: "David reigned there seven years and six months" +1CH 03 04 rku9 translate-numbers 0 thirty-three years "33 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 03 05 zx4r translate-names 0 Ammiel ... Shammua ... Shobab ... Nathan These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 06 xdf3 translate-names 0 Ibhar, Elishua, Eliphelet These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 07 h3xx translate-names 0 Nogah, Nepheg, Japhia These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 08 ymz8 translate-names 0 Elishama ... Eliada ... Eliphelet These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 09 ff3s translate-names 0 Tamar This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 10 d4df translate-names 0 General Information: This is the beginning of the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 10 xah2 0 Solomon's son was Rehoboam. Rehoboam's son was Abijah Solomon had more than one son. The same is true of other men in the list. Alternate translation: "Solomon was the father of Rehoboam. Rehoboam was the father of Abijah" +1CH 03 11 wxr4 0 General Information: This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). +1CH 03 12 csv4 0 General Information: This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). +1CH 03 12 rv8z 0 Azariah This was another name for Uzziah, the better-known name for this king. Translators may decide to use "Uzziah" everywhere for this king. +1CH 03 13 x5nc 0 General Information: This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). +1CH 03 14 x68c 0 General Information: This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). +1CH 03 15 bb7m 0 General Information: This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). +1CH 03 16 i3s1 0 General Information: This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](../03/10.md). +1CH 03 17 kq1l translate-names 0 Jehoiachin ... Shealtiel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 17 ac1d 0 Jehoiachin Some versions have "Jeconiah," which is a variation of "Jehoiachin." +1CH 03 17 yx5z 0 the captive This may be a title that was given to Jehoiachin because he was taken into captivity. However, some versions regard the word as "Assir," the name of one of his sons. +1CH 03 18 i7ch translate-names 0 General Information: These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 19 tc5b translate-names 0 General Information: All of the names in this list except Shelomith are the names of men. Shelomith is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 20 mx14 translate-names 0 General Information: These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 21 kkp2 translate-names 0 General Information: These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 21 fy8z translate-names 0 Obadiah This man has the same name as the prophet Obadiah but is a different person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 21 di8y 0 further descendants were Arnan, Obadiah, and Shekaniah Different versions put these people into different relationships with each other because the Hebrew is not very clear about them. +1CH 03 22 wn1j translate-names 0 General Information: All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 23 yi1a translate-names 0 General Information: These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 03 24 j188 translate-names 0 General Information: These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 intro dq4h 1 Chronicles 04 General Notes 0 # 1 Chronicles 04 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter records the other descendants of Judah.
+1CH 04 01 w6gl translate-names 0 General Information: All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 02 p39w translate-names 0 General Information: All of the names in this list except the Zorathites are the names of men. Zorathites is the name of a people group who took their name from the town of Zorah where they lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 03 v5yg translate-names 0 Jezreel ... Ishma ... Idbash These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 03 yct3 translate-names 0 Hazzelelponi This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 04 zd4a translate-names 0 Gedor ... Hushah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 04 u48f translate-names 0 Peniel ... Ezer ... Hur These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 04 nbc5 0 These were descendants of Hur "Peniel and Ezer were descendants of Hur." This points forward to the list that will follow. +1CH 04 04 c2g6 0 Ephrathah This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Chronicles 2:50](../02/50.md). +1CH 04 05 x3h1 0 Ashhur ... Tekoa See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:24](../02/24.md). +1CH 04 05 dl7z translate-names 0 Helah ... Naarah These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 06 kb18 0 bore him "gave birth to his sons" +1CH 04 06 b58w translate-names 0 Ahuzzam ... Hepher These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 06 aur4 0 Temeni ... Haahashtari These are understood here as the names of men. However, some versions understand them as the names of clans that were begun by the sons of Ashhur. +1CH 04 07 hdj2 translate-names 0 Zereth ... Zohar ... Ethnan These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 08 grc3 translate-names 0 Koz ... Anub ... Hazzobebah ... Aharhel ... Harum These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 08 tq7a 0 and of the clans descended from Aharhel son of Harum A new sentence can start here. "Koz also became the ancestor of Harum and the clans that descended from Harum's son Aharhel" +1CH 04 09 gw86 translate-names 0 Jabez This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 10 v4ht 0 expand my territory "give me more land" +1CH 04 10 yd5d figs-metonymy 0 your hand will be with me Possible meanings are that God's hand is 1) a metonym for his guidance, his power, or his protection. Alternate translation: "you will guide me" or "you will make me prosper" or "you will protect me" or 2) a synecdoche for himself. Alternate translation: "you will be with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 04 10 pn9h figs-metonymy 0 granted him his prayer The words "his prayer" are a metonym for what Jabez asked in the prayer. Alternate translation: "did what Jabez had asked him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 04 11 ujx1 translate-names 0 Kelub ... Shuhah ... Mehir ... Eshton These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 12 y95p translate-names 0 Eshton ... Beth Rapha ... Paseah ... Tehinnah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 12 q6mf translate-names 0 Tehinnah, the father of Ir Nahash It apprears that Ir Nahash may have been a city. Alternate translation: "Tehinnah, the founder of the city of Nahash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 12 i63t translate-names 0 Nahash ... Rekah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 13 pc8k translate-versebridge 0 General Information: It may be helpful to create a verse bridge and to put verse 15 together with verse 13 since Kenaz was a descendant of Jephunneh and Caleb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +1CH 04 13 z4jt translate-names 0 Kenaz ... Othniel ... Seraiah ... Hathath ... Meonothai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 14 hm3k translate-names 0 Meonothai ... Ophrah ... Joab These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 14 gb2m translate-names 0 Ge-Harashim, whose people were craftsmen Ge-Harashim means "Valley of Craftsmen." This can be made explicit with an explanation. Alternate translation: "Ge-Harashim, which means 'Craftsmen's Valley.' It was called this because its people were craftsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 04 14 zl11 0 craftsmen people skilled at making or building things +1CH 04 15 g38i translate-names 0 Jephunneh ... Iru ... Elah ... Naam ... Kenaz These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 16 xrb4 translate-names 0 Jehallelel ... Ziph ... Ziphah ... Tiria ... Asarel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 17 bv9f translate-versebridge 0 General Information: You may want to combine the information in 1 Chronicles 4:17-18 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +1CH 04 17 b2ws translate-names 0 Ezrah ... Jether ... Mered ... Epher ... Jalon ... Miriam ... Shammai ... Ishbah ... Eshtemoa These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 17 cg1z 0 These were the sons of Bithiah The word "these" refers to Miriam, Shammai, and Ishbah. They were the sons Bithiah bore for her husband Mered. +1CH 04 17 j2pg 0 Bithiah This is the name of a woman. +1CH 04 18 smd8 translate-names 0 Jered ... Gedor ... Heber ... Soko ... Jekuthiel ... Zanoah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 18 m2qb 0 Mered's Judahite wife The Hebrew text says, "His Judahite wife," but most versions understand "his" to refer to Mered. This refers to a different wife of Mered, in addition to Bithiah. +1CH 04 19 n6ut translate-names 0 Hodiah ... Naham ... Keilah ... Eshtemoa These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 19 bk1b translate-names 0 Garmite someone from the Gar people group (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 19 kp4g translate-names 0 Maakathite someone from the region of Maacah, which is also called Maacath (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 20 td9d translate-names 0 Shimon ... Amnon ... Rinnah ... Ben-Hanan ... Tilon ... Ishi ... Zoheth ... Ben-Zoheth These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 21 d5kv translate-names 0 Shelah ... Er ... Laadah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 21 qv8c translate-names 0 Lekah ... Mareshah ... Beth Ashbea These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 21 kjz3 translate-unknown 0 linen workers people who made clothing out of a fabric made from crushed reeds (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 04 22 y26b translate-names 0 Jokim ... Joash ... Saraph These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 22 t1mg translate-names 0 Kozeba ... Jashubi Lehem These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 23 q4sc 0 the potters the people who make containers out of clay +1CH 04 23 q5c3 translate-names 0 Netaim ... Gederah These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 24 rjj5 translate-names 0 Nemuel ... Jamin ... Jarib ... Zerah ... Shaul These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 25 f2z7 translate-names 0 Shallum ... Mibsam ... Mishma These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 26 f8sp translate-names 0 Mishma ... Hammuel ... Zakkur ... Shimei These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 26 k5iz 0 Zakkur his grandson the son of Mishma's son +1CH 04 26 nb77 0 great-grandson the son of Mishma's grandson +1CH 04 27 idu9 translate-numbers 0 sixteen sons and six daughters "16 sons and 6 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 04 28 i1vp translate-names 0 Moladah ... Hazar Shual These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 29 kgj7 0 General Information: The list of the cities where Simeon's descendants lived continues. +1CH 04 29 ut76 translate-names 0 Bilhah ... Ezem ... Tolad These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 30 il6l translate-names 0 Bethuel ... Hormah ... Ziklag These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 31 fq6g translate-names 0 Beth Markaboth ... Hazar Susim ... Beth Biri ... Shaaraim These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 32 tne2 0 General Information: The list of places where Simeon's descendants lived continues. +1CH 04 32 a6vw translate-names 0 Etam ... Ain ... Rimmon ... Token ... Ashan These are the names of villages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 33 xqd5 0 outlying villages the villages that were near but outside the main town +1CH 04 33 s8es translate-names 0 Baalath This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 34 tl7z translate-names 0 Meshobab ... Jamlech ... Joshah ... Amaziah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 35 ul5r translate-names 0 Joel ... Jehu ... Joshibiah ... Seraiah ... Asiel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 36 m3rr translate-names 0 Elioenai ... Jaakobah ... Jeshohaiah ... Asaiah ... Adiel ... Jesimiel ... Benaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 37 v2yu translate-names 0 Ziza ... Shiphi ... Allon ... Jedaiah ... Shimri ... Shemaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 38 vhs6 0 These mentioned by name were leaders "These men were leaders" +1CH 04 38 bs2l figs-metonymy 0 their clans increased greatly The clan is a metonym for the people in the clan. Alternate translation: "the number of people in their clans increased greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 04 39 b2mn translate-names 0 Gedor This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 39 m4m5 0 pasture for their flocks an area of land where their flocks could feed on the grass +1CH 04 40 m3ce 0 abundant and good pasture "pastures with much good food for their animals" +1CH 04 40 g36z 0 Hamites a people group, descendants of Ham +1CH 04 41 gue5 translate-names 0 Meunites a people group. Alternate translation: "descendants of Meun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 42 lby2 translate-numbers 0 five hundred men "500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 04 42 m3kh translate-names 0 Pelatiah ... Neariah ... Rephaiah ... Uzziel ... Ishi These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 04 43 i11u 0 the rest of the Amalekite refugees "the remaining Amalekite refugees" +1CH 04 43 k9d1 0 refugees people who are forced to leave their home country +1CH 04 43 nrm3 0 to this day "from then until now." This refers to the day when the author was writing this account. +1CH 05 intro q55k 1 Chronicles 05 General Notes 0 # 1 Chronicles 05 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter records the descendants of Jacob's sons who lived east of the Jordan River: Reuben, Gad and Manasseh.
+1CH 05 01 kd1d writing-background 0 now Reuben The word "now" is used here to mark the change from the lists of descendants to background information about Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1CH 05 01 p3es figs-activepassive 0 but his birthright was given to the sons of Joseph son of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "but Israel gave Reuben's birthright to the sons of Joseph, another of Israel's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 05 01 lbr7 figs-euphemism 0 Reuben had defiled his father's couch This is a polite way to speak about Reuben sleeping with his father's secondary wife. The couch is the place where a man and his wife would have slept together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 05 01 dv2w figs-activepassive 0 So he is not recorded as being the oldest son This can be stated in active form. Alternate translation: "So the family history does not list Reuben as the oldest son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 05 02 bk4p writing-background 0 General Information: This verse finishes the background information about Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1CH 05 03 fy1l translate-names 0 Hanok ... Pallu ... Hezron ... Karmi These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 04 k5gj translate-names 0 Joel ... Shemaiah ... Gog ... Shimei These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 05 w2kv translate-names 0 Shimei ... Micah ... Reaiah ... Baal These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 06 j851 translate-names 0 Baal ... Beerah ... Tiglath-Pileser These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 07 rd15 figs-activepassive 0 listed according to their genealogical records This can start a new sentence: "Their genealogical records list them as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 05 07 tp3d 0 genealogical records records that show how people in a family are related to each other +1CH 05 07 e386 translate-names 0 Jeiel ... Zechariah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 08 p4nj translate-names 0 Bela ... Azaz ... Shema These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 08 zfu1 translate-names 0 Aroer ... Nebo ... Baal Meon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 10 e3ah translate-names 0 the Hagrites This is a name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 10 ue3s figs-synecdoche 0 lived in the Hagrites' tents The tents are a synecdoche for the land and the buildings on the land. Alternate translation: "took over all the Hagrites' land and buildings" or "lived in all the Hagrite territory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 05 11 wu68 translate-names 0 Salekah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 12 dnd2 0 Joel ... Shapham ... Janai ... Shaphat These are names of men. +1CH 05 13 f3xt 0 Michael ... Meshullam ... Sheba ... Jorai ... Jakan ... Zia ... Eber These are names of men. +1CH 05 14 x7xq translate-names 0 Abihail ... Huri ... Jaroah ... Gilead ... Michael ... Jeshishai ... Jahdo ... Buz These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 15 fli4 translate-names 0 Ahi ... Abdiel ... Guni These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 16 gm8y 0 They lived "The tribe of Gad lived" +1CH 05 16 u4x1 0 the pasturelands the areas of land where animals feed on grass +1CH 05 17 hkv1 figs-activepassive 0 All these were listed by genealogical records This can be translated in active form. Alternate translation: "Genealogical records listed them all" or "The records of their family's ancestry listed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 05 17 l3hl 0 All these It is not clear how many of the preceding people this refers to. +1CH 05 18 l2il translate-names 0 Reubenites This refers to the people from the tribe of Rueben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 18 g3z9 0 Gadites This refers to the people from the tribe of Gad. +1CH 05 18 b85j translate-numbers 0 44,760 soldiers "forty-four thousand seven hundred and sixty soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 05 18 w2fb figs-metonymy 0 who carried shield and sword, and who drew the bow The soldiers are described as skilled in warfare by the weapons they carried. Alternate translation: "who were all trained to fight well in battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 05 19 y4gb 0 Hagrites ... Jetur ... Naphish ... Nodab These are the names of people groups. +1CH 05 20 rfs9 0 the Israelites cried out to God "the Israelites prayed to God for help" +1CH 05 21 bty4 0 They captured their animals "The Israelites captured the Hagrites' animals" +1CH 05 21 vu65 translate-numbers 0 fifty thousand camels "50,000 camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 05 21 epz7 translate-numbers 0 250,000 sheep "two hundred and fifty thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 05 21 hh55 translate-numbers 0 two thousand donkeys "2,000 donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 05 21 v8ej translate-numbers 0 100,000 men "one hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 05 22 q295 0 the battle was from God God's help in battle is described as if he were the one who caused the battle. Alternate translation: "God helped them" +1CH 05 23 n7h1 translate-names 0 Baal Hermon ... Senir These are the names of mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 24 jib7 translate-names 0 Epher ... Ishi ... Eliel ... Azriel ... Jeremiah ... Hodaviah ... Jahdiel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 24 m7n4 0 fathers' houses extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" +1CH 05 26 pxn8 translate-names 0 Pul ... Tiglath-Pileser These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 26 m6ws translate-names 0 Reubenites ... Gadites These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 26 gxm9 translate-names 0 Halah ... Habor ... Hara These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 26 f4rf translate-names 0 Gozan This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 05 26 hz4s 0 to this day See how you translated this phrase in [1 Chronicles 4:43](../04/43.md) +1CH 06 intro cb7a 1 Chronicles 06 General Notes 0 # 1 Chronicles 06 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter records the descendants of Levi.
+1CH 06 01 cs3c translate-names 0 Gershon ... Kohath ... Merari These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 02 rcj5 translate-names 0 Kohath ... Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 03 bpp5 translate-names 0 Amram ... Nadab ... Abihu ... Eleazar ... Ithamar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 04 p7aa translate-names 0 Eleazar ... Abishua These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 05 cim9 translate-names 0 Abishua ... Bukki ... Uzzi These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 06 u2kr translate-names 0 Uzzi ... Zerahiah ... Meraioth These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 07 rn6y translate-names 0 Meraioth ... Amariah ... Ahitub These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 08 se23 translate-names 0 Ahitub ... Zadok ... Ahimaaz These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 09 ua1t translate-names 0 Ahimaaz ... Johanan These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 10 e9rf figs-metonymy 0 Solomon built The reader should understand that Solomon probably hired workers to do the work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 06 11 y8yi translate-names 0 Amariah ... Ahitub These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 12 sh5k translate-names 0 Ahitub ... Zadok ... Shallum These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 13 da5c translate-names 0 Hilkiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 14 cs3g translate-names 0 Seraiah ... Jozadak These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 15 s316 figs-synecdoche 0 exiled Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar The power Nebuchadnezzar has through his army is described as the part of his body ("hand") he uses to direct his army. Alternate translation: "allowed Nebuchadnezzar's army to defeat the armies of Judah and Jerusalem and take the people into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 06 16 hk3v 0 Gershon ... Kohath ... Merari Translate the names of these men as in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). +1CH 06 17 h6lj translate-names 0 Libni ... Shimei These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 18 z2ri 0 Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel Translate the names of these men as in [1 Chronicles 6:2](../06/02.md). +1CH 06 19 q82p translate-names 0 Merari ... Mahli ... Mushi These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 20 vy7s translate-names 0 Libni ... Jahath ... Zimmah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 21 sr64 translate-names 0 Joah ... Iddo ... Zerah ... Jeatherai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 22 mr38 translate-names 0 Amminadab ... Korah ... Assir These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 23 w9ww translate-names 0 Elkanah ... Ebiasaph ... Assir These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 24 dkf5 translate-names 0 Tahath ... Uriel ... Uzziah ... Shaul These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 25 m7zc translate-names 0 Elkanah ... Amasai ... Ahimoth These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 26 g39j translate-names 0 Elkanah ... Zophai ... Nahath These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 27 h8sq translate-names 0 Eliab ... Jeroham ... Elkanah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 28 uq9s translate-names 0 Joel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 28 lyp9 0 second-born the second son +1CH 06 29 e6f8 translate-names 0 Merari ... Mahli ... Libni ... Shimei ... Uzzah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 30 a61s translate-names 0 Shimea ... Haggiah ... Asaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 31 xq65 0 the house of Yahweh "where people met with Yahweh" This was a tent in David's time. +1CH 06 31 ns7x 0 the ark came to rest there "the people of Israel placed the ark there" +1CH 06 32 ab5r 0 the tabernacle, the tent of meeting Possible meanings are 1) that "the tent of meeting" and "the tabernacle" are two names for the same thing or 2) the tabernacle is part of the tent of meeting, "the sanctuary of the tent of meeting" +1CH 06 32 r2nn 0 They fulfilled their duties "They did their work" or "They did their various kinds of work" +1CH 06 32 c2d7 figs-activepassive 0 according to the instructions given to them This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the instructions that David gave them" or "according to the instructions they received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 06 33 r3ce 0 These were those "These were the musicians" +1CH 06 33 j9lh translate-names 0 Kohathites This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](../06/01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 33 mm8i 0 going back in time This means the list is going in order from the most recent to the oldest. +1CH 06 33 pac5 translate-names 0 Heman This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 34 esm6 translate-names 0 Jeroham ... Eliel ... Toah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 34 x49d 0 Elkanah See how you translated this man's name in [1 Chronicles 6:25](../06/25.md). +1CH 06 35 c6ei translate-names 0 Toah ... Zuph ... Mahath These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 35 slm4 0 Elkanah ... Amasai See how you translated these men's names in [1 Chronicles 6:25](../06/25.md). +1CH 06 36 l6px 0 Amasai ... Elkanah See how you translated these men's names in [1 Chronicles 6:25](../06/25.md). +1CH 06 36 v8hr translate-names 0 Joel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 37 rum2 translate-names 0 Tahath ... Assir ... Ebiasaph These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 38 bzh5 translate-names 0 Izhar ... Kohath These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 39 dw6c 0 Heman's colleague "Heman's fellow worker" +1CH 06 39 cr9s figs-metonymy 0 who stood at his right hand The authority of a person is described by where they stand. The right side of a person is the place where the person with the most authority stands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 06 39 eq4u translate-names 0 Berekiah ... Shimea These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 40 by6m translate-names 0 Shimea ... Michael ... Baaseiah ... Malkijah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 41 p24i translate-names 0 Malkijah ... Ethni ... Zerah ... Adaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 42 kq8s translate-names 0 Adaiah ... Ethan ... Zimmah ... Shimei These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 43 ft8p translate-names 0 Shimei ... Jahath ... Gershon These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 44 ui4w translate-names 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +1CH 06 44 p7te 0 At Heman's left hand "Standing on Heman's left side" +1CH 06 44 vtr8 0 his colleagues "his fellow workers" +1CH 06 44 vti5 0 Heman ... Ethan See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:6](../02/06.md). +1CH 06 44 h7cq 0 Merari See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). +1CH 06 44 m4rc translate-names 0 Kishi ... Abdi ... Malluk These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 45 v8le translate-names 0 Malluk ... Hashabiah ... Amaziah ... Hilkiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 46 lmw1 translate-names 0 Hilkiah ... Amzi ... Bani ... Shemer These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 47 u83v 0 Mahli ... Mushi See how you translated these men's names in [1 Chronicles 6:19](../06/19.md). +1CH 06 48 y9d7 figs-activepassive 0 Their associates, the Levites, were assigned to do This can be translated in active form. Alternate translation: "God had assigned their associates, the Levites, to do" or "It was the duty of their fellow workers, the Levites, to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 06 49 k3jc 0 These offerings made atonement for Israel "They offered these things to make atonement for the sins of the people of Israel" +1CH 06 50 mlg8 0 Aaron's descendants are reckoned as follows "These were the descendants of Aaron" +1CH 06 50 wk4s translate-names 0 Eleazar ... Abishua These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 51 p46m translate-names 0 Bukki ... Uzzi ... Zerahiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 52 su6d translate-names 0 Meraioth ... Amariah ... Ahitub These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 53 u2wd translate-names 0 Ahimaaz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 54 n9u6 figs-activepassive 0 These are the locations where Aaron's descendants were assigned to live This can be translated in active form. Alternate translation: "These are the places where God assigned Aaron's descendants to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 06 54 rnj8 0 for the descendants of Aaron ... Kohathites "where the descendants of Aaron ... Kohathites were to live" +1CH 06 54 s2av figs-explicit 0 Kohathites (the first lot was theirs) The Israelites drew lots to decide where people would live. Alternate translation: "Kohathites. The first lot that they drew was theirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 06 54 yj9r 0 Kohathites This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](../06/01.md)). See how you translated this in [1 Chronicles 6:33](./33.md). +1CH 06 55 z6qq 0 To them they gave Hebron "They gave Hebron to the Kohathites" +1CH 06 55 nld2 0 its pasturelands the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). +1CH 06 57 lz3p translate-names 0 Hebron ... Libnah ... Jattir ... Eshtemoa These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 57 tpf4 0 its pasturelands the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). +1CH 06 58 x8vw translate-names 0 Hilen ... Debir These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 59 k6v5 translate-names 0 Ashan ... Juttah ... Beth Shemesh These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 59 pm76 0 its pasturelands the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). +1CH 06 60 dvw1 translate-names 0 Geba ... Alemeth ... Anathoth These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 62 x2r9 translate-numbers 0 To Gershon's descendants in their various clans were given thirteen cities "The clans of Gershon's descendants gained 13 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 06 63 a6hc 0 Merari See how you translated this man's name in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). +1CH 06 64 lp51 0 their pasturelands the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). +1CH 06 65 up2y 0 the towns mentioned earlier The towns mentioned in [1 Chronicles 6:55](../06/55.md) and [1 Chronicles 6:60](./60.md). +1CH 06 66 se3z 0 Kohathites This is the name of a people group, the descendants of Kohath ([1 Chronicles 6:1](../06/01.md)). See how you translated this family name in [1 Chronicles 6:33](./33.md). +1CH 06 67 g4yz translate-names 0 Shechem ... Gezer These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 67 gp5j 0 its pasturelands the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). +1CH 06 68 g4hi translate-names 0 Jokmeam ... Beth Horon These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 69 z8l4 translate-names 0 Aijalon ... Gath Rimmon These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 70 hu1w translate-names 0 Aner ... Bileam These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 70 tmq5 0 its pasturelands the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). +1CH 06 71 u9l9 0 Gershon See how you translated this man's name in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). +1CH 06 71 e833 translate-names 0 Golan ... Ashtaroth These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 71 wv4c 0 its pasturelands the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). +1CH 06 72 la3k translate-names 0 Kedesh ... Daberath These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 73 ll1r translate-names 0 Ramoth ... Anem These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 74 lc2u figs-activepassive 0 Issachar received from the tribe of Asher This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Asher gave Issachar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 06 74 jb8e translate-names 0 Mashal ... Abdon These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 74 fp6a 0 its pasturelands the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). +1CH 06 75 trd1 translate-names 0 Hukok ... Rehob These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 76 kgl6 figs-activepassive 0 They received from the tribe of Naphtali This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Naphtali gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 06 76 lpm1 translate-names 0 Kedesh ... Hammon ... Kiriathaim These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 77 ve5z figs-activepassive 0 The rest ... descendants received from the tribe of Zebulun This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Zebulun gave the rest ... descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 06 77 abl1 0 Merari's Translate "Merari" as in [1 Chronicles 6:1](../06/01.md). +1CH 06 77 asc6 translate-names 0 Jokneam ... Kartah ... Rimmono ... Tabor These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 77 bvr1 0 its pasturelands the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). +1CH 06 78 bn5u translate-versebridge 0 General Information: The information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UST so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +1CH 06 78 u5c8 figs-activepassive 0 from the tribe of Reuben, across ... Jericho, they received This can be translated in active form. Alternate translation: "the tribe of Reuben, across ... Jericho, gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 06 78 ne49 translate-names 0 Bezer ... Jahzah These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 79 s66v translate-versebridge 0 General Information: The information in 1 Chronicles 6:78-79 can be rearranged as in the UST so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +1CH 06 79 b6af translate-names 0 Kedemoth ... Mephaath These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 80 mzb3 figs-activepassive 0 The Levites received from the tribe of Gad This can be translated in active form. Alternate translation: "The tribe of Gad gave the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 06 80 d6jk translate-names 0 Ramoth ... Mahanaim These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 06 80 gx7f 0 its pasturelands the land with grass for animals to eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). +1CH 06 81 f9ky translate-names 0 Heshbon ... Jazer These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 intro kd8b 1 Chronicles 07 General Notes 0 # 1 Chronicles 07 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter records the descendants of Issachar, Benjamin, Ephraim, Asher, and Manasseh living west of the Jordan River.
+1CH 07 01 njl6 translate-names 0 Issachar ... Tola, Puah, Jashub ... Shimron These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 02 pz27 translate-names 0 General Information: All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 02 hd81 0 heads of their fathers' houses The words "father's houses" refers to extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans." +1CH 07 02 pgy7 translate-numbers 0 They numbered 22,600 "They numbered twenty-two thousand six hundred" or "There were 22,600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 07 02 f232 0 in the days of David "during David's life" or "while David was alive" +1CH 07 03 t8ad translate-names 0 General Information: All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 04 z4yz 0 Along with them they had Another possible meaning is "Among them were." +1CH 07 04 pr7s translate-numbers 0 thirty-six thousand troops for battle "36,000 soldiers who were ready for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 07 05 l4sm translate-numbers 0 eighty-seven thousand fighting men "87,000 fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 07 06 ce17 translate-names 0 Bela ... Beker ... Jediael These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 07 lhn4 translate-names 0 General Information: All of the names here are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 07 xdl7 translate-numbers 0 22,034 fighting men "twenty-two thousand and thirty-four" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 07 07 p2uy 0 fathers' houses extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" +1CH 07 08 cxw7 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 09 qp1s translate-numbers 0 20,200 heads of their fathers' houses "twenty thousand two hundred family leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 07 10 mm3d translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 11 lg2k translate-names 0 Jediael This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 11 tm7d 0 Listed in their clan lists were 17,200 "The clan lists contained 17,200" +1CH 07 11 u7g4 translate-numbers 0 17,200 heads of houses "seventeen thousand two hundred heads of houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 07 12 dkn4 translate-names 0 Ir ... Aher These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 12 f8sc translate-names 0 Shuppites ... Huppites ... Hushites These are names of clans of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 13 sg7y translate-names 0 Jahziel, Guni, Jezer, and Shillem These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 13 pfk7 translate-names 0 Bilhah's grandsons "the sons of Bilhah's son." Bilhah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 14 csk7 translate-names 0 Asriel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 14 erl3 0 Aramean concubine bore "Aramean concubine gave birth to" +1CH 07 14 x4h5 translate-names 0 Makir, Gilead's father These are names of men. See how you translated "Makir, father of Gilead" in [1 Chronicles 2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 15 z8uv translate-names 0 Makir ... Zelophehad These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 15 a7wq 0 Huppites ... Shuppites See how you translated these names in [1 Chronicles 7:12](../07/12.md). +1CH 07 15 t6wh translate-names 0 Maakah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 16 krq1 translate-names 0 Makir ... Peresh ... Sheresh ... Ulam ... Rakem These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 17 ut3g translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 18 ec9i translate-names 0 General Information: All of the names here except Hammoleketh are names of men. Hammoleketh is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 19 g6yh translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 20 hck7 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 21 p43k translate-names 0 General Information: All of the names here except Gath are names of men. Gath is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 21 b6vq figs-activepassive 0 Ezer and Elead were killed by men of Gath, natives in the land This can be translated in active form. Alternate translation: "Men of Gath, the natives in the land, killed Ezer and Elead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 07 21 xu5s 0 they went to steal their cattle "the brothers went to steal the cattle from the people of Gath" +1CH 07 23 bp4h figs-euphemism 0 He went in to his wife This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CH 07 23 h9b3 0 She conceived and bore a son "She became pregnant and gave birth to a son" +1CH 07 23 c6x1 translate-names 0 Ephraim ... Beriah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 23 s7zw 0 called him "named him" +1CH 07 24 s35f translate-names 0 Sheerah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 24 a9mu translate-names 0 Upper Beth Horon ... Uzzen Sheerah These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 25 i1lp translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 26 dv3v translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 27 hwe5 translate-names 0 Elishama ... Nun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 28 a2hb translate-names 0 General Information: All of the names listed here are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 28 t4wr figs-abstractnouns 0 Their possessions and residences were Bethel ... villages The abstract nouns "possessions" and "residences" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "They possessed and resided in Bethel ... villages" or "They owned and lived in Bethel ... villages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CH 07 29 k6m4 translate-names 0 Beth Shan ... Taanach ... Megiddo ... Dor These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 29 zds1 0 In these towns the descendants of Joseph son of Israel lived "The descendants of Joseph, son of Israel, lived in these towns" +1CH 07 30 en5p translate-names 0 General Information: All of the names here except Serah are names of men. Serah is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 31 g3g9 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 32 g5tx translate-names 0 General Information: All of the names here except Shua are names of men. Shua is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 33 w3mq translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 34 m9th translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 35 q44e translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 36 j2m8 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 37 qjd7 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 38 gu5l translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 39 gen8 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 40 bp7a translate-names 0 Asher This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 07 40 d65u 0 fathers' houses extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" +1CH 07 40 t3ep 0 distinguished men "important men" +1CH 07 40 e5yi translate-numbers 0 There were twenty-six thousand men listed who were fit for military service, according to their numbered lists "According to the clan records, there were 26,000 men who were able to serve in the military" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 08 intro a4bn 1 Chronicles 08 General Notes 0 # 1 Chronicles 08 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter records the genealogy of Saul's family.
+1CH 08 01 p5r1 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 02 wp4y translate-names 0 Nohah ... Rapha These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 03 gg1f translate-names 0 Bela ... Addar, Gera, Abihud These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 04 kki2 translate-names 0 Abishua, Naaman, Ahoah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 05 t9u2 translate-names 0 Gera, Shephuphan ... Huram These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 06 qsr7 translate-names 0 Ehud This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 06 zdj3 0 fathers' houses extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" +1CH 08 06 fz5k translate-names 0 Geba ... Manahath These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 06 c71s 0 were compelled to move "needed to move" or "had to move" +1CH 08 07 web4 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 08 x5s2 translate-names 0 Shaharaim This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 08 gtb7 translate-names 0 Hushim ... Baara These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 09 n84a translate-names 0 Shaharaim ... Jobab ... Zibia ... Mesha ... Malkam These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 09 jrs5 0 By his wife Hodesh, Shaharaim became the father of "Shaharaim and his wife Hodesh had the following sons:" +1CH 08 09 d1zx translate-names 0 Hodesh This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 10 k6aa translate-names 0 Jeuz ... Sakia ... Mirmah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 10 n9nl 0 fathers' houses extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" +1CH 08 11 lw7d translate-names 0 Abitub ... Elpaal These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 11 c4qd translate-names 0 Hushim This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 12 q1va translate-names 0 Elpaal ... Eber ... Misham ... Shemed These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 12 lz1q translate-names 0 Ono ... Lod These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 13 r9bw translate-names 0 Beriah ... Shema These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 13 cp7j 0 fathers' houses extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" +1CH 08 13 sb2q translate-names 0 Aijalon ... Gath These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 14 c9vn translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 15 b589 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 16 i9zy translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 17 e474 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 17 z3de translate-versebridge 0 General Information: You can combine the information in 1 Chronicles 8:17-18 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +1CH 08 18 yu9c translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 19 z411 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 19 y4na translate-versebridge 0 General Information: You can combine the information in 1 Chronicles 8:19-21 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +1CH 08 20 x2wn translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 20 z3cm translate-versebridge 0 General Information: The information in 1 Chronicles 8:19-21 has been rearranged so its meaning can be more easily understood. All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 21 tjr4 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 22 tt3e translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 22 nd1k translate-versebridge 0 General Information: You can combine the information in 1 Chronicles 8:22-25 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +1CH 08 23 phb2 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 24 esi8 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 25 vb8p translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 26 ccw7 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 26 rpc7 translate-versebridge 0 General Information: You can combine the information in 1 Chronicles 8:26-27 into one verse so its meaning can be more easily understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +1CH 08 27 dpm4 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 28 exc7 0 fathers' houses extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" +1CH 08 29 z2b4 figs-idiom 0 The father of Gibeon, Jeiel, whose wife's name was Maakah, lived in Gibeon Here "father of" refers to Jeiel's status as the leading person in the city of Gibeon. Alternate translation: "Jeiel, the leader of Gibeon, lived in Gibeon. His wife's name was Maakah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 08 29 ixl1 translate-names 0 Gibeon This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 29 xf3y translate-names 0 Jeiel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 29 rlc5 translate-names 0 Maakah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 30 n9bu 0 His firstborn "Jeiel's first son" +1CH 08 30 d786 translate-names 0 Abdon ... Zur ... Kish ... Baal ... Nadab These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 31 y2ag translate-names 0 Gedor ... Ahio ... Zeker These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 32 lf9s translate-names 0 Jeiel ... Mikloth ... Shimeah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 33 pmy5 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 34 xcj9 translate-names 0 Jonathan ... Merib-Baal ... Micah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 35 ju1r translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 36 dm7i translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 37 z7f2 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 38 lx72 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 39 vpw6 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 39 h9lx translate-ordinal 0 Jeush the second, and Eliphelet the third "Jeush, who was born after Ulam, and Eliphelet, who was born after Jeush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 08 40 mp4f translate-names 0 Ulam This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 08 40 s4sc translate-numbers 0 many sons and grandsons, a total of 150 "a total of one hundred fifty sons and grandsons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 09 intro awe1 1 Chronicles 09 General Notes 0 # 1 Chronicles 09 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter records the genealogy of the people who returned to Jerusalem after the exile and the family of Saul.
+1CH 09 01 yxr5 figs-activepassive 0 all Israel was recorded in genealogies This can be translated in active form. The reader should understand that the people who wrote the genealogies included the names of the people who had already died. Alternate translation: "The Israelites recorded all of themselves in genealogies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 09 01 d39v 0 genealogies family records that name ancestors and descendants +1CH 09 01 s5jc figs-activepassive 0 They were recorded in the book ... Israel This can be translated in active form. Alternate translation: "They wrote the names in the book ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 09 01 rv7g 0 the book of the kings of Israel This refers to a book that no longer exists. +1CH 09 01 wl8j figs-activepassive 0 they were carried away in exile This can be translated in active form. Alternate translation: "The Babylonians carried them away in exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 09 04 lqq3 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 05 u2in translate-names 0 Shelanites This is the name of a people group descended from Shelah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 05 x26t translate-names 0 Asaiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 06 b9gs translate-names 0 Zerah ... Jeuel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 06 qzm7 translate-numbers 0 numbered 690 "numbered six hundred ninety people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 09 07 m7kr translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 08 a186 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 09 hg5q translate-numbers 0 numbered 956 "numbered nine hundred and fifty-six people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 09 09 pa4m 0 heads of fathers' houses for their fathers' houses "leaders of their extended families." Extended families are people related to each other who usually live in different houses, what the UST calls "clans." +1CH 09 10 f7x9 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 11 epu5 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 11 z1y7 0 the house of God the second temple, which the people built after they returned from Babylon +1CH 09 12 tx2y translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 13 xzh9 0 They were very capable men in the work "These capable men worked" +1CH 09 13 f75f 0 the house of God the second temple, which the people built after they returned from Babylon +1CH 09 13 d7sr 0 fathers' houses extended families, people related to each other who usually lived in different houses, clans +1CH 09 13 jv9g translate-numbers 0 numbered 1,760 "numbered one thousand and sixty priests" or "numbered seventeen hundred and sixty priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 09 14 fx2p translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 14 br7h 0 among the descendants "one of the descendants" +1CH 09 15 d6y3 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 16 y7vf translate-names 0 General Information: All of the names here except "Netophathites" are the names of men. The Netophathites were a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 17 v9db 0 The doorkeepers were "The guards were" or "The gatekeepers were" +1CH 09 17 i2g9 translate-names 0 Shallum ... Akkub ... Talmon ... Ahiman These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 18 zyi1 0 they stood guard at the king's gate on the east side for the camp of Levi's descendants "Levi's descendants guarded the king's gate on the east side of their camp" +1CH 09 19 h12r translate-names 0 Shallum ... Kore ... Ebiasaph These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 19 a8jk translate-names 0 Korahites descendants of Korah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 19 cr2s 0 the door to the tent ... the entrance These phrases both refer to the entrance of the tent of meeting, or the tabernacle. +1CH 09 19 t8cz figs-metonymy 0 the tent This is a metonym for the second temple, which the people built after they returned from Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 09 20 fdl5 translate-names 0 Eleazar This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 20 tv4s 0 in charge of them "in charge of the Korahites" ([1 Chronicles 9:19](../09/19.md)) +1CH 09 21 mi72 translate-names 0 Meshelemiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 21 r1eb 0 the tent of meeting The building where the Israelites prayed and offered sacrifices to God was sometimes called "the tent of meeting" in memory of the tent where Moses met with God when he and the Israelites were in the wilderness many years before this. Alternate translation: "the tent of meeting, that is, the temple" +1CH 09 22 k6r1 translate-numbers 0 General Information: (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 09 22 as9c figs-activepassive 0 who were chosen as gatekeepers It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "whom they had chosen to be gatekeepers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 09 22 hx2f translate-numbers 0 numbered 212 "numbered two hundred and twelve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 09 22 j3vy figs-activepassive 0 Their names were recorded in the people's records in their villages This can be translated in active form. Alternate translation: "The records in peoples' villages included the names of these men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 09 23 kra9 0 their children "their descendants" +1CH 09 24 itu2 figs-activepassive 0 gatekeepers were posted This can be translated in active form. Alternate translation: "men guarded the entrances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 09 24 e7wi 0 on all four sides, toward the east, west, north, and south The words "east, west, north, and south" explain the words "all four sides." +1CH 09 25 cb5z 0 Their brothers "The guards' brothers" +1CH 09 25 bhx4 translate-numbers 0 came in for seven-day rotations, in turn "would come to help for 7-day periods, taking turns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 09 26 igc9 figs-activepassive 0 the four leaders ... were assigned to guard the rooms It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "they assigned the four leaders ... to guard the rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 09 26 xwj1 0 the house of God the second temple, which the people built after they returned from Babylon +1CH 09 28 dp5x 0 Some of them "Some of the guards" +1CH 09 28 g4ih figs-activepassive 0 they counted the articles when they were brought in and when they were taken out This can be translated in active form. Alternate translation: "they counted the articles that people took out to use, and they counted the articles when people brought them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 09 29 m1gr figs-activepassive 0 Some of them also were assigned to take care of It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. Alternate translation: "The leaders also assigned some of them to take care of" or "Some of them also took care of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 09 31 aq5u translate-names 0 Mattithiah ... Shallum These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 31 s5jd translate-names 0 Korahite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 32 id3p translate-names 0 Kohathites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 32 h73s 0 bread of the presence See the translationWord page about "bread" for the specific definition of "bread of the presence." +1CH 09 33 iv2z 0 fathers' houses extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UST calls "clans" +1CH 09 33 de8n 0 they were free from work "they did not have to do other work" +1CH 09 33 y6sm 0 carry out their assigned tasks "complete the tasks they needed to do" +1CH 09 33 fw85 figs-merism 0 day and night This means "at all times" and can be translated using a phrase or word from your language or culture that gives the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CH 09 34 wx1s 0 These were leaders of fathers' houses among the Levites, as listed in their genealogical records "The family history lists included the names of these Levite family leaders" +1CH 09 35 b8av 0 Gibeon ... Gibeon "the man Gibeon ... the town of Gibeon" +1CH 09 35 n9tn translate-names 0 Jeiel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 35 wd5f translate-names 0 Maakah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 36 xif8 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 37 q1nz translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 38 h4jx translate-names 0 Mikloth ... Shimeam These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 39 y6mp translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 40 p677 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 41 kc4p translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 42 n1j7 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 43 r6ya translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 09 44 tv24 translate-names 0 General Information: All of the names here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 10 intro fyq8 1 Chronicles 10 General Notes 0 # 1 Chronicles 10 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The death of Saul

Saul died because he disobeyed God.
+1CH 10 01 ws2j figs-explicit 0 Every man of Israel fled from before the Philistines and fell down dead on Mount Gilboa It is implied that these men were Israelite soldiers. Alternate translation: "The whole army of Israel ran away from the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 10 01 fcs6 figs-hyperbole 0 Every man of Israel ... fell down dead This is probably a generalization. It seems that while all the soldiers did run away, not all of them died. Alternate translation: "Every man of Israel ... most of them died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 10 02 yet5 translate-names 0 Abinadab ... Malki-Shua See how you translated these men's names in [1 Chronicles 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 10 04 i8du figs-metonymy 0 thrust me through with it The action of stabbing is a metonym for the result, death. Alternate translation: "kill me with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 10 04 dnc2 figs-nominaladj 0 these uncircumcised will come The nominal adjective "uncircumcised" can be stated as an adjective. Alternate translation: "these people who are uncircumcised will come" or "these uncircumcised people will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1CH 10 04 rb1l figs-metonymy 0 these uncircumcised Here "uncircumcised" represents people who do not belong to Yahweh. Alternate translation: "these people who do not belong to Yahweh" or "these heathen Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 10 04 l4cp figs-metonymy 0 fell on it Saul probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. Alternate translation: "killed himself with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 10 05 se99 figs-metonymy 0 fell on his sword He probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. See how you translated this in [1 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: "killed himself with his sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 10 06 x2tx figs-ellipsis 0 and his three sons The word "died" is understood from the previous phrase. It can be repeated. Alternate translation: "and his 3 sons died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 10 07 f1rd figs-hyperbole 0 When every man of Israel This is probably a generalization. Alternate translation: "When the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 10 07 is1q 0 they had fled "the Israelite soldiers had fled" +1CH 10 07 b4x6 0 the Philistines came and lived in them "the Philistines came and lived in the cities from which the Israelites had fled." This probably happened after the events in verses 8-12. +1CH 10 08 c2se 0 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +1CH 10 08 rqm7 0 to strip the dead "to take everything of value off of the dead bodies" +1CH 10 08 mh6u figs-euphemism 0 Saul and his sons fallen Here "fallen" is a polite way to refer to someone who died in battle. Alternate translation: "Saul and his sons dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CH 10 09 b3uh 0 They stripped him "The Philistines removed everything from Saul's body" +1CH 10 09 j8z9 0 to carry the news to their idols and to the people They told the people what had happened and praised their idols in prayer. +1CH 10 09 ly99 figs-metaphor 0 to carry the news A person telling others about something that has happened is spoken of as if the person were carrying a solid object and giving it to those other people. Alternate translation: "to tell what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 10 10 gdt2 0 They put his armor "The Philistines put Saul's armor" +1CH 10 10 weg7 translate-names 0 Dagon This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 10 11 i8pj figs-hyperbole 0 When all Jabesh Gilead heard of all that the Philistines Both instances of the word "all" are generalizations. The name of the town is a metonym for the people who live in the town, and the people group name is a metonym for that people group's soldiers. Alternate translation: "When the people of Jabesh Gilead heard what the soldiers of the Philistine army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 10 11 ck91 translate-names 0 Jabesh Gilead This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 10 12 ex8c figs-synecdoche 0 their bones The bones are a synecdoche for the dead bodies. Alternate translation: "their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 10 12 ni2e translate-numbers 0 seven days "7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 10 13 sq8g Connecting Statement: 0 Verses 13 and 14 give a summary of why Saul died. If your language has a way of showing that this is not part of the story line, you could use it here. +1CH 10 14 mkp9 Connecting Statement: 0 Verses 13 and 14 give a summary of why Saul died. If your language has a way of showing that this is not part of the story line, you could use it here. +1CH 10 14 abd5 0 did not seek guidance from Yahweh "did not ask Yahweh to guide him" +1CH 10 14 cy4v figs-idiom 0 turned over the kingdom to David son of Jesse Here "turned over the kingdom" is an idiom that means to give someone authority over a kingdom. Alternate translation: "made David, son of Jesse, king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 11 intro s3d8 1 Chronicles 11 General Notes 0 # 1 Chronicles 11 General Notes
#### Structure and formatting

The story of David begins here and continues throughout the remainder of this book.

#### Special concepts in this chapter

##### King David the military leader
David was made the king of all Israel and was the leader of their army. He conquered Jerusalem and strengthened its defenses. He had many brave men in his army that did great deeds. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
+1CH 11 01 s7nb figs-hyperbole 0 all Israel came to David This is a generalization that means people from every tribe in Israel came to David, but not every individual. Alternate translation: "people from throughout Israel came to David" or "people from every tribe in Israel came to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 11 01 anu1 figs-idiom 0 we are your flesh and bone This idiom means that they are relatives. Alternate translation: "we are your relatives" or "we have the same ancestors as you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 11 02 es5t writing-background 0 In the recent past This is historical information. Saul had been their king before David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1CH 11 02 anb1 figs-parallelism 0 You will shepherd my people Israel, and you will become a ruler over my people Israel These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CH 11 02 j5zs figs-metaphor 0 You will shepherd my people Israel Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: "'You will care for my people Israel" or "You will lead my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 11 03 y88s translate-symaction 0 They anointed David king over Israel To "anoint" is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1CH 11 03 n669 figs-activepassive 0 the word of Yahweh that had been declared by Samuel This can be stated in active form. Alternate translation: "the word of Yahweh that Samuel had declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 11 04 r76h figs-metonymy 0 David and all Israel Here the phrase "all Israel" represents the entire Israelite army. Alternate translation: "David and all the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 11 04 kgx6 writing-background 0 Now the Jebusites ... were there The word "now" is used to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1CH 11 05 qdh3 figs-idiom 0 David took the stronghold of Zion Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. Alternate translation: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 11 05 rqf2 0 the stronghold of Zion ... the city of David Both of these names refer to Jerusalem. +1CH 11 06 hd12 translate-names 0 Zeruiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 06 ce58 figs-activepassive 0 so he was made the chief This can be stated in active form. Alternate translation: "so David made Joab the chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 11 08 cu15 figs-metonymy 0 He built the city all around ... Joab restored the rest of the city The word "he" refers to David. The reader should understand that David and Joab were probably in charge of other men who made the fortifications. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 11 08 t8xt translate-unknown 0 the Millo This likely refers to a terraced structure that consisted of retaining walls with dirt filled in behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 11 10 k74m 0 These were the leaders David had "These were the leaders of David's warriors" +1CH 11 10 nla9 figs-explicit 0 who showed themselves strong with him in his kingdom ... to make him king This phrase means that both the leaders of David's army, and the full army, helped David to establish himself as king over Israel. Alternate translation: "who strongly supported David's kingdom ... to make him king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 11 11 en2g translate-names 0 Jashobeam This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 11 a3mx translate-names 0 a Hachmonite This refers to a person from the Hachmon clan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 11 w9y7 0 on one occasion "in one battle" +1CH 11 12 guw6 0 After him "After Jashobeam" +1CH 11 12 v71b translate-names 0 Eleazar ... Dodo These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 12 n9z8 translate-names 0 the Ahohite The "Ahohites" is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 13 kt1s translate-names 0 Pas Dammim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 14 dq5e 0 They stood in the middle of the field "David and Eleazar stood in the middle of the field" +1CH 11 14 wr17 figs-euphemism 0 cut down the Philistines This means that they killed the Philistine soldiers with their swords. Alternate translation: "killed the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CH 11 15 llb9 translate-numbers 0 three of the thirty "3 of the 30" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 11 15 ru22 translate-names 0 the cave of Adullam "the cave near the town of Adullam." Adullam is near Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 15 e6qj translate-names 0 the Valley of Rephaim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 16 t5ak 0 in his stronghold, a cave "in his safe place in a cave" +1CH 11 16 ip3i 0 the Philistines had established their camp at Bethlehem "the Philistines had stationed soldiers in Bethlehem" +1CH 11 17 kk5x figs-doublet 0 the well at Bethlehem, the well that is by the gate These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CH 11 18 k91g translate-numbers 0 three mighty men "3 mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 11 18 rbs8 0 broke through the army of the Philistines "fought their way through the army of the Philistines" +1CH 11 18 gqy9 figs-doublet 0 the well of Bethlehem, the well at the gate These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 11:17](../11/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CH 11 18 y3z1 figs-explicit 0 he poured it out to Yahweh This means that he poured out the water as an offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 11 19 wk5w 0 May it be that I should never do this! "May I never do something like this!" or "This is something I should never do!" +1CH 11 19 yv1k figs-metaphor 0 Should I drink the blood of these men who have risked their lives? David speaks of the water as if it were blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I should not drink this water, which would be like drinking the blood of these men who have risked their lives to bring it to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CH 11 20 v7tf 0 Abishai See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md). +1CH 11 20 kkt7 0 captain over the Three This means Abishai was the leader of the three men who went and got water for David. +1CH 11 20 sj8d translate-numbers 0 three hundred "300 men" or "300 warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 11 20 q7g6 figs-activepassive 0 He is mentioned along with the Three This can be stated in active form. Alternate translation: "People often mentioned him when they spoke of the Three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 11 21 v46p figs-activepassive 0 Of the Three, he was given double honor and became This can be stated in active form. Possible meanings are 1) that he received double the honor that the Three received. Alternate translation: "People gave him twice as much honor as they gave the Three and he became" or 2) the Three honored him more than they honored others. Alternate translation: "The Three honored him more than they honored others and he became" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 11 22 y3ip translate-names 0 Benaiah ... Jehoiada ... Ariel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 22 k3cy translate-names 0 Kabzeel This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 23 y817 translate-bdistance 0 five cubits A "cubit" is a unit of measurement equal to 46 centimeters. Alternate translation: "2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +1CH 11 23 cg6q figs-explicit 0 a spear like a weaver's beam This compares the size of the spear with the size of a weaver's beam. Alternate translation: "a spear the size of a weaver's beam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 11 23 x8wk figs-idiom 0 he went down to him "Benaiah went down to the Egyptian." This idiom means that he met him in battle. Alternate translation: "he attacked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 11 24 w9er 0 did these feats "did these mighty deeds" +1CH 11 24 wc9k figs-activepassive 0 he was named alongside the three mighty men This can be stated in active form. Alternate translation: "people praised him like they praised the three mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 11 25 ny47 figs-activepassive 0 He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men This can be stated in active form. Alternate translation: "The people respected him more than the 30 soldiers, but not as much as the 3 most elite soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 11 25 dm5u 0 his bodyguard the group of people responsible for protecting David +1CH 11 26 wjs4 translate-names 0 General Information: This begins a list of David's thirty most important warriors. The list contains the names of the men and the clans to which they belonged. The list continues through [1 Chronicles 11:47](../11/47.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 27 l66m translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 28 p3am translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 29 t93j translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 30 g5fi translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 31 htx1 translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 32 hkh8 translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 33 a513 translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 34 cki3 translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 35 g8ix translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 36 vc7e translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 37 k3dt translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 38 v9dd translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 39 bdq3 translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 40 h6xy translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 41 gva8 translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 42 ts4t translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 42 ew7z translate-numbers 0 thirty with him "30 men with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 11 43 lx2l translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 44 icu9 translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 45 eec9 translate-names 0 This concludes the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 46 wbw5 translate-names 0 This continues the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 11 47 kg9q translate-names 0 This ends the list of David's thirty most important warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 12 intro s7r8 1 Chronicles 12 General Notes 0 # 1 Chronicles 12 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "[They] could use both the right hand and the left"
These soldiers were very skilled. They were able to fight with either hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### King David
This chapter records all those who supported David as king over Saul. The extent of this record shows that there was nearly universal support for David.
+1CH 12 01 d1cb figs-activepassive 0 while he was still banished from the presence of This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time when he could not be in the presence of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 12 02 c47x 0 could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows "could use either their right hands or their left hands to sling stones and shoot arrows" +1CH 12 02 vl3q 0 slinging stones The sling was a strip of leather that a person would use to throw a stone long distances. +1CH 12 03 vtx4 translate-names 0 General Information: This begins a list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 12 04 d5uh translate-names 0 This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 12 04 p94z translate-numbers 0 the thirty "the 30 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 05 d8kx translate-names 0 This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 12 06 dt9e translate-names 0 This continues the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 12 07 dxn6 translate-names 0 This ends the list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 12 08 wx6y translate-names 0 General Information: This begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 12 08 mi41 figs-synecdoche 0 whose faces were as fierce as the faces of lions Here the word "faces" represents the men and the lions. Their faces express the fierceness with which they fight battles. Alternate translation: "who were as fierce in battle as lions hunting prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 12 08 wx5f figs-hyperbole 0 They were as swift as gazelles on the mountains This hyperbole compares how swiftly these men were able to run with how swiftly gazelles are able to run over rugged mountain terrain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 12 08 n6dn 0 gazelles animals similar to deer that can run quickly over hills and rough ground +1CH 12 09 ka3b translate-names 0 Ezer the leader, Obadiah the second, Eliab the third This begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 12 10 k3b7 translate-names 0 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth This continues a list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 12 11 dad8 translate-names 0 Attai the sixth, Eliel the seventh This continues the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 12 12 x6bs translate-names 0 Johanan the eighth, Elzabad the ninth This continues the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 12 13 gb1b translate-names 0 Jeremiah the tenth, Makbannai the eleventh This ends the list of the men from the tribe of Gad who joined David, in order of their importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 12 14 ae1s translate-numbers 0 The least led a hundred This means that the smallest group of the army that a leader led was 100 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 14 xf4a translate-numbers 0 the greatest led a thousand This means that the largest group of the army that a leader led was 1,000 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 15 ryq8 translate-hebrewmonths 0 first month This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. It is at the beginning of the spring season when the late rains come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 12 15 hef7 0 when it overflowed its banks "when the Jordan overflowed its banks" +1CH 12 15 gpy4 0 chased away all those living in the valleys "they chased away all those living in the valleys" +1CH 12 16 m7p7 0 men of Benjamin and Judah "men from the tribes of Benjamin and Judah" +1CH 12 17 adk4 figs-explicit 0 may the God of our ancestors see What God will see may be supplied in translation. Alternate translation: "may the God of our ancestors see what you intend to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 12 18 m4t5 figs-metaphor 0 the Spirit came on Amasai The Spirit empowering Amasai is spoken of as if the Spirit came on him. Alternate translation: "the Spirit empowered Amasai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 12 18 er1l translate-names 0 Amasai This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 12 18 md6v translate-numbers 0 the thirty "the 30 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 18 l1lz figs-parallelism 0 We are yours, David. We are on your side, son of Jesse These phrases share similar meanings. The idioms "we are yours" and "we are on your side" both mean that the men support David. Alternate translation: "We are devoted to you, David. We support you, son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 12 18 ckj6 figs-doublet 0 Peace, may peace be to whoever helps you Here the word "peace" refers to prosperity and well-being. The word is repeated to emphasize great prosperity. Alternate translation: "May whoever helps you greatly prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CH 12 19 qm5t 0 deserted to "left their leaders to join" +1CH 12 19 n3k4 0 He will desert to his master Saul "He will stop fighting with us and fight for his master Saul" +1CH 12 20 b4la translate-names 0 Ziklag This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 12 20 k4ay translate-names 0 Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 12 20 ek71 translate-numbers 0 captains over thousands of Manasseh This means that each of these men led groups of a thousand soldiers in the tribe of Manasseh. Alternate translation: "each a captain over 1,000 men in the tribe of Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 21 yeh5 0 the roving bands "the groups of robbers." This refers to groups of people who robbed people traveling through the countryside. +1CH 12 22 p43i 0 Day after day "Each day" +1CH 12 22 emw8 figs-idiom 0 a great army, like the army of God Possible meanings are 1) the phrase "like the army of God" means "like an army that God assembled" or 2) the word "God" is used as an idiom that refers to the great size of the army. Alternate translation: "a very large army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 12 23 p6pq translate-numbers 0 General Information: This begins the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 23 q3ud figs-metaphor 0 to turn the kingdom of Saul over to him The men making David king in place of Saul is spoken of as if they gave possession of Saul's kingdom to David. Alternate translation: "to make David king in place of Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 12 23 am4d 0 carried out Yahweh's word "made Yahweh's word true" or "fulfilled Yahweh's word" +1CH 12 24 b85q translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 24 iyg4 translate-numbers 0 6,800, armed for war "six thousand eight hundred, armed for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 25 ft8g translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 25 kms9 0 From the Simeonites "From Simeon" or "From the tribe of Simeon" +1CH 12 25 ah22 translate-numbers 0 7,100 fighting men "seven thousand one hundred fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 26 kxp2 translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 26 uwq3 translate-numbers 0 4,600 fighting men "four thousand six hundred fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 27 sw5m translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 27 m33f translate-names 0 Jehoiada This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 12 27 l9rw translate-numbers 0 with him were 3,700 "with him were three thousand seven hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 28 f7q4 translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 28 s5bw translate-numbers 0 twenty-two leaders "22 leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 29 e8ii translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 29 m6ma 0 From Benjamin, Saul's tribe "From Benjamin, the tribe to which Saul belonged" +1CH 12 29 i84p translate-numbers 0 three thousand "3,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 30 ndm6 translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 30 ym74 translate-numbers 0 20,800 fighting men "twenty thousand eight hundred fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 30 cc3c 0 From the Ephraimites "From Ephraim" or "From the tribe of Ephraim" +1CH 12 31 sgv4 translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 31 kgt2 translate-numbers 0 eighteen thousand "18,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 32 r9s3 translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 32 tsm5 translate-numbers 0 two hundred "200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 32 h63a 0 who had understanding of the times Possible meanings are 1) these men knew the right time to act or 2) these men had a good understanding of current political events within Israel. +1CH 12 33 nfx2 translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 33 twy3 translate-numbers 0 fifty thousand "50,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 33 v2qm figs-explicit 0 ready to give undivided loyalty It is implicit that they would give loyalty to David. Alternate translation: "ready to give undivided loyalty to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 12 34 fe23 translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 34 k6qp translate-numbers 0 one thousand ... thirty-seven thousand "1,000 ... 37,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 35 lt9m translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 35 ira4 0 From the Danites "From Dan" or "From the tribe of Dan" +1CH 12 35 r67s translate-numbers 0 28,600 men "twenty-eight thousand six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 36 h9gp translate-numbers 0 This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 36 ts9k translate-numbers 0 forty thousand "40,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 37 svd6 translate-numbers 0 This ends the list of the number of men who joined David from each tribe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 37 mh7u 0 the Reubenites, Gadites "Reuben, Gad" or "the tribe of Reuben, the tribe of Gad" +1CH 12 37 w3ta translate-numbers 0 120,000 men "one hundred twenty thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 38 nh2t 0 with firm intentions to make David king "determined to make David king" +1CH 12 39 v2h7 0 They were there with David "These soldiers were there with David" +1CH 12 39 ezv1 translate-numbers 0 three days "3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 12 40 av3z figs-synecdoche 0 Israel was celebrating The word "Israel" represents the people who make up the nation. Alternate translation: "the people of Israel were celebrating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 13 intro tn8x 1 Chronicles 13 General Notes 0 # 1 Chronicles 13 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Ark of the covenant
David tried to bring the ark to Jerusalem on an ox cart instead of being carried by priests as the law said to do. The ox stumbled and Uzzah touched the ark to keep it from falling and he immediately died because of this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+1CH 13 01 ba28 translate-numbers 0 the commanders of thousands and of hundreds Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 13 02 b7bp figs-explicit 0 all the assembly of Israel This refers to all of the Israelites who were assembled in this place. Alternate translation: "all of the Israelites who were assembled there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 13 02 ie4x figs-idiom 0 if this comes from Yahweh our God This idiom means that this action is something that Yahweh approves. Alternate translation: "if this is something that Yahweh our God approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 13 02 zgc6 figs-activepassive 0 Let them be told to join us This can be stated in active form. Alternate translation: "Let messengers tell them to join us" or "Let them join us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 13 04 x9wh figs-metaphor 0 they seemed right in the eyes of all the people Here the word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "all the people considered these things to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 13 05 nww1 figs-hyperbole 0 David assembled all Israel together Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: "David assembled people together from all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 13 05 rl4d translate-names 0 Lebo Hamath ... Kiriath Jearim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 13 06 nq6w translate-names 0 Baalah ... Kiriath Jearim These are the names of places. "Baalah" is another name for Kiriath Jearim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 13 06 u61q 0 which belongs to Judah "which is in Judah" +1CH 13 06 bf1b figs-explicit 0 to bring up from there the ark of God It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: "to take to Jerusalem the ark of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 13 06 yv2b 0 to bring up from there Jerusalem is higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. +1CH 13 06 fl1m figs-idiom 0 which is called by Yahweh's name This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idiom "called by ... name" refers to a person owning the thing. Alternate translation: "which belongs to Yahweh" or 2) the ark has Yahweh's name written on it. Alternate translation: "which bears Yahweh's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 13 06 sfv5 figs-explicit 0 who sits enthroned over the cherubim You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 13 07 v3ay translate-names 0 Abinadab ... Uzzah ... Ahio These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 13 08 rx95 figs-hyperbole 0 David and all Israel Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "David and all of the Israelites who were present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 13 08 c7lj 0 singing with stringed instruments "singing while playing stringed instruments" +1CH 13 08 bvf5 translate-unknown 0 tambourines hand drums with pieces of metal around the side that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 13 08 v5sq translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 13 09 l342 translate-names 0 Kidon ... Uzzah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 13 10 ue35 figs-metaphor 0 the anger of Yahweh burned against Uzzah Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire that burned the one with whom Yahweh is angry. Alternate translation: "Yahweh was very angry with Uzzah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 13 10 u1s8 0 before God "in the presence of God" +1CH 13 11 ek68 figs-activepassive 0 That place is called This can be stated in active form. Alternate translation: "People call that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 13 11 rh49 translate-names 0 Perez Uzzah This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, "The name 'Perez Uzzah' means 'the punishment of Uzzah.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 13 11 vjk3 0 to this day See how you translated this phrase in [1 Chronicles 4:43](../04/43.md) +1CH 13 12 luy7 figs-rquestion 0 How can I bring the ark of God home to me? David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CH 13 13 us5x translate-names 0 Obed Edom the Gittite This is the name of a man. A "Gittite" is a person from the city of Gath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 13 14 a576 0 in Obed Edom's household in his house "with Obed Edom's family in his house" +1CH 13 14 v7sp translate-numbers 0 three months "3 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 13 14 t1je figs-metonymy 0 Yahweh blessed his house Here the word "house" is a metonym for his family. Alternate translation: "Yahweh blessed his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 14 intro d25x 1 Chronicles 14 General Notes 0 # 1 Chronicles 14 General Notes
#### Special concepts in this chapter

David asked for help from God and because of this, God enabled him to defeat the Philistines when they tried to capture him.
+1CH 14 01 cbx4 translate-names 0 Hiram This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 14 01 fm3f 0 carpenters people who make things with wood +1CH 14 01 d13q 0 masons people make things with stone or brick +1CH 14 01 w814 0 They built a house for him "The carpenters and masons built a house for David" +1CH 14 02 kz9t 0 established him as "made him" +1CH 14 02 x1cv figs-idiom 0 his kingdom was exalted on high The idiom "exalted on high" means that Yahweh had given great honor to David's kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had exalted David's kingdom on high" or "Yahweh had given great honor to David's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 14 02 qc18 0 for the sake of his people Israel Here the word "his" refers to Yahweh. +1CH 14 04 f87k 0 the children who were born to him "the children whom his wives bore for him" +1CH 14 04 c9yn translate-names 0 Shammua, Shobab, Nathan These are names of men. See how you translated these in [1 Chronicles 3:5](../03/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 14 05 rw2h translate-names 0 This continues the list of the children who were born to David in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 14 05 la9q translate-names 0 Ibhar, Elishua, Elpelet These are names of men. These names appear also in [1 Chronicles 3:6](../03/06.md), although there "Elpelet" is spelled "Eliphelet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 14 06 wn92 translate-names 0 This continues the list of the children who were born to David in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 14 06 a9e3 translate-names 0 Nogah, Nepheg, Japhia These are names of men. These names appear also in [1 Chronicles 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 14 07 g7lf translate-names 0 This ends the list of the children who were born to David in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 14 07 ndq1 translate-names 0 Elishama, Beeliada, and Eliphelet These are names of men. These names appear also in [1 Chronicles 3:8](../03/08.md), although there "Beeliada" is spelled "Eliada." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 14 08 jix5 0 Now The writer uses this word to show that he has finished giving the background information that he started in [1 Chronicles 14:3](../14/03.md) and is starting a new part of the story. Your language may have a different way of doing this. +1CH 14 08 ud16 figs-activepassive 0 David had been anointed as king This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders of Israel had anointed David as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 14 08 n2j3 figs-explicit 0 went out against them It is implied that David led his army out to fight against them. Alternate translation: "led his army out to fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 14 09 d6fz translate-names 0 Valley of Rephaim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 14 10 vm86 figs-idiom 0 give them to you This idiom means that Yahweh will enable David to have victory over them. Alternate translation: "give you victory over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 14 11 u2wk translate-names 0 Baal Perazim This is the name of a place. You may add a footnote that says, "The name 'Baal Perazim' means 'Lord of breaking through.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 14 11 fg5g figs-simile 0 God has burst through my enemies ... like a bursting flood of water David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. Alternate translation: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1CH 14 11 vex4 figs-metonymy 0 by my hand This refers to David's resources. Alternate translation: "using my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 14 12 vnw1 figs-activepassive 0 that they should be burned This can be stated in active form. Alternate translation: "to burn their false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 14 13 fu2b 0 the valley "the Valley of Rephaim" +1CH 14 14 acl6 0 attack their front "attack from the front" +1CH 14 14 y2bs 0 circle around behind them and come on them through the balsam woods "go through the forest of balsam trees and attack them from behind" +1CH 14 14 qd7q translate-names 0 balsam woods "Balsam" here is a type of tree, and the "woods" describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 14 15 g9wy Connecting Statement: 0 God continues his answer to David's question. +1CH 14 15 y5kt figs-metaphor 0 When you hear the sound of marching in the wind blowing through the balsam treetops This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 14 16 pwb6 translate-names 0 Gezer This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 14 17 jy1f figs-personification 0 David's fame went out into all lands People in every land hearing of David's reputation is spoken of as if David's fame traveled to those lands. Alternate translation: "People far away heard about David's fame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CH 15 intro cu8y 1 Chronicles 15 General Notes 0 # 1 Chronicles 15 General Notes
#### Structure and formatting

Chapters 15 and 16 explain how David organized the priests and Levites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+1CH 15 01 bu8k figs-metonymy 0 David built houses for himself ... He prepared It might be best to translate this so that the reader understands that David had other people do this for him. Alternate translation: "David had workers build houses for him ... He had them prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 15 02 n56n figs-activepassive 0 they had been chosen by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had chosen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 15 03 ew5y figs-hyperbole 0 David assembled all Israel at Jerusalem Here the word "all" is a generalization. The phrase "all Israel" means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. Alternate translation: "David assembled at Jerusalem people from all over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 15 04 lp7z translate-names 0 General Information: This begins the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 15 05 adh7 translate-numbers 0 120 men "one hundred twenty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 15 06 pt6c translate-names 0 This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 15 06 s16j translate-numbers 0 220 men "two hundred twenty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 15 07 t88a translate-names 0 This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 15 08 g3s5 translate-names 0 This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 15 09 lld8 translate-names 0 This continues the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 15 10 b7se translate-names 0 This ends the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 15 11 bcy4 translate-names 0 Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel, and Amminadab These are names of men. See how you translated them in [1 Chronicles verses 5-6](./04.md) and [1 Chronicles verses 7-10](./07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 15 13 ld8i 0 You did not carry it "You did not carry the ark" +1CH 15 13 wam3 figs-idiom 0 broke out against us The idiom to "break out against" means to act violently toward someone. Alternate translation: "acted violently toward us" or "attacked us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 15 13 hfv1 figs-metonymy 0 we did not seek him Here seeking Yahweh means to seek his counsel. Alternate translation: "we did not ask him for instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 15 15 squ5 figs-activepassive 0 the rules given by the word of Yahweh The word "word" can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: "the rules that the word of Yahweh had given" or "the rules that Yahweh had spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CH 15 16 rc1f translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 15 16 em1v figs-idiom 0 lifting up their voices This idiom means to sing loudly. Alternate translation: "singing loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 15 17 b4vk translate-names 0 General Information: This begins the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 15 18 x7bz translate-names 0 This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 15 18 id5s translate-ordinal 0 With them were their kinsmen of second rank This likely means that these men served in lower positions and were assistants to Heman, Asaph, and Ethan. Alternate translation: "With them were their kinsmen who were in a lower position of power" or "The following relatives would help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 15 18 rrf8 figs-explicit 0 Mikneiah, Obed Edom, and Jeiel, the gatekeepers The word "gatekeepers" refers to people who guard gates or entryways. Here it refers to guarding access to the ark of the covenant and applies to Obed Edom and Jeiel. Alternate translation: "Mikneiah, and the gatekeepers, Obed Edom and Jeiel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 15 19 vbp1 translate-names 0 This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 15 19 py9r figs-activepassive 0 The musicians Heman, Asaph, and Ethan were appointed This can be stated in active form. Alternate translation: "The Levites appointed the musicians Heman, Asaph, and Ethan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 15 19 vt6u translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 15 20 vyj6 translate-names 0 This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 15 20 ndi2 translate-unknown 0 Alamoth The meaning of this word is not clear but may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 15 21 b695 translate-names 0 This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 15 21 h9ah translate-unknown 0 Sheminith The meaning of this word is not clear but may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 15 21 k9n3 0 led the way "led the other musicians" or "led the processional" +1CH 15 22 mr6i translate-names 0 This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 15 23 l2ia translate-names 0 This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 15 24 kn9b translate-names 0 This ends the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 15 25 xai1 translate-numbers 0 the commanders over thousands Possible meanings are 1) the word "thousands" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders and led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact numbers but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 15 25 sdu8 translate-names 0 Obed Edom This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 15 27 p9xr figs-activepassive 0 David was clothed with a robe of fine linen, as were the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers This can be stated in active form. Alternate translation: "David, the Levites who carried the ark, the singers, and Kenaniah, the leader of the song with the singers all wore fine linen robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 15 27 k6dh 0 linen a cloth made from fibers of the flax plant +1CH 15 27 dtb7 translate-names 0 Kenaniah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 15 28 j7ls figs-hyperbole 0 So all Israel brought up the ark Here the word "all" is a generalization. Alternate translation: "So a great crowd of Israelites brought up the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 15 28 ec2e translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 15 29 hd59 0 as the ark of the covenant of Yahweh came to the city of David "as the people brought the ark of the covenant of Yahweh to the city of David" +1CH 15 29 vj56 translate-names 0 Michal This is the name of David's wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 15 29 miz6 figs-metonymy 0 she despised him in her heart Here "heart" represents thoughts or emotions. Alternate translation: "she despised him" or "she hated him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 intro ii7k 1 Chronicles 16 General Notes 0 # 1 Chronicles 16 General Notes
#### Structure and formatting

Chapters 15 and 16 tell how David organized the priests and Levites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 16:8-36.

#### Special concepts in this chapter

##### David's psalm
As David organized the priests in their work in the tent, he wrote a psalm of praise to Yahweh.
+1CH 16 01 p8df 0 General Information: The word "they" in these verses refers to the priests and Levites. +1CH 16 01 p6yr 0 before God "to God" +1CH 16 02 jb7f figs-metonymy 0 When David had finished sacrificing the burnt offering and the fellowship offerings This is a metonym for David directing the priests, who performed the actual sacrifices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 02 ez3k figs-metonymy 0 he blessed the people in the name of Yahweh To bless "in the name of Yahweh" means to bless with Yahweh's power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 03 v43b figs-metonymy 0 He distributed to every Israelite This was done under David's authority and direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 03 st2t 0 cake of raisins a baked sweet bread made with dried grapes +1CH 16 05 jw5t translate-names 0 Zechariah ... Jaaziel ... Shemiramoth ... Jehiel ... Mattithiah ... Eliab ... Benaiah ... Obed Edom ... Jeiel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 16 05 tj1f translate-ordinal 0 second to him This means next to him in authority and position. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 16 05 gc6h translate-unknown 0 cymbals These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 16 06 z9ra translate-names 0 Benaiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 16 07 b76p 0 on that day Here "that day" refers to the day the ark of the covenant was moved from the house of Obed Edom to Jerusalem. +1CH 16 07 n4ft 0 song of thanksgiving "song of giving thanks" +1CH 16 08 zxi8 figs-metonymy 0 call on his name Here "his name" represents Yahweh. Alternate translation: "call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 08 rxi7 figs-metonymy 0 the nations This refers to the people in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 10 hd27 figs-metonymy 0 Boast in his holy name Here "his holy name" represents Yahweh. Alternate translation: "Boast in who Yahweh is" or "Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 10 q1vr figs-synecdoche 0 let the heart of those who seek Yahweh rejoice - Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: "let the people who seek Yahweh rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 16 11 bgd7 figs-idiom 0 Seek Yahweh and his strength To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 16 11 rk4c 0 seek his presence continually "seek to be near him always" +1CH 16 12 bz86 0 Recall the marvelous things "Remember the marvelous things" +1CH 16 12 eh7t figs-ellipsis 0 his miracles and The understood verb may be supplied. Alternate translation: "remember his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 16 12 jnr7 figs-metonymy 0 decrees from his mouth Here "mouth" refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: "decrees that he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 13 m2fp figs-parallelism 0 you descendants of Israel his servant, you people of Jacob, his chosen ones These phrases share similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CH 16 14 ys9k figs-metonymy 0 His decrees are on all the earth Here "all the earth" refers to all the people of the earth. Alternate translation: "His laws are for all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 15 mta5 figs-parallelism 0 Keep his covenant ... for a thousand generations These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. Here "word" refers to the covenant. Alternate translation: "Keep his covenant in mind forever, the promise that he made for a thousand generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 15 fl7z figs-idiom 0 Keep his covenant in mind This means to remember and think about his covenant. Alternate translation: "Remember his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 16 15 ucv4 translate-numbers 0 a thousand generations "1,000 generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 16 16 wc6k figs-idiom 0 He calls to mind The phrase "calls to mind" means to remember something. Alternate translation: "He remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 16 16 zn3z figs-parallelism 0 the covenant that he made with Abraham, and his oath to Isaac Both "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CH 16 16 eh2r figs-ellipsis 0 his oath to Isaac This refers to the oath that he had previously made to Issac. Alternate translation: "his oath that he made to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 16 18 z85y 0 General Information: The words "you" and "your" in this verse refers to Israel. +1CH 16 18 w2gc 0 as your share "as your part" +1CH 16 19 xxj7 0 General Information: The word "they" in this verse refers to Israel. +1CH 16 19 d6wh figs-explicit 0 strangers in the land It is implied that "the land" refers to Canaan. Alternate translation: "foreigners in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 16 20 swt6 0 General Information: The word "they" in this verse refers to Israel. +1CH 16 20 c9kj figs-parallelism 0 from nation to nation, from one kingdom to another These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CH 16 21 pef4 0 General Information: The words "them" and "their" in this verse refers to Israel. +1CH 16 21 bh4d 0 for their sakes "for their own well-being" +1CH 16 22 l3gs figs-hyperbole 0 Do not touch my anointed ones Here "touch" means to harm. It is an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: "Do not harm the people I have anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 16 23 ahj3 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CH 16 23 zh12 figs-metonymy 0 all the earth This refers to the people of the earth. Alternate translation: "all you people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 23 fd6r figs-abstractnouns 0 announce his salvation The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CH 16 23 cc7q 0 day after day "every day" +1CH 16 24 qr3t 0 Declare his glory among the nations "Tell all the people in every nation about his great glory" +1CH 16 25 spj1 figs-activepassive 0 Yahweh is great and is to be praised greatly This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 16 25 w757 figs-activepassive 0 he is to be feared above all other gods This can be translated in active form. Alternate translation: "fear him above all other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 16 27 c6mk figs-personification 0 Splendor and majesty are in his presence The author speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CH 16 27 gj76 0 in his presence "all around him" or "where he is" +1CH 16 27 ltu6 figs-personification 0 Strength and joy are in his place The author speaks as if strength and joy are people who can be in Yahweh's sanctuary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CH 16 27 tn19 0 in his place "in his temple" or "in his sanctuary" +1CH 16 28 xdy9 0 Ascribe to Yahweh "Give praise to Yahweh" or "Praise Yahweh" +1CH 16 28 p45c figs-abstractnouns 0 ascribe to Yahweh glory and strength The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. Alternate translation: "praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CH 16 29 gji5 figs-abstractnouns 0 Ascribe to Yahweh the glory his name deserves The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Glorify Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CH 16 29 j5b6 figs-metonymy 0 his name deserves Here "his name" refers to the person of God. Alternate translation: "due to him" or "he deserves" or "he is worthy to receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 29 vwz4 figs-explicit 0 Bow down to Yahweh The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1CH 16 29 ff2x figs-abstractnouns 0 in the splendor of holiness The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CH 16 30 sre8 0 Tremble shake because of fear +1CH 16 30 i8cc figs-metonymy 0 all the earth This is a metonym for all the people who live on the earth. Alternate translation: "all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 31 nw3p figs-personification 0 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 32 erj7 figs-explicit 0 that which fills it shout with joy The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: "the sea creatures shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CH 16 32 wzv5 figs-personification 0 Let the fields be joyful, and all that is in them "Let the fields and all that is in them be joyful." The author speaks as if the fields and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CH 16 33 y73k figs-personification 0 let the trees in the forest shout for joy This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CH 16 34 x1rs figs-abstractnouns 0 for his covenant faithfulness endures forever The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "for he faithfully loves us forever" or "for he is faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CH 16 35 f9i7 figs-metonymy 0 from the other nations Here "the other nations" represents the people in those nations. Alternate translation: "from the people of other nations" or "from the armies of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 35 d411 figs-metonymy 0 give thanks to your holy name Here Yahweh is referred to by his "holy name." Alternate translation: "give thanks to you" or "give thanks to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 16 36 b74g figs-merism 0 from everlasting to everlasting This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CH 16 36 du1r figs-hyperbole 0 All the people This is a generalization that refers to the group of people assembled to worship Yahweh. Alternate translation: "The people" or "Everyone who was there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 16 37 wmj6 0 his brothers "his relatives" +1CH 16 37 rwj3 figs-explicit 0 as every day's work required The implied information is that they were to perform the daily duties that were given in the law of Yahweh. Alternate translation: "as was required every day by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 16 38 zt8k translate-names 0 Obed Edom ... Jeduthun ... Hosah These were names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 16 38 ib12 translate-numbers 0 sixty-eight relatives "68 relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 16 39 z25u 0 to serve before the tabernacle "to serve at the tabernacle" +1CH 16 40 l7aq 0 General Information: The word "They" in this verse refers to the priests. +1CH 16 40 tg77 0 continually morning "every day, morning" +1CH 16 41 n9yx 0 General Information: The word "them" in this verse refers to the priests. +1CH 16 41 dc3e translate-names 0 Heman ... Jeduthun These were names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 16 42 tp6u translate-unknown 0 cymbals These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 16 42 aw82 figs-explicit 0 guarded the gate The implied information is that they were to guard the entrance to the tabernacle. Alternate translation: "guarded the tabernacle gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 17 intro ede7 1 Chronicles 17 General Notes 0 # 1 Chronicles 17 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Building the temple
David wanted to build a temple for God but God would not allow him to. Instead he promised that his son, Solomon, would build the temple and he promised David would have a descendant who would be king forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+1CH 17 01 h1g5 writing-newevent 0 It happened This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +1CH 17 01 p2as 0 settled comfortable and happy, without the desire to move or change +1CH 17 01 fbn8 figs-explicit 0 I am living in a house of cedar Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: "I am living in a strong, permanent house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 17 01 a6bk figs-explicit 0 the ark of the covenant of Yahweh is staying under a tent Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: "the ark of the covenant of Yahweh is staying in a temporary place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 17 02 ing2 figs-metonymy 0 do what is in your heart Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "do what you think you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 17 02 s1aa figs-idiom 0 God is with you Here "with you" means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 17 03 u2sa figs-idiom 0 the word of God came to Nathan, saying, The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "God gave a message to Nathan. He said," or "God spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 17 04 qz9j figs-quotesinquotes 0 Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: You will not build me a house in which to live This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotations. Alternate translation: "Go and tell David my servant that he will not be the one to build a house in which I will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CH 17 04 i833 0 build me a house Here "house" means a temple. In [1 Chronicles 17:10](../17/10.md) Yahweh will say that he will build a house for David. There "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:10. +1CH 17 05 flw8 figs-explicit 0 that I brought up Israel The implied information is that this refers to God bringing up Israel out of the land of Egypt. Alternate translation: "that I brought the Israelites to the promised land from the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 17 05 p6ia figs-doublet 0 a tent, a tabernacle Both the words "tent" and "tabernacle" describe the same thing and emphasize that he had lived in a place that was not a permanent building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CH 17 06 t7p8 figs-quotesinquotes 0 did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people, saying, "Why have you not built me a house of cedar?" This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people, why they had not built me a house of cedar?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1CH 17 06 p7rb figs-rquestion 0 did I ever say anything to any of Israel's leaders Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. Alternate translation: "I never said anything to any of Israel's leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CH 17 06 rm3d figs-metaphor 0 whom I appointed to shepherd my people Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 17 06 t1pm figs-rquestion 0 Why have you not built me a house of cedar? If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: "You should have built me a house of cedar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CH 17 07 a1mi 0 General Information: Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan. +1CH 17 07 w1hc 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +1CH 17 07 fx8w 0 tell my servant David Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David. +1CH 17 07 dv1x figs-metonymy 0 I took you from the pasture David's job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: "I took you from your job as a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 17 07 x9vp 0 pasture an area of land where animals feed on the grass. See how you translated this word in [1 Chronicles 4:39 and 4:40](../04/39.md). +1CH 17 08 x6ib Connecting Statement: 0 Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. +1CH 17 08 d9nn figs-idiom 0 I have been with you Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 17 08 v8lk figs-metaphor 0 cut off all your enemies Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 17 08 equ2 figs-metonymy 0 I will make you a name Here "name" represents a person's reputation. Alternate translation: "I will make your name to be great and well known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 17 08 hn4i 0 the great ones The phrase "great ones" means famous persons. +1CH 17 09 k84t Connecting Statement: 0 Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. +1CH 17 09 r1v3 0 I will appoint a place "I will choose a place" +1CH 17 09 s4hu figs-metaphor 0 will plant them there God causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. Alternate translation: "I will settle them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 17 09 sam6 figs-activepassive 0 be troubled no more This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever trouble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 17 10 n664 0 General Information: The words "your" and "you" in this verse refers to David. +1CH 17 10 wp9a Connecting Statement: 0 Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. +1CH 17 10 bpr4 figs-metonymy 0 from the days Here "days" represents a longer period of time. Alternate translation: "from the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 17 10 t58a 0 I commanded judges After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called "judges" to lead them in times of trouble. +1CH 17 10 aj3l figs-idiom 0 to be over my people Israel To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 17 10 dgf7 0 subdue make a person or animal unable to attack +1CH 17 10 vs5w figs-metonymy 0 build you a house Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [1 Chronicles 17:4](../17/04.md) God told David he would not be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 17 11 y3re Connecting Statement: 0 Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. +1CH 17 11 tzz6 0 It will come about "It will happen" +1CH 17 11 ej5q figs-parallelism 0 when your days are fulfilled for you to go to your fathers The two phrases "when your days are fulfilled" and "go to your fathers" have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CH 17 11 t6gs figs-metaphor 0 I will raise up your descendant after you God appointing David's descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 17 12 n2wd Connecting Statement: 0 Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. +1CH 17 12 krt9 figs-metonymy 0 I will establish his throne forever The right to rule as king is described by the place where a king sits. Alternate translation: "I will make his rule over Israel to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 17 13 x7rm Connecting Statement: 0 Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. +1CH 17 13 gz2c 0 I will be a father to him, and he will be my son The prophecy in 17:11-14 refers to Solomon, David's son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words "father" and "son" with your normal words for a biological father and son. +1CH 17 13 hk4h figs-abstractnouns 0 I will not take my covenant faithfulness away from him, as I took it from Saul The abstract noun "faithfulness" can be translated as "faithfully." Alternate translation: "I will never stop faithfully loving him, as I stopped loving Saul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CH 17 14 c3xe Connecting Statement: 0 Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan. +1CH 17 14 ja8t figs-parallelism 0 I will set him over my house and in my kingdom forever, and his throne will be established forever These two phrases have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CH 17 14 s265 figs-activepassive 0 his throne will be established forever This can be stated in active form. Alternate translation: "I will establish his throne forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 17 14 v2zq figs-metonymy 0 his throne A king's right to rule is referred to by the place a king sits. Alternate translation: "his right to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 17 15 iyr2 0 reported to him "told him" +1CH 17 15 qt78 figs-metonymy 0 all these words Here "words" represents what Yahweh said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 17 16 i3uf 0 he said "David said" +1CH 17 16 qx8e figs-rquestion 0 Who am I, Yahweh God, and what is my family, that you have brought me to this point? - David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh's proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CH 17 17 i65v Connecting Statement: 0 David continues to speak to Yahweh. +1CH 17 17 b7sy figs-idiom 0 this was a small thing Something that is not important is described as being small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 17 17 d15a figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 17 17 rxu5 figs-123person 0 your servant's family Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CH 17 17 kx8d figs-metaphor 0 for a great while to come This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "and what will happen to them in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 17 17 xp15 figs-123person 0 your servant Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CH 17 18 i49r Connecting Statement: 0 David continues to speak to Yahweh. +1CH 17 18 l6hv figs-rquestion 0 What more can I, David, say to you? David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: "There is nothing more I can say to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CH 17 18 bjc6 figs-parallelism 0 You have honored your servant. You have given your servant special recognition These two phrases have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CH 17 18 d86h figs-abstractnouns 0 You have given your servant special recognition The abstract noun "recognition" can be translated using the verb "recognize." Alternate translation: "You have recognized your servant in a special way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CH 17 19 a849 Connecting Statement: 0 David continues to speak to Yahweh. +1CH 17 19 h72j figs-123person 0 your servant's sake Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. Alternate translation: "my sake" or "my benefit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CH 17 19 wp5s 0 to fulfill your own purpose "to accomplish what you planned to do" +1CH 17 20 j8ka Connecting Statement: 0 David continues to speak to Yahweh. +1CH 17 20 ur5n figs-parallelism 0 there is none like you, and there is no God besides you These phrases have similar meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CH 17 20 a57y figs-exclusive 0 as we have always heard Here "we" refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CH 17 21 sm7k Connecting Statement: 0 David continues to speak to Yahweh. +1CH 17 21 zp4r figs-rquestion 0 what nation on earth ... by great and awesome deeds? This question expects a negative answer to make the point that there was no other nation like Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "there is no nation on earth ... by great and awesome deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CH 17 21 dx5k figs-explicit 0 you rescued from Egypt The implied information is that they were rescued from slavery. Alternate translation: "you rescued from slavery in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 17 21 af1i figs-metonymy 0 to make a name for yourself Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "to make all people know who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 17 21 m5i1 figs-metonymy 0 You drove out nations Here "nations" represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 17 22 d19s Connecting Statement: 0 David continues to speak to Yahweh. +1CH 17 23 q185 Connecting Statement: 0 David continues to speak to Yahweh. +1CH 17 23 kge8 0 So now Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +1CH 17 23 ax8j figs-activepassive 0 may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever This can be stated in active form. Alternate translation: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 17 23 zv5h figs-123person 0 your servant and his family David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CH 17 24 q5q4 Connecting Statement: 0 David continues to speak to Yahweh. +1CH 17 24 yc8e figs-metonymy 0 May your name Here "name" represents Yahweh's reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 17 24 fa5l figs-metonymy 0 the house of me, David, your servant Here "house" represents family. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 17 24 t7x4 figs-activepassive 0 is established before you This can be stated in active form. Alternate translation: "is secure because of you" or "continues because of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 17 25 ld4t Connecting Statement: 0 David continues to speak to Yahweh. +1CH 17 25 h2bm figs-123person 0 your servant David refers to himself as "your servant." This can be expressed in the first person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CH 17 25 p41k figs-metonymy 0 that you will build him a house Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [1 Chronicles 17:4](../17/04.md) Yahweh tells David he would not be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 17 25 wn4q 0 I, your servant, have found courage The abstract noun "courage" can be expressed here as the verb "encouraged." Alternate translation: "I, your servant, am encouraged" +1CH 17 26 v3hz Connecting Statement: 0 David continues to speak to Yahweh. +1CH 17 26 m68t 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +1CH 17 27 vtj4 Connecting Statement: 0 David continues to speak to Yahweh. +1CH 17 27 qhn5 figs-123person 0 your servant's house David speaks of himself in the third person. This can be expressed in the first person. Alternate translation: "my house" or "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CH 17 27 ip6n figs-parallelism 0 You, Yahweh, have blessed it, and it will be blessed forever These two phrases have about the same meaning and are repeated here for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CH 17 27 b2st figs-activepassive 0 it will be blessed forever This can be stated in active form. Alternate translation: "you will continue to bless it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 18 intro d6cu 1 Chronicles 18 General Notes 0 # 1 Chronicles 18 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### David's victories
David conquered all kingdoms neighboring Israel. The gold, silver and bronze he received from these victories, he saved for building the temple. This may indicate that he believed that the victories were because of Yahweh and therefore the goods received in victory belonged to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+1CH 18 01 d4bc 0 After this "After God's promise to bless David" +1CH 18 01 rze7 0 it came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +1CH 18 03 il58 figs-metonymy 0 David then defeated Hadadezer Here David and Hadadezer are spoken of as if they were alone, but the reader should understand that these kings represent their armies that were with them. Alternate translation: "David and his army then defeated the army of Hadadezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 18 03 aq29 translate-names 0 Hadadezer This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 18 03 a9t8 0 Zobah This is the name of a country. +1CH 18 03 d564 0 was traveling to establish his rule by the Euphrates River "was going to the Euphrates river to conquer people in that area" +1CH 18 04 zr7r translate-numbers 0 a thousand chariots "1,000 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 18 04 iu5m translate-numbers 0 seven thousand horsemen These are soldiers who rode on horses. "7,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 18 04 kae9 translate-numbers 0 twenty thousand footmen These are soldiers who walked. "20,000 footmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 18 04 jcj4 0 hamstrung all the chariot horses David had his soldiers cut the hamstring muscles on the backs of the horses' thighs so they would no longer be able to run. +1CH 18 04 k6ci 0 reserved to keep for a special use +1CH 18 04 v8sp translate-numbers 0 a hundred chariots "100 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 18 05 xmb3 translate-numbers 0 killed twenty-two thousand "killed 22,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 18 06 m78m 0 garrisons groups of soldiers assigned to particular areas +1CH 18 06 el4v 0 Yahweh gave victory to David "Yahweh caused David to be victorious" +1CH 18 07 jhg5 0 Hadadezer This was the king of Zobah. See how you translated his name in [1 Chronicles 18:3](../18/03.md). +1CH 18 07 p98g 0 that were on Hadadezer's servants "that Hadadezar's servants carried" +1CH 18 08 ymy9 translate-names 0 Tebah ... Kun These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 18 08 j152 0 very much bronze "a large quantity of bronze" +1CH 18 08 l1ug writing-background 0 It was with this bronze that Solomon later made the bronze basin called "The Sea," the pillars, and the bronze equipment The writer adds this background information to explain what would happen to this bronze at a later time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1CH 18 08 fwc7 0 the bronze basin called "The Sea," This a large bronze bowl, about 5 meters across, that was kept in the temple for ceremonial washing. +1CH 18 09 t1pp translate-names 0 Tou This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 18 09 jt1h translate-names 0 Hamath ... Zobah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 18 10 h9ee translate-names 0 Tou ... Hadoram These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 18 10 rpi7 0 fought against "been at war with" +1CH 18 11 ih3f 0 set these objects apart to Yahweh "decided that these objects would only be used to worship Yahweh" +1CH 18 11 pc4f 0 he carried away from all the nations "David took from all the nations that he defeated" +1CH 18 12 sy89 translate-names 0 Abishai ... Zeruiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 18 12 zl52 translate-numbers 0 eighteen thousand Edomites "18,000 Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 18 12 r8f2 0 Valley of Salt This is the name of a valley between Edom and Judah that was used as a battlefield. +1CH 18 14 s1xe 0 over all Israel "over all the Israelites" +1CH 18 14 e1tg figs-abstractnouns 0 he administered justice and righteousness to all his people The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "he did what was just and right for all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CH 18 15 y9vu translate-names 0 Zeruiah ... Ahilud These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 18 15 d8wx 0 recorder the person who writes down details of special events +1CH 18 16 p7id translate-names 0 Ahitub ... Abiathar ... Shavsha These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 18 16 iz88 0 Ahimelech This spelling represents a correction of the spelling "Abimelech," which some versions follow. The corrected spelling makes this verse agree with [2 Samuel 8:17](../08/17.md). +1CH 18 17 x55d translate-names 0 Benaiah ... Jehoiada These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 18 17 gp59 translate-names 0 Kerethites ... Pelethites These are the names of foreign people groups who became David's bodyguards. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 19 intro u2lv 1 Chronicles 19 General Notes 0 # 1 Chronicles 19 General Notes
#### Structure and formatting

This is the beginning of the story about the war against the Ammonites. This story continues in the first part of the next chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Insults

The young king of Ammon insulted David when he had David's servants shaved and cut off their garments. Knowing David was going to attack him for this, he hired mercenaries from Aram to help him. Israel was able to defeat the Aramean mercenaries.
+1CH 19 01 i9za 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +1CH 19 01 b5fi translate-names 0 Nahash This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 19 02 dn3v translate-names 0 Nahash ... Hanun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 19 02 ql9n figs-abstractnouns 0 I will show kindness ... showed kindness The abstract noun "kindness" can be stated as an action. Alternate translation: "I will be kind ... was kind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CH 19 02 l5d4 0 console comfort +1CH 19 03 z7kg figs-rquestion 0 Do you think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you? The princes asked this question to turn the king against David. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not think that David is honoring your father because he has sent men to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CH 19 03 x9u2 figs-rquestion 0 Do not his servants come to you to explore and examine the land in order to overthrow it? The princes asked this question to turn the king against David. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely his servants come to you to explore the land in order to overthrow it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CH 19 04 xtz3 figs-metonymy 0 So Hanun seized Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. Alternate translation: "So Hanun's men seized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 19 04 em6h 0 their garments "their clothes" +1CH 19 05 m8hd 0 he sent to meet with them "David sent some messengers to encourage them" +1CH 19 05 y4yd figs-idiom 0 deeply ashamed In this idiom, shame is described as deep to show that it has greatly affected them. Alternate translation: "very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 19 05 i3kf 0 The king This refers to David. +1CH 19 05 mzq6 0 then return "then return to Jerusalem" +1CH 19 06 a8dh figs-metaphor 0 saw that they had become a stench to David The word "stench" refers to a bad smell. This describes the Ammonites as something unpleasant and unwanted. Alternate translation: "realized that they had become repulsive to David" or "realized that they had angered David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 19 06 ks6l translate-numbers 0 a thousand talents "1,000 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 19 06 tm1j translate-bmoney 0 talents approximately 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +1CH 19 06 xh4h translate-names 0 Naharaim ... Maacah ... Zobah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 19 07 tc1v translate-numbers 0 thirty-two thousand chariots "32,000 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 19 07 zt3b translate-names 0 Maacah ... Medeba These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 19 07 apt9 0 thirty-two thousand chariots It is not clear if the Ammonites paid the entire thousand talents to the king of Maacah, or if they paid him only a portion of that amount and gave the rest to the other cities that sent additional chariots and horsemen. +1CH 19 08 azh7 0 heard of it "heard that the Ammonites were coming out for war" +1CH 19 08 hd3z 0 to meet them "to fight against them" +1CH 19 09 zpt6 0 at the city gate this refers to the gate of the Ammonite capital city +1CH 19 09 d21v 0 the kings who had come this refers to the Aramean kings that the Ammonites hired to help them fight Israel +1CH 19 09 pq1t 0 by themselves in the field in the field outside the city, separate from the Ammonites +1CH 19 10 tlv8 0 the battle lines "the enemy soldiers lined up for battle" +1CH 19 11 m9ew 0 put them into battle lines "arranged his soldiers in lines for battle" +1CH 19 11 u6nw translate-names 0 Abishai This is the name of Joab's brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 19 13 n5wu 0 Be strong ... show ourselves to be strong "Be brave ... behave bravely" +1CH 19 13 v52g 0 for our people and for the cities of our God "for the sake of our people and for the cities of our God" or "to protect our people and the cities of our God" +1CH 19 13 u3hv figs-metaphor 0 what is good in his eyes Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what he considers to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 19 14 eel3 0 advanced to the battle "moved forward to the battle" or "approached the enemy soldiers in the battle" +1CH 19 15 y1w8 0 Then Joab returned ... and went back to Jerusalem It does not appear that Joab and his soldiers continued to attack the Ammonites in their city. When the Ammonites went into their city, the battle ended and the Israelites returned home. +1CH 19 16 cmb9 0 General Information: Verses 16-19 describes a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again. +1CH 19 16 t16k figs-metonymy 0 the Arameans saw What the Arameans understood is spoken of as what they saw. Alternate translation: "the Arameans understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 19 16 jj4u 0 sent for reinforcements "requested more soliders" +1CH 19 16 c1n9 translate-names 0 Shophak ... Hadadezer These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 19 17 i19m Connecting Statement: 0 This verse continues to describe a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again. +1CH 19 17 w192 figs-activepassive 0 When David was told this This can be stated in active form. Alternate translation: When David's messengers told him that a larger Aramean army was coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 19 17 x2eh figs-synecdoche 0 he gathered ... He arranged David did not do these things alone. His official and officers helped him. Alternate translation: "David and his officials gathered ... David and his officers arranged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 19 17 i4ce figs-hyperbole 0 all Israel This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. Alternate translation: "a very large number of Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 19 17 g9ih 0 He arranged "He organized" +1CH 19 17 d4k5 figs-synecdoche 0 they fought him Here "him" refers to David's soldiers, in addition to David. Alternate translation: "the Arameans fought David and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 19 18 ps4l Connecting Statement: 0 This verse continues to describe a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again. +1CH 19 18 cs4n translate-numbers 0 killed seven thousand ... forty thousand " killed 7,000 ... 40,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 19 19 k6iq Connecting Statement: 0 This verse finishes describing a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again. +1CH 19 19 lej2 figs-activepassive 0 they were defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 19 19 w6z2 0 they made peace with David and served them They made the peace agreement with David as the king, and served the Israelites. +1CH 20 intro k4j2 1 Chronicles 20 General Notes 0 # 1 Chronicles 20 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter ends the story of the war with Ammon and tells of giants being killed by David's soldiers.

#### Special concepts in this chapter

##### "When kings normally go to war"
It was advantageous for kings to go to war in the springtime. This was possibly due to the weather being neither too hot nor too cold.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "It came about"
This is a phrase used to indicate the next event in a series. It can often be translated as "after," "then" or "next."
## Links:

* __[1 Chronicles 20:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
+1CH 20 01 n3jh 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +1CH 20 01 syx2 writing-background 0 at the time when kings normally go to war This is background information from the author. It was harder to fight wars in the cold winter, so kings normally waited for spring to attack their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1CH 20 01 b2iq figs-metonymy 0 kings normally go to war ... Joab led the army into battle Here "kings" is a metonym that means the kings sent their armies into battle. Joab was the commander of David's army. Alternate translation: "kings normally send their armies to war ... Joab led David's army into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 20 01 wwm7 0 devastated the land "destroyed the land." This refers to when an army will ruin the land where their enemies grow food. +1CH 20 01 ry6x figs-metonymy 0 He went and besieged Rabbah "He" refers to the soldiers as well as Joab. Alternate translation: "Joab and his soldiers surrounded Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 20 02 gq7i translate-bmoney 0 talent about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +1CH 20 02 it6g figs-activepassive 0 The crown was set on David's head This can be stated in active form. Possible meanings are 1) David put the crown on his own head or 2) David's men placed the crown on his head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 20 02 sk4b figs-synecdoche 0 he brought out The word "he" refers to David, but also refers to David's soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 20 02 sp5t 0 plunder valuable items taken in war +1CH 20 03 t578 figs-synecdoche 0 He brought out The word "He" refers to David, but also refers to David's soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 20 03 d9wj 0 forced them to work with saws and iron picks and axes These terms describe difficult manual labor that the defeated people were forced to do. +1CH 20 03 b3pu figs-metonymy 0 David required all the cities of the people The people are referred to by their city. Alternate translation: "David required all the peoples of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 20 04 d9cr 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +1CH 20 04 tsv3 0 there was a battle at Gezer with the Philistines "the Israelites battled the Philistines at Gezer" +1CH 20 04 j76a translate-names 0 Gezer This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 20 04 xp88 translate-names 0 Sibbekai ... Sippai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 20 04 qp6g translate-names 0 Hushathite ... Rephaim These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 20 04 uhl2 figs-activepassive 0 the Philistines were subdued This can be stated in active form. Alternate translation: "they subdued the Philistines" or "they defeated the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 20 05 g9u6 translate-names 0 Gob This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 20 05 vv9p translate-names 0 Elhanan ... Jair ... Lahmi These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 20 05 wdc6 translate-names 0 Bethlehemite ... Gittite These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 20 05 fh2m 0 staff a long and thin pole. +1CH 20 05 f8pq 0 the staff of whose spear was like a weaver's beam A weaver's beam was a very large piece of wood used to stretch strings as the threads of a rug are weaved together around them. This means the handle of Lahmi's spear was very large. +1CH 20 06 q3ln 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +1CH 20 06 yy8y translate-names 0 Rephaim This is the name given to a race of people who were very tall and strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 20 07 epr3 0 Jehonadab ... Shimea These are names of men. +1CH 20 08 bhd7 0 These were descendants of the Rephaim of Gath Here "these" refer to Sippai in [1 Chronicles 20:4](../20/04.md), Lahmi in [1 Chronicles 20:5](../20/05.md), and the giant in verse 6. +1CH 20 08 kv74 figs-synecdoche 0 they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers David and his soldiers are referred to by the part of their bodies used to hold a sword. This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his soldiers killed the descendants of the Rephaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 21 intro i1dv 1 Chronicles 21 General Notes 0 # 1 Chronicles 21 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Trust
To trust in one's own power instead of God's protection is a sin. David had been trusting God to protect him, but now he counted the men of military age so he could know the strength of his army. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+1CH 21 01 dfl4 0 An adversary arose against Israel Possible meanings of "adversary" are 1) this refers to Satan who decided to cause trouble for Israel or 2) this refers to an enemy army that began to threaten Israel. +1CH 21 01 t4tl 0 incited David to count Israel "caused David to do wrong, to count Israel." If your language has a word for getting someone to become angry and do something he knows is wrong, you should use it here. +1CH 21 02 qcp8 0 count the people of Israel ... that I may know their number It is apparent from [1 Chronicles 21:5](../21/05.md) that David wanted to count only the men who were able to fight. +1CH 21 02 yst5 figs-merism 0 from Beersheba to Dan The Israelites considered these two cities their most southern and most northern cities. David uses these cities to refer to all of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CH 21 03 k9un figs-hyperbole 0 a hundred times greater than it is Joab expresses the desire for an army the size of 100 armies to say he would like the army to have more soldiers and be more powerful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 21 03 f7vk figs-rquestion 0 But my master the king, do they not all serve my master? Why does my master want this? Why bring guilt on Israel? Joab uses these three rhetorical questions to tell David that the census was a bad idea. It appears that David was trusting the size of his army instead of trusting Yahweh, and thus making Israel guilty of sin. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: But my master the king, they all serve you already. My master should not request this. You will only bring guilt on the people of Israel by trusting your military power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CH 21 03 d7vy 0 Why does my master want this? The word "this" refers to David's plan to count all the men of Israel. +1CH 21 04 qfg6 0 the king's word was enforced against Joab "the command of the king prevailed despite Joab's objections" +1CH 21 04 uve3 figs-explicit 0 So Joab left and went throughout all Israel It is understood from David's command in [1 Chronicles 21:2](../21/02.md) that Joab went to count the people of Israel. It can be stated clearly. Alternate translation: "So Joab left and went throughout all Israel to count the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 21 05 zd6e translate-numbers 0 1,100,000 men "one million, one hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 21 05 m1f9 figs-metonymy 0 men who drew the sword The soldiers in Israel are described by the action of pulling out a sword to fight with it. Alternate translation: "men who were prepared to serve as soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 21 05 uid1 translate-numbers 0 470,000 soldiers "four hundred seventy thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 21 06 gg2s figs-activepassive 0 But Levi and Benjamin were not counted among them The Levites were supposed to lead worship and not to fight. It is unclear why Joab did not count Benjamin. This can be stated in active voice. Alternate translation: "But Joab did not count the men from the tribes of Levi and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 21 06 kb2h figs-activepassive 0 the king's command had disgusted Joab This can be stated in active form. Alternate translation: "Joab was offended by what David had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 21 07 yh47 0 by this action Here "this action" refers to David's plan to count all the men of Israel who are able to fight. +1CH 21 07 eda4 0 so he attacked Israel The nature of this attack is not clear. It was apparently enough to cause David to realize that Yahweh was angry with him for counting the people. +1CH 21 08 b3vd figs-idiom 0 take away your servant's guilt This is an idiom. Forgiveness is here spoken of as having guilt taken away. Alternate translation: "forgive me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 21 08 c9pr figs-123person 0 your servant's guilt David refers to himself as God's servant. Alternate translation: "my guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CH 21 12 j66e figs-metonymy 0 being caught by their swords Here "their swords" represents death in battle. Alternate translation: "being killed by them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 21 12 sqj1 figs-metonymy 0 Yahweh's sword, that is, a plague in the land Here the plague is spoken of as Yahweh's sword because the "sword" is a metonym for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 21 12 m26u 0 destroying throughout all the land "killing people who live in every part of the land" +1CH 21 12 g7ad figs-explicit 0 I should take to the one who sent me The one who sent him was Yahweh. This can be stated explicitly. Alternate translation: "I should take to Yahweh who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 21 13 it5h figs-metonymy 0 Let me fall into the hand of Yahweh rather than into the hand of man Here "hand" represents power to harm or punish Israel. Alternate translation: "Let me be punished by Yahweh, rather than be punished by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 21 13 twc8 0 Let me fall The people of Israel are the ones who would die from the plague, but David is personalizing this judgment as if he himself was being killed. +1CH 21 13 ue89 0 hand of man Here "man" is used in the generic sense of "people." +1CH 21 13 lbc8 0 his merciful actions are very great "Yahweh is very merciful" +1CH 21 14 x3xv figs-metonymy 0 on Israel Here Israel is a metonym that represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 21 14 yru8 translate-numbers 0 seventy thousand people died "70,000 people died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 21 15 x7c8 figs-metonymy 0 changed his mind about the harm Here "mind" represents his decision. Alternate translation: "decided not to destroy Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 21 15 fg8r figs-exclamations 0 Enough! This exclamation means "You have killed enough people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +1CH 21 15 v976 figs-idiom 0 draw back your hand This is an idiom that means to stop doing something. Alternate translation: "do not kill attack the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 21 15 z2zn translate-names 0 Ornan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 21 16 fvb4 writing-symlanguage 0 standing between earth and heaven This is symbolic language to indicate that the angel was sent from Yahweh in heaven to judge the people on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +1CH 21 16 g14c translate-symaction 0 having a drawn sword in his hand raised over Jerusalem The angel holding a sword in his hand is a symbolic action that shows he is ready to attack Jerusalem. This is symbolic, because the judgment was sickness. Alternate translation: "holding a sword in his hand as if ready to attack Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1CH 21 16 kcf6 translate-symaction 0 clothed in sackcloth, lay facedown on the ground These were symbols of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1CH 21 17 gb27 figs-rquestion 0 Is it not I that commanded that the army be numbered? David uses this question to emphasize that his is the one who sinned by counting the people. Alternate translation: "I am the one who commanded that the army be numbered." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CH 21 17 ff57 figs-metaphor 0 But these sheep David speaks of the people of Israel as if they were sheep, who are known for trusting and following their leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 21 17 i7jv figs-rquestion 0 what have they done? David uses this question to asks God not to punish the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "they certainly have done nothing that deserves punishment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CH 21 17 g5xg figs-metonymy 0 Let your hand strike me and my family Here "hand" represents Yahweh's power to punish. Alternate translation: "Punish me and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 21 18 lye5 0 David should go up This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future site of the temple was the highest point in Jerusalem. +1CH 21 18 uzj7 0 Ornan See how you translated this man's name in [1 Chronicles 21:15](../21/15.md). +1CH 21 19 k7cc 0 David went up This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future site of the temple was the highest point in Jerusalem. +1CH 21 19 s65m figs-metonymy 0 as Gad instructed him to do in the name of Yahweh Speaking "in the name of Yahweh" means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: "as Gad, speaking for Yahweh, instructed David to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 21 20 zfu6 figs-explicit 0 hid themselves They were afraid of the angel. This can be made explicit. Alternate translation: "hid themselves because they were afraid of the angel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 21 21 h291 translate-symaction 0 with his face to the ground This phrase describes that Ornan bowed far forward. To bow before someone is a way to show humility and respect. A deeper bow shows greater humility and respect. Alternate translation: "bowed very low to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1CH 21 22 dej5 0 full price "I will pay the full price for what this threshing floor is worth" +1CH 21 23 pz4m figs-explicit 0 Take it as your own This implies that David should take the land without paying for it. Alternate translation: "Take it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 21 23 qs9l figs-metonymy 0 what is good in your sight David's understanding is described as his sight. Alternate translation: "whatever you decide to do with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 21 23 yz6w translate-unknown 0 threshing sledges These are wooden sleds with rocks or metal fitted underneath, dragged by oxen over the grain on the threshing floor to separate the grain from its stalks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 21 24 q3rf 0 full price See how you translated this in [1 Chronicles 21:22](../21/22.md). +1CH 21 25 hc6l translate-numbers 0 six hundred shekels of gold "600 shekels of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 21 25 q1jj translate-bmoney 0 shekels a unit of weight equal to about 11 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +1CH 21 25 c3yg 0 for the place "to buy the threshing floor" +1CH 21 26 sw5c 0 He called on Yahweh "He prayed for help to Yahweh" +1CH 21 26 vrk3 0 who answered him with fire from heaven on the altar for burnt offerings "who answered him by sending fire from heaven to the alter where David would offer the burnt offerings" +1CH 21 27 i8e5 translate-symaction 0 the angel put his sword back into its sheath The angel putting his sword back in the sheath is a symbolic action to show that he would not continue to kill the people. Alternate translation: the angel put his sword in its sheath to show that he would stop killing the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1CH 21 27 ccx4 0 sheath cover for a sword or knife +1CH 21 28 hsc2 0 Ornan Translate his name as in [1 Chronicles 21:15](../21/15.md). +1CH 21 29 a7w6 writing-background 0 Now at that time Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1CH 21 30 q136 writing-background 0 Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1CH 21 30 znd4 0 to ask for God's direction "to ask God to tell him what he should do" +1CH 21 30 d6s2 figs-metonymy 0 afraid of the sword of the angel of Yahweh Here "sword" represents being killed by the angel of Yahweh. Alternate translation: "afraid he would be killed by the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 22 intro s3z4 1 Chronicles 22 General Notes 0 # 1 Chronicles 22 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins a new section lasting for the remainder of the book. David begins preparing the things needed for building the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Solomon
In addition to preparing for the construction of the temple by gathering supplies, David also prepares his son, Solomon, to build the temple. David instructs Solomon to obey God. This is what is most necessary.
+1CH 22 01 b7lu 0 This is where "This threshing floor is where" +1CH 22 02 f6ly 0 stonecutters persons who gathered large stones and cut them to the correct size so builders could use the rocks in walls and buildings +1CH 22 03 j9lr 0 braces items that connect two things together. "clamps" or "hinges" +1CH 22 03 t891 figs-activepassive 0 more bronze than could be weighed This is an exaggeration to show that there was a very large quantity of bronze. This can be stated in active form. Alternate translation: "so much bronze that no one could weigh it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 22 04 k17i figs-activepassive 0 more cedar trees than could be counted This is an exaggeration to show that there was a very large number of cedar trees. This can be stated in active form. Alternate translation: "so many cedar trees that no one could count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 22 04 g5hq writing-background 0 The Sidonians and the Tyrians brought too many cedar logs to David to count This is background information to explain who provided so many logs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1CH 22 05 e5dt figs-activepassive 0 the house that is to be built for Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "the house that he will build for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 22 05 l11i figs-metonymy 0 so that it will be famous and glorious in all other lands Here the word "lands" refers to the people who lived there. Alternate translation: "so that people in every other land will know about it and think that it is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 22 05 y7d6 0 prepare for its building "prepare to build it" +1CH 22 06 jbb8 0 he called "David called" +1CH 22 06 fuj6 figs-metonymy 0 commanded him to build The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "commanded him to oversee the building of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 22 07 yj6p figs-metonymy 0 it was my intention to build a house myself The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "it was my intention to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 22 07 twu3 0 it was my intention "I intended" +1CH 22 07 d8qd figs-rpronouns 0 to build a house myself The reflexive "myself" means that David originally planned to build the temple. Alternate translation: "that I would be the one to build the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1CH 22 07 b1ym figs-metonymy 0 for the name of Yahweh my God Here "name" represents God's honor. Alternate translation: "in order to honor Yahweh my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 22 08 l6hx figs-metonymy 0 shed much blood Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. Alternate translation: "killed many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 22 08 vj2e figs-metonymy 0 for my name Here "name" represents God's honor. Alternate translation: "to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 22 08 qpz1 figs-metonymy 0 you have shed ... in my sight Here "sight" refers to what God has seen. Alternate translation: "I have seen that you have shed much blood on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 22 09 hjm6 Connecting Statement: 0 David continues telling Solomon what Yahweh said to him. +1CH 22 09 dxv4 0 be a peaceful man "live at peace with everyone" +1CH 22 09 y3mq 0 give him rest from all his enemies "cause there to be peace between him and all his enemies" +1CH 22 09 jn2m 0 on every side This means in every place surrounding Israel. +1CH 22 09 wn4l figs-explicit 0 For his name will be Solomon The name "Solomon" sounds like the Hebrew word for "peace." This can be made explicit. Alternate translation: "His name will be Solomon, which sounds like the word for peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 22 09 zch4 0 in his days "while he rules" +1CH 22 10 f5k4 Connecting Statement: 0 David finishes telling Solomon what Yahweh said to him. +1CH 22 10 ca3v figs-metonymy 0 a house for my name Here "name" refers to honor. Alternate translation: "a temple to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 22 10 szm1 figs-metaphor 0 He will be my son, and I will be his father God will treat Solomon as if he were God's own son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 22 10 vx8z figs-metonymy 0 I will establish the throne of his kingdom over Israel forever Here "throne" refers to the authority to rule as king. Alternate translation: "I will make his descendants rule over Israel forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 22 11 gz4d Connecting Statement: 0 David continues speaking to Solomon. +1CH 22 11 rnl3 0 Now David uses this word to introduce something important he is about to say. +1CH 22 11 t9pg figs-metonymy 0 May you build Solomon would not personally do the building, but he would direct others to do it. Alternate translation: "May you direct people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 22 12 ul46 Connecting Statement: 0 David continues speaking to Solomon. +1CH 22 12 q6li 0 when he places you in charge over Israel "when he makes you king of Israel" +1CH 22 13 zf2f Connecting Statement: 0 David continues speaking to Solomon. +1CH 22 13 b69i figs-parallelism 0 Be strong and courageous ... Do not fear or be discouraged These two sentences mean the same thing, stated in different ways in order to emphasize that Solomon should not be afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CH 22 14 f1m6 Connecting Statement: 0 David continues speaking to Solomon. +1CH 22 14 m9p8 0 Now, see, at great The words "Now, see" introduce something important David is about to say. Alternate translation: "Listen! At great" +1CH 22 14 vmi3 0 at great effort I have prepared "I have worked hard to prepare" +1CH 22 14 vr2h translate-numbers 0 100,000 talents "one hundred thousand talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 22 14 elb9 translate-bmoney 0 talents about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +1CH 22 14 gj8y translate-numbers 0 one million "1,000,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 22 14 cqk2 0 You must add more to all this "You will need to increase that amount" +1CH 22 15 m9hy Connecting Statement: 0 David continues speaking to Solomon. +1CH 22 15 d446 0 stonecutters, masons These are both workers who cut stone and prepare it for builders to use in walls and buildings. +1CH 22 15 dwu2 0 carpenters persons who work with wood +1CH 22 15 dd9t figs-hyperbole 0 skillful craftsmen without number of every kind Here "without number" is an exaggeration to emphasize that there were a large number of them. Alternate translation: "a very large number of every kind of skillful craftsmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CH 22 16 vv4f Connecting Statement: 0 David finishes speaking to Solomon. +1CH 22 16 cih1 figs-idiom 0 may Yahweh be with you This is an idiom that implies that Yahweh will help Solomon be successful in the project. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 22 18 atx8 figs-idiom 0 Yahweh your God is with you This is an idiom that implies that Yahweh will help Israel to prosper. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 22 18 tcz3 figs-you 0 your ... you Here these pronouns are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CH 22 18 zy9p 0 has given you peace on every side "has caused all the nations who live around Israel to live peacefully with you" +1CH 22 18 yz6a figs-metonymy 0 He has given the region's inhabitants into my hand Here "hand" refers to power to defeat his enemies. Alternate translation: "He has given me power over everyone who lives around us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 22 18 i43s figs-activepassive 0 The region is subdued before Yahweh and his people This can be stated in active form. "The other nations no longer attack Yahweh and his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 22 19 sn8d Connecting Statement: 0 David continues speaking to all the leaders of Israel. +1CH 22 19 h4y1 0 Now This word introduces something important that David is about to say. +1CH 22 19 s59s figs-metaphor 0 seek Yahweh your God Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 22 19 ejf2 figs-you 0 your ... you Here these pronouns are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CH 22 19 b3t4 figs-synecdoche 0 with all your heart and your soul Here "heart" and "soul" refer to the whole person. Alternate translation: "with your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 22 19 qhu2 figs-metonymy 0 Get up and build the holy place It is understood that Solomon will not do the work personally, but he will direct others to do it. Alternate translation: "Get up and direct the workers as they build the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 22 19 jia8 figs-metonymy 0 the house built for Yahweh's name Here "name" refers to honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "the temple you will build to honor Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 23 intro hz1h 1 Chronicles 23 General Notes 0 # 1 Chronicles 23 General Notes
#### Structure and formatting

The preparation for the construction of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Organizing the Levites
As priests, the Levites had a significant role in the construction of the temple. David organized the Levites according to their families and explained what each group was to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+1CH 23 01 adi9 0 General Information: David appoints Solomon as his successor and organizes Levitical priests and staff for temple service. +1CH 23 03 g6et figs-activepassive 0 The Levites who were thirty years old and older were counted This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of David's men counted the Levites who were 30 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 23 03 f7mf translate-numbers 0 They numbered thirty-eight thousand "There were 38,000 of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 23 04 hd8u translate-numbers 0 Of these, twenty-four thousand "Of these Levities, 24,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 23 04 t318 translate-numbers 0 six thousand "6,000 Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 23 04 wt7c 0 officers and judges These Levites listened to legal arguments and administered justice according to the law of Moses. +1CH 23 04 hba3 translate-numbers 0 four thousand "4,000 Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 23 05 fm6w 0 gatekeepers These Levites guarded the temple entrance so no person who was ceremonially unclean entered. +1CH 23 06 v8nc 0 that corresponded to "based on" or "according to the descendants of" +1CH 23 06 dy8m translate-names 0 Gershon, Kohath, and Merari These are names of Levi's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 07 aha4 translate-names 0 General Information: This is the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 08 nl9v translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 09 f9dk translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 10 gsa3 translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 11 s93i translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 11 khl5 figs-ellipsis 0 the oldest ... the second The word "son" is understood. Also, "second" is in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 23 11 n6vm figs-activepassive 0 so they were considered as one clan This can be stated in active form. Alternate translation: "so David considered them to be one clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 23 12 chx4 translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 12 mbi4 0 There were four of Kohath's sons "Kohath had 4 sons" +1CH 23 13 l8w8 translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 13 agb3 figs-activepassive 0 Aaron was chosen to set apart the most holy things This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh chose Aaron to dedicate the most holy things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 23 13 vcz3 figs-metonymy 0 to give blessings in his name forever Here "in his name" refers to the authority to speak as his representative. Alternate translation: "to bless the people as representatives of God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 23 14 m922 figs-activepassive 0 his sons were considered to be Levites The sons of Aaron were the most important Levite clan, but the sons of Moses were also considered to be Levites. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people considered Moses' sons to be part of the Levite clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 23 15 aey3 translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 16 d77p translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 17 s5fp translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 18 rx9x translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 19 sbf2 translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 19 igr5 figs-ellipsis 0 the oldest ... the second ... the third ... the fourth The word "son" is understood. Also, these numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 23 20 k5yt translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 20 kjy5 figs-ellipsis 0 the oldest ... the second The word "son" is understood. Also, "second" is in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 23 21 bg6q translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 22 j2vb translate-names 0 This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 23 q86h translate-names 0 This ends the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 23 24 m224 figs-activepassive 0 These were Levi's descendants corresponding to their clans. They were the leaders, counted and listed by name, of the clans This can be stated in active form. Alternate translation: "These were the names of Levi's descendants and their families, whom David's men counted and listed. They were the leaders of the clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 23 24 tdq6 translate-numbers 0 from twenty years old and upward "from 20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 23 25 vph8 0 has given rest Here "rest" refers to peace with surrounding nations. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 22:9](../22/09.md). +1CH 23 25 bfp6 0 He makes his home in Jerusalem forever Possible meanings are 1) Yahweh will be present in Jerusalem forever or 2) Yahweh's temple will be present in Jerusalem forever. +1CH 23 26 lg3t 0 all the equipment used in its service This can be stated in active form. Alternate translation: "all the equipment they used in its service" +1CH 23 27 xft2 figs-activepassive 0 For by David's last words the Levites were counted This can be stated in active form. Alternate translation: "For David's last command was for his men to count the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 23 27 z88x translate-numbers 0 from twenty years old and upward "who were 20 years old and older." See how you translated this phrase in [1 Chronicles 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 23 29 jg1i 0 bread of the presence See the Translation Word page about "bread" for the specific definition of "bread of the presence." See how you translated this in [1 Chronicles 9:32](../09/32.md). +1CH 23 29 ylr9 0 flour grain that is ground into a powder +1CH 23 30 bn2q 0 They also stood "The Levites also stood at the temple" +1CH 23 31 g7rb figs-activepassive 0 whenever burnt offerings were offered to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "whenever the priests offered burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 23 31 rw21 0 new moon festivals These holidays marked the beginning of each new month. +1CH 23 31 pa7b 0 A fixed number, assigned by decree, always had to be present before Yahweh "A specific number of the Levites were always assigned to be present at the temple to make offerings to Yahweh" +1CH 23 32 pkq6 0 They were in charge of "The Levites were responsible for" +1CH 24 intro vi5l 1 Chronicles 24 General Notes 0 # 1 Chronicles 24 General Notes
#### Structure and formatting

The preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Arranging the priests
David arranged for the order in which priests would be on duty. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+1CH 24 01 hmi6 0 General Information: This chapter describes how the Levites in the previous chapter were divided into work groups with different assignments. +1CH 24 01 swd6 0 Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar Translate the names of these men as in [1 Chronicles 6:3](../06/03.md). +1CH 24 03 blw1 translate-names 0 Ahimelech This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 03 wgl9 0 divided them into groups "divided the descendants of Eleazar and Ithamar into groups" +1CH 24 04 p79f 0 they divided "David, Zadok, and Ahimelech divided" +1CH 24 04 eqn1 translate-numbers 0 sixteen groups "16 groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 24 04 m76s figs-metaphor 0 heads of clans Here "heads" is a metaphor for the more important people—the leaders of the clans. Alternate translation: "leaders of the clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 24 04 lq4u 0 These divisions were eight in number, corresponding to their clans "There were 8 divisions based on the clans of Ithamar's descendants" +1CH 24 05 i53b 0 They divided them impartially by lot "They divided them by lot so that the divisions would be fair" +1CH 24 06 ae6t translate-names 0 Shemaiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 06 r9vm 0 Nethanel See how you translated this man's name in [1 Chronicles 15:24](../15/24.md). +1CH 24 06 wg42 0 Ahimelech See how you translated this man's name in [1 Chronicles 18:16](../18/16.md). +1CH 24 06 g8k6 figs-activepassive 0 One clan was drawn by lot from Eleazar's descendants, and then the next would be drawn from Ithamar's descendants This can be stated in active form. Alternate translation: "They chose one by lot from Eleazar's descendants, then they would choose by lot one from Ithamar's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 24 07 prk5 0 General Information: This begins a list of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. This list ends in [1 Chronicles 24:18](../24/18.md). +1CH 24 07 kw78 translate-ordinal 0 The first lot ... the second "Lot number 1 ... lot number 2." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 24 07 e85c translate-names 0 Jehoiarib ... Jedaiah See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 07 s29d translate-ordinal 0 the second This refers to the second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the second lot" or "lot number 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 24 08 de1h Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. +1CH 24 08 aeh1 translate-ordinal 0 the third ... the fourth This refers to the third and fourth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the third lot ... the fourth lot" or "lot number 3 ... lot number 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 24 08 h5kc translate-names 0 Harim ... Seorim These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 09 ii28 Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. +1CH 24 09 at2l translate-ordinal 0 the fifth ... the sixth This refers to the fifth and sixth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth lot ... the sixth lot" or "lot number 5 ... lot number 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 24 09 y3fr translate-names 0 Malkijah ... Mijamin These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 10 edj9 Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. +1CH 24 10 n9za translate-ordinal 0 the seventh ... the eighth This refers to the seventh and eighth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventh lot ... the eighth lot" or "lot number 7 ... lot number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 24 10 l33c translate-names 0 Hakkoz ... Abijah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 11 f47r Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. +1CH 24 11 e1tp translate-ordinal 0 the ninth ... the tenth This refers to the ninth and tenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the ninth lot ... the tenth lot" or "lot number 9 ... lot number 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 24 11 sw24 translate-names 0 Jeshua ... Shecaniah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 12 kj4w Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. +1CH 24 12 nnc3 translate-ordinal 0 the eleventh ... the twelfth This refers to the eleventh and twelfth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eleventh lot ... the twelfth lot" or "lot number 11 ... lot number 12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 24 12 rq2d translate-names 0 Eliashib ... Jakim These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 13 j879 Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. +1CH 24 13 ip2n translate-ordinal 0 the thirteenth ... the fourteenth This refers to the thirteenth and fourteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the thirteenth lot ... the fourteenth lot" or "lot number 13 ... lot number 14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 24 13 xl3b translate-names 0 Huppah ... Jeshebeab These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 14 cy7s Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. +1CH 24 14 l5gs translate-ordinal 0 the fifteenth ... the sixteenth This refers to the fifteenth and sixteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifteenth lot ... the sixteenth lot" or "lot number 15 ... lot number 16" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 24 14 h1zn translate-names 0 Bilgah ... Immer These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 15 eq6z Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. +1CH 24 15 vj1v translate-ordinal 0 the seventeenth ... the eighteenth This refers to the seventeenth and eighteenth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventeenth lot ... the eighteenth lot" or "lot number 17 ... lot number 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 24 15 fh6m translate-names 0 Hezir ... Happizzez These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 16 ln22 Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. +1CH 24 16 p69z translate-ordinal 0 the nineteenth ... the twentieth This refers to the nineteenth and twentieth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the nineteenth lot ... the twentieth lot" or "lot number 19 ... lot number 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 24 16 f9bd translate-names 0 Pethahiah ... Jehezkel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 17 cva5 Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. +1CH 24 17 xpb1 translate-ordinal 0 the twenty-first ... the twenty-second This refers to the twenty-first and twenty-second lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-first lot ... the twenty-second lot" or "lot number 21 ... lot number 22" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 24 17 iw2l translate-names 0 Jakin ... Gamul These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 18 ps35 Connecting Statement: 0 This ends the list begun in [1 Chronicles 24:7](../24/07.md) of 24 lots that were cast to decide how the descendants of Eleazar and Ithamar would be divided into groups for their work as priests. +1CH 24 18 eam7 translate-ordinal 0 the twenty-third ... the twenty-fourth This refers to the twenty-third and twenty-fourth lots. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-third lot ... the twenty-fourth lot" or "lot number 23 ... lot number 24" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 24 18 kys6 translate-names 0 Delaiah ... Maaziah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 19 qau6 figs-activepassive 0 following the procedure given to them by Aaron their ancestor This can be stated in active form. Alternate translation: "following the rules that Aaron their ancestor gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 24 20 vz7g translate-names 0 General Information: This begins the list of names of the other sons of Levi. This list will end in [1 Chronicles 24:30](../24/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 20 y1hr 0 Amram See how you translated this man's name in [1 Chronicles 6:3](../06/03.md). +1CH 24 20 zu73 0 Shubael See how you translated this man's name in [1 Chronicles 23:16](../23/16.md). +1CH 24 23 s2rv 0 Hebron ... Jeriah ... Amariah ... Jahaziel ... Jekameam Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:19](../23/19.md). +1CH 24 23 jr6f translate-ordinal 0 the second ... the third ... the fourth "the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 24 24 n1mj 0 Uzziel ... Micah Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:20](../23/20.md). +1CH 24 24 g7e7 translate-names 0 Shamir This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 25 xa1x 0 Ishijah Translate the name of this man as in [1 Chronicles 23:20](../23/20.md). +1CH 24 25 x1n7 translate-names 0 Zechariah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 26 kv6r 0 Merari ... Mahli ... Mushi Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). +1CH 24 26 kk7q translate-names 0 Jaaziah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 26 mf5b 0 from the son of Jaaziah: Beno It seems Jaaziah is another son of Merari. And, Beno is the son of Jaaziah. Beno is mentioned in both verses 26 and 27 because he is a leader in his family. However, some Bibles translate "Beno" as "his son" rather than as a proper name. Those Bibles read like this: "and from his sons, Jaaziah, his son." +1CH 24 27 r2cm translate-names 0 Jaaziah ... Shoham ... Zaccur ... Ibri These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 27 hxj7 0 from Jaaziah: Beno, Shoham It seems Jaaziah is another son of Merari. And, Beno is the son of Jaaziah. Beno is mentioned in both verses 26 and 27 because he is a leader in his family. However, some Bibles translate "Beno" as "his son" rather than as a proper name. Those Bibles read like this: "from Jaaziah, his son: Shoham." +1CH 24 28 aaz6 0 Mahli ... Eleazar Translate the names of these men as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). +1CH 24 29 qkz5 0 From Kish: The son of Kish This is written in the text as a title, but could be stated in a more complete form. Alternate translation: "These are the sons who were descended from Kish" +1CH 24 29 u23a 0 Kish Translate the name of this man as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). +1CH 24 29 ham6 translate-names 0 Jerahmeel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 30 t5a5 0 Mushi Translate the name of this man as in [1 Chronicles 23:21](../23/21.md). +1CH 24 30 ek5n translate-names 0 Mahli ... Eder ... Jerimoth These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 24 31 km4k 0 Ahimelech Translate the name of this man as in [1 Chronicles 18:16](../18/16.md). +1CH 25 intro z195 1 Chronicles 25 General Notes 0 # 1 Chronicles 25 General Notes
#### Structure and formatting

The preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Music
The 24 groups who were chosen to play music in the temple cast lots to see in what order they would serve.
+1CH 25 01 x5mj 0 this service "the work done at the tabernacle" +1CH 25 01 xnr2 translate-unknown 0 cymbals This refers to two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 25 01 lu1w translate-names 0 Heman ... Jeduthun Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 02 v7d3 0 General Information: This begins a list of leaders of the tabernacle service. +1CH 25 02 dwd8 translate-names 0 Zaccur ... Joseph ... Nethaniah ... Asharelah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 02 ne8m 0 the sons of Asaph, under the direction of Asaph, who prophesied under the king's supervision "these were the sons of Asaph, whom he supervised. Asaph prophesied under the king's supervision" +1CH 25 02 r73v 0 under the direction of "under the supervision of" +1CH 25 03 v6ql Connecting Statement: 0 This continues the list of leaders of the tabernacle service that was started in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). +1CH 25 03 r4xj translate-names 0 Gedaliah ... Zeri ... Jeshaiah ... Shimei ... Hashabiah ... Mattithiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 04 f9hc Connecting Statement: 0 This continues the list of leaders of the tabernacle service that was started in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). +1CH 25 04 c73u translate-names 0 Heman See how you translated this man's name in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 04 ci19 translate-names 0 Bukkiah ... Mattaniah ... Uzziel ... Shubael ... Jerimoth ... Hananiah ... Hanani ... Eliathah ... Giddalti ... Romamti-Ezer ... Joshbekashah ... Mallothi ... Hothir ... Mahazioth These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 05 x8g6 translate-numbers 0 fourteen sons and three daughters "14 sons and 3 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 05 zn96 figs-metaphor 0 to lift up his horn An animal horn is a symbol of strength or authority. To lift up someone's horn is a metaphor for honoring him. Alternate translation: "to honor Heman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 25 06 j8h3 0 were under the direction of their fathers "were supervised by their fathers" +1CH 25 06 j2ye translate-unknown 0 cymbals This refers to two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 25 06 vgs6 translate-names 0 Jeduthun ... Heman Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 07 t6ws translate-numbers 0 numbered 288 "were two hundred and eighty-eight men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 08 n5bl figs-merism 0 all alike, the same for the young as well as the old, the teacher as well as the student This refers to all of the men by describing the extremes. Alternate translation: "all of them, including the young men and the old men, the teachers and the students" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CH 25 09 bhf9 0 General Information: This begins the list of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. This list ends in [1 Chronicles 25:31](../25/31.md). +1CH 25 09 yu6y translate-ordinal 0 The first lot ... the second "Lot number 1 ... lot number 2." This shows the order in which the families were chosen by lots. If this is unnatural in your language you may use "The initial" for "The first" and "the next" for all of the following ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 25 09 b4ew figs-explicit 0 The first lot fell to Joseph's family For all of the other people in the list, the text specifies that there were "twelve persons in number." Since this was likely true for Joseph's family also, you may want to state it clearly. Alternate translation: "The first lot fell to Joseph's family, twelve persons in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 25 09 g39x translate-ordinal 0 the second This refers to the second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the second lot" or "lot number 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 09 l1lu translate-names 0 Gedaliah See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 09 nk3q translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 10 khs7 Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 10 pw65 translate-ordinal 0 the third This refers to the third lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the third lot" or "lot number 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 10 qwg5 translate-names 0 Zaccur See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 10 z2dk translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 11 q4gg Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 11 mt8v translate-ordinal 0 the fourth This refers to the fourth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fourth lot" or "lot number 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 11 v8e2 translate-names 0 Izri This name of this man is spelled Zeri in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 11 pt87 translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 12 ij1c Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 12 bi1p translate-ordinal 0 the fifth This refers to the fifth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth lot" or "lot number 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 12 b914 translate-names 0 Nethaniah See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 12 k82b translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 13 w9mv Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 13 nmc3 translate-ordinal 0 the sixth This refers to the sixth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the sixth lot" or "lot number 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 13 qnu5 translate-names 0 Bukkiah See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 13 tfp2 translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 14 mjx5 Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 14 l68n translate-ordinal 0 the seventh This refers to the seventh lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventh lot" or "lot number 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 14 mr2g translate-names 0 Jesarelah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 14 nu42 translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 15 gqn2 Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 15 pc23 translate-ordinal 0 the eighth This refers to the eighth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eighth lot" or "lot number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 15 n9iv translate-names 0 Jeshaiah See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 15 cf6s translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 16 lg8t Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 16 w3xr translate-ordinal 0 the ninth This refers to the ninth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the ninth lot" or "lot number 9" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 16 n84h translate-names 0 Mattaniah See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 16 xix4 translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 17 r96h Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 17 m3yj translate-ordinal 0 the tenth This refers to the tenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the tenth lot" or "lot number 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 17 dny2 translate-names 0 Shimei See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 17 e47g translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 18 rb2r Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 18 vj3t translate-ordinal 0 the eleventh This refers to the eleventh lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eleventh lot" or "lot number 11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 18 s3zi translate-names 0 Azarel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 18 si64 translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 19 tnz3 Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 19 i18d translate-ordinal 0 the twelfth This refers to the twelfth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twelfth lot" or "lot number 12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 19 r4hd translate-names 0 Hashabiah See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 19 x8qq translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 20 qeb5 Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 20 g2t4 translate-ordinal 0 the thirteenth This refers to the thirteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the thirteenth lot" or "lot number 13" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 20 z3xb translate-names 0 Shubael See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 20 e1vz translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 21 w3tw Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 21 n6iw translate-ordinal 0 the fourteenth This refers to the fourteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fourteenth lot" or "lot number 14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 21 q6pe translate-names 0 Mattithiah See how you translated this man's name in [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 21 uq6m translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 22 c2ft Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 22 t8q7 translate-ordinal 0 the fifteenth This refers to the fifteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the fifteenth lot" or "lot number 15" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 22 dt61 translate-names 0 Jerimoth See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 22 ecr2 translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 23 di7t Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 23 ny27 translate-ordinal 0 the sixteenth This refers to the sixteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the sixteenth lot" or "lot number 16" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 23 z6sx translate-names 0 Hananiah See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 23 r8z3 translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 24 b4ak Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 24 yfe3 translate-ordinal 0 the seventeenth This refers to the seventeenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the seventeenth lot" or "lot number 17" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 24 r2ma translate-names 0 Joshbekashah See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 24 g1h6 translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 25 rf8f Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 25 z7sx translate-ordinal 0 the eighteenth This refers to the eighteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the eighteenth lot" or "lot number 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 25 uq48 0 Hanani Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). +1CH 25 25 fw5q translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 26 yp9p Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 26 ab5q translate-ordinal 0 the nineteenth This refers to the nineteenth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the nineteenth lot" or "lot number 19" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 26 l5ul 0 Mallothi Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). +1CH 25 26 zy4f translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 27 frf6 Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 27 vgx5 translate-ordinal 0 the twentieth This refers to the twentieth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twentieth lot" or "lot number 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 27 ev47 0 Eliathah Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). +1CH 25 27 zj9f translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 28 w39p Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 28 gv9w translate-ordinal 0 the twenty-first This refers to the twenty-first lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-first lot" or "lot number 21" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 28 t58b 0 Hothir Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). +1CH 25 28 f76v translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 29 i9w6 Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 29 ylt8 translate-ordinal 0 the twenty-second This refers to the twenty-second lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-second lot" or "lot number 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 29 k69a translate-names 0 Giddalti Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 29 zz4s translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 30 e4lu Connecting Statement: 0 This continues the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 30 szv8 translate-ordinal 0 the twenty-third This refers to the twenty-third lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-third lot" or "lot number 23" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 30 ks3u translate-names 0 Mahazioth Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 30 qnk9 translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 25 31 h9nu Connecting Statement: 0 This ends the list begun in [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) of 24 lots that were cast to choose the order in which families would serve. +1CH 25 31 nb7m translate-ordinal 0 the twenty-fourth This refers to the twenty-fourth lot. The word "lot" may be supplied here. Alternate translation: "the twenty-fourth lot" or "lot number 24" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 25 31 vy25 translate-names 0 Romamti-Ezer Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 25 31 ed4w translate-numbers 0 twelve persons in number "12 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 26 intro s62d 1 Chronicles 26 General Notes 0 # 1 Chronicles 26 General Notes
#### Structure and formatting

The preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Casting lots
The gatekeepers cast lots to see which gate they would guard. Those who took care of the storage also cast lots.
+1CH 26 01 w2xj 0 General Information: This begins the list of the gatekeepers. +1CH 26 01 e9f7 0 divisions groups +1CH 26 01 g7cp translate-names 0 Korahites See how you translated the name of this people group in [1 Chronicles 19:19](../19/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 01 q6yw translate-names 0 Meshelemiah See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 9:21](../09/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 01 t1ji translate-names 0 Kore See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 01 cq3l translate-names 0 Asaph This is an alternative spelling to "Ebiasaph" in [1 Chronicles 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 02 jv52 Connecting Statement: 0 This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). +1CH 26 02 qu3q translate-names 0 Meshelemiah ... Zechariah See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 9:21](../09/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 02 qem1 translate-names 0 Jediael ... Zebadiah ... Jathniel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 02 s122 translate-ordinal 0 the second ... the third ... the fourth This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 26 03 y8nm Connecting Statement: 0 This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). +1CH 26 03 tu29 translate-names 0 Elam ... Jehohanan ... Eliehoenai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 03 j1d1 translate-ordinal 0 the fifth ... the sixth ... the seventh This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the fifth son ... the sixth son ... the seventh son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 26 04 kp5s Connecting Statement: 0 This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). +1CH 26 04 pj2n translate-names 0 Obed Edom See how you translated this man's name in [1 Chronicles 16:38](../16/38.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 04 k2n2 translate-names 0 Shemaiah ... Jehozabad ... Joah ... Sakar ... Nethanel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 04 i7sg translate-ordinal 0 the second ... the third ... the fourth ... the fifth This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son ... the fifth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 26 05 mc9f Connecting Statement: 0 This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). +1CH 26 05 m1jk translate-names 0 Ammiel ... Issachar ... Peullethai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 05 z7ce translate-ordinal 0 the sixth ... the seventh ... the eighth This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the sixth son ... the seventh son ... the eighth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 26 06 q8xt 0 who ruled over their families "who were leaders in their father's family." This means that they were leaders among their clan. +1CH 26 07 cl3r Connecting Statement: 0 This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). +1CH 26 07 sra8 translate-names 0 Shemaiah Translate this name of this man the same as you did in [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 07 kw9m translate-names 0 Othni ... Rephael ... Obed ... Elzabad ... Elihu ... Semakiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 07 cw3a 0 His relatives "Shemaiah's relatives" or "Shemaiah's family members" +1CH 26 08 b88e translate-names 0 Obed Edom Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 08 b2al translate-numbers 0 sixty-two of them "62 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 26 09 w9v6 Connecting Statement: 0 This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). +1CH 26 09 h6b3 translate-names 0 Meshelemiah Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 09 qde9 translate-numbers 0 eighteen in all "18 total" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 26 10 x7ar Connecting Statement: 0 This continues the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). +1CH 26 10 nue6 translate-names 0 Hosah ... Merari ... Shimri These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 11 lez8 Connecting Statement: 0 This ends the list of gatekeepers that started in [1 Chronicles 26:1](../26/01.md). +1CH 26 11 ru3u translate-names 0 Hilkiah ... Tabaliah ... Zechariah ... Hosah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 11 c485 translate-ordinal 0 the second ... the third ... the fourth This shows the order in which the sons were born. If it is more natural in your language, you may say "the next" for each son. The word "son" may be supplied here. Alternate translation: "the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 26 11 v3fg translate-numbers 0 All of Hosah's sons and kinsmen were thirteen in number "There were 13 of Hosah's sons and kinsmen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 26 12 e8vb 0 divisions groups +1CH 26 13 d643 0 threw lots "cast lots" +1CH 26 13 c3kv figs-merism 0 both young and old This refers to all of the men by describing the extremes. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 25:8](../25/08.md). Alternate translation: "all of them, including the young men and the old men" or "men of all ages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CH 26 14 k1kp figs-activepassive 0 When the lot was cast This can be stated in active form. Alternate translation: "When they cast the lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 26 14 q2a4 translate-names 0 Zechariah See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:2](../26/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 14 gy3y 0 a prudent advisor This is a person who shows good judgment in making decisions. +1CH 26 15 xu2c figs-activepassive 0 To Obed Edom was assigned the south gate, and his sons were assigned the storehouses This can be stated in active form. Alternate translation: "Obed Edom was responsible for guarding the south gate, and his sons guarded the storehouses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 26 15 lm5u translate-names 0 Obed Edom See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 16 d1u6 figs-activepassive 0 Shuppim and Hosah were assigned This can be stated in active form. Alternate translation: "Shuppim and Hosah were responsible for guarding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 26 16 gen7 translate-names 0 Shuppim This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 16 yj8y translate-names 0 Hosah See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 16 u3zk translate-names 0 Shalleketh This is the name of the gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 16 jet2 figs-activepassive 0 Watches were established for each family. This can be stated in active form. Alternate translation: "Each family was responsible for a watch" or "Each family has a set period of time that it was responsible for guarding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 26 17 kv53 translate-numbers 0 six Levites "6 Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 26 17 ea4d figs-ellipsis 0 the east ... the north ... the south These phrases refer to the gates. Alternate translation: "the east gate ... the north gate ... the south gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 26 17 fj8i figs-ellipsis 0 four a day This refers to the number of men on guard duty. Alternate translation: "four men each day" or "four Levites each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 26 17 n4tq translate-numbers 0 two pairs "2 pairs of men" or "2 sets of 2 men each" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 26 18 fny4 figs-activepassive 0 At the pillar to the west there were four stationed This can be stated in active form. Alternate translation: "four men guarded the pillar to the west" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 26 18 pp3k figs-ellipsis 0 four stationed at the road and two at the pillar The numbers "four" and "two" refer to guards. Alternate translation: "Four men guarded the road, and two men guarded the court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 26 19 b8z1 figs-activepassive 0 They were filled with This can be stated in active form. Alternate translation: "They were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 26 19 xm7c translate-names 0 Merari See how you translated this man's name in [1 Chronicles 26:10](../26/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 21 tr21 translate-names 0 Ladan ... Gershon Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 21 ife2 0 descended from Gershon through him and who were leaders of the families of Ladan the Gershonite Since it is obvious that Ladan's descendants were also descendants of Ladan's ancestor Gershon, the information about them being Gershom's descendants can be left implicit. Alternate translation: "who were leaders of the families of Ladan the Gershonite" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) +1CH 26 21 p7zg translate-names 0 Gershonite A descendant of Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 21 jk58 translate-names 0 Jehieli This is the name of a man. This is the same person as in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md), but there his name is spelled "Jehiel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 22 n4y5 0 the sons of Jehieli: Zetham and Joel his brother Zetham and Joel were Jehieli's sons. +1CH 26 22 lw7p translate-names 0 Jehieli This is the name of a man. This is the same person as in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md), but there his name is spelled "Jehiel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 22 f7tq translate-names 0 Zetham ... Joel Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 22 ps4w 0 They were in charge The word "They" refers to Jehieli, Zetham, and Joel. +1CH 26 23 zsp1 translate-names 0 Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 24 w8ue translate-names 0 Shubael Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:16](../23/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 24 ax1w translate-names 0 Gershom Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:15](../23/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 25 g338 translate-names 0 Eliezer Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:15](../23/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 25 kwi9 figs-explicit 0 His relatives from the clan of Eliezer These were his relatives who did this work with him. Alternate translation: "His relatives who did the work with him from the clan of Eliezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 26 25 mt17 translate-names 0 Rehabiah Translate the name of this man as you did in [1 Chronicles 23:17](../23/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 25 gl1z translate-names 0 Jeshaiah ... Joram ... Zichri ... Shelomith These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 26 id9e figs-idiom 0 were over This is an idiom. Alternate translation: "were in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 26 26 a6fy translate-numbers 0 commanders over thousands and hundreds Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders over 1,000 soldiers and the commanders over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders over large military divisions and the commanders over smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 26 27 e184 0 plunder things an army takes from its enemies after a victory +1CH 26 28 iq33 figs-activepassive 0 everything that was set apart to Yahweh by Samuel the prophet ... Joab son of Zeruiah This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that Samuel the prophet ... Joab son of Zeruiah set apart to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 26 28 x64y translate-names 0 Kish ... Ner ... Zeruiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 28 vzt1 figs-activepassive 0 Everything that was set apart This can be stated in active form. Alternate translation: "Everything that the leaders set apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 26 29 wqn3 translate-names 0 Izhar Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 29 zi3i 0 civil affairs of Israel "daily business of the people of Israel." This refers to the regular business of the people of Israel, not connected to the military or to the temple. +1CH 26 29 hj97 translate-names 0 Kenaniah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 30 yxg1 translate-names 0 Hebron Translate the name of this man the same as you did in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 30 rk3p translate-names 0 Hashabiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 30 ftt8 translate-numbers 0 1,700 capable men "one thousand seven hundred capable men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 26 30 bc48 0 Yahweh's work and the king's work "work done for Yahweh and the king." +1CH 26 31 p62l translate-names 0 Hebron See how you translated this man's name in [1 Chronicles 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 31 u13y translate-names 0 Jeriah See how you translated this man's name in [1 Chronicles 23:19](../23/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 31 jx36 figs-activepassive 0 counted from the lists This can be stated in active form. Alternate translation: "their names were on the lists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 26 31 de6s translate-ordinal 0 In the fortieth year of the reign of David "When David had been king for 40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 26 31 pz7d 0 men of ability "capable men" +1CH 26 31 hqn8 translate-names 0 Jazer This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 26 32 eq1n translate-numbers 0 2,700 relatives "two thousand seven hundred family members" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 intro v7cu 1 Chronicles 27 General Notes 0 # 1 Chronicles 27 General Notes
#### Structure and formatting

The preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+1CH 27 01 azm6 0 This is the list "These are the names" +1CH 27 01 j7ta translate-numbers 0 commanders of thousands and hundreds Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 01 ms1c 0 in various ways "in different ways" or "in many ways" +1CH 27 01 f9jj 0 Each military division served month by month throughout the year This means that each division took turns serving periods of a month at a time. +1CH 27 01 a223 0 Each military division "Each group" +1CH 27 01 p3st 0 throughout the year "all year long" +1CH 27 01 ij1w translate-numbers 0 twenty-four thousand men "24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 02 xd5k figs-idiom 0 Over the division This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 27 02 v68t translate-hebrewmonths 0 first month "month 1." This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 27 02 wqc6 translate-names 0 Jashobeam ... Zabdiel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 02 bq7a translate-numbers 0 twenty-four thousand men "24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 03 x5y9 translate-names 0 Perez This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 04 x2gw 0 Over the division "In charge of the division" +1CH 27 04 ws7t translate-hebrewmonths 0 the second month "month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 27 04 iw9c translate-names 0 Dodai ... Mikloth These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 04 c78z translate-names 0 Ahoah See how you translated this man's name in [1 Chronicles 8:4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 04 lz5j 0 In his division "In his group of soldiers" +1CH 27 04 ae2h translate-numbers 0 twenty-four thousand men "24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 05 w3z4 translate-hebrewmonths 0 the third month "month 3." This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 27 05 dhl3 translate-names 0 Jehoiada See how you translated this man's name in [1 Chronicles 11:22](../11/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 05 d5gt translate-numbers 0 twenty-four thousand men "24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 06 z84d translate-names 0 Ammizabad This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 06 q4hq translate-numbers 0 the thirty "the 30." This refers to "David's 30 mightiest soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 06 v3b3 figs-idiom 0 over the thirty This is an idiom. Alternate translation: "in charge of the 30 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 27 07 n6ti 0 The commander for the fourth month was Asahel brother of Joab "Asahel, brother of Joab, was the commander for the fourth month" +1CH 27 07 e2j8 translate-hebrewmonths 0 the fourth month "month 4." This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 27 07 cgz8 translate-names 0 Asahel ... Zebadiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 07 lxq4 0 his division "his military group" +1CH 27 07 j6e2 translate-numbers 0 twenty-four thousand men "24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 08 ar9x translate-names 0 Shamhuth ... Izrah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 08 hu5m translate-hebrewmonths 0 the fifth month "month 5." This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 27 08 fpp5 translate-numbers 0 twenty-four thousand men "24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 09 w43a translate-hebrewmonths 0 the sixth month "month 6." This is the sixth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of August and the first part of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 27 09 rp3d translate-names 0 Ira ... Ikkesh Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 09 tp4g translate-names 0 Tekoa This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 09 a4nh translate-numbers 0 twenty-four thousand men "24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 10 ili4 0 The commander for the seventh month was Helez the Pelonite, from the people of Ephraim "Helez, the Pelonite, from the people of Ephraim, was the commander for the seventh month" +1CH 27 10 su3m translate-hebrewmonths 0 the seventh month "month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 27 10 mbj1 translate-names 0 Helez the Pelonite See how you translated the name of this man and the name of his clan in [1 Chronicles 11:27](../11/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 10 b39d translate-numbers 0 twenty-four thousand men "24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 11 s9mc translate-hebrewmonths 0 the eighth month "month 8." This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 27 11 gjb2 translate-names 0 Sibbekai the Hushathite See how you translated the name of this man and the name of his clan in [1 Chronicles 11:29](../11/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 11 yky7 translate-names 0 Zerah See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 11 c7bt translate-numbers 0 twenty-four thousand men "24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 12 k323 translate-hebrewmonths 0 the ninth month "month 9." This is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part November and the first part December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 27 12 zmm9 translate-names 0 Abiezer the Anathothite See how you translated the name of this man and the name of his clan [1 Chronicles 11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 12 var9 translate-numbers 0 twenty-four thousand men "24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 13 y68c translate-hebrewmonths 0 the tenth month "month 10." This is the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 27 13 dmq1 translate-names 0 Maharai See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 11:30](../11/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 13 pfx3 translate-names 0 Netophah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 13 nep8 translate-names 0 Zerah See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 13 m1qu translate-numbers 0 twenty-four thousand men "24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 14 h1ce translate-hebrewmonths 0 the eleventh month "month 11." This is the eleventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of January and the first part of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 27 14 i3ac translate-names 0 Pirathon This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 14 v827 translate-numbers 0 twenty-four thousand men "24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 15 m7h9 translate-hebrewmonths 0 the twelfth month "month 12." This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the last part of February and the first part of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +1CH 27 15 xh74 translate-names 0 Heldai ... Othniel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 15 gq8k translate-names 0 Netophah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 15 sbw4 translate-numbers 0 twenty-four thousand men "24,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 16 f6rx translate-names 0 Eliezer ... Zichri ... Shephatiah ... Maacah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 17 j8wi translate-names 0 Hashabiah ... Kemuel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 17 h6za translate-names 0 Zadok See how you translated the hame of this man in [1 Chronicles 6:8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 18 sf98 translate-names 0 Omri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 18 l974 translate-names 0 Elihu See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 12:20](../12/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 18 dwc2 translate-names 0 Michael See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 19 p88t translate-names 0 Ishmaiah ... Obadiah ... Jerimoth ... Azriel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 20 hr4l translate-names 0 Hoshea ... Azaziah ... Joel ... Pedaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 21 x9bi translate-names 0 Iddo ... Zechariah ... Jaasiel ... Abner These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 22 cgq2 translate-names 0 Azarel ... Jeroham These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 23 l4cy translate-numbers 0 those twenty years old or younger "people 20 years old or younger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 27 23 n5a2 figs-simile 0 to increase Israel like the stars of heaven This speaks of the number of people in Israel increasing as if they would become as numerous as the stars. Alternate translation: "to increase the number of people in Israel to be as many as the stars in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1CH 27 23 hn9w figs-metonymy 0 increase Israel Here "Israel" represents the people who live there. Alternate translation: "increase the population of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 27 24 q7q9 translate-names 0 Zeruiah See how you translated this woman's name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 24 h55w figs-metonymy 0 Wrath fell on Israel This speaks of God punishing the people as if his "wrath" were something that fell upon them. Alternate translation: "God punished the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 27 24 kt7m figs-activepassive 0 This number was not written down This can be stated in active form. Alternate translation: "No one wrote this number down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 27 25 n81x translate-names 0 Azmaveth ... Adiel ... Jonathan ... Uzziah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 25 x93h 0 in charge of "responsible for guarding" +1CH 27 25 k2kt figs-idiom 0 was over This is an idiom. Alternate translation: "was in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 27 25 u7kt 0 fortified towers "strong towers" +1CH 27 26 qpk1 translate-names 0 Ezri ... Kelub These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 26 f5an 0 plowed the land This means to dig into or break up the dirt before planting. +1CH 27 27 r3jh translate-names 0 Zabdi This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 27 s7cn translate-names 0 Ramathite This is the name of a person from the city of Ramah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 27 s8kj translate-names 0 Shiphmite This is the name of a person from the city of Shepham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 27 p4dl 0 wine cellars These are the parts of a building that are below the ground and used to store wine. +1CH 27 28 g8th figs-idiom 0 Over the This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 27 28 tq2d translate-unknown 0 sycamore This is a type of tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CH 27 28 d2xp translate-names 0 Baal-Hanan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 28 vd7r translate-names 0 Geder This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 29 ilr2 translate-names 0 Sharon This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 29 e47x translate-names 0 Shitrai ... Shaphat ... Adlai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 29 c9x7 figs-activepassive 0 that were pastured This can be stated in active form. Alternate translation: "that ate grass in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 27 30 a67g figs-idiom 0 Over the This is an idiom. Alternate translation: "In charge of the" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 27 30 w466 translate-names 0 Obil ... Jehdeiah ... Jaziz These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 30 yk8s translate-names 0 Ishmaelite Translate the name of this clan as you did in [1 Chronicles 2:17](../02/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 30 su8j translate-names 0 Hagrite Translate the name of this people group as you did in [1 Chronicles 5:10](../05/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 30 e9jp translate-names 0 Meronoth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 31 v9qn translate-names 0 Jaziz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 31 w5bc translate-names 0 Hagrite Translate the name of this people group as you did in [1 Chronicles 5:10](../05/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 31 ffj4 0 All these officials "All of these men" +1CH 27 32 mew3 translate-names 0 Jonathan ... Jehiel ... Hakmoni These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 33 iz6y translate-names 0 Ahithophel ... Hushai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 33 d46f translate-names 0 Arkite This is the name of a tribe or clan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 27 34 r3m1 translate-names 0 Ahithophel ... Jehoiada These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 28 intro q4i6 1 Chronicles 28 General Notes 0 # 1 Chronicles 28 General Notes
#### Structure and formatting

The preparation for the temple continues in this chapter. David lectured the people and Solomon on what they should do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### David's instructions
David gives instructions to the people because he knows that he will not be there when the temple is built. It was common in the ancient Near East for leaders to give instructions to people before they die in preparation or anticipation of their death.
+1CH 28 01 y878 0 assembled called together +1CH 28 01 u8rq 0 scheduled work Work that needs to be repeated, for example every day or every month. +1CH 28 01 k8yf translate-numbers 0 the commanders of thousands and of hundreds Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 28 01 dve7 figs-idiom 0 the managers over The word "over" is used here as an idiom. Alternate translation: "the managers in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 28 01 cen6 figs-doublet 0 property and possessions These two words share similar meanings and refer to all of the items and lands that the king owned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CH 28 02 qmk3 figs-idiom 0 rose to his feet This is an idiom. Alternate translation: "stood up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 28 02 vmh7 figs-doublet 0 my brothers and my people These two phrases share similar meanings and emphasize that David and the people of Israel are family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CH 28 02 v9iv figs-parallelism 0 the ark of the covenant of Yahweh; a footstool for our God The second phrase defines the first phrase. The "ark of the covenant" is spoke of as Yahweh's footstool to picture God on his throne, with his feet resting on his footstool, which represents all that is in submission to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 28 03 aeq3 Connecting Statement: 0 David continues speaking to the Israelites. +1CH 28 03 j59r figs-metonymy 0 a temple for my name Here God refers to himself by his "name." Alternate translation: "a temple for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 28 03 deg8 figs-parallelism 0 a man of war and have shed blood "a man accustomed to war and have shed blood." Both descriptions emphasize the same thing, namely that David had killed people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CH 28 03 zy9t figs-euphemism 0 have shed blood This refers to killing people. Alternate translation: "have killed people" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CH 28 04 yi7t Connecting Statement: 0 David continues speaking to the Israelites. +1CH 28 04 dm8t figs-metonymy 0 chose me ... to be king over Israel forever One possible meaning is that here David is a metonym for David and his descendants who will rule Israel forever. Alternate translation: "chose me and my descendants ... to be kings over Israel forever" Another is that David will continue to be the king of Israel after he is resurrected from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 28 04 u9b6 0 all Israel "the whole land of Israel" or "all the Israelites" +1CH 28 05 y54e Connecting Statement: 0 David continues speaking to the Israelites. +1CH 28 05 wr6u figs-metonymy 0 to sit on the throne of Here "to sit on the throne" means to rule as king. Alternate translation: "to rule over" or "to be the king of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 28 05 jpm7 0 the kingdom of Yahweh, over Israel "Israel, which is Yahweh's kingdom" +1CH 28 06 x1ah Connecting Statement: 0 David continues speaking to the Israelites. +1CH 28 06 q982 0 He said to me "God said to me" +1CH 28 06 yh22 0 my house The word "house" refers to the temple of Yahweh. +1CH 28 06 vgk5 figs-metaphor 0 I have chosen him to be my son, and I will be his father This does not mean that Solomon becomes an actual son of God, but it describes the personal relationship that he and God will have. Alternate translation: "I have chosen to treat him like a son, and I will be like a father to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 28 07 c1gk Connecting Statement: 0 David continues speaking to the Israelites. +1CH 28 07 dxp1 figs-doublet 0 my commandments and decrees These two words basically mean the same thing and refer to everything that Yahweh had commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CH 28 07 d5p8 figs-ellipsis 0 as you are this day The word "you" here refers to David. Also, the understood word "committed" may be supplied. Alternate translation: "just as you are committed this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 28 08 s4rx Connecting Statement: 0 David finishes speaking to the Israelites. +1CH 28 08 y8w2 figs-explicit 0 Now then, in the sight of all Israel ... all of you must Here David is giving a command to all of the people of Israel. Alternate translation: "Now then, in the sight of all Israel, this assembly for Yahweh, and in the presence of our God, I command all of you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 28 08 ik49 0 Now then This indicates that David starts a new phase in his speech. +1CH 28 08 x4ex figs-parallelism 0 all Israel, this assembly for Yahweh These two phrases have the same meaning and the second describes the first. Even though all of the people of Israel are not present, those present represent all of Israel. Alternate translation: "all you people of Israel, in this assembly for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 28 08 hmi9 figs-idiom 0 in the sight of The phrase "in the sight of" means that they are all present and listening. Alternate translation: "in the hearing of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 28 08 xk82 figs-doublet 0 keep and try to carry out The phrase "to carry out" means basically the same thing as "keep." Together the words emphasize importance of doing what God commands. Alternate translation: "carefully obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CH 28 08 sz3b figs-synecdoche 0 your children after you forever This means that the land will belong to their children and the descendants in the future. The phrase "after you" is an idiom. Alternate translation: "your children and your descendants who will take your place after you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 28 09 v9fe figs-123person 0 the God of your father David calls himself "your father" because this is a very formal occasion. Alternate translation: "my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CH 28 09 s6il figs-synecdoche 0 with your whole heart Here the "heart" the represents the whole person. To do something with "your whole heart" is an idiom. Alternate translation: "with complete devotion" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 28 09 se26 figs-synecdoche 0 a willing spirit Here the "spirit" represents the whole person and emphasizes the person's will. Alternate translation: "willingly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 28 09 mx8e figs-parallelism 0 searches all hearts and understands every motivation of everyone's thoughts These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh knows the thoughts and motives of every person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CH 28 09 fd1p figs-metonymy 0 all hearts Here people's "hearts" represent their feelings and desires. Alternate translation: "searches everyone's emotions and desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 28 09 q8mk figs-activepassive 0 If you seek him, he will be found by you This can be written in active form. Also, this speaks of following Yahweh and having him listen to you as searching for him and finding him. Alternate translation: "If you seek him, you will find him" or "If you try to get Yahweh to pay attention to you, he will do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 28 10 lvh1 Connecting Statement: 0 David continues speaking to Solomon. +1CH 28 10 t8cr 0 Realize that "Be aware that" or "Be sure you remember that" +1CH 28 10 mru2 0 Be strong and do it The word "strong" here refers to willpower and strength of character. +1CH 28 11 a7py 0 temple portico "temple porch" or "temple entrance." This refers to the columns that supported the roof at the entrance of the temple. +1CH 28 12 l237 0 treasuries storerooms for valuable things +1CH 28 13 til9 0 regulations These were specific rules about how the priests and Levites should work in the temple. +1CH 28 13 uxq1 0 divisions of the priests and Levites "groups of the priests and Levites." This refers to the groups in which the priests and other temple workers were organized to fulfill their duties. +1CH 28 15 vf2g 0 according to the use of each lampstand in the service "determined by what each lampstand would be used for in the service in the temple." There would be silver lampstands of different weights for different purposes. +1CH 28 16 cj4m figs-ellipsis 0 for every table The understood information may be supplied. Alternate translation: "the weight of the gold for every other table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 28 18 hh4i 0 refined gold "purified gold" or "extra valuable gold" +1CH 28 18 uiy6 figs-ellipsis 0 of the gold for the design The refers to the weight of the gold. Alternate translation: "the weight of the gold for the design" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CH 28 19 php2 figs-idiom 0 I have put all this in writing This is an idiom. Alternate translation: "I wrote all of this down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 28 19 jmp3 figs-explicit 0 gave me to understand regarding the design This refers to the detail for the design of the temple. Alternate translation: "helped me to understand the details for his temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 28 20 wb3x figs-doublet 0 strong and brave These two words basically mean the same thing and emphasize that Solomon must be courageous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CH 28 20 v8v8 figs-doublet 0 Do not be afraid or anxious The words "afraid" and "anxious" basically mean the same thing and emphasize that Solomon must never give up. Also, this can be written in positive form. Alternate translation: "Be courageous" or "Be confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CH 28 20 lnk3 figs-idiom 0 is with you This is an idiom. Alternate translation: "will help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 28 20 vj5m figs-parallelism 0 He will not leave you nor abandon you These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will always be with Solomon. Also, this can be stated in positive form. Alternate translation: "He will always be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CH 28 21 pp3r Connecting Statement: 0 David finishes speaking to Solomon. +1CH 28 21 k3yt 0 See, here are the divisions "Here are the divisions." David uses the word "see" here to refer back to the listings of the divisions of the Levites and their duties for the temple. +1CH 28 21 k3f2 0 the divisions of the priests and Levites See how you translated this in [1 Chronicles 28:13](../28/13.md). +1CH 29 intro cr75 1 Chronicles 29 General Notes 0 # 1 Chronicles 29 General Notes
#### Structure and formatting

The preparation for the temple is finished in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Offering
David and the people made a free will offering and dedicated it all to God.
+1CH 29 01 qu77 0 whom alone God has chosen "the one whom God has chosen" +1CH 29 02 dp3z Connecting Statement: 0 David continues talking to the people about his provisions for the building of the temple. +1CH 29 02 w79s figs-activepassive 0 gold for the things to be made of gold ... to be made of wood This can be stated in active form. Alternate translation: "gold so the craftsmen may make the gold things, silver so they may make the silver things, bronze so they may make the bronze things, iron so they may make the iron things, and wood so they may make the wooden things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 29 02 t7rz 0 onyx stones ... stones to be set ... stones for inlaid work of various colors Each of these phrases refer to different types of stones intended for different purposes. +1CH 29 02 nf3d 0 onyx stones These are stones with black and white lines that are used to make jewelry. +1CH 29 02 c7be 0 stones to be set This can be stated in active form. Alternate translation: "stones for the craftsmen to set" or "stones for mounting" +1CH 29 02 m3qx 0 inlaid work This refers to the beautiful and decorative designs or patterns formed by the stones. +1CH 29 03 vux4 Connecting Statement: 0 David continues talking to the people about his provisions for the building of the temple. +1CH 29 04 v5br Connecting Statement: 0 David continues talking to the people about his provisions for the building of the temple. +1CH 29 04 cn65 translate-bmoney 0 three thousand talents "3,000 talents." This can be stated in modern measurements. Alternate translation: "about 100,000 kilograms" or "about 100 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 29 04 iix4 0 gold from Ophir This was the best quality and most valuable gold. +1CH 29 04 mb3f translate-bmoney 0 seven thousand talents "7,000 talents." This can be stated in modern measurements. Alternate translation: "about 230,000 kilograms" or "230 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 29 05 lf78 Connecting Statement: 0 David finishes talking to the people about his provisions for the building of the temple. +1CH 29 05 s62z figs-activepassive 0 gold for the things to be made of gold ... work to be done by craftsmen This can be stated in active form. Alternate translation: "gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 29 05 b1xt 0 give himself to him "give himself to God" +1CH 29 06 din9 translate-numbers 0 General Information: (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 29 06 d694 figs-activepassive 0 Then freewill offerings were made by the leaders ... and by the officials over the king's work. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the leaders ... and the officials over the king's work made freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 29 06 jr54 translate-numbers 0 the commanders of thousands and hundreds Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 29 06 m3hh figs-idiom 0 the officials over the king's work Here the word "over" is used as an idiom. Alternate translation: "the officials in charge of the king's work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 29 07 hib8 translate-bmoney 0 five thousand talents ... and 100,000 talents of iron "5,000 talents and 10,000 darics of gold, 10,000 talents of silver, 18,000 talents of bronze, and 100,000 talents of iron." These may be written in modern measurements. Alternate translation: "165 metric tons and 84 kilograms of gold, 330 metric tons of silver, 600 metric tons of bronze, and 3,300 metric tons of iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +1CH 29 07 f711 translate-numbers 0 100,000 talents "one hundred thousand talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 29 08 kk84 0 treasury This is a place where money and valuable objects are kept. +1CH 29 08 bgg1 translate-names 0 Jehiel See how you translated these men's names in [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 29 08 r16t translate-names 0 Gershon This was the firstborn son of Levi. See how you translated these men's names in [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CH 29 09 ipy7 0 wholeheartedly willingly and without any doubt or hesitation +1CH 29 10 amy9 figs-activepassive 0 May you be praised This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 29 10 edx9 figs-explicit 0 Israel our ancestor Here "Israel" refers to the man Jacob. Alternate translation: "Jacob our ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 29 11 xj38 Connecting Statement: 0 David continues his prayer of praise to Yahweh. +1CH 29 12 rv3g Connecting Statement: 0 David continues his prayer of praise to Yahweh. +1CH 29 12 f3gv figs-metaphor 0 In your hand is power and might This speaks of Yahweh having control over whether people are powerful or not as if "power and might" were something in hand that he had control over. Alternate translation: "You determine who has power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 29 12 kud3 figs-doublet 0 power and might The words "power" and "might" mean the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1CH 29 13 kb64 Connecting Statement: 0 David continues his prayer of praise to Yahweh. +1CH 29 13 xxa8 figs-metonymy 0 your glorious name Here Yahweh is represented by his name. Alternate translation: "you who are glorious" or "you because you are glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 29 14 zxa9 Connecting Statement: 0 David continues his prayer of praise to Yahweh. +1CH 29 14 j6my figs-rquestion 0 But who am I, and who are my people, that we should be able to offer so willingly these things? David uses this rhetorical question to express that he and his people deserve no praise for giving anything to God. Alternate translation: "My people and I should definitely offer these things to you willingly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CH 29 15 k4d9 Connecting Statement: 0 David continues his prayer of praise to Yahweh. +1CH 29 15 fqg2 figs-metaphor 0 we are strangers and travelers before you This speaks of people's lives being short as if they were travelers only here on earth for a short time. Alternate translation: "For our lives are short and we are like strangers and travelers who pass before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CH 29 15 d433 figs-simile 0 Our days on the earth are like a shadow This speaks of people's lives being short as if they were a shadow that is only visible for a short time. A person's lifetime is represented by his "days." Alternate translation: "Our time here on earth is like a shadow that disappears quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CH 29 16 g2tr Connecting Statement: 0 David continues his prayer of praise to Yahweh. +1CH 29 17 mf5y Connecting Statement: 0 David continues his prayer of praise to Yahweh. +1CH 29 17 wi1m figs-metonymy 0 you examine the heart Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. Alternate translation: "you examine people's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 29 17 p49r figs-metonymy 0 in the uprightness of my heart Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. Alternate translation: "because I want to be honest and honorable in everything I do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 29 17 m5kv 0 I look with joy as "I am joyful as I see" +1CH 29 18 slh8 Connecting Statement: 0 David continues his prayer of praise to Yahweh. +1CH 29 18 e4x2 0 keep this forever in the thoughts of the minds of your people "keep this in the thoughts and minds of your people forever" +1CH 29 18 kku8 figs-metonymy 0 Direct their hearts toward you Here the people's "hearts" represent their thoughts and desires. Alternate translation: "Direct them to be loyal to you" or "Keep them loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 29 19 f3j5 Connecting Statement: 0 David finishes his prayer of praise to Yahweh. +1CH 29 19 rte7 figs-abstractnouns 0 Give to Solomon my son a wholehearted desire The word "desire" may be expressed as a verb. Alternate translation: "Make my son Solomon fully desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CH 29 20 xp28 0 Now bless Yahweh "Now praise Yahweh" +1CH 29 20 vuw9 translate-symaction 0 prostrated themselves before the king This refers to laying down on the ground before someone to show great respect. Alternate translation: "prostrated themselves on the ground to show respect to Yahweh and the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1CH 29 21 a6a4 figs-metonymy 0 they made sacrifices to Yahweh and offered burnt offerings to him The people offered animals to be sacrificed to Yahweh by the priests. Most of the people did not actually kill and sacrifice the animals themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 29 21 u1s9 translate-numbers 0 a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs "1,000 bulls, 1,000 rams, and 1,000 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 29 22 mlc2 figs-idiom 0 before Yahweh This is an idiom. Alternate translation: "in honor of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CH 29 22 ach6 0 a second time This means that they anointed him and declared him as king. The first time is described in [1 Chronicles 23:1](../23/01.md). +1CH 29 22 n3m8 figs-explicit 0 anointed him with Yahweh's authority to be ruler To do something with "Yahweh's authority" means to do it on his behalf and with his approval. Alternate translation: "anointed him to rule over Israel on Yahweh's behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CH 29 23 t3ul figs-metonymy 0 Then Solomon sat on Yahweh's throne as king instead of David his father Here the throne of Israel is referred to as "Yahweh's throne," to emphasize that the people of Israel are Yahweh's people. Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "So Solomon sat on the throne, instead of his father David, as king over Yahweh's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CH 29 24 v1k6 0 gave allegiance to King Solomon "told King Solomon that they would be faithful to him" +1CH 29 25 g2u5 figs-parallelism 0 Yahweh greatly honored Solomon before all Israel ... bestowed on him greater power These two phrases emphasize that Solomon received special favor from Yahweh, which made him Israel's greatest and most powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CH 29 27 bt7n translate-numbers 0 forty years ... thirty-three years "40 years ... 33 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CH 29 28 i3uj 0 at a good old age "as an old man" +1CH 29 29 vep9 0 written in the history of Samuel the prophet, ... and in the history of Gad the prophet These are written accounts that no longer exist. +1CH 29 30 k1k8 figs-activepassive 0 Recorded there are the deeds This can be stated in active form. Alternate translation: "There men wrote down the deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CH 29 30 w3p7 0 the deeds of his rule "the things that happened while David was king" +1CH 29 30 x9a4 figs-explicit 0 the events that affected him, Israel, and all the kingdoms of the other lands "all the things that happened to him and to the people of Israel and in the kingdoms of other countries while he was ruling Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/en_tn_14-2CH.tsv b/en_tn_14-2CH.tsv new file mode 100644 index 000000000..4b0103cc2 --- /dev/null +++ b/en_tn_14-2CH.tsv @@ -0,0 +1,1823 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2CH front intro mtv8 Introduction to 2 Chronicles 0 # Introduction to 2 Chronicles
## Part 1: General Introduction

#### Outline of 2 Chronicles

1. Solomon rules the kingdom (1:1–9:28)
- Solomon put on the throne of David, his father (1:1-17)
- Solomon builds the temple of Yahweh (2:1–5:1)
- Solomon dedicates the temple (5:2–7:22)
- The life of Solomon (8:1–9:28)
1. Judah declines and goes into exile (10:1–36:23)
- From Rehoboam to Zedekiah (10:1–36:21)
- The edict of Cyrus, permitting Israel to return to Canaan (36:22–23)

#### What are 1 and 2 Chronicles about?

The Book of 1 Chronicles retells the line of descendants from Adam to Saul. It then gives the history of Israel during the time of David. The Book of 2 Chronicles gives the history of Israel beginning with Solomon. It ends when the Babylonian army attacks Judah and takes some of the people to Babylon. The writers of Chronicles probably wrote these books for the Jews who returned from exile in Babylon. The purpose was to teach the people to avoid disobeying God as their ancestors did.

#### How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title "2 Chronicles" or "Second Chronicles." You may also call this book "The Events of the Kings of Judah and Israel, Book 2" or "The Second Book of the Events of the Kings of Judah and Israel."

#### Who wrote 1 and 2 Chronicles?

The writers of 1 and 2 Chronicles are unknown. They mention that they used other books when writing Chronicles. The names of these other books are "The Chronicles of Samuel the Seer," "The Chronicles of Nathan the Seer," "The Chronicles of Gad the Seer," "The History of Nathan the Prophet," "The Chronicles of Shemaiah the Prophet and Iddo," "The Story of the Prophet Iddo" and "The books of the kings of Judah and Israel."

#### Why are there multiple books that give the history of the kings of Israel?

The books of Chronicles and the books of Kings tell much of the same history, but they are not exactly the same. The writers of Chronicles wrote mostly about the kings of Judah who were faithful to Yahweh and his covenant. The writers wanted the Jews to think carefully about David and Solomon. They also wanted the Jews to think about how Jehoshaphat, Hezekiah, and Josiah caused their ancestors to repent and to worship Yahweh. The writers wanted to encourage the Jews and their leaders to obey the law and to honor God's covenant with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Why did God punish the people of Israel?

God punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped false gods. God punished them with disease, disasters, and defeat in battle. However, God forgave them and caused them to prosper again if they repented and obeyed him. The writers of 1 and 2 Chronicles continually reminded the readers that God punished his people because they disobeyed. They wanted the readers to understand that they must obey God.

#### Why are alliances with foreign countries seen as evil in these books?

Yahweh led and protected the nation of Israel. The people of Israel should have trusted him instead of relying on other nations to protect them.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What is the meaning of the term "Israel"?

The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah.

#### What does it mean to "seek God?"

The writers of 1 and 2 Chronicles often wrote about "seeking God." To "seek God" means to make an effort to please and honor God. It can also mean to ask God for help. It does not imply that God is hidden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### What does the phrase "to this day" mean?

The writers used the phrase "to this day" to refer to the time when they were writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written," or, "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in 1 Chronicles 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
+2CH 01 intro xkh4 2 Chronicles 01 General Notes 0 # 2 Chronicles 01 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins a section about King Solomon's reign (2 Chronicles 1-9).

#### Special concepts in this chapter

##### Wisdom
Solomon asks God for wisdom to rule God's people. God is pleased with this request because it is used to serve others. Therefore, God also gives Solomon tremendous wealth and a long life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+2CH 01 01 dx7s figs-activepassive 0 was strengthened in his rule This can be stated in active form. Alternate translation: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 01 01 p2am 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +2CH 01 01 vd1l figs-idiom 0 God was with him Here "was with him" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 01 02 sp3p figs-events 0 General Information: It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +2CH 01 02 j3dj 0 spoke to all Israel, to the commanders ... heads of the fathers' house Here "all of Israel" means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. Alternate translation: "spoke to the commanders ... heads of the father's house" +2CH 01 02 sb2m translate-numbers 0 the commanders of thousands and of hundreds Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 01 02 g247 0 to every prince in all Israel, the heads of the fathers' houses Here "the heads of the fathers' houses" further describe the princes. Alternate translation: "to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers' houses" +2CH 01 02 m8q8 0 to every prince Here "prince" means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. Alternate translation: "to every leader" +2CH 01 02 c8jd figs-metaphor 0 the heads of the fathers' houses Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents families. Alternate translation: "the leaders of the families in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 01 04 edb7 translate-names 0 Kiriath Jearim A little town about 9 miles west of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 01 04 xhl3 0 pitched a tent "set up a tent" +2CH 01 05 bxk4 figs-activepassive 0 the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur This can be stated in active form. Alternate translation: "the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 01 05 hy9f translate-names 0 Bezalel son of Uri son of Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 01 06 cal1 0 went up there "went up to the high place at Gibeon" +2CH 01 06 ptf1 translate-numbers 0 one thousand "1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 01 07 jhc5 0 Ask! What should I give you? This can be translated as a statement. Alternate translation: "Ask for whatever you want from me." +2CH 01 08 l8pa figs-abstractnouns 0 You have shown great covenant faithfulness to David The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "You have greatly and faithfully loved David" or "You have been very faithful to David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 01 09 y1bm 0 Now Here the word "Now" is used to draw attention to the important point that follows. +2CH 01 09 p4wp figs-activepassive 0 let your promise to David my father be carried out This can be stated in active form. Alternate translation: "please do what you promised to David my father that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 01 09 ur26 figs-simile 0 a people as numerous as the dust of the earth This simile emphasizes the great number of Israelites. Alternate translation: "countless people" or "very many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2CH 01 10 qqw2 figs-abstractnouns 0 give me wisdom and knowledge This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." Alternate translation: "cause me to be wise and to know many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 01 10 mqk9 figs-rquestion 0 who can judge your people, who are so many in number? Here "judge" means to govern or rule. Solomon uses a question to state that it is impossible to rule over so many people without God's help. Alternate translation: "no one can judge all of your countless people without your help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 01 11 cs6i figs-metonymy 0 Because this was in your heart Here "heart" represents desire. Alternate translation: "Because this was your desire" or "Because this is what you wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 01 11 yf5z 0 nor for the life of those who hate you "nor to be able to defeat those who hate you" or "nor to be able to kill your enemies" +2CH 01 12 nqh3 figs-abstractnouns 0 I will now give you wisdom and knowledge This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." Alternate translation: "I will now cause you to be wise and to know many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 01 13 zf79 figs-synecdoche 0 So Solomon came to Jerusalem Here "Solomon" represents all the people with him. Also "came" can be stated as "went." Alternate translation: "So Solomon and the people with him went to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +2CH 01 13 el5y 0 from before the tent of meeting "from the tent of meeting" +2CH 01 14 wf53 translate-numbers 0 1,400 chariots "one thousand four hundred chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 01 14 z8vd translate-numbers 0 twelve thousand horsemen "12,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 01 14 wyf9 0 in the chariot cities This is a reference to cities which stored his chariots. +2CH 01 15 j17r figs-hyperbole 0 The king made silver and gold as common in Jerusalem as the stones The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 01 15 uzq9 translate-unknown 0 the sycamore trees This is a tree that grows fruit that looks like figs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2CH 01 16 a9hx figs-abstractnouns 0 As for the importation of horses from Egypt and Kue for Solomon "Importation" is the act of bringing something into one country from another country. This can be stated as a verb. Alternate translation: "As for the horses Solomon imported from Egypt and Kue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 01 16 fn2v translate-names 0 Kue This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 01 16 hlw7 0 at a price "at a set price" or "for money" +2CH 01 17 y9si translate-bweight 0 six hundred shekels of silver ... 150 shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 6.6 kilograms of silver ... about 1.7 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +2CH 01 17 in3k translate-numbers 0 six hundred "600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 01 17 zs9z 0 exported to send something out of one country into another +2CH 02 intro fnm3 2 Chronicles 02 General Notes 0 # 2 Chronicles 02 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Solomon's reign continues in this chapter. This chapter also begins a section on building the temple. (2 Chronicles 2-4 and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### House of God
The temple is repeatedly referred to as the "house of God" because Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
+2CH 02 01 k3yv 0 Now This marks a new part of the story. +2CH 02 01 jg9u figs-metonymy 0 commanded the building of a house for Yahweh's name The word "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "commanded his people to build a house where Yahweh may live" or "commanded his people to build a house where they could worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 02 01 le5w 0 of a palace for his kingdom "of a royal palace for his kingdom" or "of a palace for himself" +2CH 02 02 x3et translate-numbers 0 seventy thousand men ... eighty thousand men "70,000 men ... 80,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 02 02 h2i5 figs-ellipsis 0 to carry loads It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CH 02 02 ur1y translate-numbers 0 3,600 "three thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 02 03 pl98 translate-names 0 Hiram This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 02 04 c5c7 figs-metonymy 0 I am about to build a house for the name of Yahweh my God Here "name" represents the person. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "I am about to build a house where Yahweh my God may live" or "I am about to build a house where people may worship Yahweh my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 02 04 i3sr figs-metonymy 0 I am about to build Solomon would command his people to build the house. Alternate translation: "I am about to command my people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 02 04 yvc7 0 the bread of the presence This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. +2CH 02 04 f4h1 0 new moons This was the time of a festival coinciding with the movement of the moon. +2CH 02 04 yzj2 0 This is forever, for Israel Here "This" refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. Alternate translation: "These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever" +2CH 02 05 gh6t 0 God is greater This is a reference to God being more important and more powerful than other gods, not to being larger than other gods. +2CH 02 06 zgh3 figs-rquestion 0 who is able to build God a house, since the entire universe and even heaven itself cannot contain him? Who am I to build him a house, except to burn sacrifices before him? Solomon uses a question to emphasize that no one is able or worthy to build a house for God. Alternate translation: "no one is able to build a house for God because not even the universe or heaven is big enough to contain him. I am not worthy to build a house for him, except as a place to offer sacrifices to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 02 08 uwu6 Connecting Statement: 0 This continues Solomon's message to Hiram, the king of Tyre. +2CH 02 08 er5m translate-unknown 0 cedar, cypress, and algum trees These are different types of tress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2CH 02 10 nl87 translate-bvolume 0 twenty thousand cors A cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 kiloliters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +2CH 02 10 zj5r translate-numbers 0 twenty thousand "20,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 02 10 v169 0 ground wheat "wheat flour" +2CH 02 10 wk75 translate-bvolume 0 twenty thousand baths A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +2CH 02 12 yb7r figs-abstractnouns 0 gifted with prudence and understanding This can be restated to remove the abstract nouns "prudence" and "understanding." Alternate translation: "who is very intelligent and understands many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 02 13 m162 figs-abstractnouns 0 gifted with understanding The abstract noun "understanding" can be stated as "understands" or "wise." Alternate translation: "who understand many things" or "who is very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 02 13 b5gt translate-names 0 Huram-Abi This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 02 14 w9mh 0 He is skilled at work in gold ... crimson wool Translate many of these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md). +2CH 02 14 k19k 0 fine linen "high quality cloth" or "the best cloth" +2CH 02 14 qr4y 0 He is the son of a woman of the daughters of Dan "His mother is from the tribe of Dan" or "His mother is a descendant of Dan" +2CH 02 15 b7yq Connecting Statement: 0 This continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon. +2CH 02 15 ca7d figs-123person 0 of which my master has spoken, let him send these things to his servants Hiram refers to Solomon as "my master" and to himself and his own people as "his servants." This is a way of showing respect. Alternate translation: "of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2CH 02 16 q3lm figs-metonymy 0 you will carry it up to Jerusalem Here "you" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "you will command your people to take the wood to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 02 17 a2ma figs-metonymy 0 Solomon counted The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon had his servants count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 02 17 k8ls figs-activepassive 0 They were found to be 153,600 This can be stated in active form. Alternate translation: "There were 153,600 foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 02 17 i3k8 translate-numbers 0 153,600 "one hundred and fifty-three thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 02 17 cv1e translate-numbers 0 3,600 "three thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 02 18 d4ud translate-numbers 0 seventy thousand ... eighty thousand "70,000 men ... 80,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 02 18 l7b2 figs-ellipsis 0 to carry loads It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. Alternate translation: "to carry loads of materials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CH 03 intro ng2u 2 Chronicles 03 General Notes 0 # 2 Chronicles 03 General Notes
#### Structure and formatting

The story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Location of the temple
The location of the temple was very significant. Many important events in history occurred at this location.
+2CH 03 01 lyj2 figs-metonymy 0 Then Solomon began to build ... He prepared The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 03 01 f5w8 translate-names 0 Mount Moriah This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 03 01 e7jb translate-names 0 Ornan the Jebusite "Ornan" is the name of a man. "Jebusite" is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 03 02 w43y figs-metonymy 0 He began The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 03 02 q5vr translate-hebrewmonths 0 the second day of the second month "day 2 of month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. The second day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 03 02 wxp7 translate-ordinal 0 in the fourth year "in year 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 03 03 i4ry figs-metonymy 0 that Solomon laid The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon's workers laid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 03 03 ves7 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins to explain the dimensions and the design of the temple. +2CH 03 03 e65l translate-numbers 0 sixty cubits ... twenty cubits "60 cubits ... 20 cubits." A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "27.6 meters long ... 9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +2CH 03 04 uu2n 0 portico an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building's entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple. +2CH 03 04 z1r2 translate-bdistance 0 twenty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +2CH 03 04 p42q figs-metonymy 0 Solomon overlaid The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 03 05 qaa3 figs-metonymy 0 He fashioned ... which he overlaid ... which he carved The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers fashioned ... which they overlaid ... which they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 03 05 hf28 0 the main hall This is a reference to a large room, not a hallway. +2CH 03 06 s7ee figs-metonymy 0 He decorated The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers decorated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 03 06 r8b6 0 precious stones Stones that were beautiful, highly valued, and used for decorations. +2CH 03 06 uu64 translate-names 0 Parvaim This is probably the name of a region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 03 07 ig1x figs-metonymy 0 He also overlaid ... he carved The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also overlaid ... they carved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 03 07 eud6 0 beams A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. +2CH 03 08 q5wy figs-metonymy 0 He built ... He overlaid The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers built ... They overlaid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 03 08 yah9 translate-bdistance 0 twenty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +2CH 03 08 bv9h translate-numbers 0 six hundred talents "600 talents." A talent is 33 kilograms. Alternate translation: "about 20 metric tons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +2CH 03 09 jh8y translate-numbers 0 fifty shekels "50 shekels." A shekel is 11 grams. Alternate translation: ".55 kilograms" or "about a half a kilogram"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +2CH 03 10 ui5f figs-metonymy 0 He made The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 03 11 bqe9 translate-bdistance 0 twenty cubits ... five cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +2CH 03 13 gkp3 translate-bdistance 0 twenty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +2CH 03 14 sq7c figs-metonymy 0 He made ... he fashioned The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they fashioned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 03 14 a442 0 blue, purple, and crimson wool Translate these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/07.md). +2CH 03 14 bws6 0 fine linen "high quality cloth" or "the best cloth" +2CH 03 15 kz56 figs-metonymy 0 Solomon also made The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 03 15 d9wd translate-numbers 0 thirty-five cubits ... five cubits "35 cubits ... 5 cubits." A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "16.1 meters ... 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +2CH 03 15 r6eb 0 the capitals decorations on top of the pillars +2CH 03 16 s6mv figs-metonymy 0 He made ... he also made The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They made ... they also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 03 16 a7jg translate-numbers 0 one hundred pomegranates "100 pomegranates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 03 17 ll7a figs-metonymy 0 He set up The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 03 17 akb5 0 on the right hand ... on the left "on the right side ... on the left side" or "on the south side ... on the north side" +2CH 03 17 wlq9 0 he named "Solomon named" +2CH 03 17 jf9x translate-names 0 Jakin Possibly a name to describe God as "The One who establishes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 03 17 v7z1 translate-names 0 Boaz This name means "in strength" and is possibly used here to describe God because it means, "In Him is strength." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 04 intro h8s1 2 Chronicles 04 General Notes 0 # 2 Chronicles 04 General Notes
#### Structure and formatting

The story of King Solomon and the building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Special construction
Not only is the temple constructed in a special way, the things that are used in the temple's sacrificial system and its decorations are constructed in a special way.
+2CH 04 01 qgj1 figs-metonymy 0 he made Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 04 01 jni2 translate-bdistance 0 twenty cubits ... ten cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "20 cubits ... 10 cubits" or "9.2 meters ... 4.6 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +2CH 04 02 ifi9 translate-bdistance 0 ten cubits ... five cubits ... thirty cubits A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +2CH 04 02 l3p4 0 the round sea This refers to a tank or basin that would hold water. +2CH 04 02 u94d 0 cast metal This is metal that was melted then formed in a mold. +2CH 04 02 a4ik 0 from brim to brim "from one edge to the other" +2CH 04 02 tp3t 0 in circumference Circumference is the distance or measurement around a circular object or area. +2CH 04 03 kgb8 translate-bdistance 0 each cubit A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "every 46 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +2CH 04 03 xbl2 0 ten to each cubit "ten per cubit" +2CH 04 03 ca7j figs-activepassive 0 when the sea itself was cast This can be stated in active form. Alternate translation: "when the workers cast the sea itself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 04 04 cu1l 0 The Sea This refers to the tank or basin that held water for sacrifices. +2CH 04 04 l6zg 0 was set upon twelve oxen "was on top of twelve oxen" +2CH 04 04 pmp9 figs-explicit 0 twelve oxen These are images of oxen made of bronze. Alternate translation: "twelve large figures of bulls" or "twelve bronze oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 04 04 xfd8 figs-activepassive 0 "The Sea" was set on top of them This can be stated in active form. Alternate translation: "Solomon's workers set 'The Sea' on top of the oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 04 04 tk1h 0 hindquarters This is the back quarter of the body of an animal with four feet. +2CH 04 05 eqv6 translate-bdistance 0 thick as the width of a hand This is about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +2CH 04 05 pjf1 figs-activepassive 0 its brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom This can be stated in active form. Alternate translation: "Solomon's workers forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 04 05 pyq1 translate-numbers 0 three thousand baths "3,000 baths." A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "66 kiloliters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +2CH 04 06 krw8 figs-metonymy 0 He made ... he put Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 04 06 bwn1 figs-activepassive 0 items used in performing the burnt offering were to be washed in them This can be stated in active form. Alternate translation: "people were to wash the items used in performing the burnt offering in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 04 07 kzu8 figs-metonymy 0 He made ... he placed Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 04 07 hxw7 figs-activepassive 0 that were made from the instructions for their design This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the instructions for their design" or "according to how Solomon instructed his workers to design them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 04 07 f4xa 0 on the right hand ... on the left "on the right side ... on the left side" or "on the south side ... on the north side" +2CH 04 08 zf4p figs-metonymy 0 He made ... He made Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... They made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 04 08 jd4q translate-numbers 0 one hundred basins "100 basins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 04 08 gg3f 0 basins shallow bowls used for washing +2CH 04 09 x7zs figs-metonymy 0 he made the courtyard ... and overlaid Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made ... they overlaid ... They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 04 09 k869 0 the great court "the large court" +2CH 04 10 rc79 figs-metonymy 0 He placed Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "They placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 04 10 kz4q 0 on the east side of the temple, facing toward the south "next to the southeast corner of the temple" +2CH 04 11 q3j4 0 Huram See how you translated this name in [2 Chronicles 2:13](../02/13.md). +2CH 04 11 fj2i 0 the sprinkling bowls bowls that held blood that was used in the house of God for sprinkling the altar +2CH 04 11 p9ze figs-synecdoche 0 Huram finished the work that he did Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers finished the work that they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 04 12 kj9h 0 bowl-like capitals The upper part of a pillar is called a capital. See how you translated "capital" in [2 Chronicles 3:15](../03/15.md). Alternate translation: "bowl-shaped tops" or "bowl-shaped upper parts" +2CH 04 12 st5c 0 decorative latticework This refers to the decorative carving or markings on the upper part of the pillars. Alternate translation: "carvings that resembled chains" +2CH 04 13 hup4 figs-synecdoche 0 He had made Here Huram represents all who worked on the temple. Alternate translation: "Huram and the other workers had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 04 13 xt19 translate-numbers 0 the four hundred pomegranates "the 400 pomegranates." Translate "pomegranates" as you did in [2 Chronicles 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 04 14 ze55 figs-synecdoche 0 He also made Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "They also made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 04 14 g3ye 0 the basins "the bowls" +2CH 04 15 x7qe 0 one sea and the twelve bulls This is a large decorative washing container. Translate "sea" as you did in [2 Chronicles 4:2](../04/02.md) and "bulls" as you did in [2 Chronicles 4:3](./03.md). +2CH 04 16 h3mz figs-synecdoche 0 Huram-Abi made Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. Alternate translation: "Huram-Abi and his craftsmen made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 04 16 hd38 0 other implements "other tools" or "other objects used for the altar" +2CH 04 16 lsj6 0 polished bronze Bronze that the workmen polished so that it would reflect light. +2CH 04 17 qg5k figs-metonymy 0 The king had cast them The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "The king commanded his workers to cast them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 04 17 et7r translate-names 0 Zarethan This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 04 18 wi3y figs-metonymy 0 Solomon made The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" or "Solomon had his workers make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 04 18 j8nk figs-activepassive 0 the weight of the bronze could not be known This can be stated in active form. Possible meanings are 1) there was so much bronze no one tried to weigh it. Alternate translation: "no one even tried to weigh the bronze" or 2) this is a hyperbole that emphasizes the great amount of bronze. Alternate translation: "no one could even determine how much all the bronze weighed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 04 19 if8a figs-metonymy 0 Solomon made The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 04 19 ey5q 0 all the furnishings This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. +2CH 04 19 qfi9 figs-activepassive 0 the tables on which the bread of the presence was to be placed This can be stated in active form. Alternate translation: "the tables on which the priests were to place the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 04 19 zvq8 0 the bread of the presence This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md). +2CH 04 21 bb6c 0 the flowers, the lamps The "flowers" and "lamps" were part of the lampstands. +2CH 04 21 eg3c 0 the tongs This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects. +2CH 04 22 e3lr figs-activepassive 0 Also the lamp trimmers ... were all made of pure gold This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers also made the lamp trimmers ... out of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 04 22 e9lw 0 lamp trimmers These would have been used to trim the wicks of the lamps. +2CH 04 22 r9an figs-activepassive 0 its inner doors ... were made of gold This can be stated in active form. Alternate translation: "the workers made its inner doors ... out of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 05 intro hb74 2 Chronicles 05 General Notes 0 # 2 Chronicles 05 General Notes
#### Structure and formatting

The story of King Solomon continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Moving the contents of the tent
Everything from the tent was moved into the new temple. This too was done in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+2CH 05 01 u3jv figs-metonymy 0 When all the work that Solomon did for the house of Yahweh was completed, Solomon brought The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Solomon's workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 05 01 j4yx 0 treasuries storerooms, rooms where things are kept or stored +2CH 05 02 b6dz 0 assembled the elders of Israel "called together the leaders of Israel" +2CH 05 02 kxu7 figs-metaphor 0 all the heads of the tribes Here "heads" is a metaphor for the most important part of something. Alternate translation: "all the leaders of the tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 05 03 cnf6 figs-hyperbole 0 All the men of Israel This may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 5:2 or 2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 05 03 dpg6 translate-hebrewmonths 0 at the feast, which was in the seventh month This is the Festival of Shelters which is on the fifteenth day of the seventh month of the Hebrew calendar. This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 05 05 w2lc 0 furnishings This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. See how you translated this in [2 Chronicles 4:19](../04/19.md) +2CH 05 06 c9b1 figs-hyperbole 0 all the assembly of Israel Here "all" is a generalization meaning very many Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 05 06 k1ea figs-hyperbole 0 sacrificing sheep and oxen that could not be counted This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. This can be stated in active form. Alternate translation: "sacrificing more sheep and oxen than anyone could count" or "sacrificing very many sheep and oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 05 07 ryr2 0 into the inner room of the house, to the most holy place, under "into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under" +2CH 05 08 l1ta figs-activepassive 0 poles by which it was carried This can be stated in active form. Alternate translation: "poles by which the priests carried it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 05 09 e5zr 0 their ends were seen ... they could not be seen This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see their ends ... people could not see them" +2CH 05 09 nm1q 0 to this day This means the day on which the writer wrote. +2CH 05 11 di3c 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here. +2CH 05 12 he4d translate-names 0 Asaph, Heman, Jeduthun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 05 12 gmt5 0 sons and brothers "sons and other relatives" +2CH 05 12 z7a5 translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2CH 05 12 uu2u translate-numbers 0 120 priests "one hundred and twenty priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 05 13 hzq8 figs-activepassive 0 making one sound to be heard for praising and thanking Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "making one sound as they praised and thanked Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 05 13 m6zc figs-idiom 0 raised their voices This is an idiom. Alternate translation: "sang loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 05 13 h8ri figs-abstractnouns 0 for his covenant loyalty endures forever The abstract noun "covenant loyalty" can be stated as "faithful." Alternate translation: "for he is faithful forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 05 13 eju9 figs-activepassive 0 Then the house, the house of Yahweh, was filled with a cloud This can be stated in active form. Alternate translation: "Then a cloud filled the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 06 intro j414 2 Chronicles 06 General Notes 0 # 2 Chronicles 06 General Notes
#### Structure and formatting

The story of King Solomon continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Temple dedication
Solomon dedicated the temple with a prayer asking God to honor the temple. It was common to dedicate something important to God when it was completed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+2CH 06 01 q2mk figs-123person 0 Yahweh has said that he Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, you have said that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2CH 06 01 tya2 figs-metaphor 0 in thick darkness Here the word "thick" shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. Alternate translation: "in great darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 02 c62a figs-synecdoche 0 I have built you a lofty residence Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "I and your people have built you a lofty residence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 06 02 e37d 0 a lofty residence a magnificent house, appropriate for someone who is very important +2CH 06 03 ad3t figs-hyperbole 0 while all the assembly of Israel was standing The phrase "all the assembly" is a generalization. It does not mean that every person of Israel was standing, but that all of the people who were gathered there were standing. Alternate translation: "while the people of Israel there were standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 06 04 k7gr figs-activepassive 0 May Yahweh, the God of Israel, be praised This can be stated in active form. Alternate translation: "Praise Yahweh, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 06 04 t1d9 0 David my father King Solomon actually was one of King David's sons. +2CH 06 04 adc5 figs-explicit 0 has fulfilled it "has caused it to happen." The word "it" refers to what God had promised. Alternate translation: "has ensured that he fulfilled his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 06 04 kb7c figs-metonymy 0 with his own hands The hand is a metonym for power. Alternate translation: "by his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 05 l3iy figs-metonymy 0 in order for my name to be there Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: "for people to worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 05 esz6 figs-metaphor 0 to be prince over my people Israel Being "prince over people" represents ruling them. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 06 azm8 figs-metonymy 0 so that my name might be there Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. Alternate translation: "so that people might worship me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 06 mnv9 figs-metaphor 0 to be over my people Israel Being "over" people represents ruling them. Alternate translation: "to rule my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 07 y8bq Connecting Statement: 0 King Solomon continues speaking to the people at the temple. +2CH 06 07 k1hc figs-metaphor 0 it was in the heart of David my father Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "David my father desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 07 xz4b figs-metonymy 0 for the name of Yahweh Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for Yahweh's reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 08 q89x figs-metaphor 0 it was in your heart ... for it to be in your heart Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. Alternate translation: "you desired ... to desire to do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 08 rdt9 figs-metonymy 0 for my name Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 08 a4hn 0 In that it was in your heart "Because it was in your heart" or "Because you wanted" +2CH 06 09 d23q 0 one who will come from your loins "one who will be your own offspring" or "one whom you yourself will father" +2CH 06 10 vx39 figs-idiom 0 has carried out the word that he had said This is an idiom. Alternate translation: "has done exactly what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 06 10 guj3 figs-metaphor 0 I have arisen in the place of David my father Height is a metaphor for power. Alternate translation: "I have gained the power that David my father had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 10 k9b9 figs-metonymy 0 I sit on the throne of Israel The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "I rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 10 t3t5 figs-metonymy 0 for the name of Yahweh Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for Yahweh" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for the reputation of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 11 k9lc figs-metonymy 0 in which is Yahweh's covenant, which The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "in which are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 12 t8dh 0 in the presence of all the assembly of Israel "in front of the people of Israel who had gathered there" +2CH 06 12 exs6 translate-symaction 0 spread out his hands "raised his hands." This was to show that he was praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 06 13 f18j translate-bdistance 0 five cubits long, five cubits wide, and three cubits high You may convert these to modern measures. Alternate translation: "two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +2CH 06 13 uqi6 translate-symaction 0 he spread out his hands toward the heavens Solomon lifted up his hands and held them high as he knelt on the platform to pray. Spreading out his hands toward the heavens was a way of showing that he was praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 06 14 d28g 0 on the earth, who keeps covenant and steadfast love with your servants This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "on the earth. You keep your promise to love your servants" or "on the earth. You faithfully love your servants" +2CH 06 14 lv52 figs-metaphor 0 walk before you with all their heart The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "live wholeheartedly the way that you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 15 pj8v figs-idiom 0 you who have kept with your servant David my father, what you promised him "you who have kept your promise to your servant David my father." To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. Alternate translation: "you who have done what you promised your servant David my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 06 15 m168 0 you spoke with your mouth The phrase "with your mouth" may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. Alternate translation: "you yourself spoke" +2CH 06 15 t75q figs-metonymy 0 and have fulfilled it with your hand The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: "and, by your power, have fulfilled what you said" or "and by your power have done what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 15 u84k 0 as it is today This refers to the day when Solomon was saying this prayer. +2CH 06 16 mqp3 Connecting Statement: 0 King Solomon continues praying. +2CH 06 16 g8ui figs-idiom 0 carry out what you have promised This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. Alternate translation: "please do what you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 06 16 wry3 figs-explicit 0 You will not fail to have a man God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. Alternate translation: "you will always have a descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CH 06 16 cz27 figs-explicit 0 a man in my sight to sit on the throne of Israel The phrase "in my sight" here implies that God would choose the man and the man would want to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 06 16 y443 figs-metonymy 0 to sit on the throne of Israel The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: "to rule over Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 16 c2vt figs-metaphor 0 to walk in my law, as you have walked before me The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "to obey my law, as you have obeyed me" or "to be faithful to my law as you have been faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 17 w2s2 0 let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David "I want you to make come true the word that you have spoken to your servant David" +2CH 06 17 p4ke figs-activepassive 0 let your word be confirmed This can be translated in active form. Alternate translation: "confirm your word" or "make your word come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 06 17 vt96 0 your word "your promise" +2CH 06 18 vj82 Connecting Statement: 0 King Solomon continues praying. +2CH 06 18 rnm5 figs-rquestion 0 But will God actually live with mankind on the earth? Possible meanings of this question are 1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or 2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: "But it surely cannot be that God will actually live on the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 06 18 svl5 figs-123person 0 But will God Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. Alternate translation: "But will you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2CH 06 18 h52u 0 Look Here "Look" indicates that he is about to say something important. +2CH 06 18 j36j 0 you—how much less can this temple that I have built "you, so this temple that I have built certainly cannot contain you" +2CH 06 18 q73z figs-synecdoche 0 this temple that I have built Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this temple that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 06 19 v3gp figs-doublet 0 respect this prayer of your servant and his request The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2CH 06 19 lvk6 figs-doublet 0 listen to the cry and prayer that your servant prays before you The words "cry" and "prayer" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to me, your servant, as I call for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2CH 06 20 eck3 figs-metaphor 0 May your eyes be open toward this temple The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. "Please watch over this temple" or "Please protect this temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 20 h167 figs-merism 0 day and night This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CH 06 20 e2zd figs-metonymy 0 where you promised to put your name Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "where you promised to be" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "where you promised to make people know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 20 it7w figs-123person 0 the prayer your servant prays toward this place Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "the prayer that I, your servant, pray toward this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2CH 06 21 beg5 Connecting Statement: 0 King Solomon continues praying. +2CH 06 21 ae79 figs-123person 0 So listen to the requests of your servant and of your people Israel Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "So listen to my requests and the requests of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2CH 06 21 xyl6 0 when you listen, forgive "when you hear our prayers, please forgive our sins" +2CH 06 22 ai46 Connecting Statement: 0 King Solomon continues praying. +2CH 06 22 t3rj figs-activepassive 0 is required to swear an oath This can be stated in active form. Alternate translation: "someone requires him to swear an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 06 22 f6z4 0 this house This refers to the temple. +2CH 06 23 fp8t figs-metaphor 0 bringing what he has done upon his own head To bring someone's conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: "punishing him as he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 23 yss5 figs-synecdoche 0 upon his own head Here the "head" refers to the whole person. Alternate translation: "on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 06 23 ci2t 0 give to him according to his righteousness "give him what he deserves because he is innocent" +2CH 06 24 jp9m figs-activepassive 0 When your people Israel are defeated by an enemy This can be stated in active form. Alternate translation: "When an enemy defeats your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 06 24 mve8 0 because they have sinned against you "because your people Israel have sinned against you" +2CH 06 24 b8g1 figs-metaphor 0 if they turn back to you Here "turn back to you" represents submitting again to God. Alternate translation: "if they submit to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 24 lg98 0 confess your name Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on." +2CH 06 24 tl3k figs-abstractnouns 0 request forgiveness before you The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 06 25 ejw4 figs-idiom 0 please listen from the heavens To "listen" is an idiom for responding to prayer. Alternate translation: "please honor their prayer" or "please answer their prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 06 25 h3hp figs-explicit 0 bring them back to the land that you gave to them and to their ancestors This implies that when their enemies defeated them, God's people will have gone to live in other lands. Alternate translation: "bring them back to their own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 06 26 px2t figs-metaphor 0 When the skies are shut up and there is no rain The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain, and when God does not want it to rain he closes the door to the building. Alternate translation: "When you do not allow rain to fall from the skies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 26 lgb3 0 confess your name Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on." +2CH 06 26 ev9b figs-metaphor 0 turn from their sin Here "turn from" is a metaphor for stopping doing it. Alternate translation: "stop committing their sins" or "stop acting sinfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 27 x623 figs-metaphor 0 the good way in which they should walk The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: "the good way that they should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 27 g7yz figs-metaphor 0 your land, which you have given to your people as an inheritance The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. Alternate translation: "your land, which you have given to your people to own forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 28 tgk9 0 blight or mildew These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively. +2CH 06 28 shc7 0 locusts or caterpillars A "locust" is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word "caterpillar" refers to an early growth stage of the locust. +2CH 06 29 uz7h figs-doublet 0 prayers and requests The words "prayers" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CH 06 29 y464 figs-metaphor 0 knowing the plague and sorrow in his own heart Here "plague" is a metaphor for sin, and sin and sorrow are spoken of as being in people's hearts. Alternate translation: "knowing the sin and sorrow in his own heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 29 jnf6 translate-symaction 0 he spreads out his hands toward this temple This was a way of showing that they were praying to the God of the temple. See how you translated "spread out his hands" in [2 Chronicles 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 06 30 w3rr figs-metaphor 0 for all his ways Here "his ways" represents the person's behavior. Alternate translation: "for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 31 by8k figs-metaphor 0 so that they may walk in your ways Here "walk in your ways" represents living and behaving the way God wants. Alternate translation: "so that they may live as you want them to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 32 j13r Connecting Statement: 0 King Solomon continues praying. +2CH 06 32 piy4 figs-explicit 0 who—because of your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—comes It is implied that the foreigners come because they hear about God's greatness. Alternate translation: "who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 06 32 pgy9 figs-metonymy 0 your great name Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "your great reputation" or "your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 32 ae93 figs-doublet 0 your mighty hand, and your outstretched arm These two phrases mean basically the same thing and refer to God's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 32 e12s translate-symaction 0 prays toward this house Praying toward Yahweh's temple shows that one is praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 06 33 gf6h figs-metonymy 0 may know your name Here God's name represents his reputation. Alternate translation: "may know your reputation" or "may know your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 33 l76n 0 as do your own people Israel "as your own people Israel know your name and fear you" +2CH 06 33 t2by figs-activepassive 0 this house I have built is called by your name The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. Alternate translation: "you own this house that I have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 06 33 d3nn figs-synecdoche 0 this house I have built Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](../06/18.md). Alternate translation: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 06 34 w95l Connecting Statement: 0 King Solomon continues praying. +2CH 06 34 w49h figs-hypo 0 Suppose that your people go out ... suppose that they pray When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +2CH 06 34 c3iw translate-symaction 0 they pray to you toward this city ... and toward the house Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 06 34 p8bb figs-synecdoche 0 the house that I have built Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 06 34 rfp6 figs-metonymy 0 for your name Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 35 b6mm figs-doublet 0 to their prayer, their request The abstract nouns "prayer" and "request" can be stated as verbs. Alternate translation: "to what they request when they pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CH 06 35 y3ze 0 help their cause This refers to helping them fight against their enemies. +2CH 06 36 ck1s Connecting Statement: 0 King Solomon continues praying. +2CH 06 36 uv9y figs-hypo 0 Suppose they sin ... suppose that you are angry When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +2CH 06 36 e985 figs-metaphor 0 hand them over to the enemy Here "hand them over to the enemy" represents allowing the enemy to capture them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 36 f2vd figs-metaphor 0 so that the enemy carries them away Here "carries them away" represents forcing them to leave their own country. Alternate translation: "so that the enemy forces them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 37 r66r figs-hypo 0 suppose they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +2CH 06 37 u1sh figs-activepassive 0 where they have been exiled This can be stated in active form. Alternate translation: "where their enemies have taken them as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 06 37 bik7 0 seek favor from you "beg you to be merciful to them" +2CH 06 37 m1am figs-parallelism 0 We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CH 06 37 n6sk figs-doublet 0 acted perversely and sinned The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CH 06 38 qm3l figs-hypo 0 Suppose that they return ... suppose that they pray When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +2CH 06 38 etp7 figs-metaphor 0 they return to you Here "return to you" represents submitting to Yahweh again. Alternate translation: "they submit to you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 38 n2d2 figs-idiom 0 with all their heart and with all their soul The idioms "with all their heart" means "completely" and "with all their soul" means "with all their being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CH 06 38 s114 0 where they took them as captives "where their enemies took them as captives" +2CH 06 38 z79f translate-symaction 0 that they pray toward their land This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. Alternate translation: "that they pray facing their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 06 38 u463 0 toward the city that you chose This refers to Jerusalem. +2CH 06 38 a8hp figs-synecdoche 0 the house that I have built Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that your people have built under my leadership" or "the house that I and your people have built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 06 38 x5ql figs-metonymy 0 for your name Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "for your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 39 vtx2 figs-doublet 0 to their prayer and to their requests The words "prayer" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. Alternate translation: "their requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CH 06 40 sv75 0 Now Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. +2CH 06 40 u6kz figs-metonymy 0 let your eyes be open The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: "please pay attention to us" or "please look at us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 40 r6fz figs-metonymy 0 let your ears be attentive to the prayer The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: "please listen to the prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 06 40 a4re figs-activepassive 0 to the prayer that is made in this place This can be expressed in active form. Alternate translation: "to the prayer that we make in this place" or "to us as we pray to you in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 06 41 w18l figs-metaphor 0 arise, Yahweh God, to your resting place This pictures God as if he were sitting on his throne, and asks that he will get up from his throne and come to this place. Alternate translation: "arise, Yahweh God, and come to your resting place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 41 wy6c 0 the ark of your strength "the ark, which is a symbol of your power" +2CH 06 41 w8wp figs-metaphor 0 Let your priests ... be clothed with salvation The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Possible meanings are 1) being clothed with salvation is a metaphor for experiencing salvation. Alternate translation: "Let your priests ... know that you have saved them" or 2) being clothed with salvation is a metaphor for demonstrating salvation. Alternate translation: "Let your priests ... demonstrate how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 06 42 gdj1 figs-metaphor 0 do not turn the face of your anointed away from you Turning the face of someone away represents rejecting him. Alternate translation: "do not reject your anointed one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 06 42 y5ew figs-metonymy 0 your anointed "your anointed one." Being anointed is a metonym for being chosen by God. King Solomon may have been speaking specifically about himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "the one you anointed" or "me, the one you chose to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 06 42 fdg8 0 Keep in mind your acts of covenant loyalty for David, your servant The phrase "your acts" can be expressed with the phrase "what you have done." Alternate translation: "Remember what you have done for David, your servant, because of your covenant loyalty" +2CH 06 42 kr6g 0 Keep in mind "Remember" +2CH 07 intro uu1a 2 Chronicles 07 General Notes 0 # 2 Chronicles 07 General Notes
#### Structure and formatting

The story of King Solomon continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Solomon's dream
God appeared again to Solomon in a dream and said the temple was acceptable and he honored it with his presence. He would remain as long as Israel obeyed him. If they worshiped other gods and idols he would let their enemies destroy the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+2CH 07 01 ffl2 0 the house "Yahweh's house" or "the temple" +2CH 07 03 xie8 translate-symaction 0 they bowed down with their faces to the ground on the stone pavement This is a position of humility and worship. Alternate translation: "they lay down on the ground with their faces touching the stone pavement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 07 03 ti2r figs-abstractnouns 0 his covenant loyalty endures forever The abstract noun "covenant loyalty" can be expressed with the adjective "loyal" and the verb "promise." Alternate translation: "God will always be loyal to us because of his covenant" or "God will always faithfully do for us what he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 07 04 b3k1 figs-hyperbole 0 all the people This generalization refers either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [2 Chronicles 5:2](../05/02.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 07 05 sd7i translate-numbers 0 twenty-two thousand oxen "22,000 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 07 05 lkm9 translate-numbers 0 120,000 sheep and goats "one hundred and twenty thousand sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 07 06 f3sl 0 each standing where they serve "each standing in their appointed place" +2CH 07 06 k3sl figs-ellipsis 0 the Levites also with instruments of music of Yahweh The word "stood" is understood from the previous phrase. Alternate translation: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CH 07 06 j2mb figs-abstractnouns 0 For his covenant faithfulness endures for ever The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: "God will always be faithful to his covenant with us" or "God will always faithfully love us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 07 06 q9x6 figs-hyperbole 0 all Israel This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 07 07 q42r figs-metonymy 0 the bronze altar that he had made The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. Alternate translation: "the bronze altar that he had commanded someone to make" or "the bronze altar that he had caused to be made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 07 07 i9gh figs-explicit 0 was not able to hold the burnt offerings, the grain offerings, and the fat This was because there were so many offerings. Alternate translation: "was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 07 08 n1si figs-hyperbole 0 all Israel with him This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 07 08 dw24 figs-explicit 0 from Lebo Hamath to the brook of Egypt Lebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. Alternate translation: "from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 07 09 qxh6 translate-ordinal 0 the eighth day The word "eighth" is the ordinal form of "8." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 07 09 umm9 0 a solemn assembly This was a special religious gathering. +2CH 07 09 y5w5 figs-idiom 0 they kept the dedication of the altar Here "kept the dedication" is an idiom meaning "celebrated the dedication." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 07 10 zy7e translate-hebrewmonths 0 the twenty-third day of the seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 07 10 m2nd figs-doublet 0 with glad and joyful hearts The words "glad" and "joyful" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "with very glad hearts" or "and they were very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CH 07 10 ds1m 0 because of the goodness that Yahweh had shown "because Yahweh had shown wonderful goodness" or "because Yahweh had been so good" +2CH 07 10 um7y figs-distinguish 0 Israel, his people "Israel, God's people." The phrase "his people" emphasizes God's faithfulness to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2CH 07 11 zu9f figs-metonymy 0 Solomon finished the house of Yahweh and his own house The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomon's own house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 07 11 d5tn figs-metaphor 0 Everything that came into Solomon's heart to make The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. Alternate translation: "Everything that Solomon desired to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 07 11 w7x6 figs-idiom 0 he successfully carried out This is an idiom. Alternate translation: "he successfully finished" or "he caused to be done successfully (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 07 12 gx18 0 by night "at night" or "one night" +2CH 07 12 l54m 0 a house of sacrifice "the house where people will offer sacrifices to me" +2CH 07 13 hkn4 figs-metaphor 0 Suppose that I shut up the heavens so that there is no rain Here "heavens" refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:26](../06/26.md). Alternate translation: "Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 07 13 w4j7 figs-metonymy 0 devour the land The word "land" represents the plants and crops on the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 07 13 tes9 figs-metaphor 0 if I send disease among my people Here "send disease" represents causing diseases. Alternate translation: "if I cause my people to have diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 07 14 pn2i figs-idiom 0 who are called by my name Here being called by God's name is an idiom meaning belonging to God. Alternate translation: "who belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 07 14 td32 figs-metaphor 0 seek my face Here God's face represents his acceptance of them. Possible meanings are "seek my face" represents 1) urgently asking him for forgiveness. Alternate translation: "beg me to forgive them" or 2) strongly wanting to please him. Alternate translation: "choose to please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 07 14 gf7j figs-metaphor 0 turn from their wicked ways Here "turn from" is a metaphor meaning to stop doing something, and "ways" represent behavior. Alternate translation: "stop their wicked behavior" or "stop doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 07 14 l61k figs-personification 0 heal their land Here land that does not produce much is spoken of as though it were sick. Alternate translation: "make their land good again" or "make their land produce good crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CH 07 15 hg3e figs-metonymy 0 my eyes will be open The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. Alternate translation: "I will pay attention to you" or "I will watch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 07 15 u7pi figs-metonymy 0 my ears attentive to the prayers The ears being attentive is a metonym for listening attentively. Alternate translation: "I will listen to the prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 07 15 x4yj figs-activepassive 0 the prayers that are made in this place This can be expressed in active form. Alternate translation: "to the prayers that you make in this place" or "to you as you pray to me in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 07 16 q51b figs-metonymy 0 that my name may be there forever Possible meanings are 1) God's name represents himself. Alternate translation: "that I may be there forever" or 2) God's name represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people worshiping him there. Alternate translation: "for people to worship me there forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 07 16 ni43 figs-metonymy 0 My eyes and my heart will be there every day Here "My eyes" represents God's careful attention, and "my heart" represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. Alternate translation: "I will watch and protect it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 07 17 whk5 0 As for you Here "you" refers to King Solomon. +2CH 07 17 bqf8 figs-metaphor 0 if you walk before me as David your father walked Here walking is a metaphor for living. Walking before God represents living in obedience to him. Alternate translation: "If you obey me as David your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 07 17 e4zs 0 David your father Solomon was one of David's sons. +2CH 07 17 xwu5 0 keeping my statutes and my decrees "obeying my statutes and my decrees" +2CH 07 18 w8ci figs-metonymy 0 I will establish the throne of your kingdom Here the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomon's kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. Alternate translation: "I will make descendants of yours rule over your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 07 18 bvj8 0 A descendant of yours will never fail to be ruler in Israel This can be stated positively. Alternate translation: "One of your descendants will always be ruler in Israel" or "Descendants of yours will always rule in Israel" +2CH 07 19 yuu1 figs-metaphor 0 But if you turn away Here "turn away" from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. Alternate translation: "But if you stop worshiping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 07 19 rw4f 0 you turn away Possible meanings are that the word "you" refers 1) to all the people of Israel, or 2) to Solomon and his descendants. +2CH 07 19 s9wz figs-doublet 0 my statutes and my commandments Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CH 07 20 z12c figs-metaphor 0 I will uproot them from out of my ground that I have given them The word "them" refers to the people of Israel. God speaks of making his people leave his land as if they were plants that he would pull up by their roots out of the soil. Alternate translation: "I will make them leave the land I have given them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 07 20 l3hd 0 This house This refers to the temple. +2CH 07 20 dh8i figs-metonymy 0 that I have set apart for my name Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "that I have set apart for myself" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "that I have set apart for my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 07 20 wl1d figs-metaphor 0 I will cast away from before me God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. Alternate translation: "I will reject it" or "I will ignore it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 07 20 fx4h 0 I will make it a proverb and a joke among all the peoples "I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it" or "because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it" +2CH 07 21 d147 0 will be shocked "will be amazed" +2CH 07 21 r534 translate-symaction 0 will hiss This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 07 22 uvi7 0 they forsook Yahweh "they were unfaithful to Yahweh" or "they did not obey Yahweh" +2CH 07 22 vzk4 figs-distinguish 0 who had brought their ancestors out of the land of Egypt This phrase tells why they should have worshiped God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2CH 07 22 j4e4 figs-metaphor 0 they laid hold of other gods Here "laid hold of" represents choosing to be loyal to them. Alternate translation: "they chose to be loyal to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 07 22 t5tf figs-parallelism 0 bowed down to them and worshiped them These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CH 08 intro a5ai 2 Chronicles 08 General Notes 0 # 2 Chronicles 08 General Notes
#### Structure and formatting

The story of King Solomon continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Solomon's victories
Solomon achieved many victory when he was king. This chapter records many of these victories. Israel is at its height of power when Solomon was king.
+2CH 08 01 e9fh 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here. +2CH 08 01 abj4 translate-numbers 0 at the end of twenty years "after 20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 08 01 v6bz figs-metonymy 0 Solomon had built the house of Yahweh and his own house The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. Alternate translation: "Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built" or "Solomon directed the building of the temple and his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 08 02 b165 translate-names 0 Hiram Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 08 02 r2hc figs-metonymy 0 Solomon rebuilt the towns that Hiram had given to him The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. Alternate translation: "Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt" or "Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 08 03 xip9 figs-synecdoche 0 Solomon attacked Hamathzobah Solomon represents his whole fighting army. Alternate translation: "Solomon's army attacked the town of Hamathzolbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 08 04 yu2f figs-synecdoche 0 He built Tadmor in the wilderness Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. Alternate translation: "Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt" or "Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 08 04 xak5 translate-names 0 Tadmor Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 08 04 zgd9 0 store cities "storage cities" or "supply cities." These are cities where the government stored food or supplies. +2CH 08 05 my1i translate-names 0 Beth Horon the Upper and Beth Horon the Lower These were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. Alternate translation: "Higher Beth Horon and Lower Beth Horon" or "Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 08 06 gm4v translate-names 0 Baalath This was a city in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 08 06 spm4 0 all the lands under his rule "all the lands that he ruled" +2CH 08 08 mtj2 0 their descendants who were left after them in the land "after those people died, their descendants who remained in the land" +2CH 08 08 fyz9 0 forced laborers "slaves" +2CH 08 08 h1zf figs-distinguish 0 which they are to this day This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. Alternate translation: "and their descendants are still forced laborers even now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2CH 08 08 k72k 0 to this day This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated it in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). +2CH 08 09 wh3p 0 Solomon made no forced laborers of the people of Israel "Solomon did not make any of the people of Israel become slaves" +2CH 08 11 sxj8 0 the daughter of Pharaoh "his wife, the daughter of Paharaoh" +2CH 08 11 x7lb figs-metonymy 0 to the house that he had built for her The author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. Alternate translation: "the house that he had his workers build for her" or "to the house he had commanded his workers to build for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 08 11 jua1 0 David king of Israel David was Solomon's father and had been king before Solomon. +2CH 08 11 j1um figs-explicit 0 because wherever the ark of Yahweh has come is holy It can be stated that the ark had been brought into King David's house. Alternate translation: "because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 08 12 vuz1 figs-metonymy 0 his altar that he had built The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. Alternate translation: "on Yahweh's altar that Solomon had his workers build" or "the Yahweh's altar that he had commanded his workers to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 08 12 xh7w 0 his altar "Yahweh's altar" or "the altar of Yahweh" +2CH 08 12 j42q 0 the portico "the temple porch" or "the entrance to the temple." This was a covered porch supported by columns, attached to the front of the temple. +2CH 08 13 s9nl 0 the daily schedule required "as was required each day" +2CH 08 13 z38l figs-metaphor 0 following the directions Here "following the directions" represents obeying them. Alternate translation: "obeying the directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 08 13 if47 0 the directions found in the commandment of Moses "what Moses had commanded them" +2CH 08 13 hdd7 0 the set festivals three times every year "the three festivals that they were to celebrate every year" +2CH 08 13 v4qj 0 the Festival of Shelters "the Festival of Tents." This is a festival to celebrate God's provision for his people. When the people of Israel wandered in the desert, they lived in temporary shelters. Each year when they harvested their crops, they stayed in temporary shelters in their gardens. In both situations, God provided for them. +2CH 08 14 fwp6 0 In keeping with the decrees of his father David "According to the decrees of his father David" or "As his father David had decreed" +2CH 08 14 gyk4 0 He also appointed the gatekeepers by their divisions to every gate "He also appointed groups of gatekeepers to each gate" +2CH 08 14 qpu7 0 gatekeepers These were Levites who guarded the gates and only let inside those who had permission to go inside. +2CH 08 15 sa36 figs-metaphor 0 These people did not deviate from the commands Here "deviate from the commands" represents to do something different from what was commanded. It can be stated positively. Alternate translation: "These people carefully obeyed the commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 08 16 a7y1 figs-activepassive 0 All the work ordered by Solomon was completed This can be stated in active form. Alternate translation: "They completed all the work that Solomon had ordered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 08 16 hc25 figs-activepassive 0 from the day the foundation of the house of Yahweh was laid This can be stated in active form. Alternate translation: "from the day they laid the foundation of the house of Yahweh" or "from the day they built the foundation of the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 08 16 f4hs figs-activepassive 0 until it was finished This can be stated in active form. Alternate translation: "until they finished building the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 08 16 h81k figs-activepassive 0 The house of Yahweh was completed This can be stated in active form. Alternate translation: "The house of Yahweh was complete" or "They completed building the house of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 08 17 i7h5 translate-names 0 Ezion Geber and then to Elath on the coast These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. Alternate translation: "the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 08 18 y96s translate-names 0 Ophir This is the name of a place. Its location is not known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 08 18 lq1h translate-numbers 0 450 talents of gold "four hundred and fifty talents of gold." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about sixteen thousand kilograms of gold" or "about fifteen metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +2CH 09 intro yt1q 2 Chronicles 09 General Notes 0 # 2 Chronicles 09 General Notes
#### Structure and formatting

The story of King Solomon ends.

#### Special concepts in this chapter

##### Solomon's fame
Solomon was famous outside of Israel because of his wisdom and tremendous wealth. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+2CH 09 01 vdf5 0 She came with a very long caravan "a very large group of servants" or "a very long line of servants" +2CH 09 01 z364 figs-hyperbole 0 all that was in her heart This is a generalization. Alternate translation: "everything she wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 09 02 jyn4 figs-doublenegatives 0 there was no question that he did not answer This can be stated positively. Alternate translation: "he answered every question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CH 09 03 cq4h figs-metaphor 0 When the queen of Sheba saw Solomon's wisdom and the palace that he had built Here "saw Solomon's wisdom" represents realizing that Solomon was very wise. Alternate translation: "When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 09 03 yc1c figs-metonymy 0 the palace that he had built The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. Alternate translation: "the palace that Solomon had his workers build" or "the palace that he had commanded his workers to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 09 04 ip9a 0 the seating of his servants Possible meanings are 1) where his servants lived or 2) how his servants sat around the table. +2CH 09 04 ahf3 0 his cupbearers "his wine servers." These were servants who tasted the king's wine to make sure that there was no poison in it. If it was safe to drink the wine, they would give it to the king. +2CH 09 04 q52q figs-idiom 0 there was no more breath in her This is an idiom. Alternate translation: "she was completely amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 09 05 b6j2 0 I heard in my own land "I heard while I was in my own land" +2CH 09 05 f717 figs-hendiadys 0 your words and your wisdom Here the word "wisdom" can describe the word "words." Alternate translation: "your wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2CH 09 06 wg5h figs-synecdoche 0 now my eyes have seen it The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "now I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 09 06 e2b9 figs-activepassive 0 Not half was told me about your wisdom and wealth This can be stated it active form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 09 07 m8r4 figs-exclamations 0 How blessed are your people This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "Your people are greatly blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CH 09 07 ka26 figs-exclamations 0 how blessed are your servants who constantly stand before you This is an exclamation that shows her amazement. Alternate translation: "your servants who constantly stand before you are greatly blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CH 09 07 s1ra figs-metonymy 0 they hear your wisdom Hear "wisdom" represents the wise things that he says. Alternate translation: "they hear the wise things that you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 09 08 dtb1 figs-distinguish 0 who has taken pleasure in you, who placed you on his throne These phrases tell why people should praise Yahweh. Alternate translation: "because he has taken pleasure in you and placed you on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2CH 09 08 qdj4 0 who has taken pleasure in you "who is pleased with you" +2CH 09 08 r6ma figs-metonymy 0 who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God The idea of being on Yahweh's throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king "for Yahweh" means to represent Yahweh as king. Alternate translation: "who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 09 08 szp3 figs-metaphor 0 in order to establish them forever Possible meanings are 1) "establish" represents helping them in general. Alternate translation: "in order to help them forever" or 2) "establish" represents making them strong as a nation. Alternate translation: "in order to make them a nation forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 09 08 h1p5 figs-abstractnouns 0 for you to do justice and righteousness The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be expressed with the words "fairly" and "righteously." Alternate translation: "for you to rule fairly and righteously" or "for you to do what is just and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 09 09 ur2t translate-numbers 0 120 talents "one hundred and twenty talents." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about four thousand kilograms of gold" or "about four metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +2CH 09 09 de8v figs-activepassive 0 No greater amount of spices ... was ever given to him again The verb "was ever given" can be expressed in active form. Alternate translation: "No one ever gave more spices than the queen of Sheba gave to King Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 09 10 ylb5 translate-names 0 Hiram Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 09 10 w6ht translate-names 0 Ophir This is the name of a place. Its location is not known. See how you translated this in [2 Chronicles 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 09 10 nmk6 0 algum wood Algum is a kind of tree that grows in Lebanon. King Hiram sent this kind of wood to Solomon. See how you translated it in [2 Chronicles 2:8](../02/08.md). +2CH 09 11 qy68 figs-metonymy 0 the king made steps ... well as harps and lyres The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. Alternate translation: "the king had his workers make the steps .. as well as harps and lyres" or "the king's workers made steps ... well as harps and lyres" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 09 11 ej8x figs-activepassive 0 No wood like this had been seen before in the land of Judah This can be stated in active form. Alternate translation: "No one had seen wood like this before in the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 09 13 ps2f 0 in one year Possible meanings are 1) this refers to each year or 2) this refers to a particular year. +2CH 09 13 mi29 translate-bweight 0 666 talents of gold A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about twenty-two thousand kilograms of gold" or "about twenty-two metric tons of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 09 15 r2xr figs-metonymy 0 King Solomon made The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: "King Solomon had his workers make" or "King Solomon's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 09 15 llx6 translate-numbers 0 two hundred large shields "200 large shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 09 15 z24b 0 beaten gold "gold that people had beaten into thin sheets" +2CH 09 15 f7gd 0 Six hundred shekels of gold went into each one Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: "They covered each shield with six hundred shekels of gold" or 2) the shields were made of gold. Alternate translation: "They made each shield out of six hundred shekels of gold" +2CH 09 15 v611 translate-bweight 0 Six hundred shekels of gold A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "Six and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +2CH 09 15 dws6 0 Six hundred shekels The word "shekels" does not appear here in the Hebrew text. Some modern versions assume instead the unit called bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms. +2CH 09 16 i3gs figs-metonymy 0 He also made The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. Alternate translation: "King Solomon had his workers also make" or "His workers also made"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 09 16 zsv3 translate-numbers 0 three hundred shields "300 shields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 09 16 ke2c 0 Three minas of gold went into each shield Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. Alternate translation: "They covered each shield with three minas of gold" or 2) the shields were made of gold. Alternate translation: "They made each shield out of three minas of gold" +2CH 09 16 m5ie translate-bweight 0 Three minas of gold A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "One and three-quarters kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +2CH 09 16 xhy9 figs-metonymy 0 the king put them The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. Alternate translation: "King Solomon had his workers put them" or "King Solomon's workers put them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 09 16 d7ui translate-names 0 the House of the Forest of Lebanon Solomon's palace was built of trees from Lebanon. Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 09 17 b488 figs-metonymy 0 the king made a great throne The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. Alternate translation: "the king had his workers make a great throne" or "the king's workers made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 09 17 j15s 0 a great throne of ivory "a great throne decorated with ivory" +2CH 09 17 lgr9 translate-unknown 0 ivory Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals, such as the elephant, walrus, or hippopotamus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2CH 09 18 v6bc figs-explicit 0 two lions These were statues. Alternate translation: "two statues of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 09 20 h9zg translate-names 0 the House of the Forest of Lebanon Solomon's palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](../09/16.md). Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. Alternate translation: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. Alternate translation: "the Palace of the Forest of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 09 20 i115 figs-activepassive 0 silver was not considered valuable in Solomon's days Silver was so common in Solomon's days that if a king wanted to show his wealth, he would not do it by making things out of silver. Instead he would use gold, which was less common and more valuable. This can be stated in active form. Alternate translation: "people did not value silver so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 09 20 d78i figs-explicit 0 in Solomon's days Here "Solomon's days" refers to the time when Solomon ruled. Alternate translation: "when Solomon ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 09 21 y4vx 0 a fleet of oceangoing ships "a group of ships that travel on the ocean" +2CH 09 21 cbw6 0 along with the fleet of Hiram "along with Hiram's fleet of ships" +2CH 09 21 rah3 translate-unknown 0 apes and baboons It is not certain whether the word translated as "apes" here refers to apes, baboons, or monkeys. It is not certain whether the word translated as "baboons" here refers to baboons or peacocks. This can be translated more generally as "animals from far away" or "animals from Africa." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2CH 09 23 mq7h figs-hyperbole 0 All the kings of the earth The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Kings from around the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 09 23 phf7 figs-metonymy 0 sought the presence of Solomon The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: "wanted to visit Solomon" or "came to visit Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 09 23 ujf3 figs-metonymy 0 to hear his wisdom, which God had put in his heart The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is a metonym for the wise things a person thinks or says. Alternate translation: "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 09 23 l6ce figs-metaphor 0 which God had put in his heart God putting wisdom in Solomon's heart represents God making Solomon wise. Alternate translation: "which God had given him" or "because God had made him wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 09 24 mvr7 figs-idiom 0 year after year This is an idiom. Alternate translation: "every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 09 25 k9au translate-numbers 0 four thousand stalls ... twelve thousand horsemen "4,000 stalls ... 12,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 09 25 x2et 0 stalls This is a small enclosure where horses are kept. +2CH 09 27 h18u figs-hyperbole 0 as much as the stones on the ground This is an exaggeration to emphasize that there was such a great amount of silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 09 28 s2el 0 They brought horses for Solomon from Egypt and from all the lands The word "they" may refer to Solomon's merchants. However this sentence is not about what the merchants did, but about where Solomon's horses came from. Alternate translation: "Horses were brought to Solomon from Egypt and from all the lands" or "Solomon's horses were from Egypt and all the lands" +2CH 09 28 tj72 figs-hyperbole 0 from all the lands The word "all" is a generalization. Alternate translation: "from many other places" or "from many other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 09 29 m8in figs-merism 0 first and last The phrase "first and last" represents the whole time of Solomon's reign. Alternate translation: "from the beginning to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CH 09 29 qgp3 figs-rquestion 0 are they not written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)? The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form Alternate translation: "they are written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat.)" or "people have written about them ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 09 29 hsm8 0 The History of Nathan the Prophet ... The Prophecy of Ahijah the Shilonite ... The Visions of Iddo the Seer These are the names of some writings that existed when 2 Chronicles was written, but they do not exist now. +2CH 09 29 a674 0 Ahijah the Shilonite This is a prophet from Shiloh who predicted that the nation of Israel would be divided into two kingdoms. +2CH 09 29 ae38 translate-names 0 Shilonite This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 09 31 bi64 figs-euphemism 0 He slept with his ancestors This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: "He died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 10 intro fl48 2 Chronicles 10 General Notes 0 # 2 Chronicles 10 General Notes
#### Structure and formatting

This begins a section on King Rehoboam. (2 Chronicles 10-12)

#### Special concepts in this chapter

##### Rehoboam's taxes
The people asked Solomon's son, Rehoboam, to reduce the heavy taxes and the forced labor Solomon had demanded but Rehoboam refused. He lacked the wisdom to follow the advice of the men who had been councilors of his father Solomon. So the ten northern tribes broke off and made Jeroboam their king. They were called "Israel" and Rehoboam's kingdom was called Judah. This will cause confusion between the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

The people use the metaphor of a yoke to complain about the high taxes and forced labor Solomon demanded from the people. They said, "Your father made our yoke difficult." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2CH 10 01 e14t figs-metonymy 0 all Israel was coming Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel were coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 10 02 ihc3 translate-names 0 Jeroboam ... Nebat These are the names of men. See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 10 03 muy4 0 they sent and called him "the men of Israel sent for Jeroboam" +2CH 10 03 q2a7 0 Jeroboam and all Israel came "Jeroboam and all Israel came to Rehoboam" +2CH 10 03 d63f figs-metonymy 0 all Israel came Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 10 04 brc1 figs-metaphor 0 made our yoke difficult A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 10 04 kc8f figs-parallelism 0 make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. Alternate translation: "make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 10 05 g4lr translate-numbers 0 after three days "after 3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 10 06 g93s figs-idiom 0 the old men who had stood before Solomon To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 10 06 kax5 0 to bring an answer to these people "to answer these people" or "to reply to these people" +2CH 10 08 i4cg 0 Rehoboam ignored the advice "Rehoboam did not follow the advice" +2CH 10 08 t65a 0 who had grown up with him, who stood before him "who were his long-time friends, and who advised him" +2CH 10 09 fgi7 figs-metaphor 0 Lighten the yoke that your father put on us To "lighten the yoke" is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 10 10 e864 figs-metaphor 0 made their yoke heavy A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). Alternate translation: "treated them cruelly" or "forced them to work very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 10 10 g33p figs-metaphor 0 My little finger is thicker than my father's waist This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: "I rule much more harshly than my father ever did" or "I am much harsher than my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 10 11 rf83 figs-metaphor 0 A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in this verses. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](../10/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 10 11 kml8 figs-metaphor 0 I will add to your yoke "I will make your yoke heavier." A yoke is a metaphor for labor. Alternate translation: "I will force you to work harder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 10 11 m9mf figs-metaphor 0 I will punish you with scorpions Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. Alternate translation: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 10 12 i85z translate-ordinal 0 on the third day "after three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 10 14 amx4 figs-metaphor 0 made your yoke heavy, but I will add to it A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. Alternate translation: "treated you cruelly, but I will be more cruel" or "forced you to work very hard, but I will make you work harder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 10 14 c4q1 figs-metaphor 0 I will punish you with scorpions Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. Alternate translation: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in [2 Chronicles 10:11](../10/11.md). Alternate translation: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 10 15 h2dv figs-metonymy 0 So the king did not listen to the people Here "listen to the people" represents not care about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "So the king did not do what the people had asked him to do" or "So the king ignored the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 10 15 a44u figs-idiom 0 it was a turn in events brought about by God This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: "God caused things to happen like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 10 15 w5m2 0 that Yahweh might carry out his word ... Nebat "that Yahweh might do according to the message that he told Ahijah the Shilonite to tell Jeroboam son of Nebat" or "that Yahweh might do what he had said he would do when he told Ahijah the Shilonite to give a message to Jeroboam son of Nebat" +2CH 10 15 q9vz figs-idiom 0 that Yahweh might carry out his word The idiom "carry out his word" means to do what he had said he would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 10 15 pap1 0 his word that Ahijah the Shilonite had spoken to Jeroboam son of Nebat This refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam. +2CH 10 15 qrk3 translate-names 0 Ahijah the Shilonite ... Jeroboam son of Nebat See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 10 16 hu75 figs-metonymy 0 all Israel Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. Alternate translation: "the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 10 16 vy1b figs-metonymy 0 the king did not listen to them Here "listen to the people" represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. Alternate translation: "the king did not do what they had asked him to do" or "the king ignored them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 10 16 gk4q figs-rquestion 0 What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David's family, they are not obligated to support David's grandson, King Rehoboam. Alternate translation: "We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 10 16 fa7u figs-metonymy 0 What share do we have in David? Having a share in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We do not belong to the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 10 16 h3d6 figs-metonymy 0 We have no inheritance in the son of Jesse "Son of Jesse" here is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. Alternate translation: "We will not receive any inheritance from the son of Jesse" or "We will have nothing to do with the his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 10 16 fx8i figs-metonymy 0 Each of you should go back to his tent "Tent" here is a metonym representing people's homes. Alternate translation: "Go to your homes, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 10 16 xs8g figs-idiom 0 Now see to your own house, David Here "see to" is an idiom meaning to take care of something, and "house" is a metonym for David's lineage of power and prestige. Alternate translation: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 10 18 bi1f translate-names 0 Adoniram Adoniram is the name of a man. In the Hebrew text of this sentence, his name was written as Adoram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 10 18 sg73 figs-metaphor 0 who was over the forced laborers Being over people represents having authority to tell them what to do. Alternate translation: "who was in charge of the forced laborers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 10 18 lr8h 0 stoned him to death with stones "killed Adoniram by stoning him" +2CH 10 19 hz9k figs-metonymy 0 against the house of David Here "the house of David" represents the kings who were descendants of David. Alternate translation: "against the kings descended from David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 10 19 bk6f 0 to this day This refers to the general time when the author wrote this book. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). Alternate translation: "even now" +2CH 11 intro zl8i 2 Chronicles 11 General Notes 0 # 2 Chronicles 11 General Notes
#### Structure and formatting

The section on King Rehoboam continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Strengthening their defenses
Rehoboam strengthened the defenses of Judah. Without the help of the northern tribes, the kingdom of Judah did not really have much power to defend itself from outside attacks. Therefore, Rehoboam felt it necessary to strengthen Judah's military defenses.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Israel
When the author speaks about Israel, he is now referring almost exclusively to the northern kingdom of Israel and not the united nation of Israel.
+2CH 11 01 eq9s figs-metonymy 0 the house of Judah and Benjamin Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 11 01 b7w5 translate-numbers 0 180,000 chosen men "one hundred and eighty thousand chosen men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 11 01 w8fs figs-idiom 0 chosen men who were soldiers "choice men who were soldiers." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "of the best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 11 02 i9jx figs-idiom 0 the word of Yahweh came ... saying This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 11 02 z5q8 translate-names 0 Shemaiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 11 02 vj8y 0 the man of God The expression "man of God" is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: "the man who belongs to God" or "the prophet of God" +2CH 11 03 x22i figs-metonymy 0 all Israel in Judah and Benjamin Here the word "Israel" refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: "all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 11 04 du3n 0 your brothers This is a reference to the ten northern tribes. By calling them "brothers," Yahweh emphasizes the family relationship between all of the tribes. +2CH 11 05 i3ay figs-metonymy 0 Rehoboam lived in Jerusalem and built cities It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. Alternate translation: "Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 11 06 ha8k translate-names 0 Etam, Tekoa These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 11 10 ad3u translate-names 0 Zorah, Aijalon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 11 11 x59w figs-explicit 0 He fortified the fortresses Here the word "fortresses" refers to fortified cities. That Rehoboam "fortified the fortresses" means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. Alternate translation: "He strengthened the defenses of the fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 11 12 d49t 0 made them very strong "made the cities very strong" +2CH 11 12 e62q 0 Judah and Benjamin belonged to him Rehoboam was in control of the tribes of Judah and Benjamin. +2CH 11 13 fza2 0 The priests and the Levites ... went over to him from within their borders Possible meanings are 1) "The priests and Levites ... supported Rehoboam from within their borders" or 2) "The priests and Levites ... traveled from within their borders to join Rehoboam." +2CH 11 14 dm8b 0 pasturelands lands used for animals +2CH 11 14 x37j figs-idiom 0 Jeroboam and his sons had driven them away To "drive away" is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. Alternate translation: "Jeroboam and his sons had forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 11 15 duw5 figs-metonymy 0 the goat and calf idols he had made It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. Alternate translation: "the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 11 16 gm4x 0 People ... came after them "People ... followed the Levites" or "People ... came to Jerusalem after the Levites" +2CH 11 16 r688 figs-metonymy 0 those who set their hearts to seek Yahweh Here the word "hearts" represents the thoughts and desires. The idiom "set their hearts" means to determine to do something. Alternate translation: "those who had determined to seek Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 11 16 jk2k figs-metaphor 0 to seek Yahweh Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: "to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 11 17 sf1g figs-metaphor 0 made Rehoboam son of Solomon strong The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. Alternate translation: "supported Rehoboam son of Solomon as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 11 17 n53b figs-metaphor 0 they walked for three years in the way of David and Solomon Here a person's actions and lifestyle are spoken of as if the person were walking along a path. Alternate translation: "they followed the example of David and Solomon for three years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 11 18 v4pe translate-names 0 Mahalath ... Abihail These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 11 18 u3e6 translate-names 0 Jerimoth ... Eliab These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 11 19 l1gb translate-names 0 Jeush ... Shemariah ... Zaham These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 11 20 rb7q translate-names 0 Mahalath ... Maacah These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 11 20 u4hc figs-idiom 0 Rehoboam took Maacah This idiom means that he married her. Alternate translation: "Rehoboam married Maacah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 11 20 g3uj translate-names 0 Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 11 21 m2ue translate-numbers 0 eighteen wives and sixty concubines ... twenty-eight sons and sixty daughters "18 wives and 60 concubines ... 28 sons and 60 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 11 22 c4mf 0 he had the thought of making him king "he had thought of making Abijah king" +2CH 11 23 dy54 0 he scattered all his sons throughout all the land of Judah and Benjamin to every fortified city "he sent all his sons throughout all the land to every fortified city of Judah and Benjamin" +2CH 12 intro i53l 2 Chronicles 12 General Notes 0 # 2 Chronicles 12 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter ends the section on King Rehoboam.

#### Special concepts in this chapter

##### Worshiping Yahweh

The safety of Israel and Judah was dependent upon the people worshiping Yahweh and not upon their military power. Because Rehoboam deserted the worship of God, God allowed the king of Egypt to take all of the wealth Solomon stored up.
+2CH 12 01 tjl2 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2CH 12 01 gxk5 figs-activepassive 0 when Rehoboam's reign was established This can be translated in active form. Alternate translation: "when Rehoboam had established his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 12 01 z28t figs-metonymy 0 all Israel with him Here the words "all Israel" refer specifically to the people of the tribes of Judah and Benjamin, over which Rehoboam was king. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "all the Israelite people whom he ruled also abandoned the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CH 12 02 b4z5 0 It happened This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2CH 12 02 z584 figs-explicit 0 in the fifth year of King Rehoboam This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. Alternate translation: "in the fifth year that Rehoboam was king" or "in year five of King Rehoboam's reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 12 02 j19g figs-metonymy 0 Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem "Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. Alternate translation: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 12 02 n68n translate-names 0 Shishak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 12 02 sl6i figs-idiom 0 came up against This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 12 03 s275 translate-numbers 0 twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen "1,200 chariots and 60,000 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 12 03 sr82 figs-hyperbole 0 Soldiers without number This exaggeration means that there were more soldiers than a person could easily count. Alternate translation: "Many soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 12 03 h9gy translate-names 0 Libyans, Sukkites, and Cushites These are people from Libya, Sukki, and Ethiopia. The location of Sukki is uncertain, but it may be a region in Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2CH 12 05 z5kx translate-names 0 Shemaiah This is the name of a man. See how you translated this word in [2 Chronicles 11:2](../11/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 12 05 nb5s figs-metonymy 0 so I have also given you over into Shishak's hand Here the word "hand" represents power. Yahweh speaks of enabling Shishak's army to defeat the king and the others in Jerusalem as if he were placing them into Shishak's hand. Alternate translation: "so I have enabled Shishak to defeat you" or "so I have given you to Shishak as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 12 07 gf96 0 they had humbled themselves "the princes of Israel and the king had humbled themselves" +2CH 12 07 ltq3 figs-idiom 0 the word of Yahweh came ... saying This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message ... and he said" or "Yahweh spoke these words ... and he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 12 07 h5pb 0 I will rescue them to some extent Possible meanings are 1) Yahweh will permit Shishak to attack Jerusalem and cause trouble for the people, but he will rescue them from total destruction or 2) the words "to some extent" can be translated as soon, meaning that Yahweh will rescue the people of Jerusalem before Shishak can completely destroy the city. +2CH 12 07 ixx1 figs-metaphor 0 my anger will not pour out on Jerusalem Yahweh speaks of his anger as if it were a liquid, and of expressing his anger as if he were to pour out that liquid. Alternate translation: "I will not express my anger against Jerusalem" or "Jerusalem will not suffer the effects of my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 12 07 t19p figs-synecdoche 0 by means of Shishak's hand Here the word "hand" represents Shishak himself. Alternate translation: "by means of Shishak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 12 09 n442 figs-metonymy 0 Shishak, king of Egypt came up against Jerusalem "Shishak, king of Egypt" here is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 12 09 w7dg figs-idiom 0 came up against This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](../12/02.md). Alternate translation: "came to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 12 09 fc5r figs-metonymy 0 the house of Yahweh Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 12 09 sgi4 figs-metonymy 0 the shields of gold that Solomon had made It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. Alternate translation: "the shields of gold that Solomon had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 12 10 h8q1 figs-metonymy 0 King Rehoboam made shields of bronze It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. Alternate translation: "King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 12 10 xx5p 0 in their place "in place of the shields of gold" +2CH 12 10 ssd3 figs-metonymy 0 entrusted them into the hands of the commanders Here the word "hands" represents care or responsibility. Alternate translation: "made them the responsibility of the commanders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 12 10 aye5 figs-metonymy 0 who guarded the doors to the king's house Here the word "doors" represents the entrance. Alternate translation: "who guarded the entrance to the king's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 12 11 zq9c 0 It happened that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2CH 12 11 b2p9 0 the guards would carry them "the guards would carry the shields" +2CH 12 12 mqq3 figs-personification 0 Yahweh's anger turned away from him, so as not to destroy him completely Yahweh no longer being angry with Rehoboam is spoken of as if Yahweh's anger were a person who turned away from Rehoboam. Alternate translation: "Yahweh was no longer angry with him and so did not destroy him completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CH 12 12 xw5h 0 besides, there was "in addition, there was" +2CH 12 13 i7a2 translate-numbers 0 forty-one years old ... seventeen years "41 years old ... 17 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 12 13 q8fn figs-metonymy 0 so that he might put his name there Possible meanings for the phrase "put his name" are 1) a metonym for "dwell." Alternate translation: "so that he might dwell there" or 2) an idiom that refers to ownership. Alternate translation: "so that it might belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 12 13 iri3 translate-names 0 Naamah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 12 14 pr1e figs-metonymy 0 he did not fix his heart to seek Yahweh Here the word "heart" represents the thoughts and desires. The idiom "fix his heart" means to determine to do something. Alternate translation: "he was not committed to seeking Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 12 14 uty9 figs-metaphor 0 to seek Yahweh Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. Alternate translation: "to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 12 15 hg8t figs-merism 0 first and last "from beginning to end." These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. Alternate translation: "everything that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CH 12 15 n1x7 figs-activepassive 0 are they not written ... Jeroboam? This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "they are written ... Jeroboam." or "you can read about them ... Jeroboam." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 12 15 sh73 translate-names 0 Shemaiah ... Iddo These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 12 15 y6gg figs-synecdoche 0 the constant wars between Rehoboam and Jeroboam The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: "the wars in which Rehoboam's army and Jeroboam's army constantly engaged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 12 16 f7ty translate-names 0 Abijah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 12 16 xt65 figs-metaphor 0 Rehoboam slept with his ancestors Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Rehoboam died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 12 16 b4ei figs-activepassive 0 was buried in the city of David This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him in the city of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 12 16 nn6z figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Rehoboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 13 intro i2qg 2 Chronicles 13 General Notes 0 # 2 Chronicles 13 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Trust
Trusting in God, King Abijah of Judah was able to overcome the army of Israel even though it was twice as big as his army. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+2CH 13 01 i77c figs-explicit 0 In the eighteenth year of King Jeroboam This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign as king. Alternate translation: "In the eighteenth year that Jeroboam was king" or "in year 18 of King Jeroboam's reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 13 02 ruf6 translate-names 0 Macaiah, the daughter of Uriel of Gibeah "Macaiah" is the name of a woman. "Uriel" is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 13 02 ks67 figs-synecdoche 0 There was war between Abijah and Jeroboam The names of the kings represent the armies that they led. Alternate translation: "There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 13 03 crk5 translate-numbers 0 400,000 chosen men ... 800,000 chosen men "Four hundred thousand chosen men ... eight hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "400,000 skilled men ... 800,000 skilled men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 13 04 ai78 translate-names 0 Mount Zemaraim (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 13 05 hj4c figs-rquestion 0 Do you not know ... by a formal covenant? Abijah asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well ... by a formal covenant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 13 07 xg3s 0 base fellows "wicked men" or "evil men" +2CH 13 07 c3ni 0 gathered to him "joined with Jeroboam" +2CH 13 08 pj8y figs-explicit 0 the kingdom of Yahweh This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 13 08 bn3a figs-metonymy 0 that is held within the hand of the descendants of David Here the word "hand" represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh's kingdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the descendants of David hold within their hand" or "which only the descendants of David have the authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 13 08 p2rg figs-metonymy 0 the golden calves that Jeroboam made It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. Alternate translation: "the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 13 09 pz1r figs-rquestion 0 But did you not drive out ... as the people of other lands do? Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "But you drive out ... as the people of other lands do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 13 09 xm3a 0 Whoever comes to serve as a priest "Anyone who comes to serve as a priest" +2CH 13 09 a6pr figs-explicit 0 a priest of what are not gods The phrase "what are not gods" refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. Alternate translation: "a priest of idols that are not really gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 13 10 yv96 0 as for us The word "us" refers to the people of the southern kingdom of Judah. +2CH 13 10 f935 figs-abstractnouns 0 who are at their work The word "work" can be translated with a verb. Alternate translation: "who are working" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 13 11 lzs5 0 the bread of the presence The "bread of the presence" refers to twelve loaves of bread that the priests placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God and as a symbol of God's presence. +2CH 13 11 pr24 0 they also tend the lampstand "they also take care of the lampstand" +2CH 13 11 me29 0 for them to burn every evening "so that the lamps burn every evening" or "and light the lamps every evening" +2CH 13 12 p3l2 figs-metaphor 0 God is with us at our head Here the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. Alternate translation: "God is with us as our leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 13 12 wtg9 figs-explicit 0 do not fight against Yahweh Since Yahweh is leading the army of Judah, Abijah speaks of the army of Israel fighting against the army of Judah as if they were fighting against Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 13 13 h2zd 0 an ambush behind them "a surprise attack behind the army of Judah" +2CH 13 13 jt7s 0 the ambush was behind them "the soldiers who were to attack them by surprise were behind them" +2CH 13 14 ry5d figs-metonymy 0 When Judah looked back Here "Judah" represents the soldiers in the army of Judah. Alternate translation: "When the soldiers of Judah looked back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 13 14 g1pc 0 behold The word "behold" here shows that the soldiers were surprised by what they saw. +2CH 13 14 uq2d figs-abstractnouns 0 the fighting was both in front of them and behind them The word "fighting" can be translated as a verb. Alternate translation: "the army of Israel was fighting them from the front and from the back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 13 15 n7rn figs-metaphor 0 God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah God enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. Alternate translation: "God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 13 15 tn1c figs-metonymy 0 all Israel Here the word "Israel" refers to the army. Alternate translation: "the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 13 16 w1vi figs-metonymy 0 fled before Judah Here the word "Judah" represents the army of Judah. Alternate translation: "fled before the army of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 13 16 uh79 figs-metonymy 0 God gave them into the hand of Judah Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. Alternate translation: "God enabled Judah to defeat the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 13 17 hk62 figs-idiom 0 killed them with great slaughter This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. Alternate translation: "thoroughly defeated them" or "slaughtered many of their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 13 17 s3zl translate-numbers 0 500,000 chosen men "five hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. Alternate translation: "500,000 of the best soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 13 18 df71 figs-activepassive 0 the people of Israel were subdued This can be stated in active form. Alternate translation: "the army of Judah subdued the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 13 19 upd4 0 Abijah pursued "Abijah chased after" +2CH 13 19 hz7n translate-names 0 Jeshanah ... Ephron These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 13 20 lgm4 figs-metaphor 0 Yahweh struck him, and he died Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. Alternate translation: "Yahweh caused Jeroboam to die" or "Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 13 21 hp32 figs-idiom 0 he took fourteen wives for himself The idiom "took ... wives" means that he married. Alternate translation: "he married fourteen women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 13 21 giq9 translate-numbers 0 fourteen wives ... twenty-two sons and sixteen daughters "14 wives ... 22 sons and 16 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 13 22 n2y7 0 his behavior, and words "his behavior, and his sayings" or "his behavior, and the things that he said" +2CH 13 22 du9n figs-activepassive 0 are written in the history of the prophet Iddo This can be stated in active form. Alternate translation: "are in the history that the prophet Iddo wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 14 intro f8kz 2 Chronicles 14 General Notes 0 # 2 Chronicles 14 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins the section about King Asa. (2 Chronicles 14-16)

#### Special concepts in this chapter

##### Trust
Trusting in Yahweh, Asa was able to defeat million men of the army of Nubia. Trust in Yahweh is more important than military might. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+2CH 14 01 m185 figs-metaphor 0 Abijah slept with his ancestors Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Abijah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 14 01 y47c 0 they buried him "people buried him" +2CH 14 01 j1xa figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Abijah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 14 01 gf4f 0 In his days "During his reign" +2CH 14 01 ef3x figs-metaphor 0 the land was quiet ten years There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land for ten years" or "there was no war in the land for ten years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 14 02 mmh7 figs-metaphor 0 what was good and right in the eyes of Yahweh his God The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be good and right" or "what Yahweh considered to be good and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 14 03 gdx8 figs-metonymy 0 He broke down the stone pillars and cut down the Asherah poles Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 14 04 t9mr figs-metonymy 0 He commanded Judah to seek Yahweh Here the word "Judah" represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. Alternate translation: "He commanded the people of Judah to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 14 05 w388 figs-metonymy 0 he took away the high places Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "he had his people take away the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 14 05 pz34 figs-metaphor 0 The kingdom had rest under him There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. Alternate translation: "The kingdom had peace under him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 14 05 ebb1 figs-metaphor 0 under him "under his reign." A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. Alternate translation: "during his reign" or "while he was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 14 06 xgq7 figs-metonymy 0 He built fortified cities Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. Alternate translation: "He had his workers build fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 14 06 gs1f figs-metaphor 0 the land was quiet There being no war is spoken of as if the land were quiet. Alternate translation: "there was peace in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 14 07 qum6 figs-metonymy 0 Asa said to Judah Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "Asa said to the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 14 07 y2uw 0 peace on every side "peace all around." This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations. +2CH 14 07 y6sy figs-ellipsis 0 So they built The ellipsis may be supplied from the context. Alternate translation: "So they built the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CH 14 08 rcx3 translate-numbers 0 300,000 men ... 280,000 men "three hundred thousand men ... two hundred and eighty thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 14 09 e8rc translate-names 0 Zerah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 14 09 czv8 translate-numbers 0 one million soldiers and three hundred chariots "1,000,000 soldiers and 300 chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 14 09 vp8f translate-names 0 Mareshah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 14 10 xpb8 translate-names 0 the Valley of Zephathah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 14 10 rpm3 figs-metonymy 0 Asa went out to meet him Here "Asa" represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. Alternate translation: "Asa led his army out to meet him in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 14 11 kg3d figs-metonymy 0 in your name Here "name" represents Yahweh's authority. Alternate translation: "on your behalf" or "by your authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 14 11 i4yk figs-explicit 0 do not let man defeat you Since the army of Judah is fighting in Yahweh's name, Asa speaks of Zerah defeating Judah as if Zerah were to defeat Yahweh himself. Alternate translation: "do not let man defeat your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 14 12 cak6 figs-metaphor 0 Yahweh struck the Cushites before Asa and Judah God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. Alternate translation: "God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 14 13 gq8v 0 So many Cushites fell that they could not recover Possible meanings are 1) "So many Cushites died that the army could not recover" or 2) "So many Cushites died that there were none who remained alive." +2CH 14 13 j42c figs-euphemism 0 So many Cushites fell Here to "fall" is a euphemism for dying in battle. Alternate translation: "So many Cushites died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 14 13 y95c figs-activepassive 0 for they were completely destroyed before Yahweh and his army This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh's army completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 14 14 a7vh figs-metaphor 0 for terror of Yahweh had come on the inhabitants The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. Possible meanings are 1) "terror of Yahweh" refers to terror from Yahweh. Alternate translation: "for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified" or 2) "terror of Yahweh" refers to being terrified of Yahweh. Alternate translation: "for the inhabitants were terrified of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 15 intro bqn1 2 Chronicles 15 General Notes 0 # 2 Chronicles 15 General Notes
#### Structure and formatting

The section about King Asa continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Promise
The people promise to serve the Lord. This is something they will ultimately fail to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idiom

The phrase "seek Yahweh" means "wanting to believe and obey Yahweh." This is a common way to describe proper worship of Yahweh. It is possible the meaning of this idiom is about a desire to properly worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+2CH 15 01 a8dj figs-idiom 0 The Spirit of God came on Azariah This is an idiom which means that the spirit of God influenced Azariah and enabled him to prophesy. Alternate translation: "The Spirit of God gave Azariah the ability to prophesy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 15 01 jvp5 translate-names 0 Oded This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 15 02 n1gv figs-activepassive 0 he will be found by you This can be stated in active form. Alternate translation: "you will find him" or "he will permit you to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 15 03 ib3i figs-metonymy 0 Israel was without the true God Here "Israel" refers to the people of Israel. This refers to a time when the people of Israel did not worship the true God. Alternate translation: "The people of Israel did not worship the true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 15 03 xg58 0 without a teaching priest "without a priest who taught them" +2CH 15 04 wj8s figs-activepassive 0 he was found by them This can be stated in active form. Alternate translation: "they found him" or "he permitted them to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 15 05 t3lc figs-idiom 0 for him who traveled away, nor for him who traveled to here This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: "for the person who traveled anywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 15 05 u53c figs-metaphor 0 great troubles were on all the inhabitants of the lands The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: "all the inhabitants of the lands experienced great troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 15 06 a1lp figs-metaphor 0 They were broken in pieces, nation against nation, and city against city The word "they" refers to the words "nation" and "city." Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: "Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 15 06 euu5 figs-metonymy 0 They were broken in pieces, nation against nation, and city against city Here "nation" and "city" are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: "Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +2CH 15 07 n4m5 figs-synecdoche 0 do not let your hands be weak Here the word "hands" represents the people who work. Alternate translation: "do not become weak as you work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 15 07 p5hz figs-activepassive 0 for your work will be rewarded This can be stated in active form. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: "for Yahweh will reward your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 15 08 tm1w 0 When Asa heard these words, the prophecy of Oded the prophet "When Asa heard the words that Oded the prophet spoke" or "When Asa heard the prophecy of Oded the prophet." The phrase "the prophecy of Oded the prophet" defines "these words." +2CH 15 08 wj7w 0 the prophecy of Oded the prophet Many versions, including the UST, make this passage read, "the prophecy of Azariah, the son of Oded the prophet." They do this in order to make the sense agree with [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). Translators will probably want to do the same in their versions. +2CH 15 08 z9ty figs-explicit 0 drove away the disgusting things The words "the disgusting things" refers to idols. Having his people remove or destroy the idols is spoken of as if it were driving them away. Alternate translation: "got rid of the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 15 09 yy8d figs-hyperbole 0 He gathered all Judah and Benjamin Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. Alternate translation: "He gathered together people from all over Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 15 09 h9ua 0 For they came from Israel "For people from of Ephraim, Manasseh, and Simeon came from Israel" +2CH 15 10 tn9n 0 So they gathered together "They" here refers to the tribes of Judah and Israel that were with Asa. +2CH 15 10 j6xk translate-hebrewmonths 0 the third month This is the third month of the Hebrew calendar. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +2CH 15 10 nt3u translate-ordinal 0 third ... fifteenth (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 15 11 p5jc 0 some of the plunder that they had brought This refers to the plunder that they had taken from the villages around Gerar in [2 Chronicles 14:14](../14/14.md). +2CH 15 11 cb7r translate-numbers 0 seven hundred ... seven thousand "700 ... 7,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 15 12 aq2r figs-idiom 0 with all their heart and with all their soul Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate translation: "with all their beings" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CH 15 13 yp2f figs-activepassive 0 be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 15 13 cg98 figs-metaphor 0 whether the person was small or great Possible meanings are 1) a person's importance within the community is spoken of as if the person were small or great. Alternate translation: "whether the person was important or not" or 2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. Alternate translation: "whether the person was young or old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 15 15 hjl3 figs-hyperbole 0 All Judah rejoiced Here the word "all" is a generalization. The phrase means that people from all over Judah rejoiced. Alternate translation: "People all over Judah rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 15 15 gs5l figs-idiom 0 with all their heart The idiom "with all their heart" means "with complete devotion." Alternate translation: "with complete devotion" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 15 15 sc7r figs-activepassive 0 he was found by them This can be stated in active form. See how you translated this in [2 Chronicles 15:4](../15/04.md). Alternate translation: "they found him" or "he permitted them to find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 15 16 h8dq 0 a disgusting figure This phrase refers to an idol. +2CH 15 16 j33i figs-metonymy 0 Asa cut down the disgusting figure, ground it ... and burned it Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: "Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 15 17 u314 figs-activepassive 0 But the high places were not taken out of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "But Asa did not command the people to take the high places out of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 15 17 q3z1 figs-synecdoche 0 Asa's heart was completely devoted The heart represents the person. Alternate translation: "Asa was completely devoted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 15 17 q7kg figs-idiom 0 all his days This refers to the whole period of time that Asa lived. Alternate translation: "the whole time that he lived" or "throughout his whole life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 15 18 tv71 figs-metonymy 0 the house of God Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 15 19 s2k8 translate-ordinal 0 the thirty-fifth year "year 35" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 16 intro xx6x 2 Chronicles 16 General Notes 0 # 2 Chronicles 16 General Notes
#### Structure and formatting

The section about King Asa is completed in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Asa did not trust Yahweh
When Baasha was building Ramah to blockade him, Asa asked the king of Aram to help him instead of trusting God to help him. This was sinful because he disobeyed Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+2CH 16 01 rpk1 translate-numbers 0 the thirty-sixth year "year 36" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 16 01 jjy7 figs-explicit 0 built up Ramah It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "captured and fortified Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 16 01 a748 0 so that he might not allow anyone to "so that no one could" +2CH 16 02 b4gn figs-metonymy 0 Then Asa brought the silver ... of the king's house, and sent it Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. Alternate translation: "Then Asa told his workers to take the silver ... of the king's house, and to take it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 16 02 vs22 translate-names 0 Ben Hadad This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 16 02 bc6a figs-metonymy 0 He said This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 16 03 n4x5 figs-metaphor 0 Let there be a covenant between me and you ... between my father and your father A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: "Let us have a covenant with each other ... with my father and your father" or "Let us make a peace treaty ... with my father and your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 16 03 lf3m 0 Look, I have sent "As proof that I want a treaty with you, I have sent" +2CH 16 03 z3er figs-metaphor 0 Break your covenant with Baasha, king of Israel Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 16 03 yzx9 figs-explicit 0 Break your covenant with Baasha, king of Israel Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 16 03 ne2u figs-idiom 0 leave me alone This is an idiom. Here Asa speaks of himself to represent himself along with his army. Alternate translation: "not attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 16 04 p8c9 figs-synecdoche 0 sent the commanders of his armies against the cities Here Asa's armies are represented by their commanders. Alternate translation: "sent his armies to attack the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 16 04 t3pz translate-names 0 Ijon, Dan, Abel Maim These are the names of cities in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 16 05 e7nh 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2CH 16 05 v568 figs-synecdoche 0 he stopped building up Ramah, and let his work cease Here Asa represents himself and his army. "his work" refers to other work that his workers were doing in Ramah. Alternate translation: "he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CH 16 05 m9si 0 building up "fortifying" +2CH 16 06 h38u figs-metonymy 0 took all Judah This refers to all the men who live in Judah. Alternate translation: "took all the men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 16 06 tb71 0 timbers Timbers are large pieces of wood used to build houses or walls. +2CH 16 06 zs4e figs-metonymy 0 Baasha had been Here "Baasha" refers to his workers. Alternate translation: "Baasha's workers had been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 16 06 y6th 0 building up ... to build up "fortifying ... to fortify" +2CH 16 06 kxf2 figs-metonymy 0 Then King Asa used Here "King Asa" represents his workers. Alternate translation: "Then King Asa had his workers use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 16 06 iv87 translate-names 0 Geba This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 16 07 dxr4 translate-names 0 Hanani This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 16 07 x3es figs-metonymy 0 out of your hand Here the king's "hand" refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram's army. Alternate translation: "from you" or "from your control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 16 08 vaw2 figs-rquestion 0 Were not the Cushites and the Libyans a huge army, with very many chariots and horsemen? Hanani uses this rhetorical question to remind Asa of a previous victory. This can be written as a statement. Alternate translation: "The Cushites and the Libyans were a huge army, with very many chariots and horsemen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 16 08 j6el translate-names 0 Libyans These are people from Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 16 08 m7ja figs-synecdoche 0 he gave you victory This means that king Asa's army was able to defeat the opposing army. Alternate translation: "he gave your army victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 16 09 v6qv figs-metaphor 0 the eyes of Yahweh run everywhere throughout the whole earth This speaks of Yahweh seeing everything that happens everywhere as if his eyes were a person that ran all over the earth. Alternate translation: "Yahweh sees what is happening all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CH 16 09 z9md figs-explicit 0 so that he might show himself strong on behalf of This means that Yahweh shows people that he is strong by protecting his people. Alternate translation: "and Yahweh protects with his strength" or "so that he may show his strength by protecting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 16 09 nq8r figs-metonymy 0 those whose hearts are perfect toward him This speaks of a people's will and desires as their "hearts." To be "perfect toward" something means to be completely devoted to that person or thing. Alternate translation: "those who are completely committed to following him" or "those who are completely devoted to following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 16 11 uz2i figs-idiom 0 from first to last This is an idiom. Alternate translation: "from the first thing that he did to the last thing that he did" or "everything he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 16 11 q4e5 0 the book of the kings of Judah and Israel This is a book that no longer exists. +2CH 16 12 fi4m translate-numbers 0 the thirty-ninth year "year 39" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 16 12 j9cw figs-activepassive 0 Asa was afflicted with a disease in his feet This can be stated in active form. Alternate translation: "Asa had a disease in his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 16 13 l1r4 figs-euphemism 0 Asa slept with his ancestors, dying in The phrase "slept with his ancestors" is a euphemism for dying. Alternate translation: "Asa died during" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 16 13 wb17 translate-ordinal 0 in the forty-first year of his reign "in year 41 of his reign" or "when he reigned almost 41 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 16 14 mvf4 figs-metonymy 0 which he had dug out for himself Asa would have had his workers prepare his tomb for him. Alternate translation: "which his workers had dug out for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 16 14 w49e 0 bier A bier is a table on which a dead body is placed at a funeral. +2CH 16 14 zkv1 figs-explicit 0 sweet odors and various kinds of spices prepared by skilled perfumers Putting plants that smell good with the dead body was one of the burial customs of the people of Israel. Alternate translation: "sweet smelling plants prepared by people skilled in this custom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 16 14 b5fm figs-activepassive 0 prepared by skilled perfumers This can be stated in active form. Alternate translation: "that skilled perfumers had prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 17 intro uy6c 2 Chronicles 17 General Notes 0 # 2 Chronicles 17 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins the story of King Jehoshaphat.

#### Special concepts in this chapter

##### Trust in Yahweh
Jehoshaphat trusted and obeyed God. Because of this, God made him strong. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+2CH 17 01 hul7 0 in his place "after his father" +2CH 17 01 dv9h figs-synecdoche 0 strengthened himself against Israel Jehoshaphat prepared the army for battle. Alternate translation: "prepared the army to be able to battle Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 17 02 w4rq 0 He placed forces "He places soldiers" +2CH 17 02 bl8k 0 garrisons military encampments set up to protect the people +2CH 17 03 d2di figs-idiom 0 Yahweh was with Jehoshaphat Here "was with" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 17 03 u7ts figs-idiom 0 walked in the first ways of his father Here the way a person lives and conducts himself is spoken of as if it were walking. For most of David's life he lived righteously and followed Yahweh closely. Alternate translation: "lived in the first ways of his father David" or "lived righteously as has father David had done in his earlier years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 17 03 d91s figs-explicit 0 did not seek the Baals This means that he did not worship the Baal idols in order to seek help from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 17 03 hsc3 figs-idiom 0 walked in The word "walked" is used here as an idiom. Alternate translation: "followed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 17 04 h414 figs-explicit 0 not after the behavior of Israel "and did not behave in the ways of the people of Israel." This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. Alternate translation: "and did not follow the evil practices that were common in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 17 05 w7la figs-metonymy 0 Yahweh established the rule in his hand The phrase "his hand" represents Jehoshaphat's control. Alternate translation: "Yahweh enabled him to completely control his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 17 05 y2jc figs-abstractnouns 0 honor in abundance The word "honor" may be expressed as a verb. Alternate translation: "was greatly honored" or "the people greatly honored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 17 06 ldd1 figs-synecdoche 0 His heart Here the king is represented by his "heart" to emphasize his will and desires. Alternate translation: "He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 17 07 yn3d translate-ordinal 0 the third "year 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 17 07 eu8e translate-names 0 Ben-Hail, Obadiah, Zechariah, Nethanel, and Micaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 17 08 c7se translate-names 0 Shemaiah, Nethaniah, Zebadiah, Asahel, Shemiramoth, Jehonathan, Adonijah, Tobijah, and Tob-Adonijah ... Elishama and Jehoram These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 17 10 if6i figs-abstractnouns 0 Terror of Yahweh fell on all the kingdoms of the lands The word "terror" can be expressed with the adjective "afraid." Also, this speaks of the people becoming afraid as if the terror were something that fell upon them. Alternate translation: "The people in all the kingdoms surrounding Judah became very afraid of what Yahweh might do to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 17 10 iy2n figs-synecdoche 0 against Jehoshaphat Here Jehoshaphat represents his army. Alternate translation: "against Jehoshaphat's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 17 11 i95m translate-numbers 0 7,700 rams, and 7,700 goats The number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 17 12 htg5 figs-metonymy 0 He built fortresses and store cities Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. Alternate translation: "His workers built fortresses and store cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 17 14 lw9k figs-activepassive 0 These were their divisions listed by the name of their fathers' houses This can be stated in active form. Alternate translation: "The divisions by the name of their fathers' houses were as follows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 17 14 trd6 translate-numbers 0 the commanders of thousands The phrase "commander of thousands" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "thousands" represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact number, but is the name of a large military division. Alternate translation: "the commanders of large military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 17 14 rvd4 translate-names 0 Adnah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 17 14 pb9d translate-numbers 0 300,000 "three hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 17 15 h2g8 translate-names 0 Jehohanan (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 17 15 vv5m translate-numbers 0 280,000 "two hundred and eighty thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 17 16 aul5 translate-names 0 Amasiah son of Zichri (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 17 16 nlf7 translate-numbers 0 200,000 "two hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 17 17 iq71 translate-names 0 Eliada These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 17 17 wz6q translate-numbers 0 200,000 "two hundred thousand men" or "200,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CH 17 18 gt7s translate-names 0 Jehozabad This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 17 18 tzr5 translate-numbers 0 180,000 "one hundred and eighty thousand men" or "180,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CH 17 19 rb3n 0 besides those "in addition to" +2CH 18 intro ejz7 2 Chronicles 18 General Notes 0 # 2 Chronicles 18 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

The will of God is accomplished, even when people try to avoid it. Ahab tried to disguise himself to hide from the soldiers of Aram but an arrow still hit and killed him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
+2CH 18 01 r6yh writing-background 0 Now Jehoshaphat had great riches and honor; he allied himself with Ahab The word "now" is used here to mark background information. This happened before Ahab went down to Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2CH 18 01 xea2 0 he allied himself with Ahab "he aligned himself with Ahab" or "he made himself a friend of Ahab" +2CH 18 02 brr6 figs-explicit 0 Ahab killed many sheep and oxen for him and the people This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and oxen for a feast for Jehoshaphat and the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 18 03 bg9q figs-explicit 0 Will you go with me to Ramoth Gilead Here Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 18 03 bcw3 figs-idiom 0 I am like you, and my people are like your people Jehoshaphat is stating his allegiance to Ahab. Alternate translation: "I offer myself and my soldiers to you to use in any way you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 18 04 w1li 0 king of Israel This refers to King Ahab. +2CH 18 05 z7nc translate-numbers 0 four hundred men "400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 18 05 jyj1 figs-synecdoche 0 should I not Here about refers to himself accompanied by his army as himself. Alternate translation: "should we not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 18 05 wc6t figs-metonymy 0 will give it into the hand of the king Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: "will enable your army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 18 07 wrd8 translate-names 0 Micaiah son of Imlah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 18 10 qc4l translate-names 0 Kenaanah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 18 10 bb1n 0 horns of iron This is a reference to the horns of a bull but they made of metal. +2CH 18 10 x4xe translate-symaction 0 you will push the Arameans until they are consumed The prophet's actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab's army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: "With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 18 10 qlz5 figs-activepassive 0 until they are consumed This can be stated in active form. Alternate translation: "until you consume them" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 18 11 rl4i figs-metonymy 0 has given it into the hand of the king Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. Alternate translation: "has allowed the king to capture it" or "will allow your armies to capture it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 18 12 g3xq translate-names 0 Micaiah Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 18 12 xu45 0 Look "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +2CH 18 12 xup6 figs-metaphor 0 the words of the prophets with one mouth are favorable to the king The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase "the words of the prophets" represents the message that the prophets declare. Alternate translation: "the prophets all declare that good things will happen to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 18 12 yq5d 0 your words "what you say" +2CH 18 13 cq4p figs-idiom 0 As Yahweh lives "as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 18 14 dgu8 figs-ellipsis 0 or not The understood information may be supplied. Alternate translation: "or should we not go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CH 18 14 kak6 figs-exclusive 0 should we go The word "we" refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CH 18 15 qh3x figs-rquestion 0 How many times must I require ... in the name of Yahweh? Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 18 15 aj72 figs-metonymy 0 in the name of Yahweh Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "as the representative of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 18 16 wj78 figs-metonymy 0 I saw all Israel Here "all Israel" refers to the army of Israel. Alternate translation: "I saw the entire army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 18 16 mp8v figs-simile 0 like sheep who have no shepherd The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2CH 18 16 rt29 figs-metaphor 0 These have no shepherd Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: "These people no longer have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 18 17 rg8n figs-rquestion 0 Did I not tell you ... but only disaster? Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: "I told you ... but only disaster!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 18 18 zb4t figs-idiom 0 on his right hand and on his left This means that they were standing beside him on his left side and his right side. Alternate translation: "by his right side and by his left side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 18 18 mv48 figs-explicit 0 on his left This implies his left hand. Alternate translation: "on his left hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 18 19 gu45 0 entice This means to attract someone by offering something appealing. +2CH 18 19 iw9f figs-metaphor 0 fall at Ramoth Gilead Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: "die at Ramoth Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 18 19 r2fp 0 One said this and another that This indicates that there was more than one opinion. The words "One ... and another" refer to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahweh's question in the previous verse. +2CH 18 21 yl99 figs-metonymy 0 become a lying spirit in the mouth of all his prophets Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "cause all his prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 18 22 y3iw 0 Now see, Yahweh "Now pay attention, because what I am about to say is both true and important: Yahweh" +2CH 18 22 xn2w figs-metonymy 0 has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. Alternate translation: "has caused your prophets to speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 18 23 er46 translate-names 0 Kenaanah Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 18:10](../18/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 18 23 e3sa figs-rquestion 0 Which way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you? Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: "Do not think that Yahweh's Spirit left me to speak to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 18 24 fwf8 0 Look "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +2CH 18 24 si6m figs-explicit 0 you will know that "you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 18 25 g3n4 0 king of Israel This refers to Ahab. +2CH 18 25 z32s translate-names 0 Amon This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 18 27 pml5 figs-hypo 0 If you return safely This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +2CH 18 28 jki5 figs-synecdoche 0 Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up against Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 18 28 hit9 0 went up against "fought against" +2CH 18 28 d2xt translate-names 0 Ramoth Gilead Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 18:2](../18/02.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 18 29 r3ja 0 disguise This means to change the usual appearance so as not to be identified. +2CH 18 30 z3hx figs-merism 0 Do not attack the unimportant or the important soldiers By mentioning both "the unimportant" and "the important soldiers," the king meant all soldiers. Alternate translation: "Do not attack any of the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CH 18 31 sww1 0 That is the king of Israel Jehoshaphat was wrongly identified as the king of Israel because Ahab had insisted that he wear kingly robes. +2CH 18 31 c71a 0 God turned them away from him "God caused them to stop pursuing him" +2CH 18 31 w122 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2CH 18 33 xs83 0 drew his bow at random Possible meanings are 1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or 2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind. +2CH 18 33 ggx8 0 between the joints of his armor This is a place where two pieces of armor meet and is susceptible to arrows and swords. +2CH 18 34 qv2q figs-activepassive 0 the king of Israel was held up in his chariot This can be stated in active form. Alternate translation: "someone held the king of Israel up in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 19 intro g7lu 2 Chronicles 19 General Notes 0 # 2 Chronicles 19 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Jehoshaphat as king continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Levite judges
Jehoshaphat appointed many Levites to be judges and told them to be very fair. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
+2CH 19 02 qk59 translate-names 0 Hanani, the seer "Hanani" is the name of a man. See how you translated this in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 19 02 ms7g 0 went out to meet him Here the word "him" refers to Jehoshaphat. +2CH 19 02 utb7 figs-rquestion 0 Should you be helping the wicked? Should you be loving those who hate Yahweh? These questions expect negative answers to make the point that Jehoshaphat should not have helped Ahab. Alternate translation: "You should not help the wicked! You should not love those who hate Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 19 02 elv9 figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CH 19 02 r2e7 figs-abstractnouns 0 anger from Yahweh is on you The abstract noun "anger" can be translated using the word "angry." This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "Yahweh is angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 19 03 st16 figs-abstractnouns 0 there is some good to be found in you The abstract noun "good" can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. Alternate translation: "you have done some good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 19 03 jk3y figs-metonymy 0 you have taken the Asherah poles out of the land Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. Alternate translation: "you have had your people take the Asherah poles out of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 19 03 dtu5 0 Asherah poles See how you translated this in [2 Chronicles 14:3](../14/03.md). +2CH 19 03 wqa1 figs-idiom 0 fixed your heart Here the heart represents the will. Jehoshaphat's will is spoken of as being fixed or immovable, which means having an unchanging intention to seek God. Alternate translation: "firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 19 03 s5b2 figs-metaphor 0 seek God Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. Alternate translation: "do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 19 04 am3y figs-merism 0 from Beersheba to the hill country of Ephraim This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. Alternate translation: "of all the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CH 19 04 w9hg figs-metaphor 0 brought them back to Yahweh The author speaks of Jehoshaphat's leading the people back to serving Yahweh as if he were carrying them back to where they were at an earlier time. Alternate translation: "convinced them to return to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 19 04 m9qv 0 their fathers "their ancestors" or "their forefathers" +2CH 19 05 x63t 0 fortified cities cities with walls around them for protection +2CH 19 05 z8j6 0 city by city "for every city" +2CH 19 06 gxr5 0 He said to the judges "Jehoshaphat said to the judges" +2CH 19 06 fys3 figs-idiom 0 he is with you Possible meanings are 1) Yahweh was aware of what the judges decided or 2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or 3) Yahweh would help and guide them in their decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 19 07 zrc9 0 let the fear of Yahweh be upon you This can be expressed in active form. Alternate translation: "you should remember to fear Yahweh when you judge" +2CH 19 07 k52c figs-abstractnouns 0 there is no iniquity with Yahweh our God, nor is there any favoritism or bribe taking The abstract nouns "iniquity," "favoritism," and "bribe" can be translated using the verbs "sin," "favor," and "bribe." Alternate translation: "Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 19 08 mdr1 figs-metaphor 0 heads of the ancestral houses Here "heads" is a metaphor for the most important part, and "houses" represents families. Alternate translation: "leaders of the ancient families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 19 08 z2bw figs-abstractnouns 0 for carrying out judgment for Yahweh The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "to judge." Alternate translation: "for judging the people for Yahweh" or "for judging on Yahweh's behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 19 08 j9ry 0 for the sake of disputes "for settling disputes" or "for resolving arguments" +2CH 19 09 v6vw figs-abstractnouns 0 You must serve in reverence for Yahweh The abstract noun "reverence" can be translated as a verb. Alternate translation: "You must serve while fearing Yahweh" or "You must serve while respecting Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 19 09 a5tt figs-metonymy 0 with your whole heart Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "with your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 19 10 x1yh 0 General Information: The words "you" and "your" in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges. +2CH 19 10 ngf4 Connecting Statement: 0 Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges. +2CH 19 10 b6rq figs-activepassive 0 Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities This can be stated in active form. Alternate translation: "Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 19 10 acv8 0 from your brothers Here "brothers" is a general reference to fellow Israelites. +2CH 19 10 sk2a figs-metonymy 0 bloodshed Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. Alternate translation: "the killing of people" or "murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 19 10 ur11 figs-abstractnouns 0 anger will come toward you and toward your brothers The abstract noun "anger" can be expressed as the adjective "angry." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will be angry with you and your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 19 11 xw19 0 General Information: The words "you" and "your" in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges. +2CH 19 11 pi87 Connecting Statement: 0 Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges. +2CH 19 11 d1sw 0 See, Amariah "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Amariah" +2CH 19 11 k733 translate-names 0 Amariah ... Zebadiah ... Ishmael These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 19 11 v1uj 0 is over you "is in charge of you" +2CH 19 11 ad3r figs-123person 0 of all the matters of the king Here Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. Alternate translation: "of all my royal matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2CH 20 intro ks41 2 Chronicles 20 General Notes 0 # 2 Chronicles 20 General Notes
#### Structure and formatting

The story of King Jehoshaphat is completed in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Deliverance and trust
God rescues those who trust him. An enormous army came against Jehoshaphat but God promised that he would defeat them without Judah having to fight. Then the enemy fought among themselves and when the army of Judah arrived there were dead bodies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+2CH 20 01 j8yx 0 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2CH 20 01 lg2y translate-names 0 Meunites This was a people group from the region of Meun which was near Edom, east of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 01 mj86 figs-synecdoche 0 came against Jehoshaphat to do battle Here "Jehoshaphat" represents himself and his army. Alternate translation: "came against Jehoshaphat's army to do battle" or "came to fight against Jehoshaphat and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 20 02 iel8 figs-idiom 0 See, they are in Hazezon Tamar The word "see" is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. Alternate translation: "They are already in Hazezon Tamar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 20 02 gli3 translate-names 0 Hazezon Tamar This is the name of a place. It is another name for Engedi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 03 zg1r figs-idiom 0 set himself to seek This is an idiom. Alternate translation: "determined himself to seek" or "devoted himself to seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 20 03 fx25 figs-metonymy 0 to seek Yahweh This speaks of seeking Yahweh's advice as if he were looking for Yahweh. Alternate translation: "to seek Yahweh's advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 20 03 f5ls figs-abstractnouns 0 He proclaimed a fast The word "fast" can be expressed as a verb. Alternate translation: "He proclaimed that all the people should fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 20 04 rl99 figs-metonymy 0 Judah gathered This refers to the people of Judah. Alternate translation: "The people of Judah gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 20 05 v2hd figs-metonymy 0 of Judah and Jerusalem This refers to the people from these places. Alternate translation: "of the people from Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 20 06 j8b7 figs-rquestion 0 are you not God in heaven? Are you not the ruler over all the kingdoms of the nations? Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God is in heaven and his authority over all things. This question can be written as statement. Alternate translation: "you are indeed God in heaven and the ruler over all the kings of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 20 06 nrd2 figs-doublet 0 Power and might are in your hand The words "Power" and "might" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. The word "hand" refers to possession. Alternate translation: "You possess great power" or "You have great power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 20 07 k8wd figs-rquestion 0 Our God, did you not drive out the inhabitants of this land ... to the descendants of Abraham? Jehoshaphat uses this rhetorical question to emphasize that God drove their enemies from their land and gave it to the Israelites. This question can be written as statement. Alternate translation: "It was you who drove out those who lived in this land for the sake of your people Israel and who gave it permanently to the descendants of Abraham." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 20 08 j7nk figs-metonymy 0 for your name Here Yahweh is represented by his "name." Alternate translation: "for you" or "to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 20 09 zs2j figs-metonymy 0 the sword The "sword" represents war. Alternate translation: "war" or "battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 20 09 m1p3 0 before this house This refers to the temple. +2CH 20 09 nha2 figs-synecdoche 0 your name is in this house Here Yahweh's presence is represented by his "name." Alternate translation: "your presence is here in this house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 20 10 k32n translate-names 0 Mount Seir This was a place where the Edomites lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 11 v8nd figs-irony 0 See how they are rewarding us; they are coming to drive us out of your land Here Jehoshaphat speaks of the ironic situation. Alternate translation: "This is how they 'repay' us for the mercy we showed to them; they are coming to drive us out of your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CH 20 11 gpr3 figs-idiom 0 See how The word "see" here is used as an idiom to emphasize what is said next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 20 12 y3e6 figs-rquestion 0 will you not judge them? This rhetorical question is used as a request. This question can be written as a statement. Alternate translation: "please judge them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 20 12 rw6a figs-synecdoche 0 our eyes are on you Here the people are represented by their "eyes" to emphasize that they are directing their attention to God. Alternate translation: "we are looking to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 20 14 dw8t figs-idiom 0 the Spirit of Yahweh came on This is an idiom which means that the spirit of God influenced Jahaziel and enabled him to prophesy. See how you translated this in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 20 14 h5s4 translate-names 0 Jahaziel ... Zechariah ... Benaiah ... Jeiel ... Mattaniah ... Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 15 r1m2 figs-metonymy 0 all Judah and you inhabitants of Jerusalem Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "all you who live in Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 20 15 e5m5 0 for the battle does not belong to you, but to God This means that God is in control of the battle and of what happens. +2CH 20 16 d6g8 figs-idiom 0 go down against This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: "march against" or "go to battle against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 20 16 aj6j 0 See "Pay attention, because what I am about to say is both true and important" +2CH 20 16 w1v8 translate-names 0 pass of Ziz This is a narrow valley between two mountains southeast of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 17 n8ky figs-idiom 0 Go out against This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: "March out against" or "Go to battle against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 20 17 vm5c figs-abstractnouns 0 the rescue of Yahweh with you The word "rescue" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Yahweh rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 20 17 ev75 figs-metonymy 0 Judah and Jerusalem Here these places represent the people from them. Alternate translation: "people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 20 18 r9hk translate-symaction 0 bowed his head with his face to the ground ... fell down before Yahweh These acts of worship that express humility and submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 20 18 gy8f figs-metonymy 0 All Judah Here "Judah" refers to the people from Judah. Alternate translation: "All the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 20 19 zq97 translate-names 0 Kohathites and Korahites These are the names of people groups descending from Kohath and Korah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 19 u3ar figs-metaphor 0 with a very loud voice This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. Alternate translation: "with very loud voices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 20 20 kt3f translate-names 0 Tekoa Translate the name of this city the same as in [2 Chronicles 11:6](../11/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 20 d9i5 figs-activepassive 0 you will be supported This can be stated in active form. Alternate translation: "he will support you" or "he will help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 20 20 hu6r 0 Trust in his prophets, and you will succeed "If you trust in Yahweh's prophets, then you will succeed" +2CH 20 21 tx3k figs-abstractnouns 0 his covenant faithfulness endures forever The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3](../07/03.md). Alternate translation: "he faithfully loves us forever" or "he is always faithful to his covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 20 22 v52l figs-ellipsis 0 to sing and to praise They were singing to Yahweh. Alternate translation: "to sing and to praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CH 20 22 pe93 figs-explicit 0 Yahweh set men This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. Alternate translation: "Yahweh set some enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 20 22 evi9 0 ambush a surprise attack +2CH 20 22 k92t translate-names 0 Mount Seir Translate the name of this place the same as in [2 Chronicles 20:10](../20/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 22 c6lq figs-activepassive 0 They were defeated This can be stated in active form. Alternate translation: "They defeated them" or "They defeated those they had ambushed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 20 23 td1v figs-doublet 0 to completely kill them and destroy them These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. Alternate translation: "to completely annihilate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CH 20 23 dy1c figs-explicit 0 When they had finished with This refers to after they had destroyed them. Alternate translation: "When they had finished killing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 20 24 hzr4 0 Behold, they were dead The word "behold" is used here to mark a surprising event. +2CH 20 24 vee4 figs-idiom 0 they were dead, fallen to the ground The phrase "fallen to the ground" is an idiomatic way to say that "they were dead." Alternate translation: "they were all dead on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CH 20 26 v8km translate-ordinal 0 the fourth day "day 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 20 26 bdm8 translate-names 0 Valley of Berakah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 26 hwp2 0 to this day This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). +2CH 20 27 dj5l figs-synecdoche 0 every man of Judah and Jerusalem This is a reference to every man in the army. Alternate translation: "every soldier of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 20 27 cs1u figs-idiom 0 Jehoshaphat in their lead "with Jehoshaphat leading them." The phrase "in their lead" is an idiom. King Jehoshaphat was in front of the whole army as they went back to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 20 27 ae8e figs-explicit 0 rejoice over their enemies They rejoiced because their enemies had been defeated. Alternate translation: "rejoice over their enemies' defeat" or "rejoice because their enemies had been destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 20 29 t8nz 0 The terror of God was on all the kingdoms of the nations The word "terror" can be expressed with the verb "feared." Alternate translation: "All the kingdoms of the nations greatly feared God" +2CH 20 29 adf4 0 kingdoms of the nations "kingdoms in the nearby nations" +2CH 20 30 k3wa 0 Jehoshaphat's kingdom was quiet This speaks of the kingdom having peace as the kingdom being quiet. Alternate translation: "Jehoshaphat's kingdom was at peace" +2CH 20 31 cp73 translate-numbers 0 thirty-five years old ... twenty-five years "35 years old ... 25 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 20 31 ath8 translate-names 0 Azubah, the daughter of Shilhi "Azubah" was the name of Jehoshaphat's mother. Shilhi was the name of Azubah's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 32 z6wv figs-explicit 0 He walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from them This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here "walking" is an idiom for the way a person lives and behaves. Alternate translation: "He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 20 32 rc76 figs-metaphor 0 he did what was right in the eyes of Yahweh The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jehoshaphat's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "he did what Yahweh judged to be right" or "he did what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 20 33 b7p8 figs-activepassive 0 the high places were not taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "he did not get rid of the high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 20 33 jz8s figs-metonymy 0 The people still had not directed their hearts to the God This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people's "hearts" represent their will and their desires. Alternate translation: "The people were still not devoted to the God" or "The people still were not committed to following the God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 20 34 hl65 figs-merism 0 first and last These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. Alternate translation: "from the beginning of his reign until he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CH 20 34 en76 0 behold, they are written in the history ... Israel The word "behold" is used here to add emphasis to the important information that follows. Alternate translation: "anyone can look in the history ... Israel and see that they are written there" +2CH 20 34 rk5u figs-activepassive 0 they are written in ... which is recorded in This can be stated in active form. Alternate translation: "they are in ... which is in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 20 34 bw3y translate-names 0 Hanani Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 34 c9hp 0 the history of Jehu son of Hanani This is a historical account that was written by Jehu. +2CH 20 34 eb1p 0 the book of the kings of Israel This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 16:11](../16/11.md). +2CH 20 36 ci9q 0 ships These are ships capable of traveling on large bodies of water. +2CH 20 36 be8n translate-names 0 Tarshish This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 36 a6dj figs-metonymy 0 They built the ships Jehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. Alternate translation: "Their workers built the ships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 20 36 m9yx translate-names 0 Ezion Geber Translate the name of this place as you did in [2 Chronicles 8:17](../08/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 37 j4tx translate-names 0 Eliezer ... Dodavahu These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 37 yz7g translate-names 0 Mareshah Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 11:8](../11/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 20 37 pjq3 figs-activepassive 0 The ships were wrecked so that This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships became ruined and" or "The ships wrecked so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 20 37 nwz7 0 they were not able to sail "no one was able to sail them" +2CH 21 intro e46g 2 Chronicles 21 General Notes 0 # 2 Chronicles 21 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Evil
Doing evil causes the country to decline. Jehoshaphat's son was evil. Edom and Libna successfully revolted against him, the Arabs plundered him and he died of an intestinal disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Simile

The author compares worship of Baal to being a prostitute: "to act like a prostitute." Idolatry by the people of God is often pictured as prostitution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+2CH 21 01 fj5a figs-euphemism 0 slept with his ancestors Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 21 01 d8x6 figs-idiom 0 city of David This is the city of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 21 02 ts51 translate-names 0 Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael, and Shephatiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 21 02 u491 0 Jehoshaphat, king of Israel The southern kingdom was technically called "Judah," but the writer of this book apparently wanted to make the point that the southern kingdom was, in its obedience to God, the true Israel. +2CH 21 03 w3r9 0 large gifts "gifts of large amounts" +2CH 21 03 ax17 figs-metaphor 0 he gave the kingdom to Jehoram The kingdom is spoken of as if it were a physical object that Jehoshaphat gave to Jehoram. Alternate translation: "he made Jehoram king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 21 04 j2rm figs-idiom 0 risen up over his father's kingdom To "rise up over" something is an idiom that means to control it. Alternate translation: "taken complete control over his father's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 21 04 tsx8 figs-metonymy 0 he killed all his brothers with the sword Jehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. Alternate translation: "he caused all of his younger brothers to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 21 06 edw2 figs-idiom 0 walked in the ways This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: "followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 21 06 lv5w figs-metonymy 0 the house of Ahab was doing The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. Alternate translation: "the descendants of Ahab were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 21 06 r1hh 0 he had Ahab's daughter as his wife "he had married a daughter of Ahab" +2CH 21 06 iu9t figs-metaphor 0 in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 21 07 g8my figs-metonymy 0 the house of David The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/19.md). Alternate translation: "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 21 07 s297 0 he had promised that he would always give life to him and his descendants "he had promised that David's descendants would always be the ones who ruled Judah." This was the covenant that Yahweh made with David. +2CH 21 07 qi2v 0 always give life to him and his descendants "always cause him and his descendants to live" or "never destroy him and his descendants" +2CH 21 08 eye5 0 In Jehoram's days "While Jehoram was king" +2CH 21 08 s1a6 0 from the control of Judah "against Judah's control" +2CH 21 08 tp66 figs-rpronouns 0 set a king over themselves The word "set" is a metonym for choosing, and the words "over themselves" is a metonym for "to rule them." Alternate translation: "chose a king to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CH 21 09 t8zx 0 crossed over "crossed the border into Edom" or "went to Edom" +2CH 21 09 vqi3 figs-explicit 0 It was night when he rose up ... surrounded him and his chariot commanders It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. Alternate translation: "The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 21 10 b7r2 0 to this present day This refers to the time when the book of 2 Chronicles was written. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). +2CH 21 10 p7fc translate-names 0 Libnah This was a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 21 11 s6tg figs-synecdoche 0 Jehoram had also built high places Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. Alternate translation: "Jehoram and the people had also built high places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 21 11 k5h6 figs-metaphor 0 he made the inhabitants of Jerusalem to live like prostitutes Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. Alternate translation: "he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 21 11 x1xr figs-metaphor 0 he led Judah astray Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. Alternate translation: "he caused Judah to no longer follow Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 21 12 jc38 0 A letter from the prophet Elijah came to Jehoram "Jehoram received a letter from the prophet Elijah" or "The prophet Elijah sent a letter to Jehoram" +2CH 21 12 tk8j figs-idiom 0 walked in the ways This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: "followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 21 13 wpw7 figs-metaphor 0 act like a prostitute Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11](../21/11.md). Alternate translation: "leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 21 13 uu95 figs-metonymy 0 the house of Ahab The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 21 14 g535 0 see This tells Jehoram to pay attention to the message that follows. +2CH 21 14 j454 0 strike with a great plague "cause a great plague to happen to" +2CH 21 15 q6nu figs-rpronouns 0 You yourself The use of the reflexive "yourself" emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CH 21 15 gg3z figs-metaphor 0 until your intestines fall out because of the sickness Possible meanings are 1) his intestines will literally fall out or 2) this is a metaphor that describes intestinal problems that will result in his death. Alternate translation: "until this disease causes your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 21 16 fzg5 figs-metonymy 0 stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines and of the Arabians Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Here "spirit" is singular and refers to the Philistines as a group and to the Arabians as a group. Alternate translation: "provoked against Jehoram the Philistines and the Arabians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 21 16 f277 figs-synecdoche 0 against Jehoram Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. Alternate translation: "against Jehoram and the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 21 16 uu9q figs-explicit 0 the spirit of the Philistines and of the Arabians who were near the Cushites The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. Alternate translation: "the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 21 17 a8yf 0 No son was left to him except Jehoahaz, his youngest son "They took away all of his sons except Jehoahaz, his youngest son" or "The only son they left to him was Jehoahaz, his youngest son" +2CH 21 17 wn67 0 Jehoahaz, his youngest son This same son is called "Ahaziah" in [2 Chronicles 22:1](../22/01.md). +2CH 21 18 c22n figs-idiom 0 Yahweh struck him in his intestines with an incurable disease Here "struck" is an idiom that means Yahweh caused him to be sick. Alternate translation: "Yahweh caused him to suffer from an incurable disease in his intestines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 21 19 qah6 0 It came about This phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2CH 21 19 b2kq figs-idiom 0 in due time This is an idiom that refers to a set or appointed time. Alternate translation: "in the proper time" or "when the time was right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 21 19 d8dk figs-explicit 0 made no fire in his honor as they had done for his ancestors The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 21 20 y2kv 0 when he departed no one mourned him "no one was sad that he died" +2CH 22 intro bvn7 2 Chronicles 22 General Notes 0 # 2 Chronicles 22 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is the beginning of the story of Queen Athaliah.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

The author compares Athaliah's evil deeds to Ahab's family's evil lives: "walked in the ways of the house of Ahab." Ahab is pictured as the epitome of evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
+2CH 22 01 mmm8 writing-background 0 for the band of men ... had killed all his older sons This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16](../21/16.md) and [2 Chronicles 21:17](../21/17.md). Ahaziah was called "Jehoahaz" in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2CH 22 01 r4vf 0 all his older sons "all Jehoram's older sons" +2CH 22 02 nym9 translate-numbers 0 twenty-two years old "22 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 22 02 bmd3 translate-names 0 Athaliah This is the name of Ahaziah's mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 22 03 ah1n figs-idiom 0 He also walked in the ways Here "walked in the ways" is an idiom that means he followed Ahab's example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/32.md). Alternate translation: "He also followed the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 22 03 wg9r figs-metonymy 0 the house of Ahab The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 22 04 nw7m figs-metaphor 0 in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "as Yahweh judged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 22 04 uk11 figs-metonymy 0 the house of Ahab was doing The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 22 04 pl6a 0 they were his advisors "descendants of Ahab advised him" +2CH 22 04 ku75 0 to his destruction "and this caused his destruction" +2CH 22 05 ben7 0 He also followed their advice; he went "He also followed their advice and went" or "He also followed their advice to go" +2CH 22 05 r68c figs-synecdoche 0 to fight against Hazael, king of Aram The reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. Alternate translation: "to fight against Hazael, king of Aram, and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 22 05 q19z translate-names 0 Hazael This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 22 06 f5en 0 of the wounds that they had given him "from the wounds that he received at the battle" +2CH 22 06 a51c 0 went down to Jezreel Jezreel was lower in elevation than Jerusalem. +2CH 22 07 es6p figs-abstractnouns 0 Now the destruction of Ahaziah was brought about by God The abstract noun "destruction" can be stated as an action. This can be stated in active form. Alternate translation: "God caused Ahaziah to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 22 07 py2x 0 visit to Joram ... went with Jehoram "Joram" and "Jehoram" are two names for the same person. +2CH 22 07 jk9g translate-names 0 Nimshi This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 22 07 fsr1 figs-metonymy 0 the house of Ahab The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "the descendants of Ahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 22 08 nil2 0 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2CH 22 08 f4j8 0 carrying out God's judgment on the house of Ahab This refers to killing the descendants of Ahab. Alternate translation: "killing all the descendants of Ahab as God had commanded" +2CH 22 08 y16a 0 the sons of Ahaziah's brothers Possible meanings are 1) Ahaziah's nephews or 2) the sons of Ahaziah's relatives . +2CH 22 09 w5uj 0 they caught him ... killed him "they caught Ahaziah ... killed Ahaziah" +2CH 22 09 pvb7 figs-explicit 0 they buried him, for they said, "He is a son of Jehoshaphat, who sought Yahweh with all his heart." They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. Alternate translation: they buried his corpse, because they said, "He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 22 09 kaw8 figs-metonymy 0 the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom Here "house of Ahaziah" is a metonym that refers to Ahaziah's descendants. Here "power to rule" is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 22 10 bkc3 figs-metonymy 0 she arose and killed all the royal children Here the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. Alternate translation: "she commanded her servants to kill all the royal children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 22 10 mhv4 figs-explicit 0 all the royal children This refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms that the sons were the ones who were killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 22 10 a8wp figs-metonymy 0 the house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 22 11 xxf8 translate-names 0 a daughter of the king ... a daughter of King Jehoram Here "the king" refers to Jehoram, the father of Ahaziah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 22 11 lrh9 0 his nurse This refers to a person who cares for a child, not to a medical person. +2CH 22 11 fw3s 0 into a bedroom Verse 12 makes it clear that this bedroom was located in the temple. Jehosheba could access that room because she was married to Jehoiada who was a priest. +2CH 22 11 kdl4 translate-names 0 Jehoiada This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 22 12 z5ls 0 He was with them "Joash was with Jehosheba and Jehoiada" +2CH 23 intro a5tg 2 Chronicles 23 General Notes 0 # 2 Chronicles 23 General Notes
#### Structure and formatting

The chapter ends the story of Queen Athaliah and begins the story of King Joash.

#### Special concepts in this chapter

##### Having a king
The high priest organized a coup and made seven-year-old Joash king. Athaliah objected, so the chief priest had her killed. This was an attempt by the priests to fulfill the covenant God made with David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+2CH 23 01 sr8q figs-explicit 0 General Information: Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 23 01 j4s2 translate-names 0 Jehoiada the chief priest who served in the temple and was faithful to God. He was an advisor to Joash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 23 01 s3ap 0 showed his strength He decided it was time to challenge Athaliah's rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. Alternate translation: "decided to act" +2CH 23 01 qa9v translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 23 01 nsc1 0 entered into a covenant "made an agreement" +2CH 23 01 hg6w translate-names 0 Azariah ... Ishmael ... Azariah ... Maaseiah ... Elishaphat These five men were the commanders of hundreds of soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 23 01 h188 translate-names 0 Jeroham ... Jehohanan ... Obed ... Adaiah ... Zichri These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 23 02 c922 figs-metaphor 0 the heads of the ancestral houses of Israel Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents the families. Alternate translation: "leaders of the founding families of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 23 03 j5pz 0 the king's son Here, "king" refers to Joash's father. Alternate translation: "Joash, the son of the king" +2CH 23 04 n3aj translate-ordinal 0 A third "One-third" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 23 04 rn7m 0 will be guards at the doors "will be guards at the temple doors" +2CH 23 05 zz9r translate-ordinal 0 Another third ... the other third "Another one-third ... the other one-third" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 23 05 j257 0 the Foundation Gate This gate may have also been called the "Middle Gate" or the "Sur Gate." It was apparently an inner gate that was near the king's palace. +2CH 23 05 udn7 figs-hyperbole 0 All the people This is a generalization that refers to all the people who are present. Alternate translation: "All the other people who are present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 23 06 rc8l 0 Allow no one to come into the house of Yahweh "Do not allow anyone to come into the house of Yahweh" +2CH 23 06 x8vj figs-explicit 0 But all the other people must obey the commands of Yahweh It may be helpful to state that command. Alternate translation: "All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 23 07 h1ia 0 The Levites must surround the king on all sides "The Levites must surround the king on all sides in order to protect him" +2CH 23 07 qr4l 0 all sides, every man with his weapons in his hand "all sides, and every temple guard should have his weapons and be ready to fight" +2CH 23 07 zl56 figs-explicit 0 Whoever comes into the house, let him be killed This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. Alternate translation: "You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 23 07 w2bd figs-idiom 0 when he comes in and when he goes out Possible meanings are 1) "at all times" or 2) "wherever he goes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 23 08 xqu4 figs-hyperbole 0 all Judah This is a generalization to refer to all the people of Judah who were present in the courtyard that day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 23 08 m6jh 0 served in every way in the manner in which Jehoiada the priest commanded "did exactly what Jehoiada the priest commanded" or "obeyed everything that Jehoiada the priest commanded" +2CH 23 08 u5l3 0 Each one took his men ... any of their divisions The priests and guards served in divisions, with each group working for two weeks. This refers to the point in time when two divisions were present—the one ending their service and the one starting their service. Thus there were twice as many men as usual. +2CH 23 08 m5am 0 were to leave off serving on the Sabbath "were finishing their work on that Sabbath day" +2CH 23 10 j4wa figs-explicit 0 General Information: Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 23 10 gx81 0 with his weapon in his hand This means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 23:7](../23/07.md). +2CH 23 11 e4xm 0 the king's son Here "king" refers to Joash's father. Alternate translation: "Joash, the son of the king" +2CH 23 11 fy1f translate-symaction 0 put the crown on him This is a symbolic act to show that they are making him king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 23 11 h6ip translate-symaction 0 gave him the covenant decrees The symbolic act of giving him a scroll with the decrees shows that they expect him to obey them. It is unclear if these decrees were a portion of the law of Moses, or a separate set of rules for kings to obey. Alternate translation: "presented to him the covenant decrees that he should obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 23 11 k2ht translate-symaction 0 anointed him This was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 23 11 rd94 0 Long live the king "May the king live a long life" +2CH 23 13 ig4e 0 behold This alerts the reader that the following information is very important. +2CH 23 13 hny9 0 standing by his pillar at the entrance The relationship between the king and this particular pillar at the temple entrance is unclear. +2CH 23 13 u4ly figs-hyperbole 0 All the people of the land This is a generalization to show that many people participated in the event. Alternate translation: "A very large number of the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 23 13 r48v translate-symaction 0 Athaliah tore her clothes This was a symbolic action to show her great distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 23 13 ut9m 0 Treason! Treason! Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in [2 Chronicles 22:10](../22/10.md). She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. Alternate translation: "You are committing treason!" +2CH 23 14 v54k translate-names 0 Jehoiada Translate this man's name as in [2 Chronicles 22:11](../22/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 23 14 ec86 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). Alternate translation: "the commanders of military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 23 14 m46m 0 who were over the army "who were leaders in the army" +2CH 23 14 vug9 0 Bring her out between the ranks Possible meanings are 1) "Surround her and bring her out of the temple courtyard" or 2) "Remove her from the people in the temple courtyard" +2CH 23 14 s2az figs-activepassive 0 anyone who follows her, let him be killed with the sword This can be stated in active form. It is implied that people who followed her would be trying to help her. Alternate translation: "Use your sword to kill anyone who comes to help her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 23 14 l9pu 0 For the priest had said "For Jehoiada the priest had said" +2CH 23 15 fpq7 0 as she went into the entrance of the Horse Gate of the king's house Some versions have "and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings' house" +2CH 23 15 lf4w 0 the king's house "the royal palace" +2CH 23 16 fdk2 figs-explicit 0 General Information: Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 23 17 z8a3 figs-hyperbole 0 all the people went to the house of Baal This is a generalization that means a large group of the people did this. Alternate translation: "a very large group of the people went to the temple of Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 23 17 byi1 translate-names 0 Mattan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 23 18 sb5q figs-metonymy 0 under the hand of the priests Here "hand" represents control. Alternate translation: "under the direction of the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 23 19 zr6t figs-metaphor 0 so that no one that was unclean in any way should enter A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if they were physically unclean. Alternate translation: "so that no one that was unacceptable to God in any way should enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 23 19 n7gl figs-doublenegatives 0 so that no one that was unclean in any way should enter This can be stated in positive form. Alternate translation: "to make sure that only those who are clean could enter" or "to make sure only those who are acceptable to God could enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CH 23 20 kvk5 translate-numbers 0 the commanders of hundreds The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. Alternate translation: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 23 20 a2v6 figs-hyperbole 0 all the people of the land This is a generalization that means he took very many people with him. Alternate translation: "a very large group of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 23 20 zax5 0 He brought down the king from the house of Yahweh The temple was built on the highest hill in Jerusalem. Alternate translation: "He brought the king down from the temple to the palace" +2CH 23 20 tc95 0 the throne of the kingdom "the royal throne" +2CH 23 21 cu4z figs-hyperbole 0 So all the people of the land This is generalization to say that most of the people rejoiced. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 23 21 yrp6 figs-metonymy 0 the city was quiet Here "the city" represents the people of the city, and "quiet" represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. Alternate translation: "the people of the city were at peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 24 intro t5dd 2 Chronicles 24 General Notes 0 # 2 Chronicles 24 General Notes
#### Structure and formatting

The story of King Joash is completed in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Joash repairs the temple

Joash decided to repair the temple. The Levites collected money from people and gave it to the workmen to repair the temple. This was a sign of worship towards Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])

##### Joash becomes evil

When Joash stopped worshiping Yahweh, he had many troubles. Joash remaind loyal to Yahweh as long as the chief priest lived, but when the chief priest died Joash started following other gods. The chief priest's son warned him that he would have trouble, so he had him killed. The army of Aram defeated and plundered him and his servants murdered him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+2CH 24 01 v56j 0 began to reign "became king of Judah" +2CH 24 01 qs6q translate-numbers 0 forty years "40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 24 01 rsd4 translate-names 0 Zibiah This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 24 02 b7hy figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Joash's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 24 02 xy4s figs-idiom 0 all the days of Jehoiada, the priest This idiom means "as long as Jehoiada, the priest, was alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 24 03 huh8 0 Jehoiada took for him two wives "Jehoiada chose two wives for Joash" +2CH 24 04 c35n 0 It came about after this This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2CH 24 05 vg6g 0 right away "immediately" +2CH 24 05 msj1 0 The Levites did nothing at first It may be helpful to add "but" to show that the Levites did not obey. Alternate translation: "But the Levites did not do it immediately" +2CH 24 06 q8pa figs-rquestion 0 Why have you not required the Levites ... covenant decrees? King Joash asks this rhetorical question to accuse Jehoiada of not doing his duty. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have neglected your duty. I told you to require the Levites ... covenant decrees, but you have not done it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 24 06 c4cm 0 for the tent of the covenant decrees Although it refers to the temple that Solomon built, it is a reminder that this tax has been collected since the time of Moses and the "tent of meeting." +2CH 24 07 smr6 0 holy things This refers to the items used for worship in the temple. +2CH 24 07 mtk1 0 to the Baals "to people to use for the worship of idols of Baal" +2CH 24 08 m6j5 0 a chest a large wooden box +2CH 24 09 pag1 0 they made a proclamation "they proclaimed" or "they announced" +2CH 24 10 ijk6 figs-hyperbole 0 All the leaders and all the people This is a generalization. Some people probably did not respond this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 24 11 zm3q 0 It happened that whenever This phrase introduces a new, recurring action. If your language has a way to note this, you may use it here. +2CH 24 11 u4ua 0 take it and carry it back to its place "take the chest and carry it back to its place" +2CH 24 12 w2me 0 stonemasons and carpenters "men who built with stone and men who built with wood" +2CH 24 12 j1av 0 those who worked in iron and bronze "men who made things from iron and bronze" +2CH 24 13 knc6 figs-metonymy 0 went forward in their hands Here the word "forward" represents progress, and the word "hands" represents their control. Alternate translation: "made progress under their supervision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 24 14 p262 0 the rest of the money This is money that was collected in the chest but not needed for repairs. +2CH 24 14 u7dp 0 furnishings This refers to the "utensils" and "spoons" listed later in the verse. +2CH 24 14 sl5m figs-idiom 0 for all the days of Jehoiada This idiom refers to the lifespan of Jehoiada. Alternate translation: "for as long as Jehoiada lived" or "throughout the lifetime of Jehoiada" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 24 15 lu8j figs-doublet 0 grew old and was full of days These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. Alternate translation: "became very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CH 24 15 lat2 figs-idiom 0 was full of days This idiom means he lived a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 24 15 m6c8 translate-numbers 0 130 years old "one hundred and thirty years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 24 16 gf58 0 among the kings "among the tombs of the kings" or "among the graves of the kings" +2CH 24 16 czu8 figs-nominaladj 0 because he had done good in Israel, toward God, and to God's house The nominal adjective "good" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because he had done good things in Judah for God and for God's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CH 24 17 gu6r 0 did honor to the king "gave honor to King Joash" or "honored the king" +2CH 24 17 u53g figs-explicit 0 Then the king listened to them The following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. Alternate translation: "Then they persuaded the king to do what they wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 24 18 agr4 figs-metaphor 0 God's anger came on Judah and Jerusalem God's anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words "Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who lived there. Alternate translation: "God became very angry with the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 24 18 g9pd 0 this wrongdoing of theirs "their sin" +2CH 24 19 p9wn 0 Yet he sent Here the word "yet" indicates a contrast between God's anger and his sending of the prophets to give them a chance to repent and avoid judgment. +2CH 24 19 cd9x figs-rpronouns 0 to himself, Yahweh The reflexive pronoun emphasizes that Yahweh was the one to whom they should turn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2CH 24 19 rc12 0 they refused to listen "the people refused to obey" +2CH 24 20 k16w figs-idiom 0 The Spirit of God came on Zechariah This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 24 20 g8xd 0 Zechariah son of Jehoiada This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah. +2CH 24 20 axs6 figs-rquestion 0 Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper? Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 24 22 idx8 0 ignored the kindness that Jehoiada, Zechariah's father, had done to him Joash did not pay attention to the way that Jehoiada, Zechariah's father, had been kind to Joash. +2CH 24 22 s4f7 0 call you to account "make you pay for the wrong you have done" +2CH 24 23 nqr5 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2CH 24 23 tz31 0 sent all the plunder from them "sent all the plunder from Judah and Jerusalem" +2CH 24 24 lka5 0 victory over a very great army "victory over the much larger army of Judah" +2CH 24 24 p9mp figs-abstractnouns 0 In this way the Arameans brought judgment on Joash This refers to God's judgment. This can be stated as an action. Alternate translation: "In this way God used the Arameans to judge Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 24 25 u6at figs-activepassive 0 Joash had been severely wounded This can be stated in active form. Alternate translation: "they had severely wounded Joash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 24 25 bm42 0 because of the murder of the sons of Jehoiada "because he had murdered the sons of Jehoiada" +2CH 24 25 a4s2 0 They killed him in his bed "The servants killed Joash in his bed" +2CH 24 26 b7vr translate-names 0 Zabad ... Jehozabad These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 24 26 fk8e translate-names 0 Shimeath, an Ammonite woman ... Shimrith, a Moabite woman "Shimeath, from the country of Ammon ... Shimrith, from the country of Moab." These are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 24 27 f9u5 0 the accounts about his sons "the record of what his sons did" +2CH 24 27 ua6b 0 the important prophecies that were spoken about him "the important things the prophets spoke about him" +2CH 24 27 j35b 0 see, they are written Here "see" alerts the reader to pay special attention to the information that follows. +2CH 24 27 sg2c 0 the commentary on the book of the kings This is a book which no longer exists. +2CH 25 intro n11f 2 Chronicles 25 General Notes 0 # 2 Chronicles 25 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Worshiping other gods

When Amaziah trusted God he was successful against Edom. But when he started worshiping the idols of Edom he was badly defeated. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+2CH 25 01 ng3y translate-numbers 0 twenty-five years ... twenty-nine years "25 years ... 29 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 25 01 bg2h translate-names 0 Jehoaddan This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 25 02 sad2 figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh Here the word "eyes" represents sight, and sight represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 25 02 n7iz figs-idiom 0 but not with a whole heart Here the phrase "whole heart" is an idiom that means "completely." Alternate translation: "but not completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 25 03 w7l9 0 It came about that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2CH 25 04 pb7j 0 the book of Moses This is a reference to the books of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. +2CH 25 05 n6hs figs-metonymy 0 gathered Judah together Here "Judah" refers to the people who lived in Judah. Alternate translation: "gathered the people of Judah together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 25 05 uf4a 0 registered them ... numbered them He had someone write their names on an official list. +2CH 25 05 c5qe figs-metonymy 0 by their ancestors' houses Here the word "houses" is a metonym for the families that lived in them. Alternate translation: "by their ancestors' families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 25 05 yu4d translate-numbers 0 commanders of thousands and commanders of hundreds Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. Alternate translation: "commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 25 05 y5vt figs-metonymy 0 all of Judah and Benjamin Here "Judah" and "Benjamin" refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. Alternate translation: "all the people of Judah and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 25 05 l7tc figs-metaphor 0 twenty years old and upward Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. Alternate translation: "20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 25 05 cp1c 0 found them to be "learned that there were" +2CH 25 05 ytr4 translate-numbers 0 300,000 "three hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 25 05 jxl3 0 chosen men "capable soldiers" or "skilled warriors" +2CH 25 06 l94u translate-numbers 0 100,000 "one hundred thousand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 25 06 az6k translate-numbers 0 one hundred talents of silver "100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about thirty-three hundred kilograms of silver" or "about 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +2CH 25 07 h9k1 0 a man of God "a prophet of God" +2CH 25 07 t5c9 0 Israel ... the people of Ephraim These are two names for the same group people. +2CH 25 08 mix2 figs-metaphor 0 throw you down before the enemy ... throw down Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. Alternate translation: "enable your enemy to defeat you ... defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 25 09 l6di translate-bweight 0 about the one hundred talents You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "about the thirty-three hundred kilograms of silver" or "about the 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 25 10 zbw4 0 the army that had come to him from Ephraim These words refer to "the army of Israel" (verse 9). +2CH 25 10 rrn6 figs-metaphor 0 So their anger was greatly kindled Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. Alternate translation: "So their anger began to burn within them like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 25 10 n12s 0 in fierce anger "very angry" +2CH 25 11 h9pc 0 took courage "became brave" +2CH 25 11 muu4 0 Valley of Salt This is an area near the Dead Sea. +2CH 25 11 cng5 translate-numbers 0 ten thousand men "10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 25 12 hp52 translate-numbers 0 another ten thousand "another 10,000 soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 25 12 aw12 figs-hyperbole 0 so that they were all broken in pieces This is an exaggeration to emphasize the thoroughness of the slaughter. Alternate translation: "so that they were all completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 25 13 s5jm 0 the men of the army which Amaziah sent back "the men of the army of Israel which Amaziah sent back to Israel" +2CH 25 13 va6s translate-names 0 Beth Horon This was a village near Jerusalem in Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 25 13 e4dk figs-idiom 0 struck down Here "struck down" is an idiom that means they killed them. Alternate translation: "killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 25 13 nxj3 0 three thousand of the people "3,000 people" +2CH 25 13 fr63 0 took much plunder "took away a great amount of valuable things" +2CH 25 14 gik5 0 Now it came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2CH 25 14 w592 0 the slaughter of the Edomites "slaughtering the Edomites" or "killing the Edomites" +2CH 25 14 fnj7 0 the gods of the people of Seir "the gods that the people of Seir worshiped" +2CH 25 14 sik5 translate-symaction 0 bowed down ... burned incense These are symbolic acts of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 25 14 lab4 0 the gods This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles. +2CH 25 15 d9rl figs-metaphor 0 Yahweh's anger was kindled against Amaziah Here the increase in Yahweh's anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: "Yahweh's anger grew like a fire against Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 25 15 h5ej figs-rquestion 0 Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand? The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word "hand" is a metonym for power. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 25 15 qq83 0 the gods ... who did not even save their own people This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles. +2CH 25 16 p4i6 0 It came about that This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2CH 25 16 l4e5 figs-rquestion 0 Have we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed? The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 25 16 q3gu 0 you have done this deed This refers back to Amaziah worshiping the gods of the Edomites in [2 Chronicles 25:14](../25/14.md). +2CH 25 17 rp1z translate-names 0 Jehoash ... Jehoahaz These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 25 17 u8n8 figs-idiom 0 meet each other face to face This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. Alternate translation: "meet each other in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 25 18 kuv2 figs-parables 0 A thistle that was in Lebanon ... trampled down the thistle This message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amaziah, and the cedar represents Jehoash. The trampling of the thistle by the beast expresses that something bad will happen to the thistle, and it will be powerless to stop it. The point of the parable is that Amaziah was foolish to challenge Jehoash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +2CH 25 18 us2b 0 thistle This is a small, worthless plant with small, sharp thorns. +2CH 25 18 ay6l 0 cedar a very large type of tree +2CH 25 18 ukb7 figs-metonymy 0 Judah Here "Judah" is a metonym for the people who lived in Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 25 19 ya9h figs-idiom 0 your heart has lifted you up This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: "you have become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 25 19 vr44 figs-rquestion 0 why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you? Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 25 19 ku98 figs-euphemism 0 fall Here "fall" is a euphemism for "die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 25 20 e45f 0 this event was from God "God wanted this event to happen" +2CH 25 20 l6pv figs-metonymy 0 into the hand of their enemies Here "hand" refers to power to defeat. Alternate translation: "into the power of their enemies" or "so their enemies could defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 25 21 fxt6 figs-idiom 0 met each other face to face This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](../25/17.md). Alternate translation: "met each other in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 25 21 j45y 0 Beth Shemesh, which belongs to Judah The city of Beth Shemesh was located in Judah. +2CH 25 22 nrw7 figs-metonymy 0 Judah was struck down before Israel Here "Judah" and "Israel" are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and "struck down" is an idiom that means "defeated." This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 25 22 j1ht figs-hyperbole 0 every man This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. Alternate translation: "the surviving soldiers of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 25 23 um1e translate-numbers 0 four hundred cubits in distance A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "400 cubits in distance" or "a length of 180 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +2CH 25 24 r42n figs-metonymy 0 with Obed Edom Here "Obed Edom" refers to this man's descendants. Alternate translation: "under the care of the descendants of Obed Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 25 24 hz4e 0 the king's house "the royal palace" +2CH 25 26 v1zc figs-rquestion 0 As for the other matters ... are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 25 26 nrg2 figs-merism 0 the other matters concerning Amaziah, first and last Here the phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all the matters concerning Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CH 25 26 rvg3 0 behold This alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows. +2CH 25 26 yq3e 0 the book of the kings of Judah and Israel This refers to a book that no longer exists. +2CH 25 27 s5wp figs-idiom 0 turned away from following Yahweh Here "turn away" is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: "stopped obeying Yahweh" or "started to disobey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 25 27 n2ru 0 they began to make a conspiracy ... they sent The text does not state to whom "they" refers. Retain the generic "they" in your translation if possible. +2CH 25 27 v2jh figs-abstractnouns 0 make a conspiracy against him The abstract noun "conspiracy" can be stated as an action. Alternate translation: "conspire against him" or "plot against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 25 27 ndw6 translate-names 0 Lachish a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 25 28 p98d 0 They brought The text does not state to whom the word "They" refers. Retain the generic "they" in your translation if possible. +2CH 25 28 m98i 0 brought him back "brought back his body" +2CH 25 28 x3ai 0 city of Judah This was another name for Jerusalem, which was also called the city of David. +2CH 26 intro hk3f 2 Chronicles 26 General Notes 0 # 2 Chronicles 26 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Uzzah the leper
Uzzah was powerful when he followed Yahweh. When he entered the temple to burn incense like a priest, God made him a leper. Lepers could not properly worship Yahweh because they were always unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+2CH 26 01 yr6f figs-hyperbole 0 All the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah The word "All" is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. Alternate translation: "The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 26 01 dq8x translate-numbers 0 sixteen "16" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 26 02 ej5d figs-synecdoche 0 It was he who rebuilt Elath Uzziah did not do this alone. Alternate translation: "It was he who ordered Elath to be rebuilt" or "It was he who supervised the rebuilding of Elath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 26 02 fd3x translate-names 0 Elath a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 26 02 bbf8 0 restored it to Judah "returned it to Judah." This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again. +2CH 26 02 ai71 figs-euphemism 0 slept with his ancestors This is a polite way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 26 03 p69k translate-numbers 0 sixteen ... fifty-two "16 ... 52" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 26 04 jc7c figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 26 04 ya6s figs-explicit 0 following the example of his father, Amaziah, in everything This implies that his father had done what was right in God's eyes. Alternate translation: "just as his father, Amaziah, had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 26 04 n9jl figs-hyperbole 0 in everything This is a generalization. Alternate translation: "in the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 26 05 kur1 figs-metaphor 0 He set himself to seek God Here "set himself" is a metaphor for being determined to do something. Seeking God represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "He was determined to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 26 05 in8k figs-metonymy 0 in the days of Zechariah Here "the days of Zechariah" is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. Alternate translation: "when Zechariah was priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 26 05 sbp3 0 As long as he sought Yahweh "During the whole time that he sought Yahweh" +2CH 26 05 qw6y figs-metaphor 0 sought Yahweh Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "chose to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 26 06 gy99 figs-synecdoche 0 Uzziah went out and fought against the Philistines Here "Uzziah" represents himself and his army that he led. Alternate translation: "Uzziah led his army out to fight against the Philistines" or "Uzziah and his army went out and fought against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 26 06 n43d figs-synecdoche 0 He broke down ... he built cities Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "Uzziah and his army broke down ... they built cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 26 06 cb74 translate-names 0 Jabneh This was a town in northern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 26 06 y92w 0 the country of Ashdod "the country surrounding Ashdod" or "near Ashdod" +2CH 26 07 y3fp figs-synecdoche 0 God helped him Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. Alternate translation: "God helped them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 26 07 wtt3 translate-names 0 Gurbaal This was a town in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 26 07 d4p8 translate-names 0 Meunites This is likely people who moved to that area from the kingdom of Maon near Mount Seir. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 26 08 c7j5 0 his fame spread, even to the entrance of Egypt His fame spreading is a metaphor for people in various places learning about him. Alternate translation: "people who lived even as far away as the border of Egypt learned about the things he was doing" +2CH 26 09 uj28 figs-metonymy 0 Uzziah built towers Here "Uzziah" represents the workers he had commanded to build the towers. Alternate translation: "Uzziah had his workers build towers" or "Uzziah's workers built towers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 26 10 x9rp figs-metonymy 0 He built watchtowers ... and dug many cisterns Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 26 10 r2ui 0 he had much cattle ... He had farmers ... he loved farming The word "he" refers to Uzziah. +2CH 26 11 qp1l translate-names 0 Jeiel ... Maaseiah, the officer ... Hananiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 26 12 nbd6 0 the leaders of the families who led the mighty men "the family leaders who led the mighty men" +2CH 26 12 fal4 translate-numbers 0 2,600 "two thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 26 13 d9dk translate-numbers 0 307,500 "three hundred seven thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 26 13 s5w3 figs-metonymy 0 Under their hand was an army Here "their hand" represents their authority. Alternate translation: "Under their authority was an army" or "They commanded an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 26 14 hi49 0 helmets A helmet is a protective head covering. +2CH 26 14 rky5 0 coats of mail This is a covering for the body made of metal links or chains. +2CH 26 15 k5jg figs-metonymy 0 he built machines that were designed by skillful men Here "he built machines" represents Uzziah commanding his workers to build them. Alternate translation: "his workers built machines that were designed by skillful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 26 15 ba8i 0 the battlements These were the corners of the city walls where soldiers could fight from. +2CH 26 15 ebk4 figs-activepassive 0 he was greatly helped This can be stated in active form. Alternate translation: "God greatly helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 26 16 zy82 figs-metaphor 0 his heart was lifted up Here the heart being lifted up represents pride. Alternate translation: "he became proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 26 17 xl4y figs-ellipsis 0 with him eighty priests of Yahweh, who were brave men The verb "went" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men" or "eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CH 26 18 t341 0 It is not for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh "It is not right for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh" or "Uzziah, you do not have the right to burn incense to Yahweh" +2CH 26 18 u1ys figs-metonymy 0 the sons of Aaron Here "sons" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 26 18 ac29 0 who are consecrated to burn incense This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has consecrated to burn incense" or "whom God has chosen to burn incense" +2CH 26 19 djz3 0 censer This is a special pan or bowl used for burning incense. +2CH 26 20 s567 0 behold, he had become leprous The word "behold" here shows that the priests were surprised by what they saw. +2CH 26 20 skz9 0 They quickly drove him out of there "They quickly forced him out of there" or "They quickly made him leave" +2CH 26 20 etu2 figs-metaphor 0 Yahweh had struck him This speaks of Yahweh making him sick as if Yahweh had hit him. Alternate translation: "Yahweh had made him ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 26 21 k64s 0 to the day of his death "until he died" or "the rest of his life" +2CH 26 21 bs57 0 lived in a separate house This indicates that he lived away from other houses and other people. +2CH 26 21 xrv6 figs-metaphor 0 he was cut off from the house of Yahweh Here being "cut off" from Yahweh's house represents being excluded from the temple. Alternate translation: "he was excluded from the house of Yahweh" or "he was not allowed to go to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 26 21 h2ru figs-metaphor 0 Jotham, his son, was over the king's house Here being over something represents having responsibility or authority for it. Alternate translation: "Jotham, his son, was responsible for the king's house" or "Jotham, his son, was in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 26 21 ywb8 0 the king's house This refers to the king's palace, which the king was no longer living in. +2CH 26 22 nby3 figs-activepassive 0 The other matters concerning Uzziah, from first to last, were recorded by the prophet Isaiah son of Amoz This can be stated in active form. Alternate translation: "As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 26 22 vur5 figs-merism 0 from first to last This phrase represents the whole time of Uzziah's reign. Alternate translation: "from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CH 26 22 qw2a translate-names 0 Amoz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 26 23 qc4c figs-euphemism 0 So Uzziah slept with his ancestors This is polite way to say that he died. Alternate translation: "So Uzziah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 26 23 z88d 0 they buried him with his ancestors "the people buried him near his ancestors" or "they buried him where his ancestors were buried" +2CH 26 23 y9w8 0 Jotham, his son, became king in his place "Jotham, his son, became king after Uzziah" +2CH 27 intro tx18 2 Chronicles 27 General Notes 0 # 2 Chronicles 27 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Trust in Yahweh
Jotham was able to conquer the people of Ammon because he obeyed the Lord. For Yahweh, trust in Yahweh is the key to victory in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+2CH 27 01 ua41 translate-numbers 0 twenty-five years old ... sixteen years "25 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 27 01 d5aq translate-names 0 Jerushah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 27 02 ghj2 figs-metaphor 0 He did what was right in the eyes of Yahweh The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jotham's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "He did what Yahweh judged to be right" or "He did what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 27 02 f1pd 0 in everything "in everything he did" +2CH 27 03 b1c8 figs-metonymy 0 He built the upper gate ... he built much Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "He had his workers build the upper gate ... he had his workers build many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 27 03 in4k translate-names 0 the hill of Ophel This is a hill in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 27 04 iz7g figs-metonymy 0 he built cities ... he built castles and towers Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. Alternate translation: "he had his workers build cities ... he had his workers build castles and towers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 27 05 pip5 figs-synecdoche 0 He fought also with the king of the people of Ammon You may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. Alternate translation: "He also led his army to fight with the king of the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 27 05 v99b figs-synecdoche 0 with the king of the people of Ammon You may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. Alternate translation: "with the king of Ammon and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 27 05 r28d translate-bweight 0 one hundred talents of silver You may convert this to a modern measure. A "talent" is equivalent to 33 kilograms. Alternate translation: "100 talents of silver" or "3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 27 05 f83s translate-bvolume 0 ten thousand measures of wheat You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: "10,000 measures of wheat" or "2,200 kiloliters of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 27 05 re7f translate-bvolume 0 ten thousand measures of barley You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. Alternate translation: "10,000 measures of barley" or "2,200 kiloliters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 27 05 vp4e 0 in the second and third years "in the second and third years after he defeated them" +2CH 27 06 i1x7 figs-metaphor 0 he walked firmly before Yahweh his God Jotham's actions and lifestyle are spoken of as if they were a path upon which he walked. That he walked firmly means that he was devoted to living in this way. Alternate translation: "he faithfully obeyed Yahweh his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 27 07 mla9 figs-metaphor 0 his ways Jotham's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. Alternate translation: "the things that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 27 07 w1yz 0 see, they are written in the book ... Judah "anyone can look in the book ... Judah and see that they are written there" +2CH 27 07 xa62 figs-activepassive 0 they are written in the book This can be stated in active form. Alternate translation: "they are in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 27 07 r9h4 0 the book of the kings of Israel and Judah This is a book that no longer exists. +2CH 27 08 j4c2 translate-numbers 0 twenty-five years old ... sixteen years "25 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 27 09 rz6e figs-metaphor 0 Jotham slept with his ancestors Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 27 09 ipz3 0 they buried him "people buried him" +2CH 27 09 mbl8 figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jotham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 28 intro uz69 2 Chronicles 28 General Notes 0 # 2 Chronicles 28 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### King Ahaz's idolatry

Judah was defeated by all of the neighboring countries because King Ahaz was worshiping all sorts of foreign gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+2CH 28 01 q5fy translate-numbers 0 twenty years old ... sixteen years "20 years old ... 16 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 28 01 vk31 figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahaz's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 28 02 yfe8 figs-metaphor 0 he walked in the ways of the kings of Israel Walking represents behavior and actions. Alternate translation: "he acted the same way that the kings of Israel had acted" or "he did the things that the kings of Israel had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 28 03 u8iu translate-names 0 the Valley of Ben Hinnom This is a valley in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 28 03 ubs1 figs-explicit 0 before the people of Israel The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 28 04 zc6t 0 the high places and on the hills and under every green tree These are places where the people of the other nations worshiped their false gods. +2CH 28 04 inf7 figs-hyperbole 0 under every green tree God wanted his people to offer sacrifices to him in Jerusalem. The word "every" here is an exaggeration to show how determined King Ahaz was to disobey God by offering sacrifices in many other places instead. Alternate translation: "under many green trees" or "under many green trees around the country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 28 05 cv6a figs-metonymy 0 Yahweh the God of Ahaz gave him into the hand of the king of Aram Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. Alternate translation: "Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 28 05 q7yk figs-metonymy 0 carried away from him "carried away from Ahaz." Here "him" represents Ahaz's army. Alternate translation: "carried away from Ahaz's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 28 05 d7pp figs-metonymy 0 Ahaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated him Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 28 06 l3w8 translate-names 0 Pekah son of Remaliah This was the king of Israel. Both "Pekah" and "Remaliah" are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 28 06 t9rn translate-numbers 0 120,000 soldiers "one hundred twenty thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 28 07 b9gi translate-names 0 Zicri ... Maaseiah ... Azrikam ... Elkanah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 28 07 cvp7 figs-idiom 0 a powerful man This is an idiom that refers to a mighty warrior. Alternate translation: "a mighty warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 28 07 s9b4 figs-idiom 0 who was next to the king This idiom means that this man was the king's assistant who was second in command. Alternate translation: "who was the king's second in command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 28 08 hq2g 0 The army of Israel took captive from their relatives "From their own relatives, the army of Israel took captive." The word "their" refers to the army of Israel. The narrator speaks of the people of Judah as the relatives of the people of Israel. +2CH 28 08 ajb6 translate-numbers 0 200,000 wives, sons, and daughters "two hundred thousand wives, sons, and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 28 09 x39b translate-names 0 Oded This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 28 09 e5px figs-metonymy 0 he gave them into your hand Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Israel to defeat the army of Judah is spoken of as if God had put the army of Judah in the hand of the army of Israel. Alternate translation: "God enabled you to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 28 09 wnf4 figs-metaphor 0 you have slaughtered them in a rage that reached up to heaven Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. Alternate translation: "you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 28 10 dr7l figs-rquestion 0 But are you not guilty of sins of your own against Yahweh your God? Oded asks this rhetorical question to rebuke the army of Israel and to emphasize the positive answer that the question anticipates. Alternate translation: "But you yourselves are guilty of sins of your own against Yahweh your God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 28 11 b88d figs-metaphor 0 Yahweh's fierce wrath is on you Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahweh's wrath were an object that were upon them. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 28 12 n1ms translate-names 0 Azariah son of Jehohanan, Berechiah son of Meshillemoth, Jehizkiah son of Shallum, and Amasa son of Hadlai These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 28 12 tv9g figs-idiom 0 stood up against those who came back from the war The phrase "stood up against" is an idiom that means to confront or to oppose. Alternate translation: "confronted those who came back from the war" or "opposed those who came back from the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 28 13 ts5x figs-metaphor 0 something that will bring on us sin The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. Alternate translation: "something that will cause us to be guilty of sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 28 13 r3ms figs-explicit 0 there is fierce wrath against Israel This phrase implies that it is Yahweh's fierce wrath that is against Israel. The words "fierce wrath" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh is extremely angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 28 15 j5cm figs-activepassive 0 The men who were assigned by name This can be stated in active form. Alternate translation: "The men whom the leaders assigned by name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 28 15 hm45 0 sandals This is a type of shoe. +2CH 28 15 z4u7 0 put the weak ones on donkeys "put the weak ones who were too weak to walk on donkeys" +2CH 28 18 pbe6 figs-idiom 0 They took Beth Shemesh Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. Alternate translation: "The Philistines captured Beth Shemesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 28 18 jx3g translate-names 0 Beth Shemesh, Aijalon, Gederoth, Soko ... Timnah ... Gimzo These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 28 19 ets5 figs-metonymy 0 Yahweh brought Judah low because of Ahaz The metonym "Judah" represents the people of Judah. Yahweh humiliating the people is spoken of as if he physically brought Judah low to the ground. Alternate translation: "Yahweh humiliated the people of Judah because of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 28 19 e6ya figs-metaphor 0 sinned against Yahweh very heavily Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. Alternate translation: "sinned very greatly against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 28 20 bg3j translate-names 0 Tiglath-Pileser This is Tiglath-Pileser III, also known as Pul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 28 20 wv9p figs-metaphor 0 troubled him instead of strengthening him Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. Alternate translation: "caused him trouble instead of helping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 28 22 vu6s 0 in his time of suffering "when he was suffering" +2CH 28 23 g194 figs-explicit 0 the gods of Damascus The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. Alternate translation: "the gods whom the Syrians worshiped in Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 28 23 j2la figs-explicit 0 gods that had defeated him This expresses Ahaz's opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. Alternate translation: "gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 28 23 dud5 figs-abstractnouns 0 they were the ruin of him and of all Israel The word "ruin" can be translated with a verb. Alternate translation: "those gods ruined him and all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 28 23 s5rh 0 all Israel Here "Israel" represents the southern kingdom of Judah. +2CH 28 24 aq8i figs-metonymy 0 the house of God ... the house of Yahweh Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 28 24 r4zt figs-metaphor 0 in every corner of Jerusalem Possible meanings are 1) the word "corner" refers to street corners, or places where streets intersect. Alternate translation: "on every street corner in Jerusalem" or 2) the various parts of Jerusalem are spoken of as if they were the corners of the city. Alternate translation: "in every part of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 28 24 a6t1 figs-metonymy 0 he made for himself altars Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: "he had his workers make altars for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 28 25 hu6h figs-metonymy 0 he made high places to burn sacrifices Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. Alternate translation: "he had his workers make high places to burn sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 28 26 q9h8 figs-metaphor 0 all his ways, first and last Ahaz's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. The phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. Alternate translation: "all that he did from the beginning of his reign to the end of his reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CH 28 26 x2wa 0 see, they are written in the book ... Israel "anyone can look at the book ... Israel and see that they are written there" +2CH 28 26 b6cl figs-activepassive 0 they are written in the book This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 28 26 al5i 0 the book of the kings of Judah and Israel This is a book that no longer exists. +2CH 28 27 ik3s figs-metaphor 0 Ahaz slept with his ancestors Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 28 27 db2g 0 they buried him "people buried him" +2CH 28 27 i4nk figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Ahaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 29 intro c4t6 2 Chronicles 29 General Notes 0 # 2 Chronicles 29 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins the story of King Hezekiah. (2 Chronicles 29-32)

#### Special concepts in this chapter

##### Cleansing the temple

King Hezekiah was a great king. He cleaned and rededicated the temple. This was a sign that he wanted the people to return to worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
+2CH 29 01 at93 translate-numbers 0 twenty-five years old ... twenty-nine years "25 years old ... 29 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 29 01 r1vb translate-names 0 Abijah This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 29 02 jk4r figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Hezekiah's actions. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:1](../14/01.md). Alternate translation: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 29 03 w3sj translate-hebrewmonths 0 in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 29 03 mz6r figs-metonymy 0 the house of Yahweh Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 29 03 u3j6 figs-metonymy 0 Hezekiah opened the doors ... and repaired them Since Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. Alternate translation: "Hezekiah ordered his workers to open the doors ... and to repair them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 29 04 a5x3 figs-explicit 0 on the east side This refers to the east side of the temple. Alternate translation: "on the east side of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 29 05 n27j figs-metaphor 0 carry away the filthiness from the holy place The word "filthiness" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "remove the things that defile the holy place" or "remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 29 06 mt3s figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh our God The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of their ancestors' actions. Alternate translation: "what Yahweh our God judged to be evil" or "what Yahweh our God considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 29 06 s1pj figs-parallelism 0 turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it These two phrases share similar meanings. The words "faces" and "backs" represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. Alternate translation: "turned away from the place where Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 29 06 b4c5 figs-metaphor 0 turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. Alternate translation: "abandoned Yahweh's temple and stopped worshiping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 29 06 b94l figs-explicit 0 the place where Yahweh lives This refers to the temple. Alternate translation: "the temple where Yahweh lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 29 08 w7fa figs-metonymy 0 the wrath of Yahweh had fallen on Judah and Jerusalem Here the words "Judah and Jerusalem" refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. Alternate translation: "because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 29 08 u9gh figs-abstractnouns 0 an object of terror, of horror, and of scorn This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 29 08 m9ik 0 as you can see with your own eyes The phrase "with your own eyes" emphasizes that the people can see this for themselves without others having to tell them about it. Alternate translation: "as you can see for yourselves" +2CH 29 09 s1cz figs-idiom 0 our fathers have fallen by the sword The idiom "fallen by the sword" means to die in battle. The word "sword" represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. Alternate translation: "our fathers have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 29 10 kk25 figs-metonymy 0 it is in my heart Here the word "heart" represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. Alternate translation: "it is my intention" or "I have decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 29 10 n8z4 figs-metaphor 0 his fierce anger may turn away from us Hezekiah speaks of Yahweh no longer being angry with them as if Yahweh's anger were a person who turns away from them Alternate translation: "he may no longer be angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CH 29 11 h7hq figs-idiom 0 to stand before him Possible meanings are 1) "to stand in his presence" or 2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. Alternate translation: "to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 29 12 qf5d translate-names 0 General Information: These verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 29 12 rbc2 figs-idiom 0 the Levites arose Here the word "arose" is an idiom that means that the Levites began to act. Alternate translation: "the Levites began to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 29 15 mj7w 0 following the words of Yahweh This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: "in obedience to the word of Yahweh" or "because of what Yahweh had said" +2CH 29 15 r6mx figs-metaphor 0 to cleanse the house of Yahweh A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 29 15 kw9u figs-metonymy 0 the house of Yahweh Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 29 16 av6v figs-metonymy 0 the house of Yahweh ... the courtyard of the house Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh ... the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 29 16 vd9p figs-metaphor 0 they brought out all the filth that they found in the temple of Yahweh The word "filth" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. Alternate translation: "they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh" or "they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 29 16 lxp4 translate-names 0 brook Kidron A small body of water that flows on the east side of Jerusalem. At times it was used as a trash dump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 29 17 r12t translate-hebrewmonths 0 the first day of the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The first day marks the day when Yahweh brought the people out of Egypt. This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 29 17 tz1i translate-hebrewmonths 0 the eighth day of the month This is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 29 17 v2qz figs-metonymy 0 they reached the porch of Yahweh The phrase "the porch of Yahweh" refers to the porch of the temple. "They reached" means that they began to cleanse this section. Alternate translation: "they had begun to cleanse the porch of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 29 17 fe4g translate-hebrewmonths 0 sixteenth day of the first month This is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 29 18 r51d 0 the bread of the presence This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md). +2CH 29 19 kdv1 0 See, they are "Look at them. You can see for yourself that they are" +2CH 29 20 xxe1 figs-metonymy 0 the house of Yahweh The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 29 22 j4qa 0 they killed the bulls, and the priests received the blood "the priests killed the bulls and took the blood" +2CH 29 23 av6c 0 they laid their hands on them "the king and people in the assembly laid their hands on them" +2CH 29 24 nbp8 figs-activepassive 0 that a burnt offering and a sin offering should be made for all Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 29 25 s2i9 figs-metonymy 0 the house of Yahweh The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 29 25 rcg9 translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. See how you translated this in [2 Chronicles 5:12](../05/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2CH 29 25 vp7t figs-abstractnouns 0 arranging them by the command of David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet The word "command" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "arranging the Levites as David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 29 25 a5k2 figs-abstractnouns 0 for the command was from Yahweh by means of his prophets The word "command" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "for Yahweh had commanded this through his prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 29 27 hv7d 0 the song of Yahweh began also The phrase "the song of Yahweh" refers to people singing a song to Yahweh. Alternate translation: "the people began to sing a song to Yahweh also" +2CH 29 28 yb2j figs-activepassive 0 until the burnt offering was finished This can be stated in active form. Alternate translation: "until the priests finished offering the burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 29 29 h6j2 0 When they had finished the offerings "When the priests had finished the offerings" +2CH 29 29 sja7 figs-explicit 0 bowed and worshiped The object of worship may be supplied in translation. Alternate translation: "bowed and worshiped Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 29 31 hy9j 0 thank offerings These were offerings of thanksgiving. +2CH 29 31 d9p4 figs-metonymy 0 the house of Yahweh The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 29 31 qnr4 figs-synecdoche 0 who had a willing heart Here the word "heart" represents the person who was willing. Alternate translation: "who were willing" or "who desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 29 32 c9xl translate-numbers 0 seventy bulls, one hundred rams, and two hundred male lambs "70 bulls, 100 rams, and 200 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 29 33 i96i translate-numbers 0 six hundred oxen and three thousand sheep "600 oxen and 3,000 sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 29 34 jg19 0 to skin all the burnt offerings "to remove the skins from all the burn offerings" +2CH 29 34 lw3b figs-activepassive 0 until the work was done This can be stated in active form. Alternate translation: "until they had finished the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 29 34 t5q7 figs-explicit 0 until the priests could consecrate themselves Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. Alternate translation: "until more of the priests could consecrate themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 29 34 m9p9 0 had been more careful to consecrate themselves There were enough Levites to do this work because they had been careful to consecrate themselves. This implies that the reason that there were not enough priests was because the priests were not careful to consecrate themselves. +2CH 29 35 t9en figs-activepassive 0 they were performed with the fat of the fellowship offerings This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests performed the burnt offerings with the fat of the fellowship offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 29 35 qj4t figs-activepassive 0 the service of the house of Yahweh was set in order This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 29 35 iny4 figs-metonymy 0 the house of Yahweh The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 29 35 n1mu figs-idiom 0 was set in order This idiom means that something is organized. Here it refers to the priestly service beginning in the temple again. Alternate translation: "was restored" or "began again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 29 36 e95y figs-activepassive 0 the work had been done quickly This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had done the work quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 30 intro x3b2 2 Chronicles 30 General Notes 0 # 2 Chronicles 30 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Hezekiah continues in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Passover
Hezekiah invited everyone in Judah and in Israel to come to Jerusalem and celebrate the Passover. It had not been celebrated since King Solomon's day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
+2CH 30 01 ycd1 0 all Israel and Judah This represents the nation of Israel in general. Earlier the nation had been split into two kingdoms called by these names. +2CH 30 01 n6z7 figs-synecdoche 0 Ephraim and Manasseh Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. Alternate translation: "the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 30 02 iyr4 0 deciding to celebrate the Passover in the second month The Israelites normally celebrated the passover during the first month of the Hebrew calendar. The first month is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. +2CH 30 02 cjw6 translate-hebrewmonths 0 second month This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 30 04 wuc1 0 This proposal This refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instead of in the first month. +2CH 30 04 y5hn figs-metaphor 0 in the eyes of the king and of all the assembly The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the judgment of the king and all the assembly" or "to the king and all the assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 30 05 kfr5 figs-idiom 0 from Beersheba to Dan These are the most southern and most northern parts of Israel. By referring to them this way, the writer emphasizes that all of Israel was included. Alternate translation: "from Beersheba in the south to Dan in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 30 05 rnn6 figs-explicit 0 according to what was written "as it was written that they should do." It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. This can be stated in active form. Alternate translation: "as Moses had written that they should observe it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 30 06 g84t 0 couriers people who carry messages +2CH 30 06 gq6n figs-hendiadys 0 all Israel and Judah The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase "Israel and Judah" refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "the southern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2CH 30 06 h5as figs-metaphor 0 turn back to Yahweh Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "submit again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 30 06 iuq4 figs-metaphor 0 so that he may turn back to the remnant of you Here "turn back to the remnant" represents protecting the remnant again. Alternate translation: "so that he may again protect the remnant of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 30 06 cg34 figs-metonymy 0 who have escaped from the hand of the kings of Assyria The word "hand" often represents power or authority. Here it represents the kings' cruel authority to force people to go to other countries. Alternate translation: "who have escaped from the power of the kings of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 30 07 ly2x Connecting Statement: 0 This is a continuation of King Hezekiah's message to the people of Israel. +2CH 30 07 k5bi figs-metaphor 0 your brothers Here "brothers" represents other people of Israel. Alternate translation: "your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 30 07 hu7l figs-abstractnouns 0 he made them an object of horror The abstract noun "horror" can be expressed with the words "horrified" or "horrible." The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. Alternate translation: "he made them something that people would be horrified to see" or "he punished them horribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 30 08 szj4 figs-metaphor 0 give yourselves to Yahweh This represents submitting to Yahweh. Alternate translation: "submit to Yahweh" or "dedicate yourselves to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 30 08 lh8c figs-metonymy 0 come into his holy place Here "his holy place" refers to God's temple in Jerusalem. Alternate translation: "come to his temple in Jerusalem for it is holy" or "come to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 30 08 qz7u figs-personification 0 so that his fierce anger may turn away from you The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. God's anger turning away from them represents him no longer being angry with them. Alternate translation: "so that he will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CH 30 09 we2v figs-metaphor 0 if you turn back to Yahweh Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "if you submit again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 30 09 jzk6 figs-metaphor 0 your brothers and children will find compassion before those who led them away as prisoners Here "find compassion" is a metaphor for experiencing compassion. Finding it "before those who led them" means those who led them away will show them compassion. Alternate translation: "your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners" or "those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 30 09 j9n4 figs-metaphor 0 will not turn his face away from you Here "turn his face away from you" represents rejecting them and refusing to protect them. Alternate translation: "will not reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 30 09 fzk3 figs-metaphor 0 if you return to him Here "return to him" represents submitting to God again. Alternate translation: "if you submit again to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 30 10 f4za figs-synecdoche 0 the regions of Ephraim and Manasseh Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in [2 Chronicles 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "the regions of the northern tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 30 10 us4j 0 all the way to Zebulun Zebulun was one of the tribes farthest in the north of Israel, but there were three other tribes that reached farther north. +2CH 30 12 p3v4 figs-metaphor 0 The hand of God also came on Judah Here "the hand of God" represents his guidance as if he were guiding them with his hand. Alternate translation: "God guided the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 30 12 f7h8 figs-metaphor 0 to give them one heart Having "one heart" represents being united and agreeing. Alternate translation: "causing them to agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 30 12 z773 figs-idiom 0 to carry out the command Here "carry out the command" is an idiom meaning to do what was commanded. Alternate translation: "to obey the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 30 12 iu4r 0 the command of the king and leaders by the word of Yahweh The phrase "by the word of Yahweh" shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. Alternate translation: "the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh" or "what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said" +2CH 30 13 i16d translate-hebrewmonths 0 the second month This is the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 30 14 mz5e 0 They rose and took away the altars Here "They rose" means that they started to work at taking away the altars. Alternate translation: "They began to work and took away the altars" or "They took away the altars" +2CH 30 14 e3np 0 the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense These two phrases refer to altars that people had built to false gods. +2CH 30 14 hm9x translate-names 0 the brook Kidron This was a small stream of water in the Kidron Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 30 15 z59l translate-hebrewmonths 0 the fourteenth day of the second month This is near the beginning of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 30 16 il5m 0 They stood in their place by their divisions "They stood in their appointed places" +2CH 30 16 eq13 figs-explicit 0 the blood that they received from the hand of the Levites This refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here "received from the hand of the Levites" is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. Alternate translation: "the blood that they received from the Levites" or "the lambs' blood that the Levites gave to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 30 17 tqj2 0 the Passover lambs "the lambs for the Passover" +2CH 30 18 ya9g translate-names 0 Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun These are the names of some of the tribes that lived in the northern part of Israel. See how you translated "Zebulun" in [2 Chronicles 30:10](../30/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 30 18 mq24 figs-explicit 0 against the written instructions To do something "against" instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. Alternate translation: "even though the written instructions said that they must purify themselves first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 30 18 l747 figs-distinguish 0 the good Yahweh The word "good" here is a reminder to the people that Yahweh is kind. Alternate translation: "Yahweh, who is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2CH 30 19 z91l figs-metaphor 0 who sets his heart to seek God This continues the sentence that begins with the word "everyone" in verse 18.Here "sets his heart" is a metaphor for being determined to do something, and "to seek God" is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. "everyone who is determined to obey God" or "everyone who truly wants to honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 30 20 c7at figs-explicit 0 So Yahweh listened to Hezekiah This implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. Alternate translation: "So Yahweh responded favorably to Hezekiah" or "So Yahweh did what Hezekiah asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 30 20 r6ld figs-metaphor 0 healed the people Here "healed the people" is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. Alternate translation: "forgave the people" or "did not punish the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 30 21 ry68 figs-idiom 0 kept the Festival of Unleavened Bread Here "kept the festival" is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. Alternate translation: "celebrate the festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 30 21 wlu2 0 singing with loud instruments to Yahweh "singing and playing loud musical instruments to Yahweh" +2CH 30 22 i564 figs-distinguish 0 who understood the service of Yahweh This was the reason that he spoke encouragingly to them. Alternate translation: "because they understood the service of Yahweh" or "because they served Yahweh skillfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +2CH 30 22 d2rq 0 So they ate throughout the festival The word "they" refers to the people of Israel. +2CH 30 22 qnw4 0 making confession to Yahweh Possible meanings are 1) "confession" here refers to saying that God is great. Alternate translation: "praising Yahweh" or 2) "confession" here refers to admitting their sins. Alternate translation: "confessing their sins to Yahweh" +2CH 30 24 y3lu 0 Hezekiah ... gave the assembly ... bulls and ... sheep as an offering Hezekiah gave the animals to the people as an offering to the Lord for the people to eat. +2CH 30 24 ez4q translate-numbers 0 one thousand bulls ... seven thousand sheep ... one thousand bulls ... ten thousand sheep and goats "1,000 bulls ... 7,000 sheep ... 1,000 bulls ... 10,000 sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 30 25 wa91 0 All the assembly of Judah Here "Judah" probably refers to the southern tribes of Israel. +2CH 30 25 tkm9 figs-explicit 0 all the people who came together from Israel Here "Israel" probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. Alternate translation: "all the people who came together from Israel in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 30 25 zr6u figs-explicit 0 the foreigners who came from the land of Israel Here "the land of Israel" probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. Alternate translation: "the foreigners who came from the land of Israel in the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 30 26 gw4f 0 since the time of Solomon son of David, king of Israel "since the time when Solomon son of David ruled as king of Israel" or "since the Passover Festival that the people held when Solomon son of David was king of Israel" +2CH 30 26 cm8s 0 there had not been anything like it in Jerusalem "there had not been any Passover Festival in Jerusalem like this Passover Festival" +2CH 30 27 mi6e figs-parallelism 0 Their voice was heard ... their prayer went up to heaven, the holy place where God lives These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. Alternate translation: "God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives" or "God, who lives in the holy heaven, heard their prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CH 30 27 wny8 figs-activepassive 0 Their voice was heard This can be stated in active form. Alternate translation: "God heard their voice" or "God heard what they said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 30 27 pdh5 figs-metaphor 0 their prayer went up to heaven Their prayer going up to heaven represents God in heaven paying attention to them praying on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 31 intro xl28 2 Chronicles 31 General Notes 0 # 2 Chronicles 31 General Notes
#### Structure and formatting

The story of King Hezekiah continues in this chapter.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idiom

To express Hezekiah's desire to please God, the author uses two idioms "to seek God" and "with all his heart." This means that he really wanted to do what God wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+2CH 31 01 gd96 0 who were there "who were in Jerusalem" +2CH 31 01 wb97 figs-genericnoun 0 to his own possession Here "possession" means possessions in general. Alternate translation: "to his own property" or "to his own home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +2CH 31 02 rdy8 figs-activepassive 0 Hezekiah assigned the divisions of the priests and the Levites organized by their divisions, each man assigned to his work, both the priests and the Levites This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 31 03 a44p 0 assigned the king's portion for the burnt offerings from his own possessions Hezekiah took the meat and grain used for the burnt offerings out of his own possessions. +2CH 31 03 nq8s 0 the new moons This was a festival coinciding with the movement of the moon. +2CH 31 03 svt6 0 the fixed festivals This refers to festivals which occur on specific dates. +2CH 31 03 y96z figs-activepassive 0 as it was written in the law of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Moses wrote in the law of Yahweh" or "just as Yahweh commanded in his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 31 05 i7r6 figs-activepassive 0 As soon as the command was sent out This can stated in active form. Alternate translation: "As soon as the people heard the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 31 05 sds3 0 a tithe of everything "a tenth of all their crops" +2CH 31 07 c9r3 translate-hebrewmonths 0 third month This is the third month of the Hebrew calendar. It is at the end of the harvest season and the beginning of the dry season. It is during the last part of May and the first part of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 31 07 qec1 translate-hebrewmonths 0 seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. This is during the early rain season, which would soften the land for sowing. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 31 10 nl5j figs-metonymy 0 of the house of Zadok Here "house" represents a family or descendants. Alternate translation: "a descendant of Zadok" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 31 10 jqr2 0 What was left over is this large amount here The chief priest would have been pointing to the large heaps. +2CH 31 11 edq4 figs-activepassive 0 Hezekiah commanded storerooms to be prepared This can be stated in active form. Alternate translation: "Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 31 12 j9tq translate-names 0 Konaniah ... Shimei These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 31 13 gq1i translate-names 0 Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath, and Benaiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 31 13 h6kt figs-metonymy 0 were managers under the hand of Konaniah and Shimei his brother Here "hand" represents power or control. The phrase "under the hand" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 31 13 tw2r figs-idiom 0 the official over the house of God Here "over" is an idiom that means to be in charge of. Alternate translation: "the official in charge of everyone who served in the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 31 14 xr91 translate-names 0 Kore ... Imnah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 31 14 hww2 0 the porter at the east gate "the gatekeeper at the east gate of the temple" +2CH 31 15 bdn1 translate-names 0 Eden, Miniamin, Jeshua, Shemaiah, Amariah, and Shecaniah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 31 15 swk8 figs-idiom 0 Under him were Eden ... in the cities of the priests Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. Alternate translation: "Eden ... assisted Kore in the cities of the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 31 15 db3d 0 They filled offices of trust, in order to give "Their duty was to give" or "They faithfully gave" +2CH 31 15 pt73 figs-metaphor 0 to their brothers Here "brothers" is a metaphor for "fellow priests." Alternate translation: "to their fellow priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 31 15 mc4d 0 division by division "group by group" +2CH 31 15 g3vc figs-merism 0 to both the important and the unimportant Here "important" and "unimportant" are used together to mean "everyone." Alternate translation: "to everyone, including the important and the unimportant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CH 31 15 xmh6 figs-explicit 0 the important and the unimportant This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. Alternate translation: "those who are old and those who are young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CH 31 16 c7vv figs-ellipsis 0 They also gave It is understood that they gave the freewill offerings. Alternate translation: "They also gave freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CH 31 16 bde4 0 three years old and up "three years old and older" +2CH 31 16 fj9z figs-activepassive 0 who were listed in the records This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names were in the records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 31 16 h3va figs-activepassive 0 as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions This can be stated in active form. Alternate translation: "to do the daily work that they were supposed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 31 17 j5sp figs-ellipsis 0 They distributed It is understood they distributed the freewill offerings. Alternate translation: "They distributed freewill offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CH 31 17 wq5g translate-numbers 0 twenty years old and more "20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 31 19 ih7z figs-activepassive 0 there were men assigned by name to give portions This can be stated in active form. Alternate translation: "there were men responsible for giving portions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 31 19 a2jb figs-activepassive 0 to all who were listed in the records This can be stated in active form. Alternate translation: "to all whose names were in the records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 31 21 xn3s figs-metaphor 0 to seek his God Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "to obey his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 31 21 hpa7 figs-metonymy 0 he performed it with all his heart Here the word "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "he performed it with all his will" or "he was completely committed to what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 32 intro i9cv 2 Chronicles 32 General Notes 0 # 2 Chronicles 32 General Notes
#### Structure and formatting

The story of King Hezekiah is completed in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Trust in Yahweh
Because Hezekiah trusted God, God rescued Jerusalem from the attacked of the Assyrian army and healed Hezekiah when he was very sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+2CH 32 01 cr8m figs-abstractnouns 0 After these things and these acts of faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully." Alternate translation: "After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 32 01 kg14 figs-synecdoche 0 Sennacherib, king of Assyria, came ... He camped Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: "Sennacherib, king of Assyria, and his army came ... They camped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 32 01 ql5r figs-go 0 came and entered Judah Here "came" can be stated as "went." Alternate translation: "went and entered Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +2CH 32 02 cc6u figs-synecdoche 0 that Sennacherib had come and that he intended Here Sennacherib also represents his army. Alternate translation: "that Sennacherib and his army had come and that they intended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 32 02 yg5w figs-metonymy 0 to fight against Jerusalem Here "Jerusalem" represents the people there. Alternate translation: "to fight against the people of Jerusalem" or "to fight against the army of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 32 03 hu1g 0 to stop up the waters of the springs that were outside the city The people of the city would fill up wells and fountain springs with earth and rocks, hiding the water from the Assyrians, but the people would cause the water to flow into the city through secret pathways. +2CH 32 04 s837 figs-rquestion 0 Why should the kings of Assyria come and find a lot of water? The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 32 04 k77q figs-idiom 0 the kings of Assyria Possible meanings for "kings" are 1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: "the king of Assyria" or 2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: "the king and the other leaders of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 32 05 axu1 figs-synecdoche 0 Hezekiah took courage and built up ... He built ... He also ... he made The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Hezekiah took courage and commanded the people to build up ... They built ... They also ... they made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 32 05 m33q writing-connectingwords 0 Hezekiah took courage and built up Possible meanings are 1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word "by." Alternate translation: "Hezekiah strengthened the city by building up" or 2) he became encouraged. Alternate translation: "Hezekiah became encouraged and built up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +2CH 32 05 k73i 0 the Millo This is a part of the wall on the north side of Jerusalem. +2CH 32 06 hs5z figs-idiom 0 He placed military commanders over the people The idiom "place over" means to put in charge of. "He put military commanders in charge of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 32 07 u7m5 0 for someone is with us who is greater than those with him "for our God is with us and is more powerful than those with the king of Assyria" +2CH 32 08 w79p figs-metonymy 0 is only an arm of flesh Here "arm" represents strength, and "flesh" represents humanity. Alternate translation: "are only those with human power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 32 09 p11g writing-background 0 now he was ... with him The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2CH 32 09 z923 translate-names 0 Lachish This was a city in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 32 10 a1ag figs-rquestion 0 What are you relying on in order to endure a siege in Jerusalem? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people to think about their situation. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to endure a siege in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 32 11 lv26 figs-rquestion 0 Is not Hezekiah misleading you ... king of Assyria'? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Hezekiah is misleading you ... king of Assyria.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 32 11 he12 0 that he may give you over to die by famine and by thirst "so that you will die from lack of food and water" +2CH 32 11 wh6w figs-metonymy 0 from the hand of the king of Assyria Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of the king of Assyria" or "from the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 32 12 k45m 0 Has not this same Hezekiah taken away ... sacrifices'? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "This is the same Hezekiah who has taken away ... sacrifices.'" or "Hezekiah has taken away ... sacrifices.'" +2CH 32 12 ksx4 figs-metonymy 0 commanded Judah and Jerusalem Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. Alternate translation: "commanded the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 32 13 dje4 figs-rquestion 0 Do you not know what ... lands? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You know very well what ... lands!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 32 13 b4vn figs-rquestion 0 Were the gods ... power? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no god ... power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 32 14 dpm2 figs-rquestion 0 Among all the gods ... was there any god who ... hand? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no god among all the gods ... who ... hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 32 14 d1sb figs-metonymy 0 out of my hand Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from my power" or "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 32 14 t2ve figs-rquestion 0 Why should your God be able ... power? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no reason your God should be able ... power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 32 15 t69x 0 Now Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. +2CH 32 15 xfh2 figs-rquestion 0 How much less will your God rescue you from my hand? Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 32 17 a3w9 figs-metonymy 0 out of my hand Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from my power" or "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 32 18 m1vc 0 They cried out "Sennacherib's servants shouted loudly" +2CH 32 18 j3py figs-doublet 0 to frighten them and trouble them These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "to make them very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CH 32 18 a4xg 0 they might capture "the Assyrian army might capture" +2CH 32 19 t94h 0 They spoke of the God of Jerusalem as they had spoken of the gods of the other peoples of the earth "They mocked the God of Jerusalem as they had mocked the gods of the other peoples of the earth" +2CH 32 19 gsf3 figs-metonymy 0 which are merely the work of men's hands This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: "which are merely idols that men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 32 20 y9b9 figs-metonymy 0 cried out to heaven Here "heaven" represents Yahweh. Alternate translation: "cried to Yahweh for help" or "pleaded to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 32 21 d5z2 0 with shame on his face "embarrassed" or "ashamed" +2CH 32 21 vc32 0 the house of his god "the temple of his god" +2CH 32 22 aiw4 figs-metonymy 0 from the hand of Sennacherib ... from the hand of all others Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of Sennacherib ... from the power of all others" or "from Sennacherib ... from all others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 32 22 s1f2 figs-abstractnouns 0 gave them rest on every side The abstract noun "rest" can be translated as "peacefully." Alternate translation: "caused them to live peacefully with all the people of the nations around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 32 23 bw24 figs-idiom 0 he was lifted up in the eyes of all nations Here "lifted up" is an idiom that means to honor. Also, "in the eyes" is a metaphor that represents judgment or evaluation. Alternate translation: "the people of all the nations honored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 32 24 m9ff figs-activepassive 0 that he would be healed This can be stated in active form. Alternate translation: "that he would heal Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 32 25 y1pq figs-activepassive 0 But Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to him This can be stated in active form. Alternate translation: "But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 32 25 rqn5 figs-metonymy 0 his heart was lifted up Here "heart" is a metonym that represents a person's inner being. Here "heart was lifted up" is an idiom that means to become proud. Alternate translation: "he became proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 32 25 mt46 figs-metaphor 0 So anger came on him, and on Judah and Jerusalem Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if "anger came on" them. "Judah" and "Jerusalem" are metonyms that represent the people who live there. Alternate translation: "So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 32 26 auz1 0 during Hezekiah's days "during Hezekiah's lifetime" or "during Hezekiah's reign as king" +2CH 32 28 nb7k 0 stalls This is a small enclosure where horses are kept. See how you translated this in [2 Chronicles 9:25](../09/25.md) +2CH 32 28 kqd4 0 pens a storage place for small animals +2CH 32 30 bhn5 figs-metonymy 0 Hezekiah who also stopped up ... and who brought them straight down The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "Hezekiah who ordered his workers to stop up ... and to build a tunnel so that the water would flow down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 32 30 v3ga translate-names 0 waters of Gihon This is the name of a stream near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 32 31 pf9p figs-activepassive 0 the miraculous sign that had been done in the land This can be stated in active form. Alternate translation: "the miracle that Yahweh had performed in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 32 31 gzw6 figs-metonymy 0 to know all that was in his heart Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "to reveal Hezekiah's true character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 32 33 feg7 figs-euphemism 0 Hezekiah slept with his ancestors This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: "Hezekiah died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 33 intro mn6t 2 Chronicles 33 General Notes 0 # 2 Chronicles 33 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### King Manasseh

Manasseh angered God more than any other king of Judah. He worshiped the sun, stars and many foreign gods and even sacrificed his sons to the sun. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+2CH 33 02 new5 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "things that Yahweh said were evil" or "the things that Yahweh considers evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 33 02 jsg3 0 like the disgusting things Another possible meaning is "including the disgusting things." +2CH 33 03 ii16 figs-metonymy 0 he rebuilt the high places ... he built altars ... he made Asherah poles Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. Alternate translation: "he had the high places rebuilt ... he had altars built ... he had Asherah poles made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars ... he had them make Asherah poles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 33 04 e3qg figs-metonymy 0 It is in Jerusalem that my name will be forever The name is a metonym for the person. Alternate translation: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 33 05 er9h figs-explicit 0 He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. Alternate translation: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 33 06 u61w translate-names 0 Valley of Ben Hinnom This is the name of a place near Jerusalem that is also known as Gehenna. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 33 06 hx7i figs-explicit 0 he caused his sons to pass through the fire You may need to make explicit why he put his son in the fire and what happened after he did so. Alternate translation: "he burned his sons to death as an offering to his gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 33 06 ub3g 0 consulted with "asked for information from" +2CH 33 06 wve2 figs-nominaladj 0 the dead This refers to dead people. Alternate translation: "dead people" or "those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2CH 33 06 hn33 figs-metaphor 0 Manasseh did much evil in the sight of Yahweh Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "Manasseh did many things that Yahweh said were evil" or "He practiced the things that Yahweh considered evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 33 06 veg7 0 he provoked him to anger "Manasseh made Yahweh very angry" +2CH 33 07 x5zn figs-metonymy 0 he had made Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: "Manasseh had ordered his servants to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 33 07 ee91 figs-metonymy 0 that I will put my name forever Here God is represented by his "name." Alternate translation: "where I want people to worship me forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 33 08 vm4i 0 that I assigned to their ancestors "that I gave to their ancestors" +2CH 33 09 rdl9 figs-synecdoche 0 Judah and the inhabitants of Jerusalem Here "Jerusalem" is a part of "Judah." Alternate translation: "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 33 09 xtj4 figs-metonymy 0 even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. Alternate translation: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 33 11 kq9t figs-explicit 0 brought on them Yahweh sent the army to attack Jerusalem. Alternate translation: "brought about an attack on them by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 33 11 dl8y figs-synecdoche 0 the commanders of the army of the king of Assyria The commanders were accompanied by their soldiers. Alternate translation: "the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 33 11 ny48 figs-metonymy 0 took Manasseh in chains, bound him with fetters, and took him off to Babylon Here Manasseh being taken as a prisoner is represented by him being bound by chains and fetters. Fetters were chains placed around the feet. Alternate translation: "seized Manasseh, bound him in chains, and took him as a prisoner to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 33 12 la3u 0 implored to beg for help +2CH 33 13 xd6y figs-doublet 0 He prayed to him; and God was begged by him The second phrase intensifies the first phrase and emphasizes the earnestness of Manasseh's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "He prayed to God and begged him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 33 13 sc6t 0 into his kingship "to rule again as king" +2CH 33 14 sqx2 translate-names 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +2CH 33 14 w5tn figs-metonymy 0 Manasseh built ... He surrounded ... and raised ... He put Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "Manasseh commanded his workers to build ... They surrounded ... and raised ... He commanded his workers to put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 33 14 v94d translate-names 0 Gihon This was the name of a spring and a stream. See how you translated the "waters of Gihon" in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). Alternate translation: "the waters of Gihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 33 14 fly1 translate-names 0 the hill of Ophel Translate the name of this hill as you did in [2 Chronicles 27:3](../27/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 33 14 x6vz 0 raised the wall up "built the wall up" +2CH 33 14 bz5w 0 the fortified cities This refers to cities with walls around them. +2CH 33 15 kb2j figs-metonymy 0 He took away ... he had built ... and threw Manasseh did not do the building and construction himself; rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "Manasseh commanded his workers to take away ... they had previously built ... and to throw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 33 15 ybx7 0 the foreign gods "the false gods from other countries" +2CH 33 16 lv5y figs-metonymy 0 He rebuilt Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "He commanded them to rebuild" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 33 16 zu45 figs-metonymy 0 he commanded Judah Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "he commanded the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 33 18 q7ja 0 behold, they are written among the deeds ... of Israel "anyone can look among the deeds ... Israel and see that they are written there" +2CH 33 18 g2x7 figs-activepassive 0 they are written These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "men have written them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 33 18 cek8 0 the deeds of the kings of Israel This in account of the history of Israel that no longer exists. +2CH 33 19 pvp6 figs-metonymy 0 the places where he had built high places and set up the Asherah poles and the carved figures Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. Alternate translation: "the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up" or "the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 33 19 pdw7 0 the Chronicles of the Seers This is a book that no longer exists. +2CH 33 19 ea55 figs-activepassive 0 they are written about These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "men have written about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 33 20 kbb2 figs-euphemism 0 So Manasseh slept with his ancestors This is a euphemism. Alternate translation: "So Manasseh died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 33 20 vbb4 0 in his own house "in his palace" +2CH 33 20 cm3s translate-names 0 Amon This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 33 20 wtg7 figs-idiom 0 king in his place This is an idiom. Alternate translation: "became the next king" or "became the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 33 21 q33h translate-numbers 0 twenty-two years old "22 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 33 22 n97k figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "things that Yahweh said were evil" or "the things that Yahweh considers evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 33 23 wf8p 0 this same Amon trespassed more and more "Amon sinned again and again" or "Amon continued to sin" +2CH 33 24 d226 figs-idiom 0 put him to death This is an idiom. Alternate translation: "killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 33 24 ii8t 0 conspired against him "planned in secret to kill him" +2CH 33 25 i411 figs-idiom 0 king in his place This is an idiom. Alternate translation: "became the next king" or "became the king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 34 intro vs6h 2 Chronicles 34 General Notes 0 # 2 Chronicles 34 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is the beginning of the story of King Josiah. (2 Chronicles 34-35)

#### Special concepts in this chapter

##### Returning the people to Yahweh

Josiah worshiped Yahweh and cleaned out the idols and shrines from Judah. The people returned to worship Yahweh again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+2CH 34 01 ek19 translate-numbers 0 thirty-one years "31 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 34 02 xd2k figs-metaphor 0 what was right in the eyes of Yahweh Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). Alternate translation: "the things that Yahweh said were right" or "the things that Yahweh considers right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 34 02 mad6 figs-metaphor 0 walked in the ways of David his ancestor Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. Alternate translation: "lived the way David his ancestor had lived" or "followed the example of David his ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 34 02 a1un figs-metaphor 0 did not turn away either to the right or to the left To fully obey Yahweh is spoken of as if a person were on the correct road and never turned from it. Alternate translation: "did not do anything that would displease Yahweh" or "fully obeyed the laws of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 34 03 fqk4 translate-ordinal 0 the eighth year ... the twelfth year "year 8 ... year 12." See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 34 03 kyb1 figs-metaphor 0 he began to cleanse Judah and Jerusalem from ... the cast metal figures This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. Alternate translation: "he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 34 04 e96b 0 in his presence "in Josiah's presence" +2CH 34 04 ml1e figs-metonymy 0 he cut apart ... He broke ... He scattered Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: "he had them cut apart ... He commanded them to break ... He had them scatter" or "he and his workers cut apart ... He and his workers broke ... He and his workers scattered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 34 04 g9ae 0 dust very small pieces that could be carried away by the wind +2CH 34 05 m1ai figs-metonymy 0 He burned Josiah probably commanded his workers to do much or all of this work. Alternate translation: "He commanded them to burn" or "He and his workers burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 34 05 se8w 0 He burned the bones of their priests on their altars This means that the bones of the priests who offered sacrifices on the altars to the false gods were burned on the altars that the priests had previously made sacrifices on. +2CH 34 05 i3cl figs-metaphor 0 he cleansed Judah and Jerusalem This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: "he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 34 07 w5t4 figs-metonymy 0 He broke down the altars, beat ... cut apart Josiah would have commanded his workers to do these things. Alternate translation: "He commanded his workers to break down the altars, to beat ... to cut apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 34 07 nm3w 0 into powder "into dust." This means to smash them until they have become powder. +2CH 34 08 xn4u translate-ordinal 0 the eighteenth year "year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 34 08 f2r9 figs-metaphor 0 Josiah had cleansed the land and the temple This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. Alternate translation: "Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 34 08 k15u translate-names 0 Shaphan ... Azaliah ... Maaseiah ... Joah ... Joahaz These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 34 09 ip5d translate-names 0 Hilkiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 34 09 de7v 0 entrusted to him "gave to him the responsibility of using the money" +2CH 34 09 mzp5 figs-activepassive 0 that had been brought into the house of God, that the Levites, the guards of the doors, had gathered This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 34 10 t1fk figs-metonymy 0 They entrusted The word "they" refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. Alternate translation: "Then Hilkiah entrusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 34 10 ha5t figs-synecdoche 0 the money This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. Alternate translation: "some of the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 34 11 yl3v 0 carpenters workers who build with wood +2CH 34 11 ipp7 0 braces pieces used to connect large beams +2CH 34 11 lj49 0 had let fall apart "had allowed to rot" +2CH 34 12 zvy2 translate-names 0 Jahath ... Meshullam These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 34 12 wu15 translate-names 0 Merari Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 29:12](../29/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 34 12 s18r translate-names 0 Kohathites Translate the name of the clan as you did in [2 Chronicles 20:19](../20/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 34 12 bn3y translate-names 0 Obadiah ... Zechariah Translate these men's names the same as you did for other men by the same names in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 34 13 nd5d figs-explicit 0 These Levites were in charge of those who carried building material and all other men who worked in any way This means that they were in charge of all the men who did any type of building work. Alternate translation: "These Levites were in charge of all of the men who did any kind of building work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 34 14 z5es translate-names 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +2CH 34 14 bku5 figs-activepassive 0 When they brought out the money that was brought into The word "they" refers to Hilkiah and whoever was helping him. This can be stated in active form. Alternate translation: "When they brought out the money for the supervisors from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 34 14 qbz4 figs-activepassive 0 that had been given through Moses This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh had given to the people through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 34 14 mta4 0 the book of the law Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather. +2CH 34 15 ttn5 translate-names 0 Shaphan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 34 16 ax2h figs-activepassive 0 everything that has been entrusted to them This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that you entrusted to them to do" or "everything that you gave them the responsibility to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 34 17 v63g figs-idiom 0 They have emptied out This is an idiom. Alternate translation: "They have gathered all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 34 17 t5tw figs-synecdoche 0 into the hand of the supervisors and to the workmen The supervisors and workmen are represented by their "hand" to emphasize their possession. Alternate translation: "to the supervisors and the workmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 34 19 ngp5 0 It came about that when This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2CH 34 19 bzb3 translate-symaction 0 he tore his clothes This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. Alternate translation: "he tore his clothes because he was very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 34 20 npc9 translate-names 0 Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan ... Asaiah These are the names of men. (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 34 21 c1nu figs-abstractnouns 0 ask Yahweh's will for me The word "will" can be translated as a verb. Also, it is made clear in [2 Chronicles 34:22](../34/22.md) that the king means for the men to go to the prophetess of Yahweh to determine Yahweh's will. Alternate translation: "Ask Yahweh what he wants me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 34 21 z4ue 0 because of the words "concerning the words" +2CH 34 21 r1s7 figs-metonymy 0 the words of the book that has been found Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. Alternate translation: "the laws in the book that Hilkiah has found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 34 21 y4ud figs-metaphor 0 For it is great, the anger of Yahweh that has been poured out on us. It is great Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "For Yahweh's anger towards us is great, like water that could totally wash us away" or "For great is Yahweh's anger with which he has punished us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 34 21 e2m2 figs-activepassive 0 all that was written in it This can be stated in active form. Alternate translation: "all that is written in it" or "all that is in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 34 22 p3p5 translate-names 0 Huldah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 34 22 ak1d translate-names 0 Shallum ... Tokhath ... Hasrah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 34 22 vd7l 0 keeper of the wardrobe This refers to Shallum. Possible meanings are 1) the person who took care of the clothing that priests wore in the temple or 2) the person who took care of the king's clothing. +2CH 34 22 yp5b translate-ordinal 0 the Second District This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. Alternate translation: "The Second Part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 34 22 f1d3 0 they spoke with her in this way "they had the following conversation with her" +2CH 34 23 k4fz 0 the man who sent you to me Here "the man" refers to King Josiah. +2CH 34 24 tiy2 figs-idiom 0 See The word is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 34 24 rv8h figs-metaphor 0 I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. Alternate translation: "I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 34 24 t1c6 figs-synecdoche 0 on this place "to Jerusalem" This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. Alternate translation: "on Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 34 24 je34 figs-activepassive 0 all the curses that have been written This can be stated in active form. Alternate translation: "all the curses written" or "all the curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 34 24 tx4r figs-metonymy 0 on this place Here "this place" refers to the people who live there. Alternate translation: "on these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 34 25 xy3h 0 they have provoked me to anger "they have made me angry" +2CH 34 25 vij3 figs-metaphor 0 therefore, my anger will be poured out on this place, and it will not be extinguished Emotions such as anger are often spoken of in Scripture as if they were liquids. Alternate translation: "therefore, my anger against this place is like a fire, and nothing will stop it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 34 25 z4ci figs-activepassive 0 my anger will be poured out This can be stated in active form. Alternate translation: "I will pour out my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 34 26 ga8y 0 About the words that you heard "About the message that you heard" +2CH 34 27 bhc3 figs-metonymy 0 because your heart was tender Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. Alternate translation: "because you felt sorry" or "because you repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 34 27 mcd9 translate-symaction 0 torn your clothes This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2CH 34 28 qy8e figs-parallelism 0 see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. Alternate translation: "so I will allow you to die and be buried peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2CH 34 28 jnw1 figs-activepassive 0 You will be gathered to your grave This can be stated in active form. Alternate translation: "I will gather you to your grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 34 28 iy2x figs-synecdoche 0 your eyes will not see Here "eyes" represents the whole person. Also, the phrase "will not see" represents not experiencing something. Alternate translation: "you will not experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 34 28 z8yz figs-metaphor 0 the disaster I will bring on this place Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. Alternate translation: "the terrible things I will cause to happen to this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 34 30 cn8m figs-hyperbole 0 all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem This is a generalization. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 34 30 kfz7 figs-merism 0 from great to small This merism includes everyone in between. Alternate translation: "from the most important to the least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CH 34 30 gpn8 0 He then read in their hearing "Then the king read aloud so that they could hear" +2CH 34 30 vd5f figs-activepassive 0 that had been found This can be translated in active form. Alternate translation: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 34 31 xn9m figs-explicit 0 stood in his place This refers to the place where the king stood at the temple. Alternate translation: "stood where he was supposed to stand at the entrance to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 34 31 zvj5 figs-metaphor 0 walk after Yahweh The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. Alternate translation: "live obeying Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 34 31 lu4e figs-doublet 0 his commandments, his regulations, and his statutes These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CH 34 31 d6vz figs-idiom 0 with all his heart and all his soul The idiom "with all his heart" means "completely" and "with all his soul" means "with all his being." These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "with all his being" or "with all his energy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CH 34 31 c6uv figs-activepassive 0 that were written in this book This can be translated in active form. Alternate translation: "that this book contained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 34 32 f6f5 figs-activepassive 0 all who were found in Jerusalem and Benjamin This can be stated in active form. Alternate translation: "all who lived in Jerusalem and Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 34 32 e4nw figs-idiom 0 stand by the covenant This is an idiom. Alternate translation: "accept the terms of the covenant" or "promise to obey the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 34 33 ma9c figs-metonymy 0 Josiah took away all Josiah would have commanded his workers to do this. Alternate translation: "Josiah commanded his workers to take away all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 34 33 w2ik figs-explicit 0 the disgusting things These are the idols that were repulsive to God. Alternate translation: "the disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 34 33 fu8n figs-synecdoche 0 For all of his days Josiah's life is represented by his "days." Alternate translation: "For all of his life" or "As long as Josiah was alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 35 intro rcz3 2 Chronicles 35 General Notes 0 # 2 Chronicles 35 General Notes
#### Structure and formatting

This is the end of the story of King Josiah.

#### Special concepts in this chapter

##### Passover
Josiah organized a large Passover celebration and people shared their animals with those without animals to sacrifice. The celebration of Passover was a sign of proper worship by the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
+2CH 35 01 fxr9 0 Josiah kept a Passover to Yahweh Josiah commanded the people to celebrate the Passover that Yahweh had commanded their ancestors to celebrate. +2CH 35 01 bg3u 0 in Jerusalem Yahweh had commanded Moses that all the people of Israel were to go to Jerusalem to celebrate the Passover. +2CH 35 01 ha3p translate-hebrewmonths 0 the fourteenth day of the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 35 02 q95a figs-metaphor 0 He placed the priests in their positions Placing the priests in a position is a metaphor for telling the priests which jobs they are to do. The reader should probably understand that Josiah commanded his officials to give instructions to the priests. Alternate translation: "He had people tell the priests which jobs to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 35 02 l5ws figs-abstractnouns 0 in the service of The abstract noun "service" can be translated as a verb. Alternate translation: "as they served in" or "to serve well in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CH 35 03 ahj4 figs-explicit 0 that Solomon son of David, king of Israel built The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: "that Solomon, king of Israel, commanded the people to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 35 04 hep3 0 by the name of your ancestral houses and your divisions The word "name" is a collective noun, referring to each name of each ancestral house and each division. Your language may need to say "according to the names of your ancestral houses and your divisions." +2CH 35 04 ir2z figs-metonymy 0 your ancestral houses The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the families that are descendants of your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 35 04 p441 0 divisions groups into which the people had divided the priests and Levites +2CH 35 04 b7vi 0 the written instructions of David ... and those of Solomon, his son "the instructions that David ... and Solomon, his son, wrote" +2CH 35 05 rg1m 0 Stand in the holy place, taking your position "Take your positions in the temple area" +2CH 35 05 mir3 0 your divisions This refers to the work group to which the people had assigned each Levite. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md). +2CH 35 05 k1kc 0 the ancestral houses This refers to the various clans among the Levites. It seems that Levites were assigned to different work groups on the basis of the kind of work assigned to each clan or ancestral house. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md). +2CH 35 06 n3xl 0 consecrate yourselves This probably refers to the priests and Levites washing themselves before they did work in the temple. +2CH 35 06 vzu7 figs-synecdoche 0 to do according to the word of Yahweh that was given by the hand of Moses Here the word "hand" refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. Alternate translation: "to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses" or "to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 35 07 ek8d translate-numbers 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +2CH 35 07 cw1e translate-numbers 0 thirty thousand lambs "30,000 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 35 07 cnd4 0 kids baby goats +2CH 35 07 d9lj translate-numbers 0 three thousand bulls "3,000 bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 35 07 xj1b 0 these were from the king's possessions "all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned" +2CH 35 08 int8 translate-numbers 0 2,600 small cattle "two thousand six hundred small cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 35 08 qk5t translate-numbers 0 three hundred oxen "300 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 35 08 a9y3 translate-names 0 Hilkiah ... Zechariah ... Jehiel These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 35 09 c545 translate-names 0 Konaniah ... Shemaiah ... Nethanel ... Hashabiah ... Jeiel ... Jozabad These are all the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 35 09 dv66 translate-numbers 0 five thousand small cattle "5,000 small cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 35 09 lj1e translate-numbers 0 five hundred oxen "500 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 35 10 q6hn figs-activepassive 0 the service was prepared This can be translated in active form. Alternate translation: "they prepared everything they needed so they could perform the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 35 10 mzl8 0 their divisions the groups into which the people had divided the priests and Levites. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](../35/04.md). +2CH 35 11 l69c figs-synecdoche 0 the blood that they received from the Levites' hand Here the word "hand" refers to the Levites. Alternate translation: "the blood that the Levites gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 35 12 xbw5 figs-metonymy 0 ancestral houses of the people The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the families that were the descendants of their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 35 13 p33m 0 General Information: All instances of "they" and "themselves" refer to the Levites ([2 Chronicles 35:10](../35/10.md)). +2CH 35 13 ti43 0 They roasted the Passover lambs with fire "They cooked the Passover lambs over fires" +2CH 35 13 t8x9 0 they boiled them in pots, cauldrons, and pans "they cooked them in water in containers of different sizes" +2CH 35 14 v9dj 0 They ... prepared offerings for themselves and for the priests "They ... prepared the offerings that they would eat and the offerings that the priests would eat" +2CH 35 15 pr5g figs-activepassive 0 as directed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer This can be stated in active form. Alternate translation: "as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer had directed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 35 15 ku14 translate-names 0 Heman ... Jeduthun These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 35 16 lv9t figs-abstractnouns 0 the entire service of Yahweh was carried out This refers to everything associated with the preparation, the sacrifice, and the worship of Yahweh during the Passover. The word "service" can be expressed as a verb and this can be stated in active form. Alternate translation: "they did everything that needed to be done to serve Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 35 17 im2m figs-idiom 0 kept the Passover This is an idiom. Alternate translation: "observed the Passover" or "celebrated the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 35 17 ctu9 figs-ellipsis 0 then the Festival of Unleavened Bread This refers to celebrating the festival. Alternate translation: "then kept the Festival of Unleavened Bread" or "then celebrated the Festival of Unleavened Bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CH 35 18 iyr9 figs-activepassive 0 Such a Passover celebration had never been held in Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "There had never been such a Passover celebration in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 35 18 pkd3 0 held in Israel This refers specifically to the nation of Israel as a whole, as it was before the northern kingdom and southern king split. +2CH 35 18 eu9p 0 from the days "from the time" +2CH 35 18 m98d 0 the other kings of Israel Here "Israel" refers specifically to the northern kingdom of Israel. +2CH 35 19 ud2l figs-activepassive 0 This Passover was kept This can be stated in active form. Alternate translation: "They observed this Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 35 19 xsz8 figs-idiom 0 was kept This is an idiom. Alternate translation: "was observed" or "was celebrated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 35 19 ka5x translate-ordinal 0 the eighteenth year "year 18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 35 20 h8at figs-explicit 0 set the temple in order This means that he restored the worship in the temple as God had intended it to be. Alternate translation: "restored proper worship to the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CH 35 20 tva3 translate-names 0 Necho, king of Egypt, went up This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "Necho, king of Egypt, went up with his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 35 20 s4mn translate-names 0 against Carchemish This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. Alternate translation: "against the people of Carchemish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 35 20 x61r figs-synecdoche 0 Josiah went to fight against him Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. Alternate translation: "Josiah and his army went to fight against Necho and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 35 21 wh3y figs-rquestion 0 What have I to do with you, king of Judah? Necho uses this rhetorical question to tell Josiah that he is not in conflict with him and that Josiah should not attack him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have no reason to attack me, king of Judah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CH 35 21 wd9j figs-synecdoche 0 I am not coming against you Here the king Josiah represents his kingdom. Alternate translation: "I am not fighting your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 35 21 g5sp figs-metonymy 0 against the house with which Here the word "house" refers to the house of Babylon, where "house" is a metonym for the kingdom. The kingdom is a synechdoche representing the Babylonian army. Alternate translation: "against the house of Babylon, with whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 35 22 lx7n 0 He disguised himself Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him. +2CH 35 22 sb4n figs-synecdoche 0 fight with him The word "him" refers to Necho who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "fight with the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 35 22 u18u figs-synecdoche 0 that had come from the mouth of God Here God is represented by his "mouth" to emphasize his speech. Alternate translation: "that had come from God" or "that God had said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 35 22 zzr5 figs-synecdoche 0 so he went The word "he" refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. Alternate translation: "so he and his army went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 35 22 csu6 translate-names 0 the Valley of Megiddo This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 35 24 lf7i figs-metonymy 0 All Judah and Jerusalem "Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. Alternate translation: "All the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 35 25 sc73 0 to this day This means the day on which the writer wrote. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). +2CH 35 25 zsf9 0 behold, they Possible meanings: 1) "this is where they are: they" or 2) "they still exist: they." +2CH 35 25 qbx9 0 the songs of lament This was an ancient scroll of funeral songs. +2CH 35 26 g6lf figs-activepassive 0 his good deeds done This can be stated in active form. Alternate translation: "the good deeds that he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 35 26 r9xn figs-activepassive 0 what is written This can be stated in active form. Alternate translation: "the words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 35 27 p9ah figs-activepassive 0 and his deeds ... are written in the book This can be stated in active form. Alternate translation: "and men have written of all his deeds ... in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 35 27 dg5g figs-merism 0 his deeds, from beginning to end, This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. Alternate translation: "all of his deeds" or "everything he did from the beginning of his reign to when he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CH 35 27 bzc6 0 the book of the kings of Judah and Israel This is a book that no longer exists. +2CH 36 intro xjk3 2 Chronicles 36 General Notes 0 # 2 Chronicles 36 General Notes
#### Structure and formatting

This is the end of the story of Judah as an independent country.

#### Special concepts in this chapter

##### Punishment
God warned the people through the prophets, that he would punish them if they did not worship Yahweh. The people refused to listen to the prophets or to stop their evil deeds. God finally punished them by letting the Babylonians conquer them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
+2CH 36 01 l5tm translate-names 0 Jehoahaz This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 36 01 uya6 figs-metaphor 0 in his father's place The phrase "in his ... place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "instead of his father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 36 02 wjc8 translate-numbers 0 twenty-three years old ... three months "23 years old ... 3 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 36 03 s6cq figs-idiom 0 The king of Egypt removed him at Jerusalem The idiom "removed him at Jerusalem" means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. Alternate translation: "The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 36 03 ztc6 figs-metonymy 0 fined the land Here the word "land" represents the people who lived there. Alternate translation: "fined the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 36 03 qvv5 translate-bmoney 0 one hundred talents of silver and one talent of gold You may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. Alternate translation: "thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold" or "about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 36 04 t497 translate-names 0 Eliakim ... Jehoahaz These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CH 36 05 i9zz translate-numbers 0 twenty-five years old ... eleven years "25 years old ... 11 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 36 05 feb3 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh his God Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakim's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 36 06 f2pt figs-metonymy 0 attacked him The word "him" refers to Jehoiakim. Jehoiakim represents either Jerusalem or the nation of Judah. Alternate translation: "attacked Jerusalem" or "attacked Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 36 07 lxi7 figs-metonymy 0 Nebuchadnezzar also carried Since Nebuchadnezzar was king, he may have had his soldiers do this. Alternate translation: "Nebuchadnezzar also had his soldiers carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 36 07 sg83 figs-metonymy 0 the house of Yahweh Here the word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 36 08 w715 0 the disgusting things that he did This usually refers to worshiping false gods, which Yahweh hated. +2CH 36 08 k6hw figs-idiom 0 what was found against him This idiom refers to things that he did for which people could accuse him of wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "what people found against him" or "things that he did for which people could accuse him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 36 08 nj1u 0 behold, they are written "anyone can look in the book ... Israel and see they are written there" +2CH 36 08 yex6 figs-activepassive 0 they are written in the book This can be stated in active form. Alternate translation: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 36 08 btm6 0 the book of the kings of Judah and Israel This is a book that no longer exists. See how you translated this in [2 Chronicles 35:27](../35/27.md). +2CH 36 08 kk9u figs-metaphor 0 became king in his place The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." Alternate translation: "became king instead of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 36 09 a92l translate-numbers 0 eight years old ... three months and ten days "8 years old ... 3 months and 10 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 36 09 cdx8 figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh Here "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachin's actions. Alternate translation: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 36 10 py1t 0 brought him to Babylon "brought Jehoiachin to Babylon" +2CH 36 10 rqc3 figs-metonymy 0 the house of Yahweh Here "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 36 10 sa28 0 his relative "Jehoiachin's relative" +2CH 36 11 k62g translate-numbers 0 twenty-one years old ... eleven years "21 years old ... 11 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 36 12 r9zr figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh his God Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiah's actions. Alternate translation: "what Yahweh his God judged to be evil" or "what Yahweh his God considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 36 12 ww6k figs-metonymy 0 who spoke from the mouth of Yahweh Here the word "mouth" represents the words that Yahweh spoke. Alternate translation: "who spoke the words that Yahweh spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 36 13 h6mp figs-doublet 0 Zedekiah stiffened his neck and hardened his heart against turning to Yahweh The phrases "stiffened his neck" and "hardened his heart" are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. Alternate translation: "Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 36 14 e8cz figs-idiom 0 they followed the disgusting practices of the nations The idiom "followed the ... practices" means to do those things. Alternate translation: "they did the disgusting things that the nations did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 36 14 y9gj 0 disgusting practices This phrase refers to worshiping other gods. +2CH 36 14 hr9a figs-metaphor 0 They polluted the house of Yahweh A place that is unfit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically dirty. The word "house" represents the temple. Alternate translation: "They polluted the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 36 15 q85q 0 again and again "many times" +2CH 36 15 ktr4 0 the place where he lives This refers to the temple. +2CH 36 16 u5uq figs-metaphor 0 the wrath of Yahweh arose against his people Here the word "arose" refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. Alternate translation: "in his wrath, Yahweh began to punish his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CH 36 16 wl7h figs-idiom 0 there was no help for it This idiom means that nobody could do anything to prevent what happened. Alternate translation: "there was no way to avoid it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 36 17 r9mq figs-idiom 0 God brought on them the king of the Chaldeans, who The idiom "brought on them" means to cause to attack with his army. Alternate translation: "God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 36 17 azp7 figs-metonymy 0 who killed their young men with the sword The king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. Alternate translation: "whose army killed their young men with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 36 17 ad1e figs-metonymy 0 God gave them all into his hand Here "hand" is a metonym for the power to defeat them. Alternate translation: "God allowed the Chaldean army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 36 18 r168 figs-metonymy 0 the house of God ... the house of Yahweh The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 36 19 j8uc 0 They burned down "They" refers to the Babylonian soldiers. +2CH 36 20 z2vu figs-metonymy 0 The king carried away to Babylon Here "the king" refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase "carried away" is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. Alternate translation: "The king had his army forcefully take to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CH 36 20 mmk1 0 until the rule of the kingdom of Persia "until the kingdom of Persia came to power" +2CH 36 21 ki7q figs-synecdoche 0 the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. Alternate translation: "what Yahweh spoke through Jeremiah" or "the word from Yahweh that Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 36 21 h5z4 figs-personification 0 until the land should have enjoyed its Sabbath rests The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: "until the land had rested according to the Sabbath law" or "until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CH 36 21 ix41 figs-personification 0 It observed its Sabbath for as long as it lay abandoned The word "it" refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. Alternate translation: "The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CH 36 21 c5fm translate-numbers 0 in order to pass seventy years in this way "so that 70 years passed while the land lay abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2CH 36 22 x6dc translate-ordinal 0 in the first year This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2CH 36 22 v8ei figs-synecdoche 0 so that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be carried out Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen" or "so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CH 36 22 gkj2 figs-synecdoche 0 Yahweh motivated the spirit of Cyrus, king of Persia Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. Alternate translation: "Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CH 36 23 uai3 figs-hyperbole 0 all the kingdoms of the earth This is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CH 36 23 w678 figs-metonymy 0 to build a house for him Here the word "house" represents a temple. Alternate translation: "to build a temple for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CH 36 23 vx9n 0 his people "Yahweh's people" +2CH 36 23 r9m2 0 Let him go up to the land "Let that person go up to the land of Judah" diff --git a/en_tn_15-EZR.tsv b/en_tn_15-EZR.tsv new file mode 100644 index 000000000..98c516cc9 --- /dev/null +++ b/en_tn_15-EZR.tsv @@ -0,0 +1,523 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +EZR front intro fa5r Introduction to Ezra 0 # Introduction to Ezra
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Ezra

1. The first Jewish exiles return to Jerusalem from Persia (1:1–2:70)
1. The people rebuild and dedicate the temple in Jerusalem (3:1–6:22)
1. More exiles return; Ezra teaches the Law of Yahweh (7:1-8:36)
1. The problem of the people marrying foreigners, and how it is solved (9:1–10:44)

#### What is the Book of Ezra about?

The Book of Ezra is about how the people of Israel returned from Babylon and tried to worship Yahweh again as the law required. To do this they needed to rebuild their temple so they could sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### How should the title of this book be translated?

The Book of Ezra is named for the priest Ezra who led the first group of Jews out of exile and back to Judah. Translators can use the traditional title "Ezra." Or they might choose a clearer title, such as "The Book about Ezra."

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Why were Israelites not allowed to marry people from other nations?

Foreigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

#### Did all of the people of Israel return to their homeland?

Many of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### How does the Book of Ezra use the term "Israel"?

The Book of Ezra uses the term "Israel" to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])

#### Are the events in the Book of Ezra told in the order that they actually happened?

Some of the events in the Book of Ezra are not told in the order they actually happened. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of order.
+EZR 01 intro dd25 Ezra 01 General Notes 0 # Ezra 01 General Notes
#### Structure and formatting

The chapter records the story of the first Jews as they return from Persia to Judea.

#### Special concepts in this chapter

##### King Cyrus
King Cyrus allowed them to return because he wanted them to rebuild the temple. Those who stayed behind gave gifts to those who left to help them on their journey and resettlement. This practice was common under the reign of Cyrus and was used as a way to maintain peace throughout his kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Possible translation difficulties in this chapter
##### Jews
Upon return to Judea, the focus of the rest of the Old Testament is on the Jewish people.
+EZR 01 01 p6b4 translate-ordinal 0 first year This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 01 01 y7r9 figs-metonymy 0 Yahweh fulfilled his word that came from the mouth of Jeremiah Here "mouth" represents speaking. Alternate translation: "Yahweh did what Jeremiah prophesied that Yahweh would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 01 01 l953 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +EZR 01 01 fn3a figs-synecdoche 0 Yahweh ... stirred Cyrus's spirit Here Cyrus is represented by his spirit. This speaks of Yahweh causing Cyrus to want to act as if he "stirred" his spirit. Alternate translation: "Yahweh ... made Cyrus want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 01 01 yiq4 figs-metonymy 0 Cyrus' voice went out over his entire kingdom The voice is a metonym for the message the voice speaks, and the kingdom is a metonym for the people whom a king rules. Alternate translation: "Cyrus sent a message to everyone over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 01 01 x1wz figs-activepassive 0 what was written and spoken This can be translated in active form. It might be best to translate so the reader understands that other people might have helped Cyrus get the message to the people over whom he ruled. Alternate translation: "what Cyrus wrote and what his messengers read so people could hear them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 01 02 aqj5 figs-hyperbole 0 all the kingdoms of the earth Here "all" is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZR 01 02 gmx4 figs-explicit 0 for him a house in ... Judea You may need to make explicit that the house was for people to worship Yahweh. Alternate translation: "a house in ... Judea where people can worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 01 03 xf34 0 his people the people who belong to Yahweh. +EZR 01 04 t7ux 0 survivors of that land ... should provide them Those Israelites who choose to stay where they are should help those who choose to go to Jerusalem physically and financially. +EZR 01 05 s2yg figs-metonymy 0 everyone whose spirit God stirred to go Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. See how you translated these words in [Ezra 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "everyone whom God had made want to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 01 06 wwg6 0 their work This refers to the work of the people roused by God in the previous verse. +EZR 01 08 m5w3 translate-names 0 Mithredath ... Sheshbazzar These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 01 08 wc54 figs-metaphor 0 put them into the hand of Mithredath the treasurer Putting an object into someone's hand is a metaphor for allowing that person to do what he wants with that object. Here the reader should understand that Cyrus expected Mithredath to do what Cyrus wanted him to do. Alternate translation: "put Mithredath the treasurer in charge of them" or "made Mithredath the treasurer responsible for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 01 08 w8rk 0 treasurer official in charge of money +EZR 01 09 hu9c 0 General Information: This is a list of numbered items. +EZR 01 09 d3ui translate-numbers 0 thirty ... one thousand ... twenty-nine "30 ... 1,000 ... 29" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 01 09 y5g1 0 basins objects used to hold water for washing +EZR 01 10 yk1k translate-numbers 0 410 "30 ... 1,000 ... 29 ... four hundred and ten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 01 10 ja6u 0 bowls objects used to hold water for washing +EZR 01 11 z55f translate-numbers 0 5,400 ... in all "five thousand four hundred ... in all." This is the total number of items returned to Jerusalem from Babylon, which are listed above individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 intro rr42 Ezra 02 General Notes 0 # Ezra 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Genealogy
People had to prove they were priests, or that they were Jews, through their genealogies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+EZR 02 01 ezk9 0 General Information: This begins a list of the names of people who returned from the exile. +EZR 02 01 byc2 figs-idiom 0 went up This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem. Alternate translation: "returned" or "came back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 02 02 tmp8 translate-names 0 Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 02 z77p 0 This is the record This refers to the list of men in 2:3-35. +EZR 02 03 i2m7 translate-numbers 0 General Information: This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 03 zew1 translate-names 0 Parosh a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 04 zhh6 translate-names 0 Shephatiah a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 05 inj3 translate-names 0 Arah a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 06 fw6a translate-names 0 Pahath-Moab ... Jeshua a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 07 a6df translate-numbers 0 General Information: This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 08 d53m translate-names 0 Zattu a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 09 da7k translate-names 0 Zakkai a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 10 jcd8 translate-names 0 Bani a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 11 ak1t translate-numbers 0 General Information: This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 11 h16w translate-names 0 Bebai a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 12 rxn6 translate-names 0 Azgad These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 13 uzn6 translate-names 0 Adonikam a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 14 qkv6 0 Bigvai This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:2](../02/02.md). +EZR 02 15 u5zk translate-numbers 0 General Information: This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 15 it7t translate-names 0 Adin a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 16 vui3 translate-names 0 Ater a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 16 kk2c translate-numbers 0 ninety-eight "98" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 17 t3k5 translate-names 0 Bezai a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 19 i6kg translate-numbers 0 General Information: This continues the list of people who returned from the exile along with the number in each group. Notice that staring in 2:21 these now are the names of places from where they originally came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 19 j9nm translate-names 0 Hashum a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 20 r5bq translate-names 0 Gibbar These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 20 g26q translate-numbers 0 ninety-five "95" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 21 iu4s figs-explicit 0 The men of Bethlehem This begins to list the number of people whose ancestors had lived in towns in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 02 22 syz2 translate-numbers 0 fifty-six "56" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 22 v2ky translate-names 0 Netophah This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 23 l5x8 translate-numbers 0 General Information: This continues the list people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 23 l29x translate-names 0 Anathoth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 24 d37s translate-names 0 Azmaveth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 24 qlw7 translate-numbers 0 forty-two "42" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 25 y9xa translate-names 0 Kiriath Arim ... Kephirah ... Beeroth These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 26 k69y translate-names 0 Geba This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 27 fs65 translate-numbers 0 General Information: This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 27 m82a translate-names 0 Michmas This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 29 j5sn translate-names 0 Nebo This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 29 n7ir translate-numbers 0 fifty-two "52" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 30 kvd9 translate-names 0 Magbish This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 31 bv43 translate-numbers 0 General Information: This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 32 ubs3 translate-names 0 Harim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 33 e3tw translate-names 0 Lod ... Hadid ... Ono These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 34 pt5k translate-numbers 0 General Information: This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 35 ce4j translate-names 0 Senaah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 36 c52r translate-numbers 0 General Information: This section lists the names of priests whose descendants returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 36 xd3k translate-names 0 Jedaiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 36 m352 0 Jeshua This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:6](../02/06.md). +EZR 02 39 g31h 0 Harim The "Harim" in [Ezra 2:32](../02/32.md) is the name of a place, but here "Harim" is the name of a man. +EZR 02 40 tm51 translate-names 0 General Information: This section lists the names of Levites whose descendants returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 40 vug8 translate-names 0 Kadmiel ... Hodaviah These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 40 yu1j translate-numbers 0 seventy-four "74" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 42 imn8 translate-names 0 Shallum ... Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 42 i72w 0 gatekeepers those in charge of who goes through the gates of the temple +EZR 02 42 lyb8 0 Ater This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:16](../02/16.md). +EZR 02 43 fhw8 0 General Information: This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. +EZR 02 43 tx4y translate-names 0 Ziha, Hasupha, Tabbaoth These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 44 vl6i translate-names 0 Keros, Siaha, Padon These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 45 b5nu translate-names 0 Lebanah, Hagabah These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 45 chi4 0 Akkub See how you translated this in [Ezra 2:42](../02/42.md). +EZR 02 46 qx4z translate-names 0 Hagab, Shalmai, and Hanan These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 47 qg3y translate-names 0 General Information: This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 51 fd31 translate-names 0 General Information: This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 55 kd7e translate-names 0 General Information: This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 58 y86d translate-numbers 0 392 total descendants "three hundred and ninety-two total descendants." This is the number of all the people in this group who came back from the exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 59 fa24 translate-numbers 0 General Information: This is a list of people who had returned to Israel from various Babylonian cities but could not prove their heritage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 60 k7wr translate-numbers 0 652 descendants "six hundred and fifty-two descendants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 60 xr2g translate-names 0 Delaiah, Tobiah, and Nekoda These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 61 vg3t translate-names 0 Habaiah ... Hakkoz ... Barzillai These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 02 62 yiq1 0 their genealogical records the records that told who their ancestors were +EZR 02 62 jis4 0 could not find them "could not find their names in the records of the priests" +EZR 02 62 qt2w figs-activepassive 0 they were excluded from the priesthood as unclean This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." Alternate translation: "the other priests treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 02 62 x8ns 0 unclean not fit to be priests +EZR 02 63 n2du 0 Urim and Thummim two items like dice that the priests used to decide what God wanted them to do +EZR 02 64 a73j 0 whole group This means the whole group that returned back to the land of Judah from the exile. +EZR 02 64 i9g9 translate-numbers 0 42,360 "forty-two thousand three hundred and sixty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 65 w7yu 0 their maidservants "their female servants" +EZR 02 65 i75w translate-numbers 0 these were 7,337 "these were seven thousand three hundred and thirty-seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 65 g5wm translate-numbers 0 two hundred "200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 66 t7kb translate-numbers 0 General Information: This is a list of the animals along with the numbers of each kind that returned with the people from the exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 69 v744 translate-numbers 0 sixty-one thousand ... five thousand ... one hundred "61,000 ... 5,000 ... 100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 02 69 qh93 translate-bmoney 0 gold darics A "daric" was a small gold coin used by the Persian Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +EZR 02 69 ln9c translate-bweight 0 minas A mina is a unit of weight. One mina equals 550 grams. Minas are normally linked with measuring silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EZR 02 69 h3zd 0 tunics garments worn next to the skin +EZR 02 70 w7fw 0 All the people in Israel were in their cities Everyone went back to their home towns in Judea. Not everyone resettled in Jerusalem. +EZR 03 intro rp9a Ezra 03 General Notes 0 # Ezra 03 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins the story of the building of the temple and re-establishment of worship in the new temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Rebuilding the temple
They immediately began the temple worship, even though the temple had not yet been built because they feared the people of the surrounding nations.
+EZR 03 01 a2ka translate-hebrewmonths 0 the seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is at the end of the dry season and the beginning of the early rain season. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 03 01 hwv6 figs-simile 0 as one man One man is in only one place and has only one purpose. Alternate translation: "for one purpose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZR 03 02 ua8i 0 Jeshua This is the name of a man. Translate the same as in [Ezra 2:36](../02/36.md). +EZR 03 02 gq2e translate-names 0 Shealtiel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 03 02 yy1u figs-metaphor 0 rose up and built Standing up is a metaphor for beginning to act. Alternate translation: "began to act and built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 03 02 eg3w figs-activepassive 0 as it is written in the law of Moses This can be translated in active form. You may need to make explicit whom and what Yahweh had commanded. Alternate translation: "as Yahweh had commanded them to do in the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 03 03 t8y7 0 established the altar on its stand "mounted the altar on its stand" or "placed the altar on its stand so it would stay there" +EZR 03 03 bk73 figs-idiom 0 dread was on them This is an idiom. Alternate translation: "they were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZR 03 03 c33h figs-explicit 0 because of the people of the land You may need to make explicit what it was about the people of the land that made the Jews afraid. Alternate translation: "because they thought the people of the land wanted to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 03 03 a9a2 0 They offered burnt offerings to Yahweh at dawn and evening One of the first things the people did was to begin offering sacrifices. This was before the temple was rebuilt. +EZR 03 04 iej2 figs-explicit 0 the Festival of Shelters This is a festival that was celebrated for eight days during the seventh month of the Hebrew calendar. It was associated with the time of the exodus when the Israelites lived in tents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 03 06 x3mt translate-hebrewmonths 0 the first day of the seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 03 06 cip8 figs-activepassive 0 the temple had not been founded The Jews began the ceremonies of worship even before they started building the temple. Alternate translation: "they had not yet laid the foundation for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 03 07 ze22 0 as authorized for them by Cyrus, king of Persia The letters sent by Cyrus gave the Jews permission to buy materials and build the temple. +EZR 03 08 eh5s translate-hebrewmonths 0 second month This is the second month of the Hebrew calendar. This is during the warm season when people are harvesting crops. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 03 08 ckj4 translate-ordinal 0 the second year This is during the year after the one in which they returned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 03 08 y8bn figs-explicit 0 to the house of God You may need to make explicit that there was no house of God standing when they arrived. Alternate translation: "to where the house of God had stood" or "to where they were going to build the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 03 08 fa38 translate-names 0 Jeshua ... Jozadak These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 03 08 hf5n translate-numbers 0 twenty years old "20 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 03 09 s6i8 translate-names 0 Jeshua ... Henadad These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 03 09 r3rx 0 Kadmiel This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:40](../02/40.md). +EZR 03 10 w1j9 0 laid a foundation "foundation" in this sense was more than just the stone blocks to support the temple walls. It included the entire temple floor set in stone. This enabled all the temple worshipers to wear their special garments and keep them clean. +EZR 03 10 kh7e 0 their garments "their special robes" +EZR 03 10 v35v translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZR 03 10 t64z figs-metonymy 0 the hand of David ... had commanded The hand of a king is a metonym for the power to give commands. Alternate translation: "as David ... had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 03 11 hgd5 0 thankfulness A feeling and expression of appreciation and gratitude for the kindness of another. +EZR 03 11 ut4a figs-abstractnouns 0 His covenant faithfulness to Israel endures forever The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "He faithfully loves Israel forever" or "He is always faithful to his covenant with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 03 12 xj13 figs-metonymy 0 first house This refers to the first temple that Solomon built, the house of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 03 12 rmy5 figs-synecdoche 0 before their eyes The people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "in their sight" or "and they saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZR 03 12 d9tw 0 wept loudly This refers to emotional expression of sorrow involving tears and vocal sounds. +EZR 04 intro x878 Ezra 04 General Notes 0 # Ezra 04 General Notes
#### Structure and formatting

The story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Helping to build the temple
The people of the surrounding nations offered to help to build the temple. It is unknown why the Jews refused their help. These other people became their enemies and tried to hinder the work. They even persuaded the king of Persia to stop the Jews from building.
+EZR 04 01 v368 0 General Information: The non-Jewish people offer to help build the temple. +EZR 04 01 uie3 figs-activepassive 0 who had been exiled This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Babylonians had taken into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 04 02 spx4 translate-names 0 Zerubbabel This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 04 02 yx1s translate-names 0 Esarhaddon, king of Assyria He ruled in Assyria before Cyrus ruled in Persia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 04 03 xp3f 0 Jeshua This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:6](../02/06.md). +EZR 04 03 isv8 0 It is not you, but we who must build Possible meanings are 1) the Jewish leader felt that Cyrus had authorized only them to build the temple or 2) building the temple was the exclusive work of the Jews and no non-Jew would be permitted to contribute to the work. +EZR 04 04 d9da 0 the people of the land "the people who were living in the land at that time," which could include non-Jews and Jews whose families the Babylonians had not taken into exile +EZR 04 04 n1m9 figs-metaphor 0 made the Judeans' hands weak This speaks of the people of the land discouraging the Judeans as if they made their hands physically weak. Alternate translation: "discouraged the Judeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 04 04 aq32 0 Judeans people who returned from Babylon and settled in the land of Judah +EZR 04 05 kd9a 0 to frustrate their plans "to make it so the Judeans could not build the temple as they had planned" +EZR 04 06 iaw6 figs-abstractnouns 0 wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem The abstract nouns "accusation" can be translated as a verb "accuse." You may need to make explicit what the enemies accused the Judeans of doing. Alternate translation: "wrote a letter in which they accused those who lived in Judah and Jerusalem of disobeying the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 04 07 x91s translate-names 0 Bishlam ... Mithredath ... Tabeel names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 04 07 jl52 0 The letter This is the letter spoken of in [Ezra 4:6](../04/06.md). +EZR 04 07 isg5 0 Aramaic the language used in that area at the time for official business +EZR 04 07 ym9r 0 translated into Persian +EZR 04 08 uu3t translate-names 0 Shimshai This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 04 08 hwq8 0 Rehum This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:1](../02/01.md). +EZR 04 09 vvp8 translate-names 0 Erech ... Susa names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 04 10 d6lu translate-names 0 Ashurbanipal This is a name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 04 10 pu35 translate-names 0 the Province Beyond the River This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 04 11 a7sk 0 This is a copy Ezra includes in his writing the content of the letter sent to King Artaxerxes. +EZR 04 11 n6mp translate-names 0 the Province Beyond the River This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 04 12 fu8s figs-metonymy 0 a rebellious city The city is a metonym for the people who live in it. Alternate translation: "a city that they plan to live in and rebel against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 04 12 jr26 0 repaired the foundations "fixed the foundations" or "mended the foundations" +EZR 04 13 wj57 figs-activepassive 0 if this city is built and the wall is completed This can be translated in active form. Alternate translation: "if they build the city and complete the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 04 13 pgs2 0 but they will harm the kings The word "harm" refers to the Judeans no longer giving money to the kings. +EZR 04 14 m7yw figs-metonymy 0 we have eaten the palace salt Possible meanings are that this refers to 1) the writers being loyal to the king or 2) the king giving the writers special honors. Alternate translation: "we are loyal to you" or "you have honored us by making us your officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 04 15 sa9b figs-metonymy 0 a rebellious city The city is a metonym for the people who live in it. Alternate translation: "a city in which live people who have rebelled against your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 04 15 au5i figs-activepassive 0 the city was destroyed This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who destroyed the city. The "city" represents the people who live in it. Alternate translation: "the Babylonians destroyed the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 04 16 cr21 figs-activepassive 0 if this city and wall are built This can be translated in active form. See how you translated these words in [Ezra 4:13](../04/13.md). Alternate translation: "if they build the city and wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 04 16 n9kz figs-hyperbole 0 there will be nothing remaining for you Here "nothing" is an exaggeration to make the king think that he will be losing much tax money if the Judeans rebel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZR 04 16 keh5 translate-names 0 the Province Beyond the River This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 04 17 qp5d translate-names 0 the Province Beyond the River This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 04 17 u66e 0 Rehum This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:2](../02/02.md). +EZR 04 17 hja4 0 Shimshai This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 4:8](../04/08.md). +EZR 04 17 rsd2 0 the River the Euphrates River +EZR 04 18 sza5 figs-activepassive 0 The letter that you sent me has been translated and read This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who translated and read the letter to the king. Alternate translation: "I have had my servants translate and read the letter that you sent to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 04 20 vmb6 translate-names 0 the Province Beyond the River This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 04 20 s7mv figs-activepassive 0 Tribute and taxes were paid to them This can be translated in active form. Alternate translation: "The people in Jerusalem paid tribute and taxes to those kings" or "Those kings were able to collect tribute and taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 04 21 ie6i 0 make a decree "make a law" +EZR 04 22 xxy6 figs-litotes 0 Be careful not to neglect this The litotes "not to neglect" is an understatement to emphasize that the writers want Artaxerxes to do what they tell him to do. Alternate translation: "Be careful to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +EZR 04 22 t7e7 figs-rquestion 0 Why allow this threat to grow and cause more loss for the royal interests? Artaxerxes uses a question to tell them that he understands that he will lose taxes and honor if the city is built. Alternate translation: "You must make sure that this threat does not grow and cause more loss for the royal interests." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZR 04 22 kqp4 figs-metaphor 0 threat to grow Danger is spoken of as if it were a plant that could increase in size. Alternate translation: "danger to become worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 04 22 fy32 figs-metonymy 0 cause more loss for the royal interests The words "the royal interests" are a metonym for the king himself. Alternate translation: "cause more bad things to happen to the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 04 23 zq2h figs-activepassive 0 King Artaxerxes' decree was read This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who read the decree from the king to the officials. Alternate translation: "The messengers from King Artaxerxes read his decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 04 23 s349 0 Rehum See how you translated this in [Ezra 2:1](../02/01.md). +EZR 04 23 qu4l 0 Shimshai See how you translated this in [Ezra 4:7](../04/07.md). +EZR 04 24 kj9i 0 the work on the house of God in Jerusalem stopped until the second year of the reign of Darius This delay lasted about 16 years. +EZR 05 intro rn2j Ezra 05 General Notes 0 # Ezra 05 General Notes
#### Structure and formatting

The story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Rebuilding the temple
The prophets Haggai and Zechariah encouraged the Jews to begin again building the temple. This was very important to life in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+EZR 05 01 bdb8 translate-names 0 Iddo This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 05 02 u7ce translate-names 0 Jeshua ... Jozadak These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 05 02 z38k 0 Shealtiel This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 3:1](../03/01.md). +EZR 05 02 mz7h 0 to build the house of God This was the temple of God. +EZR 05 03 kl9l translate-names 0 Tattenai ... Shethar-Bozenai men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 05 03 gs4x translate-names 0 the Province Beyond the River This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 05 05 gv23 figs-synecdoche 0 God's eye was on The eye represents the person watching over another person. Alternate translation: "God was watching over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZR 05 05 eu4e figs-activepassive 0 for a letter to be sent to the king and for a decree to be returned to them This can be translated in active form. Alternate translation: "for an official to send a letter to the king and for the king to send a letter back to them with a decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 05 06 jbg5 0 This is a copy of the letter Ezra includes the contents of the letter to King Darius regarding their work on the temple. +EZR 05 06 uq1x translate-names 0 the Province Beyond the River This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 05 08 sp27 0 General Information: The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. +EZR 05 08 nmq2 0 timbers wood for building +EZR 05 09 uee9 0 Who gave you a decree "Who gave you permission" +EZR 05 11 f9fm 0 General Information: The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. +EZR 05 11 m5y2 0 We are servants of the one Possible meaning are 1) they were calling the Jewish people servants of God or 2) those who replied were from the tribe of Levi and Aaron, who were the ones actually responsible for the temple worship and sacrifices. +EZR 05 11 a1ui figs-activepassive 0 that had been built many years ago when the great king of Israel built it and completed it This can be translated in active form. Alternate translation: "that the great king of Israel had built and supplied all the equipment for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 05 11 y9hr 0 completed it "supplied all the equipment for it" +EZR 05 12 un5r 0 General Information: The letter from Tattenai to the king continues. Tattenai continues to tell the king what the Judeans had told him beginning in [Ezra 5:11](../05/11.md). +EZR 05 12 pqp8 0 enraged the God of heaven "made the God of heaven become very angry with us" +EZR 05 12 cy4x figs-metonymy 0 he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and took the people The hand is a metonym for power or control. Also, "Nebuchadnezzar" represents his army. Alternate translation: "allowed the army of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldean, to destroy this house and to take the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 05 12 sgt7 0 destroyed this house "tore down this house" +EZR 05 13 e3wn 0 Cyrus issued a decree to rebuild the house of God Cyrus ordered that the people rebuild God's temple. +EZR 05 14 q6am 0 General Information: The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. Tattenai continues to tell the king what the Judeans had told him beginning in ([Ezra 5:11](./11.md)). +EZR 05 14 w7ix 0 Sheshbazzar See how you translated this in [Ezra 1:7](../01/07.md). +EZR 05 14 caq3 0 He restored them King Cyrus returned the temple objects. +EZR 05 15 q6r3 figs-activepassive 0 Let the house of God be rebuilt This can be translated in active form. Alternate translation: "I want the Judeans to rebuild the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 05 16 x9zt 0 General Information: The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. Tattenai continues to tell the king what the Judeans had told him beginning in ([Ezra 5:11](./11.md)). +EZR 05 16 d7m8 figs-activepassive 0 it is being constructed, but is not yet complete This can be translated in active form. Alternate translation: "people are now constructing it, but they have not done all the work yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 05 16 myr8 0 constructed built +EZR 05 17 f4m4 0 General Information: The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. Tattenai has finished telling the king what the Judeans told him and now asks the king to see if what the Judeans told him was true. +EZR 05 17 abm5 figs-activepassive 0 may it be investigated This can be translated in active form. Alternate translation: "I would like you to have someone investigate this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 05 17 vii9 0 if a judgment from King Cyrus exists there "if there is a record there that King Cyrus issued a law" +EZR 06 intro y5d8 Ezra 06 General Notes 0 # Ezra 06 General Notes
#### Structure and formatting

The completion of the story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship occurs in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Temple taxes
The king said the Jews were right and ordered money from his taxes to be used to help them with their sacrifices.

#### Other possible translation difficulties in this chapter
##### Darius
In this chapter, Darius is called the king of Assyria. In reality, besides ruling over the former Assyrian Empire, Darius was also king of Persia. Persia had conquered Babylon, which had previously conquered Assyria. This made the king of Persia, the king of Assyria as well. It was unusual to refer to Darius as the king or ruler of Assyria. Ezra may have referred to him in this way to contrast Darius' actions with those of the former rulers of Assyria, who had treated the Jews very cruelly. It was those earlier Assyrian rulers who had conquered the northern tribes of Israel and deported them to other lands. It was for this reasons that the northern tribes lost their identity and were no longer a distinct people group.
+EZR 06 01 spf8 figs-abstractnouns 0 ordered an investigation The abstract noun "investigation" can be expressed with the verbs "investigate" or "search." Alternate translation: "ordered his officials to investigate" or "ordered his officials to search" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 06 01 pb3s figs-explicit 0 ordered an investigation What they were to investigate can be stated clearly. Alternate translation: "ordered his officials to investigate the records" or "ordered his officials to search and find out if there was a record of King Cyrus telling the Jews to build the house of God in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 06 01 dze3 0 house of archives This is a building where the king's officials kept the important government records. +EZR 06 02 f8w5 translate-names 0 Ecbatana This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 06 02 gfa8 figs-activepassive 0 a scroll was found This can be stated in active form. Alternate translation: "they found a scroll" or "they found a scroll that told about Darius and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 06 03 i2dk 0 General Information: This begins the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's temple in Jerusalem. +EZR 06 03 ev3b figs-explicit 0 In the first year of King Cyrus It can be stated clearly that this is the first year of his reign. Alternate translation: "In year 1 of the reign of King Cyrus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 06 03 gi3x figs-activepassive 0 Let the house be rebuilt This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the Jews rebuild the house" or "The Jews must rebuild the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 06 03 ts4a translate-numbers 0 sixty cubits "60 cubits." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-seven meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZR 06 04 q3hv figs-explicit 0 with three rows of large stones and a row of new timber This can be stated as a new sentence. Possible meanings are 1) this describes how to build the foundation. Alternate translation: "Build the foundation on three layers of large stones covered with one layer of timber" or 2) this describes how to build the walls. Alternate translation: "Build the house's walls with three layers of large stones alternating with one layer of timber" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 06 04 tny3 figs-metonymy 0 let the cost be paid by the king's house The phrase "the king's house" represents King Cyrus's own wealth in the royal treasury. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will pay for it with money from the royal treasury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 06 06 f9x5 0 General Information: This continues the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's temple in Jerusalem, which began in [Ezra 6:3](../06/03.md). +EZR 06 06 xd9g translate-names 0 Tattenai ... Shethar-Bozenai Darius writes directly to these men. Translate their names as in [Ezra 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 06 06 xk9x translate-names 0 the Province Beyond the River This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 06 08 ci97 0 General Information: This continues the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's temple in Jerusalem, which began in [Ezra 6:3](../06/03.md). +EZR 06 08 njb9 figs-activepassive 0 Funds from the king's tribute beyond the River will be used to pay these men This can be stated in active form. Alternate translation: "Use funds from the king's tribute beyond the river to pay these men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 06 08 te7b figs-explicit 0 Funds from the king's tribute beyond the River "The king's tribute" refers to taxes that people pay the king. Alternate translation: "Money from the taxes that you collect for the king from the people beyond the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 06 11 em18 0 General Information: This continues the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's temple in Jerusalem, which began in [Ezra 6:3](../06/03.md). +EZR 06 11 uqt8 figs-activepassive 0 a beam must be pulled from his house and he must be impaled on it. His house must then be turned into a rubbish heap This can be translated in active form. Alternate translation: "I command my officials to pull a beam from his house and impale him on it. They are then to turn his house into a rubbish heap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 06 11 w334 0 beam a long, sturdy piece of wood, supporting the roof of a house +EZR 06 11 i9yf 0 impaled pierced through +EZR 06 12 mn8y figs-metonymy 0 who lifts a hand to change ... or to destroy Lifting the hand represents trying or daring to do something. Alternate translation: "who tries to change ... or to destroy" or "who dares to change ... or to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 06 12 y3sn figs-abstractnouns 0 to change this decree The abstract noun "decree" can be expressed with the phrase "what I have decreed." Alternate translation: "to change what I have decreed" or "to say that I have decreed something else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 06 13 alm6 translate-names 0 Tattenai ... Shethar-Bozenai Translate the names of these men as you did in [Ezra 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 06 15 q4v5 figs-activepassive 0 The house was completed This can be translated in active form. You may need to make explicit which house they completed. Alternate translation: "They completed God's house" or "They finished building the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 06 15 c1qx translate-hebrewmonths 0 the third day of the month of Adar "Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the cold season. The third day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 06 15 bhp9 translate-ordinal 0 sixth year King Darius had been ruling for five years, so he was now in year number six of his reign. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 06 16 cq1q figs-explicit 0 the rest of the captives These people had been captured and taken to Babylon, but they returned to Jerusalem. Alternate translation: "the rest of the people who had been taken captive to Babylon and had returned to Jerusalem" or "the rest of the people who had returned from captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 06 17 r49v translate-numbers 0 one hundred bulls ... four hundred lambs "100 bulls ... 400 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 06 18 th9n figs-abstractnouns 0 to work divisions The abstract noun "work divisions" can be expressed with a verbal phrase. Alternate translation: "to work in groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 06 18 iix1 0 work divisions "groups that work together" +EZR 06 19 j6lm translate-hebrewmonths 0 fourteenth day of the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 06 20 j34t figs-metaphor 0 purified themselves "made themselves pure." Being pure represents being acceptable to God. Alternate translation: "made themselves acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 06 21 p72z figs-metaphor 0 separated themselves from the uncleanness of the people of the land Separating themselves from uncleanness represents refusing to do things that make people unclean. Alternate translation: "They refused to do the things that the people of the land did that made them unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 06 21 alu2 figs-metaphor 0 the uncleanness of the people of the land Here "uncleanness" represents being unacceptable to God. Alternate translation: "the things that the people of the land did that made them unacceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 06 21 tyz7 figs-metaphor 0 sought Yahweh Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "chose to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 06 22 k6q8 figs-metonymy 0 turned the heart of Assyria's king Turning the king's heart represents making him think differently about the work of the temple. Alternate translation: "changed the attitude of Assyria's king" or "made Assyria's king willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 06 22 x9ls figs-metaphor 0 to strengthen their hands in the work of his house Strengthening their hands in the work represents helping them to work. The Assyrian king did this by telling them to do the work and providing the money for it. Alternate translation: "to help them do the work of his house" or "to make it possible for them to do the work of his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 06 22 m7l7 0 the work of his house This refers to building the temple. +EZR 07 intro p3he Ezra 07 General Notes 0 # Ezra 07 General Notes
#### Structure and formatting

Ezra begins his religious reforms.

#### Special concepts in this chapter

##### God's Law
The people no longer know the law of Moses. Therefore, the king allows Ezra to return to Judea to teach the people about God's law. Many people go with him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+EZR 07 01 h549 0 General Information: Ezra's genealogy goes back to Aaron, the first high priest. +EZR 07 01 xe3c figs-explicit 0 Ezra came up from Babylon Where Ezra came up to can be stated clearly. Alternate translation: "Ezra came up to Jerusalem from Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 07 01 n9di translate-names 0 Seraiah See how you translated this man's name in [Ezra 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 07 01 gcr6 translate-names 0 Azariah, Hilkiah men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 07 02 iy78 translate-names 0 Shallum See how you translated this man's name in [Ezra 2:42](../02/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 07 02 e2ek translate-names 0 Zadok, Ahitub men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 07 03 h5gv translate-names 0 Amariah, Azariah, Meraioth This list is all men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 07 04 zd73 translate-names 0 Zerahiah, Uzzi, Bukki men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 07 05 jvt2 translate-names 0 Abishua, Phinehas, Eleazar men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 07 06 xd8u 0 The king gave him anything he asked "The king gave Ezra anything he asked for" +EZR 07 06 w6u9 figs-metonymy 0 the hand of Yahweh was with him The "hand" of Yahweh represents Yahweh's blessing or help. Alternate translation: "the blessing of Yahweh was with Ezra" or "Yahweh was blessing Ezra" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 07 07 tt66 figs-explicit 0 in the seventh year of King Artaxerxes This refers to the seventh year of his reign. Alternate translation: "in the seventh year that Artaxerxes was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 07 08 cr7y translate-hebrewmonths 0 the fifth month This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 07 09 f68n translate-hebrewmonths 0 the first day of the first month This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 07 09 s9by translate-hebrewmonths 0 the first day of the fifth month This is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 07 09 k4wr figs-metonymy 0 the good hand of God "Hand" represents the power or control that God uses for good results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 07 10 b5p7 figs-metaphor 0 Ezra had established his heart to study Establishing his heart represents firmly deciding or committing himself to do something. Alternate translation: "Ezra committed his life to study" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 07 10 y7yr 0 carry out "obey" +EZR 07 10 w9d8 0 the statutes and decrees of the law of Yahweh These were the laws that God passed down to Israel through Moses. +EZR 07 11 qjr1 0 This was the decree The text following this statement was the decree given by King Artaxerxes. +EZR 07 12 y33a figs-explicit 0 The King of kings Artaxerxes "The King of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "The Great King Artaxerxes" or "Artaxerxes, the greatest king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 07 13 d9b4 0 I am ordering that anyone ... who desires to go to Jerusalem In those days people needed permission from the king to resettle and rebuild in an area previously destroyed by the conquering nation. +EZR 07 13 wi2u 0 may go with you The word "you" refers to Ezra. +EZR 07 14 cbf2 Connecting Statement: 0 This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. +EZR 07 14 h7cx 0 I, the king, and my seven counselors The word "I" and the phrase "the king" refer to the same person. The king is reminding the people who hear this letter that he is the author of this letter. +EZR 07 14 v44t figs-explicit 0 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to God's law What they were to inquire about can be stated more clearly. Alternate translation: "to investigate the situation in Judah and Jerusalem, in order to learn whether or not they are obeying God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 07 15 m1pn figs-explicit 0 You are to bring the silver and gold Where they were to bring it can be stated clearly. Alternate translation: "You are to bring to Jerusalem the silver and gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 07 15 uu8a 0 the silver and gold that they have freely offered "Freely" means that they were not forced to offer the money. They gave it because they wanted to. Alternate translation: "the silver and gold that they have willingly offered" +EZR 07 16 p3du figs-explicit 0 what is freely offered by the people and the priests This can be expressed active form. Alternate translation: "what the people and the priests have freely offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 07 17 pr2c Connecting Statement: 0 This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. +EZR 07 17 b2sq figs-explicit 0 So buy in full ... offerings The phrase "in full" means as many as are necessary to complete the task. They were to use the gold and silver to buy all they needed in order to worship God in the temple. Alternate translation: "Buy as many of the oxen, rams, lambs, grain and drink offerings as are needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 07 18 a2bh figs-metaphor 0 you and your brothers The phrase "your brothers" refers to the people who were doing this work with Ezra. Alternate translation: "your co-workers" or "your companions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 07 19 h5qf Connecting Statement: 0 This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. +EZR 07 19 h6x1 figs-activepassive 0 the objects that were freely given to you This can be expressed in active form. Alternate translation: "the objects that we have freely given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 07 19 bkk8 0 Place the objects ... before him The word "him" refers to God. +EZR 07 19 a3tf figs-abstractnouns 0 for the service of the house of your God The abstract noun "service" can be expressed with the verbs "serve" or "use." Alternate translation: "to use in the house of your God" or "to serve in the house of your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 07 20 hgu9 0 treasury a secure place where money is stored +EZR 07 21 wiy2 Connecting Statement: 0 This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. +EZR 07 21 i7dz translate-names 0 the Province Beyond the River This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 07 21 h6c8 figs-activepassive 0 that anything that Ezra asks from you should be given in full This can be expressed in active form. "Give Ezra in full anything he asks of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 07 21 euy1 figs-explicit 0 should be given in full The phrase "in full" here represents whatever quantity necessary to do the work. Alternate translation: "should be given as much as he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 07 22 c716 translate-numbers 0 one hundred silver talents "100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EZR 07 22 cja2 translate-bvolume 0 one hundred cors of grain You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "22,000 liters of grain" or "twenty thousand liters of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 07 22 u3yi translate-bvolume 0 one hundred baths of oil You may convert this to a modern measure. Alternate translation: 2,200 liters of oil" or "two thousand liters of oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 07 23 t2e7 0 his house This refers to God's temple. +EZR 07 23 i89i figs-rquestion 0 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? The king uses this question to say that he does not want God's wrath to come upon them. The implied information is that if they do not do give Ezra what he needs, then God will punish the kingdom. Alternate translation: "For we do not want God's wrath to come upon the kingdom of me and my sons." or "For if you do not do these things, God's wrath will come upon the kingdom of me and my sons." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZR 07 23 x6h5 figs-metonymy 0 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons God's wrath represents God punishing them. Alternate translation: "For why should God punish the kingdom of me and my sons" or "For if you do not do these things, God will punish the kingdom of me and my sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 07 24 pw3i Connecting Statement: 0 This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. +EZR 07 24 wx23 0 We are informing them about you not to impose any tribute or taxes "We are telling them not to impose any tribute or taxes" +EZR 07 24 ycd8 0 musicians people who play musical instruments +EZR 07 25 r244 Connecting Statement: 0 This is the end of the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. +EZR 07 25 qzk1 figs-abstractnouns 0 with the wisdom that God has given you, you must appoint judges and magistrates The abstract noun "wisdom" can be expressed with a verbal phrase. Alternate translation: "God has made you wise, so you must wisely appoint judges and magistrates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 07 26 sr94 figs-abstractnouns 0 whether by death, banishment, confiscation of their goods, or imprisonment The abstract nouns can be translated with verbs. Alternate translation: "whether by killing them, banishing them, confiscating their goods, or imprisoning them" or "You may kill them, send them away, take the things the own, or put them in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 07 27 qh6m Connecting Statement: 0 Ezra praises God because of what King Artaxerxes decreed. +EZR 07 27 t4cz figs-metaphor 0 placed all this into the king's heart to glorify Yahweh's house in Jerusalem Placing things in the king's heart represents causing him to have certain thoughts and desires. Alternate translation: "caused the king to want to glorify Yahweh's house in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 07 27 w14w figs-metaphor 0 Yahweh's house This refers to Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 07 28 y4zu figs-abstractnouns 0 who extended covenant faithfulness to me The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." Alternate translation: "who has been faithful to me" or "who has been loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 07 28 q1iu figs-metaphor 0 I have been strengthened Being strengthened represents being encouraged. Alternate translation: I am encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 07 28 gxx2 figs-metonymy 0 by the hand of Yahweh my God Here Yahweh's hand represents what he did to help Ezra. Alternate translation: "because Yahweh has helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 08 intro ye9m Ezra 08 General Notes 0 # Ezra 08 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The people's return to Judah
Many people went back to Judah with Ezra. They trusted God to protect them and the precious items they carried with them, which had been given for the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+EZR 08 01 ss8d translate-names 0 General Information: There is an apparent shift in authorship beginning here. Chapters 1-7 were written as if the author were writing about Ezra. Chapter 8 was written as if the author were Ezra. Verses 2-14 are a list of leaders and their ancestors. All of them are men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 02 m2b9 0 Of the descendants of Phinehas, Gershom This is the first item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Phinehas was Gershom" or "Gershom was the leader of the descendants of Phinehas" +EZR 08 02 i7e9 0 Of the descendants of Ithamar, Daniel This is the second item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Ithamar was Daniel" or "Daniel was the leader of the descendants of Ithamar" +EZR 08 02 kb7h 0 Of the descendants of David, Hattush This is the third item in the list. It can be written with the verb "were." Alternate translation: "The leaders of the descendants of David were Hattush who was ... Parosh; and Zechariah" or "The leaders of the descendants of David were Hattush and Zechariah. Hattush was from ... Parosh" +EZR 08 02 xt4r 0 Hattush This is a man's name. +EZR 08 03 m91f 0 Parosh See how you translated this man's name in [Ezra 2:3](../02/03.md). +EZR 08 03 ds2y 0 with him there were 150 males listed in the record of his genealogy "with Zechariah there were 150 males listed in the record of his genealogy" +EZR 08 03 se12 translate-numbers 0 150 males "one hundred and fifty males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 04 c961 translate-names 0 General Information: The list of men's names continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 04 f7d5 0 Of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Pahath-Moab was Eliehoenai son of Zerahiah" or "Eliehoenai son of Zerahiah was the leader of the descendants of Pahath-Moab" +EZR 08 04 y6jz 0 with him were two hundred males "with Eliehoenai were two hundred males" +EZR 08 04 kyx7 0 Zerahiah See how you translated this man's name in [Ezra 7:4](../07/04.md). +EZR 08 04 z9s8 translate-numbers 0 two hundred "200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 05 j5rk translate-numbers 0 three hundred "300" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 06 x9hz 0 Adin See how you translated this man's name in [Ezra 2:15](../02/15.md). +EZR 08 06 c84d translate-numbers 0 fifty "50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 07 ckp4 translate-numbers 0 seventy "70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 08 b23z translate-names 0 General Information: The list of men's names continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 08 v9nn 0 Of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Shephatiah was Zebadiah son of Michael" or "Zebadiah son of Michael was the leader of the descendants of Shephatiah" +EZR 08 08 cw6w 0 Shephatiah See how you translated this man's name in [Ezra 2:2](../02/02.md). +EZR 08 08 u8wj translate-names 0 Michael This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 08 w6u1 0 with him were listed eighty males "with Zebadiah were listed eighty males" +EZR 08 08 rsp4 translate-numbers 0 eighty "80" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 09 ude8 translate-numbers 0 218 males "two hundred and eighteen males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 10 y254 translate-numbers 0 160 males "one hundred and sixty males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 11 s7ng 0 Bebai See how you translated this in [Ezra 2:11](../02/11.md). +EZR 08 11 w892 translate-numbers 0 twenty-eight "28" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 12 z7xc translate-names 0 General Information: This is the end of the list of men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 12 a3dx 0 Of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Azgad was Johanan son of Hakkatan" or "Johanan son of Hakkatan was the leader of the descendants of Azgad" +EZR 08 12 j4bn 0 with him were listed 110 males "with Johanan were listed 110 males" +EZR 08 12 pr9v translate-numbers 0 110 males "one hundred and ten males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 12 elm1 0 Azgad See how you translated this man's name in [Ezra 2:12](../02/12.md). +EZR 08 13 rzr8 0 Those of the descendants of Adonikam The word "those" refers to the leaders. Alternate translation: "The leaders of the descendants of Adonikam" +EZR 08 13 k1ic 0 Adonikam See how you translated this man's name in [Ezra 2:13](../02/13.md). +EZR 08 13 hu49 translate-numbers 0 sixty "60" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 14 p7ej 0 Bigvai See how you translated this man's name in [Ezra 2:2](../02/02.md). +EZR 08 14 we81 translate-numbers 0 seventy "70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 15 x4yl translate-names 0 General Information: The word "I" in chapter 8 refers to Ezra. He is the author. Verse 16 contains a list of men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 15 gl34 0 the canal that goes to Ahava Possible meanings are that the "canal" was 1) a waterway that men built or 2) an ordinary river. It can be translated in a more general way. Alternate translation: "the waterway that flows to Ahava" +EZR 08 15 cl4j translate-names 0 Ahava This is the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 16 ufp7 0 Shemaiah See how you translated this man's name in [Ezra 8:13](../08/13.md). +EZR 08 16 sw7e 0 Elnathan ... Elnathan ... Elnathan There were apparently three men with the same name. +EZR 08 17 a4dg translate-names 0 Iddo This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 17 akq5 figs-explicit 0 Next I sent them to Iddo The word "them" refers to the nine leaders and two teachers written about in [Ezra 8:16](../08/16.md). Alternate translation: "Next I sent those men to Iddo" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 08 17 ggi9 translate-names 0 Kasiphia This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 17 nq66 0 I told them what to say to Iddo ... that is, to send to us servants for the house of God The words "that is" introduces what he told them to say. Alternate translation: "I told them to tell Iddo ... to send us servants for the house of God" +EZR 08 18 kbq4 translate-names 0 Sherebiah ... Mahli These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 18 a7cr figs-metonymy 0 So they sent us by our God's good hand a man God's "good hand" represents his kindness in providing for them. Alternate translation: "Because God was kind to us, they sent us a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 08 18 kue1 0 a prudent man This is a man of understanding and wisdom. +EZR 08 18 d8n9 0 son of Levi son of Israel Here "Israel" is a man's name. It is the name God gave to Jacob. +EZR 08 18 pp9z translate-numbers 0 eighteen "18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 19 vsm6 translate-names 0 Hashabiah ... Merari These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 19 bwf7 translate-numbers 0 twenty "20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 19 mf7n translate-names 0 Jeshaiah See how you translated this man's name in [Ezra 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 20 f9pd 0 officials people with specific authority within a government system +EZR 08 21 zh8n translate-names 0 the Ahava Canal This is the name of the canal that flows to the place called Ahava. See how you translated Ahava and canal in [Ezra 8:15](../08/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 21 sq2q figs-metaphor 0 to seek a straight path from him for us, our little ones, and all our possessions The word "seek" represents asking God to do something for them. Here a "straight path" represents safety while they travel. Alternate translation: "to ask God to give us, our little ones, and all our possessions safety while we travel" or "to ask God to protect us, our little ones, and all our possessions while we travel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 08 22 n4fd figs-metonymy 0 The hand of our God is on all who seek him The hand of God being on people is a metonym for God helping people. Seeking God is a metaphor for serving him. Alternate translation: "God helps all who serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 08 22 fb5x figs-metonymy 0 but his might and wrath are on all who forget him God's might and wrath being on people is a metonym for him punishing people. Forgetting God is a metaphor for refusing to serve him. Alternate translation: "but he punishes all who refuse to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 08 23 nfn4 figs-metaphor 0 So we fasted and sought God about this Here seeking God is a metaphor for asking God to do something for them. Alternate translation: "So we fasted and asked God to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 08 24 v6yb translate-names 0 Sherebiah, Hashabiah See how you translated these men's names in [Ezra 8:19](../08/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 26 v4vy translate-numbers 0 650 talents of silver "six hundred and fifty talents of silver." A talent weighs about thirty-three kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "22,000 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EZR 08 26 an5i translate-numbers 0 one hundred talents of silver objects "100 talents of silver objects." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of silver objects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EZR 08 26 ih18 translate-numbers 0 one hundred talents of gold "100 talents of gold." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EZR 08 27 q2jm translate-numbers 0 one thousand darics "1,000 darics." A "daric" was a small gold coin that people in the Persian Empire used. You can translate this in terms of the number of coins or their weight. Alternate translation: "one thousand Persian gold coins" or "eight and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +EZR 08 27 zlh5 0 bronze vessels Bronze is a mixture of copper and another metal. It is stronger than pure copper. +EZR 08 28 rbg4 0 Then I said to them "Then I said to the twelve priestly officials" +EZR 08 29 im6g 0 until you weigh them out before the priestly officials, Levites, and leaders When they arrived in Jerusalem, they would weigh the silver, gold, and bronze to show that they had not taken any of it for themselves. +EZR 08 30 ia74 0 The priests and the Levites According to the law of Moses, the tribe of Levi had the work of caring for the temple, its possessions, and the offerings. +EZR 08 31 c4v2 0 We went out from the Ahava Canal "We left the Ahava Canal" or "We started traveling from the Ahava Canal" +EZR 08 31 c9im translate-names 0 Ahava Canal This is the name of the canal that flows to the place called Ahava. See how you translated this in [Ezra 8:21](../08/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 31 ju8u translate-hebrewmonths 0 twelfth day of the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 08 31 b7m1 figs-metonymy 0 The hand of our God was on us The hand of God being on people is a metonym for God helping people. Alternate translation: "God was helping us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 08 31 dj8h figs-metonymy 0 he protected us from the hand of the enemy and the ones ... road The hand represents what those people might do. It specifically refers to the enemy attacking the group that was traveling. Alternate translation: "he protected us from the attack of the enemy and the ones who wished to ambush us along the road" or "He kept the enemy from attacking us and he kept robbers from ambushing us along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 08 31 pj64 0 the ones who wished to ambush us This refers to thieves and robbers who wanted to attack them for their treasures. +EZR 08 33 p3qm figs-activepassive 0 the silver, gold, and objects were weighed out This can be translated in active form. Alternate translation: "the twelve priestly officials weighed out the silver, gold and objects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 08 33 b9l2 figs-metonymy 0 the silver, gold, and objects were weighed out ... into the hand of Meremoth Here "the hand of Meremoth" represents Meremoth's care of the silver, gold, and objects. The men weighed those things and gave them to Meremoth to take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 08 33 lte3 translate-names 0 Meremoth ... Uriah ... Eleazar ... Phinehas ... Jozabad ... Jeshua ... Noadiah ... Binnui These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 08 33 jb4h 0 Jeshua See how you translated this man's name in [Ezra 2:6](../02/06.md). +EZR 08 35 gxu7 0 The ones who came back from the captivity ... the people of exile These two phrases refer to the Jewish people who were living as exiles in Babylon and who left Babylon and returned to Jerusalem in Judea. Alternate translation: "The ones who came back to Jerusalem from the captivity in Babylon, the people of exile" +EZR 08 35 lgl7 translate-numbers 0 twelve ... ninety-six ... seventy-seven ... twelve "12 ... 96 ... 77 ... 12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 08 36 r5gu 0 the governors in the Province Beyond the River These were the Babylonian officials managing the people west of the Euphrates River, which included the people living in Judea. +EZR 08 36 d38g translate-names 0 the Province Beyond the River This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. It included Judea. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 09 intro k1yz Ezra 09 General Notes 0 # Ezra 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Intermarriage
When Ezra found out that many Jews had married Gentile wives, he prayed to God and asked God why he had been so good to them by letting these few people return from captivity even though they sinned by marrying Gentile wives. They did this before and God had punished them for it. God forbid this type of marriage because it caused the people to worship other gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+EZR 09 01 kb76 0 have not separated themselves have married people from other lands and have adopted their religion +EZR 09 03 qhy7 0 When I heard this When Ezra heard that many Israelites had married foreign women and were worshiping their gods +EZR 09 03 ck87 figs-explicit 0 I tore apart my clothing and robe and pulled out hair from my head and beard Ezra was showing everyone how unhappy he was that people were doing things that offended God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZR 09 04 m8dw 0 evening offering a sacrifice that the priests would offer around the time the sun was going down +EZR 09 05 v2nb 0 my position of humiliation another way of saying he was "sitting ashamed" ([Ezra 9:4](../09/04.md)). "where I was sitting on the ground to show how ashamed I was" +EZR 09 05 qye1 0 knelt down and spread my hands "got on my knees and stretched out my arms with my hands open toward the sky" +EZR 09 06 aca6 figs-parallelism 0 our iniquities increase over our head, and our guilt grows to the heavens These words are two ways of speaking of iniquity and guilt as if they were physical objects that could grow to be larger than people. The abstract nouns "iniquity" and "guilt" can be expressed as a noun and an adjective, respectively. Alternate translation: "we have committed wicked deeds and we are very guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 09 07 sv5f 0 the days of our ancestors "the time when our ancestors were alive" +EZR 09 07 wet1 figs-abstractnouns 0 in great guilt ... In our iniquities The abstract nouns "guilt" and "iniquity" can be translated as an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "very guilty ... Because of the evil deeds we did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 09 07 h1bs figs-activepassive 0 we ... were given into the hand of kings This can be translated in active form. Alternate translation: "you gave us ... into the hand of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 09 07 v9sd figs-metonymy 0 were given into the hand of kings of this world Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "were given into the control of the kings of this world" or "were given over to the kings of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 09 07 f2hv figs-metonymy 0 to the sword, to captivity, and to plunder and ashamed faces The sword is a metonym for people killing other people. The abstract nouns "captivity" and "plunder" can be stated as verb phrases. And, "faces" is a synecdoche representing the whole person. Alternate translation: "to our enemies to kill us, to capture us, to steal from us, and to cause us shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZR 09 08 jqq9 figs-metaphor 0 mercy from Yahweh our God has come God deciding to be merciful is spoken of as if mercy were a person who could move. Alternate translation: "Yahweh our God has decided to be merciful to us and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 09 09 xh8d figs-abstractnouns 0 but has extended covenant faithfulness to us The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." See how you translated a similar phrase in [Ezra 7:28](../07/28.md). Alternate translation: "but he as been faithful to us" or "he has been loyal to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 09 09 eb2m figs-metonymy 0 in the sight of the king of Persia The king could not literally see the temple, but he did know about what was happening in Jerusalem. Here "sight" is a metonym for what a person knows. Alternate translation: "so that the king of Persia knows about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZR 09 09 f833 0 God's house the temple +EZR 09 09 b5aw figs-metaphor 0 could give us a wall of safety The wall that keeps people safe is a metaphor for Yahweh protecting his people. Alternate translation: "could keep us safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZR 09 12 uax9 0 for all time "until the end of the ages" +EZR 09 14 jh1x figs-rquestion 0 should we again break your commandments and make ... people? This can be translated as a statement. Alternate translation: "it is very wrong that some of us have broken your commandments and made ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZR 09 14 mn62 figs-rquestion 0 Will you not be angry ... escape? This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am afraid that you will be angry ... escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZR 09 15 qhg9 0 Look "Pay attention to what I am about to say" +EZR 09 15 a177 0 We are here before you in our guilt "You can see that we are all guilty" +EZR 09 15 lh5h 0 there is no one who can stand before you "you do not think that any person is innocent" +EZR 10 intro ah4y Ezra 10 General Notes 0 # Ezra 10 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Intermarriages
The people agree to divorce their Gentile wives. Many Jews were involved in these mixed marriages. Divorce should not normally have been common for the Jews to engage in, but marriage with non-Jewish women was not allowed.
+EZR 10 01 ufb1 figs-pronouns 0 As Ezra prayed and confessed ... threw himself down Ezra speaks of himself as if he were someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +EZR 10 01 ekt7 0 threw himself down quickly went from standing to lying facedown +EZR 10 01 vcs1 0 before God's house in front of the temple +EZR 10 02 zx9r 0 Shekaniah See how you translated this in [Ezra 8:5](../08/05.md). +EZR 10 02 at6v 0 Jehiel See how you translated this in [Ezra 8:9](../08/09.md). +EZR 10 02 af7v 0 We have been unfaithful to our God This was made as a public confession, not as a boastful claim. +EZR 10 04 m4vg 0 we are with you "we will help you" +EZR 10 06 j3bg translate-names 0 Jehohanan ... Eliashib These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 08 tv2h 0 Anyone who did not come ... forfeited all of his possessions and would be excluded "The officials would take all the possessions away from anyone who did not come ... and would excuse them" or "The people of Judah and Jerusalem would take all the possessions away from anyone who did not come ... and would exclude them" +EZR 10 08 a5ia translate-numbers 0 three days 3 days (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZR 10 09 kp1w 0 in three days "three days later" +EZR 10 09 v2eh translate-hebrewmonths 0 ninth month and the twentieth day of the month This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twentieth day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 10 09 j9d3 0 in the square a large open courtyard in front of the temple +EZR 10 10 x4sz figs-abstractnouns 0 committed treason The abstract noun "treason" can be translated as a verb. Alternate translation: "helped the enemies of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZR 10 10 v95n 0 so as to increase Israel's guilt "and now God considers us guilty of worse sin than before" +EZR 10 11 man9 0 Separate from move away from, be different from +EZR 10 13 wqu4 figs-litotes 0 this is not only one or two days of work This litotes can be translated in positive form. Alternate translation: "we will need a long time to do all this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +EZR 10 14 fcw7 figs-activepassive 0 at the time that will be fixed with the city elders and the city judges This can be translated in active form and as separate sentences. Alternate translation: "at the time that you will determine. Let them come with the city elder and the city judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZR 10 15 z2yc translate-names 0 Jonathan ... Asahel ... Jahzeiah ... Tikvah ... Meshullam ... Shabbethai men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 15 sl99 0 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this Possible meanings are, 1) these men did not want the city officials to investigate the offenses or 2) they did not want anyone to investigate the people's marriages. +EZR 10 16 jyy9 0 did this The people investigated who had married non-Jewish wives. +EZR 10 16 c2z7 translate-hebrewmonths 0 the first day of the tenth month This is the tenth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 10 17 kgk5 translate-hebrewmonths 0 first day of the first month This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZR 10 18 rqg8 0 Jeshua See how you translated this in [Ezra 2:2](../02/02.md). +EZR 10 18 pqk9 0 Jozadak See how you translated this in [Ezra 3:2](../03/02.md). +EZR 10 18 sf5b translate-names 0 Maaseiah ... Gedaliah names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 18 pp5e 0 Eliezer ... Jarib See how you translated this in [Ezra 8:16](../08/16.md). +EZR 10 20 yu42 0 General Information: Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. +EZR 10 20 d98p 0 Immer a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:37](../02/37.md). +EZR 10 20 re8v translate-names 0 Hanani a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 20 dkn7 translate-names 0 Zebadiah a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 21 hqu7 translate-names 0 Harim This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:32](../02/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 21 vq5r translate-names 0 Maaseiah This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 21 xx3d translate-names 0 Shemaiah ... Jehiel These are the names of men. See how you translated this in [Ezra 8:13](../08/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 22 bs2z 0 Pashhur This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:37](../02/37.md). +EZR 10 22 yf1x translate-names 0 Elioenai ... Nethanel ... Elasah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 22 e2ac translate-names 0 Jozabad This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 23 ef8q translate-names 0 General Information: Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 23 y5l2 translate-names 0 Jozabad This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 24 cg6w translate-names 0 Eliashib This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 24 dsd1 translate-names 0 Shallum This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:42](../02/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 25 frh1 translate-names 0 Parosh This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 25 y951 translate-names 0 Eleazar This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 7:5](../07/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 26 n4c3 translate-names 0 General Information: Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 26 xd7i translate-names 0 Elam See how you translated this man's name in [Ezra 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 26 gy8p translate-names 0 Jehiel See how you translated this man's name in [Ezra 8:9](../08/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 27 t24c translate-names 0 Zattu See how you translated this man's name in [Ezra 2:8](../02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 27 x1id translate-names 0 Elioenai See how you translated this man's name in [Ezra 10:22](../10/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 27 ecz6 translate-names 0 Eliashib See how you translated this man's name in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 28 h43s translate-names 0 Bebai This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 28 jfh1 translate-names 0 Jehohanan This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 29 n4fe translate-names 0 Bani See how you translated this man's name in [Ezra 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 29 j32x translate-names 0 Meshullam See how you translated this man's name in [Ezra 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 30 gmx3 translate-names 0 General Information: Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 30 phn5 translate-names 0 Pahath-Moab This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 30 pms5 translate-names 0 Benaiah This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:25](../10/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 30 pwh7 translate-names 0 Maaseiah This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 30 hh1b translate-names 0 Mattaniah This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 30 ul4r translate-names 0 Binnui This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 31 xr3u translate-names 0 Malkijah This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:25](../10/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 31 z6j4 translate-names 0 Harim This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:32](../02/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 31 nrh8 translate-names 0 Eliezer This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 32 gyh9 translate-names 0 Malluk This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:29](../10/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 33 uek2 translate-names 0 General Information: Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 33 my1a translate-names 0 Hashum This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:19](../02/19.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 33 b1la translate-names 0 Zabad This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:27](../10/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 33 gh5f translate-names 0 Eliphelet This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:13](../08/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 33 zz6j translate-names 0 Manasseh This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:30](../10/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 33 zbx2 translate-names 0 Shimei This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:23](../10/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 34 v361 translate-names 0 Bani This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 35 pcb9 translate-names 0 Benaiah This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:23](../10/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 36 h5e9 translate-names 0 Meremoth This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 36 tg36 translate-names 0 Eliashib This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 37 j4vh translate-names 0 General Information: Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 37 zkk4 translate-names 0 Mattaniah This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 37 dyu7 translate-names 0 Mattenai This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:33](../10/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 38 z3zn translate-names 0 Binnui This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 38 p6gp translate-names 0 Shimei This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:23](../10/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 39 maz3 translate-names 0 Adaiah This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 41 mf9g translate-names 0 General Information: Ezra finishes to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 41 hgp4 translate-names 0 Shelemiah This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:39](../10/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 41 bt3u translate-names 0 Shemariah This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:32](../10/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 42 y5rp translate-names 0 Shallum This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:42](../02/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 42 ny8e translate-names 0 Amariah This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 43 cab3 translate-names 0 Nebo This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:29](../02/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 43 tih9 translate-names 0 Jeiel This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:13](../08/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 43 tun4 translate-names 0 Zabad This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:27](../10/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 43 kb1m translate-names 0 Zebina ... Jaddai ... Joel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 43 jwl8 translate-names 0 Benaiah This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:25](../10/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZR 10 44 f8ms 0 All of these all the men in the list beginning in [Ezra 10:20](../10/20.md) diff --git a/en_tn_16-NEH.tsv b/en_tn_16-NEH.tsv new file mode 100644 index 000000000..a78696cee --- /dev/null +++ b/en_tn_16-NEH.tsv @@ -0,0 +1,988 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +NEH front intro k2y2 Introduction to Nehemiah 0 # Introduction to Nehemiah
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Nehemiah

1. Nehemiah returns to Jerusalem and inspects the walls (1:1-2:20)
1. The people rebuild the walls of Jerusalem (3:1-4:23)
1. Nehemiah helps the poor and provides an unselfish example (5:1–19)
1. Enemies try to slow down the work, but the people finish the walls (6:1–19)
1. Nehemiah lists the people who returned from exile (7:6–73)
1. Ezra reads the Law of Yahweh and the people respond (8:1-10:39)
1. Nehemiah lists the people who lived in and around Jerusalem (11:1–36)
1. Nehemiah lists the priests and Levites (12:1–26)
1. The people dedicate the walls of Jerusalem (12:27–47)
1. Nehemiah corrects problems (13:1–31)

#### What is the Book of Nehemiah about?

A Jew named Nehemiah lived in Persia and worked for King Artaxerxes. Nehemiah received a report that the walls around Jerusalem were broken down. Nehemiah returned to Jerusalem to help rebuild the city walls. The walls around the city helped protect the city against armies and invaders.

#### How should the title of this book be translated?

The Book of Nehemiah is named for a Jewish leader named Nehemiah. Translators can use the traditional title "Nehemiah." Or they may choose a clearer title, such as "The Book about Nehemiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Why were Israelites not allowed to marry people from other nations?

Foreigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

#### Did all of the people of Israel return to their homeland?

Many of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### How does the Book of Nehemiah use the term "Israel"?

The Book of Nehemiah uses the term "Israel" to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])

#### Are the events in the Book of Nehemiah told in the order that they actually happened?

Some of the events in the Book of Nehemiah are not told in the order they actually happened. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of order.
+NEH 01 intro y5jf Nehemiah 01 General Notes 0 # Nehemiah 01 General Notes
#### Structure and formatting

##### "The words of Nehemiah son of Hacaliah:"
This phrase serves as an introduction to this entire book.

#### Special concepts in this chapter

##### Repentance
This chapter is a single long record of Nehemiah's repentance on behalf of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### I
While the author of this book is probably Ezra, the word "I" always refers to Nehemiah.

##### Israel
It is uncertain to whom "Israel" refers. It probably does not refer to the northern kingdom of Israel. Neither does it likely refer to the twelve tribes of Israel. Instead, it is probably a reference to Israel in the sense of the surviving people group. At Nehemiah's time, this people group exclusively comprised the tribe of Judah because the other tribes had already been scattered throughout the entire Near East, where they lost their identity, for the most part.
+NEH 01 01 bi9h translate-names 0 Nehemiah ... Hakaliah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 01 01 qd3e translate-hebrewmonths 0 in the month of Kislev "Kislev" is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 01 01 hn28 figs-explicit 0 in the twentieth year Nehemiah is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: "in the twentieth year of the reign of Artaxerxes, King of Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 01 01 g6dl 0 fortress of Susa This was one of the royal cities of Persian kings, located in the country of Elam. It was a large, fortified city with high walls surrounding it. +NEH 01 02 f2ab translate-names 0 Hanani This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 01 02 l6cw 0 one of my brothers, Hanani Hanani was Nehemiah's biological brother. +NEH 01 02 lg14 0 Hanani, came with some people from Judah "Hanani came from Judah with some other people" +NEH 01 02 q7zi figs-explicit 0 the Jews who had escaped, the remnant of the Jews who were there These two phrases refer to the same group of people. Possible meanings are 1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but escaped and returned to live in Jerusalem or 2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. Since it is unclear from where they escaped, it may be best not to specify in the translation. Alternate translation: "the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 01 03 igf2 0 They said to me Here "They" refers to Hanani and the other people who had come from Judah. +NEH 01 03 y1zg figs-explicit 0 the province Here "province" refers to Judah as an administrative district under the Persian Empire. Alternate translation: "the province of Judah" or "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 01 03 pk3f figs-activepassive 0 the wall of Jerusalem has been broken open, and its gates have been set on fire This can be stated in active form. Alternate translation: "armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 01 05 tzl8 figs-explicit 0 Then I said Nehemiah tells what he prayed. Alternate translation: "Then I said to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 01 05 pf2l 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +NEH 01 05 zc64 figs-123person 0 who love him and keep his commandments Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns "him" and "his" can be translated as "you" and "your." Alternate translation: "who love you and keep your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 01 06 g947 figs-metaphor 0 open your eyes "look at me." Here "open your eyes" is a metaphor that represents paying attention to someone. Alternate translation: "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 01 06 qjf3 0 so you may hear the prayer of your servant "so that you may hear the prayer that I, your servant, am praying." The word "servant" refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior in order to show humility and respect. +NEH 01 06 v8gx figs-merism 0 day and night By saying that he prays both during the day and during the night, Nehemiah emphasizes the frequency of his prayers. Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +NEH 01 06 bxj6 figs-metonymy 0 Both I and my father's house Here the word "house" represents family. Alternate translation: "Both I and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 01 08 brz7 Connecting Statement: 0 Nehemiah continues praying to God. +NEH 01 08 pv64 figs-idiom 0 Please call to mind To "call to mind" is an idiom that means to remember. Alternate translation: "Please remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 01 08 y5jp figs-you 0 the word you commanded your servant Moses The pronouns "you" and "your" refer to God and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NEH 01 08 b6qh figs-you 0 If you act unfaithfully ... scatter you The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NEH 01 08 evf5 figs-metaphor 0 I will scatter you among the nations Yahweh speaks of causing the Israelite people to live in other nations as if he scattered them like one would scatter seeds. Alternate translation: "I will cause you to live among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 01 09 dqn5 figs-you 0 if you return ... your people The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NEH 01 09 cnn2 figs-activepassive 0 though your people were scattered This can be stated in active form. Alternate translation: "though I scattered your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 01 09 f8jz figs-idiom 0 under the farthest skies Yahweh speaks of places on the earth that are very far away as being "under the farthest skies." Alternate translation: "to places very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 01 09 lgh9 figs-explicit 0 to that place where I have chosen ... remain This phrase refers to Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "to Jerusalem, where I have chosen ... remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 01 09 g88j figs-metonymy 0 where I have chosen to make my name remain Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "where I have chosen to dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 01 10 u4a8 0 General Information: Nehemiah continues his prayer. +NEH 01 10 w4qw 0 Now This word is used here to mark a break in Nehemiah's prayer. Here he begins to make his request based on Yahweh's promise. +NEH 01 10 mjx7 0 they are your servants The word "they" refers to the Israelite people. +NEH 01 10 zu4s figs-metonymy 0 by your great power and by your strong hand Here "hand" represents strength or power. Together, these two phrases form a doublet that emphasizes the intensity of Yahweh's power. Alternate translation: "by your great power and by your mighty strength" or "by your very powerful strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 01 11 jjm7 0 the prayer of your servant Here "servant" refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior in order to show humility and respect. See how you translated this in [Nehemiah 1:6](../01/06.md). +NEH 01 11 j433 0 the prayer of your servants Here "servants" refers to the rest of the Israelite people who would have been praying for Yahweh to act on behalf of his people and on behalf of Jerusalem. +NEH 01 11 hk3z figs-metonymy 0 who delight to honor your name Here "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "who delight to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 01 11 kr99 0 grant him mercy in the sight of this man Here "him" refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to express his humility before God, and "this man" refers to Artaxerxes, the king of Persia. +NEH 01 11 r7af figs-metaphor 0 in the sight of this man Nehemiah speaks of the king's attitude or disposition as if it were how the king viewed something. Alternate translation: "grant that the king will have mercy on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 01 11 h9hl writing-background 0 I served as cupbearer to the king This is background information about Nehemiah's role in the king's court. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 02 intro mj1d Nehemiah 02 General Notes 0 # Nehemiah 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](./01.md)).

##### Special concepts in this chapter

##### Nehemiah's character
Apparently, Nehemiah's character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Cultural Customs
In ancient Persia, they thought it was important for their conquered peoples to practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.

##### Yahweh's control
Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people, even through a foreign king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+NEH 02 01 h3hu translate-hebrewmonths 0 In the month of Nisan "Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +NEH 02 01 l63f translate-ordinal 0 in the twentieth year of Artaxerxes the king "in the 20th year that Artaxerxes was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 02 01 k1vf writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Nehemiah tells background information about his demeanor before the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +NEH 02 02 n5wy 0 But the king "So the king" +NEH 02 02 ue51 figs-synecdoche 0 Why is your face so sad Here Nehemiah is referred to by his face because the face shows one's emotions. Alternate translation: "Why are you so sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 02 02 g1k7 figs-synecdoche 0 This must be sadness of heart This speaks of Nehemiah being sad as if his heart were sad, since the heart is often considered the center of emotions. Alternate translation: "You must be very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 02 02 eyt8 0 Then I became very much afraid As Nehemiah prepares to answer, he is afraid because he does not know how the king will respond. +NEH 02 03 qz4i figs-hyperbole 0 May the king live forever Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here "forever" is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: "Long live the king" or "May the king have a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 02 03 klj6 figs-rquestion 0 Why should not my face be sad? Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reason to be sad. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have very good reasons to be sad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 02 03 eh23 0 the place of my fathers' tombs "the place where my ancestors are buried" +NEH 02 03 g7f4 figs-activepassive 0 its gates have been destroyed by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "fire has destroyed its gates" or "our enemy has burned its gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 02 05 uv1p 0 I replied to the king "Then I replied to the king" +NEH 02 05 u2zy 0 your servant Nehemiah refers to himself this way to show his submission to the king. +NEH 02 05 ae4b figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 02 05 df8l 0 the city of my fathers' tombs "the city where my ancestors are buried" +NEH 02 05 l6nj figs-synecdoche 0 that I may rebuild it Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: "that I and my people may rebuild it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 02 07 rgj6 figs-activepassive 0 may letters be given to me This may be stated in active form. Alternate translation: "may you give letters to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 02 07 qp9n 0 the Province Beyond the River This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. +NEH 02 08 ar5v translate-names 0 Asaph This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 02 08 wl1s figs-metonymy 0 the good hand of God was on me God's "good hand" represents his "favor." Alternate translation: "God's favor was upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 02 10 yz8p translate-names 0 Sanballat the Horonite Sanballat is the name of a man, and the Horonites were a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 02 10 eh4c translate-names 0 Tobiah the Ammonite servant This man was likely a freed slave now serving as an officer in Ammon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 02 10 vb3p 0 heard this "heard that I had arrived" +NEH 02 12 s7mw figs-metonymy 0 had put into my heart Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. Alternate translation: "had inspired me" or "had led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 02 12 wd63 0 There was no animal with me "There were no animals with me" +NEH 02 13 g1be figs-123person 0 General Information: A few men accompanied Nehemiah on this inspection, but he speaks in the first person because he was the primary person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +NEH 02 13 au61 0 I went out by night by the Valley Gate "At night, I went out through the Valley Gate" +NEH 02 13 pt1h 0 Jackal a wild dog +NEH 02 13 mif3 0 Dung Gate Presumably, refuse was removed from the city through this gate. +NEH 02 13 a8u1 figs-activepassive 0 which had been broken open, and the wooden gates were destroyed by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "which Israel's enemies had broken open, and the wooden gates which their enemies had destroyed with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 02 15 l39v figs-synecdoche 0 So I went up ... and I turned back The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: "So we went up ... and we turned back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 02 15 b637 0 by the Valley Gate "through the Valley Gate" +NEH 02 16 xd75 figs-explicit 0 the rest who did the work This refers to the men who would later rebuild the walls. Alternate translation: "the others who would later do the work of rebuilding the walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 02 17 we6m figs-you 0 You see the trouble Here "you" is plural, referring to all the people mentioned in [Nehemiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NEH 02 17 f468 figs-activepassive 0 its gates have been destroyed by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "how our enemies destroyed its gates by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 02 17 ll6y 0 so we will no longer be in disgrace "so we will no longer be ashamed" +NEH 02 18 twi7 figs-metonymy 0 the good hand of my God was on me God's "good hand" represents his "favor." Alternate translation: "my God's favor was upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 02 18 h3cj figs-idiom 0 rise up and build This is an idiom. Alternate translation: "begin building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 02 18 y6ui figs-idiom 0 So they strengthened their hands for the good work The phrase "strengthened their hands" means to prepare to do something. Alternate translation: "So they prepared do this good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 02 19 et87 translate-names 0 Sanballat ... Tobiah These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](./10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 02 19 cxe8 translate-names 0 Geshem This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 02 19 ww1k figs-rquestion 0 What are you doing? Are you rebelling against the king? These rhetorical questions are used to mock Nehemiah. These can be written as statements. Alternate translation: "You are acting foolishly! You should not be rebelling against the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 02 19 u8ri 0 the king This refers to Artaxerses, the king of Persia. +NEH 02 20 iv9x figs-idiom 0 will arise and build This is an idiom. Alternate translation: "will begin rebuilding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 02 20 a4e6 0 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem "But you have no share, legal right, or religious claim to Jerusalem" +NEH 03 intro dfw6 Nehemiah 03 General Notes 0 # Nehemiah 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Priests
The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Cooperation
Everyone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild.
+NEH 03 01 ald8 0 Then Eliashib the high priest rose up with his brother priests "Then Eliashib the high priest came forward with his brothers, the priests" +NEH 03 01 g9az translate-names 0 Eliashib This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 01 r9wn translate-numbers 0 Tower of the Hundred "Tower of the 100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 03 01 e1th translate-names 0 Tower of Hananel This is the name of a tower. It is likely named after a man named "Hananel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 02 q84s translate-names 0 Zaccur son of Imri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 02 qf25 figs-possession 0 men of Jericho This means that the men were from Jericho. Alternate translation: "men from Jericho" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NEH 03 03 bbm9 translate-names 0 Hassenaah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 03 kxd6 0 set its doors "installed its doors" or "put its doors in place" +NEH 03 03 kc48 0 its bolts, and its bars "its locks and bars." These locked the gates securely. +NEH 03 04 c8hi translate-names 0 Meremoth ... Uriah ... Hakkoz ... Meshullam ... Berechiah ... Meshezabel ... Zadok ... Baana These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 04 inh2 figs-ellipsis 0 Meremoth repaired the next section ... Meshullam repaired ... Zadok repaired These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Meremoth repaired the next section of the wall ... Meshullam repaired the wall ... Zadok repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 05 nn6j figs-ellipsis 0 Tekoites repaired These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Tekoites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 05 j3k4 translate-names 0 the Tekoites These are people from the town of Tekoa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 05 r94d figs-activepassive 0 ordered by their supervisors This can be stated in active form. Alternate translation: "that their supervisors had ordered them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 03 06 i43m translate-names 0 Joiada ... Paseah and Meshullam ... Besodeiah These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 06 n1wi 0 set its doors "installed its doors" or "put its doors in place" +NEH 03 06 ykz8 0 its bolts, and its bars "its locks and bars." These locked the gates securely. +NEH 03 07 hu9u translate-names 0 Melatiah ... Jadon These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 07 ipe7 translate-names 0 Gibeonite ... Meronothite Gibeonites and Meronothites are people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 07 n6xg translate-names 0 Gibeon and Mizpah These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 07 mj92 translate-names 0 the Province Beyond the River This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Nehemiah 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 08 b2yh translate-names 0 Uzziel ... Harhaiah ... Hananiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 08 f4p5 0 goldsmiths A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects. +NEH 03 08 mx88 figs-ellipsis 0 goldsmiths, repaired These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "goldsmiths, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 08 mm1q figs-ellipsis 0 next to him was Hananiah, a maker of perfumes Hananiah repaired the wall as well. Alternate translation: "next to him Hananiah, a maker of perfumes, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 08 y25y 0 perfumes liquid substances that people put on their body in small amounts to smell pleasant +NEH 03 09 m5at translate-names 0 Rephaiah ... Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 09 s3jz figs-ellipsis 0 Hur repaired Hur repaired the wall. Alternate translation: "Hur repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 09 avu2 0 ruler leader or chief administrator +NEH 03 09 rd4i translate-fraction 0 half the district "Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 03 10 k6g1 translate-names 0 Jedaiah ... Harumaph ... Hattush ... Hashabneiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 10 v3be figs-ellipsis 0 Harumaph repaired ... Hashabneiah repaired These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 11 g61e translate-names 0 Malkijah ... Harim ... Hasshub ... Pahath-Moab These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 11 jy16 figs-ellipsis 0 repaired another section These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 12 e9p4 translate-names 0 Shallum ... Hallohesh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 12 wml3 figs-ellipsis 0 repaired, along with his daughters These phrase refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 12 b7iq 0 Shallum son of Hallohesh, the ruler Shallum was the ruler, not Hallohesh. +NEH 03 12 l1db 0 ruler leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md). +NEH 03 12 b6fx translate-fraction 0 half the district "Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 03 13 itt7 translate-names 0 Hanun This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 13 w5le 0 the inhabitants of Zanoah "the people from Zanoah" +NEH 03 13 ek5q translate-names 0 Zanoah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 13 i9v2 0 the Valley Gate "the Gate of the Valley" or "the Gate that Leads to the Valley." Try to translate this expression as a name, not just as a description. +NEH 03 13 d3h9 0 set its doors "installed its doors" or "put its doors in place" +NEH 03 13 nsg3 0 its bolts, and its bars "its locks and bars." These locked the gates securely. +NEH 03 13 l7zc figs-explicit 0 They repaired a thousand cubits as far as the Dung Gate They repaired the portion of the wall between the Valley Gate and the Dung Gate. Alternate translation: "They repaired a thousand cubits of the wall, from the Valley Gate to the Dung Gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 03 13 x484 figs-explicit 0 They repaired a thousand cubits It is understood that they were repaing the wall of Jerusalem. Alternate translation: "They repaired a thousand cubits of the wall" or "They repaired another thousand cubits of the wall beyond the Valley Gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 03 13 kw6h translate-bdistance 0 a thousand cubits "1,000 cubits." This may be written in modern measurements. Alternate translation: "460 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 03 13 r9e4 0 the Dung Gate Presumably, refuse was removed from the city through this gate. Try to translate this expression as a name, not just as a description. +NEH 03 14 w494 translate-names 0 Malkijah ... Recab These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 14 u2dk 0 Malkijah son of Recab, the ruler Malkijah was the ruler, not Recab. +NEH 03 14 d9dt 0 ruler leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md). +NEH 03 14 d8sa translate-names 0 Beth Hakkerem This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 14 xn3i 0 He ... set its doors "He installed its doors" or "He put its doors in place" +NEH 03 14 if44 0 its bolts, and its bars "its locks, and its bars." These locked the gates securely. +NEH 03 15 bd9j translate-names 0 Shallun ... Kol-Hozeh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 15 l7wu 0 Shallun son of Kol-Hozeh, the ruler Shallun was the ruler, not Kol-Hozeh. +NEH 03 15 c8rt figs-possession 0 the wall of the Pool of Siloam This means that the wall was beside the Pool of Siloam. Alternate translation: "the wall that surrounded the Pool of Siloam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NEH 03 16 x774 translate-names 0 Nehemiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 16 shf9 0 Nehemiah son of Azbuk, the ruler Nehemiah was the ruler, not Azbuk. +NEH 03 16 l3hf 0 Nehemiah This is a different man named Nehemiah from the person who authored this book. +NEH 03 16 kmx6 0 ruler leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md). +NEH 03 16 sc4c translate-fraction 0 half the district "Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 03 16 ngr2 translate-names 0 Beth Zur These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 16 c5bs figs-ellipsis 0 repaired to the place These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall up to the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 16 u2s6 0 mighty men "warriors" +NEH 03 17 str7 translate-names 0 Rehum ... Bani ... Hashabiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 17 l6vw translate-names 0 Keilah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 17 a88s figs-ellipsis 0 Levites repaired These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Levites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 17 y3tu 0 for his district "representing his district" or "on behalf of his district" +NEH 03 18 h5qz figs-ellipsis 0 After him their countrymen repaired These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him their countrymen repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 18 b6sj 0 After him "Next to him" +NEH 03 18 gc2h translate-names 0 Binnui ... Henadad These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 18 ca6t 0 Binnui son of Henadad, the ruler Binnui was the ruler, not Henadad. +NEH 03 18 yh3z translate-names 0 Keilah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 19 yt87 figs-ellipsis 0 repaired another section These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 19 f6if translate-names 0 Ezer ... Jeshua These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 19 g2y6 translate-names 0 Mizpah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 19 gcc6 0 Ezer son of Jeshua, the ruler Ezer was the ruler, not Jeshua. +NEH 03 19 c8s5 0 that faced the ascent to the armory "in front of the steps that went up to the armory" +NEH 03 19 xtj9 0 armory the place where weapons are kept +NEH 03 20 a7k9 0 After him "Next to him" +NEH 03 20 r638 translate-names 0 Baruch ... Zabbai ... Eliashib These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 20 i7kj figs-ellipsis 0 repaired another section This refers to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 21 z4b7 translate-names 0 Meremoth ... Uriah ... Hakkoz These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 22 m3ey figs-ellipsis 0 around Jerusalem, repaired These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "around Jerusalem, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 23 q2zh figs-ellipsis 0 Benjamin and Hasshub repaired ... Azariah ... repaired These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 23 v3fr translate-names 0 Benjamin ... Hasshub ... Azariah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 23 z8p6 0 After them "Next to them" +NEH 03 23 gv74 0 opposite their own house "in front of their own house" +NEH 03 24 c3eh figs-ellipsis 0 Binnui ... repaired These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Binnui ... repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 24 ajs6 translate-names 0 Binnui ... Henadad These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 24 k7tj 0 After him "Next to him" +NEH 03 25 l8jv 0 Palal ... repaired ... Parosh repaired These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Palal ... repaired the wall ... Parosh repaired the wall" +NEH 03 25 q3r3 translate-names 0 Palal ... Uzai ... Pedaiah ... Parosh These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 25 dae6 0 the tower that extends upward "the tower that rises up" +NEH 03 25 pt6e 0 upper house of the king "higher palace of the leader of Israel" +NEH 03 25 isu9 0 the courtyard of the guard This is the place where the guards stayed. +NEH 03 25 d1jm 0 After him "Next to him" +NEH 03 26 l5q4 0 servants ... repaired These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "servants ... repaired the wall" +NEH 03 26 b53g translate-names 0 Ophel This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 26 ah1b 0 opposite the Water Gate "in front of the Water Gate" +NEH 03 26 mz47 0 the projecting tower "the tall tower." The phrase "the projecting tower" means a tall tower that juts out from the wall. +NEH 03 27 d719 0 Tekoites repaired another section These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "the Tekoites repaired another section of the wall" +NEH 03 27 mgm7 translate-names 0 the Tekoites These are people from the town of Tekoa. See how you translated this in [Nehemiah 3:5](../03/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 27 j6gz 0 the great projecting tower "the tall tower." The phrase "the projecting tower" means a tall tower that juts out from the wall. It is likely that this phrase refers to the same tower as "the tall tower" in verse 26. +NEH 03 28 wt87 figs-ellipsis 0 priests repaired These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 28 d5qa 0 above the Horse Gate The word "above" is used here because the priests' houses were likely located at a higher elevation than the Horse Gate. +NEH 03 28 d5uv 0 opposite his own house "in front of his own house" +NEH 03 29 q9qb figs-ellipsis 0 repaired the section ... east gate, repaired These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 29 rvu2 0 After them "Next to them" +NEH 03 29 n271 translate-names 0 Zadok ... Immer ... Shemaiah ... Shecaniah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 29 f74e 0 Shemaiah son of Shecaniah, the keeper of the east gate Shemaiah was the keeper of the east gate, not Shecaniah. +NEH 03 29 e9mh 0 the keeper of the east gate "the person who looked after the east gate" or "the person who opened and closed the east gate" +NEH 03 30 x9q4 figs-ellipsis 0 repaired another section ... repaired opposite These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 30 s2s5 0 After him "Next to him" +NEH 03 30 r5y4 translate-names 0 Hananiah ... Shelemiah ... Hanun ... Zalaph ... Meshullam ... Berechiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 30 nn44 translate-ordinal 0 the sixth son "son 6" or "son number 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 03 30 bv3t 0 opposite his living chambers "in front of the rooms where he stayed." The word "his" refers to Meshullam. +NEH 03 31 ifp5 0 After him "Next to him" +NEH 03 31 d33p translate-names 0 Malkijah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 03 31 uuc7 0 goldsmiths A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects. +NEH 03 31 lb9z figs-ellipsis 0 repaired to the house These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall to the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 31 ye2u 0 merchants "sellers" or "traders" +NEH 03 31 r6sv 0 upper living chambers the higher-level rooms where people stayed +NEH 03 32 p1kr figs-ellipsis 0 merchants repaired These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "merchants repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 03 32 x1tq 0 Sheep Gate This is the name of an entranceway in the wall. +NEH 04 intro tlj9 Nehemiah 04 General Notes 0 # Nehemiah 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Dedication
The people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions

Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+NEH 04 01 rnw3 0 Now when Sanballat Here Nehemiah uses the word "now" to signal a new part of the story. +NEH 04 01 vfu4 translate-names 0 Sanballat This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 04 01 s6td figs-metaphor 0 it burned within him, and he was furiously angry Here "it" refers to Sanballat's realization that the Jews are rebuilding the walls. This speaks of Sanballat becoming very angry as if his anger were a burning fire. Alternate translation: "he became furiously angry" or "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 04 02 v3qv 0 In the presence of his brothers "In the presence of his kinsmen" or "In the presence of his clan" +NEH 04 02 d5n2 figs-rquestion 0 What are these feeble ... Will they restore ... Will they offer ... Will they finish the work in a day? Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statements. Alternate translation: "These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work in a day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 04 02 r9lb 0 feeble Jews "weak Jews" +NEH 04 02 uk3w figs-metaphor 0 in a day This speaks of not finishing something quickly by saying that it cannot be accomplished in a day. Alternate translation: "quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 04 02 ps9n figs-rquestion 0 Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? Sanballat also poses this question to mock the Jews. This can be written as a statement. Alternate translation: "They will not bring to life again the stones from piles of rubble that were burned." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 04 02 hr7v figs-metaphor 0 bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned This speaks of the people rebuilding the city as if they were bring it back to life. Alternate translation: "restore the city and rebuild its walls from the useless stones that were burned and turned into rubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 04 02 b96n figs-activepassive 0 from the piles of rubble after they were burned This can be stated in active form. Alternate translation: "from piles of rubble that someone had burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 04 03 alw5 translate-names 0 Tobiah This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 04 03 da2t figs-hyperbole 0 If only a fox went up on what they are building, it would break down their stone wall Sanaballat mocks the wall and exaggerates how weak it is by saying that a fox could knock it down. Alternate translation: "That wall they are building is so weak that even if a little fox climbed up on it, their stone wall would fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 04 04 b24b Connecting Statement: 0 Nehemiah begins to pray to God. +NEH 04 04 buk3 figs-activepassive 0 Hear, our God, for we are despised Here the word "we" refers to the Jews. This can be stated in active form. Alternate translation: "Hear, our God, for our enemies despise us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 04 04 pgh8 figs-activepassive 0 give them up to be plundered This can be stated in active form. Alternate translation: "let their enemies rob them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 04 04 z6nz figs-synecdoche 0 Turn back their taunts on their own heads The phrase "their taunts" refers to Sanballat's and Tobiah's insults. Here the word "heads" refers to the whole people. Alternate translation: "Turn their taunts onto themselves" or "Cause their insulting words to mock themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 04 05 ae62 Connecting Statement: 0 Nehemiah contines the prayer he began in verse 4. +NEH 04 05 mc9p 0 Do ... to anger. Nehemiah continues the prayer he began with the words "Hear, our God" in verse 4. You may show that this is a prayer by making it a direct quote. "Then I prayed, 'Hear, our God, ... they are prisoners. Do not cover ... the builders to anger.'" +NEH 04 05 zz8h figs-metaphor 0 Do not cover over This speaks of a forgiving a person's sins as if they were a object that could be physically hidden. Alternate translation: "Do not forgive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 04 05 k9rw 0 do not erase their sin from before you This speaks of forgetting a person's sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: "do not forget their sins +NEH 04 05 mbi1 0 they have provoked the builders to anger "they have made the builders become angry" +NEH 04 06 r475 0 So we built the wall "So we rebuilt the wall" +NEH 04 06 mhm5 figs-activepassive 0 all the wall was joined together to half its height This can be stated in active form. Alternate translation: "we joined the wall together and it was half its total height" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 04 06 ef8p translate-fraction 0 half its height "Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 04 07 gsb7 figs-metaphor 0 a great anger burned within them This speaks of the people being very angry as if their anger were something that burned inside them. Alternate translation: "they became very angry" or "they became enraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 04 08 b6im figs-metonymy 0 against Jerusalem Here "Jerusalem" refers to the people who live there. Alternate translation: "against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 04 09 vz1d 0 set a guard as protection "put men around the wall to guard the city" +NEH 04 10 vc8h 0 There is too much rubble Rubble is "burned stone" or "broken rock" or "unusable stone." +NEH 04 11 yuc9 0 They will not know or see until we come among them "They will not see us coming until we are beside them" +NEH 04 12 q1mv figs-hyperbole 0 from all directions This represents many directions. The word "all" is an exaggeration for represents "many." Alternate translation: "from many directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 04 12 t8f2 figs-metonymy 0 spoke to us ten times Here the number 10 is used to represent "many." Alternate translation: "spoke to us many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 04 13 xc8b 0 in the exposed areas "in the vulnerable areas" +NEH 04 13 mj33 figs-synecdoche 0 I positioned each family This refers to several people from each family, this likely does not include the women and children. Alternate translation: "I positioned people from each family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 04 14 hh3w figs-idiom 0 Call to mind the Lord the phrase "call to mind" means to remember. Alternate translation: "Remember the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 04 15 puc1 0 It came about "It happened that" +NEH 04 15 qxa7 figs-activepassive 0 their plans were known to us This can be stated in active form. Alternate translation: "we knew about their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 04 16 gh9g 0 my servants worked "my young men worked" +NEH 04 16 f9in translate-fraction 0 half of my servants ... half of them "Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 04 16 gl4t 0 the leaders stood behind all the people "the leaders positioned themselves behind all the people" +NEH 04 17 uya2 figs-hyperbole 0 Everyone worked with one hand, and with the other hand he held his weapon This is an exaggeration. They did not always work with only one hand, but they always had their weapon with them so that they were prepared to protect themselves and those around them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 04 19 yn7h 0 I said Here "I" refers to Nehemiah. +NEH 04 19 xi9g 0 the nobles ... the officials These are the leaders referred to in [Nehemiah 4:16](../04/16.md). +NEH 04 19 agy3 0 The work is great Here the word "great" means "large-scale" or "huge." +NEH 04 20 tm9s figs-metonymy 0 the trumpet sound This refers to someone blowing a trumpet. Alternate translation: "someone blowing a trumpet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 04 21 ca45 translate-fraction 0 Half of them Here "Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 04 21 w4uu 0 from the rising of the dawn until the coming out of the stars This refers to the whole day, while it is light outside. Alternate translation: "from the first light of day until the very beginning of the night" +NEH 04 21 jl3h figs-metonymy 0 the rising of the dawn It is the point in time that the sun rises that is "dawn." Here the sun rising is spoken of as if the "dawn" rose. Alternate translation: "the rising of the sun" or "dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 04 22 r87p 0 in the middle of Jerusalem "within Jerusalem" +NEH 04 23 v2e1 0 changed our clothes "took off our clothes" +NEH 05 intro k7pb Nehemiah 05 General Notes 0 # Nehemiah 05 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Equality

The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])

##### Governor
Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term "governor" reflects this idea, but a different term may be used in translation.
+NEH 05 01 za4u figs-explicit 0 Then the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews Since they were working on the wall, the workers did not have enough time to work to buy and grow food for their families. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 05 01 czx5 0 the men and their wives This refers to the men who were working on building the wall. +NEH 05 01 zmb8 figs-abstractnouns 0 raised a great outcry The word "outcry" can be expressed as a verb. Alternate translation: "cried out loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 05 03 dt2m 0 We are mortgaging our fields "We are having to pledge" or "We are having to give in pledge" +NEH 05 05 z4ru figs-explicit 0 Yet now our flesh and blood is the same as our brothers, and our children are the same as their children Here the Jews are implying that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Yet our families are Jews just like the other Jew's families, and our children are just as important to us as their children are to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 05 05 k19b figs-idiom 0 our flesh and blood This is an idiom which refers to their family members. Alternate translation: "our family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 05 05 rdp9 figs-activepassive 0 Some of our daughters have already been enslaved This can be stated in active form. Alternate translation: "We have already sold some of our daughters into slavery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 05 05 z783 figs-explicit 0 But it is not in our power to help it because other men now own our fields and our vineyards Since the mens' fields and vineyards are not in their possession, they are unable to produce the money they need to support their families. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "But we are unable to change this situation because other men now own our fields and our vineyards which we need to support our lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 05 05 jr7j figs-idiom 0 it is not in our power This is an idiom which means that they do not have the resources to do something. Alternate translation: "we are unable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 05 06 ryx1 figs-abstractnouns 0 when I heard their outcry The word "outcry" can be expressed as a verb. Alternate translation: "when I heard them cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 05 07 sn56 figs-explicit 0 You are exacting interest, each from his own brother Every Jew would have known that it is wrong under the Law to charge interest to another Jew. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Each of you is charging interest to your own brother, and that is wrong under the Law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 05 07 r7yl figs-explicit 0 I held a great assembly against them This means that he brought together a large group of people and brought these charges against them. The meaning of statement this can be made clear. Alternate translation: "I held a great assembly and brought these charges against them" or "I held them on trial in front of the assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 05 08 pzy8 figs-explicit 0 but you even sell your brothers that they may be sold back to us This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 05 08 kn82 figs-activepassive 0 who had been sold to the nations This can be stated in active form. Alternate translation: "who people had sold as slaves to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 05 09 lm7c 0 Also I said The pronoun "I" refers to Nehemiah. +NEH 05 09 ecd1 0 What you are doing "You" here refers to the Jewish nobles. +NEH 05 09 kr1t figs-rquestion 0 Should you not walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies? This is a rhetorical question that Nehemiah is using to scold the nobles. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 05 09 v6ux figs-idiom 0 walk in the fear of our God This is and idiom. Here "walk" refers to a person's behavior and the way he lives. Alternate translation: "live your life in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 05 09 s7qt figs-abstractnouns 0 the taunts of the nations that are our enemies The word "taunt" means "slander" or "mockery" and it can be expressed as a verb. Alternate translation: "the nations who are our enemies from taunting us" or "the enemy nations from mocking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 05 10 xbp5 0 lending borrowing or giving something to someone expecting repayment +NEH 05 10 j3dq 0 loans This is any money, food, or property that one person could let another person borrow in order to repay debts. The borrower would then be indebted to the lender. +NEH 05 11 vkz7 0 percentage A part of the value of the loan that the borrower was charged in interest. +NEH 05 11 dim5 0 you exacted from them "you charged them" or "you made them pay" +NEH 05 12 e9y2 0 Then they said Here "they" refers to the Jewish leaders. +NEH 05 12 q7t5 0 We will return what we took from them The Jewish leaders are saying they will return the money which the poorer Jews paid in interest charges. +NEH 05 12 i1gi 0 made them swear Here the word "them" refers to the Jewish leaders. +NEH 05 12 e2yv 0 Then I called "I" refers to Nehemiah. +NEH 05 13 neg1 translate-symaction 0 I shook out the fold of my robe "I shook out the pockets of my robe." Many times in the Old Testament, oaths were physically demonstrated as a witness to what was promised. Nehemiah is demonstrating to the Jewish leaders what will happen if they break the promise they had made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NEH 05 13 f5p4 figs-metaphor 0 So may God shake out of his house ... So may he be shaken out and emptied Here Nehemiah speaks of God taking away all of a man's possessions as if God were shaking him out of his home and possessions like Nehemiah shook out his robe. Alternate translation: "So may God take away from every man who does not keep his promise all of his possessions and his home like I have taken everything out of the fold of my robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 05 14 zur1 0 from the time I was appointed Here "I" refers to Nehemiah. +NEH 05 14 ri8l translate-ordinal 0 from the twentieth year until the thirty-second year "from the 20th year until the 32 year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 05 14 i31d 0 of Artaxerxes the king "that Artaxerxes was king" +NEH 05 14 ga6u translate-numbers 0 twelve years "12 years" or "during those 12 years." Nehemiah is restating the number of years to emphasize that he did this continually for the full time he was governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 05 14 nqt2 0 the food provided for the governor This can be stated in active form. Alternate translation: "ate the food that the people provided for the governor" +NEH 05 15 iv6q 0 for their daily "every day for their" +NEH 05 15 uu9k 0 former governors "previous governors" or "governors from the past." Nehemiah was not the first governor of Judah. +NEH 05 15 w4zk translate-numbers 0 forty shekels "40 shekels" or "40 silver coins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +NEH 05 15 egg7 0 But I did not do so because of the fear of God "But because my fear of God I did not take the food" or "But I did not take the food because I feared God" +NEH 05 16 gx42 0 I also continued "I" refers to Nehemiah. +NEH 05 16 lm7t 0 we bought The word "we" refers to Nehemiah and his servants. +NEH 05 16 xpb3 figs-activepassive 0 all my servants were gathered This can be stated in active form. Alternate translation: "I gathered all of my servants there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 05 16 m3s9 0 for the work "to work on the wall" +NEH 05 17 a1g4 translate-numbers 0 150 men "one hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 05 17 q9x7 figs-explicit 0 At my table were the Jews ... from among the nations who were around us Nehemiah was responsible for providing food for all of these people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Also, every day I was responsible to feed at our table the Jews and the officials, 150 people; and we also fed the visitors who came from other countries around us (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 05 17 w7i4 0 my table This refers to the governor's table. It was a communal table for the community and for discussion of issues. +NEH 05 17 j2af 0 officials government leaders +NEH 05 18 fa32 figs-activepassive 0 Now what was prepared each day was This can be stated in active form. Alternate translation: "Each day I told my servants to prepare" or "Each day I told my servants to serve us the meat from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 05 18 l6ma translate-numbers 0 six choice ... ten days "6 choice ... 10 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 05 18 gqe2 0 wine in abundance "enough wine for everyone" +NEH 05 18 sp6n 0 yet for all this I did not demand the food allowance of the governor "yet I never asked for the governor's food allowance" +NEH 05 19 ny8l figs-idiom 0 Call me to mind This is an idiom. It is a request for God to think about him and remember him. Alternate translation: "Remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 05 19 mil3 figs-idiom 0 for good This idiom is a request for God to reward him with good things because of the good that he has done for the people. Alternate translation: "and reward me" or "cause good to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 06 intro k4df Nehemiah 06 General Notes 0 # Nehemiah 06 General Notes
#### Structure and formatting

The building of the wall is completed in this chapter.

The ULT sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.

#### Special concepts in this chapter

##### Miracle

Completing this city wall in only fifty-two days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas.
+NEH 06 01 gd7c translate-names 0 Sanballat ... Tobiah These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 06 01 bxn2 translate-names 0 Geshem This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 06 01 vi6v figs-synecdoche 0 I had rebuilt the wall ... I had not yet Nehemiah supervised the rebuilding of the wall and did not build it by himself. Alternate translation: "we had rebuilt the wall ... we had not yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 06 01 ap2q figs-ellipsis 0 any sections This refers to sections of the wall. Alternate translation: "any sections of the wall" or "any gaps in the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 06 02 n5nu figs-idiom 0 sent to me This means that they sent a messenger with a message. Alternate translation: "sent a messenger to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 06 02 rbv9 translate-names 0 Ono This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 06 03 d84v figs-synecdoche 0 I am doing a great work Nehemiah supervised the rebuilding of the wall. He did not build it by himself. Alternate translation: "We are doing a great work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 06 03 ee8i figs-rquestion 0 Why should the work stop while I leave it and come down to you? This rhetorical question is used to challenge Sanballat's request. This can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot let the work stop and come down to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 06 03 t9gf 0 down to you The word "down" is used here because the plain of Ono where they were requesting Nehemiah to come is at a lower elevation than Jerusalem. +NEH 06 05 r8xc translate-ordinal 0 Sanballat sent his servant to me in the same way the fifth time Identifying this message separately means it is distinct in some way from the previous four messages and, therefore, should be noted. Alternate translation: " Sanballat sent his servant to me in the same way yet again" or "Sanballat sent his servant to me to deliver a fifth message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 06 05 s6ag 0 an open letter The letter was an unsealed diplomatic communication. This was an insult to the recipient because the courier was free to read it and spread its contents among the people of the region. +NEH 06 05 rx5j figs-metonymy 0 in his hand This means he had the letter in his possession, but he did not necessarily carry it in his hand at all times. Alternate translation: "in his possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 06 06 wy84 figs-activepassive 0 It is reported among the nations This can be stated in active form. Alternate translation: "The rumor in the region is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 06 06 z81q figs-explicit 0 are planning to rebel This means that they are planning to rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling the Jews. Alternate translation: "are planning to rebel against Artaxerxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 06 07 n1rj 0 the king will hear "King Artaxerxes will hear" +NEH 06 07 u185 0 Therefore come "Therefore come meet with us" +NEH 06 08 ei6j 0 Then I sent word to him Here "I" refers to Nehemiah and "him" to Sanballat. +NEH 06 08 ab7x 0 No such things have occurred as you say "None of the things you have written have occurred" +NEH 06 08 ds1y figs-metonymy 0 for within your heart you invented them Here the "heart" refers to the "mind," that is, to one's desires and thoughts. Alternate translation: "for within your mind you invented them" or "for you have made this up in your own imagination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 06 09 p45k 0 For they all wanted to make us afraid Here "they" refers to Nehemiah's enemies, Sanballat, Tobiah, Geshem, and their followers. The word "us" refers to the Jews. +NEH 06 09 b5ij figs-explicit 0 They will drop their hands from doing the work This is a descriptive phrase that means that they are stopping their work on the wall. Alternate translation: "The workers on the wall will stop doing the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 06 09 j1dj figs-synecdoche 0 strengthen my hands Here Nehemiah requests for God to strengthen him by asking him to strengthen his "hands." Alternate translation: "strengthen me" or "give me courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 06 10 ybj6 translate-names 0 Shemaiah ... Delaiah ... Mehetabel These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 06 10 k8xd figs-activepassive 0 who was confined in his home The writer does not give the reason for him being confined, so it is best to say that he was staying at home using the most general words possible. Alternate translation: "who could not leave his house" or "whom the authorities had ordered to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 06 11 syw3 figs-rquestion 0 Would a man like me run away? Would a man like me go into the temple just so he could save his own life? Nehemiah uses these rhetorical questions to emphasize that he will not do what Shemaiah has suggested. These questions may be written as statements. Alternate translation: "A man like me would not run away. A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 06 12 s2sf 0 but that he had prophesied against me "but that he had prophesied in order to oppose me" +NEH 06 13 b27k 0 and sin Using the temple as a place to hide was sinful. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "and sin by misusing the temple" +NEH 06 13 ji1g figs-idiom 0 a bad name This is an idiom. Alternate translation: "so that they could give me a bad reputation" or "so that they could give a bad report about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 06 14 nau4 0 Call to mind This is an idiom. Alternate translation: "Remember" +NEH 06 14 g3ch translate-names 0 Noadiah This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 06 15 m52s figs-activepassive 0 So the wall was finished This can be stated in active form. Alternate translation: "We finished the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 06 15 g17x translate-hebrewmonths 0 the twenty-fifth day of the month of Elul "day 25 of the month of Elul." Elul is the sixth month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 06 15 ara3 translate-numbers 0 fifty-two days "52 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 06 16 t54c 0 they fell greatly in their own eyes "they thought much less of themselves" or "they lost confidence in themselves" +NEH 06 16 py4c figs-activepassive 0 the work was done with the help of our God This can be stated in active form. Alternate translation: "it was our God who helped us complete this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 06 17 zw37 figs-metonymy 0 sent many letters The nobles sent messengers to bring these letters to Tobiah. Alternate translation: "sent many messengers with letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 06 17 rx81 figs-personification 0 Tobiah's letters came Here Tobiah's letters are personified as coming by themselves, when they were actually brought by messengers. Alternate translation: "Tobiah sent letters" or "Tobiah sent many messengers with letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 06 17 rcx8 translate-names 0 Tobiah See how you translated this man's name in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 06 18 z2uq figs-metaphor 0 who were bound by an oath to him This speaks of people being loyal to Tobiah because they had pledged an oath to him as if their oath were a rope that bound their bodies. Alternate translation: "who had sworn an oath to him" or "who had made an oath and were loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 06 18 rn1q translate-names 0 he was the son-in-law of Shecaniah This means that Tobiah was married to the daughter of Shecaniah. See how you translated "Shecaniah" in [Nehemiah 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 06 18 id1x translate-names 0 Arah ... Jehohanan These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 06 18 y3lg translate-names 0 Meshullam ... Berechiah These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 06 19 mj72 0 They also spoke to me about his good deeds and reported my words back to him "The Jewish nobles told me about Tobiah's good deeds and then told him about my responses" +NEH 06 19 e3zt figs-activepassive 0 Letters were sent to me from Tobiah This can be stated in active form. Tobiah sent messengers to bring the letters to Nehemiah. Alternate translation: "Tobiah sent letters to me" or "Tobiah sent messengers to bring letters to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 07 intro qk4v Nehemiah 07 General Notes 0 # Nehemiah 07 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Genealogy

The people who returned from Persia were counted according to their families. Nehemiah ensured that those who lived in Jerusalem had a completely Jewish ancestry.

##### Different lists
This list is paralleled in [Ezra 2](../../ezr/02/01.md). The lists do contain some differences in numbers. This is probably due to the timing of their counting. They were likely counted at different times.
+NEH 07 01 g3zz figs-activepassive 0 When the wall was finished This can be stated in active form. Alternate translation: "When we had finished the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 07 01 fk6l figs-synecdoche 0 I had set up the doors in place This was done with help. Alternate translation: "I and others hung the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 07 01 wkp3 figs-activepassive 0 the gatekeepers and singers and Levites had been appointed This can be stated in active form. Possible meanings are: 1) Nehemiah appointed them. Alternate translation: "I assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" or 2) Someone else appointed them. Alternate translation: "they assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 07 01 lk9v 0 gatekeepers people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator +NEH 07 01 f8ks 0 singers vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion +NEH 07 02 ykr9 translate-names 0 Hanani ... Hananiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 02 zy5q 0 I gave my brother Hanani charge "I gave the order for my brother Hanani to be the manager" +NEH 07 02 iqf3 0 who had oversight of the fortress "who was in charge of the fortress" +NEH 07 02 dx6d 0 feared God more than many "feared God more than many other people" +NEH 07 03 y2jk 0 I said to them The word "them" refers to Hanani and Hananiah. +NEH 07 03 n55g 0 Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot. While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them Possible meanings are 1) these actions were done by Hanani and Hananiah or 2) these actions were done by Hanani and Hananiah with the help of the gatekeepers or 3) the gatekeepers did these actions under the direction of Hanani and Hananiah. +NEH 07 03 w3hi 0 the sun is hot "the sun is high in the sky" +NEH 07 03 b2es 0 While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them "Shut the doors and bar them while the gatekeepers are still on guard" +NEH 07 03 mir9 0 gatekeepers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md) +NEH 07 03 ed9m 0 shut the doors and bar them "close the gates and lock them" +NEH 07 03 he4e 0 Appoint guards from those who live in Jerusalem "Assign guards from those people who live in Jerusalem" +NEH 07 03 wf26 0 guard station "guard post" or "guard duty place" +NEH 07 04 y6y8 figs-activepassive 0 no houses had yet been rebuilt This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had not yet rebuilt the houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 07 05 wjd3 figs-metonymy 0 put into my heart Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. See how you translated this in [Nehemiah 2:12](../02/12.md). Alternate translation: "inspired me" or "led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 07 05 pzu6 0 to enroll them "to list and register them" +NEH 07 05 avw2 0 the book of the genealogy This was a book that no longer exists. +NEH 07 05 bz2p figs-activepassive 0 found the following written in it This can be expressed in active form. Alternate translation: "found that someone had written the following in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 07 06 ud5m 0 These are the people of the province "These are the descendants of this region" +NEH 07 06 vx13 0 went up out of "returned from" or "came back from" +NEH 07 06 r578 figs-idiom 0 went up This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 07 06 hb7v figs-metonymy 0 whom Nebuchadnezzar the king of Babylon took into exile "whom Nebuchadnezzar, ruler of Babylon, took away from their home country." The army of Babylon did this under the command of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 07 07 mu5h translate-names 0 Zerubbabel ... Jeshua ... Nehemiah ... Azariah ... Raamiah ... Nahamani ... Mordecai ... Bilshan ... Mispereth ... Bigvai ... Nehum ... Baanah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 07 fz51 0 The number of the men A census had been taken when the Israelites first returned to Jerusalem after the exile. The numbers represent how many men belonged to each family group. This sentence introduces the information in the following verses. +NEH 07 08 r3xa translate-numbers 0 Nehemiah is recounting the number of people who returned from exile. The people were grouped by families according to the name of their patriarchs. The number represents the number of men in each family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 08 l98v translate-names 0 Parosh These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 09 gy8k translate-names 0 Shephatiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 10 nq9e translate-names 0 Arah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 11 jc4a translate-numbers 0 Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 11 v6jn translate-names 0 Pahath-Moab ... Jeshua ... Joab These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 11 my8s 0 through the descendants of Jeshua and Joab "that is, the descendants of Jeshua and Joab" +NEH 07 12 d7wf translate-names 0 Elam This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 13 sbz7 translate-names 0 Zattu This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 14 v5zr translate-names 0 Zakkai This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 15 a26a translate-numbers 0 Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 15 x1bd translate-names 0 Binnui This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 16 ay45 translate-names 0 Bebai This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 17 h84y translate-names 0 Azgad These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 18 b95k translate-names 0 Adonikam This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 19 lhq4 translate-numbers 0 Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 19 iy74 translate-names 0 Bigvai This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 20 d5wk translate-names 0 Adin This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 21 mxg1 translate-names 0 Ater This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 21 l797 figs-ellipsis 0 The descendants of Ater, of Hezekiah The writer has shortened this sentence. Alternate translation: "the descendants of Ater, who is a descendant of Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 07 22 r3ee translate-names 0 Hashum This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 23 yyf7 translate-numbers 0 Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 23 v6eh translate-names 0 Bezai This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 24 j9rb translate-names 0 Hariph This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 25 sj6p translate-names 0 Gibeon This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 26 sde6 translate-names 0 Bethlehem and Netophah These are the names of places in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 27 xmr1 translate-numbers 0 Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 27 v2tb translate-names 0 Anathoth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 28 b1sd translate-names 0 Beth Azmaveth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 29 y9ek translate-names 0 Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 30 ncc2 translate-names 0 Ramah and Geba These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 31 i39d translate-numbers 0 Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 31 ty2q translate-names 0 Michmas This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 32 b4qw translate-names 0 Bethel and Ai This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 33 dbu1 translate-names 0 Nebo This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 34 d1vy translate-names 0 Elam This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 35 wz53 translate-numbers 0 Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 35 s9ek translate-names 0 Harim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 36 avk6 translate-names 0 Jericho This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 37 b9f2 translate-names 0 Lod, Hadid, and Ono This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 38 rla1 translate-names 0 Senaah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 39 x7hb translate-numbers 0 Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 39 xwy8 translate-names 0 Jedaiah ... Jeshua These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 39 mk8g figs-metonymy 0 of the house of Jeshua The word "house" is a metonym for family. Alternate translation: "from the family of Jeshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 07 40 kd29 translate-names 0 Immer This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 41 xd2z translate-names 0 Pashhur This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 42 ias1 translate-names 0 Harim This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 43 h37e translate-numbers 0 Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 43 v5s3 translate-names 0 Jeshua ... Kadmiel ... Binnui ... Hodevah These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 44 ht7l translate-names 0 Asaph This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 44 v68g 0 singers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). +NEH 07 45 wy4p translate-names 0 Shallum ... Ater ... Talmon ... Akkub ... Hatita ... Shobai This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 45 b7ne 0 gatekeepers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). +NEH 07 46 t2j5 0 General Information: These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile. +NEH 07 46 st75 translate-names 0 Ziha ... Hasupha ... Tabbaoth These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 47 d6np translate-names 0 Keros ... Sia ... Padon These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 47 mn22 0 Sia This is the same man known by the name Siaha in Ezra 2:44. +NEH 07 48 ln8l translate-names 0 Lebana, ... Hagaba ... Shalmai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 49 zpn7 translate-names 0 Hanan ... Giddel ... Gahar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 50 s8hz 0 General Information: These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile. +NEH 07 50 cd4k translate-names 0 Reaiah ... Rezin ... Nekoda These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 51 u8ea translate-names 0 Gazzam ... Uzza ... Paseah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 52 i1dd translate-names 0 Besai ... Meunim ... Nephushesim These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 53 h78b 0 General Information: These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile. +NEH 07 53 u7qn translate-names 0 Bakbuk ... Hakupha ... Harhur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 54 jat5 translate-names 0 Bazluth ... Mehida ... Harsha These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 55 w15p translate-names 0 Barkos ... Sisera ... Temah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 56 i1b4 translate-names 0 Neziah ... Hatipha These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 57 w9sx translate-numbers 0 Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 57 ma7v translate-names 0 Sotai ... Sophereth ... Perida These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 57 xb5j 0 Sophereth This is the name of a man who is called Hassophereth in Ezra 2:55. +NEH 07 57 ei9x 0 Perida This is the name of a man who is also called Peruda in Ezra 2:55. +NEH 07 58 y1jl translate-names 0 Jaala ... Darkon ... Giddel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 59 vwg5 translate-names 0 Shephatiah ... Hattil ... Pochereth Hazzebaim ... Amon These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 61 a15h translate-numbers 0 Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 61 bgx3 figs-idiom 0 went up This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. Alternate translation: "returned" or "came back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 07 61 c7ta translate-names 0 Tel Melah ... Tel Harsha ... Kerub ... Addon ... Immer These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 62 np4h translate-names 0 Delaiah ... Tobiah ... Nekoda These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 63 i59a translate-names 0 Habaiah ... Hakkoz ... Barzillai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 07 64 m2qd 0 These sought their records among those enrolled by their genealogy "They sought their written genealogical records" or "They searched their written genealogical records" +NEH 07 64 n9vy 0 These sought "These" refers to the descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai ([Nehemiah 7:63](../07/63.md)). +NEH 07 64 bl4n figs-activepassive 0 but they could not be found This can be expressed in active form. Alternate translation: "but they could not find their records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 07 64 iyy1 figs-activepassive 0 they were excluded from the priesthood as unclean This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." Alternate translation: "the governor treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 07 65 qnn2 figs-activepassive 0 until there rose up a priest with Urim and Thummim This can be stated in active form. Alternate translation: "until a priest with Urim and Thummim approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 07 65 cij9 translate-unknown 0 Urim and Thummim These were sacred stones that the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God's will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 07 66 t4xj translate-numbers 0 Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 66 j9fe 0 The whole assembly together "The whole group together" +NEH 07 66 av51 0 was 42,360 "was 42,360 people" +NEH 07 67 se3x 0 singing men and women "male singers and female singers" +NEH 07 68 hmw2 translate-numbers 0 736 ... 245 "seven hundred and thirty-six ... two hundred and forty-five." These are numbers of animals brought back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 69 d72q translate-numbers 0 435 ... 6,720 "four hundred and thirty-five ... six thousand seven hundred and twenty." These are numbers of animals brought back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 70 e1e9 0 the heads of ancestors' families "the chief patriarchs" or "the leaders of the clans" +NEH 07 70 le3g 0 gave to the treasury "put into the treasury" +NEH 07 70 wf3a translate-numbers 0 one thousand darics "1,000 darics" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 70 c7ug translate-bmoney 0 darics of gold A daric was a small gold coin that people in the Persian Empire used. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +NEH 07 70 bu8p translate-numbers 0 50 basins "fifty basins." These are large bowls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 70 bu22 translate-numbers 0 530 priestly garments "five hundred thirty priestly garments." These are items of clothing worn by the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 71 kzg2 translate-numbers 0 twenty thousand darics "20,000 darics" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 71 jxn7 translate-numbers 0 2,200 minas of silver "two thousand two hundred minas of silver." A mina is about one half of a kilogram in weight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NEH 07 72 zg2v translate-numbers 0 two thousand minas "2,000 minas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 72 g529 translate-numbers 0 sixty-seven priestly garments "67 priestly garments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 07 73 e7np 0 gatekeepers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). +NEH 07 73 a2ub 0 singers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). +NEH 07 73 jaj3 figs-explicit 0 some of the people The implied information is that this refers to some of the Israelites who were not priests or other temple workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 07 73 znc4 0 all Israel Possible meanings are: 1) all the groups of Israelites that are listed in this verse or 2) the rest of the Israelites who did not work in the temple. +NEH 07 73 n26r translate-ordinal 0 the seventh month "month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +NEH 07 73 gdj2 0 were settled in their cities "lived in their own cities" +NEH 08 intro w38v Nehemiah 08 General Notes 0 # Nehemiah 08 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Reading of the law

During the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### Festival of Shelters

After they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt.
+NEH 08 01 q5ih figs-hyperbole 0 All the people gathered as one man The word "all" is a generalization that indicates the people as a whole came together. Alternate translation: "The people gathered all together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 08 01 f6t8 0 Water Gate This was the name of a large opening or doorway in the wall. +NEH 08 01 fdh4 0 the book of the law of Moses This would have been all or part of the first five books of the Old Testament. +NEH 08 02 id7q translate-hebrewmonths 0 On the first day of the seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day of the seventh month is near the middle of September on Western calendars. Alternate translation: "On day 1 of month 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 08 02 e89a 0 brought the law "brought The Book of the Law" +NEH 08 02 j8yl 0 all who could hear and understand This would include children who were old enough to understand what was being read. +NEH 08 03 iv9y 0 He faced the open area "He turned towards the open area" +NEH 08 03 pkz7 0 he read from it Here "it" refers to the Book of the law of Moses. +NEH 08 04 lk8k translate-names 0 Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah ... Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 08 05 t5lf figs-abstractnouns 0 Ezra opened the book in the sight of all the people The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Alternate translation: "Everyone saw Ezra open the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 08 05 wqg8 0 the book "The Book of the Law" +NEH 08 05 ln1z 0 he was standing above the people "he was standing higher than the people" +NEH 08 05 yv2u figs-explicit 0 when he opened it all the people stood up The people stood up out of respect for God's word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 08 06 x9v8 figs-abstractnouns 0 Ezra gave thanks to Yahweh The abstract noun "thanks" can be translated as a verb. Alternate translation: "Ezra thanked Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 08 08 s5er 0 They read in the book The word "They" here refers to the Levites. +NEH 08 08 vsq9 figs-abstractnouns 0 making it clear with interpretation and giving the meaning The abstract nouns "interpretation" and "meaning" can be translated as verbs. Alternate translation: "clearly interpreting and explaining it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 08 08 iw1y 0 the reading "what was read" +NEH 08 09 wky3 figs-hyperbole 0 For all the people wept This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: "For the people wept greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 08 10 smq2 figs-explicit 0 eat the fat and have something sweet to drink The implied information is that the people were told to feast on rich food and sweet drinks. Alternate translation: "eat rich food and drink something sweet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 08 10 ach1 figs-activepassive 0 Do not be grieved This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 08 10 sni7 figs-abstractnouns 0 for the joy of Yahweh is your strength The abstract nouns "joy" and "strength" can be expressed as verbs or adjectives. Alternate translation: "rejoicing in Yahweh will protect you" or "being joyful in Yahweh will be your strong refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 08 11 sxx6 0 Hush! "Be quiet!" or "Be silent!" +NEH 08 11 fjz6 figs-activepassive 0 Do not be grieved This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 08 12 z1gc figs-abstractnouns 0 celebrate with great joy The abstract noun "joy" can be expressed as a verb. Alternate translation: "rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 08 12 xsf5 figs-activepassive 0 the words that were made known to them This can be stated in active form. Alternate translation: "the words that he declared to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 08 13 uj5j translate-ordinal 0 On the second day "On day 2" or "On the next day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 08 13 y48u figs-abstractnouns 0 to gain insight from The abstract noun "insight" can be expressed as a verb. Alternate translation: "to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 08 14 ur1h 0 should live in shelters These were temporary shelters that people made out of branches and leaves. +NEH 08 14 efg4 translate-ordinal 0 the seventh month "month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +NEH 08 15 rq6s 0 They should make a proclamation "They should announce" +NEH 08 15 f9c2 translate-unknown 0 myrtle a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 08 15 es8r 0 shade trees "leafy trees" +NEH 08 15 jb2s figs-activepassive 0 as it is written This can be translated in active form. Alternate translation: "as Moses wrote about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 08 16 dl2y 0 made themselves shelters "each built their own shelters" +NEH 08 16 krx4 0 Water Gate ... Gate of Ephraim These are names of large openings or doorways in the wall. +NEH 08 16 b74m 0 in the square at the Gate of Ephraim "in the open place by the Gate of Ephraim" +NEH 08 17 n31n 0 For since the days of Joshua "From the days of Joshua" +NEH 08 17 e32u translate-names 0 son of Nun "Nun" here is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 08 17 wyd6 figs-abstractnouns 0 their joy was very great The abstract noun "joy" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "the people were very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 08 18 g9rl figs-idiom 0 day by day This idiom means "each day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 08 18 j9aj figs-explicit 0 from the first day to the last The implied information is that it was during the entire week of the festival. Alternate translation: "from the first day to the last day of the week" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 08 18 c1cp 0 They kept the festival "They made a feast" or "They celebrated the festival" +NEH 08 18 er1u translate-ordinal 0 on the eighth day "on day 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 08 18 sfx4 0 solemn assembly This was a special religious gathering. +NEH 08 18 cey3 figs-explicit 0 in obedience to the decree The implied information is that "the decree" was the command of Yahweh about how the Festival of Shelters was to end. Alternate translation: "as God had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 09 intro sj1h Nehemiah 09 General Notes 0 # Nehemiah 09 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter and the next one form a single section.

#### Special concepts in this chapter

##### Prayer to God

The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### Learning from their ancestor's mistakes
This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### Recalling the great power of God
It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of God's power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+NEH 09 01 w8w8 translate-hebrewmonths 0 the twenty-fourth day of the same month "the twenty-fourth day of the seventh month" This is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 09 01 lm7m 0 the people of Israel were assembled "the people of Israel came together" +NEH 09 01 irv4 figs-explicit 0 they were wearing sackcloth, and they put dust on their heads This was in order to show how sorry they were for the wrong things they and their ancestors had done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 09 02 xbs1 0 The descendants of Israel "The Israelites" +NEH 09 02 qx58 0 separated themselves from all the foreigners "no longer had anything to do with those who were not Israelites" +NEH 09 02 vhc6 0 They stood and confessed their own sins and the evil actions of their ancestors "They admitted the wrong things that they had done and also the wrong things their forefathers had done" +NEH 09 03 q5p1 0 They stood up All the Israelites stood up +NEH 09 03 je9t 0 they were confessing "they were admitting the wrong things they had done" +NEH 09 03 qe6e 0 bowing down before "worshiping" or "praising" +NEH 09 04 bc94 0 The Levites, Jeshua, Bani ... stood on the stairs Some versions translate, "Jeshua, Bani ... stood on the stairs built for the Levites" +NEH 09 04 zl5j translate-names 0 Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Kenani men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 09 05 j96x 0 Then the Levites ... said, "Stand up ... ever." Here the Levites are speaking to the people of Israel. +NEH 09 05 u4pu 0 give praise to Yahweh "bless Yahweh" +NEH 09 05 yk5b translate-names 0 Jeshua ... Kadmiel ... Bani ... Sherebiah ... Shebaniah These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 9:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 09 05 m3eu translate-names 0 Hashabneiah ... Hodiah ... Pethahiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 09 05 tve4 0 May they bless your glorious name the Levites are speaking to Yahweh. "May the people of Judah bless your glorious name, Yahweh" +NEH 09 06 k5l3 figs-metaphor 0 the highest heavens, with all their host ... the host of heaven worship you A host is an army. The "host of heaven" speaks in a metaphor of the many stars as if they were an army. The stars in turn are a metaphor for the many angels. The stars worshiping Yahweh is a metaphor for the angels worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 09 07 id6f Connecting Statement: 0 The Levites continue their prayer before all the people. +NEH 09 07 us45 0 Ur of the Chaldees "Ur, where the Chaldean people group lived" +NEH 09 08 ej7e figs-synecdoche 0 You found his heart was faithful before you The heart, the inner being of the person, represents the person. Alternate translation: "You saw that he was completely faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 09 08 vbx8 translate-names 0 Canaanites ... Hittites ... Amorites ... Perizzites ... Jebusites ... Girgashites people group names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 09 09 p3f4 Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 09 vp1y 0 You saw Yahweh saw +NEH 09 09 j256 figs-explicit 0 you heard their cry The implied information is that God was moved to action because of the Israelites' cries for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 09 10 ge61 figs-explicit 0 signs and wonders against Pharaoh The plagues tested Pharaoh's heart, and they became a witness against his hardness of heart. Alternate translation: "signs and wonders that testified against Pharaoh" or "signs and wonders that condemned Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 09 10 i7c3 0 all the people of his land "all the Egyptians" +NEH 09 10 s54a 0 acted with arrogance against them "were arrogant toward the Israelites" or "mistreated God's chosen people" +NEH 09 10 m6zr figs-metonymy 0 you made a name for yourself which stands to this day Here "name" represents a reputation. Alternate translation: "you made yourself famous and even now people still remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 09 11 n7jm Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 11 d1kp 0 you divided the sea God divided +NEH 09 11 l5ar figs-simile 0 you ... threw those who pursued them into the depths, as a stone into deep waters In this simile, the writer describes God throwing the Egyptians into the sea as easily as a person would throw a stone into water, and the stone would disappear under the water completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NEH 09 12 n4i2 Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 12 m7vx 0 You led them Yahweh led the Israelites. +NEH 09 13 z2ds figs-idiom 0 you came down When God talks with his people, he is often described as "coming down" or "coming down from heaven." This is a descriptive way of saying that God appeared to that person. Alternate translation: "you appeared" or "you came down from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 09 13 zut5 figs-parallelism 0 righteous decrees and true laws, good statutes and commandments Both of these double phrases describe the same thing, the law of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NEH 09 14 w3q6 Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 14 h9f4 figs-doublet 0 commandments ... statutes ... law Each of these three words refers to the law of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NEH 09 16 g6tt Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 16 m753 0 they and our ancestors the Israelites at the time of Moses and the people of Israel after the time of Moses +NEH 09 16 t1he figs-idiom 0 they were stiff-necked This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 09 17 v9ib figs-idiom 0 were stiff-necked This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 09 17 f1m1 0 the wonders that you had done among them "the miracles that you had done among them" +NEH 09 17 gd2b figs-explicit 0 they appointed a leader to return to their slavery The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. Alternate translation: "they appointed a leader to take them back to Egypt where they had been slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 09 17 p6nm figs-metaphor 0 who is full of forgiveness The desire to forgive is spoken of as if it were a liquid that could fill a container. Alternate translation: "who is ready to forgive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 09 17 c986 figs-metaphor 0 abounding in steadfast love Love is spoken of as if it were a food crop that Yahweh could share with people. Alternate translation: "loves his people very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 09 18 hw32 Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 18 ind6 0 cast a calf out of molten metal melted metal and molded it in the shape of a calf +NEH 09 19 eqh4 0 you ... did not abandon them Yahweh did not abandon the Israelites. +NEH 09 19 x6bf 0 The pillar of cloud ... the pillar of fire See how you translated this in [Nehemiah 9:12](../09/12.md). +NEH 09 20 buh1 Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 20 e7m4 0 Your good Spirit ... your manna ... water The writer changes the usual word order to emphasize the good things Yahweh gave his people. Your language may have another way of emphasizing these items. +NEH 09 20 ncd6 0 instruct teach +NEH 09 20 gyd6 figs-litotes 0 your manna you did not withhold from their mouths This litotes can be expressed positively. Alternate translation: "you generously gave them manna" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +NEH 09 20 qka1 figs-synecdoche 0 from their mouths The mouth is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 09 22 f462 Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 22 xc6v 0 You gave them kingdoms Yahweh gave the Israelites kingdoms. +NEH 09 22 kgg1 0 gave them kingdoms and peoples "enabled them to conquer kingdoms and peoples" +NEH 09 22 zt5p 0 assigning to them every corner of the land "enabling them to possess every part of the land" +NEH 09 22 xf4v translate-names 0 Sihon ... Og These are the names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 09 22 bkk3 translate-names 0 Heshbon ... Bashan These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 09 23 w96j Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 23 t5pb 0 You made their children Yahweh made the descendants of the Israelites at the time of Moses +NEH 09 24 vz5v figs-metaphor 0 gave them into their hands The Canaanites are spoken of as if they were small objects that a person could place in the hand of another person. To give something into a person's hand is to give that person complete control over that thing. Alternate translation: "enabled the Israelites to have complete control over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 09 25 v454 Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 25 yzu6 0 They captured The Israelites at the time of Moses captured +NEH 09 25 gs7a 0 a productive land "a fertile land" +NEH 09 25 ke4u 0 cisterns holes in the ground where people store water +NEH 09 25 s544 figs-metaphor 0 grew fat This might be a metaphor for "stopped thinking about Yahweh" or "became complacent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 09 26 t19v Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 26 q9sz figs-metaphor 0 They threw your law behind their backs The law is spoken of as if it were a worthless item that a person could throw away. Alternate translation: "They considered your law worthless and paid no attention to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 09 26 vbj5 0 They threw your law The Israelites threw Yahweh's law. +NEH 09 27 v5lz figs-metonymy 0 you gave them into the hand of their enemies, who made them suffer Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you allowed their enemies to defeat them and cause them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 09 27 z213 figs-metonymy 0 you sent them rescuers who rescued them out of the hand of their enemies Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you sent people to stop their enemies from harming them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 09 28 u77m Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 28 ds4w 0 they had rest, they did evil again before you Here "they" refers to the Israelites and "you" to Yahweh. +NEH 09 28 puz2 figs-metonymy 0 you abandoned them to the hand of their enemies Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you abandoned them and allow their enemies to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 09 29 pm9h 0 did not listen to your commands If your language has a word for "listen" that also means "obey," use it here. +NEH 09 29 una2 figs-metonymy 0 your decrees which give life to anyone who obeys them Yahweh himself is spoken of as if he were the decrees themselves. Alternate translation: "you even though you give life to everyone who obeys your decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 09 29 k1ew figs-metaphor 0 They gave the stubborn shoulder-blade and stiffened their neck These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: "They became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 09 30 sj6k Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 30 tqa5 figs-metonymy 0 you gave them into the hand of the neighboring peoples Here "hand" represents power or control. See how you translated these words in [Nehemiah 9:27](../09/27.md). Alternate translation: "you allowed the neighboring peoples to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 09 30 ym8i 0 you gave Yahweh gave +NEH 09 31 cl3n 0 you did not make a complete end of them "you did not destroy them" +NEH 09 32 j1rz Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 32 j5fk 0 do not let all this hardship seem little to you that has come on us ... until today It is possible to divide this into two sentences. "Do not let all this hardship seem little to you. The hardship has come upon us ... until today" +NEH 09 32 u6i9 figs-personification 0 hardship ... has come on us The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: "harm ... we have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 09 33 pl1f figs-personification 0 everything that has come on us The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: "everything we have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NEH 09 35 af8m Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 35 nxv9 0 while they enjoyed your great goodness to them "while they enjoyed the good things you gave them" +NEH 09 35 ibf9 0 they did not serve you "they were not obedient to your law or teaching" +NEH 09 36 q7xj Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 36 qh7f 0 its good gifts "all the good things in it" or "all the good things we can get from it" +NEH 09 37 q3dz 0 The rich yield from our land goes to the kings "We pay tribute to kings for working our own land" +NEH 09 37 x15l 0 They rule The kings rule. +NEH 09 38 g7s3 Connecting Statement: 0 In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. +NEH 09 38 t4ag 0 Because of all this because the people had disobeyed and Yahweh had punished them +NEH 09 38 xee9 0 On the sealed document are the names The reader should understand that the men wrote their names on the document before it was sealed. +NEH 10 intro m17y Nehemiah 10 General Notes 0 # Nehemiah 10 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter concludes the passage beginning in chapter 9.

#### Special concepts in this chapter

##### The vow

By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath and to pay their temple tax. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+NEH 10 01 ijh7 Connecting Statement: 0 Here begins a list of the people whose names were on the sealed document. +NEH 10 01 jc8x figs-explicit 0 On the sealed documents were Nehemiah ... Zedekiah The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. Alternate translation: "On the sealed documents were the names of Nehemiah ... Zedekiah" or "On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah ... Zedekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 01 j4ny 0 sealed documents The documents were sealed after the names had been signed on the documents. +NEH 10 01 mu7u figs-pronouns 0 Nehemiah Some people believe that Nehemiah wrote this book and is speaking of himself as if he were someone else because this is an official list. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +NEH 10 01 r4sg translate-names 0 Hakaliah This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 02 wj7b Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents (verse 1) continues. +NEH 10 02 l6qa translate-names 0 Seraiah ... Jeremiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 02 huw8 translate-names 0 Azariah This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:23](../03/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 03 b2lc Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents (verse 1) continues. +NEH 10 03 d5cr translate-names 0 Pashhur, Amariah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 03 lw6u translate-names 0 Malkijah This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 04 uqt4 Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 04 g6hs translate-names 0 Hattush See how you translated this man's name in [Nehemiah 3:10](../03/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 04 bdr6 translate-names 0 Shebaniah See how you translated this man's name in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 04 xzc8 translate-names 0 Malluk This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 05 qbj9 Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 05 qai2 translate-names 0 Harim This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 05 z9wl translate-names 0 Meremoth This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 05 gdm7 translate-names 0 Obadiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 06 del4 Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 06 z2vd translate-names 0 Daniel, Ginnethon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 06 h9n5 translate-names 0 Baruch This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:20](../03/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 07 yd6r translate-names 0 Meshullam This is a man's name. See how you translated it in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 07 x4lc translate-names 0 Abijah, Mijamin These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 08 mt1s translate-names 0 Maaziah, Bilgai These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 08 iv3c translate-names 0 Shemaiah This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 08 ppp7 figs-explicit 0 These were the priests This refers to the previous list of men who signed the document. Alternate translation: "These were the names of the priests who signed the document" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 09 b29e Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. Nehemiah begins here to list the names of the Levies who signed the sealed document. +NEH 10 09 i6e3 figs-ellipsis 0 The Levites were This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: "The Levites who put their names on the sealed documents were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 10 09 si66 translate-names 0 Jeshua ... Henadad These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 3:18-19](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 09 pi28 translate-names 0 Azaniah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 09 j952 translate-names 0 Binnui This is a man's name. See how you translated it in [Nehemiah 3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 09 km8e translate-names 0 Kadmiel This is a man's name. See how you translated it in [Nehemiah 7:43](../07/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 10 yg6h translate-names 0 Shebaniah This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 10 cfy7 translate-names 0 Hodiah ... Kelita ... Pelaiah These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 10 z9gd translate-names 0 Hanan This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:49](../07/49.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 11 x5wd Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 11 fh22 translate-names 0 Rehob This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 11 w8h1 translate-names 0 Mika This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 11 z3i5 translate-names 0 Hashabiah This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 12 vuf7 Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 12 ac1s translate-names 0 Zaccur This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 12 ctq5 translate-names 0 Sherebiah This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 12 r5ha translate-names 0 Shebaniah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 13 t4nx Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 13 q7fm translate-names 0 Hodiah ... Beninu These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 13 f7a5 translate-names 0 Bani This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 14 uar6 figs-ellipsis 0 The leaders of the people were This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: "The leaders of the people who put their names on the sealed documents were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 10 14 c75b translate-names 0 Parosh This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:25](../03/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 14 d729 translate-names 0 Pahath-Moab This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 14 ta8y translate-names 0 Elam ... Zattu These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:12](../07/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 15 nkt2 0 General Information: In these verses, Nehemiah continues to list the names of the people who signed the sealed document. +NEH 10 15 r379 translate-names 0 Bunni This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 15 d4hq translate-names 0 Azgad, Bebai These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 7:16-17](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 16 dda2 Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 16 m4l9 translate-names 0 Adonijah ... Adin These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 16 xk1s translate-names 0 Bigvai This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:7](../07/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 17 ybp4 Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 17 neh8 translate-names 0 Azzur These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 17 l7xw translate-names 0 Ater, Hezekiah These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 18 ssa2 Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 18 n169 translate-names 0 Hodiah This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 18 k9y7 translate-names 0 Hashum These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 18 f3le translate-names 0 Bezai This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 19 rbs7 Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 19 qpd4 translate-names 0 Nebai This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 19 it8a translate-names 0 Hariph This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:23](../07/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 19 l77q translate-names 0 Anathoth This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:27](../07/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 20 xbs6 Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 20 gf8r translate-names 0 Magpiash ... Hezir These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 20 hbe9 translate-names 0 Meshullam These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 21 bjm2 Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 21 gh1m translate-names 0 Jaddua This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 21 x7ep translate-names 0 Meshezabel, Zadok These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 22 rm3j 0 General Information: In these verses, Nehemiah continues to list the names of the people who signed the sealed document. +NEH 10 22 n3zk translate-names 0 Pelatiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 22 e4dt translate-names 0 Hanan This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:49](../07/49.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 22 un5i translate-names 0 Anaiah This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 8:4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 22 l1pz translate-names 0 Anaiah This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 23 kcs6 Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 23 ku2m translate-names 0 Hoshea ... Hananiah These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 23 rr76 translate-names 0 Hasshub This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 24 p99a Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 24 t9wx translate-names 0 Hallohesh These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 24 y9f7 translate-names 0 Pilha ... Shobek These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 25 t6u9 Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 25 ml8w translate-names 0 Rehum This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 25 s2tc translate-names 0 Hashabnah These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 25 tz5a translate-names 0 Maaseiah This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:23](../03/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 26 ab18 translate-names 0 Ahiah ... Anan These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 26 k998 translate-names 0 Hanan This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 27 w9x4 Connecting Statement: 0 The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. +NEH 10 27 ac3r translate-names 0 Malluk, Harim These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 10:4](../10/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 27 y6gx translate-names 0 Baanah This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:6](../07/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 10 28 w2rt 0 gatekeepers This refers to the people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). +NEH 10 28 f1n8 figs-explicit 0 singers You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. Alternate translation: "temple singers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 28 qej9 figs-explicit 0 all who have knowledge and understanding This phrase can be made explicit. Alternate translation: "all who were old enough to understand what promising to obey God meant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 29 l6ns 0 their brothers, their nobles "their fellow brothers the nobles" or "their brothers the leaders." These phrases refer to the same people. +NEH 10 29 x6i9 figs-metaphor 0 bound themselves with both a curse and an oath This speaks of the people taking an oath and a curse as if the oath and the curse were a rope that physically bound them. Alternate translation: "swore themselves to an oath and a curse" or "they took an oath and called for a curse to come on themselves if they failed to keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 10 29 k971 figs-idiom 0 to walk in God's law This is an idiom. Alternate translation: "to live by God's law" or "to obey God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 10 29 p6ry figs-activepassive 0 which was given by Moses the servant of God This can be stated in active form. Alternate translation: "which Moses the servant of God had given to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 10 29 ny6b 0 to observe "to follow" +NEH 10 30 t8sp 0 General Information: In these verses, the people describe the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md). +NEH 10 30 s4sx figs-explicit 0 would not give our daughters to the people of the land or take their daughters for our sons This means that they would not allow their sons and daughters to marry them. Alternate translation: "would not give our daughters to marry the people of the land, and we would not take their daughters to marry our sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 30 iqq1 figs-explicit 0 the people of the land This refers to the people who live in their land who do not worship Yahweh. Alternate translation: "the people of this land who do not worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 10 30 lx8c figs-exclusive 0 We promised ... we would not give ... or take The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +NEH 10 31 m39f figs-exclusive 0 We also promised ... we would not buy ... we will let ... we will cancel The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +NEH 10 31 ek18 translate-ordinal 0 seventh year "year 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NEH 10 31 hf7z figs-idiom 0 we will let our fields rest This is an idiom. Alternate translation: "we will not plow our fields" or "we will not grow anything in our fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NEH 10 31 ur3t 0 we will cancel all debts This means that they will not require that people pay them what they owe. Alternate translation: "we will cancel all debts that people owe us" or "we will tell people that they no longer have to pay us back" +NEH 10 32 bh3h 0 General Information: In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md). +NEH 10 32 h9gt 0 We accepted the commands "We promised to obey the command" +NEH 10 32 ljm2 figs-exclusive 0 We accepted The pronoun "we" here includes all the Israelites including Nehemiah except for the priest and Levites, and does not include the reader of this book (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +NEH 10 32 ad47 translate-bmoney 0 a third of a shekel "1/3 of a shekel." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "5 grams of sliver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 10 32 pw6w 0 for the service of "to pay for the care of" +NEH 10 33 ehf4 0 the bread of the presence This refers to the 12 loaves of bread baked without yeast kept in the temple and used to symbolize God's presence with His people. +NEH 10 33 xu3y 0 the new moon festivals These were celebrations held when the moon was just a small crescent in the sky. +NEH 10 34 s6yz 0 General Information: In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md). +NEH 10 34 l42k figs-activepassive 0 to be burned This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Levites to burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 10 34 ph9q figs-activepassive 0 as it is written This can be stated in active form. Alternate translation: "as it states" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 10 35 vp1p 0 from our soil "in our soil" or "on our land" +NEH 10 37 j9sj 0 General Information: In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in [Nehemiah verse 29](./28.md). +NEH 10 37 s7s2 figs-exclusive 0 We will bring ... We will bring The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Israelites except for the priests and the Levites, and also does not include the reader of this book (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +NEH 10 37 rk7x 0 our dough Possible meanings are that this refers to 1) dough made from coarse flour, 2) coarse flour, or 3) ground grain. +NEH 10 37 uc2w figs-ellipsis 0 the new wine and the oil The words "first of" are understood from the begininng of the sentnces. They can be repeated. Alternate translation: "the first of the new wine and of the oil" or "the best of the new wine and of the oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 10 37 e92l 0 the storerooms of the house of our God "the places where things are stored in the temple" +NEH 10 37 r776 figs-synecdoche 0 the tithes from our soil Here "our soil" refers to everything that is grown in the ground. Alternate translation: "the tithes of what we grow in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NEH 10 38 by9z figs-activepassive 0 they receive the tithes This can be stated in active form. Alternate translation: "the people give them the tithes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 10 38 eb51 translate-fraction 0 a tenth This means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NEH 10 38 zl4a 0 the storerooms of the treasury "the storerooms in the temple" +NEH 10 39 qzf8 0 General Information: In these verses, the people finish describing the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md). +NEH 10 39 ss5h figs-activepassive 0 the storerooms where the articles of the sanctuary are kept This can be stated in active form. Alternate translation: "the rooms where the priests keep the things that are used in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 10 39 u1sq 0 We will not neglect the house of our God This can be stated in positive form. Alternate translation: "We will care for the temple" +NEH 10 39 b23h figs-exclusive 0 We will The pronoun "we" here includes Nehemiah and all the people of Israel but does not include the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +NEH 11 intro xja1 Nehemiah 11 General Notes 0 # Nehemiah 11 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The places where the Jews lived

Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them.
+NEH 11 01 e2yg 0 the people cast lots "the people threw marked stones" +NEH 11 01 beq5 0 to bring one of ten "to bring one family out of every ten families" +NEH 11 03 l7mb 0 on his own land, including some Israelites "on his own land: Israelites" +NEH 11 04 n2a7 0 some of the descendants of Judah and some of the descendants of Benjamin "some of the people of Judah and some of the people of Benjamin" +NEH 11 04 nm8y 0 The people from Judah included: "From the descendants of Judah:" +NEH 11 04 wl7r translate-names 0 Judah ... Benjamin ... Athaiah ... Uzziah ... Zechariah ... Amariah ... Shephatiah ... Mahalalel ... Perez These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 04 vx6k 0 a descendant of Perez "from the descendants of Perez" +NEH 11 05 l727 Connecting Statement: 0 In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem. +NEH 11 05 ml8b translate-names 0 Maaseiah ... Baruch ... Kol-Hozeh ... Hazaiah ... Adaiah ... Joiarib ... Zechariah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 05 dxb8 0 Shilonite This refers to a person who comes from the town of Shiloh. +NEH 11 06 y8t2 translate-names 0 Perez This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 06 hcr6 translate-numbers 0 All ... were 468 "All ... were four hundred and sixty-eight." Perez had 468 descendants who lived in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 11 06 ej3g 0 They were outstanding men "They were courageous men" or "They were valiant men" +NEH 11 07 m8mp Connecting Statement: 0 In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem. +NEH 11 07 md67 0 These are the descendants "These are some of the descendants." Your language may need to specify that this is not a list of every descendant. +NEH 11 07 w8c5 translate-names 0 Benjamin ... Sallu ... Meshullam ... Joed ... Pedaiah ... Kolaiah ... Maaseiah ... Ithiel ... Jeshaiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 08 bzh9 translate-names 0 Gabbai ... Sallai These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 08 z37g translate-numbers 0 928 men "nine hundred and twenty-eight men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 11 09 z3xl translate-names 0 Joel ... Zichri ... Judah ... Hassenuah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 10 ft7m translate-names 0 Jedaiah ... Joiarib ... Jakin These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 11 d8ph translate-names 0 Seraiah ... Hilkiah ... Meshullam ... Zadok These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 12 j7vp translate-names 0 Adaiah ... Jeroham ... Pelaliah ... Amzi ... Zechariah ... Pashhur ... Malkijah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 12 nl7h 0 their associates "their brothers" or "their kinsmen" +NEH 11 12 z6pc 0 who did the work for the house "who worked in the temple." The "house" referred to here is the "house of God" mentioned in the previous verse. +NEH 11 12 kq8y translate-numbers 0 822 men "eight hundred and twenty-two men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 11 13 wd9q 0 His brothers the brothers of Adaiah, the son of Jeroham ([Nehemiah 11:12](../11/12.md)). +NEH 11 13 u4gn figs-metaphor 0 brothers This word is a metaphor for 1) fellow Israelites or 2) people who did the same work. Alternate translation: "associates" or "fellow workers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 11 13 gd6g translate-numbers 0 242 men "two hundred and forty-two men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 11 13 l51b translate-names 0 Amashsai ... Azarel ... Ahzai ... Meshillemoth ... Immer These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 14 jrq7 translate-names 0 Zabdiel ... Haggedolim These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 14 p9qw translate-numbers 0 128 courageous fighting men "one hundred and twenty-eight courageous fighting men." These were "valiant warriors" or "courageous warriors." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 11 15 f71n translate-names 0 Shemaiah ... Hasshub ... Azrikam ... Hashabiah ... Bunni These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 16 q6zj translate-names 0 Shabbethai ... Jozabad These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 16 if3q 0 who were from the leaders of the Levites and were in charge "from the leaders of the Levites, were in charge" +NEH 11 17 ix77 translate-names 0 Mattaniah ... Mika ... Zabdi ... Asaph ... Bakbukiah ... Abda ... Shammua ... Galal ... Jeduthun These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 17 sm9t 0 who began the thanksgiving in prayer That is, who directed the singers. +NEH 11 17 djg7 0 Bakbukiah, the second among his brothers Possible meanings are 1) Bakbukiah was Mattaniah's kinsman and second in authority to Mattaniah or 2) "Bakbukiah, who led a second group of singers." +NEH 11 17 dy1v 0 brothers Another possible meaning is "associates" or "fellow workers." +NEH 11 18 di19 0 the holy city This expression refers to the city of Jerusalem. +NEH 11 18 hk8i translate-numbers 0 numbered 284 "numbered two hundred and eighty-four." There were 284 Levites in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 11 19 i92r 0 gatekeepers people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). +NEH 11 19 j7b3 translate-names 0 Akkub ... Talmon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 19 kaz4 translate-numbers 0 172 men "one hundred and seventy-two men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NEH 11 21 eu4g translate-names 0 Ziha ... Gishpa These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 21 vct4 translate-names 0 Ophel This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 22 l3ba 0 The chief officer over "The overseer of" +NEH 11 22 rr5e translate-names 0 Uzzi ... Bani ... Hashabiah ... Mattaniah ... Mika ... Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 23 km8l 0 They were under orders from the king "The king had told them what to do" +NEH 11 23 a9fz figs-activepassive 0 firm orders were given for the singers This can be translated in active form. Alternate translation: "the king had told them specifically what to do about the singers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 11 24 aee9 translate-names 0 Pethahiah ... Meshezabel ... Zerah ... Judah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 24 dqa4 0 at the king's side in all matters concerning the people "at the Persian king's side as an adviser in all matters concerning the Jewish people" +NEH 11 25 rg1f translate-names 0 Kiriath Arba ... Dibon ... Jekabzeel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 26 d9f4 translate-names 0 Jeshua ... Moladah ... Beth Pelet These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 27 nu5z translate-names 0 Hazar Shual ... Beersheba These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 28 dl5v translate-names 0 Ziklag ... Mekonah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 29 t41a translate-names 0 Enrimmon ... Zorah ... Jarmuth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 30 vn2z translate-names 0 Zanoah ... Adullam ... Lachish ... Azekah ... Beersheba ... Valley of Hinnom These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 30 mzq1 0 they lived Here "they" refers to the people of Judah. +NEH 11 31 n61t 0 The people of Benjamin also lived from Geba onward, at Mikmash and Aija "The people of Benjamin lived in Geba, Mikmash and Aija" +NEH 11 31 uha3 translate-names 0 Geba ... Mikmash ... Aija ... Bethel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 31 lm1q 0 Aija This is possibly another name for the town of Ai. +NEH 11 32 ucv8 translate-names 0 Anathoth, Nob, Ananiah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 33 jwf7 translate-names 0 Hazor, Ramah, Gittaim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 34 e1ls translate-names 0 Hadid, Zeboim, Neballat These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 35 qu5n translate-names 0 the valley of craftsmen Possible meanings are 1) this is a description of Ono or 2) it is "Craftsmen's Valley" or "the Valley of Craftsmen," another name for Ono, or 3) it is a different place from Ono, "and the Valley of Craftsmen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 11 36 y212 figs-activepassive 0 Some of the Levites who lived in Judah were assigned to the people of Benjamin It is not clear who assigned these Levites to live with the people of Benjamin. Alternate translation: "They assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin" or "The officials assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NEH 12 intro xmt3 Nehemiah 12 General Notes 0 # Nehemiah 12 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Dedication of the wall

In the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that "everyone" was present for this and praised Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+NEH 12 01 ixs5 0 who came up "who arrived from Babylonia" +NEH 12 01 b4x7 0 with Zerubbabel "under the leadership of Zerubbabel" +NEH 12 01 b8ry translate-names 0 Zerubbabel ... Shealtiel ... Jeshua ... Seraiah ... Jeremiah ... Ezra These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 01 myj6 figs-explicit 0 Jeshua The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: "Jeshua the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 02 p4ml translate-names 0 Amariah ... Malluk ... Hattush These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 03 gwk1 translate-names 0 Shecaniah ... Rehum ... Meremoth These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 04 cd2t Connecting Statement: 0 The list that began in [Nehemiah 12:1](../12/01.md) continues. +NEH 12 04 k1zn 0 There were These words have been added for this translation. If you continue the list that began in [Nehemiah 12:1](../12/01.md), you can omit these words. +NEH 12 04 qt5n translate-names 0 Iddo ... Ginnethon ... Abijah These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 05 x3ri translate-names 0 Mijamin ... Moadiah ... Bilgah These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 06 udm2 translate-names 0 Shemaiah ... Joiarib ... Jedaiah These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 07 g43p translate-names 0 Sallu ... Amok ... Hilkiah ... Jedaiah ... Jeshua These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 08 xy1h translate-names 0 Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, ... Mattaniah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 09 nnn1 translate-names 0 Bakbukiah ... Unni These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 09 nhn4 0 stood opposite them during the service Possible meanings are 1) this was during a worship service and these were two groups of singers or other worshipers, or 2) these groups guarded the temple at different times, or "took turns guarding the temple." +NEH 12 10 ri33 translate-names 0 Jeshua ... Joiakim ... Eliashib ... Joiada These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 10 xd69 figs-explicit 0 Jeshua was the father of Joiakim This is the same Jeshua named in [Nehemiah 12:1](../12/01.md). The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: "Jeshua the high priest was the father of Joiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 11 a7yv translate-names 0 Joiada ... Jonathan ... Jaddua These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 12 j9qv translate-names 0 Joiakim ... Meraiah ... Hananiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 12 vv32 translate-names 0 Seraiah ... Jeremiah These are names of families named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 13 uwn8 translate-names 0 Meshullam ... Jehohanan These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 13 hm77 translate-names 0 Ezra ... Amariah These are names of families named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 14 vig4 translate-names 0 Jonathan ... Joseph These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 14 tum7 translate-names 0 Malluk ... Shebaniah These are names of families named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 15 l4u9 Connecting Statement: 0 The list that began in [Nehemiah 12:12](../12/12.md) continues. +NEH 12 15 z68b translate-names 0 Adna ... Helkai These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 15 a64p translate-names 0 Harim ... Meremoth These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 15 hw8d 0 was the leader of "was the leader of the family of" or "was the leader of the descendants of" +NEH 12 16 hb4y translate-names 0 Zechariah ... Meshullam These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 16 u64u translate-names 0 Iddo ... Ginnethon These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 16 uae6 0 Meshullam was the leader of Ginnethon Ginnethon may be another form of the name Ginnethoi. +NEH 12 17 pa3k translate-names 0 Zichri ... Piltai These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 17 em6c translate-names 0 Abijah ... Miniamin ... Moadiah These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 17 e7rx 0 ... of Miniamin The people who made the copies of Hebrew text mistakenly left out the name of the leader of the family of Miniamin. Translators may supply a footnote explaining this. The ULT uses "..." to show that the name of the leader is missing. Alternate translation: "Someone was the leader of Miniamin" +NEH 12 17 h3jl 0 Moadiah Maadiah may be another form of the name Moadiah. +NEH 12 18 zd3p translate-names 0 Shammua ... Jehonathan These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 18 t8yy translate-names 0 Bilgah ... Shemaiah These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 19 u373 translate-names 0 Mattenai ... Uzzi These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 19 s8n3 translate-names 0 Joiarib ... Jedaiah These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 20 y23c translate-names 0 Kallai ... Eber These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 20 p8dg translate-names 0 Sallu ... Amok These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 21 v16d translate-names 0 Hashabiah ... Nethanel These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 21 vwp6 translate-names 0 Hilkiah ... Jedaiah These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 22 snj3 translate-names 0 Eliashib ... Joiada, Johanan ... Jaddua names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 22 cr6d 0 during the reign of Darius Another possible meaning is "until the reign of Darius" +NEH 12 23 q9hz 0 recorded in the book of the annals This may refer to the Book of Chronicles. The scribes wrote the words in the verses above in a book that recorded the events of each day. +NEH 12 23 d2rp 0 up to the days of Johanan son of Eliashib The records in the temple recorded only up until Johanan. +NEH 12 24 kx4z translate-names 0 Hashabiah, Sherebiah ... Jeshua ... Kadmiel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 24 d373 0 who stood opposite them to give praise and to give thanks, responding section by section This refers to how they sang some of their songs in worship. A leader or one group would sing a phrase, then one or two groups that "stood opposite them" would sing a phrase in response. +NEH 12 24 dl8r 0 obedience to the command of David King David had commanded the Levites how they were to organize and lead worship. +NEH 12 25 p55l translate-names 0 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 26 wk2z translate-names 0 Joiakim ... Jeshua ... Jozadak ... Nehemiah ... Ezra These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 26 k9bk 0 in the days of Joiakim ... Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra ... scribe The date was fixed by listing those who were leading the Jews at the time. "when Joiakim ... Jozadak was high priest, and when Nehemiah was governor and Ezra ... was the scribe" +NEH 12 27 e63y 0 At the dedication of the wall of Jerusalem Possible meanings are 1) "At the time when they dedicated the wall of Jerusalem" or 2) "So that the dedication of Jerusalem's wall could take place." +NEH 12 27 s6xv translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NEH 12 29 lnm1 translate-names 0 Beth Gilgal ... Geba and Azmaveth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 31 zsj6 0 the leaders of Judah the leaders of the people who lived in the region of Judah +NEH 12 32 ni9q translate-names 0 Hoshaiah These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 33 x16d translate-names 0 Azariah, Ezra, Meshullam These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 33 sjp8 0 after them went "behind them followed" +NEH 12 34 t5un translate-names 0 Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 35 h1hm translate-names 0 Zechariah ... Jonathan ... Shemaiah ... Mattaniah ... Micaiah ... Zaccur ... Asaph These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 35 cp3q 0 some of the priests' sons with trumpets, and Zechariah Some versions read, "from among the priests with trumpets, Zechariah" +NEH 12 35 q33v 0 Zechariah son of Jonathan son of Shemaiah son of Mattaniah son of Micaiah son of Zaccur son of Asaph All of the names after "Zechariah" are the ancestors of Zechariah. This list connects Zechariah with the famous singer Asaph. "Zechariah who was the son of Jonathan, who was the son of Shemaiah, who was the son of Mattaniah, who was the son of Micaiah, who was the son of Zaccur son of Asaph" +NEH 12 36 h9u7 0 There also were "Along with them were" +NEH 12 36 kmk3 translate-names 0 Zechariah ... Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, Hanani ... David ... Ezra These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 36 n2tl 0 Ezra the scribe was in front of them "Ezra the scribe was leading them" +NEH 12 37 c38r 0 Fountain Gate ... Water Gate These are the names of openings in the wall. +NEH 12 38 fbi3 0 choir group of singers +NEH 12 38 t11k 0 I followed them Nehemiah followed them. +NEH 12 38 j2zn translate-names 0 Tower of Ovens This is the name of a tall structure where people kept watch for danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 38 a5ww 0 Broad Wall This is a name for part of the wall. +NEH 12 39 v1ni translate-names 0 Tower of Hananel ... Tower of the Hundred These are the names of tall structures where people kept watch for danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 39 v264 0 Gate of Ephraim ... Old Gate ... Fish Gate ... Sheep Gate ... Gate of the Guard These are the names of openings in the wall. +NEH 12 40 ai1v 0 I also took my place Nehemiah is speaking here. Alternate translation: "I, Nehemiah, also took my place" +NEH 12 41 s4t8 translate-names 0 Eliakim ... Maaseiah ... Miniamin ... Micaiah ... Elioenai ... Zechariah ... Hananiah These are the names of males who were the priests at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 41 bnz5 0 with the trumpets Possible meanings are 1) only the first seven priests listed from Eliakim to Hananiah carried trumpets or 2) all 15 priests listed from Eliakim to Ezer carried trumpets. +NEH 12 42 gqe1 translate-names 0 Maaseiah ... Shemaiah ... Eleazar ... Uzzi ... Jehohanan ... Malkijah ... Elam ... Ezer These are the names of males who were the priests at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 12 42 tdc8 0 Jezrahiah This is the name of a male who was the leader of the singers. +NEH 12 42 y2qj 0 made themselves heard "sang loudly" +NEH 12 43 jgp9 0 rejoice with great joy "rejoice greatly" +NEH 12 43 p5fe figs-metonymy 0 So the joy of Jerusalem could be heard far away "The joy of Jerusalem" here is a metonym for "the sound that the people of Jerusalem made." This can be translated in active form. Alternate translation: "people far away from Jerusalem could hear the sound that the people of Jerusalem made as they celebrated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 12 44 fsb6 figs-activepassive 0 men were appointed to be in charge This can be stated in active form. It is not clear who appointed the men. Alternate translation: "they appointed men to be in charge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 12 44 bnw2 0 the contributions things the people gave to the priests +NEH 12 44 g347 0 For Judah rejoiced over the priests and the Levites It seems that the people appointed the men because the people of Judah were grateful for the priests and Levites who were serving. +NEH 12 44 g9pg figs-explicit 0 who were standing before them The Levites and priests were not just standing, they were serving in their roles. The meaning can be made explicit. Alternate translation: "who were standing before them serving God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 12 45 lm4j 0 gatekeepers These were people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). +NEH 12 46 py1c 0 there were directors of singers This sentence tells why the people did what they did in [Nehemiah 12:45](../12/45.md) and gives us more information about the time when David told people how to worship at the temple. +NEH 12 47 flz7 0 In the days of Zerubbabel Zerubbabel was a descendant of King David and one of the governors in the region of Judah. +NEH 12 47 mu9s 0 They set aside the portion "All Israel set aside the portion" +NEH 12 47 e72p 0 the descendants of Aaron the priests in Israel, who descended from Aaron, the brother of Moses +NEH 13 intro tm5a Nehemiah 13 General Notes 0 # Nehemiah 13 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Nehemiah returns to Jerusalem

Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
+NEH 13 01 k9za 0 in the hearing of the people "so that the people could hear it" +NEH 13 01 j6si 0 should come into the assembly of God, forever "should ever come into the assembly of God" +NEH 13 02 tf8z 0 This was because "They could not come into the assembly because" +NEH 13 04 bq8k figs-activepassive 0 Eliashib the priest was appointed This can be translated in active form. Alternate translation: "they appointed Eliashib the priest" or "the leaders appointed Eliashib the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 13 04 adq9 0 He was related to Tobiah "Eliashib and Tobiah worked closely together" +NEH 13 04 c9hf 0 Eliashib ... Tobiah These are the names of men. +NEH 13 05 xi14 0 Eliashib prepared for Tobiah a large storeroom "Eliashib prepared a large storeroom for Tobiah to use" +NEH 13 05 v2in 0 gatekeepers people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). +NEH 13 06 hxp8 0 But in all this time I was not in Jerusalem "During the time all this was happening, I was away from Jerusalem" +NEH 13 06 dpk4 0 I was not Here "I" refers to Nehemiah. +NEH 13 07 up8j 0 a storeroom in the courts of the house of God This was a room which had previously been purified to store offering supplies ([Nehemiah 13:5](../13/05.md)). +NEH 13 10 k9k6 figs-explicit 0 the Levites' portions had not been given to them The full meaning of this statement can be made clear. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the people had not been bringing into the storerooms their tithes and offerings of food for the temple priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 13 10 f2ng 0 they had run away, each to his own field, the Levites and the singers who did the work "the Levites and the singers who did the work had left the temple, each one going to his own field" +NEH 13 11 mx4v figs-rquestion 0 Why is the house of God neglected? Nehemiah uses a rhetorical question to challenge or even ridicule the officials who had not done their work. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have neglected the house of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 13 12 a9ux figs-metonymy 0 all Judah The name of the land is a metonym for the people of the land. This is probably a generalization. Alternate translation: "all the people who lived in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NEH 13 13 mu7f translate-names 0 Shelemiah ... Zadok ... Pedaiah ... Hanan ... Zaccur ... Mattaniah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive 0 they were counted as trustworthy This can be translated in active form. The abstract noun "trustworthy" can be translated as a verb. Alternate translation: "I knew that I could trust them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NEH 13 14 v861 0 Call me to mind, my God, concerning this "My God, remember me concerning this" +NEH 13 15 cp44 figs-metonymy 0 treading winepresses The word "winepresses" is a metonym for the grapes that were in the winepresses. The people were walking on grapes to get the juice out of them to make wine. Alternate translation: "walking on grapes in winepresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 13 15 z3xh 0 treading walking on something to crush or press it +NEH 13 16 yvh1 translate-names 0 Tyre This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 17 w5nr figs-rquestion 0 What is this evil thing you are doing, profaning the Sabbath day? Nehemiah is using a rhetorical question to scold the leaders of Judah. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are doing an evil thing by profaning the Sabbath day." or "God will punish you for doing this evil thing, for profaning the Sabbath day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 13 18 ge49 figs-rquestion 0 Did not your fathers do this? Did not our God bring all this evil on us and on this city? Nehemiah is using these rhetorical questions to scold the leaders of Judah. These questions can be combined and translated as a statement. Alternate translation: "You know that your fathers did this, and that is why God brought all this evil on us and on this city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 13 19 p31h 0 As soon as it became dark ... before the Sabbath "When the sun went down ... and it was time for the Sabbath to begin" +NEH 13 19 vk4t figs-activepassive 0 that the doors be shut and that they should not be opened until This can be translated in active form. Alternate translation: "that the guards shut the doors and not open them until" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 13 19 wy3q figs-activepassive 0 no load could be brought in This can be translated in active form. Alternate translation: "no one could bring in things they wanted to sell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NEH 13 20 s2hv 0 sellers of all kinds of wares "people who had brought many different things they wanted to sell" +NEH 13 21 hi84 figs-rquestion 0 Why do you camp outside the wall? Nehemiah uses a rhetorical question to rebuke merchants and to emphasize his command. This question can be translated as a statement. The full meaning of this statement can also be made explicit. Alternate translation: "You are camping outside the wall against what I commanded." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 21 hfv7 figs-metonymy 0 I will lay hands on you! The word "hands" is a metonym for forceful action. Alternate translation: "I will send you away by force!" or "I will remove you by force!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NEH 13 22 mis6 0 Call me to mind for this also, my God "My God, remember me concerning this also." See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md). +NEH 13 23 zxc2 Connecting Statement: 0 These verses introduce the action that follows. +NEH 13 23 jp2w figs-explicit 0 Jews that had married women of Ashdod, Ammon, and Moab "Jews that had married foreign women." God had forbidden intermarriage. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NEH 13 23 l9c2 translate-names 0 Ashdod This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 23 b4nt translate-names 0 Ammon ... Moab These are the names of nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 24 w247 0 Half of their children "As a result, half of their children" +NEH 13 25 dzu5 0 I confronted them "I spoke directly to them about what they had done" +NEH 13 25 hg44 0 I hit some of them Nehemiah hit some of them with his hands. +NEH 13 25 gzx6 0 I made them swear by God "I made them say a promise before God" +NEH 13 26 l9xm figs-rquestion 0 Did not Solomon king of Israel sin on account of these women? Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that Solomon king of Israel sinned on account of these women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 13 27 vp56 figs-rquestion 0 Should we then listen to you and do all this great evil, and act treacherously against our God by marrying foreign women? Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: "We will not listen to you or do this great evil or act treacherously against our God by marrying foreign women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 13 28 dft4 translate-names 0 Joiada ... Eliashib ... Sanballat These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 28 f8ak translate-names 0 the Horonite This refers to a person from the city of Beth Horon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NEH 13 28 rhs8 0 I caused him to flee from my presence "I chased him away" or "I made him leave Jerusalem" +NEH 13 29 pa21 0 Call them to mind "Think about them" or "Remember what they have done." See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md). +NEH 13 29 mn8k figs-metaphor 0 they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and the Levites Causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant is spoken of as if they made the priesthood and covenant physically unclean. Alternate translation: "they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NEH 13 30 gd16 0 Thus I cleansed them "In this way I purified them" +NEH 13 30 s3y9 0 established the duties of the priests and the Levites "told the priests and Levites what they were to do" +NEH 13 31 vl4a 0 I provided for the wood offering "I arranged for a supply of wood for the wood offerings" +NEH 13 31 sh91 0 for the firstfruits "for the offering of firstfruits at harvest time" +NEH 13 31 ae94 0 Call me to mind, my God, for good "Think about all I have done, my God, and bless me because of the good things I have done." See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md). diff --git a/en_tn_17-EST.tsv b/en_tn_17-EST.tsv new file mode 100644 index 000000000..890f66d1d --- /dev/null +++ b/en_tn_17-EST.tsv @@ -0,0 +1,394 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +EST front intro d989 Introduction to Esther 0 # Introduction to Esther
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Esther

1. King Ahasuerus sends away his wife, the queen (1:1–22)
1. Ahasuerus chooses Esther as the new queen (2:1–23)
1. Haman plots to destroy the Jews (3:1–15)
1. Mordecai asks Esther to help her people (4:1–17)
1. Esther pleads with the king for the Jews (5:1–7:10)
1. The result of Haman's plot to destroy the Jews (8:1–9:16)
1. The Feast of Purim (9:17–32)
1. Conclusion (10:1–3)

#### What is the Book of Esther about?

The Book of Esther tells how a young Jewish woman named Esther became the queen of Persia. As queen, she worked to save all the Jews in the Persian Empire from being destroyed.

This book ends by telling why the Jews celebrate the festival of Purim. The name "Purim" comes from the word "pur." It means "lots" or "dice." Haman, the enemy of Jews, threw dice to choose when to attack and destroy the Jews. The Jews celebrate Purim to remember how Yahweh rescued his people from being destroyed.

#### How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title of this book, which is "The Book of Esther" or just "Esther." Or they can choose a clearer title, such as "The Book About Esther."

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What was the Persian Empire?

King Cyrus the Great conquered and ruled over many kingdoms. This was in the part of the world called Persia, which is now Iran. So people named his kingdom the Persian Empire. When Cyrus conquered Babylonia in 539 B.C., he then controlled the Jews whom the Babylonians had exiled.

#### Why were there Jews in Babylonia when the Persians conquered it?

In 586 B.C., the Babylonians conquered and took into exile the people of Judah. These Jews and their descendants were still in Babylon when the Persians conquered it.

#### What was meant by "the laws of the Medes and Persians"?

The phrase "the laws of the Medes and Persians" is found in Esther 1:19 and Daniel 6:12. It referred to laws and decrees that could not be changed or removed once they were issued. In the book of Esther, the king made a decree that the people could attack the Jews. Later he regretted that decision but he was not able to change the decree.

The term "Medes" refers to a people group that had formed its own nation, but the Persians conquered them.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What different levels of language are in the Book of Esther?

In the Book of Esther, people talk to each other in many different situations. There is the polite and stately talk in the Persian court and the words of royal decrees. Friends and close relatives also talk to each other. There are even the words that one uses in speaking to oneself. Translators should use all the ways their own language has to express these different situations in a way that their readers will identify and understand.
+EST 01 intro v1fp Esther 01 General Notes 0 # Esther 01 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The king's divorce

The king's advisers were afraid that husbands would lose their authority when they heard the queen had refused to come to show her beauty to the king's guests; so the advisers told him to divorce her.
+EST 01 01 zzz2 0 In the days of Ahasuerus "In the time of Ahasuerus" or "When Ahasuerus was ruling as king" +EST 01 01 v5ts writing-background 0 this is Ahasuerus who reigned from India as far as Cush, over 127 provinces This is background information to help the reader identify Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +EST 01 01 k8tn 0 provinces A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. +EST 01 02 dk31 figs-metonymy 0 sat on his royal throne Here "royal throne" may refer to his rule over the kingdom. Alternate translation: "ruled the empire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EST 01 02 wf72 0 fortress This refers to a castle, stronghold or fortified city. +EST 01 02 hgm3 translate-names 0 Susa This was a royal city of Persian kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 01 03 ry7m translate-numbers 0 In the third year of his reign "After he had ruled for 2 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 01 03 prm1 figs-synecdoche 0 The army This likely refers to the leaders of the army. Alternate translation: "The officers of the army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EST 01 04 m8xa figs-doublet 0 the wealth of the splendor of his kingdom These words have similar meaning and emphasize how great his kingdom was. Alternate translation: "the great wealth of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EST 01 04 lun5 figs-doublet 0 the honor of the glory of his greatness These words have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: "the splendor of his greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EST 01 04 x1v6 translate-numbers 0 180 days "one hundred and eighty days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 01 05 ue3x 0 When these days were completed "At the end of that feast" +EST 01 05 fv9y 0 a feast lasting seven days This was a second feast that was only for the officials in Susa. Alternate translation: "another feast that lasted seven days" +EST 01 05 eb65 0 fortress This refers to a castle, stronghold or fortified city.See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). +EST 01 05 mj16 translate-names 0 Susa See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 01 06 asn4 0 a mosaic pavement A "mosaic" consists of colored stones arranged in an attractive pattern. +EST 01 06 eyi2 0 porphyry This is a kind of red and purple rock that contained pieces of crystal. +EST 01 07 urm7 figs-activepassive 0 Drinks were served in golden cups This can be stated in active form. Alternate translation: "The guests drank wine from gold cups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 01 07 r6ec 0 there was much royal wine that came because of the king's generosity "the king was very generous with the royal wine" +EST 01 07 wpq1 0 generosity "great willingness to give" +EST 01 08 g5gu 0 There must be no compulsion "No one must be forced to drink" +EST 01 08 f6px 0 king had given orders to all the officials of his palace to do according to the desire of each man This statement means that the king told his workers to give all the guests as much wine as they wanted. +EST 01 10 jv7z translate-numbers 0 On the seventh day "After 6 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 01 10 le6l figs-synecdoche 0 the king's heart was feeling happy because of the wine Here "heart" refers to the king, and "feeling happy" is an idiom that means he was drunk. Alternate translation: "the king was drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 01 10 dcb2 translate-names 0 Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Karkas These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 01 10 ens5 writing-background 0 the seven officials who served before him This is background information to explain who these men were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +EST 01 11 qvk4 0 her features were stunning "she was very beautiful" +EST 01 12 b57q figs-activepassive 0 at the word of the king that had been brought to her by the officials This can be stated in active form. Alternate translation: "when the king's officials told her about his command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 01 12 kp6p 0 at the word "at the command" +EST 01 12 bsd5 figs-metaphor 0 his rage burned within him The intensity of the king's anger is spoken of as if it was a fire that burned inside him. Alternate translation: "his rage was as intense as a fire inside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 01 13 g9fe 0 who understood the times "who understood the things that happened in their lives" +EST 01 13 x2u7 writing-background 0 for this was the king's procedure toward all who were expert in law and judgment This background information explains why the king called these men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +EST 01 14 cc44 translate-names 0 Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memukan These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 01 15 j6sh figs-explicit 0 In compliance with the law ... by the officials? It may be helpful to state who asked this question. Alternate translation: The king said to them, "In compliance with the law ... by the officials?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EST 01 15 ics9 0 In compliance with the law "In observance of the law" or "In obedience to the law" +EST 01 16 ss5y translate-names 0 Memukan Translate his name as in [Esther 1:14](../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 01 16 yqr8 figs-hyperbole 0 all the officials and all the people ... all the provinces These are exaggerations to emphasize the damage that the queen's refusal caused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EST 01 16 ecp2 0 provinces a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). +EST 01 17 gn4g figs-hyperbole 0 all women This is an exaggeration to emphasize the damage that the queen's refusal caused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EST 01 18 u6d7 0 There will be much contempt and anger "They will be angry with their husbands and treat them with contempt" +EST 01 19 j7p1 Connecting Statement: 0 Meremoth continues to answer the king. +EST 01 19 d8qk figs-123person 0 If it pleases the king ... from him ... before him ... Let the king Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: "If it pleases you ... from you ... before you ... Please" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EST 01 19 mh1a figs-activepassive 0 which cannot be repealed This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 01 20 des3 figs-123person 0 the king's decree ... his vast kingdom Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: "your decree ... your vast kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EST 01 20 v9l3 figs-activepassive 0 When the king's decree is proclaimed This can be stated in active form. Alternate translation: "When they hear the king's decree" or "When they hear what you have commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 01 20 p8nz 0 vast very wide +EST 01 20 be9r figs-merism 0 from the greatest to the least significant This is a merism that refers to both extremes and everyone in between. This probably refers to the husbands, but it is possible that it refers to the wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +EST 01 21 p5us translate-names 0 Memukan Translate his name as in [Esther 1:14](../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 01 22 n1pr 0 province A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). +EST 01 22 jj9n 0 every man should be master of his own household "all men should have complete authority over their wives and their children" +EST 01 22 e481 figs-activepassive 0 This decree was given This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote this decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 02 intro eb4q Esther 02 General Notes 0 # Esther 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Esther becomes queen

Esther was humble and took the advice of the royal officials about how to dress for her time with the king. The king chose Esther to be the new queen.

##### Mordecai warns the king against a plot

Esther's cousin, Mordecai, discovered that two men planned to kill the king. He told Esther, who then told the king. She also gave Mordecai credit for telling her.
+EST 02 01 dpc3 writing-newevent 0 After these things This introduces a new event that happened a while later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EST 02 01 e4lp 0 the anger of King Ahasuerus subsided "the king became less angry" +EST 02 01 xpt9 0 the decree This is refers to the decree in [Esther 1:19-20](../01/19.md). +EST 02 02 s4hv figs-activepassive 0 Let a search be made This can be stated in active form. Alternate translation: "Tell your servants to search" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 02 02 abt8 figs-123person 0 on the king's behalf The men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "on your behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EST 02 03 lu87 Connecting Statement: 0 The young servants continue to speak to the king. +EST 02 03 g9vp figs-123person 0 Let the king ... the king's official The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: "You should ... your official" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EST 02 03 f1hs 0 provinces A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). +EST 02 03 j4ka 0 harem where the wives of a man with many wives live +EST 02 03 my1y 0 the fortress This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated this in [Esther 1:2](../01/02.md). +EST 02 03 xqf9 translate-names 0 Susa See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 02 03 d754 figs-activepassive 0 Let them be put under the care of Hegai, the king's official, who is in charge of the women This can be stated in active form. Alternate translation: "Let Hegai, the king's official, who is in charge of the women, take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 02 03 lf71 translate-names 0 Hegai This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 02 03 w1ly 0 their cosmetics A "cosmetic" is a substance such as a cream, lotion, or powder that women usually put on their face or body to improve their appearance. +EST 02 04 lh3n figs-123person 0 pleases the king The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: "pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EST 02 05 h6z2 writing-participants 0 There was a certain Jew This introduces Mordecai as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +EST 02 05 uu9i translate-names 0 Susa Translate the name of this city as in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 02 05 q2rz translate-names 0 son of Jair son of Shimei son of Kish "Jair," "Shimei," and "Kish" are men from whom "Mordecai" is the male descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 02 05 kw5t 0 a Benjamite "of the tribe of Benjamin" +EST 02 06 egm7 writing-background 0 He had been taken away ... king of Babylonia carried away This background information explains how Mordecai came to live in Susa. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia carried him and other exiles away along with Jehoiachin, king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 02 06 z7fe 0 He had been taken away from Jerusalem The Hebrew text leaves unclear who is being spoken of here. It is perhaps Kish, who seems to have been the great-grandfather of Mordecai. If it was Mordecai himself, then he would be extremely old at the time of the events concerning Esther. Many modern versions leave this matter unclear. A few versions, including the UST, choose to assume that it was Mordecai who had been taken away from Jerusalem. +EST 02 06 ch1t translate-names 0 Jehoiachin, king of Judah (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 02 07 skt5 writing-background 0 This continues the background information about Mordecai and explains his relationship to Esther. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +EST 02 07 m9kx translate-names 0 Hadassah This is Esther's Hebrew name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 02 07 hfm9 0 his uncle's daughter "his cousin" +EST 02 07 ccb1 0 she had neither father nor mother "her father and mother had died" +EST 02 07 jl3y 0 took her as his own daughter "cared for her as if she was his own daughter" +EST 02 08 c52i figs-activepassive 0 When the king's order and decree were proclaimed This can be stated in active form. Alternate translation: "After the king commanded that they search for some beautiful women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 02 08 qz1y 0 proclaimed "announced" +EST 02 08 m3ld figs-activepassive 0 many young women were brought This can be stated in active form. Alternate translation: "they brought many young women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 02 08 mbk1 figs-activepassive 0 They were put under Hegai's care This can be stated in active form. Alternate translation: "Hegai began to take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 02 08 n3zc figs-activepassive 0 Esther also was taken into the king's palace and put under the care of Hegai, the overseer of the women This can be stated in active form. Alternate translation: "Hegai, the overseer of the women, also began to take care of Esther when they brought her to the king's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 02 08 a7n7 0 palace See how you translated this in [Esther 1:5](../01/05.md). +EST 02 09 wqb3 figs-doublet 0 The young girl pleased him, and she found favor with him These two phrases mean the same thing and emphasize how much she pleased him. Alternate translation: "The young girl greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EST 02 09 f8i8 0 The young girl "Esther" +EST 02 11 nz1p 0 about Esther's welfare "how Esther was doing" or "about Esther's well-being" +EST 02 12 jcj8 writing-background 0 General Information: Verses 12-14 are background information about the customs for the women who became the king's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +EST 02 12 p7i5 0 complying with the regulations for the women "acting in accordance with the requirements for the women" +EST 02 12 zhd1 0 beauty treatments Things done to make the girls look more beautiful and smell good. +EST 02 13 v133 figs-activepassive 0 whatever she desired was given to her This can be stated in active form. Alternate translation: "she could take whatever she desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 02 13 te4h 0 palace See how you translated this in [Esther 1:5](../01/05.md). +EST 02 14 leb8 writing-background 0 This continues the background information that began in [Esther 2:12](../02/12.md) about the customs for the women who became the king's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +EST 02 14 ded5 figs-explicit 0 in the morning It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Alternate translation: "the next morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EST 02 14 lq9h translate-numbers 0 second house "a different house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 02 14 yw63 0 to the custody of Shaashgaz, ... concubines "to where Shaashgaz, ... concubines would take care of her" +EST 02 14 ze74 0 custody "supervision" or "protection" +EST 02 14 q5yx translate-names 0 Shaashgaz This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 02 15 fiy8 writing-newevent 0 Now when the time came This introduces a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EST 02 15 jk51 writing-newevent 0 daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter This background information reminds the reader of Esther's relationship to Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EST 02 15 mg8y translate-names 0 Abihail Esther's father and Mordecai's uncle (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 02 15 qx3u 0 she did not ask for anything but what This can be stated in positive form. Alternate translation: "she asked only for what" +EST 02 15 vw9r translate-names 0 Hegai See how you translated this man's name in [Esther 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 02 15 z519 figs-idiom 0 received the favor of all This is an idiom. Alternate translation: "pleased all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 02 16 jr5s translate-hebrewmonths 0 the tenth month, which is the month of Tebeth "Tebeth" is the name of the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part December and the first part January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 02 16 x6yg translate-ordinal 0 seventh year "year number 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EST 02 17 p3s7 0 The king loved This is the romantic use of the word "love." +EST 02 17 bcu8 figs-idiom 0 received acceptance and favor before him These idioms mean the same thing and emphasize how much the Esther pleased the king. Alternate translation: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EST 02 17 sym3 translate-symaction 0 set the royal crown on her head The king did this to show that he was making her his queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EST 02 18 b1hd figs-explicit 0 "Esther's feast," It may be helpful to state that this is the name of the feast. Alternate translation: "he called it, 'Esther's feast,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EST 02 18 ufm8 0 he granted relief from taxation to the provinces "he collected fewer taxes from the provinces than he had been collecting" +EST 02 18 n5cv 0 provinces A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). +EST 02 18 n3vx 0 royal generosity "generosity that only a king can give" +EST 02 19 g38f 0 when the virgins had been gathered together a second time It is unclear when this second gathering happened, and why. Therefore some versions have altered the text somewhat. It is probably best to translate it as it is written. +EST 02 19 p842 translate-numbers 0 a second time "one more time" or "an additional time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 02 19 a23f 0 Mordecai was sitting at the king's gate Possible meanings are 1) Mordecai sat there so he could hear how Esther was doing from the many people who passed through the gate or 2) "sitting at the king's gate" is an idiom that means Mordecai was given a position of authority by the king. +EST 02 19 i8in 0 the king's gate "the gate to the king's palace" +EST 02 20 fb39 0 as Mordecai had instructed her Mordecai told her not to tell anyone about her family. +EST 02 21 vi16 writing-newevent 0 In those days This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EST 02 21 y2vl translate-names 0 Bigthana and Teresh These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 02 22 y7tv figs-activepassive 0 When the matter was revealed to Mordecai This can be stated in active form. Alternate translation: "When Mordecai learned about what they were planning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 02 22 dgp3 figs-idiom 0 in the name of Mordecai This is an idiom. Alternate translation: "on behalf of Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 02 23 ld4y figs-activepassive 0 The report was investigated and confirmed, and both the men were hanged This can be stated in active form. Alternate translation: "The king investigated and confirmed the report, and ordered his servants to hang both men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 02 23 y28j translate-unknown 0 a gallows This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. Alternate translation: "a frame for hanging people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EST 02 23 g9nh figs-activepassive 0 This account was written This can be stated in active form. Alternate translation: "They recorded this account" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 03 intro zb26 Esther 03 General Notes 0 # Esther 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Haman plots against the Jews

Mordecai considered prostrating himself before Haman. This would be considered to be worship. It was wrong to worship someone other than Yahweh. Because of this, he refused to do it on religious grounds. This made Haman angry so he decided to kill all the Jews in the Persian Empire.
+EST 03 01 mm4c writing-newevent 0 After these things This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EST 03 01 ir5v translate-names 0 Haman son of Hammedatha the Agagite This is the name and description of Haman, one of the king's officials. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 03 01 ptm4 figs-idiom 0 placed his seat of authority above all the officials who were with him Here "seat of authority" represents his position or status in the government. Alternate translation: "promoted him above the other officials" or "gave him more authority than all the other officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 03 02 e25k translate-symaction 0 knelt ... prostrated These acts represent submission to the authority of Haman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EST 03 02 fg8v 0 prostrated themselves to Haman "humbled themselves and lay flat on the ground before Haman" +EST 03 04 uek4 0 to see if the matter about Mordecai would remain like that "to find out what Haman would do about Mordecai's actions" +EST 03 05 njt5 translate-symaction 0 did not kneel and bow down Mordecai showed disrespect for Haman's status in the government by not doing these actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EST 03 05 wk8p figs-metaphor 0 Haman was filled with rage Here Haman's rage is spoken of as something that could fill him up. Alternate translation: "Haman became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 03 06 k5h9 0 He had contempt for the idea of killing only Mordecai "He rejected the idea of killing just Mordecai." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "He decided to kill more than just Mordecai" +EST 03 06 hue9 0 exterminate all the Jews "get rid of all the Jews" or "kill all the Jews" +EST 03 07 zl12 translate-ordinal 0 In the first month "In month one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EST 03 07 wyv6 translate-hebrewmonths 0 which is the month of Nisan "Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 03 07 tw99 translate-ordinal 0 in the twelfth year of King Ahasuerus "in year number 12 of King Ahasuerus" or "when King Ahasuerus had reigned for about twelve years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EST 03 07 g4lt translate-names 0 the Pur—that is the lot—was thrown "they cast the Pur—that is the lot—" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 03 07 k3vd translate-ordinal 0 the twelfth month "month twelve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EST 03 07 ih4b translate-hebrewmonths 0 the month of Adar "Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the last part of February and the first part of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 03 08 aig9 0 a certain people "a group of people" This refers to the Jews as an ethnic group. +EST 03 08 p4a8 0 scattered and distributed "who live in many different places" +EST 03 08 id3h 0 provinces A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). +EST 03 08 r34x figs-123person 0 the king's ... the king Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "your ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EST 03 08 bf9g 0 it is not suitable for the king to let them stay "the king should not let them remain." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "the king should remove them" +EST 03 09 eh3w figs-synecdoche 0 I will weigh out ... into the hands of those Here "hands" stands for the men. To "weigh out" is an idiom that means to pay them. Alternate translation: "I will pay ... to the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 03 09 lhv5 translate-bmoney 0 ten thousand talents of silver "330 metric tons of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 03 10 c9md 0 signet ring a special ring that could be used to imprint the king's official seal on a proclamation +EST 03 11 sz4b figs-activepassive 0 I will see that the money is given back to you The meaning of this phrase is not clear. Possible meanings are 1) "I will return the money to you" or 2) "Take the money and give it to the men just as you have said." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 03 12 hx6c figs-activepassive 0 the king's scribes were summoned ... a decree containing all that Haman had commanded was written This can be stated in active form. Alternate translation: "the king summoned his scribes ... they wrote a decree containing all that Haman had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 03 12 t6qa translate-hebrewmonths 0 thirteenth day of the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EST 03 12 th6l 0 king's provincial governors "governors of the provinces." Translate "province" as in [Esther 1:1](../01/01.md). +EST 03 12 lyf2 figs-activepassive 0 It was written in the name of King Ahasuerus and was sealed with his ring This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote the decree in the name of King Ahasuerus and Haman sealed it with the king's signet ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 03 12 h6xp figs-metonymy 0 in the name of Here "name" represents the authority of the king. Alternate translation: "in the authority of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EST 03 13 hxx6 figs-activepassive 0 Documents were hand-delivered by couriers This can be translated in active form. Alternate translation: "Couriers hand-delivered the documents" or "Courtiers gave the documents directly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 03 13 xs6g figs-doublet 0 annihilate, kill, and destroy These words mean the same thing and emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: "completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EST 03 13 g5br translate-ordinal 0 thirteenth day of the twelfth month "day thirteen of month twelve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EST 03 13 i5ur translate-hebrewmonths 0 which is the month of Adar "Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the beginning of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 03 13 pbp1 0 plunder steal by force +EST 03 14 tj7n figs-activepassive 0 A copy of the letter was made law in every province This can be stated in active form. Alternate translation: "The officials in every province made a copy of the letter become the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 03 14 vga2 0 province A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). +EST 03 14 l9w7 figs-activepassive 0 In every province it was made known to all the people This can be stated in active form. Alternate translation: "They told all the people in every province" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 03 14 f6dc 0 this day "that day" +EST 03 15 i12c figs-activepassive 0 The decree was also distributed This can be stated in active form. Alternate translation: "They also distributed the decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 03 15 m927 0 the fortress This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated this in [Esther 1:2](../01/02.md). +EST 03 15 nlk8 translate-names 0 Susa See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 03 15 wm4u 0 was in turmoil "was in a state of great confusion" +EST 04 intro z7u2 Esther 04 General Notes 0 # Esther 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Mordecai warns Esther to act

Mordecai tells Esther she must beg the king for the Jews' lives, even if she risks her own death.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Implicit information

There is implicit information translators may not understand. "Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?" This means "maybe God made you the queen so you could save the Jews." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EST 04 01 nya6 0 learned of all that had been done "found out about those letters" +EST 04 01 vgy8 translate-symaction 0 tore his clothes and put on sackcloth and ashes These acts are signs of severe sadness. Alternate translation: "tore his clothes and put on sackcloth and ashes to show his grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EST 04 03 e73y 0 province A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). +EST 04 03 e7zx 0 there was great mourning among the Jews "the Jews mourned greatly" +EST 04 03 djf6 0 Many of them lay in sackcloth and ashes "Many of them were on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes" +EST 04 04 q7ll 0 young women and her servants "female servants and male servants" +EST 04 04 y8bc 0 to clothe Mordecai "for Mordecai to wear" +EST 04 05 vf4m translate-names 0 Hathak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 04 05 lp8m figs-activepassive 0 one of the king's officials who had been assigned to serve her This can be stated in active form. Alternate translation: "one of the officials whom the king had assigned to serve her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 04 06 icg7 translate-names 0 Hathak See how you translated this man's name in [Esther 4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 04 06 mgl5 0 the city square "the city plaza" +EST 04 07 zq3s translate-names 0 Haman See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 04 08 zt49 0 He also gave him "Mordecai also gave Hathak" +EST 04 08 gds6 0 to beg for his favor "to beg for the king's favor" +EST 04 11 d9mh 0 if any man or woman goes to the king ... the king holds out the golden scepter This conditional clause can be expressed as a statement. It may also be helpful to divide it into two sentences. Alternate translation: "no man or woman is allowed to go to the king inside the inner courtyard unless the king summons them. The person who breaks this law will be executed unless the king holds out his golden scepter to him" +EST 04 11 gv1v translate-numbers 0 thirty days "30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 04 14 i1uy figs-personification 0 relief and rescue will rise up for the Jews from another place Here "relief" and "rescue" are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: "someone else will rise up from another place and rescue the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EST 04 14 dtg7 figs-rquestion 0 Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this? The purpose of this question is to have Esther think deeply about her role in this situation. Alternate translation: "Who knows, perhaps it was for just for a time like this that you were made queen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EST 04 16 d6cq translate-names 0 Susa See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 04 16 t2wg translate-symaction 0 fast for me ... will fast Fasting was a symbolic act that the Jews did when they were praying intensely. This can be made explicit. Alternate translation: "fast and pray for me ... will fast and pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EST 04 16 qw8v translate-numbers 0 three days "3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EST 05 intro k5ff Esther 05 General Notes 0 # Esther 05 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins a section about Haman's fall (Chapters 5-7).

#### Special concepts in this chapter

##### Esther's respect
Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+EST 05 01 uk7p 0 facing the entrance to the house "across the room from the entrance of the house" or "looking toward the entrance to the house" +EST 05 02 pw4x figs-metaphor 0 she received approval in his eyes The word "eyes" refers to his sight and is a metaphor for his evaluation of her. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was pleased with her" or "he approved of her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 05 02 uu8s 0 He held out to her the golden scepter in his hand He did this to show that he he was pleased with her. +EST 05 02 z4mn 0 touched the tip of the scepter She probably did this to to show that she respected his authority and was thankful for his kindness to her. +EST 05 03 c6h7 figs-activepassive 0 Up to half of my kingdom, it will be given to you This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 05 04 m3uy figs-123person 0 If it pleases the king, let the king and Haman come ... for him In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you" or "If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you .. for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EST 05 04 nx4v translate-names 0 Haman See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 05 06 d5wr figs-abstractnouns 0 What is your petition The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EST 05 06 e2v2 figs-activepassive 0 It will be granted you This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 05 06 q5nt figs-abstractnouns 0 What is your request The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EST 05 06 pj3p figs-activepassive 0 Up to half of the kingdom, it will be granted This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 05 07 r4aw figs-doublet 0 My petition and my request The words "petition" and "request" mean the same thing. She probably used these words together as a way of speaking very formally and respectfully to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EST 05 08 c2jy figs-123person 0 if I have found favor in the eyes of the king and if it pleases the king In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "if you are pleased with me, O King, and if it pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EST 05 08 c2br figs-idiom 0 if I have found favor in the eyes of the king "Find favor" here is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. "In the eyes of the king" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if the king evaluates me and approves" or "if the king is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 05 08 x8hf figs-123person 0 let the king and Haman come This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "please come and bring Haman" or "please come and let Haman come with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EST 05 08 gf9b figs-123person 0 I will answer the king's question This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "I will answer your question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EST 05 09 dkg6 translate-symaction 0 Mordecai neither rose up Rising was a sign of respect. Mordecai did not give Haman special respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EST 05 09 s47u figs-metaphor 0 he was filled with rage Being "filled with rage" represents being very angry. Alternate translation: he was extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 05 10 uc3i 0 Nevertheless This can be translated with a phrase. "Even though he was so angry" +EST 05 10 v5nl figs-metaphor 0 Haman restrained himself Restraining himself represents refusing to do something that he wanted very much to do. Haman wanted to show Mordecai that he was very angry. Alternate translation: "Haman refused to show how angry he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 05 10 bcn1 translate-names 0 Zeresh This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 05 11 mvm5 figs-abstractnouns 0 Haman recounted to them the splendor of his riches "Splendor" and "riches" are both abstract nouns. Alternate translation: "Haman told them about how great his wealth was" or "Haman told them about the many great things he owned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EST 05 11 m7fq figs-abstractnouns 0 all the promotions by which the king honored him The abstract noun "promotion" can be expressed with the verb "promote." It means that the king gave him more important work. Alternate translation: "How the king had promoted him many times and honored him" or "how the king had honored him many times by giving him more important work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EST 05 11 b7c5 figs-metaphor 0 how he had advanced above all the officials and the servants of the king Advancing above people represents becoming more important than them. Alternate translation: "how he had become more important than all the officials and the servants of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 05 12 w1bm 0 no one else but me This can be expressed positively. Alternate translation: "only me" +EST 05 13 wu84 0 is worth nothing to me "does not make me happy" or "does not satisfy me" +EST 05 14 i2f3 translate-unknown 0 a gallows a structure used for killing a person by tying one end of a a rope around the top of the structure and the other end of the rope around the person's neck and hanging him from it. See how you translated this in [Esther 2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EST 05 14 k8zd translate-numbers 0 fifty cubits high "50 cubits high." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-three meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EST 05 14 i8is 0 he had the gallows constructed "he told people to construct the gallows" +EST 05 14 bbs9 0 This pleased Haman "Haman liked this idea" +EST 06 intro i9x7 Esther 06 General Notes 0 # Esther 06 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues the story of Haman's fall.

#### Special concepts in this chapter

##### Approaching the king
It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
+EST 06 02 syd9 translate-names 0 Bigthana and Teresh These are the names of two men. See how your translated their names in [Esther 2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 06 02 u4gi figs-metaphor 0 It was found recorded there Here "found" is an metaphor for learning. Both "found" and "recorded" can be expressed in active form. Alternate translation: "They found that the writers had recorded there" or "They learned that the writers had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 06 03 lmz6 figs-activepassive 0 What was done to give honor This can be expressed in active form. Alternate translation: "What did I do to give honor" or "What did we do to give honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 06 03 n2az figs-activepassive 0 Nothing was done for him This can be expressed in active form. However it may be good to find a way that does not give the impression that servants were accusing the king. Alternate translation: "No one did anything for Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 06 04 ys6c 0 Haman See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md) +EST 06 04 guv8 0 the outer courtyard "the first courtyard from the outside" +EST 06 04 vu7p figs-explicit 0 hanging Mordecai It can be made clear what the purpose of hanging him was. Alternate translation: "killing Mordecai by hanging him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EST 06 04 at53 translate-unknown 0 the gallows he set up for him The gallows was a structure that was used to kill people by hanging them from it. See how you translated "gallows" in [Esther 5:14](../05/14.md). Alternate translation: "the structure Haman set up for hanging Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EST 06 04 rg8t 0 set up "built" +EST 06 06 ky5i figs-123person 0 What should be done for the man whom the king takes pleasure in honoring Here the king speaks of himself in the third person. This can be stated in first person and in active form. Alternate translation: "What should I do for the man whom I take pleasure in honoring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 06 06 n3r5 figs-idiom 0 the king takes pleasure in honoring Taking pleasure in doing something is an idiom for being glad to do something or wanting to do something. Alternate translation: "the king is glad to honor" or "the king wants to honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 06 06 jh4i figs-metaphor 0 said in his heart The heart represents the thoughts and attitudes. Alternate translation: "thought" or "said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 06 06 yft1 figs-rquestion 0 Whom would the king take pleasure in honoring more than me? This can be expressed as a statement. "Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EST 06 08 mz79 figs-activepassive 0 let royal robes be brought This can be stated in active form. Alternate translation: "let someone bring royal robes" or "tell your servants to bring royal robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 06 08 r63j 0 on whose head is the royal crest The word "whose" refers to the horse. The royal crest is a special symbol that represents the king's family. +EST 06 09 pp3l figs-activepassive 0 Then let the robes and the horse be given This can be stated in active form. Alternate translation: "Then let them give the robes and the horse" or "Then tell them to give the robes and the horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 06 09 pfz6 0 Let them dress ... in honoring, and let them lead him "Tell them to dress ... in honoring and to lead him" +EST 06 09 qs3k 0 Let them proclaim "Tell the noble official and servants to proclaim" +EST 06 10 gln7 0 Do not fail in a single matter of what you have said The phrase "a single matter" emphasizes that he must do absolutely everything he said. It can be stated positively. Alternate translation: "Be sure to do absolutely everything you have said" +EST 06 12 uri5 translate-symaction 0 with his head covered People often covered their head to show that they were either extremely sad or ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EST 06 13 pkd2 translate-names 0 Zeresh See how you translated this woman's name in [Esther 6:13](../06/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 06 13 fd5k figs-metaphor 0 before whom you have begun to fall ... you will certainly fall before him They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle, and Haman was beginning to lose the battle. Here "to fall" represents being dishonored and defeated. Alternate translation: "who has already humiliated you ... he will certainly defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 06 13 nan5 figs-metaphor 0 you will not overcome him "you will not win against him." They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle. Here overcoming a person represents having greater honor than that person. Alternate translation: "you will not have greater honor than he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 07 intro x4w3 Esther 07 General Notes 0 # Esther 07 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Haman's fall concludes in this chapter.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Covering Haman's face

When "the servants covered Haman's face," they were showing that he had been condemned to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])
+EST 07 01 n8vb translate-names 0 Haman See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 07 02 xt9f 0 On this second day "on this second day of feasting" +EST 07 02 s5ae 0 while they were serving wine "while the servants were pouring the wine and giving it to them" +EST 07 02 p1xt figs-abstractnouns 0 What is your petition The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EST 07 02 sem7 figs-activepassive 0 It will be granted to you This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 07 02 yks7 figs-activepassive 0 Up to half of the kingdom, and it will be granted This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 07 03 k27c figs-idiom 0 If I have found favor in your eyes, king "Find favor" here is an idiom that means to be approved of or that he is pleased with her. "In your eyes" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "If you evaluate me and approve" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 07 03 bvi1 figs-abstractnouns 0 this is my petition The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for." Alternate translation: "this is what I ask for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EST 07 04 fhs7 figs-metaphor 0 For we have been sold The metaphor "being sold" represents being betrayed. This can be stated in active form. Alternate translation: "For someone has betrayed us" or "For someone has put us in danger of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 07 04 e9cx figs-doublet 0 to be destroyed, killed, and annihilated Here all three words have the same meaning and are used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "for our enemies to destroy, kill, and annihilate us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 07 05 dl4b figs-idiom 0 Where is this person to be found who has filled his heart to do such a thing To fill one's heart to do something is an idiom meaning to dare to do something. This can be stated in active form. Alternate translation: "Where is the one who has dared to so such a thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 07 06 ar4f 0 was terrified "was extremely afraid" +EST 07 07 bzd4 figs-idiom 0 The king got up in a rage Being in a rage is an idiom for being extremely angry. Alternate translation: "The king was extremely angry and got up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 07 07 uaq6 0 to beg for his life from Queen Esther "to beg Queen Esther to save his life" +EST 07 07 qz1m figs-metaphor 0 He saw that disaster was being decided Here seeing represents realizing or understanding. Alternate translation: "He realized that disaster was being decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 07 07 nin1 figs-activepassive 0 disaster was being decided against him by the king This can be stated in active form. The abstract noun "disaster" can be expressed with the more concrete verbs "destroy" or "kill." Alternate translation: "the king was deciding to cause a disaster against him" or "the king was deciding to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EST 07 08 mxd2 figs-activepassive 0 where the wine had been served This can be stated in active form. Alternate translation: "where servants had served the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 07 08 h4c7 0 couch a long piece of furniture where a person can sit or lie down +EST 07 08 thq6 figs-rquestion 0 Will he assault the queen in my presence in my own house? The king uses this question to show his shock and anger at what Haman was doing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He even dares to attack the queen in my presence and in my own house!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EST 07 08 l4ce figs-euphemism 0 assault the queen "attack the queen." This phrase is a polite way to refer to rape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EST 07 08 adq6 figs-metonymy 0 As soon as this sentence came out of the king's mouth Speech coming out of the mouth is a metonym that represents speaking. Alternate translation: "As soon as the king said this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EST 07 08 ju8q figs-explicit 0 the servants covered Haman's face Apparently they did this because they understood that the king wanted Haman to be killed. Alternate translation: "the servants covered Haman's face as a sign that he would be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EST 07 09 a7ic translate-names 0 Harbona This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 07 09 sre1 translate-numbers 0 A gallows fifty cubits tall You may convert "fifty cubits" to a modern measure. See how you translated a similar phrase in [Esther 5:14](../05/14.md). Alternate translation: "A gallows twenty-three meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EST 07 10 umd4 figs-metaphor 0 Then the king's rage died down The king's rage is a spoken of as if it were a large fire that became smaller. Alternate translation: "Then the king's rage lessened" or "Then the king was not so angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 08 intro z6j7 Esther 08 General Notes 0 # Esther 08 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### God's protection
Yahweh is at work in this chapter preventing the Jews from possible destruction. God used Esther and Mordecai to protect their people.
+EST 08 01 nm3u 0 Haman See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). +EST 08 02 m5hz translate-unknown 0 signet ring This ring had the king's name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king's authority and had to be obeyed. See how you translated this in [Esther 3:10](../03/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EST 08 02 z5yn 0 gave it to Mordecai By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. +EST 08 02 d2tj 0 Haman's estate This refers to the things that had belonged to Haman and that the king had given to Esther. +EST 08 03 uh2a 0 pleaded with "begged" +EST 08 03 jmn7 figs-explicit 0 to put an end to the evil plan of Haman the Agagite "Put an end to" here is an idiom meaning to stop something. Alternate translation: "to stop the evil plan of Haman the Agagite" or "to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EST 08 03 bp22 0 the Agagite See how you translated this in [Esther 3:1](../03/01.md) +EST 08 03 c2hw 0 scheme that he had devised "the plot that he had invented" or "the plot that Haman invented" +EST 08 04 xh24 0 the king held out the golden scepter to Esther He did this to show that he was pleased with her. See how you translated a similar phrase in [Esther 5:2](../05/02.md) +EST 08 05 w7yl 0 If it pleases the king "If what I ask for pleases the king" +EST 08 05 ftc7 figs-idiom 0 if I have found favor in your eyes Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 08 05 h8zb figs-metaphor 0 if the thing seems right before the king "Before the king" here is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if what I ask for seems right in the king's evaluation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 08 05 xci7 figs-metonymy 0 I am pleasing in your eyes Here "your eyes" is a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you evaluate me and I please you" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 08 05 nbk3 0 revoke take back and make of no effect +EST 08 05 s7bt translate-names 0 Hammedatha This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 08 05 q2iz 0 provinces A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). +EST 08 06 udt6 figs-rquestion 0 For how could I bear to see disaster fall on my people? How could I endure watching the destruction of my relatives? Esther used these questions to show that that she would be extremely sad if her people were to be destroyed. Alternate translation: "I cannot bear to see disaster fall on the Jews. I cannot endure watching my relatives be killed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EST 08 07 h44h figs-synecdoche 0 the house of Haman This represents all that Haman had owned. Alternate translation: "all that had belonged to Haman" or "all of Haman's property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EST 08 07 t1fv 0 gallows See how you translated this in [Esther 6:4](../06/04.md) +EST 08 08 j3mn figs-metonymy 0 Write ... in the name of the king Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EST 08 08 t52i figs-activepassive 0 For the decree ... ring cannot be revoked This can be stated in active form. Alternate translation: "For no one can revoke the decree ... ring" or "For no one can cancel the decree ... ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 08 08 i9nn figs-explicit 0 For the decree ... ring cannot be revoked The information given between the words "decree" and "cannot" is the reason that the king cannot revoke Haman's decree. It can be shown clearly that it was the reason with the word "because." Alternate translation: "For I cannot revoke the decree that has already been written, because it was written in the king's name and sealed with the king's ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EST 08 08 fg72 figs-metonymy 0 decree that has already been written in the king's name Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EST 08 09 s4ue figs-activepassive 0 the king's scribes were called This can be stated in active form. Alternate translation: "the king called his scribes." The reader should understand that the king probably told an official to go and bring the scribes back with him. The king probably did not call out with a loud voice to get them to come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EST 08 09 j356 translate-hebrewmonths 0 the third month, which is the month of Sivan, on the twenty-third day of the month "Sivan" is the name of the third month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 08 09 sz6j figs-activepassive 0 A decree was written This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote a decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 08 09 zp4q translate-numbers 0 127 provinces "one hundred and twenty-seven provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 08 09 bvt4 0 provinces A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in in [Esther 1:1](../01/01.md). +EST 08 09 bj5s 0 written in their own writing "written in their own script." There are different writing systems around the world. +EST 08 10 ijp2 figs-metonymy 0 wrote in the name of King Ahasuerus Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EST 08 10 jf31 0 signet ring See how you translated this phrase in [Esther 8:2](../08/02.md) +EST 08 10 yt4j 0 couriers people who carry messages +EST 08 10 p9uc figs-explicit 0 bred from the royal stud The royal stud was the king's best male horse. The horses that were used in the king's service were its offspring. Alternate translation: "the offspring of the king's best horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EST 08 11 ig7u 0 gave to the Jews ... permission to gather "told the Jews ... that he was allowing them to gather" +EST 08 11 e1mj figs-metaphor 0 make a stand This is a metaphor for fighting back and not running away. Alternate translation: "fight back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 08 12 hi2y 0 the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar See how you translated this in [Esther 3:13](../03/13.md) +EST 08 13 qk1d figs-idiom 0 to take vengeance on their enemies "To take vengeance on people" here is an idiom meaning to hurt people who have hurt you. Alternate translation: "to fight back against their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 08 14 b69j figs-idiom 0 They went without delay "Without delay" here is an idiom meaning that they did not delay or wait. Alternate translation: "They went immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 08 14 s4qi translate-names 0 Susa This is the city where the king's palace was. See how you translated it in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 08 15 eqc4 figs-metonymy 0 the city of Susa shouted and rejoiced The "city" represents the people living in it. Alternate translation: "the people of the city of Susa shouted and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EST 08 15 i1ec figs-hendiadys 0 shouted and rejoiced The word "rejoiced" tells how they shouted. Alternate translation: "shouted joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +EST 08 16 q2ru figs-metaphor 0 had light and gladness Possible meanings are that 1) having light is a metaphor for being happy. Alternate translation: "were happy and glad" or 2) having light is metaphor for feeling prosperous and safe. Alternate translation: "felt safe and were glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 08 16 n94u figs-explicit 0 honor Possible meanings are that 1) other people honored the Jews. Alternate translation: "other people honored them" or 2) the Jews felt honored. Alternate translation: "they felt honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EST 08 17 k1eh 0 province A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). +EST 08 17 va7t figs-metaphor 0 wherever the king's decree reached Reaching places represents going to places. Alternate translation: "wherever the king's men took his decree" or "wherever the king's decree was read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 08 17 p89m 0 holiday day on which people celebrate special events +EST 08 17 r3qf figs-metaphor 0 the fear of the Jews had fallen on them Fear falling on people represents people becoming very afraid. Alternate translation: "they had become very afraid of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 09 intro yty1 Esther 09 General Notes 0 # Esther 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Purim
The events of this chapter were so significant, the Jews celebrated these events every year after this. It is known as "Purim."

#### Important figures of speech in this chapter

##### Ironic Situation
The day that was supposed to bring great victory to the enemies of the Jews became a day of great victory for the Jews. This is a type of irony.
+EST 09 01 t9yc 0 the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day See how you translated a similar phrase in [Esther 3:13](../03/13.md). +EST 09 01 wh56 figs-idiom 0 when the king's law and decree were about to be carried out "Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the people were about to obey the king's law and decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 09 01 ect2 figs-idiom 0 to gain power over them Gaining power over people is an idiom for defeating them. Alternate translation: "to defeat the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 09 01 lq9y figs-metaphor 0 it was reversed "the situation was reversed." The situation being reversed is a metaphor meaning that the opposite of what was expected happened. Alternate translation: "the opposite happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 09 02 t3lz 0 provinces A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). +EST 09 02 tj62 figs-metonymy 0 to lay hands on those who tried to bring disaster on them Laying hands on people is a metonym for fighting against them. Alternate translation: "to fight their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EST 09 02 d44x figs-idiom 0 who tried to bring disaster on them To bring disaster on people is an idiom meaning to cause a disaster to happen to them. In this case it refers to destroying them. Alternate translation: "who tried to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 09 02 x8s3 figs-metonymy 0 No one could stand against them Standing against people represents resisting their attack. Alternate translation: "No one could resist the attack of the Jews" or "No one could successfully fight against the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EST 09 02 h7jh figs-metaphor 0 the fear of them had fallen on all the peoples Fear falling on people represents people becoming very afraid. Alternate translation: "all the peoples had become very afraid of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 09 03 xn99 0 provincial governors "governors of the provinces" +EST 09 03 q2ue figs-metaphor 0 the fear of Mordecai had fallen on them Fear falling on people represents people becoming afraid. Alternate translation: "they had become afraid of Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 09 04 xd49 0 was great in the king's house "was very important in the king's palace" +EST 09 04 mr66 figs-metaphor 0 his fame spread throughout all the provinces Fame spreading through places represents people in those places learning about how great he was. Alternate translation: "throughout the provinces people learned about how great he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 09 06 g8ht 0 the fortress This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated this in [Esther 1:2](../01/02.md). +EST 09 06 b5ft translate-names 0 Susa This was a royal city of Persian kings. See how you translated this in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 09 06 ha18 translate-numbers 0 five hundred men "500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 09 07 s6x2 translate-names 0 Parshandatha, Dalphon, Aspatha These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 09 08 g6zx translate-names 0 Poratha, Adalia, Aridatha These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 09 09 gj4p translate-names 0 Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 09 10 fsa2 translate-numbers 0 ten sons "10 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 09 10 tv36 translate-names 0 Haman This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how you translated this in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 09 10 r3bi translate-names 0 Hammedatha See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 09 10 xt5b 0 the enemy of the Jews This phrase tells us about Haman. +EST 09 12 cz3e translate-numbers 0 five hundred men "500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 09 12 j5p9 translate-numbers 0 ten sons "10 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 09 12 vh5l figs-rquestion 0 What then have they done in the rest of the king's provinces? The king uses this question to show that he believes that the Jews must have also killed many people in the other provinces. Alternate translation: "What they must have done in the rest of the king's provinces!" or "They must have killed many more in the rest of the king's provinces!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EST 09 12 s3sr figs-abstractnouns 0 what is your petition? The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "what do you ask for?" or "what do you want?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EST 09 12 n3ua figs-activepassive 0 It will be granted you This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 09 12 ly4g figs-abstractnouns 0 What is your request? The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "What do you ask for?" or "What do you want?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EST 09 13 nz41 figs-idiom 0 to carry out this day's decree tomorrow also "Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. Alternate translation: "to obey today's decree tomorrow also" or "to do tomorrow also what was decreed that they should do today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 09 13 nr1p translate-numbers 0 ten sons "10 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 09 13 qyu8 translate-unknown 0 gallows This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. See how you translated this in [Esther 2:23](../02/23.md). Alternate translation: "a frame for hanging people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EST 09 15 p9gc 0 the fourteenth day of the month of Adar See how you translated a similar phrase in [Esther 3:13](../03/13.md). +EST 09 15 lp12 figs-metonymy 0 laid no hands on the plunder Laying their hands on things represents taking them. Alternate translation: "took none of the plunder" or "did not take any of the plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EST 09 16 i1d1 translate-numbers 0 seventy-five thousand "75,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 09 16 m2cx figs-metonymy 0 they did not lay their hands on the valuables of those they killed Laying their hands on things represents taking them. Alternate translation: "they did not take any of the valuables of the people they killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EST 09 16 kms1 0 valuables "valuable things" or "possessions" +EST 09 17 ll4f 0 the thirteenth day of the month of Adar See how you translated a similar phrase in [Esther 3:13](../03/13.md). +EST 09 17 kjj1 0 On the fourteenth day they rested "On the fourteenth day of Adar the Jews who were in the provinces rested" +EST 09 18 w531 figs-explicit 0 the Jews who were in Susa assembled together Why they assembled together can be stated clearly. Alternate translation: "the Jews who were in Susa assembled together to fight against their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EST 09 21 n4v9 figs-idiom 0 to keep the fourteenth and the fifteenth day of Adar every year To keep a day is an idiom that means to celebrate it. Alternate translation: "to celebrate the fourteenth and fifteenth days of Adar every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 09 22 nch1 figs-metaphor 0 their sorrow turned to joy Turning represents changing. The abstract nouns sorrow and joy can be expressed with "sad" and "joyful." Alternate translation: "they changed from being very sad to being joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 09 23 fy5p 0 General Information: This passage summarizes much of the story of Esther in order to explain the reason for the festival of Purim. +EST 09 24 ib25 translate-names 0 Haman son of Hammedatha the Agagite This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how you translated this in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 09 24 bcy2 0 he threw Pur (that is, he threw lots) "Pur" was the Persian word for "lot." The phrase "he threw lots" explains what "he threw Pur" means. +EST 09 24 xz7s figs-explicit 0 he threw Pur (that is, he threw lots) Why he threw Pur, or lots, can be stated clearly. Alternate translation: "he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day to attack the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EST 09 25 m8x3 0 But when the matter came before the king The Hebrew text can also be interpreted to mean, "But when Esther came before the king." Some modern versions choose this interpretation. +EST 09 25 y57b figs-idiom 0 the wicked plan Haman developed against the Jews should come back on his own head "Come back on his own head" means that it should be done to Haman. Alternate translation: "the wicked plan Haman developed against the Jews should be done to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 09 26 buf1 figs-idiom 0 they called these days Purim, after the name of Pur To call something after something else is an idiom that means to give it the same name or a similar name. Alternate translation: "They called these days Purim, like the word Pur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EST 09 26 c1gi translate-names 0 Purim This is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from Haman's plot to destroy and kill all the Jews in a single day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 09 26 yq8m figs-explicit 0 the name of Pur. It can be stated clearly what "Pur" means. Alternate translation: "the word Pur, which means 'lot.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EST 09 28 hc8s figs-activepassive 0 These days were to be celebrated and observed This can be stated in active form. Alternate translation: "The Jews were to celebrate and observe these days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 09 28 i2qk 0 would never cease to faithfully observe This can be stated positively. Alternate translation: "would always faithfully observe" +EST 09 29 je8e 0 Queen Esther daughter of Abihail and Mordecai the Jew wrote ... this second letter Esther was the daughter of Abihail. Esther and Mordecai wrote the letter. +EST 09 29 cm8c translate-names 0 Abihail Esther's father and Mordecai's uncle. See how you translated this in [Esther 2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EST 09 29 ku7d translate-numbers 0 second letter "additional letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 09 30 iw9y figs-activepassive 0 Letters were sent to all the Jews This can be stated in active form. Alternate translation: "They sent letters to all the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EST 09 30 u389 translate-numbers 0 127 provinces "one hundred and twenty-seven provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EST 09 30 iaf7 figs-abstractnouns 0 wishing the Jews safety and truth The abstract nouns "safety" and "truth" can be expressed with phrases. Alternate translation: "wishing that the Jews would be safe and that people would be faithful to the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EST 09 31 rl2s figs-metaphor 0 The Jews accepted this obligation for themselves and their descendants Accepting an obligation is a metaphor for agreeing with the obligation. The abstract noun "obligation" can be expressed with the verb "obligate." Alternate translation: "The Jews agreed and said that they and their descendants were obligated to celebrate the days of Purim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EST 09 31 rgr9 figs-metaphor 0 they accepted times of fasting and lamenting Accepting times of fasting and lamenting is a metaphor for agreeing to fast and lament at certain times. Alternate translation: "they agreed to fast and lament at certain times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 10 intro h4m4 Esther 10 General Notes 0 # Esther 10 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Mordecai's new position

Through the power of Yahweh, Mordecai was given a new position in the Persian Empire. Mordecai was now the second in command in the kingdom of Persia and he used his position to help other Jews.
+EST 10 01 b5ht figs-metonymy 0 imposed a tax on the land and on the coastlands along the sea To impose a tax means to make people pay a tax. The land and coastlands represent the people living there. Alternate translation: "made the people living in the land and on the coastlands along the sea pay a tax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EST 10 02 p98n figs-abstractnouns 0 All the achievements of his power and might The abstract noun "achievements" can be expressed with the verb "achieve" or the phrase "do great things. The abstract nouns "power" and "might" can be translated with adjectives. Alternate translation: "All that he achieved because of how powerful and mighty he was" or "All the great things that he did because of his power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EST 10 02 k7tc figs-metaphor 0 the full account of the greatness of Mordecai to which the king had raised him The king honoring Mordecai is spoken of as if the king physically raised him up. Alternate translation: "the full account of how the King had made it known that Mordecai was great" or "the full account of how the king had honored Mordecai for the great things he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 10 03 wfb8 0 second in rank to King Ahasuerus "the most important person after King Ahasuerus" +EST 10 03 iui7 figs-metaphor 0 Jewish brothers The word brothers represents people who were like him. Alternate translation: "fellow Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EST 10 03 wte9 figs-metaphor 0 he sought the welfare of his people Seeking something is a metaphor for working hard for something. The abstract noun "welfare" can be translated as a phrase with the verb "prosper" or the adjective "secure." Alternate translation: "He worked hard so his people would prosper" or "He worked hard so his people would be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EST 10 03 s8f8 0 he spoke for the peace of all his people "he represented his people so that they might have peace" diff --git a/en_tn_18-JOB.tsv b/en_tn_18-JOB.tsv new file mode 100644 index 000000000..a099dda8b --- /dev/null +++ b/en_tn_18-JOB.tsv @@ -0,0 +1,2598 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JOB front intro u3jc Introduction to Job 0 # Introduction to Job
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Job

1. Job is introduced (1:1–2:13)
- Job is blameless and wealthy (1:1–5)
- Yahweh allows Satan to test Job (1:6–2:10)
1. Three friends speak to Job (3:1–14:22)
- Eliphaz, Bildad, and Zophar
- Job replies to each
1. They speak to him again (15:1–21:34)
- Eliphaz, Bildad, and Zophar
- Job replies to each
1. They speak a third time (22:1–31:40)
- Eliphaz and Bildad
- Job replies to each
1. Elihu speaks to Job (32:1–37:24)
1. Yahweh answers Job out of the whirlwind (38:1–41:34)
1. Job is humbled before Yahweh (42:1–6)
1. Yahweh rebukes Eliphaz, Bildad, and Zophar (42:7–9)
1. Yahweh prospers Job again (42:10–17)

#### What is the Book of Job about?

The Book of Job is about a man named Job who experienced disaster even though he was faithful to Yahweh. Job speaks with three friends and asks why Yahweh lets him experience trials and losses. The book teaches that we cannot understand all of Yahweh's ways, and when we suffer, it is more important to trust Yahweh than it is to understand the reason for the suffering.

#### How should the title of this book be translated?

The Book of Job is named for Job, the main character in the book. His name is not related to the English word "job." Translators might use the traditional title of "The Book of Job" or just "Job." Or they may choose a clearer title, such as "The Book About Job" or "The Book About a Man Named Job."

#### Who wrote the Book of Job?

We do not know who wrote the Book of Job. Many people suggest that Moses composed or compiled the book, but it may have been written after the time of Moses.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Does sin cause suffering?

When a person sins against Yahweh, it can cause the person to experience suffering. People in the ancient Near East generally believed that a person suffered because they or their ancestors sinned against God. This is what many religions teach. However, the Book of Job shows that a person may suffer even if he or she has not sinned. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Job's friends?

Job 2:11 refers to Eliphaz, Bildad, and Zophar as the friends of Job. But they did not comfort Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that Job believed was not true. So we might wonder if it is right to translate the word as "friends." They did care about Job and they wanted to help him. However, what they said did not help Job because they did not understand the truth about God.

#### When did the events in the Book of Job take place?

We do not know when the events in the Book of Job took place. It seems to be set around the time of Abraham and Isaac in the Book of Genesis. However, some verses are similar to ones in the Books of Proverbs and Isaiah, which are set much later.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What style of writing is in the Book of Job?

The writer starts and ends the Book of Job by telling what happened to Job in narrative form. He wrote the other parts in poetry form. In the ancient Near East, writers often used poetry to discuss matters of wisdom.

#### Is the Book of Job difficult to translate?

The Book of Job has many uncommon words and phrases, making parts of it hard to understand translate. For this reason, translators may decide to translate this book after they have translated other books of the Bible. However, since the writer did not connect Job with a specific time or place in history, the translator may decide to translate this book before other Old Testament books.
+JOB 01 intro lym1 Job 01 General Notes 0 # Job 01 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter introduces a story about a man named Job who lives during a time long before the author.

#### Special concepts in this chapter

##### Wealth
Job is very rich. During his time, a man's wealth is measured by the number of animals he owns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Feasts
Job is a very godly man and celebrates Yahweh's provision by having feasts. It must be remembered that Job lives prior to the law of Moses, so his religious practices are different than the Hebrew people after Moses. The events of this book occur about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12-50 than the rest of the Old Testament. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### Job's faith
Satan believes that Job's faith is based on Yahweh's blessings. He challenges Yahweh to remove these blessings from Job's life because he thinks that Job will no longer trust in Yahweh if this happens. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+JOB 01 01 k5g4 translate-names 0 land of Uz Possible locations are 1) a place in ancient Edom east of the Jordan River in modern western Jordan or 2) a place east of the Euphrates River in modern Iran. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 01 01 r5aj figs-doublet 0 blameless and upright The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 01 01 qj15 0 one who feared God "one who honored God" +JOB 01 01 y3ar figs-metaphor 0 turned from evil Here evil is spoken of as if it were a place that a person could avoid going to, instead of the doing of evil actions. Alternate translation: "refused to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 01 02 ntr7 translate-numbers 0 seven sons and three daughters "7 sons and 3 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOB 01 03 t1ua translate-numbers 0 He possessed seven thousand sheep "He had 7,000 sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOB 01 03 mmd3 translate-numbers 0 three thousand camels "3,000 camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOB 01 03 l5f2 translate-numbers 0 five hundred pairs of oxen "500 pairs of oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOB 01 03 x4bu 0 the greatest "the richest" +JOB 01 03 csw9 figs-explicit 0 all the people of the East The refers to places that were east of Canaan. Alternate translation: "all the people who live in lands that were east of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 01 04 i4lf 0 On each son's assigned day, he would give The word "day" perhaps refers to the day when they celebrated the son's birth. But it at least refers to the idea that the sons each took a turn in holding a feast. Alternate translation: "On each son's birthday, the son would give" or "Each son in turn would give" +JOB 01 04 ey91 0 he would give ... They would send and call for "he habitually gave ... They habitually sent and called for " +JOB 01 04 x3v2 0 with them The word "them" refers to the seven sons and the three daughters but does not include Job. +JOB 01 05 ik8z 0 Job would send ... he would consecrate ... He would rise early in the morning and offer ... he would say "he habitually gave ... They habitually sent and called for ... Job habitually sent ... he habitually consecrated ... He habitually rose early in the morning and offered ... he habitually said" +JOB 01 05 s2c6 0 When the days of the feast were over "When the feast was over" or "After the feast" +JOB 01 05 w9xc 0 Job would send for them "Job habitually sent someone to call them to come to him" +JOB 01 05 k14m 0 he would consecrate them Here "consecrate" means to ask God to take away any ritual impurities that Job's children might have brought upon themselves as they happily feasted together. Job did this by making sacrifices to God for them. +JOB 01 05 du2j figs-metonymy 0 cursed God in their hearts Their "hearts" represent their thoughts. Often such thoughts could come unintentionally, without the person wanting to think them. Alternate translation: "cursed God in their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 01 06 i5iw 0 Then it was the day when "At the time when" or "One day when." This is not a specific day but apparently the gathering happened often. +JOB 01 06 n2re 0 sons of God This refers to angels, heavenly beings. +JOB 01 06 uwv6 0 to present themselves before Yahweh "to stand together before Yahweh as he commanded them to do." +JOB 01 06 k7e8 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +JOB 01 07 plj3 figs-parallelism 0 From wandering on the earth, from going back and forth on it The phrases "wandering" and "going back and forth" refer to the activity of traveling all over the earth in order to emphasize its completeness. Alternate translation: "From going everywhere on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JOB 01 08 s9h2 figs-rquestion 0 Have you considered my servant Job? "Have you thought about my servant Job?" Here God is beginning to talk with Satan about Job. Alternate translation: "Consider my servant Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 01 08 ncu7 figs-doublet 0 a blameless and upright man The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 01 08 n9a8 0 one who fears God "one who honors God." See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). +JOB 01 09 i5tn figs-rquestion 0 Does Job fear God without reason? "Does Job respect God for no reason?" Satan responds to God by presenting and answering his own question. He says that Job obeys God only because God blesses him. Alternate translation: "Job has a reason for obeying God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 01 10 f5z2 figs-rquestion 0 Have you not put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every side Satan states the facts to support his argument. Alternate translation: "You have protected him, his family and everything he owns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 01 10 r7xt figs-metaphor 0 put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every side Just as a barrier such as a wall or a hedge surrounds and protects one's land, God has surrounded Job with his protection. Alternate translation: "protected him and his house and all that is his" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 01 10 l9et 0 the deeds of his hands "everything that he does" +JOB 01 10 xg3q 0 his cattle have burst forth in the land "he has more and more livestock in the land" +JOB 01 11 k6w4 0 But now stretch out your hand and touch all that he has, and see if he does not curse you to your face Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: "But now, if you stretch out your hand and touch all that he has, you will see that he will curse you to your face" +JOB 01 11 y4qi figs-metonymy 0 But now stretch out your hand Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 01 11 ax31 figs-metonymy 0 touch all that he has Here "touch" represents the action of harming or destroying. Alternate translation: "attack all that he has" or "destroy all that he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 01 11 bn3v 0 to your face "in your hearing." This refers to a time when God is paying attention. +JOB 01 12 d2uy 0 Behold "Look" or "Pay attention to all that I am about to tell you" +JOB 01 12 bul4 figs-metonymy 0 all that he has is in your hand Here "hand" represents someone's power to control something. Alternate translation: "you have power over all that he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 01 12 b94v 0 against him himself "against his life" +JOB 01 12 gn4s 0 went away from the presence of Yahweh "departed from Yahweh" or "left Yahweh" +JOB 01 15 s7b7 translate-names 0 the Sabeans This refers to a people in a region in modern day Yemen. Here it represents a group of raiders or bandits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 01 15 eib3 figs-metaphor 0 fell on them Here "fell" represents the idea of attacking. Alternate translation: "attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 01 15 jw7q figs-metonymy 0 have struck Here striking represents killing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 01 15 ple3 figs-metaphor 0 the edge of the sword Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 01 16 a5g7 0 While he was still speaking "he" refers to the first messenger +JOB 01 16 p6dx figs-ellipsis 0 another also came This refers to another messenger. Alternate translation: "another messenger also came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 01 16 bpd8 0 I alone have escaped to tell you See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). +JOB 01 17 mu5j figs-metaphor 0 As for the servants, they have struck them with the edge of the sword. I alone have escaped to tell you Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Chaldeans are spoken of as if they were only one sword. See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 01 18 s99m 0 Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house See how you translated this in [Job 1:13](../01/13.md). +JOB 01 19 l53s 0 A strong wind "A tornado" or "A desert storm" +JOB 01 19 vau5 0 the four corners of the house "the structural supports of the house" +JOB 01 19 t6zp 0 It fell on the young people "The house fell on your sons and daughters" +JOB 01 19 s3kd 0 I alone have escaped to tell you See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). +JOB 01 20 d1w8 translate-symaction 0 tore his robe, shaved his head These were ritual mourning actions, symbolizing deep grief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 01 21 wph4 0 I was naked when I came out of my mother's womb, and I will be naked when I will return there "At my birth, I brought nothing into the world, and at my death I will return to the earth with nothing" +JOB 01 22 l3ef 0 In all this matter "Regarding all this that happened" +JOB 01 22 xns1 0 accuse God of wrongdoing "say that God had done wrong" +JOB 02 intro ke5i Job 02 General Notes 0 # Job 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter repeats the concepts of the previous chapter, but this time it is more severe. After losing his wealth, Job's health is taken from him. His wife also begins to encourage Job to sin by cursing Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
+JOB 02 01 rz1x 0 General Information: This verse is almost exactly the same as [Job 1:6](../01/06.md) and can probably be translated in the same way. +JOB 02 01 r1zs 0 Then it was the day See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md). +JOB 02 01 hst1 0 the day when This is not a specific day. The gathering happened often. Alternate translation: "at the time when" or "one day when" +JOB 02 01 dg33 0 sons of God See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md). +JOB 02 01 jay2 0 present themselves before Yahweh See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md). +JOB 02 02 vu2m 0 General Information: This verse is exactly the same as [Job 1:7](../01/07.md) and can probably be translated in the same way. +JOB 02 03 t8ds 0 General Information: This verse is the same as [Job 1:8](../01/08.md), except for the addition of "He still holds fast to his integrity, although you misled me against him, to destroy him without cause." +JOB 02 03 d12l figs-rquestion 0 Have you considered my servant Job? This rhetorical question actually makes a statement.See how you translated this in [Job 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "Consider my servant Job." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 02 03 uz5k figs-doublet 0 a blameless and upright man The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated a similar phrase in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 02 03 eq69 0 one who fears God and turns away from evil See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). +JOB 02 03 awm6 0 still holds fast to his integrity "remains completely dedicated to doing what is good and right" +JOB 02 03 khj6 0 misled me against him "persuaded me without cause to attack him" +JOB 02 03 p2iq 0 to destroy him Here "destroy" represents "make poor." Alternate translation: "to make him a poor man" +JOB 02 04 s8ua figs-metonymy 0 Skin for skin, indeed "Skin" here is a metonym for Job's life. Alternate translation: "A person will do anything to save his own life, even accept the loss of possessions and loved ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 02 05 d2rf 0 But stretch out your hand now and touch his bones and his flesh, and see if he does not curse you to your face Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: "But now, if you stretch out your hand and touch his bones and his flesh, you will see that he will curse you to your face" +JOB 02 05 id2l figs-metonymy 0 stretch out your hand Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power." See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 02 05 cz3l figs-metonymy 0 touch Here "touch" represents the action of harming. Alternate translation: "attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 02 05 qau8 figs-synecdoche 0 his bones and his flesh This expression represents Job's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 02 05 i3ij 0 curse you to your face See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). +JOB 02 05 b5lr figs-metaphor 0 to your face This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: "in your hearing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 02 07 fj98 0 Then Satan went away from the presence of Yahweh See how you translated this in [Job 1:12](../01/12.md). +JOB 02 07 gtz9 0 He struck Job with painful boils "He caused Job to suffer greatly with painful boils" +JOB 02 07 ts4r 0 painful boils large, itching and painful skin infections +JOB 02 08 k22q 0 a piece of broken pottery to scrape himself The scraping scratches the skin to lessen the itch. +JOB 02 08 f72v figs-euphemism 0 sat down in the middle of ashes This probably refers to a place where trash and garbage were dumped and perhaps burned. Sitting in such a place was a sign of deep mourning. Alternate translation: "sat on the trash heap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 02 09 v1yj figs-rquestion 0 Do you still hold fast to your integrity? This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: "You should not still be holding fast to your integrity." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 02 09 wgb4 0 Curse God "Reject God" +JOB 02 10 p6a8 0 You talk as a foolish woman "You talk the way a stupid woman talks" +JOB 02 10 hrr4 figs-rquestion 0 Should we receive the good from God and not receive the bad? This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: "We should certainly receive the bad from God as well as the good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 02 10 i8pq 0 receive the good "benefit from all the good things" +JOB 02 10 ltp4 figs-genericnoun 0 the good This represents all the good things that God gives us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 02 10 gz46 0 receive the bad "suffer all the bad things without complaining" +JOB 02 10 kiz6 figs-genericnoun 0 the bad This represents all the bad things that God makes or allows us to experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 02 10 wj2i figs-metonymy 0 sin with his lips Here "lips" represents the act of speaking. Alternate translation: "sin by speaking against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 02 11 c4dm translate-names 0 Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite Eliphaz, Bildad, and Zophar are men's names. Teman was a city in Edom. Shuhites are the decedents of Abraham and Keturah. Naamah was a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 02 11 s59z 0 set a time "agreed on a time" +JOB 02 11 en96 figs-doublet 0 to mourn with him and to comfort him Here the words "mourn with" and "comfort" share similar meanings. The friends try to comfort Job by mourning with him. Alternate translation: "to grieve with Job in order to help ease his suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 02 12 fu87 figs-idiom 0 they lifted up their eyes This is an idiom that means "they looked intently" or "they looked carefully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 02 12 kle6 0 they did not recognize him This probably means that Job's visitors did not recognize him at first, when they saw him at a distance. Job looked very different than usual because of his grief and because of the sores covering his body. Alternate translation: "they barely recognized him" +JOB 02 12 jd72 figs-idiom 0 They raised their voices and wept Here "raised their voices" is an idiom that means they became loud. Alternate translation: "They wept out loud" or "They wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 02 12 ira1 translate-symaction 0 tore his robe This was a sign of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 02 12 zzf1 translate-symaction 0 threw dust into the air and upon his own head These were signs of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 03 intro jci9 Job 03 General Notes 0 # Job 03 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Job uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to show Job's earnest desire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 03 01 hmv8 figs-idiom 0 opened his mouth This idiom means he began to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 03 03 z3eb figs-personification 0 May the day on which I was born perish, the night Job speaks of that day and night as if they were people. Alternate translation: "I wish that I had never been born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 03 03 zca2 figs-ellipsis 0 the night that said, 'A boy has been conceived.' This expression intensifies the statement of Job's grief by going even further back in time from his birth to his conception. Alternate translation: "the night that said, 'A boy has been conceived' perish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 03 03 q9nj figs-personification 0 the night that said Here the night is spoken of as if it were a person who could speak. The translator may choose, however, to translate it in a less metaphorical way. Alternate translation: "the night about which people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 03 03 ka1k 0 A boy has been conceived This may be put into active form. Alternate translation: "his mother has conceived a male child" +JOB 03 04 l7yy 0 General Information: The expressions in these verses are all wishes that the day of Job's birth would no longer exist. This may imply that the day, although in the past, still existed somehow. The UST translates them as expressions of sadness about what that day was like. +JOB 03 04 hr5h figs-parallelism 0 May that day be dark ... neither may the sun shine on it These two clauses describe the darkness of the day of Job's birth, thus repeating Job's regret that he had been born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 03 04 n4h1 figs-metaphor 0 May that day be dark This is a wish for that day to not exist any longer. Alternate translation: "may that day disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 03 05 xpc5 figs-personification 0 May darkness and the shadow of death claim it for their own Here darkness and the shadow of death are spoken of as if they were people who could claim something as their own possession. The word "it" refers to the day of Job's birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 03 05 lz4e figs-metaphor 0 the shadow of death Here a shadow represents death itself. Alternate translation: "death like a shadow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 03 05 ci87 figs-metaphor 0 May a cloud live over it Here a cloud is spoken of as if it were a person who could live over the day of Job's birth. Alternate translation: "May a cloud cover it so no one can see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 03 05 tz1j figs-metaphor 0 everything that makes the day black This refers to things that block out the sun's light and create darkness. Here "black" represents darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 03 05 j4if figs-personification 0 terrify it "terrify that day." The day is spoken of as if it were a person who could be terrified by the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 03 06 g44b figs-personification 0 may thick darkness seize it This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. Alternate translation: "may thick darkness make it disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 03 06 mfe2 0 thick darkness "deep darkness" or "complete darkness" +JOB 03 06 hgn9 figs-personification 0 May it not rejoice The word "it" refers to the night of Job's birth or conception. The night of Job's conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. Alternate translation: "May that night vanish from the calendar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 03 06 d2mp figs-personification 0 may it not come into the number That night is spoken of as if it were a person who could walk. Alternate translation: "may no one count it in the number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 03 07 sh3e figs-personification 0 may that night be barren The night of Job's birth is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "may no child be born on that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 03 07 cdr2 figs-metaphor 0 may no joyful voice come into it Here that the night of Job's birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. Alternate translation: "may no one hear the happy cry at the birth of a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 03 07 i8zr figs-synecdoche 0 joyful voice come Here the voice stands for a person who is happy. Alternate translation: "may no one be happy in it ever again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 03 08 i4gt 0 those who know how to wake up Leviathan Job is probably referring here to sorcerers and magicians, who he believes might be able to even provoke Leviathan in spreading chaos. Leviathan was an animal well known in Ancient Near Eastern mythology, which was thought to be responsible for all kinds of destruction, disorder, and chaos. +JOB 03 09 eeu1 0 May the stars of that day's dawn be dark This refers to the planets that are often visible just before dawn. Alternate translation: "May the stars that appear before that day's first light be dark" +JOB 03 09 fcl4 figs-personification 0 May that day look for light, but find none The day of Job's birth is spoken of as if it were a person looking for something. Alternate translation: "May that day hope for light, but have none" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 03 09 max2 figs-personification 0 neither may it see the eyelids of the dawn The dawn is spoken of as if it had eyelids as a person has. Alternate translation: "nor see the first light of the dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 03 10 ta9d figs-metaphor 0 because it did not shut up the doors of my mother's womb A woman's womb is spoken of as if it were a container with doors. Alternate translation: "because that day did not close my mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 03 10 juv2 figs-personification 0 because it did not hide trouble from my eyes The day of Job's birth is spoken of here as if it were a person who could hide something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 03 10 e47i figs-metonymy 0 from my eyes Here "eyes" represents the person who sees with them. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 03 11 kur9 0 General Information: This passage contains four rhetorical questions, which Job asks in order to really make a series of statements. +JOB 03 11 gg8p figs-rquestion 0 Why did I not die when I came out from the womb? "Why did I not die at birth?" Job poses this question in order to curse the day of his birth and to express his anguish. Alternate translation: "I wish I had died the day I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 03 11 mh8p figs-rquestion 0 Why did I not give up my spirit when my mother bore me? Job means to say that he should not have been born alive. Alternate translation: "I wish I had died when I came out of the womb." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 03 11 hh1m figs-idiom 0 give up my spirit This refers to dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 03 12 v9p9 figs-rquestion 0 Why did her knees welcome me? This perhaps refers to the lap of Job's mother. His mother's knees are spoken of as if they were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: "I wish there had been no lap to receive me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 03 12 j91k figs-rquestion 0 Why did her breasts receive me so that I should suck? Job's mother's breasts are spoken of as if they also were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: "I wish there had been no breasts for me to nurse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 03 13 aal1 figs-hypo 0 Job begins talking about what would have been true if he had never been born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 03 13 v6g8 figs-parallelism 0 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest Job uses two sentences to think about what it would be like if he had never been born or had died at birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOB 03 13 pv57 figs-hypo 0 I would have been lying down quietly Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. Alternate translation: "I should have been lying down quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 03 13 hw7g 0 lying down quietly "asleep, resting peacefully" +JOB 03 13 e4ks figs-idiom 0 been at rest Here the word "rest" means to sleep peacefully, but also that Job would not be experiencing the pain that he does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 03 14 m4i4 0 with kings and counselors of the earth "with kings and their advisers" +JOB 03 15 b6t5 0 General Information: Job continues talking about what would have been true if he had never been born. +JOB 03 15 kr3y figs-hypo 0 Or I would have been lying This describes something that might have happened but did not happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 03 15 kq2m figs-euphemism 0 I would have been lying with princes "I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOB 03 15 b79w figs-parallelism 0 who once had gold, who had filled their houses with silver Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 03 16 eqh2 figs-hypo 0 General Information: Job continues talking about what would have been true if he had never been born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 03 16 qn46 0 I would have been stillborn "I would have died in my mother's womb" +JOB 03 16 qu2s 0 like infants that never see the light "like babies who have never been born" +JOB 03 16 j5tv 0 infants "babies" or "very small children" +JOB 03 17 ip8q 0 General Information: Job changes his talk from dying to life after death. +JOB 03 17 t3ap figs-parallelism 0 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest Job uses parallelism to emphasize that the lowly will find rest from those causing them hardship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 03 17 ar3h figs-explicit 0 There the wicked cease from trouble Job is talking about the place where people go after they stop living. Alternate translation: "In that place, evil people stop causing trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 03 18 zbk5 figs-metonymy 0 the voice of the slave driver Here "voice" is a metonym for the power that the slave drivers have over the slaves. Alternate translation: "They are no longer under the control of the slave drivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 03 19 yv5l figs-merism 0 small and great people This is a figure of speech which means "all people, both poor people and rich people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JOB 03 19 xrv1 0 the servant is free from his master A servant is no longer obligated to serve his master. +JOB 03 20 a8g2 figs-parallelism 0 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul Job's two questions mean basically the same thing. He is wondering why those who face hardship continue to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 03 20 zq45 figs-rquestion 0 Why is light given to him who is in misery? Here Job is wondering why people must stay alive and suffer. Alternate translation: "I do not understand why God gives life to a person who is suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 03 20 naz6 figs-metaphor 0 light Here light represents life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 03 20 q28e figs-rquestion 0 Why is life given to the one who is bitter in soul "why does God give life to a miserable person?" Alternate translation: "I do not understand why God gives life to a person who is very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 03 21 hbh3 0 to one who longs ... for hidden treasure This is the end of the question that Job begins asking with the words "Why is life given ... bitter in soul" (verse 20). +JOB 03 21 mg33 figs-metaphor 0 to one who longs for death without it coming Here death is spoken of as if it were an object coming toward someone. Alternate translation: "to a person who no longer wants to be alive, but is still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 03 21 lgj7 figs-metaphor 0 to one who digs for death more than for hidden treasure A person hoping to die is spoken of as if he were digging for buried treasure. Alternate translation: "to a person who wants to stop living more than he wants to look for hidden riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 03 22 p5zy figs-rquestion 0 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave Here Job uses a question to make a statement. Alternate translation: "I do not understand why God allows a person to keep living when the person would be very happy to be buried in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 03 22 z97v figs-doublet 0 one who rejoices very much and is glad The phrase "rejoices very much" means basically the same thing as "is glad." Together, the two phrases emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "one who is extremely happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 03 22 p53t figs-euphemism 0 when he finds the grave This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: "when he is dead and can be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOB 03 22 ihl7 figs-metonymy 0 the grave Here the grave represents death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 03 23 fk1v figs-rquestion 0 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in? Job asks this question in order to make a statement. Alternate translation: "God should not give life to a man and then take away his future and confine him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 03 23 n6ge figs-metaphor 0 Why is light given to a man Here light represents life. Alternate translation: "Why does God keep a man alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 03 23 xgh3 figs-metaphor 0 whose way is hidden Here Job speaks of his future, which he does not know in advance, as if God had hidden it from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 03 23 f9q5 figs-metaphor 0 a man whom God has hedged in Here being in difficulties and dangers is spoken of as if it were being confined within narrow limits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 03 24 z8a9 figs-parallelism 0 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water Job expresses his anguish in two ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 03 24 ya6w 0 my sighing happens instead of eating "Instead of eating, I mourn" +JOB 03 24 jp2u figs-metaphor 0 my groaning is poured out like water Moral qualities and emotions such as grief are often spoken of as if they were water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 03 25 pvp2 figs-parallelism 0 the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "what I feared most has happened to me" or "my worst fear has come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 03 26 f53t figs-parallelism 0 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest Job expresses his anguish in three separate phrases. Alternate translation: "I am very anxious" or "I am emotionally and physically tormented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 04 intro kk87 Job 04 General Notes 0 # Job 04 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job's friend, Eliphaz.

#### Special concepts in this chapter

##### Eliphaz's advice
Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to form Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 04 01 e5n4 translate-names 0 Eliphaz Eliphaz is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 04 01 c3fq translate-names 0 Temanite A Temanite belongs to the tribe of Teman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 04 02 y6k8 figs-rquestion 0 will you be impatient? Eliphaz asks this question in order to make a statement. Alternate translation: "you will surely be impatient." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 04 02 knx6 0 will you be impatient? "will that annoy you?" +JOB 04 02 n3sr figs-rquestion 0 But who can stop himself from speaking? Eliphaz asks this question to say that no one who sees a friend suffering can remain silent. Alternate translation: "No one can restrain himself from speaking (to a friend in such a state as you find yourself)" or "I must speak to you, (seeing that you are in a state of grief)." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 04 03 piw1 figs-parallelism 0 See, you have instructed many; you have strengthened weak hands This verse states a single idea in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 04 03 fe8q figs-metonymy 0 you have strengthened weak hands Here "weak hands" represents people who need help. Alternate translation: "you have helped others when they needed help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 04 04 lvl1 figs-parallelism 0 General Information: The writer uses parallelism in each of these verses to make one idea using two different statements to emphasize 1) the support that Job has given others in the past, 2) the effect on him of his present troubles, and 3) his piety before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 04 04 tqj5 figs-metaphor 0 supported Someone who has been encouraged is spoken of as if he were kept from falling down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 04 fnd5 figs-metaphor 0 falling Here becoming discouraged is spoken of as if it were falling down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 04 c21w figs-metaphor 0 you have made feeble knees firm Here discouragement is spoken of as if it were a person whose weak knees could not keep him upright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 05 jv44 figs-metaphor 0 But now trouble has come to you Here trouble is spoken of as if it were an object that could come to a person. Alternate translation: "But now you suffer from disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 05 w2d1 0 you are weary "you are discouraged" +JOB 04 06 b27y 0 your fear "the fact that you honor God" +JOB 04 06 jv9m figs-rquestion 0 Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope? Eliphaz asks these questions in order to tell Job that it is because of his sin that he is suffering. Alternate translation: "Everyone thinks that you honor God; everyone thinks that you are an honest man. But these things must not be true, because you do not trust God any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 04 06 w4dn figs-explicit 0 your fear Eliphaz means Job's fear of God. Alternate translation: "your fear of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 04 06 nh5w figs-metaphor 0 your ways Here "your ways" represents "your conduct," "how you behave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 07 ctx8 figs-rquestion 0 Who has ever perished when innocent? Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and God's righteous judgment) as the cause of his loss. Alternate translation: "No one has ever perished when innocent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 04 07 ci3b figs-rquestion 0 when were the upright people ever cut off This question also means to make a statement, and may be put into active form. Alternate translation: "No one has ever cut off an upright person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 04 07 mq2s figs-metaphor 0 cut off Here being cut off represents being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 08 yw7b figs-metaphor 0 plow iniquity ... sow trouble ... reap Here the actions of plowing and sowing represent causing trouble for other people. The action of reaping represents suffering the trouble that one has himself caused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 09 a93h figs-parallelism 0 By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed The writer explains a single idea using two different statements. This is a form of Hebrew poetry used for emphasis, clarity, teaching, or all three. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 04 09 g9mp figs-metaphor 0 the breath of God This may represent the action of God giving a command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 09 my29 figs-metaphor 0 the blast of his anger This expression suggests the heavy breathing that a person sometimes does through his nose when he is very angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 09 sm4n figs-metaphor 0 breath ... blast The second builds on the first. They make the same point by using meanings that increase the result. "By the puff of God's mouth they die; the rushing wind of his anger devastates them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 09 l8s1 figs-activepassive 0 perish ... are consumed The second phrase builds on the first. They make the same point. "By the puff of God's breath they die, the rushing wind of his anger devastates them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 04 09 trx3 figs-metaphor 0 they are consumed Here being consumed or eaten represents being killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 10 vnp3 figs-parallelism 0 General Information: The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize God's destruction of wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 04 10 mw99 figs-metaphor 0 The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken. Here a lion's roar, his voice, and his teeth being broken are used as pictures of the wicked being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 10 l75n figs-activepassive 0 they are broken This may be put into active form. Alternate translation: "something breaks them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 04 11 uru1 0 The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere Eliphaz uses the picture of an old lion dying of hunger and of a lion's family being scattered as metaphors for the wicked being destroyed. +JOB 04 11 n8m2 figs-activepassive 0 the cubs of the lioness are scattered This can be stated in active form. Alternate translation: "something scatters the cubs of the lioness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 04 12 n1td figs-parallelism 0 Now a certain matter was secretly brought to me ... my ear received a whisper about it These phrases express the same idea in a different way. They convey the idea that Eliphaz heard a message whispered to him. This repetition is a form of Hebrew poetry used frequently for emphasis, teaching, or clarity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 04 13 h37a 0 visions in the night "dreams" +JOB 04 13 er9t 0 when deep sleep falls on people "when people sleep very deeply" +JOB 04 14 p54m figs-parallelism 0 General Information: The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Eliphaz's fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 04 14 pp18 figs-metaphor 0 fear and trembling came upon me Here fear and trembling are spoken of as if they were objects that could come to a person. Alternate translation: "I began to be afraid and to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 15 j3h8 0 the hair of my flesh stood up This indicates great fear. +JOB 04 15 s6t7 0 the hair of my flesh "the hair on my body" +JOB 04 16 c4qg figs-parallelism 0 General Information: The writer uses parallelism in verse 17, conveying a single idea using two different statements to emphasize a question about the purity of man before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 04 16 vak8 0 A form was before my eyes "Something was before my eyes," "I saw something" +JOB 04 16 dat7 0 and I heard "then I heard" +JOB 04 17 qqw3 figs-rquestion 0 Can a mortal man be more righteous than God? Eliphaz poses this question so that Job will consider, "Do I regard myself as more righteous than God?" or "Am I justified before God?" Alternate translation: "A mortal man cannot be more righteous than God." or "A mortal man cannot be righteous before God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 04 17 hw7d figs-rquestion 0 Can a man be more pure than his Maker? This question has the same purpose as the previous question. Alternate translation: "A man cannot be more pure than his Maker." or "A man cannot be pure before his Maker." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 04 17 r4a7 0 his Maker "his Creator" +JOB 04 19 x3pk figs-metaphor 0 those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust This is a figurative way of describing human beings, who were created out of the dust of the earth and whose bodies are like houses, which are made of clay and have dirt foundations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 19 r4dq figs-metaphor 0 who are crushed sooner than a moth Possible meanings for this metaphor are 1) "who God destroys as easily as he crushes a moth" or 2) "whose lives are as short as the life of a moth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 04 20 ajf2 figs-parallelism 0 General Information: These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that people die suddenly without having achieved wisdom and without concern from others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 04 20 m44u figs-metaphor 0 Between morning and evening they are destroyed This refers to the idea of something happening quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 04 20 znp6 figs-activepassive 0 they are destroyed This may also be put into active form. Alternate translation: "they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 04 21 n9su figs-rquestion 0 Are not their tent cords plucked up among them? This may be put into active form. Alternate translation: "Have not their enemies plucked up their tent cords from among them?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 04 21 ugp9 figs-synecdoche 0 their tent cords Here tent cords represent a tent. Sometimes a person's home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 intro kq38 Job 05 General Notes 0 # Job 05 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job's friend, Eliphaz.

#### Special concepts in this chapter

##### Eliphaz's advice
Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

##### Sickness and sin
In the ancient Near East, it was common to believe that a person's illness was caused by sin. It was seen as the punishment of a god. While Yahweh may punish people because of their sin, not all sicknesses are caused by sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 05 01 gaw4 figs-rquestion 0 To which of the holy ones will you turn? Eliphaz poses this question to make the point that there is no one Job can turn to for help. Alternate translation: "Is there a holy one to whom you may turn?" or "There is no holy one to whom you can turn for help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 05 01 n2rw 0 holy ones This refers to supernatural beings of some kind, whether angels or other spirits. +JOB 05 02 v7ip 0 jealousy kills the silly one "jealousy kills anyone who acts ignorantly and impulsively" +JOB 05 02 wt27 figs-genericnoun 0 the silly one any silly person (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 05 03 bn1m figs-genericnoun 0 a foolish person any foolish person (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 05 03 za27 figs-metaphor 0 a foolish person taking root Here a person is spoken of as if he were a plant, perhaps becoming more foolish over time. Alternate translation: "a foolish person becoming grounded in foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 03 lcr1 0 his home This refers to the person's family and all his property. +JOB 05 04 j2um figs-parallelism 0 General Information: These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that the children of foolish people are never safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 05 04 yz4i 0 His children are far from safety "His" refers to the foolish person or the foolish people in [Job 5:2](../05/02.md). Alternate translation: "Their children are never safe" +JOB 05 04 i7p9 figs-metaphor 0 are crushed Here being crushed represents being oppressed, taken advantage of, at court. This idea may be put into active form. Alternate translation: "someone crushes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 05 04 e8js 0 city gate The city gate, functioning as a court, was the place where disputes were resolved and where judgments were given. +JOB 05 04 ep6h 0 There is no one to rescue them "There is no one to help the foolish people's children out of their hardship" +JOB 05 05 k9ap 0 they even take it from among the thorns This perhaps refers to parts of a field where the worst crops grow, because of thorn plants present. +JOB 05 05 ded6 figs-metaphor 0 The thirsty pant for their wealth Here greedy people are spoken of as if they were thirsty, and the wealth of the foolish person is spoken of as if it were something that they could drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 06 kx25 figs-metaphor 0 For difficulties do not come out from the soil; neither does trouble sprout from the ground Here difficulties and trouble are spoken of as if they were plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 07 kz2s figs-simile 0 mankind is born for trouble, just as sparks fly upward It is as natural for people, once they are born, to have trouble as it is for sparks to fly up from a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 05 08 ahg3 figs-parallelism 0 General Information: In these verses, Eliphaz continues his speech from [Job 4:1](../04/01.md). The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize that Job needs to plead his case to God who does wonderful things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 05 09 ep8u 0 great and unsearchable things, marvelous things without number "great things that cannot be understood, wonders that cannot be counted" +JOB 05 09 l8rt figs-metaphor 0 unsearchable things This refers to things that mankind cannot understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 09 ga9h figs-hendiadys 0 great and unsearchable things Here the writer uses two independent words connected by "and" to emphasize the greatness of God's actions. Alternate translation: "greatly profound things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +JOB 05 09 sa4u 0 marvelous things "wonderful things" or "wonders" +JOB 05 11 w7ab figs-parallelism 0 General Information: The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize how God lifts those who are lowly and debases those who are cunning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 05 11 die2 figs-metaphor 0 He does this in order to set up on high those who are low Humble people in distress are spoken of as if they were in a low position. When God rescues them, they receive honor. When this happens, they are spoken of as being raised up and put into a high position. Alternate translation: "God does this in order to rescue and honor the humble who have been suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 12 z3jy figs-metaphor 0 He breaks the plans Here stopping the plans of crafty people is spoken of as if they were things that could be physically broken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 13 rw2w figs-metaphor 0 He traps wise people in their own crafty actions Here making wise people suffer for their own evil actions is spoken of as if it were catching them in traps. Their own actions are spoken of as if they were those traps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 13 zp4c figs-metaphor 0 twisted people Here being evil in a clever way is spoken of as if it were being twisted. Alternate translation: "those who are cunning" or "those who are devious" or "those who are shrewd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 14 igd7 figs-parallelism 0 General Information: The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize how God debases those who are cunning and saves those who are poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 05 14 w5uy figs-metaphor 0 They encounter darkness in the daytime Here the cunning, wicked people whom God confuses are spoken of as if they unexpectedly are in the dark at noon, when the sun is at its highest position in the sky. They cannot do anything they wish to do, because they cannot see. Alternate translation: "Those who are cunning are in the dark, even at noontime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 14 ua15 0 grope feel around like a blind person +JOB 05 14 vnt6 0 noonday the middle of the day, when the sun is highest and brightest +JOB 05 15 i885 figs-metaphor 0 But he saves the poor person from the sword in their mouths Here the insulting and threatening things that people say are spoken of as if they were a sword in their mouths. Alternate translation: "But he saves the poor person from the threats of the mighty" or "But he saves the poor person when the mighty threaten or insult them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 16 exr5 figs-personification 0 injustice shuts her own mouth People who say unjust things are spoken of as if they were the injustice itself, who must stop speaking. Alternate translation: "It is as though injustice shut her own mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 05 17 sq3f figs-parallelism 0 General Information: The writer continues to use parallelism in verses 18 and 19, conveying a single idea using two different statements to emphasize God's acts of chastening and healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 05 17 izq1 0 God corrects ... chastening of the Almighty God is pictured as a parent correcting or instructing a child. +JOB 05 17 jr16 0 blessed is the man whom God corrects "God really favors the man whom he corrects" +JOB 05 17 g1br 0 do not despise "do not reject" or "do not consider worthless" +JOB 05 17 c4un 0 chastening "instruction" or "correction" or "discipline" +JOB 05 18 fx57 0 For he wounds and then binds up; he wounds and then his hands heal "For he wounds but binds up; he crushes but his hands heal" +JOB 05 18 dgs2 figs-synecdoche 0 his hands heal Here "his hands" represents God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 05 19 q4qe figs-metaphor 0 He will rescue you out of six troubles; indeed, in seven troubles, no evil will touch you The use of increasing numbers such as "six" and "seven" represents the idea of many, many times. Alternate translation: "He will rescue you out of trouble over and over again; indeed, time after time, no evil will touch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 20 s1h6 0 General Information: The shift in pronoun from "he" to "you" which began in [Job 5:19](../05/19.md) continues through the end of Eliphaz's speech in [Job 5:27](./27.md). +JOB 05 20 q1gi figs-metaphor 0 In famine he will ransom you Here rescuing is spoken of as if it were ransoming, buying back. Alternate translation: "In famine God will rescue you from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 20 cy63 figs-synecdoche 0 the hands of the sword Here "hands" probably represents the people who attack with weapons, including swords. Alternate translation: "violent people" or "people who attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 05 21 h9ag figs-abstractnouns 0 of destruction Here "destruction" refers to the danger of being destroyed by enemies. Alternate translation: "that any enemy will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 05 22 m19v writing-symlanguage 0 You will laugh at destruction and famine Here "laugh" represents that the person is not afraid. Alternate translation: "You will not be afraid of any danger of destruction or famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +JOB 05 22 dbx6 figs-metaphor 0 beasts of the earth This refers to wild animals. Alternate translation: "wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 23 ed53 figs-parallelism 0 General Information: The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize security with regard to the natural world, the homestead, and one's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 05 23 kt43 figs-metaphor 0 you will have a covenant with the stones in your field Here the stones in farmers' fields are spoken of as if they were people that someone could have a covenant with. Alternate translation: "the stones in your fields will be like people who promise that they will not make any trouble for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 23 rr79 figs-idiom 0 the beasts of the field This refers to dangerous wild animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 05 24 ew8g figs-metaphor 0 You will know that your tent is in safety Here "tent" represents a person's family, household, and all his possessions. Alternate translation: "You will know that your family, servants, and everything you own are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 24 i2fj 0 you will visit your sheepfold and you will not miss anything "when you visit where your flock stays at night, you will find all your sheep there" +JOB 05 25 fxb7 figs-metaphor 0 your seed will be great Here "seed" represents a person's descendants. Alternate translation: "your descendants will be many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 05 25 f961 figs-simile 0 your offspring will be like the grass on the ground Here "offspring" are spoken of as if they were as many as blades of grass, and probably as thriving, too. Alternate translation: "your descendants will be as many and as alive as the grass that grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 05 26 a9gt 0 You will come to your grave at a full age "You will die at a very old age" +JOB 05 26 w6jt figs-explicit 0 like a stack of grain bundles that goes up at its time You may need to make explicit that the grain in this simile is fully ripe but not overly ripe. He would neither die young nor become weak in his old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 05 27 uwj5 figs-exclusive 0 See, we have examined this matter; it is like this; listen to it, and know it for yourself The words "we" refers to Job's friends but not to Job. Alternate translation: "Look, we have thought about this matter. Listen to what I am saying and know that it is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JOB 06 intro r7kh Job 06 General Notes 0 # Job 06 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Eliphaz.

#### Special concepts in this chapter

##### Job's righteousness
Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors
Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Rhetorical questions
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 06 02 use6 figs-parallelism 0 if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Job's suffering. This can be stated in active form. Alternate translation: "if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 06 02 cqr6 0 in the balance "on a scale" +JOB 06 03 l5j1 figs-simile 0 For now it would be heavier than the sand of the seas Job compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. Alternate translation: "For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 06 03 j9lz 0 my words were reckless "I spoke recklessly" or "I spoke rashly" +JOB 06 04 b2zh figs-parallelism 0 General Information: The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering as the grounds for his complaint. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 06 04 se7m figs-metaphor 0 For the arrows of the Almighty are in me This is a metaphor for Job's suffering. He compares his many troubles to arrows that that God has shot his body with. Alternate translation: "It is as though the Almighty has shot arrows into my body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 06 04 m898 figs-metaphor 0 my spirit drinks up the poison "my spirit drinks up the arrows' poison." This continues the metaphor of the arrows, by implying that they had tips of poison and that Job feels the pain in his spirit. He speaks of feeling this pain as if his spirit drank the poison. Alternate translation: "I feel the pain of their poison in my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 06 04 l3u6 figs-personification 0 the terrors of God have arranged themselves in array against me Job speaks of the terrible things that have happened to him as if they were soldiers that God had lined up to attack him all at once. Alternate translation: "God has caused all the terrible things that could happen to happen to me all at once" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 06 04 sr2c figs-metaphor 0 the terrors of God have arranged themselves in array against me God causing many things to terrify Job is spoken of as if God's terrors were soldiers lined up to attack Job. Alternate translation: "the terrors of God have arranged themselves like soldiers in an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 06 05 vas3 figs-rquestion 0 Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder? Job poses these rhetorical questions to emphasize that he has a reason to complain. These question can be written as statements. Alternate translation: "Just as the wild donkey does not bray in despair when he has grass and as the ox does not low in hunger when he has fodder, I would not complain if I did not have a reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 06 05 h1b2 0 bray the sound a donkey makes +JOB 06 05 i2r2 0 low the sound an ox makes +JOB 06 05 tbl2 0 fodder animal food +JOB 06 06 l3sd figs-metaphor 0 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? Possible meanings are 1) Job is comparing his displeasure for his circumstances to people's dislike for bland food or 2) Job is comparing his displeasure for his friend's advice to people's dislike for bland food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 06 06 cg4r figs-rquestion 0 Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? Job uses these rhetorical questions to emphasize his own displeasure. These questions can be written as a statement. Alternate translation: "Tasteless food cannot be eaten without salt, just as there is no taste in the white of an egg." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 06 06 xfj2 figs-activepassive 0 Can that which has no taste be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: "Can you eat that which has no taste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 06 07 r1x2 figs-parallelism 0 General Information: Job continues to use parallelisms in these verses as he speaks about his sufferings and his desire for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 06 07 hy2z 0 I refuse to touch them "Them" refers to bad tasting foods. +JOB 06 09 yf92 figs-euphemism 0 to crush me once This means for God to cause him to die. Alternate translation: "to crush me and let me die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOB 06 09 f53h figs-idiom 0 that he would let loose his hand and cut me off from this life The phrases "let loose his hand" is an idiom that means to act quickly. Also, the phrase "cut me off from this life" is a euphemism for killing him. Alternate translation: "that he would act quickly and cut short my life" or "that he would act quickly and end my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOB 06 10 gre4 0 even if I exult in pain that does not lessen "I would leap for joy in unending pain" or "I would endure pain that does not diminish" +JOB 06 10 a736 0 exult "rejoice" +JOB 06 10 f2zu 0 does not lessen "does not diminish" +JOB 06 10 ji9n 0 that I have not denied the words of the Holy One "that I have not disowned God." This can be written in positive form. Alternate translation: "that I have always obeyed the Holy One" +JOB 06 11 b1ue figs-rquestion 0 What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life? Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: "I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 06 12 vp49 figs-parallelism 0 General Information: The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Job's lack of strength to endure suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 06 12 n69y figs-rquestion 0 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze? Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: "I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 06 13 lg48 figs-rquestion 0 Is it not true that I have no help in myself ... me? Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase "no help in myself" is an idiom. Alternate translation: "It is true that I have no strength left ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 06 13 h5wf figs-activepassive 0 wisdom has been driven out of me "my success has been taken from me." This can be stated in active form. Alternate translation: "my wisdom is gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 06 14 e6e6 figs-activepassive 0 To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend This can be stated in active form. Alternate translation: "A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 06 14 s4yi figs-metaphor 0 who is about to faint This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: "who feels hopeless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 06 14 naj8 0 even to him who forsakes the fear of the Almighty "even if he stops fearing Almighty God." Possible meanings are 1) the faint person does not fear God or 2) his friend does not fear God. +JOB 06 15 p13y figs-simile 0 But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a "wadi" which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his "brothers." Alternate translation: "But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 06 15 l6xj figs-simile 0 as channels of water that pass away to nothing "like streams of water that dry up." Job continues speaking of his friends being unfaithful as if they were streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 06 16 pnp2 figs-parallelism 0 which are darkened because of ice over them ... and because of the snow that hides itself in them These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. Alternate translation: "which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 06 16 cq2i figs-personification 0 because of the snow that hides itself in them This speaks of the snow melting and the water going into the streambed as if the snow were hiding in the streambed. Alternate translation: "because the snow melts and goes into them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 06 17 z6dh figs-parallelism 0 When they thaw out, they vanish ... when it is hot, they melt out of their place These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. Alternate translation: "When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 06 18 t8lv figs-metaphor 0 Job is continuing his description of his friends being as unreliable as streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 06 18 vke1 0 The caravans that travel by their way turn aside for water "The caravans turn aside from the routes to find water" or "The caravans change course looking for water" +JOB 06 18 dm5v 0 The caravans A caravan is a large group of travelers riding camels across the desert. +JOB 06 18 n26d 0 barren land "wasteland" or "empty land" +JOB 06 19 m9l7 translate-names 0 Tema ... Sheba These are the names of places. The people of these places used caravans to trade things with people from other lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 06 19 ua63 0 while companies of Sheba "while caravans from Sheba" +JOB 06 19 n6an 0 hoped in them "hoped for them" or "put their hope in them" +JOB 06 20 mue3 figs-activepassive 0 but they were deceived This can be stated in active form. Alternate translation: "but they were disappointed" or "but they were not satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 06 21 km28 figs-rquestion 0 General Information: In these verses, Job poses four questions to rebuke his friends and to emphasize that he did not ask for help from any of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 06 21 gk7t 0 For now Job uses this phrase to introduce the main part of what he is saying. +JOB 06 21 wa4z 0 you friends are nothing to me "you friends have not helped me at all" +JOB 06 21 zr7k figs-explicit 0 are afraid This means that they see the trouble Job has and are afraid of being in the same situation. Alternate translation: "you are afraid that God might do similar things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 06 23 vq26 figs-rquestion 0 or, 'Save me from my adversary's hand' or, 'Ransom me from the hand of my oppressors'? These words are the last of a series of rhetorical questions that begins in verse 22. Job uses these questions to emphasize that he has not asked his friends to give him anything or to help him. "I never said to you, 'Give ... me' or, 'Offer ... wealth' or, 'Save ... hand' or, 'Ransom ... oppressors'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 06 23 x1gs figs-metonymy 0 my adversary's hand ... the hand of my oppressors The word "hand" represents power or control. Alternate translation: "having my adversary control me ... having my oppressors control me" or "my adversary's power ... my oppressors' power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 06 23 z65f 0 Ransom me "Rescue me" +JOB 06 24 t8mf figs-you 0 Teach me ... make me These verbs "teach" and "make" are second person plural and are spoken to his friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOB 06 24 jg8f figs-idiom 0 I will hold my peace This is an idiom. Alternate translation: "I will be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 06 25 ukw2 0 How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me? The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate "How painful" as "How pleasant." Alternate translation: "When a person speaks the truth, it harms no one. But your arguments are not true, so how do they actually rebuke me?" +JOB 06 25 bt6s figs-rquestion 0 But your arguments, how do they actually rebuke me? Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me." or "But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 06 25 rrn5 0 your arguments "your reasons" or "your claims" +JOB 06 26 l7bp figs-rquestion 0 Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind? Job uses this rhetorical question to scold his friends. He compares his words to the wind to explain that his friends act like his words are empty and useless. Alternate translation: "You ignore my words! I am a desperate man, and you treat my words as if they are as useless as the wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 06 26 zm1w figs-you 0 Do you "You" is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOB 06 27 w62r 0 you cast lots for a fatherless child "you would even gamble to win an orphan" +JOB 06 27 jib8 figs-you 0 you cast lots ... haggle over your friend Here "you" and "your" are in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOB 06 27 q6lj figs-simile 0 haggle over your friend like merchandise This compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. Alternate translation: "bargain to sell your friend for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 06 28 eq8v 0 Now This word is used by Job to introduce new information. +JOB 06 28 m2bq figs-you 0 please look The verb "to look" is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOB 06 28 q6v3 figs-synecdoche 0 I would not lie to your face The word "your" refers to Job's friends. Here his friends are represented by their faces to emphasize that they are looking at him. Alternate translation: "I would not lie to you while I am looking at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 06 29 c7zi 0 Relent, I beg you "Please be merciful to me" or "Stop speaking like this, I beg you" +JOB 06 29 fcq7 figs-doublenegatives 0 let there be no injustice with you This can be stated in positive form. Alternate translation: "treat me fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JOB 06 29 hka9 0 Indeed, relent "Please relent." +JOB 06 30 km3f figs-rquestion 0 Is there evil on my tongue? "Do I say wicked things?" Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I do not say wicked things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 06 30 z316 figs-metonymy 0 on my tongue Here Job's speech is represented by his "tongue." Alternate translation: "in my speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 06 30 f1ga figs-rquestion 0 Cannot my mouth detect malicious things? Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his "mouth" to emphasize his speech. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I know what is right to say and what is wrong to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 07 intro y5ka Job 07 General Notes 0 # Job 07 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Eliphaz.

#### Special concepts in this chapter

##### Job's righteousness
Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors
Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Rhetorical questions
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 07 01 eq7p figs-parallelism 0 General Information: The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize that his personal suffering is part of the universal suffering which all people experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 07 01 nz5u figs-rquestion 0 Does not man have hard labor on earth? Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: "There is hard labor for every person on earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 07 01 a1c6 figs-hyperbole 0 on earth This is a generalization that means for the time people are living on the earth. Alternate translation: "while he lives on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOB 07 01 m3yt figs-rquestion 0 Are not his days like the days of a hired man? Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people struggle in life. Alternate translation: "And their days are like the days of a hired man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 07 01 n56j 0 a hired man "a day laborer." This is a man who worked jobs one day at a time and was paid at the end of every day. +JOB 07 02 g9ji figs-simile 0 Like a slave ... like a hired man Job compares his misery and trouble to that of the slave and hired man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 07 02 f1pu figs-explicit 0 the shadows of evening "cool shade." The implied information is that the shadows of evening provide coolness and shade from the sun (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 07 02 d651 0 looks for his wages "waits for his pay" +JOB 07 03 fpt6 figs-activepassive 0 I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights This can be translated in active form. Alternate translation: "so I endure months of misery; I get trouble-filled nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 07 03 cp2i figs-explicit 0 months of misery The abstract noun "misery" can be translated as the adjective "miserable." Alternate translation: "months when I am miserable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 07 04 m7jx figs-explicit 0 When I lie down The implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. Alternate translation: "When I lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 07 04 fij2 figs-rpronouns 0 I say to myself Job poses a question to no one else in particular. Alternate translation: "I ask" or "I wonder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JOB 07 04 sf4y figs-rquestion 0 When will I get up and when will the night be gone? Job poses this question to emphasize his intense suffering during the hours he should be sleeping. Alternate translation: "I wish I could get up, but night continues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 07 04 m4sv 0 tossing to and fro "turning back and forth." This indicates that Job has moved on his bed all night without any rest. +JOB 07 05 sh53 figs-metaphor 0 My flesh is clothed with worms and clods of dust The worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. Alternate translation: "My flesh is covered with worms and clods of dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 07 05 l429 figs-synecdoche 0 My flesh This represents his whole body. Alternate translation: "My body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 07 05 lry5 0 clods of dust Possible meanings are 1) lumps or crusts of dirt or 2) scabs on the skin. +JOB 07 05 we79 0 dissolve and run afresh "break out again" +JOB 07 06 iar8 figs-parallelism 0 General Information: The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's sense of the shortness of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 07 06 tf2g figs-simile 0 My days are swifter than a weaver's shuttle Job compares his lifetime to the quickness of a weaver's shuttle. Alternate translation: "My life goes by very quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 07 06 pvg2 0 weaver a person who makes cloth by crossing threads or yarn +JOB 07 06 fy2b 0 a weaver's shuttle a moving part that carries thread or yarn back and forth quickly in a loom when making cloth +JOB 07 07 uf8v 0 call to mind "remember." The phrase "call to mind" does not mean God forgot. Job is asking God to consider or think about the shortness of Job's life. +JOB 07 07 ee27 figs-metaphor 0 my life is only a breath Job compares the shortness of his life to the shortness of a breath. Alternate translation: "my life is very short, like taking one breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 07 07 bw35 figs-synecdoche 0 my eye will no more see good Here "my eye" represents Job's whole person and his ability to see or experience things. Alternate translation: "I will never again experience good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 07 08 sj61 figs-parallelism 0 General Information: The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's thought that, after death, neither God nor the people he knew will see him again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 07 08 f5vc figs-explicit 0 The eye of God, who sees me, will see me no more Many versions of the Bible translate this as "The eye which sees me will see me no more." The words "of God" were added to this phrase because they are implied by the context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 07 08 p6u5 figs-synecdoche 0 The eye of God, who sees me ... God's eyes will be on me Here God is represented by his "eye" to emphasize what he looks at. Alternate translation: "God who watches me ... God will look for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 07 09 q76u figs-simile 0 As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more Job is describing death as being like the clouds that disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 07 09 m6z6 figs-activepassive 0 As a cloud is consumed This can be expressed in active form. Alternate translation: "As a cloud fades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 07 09 g4h1 0 he who goes down to Sheol will come up no more "he who dies will not return" +JOB 07 10 xnf4 figs-metonymy 0 his place The words "his place" represent those who live in his place. Alternate translation: "the people who live in his place" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 07 11 ed6a figs-parallelism 0 I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul Job conveys a single idea using two different statements to emphasize the reason he will not remain silent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 07 11 q76q figs-metonymy 0 I will not restrain my mouth Here the mouth represents speech. Alternate translation: "I will not restrain my speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 07 11 v8zz figs-abstractnouns 0 in the anguish of my spirit "in the distress of my spirit" or "in the torment of my suffering." The abstract noun "anguish" can be translated using the adverb "distress." Alternate translation: "while my spirit is distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 07 11 ti81 figs-metaphor 0 in the bitterness of my soul Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. Alternate translation: "with anger and resentment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 07 12 qy6r figs-rquestion 0 Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me? Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 07 13 kme8 figs-parallelism 0 General Information: The writer continues to use parallelism in the first two verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 07 13 v7e8 figs-metonymy 0 My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint Here "bed" and "couch" are metonyms for "sleep." In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. Alternate translation: "My bed, my couch, will be like someone who can comfort me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 07 13 d3uy 0 My bed ... my couch These phrases refer to the same thing. Alternate translation: "My bed ... my bed" +JOB 07 14 pf6s 0 you scare me "you" here refers to God +JOB 07 15 et7t 0 strangling killing a person by squeezing the throat and stopping the breathing +JOB 07 15 nee4 figs-synecdoche 0 these bones of mine Here Job uses the word "bones" to refer to his body. Alternate translation: "This body of mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 07 16 jd5k figs-parallelism 0 The writer continues to use parallelism in these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize the impact of Job's misery on his sense of self worth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 07 16 th4d 0 I loathe my life "I despise my life" +JOB 07 16 eu9h 0 to always be alive "to live forever" +JOB 07 16 yp5g 0 my days are useless "my days are pointless" or "the days of my life are empty" +JOB 07 17 awx9 figs-rquestion 0 Job asks a rhetorical question to say that he does not understand why God should pay attention to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 07 17 w1ri figs-metonymy 0 set your mind on him Here the mind represents thoughts and attention. To "set your mind on" means to give attention to. Alternate translation: "direct your attention to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 07 18 s64b figs-rquestion 0 that you should observe ... every moment? This is the end of the rhetorical question that Job begins asking with the words "What is man that" in verse 17. The question can be translated as a statement. "Tell me what man is that ... mind on him, that you should observe ... every moment." or "I do not understand what man is that ... mind on him, that you should observe ... every moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 07 18 cdq5 0 observe him "carefully examine him" +JOB 07 19 eb8v figs-parallelism 0 How long will it be ... swallow down my own saliva? Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate translation: "Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 07 19 ts1s 0 saliva liquid produced in people's mouths that keeps the mouth moist and helps to swallow food +JOB 07 20 wwv1 figs-rquestion 0 Even if I have sinned ... burden for you? Job poses these questions to argue against God treating him unfairly. Alternate translation: "Even if I have sinned, that would do nothing to you, as you watch over people. Tell me why you have made me your target, so that I am a burden for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 07 21 gzz5 figs-parallelism 0 Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his point. Possible meanings are: 1) Job is asking why God does not forgive him. Alternate translation: "Tell me why you do not pardon my transgression and take away my iniquity." or 2) Job is asking God why he cannot just overlook his supposed wrongdoings. Alternate translation: "Tell me why you do not just bear with my transgression and iniquity." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 07 21 ek8a 0 take away "remove" +JOB 07 21 yf7g figs-metonymy 0 now will I lie down in the dust The phrase "lie down in the dust" is a metonym that represents dying. Alternate translation: "now I will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 07 21 uz1p 0 I will not exist "I will not be here" or "I will be gone" +JOB 08 intro md4v Job 08 General Notes 0 # Job 08 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job's friend, Bildad.

#### Special concepts in this chapter

##### Bildad's advice
Bildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildad's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 08 01 emj8 figs-rquestion 0 General Information: Verses 2 and 3 each consist of two different questions that have the same meaning. Bildad uses these questions to rebuke Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 08 01 xwz1 Connecting Statement: 0 In this chapter, Bildad begins to speak about Job's complaints. +JOB 08 01 y8y8 translate-names 0 Then Bildad the Shuhite answered "Bildad" is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 08 02 gg55 figs-metaphor 0 How long will the words of your mouth be a mighty wind? Bildad speaks of Job's words as if they are as empty and insubstantial as the wind. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 08 03 x959 figs-rquestion 0 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert righteousness? Here "God" and "the Almighty" both refer to Yahweh. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 08 03 p2fp 0 pervert justice? ... pervert righteousness? "approve of and do what is not just? ... approve of and do what is not righteous?" +JOB 08 04 icy5 figs-metonymy 0 for he gave them into the hand of their sins Here "hand" represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Job's children because of their sin. Alternate translation: "for God caused the consequences of your children's sins to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 08 05 lpy9 figs-hypo 0 But suppose you diligently sought God and presented your request to the Almighty Bildad is saying what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 08 05 q7cd figs-doublet 0 diligently sought God ... presented your request to the Almighty These two phrases both refer to Job asking God for help or pleading with God for mercy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 08 05 c9ii 0 diligently sought God "earnestly asked God for help" +JOB 08 06 u412 figs-hypo 0 General Information: Bildad says that God would treat Job well if he was pure, but Bildad does not believe that Job is pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 08 06 a4ua 0 If you are pure and upright "If only you were pure and righteous" or "If only you would obey God and do what is right" +JOB 08 06 f6a2 figs-metaphor 0 stir himself on your behalf Here Yahweh is spoken of as if he woke from sleep to help Job. Alternate translation: "help you" or "do good things for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 08 06 k3xq 0 restore you to your rightful place This refers to giving back to Job the things he lost, including his family, wealth, and honor. +JOB 08 07 cd7r figs-metaphor 0 Even though your beginning was small, still your final condition would be much greater Here lack of wealth is spoken of as being a "small beginning." Alternate translation: "Even if you were poor early in your life, God would make you very wealthy later in your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 08 08 h2yb figs-parallelism 0 General Information: Bildad continues to use parallelism in each of these verses to emphasize that their ancestors agree with the things Bildad is telling Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 08 08 iq7n 0 give your attention to what our ancestors learned "study carefully what our ancestors discovered" or "consider the things our forefathers learned" +JOB 08 09 m5vp figs-metaphor 0 our days on earth are a shadow The shortness of life is spoken of as if it were a shadow which quickly disappears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 08 10 h2ae figs-rquestion 0 Will they not teach you and tell you? Will they not speak words from their hearts? Bildad uses these rhetorical questions to rebuke Job for not agreeing with Bildad and the ancestors. They can be translated as statements. Alternate translation: "They will teach you and tell you and speak what they sincerely believe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 08 10 u4ad figs-metonymy 0 from their hearts Here the word "hearts" represents their inner beliefs. Alternate translation: "that they sincerely believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 08 11 a2hm 0 General Information: It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). +JOB 08 11 tj37 figs-rquestion 0 Can papyrus grow without a marsh? Can reeds grow without water? Bildad uses these two parallel questions to emphasize the single point that people cannot live without God. Here the plants represent people and the water represents God. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "Papyrus plants cannot grow away from the marshes. Reeds cannot grow without water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 08 11 ig9q 0 papyrus a tall reed-like plant that grows in shallow water +JOB 08 12 ht78 0 General Information: It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). +JOB 08 12 q4x1 figs-explicit 0 While they are still green and not cut down, they wither before any other plant It is implied that they wither when there is no water. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Without water, they stop growing and wither faster than any other plant, even if no one cuts them down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 08 12 ugh5 0 wither "dry up" +JOB 08 13 vn8n 0 General Information: It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). +JOB 08 13 y6pd figs-metonymy 0 So also are the paths of all who forget God Here "the paths" represents a person's future and the events that will happen to them. Alternate translation: "The same thing will happen to everyone who forgets God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 08 13 fc76 0 the hope of the godless will perish "the things the godless person desires will not happen" +JOB 08 14 m1bj figs-genericnoun 0 General Information: It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). In this verse the pronoun "his" refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 08 14 yg2t figs-parallelism 0 His confidence will break apart ... his trust is as weak as a spider's web These two phrases mean the same thing and emphasize that the godless person is trusting in something that cannot save him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 08 14 e61x figs-simile 0 his trust is as weak as a spider's web Here Bildad compares the trust of the godless person to a spider's web; the slightest force will break both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 08 15 h15h figs-genericnoun 0 General Information: In this verse the pronouns "he" and "him" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 08 15 g7al figs-metaphor 0 He leans on his house, but it will not support him; he takes hold of it, but it does not stand This statement probably refers to a man relying on his property and wealth for security. If so, then "house" here represents the owner's property and wealth. Alternate translation: "He thinks he will be safe because he is wealthy, but he will not be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 08 15 r6mq figs-litotes 0 it will not support him This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: "he will fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JOB 08 15 s164 figs-litotes 0 it does not stand This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: "it will fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JOB 08 16 zn7y figs-genericnoun 0 General Information: Here pronouns "he" and "his" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 08 16 x5ph figs-metaphor 0 Under the sun he is green, and his shoots go out over his entire garden Here Bildad compares the godless person to a plant that is healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 08 16 d31w 0 Under the sun he is green The meaning of the Hebrew text is unclear. Possible meanings are 1) he is healthy during the day or 2) he is watered before the sun rises. +JOB 08 17 i19y figs-genericnoun 0 General Information: In this verse the pronoun "his" refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 08 17 cty7 figs-parallelism 0 His roots are wrapped about the heaps of stone ... they look for good places among the rocks These two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. Possible meanings are 1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or 2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 08 18 qe8b figs-genericnoun 0 General Information: In this verse the pronouns "his" and "him" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 08 18 ib86 figs-activepassive 0 if this person is destroyed out of his place This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone pulls him out of his place" or "if a gardener tears him out of the garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 08 18 tq8v 0 his place "the rocky ground" or "the garden" +JOB 08 18 b7jg figs-personification 0 that place will deny him and say, 'I never saw you.' The garden is spoken of as if it had human ability to speak. The garden immediately forgets that he existed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 08 19 llr9 figs-irony 0 this is the "joy" of such a person's behavior Bildad is speaking with irony to express that there is not any real joy for the godless person. Alternate translation: "this is all the joy they will receive from their godless actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 08 19 z27b figs-metaphor 0 other plants will sprout out of the same soil in his place Bildad continues the metaphor from [Job 8:16-18](./16.md). Other godless people are spoken of as plants who take the place of the first godless man when he dies. Alternate translation: "when one wicked man dies, another will take his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 08 19 n1qg 0 sprout "grow" +JOB 08 19 j8fx 0 the same soil "the rocky ground" or "the garden" +JOB 08 19 y97b 0 in his place "in the place of the godless man" +JOB 08 20 i9v4 0 God will not cast away an innocent man This can be stated in positive form. Alternate translation: "God will accept an innocent man" +JOB 08 20 gz4z figs-metonymy 0 neither will he take the hand of evildoers Here "take the hand" refers to help or support. Alternate translation: "God will not support people who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 08 21 td9s figs-parallelism 0 He will yet fill your mouth with laughter, your lips with shouting These two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word "he" refers to God and "your" refers to Job. Alternate translation: "God will make you very happy again if you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 08 21 ezc5 figs-metaphor 0 fill your mouth with laughter God causing Job to laugh is spoken of as if God had poured laughter into Job's mouth. Alternate translation: "cause you to continually laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 08 21 e5gp figs-ellipsis 0 your lips with shouting The verb "fill" is understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Job's mouth. Alternate translation: "God will cause you to shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 08 22 tc4g figs-metaphor 0 Those who hate you will be clothed with shame Here "shame" is spoken of as if it were clothing that God will cause Job's enemies to wear. This means they will be very ashamed. Alternate translation: "God will cause those who hate you to be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 08 22 k5y9 0 the tent of the wicked will be no more Here "tent" refers to the homes of the wicked. Alternate translation: "the houses of the wicked will be destroyed" +JOB 08 22 uz63 0 will be no more "will not last" or "will be destroyed" +JOB 09 intro n51u Job 09 General Notes 0 # Job 09 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Bildad.

#### Special concepts in this chapter

##### Job's righteousness and Yahweh's power
Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Job does not think that he can make a claim against Yahweh because only God is perfectly wise and just. Yahweh is truly powerful and Job understands this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors
Job uses many different metaphors in this chapter to express himself or to describe Yahweh's power. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Rhetorical questions
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Bildad that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 09 02 e369 0 I truly know that this is so "I know that what you say is true" +JOB 09 02 a9ku 0 this is so Here the word "this" refers to what Bildad said. +JOB 09 02 r4pi 0 how can a person be in the right with God? "how can anyone be innocent before God?" +JOB 09 03 a6um 0 argue dispute +JOB 09 03 el71 figs-idiom 0 he cannot answer him once in a thousand times "Once in a thousand times" here is an idiom that means "at all." Possible meanings are 1) "he cannot give any answer to God" or 2) "God will not answer him at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 09 03 t9fi 0 a thousand times "1,000 times" +JOB 09 04 mh8a figs-metonymy 0 wise in heart Here the heart represents the inner being or thoughts. Alternate translation: "wise in what he decides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 09 04 f7rj figs-abstractnouns 0 mighty in strength The abstract noun "strength" can be expressed as the adjective "strong." Alternate translation: "mighty in how strong he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 09 04 b286 figs-rpronouns 0 hardened himself against him To harden oneself means to be stubborn. Alternate translation: "resisted him" or "defied him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JOB 09 05 at5b 0 he who removes the mountains "God removes the mountains" +JOB 09 06 m19t 0 he who shakes the earth "God shakes the earth" +JOB 09 06 xth3 0 sets its supports trembling "makes its foundations tremble" +JOB 09 07 mt2x 0 who covers up the stars "who blocks the stars from view" +JOB 09 08 lya7 figs-rpronouns 0 who by himself stretches out the heavens God is spoken of as creating the heavens without any help, as if the heavens were fabric that he stretches out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 09 08 xis1 figs-metaphor 0 tramples down the waves of the sea God is spoken of as calming the sea as if with his feet. Alternate translation: "puts his feet down on the waves of the sea" or "calms the waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 09 09 n4y8 translate-unknown 0 the Bear, Orion, the Pleiades These are the names of constellations, which are groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JOB 09 09 taz3 0 Orion a famous hunter in Greek mythology +JOB 09 09 x429 0 Pleiades several bright stars that look like they are close together in the sky +JOB 09 09 uzy5 0 constellations groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky +JOB 09 10 h9d9 figs-parallelism 0 General Information: The writer uses parallelism in each of these verses, conveying a single idea using double statements to emphasize that God is great, unseen, and sovereign. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 09 10 g1vu 0 unsearchable things "things that cannot be understood" +JOB 09 11 j3wr 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." +JOB 09 11 l3a7 0 he passes on "he passes by" or "he moves on" +JOB 09 12 tc75 figs-rquestion 0 If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing? These are rhetorical questions that expect an answer of "No one." They can be reworded as statements. Alternate translation: "If he takes something away, no one can stop him. No one can ask him, 'What are you doing?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 09 12 gm8n 0 If he takes something away "If he takes someone away" or "If he wants to snatch something away" +JOB 09 13 e9gu translate-symaction 0 the helpers of Rahab bow beneath him Here "bow beneath him" symbolizes submission or defeat. Alternate translation: "he crushes the helpers of Rahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 09 13 nzr2 translate-names 0 Rahab The word "Rahab" here refers to a monster of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 09 14 z61q figs-parallelism 0 How much less could I answer him, could I choose words to reason with him? Job poses two similar questions to emphasize his reluctance to confront God. They can be reworded as a statement. Alternate translation: "So I certainly could not answer him or choose words to reason with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 09 17 w3dc figs-metaphor 0 For he breaks me with a tempest Job compares his troubles from God to the effects of a tempest. Alternate translation: "He injures me as if with a tempest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 09 17 qb29 0 tempest a powerful or violent storm +JOB 09 17 rl4w 0 multiplies my wounds "gives me many wounds" or "wounds me again and again" +JOB 09 17 qw6a 0 without cause "even though I have not given him cause to do so" or "even though I am innocent" +JOB 09 18 bw17 figs-idiom 0 to regain my breath This is an idiom that means "to be able to breathe again" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 09 18 uqz6 figs-metaphor 0 he fills me with bitterness This verse pictures God as filling up Job's life with things that make him bitter. The abstract noun "bitterness" can be expressed as the adjective "bitter." Alternate translation: "he fills me up with bitter things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 09 19 qi46 0 If it is a matter of strength "If there is a contest of strength" +JOB 09 19 ad8i 0 behold, he is mighty "look and you will see that he is mighty" or "pay attention to what I am about to tell you: he is mighty" +JOB 09 19 a2rc 0 he is mighty "he is the strong one" +JOB 09 19 fjk3 figs-rquestion 0 who can summon him? This question expects an answer of "No one" to make the point that no one is able to bring God to court. This can be reworded as a statement. Alternate translation: "no one can summon him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 09 20 q6qk figs-parallelism 0 Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty This verse expresses the same idea twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 09 20 xtf8 figs-idiom 0 Though I am in the right Here "I am in the right" means I am the one who has done right things. Alternate translation: "Although I have done right things" or "Even though I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JOB 09 20 grl2 figs-metonymy 0 my own mouth would condemn me Here "mouth" represents Job's words. Alternate translation: "my own words would accuse me" or "what I say would condemn me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 09 20 ci26 0 blameless "faultless" +JOB 09 20 dd24 figs-metaphor 0 my words would prove me to be guilty Here "my words" are spoken of as if they could take action. Alternate translation: "God would use what I say to prove me guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 09 20 j9y3 0 guilty The word here has the meaning of "twisted" or "crooked." +JOB 09 21 n1sz 0 I am blameless "I am faultless" +JOB 09 21 ruv5 0 about myself "what happens to me" +JOB 09 22 ahw1 0 It makes no difference "It is all the same" or "It does not matter" +JOB 09 22 e1i7 figs-merism 0 he destroys blameless people and wicked people together Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. Alternate translation: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JOB 09 23 hsd9 figs-metaphor 0 When a whip suddenly kills The word "whip" here is a metaphor for any kind of disaster. Alternate translation: "When a disaster suddenly happens and people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 09 23 m78u figs-metonymy 0 the despair of the innocent The word "despair" is an abstract noun that can be translated by the verb "despair." Here it is a metonym for the innocent who are despairing. Alternate translation: "the innocent who are despairing" or "the innocent who have lost all hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 09 23 sgu2 figs-nominaladj 0 innocent This is a nominalized adjective. Alternate translation: "innocent people". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JOB 09 24 v13g figs-activepassive 0 The earth is given This can be stated in active form. Alternate translation: "God gives the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 09 24 rz2j figs-metonymy 0 The earth is Here "the earth" is used to represent the people on the earth. Alternate translation: "The people of the world are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 09 24 g65c figs-metonymy 0 into the hand of Here "hand" is a metonym for "control." Alternate translation: "into the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 09 24 l9pz figs-idiom 0 God covers the faces of its judges This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. Alternate translation: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 09 24 y1iv 0 If it is not he who does it, then who is it? "If it is not God who does these things, then who does them?" +JOB 09 25 aw7i figs-simile 0 My days are swifter than a running messenger Job compares how quickly his days are passing by to a fast runner. Alternate translation: "My days pass swiftly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 09 25 um75 0 running messenger "runner" or "running man" +JOB 09 25 s36p figs-personification 0 my days flee away This pictures the days of Job's life as being able to run away like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 09 25 a6zy figs-personification 0 they see no good anywhere This pictures the days of Job's life as being able to see like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 09 25 ej64 0 no good "no good thing" +JOB 09 26 icr6 figs-simile 0 They are as fast as papyrus reed boats Job compares how quickly his days are passing by to the speed of fast boats. Alternate translation: "They pass quickly by like papyrus reed boats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 09 26 hle5 0 papyrus reed boats "boats made out of reeds." Papyrus reed is a hollow grass that grows along the banks of rivers. +JOB 09 26 vrq5 figs-simile 0 as fast as the eagle that swoops down on its victim Job compares how quickly his days are passing by to a large bird diving toward its prey. Alternate translation: "as fast as the eagle that flies down quickly to catch its food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 09 26 iuy1 0 swoops down "rushes down" +JOB 09 27 wk23 figs-abstractnouns 0 I would forget about my complaints The abstract noun "complaint" can be translated as the verb "complain." Alternate translation: "I would stop complaining" or "I would stop complaining against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 09 27 gn93 figs-explicit 0 my complaints It can be stated clearly whom Job was complaining against. Alternate translation: "my complaints against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 09 27 vk9t figs-metaphor 0 I would take off my sad face and be happy Job's sad face is spoken of here as if it was something that could be removed. Alternate translation: "I would stop looking unhappy and smile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 09 28 rek4 writing-connectingwords 0 I would be afraid of all my sorrows Verses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word "then." Alternate translation: "Then I would be afraid of all my sorrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +JOB 09 28 hqx2 figs-abstractnouns 0 of all my sorrows The abstract noun "sorrows" can be expressed as a verb. Alternate translation: "of everything that hurts me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 09 29 js2a figs-activepassive 0 I will be condemned "I will be accused and punished." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will condemn me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 09 29 w57l figs-rquestion 0 why, then, should I try in vain? Job uses this question to emphasize that he does not think it is of any use trying to get God's attention. The implied information about what Job is trying can be made explicit. Alternate translation: "It is of no use to try to get God's attention." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 09 30 l6jt 0 If I washed myself with snow water "If I bathed my body in pure, clean water" +JOB 09 30 y111 0 snow water the water that comes from melted snow +JOB 09 30 b7il 0 snow white flakes of frozen water that fall from clouds in places where the air temperature is cold +JOB 09 30 a4jk 0 made my hands ever so clean "made my hands exceedingly clean." Some other versions of the Bible translate this with the meaning of "cleaned my hands with very strong soap." +JOB 09 31 sz3q 0 plunge me in a ditch "throw me into a pit" +JOB 09 31 vh45 figs-personification 0 my own clothes would be disgusted with me Job's clothing is spoken of as if it would have a negative response to Job after God plunged him into a ditch. Alternate translation: "I would be too filthy for my own clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 09 32 va67 figs-explicit 0 answer him Job implies that God has charged him of doing wrong, and he wants to respond to those charges. Alternate translation: "answer his charges against me" or "defend myself" or "argue my innocence with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 09 32 yb3i figs-metonymy 0 come together in court "come together to trial." Here "court" is a place where people can come and a judge will settle disputes. "Coming together in court" is a metonym for going against each other in a court of law. Alternate translation: "confront each other before a judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 09 33 z743 0 There is no judge between us This means there is no judge who is greater than God who could decide what is right between him and Job. +JOB 09 33 es66 figs-idiom 0 lay his hand upon us both Here "lay his hand upon" means having power or authority over. Alternate translation: "take hold of both of us" or "have authority over both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 09 34 hm1t Connecting Statement: 0 These verses continue the previous argument that no one is greater than God who could act as a judge between God and Job. +JOB 09 34 cc5r figs-metonymy 0 take God's rod off me Here "God's rod" is a metonym for God punishing or correcting Job. Alternate translation: "stop God from punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 09 34 vs1b figs-abstractnouns 0 keep his terror from frightening me The abstract noun "terror" can be translated as the verb "terrify." Alternate translation: "keep him from terrifying and frightening me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 09 35 fa78 0 Then would I speak up "Then I would speak" +JOB 09 35 ug86 0 as things are now "because this is how things are now" +JOB 10 intro ul99 Job 10 General Notes 0 # Job 10 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad.

#### Special concepts in this chapter

##### Job's righteousness
Despite being upset about his circumstances, Job does not curse Yahweh. Instead, he defends himself to Yahweh, while trusting in his decision. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to defend himself. He does not believe that he committed a sin deserving severe punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 10 01 ch7h 0 I am weary of my life "I am tired of living" +JOB 10 01 p5cl figs-abstractnouns 0 I will give free expression to my complaint The abstract nouns "expression" and "complaint" can be translated as the verbs "express" and "complain." Alternate translation: "I will freely express what I have to complain about" or "I will argue freely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 10 01 zk1f figs-metaphor 0 I will speak in the bitterness of my soul How Job feels is compared to a bitter taste. The abstract noun "bitterness" can be translated as the adverb "bitterly." Alternate translation: "My inner being will speak bitterly" or "I will bitterly speak out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 10 03 aaw5 figs-rquestion 0 Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked? This question expects a "no" answer and can be changed into a statement. Alternate translation: "It is not good that you should oppress me, that you should despise the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 10 03 vw7h figs-synecdoche 0 the work of your hands Here God is represented by his "hands." Alternate translation: "what you have created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 10 03 q8wf figs-idiom 0 smile on the plans of the wicked Here the idiom "smiling on" represents God's approval. Alternate translation: "approve the plans of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 10 04 d65r figs-parallelism 0 Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees? These two questions have nearly the same meaning. These questions expect a negative answer to emphasize that God does not see or understand things the same way a man does. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You do not have eyes of flesh, and you do not see like a man sees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 10 05 e9t6 figs-rquestion 0 Job begins to ask a rhetorical question. He is saying that God lives forever but people live only for a short time, so God should not worry about Job's sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 10 05 awt6 figs-parallelism 0 your days like the days of mankind ... your years like the years of people These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 10 05 st4n 0 your days "the number of your days" +JOB 10 05 tjp4 0 your years "the number of your years" +JOB 10 06 qf3d Connecting Statement: 0 Job continues the rhetorical question he began in verse 5. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) +JOB 10 06 zdk3 0 inquire after my iniquity "look to see if I have committed iniquity" +JOB 10 07 eu61 Connecting Statement: 0 This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Are your days" in verse 5. +JOB 10 07 s3k7 figs-rquestion 0 although you know ... from your hand? This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Are your days" in verse 5. The whole question can be translated as a statement. "Your days are not like the days of mankind, and your years are not like the years of people, so you should not inquire after my iniquity and search after my sin, because you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 10 07 vzd3 figs-synecdoche 0 from your hand Here "your hand" represents God's power. Alternate translation: "from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 10 08 tx92 figs-synecdoche 0 Your hands Here "hands" represent God and his creative action. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 10 08 x1dy figs-metaphor 0 Your hands have framed and fashioned me together round about Job is using a metaphor of a potter forming clay to describe how God carefully created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 10 08 p1ml figs-doublet 0 framed and fashioned me "shaped and formed me." The words "framed" and "fashioned" are similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 10 09 l83b 0 Call to mind "Remember" +JOB 10 09 zg5j 0 bring me into dust again "turn me back into dust again" +JOB 10 10 vpu6 writing-poetry 0 General Information: In these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him in the womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +JOB 10 10 h664 figs-rquestion 0 Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese? This is a question that expects a positive answer. Alternate translation: "You poured me out like milk and curdled me like cheese." or "You formed me in the womb like poured milk becomes cheese." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 10 10 c2ul 0 you Here "you" refers to God. +JOB 10 10 wk3h 0 me Here "me" refers to Job. +JOB 10 11 p9pw figs-metaphor 0 You have clothed me with skin and flesh God putting skin and flesh on Job's body is spoken of as if God was putting clothing on him. Alternate translation: "You have put skin and flesh on my body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 10 11 mxm1 figs-metaphor 0 knit me together "wove me together." God putting Job's body together in the womb is spoken of as if God was knitting or weaving a piece of cloth. Alternate translation: "put me together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 10 11 hut9 0 sinews the parts of the body that connect muscles to bones or other body parts and are like tough, white bands or cords +JOB 10 12 tc2u figs-abstractnouns 0 You have granted me life and covenant faithfulness The abstract nouns "life" and "faithfulness" can be stated as "live" and "faithful." Alternate translation: "You have been faithful to your covenant and allowed me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 10 12 dt8a 0 your help "your care" +JOB 10 12 h7in figs-synecdoche 0 guarded my spirit Here Job is represented by his "spirit." Alternate translation: "guarded me" or "watched carefully over me" or "kept me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 10 14 zj6t 0 you would notice it "you would watch me" +JOB 10 15 l6ww 0 If I have acted wickedly "If I do evil things" +JOB 10 15 vwh2 0 woe to me "how terrible will it be for me" +JOB 10 15 h2sc figs-idiom 0 lift up my head This idiom means to be sure or confident. Alternate translation: "hold my head up" or "be confident" or "be sure about myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 10 15 yg3e 0 I am filled with disgrace—see my affliction Another possible meaning, followed by some versions, is, "I am full of disgrace and am completely full of my own suffering," where the disgrace is bad but the suffering is even worse. +JOB 10 15 amu8 0 I am filled with disgrace "I am totally ashamed" or "No one respects me anymore" +JOB 10 15 fs2u 0 disgrace shame +JOB 10 15 bu5t figs-abstractnouns 0 see my affliction The abstract noun "affliction" can be translated using the verb "afflict." Alternate translation: "see how God is afflicting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 10 16 z3nm figs-hypo 0 If my head were lifted up, you would stalk me like a lion Possible meanings are 1) this is a hypothetical situation that has not happened or 2) this is a description of a situation that happens repeatedly. Alternate translation: "When my head is lifted up, you stalk me like a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 10 16 ya75 figs-idiom 0 If my head were lifted up This idiom means to become self-confident or proud. Alternate translation: "If I become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JOB 10 16 bss8 figs-simile 0 you would stalk me like a lion Possible meanings of this simile are 1) God hunts Job like a lion hunts its prey or 2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 10 16 yj7r figs-irony 0 again you would show yourself with marvellous acts of power against me This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JOB 10 17 u754 figs-metaphor 0 You bring new witnesses against me Job's troubles from God are spoken of as if they were people who were witnesses against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 10 17 di4r figs-abstractnouns 0 increase your anger against me The abstract noun "anger" can be translated as the adjective "angry." Alternate translation: "are more and more angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 10 17 zs8c figs-metaphor 0 you attack me with fresh armies God sending troubles against Job is spoken of as if God was constantly sending new armies against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 10 18 zk6f figs-metaphor 0 brought me out of the womb Here being brought out of the womb represents being born into this world. Alternate translation: "brought me out of my mother's womb" or "brought me into this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 10 18 n2ql figs-metaphor 0 given up my spirit Giving up one's spirit represents dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 10 18 s56b figs-synecdoche 0 and that no eye had ever seen me Job uses "eye" here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. Alternate translation: "before any person had ever seen me" or "before I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 10 19 bzd2 0 I had never existed "I had never lived" +JOB 10 19 uc37 0 I would have been carried "My body would have been carried" +JOB 10 20 yd2g figs-rquestion 0 Are not my days only a few? Here "my days" represent the length of Job's life. This question expects a positive answer, to emphasize that Job only expects to live a few more days. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I only have a few days left to live." or "My life will soon end." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 10 21 f7d8 figs-metaphor 0 the land Here the place where the spirits of dead people go is spoken of as if it was a land. Alternate translation: "the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 10 21 i9h6 figs-doublet 0 of darkness and of the shadow of death The phrase "shadow of death" intensifies the idea of "darkness." Both phrases describe where the spirits of dead people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 10 21 zq3v 0 the shadow of death See how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md). +JOB 10 22 xkq9 figs-simile 0 as dark as midnight The darkness of the place where the spirits of dead people go is compared to the darkness of midnight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 10 22 r9u5 figs-litotes 0 without any order This negative phrase can be expressed in positive form. Alternate translation: "full of confusion" or "where all is confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JOB 10 22 a8nx figs-simile 0 where the light is like midnight The light of the place where the spirits of dead people go is compared to midnight. Alternate translation: "where there is no light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 11 intro m1vt Job 11 General Notes 0 # Job 11 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job's friend, Zophar.

#### Special concepts in this chapter

##### Zophar's advice

Zophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He even questions the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions

Zophar uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Zophar's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 11 01 mbq7 translate-names 0 Zophar the Naamathite See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Zophar from the region of Naamah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 11 02 cq18 figs-rquestion 0 Should not such a multitude of words be answered? Zophar is asking a question in the negative to emphasize that Job's words must be challenged. Alternate translation: "We must answer all of these words!" or "Someone should respond to all these words!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 11 02 ua2s figs-rquestion 0 Should this man, so full of talk, be believed? Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying. Alternate translation: "This man is so full of talk, but the people should not believe him!" or "Your many words alone do not mean you are innocent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 11 03 kgu1 figs-rquestion 0 Should your boasting make others remain silent? Zophar uses this question to rebuke Job. Alternate translation: "Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 11 03 s3am figs-rquestion 0 When you mock, will no one make you feel ashamed? Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. Alternate translation: "You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 11 04 k2le 0 My beliefs are pure "My understanding is correct" +JOB 11 04 e56u figs-metaphor 0 I am blameless in your eyes The eyes represent sight, which is a metaphor for God's evaluation of Job. Possible meanings are 1) that Job is saying that God judges him as blameless. Alternate translation: "You say that I am blameless" or 2) that Job believes he has been blameless and that God should judge him as blameless. Alternate translation: "You should recognize that I am blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 11 05 ii56 figs-metonymy 0 that God would speak ... open his lips against you The words "open his lips" are a metonym that means speak. These two phrases mean the same thing and are used together to emphasize Zophar's desire that God would speak harshly against Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 11 06 ca7p figs-explicit 0 that he would show ... secrets of wisdom What the "secrets of wisdom" are can be stated clearly. Alternate translation: "that he would show you that you are suffering because of your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 11 06 qjk2 figs-metaphor 0 God demands from you less than your iniquity deserves Demanding from Job represents punishing Job. Alternate translation: "God is punishing you less than you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 11 07 tvp2 figs-parallelism 0 Can you understand God by searching for him? Can you comprehend the Almighty perfectly? These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You cannot understand God by searching for him, and you will never completely understand the Almighty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 11 08 n8yi figs-explicit 0 The matter This refers to understanding God. Alternate translation: "To understand God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 11 08 jhq3 figs-parallelism 0 is as high as heaven ... deeper than Sheol The impossibility of understanding God is spoken of as if it were impossible to go to these extremely far away places. Alternate translation: "is as inaccessible as the highest places in heaven ... is more inaccessible than the deepest places in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 11 08 y9sp figs-rquestion 0 what can you do? Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to understand God fully. Alternate translation: "you cannot do anything." or "you cannot understand him fully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 11 08 hb95 figs-rquestion 0 what can you know? Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: "you cannot know God fully." or "you cannot know all there is to know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 11 09 i9xz 0 Its measure Possible meanings are that this refers to 1) God's greatness or 2) the greatness of God's wisdom. +JOB 11 09 z6cv figs-metaphor 0 is longer than the earth ... wider than the sea God's greatness or wisdom is spoken of as if it could be measured in distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 11 10 y4fx 0 If he ... shuts anyone up "If God ... shuts anyone up in prison" +JOB 11 10 d1jn figs-abstractnouns 0 if he calls anyone to judgment The abstract noun "judgment" can be translated with the verb "judge." Alternate translation: "if God calls anyone to go to him so that God might judge him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 11 10 f915 figs-rquestion 0 who can stop him? This question emphasizes that no one can stop God. Alternate translation: "no one can stop him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 11 11 gdx6 figs-rquestion 0 does he not notice it? This emphasizes that God does notice sin. Alternate translation: "he surely notices it!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 11 12 e8e9 figs-abstractnouns 0 But foolish people have no understanding The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." Alternate translation: "But foolish people do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 11 12 jlz1 figs-irony 0 they will get it when a wild donkey gives birth to a man Since a wild donkey can never give birth to a man, this means that foolish people will never get understanding. Alternate translation: "only if a wild donkey could give birth to a man could foolish people get understanding" or "it is as impossible for a foolish person to get understanding as it is for a donkey to give birth to a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 11 13 k56l figs-metaphor 0 suppose that you had set your heart right The heart represents thoughts and attitudes. Setting it right represents correcting it. Alternate translation: "even if you had corrected your attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 11 13 mm3c translate-symaction 0 had reached out with your hands toward God This is a symbolic action representing asking God for help. Alternate translation: "had made an appeal and prayed to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 11 14 t8z8 figs-metonymy 0 suppose that iniquity were in your hand The hand represents what a person does. Alternate translation: "even if you had done some evil things in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 11 14 nt8d figs-metaphor 0 but that then you put it far away from you Putting sin behind represents stopping sinning. Alternate translation: "but that then you stopped doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 11 14 u5ya figs-personification 0 did not let unrighteousness live in your tents Unrighteousness living represents people doing unrighteous things. Alternate translation: "and you did not allow the members of your household to do unrighteous things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 11 15 db84 figs-metonymy 0 lift up your face without a sign of shame "Lifting up your face" represents the attitude of a person who is confident and brave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 11 16 x6vt figs-simile 0 you would remember it only like waters that have flowed away Zophar is comparing misery with water that flows downstream and it is gone. Alternate translation: "You would remember it, but the misery will be gone, like waters that have flowed away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 11 17 fqt4 figs-parallelism 0 Your life would ... like the morning. Zophar repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 11 17 dkt7 figs-metaphor 0 Your life would be brighter than the noonday Brightness represents being prosperous and happy. Alternate translation: "Your life would be prosperous and happy like the noonday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 11 17 dua9 figs-hypo 0 though there were darkness Darkness represents troubles and sadness. Alternate translation: "Though there were dark troubles and sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 11 17 s8z7 figs-metaphor 0 it would become like the morning The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: "it would be prosperous and happy like the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 11 18 iqu3 figs-parallelism 0 You would be secure ... take your rest in safety Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 11 18 f1be figs-idiom 0 would take your rest in safety "Take your rest" here is an idiom for "rest." The phrase "in safety" can be expressed with the word "safely." Alternate translation: "would rest safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 11 19 fm2w figs-parallelism 0 Also you would lie down in rest ... your favor. Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 11 19 hc18 figs-abstractnouns 0 you would lie down in rest The abstract noun "rest" can be expressed with the verb "rest." Alternate translation: "you would lie down and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 11 20 s359 figs-metaphor 0 the eyes of wicked people will fail Their eyes represent their understanding. Alternate translation: "the understanding of the wicked people will fail" or "the wicked people will not be able to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 12 intro u4jn Job 12 General Notes 0 # Job 12 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Zophar.

#### Special concepts in this chapter

##### Job's righteousness
Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Job's case, which Job recognizes to be Yahweh's authority. These three friends therefore try to take God's place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors
Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Rhetorical questions
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 12 02 dpz4 figs-irony 0 No doubt you are the people; wisdom will die with you Job mocks how they are acting and shows how ridiculous they sound. Alternate translation: "Surely you are such important people that wisdom cannot exist without you" or "You all act like you are the only wise people and that when you die, wisdom will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 12 02 ba96 0 No doubt "Surely" +JOB 12 02 dk3z figs-you 0 you This is plural in verses 2 and 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOB 12 02 xl1k 0 you are the people "you are the important people who know everything" +JOB 12 03 kd9k figs-rquestion 0 Indeed, who does not know such things as these? Job used this question to express a truth that should be obvious to his listeners. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "Certainly there is no one who does not know such things as these." or "Certainly everyone knows these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 12 04 qdq1 writing-connectingwords 0 I am something for my neighbor to laugh at—I, one who called on God and who was answered by him! The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." Alternate translation: "I am something for my neighbor to laugh at—even though I am one who called on God and he answered me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +JOB 12 04 f67d writing-connectingwords 0 I, a just and blameless man—I am now something to laugh at The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." Alternate translation: "Even though I am a just and blameless man, people now laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +JOB 12 05 cg28 figs-abstractnouns 0 In the thought of someone who is at ease, there is contempt for misfortune The abstract nouns "thought," "ease," "contempt," and "misfortune" can be expressed with other phrases. Alternate translation: "A person who lives an easy life despises a person who suffers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 12 05 j6ph figs-metaphor 0 brings more misfortune Bringing misfortune represents causing it to happen. Alternate translation: "causes more bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 12 05 z8za figs-metaphor 0 to those whose foot is slipping The foot slipping represents being in danger or trouble. Alternate translation: "to those who are already in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 12 06 rn8l figs-metonymy 0 The tents of robbers prosper Their tents prospering represents the robbers prospering in their tents. Alternate translation: "Robbers live in prosperity in their own tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 12 06 j8fd figs-metonymy 0 their own hands are their gods Here "their own hands" is a metonym for strength, and "their gods" is a metaphor for their pride. Alternate translation: "they are extremely proud of their own abilities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 12 07 c1y7 figs-irony 0 But now ask the beasts ... the birds ... they will tell you Job is saying that the beasts and the birds understand God better than Job's friends do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 12 07 t82w figs-you 0 you All occurrences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOB 12 07 de2x figs-imperative 0 But now ask the beasts, and they will teach you The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: "But if you were to ask the beasts, they would teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 12 07 ee93 figs-imperative 0 ask the birds of the heavens, and they will tell you The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: if you were to ask the birds of the heavens, they would tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 12 08 g5xs figs-irony 0 speak to the earth ... will declare to you Job is saying that the beasts, the birds, the earth, and the fish understand God better than Job's friends do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 12 08 k4ca figs-imperative 0 Or speak to the earth, and it will teach you The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: "Or if you were to speak to the earth, it would teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 12 08 bjf6 figs-ellipsis 0 the fish of the sea will declare to you The command "Ask the fish of the sea" is understood from the previous sentences. It functions as a hypothetical condition. Alternate translation: "and if you were to ask the fish of the sea, they would declare to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 12 09 hu2y figs-rquestion 0 Which animal among all these does not know ... this? This question emphasizes the point that all the animals know that Yahweh has done this. This question can be worded as a statement. Alternate translation: "Every animal among all these knows ... this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 12 09 tht3 figs-metonymy 0 the hand of Yahweh has done this Yahweh's hand represents his power. Alternate translation: "Yahweh has done this by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 12 10 tx1w figs-metonymy 0 In his hand is the life ... and the breath of all mankind Yahweh's hand represents his control or power. Alternate translation: "God controls the life of every living thing and gives breath to all mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 12 10 s1sr figs-metonymy 0 the breath of all mankind Here "breath" represents life or the ability to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 12 11 d5vn figs-rquestion 0 Does not the ear test words just as the palate tastes its food? Job uses this question to emphasize that people listen to what others say and judge whether it is good or not. The ear and palate are metonyms for hearing and tasting. Alternate translation: "We hear what people say and test it just as we taste food and test it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 12 12 v4ft figs-abstractnouns 0 With aged men is wisdom "Aged men have wisdom." The abstract noun "wisdom" can be expressed with "wise." The word "men" refers to people in general. Alternate translation: "Old people are wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JOB 12 12 lhn1 figs-abstractnouns 0 in length of days is understanding This represents people gaining understanding when they live a long time. The abstract noun "understanding" can be expressed with the phrase "understand much." Alternate translation: "people gain understanding when they live a long time" or "people who live a long time understand much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 12 13 mmb7 0 General Information: Verse 13 says that God is wise and mighty. The rest of this chapter shows that this is true by telling about the wise and mighty things that God does. +JOB 12 13 tw4v figs-abstractnouns 0 With God are wisdom and might The abstract nouns "wisdom" and "might" can be expressed with the adjectives "wise" and "mighty." Alternate translation: "God is wise and mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 12 14 aq2d 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JOB 12 14 v1pt figs-activepassive 0 it cannot be built again This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can rebuild it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 12 14 c4eb figs-abstractnouns 0 if he imprisons someone, there can be no release The abstract noun "release" can be expressed with the verb "free." Alternate translation: "if God shuts someone in, no one can free him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 12 15 pl3c figs-metaphor 0 if he withholds the waters, they dry up Possible meanings are that withholding waters represents 1) preventing the rain from falling. Alternate translation: "if he stops the rain from falling the land dries up" or 2) preventing running water from flowing. Alternate translation: "if he stops the water from flowing, the land dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 12 15 rel2 figs-metaphor 0 if he sends them out, they overwhelm the land Possible meanings are that sending them out is a metaphor meaning 1) causing the rain to fall. Alternate translation: "if he causes a lot of rain to fall, it floods the land" or 2) causing the waters to flow. Alternate translation: "if he makes a lot of water flow, it floods the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 12 16 gqf6 figs-abstractnouns 0 With him are strength and wisdom The abstract nouns "strength" and "wisdom" can be expressed with the words "strong" and "wise." Alternate translation: "God is strong and wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 12 16 uuh8 0 people who are deceived and the deceiver are both in his power Being in God's power represents God ruling over them. Alternate translation: "people who believe a lie and people who lie to others are both in his power" or "God rules over both people who believe lies and people who lie to others" +JOB 12 17 lk8b figs-metaphor 0 He leads counselors away barefoot Leading counselors away barefoot represents taking away their wisdom and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 12 17 ux12 figs-abstractnouns 0 in sorrow The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" Alternate translation: "and they feel very sad" or "and they grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 12 17 uu39 0 he turns judges into fools "he makes judges become foolish" +JOB 12 18 w5lc figs-metonymy 0 He takes off the chain of authority from kings Possible meanings are that 1) this is a metonym for causing kings to no longer have authority. Alternate translation: "He takes away the authority of kings" or 2) this is a metonym for setting people free from the chains that kings have put on them. Alternate translation: "He takes off the bonds that kings have put on people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 12 18 p4c4 figs-metonymy 0 he wraps a cloth about their waists This cloth is probably what a slave wears. To put these cloths on kings represents making the kings slaves. Alternate translation: "he makes kings wear the clothing of slaves" or "he makes them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 12 19 mkn4 figs-metaphor 0 He leads priests away barefoot Leading priests away barefoot represents taking away their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 12 19 wut2 figs-abstractnouns 0 in sorrow The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" Alternate translation: "and they feel sad" or "and they grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 12 19 ch3f 0 overthrows mighty people "defeats powerful people" +JOB 12 20 g3na figs-metonymy 0 He removes the speech of those who had been trusted Removing their speech represents making them unable to speak. Alternate translation: "He makes those who were trusted unable to speak" or "He silences people whom others trusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 12 20 dk1e figs-metonymy 0 takes away the understanding of the elders Taking away their understanding represents making them unable to understand or make good decisions. Alternate translation: "makes the elders unable to understand" or "makes the elders unable to make good decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 12 20 gm4d 0 the elders Possible meanings are 1) the older people or 2) the leaders. +JOB 12 21 l74e figs-metaphor 0 He pours contempt upon princes Pouring contempt on princes is a metaphor for causing people to feel contempt for them. Alternate translation: "He causes people to greatly disrespect those who rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 12 21 k6sg figs-metaphor 0 unfastens the belt of strong people The belt is a symbol of strength. Unfastening a strong person's belt represents taking away his strength and making him weak. Alternate translation: "makes the strong people weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 12 22 c31p figs-metaphor 0 He reveals the deep things of darkness Revealing things represents making them known. "Deep things from darkness" represent secrets that people do not know. Alternate translation: "He makes known secrets that people do not know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 12 22 bqc1 figs-metaphor 0 brings deep shadows into the light Bringing things out into the light represents making them known, and here "shadows" is a metonym for the things that are hidden in the shadows, which in turn are a metaphor for truths that God has hidden from people. Alternate translation: "makes known things that no one can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 12 23 zzy8 0 He enlarges nations "He makes nations larger" or "He makes nations have more land" +JOB 12 23 dkw2 figs-metonymy 0 he also leads them along as prisoners God leading nations represents God causing enemy nations to lead them. The word "them" represents nations, which here represents the people of those nations. Alternate translation: "he also causes their enemies to lead them along as prisoners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 12 24 n4ta figs-metaphor 0 He takes away understanding from the leaders of the people of the earth Taking away their understanding represents causing them to be unable to understand. Alternate translation: "He causes the leaders of the people of the earth to be unable to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 12 24 w1re figs-metaphor 0 to wander in a wilderness where there is no path Wandering in a wilderness where there is no path represents being in a difficult situation and not knowing what to do. Alternate translation: "to be unsure of what to do like a person wandering in a wasteland with no path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 12 25 x7t2 figs-metaphor 0 They grope in the dark without light Being in the dark without light represents lacking knowledge. Alternate translation: "They struggle to make decisions without knowledge as people struggle to walk in the dark without light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 12 25 a21u figs-simile 0 he makes them stagger like a drunk man Staggering or wandering like a drunk man represents living without purpose. Alternate translation: "he makes them live without purpose like a drunk person who staggers as he walks" or "they wander aimlessly like a drunk person who staggers back and forth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 13 intro x1ub Job 13 General Notes 0 # Job 13 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Zophar. It also contains Job's claim of righteousness to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#### Special concepts in this chapter

##### Job's righteousness
Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Job's case, which Job recognizes to be Yahweh's authority. These three friends therefore try to take God's place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 13 01 i5ce Connecting Statement: 0 Job continues to speak to his friends. +JOB 13 01 i4pc 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JOB 13 01 d8w1 figs-synecdoche 0 my eye has seen all this Job referred to himself as his eye since it is with his eyes that he saw these things. Alternate translation: "I have seen all this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 13 01 q1yi figs-synecdoche 0 my ear has heard and understood it Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: "I have heard and understood it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 13 02 cq6c 0 What you know, the same I also know "What you know, I also know" or "I know as much as you" +JOB 13 03 lcm5 Connecting Statement: 0 Job continues to speak to his friends. +JOB 13 03 mx6r 0 I wish to reason with God Job's friends are judging him, but they not speaking the truth. Job would rather argue with God alone about his complaint. +JOB 13 04 f979 figs-metaphor 0 you whitewash the truth with lies Putting whitewash or plaster on the truth represents ignoring the truth. Alternate translation: "you hide the truth with lies" or "you lie and ignore the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 04 p89c figs-metaphor 0 you are all physicians of no value Being a physician represents being a person who comforts others. Being of no value means that they do not know how to do what they should. Alternate translation: "you are all like physicians who do not know how to heal people" or "you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 05 gp7i figs-idiom 0 hold your peace This expression means "be quiet" or "stop talking." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 13 05 t33j figs-abstractnouns 0 That would be your wisdom They thought that they were saying wise things, but Job was saying that they would be wiser if they would stop talking. The abstract noun "wisdom" can be expressed with the word "wise." Alternate translation: "If you were to do that, you would be wise" or "If you were to stop talking, you would appear wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 13 06 ezt5 Connecting Statement: 0 Job continues to speak to his friends. +JOB 13 06 v78i figs-synecdoche 0 listen to the pleading of my own lips Here "lips" represent the person who is speaking. Alternate translation: "listen to what I myself plead for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 13 07 scy3 figs-rquestion 0 Will you speak unrighteously ... deceitfully for him? Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. Alternate translation: "You think that you are speaking for God, but you are speaking unrighteously. You are speaking deceitfully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 13 07 gc76 0 talk deceitfully "lie" or "tell lies" +JOB 13 08 x6cv figs-rquestion 0 Will you show him partiality? Will you argue the case for God? Showing kindness to God represents helping God or defending God against Job's complaints. Job uses these questions to rebuke his friends for thinking that they can defend God. Alternate translation: "You think that God need you to defend him? You think that you can argue for God like attorneys in court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 13 09 i61h Connecting Statement: 0 Job continues to speak to his friends. +JOB 13 09 l9wk figs-rquestion 0 Will it be good for you when he searches you out? Here "searches you out" is a metaphor meaning "examines you." Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. Alternate translation: "When God examines you, it will not be good for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 13 09 gk9j figs-rquestion 0 Could you deceive him as you might deceive men? Job uses this question to warn his friends that God knows the truth about them. Alternate translation: "You might be able to deceive men, but you cannot deceive God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 13 10 ecs9 0 reprove you "rebuke you" +JOB 13 10 g5lz 0 if in secret you showed partiality "if you secretly show favor to another." Showing partiality refers to saying only good things about someone so that the judge will say that the person is good. Doing this in secret means pretending to speak fairly, but really favoring one person over another. +JOB 13 11 bx5e Connecting Statement: 0 Job continues to speak to his friends. +JOB 13 11 j11v figs-rquestion 0 Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you? Job uses these questions to rebuke his friends. Possible meanings are 1) Job is saying that they should fear God. Alternate translation: "His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you." or 2) Job is saying that they will fear God. Alternate translation: "His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 13 11 e6x9 figs-metaphor 0 and the dread of him fall upon you Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. Alternate translation: "and you not be terribly afraid" or "and you not be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 12 s8ny figs-metaphor 0 Your memorable sayings are proverbs made of ashes Ashes represent things that are worthless and do not last. Alternate translation: "Your memorable sayings are worthless like ashes" or "Your memorable sayings will be forgotten like ashes that are blown away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 12 brf8 figs-metaphor 0 your defenses are defenses made of clay Job speaks of what they say as if it were a wall made of clay around a city; it cannot defend the people because clay breaks easily. Alternate translation: "What you say in defense is as useless as a wall of clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 12 pt19 0 your defenses Possible meanings are that this refers to 1) what they say to defend themselves or 2) what they say to defend God. +JOB 13 13 ygn9 Connecting Statement: 0 Job continues to speak to his friends. +JOB 13 13 i6h6 figs-idiom 0 Hold your peace This is an idiom meaning "Be quiet" or "Stop talking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 13 13 wau3 figs-idiom 0 let me alone This is an idiom that means "stop bothering me" or "stop hindering me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 13 13 vp1h figs-metaphor 0 let come what may on me Things coming on a person represents things happening to a person. This expression starting with "let" means that he does not care what might happen to him. Alternate translation: "let whatever may happen to me happen" or "I do not care what may happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 14 wk5u figs-metonymy 0 I will take my own flesh ... in my hands "Flesh" here is a metonym for life. "Teeth" and "hands" are metonyms for his own control. These two phrases together emphasize that Job is willing to risk his life by arguing his case with God. Alternate translation: "I am ready to risk my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 13 16 t8zh Connecting Statement: 0 Job finishes speaking to his friends and begins to address God directly. +JOB 13 16 e8gk figs-abstractnouns 0 This will be the reason for my deliverance The abstract noun "deliverance" can be expressed with the verb "deliver." Alternate translation: "This is the reason that God will deliver me" or "This is why God will save me from my troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 13 17 ppd9 0 God, listen carefully Job begins directing his speech directly to God. +JOB 13 17 z88n figs-parallelism 0 listen carefully to my speech; let my declaration come to your ears These two lines mean basically the same thing and intensify Job's request for God to listen to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 13 17 g1xr figs-abstractnouns 0 let my declaration come to your ears The abstract noun "declaration" can be expressed with the verb "declare." The ears represent listening. Alternate translation: "listen to my declaration" or "listen to what I declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 13 18 dj3q Connecting Statement: 0 Job continues speaking to God. +JOB 13 18 y2bk 0 See now This emphasizes what follows. "Listen now" or "Please pay special attention" +JOB 13 18 mb7w figs-metaphor 0 I have set my defense in order Setting his defense in order represents deciding what he will say to defend himself. Alternate translation: "I have thought through how I will defend myself" or "I have decided how I will explain myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 19 u63c figs-rquestion 0 Who is the one who would argue against me in court? Job uses this question to express his belief that since he is right, no one would argue against him. Alternate translation: "I do not believe that anyone would argue against me in court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 13 19 t9jj 0 If you came to do so "If you came to argue against me" +JOB 13 19 v85m 0 If you "You" here means God himself. +JOB 13 19 r79s figs-activepassive 0 if I were proved wrong This can be stated in active form. Alternate translation: "if you were to prove me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 13 19 b4n5 figs-metaphor 0 give up my life Giving up one's life is a metaphor for dying. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 20 y87x Connecting Statement: 0 Job continues speaking to God. +JOB 13 20 yzd3 figs-synecdoche 0 from your face "Face" represents the person. Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 13 21 l5nn figs-metonymy 0 withdraw your oppressive hand An oppressive hand is a metonym for doing things that oppress someone. Withdrawing the hand is a metaphor for stopping doing those things. Alternate translation: "stop oppressing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 21 w19t figs-metonymy 0 do not let your terrors make me afraid The phrase "your terrors" refers to what causes people to be terrified of God. Alternate translation: "do not terrify me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 13 23 adu2 Connecting Statement: 0 Job continues speaking to God. +JOB 13 24 vm5j figs-rquestion 0 Why do you hide ... like your enemy? Job asks this question to complain about how God is treating him. He probably hopes for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 13 24 i7qi figs-metaphor 0 you hide your face from me Hiding one's face from someone represents refusing to look at him or ignoring him. Alternate translation: "you refuse to look at me" or "you ignore me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 25 xm7f figs-rquestion 0 Will you persecute ... pursue dry stubble? Job uses these questions to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to persecute him. "Leaf" and "stubble" are metaphors describing Job's weakness, insignificance and frailty. Alternate translation: "You persecute me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 26 ta4y Connecting Statement: 0 Job finishes presenting his case to God. +JOB 13 26 h6dc figs-metaphor 0 For you write down bitter things against me "Bitter things" represents accusations. Alternate translation: "For you write down accusations against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 26 bc79 figs-metaphor 0 you make me inherit the iniquities of my youth Inheriting the iniquities of his youth is a metaphor. Possible meanings are it represents 1) being guilty for the sins of his youth. Alternate translation: "you say that I am still guilty for the sins of my youth" or 2) being punished for the sins of his youth. Alternate translation: "you punish me for the sins of my youth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 26 l6wj figs-abstractnouns 0 the iniquities of my youth The abstract noun "youth" can be translated with the word "young." Alternate translation: "the sins I committed when I was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 13 27 l4hh figs-metaphor 0 You also put my feet in the stocks Doing this represents punishing Job and keeping him from living freely as if Job had committed a crime and was a prisoner. Alternate translation: "It is as though you put my feet in the stocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 27 lk93 0 the stocks Possible meanings are 1) a frame that holds a prisoner's feet in place so that he cannot move at all or 2) chains around a prisoner's feet that make it hard for him to walk. These are used as a form of punishment. +JOB 13 27 v659 figs-metaphor 0 all my paths "Paths" represent the things Job does. Alternate translation: "everything I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 27 x3kd figs-synecdoche 0 you examine the ground where the soles of my feet have walked The soles of his feet represent the person who walks. Alternate translation: "you examine the ground where I have walked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 13 27 l15n figs-metaphor 0 you examine the ground where the soles of my feet have walked Examining this ground represents examining all that Job has done. Alternate translation: "it is as though you examine the ground where I have walked" or "you examine everything I do like a person examining someone's footprints on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 13 28 mlj8 figs-simile 0 like a rotten thing that wastes away Job compares his life to something that is decaying. He is slowly dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 13 28 fq5k figs-simile 0 like a garment that moths have eaten Job compares himself to clothes that are full of holes because the moths have eaten parts of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 14 intro t321 Job 14 General Notes 0 # Job 14 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's claim of righteousness being presented to Yahweh. It also has an abrupt shift in tone. Rather than being hopeful, Job laments. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])

#### Special concepts in this chapter

##### Resurrection
The events of Job occurred long before the Old Testament was written. Therefore, he likely had very little direct revelation about Yahweh. The resurrection of the dead was apparently not well-known during Job's day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in his appeal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 14 01 g34y 0 General Information: This chapter continues Job's speech, which started in [Job 12:1](../12/01.md). Job is speaking to God. +JOB 14 01 d6in figs-gendernotations 0 Man, who is born of woman This refers to all people, both men and women; all are born into this world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JOB 14 01 u162 figs-hyperbole 0 lives only a few days This is an exaggeration to emphasize that people live only a short time. Alternate translation: "lives only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOB 14 01 pfe3 figs-explicit 0 is full of trouble Being "full of trouble" represents experiencing much trouble. Alternate translation: "has many troubles" or "suffers much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 14 02 bgr2 figs-simile 0 He sprouts from the ground like a flower and is cut down Like the life of a flower, a person's life is short and is easily killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 14 02 w4bb figs-simile 0 he flees like a shadow and does not last A person's short life is compared to a shadow that disappears quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 14 03 tkx9 figs-rquestion 0 Do you look at any of these? Job implies that he does not want God to pay so much attention to him. Alternate translation: "You do not look at any of these." or "You do not pay so much attention to these. Please do not pay so much attention to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 14 03 inl9 0 look at Here looking at some one represents paying attention to him in order to judge him. Alternate translation: "pay attention to" or "look for faults in" +JOB 14 03 fg87 figs-rquestion 0 Do you bring me into judgment with you? Job uses this question to show his surprise that God judges him even though Job is so insignificant like the flowers. Alternate translation: "But you judge me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 14 04 nf8f 0 General Information: Job continues speaking to God. +JOB 14 04 pls1 figs-rquestion 0 Who can bring something clean out of something unclean? No one Job uses this question to persuade God to apply what he knows about unclean things to Job. Alternate translation: "No one can bring something clean out of something unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 14 05 fm5b figs-activepassive 0 Man's days are determined This can be expressed in active form. Alternate translation: "You determine a man's days" or "You decide how long a man lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 14 05 iz79 figs-metonymy 0 The number of his months is with you The number of man's months being with God represents God deciding the number of months that the man will live. "You decide how many months he will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 14 05 jij3 figs-metaphor 0 you have appointed his limits that he cannot pass Passing a limit represents living past a time that God has set for a person to die. Alternate translation: "you have appointed the time that he will die, and he cannot live longer than that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 14 06 w4rx 0 hired man a man who is hired to do a job and goes home afterwards +JOB 14 07 l8i1 figs-abstractnouns 0 There can be hope for a tree The abstract noun "hope" can be expressed with the verb "hope." The hope is explained in verses 7-9. Alternate translation: "We can hope that a tree will live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 14 07 ezr1 0 it might sprout again "it might start growing again" +JOB 14 07 jj4i figs-metaphor 0 so that its tender stalk does not disappear Disappearing represents dying. Alternate translation: "so that its young shoot will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 14 08 u25b 0 Though "Even if" +JOB 14 08 cqw2 0 stump the part of the tree that remains sticking out of the ground after someone has cut down most of the tree +JOB 14 09 f92c figs-personification 0 even if it only smells water This describes the dead stump as if it could smell water to represent water being near it. Alternate translation: "even if only a little water is near it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 14 09 dav4 0 it will bud "it will start growing" +JOB 14 09 bx2i figs-personification 0 send out branches like a plant The tree sending out branches represents branches growing on the tree. Alternate translation: "branches will start growing on it like a plant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 14 10 wz2a figs-rquestion 0 then where is he? Job uses this question to emphasize that when a person dies, he is not present. Alternate translation: "no one knows where he is." or "he is gone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 14 11 jp78 Connecting Statement: 0 Job begins to use word pictures to describe how it is that "man dies; he becomes weak" (verse 10). +JOB 14 11 dug9 figs-simile 0 As water disappears from a lake ... dries up Water that has dried up from a lake or a river cannot return, and once a person dies or grows old, he cannot become young again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 14 12 f32z Connecting Statement: 0 Job finishes comparing growing old and dying with water drying up (verse 11). +JOB 14 12 a5nl figs-metaphor 0 so people lie down Lying down represents dying. Alternate translation: "so people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 14 12 h4i1 figs-metaphor 0 do not rise again Rising again represents living again. Alternate translation: "do not live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 14 13 wd65 0 General Information: Job continues speaking to God. +JOB 14 13 w12i figs-exclamations 0 Oh, that you would hide me This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expect to happen. Alternate translation: "I wish that you would hide me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JOB 14 13 is2h 0 keep me in private "keep me locked up" or "keep me hidden" +JOB 14 13 km9h figs-idiom 0 call me to mind Call someone to mind is an idiom meaning to think about him. Alternate translation: "think about me" or "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 14 14 u755 figs-rquestion 0 If a man dies, will he live again? The implicit answer is "no." Alternate translation: "If a man dies, he will not live again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 14 14 a2dm figs-explicit 0 If so What "so" refers to is understood from the previous phrase. Alternate translation: "If he would live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 14 14 he34 0 to wait all my weary time there "to wait all my time there even though I would be weary" +JOB 14 14 ws2y figs-abstractnouns 0 until my release should come The abstract noun "release" can be expressed with the verb "release." Alternate translation: "until I should be released" or "until you release me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 14 15 vrv7 0 General Information: Job continues speaking to God. +JOB 14 15 tbe8 0 I would answer "I would do what you wanted me to do" +JOB 14 15 d3u1 figs-abstractnouns 0 You would have a desire for The noun "desire" can be expressed with the verbs "desire" or "want." Alternate translation: "You would desire" or "You would want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 14 15 j3fp figs-metonymy 0 for the work of your hands Here God's hands represent him making things. Job refers to himself as the work of God's hands. Alternate translation: "for me, whom you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JOB 14 16 k7q4 figs-hendiadys 0 number and care for These two verbs together express a single action. Alternate translation: "attentively care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +JOB 14 16 q9vm figs-metonymy 0 my footsteps Footsteps represent his life or what he does. Alternate translation: "my life" or "the things I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 14 16 bay1 figs-metaphor 0 you would not keep track of my sin Keeping track of Job's sin represents thinking about his sin. Alternate translation: "you would not look at my sin" or "you would not think about my sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 14 17 zvn3 figs-parallelism 0 My transgression would be ... you would cover up These three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 14 17 cby4 figs-metaphor 0 My transgression would be sealed up in a bag Sealing transgression in a bag represents hiding it and refusing to think about it. This can be stated in active form. Alternate translation: "You would refuse to think about my transgression like someone who hides something in a bag" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 14 17 qe5i figs-metaphor 0 you would cover up my iniquity Covering up someone's iniquity so that it cannot be seen represents refusing to think about it. Alternate translation: "you would hide my iniquity" or "you would ignore my iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 14 18 n4gl 0 General Information: Job continues speaking to God. +JOB 14 18 hga3 figs-doublet 0 mountains fall and come to nothing "Come to nothing" here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word "fall" and emphasizes complete destruction. Alternate translation: "mountains completely fall apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 14 18 h2q3 figs-activepassive 0 rocks are moved out of their place This can be expressed in active form. Alternate translation: "rocks tumble down from their place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 14 19 nc2a figs-simile 0 Like this, you destroy the hope of man If it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. Alternate translation: "You destroy the hope of man, just like ... dust of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 14 19 dj8q figs-metaphor 0 you destroy the hope of man Destroying hope represents causing the things people hope for not to happen. Alternate translation: "You prevent the hope of man from happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 14 19 usl5 figs-abstractnouns 0 the hope of man The abstract noun "hopes" can be expressed with the verb "hope." Alternate translation: "the things that man hopes for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 14 20 lnf7 0 General Information: Job continues speaking to God. +JOB 14 20 q4my 0 You always defeat him The word "him" refers to any person. Alternate translation: "You always defeat man" or "You always defeat people" +JOB 14 20 uah1 figs-euphemism 0 he passes away Passing away represents dying. Alternate translation: "he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOB 14 20 p3dh 0 you change his face Possible meanings are 1) the pain just before dying makes his face contract or 2) when a person dies, God makes the person's face look different. +JOB 14 20 lq7f figs-metaphor 0 send him away to die This represents causing him to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 14 21 m7cw figs-metaphor 0 if they are brought low Being brought low represents being shamed. Alternate translation: "if they are disgraced" or "if people shame them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 15 intro p4sy Job 15 General Notes 0 # Job 15 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job's friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.

#### Special concepts in this chapter

##### Eliphaz's advice
Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 15 01 v5mb translate-names 0 Eliphaz the Temanite This is the name of a man. People from Teman are known as Temanites. See how you translated this in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 15 02 mw8h figs-rquestion 0 Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind? Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: "A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 15 02 hd46 figs-metaphor 0 fill himself with the east wind The wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. Alternate translation: "fill himself with empty words" or "only have meaningless words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 15 02 h768 0 the east wind "hot air" or "the desert wind" +JOB 15 03 mka2 figs-rquestion 0 Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good? Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: "He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good." or "He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 15 04 kfj8 0 you diminish respect for God Possible meanings are 1) "because of what you say and do, other people no longer respect God" or 2) "you are no longer respecting God." +JOB 15 04 k1xg 0 diminish make smaller +JOB 15 04 fz3c 0 you obstruct devotion to him Possible meanings are 1) "you make it difficult for others to devote themselves to God" or 2) "you are no longer devoting yourself to God." +JOB 15 04 f5pv 0 obstruct block someone's path +JOB 15 04 p5a3 0 devotion to "meditation on" or "concern for" +JOB 15 05 t4nv figs-personification 0 your iniquity teaches your mouth This describes "iniquity" as if it were a teacher and Job's mouth is described as if it is learning. This means that his speech is greatly influenced by his iniquity. Alternate translation: "your iniquity is like a teacher and your mouth is like its student" or "it is because of your sin that you speak the way you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 15 05 el6q figs-synecdoche 0 your mouth This speaks of Job, but refers to his "mouth" to place emphasis on what he says. Alternate translation: "you to speak" or "you to say what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 15 05 tt4g figs-metonymy 0 to have the tongue of a crafty man This refers to the way a crafty man speaks as his "tongue." Alternate translation: "to speak in the way of a crafty man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 15 05 gfb6 0 crafty man man who harms others by lying to them +JOB 15 06 j5yb figs-synecdoche 0 Your own mouth condemns you, not mine This refers to Job and Eliphaz by their "mouths" to place emphasis on what they say. Alternate translation: "You are condemned by what you say, not by what I say" or "You condemn yourself by what you say, it is not I who condemns you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 15 06 l5gv figs-synecdoche 0 your own lips testify This speaks of Job, but refers to his "lips" to place emphasis on what he says. Alternate translation: "your own words" or "you testify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 15 07 rl1y figs-parallelism 0 General Information: Each verse is a parallelism that contains two rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 15 07 dpx3 figs-rquestion 0 Are you the first man that was born? The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You are not the first man that was born." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 15 07 a7jq figs-rquestion 0 Were you brought into existence before the hills? The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You were not brought into existence before the hills." or "God did not bring you into existence before he brought the hills into existence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 15 07 v4jt figs-activepassive 0 Were you brought This can be stated in active form. Alternate translation: "Did God bring you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 15 08 s4d8 figs-rquestion 0 Have you heard the secret knowledge of God? The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You have not heard the secret knowledge of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 15 08 z3rg figs-rquestion 0 Do you limit wisdom to yourself? This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. This can be written as a statement. Alternate translation: "You cannot limit wisdom to yourself." or "You are not the only wise person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 15 09 afn9 figs-rquestion 0 What do you know that we do not know? The implicit answer here is "nothing." This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that you know that we do not know." or "Everything you know, we also know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 15 09 dt5n figs-rquestion 0 What do you understand that is not also in us? This speaks of the men having understanding as if it were something "inside" them. Alternate translation: "Everything you understand, we also understand." or "We understand everything that you understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 15 10 e1wm figs-metaphor 0 With us are both the gray-headed and the very aged men Eliphaz speaks of him and the other men having learned wisdom from older men and wisdom that had been passed down from men of previous generations as if these older men were physically present with them. Alternate translation: "We acquired wisdom from old gray-haired people, from people who were born before your father was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 15 11 w8rr 0 Are the consolations of God ... gentle toward you? This rhetorical question is an accusation, with the implicit answer to the question being "yes." This question may be written as a statement. Alternate translation: "You must think that the consolations of God are too small for you, the words that are gentle toward you" +JOB 15 11 lg22 0 consolations "comforts" or "sympathies" +JOB 15 12 bbd3 figs-metonymy 0 Why does your heart carry you away? Here the "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "Why do your emotions take you away?" or "Why do you allow your emotions to guide your decisions?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 15 12 c87r figs-explicit 0 Why do your eyes flash This probably refers to Job appearing angry, specifically the appearance of his eyes. Alternate translation: "Why do your eyes look angry" or "Why are you angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 15 13 q3sz figs-synecdoche 0 turn your spirit Here the "spirit" refers to the whole person. Alternate translation: "turn yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 15 13 v2f5 figs-explicit 0 bring out such words from your mouth This describes him speaking. Alternate translation: "so you say harsh things against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 15 14 ha68 figs-parallelism 0 What is man ... What is he who is born These two questions are basically the same and are used together to emphasize that a man cannot be perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 15 14 n6c7 figs-rquestion 0 What is man that he should be clean? This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely "clean." This can be written as a statement. Alternate translation: "A man, he cannot be completely clean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 15 14 u6tx figs-metaphor 0 clean A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 15 14 z1zl figs-rquestion 0 What is he who is born of a woman that he should be righteous? This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely "righteous." This can be written as a statement. Alternate translation: "A man who is born from a woman cannot be completely righteous." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 15 15 iv3b 0 See This word is used here to draw Job's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +JOB 15 15 h358 0 his holy ones "his angels" +JOB 15 15 pd53 figs-metaphor 0 clean Something that God considers spiritually acceptable is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 15 15 q77f figs-metaphor 0 in his sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in his judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 15 16 gt36 figs-doublet 0 abominable and corrupt These two words basically mean the same thing and emphasize how wicked humans are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 15 16 we5g figs-metaphor 0 who drinks iniquity like water This describes iniquity as if it were water you can drink. It compares how the evil man desires to commit sin to how readily he desires to drink cool water. Alternate translation: "who love iniquity as much as they love a cup of fresh water" or "who commit evil deeds as often as they drink water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 15 17 fks4 figs-idiom 0 I will show you This is an idiom. Alternate translation: "I will explain to you" or "I will make it clear to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 15 17 qvd8 0 I will announce "I will declare" +JOB 15 18 q3uc figs-litotes 0 their ancestors did not hide Eliphaz emphasizes that their ancestors purposefully taught them these things. Alternate translation: "their ancestors taught openly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JOB 15 19 yjj4 figs-activepassive 0 to whom alone the land was given This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom alone God gave the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 15 19 psj1 figs-explicit 0 among whom no stranger ever passed This means that no foreigner lived among them, specifically so that they would not be influenced by pagan religions. Alternate translation: "no one from another country came and caused them to think wrongly about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 15 20 q88x 0 twists in pain "suffers a lot of pain." This is either physical or emotional pain. +JOB 15 20 caz3 figs-activepassive 0 the number of years that are laid up This can be stated in active form. Alternate translation: "all the years that God has laid up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 15 20 s474 figs-idiom 0 that are laid up This is an idiom. Alternate translation: "that are prepared" or "that are set aside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 15 21 fj8p 0 A sound of terrors is in his ears "He constantly hears sounds that terrify him" +JOB 15 22 ep91 Connecting Statement: 0 Eliphaz continues describing the wicked man he began to describe in [Job 15:20](../15/20.md). +JOB 15 22 i3pk figs-idiom 0 return out of darkness Here "darkness" is a metaphor for trouble or misfortune. Alternate translation: "escape misfortune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 15 22 lh1i figs-metonymy 0 the sword waits for him Here "the sword" is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. Possible meanings are 1) he is worried that someone will murder him. Alternate translation: "he worries that someone is about to murder him" or 2) it is certain that he is going to be murdered. Alternate translation: "someone is waiting to murder him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 15 23 k4qm figs-synecdoche 0 for bread Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 15 23 ul3l figs-idiom 0 the day of darkness This is an idiom. Alternate translation: "the day of disaster" or "the moment of his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 15 23 gu8g figs-idiom 0 is at hand This is an idiom. Alternate translation: "is coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 15 24 vur7 figs-doublet 0 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him The words "distress" and "anguish" mean basically the same thing and emphasize the intensity of the emotion. Here these feelings are spoken of as if they were an enemy who is attacking the wicked man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 15 24 e7mb 0 prevail against "overpower" or "defeat" +JOB 15 24 tg34 figs-simile 0 as a king ready for battle This compares how his distress and anguish overpower him to how a king, who is ready for battle, would prevail against him. Alternate translation: "just like a king, who is ready for a battle, would prevail against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 15 25 uuk8 translate-symaction 0 he has reached out with his hand against God "he has shook his fist against God." This is a sign of aggression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 15 26 sx7v figs-metaphor 0 runs at God This speaks of the wicked man acting aggressively against God as if he were running towards him to attack him. Alternate translation: "attacks God" or "acts violently against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 15 26 b87u 0 with a thick shield "with his strong shield" +JOB 15 27 uc39 0 This is true "This" refers to the wicked man running at God from the previous verse. +JOB 15 27 db71 figs-irony 0 he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins This wicked man is described as fat and weak, while believing himself to be strong enough to defeat God. Alternate translation: "he is weak with a fat face and fat loins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 15 28 ki37 0 which no man inhabits "which are abandoned" +JOB 15 28 r6h8 0 heaps piles of useless things +JOB 15 29 r891 figs-litotes 0 He will not be rich; his wealth will not last These two litotes express that he will be the opposite of rich, that he will be poor. Alternate translation: "he will be poor; all his money will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JOB 15 30 jpq7 figs-metonymy 0 out of darkness Darkness here represents death. Alternate translation: "out of the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 15 30 pm4a figs-metaphor 0 a flame will dry up his stalks Here the flame represents God's judgment and the drying up of his stalks represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. Alternate translation: "God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 15 30 a9ha figs-metonymy 0 the breath of God's mouth Here God's "breath" represents his judgement. Alternate translation: "God's breath" or "God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 15 30 rxv1 figs-euphemism 0 he will go away This refers to him dying. Alternate translation: "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOB 15 31 lr37 figs-ellipsis 0 for uselessness will be his reward This is implied that this is what will happen if he trusts in useless things. Alternate translation: "for if he trusts in them, uselessness will be his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 15 32 s26k figs-metaphor 0 his branch will not be green This speaks of the man looking pale and dead as if he were a dried out stalk or tree branch. Alternate translation: "he will look dead, just like the branch of a dead tree does not look green" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 15 33 nci7 figs-parallelism 0 He will drop his ... he will cast off his These two lines give a similar image, which is repeated to emphasize that this will surely happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 15 33 beb8 figs-metaphor 0 He will drop his unripe grapes like a grapevine This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were a grapevine dropping unripe grapes. Alternate translation: "Just like a grapevine drops its unripe grapes, so the wicked man will drop his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 15 33 g676 figs-metaphor 0 he will cast off his flowers like the olive tree This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were were an olive tree dropping its flowers. Alternate translation: "just like an olive tree loses its flowers, so the wicked man will lose his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 15 34 rr5n 0 the company of godless people "the group of godless people" +JOB 15 34 v3q1 figs-possession 0 fire will consume their tents of bribery The phrase "tents of bribery" means that the wicked people bought these tents with the money they made by bribery. Alternate translation: "the tents they bought with their bribes will be burned by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +JOB 15 35 x22k figs-parallelism 0 They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit The same thought is repeated three times to emphasize how much evil these people produce. This speaks of a person planning to do evil things and doing them as if the person were conceiving and giving birth to these things as a woman conceives and gives birth to a child. Alternate translation: "They plan to cause mischief and do evil things; they are always planning to deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 15 35 u7sb figs-synecdoche 0 their womb conceives Here the "womb" is used to refer to the person to emphasize conception, as it is in the womb that conception takes place. Alternate translation: "they conceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 16 intro j3zc Job 16 General Notes 0 # Job 16 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Eliphaz.

#### Special concepts in this chapter

##### Job's response
Job expresses shock and disgust at the advice Eliphaz gives to him. He even mocks Eliphaz. He describes the difficulties of his circumstances but never curses Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

##### Advocate
Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+JOB 16 02 t7wj 0 you are all miserable comforters "instead of comforting me, you all make me more miserable" +JOB 16 03 p7ga figs-rquestion 0 Will useless words ever have an end? Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. This question can be written as a statement. Alternate translation: "How I wish your useless words would end!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 16 03 g4tp figs-rquestion 0 What is wrong with you that you answer like this? Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word "you" is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Eliphaz, you should stop answering me like this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 16 04 mg21 figs-metaphor 0 I could collect and join words together Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. Alternate translation: "I could think of things to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 16 04 bv7s translate-symaction 0 shake my head This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 16 04 x2nq figs-abstractnouns 0 in mockery The word "mockery" can be expressed as a verb. Alternate translation: "to mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 16 05 dvh6 figs-metonymy 0 I would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief! The words "mouth" and "lips" are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. Alternate translation: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 16 05 qj4h figs-metonymy 0 with my mouth Here Job's "mouth" represents what he says. Alternate translation: "with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 16 05 yyv5 figs-metonymy 0 the quivering of my lips This is a metonym for the words or message that he speaks. Alternate translation: "my comforting words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 16 05 i21i figs-metaphor 0 will bring you relief This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: "will lessen your grief" or "will help you feel less grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 16 06 vjz7 0 grief Job has experienced great loss of family and health that is unexplained and therefore causes him "great sorrow and emotional pain." +JOB 16 06 s8sf figs-rquestion 0 how am I helped? Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. This question can be written as a statement. Alternate translation: "it does not help me at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 16 07 t7qh 0 But now, God, you Job now turns his complaining to God. +JOB 16 07 mrz6 0 made all my family desolate "destroyed all my family" +JOB 16 08 z1f4 figs-explicit 0 You have made me dry up This means that Job's body has shriveled and become wrinkled. Alternate translation: "You have made my body shrivel up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 16 08 pz4y figs-personification 0 which itself is a witness against me Job describes the shriveling of his body as if it were an accuser against him. Alternate translation: "and people think that shows me to be a sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 16 08 t163 figs-personification 0 the leanness of my body rises up against me, and it testifies against Job describes the thinness of his body as if it were accuser against him. Alternate translation: "They see how thin my body is, and they think that proves that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 16 08 wiw6 figs-synecdoche 0 against my face Here Job is referred to by his "face." Alternate translation: "against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 16 09 a6fe figs-metaphor 0 God has torn me in his wrath and persecuted me ... as he tears me apart This speaks of God causing Job pain as if God were a wild animal and Job were his prey that he was killing. Alternate translation: "Because God is very angry with me, it is as though he were a wild animal that tore my body apart with his teeth because he was my enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 16 09 crc6 0 my enemy Job refers to God as his "enemy" as he describes how he has caused him great pain. +JOB 16 09 c555 figs-idiom 0 fastens his eyes on me This is an idiom. Alternate translation: "glares at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 16 10 i21w 0 People have gaped with open mouth To "gape" means to stare in amazement with open mouth. +JOB 16 11 j7re figs-parallelism 0 hands me over to ungodly people, and throws me into the hands of wicked people These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize Job's feeling of having been betrayed by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 16 11 mm84 figs-idiom 0 hands me over to This is an idiom. Alternate translation: "puts me under the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 16 11 zm7g figs-metonymy 0 throws me into the hands Here a person's "hands" refer to his "control." Alternate translation: "delivers me to the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 16 12 t8kc figs-metaphor 0 and he broke me apart Job speaks of his pain and despair as if he himself were something that was broken into pieces. Alternate translation: "but then it felt as though he broke me apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 16 12 k9u5 figs-metaphor 0 dashed me to pieces Job speaks of God causing him pain and despair as if he were something that God had taken and smashed into pieces. Alternate translation: "it is as though he has taken me by the neck and smashed me to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 16 12 nt7z figs-metaphor 0 he has also set me up as his target Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target to shoot arrows at. Alternate translation: "it is as though he set me up like a target" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 16 13 kx4d figs-metaphor 0 His archers surround me all around Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target and God had archers surrounding him to attack him. Alternate translation: "It is as though his archers have me surrounded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 16 13 e7bp figs-metaphor 0 God pierces my kidneys and does not spare me; he pours out my bile on the ground Job speaks of the pain he is feeling by comparing it to God piercing his body with arrows. Here "God" represents the arrows that he shoots. Alternate translation: "It feels like God's arrows have pierced my kidneys and my liver, spilling my bile on the ground. He does not spare me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 16 14 lx7f figs-metaphor 0 He smashes through my wall Job speaks of the pain that he feels by comparing himself to a wall that God smashes through. Alternate translation: "I feel like a wall that God smashes through" or "I feel like a wall that God breaks through" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 16 14 r9md figs-metaphor 0 he runs upon me like a warrior Job describes God as a soldier that attacks him. Alternate translation: "it is like he is a warrior who runs at me to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 16 15 cnt2 figs-metaphor 0 I have sewn sackcloth on my skin Job speaks of wearing clothing made of sackcloth as if the cloth were attached to his body. People often wore sackcloth to express mourning or great grief. Alternate translation: "Because I am mourning, I have sewn together sackcloth to wear as my clothing" or "I wear clothing that I made from sackcloth, because I am mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 16 15 hil8 figs-metaphor 0 I have thrust my horn into the ground Job's "horn" represents the power and authority he had before but now is no more. Alternate translation: "I sit here in the dirt, very depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 16 16 l1id figs-synecdoche 0 on my eyelids is the shadow of death Here Job's eyes are represented by his "eyelids." Job speaks of his eyes' dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: "there are dark circles around my eyes" or "my eyes are dark, like the eyes of a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 16 17 cs74 figs-metonymy 0 there is no violence in my hands "Hands" refers to a person's ability and activity. Alternate translation: "I have not acted violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 16 18 xf2z figs-apostrophe 0 Earth, do not cover up my blood Jobs speaks to the "earth" directly even though it cannot hear him, to add strength to his statement. The earth is personified as purposefully covering up his blood after he dies. Alternate translation: "I wish my blood would not soak into the ground but that it would remain on top of the ground as proof of how I died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 16 18 aj18 figs-metonymy 0 Earth, do not cover up my blood Job speaks of himself dying as if he would be murdered. Here his "blood" is a metonym referring to his death. Alternate translation: "Earth, when I die, do not hide how I died unfairly" or "Let it not be hidden how I died unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 16 18 bg2u figs-personification 0 let my cry have no resting place Job speaks of wanting everyone to know what happened to him as if his "cry" were a person that never stopped testifying to what happened to him and never rested. Alternate translation: "let everyone hear about what has happened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 16 19 kg4r 0 see Job uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: "listen" +JOB 16 19 z7js 0 vouches for me "testifies that I am righteous" +JOB 16 19 dhm2 figs-idiom 0 on high This is an idiom. Alternate translation: "in heaven" or "in heaven on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 16 20 b5wz 0 scoff at "scorn" or "ridicule" +JOB 16 20 v43g figs-hyperbole 0 my eye pours out tears Job describes how strongly he feels his sorrow. Here he exaggerates how he often cries by saying that tears pour from his eyes. Alternate translation: "my eyes are full of tears while I cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOB 16 21 izh8 figs-123person 0 for this man "for me." Here Job refers to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JOB 16 21 kk12 figs-simile 0 as a man does with his neighbor! "as a man does for his neighbor." Job describes how he wants that one in heaven to plead for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 16 22 z81v figs-explicit 0 I will go to a place Here Job is referring to himself dying. Alternate translation: "I will die and go to a place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 17 intro rs6g Job 17 General Notes 0 # Job 17 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Eliphaz, but it is more directly addressed to Yahweh.

#### Special concepts in this chapter

##### Job's grief
Job expresses grief or great sadness in this chapter. He awaits the justice and intercession of Yahweh as he awaits his own death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]])

##### Advocate
Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+JOB 17 01 a993 0 General Information: Job continues to speak. +JOB 17 01 c8r6 figs-synecdoche 0 My spirit is consumed Job refers to himself by his "spirit" to emphasize his inner emotions. He speaks of not having any strength left as if he were something that has been used up. Alternate translation: "I am consumed" or "I have lost all of my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 17 01 yjx4 0 my days are over "my time is over" or "I am going to die soon" +JOB 17 01 awv1 figs-personification 0 the grave is ready for me This phrase describes "the grave" as if it is a person who will receive Job as a guest. Alternate translation: "soon I will be dead and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 17 02 z26q 0 Surely there are mockers with me "Those who are around me are mocking me" +JOB 17 02 jf81 0 Surely "Certainly" or "There is no doubt that" +JOB 17 02 wp1h figs-synecdoche 0 my eye must always see Job refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. Alternate translation: "I must always see" or "I must always hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 17 02 wr6q figs-abstractnouns 0 their provocation "their insults." The word "provocation" can be expressed as a verb. Alternate translation: "them provoking me" or "them, trying to make me angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 17 03 fwk5 figs-metaphor 0 Give now a pledge, be a guarantee for me with yourself Job begins to speak to God. Here he speaks of his situation as if he were in prison. He is asking God to provide a pledge so that he may be released. Alternate translation: "God, give now a pledge so that I may be released from this prison" or "pay for my release from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 17 03 l8dv figs-rquestion 0 who else is there who will help me? Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "there is no one else who will help me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 17 04 mbj8 0 General Information: Job continues to speak. +JOB 17 04 fbr7 figs-synecdoche 0 have kept their hearts The word "their" refers to his friends. They are referred to by their "hearts" to emphasize their emotions. Alternate translation: "have kept them" or "have kept my friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 17 04 y4ne 0 you will not exalt them over me "you will not allow them to triumph over me" +JOB 17 05 yxa4 0 He who "Anyone who" +JOB 17 05 kb8z 0 denounces his friends for a reward "falsely accuses his friends in order to get a profit" or "betrays his friends to receive a reward" +JOB 17 05 i5ps figs-synecdoche 0 the eyes of his children will fail The person's children are referred to here by their "eyes." This phrase describes the children suffering because of what their father or mother did. Alternate translation: "his children will suffer for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 17 06 bm2l 0 General Information: Job continues to speak. +JOB 17 06 kzr9 figs-explicit 0 he has made me a byword of the people This means that people speak of him in a mocking way and use his name as an insult. Alternate translation: "because of him, people use my name as an insult" or "because of them, people use my name as a byword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 17 06 me7l translate-symaction 0 they spit in my face "people spit in my face." In this culture spitting on someone was a great insult. If spitting has a different meaning in your culture you can write this differently. Alternate translation: "people insult me greatly, by spitting in my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 17 07 a9ip figs-metonymy 0 My eye is also dim because of sorrow Job speaks of his vision as his "eyes." Alternate translation: "My vision has become weak because I am so sad" or "I am almost blind because of my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 17 07 my86 figs-simile 0 all my body parts are as thin as shadows Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Job's body parts are. Alternate translation: "all my body parts are very thin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOB 17 07 pis4 figs-hyperbole 0 all my body parts This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. Alternate translation: "my arms and legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOB 17 08 cqh3 0 will be stunned "will be shocked" or "will be horrified" +JOB 17 08 u28k 0 by this "by what has happened to me" +JOB 17 08 g1f9 figs-idiom 0 will stir himself up against This is an idiom. Alternate translation: "will be distressed because of" or "will be very angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 17 09 ib95 0 General Information: Job continues to speak. +JOB 17 09 r9ay figs-idiom 0 will keep to his way This is an idiom. Alternate translation: "will continue to live in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 17 09 lqi9 figs-metaphor 0 he who has clean hands This speaks of a person being innocent as having clean hands. Alternate translation: "he who does what is right" or "he who is innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 17 09 lx6m 0 will grow stronger and stronger This does not refer only to physical strength but also to the strength of a person's will and emotions. +JOB 17 10 e43i 0 you all Job is speaking to Eliphaz, Bildad, and Zophar. +JOB 17 10 e7nv figs-explicit 0 come on now Job invites his friends to debate what he has said. Alternate translation: "come on now, argue with me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 17 11 uk6q 0 General Information: Job continues to speak. +JOB 17 11 nba8 figs-idiom 0 My days are past This is an idiom. Alternate translation: "My time is past" or "My life is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 17 11 f9nn figs-metonymy 0 my plans are shattered, and so are the desires of my heart Here Job's "heart" represents his inner being. Alternate translation: "my plans will never happen, nor will the things that I have desired most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 17 12 m4j6 figs-doublet 0 These people, these mockers These two phrases refer to the same people, namely Job's friends, Eliphaz, Bildad, and Zophar. The second phrase emphasizes their unfriendly attitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 17 12 m8i8 figs-metaphor 0 change the night into day This speaks of the people claiming that night is day as if they actually changed night into day. Alternate translation: "claim it is daytime when it is night" or "say the opposite of what is true, just as night is the opposite of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 17 12 fif1 figs-explicit 0 light is near to darkness It is implied that the mockers claim that it is light when it is close to dark. Alternate translation: "they claim that light is near to darkness" or "they claim that when it is becoming dark, that it is getting light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 17 13 iy1d 0 General Information: Job continues to speak. +JOB 17 13 pj8i figs-hypo 0 If the only home ... and if I have spread The instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if all these things were true. "Since the only home ... and since I have spread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 17 13 h88c figs-metaphor 0 have spread my couch in the darkness Here Job speaks of being prepared to die as having laid his bed in the darkness. Alternate translation: "have prepared myself to go and sleep among the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 17 13 kx3d 0 have spread my couch "have made my bed" +JOB 17 14 m7hf figs-hypo 0 if I have said The word "if" here has the meaning of "since"; Job is speaking as if this were true. "since I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 17 14 ud6f figs-parallelism 0 I have said to the pit ... and to the worm These two lines are a variation to each other and are used together to emphasize how desperate Job is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 17 14 z4yk 0 the pit "the grave" +JOB 17 14 uwb3 figs-metaphor 0 You are my father Job speaks of the closeness he will soon have with his grave by comparing it to the closeness a man has with his father. Alternate translation: "You are as close to me as my father" or "When I am buried, you will be as close to me as a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 17 14 nrr3 0 the worm "the maggot." Worms are the small creatures that eat dead bodies. +JOB 17 14 e6lb figs-metaphor 0 You are my mother or my sister Job speaks of the closeness he will soon have with the worms in his grave by comparing it to the closeness a man has with his mother and sisters. Alternate translation: "You are as close to me as my mother or my sister" or "You will be as close to me as a mother or sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 17 15 zb7d figs-rquestion 0 where then is my hope? The implicit answer is "nowhere," because he has no hope. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "I have no hope." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 17 15 g6bv figs-rquestion 0 As for my hope, who can see any? This rhetorical question is used to emphasize that that no one expects him to have any hope. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can see any hope for me." or "No one expects me to have any more hope." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 17 16 h77p figs-rquestion 0 Will hope go down with me ... dust? The implicit answer is "no." This question can be written as a statement. Alternate translation: "Hope will not go down with me ... dust." or "I will no longer hope when I go down ... dust." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 17 16 yx83 figs-metaphor 0 gates of Sheol Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. Alternate translation: "when I go into Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 17 16 ajw5 0 when we "when I and the things that I hope for" or "when I and my hopes." The word "we" refers to Job and his hope. +JOB 17 16 z16e figs-idiom 0 descend to the dust This is an idiom. Alternate translation: "die and are buried" or "go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 18 intro qk5f Job 18 General Notes 0 # Job 18 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job's friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job.

#### Special concepts in this chapter

##### Bildad's advice
Bildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+JOB 18 01 g41k writing-poetry 0 General Information: Bildad the Shuhite is speaking to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +JOB 18 01 b2sb 0 Then Bildad the Shuhite answered and said "Bildad" is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. See how you translated this in [Job 8:1](../08/01.md). +JOB 18 02 b4en figs-rquestion 0 When will you stop your talk? This rhetorical question means that Job has been talking for too long. This may be written as a statement. Alternate translation: "Stop talking!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 18 02 jpp1 0 Consider, and "Be reasonable, and" or "Think about these things, and" +JOB 18 03 ejb1 0 General Information: Bildad continues speaking to Job. +JOB 18 03 b16n figs-rquestion 0 Why are we regarded as beasts, stupid in your sight? Bildad uses this rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider his friends as animals who cannot think or speak. It can be written as a statement in active form. Alternate translation: "We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight." or "You should not regard us as beasts or think of us as stupid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 18 03 myx4 figs-exclusive 0 Why are we The word "we" probably refers to Bildad and Job's other friends and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JOB 18 03 v7r1 figs-metonymy 0 regarded Regarding, looking, is a metonym here for thinking well or badly of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 18 03 yk9u figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" or "in your thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 18 03 pdy5 figs-123person 0 your sight The word "your" here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. Alternate translation: "your sight, you who wrongly think you are great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 18 04 zm4p figs-explicit 0 You who tear at yourself in your anger Here Bildad is stating that it is because of Job's anger and disobedience that he has been injured, not because of God's anger as Job has previously claimed. The word "tear" here means to "injure." Alternate translation: "You who have caused your own injuries because of your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 18 04 ug9i figs-rquestion 0 should the earth be forsaken for you or should the rocks be removed out of their places? This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. This can be written as a statement. Alternate translation: "asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOB 18 04 r5lg figs-activepassive 0 should the earth be forsaken This can be stated in active form. Alternate translation: "should everyone leave the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 18 04 zyh5 figs-activepassive 0 should the rocks be removed out of their places This can be stated in active form. The word "rocks" here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: "should God remove the rocks from their places" or "should God move mountains around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 18 05 qn5v 0 General Information: Bildad continues speaking to Job. +JOB 18 05 e2fi figs-metaphor 0 Indeed, the light of the wicked person will be put out; the spark of his fire will not shine Bildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. Alternate translation: "What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 18 05 d868 figs-activepassive 0 will be put out This can be stated in active form. Alternate translation: "will go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 18 06 uj2t figs-metaphor 0 The light will be dark in his tent; his lamp above him will be put out Bildad continues to speak of the wicked person dying. He speaks of the wicked man's life as if it were the light in his tent. Alternate translation: It will be like the light in his tent has turned to darkness, like the lamp above him has gone out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 18 07 ku32 0 General Information: Bildad continues to describe the wicked person. +JOB 18 07 fxl3 figs-metaphor 0 The steps of his strength will be made short This speaks of the wicked person suddenly experiencing disaster as if he no longer had strength to walk. Alternate translation: "It will be like he no longer has the strength to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 18 07 bgk5 figs-metaphor 0 his own plans will cast him down "his own advice makes him fall down." This speaks of the wicked person undergoing disaster as if he fell down. Alternate translation: "his own plans will lead him into disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 18 08 t3iw figs-metaphor 0 For he will be thrown into a net by his own feet; he will walk into a pitfall "His own feet will lead him into a net." Bildad uses this image to say that the way that a wicked person lives his life leads him to sudden disaster. Alternate translation: "It will be as though he led himself into a net, as if he walked right into a pitfall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 18 08 fl11 0 a net cords or ropes that people weave together to create a mesh. People used nets to catch animals. +JOB 18 08 wa1n 0 a pitfall a pit that has branches and leaves over it so that an animal will walk onto the branches and leaves and fall into the pit +JOB 18 09 p9gz figs-parallelism 0 General Information: Bildad continues to speak and uses three parallel images to describe how suddenly the wicked person will experience disaster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 18 09 t6fv figs-metaphor 0 A trap will take him ... a snare will These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a trap will take him ... a snare will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 18 09 jr8g 0 A trap People used this kind of trap to catch birds. The trap snapped shut and held on to the foot of the bird. +JOB 18 09 dnn6 figs-synecdoche 0 will take him by the heel Here the "heel" refers to the whole foot. Alternate translation: "will take hold of his foot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 18 10 u5yk figs-metaphor 0 A noose is ... and a trap for him in the way These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a noose is ... and a trap for him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 18 10 q4wx figs-activepassive 0 A noose is hidden for him on the ground This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has hidden a noose on the ground in order to catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 18 10 xp42 0 A noose a rope with a loop that grabs hold of an animal's leg when the animal steps in the middle of the loop +JOB 18 10 f193 figs-ellipsis 0 a trap for him The understood verbal phrase "is hidden" may be supplied. Alternate translation: "a trap is hidden on the path to catch him" or "someone will hide a trap to catch him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 18 11 e8bw 0 Terrors will make him afraid on every side "Terrors all around will make him afraid" +JOB 18 11 ln1g figs-personification 0 they will chase him at his heels This speaks of the things that terrify the wicked person as if they were enemies who chased him. Alternate translation: "it will be as if the terrors will chase him all around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 18 12 r63p 0 General Information: Bildad continues to describe the wicked person. +JOB 18 12 v7el figs-metaphor 0 His wealth will turn into hunger This speaks of the wicked man becoming poor and hungry as if his wealth were something that turned into something else. Alternate translation: "Instead of being wealthy, he will become poor and hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 18 12 zbs5 figs-idiom 0 calamity will be ready at his side The phrase "ready at his side" is an idiom that means that something is continually present. Alternate translation: "he will continually experience disaster" or "he will not be able to avoid calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 18 13 u5is figs-activepassive 0 The parts of his body will be devoured This can be stated in active form. Also, this speaks of a disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: "Disease will eat away at his skin" or "Disease will destroy his skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 18 13 mrr7 figs-metaphor 0 the firstborn of death will devour his parts Here a disease that kills many people is referred to as "the firstborn of death." This speaks of that disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: "a deadly disease will destroy the different parts of his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 18 14 ct2u 0 General Information: Bildad continues to describe the wicked person. +JOB 18 14 m1gl figs-activepassive 0 He is torn from the safety of his tent This can be stated in active form. Alternate translation: "Disaster rips him out of his tent, where he is safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 18 14 r3dq figs-activepassive 0 marched off This can be stated in active form. Alternate translation: "it marches him off" or "it forces him to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 18 14 atl1 figs-explicit 0 the king of terrors This is a reference to "King Death," a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: "the one who rules over the dead" or "the king of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 18 15 n4sy 0 People not his own "People who are not his family" +JOB 18 15 fpm9 figs-activepassive 0 after they see that sulfur is scattered within his home People used sulfur to get rid of any diseases from a dying person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after they spread sulfur all over his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 18 16 qa6m 0 General Information: Bildad continues to describe the wicked person. +JOB 18 16 uul5 figs-metaphor 0 His roots will be dried up ... branch be cut off This speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. Alternate translation: "He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 18 16 u1by figs-activepassive 0 will his branch be cut off This can be stated in active form. Alternate translation: "his branches will wither" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 18 17 y9j9 figs-parallelism 0 His memory will perish from the earth; he will have no name in the street These phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 18 17 m6xw figs-metaphor 0 His memory will perish from the earth This speaks of the "memory" of the wicked man as if it were a person who died. Alternate translation: "No one on the earth will remember him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 18 17 fs6r figs-idiom 0 he will have no name in the street This is an idiom. Alternate translation: "no one walking along the street will even remember his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 18 18 arw9 0 General Information: Bildad continues to describe the wicked person. +JOB 18 18 k7ju figs-parallelism 0 He will be driven from light into darkness ... and be chased out of this world These phrases together emphasize the fact that the wicked person will be sent to Sheol, the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 18 18 er2m figs-activepassive 0 He will be driven from light into darkness This can be stated in active form. Alternate translation: "God will drive the wicked person from light into darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 18 18 w8ix figs-metonymy 0 from light into darkness The word "light" refers to life, and the word "darkness" refers to death. Alternate translation: "from the light of life to the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 18 18 pgz1 figs-metaphor 0 be chased out of this world This speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he were chasing him. Alternate translation: "God will make him leave this world" or "God will send him to the place where dead people go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 18 18 dr9v figs-activepassive 0 be chased out This can be stated in active form. Alternate translation: "God will chase him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 18 19 u2ga figs-parallelism 0 He will have no son ... nor any remaining kinfolk where he had stayed Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 18 19 chi9 0 son's son "grandson" or "grandchild" +JOB 18 19 asp3 0 kinfolk "relatives" +JOB 18 20 wn9y figs-merism 0 Those who live in the west ... those who live in the east will be frightened by it The phrases "in the west" and "in the east" are together a merism that refers to all people living everywhere. This is an exaggeration as not everyone on the earth will hear about what happened to a specific wicked person. Alternate translation: "Everyone in the whole world will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person" or "Many people who live in the east and in the west will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOB 18 20 r4pt 0 one day "someday" +JOB 18 21 w31s 0 General Information: Bildad continues to describe the wicked person. +JOB 18 21 da3s figs-parallelism 0 the homes of unrighteous people, the places of those who do not know God These two phrases have the same meaning and refer to the same people. Here these people are referred to by the places where they live. Alternate translation: "unrighteous people, those who do not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 19 intro vq57 Job 19 General Notes 0 # Job 19 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Bildad.

Verses 25-27 are very important to this book. They show the great depth of Job's faith in Yahweh after his most difficult time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+JOB 19 01 rlm3 writing-poetry 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +JOB 19 01 u8kd Connecting Statement: 0 Job speaks to his three friends. +JOB 19 02 xxa9 figs-rquestion 0 How long will you make me suffer and break me into pieces with words? Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "Stop making me suffer and breaking me into pieces with words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 19 02 r3lw figs-metaphor 0 break me into pieces with words Job uses this image to say that their words make him feel very sad and hopeless. Alternate translation: "torment me with your words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 03 k3k9 0 General Information: Job continues to speak to his three friends. +JOB 19 03 k4th figs-idiom 0 These ten times you have reproached me The phrase "These ten times" refers to the way that the friends have completely rebuked Job. Alternate translation: "You have completely reproached me" or "You have reproached me many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 19 03 uy8e 0 you are not ashamed that you have treated me harshly Job is rebuking them for this. This can be written in positive form. Alternate translation: "You should be ashamed that you have treated me so harshly" +JOB 19 03 vjt8 0 have treated me harshly "have despised me" or "have publicly ridiculed me" +JOB 19 04 f1ee 0 have erred "have sinned by accident" or "mistakenly sinned" +JOB 19 04 bfn1 figs-explicit 0 my error remains my own concern Job implies that his friends are not responsible for continuing to rebuke him since he is the one who made the error. Alternate translation: "my error is my own responsibility, so you should not continue to rebuke me" or "my error did not hurt you, so you should not continue to rebuke me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 19 04 fb5f 0 my error "my sin" or "my mistake" +JOB 19 05 zw49 0 General Information: Job continues to speak to his three friends. +JOB 19 05 z7gm 0 If indeed you will exalt yourselves above me "If you think you are better than I am" or "Since you act as though you are better than I am" +JOB 19 05 ms5y figs-explicit 0 use my humiliation against me How his friends would do this can be stated clearly. Alternate translation: "claim that my humiliation is proof against me" or "use my humiliation as evidence that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 19 05 tzm1 figs-abstractnouns 0 use my humiliation against me The abstract noun "humiliation" can be expressed with the verb "humiliate." Alternate translation: "claim that what has happened to humiliate me proves that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 19 06 gb9h figs-metaphor 0 has caught me in his net Job speaks as if God were a hunter that has trapped Job in his net. This metaphor represents God taking control of Job and Job's feeling of helplessness. Alternate translation: "has trapped me" or "has taken control of me" or "has control of what happens to me, so that I am helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 07 gh9v 0 General Information: Job continues to speak to his three friends. +JOB 19 07 bp47 0 See, I cry out "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I cry out" +JOB 19 07 zyg9 figs-explicit 0 Violence! This is a cry for help. This can be stated clearly. Alternate translation: "Violence! Help!" or "Help! I am being attacked!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 19 07 i3lc 0 I call out for help "I shout for help" or "I cry for help" +JOB 19 07 i4w8 figs-abstractnouns 0 but there is no justice The abstract noun "justice" can be translated with a phrase that makes the meaning clear. Alternate translation: "but no one protects me from those who do me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 19 08 dpr7 figs-metaphor 0 He has walled up ... darkness in my path Job uses these images to describe how God has made him feel helpless and hopeless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 08 ly9g 0 He has walled up my way so that I cannot pass "God has put a wall on the road that I am walking on" or "He has blocked the way so I cannot keep going" +JOB 19 09 wfj7 figs-metaphor 0 He has stripped ... the crown from my head Job uses these images to say that God has taken his good reputation, wealth, and dignity away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 09 hjr9 figs-metaphor 0 He has stripped me of my glory Job speaks of his glory as if it were a robe that God has taken away. Alternate translation: "He has taken away my glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 09 rf7s figs-metaphor 0 he has taken the crown from my head The crown refers to Job's dignity or honor. Alternate translation: "he has taken away my dignity and honor" or "it is as though he has taken my crown off my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 10 qh54 0 General Information: Job continues to speak to his three friends. +JOB 19 10 tiq1 figs-metaphor 0 He has broken me down on every side Job speaks of God ruining him as if Job were building that God is smashing down. Alternate translation: "He has ruined me in every way" or "He has attacked me in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 10 r4pd figs-metaphor 0 I am gone The metaphor "being gone" represents being completely destroyed. Alternate translation: "I am completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 10 jd8w figs-simile 0 he has pulled up my hope like a tree Job speaks of God causing Job not to have hope as if Job's hope were a tree that God has pulled with its roots out of the ground. Alternate translation: "he has completely taken away all my hope" or "because of what he has done, I can no longer hope for anything good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 19 10 v64y figs-simile 0 like a tree This simile is also an ellipsis. You may need to supply the omitted words. Alternate translation: "the way a man pulls a tree up by its roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 19 11 p3my figs-metaphor 0 He has also kindled his wrath against me Job speaks of God's wrath as if it were a fire. Alternate translation: "God has also lit a fire of anger against me" or "God has also become very angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 11 p3pk 0 he regards me as one of his adversaries "he thinks of me as an enemy" +JOB 19 12 wkz6 figs-metaphor 0 His troops come on together Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God was sending an army to attack it. Alternate translation: "God sends his army to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 12 z3lb figs-metaphor 0 they cast up siege mounds against me Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God's army was piling up dirt against the city wall in order to climb over the wall and attack the city. Alternate translation: "the soldiers pile up dirt in order to climb over my wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 12 fg89 figs-metaphor 0 encamp around my tent Job speaks of God attacking him as if Job was in his tent and God's army was camping around him and preparing to attack him. Alternate translation: "they camp around my tent and prepare to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 13 yi2e 0 General Information: Job continues to speak to his three friends. +JOB 19 13 zk2b figs-metaphor 0 He has put my brothers far from me Being "far from" someone represents being unwilling to relate to him or help him. Alternate translation: "God has caused my brothers to stay away from me" or "God caused my brothers to refuse to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 13 iv61 figs-activepassive 0 my acquaintances are wholly alienated from me This can be stated in active form. Alternate translation: "my acquaintances have alienated themselves from me" or "my friends treat me like a stranger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 19 14 m425 0 My kinsfolk have failed me "My relatives have left me without help" +JOB 19 14 m7pr 0 my close friends "my intimate friends" +JOB 19 14 l2e7 0 have forgotten me "have abandoned me" or "have neglected me." This means that they refuse to treat him according to how he and they had related to each other in the past. It implies that they abandoned him. +JOB 19 15 dh34 0 General Information: Job continues to speak to his three friends. +JOB 19 15 kz75 0 regard me "consider me" +JOB 19 15 y376 figs-metaphor 0 I am an alien in their sight Job describes how people now think of him as an outsider. Here sight represents judgement or evaluation. Alternate translation: "they think of me as a foreigner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 16 x8ak 0 but he gives me no answer "but he does not respond to me" or "but he does not come to me." The answer is a response to Job's call. +JOB 19 16 hds8 figs-metonymy 0 although I entreat him with my mouth The phrase "my mouth" is a metonym which refers to Job speaking. Alternate translation: "even though I speak to him and plead with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 19 16 h3pa 0 entreat him "plead with him" +JOB 19 17 zq63 0 General Information: Job continues to speak to his three friends. +JOB 19 17 dgg7 figs-metonymy 0 My breath is offensive to my wife Here "breath" represents the smell of his breath. If something is offensive to someone, it means that he hates it. Alternate translation: "My wife hates the smell of my breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 19 17 ufr3 figs-explicit 0 those who were born from my mother's womb Job refers to his brothers and sisters this way to imply that they are people who should love him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "my own brothers who should love me" or "my brothers and sisters who should love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 19 18 wi94 0 despise me "hate me" or "detest me" +JOB 19 18 fp7g 0 they speak against me "they ridicule me" or "they make fun of me" +JOB 19 19 uf7f 0 All my familiar friends "All my closest friends" or "All of my friends with whom I shared my secrets." This refers to his closest friends. +JOB 19 19 c1c6 0 abhor me "think I am disgusting" +JOB 19 19 t7hn 0 have turned against me "have betrayed me" +JOB 19 20 ca6u 0 General Information: Job continues to speak to his three friends. +JOB 19 20 lt45 0 My bones cling to my skin and to my flesh "I am just skin and bones" or "My skin sticks to my bones." Job speaks of his bones, skin, and flesh to describe his appearance. He was extremely thin, and people could easily see the shape of his bones. Some languages have idioms for this. +JOB 19 20 ud4z figs-idiom 0 I survive only by the skin of my teeth This idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. Alternate translation: "I am barely alive" or "I hardly survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 19 21 ux63 0 Have pity upon me "Have compassion on me" +JOB 19 21 tbg5 figs-metonymy 0 for the hand of God has touched me Here "touched me" is a metonym for "hit me." And, "hand" represents God's power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. Alternate translation: "because God has afflicted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 22 g28h figs-rquestion 0 Why do you pursue me ... God does? Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "Do not persecute me ... God does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 19 22 c296 figs-rquestion 0 Will you ever be satisfied with my flesh? Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "You have consumed my flesh enough!" or "Stop consuming my flesh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 19 22 y17f figs-metaphor 0 Will you ever be satisfied with my flesh? Job speaks of his friends speaking so cruelly to him as if they were wild beasts eating up another animal. Alternate translation: "Stop violently slandering me." or "Stop attacking me with your words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 23 gs1m 0 General Information: Job continues to speak to his three friends. +JOB 19 23 r9n7 figs-exclamations 0 Oh, that my words were now written down This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would write down my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 19 23 llm4 0 my words "what I am saying" +JOB 19 23 ti7g figs-exclamations 0 Oh, that they were inscribed in a book This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would write them in a book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 19 24 a2et figs-exclamations 0 Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would use an iron pen and lead to carve them in the rock forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 19 24 gz9c 0 an iron pen "an iron chisel." This was a tool used for writing. It was made of iron so that people could carve words in rock. +JOB 19 24 nd22 0 lead Lead is a soft metal. We do not know how people used lead when carving rock. They may have filled the letters of the inscription with lead in order to make the inscription last longer. +JOB 19 25 b73i 0 General Information: Job continues to speak to his three friends. +JOB 19 25 q57z 0 my Redeemer "My Defender." Here "Redeemer" refers to a person who will rescue Job by proving Job's innocence, restoring his honor, and giving him justice. +JOB 19 25 yy3q figs-metonymy 0 at last he will stand on the earth This refers to standing to speak in court. Possible meanings are 1) the Redeemer will be the last one to speak in the court. Alternate translation: "he will judge whether or not I am guilty" or 2) the Redeemer will stand in this final court to defend Job. Alternate translation: "at last he will defend me in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 19 26 t5gt 0 after my skin ... is destroyed Possible meanings are that this refers to 1) his body being destroyed by disease or 2) his body decaying after he has died. +JOB 19 26 p2pl figs-metonymy 0 in my flesh I will see God His flesh represents his body, and "in my flesh" represents being alive. Alternate translation: "while I live in my body, I will see God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 19 27 m1wt figs-synecdoche 0 my own eyes—I, and not someone else The synecdoche "my own eyes" represents Job. The phrases "my eyes" and "and not someone else" emphasize that Job himself will actually see God. It is not that someone else will see God and tell Job about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 19 27 c3pc figs-metaphor 0 My heart fails within me People thought of the heart as being where the emotions are. So the heart failing represents him having very many emotions. Alternate translation: "I am very emotional about it" or "My emotions overwhelm me as I think about that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 27 k566 figs-explicit 0 My heart fails within me Possible meanings are that 1) Job feels very hopeful, thankful, and happy or 2) Job feels exhausted waiting to see his Redeemer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 19 28 c2c8 0 General Information: Job continues to speak to his three friends. +JOB 19 28 np8p figs-exclamations 0 How we will persecute him! This is an exclamation. Possible meanings are 1) that they will certainly persecute Job or 2) that they will persecute him severely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JOB 19 28 ddd3 figs-metaphor 0 The root of his troubles lies in him The "root" represents the source. Alternate translation: "He is the source of all his troubles" or "He has all these troubles because of what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 19 29 tw35 figs-metonymy 0 then be afraid of the sword Possible meanings are that the sword represents 1) God judging them. Alternate translation: "then be afraid that God will judge you" or 2) God killing them. Alternate translation: "then be afraid that God will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 19 29 t8gg figs-abstractnouns 0 because wrath brings the punishment of the sword The abstract nouns "wrath" and "punishment" can be expressed with the adjective "angry" and the verb "punish." Possible meanings are that 1) God's anger results in punishment. Alternate translation: "because God will be angry with you and punish you" or 2) the anger of Job's friends results in punishment. Alternate translation: "because if you are so angry with me, God will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 19 29 yy9j 0 brings "causes" or "results in" +JOB 19 29 n1i1 figs-abstractnouns 0 there is a judgment The abstract noun "judgment" can be expressed with the verb "judge." Alternate translation: "God judges people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 20 intro p78g Job 20 General Notes 0 # Job 20 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job's friend, Zophar. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job. He claims that Job took advantage of the poor and is being punished for it.

#### Special concepts in this chapter

##### Zophar's advice
Zophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors
There are many metaphors used in this chapter. Zophar uses them to explain the temporary nature of life and riches. He also uses them to describe God's punishment of Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB 20 01 p292 0 General Information: Zophar replies to Job. +JOB 20 01 chh1 0 Zophar the Naamathite See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md). Since this is the second time that Zophar speaks, some translations omit "the Naamathite" here. +JOB 20 02 eef1 figs-metaphor 0 My thoughts make me answer quickly The idea of Zophar's thoughts making him do something represents his strong desire to do something. Alternate translation: "I want very much to answer you quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 02 wy6h figs-abstractnouns 0 because of the worry that is in me The abstract noun "worry" can be expressed with the adjective "worried." The reason for the worry can be stated clearly. Alternate translation: "because I am very worried about you" or "because I am very worried because of what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 20 03 m5c5 figs-abstractnouns 0 I hear a rebuke that dishonors me The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "I hear you rebuke me, and what you say dishonors me" or "You insult me by how you rebuke me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 20 03 y21q 0 a spirit from my understanding answers me Here "spirit" probably refers to a thought or idea. Alternate translation: "a thought from my understanding answers me" +JOB 20 03 pk2s figs-personification 0 a spirit from my understanding answers me This "spirit" or thought is spoken of as if it were a person that could answer Zophar. Alternate translation: "I have a thought from my understanding, and now I know what I wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 20 03 dt4l figs-explicit 0 a spirit from my understanding answers me The content of the answer can be stated clearly. Alternate translation: "a thought from my understanding answers me about how I can reply to you" or "I have a thought from my understanding, and now I know how I can reply to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 20 03 dha7 figs-abstractnouns 0 a spirit from my understanding answers me The abstract nouns "spirit" and "understanding" can be expressed with the verbs "think" and "understand." Alternate translation: "because I understand things, I have thought, and now I know how I can reply to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 20 04 sb6w 0 General Information: Zophar continues speaking with Job. +JOB 20 04 um5p 0 Do you not know this fact from ancient times ... man on earth Zophar begins a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. +JOB 20 05 cr4t Connecting Statement: 0 Zophar finishes the rhetorical question he began in verse 4. +JOB 20 05 nhc5 figs-rquestion 0 the triumph ... for a moment? Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. "Surely you know ... man on earth; the triumph ... for a moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 20 05 ubq8 figs-abstractnouns 0 the triumph of a wicked man is short The abstract noun "triumph" can be expressed with the verbs "triumph" or "celebrate." Alternate translation: "the wicked man triumphs only a short time" or "the wicked person celebrates for only a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 20 05 u62f figs-abstractnouns 0 the joy of a godless man lasts only for a moment The abstract noun "joy" can be expressed with the verb "rejoice" or the adjective "happy." The word "moment" is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: "a godless man rejoices for only a moment" or "the godless man is happy for only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOB 20 06 tc5t 0 General Information: Zophar continues speaking to Job. +JOB 20 06 jjd5 figs-abstractnouns 0 Though his height reaches up to the heavens "Though the wicked person's height reaches up to the heavens." The abstract noun "height" can be expressed with the adjective "tall." Alternate translation: "Though he is as tall as the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 20 06 v8z8 figs-metaphor 0 Though his height reaches up to the heavens The wicked man's height represents either his reputation or his pride. Also, here "reaches up to the heavens" represents being very great. Alternate translation: "Though his reputation is great" or "Though his pride is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 06 by93 figs-metaphor 0 his head reaches to the clouds "and though his head is as high as the clouds." This also represents his reputation or pride being great. This means the same as the previous phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 20 07 b9xv figs-simile 0 will perish permanently like his own feces Feces mixes in with the ground and disappears. The reference to feces may also imply that the wicked person is worthless. Alternate translation: "will perish permanently like his feces, which completely disappears in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 20 07 x122 figs-simile 0 will perish permanently like his own feces If people are embarrassed about the word feces, translators may refer to something else that disappears completely. Alternate translation: "will disappear permanently like dust that the wind blows away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 20 08 vvz8 0 General Information: Zophar continues speaking to Job. +JOB 20 08 sfs4 0 He will "The wicked person will" +JOB 20 08 rep3 figs-parallelism 0 He will fly away like a dream ... he will be chased away like a vision of the night Here "fly away" and "be chased away" represent disappearing. They may also imply being forgotten, since dreams and visions disappear when people forget them. Alternate translation: "He will disappear like a dream ... he will be forgotten like a vision of the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 20 08 byk9 figs-activepassive 0 will not be found This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 20 09 xu8t figs-synecdoche 0 The eye that saw him The eye represents a person. Alternate translation: "Anyone who saw him" or "The people who saw him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 20 09 x7cu figs-metonymy 0 his place The phrase "his place" represents those who live in his place. Alternate translation: "the people who live in his place" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 20 10 g9wj 0 General Information: Zophar continues speaking to Job. +JOB 20 10 v5ee 0 His children "The wicked person's children" +JOB 20 10 lji7 figs-metonymy 0 his hands will have to give back his wealth Here the word "hands" refers to the wicked man's children. When he dies, his children will have to return everything that he took from others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 20 11 re6y figs-synecdoche 0 His bones are full of youthful strength The word "bones" represents his body. Being "full of youthful strength" represents being strong like a young person. Alternate translation: "His body is strong like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 11 je7r figs-metonymy 0 but it will lie down with him in the dust The word "it" refers to his youthful strength. The metonym "lie down ... in the dust" represents dying. The strength dying is a metaphor for disappearing. Alternate translation: "but his youthful strength will die with him" or "but his youthful strength will disappear when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 12 tar1 0 General Information: Zophar continues speaking to Job. +JOB 20 12 w36z figs-metaphor 0 Although wickedness is sweet in his mouth Here "wickedness is sweet" represents a person enjoying doing wicked things. Alternate translation: "Although doing wicked things is pleasurable like tasting sweet food in the mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 12 nj4p figs-metaphor 0 although he hides it under his tongue Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 13 d1n2 0 he holds it there and does not let it go but keeps it still in his mouth Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) +JOB 20 14 n7jw figs-metaphor 0 the food in his intestines turns bitter When food turns bitter in the stomach, it causes pain and a bitter taste. This is a metaphor for a person experiencing the painful consequences of doing wicked things. Alternate translation: "those wicked things become like food that has turned bitter in the stomach" or "the consequences of those wicked things are painful like food that becomes sour in the stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 14 zrn4 figs-metaphor 0 it becomes the poison of asps inside him This image is even worse than sour food in the stomach. This is a metaphor for a person experiencing the terrible consequences of doing wicked things. Alternate translation: "the consequences of doing those wicked things are painful like the poison of asps inside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 14 lnj1 0 asps poisonous snakes +JOB 20 15 zpd6 0 General Information: Zophar continues speaking to Job. +JOB 20 15 hs62 figs-metaphor 0 He swallows down riches ... cast them out of his stomach Zophar speaks of gaining and losing wealth as if it were food that a person eats and vomits. Alternate translation: "The wicked person becomes very wealthy, but he loses his wealth like a person who vomits up his food. God causes him to lose it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 15 r51k figs-metaphor 0 He swallows down riches Possible meanings are that "swallows down riches" represents 1) accumulating riches and storing them selfishly. Alternate translation: "The wicked man gains much wealth and keeps it all for himself" or 2) accumulating riches in wicked ways. Alternate translation: "The wicked man steals many riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 15 t47g figs-metonymy 0 God will cast them out of his stomach Here "cast them out of his stomach" is a metonym for causing the man to vomit them. This is a metaphor for causing the man to lose his riches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 15 iu2m 0 cast throw +JOB 20 16 l7yk figs-metaphor 0 He will suck the poison of asps Here "suck the poison of asps" represents doing evil things. Both are very dangerous. Alternate translation: "Doing evil things is like sucking the poison of asps" or "He will do evil things and endanger his life like a person who sucks the poison of asps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 16 dg2b 0 asps poisonous snakes +JOB 20 16 m2pa figs-metonymy 0 the viper's tongue will kill him The viper is a poisonous snake. Its tongue represents its poisonous bite. Alternate translation: "the viper's poisonous bite will kill him" or "the viper will bite him and he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 20 16 rf6c figs-metaphor 0 the viper's tongue will kill him The viper represents the man's wickedness. Alternate translation: "his wickedness will kill him like a viper's bite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 17 lz1d 0 General Information: Zophar continues speaking to Job. +JOB 20 17 nb52 figs-metaphor 0 the streams, the torrents of honey and butter "Streams" and "torrents" are metaphors that represent abundance. "Honey" and "butter" are metonyms that represent the good things that God gives people. Alternate translation: "the abundance of good things that God gives his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 20 18 th8a figs-metaphor 0 the fruit of his labor Normally "the fruit of his labor" simply refers to the results of his labor. In this case it refers to the things the wicked man had stolen. Alternate translation: "the things he had worked to get" or "the things he had stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 20 18 w9e5 figs-metaphor 0 will not be able to eat it Here "to eat" the fruit of his labor represents enjoying the things he had stolen. Alternate translation: "will not be able to enjoy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 21 e2vt figs-doublenegatives 0 There is nothing left that he did not devour This can be reworded with only one of the negatives. Alternate translation: "He devoured everything, and there is nothing left" or "There is nothing left because he devoured everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JOB 20 21 zi35 figs-metaphor 0 There is nothing left that he did not devour Here "devour" represents taking things for himself. Alternate translation: "There is nothing left that he did not take for himself" or "He took everything for himself, and there is nothing left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 22 k3n2 0 he will fall into trouble "he will suddenly experience trouble" +JOB 20 22 tq3y figs-metonymy 0 the hand of everyone who is in poverty will come against him Here "hand" represents power, and "hand ... will come against him" represents people attacking him. The abstract noun "poverty" can be expressed with the adjective "poor." Alternate translation: "everyone who is in poverty will attack him" or "everyone who is poor will attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 20 23 d3ga 0 General Information: Zophar continues speaking to Job. +JOB 20 23 d4yy figs-metonymy 0 to fill his stomach Here "fill his stomach" is a metonym meaning eat a lot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 20 23 kha9 figs-metaphor 0 God will throw the fierceness of his wrath on him The "fierceness of his wrath" represents God's anger and punishment. Throwing the punishment on him represents punishing him severely. Alternate translation: "God will be angry and throw down his punishment on him" or "God will be angry and punish him severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 23 i6l2 figs-metaphor 0 God will rain it down on him "God will cause it to rain down on him." Here "rain it down on him" represents causing much punishment to happen to the man. Alternate translation: "God will punish him severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 24 x5uw figs-metonymy 0 will flee from the iron weapon The iron weapon represents the person carrying it. Alternate translation: "will flee from the person carrying an iron weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 20 24 kj9m figs-metonymy 0 a bow of bronze will shoot him The bow represents the person who shoots an arrow with it. Alternate translation: "someone with a bronze bow will shoot him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 20 25 x7rq 0 liver This is a large and important part of the body. If someone shoots through it with an arrow, the person who is shot will die. +JOB 20 25 puf6 figs-metaphor 0 Terrors come over him He will suddenly become very afraid. Alternate translation: "he is terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 26 w5yg figs-metaphor 0 Complete darkness is reserved for his treasures "Complete darkness" here is a metaphor for destruction. Alternate translation: "Destruction is reserved for his treasures" or "His treasures will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 26 syj5 figs-metaphor 0 a fire not fanned will devour him Here "devour" is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: "a fire that is not fanned will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 26 w47r figs-explicit 0 a fire not fanned will devour him The phrase "not fanned" implies that no human will start the fire. Rather, God will cause the fire. Alternate translation: "a fire that is not started by humans will destroy him" or "God will cause a fire to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 20 26 qsw9 figs-metaphor 0 it will consume Here "consume" is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: "the fire will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 27 v1vg figs-metonymy 0 The heavens ... the earth Possible meanings are: 1) those who live in the heavens and the earth or 2) Zophar is describing the heavens and the earth as if they are humans who will testify in court against the wicked person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 20 28 pfc3 0 General Information: This concludes Zophar's speech to Job. +JOB 20 28 u2v7 0 vanish disappear +JOB 20 28 r6s5 figs-metaphor 0 his goods will flow away on Here "flow away" represents being taken away from him. Alternate translation: "his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood, on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 28 wi73 0 his goods "his possessions" +JOB 20 28 e2e8 figs-metonymy 0 the day of God's wrath Here "wrath" represents punishment. The abstract noun "wrath" can be expressed with the verb punish. Alternate translation: "the day when God punishes people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 20 29 d9w5 figs-metaphor 0 This is the wicked man's portion from God Here "portion from God" represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him. Alternate translation: "This is what God has decided should happen to the wicked man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 20 29 a1s8 figs-metaphor 0 the heritage reserved for him by God This represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him as an inheritance. Alternate translation: "what God has planned to give to him" or "what God has planned should happen to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 21 intro k6tx Job 21 General Notes 0 # Job 21 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Zophar. It is also a response to all three of his friends in general.

#### Special concepts in this chapter

##### Ancestor's sin
In the ancient Near East, it was common to believe that a person could be punished because of the sins of their fathers and ancestors. It was seen as the punishment of a god. While a father's sin may have consequences for their children, Yahweh does not punish people because of their father's sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 21 01 l3vp Connecting Statement: 0 Job begins to answer Zophar's accusations. +JOB 21 03 x7gy 0 Put up with me "Allow me" or "Be patient with me" +JOB 21 03 w3a4 figs-irony 0 mock on "you can continue mocking me." Job is using sarcasm to imply that his friends would ignore what he would say and continue to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 21 04 ztr6 Connecting Statement: 0 Job continues speaking to his friends. +JOB 21 04 d6w5 figs-rquestion 0 As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient? Job uses questions to emphasize that he thinks it is fair for him to complain to God. Alternate translation: "I am not complaining to a person. I have the right to be impatient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 21 05 lu7q translate-symaction 0 lay your hand upon your mouth "cover your mouth with your hand." Possible meanings are that 1) this is a response to being astonished. Alternate translation: "cover your mouth with your hand" or 2) this is a symbol that the person will not speak. Alternate translation: "do not say anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 21 06 f8uu 0 trembling seizes my body "fear causes my body to tremble" or "I shake with fear" +JOB 21 07 suz1 Connecting Statement: 0 Job continues speaking to his friends. +JOB 21 07 i446 figs-rquestion 0 Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power? Job uses this question to show that his friends are wrong to think evil men always suffer. Alternate translation: "Wicked people indeed continue to live, become old, and become wealthier." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 21 08 w7je figs-parallelism 0 Their descendants are established with them in their sight ... their offspring are established before their eyes This two clauses mean the same thing and emphasize that this is true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 21 08 n4np figs-parallelism 0 in their sight ... before their eyes These phrases mean the same thing because "eyes" refers to sight. Wicked people get to watch their descendants grow strong and wealthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 21 09 e8z5 figs-metonymy 0 Their houses Here "houses" refers to the family members that lives in them. Alternate translation: "Their families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 21 09 u9sb figs-metonymy 0 rod of God This refers to God's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 21 10 v7y4 Connecting Statement: 0 Job continues speaking to his friends. +JOB 21 10 za7c 0 does not lose her calf prematurely "she does not miscarry" or "her calf is born healthy and strong" +JOB 21 11 f9ae figs-simile 0 little ones like a flock Job compares these children to lambs to emphasize that they run, play, and are happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 21 12 w5nf translate-unknown 0 tambourine a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JOB 21 13 elg8 Connecting Statement: 0 Job continues speaking with his friends. +JOB 21 13 s7tf 0 their days "their lifetime" +JOB 21 13 bx7u figs-euphemism 0 they go down quietly to Sheol This is a polite way of saying that they die. Alternate translation: "they die peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOB 21 14 fm9x 0 your ways This refers to how God wants people to behave. +JOB 21 15 k5g5 figs-rquestion 0 What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him? The wicked people use these questions to mock God. Alternate translation: "We do not believe that this Almighty God is worthy of our worship. He can do nothing for us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 21 16 ke4m Connecting Statement: 0 Job continues speaking to his friends. +JOB 21 16 t984 figs-metonymy 0 See, is not their prosperity in their own hands? Here "hands" refers to their power or control. Job uses this question to challenge his friends. Alternate translation: "Look, these wicked people claim that they make themselves prosper!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 21 17 d4mw figs-rquestion 0 How often is it ... their calamity comes upon them? Job uses this question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... their calamity comes upon them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 21 17 c9nn figs-metaphor 0 the lamp of wicked people is put out Job compares extinguishing the lamp to a person dying. This can be stated in active form. Alternate translation: "that God causes them to die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 21 17 g7cl figs-metaphor 0 the lamp of wicked people Job compares the life of the wicked to a lamp that is burning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 21 17 bmg2 figs-rquestion 0 How often does it happen ... in his anger? Job uses this second question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... in his anger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 21 18 lhr9 figs-rquestion 0 How often is it ... the storm carries away? Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... the storm carries away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 21 18 a6g9 figs-simile 0 they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away The death of the wicked is spoken of as if they were worthless less chaff and stubble that blows away. This can be stated in active form. Alternate translation: "God takes them away like the wind blows away the chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 21 19 sac1 Connecting Statement: 0 Job continues speaking to his friends. +JOB 21 19 gwj5 0 You say These words are added by most versions in order to make it clear that the Job is quoting his friends in the next statement. +JOB 21 19 ev9v figs-metaphor 0 God lays up one's guilt for his children to pay Guilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here "to pay" refers to punishment for sin. Alternate translation: "God keeps a record of a person's sins, then he punishes the person's children for his wicked deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 21 19 iyl4 figs-explicit 0 Let him pay it himself, ... know his guilt Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly using an indirect quotation. "But I say that he should pay it himself, ... know his guilt'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 21 20 j2ut figs-synecdoche 0 Let his eyes see Here "eyes" refers to the person. Alternate translation: "Let him see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 21 20 wq4y figs-metaphor 0 let him drink of the wrath of the Almighty Here the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste, and tasting is a metonym for experiencing the drink. Job wants the wicked person to experience God's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 21 21 vtu2 figs-rquestion 0 For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off? Job uses this question to show that punishing the evil man's children is not effective. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 21 21 rky2 figs-euphemism 0 the number of his months is cut off This is a polite way of saying that he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOB 21 21 m58j 0 the number of his months This refers to the length of his life. +JOB 21 22 yte9 Connecting Statement: 0 Job continues speaking to his friends. +JOB 21 22 ail2 figs-rquestion 0 Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high? Job asks this question to emphasize that God knows everything. Alternate translation: "Obviously, no one can teach anything to God since he even judges those in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 21 22 x9p8 0 those who are high Possible meanings are 1) "those who are in heaven" or 2) "powerful people." +JOB 21 23 krv3 figs-explicit 0 One man dies in his full strength Job contrasts this man who dies in health and peace to the man who dies in sorrow and pain in [Job 21:25](../21/25.md). You can make this explicit. Alternate translation: "If there are two men, one may die in his full strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 21 24 mli3 figs-parallelism 0 His body is full of milk ... the marrow of his bones is moist Both of these phrases mean that the person is very healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 21 24 sa7q figs-idiom 0 His body is full of milk The word for "milk" may mean "fat." Either rendering means he is well-fed. Alternate translation: "His body if full of fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 21 24 uug7 figs-idiom 0 the marrow of his bones is moist This idiom means his body is youthful and healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 21 25 k7cw Connecting Statement: 0 Job continues speaking to his friends. +JOB 21 25 s5ge 0 Another man dies Job contrasts this man to the man who dies in peace in [Job 21:23](../21/23.md). +JOB 21 25 m7zq figs-metaphor 0 in bitterness of soul Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. Alternate translation: "with anger and resentment" or "after living a sad life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 21 25 xpm3 0 has never experienced anything good This can be stated in positive form. Alternate translation: "has experienced only bad things" +JOB 21 26 fc95 figs-euphemism 0 They lie down alike in the dust This is a polite way to say that they died. Alternate translation: "They both die and people bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOB 21 26 tyf2 figs-explicit 0 the worms cover them both Worms are associated with decay of dead bodies. Alternate translation: "the worms in the dirt eat their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 21 27 veu9 Connecting Statement: 0 Job continues speaking to his friends. +JOB 21 27 jy5r 0 See Job uses this phrase to call attention to the statement that follows. Alternate translation: "Listen" +JOB 21 28 n1y2 figs-rquestion 0 Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived? Job believes his friends will ask these question to scold him. Both questions mean the same thing. Alternate translation: "See, the house of the evil ruler is gone. The tent of the wicked man has disappeared." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 21 29 czd4 Connecting Statement: 0 Job continues speaking to his friends. +JOB 21 29 asa9 figs-rquestion 0 Have you never asked traveling people? Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: "You should listen to those who have traveled to distant places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 21 30 q7hn Connecting Statement: 0 Job finishes asking a rhetorical question that begins with the words "Do you not know" in verse 29. +JOB 21 30 x25q figs-rquestion 0 the wicked man is kept ... from the day of wrath? Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. "Those who have traveled to distant places will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 21 30 wy2e figs-activepassive 0 the wicked man is kept from the day of calamity ... he is led away from the day of wrath This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps the wicked man from the day of calamity ... God leads him away from the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 21 31 ri98 Connecting Statement: 0 Job continues speaking to his friends. +JOB 21 31 b6yh figs-rquestion 0 Who will condemn the wicked man's way to his face? Job uses this question to contradict his friends' belief that the wicked are always judged. Alternate translation: "No one condemns the wicked man to his face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 21 31 wlf1 figs-idiom 0 to his face This means no one will go directly to the wicked person and condemn him personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 21 31 wn61 figs-rquestion 0 Who will repay him for what he has done? Job uses this question to contradict his friends' belief that the wicked are always judged. Alternate translation: "No one repays him for the bad things that he has done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 21 32 g68a figs-activepassive 0 he will be borne This can be stated in active form. Alternate translation: "people will carry him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 21 33 eqt1 figs-synecdoche 0 The clods of the valley will be sweet to him Job imagines that the dead person will even enjoy the dirt that is put on him. This means the wicked person will even have a good death and a nice burial after a fulfilling life. "Clods" refer to the earth that covers the grave. Alternate translation: "He will enjoy being covered with the dirt of the valley" or "He will enjoy being buried in the dirt of the valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 21 33 p9wd figs-hypo 0 all people will follow after him, as there were innumerable people before him Job emphasizes that a large crowd of people will be in the funeral procession of this imaginary wicked man to honor him. Alternate translation: "a huge number of people go to the grave site; some go in front of the procession and some come behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 21 34 aa8a Connecting Statement: 0 This concludes Job's speech to his friends. +JOB 21 34 j6yy figs-rquestion 0 How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood? Job uses a question to scold his friends. Alternate translation: "You cannot comfort me with nonsense. All of your answers are false." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 22 intro m13v Job 22 General Notes 0 # Job 22 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job's friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.

#### Special concepts in this chapter

##### Repentance
Eliphaz tries to get Job to repent in this chapter. Eliphaz assumes that he is righteous, while assuming Job is not. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 22 01 cea8 translate-names 0 Eliphaz the Temanite See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 22 02 r9kd figs-parallelism 0 Can a man be useful to God? Can a wise man be useful to him? Both questions mean basically the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that a person's actions and wisdom do not benefit God. Alternate translation: "A man cannot be useful to God. A wise man cannot be useful to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 22 03 h3pe figs-parallelism 0 Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous? Is it gain to him if you make your ways blameless? Both of these statements mean the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that Job's actions do not help God. Alternate translation: "The Almighty does not receive any pleasure if you are righteous. He does not gain anything if you make your ways blameless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 22 04 g1nn Connecting Statement: 0 Eliphaz continues speaking to Job. +JOB 22 04 s9qh figs-rquestion 0 Is it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment? Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 22 05 zd3w figs-rquestion 0 Is not your wickedness great? Is there no end to your iniquities? Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "As you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 22 06 z1dn Connecting Statement: 0 Eliphaz continues speaking to Job. +JOB 22 06 hip2 0 you have demanded guarantee of a loan This refers to a lender taking something from the borrower to ensure that the borrower pays him back. +JOB 22 06 qq5g 0 you have stripped away clothing from the naked Eliphaz is accusing Job of taking clothes as security from poor people who borrowed from him. +JOB 22 07 q9nb figs-synecdoche 0 withheld bread Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "withheld food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 22 08 dj3n figs-parallelism 0 possessed the earth ... lived in it Eliphaz is accusing Job of taking land from poor people and not allowing them to live on it. He is emphasizing this point by restating it twice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 22 08 gry9 figs-hyperbole 0 possessed the earth Eliphaz is exaggerating the amount of land that Job owned in order to portray Job as greedy. Alternate translation: "possessed a great amount of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOB 22 09 ti2j Connecting Statement: 0 Eliphaz continues speaking to Job. +JOB 22 09 u5gg 0 You have sent widows away empty "You made widows go away with nothing" +JOB 22 09 kyr7 0 widows women whose husbands have died +JOB 22 09 pdd7 figs-metonymy 0 the arms of the fatherless have been broken Here "arms" refer to power. This can be stated in active form. Alternate translation: "you even oppressed orphans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 22 10 wdg6 figs-metaphor 0 snares are all around you ... sudden fear troubles you These are metaphors for trouble and danger. Alternate translation: "you are always in danger ... you become afraid for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 22 11 kz5f figs-metaphor 0 There is darkness ... an abundance of waters covers you Each of these metaphors means troubles and dangers are all around Job because of his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 22 11 a6pa 0 an abundance of waters "a flood" +JOB 22 12 n1zi Connecting Statement: 0 Eliphaz continues speaking to Job. +JOB 22 12 st8p figs-rquestion 0 Is not God in the heights of heaven? Eliphaz uses this question to say that God sees Job's sin and will judge him. Alternate translation: "God is in the heights of heaven and sees everything that happens on earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 22 12 rtk3 figs-explicit 0 Look at the height of the stars, how high they are! Eliphaz implies that God is higher than the stars. This can be made explicit. Alternate translation: "Look at how high the stars are. God is even higher than the stars!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 22 13 y6zh figs-rquestion 0 What does God know? Can he judge through the thick darkness? Eliphaz uses these questions to imply that Job has said these things against God. Alternate translation: "God does not know what happens on earth. He sits in dark clouds and cannot see to judge us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 22 14 x5ap figs-explicit 0 he walks on the vault of heaven Here "vault" refers to the barrier that ancient people believed separated the earth from heaven. Alternate translation: "he lives too far away in heaven to see what happens here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 22 15 cvp4 Connecting Statement: 0 Eliphaz continues speaking to Job. +JOB 22 16 iid8 figs-metaphor 0 those who were snatched away Dying is compared to God snatching them away. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who died" or "those whom God took away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 22 16 lc5k figs-simile 0 those whose foundations have washed away like a river The death of wicked people is compared to buildings that had their foundations washed away by a flood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 22 17 q2mt figs-rquestion 0 What can the Almighty do to us? Eliphaz quotes a question wicked people use to mock God. Alternate translation: "The Almighty cannot do anything to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 22 18 nr68 Connecting Statement: 0 Eliphaz continues speaking to Job. +JOB 22 18 jh2r 0 Yet he filled "Yet God filled" +JOB 22 18 l57x figs-idiom 0 the plans of wicked people are far from me The idiom "far from me" means Eliphaz rejects them. Alternate translation: "but I will not listen to their wicked plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 22 19 ku9s 0 see their fate "know what will happen to the wicked" +JOB 22 19 q2jl 0 laugh them to scorn "mock the wicked people" +JOB 22 20 j4fq 0 They say "The righteous say" +JOB 22 20 jwg8 figs-activepassive 0 Surely those who rose up against us are cut off Here "those who rose up" refers to the wicked people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely God has destroyed the wicked people who harmed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 22 21 z6jk Connecting Statement: 0 Eliphaz continues speaking to Job. +JOB 22 21 aj2c 0 Now Eliphaz uses this word to introduce something important he is about to say. +JOB 22 22 ll7g figs-metonymy 0 instruction from his mouth Here "from his mouth" represents what God has spoken. Alternate translation: "the instruction that God has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 22 22 dp7d figs-idiom 0 store up his words God's words are compared to treasures that Job could keep in a storeroom. Alternate translation: "treasure his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 22 22 y867 figs-metonymy 0 your heart Here "heart" refers to Job's thoughts. Alternate translation: "your mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 22 23 x1jk Connecting Statement: 0 Eliphaz continues speaking to Job. +JOB 22 23 mz1i figs-metaphor 0 you will be built up Eliphaz compares Job's restoration to the rebuilding of a house that has fallen. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will heal you and make you prosper again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 22 23 kbt1 figs-metaphor 0 if you put unrighteousness far away from your tents Unrighteousness is pictured as a person who is living in Job's tent who must be removed. Alternate translation: "if you and everyone in your house stops sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 22 24 u6qk figs-idiom 0 Lay your treasure down in the dust To lay a treasure in the dust is to treat it as unimportant. Alternate translation: "Consider your riches as unimportant as dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 22 24 m1gk figs-idiom 0 the gold of Ophir among the stones of the brooks To put gold in the stream is to treat it as no more valuable than stones. Alternate translation: "the gold of Ophir is as worthless as stones in a stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 22 24 g8dq translate-names 0 Ophir This is the name of a region famous for its gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 22 25 wg73 figs-metaphor 0 the Almighty will be your treasure, precious silver to you This means God will be more valuable to Job than any treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 22 26 wd8v Connecting Statement: 0 Eliphaz continues speaking to Job. +JOB 22 26 l352 figs-idiom 0 you will lift up your face to God This means Job will no longer be ashamed but will trust in God. Alternate translation: "you will be able to approach God confidently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 22 28 ldp9 figs-activepassive 0 it will be confirmed for you This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cause you to succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 22 28 k1nu figs-metaphor 0 light will shine on your paths God's blessing is compared to a light on all of Job's paths. Alternate translation: "it will be like a light shining on the road in front of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 22 29 yck5 Connecting Statement: 0 This concludes Eliphaz's speech to Job. +JOB 22 29 xgw4 figs-idiom 0 the one with lowered eyes Here "lowered eyes" refers to humility. Alternate translation: "the humble person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 22 30 f84n figs-metaphor 0 He will rescue even the man who is not innocent; who will be rescued through the cleanness of your hands Job being innocent is spoken of as if his hands were physically clean. The phrase "who will be rescued" can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will rescue even the person who is not innocent because you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 22 30 wrz4 0 He will rescue even the man who is not innocent; who will be rescued through the cleanness of your hands Some versions of the Bible read, "He rescues the innocent person; so he will rescue you when your hands are clean" +JOB 23 intro fb42 Job 23 General Notes 0 # Job 23 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Eliphaz.

#### Special concepts in this chapter

##### Court
This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job's "case," which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOB 23 02 fi9s 0 Even today my complaint is bitter Here "Even today" emphasizes that his friends arguments have not changed Job's situation at all. Alternate translation: "In spite of what you have said, my complaint is still bitter" +JOB 23 02 ke1p figs-idiom 0 my complaint is bitter Job speaks of his unanswered complaint against God as if it was a bitter taste in his mouth. Alternate translation: "my unanswered complaint is as bad as bitter food in my mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 23 02 cm2j figs-metonymy 0 my hand ... heavy because of my groaning Possible meanings are 1) "I can barely lift my hand because of my groaning" or 2) "God's hand continues to make me suffer in spite of my groaning" where "hand" refers to God's power to punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 23 03 k3e2 Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 23 03 pn2b figs-parallelism 0 Oh, that I knew where ... Oh, that I might come These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to meet with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 23 03 rpr9 0 I might find him "I might find God" +JOB 23 04 u14t figs-parallelism 0 lay my case ... fill my mouth These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to explain his situation to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 23 04 vtm3 figs-metonymy 0 fill my mouth with arguments Here "fill my mouth" refers to speaking. Alternate translation: "I would speak all of my arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 23 05 jln8 figs-parallelism 0 I would learn the words ... would understand These two lines mean basically the same thing and emphasize Job's desire to hear God's answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 23 05 s5td 0 the words with which he would answer me "the answer that he would give me" +JOB 23 06 p72s Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 23 06 tw6n 0 Would he "Would God" +JOB 23 07 lx63 0 There This refers to the place where God is. +JOB 23 07 aw1l figs-activepassive 0 I would be acquitted forever by my judge This can be stated in active form. Alternate translation: "my judge would acquit me forever" or "God, who is my judge, would say that I am innocent once and for all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 23 08 tfb8 figs-merism 0 Job continues speaking. He begins using a merism to say that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JOB 23 09 ja9l figs-merism 0 north ... south This is the end of the merism that begins with the words "eastward ... westward" in verse 8. By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JOB 23 09 br9j 0 where he hides himself Job speaks of God as if he is a person who hides. +JOB 23 10 x7cb Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 23 10 lq4v figs-metaphor 0 he knows the way that I take Job's actions are spoken of as if he is walking on a path. Alternate translation: "God knows what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 23 10 v4c5 figs-simile 0 I will come out like gold Job believes that the test will prove that he is as pure as refined gold. Alternate translation: "he will see that I am as pure as gold when anything not pure has been burned away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 23 11 w13v figs-synecdoche 0 My foot has held fast to his steps Here "My foot" refers to Job. Alternate translation: "I have followed the path he has shown me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 23 11 xw5w figs-metaphor 0 I have kept to his way Job's obedience is spoken of as if he is walking in a path that God showed him. Alternate translation: "I have done what he told me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 23 11 gk1e 0 turned not aside This can be stated in positive form. Alternate translation: "followed it exactly" +JOB 23 12 fg26 0 I have not gone back from This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have always obeyed" +JOB 23 12 m22y figs-metonymy 0 of his lips This phrase refers to the message that God spoke. Alternate translation: "that he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 23 12 tcz4 figs-synecdoche 0 the words of his mouth Here God is represented by his "mouth." Alternate translation: "what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 23 13 xe4e Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 23 13 l1d5 figs-rquestion 0 But he is one of a kind, who can turn him back? Job uses this question to emphasize that there is no one like God and no one can force him to change. Alternate translation: "But there is no one like him, and nobody can make him change his mind." or "But he alone is God, and no one can influence him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 23 13 if99 0 What he desires, he does "He does whatever he wants to do" +JOB 23 14 g641 0 he carries out his decree against me "he is doing to me what he said he would do" +JOB 23 14 i8u2 0 there are many like them "he has many similar plans for me" +JOB 23 15 n27i figs-parallelism 0 General Information: Each of these verses has the form of a parallelism to emphasize the main point Job makes there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 23 15 sw44 Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 23 16 p6ma figs-parallelism 0 For God has made my heart weak; the Almighty has terrified me These two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afraid of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 23 16 d4fw figs-idiom 0 made my heart weak A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate translation: "made me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 23 17 dng4 figs-explicit 0 I have not been brought to an end by darkness This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "The thick darkness in front of me has not made me silent" or 2) "Darkness has not stopped me" or "God has stopped me, not the darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 23 17 qpa8 figs-synecdoche 0 the gloom of my face Here Job refers to himself by his "face." Alternate translation: "my sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 24 intro e2gb Job 24 General Notes 0 # Job 24 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Eliphaz. It is a continuation of the previous chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Court
This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job's "case," which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 24 01 mg7h Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 24 01 thc8 figs-rquestion 0 Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? Job uses this question to express his frustration that God has not judged evil. This can be stated in active form. Alternate translation: "I do not understand why God does not set a time when he will judge wicked people." or "The Almighty should set a time when he will judge wicked people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 24 01 ej3y figs-rquestion 0 Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come? Job uses this question to express his frustration that the righteous have not seen God judge evil. Alternate translation: "It seems that those who obey him never get to see him judge the wicked." or "God should show the day he will judge the wicked to those who know him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 24 02 h88w Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 24 02 pse5 0 boundary markers These are stones or other objects to mark the boundary between the lands owned by different people. +JOB 24 02 mn98 0 pastures land with grass for animals to eat +JOB 24 03 fml5 0 They drive away "They steal" +JOB 24 03 y9i2 0 those without fathers "orphans" or "children whose parents have died" +JOB 24 03 m884 0 they take the widow's ox as security "they take widows' oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows" +JOB 24 03 e6wc 0 widow a woman whose husband has died +JOB 24 03 uu5w 0 as security A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back. +JOB 24 04 lzi7 0 out of their path "out of their way" or "off the road" +JOB 24 04 r5d2 figs-hyperbole 0 poor people of the earth all hide themselves The word "all" is an exaggeration to show that many poor people are afraid of these wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOB 24 05 d79k Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 24 05 m813 figs-simile 0 these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food These poor people are spoken of as if they are wild donkeys who do not know where they will find food. Alternate translation: "these poor people go out to search for food as if they were wild donkeys in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 24 05 yaj6 0 wild donkeys "donkeys that no one owns or cares for" +JOB 24 06 j8dx figs-parallelism 0 Poor people reap in the night ... they glean grapes These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people are so hungry that they are forced to steal food at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 24 07 u7w8 figs-parallelism 0 They lie naked ... they have no covering These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people do not have enough clothing to keep warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 24 08 a2gx Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 24 08 j5eb 0 They are wet with the showers of the mountains "They become wet when it rains in the mountains" +JOB 24 09 t1ki figs-synecdoche 0 orphans from their mothers' breast Here "breast" refers to the mother. This implies that these orphans are still very young. This can be made explicit. Alternate translation: "young orphans out of their mothers' arms" or "fatherless infants from their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 24 09 ahj1 0 orphans This generally refers to children without parents. Here, however, it is used for children who have mothers but do not have fathers. +JOB 24 09 ma3c 0 take children as security from poor people "take poor people's children to guarantee that the poor people will pay back money that they borrowed from the wicked people" +JOB 24 09 yq41 0 as security A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back. See how you translated this in [Job 24:3](../24/03.md). +JOB 24 10 u922 0 go about "walk around" +JOB 24 10 eps1 figs-doublet 0 naked without clothing The words "without clothing" mean the same thing as "naked." Alternate translation: "completely naked" or "naked because they have no clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 24 10 qj7x 0 they carry bundles of grain belonging to other people This means their work will provide food for others but not for themselves. +JOB 24 11 fp3g Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 24 11 rks1 0 The poor people make oil they squeezed olives in order to extract olive oil from them +JOB 24 11 mr4m figs-synecdoche 0 within the walls of those wicked men Here "walls" refers to the whole house. Alternate translation: "in the houses of those evil men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 24 11 z8b4 figs-explicit 0 they tread the wicked men's winepresses It may be helpful to state that they do this to produce juice to make wine. Alternate translation: "they tread on grapes to make juice for wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 24 11 a1m7 0 they themselves suffer thirst "they suffer from thirst" or "they are thirsty" +JOB 24 13 m581 Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 24 13 dl4e figs-metaphor 0 rebel against the light Possible meanings of "light" are 1) visible light or 2) spiritual light, which refers to God or living righteously. Alternate translation: "hate the daylight" or "do not want to do things openly" or "rebel against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 24 13 djk4 figs-metaphor 0 they know not its ways, nor do they stay in its paths These two lines describe the same thing, and are used together to emphasize that they do not want to follow the ways of the light. Alternate translation: "they do not know how to live a moral life; they stay far away from living a righteous life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 24 14 u116 figs-doublet 0 poor and needy people The words "poor" and "needy" refer to the same group of people and emphasize that these are people who are unable to help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 24 14 d2ft figs-simile 0 he is like a thief The murderer kills in secret just like a thief steals without anyone seeing what he does. Alternate translation: "he kills people secretly, just like a thief steals secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 24 15 jp3l Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 24 15 mza9 figs-synecdoche 0 the eye of the adulterer Here "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "the adulterer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 24 15 ymp3 0 for the twilight "for the sunset" +JOB 24 15 ewy1 figs-synecdoche 0 No eye will see me Here "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "No one will see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 24 16 c35g figs-explicit 0 wicked people dig into houses They dig into the houses in order to steal from them. This can be stated explicitly. Alternate translation: "wicked people dig into houses to steal from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 24 16 k9sq 0 they shut themselves up "they hide inside" +JOB 24 17 g55x figs-simile 0 For all of them, thick darkness is like the morning The thick darkness is as comfortable for the wicked as light of the morning is for normal people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 24 17 y5ib 0 the terrors of thick darkness "the scary things that happen at night" +JOB 24 18 ay3v Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 24 18 f772 figs-simile 0 like foam on the surface of the waters Foam lasts only a short time. This emphasizes how quickly God will cause the wicked to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 24 18 lat6 figs-activepassive 0 their portion of the land is cursed This can be stated in active form. Alternate translation: "God curses the part of the land that they own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 24 19 b8g4 figs-simile 0 As drought and heat melt away ... those who have sinned Job says that sinners will disappear in Sheol in the same way as snow melts and disappears when it becomes warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 24 19 u6db figs-hendiadys 0 drought and heat These two words describe essentially the same weather and are used together to describe it fully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +JOB 24 20 hnl6 Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 24 20 dg9v figs-synecdoche 0 The womb This refers to the mother. Alternate translation: "The mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 24 20 ja3y figs-idiom 0 the worm will feed sweetly on him This means that he will die and worms will eat his body. Alternate translation: "the worm will enjoy eating his dead body" or "he will die and then his body will be eaten by worms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 24 20 auf1 figs-activepassive 0 he will be remembered no more This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will remember him anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 24 20 k6gl figs-metaphor 0 wickedness will be broken like a tree God's destruction of the wicked man is describes as if he were cutting down a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy the wicked as if he were a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 24 21 ys4w figs-metaphor 0 The wicked one devours This metaphor emphasizes how ruthless the wicked man is. Alternate translation: "Just like a wild animal kills its prey, so the wicked person harms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 24 21 m9u5 0 the barren women who have not borne children The people of that day considered that a woman who was barren was cursed by God. Therefore, this represents the most unfortunate women. +JOB 24 21 i5m9 0 widow a woman whose husband has died +JOB 24 22 xl8g Connecting Statement: 0 Job continues speaking. +JOB 24 22 ps1m 0 by his power "by using his power" or "because he is powerful" +JOB 24 22 x59s figs-idiom 0 he rises up and does not strengthen them in life Here "does not strengthen them in life" means God does not keep them alive. Alternate translation: "God rises up and does not give wicked people the strength to live" or "God rises up and causes them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 24 23 qks3 figs-synecdoche 0 but his eyes are on their ways Here "eyes" refers to God. Alternate translation: "but he is always watching what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 24 24 yq9p Connecting Statement: 0 This concludes Job's speech. +JOB 24 24 b7v1 figs-activepassive 0 they will be brought low This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bring them low" or "God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 24 24 j5za translate-textvariants 0 they will be gathered up like all the others Some translations are based on a different early text, which says "they wither and fade like weeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JOB 24 24 ix1v figs-activepassive 0 they will be gathered up like all the others This can be stated in active form. What "the others" refers to can be stated clearly. Alternate translation: "God will gather them up as he gathered up the other wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 24 24 mqt2 figs-simile 0 they will be cut off like the tops of ears of grain These wicked people will be cut off in the same way heads of grain are cut off during harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cut them off like a farmer cuts off the top of a stalk of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 24 25 cfk7 figs-rquestion 0 If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing? Job uses this question to express the certainty of his argument. The implicit answer is: "no one." Alternate translation: "This is true, and no one can prove that I am a liar; no one can prove me wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 24 25 iy58 0 make my speech worth nothing "prove what I say is wrong" +JOB 25 intro yz1x Job 25 General Notes 0 # Job 25 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job's friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke.

#### Special concepts in this chapter

##### God's holiness and man's sin
Bildad describes the holiness of Yahweh and the universal nature of man's sinfulness. While his points are accurate, they are not convincing for Job because he has been righteous. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildad's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 25 01 vb52 0 Bildad the Shuhite See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md). +JOB 25 02 cz5c figs-abstractnouns 0 Dominion and fear are with him Here "him" refers to God. The abstract nouns "dominion" and "fear" can be stated as verbs. Alternate translation: "God rules over all and people should fear only him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 25 02 t8t1 0 he makes order in his high places of heaven "he makes peace in the high heaven" +JOB 25 03 agz7 figs-rquestion 0 Is there any end to the number of his armies? Bildad uses this question to emphasize how great God is. The implicit answer is "no." This refers to the armies of God's angels. Alternate translation: "There is no end to the number of angels in his army." or "His armies are so big that no one can count them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 25 03 tb5c figs-rquestion 0 Upon whom does his light not shine? Bildad uses this question to emphasize that God gives light to every person. Alternate translation: "There is no one upon whom his light does not shine." or "God makes his light shine over everyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 25 04 gq9p Connecting Statement: 0 Bildad continues speaking. +JOB 25 04 w2pf figs-parallelism 0 How then can man ... God? How can he who is born ... him? These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a man to be good enough before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 25 04 v4y8 figs-rquestion 0 How then can man be righteous with God? The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: "A man can never be righteous before God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 25 04 z1j1 figs-rquestion 0 How can he who is born ... acceptable to him? The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: "He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 25 04 kx6l figs-idiom 0 he who is born of a woman This idiom includes everyone. Alternate translation: "any person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 25 05 f8pe 0 See The word "See" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed" +JOB 25 05 un12 figs-abstractnouns 0 the moon has no brightness to him The abstract noun "brightness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "the moon is not bright enough for God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 25 05 kt4v 0 the stars are not pure in his sight Here "pure" means "perfect." Alternate translation: "he does not think even the stars are perfect" +JOB 25 06 c7kh figs-parallelism 0 How much less man ... a son of man, who is a worm These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 25 06 h6x7 figs-metaphor 0 who is a worm Bildad states that human beings are as worthless as worms. Alternate translation: "who is as worthless as a worm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 25 06 l7b7 figs-metonymy 0 a son of man This is another way of referring to a person. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 26 intro f665 Job 26 General Notes 0 # Job 26 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Bildad.

This chapter begins a section continuing through chapter 31.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's power
While Bildad describes Yahweh's power as being so much greater than Job's, Job understands the true extent of Yahweh's power. It is not just over Job's life, but over all of creation.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Sarcasm
Job uses sarcasm in this chapter. This is the use of irony to insult Bildad. (See: [Job 1-4](./01.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+JOB 26 02 lud4 figs-irony 0 How you have helped one ... the arm that has no strength In these statements, Job is accusing Bildad. The word "one" refers to Job. And, the word "arm" represents the whole person. Alternate translation: "I am powerless and have no strength, but you act like you have helped me; but really, you have not helped me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 26 03 s1r5 figs-irony 0 How you have advised one who has no wisdom and announced to him sound knowledge Job is saying that Bildad has not provided him with good advice and knowledge. Alternate translation: "You act like I have no wisdom and that you have advised me, that you have given me good advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 26 03 y2kk 0 announced to him sound knowledge "given him good advice" +JOB 26 04 n9vj figs-rquestion 0 With whose help have you spoken these words? Whose spirit was it ... you? In these questions Job continues to mock Bildad. They are both rhetorical questions and have basically the same meaning. They are used together to strengthen each other. Alternate translation: "You must have had help speaking these words. Perhaps some spirit helped you speak them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 26 05 c81a figs-nominaladj 0 The dead This refers to dead people. Alternate translation: "Those who are dead" or "The spirits of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JOB 26 05 xqx7 figs-explicit 0 tremble They tremble because they are afraid of God. This can be stated clearly. Alternate translation: "tremble in fear" or "tremble in fear of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 26 05 hs8h 0 those who are beneath the waters This refers to the dead people who tremble. +JOB 26 05 th6n 0 all who dwell in them This refers to the dead people who dwell in the waters. +JOB 26 06 c8rl figs-metaphor 0 Sheol is naked before God; destruction itself has no covering Sheol is spoken of as if it were a person. These two phrases have the same meaning. To be "naked" or have "no covering" is to be completely exposed and not able to hide anything. Alternate translation: "It is like sheol is naked before God, for nothing in sheol, the place of destruction, is hidden from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 26 06 v85x 0 destruction This is another name for sheol. Alternate translation: "the place of destruction" +JOB 26 07 ts32 figs-metaphor 0 He stretches out the northern skies over the empty space The northern skies represent heaven, the place where God dwells with the beings he created to dwell there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 26 08 q4f6 0 He binds up the waters in his thick clouds The clouds are compared to a large blanket in which God wraps the rainwater. Alternate translation: "He wraps up the water in his thick clouds" +JOB 26 08 sxg4 figs-activepassive 0 but the clouds are not torn under them This can be stated actively. The word "them" refers to the waters. Alternate translation: "but the weight of the waters does not tear the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 26 09 r35v 0 and spreads his clouds on it This phrase tells how he covers the surface of the moon. Alternate translation: "by spreading his clouds in front of it" +JOB 26 10 l8k5 0 He has engraved a circular boundary on the surface of the waters This speaks of the horizon, where the earth appears to meet the sky, as if God has marked a boundary on the ocean. +JOB 26 11 n3vz figs-personification 0 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke People thought of heaven or the sky as resting on pillars. Job speaks as though the pillars are humans that shake in fear when God is angry. Alternate translation: "The pillars that hold up heaven shake in fear when God rebukes them" or "The pillars that hold up the sky shake like people who are afraid when God rebukes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 26 12 f7hn 0 he shattered Rahab "he destroyed Rahab" +JOB 26 12 x7ti translate-names 0 Rahab This is the name of a frightening monster that lived in the sea. See how you translated this in [Job 9:13](../09/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 26 13 c72v figs-metaphor 0 By his breath he made the skies clear The noun "breath" can be translated with the verb "breathe" or "blow." This image represents God causing the wind to blow away the clouds. Alternate translation: "God blew away the clouds so that the skies were clear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 26 13 r5le figs-explicit 0 his hand pierced the fleeing serpent It is implied that God his holding a sword, and here "his hand" represents that sword. Also, "pierced" represents killing. Alternate translation: "With his sword he pierced the fleeing serpent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 26 13 c2jc 0 the fleeing serpent "the serpent as it was trying to escape from him." This refers to Rahab, the monster in the sea. See [Job 26:12](../26/12.md). +JOB 26 14 qb3u figs-metaphor 0 See, these are but the fringes of his ways Here "fringes" represents a small part that we can see of something that is much bigger. Alternate translation: "See, these things that God has done show only a small part of his great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 26 14 k819 figs-exclamations 0 how small a whisper do we hear of him! This is an exclamation that expresses Job's amazement of all the great things that God does that we do not even know about. Seeing what God does is spoken of as hearing God's voice. Alternate translation: "it is as if we heard only his quiet whisper!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 26 14 b468 figs-rquestion 0 Who can understand the thunder of his power? The "thunder of his power" represents God's greatness. Job uses this question to emphasize that God's power is so great that no one can understand it. Alternate translation: "The thunder displays the greatness of his power which no one can understand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 27 intro mkb5 Job 27 General Notes 0 # Job 27 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad.

#### Special concepts in this chapter

##### Job's righteousness
Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahweh's authority. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
+JOB 27 02 vm9g 0 As surely as God lives This phrase shows that Job is taking an oath. Job compares the certainty that God is alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I swear by God" +JOB 27 02 zm2r figs-metaphor 0 has taken away my justice Justice is spoken of as if it were an object that could be taken away or given. Taking it away represents refusing to treat Job with justice. Alternate translation: "has refused to treat me justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 27 02 tp23 figs-metonymy 0 made my life bitter Job's "life" being bitter represents Job feeling resentful toward God. Alternate translation: "has caused me to become resentful" or "has made me feel angry because of the unfair way he has treated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 27 03 m4bm 0 while my life is yet in me This refers to the duration of the rest of his life. Alternate translation: "during the whole time that my life is yet in me" or "as long as my life is yet in me" +JOB 27 03 ny28 figs-abstractnouns 0 while my life is yet in me The abstract noun "life" can be expressed with the adjective "alive" or the verb "live." Alternate translation: "as long as I am still alive" or "while I still live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 27 03 xg5k figs-metonymy 0 the breath from God is in my nostrils "Breath ... in my nostrils" represents being able to breathe. "Breath from God" represents God making him able to breathe. Alternate translation: "God enables me to breathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 27 03 krx8 0 nostrils "nose" +JOB 27 04 xct5 figs-parallelism 0 My lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceit These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases "My lips" and "my tongue" represent Job himself. Alternate translation: "I will not speak wickedness or deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 27 04 vg54 figs-abstractnouns 0 speak wickedness ... speak deceit The abstract nouns "wickedness" and "deceit" can be expressed with "wickedly" and "deceitfully." Alternate translation: "speak wickedly ... speak deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 27 05 tp64 0 I will never admit that you three are right "I will never agree with you and say that you three are right" +JOB 27 05 n6mb figs-you 0 that you three are right The word "you" here is plural. It refers to Job's friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOB 27 05 uy2n 0 I will never deny my integrity "I will never say that I am not innocent" or "I will always say that I am innocent" +JOB 27 06 rv4l figs-metaphor 0 I hold fast to my righteousness Here "hold fast" is a metaphor that represents being determined to continue to say something. The abstract noun "righteousness" can be expressed with "righteous." Alternate translation: "I am determined to continue saying that I am righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 27 06 ccm5 figs-metaphor 0 will not let it go Here "will not let it go" is a metaphor that represents not stopping saying something. Alternate translation: "will not stop saying that I am righteous" or "will not stop saying so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 27 06 ttu9 figs-metonymy 0 my thoughts will not reproach me Here the phrase "my thoughts" represents Job. Alternate translation: "even in my thoughts, I will not reproach myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 27 07 x6mp figs-parallelism 0 Let my enemy be ... let him who rises up against me be The two clauses that start with these words share the same meaning. They are used together to emphasize Job's strong desire that this should happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 27 07 qkh5 figs-explicit 0 Let my enemy be like a wicked man How he wants his enemy to be like a wicked person can be stated clearly. Alternate translation: "Let my enemy be punished like a wicked man" or "Let God punish my enemy as he punishes wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 27 07 yjq8 figs-explicit 0 let him who rises up against me be like an unrighteous man How he wants this person to be like an unrighteous man can be stated clearly. Alternate translation: "let him who rises up against me be punished like an unrighteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 27 07 cin4 figs-metaphor 0 him who rises up against me Here "rises up against me" is a metaphor meaning "opposes me." The whole phrase refers to Job's adversary. Alternate translation: "him who opposes me" or "my adversary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 27 08 m193 figs-rquestion 0 For what is the hope of a godless man when ... when God takes away his life? Job uses this question to say that such a man has no hope. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "There is no hope for the godless when God ... takes away his soul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 27 08 ucr8 figs-parallelism 0 when God cuts him off, when God takes away his life These two phrases have the same meaning. Alternate translation: "when God cuts him off and takes away his life" or "when God causes him to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 27 08 d94d figs-metaphor 0 cuts him off This is a metaphor meaning "kills him" or "causes him to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 27 08 twt1 figs-metaphor 0 takes away his life This is a metaphor meaning "kills him" or "makes him stop living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 27 09 jh1p figs-rquestion 0 Will God hear his cry when trouble comes upon him? Job uses this question to say that God will not help that person. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "God will not hear his cry when trouble comes upon him." or "When trouble comes upon him and he cries out for help, God will not hear him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 27 09 a8tx figs-metonymy 0 Will God hear his cry Here "hear his cry" represents responding to the godless man's cry and helping him. Alternate translation: "Will God respond to his cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 27 10 kq3b figs-rquestion 0 Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times? Job uses this question to say that the godless man will not do these things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "He will not delight himself in the Almighty and call upon God at all times." or "He will not be happy about what the Almighty does and he will not pray to God often." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 27 11 s3uq figs-you 0 I will teach you Each occurrence of "you" in these verses is plural and refers to Job's three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOB 27 11 fyx9 figs-metonymy 0 the hand of God God's "hand" represents his power. Alternate translation: "the power of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 27 11 re4m figs-abstractnouns 0 I will not conceal the thoughts of the Almighty The abstract noun "thoughts" can be expressed with the verb "think." Alternate translation: I will not hide from you what the Almighty thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 27 12 pnx9 figs-rquestion 0 why then have you spoken all this nonsense? Job uses this question to rebuke his friends for saying such foolish things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "you should not have spoken so foolishly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 27 13 g6qh 0 This is the portion of a wicked man with God "This is what God has planned for the wicked man" +JOB 27 13 djh6 figs-metaphor 0 the heritage of the oppressor that he receives from the Almighty Here "the heritage of the oppressor" is a metaphor representing what will happen to the oppressor. What God will do to him is spoken of as if it were an inheritance that God will give him. Alternate translation: "what the Almighty will do to the oppressor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 27 14 f7mj figs-metonymy 0 it is for the sword Here "the sword" represents dying in battle. Alternate translation: "they will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 27 15 mbb8 figs-explicit 0 Those who survive him This refers to the wicked man's children. This can be stated clearly. Alternate translation: "Those who continue to live after their wicked father dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 27 15 dic8 figs-metonymy 0 will be buried by plague Here "be buried" represents dying. Alternate translation: "will die by plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 27 15 p4u3 0 their widows ... them The words "their" and "them" refer to "Those who survive him," that is, the children of the wicked man. +JOB 27 16 nm9m figs-simile 0 heaps up silver like the dust Here "heaps up" is a metonym meaning "gathers much." Job speaks as if the silver were as easy to get as dust. Alternate translation: "gathers large piles of silver" or "gathers silver as easily as he could gather dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 27 16 bh15 figs-simile 0 heaps up clothing like clay Here "heaps up" is a metonym meaning "gathers much." Job speaks as if the clothing were as easy to get as clay. Alternate translation: "gathers large piles of clothing" or "gathers clothing as easily as he could gather clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 27 18 l6yf figs-ellipsis 0 He builds his house like a spider After "spider," the phrase "builds its web" is understood information. It can be made clear. Alternate translation: "He builds his house as a spider builds its web" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 27 18 q8ia figs-simile 0 He builds his house like a spider A spider web is fragile and easily destroyed. Alternate translation: "He builds his house as fragile as a spider builds its web" or "He builds his house as fragile as a spider's web" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 27 18 inb4 figs-simile 0 like a hut A hut is a temporary house that is also not very strong. Alternate translation: "like a temporary hut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 27 19 la2p 0 He lies down in bed rich "He is wealthy when he lies down in bed." This refers to his lying down in bed at night and sleeping. +JOB 27 19 i6ex 0 but he will not keep doing so "but he will not keep lying down in bed rich" or "but he will not continue to be wealthy when he lies down in bed" +JOB 27 19 b9sa figs-metonymy 0 he opens his eyes Opening his eyes represents waking up in the morning. Alternate translation: "he wakes up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 27 19 x5lq 0 everything is gone "all of his riches are gone" or "everything has vanished" +JOB 27 20 ul69 0 Terrors overtake him Here "overtake him" represents suddenly happening to him. Possible meanings are that "terrors" is a metonym for 1) things that cause people to be afraid. Alternate translation: "Terrifying things suddenly happen to him" or 2) fear. Alternate translation: "He suddenly becomes terrified" +JOB 27 20 zw56 figs-simile 0 like waters The word "waters" refers to a flood. Floods can happen very suddenly when people do not expect them, and they are dangerous and frightening. Alternate translation: "like a flood" or "like waters that rise up suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 27 20 l3kn 0 a storm takes him away "a violent wind blows him away" +JOB 27 21 l4at figs-personification 0 it sweeps him out of his place Job speaks of the wind blowing the wicked man out of his house as if the wind were a person sweeping dust out of a house with a broom. Alternate translation: "the wind sweeps him out of his place like a woman who sweeps dirt out of a house" or "the wind easily blows him out of his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 27 21 i9ce 0 his place "his home" +JOB 27 22 wmn4 figs-personification 0 General Information: In verses 22-23 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wicked person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 27 22 xs2l figs-personification 0 It throws itself at him Here the phrase "throws itself at him" represents the wind blowing strong against him like an attacker. Alternate translation: "It blows strong against him like someone attacking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 27 22 fa8c figs-personification 0 he tries to flee out of its hand Here "hand" represents the power or control that the wind has over the wicked man. Alternate translation: "he tries to flee out of its control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 27 23 kvs2 translate-symaction 0 It claps its hands at him Clapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. Alternate translation: "It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 27 23 r28v translate-symaction 0 hisses him from his place The wind makes a noise as it blows him out of his place, and the noise is like the hissing sound that people make to mock someone. Alternate translation: "it makes a hissing noise as it causes him to leave his home" or "it blows him out of his place and makes a hissing noise like someone who hisses at him to mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 28 intro i55c Job 28 General Notes 0 # Job 28 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's wisdom

Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahweh's wisdom and authority. This chapter especially focuses on Yahweh's wisdom as he controls the circumstances of Job's life. Men cannot understand because they do not have Yahweh's wisdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+JOB 28 01 fb4g 0 mine This is a place where people dig rocks out of the earth. These rocks have metal in them. +JOB 28 01 zr9q 0 refine This is the process of heating a metal to remove all of the impurities that are in it. +JOB 28 02 a9j8 figs-activepassive 0 Iron is taken out of the earth This can be stated in active form. Alternate translation: "People take iron out of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 28 02 b12i figs-activepassive 0 copper is smelted out of the stone This can be stated in active form. Alternate translation: "people smelt copper out of the stone" or "people heat stone to melt copper out of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 28 02 rb24 0 copper an important red-brown colored metal +JOB 28 02 uui9 0 smelted This is a process of heating rocks to melt the metal in them in order to get the metal out of the rocks. +JOB 28 03 fm47 figs-metonymy 0 A man sets an end to darkness Here "sets an end to darkness" represents shining a light in the darkness. People used a lantern or a torch for light. Alternate translation: "A man carries light into dark places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 28 03 l74r 0 to the farthest limit "to the farthest parts of the mine" +JOB 28 03 sce6 figs-doublet 0 obscurity ... thick darkness These two phrases are used together to emphasize that the mine is extremely dark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 28 04 kp1m 0 shaft a deep narrow hole dug into the ground or rock. People go down into the hole to mine it. +JOB 28 04 hz3j figs-personification 0 places that are forgotten by anyone's foot The foot is spoken of as if it is a person who can remember. Alternate translation: "places where people no longer walk" or "where no one ever walks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 28 04 yed2 figs-explicit 0 He hangs far away from people How and where he hangs can be stated clearly. Alternate translation: "Far away from people, he hangs from a rope in the shaft" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 28 05 r3d3 figs-synecdoche 0 the earth, out of which comes bread Here "bread" represents food in general. Food coming out of the ground is a metaphor for food growing out of the ground. Alternate translation: "the earth, where food grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 28 05 p8vk 0 it is turned up below as if by fire Possible meanings are that 1) people made fires under the ground to break apart the rock. Alternate translation: "it is broken up below by the fires that the miners make" or 2) "turned" is a metaphor for changed. Alternate translation: "it is broken up below so much that it appears that it was destroyed by fire" +JOB 28 05 mha5 0 it is turned The word "it" refers to the earth. +JOB 28 06 c4dw 0 Its stones ... its dust The word "its" refers to the earth. +JOB 28 06 lw93 0 sapphires a rare and valuable blue gemstone +JOB 28 07 c71r figs-parallelism 0 No bird of prey knows the path to it ... nor has the falcon's eye seen it These clauses express a similar meaning. Alternate translation: "No bird of prey or falcon knows or has ever seen the path that goes to the mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 28 07 u8np 0 bird of prey a bird that eats other animals +JOB 28 07 ft9l 0 falcon This may also be translated "hawk." Both are birds that hunt and eat other animals. You may translate this with a similar bird from your culture. +JOB 28 08 ad94 figs-parallelism 0 The proud animals have not walked such a path ... nor has the fierce lion passed there These clauses also express similar meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 28 08 zce2 0 The proud animals This refers to very strong, wild animals. +JOB 28 09 nh4p figs-metonymy 0 lays his hand on the flinty rock This represents breaking up the rock. Alternate translation: "digs into the flinty rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 28 09 d3ss 0 flinty rock "hard rock" +JOB 28 09 ng34 figs-hyperbole 0 he overturns mountains by their roots Digging up the mountains and the ground underneath them is a metaphor from digging out weeds or trees, an exaggeration that represents digging minerals out of the ground. Alternate translation: "he turns the mountains upside down by pulling out their roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 28 10 h31b figs-synecdoche 0 his eye sees Here "his eye" represents him. Alternate translation: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 28 11 ar22 figs-metaphor 0 He ties up the streams so they do not run Here "ties up the streams" means damming or blocking the streams. Alternate translation: "He blocks the streams so they do not flow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 28 11 c3wt 0 what is hidden there This refers to things that people normally do not see because they are in the ground or underwater. +JOB 28 12 n9fd figs-metaphor 0 General Information: In 28:12-28, wisdom and understanding are spoken of as if they were precious objects that are in some place and people want to find them. Finding wisdom and understanding represents becoming wise and learning to understand things well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 28 12 k2hz figs-parallelism 0 Where will wisdom be found? Where is the place of understanding? These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate translation: "It is very difficult to find wisdom and understanding." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 28 12 bcr2 figs-metaphor 0 Where will wisdom be found? Where is the place of understanding Becoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. Alternate translation: "How do people become wise? How do people learn to understand things well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 28 13 drv1 figs-metaphor 0 Man does not know its price Possible meanings are 1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: "People do not know what it is worth" or 2) the word translated as "price" means "place." Alternate translation: "People do not know where it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 28 13 z9ip figs-activepassive 0 neither is it found in the land of the living "and it is not found in the land of the living." The "land of the living" refers to this world where people live. This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one can find wisdom in this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 28 14 xi4c figs-personification 0 The deep waters ... say, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.' The deep waters and the sea are presented as if they are people that can speak. Alternate translation: "Wisdom is not in the deep waters under the earth, nor is it in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 28 15 h4ty figs-explicit 0 It cannot be gotten for gold This can be stated in active form. This implies that wisdom is worth much more than gold. Alternate translation: "People cannot pay for wisdom with gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 28 15 nff6 figs-explicit 0 neither can silver be weighed as its price This implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. Alternate translation: "and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 28 16 hg4i figs-explicit 0 It cannot be valued with ... sapphire This implies that wisdom is much more valuable than the gold of Ophir, precious onyx and sapphire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 28 16 t2r7 translate-names 0 Ophir This is the name of a land where there was fine gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 28 16 ui38 0 onyx a valuable black gemstone +JOB 28 16 na32 0 sapphire a valuable blue gemstone +JOB 28 17 qp37 0 Gold and crystal cannot equal it in worth This implies that wisdom is much more valuable than gold and crystal. +JOB 28 17 z7jx 0 crystal a valuable gemstone that is clear or lightly colored +JOB 28 17 v4um 0 neither can it be exchanged for jewels of fine gold "and it cannot be exchanged for jewels of fine gold." This implies that wisdom is much more valuable than jewels of fine gold. +JOB 28 17 nid2 0 exchanged "traded" +JOB 28 18 hgr1 figs-explicit 0 No mention is worth making of coral or jasper "It is not worth making mention of coral and jasper." This implies that wisdom is worth so much more than coral and jasper that there is no need for Job to say anything about them. Alternate translation: "I will not bother to mention coral or jasper" or "Coral and jasper are worthless compared to wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 28 18 vgj8 translate-unknown 0 coral This is a beautiful, hard substance that grows on ocean reefs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JOB 28 18 sqn7 0 jasper ... rubies These are valuable gemstones. +JOB 28 19 mwy7 0 The topaz of Cush does not equal it This implies that wisdom is much more valuable than the finest topaz. +JOB 28 19 nxz5 0 topaz This is a valuable gemstone. +JOB 28 19 ycn8 0 neither can it be valued in terms of pure gold "and wisdom cannot be valued in terms of pure gold." This implies that wisdom is much more valuable than pure gold. +JOB 28 20 jiu5 figs-rquestion 0 From where, then, comes wisdom? Where is the place of understanding? Job uses these questions to introduce how people get wisdom and understanding. Alternate translation: "I will tell you where wisdom comes from and where understanding is." or "I will tell you how to become wise and how to learn to understand things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 28 20 z82u figs-metaphor 0 From where, then, comes wisdom Wisdom is spoken of as if it were in a place and comes to people. Its coming represents people becoming wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 28 20 ghy4 figs-metaphor 0 Where is the place of understanding Understanding is spoken of as if it were in a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 28 21 bj7x figs-synecdoche 0 Wisdom is hidden from the eyes of all living things This means that living things are unable to see wisdom. It can be expressed in active form. Alternate translation: "No living thing can see wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 28 21 j3u4 figs-activepassive 0 is kept hidden from the birds of the heavens This means that the birds are unable to see wisdom. This can be expressed in active form. Alternate translation: "even the birds that fly in the skies cannot see wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 28 22 y7e5 figs-personification 0 Destruction and Death say Here "Destruction" and "Death" are spoken of as if they are living things who can speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 28 23 qlj3 figs-metaphor 0 God understands the way to it; he knows its place Wisdom is spoken of as if it were in a certain place. Alternate translation: "God knows how to find wisdom. He knows where it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 28 24 q6zd 0 the very ends of the earth "the farthest places on the earth" +JOB 28 25 l7lk figs-metaphor 0 parceled out the waters by measure This describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding 1) how much rain should be in each cloud or 2) how much water should be in each sea. Alternate translation: "decided how much water should be in each place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 28 26 qy1s 0 a path for the thunder "he decided how the thunder can be heard" or "he decided the path of the thunderstorm" +JOB 28 28 l4bu figs-abstractnouns 0 See, the fear of the Lord—that is wisdom The abstract noun "fear" can be expressed with the verbs "fear" or "respect." The abstract noun "wisdom" can be expressed with the word "wise." Alternate translation: "Listen, if you fear the Lord, you will be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 28 28 m7dq figs-metaphor 0 to depart from evil is understanding Here "depart from evil" means refusing to do evil things. The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." Alternate translation: "if you refuse to do evil, then you will understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 intro eli2 Job 29 General Notes 0 # Job 29 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's statement, but now it is directly addressed to Yahweh.

In this chapter, Job recalls the days before Yahweh's blessings were taken from him. This is only one part of Job's argument that continues for the next 3 chapters.
+JOB 29 02 h8k3 figs-exclamations 0 Oh, that I were as I was in the past months Job uses this exclamation to express a wish. Alternate translation: "I wish that I were as I was in past months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JOB 29 03 n6gg figs-metaphor 0 when his lamp shined on my head God's lamp shining on Job represents God blessing Job. Alternate translation: "when God's blessing was like a lamp shining its light on my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 03 z42n figs-metaphor 0 when I walked through darkness by his light Walking through darkness represents experiencing difficult situations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 04 bk56 figs-metaphor 0 in the ripeness of my days Job speaks of when he was young and strong as if his days were the time when the harvest is ripe. Alternate translation: "when I was young and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 04 d6y9 figs-abstractnouns 0 when the friendship of God was on my tent The abstract noun "friendship" can be expressed with the noun "friend." The word "tent" represents Job's home. Alternate translation: "when God was my friend and protected my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 29 06 xbc3 figs-hyperbole 0 when my way was covered with cream "when my path was flowing with cream." Job uses this exaggeration to express that he had many cows and they produced much more cream than he and his family needed. Alternate translation: "when my cows provided an abundance of cream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOB 29 06 bt34 figs-hyperbole 0 and the rock poured out for me streams of oil "and the rock poured out streams of oil for me." Job uses this exaggeration to express that he had many olive vines and great amounts of olive oil. The rock is where his servants pressed the oil out of the olives. Alternate translation: "when my servants pressed out a great amount of olive oil" or "when oil flowed like streams from the pressing rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 07 tvt7 0 city square This is an open area in a village or city where two or more streets meet. +JOB 29 08 e835 translate-symaction 0 rose and stood for me This is a symbol of respect. It can be stated clearly. Alternate translation: "rose and stood respectfully for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 29 09 c8d6 translate-symaction 0 The princes used to refrain from talking when I came This was a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 29 09 v8ym translate-symaction 0 they would lay their hand on their mouths They did this to show that they would not speak. This was a sign of their respect for Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 29 10 u1bb figs-activepassive 0 The voices of the noblemen were hushed This can be stated in active form. Alternate translation: "The noblemen hushed their voices" or "The noblemen stopped speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 29 10 nm6j figs-metonymy 0 their tongue clung to the roof of their mouths This represents them having so much respect for Job that they had nothing to say. Alternate translation: "they felt that they were unable to speak" or "they had nothing to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 29 11 n94l figs-synecdoche 0 after their ears heard me ... after their eyes saw me The ears represent those who heard him, and the eyes represent those who saw him. Alternate translation: "after they heard what I told them ... after they saw me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 29 11 t3tu 0 they would then give witness to me and approve of me "they would witness approvingly of me" +JOB 29 12 ui1t figs-genericnoun 0 I rescued the one who was poor when he cried out Here "the one who was poor" refers to any poor person. Alternate translation: "I used to rescue poor people who cried out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 29 13 qs27 figs-metaphor 0 The blessing of him who was about to perish came on me Someone's blessing coming on another represents that person blessing another. Alternate translation: "He who was about to perish would bless me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 13 ii9w figs-genericnoun 0 him who was about to perish This represents anyone who was about to die. Alternate translation: "those who were about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 29 13 v84a figs-synecdoche 0 I caused the widow's heart to sing for joy Here "the widow's heart" represents any widow. Alternate translation: "I caused widows to sing joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 29 14 r9i7 figs-metaphor 0 I put on righteousness, and it clothed me People often spoke of righteousness as if it were clothing. Alternate translation: "I did what was righteous, and it was like clothing that I put on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 14 rc4i figs-simile 0 my justice was like a robe and a turban People often spoke of justice as if it were clothing. Alternate translation: "I did what was just, and it was like a robe and a turban on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 29 14 qe3s 0 turban a long cloth that men wrap around their heads and wear as a hat +JOB 29 15 z9qd figs-metaphor 0 I was eyes to blind people This represents helping blind people. Alternate translation: "I was like eyes for blind people" or "I guided blind people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 15 qwg2 figs-metaphor 0 I was feet to lame people This represents helping blind people. Alternate translation: "I was like feet for lame people" or "I supported lame people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 16 dv24 figs-metaphor 0 I was a father to needy people Here "I was a father" represents providing for people. Alternate translation: "I provided for needy people as a father provides for his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 17 h48z 0 General Information: In verses 18-20 Job tells about the things he used to say before bad things happened to him. +JOB 29 17 rxh7 figs-metaphor 0 I broke the jaws of ... I plucked the victim Job speaks of unrighteous people who persecute others as if they were wild animals that attack their victims by picking them up between their teeth. Alternate translation: "I made unrighteous people stop persecuting people, like someone who breaks the jaw of a wild animal and rescues its victim from between its teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 18 mx7p figs-metaphor 0 I will die in my nest Here "nest" represents Job's home and family. Job used to speak as if he were a bird that lived in a nest with his baby birds. Alternate translation: "I will die at home with my family" or "I will die in the safety of my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 18 ree7 figs-hyperbole 0 I will multiply my days like the grains of sand There are more grains of sand on the shore than anyone can count. To say that he would live more days than anyone could count is an exaggeration to express that he would live a very long time. Alternate translation: "I will live a very long time" or "I will live many years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 29 19 f52q figs-metaphor 0 My roots ... my branches Job used to speak of his strength as if he were strong like a well-watered tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 20 r1t1 figs-abstractnouns 0 The honor in me is always fresh The abstract noun "honor" can be expressed with the verb "honor." Here "fresh" represents the honor being constantly given. Alternate translation: "People constantly give me honor" or "People always honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 29 20 bz9x figs-metaphor 0 the bow of my strength is always new in my hand A new bow is very strong. Job's bow of strength in his hand represents his physical strength. Alternate translation: "I am always strong like a new bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 22 l3t7 figs-simile 0 my speech dropped like water on them Here "dropped like water on them" represents refreshing the people who heard him. The abstract noun "speech" can be translated with the verb "speak" or "say." Alternate translation: "my speech refreshed their hearts as drops of water refresh people's bodies" or "what I said to them refreshed them like drops of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 29 23 g4bi figs-simile 0 They always waited for me as they waited for rain People waited for Job patiently and expected to hear good things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 29 23 dye5 figs-metaphor 0 they opened their mouth wide to drink in my words This represents waiting eagerly for Job to speak in order to benefit from what said. Alternate translation: "they eagerly waited for me to speak in order to benefit from what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 23 wd9h 0 as they would do for the latter rain "as farmers wait eagerly for the latter rain" +JOB 29 23 v5kv 0 the latter rain This refers to the large amount of rain that falls just before the dry season. +JOB 29 24 vxz9 figs-explicit 0 I smiled on them It can be stated clearly that the purpose of smiling was to encourage them. Alternate translation: "I smiled on them to encourage them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 29 24 b3dw figs-metaphor 0 the light of my face This represents the kindness they saw in Job's face. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 25 nhm5 figs-metaphor 0 I selected their way Here "selected their way" represents deciding what they should do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 29 25 gh9m figs-metonymy 0 sat as their chief Here "sat" represents ruling or leading. Chiefs sat down when they made important decisions. Alternate translation: "led them as their chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 29 25 azd4 figs-metonymy 0 sat as their chief Job was their chief. Alternate translation: "led them because I was their chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 29 25 dv86 figs-simile 0 I lived like a king in his army Job speaks of how he led the people and how they obeyed him as if he were a king and they were his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 29 25 nmq6 figs-explicit 0 like one who comforts mourners This phrase means that Job actually was one who comforted people. Alternate translation: "I comforted them when they mourned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 30 intro u96h Job 30 General Notes 0 # Job 30 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's statement, but now it is directly addressed to Yahweh.

In this chapter, Job laments his current condition as others insult him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])
+JOB 30 01 ghr9 figs-explicit 0 whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock This shows how much he despised those fathers. They were not even good enough to be with his dogs. Alternate translation: "whose fathers I despised and would not have allowed to work beside the dogs of my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 30 01 bw8l figs-explicit 0 the dogs of my flock The dogs' relationship to the flock can be stated clearly. Alternate translation: "the dogs that guarded my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 30 02 dkd7 figs-rquestion 0 Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me ... perished? Job uses this question to mock the weakness of those men. Alternate translation: "The strength of their fathers' hands could not have helped me ... perished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 30 02 n58x figs-metaphor 0 men in whom the strength of their mature age had perished Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase "mature age" refers to them being old. Alternate translation: "men who had become old and had no strength" or "men who had become old and weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 03 b5gi 0 They were thin from poverty and hunger The word "They" refers to the fathers of the young mockers. +JOB 30 03 i6mn figs-abstractnouns 0 They were thin from poverty and hunger The abstract noun "poverty" can be expressed with the word "poor." The abstract noun "hunger" can be expressed with the words "hungry" or "starving." Alternate translation: "They were very thin because they were poor and starving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 30 03 j6n1 figs-metonymy 0 they gnawed at the dry ground Possible meanings are that 1) "dry ground" is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: "they chewed on the dry roots they found in the ground" or 2) "gnawed at the dried ground" is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 30 04 dz4r Connecting Statement: 0 Job continues to talk about the fathers of the mockers. +JOB 30 04 lbt6 0 saltwort ... bushes' leaves ... the roots of the broom tree These are plants that people would eat only if they could find nothing better. +JOB 30 04 c9mn 0 the roots of the broom tree were their food Possible meanings are 1) the people ate the roots of the broom tree or 2) the people warmed themselves by burning the roots of broom trees. +JOB 30 05 k9yz figs-activepassive 0 They were driven out from among people who shouted after them as ... a thief The phrase "were driven out" means "were forced to leave." These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "The people shouted after them as ... a thief and forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 30 05 lwr2 0 shouted after them as one would shout after a thief "shouted at them as though they were thieves" +JOB 30 07 f7j8 Connecting Statement: 0 Job continues to talk about the fathers of the mockers. +JOB 30 07 kkv4 figs-simile 0 brayed like donkeys Job speaks of the men crying out in hunger as if they were wild donkeys making a loud noise. Alternate translation: "cried out like wild donkeys because they were hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 30 07 dmg5 0 they gathered together under the nettles "Nettles" are bushes with sharp thorns. This implies that they did not have a home. +JOB 30 08 i8tx figs-metaphor 0 They were the sons of fools Here "were the sons of fools" represents having the characteristics fools. Alternate translation: "They were like fools" or "they were fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 08 h66q figs-metaphor 0 indeed, sons of nameless people The word "indeed" shows that what follows strengthens the previous thought. Here "sons of nameless people" represents having the characteristics of nameless people. Alternate translation: "indeed, they were nameless people" or "indeed, they were worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 08 juk5 figs-metaphor 0 nameless people Here being "nameless" represents having no honor or respect. It means that they are worthless. Alternate translation: "worthless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 08 wl4w figs-metonymy 0 They were driven out of the land with whips This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: "People treated them like criminals and forced them to leave the land" or 2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: "People whipped them and forced them to leave the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 30 08 r31i 0 They were driven out of the land Here "the land" refers to the land where they lived before they were forced to go out to the wilderness. +JOB 30 09 krm8 Connecting Statement: 0 Job speaks again about the people who were mocking him. +JOB 30 09 v6wt figs-abstractnouns 0 But now I have become the subject of their taunting song The abstract noun "song" can be expressed with the verb "sing." Alternate translation: "But now they sing songs about me to taunt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 30 09 u5hm figs-metonymy 0 I have become a byword for them Here "byword" is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. Alternate translation: "I am now one whom they make cruel jokes about" or "They joke and say cruel things about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 30 10 sx1h figs-litotes 0 they do not refrain from spitting in my face This can be stated positively. Alternate translation: "they even spit in my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JOB 30 11 r95h figs-metaphor 0 God has unstrung the string to my bow A bow that is unstrung is not useful. The phrase "has unstrung the string of my bow" is a metaphor for making Job powerless. Alternate translation: "God has taken away my power to defend myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 11 pll3 0 those who taunt me "those who mock me" +JOB 30 11 sq6d figs-metaphor 0 cast off restraint before my face A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here "restraint" represents refraining from doing something, and "cast off restraint" represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. Alternate translation: "do not refrain from being cruel to me" or "do whatever cruel things they want to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 30 12 u9wm figs-metaphor 0 General Information: Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were a mob and an army attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 12 l5wg Connecting Statement: 0 Job continues to speak about the people who were mocking him. +JOB 30 12 z8g5 figs-metonymy 0 Upon my right hand rise the rabble "the rabble rise upon my right hand." Possible meanings are 1) rising upon Job's right hand represents attacking his strength. Alternate translation: "Gangs of young people attack my strength" or 2) rising upon Job's right hand represents attacking his honor. Alternate translation: "Mobs attack my honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 12 bxs3 0 they drive me away "they force me to run away" +JOB 30 12 tdu8 figs-metaphor 0 pile up against me their siege mounds Armies would pile up mounds of dirt along a city's wall in order to climb over the wall and attack the city. Job speaks of the mockers preparing to attack him as if they were doing that. Alternate translation: "prepare to attack me like an army that prepares to attack a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 13 sv3y figs-metaphor 0 They destroy my path This represents keeping Job from escaping their attack. Alternate translation: "They prevent me from escaping from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 13 x9pd figs-metaphor 0 they push forward disaster for me Here "push forward disaster" represents trying to make disaster happen. Alternate translation: "they try to make disaster happen to me" or "they try to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 13 ayx7 figs-metaphor 0 men who have no one to hold them back Here "hold them back" represents stopping them from doing something. Alternate translation: "men who have no one to stop them from attacking me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 14 su1s figs-metaphor 0 General Information: Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were an army attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 14 p4jw Connecting Statement: 0 Job continues to speak about the people who were mocking him. +JOB 30 14 b1fx figs-simile 0 They come against me like an army through a wide hole in a city wall This represents attacking Job forcefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 30 14 g1ji figs-metaphor 0 they roll themselves in on me This represents many coming to attack him at once, like giant ocean waves rolling in on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 15 su3j figs-metaphor 0 Terrors are turned upon me Possible meanings are 1) Job has become terrified or 2) things are happening to Job that make him afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 15 y58l figs-simile 0 my honor is driven away as if by the wind Job speaks of suddenly having no honor as if the wind had blown it from him. Alternate translation: "Nobody honors me" or "I am now a person that people do not honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 30 15 qzd6 figs-simile 0 my prosperity passes away as a cloud Job speaks of his prosperity ending as if it were a cloud that was blown away. Here "prosperity" may refer to well-being or safety. Alternate translation: "I no longer prosper at all" or "I am no longer safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 30 16 vq4c figs-metaphor 0 Now my life is pouring out from within me Job speaks as if his life were a liquid and his body were a container. He feels he is about to die. Alternate translation: "Now I am dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 16 yd79 figs-personification 0 many days of suffering have laid hold on me Job speaks of his continuous suffering as if the days of suffering have grabbed hold of him. Alternate translation: "I suffer many days, and the suffering does not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 30 17 s5h2 figs-metaphor 0 my bones in me are pierced Job speaks of the pain in his bones as if his bones were being pierced. Alternate translation: "my bones ache terribly" or "I have sharp pain in my bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 17 q849 figs-personification 0 the pains that gnaw at me take no rest Job speaks of his constant pain as if it were alive and biting him and refuses to rest. Alternate translation: "the pains that cause me to suffer do not stop" or "I am in constant pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 30 18 x296 figs-metonymy 0 God's great force has seized my clothing Job speaks of God using his force as if God's force were actually doing something. Here "God's ... force" stands for "God." Alternate translation: "God has seized my clothing by his great force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 30 18 wpi4 figs-metaphor 0 God's great force has seized my clothing The image of God's force seizing Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. Alternate translation: "My pain feels like God has grabbed my clothing tightly" or 2) it represents God's causing Job's many problems. Alternate translation: "It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 18 tm94 figs-metaphor 0 it wraps around me like the collar of my tunic The image of God's force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. Alternate translation: "he wraps the collar of my tunic tightly around me" or 2) it represents God's causing Job's many problems. Alternate translation: "It is as though he grabs me by the collar of my tunic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 19 aa4h figs-metaphor 0 He has thrown me into the mud Job says that God has humiliated him. Alternate translation: "It is as though he has thrown me in the mud" or "He has humiliated me, like a person thrown in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 19 m43k figs-simile 0 I have become like dust and ashes This represents Job's feeling of being worthless. Alternate translation: "I have become as worthless as dust and ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 30 21 k1ga 0 cruel This word means unkind. +JOB 30 21 xk2h figs-metonymy 0 with the strength of your hand you persecute me The word "hand" represents God's power. Alternate translation: "you persecute me with your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 30 22 v3bi Connecting Statement: 0 Job continues speaking to God. +JOB 30 22 zy94 figs-metaphor 0 lift me up to the wind ... throw me back and forth in a storm These expressions represent the extreme suffering that God made Job endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 22 h7x7 0 cause it to drive me along "cause the wind to push me along" +JOB 30 23 py4p figs-metaphor 0 you will bring me to death Here "bring me to death" represents causing Job to die. Alternate translation: "you will cause me to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 23 a3ym figs-metaphor 0 the house appointed for all the living Job speaks of the world of the dead as if it were a house to which God has appointed all living things to go. Alternate translation: "the world of the dead, to which everything that has ever lived goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 23 nf6m 0 all the living That is, all things now alive, but that will die one day. +JOB 30 24 ly2e Connecting Statement: 0 Job continues speaking to God. +JOB 30 24 s7pp figs-rquestion 0 does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help? Job uses these questions to justify himself for crying out to God for help. Alternate translation: "Everyone reaches out with his hand to beg for help when he falls. Everyone who is in trouble calls out for help." or "I have fallen, and so God should not think I am doing wrong when I beg for his help. I am in trouble, so of course I call out for help!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 30 24 giv9 figs-rquestion 0 does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help? Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached out with his hand to harm Job when Job was in trouble and crying out for help. Alternate translation: "Surely no one would reach out with his hand against someone who falls and calls out for help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 30 25 k5gw figs-rquestion 0 Did not I weep ... trouble? Did I not grieve ... man? Job uses these questions to remind God of how Job had done good to others. A: "You know that I wept ... trouble, and I grieved ... man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 30 26 dxl4 figs-metaphor 0 When I hoped for good, then evil came Looking for good represents hoping for good things, and evil coming represents evil things happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 26 n1jn figs-metaphor 0 I waited for light ... darkness came Here "light" represents God's blessing and favor and "darkness" represents trouble and suffering. Alternate translation: "I waited for the light of God's blessing, but instead I experienced the darkness of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 27 r36u figs-personification 0 My heart is troubled and does not rest Job speaks of his heart as if it were a person. Alternate translation: "I am troubled in my heart and the feeling does not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 30 27 u2gl figs-metaphor 0 days of affliction have come on me Days of affliction coming on Job represents Job experiencing affliction for many days. Alternate translation: "I experience affliction many days" or "I suffer every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 28 i5gu figs-metaphor 0 I have gone about Here "have gone about" represents living. Alternate translation: "I have lived" or "I live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 28 fj2n figs-metaphor 0 like one who was living in the dark, but not because of the sun Here "living in the dark" is a metaphor that represents being extremely sad. The phrase "but not because of the sun" clarifies that "living in the dark" is a metaphor, that is, the darkness is not caused by the sun being hidden. Alternate translation: "like one who is terribly sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 29 f66b figs-metaphor 0 a brother to jackals, a companion of ostriches Being a brother to these animals is a metaphor for being like them. Alternate translation: "I am like jackals and ostriches that cry out in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 30 30 udu9 figs-synecdoche 0 my bones are burned with heat Here "bones" refers to the whole body, which suffers from fever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 30 31 qj9s figs-metonymy 0 my harp is tuned for songs of mourning Here "my harp" represents Job himself, and also represents his desire to sing only songs of mourning. Alternate translation: "I play only songs of mourning on my harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 30 31 v1kr figs-metonymy 0 my flute for the singing of those who wail Here "my flute" represents Job himself, and also his desire to sing only songs of crying. Alternate translation: "I play only songs of wailing on my flute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 30 31 d2w2 0 wail To wail is to cry very loudly because of terrible sadness or pain. +JOB 31 intro leq9 Job 31 General Notes 0 # Job 31 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's statement and it is directly addressed to Yahweh.

In this chapter, Job presents his case to Yahweh that he is upright and not guilty of the sins he is being accused of. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+JOB 31 01 jz3t 0 General Information: Job continues speaking. +JOB 31 01 ka6e figs-metaphor 0 I have made a covenant with my eyes Job speaks of making a promise about what he would look at as though his eyes were a person and he made a covenant with them. Alternate translation: "I have made a firm promise about what I will look at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 31 01 af9x figs-explicit 0 I have made a covenant with my eyes What job promised can be stated clearly. Alternate translation: "I made a promise that I will not look lustfully on a virgin" or "I promised that I will not look lustfully on a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 31 01 sxi9 figs-rquestion 0 how then should I look with desire on a virgin? Job uses this question to emphasize that he would never break his promise. Alternate translation: "So I certainly will not look with lust at a virgin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 31 02 p7x8 figs-metaphor 0 For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high? Job speaks of God's response to people's behavior as if it were the portion of an inheritance that God gives. Alternate translation: "For how will God above respond to me? What will the Almighty on high do?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 31 02 ygr6 figs-rquestion 0 For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high? Possible meanings are Job uses this question to emphasize 1) that God will not bless bad behavior. Alternate translation: "For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will not bless me." or 2) that God will punish bad behavior. Alternate translation: "For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will certainly punish me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 31 03 ia4n 0 General Information: Job continues speaking. +JOB 31 04 vf6m figs-metaphor 0 Does not God see my ways and count all my steps? Here "my ways" and "my steps" are metaphors for Job's behavior. Here "see my ways" and "count all my steps" are metaphors for knowing everything Job does. Job uses this question to emphasize that God does know all he does. Alternate translation: "Certainly God watches me and knows everything that I do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 31 04 n2eh figs-explicit 0 Does not God see my ways and count all my steps? Job may be implying that God should know that Job is righteous and does not deserve calamity and disaster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 31 05 lu6r 0 General Information: Job continues speaking. +JOB 31 05 zdh8 figs-hypo 0 If I have In 31:5-40 Job describes different situations in which he would deserve God's punishment. But, he knows that they are not true and he is innocent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 31 05 a5st figs-metaphor 0 walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit Here "walked" and "hurried" are metaphors that represent how Job lived. Alternate translation: "done anything false or purposely deceived anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 31 06 ndj9 figs-metaphor 0 let me be weighed in an even balance People used balances to weigh items and to determine their value. This image represents judging honestly. It can be stated in active form. Alternate translation: "let me be judged honestly" or "let God judge me honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 31 07 lz14 figs-hypo 0 General Information: Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 31 07 fm8c figs-metaphor 0 If my step has turned aside from the way Here "my step" is a metaphor for Job's behavior, and "turned out of the right way" is a metaphor for changing from living right. Alternate translation: "If I have changed from living right" or "If I have stopped doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 31 07 r29i figs-metonymy 0 if my heart has gone after my eyes Here "my heart" and "my eyes" are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. Alternate translation: "if I have have wanted to do any sinful things that I see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 31 07 tvw5 figs-metaphor 0 if any spot has stuck to my hands This is a metaphor for being guilty. Alternate translation: "if I am guilty of any sin at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 31 08 b7e8 0 then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted Job is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to him. He would do the hard work of sowing his fields, but he would not be able to eat any of it. +JOB 31 08 xs19 figs-activepassive 0 let my crops be uprooted This can be stated in active form. Alternate translation: "let someone else come and take the harvest from my field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 31 09 n6g7 figs-hypo 0 General Information: Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 31 09 p1yn figs-synecdoche 0 If my heart has been deceived by a woman Here "my heart" represents Job. Here the word "deceived" expresses the idea of "enticed." The word "woman" expresses the idea of "another man's wife." This can be stated in active form. Alternate translation: "If another man's wife has enticed me" or "If I have desired another man's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 31 09 rs8z figs-explicit 0 if I have lain in wait at my neighbor's door It can be stated clearly why he was waiting at his neighbor's door. Alternate translation: "if I have waited at my neighbor's door so I could sleep with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 31 10 ngk5 figs-euphemism 0 then let my wife grind grain for another Possible meanings are 1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or 2) it means she will become a slave and work for another man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOB 31 11 w7dz figs-hypo 0 General Information: Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 31 11 ds7e 0 For that would be a terrible crime The word "that" refers to Job sleeping with another woman. +JOB 31 11 h8zi figs-activepassive 0 it would be a crime to be punished by judges This can be stated in active form. Alternate translation: "it would be a crime for which judges would be right to punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 31 12 r4vn figs-metaphor 0 For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. The words "that" and "it" refer to sleeping with another man's wife. Alternate translation: "For adultery is like a fire that burns up everything from here to Abaddon and that would burn up all my harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 31 12 i923 figs-metaphor 0 consumes as far as Abaddon These words are probably a metaphor for "destroys everything so I have nothing good for the rest of my life," but you should probably translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 31 12 bn97 figs-metonymy 0 it would burn all my harvest to the root The word "it" here refers to the action sleeping with another man's wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. Alternate translation: "those who punish me would take away everything I have worked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 31 13 p9e5 figs-hypo 0 General Information: Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 31 14 s3xg figs-rquestion 0 what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him? Job uses these questions to emphasize that if God were to judge him, Job would not be able to make himself appear to be good. Alternate translation: "then there would be absolutely nothing I could say to defend myself when God comes to judge me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 31 15 jl2j figs-rquestion 0 Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb? Job uses these questions to emphasize that he is no different from his servants. He implies that God would be angry if Job were to treat his servants as less valuable than himself. Alternate translation: "The one who made me in the womb also made them. He formed us all in the womb." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 31 16 k4ut figs-hypo 0 General Information: Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. He does not finish his sentence in verses 16 and 17. Instead he explains in verse 18 why they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 31 16 yzr5 0 If I have withheld poor people from their desire "If I have kept poor people from getting what they desire" +JOB 31 16 e9r8 figs-idiom 0 if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying Here "to grow dim" refers to the widow having bad eyesight from crying a lot. Alternate translation: "if I have caused a widow to cry in great sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 31 17 gs2b 0 my morsel "my food" +JOB 31 18 xz2i figs-genericnoun 0 because from my youth the orphan grew up with me as with a father Here "the orphan" represents orphans in general. Job is describing how he truly treated orphans. Alternate translation: "because even when I was young I took care of orphans like a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JOB 31 18 z518 figs-ellipsis 0 because from my youth The phrase "But I have done none of those things" is understood from the context. Alternate translation: "But I have done none of those things, because from my youth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 31 18 ibm5 figs-hyperbole 0 I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb Job is describing how he truly treated widows. With the phrase "from my own mother's womb" he uses exaggeration to emphasize that he did this all his life. Alternate translation: "all my life I have guided the orphan's mother, a widow" or "all my life I have guided widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOB 31 19 zh5u figs-hypo 0 General Information: Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 31 20 ut9q figs-synecdoche 0 if his heart has not blessed me The phrase "his heart" represents the poor man who needs clothing. Alternate translation: "if he has not blessed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 31 20 r66u figs-metonymy 0 because he has not been warmed with the wool of my sheep Here "the wool of my sheep" represents blankets or clothing made from the wool of Job's sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "because the wool of my sheep has not warmed him" or "because I have not given him clothing made from the wool of my sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 31 21 mf7q figs-metonymy 0 if I have lifted up my hand against fatherless people Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: "if I have threatened to harm fatherless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 31 21 wu45 figs-metaphor 0 I saw my support in the city gate Here "saw" is a metaphor for "knew," "support" is a metaphor for "approval," and "the city gate" is a metonym for the leaders who sit at the city gate. Alternate translation: "I knew that the leaders at the city gate would approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 31 21 w7s9 0 in the city gate This is where the important men of the city would gather to make decisions. +JOB 31 21 y72n 0 then bring charges against me This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. +JOB 31 22 sqk5 figs-activepassive 0 then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint This can be stated in active form. Alternate translation: "then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 31 23 ss4j 0 For I dreaded ... his majesty This is the reason that Job did not do any of the wicked things he spoke of in verses 7 through 21. +JOB 31 24 z7ra figs-hypo 0 General Information: Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 31 24 r6lg figs-abstractnouns 0 If I have made gold my hope The abstract noun "hope" can be translated with the verbs "trust" or "hope." Alternate translation: "If I trusted in gold" or "If I hoped that having a lot of gold would make me secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 31 24 s4sm figs-parallelism 0 if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in' This line means the same as the previous line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 31 25 bt3p figs-metonymy 0 my hand had gotten many possessions Here "my hand" represents Job's ability to do things. Alternate translation: "I have gained many possessions by my own ability" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 31 25 sk1t 0 then bring charges against me This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. +JOB 31 26 k9a3 figs-hypo 0 General Information: Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 31 26 g5il figs-personification 0 the moon walking Here "walking" represents moving slowly. Alternate translation: "the moon moving across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 31 26 m93p figs-abstractnouns 0 the moon walking in its brightness The abstract noun "brightness" can be expressed with the words "bright" or "brightly." Alternate translation: "the bright moon moving across the sky" or "the moon moving brightly across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 31 27 qcf6 figs-synecdoche 0 if my heart has been secretly attracted Here "my heart" represents Job. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "if I have been secretly attracted to them" or "if I have secretly desired to worship them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 31 27 wm2t translate-symaction 0 so that my mouth has kissed my hand Here "my mouth" represents Job. This is a sign of love and devotion. Alternate translation: "so that I have kissed my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 31 28 pwl3 figs-activepassive 0 to be punished by judges This can be stated in active form. Alternate translation: "for which judges would be right to punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 31 28 g5xt 0 I would have denied the God who is above "I would have been unfaithful to the God who is above" +JOB 31 29 wm4x figs-hypo 0 General Information: Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 31 29 b1im figs-abstractnouns 0 at the destruction of anyone who hated me The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." Alternate translation: "when anyone who hated me was destroyed" or "when bad things happened to anyone who hated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 31 29 p1nt 0 when disaster overtook him "when he experienced disasters" +JOB 31 29 hvt5 0 then bring charges against me This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. +JOB 31 30 w93c figs-synecdoche 0 Indeed, I have not even allowed my mouth to sin Here "my mouth" represents Job speaking. Alternate translation: "Truly I did not let myself sin" or "Truly, I did not sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 31 30 jng4 figs-metonymy 0 by asking for his life with a curse Here "asking for his life with a curse" represents cursing someone's life so that he will die. Alternate translation: "by cursing him so that he would die" or "by cursing his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 31 31 etk2 figs-hypo 0 General Information: Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 31 31 ng3a figs-metonymy 0 the men of my tent The tent represents Job's household. The men of his tent includes family members and servants. All of these knew Job well. Alternate translation: "the men of my household" or "my family members and servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 31 31 hwl9 figs-rquestion 0 Who can find one who has not been filled with Job's food? Job's men would have used this question to emphasize that Job was generous to everyone. Alternate translation: "Everyone has been filled with Job's food!" or "Everyone we know of has eaten as much of Job's food as he wanted!"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 31 32 uns3 figs-metonymy 0 even the foreigner has never had to stay in the city square Job is explaining how he truly treated foreigners. Here "stay in the city square" represents sleeping overnight in the city square. Alternate translation: "foreigners have never had to sleep in the city square" or "foreigners have never had to sleep outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 31 32 h895 figs-metonymy 0 I have always opened my doors to the traveler Here "opened my doors to the traveler" represents welcoming the traveler into his home. Alternate translation: "I have always welcomed the traveler into my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 31 32 p6kk 0 and if that is not so, then bring charges against me This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. +JOB 31 33 w9u3 figs-hypo 0 General Information: Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 31 33 sb1q figs-metaphor 0 If ... I have hidden my sins Here "have hidden my sins" represents trying to keep people from knowing that he had sinned. Alternate translation: "If ... I have tried to keep my sins a secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 31 33 jav4 figs-metaphor 0 by hiding my guilt inside my tunic This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. Alternate translation: "by hiding the evidence of my guilt inside my tunic" or "like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 31 34 b8ml figs-parallelism 0 because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me This would be the reason for hiding his sins. These mean the same thing. They emphasize that a person may hide his sin because he fears what other people may think about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 31 34 ia4h 0 then bring charges against me This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. +JOB 31 35 i9lk figs-exclamations 0 Oh, if only I had someone to hear me! This exclamation expresses Job's wish. Alternate translation: "I wish I had someone to hear me" or "I wish that someone would listen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JOB 31 35 vmt3 figs-metaphor 0 here is my signature Here "my signature" represents Job's promise that everything he is saying is true. He speaks of his complaint as if he had written a legal document. Alternate translation: "I solemnly promise that all I have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 31 35 v1vp figs-explicit 0 let the Almighty answer me! Here an answer probably refers to telling Job what wrong he accuses Job of doing. Alternate translation: "let the Almighty tell me what I have done wrong" or "I wish the Almighty would say what I have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 31 35 u84z 0 If only I had the indictment that my opponent has written! This expresses Job's wish. Job speaks as though his troubles are evidence that someone has written something accusing him of terrible sin. Alternate translation: "I wish I had the accusation that my opponent has written" or "If only I could read my opponent's complaint against me" +JOB 31 35 qku3 0 my opponent Possible meanings are 1) this refers to God or 2) this refers to someone else. +JOB 31 36 gw5a figs-metaphor 0 Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown This represents putting it where everyone could read it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 31 37 l5p7 figs-metaphor 0 I would declare to him an accounting for my steps Here "my steps" represents Job's actions. Alternate translation: "I would declare to him an accounting for all I have done" or "I would tell him everything I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 31 37 mvd6 figs-simile 0 as a confident prince I would go up to him This means Job would approach God without any fear. Job implies that he could do this because he was not guilty. Alternate translation: "I would approach him boldly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 31 38 g2jv figs-hypo 0 General Information: This concludes Job's description of situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 31 38 r91t figs-personification 0 If my land ever cries out against me, and its furrows weep together Job speaks of being guilty as if his land were a person who cries out against Job because of the wrong Job has done to the land. Alternate translation: "If I have done wrong concerning my land" or "If I have stolen my land from someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 31 39 vfe3 figs-metonymy 0 to lose their lives This represents dying. Alternate translation: "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 31 40 k93z figs-ellipsis 0 weeds instead of barley The words "let" and "grow" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "let weeds grow instead of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 32 intro pq4v Job 32 General Notes 0 # Job 32 General Notes
#### Structure and formatting

Job's friends give up on trying to convince him that he is being punished for sinning. This chapter introduces Elihu who was a witness to these interactions between Job and his friends. According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the first of Elihu's four statements. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 32:6-22, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. This quotation continues through the next chapter.
+JOB 32 01 k2f6 figs-metaphor 0 he was righteous in his own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "he considered himself righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 32 02 cr7d figs-metaphor 0 Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job This compares Elihu's anger to someone starting a fire. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 32 02 hxc1 translate-names 0 Elihu ... Barakel ... Ram These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 32 02 l6vj translate-names 0 Buzite This is the name of a people-group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 32 02 iub4 figs-explicit 0 he justified himself rather than God This means that he considered himself innocent and believed God had been wrong to punish him. Alternate translation: "he justified himself and claimed that God had been wrong to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 32 03 p4aw figs-metaphor 0 Elihu's anger was also kindled against his three friends This compares Elihu's anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Elihu also became very angry with his three friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 32 04 w92d writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. This tells background information about Elihu. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JOB 32 05 mm6z figs-metaphor 0 that there was no answer in the mouths of these three men This means that the men were done speaking to Job. This speaks of the men possibly having an answer as if the answer were an object that would be in their mouths. Alternate translation: "that these three men had nothing else to say" or "that these three men had no more answers to give Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 32 05 xt4n figs-metaphor 0 his anger was kindled This compares Elihu's anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 32 06 jj95 figs-you 0 you are very old Here "you" is plural and refers to Job and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOB 32 07 z9d9 figs-metonymy 0 Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdom These two lines mean the same thing. Elihu emphasizes that since older people are wiser than younger people, they should be the first to speak of what they know. Alternate translation: "He who has lived many years should speak; He would is older should teach wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 32 08 m7uf 0 General Information: Elihu continues speaking to Job and his friends. +JOB 32 08 le8v figs-parallelism 0 there is a spirit in a man; the breath of the Almighty Both phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a man's wisdom comes from God. Alternate translation: "there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 32 08 tg64 figs-metonymy 0 the breath of the Almighty Here the spirit is represented by "breath." Alternate translation: "the spirit of the Almighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 32 11 c94u 0 See Elihu uses this word here to draw the mens' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" +JOB 32 11 vq5w figs-you 0 I waited for your words "I waited to hear what you would say." The word "your" refers to Job's friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOB 32 12 cem5 0 who could respond to his words Here the word "respond" does not just mean to answer, but to answer with a helpful response. +JOB 32 13 l5ty 0 General Information: Elihu continues speaking to Job's friends. +JOB 32 13 ys9l 0 We have found wisdom This means that they believe that they have figured out what is wise. Alternate translation: "We have discovered what is wise" +JOB 32 13 pwq9 figs-metaphor 0 to defeat Job This speaks of God responding to Job and correcting him as if he were defeating him in battle. Alternate translation: "to refute Job" or "to answer Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 32 14 q8fq 0 with your words "by saying what you have said" +JOB 32 15 v3nu 0 General Information: Elihu continues speaking. +JOB 32 15 gi7d 0 dumbfounded amazed, unable to speak +JOB 32 16 k7n7 figs-rquestion 0 Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more? Elihu uses a question to emphasize that he will not wait any longer to speak. Elihu answers this question himself in the next verse. Alternate translation: But because you do not speak, I certainly will not wait any longer; you merely stand there and do not reply anymore. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 32 17 n3iz 0 General Information: Elihu continues speaking using parallelisms. +JOB 32 17 ii5q 0 I also will answer on my part "I will now take my turn to answer" +JOB 32 18 j46i figs-metaphor 0 I am full of words Elihu speaks of having a lot to say as being full of words. Alternate translation: "I have so much to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 32 18 t9et 0 the spirit in me compels me "my spirit forces me to say it" +JOB 32 19 l5s6 figs-simile 0 my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst While wine is fermenting, gas collects in the container. If the gas is not let out the container will burst. Elihu means that he has so much to say that if he does not speak he feels like he will burst. Also, these two phrases are parallel and have the same meaning. Alternate translation: "I feel like my breast is about to burst, like a container of fermenting wine that has no vent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 32 19 a7cz figs-synecdoche 0 my breast is This represents Elihu, specifically his spirit. Alternate translation: "my spirit is" or "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 32 20 q9qt 0 General Information: Elihu continues speaking using parallelisms for emphasis. +JOB 32 20 m29y figs-activepassive 0 I may be refreshed This can be stated in active form. Alternate translation: "I may feel better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 32 20 w6zz figs-synecdoche 0 open my lips Here the "lips" represent the mouth. Alternate translation: "open my mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 32 21 mi73 0 neither will I give honorific titles to any man "neither will I praise any man or give him titles of honor" +JOB 32 22 nb65 0 my Maker This is a name referring to God. Alternate translation: "God who made me" +JOB 32 22 i4r2 figs-euphemism 0 take me away This means that he would destroy him. Alternate translation: "destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOB 33 intro t7rx Job 33 General Notes 0 # Job 33 General Notes
#### Structure and formatting

According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the first of Elihu's four statements and it is addressed to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This quotation is a continuation of the previous chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### God's mercy
While Job has been complaining about the lack of justice and response from Yahweh, Elihu shows Job that Yahweh has shown him great mercy along the way. He is still alive because of Yahweh's mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
+JOB 33 01 ct2e 0 General Information: Elihu continues speaking. +JOB 33 01 m7lu figs-parallelism 0 hear my speech; listen to all my words These two phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that Job must listen carefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 33 02 j572 figs-parallelism 0 I have opened my mouth ... my tongue has spoken in my mouth These mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His "tongue" speaking represents himself speaking. Alternate translation: "I have opened my mouth and I have begun to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 33 03 u1kk figs-synecdoche 0 My words come from the uprightness of my heart Here Elihu refers to himself by his "heart" as he speaks of being upright. Alternate translation: "I will speak with uprightness" or "I will speak with complete honesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 33 03 j6sd figs-synecdoche 0 my lips speak pure knowledge Here Elihu refers to himself by his "lips" to emphasize his speech. Alternate translation: "I will speak sincerely to you the things I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 33 04 mz8n 0 General Information: Elihu continues speaking to Job. +JOB 33 04 g749 figs-parallelism 0 The Spirit of God ... has given me life These two lines mean the same thing. Elihu is emphasizing that God has made him and so gives authority to what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 33 05 ikf4 figs-metaphor 0 set your words in order before me and stand up This speaks of Job preparing what he will say as if he were setting up and organizing physical objects. Alternate translation: "prepare what you will say, and stand up and answer me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 06 qrs9 0 General Information: Elihu continues speaking to Job. +JOB 33 06 ie4u 0 See Elihu uses this word here to draw Job's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" +JOB 33 06 dis8 figs-metaphor 0 I am just as you are in God's sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "I am just as you are in God's judgment" or "God judges me the same way that he judges you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 06 ym3b figs-metaphor 0 I also have been formed out of the clay Though people are not made out of clay, God has made everyone as a potter carefully makes things out of clay. Alternate translation: "God has made both of us just as a potter forms things from clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 06 q828 figs-activepassive 0 I also have been formed This can be stated in active form. Alternate translation: "God has also made me" or "God has formed both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 33 07 dmb1 0 terror of me will not make you afraid "you do not need to be afraid of me" +JOB 33 07 y53l figs-metaphor 0 neither will my pressure be heavy upon you This means that he will not hinder Job or burden him. He speaks of emotional burden here as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: "neither will I burden you" or "I will not oppress you with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 08 i9bj 0 General Information: Elihu continues speaking to Job. +JOB 33 08 zu7c 0 in my hearing "where I could hear you" +JOB 33 08 c2f7 0 I have heard the sound of your words saying "I have heard you say" +JOB 33 09 f62q figs-metaphor 0 clean A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 09 h3f9 0 there is no sin in me "I have not sinned" +JOB 33 10 m72b 0 General Information: Elihu continues quoting what he heard Job say. +JOB 33 10 f8tf 0 See The speaker uses this word here to draw attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" +JOB 33 11 ra4e figs-metaphor 0 He puts my feet in stocks "Stocks" are wooden blocks a jailer puts around a prisoner's feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. Alternate translation: "I feel he has made me a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 11 w3ja figs-metonymy 0 my paths These words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. Alternate translation: "everything that I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 33 12 bbu1 0 I will answer you Elihu is speaking to Job. +JOB 33 13 ki75 0 General Information: Elihu continues speaking to Job. +JOB 33 13 z74q figs-rquestion 0 Why do you struggle against him? Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not struggle against God." or "You should not try to argue with God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 33 13 m749 0 He does not account for any of his doings "He does not have to explain to us anything he does" +JOB 33 14 gyh6 figs-idiom 0 God speaks once—yes, twice This is an idiom. Alternate translation: "God speaks again and again in different ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 33 15 zz7a figs-parallelism 0 a dream ... a vision of the night These phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 33 15 vq5q figs-metaphor 0 when deep sleep falls upon men, in slumber on the bed This speaks of people being in a deep sleep as if the sleep fell upon them or overcame them. Alternate translation: "when people are fully asleep on their bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 16 inq3 0 General Information: Elihu continues speaking to Job. +JOB 33 16 cgu3 figs-metaphor 0 then God opens the ears of men This speaks of God making people aware of things as if he were opening their ears so that they could hear. Alternate translation: "then God reveals things to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 17 qd6y figs-metaphor 0 in order to pull man back from This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically pulling him away from harm. Alternate translation: "in order to keep him from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 18 t4um figs-parallelism 0 God keeps man's life back from the pit ... his life from crossing over to death Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: "God saves people from the grave and from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 33 18 d93m figs-metaphor 0 the pit The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 18 bd6l figs-idiom 0 man's life back ... his life This is an idiom. Alternate translation: "man from dying and ... he keeps him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 33 18 lgc1 figs-metonymy 0 from crossing over to death Here "death" represents the place where people go when they die, that is, sheol. Alternate translation: "from going to sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 33 19 bk1d 0 General Information: Elihu continues speaking to Job. +JOB 33 19 pgn6 figs-activepassive 0 Man is punished also This can be stated in active form. Alternate translation: "God also punishes a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 33 19 x9jg figs-explicit 0 with pain on his bed This means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. Alternate translation: "with pain so that he must lie in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 33 20 ubm9 figs-parallelism 0 so that his life abhors food, and his soul abhors delicacies These two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his "life" and his "soul." Alternate translation: "the result is that he does not desire any food, not even very special food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 33 20 x7zp 0 abhors delicacies "hates even very special food" +JOB 33 21 g47r 0 General Information: Elihu continues speaking to Job. +JOB 33 21 f64y figs-activepassive 0 His flesh is consumed away so that it cannot be seen; his bones, once not seen, now stick out This can be stated in active form. "His flesh" refers to his fat and muscles, not to his body's outer skin. Alternate translation: "Disease makes his body weak and thin so that a person can see his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 33 22 gup8 figs-synecdoche 0 his soul draws close to the pit Here a person is represented by his "soul." Alternate translation: "he is close to going into the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 33 22 v3zi figs-metaphor 0 the pit The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 22 ne1h figs-synecdoche 0 his life to those who wish to destroy it Here the person is represented by his "life." The phrase "those who wish to destroy it" refers to the place where people go after they die. Alternate translation: "and he is close to going to the place where dead people go" or "and he will soon go to the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 33 23 r3z1 0 General Information: Elihu continues speaking to Job. +JOB 33 23 kt34 0 for him This does not refer to a specific person. Elihu continues speaking about any person in general. +JOB 33 23 zbw1 translate-numbers 0 one out of a thousand In some languages it may be more natural to refer to "a great number" instead of "a thousand." Alternate translation: "one from the great number of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOB 33 24 a1rp figs-metaphor 0 the pit The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 24 es6z figs-explicit 0 I have found a ransom for him This means that the angel has found a way to pay for the sins of the man so that he does not have to die. Alternate translation: "for I have found a way for you to keep him from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 33 25 qs6m 0 General Information: Elihu continues speaking to Job. +JOB 33 25 ze1v 0 Then This word is used here to mark what will happen if God grants the angel's request. Alternate translation: "Then as a result" or "As a result of the angel's request to God" +JOB 33 25 mu51 figs-simile 0 his flesh will become fresher than a child's This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a child's body. Alternate translation: "the sick man's body will become new again like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 33 25 k7le figs-hyperbole 0 fresher than a child's In this comparison, the word "fresher" is an exaggeration. Alternate translation: "fresh like a child's" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOB 33 25 n9hs figs-ellipsis 0 a child's This refers to a child's flesh. Alternate translation: "a child's flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 33 25 s1tk figs-metaphor 0 it is restored to the days of his youth This speaks of the man's flesh again being as strong as it was when he was young. Alternate translation: "it will become strong again, as it was when he was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 26 yt2q figs-idiom 0 he sees God's face with joy This is an idiom. Alternate translation: "he joyfully worships God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 33 26 d3zd figs-synecdoche 0 God's face Here God is represented by his "face." Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 33 26 ysy8 0 God will give the person his triumph "God will save the person" or "God will make things right for the person again" +JOB 33 27 ypw2 0 General Information: Elihu continues speaking to Job. +JOB 33 27 t53p figs-activepassive 0 but my sin was not punished This can be stated in active form. Alternate translation: "but God did not punish me for sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 33 28 wt12 figs-synecdoche 0 rescued my soul from going down into the pit Here the person is referred to by his "soul." Alternate translation: "rescued me from dying and going to the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 33 28 u2a3 figs-metaphor 0 the pit The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 28 f6ps figs-metonymy 0 my life will continue to see light Here the person is represented by his "life." Also, living is spoken of as seeing the light. Alternate translation: "I will continue to live and see the daylight" or "I will continue to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 29 v1ch 0 General Information: Elihu continues speaking to Job. +JOB 33 29 m27i 0 See Elihu uses this word here to draw Job's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" +JOB 33 29 w47t figs-idiom 0 twice, yes, even three times This is an idiom. Alternate translation: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 33 30 b2bf figs-synecdoche 0 his soul The person is represented by his "soul." Alternate translation: "him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 33 30 cik5 figs-metaphor 0 to bring his soul back from the pit This speaks of saving the man from dying as if he had died and was being brought back to life. Alternate translation: "to keep him from dying and going to the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 30 qg5z figs-metaphor 0 the pit The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 33 30 myd4 figs-activepassive 0 he may be enlightened with the light of life This is an idiom and may be stated in active form. Alternate translation: "he may be happy to still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 33 31 sm1q 0 General Information: Elihu continues speaking to Job. +JOB 33 31 z1l9 figs-doublet 0 Pay attention, Job, and listen to me These phrases mean the same thing. Alternate translation: "Listen carefully to me, Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 33 32 g3l6 figs-idiom 0 that you are in the right This is an idiom. Alternate translation: "that you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 34 intro b9ku Job 34 General Notes 0 # Job 34 General Notes
#### Structure and formatting

According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the second of Elihu's four statements and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Job's statements against him. His attitude is not too different from Job's friends.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's justice
Elihu defends the justice of Yahweh after Job claimed that Yahweh was being unjust. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+JOB 34 01 h9vc 0 Moreover, Elihu "Then, Elihu" +JOB 34 01 yw36 translate-names 0 Elihu See how you translated this man's name in [Job 32:2](../32/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 34 02 k8a4 0 Listen to my words "Listen to what I say" +JOB 34 02 zux7 figs-irony 0 you wise men ... you who have knowledge Elihu is criticizing Job and his friends. He does not think they are actually wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 34 03 ln8s figs-simile 0 For the ear tries words as the palate tastes food Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their "ear" and their "palate" to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: "For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 34 04 kw1y 0 General Information: Elihu continues speaking. +JOB 34 04 v6hj figs-inclusive 0 Let us Here "us" refers to Elihu, Job, and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JOB 34 05 k2e1 0 has taken away my rights "refused to give me justice" +JOB 34 06 k523 figs-activepassive 0 I am considered to be a liar This can be stated in active form. Alternate translation: "God considers me to be a liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 34 06 i95p figs-metaphor 0 My wound is incurable Here Job's sickness and suffering is spoken of as if it were a "wound." Alternate translation: "I am sick and no one can heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 34 07 zr9v 0 General Information: Elihu continues speaking. +JOB 34 07 nd2a figs-rquestion 0 What man is like Job Elihu uses this rhetorical question to scold Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is no one else like Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 34 07 glm5 figs-simile 0 who drinks up mockery like water Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: "who mocks other people as frequently as he drinks water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 34 08 j3zr figs-metaphor 0 who walks with wicked men Here "walk" is an idiom for how a person acts. Alternate translation: "who behaves like wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 34 10 f3de figs-parallelism 0 General Information: Elihu continues speaking. Each of these verses contain parallel phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 34 10 n22e figs-irony 0 you men of understanding Elihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 34 10 meh8 figs-parallelism 0 far be it from God ... far be it from the Almighty that he should commit sin These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase "far be it from" is an idiom. Alternate translation: "Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 34 11 ia8g figs-metaphor 0 For he pays back a person's work This means that he gives to a person what he deserves for the work he has done. Here "work" is a metaphor for what a person does. Alternate translation: "For he gives to a person what he deserves in return for he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 34 11 y31y figs-idiom 0 he makes every man come upon the reward of his own ways The phrase "his own ways" is an idiom for how a person lives his life. Elihu emphasizes that God gives to people what they deserve. Alternate translation: "he causes every man to receive the reward he deserves for how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 34 13 eq51 0 General Information: Elihu continues speaking. +JOB 34 13 n1w5 figs-parallelism 0 Who put him in charge over the earth? Who put the whole world under him? Both of these rhetorical questions have the same meaning and emphasize that no one needed to grant God authority because it was already his. These questions can be written as statements. Alternate translation: "No one needed to give permission to God to take responsibility over all the earth. He is the rightful one to rule the world." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 34 14 d4kx figs-hypo 0 If he ever Elihu is describing a situation that he does not believe would ever happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JOB 34 14 t8rt figs-explicit 0 his spirit and his breath The "spirit" and "breath" of God are what makes all living things alive. Alternate translation: "his spirit and breath which give us life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 34 15 lah1 figs-synecdoche 0 all flesh Here all living things are represented by their "flesh." Alternate translation: "all living things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 34 15 tmc7 figs-explicit 0 mankind would return to dust again This means that all people would die and their bodies would decay and become soil. In the beginning God created man from the dust. Alternate translation: "the bodies of mankind would soon become soil again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 34 16 ag4g 0 General Information: Elihu continues speaking. +JOB 34 16 h7bg 0 now Elihu uses this word to bring attention to something important he is about to say. +JOB 34 16 lpb8 figs-you 0 you have Here "you" is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOB 34 16 giw9 figs-parallelism 0 listen to the sound of my words "listen to what I say." This means the same as the previous part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 34 17 rc4c figs-rquestion 0 Can one who hates justice govern? Will you condemn God, who is righteous and mighty? Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. Alternate translation: "One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 34 17 s1zl figs-rquestion 0 Can one who hates justice govern? The implicit answer to this rhetorical question is "no." This question implies that God could not rule the world if he hated justice. This can be written as a statement. Alternate translation: "One who hates justice cannot govern the world." or "God could certainly never hate what is right and still rule the world." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 34 17 l8xs figs-rquestion 0 Will you condemn God, who is righteous and mighty? This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. Alternate translation: "You cannot condemn God, who is righteous and mighty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 34 18 azg3 0 General Information: Elihu continues speaking. +JOB 34 18 n5xx figs-rquestion 0 God, who says to a king, 'You are vile,' or says to nobles, 'You are wicked'? This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. This can be written as a statement. Alternate translation: "He says to some kings, 'You are vile,' and he says to some nobles, 'You are wicked.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 34 18 pa2a figs-ellipsis 0 God, who says to a king This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, "will you condemn God," may be supplied. Alternate translation: "Will you condemn God, who says to a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 34 18 n3qi 0 vile "evil" or "worthless" +JOB 34 19 sj41 figs-metonymy 0 for they all are the work of his hands Here "hands" refer to power. Alternate translation: "for God made them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 34 20 xkd5 figs-idiom 0 at midnight Midnight is the time when one day ends and another begins. Here "midnight" is used as an idiom. Alternate translation: "at night" or "suddenly, at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 34 20 yx7f figs-activepassive 0 people will be shaken and will pass away This can be stated in active form. The phrase "will be shaken" is an idiom that means to be "struck." Alternate translation: "God strikes them and they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 34 20 nq3g figs-euphemism 0 mighty people will be taken away, but not by human hands This means that it is God who causes people to die, not people. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "it is God and not humans who cause mighty people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 34 20 dsu9 figs-synecdoche 0 not by human hands Here people are represented by their "hands." Alternate translation: "not by humans" or "not by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 34 21 syl2 figs-metonymy 0 For God's eyes are upon a person's ways God's "eyes" represent his sight. The phrase "a person's ways" is an idiom for what he does and how he lives. Alternate translation: "For God watches everything a person does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 34 21 wn28 figs-explicit 0 he sees all his steps This means that he always knows where the person is and where he is going. Alternate translation: "he sees him wherever he goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 34 22 em2w figs-doublet 0 no darkness, no thick gloom The words "thick gloom" mean basically the same thing as, and intensify, the word "darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOB 34 23 dy7z 0 in judgment "so he may judge him" or "to be judged" +JOB 34 24 zb65 0 General Information: Elihu continues speaking. +JOB 34 24 hwl1 figs-idiom 0 He breaks mighty men into pieces This speaks of God destroying these men as if he actually broke their bodies into pieces. Alternate translation: "He destroys mighty men" or "He destroys important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 34 24 nyi9 figs-explicit 0 for their ways that need no further investigation He does not need to investigate what they have done because he already knows everything about them. Alternate translation: "without needing to do further investigation, because he already knows their ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 34 24 i96c 0 their ways This is an idiom. Alternate translation: "the things they have done" +JOB 34 24 z5n9 figs-explicit 0 he puts others in their places This means that he appoints other people to rule in their positions. Alternate translation: "and he chooses other people to rule in their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 34 25 hq7v figs-idiom 0 in the night This is an idiom. Alternate translation: "when they are not expecting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 34 25 rxl8 figs-activepassive 0 they are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "and destroys them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 34 26 syc3 0 General Information: Elihu continues speaking. +JOB 34 26 mwg7 figs-simile 0 In the open sight of others, he kills them for their wicked deeds like criminals This phrase compares the way that these people die to how criminals die. Alternate translation: "He kills them for their wicked deeds, in the open sight of others as if they were criminals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 34 26 y46j figs-idiom 0 In the open sight of others This is an idiom. Alternate translation: "In a place where everyone can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 34 26 af3k figs-explicit 0 he kills them This speaks of God causing these people to die, though he does not actually strike them with a sword himself. He may cause someone else to kill them or disaster to come upon them. Alternate translation: "he causes them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 34 27 mv8l figs-idiom 0 his ways This refers to God's instructions for how people should behave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 34 28 d5r1 figs-abstractnouns 0 they made the cry of poor people come to him The word "cry" can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. Alternate translation: "they made the poor people cry, and God heard them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 34 29 d8u3 0 General Information: Elihu continues speaking. +JOB 34 29 w485 figs-metaphor 0 When he stays silent, who can condemn him? If he hides his face, who can perceive him? These two questions speak of God not punishing wicked people as if he were being silent and hiding his face. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 34 29 k61c figs-rquestion 0 When he stays silent, who can condemn him? Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can criticize God if he decides to remain silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 34 29 j5ex figs-rquestion 0 If he hides his face, who can perceive him? Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can go and see him if he decides to hide his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 34 29 pdu7 figs-synecdoche 0 his face Here God is represented by his "face." Alternate translation: "himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 34 30 n7qw figs-metaphor 0 no one to entrap people This compares a godless ruler harming people as if he were a hunter trapping his prey. Alternate translation: "no one to harm the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 34 31 u1av 0 General Information: Elihu continues speaking. +JOB 34 32 u6ly figs-metonymy 0 teach me what I cannot see Here to "see" means to know. Alternate translation: "teach me what I have done wrong that I am not aware of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 34 33 kc72 figs-rquestion 0 Do you think that God will punish that person's sin, since you dislike what God does? "Since you dislike what God does, do you think that God should punish this person's sin?" Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. This can be written as a statement. Alternate translation: "Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 34 33 xdv4 figs-metonymy 0 that person's sin Here punishing the person because of his sin is referred to as punishing the "person's sin." Alternate translation: "that person because of his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 34 33 nw6c 0 since you dislike "because you dislike" +JOB 34 33 px78 0 what it is that you know "what you are thinking about this" +JOB 34 34 eu8y 0 General Information: Elihu continues speaking. +JOB 34 34 qbs3 0 who hears me "who hears me speaking" +JOB 34 36 znm7 figs-activepassive 0 If only Job were put on trial in This can be stated in active form. Alternate translation: "If only we could put Job on trial in" or "If only we could take Job to court so a judge could listen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 34 36 mvs5 figs-idiom 0 in the smallest details of his case This is an idiom. Alternate translation: "to listen to his case thoroughly" or "to hear all of the details of his case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 34 36 w7eb 0 of his talking like wicked men "of how he has spoken like a wicked man" +JOB 34 37 jr4v figs-explicit 0 he adds rebellion This refers to rebellion against God. Alternate translation: "he adds rebellion against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 34 37 fm5k figs-explicit 0 he claps his hands in mockery in our midst In this accusation, this means that Job clapped his hands to strengthen his mockery of God. Alternate translation: "he claps his hands as he mocks God in our midst" or "he mocks God right in front of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 34 37 g7nc figs-metaphor 0 he piles up words against God Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. Alternate translation: "he speaks many words against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 35 intro mfr6 Job 35 General Notes 0 # Job 35 General Notes
#### Structure and formatting

According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the third of Elihu's four statements and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Job's statements against him.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Elihu uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job. These questions help to build Elihu's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Ironic situation
Elihu explains the irony of Job's claim. He claimed to be righteous and desired Yahweh to intervene. In this chapter, Elihu explains to Job that his claims of righteousness are prideful. This makes him unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+JOB 35 02 s9jw figs-rquestion 0 Do you think this is just ... 'My right before God'? Elihu uses questions to challenge Job. Alternate translation: "You must think you are right ... 'My right before God.'" or "It is not just ... 'My right before God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 35 02 yh9l 0 Do you think this is just when you say "Do you think it is right for you to say" +JOB 35 02 g7jg figs-you 0 Do you think Here "you" is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JOB 35 02 l3t8 0 My right before God Possible meanings are 1) Job is claiming to be innocent before God or 2) Job is claiming that he, rather than God, is right. +JOB 35 03 w8qv figs-rquestion 0 For you ask, 'What use is it to me?' and, 'Would I be better off if I had sinned?' Elihu quotes Job as saying the these two rhetorical questions. Alternate translation: "For you say, 'It does not benefit me' and, 'I am no better off than if I had sinned.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 35 04 tp7p Connecting Statement: 0 Elihu continues speaking. +JOB 35 06 t2vl Connecting Statement: 0 Elihu continues speaking. +JOB 35 06 pdd2 figs-parallelism 0 If you have sinned ... what do you do to him? These two lines share similar meanings. The second line intensifies the meaning of the first line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 35 06 t1v8 figs-rquestion 0 If you have sinned, what harm do you do to God? Elihu asks this question to emphasize that Job's sins cannot actually do anything to God. Alternate translation: "If you have sinned, you have not done any harm to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 35 06 s7x4 figs-metaphor 0 If your transgressions pile up high, what do you do to him? Elihu speaks of "transgressions" as if they were objects, and of committing many transgressions as if it were piling those objects one on top of the other. He asks this question to emphasize that Job does nothing to God by his transgressions. Alternate translation: "If you committed a great many transgressions, you still do nothing to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 35 07 m97k figs-rquestion 0 If you are righteous, what can you give to him? What will he receive from your hand? The two rhetorical questions mean basically the same thing, that Job's righteousness adds nothing to God. Alternate translation: "If you are righteous, that does not enable you to give anything to him, and there is nothing that he will receive from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 35 07 i418 figs-synecdoche 0 receive from your hand Here the word "hand" represents Job. Alternate translation: "receive from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 35 08 fa27 0 another son of man "another human-being" or "another person" +JOB 35 09 nu68 0 General Information: Elihu continues speaking. +JOB 35 09 p9sw figs-abstractnouns 0 Because of many acts of oppression The word "oppression" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Because of the many things that people do to oppress others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 35 09 zb6t figs-metonymy 0 they call for help from the arms of mighty men Here "arms" refers to power or strength. Alternate translation: "they call for someone to deliver them from the power of mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 35 10 f89r figs-metaphor 0 who gives songs in the night Elihu speaks of God enabling people to have hope in troubling circumstances as if he were giving to them songs which they can sing during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 35 12 gme8 Connecting Statement: 0 Elihu continues speaking. +JOB 35 12 xj4y 0 they cry out "the oppressed people cry out" +JOB 35 14 di2g figs-exclamations 0 How much less will he answer you ... that you are waiting for him! Since God will not hear the prayers of prideful, evil men, it is even less likely that he will hear Job, who is complaining against him. Alternate translation: "So he certainly will not answer you ... that you are waiting for him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JOB 35 14 njy6 0 that your case is before him "you have presented your case to him" +JOB 35 14 c513 0 you are waiting for him "you are waiting for him to respond" +JOB 35 15 r6hq 0 General Information: Elihu continues speaking. +JOB 35 15 ub2k 0 Now you say that his anger does not punish, and he does not take even a litte notice of transgression Because Job is saying these things about God that are untrue, it is even less likely that God will answer Job's prayers. +JOB 35 15 kpu8 figs-metonymy 0 his anger does not punish Here "his anger" is a metonym for "him." Alternate translation: "he never punishes anyone because he is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 35 16 ben3 figs-metaphor 0 he piles up words without knowledge Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "he speaks many words without knowing what he is talking about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 36 intro pp2j Job 36 General Notes 0 # Job 36 General Notes
#### Structure and formatting

According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the last of Elihu's four statements and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. His attitude is not too different from Job's friends.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's justice
This chapter focuses on the justice of Yahweh. It is important to remember that justice won't always come in this life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+JOB 36 02 h1hx figs-metaphor 0 I will show you some things Elihu speaks of explaining things to Job as if he were going to show those things to Job. Alternate translation: "I will explain some things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 03 c3pd figs-metaphor 0 I will obtain my knowledge from far off Elihu speaks of having knowledge of many different subjects as if it were getting his knowledge from far away places. Alternate translation: "I will show you my great knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 03 u4g9 figs-abstractnouns 0 that righteousness belongs to my Maker Here the word "righteousness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "that my Maker is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 36 04 sqx3 0 my words will not be false "what I say will not be false" +JOB 36 04 br1k figs-metaphor 0 someone who is mature in knowledge is with you The word "someone" refers to Elihu himself. He speaks of being very knowledgeable as if it were being mature in knowledge. Alternate translation: "I, who am with you, am very knowledgeable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 05 z14c 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JOB 36 05 j9ct figs-doublet 0 he is mighty in strength of understanding The phrase "mighty in strength" forms a doublet that means "very strong." Elihu speaks of God understanding everything perfectly as if his understanding were very strong. Alternate translation: "he is very strong in understanding" or "he understands everything completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 07 q9mj figs-metaphor 0 He does not withdraw his eyes from righteous people Elihu speaks of God protecting righteous people as if God were watching them with his eyes, and of God ceasing to protect them as if he withdrew his eyes from them. Alternate translation: "He does not stop protecting the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 07 yc6f figs-metaphor 0 sets them on thrones like kings Elihu speaks of God honoring the righteous people as if God were causing them to sit on thrones like kings do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 07 x6yz figs-metaphor 0 they are lifted up Elihu speaks of God honoring the righteous people as if he lifted them up to a high place. This can be stated in active form. Alternate translation: "he lifts them up" or "he honors them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 36 08 a6cw figs-activepassive 0 If they are bound in chains Here the word "they" refers righteous people whom God will discipline if they sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone binds them in chains" or "If someone makes them a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 36 08 f3xm figs-metaphor 0 trapped in cords of suffering Elihu speaks of a person being made to suffer as if that person were trapped in ropes that cause suffering. Alternate translation: "someone causes them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 36 09 qj2k figs-ellipsis 0 their transgressions and their pride The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he reveals to them their transgressions and their pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 36 10 i8aj figs-metaphor 0 He also opens their ears Elihu speaks of causing a person to listen as if it were opening that person's ear. Alternate translation: "He also causes them to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 10 gn8h figs-abstractnouns 0 to his instruction The noun "instruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "to what he is instructing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 36 10 emb8 figs-metaphor 0 to turn back from iniquity Elihu speaks of stopping an action as if it were turning back from it. Alternate translation: "to stop committing iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 11 hx9k figs-synecdoche 0 they will spend their days in prosperity, their years in contentment The words "days" and "years" both refer to the person's lifetime. Alternate translation: "they will spend their lives in prosperity and contentment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 36 12 q2nz figs-metaphor 0 they will perish by the sword Elihu speaks of a person dying violently as if someone had killed them with a sword. Alternate translation: "they will die a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 13 j1gi figs-metonymy 0 who are godless in heart Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. The phrase may indicate that the person stubbornly refuses to trust God. Alternate translation: "who refuse to trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 36 13 z1u5 figs-metaphor 0 store up their anger Elihu speaks of a person remaining angry as if that person stored up their anger like one would store up treasure. Alternate translation: "are always angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 13 a4sw figs-metaphor 0 even when God ties them up Elihu speaks of God disciplining people as if God were tying them up with ropes. Alternate translation: "even when God punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 14 ny42 0 their lives end among the cultic prostitutes Here "cultic prostitutes" refers to young men who served in pagan temples performing sexually immoral acts as part of their rituals. Possible meanings for this phrase are 1) the godless die because of their immoral behavior or 2) the godless die in shame and disgrace. +JOB 36 15 wt6t figs-metaphor 0 he opens their ears Elihu speaks of God causing a person to listen as if God were opening their ears. See how you translated this in [Job 36:10](../36/10.md). Alternate translation: "he causes them to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 16 h4g2 figs-metaphor 0 into a broad place where there is no hardship Elihu speaks of living without trouble as if it were being in a wide-open space where there were no hardships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 16 qjt9 figs-metaphor 0 where your table would be set with food full of fatness Elihu speaks of living prosperously as if it were having one's table filled with the best foods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 16 yn9l figs-activepassive 0 your table would be set This can be stated in active form. Alternate translation: "your servants would set your table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 36 16 pw88 figs-idiom 0 food full of fatness Meat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. Alternate translation: "the very best food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 36 17 ybk9 0 you are full of judgment on wicked people Possible meanings are 1) "God is punishing you as he would punish the wicked" or 2) "you are obsessed with the judgment that the wicked deserve." +JOB 36 17 ji7m figs-personification 0 judgment and justice have laid hold of you Elihu speaks of God judging Job and giving him justice as if judgment and justice were people that have laid hold of Job. Alternate translation: "God has brought you to judgment and given you justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 36 18 mp6j 0 Do not let your anger entice you to mockery Some versions of the Bible translate this as "Beware that you are not enticed by wealth." +JOB 36 19 m4pr figs-rquestion 0 Can your wealth benefit you, so that you will not be in distress, or can all the force of your strength help you? Elihu asks these questions to state that money and power will not be able to help Job if he acts unjustly. Alternate translation: "Your wealth cannot cause you to no longer be in distress, and all the force of your strength cannot help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 36 19 z8pw 0 all the force of your strength "all of your great strength" or "all of your mighty efforts" +JOB 36 20 q5v5 figs-metaphor 0 when peoples are cut off in their place Possible meanings are 1) that "peoples" refers to people in general and "cut off in their place" is a metaphor for oppressing others by dragging them away from their homes. Alternate translation: "when people drag others away from their homes" or 2) that "peoples" represents nations and "cut off in their place" is a metaphor for nations being destroyed. Alternate translation: "when nations will perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 21 qhr8 figs-activepassive 0 you are being tested by suffering This can be stated in active form. Alternate translation: "God is testing you by making you suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 36 22 c7mn 0 See, God "You know this already: God" +JOB 36 22 x4qx 0 God is exalted in his power Possible meanings are 1) "God is extremely powerful" or 2) "people exalt God because he is powerful" +JOB 36 22 ay6d figs-rquestion 0 who is a teacher like him? Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one is a teacher like God. Alternate translation: "no one is a teacher like him." or "no one teaches like he does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 36 23 r88v figs-rquestion 0 Who has ever instructed him about his way? Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one has ever taught God what to do. Alternate translation: "No one has ever instructed him about what he should do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 36 23 tz9r figs-rquestion 0 Who can ever say to him, 'You have committed unrighteousness?' Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can accuse God of having committed unrighteousness. Alternate translation: "No one can ever say to him, 'You have committed unrighteousness.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 36 25 c8rq figs-metaphor 0 they see those deeds only from far away Elihu speaks of people not being fully able to understand God's deeds as if people were only able to see those deeds from far away. Alternate translation: "they do not fully understand them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 26 k1vw 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JOB 36 26 zd6h figs-idiom 0 the number of his years is incalculable This refers to how long God has existed. Alternate translation: "people cannot know how long he has lived" or "people cannot know his age" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 36 27 z98g figs-explicit 0 that he distills as rain from his vapor The word "distills" can also mean "refine" or "filter." Elihu describes how God turns the drops of water, or vapor, that he draws up into rain. Alternate translation: "that he turns into rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 36 29 q3k1 figs-rquestion 0 can anyone understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut? Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do these things. Alternate translation: "no one can understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 36 29 a4ve figs-abstractnouns 0 the extensive spread of the clouds The phrase "the extensive spread" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "how the clouds spread across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 36 29 wh4w figs-metaphor 0 from his hut Elihu speaks of the sky as if it were a "hut" in which God lives. Alternate translation: "from the sky, where God lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 30 ip5f 0 See, he spreads "Look carefully and see how he spreads" +JOB 36 30 e9es figs-metaphor 0 and covers the roots of the sea Elihu speaks of the deep parts of the sea as if the sea were a plant and its depths were its roots. Possible meanings are 1) although the lightning causes light in the sky, the deep parts of the sea remain dark. Alternate translation: "but the depths of the sea remain dark" or 2) the lightning in the sky cause even the depths of the sea to have light. Alternate translation: "and lights up the depths of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 32 tsi9 figs-metaphor 0 He fills his hands with the lightning Elihu speaks of the lightning that storms cause as if God were holding the lightning in his hand and directing it to strike where he wills. Possible meanings are 1) that God holds the lightning bolts in his hands in order to throw them, or 2) that God hides the lightning bolts in his hands until he is ready to use them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 36 33 k3qk 0 Its thunder "The thunder caused by the lightning" or "The thunder" +JOB 36 33 se83 0 hear it is coming "hear that the storm is coming" +JOB 37 intro ccm7 Job 37 General Notes 0 # Job 37 General Notes
#### Structure and formatting

According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the previous chapter and the last of Elihu's four statements, and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. His attitude is not too different from Job's friends.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's justice
This chapter focuses on the justice of Yahweh. It is important to remember that justice won't always come in this life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+JOB 37 01 mup1 figs-parallelism 0 my heart trembles ... it is moved out of its place These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 37 01 eid2 0 my heart trembles at this The word "this" refers to the storm in [Job 36:33](../36/33.md). +JOB 37 01 nhy8 figs-metaphor 0 it is moved out of its place Elihu speaks of his heart beating violently as if it were to jump out of his chest. Alternate translation: "it moves out of its place" or "it beats violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 37 02 ilg9 figs-metaphor 0 the noise of his voice, the sound that goes out from his mouth These two phrases mean basically the same thing. Elihu speaks of the thunder as if it is God's voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 37 03 q5ea figs-metaphor 0 to the edges of the earth Elihu speaks of the farthest places on the earth as if they were the earth's borders. Alternate translation: "everywhere in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 37 04 l4nh figs-metaphor 0 A voice roars after it ... the voice of his majesty Elihu continues to speak of the thunder as if it is God's voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 37 04 x26r 0 roars after it "roars after the lightning" +JOB 37 04 nei1 0 the voice of his majesty "his majestic voice" +JOB 37 04 k5js figs-activepassive 0 when his voice is heard This can be stated in active form. Alternate translation: "when people hear his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 37 06 btz3 figs-ellipsis 0 likewise to the rain shower The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "likewise, he says to the rain shower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 37 07 y45f figs-synecdoche 0 He stops the hand of every man Here the word "hand" represents the entire person. Alternate translation: "He stops every man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 37 09 cpb8 figs-explicit 0 The storm comes from its chamber in the south and the cold from the scattering winds in the north In Israel, strong wind storms blow in from the south and cold weather approaches from the north. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 37 09 j84c figs-metaphor 0 The storm comes from its chamber in the south Elihu speaks of the storm blowing in from the south as if the storm has a place where it resides until it comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 37 10 u9mk figs-metaphor 0 By the breath of God ice is given Elihu speaks of the cold north wind as if it were God's breath. This can be stated in active form. Alternate translation: "God's breath makes ice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 37 10 dc5f figs-simile 0 frozen like metal Elihu compares the hardness of ice to the hardness of metal. Alternate translation: "frozen, as hard as metal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 37 11 gl6n figs-metaphor 0 he weighs down the thick cloud with moisture Elihu speaks of God causing the storm clouds to be full of water as if the moisture weighed heavily on the clouds. Alternate translation: "he causes the thick clouds to be full of moisture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 37 13 it32 figs-abstractnouns 0 sometimes it happens for correction The word "correction" can be translated with a verbal phrase. The object of his "correction" is people. Alternate translation: "sometimes it happens to correct his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 37 13 mjf4 figs-explicit 0 sometimes for his land This means that the rain waters the ground and causes vegetation to grow. Alternate translation: "sometimes to water the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 37 13 uep4 figs-abstractnouns 0 sometimes as acts of covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "sometimes to act faithfully to his covenant" or "sometimes to be faithful to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 37 15 ch2b figs-rquestion 0 Do you know how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them? Elihu asks this question to emphasize that Job cannot know this. Alternate translation: "You cannot understand how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 37 15 cbz2 0 establishes the clouds "controls the clouds" or "makes the clouds obey him" +JOB 37 16 w6jd figs-rquestion 0 Do you understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge? Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: "You do not understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 37 16 z95q 0 the floating of the clouds "how the clouds float" +JOB 37 16 s2ui figs-ellipsis 0 the marvelous deeds of God The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "or do you understand the marvelous deeds of God" or "and you do not understand the marvelous deeds of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 37 17 a6f1 figs-rquestion 0 Do you understand how your garments become hot ... from the south? Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: "You do not understand how your garments become hot ... from the south." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 37 17 hy96 0 how your garments become hot "how you become hot in your clothes" or "how you sweat in your clothes" +JOB 37 17 r98k figs-explicit 0 because the wind comes from the south In Israel, hot winds blow in across the desert from the south and cause hot temperatures. Alternate translation: "because of the hot, dry wind blowing in from the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 37 18 zlb7 figs-rquestion 0 Can you spread out the sky ... a mirror of cast metal? Elihu asks this question to emphasize that Job cannot do this. Alternate translation: "You cannot spread out the sky ... a mirror of cast metal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 37 18 c2kf figs-metaphor 0 as strong as a mirror of cast metal In biblical days, mirrors were made of metal. Elihu speaks of the sky giving no rain as if it were as hard as solid metal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 37 18 ww4s 0 cast metal This refers to metal that is melted, poured into a mold, and then hardens as it cools. +JOB 37 19 s7ig figs-exclusive 0 Teach us what we should say to him Here the words "us" and "we" refer to Elihu, Eliphaz, Bildad, and Zophar, but not to Job. Elihu uses this phrase sarcastically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JOB 37 19 q3st figs-metaphor 0 because of the darkness of our minds Elihu speaks of the inability to understand as if it were having darkness in one's mind. Alternate translation: "because we do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 37 20 z1tr figs-rquestion 0 Should he be told that I wish to speak with him? Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do this. Alternate translation: "I cannot have someone tell him that I wish to speak with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 37 20 fp7n figs-activepassive 0 Should he be told This can be stated in active form. Alternate translation: "Should I have someone tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 37 20 b2q9 figs-rquestion 0 Would a person wish to be swallowed up? Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one would want this to happen. Alternate translation: "No person would want to be swallowed up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 37 20 x2hn figs-metaphor 0 to be swallowed up Elihu speaks of a person being destroyed as if the person were swallowed up. This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 37 22 l64j figs-metaphor 0 over God is fearsome majesty The word "fearsome" means that it causes fear. Elihu speaks of God's majesty as if it were something that rests upon God. Alternate translation: "God's majesty causes people to fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 37 23 c4sd figs-metaphor 0 we cannot find him Possible meanings are 1) "we cannot approach him" or 2) this is a metaphor in which Elihu speaks of a person's being unable to fully understand God as if he could not find God. Alternate translation: "we cannot comprehend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 37 24 n2pv figs-metonymy 0 those who are wise in their own minds Here "minds" represents the person's thoughts. Alternate translation: "those who are wise in their own thinking" or "those who consider themselves to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 38 intro bs8p Job 38 General Notes 0 # Job 38 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh finally speaks in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's greatness
Yahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOB 38 01 b53y 0 Then Yahweh called Here, the word "then" marks the beginning of a new part of the book. See if your language has a similar way to introduce a new scene. Alternate translation: "After all that had happened, Yahweh called. +JOB 38 01 zh2u 0 called to Job "answered Job" or "responded to Job" +JOB 38 01 zk13 0 out of a fierce storm "from a powerful storm" +JOB 38 02 ln5m figs-rquestion 0 Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge? Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You bring darkness to my plans by means of words without knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 02 u9fl 0 Who is this who brings "Who are you to bring" +JOB 38 02 kw1v figs-metaphor 0 brings darkness to plans "obscures my plans" or "confuses my purposes." How Job confuses God's plans is spoken of as if he were making God's plans harder to see. The abstract noun "darkness" can be translated as the verb "darkens." Alternate translation: "darkens plans" or "makes plans hard to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 38 02 lq69 0 by means of words without knowledge "by speaking of things about which you do not know" +JOB 38 02 nng1 figs-abstractnouns 0 words without knowledge The abstract noun "knowledge" can be translated as an adjective. Alternate translation: "unknowing words" or "ignorant words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 38 03 ur9i figs-idiom 0 gird up your loins like a man "tie your robe up around your waist like a man." Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom "gird up your loins like a man" means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate translation: "get yourself ready for hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 38 04 k38w figs-rquestion 0 General Information: Yahweh begins to challenge Job with a series of questions that emphasize he created the earth and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 04 xgy2 figs-rquestion 0 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 04 e2l4 figs-metaphor 0 I laid the earth's foundations Yahweh describes creating the earth as though he was building a structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 38 04 p418 figs-abstractnouns 0 if you have so much understanding The abstract noun "understanding" can be translated as the verb "understand." Alternate translation: "if you understand so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 38 05 y99g figs-rquestion 0 Who determined its dimensions? Tell me, if you know This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who determined its dimensions, if you know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 05 sp2s 0 dimensions "size" +JOB 38 05 nt85 figs-rquestion 0 Who stretched the measuring line over it? This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who stretched the measuring line over it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 05 wjp1 0 measuring line a rope or cord that people use to make something the right size and shape +JOB 38 06 i7br figs-rquestion 0 General Information: The word "its" refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 06 a776 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 38 06 i5wb figs-rquestion 0 On what were its foundations laid? This can be stated in active form. This can be translated as a statement. Alternate translation: "On what did I set its foundations?" or "Tell me on what its foundations were laid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 38 06 p5tv figs-rquestion 0 Who laid its cornerstone This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who laid its cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 07 r55l figs-rquestion 0 Job finishes the rhetorical question that begins with the words "Who laid its cornerstone" in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 07 g3kf figs-rquestion 0 when the morning stars ... the sons of God shouted for joy? Job finishes the rhetorical question that begins with the words "Who laid its cornerstone" in verse 6. This can be translated as a statement. "Tell me who laid its cornerstone when the morning stars ... the sons of God shouted for joy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 07 ql8y figs-personification 0 when the morning stars sang together The morning stars are spoken of as singing like people sing. Possible meanings are: 1) the "morning stars" are the same as the "sons of God" in the next line or 2) "the morning stars" refer to stars in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 38 07 z79e 0 the morning stars "the bright stars that shine in the morning" +JOB 38 07 j365 0 sons of God This refers to angels, heavenly beings. See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md). +JOB 38 07 x5id figs-abstractnouns 0 shouted for joy The abstract noun "joy" can be translated as the adverb "joyfully." Alternate translation: "shouted joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 38 07 uc38 0 for joy "because they were full of joy" +JOB 38 08 nk5s figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses another question to emphasize that he created the earth and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 08 h82c Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 38 08 i6wl figs-rquestion 0 Who shut up the sea ... of the womb This can be translated as a command. Alternate translation: "Tell me who shut up the sea ... of the womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 08 x8t1 figs-metaphor 0 shut up the sea with doors Yahweh compares the way that he prevented the sea from covering all of the earth to holding it back with doors. Alternate translation: "prevented the water from flooding over the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 38 08 txy1 figs-simile 0 as if it had come out of the womb Yahweh compares his creation of the sea to childbirth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 38 09 un26 figs-rquestion 0 This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Who shut up" in verse 8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 09 fhm1 figs-rquestion 0 when I made clouds ... and thick darkness its swaddling bands? This can be translated as a command. Alternate translation: "Tell me who shut up ... when I made clouds ... and thick darkness its swaddling bands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 09 n9tt 0 its clothing "as clothes for the sea" +JOB 38 09 zkz3 figs-abstractnouns 0 thick darkness its swaddling bands The abstract noun "darkness" can be translated as the adjective "dark." Alternate translation: "made dark clouds its swaddling bands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 38 09 s1lf 0 swaddling bands long pieces of cloth that people use to wrap a baby in after it is born +JOB 38 10 iq3r 0 I marked out for the sea my boundary "I made a boundary for the sea" +JOB 38 10 j829 0 boundary Yahweh set a limit beyond which the sea was not allowed to cross. +JOB 38 10 hyj2 figs-metaphor 0 I placed its bars and doors Yahweh compares the way that he made a boundary for the sea to containing the sea with bars and doors. Alternate translation: "I set up its barriers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 38 10 b38y 0 bars long pieces of wood or metal that are used to keep a door shut +JOB 38 11 hv5f figs-personification 0 when I said to it "when I said to the sea." Yahweh speaks to the sea as though it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 38 11 ixn6 figs-explicit 0 You may come this far, but no farther The words "this far" mean only as far as the boundary that Yahweh set up. Alternate translation: "You may come as far as this boundary, but no farther" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 38 11 iy3q figs-personification 0 to the pride of your waves "to the power of your waves." The waves are spoken of as if they could have pride. The abstract noun "pride" can be translated as the adjective "proud." Alternate translation: "to your proud waves" or "to your powerful waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 38 12 c1ks figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 12 b56i figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 12 hi2g figs-rquestion 0 Have you ... to know its place This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 12 i57a figs-personification 0 given orders to the morning Yahweh describes the morning as being able to receive orders and know things like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 38 12 gc16 0 caused the dawn to know its place "caused the dawn to know where it belongs" +JOB 38 12 q9wm 0 dawn the daylight that appears in the morning sky before the sun rises +JOB 38 13 zak3 Connecting Statement: 0 This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Have you given" in verse 12. +JOB 38 13 l3k7 figs-rquestion 0 so that it might take hold ... shake the wicked out of it? This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Have you given" in verse 12. This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. "You have never given ... so that it might take hold ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 13 s9db figs-metaphor 0 take hold of the edges of the earth The light of dawn is spoken of as if it seizes the horizons of the earth. Alternate translation: "grasp the ends of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 38 13 m62q figs-metaphor 0 shake the wicked out of it The daylight is pictured as causing wicked people to leave like shaking something to remove unwanted things. Alternate translation: "shake wicked people out of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 38 14 m9rx figs-simile 0 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal At nighttime, people cannot see clearly, but in the morning the light reveals the distinct shape of everything, just like a seal creates distinct images in clay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 38 14 dn8y figs-simile 0 all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing Here "it" refers to the earth. This phrase has a similar meaning to the first phrase in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 38 15 w5i8 figs-activepassive 0 From wicked people their 'light' is taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "The morning takes away the 'light' of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 38 15 jfq3 figs-irony 0 their 'light' The wicked consider darkness to be their light, because they do their evil deeds in the darkness and they are familiar with the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 38 15 e6v7 figs-metaphor 0 their uplifted arm is broken The raised arm of the wicked represents their power and intention to do evil things, but the wicked stop doing those evil things when the morning light comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 38 16 e754 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 16 yt52 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 38 16 vy8n figs-rquestion 0 Have you gone to the sources of the waters of the sea? This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not gone to the sources of the waters of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 16 lcg5 figs-rquestion 0 Have you walked in the lowest parts of the deep? This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not walked in the lowest parts of the deep." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 16 kmu4 0 the sources of the waters "the springs" +JOB 38 16 jrv9 figs-nominaladj 0 the deep This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JOB 38 17 a7xy figs-metaphor 0 Have the gates of death been revealed to you Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter into it. This can be expressed in active form. Alternate translation: "Has anyone shown the gates of death to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 38 17 g37w 0 the shadow of death See how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md). +JOB 38 18 q2iv figs-rquestion 0 Have you understood the earth in its expanse? This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You do not understand the earth in its expanse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 18 k9n7 0 the earth in its expanse "the great broad places of the earth" +JOB 38 18 l8zz 0 if you know it all "if you know all about these things" +JOB 38 19 kmt5 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize that he understands light and darkness and Job does not. Each of these verses have two parallel phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 38 19 z2nq Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 38 19 p4uw figs-rquestion 0 Where is the way to the resting place of light—as for darkness, where is its place? This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "You do not know the way to the resting place of light or the place of darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 19 q3uk figs-personification 0 the resting place of light "the dwelling of light." Light is spoken of as having a resting place from which it comes forth each day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 38 19 he61 0 light "daylight" or "sunlight" +JOB 38 20 d9pc figs-rquestion 0 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them? These questions expect a negative answer. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You cannot lead light and darkness to their places of work, or find the way back to their houses for them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 20 tyy4 figs-personification 0 to their places of work "to their territory." Light and darkness are spoken of as being led out and back each day to accomplish Yahweh's purposes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 38 21 ca1q figs-irony 0 Undoubtedly ... so large Yahweh uses mocking irony to emphasize that Job does not understand light and darkness. Alternate translation: "It is obvious that you do not know, because you were not born when I created them, and you are not very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOB 38 21 zfd6 0 for you were born then "for you were already living then." The word "then" refers to the time when light was created and separated from darkness. Alternate translation: "for you were already born when I created them" +JOB 38 21 hy8k 0 the number of your days is so large "you have lived so many years" +JOB 38 22 h59t figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he rules over the natural world and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 22 w7gx figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He bgins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 22 sj2h figs-metaphor 0 storehouses for the snow ... storehouses for the hail Snow and hail are pictured as being stored by Yahweh to do his will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 38 22 q2qv 0 hail balls of ice (usually small) that sometimes fall down from the sky during a storm +JOB 38 23 hve3 Connecting Statement: 0 The rhetorical question that begins with the words "Have you entered" in verse 22 ends here. +JOB 38 23 vl8g figs-rquestion 0 these things that I have kept ... and war? The rhetorical question that begins with the words "Have you entered" in verse 22 ends here. "You have never entered the storehouses for the snow, and you have never seen the storehouses for the hail, these things that I have kept ... and war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 23 fv91 0 these things that I have kept The words "these things" refer to the snow and the hail (verse 22). +JOB 38 24 ctg6 figs-activepassive 0 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth? These can be stated in active form. Alternate translation: "What is the path to where I distribute the lightning bolts or to where I scatter the winds from the east over the earth?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 38 24 auw5 0 the winds are scattered "the winds are blown" +JOB 38 25 q4hg figs-rquestion 0 General Information: Yahweh questions Job to emphasize that he causes it to rain and thunder and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 25 f7pp figs-rquestion 0 Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a series of rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 25 eh5t figs-rquestion 0 Who has created the channels for the floods of rain This can be translated as a statement. Alternate translation: "Only I have created the channels for the floods of rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 25 j3xx figs-rquestion 0 or who has made a path for the thunder This can be translated as a statement. Alternate translation: "and only I have made a path for the thunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 25 ve3k 0 the floods of rain "the torrents of rain" +JOB 38 25 cd75 0 a path for the thunder "a way for the rumble of thunder to be heard." +JOB 38 26 g934 figs-parallelism 0 on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 38 26 na1j 0 where no person exists "where there are no people" +JOB 38 27 b6m2 figs-rquestion 0 The rhetorical question that begins with the words "Who has created" in verse 25 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 27 lf5w figs-rquestion 0 to satisfy ... sprout with grass? The rhetorical question that begins with the words "Who has created" in verse 25 ends here. This can be translated as a statement. "I am the one who has created ... of rain, and I am the one who has made ... to satisfy ... sprout with grass." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 27 d9vt figs-explicit 0 to satisfy The implied information is that it is the rain that meets the needs of the land to grow grass. Alternate translation: "so that the rain can satisfy the needs of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 38 27 q9sc figs-hendiadys 0 devastated and desolate "ruined and wasted." These two words have nearly the same meaning and emphasize the ruined and empty nature of these regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +JOB 38 27 v1hz 0 with grass "the new grass" or "the fresh grass." This is grass that is just starting to grow. +JOB 38 27 cug4 0 make the ground sprout with "make the ground support new grass" +JOB 38 28 t8tq figs-rquestion 0 Yahweh begins a series of four questions to emphasize to Job that he makes rain, dew, ice, and frost and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Rain, dew, ice, and frost are spoken of as though they could be born like people are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 38 28 y3ap Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 38 28 be1t figs-rquestion 0 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew? These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me who the rain's father is, and tell me who has become the father of the drops of dew." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 28 geg1 figs-metaphor 0 fathers the drops of dew Becoming the father of the dew is a metaphor for creating it. Alternate translation: "causes the drops of dew to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 38 29 gw3s figs-rquestion 0 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky? These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me whose womb the ice came out of. Tell me who bore the white frost out of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 29 fm77 0 ice "frozen water" +JOB 38 29 l9y4 0 bore "gave birth to" +JOB 38 29 qu6n 0 the white frost dew that freezes on the ground on cold, clear nights +JOB 38 30 jjp9 figs-personification 0 The waters hide themselves and become like stone The waters are spoken of as being able to hide. During the winter the ice hides the water underneath it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JOB 38 30 iw86 figs-simile 0 become like stone The hardness of ice is spoken of as if it was stone. Alternate translation: "become hard like stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 38 30 cul4 figs-nominaladj 0 the deep This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JOB 38 31 l2s5 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses five questions to emphasize to Job that he rules the heavens and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 31 w86h Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 38 31 rik8 figs-rquestion 0 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion? These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot fasten chains on the Pleiades, and you cannot undo the cords of Orion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 31 kqa9 0 fasten chains on "bind chains onto" or "tie the bonds of" +JOB 38 31 p1ai 0 the Pleiades ... Orion These are the names of constellations. See how you translated them in [Job 9:9](../09/09.md). +JOB 38 31 wb4a 0 undo the cords of Orion "loosen the cords that hold Orion" +JOB 38 32 n1r3 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 38 32 ys38 figs-rquestion 0 Can you lead the constellations ... proper times? Can you guide ... children? These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot lead the constellations ... proper times. You cannot guide ... children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 32 lrw6 0 constellations groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky +JOB 38 32 qx9k 0 to appear at their proper times "so that they appear at the right time" +JOB 38 32 x8g2 0 the Bear This is the name of a constellation. Translate as in [Job 9:9](../09/09.md). +JOB 38 32 a6br 0 its children "its cubs" +JOB 38 33 y4fp figs-rquestion 0 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth? These can be translated as statements. Alternate translation: "You do not know the regulations of the sky? You could not set in place the sky's rule over the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 34 i5q7 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses two questions to emphasize to Job that he rules the rain clouds and lightning and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 34 mq7j Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 38 34 tca5 figs-rquestion 0 Can you raise ... may cover you? These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot raise ... may cover you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 34 yh4f figs-abstractnouns 0 an abundance of rainwater The abstract noun "abundance" can be translated as the adjective "abundant." Alternate translation: "an abundant amount of rainwater" or "a flood of waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 38 35 na4p figs-rquestion 0 Can you send out ... you, 'Here we are'? These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot send out you, 'Here we are!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 35 z4cb figs-personification 0 Here we are The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 38 36 a9d6 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 36 sx1r Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 38 36 h7ay figs-rquestion 0 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 36 sfx3 0 has put wisdom in the clouds "has given wisdom to the clouds" +JOB 38 37 pv86 figs-rquestion 0 A rhetorical question begins here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 37 qju4 figs-rquestion 0 Who can pour out the water skins of the sky This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who can pour out the water skins of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 37 w7u7 figs-metaphor 0 the water skins These are skins that people sew together so that they can hold water. Yahweh refers to the thick clouds as "waters skins" because they hold much water just like water skins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 38 38 hj6z figs-rquestion 0 when the dust runs ... tightly together? The rhetorical question that begins with the words "Who can pour out" in verse 37 ends here. "Only I can pour out ... when the dust runs ... tightly together." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 38 qh39 figs-activepassive 0 when the dust runs into a hard mass The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the rain molds the dirt into a hard mass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 38 38 njw9 0 the clods of earth clump tightly together "the lumps of soil stick together" +JOB 38 39 s331 figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 39 hqx6 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 38 39 f7aw figs-rquestion 0 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 39 y8rn 0 a victim "prey." This is an animal that a lion could eat. +JOB 38 39 i376 0 lioness This is a female lion. +JOB 38 39 n1pj 0 appetite hunger +JOB 38 39 j1aw 0 of her young lion cubs "of young lions." These are young lions that are old enough to hunt for themselves. +JOB 38 40 awl8 Connecting Statement: 0 The rhetorical question that begins with the words "Can you hunt" in verse 39 ends here. +JOB 38 40 yb24 figs-rquestion 0 when they are crouching ... to lie in wait? The rhetorical question that begins with the words "Can you hunt" in verse 39 ends here. This can be translated as a statement. "You know that you cannot hunt down ... when they are crouching ... to lie in wait." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 40 hu7v 0 dens A "den" is a lair or shelter where lions live. +JOB 38 40 g23n 0 sheltering in hiding "hiding in a thicket." Lions hide in thick vegetation when hunting their prey. +JOB 38 40 fx6l figs-explicit 0 to lie in wait The implied information is that the lions are hiding and waiting for their prey to come near. Alternate translation: "to lie waiting for a victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 38 41 t9jb figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 41 u1rq Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 38 41 sxy9 figs-rquestion 0 Who provides victims ... for lack of food? This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who provides victims ... for lack of food." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 38 41 f3g8 0 provides victims "provides food." This refers to animals that ravens look for and can eat. +JOB 38 41 hc2b 0 ravens large birds with shiny black feathers that feed on dead animals +JOB 38 41 y9ey figs-explicit 0 cry out to God The implied information is that the ravens are crying out for food. Alternate translation: "cry to God for help" or "cry out for God to give them food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 38 41 nde9 0 stagger about This means to walk around in an unsteady way. +JOB 38 41 i8kr 0 for lack of food "because they have no food" or "because they have nothing to eat" +JOB 39 intro l9e1 Job 39 General Notes 0 # Job 39 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh continues to speak in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's greatness
Yahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited. Since Job cannot understand creation, he cannot truly understand Yahweh.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. Many of these questions focus on nature because Yahweh is the creator of the heavens and the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+JOB 39 01 b1wa figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses four questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild mountain goats and deer and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 01 sw6i Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 39 01 m8kw figs-rquestion 0 Do you know at what time ... bear their young? This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you do not know when ... bear their young!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 01 d7nh figs-rquestion 0 Can you watch when the deer are having their fawns? This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to watch to make sure everything goes well when the deer give birth to their fawns!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 01 j6ic 0 are having their fawns "give birth to their fawns" +JOB 39 02 phe5 figs-rquestion 0 Can you count the months that they gestate? This can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot count the months that they are pregnant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 02 nrm8 0 that they gestate "to complete their pregnancy" +JOB 39 02 w95t 0 they The word "they" refers to the goats and the deer. +JOB 39 02 w3w9 0 gestate "are pregnant" +JOB 39 02 txy4 figs-rquestion 0 Do you know the time when they bear their young? This can be translated as a statement. Alternate translation: "Of course you do not know when they give birth to their young." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 03 sq9c Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 39 03 uj6h 0 They crouch down The word "They" refers to the wild mountain goats and the deer. +JOB 39 03 rvs4 0 birth their young "give birth to their offspring" +JOB 39 03 n62w figs-metonymy 0 then they finish their labor pains Possible meanings are 1) their labor pains are over when the birth is finished or 2) "labor pains" is a metonym that refers to the offspring of the goats and deer because they are the result of the mother's labor and pain. Alternate translation: "send out their offspring from their womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 39 04 wey9 0 the open fields "the countryside" or "the wild" +JOB 39 04 v8ps 0 do not come back again "do not come back to them" or "do not come back to their mothers" +JOB 39 05 p64r figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 05 g9xs Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 39 05 twv9 figs-rquestion 0 Who let the wild donkey go free? This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who let the wild donkey go free." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 05 x4tg 0 the wild donkey ... the swift donkey These are different names for the same kind of donkey. +JOB 39 05 mg7f figs-rquestion 0 Who has untied the bonds of the swift donkey This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who untied the bonds of the swift donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 05 pp7e 0 bonds ropes, chains, or straps that hold an animal and keep it from running away +JOB 39 06 dku4 figs-rquestion 0 General Information: The rhetorical question that begins with the words "Who has untied" in verse 5 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 06 z26m figs-rquestion 0 whose home I have made ... in the salt land? The rhetorical question that begins with the words "Who has untied" in verse 5 ends here. This can be translated as a statement. "I am the one who has untied ... whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 06 qyi5 figs-personification 0 whose home I have made in the Arabah Yahweh describes the donkey as though he were a person that had a house. "I gave him the Arabah as a place to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 39 06 hfq8 0 the salt land the land around the Salt Sea that has a lot of salt in it +JOB 39 07 b9s6 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 39 07 j9rx 0 He The word "He" refers to the wild donkey. +JOB 39 07 m4ln figs-personification 0 laughs in scorn Yahweh describes the donkey as though he were a person. The donkey laughs because those in the city have to hear loud noise, but he lives in a quiet place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 39 07 rpn6 0 the driver's someone who forces an animal to work +JOB 39 08 t3sa 0 pastures places where animals can eat plants growing in the field +JOB 39 09 u4vx figs-rquestion 0 General Information: Here Yahweh uses four questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 09 s6zs Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 39 09 ss2c figs-rquestion 0 Will the wild ox be happy to serve you? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The wild ox will not be happy to serve you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 09 yl5m 0 the wild ox Possible meanings are 1) a type of ox that used to live in the wild or 2) some kind of buffalo that looked like oxen. +JOB 39 09 f9tw 0 be happy "be willing" +JOB 39 09 v7dg figs-rquestion 0 Will he consent to stay by your manger? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will not consent to stay by your manger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 09 t1u5 0 consent to stay by your manger "stay by your manger through the night" +JOB 39 09 sgz6 0 manger something that holds food so that animals can eat it +JOB 39 10 iqy5 figs-rquestion 0 Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot control the wild ox with a rope in order to plow furrows in your fields." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 10 mt1p 0 ropes Farmers would tie ropes to animals' heads or necks in order to lead them. +JOB 39 10 gny8 0 furrows These are long channels made in the dirt while plowing. See how you translated this in [Job 31:38](../31/38.md). +JOB 39 10 g8w9 figs-rquestion 0 Will he harrow the valleys as he follows after you? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will never harrow the valleys as he follows after you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 10 uq7t 0 harrow to smooth and break up the soil +JOB 39 11 b4gj figs-rquestion 0 General Information: Here Yahweh uses three questions to continue his argument that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 11 epz6 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 39 11 au79 figs-rquestion 0 Will you trust him because his strength is great? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot trust him because his strength is great." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 11 zx9v 0 trust him The word "him" refers to the "wild ox." +JOB 39 11 cgj2 figs-rquestion 0 Will you leave your work to him to do? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to make him do your work for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 11 f3u1 0 leave your work to him to do "have him do your hard work for you" +JOB 39 12 ht1z figs-rquestion 0 Will you depend on him ... grain for your threshing floor? These two clauses basically mean the same thing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to depend on him ... grain for your threshing floor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOB 39 13 g5i9 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 39 13 xrh3 figs-rquestion 0 The wings of the ostrich ... pinions and plumage of love? Yahweh uses this question to emphasize that Job cannot explain why ostriches behave the way they do. Alternate translation: "You do not know whether the pinions and plumage of the ostrich represent love when they wave their wings proudly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 13 c9hc 0 ostrich a very large bird that can run very fast but cannot fly +JOB 39 13 k698 0 wave proudly "move with joy" +JOB 39 13 b62x 0 pinions the very long feathers on the wings of birds +JOB 39 13 y8q9 0 plumage the smaller feathers that cover the body of a bird +JOB 39 13 a7t4 0 of love The Hebrew word is uncertain. Possible meanings are 1) "of faithfulness" or 2) "of a stork." The name of the stork meant "the faithful one" or "the loving one" because people knew that storks take very good care of their chicks. +JOB 39 14 ix8t 0 on the earth "on the ground" +JOB 39 15 eg2i 0 crush them The word "them" refers to the eggs. +JOB 39 15 p8ek 0 trample them "step on them" +JOB 39 16 n7gh Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 39 16 dn58 0 She deals roughly The word "She" refers to the female ostrich. +JOB 39 16 u9gc 0 her labor the work that she does when she lays the eggs +JOB 39 16 uqn1 figs-explicit 0 might have been in vain If the chicks die, all of her work was useless. Alternate translation: "might have been useless if the chicks die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 39 17 jm95 0 deprived her of wisdom "made her forget wisdom" or "not given her wisdom" +JOB 39 17 c8hu 0 understanding See how you translated this in [Job 11:6](../11/06.md). +JOB 39 18 bd6w 0 When she runs This verse is in contrast to her weakness in caring for her chicks. Alternate translation: "However, when she runs" +JOB 39 18 y8sh figs-explicit 0 she laughs ... its rider It is implied that she laughs because she is faster than the horse. Alternate translation: "she laughs ... its rider because she can run faster than the horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 39 19 j9tb figs-rquestion 0 General Information: Yahweh uses three questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild horse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 19 ma5j Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 39 19 jg2w figs-rquestion 0 Have you given the horse his strength? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never given the horse his strength." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 19 sul3 figs-rquestion 0 Did you clothe his neck with his flowing mane? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot clothe his neck with his flowing mane." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 19 z5th figs-metonymy 0 clothe his neck with his flowing mane The horse's "mane" is spoken of as if it was clothing for the neck of the horse. Alternate translation: "made his flowing main to cover his neck like clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 39 19 j215 0 flowing mane the long hair on the top of the neck of a horse +JOB 39 20 lpb2 figs-rquestion 0 Have you ever made him jump like a locust? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to make him jump like a locust." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 20 ul5g 0 a locust a large kind of grasshopper that can jump very far and very quickly +JOB 39 20 mh2c 0 snorting a very loud sound that horses make with their nose +JOB 39 21 c17t Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 39 21 gcq9 figs-explicit 0 He paws The word "He" refers to the horse. The horse paws the ground because he is very excited to begin the fight. Alternate translation: "He paws with excitement and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 39 21 nvw4 0 paws "digs at the ground with his hooves" +JOB 39 21 k6rc figs-metonymy 0 to meet the weapons Here "the weapons" represent the battle in which they are used. Alternate translation: "to join in the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 39 22 vse1 0 He mocks fear "He is not afraid at all" +JOB 39 22 juq5 0 mocks "laughs at" +JOB 39 22 qlb7 0 dismayed discouraged +JOB 39 22 uk9z 0 does not turn back "does not run away" +JOB 39 23 cvi2 0 quiver a container that holds arrows +JOB 39 23 ldn9 0 rattles shakes and makes noise +JOB 39 23 i34d 0 flank the side of a horse +JOB 39 23 q76b 0 javelin a long stick with a sharp end that people throw at their enemies +JOB 39 24 r5sq Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 39 24 frz2 0 He The word "He" refers to the horse. +JOB 39 24 sh13 figs-metaphor 0 swallows up ground The horse runs over the ground so quickly that the ground passes by like water that a person drinks. Alternate translation: "runs very fast over the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 39 24 bkv1 0 with fierceness and rage The horse is very excited, so he moves quickly and strongly. +JOB 39 24 kx1q figs-explicit 0 at the trumpet's sound It can be stated that someone blows the trumpet. Alternate translation: "when someone blows a trumpet to announce that a battle has begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 39 24 yf1b 0 he cannot stand in one place "he is too excited to stand still" +JOB 39 25 q35d figs-personification 0 he says, 'Aha The word "Aha" is a sound people make when they discover something. The horse makes a sound because he has discovered the battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 39 25 nry6 figs-explicit 0 the thunderous shouts It is implied that the horse hears these things. Alternate translation: "he hears the thunderous shouts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 39 25 i8r5 0 the outcries "the battle cries." People have special shouts that they use in war to show their great strength and bravery and to scare the enemy. +JOB 39 26 i2wf Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 39 26 e41g figs-rquestion 0 Is it by your wisdom ... for the south? Yahweh uses this question to prove that Job is not as great as Yahweh. The implicit answer to this question is "no." Alternate translation: "It is not by your wisdom ... for the south." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 26 rx7s figs-metonymy 0 stretches out his wings for the south Here the stretching out of his wings refers to flying. Alternate translation: "flies to the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 39 26 ckg8 0 for the south In the biblical geography, birds fly south during the winter in order to live in warmer climates. +JOB 39 27 bv18 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 39 27 qk6s figs-rquestion 0 Is it at your orders ... nest in high places? Yahweh uses this question to prove that Job is not powerful enough to command the eagles. The implicit answer to this question is "no." Alternate translation: "You are not able to command the eagle to mount up and build his nest in high places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 39 27 cd7k figs-abstractnouns 0 at your orders The abstract noun "orders" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you tell it to do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 39 27 cz3r figs-idiom 0 mounts up This means he flies upward. Alternate translation: "flies up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOB 39 28 u8qm 0 a stronghold The high cliffs are strongholds for eagles because the animals that would want to eat them cannot reach them. +JOB 39 29 ps15 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 39 29 ak87 0 he searches for victims Here the word "he" refers to the eagle. +JOB 39 29 e6kd 0 for victims "for animals that he can kill and eat" +JOB 39 29 t32l figs-synecdoche 0 his eyes see them Here "his eyes" refer to the eagle. Alternate translation: "he sees them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 39 30 e2b5 0 His young "The baby eagles." It may be helpful to state that this happens after the eagle kills and animal. Alternate translation: "After an eagle kills an animal, the baby eagles" +JOB 39 30 s29l 0 drink up blood "drink the blood of the animal that he killed" +JOB 39 30 iv5j 0 where killed people are "where there are dead people." This phrase refers to dead bodies that are lying out in the open, not to bodies that are buried in the ground. +JOB 39 30 nx3p figs-explicit 0 there he is It can be made explicit that he comes to eat the dead bodies. Alternate translation: "he is there to eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 40 intro k9mj Job 40 General Notes 0 # Job 40 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 40:1-2, 4-5, 7-24, which are extended quotations of Job and Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text.

#### Special concepts in this chapter

##### Job's righteousness
In seeking to defend his own righteousness, Job accuses Yahweh of being unjust. Yahweh asks a very important question: "Will you condemn me so you may claim you are right?" This is the essence of Job's error.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Irony
Yahweh states, "He who argues with God, let him answer." Job immediately answers him. This is irony. While Job is forced to acknowledge the power of Yahweh, he does not repent of his former statements. Because of this, Yahweh asks him more questions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Animals
There are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives.
+JOB 40 01 jlf1 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 40 02 kpm1 figs-rquestion 0 Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? Yahweh is rebuking Job. This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one who wants to criticize me should try to argue with me, for I am Almighty God." or "You, a person, want to criticize me, Almighty God, but you should not try to correct me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 40 02 p78z figs-pronouns 0 He who argues with God, let him answer Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: "You want to argue with me, so answer me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +JOB 40 04 hez5 0 See, I am "You are right when you say that I am" or "Look at me and you will see that I am" +JOB 40 04 ymc5 0 I am insignificant "I am not important" +JOB 40 04 q9w7 figs-rquestion 0 how can I answer you? Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: "I cannot answer you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 40 07 t5gf figs-simile 0 gird up your loins like a man A man who tucks his robe up under his sash or belt is preparing for hard physical work, and Job was to prepare for the hard work of answering God. See how you translated this in [Job 38:3](../38/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 40 08 piw2 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to challenge Job. +JOB 40 08 q5c9 figs-rquestion 0 Will you actually say that I am unjust? The word "actually" indicates that Yahweh is surprised that Job would say that Yahweh is unjust and that Job should make sure that he really wants to say that. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am surprised that you are saying I am unjust." or "You should be sure that you want to say that I am unjust, because that is what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 40 08 fj3l figs-rquestion 0 Will you condemn me so you may claim you are right? This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are condemning me so you can claim that you are innocent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 40 09 zc8k figs-simile 0 an arm like God's The arm is a metonym for the strength in the arm. Alternate translation: "strength like God's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 40 09 h8v3 figs-rquestion 0 Can you thunder with a voice like him? This can be translated as a statement. Alternate translation: "You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 40 09 bf69 0 a voice like him "a voice the way he does" or "a voice like his voice" +JOB 40 10 tc7m figs-metaphor 0 clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty The abstract nouns "glory," "dignity," "honor," and "majesty" are spoken of as if they were clothing that a person could put on. They can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: "make yourself glorious; do something great so people will respect you and honor you; make people think you are a great king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 40 11 ec11 figs-metaphor 0 Scatter around the excess of your anger The abstract noun "anger" is spoken of as it it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. Alternate translation: "Be angry because people are proud, and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 40 11 vj9f 0 bring him down "take away everything he is proud of" +JOB 40 13 se3t figs-synecdoche 0 their faces The "face" represents the whole person. Alternate translation: "them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOB 40 13 y16q figs-euphemism 0 the hidden place a euphemism for the place where people's spirits go when they die (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JOB 40 15 t3an 0 behemoth a large water animal, possibly the hippopotamus +JOB 40 15 zzb3 0 he eats the behemoth eats +JOB 40 15 h3k4 figs-simile 0 eats grass like an ox Both the behemoth and the ox eat grass. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 40 16 utj1 0 loins ... belly's muscles These two phrases refer to the same part of the body. +JOB 40 17 t5ej figs-simile 0 like a cedar Cedar is a very hard wood, and his tail becomes very hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 40 18 g8sh figs-simile 0 like tubes of bronze Here, his bones are compared to tubes made of bronze to show how tough this animal is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 40 18 v226 figs-simile 0 like bars of iron This last comparison describes the strength of this great animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 40 19 kd2r 0 chief of the creatures "most important of the creatures" or "strongest of the creatures" +JOB 40 19 c5rb figs-pronouns 0 the creatures of God. Only God Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: "of my creatures. Only I, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +JOB 40 20 f3ru figs-personification 0 the hills provide him with food The hills are spoken of as if they were people capable of giving him food. Alternate translation: "food grows on the hills for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 40 21 h567 0 lotus plants flowering plants that float on the water in swampy areas +JOB 40 21 uth5 0 reeds tall grasses found in swamps or marshes +JOB 40 22 y4zd 0 lotus plants flowering plants that float on the water in swampy areas. See how you translated this in [Job 40:19](../40/19.md). +JOB 40 22 k86u 0 willows of the brook Willows are large trees that grow in damp ground. If they are unknown in your culture, you can use a general term for trees that grow near water. +JOB 40 23 vbe3 0 banks sides of the river +JOB 40 23 x8nv 0 though the Jordan should surge up to his mouth "even if the flood of the Jordan should come up to his mouth" +JOB 40 24 uyb7 figs-rquestion 0 Can anyone capture him with a hook ... snare? This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can capture him with a hook or pierce his nose through with a snare." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 intro et13 Job 41 General Notes 0 # Job 41 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of this chapter, which is an extended quotation of Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text. It is a continuation of the previous chapter.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character and to convince Job to repent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Animals

There are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives.
+JOB 41 01 hgy7 0 General Information: God continues speaking. He is using many rhetorical questions to challenge Job. +JOB 41 01 tg8a figs-rquestion 0 Can you draw out Leviathan with a fishhook? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 01 f9dw 0 draw out pull out of the water +JOB 41 01 li7c figs-ellipsis 0 Or tie up his jaws with a cord? The words "can you" are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Or can you tie up his jaws with a cord?" or "And you know that you cannot tie up his jaws with a cord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 01 t8j2 0 his jaws Leviathan's jaws +JOB 41 02 y88e figs-rquestion 0 Can you put a rope into his nose ... with a hook? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot put a rope into Leviathan's nose ... with a hook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 03 f3f9 figs-rquestion 0 Will he make many pleas to you? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not make pleas to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 03 sz4n 0 he Leviathan +JOB 41 03 d9dm figs-rquestion 0 Will he speak soft words to you? God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not speak soft words to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 04 bmh5 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. +JOB 41 04 lt8s figs-rquestion 0 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not make a covenant with you, that you should take him for a servant forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 04 k4da 0 he ... him The words "he" and "him" refer to Leviathan. +JOB 41 05 d2ev figs-rquestion 0 Will you play with him as you would with a bird? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot play with him as you would play with a bird." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 05 kt39 figs-rquestion 0 Will you tie him up for your servant girls? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot tie him up for your servant girls." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 06 al1q figs-rquestion 0 Will the groups of fishermen bargain for him? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that the groups of fishermen will not bargain for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 06 s28m figs-rquestion 0 Will they divide him up to trade among the merchants? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that they will not divide him up to trade among the merchants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 06 z2rx 0 Will they divide "Will the groups of fishermen divide" +JOB 41 07 j9ni Connecting Statement: 0 Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. +JOB 41 07 j5dm figs-rquestion 0 Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot pierce his skin with your hunting weapons, nor can you pierce his head with fishing spears." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 07 ymn4 0 his Leviathan's +JOB 41 07 g9bk 0 harpoons large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures +JOB 41 08 y27l 0 him Leviathan +JOB 41 09 pg91 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." +JOB 41 09 s2he figs-activepassive 0 will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him? This generalization can be translated as a statement in active form. Alternate translation: "Anyone who looks at him will be so frightened that he will throw himself on the ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 09 x9zn 0 the sight of him "by looking at him" or "by seeing him" +JOB 41 10 jk4f Connecting Statement: 0 Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. He uses rhetorical questions to remind Job that Yahweh is much more powerful than both Leviathan and Job. +JOB 41 10 wj5r figs-rquestion 0 None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me? It would be easier to stir up Leviathan than to stand before Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Since you know that no person is so fierce that he dare stir Leviathan up, you should certainly know that no one can stand before me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 11 s27e figs-rquestion 0 Who has first given anything to me in order that I should repay him? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that no one has first given anything to me, so there is no one whom I need to repay." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 12 pqy2 figs-litotes 0 I will not keep silent concerning ... nor about ... nor about This can be translated in positive form. Alternate translation: "I will certainly speak about ... and about ... and about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JOB 41 12 c6dk 0 concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form These are three things about which God will not keep silent. +JOB 41 12 x2pd 0 his The word "his" refers to Leviathan. +JOB 41 13 ppr4 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. +JOB 41 13 fp4x figs-rquestion 0 Who can strip off his outer covering? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can strip off his outer clothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 13 xw7s 0 his ... his Leviathan's +JOB 41 13 r6zd figs-metaphor 0 Who can penetrate his double armor? The word "armor" is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can penetrate his very thick hide." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 14 e1dk figs-rquestion 0 Who can open the doors of his face ... terror? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can pry his jaws apart ... terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 41 15 wa6c figs-metaphor 0 shields The word "shields" is a metaphor for Leviathan's hide. Both shields and Leviathan's hide protect well and deflect arrows and other weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 41 15 s54h 0 tight together as with a close seal This means the "shields" are very close to one another and nothing can get between them. +JOB 41 16 jl62 0 One is so near to another One row of shields is so near to another ([Job 41:15](../41/15.md)). +JOB 41 16 cs18 0 between them between the rows of shields ([Job 41:15](../41/15.md)) +JOB 41 17 z5wz 0 They ... they ... they the rows of shields ([Job 41:15](../41/15.md)). +JOB 41 17 x9sg figs-activepassive 0 they cannot be pulled apart This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can pull them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 41 18 tbj3 0 from his snorting "when he snorts." A snort is a sound like a short snore. Another possible meaning is "from his sneezing" or "when he sneezes." +JOB 41 18 wjz6 figs-simile 0 his eyes are like the eyelids of the morning dawn This means that his eyes are red as the morning dawn is red. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 41 18 vs55 0 his The word "his" refers to Leviathan. +JOB 41 19 mp8p figs-parallelism 0 Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out God expresses the same idea in two different ways in order to emphasize the terrifying appearance of Leviathan. You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: "Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out of his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 41 19 pl7d 0 his The word "his" refers to Leviathan. +JOB 41 20 pqy7 0 nostrils the two openings of the nose +JOB 41 20 uk6d figs-simile 0 smoke like a boiling pot Both the smoke and a boiling pot are very hot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 41 21 lgl1 0 kindles coals into flame "causes coals to catch fire" +JOB 41 22 xx91 0 his ... him The words "his" and "him" refer to Leviathan. +JOB 41 22 lw67 figs-abstractnouns 0 terror dances in front of him The abstract noun "terror" can be translated as the verb "be afraid." Alternate translation: "when people see him coming, they are very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 41 23 uak5 figs-activepassive 0 they cannot be moved This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can move them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 41 24 b1b7 figs-simile 0 His heart is as hard as a stone A rock or stone does not change and become soft. Possible meanings are 1) Leviathan's physical chest and the organs inside it are physically hard or 2) Leviathan is not afraid of anything or 3) Leviathan is spoken of as a person who kills without ever being sorry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 41 24 ja7y 0 a lower millstone "the hardest of rocks." The lower millstone is the larger and harder of the two rocks used to grind grain. It would be the hardest rock people could find. +JOB 41 25 u1vw 0 he ... himself Leviathan +JOB 41 25 ygt1 0 the gods Possible meanings are 1) "mighty people" or 2) "very strong people" . +JOB 41 26 m7ws 0 strikes him strikes Leviathan +JOB 41 27 hml3 figs-simile 0 He thinks of iron as if it were straw "He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw." Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 41 27 uu6e figs-ellipsis 0 of bronze as if it were rotten wood You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: "he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 41 28 jl4x figs-metaphor 0 to him sling stones become chaff Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 41 28 w7pl 0 him ... him Leviathan +JOB 41 29 zzu4 figs-activepassive 0 Clubs are regarded as straw A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: "He thinks of clubs as if they were straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 41 29 yn7y figs-personification 0 he laughs at the whirring flight of a spear The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 41 29 rx15 0 he laughs Leviathan laughs +JOB 41 30 jdd9 0 His ... he ... he These words refer to Leviathan. +JOB 41 30 sy31 figs-simile 0 he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathan's tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 41 31 p2f1 0 He makes the deep to foam up like a pot of boiling water "As he passes through the water, he leaves a trail of bubbles behind him, like the bubbling of boiling water in a pot" +JOB 41 31 bj7m 0 He The word "he" refers to Leviathan. +JOB 41 31 z9pu figs-simile 0 he makes the sea like a pot of ointment The ointment in a pot is cloudy if someone shakes it, and the sea is muddy when Leviathan swims in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOB 41 32 xdy6 0 one would think the deep had gray hair This is because the bubbles in his wake are white. +JOB 41 33 p5t9 0 there is no equal to him "no other creature is like Leviathan" +JOB 41 33 f5nc 0 him Leviathan +JOB 41 34 b5cm 0 He sees everything that is proud "He is very, very proud" +JOB 41 34 c959 figs-personification 0 he is king over all the sons of pride Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: "Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JOB 41 34 n88z 0 He ... he Leviathan +JOB 42 intro g9q6 Job 42 General Notes 0 # Job 42 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 42:1-6, which is an extended quotation of Job, farther to the right on the page than the rest of the text.

Having faced the temptation to curse Yahweh, and after being rebuked by him, in the end Job shows his complete trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

#### Special concepts in this chapter

##### Justice
Yahweh enacts justice at the end of this book. He punishes Job's friends and restores Job's blessings. Yahweh's blessing was not dependent upon Job's repentance, but upon Yahweh's grace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
+JOB 42 02 bdu3 figs-ellipsis 0 I know that you can do all things, that no purpose of yours can be stopped You may want to repeat the words "I know." Alternate translation: "I know that you can do all things. I know that no purpose of yours can be stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 42 02 wu37 figs-activepassive 0 no purpose of yours can be stopped This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can stop any of your plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOB 42 03 b75d figs-rquestion 0 Who is this The ULT and most modern versions agree that Job is loosely quoting God's own words from [Job 38:2](../38/02.md). You may decide, as does the UST, to make it clear that God asked this question of Job and that Job is now remembering it. Alternate translation: "You said to me, 'Who is this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOB 42 03 en66 figs-explicit 0 conceals plans That is, hides or misrepresents God's plans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOB 42 05 gp4a figs-metaphor 0 but now my eye sees you The eyes represent seeing, and seeing represents understanding. Alternate translation: "but now I really understand you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 42 06 y9x9 figs-metonymy 0 despise myself Job's self is a metonym for what he said. Alternate translation: "I despise the things I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 42 06 d1wv 0 despise intensely dislike +JOB 42 06 p13d translate-symaction 0 I repent in dust and ashes Sitting in dust and ashes is a symbolic act showing the person is sorry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JOB 42 07 bj1v 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +JOB 42 07 izh1 0 Eliphaz the Temanite See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md) +JOB 42 07 snw3 figs-metaphor 0 My wrath is kindled against you Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. Alternate translation: "I have become very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOB 42 08 fh9u translate-numbers 0 seven bulls "7 bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOB 42 08 vy3t figs-abstractnouns 0 so that I may not deal with you after your folly The abstract noun "folly" can be translated as an adjective. Alternate translation: "even though you have been very foolish, I will not punish you as you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOB 42 09 h2t8 0 Bildad the Shuhite See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md) +JOB 42 09 tm97 0 Zophar the Naamathite See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md) +JOB 42 09 l5p5 figs-metonymy 0 Yahweh accepted Job The person is a metonym for the prayer he prays. Alternate translation: "God accepted Job's prayer for his three friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOB 42 10 khw7 0 Yahweh restored his fortunes "Yahweh restored his riches" or "Yahweh restored his wealth" +JOB 42 11 nlf5 0 all who knew him before "all the people he had known before" +JOB 42 12 bw3a figs-ellipsis 0 more than the first The words "he blesed" and "of Job's life" are understood from the previous phrase. They can be repeated here Alternate translation: "more than he blessed the first part of Job's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOB 42 12 ud3i translate-numbers 0 fourteen thousand sheep 14,000 sheep (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOB 42 12 qax5 translate-numbers 0 six thousand camels 6,000 camels (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOB 42 12 g7yp translate-numbers 0 one thousand yoke of oxen 1,000 yoke of oxen (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOB 42 13 z7x9 translate-numbers 0 seven sons and three daughters 7 sons and 3 daughters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOB 42 14 xd1h translate-names 0 Jemimah ... Keziah ... Keren-Happuch women's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOB 42 15 l9nw 0 no women were found as beautiful as Job's daughters "Job's daughters were more beautiful than all the other women" +JOB 42 16 s5ni translate-numbers 0 lived 140 years "lived 140 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JOB 42 17 d827 figs-doublet 0 being old and full of days The words "full of days" means basically the same thing as "being old." The two phrases form a common idiom. Alternate translation: "a very old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/en_tn_19-PSA.tsv b/en_tn_19-PSA.tsv new file mode 100644 index 000000000..1917d5151 --- /dev/null +++ b/en_tn_19-PSA.tsv @@ -0,0 +1,5220 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +PSA front intro rx9u Introduction to Psalms 0 # Introduction to Psalms
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Psalms

1. Book One (Psalms 1-41)
1. Book Two (Psalms 42-72)
1. Book Three (Psalms 73-89)
1. Book Four (Psalms 90-106)
1. Book Five (Psalms 107-150)

#### What is the Book of Psalms?

The Book of Psalms is a collection of songs. People called psalmists wrote them for different reasons. In some psalms, the psalmists expressed their praise for God. In other psalms, they asked God for help and expressed confidence in his love and power. In others, they confessed their sins and begged for mercy. The Israelites wrote some psalms to ask Yahweh to defeat their enemies. Other psalms celebrated the event of a new king beginning his reign. Psalmists also wrote to praise the city of Jerusalem. They wrote some psalms to instruct people on how to be wise by honoring Yahweh and obeying his law. Also, pilgrims sang some of the psalms while traveling to Jerusalem to worship there. Some psalms became songs of praise in the temple worship of Yahweh.

#### How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title of this book, "The Book of Psalms" or just "Psalms." Another title of this book is "Songs of Praise." Translators may express this meaning in their own languages, or they may choose to use or transliterate the name from another language version if it is well known. For example, the French title "Les Psaumes" might be understood by everyone in a project language, if French is the language of wider communication in the region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

#### When was the Book of Psalms written?

The Psalms were written over a long period of time. Moses probably wrote the earliest psalm around 1400 B.C. David and Asaph wrote their psalms between 1020 and 975 B.C. The Korahites may have written their psalms before Jerusalem was destroyed and the Jews were exiled to Babylon in 587 B.C. Psalm 126 appears to come from the period after the exile, which ended in 538 B.C.

#### What are the Messianic psalms?

Some psalms are called "Messianic psalms." New Testament writers considered these psalms to prophesy about the Messiah, Jesus Christ. They cited Psalms 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, and 118 at least one time each in the New Testament.

#### What are superscriptions in the Psalms?

Many psalms give some information called superscriptions before the beginning of the psalm. Some of the expressions in the superscriptions are difficult to understand, so modern versions often have different interpretations of them.

Seventy-three psalms are called "A psalm of David." This may mean they were written by King David. Or, it could mean someone wrote them for David or in the style that David used when he composed poetry. The superscriptions of some psalms give the historical situations in which they were written.

Some superscriptions give instructions about how they should be played and sung. They tell which instruments, singers, or melodies that should be used for that psalm. Fifty-five psalms are addressed "to the choirmaster" or "chief musician." The psalmists seem to have meant them to be used in temple worship.

Traditionally, English versions do not give verse numbers to the superscriptions. But many versions in other languages do. Whether or not translators give them verse numbers, they should consider the superscriptions in the Psalms as part of the divinely inspired biblical text.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What are some important ways in which Yahweh is pictured in the Book of Psalms?

The psalmists often pictured Yahweh as:

* a king who rules over the nation of Israel and over all the nations
* a shepherd who leads the people of Israel and also the individual psalm writers
* a "rock," that is, a high rocky mountain on which people can be completely safe from their enemies
* a strong warrior who always defeats his enemies.

#### What is the importance of honor and shame in the Book of Psalms?

When people honor someone, they think well of him and may even admire him. On the other hand, if people shame someone, that person loses honor and is disgraced.

Psalmists often expressed a great desire that Yahweh would be honored by the Israelites and also by the rest of the world.

Also, psalmists often expressed fear that they would be shamed by their enemies. When they felt this way, the psalmists wrote of their trust that Yahweh would not allow this to happen.

## Part 3: Important Translation Issues

#### Why do the ULT and UST display the Book of Psalms as poetry, but some modern versions do not?

The psalmists wrote the Psalms as Hebrew poetry. The ULT and UST set each line farther to the right on the page than regular text is placed to show that the writing is poetry rather than prose.

This style typically uses pairs of poetic lines that relate to each other in different ways. Usually, poetic lines are said to be "parallel" to each other. A line that is indented farther to the right is paired with the line above it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Translators will have to decide whether to present the Psalms as poetry or as prose in their own language. Translators will need to consider whether their language has poetic forms that are suitable for expressing the Psalms.

#### Why do some versions number the Psalms differently than others?

From ancient times, people have numbered the Psalms in different ways. The Jews numbered the Psalms in Hebrew in one way. When they translated the Psalms into Greek, they numbered them in a different way. As a result, the Hebrew numbering and the Greek numbering of Psalms were both passed down through the centuries. They are both still in use today. Translators will probably want to number the Psalms in the same way that most versions in their own country do.

#### How should the translator view the terms Selah and Higgaion that occur in various psalms?

"Selah" and "Higgaion" seem to be musical terms inserted as directions for singers and musicians. Scholars do not agree as to their meaning. For this reason, translators may decide to transliterate them or leave them out but not try to translate them.
+PSA 001 intro fan4 Psalm 001 General Notes 0 # Psalm 001 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 1 is usually considered to be a "wisdom psalm," which gives advice to those who hear it read or sung. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Special concepts in this chapter

##### Blessed
A main theme in this psalm is what it means to be blessed. Here "blessed" refers to anyone who is well off because of a good relationship to God. The contrasting theme is that there are ungodly people, those who refuse to honor God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

##### People who opposed Yahweh

There are several words in this psalm for those who oppose God: "the wicked" (those who do evil), "sinners" (those who ignore God's law), and "mockers" (those who mock God and the righteous people). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PSA 001 001 w56f writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 001 001 gz4n figs-metaphor 0 who does not walk in the advice of the wicked The "advice of the wicked" is spoken of as if it were a path to follow. Alternate translation: "who does not follow the advice of the wicked" or "who does not do what wicked people advise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 001 001 uqr7 figs-metaphor 0 stand in the pathway with sinners Here the word "pathway" represents the way people live. The word "stand" is in parallel with "walk." Alternate translation: "imitate the behavior of sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 001 001 nk2a figs-metonymy 0 or sit in the assembly of mockers Sitting with people who mock God represents joining people who mock God. Alternate translation: "or join those who mock God" or "or mock God with others who mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 001 002 izu5 figs-abstractnouns 0 his delight is in the law of Yahweh The word "delight" is an abstract noun that can be stated as a verb. A person who can "delight ... in the law" is happy because the law is good and because one is obeying it. Alternate translation: "what makes him truly happy is the law of Yahweh" or "what makes him truly happy is to know that he is obeying the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 001 002 ns4k 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +PSA 001 003 t59m 0 General Information: This passage introduces an elaborate image in which a righteous person is thought of in terms of a flourishing tree. +PSA 001 003 d83j figs-simile 0 He will be like a tree ... fruit in its season In the Bible, people are often spoken of as trees. People who delight in Yahweh's law can do all God wants them to do just as a tree that is planted by water produces good fruit. Alternate translation: "He will be prosperous like a tree ... fruit in its season" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 001 003 wir5 0 planted by the streams of water A tree that is planted by a stream can get enough water to be healthy. +PSA 001 003 tag1 0 that produces its fruit in its season Healthy trees produce good fruit at the right time. +PSA 001 003 xf3j 0 whose leaves do not wither If a tree gets enough water, its leaves do not dry out and die. +PSA 001 003 c784 0 whatever he does will prosper "He will be successful at whatever he does" +PSA 001 004 g6a7 figs-explicit 0 The wicked are not so How they are not like that can be stated clearly. "The wicked are not prosperous" or "The wicked do not prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 001 004 lnx8 figs-simile 0 but are instead like the chaff How they are like chaff can be stated clearly. Alternate translation: "but instead they are worthless like the chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 001 005 atv6 figs-metaphor 0 will not stand in the judgment Possible meanings are 1) not standing in the judgment is a metonym for being judged by God and having to leave his presence. Alternate translation: "will not continue to stay before God when he judges them" or "will have to leave God's presence when he judges them as guilty" or 2) not standing in the judgment is a metaphor for being condemned in the judgment. "Alternate translation: "will be condemned in the judgment" or "will be condemned when God judges them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 001 005 va3s 0 in the judgment The noun judgment can be expressed as a verb. This probably refers to the final judgment when God judges all people. Alternate translation: "when God judges everyone" +PSA 001 005 x8sk figs-ellipsis 0 nor sinners in the assembly of the righteous Translators can supply the verb "stand." Alternate translation: "neither will sinners stand in the assembly of the righteous" or "and sinners will not stand in the assembly of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 001 005 nr84 figs-metonymy 0 nor sinners in the assembly of the righteous Being accepted by God as righteous is spoken of as standing with the group of righteous people. Alternate translation: "and God will not accept sinners along with the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 001 006 wmx7 figs-parallelism 0 For Yahweh approves of the way of the righteous, but the way of the wicked will perish These two clauses contrast what happens to righteous people with what happens to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 001 006 cxy6 figs-metaphor 0 the way of the righteous How people live is spoken of as if it were a "way" or "road" that they are walking on. Alternate translation: "how the righteous live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 001 006 jy56 figs-metaphor 0 the way of the wicked will perish How people live and what they do is spoken of as if it were a "way" or "road" that they walk on. Possible meanings are 1) the way perishing represents the wicked perishing because of how they live. Alternate translation: "The wicked will die because of how they live" or 2) the way perishing is a metaphor for no longer being able to live the way they do. Alternate translation: "the wicked will no longer be able to live the way they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 002 intro z14u Psalm 002 General Notes 0 # Psalm 002 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. It is often thought to be about the Messiah because of verse 6 and 7 reference the Son of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's protection

The main theme of this psalm is that God is protecting and empowering the king he has appointed and that it is useless for the foreign nations to oppose God and his king.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
"Today I have begotten you" here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA 002 001 bht4 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 002 001 e4gn figs-rquestion 0 Why are the nations in turmoil, and why do the peoples make plots that will fail? These questions are used to show surprise that the people are doing things that are so wrong and foolish. Alternate translation: "The nations are in turmoil and the peoples are making plots that will fail." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 002 001 zq9d 0 are the nations in turmoil This probably means that the nations were making a noisy and angry commotion. +PSA 002 001 hd4h figs-metonymy 0 the nations This represents either the leaders or the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 002 001 jxy7 0 plots that will fail These are probably plots against God and his people. +PSA 002 002 ag3k figs-parallelism 0 The kings of the earth take their stand together ... the rulers conspire together These two clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 002 002 pt5v figs-explicit 0 take their stand together ... conspire together These phrases mean the same thing, implying that the leaders stand together in order to fight against Yahweh and his Messiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "gather to fight ... plan together to revolt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 002 003 xw9h figs-metaphor 0 Let us tear off the shackles ... throw off their chains The people of other nations speak of Yahweh and the Messiah's rule over them as if it were shackles and chains. Alternate translation: "We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 002 004 e8l8 0 He ... the Lord These phrases refer to Yahweh. Yahweh is often called "the Lord" but the words for "Yahweh" and "the Lord" are different. +PSA 002 004 t9zx figs-explicit 0 sits in the heavens Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. Alternate translation: "rules in the heavens" or "sits on his throne in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 002 004 zyd3 figs-explicit 0 the Lord mocks them "the Lord mocks those people." Why he mocks them can be stated clearly. Alternate translation: "The Lord mocks them for their foolish plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 002 005 z631 figs-abstractnouns 0 terrify them in his rage The abstract noun "rage" can be stated as "furious." Alternate translation: "he will be furious and terrify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 002 005 jjb4 0 terrify greatly frighten +PSA 002 006 emc4 0 I myself Yahweh is emphasizing that he, and not someone else, has anointed his king. +PSA 002 006 v3q9 0 anointed my king "appointed my king to rule" +PSA 002 007 d5l7 figs-explicit 0 I will announce a decree of Yahweh. He The person saying this is the king. This can be stated clearly. Alternate translation: "The king says, 'I will announce a decree of Yahweh.' He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 002 007 h869 0 He said to me "Yahweh said to me" +PSA 002 007 qp2j 0 You are my son! This day I have become your father Among many peoples in that part of the world then, men could decide to legally adopt children, who would become their heirs. Here Yahweh adopts a man and makes him king of Israel. Alternate translation: "I make you my son. This day I have become your father" or "Now you are my son and am your father" +PSA 002 008 sy59 Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to the new king of Israel. +PSA 002 008 vjb5 figs-parallelism 0 the nations for your inheritance ... the farthermost regions of the earth for your possession These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 002 008 cv7i 0 the farthermost regions of the earth "the lands that are very far away" +PSA 002 009 uaa7 figs-parallelism 0 You will break them with an iron rod; like a jar of a potter, you will smash them to pieces These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 002 009 at9u figs-metaphor 0 You will break them with an iron rod Defeating the nations is spoken of as breaking them, and his power is spoken of as an iron rod. Alternate translation: "You will defeat them completely by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 002 009 a2x4 figs-metaphor 0 you will smash them to pieces Destroying nations is spoken of as if they could be smashed like a clay jar. Alternate translation: you will completely destroy them like a clay pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 002 009 ggd3 translate-unknown 0 a jar of a potter A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. Alternate translation: "a clay jar" or "a clay pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PSA 002 010 upx2 figs-parallelism 0 So now, you kings, be warned; be corrected, you rulers of the earth These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "So now, you kings and rulers of the earth, be warned and corrected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 002 010 j2nx figs-activepassive 0 be warned This can be stated with an active form. Alternate translation: "listen to this warning" or "be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 002 010 nyh6 figs-activepassive 0 be corrected This can be stated with an active form. Alternate translation: "listen to this correction" or "take this correction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 002 012 w4m8 translate-symaction 0 Kiss the son People would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. Alternate translation: "Show the son that you are truly loyal to him" or "Bow down humbly before his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 002 012 v3bs 0 you will die in the way This may refer to dying right there, before the person has a chance to go away. Alternate translation: "you will die immediately" +PSA 002 012 l654 figs-metaphor 0 when his anger burns for just a moment The king's anger is spoken of as if it were a fire that could burn. Alternate translation: "when he suddenly becomes very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 002 012 ty9p figs-metaphor 0 seek refuge in him Asking the king for protection is spoken of as seeking refuge in him. Alternate translation: "ask the king to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 003 intro py7j Psalm 003 General Notes 0 # Psalm 003 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 3 is a psalm of deliverance. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's protection
Although the psalmist has many enemies and is saying he is without help, God is protecting him and delivering him from danger.
+PSA 003 001 ylp1 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 003 001 g1yb 0 A psalm of David Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +PSA 003 001 xp7i figs-exclamations 0 Yahweh, how many are my enemies! This exclamation shows that David is afraid of his enemies. Alternate translation: "Oh Yahweh, I have so many enemies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +PSA 003 001 cj3u figs-idiom 0 have risen against me Fighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate translation: "come against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 003 003 mj2u figs-metaphor 0 you, Yahweh, are a shield around me A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. Alternate translation: "you, Yahweh, protect me like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 003 003 llc4 figs-metonymy 0 my glory "you are my glory." By calling God his glory, David says that God is the one who gives him glory. Since David has just spoken about his enemies and God being his protector, he probably meant that God gives him glory by giving him victory over his enemies. Alternate translation: "you are the one who gives me glory" or "you are the one who gives me victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 003 003 hj6j figs-metaphor 0 the one who lifts up my head "you are the one who lifts up my head." Giving someone courage is spoken of as lifting up his head. Alternate translation: "the one who encourages me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 003 004 bz2m figs-metonymy 0 I lift up my voice Using one's voice to cry out is spoken as as lifting up his voice. Alternate translation: "I cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 003 006 q7wy 0 have set themselves against me on every side "have surrounded me to destroy me" +PSA 003 007 zax2 figs-metonymy 0 Rise up David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 003 007 az5m figs-parallelism 0 hit all my enemies ... break the teeth of the wicked These phrases say very similar things. The phrases "my enemies" and "the wicked" refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 003 007 r6xe translate-symaction 0 For you will hit all my enemies on the jaw This was a way of insulting people. David speaks as if Yahweh would come and physically hit his enemies. Alternate translation: "For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 003 007 k36i figs-metaphor 0 you will break the teeth of the wicked Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. Alternate translation: "you will make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 003 008 x9bn figs-abstractnouns 0 Salvation comes from Yahweh The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "Yahweh saves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 004 intro b2qk Psalm 004 General Notes 0 # Psalm 004 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 4 is a psalm of deliverance. It is an evening song, intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during evening worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Trust
God protects all those who truly trust in him for protection. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+PSA 004 001 zjj1 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 004 001 q28k 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 004 001 k7md 0 on stringed instruments "people should play stringed instruments with this song" +PSA 004 001 f3xk 0 Answer me when I call "Respond to me when I call" or "Help me when I call" +PSA 004 001 dd31 0 God of my righteousness "God, who shows that I am righteous" +PSA 004 001 n99c figs-metaphor 0 give me room when I am hemmed in Being in danger is spoken of as being in a narrow space. Alternate translation: "rescue me when I am in danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 004 002 r39v 0 General Information: David sings this part of the song as if he is speaking to his enemies. +PSA 004 002 p3x5 figs-rquestion 0 You people, how long will you turn my honor into shame? David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: "You people continually turn my honor into shame!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 004 002 vy7i 0 turn my honor into shame Shaming him instead of honoring him is spoken of as making his honor become shame. Alternate translation: "shame me instead of honoring me" or "bring me shame when you should be honoring me" +PSA 004 002 i8ct figs-rquestion 0 How long will you love that which is worthless and seek after lies? David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: "You continue to love things that are worthless and seek after lies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 004 002 mvp9 figs-parallelism 0 love that which is worthless ... seek after lies These two phrases are very similar in meaning. The lies are worthless. Alternate translation: "love worthless lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 004 003 w2gh 0 Yahweh has set apart the faithful ones for himself "Yahweh chooses godly people for himself" +PSA 004 004 api1 figs-explicit 0 Tremble in fear The relationship between "tremble" and "fear" and who people should fear can be stated clearly. Alternate translation: "Fear Yahweh so much that you tremble" or "Stand in awe of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 004 004 u9p9 0 Tremble shake from fear +PSA 004 004 l67w figs-metonymy 0 Meditate in your heart The heart represents a person's thoughts. Thinking carefully is spoken of as meditating in one's heart. Alternate translation: "Think carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 004 005 h8tj 0 Offer the sacrifices of righteousness "Offer the right sacrifices" +PSA 004 005 ul9j figs-metaphor 0 put your trust in Yahweh Here "trust" is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. The abstract noun "trust" can be stated as a verb. Alternate translation: "trust in Yahweh" or "trust Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 004 006 k53m figs-rquestion 0 Who will show us anything good? This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. Alternate translation: "Please show us something good!" or "We wish someone would show us something good!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 004 006 uvl3 figs-metonymy 0 Who will show us anything good? Possible meanings are 1) showing something good represents bringing good things. Alternate translation: "Who will bring good things to us?" or 2) showing something good represents saying that good things have happened. Alternate translation: "Who will say that anything good has happened?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 004 006 stu3 figs-metaphor 0 lift up the light of your face on us The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 004 007 v4vs figs-synecdoche 0 You have given my heart more gladness The heart represents the person. Alternate translation: "You have given me more gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 004 007 b9ht figs-metaphor 0 You have given my heart more gladness than others have Here "gladness" is spoken of as if it is an object that can be given. The abstract noun "gladness" can be stated as "glad." Alternate translation: "You have made me more glad than others are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 004 007 izx5 figs-metonymy 0 when their grain and new wine abound "New wine" may represent grapes. Alternate translation: "when they reap plentiful harvests of grain and grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 004 008 b57u figs-metaphor 0 It is in peace that I will lie down and sleep Peace is spoken of as if it were a place. This can be restated to remove the abstract noun "peace." Alternate translation: "I will be peaceful when I lie down and sleep" or "I will not be afraid of danger when I lie down and sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 004 008 p2ce figs-doublet 0 make me safe and secure The words "safe" and "secure" mean basically the same thing and emphasize complete safety. Alternate translation: "make me completely safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 005 intro e67h Psalm 005 General Notes 0 # Psalm 005 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 5 is a psalm of deliverance. Notice how the psalmist both praises God and asks Him for help in defeating the wicked. It was intended to be sung accompanied by flutes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's help
God does not help people who do evil but he blesses those who are good and trust in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+PSA 005 001 k92k writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 005 001 q7tu 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 005 001 tu54 0 with wind instruments "This song should be accompanied by people who play wind instruments." +PSA 005 001 xts1 figs-explicit 0 Listen to my call to you This is a call for help. Alternate translation: "Listen to me as I call to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 005 001 i566 0 groanings low sounds that people make with the voice when they are suffering +PSA 005 003 i42x figs-parallelism 0 in the morning you hear my cry ... in the morning I will bring my petition to you These two phrases are very similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 005 003 q5qw 0 I will bring my petition to you "I will make my request" or "I will ask you for what I need" +PSA 005 003 rk6n 0 wait expectantly "wait, expecting you to do what I ask you to do" +PSA 005 006 qjt8 figs-123person 0 Yahweh despises violent and deceitful men Since David is speaking to God in this psalm, this sentence can be stated with the word "you." Alternate translation: "Yahweh, you despise violent and deceitful men" or "Yahweh, you hate men who do violent acts and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 005 007 xxs4 figs-abstractnouns 0 because of your great covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 005 007 wus9 0 your house This refers to God's temple. Alternate translation: "your temple" +PSA 005 008 nj5y figs-metaphor 0 lead me in your righteousness David speaks of righteousness as if it were a path and of teaching as leading. The phrase "your righteousness" means that God is righteous Alternate translation: "teach me to do what is righteous as you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 005 008 f99i figs-metaphor 0 make your path straight before me David speaks of righteousness as if it were a path. A straight path is easy to see or walk on. Alternate translation: "show me clearly how to live in the right way" or "make it easy for me to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 005 009 vyp8 0 General Information: David talks about his enemies. +PSA 005 009 yu9i figs-metonymy 0 For there is no truth in their mouth Truth being in the mouth represents speaking truthfully. Alternate translation: "For they never say what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 005 009 w7sn figs-metonymy 0 their inward being is wicked The inward being represents people's thoughts and desires. Alternate translation: "their thoughts and desires are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 005 009 t93l figs-metonymy 0 their throat The throat represents people's speech. Alternate translation: "their speech" or "what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 005 009 aj6l figs-metaphor 0 their throat is an open tomb Their throat is spoken of as if it were an open tomb, ready for dead bodies to put into it. Possible meanings are 1) "they say that they will kill people" or 2) "What they say kills people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 005 009 c5lk 0 they flatter with their tongue "they say nice things about people without really meaning it" +PSA 005 009 w8tw figs-metonymy 0 their tongue The tongue represents what people say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 005 010 b8gr 0 may their schemes be their downfall "may their schemes cause them to experience disasters" or "may they become less important because of their schemes" +PSA 005 010 llj1 0 schemes plans to harm people +PSA 005 010 se86 figs-metaphor 0 downfall This is something that causes a person to experience disasters or to lose power. Experiencing disaster or becoming less important is spoken of as falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 005 011 p2xk figs-metaphor 0 may all those who take refuge in you rejoice God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: "May all those who go to you for protection rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 005 011 w32e figs-parallelism 0 those who take refuge in you rejoice ... shout for joy because you defend them These two clauses express similar thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 005 011 h7eq figs-metaphor 0 take refuge in you Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 005 011 jnt7 figs-metonymy 0 those who love your name God's name represents him. Alternate translation: "those who love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 005 012 t1zz figs-simile 0 you will surround them with favor as with a shield God's favor is spoken of as if it were a shield. Alternate translation: "you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield" or "because you are kind to them, you will protect them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 006 intro gpl3 Psalm 006 General Notes 0 # Psalm 006 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 6 is a deliverance psalm: a call to God for help. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Trouble
He is in deep trouble and needs God to help him in his difficult situation. But then God hears his prayer and scatters his enemies.

##### First Person

This psalm is written using first person making its perspective very personal. There are many uses of the first person in this Psalm.
+PSA 006 001 qy9s writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 006 001 z78f 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 006 001 w19w 0 on stringed instruments "people should play stringed instruments with this song" +PSA 006 001 p2j3 0 set to the Sheminith style This may refer to a style of music. +PSA 006 002 at9c figs-synecdoche 0 my bones are shaking The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. Alternate translation: "my whole body is shaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 006 003 sd1q 0 very troubled "terrified" or "worried" +PSA 006 003 vw88 figs-rquestion 0 how long will this continue? David uses this question to show that he does not want to continue feeling weak and troubled. Alternate translation: please, do not let this continue!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 006 004 rce3 figs-metaphor 0 Return, Yahweh David speaks of God being kind to him as God returning to him. Alternate translation: "Yahweh, come back to me" or "Have mercy on me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 006 004 fuw3 figs-abstractnouns 0 Save me because of your covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 006 005 qb7p figs-parallelism 0 For in death there is no remembrance of you. In Sheol who will give you thanks? These two sentences express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 006 005 pn4j figs-metonymy 0 For in death there is no remembrance of you The abstract noun "remembrance" represents praise. Alternate translation: "For when people die, they no longer praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 006 005 mb1j figs-rquestion 0 In Sheol who will give you thanks? David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. Alternate translation: "No one in Sheol will give you thanks!" or "The dead cannot praise you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 006 006 ge93 figs-metonymy 0 I am weary with my groaning His groaning represents the pain or distress that he feels. Alternate translation: "I am very tired because of my pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 006 006 bay4 figs-parallelism 0 I drench my bed with tears; I wash my couch away with my tears These two sentences express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 006 006 c1qb 0 I drench my bed with tears "I make my bed wet with my tears" or "My bed is very wet because of my tears" +PSA 006 006 isr5 0 I wash my couch away with my tears "I make my couch wet with my tears" +PSA 006 007 fup4 figs-metonymy 0 My eyes grow dim The ability to see is spoken of in terms of the eyes. Alternate translation: "My vision is blurry" or "I cannot see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 006 007 gny4 figs-metonymy 0 from grief Grief here represents crying. Alternate translation: "from crying" or "because I cry so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 006 009 j23z figs-parallelism 0 Yahweh has heard my appeal for mercy ... Yahweh has accepted my prayer These two lines have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 006 009 dq36 figs-metaphor 0 Yahweh has accepted my prayer Being willing to do what David has prayed for is spoken of as accepting his prayer. Alternate translation: "Yahweh will respond to my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 007 intro zey1 Psalm 007 General Notes 0 # Psalm 007 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 7 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's protection
The author had not wronged anyone, yet his enemy was trying to attack him. But he knew that God would protect him.

##### Cush the Benjamite
Note the superscription and the specific circumstances. There is no other reference to this incident in the Scriptures. But there are references to David being opposed by those of the tribe of Benjamin during the time he was serving King Saul.
+PSA 007 001 wzv4 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 007 001 v239 0 A musical composition of David "This is a song that David wrote" +PSA 007 001 huv1 figs-metaphor 0 take refuge in you! Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 007 002 rzk1 figs-simile 0 they will rip me apart like a lion, tearing me in pieces David speaks of his enemies attacking him as if they would rip his body apart and tear it in pieces as a lion would. Alternate translation: "they will violently kill me like a lion ripping apart its victim's body and tearing it in pieces" or "they will violently kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 007 002 x9fh 0 with no one else able to bring me to safety "and no one else will be able to save me" +PSA 007 005 ej18 figs-metonymy 0 my life The life represents the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 007 005 us9e figs-metonymy 0 overtake me This represents capturing him. Alternate translation: "capture me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 007 005 txr8 figs-metonymy 0 let him trample my life to the ground Here "my life" represents the writer. Alternate translation: "allow him to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 007 005 hav6 0 lay my honor in the dust This refers to lying dead and unburied in disgrace. +PSA 007 006 phd3 figs-metonymy 0 Arise, Yahweh, in your anger Arising represents doing something or taking action. Alternate translation: "Do something in your anger" or "Be angry at my enemies and take action: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 007 006 a9lp figs-metonymy 0 stand up against the rage of my enemies Fighting against people is spoken of as standing up against them. Alternate translation: "fight against the rage of my enemies" or "attack my enemies who rage against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 007 006 q1qt figs-metonymy 0 the rage of my enemies Their rage represents their attacks. Alternate translation: "the attacks of my enemies" or "my enemies who attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 007 006 x2us figs-metaphor 0 wake up Waking up represents starting to do something or take action. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 007 006 sml1 0 for my sake "for me" or "to help me" +PSA 007 007 pk8y figs-synecdoche 0 The countries are assembled Here the word "countries" represents all of the armies that have gathered to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 007 007 rb6b figs-metaphor 0 take once more your rightful place over them Ruling people is spoken of as being over them. Yahweh's rightful place refers either to heaven or to ruling in general. Alternate translation: "Rule over them from heaven" or "Rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 007 008 e8kb 0 vindicate me "show them that I am not guilty" +PSA 007 009 pw1n 0 establish the righteous people "make the righteous people strong" or "make the righteous people prosper" +PSA 007 009 zql9 figs-metonymy 0 you who examine hearts and minds The hearts and minds represent people's desires and thoughts. Alternate translation: "you who know our inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 007 010 c7u4 figs-metaphor 0 My shield comes from God The word "shield" represents God's protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 007 011 j5zn figs-explicit 0 a God who is indignant each day Who God is angry with can be stated explicitly. Alternate translation: "a God who is angry with the wicked every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 007 012 y4zk figs-metaphor 0 God will sharpen his sword and will prepare his bow for battle In verses 12 and 13, David speaks of God deciding to punish the wicked as if God were a warrior preparing to fight against them with weapons. Alternate translation: "God will take action against him like a warrior who sharpens his sword and prepares his bow for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 007 014 l54a figs-metaphor 0 one who is pregnant with wickedness ... conceives destructive plans ... gives birth to harmful lies David speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness was the baby. Alternate translation: "the wicked person. He makes plans to destroy people and produces harmful lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 007 016 p524 figs-metaphor 0 His own destructive plans return to his own head, for his violence comes down on his own head Destruction and violence are spoken of as if they hit a person's head or fall down on it. Alternate translation: "His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him" or "When he plans to destroy others, others destroy him; when he attacks others, others attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 008 intro rs24 Psalm 008 General Notes 0 # Psalm 008 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 8 is a psalm of worship and praise to God. This was to be sung by a choir.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's creation
God has made awesome things in the universe and has exalted humans to be rulers over this creation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]])

##### A Little Lower than the Heavenly Beings

[Psalms Psalm 8:4-6](./003.md) is quoted in [Hebrews 2:6-8](../../heb/02/06.md), where it is applied to Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])
+PSA 008 001 lk7t writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 008 001 i9hb 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 008 001 ye1p 0 set to the gittith style This may refer to a style of music. +PSA 008 001 hn59 figs-metonymy 0 how magnificent is your name in all the earth God's "name" represents his whole being. Alternate translation: "people all over the world know that you are very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 008 002 u11e figs-metaphor 0 Out of the mouth of babies and infants you have established praise Possible meanings are 1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies' mouths and sets up as a defensive wall or 2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. Alternate translation: "You have given babies and infants the ability to praise you" or "It is babies and infants who truly praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 008 003 uj2i figs-synecdoche 0 your heavens, which your fingers have made God's fingers represent him. Alternate translation: "the heavens which you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 008 004 yhh5 figs-rquestion 0 Of what importance is the human race that you notice them, or mankind that you pay attention to them? These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "It is amazing that you think about people and are concerned about them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 008 004 k9i2 0 the human race ... mankind Both of these phrases refer to people in general. +PSA 008 005 sr48 figs-metaphor 0 have crowned them with glory and honor Glory and honor are spoken of as if they were crowns. The words "glory" and "honor" are similar in meaning. Alternate translation: "have given them glory and honor" or "have caused them to be like kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 008 006 x6z3 figs-parallelism 0 You make him to rule over the works ... you have put all things under his feet These two clauses express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 008 006 rc4e 0 You make him ... under his feet "you make them ... under their feet." The words "him" and "his" here refer to people. +PSA 008 006 xti1 figs-metonymy 0 the works of your hands The hands represent what God has done. Alternate translation: "the things that you made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 008 006 py2w figs-metaphor 0 you have put all things under his feet Having authority to rule others or control things is spoken of as having them under one's feet. This means God gave people authority over all that he created. Alternate translation: "you have given him authority over all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 008 009 y339 figs-exclamations 0 how magnificent is your name in all the earth With this exclamation, David shows his joy and awe about how great God is. Alternate translation: "your name is wonderfully magnificent in all the earth" or "people in all the earth know how magnificent you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +PSA 008 009 dvi7 figs-metonymy 0 your name God's "name" represents him or his reputation. Alternate translation: "your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 008 009 bf2u 0 magnificent excellent, great +PSA 009 intro zq96 Psalm 009 General Notes 0 # Psalm 009 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 9 is a psalm of praise.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's protection
God is a protector. He is all-powerful and his enemies cannot withstand him.

##### Acrostic Psalm

This psalm along with Psalm 10 form an acrostic. Which means that each unit begins with a successive letter of the Hebrew alphabet.

##### One Psalm or two

This psalm has a superscription but Psalm 10 doesn't. This fact and the acrostic nature of the two psalms has lead some scholars to believe these two psalms may have originally been written as one psalm.
+PSA 009 001 xxu5 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 009 001 w9iy 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 009 001 nqw5 0 set to Muth Labben This may refer to a style of music. +PSA 009 001 lr4k figs-123person 0 I will give thanks to Yahweh with my whole heart Since this song is addressed to Yahweh, Yahweh can be referred to as "you." Alternate translation: "Yahweh, I will give thanks to you with all my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 009 001 f4r1 figs-abstractnouns 0 all your marvelous deeds The noun "deeds" can be expressed with the verb "do." Alternate translation: "all the marvelous things you do" or "all the marvelous things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 009 002 vh6j figs-metonymy 0 I will sing praise to your name Here God's name represents God. Alternate translation: "I will sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 009 003 j685 0 turn back "retreat" or "flee in fear" +PSA 009 004 nvz1 figs-metonymy 0 you sit on your throne, a righteous judge Kings had authority to judge people, and they would sit on their throne when they judged. David speaks as if God were an earthly king. Alternate translation: "you judge like a king who sits on his throne, and you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 009 005 cw1j figs-metaphor 0 you have blotted out their name forever and ever Causing people to be forgotten is spoken of as blotting out their name. Alternate translation: "you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out" or "no one will ever remember them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 009 005 bs94 0 blotted out "erased" +PSA 009 006 dj3h figs-simile 0 The enemy crumbled like ruins The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. Alternate translation: "Our enemies were destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 009 006 b9n1 0 when you overthrew their cities "when you destroyed their cities" +PSA 009 006 pi7j figs-metaphor 0 All remembrance of them has perished Here "remembrance" is spoken of as if it were a living being that could die. Alternate translation: "All remembrance of them has stopped" or "There is no longer any remembrance of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 009 006 c6yp figs-abstractnouns 0 All remembrance of them has perished The abstract noun "remembrance" can be expressed with the verb "remember." Alternate translation: "No one remembers them at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 009 007 x7xg figs-metonymy 0 Yahweh remains forever "Remain" probably represents sitting on the throne as king. Alternate translation: "Yahweh sits on his throne forever" or "Yahweh rules forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 009 007 h8nu figs-metonymy 0 he has established his throne for justice The phrase "his throne" represents God's rule. Possible meanings are 1) "He rules in order to judge people" or "He rules over people justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 009 008 pgg5 figs-parallelism 0 He will judge the world with righteousness ... he will execute judgment for the nations with fairness These two clauses express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 009 008 dz3w figs-metonymy 0 He will judge the world with righteousness Here "the world" refers to all the people in the world. Alternate translation: "He will judge all the people of the world righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 009 009 y7hd figs-metaphor 0 Yahweh also will be a stronghold for the oppressed God is spoken of as if he were a place that people could go to for safety. Alternate translation: "Yahweh will also protect the oppressed" or "Yahweh will also provide safety for those who are oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 009 010 mb1z figs-metonymy 0 Those who know your name Here the words "your name" represent God. Alternate translation: "Those who know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 009 010 dj61 0 do not abandon "do not forsake" or "do not leave" +PSA 009 011 nb7x 0 who rules in Zion "who lives in Jerusalem" +PSA 009 011 i7js figs-metonymy 0 tell the nations Here "the nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 009 012 lcs5 figs-explicit 0 For the God who avenges bloodshed remembers What he remembers can be stated clearly. Alternate translation: "For the God who avenges bloodshed remembers those who were killed" or "For God remembers those who were killed and he punishes the killers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 009 012 wk9a 0 he does not forget the cry "He does not ignore the cry" +PSA 009 013 j8i9 figs-activepassive 0 see how I am oppressed by those who hate me This can be expressed in active form. Alternate translation: "see how those who hate me oppress me" or "see how badly my enemies treat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 009 013 p41p figs-metaphor 0 you who can snatch me from the gates of death Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as taking him away from the gates of that city. Alternate translation: "you who can rescue me from death" or "you who can keep me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 009 015 re95 figs-metaphor 0 The nations have sunk down into the pit that they made People dig pits so they can catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. Alternate translation: "The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 009 015 g4gq figs-metaphor 0 their feet are caught in the net that they hid People hide nets so they can catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. Alternate translation: "they are like people who hide a net and get trapped in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 009 016 fy3r figs-nominaladj 0 the wicked is ensnared by his own actions Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. Alternate translation: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 009 016 z41t 0 is ensnared "is trapped" +PSA 009 017 bw3u 0 turned back "rejected" +PSA 009 017 wmb4 0 all the nations that forget God This refers to "the wicked." +PSA 009 018 f28n figs-activepassive 0 For the needy will not always be forgotten This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not always forget the needy" or "God will remember the needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 009 018 ln7u figs-metaphor 0 nor will the hope of the oppressed be forever dashed Hopes are spoken of as if they were objects that could be broken or destroyed. Hopes being destroyed represents the things that people hope for never happening. Alternate translation: "and the oppressed will not hope forever without results" or "and someday what the oppressed hope for will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 009 019 zrv7 figs-metonymy 0 Arise Getting up represents starting to do something. Alternate translation: "Do something" or "Take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 009 019 dw6d 0 man people +PSA 009 019 f879 figs-metonymy 0 be judged Here judging represents punishing. Alternate translation: "be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 009 019 dca3 figs-metonymy 0 in your sight Here sight represents presence. Alternate translation: "in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 009 019 xin9 figs-activepassive 0 may the nations be judged in your sight This can be stated in active form. Alternate translation: "judge the nations in your presence" or "take the nations into your presence and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 010 intro h366 Psalm 010 General Notes 0 # Psalm 010 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 10 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Evil people
The wicked people are prospering and think that God does not care. They think that he is not involved in these affairs. They destroy the innocent. The godly need God to come to their rescue and to punish the wicked people for the evil that they are doing to the good people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]])

##### Second half of Psalm 9

As noted in the intro to the last psalm, this one is part of an acrostic poem. This psalm covers the last half on the Hebrew alphabet. It also does not have a superscription to introduce it. However, the psalms do separate well on the subjects they address. One addresses thanksgiving and praise whereas Psalm 10 is a lament. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])
+PSA 010 001 he97 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 010 001 l729 figs-rquestion 0 Why, Yahweh, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble? The speaker uses these questions to express his distress that God has not helped him. Alternate translation: "Yahweh, it seems as though you are far away from me and you hide from me whenever I am in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 010 002 ml6r 0 schemes evil plans +PSA 010 003 hd9r figs-genericnoun 0 the wicked person This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 010 003 lk5v figs-abstractnouns 0 his deepest desires The noun "desires" can be expressed with the verb "want. "Alternate translation: "the things that he wants very much to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 010 003 bcd9 0 the greedy "greedy people" +PSA 010 004 nkz2 figs-genericnoun 0 The wicked man This refers here to wicked people in general. Alternate translation: "the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 010 004 es9w figs-metaphor 0 has a raised face A raised face represents pride or arrogance. Alternate translation: "has an arrogant attitude" or "is proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 010 004 je9x figs-metaphor 0 he does not seek God Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "he does not ask God for help" or "he does not think about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 010 005 h3lz 0 He is secure at all times "He is safe at all times." He is not really safe, but he thinks that he is. +PSA 010 005 ee2m figs-metaphor 0 your righteous decrees are too high for him Something that is hard to understand is spoken of as if it were too high to reach. Alternate translation: "he cannot understand your righteous decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 010 005 bbt7 translate-symaction 0 he snorts at all his enemies People snort at their enemies when they think that their enemies are weak and worthless. Alternate translation: "he thinks that all his enemies are weak and worthless" or "he sneers at all his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 010 005 dxb3 0 he snorts This means that he blows air out noisily through his nose. +PSA 010 006 j7qk 0 He says "The wicked man says" +PSA 010 006 xus1 0 throughout all generations This probably simply means "forever." +PSA 010 006 y26y figs-metaphor 0 I will not meet adversity Experiencing adversity is spoken of as meeting it. Alternate translation: "I will not have any troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 010 007 d42j figs-metonymy 0 His mouth is full of curses and lies and oppression What people say is spoken of as being in their mouth. Alternate translation: "He always curses people, tells lies, and threatens to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 010 007 xj9b figs-metonymy 0 under his tongue are mischief and evil Here the tongue represents speaking. Alternate translation: or "what he says injures and destroys people" or "he speaks words that threaten and hurt people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 010 008 x2zt 0 He waits in ambush The word "he" refers to the wicked man. +PSA 010 008 urg9 figs-synecdoche 0 his eyes look for some helpless victim The eyes represent him. Alternate translation: "he looks for some helpless victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 010 009 sd5u figs-simile 0 He lurks in secret like a lion in the thicket This speaks of the wicked person as if he were a lion. Alternate translation: "He hides while he waits for the weak to walk near him, the same way a lion quietly waits in the bush for the animal it wants to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 010 009 jkf7 0 lurks This means to hide or wait with intent to harm or kill. +PSA 010 009 ug79 0 he lies in wait "lies down waiting" or "he hides and waits" +PSA 010 009 g5jl figs-metaphor 0 He catches the oppressed when he pulls in his net The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. Alternate translation: "He catches the oppressed like a hunter that catches an animal in a net and drags it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 010 010 bcg4 figs-metaphor 0 they fall into his strong nets The writer continues to speak of the wicked person catching people as if he were a hunter, his plans were nets, and the people were animals that fall into his net. Alternate translation: "his victims are caught by his plans like animals that fall into a hunter's strong nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 010 011 y4zx figs-genericnoun 0 He says The word "He" refers to the wicked person, and to wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 010 011 ty8w figs-metaphor 0 God has forgotten Refusing to pay attention to what people do is spoken of as forgetting. Alternate translation: "God does not pay attention" or "God does not care about what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 010 011 vdi5 figs-metaphor 0 he covers his face Refusing to pay attention to what someone does is spoken of as covering one's face. Alternate translation: "God refuses to see what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 010 011 xd2r figs-metaphor 0 he will not bother to look Paying attention to what someone does is spoken of as looking at it. Alternate translation: "he will not bother to pay attention" or "he will not care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 010 012 l9k2 figs-metaphor 0 Arise Starting to do something is spoken of as getting up. Alternate translation: "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 010 012 k3kx figs-metonymy 0 Lift up your hand Here lifting the hand to hit someone represents punishing him. Alternate translation: "Hit him hard" or "Punish the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 010 013 w9gj figs-rquestion 0 Why does the wicked man reject God and say ... "You will not hold me accountable"? The speaker uses this question to show that he is very sad that wicked people do these things. Alternate translation: "Wicked people are always rejecting God and saying ... 'You will not hold me accountable.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 010 013 tfq6 figs-metonymy 0 You will not hold me accountable "You will not require me to tell you why I do what I do." Holding someone accountable here represents punishing him. Alternate translation: "You will not punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 010 015 v9ju figs-metonymy 0 Break the arm of the wicked and evil man Here "arm" represents power. Alternate translation: "Destroy the power of the wicked and evil man" or "Make the wicked and evil man weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 010 015 z4yy figs-doublet 0 wicked and evil These words have the same meaning. You can use one word to express both concepts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 010 015 m5mv figs-metonymy 0 Make him account for his evil deeds Making someone account for his evil deeds represents punishing him. Alternate translation: "Punish him for the evil things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 010 016 zc2f figs-activepassive 0 the nations are driven out of his land This can be stated in active form. "Yahweh forces the people of other nations to leave his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 010 017 d6nx figs-explicit 0 you have heard the needs of the oppressed It is implied that the oppressed people cried out to God. Alternate translation: "when oppressed people cried out to you, you listened to them tell you what they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 010 017 yqz9 figs-metonymy 0 you strengthen their heart A strong heart represents courage, and making people's hearts strong represents encouraging them. Alternate translation: "you encourage them" or "you make them confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 010 018 w3s1 0 no man ... will cause terror again "no one ... will cause people to be afraid again" +PSA 011 intro zn9r Psalm 011 General Notes 0 # Psalm 011 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 11 is a worship psalm. It tells how great God is and that God delivers the good people from the evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Special concepts in this chapter

##### Justice
The wicked people try to destroy the good people but God knows everything that is being done and he saves the good people and destroys the evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+PSA 011 001 t2nr writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 011 001 ca3b 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 011 001 i5j2 figs-metaphor 0 take refuge in Yahweh Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to Yahweh for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 011 001 dp1y figs-rquestion 0 how will you say to me, "Flee like a bird to the mountain"? This question is asked to provide emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "So do not ask me to run away!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 011 002 lc13 0 For see! The wicked prepare their bows. They make ready their arrows on the strings to shoot in the darkness at the upright in heart "Look! the wicked are preparing to attack upright people" +PSA 011 002 td66 0 upright in heart Here "upright in heart" refers to godly or righteous people. +PSA 011 003 dyu6 figs-rquestion 0 For if the foundations are ruined, what can the righteous do? Here "the foundations" may refer to law and order. This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Righteous people cannot do anything when evil people are not punished when they disobey the laws!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 011 004 je8v figs-synecdoche 0 his eyes watch, his eyes examine the children of mankind Here Yahweh is represented by his "eyes." Yahweh is aware of everything that happens. Alternate translation: "He examines all that humanity does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 011 004 u9bt 0 children of mankind "humanity" +PSA 011 005 ars4 0 Yahweh examines "Yahweh watches carefully" +PSA 011 005 qa59 0 do violence "hurt others" +PSA 011 006 t8lu figs-metaphor 0 He rains burning coals and brimstone upon the wicked; a scorching wind will be their portion from his cup! God's punishment is described as if it were burning coals and brimstone from a volcano. Alternate translation: "He punishes the wicked; there will be no relief for them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 011 006 i1h8 0 brimstone sulphur +PSA 011 007 ai4r 0 see his face "be in his presence" +PSA 012 intro c38b Psalm 012 General Notes 0 # Psalm 012 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 12 is a judgment psalm, where the author asks God to judge and punish the wicked people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh saves
There are so many wicked people now and they are proud of their evil. But God will save the poor who call out to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])

##### Words
This relatively short psalm focuses on the words people use.
+PSA 012 001 lrn6 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 012 001 l7ap 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 012 001 d3jh 0 set to the Sheminith This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 6:1](../006/001.md). +PSA 012 001 w9wb 0 Help, Yahweh "Yahweh, come to my aid" +PSA 012 001 ckb5 0 those who have integrity have vanished "faithful people have all vanished" +PSA 012 002 p59u figs-hyperbole 0 Everyone says ... everyone speaks The two occurrences of "everyone" are exaggerations, used to emphasize that this is true of very many people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 012 002 k6d8 figs-metonymy 0 everyone speaks with flattering lips and a double heart Here "lips" is a metonym for what people say, and "a double heart" is a metaphor for deception. Alternate translation: "everyone speaks with flattering words and deception" or "everyone praises people falsely and tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 012 003 cis2 figs-metaphor 0 cut off all flattering lips Here "flattering lips" is a metonym for people who flatter others. Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor for killing. Alternate translation: "kill all who flatter others" or 2) "cut off" is a metaphor for stopping something. Alternate translation: "stop all those who flatter others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 012 003 g9k2 figs-synecdoche 0 every tongue declaring great things Here "every tongue" represents every person who declares great things. Alternate translation: "every person who boasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 012 004 j1nx figs-metonymy 0 With our tongues will we prevail Here the word "tongues" represents what people say. Alternate translation: "We will prevail because of what we say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 012 004 ay1a 0 will we prevail "we will succeed" or "we will win" or "we will be victorious" +PSA 012 004 n8z2 figs-synecdoche 0 When our lips speak Here the "lips" represents the people who speak. Alternate translation: "When we speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 012 004 le51 figs-rquestion 0 who can be master over us? This rhetorical question is asked to emphasize that they believed no one could rule over them. It can be translated as a statement. Alternate translation: "no one can rule over us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 012 005 bgl1 0 groans These are deep sounds that people make because of pain or some strong emotion. +PSA 012 005 qr86 0 I will arise," says Yahweh This means Yahweh will do something to help the people. +PSA 012 006 jt35 figs-simile 0 like silver purified in a furnace on the earth, refined seven times Yahweh's words are compared to silver that has been purified. Alternate translation: "they are without any imperfection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 012 007 txp6 0 You keep them "You keep the righteous people safe" +PSA 012 008 q4v9 0 walk on every side "surround us" +PSA 012 008 y7uy figs-activepassive 0 when evil is exalted among the children of mankind This can be stated in active form. Alternate translation: "when people everywhere are praising evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 012 008 lrt6 0 children of mankind "human beings" or "people" +PSA 013 intro nza7 Psalm 013 General Notes 0 # Psalm 013 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 13 is a psalm of deliverance because the psalmist is calling on God to deliver him from death and his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's help
The author needs God to help him because his enemies will rejoice if they are able to defeat him. The string of rhetorical questions is very effective at heightening the fear David is feeling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
+PSA 013 001 vsr8 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 013 001 hwf6 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 013 001 xg9c figs-rquestion 0 How long, Yahweh, will you keep forgetting about me? This question is asked to get the reader's attention and to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh, it seems that you have forgotten about me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 013 001 v3px figs-synecdoche 0 How long ... face from me? The words "your face" represent God's whole being. This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems like you are hiding from me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 013 002 pg6n figs-rquestion 0 How long will my enemy triumph over me? This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely my enemies will not always defeat me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 013 003 vs9y 0 Look at me and answer me "Give me your attention and listen to me" +PSA 013 003 x789 figs-idiom 0 Give light to my eyes This is a way of asking for strength. Alternate translation: "Make me strong again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 013 003 t9hl figs-euphemism 0 or I will sleep in death To "sleep in death" means to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 013 004 ucm3 0 Do not let my enemy say ... so that my enemy may not say "Do not let my enemy say about me ... so that my enemy may not say about me" +PSA 013 004 x5p1 0 when I am brought down "when I fall" or "when they defeat me" +PSA 013 005 l1in figs-abstractnouns 0 I have trusted in your covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I have trusted that you are faithful to your covenant" or "I have trusted you because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 013 005 s3s4 figs-synecdoche 0 my heart rejoices in your salvation Here "my heart" represents the whole person. Alternate translation: "I will rejoice because you have rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 014 intro a269 Psalm 014 General Notes 0 # Psalm 014 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 14 is a deliverance psalm because he is trusting God to deliver the poor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

#### Special concepts in this chapter

##### Evil people
Wicked people do not even consider God when they make their plans. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+PSA 014 001 ghg8 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 014 001 l8jh 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 014 001 bwz9 figs-idiom 0 A fool says in his heart This is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. Alternate translation: "A foolish person says to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 014 001 r75x 0 They are corrupt The word "they" refers to all foolish human beings who say there is no God. +PSA 014 002 zm7b 0 children of mankind This phrase refers to all humans. +PSA 014 002 vw7w figs-metaphor 0 who seek after him This describes those who desire to know God as if they were actually following him on a path. Alternate translation: "who desire to know him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 014 003 l4ef figs-metaphor 0 They have all turned away This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: "They have all turned away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 014 004 v11h figs-rquestion 0 Do they not know anything ... who do not call on Yahweh? This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "They act as if they do not know anything ... who do not call on Yahweh. But they know what they are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 014 004 a11q figs-abstractnouns 0 those who commit iniquity The abstract nouns "iniquity" can be stated as "evil deeds." Alternate translation: "those who do evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 014 004 amq1 figs-metaphor 0 those who eat up my people This refers to those who do evil things and destroy God's people as if they were eating food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 014 005 g962 0 They tremble The word "they" refers to those who do evil things. +PSA 014 005 p7fp figs-explicit 0 God is with the righteous assembly To say that "God is with" those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "God helps those who act righteously" or "God helps those who do the right things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 014 006 a6ad 0 You want The word "you" here refers to the wicked people. +PSA 014 006 eb9r 0 to humiliate the poor person "to make the person who is poor feel ashamed" +PSA 014 006 ysx7 figs-metaphor 0 Yahweh is his refuge This speaks of the protection that Yahweh provides as if he were a shelter that one might seek in a storm. Alternate translation: "Yahweh is like a shelter of protection to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 014 007 uji3 figs-exclamations 0 Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. Alternate translation: "I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +PSA 014 007 xxx6 figs-metonymy 0 Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! Here "the salvation of Israel" is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. Alternate translation: "Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!" or "I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 014 007 h25q figs-parallelism 0 then Jacob will rejoice and Israel will be glad These two phrases mean the same thing. Here both "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate translation: "then all the people of Israel will rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 015 intro j6s2 Psalm 015 General Notes 0 # Psalm 015 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 15 is a wisdom psalm telling how people who honor God should live. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])

#### Special concepts in this chapter

##### Godliness
This psalm outlines a person who is godly and sees others from a godly perspective. There are several good actions mentioned. Such a person treats his neighbor right, does not slander him, does not take a bribe or interest from him, and keeps his promises even when it is difficult to do so. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

##### Moral Conditions for Worship

Scholars have noted that this psalm contains a list of ten different conditions for those who want to participate in worship at the temple. The list consists of three positives in verse 2, 3 negatives in verse 3, two positives in verse 4, followed by two negatives in verse 5. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])


+PSA 015 001 u6j8 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 015 001 sql5 figs-metonymy 0 Who may live on your holy hill? God's "holy hill" represents God's temple, which was on Mount Zion. Alternate translation: "Who may live in your holy place?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 015 002 jg77 0 speaks truth from his heart "speaks honestly" +PSA 015 003 n4z5 figs-metonymy 0 He does not slander with his tongue Here "tongue" represents what a person says. The word "he" refers to the "righeous person" ([Psalms 15:2](../015/002.md)). Alternate translation: "He does not slander people with his speech" or "He does not say evil things about innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 015 003 ih3s 0 harm hurt +PSA 015 004 y2jl 0 The worthless person is despised in his eyes, but he honors those who fear Yahweh "Righteous people hate those who have rejected God, but they honor those who respect God" +PSA 015 004 y1aw 0 The worthless person "The wicked person" or "The person who has rejected Yahweh" +PSA 015 005 qq63 figs-metaphor 0 will never be shaken Here "to be shaken" represents not living safely any longer. This can be stated in positive form. Alternate translation: "will live in safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 016 intro hm6c Psalm 016 General Notes 0 # Psalm 016 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 16 is a psalm of praise, thanking God for all his mercies. The New Testament considers this psalm to be a messianic psalm: a psalm about Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### Special concepts in this chapter

##### Messiah
God has been so good to the psalmist, who will worship no other god. The New Testament considers the tenth verse to be about Christ's resurrection when it says that he is God's anointed one, and that God will not leave his body in the grave to decay. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])

##### Superscription
The term "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this term, but in the end no one is certain what it means. So it is easiest to transliterate this word into your language, or you are welcome to translate it as "psalm."
+PSA 016 001 m94a writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 016 001 u6cp figs-metaphor 0 take refuge in you Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 016 003 b6f8 figs-explicit 0 the holy people who are on the earth Here "holy people" refers to God's own people who trust him. Alternate translation: "your people who live in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 016 004 j4m1 figs-activepassive 0 Their troubles will be ... gods This can be stated in active form. Alternate translation: "The troubles of those who seek other gods will increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 016 004 b7s4 0 pour out ... blood to their gods "pour out blood as a sacrifice to their gods" +PSA 016 004 xj7h figs-exmetaphor 0 or lift up their names with my lips Lifting up their names is a metaphor for praising them, and "lips" is a metonym for what one says. Alternate translation: "or praise them with my words" or "and I will not praise their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 016 005 v4p8 figs-metaphor 0 my chosen portion Here David speaks of Yahweh as if he were a portion of land that has been given to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 016 005 b3bh figs-metaphor 0 my cup Here David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. Alternate translation: "the one who blesses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 016 005 efb4 0 You hold onto my lot "You determine my future" or "You control what will happen to me" +PSA 016 006 qf7f figs-metonymy 0 Measuring lines ... in pleasant places Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. This can be stated in active form. Alternate translation: "You have measured off land for me in pleasant places" or "You have given me land in pleasant places" or "You bless me like one who gives land in pleasant places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 016 006 ag3m 0 Measuring lines These are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundaries. +PSA 016 006 af57 figs-metaphor 0 surely a pleasing inheritance is mine Here David speaks of Yahweh's blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: "I am delighted with all the things that he has given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 016 008 z682 0 I set Yahweh before me at all times "I always remember that Yahweh is with me" +PSA 016 008 yj9i figs-activepassive 0 so I will not be shaken from his right hand This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing will take me away from his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 016 009 in9q 0 General Information: David continues to speak to God. +PSA 016 009 p2bc figs-metonymy 0 my heart is glad Here the "heart" represents the speaker's thoughts and emotions. Alternate translation: "Therefore I am glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 016 009 e6e1 0 my glory is rejoicing Possible meanings are 1) the word "glory" represents the honor a person feels. Alternate translation: "I am honored to rejoice in God" or 2) the word translated "glory" really means "liver" and represents the speaker's emotions. Alternate translation: "I am rejoicing" +PSA 016 011 b54u 0 abundant joy "great joy" or "a large amount of joy" +PSA 016 011 hxq5 figs-personification 0 joy resides in your presence The writer speaks of "joy" as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 016 011 v4yr figs-idiom 0 in your right hand The words "right hand" indicate being in God's special presence. Alternate translation: "when I am near you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 017 intro thd2 Psalm 017 General Notes 0 # Psalm 017 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 17 is a prayer for deliverance from all his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Innocence
The psalmist is innocent and needs God to rescue him from these enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]])
+PSA 017 001 y32y writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 017 001 z6y3 figs-metaphor 0 Give ear to my prayer from lips without deceit The phrase "give ear" is a metaphor for listening, and "lips without deceit" is synecdoche for a person who does not lie. Alternate translation: "Listen to my prayer for I speak without deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 017 002 k4su figs-metaphor 0 Let my vindication come from your presence Vindication coming from God represents God judging someone and declaring him innocent. God's "presence" is a metonym for God himself. Alternate translation: "Let my vindication come from you" or "Declare that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 017 002 t9kx figs-synecdoche 0 let your eyes see what is right! Here "your eyes" is synecdoche for God himself, and "see" is a metaphor for paying attention and firmly deciding to do something. Alternate translation: "please see what is right" or "do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 017 003 pi85 figs-idiom 0 If you test my heart, if you come to me in the night Here "test my heart" means to examine my thoughts and motives. Alternate translation: "If you examine my thoughts in the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 017 003 w51q figs-personification 0 my mouth will not transgress Here the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. Alternate translation: "I will not tell lies or sin with my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 017 004 u1m8 figs-metonymy 0 it is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless Here "the word of your lips" is a metonym for God's instruction, and "the ways of the lawless" is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: "it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do" or "your instruction has caused me to avoid doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 017 005 nw8l figs-parallelism 0 My steps have held firmly to your tracks; my feet have not slipped Both of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 017 005 ve61 figs-metaphor 0 my feet have not slipped The writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. Alternate translation: "I am determined to follow your ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 017 006 fh7p figs-parallelism 0 turn your ear to me ... listen when I speak These phrases mean the same thing. Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. Alternate translation: "pay attention to me ... listen when I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 017 007 m4v2 figs-abstractnouns 0 Show your covenant faithfulness in a wonderful way The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 017 007 g2x5 figs-metonymy 0 your right hand The "right hand" refers to God's power. Alternate translation: "your mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 017 007 ll6h figs-metaphor 0 take refuge in you Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 017 008 ar64 figs-simile 0 Protect me like the apple of your eye The "apple of your eye" refers to something that is valuable. Alternate translation: "Protect me as you would something most valuable and precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 017 008 f3hh figs-metaphor 0 hide me under the shadow of your wings David speaks of God's protection as if he were a bird protecting its young under its wings. Alternate translation: "Keep me safe as a mother bird protects her babies by gathering them under her wing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 017 010 rd6l figs-synecdoche 0 their mouths speak with pride Here "their mouths speak" represents his enemies when they speak. Alternate translation: "they speak with pride" or "they are always boasting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 017 011 yzx5 figs-metonymy 0 They have surrounded my steps Here "surrounded my steps" represents how David's enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: "My enemies have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 017 012 iq89 figs-parallelism 0 like a lion eager for a victim, like a young lion crouching in hidden places These two phrases express very similar ideas. The repetition adds intensity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 017 012 c8wr figs-simile 0 They are like a lion ... like a young lion The writer feels pursued the way a lion hunts its prey (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 017 013 p2s3 figs-metaphor 0 by your sword This is a metaphor for Yahweh's power and for violent death in war. Alternate translation: "by having them die in war" or "by killing them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 017 014 mf1x figs-parallelism 0 Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world This clause adds intensity to the words "Rescue my life from the wicked by your sword" ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 017 014 wh2m figs-metonymy 0 by your hand These words represent the power of Yahweh and add intensity to the words "by your sword" ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 017 014 xg3n figs-metaphor 0 You will fill the bellies of your treasured ones with riches The ancient text is hard to understand. Possible meanings are 1) "treasured" is a metaphor for loved, and "your treasured ones" refers to the people whom God loves. Alternate translation: "you will fill the bellies of the people you love with riches" or 2) "your treasured ones" refers to treasures that God gives to people, the "men of this world" Alternate translation: "you will fill their bellies with rich treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 017 014 knu1 figs-metaphor 0 You will fill the bellies ... with riches Here "fill the bellies ... with riches" is a metaphor for giving them many valuable things. Possible meanings are 1) "You will give many riches to the people you love" or 2) "you will give the men of this world many riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 017 015 ck39 figs-synecdoche 0 I will see your face in righteousness Here "face" represents Yahweh in all of his being. David is confident he will see Yahweh. Alternate translation: "because I act in the right way, I will be with you one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 017 015 bpx8 figs-explicit 0 I will be satisfied, when I awake, with a sight of you David believes that after he dies, he will be with Yahweh. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "After I die, I will be happy to wake up in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 018 intro enj7 Psalm 018 General Notes 0 # Psalm 018 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 18 is a psalm of praise to God for his strengthening David for war.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's power
God has tremendous power and he enabled David to prosper in war. This psalm, and its superscription, also appears in 1 Samuel 22 with some minor differences.
+PSA 018 001 xfk3 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 018 001 ig1a 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 018 001 vm1x 0 A psalm of David Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +PSA 018 001 p2da 0 he sang to Yahweh the words of this song "he sang this song to Yahweh" +PSA 018 001 rhv3 0 on the day that Yahweh rescued him "after Yahweh had rescued him" +PSA 018 001 hna8 figs-metonymy 0 from the hand of Saul Here "hand" stands for the power of Saul. Alternate translation: "from Saul's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 018 002 tcf6 figs-metaphor 0 Yahweh is my rock David speaks of Yahweh as if he were a rock. The word "rock" is a picture of a safe place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 002 bmi2 figs-doublet 0 my rock, my fortress Here the words "rock" and "fortress" share similar meanings and emphasize that Yahweh provides safety from enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 002 v8xz figs-metaphor 0 take refuge in him Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 002 k49n figs-metaphor 0 my shield, the horn of my salvation, and my stronghold David speaks of Yahweh as if he were a "shield," "the horn" of his salvation, and his "stronghold." Yahweh is the one who protects him from harm. Here a similar idea is repeated three ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 003 d5g1 0 I will be saved from my enemies "I will be rescued from my enemies" +PSA 018 004 fsd4 figs-metaphor 0 The cords of death surrounded me David speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. Alternate translation: "I was about to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 018 004 m5rx figs-metaphor 0 rushing waters of worthlessness David is as helpless as if he were being carried away by a rushing flood of waters. Alternate translation: "I felt completely helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 005 e9l1 figs-personification 0 The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me Here "Sheol," the place of the dead, and "death" are spoken of as if they were people who could surround and trap him. These two clauses have similar meanings and the idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "I felt trapped and thought I was going to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 018 006 s721 0 In my distress "In my great need" or "In my despair" +PSA 018 006 jr71 figs-personification 0 my call for help went into his presence Here David speaks of his "call for help" as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: "I prayed to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 018 006 fs4g figs-parallelism 0 it went into his ears Here David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "he heard my appeal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 018 007 dal8 figs-metaphor 0 Then the earth ... shaken because God was angry God's being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: "God was so angry that it was as if the earth ... shaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 007 xka3 figs-doublet 0 the earth shook and trembled The words "shook" and "trembled" mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: "the land moved back and forth" or "the ground moved up and down" or "there was a violent earthquake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 018 007 svs2 figs-activepassive 0 the foundations of the mountains also trembled and were shaken This can be stated in active form. Alternate translation: "the foundations of the mountains also trembled and shook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 018 008 al4i figs-metaphor 0 Smoke went up from out of his nostrils ... Coals were ignited by it David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 008 zsk4 figs-activepassive 0 blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it This can be stated in active form. Alternate translation: "blazing fire came out of his mouth and ignited coals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 018 009 fkd8 0 He opened The word "He" refers to Yahweh. +PSA 018 009 aw5e figs-personification 0 thick darkness was under his feet Though Yahweh does not actually have feet, the Psalmist gives him human characteristics. Alternate translation: "thick darkness was beneath him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 018 010 wt4l figs-personification 0 wings of the wind Here the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 011 a2gi 0 He made darkness ... him Here the words "He" and "him" refer to Yahweh. +PSA 018 011 edg2 figs-metaphor 0 He made darkness a tent Here darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: "He made darkness a covering" or "He made darkness a hiding place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 011 jnx8 0 heavy rainclouds "clouds heavy with rain" or "thick, dark rainclouds" +PSA 018 012 t3xj 0 Hailstones stones made of ice +PSA 018 013 dn6a figs-simile 0 Yahweh thundered in the heavens Yahweh's voice sounded like thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 018 013 dvy3 0 the Most High "the Most High" refers to Yahweh. +PSA 018 014 cw24 figs-parallelism 0 He shot his arrows and scattered his enemies ... lightning bolts dispersed them Both of these clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 018 014 h2p3 figs-metaphor 0 He shot his arrows and scattered his enemies Here lighting strikes are being spoken of as if they were arrows (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 014 p7tz 0 dispersed them "sent them in different directions" +PSA 018 015 b39a 0 General Information: The writer continues to speak of Yaweh's great power. +PSA 018 015 jfu2 figs-parallelism 0 Then the water channels appeared; the foundations of the world were laid bare These two clauses have similar meanings. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 018 015 a125 figs-personification 0 at the blast of the breath of your nostrils Though God does not have human physical characteristics as described here, this pictures his mighty strength. The wind is spoken of here as if it came as a mighty blast from God's nostrils. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 016 m4pi 0 He reached down ... he took hold ... He pulled me The word "He" in these verses refers to Yahweh. +PSA 018 016 kef1 figs-metaphor 0 surging water Here the Psalmist speaks of the dangers of his enemies as if they were huge waves or forceful waters, from which Yahweh has rescued him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 018 eej1 0 They came against me Here "They" refers to the strong enemies in verse 17. +PSA 018 018 s1sk figs-abstractnouns 0 They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support The abstract noun "distress" can be stated as an adjective. The abstract noun "support" can be stated as "protected." Alternate translation: "Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 018 020 a3vx figs-metonymy 0 my hands were clean Here having clean hands represents being innocent of wrongdoing. Alternate translation: "I was innocent" or "my actions were right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 018 021 y3m6 figs-metaphor 0 I have kept the ways of Yahweh The laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. Alternate translation: "I have obeyed Yahweh's laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 021 tu8a figs-metaphor 0 have not wickedly turned away from my God Here being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. Alternate translation: "have not done wickedly by turning away from my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 022 t97s figs-parallelism 0 For all his righteous decrees ... I have not turned away from them Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 018 022 gtv3 0 have been before me "have guided me" or "I have remembered" +PSA 018 023 gug9 0 innocent before him "innocent according to him" +PSA 018 023 gz4q 0 I have kept myself from sin "I have not sinned" +PSA 018 024 tu18 figs-metonymy 0 my hands were clean To have "clean hands" means that one is innocent of wrongdoing. See how you translated this in [Psalms 18:20](../018/020.md): Alternate translation: "I was innocent" or "my actions were right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 018 024 t3bt figs-synecdoche 0 before his eyes This refers to God's presence. Alternate translation: "before him" or "according to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 018 025 tb5y 0 General Information: The writer speaks to Yahweh. +PSA 018 025 h851 figs-explicit 0 To the one who is faithful Here "faithful" means to do what God commands one to do. You can state this clearly. Alternate translation: "to those who faithfully obey your commandments" or "to those who faithfully do your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 018 026 cn7t 0 you are clever toward anyone who is twisted "you outwit anyone who is not honest" +PSA 018 027 v6yq 0 you bring down "you humiliate" +PSA 018 027 w4ji figs-idiom 0 with proud, uplifted eyes This idiom refers to those who are proud. Alternate translation: "who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 018 028 w4pi figs-metaphor 0 For you give light to my lamp; Yahweh my God lights up my darkness The writer speaks of Yahweh's presence as if he were a light. These clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 018 029 jv31 0 For by you I can run over a barricade "For with your help I can cross any obstacle" +PSA 018 030 v53y figs-metaphor 0 He is a shield to everyone who takes refuge in him A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. See how you translated this in [Psalms 3:3](../003/003.md). Alternate translation: "You, Yahweh, protect like a shield everyone who takes refuge in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 031 d8xy figs-rquestion 0 For who is God except Yahweh? Who is a rock except our God? The implied answer is no one. Alternate translation: "Only Yahweh is God! Only our God is a rock!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 018 031 xn5i figs-metaphor 0 a rock David speaks of Yahweh as if he were a rock that he could climb to get away from his enemies. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 032 w9ef figs-simile 0 puts strength on me like a belt God gives strength to David as if it were a piece of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 018 032 z4ka figs-metaphor 0 places the blameless person on his path Here David speaks of living a life that is pleasing to God as if he were being placed on the right path. Alternate translation: "causes the blameless person to live a righteous life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 033 w92y figs-synecdoche 0 makes my feet swift This refers to enabling a person to run fast. Alternate translation: "makes me run very fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 018 033 g696 figs-simile 0 like a deer and places me on the heights The deer is especially quick and stable in the mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 018 034 q1v4 figs-synecdoche 0 He trains my hands Here "my hands" refers to the person. Alternate translation: "He trains me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 018 034 tq4k figs-synecdoche 0 my arms This refers to the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 018 035 juz2 figs-metaphor 0 the shield of your salvation Here the writer speaks of God's protection as if it were a shield. The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." Alternate translation: "your protection and saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 018 035 x6rm figs-metonymy 0 Your right hand has supported me Here God's right hand represents his power. Alternate translation: "Your power has supported me" or "You have supported me by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 018 035 yr5f figs-metonymy 0 your favor has made me great Here God's favor represents him acting according to his favor. Alternate translation: "You have made me great according to your favor" or "By your kindness, you have made me great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 018 036 ui92 figs-metaphor 0 a wide place for my feet beneath me The writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here "my feet" represent the person. Alternate translation: "a safe place for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 018 036 qhq7 figs-synecdoche 0 my feet have not slipped Here "my feet" refers to the person. The writer refers to the safety of God's protection as if he were standing on a place where he will not slip or fall. Alternate translation: "I have not slipped" or "I am doing well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 038 v638 0 I smashed them "I crushed them" or "I broke them to pieces" +PSA 018 038 z8w8 0 unable to rise "unable to stand" +PSA 018 038 af9q figs-idiom 0 they have fallen under my feet This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate translation: "I have defeated all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 018 039 t3xr figs-simile 0 put strength on me like a belt The Psalmist says that Yahweh has given him strength that surrounds and supports him like a belt. See how you translated this in [Psalms 18:32](../018/032.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 018 039 xyh3 figs-idiom 0 you put under me Here the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. Alternate translation: "you defeat for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 018 039 xyp2 figs-idiom 0 those who rise up against me This refers to those who oppose the Psalmist. Alternate translation: "those who are my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 018 040 h5yv figs-metonymy 0 You gave me the back of my enemies' necks This represents God giving David victory over his enemies. Alternate translation: "You gave me victory over my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 018 040 m3tx figs-metonymy 0 You gave me the back of my enemies' necks This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are 1) David could cut his enemies' heads off at the neck or 2) David could put his foot down on his enemies' necks or 3) David could see his enemies' backs when they ran away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 018 040 gp8b 0 I annihilated those who hated me "I defeated those who hated me" or "I destroyed completely those who hated me" +PSA 018 041 whl5 figs-idiom 0 but he did not answer them This means Yahweh did not provide any help. Alternate translation: "but he did not help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 018 042 tjm8 figs-simile 0 I beat them into fine pieces like dust before the wind The psalmists enemies are compared to dust to show how defeated they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 018 042 vu6f figs-simile 0 I threw them out like mud in the streets The psalmist's enemies are compared to mud in the streets to show how defeated they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 018 043 t95d 0 disputes disagreements, arguments +PSA 018 043 i9s6 figs-metonymy 0 have made me the head over nations Here "head" represents the ruler. Alternate translation: "appointed me to be the ruler over many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 018 044 c7dv figs-activepassive 0 foreigners were forced to bow This can be stated in active form. Alternate translation: "God forced foreigners to bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 018 045 t4uc figs-explicit 0 foreigners came trembling Here "trembling" shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "foreigners came shaking, showing that they were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 018 046 w5z5 figs-activepassive 0 may my rock be praised This can be stated in active form. Alternate translation: "he is my rock and he should be praised" or "may people praise my rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 018 046 mv1z figs-metaphor 0 my rock Here the writer speaks of Yahweh's protection as if he were a rock that prevented his enemies from reaching him. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 046 h9ey figs-activepassive 0 May the God of my salvation be exalted This can be stated in active form. Alternate translation: "May people exalt the God of my salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 018 046 xf2h figs-abstractnouns 0 the God of my salvation The abstract nouns "salvation" can be stated as "saved" or "rescued." Alternate translation: "the God who rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 018 047 v7ab figs-abstractnouns 0 the God who executes vengeance for me To "execute vengeance" means to punish people for their evil actions. This can be restated to remove the abstract noun "vengeance." Alternate translation: "the God who punishes people for the evil things they have done to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 018 048 l9y3 figs-activepassive 0 I am set free This can be stated in active form. Alternate translation: "God has set me free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 018 048 z54b figs-metaphor 0 you lifted me above Yahweh's protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. Alternate translation: "you put me in a safe place high above" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 018 048 k73f 0 who rose against me "who attacked me" or "who rebelled against me" +PSA 018 048 inl3 0 violent men "cruel men" or "savage men" +PSA 018 049 f8x9 figs-explicit 0 among the nations Here the writer means that he will give thanks to Yahweh so that all people will hear of Yahweh's greatness. Alternate translation: "so all the nations will hear about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 018 049 qvh1 figs-metonymy 0 to your name Here "name" represents God himself. Alternate translation: "in honor of your name" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 018 050 ggt6 figs-123person 0 victory to his king By using the words "his king," David is referring to himself as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 018 050 sw5u 0 he shows his covenant loyalty to his anointed one ... to his descendants forever "he faithfully loves me as he promised in his covenant, and he will love my descendants forever" +PSA 019 intro sn29 Psalm 019 General Notes 0 # Psalm 019 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 19 is a praise psalm, praising God for his creation and for his law.

#### Special concepts in this chapter

##### God's law
God's law keeps people from sinning. There are two distinct themes in this psalm. Verses 1-6 are God's glory in the heavens and the second is praising God for his law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+PSA 019 001 s9h1 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 019 001 j4zh 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 019 001 mn6q 0 The heavens declare The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: "The heavens show" or "The heavens look like they declare" +PSA 019 001 iz5q figs-personification 0 the skies make his handiwork known The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: "The skies seem to make God's handiwork known to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 019 001 a8iy 0 his handiwork "his creation" or "the world that he has made" +PSA 019 002 c72h figs-personification 0 speech pours out What is beautiful about creation is compared to speaking, as if creation were a person. Then those words are compared to water that flows everywhere. Alternate translation: "creation is like a person speaking to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 019 003 lmv7 0 There is no speech or spoken words; their voice is not heard These phrases express clearly that the first two verses were a metaphor. Alternate translation: "There is no real speech or spoken words; no one hears an actual voice with their ears" +PSA 019 003 pa4x 0 their voice is not heard Other translations read "where their voice is not heard," emphasizing that creation's "speech" is available everywhere. +PSA 019 004 w3s6 0 General Information: David has just said that creation shows God's glory. +PSA 019 004 c2us 0 their words ... their speech This refers to the unspoken "words" of creation that show God's glory. +PSA 019 004 r4zj figs-personification 0 their words go out The words are described as if they were people who go out with a message. Alternate translation: "the words that creation speaks are like people who go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 019 004 kf9h figs-ellipsis 0 their speech to the end of the world The implied words can be included in the translation. Alternate translation: "their speech goes out to the end of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 019 004 bdz7 figs-metaphor 0 He has pitched a tent for the sun Here the writer speaks of the place that Yahweh created for the sun as if it were a tent. Alternate translation: "He created a place for the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 019 004 n177 0 among them The word "them" probably refers to the heavens. +PSA 019 005 s244 figs-simile 0 The sun is like a bridegroom coming out of his chamber The writer speaks of the sun's coming out as if it were a bridegroom. Alternate translation: "The sun is like a bridegroom walking joyfully toward his bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 019 005 xes3 figs-simile 0 like a strong man who rejoices when he runs his race This compares the sun to an athlete to emphasize the strength and brightness of the sun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 019 005 l7b8 0 a strong man "a fast runner" +PSA 019 006 tah2 0 horizon the line where the earth and the sky meet +PSA 019 006 wz8h figs-explicit 0 to the other Here "other" refers to the other horizon. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "to the other horizon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 019 006 unx8 figs-doublenegatives 0 nothing escapes its heat This can be stated in positive form. Alternate translation: "everything feels its heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PSA 019 007 z9pg figs-synecdoche 0 restoring the soul The words "the soul" refer to the whole person. Alternate translation: "making a person strong again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 019 007 a789 0 the simple "those who have no experience" or "those who have not learned" +PSA 019 008 spr1 figs-synecdoche 0 the heart These words refer to the whole person. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 019 008 nuk1 0 are right "are true" or "are correct" +PSA 019 008 t8c5 0 bringing light to the eyes Possible meanings are 1) "bringing understanding to a person" or 2) "making a person healthy again" +PSA 019 009 xac8 0 altogether right "completely right" +PSA 019 010 x983 figs-metaphor 0 They are of greater value than gold ... they are sweeter than honey Yahweh's decrees are spoken of as if they could be bought and tasted. Alternate translation: "If you could buy them, they would be of greater value than gold ... if you could taste them, they would be sweeter than honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 019 010 e6s3 figs-ellipsis 0 even more than much fine gold The word "valuable" is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: "even more valuable than a lot of fine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 019 010 k6x4 0 fine gold "pure gold" or "expensive gold" +PSA 019 011 y6a9 0 Yes This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: "Moreover" +PSA 019 011 s1f4 figs-activepassive 0 by them your servant is warned This can be stated in active form. Alternate translation: "they warn your servant" or "they are a warning for your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 019 011 e73b 0 by them ... in obeying them The word "them" refers to Yahweh's righteous decrees. +PSA 019 011 nk1k figs-123person 0 your servant is warned David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. Alternate translation: "I am warned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 019 012 uj5e figs-rquestion 0 Who can discern all his own errors? This appears in the form of a question to add emphasis and can be translated as a strong statement. Alternate translation: No one can be aware of his own errors!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 019 012 gsx9 0 from hidden faults "from secret mistakes I have made" +PSA 019 013 j82u figs-idiom 0 Keep your servant also from This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate translation: "Also, protect your servant from doing" or "Also, make sure that I do not commit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 019 013 z1tt figs-123person 0 your servant David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in [Psalms 19:11](../019/011.md). Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 019 013 b3bd figs-personification 0 let them not rule over me Sins are described as if they were a king that could rule over someone. Alternate translation: "do not let my sins become like a king who rules over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 019 013 axe2 0 innocent from many transgressions "innocent of rebelling against you" or "innocent of committing many sins" +PSA 019 014 l16r figs-metonymy 0 the words of my mouth and the thoughts of my heart These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: "the things I say and the things I think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 019 014 t28d 0 be acceptable in your sight "receive approval in your sight" or "be pleasing to you" +PSA 019 014 bu1w figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 019 014 vn8k figs-metaphor 0 Yahweh, my rock The writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. Alternate translation: "Yahweh, you are like my rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 020 intro h99t Psalm 020 General Notes 0 # Psalm 020 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 20 is a royal psalm. It is probably a prayer for the king, perhaps when he first became king.

#### Special concepts in this chapter
##### Trust
Trusting God is much better than trusting in military might. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+PSA 020 001 v6pl writing-poetry 0 General Information: This Psalm begins with a group of people speaking to the king of Israel. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 020 001 h9gw 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 020 001 vrb5 0 help you The word "you" in this Psalm is singular and refers to the king. +PSA 020 001 pt3b 0 in the day of trouble "in times of trouble" or "when you are in trouble" +PSA 020 001 dp3k figs-metonymy 0 may the name of the God of Jacob protect you Possible meanings are 1) here "name" is a metonym for God's power. Alternate translation: "may the power of the God of Jacob protect you" or "may the God of Jacob protect you by his power" or 2) here "name" is a metonym for God himself. Alternate translation: "may the God of Jacob protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 020 002 b9ek figs-metaphor 0 send help from the holy place God helping from his holy place is spoken of as if God were sending help. Alternate translation: "may Yahweh help you from his holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 020 002 y51h figs-doublet 0 holy place ... Zion Both of these refer to God's temple in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 020 003 yz44 figs-idiom 0 May he call to mind The phrase "call to mind" is a way of saying "remember." It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate translation: "May he remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 020 003 kyh3 0 May he The word "he" refers to Yahweh. +PSA 020 004 r6y3 0 May he grant "May he give" +PSA 020 004 wht8 figs-synecdoche 0 your heart's desire Here "heart" stands for the entire person. The abstract noun "desire" can be stated as a verb. Alternate translation: "what you desire" or "what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 020 004 u619 figs-abstractnouns 0 fulfill all your plans The abstract noun "plans" can be stated as a verb. Alternate translation: "may he help you to accomplish everything that you plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 020 005 h4h3 figs-exclusive 0 we will rejoice in your victory Here "we" refers to the people. They will rejoice in the king's victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PSA 020 005 bw3j figs-metonymy 0 in the name of our God Here "name" represents honor or reputation. Alternate translation: "in honor of our God" or "for the reputation of our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 020 005 p9n1 translate-symaction 0 we will raise banners "we will raise victory flags." They would do this to show that they were praising God because he gave their king victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 020 005 k3dy 0 grant all your petitions "give you everything you request from him" +PSA 020 006 zm9a 0 Now This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the people speaking to the king speaking. +PSA 020 006 nu7b 0 I know The word "I" probably refers to the king who is speaking in this section. +PSA 020 006 d8xz figs-123person 0 his anointed one ... answer him ... rescue him The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "me, his anointed one ... answer me ... rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 020 006 bd3g 0 from his holy heaven God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem ([Psalms 20:2](../020/002.md)). +PSA 020 006 xcm6 figs-metonymy 0 with the strength of his right hand that can rescue him God's right hand represents his power. Alternate translation: "with his great strength he will rescue him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 020 007 f9cd figs-metonymy 0 Some trust in chariots and others in horses Here "chariots" and "horses" represent a king's army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 020 007 xr24 figs-ellipsis 0 others in horses The word "trust" is understood. Alternate translation: "other trust in horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 020 007 mwu6 figs-inclusive 0 we call Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PSA 020 008 e7uq figs-inclusive 0 we will rise Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PSA 020 008 q1tp figs-activepassive 0 They will be brought down and fall The word "They" refers to the people who trust in chariots and horses. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bring them down and make them fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 020 008 g7uv figs-doublet 0 brought down and fall Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 020 008 y7lr figs-doublet 0 we will rise and stand upright "we will get up and stand up straight." These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 020 009 c5i4 0 Yahweh, rescue the king Possible interpretations are 1) the people ask God to protect the king or 2) the king continues to speak about himself in the third person. +PSA 020 009 brk5 0 the king; help us when we call Some translations understand the Hebrew differently. Some translate it as the people speaking to Yahweh their king. Alternate translation: "King, help us when we call you" +PSA 021 intro mq8x Psalm 021 General Notes 0 # Psalm 021 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 21 is a royal psalm. The king is praying for victory. Victory in war comes from the power and help from God.

#### Special concepts in this chapter

##### Pronouns
There is a shift in pronouns in this psalm. In verses 1-6 the psalm addresses Yahweh in second person but in verse 7 the psalmist uses third person before moving back to second person in the latter part.
## Links:

* __[Psalms 21:1](../../psa/021/001.md)__

__[<<](../020/intro.md) | [>>](../022/intro.md)__
+PSA 021 001 k12k writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 021 001 h69b 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 021 001 bt8s 0 in your strength, Yahweh It is implied that this is strength Yahweh has given the king to defeat his enemies. Alternate translation: because you, Yahweh, have made him strong enough to defeat his enemies" +PSA 021 001 bka2 0 How greatly he rejoices "He rejoices greatly" +PSA 021 001 r5nd figs-explicit 0 in the salvation you provide It is implied that God has saved the king from his enemies. The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you have saved him from his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 021 002 cey2 figs-synecdoche 0 his heart's desire "his heart's wish." Here "heart" stands for the whole person. Alternate translation: "his desire" or "what he wished for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 021 002 gez6 figs-doublenegatives 0 have not held back "have not refused him." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you have given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PSA 021 002 f8dh figs-synecdoche 0 the request of his lips Here "lips" stands for the whole person. Alternate translation: "his request" or "what he requested of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 021 003 q3ts figs-abstractnouns 0 you bring him rich blessings The abstract noun "blessings" can be stated as "bless" or "good things." Alternate translation: "you bless him greatly" or "you give him many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 021 003 px6p translate-symaction 0 you placed on his head a crown of purest gold To place a crown on a person's head is a symbol of making him a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 021 003 za3g 0 a crown of purest gold Here "purest gold" represents the great honor given to the king. +PSA 021 004 yzs5 figs-abstractnouns 0 He asked you for life; you gave it to him The abstract noun "life" can be stated as a verb. Alternate translation: "He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 021 004 y4ml figs-idiom 0 the length of his days forever and ever The idiom "the length of his days" refers to the duration of his life. Alternate translation: "a long life that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 021 005 i6i4 0 His glory "The king's honor" or "The king's fame" +PSA 021 005 k3gt figs-metaphor 0 you have bestowed on him splendor and majesty "you have placed on him splendor and majesty." Causing the king to be wealthy and powerful is spoken of as if splendor and majesty are objects that are placed on him. Alternate translation: "you have made him wealthy and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 021 006 w2zk 0 you grant him "you allow him to have" or "you agree to give him" +PSA 021 006 rf4f 0 lasting blessings "a blessings that will last" or "a blessings that will stay" +PSA 021 006 v3m2 0 the joy of your presence "the joy of being in your presence" or "the joy that comes from you being near to you" +PSA 021 007 mbf3 figs-abstractnouns 0 through the covenant faithfulness of the Most High The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because the Most High is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 021 007 j1gh figs-activepassive 0 he will not be moved This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will remove him as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 021 008 w7ck figs-metonymy 0 Your hand will seize Here "hand" represents power. Alternate translation: "Your power will seize" or "You will powerfully seize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 021 008 irz4 0 Your hand ... hate you Possible meaning of all occurrences of "your" and "you" are 1) they refer to the king or 2) they refer to God. +PSA 021 008 yew7 figs-parallelism 0 your right hand will seize those who hate you This means the same thing as the first part of the sentence. It emphasizes that God will give the king the power to stop his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 021 009 lmc9 0 At the time of your anger "When you are angry and begin to act" +PSA 021 009 hhy3 0 your anger ... you will burn The words "your" and "you" refers to either 1) God or 2) the king. +PSA 021 009 xdq2 figs-metaphor 0 you will burn them up as in a fiery furnace Yahweh or the king destroying their enemies is spoken of as if their enemies are wood and Yahweh or the king will throw them into a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 021 009 fc6d figs-parallelism 0 Yahweh will consume them in his wrath, and the fire will devour them Both clauses mean basically the same thing. Yahweh completely destroying his enemies is spoken of as if his wrath is a fire that completely burns up his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 021 010 wsu5 0 You will destroy The word "you" refers to either 1) God or 2) the king. +PSA 021 010 i3zy figs-parallelism 0 from the earth ... from among the human race Both phrases mean the same thing. They emphasize that absolutely none of their enemies will survive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 021 011 fhu8 0 they intended "they planned." The word "they" refers to the enemies of God and the king. +PSA 021 011 z63c 0 evil against you "to do evil things to you" +PSA 021 011 h29d 0 they conceived a plot "they made a plan" or "they created a scheme" +PSA 021 012 bsd1 figs-metaphor 0 For you will turn them back; you will draw your bow before them Possible meanings for "you" and "your" are 1) they refer to the king or 2) they refer to God and speak about him as if he were a warrior with a bow and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 021 012 ti25 figs-idiom 0 you will turn them back This is a way of saying that God and the king will defeat their enemies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 021 012 ge87 figs-explicit 0 you will draw your bow before them This implies that he actually shoots his arrows at his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 021 013 aul7 0 Be exalted, Yahweh, in your strength Possible meanings are 1) "Yahweh, show us that you are very strong" or 2) "Yahweh, because you are strong we will exalt you" +PSA 021 013 w52b figs-doublet 0 we will sing and praise your power The words "sing" and "praise" share similar meanings. Here the word "power" represents God and his power. Alternate translation: "with singing we will praise you because you are powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 022 intro y7hl Psalm 022 General Notes 0 # Psalm 022 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 22 is a messianic psalm. It contains references to events during the crucifixion of Christ. It is also a psalm of individual lament and praise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])

#### Special concepts in this chapter

##### Messiah
Christ was despised and taunted by his enemies; but finally people all over the earth will bow down to him.

##### New Testament usage
This psalm is quoted in different places in the New Testament. Verse 1a is cited in Matthew 27:46 and Mark 15:34 as the words of Christ on the cross. Many of the events in the narratives of the crucifixion are mentioned in this psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]])
+PSA 022 001 lw3l writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 022 001 k951 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 022 001 ux16 0 The rhythm of the deer This may refer to a style of music. +PSA 022 001 smt9 0 My God, my God The writer repeats "My God" to emphasize that he is desperate for God to hear him. +PSA 022 001 a733 figs-rquestion 0 my God, why have you abandoned me? The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "my God, I feel like you have abandoned me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 022 001 z48u 0 you abandoned me "you left me all alone" +PSA 022 001 fnk8 figs-rquestion 0 Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish? Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "You are far from saving me and far from the words of my anguish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 022 001 y7ec figs-metaphor 0 far from the words of my anguish The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: "why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel" or "I have told you about my suffering but you do not come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 002 dzu2 figs-merism 0 in the daytime ... at night The writer uses the words "daytime" and "night" to mean he prays to God all the time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 022 002 j5c4 figs-litotes 0 I am not silent This can be stated in positive form. Alternate translation: "I still speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 022 003 zle3 figs-metaphor 0 you sit as king with the praises of Israel "the praises of Israel are the throne on which you sit as king." The praises of Israel are described as if they are a throne upon which God can sit and rule, or as a house in which God can live. Alternate translation: "you are king and the people of Israel praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 003 viy1 figs-metonymy 0 of Israel Here "Israel" represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 022 005 u4pd figs-activepassive 0 were not disappointed This can be stated in active form. Alternate translation: "you did not disappoint them" or "you did not fail them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 022 005 vjq8 figs-doublenegatives 0 were not disappointed This can be stated in positive form. Alternate translation: "you saved them" or "you did for them what they needed you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PSA 022 006 m3yz figs-metaphor 0 I am a worm and not a man The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: "But it is like I am a worm and not a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 006 xml4 figs-parallelism 0 disgrace to humanity and despised by the people Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase "despised by the people" can be stated in active form. Alternate translation: "everyone thinks I am worthless and the people hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 022 007 gq6v figs-parallelism 0 taunt me; they mock me; they shake their heads at me These three phrases share similar meanings and emphasize how much people disrespect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 022 007 nu8j translate-symaction 0 they shake their heads at me This describes an action used to mock someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 022 008 v7ta figs-irony 0 He trusts in Yahweh ... delights in him The people are saying this to mock the writer. They do not really believe Yahweh will rescue him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +PSA 022 008 ip8x 0 Let him rescue him "Let Yahweh rescue him" +PSA 022 008 h2ys 0 for he delights in him Possible meanings are 1) "for Yahweh delights in him" or 2) "for he delights in Yahweh" +PSA 022 009 lz9a figs-explicit 0 For you The writer uses the word "For" to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 022 009 g6i1 figs-idiom 0 you brought me from the womb This is a way of saying "you caused me to be born." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 022 009 h37n figs-idiom 0 when I was on my mother's breasts This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate translation: "even from the time that I drank milk from my mother's breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 022 010 ua28 figs-idiom 0 I have been thrown on you from the womb The phrase "have been thrown on" is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. This can be stated in active form. Alternate translation: "It was as though you had adopted me right when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 022 010 qi4n figs-explicit 0 you are my God This implies that Yahweh has always taken care of the writer. Alternate translation: "you, God, have taken care of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 022 010 bd6c 0 since I was in my mother's womb "since before I was born" +PSA 022 011 tz1y figs-litotes 0 Do not be far away from me This can be stated in positive form. Alternate translation: "Come close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 022 011 mc7w figs-metaphor 0 for trouble is near The writer speaks about "trouble" as if it were an object that is near him. Alternate translation: "for my enemies are near me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 011 sub2 0 there is no one to help "there is no helper" +PSA 022 012 e14p figs-metaphor 0 Many bulls surround me; strong bulls of Bashan surround me The writer speaks about his enemies as if they were bulls. This emphasizes how dangerous and powerful his enemies are. Alternate translation: "I have many enemies and they are like bulls that surround me; they are like strong bulls from Bashan that surround me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 022 013 tfu9 figs-metaphor 0 They open their mouths wide against me The writer speaks about his enemies as if they were lions with the mouths open ready to eat him. His enemies may be speaking lies to discredit him. Or they may be threatening him and attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 013 qv8i figs-simile 0 like a roaring lion ripping its victim The writer speaks about his enemies as if they were lions. This emphasizes how powerful and dangerous his enemies are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 022 014 q64m figs-activepassive 0 I am being poured out like water This can be stated in active form. Alternate translation: "It is like someone is pouring me out like water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 022 014 d2h5 figs-simile 0 I am being poured out like water The writer speaks about feeling completely exhausted and weak as if he were water being poured out of a jar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 022 014 pjf3 figs-metaphor 0 all my bones are dislocated "all my bones are out of place." It is possible the writer is in some kind of physical pain. Or he may be speaking of his emotional pain as if it were physical pain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 014 ws5l figs-simile 0 My heart is like wax ... inner parts The writer speaks about no longer having courage as if his heart melted like wax. Here "heart" represents "courage." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 022 014 y32r 0 wax a soft substance that melts at a relatively low temperature +PSA 022 014 k6ki 0 within my inner parts "inside of me" +PSA 022 015 fpb6 figs-simile 0 My strength has dried up like a piece of pottery The writer speaks about feeling weak as if his strength were like a dry piece of pottery that can easily break. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 022 015 w7be 0 piece of pottery an object made of baked clay that can be used in the house +PSA 022 015 g95x figs-metaphor 0 my tongue sticks to the roof of my mouth "my tongue sticks to the top of my mouth." The writer may be describing his extreme thirst. Or he may be continuing to speak about being weak as if he were completely dry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 015 z793 figs-metaphor 0 You have laid me in the dust of death Possible meanings for "dust of death" are 1) it refers to a person turning to dust after they die. Alternate translation: "You are about to let me die and become dust" or 2) it is a way of speaking about the grave, which would mean God is causing the writer to die. Alternate translation: "You have laid me in my grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 015 m487 figs-you 0 You have laid me The "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PSA 022 016 un7f figs-metaphor 0 dogs have surrounded me The writer speaks about his enemies as if they were dogs. His enemies are coming close to him like wild dogs do to a dying animal. Alternate translation: "my enemies are like dogs that have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 016 np5i 0 a company of evildoers "a group of evildoers" or "a gang of evildoers" +PSA 022 016 i2n1 0 encircled stood in a circle +PSA 022 016 x42c figs-metaphor 0 they have pierced my hands and my feet This continues the dog metaphor. The writer speaks about his enemies as if they were dogs that are biting and piercing his hands and feet with their teeth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 016 ai5d 0 pierced stabbed through something with a sharp object +PSA 022 017 est5 figs-metaphor 0 I can count all my bones Possible meanings are 1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: "I can see all of my bones" or "I can feel each of my bones" or 2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 017 ce23 figs-doublet 0 look and stare at me The words "look" and "stare" mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 022 018 fb7u 0 my garments "my clothes" +PSA 022 019 v12t figs-litotes 0 Do not be far away This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be very close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 022 019 y71k figs-metonymy 0 my strength Here "strength" represents Yahweh who gives him strength. Alternate translation: "you who give me strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 022 020 ly82 figs-synecdoche 0 Rescue my soul Here "soul" stands for the whole person. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 022 020 a8wk figs-metonymy 0 the sword The sword is a common way of referring to a violent enemy. Alternate translation: "those who want to kill me" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 022 020 li5b 0 my only life "my precious life" or "the only life I have" +PSA 022 020 a1qv figs-metaphor 0 claws of wild dogs The writer speaks about his enemies as if they were dogs to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the claws stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes this part of the animal because it is what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 022 020 h8vu 0 wild dogs The word "wild" here means that no one has captured and tamed the animal. +PSA 022 021 vl96 figs-metaphor 0 lion's mouth ... horns of the wild oxen The writer speaks about his enemies as if they were lions and wild oxen to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the mouth and horns stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes these parts of the animals because they are what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 022 021 wgw6 0 wild oxen The word "wild" here means that no one has captured and tamed the animal. +PSA 022 022 vq9v figs-metonymy 0 I will declare your name "I will make known your name." Here "name" stands for God's character or reputation. Alternate translation: "I will talk about your character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 022 022 k6ii 0 my brothers Here "brothers" means "my fellow Israelites" or "my fellow worshipers of Yahweh" +PSA 022 022 t5p8 0 in the midst of the assembly "when my fellow Israelites and I gather together" or "when I am surrounded by my fellow worshipers of Yahweh" +PSA 022 023 wl3v figs-you 0 You who fear Here "You" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PSA 022 023 yc8l figs-parallelism 0 you descendants of Jacob ... you descendants of Israel Both of these refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 022 023 rs9u 0 Stand in awe of him "Be full of awe for him" or "Let God's power amaze you" +PSA 022 024 t6pw 0 he has not despised or abhorred the suffering of the afflicted one Possible meanings are 1) he has not despised the afflicted one because he is suffering or 2) he has not belittled the suffering of the afflicted one +PSA 022 024 q54x figs-doublet 0 despised or abhorred These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 022 024 w7tf 0 despised strongly disliked or hated +PSA 022 024 h5t5 figs-metonymy 0 he has not ... abhorred the suffering of the afflicted one Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. Alternate translation: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 022 024 y2dq figs-genericnoun 0 the suffering of the afflicted one ... from him ... the afflicted one cried Possible meanings are 1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: "those who suffer ... from them ... those who are suffering cried" or 2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: "my suffering because of my affliction ... from me ... I cried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 022 024 r4zy figs-metaphor 0 has not hidden his face from him Hiding one's face from someone represents ignoring him. Alternate translation: "has not turned his attention away from him" or "has not ignored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 024 fci1 figs-explicit 0 he heard "he listened." It is implied that he responded when he heard their cry. Alternate translation: "he answered" or "he helped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 022 025 q298 figs-you 0 because of you Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PSA 022 025 w4ny figs-explicit 0 I will fulfill my vows This refers to sacrifices the writer promised to offer to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 022 025 zq18 figs-123person 0 before those who fear him Here "him" refers to Yahweh. It can be stated as "you." Alternate translation: "in the presence of those who fear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 022 026 fhl9 figs-explicit 0 The oppressed will eat and be satisfied This refers to the fellowship meal which occurs after the writer offers to God the sacrifices that he promised. He will invite those who were suffering to eat a part of the animal he sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 022 026 jvb2 figs-metaphor 0 those who seek Yahweh Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 026 x7ys figs-synecdoche 0 May your hearts live forever Here "hearts" represent the whole person. Alternate translation: "May you live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 022 026 lv3f figs-you 0 May your hearts Here "your" is plural and refers to the oppressed people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PSA 022 027 sti4 figs-metaphor 0 will remember and turn to Yahweh Starting to obey Yahweh is spoken of as if the people physically turn toward Yahweh. Alternate translation: "will remember Yahweh and obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 027 s5k2 figs-parallelism 0 all the families of the nations will bow down before you This means the same thing as the first part of the sentence. The writer is emphasizing that everyone from every place will worship and obey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 022 027 ves3 translate-symaction 0 will bow down before you This is a sign of giving honor and respect to someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 022 027 n554 figs-you 0 before you Here "you" refers to Yahweh. It can be translated in the third person to match the first part of the sentence. Alternate translation: "before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 022 028 yp9r figs-metonymy 0 For the kingdom is Yahweh's "For the kingdom belongs to Yahweh." Here "kingdom" represents God's rule as king. Alternate translation: "For Yahweh is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 022 028 y3zn figs-metonymy 0 he is the ruler over the nations Here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "he rules the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 022 029 pb3y 0 will feast The people will eat together at the feast. Alternate translation: "will eat together" or "will eat a festive meal together" +PSA 022 029 b7d2 figs-parallelism 0 all those who are descending into the dust ... those who cannot preserve their own lives Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 022 029 fkt1 figs-metonymy 0 those who are descending into the dust Here "dust" represents the grave. The phrase "descending into the dust" is a way of referring to someone dying. Alternate translation: "those who are dying" or "those who die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 022 029 wbb7 0 those who cannot preserve their own lives "those who cannot save their own lives" or "those who cannot keep themselves from dying" +PSA 022 030 tak2 figs-metonymy 0 A generation to come Here "A generation" represents the people of a generation. The phrase "to come" speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "People in the future generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 022 030 l73k figs-metonymy 0 the next generation Here "generation" represents the people of that generation. Alternate translation: "the people of the next generation" or "their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 022 030 j95t 0 of the Lord "about the Lord" or "about what the Lord has done" +PSA 022 031 lt28 figs-abstractnouns 0 tell of his righteousness The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "tell of the righteous things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 023 intro r1f6 Psalm 023 General Notes 0 # Psalm 023 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 23 is a psalm of praise to God for his continued care and protection. The psalmist praises God for always being with him and for caring for him.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

Psalm 23 is an extended metaphor speaking of God as if he were a shepherd, and of the psalmist as if he were a sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA 023 001 h1x8 writing-poetry 0 General Information: In much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his shepherd. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +PSA 023 001 t39n figs-metaphor 0 Yahweh is my shepherd The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: "Yahweh is like a shepherd to me" or "Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 023 001 gb7q figs-litotes 0 I will lack nothing This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have everything that I need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 023 002 ez87 figs-metaphor 0 He makes me to lie down in green pastures The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 023 002 p2p4 figs-metaphor 0 he leads me beside tranquil water The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: "he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 023 002 l7sx 0 tranquil water "calm water" or "water that flows gently." This water is safe to drink. +PSA 023 003 jdm7 figs-exmetaphor 0 General Information: This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +PSA 023 003 ic3m 0 He brings back my life This means God makes a person who is weak and tired to be strong and rested again. +PSA 023 003 nx5d figs-metaphor 0 he guides me along right paths Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: "He shows me how to live right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 023 003 ta7y figs-metonymy 0 for his name's sake The phrase "his name" here refers to his reputation. Alternate translation: "for his reputation" or "so that people will honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 023 004 a7b6 figs-exmetaphor 0 General Information: This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +PSA 023 004 fi66 figs-metaphor 0 Even though I walk through a valley of darkest shadow The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: "Though my life is like walking through a dark and dangerous valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 023 004 me3c figs-abstractnouns 0 I will not fear harm The abstract noun "harm" can be stated as a verb. Alternate translation: "I will not be afraid of something harming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 023 004 hqa2 figs-you 0 you are with me Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PSA 023 004 yre6 figs-metonymy 0 your rod and your staff comfort me The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: "I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 023 005 ksk5 figs-exmetaphor 0 General Information: Now the writer tells how God is like someone who welcomes a guest into his home and protects him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +PSA 023 005 nqn4 figs-metonymy 0 You prepare a table A table represents a feast because people would put all the food on a table. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 023 005 b3bs 0 in the presence of my enemies The meaning here is that the writer is not worried about his enemies because he is an honored guest of the Lord and therefore protected from harm. Alternate translation: "despite the presence of my enemies" +PSA 023 005 hh1r 0 anointed my head with oil People sometimes put oil on their guests' heads in order to honor them. +PSA 023 005 w1iw figs-idiom 0 my cup runs over Here a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate translation: "You fill my cup so much that it overflows" or "You give me many blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 023 006 y8zc figs-metaphor 0 Surely goodness and covenant faithfulness will pursue me Yahweh being good and faithful to a person is spoken of as if goodness and covenant faithfulness are things that pursue after a person. The abstract nouns "goodness" and "faithfulness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "Surely you will be good and faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 023 006 ep2g figs-abstractnouns 0 all the days of my life The abstract noun "life" can be stated as a verb. Alternate translation: "as long as I live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 023 006 u2bl 0 the house of Yahweh Possible meanings are that 1) this refers to Yahweh's eternal home, or 2) this refers to Yahweh's temple in Jerusalem. If possible, translate it so that both meanings could be understood. +PSA 023 006 u53m figs-idiom 0 for the length of my days This idiom refers to the duration of his life. Alternate translation: "as long as I live" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 024 intro cw5j Psalm 024 General Notes 0 # Psalm 024 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 24 is a psalm of praise to God as the almighty God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]])

#### Special concepts in this chapter

##### Righteous people
Only the righteous come to worship God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#### Important figures of speech in this chapter
##### Rhetorical Questions
The psalmists uses several rhetorical questions. Each question forms a unit with a response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+PSA 024 001 nne9 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 024 001 hma5 figs-abstractnouns 0 its fullness The abstract noun "fullness" can be stated with the verb "fills." Alternate translation: "everything that fills it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 024 002 v6lt figs-parallelism 0 For he has founded it upon the seas and established it on the rivers Here "founded it upon the seas" and "established it on the rivers" mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 024 002 d2bq 0 the seas ... the rivers These phrases are used together to refer to the huge deep ocean below the earth. +PSA 024 002 h6kl 0 on the rivers "the water that is deep below" +PSA 024 003 e3ya figs-parallelism 0 Who will ascend the mountain ... in his holy place? Both of these questions mean basically the same thing. The speaker is asking about who is allowed to go and worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 024 003 bda3 0 will ascend "will go up" or "will climb" +PSA 024 003 mz8v 0 the mountain of Yahweh This refers to Mount Zion in Jerusalem. +PSA 024 003 vj27 0 his holy place This refers Yahweh's temple. His temple is on Mount Zion in Jerusalem. +PSA 024 004 g1lm figs-genericnoun 0 He who has ... who has ... and has not Here "He" does not refer to a specific person. Alternate translation: "Those who have ... who have ... and have not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 024 004 vsk8 figs-metonymy 0 who has clean hands The word "hands" represents what a person does. For his "hands" to be clean means he does what is right. Alternate translation: "who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 024 004 ikc9 figs-metonymy 0 a pure heart Here "heart" represents a person's thoughts or motives. Alternate translation: "thinks good thoughts" or "does not think about doing what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 024 004 u76e figs-metonymy 0 who has not lifted up a falsehood Here "falsehood" represents a false idol. To "lift up" means to worship. Alternate translation: "who has not worshiped an idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 024 005 z3wj figs-genericnoun 0 He will receive a blessing from Yahweh The word "he" does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. The abstract noun "blessing" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh will bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 024 005 bc4f figs-abstractnouns 0 righteousness from the God of his salvation The abstract noun "righteousness" can be stated as "righteously." And, "salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "God will deal righteously with him and save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 024 006 n5aj figs-metonymy 0 Such is the generation of those who seek him Here "generation" represents people in general. Alternate translation: "The people who seek him are like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 024 006 h9nq figs-parallelism 0 those who seek him, those who seek the face of the God of Jacob Both statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate translation: "the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 024 006 fbc7 figs-metaphor 0 those who seek him Going to the temple to worship Yahweh is spoken of as if the person is literally seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 024 006 tsi7 figs-synecdoche 0 the face of the God of Jacob Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 024 007 yi4r figs-parallelism 0 Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 024 007 z61a figs-synecdoche 0 Lift up your heads It is uncertain what specific part of the gate is the "head." But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 024 008 bp2e figs-metaphor 0 Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battle The writer speaks about Yahweh as if he were a mighty warrior who fights in battles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 024 009 hl69 figs-parallelism 0 Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in [Psalms 24:7](../024/007.md). Alternate translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 024 009 fk49 figs-synecdoche 0 Lift up your heads It is uncertain what specific part of the gate is the "head." But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 025 intro utp4 Psalm 025 General Notes 0 # Psalm 025 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 25 is a prayer for God's help.

#### Special concepts in this chapter

##### The humble
God is very good to humble people who seek to obey him.
+PSA 025 001 sq2m writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 025 001 z3ls figs-metaphor 0 I lift up my life The phrase "lift up my life" is a metaphor. Possible meanings are 1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: "I give myself to you" or 2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: "I worship and adore you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 025 002 m2b6 figs-activepassive 0 Do not let me be humiliated This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let my enemies humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 025 002 ff1t figs-idiom 0 rejoice triumphantly over me "rejoice in triumph over me." The phrase "over me" implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: "defeat me and rejoice about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 025 003 jw7y figs-explicit 0 May no one who hopes in you be disgraced "Do not let those who hope in you be disgraced." Disgrace could come from being defeated by their enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let enemies defeat those who hope in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 025 003 haz8 0 who hopes in you "who trusts you" +PSA 025 003 r1zd 0 act treacherously "act deceitfully" or "act with trickery" +PSA 025 003 le6f 0 without cause "without a reason" +PSA 025 004 a1rg figs-parallelism 0 Make known to me your ways, Yahweh; teach me your paths Both statements mean the same thing. God teaching a person how they should behave is spoken of as if he were showing a person the correct path on which a person should travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 025 005 ji5y 0 I hope in you "I depend on you" or "I wait patiently for you" +PSA 025 005 t3bw figs-doublet 0 Guide me into your truth and teach me Guide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate translation: "Instruct me to conduct my life by obeying your truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 025 005 zz1y figs-abstractnouns 0 the God of my salvation The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." Alternate translation: "the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 025 006 f922 figs-idiom 0 Call to mind This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate translation: "Remember" or "Think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 025 006 uw7b figs-abstractnouns 0 your acts of compassion and of covenant faithfulness The abstract nouns "compassion" and "faithfulness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "how you have been compassionate and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 025 006 y7a2 figs-personification 0 for they have always existed Here "they" personifies God's compassion and covenant faithfulness. Alternate translation: "for that is how you have always been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 025 007 ym66 figs-abstractnouns 0 Do not think about the sins of my youth The abstract noun "sins" can be stated as "sinned." Alternate translation: "Do not think about how I sinned against you when I was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 025 007 ayg8 figs-abstractnouns 0 or my rebelliousness The abstract noun "rebelliousness" can be stated as "rebelled." Alternate translation: or about how I have rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 025 007 rmx6 figs-idiom 0 Call me to mind This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate translation: "Remember me" or "Think about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 025 007 dzp2 figs-abstractnouns 0 with covenant faithfulness because of your goodness The abstract nouns "faithfulness" and "goodness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "and be faithful to me because of your covenant, because you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 025 008 fe3c figs-metaphor 0 the way How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 025 009 sd77 figs-nominaladj 0 the humble This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "humble people" or "those who are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 025 009 g5rh figs-metaphor 0 his way How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 025 010 y1ce figs-metaphor 0 All the paths of Yahweh are steadfast love and faithfulness The word "paths" is a metaphor for ways. Alternate translation: "Yahweh always loves us because of his covenant and he is always trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 025 011 i29u figs-metonymy 0 For your name's sake The phrase "your name" here refers to Yahweh's reputation. Alternate translation: "For your reputation" or "So that people will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 025 011 zdw5 figs-abstractnouns 0 pardon my sin, for it is great The abstract noun "sin" can be stated as "sinned." Alternate translation: "please forgive me, for I have sinned much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 025 012 uen3 figs-rquestion 0 Who is the man who fears Yahweh? This question introduces "the man who fears Yahweh" as a new topic. Alternate translation: "I will tell you about the man who fears Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 025 012 r5gg figs-genericnoun 0 is the man who fears ... instruct him ... he should These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: "are those who fear ... instruct them ... they should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 025 012 e57l figs-metaphor 0 The Lord will instruct him in the way that he should choose Yahweh teaching people how they should behave is spoken of as if Yahweh were teaching the people what way or path they should travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 025 013 vwm7 figs-genericnoun 0 His life ... his descendants These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: "Their lives ... their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 025 013 f8pb 0 His life will go along in goodness "God will cause him to prosper" or "God will cause them to prosper" +PSA 025 014 m7sj 0 The friendship of Yahweh is for those "Yahweh is a friend to those." Some translate it as "Yahweh confides in those." His confiding in them shows the intimate friendship he has with them. +PSA 025 015 utj9 figs-metonymy 0 My eyes are always on Yahweh Here "eyes" represents looking. It is implied that he looks to Yahweh for help. Alternate translation: "I always look to Yahweh to help me" or "I always depend on Yahweh to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 025 015 mb6a figs-metaphor 0 for he will free my feet from the net A net is a trap. A person who is in danger is spoken of as if their feet are tangled in a net. Alternate translation: He will rescue me from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 025 016 jm85 figs-metaphor 0 Turn toward me Yahweh paying attention to a person and considering him is spoken of as if Yahweh were physically turning towards the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 025 017 lu85 figs-metonymy 0 The troubles of my heart are enlarged Here "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "I feel more and more troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 025 017 t6l8 figs-metaphor 0 draw me out from my distress "bring me out of my distress." This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. Alternate translation: "rescue me from my distress" or "relieve me of my distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 025 017 px9i figs-abstractnouns 0 my distress The word "distress" is an abstract noun. Alternate translation: "the things that distress me" or "the things that cause me to be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 025 018 gp57 0 See my affliction "Notice my affliction" +PSA 025 018 kwp4 figs-abstractnouns 0 my affliction The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. Alternate translation: "the things that afflict me" or "how afflicted I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 025 018 my25 figs-abstractnouns 0 my toils The word "toils" is an abstract noun. Alternate translation: "the things that trouble me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 025 019 it1s 0 they hate me with cruel hatred "they hate me cruelly" or "they hate me fiercely" +PSA 025 020 zk7e figs-activepassive 0 do not let me be humiliated This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let my enemies humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 025 020 y36b figs-metaphor 0 take refuge in you! Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 025 021 b36j figs-personification 0 May integrity and uprightness preserve me This speaks about "integrity" and "uprightness" as if they were persons who could keep another person safe. These abstract nouns can be stated as adjectives. Alternate translation: "May being honest and doing what is right preserve me" or "Preserve me, Lord, because I am honest and do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 025 021 d4fj 0 preserve me "keep me safe" +PSA 025 022 vj9z 0 Rescue Israel "Save Israel" or "Redeem Israel" +PSA 025 022 msf4 figs-metonymy 0 Israel ... his troubles Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel ... our troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 026 intro q9dz Psalm 026 General Notes 0 # Psalm 026 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 26 is a teaching psalm; showing people how they should live by the example of the psalmsist.

#### Special concepts in this chapter

##### Praise
The psalmist delights in praising God and doing good deeds. It is striking how this psalm uses the first person pronoun. This is an individual psalm of petition. Each of the four petitions are accompanied with various claims. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
+PSA 026 001 h9z4 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 026 001 b9cq figs-metaphor 0 I have walked The word "walked" is a metaphor for behavior. Alternate translation: "I have behaved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 026 001 am7u figs-123person 0 in Yahweh The third person use of "Yahweh" can be stated in the second person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 026 001 a4v9 figs-metaphor 0 without wavering Doubting is spoken of as if it were losing balance and waving back and forth. Alternate translation: "without doubting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 026 002 zxg5 0 Examine me "Try me" +PSA 026 002 iqe7 figs-doublet 0 test the purity of my inner parts and my heart Here "inner parts" and "heart" mean motives. Alternate translation: "test whether my motives are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 026 003 qc7g figs-metaphor 0 For your covenant faithfulness is before my eyes Here "eyes" represent a person's thoughts and having something before one's eyes represents being aware of that thing. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "For I am always aware of your covenant faithfulness" or "For I am always aware that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 026 003 am2g figs-metaphor 0 I walk about in your faithfulness The word "walk" is a metaphor for behavior. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I conduct my life according to your faithfulness" or "I behave the way I do because you are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 026 004 b17j 0 I do not associate with "I do not keep company with" or "I do not sit with" +PSA 026 004 j2s7 0 with deceitful people "with those who deceive others" +PSA 026 004 u6k2 figs-parallelism 0 nor do I mingle with dishonest people This means the same as the first part of the sentence. Alternate translation: "and I do not join with dishonest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 026 004 t3xy 0 dishonest people "hypocrites" or "those who lie to others" +PSA 026 005 hc11 0 the assembly of evildoers "those who gather to do evil" +PSA 026 005 ees1 figs-nominaladj 0 the wicked This is a nominal adjective. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 026 006 idg7 translate-symaction 0 I wash my hands in innocence This seems to refer to a ritual washing of hands in water to symbolize freedom from sin and guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 026 006 u7rx 0 I go around your altar This was an action of worship that the Israelites were accustomed to doing. +PSA 026 008 ywm8 0 the house where you live Possible meanings are 1) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem or 2) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there. +PSA 026 008 adz5 figs-metonymy 0 the place where your glory lives Here "glory" represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. Alternate translation: "the place where people can see the glorious light of your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 026 009 k89i figs-metaphor 0 Do not sweep me away with sinners "Sweep away" here is a metaphor for destruction. Alternate translation: "Do not destroy me along with sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 026 009 gb7w figs-ellipsis 0 or my life The word "sweep" is understood. Alternate translation: "or sweep my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 026 009 dsi8 figs-metonymy 0 people who are bloodthirsty The word "bloodthirsty" represents wanting to kill people. Alternate translation: "people who are eager to shed others' blood" or "murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 026 010 gku4 figs-synecdoche 0 in whose hands "Hands" refers to the whole person. Alternate translation: "people in which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 026 010 g7rx 0 a plot "a wicked plan" +PSA 026 011 qm5d 0 But as for me This phrase shows that the writer is changing from speaking about wicked people to talking about himself. +PSA 026 011 vu5m figs-metaphor 0 I will walk in integrity "Walk" here is a metaphor for behavior. Alternate translation: "I will behave with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 026 012 xe4n figs-synecdoche 0 My foot stands Here "foot" represents the whole person. Alternate translation: "I stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 026 012 apj3 figs-metaphor 0 level ground Possible meanings are that "level ground" represents 1) a safe place or 2) right behavior (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 026 012 p8c6 0 in the assemblies will I bless Yahweh "when I gather with the people of Israel I will praise you" +PSA 027 intro ru1e Psalm 027 General Notes 0 # Psalm 027 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 27 is a psalm of praise to God because God keeps the psalmist safe from all his enemies.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's help
Because of God's help, he has nothing to fear, no matter what happens. The psalmist shows his confidence in God; he also asks God for help.
+PSA 027 001 cx3f writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 027 001 pgd5 figs-metonymy 0 Yahweh is my light Here "light" represents life. Alternate translation: "Yahweh is the source of my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 027 001 f2iu figs-rquestion 0 whom should I fear? This question emphasizes that there is no one that David should fear. Alternate translation: "I will not be afraid of anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 027 001 gdw7 figs-metaphor 0 Yahweh is my life's refuge This speaks about Yahweh as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "Yahweh is the one who keeps me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 027 001 b7ym figs-rquestion 0 whom should I dread? This question emphasizes that there is no one that David should be afraid of. Alternate translation: "I will not dread anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 027 002 b8ta figs-metaphor 0 to devour my flesh Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person's flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. Alternate translation: "to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 027 002 afd9 figs-doublet 0 my adversaries and my enemies These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 027 002 gj21 figs-metaphor 0 stumbled and fell This represents the writer's enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. Alternate translation: "did not succeed" or "failed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 027 003 a7hp 0 Though an army encamps against me "though an army surrounds me" or "though an army puts its tents around me" +PSA 027 003 nqv6 figs-synecdoche 0 my heart will not fear Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I will not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 027 003 bf9y figs-metaphor 0 though war rises up against me The writer's enemies are spoken of as if they themselves were a war. Alternate translation: "though my enemies come to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 027 003 z488 0 I will remain confident "I will continue to trust God to help me" +PSA 027 004 p5pc 0 have I asked of Yahweh "I have asked Yahweh to let me do" +PSA 027 004 vpq5 figs-metaphor 0 I will seek that A person really wanting something and continually asking God for it is spoken of as if he were seeking to find something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 027 004 gb9g figs-metaphor 0 to see the beauty of Yahweh The wonderful character of God is spoken of as if it were physical beauty. Alternate translation: "to see how wonderful Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 027 004 c2a9 0 to meditate in his temple Possible meanings are 1) "to ask God what he wants me to do" or 2) "to think carefully about God in his temple." +PSA 027 005 cv9f 0 in the day of trouble "in times of trouble" or "when I have troubles" +PSA 027 005 vjd7 0 he will hide me "he will protect me" +PSA 027 005 cc6r figs-parallelism 0 his shelter ... his tent Both of these refer to the tabernacle where the writer is worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 027 005 mz3d 0 in the cover of his tent The word "cover" represents something that hides and protects. +PSA 027 005 j6tu figs-metaphor 0 He will lift me high on a rock God keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if God were placing him on a high rock where his enemies cannot reach him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 027 006 a3t2 figs-metonymy 0 my head will be lifted up above my enemies This represents the writer receiving pride or honor when he defeats his enemies. It can be stated in active form. Alternate translation: "people will honor me when I win the fight against my enemies" or "God will honor me by enabling me to defeat my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 027 007 p3lq figs-metonymy 0 Hear, Yahweh, my voice The "voice" often represents a person who speak or calls out. Alternate translation: "Yahweh, hear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 027 007 q1ev figs-explicit 0 answer me This implies that Yahweh hears the writer's prayer and Yahweh will do what the writer asks. Alternate translation: "answer my prayer" or "do what I request of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 027 008 jx52 figs-metonymy 0 My heart says Here "heart" represents a person's mind or thoughts. Alternate translation: "In my heart I say" or "I say to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 027 008 kc98 figs-metaphor 0 Seek his face A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. Alternate translation: "Go and pray to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 027 008 lv4r figs-metaphor 0 I seek your face, Yahweh A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. Alternate translation: "I will come to your temple to pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 027 009 uv72 figs-metonymy 0 Do not hide your face from me The face here represents Yahweh's attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: "Do not reject me" or "Do not stop taking care of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 027 009 n49l figs-123person 0 do not turn your servant away in anger David said "your servant" to refer to himself in a humble way. Alternate translation: "do not be angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 027 009 p7vh figs-doublet 0 forsake me or abandon me The words "forsake" and "abandon" mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 027 009 j546 figs-ellipsis 0 or abandon me The words "and do not" are understood. Alternate translation: "and do not abandon me" or "and do not leave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 027 009 sm12 figs-abstractnouns 0 God of my salvation The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." Alternate translation: God who saves me" or "because you are the God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 027 010 w897 figs-hypo 0 Even if my father and my mother forsake me "Even if my father and my mother were to forsake me." He is not saying that they actually have done this or that they would do it. His point is that even if they did that, God would not abandon him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PSA 027 010 n75n 0 Yahweh will take me in "Yahweh will keep me" or "Yahweh will take care of me" +PSA 027 011 z7b8 figs-metaphor 0 Teach me your way How a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. Alternate translation: "Teach me how you want me to live" or "Teach me to do what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 027 011 r72j figs-metaphor 0 Lead me on a level path Yahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. Alternate translation: "Keep me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 027 012 gs3s figs-abstractnouns 0 Do not give me up to the desires of my enemies The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "Do not let my enemies do to me what they desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 027 012 s7ry figs-idiom 0 have risen up against me "Risen up" here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: "have stood up in order to speak against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 027 012 ez4n figs-metaphor 0 they breathe out violence Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: "they say that they will do violent things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 027 013 ts3j figs-rquestion 0 What would have happened to me This rhetorical question can be stated positively. Alternate translation: "Something bad would have happened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 027 013 c72l figs-abstractnouns 0 the goodness of Yahweh The abstract noun "goodness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "the good things that Yahweh does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 027 013 wld8 figs-idiom 0 in the land of the living This refers to being alive. Alternate translation: "while I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 027 014 g4pq 0 Wait for Yahweh ... Wait for Yahweh! This verse may be 1) the writer speaking to himself or 2) the writer speaking to others or 3) someone speaking to the writer. +PSA 027 014 m8gs figs-synecdoche 0 let your heart be courageous Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 027 014 yng1 0 Wait for Yahweh! This line is repeated at the end of the psalm as a way of ending the psalm. +PSA 028 intro a18t Psalm 028 General Notes 0 # Psalm 028 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 28 is a psalm of prayer to God that he is not be punished along with the wicked people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Special concepts in this chapter

##### Trust
The psalmist trusted God completely and God rescued him. This is similar to psalm 7 and 17 because it is an individual lament psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])
+PSA 028 001 p6ea writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 028 001 t7sd 0 I cry out "I call out loudly" +PSA 028 001 vx2c figs-metaphor 0 my rock This is a metaphor for strength. Alternate translation: "my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 028 001 y82h 0 do not ignore me "do not be silent to me" or "do not leave me alone" +PSA 028 001 y255 figs-metaphor 0 I will join those who go down to the grave People who die are spoken of as if they are going down into the grave. Alternate translation: "I will die like those who are in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 028 002 i4h9 figs-metonymy 0 Hear the sound of my pleading Here "sound" refers to the content of his request. Alternate translation: "Hear my strong request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 028 002 t7ig translate-symaction 0 I lift up my hands toward your most holy place Lifting up hands is a symbol of worship. The writer is not worshiping the holy place, but Yahweh who lives in the holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 028 002 a92a 0 your most holy place Possible meanings are 1) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there, or 2) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem. +PSA 028 003 r4t6 figs-metaphor 0 Do not drag me away God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: "Do not remove me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 028 003 y9zp 0 who speak peace with their neighbors Here "neighbors" refers to people in general. Alternate translation: "who speak peacefully with other people" +PSA 028 003 y46g figs-metonymy 0 but have evil in their hearts Here "hearts" represents a person's mind or thoughts. Alternate translation: "but are thinking something evil about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 028 004 g3b9 figs-parallelism 0 Give them what their deeds deserve ... repay them what their wickedness demands These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that they deserve for God to punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 028 004 z39d figs-metonymy 0 the work of their hands Here "hands" represent what the person has done. Alternate translation: "the things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 028 004 d21y 0 render to them their due "give them what they deserve" +PSA 028 005 vma7 0 Because they do not understand ... never rebuild them Possible meanings are 1) David is confident about what God will do to wicked people or 2) David is asking God to destroy the wicked people. +PSA 028 005 b1cw figs-explicit 0 they do not understand the deeds of Yahweh It is implied that "do not understand" means they ignore or do not honor Yahweh's works. Alternate translation: "they do not regard with honor what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 028 005 a757 figs-metonymy 0 the work of his hands Here "hands" represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: "what he has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 028 005 uqh3 figs-metaphor 0 he will tear them down and never rebuild them The punishment of the wicked people is spoken of as if they were a building or a city that God would destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 028 006 jfr4 figs-metonymy 0 he has heard the sound of my pleading Here "sound" represents what the writer said. Alternate translation: "has heard what I said when I pleaded to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 028 007 g4ne figs-abstractnouns 0 Yahweh is my strength The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "Yahweh makes me strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 028 007 vh7h figs-metaphor 0 my shield This represents Yahweh's protecting the writer. Alternate translation: "he protects me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 028 007 r9jp figs-synecdoche 0 my heart trusts Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I trust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 028 007 bl9l figs-activepassive 0 I am helped This can be stated in active form. Alternate translation: "he helps me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 028 007 uts5 figs-synecdoche 0 my heart greatly rejoices Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I greatly rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 028 008 pd6u figs-abstractnouns 0 Yahweh is the strength of his people The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "Yahweh makes his people strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 028 008 vd99 figs-metaphor 0 he is the saving refuge of his anointed one Yahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. Alternate translation: "he keeps safe the one he appointed to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 028 008 yh2k figs-metonymy 0 his anointed one The represents the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 028 009 at1a figs-metaphor 0 your inheritance This speaks about the people of God as if they were something God inherited. Alternate translation: "your possession" or "those who belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 028 009 e7e7 figs-metaphor 0 Be their shepherd and carry them forever The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd and the people are his sheep. A shepherd would carry a sheep if it needed help or protection. Alternate translation: "Be like their shepherd and protect them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 029 intro b4tt Psalm 029 General Notes 0 # Psalm 029 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 29 is a worship psalm. It tells how Yahweh rules all nature.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's power
God is powerful. All he has to do is to speak in order to control nature.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metonymy

The voice of the Yahweh stands for Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+PSA 029 001 kq7e writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 029 001 bc7z figs-idiom 0 you sons of God The phrase "sons of" is a way of saying "having the characteristics of." Alternate translation: "you mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 029 001 i354 figs-abstractnouns 0 ascribe to Yahweh glory and strength The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. Alternate translation: "praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 029 002 yv1p figs-abstractnouns 0 Ascribe to Yahweh the glory his name deserves The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 029 002 rcj6 figs-metonymy 0 his name deserves The phrase "his name" refers to Yahweh or his reputation. Alternate translation: "as is proper because of who he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 029 002 e4f6 figs-explicit 0 Bow down to Yahweh The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 029 002 da1b figs-abstractnouns 0 in the splendor of holiness The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 029 003 dml8 0 General Information: The psalm shows Yahweh's power and glory. +PSA 029 003 t9g6 figs-activepassive 0 The voice of Yahweh is heard over the waters God's voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea" or "Yahweh shouts louder than the sound of the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 029 003 z58f 0 over the waters This refers to the seas or the oceans. These waters make a very loud noise as the waves rise and fall. +PSA 029 003 u41c figs-metonymy 0 The voice of Yahweh All occurrences of "voice" here represent Yahweh speaking. The writer is emphasizing that when Yahweh speaks, the sound is so loud it is heard over the waters, and it is so powerful it can destroy the largest trees. Alternate translation: "When Yahweh speaks, his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 029 003 b7zk figs-metaphor 0 the God of glory thunders This speaks about God speaking as if it were the sound of thunder. Just like the sound of thunder, Yahweh's voice can be heard over large distances. Alternate translation: "The voice of the glorious God is loud like thunder" or "When the glorious God speaks it rumbles like thunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 029 003 srk7 0 over many waters "over the large bodies of water" +PSA 029 006 s8av Connecting Statement: 0 The writer continues describing the power of God's voice. +PSA 029 006 kdn3 figs-simile 0 He makes Lebanon skip like a calf The ground of Lebanon shaking is spoken of as if it were a young calf skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: "He makes the land of Lebanon shake like a calf skipping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 029 006 y9uu 0 skip jump lightly back and forth +PSA 029 006 war4 figs-ellipsis 0 Sirion like a young ox The words "he makes" and "skip" are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: "he makes Sirion skip like a young ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 029 006 n725 translate-names 0 Sirion This is a mountain in Lebanon. It is also called Mount Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 029 007 wk16 figs-metonymy 0 The voice of Yahweh sends out flames of fire All occurrences of "voice" here represent Yahweh speaking. Alternate translation: "When Yahweh speaks he causes lightning to flash in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 029 007 rc8c 0 flames of fire This refers to lightning. +PSA 029 009 ht1n figs-metonymy 0 The voice of Yahweh causes Here "voice" represents Yahweh speaking. Alternate translation: "When Yahweh speaks, the sound causes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 029 009 sqa7 0 the oaks to twist "the large trees to shake" +PSA 029 009 f33q figs-metaphor 0 strips the forests bare Removing the leaves of the trees is spoken of as if it was removing their clothing. Alternate translation: "strips off the leaves from the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 029 010 mk7u figs-metonymy 0 Yahweh sits as king This means that Yahweh rules. Alternate translation: "Yahweh rules" or "Yahweh is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 029 010 b6k6 0 over the flood Here "flood" refers to waters that cover the earth. +PSA 029 011 vm7e figs-metonymy 0 Yahweh blesses his people with peace The word "peace" is an abstract noun. Alternate translation: "Yahweh blesses his people by causing them to prosper and to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 030 intro eee3 Psalm 030 General Notes 0 # Psalm 030 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 30 is a psalm of praise and thanksgiving to God. The psalmist was near death but God rescued him.

#### Special concepts in this chapter

##### The psalmist's death
If he had died, it would not have been a help to God. But since God rescued him he can praise God.
+PSA 030 001 iaj9 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 030 001 e8py 0 a song at the dedication of the temple "This song was sung when the temple was dedicated" +PSA 030 001 ig1t figs-metaphor 0 you have raised me up The writer speaks of God rescuing him and keeping him from dying as if God had drawn him up from a deep well. Alternate translation: "you rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 030 003 gel6 figs-metonymy 0 brought up my soul from Sheol Since "Sheol" was the place where dead people go, it refers to death. Alternate translation: "kept me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 030 003 sw64 figs-synecdoche 0 brought up my soul Here "my soul" refers to the writer. Alternate translation: "brought me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 030 003 ryd7 figs-metonymy 0 from going down to the grave The "grave" represents death. Alternate translation: "from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 030 004 jui4 figs-abstractnouns 0 Give thanks when you remember his holiness The abstract nouns "thanks" and "holiness" can be stated as "thank" and "holy." Alternate translation: "Remember that God is holy and thank him" or "Remember what God has done because he is holy and thank him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 030 005 n3py figs-abstractnouns 0 his anger is only for a moment "his anger lasts only a moment." The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "he is angry for only a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 030 005 ls29 figs-metonymy 0 a moment Here "moment" represents a short amount of time. Alternate translation: "a short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 030 005 zm7v figs-abstractnouns 0 but his favor is for a lifetime The abstract noun "favor" can be stated as the adjective "good." Alternate translation: "but he is good to us all of our lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 030 005 vw11 figs-metaphor 0 Weeping comes for a night, but joy comes in the morning This speaks about "weeping" and "joy" as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: "We may cry during the night, but the next morning we will be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 030 006 v3a5 figs-abstractnouns 0 In confidence The word "confidence" is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: "When I was confident" or "When I felt safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 030 006 p1kl figs-metaphor 0 I will never be shaken The word "shaken" is a metaphor for defeat. Alternate translation: "No one will defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 030 007 d155 figs-abstractnouns 0 by your favor The abstract noun "favor" can be stated as the verb "favored" or the adjective "kind." Alternate translation: "when you favored me" or "when you were kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 030 007 m53d figs-metaphor 0 you established me as a strong mountain The writer's security is spoken of as if he were a strong mountain. Alternate translation: "you made me as secure as a high mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 030 007 q4uk figs-idiom 0 when you hid your face This is an idiom. Alternate translation: "when you stopped helping me" or "when you rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 030 007 y2rt 0 I was troubled "I was fearful" or "I was worried" +PSA 030 008 m69p figs-metaphor 0 sought favor from my Lord The phrase "sought favor" means to ask for help. Alternate translation: "I pleaded for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 030 008 n1hs figs-123person 0 from my Lord The writer is referring to Yahweh in third person. It can be stated in second person. Alternate translation: "from you, my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 030 009 npv8 figs-rquestion 0 What advantage is there in my death, if I go down to the grave? The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: "There is no advantage if I die and go down to the grave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 030 009 h9v9 figs-rquestion 0 Will the dust praise you? Will it declare your trustworthiness? The writer uses these questions to emphasize that his dead and decayed body cannot praise God. Alternate translation: "The dust will certainly not praise you or tell others about how trustworthy you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 030 009 ds6c figs-metonymy 0 the dust This refers to the body of the writer which will decay and become dust when he is dead. Alternate translation: "my decayed body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 030 011 fh4q figs-abstractnouns 0 You have turned my mourning into dancing It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns "mourning" and "dancing" can be stated as verbs. Alternate translation: "You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 030 011 y5wj figs-metonymy 0 you have removed my sackcloth Sackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: "You have caused me to no longer be sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 030 011 l9jm figs-metaphor 0 clothed me with gladness The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: "caused me to be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 030 012 b717 figs-synecdoche 0 my glory will sing praise to you Here "my glory" refers to the writer's soul or heart or inner being. This represents the entire person of the writer, who worships God because God has made him glad. Alternate translation: "I will sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 031 intro j2an Psalm 031 General Notes 0 # Psalm 031 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 31 is a psalm of deliverance. The psalmist's enemies thought they had defeated him, but God protected him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Abandonment
Even though everyone deserted and despised the psalmist, God did not abandon him.
+PSA 031 001 ggk4 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 031 001 yu4y 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 031 001 fs4i figs-metaphor 0 In you, Yahweh, I take refuge Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "I go to you, Yahweh, for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 031 001 f8jw figs-activepassive 0 never let me be humiliated This can be stated in active form. Alternate translation: "do not let others humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 031 002 x6bw figs-parallelism 0 be my rock of refuge, a stronghold to save me The phrase "be my rock of refuge" is a request for protection. The second phrase emphasizes the first phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 031 002 tq1e figs-metaphor 0 my rock of refuge Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: "like a huge rock on which I can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 031 002 p9xb figs-metaphor 0 a stronghold to save me Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 031 003 m5q1 figs-metaphor 0 my rock Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: "like a huge rock on which I can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 031 003 d9h8 figs-metaphor 0 my fortress Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 031 003 kti8 figs-metonymy 0 for your name's sake In this phrase "name" represents Yahweh. Alternate translation: "so that your name may be honored" or "so that I may worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 031 003 nm5d figs-doublet 0 lead and guide me The words "lead" and "guide" mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate translation: "lead me where you want me to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 031 004 xp2k figs-metaphor 0 Pluck me out of the net that they have hidden for me The writer is spoken of as if he were a bird caught in a hidden net, and waiting for Yahweh to free him from the trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 031 004 pg5z figs-metaphor 0 you are my refuge Yahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. Alternate translation: "you always protect me" or "you give me constant protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 031 005 e3hz figs-personification 0 Into your hands God is spirit, but he is here spoken of as if he has hands. Here "your hands" refers to Yahweh's care. Alternate translation: "Into your care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 031 005 ez3i figs-synecdoche 0 I entrust my spirit Here "my spirit" refers to the writer. Alternate translation: "I place myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 031 005 m7ux 0 God of trustworthiness "you are a God I can trust" +PSA 031 006 d1f4 figs-distinguish 0 I hate those who serve worthless idols Here the word "worthless" refers to all idols. This can be clarified in translation. Alternate translation: "Idols are worthless. I hate those who serve them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +PSA 031 007 z4ew figs-doublet 0 I will be glad and rejoice in your covenant faithfulness The words "glad" and "rejoice" share similar meanings and emphasize the intensity of joy. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I will be very glad because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 031 007 x1wl figs-parallelism 0 you saw my affliction ... you knew the distress of my soul Both of these phrases express the idea that God knows about the writer's troubles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 031 007 ji14 figs-synecdoche 0 the distress of my soul Here "my soul" refers to the writer. Alternate translation: "my distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 031 008 x76g figs-synecdoche 0 You have set my feet Here "my feet" refers to the writer. Alternate translation: "You have set me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 031 008 d4bb figs-metaphor 0 a wide open place The Hebrews thought of wide open spaces as a metaphor for safety and freedom. Alternate translation: "a place where I am free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 031 009 iv54 0 I am in distress "I am suffering greatly" +PSA 031 009 amp8 figs-synecdoche 0 my soul and my body The terms "soul" and "body" are used to describe the complete person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 031 010 p8pm figs-metonymy 0 For my life is weary Here "my life" refers to the writer. Alternate translation: "I have become very weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 031 010 nw2b 0 with sorrow ... with groaning "because of my sorrow ... because of my groaning" +PSA 031 010 l7fj figs-ellipsis 0 my years with groaning The phrase "is weary" is missing, but is implied. Alternate translation: "my years are weary with groaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 031 010 a1r3 figs-metonymy 0 My strength fails Here "My strength" refers to the writer. Alternate translation: "I have become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 031 010 b5c7 figs-metonymy 0 my bones are wasting away Here "my bones" refers to the physical health of the writer. Alternate translation: "my health is failing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 031 011 n8g3 0 people disdain me "people insult me" +PSA 031 011 w86t 0 are appalled at my situation "are shocked at my condition" +PSA 031 012 w6b3 figs-simile 0 as a dead man whom no one thinks about People do not think about dead people. The writer does not think people think about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 031 012 dnb7 figs-simile 0 like a broken pot The writer speaks of himself as if he was completely useless. "as useless as a broken pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 031 013 ll6r figs-ellipsis 0 the whispering of many It is implied that "many" refers to people. Alternate translation: "many people talking about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 031 013 pf7q 0 terrifying news from every side "scary reports from many sources" +PSA 031 013 d84i figs-idiom 0 take away my life This idiom means to kill someone. Alternate translation: "kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 031 015 pr1h figs-metonymy 0 My times are in your hand Here "your hand" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "You have the power to decide my future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 031 015 c577 0 from those who pursue me "from people who try to capture me" +PSA 031 016 x22n figs-metaphor 0 Make your face shine on your servant The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh's face shone a light on him. Alternate translation: "Act favorably towards your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 031 016 hjf7 figs-abstractnouns 0 save me in your covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 031 017 fg5c figs-activepassive 0 Do not let me be humiliated This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let others make me feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 031 017 vud9 0 May the wicked be humiliated! "I wish that God would disgrace wicked people!" +PSA 031 017 mw8m figs-nominaladj 0 the wicked This refers to "wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 031 017 n96w figs-metonymy 0 May they be silent in Sheol Here "in Sheol" represents death. Alternate translation: "Let them die so they cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 031 018 rvr4 figs-activepassive 0 May lying lips be silenced This can be translated in active form. Alternate translation: "May someone make these lying lips silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 031 018 jqf6 figs-metonymy 0 lying lips These represent lying people. Alternate translation: "people who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 031 018 dig8 figs-nominaladj 0 that speak against the righteous defiantly Here "the righteous" refers to people who are righteous. Alternate translation: "that say terrible things about righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 031 018 r22l 0 with arrogance and contempt These terms have similar meanings. Alternate translation: "with a complete lack of respect" +PSA 031 019 c7i2 figs-abstractnouns 0 is your goodness This can be expressed with a verb. Alternate translation: "are the good things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 031 019 dge4 figs-metaphor 0 that you have stored up Yahweh's goodness is spoken of as if it was something that could be stored up like a harvest. Alternate translation: "that you are keeping ready to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 031 019 ld4z 0 those who revere you "those who respect you greatly" +PSA 031 019 iu38 figs-metaphor 0 take refuge in you Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. See how you translated this in [Psalms 31:1](../031/001.md). Alternate translation: "those who go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 031 020 q6pa figs-parallelism 0 In the shelter of your presence, you hide them ... You hide them in a shelter These phrases both mean that God protects them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 031 020 v252 figs-metaphor 0 In the shelter Yahweh's presence is spoken of as if it is a strong building where the writer would be safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 031 020 dx2q figs-metonymy 0 You hide them in a shelter Here a "shelter" represents a safe place. Alternate translation: "You provide a safe place for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 031 020 jre5 figs-metonymy 0 from the violence of tongues Here "tongues" refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: "where their enemies cannot speak evil at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 031 021 jkp6 figs-abstractnouns 0 he showed me his marvelous covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 031 022 uq2j figs-activepassive 0 I am cut off from your eyes This can be stated in active form. Alternate translation: "You have removed me from your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 031 022 aku2 figs-synecdoche 0 your eyes Here Yahweh is represented by his "eyes." Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 031 022 pa4l figs-abstractnouns 0 you heard my plea for help Here "plea" can be expressed with a verb. Alternate translation: "you heard me plead for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 031 023 a8kd figs-nominaladj 0 the faithful This refers to the faithful people. Alternate translation: "the people who are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 031 023 el6y figs-idiom 0 he pays back the arrogant in full Here "pay back" is an idiom that refers to punishment. Alternate translation: "he gives the proud people all of the punishment that they deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 032 intro le2f Psalm 032 General Notes 0 # Psalm 032 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 32 is a psalm of confession of sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Special concepts in this chapter

##### Confession of sin
This psalm tells of the sorrow of unconfessed sin; it also tells of the blessing of confession and of receiving God's forgiveness. It is such a blessing when God forgives sin. Trouble comes when sin is hidden and not confessed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])
+PSA 032 001 w4yz writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 032 001 tgw8 0 A psalm of David Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +PSA 032 001 pzp9 figs-parallelism 0 whose transgression is forgiven, whose sin is covered These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate translation: "who God forgives his transgression and covers his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 032 001 sch5 figs-metaphor 0 whose sin is covered Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: "whose sin is ignored" or "whose sin is deliberately forgotten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 032 002 k682 figs-activepassive 0 to whom Yahweh reckons no guilt This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Yahweh sees as innocent" or "who is not guilty according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 032 002 m29u figs-synecdoche 0 in whose spirit there is no deceit Here "spirit" refers to the person. Alternate translation: "in whom there is not deceit" or "who is completely honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 032 003 s6cx figs-synecdoche 0 my bones were wasting away Here "my bones" refers to the writer. Alternate translation: "I was wasting away" or "I was getting weaker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 032 003 svq8 figs-idiom 0 all day long This idiom means "continually." Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 032 004 j9jl figs-merism 0 day and night These extremes include everything in between. Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 032 004 xw1r figs-synecdoche 0 your hand was heavy upon me Here "hand" refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means "you afflicted me." Alternate translation: "you made me suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 032 004 fkc1 figs-simile 0 My strength withered as in summer drought David's strength is compared to a small, green plant that turns brown and crumbles in the dry season. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 032 006 rpw8 0 at a time of great distress "when they are in great trouble." +PSA 032 006 yl7l figs-metaphor 0 When the surging waters overflow, the waters will not reach them Difficulties are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: "Then when difficulties come like a flood of water, those people will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 032 007 r54z figs-metaphor 0 You are my hiding place Yahweh is spoken of as if he was a safe place from the attacks of the writer's enemies. Alternate translation: "You are like a place where I can hide myself from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 032 007 u3z7 figs-metaphor 0 You will surround me with the songs of victory This metaphor apparently means that Yahweh's protection of the writer is the cause for songs of victory to be sung. Alternate translation: "Because of you I will sing songs of victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 032 008 x1lw figs-doublet 0 I will instruct you and teach you in the way The words "instruct" and "teach" mean basically the same thing and emphasize careful instruction. Alternate translation: "I will teach you everything about the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 032 008 mh9j 0 I will instruct Here the "I" is probably Yahweh who talks directly to David. +PSA 032 008 s74m figs-metaphor 0 in the way which you should go Living in the correct way is spoken of as if it were a path that the writer should walk. Alternate translation: "how you should live your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 032 008 lj3f figs-metonymy 0 with my eye upon you Here "my eye" refers to Yahweh's attention. Alternate translation: "and direct my attention to you" or "and watch over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 032 009 ry6h figs-simile 0 Do not be like a horse ... no understanding The writer compares people with no understanding to horses and mules. Possible meanings are 1) the writer is speaking Yahweh's words to his readers, "You all must not be like a horse ... no understanding" or 2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 032 009 g1b3 0 bridle and bit Two tools that are used by people to guide horses and mules go where the rider wants them to go. +PSA 032 009 cv6w 0 where you want them to "where anyone wants them to go." The "you" here is singular and refers to no one in particular. +PSA 032 010 ann9 figs-metaphor 0 Yahweh's covenant faithfulness will surround the one who trusts in him Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness surrounded the person. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 032 011 zxp2 figs-idiom 0 Be glad in Yahweh Here "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Be glad because of what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 032 011 n71r figs-nominaladj 0 you righteous This refers to people. Alternate translation: "you righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 032 011 gs62 0 shout for joy "shout joyfully" or "shout because of joy" +PSA 032 011 ame7 figs-synecdoche 0 who are upright in heart Here "heart" refers to the person. Alternate translation: "people who are upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 033 intro m4ih Psalm 033 General Notes 0 # Psalm 033 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 33 is a worship song. It tells how great God is.

#### Special concepts in this chapter

##### God's power
God is the creator and also the God of his people, Israel. Whatever he plans works out. He alone provides safety in battle.
+PSA 033 001 b979 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 033 001 x3gc figs-idiom 0 Rejoice in Yahweh Here "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Rejoice because of what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 033 001 jn1l 0 praise is appropriate for the upright "to praise Yahweh is appropriate for upright people" +PSA 033 004 mcg5 figs-parallelism 0 General Information: Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 033 004 t8rm figs-metaphor 0 Yahweh's word is upright Here "upright" is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: "Yahweh always does what he says that he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 033 005 n6zg figs-abstractnouns 0 He loves righteousness and justice These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: "He loves doing what is right and just" or "He loves those who do what is right and just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 033 005 e631 figs-metaphor 0 The earth is full of Yahweh's covenant faithfulness People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 033 006 qhw8 figs-activepassive 0 By the word of Yahweh the heavens were made This can be stated in active form. Alternate translation: "By using his word, Yahweh made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 033 006 bb33 figs-metonymy 0 by the breath of his mouth This refers to Yahweh's word. Alternate translation: "by his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 033 007 xt7h figs-parallelism 0 General Information: Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 033 007 k6ey figs-simile 0 like a heap "like behind a dam." The writer describes the creation of the sea as if God piles up all the waters together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 033 007 eg5a figs-metaphor 0 he puts the oceans in storehouses The writer describes the creation of the oceans as if God put them in a storehouse. Alternate translation: "he puts the oceans in their place, just like a man puts grain in a storehouse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 033 008 vc67 figs-metonymy 0 Let the whole earth This refers to the people on the earth. Alternate translation: "Let everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 033 008 ame6 figs-idiom 0 stand in awe of him Here "stand in awe" is an idiom that means "be in awe." Alternate translation: "honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 033 009 c3h8 figs-idiom 0 stood in place Here "stood in place" is an idiom that means "was created." Alternate translation: "started to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 033 010 x22s figs-parallelism 0 General Information: Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 033 010 zp3d 0 Yahweh frustrates "Yahweh destroys" or "Yahweh breaks" +PSA 033 010 r5ri figs-metonymy 0 the alliances of nations Here "nations" refers to the people of these nations. Alternate translation: "the alliances of the people of different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 033 010 sn2l 0 alliances An alliance is an agreement between two or more nations to support each other in a war against a common enemy. +PSA 033 010 evm2 0 the plans of the peoples "the intentions of the peoples" Alternate translation: "the evil plans of the peoples" +PSA 033 011 gp8c figs-idiom 0 stand forever Here "stand" is an idiom that means "endure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 033 011 ww4p figs-ellipsis 0 the plans of his heart for all generations The missing term "stand" is implied. Alternate translation: "the plans of his heart stand for all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 033 011 vhg2 figs-synecdoche 0 the plans of his heart Here "his heart" refers to Yahweh. Alternate translation: "his plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 033 011 lea7 figs-idiom 0 for all generations "for all future generations." This is an idiom that means "forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 033 012 w4nk figs-metonymy 0 Blessed is the nation Here "the nation" refers to the people of the nation. Alternate translation: "Blessed are the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 033 012 ph21 0 whose God is Yahweh "who worship Yahweh as God" +PSA 033 012 k4jm figs-metaphor 0 as his own inheritance The people Yahweh has chosen to worship him are described here as if they were an inheritance that he has received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 033 014 r7tm figs-metaphor 0 he looks down The place where Yahweh lives is spoken of as if it is above the earth where people live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 033 015 ch4n figs-metonymy 0 shapes the hearts of them all Here "hearts" refers to the thinking of these people. The writer speaks of Yahweh guiding the thinking of the people as if he were a potter who was shaping a bowl. Alternate translation: "guides their thinking as a potter shapes a bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 033 016 w54n figs-activepassive 0 No king is saved by a vast army This could be stated in active form. Alternate translation: "A large army is not what saves a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 033 017 hgn8 figs-synecdoche 0 A horse is a false hope for victory Here "a horse" represents the strongest part of the army. Alternate translation: "Having an army with strong horses does not provide security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 033 018 v87c 0 See This word shows that a new theme begins in this Psalm. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +PSA 033 018 fy9c figs-metonymy 0 Yahweh's eye Here "eye" refers to Yahweh's attention. Alternate translation: "Yahweh's attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 033 018 y8yf figs-idiom 0 those who hope in his covenant faithfulness The idiom to "count on" means to "wait for" or to "expect." The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adverb. Alternate translation: "those who expect him to act faithfully because of his covenant" or "those who wait for him to act because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 033 019 z5yv figs-synecdoche 0 to deliver their lives from death Here "their lives" refers to the people. Alternate translation: "to keep them from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 033 020 j64c figs-idiom 0 We wait for Yahweh Here "wait" is an idiom that refers to trust. Alternate translation: "We trust in Yahweh" or "We hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 033 020 l55j figs-metaphor 0 he is our help and our shield Here Yahweh is spoken of as if he is a shield that protects soldiers in battle. Alternate translation: "he is our helper and protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 033 021 ujv3 figs-synecdoche 0 Our hearts rejoice Here "hearts" refer to the people. Alternate translation: "We rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 033 021 eu9i figs-metonymy 0 in his holy name Here "holy name" refers to Yahweh's holy character. Alternate translation: "in his holy character" or "in him because he is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 033 022 nn9g figs-metaphor 0 Let your covenant faithfulness, Yahweh, be with us Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were with them. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 033 022 jye8 0 as we put our hope in you "as we hope for your help" +PSA 034 intro az5s Psalm 034 General Notes 0 # Psalm 034 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 34 is a teaching psalm and includes thanksgiving. It teaches that living right leads to a good life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])

The psalm does not relate directly to the superscription given about Abimelech.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's help
Good people can have problems, but God brings them through these. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]])
+PSA 034 001 p9iv writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 034 001 w9ay 0 A psalm of David Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +PSA 034 001 j36y 0 pretended to be insane "acted like a crazy person" +PSA 034 001 m4gs figs-explicit 0 before Abimelech This refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. Alternate translation: "when he was in Abimelech's house" or "when he was Abimelech's prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 034 001 klk3 figs-metonymy 0 his praise will always be in my mouth Here "in my mouth" refers to David speaking about Yahweh. Alternate translation: "I will always praise him out loud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 034 002 rk7h figs-nominaladj 0 the oppressed This refers to people who are oppressed. Alternate translation: "the oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 034 003 me7c 0 Praise Yahweh with me The verb "praise" is a command to a group. Alternate translation: "Everyone should praise Yahweh with me" +PSA 034 003 n56p figs-idiom 0 lift up his name Here "lift up" is an idiom that refers to exalting Yahweh. Alternate translation: "tell people how great he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 034 003 hjw1 figs-metonymy 0 his name Here "his name" refers to Yahweh's character. Alternate translation: "his character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 034 004 def1 figs-metaphor 0 I sought Yahweh Here "sought Yahweh" means David was asking Yahweh for help. Alternate translation: "I prayed to Yahweh" or "I asked Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 034 005 t6s5 figs-metaphor 0 Those who look to him Here "look to" represents seeking help from him. Alternate translation: "Those who look at him for help" or "those who expect help only from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 034 005 ndy9 figs-idiom 0 are radiant This idiom refers to their appearance as being joyful. Alternate translation: "are joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 034 005 caz9 figs-synecdoche 0 their faces are not ashamed Here "their faces" refers to the people who look to Yahweh. It can also be stated in positive form. Alternate translation: "they are not ashamed" or "they are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 034 006 cib3 figs-123person 0 This oppressed man David describes himself as an oppressed man. Alternate translation: "I was oppressed and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 034 006 qw3c figs-idiom 0 Yahweh heard him Here "heard" means that Yahweh helped him. Alternate translation: "Yahweh heard me" or "Yahweh helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 034 007 qu9z figs-metaphor 0 camps around The angel of Yahweh is spoken of as if he were an army that camps around someone in order to protect them. Alternate translation: "guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 034 008 qed8 figs-metaphor 0 Taste and see that Yahweh is good Yahweh's goodness is spoken of as something that can be tasted and seen. Alternate translation: "Try and experience that Yahweh is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 034 008 j8ma figs-metaphor 0 takes refuge Yahweh is spoken of as if he were a place where people can hide for protection from their enemies. Alternate translation: "trust him to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 034 009 vv95 figs-litotes 0 There is no lack for those who fear him This can be stated in positive form. Alternate translation: "Those who fear him will always have what they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 034 010 ch59 figs-litotes 0 will not lack anything good This can be stated in positive form. Alternate translation: "will always have the good things they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 034 011 ge81 0 sons Here this does not refer to literal sons of the writer, but to the people he is teaching about Yahweh. Alternate translation: "my students" +PSA 034 012 gmc4 figs-rquestion 0 What man is there who desires life and loves many days, that he may see good? The implicit answer to this question is "every man." This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Every man desires life and desires to live many days and have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 034 013 h79u figs-parallelism 0 keep your tongue from evil ... keep your lips from speaking lies These two phrases refer to the same thing and it is said in different ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 034 013 jy3g figs-synecdoche 0 Then keep your tongue from evil Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "Therefore, do not speak evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 034 013 d237 figs-synecdoche 0 keep your lips from speaking lies Here "lips" refers to the person speaking. Alternate translation: "do not speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 034 014 l778 figs-metaphor 0 Turn away from evil Here "Turn away" is a metaphor for avoiding evil. Alternate translation: "Refuse to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 034 014 sjg9 figs-metaphor 0 Seek peace Here "seek" means to be concerned about peace. Alternate translation: "Try hard to live in peace with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 034 015 x87w figs-metonymy 0 The eyes of Yahweh are on the righteous Here "the eyes of Yahweh" refer to his careful watching. "The righteous" is a reference to righteous people. Alternate translation: "Yahweh carefully watches over the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 034 015 ihz6 figs-synecdoche 0 his ears are directed toward their cry Here Yahweh is represented by his "ears." To be directed toward something means to pay attention to it. Alternate translation: "he pays attention to their cry" or "he answers their cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 034 016 b3yv figs-metaphor 0 to cut off the memory of them from the earth Yahweh will cause people to so completely forget them when they die that it is as if he used a knife to cut off any memory of them. Alternate translation: "so that when they are dead, people will forget them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 034 017 ib9f figs-idiom 0 Yahweh hears Here "hears" means that Yahweh desires to respond to them. Alternate translation: "Yahweh pays attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 034 018 ers6 figs-idiom 0 Yahweh is close Here "is close" means "ready to help." Alternate translation: "Yahweh is always ready to help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 034 018 km9m figs-metaphor 0 the brokenhearted This is a nominal adjective that refers to people who are brokenhearted. Deep sadness is spoken of as if the person's heart is broken. Alternate translation: "people who are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 034 018 zhw6 figs-metaphor 0 those who are crushed in spirit People who are deeply discouraged are spoken of as if their spirits are crushed. Alternate translation: "people who are deeply discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 034 019 s9nw figs-nominaladj 0 the righteous This refers to people who are righteous. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 034 020 p78v figs-synecdoche 0 He keeps all his bones, not one of them will be broken Here "all his bones" is literal, but it also implies that Yahweh takes care of the entire person. Alternate translation: "He provides complete protection for him, he will not be harmed in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 034 021 zrq9 figs-personification 0 Evil will kill the wicked Evil is described as if it were a man who can kill people. Alternate translation: "The evil deeds of wicked people will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 034 021 rj4c figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 034 021 v5tb figs-activepassive 0 Those who hate the righteous will be condemned This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will condemn those who hate the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 034 021 a6li figs-nominaladj 0 the righteous This refers to righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 034 022 pl7j figs-activepassive 0 None of those who take refuge in him will be condemned This can be stated in active form. It can also be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 034 022 wb23 figs-metaphor 0 take refuge in him Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 intro d3ln Psalm 035 General Notes 0 # Psalm 035 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 35 is a prayer for deliverance. His enemies are coming against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Enemies
When his enemies were sick, he tried to comfort them, but when he was in trouble his enemies use this as a time to attack him.
+PSA 035 001 u6dy writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 035 002 uj8w figs-metaphor 0 Grab your small shield and large shield The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 002 f9eb 0 small shield and large shield these are defensive weapons +PSA 035 003 e4ia figs-metaphor 0 Use your spear and battle ax The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 003 qr78 0 spear and battle ax these are offensive weapons +PSA 035 003 z8vr figs-metaphor 0 those who chase me Possible meanings are 1) these enemies are literally chasing the writer or 2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 003 k4rj figs-synecdoche 0 say to my soul This refers to the writer. Alternate translation: "say to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 035 003 wz6p figs-abstractnouns 0 I am your salvation This can be stated without the abstract noun. Alternate translation: "I am your savior" or "I will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 035 004 w6yz figs-activepassive 0 May those who seek my life be shamed and dishonored This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame and dishonor those who seek my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 035 004 pv5x 0 May those "I desire that" +PSA 035 004 s62m figs-metaphor 0 who seek my life Here "seek my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 035 004 fq9w figs-activepassive 0 May those who plan to harm me be turned back and confounded This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 035 004 g34u figs-metaphor 0 be turned back "be turned back" here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: "be unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 004 mks4 0 confounded "confused" +PSA 035 005 wp56 figs-simile 0 as chaff before the wind The writer's enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. Alternate translation: "blown away by the wind like chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 035 006 ayu2 figs-metonymy 0 their way Here "their way" refers to their lives. Alternate translation: "their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 035 006 w5gp figs-metaphor 0 dark and slippery This refers to a way that is hidden and dangerous. Alternate translation: "hidden and full of dangers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 006 ehs5 figs-metaphor 0 chases them This refers to the angel of Yahweh being opposed to the writer's enemies. Alternate translation: "works against them" or "opposes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 007 h8ne figs-metaphor 0 they set their net for me The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they set to catch the writer. Alternate translation: "they want to catch me in a net like a small animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 007 j68b figs-metaphor 0 they dug a pit for my life The schemes of the wicked are spoken of as if they were a pit that they dug to catch the writer. Alternate translation: "they wanted to capture me in a pit like a big animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 007 kw8m figs-synecdoche 0 my life This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 035 008 iq5p figs-personification 0 Let destruction overtake them by surprise Destruction is spoken of as if it was a dangerous animal that would suddenly attack them. Alternate translation: "Let them be destroyed suddenly" or "Let them be surprised because you destroy them suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 035 008 d6rv figs-metaphor 0 the net that they have set The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. Alternate translation: "the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 008 e9d9 figs-metaphor 0 Let them fall into it This is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. Alternate translation: "Let them fall into the pit that they dug for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 035 008 n85r 0 fall into it Possible meanings are 1) fall into the pit of verse 7 or 2) fall into destruction. +PSA 035 008 q1k1 figs-abstractnouns 0 to their destruction The abstract noun "destruction" can be stated as a verb. Alternate translation: "so that they will be destroyed" or "that is how you should destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 035 009 gv3z figs-abstractnouns 0 in his salvation The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you save me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 035 010 dy1n figs-metonymy 0 All my bones Here "bones" refers to the deepest inner being of a person. Alternate translation: "My whole inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 035 010 fcx1 figs-rquestion 0 Yahweh, who is like you ... those who try to rob them? The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, there is no one like you ... those who try to rob them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 035 010 kuz3 figs-doublet 0 the poor and needy The words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 035 011 j8nd figs-idiom 0 rise up This means they testify in a trial. Alternate translation: "volunteer to give a testimony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 035 012 ns9v figs-metaphor 0 They repay me evil for good This is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. Alternate translation: "In return for my doing good things for them, they do evil things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 012 j7e3 figs-abstractnouns 0 evil ... good These abstract nouns can be stated in other forms. Alternate translation: "evil things ... good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 035 012 v5ej 0 I am sorrowful "I am extremely sad" +PSA 035 013 jiu2 0 when they were sick The word "they" refers to the "unrighteous witnesses" ([Psalms 35:11](../035/011.md)). +PSA 035 013 t4yd 0 I wore sackcloth "I showed that I was sad" +PSA 035 013 gt7d translate-symaction 0 with my head bowed on my chest This was a symbol of prayer. "with my head bent down in prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 035 014 zuy5 figs-simile 0 in grief as for my brother The writer was as sad as if his own brother had died. Alternate translation: "grieving as if my own brother was ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 035 014 kn9w figs-simile 0 I bent down in mourning as for my mother The writer mourned as if his own mother had died. Alternate translation: "I mourned as if my own mother had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 035 014 zqf9 translate-symaction 0 I bent down This was a symbol of pain and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 035 015 ff5f 0 gathered together "assembled together" or "came together" +PSA 035 015 w4hv figs-idiom 0 against me This means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate translation: "to make plans against me" or "to plan my destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 035 015 qu3u figs-metaphor 0 They tore at me Here the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. Alternate translation: "They attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 016 l7dx 0 With no respect at all they mocked me "With the worthless people they ridiculed me" or 2) "Without respect they made fun of me" +PSA 035 016 j13z translate-symaction 0 they grind their teeth at me in rage This is a sign of anger and hate. "they made grinding noises with their teeth at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 035 017 x3er figs-rquestion 0 how long will you look on? This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. Alternate translation: "how long will you only watch them doing this?" or "when will you help me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 035 017 te6n figs-synecdoche 0 Rescue my soul Here "soul" refers to the writer. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 035 017 ygg1 figs-ellipsis 0 my life from the lions The word "save" is implied. Alternate translation: "save my life from the lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 035 017 kep3 figs-synecdoche 0 my life This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 035 017 d2a8 figs-metaphor 0 from the lions Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: "from my enemies who attack me like wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 019 p53g 0 Do not let my deceitful enemies "Do not let my enemies, who tell lies about me," +PSA 035 019 a7lv 0 their wicked schemes "their evil plans" +PSA 035 020 pjw3 figs-abstractnouns 0 they do not speak peace The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." Alternate translation: "they do not speak peacefully to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 035 020 sg2n 0 devise deceitful words "look for ways to tell lies" +PSA 035 020 e21a 0 those in our land who live in peace "those who live peacefully in our land" +PSA 035 020 p638 figs-abstractnouns 0 live in peace The abstract noun "peace" can be stated in other forms. Alternate translation: "live peacefully with others" or "do no harm to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 035 021 vvg2 figs-explicit 0 They open their mouths wide against me The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: "They shout at me in order to accuse me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 035 021 b5wt figs-exclamations 0 Aha, Aha This is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +PSA 035 021 s32p figs-synecdoche 0 our eyes have seen it Here "our eyes" refers to the enemies' eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: "we have seen it" or "we saw the wrong things that you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 035 022 gn7x figs-explicit 0 You have seen it Here "it" refers to the false accusations of the writer's enemies. Alternate translation: "You have seen how they falsely accused me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 035 022 tt5p figs-litotes 0 do not be silent "do not ignore what they did" This can be stated in positive form. Alternate translation: "judge them because of what they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 035 022 a6yk figs-litotes 0 do not be far from me This can be stated in positive form. Alternate translation: "be very close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 035 023 hkj2 figs-metaphor 0 Arouse yourself and awake This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. Alternate translation: "I feel like you are sleeping! Wake up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 035 023 g2zc figs-abstractnouns 0 to my defense This abstract noun "defense" can be stated as "defend." Alternate translation: "to defend me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 035 023 qri7 figs-metonymy 0 my cause This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 035 024 h9ku 0 do not let them rejoice over me "do not let them be glad because I am suffering" +PSA 035 025 g22z figs-idiom 0 say in their heart This is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: "say to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 035 025 lj61 figs-exclamations 0 Aha This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: "Yes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +PSA 035 025 vuc2 figs-explicit 0 we have what we wanted It is implied that the writer's enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: "he has been declared guilty just as we desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 035 025 p58l figs-metaphor 0 We have devoured him The writer's enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: "We have swallowed him up" or "We have destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 026 fck7 0 May they be put to shame and may they be confounded who rejoice at my distress "May those who rejoice at my distress be put to shame and confounded" +PSA 035 026 p6id 0 May they be put to shame "May they feel shame" +PSA 035 026 m9cp 0 may they be confounded "may they be confused" or "may they be humiliated" +PSA 035 026 q1m6 figs-activepassive 0 May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor This can be stated in active form. Alternate translation: "May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 035 026 y2xu 0 exalt themselves over me "consider themselves better than I am" or "think they have the right to treat me badly" +PSA 035 026 j7j7 figs-abstractnouns 0 clothed with shame and dishonor Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: "shamed and dishonored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 035 026 he8a figs-doublet 0 shame and dishonor These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 035 027 ywv7 0 my vindication Here "vindication" refers to Yahweh proclaiming or judging the psalmist innocent. +PSA 035 027 f434 0 may they say continually "may they always say" +PSA 035 027 zr5u figs-activepassive 0 Yahweh be praised This can be stated in active form. Alternate translation: "Let us praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 035 027 l9kp 0 who delights in "who is happy with" or "who is glad for" +PSA 035 027 ra7f 0 welfare well-being, happiness +PSA 035 028 b4q3 figs-abstractnouns 0 tell of your justice The abstract noun "justice" can be stated as "right." Alternate translation: "proclaim that you act in the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 036 intro a634 Psalm 036 General Notes 0 # Psalm 036 General Notes
#### Formatting in this chapter

Psalm 36 is a psalm of praise. It speaks of how good God is to those who love him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])

#### Special concepts in this chapter

##### God and man
Evil people do not think about God; but he is such a pleasure to all who honor him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+PSA 036 001 d19d writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 036 001 hw62 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 036 001 eg5r figs-genericnoun 0 An evil man This does not refer to a specific man, but to evil people in general. Alternate translation: "Evil people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 036 001 pzl6 figs-metonymy 0 from deep in his heart Here "heart" refers to the inner being of a person. Alternate translation: "from his inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 036 001 zm16 figs-synecdoche 0 in his eyes Here "eyes" refers to the wicked person. Alternate translation: "in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 036 002 fd1w 0 he comforts himself, thinking "he prefers to believe" or "he wants to think" +PSA 036 002 z7qc figs-activepassive 0 his sin will not be discovered and be hated This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not discover and hate his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 036 003 v6yt 0 His words are "What he says is" +PSA 036 003 pir7 0 do good "do things that are good" +PSA 036 004 d3zz figs-metaphor 0 he sets out on an evil way The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: "he begins to do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 036 004 w34n figs-abstractnouns 0 he does not reject evil Here "evil" can be stated in another form. Alternate translation: "he does not reject evil behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 036 005 wiw8 figs-metaphor 0 Your covenant faithfulness ... reaches to the heavens The greatness of God's covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Your covenant faithfulness ... is very great" or "You ... are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 036 005 m314 figs-metaphor 0 reaches to the clouds The greatness of God's loyalty is spoken of as if it was very high. Alternate translation: "is as high as the clouds" or "is enormously great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 036 006 s49q figs-simile 0 like the mountains of God ... like the great deep These phrases describe the greatness of God's righteousness and judgments as if they were very high and deep. Alternate translation: "as high as the highest mountains ... as deep as the deepest sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 036 006 e8gt 0 you preserve "you help" or "you save" +PSA 036 007 vs32 figs-abstractnouns 0 How precious is your covenant faithfulness The word "precious" refers to how greatly the writer values Yahweh's covenant faithfulness. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I greatly value how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 036 008 vy98 figs-metaphor 0 They feast upon the abundance of your house Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. Alternate translation: "They will have all they need because you will provide it to them" or "You have plenty to give, and you will provide them with all they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 036 008 mw7h figs-metaphor 0 you let them drink from the river of your delights There are two metaphors here. God's abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. Alternate translation: "your precious blessings are like a river from which you will let them drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 036 009 wc6m 0 fountain of life "source of life" +PSA 036 009 f7u5 figs-metaphor 0 in your light we will see light Here "light" is a metaphor for true knowledge. Alternate translation: "when you enlighten us, we will know the truth" or "your light is what enables us to know the truth about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 036 010 d1ua figs-metaphor 0 Extend your covenant faithfulness fully to those who know you The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "Continue to act faithfully to those who know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 036 010 jtd4 figs-abstractnouns 0 your defense to the upright of heart The abstract noun "defense" can be stated as a verb. "Continue" is implied from the previous phrase. Alternate translation: "Continue to protect the upright of heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 036 010 qms7 figs-synecdoche 0 the upright of heart Here "heart" refers to the people. Alternate translation: "the upright" or "people who act righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 036 011 z9yf figs-synecdoche 0 the foot of the arrogant man ... the hand of the wicked Here "foot" and "hand" refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: "arrogant people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 036 011 a5wg 0 drive me away "send me away" or "make me leave my place" +PSA 036 012 mm9r figs-metaphor 0 evildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get up All three phrases describe the evildoers as defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 036 012 q7yf figs-activepassive 0 they are knocked down This can be stated in active form. Alternate translation: "you have knocked them down" or "you have destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 036 012 bmn7 0 are not able to get up "cannot get up" +PSA 037 intro tv7e Psalm 037 General Notes 0 # Psalm 037 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 37 is a teaching psalm. It provides guidance about how to live a moral and God-fearing life. It teaches that evil people do not prosper in the future. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Special concepts in this chapter
##### Envy
Do not envy evil people. Although it appears as though they prosper, soon they will be destroyed and the good people will continue on living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])
+PSA 037 001 bd2s writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 037 001 a1ye 0 Do not be irritated because of evildoers "Do not let wicked people upset you" or "Do not be bothered by what wicked people do" +PSA 037 002 y2vk figs-simile 0 dry up as the grass ... wither as the green plants Evildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. Alternate translation: "die" or "come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 037 003 eb2r figs-metaphor 0 graze in faithfulness Faithfulness is spoken of as if it was an animal that would be strengthened by feeding in good pasture. Alternate translation: "nourish faithfulness" or "increase your faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 004 pbq2 figs-metonymy 0 the desires of your heart Here "heart" represents the person's inner being and thoughts. Alternate translation: "your deepest, inner desires" or "the things that you desire the most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 037 005 wt82 figs-idiom 0 Give your ways to Yahweh Here "give your ways" is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. Alternate translation: "Ask Yahweh to guide your actions in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 037 005 i61n figs-idiom 0 act on your behalf This is to represent another in legal issues. Here, when one trusts in Yahweh, he will defend that person and grant justice to that person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 037 006 lt22 figs-parallelism 0 like the daylight ... like the day at noon Both of these phrases mean about the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 037 006 n8jl figs-simile 0 like the daylight This means "in full view of everyone." Alternate translation: "as clear to see as the light of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 037 006 jt1t figs-simile 0 like the day at noon This means "as visible as the noon sun." Alternate translation: "as visible as the light at the brightest time of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 037 007 vgp6 0 Be still "Be quiet" +PSA 037 009 qq5y figs-metaphor 0 will be cut off The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 009 ijv6 0 but those who wait for Yahweh "but those who trust in Yahweh" +PSA 037 009 rvq6 figs-metaphor 0 will inherit the land The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 010 zbl4 figs-idiom 0 will disappear This idiom refers to the death of the evil man. Alternate translation: "will die and you will no longer see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 037 011 ma58 figs-nominaladj 0 the meek This refers to the people who are meek. Alternate translation: "the meek people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 037 011 bs1x figs-metaphor 0 will inherit the land The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 012 vej2 figs-genericnoun 0 The wicked man This does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. Alternate translation: "The wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 037 012 k2zu figs-nominaladj 0 the righteous This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. Alternate translation: "the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 037 012 y9px writing-symlanguage 0 grinds his teeth The wicked man hates the righteous person so much that he grinds his teeth together to show his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +PSA 037 013 g21a figs-explicit 0 his day is coming It is implied that "his day" will be a day of judgment. Alternate translation: "the day is coming when Yahweh will judge and punish him" or "the day is coming when Yahweh will judge and punish the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 037 014 wde8 figs-nominaladj 0 The wicked This refers to the wicked people. Alternate translation: "The wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 037 014 yet9 figs-synecdoche 0 have drawn out their swords ... have bent their bows Both "swords" and "bows" are weapons used to attack people. The fact that they are "drawn" and "bent" means they are ready to start attacking. Alternate translation: "have prepared their weapons in order to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 037 014 f2i7 figs-metaphor 0 to cast down This destruction of the needy people is spoken of as if they were clay pots that would break into pieces when thrown down on the ground. Alternate translation: "to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 014 r9uh figs-doublet 0 the oppressed and needy These terms both refer to people who are powerless to defend themselves. Alternate translation: "people who are not able to resist them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 037 015 p5xq figs-synecdoche 0 Their swords will pierce their own hearts Swords are examples of weapons and "hearts" represent the people. To "pierce the heart" is an idiom that means "to kill." Alternate translation: "Their weapons will be turned against them and they will kill themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 037 016 d3e8 0 Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked people "It is better to be poor and righteous than to be wicked with great wealth" +PSA 037 016 brs7 figs-nominaladj 0 Better is the little that the righteous has The nominal adjective "the little" refers to few possessions. The nominal adjective "the righteous" refers to a righteous person. Alternate translation: "Better are the few possessions that a righteous person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 037 016 w4rb figs-nominaladj 0 the abundance This refers to the wealth of the wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 037 017 psr9 figs-metonymy 0 For the arms of the wicked people will be broken Here "arms" represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh will remove the strength of the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 037 018 f64m figs-idiom 0 watches over the blameless To "watch over" means to protect someone. Here "the blameless" refers to the blameless people. Alternate translation: "protects the blameless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 037 018 ck1b figs-idiom 0 day by day This is an idiom that means "continually." Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 037 019 itw1 figs-idiom 0 when times are bad This phrase refers to disasters, such as famine. Alternate translation: "when calamities occur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 037 020 y7p7 figs-simile 0 Yahweh's enemies will be like the glory of the pastures The writer compares Yahweh's enemies to the flowers blooming in the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 037 020 c5yy figs-metaphor 0 be consumed and disappear in the smoke The writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 037 021 bz3p figs-doublet 0 is generous and gives These mean the same thing and emphasize the generosity of the righteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 037 022 u3r4 figs-parallelism 0 Those who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 037 022 bf1j figs-activepassive 0 Those who are blessed by God This can be stated as active. Alternate translation: "Those whom God blesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 037 022 tev2 figs-metaphor 0 will inherit the land The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will be allowed to live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 022 u6uk figs-activepassive 0 those who are cursed by him This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom Yahweh curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 037 022 n6u3 figs-metaphor 0 will be cut off The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 023 cq19 figs-activepassive 0 It is by Yahweh that a man's steps are established ... commendable in God's sight These can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. Alternate translation: "If a man lives in a commendable way in Yahweh's sight, Yahweh will establish his steps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 037 023 fba1 figs-activepassive 0 It is by Yahweh that a man's steps are established This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh is the one who enables a man to be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 037 023 c8pu figs-genericnoun 0 a man ... the man This does not refer to a specific man, but to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 037 023 na5m figs-metonymy 0 a man's steps Steps represent the way a person lives. Alternate translation: "the way a man lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 037 024 c1m3 figs-metaphor 0 Though he stumbles, he will not fall down Here "stumble" and "fall" refer to the man's reaction to difficult times. Alternate translation: "Though he has difficult times, he will not utterly fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 024 k1r7 figs-metonymy 0 holding him with his hand Here "his hand" refers to Yahweh's power, and "holding him" refers to protecting him. Alternate translation: "protecting him with his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 037 025 g5w1 figs-activepassive 0 the righteous person abandoned This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh forsake the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 037 025 nq7e figs-genericnoun 0 the righteous person This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 037 025 rv2w figs-synecdoche 0 begging for bread Here "bread" represents food in general. Alternate translation: begging for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 037 026 jp6j figs-idiom 0 All the day long he is This idiom means this action is a habit of his life. Alternate translation: "He is always (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 037 026 iry2 0 his children become a blessing "his children grow up to bless others" +PSA 037 027 v1dr figs-metaphor 0 Turn away from To stop doing something is spoken of as if the person turned away from it. Alternate translation: "Stop doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 028 ybg7 figs-activepassive 0 They are preserved forever This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 037 028 ga2f figs-metaphor 0 will be cut off The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 029 t6ic figs-metaphor 0 will inherit the land The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will be allowed to live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 030 u8ut figs-nominaladj 0 the righteous This refers to the people who are righteous. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 037 030 w34s figs-synecdoche 0 The mouth of the righteous person Here "mouth" represents the whole person who speaks. Alternate translation: "The righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 037 030 hy67 figs-abstractnouns 0 speaks wisdom The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "gives wise advice to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 037 030 xy8u figs-abstractnouns 0 increases justice The abstract noun "justice" can be stated as an action. Alternate translation: "encourages other people to live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 037 031 bga8 figs-metonymy 0 The law of his God is in his heart Here "in his heart" refers to his deepest inner being. Alternate translation: "He treasures the commands of his God in his inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 037 031 nf23 figs-metaphor 0 his feet will not slip Here failure to obey Yahweh is spoken of as slipping off a safe path and falling. Alternate translation: "he will walk safely in the way God wants him to walk" or "he will safely do the things God wants him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 032 jz23 figs-genericnoun 0 The wicked person ... the righteous person These words refer to any wicked or righteous person or to wicked and righteous people in general, not to specific people. Alternate translation: "Wicked people ... righteous people" or "Any wicked person" or "any righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 037 032 w8bk figs-explicit 0 watches the righteous person Here the watching implies observing the righteous in order to do them harm. Alternate translation: "waits in ambush for the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 037 033 ea9s figs-genericnoun 0 the evil person's hand These words refer to the hand of any evil person, not of any specific person. Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "evil people's hands" or "the power of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 037 033 z9fb figs-activepassive 0 when he is judged This refers to Yahweh judging the righteous man. Alternate translation: "When Yahweh judges him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 037 034 eu5a figs-metaphor 0 he will raise you up to possess the land Here "raise you up" refers to God giving honor to those who wait for him. Alternate translation: "he will honor you by giving you the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 034 lj8c figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 037 034 k2fq figs-metaphor 0 are cut off The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 035 ec1h figs-genericnoun 0 the wicked and terrifying person This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 037 035 d6gn figs-simile 0 spread out like a green tree in its native soil Here the prosperity of the wicked man is spoken of as if he were a healthy tree growing in good soil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 037 036 lz97 figs-activepassive 0 he could not be found This can be stated in active form. Alternate translation: "I could not find him" or "Yahweh had taken him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 037 037 pn9i figs-genericnoun 0 the man of integrity This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 037 037 cy8i 0 mark the upright "note carefully the good people" or "notice the good people" +PSA 037 038 dqj8 figs-activepassive 0 the future for the wicked man is cut off This can be stated in active form. Alternate translation: "God will end his family line" or "he will not have any descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 037 038 pn38 figs-metonymy 0 the future This refers to his descendants. Alternate translation: "his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 037 038 al71 figs-genericnoun 0 the wicked man This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 037 038 a22i figs-metaphor 0 is cut off The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 037 039 m69g figs-abstractnouns 0 Salvation of the righteous comes from Yahweh The abstract noun "Salvation" can be expressed as an action. Alternate translation: "Yahweh rescues the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 037 039 rjp3 figs-nominaladj 0 the righteous This refers to the righteous people. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 037 040 jus5 figs-parallelism 0 helps ... rescues ... saves This same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is dependable and able to give aid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 037 040 qwg7 figs-metaphor 0 they have taken refuge in him Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "they have gone to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 038 intro ysy3 Psalm 038 General Notes 0 # Psalm 038 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 38 is a confession of sin and a prayer for deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter
##### Author's sickness
The author was very sick and his enemies were seeking ways to destroy him.
+PSA 038 001 nsf9 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 038 001 n1x9 0 A psalm of David Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +PSA 038 001 nd38 figs-parallelism 0 do not rebuke me in your anger ... do not punish me in your wrath These phrases mean basically the same thing and the idea is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 038 002 z5x4 figs-metaphor 0 your arrows pierce me The severity of Yahweh's punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. Alternate translation: "Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 038 002 w3fq figs-metaphor 0 your hand presses me down Yahweh's punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, "hand" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "your power knocks me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 038 003 c6im 0 General Information: David continues describing what his guilt and shame does to his body. He uses hyperbole to emphasize the effects of this lesson. +PSA 038 003 m6l5 figs-synecdoche 0 there is no health in my bones because of my sin Here "my bones" represents the body of the writer. Alternate translation: "my whole body is diseased because of my sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 038 004 m7wm figs-metaphor 0 my iniquities overwhelm me The writer's iniquities are spoken of as if they are a flood of water that covers him. Alternate translation: "my iniquities cover me like a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 038 004 p4hm figs-metaphor 0 they are a burden too heavy for me The writer's iniquities are spoken of as if they are a heavy load that he cannot lift. Alternate translation: "they are like a load that is too heavy for me to lift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 038 005 cy8n 0 General Information: David continues describing what his guilt and shame does to his body. He uses hyperbole to emphasize the effects of this lesson. +PSA 038 005 yf37 figs-explicit 0 My wounds are infected and smell Here "smell" refer to his sores having a bad smell that is associated with rotting flesh. Alternate translation: "My wounds are infected and stink as they rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 038 006 z27f figs-metaphor 0 I am stooped over The pain of the writer's wounds have caused him to be bent over as if he were an old, feeble man. Alternate translation: "I am bent over in pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 038 007 b2u7 figs-metaphor 0 I am filled with burning The writer's is so sick with fever that it is as if he is burning inside. Alternate translation: "My body is burning with fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 038 007 a9kv figs-synecdoche 0 there is no health in my flesh Here "my flesh" refers to the writer. Alternate translation: "I am completely sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 038 008 zm7m figs-metaphor 0 utterly crushed The writer's illness is so severe that it is as if a huge weight is pressing down on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 038 008 z68c figs-synecdoche 0 anguish of my heart Here "my heart" refers to the writer. Alternate translation: "my anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 038 009 f3ph figs-synecdoche 0 my heart's deepest yearnings Here "my heart" refers to the writer. It may be helpful to state that the writer desires good health. Alternate translation: "My strongest desires" or "that I desire you to heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 038 009 dqp9 figs-activepassive 0 my groanings are not hidden from you This can be stated in active form. Alternate translation: "you are able to see all my moans of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 038 010 ifg6 figs-idiom 0 My heart pounds This idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: "My heart beats loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 038 010 xnw5 0 my strength fades "I become very weak" +PSA 038 010 e7ld 0 my eyesight dims "I can no longer see well" +PSA 038 012 bt4z figs-metaphor 0 lay snares for me The plots of the writer's enemies are spoken of as if they were traps that they had set to catch him like an animal. Alternate translation: "set traps to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 038 012 xc5c figs-parallelism 0 speak destructive words and say deceitful words These two phrases mean basically the same thing and emphasize the hurtful nature of what these people say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 038 013 z4gn figs-simile 0 I am like a deaf man ... hear nothing The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 038 013 hm4h figs-simile 0 I am like a mute man ... says nothing The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 038 013 s5pm 0 a mute man a person who cannot speak +PSA 038 014 th66 0 does not hear The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile) +PSA 038 014 ir1x 0 has no reply The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile) +PSA 038 015 px8y 0 you will answer Possible meanings are 1) "you will answer me" or 2) "you will answer my enemies." +PSA 038 016 gan3 0 will not gloat over me "will not delight over my trouble" +PSA 038 016 bq5f figs-synecdoche 0 If my foot slips Here "my foot" represents the writer. The slipping of his foot is a metaphor that refers to the writer's troubles and misfortunes. Alternate translation: "If I make mistakes that cause me trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 038 017 s48p figs-metaphor 0 I am about to stumble Possible meanings for this metaphor are 1) "I am so sick that I am about to die" or 2) "I will soon be ruined." It may be best not to interpret the metaphor in the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 038 017 sbz5 0 I am in constant pain "I am always in pain" +PSA 038 019 ie1w figs-parallelism 0 But my enemies are numerous ... are many These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 038 020 ca7b figs-metaphor 0 They repay me evil for good The actions of the writer's enemies are spoken of as a financial transaction where they gave him evil things in exchange for good things. The abstract nouns "evil" and "good" can be stated as adjectives. Alternate translation: "They do evil thing to me after I was good to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 038 020 ai9q figs-metaphor 0 hurl accusations at me The way the writer's enemies accuse him is spoken of as if they were throwing accusations at him like rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 038 020 bbb4 figs-metaphor 0 pursued what is good The writers desire for what is good is spoken of as if he were running after good things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 038 021 czy3 figs-parallelism 0 Do not abandon me ... do not stay far away from me These two phrases have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 038 021 nrs8 figs-metaphor 0 do not stay far away from me Because Yahweh has not yet answered the writer's request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 038 022 zv2x figs-metaphor 0 Come quickly to help me God is spoken of as if he is running to the writer to help him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 038 022 a3xa figs-abstractnouns 0 my salvation The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "you are the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 039 intro z1zc Psalm 039 General Notes 0 # Psalm 039 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 39 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Life
Life on earth is short. The psalmist wanted God's healing so he can enjoy the rest of his life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])

This psalm shares some characteristics of another wisdom book called Ecclesiastes or Koheleth but is more positive.
+PSA 039 001 lx3e writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 039 001 rc8d 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship," +PSA 039 001 br39 translate-names 0 Jeduthun One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 039 001 dv6b figs-idiom 0 I will watch what I say Here "watch" is an idiom that mean "pay attention to." Alternate translation: "I will pay attention to the things that I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 039 001 s4wx figs-metonymy 0 so that I do not sin with my tongue Here "tongue" refers to the writer's speech. Alternate translation: "so that I do not speak an offense against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 039 001 e8kh figs-metaphor 0 muzzle To "muzzle" means to keep a mouth shut. Here David means that he will not speak while he is with an evil person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 039 002 fa7x figs-doublet 0 I kept silent; I kept back my words These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: "I was completely silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 039 002 k9fs 0 I kept back my words "I did not speak" +PSA 039 003 u5ie figs-synecdoche 0 My heart became hot ... it burned like a fire Here "heart" represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: "I became very anxious when I thought about these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 039 004 vey1 figs-parallelism 0 the end of my life ... the extent of my days These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 039 004 bac9 0 Show me how transient I am "Show me how brief my life is" or "Show me how soon I will die" +PSA 039 005 in3w figs-metaphor 0 only the width of my hand The writer speaks of his lifespan is if it could be measured by the width of his hand. Alternate translation: "only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 039 005 ej3j figs-simile 0 my lifetime is like nothing before you This simile states that the length of the writer's life is so short that it does not exist. This is an exaggeration to stress how short it is. Alternate translation: "the length of my life is barely any time at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 039 005 l7in figs-metaphor 0 Surely every man is a single breath Life is short, and the psalmist speaks of it here as if it were only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. Alternate translation: "The time that humans live is as short as a single breath of a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 039 006 wkn8 figs-simile 0 Surely every man walks about like a shadow The lives of people are spoken of as if they are as insignificant as shadows. Alternate translation: "Everyone disappears like shadows do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 039 006 i78f figs-explicit 0 although they do not know who will receive them Here it is implied that they do not know what will happen to their wealth after they die. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 039 007 y9ll figs-rquestion 0 Now, Lord, for what am I waiting? The writer asks this question to emphasize that people cannot help him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "So now, Yahweh, I can expect to receive nothing from anyone else." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 039 009 ll7d figs-parallelism 0 I am silent ... cannot open my mouth These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 039 009 whi2 0 because it is you who has done it "because my punishment comes from you" +PSA 039 010 kf2h figs-metaphor 0 Stop wounding me God's punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: "Please stop punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 039 010 hd77 0 I am overwhelmed "I am defeated completely" +PSA 039 010 n2ex figs-metaphor 0 the blow of your hand God's punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here "hand" represents God's judgment. Alternate translation: "your judgment on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 039 011 skf5 figs-simile 0 consume the things they desire like a moth God will take away the things they value in the same way as a moth eats a piece of cloth. Alternate translation: "consume the things they desire like a moth eats away at clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 039 011 uzd7 figs-metaphor 0 all people are nothing but vapor The writer speaks of the frailty of people as if they were mist that disappears quickly. Alternate translation: "everyone is completely fragile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 039 012 rx3j figs-parallelism 0 Hear my prayer ... listen to me ... listen to my weeping These three phrases mean basically the same thing and show how strongly the writer wants God to respond to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 039 012 ae4r figs-metaphor 0 Do not be deaf to me The writer speaks of Yahweh's lack of response to him as if Yahweh was deaf. Alternate translation: "Do not ignore me as if you could not hear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 039 012 nnj1 figs-simile 0 I am like a foreigner with you, a refugee The writer speaks of Yahweh's lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. Alternate translation: "I am like a complete stranger to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 039 013 k2nr figs-metonymy 0 Turn your gaze from me Here "your gaze" represents Yahweh's punishment. Alternate translation: "Please stop punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 039 013 kfn1 figs-metonymy 0 so that I may smile again Here "smile" is associated with being happy. Alternate translation: "so that I can be happy again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 040 intro ik39 Psalm 040 General Notes 0 # Psalm 040 General Notes
#### Type of psalm
Psalm 40 is a psalm of praise. Many also see it as a messianic psalm, a psalm about Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### Special concepts in this chapter

##### Sacrifices
God is not interested in sacrifices but wants people to obey him and fulfill his plans for them.
+PSA 040 001 k46g writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 040 001 q9w4 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 040 001 yu4m 0 I waited patiently for Yahweh This means the writer was waiting for Yahweh to help him. +PSA 040 001 j6iw figs-doublet 0 he listened to me ... heard my cry These mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate translation: "he listened to me when I called out to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 040 002 jcv4 figs-parallelism 0 out of a horrible pit, out of the miry clay These two metaphors mean the same thing. The writer's danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate translation: "from being trapped in a horrible pit full of sticky mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 040 002 yav8 figs-synecdoche 0 he set my feet on a rock Here "my feet" refers to the writer, and "a rock" refers a place of safety. Alternate translation: "he provided safety for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 040 003 kgu6 0 He has put a new song in my mouth Possible meanings are 1) "He has taught me the words to a new song" or 2) "He has given me a new reason to sing." +PSA 040 003 bl9j figs-synecdoche 0 in my mouth Here "my mouth" refers to the writer. Alternate translation: "in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 040 003 n4gq figs-abstractnouns 0 praise to our God The noun "praise" can be stated as a verb. Alternate translation: "a song to praise our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 040 003 z44r figs-metonymy 0 Many will see it Here "see it" refers to hearing the writer sing his song about what God has done for him. Alternate translation: "Many people will hear me tell what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 040 004 cal5 0 Blessed is the man who makes Yahweh his trust "Blessed is the man who trusts in Yahweh" or "Those who trust in Yahweh are blessed" +PSA 040 004 z621 figs-nominaladj 0 the proud This refers to the people who are proud. Alternate translation: "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 040 004 f9yc 0 to lies The Hebrew word is unclear. Possible meanings are 1) "lies" or 2) "false gods." +PSA 040 005 x7v4 figs-activepassive 0 your thoughts which are about us cannot be numbered This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can count all the things you think about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 040 005 kzt9 figs-parallelism 0 cannot be numbered ... more than could be counted These phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 040 006 z1vh figs-hyperbole 0 You have no delight in sacrifice or offering This is an exaggeration to express that other things are much more important to God. Alternate translation: "Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 040 006 xz9n figs-metonymy 0 you have opened my ears Here "ears" refers to the ability to hear. Alternate translation: "you have enabled me to hear your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 040 006 mi62 figs-hyperbole 0 you have not required burnt offerings or sin offerings This is an exaggeration to show that these things were not the most important to God. Alternate translation: "animals burned on the altar and other offerings for our sins are not what you require most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 040 007 jn6f figs-explicit 0 the scroll of the document This refers to a scroll on which was written the word of Yahweh. Alternate translation: "the written scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 040 008 va1l figs-metonymy 0 your laws are in my heart Here "my heart" refers to the inner being of the writer. Alternate translation: "I am always thinking about your laws within my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 040 009 k2b6 0 I have proclaimed good news of your righteousness in the great assembly "I have told a large assembly of people the good news of your righteousness." +PSA 040 009 epq1 figs-ellipsis 0 good news of your righteousness This refers to the good news that God rescues his people. Alternate translation: "good news that because you are righteous, you rescue your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 040 009 gk2t figs-metonymy 0 my lips have not kept back from doing this Here "my lips" represents the writer, emphasizing his speech. Alternate translation: "I have not stopped myself from proclaiming these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 040 010 vb9c figs-litotes 0 I have not concealed your righteousness in my heart "I have not kept your righteousness a secret." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "I have openly told every one about your righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 040 010 am3c figs-metonymy 0 in my heart Here this refers to the writer's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 040 010 cn4q figs-litotes 0 I have not concealed your covenant faithfulness or your trustworthiness from the great assembly This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 040 010 bp5z figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "how faithful you are to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 040 010 u78d figs-abstractnouns 0 your trustworthiness This abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trustworthy." Alternate translation: "how trustworthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 040 011 qc48 figs-personification 0 let your covenant faithfulness and your trustworthiness always preserve me Here "covenant faithfulness" and "trustworthiness" are spoken of as if they were living people who could protect the writer. Alternate translation: "I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 040 012 c6b2 figs-metaphor 0 Troubles that cannot be numbered surround me Here troubles are spoken of as if they were objects that surround and trap the speaker. Alternate translation: "there are more troubles around me than I can count" or "more troubles come to me than I can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 040 012 ra9w figs-litotes 0 that cannot be numbered This is stated in negative form to intensify the number.See how you translated this in [Psalms 40:5](../040/005.md). Alternate translation: "that are vast in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 040 012 ff9r figs-metonymy 0 my iniquities This refers to the consequences of his sin. Alternate translation: "the consequences of my iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 040 012 qng1 figs-personification 0 have caught up with me The writer's iniquities are spoken of as if they were his enemies who were harming him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 040 012 x56q 0 I am no longer able to see anything Versions differ in how to understand this difficult passage. It may mean that the speaker is crying so much that he cannot see anything because of his tears. +PSA 040 012 ixl8 figs-metonymy 0 my heart has failed me Here "heart" refers to the writer's inner confidence. Alternate translation: "I am very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 040 014 hl37 figs-activepassive 0 Let them be ashamed and completely disappointed who pursue my life to take it away This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let those who pursue my life to take it awy be ashamed and completely disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 040 014 l9j5 0 Let them be ashamed and completely disappointed "Please make them ashamed and completely disappointed" +PSA 040 014 ff5k figs-metaphor 0 who pursue my life to take it away Here "pursue my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 040 014 knx2 figs-activepassive 0 Let them be turned back and brought to dishonor, those who delight in hurting me This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let those who delight in hurting me be turned back and brought to dishonor" or "Please have someone turn back those who delight in hurting me and bring them to dishonor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 040 014 k5tz 0 turned back "unable to continue" +PSA 040 015 fqa6 0 Let them be shocked because of their shame, those who say to me, "Aha, aha!" "Let those who say to me, 'Aha, aha!' be shocked because of their shame" +PSA 040 015 i1aw 0 Let them be shocked because of their shame "I hope that they will be shocked when you shame them" +PSA 040 015 rbg9 figs-exclamations 0 Aha, aha! These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in [Psalms 35:21](../035/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +PSA 040 016 az21 figs-doublet 0 rejoice and be glad These two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "be very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 040 016 yq7n figs-abstractnouns 0 loves your salvation The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 040 017 v567 figs-doublet 0 poor and needy These words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Alternate translation: "very needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 040 017 ep4r 0 the Lord thinks about me "the Lord cares for me" +PSA 040 017 a8vb figs-parallelism 0 You are my help ... you come to my rescue These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 040 017 g2mh 0 You are my help "You are the one who helps me" +PSA 040 017 zf6l 0 you come to my rescue "you come to save me" +PSA 040 017 c1t7 figs-litotes 0 do not delay This can be stated in positive form. Alternate translation: "respond quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 041 intro q9l9 Psalm 041 General Notes 0 # Psalm 041 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 41 is a psalm of deliverance. The author's friends had become his enemies who wanted to see him die but he trusted God to rescue him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

#### Special concepts in this chapter
##### Enemies
The author's best friend had become an enemy. His enemies were happy because they were sure his sickness would result in death.
+PSA 041 001 y6js writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 041 001 ay4z 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 041 001 bd73 0 he who is concerned for the weak ... rescue him The words "he" and "him" refer to anyone who is concerned for the weak. +PSA 041 001 glk5 0 the weak "weak people" or "poor people" +PSA 041 002 j2lj 0 he ... him ... his These words refer to anyone who is concerned for the weak. +PSA 041 003 lt8b figs-metonymy 0 Yahweh will support him on the bed of suffering The phrase "the bed of suffering" refers to when a person lies in bed because he is sick. Alternate translation: "When he is sick and in bed, Yahweh will support him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 041 003 ygd6 figs-metonymy 0 you will make his bed of sickness into a bed of healing The phrase "a bed of healing" refers to when a person rests in bed and recovers from his sickness. Alternate translation: "you, Yahweh, will heal him of his sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 041 005 yg22 figs-ellipsis 0 his name perish If a person's name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: "when will his name perish" or "when will people forget about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 041 006 evn1 0 If my enemy comes to see me The words "my enemy" refers to any enemy in general, and not to one specific enemy. +PSA 041 006 m4zm figs-idiom 0 he says worthless things Possible meanings are 1) "he says meaningless things" or 2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: "he says deceitful things" or "they pretend to be concerned about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 041 006 c5vp figs-synecdoche 0 his heart gathers up my disaster for itself His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word "heart" refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. Alternate translation: "he tries to learn about all of my disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 041 007 sq8r 0 against me they hope for my hurt Possible meanings are 1) "they hope that very bad things will happen to me" or 2) "they are planning to hurt me." +PSA 041 008 l22y figs-personification 0 An evil disease ... to him His enemies speak of "disease" as if it were a person who has captured him. Alternate translation: "He is sick with a fatal disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 041 008 hfg4 0 An evil disease Possible meanings are 1) "A fatal disease" or 2) "Something evil" +PSA 041 008 cay3 figs-explicit 0 now that he is lying down, he will rise up no more Here the words "lying down" refer to lying in bed because of illness. That he will not "rise up" means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: "now that he is sick in bed, he will die there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 041 009 jzy3 figs-idiom 0 has lifted up his heel against me This is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate translation: "has betrayed me" or "has turned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 041 010 r3b3 figs-declarative 0 But you, Yahweh, have mercy on me and raise me up This is a request. Alternate translation: "Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) +PSA 041 010 cz3d figs-idiom 0 raise me up This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate translation: "make me well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 041 010 h6l4 figs-metaphor 0 so that I may pay them back The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. Alternate translation: "so that I may take revenge on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 041 011 m2j9 figs-events 0 By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me The word "this" refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. Alternate translation: "Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +PSA 041 011 h7zl figs-explicit 0 By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me This can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. Alternate translation: "If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 041 012 dfw3 0 you support me in my integrity "you support me because of my integrity" +PSA 041 012 jj35 figs-metaphor 0 will keep me before your face The writer speaks of being in Yahweh's presence as being in a place where Yahweh can see him and he can see Yahweh's face. Alternate translation: "will keep me with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 041 013 s4va 0 General Information: This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 1 of the Psalms, which starts at Psalm 1 and ends with Psalm 41. +PSA 041 013 xi7f figs-merism 0 from everlasting to everlasting This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 041 013 d4ws figs-doublet 0 Amen and Amen The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. Alternate translation: "May it certainly be so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 042 intro mu68 Psalm 042 General Notes 0 # Psalm 042 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 42 is a psalm of praise for all that God has done and a prayer for deliverance from the psalmist's enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter
##### Yahweh's deliverance
The psalmist praises God as he remembers what God has done for him in the past, and he puts his trust in him. He needs rescuing from his enemies. Scholars believe that this psalm is about a man in exile longing for Jerusalem.

##### Psalm 42 and Psalm 43
Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.

##### Superscription
This psalm is called "a Maschil of the sons of Korah." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
+PSA 042 001 t39i writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 042 001 rt7c 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 042 001 c3mx 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). +PSA 042 001 h2nj 0 As the deer pants after streams of water, so I thirst for you, God The author compares his desire for God to the desire of a thirsty deer for water. +PSA 042 001 mi8s 0 pants heavy breathing from an animal or person that is very tired or thirsty +PSA 042 001 flj9 figs-metaphor 0 I thirst for you, God The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 042 002 xe9q figs-metaphor 0 I thirst for God The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 042 002 bsl8 figs-rquestion 0 when will I come and appear before God? The author does not ask this question to get an answer but to show his strong desire to be before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 042 003 mfk4 figs-metaphor 0 My tears have been my food The author refers to his tears as if they are food that he eats. This means that he is so sad that he cannot eat. Alternate translation: "My tears are like my food and I eat nothing else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 042 003 nw17 figs-merism 0 day and night This phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. Alternate translation: "all day long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 042 003 hy3m figs-hyperbole 0 my enemies are always saying to me This is an exaggeration. His enemies are not saying this constantly; they are saying it often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 042 003 sa8l figs-rquestion 0 Where is your God? The author's enemies use this question to mock him and to express that they do not see his God helping him. Alternate translation: "Your God is not here to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 042 004 d12n figs-idiom 0 call to mind This is an idiom that means to remember or think about something. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 042 004 k59b figs-metonymy 0 I pour out my soul Here the word "soul" refers to the emotions. The author speaks of his soul as if it is a liquid that he pours out. The phrase means that he is expressing his emotional grief. Alternate translation: "I express my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 042 004 c6f8 0 the throng "the crowd of people" +PSA 042 004 gv3q figs-hendiadys 0 joy and praise This phrase uses two different words to express one idea. Alternate translation: "joyful praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +PSA 042 005 xs1j figs-rquestion 0 Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. Alternate translation: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 042 005 cc84 figs-metaphor 0 bowed down The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 042 005 fyf2 figs-imperative 0 Hope in God The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +PSA 042 006 lp5z 0 My God, my soul The writer begins to speak to God about his soul. +PSA 042 006 s443 figs-idiom 0 I call you to mind This phrase means to remember or to think about something. Alternate translation: "I think of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 042 006 u6xn figs-explicit 0 the land of the Jordan This is probably a reference to northern Israel, where the Jordan river originates. Alternate translation: "the land where the Jordan river begins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 042 006 ka3s 0 peaks mountain tops +PSA 042 006 xh39 translate-names 0 hill of Mizar This is the name of a hill at the base of Mount Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 042 007 c6aq figs-personification 0 Deep calls to deep at the noise of your waterfalls The word "deep" refers to deep waters, which here are likely the streams rushing down Mount Hermon. The writer speaks of them as if they are people calling out to one another as they hear the sound of their own descent from the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 042 007 exq2 figs-metaphor 0 all your waves ... have gone over me The author speaks of his great misfortune and sadness as if they are deep waters that drown him with one wave after another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 042 007 d5k7 figs-doublet 0 your waves and your billows The word "billows" is another word for "waves." Together the two words emphasize the greatness of the waves. Alternate translation: "all of your great waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 042 008 ef4n figs-metaphor 0 Yahweh will command his covenant faithfulness in the daytime The writer speaks of Yahweh's covenant faithfulness as if it were a person whom he commands to be with him. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh will show me his covenant faithfulness in the daytime" or "Yahweh will show me in the daytime how faithful he is to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 042 008 jsc8 0 his song Possible meanings are 1) "the song that he gives me" or "the song about him" +PSA 042 008 xm7t 0 the God of my life "the God who gives me life" +PSA 042 009 si6j figs-metaphor 0 I will say to God, my rock The writer speaks of God as if he were a huge rock that would provide protection from enemy attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 042 009 b1ik 0 Why do I go mourning To "go mourning" is to perform customs related to being very sad. +PSA 042 010 bp1m figs-simile 0 As with a sword in my bones The writer describes his adversaries' rebukes as his receiving a fatal wound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 042 010 r4wg figs-hyperbole 0 they always say to me This is an exaggeration; his enemies are not saying this constantly but are saying it often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 042 010 ae82 figs-rquestion 0 Where is your God? The writer's enemies use this question to mock him and to express that they do not see God helping him. Alternate translation: "Your God is not here to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 042 011 evd8 figs-rquestion 0 Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "I should not be bowed down, I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 042 011 wp6h figs-metaphor 0 bowed down The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 042 011 ghd7 figs-imperative 0 Hope in God The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +PSA 043 intro x44y Psalm 043 General Notes 0 # Psalm 043 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 43 is a psalm of deliverance. It is a plea for rescue from the psalmist's enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Encouragement
The author should not be discouraged because he trusts in God to deliver him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

##### Psalm 42 and Psalm 43
Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm.
+PSA 043 001 il4d writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 043 002 quk8 0 the God of my strength Possible meanings are 1) "the God who protects me" or 2) "the God who gives me strength." +PSA 043 002 a96e figs-rquestion 0 Why have you rejected me? Why do I go about in mourning because of the oppression of the enemy? The writer asks these questions in order to complain to God and express his emotions, not to receive an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 043 002 cpw2 0 Why do I go about in mourning To "go about in mourning" is to perform customs related to being very sad. +PSA 043 002 d84h figs-abstractnouns 0 because of the oppression of the enemy The word "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "because my enemy oppresses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 043 003 e7jd figs-metaphor 0 send out your light and your truth The writer speaks of God's deliverance as if it were a light that shows him the way and truth that teaches him how to live. Alternate translation: "guide me with your light and truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 043 003 uhy4 figs-metonymy 0 holy hill This refers to the hill in Jerusalem where the temple is located and thus to the temple itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 043 003 rr6l 0 to your dwelling "to the place where you live" +PSA 043 004 r8lp 0 God my exceeding joy "God who is my very great joy" or "God who gives me very great joy" +PSA 043 005 qb88 figs-rquestion 0 Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 043 005 wn18 figs-metaphor 0 bowed down The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 043 005 z1zd figs-imperative 0 Hope in God The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +PSA 043 005 dgl5 figs-doublet 0 my salvation and my God The phrase "my salvation" refers to God. If necessary the two phrases can be combined. Alternate translation: "my God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 044 intro cu7e Psalm 044 General Notes 0 # Psalm 044 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 44 is a deliverance psalm. It is a prayer for God's help against enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Enemies
When Israel entered the Promised Land, God fought for them and drove out their enemies. Since their enemies have now defeated them, they are in need of God's help. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

##### Superscription
This psalm is called "a Maschil." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
+PSA 044 001 gi44 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 044 001 n2t8 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 044 001 vwd3 0 A psalm of the sons of Korah "This is a psalm that the sons of Korah wrote." +PSA 044 001 d1rs figs-idiom 0 We have heard with our ears, God The word "ears" adds emphasis to the statement that they have heard and understood the things that the writer is about to describe. The writer addresses this statement to God. Alternate translation: "God, we have heard clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 044 001 ifj6 figs-parallelism 0 in their days, in the days of old Both of these phrases use the word "days" to refer to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 044 002 rd1l 0 You drove out the nations "You forced the people from other nations to leave" +PSA 044 002 w5ar figs-metonymy 0 with your hand Here the word "hand" refers to God's power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 044 002 sst2 figs-metaphor 0 you planted our people The writer speaks of God's causing the Israelites to live in the land as if he were planting them in the soil like he would a tree. Alternate translation: "you caused our people to live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 003 f15t figs-metonymy 0 by their own sword The word "sword" refers to military power. Alternate translation: "by fighting with their own swords" or "by their own army's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 044 003 ixc7 figs-metonymy 0 their own arm Here the word "arm" refers to power. Alternate translation: "their own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 044 003 cr9y figs-ellipsis 0 the light of your face You may supply a verb for this phrase. Alternate translation: "the light of your face obtained the land for their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 044 003 ekr9 figs-metonymy 0 your right hand, your arm Here the words "hand" and "arm" both refer to God's power. Combined, they emphasize the greatness of God's power. Alternate translation: "your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 044 003 a1dc figs-metaphor 0 the light of your face The writer speaks of Yahweh looking with favor upon them and being kind to them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "your kindness" or "your good favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 004 md4f figs-metonymy 0 victory for Jacob The people of Israel are referred to by the name of their ancestor "Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 044 005 cn87 0 Through you ... through your "By you ... by your" +PSA 044 005 l9n9 figs-metaphor 0 push down ... tread them under ... rise up The writer speaks of his enemies' defeat as if they are "down" and of their preparing to fight as if they are "up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 005 u2c5 figs-metonymy 0 through your name Here the word "name" refers to God's power and authority. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 044 005 ze87 0 tread them under "tread them under our feet" or "walk on top of them" +PSA 044 008 ql57 figs-abstractnouns 0 we have made our boast The word "boast" can be translated with a verb. Alternate translation: "we have boasted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 044 008 qb7z figs-metonymy 0 we will give thanks to your name Here the word "name" refers to God, himself. Alternate translation: "we will give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 044 009 tw86 figs-metaphor 0 thrown us off The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. Alternate translation: "rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 010 bc8x 0 spoil resources and treasures that an army collects after winning a battle +PSA 044 011 cmt5 figs-simile 0 You have made us like sheep to be slaughtered The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. This can be translated in active form. Alternate translation: "You have allowed our enemies to kill us like they would kill a sheep and eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 044 011 k8qj 0 scattered us among the nations "caused us to live in many different nations" +PSA 044 012 zm14 figs-metaphor 0 sell your people for nothing The writer speaks of Yahweh allowing Israel's enemies to conquer them as if he were selling the people of Israel to their enemies but does not require any payment from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 013 j3ej figs-parallelism 0 You make us a rebuke to our neighbors, scoffed and mocked by those around us These two phrases are parallel emphasizing how the people among whom they live mock them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 044 013 ys4c figs-abstractnouns 0 You make us a rebuke to our neighbors The word "rebuke" can be translated as a verb. Alternate translation: "You make us something that our neighbors rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 044 013 z6rm figs-activepassive 0 scoffed and mocked by those around us This can be stated in active form. Alternate translation: "those around us scoff at us and mock us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 044 014 d6zg figs-parallelism 0 an insult among ... a shaking of the head These phrases are parallel emphasizing how intensely the nations around them mock them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 044 014 cf7w figs-abstractnouns 0 You make us an insult among the nations The word "insult" can be translated as a verb. Alternate translation: "You make the nations around us insult us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 044 014 l1b9 figs-abstractnouns 0 a shaking of the head among the peoples The phrase "a shaking of the head" can be translated in verbal form. Alternate translation: "something at which the peoples shake their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 044 014 d7ze 0 a shaking of the head This was a gesture that people used to show scorn to others. +PSA 044 015 lk1b figs-metaphor 0 my dishonor is before me The writer speaks of his dishonor as if it were an object that is always in front of him for him to see. The phrase means that he is always thinking about his dishonor. Alternate translation: "I think about my dishonor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 015 l48m figs-metaphor 0 the shame of my face has covered me The writer speaks of his shame as if it is an object that covers him like a blanket would cover him. Alternate translation: "the shame of my face has overwhelmed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 015 w1hq 0 the shame of my face "the shame that shows on my face." This refers to his facial expressions that his shame causes. +PSA 044 016 p8lw figs-synecdoche 0 because of the voice of him who rebukes and insults Here the words "the voice" represents the person insulting him. Alternate translation: "because of what the person says who rebukes and insults me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 044 016 s49c figs-doublet 0 rebukes and insults These words have similar meanings and emphasize the harsh nature of what this person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 044 018 qi6w figs-parallelism 0 Our heart has not turned back ... have not gone from your way These two phrases are parallel. The writer speaks of loyalty to God as if it were following him, and disloyalty as if it were turning away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 018 mf97 figs-metonymy 0 Our heart has not turned back Here the word "heart" refers to the emotions, and specifically to loyalty and devotion. Alternate translation: "We have not stopped being loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 044 019 d4u4 figs-metaphor 0 you have severely broken us The writer speaks of God's punishment as if it were breaking a fragile object. Alternate translation: "you have punished us severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 019 dfs9 figs-metaphor 0 in the place of jackals The writer speaks of Israel after God's punishment as if it were a wild, uninhabitable place. Alternate translation: "and made our land like a place where jackals live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 019 c511 0 jackals a type of wild dog +PSA 044 019 v695 figs-metaphor 0 covered us with the shadow of death The writer speaks of death as if it is an object that casts a shadow over those who are about to die. Alternate translation: "made us so that we are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 020 k5hu figs-metonymy 0 If we have forgotten the name of our God Here the word "name" refers to God, himself. To forget God is to stop worshiping him. This is something that did not happen. Alternate translation: "If we had forgotten our God" or "If we had stopped worshiping our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PSA 044 020 g9jv translate-symaction 0 spread out our hands to a strange god Spreading out the hands is a gesture that people used to worship and pray to a god. Alternate translation: "worshiped a strange god" or "prayed to a strange god" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 044 021 rv5k figs-rquestion 0 would not God search this out? The writer uses this question to express that God would know if they worshiped another god. Alternate translation: "God would certainly find out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 044 021 ih8n figs-metonymy 0 he knows the secrets of the heart Here the word "heart" refers to the mind and thoughts. Alternate translation: "he knows what a person secretly thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 044 022 mxt3 figs-hyperbole 0 we are being killed all day long The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize that their people are being killed frequently. This can be stated in active form. Alternate translation: "we are always in danger of people killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 044 022 exg2 figs-activepassive 0 we are considered to be sheep for the slaughter This can be stated in active form. Alternate translation: "people consider us to be sheep for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 044 022 vl87 figs-metaphor 0 sheep for the slaughter The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 023 b9h3 figs-rquestion 0 Awake, why do you sleep, Lord? This does not mean that God is actually asleep. The writer speaks of God's seeming inactivity as if God is sleeping. He asks the question to rebuke God for appearing not to be concerned about their troubles. Alternate translation: "Wake up! I feel like you are sleeping, Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 023 z7sm figs-metaphor 0 do not throw us off The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. See how you translated a similar phrase in [Psalms 44:9](../044/009.md). Alternate translation: "do not reject us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 024 h91h figs-rquestion 0 Why do you hide your face ... our oppression? The writer uses this question to complain that God appears to be ignoring them. Alternate translation: "Do not hide your face ... our oppression." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 044 024 hj18 figs-metaphor 0 hide your face The writer speaks of God ignoring them as if God were hiding his face so that he could not see them. Alternate translation: "ignore us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 024 jb65 figs-abstractnouns 0 forget our affliction and our oppression The words "affliction" and "oppression" mean basically the same thing and emphasize the severity of their affliction. These words may also be translated as verbs. Alternate translation: "forget that people afflict us and oppress us" or "forget that people greatly afflict us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 044 025 rzd7 figs-parallelism 0 For we have sunk down into the dust; our bodies cling to the earth These parallel phrases share similar meanings. The writer describes his people as lying on the ground in a posture of defeat and humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 044 025 f1gv figs-metaphor 0 For we have sunk down into the dust The writer speaks of their humiliation as if their bodies were objects, such as ice, that melt and soak into the dirt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 025 q4te figs-metaphor 0 our bodies cling to the earth The writer speaks of their humiliation as if their bodies were stuck to the ground and they could not raise themselves up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 044 026 gbh3 figs-idiom 0 Rise up This is a command to stand. This phrase refers to beginning to act on something. Alternate translation: "Take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 044 026 uu4n figs-abstractnouns 0 for the sake of your covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "to show that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 045 intro hk23 Psalm 045 General Notes 0 # Psalm 045 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 45 is a royal psalm written for the king's wedding day.

#### Special concepts in this chapter

##### Beauty
The king has a beautiful palace, and his bride is also beautiful.

##### Superscription
This psalm is called "a Maschil." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
+PSA 045 001 v3sl writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 045 001 p8j6 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 045 001 f1a1 0 set to Shoshannim This may refer to a style or the tune of the music. Sometimes it is translated as "set to the tune of 'Lilies.'" +PSA 045 001 ty3v 0 A psalm of the sons of Korah "This is a psalm that the sons of Korah wrote." +PSA 045 001 tug8 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). +PSA 045 001 c73i figs-metaphor 0 My heart overflows on a good subject The writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word "heart" represents his emotions, which are excited by the song that he sings. Alternate translation: "My emotions are excited about a good subject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 045 001 puh2 0 a good subject "a noble theme" or "a beautiful word." This refers to the song that he has written. +PSA 045 001 w2cc 0 composed to have written or created a song +PSA 045 001 chy8 figs-metaphor 0 my tongue is the pen of a ready writer The writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. Alternate translation: "my tongue is like the pen of person who writes well" or "I speak words as skillfully as an experienced writer can write words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 045 002 x1mq figs-hyperbole 0 You are fairer than the children of mankind This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase "children of mankind" is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: "You are more handsome than any other man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 045 002 an93 figs-metaphor 0 grace is poured onto your lips The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the king's lips. The word "lips" refers to the king's speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: "it is as if someone has anointed your lips with oil" or "you speak eloquently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 045 003 y2u2 figs-explicit 0 Put your sword on your side Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: "Prepare yourself for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 045 004 cyr3 0 ride on triumphantly The writer tells the king to ride his horse or chariot to victory. +PSA 045 004 s46i figs-abstractnouns 0 because of trustworthiness, meekness, and righteousness The abstract nouns "trustworthiness," "meekness," and "righteousness" can be stated as adjectives. Possible meanings are 1) these are qualities of the mighty one. Alternate translation: "because you are trustworthy, meek, and righteous" or 2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. Alternate translation: "in order to fight for what is trustworthy, meek, and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 045 004 td7g figs-metonymy 0 your right hand will teach you fearful things Most soldiers held their swords with their right hands when they fought. Here, the phrase "right hand" refers to his ability to fight, which the writer speaks of as if it were a person who can teach the king through the experience he gains in battle. Alternate translation: "You will learn to accomplish great military feats by fighting in many battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 045 004 ij55 0 fearful things "awesome deeds." This refers to military victories that cause his enemies to fear him and his allies to revere him. +PSA 045 005 k74n 0 the peoples fall under you This phrase refers to the king defeating his enemies. Possible meanings are 1) "the peoples fall at your feet in surrender" or 2) "the peoples fall dead at your feet." +PSA 045 005 zn7a 0 your arrows are in the hearts of the king's enemies "your arrows have pierced the hearts of your enemies." The writer speaks to the king while referring to the king in the third person. +PSA 045 006 d479 figs-metonymy 0 Your throne ... is forever and ever The word "throne" represents the kingdom and rule of the king. Alternate translation: "Your kingdom ... is forever and ever" or "You will reign ... forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 045 006 mh74 0 Your throne, God Possible meanings are that the word "God" 1) is a title for the king, who is God's representative or 2) modifies the word "throne" and means "Your kingdom that God has given you." +PSA 045 006 h2tn figs-metonymy 0 a scepter of justice is the scepter of your kingdom The word "scepter" represents the king's authority to rule his kingdom. Alternate translation: "you rule your kingdom with justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 045 007 w1rj figs-metaphor 0 God, your God, has anointed you with the oil of gladness The writer speaks of gladness as if it were an oil that God used to anoint the king. That God has anointed him is a symbolic action that represents God's choosing him to be king. Alternate translation: "when God appointed you as king, he made you very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 045 008 s741 0 General Information: Here the writer begins to describe what appears to be the wedding ceremony of the king and his bride. +PSA 045 008 ggv6 translate-unknown 0 myrrh, aloes, and cassia These are aromatic plant substances that people used to make perfumes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PSA 045 008 mam8 0 ivory palaces Ivory is a hard white substance that forms animal's tusks. This phrase describes a palace with walls and furniture that people have decorated with ivory. +PSA 045 008 ldy1 figs-metonymy 0 stringed instruments have made you glad The words "stringed instruments" refers to the music that people make by playing the stringed instruments. Alternate translation: "the music of stringed instruments has made you glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 045 009 at3w 0 honorable women These women are wives of the king who receive his approval. +PSA 045 009 bvd2 figs-explicit 0 the queen This is a reference to the woman who will become queen. Alternate translation: "your bride, the queen" or "your bride, who will be the queen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 045 009 w8kb translate-names 0 Ophir This is the name of a place that had a reputation for its fine gold. The location is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 045 010 d768 0 Listen, daughter The writer begins to speak to the queen and refers to her as "daughter" because she is a young woman. +PSA 045 010 z8va figs-metaphor 0 incline your ear The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one's ear towards the person who is speaking. Alternate translation: "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 045 010 u572 figs-metaphor 0 forget your own people The writer speaks of the queen no longer following the beliefs and customs of her native people as if it were forgetting them. Alternate translation: "no longer follow the customs of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 045 010 zi39 figs-metonymy 0 your father's house Here the word "house" refers to family. Alternate translation: "your relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 045 011 vj28 0 In this way "and" or "so" +PSA 045 011 tyk3 figs-euphemism 0 the king will desire your beauty This is a polite way to say that the king will want to sleep with the queen as his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 045 012 y2m6 0 General Information: The writer continues to speak to the queen. +PSA 045 012 b5qz figs-metaphor 0 The daughter of Tyre The writer speaks of the people who live in Tyre as if they are Tyre's children. Alternate translation: "The people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 045 013 z961 figs-explicit 0 The royal daughter This is a reference to the woman whom the king will marry. Alternate translation: "The king's bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 045 013 fc31 0 all glorious "very beautiful." This refers to the woman's appearance. +PSA 045 013 aze7 figs-activepassive 0 her clothing is worked with gold Her clothing is decorated or embroidered with gold. This can be stated in active form. Alternate translation: "she wears clothing that someone has embroidered with golden thread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 045 014 chm2 0 General Information: The author continues to speak about the queen but begins to address the king again. +PSA 045 014 v2p3 figs-activepassive 0 She will be led to the king in embroidered dress This can be stated in active form. Alternate translation: "People will lead her to the king as she wears an embroidered dress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 045 014 mrv3 0 embroidered a design made by sewing colored threads into cloth +PSA 045 014 ji2m figs-activepassive 0 the virgins, her companions who follow her, will be brought to you Here the word "you" refers to the king. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will bring to you the virgins, her companions who follow her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 045 015 j9m5 figs-personification 0 They will be led by gladness and rejoicing This phrase describes "gladness and rejoicing" as a person who leads others to celebrate. This can be stated in active form. Alternate translation: "Gladness and rejoicing will lead them" or "They will proceed with gladness and rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 045 015 jxe5 figs-doublet 0 gladness and rejoicing These two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "great gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 045 016 x1cw Connecting Statement: 0 The writer continues to address the king. +PSA 045 016 jy9e 0 In the place of your fathers will be your children This means that the king's sons will replace him as king, just as he replaced his ancestors as king. +PSA 045 016 wu3k figs-hyperbole 0 you will make princes in all the earth The phrase "in all the earth" is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. Alternate translation: "you will make rulers over many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 045 017 n62l figs-metonymy 0 I will make your name to be remembered in all generations Here the word "I" refers to the writer. The word "name" refers to the king's character and reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause people in every generation to know about your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 046 intro w4ye Psalm 046 General Notes 0 # Psalm 046 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 46 is a psalm of praise to God.

#### Special concepts in this chapter

God is all-powerful, controls nature, and protects his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+PSA 046 001 pye4 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 046 001 b2mp 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 046 001 t2j8 0 A psalm of the sons of Korah "This is a psalm that the sons of Korah wrote" +PSA 046 001 q7sv translate-unknown 0 set to Alamoth This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PSA 046 001 sf97 figs-metaphor 0 God is our refuge and strength The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "God gives us safety and strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 046 002 d2ga figs-metaphor 0 the mountains should be shaken into the heart of the seas The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the sea's heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. This can be stated in active form. Alternate translation: "the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 046 003 nvd8 0 though its waters roar and rage "though the waters of the sea roar and rage." The words "roar" and "rage" describe the violent movements of the sea during a strong storm. +PSA 046 003 v7sn figs-explicit 0 mountains tremble with their swelling The phrase "their swelling" refers to the waters of the sea as they rise and crash against the mountains. Alternate translation: "the swelling waters cause the mountains to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 046 004 x5va writing-symlanguage 0 There is a river whose streams make the city of God happy The imagery of a running river symbolizes peace and prosperity for the city of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +PSA 046 004 n4fc figs-metonymy 0 make the city of God happy The phrase "the city of God" refers to Jerusalem, and represents the people who live in that city. Alternate translation: "make the people who live in Jerusalem happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 046 004 ft9r figs-explicit 0 the holy place where the Most High dwells This phrase describes "the city of God." Alternate translation: "the holy place where the Most High lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 046 005 v4ku 0 in the middle of her; she will not be moved ... help her The words "her" and "she" refer to "the city of God." +PSA 046 005 kf8d figs-metaphor 0 she will not be moved Here, the word "moved" is the same word translated as "shaken" in [Psalms v. 2](./001.md). The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing will be able destroy her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 046 006 ese7 figs-metaphor 0 The nations raged Here, the word "raged" is the same word that the writer used in [Psalms v. 3](./001.md) to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. Alternate translation: "The nations are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 046 006 m4wd figs-metaphor 0 the kingdoms were shaken Here, the word "shaken" is the same word that the writer used in [Psalms v. 2](./001.md) to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. This can be stated in active form. Alternate translation: "armies overthrew the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 046 006 hp6t figs-metaphor 0 he lifted up his voice "God lifted up his voice." The writer speaks of the "voice" as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: "God shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 046 006 p2kl figs-metonymy 0 the earth melted The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here "the earth" represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: "the people of the earth tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 046 007 lc6w figs-metaphor 0 the God of Jacob is our refuge The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "the God of Jacob gives us safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 046 007 nkp6 figs-metonymy 0 the God of Jacob Possible meanings are 1) "the God whom Jacob worshiped" or 2) "Jacob" is a metonym for the nation of Israel and means "the God of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 046 009 lwa3 0 He makes wars cease "He makes nations stop fighting wars" +PSA 046 009 b5gh figs-idiom 0 to the ends of the earth This is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate translation: "everywhere in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 046 009 v24c 0 he breaks the bow ... burns up the shields One way in which Yahweh will make all wars to cease is by destroying the weapons that the armies use to fight one another. +PSA 046 009 gst2 translate:translate_textvariants 0 shields Some versions understand this Hebrew word as "chariots." (See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_textvariants]]) +PSA 046 010 y22y 0 Be quiet and know that I am God Here, God begins to speak. +PSA 046 010 ua4x figs-explicit 0 Be quiet In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: "Stop fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 046 010 u2j9 0 know that I am God Here the word "know" means to understand and to confess that Yahweh is the true God. +PSA 046 010 ssq3 figs-parallelism 0 I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 046 011 gl4e figs-metaphor 0 Yahweh of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. See how you translated these lines in [Psalms 46:7](../046/007.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 047 intro j9a7 Psalm 047 General Notes 0 # Psalm 047 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 47 is a psalm of praise to God.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's power
God is powerful over all the nations in the world.
+PSA 047 001 l66j writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 047 001 xf2n 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 047 001 uqb5 figs-explicit 0 Clap your hands Clapping your hands is associated with celebration. Alternate translation: "Clap your hands in celebration" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 047 001 n5aa 0 shout to God with the sound of triumph "shout to God with joyful voices." Here the word "triumph" refers to the joy associated with victory. +PSA 047 003 bqu5 figs-parallelism 0 He subdues peoples under us and nations under our feet These two phrases are parallel and mean that God enabled Israel to conquer their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 047 003 j5mi 0 subdues to conquer and place under the authority of another +PSA 047 003 sa4s figs-metaphor 0 under us ... under our feet The writer speaks of conquering other nations as if it were putting those nations underneath their feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 047 004 p3vm figs-metaphor 0 He chooses our inheritance for us The writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. Alternate translation: "He chooses this land as an inheritance for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 047 004 e7vk figs-metonymy 0 the glory of Jacob Here the word "glory" refers to a source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. Alternate translation: "the land in which Jacob takes pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 047 004 qvz6 figs-metonymy 0 Jacob whom he loved The word "Jacob" refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 047 005 y2zq figs-metaphor 0 God has gone up with a shout The writer speaks of God's conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. Alternate translation: "God has gone up into the temple as people shouted" or "God has ascended to his throne as people shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 047 005 z2zz figs-parallelism 0 Yahweh with the sound of a trumpet This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate translation: "Yahweh has gone up as people blew trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 047 006 wn5w figs-parallelism 0 Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises The phrase "sing praises" is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. Alternate translation: "Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 047 009 vxi7 0 The princes of the peoples "The rulers of all the nations" +PSA 047 009 kg5b 0 gathered together to the people Possible meanings are that the rulers of the nations 1) "gather in front of the people" or 2) "gathered together with the people" so that all may worship God as king. +PSA 047 009 eew2 figs-metaphor 0 the shields of the earth belong to God Possible meanings are that "shields" 1) refers to instruments of war. Alternate translation: "God has more power than the weapons of all the kings on the earth" or 2) refers to the rulers of the nations who are spoken of as shields who protect their nations. Alternate translation: "the kings of the earth are subject to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 048 intro wfx3 Psalm 048 General Notes 0 # Psalm 048 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 48 is a psalm of praise for Jerusalem.

#### Special concepts in this chapter

##### Jerusalem
Jerusalem has mighty defenses. Foreign nations will be amazed. It is something to remember and testify about. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

It is helpful to know that "Mount Zion" is often used to refer to the city of Jerusalem.
## Links:

* __[Psalms 48:1](../../psa/048/001.md)__

__[<<](../047/intro.md) | [>>](../049/intro.md)__
+PSA 048 001 s5c1 writing-poetry 0 General Information: This psalm is a song about Jerusalem being God's dwelling place. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 048 001 az4y figs-activepassive 0 greatly to be praised This can be stated in active from. Alternate translation: "people are to praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 048 001 az2x 0 the city of our God on his holy mountain This is a reference to Jerusalem, which was built on Mount Zion. +PSA 048 001 dj9j 0 the city of our God Possible meanings are 1) "the city where our God lives" or 2) "the city that belongs to our God" +PSA 048 002 nl3f 0 Beautiful in elevation "Beautiful and high." The word "elevation" refers to how high mount Zion is. +PSA 048 002 y3e3 figs-metonymy 0 the joy of the whole earth, is Mount Zion Here the word "earth" refers to everyone living on the earth. The word "joy" may be translated as a verb. Alternate translation: "Mount Zion gives joy to everyone on earth" or "everyone on earth rejoices because of Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 048 002 r8gx 0 on the sides of the north Possible meanings are that this phrase 1) refers to the direction of the north or 2) is another name for Mount Zion meaning "the mountain of God." +PSA 048 003 qb5z figs-metaphor 0 God has made himself known in her palaces as a refuge The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "God has made himself known as one who gives safety to the people in Mount Zion's palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 048 004 lw4p 0 see The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +PSA 048 004 fnx9 figs-metonymy 0 assembled themselves Here the kings represent their armies. Alternate translation: "assembled their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 048 004 yk23 0 they passed by together "together they passed by Jerusalem" +PSA 048 005 q1px 0 They saw it "They saw Jerusalem" +PSA 048 005 k5fi 0 dismayed greatly troubled +PSA 048 006 xy4p figs-personification 0 Trembling took hold of them there The writer speaks of the kings' fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: "There they trembled with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 048 006 ees5 figs-metaphor 0 pain as when a woman is in labor The writer speaks of the kings' fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: "pain took hold of them, as when a woman is in labor" or "they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 048 007 e8iv figs-metaphor 0 With the east wind you break the ships of Tarshish Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. Alternate translation: "They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind" or 2) this is an apostrophe in which the author describes God's great power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +PSA 048 007 qp44 0 the east wind Possible meanings are 1) "a wind blowing from the east" or 2) "a strong wind." +PSA 048 007 n4q7 0 the ships of Tarshish Possible meanings are that this refers to 1) ships that sail to or are built in the city of Tarshish or 2) any large ocean-going ship. +PSA 048 008 b3ds figs-explicit 0 As we have heard It is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. Alternate translation: "As we have heard about the great things that God has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 048 008 g7aa figs-explicit 0 so have we seen This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: "so we have seen God do great things now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 048 008 pr7i figs-parallelism 0 in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God Both of these phrases refer to Jerusalem. Alternate translation: "in the city of our God, Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 048 008 pa6r 0 establish it "make it secure." Here the word "establish means to preserve and make something secure. +PSA 048 009 fec8 figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "how faithful you are to your covenant" or "how faithful you are to us because of your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 048 009 wf6y 0 in the middle of your temple "as we are in your temple" +PSA 048 010 wrg5 figs-metonymy 0 As your name is ... so is your praise to the ends of the earth Here the word "name" represents God's character and reputation. The two phrases compare the greatness of God's reputation with how greatly people praise him. Alternate translation: "Your name is very great ... and so people throughout the world praise you greatly" or "People all throughout the world have heard of you ... so people throughout the world praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 048 010 qf2g figs-idiom 0 to the ends of the earth This is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you translated this in [Psalms 46:9](../046/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 048 010 w3p6 figs-metaphor 0 your right hand is full of righteousness The writer speaks of righteousness as if it were an object that God could hold in his hand. Here the word "hand" refers to God's power and authority to rule. Alternate translation: "you rule with righteousness" or "you are righteous as you rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 048 011 w7c2 figs-personification 0 Let Mount Zion be glad The writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. Alternate translation: "Let those who live on Mount Zion be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 048 011 csq8 figs-metaphor 0 let the daughters of Judah rejoice The writer speaks of the towns in Judah as if they were Judah's children. The phrase refers to the people who live in those towns. Alternate translation: "let the people who live in the cities of Judah rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 048 012 r196 figs-parallelism 0 Walk around Mount Zion, go round about her These two phrases are parallel. Alternate translation: "Walk all the way around Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 048 013 d5xm 0 notice well "notice in detail" +PSA 048 014 wub8 figs-abstractnouns 0 he will be our guide The word "guide" can be translated as a verb. Alternate translation: "he will guide us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 048 014 rmz8 0 to death Possible meanings are 1) "until we die" or 2) "forever." +PSA 049 intro r9r3 Psalm 049 General Notes 0 # Psalm 049 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 49 is a wisdom psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Special concepts in this chapter

##### Riches
Riches do not last forever. They cannot save a person from death, and they cannot be taken from a person at death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+PSA 049 001 wm6j writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 049 001 f4gj 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 049 001 a8dr figs-parallelism 0 Hear this, all you peoples; give ear, all you inhabitants These two phrases are parallel. Together they strengthen the command for all people to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 049 001 ski6 figs-idiom 0 give ear This idiomatic expression means to use one's ears to listen. Alternate translation: "listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 049 002 f6b7 figs-metaphor 0 both low and high The writer speaks of people who are weak or insignificant in society as being low and of people who are important and powerful as being high. Together, the words "low" and "high" represent all people. Alternate translation: "both important people and unimportant people" or "people of every social class" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 049 002 cq6d figs-merism 0 rich and poor together Together the words "rich" and "poor" refer to all people, regardless of wealth. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 049 003 r7z1 figs-synecdoche 0 My mouth will speak wisdom Here the word "mouth" refers to the whole person who speaks. Alternate translation: "I will speak wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 049 003 hx37 figs-metonymy 0 the meditation of my heart will be of understanding Here the word "heart" represents the mind and thoughts. The abstract nouns "meditation" and "understanding" can be translated as verbs. Alternate translation: "the thoughts upon which I meditate will help you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 049 004 wva9 figs-metaphor 0 incline my ear The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one's ear towards the person who is speaking. Alternate translation: "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 049 004 ge9u 0 with the harp "as I play the harp" +PSA 049 005 yhr6 figs-rquestion 0 Why should I fear ... heels? The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when bad things happen. Alternate translation: "I have no reason to fear ... heels." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 049 005 vu7z 0 the days of evil "when evil things happen." Here the word "days" refers to general periods of time. +PSA 049 005 ug31 figs-metaphor 0 when iniquity surrounds me at my heels Possible meanings are 1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. Alternate translation: "when the iniquity of sinful men is ready to overcome me" or 2) the writer's enemies surround him as they commit their iniquity. Alternate translation: "when my enemies surround me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 049 006 z2gn figs-explicit 0 those who trust in their wealth These people trust their wealth will keep them from having to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 049 006 w369 0 about the amount of their riches a large amount of something +PSA 049 007 mmh3 0 It is certain that no one "There is no way that any of them can" or Alternate translation: "No one can" +PSA 049 007 cj1n figs-explicit 0 no one can redeem his brother or give God a ransom for him Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: "no one can pay money to God so that their brother will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 049 008 n5rb figs-abstractnouns 0 the redemption of one's life is costly The word "redemption" can be translated with a verb. Alternate translation: "it costs too much to redeem a person's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 049 009 nw4t 0 so that his body should not decay This refers to the body decomposing in the grave. +PSA 049 010 q1ib figs-metaphor 0 he will see decay The writer speaks of experiencing something as if it were seeing that thing. Alternate translation: "he will die and his body will decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 049 010 v4i4 figs-merism 0 Wise men die; the fool and the brute alike perish The author refers to all people by referring to those who have the most and least wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 049 010 vpc1 0 brute This means a person who is stupid or unintelligent. +PSA 049 011 lu71 0 Their inner thought "Their belief" +PSA 049 011 brb9 figs-ellipsis 0 the places where they live, to all generations The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "the places where they live will continue to all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 049 011 zu1i figs-idiom 0 they call their lands after their own names "they name their lands after themselves." This phrase expresses ownership. Alternate translation: "they own their own lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 049 012 ma8l 0 But man, having wealth "But man, even if he has wealth" +PSA 049 013 chs8 figs-metaphor 0 This, their way, is their folly The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: "This is the fate of those who practice folly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 049 013 aze6 0 yet after them "yet after they die" +PSA 049 014 z1qc 0 General Information: The author continues to describe people who believe their wealth will save them. +PSA 049 014 yp7j figs-simile 0 Like sheep The writer compares people who will all die to a flock of sheep. Just as sheep cannot escape when the butcher decides to slaughter them, so men will not escape when it is their time to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 049 014 le72 figs-activepassive 0 they are appointed This can be stated in active form. Alternate translation: "God has appointed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 049 014 jp6p figs-personification 0 death will be their shepherd The writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. Alternate translation: "death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 049 014 fu5c figs-metaphor 0 in the morning Here the word "morning" is a metaphor that refers to a time when God will vindicate righteous people and save them from evil people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 049 014 xwx2 figs-personification 0 their bodies will be consumed in Sheol The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: "their bodies will decompose in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 049 015 hdm9 figs-personification 0 God will redeem my life from the power of Sheol The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. From the context, it is implied that this power refers to consuming the bodies of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 049 015 vf45 figs-synecdoche 0 God will redeem my life Here the word "life" refers to the whole person. Alternate translation: "God will redeem me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 049 016 gm8v 0 the glory of his house increases The word "glory" here refers to wealth or riches. Possible meanings are 1) "when he gains more wealth in his house" or 2) "when his family becomes richer." +PSA 049 017 a1l5 0 he will take nothing away "he will take nothing with him to the grave" +PSA 049 017 cz54 figs-euphemism 0 his glory will not go down after him The phrase "go down" refers to when the man dies. Alternate translation: "his glory will not go along with him when he dies" or "he will not keep his reputation when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 049 018 eq9c figs-synecdoche 0 He blessed his soul Here the word "soul" refers to the whole person. This phrase means that he considered himself to be happy and successful because of his riches. Alternate translation: "He congratulated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 049 019 hq9g figs-euphemism 0 he will go to the generation of his fathers "he will go to where his fathers' generation is." This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. Alternate translation: "he will join his ancestors in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 049 019 dvh8 figs-metaphor 0 they will never see the light again The word "they" refers to the rich man and his ancestors. The word "light" may refer to the sun or be a metaphor for life. Alternate translation: "they will never see the sun again" or "they will never live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 050 intro cbd7 Psalm 050 General Notes 0 # Psalm 050 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 50 is a wisdom psalm. It tells what pleases God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Special concepts in this chapter

##### Sacrifices
God does not need animal sacrifices; he does not eat meat or drink blood. The world and everything in it belong to God. He wants people to be thankful and to depend on him. God rejects evil people who reject his covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+PSA 050 001 v4hj writing-poetry 0 General Information: This psalm is a song that teaches people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 050 001 wpn8 0 The Mighty One, God, Yahweh The author uses three different names to speak of God. +PSA 050 001 s58x figs-metonymy 0 called the earth Here the word "earth" refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "called all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 050 001 ycf8 figs-merism 0 from the rising of the sun to its setting This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. Alternate translation: "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 050 002 k7vg 0 Zion, the perfection of beauty Possible meanings are 1) "Zion, whose beauty is perfect" or 2) "Zion, the most beautiful city." +PSA 050 002 k22a figs-metaphor 0 God has shone The writer speaks of God as if he were a light that shines. This refers to God causing people to know about his glory. Alternate translation: "God's glory shines like a light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 050 003 ymh5 figs-litotes 0 does not stay silent The writer uses this negative statement to emphasize the positive. Alternate translation: "speaks so that everyone can hear him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 050 003 m31d figs-metaphor 0 a fire devours before him The writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. Alternate translation: "a fire burns in front of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 050 003 pw8f 0 it is very stormy around him "there is a great storm around him" +PSA 050 004 d22v figs-metonymy 0 He calls to the heavens above and to the earth Possible meanings are 1) God is calling on all who live in heaven and on earth to be witnesses as he judges his people or 2) God is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses as he judges his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 050 006 fxq3 figs-metonymy 0 The heavens will declare Possible meanings are 1) the writer uses the word "heavens" to refer to the angels who live there or 2) the writer speaks of "the heavens" as if they are a person who testifies about God's righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 050 008 ef2a 0 I will not reprove you for your sacrifices "I will reprove you, but not for your sacrifices." God explains that their sacrifices are not the reason that he is reproving them. +PSA 050 008 s2pk 0 reprove tell someone he is guilty of doing wrong +PSA 050 008 m19c figs-idiom 0 your burnt offerings are always before me This explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase "are always before me" refers to being in God's presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate translation: "you are always sacrificing burnt offerings to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 050 009 a3jw 0 folds areas surrounded by walls in which sheep and goats are kept +PSA 050 010 sbr7 figs-hyperbole 0 the cattle on a thousand hills The phrase "on a thousand hills" does not represent the total number of cattle that God owns. The number is an exaggeration that emphasizes that God owns all of the cattle in the world. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "all the cattle in the world are mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 050 010 f9vg translate-numbers 0 thousand hills "1,000 hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +PSA 050 011 dx4m figs-idiom 0 I know all the birds Here the word "know" implies ownership. Alternate translation: "I own all the birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 050 012 gaw2 figs-hypo 0 If I were hungry This describes something that could not happen, since God does not get hungry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PSA 050 013 ybv9 figs-rquestion 0 Will I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats? God asks this rhetorical question to emphasize that he does not do these things and so has no need for their sacrifices. Alternate translation: "I do not eat the flesh of bulls or drink the blood of goats." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 050 014 tja9 figs-123person 0 Offer to God Here God refers to himself. Alternate translation: "Offer to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 050 014 hz6p figs-metaphor 0 pay your vows to the Most High The writer speaks of "vows" as if they are currency which a person pays to God. Alternate translation: "fulfill your vows to the Most High" or "do what you have promised the Most High to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 050 015 si2v figs-idiom 0 in the day of trouble Here the word "day" refers to any period of time. Alternate translation: "whenever you have troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 050 016 ab6c figs-123person 0 But to the wicked God says Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate translation: "But to the wicked I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 050 016 ww85 figs-nominaladj 0 to the wicked The word "wicked" refers to wicked people in general. Alternate translation: "to wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 050 016 mat4 figs-metaphor 0 have taken my covenant in your mouth God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: "talk about my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 050 017 zuf2 figs-rquestion 0 since you hate instruction and throw my words away This is the end of the rhetorical question begun with the words "What have you to do" ([Psalms 50:16](../050/016.md). God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement: "It is not right for you to declare my statutes and my covenant, since you hate instruction and throw my words away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 050 017 l69z figs-metaphor 0 throw my words away God speaks of the wicked people rejecting what he says as if they were throwing away trash. Alternate translation: "reject what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 050 018 v2nw figs-idiom 0 you agree with him Possible meanings are 1) that they approve of the thief's actions. Alternate translation: "you approve or him" or 2) that they join the thief in their actions. Alternate translation: "you join him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 050 019 p5te figs-metaphor 0 You give your mouth to evil God speaks of a person speaking evil things as if that person's mouth is a messenger whom the person sends to do evil things. Alternate translation: "You are always saying evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 050 019 eu22 figs-synecdoche 0 your tongue expresses deceit The word "tongue" represents the person who is speaking. Alternate translation: "you are always telling lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 050 020 zjx3 figs-parallelism 0 You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son These two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 050 020 ea7a figs-idiom 0 You sit and speak To "sit and speak" against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate translation: "You always think of ways to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 050 021 br29 figs-explicit 0 you thought that I was someone just like yourself Since God had kept silent and not yet rebuked the wicked people for their actions, they thought that God approved of what they did. Alternate translation: "you thought that I was someone who acts just like you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 050 021 w99y 0 reprove tell someone he is guilty of doing wrong +PSA 050 021 j3hc figs-idiom 0 bring up ... all the things you have done God speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate translation: "list ... all the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 050 021 pf7h figs-idiom 0 right before your eyes Here, to be "before your eyes" means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate translation: "right in front of you" or "so that you can not deny them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 050 022 jz7u figs-metaphor 0 you who forget God God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: "you who reject me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 050 022 ql5f figs-metaphor 0 I will tear you to pieces God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 050 023 u8xr figs-metaphor 0 plans his path in the right way God speaks of a the way a person lives as if it were a path that the person travels. Alternate translation: "lives his life the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 050 023 u5xv figs-abstractnouns 0 I will show God's salvation The abstract noun "salvation" can be stated as "save." God refers to himself in the third person. Alternate translation: "I will save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 051 intro uij8 Psalm 051 General Notes 0 # Psalm 051 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Special concepts in this chapter

##### Repentance
The psalmist is truly sorry for having sinned. He repented and God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])

##### Author of Psalm
Scholars are divided over whether this psalm was authored by King David as is mentioned by the superscription. If nothing else, we can assume the last two verses were added later since Jerusalem is intact with well-built walls during King David's reign.
## Links:

* __[Psalms 51:1](../../psa/051/001.md)__

__[<<](../050/intro.md) | [>>](../052/intro.md)__
+PSA 051 001 v8pw writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. In this psalm David asks God for forgiveness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 051 001 rl6b 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 051 001 ia5j 0 A psalm of David Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +PSA 051 001 sf45 figs-explicit 0 when Nathan the prophet came to him It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. Alternate translation: "when Nathan the prophet came to David and rebuked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 051 001 dlr2 figs-abstractnouns 0 because of your covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 051 001 pm2w 0 for the sake of the multitude of your merciful actions "because you do so many merciful things" +PSA 051 001 jan2 figs-metaphor 0 blot out my transgressions Forgiving sins is spoken of as either 1) blotting them out or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: "forgive my sins like someone wiping something away" or "forget my sins like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 002 rtj9 figs-parallelism 0 Wash me thoroughly from my iniquity ... cleanse me from my sin These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 051 002 q5ks figs-metaphor 0 Wash me thoroughly from my iniquity Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: "Wash away all my sin" or "Forgive all my sins so that I will be acceptable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 002 h3by 0 thoroughly completely, totally +PSA 051 002 ja25 figs-metaphor 0 cleanse me from my sin Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: "Make me clean from my sin" or "forgive me for my sin so that I will be clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 003 qpz2 figs-metaphor 0 my sin is always before me Not being able to forget his sins is spoken of as if they were always in front of him where he can see them. Alternate translation: "I am always aware of my sins" or "I cannot forget my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 004 t9px figs-metaphor 0 what is evil in your sight The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of David's actions. Alternate translation: "what you judge to be evil" or "what you consider to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 005 j8f9 figs-metaphor 0 I was born in iniquity Being a sinner is spoken of as being in iniquity. Alternate translation: "I was already a sinner when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 005 i2cz figs-metaphor 0 as soon as my mother conceived me, I was in sin Being a sinner is spoken of as being in sin. Alternate translation: "even when my mother conceived me, I was a sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 006 w9f4 0 See, you desire trustworthiness The use of "See" here draw our attention to the contrast between this sentence and "See, I was born in iniquity" (verse 5). "Truly I was born in iniquity ... But you desire trustworthiness" +PSA 051 006 kqg1 figs-metonymy 0 you desire trustworthiness in my inner self The "inner self" represents either 1) the person's desires or 2) the whole person. Alternate translation: "you want me to desire trustworthiness" or "you want me to be trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 051 007 fc52 figs-metaphor 0 Purify me ... I will be clean ... wash me ... I will be whiter than snow Being acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people acceptable by forgiving their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 007 v7q2 figs-metaphor 0 Purify me with hyssop The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: "Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop" or "Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 007 im87 translate-unknown 0 hyssop This is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or things to make them ceremonially clean, that is, acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PSA 051 007 l5n6 figs-simile 0 whiter than snow Not having sin is spoken of as being white. Alternate translation: "very, very white" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 051 008 g7v8 figs-doublet 0 joy and gladness These two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear joyful things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 051 008 p4ef figs-metaphor 0 so that the bones that you have broken may rejoice Feeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. Alternate translation: "for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 009 gs6c figs-metaphor 0 Hide your face from my sins Thinking about someone's sins is spoken of as seeing them. Forgiving or refusing to think about the sins is spoken of as choosing not to see them. Alternate translation: "Do not look at my sins" or "Do not remember my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 009 b3jc figs-metaphor 0 blot out all my iniquities Forgiving or refusing to think about someone's sins is spoken of as either 1) blotting them out or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: 1) "forgive my sins like someone wiping something away" or "forget my sins like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 010 q6ng figs-metonymy 0 Create in me a clean heart Here the "heart" represents the feelings and desires. Being completely devoted and obedient to God is spoken of as having a clean heart. Alternate translation: "Make me completely devoted to you" or "Make me want to obey you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 010 bn5a figs-metonymy 0 renew a right spirit within me Here "spirit" represents the attitude and desires of a David. Alternate translation: "make my attitude right" or "make me always want to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 051 011 v6gj figs-metaphor 0 Do not drive me away from your presence "Do not force me to go away from you." Being rejected by God is spoken of as being forced to go away from him. Alternate translation: "Do not reject me as one of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 012 t5fh 0 sustain me "hold me up" or "assist me" +PSA 051 013 az4f 0 your ways "the way you want people to live" or "what you want people to do" +PSA 051 013 tzw4 0 transgressors ... sinners These two words refer to the same people here. +PSA 051 014 i5mg figs-metonymy 0 shedding blood This phrase refers to killing another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 051 015 mb7z figs-synecdoche 0 Lord, open my lips, and my mouth will express your praise Here the person is represented by his "mouth." Being able to talk is spoken of as the lips being open. Here not being able to speak is a symbol of being guilty of sin and not being able to make a defense. Alternate translation: "Lord, make me able to speak, and I will praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 051 016 rlr8 figs-explicit 0 you do not delight in sacrifice ... you have no pleasure in burnt offerings This means that God wants something more important than these things. Alternate translation: "A sacrifice is not enough to please you ... you want something more than burn offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 051 017 ib5d 0 The sacrifices of God "The sacrifices that please God" +PSA 051 017 e3fd figs-metaphor 0 a broken spirit A broken spirit represents a humble attitude. Alternate translation: "humility" or "a person who becomes humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 051 017 r49l figs-metonymy 0 a broken and a contrite heart Being humble and sorry for one's sin is spoken of as having a broken and contrite heart. The heart represents the emotions and will. Alternate translation: "sorrow and humility" or "a person who is sorry for his sin and humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 051 018 sl4i figs-metaphor 0 rebuild the walls of Jerusalem The walls of a city protect the city and the people in it. Possible meanings are 1) "enable us to rebuild the walls of Jerusalem" or 2) "protect Jerusalem and make it strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 051 019 qe3h 0 our people will offer bulls on your altar A bull is an adult male cow. Bulls were often used as sacrificial animals, according to God's instruction. +PSA 052 intro gx5r Psalm 052 General Notes 0 # Psalm 052 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 52 is a wisdom psalm. It teaches that God will destroy evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Special concepts in this chapter

##### Evil people
Although the evil people feel secure with their wealth and evil deeds, God will destroy them. But people who do good are secure because God protects them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

##### Superscription
This psalm is called "a Maschil of David." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
+PSA 052 001 xe8m writing-poetry 0 General Information: In this psalm the word "you" refers to Doeg. When Saul wanted to kill David, Doeg told Saul where David was so that Saul could find him. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 052 001 eve8 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 052 001 px5f 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). +PSA 052 001 iv91 translate-names 0 Doeg ... Ahimelech These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 052 001 gv61 figs-rquestion 0 Why are you proud of making trouble, you mighty man? This question shows how angry David was at the one who made trouble. Alternate translation: "You should not be so proud of making trouble, you mighty man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 052 001 tc43 figs-irony 0 you mighty man David may have been using irony when he called Doeg this. Alternate translation: "you, who think you are so mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +PSA 052 001 u3iv figs-metaphor 0 The covenant faithfulness of God comes every day David speaks of God's covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to God's promises to protect his people from wicked people. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective or an adverb. Alternate translation: "Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant" or "Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 052 002 yc5s 0 a sharp razor a sharp blade +PSA 052 002 hlt7 figs-simile 0 Your tongue plans destruction like a sharp razor, working deceitfully Here the tongue is compared to a sharp razor which is capable of causing great harm. Alternate translation: "Your tongue harms people like a sharp razor does, when you plan destruction and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 052 002 mc21 figs-synecdoche 0 Your tongue Here "your tongue" refers to the person David is speaking to. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 052 003 n4c1 Connecting Statement: 0 David continues speaking to the "mighty man" of [Psalms 5:1](../005/001.md) +PSA 052 003 u7f1 0 lying rather than speaking righteousness "you love lying more than speaking what is right" +PSA 052 004 c8a7 figs-metaphor 0 words that devour others Here words that harm others are spoken of as if they were animals that devour people. Alternate translation: "words that harm others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 052 004 brj2 figs-synecdoche 0 you deceitful tongue This refers to the person the author is speaking to. Alternate translation: "you speaker of deceit" or "you liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 052 005 b3i7 figs-parallelism 0 take you up ... pluck you ... root you All three of these phrases are different ways of saying "remove you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 052 005 r2bt figs-metaphor 0 root you out of the land of the living Being alive on earth is spoken of as if people are plants with roots in the ground. God killing someone is spoken of as digging up the plant's roots and taking it out of the ground. Alternate translation: "he will take you out the land of the living" or "He will kill you so that you will no longer be on earth with living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 052 005 cdy6 translate-transliterate 0 Selah This may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments here. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +PSA 052 006 mke5 0 The righteous will also see it and fear "The righteous will also see God remove him and they will fear" +PSA 052 007 edv2 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +PSA 052 007 qv2z figs-metonymy 0 did not make God his refuge Here "refuge" represents a protector. Alternate translation: "did not make God his protector" or "did not ask God to protect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 052 008 u1wy 0 a green olive tree Green olive trees are strong and secure. They do not fall over. +PSA 052 008 e2xz figs-simile 0 I am like a green olive tree in God's house Being safe and secure is spoken of as being like a strong tree. Alternate translation: "I am strong in God's house, like a green olive tree" or "Because I worship in God's house, I am secure like a green olive tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 052 008 ydi4 0 in God's house This refers to God's temple. +PSA 052 008 bgx6 figs-abstractnouns 0 I will trust in the covenant faithfulness of God forever and ever The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 052 009 cj6z figs-metonymy 0 I will wait for your name, because it is good God's name represents God himself. Waiting for God represents waiting for God to help him. Alternate translation: "I will wait for you, because you are good" or "I will wait for you to help me, because you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 053 intro u3hp Psalm 053 General Notes 0 # Psalm 053 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 53 is a wisdom psalm. It warns people who do evil that God will judge them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

#### Special concepts in this chapter
##### God's watching mankind
God looks down from heaven and sees that all humans are evil and corrupt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

##### Superscription
This psalm is called "a Maschil of David." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
+PSA 053 001 btc5 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 053 001 kkk8 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 053 001 a9tq translate-transliterate 0 set to Mahalath This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +PSA 053 001 c5we 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). +PSA 053 002 cmh4 0 the children of mankind This refers to all people. +PSA 053 002 dy8r figs-metaphor 0 who seek after him Seeking God as a person would look for someone is spoken of as "seeking" God. Possible meanings are 1) wanting to know God. Alternate translation: "who want to know him" or 2) worshiping God. Alternate translation: "who worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 053 003 ki3t figs-metaphor 0 They have all turned away Rejecting God and what is right is spoken of as turning away. Alternate translation: "They have all turned away from doing what is right" or "They have all rejected God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 053 004 l2u4 figs-rquestion 0 Do those who commit iniquity have no understanding—those ... God? This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. "Those who commit iniquity act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 053 004 l75m figs-metaphor 0 those who devour my people as if they were eating bread Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: "those who destroy my people as freely as if they were eating bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 053 005 q6fe figs-metonymy 0 God will scatter the bones of whoever will camp against you Scattering people's bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. "God will completely destroy whoever will camp against you, and their bones will lie scattered on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 053 005 pl76 figs-metonymy 0 whoever will camp against you Camping against people represents attacking them. Enemy armies would travel and set up camps to live in temporarily near the people they wanted to attack. Alternate translation: "whoever will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 053 006 mle3 figs-exclamations 0 Oh, that the salvation of Israel would come The word "Oh" here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. Alternate translation: "I hope that the salvation of Israel will come" or "I pray that the salvation of will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +PSA 053 006 awk5 figs-metonymy 0 the salvation of Israel would come from Zion The salvation represents God, the savior, whose temple is in Zion. Alternate translation: "the savior of Israel would come from Zion" or "God would come from Zion and save Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 053 006 hj3c 0 When God brings back his people from the captivity "When God saves his captive people" +PSA 053 006 fw2j figs-parallelism 0 Jacob will rejoice and Israel will be glad! These two phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 053 006 xbm3 figs-metonymy 0 Jacob Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob, the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 054 intro vvf3 Psalm 054 General Notes 0 # Psalm 054 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 54 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Rescue
Evil people want to kill David; but God has rescued him in the past and he trusts God to rescue him again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

##### Superscription
This psalm is called "a Maschil of David." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
+PSA 054 001 fa4h writing-poetry 0 General Information: This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 054 001 s1kh 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 054 001 nwg2 0 on stringed instruments "people should play stringed instruments with this song" +PSA 054 001 w9pi 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md) +PSA 054 001 ql33 translate-names 0 Ziphites people from the city of Ziph in the Judean mountains, southeast of Hebron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 054 001 db2i figs-metonymy 0 Save me, God, by your name Here God's name represents his character. It may represent specifically his power or his justice. Alternate translation: "Save me, God, by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 054 001 jb6d figs-metonymy 0 judge me in your might Judging David here represents showing people that David is not guilty. When God uses his might to save David, people will know that God has judged him as not guilty. Alternate translation: "In your might, show people that I am not guilty" or "Show people that I am not guilty by using your power to rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 054 002 r9er figs-metonymy 0 give ear to the words Giving one's ear represents listening. Alternate translation: "listen to the words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 054 002 mc9y figs-synecdoche 0 the words of my mouth Here the speaker is represented by his mouth. Alternate translation: "my words" or "what I am saying to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 054 003 u6zz figs-metonymy 0 have risen up against me Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. Alternate translation: "have prepared to attack me" or "are attacking me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 054 003 n85b 0 pitiless men "men who have no mercy" +PSA 054 003 uub9 figs-metonymy 0 have sought after my life Seeking after someone's life represents trying to kill him. Alternate translation: "have tried to kill me" or "want to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 054 003 qx9n figs-metonymy 0 they have not set God before them Setting God before them represents paying attention to God. Alternate translation: "they do not pay attention to God" or "they ignore God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 054 004 f6wz figs-metaphor 0 who upholds me Defending David and keeping him safe is spoken of as upholding or supporting him. Alternate translation: "who defends me" or "who keeps me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 054 005 gch4 figs-metaphor 0 He will repay my enemies with evil Punishment is spoken as if it were payment. Alternate translation: "He will do the evil to my enemies that they have done to me" or "He will cause the evil that my enemies have done to me to be done to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 054 005 y135 0 in your faithfulness, destroy them Here David changes from talking about God to talking to God. Alternate translation: "God, destroy them because you are faithful to me" +PSA 054 006 kq3s figs-synecdoche 0 I will give thanks to your name, Yahweh, for it is good Yahweh's name represents him. Alternate translation: "I will give thanks to you, Yahweh, for you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 054 007 q8mm figs-synecdoche 0 my eye has looked The eye represents the person. Alternate translation: "I have looked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 054 007 z3ih figs-metonymy 0 my eye has looked in triumph on my enemies Possible meanings are 1) seeing that his enemies have been defeated. Alternate translation: "I have seen that my enemies have been defeated" or 2) defeating his enemies. Alternate translation: "I have defeated my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 055 intro fx5e Psalm 055 General Notes 0 # Psalm 055 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 55 is a deliverance psalm. The psalmist is praying that God will deliver him from his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Betrayal
The author wishes he could get far away from his enemies after his best friend betrayed him. He asks God to completely destroy his enemies. He is trusting God to save him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

##### Superscription
This psalm is called "a Maschil of David." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
+PSA 055 001 gsm2 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 055 001 v48i 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 055 001 y5nc 0 on stringed instruments "people should play stringed instruments with this song" +PSA 055 001 lzt7 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md) +PSA 055 001 v59z figs-metonymy 0 Give ear to my prayer Giving one's ear represents listening. Alternate translation: "Listen to my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 055 001 v8bq figs-metaphor 0 do not hide yourself from my plea Refusing to pay attention to his plea is spoken of as hiding himself from it. Alternate translation: "do not ignore my plea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 003 ag8m figs-metonymy 0 because of the voice of my enemies Here "voice" represents what they say. Alternate translation: "because of what my enemies say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 055 003 iqu1 figs-metaphor 0 they bring trouble on me Causing trouble is spoken of as bringing trouble. Alternate translation: "they cause me to have great troubles" or "they do wicked things to me and so I suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 004 z3pk figs-metonymy 0 My heart trembles within me Here, "heart trembles" refers to his emotional pain and suffering. This suffering is because of fear. Alternate translation: "I am suffering because I am so afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 055 004 jr4q figs-metaphor 0 the terrors of death have fallen on me Becoming very afraid, or terrified, is spoken of as if terror is a thing that falls on a person. Alternate translation: "I am very much afraid that I will die" or "I am terrified that I will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 005 spg6 figs-metaphor 0 Fearfulness and trembling have come on me Becoming fearful and trembling is spoken of as if fearfulness and trembling are things that come on a person. Alternate translation: "I have become very fearful and I tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 005 lr6z figs-metaphor 0 horror has overwhelmed me Feeling horror is spoken of as if horror were a thing that can cover people. Alternate translation: "I feel terrible horror" or "I am extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 006 xih1 figs-exclamations 0 Oh, if only I had wings like a dove! This exclamation expresses something the writer wishes for very much. Alternate translation: "I wish very much that I had wings like a dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +PSA 055 006 dd1u 0 Then would I fly away "If I did have wings, I would fly away" +PSA 055 007 kwx9 0 See, then I would wander "I would do that and more: I would wander" +PSA 055 008 kzu3 0 General Information: The writer finishes telling about what he had said. +PSA 055 008 v8vq 0 tempest a strong storm +PSA 055 009 rlv7 figs-metaphor 0 Devour them Destroying something is spoken of as eating all of it. Possible meanings are "Destroy my enemies' plans" or "Destroy my enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 009 xsb3 figs-metonymy 0 confuse their language "Language" here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. Alternate translation: "confuse them when they speak to each other" or "confuse their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 055 010 adq2 figs-personification 0 they go about on its walls "violence and strife go about on her walls" ([Psalms 55:9](../055/009.md)). Violence and strife are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who cause violence and strife. Alternate translation: "people walk about on the city's walls, being violent and fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 055 010 mjb4 0 on its walls "along the tops of the city walls." Cities had thick walls around them to protect them from enemies. People could walk along the tops of the walls to see if any enemies were coming to the city. +PSA 055 010 wnf2 figs-personification 0 wickedness and trouble are in the middle of it Wickedness and trouble are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do wickedness and trouble. Alternate translation: "people do wickedness and cause trouble in the middle of the city" or "people do sinful things and cause trouble in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 055 011 r85i figs-personification 0 Wickedness is in the middle of it Wickedness is spoken of as if it were a person. This can be expressed by telling about the people who do wicked things. Alternate translation: "People do wicked things in the middle of the city" or "people destroy things in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 055 011 c726 figs-personification 0 oppression and deceit do not leave its streets Oppression and deceit are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who oppress and deceive others. Alternate translation: "People oppress and deceive others in the city streets, and they do not leave" or "People are always oppressing and deceiving others in the city streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 055 011 av8t 0 its streets This may refer to the marketplaces in the city. +PSA 055 012 fkh4 figs-metaphor 0 I could have borne it Tolerating or enduring a rebuke is spoken of as bearing or carrying it. Alternate translation: "I could have tolerated the rebuke" or "I would not be so sad about the rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 012 sl4f figs-metaphor 0 raised himself up against me Being proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up against another. Alternate translation: "insulted me" or "despised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 013 q1xj figs-apostrophe 0 But it was you The psalmist speaks as though the person who had rebuked and taunted him were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +PSA 055 013 h4d4 0 myself, my companion and my close friend This can be divided and a new sentence begun. Alternate translation: "myself. You were my companion and my close friend" +PSA 055 014 uy9r 0 We The word "we" refers to the psalmist and his friend. +PSA 055 014 jnv2 0 with the throng Possible meanings are 1) "together" or 2) "with the crowd." +PSA 055 015 a7kh figs-personification 0 Let death come suddenly on them Death is spoken of as if it were a person that could attack people. Alternate translation: "Let my enemies die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 055 015 v19n figs-metaphor 0 let them go down alive to Sheol Dying suddenly is spoken of as if people were to go to Sheol so fast that they do not even die first. Alternate translation: "let them suddenly go to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 015 wv2z figs-metaphor 0 wickedness is where they live Wickedness is spoken of as if it were a thing that could be in a certain place. The habitual wickedness of his enemies is spoken of as if wickedness were with them or near them. Alternate translation: "they always do wicked things where they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 015 ngt3 figs-metaphor 0 right among them This phrase intensifies the idea of wickedness being very near them. Here wickedness is spoken of as being not only in their homes, but right where they are. Alternate translation: "They always do wicked things wherever they are" or "wherever they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 016 v37m 0 As for me This phrase shows that the writer has stopped talking about one thing and is now about to talk about himself. Alternate translation: "But I" +PSA 055 017 wtr4 0 moan the sound people and animals make when they are in pain +PSA 055 017 jq8f figs-synecdoche 0 he will hear my voice Here "voice" represents either 1) the psalmist or 2) the psalmist's complaints and moans. Alternate translation: "he will hear me" or "he will hear my moaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 055 018 g4qm figs-metonymy 0 my life Here "my life" represents the psalmist. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 055 018 t38c 0 for those who fought against me were many "for many people fought against me" +PSA 055 019 hz58 0 will hear them "will hear my enemies" or "will hear what my enemies say." Some versions say "will hear me." +PSA 055 019 tum6 figs-explicit 0 humiliate them How God will humiliate them can be stated clearly. Alternate translation: "will defeat and humiliate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 055 020 c1lx figs-metonymy 0 has raised his hands against those Raising the hand against people represents attacking them. This may be a metaphor for saying things that put people in danger or cause them trouble. Alternate translation: "has attacked those" or "has betrayed those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 021 s648 figs-metonymy 0 His mouth Someone's "mouth" represents what he says. Alternate translation: "What my friend said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 055 021 r2m2 figs-simile 0 His mouth was smooth as butter Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. Alternate translation: "What he said was pleasant like smooth butter" or "He said nice things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 055 021 qub5 0 was hostile "was mean" or "was hateful" +PSA 055 021 xd9f 0 his words "what he said" +PSA 055 021 xz3a figs-simile 0 his words were softer than oil People put oil on their skin to make it feel nice, and they put it on wounds to help them heal. Speech that is kind or helpful is spoken of as if it were soft or soothing. Alternate translation: "what he said was kind and soothing like oil" or "he said kind things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 055 021 h4sa figs-metaphor 0 they were actually drawn swords Speech that causes people trouble is spoken of as if it were swords that wound people. Alternate translation: "what he said wounded people as drawn swords do" or "what he said caused people trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 021 b32u 0 drawn swords The word "drawn" here means that the swords were pulled out of their covers and ready to be used. +PSA 055 022 r4ww 0 Place your burdens Here the psalmist is speaking to other godly people. +PSA 055 022 es9t figs-metaphor 0 Place your burdens on Yahweh Here troubles are spoken of as if they were burdens that people have to carry. Trusting God to help us when we have troubles is spoken of as putting our burdens on him so that he can carry them for us. Alternate translation: "Give Yahweh your problems" or "Trust God to help you with all your troubles like someone who trusts a stronger person to carry his load" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 022 vk43 0 he will sustain you Taking care of someone or helping someone when he has troubles is spoken of as supporting him. Alternate translation: "he will take care of you" or "he will help you" +PSA 055 022 x43r figs-metaphor 0 he will never allow a righteous person to totter A person who is about to be severely harmed by some sort of disaster is spoken of as if he is tottering or swaying and is about to fall down. Alternate translation: "he will not let a righteous person sway and fall down" or "he will not let a righteous person to be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 055 023 el52 0 But you, God The author speaks to God now. +PSA 055 023 b5vk 0 the pit of destruction This probably refers to the grave or hell. +PSA 055 023 u8sz figs-metonymy 0 will bring the wicked down into the pit of destruction This represents causing people to die. Alternate translation: "will cause the wicked to die" or "will cause wicked people to die and go to the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 055 023 kab2 0 bloodthirsty and deceitful men "people who lie and who want to kill others" or "deceitful murderers" +PSA 055 023 pe8d 0 even half as long as others "even half as long as other people live" +PSA 056 intro h1w3 Psalm 056 General Notes 0 # Psalm 056 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 56 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Fear
Although the psalmist's enemies are trying to harm him, he is not afraid because God is protecting him.

##### Superscription
The word "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as "psalm."
+PSA 056 001 xsm1 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 056 001 by4v 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship;" +PSA 056 001 azv1 0 set to Jonath elem rehokim This probably tells what musical style or tune to use when singing this psalm. Alternate translation: "Sing this psalm using the tune of 'Jonath elem rehokim'" or "Sing this using the Jonath elem rehokim style" +PSA 056 001 urm9 translate-unknown 0 Jonath elem rehokim This may mean "Dove on Distant Oak Trees." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +PSA 056 001 y6cg 0 A psalm of David Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +PSA 056 001 q2la 0 A michtam The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). +PSA 056 001 sz95 0 press their assault "come closer and closer in order to attack me" +PSA 056 002 e4w9 figs-metaphor 0 My enemies trample me The enemies' fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: "My enemies attack me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 056 003 zht6 0 you The word "you" refers to God. +PSA 056 004 ggu8 figs-rquestion 0 what can mere man do to me? Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "mere man can do nothing to me!" or "mere man cannot harm me badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 056 004 x7n4 0 mere man "just humans" or "people." This implies that people are not powerful, but God is powerful. +PSA 056 005 n8j3 0 All the day long "All the time" +PSA 056 005 fnl7 figs-metaphor 0 they twist my words Repeating what someone says but changing it a little so that it means something different is spoken of as twisting their words. Alternate translation: "they say that I said things than I did not say" or "they claim that I said things, but they lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 056 005 q7xi 0 all their thoughts are against me for evil "they always have evil thoughts against me" or "they always think of evil things to do to me" +PSA 056 006 gh4r figs-metaphor 0 they mark my steps Watching what a person does in order to see how to cause him trouble is spoken of as watching his steps, just as someone who wants to capture a person watches where that person walks. Alternate translation: "they watch everything I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 056 006 u2v9 figs-metonymy 0 just as they have waited for my life Waiting to kill someone is spoken of as waiting for his life. Alternate translation: "as they wait to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 056 007 huf5 figs-explicit 0 Do not let them escape doing iniquity What they might escape can be sued clearly. Alternate translation: "Do not let them escape your punishment for their iniquity" or "Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 056 007 p8t9 figs-metaphor 0 Bring down the peoples Defeating the enemies is spoken of as bringing them down. Alternate translation: "Defeat the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 056 008 anm7 figs-metaphor 0 You number my wanderings God's concern for the psalmist is spoken of as if God counted each time that the psalmist has walked in sadness and with no place to go for comfort. Alternate translation: "You care about all the times that I have been wandering alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 056 008 m8ng figs-metaphor 0 put my tears into your bottle God's concern for the psalmist is spoken of as if God saved the psalmist's tears in a bottle. The tears represent crying. Alternate translation: "you know how much I have cried and you care about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 056 008 yv3x figs-metaphor 0 are they not in your book? God's concern for the psalmist is spoken of as if he wrote the number of the psalmist's tears in his book. This question is used to remind God about how greatly he cares for the psalmist. Alternate translation: "you have written about them in your book!" or "you remember my cries!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 056 009 rvm7 0 will turn back "will retreat" or "will turn and run away" +PSA 056 009 ui3x figs-explicit 0 God is for me This means that God favors him. In this context it implies that God fights against the psalmist's enemies in order to protect him. Alternate translation: "God is fighting for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 056 011 an7m figs-rquestion 0 What can anyone do to me? Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "People can do nothing to me!" or "People cannot harm me badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 056 012 mw9n figs-metaphor 0 The duty to fulfill my vows to you is on me Being obligated to do something is spoken of as if the duty to do something is on a person. Alternate translation: "I must fulfill my vows to you" or "I must do what I promised you I would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 056 013 y3b3 figs-synecdoche 0 you have kept my feet from falling The feet here represent the person. Falling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have kept me from falling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 056 013 y78t figs-metaphor 0 so that I may walk before God Living and being seen by God is spoken of as walking before God. Alternate translation: "so that I may live in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 056 013 npe7 figs-metonymy 0 in the light of the living Here "the light of the living" probably represents God's enabling people to live. Alternate translation: "with the life that you give" or "because you enable me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 057 intro hv64 Psalm 057 General Notes 0 # Psalm 057 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 57 is a psalm of deliverance. It praises God for the many times he has delivered David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Fear
Since God is protecting the psalmist, he has nothing to fear from his enemies.

##### Superscription
The word "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as "psalm."
+PSA 057 001 i8s5 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 057 001 ga1f 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 057 001 s96j 0 set to Al Tashheth This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. Alternate translation: "sing this psalm using the tune of 'Al Tashheth'" or "sing this using the Al Tashheth style" +PSA 057 001 yl31 translate-unknown 0 Al Tashheth This means "Do Not Destroy." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +PSA 057 001 g4tb 0 A psalm of David Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +PSA 057 001 jt8t 0 A michtam The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). +PSA 057 001 wv56 figs-metaphor 0 I take refuge in you Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "I go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 001 yn99 figs-metaphor 0 I stay under your wings for protection The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: "I trust you to protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 001 s371 figs-abstractnouns 0 until this destruction is over The abstract noun "destruction" can be stated as "destructive." Alternate translation: "until this destructive storm is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 002 r2mu 0 who does all things for me This explains why he will cry out to God. It can be translated with "because." Alternate translation: "because he does all things for me" +PSA 057 003 k9zh figs-metaphor 0 those who crush me The enemies' fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: "those who attack me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 003 t1vd figs-metaphor 0 God will send me his loving kindness and his faithfulness God's being kind and faithful is spoken of as if he were sending his kindness and faithful. The abstract nouns "kindness" and "faithfulness" can be stated as "kind" and "trustworthy." Alternate translation: "God will be kind to me and trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 057 004 v2nz figs-metaphor 0 My life is among lions The psalmist speaks of his enemies as if they were lions. Alternate translation: "I live among fierce enemies" or "Fierce enemies surround me like lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 004 e5fn figs-metaphor 0 those who are ready to devour me Destroying is spoken of as devouring or eating something up. Some versions understand the Hebrew text to mean "fiery beasts." Both images speak of his enemies as if they were wild beasts. Alternate translation: "those who are ready to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 004 j2hr figs-metaphor 0 people whose teeth are spears and arrows The enemies' spears and arrows are spoken of as if they were lions' teeth. The psalmist continues to speak of his enemies as if they were lions. Alternate translation: "people who kill others with spears and arrows as lions kill with their sharp teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 004 zdv3 figs-doublet 0 spears and arrows Since both of these terms are weapons, if your culture knows only one, it is acceptable to use it alone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 057 004 nz7w figs-metaphor 0 whose tongues are sharp swords The tongue represents what someone says, and the enemies' cruel words are spoken of as if they were swords. Alternate translation: "whose cruel words are like sharp swords" or "who cause terrible trouble for me by what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 005 t2dt figs-metaphor 0 Be exalted, God, above the heavens The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 005 ij37 0 let your glory be above all the earth The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: "show your glory over all the earth" +PSA 057 006 ywr3 figs-metaphor 0 They spread out a net for my feet His enemies' plans to capture him are spoken of as if they had spread out a net on the ground to trap him. Alternate translation: "It is as though my enemies have spread a net out to trap me" or "They planned to capture me like people who spread out a net to trap an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 006 pp5u figs-metaphor 0 They dug a pit in front of me His enemies' plans to capture him are spoken of as if they had dug a pit for him to fall into. Alternate translation: "It is as though they dug a pit for me to fall into" or "They planned to capture me like people who dig a hole in the ground to trap an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 006 cj6r figs-metaphor 0 They themselves have fallen into the middle of it The harm that came to his enemies when they tried to capture him is spoken of as if they fell into the trap that they had made for him. Alternate translation: "They themselves fell into the pit they had dug for me" or "But they themselves were hurt by what they planned to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 007 mvj7 figs-metonymy 0 My heart is fixed, God, my heart is fixed Being confident is spoken of as one's heart being firm rather than shaken or easily moved. The phrase is repeated to show that he has complete confidence in God and will not change. Alternate translation: "I am completely confident in you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 057 007 gt62 figs-explicit 0 I will sing praises Who he will sing to can be stated clearly. Alternate translation: "I will sing praises to you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 057 008 z1em figs-explicit 0 Wake up, my honored heart It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: "Wake up, my honored heart, to sing praises to God" or "I will prepare my honored heart to sing praises to God" or "I am honored to wake up and sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 057 008 yl5r figs-explicit 0 wake up, lute and harp It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: "Wake up, lute and harp, and sing praises to God" or "I will play the lute and harp while I sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 008 hr4g figs-personification 0 I will wake up the dawn The dawn is spoken of as if it were alive, and getting up before dawn happens is spoken of as waking it up. The purpose of getting up before dawn is to praise God. Alternate translation: "I will get up before dawn" or "I will get up before the sun rises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 057 010 vaa3 figs-parallelism 0 For great is your unfailing love, reaching to the heavens ... your faithfulness to the clouds These two phrases are very similar in meaning. The greatness of God's unfailing love and the greatness of his faithfulness are spoken of as if they could be measured in distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 010 tna7 figs-metaphor 0 For great is your unfailing love, reaching to the heavens The greatness of God's unfailing love is spoken of as if it could be measured in distance. Alternate translation: "Your unfailing love is as great as the distance from the earth to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 010 ywg7 figs-ellipsis 0 your faithfulness to the clouds The words "great is your" and "reaching" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "great is your faithfulness, reaching to the clouds" or "your faithfulness is as great as the distance from the earth to the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 011 yyx8 figs-metaphor 0 Be exalted, God, above the heavens The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 057 011 n64e 0 may your glory be exalted over all the earth The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: "show your glory over all the earth" +PSA 058 intro dhx6 Psalm 058 General Notes 0 # Psalm 058 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 58 is a deliverance psalm. It asks God for deliverance from the unjust rulers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

#### Special concepts in this chapter

##### Deliverance
Although the leaders are very evil and unfair, God can deliver his people from their oppression. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])

##### Superscription
The word "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as "psalm."
+PSA 058 001 qfv5 writing-poetry 0 General Information: This psalm is a song about wicked people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 058 001 d8qb 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 058 001 zc3z 0 set to Al Tashheth This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md). +PSA 058 001 x97c 0 A psalm of David Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +PSA 058 001 xu51 figs-rquestion 0 Do you rulers speak righteousness? The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: "You rulers do not say what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 058 001 f3j3 figs-rquestion 0 Do you judge uprightly, you people? The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: "You people never judge people uprightly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 058 002 n278 figs-you 0 you ... your The words "you" and "your" refer to the mighty men who are judges ([Psalm 58:1](../058/001.md)) and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PSA 058 002 c5jn 0 No The author answers the two questions he had just asked. +PSA 058 002 d1u5 figs-metonymy 0 you commit wickedness in your heart The heart refers to the people's thoughts or plans. Alternate translation: "you commit wickedness in your thoughts" or "you think about doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 058 002 fc72 figs-metaphor 0 you distribute violence throughout the land with your hands Doing violence in various places throughout the land is spoken of as distributing or spreading the violence throughout the land, as if violence were some kind of stuff or things. Alternate translation: "you yourselves do violent deeds everywhere in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 058 003 e66x figs-parallelism 0 The wicked go astray even when they are in the womb ... they go astray from birth This is the same idea expressed in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 058 003 d7k2 figs-metaphor 0 they go astray Doing wrong things is spoken of as if people are walking on a road, and they turn off and go the wrong way. Alternate translation: "they do wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 058 004 mff7 figs-metaphor 0 Their poison is like a snake's poison The wicked things people say are spoken of as if they were poison. Alternate translation: "Their wicked words cause trouble as a snake's poison harms people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 058 004 f4ca figs-simile 0 they are like a deaf adder that stops up its ears Wicked people who do not listen to advice or rebukes are spoken of as if they were snakes that do not respond to a charmer's music. Alternate translation: "they refuse to listen like a deaf adder that stops up its ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 058 004 tt5a figs-personification 0 a deaf adder that stops up its ears An adder that does not respond to a charmer's music is spoken of as as if it could put something in its ears so that it will not hear. Alternate translation: "an adder that does not listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 058 004 w1f7 0 adder a kind of poisonous snake +PSA 058 005 b6id 0 charmers people who play or sing music in order to control snakes +PSA 058 005 hi9v figs-explicit 0 no matter how skillful they are What the snake charmers were skillful at can be stated clearly. Alternate translation: "no matter how skillful the charmers are at controlling snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 058 006 ptb3 0 General Information: The author lists things that he would like God to do to wicked people. +PSA 058 006 x2zu figs-parallelism 0 Break their teeth ... break out the great teeth of the young lions In both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate translation: "Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 058 007 na9t figs-metaphor 0 Let them melt away as water that runs off The wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. Alternate translation: "Make them disappear like water that runs off" or "Make them vanish like ice that melts and drains into the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 058 007 c9dm 0 let them be as though they had no points "let their arrows be as though they had no points" +PSA 058 008 hb5w figs-simile 0 Let them be like a snail that melts and passes away No longer existing is spoken of as melting and disappearing. Alternate translation: "Let the wicked vanish like a snail that melts and no longer exists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 058 008 hi5z 0 snail small animal that the Israelites considered unclean and that looks like it is melting as it moves by sliding over slime it has produced +PSA 058 008 uu2z figs-simile 0 like the untimely-born child of a woman that never sees the sunlight Not existing is spoken of as being like a baby that is born dead. Alternate translation: "like a baby who is born too early too live and see the sunlight" or "like a baby that was born dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 058 009 ut8v figs-metaphor 0 Before your pots can feel the thorn's burning heat ... the green thorns and the burning thorns alike The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and God's swift punishment of them is spoken of as if he were to quickly blow them away or sweep them away. Alternate translation: "God will destroy wicked people faster than a whirlwind can blow away thornbush branches that have been put under a cooking pot and lit with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 058 009 khw3 figs-you 0 your David is speaking to God's people, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PSA 058 009 ka8t 0 the thorn's burning heat ... the green thorns and the burning thorns "the heat from the burning thorn branches ... the green thorn branches and the burning thorn branches" +PSA 058 010 wz3e figs-genericnoun 0 The righteous will rejoice when he sees The phrase "the righteous" refers to righteous people in general. Alternate translation: "Righteous people will rejoice when they see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PSA 058 010 gi2k figs-metaphor 0 he will wash his feet in the blood of the wicked Getting one's feet wet by walking on blood is spoken of as washing the feet in blood. Alternate translation: "the righteous will make their feet wet in the blood of the wicked" or "the righteous will march on the blood of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 058 010 ll57 figs-metaphor 0 he will wash his feet in the blood of the wicked This exaggeration expresses that a great number of wicked people will die. Alternate translation: "so many wicked people will die that when the righteous march on their blood, it will seem as if they could wash their feet in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 059 intro zf27 Psalm 059 General Notes 0 # Psalm 059 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 59 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Protection
The author prays for God to defeat his enemies. God is his protector. Therefore, he will praise God.

##### Superscription
The word "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as "psalm."
+PSA 059 001 w4sd writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 059 001 p57e 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 059 001 me33 0 set to Al Tashheth This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md). +PSA 059 001 il5y 0 A psalm of David Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +PSA 059 001 ks3t 0 A michtam The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). +PSA 059 001 hk4w figs-metonymy 0 set me on high A high place represents a safe place where his enemies cannot reach him. Alternate translation: "put me in a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 059 001 rjh7 figs-metonymy 0 rise up against me Rising up against someone represents attacking him. Alternate translation: "attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 059 002 ica6 figs-idiom 0 bloodthirsty men The word "bloodthirsty" contains "blood," which refers to murder and "thirsty," which refers to desire. Alternate translation: "people who desire to kill" or "people who like to kill people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 059 003 c6a4 figs-idiom 0 they wait in ambush to take my life David's enemies are in hiding and are waiting quietly for the time when they can attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 059 004 zre5 figs-idiom 0 awake Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate translation: "do something" or "take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 059 004 b239 figs-explicit 0 and see What he wants God to see can be stated clearly. Alternate translation: "and see what is happening to me" or "and see what they are doing to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 059 005 shi6 figs-idiom 0 arise Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. Alternate translation: "do something" or "take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 059 005 t4a1 figs-metonymy 0 all the nations The word "nations" here represents the people of the nations that do not honor God. Alternate translation: "the people of all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 059 006 aej6 0 They return at evening The word "they" refers to the wicked transgressors. +PSA 059 006 r2ww figs-simile 0 they howl like dogs The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: "they threaten to attack people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 059 006 fcr7 figs-explicit 0 go around the city Why they go around the city can be stated clearly. Alternate translation: "go around the city to attack anyone they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 059 007 i5i6 0 See Here the word "See" is being used to draw attention to something. Alternate translation: "Hear" +PSA 059 007 rh1u figs-metaphor 0 they belch out with their mouths Saying terrible things is spoken of as belching. These terrible things may have been insults or threats. Alternate translation: "they say terrible things" or "they shout out terrible words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 059 007 q9fv 0 belch burp loudly; allow air from the stomach to come out of the mouth with a loud, rude noise +PSA 059 007 vs38 figs-metaphor 0 swords are in their lips The cruel things that the wicked people were saying are spoken of as if they were swords. Alternate translation: "they say cruel things that cause people trouble as much as swords destroy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 059 007 d23a figs-rquestion 0 Who hears us? This question is used to show that they believed that God would not hear and punish them. Alternate translation: "No one can hear us!" or "Your God does not hear us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 059 008 k3ws 0 laugh at them "laugh at them scornfully" or "mock them." God would laugh at them because they are worthless and powerless. +PSA 059 008 x3cx 0 you hold all the nations in derision "you ridicule all the nations" or "you know that the people of the nations are fools" +PSA 059 008 tjt6 0 derision ridicule +PSA 059 009 av6p figs-metonymy 0 my strength God's being the psalmist's strength represents God protecting him. Alternate translation: "you are my strength" or "you are my protector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 059 009 mi4w figs-metaphor 0 you are my high tower A high tower is a place that people could go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you protect me like a high tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 059 010 v7d9 figs-explicit 0 My God will meet me with his covenant faithfulness This phrase implies that God will come to him in order to save him. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "My God, who is faithful to his covenant, will come to save me" or "My God will come to save me because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 059 010 tb7v figs-abstractnouns 0 my desire on my enemies The abstract noun "desire" can be expressed with the verb "want." Alternate translation: "what I want to happen to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 059 011 c9tk 0 Scatter them "Cause them to wander around" +PSA 059 011 yf94 figs-metonymy 0 our shield God's protecting the righteous is spoken of as if God were a shield. Alternate translation: "our protector" or "the one who protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 059 012 iz4q figs-metonymy 0 For the sins of their mouths and the words of their lips The mouths and lips represent the things people say. Alternate translation: "Because they sin by what they say" or "Because of the sinful things they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 059 012 a3ed figs-activepassive 0 let them be captured in their pride This can be stated in active form. Alternate translation: "let people capture them because of their pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 059 012 xb2v 0 that they express "that they say" +PSA 059 013 u1ga figs-metaphor 0 Consume them in wrath, consume them so that they will be no more Destroying them completely is spoken of either as burning them up or eating them. Alternate translation: "Be angry with them and destroy them completely so there will be no more of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 059 013 h4zf figs-metonymy 0 in Jacob Jacob here refers to Israel. Alternate translation: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 059 013 ct9i figs-metonymy 0 to the ends of the earth "to even the most distance places on earth." This represents all places on earth. Alternate translation: "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 059 014 v4xe figs-simile 0 howling like dogs The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: "threatening to attack us" or "threatening to attack us like wild dogs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 059 015 w18t 0 satisfied content, having everything they want +PSA 059 016 a9we figs-metaphor 0 you have been my high tower and a refuge High towers and refuges are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you have protected me like a high tower and a refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 059 016 vmt2 0 in the day of my distress "whenever I have had troubles" +PSA 059 017 q7yw figs-sentences 0 To you, my strength, I will sing praises "To you, my strength" can be combined as one clause. Alternate translation: "You are my strength, so I will sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) +PSA 059 017 g4db figs-metonymy 0 my strength God's being the psalmist's strength represents God protecting him. Alternate translation: "my protector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 059 017 m2u5 figs-metaphor 0 for God is my high tower High towers are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you have protected me like a high tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 059 017 shn4 figs-abstractnouns 0 the God of covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. This can be expressed in a separate sentence. Alternate translation: "He is the God who is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 060 intro wza8 Psalm 060 General Notes 0 # Psalm 060 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 60 is a psalm of war.

#### Special concepts in this chapter

##### Protection
God has preserved the land of Israel, and now he will give them victory over the countries of Moab and Edom.
+PSA 060 001 ev3m writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 060 001 usc3 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 060 001 vsl6 0 set to Shushan Eduth This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. Alternate translation: "sing this psalm using the tune of 'Shushan Eduth'" or "sing this using the Shushan Eduth style" +PSA 060 001 m8be translate-unknown 0 Shushan Eduth This means "Lily of the Promise." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +PSA 060 001 tb2l 0 A michtam The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). +PSA 060 001 x59t translate-names 0 Aram Naharaim ... Aram Zobah "Aram of the two rivers ... the Aramean nation of Zobah." These are places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 060 001 xt5a figs-synecdoche 0 Joab This refers to Joab and the army that he led. Alternate translation: "Joab and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 060 001 uk1f translate-numbers 0 twelve thousand Edomites "12,000 Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +PSA 060 001 jey3 figs-metaphor 0 you have cast us off God's rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. Alternate translation: "you have rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 060 001 tsh1 figs-metonymy 0 you have broken through our defenses God's allowing Israel's enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. Alternate translation: "you have allowed our enemies to break through our defenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 060 002 cda8 Connecting Statement: 0 The psalmist continues speaking to God. +PSA 060 002 rmg6 figs-metaphor 0 You have made the land tremble; you have torn it apart The psalmist speaks of the disaster in his country as if it were an earthquake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 060 002 qsa7 figs-metaphor 0 heal its fissures Making the people strong again is spoken of as repairing the fissures in the ground or walls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 060 002 n526 0 fissures large cracks in the ground or walls +PSA 060 003 k155 figs-metonymy 0 You have made your people see difficult things Here "see" represents "experience" or "suffer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 060 003 m2ay figs-metaphor 0 drink the wine of staggering Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. The abstract noun "staggering" can be stated as a verb. Alternate translation: "the wine that makes us stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 060 004 fj97 figs-metaphor 0 you have set up a banner God's guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or commander who had set up a banner for the army. Alternate translation: "you are like a king who sets up a banner" or "you command us in battle like a king who raises up a banner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 060 004 f9q6 0 banner "battle flag." This is a flag that a king or commander would raise up on a pole to show that the army should gather. +PSA 060 004 xr7x figs-activepassive 0 to be displayed against those who carry the bow This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. Alternate translation: "to display against those who carry the bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 060 004 pya3 figs-metonymy 0 to be displayed against those who carry the bow The phrase "those who carry the bow" refers to the enemy soldiers in battle. Alternate translation: "to display when he takes his army into battle against your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 060 005 lb5k figs-metonymy 0 with your right hand God's right hand represents his power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 060 005 p226 figs-metonymy 0 answer me Answering here represents responding to his request. Alternate translation: "respond to my request" or "answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 060 007 ft6i figs-metaphor 0 Ephraim also is my helmet God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "the tribe of Ephraim is my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 060 007 d6zr 0 helmet a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury +PSA 060 007 c5sk figs-metaphor 0 Judah is my scepter God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: "the tribe of Judah is like my scepter" or "Judah is the tribe through whom I rule my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 060 008 k3r4 figs-metaphor 0 Moab is my washbasin God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 060 008 lax6 figs-metaphor 0 over Edom I will throw my shoe God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 060 010 ika5 figs-rquestion 0 But you, God, have you not rejected us? The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: "But God, it seems like you have rejected us." or "God, you seem to have abandoned us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 060 010 v89k figs-metaphor 0 You do not go into battle with our army The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: "you do not help our army when we go into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 060 011 sm5b 0 is futile "is worthless" +PSA 060 012 x5wt 0 will triumph "will defeat our enemies" +PSA 060 012 i34s figs-metaphor 0 he will trample down our enemies The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: "he will enable us to trample down our enemies" or "he will make us able to defeat our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 061 intro is6k Psalm 061 General Notes 0 # Psalm 061 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 61 is a psalm of praise.

#### Special concepts in this chapter

##### Vow
The author has vowed to praise God every day of his life because God has blessed him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
+PSA 061 001 u44c writing-poetry 0 General Information: This is a song about God's faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 061 001 y257 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 061 001 w7m6 0 on a stringed instrument "people should play a stringed instrument with this song" +PSA 061 001 dkq1 figs-doublet 0 Hear my cry, God; attend to my prayer These clauses have a similar meaning. Alternate translation: "God, listen to me and answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 061 002 z96p figs-metaphor 0 lead me to the rock that is higher than I Here the writer speaks of God as if he were a high rock that he could climb for protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 061 004 fq5b figs-metaphor 0 take refuge under the shelter of your wings Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahweh's protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. Alternate translation: "go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 061 005 yk96 figs-metaphor 0 you have given me the inheritance The writer speaks of God's blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: "you have given to me the blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 061 005 jwf1 figs-metonymy 0 who honor your name Here "your name" means God himself. Alternate translation: "who honor you" or "who have an awesome respect for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 061 006 f381 figs-parallelism 0 You will prolong ... many generations These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 061 006 m1j7 0 You will prolong the king's life "You will extend the king's life" or "You will cause the king's life to last a long time" +PSA 061 006 dq7t figs-metonymy 0 his years will be like many generations Here "years" refers to how long the king will live. Alternate translation: "he will live for many generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 061 007 j14f figs-explicit 0 He will remain before God forever Here "to remain before God" means to be in God's presence or to be with God. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "God will be with him forever" or "God will be with the king forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 061 008 ut6s figs-metonymy 0 I will sing praise to your name forever Here "name" stands for God himself. Alternate translation: "I will always sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 061 008 yd7n 0 my vows These refer to the promise to offer sacrifices to God every day. +PSA 062 intro dc2q Psalm 062 General Notes 0 # Psalm 062 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 62 is a psalm of deliverance. It expresses trust that God will save the psalmist from his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

#### Special concepts in this chapter

##### Trust
Although the psalmist's enemies have attacked him when he was feeling weak, he trusts in God to deliver him. God is powerful and kind.
+PSA 062 001 fc8k writing-poetry 0 General Information: This psalm is a song about God's faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 062 001 a4ay 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 062 001 zun4 translate-names 0 Jeduthun One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in [Psalms 39:1](../039/001.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 062 001 l5l8 0 my salvation comes from him "he is the one who rescues me" or "he is the one who saves me" +PSA 062 002 hy6d figs-metaphor 0 He alone is my rock and my salvation The writer speaks of God's ability to protect him as if God were a rock. Alternate translation: "He is the only one who can protect and rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 062 002 ngh3 figs-metaphor 0 he is my high tower The writer speaks of God's ability to protect him as if God were a high tower. Alternate translation: "he keeps me away from the grasp of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 062 002 s4ie figs-activepassive 0 I will not be greatly moved This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing can ever move me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 062 003 b6ts 0 all of you "my enemies" or "all my enemies" +PSA 062 003 z326 figs-rquestion 0 How long ... will you attack a man ... or a shaky fence? David uses a rhetorical question to express his frustration. No answer is expected. Alternate translation: "It seems like my enemies will never stop attacking me. I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 062 003 c4q6 0 attack a man "attack me" +PSA 062 004 n82a 0 They consult with him only to "They intend to" or "They plan to" +PSA 062 004 a18i 0 consult with him ... bring him ... bless him ... curse him In these verses, David is referring to himself by "him." +PSA 062 004 j3uz figs-metonymy 0 with their mouths This refers to their speech or their words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 062 004 zqm3 figs-metonymy 0 in their hearts This refers to their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 062 005 nl4l 0 my hope is set on him "for I place my hope in him" +PSA 062 006 fy6x figs-metaphor 0 He alone is my rock and my salvation; he is my high tower The writer speaks of God as if he were a rock and a high tower. Both of these metaphors show how God provides protection from one's enemies. Here "salvation" means that God rescues the writer. See how you translated this in [Psalms 62:2](../062/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 062 006 izy6 figs-activepassive 0 I will not be moved This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing can move me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 062 007 c9fh figs-metaphor 0 the rock of my strength and my refuge are in God The writer speaks of God as if he were a rock that keeps one safe from his enemies. He also speaks of God as if he were a shelter that provides protection. Alternate translation: "God always gives me strength and protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 062 008 yq3j figs-idiom 0 pour out your heart This refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. Alternate translation: "give your deepest concerns to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 062 008 ss3p figs-inclusive 0 refuge for us The word "us" refers to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PSA 062 009 zu93 figs-merism 0 men of low standing ... men of high standing are a lie This refers to men of all levels of wealth and importance. The phrases "are vanity" and "are a lie" have the same meaning. One cannot confidently trust in anyone. Alternate translation: "you cannot place your trust in men, no matter how important they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 062 009 ckm7 0 weighed together, they are lighter than nothing If you put all of these kinds of men together on a scale, they would have no weight. This means that they have no real value to you. +PSA 062 010 ubx1 figs-doublet 0 oppression or robbery These two words have basically the same meaning. You cannot trust in money that you get by taking it from other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 062 010 eu3d figs-metaphor 0 for they will bear no fruit The writer speaks of riches as if they were trees or vines that could bear fruit. Alternate translation: "for they will provide nothing good for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 062 010 j6sj figs-idiom 0 do not fix your heart on them Here "fix your heart" is an idiom that means to desire something greatly. Alternate translation: "do not desire them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 062 011 x8ts 0 God has spoken once, twice have I heard this This means that God has said this more than once. +PSA 062 011 kc1v figs-metaphor 0 power belongs to God God being characterized by power is spoken of as if power belonged to him. The abstract noun "power" can be translated with an adjective. Alternate translation: "God is powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 062 012 n56f figs-metaphor 0 Also to you, Lord, belongs covenant faithfulness God being characterized by covenant faithfulness is spoken of as if covenant faithfulness belonged to him. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "You, Lord, are also faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 062 012 gl1p figs-metaphor 0 for you pay back every person for what he has done The writer speaks of God's rewards as if he were paying a wage for work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 063 intro py5b Psalm 063 General Notes 0 # Psalm 063 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 63 is a psalm of praise.

#### Special concepts in this chapter

##### Praise
The author praises God for who he is and for having protected him.
+PSA 063 001 rct4 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 063 001 jrr4 0 A psalm of David Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +PSA 063 001 d7d1 0 earnestly sincerely +PSA 063 001 c3we figs-parallelism 0 my soul thirsts for you, and my flesh longs for you These two clauses have basically the same meaning and are used together to emphasize how greatly the writer desires to be with God. Alternate translation: "my whole being greatly desires to be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 063 001 x4mg 0 dry and weary land "hot, dry desert" +PSA 063 003 w2ui figs-abstractnouns 0 Because your covenant faithfulness is better than life, my lips The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb and the abstract noun "life" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I value you being faithful to your covenant more than I value living, so my lips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 063 003 cx75 figs-synecdoche 0 my lips will praise you Here "my lips" represents the whole person. Alternate translation: "I will praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 063 004 vx4a figs-metonymy 0 I will lift up my hands in your name Here "in your name" means "to you." Alternate translation: "I will worship you and pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 063 005 x5ky figs-simile 0 It will be as if I ate a meal of marrow and fatness Here the writer speaks of knowing and worshiping God as being more satisfying than eating a good meal. Alternate translation: "I will be happier than a person who eats a meal of fat and choice food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 063 005 y596 figs-synecdoche 0 with joyful lips my mouth will praise you Here "with joyful lips my mouth" represents the whole person who will praise God joyfully. Alternate translation: "I will praise you joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 063 006 a4ez figs-parallelism 0 when I think about you on my bed ... in the night hours These two clauses have the same meaning. The ideas are repeated to emphasize how much the writer thinks about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 063 007 ca2e figs-metaphor 0 in the shadow of your wings I rejoice The writer speaks of God as if he were a bird protecting its young under his wings. Alternate translation: "I rejoice because you protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 063 008 y8gh 0 I cling to you "I need you" or "I depend on you" +PSA 063 008 ua1a figs-metonymy 0 your right hand supports me Here, the right hand is used as a symbol of strength and power. Alternate translation: "you support me" or "you lift me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 063 009 tm7l figs-explicit 0 will go down into the lowest parts of the earth This means they will die and go to the place of the dead. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "will die and descend into the place of the dead" or "will die and go down into the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 063 010 y78j figs-metonymy 0 they will be given over to those whose hands use the sword Here "the sword" represents death in battle, and "those whose hands use the sword" refers to enemies who kill them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cause them to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 063 010 i1md figs-explicit 0 they will become food for the jackals Here "they" refers to the corpses of those who die in battle. Alternate translation: "jackals will eat their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 063 010 ru7l 0 the jackals "jackals" here are a kind of long-legged wild dog. They feed on carrion, game, and fruit. +PSA 063 011 q4st figs-explicit 0 the king will David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "I, the king of Israel, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 063 011 lcq4 0 swears by him ... proud of him The word "him" refers to "God." +PSA 063 011 a434 figs-synecdoche 0 but the mouth of those who speak lies will be stopped up Here "the mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will silence the liars" or "but God will silence those who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 064 intro t6rs Psalm 064 General Notes 0 # Psalm 064 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 64 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Plotting of enemies
The author's enemies have plotted against him but God has saved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+PSA 064 001 b1fk writing-poetry 0 General Information: This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 064 001 j144 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 064 001 y5d6 0 preserve save +PSA 064 002 aj26 figs-metonymy 0 Hide me from the secret plotting of evildoers Here "Hide" represents protecting, and "the secret plotting of evildoers represents" represents the harm that evildoers secretly plan to do to David. Alternate translation: "Protect me from the harm that evil doers secretly plan to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 064 002 czb5 figs-ellipsis 0 from the commotion The words "hide me" are understood from the previous phrase and can be repeated here. Alternate translation: "hide me from the commotion" or "protect me from the commotion"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 064 002 u721 0 the commotion of the doers of iniquity Possible meanings are that "commotion" refers to 1) a noisy disturbance. Alternate translation: "the noisy disturbance that the doers of iniquity make" or 2) a crowd that makes a noisy disturbance. Alternate translation: "the noisy crowd of doers of iniquity" +PSA 064 003 zhn8 figs-simile 0 They have sharpened their tongues like swords The writer speaks of his enemies' tongues as if they were as sharp as swords. Here "tongues" represents the harsh words that the enemies speak. Alternate translation: "The harsh things that they say hurt me like a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 064 003 ugs8 figs-metaphor 0 arrows, bitter words The writer speaks of his enemies' bitter words as if they were arrows being shot at him. Alternate translation: "bitter words which pierce me like arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 064 005 blg6 figs-rquestion 0 Who will see us? The evildoers do not expect an answer to their question because they think no one will see them. Alternate translation: "No one will see what we are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 064 006 jn8k figs-metaphor 0 The inner thoughts and hearts of man are deep The writer speaks of man's "inner thoughts" and "hearts of man" as if they were a deep body of water that no one can explore all the way to the bottom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 064 006 mfc5 figs-doublet 0 inner thoughts ... hearts of man Both of these phrases refer to man's private or inner thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 064 007 g91b 0 General Information: The writer continues to speak of the "evildoers" of [Psalms 64:1](../064/001.md). +PSA 064 007 a77p figs-metaphor 0 But God will shoot them ... with his arrows The writer speaks of God's punishment of the evildoers as if God were shooting arrows at them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 064 008 xs48 figs-metaphor 0 They will be made to stumble The writer speaks of God's causing the evildoers' plans to fail as if God were making them stumble in their paths. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make them stumble" or "God will cause their plans to fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 064 008 f4zp figs-metonymy 0 since their own tongues are against them Here "tongues" represents the words that they say. Alternate translation: "since the words that they say are against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 064 009 gv21 0 what he has done "what God has done" +PSA 064 010 v64d figs-metaphor 0 take refuge in him Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 064 010 pzy4 figs-idiom 0 all the upright in heart will take pride in him Here "upright in heart" is an idiom that means godly or righteous. Alternate translation: "all the people who are godly will praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 065 intro zl1t Psalm 065 General Notes 0 # Psalm 065 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 65 is a psalm of praise to God.

#### Special concepts in this chapter

##### God's power
God answered prayers and gave the people justice and hope. God created nature and controls it, sending rain so the grain and pastures grow well.
+PSA 065 001 g299 writing-poetry 0 General Information: This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 065 001 qt1y 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 065 001 ce6n figs-personification 0 For you, God in Zion, our praise waits This speaks of praise as if it were a person who could act on its own. Alternate translation: "To you alone, God in Zion, we will offer our praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 065 001 sw4a figs-activepassive 0 our vows will be carried out to you This can be stated in active form. Alternate translation: "we will do what we have promised you that we would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 065 003 z8fr figs-personification 0 Iniquities prevail against us David speaks about iniquity as if it were a person that is able to defeat or oppress. Alternate translation: "It is as if our own sins were defeating us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 065 003 wz7b 0 you will forgive them The word "them" refers to our "iniquities." +PSA 065 004 s325 0 whom you choose ... your courts The words "you" and "your" in this verse refer to Yahweh. +PSA 065 004 r5l8 figs-hyperbole 0 live in your courts This exaggeration expresses that the man is in the temple very frequently to worship Yahweh. Alternate translation: "worship often in your courts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 065 004 g4b9 figs-activepassive 0 We will be satisfied with the goodness of your house, your holy temple This can be stated in active form. Alternate translation: "The goodness of your house, your holy temple, will satisfy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 065 004 x47k figs-exclusive 0 We will be Here the word "we" refers to David and the people of Israel, but not to God, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PSA 065 004 re8y 0 your house, your holy temple "your house, which is your holy temple" +PSA 065 005 g2mg 0 In righteousness "Because you are righteous" +PSA 065 005 q2jg 0 you who are "you are" +PSA 065 005 f2m8 figs-doublet 0 of all the ends of the earth ... across the sea These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "of all the people who live throughout the earth and across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 065 005 m7rv figs-metonymy 0 of all the ends of the earth This refers to the people who live all over the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 065 006 sza2 figs-metaphor 0 you who are belted with strength The writer speaks of God as if he wore his strength like a belt. Alternate translation: "showing that you are very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 065 007 q7ky figs-parallelism 0 the roaring of the seas, the roaring of their waves These two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid impression on the hearer or reader. Alternate translation: "the continuous roaring of the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 065 007 r4p4 0 roaring a loud noise caused by the wind and waves +PSA 065 007 uww2 0 the commotion of the peoples This is also something that God makes quiet. +PSA 065 007 dyr9 0 commotion loud noise +PSA 065 008 u5vn 0 evidence proof or something that shows that another thing is true +PSA 065 008 vup2 figs-metonymy 0 you make the east and the west rejoice The phrase "the east and the west" refers to the people who live all over the earth. Alternate translation: "you cause people everywhere to shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 065 009 e5cr 0 help the earth This refers to the soil of the earth. +PSA 065 009 mt8r 0 you greatly enrich it "you make the soil very good so that good things will grow in it" +PSA 065 009 rfe2 figs-metonymy 0 the river of God is full of water This refers to the supply of water in the sky that God sends to water the earth and fill the streams. Alternate translation: "you fill the streams with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 065 010 zg5e figs-you 0 You ... you ... you ... you The writer is speaking to Yahweh, so these words are all singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PSA 065 010 d2yu 0 its furrows "the earth's furrows" +PSA 065 010 v5qu 0 furrows A furrow is a long narrow trench made in the ground for planting seeds or for watering the field where grains have been planted. +PSA 065 010 l2ln 0 ridges edges +PSA 065 011 r7wm figs-you 0 You ... your The words "You" and "your" refer to Yahweh and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PSA 065 011 pc5y figs-personification 0 You crown the year with your goodness Here the "year" is given the human quality of wearing a crown. Alternate translation: "You have honored the year with a good harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 065 011 q39j figs-metaphor 0 your wagon tracks overflow with abundance Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. Alternate translation: "everywhere you have been, you have left abundant food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 065 012 f7hf 0 The pastures ... drip with dew There is so much dew in the pastures that they are said to drip with it. Alternate translation: "The pastures ... are full of dew" or "Much dew drips in the pastures of the wilderness" +PSA 065 012 m2ds figs-personification 0 the hills are clothed with joy The writer speaks of the beauty of the hills as if they were joyful people, and of joy as if it were clothing. Alternate translation: "the hills are like people wearing joy" or "the hills are like joyful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 065 013 l7rv 0 The pastures are clothed with flocks The writer speaks of the pastures as being so covered with flocks that it is like the pastures are wearing a garment. +PSA 065 013 le4m 0 pastures a large field where animals feed on the grass +PSA 065 013 h9k9 0 flocks group of animals, such as sheep and goats +PSA 065 013 kh7i figs-personification 0 they shout for joy, and they sing The pastures, hills and valleys are so bountiful, that they seem to shout and sing for joy. Alternate translation: "they are like joyful singing people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 065 013 e1qd 0 they shout The word "they" refers to the pastures and valleys. +PSA 066 intro xwm8 Psalm 066 General Notes 0 # Psalm 066 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 66 is a psalm of praise.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh saves
Just as God brought Israel through the wilderness, he took the author through hard times but saved him. The author will worship God by sacrificing animals to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+PSA 066 001 wxl5 writing-poetry 0 General Information: This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 066 001 kzn5 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 066 001 cmh2 figs-metonymy 0 Make a joyful noise to God, all the earth A "joyful noise to God" represents singing and shouting praises to God. Alternate translation: "Let all the earth sing and shout joyfully to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 066 001 j76g figs-metonymy 0 all the earth This refers to all the people who live on the earth. Alternate translation: "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 066 002 si2u figs-parallelism 0 Sing out the glory of his name; make his praise glorious These phrases have similar meanings and are used together to emphasize how wonderful God is. Alternate translation: "Sing about how wonderful God's name is; sing wonderful praise about how great God is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 066 002 n3za figs-metonymy 0 the glory of his name God's name here represents God himself. Alternate translation: "his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 066 003 sr8b 0 How terrifying are your deeds The works of God cause us to be in awe and terrified because we know he is powerful and holy. +PSA 066 003 id4t 0 By the greatness of your power "Because you have great power" +PSA 066 004 p1ln figs-metonymy 0 All the earth will worship you This refers to all of the people who live on the earth. Alternate translation: "All the people on earth will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 066 004 y7hi figs-metonymy 0 they will sing to your name Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "they will praise and honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 066 005 vn26 0 he ... his These words refer to God. +PSA 066 005 y91w 0 he is fearsome in his deeds toward the sons of mankind "he causes people to feel fear and wonder when they see his deeds" +PSA 066 005 ebc3 0 the sons of mankind "humanity" +PSA 066 006 t4bb 0 He ... him These words refer to God. +PSA 066 006 ipc9 figs-explicit 0 He turned the sea into dry land; they went through the river on foot This refers to the crossing of the Red Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 066 006 dbi6 0 they went The word "they" refers to God's people, the Israelites. +PSA 066 006 c4mh figs-inclusive 0 we rejoiced The word "we" refers to the Israelites, their ancestors, David, and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PSA 066 007 fhu2 0 He ... his These words refer to God. +PSA 066 007 v55x figs-synecdoche 0 his eyes These phrase "his eyes" refers to God himself. Alternate translation: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 066 007 csw4 0 let not the rebellious exalt themselves "let not the rebellious people exalt themselves" or "let not the rebellious people be proud" +PSA 066 008 p33g figs-parallelism 0 Give blessing to God ... let the sound of his praise be heard These two clauses have similar meanings. The idea is repeated to emphasize the importance of praising God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 066 009 nub8 figs-inclusive 0 us ... our These words refer to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PSA 066 009 qfj9 figs-metaphor 0 he does not permit our feet to slip The writer speaks of God's protection as preventing his people from slipping as they walk or falling off a cliff. Alternate translation: "he has not allowed us to fall into disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 066 011 eq4q figs-metaphor 0 You brought us into a net The writer speaks of God's punishment as if God had captured his people in a net. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 066 011 wp2k 0 a net a trap for a bird or an animal +PSA 066 011 ib6n figs-metaphor 0 you laid a heavy burden on our backs The writer speaks of what the people have endured as having to carry heavy loads on their backs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 066 012 el5w figs-metaphor 0 You made people ride over our heads This is a picture of being horribly defeated in battle. Alternate translation: "It is as if our enemies defeated us in battle and then drove their chariots over our fallen bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 066 012 ua43 figs-metaphor 0 went through fire and water God tested them with natural disasters like fires and floods. Alternate translation: "we suffered like people who suffer from fires and floods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 066 012 t7hr figs-metaphor 0 spacious place The writer speaks of the blessings that the people of Israel now have as if they had been brought into a wide open space where they are safe. Alternate translation: "open place where we are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 066 014 t3nu figs-synecdoche 0 which my lips promised and my mouth spoke Here "lips" and "mouth" refer to the words of promise that were spoken. Alternate translation: "which I promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 066 015 fl6u 0 aroma of rams "smell of the smoke of sacrificed rams" +PSA 066 016 kd6i figs-synecdoche 0 I will declare what he has done for my soul The word "soul" represents the whole person. Alternate translation: "I will tell you what he has done for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 066 017 utu4 figs-synecdoche 0 I cried to him with my mouth The word "mouth" represents the whole person who cries out to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 066 017 s7eh figs-activepassive 0 he was praised with my tongue Here "tongue" represents words or speech. This can be stated in active form. Alternate translation: "I praised him with my tongue" or "I praised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 066 018 f2m2 0 seen sin "loved sin" or "held iniquity" +PSA 066 018 kk8n figs-explicit 0 would not have listened to me Here "would not have listened" implies that God would not have answered his prayer. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "would not have heard me call out to him" or "he would not have answered my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 066 019 n9pa figs-parallelism 0 But God has truly heard; he has paid attention These two clauses have similar meanings and are used together to emphasize that God has heard his prayer. Alternate translation: "But God has truly heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 066 019 itl3 figs-personification 0 the voice of my prayer Here the author's prayer is given the personal quality of having a voice. Alternate translation: "my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 066 020 sj37 0 who has not turned away my prayer Here "turned away' represents ignoring his prayer. Alternate translation: "who has not ignored my prayer" +PSA 066 020 p1vb figs-explicit 0 or his covenant faithfulness from me The phrase "has not turned away" is understood from the previous phrase and can be repeated here. The idea of "his covenant faithfulness" can be translated with the phrase "being faithful to his covenant." Alternate translation: "and has not turned away his covenant faithfulness from me" or "and has not stopped being faithful to his covenant with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 067 intro g3hz Psalm 067 General Notes 0 # Psalm 067 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 67 is a worship psalm.

#### Special concepts in this chapter

##### Praise
People all over the world should be praising God.
+PSA 067 001 w6h8 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 067 001 v59b 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 067 001 d6gg 0 on stringed instruments "people should play stringed instruments with this song" +PSA 067 001 h266 figs-metaphor 0 cause his face to shine on us The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 067 002 y8i3 figs-activepassive 0 your ways may be known on earth This can be stated in active form. Alternate translation: "people may know your ways on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 067 002 ahn5 figs-ellipsis 0 your salvation among all nations The writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "and the people of all nations may know that you have the power to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 067 004 w7lh figs-metonymy 0 let the nations ... govern the nations Here "nations" represents the people who live in all the nations on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 067 004 g91t 0 with justice "fairly" or "justly" +PSA 067 005 e74n figs-parallelism 0 Let the peoples praise you ... let all the peoples praise you The second clause intensifies the meaning of the first to emphasize how important it is to praise God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 067 006 ew33 figs-personification 0 The earth has yielded its harvest Here the writer speaks of "the earth" as if it has chosen to provide a harvest to the people. Alternate translation: "We have reaped a bountiful harvest from our crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 067 007 m77g figs-metonymy 0 all the ends of the earth honor him This means that people everywhere should honor God because of his blessings. Alternate translation: "I desire that all people everywhere on the earth may have an awesome respect for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 068 intro i82v Psalm 068 General Notes 0 # Psalm 068 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 68 is a worship psalm.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's greatness
God is exceedingly great. He takes care of the weak and helpless. He is glorious in his temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

##### No Common Theme
Scholars have found this psalm the most difficult to interpret. There does not appear to be any unity to this psalm.
## Links:

* __[Psalms 68:1](../../psa/068/001.md)__

__[<<](../067/intro.md) | [>>](../069/intro.md)__
+PSA 068 001 c4xg writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 068 001 mf9s 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 068 001 e798 0 A psalm of David Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +PSA 068 001 ebe6 figs-metaphor 0 Let God arise God beginning to act is spoke of as if he stands up. Alternate translation: "Let God begin to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 001 e3kc figs-activepassive 0 let his enemies be scattered This can be stated in active form. Alternate translation: "let God chase away his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 068 002 ea3v figs-metaphor 0 As smoke is driven away, so drive them away God's enemies are spoken of as if they are smoke that is easily blown away by the wind. This can be stated in active form. Alternate translation: "Drive them away as the wind blows away smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 068 002 s3mi figs-metaphor 0 as wax melts before the fire God's enemies are spoken of as if they are wax that is easily melted by a fire. Alternate translation: "cause them to disappear as wax melts before a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 002 ea8r figs-nominaladj 0 the wicked This refers to the wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 068 003 s74b figs-nominaladj 0 the righteous This refers to the righteous people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 068 003 e8rg figs-doublet 0 rejoice and be happy These means the same thing and emphasizes the amount of joy they feel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 068 004 u8td figs-metonymy 0 to his name This refers to God. Alternate translation: "to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 068 004 mtd6 figs-metaphor 0 the one who rides through the plains God's presence among people is spoken of as if he rides on the earth in a horse or chariot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 005 nn11 figs-metaphor 0 A father of the fatherless God is spoken of as a compassionate God who acts like a father to orphans. Alternate translation: "One who acts like a father to children who have no parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 005 jev5 figs-metaphor 0 a judge of the widows God is spoken of as a merciful God who protects widows. Alternate translation: "a protector of widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 006 ae7w figs-metaphor 0 God puts the lonely into families God is spoken of as if he places lonely people into families. "God provides families for those who have no one to live with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 006 pki3 figs-metaphor 0 he brings out the prisoners with singing God is spoken of as the one who leads prisoners out of their confinement. Alternate translation: "God frees prisoners and makes them sing with happiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 006 ri2g figs-nominaladj 0 the rebellious This nominal adjective refers to rebellious people and can be translated with either an adjective or a noun. Alternate translation: "rebellious people" or "people who rebel against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 068 006 xq7k figs-metaphor 0 a parched land God's punishment of the rebellious is spoken of as if he forces them to live in a hot desert land. Alternate translation: "a very hot and dry land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 007 txl9 0 General Information: David begins to tell the story of God leading the Israelites through the desert to Mt. Sinai. +PSA 068 007 nqa1 figs-parallelism 0 when you went out ... when you marched through These two phrases refer to the same event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 068 007 vqt5 0 you went out before your people "you led your people" +PSA 068 007 ba2j figs-metaphor 0 when you marched through the wilderness God is spoken of as if he was a soldier marching ahead of the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 008 t35q 0 the heavens also dropped rain ... God's presence "God caused it to rain" +PSA 068 008 br66 figs-parallelism 0 in the presence of God This idiom here refers to God's appearance before the Israelites. Alternate translation: "when God appeared to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 068 009 p896 figs-metaphor 0 you strengthened your inheritance when it was weary The land of Israel is spoken of as if it was a person who could be weary, or could gain strength. Alternate translation: "you caused the land to produce good crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 009 h87l figs-metaphor 0 your inheritance The land that God gave to the Israelites is spoken of as if it was an inheritance that a father passed on to his children. Alternate translation: "the land that you gave to us Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 010 k4fw figs-nominaladj 0 the poor This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 068 011 uv8e 0 General Information: David continues the story of the journey of the Israelites through the desert. In this part of the story, the Israelites are victorious in war over their enemies. +PSA 068 011 t91n figs-metaphor 0 those who announced them ... army The large number of people told the Lord's message to others. They are spoken of as if there were a large army. Since this phrase is feminine, some versions translate it as, "the women who announced them ... army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 012 bm73 figs-synecdoche 0 Kings of armies flee, they flee The kings represent themselves and their entire armies. It is understood that they flee because they are defeated by Israel's army. Alternate translation: "Kings and their armies flee from us because they are defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 068 012 gj9s 0 plunder things that are taken from the defeated army and brought to the victorious army's home. +PSA 068 013 u9e3 0 doves covered with silver ... gold This means that some of the plunder is very valuable because it is covered with precious metals. +PSA 068 013 m4ps figs-rquestion 0 When some of you people stayed among the sheepfolds, why did you do this? This question is used to rebuke the people who did not participate in the battle. Alternate translation: "Those who stayed among the sheepfolds should not have stayed; they should have gone to the battle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 068 014 zi84 figs-simile 0 scattered kings there ... snowed on Mount Zalmon There were so many dead kings and soldiers on the mountain that they are spoken of as if they were snow covering the mountain. Alternate translation: "defeated so many enemy kings and soldiers there that they were like snowflakes covering Mount Zalmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 068 014 qik2 figs-synecdoche 0 scattered kings Here "kings" refers to their armies as well. Alternate translation: "scattered the enemy kings and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 068 014 d4j9 translate-names 0 Mount Zalmon This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 068 015 j4i6 figs-parallelism 0 A mighty mountain is the ... a high mountain is the These two phrase have similar meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: "a mighty and high mountain is the hill country of Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 068 016 g53a figs-rquestion 0 Why do you look in envy ... for the place he will live? This question can be written as a statement. Alternate translation: "The high hill country of Bashan should not look in envy at the mountain which God desires for the place he will live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 068 017 gr2n translate-numbers 0 twenty thousand, thousands upon thousands This is probably not meant to be an exact number, but to indicate a large number. Alternate translation: "many thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +PSA 068 018 z2qx 0 ascended To "ascend" is to to move up, to go toward the sky. +PSA 068 019 g3s6 figs-metaphor 0 daily bears our burdens "carries our heavy loads every day." The Lord's care for his people is spoken of as if he was physically carrying their troubles as a burden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 019 t8d1 figs-abstractnouns 0 the God who is our salvation The words "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "the God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 068 021 w9jd figs-metaphor 0 will strike through the heads of his enemies God is spoken of as a warrior who will kill his enemies by striking them in their heads in order to kill them. Alternate translation: "will kill his enemies by striking them in the head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 068 021 kk8w figs-explicit 0 the hairy scalps It seems to have been the custom for soldiers not to cut their hair during the time of war. Alternate translation: "the long-haired skulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 068 021 u633 figs-metaphor 0 walk in offenses against him Offending God is spoken of as walking among the offenses. Alternate translation: "habitually offend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 022 f82v 0 I will bring them back The word "them" refers to God's enemies. +PSA 068 022 t4dp figs-metaphor 0 the depths of the sea This speaks of the most remote parts of the earth where people might try to escape from God as if they were the depths of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 023 qyf9 figs-metaphor 0 crush your enemies The total destruction of Israel's enemies is spoken of as if the Israelites had crushed them under their feet. Alternate translation: "totally defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 023 c62p figs-metaphor 0 dipping your foot in blood The violence of from the destruction of the enemies is spoke of in very graphic form, as if the Israelites would be standing in the blood of their dead enemies. Alternate translation: "stepping in their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 023 g8uz figs-metaphor 0 the tongues of your dogs may have their share The bloodshed from the battle against Israel's enemies is spoken of as if it is so extensive that the dogs will lap up the flowing blood with their tongues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 024 k3xf 0 processions A procession is a group of people walking together in an orderly manner as part of a ceremony. +PSA 068 025 kyt4 0 minstrels people who play musical instruments +PSA 068 026 qq11 0 Bless God in the assemblies; praise Yahweh, you who are from the fountain of Israel It may be helpful to change the order of these phrases. Alternate translation: "You who are from the fountain of Israel, praise Yahweh and bless God in the assembly" +PSA 068 026 smi2 figs-metaphor 0 from the fountain of Israel The word "fountain" is a metaphor for the ability of the man Israel to be the ancestor of many people: as much water comes from a fountain, so Israel is the ancestor of many people. This also implies that the call is to those who serve God as the man Israel did. Alternate translation: "true descendants of Israel" or "all of you descendants from Israel"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 068 027 nt5p 0 their multitudes "their group." The word "their" refers to the leaders of Judah. +PSA 068 028 f4wh 0 Your God, Israel, has decreed your strength Some versions understand the Hebrew text differently: "Summon your strength, God" or "Use your strength, God" +PSA 068 028 f4rw 0 Your God, Israel, has decreed "People of Israel, your God has decreed" +PSA 068 028 wau7 figs-exclusive 0 to us The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PSA 068 029 zq5a figs-exclusive 0 to us The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PSA 068 029 isi1 0 Reveal your power to us from your temple at Jerusalem "When you are present in the temple at Jerusalem, show us your power" +PSA 068 029 fem7 figs-abstractnouns 0 Reveal your power The abstract noun "power" can be stated as "strong." Alternate translation: "Show us that you are strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 068 030 c8e8 figs-metaphor 0 the wild beasts in the reeds Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 068 030 g1z9 figs-metaphor 0 the peoples, that multitude of bulls and calves The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of cattle. Alternate translation: "the powerful nations, who are like herds of bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 030 c6zu 0 scatter to disperse or to cause something to spread quickly in different direction +PSA 068 031 n487 figs-explicit 0 Princes will come out of Egypt It is implied that these princes come from Egypt in order to offer gifts to God in Jerusalem. Alternate translation: "Then the leaders of Egypt will bring gifts to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 068 031 c5dx figs-metonymy 0 Cush This refers to the people of Cush. Alternate translation: "The Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 068 031 i46u translate-symaction 0 reach out with her hands to God This is a symbolic action that represents worship to God. Alternate translation: "lift up her hands to praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 068 032 gn8g figs-synecdoche 0 you kingdoms of the earth Here "kingdoms" refers to the citizens of the kingdoms. Alternate translation: "you people who are citizens of kingdoms all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 068 033 x1i6 figs-ellipsis 0 To him who rides on the heaven of heavens The word "Sing" is implied as the beginning of this verse. Here God is described as if he rides in a chariot in the sky. Alternate translation: "Sing to God who rides across the sky in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 068 033 npf5 figs-idiom 0 he lifts up his voice with power This idiom means he speaks powerfully. Alternate translation: "he shouts powerfully" or "he speaks loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 068 034 a3cn 0 Ascribe strength to God "Ascribe" means to give credit to someone. Alternate translation: "Strength belongs to God" +PSA 068 034 ul58 figs-abstractnouns 0 his strength is in the skies The abstract noun "strength" can be stated as "powerful." Alternate translation: "in the skies he also shows that he is powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 068 035 m2ya figs-apostrophe 0 God, you are fearsome in your holy place Here the author speaks directly to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +PSA 068 035 sy6i figs-doublet 0 strength and power These two words mean basically these same thing. They emphasize how much strength God provides to his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 069 intro im3w Psalm 069 General Notes 0 # Psalm 069 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 69 is a psalm of deliverance. The author prays to be saved from his enemies and for them to be punished. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

#### Special concepts in this chapter

##### Deliverance
The author prays for God to rescue him from his enemies. They show him no mercy, and he asks God to show them no mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
+PSA 069 001 emd2 writing-poetry 0 General Information: This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 069 001 x1w1 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 069 001 jj9x 0 set to Shoshannim This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 45:1](../045/001.md). +PSA 069 001 b6zx figs-metaphor 0 for the waters have put my life in danger The writer describes the troubles in his life as if he were drowning in a flood of water. Alternate translation: "for it feels like I am drowning in the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 002 tpg9 figs-metaphor 0 I sink in deep mire The writer describes the troubles in his life as if he were sinking in deep mud. Alternate translation: "For it feels like I am sinking in deep mud and will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 002 ry13 0 mire thick mud +PSA 069 002 u4k9 figs-litotes 0 there is no place to stand The writer uses a negative statement to stress how unstable and uncertain his condition is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 069 002 bt2v figs-metaphor 0 I have come into deep waters, where the floods flow over me The writer describes his problems as if he was drowning in a deep, raging river. Alternate translation: "t feels like I am in deep waters, and the floodwaters flow over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 003 qdk1 0 weary very tired +PSA 069 003 d5w4 figs-idiom 0 my eyes fail This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate translation: "my eyes are swollen from tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 069 004 ks2e figs-hyperbole 0 more than the hairs on my head This is an exaggeration to express how many enemies the writer has. Alternate translation: "more than I can count, like the hairs on my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 069 004 v3ns figs-idiom 0 cut me off This idiom means "kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 069 005 z5mb figs-abstractnouns 0 my foolishness The abstract noun "foolishness" can be stated as "foolish." Alternate translation: "the foolish things that I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 069 005 c1z9 figs-litotes 0 my sins are not hidden from you This can be expressed as a positive statement. Alternate translation: "you know all my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 069 006 l21p 0 Let not those ... let not those "Do not let those ... do not let those" +PSA 069 006 d5j2 figs-activepassive 0 Let not those who hope in you be put to shame because of me This can be stated in active form. Alternate translation: "Please do not allow anyone to put those who wait for you to shame because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 069 006 ana6 figs-activepassive 0 let not those who seek you be brought to dishonor because of me This can be stated in active form. Alternate translation: "Please do not allow anyone to bring dishonor on those who seek you because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 069 006 djs5 figs-metaphor 0 those who seek you Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: 1) "those who ask you for help" or 2) "those who worship and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 007 se7t 0 For your sake "On your behalf" or "For you" +PSA 069 007 td6l figs-metaphor 0 I have borne rebuke The rebukes of the writer's enemies are spoken of as if they are a heavy load that he has had to carry. Alternate translation: "I have endured the insults of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 007 l47r figs-metaphor 0 shame has covered my face The writer speaks of the shame that he feels as if it is a foul thing on his face that everyone can clearly see. Alternate translation: "I am thoroughly humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 008 f38a figs-metaphor 0 I have become a stranger to my brothers The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: "My brothers no longer know or accept me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 008 au3m figs-parallelism 0 a stranger to my brothers ... an alien to my mother's children These two phrases mean the same thing. They are repeated to stress his separation from his own family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 069 008 w5cm figs-ellipsis 0 an alien to my mother's children It is implied that "I have become" should be understood here. The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: "my brothers no longer know or trust me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 009 dwj8 figs-personification 0 the zeal of your house has eaten me up The writer speaks of his zeal for God's temple as if it was a wild animal that devours the writer. Alternate translation: "the zeal I have for your house consumes me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 069 009 d4m8 figs-idiom 0 has eaten me up This idiom means that the writer's zeal for the temple takes over all of his thoughts and actions. Alternate translation: "completely controls all that I think and do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 069 009 ckq9 figs-metaphor 0 the rebukes ... have fallen on me The writer speaks of the rebukes of Gods' enemies as if they were rocks that were thrown at the writer. Alternate translation: "those who rebuke you have also thrown their rebukes at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 010 y39q translate-symaction 0 I wept and did not eat food The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated God's temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 069 010 dn9i 0 they insulted me "my enemies rebuked me because of it" +PSA 069 011 la4h translate-symaction 0 I made sackcloth my clothing Wearing rough, cheap clothing was a symbol of mourning over sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 069 011 q7ys figs-metaphor 0 I became the object of a proverb The writer speak of himself as if he was the sad or foolish person in a proverb. Alternate translation: "I became the example of a sad person spoken of in their proverbs" or "they laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 012 m9ar figs-metonymy 0 Those who sit in the city gate Here "city gate" is associated with leadership of a town. Alternate translation: "The important people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 069 012 u3uq figs-metaphor 0 I am a song of drunkards The writer speaks of himself as if he was the person about whom the drunkards sing mocking songs. Alternate translation: "the drunkards of the city sing disgusting songs about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 013 t3wv 0 at a time that you will accept "in your accepted time" or "when you are willing" +PSA 069 013 ye88 figs-abstractnouns 0 answer me in the trustworthiness of your salvation The abstract nouns "trustworthiness" and "salvation" can be stated as "faithfully" and "rescue." Alternate translation: "rescue me because you faithfully love me, as you have promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 069 014 glu5 figs-parallelism 0 Pull me out ... do not let me sink These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 069 014 ce9q figs-metaphor 0 Pull me out of the mire, and do not let me sink The writer speaks of his danger from his enemies as if he was sinking into a pit of mud. "Do not allow me to sink anymore in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 014 q3rm figs-idiom 0 let me be taken away Here "take away" refers to being removed from danger. This can be stated in active form. Alternate translation: "take me away" or "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 069 014 zv92 figs-ellipsis 0 rescued out It is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: "please rescue me out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 069 014 llk8 figs-metaphor 0 rescued out of the deep waters The writer speaks about his danger from his enemies as if he was drowning in deep water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 015 ks55 figs-metaphor 0 the floods of water overwhelm me The writer speaks about his danger from his enemies as if flood waters were covering him completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 015 d558 figs-personification 0 the deep swallow me up The writer speaks of the deep as if it was a deadly animal that was about to eat him. Alternate translation: "the deep waters swallow me up like a dangerous animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 015 iz9u figs-personification 0 Do not let the pit shut its mouth on me Here the "pit" is spoken of as if it has a mouth like a person and could eat the writer. Alternate translation: "Do not let the pit consume me" or "Do not let the pit of death close over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 016 ywk4 figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness is good The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "you are good and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 069 016 ir4z 0 your mercies for me are many "you are very merciful to me" +PSA 069 016 w23e figs-metaphor 0 turn to me The idea of turning towards someone means to pay attention to them or help them. Alternate translation: "help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 017 l6nz figs-idiom 0 Do not hide your face from your servant To hide one's face means to refuse to hear or help someone. Alternate translation: "Please help your servant" or "Please help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 069 017 fq4r 0 in distress "in great trouble" +PSA 069 018 a5r7 figs-metaphor 0 redeem me The writer asks God to redeem him as if the writer were a slave whose freedom God could purchase. Alternate translation: "free me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 018 emr2 figs-metaphor 0 ransom me The writer asks God to ransom him as if the writer were a captive whose release could be paid for with money. Alternate translation: "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 019 jv1e figs-abstractnouns 0 my rebuke, my shame, and my dishonor These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: "how people have rebuked me, shamed me, and dishonored me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 069 019 cbu1 figs-idiom 0 my adversaries are all before you Here "before you" means that God sees and knows all about them. Alternate translation: "you know who all my enemies are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 069 020 d7kg figs-idiom 0 broken my heart This idiom means a person is extremely sad. Alternate translation: "offended me deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 069 020 dm8h figs-metaphor 0 I am full of heaviness The writer's great sadness is spoken of as if he was full of a heavy weight. Alternate translation: "I am heavy with sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 020 zw1r 0 to take pity to feel sorrow or sadness +PSA 069 021 lfl7 figs-metaphor 0 They gave me poison for my food This is probably figurative. The food that people gave to the writer was so bad that it tasted like poison. Alternate translation: "They gave me food that tasted like poison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 022 bt4m figs-metaphor 0 Let their table before them become a snare ... let it become a trap The writer would like for his enemies' food to completely ruin them as if they were small animals caught in a snare or a trap. Alternate translation: "May their food ruin them like a snare ... may it destroy them like a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 022 fd3h figs-metonymy 0 their table This refers to food that was served on the tables, possibly at a feast. Alternate translation: "their own food" or "sacrificial feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 069 023 v67i figs-metaphor 0 Let their eyes be darkened The writer speaks of eyes that cannot see well as if they were darkened. This can be stated in active form. Alternate translation: "Please make them unable to see anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 069 023 d56n figs-metaphor 0 make their loins shake Weak backs are spoken of as if they are shaking in weakness. Alternate translation: "cause their backs to be too weak for them to do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 023 rry1 0 their loins "their sides" or "their backs" +PSA 069 024 x9dl figs-metaphor 0 Pour out your indignation on them God's demonstration of his anger is described as if he poured it out on his enemies like water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 024 j3n9 0 indignation anger of a person who has suffered injustice +PSA 069 024 a5mh 0 the fierceness of your anger "your burning anger" or "your strong anger" +PSA 069 024 mws1 figs-metaphor 0 overtake them God's judgment on his enemies is described as if he ran after them and caught them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 025 hl9y figs-abstractnouns 0 be a desolation This abstract noun can be stated as "abandoned." Alternate translation: "become abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 069 026 u691 0 they persecuted the one "they persecuted the man" +PSA 069 026 q569 figs-metonymy 0 you struck down Here to be "struck down" refers to punishment. Alternate translation: "you punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 069 026 x39c figs-metonymy 0 those you have wounded Here to be "wounded" refers to causing them to suffer. Alternate translation: "those you have caused to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 069 027 ha19 0 Accuse them of having committed iniquity after iniquity "Keep making a record of all their sins" +PSA 069 027 ix9p 0 iniquity after iniquity "very many sins" +PSA 069 027 fv3w figs-idiom 0 do not let them come into your righteous victory To come into God's victory is an idiom that means to receive a reward from him. Alternate translation: "do not let them receive your righteous reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 069 028 qt7j figs-metonymy 0 Let them be blotted out of Here "them" refers to the names of the enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: "Wipe out their names in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 069 028 el1y figs-ellipsis 0 not be written down It is inferred that "let them" is understood. This can be stated in active form. Alternate translation: "do not write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 069 029 k8wx figs-abstractnouns 0 let your salvation, God, set me up on high The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." Here "on high" refers to a place of safety." Alternate translation: "God, save me and put me in a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 069 030 m7bv figs-metonymy 0 the name of God Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 069 030 bl7i figs-abstractnouns 0 with thanksgiving This abstract noun can be stated with the verb "thank." Alternate translation: "by thanking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 069 031 q988 figs-explicit 0 better than an ox or a bull It is understood that the ox and the bull are to be offered to God as sacrifices. Alternate translation: "better than sacrificing an ox or sacrificing a bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 069 031 axd8 figs-distinguish 0 a bull that has horns and hooves This phrase distinguishes the full grown bulls from other younger cows. Alternate translation: "a bull that is full grown with horns and hooves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +PSA 069 032 b8xa figs-nominaladj 0 The meek This refers to meek people in general. Alternate translation: "Meek people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 069 032 ky6t figs-metaphor 0 you who seek after God Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "you who ask God for help" or "you who think about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 069 032 i99y figs-synecdoche 0 let your hearts live Here "hearts" refer to the people. Here "live" is an idiom that means to be encouraged. Alternate translation: "may you be encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PSA 069 033 arn6 figs-metonymy 0 Yahweh hears Here "hears" means to respond. Alternate translation: "Yahweh answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 069 033 ij3h figs-nominaladj 0 the needy This refers to needy people in general. Alternate translation: "needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 069 033 eag2 0 his prisoners "those who have suffered for him" +PSA 069 034 k14w figs-personification 0 Let heaven and earth praise him ... the seas Here heaven and earth and the seas are spoken of as if they are people who are able to praise God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 069 034 p3qb figs-ellipsis 0 the seas and everything that moves in them It is implied that "Let ... praise him" should be understood here. Alternate translation: "let he seas and everything that moves in them praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 069 035 m398 figs-metonymy 0 God will save Zion Here "Zion" refers to the people in Zion. Alternate translation: "God will save the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 069 035 w8jf 0 have it as a possession The word "it" refers to the land of Judah. +PSA 069 036 s9pk figs-metonymy 0 who love his name Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "who love God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 070 intro qdg2 Psalm 070 General Notes 0 # Psalm 070 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 70 is a psalm of deliverance. The psalmist asks God to deliver him from his enemies.

#### Special concepts in this chapter

##### Help
The author needs help and needs it immediately.

##### Psalm 40
This psalm is an almost exact duplicate of Psalm 40:13-17.
## Links:

* __[Psalms 70:1](../../psa/070/001.md)__

__[<<](../069/intro.md) | [>>](../071/intro.md)__
+PSA 070 001 eg6f writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 070 001 m2am 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 070 001 f84m 0 A psalm of David Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +PSA 070 002 f38b 0 those who "the people who" +PSA 070 002 t9us figs-idiom 0 take my life This idiom means "kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 070 002 l7y2 figs-activepassive 0 be ashamed and humiliated This can be stated in active form. Alternate translation: "may God put them to shame and bring disgrace upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 070 002 sxa6 figs-activepassive 0 let them be turned back and brought to dishonor This can be stated in active form. Alternate translation: "may God turn them around and make them ashamed for what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 070 002 g5lq figs-metaphor 0 turned back To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. Alternate translation: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 070 003 b66b 0 those who say, "Aha, aha." This is an expression of mocking laughter. You may replace "Aha, aha" with whatever laughing sounds like in your language. Alternate translation: "those who mock and laugh at me" +PSA 070 004 hi48 figs-metaphor 0 seek you Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "ask you for help" or "think about you and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 070 004 fiv4 figs-doublet 0 rejoice and be glad These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "rejoice greatly" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 070 004 k76h figs-abstractnouns 0 love your salvation The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 070 004 ymr2 figs-hyperbole 0 always say This exaggeration emphasizes that it is important to praise God often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 070 004 xit2 figs-activepassive 0 May God be praised This can be stated in active form. Alternate translation: "Let everyone praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 070 005 k146 figs-doublet 0 poor and needy Here the words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that he is unable to help himself. Alternate translation: "very needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 070 005 s6qa figs-metaphor 0 hurry to me The writer speaks of God as if he were running to the writer in order to help him. Alternate translation: "come quickly to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 070 005 r77i figs-parallelism 0 you are my help and you rescue me Here the phrase "you rescue me" explains how God is his "help." Alternate translation: "you help me by rescuing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 070 005 ww8h figs-litotes 0 do not delay This can be stated in active form. Alternate translation: "please come quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 071 intro r8sf Psalm 071 General Notes 0 # Psalm 071 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 71 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's help
God has helped the psalmist all his life. Now that he is old, his enemy thinks that God has abandoned him; but the psalmist trusts in God and will praise Yahweh with songs of praise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+PSA 071 001 b9md writing-poetry 0 General Information: This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 071 001 lb3w figs-metaphor 0 In you, Yahweh, I take refuge Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you, Yahweh, for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 071 001 ew7k figs-activepassive 0 let me never be put to shame This can be stated in active form. See how "do not let me be humiliated" is translated in [Psalms 25:2](../025/002.md). Alternate translation: "never let my enemies put me to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 071 002 xl47 figs-idiom 0 make me safe in your righteousness Possible meanings are 1) "make me safe because you always do what is right" or 2) "make me safe as I do what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 071 002 q2dk figs-metonymy 0 turn your ear to me Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. See how this is translated in [Psalms 17:6](../017/006.md). Alternate translation: "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 071 002 qwt1 0 save me "keep me safe" +PSA 071 003 a39u figs-metaphor 0 Be to me a rock for refuge The psalmist requests that Yahweh make him as safe as he would be if he were hiding in a large rock or cliff where his enemies could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 071 003 w8pz 0 rock ... rock These are hills or mountains, not rocks one can hold in one's hand. +PSA 071 003 usz4 0 you have given a command "you have commanded your angels" +PSA 071 003 xd9e figs-metaphor 0 you are my rock and my fortress The psalmist believes that Yahweh will protect him and make him as safe as if he were hiding on top of a large mountain or inside a man-made fortress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 071 004 p4mg figs-metonymy 0 out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous Possible meanings are 1) the word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "from the power of the wicked, from the power of the unrighteous" or 2) "hand" refers to the person himself. Alternate translation: "from wicked people, from unrighteous ... people" or "so that wicked people and unrighteous ... people cannot harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 071 004 pb9a figs-ellipsis 0 wicked, out of the hand of the unrighteous "wicked; rescue me out of the hand of the unrighteous." You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 071 004 pdn5 figs-nominaladj 0 wicked ... unrighteous ... cruel These adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: "wicked people ... unrighteous people ... cruel people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 071 005 tph7 figs-metonymy 0 you are my hope Here "hope" is a metonym for the one in whom the psalmist hopes. Alternate translation: "you are the one whom I confidently expect to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 071 006 rmx7 figs-activepassive 0 By you I have been supported from the womb This can be stated in active form. Alternate translation: "You have supported me from the womb" or "You have taken care of me ever since I came out of my mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 071 006 h427 0 you are he "you are the one" +PSA 071 007 cq9t 0 I am an example to many people "Many people see how I live and want to live as I do" +PSA 071 008 di1q figs-synecdoche 0 My mouth will be filled with your praise ... with your honor The psalmist speaks of his desire to praise and honor Yahweh with the words he speaks as if his mouth were full of words the way it can be full of food. Alternate translation: "My mouth will be filled with words that praise you ... that honor you" or "I will always praise you ... will always honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 071 008 vh1s figs-metonymy 0 your praise Here "praise" refer to the words that he will use to praise Yahweh. Alternate translation: "words that tell people how great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 071 008 dq42 figs-metonymy 0 your honor Here "honor" refer to the words that he will use to honor Yahweh. Alternate translation: "words that cause people to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 071 008 z7sk 0 all the day "all day long" or "at all times" +PSA 071 009 hwz9 figs-parallelism 0 Do not throw me away ... do not abandon me These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 071 009 ve6g figs-metaphor 0 Do not throw me away "Do not force me to go away from you." For God to reject him is spoken of as God forcing him to go away. See how this is translated in [Psalms 51:11](../051/011.md). Alternate translation: "do not reject me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 071 009 l9jz 0 do not abandon me "do not leave me forever" +PSA 071 010 wp8v figs-explicit 0 watch for my life It is implied that they are watching for an opportunity to take his life. The euphemism "to take a life" means to kill. Alternate translation: "watch for an opportunity to take my life" or "wait for an opportunity to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 071 011 kar6 figs-explicit 0 They say This can be translated to make explicit that they are talking about him. Alternate translation: "They say about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 071 011 fv3j 0 pursue and take him "follow him when he runs away, and kill him" +PSA 071 012 acn7 figs-metaphor 0 do not be far from me Because Yahweh has not yet answered the writer's request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 071 012 eu8k 0 hurry to help me "help me soon" +PSA 071 013 fkp7 0 Let them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life "Let those who are hostile to my life be put to shame and destroyed" +PSA 071 013 zj77 figs-activepassive 0 Let them be put to shame and destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "Put them to shame and destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 071 013 m9nd figs-synecdoche 0 those who are hostile to my life The words "my life" represent the person. The idiom "hostile to my life" means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: "those who accuse me of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 071 013 jq5a 0 let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt "let those who seek my hurt be covered with rebuke and dishonor" +PSA 071 013 bfc1 figs-activepassive 0 let them be covered with rebuke and dishonor This can be stated in active form. The abstract nouns "rebuke" and "dishonor" can be stated as verbs. Alternate translation: "may everyone rebuke them, and may no one honor them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 071 013 i5m7 figs-abstractnouns 0 those who seek my hurt The noun "hurt" can be translated with a verb. Alternate translation: "those who are looking for ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 071 014 ew9i 0 more and more "more all the time" or "always more than I have before" +PSA 071 015 ukx5 0 My mouth will tell about your righteousness and your salvation all the day, although I cannot understand it "I do not completely understand your righteousness and your salvation, but my mouth will tell about them all the day" +PSA 071 015 r4ct figs-synecdoche 0 My mouth will tell The mouth is synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I will tell" or "I will speak with my mouth and tell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 071 015 diu6 figs-abstractnouns 0 your righteousness This can be restated to remove the abstract noun "righteousness." Alternate translation: "how righteous you are" or "all the good things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 071 015 hjv1 figs-abstractnouns 0 your salvation The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "how you have saved me" or "how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 071 016 mem9 figs-go 0 I will come Possible meanings are 1) "I will go to where people worship Yahweh" or 2) "I will go to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +PSA 071 016 ntp3 0 with the mighty acts of the Lord Yahweh Possible meanings are 1) "I will tell them of the mighty deeds the Lord Yahweh has done" or 2) "because the Lord Yahweh has given me strength to do mighty acts." +PSA 071 016 xcy8 0 will make mention of "will talk about" +PSA 071 017 af7a figs-explicit 0 taught me The implied information may be stated clearly. "taught me many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 071 018 u6gc 0 God, do not forsake me "God, please do not forsake me" +PSA 071 018 u45h figs-abstractnouns 0 I have been declaring your strength The abstract noun "strength" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I have been telling how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 071 018 bs2s 0 to the next generation "to those who are children today" +PSA 071 018 k6sb figs-ellipsis 0 your power to everyone who is to come The omitted information may be stated clearly. Alternate translation: "and as I declare your power to everyone who is to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 071 018 x4ym figs-hyperbole 0 everyone who is to come This exaggeration refers to everyone the writer can speak to. Alternate translation: "so as many people as I can tell will know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 071 019 mu1p figs-metaphor 0 Your righteousness also, God, is very high The psalmist speaks of the good things God has done as though they were put together as a high building or a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 071 019 a913 figs-rquestion 0 who is like you? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "there is no one like you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 071 020 wi74 0 revive strengthen or make lively again +PSA 071 020 sf33 figs-metaphor 0 from the depths of the earth "The depths of the earth" here is a metaphor for where people go when they die. The psalmist had not already died, but in this exaggeration he speaks as if he had. Alternate translation: "when we are near death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 071 021 b5t3 0 May you increase ... turn again and comfort "I want you to increase ... I want you to turn again and comfort." Some translations read, "You will increase ... you will turn again and comfort." +PSA 071 021 e1ew figs-hendiadys 0 turn again and comfort me This describes one action through two phrases. Alternate translation: "comfort me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +PSA 071 022 ix4p 0 to you I will sing praises with the harp, Holy One of Israel "to you, who is the Holy One of Israel, I will sing praises while I play the harp" +PSA 071 023 aku6 figs-synecdoche 0 My lips will shout for joy "Lips" represent the whole person. Alternate translation: "I will shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 071 023 we4f figs-ellipsis 0 even my soul, which you have redeemed The words the psalmist has omitted can be stated clearly. Alternate translation: "and my soul, which you have redeemed, will sing praises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 071 023 ijs7 figs-synecdoche 0 my soul Here "soul" refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 071 024 wy5p figs-synecdoche 0 My tongue will also talk Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "I will also talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 071 024 mf6u 0 they have been put to shame and are confused, those who sought my hurt "those who sought my hurt have been put to shame and are confused" +PSA 071 024 h4mq figs-activepassive 0 for they have been put to shame and are confused This can be stated in active form. Alternate translation: "for God has put to shame and confused them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 071 024 kz4y 0 those who sought my hurt This refers to the enemies of the writer. ([Psalms 71:10](../071/010.md)). See how "those who seek my hurt" is translated in [Psalms 71:13](./013.md). +PSA 072 intro h1hi Psalm 072 General Notes 0 # Psalm 072 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 72 is a psalm for the king when he begins to be the king. David wrote it as a blessing on his son, Solomon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])

#### Special concepts in this chapter

##### Blessings for the king
May the king be honored throughout the world. May he help the poor. May there be prosperity while he is king.

##### Close of Book Two
The whole collection of Psalms has been divided into several "books." This is the last psalm of the second book. It is attributed to Solomon, the son of David.
+PSA 072 001 u47g writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. Possible meanings for the header "a psalm of Solomon" are 1) David wrote this psalm about Solomon ("the king's son") or 2) Solomon (who, as David's son, was "the king's son") wrote this psalm as a prayer about himself or 3) another king wrote it about his son in the style of Solomon. People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 072 001 sep9 figs-123person 0 Give the king your righteous decrees, God, your righteousness to the king's son Possible meanings are 1) "Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to my son" or 2) "Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to me, the king's son." People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 072 001 vw1m 0 Give the king your righteous decrees "Enable the king to judge rightly" +PSA 072 001 p2xg figs-ellipsis 0 your righteousness to the king's son The verb may be supplied from the previous phrase. Here the word "righteousness" refers to making righteous decisions. Alternate translation: "give your righteousness to the king's son" or "enable the king's son to rule with righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 072 002 d3dt 0 May he judge If David wrote this, he is talking about his son, "the king's son," he is speaking of the time when his son will be king. If Solomon wrote it, even though he is writing about himself, it would be best to translate as though he were writing about someone else. Either way, "May the king judge" is the best translation. +PSA 072 002 d51c 0 your people ... your poor The psalmist is speaking to God. +PSA 072 002 faw9 figs-ellipsis 0 your poor The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective "poor" refers to poor people. Alternate translation: "may he judge your poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 072 003 fx1z figs-metonymy 0 May the mountains produce peace ... may the hills produce righteousness The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. Alternate translation: "May the people of the land live in peace ... may they do everything in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 072 004 ln6a 0 he ... he These refer to the one who will "judge" ([Psalms 72:2](../072/002.md)). +PSA 072 004 lx1g figs-metaphor 0 break in pieces the oppressor The writer speaks of the king defeating or punishing people who oppress others as if those people were objects that the king would break into pieces. Alternate translation: "punish the person who oppresses others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 072 005 qf1t figs-metonymy 0 while the sun endures, and as long as the moon lasts The sun and the moon are metonyms for the day and the night, which together are a merism for all time. Alternate translation: "forever, and without ending" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 072 006 fay4 figs-simile 0 May he come down like rain on the mown grass The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for freshly cut grass. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 072 006 bsl9 0 May he come "I desire that he come" +PSA 072 006 v3st figs-ellipsis 0 like showers that water "May he come down like showers that water." The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 072 007 ch52 figs-nominaladj 0 the righteous The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 072 007 pqr9 0 in his days Possible meanings are 1) "while the king rules" or 2) "as long as the righteous person lives" or "as long as the righteous people live." +PSA 072 007 r4e2 figs-metaphor 0 may there be an abundance of peace The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An "abundance" is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns "abundance" and "peace." Alternate translation: "may righteous people live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 072 007 m2kd figs-idiom 0 till the moon is no more "as long as the moon shines" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 072 008 mm24 0 May he have dominion "May the king have dominion" +PSA 072 008 vh7b figs-merism 0 from sea to sea, and from the River to the ends of the earth Both of these expressions are merisms and refer to the whole earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 072 008 v5fy 0 from sea to sea from the Dead Sea and the Sea of Kinnereth in the east to the Mediterranean Sea in the west. +PSA 072 008 m3b5 0 the River "the Euphrates River," which the Israelites would travel to on land by going north +PSA 072 008 dxj8 figs-metaphor 0 the ends of the earth as far as people could travel on land by different routes to the south. The Israelites spoke of the earth as if it were a flat surface with ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 072 009 c1h1 figs-metaphor 0 lick the dust This is a metaphor for extreme humiliation. Alternate translation: "do everything they can so he will allow them to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 072 010 ds5s translate-names 0 Tarshish This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 072 010 jht5 0 render pay +PSA 072 010 h88r 0 offer gifts "give gifts" +PSA 072 010 pg7c translate-names 0 Seba This is the name of a country. It is not the same country as Sheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 072 011 j7ze 0 fall down before him "bow down before him" or "honor him as their king" +PSA 072 011 ivl3 figs-metonymy 0 all nations Here the word "nations" represents the people who live in the nations. Alternate translation: "the people who live in every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 072 012 cj1a 0 no other helper "no one else to help him" +PSA 072 013 w2hi 0 He has pity on the poor and needy "He wants to stop the poor and needy from suffering" +PSA 072 013 dra6 figs-doublet 0 the poor and needy Here the nominal adjectives "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that they are unable to help themselves. Alternate translation: "those who are poor and those who are needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 072 014 iey7 figs-synecdoche 0 redeems their lives Here "lives" refers to the whole person. Alternate translation: "redeems them" or "saves them" or "rescues them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 072 014 a1wj figs-doublet 0 oppression and violence These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the needy suffer. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: "those who oppress them and hurt them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 072 014 gq3a figs-metonymy 0 their blood is precious in his sight Here "their blood" is a metonym for their well-being. The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "their well-being is very important to him" or "he wants them to live well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 072 014 u32y 0 in his sight See how this phrase is translated in [Psalms 19:14](../019/014.md). +PSA 072 015 e29x figs-idiom 0 May he live! This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. Alternate translation: "May the king live a long time!" or "I desire that the king live a long time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 072 015 gew3 figs-activepassive 0 May the gold of Sheba be given to him This can be stated in active form. Alternate translation: "May they give him the gold of Sheba" or "May he receive the gold of Sheba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 072 015 zya3 figs-idiom 0 all day long This idiom means "continually" and does not refer only to one day. Alternate translation: "continually" or "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 072 016 d9j4 figs-abstractnouns 0 abundance of grain An "abundance" is when there is much of something. This abstract noun can be stated as "much" or "plenty" Alternate translation: "much grain" or "plenty of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 072 016 nb8u 0 crops plants that people grow for food +PSA 072 016 d8rg 0 wave Use the word for what long grass does when a gentle wind blows on it and it moves slowly back and forth. +PSA 072 016 p8u5 figs-simile 0 like Lebanon "like the cedar trees in Lebanon." These trees were beautiful and had wood that was good for building. The meaning of this can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 072 016 rl8f figs-simile 0 the people flourish in the cities like the grass of the field The prosperity of the people in the cities is spoken of as if they were grass that grows abundantly in the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 072 017 d3jj figs-idiom 0 May his name endure forever This saying is used to honor God by expressing the desire for people to always remember him. Alternate translation: "May people always know about him" or "May people never forget who he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 072 017 ly6h figs-metonymy 0 his name Here "his name" refers to God's reputation. Alternate translation: "the king's name" or "the king's reputation" or "the king's fame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 072 017 ys89 figs-ellipsis 0 as long as the sun The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "as long as the sun endures" or "as long as the sun shines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 072 017 dq84 figs-activepassive 0 may people be blessed in him This can be stated in active form. Alternate translation: "may God cause him to do good things for people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 072 017 ru3v 0 call him blessed "recognize that God has blessed them" +PSA 072 018 ti3p 0 General Information: These verses are more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 2 of the Psalms, which starts at Psalm 42 and ends with Psalm 72. +PSA 072 018 j629 figs-activepassive 0 May Yahweh God, the God of Israel, be blessed This can be stated in active form. Alternate translation: "May people bless Yahweh God, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 072 019 nw8m figs-activepassive 0 May his glorious name be blessed forever This can be stated in active form. Alternate translation: "May people bless his glorious name forever" or, treating "name" as a metonym for Yahweh himself, "May people forever know how glorious he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 072 019 s32j 0 his glorious name be blessed "he, who is glorious, be blessed" +PSA 072 019 qe7e figs-activepassive 0 may the whole earth be filled with his glory This can be stated in active form. Alternate translation: "may his glory fill the whole earth" or "may he fill the whole earth with his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 072 019 q3wa 0 Amen and Amen The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). Alternate translation: "May it certainly be so" +PSA 072 020 ktc5 figs-activepassive 0 The prayers of David son of Jesse are finished This can be stated in active form. Alternate translation: "David, the son of Jesse has finished his prayers" or "This is the last prayer of the David the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 073 intro t2n1 Psalm 073 General Notes 0 # Psalm 073 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 73 is a wisdom psalm. It explains the problem of wicked people who seem to prosper. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Special concepts in this chapter
##### Evil people
Sometimes it seems that wicked people have no problems and everything works for them. Despite this, they will be destroyed. In contrast, the righteous always have God to help them through problems. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

##### Psalms by Asaph
There are twelve psalms attributed to Asaph; the first one is Psalm 50, which is in Book Two, and the other eleven (Psalm 73–83) are at the beginning of Book Three.
+PSA 073 001 p92k writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 073 002 bq59 figs-metaphor 0 my feet almost slipped; my feet almost slipped out from under me The psalmist speaks of being unable to trust God and wanting to sin as if he had almost fallen while walking on a slippery path. Alternate translation: "I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of committing a great sin against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 073 003 eb9z 0 I was envious of the arrogant "I envied the arrogant" or "I did not want arrogant people to have the good things that they had" +PSA 073 003 jit7 figs-nominaladj 0 the arrogant The adjective "arrogant" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 073 003 k8tb figs-abstractnouns 0 the prosperity of the wicked The word "prosperity" can be translated as a verb. Alternate translation: "how the wicked have so many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 073 003 tu1r figs-nominaladj 0 the wicked The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 073 004 b59h 0 General Information: Asaph begins to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" ([Psalms 73:3](../073/003.md)). +PSA 073 005 uzu7 figs-metonymy 0 the burdens of other men The words "burdens" is a metonym for the struggles of daily life (need for food, shelter, clothing, and health). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 073 005 t5qn 0 they are not afflicted like other men "they do not suffer the way other people do" +PSA 073 006 kp3l 0 General Information: Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" ([Psalms 73:3](../073/003.md)). +PSA 073 006 r8m8 figs-simile 0 Pride adorns them like a necklace around their neck; violence clothes them like a robe This means the wicked show everyone how proud and violent they are as if they were wearing a necklace or beautiful robe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 073 006 c2uh 0 necklace ... robe This refers to things that rich and important people wear. +PSA 073 006 fyb1 0 necklace a chain usually made of gold or jewels that goes around the neck +PSA 073 007 ttd1 figs-metaphor 0 Out of such blindness comes sin Because they are like blind people who cannot see where they are going, they sin without knowing it. Being blind is a metaphor for a person being unable to see how wicked he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 073 007 l8fr figs-metaphor 0 evil thoughts pass through their hearts Here the psalmist describes people's thoughts as if they were people. He also describes the inner beings of wicked people as if they were a building in which those people could walk. Alternate translation: "in their inner beings they are always thinking about more evil things to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 073 008 alc5 0 General Information: Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" ([Psalms 73:3](../073/003.md)). +PSA 073 008 fmq4 figs-explicit 0 They mock Whom they mock can be stated clearly. Alternate translation: "They mock God and his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 073 009 b91p figs-metonymy 0 They set their mouth against the heavens Here "their mouth" is a metonym for their speech, and "heavens" is a metonym for God, who lives in the heavens. Alternate translation: "They speak against God, who is in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 073 009 cln7 figs-synecdoche 0 their tongues march through the earth The word "tongues" represents the people themselves. Possible meanings are 1) "they go through the earth saying bad things about God" or "they go everywhere and boast about themselves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 073 010 t3at 0 General Information: Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" ([Psalms 73:3](../073/003.md)). +PSA 073 010 ack4 0 his people turn to them Possible meanings are 1) "God's people love the wicked people" or "the wicked people return to this place" +PSA 073 010 k4em 0 abundant waters are drained out Possible meanings are 1) "God's people listen gladly to the words of the wicked people" or 2) "the wicked people have plenty of food to eat and wine to drink" +PSA 073 011 k4v1 0 They say the wicked people say +PSA 073 011 iqv8 figs-rquestion 0 How does God know? Is there knowledge with the Most High? These rhetorical questions are to show contempt for God. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Surely God does not know what we are doing. The Most High has no knowledge of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 073 013 i3dh 0 General Information: In verses 13 and 14, Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" ([Psalms 73:3](../073/003.md)). In verse 15 he begins to talk about what he is really thinking. +PSA 073 013 m4jl 0 I have The word "I" refers to Asaph. +PSA 073 013 l9bt figs-metaphor 0 guarded my heart Asaph speaks of guarding his heart as if he were guarding a city or building against enemies. Alternate translation: "I have kept my thoughts pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 073 013 v713 figs-metaphor 0 washed my hands in innocence The writer speaks of his purity as if he had washed his hands with innocence instead of with water. See how you translated this in [Psalms 26:6](../026/006.md). Alternate translation: "my actions have remained pure" or "I have washed my hands to show that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 073 014 svu5 0 all the day long "always" or "every day" +PSA 073 014 gtr9 0 I have been afflicted "You have made me suffer." See how "they are not afflicted" is translated in [Psalms 73:5](../073/005.md). +PSA 073 014 c72g 0 I have been ... disciplined "I have been ... punished" +PSA 073 015 c23c figs-hypo 0 If I had said, "I will say these things," then I would have betrayed this generation of your children This hypothetical situation did not happen. Alternate translation: "I never said, 'I will say these things,' so I did not betray this generation of your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PSA 073 016 z5qd 0 these things The good things that happen to "the wicked" ([Psalms 73:4](../073/004.md)-[Psalms 12](./010.md)). +PSA 073 017 r3rj 0 their fate "what happens to wicked people when they die" or "how wicked people die" +PSA 073 018 n9na 0 put them The word "them" refers to the wicked. +PSA 073 018 pt49 0 slippery places "unsafe or unstable ground." See how "slipped" is translated in [Psalms 73:2](../073/002.md). +PSA 073 019 b63l figs-metaphor 0 How they become a wilderness in a moment The word "wilderness" is a metaphor for a person who has lost everything good. Alternate translation: "How quickly they are destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 073 020 d2qf figs-simile 0 like a dream after one wakes up The wicked will last no longer than what a person sees in a dream. It disappears as soon as the person wakes up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 073 021 dz6z figs-synecdoche 0 my heart was grieved The word "heart" represents the person emphasizing their thoughts and feelings. Alternate translation: "I was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 073 021 r3jv figs-metaphor 0 I was deeply wounded The psalmist speaks of emotional pain as if it were physical pain by being pierced with a knife or arrow. Alternate translation: "I felt like someone had wounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 073 022 ei39 figs-doublet 0 ignorant and lacked insight These two phrases mean basically the same thing and emphasize how little he knew. Alternate translation: "very ignorant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 073 022 sb92 0 lacked insight "understood nothing" +PSA 073 022 xw9q 0 you This "you" refers to God. +PSA 073 023 v8cf 0 I am always with you The word "I" here represents Asaph. The word "you" here represents God. +PSA 073 023 mif5 figs-synecdoche 0 you hold my right hand The person's "right hand" refers to the whole person. This shows an intimate relationship with God that offers stability and security. Alternate translation: "You hold me close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 073 024 yt7j 0 receive me to glory Possible meanings are 1) "put me where people will honor me" or 2) "honor me by taking me to where you are." See how "receive me" is translated in [Psalms 49:15](../049/015.md). +PSA 073 025 l5a5 figs-rquestion 0 Whom have I in heaven but you? You can translate this as a statement. Alternate translation: "There is no one for me in heaven but you!" or "You are the only one I have in heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 073 025 p7l4 0 in heaven "among the gods" or "among the supernatural beings" +PSA 073 026 u7tm figs-doublet 0 My flesh and my heart These two phrases share similar meanings. Together they represent the whole person. Alternate translation: "My body and my mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 073 027 zd6j 0 General Information: Asaph continues to talk about God. +PSA 073 027 i4nr figs-metaphor 0 Those who are far from you Here the idea of staying far from God is compared to being unwilling to obey him. Alternate translation: "Those who do not want to obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 073 028 s5pl figs-metaphor 0 my refuge The writer speaks of Yahweh as if he were a place to which a person could flee for safety. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 074 intro nd5v Psalm 074 General Notes 0 # Psalm 074 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 74 is a psalm of deliverance. The people have been completely conquered and they pray for God to deliver them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter
##### God's power
The enemies have destroyed God's temple and are insulting the people. God is powerful. He made everything and he chose Israel for his people. He should avenge himself on these enemies that have burnt his temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])

##### Superscription
This is called a "Maschil." The word in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
+PSA 074 001 vy9v writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 074 001 k7ui 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). +PSA 074 001 c2uv figs-rquestion 0 God, why have you rejected us forever? This can be translated as a statement. Alternate translation: "God, we have done nothing wrong, but you have rejected us forever!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 074 001 nb2u figs-rquestion 0 Why does your anger burn against the sheep of your pasture? This can be translated as a statement. Alternate translation: "We are the ones you have promised to care for, and we have done nothing wrong, but now you are angry with us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 074 001 ap93 figs-metaphor 0 the sheep of your pasture Asaph speaks of the people of Israel as if they were sheep. Alternate translation: "against Israel, who are like the sheep whom you feed in your pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 074 002 wr2p 0 Call to mind "Pay attention to." God has not forgotten his people, but he does not seem to be thinking about them. +PSA 074 002 n7ia 0 your own heritage "yours forever" +PSA 074 003 i8hy 0 General Information: These verses describe an actual event, a physical attack on the temple of Israel in Jerusalem. +PSA 074 003 vn6h 0 Come look Asaph is addressing God, asking him to come look at the destruction. +PSA 074 004 df7h 0 roared The adversaries were shouting loudly with a great cry of victory. +PSA 074 006 sqm2 0 engravings This refers to carvings on wood, metal, or stone in the temple. +PSA 074 007 d2f6 0 General Information: Asaph continues to describe the destruction of the temple. +PSA 074 007 h8rv 0 They ... they Here "they" refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](../074/004.md). +PSA 074 008 dt7g 0 They ... They Here "they" refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](../074/004.md). +PSA 074 008 aq36 figs-idiom 0 They said in their hearts This is an idiom. Alternate translation: "They said to themselves" or "They thought to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 074 009 c4rh 0 General Information: Asaph is addressing God about the destruction he sees. +PSA 074 009 y2uq figs-metaphor 0 We do not see any more signs Possible meanings are 1) "We do not see any more miraculous signs from God" or 2) "All our sacred symbols are gone" or 3) the "signs" are the flags and symbols of an army representing the army itself. Alternate translation: "They have completely destroyed our army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 074 010 d7ac figs-rquestion 0 How long, God, will the enemy throw insults at you? This can be translated as a statement. Alternate translation: "God, the enemy has been throwing insults at you for too long!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 074 010 qxe3 figs-rquestion 0 Will the enemy blaspheme your name forever? This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems as if you will never stop the enemy from blaspheming your name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 074 010 nv8x figs-metonymy 0 blaspheme your name The word "name" is a metonym for God himself. Alternate translation: "say that you are bad" or "insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 074 011 mc4f figs-rquestion 0 Why do you hold back your hand, your right hand? The psalmist speaks of God as if he had a physical body. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Stop holding back your hand, your right hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 074 011 m38y figs-metonymy 0 hold back your hand Here the word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "not show your power" or "not use your power to destroy your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 074 011 hk11 0 your right hand "your strongest hand" +PSA 074 011 nc4l figs-metonymy 0 Take your right hand from your garment The psalmist speaks of God as if he had a physical body. "Stop hiding your power and take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 074 012 n2ul 0 General Information: This begins a new theme: Asaph is proclaiming God's mighty deeds in the history of his people. +PSA 074 012 r8vz 0 God has been my king from ancient times Possible meanings are 1) Asaph is speaking as Israel's representative, "God has been our king since we Israelites first became a nation" or 2) "God, my king, was alive even in ancient times." +PSA 074 012 tqm1 figs-abstractnouns 0 bringing salvation The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Here Yahweh saving people is spoken of as if salvation were an object that he brings with him. Alternate translation: "saving people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 074 013 gap9 figs-explicit 0 You divided ... in the waters Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaoh's army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 074 013 ag39 figs-personification 0 You divided the sea by your strength Asaph is speaking of God as if God had a physical body. "You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 074 013 r6uh 0 the sea "the great water" +PSA 074 013 f387 figs-metaphor 0 you smashed the heads of the sea monsters in the waters Asaph is probably speaking of Pharaoh and his army as if they were sea monsters. If possible, translate these words literally. Alternate translation: "when you killed Pharaoh's army, it was as if you smashed the heads of sea monsters in the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 074 014 t17u 0 General Information: Asaph continues to speak of what God did long ago. He is probably speaking of when God brought Israel out of Egypt and drowned Pharaoh's army in the Sea of Reeds. If possible, these words should be translated literally. +PSA 074 014 dzv3 figs-metaphor 0 leviathan Leviathan is a sea monster. It represents a cruel enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 074 015 dqs2 figs-metaphor 0 You broke open springs and streams Yahweh causing springs and streams to flow out of the ground as if he broke open the ground so that they could flow. Alternate translation: "You caused springs and streams to flow out of the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 074 016 i6gg 0 General Information: Asaph continues to recount God's creative power. +PSA 074 017 h3n1 0 the borders of the earth "the boundaries of the land and the sea" +PSA 074 018 c6xs 0 General Information: Asaph is pleading for God's help. +PSA 074 018 g7dq figs-idiom 0 Call to mind "Pay attention to." See how this is translated in [Psalms 74:2](../074/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 074 018 x7xk figs-metaphor 0 the enemy hurled insults at you Asaph speaks of insulting words as if they were physical objects, like stones, which the enemy was throwing at Yahweh. Alternate translation: "the enemy insulted you many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 074 019 x5rc figs-metaphor 0 the life of your dove Asaph speaks of himself as if he were a dove, a defenseless bird. This phrase may also be a metaphor for the people of Israel. Alternate translation: "me, your dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 074 019 zrd5 0 dove A small, defenseless bird often kept as a pet. +PSA 074 019 tp9a figs-metaphor 0 a wild animal This phrase may be a metaphor for the enemies of Israel. Alternate translation: "a savage enemy that is like a wild animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 074 019 rgi5 figs-litotes 0 Do not forget forever the life of your oppressed people "Do not continue forever to do nothing to help your oppressed people." This can be stated in positive form. Alternate translation: "Come soon to help your oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 074 020 y6si 0 General Information: Asaph continues his lament to Yahweh. +PSA 074 020 x6j9 figs-metaphor 0 the dark regions of the land are full of places of violence Asaph speaks of "regions" as if they were containers in which one could put "places of violence." Alternate translation: "violent people do evil deeds in dark places in the land wherever they can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 074 020 ul6r figs-metaphor 0 the dark regions of the land The word "dark" is probably a metaphor for a place where bad things happen or for the lands to which the Israelites had been sent in exile, but these words should be translated literally if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 074 021 b3w6 0 Do not let the oppressed be turned back in shame "Do not let wicked people defeat the oppressed and make them ashamed" +PSA 074 021 l26m 0 the oppressed These are people who are treated cruelly by powerful people. +PSA 074 021 z7yj figs-doublet 0 the poor and oppressed The words "poor" and "oppressed" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. See how these words are translated in [Psalms 35:10](../035/010.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 074 022 be6c 0 defend your own honor "show everyone that you are right" +PSA 074 022 a6kn 0 call to mind "Pay attention to." God has not forgotten how fools insult him, but he does not seem to be thinking about it. See how this is translated in verse [Psalms 2](./001.md). +PSA 074 023 c7dc figs-metonymy 0 the voice of your adversaries The word "voice" is a metonym for the words people use when they speak. Alternate translation: "what your adversaries are saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 074 023 n9n5 figs-ellipsis 0 or the uproar of those who continually defy you The psalmist speaks of the words of those who defy God as if they were the loud sound of animals or non-living objects like water or the wind. Alternate translation: "and pay attention to the loud and meaningless words of those who continually defy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 074 023 cyg8 0 defy boldly oppose +PSA 075 intro rtb1 Psalm 075 General Notes 0 # Psalm 075 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 75 is a wisdom psalm; teaching what will happen to evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Special concepts in this chapter
##### Punishment
God has warned the evil people that they will be punished. He will strengthen the good people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]])
+PSA 075 001 nc37 writing-poetry 0 General Information: The people of God are speaking in 75:1, and God speaks in 75:2-3. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 075 001 isd5 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 075 001 wue5 0 set to Al Tashheth This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md). +PSA 075 001 tu5l 0 A psalm of Asaph "This is a psalm that Asaph wrote." See how this is translated in [Psalms Psalm 53](../053/001.md). +PSA 075 003 a6n9 0 all the inhabitants "all the people who live on it" +PSA 075 003 xv9l figs-metaphor 0 make steady the earth's pillars "keep the earth from being destroyed" or Alternate translation: "keep my people safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 075 004 ix6p figs-nominaladj 0 I said to the arrogant ... and to the wicked The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "I said to the arrogant people ... and I said to the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 075 004 wl2r 0 I said Possible meanings are 1) God is speaking or 2) Asaph is speaking. +PSA 075 004 yz7y figs-pronouns 0 Do not be arrogant ... Do not lift The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +PSA 075 004 wg7k figs-metaphor 0 Do not lift up the horn Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "Do not be confident" or "Do not boast about how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 075 005 zai8 figs-pronouns 0 Do not lift up your ... do not speak The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +PSA 075 005 dl75 figs-metaphor 0 Do not lift up your horn to the heights Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: "Be especially sure not to boast that you are greater than God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 075 005 cfl3 figs-idiom 0 with an insolent neck Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 075 006 eqm6 figs-metonymy 0 It is not from the east ... that lifting up comes Asaph speaks of the one who lifts up as if he were the action of lifting up. He also speaks of God giving strength and honor to a person as if God were physically lifting that person up. Alternate translation: "The one who will lift you up will not be someone who comes from the east" or "The one who will make you strong and have people honor you will not be someone who comes from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 075 007 h39y 0 General Information: Asaph speaks about God. +PSA 075 007 ii5h figs-explicit 0 he brings down and he lifts up The objects of the verbs can be stated clearly: "he brings some people down and he lifts other people up." The words "brings down" and "raises up" are metaphors for God making people powerful and taking away their power. Alternate translation: "he makes one man king in place of another man" or "he takes away one man's power and gives power to another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 075 008 hs8p figs-metaphor 0 a cup of foaming wine ... mixed with spices When Yahweh punishes the people they will be like people who have drunk strong wine and become ill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 075 008 w9az figs-metaphor 0 foaming wine The foam is a metaphor for the power of the wine to make people drunk, Alternate translation: "strong wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 075 008 gn3y 0 spices dried leaves or ground seeds +PSA 075 008 i928 0 pours it out pours it from a large container into the cups that the people will drink from +PSA 075 008 x1zf 0 drink it to the last drop "drink every drop of it" +PSA 075 010 vl5i 0 He says God says +PSA 075 010 eip6 figs-metaphor 0 cut off all the horns of The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. Alternate translation: "take away all power from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 075 010 qr6b figs-metaphor 0 the horns of the righteous will be raised up The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. This can be translated as a statement in active form. Alternate translation: "I will raise up the horns of the righteous" or "I will make the righteous powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 076 intro ml6q Psalm 076 General Notes 0 # Psalm 076 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 76 is a worship psalm.

#### Special concepts in this chapter
##### Yahweh's greatness
God is great. He has conquered all the nations surrounding Israel. Everyone should bring him gifts.
+PSA 076 001 qjr7 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 076 001 ps6c 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 076 001 ec3c 0 on stringed instruments "people should play stringed instruments with this song." +PSA 076 001 a8wr 0 A psalm of Asaph "This is a psalm that Asaph wrote" See how this is translated in [Psalms 53:1](../053/001.md). +PSA 076 001 l846 0 made himself known in Judah "caused the people of Judah to know who he is" or "made himself famous in Judah" +PSA 076 001 mmj6 figs-metonymy 0 his name is great in Israel The words "his name" are a metonym for his reputation. Alternate translation: "the people of Israel consider him good and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 076 002 z5vd 0 his dwelling place "the place where he has chosen to live" +PSA 076 003 e4xp figs-metaphor 0 There he broke the arrows of the bow, the shield, the sword, and the other weapons of war These words are probably a metaphor for God causing the people of Judah to live in peace without being afraid of enemies making war on them, but the words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 076 004 z2fb 0 General Information: Asaph speaks of God as if God was a soldier returning from a mountain after winning a great battle. +PSA 076 004 h3jm figs-doublet 0 You shine brightly and reveal your glory The second phrase strengthens the first phrase in that Yahweh's glory relates to Yahweh shining brightly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 076 004 zyy2 figs-metaphor 0 You shine brightly The words "shine brightly" are a metaphor for being great. Alternate translation: "You show how extremely great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 076 005 at6f figs-activepassive 0 The bravehearted were plundered This can be stated in active form. Alternate translation: "Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 076 005 xyy9 figs-euphemism 0 fell asleep Here "fell asleep" is a euphemism for died. Alternate translation: "died" or "fell down dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 076 006 zz9f figs-abstractnouns 0 At your rebuke The abstract noun "rebuke" refers to saying something in an angry or critical way. Alternate translation: "When you rebuked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 076 006 uud7 figs-euphemism 0 fell asleep This phrase is a polite way to say that they died. Alternate translation: "died" or "fell down dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 076 007 tzq2 figs-rquestion 0 who can stand in your sight when you are angry? This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can stand in your sight when you are angry." or "You can destroy anyone at whom you are angry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 076 008 gys7 0 you made your judgment heard "you pronounced judgment" or "you announced how you were going to punish wicked people" +PSA 076 008 ls8s figs-metonymy 0 the earth was Here "the earth" is a metonym for the people living on the earth. Alternate translation: "the people of the earth were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 076 009 rt43 0 execute judgment "carry out judgment" or "punish wicked people" +PSA 076 010 ylu2 0 Surely your angry judgment "It is certain that your angry judgment" +PSA 076 010 wqa6 0 your angry judgment against humanity will bring you praise Possible meanings are 1) "people will praise you because you are angry at the wicked and judge them" or 2) "people who are angry with you will do things that cause people to praise you." +PSA 076 010 f4xe figs-metaphor 0 you gird yourself with what is left of your anger Yahweh's anger is spoken of as something that he can tie around himself like a belt. Alternate translation: "you tie your remaining anger around you like a belt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 076 011 kw7a 0 him who is to be feared "Yahweh, whom they should fear" +PSA 076 012 vwa6 figs-idiom 0 He cuts off the spirit of the princes The phrase "He cuts off the spirit" is an idiom that means He breaks the spirit or He humbles. Alternate translation: "He humbles the princes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 076 012 qgb5 figs-activepassive 0 he is feared by the kings of the earth This can be stated in active form. Alternate translation: "the kings of the earth fear him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 077 intro ks6q Psalm 077 General Notes 0 # Psalm 077 General Notes
#### Type of psalm

The author felt abandoned by God. This is a psalm of lament. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]])

#### Special concepts in this chapter

##### Lament
God used to be close to the psalmist, but now it seems that God has completely abandoned him. Long ago, God took care of Israel and brought the people safely through the sea.
+PSA 077 001 r8dd writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 077 001 t66u 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 077 001 cek3 translate-names 0 Jeduthun One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in [Psalms 39:1](../039/001.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 077 002 hz8d 0 I stretched my hands out "I prayed with my arms extended" +PSA 077 002 a5dd figs-synecdoche 0 My soul refused to be comforted The "soul" represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "I would not allow anyone to try to comfort me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 077 003 kq82 figs-parallelism 0 I thought of God as I groaned; I thought about him as I grew faint These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 077 003 cc7s 0 as I grew faint "as my spirit grew faint" or "as my spirit was overwhelmed" +PSA 077 004 lga2 0 General Information: After speaking about God, Asaph speaks to God in verse 4 and then returns to speaking about God. +PSA 077 004 kc23 0 You held my eyes open "I said to God, 'You held my eyes open.'" +PSA 077 004 bfk2 figs-metonymy 0 held my eyes open Open eyes is a metonym for being unable to sleep. Alternate translation: "kept me from sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 077 005 u2n5 figs-parallelism 0 the days of old, about times long past If necessary, "days of old" and "times long past" can be combined. Alternate translation: "about things that happened a very long time ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 077 006 i4r9 figs-idiom 0 I called to mind This is an idiom for remembering. Alternate translation: "I remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 077 006 kh2e 0 what had happened Another possible meaning is "what was happening." +PSA 077 007 ie4q figs-doublet 0 Will the Lord reject me forever? Will he never again show me favor? These two phrases express feeling rejection from the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 077 007 gat1 0 show me favor "do things that show that he is pleased with me" +PSA 077 008 ydt2 0 General Information: Because Asaph was not sure of the answer to these questions, they are probably literal questions and should be translated literally. +PSA 077 008 d9gm figs-abstractnouns 0 Was his covenant faithfulness gone forever? Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahweh's covenant faithfulness had gone away. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Has he stopped being faithful to his covenant forever?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 077 009 q3fw figs-doublet 0 Had God forgotten to be gracious? Had his anger shut off his compassion? These are two expressions stating similar concept of God not showing compassion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 077 009 qup5 figs-personification 0 Had his anger shut off his compassion Asaph speaks of anger as if it were a person shutting a door to keep another person, compassion, from coming out, Alternate translation: "Had God stopped showing us compassion because he was angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 077 010 v28j 0 I said Possible meanings are 1) the psalmist was speaking to himself or 2) the psalmist was speaking to Yahweh. +PSA 077 010 m81u figs-metonymy 0 the changing of the right hand of the Most High toward us The "right hand" is a metonym for power, authority or strength. Alternate translation: "the Most High no longer uses his power to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 077 011 xb3t 0 General Information: The writer begins to speak to Yahweh. +PSA 077 011 esp5 figs-idiom 0 call to mind "remember" See how this is translated in [Psalms 74:2](../074/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 077 011 ul2k 0 your wonderful deeds of old "the wonderful things you did long ago" +PSA 077 012 br6v figs-doublet 0 I will ponder all your deeds and will reflect on them. These two phrases express the concept of meditating on what Yahweh has done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 077 012 vsp7 0 ponder think deeply about +PSA 077 012 ju2f 0 reflect on them "think of what they mean" +PSA 077 013 hk88 0 General Information: The writer continues to speak to Yahweh. +PSA 077 013 tr7z figs-rquestion 0 what god compares to our great God? This can be translated as a statement. Alternate translation: "no god compares to our great God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 077 014 vh9m figs-abstractnouns 0 revealed your strength among the peoples The abstract noun "strength" can be translated with an adjective. Alternate translation: "shown people from many people groups how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 077 015 nc87 0 gave your people victory ... the descendants "gave us, your people, victory ... us who are the descendants" +PSA 077 015 cz77 figs-abstractnouns 0 gave your people victory The abstract noun "victory" can be translated with an adjective. Alternate translation: "caused your people to be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 077 015 ani3 0 the descendants of Jacob and Joseph This refers to the entire nation of Israel. +PSA 077 016 ms5u figs-personification 0 The waters saw you ... they were afraid ... the depths trembled Asaph speaks of the water as if it were a person who saw something that terrified him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 077 016 a22h figs-doublet 0 the waters saw you, and they were afraid; the depths trembled "water" and "depth" refers to large bodies of water such as the sea or ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 077 016 yh2l 0 depths deepest waters +PSA 077 017 cbk2 figs-personification 0 The clouds poured down water Asaph speaks of the clouds as if they were people pouring water out of containers. Alternate translation: "Much rain fell" or "It rained very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 077 017 cil6 figs-metaphor 0 your arrows flew about This is a metaphor that describes lightning as God's arrows. Alternate translation: "the lightning you made flashed like arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 077 017 x29a 0 flew Use your language's word for what an arrow does after someone shoots it. +PSA 077 018 ks1j figs-personification 0 thunderous voice This is personification, referring to the thunder as the voice of God. Alternate translation: "voice, which was as loud as thunder" or "very loud voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 077 018 nr2p figs-hyperbole 0 lightning lit up the world This is an exaggeration to emphasize that the lightning lit up everything the writer could see. Alternate translation: "lightning lit up everything as far as you could see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 077 019 mc1k figs-doublet 0 Your path ... your way These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 077 019 xj78 figs-personification 0 your footprints Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is personification, it should be translated literally, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 077 019 k4y3 figs-activepassive 0 your footprints were not seen This can be stated in active form. Alternate translation: "no one saw your footprints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 077 020 iq66 figs-simile 0 You led your people like a flock This simile compares God's people to a flock of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 077 020 w73a 0 by the hand of The phrase "by the hand of" here means "by the action of" or "through the action of." +PSA 077 020 m5wn figs-synecdoche 0 hand Here "hand" is synechdoche for the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 078 intro grf1 Psalm 078 General Notes 0 # Psalm 078 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 78 is a wisdom psalm using Israel's history. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Special concepts in this chapter

##### Israel's complaining
Although God did one miracle after the other, the people of Israel still complained and failed to believe Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

##### Superscription
This is called a "Maschil." The word in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm.
+PSA 078 001 w9rf writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 078 001 n8s4 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). +PSA 078 001 d6i3 figs-abstractnouns 0 Hear my teaching The noun "teaching" can be translated with a verb. Alternate translation: "Hear what I teach" or "Hear me as I teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 078 001 eqz7 figs-synecdoche 0 the words of my mouth The word "mouth" represents the person. Alternate translation: "my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 078 002 h2db figs-idiom 0 open my mouth in parables The idiom "open my mouth" means to speak. Alternate translation: "speak in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 078 002 z2j2 0 sing about "tell." See how "pours out" is translated in [Psalms 19:2](../019/002.md). +PSA 078 002 wp1x 0 hidden things If your language has a word for sayings that are purposely difficult to understand, you might use it here. +PSA 078 003 l6qu 0 General Information: Verse 3 continues the sentence begun in verse 2. +PSA 078 004 ypn2 0 We will not keep them from their descendants This can be written in positive form. Alternate translation: "We will certainly tell our descendants about them" +PSA 078 004 n25r 0 the praiseworthy deeds of Yahweh "the things we praise Yahweh for" +PSA 078 005 py7k 0 he established "Yahweh established" +PSA 078 005 vj5d 0 covenant decrees Other possible meanings are "testimonies" or "laws." +PSA 078 007 mlc7 0 General Information: The writer speaks of the "children" of [Psalms 78:5-6](./005.md). +PSA 078 009 m1ru 0 The Ephraimites ... day of battle This is possibly a metaphor for not keeping the covenant (verse 10), but it is best to translate literally. +PSA 078 009 xu77 0 The Ephraimites "The Ephraimite soldiers" +PSA 078 009 v8af figs-explicit 0 were armed with bows The soldiers probably also had arrows. Alternate translation: "had bows and arrows for weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 078 012 yx1l translate-names 0 land of Zoan This refers to the area around the city of Zoan, which was in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 078 015 era1 0 He split "God split" +PSA 078 015 c2kx figs-hyperbole 0 enough to fill the depths of the sea This is probably hyperbole. Alternate translation: "more water than they could possibly drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 078 016 sa5m 0 streams small rivers +PSA 078 018 tv84 0 They challenged God They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. +PSA 078 018 ms11 0 in their hearts "with their whole hearts" +PSA 078 018 x27j 0 to satisfy their appetites "so they could eat as much as they desired" +PSA 078 019 di5n 0 They spoke the Israelites spoke +PSA 078 019 gpm7 figs-rquestion 0 Can God really lay out a table for us in the wilderness? This can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not believe that God can really lay out a table for us in the wilderness!" or "God, prove to us that you can really lay out a table for us in the wilderness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 078 019 ui27 figs-idiom 0 lay out a table The idiom "lay out a table" means to prepare a table for a meal. Here the word "table" is a metonym for the food on the table. Alternate translation: "provide us with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 078 020 xnn4 0 waters gushed out much water came out quickly +PSA 078 020 pe8w figs-rquestion 0 But can he give bread also? Will he provide meat for his people? The people are laughing at God to insult him with these questions. Alternate translation: "But we will not believe that he can give us bread also or provide meat for his people until we see him do it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 078 020 crp3 figs-rquestion 0 bread ... meat food from plants or food from animals. Though this is a merism for all kinds of food, it is best to translate it literally if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 078 021 fd1k figs-metaphor 0 his fire burned against Jacob The writer speaks of Yahweh's anger as if it were a fire, and of Yahweh acting in anger against Jacob as if that fire burned Jacob. Alternate translation: "his anger was like a fire that burned Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 078 021 wp71 0 Jacob This refers to the nation of Israel +PSA 078 021 k1pp figs-personification 0 his anger attacked Israel The writer speaks of Yahweh punishing Israel when he was angry as if his anger were a person who attacked Israel. Alternate translation: "because he was angry, he attacked Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 078 022 ze3v 0 did not trust in his salvation "did not trust him to save them" +PSA 078 023 er7j figs-personification 0 he commanded the skies Asaph speaks of the skies as if they were a person who could hear and obey God's commands. Alternate translation: "he spoke to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 078 023 bs7u 0 skies Possible meanings are 1) "sky" or 2) "clouds." +PSA 078 023 wx6j figs-metaphor 0 opened the doors of the sky Asaph speaks of the sky as if it were a storeroom with doors. Alternate translation: "opened the sky as if it were a storeroom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 078 024 mrr5 0 He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven These two lines speak of the same event. +PSA 078 024 u9dw 0 He rained down manna "He caused manna to fall from the sky like rain" +PSA 078 025 l158 figs-synecdoche 0 the bread of angels This refers to the manna that God provided for the people. The word "bread" represents food in general. Alternate translation: "the same kind of food that angels eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 078 025 a5x1 figs-abstractnouns 0 food in abundance The abstract noun "abundance" can be translated with an adjective. Alternate translation: "abundant food" or "a large amount of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 078 026 t8wt 0 He caused "God caused" +PSA 078 027 f33h figs-metaphor 0 He rained down meat on them like dust The writer speaks of Yahweh causing birds to fall from the sky as if the birds were rain that Yahweh caused to fall. He compares the large amount of birds to dust. Alternate translation: "He caused meat to fall from the sky like rain, and there was so much of it that it covered the ground like dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 078 027 x2ac 0 meat birds +PSA 078 027 mw2h figs-hyperbole 0 as numerous as the sands of the sea No one can count the grains of sand. There were more birds than anyone could count, but this is an exaggeration: there were probably not literally the same number of birds as grains of sand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 078 029 uu98 0 craved strongly desired +PSA 078 031 sne1 0 Then while the food was still in their mouths ([Psalms 78:31](../078/031.md)) +PSA 078 031 pz58 figs-personification 0 God's anger attacked them "God was angry and attacked them." See how "his anger attacked Israel" is translated in [Psalms 78:21](../078/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 078 031 qn52 figs-euphemism 0 brought down This is a euphemism that means he caused them to die. Alternate translation: "killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 078 032 lg44 figs-metonymy 0 did not believe his wonderful deeds The word "deeds" is a metonym for God, who did the deeds. What they did not believe can be stated clearly. Alternate translation: "did not believe that he would take care of them even though he had done such wonderful deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 078 033 wg5l 0 General Information: The writer continues telling of what God did to the Israelites. +PSA 078 033 k4p9 figs-euphemism 0 cut short their days Here the word "days" refers to a lifetime. The idiom "to cut short ... days" means to cause someone to die before they have lived a long life. Alternate translation: "killed them while they were still young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 078 033 b6nk figs-metaphor 0 their years were filled with terror Asaph speaks of years as if they were containers. Alternate translation: "year after year they were afraid all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 078 034 njc9 figs-idiom 0 to seek him to ask him what they needed to do so he would protect them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 078 034 y7s9 0 afflicted them, they would ... they would return and look These are different people from those whose days God "cut short." When some of them died, others would "start to seek" God. +PSA 078 034 kt48 0 would return "would repent" or "would be truly sorry for their sins" +PSA 078 034 ut52 0 look earnestly "look urgently" or "look as best they could" +PSA 078 035 nd5q 0 General Information: The tells of what the Israelites did. +PSA 078 035 g7l1 0 call to mind "remember." See how this is translated in [Psalms 20:3](../020/003.md). +PSA 078 035 lz71 figs-metaphor 0 God was their rock The writer speaks about God as if he were a hill or mountain where people could go to be safe from their enemies. Alternate translation: "God was the one who protected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 078 035 xc3l 0 their rescuer "the one who rescued them" +PSA 078 036 bh83 0 flatter him "tell him he was wonderful when they did not believe it" +PSA 078 036 u1ms figs-metonymy 0 with their mouth The word "mouth" is a metonym for the words they spoke using their mouths. Alternate translation: "by saying what they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 078 037 dml1 figs-idiom 0 their hearts were not firmly fixed on him Here "hearts" is a metonym for their thoughts. To be loyal to him is spoken of as being solidly attached to him. Alternate translation: "their thoughts were not focused on him" or "they were not loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 078 038 zr2s 0 forgave their iniquity "forgave them even though they had done evil deeds" +PSA 078 038 x9x1 figs-metaphor 0 held back his anger Asaph speaks of God's anger as if it were an angry person whom God held onto to keep him from attacking the one who had made him angry. Alternate translation: "did not punish them even though he was angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 078 038 n79l figs-metaphor 0 did not stir up all his wrath Asaph speaks of God's wrath as if it were a sleeping person whom God allowed to sleep and did not awaken. Alternate translation: "did not allow himself to become fully angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 078 039 uw3m figs-idiom 0 called to mind "remembered." See how "call to mind" is translated in [Psalms 20:3](../020/003.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 078 039 kj81 figs-metonymy 0 they were made of flesh The word "flesh," which is weak and then dies, is a metonym for human weakness and death. Alternate translation: "the Israelites were weak and would someday die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 078 040 pfz7 0 the barren regions "places where nothing grows" +PSA 078 041 e1t4 0 they challenged God They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. See how you translated this in [Psalms 78:18](../078/018.md). +PSA 078 042 hig2 0 General Information: The writer speaks of how God had rescued the Israelites. +PSA 078 043 m414 translate-names 0 Zoan a city in Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 078 044 f9kn 0 General Information: The writer describes what God did. +PSA 078 045 k7ba 0 swarms of flies so many flies that it looked like a cloud +PSA 078 045 iz2f figs-metaphor 0 that devoured them The flies made the Egyptians almost as unhappy as they would have if they had eaten the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 078 045 bl66 0 overran their land "went everywhere in their land" +PSA 078 046 ze3g 0 gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust "allowed the grasshoppers to eat all their crops and allowed the locusts to eat everything they had worked hard to produce" +PSA 078 046 wy2b 0 grasshopper a plant-eating insect with long legs used for jumping +PSA 078 046 w8fu figs-metaphor 0 He gave their crops to the grasshopper Asaph speaks of the crops as a gift that God gave to the grasshoppers. Alternate translation: "He allowed the grasshopper to eat their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 078 046 n1cm figs-metaphor 0 their labor to the locust "he gave their labor to the locust." Asaph speaks of the people's labor as if it were a gift that God gave to the grasshoppers. The word "labor" is a metonym for the crops that their labor had produced. Alternate translation: "he allowed the locusts to eat the crops they had worked so hard to produce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 078 047 wa4x 0 General Information: The writer continues to describe what God did to the Egyptians. +PSA 078 047 kzp7 0 sycamore a tree that gives fruit +PSA 078 048 m24k 0 lightning bolts lightning that makes loud thunder +PSA 078 048 w4nt 0 He rained hail "He brought hail" or "He caused hail to fall" +PSA 078 049 jlg2 figs-personification 0 The fierceness of his anger lashed out against them Asaph speaks of God's fierceness as if it were a person who could attack another person. Alternate translation: "He was angry with them, so he suddenly and fiercely attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 078 049 f8zm 0 The fierceness of his anger "His fierce anger" +PSA 078 049 qct3 0 lashed out against them "attacked them when they were not expecting anything to happen" +PSA 078 049 eh6a figs-personification 0 He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster Asaph speaks of wrath, fury, and trouble as though they are people God can send to do his work for him. Alternate translation: "He was so angry that he wanted to harm the Egyptians, so he made trouble for them and brought them to disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 078 049 p12j 0 fury anger that makes someone want to harm others +PSA 078 050 wz8d 0 General Information: The writer continues to describe what God did to the Egyptians. +PSA 078 050 fr3i figs-metaphor 0 He leveled a path for his anger The psalmist speaks of anger as if it were a person who could walk Yahweh getting ready to punish the people as if he were making a smooth road for a person to walk on. Alternate translation: "He was so angry that he did everything he could to harm them" or "It was as if his anger was an army and he made a smooth road for it to march on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 078 050 p57t 0 he did not spare them from death "he did not keep the Egyptians from dying" or "he did not permit the Egyptians to live" +PSA 078 050 d3e4 figs-metaphor 0 gave them over to the plague Asaph speaks of the plague as if it were a person who was going to harm the Egyptians. Alternate translation: "he made them all very ill with the plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 078 051 kng7 figs-idiom 0 the firstborn of their strength This phrase refers to the firstborn males of each family. Alternate translation: "the firstborn males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 078 051 a3cw figs-metonymy 0 in the tents of Ham Here the word "tents" is a metonym for families. The word "Ham" refers to Egypt by the name of their ancestor. Alternate translation: "among the families of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 078 052 s28c 0 General Information: The writer continues to describe what God did for the people of Israel. +PSA 078 052 bep8 figs-simile 0 like sheep ... like a flock The writer speaks about the Israelites as if they were sheep. This means God cared for and protected the people like a shepherd does his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 078 053 fxw6 0 overwhelmed completely covered +PSA 078 054 w66a 0 General Information: The writer continues to describe what God did for the people of Israel. +PSA 078 054 bzp1 figs-metonymy 0 his right hand acquired The words "right hand" are a metonym for power. Alternate translation: "he won for himself using his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 078 055 er9f 0 assigned them their inheritance Possible meanings are 1) God assigned the Israelites their inheritance in the land in which the other nations had once lived or 2) God assigned to the nations he had driven out an inheritance somewhere else. "gave them land that would always be theirs" +PSA 078 055 ph3l figs-idiom 0 in their tents Possible meanings are 1) he settled Israel in their own tents in the land or 2) he settled Israel in the tents from which he had driven the other nations. Most of these "tents" were actually houses, both when the other nations lived in them and when the Israelites lived in them. Alternate translation: "in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 078 056 ft4l 0 General Information: The writer continues to describe what God did for the people of Israel. +PSA 078 056 be26 figs-doublet 0 challenged and defied These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not believe that God would either provide for them or punish evil as he had said he would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 078 056 n34f 0 challenged They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. See how you translated this idea in [Psalms 78:18](../078/018.md). +PSA 078 056 wzz7 0 defied refused to obey +PSA 078 057 dcj9 figs-doublet 0 were unfaithful and acted treacherously These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not do for God what they had said they would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 078 058 s4jj 0 General Information: The writer continues to describe what God did for the people of Israel. +PSA 078 058 um4c figs-parallelism 0 made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols These two phrases are in parallel and have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 078 060 g4ie 0 General Information: The writer continues to describe what God did for the people of Israel. +PSA 078 061 l5jm figs-metonymy 0 He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand Asaph speaks of God's strength and glory as if they were physical objects that people could capture and hold. The words "strength" and "glory" are probably mentonyms for the ark of the covenant. The word "hand" is a metonym for the enemy's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "He allowed his enemies to capture the glorious ark of his covenant; he simply gave it to them so they could do whatever they wanted with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 078 062 af4s 0 General Information: The writer continues to describe what God did for the people of Israel. +PSA 078 062 j359 figs-metaphor 0 He handed his people over to the sword Asaph speaks of God's people as if they were a small object God would give as a gift, and of the sword, a metonym for death in war, as if it were a person who could receive a gift. Alternate translation: "He allowed people to kill all his people in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 078 062 tj9q 0 he was angry with his heritage "he was angry with the people he had said would be his forever" +PSA 078 063 zrz5 figs-metaphor 0 Fire devoured their young men Possible meanings are 1) "The enemy used fire to kill all their young men" or 2) "Their young men died quickly in battle like a fire burns dry grass." Do not communicate that these people used guns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 078 063 fil5 0 devoured To "devour" is to eat everything very quickly. +PSA 078 063 l8nc 0 wedding the celebration when people marry +PSA 078 064 t7aj figs-metonymy 0 Their priests fell by the sword Here the word "sword" represents soldiers who fought with swords. The phrase "fell by the sword" is an idiom that means to die in battle. Alternate translation: "Their priests died in battle" or "Enemies killed their priests with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 078 064 zgw6 0 their widows could not weep Possible meanings are 1) someone forced the widows not to weep or 2) so many priests died that there was no time for proper funerals. +PSA 078 064 cve4 0 widows women whose husbands have died +PSA 078 065 p4ds figs-metaphor 0 the Lord awakened as one from sleep The Lord not acting for a period of time is spoken of as if he were asleep, and his beginning to act is spoken of as if he awakened. Alternate translation: "the Lord began to act as if he had awakened from sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 078 065 ny1d 0 like a warrior who shouts because of wine Possible meanings are 1) like a warrior who had drunk too much wine and has become angry because he was awakened and so wants to fight or 2) like a warrior who drank much wine but is now able to think and fight well because he has slept. +PSA 078 067 wl1g 0 General Information: The writer continues to describe what God did for the people of Israel. +PSA 078 067 rr45 figs-metonymy 0 the tent of Joseph Here the word "tent" is a metonym for a family. In this phrase it refers to the descendants of Joseph. Alternate translation: "the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 078 067 fzh7 0 Joseph ... Ephraim Ephraim was Joseph's son. +PSA 078 068 as8e 0 Judah ... Mount Zion Mount Zion was in the land where the tribe of Judah lived. +PSA 078 069 dkr9 figs-simile 0 He built his sanctuary like the heavens Possible meanings for this simile are 1) Yahweh has made his sanctuary as high as the heavens. Alternate translation: "He built his sanctuary high, like the heavens" or 2) Yahweh has made his sanctuary as permanent as the heavens. Alternate translation: "He built his sanctuary to last permanently, like the heavens last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 078 069 bq5q figs-ellipsis 0 like the earth The verb may be supplied from the previous line. The writer compares the permanence of Yahweh's sanctuary to the permanence of the earth. Alternate translation: "He built his sanctuary to last permanently, like the earth lasts permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 078 070 w3bv 0 General Information: The writer continues to describe what God did +PSA 078 070 c6qm figs-explicit 0 from the sheepfolds "from where he was working in the sheepfolds" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] +PSA 078 070 c6y9 0 sheepfolds spaces with walls around them where sheep are kept safe +PSA 078 071 x189 figs-metaphor 0 to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage The word "shepherd" is a metaphor for one who leads and protects other people. Alternate translation: "to lead and protect the descendants of Jacob, his people, and of Israel, his heritage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 078 071 f6sh 0 his heritage "the ones he had chosen to be his forever" See how this is translated in [Psalms 78:62](../078/062.md). +PSA 078 072 q2pe figs-metaphor 0 David shepherded them The word "shepherded" is a metaphor for leading and protecting. Alternate translation: "David led them and protected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 079 intro k1lh Psalm 079 General Notes 0 # Psalm 079 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 79 is a deliverance psalm and a prayer for revenge against their enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])

#### Special concepts in this chapter

##### Destruction
Jerusalem has been destroyed and its people killed. God should destroy these enemy nations who do not pray to him.
+PSA 079 001 q2wf writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 079 001 yd8b 0 your inheritance "the land that was to be yours forever" See how this is translated in [Psalms 68:9](../068/009.md). +PSA 079 003 da6v figs-metonymy 0 They have shed their blood like water The word "blood" is a metonym for innocent life. To shed blood is to kill innocent people. Most people saw water every day, so for blood to be as common as water, many innocent people would have to die. Alternate translation: "They have killed so many innocent people that the blood is everywhere, like water after it rains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 079 004 ab9w figs-metonymy 0 We have become a reproach for our neighbors, mocking and derision to those who are around us The words "reproach," "mocking," and "derision" are metonyms for those whom others reproach, mock, and deride. Alternate translation: "We have become people whom our neighbors reproach; those around us mock and deride us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 079 004 kc2x 0 We have become The pronoun "We" refers to God's people. +PSA 079 004 beg9 0 derision strong laughter to shame a person +PSA 079 005 us3y figs-rquestion 0 How long will your jealous anger burn like fire? This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems as though your jealous anger will never stop burning like fire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 079 005 fx6v figs-abstractnouns 0 will your jealous anger burn The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "will you be jealous and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 079 005 g11j figs-simile 0 burn like fire This simile compares the expression of God's anger to a fire that destroys things. Alternate translation: "destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 079 006 dj2l figs-parallelism 0 General Information: These two pairs of phrases each share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 079 006 ez9d figs-metaphor 0 Pour out your wrath on the nations Asaph speaks of God's wrath as if it were a liquid. Alternate translation: "Since you are angry, punish the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 079 006 b6qd figs-metonymy 0 do not call upon your name The word "name" is a metonym for the person's power and authority. Alternate translation: "do not belong to you" or "do not ask you to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 079 007 wy1b figs-metonymy 0 they have devoured Jacob The word "Jacob" is a mentonym for his descendants, the people of Israel. Alternate translation: "they have completely destroyed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 079 008 l3hg 0 Do not hold the sins of our forefathers against us "Do not continue to remember the sins of our forefathers and punish us for them" or "Forgive us for the sins of our forefathers" +PSA 079 008 wp6e figs-metaphor 0 we are very low The writer speaks of the people being weak and discouraged as if they were in a low position. Alternate translation: "we are very weak" or "we are very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 079 009 el14 figs-abstractnouns 0 God of our salvation The word "salvation" can be translated with the verb "save": "God who saves us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 079 009 bk3k figs-metonymy 0 for the sake of the glory of your name The word "name" is a metonym for his reputation, for what people know about him. Alternate translation: "so that people will know about your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 079 009 m8z9 figs-metonymy 0 for your name's sake God's name here represents his whole being and the honor that he deserves. Alternate translation: "so that people will honor you" or "for your own sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 079 010 pgc2 figs-rquestion 0 Why should the nations say, "Where is their God?" This can be translated as a statement. Alternate translation: "The nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 079 010 q444 figs-rquestion 0 Where is their God? This taunt can be translated as a statement. Alternate translation: "Their God cannot do anything!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 079 010 syh5 figs-metonymy 0 May the blood of your servants that was shed be avenged on the nations before our eyes To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. Alternate translation: "Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 079 010 b56d 0 before our eyes "in our sight" or "while we are present" +PSA 079 011 ppy3 figs-metaphor 0 May the groans of the prisoners come before you Asaph speaks of the sound made by prisoners in pain and sorrow as if it were a person who appears before a king. Alternate translation: "Listen carefully to the groans of the prisoners and help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 079 011 ggp2 figs-idiom 0 children of death This is an idiom that refers to people who are condemned to death. Alternate translation: "those who are condemned to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 079 012 mm85 figs-metaphor 0 Pay back ... the insults ... Lord Asaph speaks of the evil deeds that the neighboring countries did against Israel as "insults," and as if they were physical items. He asks the Lord to count those deeds, and for every one that the neighboring countries committed, he asks the Lord to have someone do seven evil deeds to the neighboring countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 079 012 guy1 0 Pay back "Return" or "Give back" +PSA 079 012 v85q figs-metaphor 0 into the laps onto their knees and thighs as they are sitting. This is a metaphor for "directly and personally." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 079 013 uf6h figs-metaphor 0 we your people and sheep of your pasture will give you thanks The word "sheep" is a metaphor for helpless people whom a shepherd protects and leads. Alternate translation: "we who are your people, whom you protect and lead, will thank you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 079 013 qt1i 0 tell your praises to all generations "make sure that all generations to come know all the good things you have done" +PSA 079 013 y9ux figs-metonymy 0 your praises This represents the things that people will praise them the Lord for. Alternate translation: "continue to praise you for the things that you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 080 intro lis5 Psalm 080 General Notes 0 # Psalm 080 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 80 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's help
Israel's enemies threaten them. The psalmist asks Yahweh to look down with joy on them, then they will be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

The author uses an extended metaphor of Israel as a vine planted by God which is being uprooted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+PSA 080 001 ijk8 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 080 001 lsl8 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" See how this is translated in [Psalms 4:1](../004/001.md). +PSA 080 001 gk4a 0 set to the Shoshannim This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 45:1](../045/001.md). +PSA 080 001 q2t5 figs-metaphor 0 Shepherd of Israel Asaph is referring to God as the one who leads and protects Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 080 001 aa1a figs-metaphor 0 you who lead Joseph like a flock The word "Joseph" refers to the nation of Israel. Asaph speaks of the people as if they were a flock of sheep that Yahweh, who is the shepherd, leads. Alternate translation: "you who lead the descendants of Joseph as though they were a flock of sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 080 001 zxu9 figs-metonymy 0 Joseph Here Joseph represents the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 080 001 w585 figs-explicit 0 you who sit above the cherubim You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 080 001 qzy5 figs-metaphor 0 shine on us Asaph speaks of God as if he were the sun, giving light, a metaphor for moral goodness. Alternate translation: "give us light" or "show us the right way to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 080 002 k49s figs-idiom 0 stir up your power The phrase "stir up" means to "put into action." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 080 003 yn32 figs-metaphor 0 make your face shine on us The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 080 003 h5vg figs-activepassive 0 and we will be saved This can be translated in active form. Alternate translation: "and please save us" or "so that you can save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 080 004 h8am 0 your people Israel +PSA 080 005 xu1m figs-metaphor 0 You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in great quantities The words "bread of tears" and "tears to drink" are metaphors for continual sadness. Alternate translation: "You have made sure that they are very sad all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 080 007 p7tt 0 General Information: Asaph is speaking on behalf of the people of Israel. He begins in verse 8 to speak of the way God settled Israel in their land as if God were a man who cleared ground and planted a grapevine. The image of the grapevine continues through verse 16. +PSA 080 007 m1s6 figs-metaphor 0 make your face shine on us The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3](../080/003.md). Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 080 007 s2tp figs-activepassive 0 we will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "you will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 080 008 wf8l figs-metaphor 0 You brought a vine out of Egypt Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. Alternate translation: "You brought us, like a vine, out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 080 008 bze6 figs-metaphor 0 you drove out nations and transplanted it The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. Alternate translation: "you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 080 009 p51x figs-metaphor 0 General Information: Asaph continues speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 080 009 da43 0 You cleared the land for it "You cleared the land for the vine" +PSA 080 009 z9lb 0 it took root "the vine took root" or "the vine began to grow" +PSA 080 009 g1jw 0 filled the land "its branches covered the land" +PSA 080 010 fi6a figs-activepassive 0 The mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches This can be stated in active form. Alternate translation: "Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 080 010 bmv4 figs-ellipsis 0 the cedars of God by its branches "and the cedars of God were covered by its branches," which copies the verb from the previous sentence. This can be stated in active form. Alternate translation: "and its branches covered the cedars of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 080 010 rx8y 0 cedars of God Possible meanings are 1) "the highest cedar trees," the cedar trees that grew on the "mountains" in the land of Lebanon north of Israel, or 2) "God's own cedar trees." +PSA 080 011 x87h 0 the sea the Mediterranean Sea to the west of Israel +PSA 080 011 rmb1 0 shoots the parts of new plants that are just starting to grow above the ground +PSA 080 012 un6e 0 General Information: Asaph continues speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard. +PSA 080 012 fi84 0 its walls walls of stone, not of wood +PSA 080 013 pyu2 translate-unknown 0 boars wild pigs that ruin gardens and farms and attack people. If your readers do not know what these are, use the word for a wild animal that ruins gardens and farms and attacks people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PSA 080 013 l9qw 0 forest land where there are many trees +PSA 080 013 sl1n 0 beasts wild animals of any kind +PSA 080 013 q1bx 0 field land where there are many plants but no trees +PSA 080 014 fln7 0 General Information: Asaph finishes speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard. +PSA 080 014 ifq4 figs-explicit 0 Turn back The writer wants God to turn back in order to help them. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Turn back to us" or "Come and help us again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 080 014 z9yp 0 take notice "look at" +PSA 080 014 n1vp figs-metaphor 0 this vine The writer continues comparing the nation of Israel to the vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 080 015 am7w figs-metonymy 0 This is the root that your right hand planted The right hand represents the Yahweh's power and control. Alternate translation: "This is the root that you, Yahweh, planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 080 015 zd8b 0 shoot the part of a new plant that is just starting to grow above the ground. See how you translated this in [Psalms 80:11](../080/011.md). +PSA 080 016 k41m 0 down; they perish because of your rebuke Possible meanings are 1) "down; your people perish because of your rebuke." or 2) "down. May your enemies perish because of your rebuke!" +PSA 080 017 rs8s figs-metonymy 0 your hand This refers to Yahweh's power and control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 080 017 t6vz figs-synecdoche 0 the man of your right hand the nation of Israel, which Yahweh has chosen as his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 080 017 pxv7 figs-idiom 0 right hand When a man in Israel wanted to honor another man, he would have that other man stand at his right side, close to his right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 080 018 hml7 figs-metaphor 0 we will not turn away from you Here "turn away" is a metaphor for rejecting someone. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "we will not stop worshiping and obeying you" or "we will always worship and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 080 019 sz4h figs-metaphor 0 shine on us The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3](../080/003.md). Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 080 019 q2fl figs-activepassive 0 we will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "you will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 081 intro dvt7 Psalm 081 General Notes 0 # Psalm 081 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 81 is a wisdom psalm. It is meant to be sung at "new moon" and "full moon" ceremonies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Special concepts in this chapter

##### Obedience
If Israel would obey and worship God, he would destroy their enemies.
+PSA 081 001 m6jf writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 081 001 v66t 0 A psalm of Asaph A psalm that Asaph wrote. +PSA 081 001 f39e 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship;" +PSA 081 001 mdg7 0 set to the Gittith This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 8:1](../008/001.md). +PSA 081 001 thx5 figs-abstractnouns 0 God our strength The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "God who causes us to be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 081 001 e6id figs-synecdoche 0 the God of Jacob Here "Jacob" represents all of his descendants. Alternate translation: "the God of Israel, the nation of Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 081 002 ft8a 0 play the tambourine, the pleasant lyre with the harp These are musical instruments. +PSA 081 002 cm4s translate-unknown 0 tambourine a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PSA 081 003 rlg9 0 the new moon This is the beginning of the lunar month. +PSA 081 003 d9nm 0 the day of the full moon This is the middle of the lunar month. +PSA 081 003 k5wx 0 when our feast day begins "and on the days when our feasts begin" +PSA 081 004 aq4w 0 For it Here "it" refers to the feast day. +PSA 081 004 q9gy figs-activepassive 0 a decree given by the God of Jacob This can be stated in active form. Alternate translation: "the God of Jacob decreed it" or "the God of Jacob commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 081 004 pf9k figs-synecdoche 0 the God of Jacob Here "Jacob" represents all of his descendants. Alternate translation: "the God of Israel, the nation of Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 081 005 n95q 0 issued it as a regulation "gave it as a law" +PSA 081 005 l2yn figs-synecdoche 0 in Joseph Here "Joseph" represents all of the Israelites. Alternate translation: "to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 081 005 qm81 figs-explicit 0 when he went against the land of Egypt This refers to the historical events in Egypt when the people of Israel were enslaved and God rescued them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 081 005 i688 figs-metonymy 0 the land of Egypt Here "land" represents the people. Alternate translation: "the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 081 006 j91r 0 General Information: Here God begins speaking. +PSA 081 006 wgu2 figs-synecdoche 0 removed the burden from his shoulder Here "the burden from his shoulder" represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 081 006 r64s figs-synecdoche 0 his hands were freed from holding the basket Here "holding the basket" represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 081 007 hx7m 0 In your distress "In your great suffering" +PSA 081 007 wi77 figs-explicit 0 I answered you from a dark thundercloud When God came to the Israelites, he hid the fullness of his presence and glory in a dark and threatening cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 081 007 u6w7 figs-explicit 0 I tested you at the waters of Meribah God tested the children of Israel to see if they would trust him to supply water in the desert of Meribah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 081 008 d1bd 0 General Information: Yahweh reminds the people what he said while they were in the desert. +PSA 081 008 nrg3 0 for I will warn you "because I am giving you a warning" +PSA 081 008 eir9 figs-metonymy 0 Israel Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Israelites" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 081 008 p48d 0 if you would only listen to me! "how I wish you would listen to me" or "but you must start listening to me!" +PSA 081 010 pl1b figs-metaphor 0 Open your mouth wide, and I will fill it God taking care of all the needs of the people is spoken of as if he were a mother bird feeding her baby birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 081 011 e2fa 0 General Information: Now Yahweh tells what actually happened after he warned the people. +PSA 081 011 h3st 0 to my words "to what I said" or "to me" +PSA 081 012 h3uc figs-metaphor 0 So I gave them over to their own stubborn way God allowing the people to remain stubborn is spoken of as if God were giving them over to an enemy to let the enemy harm them. Alternate translation: "Therefore, I let them be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 081 013 ttu3 figs-metaphor 0 oh, that my people would walk in my paths God wanting the people to obey him is spoken of as if he wanted the people to walk on his paths or roads. Alternate translation: "I wish that they would obey my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 081 014 ex41 figs-metonymy 0 turn my hand against Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "I would destroy" or "I would defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 081 015 xkc3 figs-123person 0 who hate Yahweh ... before him Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "who hate me ... before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 081 015 yp2m 0 cringe in fear "bow down in fear" or "fall down in fear" +PSA 081 015 pck7 figs-activepassive 0 May they be humiliated forever This can be stated in active form. Alternate translation: "I would humiliate them forever" or "I will punish them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 081 016 q9k3 figs-metaphor 0 I would feed Israel with the finest wheat God causing the best wheat to grow in Israel is spoken of as if he would literally feed the wheat to the people. Alternate translation: "I would allow the Israelites to eat the finest wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 081 016 ix1f 0 feed Israel ... satisfy you Both "Israel" and "you" refer to the Israelites. +PSA 081 016 vv42 figs-explicit 0 honey out of the rock This refers to wild honey. Bees would build hives in the holes in rocks and make the honey there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 082 intro a4le Psalm 082 General Notes 0 # Psalm 082 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 82 is a psalm of judgment against the leaders of the other nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

#### Special concepts in this chapter

##### Favoritism
The leaders of the nations need to protect the poor and needy and not to favor the evil rich people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metonymy

The leaders of the nations are represented by their gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+PSA 082 001 why9 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 082 001 c9rs 0 the divine assembly "the heavenly council" or "the meeting in heaven" +PSA 082 001 xb2b figs-abstractnouns 0 he renders judgment "he gives judgment." The abstract noun "judgment" can be stated as a verb. Alternate translation: "he judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 082 001 x4p7 0 the gods Possible meanings are 1) these are other spiritual beings who dwell in heaven. Alternate translation: "the divine beings" or "the heavenly judges" or 2) these are human judges that God has appointed. Either way, it does not mean they are gods like Yahweh is god. It means God has given them great power and authority. Alternate translation: "the rulers" +PSA 082 002 h4lp figs-rquestion 0 How long will you judge unjustly and show favoritism to the wicked? Yahweh uses a question to rebuke the gods for not judging people fairly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 082 003 k9hy figs-nominaladj 0 poor ... fatherless ... afflicted ... destitute These words are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor ... those who are fatherless ... those who are afflicted ... those who are destitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 082 003 a8r9 0 maintain the rights of the "do what is right for the" +PSA 082 004 f1ay figs-nominaladj 0 poor ... needy ... wicked These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor ... those who are needy ... those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 082 004 x9up figs-metonymy 0 take them out of the hand of the wicked Here the word "hand" represents power or control. Alternate translation: "stop the wicked people from harming them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 082 005 c2bz 0 They neither Possible meanings are 1) "they" refers to the gods or 2) "they" refers to the wicked people. +PSA 082 005 ar42 figs-metaphor 0 they wander around in the darkness Doing what is evil is spoken of as if they were walking in a very dark place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 082 005 r4ui figs-metaphor 0 all the foundations of the earth crumble The gods corrupting the moral order that Yahweh established is spoken of as if the gods were shaking the earth and making it fall apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 082 005 l1x8 0 crumble fall apart +PSA 082 006 ie8b 0 You are gods, and all of you sons of the Most High Here "gods" refers to the same group as in [Psalms 82:1](../082/001.md). Whether this refers to spiritual beings or human beings, they are not gods like Yahweh is God, and they are not literally his sons. By calling them "gods" and "sons of the Most High," Yahweh is acknowledging that he has given them great power and authority. +PSA 082 006 nch3 figs-123person 0 sons of the Most High Yahweh is speaking about himself as "the Most High." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 082 007 b7ra 0 Nevertheless you "However you" +PSA 082 007 h2cu figs-idiom 0 and fall This is a way of speaking of a person dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 082 008 rpl1 0 General Information: The writer is speaking again. +PSA 082 008 acl5 figs-metonymy 0 judge the earth Here "earth" represents the people. Alternate translation: "judge the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 082 008 lz8v figs-metaphor 0 for you have an inheritance in all the nations "for all the nations are your inheritance." Yahweh taking all the people as his own and ruling over them is spoken of as if the nations were a possession that he inherited. Alternate translation: "for you rule over all the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 082 008 j3wm figs-metonymy 0 all the nations Here "nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 083 intro kij7 Psalm 083 General Notes 0 # Psalm 083 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 83 is a deliverance psalm. It is a prayer for deliverance from the many nations allied against Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Destruction
God should destroy these enemy nations like he destroyed Israel's enemies during the time of the Judges.
+PSA 083 001 iiq7 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 083 001 c7u9 0 remain unmoved "do nothing to help us" +PSA 083 002 rq2g 0 Look, your enemies are making a commotion Here "making a commotion" means they are rioting and rebelling. Alternate translation: "Look, your enemies are rebelling against you" +PSA 083 002 bzq3 figs-idiom 0 those who hate you have raised their heads The phrase "raised their heads" is way of saying they are rebelling against God. Alternate translation: "those who hate you are defying you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 083 003 h1c2 0 your protected ones "those whom you protect." This refers to the Israelites. +PSA 083 004 fk1e figs-metonymy 0 the name of Israel will no longer be remembered Here "name" represents a reputation or the memory of someone. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever remember the Israelites existed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 083 005 ygx6 0 They schemed together with one strategy "Your enemies have agreed together with one plan" +PSA 083 005 nn8v 0 they made an alliance against you "they have joined together against you" +PSA 083 006 gj4d 0 General Information: The writer continues to list the people groups who want to destroy Israel. +PSA 083 006 nv9e figs-metonymy 0 the tents of Edom This refers to the people of Edom who lived in tents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 083 006 mn94 translate-names 0 Hagrites This is the name of a people group that lived on the east side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 083 007 sfe5 figs-metonymy 0 Gebal, Ammon, Amalek ... Philistia These all represent the people of each area or tribe. Alternate translation: "the people of Gebal, the Ammonites, the Amalekites ... the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 083 007 t9lx translate-names 0 Gebal This is the name of a region south of the Dead Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 083 008 fx46 figs-metonymy 0 Assyria This represents the people of Assyria. Alternate translation: "the people of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 083 008 h5ji figs-metonymy 0 they have become an arm for the descendants of Lot Here "arm" is a metonym that represents "help." Alternate translation: "they have become a help for the descendants of Lot" or "they are helping the descendants of Lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 083 008 tdc2 figs-explicit 0 the descendants of Lot This refers to the people of the nations of Moab and Ammon. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 083 009 urp2 figs-explicit 0 Do to them as you did to Midian ... Sisera and to Jabin The writer is asking God to defeat Israel's enemies as he has done in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 083 009 htz5 figs-metonymy 0 did to Midian Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "did to the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 083 009 ic8x translate-names 0 Sisera ... Jabin These are names of men. Jabin was king of Hazor. Sisera was the commander of Jabin's army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 083 009 ed1d translate-names 0 Kishon River This is the name of a river in northern Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 083 010 m286 translate-names 0 Endor This is the name of a town in northern Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 083 010 brp3 figs-simile 0 became like manure for the earth This means the bodies of Sisera and Jabin were not buried but were left to rot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 083 011 pes3 figs-explicit 0 General Information: The writer continues to remind God of other enemies he has defeated for Israel in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 083 011 d9z1 translate-names 0 Oreb ... Zeeb ... Zebah ... Zalmunna These are all names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 083 012 iu21 0 They said Here "They" refers to Oreb, Zeeb, Zebah and Zalmunna. +PSA 083 012 umg2 figs-metaphor 0 the pastures of God This speaks about the land of Israel as if it were land for sheep to graze and God were the shepherd watching over it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 083 013 uun3 figs-simile 0 General Information: The writer uses similes to describe God's total destruction of Israel's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 083 013 f5ey figs-simile 0 make them like the whirling dust, like chaff before the wind Both statements speak of God destroying his enemies as if he were a strong wind easily blowing them away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 083 014 j9u1 figs-simile 0 like the fire that burns the forest, and like the flame that sets the mountains on fire Both statements speak of God's punishment as if it were a fire, and the enemies of God are things that burn in the fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 083 015 ax1z figs-simile 0 Chase them with your strong wind, and terrify them with your windstorm Both statements ask God to destroy the enemies with storms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 083 016 c54c figs-synecdoche 0 Fill their faces with shame Here "faces" represents the whole person. Alternate translation: "Make them very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 083 016 q834 figs-metonymy 0 they might seek your name Here "name" represents God's power. God's enemies acknowledging that God is powerful is spoken of as if they are seeking to find Yahweh. Alternate translation: "they might acknowledge that you are powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 083 016 rq63 0 seek your name Possible meanings are 1) God's enemies admit that God is powerful or 2) God's enemies are asking God for help or 3) God's enemies start to worship and obey him. +PSA 083 017 q6j1 figs-activepassive 0 May they be put to shame and be terrified forever This can be stated in active form. Alternate translation: "Make them ashamed and terrified forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 083 017 l9px 0 may they perish in disgrace "may they die while they are ashamed" +PSA 083 018 y45v 0 Then they will know This can also be stated as the writer making a request to God. Alternate translation: "Cause them to know" +PSA 083 018 tw1g figs-metaphor 0 are the Most High over all the earth God ruling over everything in the earth is spoken of as if he were elevated higher than everything else. Alternate translation: "are supreme, and you rule all things on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 084 intro mf13 Psalm 084 General Notes 0 # Psalm 084 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 84 is a worship psalm.

#### Special concepts in this chapter

##### Obedience
God blesses all who want to obey him. Praising God in his temple is better than anything else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

##### Similarity to Psalm 42-43
There are many similarities between these psalms and some scholars suggest they were written by the same people.
## Links:

* __[Psalms 84:1](../../psa/084/001.md)__

__[<<](../083/intro.md) | [>>](../085/intro.md)__
+PSA 084 001 mkj6 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 084 001 wu9e 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship" +PSA 084 001 yxs9 0 set to the Gittith This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 8:1](../008/001.md). +PSA 084 001 yte3 0 How lovely "How beautiful" +PSA 084 002 ueb8 0 I long for the courts of Yahweh "I really want to be in the courts of Yahweh" +PSA 084 002 fp2u figs-synecdoche 0 the courts of Yahweh Here "courts" represent the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 084 002 dw38 0 my desire for it has made me exhausted "my desire has exhausted me" or "I am tired because I want it so much" +PSA 084 002 jf7p figs-synecdoche 0 My heart and all of my being call out Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I call out with all of my being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 084 002 ctf7 0 the living God This means God is living and he also has the power to cause other things to live. +PSA 084 003 c9d8 translate-unknown 0 sparrow ... swallow These are types of birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PSA 084 003 y2c8 0 found her a house "found her a home" or "made her a home" +PSA 084 003 pqi7 figs-ellipsis 0 the swallow a nest Here the words "has found" or "has made" are understood. Alternate translation: "the swallow has found a nest" or "the swallow has made a nest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 084 003 xwe2 0 where she may lay her young "where she may lay her eggs and care for her babies" +PSA 084 004 c9r1 0 they who live in your house Possible meanings are 1) "they" refers to the priests who permanently serve at the temple or 2) "they" refers to people in general who come and worship at the temple. +PSA 084 004 rs8w 0 praise you continually "keep praising you again and again" +PSA 084 005 nkn2 figs-genericnoun 0 Blessed is the man Here "man" refers to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PSA 084 005 pd3t figs-metaphor 0 whose strength is in you God is spoken of as if strength was actually found in him. Alternate translation: "whom you strengthen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 084 005 kb9x figs-metaphor 0 in whose heart are the highways up to Zion This expression is about heart-felt desire. Alternate translation: "Who love to go up to Zion" or "Who earnestly wish go up to Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 084 005 lwg6 0 highways roads built higher than the surrounding ground +PSA 084 005 spb2 0 up to Zion The temple was in Jerusalem on the top of the highest hill, called Mount Zion. +PSA 084 006 jep9 0 the Valley of Tears This refers to a dry, arid place. Some Bible versions have "the Valley of Baca." The word "Baca" means "weeping." +PSA 084 006 p6ml 0 The early rains This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during the months of October and November on Western calendars. +PSA 084 006 hln3 figs-metonymy 0 blessings Here the word "blessings" is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. Alternate translation: "pools of water that make them happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 084 007 w1gb figs-idiom 0 They go from strength to strength This is a way of saying they get stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 084 007 jnf4 0 They go Here "They" refers to those who strongly desire to go to the temple to worship God. +PSA 084 009 jrd6 figs-metaphor 0 God, watch over our shield The king who protects his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: "God, watch over our king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 084 010 r2ll figs-ellipsis 0 For one day in your courts is better than a thousand elsewhere This can be stated with the understood information. Alternate translation: "I would rather be in your courts for one day than to be somewhere else for a thousand days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 084 010 k1rk translate-numbers 0 a thousand "1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +PSA 084 010 ih7r 0 be a doorkeeper "be a guard at the door" or "stand at the door" +PSA 084 010 rz91 figs-nominaladj 0 the wicked This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 084 011 d9l1 figs-metaphor 0 For Yahweh God is our sun and shield Yahweh who guides and protects his people is spoken of as if he were the sun and a shield. Alternate translation: "For Yahweh God guides us like the light from the sun, and he protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 084 011 ge8a figs-abstractnouns 0 Yahweh will give grace and glory The abstract nouns "grace" and "glory" can be stated as verbs. Alternate translation: "Yahweh will be kind to us and honor us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 084 011 tv3q 0 who walk in integrity The way a person conducts their lives or behaves is spoken of as if the person were walking. Alternate translation: "who live honestly" or "who are honest" +PSA 084 012 tfi5 figs-genericnoun 0 blessed is the man Here "man" means people in general. Alternate translation: "blessed are those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PSA 085 intro vtd4 Psalm 085 General Notes 0 # Psalm 085 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 85 is a worship psalm.

#### Special concepts in this chapter

##### Blessings
God has given so many blessings. If the people stop their sinning, then the land will be filled by the glory of God and his blessings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])

##### Group Prayer
Note how this psalm uses the plural to show that it is a group praying.
## Links:

* __[Psalms 85:1](../../psa/085/001.md)__

__[<<](../084/intro.md) | [>>](../086/intro.md)__
+PSA 085 001 d8a7 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 085 001 h493 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 085 001 iym4 figs-metonymy 0 you have showed favor to your land Here "land" represents the nation and people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 085 001 p2e2 0 well-being This refers to a person being happy, healthy and prosperous. +PSA 085 001 hjx5 figs-synecdoche 0 of Jacob Here "Jacob" represents Jacob's descendents, the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 085 002 bm36 figs-metaphor 0 you have covered all their sin Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: "you have deliberately forgotten their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 085 002 zdx5 0 their sin This writer thought of himself as belonging to God's people. Alternate translation: "our sin" +PSA 085 003 n2va figs-metaphor 0 You have withdrawn all your wrath God no longer punishing the Israelites is spoken of as if wrath were an object that Yahweh could take away from the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 085 003 eh2w figs-metaphor 0 you have turned back from your hot anger God no longer being angry with the Israelites is spoken of as if anger were a fire that God from which God turned away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 085 004 r347 figs-abstractnouns 0 God of our salvation The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 085 004 u4ty figs-metaphor 0 let go of your displeasure with us Asking God to stop being angry with the Israelites is spoken of as if displeasure were an object the writer wants God to let go of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 085 005 b6ih figs-rquestion 0 Will you be angry with us forever? Will you remain angry throughout future generations? The writer uses these questions to emphasize that he is requesting God to stop being angry with them. These rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not stay angry at us forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 085 006 fc4x figs-rquestion 0 Will you not revive us again? The writer uses a question to emphasize his request to God to make the people of Israel prosper and happy again. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please make us prosper again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 085 007 am5x figs-abstractnouns 0 Show us your covenant faithfulness If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "covenant faithfulness" can be expressed with the phrase "faithful to your covenant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 085 007 u94q figs-abstractnouns 0 grant us your salvation This is how the writer wants God to show his faithfulness to his people. If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "and save us" or "by saving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 085 008 f1q2 0 make peace with his people "have a peaceful relationship with his people" or "bring peace to his people" +PSA 085 008 mt5f figs-metaphor 0 Yet they must not turn again to foolish ways A person changing the way he behaves is spoken of as if he were physically turning to a different direction. Alternate translation: "Yet they must not start doing foolish things again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 085 009 q85w figs-metaphor 0 Surely his salvation is near to those God being ready to save someone is spoken of as if salvation were an object that God has placed near someone. Alternate translation: "Surely God is ready to save those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 085 009 w9na figs-metonymy 0 then glory will remain in our land Here "glory" represents God's presence. Alternate translation: "then his glorious presence will remain in our land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 085 010 r9mp figs-abstractnouns 0 Covenant faithfulness and trustworthiness have met together The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" are spoken of as if they were persons who meet together. Possible meanings are 1) God has been faithful because of his covenant and has done what he promised to do. Alternate translation: "God has been faithful to his covenant and has proven that he is worthy of people trusting him" or 2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. Alternate translation: "God has been faithful to his covenant and people have responded by trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 085 010 vxd4 0 have met together ... have kissed each other Most likely the speaker is describing a time in the future when God causes the people to prosper again. Alternate translation: "will meet together ... will kiss each other" +PSA 085 010 ilq2 figs-abstractnouns 0 righteousness and peace have kissed each other Possible meanings are 1) the people will do what is right and God will cause the people to live in peace or 2) God will do what is right and will cause the people to live in peace. Either way righteousness and peace are abstract nouns and are spoken of as if they were persons who kiss each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 085 010 pbn4 0 kissed each other This was a common way for friends to greet each other. +PSA 085 011 y3gv figs-metaphor 0 Trustworthiness springs up from the ground The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. The abstract noun "trustworthiness" can be stated as "loyal." Alternate translation: "Here on earth, we will be loyal to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 085 011 uw31 figs-abstractnouns 0 righteousness looks down from the sky The word "righteousness" is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: "God will look on us from heaven and will act justly towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 085 013 bxa8 figs-personification 0 Righteousness will go before him and make a way for his footsteps God doing what is right everywhere he goes is spoken of as if righteousness were a person who goes ahead of God and prepares a path for God to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 085 013 b458 figs-metonymy 0 his footsteps Here "footsteps" represents where God walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 086 intro yms3 Psalm 086 General Notes 0 # Psalm 086 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 86 is a deliverance psalm. He is praying for deliverance from his many enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's help
God has blessed the psalmist and is so loving to him. He has been one of God's servants. Now he needs God to save him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+PSA 086 001 ss24 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 086 001 j7gt 0 poor and needy "weak and needy" +PSA 086 002 b1gx figs-123person 0 save your servant David refers to himself as "your servant," that is, God's servant. Alternate translation: "save me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 086 003 xel4 figs-hyperbole 0 all day long This is an exaggeration. David cries out continually, but not literally at all times from dawn to dusk. Alternate translation: "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 086 004 fc6p figs-123person 0 Make your servant glad David refers to himself as "your servant," that is, God's servant. Alternate translation: "Make me, your servant" or "Make me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 086 007 mlm4 0 In the day of my trouble "During my times of difficulty" +PSA 086 007 xp82 0 I call on you "I pray to you" +PSA 086 008 ey46 figs-explicit 0 among the gods The writer is not acknowledging these other gods exist. He is referring to false gods that people from other nations worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 086 009 nvl8 figs-metonymy 0 All the nations Here "the nations" represent the people. Alternate translation: "The people from all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 086 009 hb9u figs-metonymy 0 They will honor your name Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "They will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 086 010 ide9 0 wonderful things "very good things that amaze me" +PSA 086 010 qsw4 0 you only are God "you are the only God" +PSA 086 011 sa8a figs-metaphor 0 Teach me your ways, Yahweh. Then I will walk in your truth A person who obeys what God wants is spoken of as if he were walking on God's way or road. Alternate translation: "Teach me your truth, Yahweh. Then I will obey what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 086 011 up7s figs-metonymy 0 Unite my heart to reverence you Here "heart" represents a person's thoughts, emotions, and motives. Asking God to cause a person to respect him completely is spoken of as if the person's heart were in many pieces and that God unites them together. Alternate translation: "Cause me to respect you sincerely with all my heart" or "Cause me to respect you sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 086 012 ln3t figs-metonymy 0 I will praise you with my whole heart Here "heart" represents a person's thoughts, emotions, and motives. Alternate translation: "I will praise you completely and sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 086 012 r58p figs-metonymy 0 I will glorify your name Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "I will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 086 013 pa7h figs-abstractnouns 0 For great is your covenant faithfulness toward me The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For you are very faithful to me because of your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 086 013 m9g3 0 you have rescued my life from the depths of Sheol This does not mean God brought him back to life after he died. It means God saved him when he was about to die. +PSA 086 014 dx52 figs-nominaladj 0 the arrogant This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 086 014 ih3b 0 have risen up against me "are coming together to harm me" +PSA 086 014 tb73 figs-idiom 0 seek my life This is a way of saying they want to kill him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 086 015 l91z figs-metaphor 0 and abundant in covenant faithfulness and trustworthiness God constantly being faithful and trustworthy is spoken of as if faithfulness and trustworthiness were objects of which God has a large quantity. The two abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: "always faithful to your covenant and very worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 086 016 rlz9 figs-metaphor 0 Turn toward me Asking God to consider him is spoken of as if he wanted God to turn and look at him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 086 016 ha4f figs-abstractnouns 0 give your strength to your servant The abstract noun "strength" can be stated as a verb or an adjective. Alternate translation: "strengthen your servant" or "make your servant strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 086 016 r4fq figs-123person 0 your servant ... the son of your servant woman The writer is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 086 017 ja63 figs-activepassive 0 be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 087 intro l8z3 Psalm 087 General Notes 0 # Psalm 087 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 87 is a psalm about Jerusalem.

#### Special concepts in this chapter

##### Pride
People will be proud to have been born in Jerusalem.

##### Psalms about Jerusalem

Psalm 46, 48, and 76 are part of a group of psalms that celebrate Jerusalem.
+PSA 087 001 pr6p writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 087 002 mz5w figs-synecdoche 0 gates of Zion Here "gates of Zion" represents the entire city of Jerusalem. Alternate translation: "city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 087 002 tah3 figs-metonymy 0 all the tents of Jacob The people lived in tents while they wandered in the desert. Here the writer uses "tents of Jacob" to represent where the Israelites live now. Alternate translation: "any of the other dwelling places of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 087 003 hrr7 figs-apostrophe 0 Glorious things are said of you, city of God The writer speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "You people in Jerusalem, other people say wonderful things about your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 087 004 mkk9 0 I mention "I tell about." Here "I" refers to Yahweh. +PSA 087 004 x63j figs-metonymy 0 Rahab and Babylon Here "Rahab" is a poetic way of referring to Egypt. Both "Rahab" and "Babylon" represent the people. Alternate translation: "the people of Egypt and Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 087 004 x7tc 0 to my followers "to those who worship me" +PSA 087 004 qzf2 figs-metaphor 0 This one was born there "This one" refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 087 005 uer3 figs-activepassive 0 Of Zion it will be said This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say about Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 087 005 bqs5 figs-metaphor 0 Each of these was born in her People from other nations that worship Yahweh are spoken of as if they were born in Jerusalem. Alternate translation: "It is as though all of these people were born in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 087 005 qxn4 0 in her It was common to refer to cities as "her." Alternate translation: "in Jerusalem" or "in Zion" +PSA 087 005 zdf6 figs-rpronouns 0 the Most High himself The writer uses the reflexive pronoun "himself" to emphasize that it is the Most High who is doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +PSA 087 005 mx5t 0 will establish her "will make Jerusalem strong" +PSA 087 006 p3jr figs-metaphor 0 Yahweh writes in the census book of the nations Yahweh acknowledging that the people from other nations belong to him is spoken of as if he were a king writing down the names of the people who live in his city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 087 006 wgv4 figs-metaphor 0 This one was born there "This one" refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. See how you translated this in [Psalms 87:4](../087/004.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 087 007 q7a8 figs-metaphor 0 All my fountains are in you Jerusalem being a place where people receive all their blessings is spoken of as if Jerusalem were a spring that provided water to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 088 intro w2mk Psalm 088 General Notes 0 # Psalm 088 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 88 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter
##### Abandon
Ever since he was a child, the psalmist has been sick, and now all his friends have abandoned him. If he dies he cannot testify about God's healing.
+PSA 088 001 vi6i writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 088 001 d8eg 0 A song, a psalm of the sons of Korah "This is a psalm that the sons of Korah wrote" +PSA 088 001 qm8l 0 for the chief musician "this is for the director of music to use in worship" +PSA 088 001 f9te translate-transliterate 0 set to the Mahalath Leannoth style This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +PSA 088 001 i9mw 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). +PSA 088 001 l37h translate-names 0 Heman This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 088 001 w1cg figs-abstractnouns 0 God of my salvation The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "you are the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 088 001 hj2g figs-merism 0 day and night The writer uses these words with opposite meanings to say that he cries out continually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 088 003 j9c1 figs-metaphor 0 For I am filled with troubles The writer speaks of himself as if he were a container and troubles are the contents that fill the container. Alternate translation: "For I am very troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 088 003 tee7 figs-metonymy 0 my life has reached Sheol Here "life" represents the writer. And "Sheol" represents death. The writer speaks about himself possibly dying soon as if Sheol were a place and he has arrived at that place. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 088 004 xl1m figs-metonymy 0 People treat me like those who go down into the pit The word "pit" means the same as "Sheol." The phrase "go down into the pit" represents dying. Alternate translation: "people treat me like I have already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 088 005 yvx8 figs-metaphor 0 I am abandoned among the dead People treating the writer as if he were already dead is spoken of as if he were a corpse that they left unburied. Alternate translation: I am left alone as if I were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 088 005 yw6f figs-simile 0 I am like the dead who lie in the grave The writer feeling like people and God have abandoned him speaks about himself as if he were already a dead person lying in a grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 088 005 hf3g figs-nominaladj 0 the dead who lie The nominal adjective "the dead" can be stated as an adjective. Alternate translation: "a dead person who lies" or "dead people who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 088 005 khp3 0 about whom you care no more "who no longer receive your care" or "people you have stopped caring about" +PSA 088 005 wf13 figs-metaphor 0 they are cut off from your power God no longer using his power to help dead people is spoken of as if God literally cut him off or removed him from his power. Alternate translation: "you no longer use your power to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 088 006 z7j5 figs-metaphor 0 You place me in the lowest part of the pit, in the dark and deep places The writer feeling like God has abandoned him speaks about himself as if God has put the him in the deepest and darkest grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 088 007 b6u3 figs-metaphor 0 Your wrath lies heavy on me This speaks about God being very angry with the writer as if God's wrath were a heavy object lying on top of the writer. Alternate translation: "I feel your great anger" or "I feel how very angry you are with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 088 007 te8c figs-metaphor 0 all your waves crash over me This speaks about God being very angry with the writer as if God's anger were large waves rising up from the sea then landing on the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 088 008 vss9 0 my acquaintances "those who know me" +PSA 088 008 vb5j 0 You have made me a shocking sight to them "You have made me a disgusting sight to them" or "Because of you, they are shocked when they see me" +PSA 088 008 ezj9 figs-metaphor 0 I am hemmed in The writer's physical condition that makes him repulsive to his friends is spoken of as if he were in closed into a confining space. Alternate translation: "It is as though I were in a prison" or "I am trapped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 088 009 k5hb figs-metonymy 0 My eyes grow weary from trouble Here "eyes" represents a person's ability to see. For his eyes to grow weary from trouble is a way of saying that he his troubles cause him to cry so much that it is hard for him to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 088 009 af1k translate-symaction 0 I spread out my hands to you "I lift up my hands to you." This is an action that shows that he totally depends on God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 088 010 q775 figs-rquestion 0 Will you do wonders for the dead? The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then God will no longer be able to do wonderful things for him. Alternate translation: "You do not do wonders for dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 088 010 nv8l figs-rquestion 0 Will those who have died rise and praise you? The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then he will not be able to praise God any longer. Alternate translation: "You know that those who have died will not stand up and praise you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 088 011 a7rt figs-parallelism 0 Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead? Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God's faithfulness. The abstract nouns "faithfulness" and "loyalty" can be translated as adjectives. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave." or "Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 088 011 pt2z 0 the grave ... the place of the dead These represent the place where people go after they die. +PSA 088 011 vbv3 figs-ellipsis 0 your loyalty in the place of the dead? This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?" or "Those who are dead will not proclaim your loyalty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 088 012 ec9z 0 in the darkness ... the place of forgetfulness These represent the place where people go after they die. +PSA 088 012 lf46 figs-parallelism 0 Will your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness? Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 088 012 u1h9 figs-ellipsis 0 or your righteousness in the place of forgetfulness? This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Will your righteousness be known in the place of forgetfulness?" or "Those who are in the place of forgetfulness will not know about the righteous things you do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 088 013 tle5 figs-metaphor 0 my prayer comes before you The writer praying to Yahweh is spoken of as if the prayer itself goes to speak with Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 088 014 wg44 figs-metaphor 0 Why do you hide your face from me? This speaks of the writer feeling like God has rejected or abandoned him as if God were hiding his face or physically turning away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 088 016 q3hi figs-metaphor 0 Your angry actions have passed over me This speaks of God punishing the writer as if God's actions are a large wave rising out of the sea that fall on and crush the writer. Alternate translation: "It is as if your angry actions crush me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 088 016 e9zd figs-hyperbole 0 your terrifying deeds have annihilated me This exaggeration speaks about God punishing the writer as if God has completely destroyed the writer. Alternate translation: "the terrifying things you do have destroyed me" or "the terrifying things you do have almost destroyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 088 017 z4t8 figs-simile 0 They surround me like water all the day long The writer compares God's "angry actions" and "terrifying deeds" to a flood of water. Alternate translation: "All day long they threaten to destroy me like a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 088 017 e9s9 0 They The word "They" refers to God's "angry actions" and "terrifying deeds" from the previous verse. +PSA 088 017 qva9 figs-metaphor 0 they have all encircled me The writer speaks of God's "angry actions" and "terrifying deeds" as if they were enemies who were trying to capture and kill him. Alternate translation: "they have surrounded me like enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 088 018 x6gd 0 every friend and acquaintance "every person I love and know" +PSA 088 018 pnc1 figs-personification 0 My only acquaintance is the darkness This speaks about darkness as if it were a person that could be friends with someone else. The writer is emphasizing that he feels completely alone. Alternate translation: "Everywhere I go it is dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 089 intro aw17 Psalm 089 General Notes 0 # Psalm 089 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 89 is a worship and a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's promises
God is mighty and has promised David an eternal kingdom. But now that kingdom is being destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

##### Parallelism
This psalm exhibits the kind of parallelism where the second line often emphasizes the first line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
## Links:

* __[Psalms 89:1](../../psa/089/001.md)__

__[<<](../088/intro.md) | [>>](../090/intro.md)__
+PSA 089 001 knd1 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 089 001 mu2k 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). +PSA 089 001 dqe7 translate-names 0 Ethan This is the name of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 089 001 sv5i figs-abstractnouns 0 acts of covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "faithful acts" or "loving acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 089 002 pbm7 figs-metaphor 0 Covenant faithfulness has been established forever God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. This can be stated in active form. Alternate translation: "You will always be faithful because of your covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 089 002 hn1i figs-metaphor 0 your truthfulness you have established in the heavens God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 089 002 l9ik 0 in the heavens Possible meanings are 1) this refers to God's dwelling place. This would mean God rules from heaven and he always does what he promises or 2) this refers to the sky. This would mean that God's promises are as constant and permanent as the sky . +PSA 089 003 d13j figs-explicit 0 I have made a covenant with my chosen one You can make explicit that "chosen one" refers to David. Alternate translation: "I made a promise to David, the one I chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 089 003 y54c 0 I have made Yahweh is speaking in 89:3-4. +PSA 089 004 yr1g figs-metaphor 0 I will establish your descendants forever Yahweh always causing one of David's descendants to be king is spoken of as if David's descendants are a building that Yahweh will build and make firm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 089 004 p2z4 figs-metonymy 0 I will establish your throne through all generations Here "throne" represents the power to rule as king. The psalmist speaks of God promising that one of David's descendants will always rule as king as if God will build David's throne and make it firm. Alternate translation: "I will make sure that one of your descendants will rule as king over every generation of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 089 005 m81y figs-metonymy 0 The heavens praise Here "heavens" represents those who are in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 005 e553 0 praise your wonders, Yahweh "praise you, Yahweh, because of the wonderful things you do" +PSA 089 005 gs3g figs-activepassive 0 your truthfulness is praised in the assembly of the holy ones The abstract noun "truthfulness" can be stated as "you always do what you promise to do." This can also be stated in active form. Alternate translation: "The assembly of the holy ones praises you because you always do what you promise to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 089 005 g9qz 0 the assembly of the holy ones This refers to the angels in heaven. +PSA 089 006 c358 figs-parallelism 0 For who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the gods is like Yahweh? Both questions mean the same thing. The writer is using question to emphasize that there in no one in heaven like Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 089 006 vj1k figs-idiom 0 sons of the gods Here "sons of" means having the characteristics of. This is a way of referring to other spiritual beings that live in heaven. Alternate translation: "angels" or "divine beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 089 007 rgy8 figs-activepassive 0 He is a God who is greatly honored in the council of the holy ones This can be stated in active form. Alternate translation: "The council of the holy ones greatly honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 089 007 vtz8 0 the council of the holy ones "the gathering of heavenly beings" or "the gathering of angels" +PSA 089 008 cs88 figs-rquestion 0 who is strong like you, Yahweh? The writer asks the question to emphasize there is no one as strong as Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 089 008 niz2 figs-metaphor 0 Your truthfulness surrounds you Yahweh always dong what he promises to do is spoken of as if his truthfulness were a cloak or garment that wraps around him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 089 009 t34l 0 You rule the raging sea "You control the raging sea" +PSA 089 010 q99x figs-explicit 0 You crushed Rahab as one who is killed The word "Rahab" here refers to a monster of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 089 010 uhp9 figs-metonymy 0 with your strong arm Here "arm" represents power. Alternate translation: "with your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 012 di8b figs-merism 0 the north and the south The writer uses the words "north" and "south" together to mean that God created everything everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 089 012 y2hj figs-personification 0 Tabor and Hermon rejoice in your name Tabor is a mountain southwest of the sea of Galilee and Hermon is a mountain northeast of the sea of Galilee. The writer describes these mountains as if they were persons who could rejoice. Alternate translation: "It is as if Mount Tabor and Mount Hermon were rejoicing in your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 089 012 b76n figs-metonymy 0 in your name Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 013 j9ue figs-metonymy 0 You have a mighty arm and a strong hand, and your right hand is high The words "mighty arm," "strong hand," and "right hand" all represent God's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 013 ldw5 translate-symaction 0 right hand is high To raise the right hand high into the air is a gesture that indicates power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 089 014 hyu5 figs-metaphor 0 Righteousness and justice are the foundation of your throne God ruling as king and doing what is right and just is spoken of as if God's throne were a building, and righteousness and justice were its foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 089 014 w4d5 figs-metonymy 0 your throne The throne represents God's rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 014 x3in figs-metaphor 0 Covenant faithfulness and trustworthiness come before you God always being faithful and doing what he promises to do is spoken of as if covenant faithfulness and trustworthiness come and meet with God. The abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: "You are always faithful to your covenant and are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 089 015 a8ms figs-explicit 0 who worship you Here the word "worship" implies shouting and blowing horns. These were common acts of worship during Israelite festivals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 089 015 p2gi figs-metaphor 0 they walk Here people living their lives is spoken of as if they were walking. Alternate translation: "they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 089 015 v1rr figs-metaphor 0 in the light of your face The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "knowing that you act favorably towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 089 016 j2hd figs-metonymy 0 in your name Here "name" represents the person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 016 uz6z figs-abstractnouns 0 in your righteousness they exalt you The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "they exalt you because you always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 089 017 f1h8 figs-abstractnouns 0 You are their majestic strength The abstract noun "strength" can be stated as an adjective. Alternate translation: "You make them wonderfully strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 089 017 w9hu figs-explicit 0 You are their Here "their" refers to the Israelites. The writer would have included himself as a member of the Israelites. Alternate translation: "You are our" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 089 017 t45a figs-exclusive 0 we are victorious Here "we" refers to the writer and the Israelites but not to Yahweh, to whom he speaks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PSA 089 018 nu6c figs-metaphor 0 For our shield belongs to Yahweh The king who protects his people and whom Yahweh chose is spoken of as if he were a shield that belongs to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 089 019 e2wr figs-explicit 0 General Information: The writer assumes that the reader knows the history of how David became the chosen king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 089 019 erw7 translate-symaction 0 I have set a crown on a mighty one To place a crown on a person's head is a sign of making him king. Alternate translation: "I have made a mighty man king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 089 019 fxq4 0 set a crown on a mighty one Some Bible translations have "given strength to a mighty one" or "helped a mighty one." +PSA 089 019 ss27 figs-idiom 0 I have raised up one chosen from among the people Here "raised up" means appointed. It is implied that God chose this person to be king. Alternate translation: "I have chosen one from among the people to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 089 020 nkd2 translate-symaction 0 with my holy oil have I anointed him Here to pour oil on someone's head is a sign that God is appointing the person to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 089 021 u6uc figs-metonymy 0 My hand will support him; my arm will strengthen him Here "hand" and "arm" both means the power and control of Yahweh. Alternate translation: "I will support him and make him strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 089 022 h3tn figs-metonymy 0 son of wickedness The writer refers to those who have the nature or character of wickedness as "sons of wickedness." Alternate translation: "wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 024 x8f4 Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking about David. +PSA 089 024 v3cj figs-metaphor 0 My truth and my covenant faithfulness will be with him God always being loyal and doing what he promises for David is spoken of as if truth and faithfulness were objects that would be with David. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "I will always be truthful with him and I will always act faithfully towards him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 089 024 q652 figs-metonymy 0 by my name he will be victorious Here "name" represents God' power. Alternate translation: "I, God, will cause him to be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 025 k7aa figs-metonymy 0 I will place his hand over the sea and his right hand over the rivers Here "hand" and "right hand" represent power and authority. Here "the sea" seems to refer to the Mediterranean Sea west of Israel, and "rivers" refers to the Euphrates river in the east. This means David will have authority over everything from the sea to the river. Alternate translation: "I will give him authority over everything from the Mediterranean sea to the Euphrates river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 089 026 hc3j figs-quotesinquotes 0 He will call out to me, 'You are my Father, my God, and the rock of my salvation.' This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He will say that I am his Father, his God, and the rock of his salvation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +PSA 089 026 ue8t figs-metaphor 0 the rock of my salvation Yahweh protecting and saving David is spoken of as if Yahweh were a high rock that David could stand on top of for protection from enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 089 027 m5u8 Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking about David. +PSA 089 027 i4nj figs-metaphor 0 I also will place him as my firstborn son Yahweh giving David special rank and privileges over all other people is spoken of as if David would be Yahweh's firstborn son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 089 028 zs6u figs-metaphor 0 I will extend my covenant faithfulness to him forever Yahweh speaks of continuing to act faithfully towards David is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were an object that he extends or makes longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "I will continue to act faithfully towards him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 089 029 nlx7 figs-simile 0 his throne as enduring as the skies above Someone from David's family always ruling as king is spoken of as if his his throne would last as long as the sky will last. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 089 029 k6mi figs-metonymy 0 his throne Here "throne" represents the power to rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 030 zb7x 0 his children "David's descendants" +PSA 089 032 s8vu figs-metaphor 0 punish their rebellion with a rod God punishing David's descendants is spoken of as if he would hit them with a rod. The abstract noun "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "punish them for rebelling against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 089 032 fq8i figs-metaphor 0 their iniquity with blows God punishing David's descendants is spoken of as if God would literally hit them. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "I will punish them because they sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 089 033 k75f figs-litotes 0 I will not remove my steadfast love from him or be unfaithful to my promise This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will always love David, and I will do what I promised to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 089 034 m6m3 figs-synecdoche 0 the words of my lips Here "lips" represent the whole mouth and the person speaking. Alternate translation: "what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 089 036 by6y figs-ellipsis 0 his throne as long as the sun before me The words "will continue" are understood. Alternate translation: "his throne will continue as long as the sun before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 089 036 tm79 figs-metonymy 0 his throne Here "throne" represents the power to rule as king. God is promising that one of David's descendants will always be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 036 w6yh figs-simile 0 as long as the sun before me God compares David's rule as king to the sun to emphasize that someone from David's descendants will always rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 089 037 mwr5 figs-activepassive 0 It will be established forever Here "It" stands for David's throne or power to rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause it to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 089 037 je44 figs-simile 0 forever like the moon God compares David's rule as king to the moon to emphasize that someone from David's descendants will always rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 089 037 gb6v figs-personification 0 the moon, the faithful witness in the sky The moon is spoken of as if it were a person who witnesses God making this promise to David. Alternate translation: "the moon, which is like a faithful witness in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 089 038 exj7 figs-ellipsis 0 you have refused and rejected The words "the king" are understood. Alternate translation: "you have refused and rejected the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 089 038 qnj2 0 with your anointed king "with the king you chose" +PSA 089 039 c1wc 0 You have renounced the covenant "You have rejected the covenant" +PSA 089 039 prp1 translate-symaction 0 You have desecrated his crown on the ground To push down into the ground or dust is a sign of great humiliation. Alternate translation: "You have defiled his crown on the ground" or "You have caused his crown to fall into the dirt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 089 039 tbi4 figs-metonymy 0 his crown This represents the king's power as king and his right to rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 040 lz6r figs-explicit 0 You have broken down all his walls. You have ruined his strongholds This implies that God allowed enemies to destroy the defenses at Jerusalem. Alternate translation: "You have allowed enemies to break down his walls and ruin his strongholds in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 089 041 ed5r 0 to his neighbors Here "neighbors" means people of nearby nations. +PSA 089 042 i7mp figs-metonymy 0 raised the right hand of his enemies Here "right hand" represents power. To "raise the right hand" means that Yahweh has made his enemies strong enough to defeat God's chosen king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 089 043 g8dt figs-metonymy 0 turn back the edge of his sword Here "sword" represents the king's power in battle. To turn the sword back represents making the king unable to win in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 089 043 c3fd figs-synecdoche 0 the edge of his sword Here "edge" represents the whole sword. Alternate translation: "his sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 089 043 w77q figs-metonymy 0 have not made him stand when in battle Here "stand" represents being victorious in battle. Alternate translation: "You have not helped him to be victorious in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 044 g7kf figs-metonymy 0 you have brought down his throne to the ground Here "throne" represents the power to rule as king. Alternate translation: "you, Yahweh, have ended his reign as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 045 hg97 figs-idiom 0 You have shortened the days of his youth This is a way of saying God made the king seem old even while he was still young. Alternate translation: "Even while he is young you have made him weak like an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 089 045 b231 figs-metaphor 0 covered him with shame Yahweh completely humiliating the king is spoken of as if shame were a garment that God used to cover the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 089 046 r3l1 figs-rquestion 0 How long, Yahweh? Will you hide yourself, forever? The writer uses these questions to emphasize that he does not want God to continue to refuse the king. Alternate translation: "Please, Yahweh, do not refuse to help the king forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 089 046 mu5e figs-metaphor 0 Will you hide yourself God not helping the king is spoken of as if God were hiding from him. Alternate translation: "Will you refuse to help the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 089 046 q873 figs-rquestion 0 How long will your anger burn like fire? The writer uses a question to emphasize that he does not want God to remain angry. Alternate translation: "Please do not continue being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 089 046 y4fv figs-simile 0 your anger burn like fire God being very angry is spoken of as if his anger were a hot fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 089 047 ajl2 figs-abstractnouns 0 for what uselessness you have created all the children of mankind The abstract noun "uselessness" can be stated as "uselessly." Alternate translation: "that you have created all people to die uselessly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 089 047 fe7m figs-gendernotations 0 the children of mankind This refers to humans in general. Alternate translation: "humans" or "people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PSA 089 048 er51 figs-rquestion 0 Who can live and not die, or rescue his own life from the hand of Sheol? The writer uses these questions to emphasize that all people will die. Alternate translation: "No one can live forever or bring himself back to life after dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 089 048 gg9s figs-metonymy 0 rescue his own life from the hand of Sheol Here "hand" refers to power. The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. Possible meanings are 1) a person cannot bring himself back to life after dying or 2) a person cannot keep himself from dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 089 049 hvz7 figs-rquestion 0 Lord, where are your former acts of covenant faithfulness that you swore to David in your truthfulness? The writer uses a question to request the Lord to be faithful to his covenant with David. Alternate translation: "Lord, be faithful to your covenant with David as you have been in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 089 049 b6dc figs-abstractnouns 0 your former acts of covenant faithfulness The abstract nouns "acts" and "faithfulness" can be translated with a verb and an adverb. Alternate translation: "the things that you did before that showed that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 089 050 v1jl figs-idiom 0 Call to mind The writer asks Yahweh to bring this up in his memory. Alternate translation: "Remember" or "Consider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 089 050 r6c3 0 the mocking directed against your servants Here "your servants" refers to the people of Israel. Alternate translation: "how they mock us, your servants" +PSA 089 050 iq2x figs-metonymy 0 how I bear in my heart so many insults from the nations Here "heart" represents the person's emotions. Alternate translation: "I endure so many insults from the people of the nations" or "I suffer because the people from the nations insult me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 050 rn7t figs-metonymy 0 from the nations Here "nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 051 fjd4 figs-metaphor 0 Your enemies hurl insults The enemies shouting insults at the king is spoken of as if insults were an object that the enemies throw violently at the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 089 051 vq6j figs-metonymy 0 they mock the footsteps of your anointed one Here "footsteps" represents where the king goes. Alternate translation: "they mock your anointed one wherever he goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 089 052 hvn5 0 General Information: This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 3 of the Psalms, which starts at Psalm 73 and ends with Psalm 89. +PSA 089 052 fig1 figs-activepassive 0 Blessed be Yahweh forever This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 089 052 h8fn 0 Amen and Amen The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). +PSA 090 intro gmu6 Psalm 090 General Notes 0 # Psalm 090 General Notes
#### Type of psalm

Psalm is a wisdom psalm. God is eternal but a human's life is short. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

#### Special concepts in this chapter

##### Life's shortness
Because life is so short, people need to spend it as God wants them to spend it.
+PSA 090 001 jue7 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 090 001 n3vq figs-metaphor 0 Lord, you have been our refuge God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. Alternate translation: "Lord, you have been like a shelter for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 090 001 ykl6 0 throughout all generations "always" +PSA 090 002 i1f4 figs-activepassive 0 Before the mountains were formed This can be stated in active form. Alternate translation: "Before you formed the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 090 002 b7ju 0 were formed "were created" or "were shaped" +PSA 090 002 mz45 figs-metonymy 0 the world This represents everything that is in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 090 002 x21e 0 from everlasting to everlasting This phrase represents all time past, present, and future. +PSA 090 003 spk9 figs-explicit 0 You return man to dust This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause people's bodies to turn back into soil after they die. Alternate translation: "You return people to dust when they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 090 003 yjk2 figs-gendernotations 0 return man Here "man" means people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PSA 090 003 j396 figs-ellipsis 0 Return, you descendants The words "to dust" or "to soil" are understood. Alternate translation: "Return to dust, you descendants" or "Return to soil, you descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 090 003 ijh1 figs-idiom 0 you descendants of mankind This is a way of referring to humans in general. Alternate translation: "you humans" or "you people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 090 004 zt2t figs-simile 0 For a thousand years in your sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night The writer means that a long period of time seems like a short period of time to God. Alternate translation: "You consider a thousand years the same as one day in the past, or as a few short hours in the night" or "Even a thousand years is not a long time to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 090 004 b3xf translate-numbers 0 a thousand years "1,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +PSA 090 004 qd6k figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 090 005 prp6 figs-metaphor 0 You sweep them away as with a flood and they sleep God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. Alternate translation: "Lord, you destroy the people as with a flood and they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 090 005 wws1 figs-euphemism 0 they sleep This is a polite way of speaking of people dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 090 006 k25r figs-doublet 0 it blooms and grows up Both of these phrases refer to how the grass grows. Alternate translation: "it begins to grow and develop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 090 006 udh3 figs-doublet 0 it withers and dries up Both of these phrases refer to how the grass dies. Alternate translation: "it fades and dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 090 007 vhb5 figs-metaphor 0 we are consumed in your anger God destroying people in his anger is spoken of as if God's anger were a fire that completely burns up the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "You destroy us in your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 090 007 qp5h 0 in your wrath we are terrified "when you are angry we are greatly afraid" +PSA 090 008 fbk1 figs-metaphor 0 You have set our iniquities before you, our hidden sins in the light of your presence God considering people's sins is spoken of as if sins were an objects he could place in front of himself and look at them. Alternate translation: "You see every sinful thing we do, even the sinful things we do in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 090 009 tw9c writing-connectingwords 0 Our life passes away under your wrath The word "because" can be used to make clear that God's wrath causes human life to end. Alternate translation: "Our lives come to an end because of your wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +PSA 090 009 z6eu figs-simile 0 like a sigh The writer compares human life to a sigh to emphasize that life is very brief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 090 010 bb7z translate-numbers 0 seventy "70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +PSA 090 010 f12z translate-numbers 0 eighty "80" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +PSA 090 010 ydb3 figs-activepassive 0 even our best years are marked by trouble and sorrow This can be stated in active form. Alternate translation: "Even in our best years we experience trouble and sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 090 010 cun8 figs-euphemism 0 we fly away This is a polite way of referring to people dying. Alternate translation: "we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 090 011 xl7b figs-rquestion 0 Who knows the intensity of your anger, and your wrath that is equal to the fear of you? The writer uses a question to emphasize that no one has fully experienced God anger. Therefore no one truly reveres God and fears his anger when people sin. Alternate translation: "No one knows the intensity of your anger. Therefore no one fears your wrath when they sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 090 013 lcn8 figs-metaphor 0 Turn back, Yahweh! How long will it be? Asking Yahweh to no longer be angry is spoken of as if the writer wants God to turn physically away from his anger. Alternate translation: "Yahweh, please do not be angry any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 090 013 e9p1 figs-rquestion 0 How long will it be? The writer uses a question to state that he wants God to stop being angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 090 013 zs74 0 Have pity on your servants Here "your servants" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Be merciful to us, your servants" +PSA 090 014 p6kf 0 Satisfy us in the morning "Satisfy us every morning" +PSA 090 014 k6eg figs-abstractnouns 0 with your covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "by being faithful because of your covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 090 015 z79l figs-parallelism 0 in proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: "for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 090 016 tb62 figs-explicit 0 Let your servants Here "your servants" refer to the people of Israel. Alternate translation: "Let us, your servants" or "Let us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 090 016 g2qt 0 let our children Here "children" means children and descendants. +PSA 090 016 sjz5 figs-abstractnouns 0 see your majesty The abstract noun "majesty" can be stated as "great things." Alternate translation: "see the great things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 090 017 at2j figs-abstractnouns 0 May the favor of the Lord our God be ours The abstract noun "favor" can be stated as "be kind." Alternate translation: "May the Lord our God be kind to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 090 017 ye67 figs-synecdoche 0 prosper the work of our hands Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "cause us to be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 091 intro ye5h Psalm 091 General Notes 0 # Psalm 091 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 91 is a wisdom psalm. Those who depend on God are protected by him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Special concepts in this chapter

##### Fear
No matter what dangers befall a person, they do not need to fear. God is protecting them from all harm.
+PSA 091 001 xv6f writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 091 001 g3bv figs-metaphor 0 He who lives ... will stay ... of the Almighty Because "live" and "stay" mean almost the same thing, as do "shelter" and "shadow," which are both metaphors for protection, you may need to combine the two lines into one. Alternate translation: "The Most High, the Almighty, will care for all those who live where he can protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 091 001 lc6j figs-metaphor 0 who lives in the shelter of the Most High The word "shelter" is a metaphor for protection. Alternate translation: "who lives where the Most High protects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 091 001 jl84 0 the Most High The words "the Most High" refer to Yahweh. See how this is translated in [Psalms 18:13](../018/013.md). +PSA 091 001 qi6d figs-metaphor 0 will stay in the shadow of the Almighty The word "shadow" here is a metaphor for protection. Alternate translation: "will stay where the Almighty can protect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 091 001 jmc8 0 the Almighty the one who has power and control over everything. See how this was translated in [Psalms 68:14](../068/014.md) +PSA 091 002 kwv7 0 I will say of Yahweh "I will say about Yahweh" +PSA 091 002 d5cu figs-metaphor 0 my refuge and my fortress A "refuge" is any place a person can go and have someone or something protect him. A "fortress" is something that people make so they can protect themselves and their property. Asaph uses them here as metaphors for protection. Alternate translation: "the one to whom I can go and he will protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 091 003 ss8i figs-ellipsis 0 For he will rescue you from the snare of the hunter and from the deadly plague The words that have been left out can be put in. Alternate translation: "For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 091 003 laj3 0 the snare of the hunter "from the snare that the hunter has set to catch you" +PSA 091 004 k4cn figs-metaphor 0 He will cover you with his wings, and under his wings you will find refuge God's protection is here referred to as "wings" which a bird uses to cover its' young from danger. "Cover you with his wings" and "under his wings" mean basically the same thing. Alternate translation: "He will keep you safe and protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 091 004 j3p2 figs-metaphor 0 His trustworthiness is a shield and protection God's trustworthiness is here referred to as a "shield" which can protect people who rely on him. The abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trust." Alternate translation: "You can trust him to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 091 004 f8d9 0 protection No one knows for sure what this word means. Possible meanings are 1) a small shield strapped to the forearm that soldiers used to defend themselves against arrows and swords or 2) a wall of stones set in a circle inside which soldiers could hide and shoot arrows. +PSA 091 005 yp8k figs-metonymy 0 terror in the night The psalmist speaks of "terror" as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. Alternate translation: "things attacking you at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 091 005 g6en figs-merism 0 in the night ... by day These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 091 005 b8kc figs-metonymy 0 the arrow that flies by day "Arrow" here is a metonym for the people who shoot the arrows. Alternate translation: "people attacking you with arrows during the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 091 006 c6xg figs-personification 0 or of the plague that roams The psalmist speaks of illness as if it were a person who went about at night killing other people. Alternate translation: "You will not be afraid of dying from illness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 091 006 gba8 0 roams goes wherever he wants to go at any time +PSA 091 006 y6eu figs-merism 0 in the darkness ... at noontime These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 091 006 t9ab 0 disease an illness that makes many people ill at the same time +PSA 091 007 c8n1 0 A thousand may fall at your side and ten thousand at your right hand "Many people may fall all around you." If translating the exact numbers confuses the readers, you may omit them. +PSA 091 007 z1e3 0 it will not reach you "the evil will not harm you" +PSA 091 008 ad8c 0 You will only observe and see "You yourself will not suffer, but you will watch carefully, and you will see" +PSA 091 008 dv9f figs-abstractnouns 0 the punishment of the wicked The abstract noun "punishment" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "how God punishes the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 091 009 yz6c figs-metaphor 0 Yahweh is my refuge The writer speaks of Yahweh protecting him as if Yahweh were a safe place for him to find protection from his enemies. Alternate translation: "Yahweh protects me, like a person finds protection in a place of refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 091 009 k71v 0 Make the Most High your refuge also "You should make the Most High your refuge also." The psalmist stops speaking to God and speaks to the reader. +PSA 091 010 ey4g figs-metaphor 0 No evil will overtake you The writer speaks of a person experiencing bad or evil things as if evil were a person who overtakes another person. Alternate translation: "Nothing evil will happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 091 010 emx9 figs-personification 0 no affliction will come near your home The psalmist speaks of people who afflict others as though they were the harm they cause. Alternate translation: "no one will be able to harm your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 091 011 pe5b 0 For he will direct "Yahweh will command" +PSA 091 011 gjx8 figs-metaphor 0 in all your ways The psalmist speaks of the way a person lives his life as if it were a path down which the person walked. Alternate translation: "in everything you do" or "at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 091 012 v8h1 0 They will lift you "Yahweh's angels will lift you" +PSA 091 012 dkd1 figs-hyperbole 0 you will not hit your foot on a stone The angels will protect not only the reader's foot but the rest of his body as well. The words "not ... hit your foot on a stone" is an exaggerated metonym to say that not even small bad things will happen. This should probably not be taken as a promise that no bad things will ever happen again. Alternate translation: "you will not even hit your foot on a stone" or "not even the smallest bad thing will happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 091 013 bq3y figs-metaphor 0 You will crush lions and adders under your feet; you will trample on young lions and serpents Where "hit your foot on a stone" is a minor problem, lions and snake are examples of great dangers. The psalmist speaks of lions and snakes as if they were small enough to be crushed under a person's foot. Alternate translation: "You will be able kill lions and adders as if they were small animals you could crush under your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 091 013 sw74 0 adders types of poisonous snake. +PSA 091 013 qme2 0 trample crush by walking heavily on +PSA 091 014 hzl3 0 Because he is devoted to me "Because he loves me" +PSA 091 015 cwn1 figs-explicit 0 I will be with him in trouble This can be made explicit. Alternate translation: "I will be with him when he is in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 091 015 am3h figs-abstractnouns 0 I will give him victory The abstract noun "victory" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I will cause him to be victorious" or "I will enable him to defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 091 016 jc9f figs-idiom 0 will satisfy him with the length of his days The idiom "the length of his days" here refers to the duration of his life. It may imply a long life. Alternate translation: "I will satisfy him by giving him a long life" or "I will make him happy by letting him live a very long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 091 016 xnz9 figs-metaphor 0 and show him my salvation "and I will show him my salvation." The psalmist speaks of the work God does to save people as if it were a physical object. Alternate translation: "I will save him so that he knows I am the one who saved him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 092 intro cs72 Psalm 092 General Notes 0 # Psalm 092 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 92 is a psalm of praise for God's kindness and faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

#### Special concepts in this chapter
##### Justice
God causes evil people to be destroyed and good people to be happy and useful, even after they grow old. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+PSA 092 001 bx9h writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 092 001 fur9 figs-metonymy 0 to sing praises to your name The words "your name" are a metonym for "you." Alternate translation: "to sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 092 002 b75i figs-abstractnouns 0 proclaim your covenant faithfulness in the morning The abstract noun "faithfulness" can be translated with the adjective "faithful." Alternate translation: "proclaim in the morning that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 092 002 s7d2 figs-ellipsis 0 your truthfulness every night The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with the adjective "true." Alternate translation: "proclaim every night that everything you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 092 004 mn13 0 glad happy +PSA 092 004 m1f8 figs-abstractnouns 0 through your deeds The abstract noun phrase "your deeds" can be translated with the relative clause "what you have done." Alternate translation: "by what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 092 004 if93 figs-abstractnouns 0 the deeds of your hands The abstract noun phrase "the deeds of your hands" can be translated with the relative clause "what your hands have done." The word "hands" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "What you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 092 004 ke7g figs-abstractnouns 0 your deeds The abstract noun phrase "your deeds" can be translated with a relative clause. Alternate translation: "what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 092 005 j4cz 0 Your thoughts are very deep "We cannot understand what you plan to do until you do it" +PSA 092 005 syp5 figs-abstractnouns 0 Your thoughts The abstract noun phrase "your thoughts" can be translated with a relative clause. Alternate translation: "What you think" or "What you plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 092 006 j8wu 0 brutish animal-like +PSA 092 007 a97q figs-simile 0 When the wicked sprout like the grass This compares evil people to grass, which grows quickly and in many places. Alternate translation: "When evil people appear quickly and seem to be everywhere, like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 092 007 w41d figs-activepassive 0 they are doomed to eternal destruction This can be translated in active form. Alternate translation: "God has decided that he will destroy them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 092 009 cb78 0 Indeed, look at your enemies, Yahweh Many texts do not have these words. +PSA 092 009 u85w 0 They will perish "They will die" or "You will kill them" +PSA 092 009 dk5v figs-activepassive 0 All those who do evil will be scattered This can be stated in active form. Alternate translation: "you will scatter all those who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 092 009 l7k2 0 will be scattered Many texts read, "have been scattered." +PSA 092 009 g3wa 0 be scattered "driven away" +PSA 092 010 e26g figs-metonymy 0 You have lifted up my horn like the horn of the wild ox The psalmist speaks of God as if he had made him as strong as a wild animal. Here his "horn" represents his strength. Alternate translation: "You have made me as strong as a wild ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 092 010 gid3 figs-metaphor 0 I am anointed with fresh oil Possible meanings are that the oil that God has put on the psalmist is a metaphor for God 1) making him happy "you have made me very happy" or 2) making him strong, "you have made me strong" or 3) enabling him to defeat his enemies, "you have enabled me to defeat my enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 092 011 kpw5 figs-synecdoche 0 My eyes have seen the downfall of my enemies; my ears have heard of the doom of my evil foes The words "eyes" and "ears" are synecdoches for the person who sees and hears. The lines may be combined. Alternate translation: "I have seen and heard of the defeat of my evil enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 092 012 q7cc figs-simile 0 The righteous will flourish like the palm tree Possible meanings are that righteous people will be like a healthy palm tree because they will 1) be strong or 2) live for long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 092 012 dyq1 figs-simile 0 they will grow like a cedar in Lebanon Possible meanings are that righteous people will be like a healthy cedar tree growing in the land of Lebanon because 1) they will be strong or 2) people will honor them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 092 013 lk33 figs-activepassive 0 They are planted This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has planted them" or "Yahweh takes care of them as if they were trees he had planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 092 013 sh46 figs-metaphor 0 in the house of Yahweh ... in the courts of our God The psalmist speaks of people who truly worship God as if they were trees growing in Yahweh's house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 092 013 g7gv figs-metaphor 0 they flourish The psalmist speaks of righteous people as if they were healthy trees. Alternate translation: "they are growing well" or "they are very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 092 013 rg5j 0 in the courts of our God in the courtyard of the temple in Jerusalem. +PSA 092 014 pf43 figs-metaphor 0 They bear fruit The psalmist speaks of righteous people as if they were trees that produce food. Alternate translation: "They please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 092 014 m2x1 figs-metaphor 0 they stay fresh and green The psalmist speaks of righteous people as if they were trees. Alternate translation: "they remain strong and healthy" or "they always do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 092 015 sev8 0 to proclaim that These words continue the thought begun by the words "they stay fresh and green" in ([Psalms 92:14](../092/014.md)). Possible meanings are 1) "they stay fresh and green, so that they can proclaim" or 2) "they stay fresh and green. This shows that." +PSA 092 015 fh1p figs-metaphor 0 He is my rock "Yahweh is the one who protects me." The psalmist speaks of Yahweh as if he were a rock that would protect him. See how this is translated in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 093 intro r2fh Psalm 093 General Notes 0 # Psalm 093 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 93 is a worship psalm about the power of Yahweh.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's power
Yahweh is all powerful; He even controls the ocean.
+PSA 093 001 gs1h writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 093 001 cif2 figs-metaphor 0 he is robed in majesty; Yahweh has clothed and girded himself with strength The psalmist speaks of Yahweh's strength and majesty as if they were things Yahweh wears. Alternate translation: "he shows everyone that he is a powerful king" or "his majesty is there for all to see, like the robe a king wears; everything about Yahweh shows that he is strong and he is ready to do great work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 093 001 g76j 0 majesty the power of a king and the way a king acts +PSA 093 001 y5ut 0 girded himself put on a belt—a band of leather or another material that a person wears around his waist—to prepare for work or battle +PSA 093 001 nv27 figs-activepassive 0 The world is firmly established This can be stated in active form. Alternate translation: "You have firmly established the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 093 001 m76h figs-activepassive 0 it cannot be moved This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever move it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 093 002 q45b figs-activepassive 0 Your throne is established from ancient times This can be stated in active form. Alternate translation: "You established your throne in ancient times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 093 002 vq1t 0 you are from everlasting "you have always existed" +PSA 093 003 u6dq 0 oceans ... oceans' Some versions read "floods ... floods'." The word often refers to a river (See: "the River" in [Psalms 72:8](../072/008.md)), but "oceans ... oceans'" has been chosen here because oceans, not rivers, have "waves" that "crash and roar." +PSA 093 003 qkw5 figs-personification 0 have lifted up their voice; the oceans' waves crash and roar The psalmist speaks of the ocean as if it were a person who could speak. Alternate translation: "have made a mighty noise because their waves crash and roar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 093 003 kli1 0 roar make a long, loud sound. +PSA 093 004 bv4p figs-doublet 0 Above the crashing of many waves, the mighty breakers of the sea The phrase "the mighty breakers of the sea" means basically the same thing as "many waves" and emphasizes how great these waves are. Alternate translation: "Above the crashing of all of the very great waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 093 004 x149 0 breakers large waves coming to land +PSA 093 004 z182 figs-metaphor 0 on high The psalmist speaks of where God lives as if it were high above the earth. Alternate translation: "in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 093 005 g6vn 0 solemn very serious +PSA 093 005 s6rb 0 are very trustworthy "always stay the same" or "never change" +PSA 093 005 f31y figs-metaphor 0 holiness adorns your house The psalmist speaks of Yahweh's house as if it were a woman wearing beautiful clothing or jewelry and of Yahweh's holiness as the beautiful clothing or jewelry. Alternate translation: "your house is beautiful because you are holy" or "your holiness makes your house beautiful the way beautiful clothes and jewelry make a woman more beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 093 005 a9yi 0 adorns makes beautiful +PSA 093 005 xku4 0 your house This refers to the temple in Jerusalem. +PSA 093 005 lsy7 figs-idiom 0 for the length of your days This idiom refers to the duration of God's life. Since God lives forever, it can also be translated as forever. Alternate translation: "for as long as you live" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 094 intro afb5 Psalm 094 General Notes 0 # Psalm 094 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 94 is a prayer requesting that evil people be punished. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Special concepts in this chapter

##### Justice
Evil people expect God to ignore their injustices. But God knows what they are doing and will punish them for their evil deeds. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])
+PSA 094 001 ns8u writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 094 001 h3e7 figs-metaphor 0 shine over us Here "shine" is a metaphor for God revealing himself. Alternate translation: "show yourself" or "reveal your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 094 002 i9f5 0 Rise up, judge of the earth, give to the proud what they deserve "Come, judge of the earth, and punish the proud" +PSA 094 002 sjp9 figs-metonymy 0 Rise up The psalmist speaks of starting to do something as getting up. If your language has a word for beginning to act, use it here. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 094 003 dx87 figs-rquestion 0 How long will the wicked, Yahweh, how long will the wicked rejoice? The psalmist repeats the question to show that he is unhappy with how long Yahweh has allowed the wicked to rejoice. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have waited too long Yahweh; you have waited too long to stop the wicked from rejoicing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 094 003 nve7 figs-explicit 0 will the wicked rejoice Why the wicked rejoice can be stated clearly. Alternate translation: "will the wicked rejoice because you never punish them for the evil deeds they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 094 004 h71p 0 They pour out "All those who do evil pour out" +PSA 094 004 ks4b figs-metaphor 0 They pour out their arrogant words The psalmist writes of the wicked speaking as if their words were a liquid being poured out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 094 004 dri9 figs-explicit 0 all those who do evil boast The translation can make explicit that these people boast about their evil actions. Alternate translation: "all those who do evil boast about their evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 094 005 ifj9 figs-metonymy 0 afflict the nation Here the metonym "nation" refers to the people of the nation. Alternate translation: "afflict the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 094 005 l8he figs-metaphor 0 They crush The psalmist speaks of powerful people treating powerless people badly as if it were crushing them or breaking them in pieces. See how "break in pieces" is translated in [Psalms 72:4](../072/004.md). Alternate translation: "They completely destroy" or "They greatly harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 094 006 fk7f 0 the widow "women whose husbands have died" +PSA 094 006 wei8 0 the fatherless "children without fathers" +PSA 094 007 rs53 0 the God of Jacob does not take notice of it "the God of Israel does not see what we do" +PSA 094 008 iz57 0 General Information: The writer now instructs the wicked people. +PSA 094 008 ybz4 figs-rquestion 0 when will you ever learn? This rhetorical question emphasizes the anger of the writer with the wicked people he is speaking to. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "stop your foolish ways!" or "learn from your mistakes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 094 009 b851 figs-rquestion 0 He who made the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see? These rhetorical questions can be translated as statements or commands. Alternate translation: "God made ears, so he can hear. God made eyes, so he can see." or "God made ears, so stop acting as if he does not hear. God made eyes, so stop acting as if he does not see." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 094 010 p12i 0 General Information: The writer continues instructing the wicked people. +PSA 094 010 ig2v figs-rquestion 0 He who disciplines the nations, does he not correct? This question can be translated as a statement. It is implied that Yahweh corrects his people. Alternate translation: "You know that Yahweh corrects the nations, so you can be sure that he will correct his people!" or "he will punish his people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 094 010 ex2w figs-litotes 0 does he not correct This can be stated in positive form. Possible meanings are 1) God corrects. Alternate translation: "he corrects" or 2) God punishes. "he punishes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 094 011 s3c6 figs-metaphor 0 that they are vapor Here the thoughts of men are compared to vapor or steam that disappears into the air. This metaphor shows how unimportant and useless they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 094 011 z81z 0 vapor "mist." See how this word is translated in [Psalms 39:11](../039/011.md) +PSA 094 012 dl5m 0 General Information: Now the writer again talks to Yahweh. +PSA 094 013 y3g3 figs-activepassive 0 until a pit is dug for the wicked The psalmist speaks of Yahweh's punishing the wicked as if Yahweh were trapping an animal in a pit. This can be stated in active form. Alternate translation: "until you dig a pit for the wicked" or "until you destroy the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 094 014 gwf5 0 his inheritance "those whom he has chosen to be with him forever" +PSA 094 015 m8cb figs-metonymy 0 judgment will again be righteous The psalmist speaks of those who judge as if they were the decisions they make. The abstract noun "judgment" can be translated with the verb "judge." Alternate translation: "judges will again judge righteously" or "judges will again make righteous decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 094 015 l96i figs-nominaladj 0 the upright in heart The adjective phrase "upright in heart" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "those whose hearts are right with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 094 015 h275 0 will follow it "will want the judges to judge righteously" +PSA 094 016 h7cv figs-rquestion 0 Who will rise up to defend me against the evildoers? Who will stand up for me against the wicked? This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will defend me against the evildoers. No one will help me fight against the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 094 016 x3ap figs-nominaladj 0 the wicked The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 094 017 pgd7 figs-hypo 0 Unless Yahweh had been my help ... silence This is a hypothetical situation. Yahweh did help him, so he was not lying in the place of silence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PSA 094 017 ecb1 figs-abstractnouns 0 Unless Yahweh had been my help The abstract noun "help" can be expressed as a verb. Alternate translation: "If Yahweh had not helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 094 017 zjq1 figs-euphemism 0 I would soon be lying down in the place of silence Here "would be lying down" refers to "death" and "in the place of silence" refers to the grave." Alternate translation: "in a short time, I would be dead, lying in a silent grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 094 018 gqn7 figs-abstractnouns 0 Your covenant faithfulness, Yahweh, held me up The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "You, Yahweh, held me up because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 094 019 f9kp figs-abstractnouns 0 When cares within me are many, your consolations make me happy The psalmist speaks of care as if he could count separate cares. The abstract noun "consolations" can be translated with the verb "console" or "comfort." Alternate translation: "When I have been worried about many things, you have comforted me and made me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 094 020 uc2u figs-rquestion 0 Can a throne of destruction be allied with you, one who creates injustice by statute? This rhetorical question is used to make a point. It can be translated as a statement. Alternate translation: "A wicked ruler who makes unjust laws is not your friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 094 020 w3hm figs-metonymy 0 a throne of destruction Here the metonym "throne" refers to a king or ruler. Alternate translation: "a wicked ruler" or "corrupt judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 094 021 z1ls 0 conspire secretly plan with a person something harmful or illegal +PSA 094 021 rnk5 figs-idiom 0 take the life of This is an idiom which means to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 094 022 k9hg figs-metaphor 0 Yahweh has been my high tower Here "tower" is a metaphor for protection. Alternate translation: "Yahweh has protected me from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 094 022 r48i figs-metaphor 0 God has been the rock of my refuge The psalmist speaks of having God protect him as if God were a place where the psalmist could go to be safe. See how "rock" and "refuge" are translated in [Psalms 62:7](../062/007.md). Alternate translation: "I have asked God to protect me, and he has kept me safe by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 094 023 fx4p 0 will bring on them their own iniquity Possible meanings are 1) "will do to them the evil things they have done to others" or 2) "will punish them for all the evil things he has done to others." +PSA 094 023 qc5b figs-idiom 0 cut them off This is an idiom which means "kill them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 094 023 i6z5 0 in their own wickedness Possible meanings are 1) "while they are doing wicked things" or 2) "because they have done wicked things." +PSA 095 intro e91f Psalm 095 General Notes 0 # Psalm 095 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 95 is the first in a series of six worship psalms (Psalms 95-100).

#### Special concepts in this chapter

##### God's care
God made everything and takes good care of people. People should not be stubborn like the Israelites were in the days of Moses. The Israelites with Moses wandered in the desert for forty years.
## Links:

* __[Psalms 95:1](../../psa/095/001.md)__

__[<<](../094/intro.md) | [>>](../096/intro.md)__
+PSA 095 001 qaf5 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 095 001 gv24 figs-metaphor 0 the rock of our salvation The psalmist speaks of Yahweh as if Yahweh were a mountain the people could climb so they would be safe. See how "rock" and "of my salvation" are translated in [Psalms 18:46](../018/046.md). Alternate translation: "the rock where we can go and God will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 095 002 q5qb figs-metaphor 0 enter his presence The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: "go to where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 095 002 g5i4 0 with thanksgiving "thanking him as we enter his presence" +PSA 095 003 ufc9 0 superior to all gods Possible meanings are that Yahweh is a great king 1) "who rules over all other gods," or 2) "who is much better than all gods." +PSA 095 004 j19t figs-idiom 0 In his hand This is an idiom which means "in his control" or "he is responsible for." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 095 004 gf4l 0 depths deep places +PSA 095 004 bx51 0 heights high places +PSA 095 005 xy9q figs-synecdoche 0 his hands formed The word "hands" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "he himself formed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 095 006 ab7h translate-symaction 0 kneel put both knees on the ground, often to show submission (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 095 007 cey6 figs-metonymy 0 the people of his pasture The word "pasture" is a metonym for the food that animals eat in the pasture, which in turn is a synecdoche for everything that Yahweh provides for his people. Alternate translation: "we are the people whose needs he meets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 095 007 kr47 0 pasture an area where animals find grass to eat +PSA 095 007 f66d figs-metaphor 0 the sheep of his hand The word "hand" here refers to how Yahweh protects his people the way a shepherd protects his sheep. Alternate translation: "the people whom he protects like a shepherd protects his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 095 007 l8vp 0 Today—oh, that you would hear his voice! "Oh, that you would hear his voice today!" The psalmist purposely interrupts what he is saying. +PSA 095 007 qm6r figs-metonymy 0 hear his voice Here "his voice" represents God speaking or what he says. Alternate translation: "listen to God speak" or "hear what God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 095 008 jf37 0 General Information: Now the writer writes the words that Yahweh spoke. +PSA 095 008 g9zt 0 harden your heart "become stubborn" +PSA 095 008 a62x translate-names 0 Meribah, ... Massah These are places in the desert that Moses named because the Israelites rebelled against God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 095 009 z4ax figs-metaphor 0 tested me ... tried me These two phrases are both metaphors for the people seeing how much evil they could do before Yahweh would punish them. The phrases say basically the same thing and can be combined. Alternate translation: "tested me" or "wanted to see if they could do evil things without my punishing them ... tested whether I would continue to be patient with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 095 009 tdc4 0 my deeds "the amazing things I had done" +PSA 095 010 n2cd 0 General Information: Yahweh continues speaking directly to his people. +PSA 095 010 ms7t translate-numbers 0 forty years "40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +PSA 095 010 mu82 0 that generation "all of those people" or "that entire generation of people" +PSA 095 010 ejg1 figs-metaphor 0 wander astray God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. Alternate translation: "move away from me" or "go their own way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 095 010 b41a figs-metaphor 0 they have not known my ways Yahweh's commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahweh's commands is spoken of as if they did not know these paths. Alternate translation: "they have not obeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 095 011 l98t 0 my resting place "the place where I would have allowed them to rest" +PSA 096 intro hdp3 Psalm 096 General Notes 0 # Psalm 096 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 96 is one of six worship psalms (Psalms 95-100).

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh, the king
Yahweh is king over all the earth and is worthy of all praise.
+PSA 096 001 i5dj writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 096 001 sm6u 0 a new song a song no one has ever sung before +PSA 096 001 mlu3 figs-metonymy 0 all the earth This refers to the people of the earth. Alternate translation: "all you people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 096 002 e8ws figs-metonymy 0 bless his name The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 096 002 m2w2 figs-abstractnouns 0 announce his salvation The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 096 003 w4ht 0 Declare his glory among the nations "Tell all the people in every nation about his great glory" +PSA 096 004 t9di figs-activepassive 0 Yahweh is great and is to be praised greatly This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 096 004 lx5h figs-activepassive 0 He is to be feared above all other gods This can be translated in active form. Alternate translation: "Fear him above all other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 096 006 x8v4 0 in his presence "where he is" +PSA 096 006 c8fx figs-personification 0 Splendor and majesty are in his presence The psalmist speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. Alternate translation: "Everyone knows of his splendor and majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 096 006 geu8 figs-metonymy 0 Strength and beauty are in his sanctuary The words "strength" and "beauty" are metonyms for the ark of the covenant decrees, which is found in the sanctuary. Alternate translation: "It is his sanctuary that contains the ark of the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 096 007 pq3m figs-abstractnouns 0 Ascribe to Yahweh ... ascribe praise to Yahweh for his glory and strength This can be restated to removed the abstract nouns "praise," "glory," and "strength." See how these words are translated in [Psalms 29:1](../029/001.md). Alternate translation: "Praise Yahweh ... praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 096 008 y25v figs-abstractnouns 0 Give to Yahweh the glory that his name deserves The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. See how these words are translated in [Psalms 29:2](../029/002.md). Alternate translation: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 096 008 mvb8 figs-metonymy 0 his name deserves Here "name" refers to the person of God. Alternate translation: "he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 096 008 pw15 0 his courts the temple courtyard where the priests sacrificed animals to Yahweh +PSA 096 009 z4rm figs-explicit 0 Bow down to Yahweh The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 096 009 hjw3 figs-abstractnouns 0 in the splendor of holiness The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 096 009 pb7y 0 tremble to shake because of fear +PSA 096 009 ud6d figs-metonymy 0 all the earth Here "earth" represents the people. Alternate translation: "all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 096 010 hsr2 figs-activepassive 0 The world also is established This can be translated in active form. Alternate translation: "He also established the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 096 010 yhs7 figs-activepassive 0 it cannot be shaken This can be translated in active form. Alternate translation: "nothing can shake it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 096 011 p26n figs-personification 0 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 096 011 v2y3 figs-explicit 0 that which fills it shout with joy The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: "the sea creatures shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 096 012 ms99 figs-personification 0 Let the fields rejoice and all that is in them "Let the fields and all that is in them rejoice." The psalmist speaks as if "the fields" and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 096 012 j65h figs-personification 0 let all the trees in the forest shout for joy This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. Alternate translation: "let it be as if all the trees in the forest shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 096 013 gp2k figs-parallelism 0 He is coming to judge the earth. He will judge the world ... and the peoples The three phrase have similar meanings; the last two phases are used to strengthen the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 096 013 jp59 0 to judge ... will judge Another possible meaning is "to rule ... will rule." +PSA 096 013 yk8h figs-metonymy 0 He will judge the world with righteousness Here "the world" is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in [Psalms 9:8](../009/008.md). Alternate translation: "He will judge all the people of the world righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 096 013 yn8l figs-ellipsis 0 the peoples with his faithfulness The words "he will judge" are understood. Alternate translation: "he will judge the peoples with his faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 096 013 z7r2 figs-abstractnouns 0 with his faithfulness The can be restated to remove the abstract noun "faithfulness." Possible meanings are 1) Alternate translation: "fairly, according to what he knows is true" or 2) Alternate translation: "using the same standard for all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 097 intro ydx4 Psalm 097 General Notes 0 # Psalm 097 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 97 is one of six worship psalms (Psalms 95-100)

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's authority
All people who worship idols are disgraced because Yahweh rules over all the world.
+PSA 097 001 myd1 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 097 001 aa9a figs-personification 0 let the earth rejoice; let the many coastlands be glad The earth and the coastlands are said to have emotions like people. Alternate translation: "Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 097 001 n5lw 0 coastlands Possible meanings are 1) "lands near the seas" or 2) "islands." +PSA 097 002 rl3n 0 Clouds and darkness surround him "We cannot see him; it is as if he were sitting in the dark with clouds all around him" +PSA 097 002 h2md figs-metonymy 0 Righteousness and justice are the foundation of his throne The word "throne" is a metonym for the deeds and words of the one who sits on it. The psalmist speaks as if righteousness and justice were physical objects that made the throne secure. Alternate translation: "He is righteous and just in everything he does" or "He is able to rule because he rules righteously and justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 097 002 tat1 figs-metonymy 0 the foundation of his throne Here "the foundation of his throne" refers to how Yahweh rules his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 097 003 e96v figs-personification 0 Fire goes before him The psalmist speaks as if fire were a person walking before King Yahweh and telling people that the king was coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 097 003 nz83 0 consumes his adversaries "burns up his enemies" +PSA 097 004 th94 figs-personification 0 the earth sees and trembles The writer speaks of the earth as if it were a person who sees what Yahweh does and trembles in fear. Alternate translation: "like a person, the earth sees and trembles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 097 004 c2ef 0 trembles shakes with fear +PSA 097 005 r8fc figs-simile 0 The mountains melt like wax before Yahweh The writer speaks of the mountains crumbling before Yahweh as if they were wax that was exposed to a fire. Alternate translation: "The mountains are unable to stand as Yahweh comes near" or "The mountains crumble in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 097 006 t73s figs-personification 0 The skies declare his justice Possible meanings are 1) the psalmist speaks as if the skies are Yahweh's messengers who declare that Yahweh is just. Alternate translation: "Everyone can see that God is just, the same way that everyone can see the skies" or 2) the skies refer to the beings that live in the heavens. Alternate translation: "All those who live in heaven declare that Yahweh is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 097 008 t6tg figs-metonymy 0 Zion heard ... the towns of Judah This refers to the people who live in these lands. Alternate translation: "The people of Zion heard ... the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 097 009 fh9w figs-metaphor 0 are most high above all The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: "rule over all the people who live on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 097 009 etq9 figs-metaphor 0 You are exalted far The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: "You are high, far" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 097 010 v6ge figs-metonymy 0 he takes them out of the hand of the wicked Here the word "hand" represents power. Yahweh rescuing people from the power of wicked people is spoken of as if he took them out of their hands. Alternate translation: "he rescues them from the power of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 097 011 zi9a figs-parallelism 0 Light is sown for ... and gladness for These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate translation: "Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 097 011 c84h figs-metaphor 0 Light is sown for the righteous The word "sown" is a metaphor for actions with future results. "Light" is a metaphor for good things. Alternate translation: "Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 097 011 s7rl figs-nominaladj 0 the righteous The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 097 011 a81f figs-ellipsis 0 gladness for those with honest hearts The words "is sown" are understood. The word "sown" is a metaphor for actions with future results. The abstract noun "gladness" can be stated as "happy." Alternate translation: "gladness is sown for those with honest hearts" or "Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 097 011 tqu7 figs-synecdoche 0 those with honest hearts The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 097 012 bkn2 0 General Information: This verse has a command followed by the reason for the command. If your language requires the reason to precede the command: "Because of what Yahweh has done for you, you righteous people, be glad and give thanks when you remember his holiness." +PSA 097 012 h6wc figs-idiom 0 Be glad in Yahweh This idiom means to be glad because of what Yahweh has done. Alternate translation: "Be glad because of what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 097 012 df6i figs-metonymy 0 when you remember his holiness Possible meanings are 1) "when you remember how holy he is" or 2) "to his holy name," a metonym for "to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 098 intro rt9w Psalm 098 General Notes 0 # Psalm 098 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 98 is one of six worship psalms (Psalms 95-100).

#### Special concepts in this chapter

##### Praise
Everyone and every thing should sing praises to Yahweh because he is worthy of all praise.
+PSA 098 001 p45q writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 098 001 p2zl 0 a new song a song no one has ever sung before. See how this is translated in [Psalms 96:1](../096/001.md). +PSA 098 001 diq2 figs-metonymy 0 his right hand and his holy arm have The words "right hand" and "holy arm" refer to Yahweh's strength. Together they emphasize how great his strength is. Alternate translation: "his very great power has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 098 001 wsb2 0 right hand the more powerful and skilled hand +PSA 098 001 q78c figs-metonymy 0 holy arm Here "arm" is a metonym for power. Alternate translation: "the power that is his alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 098 001 q2q6 figs-abstractnouns 0 have given him victory This can be restated to remove the abstract noun "victory." Alternate translation: "have enabled him to be victorious over his enemies" or "has enabled him to defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 098 002 e23q figs-abstractnouns 0 made known his salvation The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "showed people that he saves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 098 002 r9rs figs-abstractnouns 0 showed his justice to all the nations The abstract noun "justice" can be translated using the adjective "just." The word "nations" is a metonym for "the people who live in all the nations." Alternate translation: "showed the people who live in all the nations that he is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 098 003 p5wz figs-idiom 0 calls to mind "remembers." See how "call to mind" is translated in [Psalms 20:3](../020/003.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 098 003 k1dm figs-metonymy 0 all the ends of the earth This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "people from all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 098 003 g1bq figs-abstractnouns 0 will see the victory of our God The abstract noun "victory" can be translated using the verb "defeat." Alternate translation: "will see our God defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 098 004 qdk5 figs-metonymy 0 all the earth This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "all people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 098 004 l8fc 0 burst into song "suddenly begin singing happily" +PSA 098 004 p9j9 0 sing for joy "sing because you are happy" +PSA 098 004 si76 0 sing praises "sing praises to God" +PSA 098 005 mn38 0 melodious delightful or pleasing musical sound +PSA 098 006 q5hb 0 the horn an animal horn used as a musical instrument +PSA 098 006 ulk2 0 make a joyful noise "raise a shout." See how "shout" is translated in [Psalms 47:1](../047/001.md). +PSA 098 007 cyl7 figs-personification 0 Let the sea shout and everything in it The psalmist speaks as if the sea were a person who could shout to God. Alternate translation: "Let it be as if the sea and everything in it were shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 098 007 gsp5 figs-ellipsis 0 the world and those who live in it The psalmist speaks as if the world were a person. Alternate translation: "and let it be as if the world and those who live in it were shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 098 007 wcf2 figs-metonymy 0 the world This is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 098 008 t1an figs-personification 0 Let the rivers clap their hands, and let the mountains shout for joy The psalmist speaks as if the rivers and mountains were people who could clap and shout. Alternate translation: "Let it be as though the rivers are clapping their hands and mountains were shouting for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 098 009 r45f figs-ellipsis 0 the nations with fairness The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he will judge the nations with fairness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 098 009 qd66 figs-metonymy 0 the nations This is a metonym for "the people who live in the nations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 098 009 lp38 0 with fairness "honestly" or "using the same standard for everyone" +PSA 099 intro wma5 Psalm 099 General Notes 0 # Psalm 099 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 99 is one of six worship psalms (Psalms 95-100).

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's justice
God is just and fair. Moses, Aaron and Samuel each prayed to him and obeyed him and he answered their prayers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+PSA 099 001 k3aw writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 099 001 gp6t figs-metonymy 0 the nations This refers to the people of all nations. Alternate translation: "the people of all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 099 001 mf5d 0 tremble shake with fear +PSA 099 001 rm8y figs-explicit 0 He sits enthroned above the cherubim You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 099 001 i5p3 0 quakes shakes +PSA 099 002 w3l7 0 Yahweh is great in Zion; he is exalted above all the nations "Not only is Yahweh great in Zion, he is exalted above all the nations" or "Not only does Yahweh rule in Zion, he rules over all the nations" +PSA 099 002 e9l4 figs-activepassive 0 he is exalted above all the nations This can be stated in active form. Alternate translation: "people in all the nations exalt him" or "people in all nations praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 099 003 r44j 0 Let them praise your great and awesome name Here the author shifts from speaking about God, to speaking to God. After this phrase though, he shifts back to speaking about God. +PSA 099 004 c51t figs-abstractnouns 0 he loves justice The abstract noun "justice" can be translated using the phrase "what is just." Alternate translation: "he loves doing what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 099 004 f41e figs-abstractnouns 0 You have established fairness The abstract noun "fairness" is a metonym for the laws that are fair. Alternate translation: "The laws you have established are fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 099 005 j6yj figs-explicit 0 worship at his footstool Here the word "footstool" likely refers to the ark of the covenant, which the biblical writers often spoke of as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. The translation can make explicit that the people are to worship Yahweh. Alternate translation: "worship Yahweh at his footstool" or "worship Yahweh before his throne in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 099 007 cv85 0 solemn important, given seriously +PSA 099 008 v1qa 0 You answered them "You answered your people" +PSA 099 009 lw8c 0 his holy hill "Mount Zion" +PSA 100 intro n9yp Psalm 100 General Notes 0 # Psalm 100 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 100 is the last of six worship psalms (Psalms 95-100).

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's care for his creation
God made mankind and takes good care of people.
+PSA 100 001 m9ga writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 100 001 xue7 0 Shout joyfully to Yahweh "Raise a shout to Yahweh." See how "shout" is translated in [Psalms 47:1](../047/001.md). +PSA 100 001 szl7 figs-metonymy 0 all the earth This refers to all the people of the earth. Alternate translation: "everyone on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 100 002 kub7 figs-metaphor 0 come before his presence The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: "go to where he is with joyful singing" or "he can hear you, so sing joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 100 003 uxa7 figs-metaphor 0 the sheep of his pasture God's people are like his sheep. Alternate translation: "the people God provides for and protects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 100 003 z4at 0 pasture a grassy area for feeding animals +PSA 100 004 tb64 0 with thanksgiving "while thanking him" or "while giving thanks to him" +PSA 100 004 zt85 figs-metonymy 0 bless his name The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 100 005 qn11 figs-abstractnouns 0 his covenant faithfulness endures forever The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he is faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 100 005 e52y figs-ellipsis 0 his truthfulness through all generations The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "his truthfulness endures through all generations" or "he is truthful through all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 100 005 nly8 0 through all generations "generation after generation." See how this is translated in [Psalms 89:4](../089/004.md). +PSA 101 intro vhm3 Psalm 101 General Notes 0 # Psalm 101 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 101 is a psalm asking God's help in living as a person should.

#### Special concepts in this chapter

##### Encouragement
The psalmist wanted to encourage all the good people in the land restrain all the evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+PSA 101 001 icq7 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 101 001 lx29 figs-abstractnouns 0 I will sing of covenant faithfulness and justice The abstract nouns "faithfulness" and "justice" can be translated with adjectives. Alternate translation: "I will sing that you are faithful to your covenant and that you are just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 101 002 v15m figs-metaphor 0 I will walk in the way of integrity Here David speaks about "living" as if it were "walking." Alternate translation: "I will live in a way that is honest and right" or "I will live a life full of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 101 002 x9km figs-metaphor 0 I will walk with integrity within my house Here David speaks about "living" as if it were walking." Also, David speaks of overseeing his house with integrity, as if integrity were a physical object residing in his house. Alternate translation: "I will oversee my house with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 101 003 ebd9 figs-abstractnouns 0 I will not put wrongdoing before my eyes This can be restated to remove the abstract noun "wrongdoing." The idiom, "put evil before my eyes," means to approve of it. Alternate translation: "I will not approve of anyone doing anything that is wrong in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 101 003 l5pl figs-personification 0 it will not cling to me David describes "evil" as if it were something unable to cling to him. This means that he would avoid evil things and people doing evil things. Alternate translation: "I will completely avoid evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 101 003 cx52 0 cling hold on to something or someone very tightly +PSA 101 004 v5jw 0 to evil "to anything that is evil" +PSA 101 005 f3b9 figs-doublet 0 a proud demeanor and an arrogant attitude These two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 101 005 nsy2 0 a proud demeanor "a proud outward appearance."" This refers to a person being so proud that anyone who looks at him can see how proud he is. +PSA 101 006 p6qp figs-idiom 0 I will look to the faithful of the land to sit at my side This means that David would allow those people to be around him and live with him. Alternate translation: "I will allow the faithful of the land to live with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 101 006 ph2r figs-nominaladj 0 the faithful This refers to the people who are faithful to God. Alternate translation: "the faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 101 006 qs64 figs-metaphor 0 walk in the way of integrity Here David speaks about "living" as if it were "walking." Alternate translation: "live in a way that is honest and right" or "live lives full of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 101 007 n792 figs-parallelism 0 Deceitful people will not ... liars will not These two phrases have the same idea and are used together to emphasize how David will not tolerate deceitful people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 101 007 pag2 figs-activepassive 0 liars will not be welcome This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not welcome liars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 101 007 hk5x figs-synecdoche 0 before my eyes Here "my eyes" refers to David himself. Alternate translation: "before me" or "in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 101 008 xql1 0 Morning by morning "Every day" +PSA 101 008 e3n4 figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 101 008 nwb7 figs-explicit 0 from the city of Yahweh David is referring to the city that he is in as "the city of Yahweh." This can be made clear. Alternate translation: "from this city, which is Yahweh's city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 102 intro ew2b Psalm 102 General Notes 0 # Psalm 102 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 102 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Salvation
The author does not want to die young. He also wants to see Jerusalem saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+PSA 102 001 p5kd writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 102 001 g5ux figs-nominaladj 0 the afflicted This refers to a man who is afflicted. Alternate translation: "the afflicted man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 102 003 z22d figs-simile 0 my days pass away like smoke Here "my days" refers to the author's life and the idea of "smoke" is something that quickly disappears. Alternate translation: "my life passes away quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 102 003 uzi1 figs-synecdoche 0 my bones burn like fire Here the author refers to his "body" as his "bones." Alternate translation: "my body feels like it is burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 102 004 c6kx figs-synecdoche 0 My heart is crushed Here the author refers to himself as his "heart." This can be stated in active form. Alternate translation: "I am in despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 102 004 g6gz figs-simile 0 I am like grass that has withered This is another way to describe his despair. Alternate translation: "I feel like I am drying up like withered grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 102 006 lb9r figs-simile 0 I am like a pelican of the wilderness He compares his loneliness to that of a pelican, which is often seem alone instead of with other birds. Alternate translation: "I am lonely and despised like a pelican in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 102 006 e6su 0 a pelican a large fish-eating bird +PSA 102 006 mja3 figs-simile 0 I have become like an owl in the ruins The author continues to describe loneliness by comparing himself to an owl in abandoned ruins. Alternate translation: "I have become alone like an owl in abandoned ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 102 006 z5z7 0 an owl This is a bird that is awake at night. Alternate translation: "a night bird" +PSA 102 007 g7mv figs-simile 0 I lie awake like a solitary bird The writer compares himself to a bird to emphasize his feeling of loneliness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 102 009 w9f3 figs-simile 0 I eat ashes like bread David would have sat in ashes as an act of mourning, therefore ashes would have fallen on his food. Alternate translation: "I eat ashes like I eat bread" or "As I mourn, ashes fall on the bread that I eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 102 009 x9c8 figs-explicit 0 mix my drink with tears David did not purposefully mix his drink with tears; rather his tear would have fallen into his cup while he mourned and wept. Alternate translation: "my tears fall into the cup that I drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 102 010 n1sq figs-metaphor 0 you have lifted me up to throw me down God has not literally lifted and thrown David's body to the ground; rather David says this to describe what he is feeling and experiencing. Alternate translation: "it is like you have lifted me up to throw me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 102 011 p3fu figs-simile 0 My days are like a shadow that fades David compares his time left to live on earth to a fading shadow. Alternate translation: "My time to remain alive is short like an evening shadow that will soon be gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 102 011 i6b5 figs-simile 0 I have withered like grass As David's body becomes weak and he is nearing the end of his life, he compares himself to withering grass. Alternate translation: "my body has become weak like withered grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 102 011 zgl8 0 withered dry and wrinkled +PSA 102 012 u198 0 your fame is for all generations "you will be recognized for all generations to come" +PSA 102 012 ge7b 0 fame being known by many people +PSA 102 013 xp79 figs-metonymy 0 have mercy on Zion Here "Zion" refers to the people who live in Zion. Alternate translation: "have mercy on the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 102 013 rn9d 0 upon her The word "her" refers to Zion. +PSA 102 014 ew61 figs-explicit 0 hold her stones dear The "stones" refer to the stones that were part of the city walls before they were destroyed. Alternate translation: "still love the stones that were formerly in the city walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 102 015 h2k3 figs-metonymy 0 your name Here "your name" refers to Yahweh. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 102 015 n7ut figs-synecdoche 0 will honor your glory The people will honor Yahweh because of his glory. Here Yahweh is referred to by his glory. Alternate translation: "will honor you because you are glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 102 016 p45x 0 will appear in his glory "will be seen as glorious" or "people will see his glory" +PSA 102 017 c68k figs-nominaladj 0 the destitute This refers to destitute people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 102 017 l5ly figs-doublenegatives 0 he will not reject their prayer This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh will accept their prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PSA 102 018 ex9t figs-activepassive 0 This will be written for future generations This can be stated in active form. Alternate translation: "I will write this for future generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 102 019 p7h3 figs-parallelism 0 For he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed These two phrases have similar meaning and are used together for emphasize how God looks down from heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 102 019 f2bl 0 the holy heights "his holy place high above the earth" +PSA 102 020 zeq6 figs-activepassive 0 those who were condemned to death This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the authorities had sentenced to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 102 021 jgk6 figs-parallelism 0 proclaim the name of Yahweh in Zion and his praise in Jerusalem These two phrases have the same meaning and emphasize the idea of praising the name of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 102 023 vj74 figs-metaphor 0 taken away my strength David describes God causing him to become weak as if his strength were a physical item that could be taken away from him. Alternate translation: "has caused me to become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 102 023 bbe3 figs-metaphor 0 my days The word "days" here refers to his life. Alternate translation: "my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 102 024 zb7q figs-metaphor 0 do not take me away David is asking God to not let him die. Alternate translation: "do not take me away from the earth" or "do not let me die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 102 024 tyv4 0 you are here throughout all generations "you are present throughout all generations" +PSA 102 026 r72f 0 they will all grow old The word "they" refers to "the earth" and "the heavens." +PSA 102 027 fd7u figs-metaphor 0 your years will have no end Here David describes the length of time that God is alive as his "years." This can be written in positive form. Alternate translation: "you will live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PSA 102 028 va7h 0 will live on "will continue to live" +PSA 102 028 nf8i figs-metaphor 0 live in your presence Here David describes the descendants being protected by Yahweh as being in his presence. Alternate translation: "be protected as they live in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 103 intro b1ht Psalm 103 General Notes 0 # Psalm 103 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 103 is the first in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107)

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's grace
God is good to us by forgiving our sins and not punishing us as much as we deserve. His loving-kindness goes on from generation to generation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+PSA 103 001 j269 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 103 001 dn28 figs-parallelism 0 I give praise to Yahweh with all my life, and with all that is within me, I give praise to his holy name These two phrases mean basically the same thing and emphasize how much he will praise Yahweh. Alternate translation: "I will praise Yahweh with all that I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 103 001 tv2n figs-metonymy 0 give praise to his holy name This refers to praising Yahweh's name as Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 103 001 qlm6 figs-synecdoche 0 all that is within me "all of me" or "all that I am." David uses this phrase to refer to himself and to emphasize his devotion to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 103 003 ts4f 0 your ... you David is speaking to himself, so he uses the words "your" and "you" to refer to himself. Many translations express this with "my" and "me" as the UST does. +PSA 103 004 d9r5 0 your ... you David is speaking to himself, so he uses the words "your" and "you" to refer to himself. Many translations express this with "my" and "me" as the UST does. +PSA 103 004 ktm1 figs-metaphor 0 He redeems your life from destruction This means that Yahweh keeps him alive. Alternate translation: "He saves me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 103 004 n5d6 figs-metaphor 0 he crowns you with covenant faithfulness and acts of tender mercy Here blessing someone and treating them with great honor is described as if it were placing a crown on that person's head. The abstract nouns "faithfulness" and "mercy" can be translated with adverbs. Alternate translation: "he blesses you by acting faithfully and mercifully towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 103 005 u7y1 figs-metonymy 0 He satisfies your life with good things The phrase "your life" refers to "you," but it emphasizes that Yahweh gives blessings throughout life. Alternate translation: "He satisfies you with good things through your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 103 005 ga8q figs-simile 0 your youth is renewed like the eagle Having your "youth renewed" means to feel young again. Here David compares this feeling of youth to the swiftness and strength of an eagle. Alternate translation: "you feel young and are strong like an eagle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 103 005 c2mk figs-metonymy 0 your youth The word "youth" refers to the strength one had as a young adult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 103 006 g16e 0 does acts of justice for "causes justice to happen to" +PSA 103 006 d2hy figs-explicit 0 all who are oppressed Who is doing the oppressing can be stated explicitly. Alternate translation: "all who are oppressed by men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 103 007 b1ww figs-ellipsis 0 his deeds to the descendants of Israel The words "he made known" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "he made known his deeds to the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 103 008 s8zz 0 has great covenant loyalty "is full of mercy and love" +PSA 103 009 whp1 figs-parallelism 0 He will not always discipline; he is not always angry These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 103 010 ma6v figs-parallelism 0 He does not deal with us ... or repay us These two phrases are parallel and emphasize that God does not punish us as we deserve. Alternate translation: "He does not repay us with the punishment we deserve for our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 103 010 e5pc 0 deal with us "punish us" +PSA 103 011 me8x figs-simile 0 For as the skies are high ... toward those who honor him The simile compares the great distance between heaven and earth to the greatness of God's love for his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 103 011 e326 figs-abstractnouns 0 so great is his covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "so he is very faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 103 012 tv54 figs-simile 0 As far as the east ... removed the guilt of our sins from us The distance between east and west is so far that it cannot be measured. In this simile, that distance is being compared to how far God moves our guilt away from us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 103 013 yv8t figs-simile 0 As a father has compassion ... on those who honor him Here the author compares a father's compassion for his children to Yahweh's compassion for those who honor him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 103 014 l1y7 figs-activepassive 0 how we are formed This can be stated in active form. Alternate translation: "what our bodies are like" or "how he formed our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 103 014 pmk4 figs-explicit 0 he knows that we are dust When Yahweh created Adam the first man he created him from dust. Alternate translation: "he remembers that he created us from dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 103 015 dwr3 figs-simile 0 As for man, his days are like grass In this simile, the length of man's life is being compared to the short length of time that grass grows before it dies. Alternate translation: "The length of man's life is short like that of grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 103 015 zx2q figs-simile 0 he flourishes like a flower in a field In this simile, how man grows over time is compared to how a flower grows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 103 015 p86d 0 flourishes To "flourish" is to grow well or be healthy. +PSA 103 016 pk91 figs-simile 0 The wind blows over it, and it disappears ... where it once grew These phrases continue to talk about flowers and grass. They compare how flowers and grass die to how man dies. Alternate translation: "The wind blows over the flowers and grass and they disappear, and no one can tell where they once grew—it is the same way with man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 103 017 x8ia figs-abstractnouns 0 the covenant faithfulness of Yahweh is The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Yahweh is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 103 017 c87z figs-merism 0 is from everlasting to everlasting This means that Yahweh's love continues forever. Alternate translation: "will continue forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 103 017 h9c9 0 their descendants "the descendants of those who honor him" +PSA 103 018 qg3h figs-parallelism 0 They keep his covenant and remember to obey his instructions These two phrases have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 103 019 zz3l figs-metonymy 0 Yahweh has established his throne in the heavens Here Yahweh's reign as king is referred to as his "throne." Alternate translation: "Yahweh has taken his seat in the heavens where he rules as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 103 019 wr38 0 has established "has made" +PSA 103 019 q47p figs-metonymy 0 his kingdom rules Here Yahweh is referred to by "his kingdom" to emphasize his authority as king. Alternate translation: "he rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 103 021 hie6 figs-idiom 0 carry out his will This is an idiom meaning to "do his will." Alternate translation: "do his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 103 022 kgz3 0 in all the places where he reigns "praise him in all the places where he reigns" +PSA 103 022 te1g figs-metonymy 0 with all my life This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: "with all of me" or "with all my soul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 104 intro zu6w Psalm 104 General Notes 0 # Psalm 104 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 104 is the second in the series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107)

#### Special concepts in this chapter
##### Yahweh's creation
God has created everything good on earth, in the sky and in the sea.
+PSA 104 001 n2h6 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. This psalm is a song of praise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 104 001 h3du figs-metonymy 0 with all my life This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: "with all of me" or "with all my soul"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 104 001 pn87 figs-doublet 0 you are clothed with splendor and majesty The words "splendor" and "majesty" have similar meanings and emphasize the greatness of Yahweh's glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. Alternate translation: "you have splendor and majesty all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 104 002 a2ha figs-simile 0 You cover yourself with light as with a garment Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. Alternate translation: "You are covered in light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 104 002 dy5x figs-simile 0 you spread out the heavens like a tent curtain Here God is described as spreading out the heavens like someone spreads out a tent when setting it up. Alternate translation: "you spread out the heavens like someone sets up a tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 104 003 mw5b 0 You lay the beams of your chambers on the clouds "You build your upper rooms in the heavens." This is referring to his house is so tall that the upper floor extends into the clouds. +PSA 104 003 wvf4 figs-metaphor 0 you make the clouds your chariot Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. Alternate translation: "you make the clouds carry you like a chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 104 003 cb6d figs-metaphor 0 you walk on the wings of the wind Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. Alternate translation: "you walk upon the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 104 004 h3wj figs-personification 0 He makes the winds his messengers Possible meanings are 1) he causes the wind to be able to carry a message like a messenger, "He makes the winds to be like his messengers" or 2) "He makes his messengers swift like the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 104 004 hx2d figs-personification 0 flames of fire his servants Possible meanings are 1) "he causes flames of fire to be like his servants." He causes fire to serve him like a servant would or 2) "he makes his servants to be like flames of fire"and (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 104 004 m17r figs-ellipsis 0 flames of fire his servants This can be stated with the implied information from the previous line. Alternate translation: "He makes the flames of fire his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 104 005 slc5 figs-idiom 0 He laid the foundations of the earth Here the phrase "laid the foundations" means "created." Alternate translation: "He created the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 104 006 uvx2 figs-simile 0 You covered the earth with water like a garment Here the water that covered the earth is being compared to how a large garment is able to completely cover something. Alternate translation: "You completely covered the earth with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 104 007 cyi9 figs-parallelism 0 Your rebuke made the waters ... they fled These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize how God spoke and the waters went away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 104 007 xcn5 0 recede move back, go down +PSA 104 007 e57p figs-personification 0 they fled Here the psalmist speaks about the waters receding as if they fled like an animal after hearing Yahweh's voice. The word "fled" means to run away quickly. Alternate translation: "rushed away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 104 008 scr3 figs-personification 0 The mountains rose, and the valleys spread out Here the psalmist speaks of God causing the mountains and valleys to move and change as if they chose to move themselves. They are described this way to emphasize God's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 104 008 l42f 0 for them The word "them" refers to the waters. +PSA 104 009 n9ik figs-personification 0 a boundary for them that they will not cross Here the psalmist speaks of God causing the waters not to cross the boundary that he created for them as if the waters themselves chose not to cross it. They are described this way to emphasize God's authority over them. Alternate translation: "a boundary for them that they cannot cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 104 009 dvf6 0 boundary border +PSA 104 010 iif6 0 streams small rivers +PSA 104 011 lyg8 figs-explicit 0 the wild donkeys quench their thirst It can be stated clearly that they quench their thirst by drinking the water. Alternate translation: "the wild donkeys drink the water to quench their thirst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 104 012 agc8 0 riverbanks the ground at the edges of a river +PSA 104 012 f9hd figs-metaphor 0 they sing among the branches Here David describes birds chirping as if they were singing. Alternate translation: "they chirp among the tree branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 104 013 t46e figs-metaphor 0 He waters the mountains from his water chambers in the sky This means that God causes it to rain. The waters are described as residing in chambers in the sky. Alternate translation: "He waters the mountains by causing the rains to fall from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 104 013 umz5 0 the fruit of his labor "the many good things that you create" +PSA 104 014 e34g figs-ellipsis 0 and plants for man to cultivate The words "he makes" and "grow" are understood from the previous phrase, and can be repeated here. Alternate translation: "and he makes the plants grow for man to cultivate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 104 016 wk1s figs-activepassive 0 The trees of Yahweh get plenty of rain This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh provides plenty of rain for his trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 104 017 hms7 figs-explicit 0 There the birds make their nests They makes their nests in the cedars. This can be stated clearly. Alternate translation: "The birds make their nests in the cedars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 104 017 hw3v 0 stork This is a type of bird. Alternate translation: "bird" +PSA 104 018 k4ms 0 hyraxes I hyrax is a small animal that looks like a large rodent. Alternate translation: "rock badger" +PSA 104 019 ph3b 0 seasons This word refers to different weather changes through the year. Some places have rainy season and dry season, while others have spring, summer, fall, and winter. +PSA 104 019 e39s figs-personification 0 the sun knows its time Here David describes the sun as if it knows what time of day it is. Alternate translation: "he made the sun to set when it is time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 104 020 qx53 0 You make "Yahweh, you make." Here the authors switches from speaking about Yahweh to speaking to him. +PSA 104 021 lyz7 0 prey an animal that is food for another animal +PSA 104 021 jb9f 0 and seek their food from God "but they rely on God to provide their food" +PSA 104 022 gx5s 0 retreat go back to their dens +PSA 104 022 y9tf 0 dens the homes of some mammals and small animals +PSA 104 024 z55t figs-metaphor 0 overflows with your works Here David describes the amount of things that Yahweh had created as if they were a liquid overflowing out of a container. Alternate translation: "is filled with your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 104 025 ci1v figs-doublet 0 deep and wide "it is very deep and very wide." The depth and width of the sea emphasizes how large it is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 104 025 px6m 0 teeming with innumerable creatures "having in them more creatures than anyone could count" +PSA 104 025 ury2 0 innumerable more than anyone can count +PSA 104 025 qyy2 figs-merism 0 both small and great This means creatures of all sizes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 104 026 hy31 0 The ships travel there "The ships travel on the sea" +PSA 104 027 f1i2 0 All these "All these creatures" +PSA 104 027 ty2m 0 give them their food on time "give them their food when they need it" +PSA 104 028 zi19 figs-explicit 0 When you give to them, they gather It may be helpful to state that it is food that is given. Alternate translation: "When you give food to them, they gather it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 104 028 lri9 0 gather collect +PSA 104 028 rs7m figs-explicit 0 when you open your hand This describes Yahweh as opening his hand to give food to the creatures. Alternate translation: "when you open your hand to feed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 104 029 mel5 figs-explicit 0 hide your face This means that Yahweh does not look at them or pay attention to them. Alternate translation: "when you do not look upon them" or "when you ignore them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 104 029 w8jz figs-explicit 0 return to dust This means that their bodies decay and are and become soil again. Alternate translation: "their bodies decay and return to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 104 030 nc9i figs-idiom 0 When you send out your Spirit This refers to his Spirit being sent to give life to creatures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 104 030 ufs8 figs-activepassive 0 they are created It is Yahweh's spirit that created them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 104 030 bvs4 0 you renew the countryside "you cause the land to be full of new life" +PSA 104 034 wqg4 figs-metaphor 0 my thoughts be sweet He is comparing his thoughts to something that tastes sweet. Alternate translation: "my thoughts be pleasing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 104 035 j2if 0 vanish disappear +PSA 104 035 d8e7 figs-nominaladj 0 let the wicked be no more The phrase "the wicked" refers to wicked people. Alternate translation: "may wicked people disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 105 intro lfu2 Psalm 105 General Notes 0 # Psalm 105 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 105 is the third in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107)

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's protection
God protected Abraham and Jacob. He worked throughout Israel's history to bring Israel into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+PSA 105 001 zzf7 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 105 001 vd4n figs-metonymy 0 call on his name Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "call on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 105 001 x3bs figs-metonymy 0 the nations This refers to the people in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 105 003 te1c figs-metonymy 0 Boast in his holy name Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 105 003 a47m figs-synecdoche 0 let the heart of those who seek Yahweh rejoice Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: "let the people who seek Yahweh rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 105 004 hn4w figs-idiom 0 Seek Yahweh and his strength To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 105 005 bp9g 0 Recall remember and think about +PSA 105 005 d8xx figs-ellipsis 0 his miracles and The word "recall" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "recall his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 105 005 mlf1 figs-metonymy 0 the decrees from his mouth Here "mouth" refers to the things that he spoke. Alternate translation: "the decrees that he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 105 006 h2s3 0 you descendants of Abraham ... you people of Jacob The author is speaking to the Israelites, calling them these names. +PSA 105 006 qt6k 0 Abraham his servant "Abraham, Yahweh's servant" +PSA 105 008 dsi3 figs-parallelism 0 He keeps in mind ... the word that he commanded These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. The word "word" refers to the covenant. Alternate translation: "He keeps in mind his covenant forever, the promise he made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 105 008 jiu4 figs-idiom 0 keeps in mind This means to remember and think about something. Alternate translation: "remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 105 008 myq8 translate-numbers 0 a thousand generations "1,000 generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +PSA 105 009 f63m figs-idiom 0 He calls to mind The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "he remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 105 009 q6jd figs-parallelism 0 the covenant that he made with Abraham ... his oath to Isaac Both of these phrases "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 105 009 xgp2 figs-ellipsis 0 his oath to Isaac The words "that he made" are undestood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "his oath that he made to Isaac" or "his oath that he gave to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 105 012 mm4y Connecting Statement: 0 The psalmist is writing about Israel. +PSA 105 012 y52u 0 when they were only few in number The word "they" refers to the Israelites. +PSA 105 012 xll7 figs-explicit 0 were strangers in the land It is implied that "the land" refers to Canaan. Alternate translation: "were foreigners in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 105 013 m9g6 0 They went from "They continued to wander" +PSA 105 013 zb22 figs-parallelism 0 from nation to nation and from one kingdom to another These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 105 014 y2y2 Connecting Statement: 0 The psalmist is writing about Israel. +PSA 105 014 zit6 0 for their sakes "for their own well-being." This is referring to Israel. +PSA 105 015 ex2x figs-hyperbole 0 Do not touch my anointed ones Here "touch" means to harm, it's an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: "Do not harm the people I have anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 105 016 yy95 figs-idiom 0 He called for "He sent." This means that caused a famine to happen in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 105 016 ih1i figs-synecdoche 0 the whole supply of bread Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the whole supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 105 017 w46a figs-explicit 0 He sent a man ahead of them; Joseph It may be helpful to state that he sent him ahead of them to Egypt. Alternate translation: "He sent a man ahead of them to Egypt; he sent Joseph who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 105 017 a5yd figs-activepassive 0 Joseph was sold as a servant This can be stated in active form. Alternate translation: "Joseph's brothers sold him as a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 105 018 y8ja 0 shackles metal restraints used to fasten a prisoner's wrists or ankles together +PSA 105 018 y4be figs-activepassive 0 His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar These statements can be restated as active. Alternate translation: "The Egyptians bound his feet in shackles; they put an iron collar around his neck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 105 019 d2i1 0 The word of Yahweh tested him "The message of Yahweh tested him" +PSA 105 020 t5jp figs-parallelism 0 The king sent servants to release him; the ruler of the people set him free These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that the king set Joseph free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 105 023 cy4l figs-explicit 0 Then Israel came into Egypt Here "Israel" refers to Jacob. Jacob also brought his family with him. Alternate translation: "Then Israel and his family came into Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 105 024 dy5v figs-metaphor 0 Yahweh made his people fruitful The writer speaks of the increase of Israel as if they were a plant that produced a lot of fruit. "God increased the number of his people greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 105 025 dlg8 0 to hate his people, to mistreat his servants "to hate his people and to mistreat his servants" +PSA 105 027 m86t figs-parallelism 0 They performed his signs among the Egyptians ... his wonders in the land of Ham These two phrases have basically the same meaning. Alternate translation: "Moses and Aaron performed God's miracles in Egypt among the descendants of Ham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 105 027 ejj7 figs-ellipsis 0 his wonders in the land of Ham The words "they performed" are understood fromt the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "and they performed his wonders in the land of Ham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 105 027 sf91 figs-explicit 0 the land of Ham Ham was an ancestor of the people of Egypt. Alternate translation: "the land of Ham's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 105 028 x43u 0 made that land dark "made the sky dark" +PSA 105 030 l4fr 0 frogs a small jumping reptile +PSA 105 030 svn6 0 even in the rooms of their rulers "they were even in the rooms of their rulers" +PSA 105 031 bg5e Connecting Statement: 0 The psalmist continues to describe Yahweh's judgment on Egypt. +PSA 105 031 xv9w 0 swarms large flying groups +PSA 105 031 p85g 0 gnats small flying insects like flies but smaller +PSA 105 032 xxb2 0 hail ice that falls from the sky like rain +PSA 105 033 sa1j figs-metonymy 0 He destroyed ... he broke God caused the hail, rain, and lightning to ruin the vines and trees. Alternate translation: "He caused it to destroy ... and to break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 105 034 pv2a 0 so many locusts "there were so many locusts" +PSA 105 035 ytq3 figs-parallelism 0 The locusts ate up all of the vegetation ... They ate up all the crops of the ground These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "The insects ate all the plants and all the crops in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 105 036 ur3w figs-parallelism 0 He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength Here the second phrase about the "firstfruits" is used to describe the "firstborn" in the first phrase. Alternate translation: "He killed every firstborn in their land, which were the firstfruits of all their strength" or "Then Yahweh killed the oldest son in every house of the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 105 037 p9rb figs-explicit 0 He brought the Israelites out with silver and gold When the Israelites left Egypt they took silver and gold with them. Alternate translation: "He brought the Isrealites out of Egypt with silver and gold in their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 105 037 jug1 figs-doublenegatives 0 none of his tribes stumbled on the way No one was left behind. This can be stated positively Alternate translation: "all of his tribes was able to make the journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PSA 105 038 b4ia figs-metonymy 0 Egypt was glad Here "Egypt" refers to the people who live in Egypt. Alternate translation: The people of Egypt were glad (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 105 039 z8gy figs-metaphor 0 He spread a cloud for a covering Here the psalmist describes Yahweh placing a cloud in the sky as if he were spreading out a garment. The cloud was a "covering" to protect them from the sun. Alternate translation: "He placed a cloud in the sky to protect them from the sun and heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 105 039 tm1i figs-explicit 0 made a fire to light up the night Yahweh placed a pillar of fire in the sky to give light during the night. Alternate translation: "placed a fire it the sky to light up the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 105 040 ny85 figs-explicit 0 he brought quail It may be helpful to make clear that quail are small birds Yahweh sent for them to eat. Alternate translation: "Yahweh sent small birds to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 105 040 i82g figs-explicit 0 with bread from heaven Yahweh caused manna, a type of bread, to fall from the sky. Alternate translation: "with bread that fell from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 105 041 kr8h 0 they flowed "the waters flowed" +PSA 105 042 p4um figs-idiom 0 called to mind This means to remember. Alternate translation: "remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 105 043 s27l figs-parallelism 0 He led his people out ... his chosen with shouts of triumph These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that God's people were joyful when he led them out of Egypt. The people were shouting joyfully. Alternate translation: "He led his chosen people out with shouts of joy and triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 105 043 is64 figs-nominaladj 0 his chosen Here "chosen" refers to Yahweh's chosen people. Alternate translation: "his chosen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 105 043 vc3k 0 shouts of triumph the sound that people make when they are shouting with joy because they have defeated their enemies +PSA 105 045 x32z figs-parallelism 0 keep his statutes and obey his laws These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. "To keep" his statutes means to obey them. Alternate translation: "obey his laws and statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 106 intro b2l3 Psalm 106 General Notes 0 # Psalm 106 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 106 is the fourth in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107)

#### Special concepts in this chapter

##### Israel's sin
Although Israel continually sinned in the desert, God still took them to the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+PSA 106 001 m751 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 106 001 n4rk figs-abstractnouns 0 for his covenant faithfulness endures forever The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "for he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 106 002 mp3f figs-rquestion 0 Who can recount the mighty acts of Yahweh ... deeds? The author asks this question to praise God and does not expect an answer. Alternate translation: "No one can recount the mighty acts of Yahweh ... deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 106 002 gxs8 0 praiseworthy deeds "deeds that are worthy of praise" +PSA 106 004 hu15 figs-idiom 0 Call me to mind The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 106 005 a4xh figs-nominaladj 0 of your chosen The word "chosen" refers to Yahweh's chosen people. Alternate translation: "of your chosen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 106 005 hyv2 figs-ellipsis 0 rejoice in the gladness ... and glory These are things that David says he will do, along with "seeing the prosperity of your chosen." The words "I will" may be repeated here. Alternate translation: "I will rejoice in the gladness ... and I will glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 106 005 xr8z 0 gladness joy, delight +PSA 106 005 upf7 figs-metonymy 0 glory with your inheritance Here the phrase "your inheritance" refers to the Isrealites, who are Yahweh's chosen people. Here "glory" means "to boast about" something; in this case they are boasting about Yahweh. Alternate translation: "boast of your greatness with your people" or "boast with your people about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 106 007 f98d 0 did not appreciate your marvelous deeds "were not grateful for the marvelous deed you did" +PSA 106 007 ba4y figs-abstractnouns 0 they ignored your many acts of covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "they ignored the many things that you did because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 106 007 i9mu 0 at the sea ... the Sea of Reeds These two phrases refer to the same sea. The second is the name of the sea. +PSA 106 008 gj3d 0 Nevertheless, he "Even though what I have just said is true, he" +PSA 106 008 cz9e figs-metonymy 0 for his name's sake Here "his name" refers to Yahweh. Alternate translation: "for the sake of his own reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 106 009 f4nv figs-simile 0 through the depths, as through a wilderness Here David compares the way that Yahweh led the Isrealites through the Sea of Reeds to the way people can be led across the dry ground of a wilderness. "The depths" refers the riverbed that appeared after Yahweh parted the waters. Alternate translation: "through the Seas of Reeds on dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 106 010 tc7g figs-parallelism 0 He saved them from the hand ... and he rescued them from the hand These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that Yahweh saved them from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 106 010 hd8l figs-metonymy 0 the hand of those who hated them Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "the power of those who hated them" or "the control of those who hated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 106 011 iwb8 figs-euphemism 0 covered their adversaries This is a polite way to talk about them drowning. Alternate translation: "drowned their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 106 012 z9pl 0 Then they believed his words Here the word "they" refers to "their ancestors" and the word "his" refers to "Yahweh." +PSA 106 013 k4qa figs-explicit 0 they did not wait for his instructions It is implied that they did things without waiting to find out what Yahweh wanted them to go. Alternate translation: "they did things without first waiting for Yahweh's instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 106 014 hxm8 0 insatiable cravings "cravings that could not be satisfied" +PSA 106 014 ut7k 0 they challenged God "They rebelled against God" +PSA 106 015 p9dq figs-metaphor 0 but he sent a horrible disease Here David speaks about Yahweh causing the people to be afflicted by a disease as if Yahweh sent a disease to them in the same way that someone sends a person or a messenger. Alternate translation: "but he caused them to suffer from a horrible disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 106 015 cz4b 0 a horrible disease a disease that caused people to slowly become weak and caused some of them to die +PSA 106 016 ymj2 figs-explicit 0 In the camp This refers to the Israelites' camp in the wilderness. Alternate translation: "In the camp in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 106 017 rfy5 figs-personification 0 The earth opened and swallowed up Here how the ground opens up and buries the people is being compared to how a creature swallows something. Alternate translation: "The earth opened and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 106 017 n2we translate-names 0 Dathan This was an official who rebelled against Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 106 017 acj1 figs-ellipsis 0 covered the followers of Abiram The followers of Abiram were also buried when the earth opened and buried Dathan. Alternate translation: "it also covered the followers of Abiram" or "it also buried the followers of Abiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 106 017 trp8 translate-names 0 Abiram This was an official who rebelled against Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 106 018 k3ir figs-parallelism 0 Fire broke out among them; the fire consumed the wicked These two phrases mean the same things and are written together to emphasize how the wicked people were killed by the fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 106 019 uq33 figs-explicit 0 They made a calf at Horeb and worshiped a cast metal figure This information can be reordered so that it is clear that the calf was the cast metal figure. Alternate translation: "At Horeb, they made a cast metal figure of a calf and worshiped it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 106 020 em83 figs-explicit 0 They traded the glory of God for the image of a bull This means that instead of worshiping God they worshiped the image of the bull. Alternate translation: "They traded worshiping the glory of God to worship the image of a bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 106 020 ke98 figs-metonymy 0 the glory of God Here God is referred to by his glory. Alternate translation: "their glorious God" or "God who is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 106 022 ej25 figs-possession 0 the land of Ham This refers to the land where Ham's descendants lived. Alternate translation: "the land where Ham's descendant live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +PSA 106 022 s85r 0 mighty acts "awesome things" +PSA 106 023 s6ji figs-metaphor 0 stood in the breach before him, to turn away his anger from destroying them Here David speaks about Moses persuading Yahweh not to destroy the Israelites as intervening with him in the breach. Alternate translation: "stood between Yahweh and the Israelites and begged Yahweh to not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 106 024 rv7l 0 his promise This refers to Yahweh's promise that he would allow them to take the land of Canaan as their possession. +PSA 106 025 g1re 0 grumbled complained +PSA 106 026 rxu8 0 raised his hand The word "his" refers to Yahweh. Also, it was custom to raise a hand when swearing an oath. +PSA 106 027 gk8t figs-parallelism 0 scatter their descendants ... in foreign lands These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "and that he would make their descendants live in foreign lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 106 027 yf1j 0 scatter This means to disperse or spread out something. +PSA 106 028 ju2m figs-activepassive 0 the sacrifices offered to the dead This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices that they offered to the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 106 028 sm42 figs-nominaladj 0 to the dead "The dead" refers to the idols and gods that the Israelites were worshiping. Alternate translation: "to gods who are dead" or "to lifeless gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 106 029 fu7m 0 a plague broke out "a plague spread" +PSA 106 029 m7n8 0 provoked him to anger "angered him" +PSA 106 030 eqn8 figs-explicit 0 Then Phinehas rose to intervene Phinehas intervened among the people, punishing them for their sin. This can be made clear. Alternate translation: "Then Phinehas rose to intervene among the people because of their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 106 031 s4km figs-activepassive 0 It was counted to him as a righteous deed This can be stated in active form. Alternate translation: "People credited it to him as a righteous deed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 106 032 p4gw translate-names 0 Meribah This is a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 106 032 zj4e figs-metonymy 0 suffered because of them Moses suffered because of the peoples' sin. Here the word "them" is a pronoun for the people and a metonym referring to their sin. Alternate translation: "suffered because of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 106 035 kf8n figs-metaphor 0 but they mingled with the nations Hey David speaks of the people intermarrying with the women from other nations as "mingling" with them. Alternate translation: "but they mixed in marriage with the other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 106 036 j9ws 0 which became a snare to them The idols became a snare to them. +PSA 106 038 f98r figs-euphemism 0 They shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters The phrase "shedding blood" is a descriptive euphemism used for "killing." Alternate translation: "They shed innocent blood when they killed their sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 106 039 dy5f figs-activepassive 0 They were defiled by their deeds This can be stated in active form. Alternate translation: "Their deeds defiled them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 106 039 b2u2 figs-explicit 0 in their actions they were like prostitutes Here David compares their unfaithfulness to Yahweh to the unfaithfulness of a prostitute. Alternate translation: "they were as unfaithful to Yahweh as prostitutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 106 040 ef5t 0 So Yahweh was angry with his people ... he despised his own people "So Yahweh was angry with his people and despised them" +PSA 106 041 wrc9 figs-metonymy 0 He gave them into the hand of the nations Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "God allowed the nations to take control of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 106 041 ukn1 0 those who hated them "people who hated them" +PSA 106 042 q1ds figs-activepassive 0 they were brought into subjection to their authority This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies caused them to be subject to their authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 106 043 k223 figs-idiom 0 were brought low by their own sin Here the phrase "brought low" means to be destroyed. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "their sin ruined them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 106 044 mj3k 0 Nevertheless, he "Even though what I have just said is true, he." See how you translated this in [Psalms 106:8](../106/008.md). +PSA 106 044 ry5x 0 their distress "their affliction" or "their suffering" +PSA 106 045 try4 figs-idiom 0 called to mind The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 106 045 fi1e 0 He ... relented because of his steadfast love "He ... decided that because he still loved them very much he would not punish them" +PSA 106 046 vqs1 0 their conquerers "their captors." This refers to the Isrealites' enemies who had taken them captive. +PSA 106 046 i4vh 0 to have pity on them "to be compassionate on them" +PSA 106 047 p7rh 0 General Information: Here 106:48 is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 4 of the Psalms, which starts at Psalm 90 and ends with Psalm 106. +PSA 106 047 n47s figs-metonymy 0 to your holy name Here Yahweh is referred to by his "holy name." Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 106 048 qmx9 figs-activepassive 0 May Yahweh, the God of Israel, be praised This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 106 048 qzy4 figs-merism 0 from everlasting to everlasting This refers to two extremes and means for all time. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 107 intro j88n Psalm 107 General Notes 0 # Psalm 107 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 107 is the last in a series of five psalms of praise to God (Psalm 103-107).

#### Special concepts in this chapter
##### Praise
The psalmist praises Yahweh for saving people lost in the desert, in prison, sick, in a storm at sea, homeless and oppressed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])
+PSA 107 001 h2en writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 107 001 he6p figs-abstractnouns 0 his covenant faithfulness endures forever The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 107 002 p5ij figs-nominaladj 0 the redeemed of Yahweh "The redeemed" refers to the people whom Yahweh has saved. Alternate translation: "those whom Yahweh has saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 107 002 j8q7 figs-idiom 0 speak out This means to tell others about something. Alternate translation: "tell about what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 107 002 ftq5 figs-metonymy 0 from the hand of the enemy Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 107 003 vj8x figs-merism 0 from the east ... and from the south Here the four directions are given to emphasize that he gather them from everywhere. Alternate translation: "from every direction" or "from every part of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 107 003 fu7j figs-ellipsis 0 from the east and from the west, from the north and from the south This describes the places that Yahweh gather his people from. Alternate translation: "he has gathered them from the east and from the west, from the north and from the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 107 004 un2c 0 They wandered "Some people wandered" +PSA 107 004 hnu5 0 on a desert road "on a road that was in the desert" +PSA 107 004 c3wb 0 in which to live "that they could live in" +PSA 107 006 j2tf figs-explicit 0 Then they called out to Yahweh in their trouble It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 107 006 xe6n 0 their distress "their difficulties" or "their afflictions" +PSA 107 008 cw6e figs-exclamations 0 Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 107 008 a7ad 0 for humanity "for all people" +PSA 107 009 v9jj 0 For he satisfies the longings of those who are thirsty "For he gives water to those who desire it—to those who are thirsty" +PSA 107 009 pk1w 0 the desires of those who are hungry he fills up with good things "to those who are very hungry and desire food, he give them good things to eat" +PSA 107 010 d8zk figs-explicit 0 Some sat It is implied that these are people that Yahweh has rescued. Alternate translation: "Yahweh also rescued people who sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 107 010 pb1i figs-doublet 0 in darkness and in gloom Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate translation: "in complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 107 011 hv2f figs-parallelism 0 they had rebelled against God's word ... rejected the instruction of the Most High These phrases have similar meanings and emphasize how much they had rebelled again God, which is why they had been imprisoned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 107 012 n1vf figs-synecdoche 0 He humbled their hearts through hardship Here the heart represents a person, but specifically his will. Alternate translation: "He humbled them by allowing them to suffer hardship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 107 012 pw85 0 hardship Possible meanings are 1) "trouble" or 2) "hard labor." +PSA 107 012 rn21 figs-explicit 0 they stumbled and there was no one to help them up The word "stumbled" refers to times when these people got into very difficult situations. Alternate translation: "they got into trouble and there was no one to help them out of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 107 013 ee2r figs-explicit 0 Then they called out to Yahweh in their trouble It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 107 013 w6na 0 their distress "difficulties" or "afflictions." See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md) +PSA 107 013 qk74 figs-metaphor 0 he brought Here David describes Yahweh saving them from their distress as if their distress were a physical place that he was bringing them out of. Alternate translation: "he saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 107 014 h4hv 0 He brought them "Yahweh brought those in prison" +PSA 107 014 ca58 figs-doublet 0 darkness and gloom Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. See how you translated this in [Psalms 107:10](../107/010.md). Alternate translation: "complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 107 015 hl74 figs-exclamations 0 Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](../107/008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 107 016 xw9f 0 For he "because he" +PSA 107 016 a9c5 figs-parallelism 0 For he has broken the gates of bronze and cut through the bars of iron Both of these phrases describe Yahweh freeing his people from prison and are used to emphasize that Yahweh truly freed them. Alternate translation: "He freed his people from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 107 017 cg19 0 They were foolish in their rebellious ways "They were foolish in the way they rebelled against Yahweh" +PSA 107 017 w525 figs-explicit 0 and afflicted "and they suffered." Specifically they were afflicted by becoming sick. Alternate translation: "and they became sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 107 018 qkk6 figs-metaphor 0 they came close to the gates of death Here the act of "dying" is described as a place, "the gates of death" Alternate translation: "they almost died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 107 019 h1yt figs-explicit 0 Then they called out to Yahweh in their trouble It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 107 020 q29l figs-personification 0 He sent his word and healed them Here David describes Yahweh speaking as sending his words as if they were a messenger. Possible meanings are 1) "He commanded for them to be healed and they were healed" or 2) "He encouraged them and healed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 107 021 b9jy figs-exclamations 0 Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](../107/008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 107 022 qpm7 0 of thanksgiving "that show that they are thankful" +PSA 107 022 ct4t 0 in singing "by singing about them" +PSA 107 023 w4vq figs-explicit 0 and do business overseas They would sail to places and buy and sell things with the people there. Alternate translation: "selling things in cities far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 107 025 h9pa 0 he commanded and aroused the windstorm that stirs up the seas "he commanded the wind and caused it become a great windstorm that stirred up the sea" +PSA 107 025 wyy3 0 windstorm a strong wind, like the wind that accompanies a strong rain storm +PSA 107 025 j3g8 figs-metaphor 0 that stirs up the seas Here David describes the winds causing the waves to become high as if the wind was an object fiercely stirring something. Alternate translation: "that caused the waves of the sea to become very high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 107 026 y5x4 figs-hyperbole 0 They reached up to the sky; they went down to the depths This describes the ships rising and falling with the waves. The extremes of rising to the sky and falling to the depths are an exaggeration to express how horrible the windstorm was and how large the waves were. Alternate translation: "their ships would rise very high on the waves and then they would fall very low between the waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 107 026 jma2 figs-idiom 0 Their lives melted away in distress This idiom describes the sailors' great fear. Alternate translation: "The men were terrified and greatly distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 107 027 yjm2 figs-idiom 0 were at their wits' end The phrase "at their wit's end" means that they did not know what to do. Alternate translation: "and they did not know what to do" or "they had no idea what to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 107 028 j371 figs-explicit 0 Then they called out to Yahweh in their trouble It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 107 028 i5p5 0 Then they The word "they" refers to the sailors. +PSA 107 028 jw4k 0 he brought them "he guided them" +PSA 107 029 yp9j 0 He calmed the storm "He made the wind stop" +PSA 107 029 ca97 figs-activepassive 0 the waves were stilled This can be stated in active form. Alternate translation: "he made the waves still" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 107 030 pch1 0 their desired harbor "to the harbor where they wanted to go" +PSA 107 031 bw2u figs-exclamations 0 Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](../107/008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 107 032 r3mg 0 praise him in the council of the elders "when the elders sit together." The elders sat together to discuss issues in the community and to make decisions for the community. +PSA 107 033 ni1b 0 He turns "Yahweh makes" +PSA 107 034 d8df 0 because of the wickedness of its people "because the people that live there are wicked" +PSA 107 035 iw79 figs-parallelism 0 He turns the wilderness into a pool of water and dry land into springs of water Both of these phrases have similar meaning and emphasize how Yahweh makes water appear in the wilderness. Alternate translation: "He make springs and lakes in land that used to be desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 107 036 h54c figs-nominaladj 0 He settles the hungry there The word "there" refers to the places where Yahweh made springs and lakes appear. Also, the phrase "the hungry" refers to people who are hungry. Alternate translation: "Yahweh makes people who are hungry live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 107 037 u1tb 0 to plant vineyards "to plant vineyards in" +PSA 107 037 bsi7 0 and to bring in an abundant harvest "so that they can produce a plentiful harvest" +PSA 107 038 rb6h 0 so they are very numerous "so that their people are very numerous" +PSA 107 038 ah11 figs-litotes 0 He does not let their cattle decrease in number This can be stated in positive form. Alternate translation: "He keeps their cattle very numerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 107 039 aqn7 0 They The word "They" refers to the people who were hungry that Yahweh had settled in the land. This sentence describes how they were before Yahweh settled them in the land. +PSA 107 039 x3qv figs-activepassive 0 They were diminished and brought low This can be stated in active form. Alternate translation: "Their leaders diminished their number and brought them low" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 107 039 sl5d 0 were diminished "became fewer in number" +PSA 107 039 fpr8 figs-idiom 0 brought low This means to be humiliated. Alternate translation: "humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 107 040 k39h figs-metaphor 0 pours contempt on Here David speaks of Yahweh showing contempt for the leaders as if contempt were a liquid he poured out on them. Alternate translation: "shows contempt for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 107 040 i78e figs-explicit 0 the leaders "the nobles." This refers to the leaders who oppressed the people. Alternate translation: "the leaders who oppressed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 107 040 b5e5 0 where there are no roads "where people never go" +PSA 107 041 eaq2 0 But he "But Yahweh" +PSA 107 041 a9fb figs-nominaladj 0 the needy This refers to needy people. Alternate translation: "needy people" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 107 041 n1pw figs-simile 0 cares for his families like a flock Here David compares how Yahweh cares for his people to how a shepherd cares for his sheep. Possible meanings are 1) "makes the number of people in their families increase like flocks" or 2) "takes care of them like a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 107 042 j8l2 figs-nominaladj 0 The upright This refers to people who live in an upright way. Alternate translation: "Upright people" or "People who do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 107 042 pa98 figs-metonymy 0 all wickedness Here wicked people are referred to as "wickedness." Alternate translation: "all wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 107 042 s6wb figs-idiom 0 shuts its mouth This means to not say anything in response. Alternate translation: "has nothing to say against Yahweh in reply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 107 043 fk8h figs-idiom 0 take note of these things This means to think about these things. Alternate translation: "think about these things" or "remember these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 107 043 u9kq figs-abstractnouns 0 meditate on Yahweh's acts of covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "meditate on the things that Yahweh has done that show that he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 108 intro vpj5 Psalm 108 General Notes 0 # Psalm 108 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 108 is a psalm of war.

#### Special concepts in this chapter

##### Victory
God promised success to the psalmist, but Yahweh failed to help him conquer the country of Edom. He needed God to give him victory over Edom.
+PSA 108 001 lxd7 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 108 001 c1mr figs-synecdoche 0 My heart is fixed, God Here David is referring to himself by his heart. Also, the word "fixed" means to trust completely. Alternate translation: "My heart is fixed on you, God" or "I am trusting completely in you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 108 001 tuz7 figs-synecdoche 0 I will sing praises also with my honored heart Here David is represented by his "heart." David refers to himself as having the honor of praising God. Alternate translation: "You honor me by allowing me to sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 108 002 gl6h figs-personification 0 Wake up, lute and harp Here David describes playing his instruments as waking them up from sleep. Alternate translation: "I will praise you by playing the lute and the harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 108 002 dnf4 figs-personification 0 I will wake up the dawn Here David is describing the dawn waking up like a person waking up in the morning. Alternate translation: "I will be praising you when the dawn comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 108 002 yj5i 0 dawn when the sun rises +PSA 108 004 ce4i figs-parallelism 0 your covenant faithfulness is great above the heavens; and your trustworthiness reaches to the skies These two phrases have similar meanings. They speak of the greatness of Yahweh's covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that were tall enough to reach up to the sky. The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "For your covenant faithfulness and trustworthiness are greater than the distance between heaven and earth" or "For you are more faithful to your covenant and more worthy of people trusting you than the sky is higher than the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 108 005 y6qh figs-metaphor 0 Be exalted, God, above the heavens The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 108 005 v9cz figs-metonymy 0 may your glory be exalted Here Yahweh is referred to by his "glory." Alternate translation: "may you be exalted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 108 006 ewv5 figs-activepassive 0 So that those you love may be rescued This can be stated in active form. Alternate translation: Because those you love need rescuing" or "Rescue those you love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 108 006 yda2 figs-metonymy 0 with your right hand Here Yahweh's "right hand" refers to his power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 108 006 m9rg figs-metonymy 0 answer me Answering here represents responding to his request. Alternate translation: "respond to my request" or "answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 108 007 e11p 0 General Information: This verse is the same as [Psalms 60:6](../060/006.md). +PSA 108 007 j6ax figs-metaphor 0 God has spoken in his holiness Here David describes God speaking something because he is holy as speaking "in his holiness," as if his holiness were something that he was physically inside of. Alternate translation: "God, because he is holy, has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 108 007 vkv8 0 I will divide Shechem and apportion out the Valley of Succoth Here God is speaking about dividing the land of Shechem and the Valley of Succoth. +PSA 108 007 mr5j 0 apportion to divide into portions +PSA 108 008 tt4v 0 General Information: This verse is the same as [Psalms 60:7](../060/007.md). +PSA 108 008 acw8 figs-metaphor 0 Ephraim also is my helmet God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "The tribe of Ephraim is my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 108 008 sj9d 0 helmet a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury +PSA 108 008 yz46 figs-metaphor 0 Judah is my scepter God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: "The tribe of Judah is like my scepter" or "Judah is the tribe through whom I rule my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 108 009 db77 0 General Information: This verse is the same as [Psalms 60:8](../060/008.md). +PSA 108 009 xz1w figs-metaphor 0 Moab is my washbasin God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 108 009 n1ym figs-metaphor 0 over Edom I will throw my shoe God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 108 010 ian9 0 General Information: This verse is the same as [Psalms 60:9](../060/009.md). +PSA 108 011 f164 0 General Information: This verse is almost the same as [Psalms 60:10](../060/010.md). +PSA 108 011 htl8 figs-rquestion 0 God, have you not rejected us? The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: "It seems like you have rejected us!" or "God, you seem to have abandoned us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 108 011 mze2 figs-metaphor 0 You do not go into battle with our army The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: "you do not help our army when we go into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 108 012 h6li 0 General Information: This verse is the same as [Psalms 60:11](../060/011.md). +PSA 108 012 va87 0 is futile "is worthless" +PSA 108 013 vs71 0 General Information: This verse is the same as [Psalms 60:12](../060/012.md). +PSA 108 013 wk3a 0 will triumph "will defeat our enemies" +PSA 108 013 a18r figs-metaphor 0 he will trample down our enemies The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: "he will enable us to trample down our enemies" or "he will make us able to defeat our enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 109 intro r1w7 Psalm 109 General Notes 0 # Psalm 109 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 109 is a psalm of vengeance against an enemy who has lied about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])

#### Special concepts in this chapter

##### Enemies destroyed
This enemy lied about the psalmist. So he asked God to completely destroy his enemy and his enemy's family.
+PSA 109 001 w5rb writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 109 001 ka6w 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 109 002 tj2t figs-nominaladj 0 For the wicked and deceitful The words "wicked" and "deceitful" refer to people. They have similar meanings and emphasize how bad these people are. Alternate translation: "For wicked and deceitful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 109 004 e77p 0 In return for my love "Although I loved them" +PSA 109 004 p5ny 0 my love "my love for them" +PSA 109 004 lek5 figs-explicit 0 they accuse me The word "they" refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. Alternate translation: "they accuse me falsely" or "they slander me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 109 006 p353 figs-parallelism 0 Appoint a wicked man ... appoint an accuser These two phrases are parallel and the phrases "a wicked man" and "an accuser" refer to the same person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 109 006 axd7 0 at his right hand "at my enemy's right hand" +PSA 109 007 li65 figs-activepassive 0 When he is judged, may he be found guilty This can be stated in active form. Alternate translation: "When he is on trial, may the judge find him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 109 007 sfk3 figs-activepassive 0 may his prayer be considered sinful This can be stated in active form. Alternate translation: "consider his prayer sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 109 008 s7dn figs-idiom 0 May his days be few The phrase "his days" refers to the length of his life. Alternate translation: "May he not live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 109 008 nt3y 0 his office "his position of authority" +PSA 109 010 d7fa 0 handouts food or money given to beggars +PSA 109 010 ba23 0 their ruined home "their destroyed homes" +PSA 109 011 s52u 0 the creditor someone who lends money to another person but expects that the person will pay the money back +PSA 109 011 f7aq 0 plunder steal by force +PSA 109 013 i5qb figs-parallelism 0 May his children be cut off; may their name be blotted out These two phrases have similar meanings and emphasize his children being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 109 013 hn3g figs-activepassive 0 May his children be cut off This can be stated in active form. Alternate translation: "Cause his children to be cut off" or "Cause his children to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 109 013 i4f9 figs-metaphor 0 may their name be blotted out in the next generation Here the idea of there being no one to carry on the family name is spoke of as "their name being blotted out." Alternate translation: "may there be no one to carry on his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 109 014 k5nj figs-activepassive 0 May his ancestors' sins be mentioned to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "May you remember the sins of his ancestors, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 109 014 hen7 figs-activepassive 0 may the sin of his mother not be forgotten This can be stated in active form. Alternate translation: "May you not forget the sins that his mother committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 109 015 bg71 figs-metaphor 0 May their guilt always be before Yahweh Here David speaks about Yahweh thinking about their guilt as if their guilt is something physically present before him. Alternate translation: "May Yahweh continually think about their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 109 015 g7c5 figs-metonymy 0 may Yahweh cut off their memory from the earth David uses the word "earth" to refer to all the people that live on the earth. Also, the phrase "their memory" refers to people remembering them after they have died. Alternate translation: "may Yahweh make it so that no one on earth remembers them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 109 016 yx2x figs-explicit 0 this man never bothered to show any covenant faithfulness This refers to him showing covenant faithfulness to people. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "this man never bothered to show any covenant faithfulness to people" or "this man never did anything to show that he was faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 109 016 x4b8 figs-nominaladj 0 the oppressed, the needy This refers to oppressed and needy people. Alternate translation: "oppressed people, needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 109 016 ju66 figs-nominaladj 0 the disheartened This refers to people who are disheartened. Alternate translation: "disheartened people" or "people who have lost hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 109 016 qim3 0 to death "until they died." This means that he harassed them until they died. +PSA 109 017 va8l 0 may it come back upon him "may his curses come upon him" +PSA 109 018 msj4 figs-metaphor 0 He clothed himself with cursing as his garment David speaks of the wicked person's behavior as if it were his clothing. Alternate translation: "He cursed other people as often as he wore clothing" or "He cursed people all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 109 018 dq39 0 as his garment "as if they were his clothing" +PSA 109 018 h86c figs-metaphor 0 his curse came into his inner being like water, like oil into his bones Possible meanings are: 1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. "the curses that he speaks are part of who he is" or 2) the curse that he spoke happened to him. "his whole being was cursed by the curse he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 109 018 h7bb figs-explicit 0 like water This refers to how a person drinks water. Alternate translation: "like water a person drinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 109 018 bkc9 figs-explicit 0 like oil into his bones This refers to how oil soaks into bones when rubbed on the skin. Alternate translation: "like olive oil soaks into a person's bones when it is rubbed on his skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 109 019 u676 figs-simile 0 May his curses be to him like the clothes he wears to cover himself People wore their clothes everyday. David speaks of a wicked person always being cursed as if his curses always covered him as his clothing does. Alternate translation: "Let his curses be on him every day like the garment he wears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 109 019 j7lw figs-ellipsis 0 like the belt he always wears The words "may his curses be to him" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "may his curses be to him like the belt he always wears" or "and let his curses always be on him like the belt he always wears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 109 020 l5zl 0 May this be the reward "May these curses be the reward" +PSA 109 021 a7fj figs-idiom 0 deal kindly with me This is a request for Yahweh to treat him kindly. Alternate translation: "treat me kindly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 109 021 zbn1 0 your name's sake "the sake of your reputation" +PSA 109 021 qx2e figs-abstractnouns 0 Because your covenant faithfulness is good The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Because you are good and are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 109 022 c385 figs-doublet 0 oppressed and needy These two words have similar meanings and emphasize that he is unable to help himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 109 022 b3t9 figs-metaphor 0 my heart is wounded within me Here David speaks of being in great despair as his heart being wounded. Alternate translation: "I am full of grief and despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 109 023 gx1w figs-metaphor 0 I am fading away like the shadow ... like a locust David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. Alternate translation: "I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 109 024 b9m1 figs-explicit 0 My knees are weak This means that he is weak and it is difficult for him to stand. Alternate translation: "I have difficulty standing" or "My body is weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 109 024 v9cy 0 from fasting "because I am not eating any food" +PSA 109 024 i7xf figs-idiom 0 I am turning to skin and bones This means that he has lost a lot of weight. Alternate translation: "my body has become very thin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 109 025 li9g figs-activepassive 0 I am disdained by my accusers This can be stated in active form. Alternate translation: "My accusers ridicule me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 109 025 qvc7 0 shake their heads This is an act of disapproval. +PSA 109 026 u86i figs-abstractnouns 0 save me by your covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 109 027 hv1a 0 May they know The word "they" refers to David's accusers and the people who say bad things about him. +PSA 109 027 j58d 0 have done this "have saved me" +PSA 109 028 acp8 0 Though they curse me The word "they" refers to the people who accuse David and say bad things about him. +PSA 109 028 ryv7 figs-activepassive 0 may they be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: "may they be ashamed" or "let them be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 109 028 u9an 0 but may your servant rejoice "but may I, your servant, rejoice" or "I am your servant, let me rejoice." David uses the phrase "your servant" to refer to himself. +PSA 109 029 mfp7 figs-parallelism 0 May my adversaries be clothed ... may they wear These two phrase have them same meaning and are used together for emphasize how greatly he wishes for them to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 109 029 qa66 figs-metaphor 0 be clothed with shame Here David speaks of them being ashamed as if were clothing they wore. Alternate translation: "be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 109 029 xhb9 figs-simile 0 may they wear their shame like a robe David speaks of them being ashamed as if it were a robe that they wore. Alternate translation: "may their shame cover them just like their robe is wrapped around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 109 030 d8ig figs-idiom 0 With my mouth I give This means that he will speak. Alternate translation: "I will speak and give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 109 031 pa49 figs-idiom 0 will stand at the right hand of the one who is needy This means that he will help and defend the poor person. Alternate translation: "will defend the one who is needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 110 intro h1ti Psalm 110 General Notes 0 # Psalm 110 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 110 is a psalm honoring the king as he becomes king and also a prophecy about Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### Special concepts in this chapter

##### King
The king will be able to conquer his enemies. Christ is seen as both high priest and king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
+PSA 110 001 u94e writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 110 001 xte6 figs-idiom 0 Sit at my right hand The phrase "my right hand" refers to the place of honor. Alternate translation: "Sit at the place of honor which I have for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 110 001 ke66 figs-metaphor 0 make your enemies your footstool Here David describes Yahweh placing his master's enemies under his power and control as putting them under his feet like a footstool. Alternate translation: "put your enemies under your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 110 002 m67u 0 General Information: David continues speaking to the king. +PSA 110 002 pjk3 figs-explicit 0 Yahweh will hold out the scepter of your strength Here David speaks of Yahweh extending the area that the king rules as holding out his scepter. Alternate translation: "Yahweh will extend the area over which you powerfully rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 110 002 s6mj 0 rule among your enemies "King, rule among your enemies." This is spoken to the king as a command. +PSA 110 003 v9sn 0 of their own free will "by their own choice." This means that they will chose to follow the king. +PSA 110 003 m1bp figs-explicit 0 on the day of your power This refers to the day that the king will lead his armies into battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "on the day that you lead your armies into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 110 003 nr17 figs-personification 0 from the womb of the dawn ... like the dew David describes the dew as a baby to whom the dawn gives birth. Alternate translation: "in the morning ... like the dew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 110 003 t8fr figs-metaphor 0 from the womb of the dawn your youth will be to you like the dew David is telling the king that he will have youthful strength each morning by comparing it to how the dew appears early each morning. Alternate translation: "each morning you will be filled with youthful strength to sustain you just like each morning the dew appears to water and sustain the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 110 004 ng77 0 You are Yahweh is speaking to the lord, the one David calls "my master" in [Psalms 110:1](../110/001.md). +PSA 110 004 c4te figs-explicit 0 will not change This means that he will not change what he has said. Alternate translation: "will not change his mind" or "will not change what he has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 110 004 qp9v figs-ellipsis 0 after the manner of Melchizedek The idea of being priest is understood from the previous phrase. It can be stated clearly here. Alternate translation: "after the manner that Melchizedek was priest" or "in the same way that Melchizedek was priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 110 005 icc3 figs-idiom 0 The Lord is at your right hand When the lord goes to battle, Yahweh stands at his right hand in order to help him. Alternate translation: "The Lord helps you in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 110 005 e4t4 0 The Lord The word "Lord" refers to Yahweh. +PSA 110 005 ij3w figs-metonymy 0 He will kill The word "He" refers to Yahweh. He will cause the kings to be defeated and die, but he will allow the king's armies to kill the enemy kings. Alternate translation: "He will cause the kings to die" or "He will allow your armies to kill the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 110 005 d7kw figs-explicit 0 kings This refers to his enemies. Alternate translation: "enemy kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 110 005 zlj4 figs-explicit 0 on the day of his anger Here David speaks of the day when Yahweh will become angry and defeat the kings as "the day of his anger." Alternate translation: "on the day of judgment when his patience turns to anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 110 006 zrf1 figs-metonymy 0 he will fill the battlegrounds with dead bodies This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill all of the people who die on the battleground. Alternate translation: "he will cause the battlegrounds to be filled with death bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 110 006 sc5q figs-metonymy 0 he will kill the leaders in many countries This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill the leaders. Alternate translation: "he will cause the leaders in many countries to be killed" or "he will allow the leaders in many countries to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 110 007 uw7e figs-explicit 0 He will drink of the brook along the road The king only stops briefly for a drink and then he continues the pursuit of his enemies. Alternate translation: "As he pursues his enemies, he will only stop to drink quickly from a brook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 110 007 mb7t figs-synecdoche 0 of the brook This means the he will drink water from the brook. A brook is a small stream. Alternate translation: "he will drink water from the brook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 110 007 hi2c 0 and then "and so" or "therefore" +PSA 110 007 qf91 0 he will lift his head Possible meanings are 1) the king lifts up his own head or 2) Yahweh lifts up the head of the king. +PSA 110 007 c1xr figs-idiom 0 he will lift his head up high after victory People raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. Alternate translation: "he will confidently lift his head after victory" or "he will be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 111 intro mk5d Psalm 111 General Notes 0 # Psalm 111 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 111 is a psalm of praise to God for his miracles and care. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's character
God is great. He has given his people food and a land always keeps his promises to his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+PSA 111 001 gj78 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 111 001 ydq8 figs-metonymy 0 with my whole heart Here the word "heart" represents the person's entire inner being and emotions. Alternate translation: "with all that I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 111 001 wk3i figs-doublet 0 in the assembly of the upright, in their gathering These two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. Alternate translation: "in the gathering of upright people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 111 002 t1nm figs-activepassive 0 eagerly awaited by all those who desire them The word "them" refers to the "works of Yahweh." This can be stated in active form. Alternate translation: "all those who desire the works of Yahweh eagerly await them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 111 002 hfu9 0 eagerly awaited Possible meanings are 1) "sought after" or 2) "studied." +PSA 111 004 iu4t figs-activepassive 0 that will be remembered This can be stated in active form. Alternate translation: "that people will always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 111 005 b5ar figs-idiom 0 call to mind This is an idiom that means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 111 006 xr2m 0 his powerful works "his works that demonstrated his power" +PSA 111 006 v69n figs-metaphor 0 the inheritance of the nations The writer speaks of the land that belonged to the nations in Canaan as if it were their inheritance. Alternate translation: "the land that belonged to other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 111 007 t14c figs-synecdoche 0 The works of his hands Here the word "hands" refers to Yahweh, himself. Alternate translation: "The works that he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 111 008 aj31 figs-activepassive 0 They are established forever This means that Yahweh's instructions are unchangeable and will last forever. This can be stated in active form. Alternate translation: "He has established them forever" or "They will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 111 008 shk9 figs-activepassive 0 to be observed faithfully and properly Possible meanings are 1) Yahweh has given his instructions in a faithful and proper manner or 2) his people are to observe Yahweh's instructions in a faithful and proper manner. This can be stated in active form. Alternate translation: "for his people to observe them faithfully and properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 111 009 e4zm figs-metonymy 0 holy and awesome is his name Here the word "name" refers to Yahweh, himself. Alternate translation: "Yahweh is holy and awesome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 111 010 x95h figs-abstractnouns 0 the beginning of wisdom The word "wisdom" can be translated as "wise." Alternate translation: "the first step to becoming wise" or "the most important thing to become wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 111 010 rv8i 0 those who carry out his instructions "those who obey his instructions" +PSA 111 010 vh6q figs-abstractnouns 0 His praise endures forever The word "praise" can be translated as a verb. Alternate translation: "People will praise him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 112 intro s165 Psalm 112 General Notes 0 # Psalm 112 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 112 is a wisdom psalm teaching the value of a righteous life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#### Special concepts in this chapter

##### Righteous people
The righteous people will be well-known for their generosity and they will not have to worry about bad news because God is taking care of them.
+PSA 112 001 m17p writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 112 001 s1nc 0 greatly delights "takes great pleasure" +PSA 112 002 yd3e figs-activepassive 0 the descendants of the godly man will be blessed This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless the descendants of the godly man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 112 003 n3wd 0 General Information: The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh. +PSA 112 003 uu3p figs-metonymy 0 Wealth and riches are in his house Here the word "house" represents the family. The words "Wealth" and "riches" mean basically the same thing and indicate an abundance of wealth. Alternate translation: "His family is very wealthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 112 004 kw55 figs-metaphor 0 Light shines in the darkness for the godly person The writer speaks of God blessing the godly person in difficult times as if it were a light shining in darkness. Alternate translation: "The blessings that a godly person receives from God are like a light that shines in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 112 005 q9qm figs-ellipsis 0 lends money The understood information can be made clear. Alternate translation: "lends his money to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 112 006 p13c 0 General Information: The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh. +PSA 112 006 vvk4 figs-activepassive 0 For he will never be moved he will not be troubled or overwhelmed by circumstances for his trust is in Yahweh? This can be stated in active form. Alternate translation: "For nothing will ever move him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 112 006 d3ji figs-activepassive 0 the righteous person will be remembered forever This can be stated in active form. Alternate translation: "people will remember the righteous person forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 112 008 p92s 0 General Information: The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh. +PSA 112 008 b8q2 figs-synecdoche 0 His heart is tranquil "His heart is supported." Here the word "heart" refers to the person. Possible meanings are 1) "He is at peace" or 2) "He is confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 112 009 yw9m 0 his righteousness endures forever "his righteous deeds will endure forever." See how you translated this in [Psalms 112:3](../112/003.md). +PSA 112 009 d44a figs-activepassive 0 he will be exalted with honor This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will exalt him by giving him honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 112 010 rn5k 0 will see this "will see that things go well for the godly person." The word "this" refers to everything good that the writer has described in the previous verses about the godly person. +PSA 112 010 c3ev translate-symaction 0 he will grind his teeth in rage The grinding of teeth is an expression of extreme anger. See how you translated a similar phrase in [Psalms 35:16](../035/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 112 010 xx9c figs-metaphor 0 melt away The writer speaks of the wicked person's eventual death as if that person were something, such as ice, that can melt. Alternate translation: "eventually die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 112 010 ig26 figs-metonymy 0 the desire of the wicked people will perish Possible meanings of "desire" are 1) the emotional desire that wicked people have. Alternate translation: "the things that wicked people want to do will never happen" or 2) it is a metonym for the things that wicked people have desired. Alternate translation: "wicked people will lose the things that they desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 113 intro p4uj Psalm 113 General Notes 0 # Psalm 113 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 113 is a psalm of praise to God for his goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's help
God helps the poor and gives children to the wife who cannot conceive children.
+PSA 113 001 qx3m writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 113 001 pvw9 figs-metonymy 0 the name of Yahweh Here the word "name" represents Yahweh, himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 113 003 fc3w figs-merism 0 From the rising of the sun to its setting This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. See how you translated this in [Psalms 50:1](../050/001.md). Alternate translation: "Everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 113 003 l5e2 figs-metonymy 0 Yahweh's name should be praised Here the word "name" represents Yahweh, himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "people should praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 113 004 s2f9 figs-metaphor 0 his glory reaches above the skies The glory of God is spoken of as if it was very high. Alternate translation: "his glory is higher than the skies" or "his glory is enormously great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 113 005 wih3 figs-rquestion 0 Who is like Yahweh our God, who has his seat on high This is the first part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God, who has his seat on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 113 005 q76s 0 who has his seat on high "who is enthroned on high" or "who rules in the highest position" +PSA 113 006 ig92 figs-rquestion 0 who looks down at the sky and at the earth This is the second part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement that begins a new sentence. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God, who looks down at the sky and at the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 113 007 d8bp figs-parallelism 0 He raises up the poor ... from the ash heap These two phrases are parallel. The writer speaks of Yahweh helping and honoring people who are poor as if Yahweh caused them to stand up from sitting in dirt and ashes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 113 007 rib6 translate-symaction 0 out of the dirt ... from the ash heap Sitting in dirt and ashes represents either poverty or despair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 113 008 ztn3 figs-parallelism 0 so that he may seat him with princes, with the princes of his people Here the second phrase clarifies that the first phrase refers to the princes of Yahweh's people. These two statements can be combined. Alternate translation: "so that Yahweh may seat him next to rulers of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 113 009 c3e3 figs-metonymy 0 He gives a home to the barren woman of the house Here "home" refers to the children that live in a home. Alternate translation: "He gives children to the woman who had none" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 114 intro vu9f Psalm 114 General Notes 0 # Psalm 114 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 114 is a psalm of praise to God for his miracles in bringing the people of Israel to the promised land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

#### Special concepts in this chapter

##### Praise
The psalmist praised God for opening up the Red Sea for the people to cross, for providing the earthquake that stopped the Jordan River so the people could cross and providing water from a rock for the people to drink.
+PSA 114 001 eph8 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 114 001 d4dj figs-parallelism 0 When Israel left Egypt, the house of Jacob from a people who spoke a foreign language These two lines are parallel, with "Israel" and "the house of Jacob" meaning the same thing and "Egypt" and "that foreign people" referring to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 114 001 trv6 figs-metonymy 0 the house of Jacob from a people who spoke a foreign language The word "house" here represents the family or descendents. The verb may be supplied to this phrase. Alternate translation: "the descendants of Jacob left people who spoke a language that the descendants of Jacob did not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 114 002 rxv7 figs-metonymy 0 Judah became his holy place, Israel his kingdom Possible meanings for "Judah" and "Israel" are 1) they refer to the land. Alternate translation: "The land of Judah became Yahweh's holy place, the land of Israel became his kingdom" or 2) they are metonyms for the people of Judah and Israel. Alternate translation: "The people of Judah became those among whom Yahweh lived, the people of Israel became those over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 114 003 pq6x figs-personification 0 The sea looked and fled The writer speaks of the Sea of Reeds as if it were a person who fled away as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: "It was as though the sea looked and fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 114 003 wht9 figs-personification 0 the Jordan turned back The writer speaks of the Jordan River as if it were a person who retreated as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: "it was as though the Jordan retreated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 114 004 hr5q figs-personification 0 The mountains skipped like rams, the hills skipped like lambs The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. Alternate translation: "It was as if the mountains shook like jumping rams and the hills shook like jumping lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 114 005 a5rh figs-rquestion 0 General Information: Verses 5-6 contain four rhetorical questions. The expected answer to each question is found in verse 7, "because of the presence of the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 114 006 m256 figs-personification 0 skip like rams ... skip like lambs The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. See how you translated similar phrases in [Psalms 114:4](./004.md). Alternate translation: "shake like jumping rams ... shake like jumping lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 114 007 xi33 figs-parallelism 0 Tremble, earth, before the Lord, at the presence of the God of Jacob The last two phrases are parallel. The verb may be supplied in the second line. Alternate translation: "Tremble, earth, before the Lord, tremble at the presence of the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 114 007 k6tn figs-personification 0 Tremble, earth Possible meanings are 1) the writer is speaking to the earth as if it were a person and commands it to tremble with fear before God or 2) the word "earth" is a metonym for those who live on the earth. Alternate translation: "Tremble, everyone one earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 114 008 u6n5 figs-parallelism 0 He turned the rock into a pool of water, the hard rock into a spring of water These two phrases are parallel. The writer describes Yahweh causing water to flow from the rock as if he turned the rock into water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 114 008 ca4j figs-ellipsis 0 the hard rock into a spring of water The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "He turned the hard rock into a spring of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 115 intro it4i Psalm 115 General Notes 0 # Psalm 115 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 115 is a psalm of praise.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's power
God is in heaven and is able to do whatever he wants. Idols can not do anything. Therefore, people and priests should trust God for their protection. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+PSA 115 001 i2ig writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 115 001 l7ze figs-doublet 0 Not to us, Yahweh, not to us The writer repeats the phrase "Not to us" in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: "Do not bring honor to us, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 115 001 a1ln 0 to us The word "us" refers to the people of Israel. +PSA 115 001 xrr8 figs-metonymy 0 but to your name bring honor Here the word "name" represents Yahweh, himself. Alternate translation: "but bring honor to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 115 001 ckd9 figs-abstractnouns 0 for your covenant faithfulness and for your trustworthiness The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 115 002 frw2 figs-rquestion 0 Why should the nations say, "Where is their God?" This rhetorical question emphasizes that there should be no reason for the nations to say what they say. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The people of the nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 115 002 ya4w figs-rquestion 0 Where is their God? The people of other nations use this question to mock the people of Israel and to express that they do not see Yahweh helping them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your God is not here to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 115 004 ums8 figs-synecdoche 0 the work of men's hands Here the word "hands" represents the people who made the idols. Alternate translation: "things which men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 115 005 p4em figs-explicit 0 Those idols have mouths The idols do not have real mouths, eyes, ears, or noses. Rather, people made them with the likeness of mouths, eyes, ears, and noses. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make clear the implied information. Alternate translation: "People have given mouths to those idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 115 007 n3bn figs-explicit 0 Those idols have hands The idols do not have real hands, feet, or mouths. Rather, people made them with the likeness of hands, feet, and mouths. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make this implicit information clear. Alternate translation: "People have given hands to those idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 115 007 ak88 0 but do not feel "but those hands do not feel" +PSA 115 008 x5i2 figs-explicit 0 Those who make them are like them, as is everyone who trusts in them Those who make and worship idols become lifeless and powerless, just like those idols. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who make them become lifeless like they are, as does everyone who trusts in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 115 009 tqr6 figs-metonymy 0 Israel, trust in Yahweh The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "People of Israel, trust in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 115 009 l1tq figs-metaphor 0 your help and shield The writer speaks of Yahweh as if he were a shield because he protects his people as a shield would protect them from harm. Alternate translation: "the one who helps you and protects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 115 010 fa9s figs-metonymy 0 House of Aaron Here the word "House" represents the family or descendants. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: "Descendants of Aaron" or "Priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 115 012 sbd2 0 takes notice of us "has paid attention to us" +PSA 115 012 bns5 figs-metonymy 0 the family of Israel This refers to the people of Israel, who are descendants of Jacob, who also called Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 115 012 bu8h figs-metonymy 0 the family of Aaron This refers to the priests, who are descendants of Aaron. Alternate translation: "the descendants of Aaron" or "the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 115 013 j4vy figs-merism 0 both young and old "both small and great." Possible meanings are that this refers 1) to social status or 2) to age. In either case, the two extremes represent every person, regardless of age or social status. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 115 014 fg71 figs-explicit 0 May Yahweh increase your numbers more and more The writer is speaking of the number of children that the people of Israel would have. Alternate translation: "May Yahweh increase the number of your children more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 115 014 ezp4 0 yours and your descendants' "both your children and your descendants' children." The writer clarifies that his request for more children applies not only to the present generation, but to their descendants, as well. +PSA 115 015 psd5 figs-activepassive 0 May you be blessed by Yahweh, who made heaven and earth This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh, who made heaven and earth, bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 115 016 qu64 0 the earth he has given to mankind This does not mean that the earth does not belong to Yahweh, but that has given the earth to mankind as a dwelling place. +PSA 115 017 n4er figs-nominaladj 0 The dead The adjective "dead" may be translated with a noun phrase. Alternate translation: "People who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 115 017 m2zu figs-ellipsis 0 nor do any who go down into silence This parallel phrase has a similar meaning to phrase before it. The verb may be supplied from that previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: "nor do any who go down into silence praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 115 017 hd34 figs-metaphor 0 nor do any who go down into silence The writer speaks of the grave or the place of the dead as a place of silence where no one can speak. This is a euphemism for death. Alternate translation: "nor do any who go to the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 115 018 m43y 0 But we The word "we" refers to the people of Israel who are still alive. +PSA 116 intro r7gl Psalm 116 General Notes 0 # Psalm 116 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 116 is a psalm of praise for saving the psalmist's life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

#### Special concepts in this chapter

##### Healing
The author was very sick and expected to die but God healed him. So he will pay his vow and sacrifice an offering of thanks. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])
+PSA 116 001 y25k writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 116 001 w8ar figs-synecdoche 0 he hears my voice and my pleas for mercy Here the word "voice" represents the person who is speaking. The abstract nouns "pleas" and "mercy" can be stated as "plead" and "merciful." Alternate translation: "he hears me when I plead for him to be merciful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 116 003 vib3 0 General Information: The person who composed this psalm continues to speak. +PSA 116 003 mte5 figs-personification 0 The cords of death surrounded me The writer speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. See how you translated this in [Psalms 18:4](../018/004.md). Alternate translation: "I felt like I was about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 116 003 w8sp figs-personification 0 the snares of Sheol confronted me The writer speaks of "Sheol," the place of the dead, as if it were a person who could trap him with snares. Alternate translation: "I felt as if I were ready to enter the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 116 004 sp5a figs-metonymy 0 called on the name of Yahweh Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "called out to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 116 004 uq14 figs-synecdoche 0 rescue my life Here the word "life" represents the person. Alternate translation: "rescue me" or "keep me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 116 005 u5i7 0 General Information: The person who made this song continues to speak. +PSA 116 006 wd2c figs-nominaladj 0 the naive This refers to people who are inexperienced or who cannot care for themselves. The adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "those who are naive" or "those who are helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 116 006 ll37 figs-metaphor 0 I was brought low The writer speaks of being humbled as in being in a lower position. Alternate translation: "I was helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 116 007 xns9 0 General Information: The person who composed this psalm continues to speak. +PSA 116 007 sc4h figs-metaphor 0 My soul can return to its resting place The writer speaks of having peace and confidence as if it were a place where his soul can rest. The word "soul" represents the person. Alternate translation: "I can rest in peace again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 116 008 x6na figs-metonymy 0 you rescued my life from death Here the word "you" refers to Yahweh. The word "life" represents the person. Alternate translation: "you have saved me from death" or "you have kept me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 116 008 i9p2 figs-ellipsis 0 my eyes from tears The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: "you have rescued my eyes from tears" or "you have kept me from crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 116 008 b6lj figs-synecdoche 0 my feet from stumbling The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have rescued me from stumbling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 116 009 rz6b 0 General Information: The person who composed this psalm continues to speak. +PSA 116 009 nz3e 0 in the land of the living "in this world where people are alive." This is in contrast to the place of the dead. +PSA 116 010 v8l2 figs-activepassive 0 I am greatly afflicted This can be stated in active form. Alternate translation: "I suffer greatly" or "People afflict me very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 116 011 i5hw 0 In my confusion I said "I said too quickly" or "I said without considering" +PSA 116 011 m4td 0 All men are liars "Every person is a liar" or "All people are liars" +PSA 116 012 e1wh 0 General Information: The person who made this song continues to speak. +PSA 116 012 vxb4 figs-rquestion 0 How can I repay Yahweh ... to me? The writer asks this leading question to introduce how he will respond to what Yahweh has done for him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how I will repay Yahweh ... to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 116 013 s8vs figs-explicit 0 I will raise the cup of salvation This is probably a reference to a drink offering, which was a sacrifice that involved pouring wine on the altar, and which the writer will offer in response to Yahweh saving him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will present a drink offering to Yahweh because he saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 116 013 fa8n figs-metonymy 0 call on the name of Yahweh Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 116 015 brj4 figs-explicit 0 Precious in the sight of Yahweh is the death of his faithful ones The word "Precious" here does not imply that Yahweh values the death of his saints, but that the death of his saints is costly to him and grieves him. Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "Yahweh considers the death of his saints to be a costly thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 116 016 gx5d 0 General Information: The person who composed this psalm continues to speak. +PSA 116 016 xp66 figs-explicit 0 the son of your servant woman This is likely a reference to the writer's mother and indicates that she faithfully worshiped Yahweh. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "as my mother was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 116 016 r6jc figs-metaphor 0 you have taken away my bonds The writer speaks of being in danger of dying as if he had been chained in prison. Alternate translation: "you have saved me from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 116 017 nqi1 0 the sacrifice of thanksgiving "a sacrifice to express my thankfulness" +PSA 116 017 qr1l figs-metonymy 0 will call on the name of Yahweh Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "will call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 116 018 tj19 0 General Information: The person who made this song continues to speak. +PSA 116 018 ttr5 0 I will fulfill ... all his people See how you translated [Psalms 116:14](../116/014.md). +PSA 116 019 u16b figs-metonymy 0 in the courts of Yahweh's house The word "house" refers to Yahweh's temple. Alternate translation: "in the courtyards of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 116 019 hv6v figs-personification 0 in your midst, Jerusalem The writer speaks to Jerusalem as though it were a person. Alternate translation: "in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +PSA 117 intro kfu1 Psalm 117 General Notes 0 # Psalm 117 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 117 is a psalm of praise.

#### Special concepts in this chapter

##### Praise
Everyone should praise God for his love and unending faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+PSA 117 001 wmd2 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 117 002 ce43 0 For his "Because his" +PSA 117 002 t4z5 figs-abstractnouns 0 his covenant faithfulness is great toward us The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he does great things for us because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 117 002 uht9 figs-abstractnouns 0 the trustworthiness of Yahweh endures forever The abstract noun "trustworthiness" can be translated with an adjective or a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh remains trustworthy forever" or "Yahweh will forever be worthy of people trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 118 intro z9au Psalm 118 General Notes 0 # Psalm 118 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 118 is a psalm of war and is about Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### Special concepts in this chapter

##### Rejected stone
The author praised Yahweh for his rescuing him. God enabled him to overpower his enemies. The new Testament, and even Jesus himself, saw the rejected stone as a reference to the Messiah's rejection by the Jewish leaders. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+PSA 118 001 g414 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 118 001 af6g 0 Give thanks to Yahweh, for he is good "Thank Yahweh because of the good things he does" +PSA 118 001 qcw2 figs-abstractnouns 0 his covenant faithfulness endures forever The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 118 002 zs4m figs-metonymy 0 Let Israel say The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Let the people of Israel say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 118 003 cy9b figs-metonymy 0 Let the house of Aaron say Here the word "house" represents the family and descendants of a person. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: "Let the descendants of Aaron say" or "Let the priests say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 118 003 iu6a figs-abstractnouns 0 His covenant faithfulness endures forever The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2](./001.md). Alternate translation: "He remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 118 004 e43s 0 the loyal followers of Yahweh "those who fear Yahweh" or "those who worship Yahweh" +PSA 118 005 j39j figs-metaphor 0 set me free The writer speaks of Yahweh saving him from distress as if Yahweh had taken him from a place of confinement to a wide open space where he could move about freely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 118 006 eux4 figs-rquestion 0 what can man do to me? The writer asks this rhetorical question to emphasize that there is nothing that man can do to hurt him since Yahweh is with him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "people cannot do anything to harm me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 118 007 j4le figs-idiom 0 Yahweh is on my side as my helper To be on one's side is an idiomatic expression that indicates that that person approves of and will help another. Alternate translation: "Yahweh approves of me and will help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 118 007 k4dj figs-explicit 0 I will look in triumph on those who hate me It is implied that Yahweh is the one who will defeat the writer's enemies, while the writer looks on. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "I will see Yahweh defeating all those who hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 118 008 c7t1 figs-metaphor 0 to take shelter in Yahweh God is spoken of as if he were a shelter, a place where people can be protected. Alternate translation: "to seek protection from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 118 009 rm2b figs-metaphor 0 to take refuge in Yahweh This verse is parallel to the one preceding it. God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: "to seek protection from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 118 010 f41h figs-metonymy 0 All the nations Here the word "nations" represents the armies of those nations. The writer uses hyperbole to emphasize the great number of armies that surrounded him. Alternate translation: "The armies of many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 118 010 hvq8 figs-metonymy 0 in Yahweh's name Here the word "name" represents Yahweh's power. Alternate translation: "by Yahweh's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 118 010 tc44 figs-metaphor 0 I cut them off The writer speaks of defeating the enemy armies as if he were cutting them off like a person would cut a branch off of a plant. Alternate translation: "I defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 118 012 j3q1 figs-simile 0 They surrounded me like bees The writer compares the enemy armies to a swarm of bees. Alternate translation: "They surrounded me like a swarm of bees would surround a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 118 012 j2cs figs-simile 0 they disappeared as quickly as fire among thorns Just like dry thorns burn out quickly, the attack of the enemy armies was quickly over. Alternate translation: "their attack lasted only a short time, as a fire that consumes thorns quickly dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 118 013 y5sd figs-metaphor 0 to knock me down The writer speaks of the enemy armies trying to defeat him as if they were trying to push him down onto the ground. Alternate translation: "in order to defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 118 014 r27j 0 Yahweh is my strength and joy "Yahweh gives me strength and joy" +PSA 118 015 y8x1 figs-activepassive 0 The joyful shout of victory is heard in the tents of the righteous This can be stated in active form. Alternate translation: "People hear the joyful shout of victory in the tents of the righteous" or "The righteous shout joyfully for victory in their tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 118 015 yq3x figs-metonymy 0 the right hand of Yahweh conquers Here the word "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh has conquered by his great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 118 016 p8gg translate-symaction 0 The right hand of Yahweh is exalted Here, to raise one's hand is a gesture of victory. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has exalted his right hand" or "Yahweh has raised his right hand in victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 118 017 t6ql figs-doublet 0 I will not die, but live The writer states the same idea both negatively and positively to emphasize that he will certainly live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 118 018 ta77 0 Yahweh has punished me "Yahweh has disciplined me" +PSA 118 018 f92a figs-personification 0 he has not handed me over to death The writer speaks of death as if it were a person under whose power Yahweh could place the writer. Alternate translation: "he has not allowed me to die" or "he has not allowed my enemies to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 118 019 h3z5 figs-explicit 0 Open to me the gates of righteousness "Open to me the gates through which the righteous people enter." This is a reference to the gates of the temple, and the writer is addressing the gatekeepers. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Open for me the temple gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 118 020 auq4 0 the gate of Yahweh "the gate that leads to Yahweh's presence" or "Yahweh's gate" +PSA 118 021 u256 0 I will give thanks to you Here the writer begins to speak to Yahweh. +PSA 118 021 dqj9 figs-abstractnouns 0 you have become my salvation The word "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "you have saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 118 022 kk3n writing-proverbs 0 The stone that the builders rejected has become the cornerstone This is likely a proverb that the writer has used to describe either the king or the nation of Israel. That which others have considered worthless, Yahweh has made to be the most important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +PSA 118 023 ta5n figs-idiom 0 it is marvelous in our eyes Possible meanings are 1) "it is a marvelous thing for us to see" or 2) "we consider it to be a marvelous thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 118 024 k6jd figs-doublet 0 rejoice and be glad These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 118 026 wj3i 0 Blessed is he who comes in the name of Yahweh Here the priests begin to address the king. +PSA 118 026 iq2u figs-metonymy 0 he who comes in the name of Yahweh Here the word "name" represents Yahweh's power. Alternate translation: "the one who comes in the power of the Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 118 026 eh79 0 we bless you from the house of Yahweh Here the priests address the people. +PSA 118 026 lp9e figs-metonymy 0 the house of Yahweh The word "house" refers to the temple. Alternate translation: "Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 118 027 l5mq figs-metaphor 0 he has given us light The writer speaks of Yahweh blessing his people as if Yahweh were shining a light on them. Alternate translation: "he has blessed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 118 027 r4wh 0 bind the sacrifice with cords "tie the sacrifice with rope" +PSA 118 028 rb4j 0 You are my God Here the writer begins to speak again and addresses Yahweh directly. +PSA 118 029 b2wp figs-exclamations 0 Oh This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +PSA 118 029 vx5j 0 give thanks to Yahweh; for he is good "thank Yahweh because of the good things he does." See how you translated this in [Psalms 118:1](../118/001.md). +PSA 118 029 k1qj figs-abstractnouns 0 his covenant faithfulness endures forever The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2](./001.md). Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 intro yf89 Psalm 119 General Notes 0 # Psalm 119 General Notes
#### Formatting in this chapter

This is an alphabetic psalm with twenty-two groups of eight verses each all beginning with the same letter of the alphabet in the alphabetical order of the Hebrew alphabet.

#### Type of psalm

Psalm 119 is a wisdom psalm about the Law of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

#### Special concepts in this chapter

##### The Law
The author loved the law of God and was blessed by obeying it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
+PSA 119 001 ipj6 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 119 001 r86i 0 Blessed are those "How good it is for those" +PSA 119 001 a56q figs-metaphor 0 those whose ways are blameless How a person behaves is spoken of as "ways" or "paths." Alternate translation: "those whose behavior is blameless" or "those whom no one can blame for doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 001 sjt3 figs-metaphor 0 who walk in the law of Yahweh The way a person lives or behaves is spoken of as walking. Alternate translation: "who live according to the law of Yahweh" or "who obey the law of Yahweh." This phrase clarifies the meaning of "whose ways are blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 002 wxv2 0 who seek him with all their heart To "seek" God means to want to know him. +PSA 119 002 r3jr figs-idiom 0 with all their heart This is an idiom which means intensely or sincerely. Alternate translation: "with all their being" or "with everything in them" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 003 c892 0 General Information: Most of this psalm is addressed to God, and the words "you" and "your" almost always refer to him. +PSA 119 003 f4is 0 They do no wrong They do not disobey Yahweh. +PSA 119 003 rps7 0 they walk in his ways "they walk in Yahweh's ways." Here their behavior is spoken of as "walking," and the way God wants them to behave is spoken of as "his ways." Alternate translation: "they behave as Yahweh wants them to" +PSA 119 004 a6ze 0 keep your instructions "obey all the things that you have declared that we should do" +PSA 119 004 w8v4 0 carefully observe them This is to carefully know and understand the commandments and to obey those commandments. +PSA 119 005 gu12 figs-metaphor 0 I would be firmly established The writer speaks of being established in God's commandments as if no one could physically make him move. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 005 eqk4 0 observance of your statutes "in obeying your statutes" +PSA 119 006 v2e6 0 I would not be put to shame The writer does not want to be ashamed when he is in God's presence. +PSA 119 006 ecl7 0 all your commandments "all that you have commanded us" +PSA 119 007 hd5j figs-idiom 0 an upright heart "a sincere heart." A person who is sincere will do what is right. The heart refers to the center of emotions in a person. See how you translated "uprightness" in [Psalms 25:21](../025/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 119 008 v49a 0 your statutes "Statutes" refers to God's laws or commands. +PSA 119 009 lp29 figs-rquestion 0 How can a young person keep his path pure? This question is used to introduce a new value to the word of God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how a young person can keep his path pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 119 009 gm1y figs-metaphor 0 keep his path pure The writer compares living according to God's law as a path kept clear of obstructions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 010 h5t8 figs-idiom 0 With my whole heart This is an idiom. The heart refers to all of one's emotions, feelings, desires, and will. Alternate translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 010 kqg2 figs-metaphor 0 Do not let me stray from your commandments Here to disobey God's commandments is described as straying off a path. Alternate translation: "Do not let me disobey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 011 f3ke figs-metaphor 0 I have stored up your word in my heart "I have put your words in my heart." This is a metaphor that means "I have memorized your word." The heart is pictured as a container that can hold what people think. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 014 ktv7 0 more than in all riches "more than all the wealth" +PSA 119 015 e5hd figs-parallelism 0 I will meditate ... and pay attention These are parallel thoughts that have similar meanings, which are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 119 015 v9ru 0 meditate on your instructions "think carefully about what you have instructed us" +PSA 119 015 rb5a figs-idiom 0 pay attention This idiom refers to thinking clearly about what is being discussed. Alternate translation: "give careful thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 016 il7r 0 I delight to take pleasure +PSA 119 017 fr7n 0 your servant The writer called himself "your servant" to show his humility. +PSA 119 018 jpj2 figs-metaphor 0 Open my eyes so that I may see The author speaks of gaining understanding, knowledge and wisdom as being able to see. Alternate translation: Help me to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 018 d25d figs-metaphor 0 marvelous things in your law The author speaks of insight into the law as objects to marvel at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 018 a35a 0 in your law "in your instructions" or "in your commands" +PSA 119 019 att5 figs-metaphor 0 I am a foreigner in the land Possible meanings are 1) the writers speaks of his short life on earth as if he were a foreigner who would not stay long in the land. Alternate translation: "I am like a foreigner living a short time in the land" or 2) the writer's ignorance of God's law as if he were a foreigner who did not know the laws of the land. Alternate translation: "I am ignorant like a foreigner in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 020 y84c figs-metaphor 0 My desires are crushed by the longing The writer speaks of his desires being very strong as if they were in pain. Alternate translation: "My inner being strongly desires to know" or "My soul aches because I want so much to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 021 r8y6 0 who are cursed Possible meanings are that 1) God will curse them or 2) they deserve God's punishment. Alternate translation: "who deserve your punishment" +PSA 119 021 k8t4 figs-metaphor 0 who wander from your commandments The writer speaks of disobeying God's commandments as if they were a path that can be wandered off from. Alternate translation: "who go away from the path of your commandments" or "who disobey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 022 nqp7 0 Spare me from "Keep me from" or "Rescue me from" +PSA 119 023 z9ci 0 Though rulers plot and slander me "Though rulers make plans to harm me and say bad things about me" +PSA 119 024 pb1g 0 Your covenant decrees are my delight "Your covenant decrees make me very happy." +PSA 119 024 rta6 figs-personification 0 they are my counselors God's decrees are spoken of as if they were people. Alternate translation: "they are like wise counselors to me" or "they give me wise counsel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 119 025 v3c7 figs-idiom 0 My life clings to the dust This is an idiom. Possible meanings are that 1) he thought that he would die soon, or 2) he lay in the dust because he was very sad, or 3) he realized that he desired the worthless things of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 025 cn62 figs-idiom 0 Give me life by your word This is an idiom. Here "life" refers to purpose and significance, not just biological life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 025 ks95 0 by your word "according to your promise" +PSA 119 026 u8j6 figs-metaphor 0 my ways What a person does or how he behaves is spoken of as if it were a road or way. Alternate translation: "what I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 027 x7qh 0 wondrous teachings "amazing teachings" +PSA 119 028 n45q 0 with grief "because I am so sad" +PSA 119 028 n4h6 0 Strengthen me "Make me strong." This may refer to physical strength or spiritual strength. +PSA 119 029 n1pn figs-metaphor 0 Turn from me the path of deceit The word "path" here refers to a way of behaving. Alternate translation: "Keep me from following the path of deceit" or "Prevent me from being deceptive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 029 p23d 0 deceit Possible meanings are 1) "lying" or 2) "believing lies" or "following lies." +PSA 119 030 u8gw figs-metaphor 0 the way of faithfulness How a person behaves or acts is spoken as if it were a road or way. Alternate translation: "to be faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 031 hf1b figs-metaphor 0 I cling to your covenant decrees Holding tightly to them refers to being committed to obeying them. Alternate translation: "I hold tightly to your covenant decrees" or "I am committed to obeying your covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 031 zc7g 0 covenant decrees This refers to the law of Moses. +PSA 119 032 zq4i figs-metaphor 0 I will run in the path of your commandments The writer speaks of being focused or committed to obeying God's commands as if one is running on a path. Alternate translation: "I will be committed to obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 032 fzh3 figs-idiom 0 you enlarge my heart This is an idiom. Possible meanings are 1) "you help me gain greater understanding of your commands" or 2) "you give me greater desire to obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 033 eg16 0 your statutes This is another way of describing the law of Moses. +PSA 119 033 j4dt 0 to the end Possible meanings are 1) "completely" or 2) "to the end of my life" or 3) "to the end of time." +PSA 119 034 uwv4 0 keep your law "obey your law" +PSA 119 034 r2ux 0 I will observe it with all my heart "I will surely observe your law" or "I am completely committed to doing what it says" +PSA 119 034 ij5y figs-idiom 0 with all my heart This is an idiom. Alternate translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 035 bh21 figs-metaphor 0 Guide me in the path of your commandments "Guide me according to your commandments" or "Teach me to obey your commandments." God's commandments are compared to a path that a person walks in obedience to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 036 uc28 figs-idiom 0 Direct my heart toward This is an idiom. The "heart" here refers to the will, desires, and choices that directs one's life. Alternate translation: "Make me want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 036 vct5 0 your covenant decrees "to obey your covenant decrees." This is referring to obeying the law of Moses. +PSA 119 036 ah76 0 unrighteous gain "the desire for riches." This is referring to wealth gained by illegal methods or wrongdoing towards others. +PSA 119 037 t9za figs-metaphor 0 Turn my eyes from looking at worthless things This is a metaphor that refers to one desiring things that have no eternal value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 037 vdd9 0 revive me in your ways "make me able to live as you wish me to live" +PSA 119 037 xeu1 0 revive me "make my life strong" or "give me strength" +PSA 119 038 yk2j 0 Carry out for your servant your promise that you made to those who honor you "Do for your servant what you promised to do for those who honor you" +PSA 119 038 x2tw figs-explicit 0 your servant The writer referred to himself as God's servant to show his humility. Alternate translation: "me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 119 039 yau8 0 I dread "I am very afraid of" +PSA 119 039 mk9g figs-abstractnouns 0 your righteous judgments are good God judges rightly and his decisions are good. Alternate translation: "Your judgments are righteous and good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 040 yl75 0 See This refers to being aware of the situation. The focus is on knowledge or understanding, rather than just observing. +PSA 119 040 d8v4 0 I have longed for your instructions Possible meanings are 1) "I want very much to know your instructions" or 2) "I want very much to obey what you teach us to do." +PSA 119 040 pr5m figs-abstractnouns 0 revive me in your righteousness The word "righteousness" is an abstract noun and refers to being righteous. Alternate translation: "revive me because you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 040 ci53 0 revive me Possible meanings are 1) "Keep me alive" or 2) "Make me strong." +PSA 119 041 fa7w figs-ellipsis 0 your salvation You may make clear the understood information. Alternate translation: "give me your salvation" or "save me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 119 042 vms5 0 a reply "an answer" or "a response" +PSA 119 043 j9dg 0 Do not take the word of truth from my mouth Here the writer is represented by his "mouth." Possible meanings are 1) "never prevent me from speaking the message about the truth" or 2) "never prevent me from speaking the true message." +PSA 119 044 mp4n 0 I will observe "I will obey" +PSA 119 045 lq9x figs-metaphor 0 I will walk securely To walk securely is to live one's life securely. Alternate translation: "I will live securely in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 119 045 h23e figs-idiom 0 I seek your instructions To "seek" is to perceive, or gain understanding of God's instructions as if one can see them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 046 uj95 0 solemn commands before kings "serious commands to kings" or "instructions to kings" +PSA 119 047 y49b 0 I delight in your commandments Possible meanings are 1) "I find delight in studying your commandments" or 2) "I am delighted that I have the opportunity to study your commandments." +PSA 119 048 v87b figs-idiom 0 lift up my hands to This is an idiom which means to honor, cherish or respect God's commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 049 gb3p 0 Call to mind your promise "Remember your promise." See how you translated this in [Psalms 20:3](../020/003.md) +PSA 119 050 mlp7 figs-sentences 0 This is my comfort in my affliction: that your promise has kept me alive This clause can be restructured. Alternate translation: "The reason for my comfort is that your promise has kept me alive in my affliction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) +PSA 119 051 n3rr figs-nominaladj 0 The proud This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "The proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 119 051 f89y 0 scoffed at to mock someone or something that is looked down on, doubted, or not honored +PSA 119 052 nhe2 figs-explicit 0 from ancient times This is a reference to when the decrees, the Law, were given to Moses many years before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 119 053 x2f1 figs-idiom 0 Hot anger has taken hold of me This is an idiom. Anger is expressed as if it is a person that can grab another person. Alternate translation: "I have become very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 119 054 t7xf 0 Your statutes have been my songs "I have used your statutes as lyrics to my music" or "I have created songs from your statutes" +PSA 119 055 ntb8 figs-metonymy 0 I think about your name Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "I think about you, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 119 055 iwf2 figs-idiom 0 I keep your law This is an idiom which means to obey the law. Alternate translation: "I obey your law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 056 ch5n 0 my practice "my habit" +PSA 119 056 ii8j figs-idiom 0 I have observed your instructions This is an idiom which means to follow or to obey those instructions. Alternate translation: "I have obeyed your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 057 f7jf figs-explicit 0 Yahweh is my portion This means Yahweh is all he wants. Just as the Levites did not receive vast territories of land for the Lord was to be their portion so the writer claims Yahweh as the satisfier of his needs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 119 059 x88a figs-synecdoche 0 turned my feet Here "feet" represent the whole person. To repent and choose to obey God's laws is like turning one's feet on a path to head in another direction. Alternate translation: "changed my direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 060 uuk4 figs-doublet 0 I hurry and do not delay The writer expresses the same idea both positively and negatively in order to emphasize the urgency with which he obeys Yahweh's commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 119 061 i6di figs-metaphor 0 The cords of the wicked have ensnared me In this metaphor, wicked or evil people tried to cause the writer to sin like a hunter seeking to catch an animal with a trap. Alternate translation: "My enemies have tried to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 063 tvy5 0 I am a companion of all who honor you "I am a friend of all who honor you" +PSA 119 064 p7l3 figs-metaphor 0 The earth, Yahweh, is full of your covenant faithfulness People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. See how you translated a similar phrase in [Psalms 33:5](../033/005.md). Alternate translation: "People everywhere on earth can see that you, Yahweh, are faithful to your covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that you, Yahweh, are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 065 d39z figs-123person 0 to your servant The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "to me, your servant" or "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 119 065 k4vq figs-idiom 0 by means of your word This is an idiom. "Your word" refers to the promises Yahweh has made to the writer. Alternate translation: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 066 x5n2 figs-sentences 0 Teach me proper discernment and understanding, for I have believed in your commandments Some languages may require change in logical progression. Alternate translation: "Since I have believed in your commandments, teach me proper discernment and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]]) +PSA 119 067 ln6x figs-activepassive 0 Before I was afflicted This can be stated in active form. Alternate translation: "Before you afflicted me" or "Before you punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 119 067 t586 figs-metaphor 0 I went astray Disobeying God is spoken of as if the person walked on the wrong path. Alternate translation: "I disobeyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 067 qc4x figs-metonymy 0 I observe your word Here "word" represents commandments. Alternate translation: "I obey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 119 069 f9re figs-nominaladj 0 The arrogant This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 119 069 g5zy figs-metaphor 0 smeared me with lies People telling many lies about a person is spoken of as if they made the person dirty by spreading lies over him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 069 ljt8 figs-metonymy 0 with my whole heart Here "heart" represents a person's will. Alternate translation: "with complete commitment" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 119 070 kwi4 figs-metonymy 0 Their hearts are hardened Here "hearts" represents the people's wills. A person being stubborn is spoken of as if their hearts or wills were hard like a rock. Alternate translation: "They are stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 072 ll7t figs-metonymy 0 Instruction from your mouth is Here "mouth" represents what God says. Alternate translation: "The instructions you have spoken are" or "Your instructions are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 119 072 l1f9 0 than thousands of pieces of gold and silver This can be stated more generally. Alternate translation: "than a large amount of money" or "than great wealth" +PSA 119 073 hf5d figs-metaphor 0 Your hands have made and fashioned me God creating a person is spoken of as if God used his hands to shape the person the way someone may shape clay into an object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 073 wc9b figs-metonymy 0 Your hands Here "hands" represents God's power or action. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 119 074 u7a8 0 because I find hope in your word "because I trust what you say" or "I confidently believe what you say" +PSA 119 075 zx24 figs-abstractnouns 0 in faithfulness you afflicted me God promises to reward the righteous and punish wrongdoers, so he is faithful to do what he says he will. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "you punished me because you are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 076 zzf3 figs-abstractnouns 0 Let your covenant faithfulness comfort me The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Comfort me by showing me that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 076 k57e figs-123person 0 your servant The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "me, your servant" or "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 119 078 j2en figs-activepassive 0 Let the proud be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: "Put the proud to shame" or "Cause those who are proud to be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 119 078 l2cs figs-nominaladj 0 the proud This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "proud people" or "those who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 119 079 i7zp figs-metaphor 0 turn to me People returning in friendship to the writer is spoken of as if they physically turn towards him. Alternate translation: "come to me" or "unite with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 079 u1zx writing-connectingwords 0 those who know your covenant decrees Possible meanings are 1) this further describes those who honor God or 2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. Alternate translation: "so that they may learn your covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +PSA 119 080 b84y figs-metonymy 0 May my heart be blameless Here "heart" represents a person's thoughts and motives. Alternate translation: "May I be blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 119 080 xg4u figs-activepassive 0 I may not be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: "I may not be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 119 081 kx77 0 I hope in your word "I confidently trust in what you say" +PSA 119 082 vm5l figs-synecdoche 0 My eyes long to see your promise Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I wait and wait for you to do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 119 083 pgx9 figs-simile 0 I have become like a wineskin in the smoke A wineskin is ruined when it hangs for a long time in a smoke-filled place. The writer compares himself to a wineskin that has been ruined by smoke to emphasize that he feels useless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 119 084 dl2z figs-rquestion 0 How long must your servant endure this; when will you judge those who persecute me? The writer uses a question to request God to punish those who persecute him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not make wait any longer. Punish those who persecute me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 119 084 jt81 figs-123person 0 must your servant The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "must I, your servant" or "must I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 119 085 j1jf figs-metaphor 0 The proud have dug pits for me The proud are seeking to capture the writer or cause him to do wrong. This is spoken of as if they were hunters digging holes to trap the writer like an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 085 spv2 figs-nominaladj 0 The proud This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Proud people" or "Those who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 119 087 pds6 figs-euphemism 0 They have almost made an end to me on earth This is a polite way of speaking about someone killing someone else. Alternate translation: "They have almost killed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 119 088 x4ml figs-abstractnouns 0 By your steadfast love "According to your steadfast love." The phrase "steadfast love" or "faithfulness" can be stated as an adverb. Alternate translation: "because you faithfully love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 089 sp49 0 your word stands forever "what you have said will be true forever" +PSA 119 089 t6jr figs-metaphor 0 your word is established firmly in heaven This speaks about what God has said as if it were an object that stands firmly upright. Alternate translation: "what you have said will be true in heaven forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 090 uer7 figs-idiom 0 for all generations "for all future generations." This is an idiom that means "forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 091 es2c figs-personification 0 all things are your servants All created things are spoken of as if they were persons who can serve God. Alternate translation: "all things serve you" or "all things obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 119 093 cck9 figs-litotes 0 I will never forget This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 119 093 n64v figs-explicit 0 for through them you have kept me alive It is implied that the writer obeys God's instructions. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "for you have kept me alive because I obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 119 094 qu81 figs-metaphor 0 for I seek your instructions Trying hard to obey God's instructions is spoken of as if instructions were an object for which a person must search. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 095 d7bk 0 I will seek to understand "I will try hard to understand" +PSA 119 096 p32w 0 everything has its limits "all things have an end" +PSA 119 096 tr87 figs-metaphor 0 but your commandments are broad, beyond limits God's commandments always being true and perfect is spoken of as if God's commandments were an object that is so wide that it never ends. Alternate translation: "but your commandments are without limits" or "but your commandments are eternal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 098 yp9t figs-metaphor 0 your commandments are always with me Constantly thinking about God's commandments is spoken of as if the commandments were an object that the writer keeps with him always. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 101 m6vx figs-metaphor 0 I have kept my feet back from every evil path Avoiding doing what is evil is spoken of as if it were avoiding walking on paths that are evil. Alternate translation: "I have avoided doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 101 xel3 figs-synecdoche 0 kept my feet Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "kept myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 119 101 cs59 0 observe your word "obey your word" or "observe your commands" +PSA 119 102 kf28 figs-metaphor 0 I have not turned aside from your righteous decrees Continuing to obey God's righteous decrees is spoken of as if the writer has not physically turned away from the righteous decrees. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I always obey your righteous decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 119 103 t4ms figs-metaphor 0 How sweet are your words to my taste, yes, sweeter than honey to my mouth! The writer delighting in what God says is spoken of as if God's words were food that tasted sweet to the writer. Alternate translation: "Your words are good and delightful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 104 bv6d figs-abstractnouns 0 I gain discernment The abstract noun "discernment" can be stated as a verb. Alternate translation: "I learn to discern what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 104 p647 figs-metaphor 0 therefore I hate every false way Evil behavior is spoken of as if it were a false way or road. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 105 b1vw figs-doublet 0 Your word is a lamp to my feet and a light for my path These two phrases have similar meanings. They speak about God telling a person how to live as if the person were walking on a path and God's words were a light that helps the person see where to go. Alternate translation: "Your words tell me how to live my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 105 id73 0 Your word Here "word" represents all that God communicates to people. +PSA 119 107 k2ca 0 as you have promised in your word "as you have promised to do" +PSA 119 108 de1m figs-metaphor 0 freewill offerings of my mouth The writer speaks of his prayer as if it were a sacrifice that he is offering to God. Alternate translation: "my prayer as a sacrifice to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 108 guc7 figs-synecdoche 0 of my mouth Here "mouth" represents the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 119 109 r1uz figs-idiom 0 My life is always in my hand This is an idiom that means the writer's life is always in danger. Alternate translation: "My enemies are often trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 109 p41n figs-litotes 0 I do not forget your law This can be stated in positive form. Alternate translation: "I always remember your laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 119 110 axl9 figs-metaphor 0 The wicked have set a snare for me Wicked people trying to capture and kill the writer is spoken of as if they were hunters setting a trap to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 110 ike3 figs-nominaladj 0 The wicked This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 119 110 n3qq figs-metaphor 0 I have not strayed from your instructions Not disobeying God's instructions is spoken of as if the writer has not walked away from God's instructions. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I obey your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 119 111 ma4d figs-metaphor 0 I claim your covenant decrees as my heritage forever The writer always cherishing and obeying God's decrees is spoken of as if the decrees are land or a possession that the writer will inherit. Alternate translation: "Your laws will belong to me forever" or "Your covenant decrees are like a heritage I will keep forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 111 p236 figs-synecdoche 0 they are the joy of my heart Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "they make me joyful" or "I delight in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 119 112 yy19 figs-metonymy 0 My heart is set on obeying Here "heart" represents the writer's will. The phrase "heart is set" is an idiom. It is a way of saying the writer is determined. Alternate translation: "I am determined to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 112 a2c7 0 to the very end Possible meanings are 1) "every one of them" 2) "to the very end of my life" or 3) "to the very end of time" +PSA 119 113 ewl3 figs-metaphor 0 who have a double mind A person who is not sincere and not fully committed to obeying God is spoken of as if the person has two minds. Alternate translation: "who are not completely committed to obeying you" or "who are insincere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 114 p5ix figs-metaphor 0 my hiding place God making the writer safe is spoken of as if God were a place where the writer could go and hide. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 114 pas2 figs-metaphor 0 my shield God protecting the writer is spoken of as if God were the writer's shield. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 114 wtx3 0 I hope in your word Here "wait" means to wait expectantly. This has the idea of hope and trust. Alternate translation: "I trust in your word" +PSA 119 114 l68r 0 your word Here "word" represents what God communicates to people. +PSA 119 116 f189 0 Sustain me by your word "Give me strength as you said you would" or "Enable me to be strong as you promised" +PSA 119 116 zw3z 0 and not be ashamed of my hope Here "my hope" represents the writer's trust in God and his promises. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "Do not disappoint me" or "Do not cause me shame by not doing what you promised to do" +PSA 119 117 pq8s 0 Support me "Help me" or "Strengthen me" +PSA 119 118 kd3f 0 those people are deceptive and unreliable Possible meanings are 1) "those people lie and no one can trust them" or 2) "those people make deceitful plans but they will fail" +PSA 119 119 tbp5 figs-simile 0 You remove all the wicked of the earth like slag Slag is the waste or undesired leftovers in the process of refining gold or other metals. Yahweh removes the wicked people as if they were trash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 119 119 z8fj figs-nominaladj 0 the wicked This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 119 119 e1lj 0 like slag "like trash" or "like waste" +PSA 119 120 p82w figs-synecdoche 0 My body trembles in fear of you Here "body" represents the whole person. Alternate translation: "I shake because I fear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 119 120 n7mg figs-explicit 0 I am afraid of your righteous decrees It is implied that the writer is afraid of God's righteous decrees because the writer knows that God punishes those who disobey his decrees. You can make the full meaning of this statement explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 119 121 du8n 0 do not abandon me to my oppressors "do not allow people to oppress me" +PSA 119 122 dv7q figs-123person 0 Guarantee the welfare of your servant The writer speaks about himself as "your servant." Alternate translation: "Guarantee my welfare" or "Help and protect me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 119 122 x86e figs-nominaladj 0 the proud This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are proud" or "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 119 123 r56e figs-synecdoche 0 My eyes grow tired as I wait Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I grow tired because I wait and wait" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 119 123 z4cn figs-abstractnouns 0 for your salvation and for your righteous word The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "for you to save me as you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 123 ptu5 0 your righteous word "your righteous promise" +PSA 119 124 k6pq figs-123person 0 Show your servant The writer speaks about himself as "your servant." Alternate translation: "Show me" or "Show me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 119 124 ygx1 figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adverb or adjective. Alternate translation: "that you faithfully love me" or "that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 125 van8 figs-abstractnouns 0 give me understanding The abstract noun "understanding" can be stated as a verb. Alternate translation: "enable me to understand what you want me to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 126 g82b figs-123person 0 It is time for Yahweh to act The writer is speaking to Yahweh in the third person. This can be stated in second person. Alternate translation: "It is time for you to act, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 119 126 n98z figs-idiom 0 people have broken your law This is an idiom. Here "have broken" means "disobeyed." This is a way of saying the people have disobeyed God's law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 128 z4ux figs-metaphor 0 I carefully follow all your instructions A person carefully obeying all of God's instructions is spoken of as if as if the instructions were leading a person and that person follows behind. Alternate translation: I carefully obey all of your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 128 p1py figs-metaphor 0 every path of falsehood People doing what is evil is spoken of as if they are walking on the wrong path. Alternate translation: "all the bad ways some people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 130 m49k figs-metaphor 0 The unfolding of your words gives light The writer speaks of Yahweh's words as if those words were fabric that is folded, and of the person who explains Yahweh's words as if they are unfolding that fabric. Alternate translation: "The explanation of your words gives light" or "When someone explains your words, they give light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 130 d6rx figs-metaphor 0 The unfolding of your words gives light The writer speaks of Yahweh's words giving wisdom to a person as if his words were shining a light on them. Alternate translation: "The explanation of your words gives people wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 131 qm6c figs-metaphor 0 I open my mouth and pant, for I long for your commandments The writer speaks of his desire for Yahweh's commandments as if he were a dog panting for water. Alternate translation: "I earnestly long for your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 132 jqh6 translate-symaction 0 Turn to me To turn towards someone means to pay attention to that person. Alternate translation: "Pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 119 132 ar7k figs-metonymy 0 love your name Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 119 133 mja8 figs-synecdoche 0 Direct my footsteps Here the word "footsteps" represents the writer as he is walking. He speaks of the way he lives, or his conduct, as if he were walking on a path. Alternate translation: "Direct me" or "Teach me how to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 133 y2w5 figs-personification 0 do not let any sin rule me The writer speaks of sin as if it were a person who has authority over him. Possible meanings are 1) "do not let me habitually commit any sin" or 2) "do not let sinful men rule me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 119 134 a4a4 figs-abstractnouns 0 Redeem me from human oppression The word "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "Save me from people who oppress others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 135 g736 figs-metaphor 0 Let your face shine on your servant The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh's face shone a light on him. Alternate translation: "Act favorably towards your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 136 jv4q figs-metaphor 0 Streams of tears The writer speaks of his many tears as if they were streams of water. Alternate translation: "Many tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 136 sst5 0 observe your law "obey your law" +PSA 119 138 hus8 0 covenant decrees Other possible meanings are "testimonies" or "laws." See how you translated this in [Psalms 78:5](../078/005.md). +PSA 119 139 z79n figs-idiom 0 Anger has destroyed me This is an idiom. The phrase is an exaggeration for "I am extremely angry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 119 140 r9cv figs-activepassive 0 has been tested very much This can be stated in active form. Alternate translation: "I have tested your word many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 119 140 q5x5 figs-pronouns 0 your servant loves The writer speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "I, your servant, love" or "I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +PSA 119 141 x2xe figs-activepassive 0 I am ... despised This can be stated in active form. Alternate translation: "People despise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 119 143 q6qq figs-personification 0 distress and anguish have found me The psalmist speaks of distress and anguish as if they were people. Alternate translation: "I have become distressed and anguished" or "my body and my mind are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 119 145 fux2 figs-synecdoche 0 with my whole heart The psalmist speaks of his whole being as if it were only his heart. Alternate translation: "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 119 146 g5gk 0 covenant decrees Other possible meanings are "testimonies" or "laws."See how you translated this in [Psalms 78:5](../078/005.md). +PSA 119 147 kg9u 0 dawn of the morning "before the sun first appears" +PSA 119 148 c1n8 figs-idiom 0 My eyes are open before the night watches change This is an idiom. In Hebrew culture, the night was usually divided into three "watches" or periods. Alternate translation: "I am awake all night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 149 uw93 figs-abstractnouns 0 in your covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 150 r7sh 0 they are far from your law "they have strayed from your law" or "they do not pay any attention to your laws" +PSA 119 151 l238 0 all your commandments are trustworthy "I can trust your commandments" +PSA 119 152 tc7x 0 covenant decrees Other possible meanings are "testimonies" or "laws." See how you translated this in [Psalms 78:5](../078/005.md) +PSA 119 152 zx3q figs-metaphor 0 set them in place The psalmist speaks of Yahweh's commands as if they were posts set in the ground. Alternate translation: "given them for people to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 153 i4e7 figs-metaphor 0 Look on my affliction The psalmist speaks of affliction as if it were an object that people could see. Alternate translation: "Look at how much I am suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 154 rqf5 0 Plead my cause "Defend me against those who accuse me" +PSA 119 154 l7lr 0 keep me "protect my life" or "give me life" +PSA 119 155 cc3z figs-metaphor 0 Salvation is far from the wicked God not saving a person is spoken of as if salvation were far from the person. The abstract noun "Salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "You will certainly not save the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 156 r4u3 0 Great are your merciful actions Here "great" means "many." Alternate translation: "You have shown mercy to people many times" or "You have done many merciful things" +PSA 119 156 gus8 0 as you always do Another possible meaning is "because you do what is just." +PSA 119 157 a4rf 0 My persecutors "Those who persecute me" +PSA 119 157 x688 figs-idiom 0 I have not turned from This is an idiom. "I have not stopped obeying" or "I have not stopped believing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 119 157 n1r7 0 covenant decrees Other possible meanings are "testimonies" or "laws." See how this is translated in [Psalms 78:5](../078/005.md). +PSA 119 158 keb9 figs-nominaladj 0 the treacherous The adjective "treacherous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "treacherous people" or "those who betray me" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 119 158 fs8u 0 do not keep "do not obey" +PSA 119 159 rv26 0 See "Look at me so you can see" +PSA 119 159 r1n2 figs-abstractnouns 0 by your covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 160 iir8 0 The essence of your word is truth "Your word is completely true" or "Your word can be trusted" +PSA 119 161 tq5i figs-synecdoche 0 my heart stands in awe of your word The psalmist speaks of the heart as if it could be amazed. The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I am amazed at your word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 119 162 n1dy 0 plunder Possible meanings are 1) things that soldiers and robbers take from those they have defeated in battle or 2) things of great value or "treasure." +PSA 119 163 jx6a figs-doublet 0 hate and despise These two words mean almost the same thing. Alternate translation: "hate very strongly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 119 163 ue4r figs-metonymy 0 falsehood Possible meanings are this is a metonym for 1) "people who lie" or 2) "the false words that people say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 119 165 fin9 0 nothing makes them stumble Possible meanings are 1) "nothing makes them do wrong" or 2) "nothing causes them trouble." +PSA 119 167 t7k7 0 I observe your solemn commands "I obey your solemn commands" +PSA 119 167 iqz6 0 solemn commands Other possible meanings are "testimonies" or "laws." See how you translated this in [Psalms 119:2](../119/002.md). +PSA 119 168 zj2b 0 I keep your instructions "I obey your instructions" +PSA 119 169 cgi3 figs-metaphor 0 give me understanding into your word The psalmist speaks of the ability to understand as if it were a solid object. Alternate translation: "help me understand your word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 170 r59u figs-metaphor 0 May my plea come before you The psalmist speaks of the words he says in prayer as if they were people who want to speak to a king. Alternate translation: "May you hear my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 171 x454 figs-metaphor 0 May my lips pour out praise The psalmist speaks of his lips as if they were a container and his praise a liquid that could be poured out. Here the word "lips" is a synecdoche which represents the whole person. Alternate translation: "I desire to praise you much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 119 172 hk6w figs-metaphor 0 my tongue sing The psalmist speaks of his tongue either 1) as if it were a person or 2) as a synecdoche for his whole being. Alternate translation: "me sing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 119 173 ui9f figs-synecdoche 0 May your hand help me The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Please help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 119 173 vx9b 0 have chosen "have chosen to obey" +PSA 119 174 l3rh 0 for your rescue "you to rescue me" +PSA 119 174 wa6g figs-abstractnouns 0 your law is my delight The abstract noun "delight" can be stated as a verb. "I very much enjoy obeying your law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 119 175 z1ep figs-metaphor 0 may your righteous decrees help me The psalmist speaks of Yahweh's decrees as if they were a person who could help him. Alternate translation: "may I listen to your righteous decrees and so become wise and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 119 176 xw7j figs-simile 0 I have wandered off like a lost sheep The psalmist compares his disobedience to Yahweh to a sheep that has wandered away from the flock. Alternate translation: "I have left your way like a sheep that has left its flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 119 176 ap6x 0 seek your servant "because I am your servant, come and search for me" +PSA 120 intro x4aj Psalm 120 General Notes 0 # Psalm 120 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 120 is a psalm of deliverance from liars. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Fighting
The author did not want to fight, but the people he lived with wanted to fight him.
+PSA 120 001 xq2k writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 120 001 d8u6 0 In my distress "In my trouble" or "When I was in trouble" +PSA 120 002 a439 figs-metonymy 0 Rescue my life Here the word "life" represents the person. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 120 002 yy4j figs-synecdoche 0 those who lie with their lips and deceive with their tongues Here the phrases "their lips" and "their tongues" represent the people who speak lies and deceit. Alternate translation: "those who lie to me and try to deceive me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 120 003 rl7j figs-rquestion 0 How will he punish you, and what more will he do to you, you who have a lying tongue? The writer asks this as a leading question to explain what God will do to liars. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how God will punish you, and this is what he will do to you, you who have a lying tongue." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 120 003 k1uu figs-synecdoche 0 you who have a lying tongue Here "a lying tongue" represents the person who speaks lies. Alternate translation: "you who tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 120 004 tp2n figs-metaphor 0 He will punish you with the arrows of a warrior The writer speaks of God severely punishing liars as if God were shooting them with arrows. Alternate translation: "He will punish you severely, as if he were shooting you with warrior's arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 120 004 gu1s figs-activepassive 0 sharpened over burning coals of the broom tree This refers to how people forged the tip of the arrow in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "that he sharpened over burning coals of the broom tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 120 005 mg3z figs-metaphor 0 I temporarily live in Meshech; I lived previously among the tents of Kedar These two places were far away from each other. The writer is likely using the names metaphorically to represent living among cruel and barbaric people. Alternate translation: "It is as if I live in Meshech or among the tents of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 120 005 qx4h figs-metonymy 0 the tents of Kedar This phrase represents the people of Kedar who live in those tents. Alternate translation: "the people who live in Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 120 007 sf92 0 I am for peace "I want peace" +PSA 120 007 lr78 0 they are for war "they want war" +PSA 121 intro n97g Psalm 121 General Notes 0 # Psalm 121 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 121 is a worship psalm.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's protection
God always watches over those who believe in him and protects them from harm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+PSA 121 001 xgy7 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 121 001 cb45 figs-metonymy 0 lift up my eyes This expression means "look at" or "focus my attention on." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 121 001 yb6k figs-rquestion 0 From where will my help come? The writer uses this question to focus attention on the source of his help. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you from where my help comes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 121 002 d3ip 0 My help comes from Yahweh This is the answer to the previous question. +PSA 121 003 r43x figs-123person 0 General Information: There is a shift here to the second person. This may mean 1) the writer begins speaking to the people of Israel or 2) the writer is quoting another person speaking to the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 121 003 uj6f figs-metonymy 0 your foot to slip The slipping of a foot is associated with falling. Alternate translation: "you to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 121 003 l1fp figs-metonymy 0 he who protects you will not slumber Here to "slumber" means he would stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "God will not fall asleep and stop protecting you" or "God will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PSA 121 003 j2nn 0 he who protects you God +PSA 121 004 eq68 0 the guardian God +PSA 121 004 b5yf 0 See This word alerts us to pay attention to the important information that follows. +PSA 121 004 f8qt figs-doublet 0 never slumbers or sleeps These two words mean the same thing. Here to "slumber" means to stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "will not sleep and stop protecting you" or "will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PSA 121 005 sk2b figs-metonymy 0 Yahweh is the shade at your right hand Here "shade" refers to protection. Alternate translation: "God is beside you to protect you from things that would hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 121 005 hq1i 0 at your right hand Here this expression means to be beside or near to the writer. +PSA 121 006 p2y6 figs-merism 0 The sun will not harm you by day, nor the moon by night The contrasting terms "day" and "night" refer to those extremes and everything in between. Alternate translation: "God protects you from the elements at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 121 006 wzt9 figs-ellipsis 0 nor the moon by night It is implies that "will not harm you" is implied here. The full meaning of this statement may be made clear. Alternate translation: "nor will the moon harm you by night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 121 007 au24 figs-metonymy 0 your life This refers to the writer. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 122 intro x7wj Psalm 122 General Notes 0 # Psalm 122 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 122 is a psalm about Jerusalem.

#### Special concepts in this chapter

##### Jerusalem
Jerusalem is an important city, the center of government and religious activities; so the author prays for peace for the city.
+PSA 122 001 lck5 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 122 001 x5k5 0 A song of ascents Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md) +PSA 122 002 d2gp figs-apostrophe 0 Jerusalem, our feet are standing within your gates! The writer briefly stops speaking to his audience and speaks directly to the city of Jerusalem. Jerusalem is spoken to as if it was a person who could hear the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 122 002 gjq5 figs-synecdoche 0 our feet are standing Here "feet" refers to the whole person. Alternate translation: "we are standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 122 002 pe5k figs-synecdoche 0 within your gates Here "gates" refers to the city. Alternate translation: "inside you, Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 122 004 xbf5 figs-metonymy 0 the name of Yahweh Here "name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 122 005 xk6c figs-metonymy 0 the house of David Here "house" refers to the descendants of David. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 122 006 q9u2 figs-apostrophe 0 May those who love you have peace This section states the content of the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 122 007 qxx3 figs-apostrophe 0 This verse finishes the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 122 007 exb9 figs-parallelism 0 May there be peace within ... may they have peace within These two phrases have the same meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: "May the people in Jerusalem live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 122 007 d4tc figs-synecdoche 0 within the walls that defend you ... within your fortresses Here Jerusalem is referred to by the fortress walls that protects it. The terms "walls" and "fortress" refer to the same thing. Alternate translation: "within Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 122 008 hz78 figs-apostrophe 0 General Information: In this section, the writer speaks directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 122 008 i3zr 0 For the sake "For the well-being" +PSA 122 008 b3mx 0 May there be peace within you "May the people in you live in peace" +PSA 122 009 nt39 0 I will seek good for you The abstract noun "good" can be stated as an action. Alternate translation: "I will pray that people treat you well" +PSA 123 intro vet5 Psalm 123 General Notes 0 # Psalm 123 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 123 is a psalm asking for deliverance from the contempt of proud people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Trust
Just as a servant trusts his master to protect him, so the author is trusting God to stop proud people from insulting him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+PSA 123 001 iym8 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 123 001 ja7b figs-metonymy 0 I lift up my eyes Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. Alternate translation: "I look to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 123 001 kx53 0 enthroned sitting on a throne and ruling as king +PSA 123 002 kyd5 figs-parallelism 0 as the eyes of servants ... as the eyes of a maid ... so our eyes look These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case "eyes" refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 123 002 xe43 figs-metonymy 0 master's hand ... mistress's hand Here "hand" refers to the provision for needs. Alternate translation: "master's provision ... mistress's provision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 123 002 av8s 0 maid servant girl +PSA 123 002 cs6v 0 mistress woman who has authority over servant girls +PSA 123 002 kj4j figs-abstractnouns 0 has mercy on us The abstract noun "mercy" can be stated as an action. Alternate translation: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 123 003 e5sh figs-abstractnouns 0 Have mercy on us The abstract noun "mercy" can be stated as an action. See how you translated a similar phrase in [Psalms 123:2](../123/002.md). Alternate translation: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 123 003 rn1x figs-metaphor 0 we are filled with humiliation Here humiliation is spoken of as if it were something that could be fill up a person. "we are very disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 123 004 h3h7 figs-idiom 0 We are more than full This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate translation: "We have had too much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 123 004 fq81 figs-parallelism 0 of the scoffing ... and with the contempt There two phrases have very similar meanings and are used together to emphasize how much they have been mocked by the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 123 004 xq36 0 scoffing "mocking" or "insults" +PSA 123 004 gp8j figs-nominaladj 0 the insolent This refers to the insolent people. Alternate translation: "rude and arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 123 004 ugx5 figs-nominaladj 0 the proud This refers to the proud people. Alternate translation: "the people who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 124 intro khc4 Psalm 124 General Notes 0 # Psalm 124 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 124 is a psalm of praise for God's delivering the Israelites from their enemy's attack. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh saves
God saved the Israelites from their enemy who wanted to completely destroy them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+PSA 124 001 fes4 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 124 001 uf2u 0 song of ascents Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md) +PSA 124 001 zqy6 figs-hypo 0 "If Yahweh had not been on our side This is the beginning of a hypothetical statement about something that did not actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PSA 124 002 qz9s figs-hypo 0 if it had not been Yahweh who was on our side This is the continuation of a hypothetical statement about something that did not actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PSA 124 003 n3uw figs-hypo 0 then they would have swallowed us up alive This is the end of a hypothetical statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1](../124/001.md) and continues with the words "if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us" in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. "They were not able to swallow us up alive because Yahweh was on our side." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PSA 124 003 g8z9 figs-metaphor 0 swallowed us up alive This metaphor describes how the Israelites could have died to how a fierce animal would attack a smaller animal to eat. Alternate translation: "killed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 124 003 tq3h figs-metonymy 0 their anger raged against us Here "their anger" refers to the enemies who were angry. Alternate translation: "they were very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 124 004 ca3n 0 General Information: In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water. +PSA 124 004 hgr6 figs-hypo 0 The water would have swept us away; the torrent would have overwhelmed us This is the end of a hypothetical statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1](../124/001.md) and continues with the words "if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us" in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. "The water did not sweep us away, and the torrent did not overwhelm us because Yahweh was on our side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PSA 124 004 x86j figs-metaphor 0 The water would have swept us away Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: "Our enemies would have easily defeated us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 124 004 mkg4 figs-metaphor 0 the torrent would have overwhelmed us Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. Alternate translation: "our enemies would have overwhelmed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 124 005 j6yh figs-hypo 0 Then the raging waters would have drowned us This is the end of a hypothetical statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1](../124/001.md) and continues with the words "if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us" in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. "The raging waters did not drown us because Yahweh was on our side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PSA 124 005 rxj3 figs-metaphor 0 the raging waters would have drowned us Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. Alternate translation: "our enemies would have destroyed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 124 006 thg5 figs-metaphor 0 torn by their teeth The enemies are spoken of as if they were wild animals that would destroy the Israelites by eating them. Alternate translation: "destroyed as if we were eaten by wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 124 007 fr8c figs-metaphor 0 escaped like a bird out of the snare of the fowlers The writer describes his escape from the enemies as if he was a bird that had escaped from the snare of the hunters. Alternate translation: "escaped from our enemies as a bird escapes from the trap that hunters have set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 124 007 r8zv 0 snare a small trap of string or wire made for catching small animals or birds +PSA 124 007 a4a8 figs-metaphor 0 the snare has been broken The plot of the enemies to catch the writer failed as if it was a snare that had broken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 125 intro bc6u Psalm 125 General Notes 0 # Psalm 125 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 125 is a psalm of praise.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's protection
God protects good people. He will not allow the evil people to rule over the good people because they might make them do evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+PSA 125 001 d4h2 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 125 001 spt5 figs-simile 0 Those who trust in Yahweh are like Mount Zion, unshakable, forever enduring People who trust in Yahweh are spoken of as if they they were Mount Zion. Mountains are unable to be moved. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 125 002 t72p figs-simile 0 As the mountains surround Jerusalem, so Yahweh surrounds his people Yahweh's protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. Alternate translation: "As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 125 002 z93n figs-merism 0 now and forever Here, this phrase means "always." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 125 003 we9h figs-metonymy 0 The scepter of wickedness Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. Alternate translation: "Wicked people" or "Wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 125 004 m8s8 0 Do good, Yahweh This is a request. Alternate translation: "Yahweh, please do good things" or "Yahweh, I beg you to do good things" +PSA 125 004 y93a figs-metonymy 0 are upright in their hearts Here, "hearts" refers to their desires. Alternate translation: "desire to do the right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 125 005 t4ae figs-metaphor 0 turn aside Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. Alternate translation: "leave good and go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 125 005 daf6 figs-metaphor 0 their crooked ways Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. Alternate translation: "their wicked ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 125 005 ru69 figs-explicit 0 lead them away People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "lead them away to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 126 intro q9ig Psalm 126 General Notes 0 # Psalm 126 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 126 is a psalm of praise for Yahweh bringing captives home.

#### Special concepts in this chapter

##### Sorrow and joy
People may have sorrow now; but later it will turn into joy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]])
+PSA 126 001 h3wt writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 126 001 y7ss 0 restored the fortunes of Zion "made Zion prosperous again" +PSA 126 002 wxr3 figs-metaphor 0 our mouths were filled with laughter Laughing is spoken of as if their mouths were a container and their laughter was in it. It can be made clear that this laughter was a response to their joy. Alternate translation: "we laughed for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 126 002 g1bj figs-ellipsis 0 our tongues with singing The verbs "were filled" can be stated clearly. Singing is spoken of as if their tongues were containers and singing was in them. Alternate translation: "our tongues were filled with singing" or "we sang songs of joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 126 002 xir4 0 they said among the nations "the people of the nations said among themselves." The pronoun is used before introducing what it references. This is very unusual. +PSA 126 003 js5q 0 Yahweh did great things for us; how glad we were! "How glad we were, because Yahweh did these great things for us!" +PSA 126 005 i43v 0 Those who sow in tears "Those who weep as they sow" +PSA 127 intro ipx7 Psalm 127 General Notes 0 # Psalm 127 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 127 is a wisdom psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Special concepts in this chapter

##### Blessings
God wants his people to have rest. It is a blessing to have many children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
+PSA 127 001 nt9a writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 127 001 m7vn 0 song of ascents Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md) +PSA 127 002 qvi2 0 to rise up early, to come home late A person who works hard often has to wake up earlier in the morning and return home late at night. +PSA 127 002 vc2y figs-idiom 0 eat the bread of hard work This is an idiom. Bread often represents the food a person needs every day in order to live. Alternate translation: "work hard for your daily needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 127 003 qz98 figs-metaphor 0 heritage property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 127 004 iyl8 figs-simile 0 Like arrows in the hand of a warrior, so are the children of one's youth Arrows are very important to a warrior because they protect him in battle. Children are spoken of as if they are a warrior's arrow. Alternate translation: "Having many children will help to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 127 005 vf7l figs-metaphor 0 his quiver full of them A quiver is a container for arrows. Having many children is spoken of as if the children were arrows in a quiver. Alternate translation: "a home full of children" or "many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 128 intro f8w6 Psalm 128 General Notes 0 # Psalm 128 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 128 is a wisdom psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Special concepts in this chapter

##### Respect
Those people who respect God will live well and have many children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])
+PSA 128 001 xub9 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 128 001 h11n figs-activepassive 0 Blessed is everyone who honors Yahweh This phrase occurs in the passive voice to avoid implying that Yahweh is obligated to bless those who honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless everyone who honors him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 128 002 xw8w figs-synecdoche 0 What your hands provide A man can be referred to by his hands because that is the part of the body he works with. Alternate translation: "What you provide" or "What you work for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 128 002 b9im figs-doublet 0 you will be blessed and prosper The words "be blessed" and "prosper" share similar meanings and emphasize God's favor. Alternate translation: "Yahweh will bless you and prosper you" or "Yahweh will make you blessed and prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 128 003 x211 figs-simile 0 like a fruitful vine in your house The wife is spoke of as a vine producing a lot of fruit. This implies that children are like fruit and the wife will have many children. Alternate translation: "very productive and give you many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 128 003 mf2p figs-simile 0 your children will be like olive plants Children are compared to olive plants because of the way they grow to surround something. Children will surround the table and make it full. Alternate translation: "you will have many children who will grow and prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 128 003 vlk1 0 around your table This refers to the place where a family gathers to eat. Often, all those who eat a man's table are under his authority or control. +PSA 128 004 v5em figs-activepassive 0 the man will be blessed who honors Yahweh This can be stated as an active verb. "Yahweh will bless the man who honors him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 128 005 iz4u 0 all the days of your life "throughout your lifetime" +PSA 128 006 cd66 0 May peace be on Israel "May Israel have peace" +PSA 129 intro p9dv Psalm 129 General Notes 0 # Psalm 129 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 129 is a psalm of deliverance from Israel's many enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh saves
Israel's enemies have always persecuted them but God has saved them from their enemies. He prays that this enemy will be destroyed with no one to wish them well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+PSA 129 001 ut36 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 129 003 wpl7 figs-metaphor 0 The plowers plowed on my back The cuts from a whipping are spoken of as the plow of a plowman. A farmer plowed deep lines into a field. Alternate translation: "My enemies have cut me deeply on my back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 129 003 nq4f figs-metaphor 0 they made their furrows long This is a continuation of the plowing metaphor. The "furrow" is the line the farmer plowed. Alternate translation: "they made their cuts long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 129 004 yzu9 figs-metaphor 0 he has cut the ropes of the wicked Israel is spoken of as being bound by evil people. Alternate translation: "he has freed us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 129 005 z781 figs-activepassive 0 May they all be put to shame and turned back Yahweh is not explicitly mentioned as the one who does these things. This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame them and defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 129 006 s2gl figs-simile 0 May they be like the grass on the housetops that withers before it grows up The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: "May they die and may there be few of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 129 007 s57h figs-simile 0 that cannot fill ... together These words finish the simile that begins in ([Psalms 129:6](../129/006.md)). The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. "May they be like the grass, which cannot fill ... together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 129 008 pu7b 0 the blessing of Yahweh be on you "Yahweh bless you" +PSA 130 intro c2ly Psalm 130 General Notes 0 # Psalm 130 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 130 is a psalm of praise that God forgives sins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Special concepts in this chapter
##### Forgive
God forgives sin and helps the sinner. So Israel should trust in God for his forgiveness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+PSA 130 001 f4r9 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 130 001 h3vi figs-metaphor 0 Out of the depths I The author's sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. Alternate translation: "Because I am very sad, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 130 002 i2dr figs-synecdoche 0 let your ears be attentive The ears represent Yahweh, but because the author knows that Yahweh hears everything, he is really asking for Yahweh to respond. Alternate translation: "please listen" or "please respond" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 130 002 cvz1 figs-abstractnouns 0 to my pleas for mercy The abstract noun "mercy" can be stated as "merciful." Alternate translation: "to my pleas and be merciful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 130 003 fu8l figs-rquestion 0 who could stand? The speaker uses this question to express the futility of thinking that anyone could stand in this situation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "no one could stand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 130 003 l8mj figs-metonymy 0 who could stand "Stand" often represents escaping or surviving when someone attacks. In this case, it would be to escape from being being punished. Alternate translation: "no one could escape from your punishment" or "no one could survive your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 130 006 lj6l figs-synecdoche 0 My soul "My soul" represents the psalmist. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 130 006 yb89 figs-metonymy 0 My soul waits The psalmist is spoken of as if he were waiting on something with expectation. Alternate translation: "I hope" or "I trust" or "I desire for something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 130 006 ge7s figs-simile 0 My soul waits ... more than watchmen wait for the morning The psalmist speaks of his desire for the Lord to help him as being greater than the desire that those who work all night have for the morning to come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 130 006 cx47 0 watchmen These are men who guard towns or fields against enemies or robbers. Here it refers to men who have to stay awake at night doing this. +PSA 130 007 ua2z figs-metaphor 0 Israel, hope in Yahweh The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "You people of Israel, hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 130 008 i64f figs-metaphor 0 who will redeem Israel from all his sins The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "who will redeem the people of Israel from all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 131 intro ej7h Psalm 131 General Notes 0 # Psalm 131 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 131 is a wisdom psalm teaching trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

#### Special concepts in this chapter

##### Trust
This psalm focuses on the concept of trust. A quiet trust in Yahweh is best.
+PSA 131 001 ct5z writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 131 001 px11 0 song of ascents Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md) +PSA 131 001 kgc5 figs-synecdoche 0 my heart is not proud or my eyes haughty The heart and the eyes represent the person. Alternate translation: "I am not proud or haughty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 131 001 tz2s 0 I do not have great hopes for myself Possible meanings are "I do not expect to do great things" or "I do not think I am great." +PSA 131 001 xfb4 figs-metaphor 0 things that are beyond me Things that are too hard for a person to understand are spoken of as if they are beyond the person or too far away from the person to be able to reach them. Alternate translation: "things that are too hard to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 131 002 r92s figs-synecdoche 0 I have stilled and quieted my soul The soul represents the person or his emotions. Being calm and peaceful is spoken of has having making one's soul still and quiet. Alternate translation: "I am calm and peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 131 002 sep5 figs-metonymy 0 my soul within me The soul represents the person or his emotions. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 131 002 sim5 figs-metaphor 0 a weaned child with his mother The psalmist speaks of himself being content and resting as if he were a young child that no longer demands breast milk from his mother. Alternate translation: "content like a young child that no longer cries for breast milk but rests in his mother's arms" or "content and resting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 132 intro fp7w Psalm 132 General Notes 0 # Psalm 132 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 132 is a royal psalm praising David. It might have been sung when David brought the ark to Jerusalem.

#### Special concepts in this chapter

##### Ark
The Ark had been moved from one place to another several times. David wanted to make a permanent home for it. God had promised David that his son would be king after him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

+PSA 132 001 sq3d writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 132 001 lvf4 0 for David's sake "because of what happened to David" +PSA 132 001 rsq8 0 call to mind "remember" or "think about" +PSA 132 002 v7zr 0 the Mighty One of Jacob This refers to God. +PSA 132 003 qz8t 0 He said "King David said" +PSA 132 004 s5lw figs-metaphor 0 I will not give sleep to my eyes or rest to my eyelids Sleep and rest are spoken of as if they are things that can be given. Here eyes and eyelids represent the whole person. Alternate translation: "I will not allow my eyes to sleep or my eyelids to rest" or "I will not sleep or close my eyes and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 132 005 q4n7 figs-metonymy 0 until I find a place for Yahweh Building a place for Yahweh is spoken of as finding a place for him. Alternate translation: "until I build a place for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 132 005 ydb1 0 the Mighty One of Jacob This refers to God. +PSA 132 006 ii2y figs-explicit 0 we heard about it in Ephrathah The word "it" probably refers to where God's sacred chest was. The phrase "in Ephrathah" probably refers to where they were when they heard about it. This can be stated clearly. Alternate translation: "we who were in Ephrathah heard about where the sacred chest was" or "we in Ephrathah heard that the holy box was in Jaar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 132 006 nbj6 translate-names 0 fields of Jaar Jaar is probably another name for the city of Kiriath Jearim. This probably refers to the fields surrounding the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 132 007 gcy9 figs-metaphor 0 we will worship at his footstool Worshiping God at the covenant box is spoken of as bowing at the feet of the king who is sitting on his throne. This communicates humility and submission to God. Alternate translation: "we will go to God's covenant box and worship him as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 132 008 jkj6 figs-explicit 0 Arise, Yahweh, to your resting place The verb "come" can be stated clearly. "Arise, Yahweh, and come to your resting place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 132 008 e7g1 figs-metaphor 0 your resting place The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: "the place where you stay" or "your tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 132 008 ktv8 figs-ellipsis 0 you and the ark of your strength! Possible meanings are 1) "come to the ark of your strength" or 2) "come, and make the ark of your strength come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 132 008 pg13 0 the ark of your strength "the ark that shows your great power" +PSA 132 009 y1an figs-metaphor 0 May your priests be clothed with integrity Integrity is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: "May people recognize that your priests have integrity" or "I want people see how your priests always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 132 010 zns5 0 For your servant David's sake "Because of what happened to your servant David." See how you translated a similar phrase in [Psalms 132:1](../132/001.md). +PSA 132 010 e268 figs-metaphor 0 do not turn away from your anointed king Here "turning away" means to reject someone. Alternate translation: "do not abandon the king that you anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 132 011 l5l7 figs-metaphor 0 I will place one of your descendants on your throne Making a king's descendant become king in his place is spoken of as placing him on that king's throne. AT "I will cause one of your descendants to rule Israel in your place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 132 012 ir7p figs-metaphor 0 sit on your throne Ruling as king is spoken of as sitting on the throne. Alternate translation: "rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 132 012 ht92 figs-synecdoche 0 your sons Here "your sons" represents the descendants of David that would become king. Alternate translation: "your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 132 013 ym8p figs-pronouns 0 General Information: "He", "my" and "I" refer to Yahweh and "her" refers to Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +PSA 132 013 kw5c figs-personification 0 Zion ... her The author writes as though the city of Zion were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 132 013 wvs3 figs-metonymy 0 he has desired her for his seat "Yahweh has desired Zion for Yahweh's seat." Here "seat" represents either 1) his throne where he would rule, or 2) the place where he would stay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 132 014 t9p9 figs-personification 0 her The author writes as though the city of Zion ([Psalms 132:13](../132/013.md)) were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 132 014 y9cs figs-metaphor 0 my resting place The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: "the place where I stay" or "my tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 132 015 afl2 figs-personification 0 God continues to speak about the city of Zion as if Zion was a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 132 015 gvy6 0 will abundantly bless her "will abundantly bless Zion" +PSA 132 015 md5k figs-nominaladj 0 will satisfy her poor with bread Here "poor" refers to the poor people in Zion and "bread" probably represents food in general. Alternate translation: "will satisfy the poor people in Zion with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 132 016 w9cn figs-metaphor 0 I will clothe her priests with salvation Salvation is spoken of as if it is clothing. Possible meanings are 1) "I will cause the priests to behave in a manner worthy of ones whom I have saved" or 2) "I will save her priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 132 017 vls7 figs-metaphor 0 I will make a horn to sprout for David God speaks of a powerful descendant of David as if he was the powerful horn of an animal. Alternate translation: "I will make a descendant of David become king after him" or "I will cause David to have a descendant who will be a powerful king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 132 017 yc3b figs-metaphor 0 set up a lamp for my anointed one God speaks of causing David's descendants to continue to rule as king as if they were a lamp that would continue to shine. Alternate translation: "I will cause my anointed one's descendants to continue to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 132 017 dms8 0 my anointed one "my chosen king" or "the king I have chosen" +PSA 132 018 gp1f figs-metaphor 0 I will clothe his enemies with shame Shame is spoken of as if it was clothing. This shame would result from losing in war. Alternate translation: "I will cause his enemies to be ashamed" or "I will cause his enemies to be defeated and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 132 018 hdu2 figs-metonymy 0 his crown will shine The crown represents his rule, and greatness is spoken of as shining. Alternate translation: "he will be a great king" or "his greatness will shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 133 intro lg1c Psalm 133 General Notes 0 # Psalm 133 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 133 is a wisdom psalm about harmony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Special concepts in this chapter

##### Harmony
Harmony between relatives is refreshing and brings a blessings from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
+PSA 133 001 s9bf writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 133 001 xwd2 0 song of ascents Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md) +PSA 133 001 d9ck 0 Behold This word is used to stress the importance of the statement that follows. +PSA 133 001 s8hv figs-metaphor 0 for brothers to live together The relationships among fellow God's people is spoken of as if they were brothers. Alternate translation: "for God's people to live together peacefully as brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 133 002 qj4c figs-simile 0 It is like fine oil on the head The goodness of unity among God's people is spoken of as if it were like the fine oil that was poured on Aaron's head. Alternate translation: "This unity is precious like the oil that was poured on Aaron's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 133 003 r3pl figs-simile 0 like the dew of Hermon The goodness of unity among God's people is spoken of as it if it were refreshing like dew. Alternate translation: "refreshing like the dew of Hermon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 133 003 q5fz 0 Hermon This is a mountain in Israel that has snow on its peak year-round. +PSA 134 intro az9r Psalm 134 General Notes 0 # Psalm 134 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 134 is a temple psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Special concepts in this chapter

##### Watchmen
The watchmen who work at night should praise God. Then he will bless them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
+PSA 134 001 x2de writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 134 001 y7mi 0 all you servants of Yahweh "all you who serve Yahweh" +PSA 134 002 fx9g translate-symaction 0 Lift up your hands This is how people prayed or praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 134 002 x39j 0 to the holy place Possible meanings are 1) "to the temple" or 2) "to the holy place in the temple." +PSA 134 003 d5zb figs-merism 0 heaven and earth The phrase "heaven and earth" here represents all things. Alternate translation: "everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 135 intro qzj7 Psalm 135 General Notes 0 # Psalm 135 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 135 is a worship psalm focusing on worshiping God because his greatness.

#### Special concepts in this chapter
##### Praise
The people, priests and their helpers should praise God because he is so great. He defeated the Egyptians and led his people to the promise land. Idols have no power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+PSA 135 001 s987 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 135 001 q37i figs-metonymy 0 Praise the name of Yahweh Yahweh's name represents him. "Praise Yahweh" or "Praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 135 002 hmn4 figs-metonymy 0 stand in Yahweh's house This represents serving Yahweh in his temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 135 002 acj2 0 our God These words refer to Yahweh ([Psalms 135:1](../135/001.md)). +PSA 135 003 txp9 0 for it is pleasant to do so "because we get pleasure from praising his name" +PSA 135 004 e6pd figs-metonymy 0 Yahweh has chosen Jacob "Jacob" here refers to his descendants, the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh has chosen Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 135 004 tbz4 figs-ellipsis 0 Israel as his possession The beginning of the sentence can be stated clearly. Alternate translation: "he has chosen Israel to be his possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 135 005 bu42 figs-metaphor 0 that our Lord is above all gods "I know that our Lord is above all gods." Being greater than something is spoken of as being above it. Alternate translation: "that our Lord is greater than all gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 135 007 g3hj figs-metaphor 0 bringing the wind out of his storehouse A storehouse is a place where things are kept for future use. This imagery shows God's power to control the wind. Alternate translation: "causing the wind to blow by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 135 009 pln1 figs-doublet 0 signs and wonders These two words mean basically the same thing and refer to the miraculous troubles that God had caused in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 135 009 jjz5 figs-apostrophe 0 into your midst, Egypt The psalmist speaks as if the people of Egypt were listening to him. Alternate translation: "among you people of Egypt" or "among the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +PSA 135 009 eb2x 0 against Pharaoh "to punish Pharaoh" +PSA 135 011 tnk3 translate-names 0 Sihon ... Og These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 135 012 xu2g figs-metaphor 0 He gave us their land as an inheritance God's gift of the land to the Israelites is spoken of as if it were inheritance from father to son. Alternate translation: "He gave us their land to have forever" or "He gave us their land to be ours forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 135 013 z179 figs-metonymy 0 Your name His name here represents his fame or reputation. Alternate translation: "Your fame" or "Your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 135 018 wi2e figs-simile 0 Those who make them are like them Being ignorant and powerless is spoken of as being like idols, which cannot speak, see, hear, or breathe. Alternate translation: "Those who make them are stupid and powerless like their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 135 018 z43m 0 as is everyone who trusts in them "and so are those who trust in the idols" +PSA 135 021 l26a figs-metonymy 0 he who lives in Jerusalem God is spoken of as if he lived in Jerusalem because the temple where the Israelites worshiped him was there. Alternate translation: "he whose temple is in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 136 intro wah2 Psalm 136 General Notes 0 # Psalm 136 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 136 is a worship psalm. It was written to be sung by two parts of the choir. One part would sing the first part of each of the lines and then the other part of the choir would sing the repeated refrain.

#### Special concepts in this chapter

##### Israel blessed
God has blessed Israel throughout its history and taken care of the needy people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
+PSA 136 001 my49 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 136 001 ra72 figs-exclamations 0 Oh This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +PSA 136 001 f89e figs-abstractnouns 0 for his covenant faithfulness endures forever The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 136 002 f8xr figs-idiom 0 the God of gods the God who is greater than the gods that other people worship (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 136 005 f8eu 0 by wisdom That is, because he is wise. +PSA 136 006 x27a 0 spread out the earth above the waters The ancient Israelites thought that the earth's dry land was on top of the sea. Alternate translation: "placed the earth over the waters" +PSA 136 007 wi2k 0 great lights This is a reference to the sources of light for the earth, especially the sun and the moon. Alternate translation: "the sun and the moon and the stars" +PSA 136 008 f4vg figs-metaphor 0 to rule by day The sun is spoken of as if it were a king. Alternate translation: "to mark the time of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 136 008 h1q9 figs-abstractnouns 0 for his covenant faithfulness endures forever The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1](../136/001.md). Alternate translation: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 136 009 m4de figs-metaphor 0 to rule by night The moon, and stars are spoken of as if they were kings. Alternate translation: "to mark the time of night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 136 011 v395 0 from among them "from among the people of Egypt" +PSA 136 012 eaa4 figs-metaphor 0 with a strong hand and a raised arm Here "hand" and "arm" represent power. Alternate translation: "with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 136 013 avd4 0 the Sea of Reeds The soldiers of Pharaoh drowned in the Sea of Reeds. +PSA 136 015 a7s1 figs-metaphor 0 overthrew Pharaoh Here defeat is spoken of as if it were tipping someone over. Alternate translation: "defeated Pharaoh" or "defeated the king of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 136 015 mi4b figs-metonymy 0 Pharaoh That is, the army of Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 136 019 j4wg translate-names 0 Sihon a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 136 020 r49c translate-names 0 Og a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PSA 136 023 q5t2 0 called us to mind "thought about us" +PSA 136 023 g78u figs-metaphor 0 helped us in our humiliation The condition of feeling shame is spoken of as if it were a place that the Israelites had been in. This is a reference to the many times when the Israelites' enemies had defeated them in battle and shamed them. Alternate translation: "cared when we were shamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 136 024 zn74 figs-metaphor 0 has given us victory over our enemies Causing people to be victorious and defeat their enemies is spoken of as giving them victory, as if victory were an object that can be given. Alternate translation: "has made us victorious over our enemies" or "has made us able to defeat our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 136 026 vqb3 0 the God of heaven "the God who lives in heaven" or "the God whom the heavenly beings worship" +PSA 137 intro syg4 Psalm 137 General Notes 0 # Psalm 137 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 137 is a psalm of mourning and vengeance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])

#### Special concepts in this chapter

##### Songs of Zion
The captives are told to sing songs of Zion there in Babylon but they felt too unhappy to want to sing. The army from Babylon was cruel when it destroyed Jerusalem and the people of Edom encouraged them to destroy Jerusalem. They prayed that God will be cruel to the people of Edom and Babylon.
+PSA 137 001 g7si writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 137 001 kt8v 0 By the rivers of Babylon "Next to one of the rivers near Babylon" +PSA 137 001 rih5 figs-exclusive 0 we sat ... wept ... we thought The writer does not include the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PSA 137 002 j2py figs-exclusive 0 we hung The writer does not include the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PSA 137 002 xl9e figs-metonymy 0 On the poplars there Poplar trees do not grow in Israel. "Poplars" may here stand for all the trees in Babylon. Alternate translation: "On the trees in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 137 003 sad7 0 our captors required songs from us "our captors required us to sing" +PSA 137 003 htl1 0 required us to be happy "made us pretend to be happy" +PSA 137 003 j7ws 0 one of the songs of Zion This probably refers to songs that the Israelites had used in worship at the temple in Jerusalem. +PSA 137 005 s6nm figs-personification 0 If I ignore the memory of you, Jerusalem The writer speaks as if Jerusalem is listening to him. Alternate translation: "If I act as if I did not remember you, Jerusalem" or "If I try to forget you, Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +PSA 137 005 evg5 0 right hand the hand most people use most often +PSA 137 007 fey4 0 Call to mind "Remember" or "Think about" +PSA 137 007 wp1j figs-metonymy 0 Call to mind, Yahweh, what the Edomites did Here remembering what the Edomites did represents punishing them for what they did. Alternate translation: "Punish the Edomites, Yahweh, for what they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 137 007 fk91 figs-metaphor 0 the day Jerusalem fell Jerusalem being captured by an enemy army is spoken of as if it had fallen. Who captured Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: "the day Jerusalem was captured" or "the day the Babylonian army entered Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 137 008 vlj1 figs-apostrophe 0 General Information: The psalmist addresses the people of Babylon as if they were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +PSA 137 008 c3dh figs-metonymy 0 Daughter of Babylon This represents the city of Babylon and its people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 137 008 w6kc figs-activepassive 0 may the person be blessed This can be stated in active form. Alternate translation: "may God bless the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 137 008 v1xl figs-metaphor 0 pays you back for what you have done to us The writer speaks of someone doing to others what they have done as if were payment. Alternate translation: "does to you what you did to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 137 009 v5tp 0 dashes your little ones against a rock "smashes your babies' heads against rocks" +PSA 138 intro lv6z Psalm 138 General Notes 0 # Psalm 138 General Notes
#### Type of psalm

Psalm is a psalm of praise.

#### Special concepts in this chapter
##### Answered prayers
God answers prayers and he protects the psalmist from his enemies.
+PSA 138 001 uq65 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 138 001 hm3q figs-metonymy 0 I will give you thanks with my whole heart The heart here represents the emotions. Doing something sincerely or completely is spoken of as doing it with all one's heart. Alternate translation: "I will sincerely thank you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 138 001 eq6r 0 before the gods Possible meanings are 1) "in spite of the false idols that exist" or 2) "before the heavenly assembly," which means "in the knowledge of the angels in heaven." +PSA 138 002 bda1 translate-symaction 0 I will bow down Bowing down is a symbolic action that represents worship and giving honor. Alternate translation: "I will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 138 002 p2fj figs-metonymy 0 give thanks to your name Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 138 002 t3ms figs-abstractnouns 0 for your covenant faithfulness and for your trustworthiness The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 138 002 wkx6 0 your word "what you have said" or "your commands and promises" +PSA 138 002 m6ju figs-metonymy 0 your name Possible meanings are 1) "yourself" or 2) "your fame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 138 004 zpz8 figs-synecdoche 0 your mouth This expression stands for God himself. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 138 006 sg1t 0 Yahweh is high, yet he cares for the lowly Yahweh is above all creation in power, position, and authority. Yet his interest is in those who are humble in spirit, servants to all. This is a simple contrast. +PSA 138 006 ly27 figs-metaphor 0 the proud he knows from far off This expression probably means that God is not faithful to those who are proud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 138 007 se2w 0 walk live, exist +PSA 138 007 wu4n figs-metaphor 0 in the middle of danger Being in danger is spoken of as being in a physical place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 138 007 ez6k figs-metaphor 0 you will reach out with your hand against the anger of my enemies God is spoken of as if he will strike the enemies with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 138 007 uh62 figs-abstractnouns 0 anger of my enemies The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "my enemies, who are angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 138 008 uma6 figs-abstractnouns 0 your covenant faithfulness, Yahweh, endures forever The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "you, Yahweh, remain faithful to your covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 138 008 hc8j 0 the ones whom your hands have made This expression probably refers to the nation of Israel. +PSA 138 008 m81b figs-metaphor 0 your hands have made God is spoken of as if he had physically used hands to create. Alternate translation: "you have created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 139 intro spl6 Psalm 139 General Notes 0 # Psalm 139 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 139 is a psalm of praise.

#### Special concepts in this chapter

##### God's care
God created the psalmist in his mother's womb and has taken care of him all of his life. No matter where he goes, God is always with him.
+PSA 139 001 f2ij writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 139 001 m5if 0 For the chief musician "This is for the director of music to use in worship." +PSA 139 001 z372 0 have examined "have tested" +PSA 139 002 rgf9 figs-merism 0 when I sit down and when I get up The psalmist uses these two actions to represent everything he does. Alternate translation: "everything I do" or "everything about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 139 003 u269 figs-metaphor 0 my path and my lying down Here "path" stands for one's behavior. "My path and my lying down" together represent everything about the psalmist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 139 004 i5s4 figs-metaphor 0 before there is a word on my tongue Here "word on the tongue" represents speech. Alternate translation: "before I say anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 139 005 q23v 0 Behind me and before me you surround me This expression refers to God's presence everywhere. +PSA 139 005 xr3g figs-metaphor 0 place your hand upon me This expression refers to guidance and help. Alternate translation: "you guide and help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 139 006 yr6j 0 too much for me "too much for me to understand" +PSA 139 006 m18y figs-metaphor 0 it is too high, and I cannot reach it Being high and out of reach is an expression, in this case, about some knowledge that human beings cannot have. Alternate translation: "it is too difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 139 007 w65n figs-rquestion 0 Where can I go from your Spirit? ... Where can I flee from your presence? These two questions are in parallel. The psalmist says that he cannot go away from God's presence. Alternate translation: "I cannot escape from your Spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 139 008 tdr8 figs-metaphor 0 if I make my bed in Sheol "Making one's bed" refers to staying somewhere. Alternate translation: "even if I stay in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 139 009 v6q9 figs-hyperbole 0 If I fly away on the wings of the morning and go to live in the uttermost parts across the sea The author uses exaggeration to explain that wherever he is, God is there too. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PSA 139 009 rt5q figs-metaphor 0 If I fly away on the wings of the morning In the ancient near east, the sun was often imagined as if it had wings which enabled it to fly across the sky. Alternate translation: "If the sun could carry me with itself across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 139 009 iph4 0 in the uttermost parts across the sea "very far away to the west" +PSA 139 010 fx9r 0 will hold on to me "will help me" +PSA 139 011 z546 figs-metaphor 0 If I said, "Surely the darkness will cover me The psalmist speaks of the night as if it were a blanket that could conceal him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 139 012 v3s8 figs-metaphor 0 The night would shine like the day The night, which is dark, is spoken of as if it were bright with light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 139 013 zvi1 figs-synecdoche 0 You formed my inner parts "Inner parts" refers to the interior organs of a person, but here the expression probably stands for the entire body. Alternate translation: "You made my entire body (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 139 014 t36w figs-metonymy 0 My soul knows this very well Here "soul" probably refers to the psalmist's innermost ability to be certain about God's love and guidance. The translator may, however, treat "soul" here as metonymy for the psalmist's mind and heart. Alternate translation: "I know this with all my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 139 015 wrz7 0 intricately made "made with great complexity" +PSA 139 015 r8mk figs-metaphor 0 the depths of the earth This is probably a way of speaking about a mother's womb (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 139 016 i7h1 0 all the days assigned to me were recorded in your book even before the first one happened This expression implies that ancient Israelites imagined that God wrote down his plans in a book. +PSA 139 017 e3mj 0 How precious are your thoughts to me "I consider your thoughts very important" or "Your thoughts are very valuable to me" +PSA 139 017 j6ja 0 How vast is their sum! "Your thoughts are so many." +PSA 139 018 y1h1 figs-hyperbole 0 they would be more in number than the sand This hyperbole means that the writer would be unable to count God's thoughts. Alternate translation: "there would be more than I could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PSA 139 019 g2az figs-apostrophe 0 get away from me, you violent men The psalmist is only pretending to speak directly to the violent men whom he has in mind. Translators may decide to express this command as a wish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +PSA 139 020 t47k 0 They rebel against you "They rebel against your authority, God" +PSA 139 020 lzi8 0 your enemies tell lies "your enemies lie about you" +PSA 139 021 f3gc figs-parallelism 0 Do I not hate those, Yahweh, who hate you? Do I not despise those who rise up against you? These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Both of these questions actually make statements. Alternate translation: "Yahweh, I hate those who hate you! I despise those who rise up against you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 139 021 s4kn 0 rise up against rebel against +PSA 139 023 e3ka figs-explicit 0 Examine me This is a request for God to tell the psalmist about any sinful thoughts that he may have. Alternate translation: "Please search me" or "I beg you to search me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 139 023 s3gp figs-parallelism 0 Examine me, God, and know my heart; test me and know my thoughts These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 139 024 r9qy figs-metaphor 0 any wicked way Here "way" stands for behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 139 024 h9f8 figs-metaphor 0 the everlasting way Here "way" refers to trust and obedience in God. Anyone who "walks" this way will have everlasting life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 140 intro qi17 Psalm 140 General Notes 0 # Psalm 140 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 140 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's protection
He prayed that God would save him from his enemies who are lying about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+PSA 140 001 g538 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 140 001 gc5w 0 For the chief musician This is for the director of music to use in worship." +PSA 140 002 luc4 0 they cause battles Here "battles" probably refers to conflict of any kind, including quarrels. +PSA 140 003 pz2s figs-metaphor 0 Their tongues wound like serpents People who cause conflict by what they say are spoken of as if they had tongues of serpents. Of course, snakes do not do damage with their tongues, but with their bites and especially with poison. Neither can a person make his tongue sharp. Instead, here the idea of a sharp tongue stands for speaking in a way to cause trouble. And the idea the snakes have sharp tongues stands for the fact that many of them have poison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 140 004 b8fg figs-metaphor 0 the hands of the wicked That is, the power of the wicked (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 140 005 fa3u figs-metaphor 0 have set a trap ... have spread a net ... have set a snare The exact kinds of traps are less important than the idea that wicked and proud people are planning to make trouble for the psalmist. If your readers do not know much about different ways of trapping, you may need to reduce this to one line. Alternate translation: "have set a trap to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 140 006 w5qu figs-metonymy 0 listen to my cries This is a call for help. Alternate translation: "listen to me as I call to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 140 007 c56x figs-synecdoche 0 you shield my head in the day of battle A person's head is in great danger during battle. Protecting the person's head represents protecting the whole person. Alternate translation: "you protect me when I go to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 140 007 pz1z figs-metaphor 0 battle Here "battle" probably stands for any kind of severe trouble (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 140 008 c5jb 0 do not grant the desires of the wicked "please do not allow the wicked to have what they desire" +PSA 140 008 hdj3 figs-nominaladj 0 the wicked The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 140 009 gn44 translate-symaction 0 raise their heads This is a sign of being arrogant. Alternate translation: "are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 140 009 x51m 0 let the mischief of their own lips cover them This is a prayer that God would make the evildoers suffer from the trouble that they caused by the things they said. +PSA 140 009 a8kq figs-metaphor 0 the mischief of their own lips The trouble that they themselves caused by what they said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 140 009 tmk5 figs-metaphor 0 cover them That is, stop them from causing any more trouble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 140 010 yxz6 figs-metaphor 0 Let burning coals fall on them; throw them into the fire Images of fire stand for severe punishment for the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 140 010 pqf9 0 bottomless pits This is probably a reference to Sheol, the world of the dead. +PSA 140 011 sf31 figs-idiom 0 men of tongues those who speak evil of others without cause (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 140 011 i174 0 secure on the earth "safe in this life" +PSA 140 011 k1fm figs-personification 0 may evil hunt down the violent man Here evil is spoken of as if it were someone taking revenge on another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 140 012 em3r figs-abstractnouns 0 he will give justice to the needy The abstract noun "justice" can be stated as "just." Alternate translation: "He will act in a just manner to help the needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 140 013 wfl7 figs-metonymy 0 to your name This represents Yahweh. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 141 intro j6r9 Psalm 141 General Notes 0 # Psalm 141 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 141 is a psalm of deliverance from his enemies and from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's correction
The author prayed that God would keep him from sinning. He is glad to be corrected by good people. He asked God to show that he is right by destroying the evil leaders of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+PSA 141 001 f34t writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 141 001 gns6 0 crying out "asking you for help" +PSA 141 001 uq2e figs-personification 0 come quickly to me The psalmist speaks as if Yahweh were a person who needed to come from another place to help him. What the psalmist wanted Yahweh to do can be stated clearly. Alternate translation: "come quickly to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 141 001 f66k 0 Listen to me when I call "Please hear me when I call" or "I beg you to hear me when I call" +PSA 141 002 d4jp figs-simile 0 May my prayer be like incense The psalmist asks Yahweh to accept and be pleased with his prayer the way he would accept and be pleased with incense. Alternate translation: "May the my prayer please you the way the sweet smell of incense pleases people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 141 002 vz6a figs-metonymy 0 my prayer The psalmist wants Yahweh to be pleased with him because he is praying and because of the words of his prayer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 141 002 f9h1 0 my lifted hands "the hands that I have lifted up." Lifted hands are a metonym for prayer. People lifted their hands when they prayed or praised Yahweh. See how you translated "lift up your hands" in [Psalms 134:2](../134/002.md). +PSA 141 002 vf7s figs-simile 0 be like the evening sacrifice The means to be like the animal that was burned on the altar in the evening. The psalmist speaks as if he wants Yahweh to be as pleased with him as he is with those who bring animals to sacrifice. He wants Yahweh to be pleased because the psalmist is praying or because of the words of his prayer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 141 003 kge1 figs-metaphor 0 place a guard over my mouth The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: "please help me not to say things that are evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 141 003 pt7y 0 place a guard over "tell someone to guard" +PSA 141 003 hf52 figs-metaphor 0 guard the door of my lips The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: "please help me not to say things when I should not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 141 004 cg6p 0 participate in sinful activities "do sinful deeds" +PSA 141 004 ft7c 0 their delicacies "their special foods" +PSA 141 005 z9wf figs-metaphor 0 hit me The psalmist speaks as if giving a rebuke were physically hitting someone. Alternate translation: "rebuke me" or "hit me so I will listen when he corrects me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 141 005 d396 figs-abstractnouns 0 it will be a kindness to me The abstract noun "kindness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "he will be acting kindly to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 141 005 vbt8 figs-simile 0 it will be like oil on my head Possible meanings are that the psalmist speaks as if a person correcting him were putting oil on his head 1) to honor him. Alternate translation: "when he corrects me, I will know that the one who corrects me is doing a good deed to me" or 2) to make his head feel better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 141 005 sry9 figs-synecdoche 0 may my head not refuse to accept it The head is a synecdoche for the person. The litotes can be translated as a positive statement. Alternate translation: "may I accept it gladly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 141 005 m2xw figs-metonymy 0 my prayer is always against their wicked deeds The words "wicked deeds" are a metonym for the people who do the wicked deeds. Alternate translation: "I always pray that Yahweh will stop wicked people from doing evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 141 006 k4ld figs-activepassive 0 Their leaders will be thrown down Possible meanings are 1) "Someone will throw their leaders down" or 2) "Their leaders will throw them down." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 141 006 fj6j 0 cliffs ground that goes straight down a long way +PSA 141 007 b6wd 0 our bones have been scattered Possible meanings are 1) "people have thrown our bones around in different directions" or 2) as a result of the fall from the cliffs (141:6) "our bodies are broken and our bones lie in disorder." +PSA 141 008 cjd2 figs-synecdoche 0 my eyes are on you The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I am looking to see what you will do" or "I expect you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 141 008 wm6m figs-metaphor 0 in you I take refuge "I am asking you to protect me" See how "take refuge" is translated in [Psalms 118:9](../118/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 141 008 wls6 figs-synecdoche 0 my soul The soul is a metonym for the whole person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 141 009 q9db figs-metaphor 0 the snares that they have laid for me The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that the evil people can defeat him as if it were laying a trap for an animal. The word "snares" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "people who are looking for ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 141 009 y879 0 snares ... traps Bible experts disagree on the exact meanings of these words. It would be best either to translate one of them with the word for a net or cage that contains the prey and the other as a rope or vine that catches the prey by the leg or neck or to translate both with the general word for "traps." See how these words are translated in [Psalms 140:5](../140/005.md). +PSA 141 009 g9xn figs-ellipsis 0 from the traps of evildoers The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "and protect me from the traps that those who do evil have set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 141 010 zb2q 0 Let the wicked fall into their own nets The psalmist speaks of evil people deceiving good people as if hunters were trapping animals. Alternate translation: "Let the wicked fall into the net traps they have made to trap other people" or "Let the bad things the wicked planned for the righteous happen to the wicked instead" +PSA 142 intro psy6 Psalm 142 General Notes 0 # Psalm 142 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 142 is a psalm of deliverance from his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's help
The psalmist is alone, and has many enemies surrounding him. Despite this, Yahweh will help him. Then, good people will join the author. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]])
+PSA 142 001 j93h writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 142 001 p2w2 0 A maschil This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). +PSA 142 001 bue5 0 cave open place under the earth large enough for people to walk around in +PSA 142 001 e46x figs-doublet 0 I cry out for help to Yahweh ... I plead for Yahweh's favor If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 142 001 gl9i 0 with my voice "using my voice" - +PSA 142 002 e15u figs-doublet 0 pour out my lament before him ... I tell him my troubles If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 142 002 ay1f figs-metaphor 0 pour out my lament before him The psalmist speaks of telling Yahweh why he is sad as if he were pouring all of a liquid out of a container. Alternate translation: "I tell him all about why I am sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 142 002 vh7u 0 tell him my troubles "tell him about everything that makes me worry" +PSA 142 003 aks7 0 my spirit is weak within me "I am weak" or "I am extremely discouraged" +PSA 142 003 j7ir figs-explicit 0 you know my path "you know the path I should take." The psalmist speaks as if what a person does were a path that that person walked along. Alternate translation: "you know the way I should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 142 003 qy2a figs-metaphor 0 In the way that I walk they have hidden a trap for me The psalmist speaks of people wanting to harm him as if they were trying to trap an animal. Alternate translation: "They are making plans so that whatever I do they can harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 142 004 e9h9 figs-metonymy 0 my life This is a metonym for "me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 142 005 d83b figs-metonymy 0 called out to you This is a call for help. Alternate translation: "called to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 142 005 u3fb 0 my portion Possible meanings are 1) "all I want" or 2) "all I need" or 3) "all I have." +PSA 142 005 v2uk figs-idiom 0 in the land of the living This idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. Alternate translation: "while I am living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 142 006 t4vr figs-metonymy 0 Listen to my call This is a call for help. See how you translated this in [Psalms 5:1](../005/001.md). Alternate translation: "Listen to me as I call to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 142 006 y2xf 0 I have been brought very low Possible meanings are 1) "I am very needy" and 2) "I am very weak." See how "we are very low" is translated in [Psalms 78:8](../078/008.md). +PSA 142 007 va7w figs-synecdoche 0 Bring my soul out of prison This is a request. The "soul" represents the whole person. Alternate translation: "bring me out of prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 142 007 w9yx figs-metonymy 0 give thanks to your name The word "name" is a metonym for the person. See how you translated this in [Psalms 5:11](../005/011.md). Alternate translation: "give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 143 intro tm9v Psalm 143 General Notes 0 # Psalm 143 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 143 is a deliverance psalm. The author prays for deliverance from his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's help
The author prayed for help from Yahweh against his enemies because he is God's servant.
+PSA 143 001 jk8k writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 143 001 c8pp figs-metonymy 0 Hear my prayer The words "my prayer" are a metonym for the person who is praying. See how these words are translated in [Psalms 39:12](../039/012.md). Alternate translation: "Listen to me as I pray to you" or "Be willing to do what I ask you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 143 002 h1x7 figs-idiom 0 Do not enter into judgment To "enter into judgment" is an idiom that means to pronounce judgment. Alternate translation: "Please do not judge" or "I beg you not to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PSA 143 002 ab38 figs-123person 0 your servant The psalmist speaks of himself as if he were speaking of another person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PSA 143 002 u6lh figs-metaphor 0 in your sight no one is righteous Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment no one is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 143 003 p6sx figs-synecdoche 0 pursued my soul Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "pursued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 143 003 u666 figs-metaphor 0 has crushed me to the ground Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. Alternate translation: "has completely defeated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 143 004 j66k 0 My spirit is overwhelmed within me "I am weak" or "I am extremely discouraged" +PSA 143 004 yv4a 0 my heart despairs "I no longer have any hope" +PSA 143 005 nii3 0 call to mind "think about" +PSA 143 005 z21m 0 your accomplishments "all that you have accomplished" or "all the great things you have done" +PSA 143 006 i96g figs-metonymy 0 spread my hands out to you What one does with one's body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. Alternate translation: "pray to you with my hands lifted up at my sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 143 006 c8nl figs-metaphor 0 my soul thirsts for you in a parched land The psalmist speaks of wanting to be with God as if he were in a parched land and he also was about to die of thirst. Alternate translation: "I want to be with you the way a person in a parched land who is very thirsty wants water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 143 006 x1rn figs-metaphor 0 my soul thirsts for you The psalmist desires to know Yahweh. The intensity of his desire to know Yahweh is like one who is very thirsty. Alternate translation: "I long for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 143 006 m3qk figs-synecdoche 0 my soul The soul is a metonym for the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 143 006 zc2r 0 parched land A land where everything has died because there is no water. +PSA 143 007 r837 figs-personification 0 my spirit faints Here the "spirit" refers to the whole person. Alternate translation: "I am weak" or "I am very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 143 007 h5nt 0 Do not hide your face from me This is a request. "I beg you not to hide from me" or "Please, do not hide from me" +PSA 143 007 t1s2 figs-metaphor 0 Do not hide your face from me The psalmist speaks of Yahweh refusing to do what the psalmist asks as if Yahweh were refusing to even look at the psalmist. This litotes can be stated as a positive. Alternate translation: "Do not refuse to listen to me" or "Please listen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PSA 143 007 yh17 figs-euphemism 0 I will become like those who go down into the pit Here the word "pit" refers to the place of the dead. This phrase is a euphemism for death. Alternate translation: "I will become just another dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 143 008 cbz8 figs-abstractnouns 0 Let me hear your covenant faithfulness "Cause me to hear of your covenant faithfulness" or "Tell me of your covenant faithfulness." The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Let me hear of how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 143 008 z9rb 0 in the morning Possible meanings are 1) "in the morning," at the time many people thought was the best time to pray, or 2) "morning by morning," every day. +PSA 143 008 aut8 0 Show me "Tell me" +PSA 143 008 e86d figs-metaphor 0 the way where I should walk The psalmist speaks of the way people live as if it were a path on which they walk. Alternate translation: "how you want me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 143 008 idb7 0 for I lift up my soul to you Possible meanings are 1) "I pray to you" or 2) "I believe that you will guide and protect me." +PSA 143 009 uh4d 0 I flee to you to hide Possible meanings are 1) "I flee to you so I can hide" and 2) "I flee to you so you will hide and protect me." +PSA 143 010 hfy5 0 to do your will "to do what you want me to do" +PSA 143 010 u2i6 figs-metaphor 0 lead me in the land of uprightness Possible meanings are 1) "help me to live righteously" or 2) "may my life be free of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 143 010 kpf6 figs-metaphor 0 the land of uprightness Possible meanings are 1) this is a metaphor for righteous living or 2) "a level land," a metaphor for life free of trouble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 143 011 drk5 figs-metonymy 0 for your name's sake Yahweh's name represents his reputation and character. Alternate translation: "because of who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 143 012 d1cl 0 the enemies of my life "the enemies who want to take my life" +PSA 143 012 wp4f figs-abstractnouns 0 In your covenant faithfulness cut off my enemies "Show your covenant faithfulness by cutting off my enemies." The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Because you are faithful to your covenant, cut off my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 143 012 wl46 figs-metonymy 0 the enemies of my life "the enemies of my soul." My "life" may be understood as representing the speaker. Alternate translation: "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 144 intro j9c6 Psalm 144 General Notes 0 # Psalm 144 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 144 is a worship psalm. It is the first worship psalm in a series consisting of the final seven psalms (Psalms 144-150).

#### Special concepts in this chapter
##### Safety
Psalm 144 is a prayer for safety and prosperity for the nation of Israel.
+PSA 144 001 kh8j writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 144 001 lg69 figs-metaphor 0 my rock Possible meanings are 1) "the one who keeps me safe" or 2) "the one who gives me strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 144 001 r6cj figs-synecdoche 0 who trains my hands for war and my fingers for battle The words "hands" and "fingers" are synecdoches for "me." If "war" and "battle" are the same word in your language, you can translate this as one line. Alternate translation: "who trains me for war and trains me for battle" or "who trains me for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 144 002 k7jc figs-abstractnouns 0 my covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated with anadverb. Possible meanings are 1) "the one who faithfully loves me" or 2) "the one who faithfully protects me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 144 002 bpc6 figs-metaphor 0 my fortress ... take refuge The psalmist uses many metaphors to emphasize that Yahweh will protect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 144 002 naw2 figs-metaphor 0 my high tower David speaks of Yahweh as if he were a fortress that protects him from attack. Yahweh is the one who protects David from harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 144 002 v4eq figs-metaphor 0 my shield David speaks of Yahweh as if he were a shield that protects a soldier. Yahweh is the one who protects David from harm. See how this is translated in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 144 002 ig17 figs-metaphor 0 the one in whom I take refuge Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "the one to whom I go so he will protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 144 002 qyp9 0 the one who subdues nations under me "the one who enables me to defeat other nations" +PSA 144 003 la8b figs-rquestion 0 Yahweh, what is man that you take notice of him or the son of man that you think about him? These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Man is so small compared to everything else you have made that I am surprised that you take notice of man and that you think about the son of man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 144 003 e6zt figs-doublet 0 man ... son of man two words for human beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 144 004 hu1p figs-simile 0 like a breath ... like a passing shadow The writer compares humans to these thing to emphasize how short their lives are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 144 005 cp6t 0 Cause ... come down ... touch ... make These words should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is. +PSA 144 005 as4e 0 Cause the sky to sink Possible meanings are 1) tear the sky open or 2) bend the heavens like a tree branch bends when someone walks on it or as one bends a bow before shooting arrows. +PSA 144 006 jip6 0 Send ... scatter ... shoot ... drive These should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is. +PSA 144 006 ye36 0 in confusion "so they do not know what to think or what to do" +PSA 144 007 w63l figs-metaphor 0 Reach out your hand from above; rescue me out of many waters David speaks as if God were on land above a flood and had physical hands with which he could pull David out of a flood. The flood is a metaphor for the troubles caused by the "foreigners." Alternate translation: "You who are able to act, help me overcome my troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 144 007 a8fn figs-metonymy 0 from the hand of foreigners Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 144 008 i188 figs-synecdoche 0 Their mouths speak lies Here the word "mouths" represent the people who speak. Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 144 008 f1nz figs-metaphor 0 their right hand is falsehood Possible meanings are 1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, "they lie even when they swear to tell the truth," or 2) the "right hand" is a metaphor for power, "everything they have gotten, they have gotten by telling lies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 144 009 wz6d 0 new song Possible meanings are 1) "a song no one has ever sung before" or 2) "a song I have never sung before." +PSA 144 010 rad1 0 who give ... kings, who rescued You may end a sentence at the end of [Psalms 144:9](../144/009.md) and start a new sentence here. "you. It is you who give ... kings. It is you who rescued" +PSA 144 010 t9g4 0 David your servant David speaks of himself as if he were someone else. "me, David, your servant" +PSA 144 010 r919 figs-metonymy 0 from an evil sword David speaks of evil people as if they were the swords they use as weapons. Alternate translation: "from evil people who were trying to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 144 011 a7t7 0 Rescue me and free me "Please rescue me and free me" +PSA 144 011 iv5z figs-metonymy 0 from the hand of foreigners Here "hand" refers to power. See how you translated these words in [Psalms 144:7](./007.md). Alternate translation: "from the power of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 144 011 vu7l figs-synecdoche 0 Their mouths speak lies The people are represented by their "mouths." See how you translated these words in [Psalms 144:8](./008.md). Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 144 011 me9z figs-metaphor 0 their right hand is falsehood Possible meanings are 1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, "they lie even when they swear to tell the truth," or 2) the "right hand" is a metaphor for power, "everything they have gotten, they have gotten by telling lies."See how you translated these words [Psalms 144:8](./008.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 144 012 mxt8 0 like plants who grow to full size healthy and strong +PSA 144 012 jn5c 0 in their youth the time when people develop +PSA 144 012 zf8s 0 our daughters like carved corner pillars "may our daughters be like carved corner pillars" +PSA 144 012 qvz7 0 carved corner pillars "beautiful posts that hold up the corners of a large house" +PSA 144 012 ah7c 0 pillars, shapely like those of a palace "pillars that are carved to make a palace beautiful" +PSA 144 013 m4xe translate-numbers 0 thousands and ten thousands in our fields "thousands—even tens of thousands!—and fill up our fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +PSA 144 014 zjd7 0 No one will break through our walls "No one will be able to invade our city" +PSA 144 014 r26v figs-metonymy 0 no outcry Here the outcry is associated with a severe problem that causes the person to cry out. Alternate translation: "no one crying in pain" or "no one crying for help" or "no one calling out for justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 145 intro nm65 Psalm 145 General Notes 0 # Psalm 145 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 145 is a worship psalm. This is the second in a series of worship psalms consisting of the final seven psalms (Psalms 144-150).

#### Special concepts in this chapter
##### Praise
God is worthy of all praise. This is in part because he does such wonderful things for all who worship him.
+PSA 145 001 rw8s writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 145 001 dl46 0 extol you "tell people how wonderful you are" +PSA 145 001 p5ni figs-metonymy 0 bless your name The word "name" is a metonym for Yahweh himself. See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). Alternate translation: "bless you" or "do what makes you happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 145 002 q3yg figs-metonymy 0 praise your name The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "praise you" or "tell people how great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 145 004 b492 0 your mighty actions "the things you can do because you are strong" +PSA 145 007 ri73 0 declare your abounding goodness "tell others how very good you are" +PSA 145 008 jqk7 figs-metaphor 0 abounding in covenant faithfulness The psalmist speaks of covenant faithfulness as if it were a physical object of which one could possess a large amount. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "completely faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 145 009 k61r 0 his tender mercies are over all his works "people can see him showing mercy in everything he does" +PSA 145 010 v1rj 0 All you have made will give thanks "All the people you have made will give thanks" or "It will be as if everything you have made will give you thanks" +PSA 145 013 yys6 0 endures throughout all generations "remains forever" +PSA 145 014 f2te figs-metaphor 0 supports all who are falling ... raises up all those who are bent over The psalmist speaks of Yahweh encouraging people as if he were helping people who were physically weak. You may need to translate both lines using only one line. AT "encourages those who are discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 145 015 w41b figs-synecdoche 0 The eyes of all wait Here the word "eyes" represents those who watch and wait for Yahweh to act. Alternate translation: "Everyone watches and waits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 145 016 xft8 0 You open your hand "You generously provide" +PSA 145 016 b2bx 0 satisfy the desire of every living thing "you give everyone more than they need and as much as they want" +PSA 145 017 h9wa 0 Yahweh is righteous in all his ways "People can see from everything that Yahweh does that he is righteous" +PSA 145 017 h24t 0 faithful in all he does "and he is gracious in all he does" or "people can see from everything that Yahweh does that he is gracious" +PSA 145 018 kq17 figs-metaphor 0 is near to all those who call to him Here "is near" means "ready to help." Alternate translation: "is always ready to help all those who call to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 145 018 v98h figs-abstractnouns 0 to all who call to him in trustworthiness The abstract noun "trustworthiness" can be stated as an action. Alternate translation: "to all who tell only the truth when they pray" or "to all whom he trusts when they pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 145 021 asw2 figs-synecdoche 0 My mouth will speak Here the words "My mouth" represent the one speaking. Alternate translation: "I will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 145 021 t2tr 0 will speak out the praise of Yahweh "tell everyone how good Yahweh is" +PSA 145 021 nc4f figs-metonymy 0 let all mankind bless his holy name The word "name" is a metonym for Yahweh himself. See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). Alternate translation: "let all people bless him" or "let all people do what makes him happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 146 intro s9dj Psalm 146 General Notes 0 # Psalm 146 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 146 is a worship psalm. It is the third in series of seven worship psalms. (Psalms 144-150)

#### Special concepts in this chapter

##### Trust
Trusting people for protection is useless because they die. But God blesses everyone who trusts in him. He provides everything people need. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])
+PSA 146 001 xb8v writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 146 001 jq1j figs-metonymy 0 Praise Yahweh, my soul Here "soul" represents the writer's inner being. The writer is commanding his inner being to praise Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I will praise Yahweh with all my soul" or "I give praise to Yahweh with all my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 146 002 isg7 0 with all my life "until I die" or "while I live" +PSA 146 003 x34i figs-synecdoche 0 in princes Here "princes" represents all human leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 146 003 br6l figs-abstractnouns 0 in mankind, in whom there is no salvation The abstract noun "salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "in any person because they cannot save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 146 003 ure6 0 in mankind "in humankind" or "in people" +PSA 146 004 xqq1 figs-euphemism 0 When a person's life's breath stops This is a polite way to refer to someone dying. Alternate translation: When a person dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PSA 146 004 c8h2 figs-explicit 0 he returns to the ground This means that just as God made the first human, Adam, from the soil, so will a person's body decay and become soil again when he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 146 006 ci47 figs-merism 0 Yahweh made heaven and earth The words "heaven" and "earth" represent everything that exists in the physical universe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 146 006 ca4t figs-abstractnouns 0 observes trustworthiness The abstract noun "trustworthiness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "remains trustworthy" or "remains faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 146 007 zbn6 0 He executes justice "He decides matters fairly" +PSA 146 007 kk2i figs-nominaladj 0 for the oppressed This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "for oppressed people" or "for those whom other people oppress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 146 007 key9 figs-nominaladj 0 to the hungry This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "to hungry people" or "to those who are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 146 008 tjb6 figs-metaphor 0 opens the eyes of the blind Causing a blind person to see is spoken of as if Yahweh were opening the person's eyes. Alternate translation: "causes the blind to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 146 008 pav7 figs-nominaladj 0 the blind This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "blind people" or "those who are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 146 008 ey4k figs-metaphor 0 Yahweh raises up those who are bowed down Yahweh helping someone is spoken of as if he were physically helping someone to stand up. Alternate translation: "Yahweh helps those who are discouraged" or "Yahweh helps those who are weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 146 008 ml15 translate-symaction 0 who are bowed down This action is a sign of distress or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 146 009 l8p2 figs-metaphor 0 he lifts up God helping someone is spoken of as if he were physically lifting them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 146 010 kr81 figs-metonymy 0 your God, Zion Here "Zion" represents all the people of Israel. The writer is speaking to the people of Israel as if they were there listening to him. Alternate translation: "your God, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +PSA 146 010 il4h figs-ellipsis 0 for all generations The words "will reign" are understood. Alternate translation: "will reign for all generations" or "will reign forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 147 intro z5be Psalm 147 General Notes 0 # Psalm 147 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 147 is a worship psalm. It is the fourth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144-150)

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's control
Yahweh has created everything and controls all of nature. He provides for the animals and people.
+PSA 147 001 u7wi writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 147 001 g689 figs-ellipsis 0 it is pleasant The object may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "it is pleasant to sing praises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 147 001 i9pm 0 praise is suitable "praise is fitting" or "praise is appropriate" +PSA 147 003 ip6s figs-metaphor 0 He heals the brokenhearted and binds up their wounds The writer speaks of the people's sorrow and discouragement as if they were physical wounds, and of Yahweh encouraging them as if he were healing those wounds. Alternate translation: "He encourages those who are sad and helps them to heal from their emotional wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 147 005 sq6c figs-activepassive 0 his understanding cannot be measured This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can measure his understanding" or "his understanding has no limit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 147 006 ret4 figs-metaphor 0 Yahweh lifts up the oppressed The writer speaks of Yahweh honoring those who are oppressed as if Yahweh were lifting them up from the ground. Alternate translation: "Yahweh honors the oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 147 006 j87w figs-metaphor 0 he brings the wicked down to the ground The writer speaks of Yahweh humiliating the wicked as if Yahweh were forcing them to lie on the ground. Alternate translation: "he humiliates the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 147 007 x7xx 0 with a harp "while playing a harp" +PSA 147 009 y81a figs-ellipsis 0 to the young ravens when they cry The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "he gives food to the young ravens when they cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 147 009 hrg8 0 when they cry "whey they chirp" or "when they call" +PSA 147 010 ih2w 0 He finds no delight in the strength of a horse "Strong horses do not delight him" +PSA 147 010 vg8p figs-metonymy 0 the strong legs of a man Possible meanings are 1) "strong legs" is a metonym that represents how swiftly a man can run. Alternate translation: "men who can run swiftly" or 2) "strong legs" represents the strength of the whole man. Alternate translation: "how strong a man is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 147 011 fe9n figs-abstractnouns 0 who hope in his covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be translated with and adjective. Alternate translation: "who trust him because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 147 012 c1ra figs-personification 0 Jerusalem ... Zion The writer speaks to Jerusalem, which he also calls Zion, as if it were a person. The names of the city are metonyms for the people who live in it. Alternate translation: "people of Jerusalem ... people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 147 013 v5j1 figs-synecdoche 0 For he strengthens the bars of your gates The phrase "the bars of your gates" represent the city as a whole. Yahweh will make Jerusalem secure from enemy invasion. Alternate translation: "For he protects Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 147 013 kjw5 figs-metaphor 0 he blesses ... among you The writer speaks of those who live in Jerusalem as if they were Jerusalem's children. Alternate translation: "he blesses those who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 147 014 jv5d 0 He brings prosperity "He brings peace." Possible meanings are 1) Yahweh causes the people who live in Jerusalem to prosper materially and financially or 2) the word translated as "prosperity" means "peace" and Yahweh keeps Jerusalem safe from enemy attack. +PSA 147 015 a37s figs-personification 0 his command runs very swiftly The writer describes God's command as if it were a messenger that moves quickly to deliver God's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 147 016 c1ee figs-simile 0 He makes the snow like wool, he scatters the frost like ashes These emphasize how easy it is for him to do these things. He covers the ground with snow as easily as a person covers something with a wool blanket. And, he removes the frost as easily as the wind blows ashes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 147 017 nl42 figs-simile 0 He dispenses the hail like crumbs Yahweh scatters hail as easily as a person would scatter bread crumbs. Alternate translation: "He dispenses the hail easily, as if it were crumbs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PSA 147 017 ljb8 0 He dispenses "He sends" +PSA 147 017 iq6h 0 hail small pieces of ice that fall from the sky like rain +PSA 147 017 sid1 figs-rquestion 0 who can withstand the cold he sends? The writer uses this question to emphasize that it is difficult to endure the cold weather that Yahweh causes. Alternate translation: "no one can live in the cold he sends." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PSA 147 018 db1u figs-metaphor 0 He sends out his command and melts them The writer speaks of Yahweh's command as if it were his messenger. The word "command" can be translated with a verb. Alternate translation: "He commands the ice to melt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 147 019 h3ti figs-parallelism 0 He proclaimed his word to Jacob, his statutes and his righteous decrees to Israel These two lines mean the same thing and emphasize that Yahweh gave his law only to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 147 019 m4av figs-ellipsis 0 his statutes and his righteous decrees to Israel The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "He proclaimed his statutes and his righteous decrees to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 147 019 c558 figs-doublet 0 his statutes and his righteous decrees The words "statutes" and "righteous decrees," along with "word" in the previous line, all refer to the law of Moses. If your language does not have different words for these terms, you may combine the two lines into one, using either "Jacob" or "Israel" for the people who received them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PSA 147 020 s9ly 0 they do not know them The other nations do not know Yahweh's decrees. +PSA 148 intro ug77 Psalm 148 General Notes 0 # Psalm 148 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 148 is a worship psalm. It is the fifth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144-150)

#### Special concepts in this chapter

##### Praise
All creation, including humans, should praise God for his greatness.
+PSA 148 001 hy45 writing-poetry 0 General Information: Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 148 001 y3gp figs-parallelism 0 Praise Yahweh, you in the heavens ... you in the heights "Praise Yahweh, you in the heavens ... you in the sky." These two lines are parallel, with phrase "the heights" meaning the same thing as "the heavens" in the previous line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 148 003 ri28 figs-personification 0 Praise him, sun and moon The writer speaks to the sun and moon as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, sun and moon, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 148 003 qw9e figs-personification 0 praise him, all you shining stars The writer speaks to the shining stars as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, shining stars, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 148 004 ek5l figs-personification 0 Praise him, highest heaven The phrase "highest heaven" is an idiom that refers to heaven itself. The writer speaks to heaven as if it were a person and commands it to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, highest heaven, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 148 004 vf7i figs-personification 0 you waters that are above the sky The writer speaks to "the waters that are above the sky" as if they are people and commands them to praise Yahweh. The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "praise him, you waters that are above the sky, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PSA 148 004 ut7b 0 waters that are above the sky The writer speaks of a place above the sky where water is stored and from which the rain comes. +PSA 148 005 ch3d figs-metonymy 0 Let them praise the name of Yahweh Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Let them praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 148 005 tcm6 figs-activepassive 0 they were created This can be stated in active form. Alternate translation: "he created them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PSA 148 006 c9ty 0 he issued a decree that will never change Possible meanings are 1) "he gave a command that is permanent" or 2) "he gave a command that they will not disobey." +PSA 148 006 n8cn 0 he issued "he gave" +PSA 148 007 n48i figs-metonymy 0 all ocean depths This phrase represents every creature that lives in the depths of the oceans. Alternate translation: "all creatures in the ocean depths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 148 008 s17i figs-personification 0 fire and hail, snow and clouds, stormy wind The writer speaks to these natural phenomena as if they are people and commands them to praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 148 008 u52w 0 stormy wind fulfilling his word "stormy wind that does what Yahweh commands" +PSA 148 009 e5cz figs-personification 0 The writer continues to speak to things that are not human as if they were people and commands them to praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PSA 148 010 b65a figs-merism 0 animals wild and tame The words "wild" and "tame" are opposites. Together they encompass all animals. Alternate translation: "all animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 148 011 j3b1 Connecting Statement: 0 The writer commands all people to praise Yahweh. +PSA 148 011 w92u figs-metonymy 0 all nations The word "nations" represents the people who live in those nations. Alternate translation: "people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 148 012 g9p4 figs-merism 0 young men and young women, elderly and children The writer uses two merisms, one related to gender and one related to age, to represent every person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PSA 148 013 r7cb figs-metonymy 0 the name of Yahweh, for his name alone Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh, for he alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 148 013 lr9t figs-metaphor 0 his glory extends over the earth and the heavens The writer speaks of Yahweh's greatness as his glory being high above earth and heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 148 014 qn5e figs-metaphor 0 He has lifted up the horn of his people The writer speaks of strength as if it were the horn of an animal. Lifting up an animal horn was a symbolic action that represented military victory. Alternate translation: "He has made his people strong" or "He has given his people victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PSA 148 014 wv8t 0 for praise from all his faithful ones "so that all his faithful ones praise him" +PSA 148 014 n4ru figs-metaphor 0 the people near to him The writer speaks of Yahweh loving his people as if his people were physically close to him. Alternate translation: "the people he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PSA 149 intro au8i Psalm 149 General Notes 0 # Psalm 149 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 149 is a worship psalm. It is the sixth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144-150)

#### Special concepts in this chapter

##### Praise
The people of Israel should praise God and conquer the other nations.
+PSA 149 001 p2dk figs-pronouns 0 General Information: The psalmist is speaking to all of God's people, so you should use the plural command form if your language has one. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 149 001 e71a 0 a new song Possible meanings are 1) "a song you have never sung before" or 2) a song no one has ever sung before. +PSA 149 001 vlr1 0 sing his praise "praise him with songs" +PSA 149 002 r1nd 0 rejoice in the one who made them Possible meanings are 1) "rejoice because he made them" or 2) "rejoice because the one who made them is good." +PSA 149 002 jyp7 0 rejoice in their king The words "their king" is likely a reference to God. Possible meanings are 1) "rejoice because he is their king" or 2) "rejoice because their king is good." +PSA 149 003 isj6 figs-metonymy 0 praise his name The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "praise him" or "tell people how great he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 149 003 pu1i translate-unknown 0 tambourine a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PSA 149 004 hrp8 figs-abstractnouns 0 glorifies the humble with salvation The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "glorifies the humble by saving them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 149 004 t8tz figs-nominaladj 0 the humble This can be restated to remove the nominal adjective. Alternate translation: "those who are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PSA 149 005 b5tj figs-explicit 0 on their beds The translation can make explicit that this refers to when a person lies down at night to sleep in a bed. Alternate translation: "as they lie down to sleep at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 149 006 s1s6 figs-synecdoche 0 May the praises of God be in their mouths The mouth represents the whole person. Alternate translation: "May they always be ready to praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PSA 149 006 pq93 figs-ellipsis 0 a two-edged sword in their hand If swords are not known, use the name of a local weapon. The word "sword" is a metonym for being ready to fight in war. Alternate translation: "may they always be ready to go to war for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 149 007 c66f figs-metonymy 0 the nations The phrase "the nations" is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 149 008 ka3y 0 chains These are made of heavy metal and restrict the movement of prisoners. +PSA 149 008 ety5 0 shackles a pair of chains or bands with a chain between that limits the movement of both a person's hands or feet. +PSA 149 009 jie7 figs-abstractnouns 0 They will execute the judgment that is written The abstract noun "judgment" can be stated as "judge." Alternate translation: "They will judge and punish the people of those nations as God wrote should be done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PSA 150 intro r7f5 Psalm 150 General Notes 0 # Psalm 150 General Notes
#### Type of psalm

Psalm 150 is a worship psalm. It is last in a series of worship psalms. (Psalms 144-150)

#### Special concepts in this chapter

##### Instruments
People should praise Yahweh with every type of musical instrument.
+PSA 150 001 jx5k writing-poetry 0 General Information: This focuses on praise or worship that is most commonly held in the temple. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 150 001 djp3 0 Praise God in his holy place God's temple was often referred to as his holy place. This was the most common place to go to worship God. +PSA 150 002 e6ff 0 his mighty acts "the great things he has done." God's "mighty acts" can possibly mean 1) natural such as thunderstorms and earthquakes or 2) miraculous such as healings and great victories in battle. +PSA 150 003 uqx4 0 General Information: This chunk focuses on praising or worshiping God with musical instruments and dance. +PSA 150 004 m4dg translate-unknown 0 tambourines A tambourine is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PSA 150 005 yat3 translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PSA 150 006 c7iw 0 General Information: This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 5 of the Psalms, which starts at Psalm 107 and ends with Psalm 150. +PSA 150 006 ht6z figs-hyperbole 0 everything that has breath This is an exaggeration that calls on all people who are alive to praise God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/en_tn_20-PRO.tsv b/en_tn_20-PRO.tsv new file mode 100644 index 000000000..eea0ea3c7 --- /dev/null +++ b/en_tn_20-PRO.tsv @@ -0,0 +1,1979 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +PRO front intro spe4 Introduction to Proverbs 0 # Introduction to Proverbs
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Proverbs

1. Solomon introduces his proverbs (1:1–7)
1. Collection of teachings (1:8–9:18)
1. Proverbs of Solomon (10:1–22:16)
1. Words of wise men (22:17–24:22)
1. More words of wise men (24:23–34)
1. More proverbs of Solomon (25:1–29:27)
1. The words of Agur (30:1–33)
1. The words of Lemuel (31:1–9)
1. A good wife praised (31:10–31)

#### What is the book of Proverbs about?

A proverb is a short statement that expresses some wisdom or truth. Most societies have their own proverbs. People that speak a given language can readily understand proverbs in that language.

The Book of Proverbs is a collection of proverbs. It also includes teachings about how to live wisely. Scholars refer to Proverbs, Psalms, Job, Ecclesiastes, and the Song of Songs as wisdom literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])

#### How should the title of this book be translated?

The title of this book is often translated as "Proverbs." A more general translation would be "Words for Wise People," "Words that Give Wisdom," or something similar.

#### Who wrote the book of Proverbs?

Proverbs begins with the words, "The Proverbs of Solomon, son of David and King of Israel." But Solomon did not write all of the proverbs. Unnamed wise men may have written some of them. Agur the son of Jakeh (30:1) and King Lemuel (31:1) identify themselves as writing some of the proverbs.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What is meant by "wisdom" and "foolishness" in the Book of Proverbs?

"Wisdom" means the understanding and doing of what is true and morally right. A wise person understands and does what Yahweh would judge to be right. Anyone living in this way will also learn to live well with other people and to make good practical decisions in life. The book of Proverbs also acknowledges that it is important to maintain one's honor or reputation in the opinion of other people. Those who fail to live in this way are called "foolish." For this reason, it is possible for a person to be very intelligent and still be foolish. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### What form do the individual proverbs have?

Most proverbs have two parts or two lines that are "parallel" to each other. The second part may strengthen the first, may give more details about the first, or may even say what seems the opposite of the first. Translators should take into account that each proverb is also part of a larger group of proverbs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

#### How should personification be represented in translation?

In Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 3:15-18](../03/15.md), [Proverbs 4:6-9](../04/06.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these personifications as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+PRO 01 intro y4et Proverbs 01 General Notes 0 # Proverbs 01 General Notes
#### Structure and formatting

The first chapter of proverbs begins with a type of introduction in verses 1-7. It mentions Solomon, son of David. Verse 7 contains a foundational verse for the whole book. It defines wisdom.

#### Special concepts in this chapter

##### Parallelism

Proverbs are often written without any surrounding context and in two lines of text. Each line will have a certain relationship to the other line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+PRO 01 01 q6pn writing-poetry 0 General Information: Verses 2-33 are poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +PRO 01 02 iaq1 figs-abstractnouns 0 to teach wisdom and instruction This can be reworded so that the abstract nouns "wisdom" and "instruction" can be stated as adjectives or verbs. Alternate translation: "to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 01 02 rs3p 0 to teach words of insight "to help you understand wise teachings" +PRO 01 03 ew1z figs-you 0 that you may receive Here "you" refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive "we." Alternate translation: "that we may receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PRO 01 03 aun5 figs-abstractnouns 0 may receive instruction in order to live This can be reworded so that the abstract noun "instruction" is stated as a verb. Alternate translation: "may be instructed how to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 01 04 be4c figs-abstractnouns 0 are also to give wisdom to the naive This can be reworded so that the abstract noun "wisdom" can be stated as the adjective "wise." This can also be stated in active form. Alternate translation: "also teach to those who are naive how to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 01 04 j62d 0 naive inexperienced or immature +PRO 01 04 p2ca figs-abstractnouns 0 to give knowledge and discretion to young people The abstract nouns "knowledge" and "discretion" can be stated as verbs. Alternate translation: "and to teach to young people what they need to know and how to discern the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 01 04 wxv5 0 discretion knowing what should be done in a particular situation +PRO 01 05 lrm2 0 Let wise people listen and increase their learning "Let those who are wise pay attention and learn even more" +PRO 01 05 r7sn 0 let discerning people get guidance "let people who have understanding learn from these proverbs how to make good decisions" +PRO 01 06 rcl9 0 riddles sayings that one can understand only after thinking about them +PRO 01 07 r9nd 0 General Information: A father teaches his child. +PRO 01 07 ga71 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +PRO 01 07 l9za 0 fools despise wisdom and instruction "those who do not value what is wise and instructive are fools" +PRO 01 08 p2x9 figs-idiom 0 do not lay aside This is an idiom that means "do not ignore" or "do not reject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 01 09 qxp8 figs-metaphor 0 they will be a graceful wreath for your head and pendants hanging from your neck The rules and instructions that parents teach their children are so valuable and important that they are spoken of as if they were a beautiful wreath or pendant that a person wears. Alternate translation: "they will make you wise just as wearing a wreath on your head or a pendant around your neck makes you beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 01 09 h55y 0 wreath an woven circle made of leaves or flowers +PRO 01 09 l3ql 0 pendants jewelry that is worn around the neck +PRO 01 10 y9bt 0 try to entice you into their sin "try to persuade you to sin as they do" +PRO 01 10 e1wu 0 refuse to follow them "refuse them" or "do not listen to them" +PRO 01 11 f89h figs-hypo 0 If they say Here the speaker gives an example of what sinners may try to entice someone to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PRO 01 11 nvn9 0 lie in wait "hide and wait for the right time" +PRO 01 12 b8bq 0 General Information: Verses 12-14 end the imagined statement of the sinners who are trying to entice others to sin. +PRO 01 12 w4w6 figs-metaphor 0 Let us swallow them up alive, like Sheol takes away those who are healthy The sinners speak of murdering innocent people as if they were Sheol and they would take a living and healthy person down to the place where dead people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 01 12 jg5z figs-personification 0 Let us swallow ... like Sheol takes away This speaks of the grave as if it were a person that swallows humans and takes them down to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 01 12 kea4 0 like Sheol takes away those who are healthy The wicked expect to destroy their victims in the same way Sheol, the place of the dead, takes away even healthy people. +PRO 01 12 ayt4 0 make them like those who fall into the pit Possible meanings are 1) this refers to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or 2) here "pit" is another word that means Sheol or the place where dead people go. +PRO 01 14 x2p6 figs-idiom 0 Throw in your lot with us This is an idiom. Alternate translation: "Join us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 01 14 l56r figs-metonymy 0 we will all have one purse together Here "purse" represents everything that they steal. Alternate translation: "we will equally share everything that we steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 01 14 ci4y 0 purse a bag for carrying money +PRO 01 15 t25u figs-metaphor 0 do not walk down that road with them; do not let your foot touch where they walk To avoid behaving the same way as the sinners do is spoken of as if the son were to avoid walking on or even touching the roads that sinners walk on. Alternate translation: "do not go with the sinners or do what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 01 16 vap2 figs-metaphor 0 their feet run to evil The sinners having an eager interest in doing evil things is spoken of as if they were running to evil. Alternate translation: "they are eager to do wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 01 16 v6fc figs-synecdoche 0 their feet run Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "they run" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 01 16 m7ui figs-metonymy 0 to shed blood Here "blood" represents a person's life. To "shed blood" means to murder someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 01 17 g5jd figs-metaphor 0 For it is useless to spread the net in the sight of any bird This metaphor compares the wisdom of birds who avoid traps that they see to the foolishness of sinners who get caught in traps they make for themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 01 18 ulr3 figs-metaphor 0 These men lie in wait for their own blood—they set an ambush for their own lives This finishes the comparison started in [Proverbs 1:17](../01/17.md). The men destroying themselves by doing sinful things is spoken of as if they set a trap and kill themselves. Alternate translation: "But these men are more foolish than the birds. They kill themselves with their own traps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 01 18 b16m figs-metaphor 0 These men lie in wait for their own blood To lie in wait is to hide, ready to do something wicked. Alternate translation: "It is as if they are looking for an opportunity to kill themselves" or "They themselves will be killed because they try to kill others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 01 18 vs5n figs-metonymy 0 their own blood Here "blood" is a metonym for a violent death. Alternate translation: "to kill themselves violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 01 18 rih3 figs-metonymy 0 they set an ambush for their own lives Here "their own lives" is a metonym for themselves. Alternate translation: "it is as if they are the ones who are waiting to suddenly attack and kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 01 19 fz7s figs-metaphor 0 So are the ways of everyone A person's fate or destiny is spoken of as if it were a road a person walks on. Alternate translation: "This is what happens to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 01 19 su23 figs-metaphor 0 unjust gain takes away the lives of those who hold on to it A person destroying themselves by trying to gain wealth through violence, theft, and deceit is spoken of as if the unjust gains will kill those who take it. Alternate translation: "it is like the unjust gains will destroy those who hold on to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 01 20 xza5 figs-personification 0 General Information: In 1:20-1:33 Wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 01 20 pj5i figs-personification 0 Wisdom cries aloud If your language does not allow you to treat wisdom as a woman shouting to the people in the city, you might try something like "Grandmother Wisdom cries aloud" or "Honored Miss Wisdom cries aloud" or "Wisdom is like a woman who cries aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 01 20 u7zc figs-idiom 0 raises her voice This is an idiom. Alternate translation: "speaks with a loud voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 01 20 pj5v figs-explicit 0 in the open places This means places where there would be a lot of people. Alternate translation: "in the markets" or "in the town squares" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 01 21 ggk1 0 at the head of the noisy streets Possible meanings are 1) "head" refers to the place where busy streets intersect or 2) "head" refers to the top of a wall where people on noisy streets could see and hear wisdom speaking. +PRO 01 22 jk3x figs-rquestion 0 How long, you naive people, will you love being naive? Wisdom uses this question to rebuke those who are not wise. Alternate translation: "You who are naive must stop loving being naive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 01 22 v3nj 0 naive inexperienced or immature +PRO 01 22 j83h figs-rquestion 0 How long, you mockers, will you delight in mockery, and how long, you fools, will you hate knowledge? Wisdom uses this question to rebuke the mockers and the fools. Alternate translation: "You who mock must stop delighting in mockery, and you fools must stop hating knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 01 23 v9un figs-personification 0 General Information: Wisdom continues to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 01 23 uv1b 0 Pay attention "Listen carefully" +PRO 01 23 t4c9 figs-metaphor 0 I will pour out my thoughts to you Wisdom telling the people everything she thinks about them is spoken of as if her thoughts were a liquid that she would pour out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 01 23 c7ci 0 I will make my words known to you "I will tell you what I think" +PRO 01 24 i835 figs-idiom 0 I reached out with my hand This phrase is an idiom that means to beckon someone or to invite a person to come. Alternate translation: "I invited you to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 01 26 y4fk 0 General Information: Wisdom continues to speak, describing what happens to those who ignore her. +PRO 01 26 r8lx writing-connectingwords 0 I will laugh This can be stated with the word "therefore" to show that the woman wisdom laughs at them because they ignored her. Alternate translation: "Therefore I will laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +PRO 01 26 p97h 0 at your calamity "when bad things happen to you" +PRO 01 27 kd9m figs-simile 0 when your fearful dread comes like a storm ... like a whirlwind ... come upon you Terrible things happening to the people is compared to a storm hitting them and causing fear and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 01 27 uy59 0 whirlwind a very strong wind storm that causes damage +PRO 01 28 m9t9 figs-personification 0 Wisdom continues speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 01 28 g5w7 0 Then they will call upon me "Then those who ignored me will cry out to me for help" +PRO 01 29 xk1e figs-abstractnouns 0 Because they hate knowledge The abstract noun "knowledge" can be stated as the verb "learn." Alternate translation: "Because they refused to learn to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 01 29 iu3z figs-abstractnouns 0 did not choose the fear of Yahweh The abstract noun "fear" can be stated as a verb. Alternate translation: "did not fear Yahweh" or "did not honor and respect Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 01 30 h1ds 0 would not follow my instruction "would not accept my instruction" or "rejected my advice" +PRO 01 31 nr9k 0 General Information: Verse 33 ends wisdom's statement that began in [Proverbs 1:22](../01/22.md). +PRO 01 31 wkf7 figs-metaphor 0 eat the fruit of their ways Here a person's behavior is spoken of as if it were a way or road. Also, a person receiving the results of their behavior is spoken as if the person were eating the fruit of their behavior. Alternate translation: "experience the consequences of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 01 31 c1jc figs-metaphor 0 with the fruit of their schemes they will be filled "they will eat the fruit of their schemes until they are full." A person receiving the results of their own evil plans is spoken of as eating the fruit of their schemes. Alternate translation: "they will suffer the consequences of their own evil plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 01 32 t8af 0 naive inexperienced or immature +PRO 01 32 d3pk figs-metaphor 0 are killed when they turn away A person rejecting wisdom is spoken of as if the person physically turns away from wisdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "die because they refuse to learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 01 32 le64 figs-abstractnouns 0 the indifference of fools will destroy them The abstract noun "indifference" can be stated as a verb. Alternate translation: "fools will die because they do not care about what should be done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 01 32 cmi9 0 indifference a lack of interest about something +PRO 02 intro wr6i Proverbs 02 General Notes 0 # Proverbs 02 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 2 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.

#### Special concepts in this chapter

##### My Son
Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.
+PRO 02 01 gj7r figs-parallelism 0 General Information: A father teaches his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 02 01 wtm1 0 if you receive my words "if you listen to what I am teaching you" +PRO 02 01 jh3i figs-metaphor 0 treasure up my commandments with you Valuing what is commanded is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store the treasure. Alternate translation: "consider my commands to be as valuable as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 02 an5c figs-idiom 0 make your ears pay attention This is an idiom. Alternate translation: "force yourself to listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 02 02 w1il figs-abstractnouns 0 to wisdom This abstract noun can be stated as an adjective. Alternate translation: "to the wise things I am teaching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 02 02 gme3 figs-metonymy 0 incline your heart to understanding Here "heart" represents a person's mind. The phrase "incline your heart" is an idiom that means to commit or fully dedicate one's mind to a task. Alternate translation: "try hard to understand what is wise" or "fully dedicate yourself to understanding wise teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 02 03 j5n7 figs-parallelism 0 If you cry out for understanding and raise your voice for it Both of these phrases have the same meaning. It is implied that the person is strongly asking Yahweh for understanding. Alternate translation: "If you urgently ask God and plead for understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 02 03 q192 figs-idiom 0 raise your voice This is an idiom that means to speak loudly or to shout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 02 04 ci1k figs-parallelism 0 if you seek it like you would seek silver and search for understanding as you would seek hidden treasures Both phrases have the same meaning. These similes emphasize the great effort a person should make to understand what is wise. Alternate translation: "if you seek understanding with as much effort as you search for a valuable object" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 02 04 ll3n figs-metaphor 0 you seek it ... search for understanding Trying very hard to understand what is wise is spoken of as if understanding were an object for which a person must search. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 05 h49h figs-metaphor 0 you will find the knowledge of God To succeed in knowing God is spoken of as if the knowledge of God were an object that a person finds after searching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 06 g5bj figs-synecdoche 0 from his mouth comes knowledge and understanding Here "mouth" represents Yahweh himself or what he says. Alternate translation: "from Yahweh comes knowledge and understanding" or "Yahweh tells us what we need to know and understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 02 07 jn6b figs-metaphor 0 He stores up sound wisdom for those who please him Yahweh teaching wisdom to people is spoken of as if wisdom were an item that Yahweh stores and gives to people. Alternate translation: "He teaches what is truly wise to those who please him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 07 dv7k 0 sound "dependable" +PRO 02 07 m2mi figs-metaphor 0 he is a shield for those Yahweh being able to protect his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: "God protects those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 07 u4zr figs-metaphor 0 who walk in integrity A person behaving with integrity is spoken of as if they were walking in integrity. Alternate translation: "who behave with integrity" or "who live their lives as they should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 08 qt7r figs-metaphor 0 he guards the paths of justice Possible meanings are 1) justice itself is spoken of as if it were a path. Alternate translation: "God makes sure that people act justly" or 2) a person's life is spoken of as if it were a path. Alternate translation: "God protects those who act justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 08 t2qd figs-metaphor 0 preserve the way of his faithful ones A person's life is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: "protect those who are faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 09 qn9x 0 equity fairness +PRO 02 09 ex8y figs-metaphor 0 every good path A behavior that is wise and pleases Yahweh is spoken of as if it were a good path. Alternate translation: "ways to live that are pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 10 kf4i figs-metonymy 0 wisdom will come into your heart Here "heart" represents a person's inner being. A person becoming wise is spoken of as if wisdom would enter into a person's heart. Alternate translation: "you will gain much wisdom" or "you will learn how to be truly wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 10 z4e2 figs-synecdoche 0 pleasant to your soul Here "soul" represents the whole person. Alternate translation: "pleasing to you" or "enjoyable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 02 11 jbm7 figs-personification 0 Discretion will watch over you, understanding will guard you This speaks of "discretion" and "understanding" as if they were persons who could watch over someone else. Both statements mean basically the same thing. Alternate translation: "Because you think carefully and understand what is right and wrong you will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 02 11 q2th 0 Discretion the quality of being careful in actions and speech +PRO 02 11 dnu8 0 watch over to guard, protect or take care of someone or something +PRO 02 12 ix2e figs-personification 0 They will rescue you from the way of evil "They" refers to discretion and understanding, which are spoken of as if they were persons who could rescue someone else. Alternate translation: "You will know to stay away from what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 02 12 vs4c figs-metaphor 0 from the way of evil Evil behaviors are spoken of as if evil were a way or path on which a person walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 13 a5k8 figs-metaphor 0 who abandon the right paths and walk in the ways of darkness A person no longer doing what is right but deciding to do what is evil is spoken of as if the person stops walking on the correct path and chooses to walk down a dark path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 13 tc6p 0 who abandon The word "who" refers to the people who speak perverse things. +PRO 02 13 q9by 0 abandon to leave and never return to someone or something +PRO 02 14 e571 0 They rejoice "They" refers to the same people as in [Proverbs 2:12](../02/12.md). +PRO 02 14 t4yz figs-parallelism 0 delight in the perversities of evil This means basically the same thing as the first part of the sentence. Alternate translation: "delight in doing what they know is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 02 15 jpq2 figs-metaphor 0 They follow crooked paths People who lie to others are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: "They deceive other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 15 lsl5 figs-metaphor 0 using deception they hide their tracks People lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. Alternate translation: "they lie so that no one will know what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 16 erj5 0 General Information: The father continues to teach his child how wisdom will protect him. +PRO 02 16 p5k9 figs-personification 0 Wisdom and discretion will save you The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: "If you have wisdom and discretion, you will save yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 02 17 c2iu 0 the companion of her youth This refers to her husband, whom she married when she was young. +PRO 02 17 awb4 0 the covenant of her God This likely refers to the marriage covenant that she made with her husband in the presence of God. +PRO 02 18 dn9d 0 her house sinks down to death Possible meanings are 1) "going to her house leads to death" or 2) "the road to her house is the road to death." +PRO 02 18 kl7y figs-metaphor 0 her tracks will lead you Possible meanings are 1) "the paths to her house will lead you." This refers to the tracks or path that lead to her house, or 2) this is a metaphor that speaks of her way of life as if it were a path on which she walks. Alternate translation: "her way of life will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 18 hwl4 figs-metonymy 0 to those in the grave This refers to the spirits of dead people and is a metonym for the place of the dead. Alternate translation: "to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 02 19 n7tg figs-euphemism 0 go in to her This means to go into her house to sleep with her, as one would with a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PRO 02 19 zg4r 0 they will not find the paths of life Possible meanings are 1) "they will not return to the land of the living" or 2) "they will never live a happy life again." +PRO 02 20 ts71 0 So The writer tells the result of getting understanding and discretion. +PRO 02 20 fiw6 figs-metaphor 0 you will walk in the way ... follow the paths A person's conduct is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: "you will live in the way ... follow the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 02 22 r5sm figs-metaphor 0 the wicked will be cut off from the land The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the wicked from the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 02 22 w94m figs-nominaladj 0 the wicked ... the faithless These are nominal adjectives that can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are wicked ... those who are faithless" or "wicked people ... faithless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 02 22 cmv9 figs-metaphor 0 the faithless will be cut off from it The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will remove the faithless from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 03 intro a94e Proverbs 03 General Notes 0 # Proverbs 03 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 3 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.

#### Special concepts in this chapter

##### My Son
Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.

##### Wisdom is feminine

You may notice that wisdom is referenced using a feminine pronoun. This is a feature that is carried in from the Hebrew language. This may apply well in your language but if it does not, follow the conventions of your language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+PRO 03 01 p6r4 figs-parallelism 0 General Information: The writer speaks as a father teaching his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 03 01 f5cv figs-abstractnouns 0 do not forget my commands The word "commands" can be translated as a verb. Alternate translation: "do not forget what I command you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 03 01 tk78 figs-parallelism 0 keep my teachings in your heart This phrase says in positive terms what the previous phrase says in negative terms. Here the word "heart" represents the mind. The word "teachings" can be translated as a verb. Alternate translation: "always remember what I teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 03 02 r3ia figs-doublet 0 for the length of your days and years of your life These two phrases share similar meanings and refer to the duration of a person's life. Alternate translation: "all your life" or "as long as you live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 03 03 w5in figs-personification 0 Do not let covenant faithfulness and trustworthiness ever leave you The writer speaks of "covenant faithfulness" and "trustworthiness" as if they were people who could leave someone. The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." And, the negative command can be stated positively. Alternate translation: "Always be trustworthy and be faithful to the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 03 03 xj6j figs-metaphor 0 tie them together about your neck The writer speaks of faithfulness and trustworthiness as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: "display them proudly like one would wear a necklace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 03 i4pt figs-metonymy 0 write them on the tablet of your heart Here the heart represents a person's mind. The mind is spoken of as if it were a tablet upon which someone can write messages and commands. Alternate translation: "always remember them, as if you had written them permanently on a tablet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 04 g3fy figs-metaphor 0 in the sight of God and man Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in the judgment of God and man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 05 w345 figs-metonymy 0 all your heart Here the word "heart" represents the inner person. Alternate translation: "your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 03 05 m1v4 figs-metaphor 0 do not lean on your own understanding The writer speaks of relying on one's own understanding as if "understanding" were an object on which a person can lean. Alternate translation: "do not rely on your own understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 06 c7br figs-metaphor 0 in all your ways The writer speaks of a person's actions as if they were paths on which the person walks. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 06 m1v6 figs-metaphor 0 he will make your paths straight The writer speaks of Yahweh making a person's actions prosperous as if that person's actions were paths on which he walks and which Yahweh makes free of obstacles. Alternate translation: "he will give you success" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 07 y6is figs-metaphor 0 Do not be wise in your own eyes The writer speaks of a person's opinion as if that person were seeing something with his eyes. Alternate translation: "Do not be wise in your own opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 07 au5s figs-metaphor 0 turn away from evil The writer speaks of not committing evil actions as if it were turning away from evil. Alternate translation: "do not commit evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 08 du95 figs-explicit 0 It will be healing to your flesh The word "it" refers to the instructions that the writer gives in the previous verse. The full meaning of this can be made clear. The word "flesh" represents the whole body. Alternate translation: "If you do this, it will be healing for your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 03 09 thp2 0 all your produce "all the food you harvest" +PRO 03 10 z9am figs-activepassive 0 your storehouses will be filled up This can be stated in active form. Alternate translation: "your storehouses will be full" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 03 10 y7db 0 storehouses buildings or rooms where food is stored +PRO 03 10 vtx6 0 your vats will be bursting your storage containers will be extremely full, as if ready to break open. +PRO 03 11 f4sx 0 General Information: The writer writes as a father teaching his son. +PRO 03 12 gpk5 figs-explicit 0 a son who pleases him "a son in whom he delights." This refers to the father's affection for the son, and not to the father's approval of the son's behavior. Alternate translation: "a son whom he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 03 13 d1nq figs-metaphor 0 The one who finds wisdom The writer speaks of "wisdom" as if it were an object that one finds. Alternate translation: "The one who attains wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 14 gy74 0 what silver will give in return This refers to the profit that one can make from trading or investing silver. +PRO 03 15 y2yl figs-personification 0 General Information: The author speaks of wisdom as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 03 15 vxz8 0 more precious "more valuable" +PRO 03 16 p6g3 figs-personification 0 She has the length of her days in her right hand; in her left hand are riches and honor The writer speak of the benefits that one gains from having wisdom as if wisdom were a woman who held these qualities in her hands and offered them to people. Alternate translation: "Wisdom gives a person length of days and riches and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 16 k6ir figs-idiom 0 length of her days This idiom refers to the duration of person's life and may imply a long life. Alternate translation: "long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 03 17 mfb4 figs-personification 0 Her ways are ways of kindness and all her paths are peace The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of the benefits that wisdom gives a person as if wisdom were leading that person along a path. Alternate translation: "Wisdom will always treat you kindly and give you peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 18 le9q figs-metaphor 0 She is a tree of life to those who take hold of it The writer speaks of wisdom as if it were a tree that bears life-giving fruit and of a person who benefits from wisdom as if that person ate of the fruit. Alternate translation: "Wisdom is like a tree that sustains the life of those who eat of its fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 18 l7hn 0 a tree of life "a tree that gives life" or "a tree whose fruit sustains life" +PRO 03 18 ka8x 0 those who hold on to it "those who hold on to its fruit" +PRO 03 19 c1nf figs-metaphor 0 Yahweh founded the earth ... established the heavens The writer speaks of Yahweh creating the earth and the heavens as if he were laying the foundation of a building. Alternate translation: "Yahweh created the earth ... made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 20 ulw3 figs-explicit 0 the depths broke open In ancient thought, water existed under the earth. This phrase refers to Yahweh causing that water to come out of the earth and make the oceans and rivers exist. Alternate translation: "he caused the rivers to flow" or "he caused the oceans to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 03 20 b6d2 0 dew water that forms on the ground at night +PRO 03 21 xa9f figs-metaphor 0 do not lose sight of them The writer speaks of not forgetting something as if it were always being able to see it. Alternate translation: "do not forget them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 22 mr5l figs-synecdoche 0 They will be life to your soul Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "They will be life for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 03 22 x4q3 figs-metaphor 0 an adornment of favor to wear around your neck The writer speaks of "sound judgment" and "discernment" as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: "a display of favor like one would adorn themselves with a necklace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 22 r2k8 0 adornment of favor Possible meanings are 1) "a favorable adornment" or 2) "an adornment that displays Yahweh's favor." +PRO 03 23 k64j figs-metaphor 0 you will walk on your way in safety The writer speaks of living one's life as if the person were walking along a path. Alternate translation: "you will live your life in safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 23 d5hd figs-synecdoche 0 your foot will not stumble The word "foot" represents the whole person. The writer speaks of doing wrong as if a person stumbled over an object in his path. Alternate translation: "you will not do things that are wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 24 f69h figs-explicit 0 when you lie down It is implied that a person lies down in order to sleep. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "when you lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 03 24 q2v4 figs-metaphor 0 your sleep will be sweet The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word "sleep" can be translated as a verb. Alternate translation: "your sleep will be pleasant" or "you will sleep peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 03 25 ds94 figs-activepassive 0 devastation caused by the wicked, when it comes This can be stated in active form. Alternate translation: "when the wicked cause devastation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 03 26 aw88 figs-idiom 0 Yahweh will be on your side "Yahweh will be by your side." A person standing by another person's side is an idiom that means that the one person will help and support the other. Alternate translation: "Yahweh will support and defend you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 03 26 z3ye figs-metaphor 0 will keep your foot from being caught in a trap The writer speaks of a person experiencing harm from "terror" and "devastation" as if the person were caught in a trap. The word "foot" represents the whole person. Alternate translation: "will protect you from those who want to harm you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 03 27 yl8a 0 Do not withhold good "Do not withhold good things" or "Do not withhold good actions" +PRO 03 27 sqz5 0 when it is in your power to act "when you are able to help" +PRO 03 28 e1qg 0 when you have the money with you "when you have the money with you now." The meaning here is that the person has the money to help today, but tells his neighbor to come back tomorrow. +PRO 03 31 pae7 figs-explicit 0 Do not ... choose any of his ways It is implied that he is not to choose to imitate the actions of the violent person. Alternate translation: "Do not ... choose to imitate any of his ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 03 32 eu7k 0 the devious person is detestable to Yahweh "Yahweh detests the devious person" +PRO 03 32 n8ed 0 the devious person the person who is dishonest or deceitful +PRO 03 32 uy1e figs-explicit 0 he brings the upright person into his confidence Yahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. Alternate translation: "Yahweh is a close friend to the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 03 33 h6ns figs-metaphor 0 The curse of Yahweh is on the house of the wicked person The writer speaks of Yahweh's curse as if it were an object that he placed on top of the wicked person's house. The word "house" is a metonym for family. Alternate translation: "Yahweh has cursed the family of the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 03 33 q866 figs-metonymy 0 he blesses the home of righteous people The word "home" represents the family. Alternate translation: "he blesses the families of righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 03 34 kb65 figs-metaphor 0 he gives his favor to humble people The writer speaks of Yahweh's favor as if it were an object that he gives to people. Alternate translation: "he shows his favor to humble people" or "he is gracious to humble people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 35 y7vz figs-metaphor 0 Wise people inherit honor The writer speaks of wise people obtaining a reputation of honor as if they inherited honor as a permanent possession. Alternate translation: "Wise people will obtain honor" or "Wise people will gain an honorable reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 03 35 b6jx figs-metaphor 0 fools will be lifted up in their shame The writer speaks of Yahweh making the shame of fools evident to everyone as if Yahweh were lifting fools up for everyone to see them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cause everyone to see the shame of fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 04 intro z4ah Proverbs 04 General Notes 0 # Proverbs 04 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 4 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.

#### Special concepts in this chapter

##### My Son
Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.

##### Wisdom is feminine

You may notice that wisdom is referenced using a feminine pronoun. This is a feature that is carried in from the Hebrew language. This may apply well in your language but if it does not, follow the conventions of your language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
## Links:

* __[Proverbs 04:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
+PRO 04 01 hqv1 0 General Information: The writer speaks as a father teaching his children. +PRO 04 01 zck6 0 pay attention "listen carefully" +PRO 04 01 s4lm 0 you will know what understanding is "you will know how to understand" or "you will gain understanding" +PRO 04 02 paf3 0 I am giving you good instructions "What I am teaching you is good" +PRO 04 03 y999 figs-explicit 0 When I was a son of my father This refers to the time when the writer was a child still living under his father's care. Alternate translation: "When I was still a boy learning from my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 04 03 n5ke figs-hendiadys 0 the tender and only child Here the word "tender" refers to a young age at which the child is still weak. It forms a hendiadys with the word "only." Alternate translation: "the tender only child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +PRO 04 04 b7y3 figs-metonymy 0 Let your heart hold fast to my words Here the word "heart" represents the person's mind. The writer speaks of remembering words as if the heart were holding on tightly to them. Alternate translation: "Always remember what I am teaching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 05 rat9 0 General Information: The father continues to teach his children what his father taught him. +PRO 04 05 ft42 0 Acquire wisdom "Work hard to gain for yourself wisdom" or "Get wisdom" +PRO 04 05 fb3y 0 do not forget "remember" +PRO 04 05 m3uv 0 do not reject "accept" +PRO 04 05 su5g figs-synecdoche 0 the words of my mouth Here the word "mouth" represents the person who speaks. Alternate translation: "what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 04 06 zc73 figs-personification 0 do not abandon wisdom and she will watch over you; love her and she will keep you safe The writer speaks of wisdom as if it were a woman who protects the person who is faithful to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 06 vrf5 0 do not abandon wisdom This can be stated in positive form. Alternate translation: "hold tightly to wisdom" or "be faithful to wisdom" +PRO 04 06 h75g 0 love her "love wisdom" +PRO 04 07 zu2p 0 General Information: The father finishes teaching his children what his father taught him. +PRO 04 07 guq5 0 spend all you own so you can get understanding "value understanding more than all you own" +PRO 04 08 pa2i figs-personification 0 Cherish wisdom and she will exalt you The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: "If you cherish wisdom, she will give you great honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 08 x13z 0 Cherish to feel or show great love for someone or something +PRO 04 08 k4fl figs-personification 0 she will honor you when you embrace her The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of a person valuing wisdom as if the person placed his arms around her. Alternate translation: "if you love wisdom greatly, wisdom will cause people to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 09 z38e figs-metaphor 0 She will put a wreath of honor on your head The writer speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a wreath upon that person's head. Alternate translation: "Wisdom will be like a wreath on your head that shows your great honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 09 beu8 0 wreath a woven circle made of leaves or flowers +PRO 04 09 z184 figs-metaphor 0 she will give you a beautiful crown The writer speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a crown upon that person's head. Alternate translation: "wisdom will be like a beautiful crown on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 10 p1f4 0 pay attention to my words "listen carefully to what I teach you" +PRO 04 10 l7bx 0 you will have many years in your life "you will live many years" +PRO 04 11 h1ql figs-metaphor 0 I direct you in the way of wisdom; I lead you down straight paths The writer speaks of teaching his son to live wisely as if he were leading his son along the paths where one may find wisdom. Alternate translation: "I am teaching you how to live wisely; I am explaining the right way to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 12 xxp4 figs-metaphor 0 When you walk, no one will stand in your way and if you run, you will not stumble These two lines share similar meanings. The writer speaks of the decisions and actions that a person makes as if that person were walking or running along a path and of the person being successful as if the path were free of obstacles that might make the person stumble. Alternate translation: "When you plan something, you will succeed in doing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 04 13 d7gk figs-metaphor 0 Hold on to instruction, do not let it go The writer speaks of a person remembering what he has learned as if "instruction" were an object that the person can hold tightly. Alternate translation: "Continue to obey what I have taught you and never forget it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 13 ljf9 figs-metonymy 0 for it is your life The writer speaks of discipline preserving a person's life as if it were that person's life. Alternate translation: "for it will preserve your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 04 14 gi8l figs-metaphor 0 Do not follow the path of the wicked and do not go along the way of those who do evil The writer speaks of a person's actions as if that person were walking along a path. Alternate translation: "Do not do what wicked people do and do not join in the actions of people who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 15 cr8d 0 Avoid it "Avoid the path of the wicked" +PRO 04 16 n1jz figs-hyperbole 0 they cannot sleep until they do evil They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PRO 04 16 a2jq figs-hyperbole 0 they are robbed of sleep The writer speaks of people being unable to sleep as if sleep were an object that someone stole from them. They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. Alternate translation: "they are unable to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 16 bvp7 figs-metaphor 0 until they cause someone to stumble The writer speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to stumble. Alternate translation: "until they harm someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 17 vfi9 figs-metaphor 0 they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the writer speaks of these people constantly committing wickedness and violence as if they ate and drank them like one would drink bread and wine. Alternate translation: "wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink" or 2) these people get their food and drink by committing wickedness and violence. Alternate translation: "they eat bread that they obtain by doing wicked things and drink wine that they obtain through violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 18 w7hu figs-metaphor 0 the path of righteous people The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "the lifestyle of righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 18 etf9 figs-simile 0 the path of righteous people is like the first light that grows brighter The writer compares the path of righteous people to the sunrise, meaning that they are safe because they have light to see where they are walking. Alternate translation: "righteous people walk along their path safely because the morning sun shines on it and grows brighter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 04 18 i5k7 0 the first light This refers to the dawn or sunrise. +PRO 04 18 jv88 figs-idiom 0 until the fullness of the day comes This refers to the time of day at which the sun shines the brightest. Alternate translation: "until the sun shines most brightly" or "until full daylight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 04 19 bqj5 figs-metaphor 0 The way of the wicked The writer speaks of the actions and lifestyles of wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 19 mj9l figs-simile 0 The way of the wicked is like darkness The writer compares the way of wicked people to darkness, meaning that they are always in danger because they have no light to see where they are walking. Alternate translation: "Wicked people walk dangerously along their path because they have no light to be able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 04 19 m9yh figs-metaphor 0 they do not know what it is they stumble over The writer speaks of experiencing harm as if it were stumbling over an object in the path along which the person walks. Alternate translation: "they do not know why they experience harm and misfortune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 20 w8jd 0 pay attention "listen carefully" +PRO 04 20 kji2 figs-synecdoche 0 incline your ear to my sayings Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. The word "sayings" can be translated as a verb. Alternate translation: "listen attentively to the things that I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 04 21 zdv5 figs-metaphor 0 Do not let them turn away from your eyes The writer speaks of always thinking about something as if it were keeping it where one can see it. Alternate translation: "Do not stop thinking about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 21 a189 figs-metaphor 0 keep them in your heart The writer speaks of remembering something as if it were keeping it within one's heart. Alternate translation: "always remember them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 22 jnu1 figs-metonymy 0 my words are life The writer speaks of his words preserving a person's life as if they were that person's life. Alternate translation: "my words give life" or "the things I say give life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 04 22 lby5 figs-metaphor 0 to those who find them The writer speaks of fully understanding his words as if the person searches for them and finds them. Alternate translation: "to those who understand and practice them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 22 d57y figs-ellipsis 0 health to their whole body The word "their" refers to "those who find them." The subject for this phrase can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "my words will give health to the whole body of those who find them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PRO 04 23 pf19 figs-metonymy 0 Keep your heart safe and guard it Here the word "heart" represents a person's mind and thoughts. Alternate translation: "Keep your mind safe and guard your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 04 23 klv3 0 with all diligence with constant and earnest effort +PRO 04 23 n8vd figs-metonymy 0 from it flow the springs of life The word "it" refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a person's life as if it were a flowing spring that originates from the heart. Alternate translation: "from your thoughts comes everything you say and do" or "your thoughts determine your course of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 24 a2sw figs-metaphor 0 Put crooked speech away from you and put corrupt talk far from you The writer speaks of lying or deceitful speech as if it were crooked and of a person not using this kind of language as if it were removing it far away from oneself. Alternate translation: "Do not lie and do not speak deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 25 il8g figs-synecdoche 0 Let your eyes look straight ahead and fix your gaze straight before you Here the word "eyes" represents the person who is looking. The writer speaks of a person being committed to doing the right thing as if that person were constantly looking forward without turning his head to look in another direction. Alternate translation: "Always look straight ahead and fix your gaze straight before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 26 nt2z figs-synecdoche 0 Make a level path for your foot Here the word "foot" represents the person who is walking. The writer speaks of a person's actions as if he were walking along a path, and of planning those actions carefully as if it were making that path level. Alternate translation: "Make a level path to walk on" or "Prepare well what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 26 g2a2 0 a level path "a smooth path" or "an even path" +PRO 04 26 xyn9 figs-metaphor 0 then all your ways will be secure The writer speaks of a person's actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. Alternate translation: "then everything that you do will be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 04 27 h89u figs-merism 0 Do not turn aside to the right or to the left The directions "right" and "left" form a merism, meaning that the person is not to leave the level path in any direction. Alternate translation: "Walk straight ahead and do not leave the level path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PRO 04 27 j3tn figs-synecdoche 0 turn your foot away from evil Here the word "foot" represents the person who walks. The writer speaks of not committing evil actions as if the person were walking away from evil. Alternate translation: "turn away from evil" or "stay away from evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 intro jxf1 Proverbs 05 General Notes 0 # Proverbs 05 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 5 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.

#### Special concepts in this chapter

##### My Son
Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.

##### Adulteress

This chapter is unusual because it holds a theme about the adulteress and warns the young man to avoid her. An adulteress is a woman who commits adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])
+PRO 05 01 vi27 0 General Information: The writer speaks as a father teaching his children. +PRO 05 01 nl9h figs-synecdoche 0 incline your ears Here the word "ears" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ears are closer to the one speaking. See how you translated this in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "listen attentively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 02 cei4 0 discretion Discretion is the quality of being careful with regard to one's actions and speech. See how you translated this in [Proverbs 1:4](../01/04.md). +PRO 05 02 la7f figs-synecdoche 0 your lips may protect knowledge Here the word "lips" represents the person who speaks. The writer speaks of a person being careful only to say what is true as if the person's lips were protecting knowledge. Alternate translation: "you will speak only what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 03 zxr9 figs-metonymy 0 the lips of an adulteress drip with honey Possible meanings are 1) the word "lips" represents the words of the adulteress and the writer speaks of the attractiveness of her words as if her lips dripped with honey. Alternate translation: "the words of an adulteress are sweet, as if dripping with honey" or 2) the writer speaks of the allure of kissing the adulteress as if her lips dripped with honey. Alternate translation: "the kisses of an adulteress are sweet, as if her lips dripped with honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 03 z9rm figs-metonymy 0 her mouth is smoother than oil Possible meanings are 1) the word "mouth" represents the speech of the adulteress and the writer speaks of the persuasiveness of her speech as if her mouth were smoother than olive oil. Alternate translation: "her speech is persuasive and smoother than olive oil" or 2) the writer speaks of the pleasure of kissing the adulteress as if her mouth were smoother than oil. Alternate translation: "her kisses are smoother than olive oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 04 pd3g figs-metaphor 0 but in the end she is as bitter as wormwood The writer speaks of the harm that comes from having a relationship with an adulteress as if she tasted as bitter as wormwood. Alternate translation: "but in the end, she is like bitter-tasting wormwood and will cause you harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 04 m3sn 0 wormwood a plant that tastes bitter +PRO 05 04 jy84 figs-metaphor 0 cutting like a sharp sword The writer speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if she were a sharp weapon that cuts the person. Alternate translation: "she wounds a person, as if she were a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 05 kc88 figs-synecdoche 0 Her feet go down to death Here "her feet" represent the adulteress as she walks. The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. Alternate translation: "She is walking along a path that leads to death" or "Her lifestyle leads to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 05 g7qf figs-metaphor 0 her steps go all the way to Sheol The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. Alternate translation: "she walks all the way to Sheol" or "her conduct takes her all the way to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 06 nxc1 figs-metaphor 0 She gives no thought to the path of life The writer speaks of behavior that gives a person long life as if it were a path that leads to life. Alternate translation: "She does not think about walking along the path that leads to life" or "She is not concerned about conduct that leads to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 06 iki3 0 Her footsteps wander Possible meanings are 1) "She wanders about as if she were lost" or 2) "She walks along the wrong path." +PRO 05 07 dwp8 0 Now Here the teacher shifts from warning about the adulteress to giving advice. +PRO 05 07 ry9i figs-parallelism 0 listen to me ... do not turn away from listening These two phrases express the same idea to make the student pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 05 07 e4q8 figs-metaphor 0 do not turn away from listening The writer speaks of stopping an action as if the person physically turned away from it. Alternate translation: "do not stop listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 07 ih1h figs-synecdoche 0 the words of my mouth Here the word "mouth" represents the person who is speaking. Alternate translation: "my words" or "what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 05 08 y32e figs-metonymy 0 Keep your path far away from her Here the word "path" represents the person's daily conduct and circumstances. Alternate translation: "Keep yourself far away from her" or "Stay away from her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 05 08 jw5h figs-synecdoche 0 do not come near the door of her house Here "the door of her house" represents the house itself. It may be more appropriate to use the word "go" instead of "come" since the latter might imply that the speaker is at the door of her house. Alternate translation: "do not go near the door of her house" or "do not even go near her house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +PRO 05 09 pl7u 0 In that way "If you do this." This phrase refers to what he has just said in previous verses. +PRO 05 09 b54w 0 you will not give away your honor to others Possible meanings for the word "honor" are 1) it refers to one's reputation. Alternate translation: "You will not lose your good reputation among other people" or 2) it refers to one's wealth and possessions. Alternate translation: "You will not give away your wealth to other people" or 3) it refers to strength and represents the prime years of one's life. Alternate translation: "You will not give away the best times of your life to other people" +PRO 05 09 bc5b figs-ellipsis 0 or years of your life to a cruel person The writer speaks of a person dying prematurely, possibly by murder, as if the years of his life were items that he gives away to another person. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "or give years of your life to a cruel person" or "or cause a cruel person to kill you while you are still young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 09 yb9a 0 a cruel person This may refer to the husband of the adulteress, who will deal cruelly with the person who sleeps with her. +PRO 05 10 d9br figs-metaphor 0 strangers will not feast on your wealth The writer speaks of people taking and enjoying another person's wealth as if they were feasting on the wealth. Alternate translation: "strangers will not take all of your wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 10 ksf3 figs-metonymy 0 what you have worked for will not go into the house of strangers Here the word "house" represents the person's family. Alternate translation: "the things that you have obtained will not end up belonging to the families of strangers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 05 11 la5h figs-doublet 0 your flesh and your body waste away The words "flesh" and "body" mean basically the same thing and represent the whole person. Alternate translation: "your body wastes away" or "you waste away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PRO 05 11 i4yh 0 waste away "physically wear down" or "become weak and unhealthy" +PRO 05 12 x4di figs-parallelism 0 I hated instruction ... my heart despised correction These two phrases express the same idea and emphasize how much this person disliked what the teacher had said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 05 12 m4gr figs-exclamations 0 How I hated instruction The word "How" is an exclamation that emphasizes the strength of his hatred. The word "instruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I hated it so much when someone would instruct me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 05 12 b7lf figs-synecdoche 0 my heart despised correction Here the word "heart" represents the person and his emotions. The word "correction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I despised people when they corrected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 05 13 kvf5 figs-synecdoche 0 incline my ear to my instructors Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "listen to those who instructed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 14 he4c figs-parallelism 0 in the midst of the assembly, among the gathering of the people These two phrases mean basically the same thing and refer to the person's community that has gathered together either 1) to worship God or 2) to judge him for his offense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 05 15 f76j figs-parallelism 0 water from your own cistern ... running water from your own well These two phrases mean basically the same thing. The writer speaks of a man sleeping only with his wife as if he drank water only from his own cistern or well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 15 t8av figs-metaphor 0 running water The writer speaks of fresh or flowing water as if the water were running. Alternate translation: "fresh water" or "flowing water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 16 pe1s figs-rquestion 0 Should your springs ... your streams of water flow in the public squares? The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son should not do these things. Alternate translation: "Your springs should not ... your streams of water should not flow in the public squares." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 05 16 u3ua figs-euphemism 0 Should your springs ... your streams of water flow in the public squares? Here the words "springs" and "streams of water" are likely euphemisms for male reproductive fluids. Possible meanings for these metaphorical phrases are 1) sleeping with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets or 2) having children with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 16 ss2w 0 public squares Open areas in a city or town where two or more streets meet. A common place for people to meet each other and talk. +PRO 05 17 f7ge 0 Let them be The word "them" refers to the "springs" and "streams of water" and what they stand for. +PRO 05 17 s9wf 0 not for strangers with you "do not share them with strangers" +PRO 05 18 xd81 figs-metaphor 0 May your fountain be blessed The writer speaks of the son's wife as if she were a fountain. Here the word "blessed" refers to the sense of joy that the man has in his wife. Alternate translation: "May you always find joy with your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 18 tz7f 0 the wife of your youth Possible meanings are 1) "the wife whom you married when you were young" or 2) "your young wife." +PRO 05 19 n93j figs-metaphor 0 she is a loving deer and a graceful doe The writer speaks of the son's wife as if she were "a loving deer and a graceful doe." Here "deer" and "doe" mean a female deer. They were symbols of beauty both in their appearance and in their movements. Alternate translation: "she is as beautiful and graceful as a deer or a doe" or "she is as beautiful and graceful as a female deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 19 dv45 0 graceful This word does not mean "full of grace," but "beautiful while moving." +PRO 05 19 x1vq figs-synecdoche 0 Let her breasts satisfy you Possible meanings are 1) the wife's breasts excite the husband's sexual desire and possibly represent the wife's entire body. Alternate translation: "Let her breasts satisfy your desires" or "Let her body satisfy your desires" or 2) this is a metaphor in which the writer speaks of the wife's breasts satisfying the husband's desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Alternate translation: "Let her breasts fill you with delight as a mother's breasts fill her child with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 19 pb8m figs-activepassive 0 may you be continually intoxicated by her love Intense excitement and joy from the romantic love of one's wife is spoken of as if he was drunk from that love. This can be stated in active form. Alternate translation: "let her love control you as alcohol controls someone who is drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 05 19 elf2 0 by her love Possible meanings are 1) "by your love for her" or 2) "by her love for you." +PRO 05 20 d78f figs-rquestion 0 For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman? The writer asks these rhetorical questions to emphasize that his son must not do these things. Alternate translation: "My son, do not be captivated by an adulteress! Do not embrace the breasts of an immoral woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 05 20 z71k figs-activepassive 0 be captivated by an adulteress Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. This can be stated in active form. Alternate translation: "allow an adulteress to captivate you" or "allow an adulteress to fascinate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 05 20 zr1u figs-synecdoche 0 why should you embrace the breasts of an immoral woman Here the word "breasts" represents the immoral woman and her sexual attractiveness. Alternate translation: "why should you embrace an immoral woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 05 20 x9gw 0 an immoral woman Possible meanings are 1) "a woman who is not your wife" or 2) "a woman who is another man's wife." +PRO 05 21 jh86 figs-parallelism 0 sees everything ... watches all the paths These two phrases mean the same thing and emphasize that God knows everything that everyone does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 05 21 p1ar figs-metaphor 0 all the paths he takes The writer speaks of a person's actions or lifestyle as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: "everywhere he goes" or "everything he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 22 u9ya figs-personification 0 A wicked person will be seized by his own iniquities The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities as if those iniquities were people who capture the wicked person. This can be stated in active form. Alternate translation: "A wicked person's own iniquities will seize him" or "A wicked person will be unable to avoid the consequences of his iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 05 22 he5d figs-metaphor 0 the cords of his sin will hold him tight The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his sin as if that sin were a trap made of cords in which the person is caught. Alternate translation: "because of his sin, he will be like an animal caught in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 05 23 x16k figs-activepassive 0 he is led astray by his great foolishness This can be stated in active form. Alternate translation: "his great foolishness leads him astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 05 23 n1a7 0 by his great foolishness "because he is very foolish" +PRO 06 intro xq95 Proverbs 06 General Notes 0 # Proverbs 06 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 6 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.

#### Special concepts in this chapter

##### My Son

Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son.

##### Adulteress

The latter part of this chapter comes back to the theme about the adulteress and warns the young man to avoid her. An adulteress is a woman who commits adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])

##### Numbers

Occasionally, the author will mention a list of six things, or seven things, that Yahweh hates. These numbers are used to draw attention to the list of things. It is not important whether there are six or seven things in the list.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions

The author will use rhetorical questions to draw the reader's attention to important points. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Animals used as types

The gazelle and the ant have certain characteristics which the author uses to give wisdom. If your language does not recognize these characteristics in those animals, you could add a footnote to explain or possibly substitute another animal from your culture that would help explain the same concept. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+PRO 06 01 sb1b figs-explicit 0 set aside your money Implied here is that your promise and the circumstances forced you to save up your money. Alternate translation: "had to save up some of your money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 06 01 z256 0 a guarantee for your neighbor's loan Possible meanings are 1) your neighbor may come to you to ask for a loan or 2) your neighbor wants to take out a loan from someone else, but you promise to pay the lender back if your neighbor cannot. +PRO 06 01 p3wd 0 neighbor This same Hebrew word can also mean "friend." +PRO 06 02 p9iu figs-idiom 0 you have laid a trap for yourself This is a figure of speech saying that you are going to trap yourself. Alternate translation: "you have made a trap in which you yourself are caught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 06 02 qta7 0 the words of your mouth "what you said" or "what you promised to do" +PRO 06 03 d6yp 0 save yourself "protect yourself" or "help yourself out of these problems" +PRO 06 03 zn5u figs-idiom 0 you have fallen into the hand of your neighbor This is a figure of speech using the term "hand" to mean "harm." Alternate translation: "your neighbor can bring harm to you if he wants to" or "your neighbor has power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 06 03 mzx9 0 neighbor "friend" +PRO 06 04 be5i figs-parallelism 0 Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber "Do not let your eyes sleep; do not let your eyelids slumber." These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it is not to be lazy. It is also stated negatively for even more emphasis. Alternate translation: "Stay awake, and do what you can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 06 04 n831 figs-synecdoche 0 your eyes ... your eyelids This is a figure of speech using parts of your face to mean your whole body. Alternate translation: "yourself ... yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 06 05 xjb3 0 Save yourself like a gazelle from the hand of the hunter "Escape from your neighbor like a gazelle that flees from a hunter" +PRO 06 05 lcv3 0 gazelle This is a big, lean animal that eats grass and that people often hunt for meat. It is famous for running away quickly. +PRO 06 05 ffv9 figs-metonymy 0 from the hand of the hunter The hand of the hunter refers to the hunter's control. Alternate translation: "from the control of the hunter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 06 05 fn1g 0 like a bird from the hand of the fowler "and escape like a bird that flies away from a bird-hunter" +PRO 06 06 il7a 0 Look at ... consider "Study ... think about" or "carefully observe ... ponder" +PRO 06 06 xh1r 0 ant An ant is a small insect that lives underground or in a self-built hill. They usually live in groups of thousands, and they can lift things that are much bigger than they are. +PRO 06 06 uze2 figs-metonymy 0 consider her ways This is a figure of speech using the "ways" of an ant to refer to the behavior of the ant. Alternate translation: "consider how the ant behaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 06 07 tmb7 figs-doublet 0 commander, officer, or ruler These three words mean basically the same thing and are used to emphasized that no one has formal authority over an individual ant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PRO 06 08 w9jc figs-parallelism 0 it prepares its food in the summer ... during the harvest it stores up what it will eat These two phrases mean basically the same thing and are repeated to show how responsible the ant is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 06 08 c8we 0 summer Summer is the time of the year when some trees bear their fruit. +PRO 06 09 r6u4 figs-parallelism 0 How long will you sleep ... When will you rise from your sleep? The teacher uses these questions to scold the lazy person for sleeping too much. Alternate translation: "Wake up, you lazy person! Get out of your bed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 06 10 q6ab 0 A little sleep ... of the hands to rest These are the kinds of things that lazy people say. +PRO 06 10 f9h7 figs-parallelism 0 A little sleep, a little slumber Both of these statements mean the same thing. They can be stated as complete sentences. Alternate translation: "I will just sleep a little longer. Let me sleep lightly a little longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PRO 06 10 c54p figs-metonymy 0 folding of the hands to rest People often fold their hands while reclining in order to rest more comfortably. Alternate translation: "I will just cross my arms comfortably and rest a little" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 06 11 qm7m figs-explicit 0 and your poverty will come This can be stated as a new sentence to make clear that this is a result of being lazy. Alternate translation: "If you continue to be lazy, your poverty will come" or "While you sleep, poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 06 11 zz4v figs-simile 0 your poverty will come like a robber The sudden way a lazy person becomes poor is like the sudden way a robber comes and steals things. Alternate translation: "you will suddenly become poor, just as if a robber came and stole everything you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 06 11 r7za figs-simile 0 and your needs like an armed soldier The sudden way a lazy person becomes in need of things is like the sudden way an armed soldier takes things from a person. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "and your needs will come to you like an armed soldier" or "and you will become needy just as if an armed soldier stole all your things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PRO 06 11 vt3g 0 an armed soldier "a soldier who is holding a weapon" or "a man with a weapon" +PRO 06 12 sk3y figs-doublet 0 A worthless person—a wicked man These two words have the same meaning and emphasize how bad this person is. Alternate translation: "A person with no value—an evil man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PRO 06 12 q9ly figs-metaphor 0 lives by the crookedness of his speech Here lies are spoken of as speech that is crooked. Alternate translation: "constantly tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 06 13 b2zu 0 winking his eyes, making signals with his feet and pointing with his fingers All three of these phrases describe a way in which the evil person communicates secretly to deceive other people. +PRO 06 13 kq86 0 winking his eyes If someone winks, he closes one eye very briefly as a secret signal to another person. This might be a sign of trust, of approval, or of something else. +PRO 06 14 za5w 0 He plots evil "He plans evil" or "He prepares to do evil deeds" +PRO 06 14 bbx6 0 he always stirs up discord "he always causes discord" or "he is constantly looking for conflict and escalating it" +PRO 06 15 n8uw 0 Therefore "For that reason" +PRO 06 15 fz64 figs-personification 0 his disaster will overtake him This implies that the disaster is chasing him like a person or an animal, and that it will catch him soon. Alternate translation: "his disaster will catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 06 15 j5gd 0 his disaster This refers to the disaster that will happen to him, but also the disaster that he himself caused. +PRO 06 15 h6bm 0 in an instant; in a moment Both mean the same thing, and one or both of them can be replaced by "suddenly" or "very quickly." +PRO 06 16 it1e figs-parallelism 0 six things that Yahweh hates, seven that This whole verse is a parallelism that emphasizes that God hates several things and not just one. Alternate translation: "six things that Yahwah hates; seven things that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 06 16 akh6 0 that are disgusting to him "that make him feel disgust" or "that make you disgusting according to him" +PRO 06 17 zib9 Connecting Statement: 0 This is the list of things that Yahweh hates that was introduced in [Proverbs 6:16](./16.md). +PRO 06 17 kpi4 figs-synecdoche 0 eyes ... tongue ... hands All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 06 17 cip3 0 shed the blood of "kill" or "murder" +PRO 06 18 jq4t figs-synecdoche 0 heart ... feet All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 06 18 ex5v 0 wicked schemes "evil plans" +PRO 06 19 g2tz figs-idiom 0 breathes out lies This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 06 19 r9n1 0 discord See how you translated this in [Proverbs 6:14](../06/14.md). +PRO 06 19 avm1 figs-metaphor 0 one who sows discord This figure of speech is using "sows" to refer to causing or bringing about discord. Alternate translation: "a person who causes discord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 06 20 e5gm figs-parallelism 0 obey the command of your father ... do not forsake the teaching of your mother These two phrases on the one hand mean the same thing. On the other hand, the repeated emphasis on both "father" and "mother" explicitly includes women in the whole teaching-learning process. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 06 20 u11d figs-litotes 0 do not forsake the teaching of your mother This figure of speech is using the negative "forsake" to mean the positive "obey." Alternate translation: "obey the teaching of your mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 06 21 qz2z figs-metaphor 0 bind them on your heart; tie them about your neck These two phrases mean basically the same thing. They describe the commands and instructions as if they are written down so that you can put it in or on your body to remind yourself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 06 21 b76k 0 bind them on your heart "love them" or "think about them" +PRO 06 22 r61q figs-parallelism 0 When you walk ... when you sleep ... when you wake up These three phrases are used together to emphasize that the lessons are valuable all the time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 06 22 hw2r figs-parallelism 0 they will guide you ... they will watch over you ... they will teach you The repetition of these phrases is to show that the lessons are valuable for all sorts of things. It also speaks of those lessons as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 06 23 u5p1 figs-parallelism 0 the commands ... the teaching ... the corrections that come by instruction These three phrases mean basically the same thing, and together they show the various types of lessons a father and a mother teach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 06 23 s8lq figs-metaphor 0 a lamp ... a light ... the way of life All three of these mean basically the same thing and are repeated to emphasize the fact that the lessons make life better and easier. Alternate translation: "as useful as a lamp ... as helpful as light in the darkness ... as necessary to follow as the way of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 06 23 n5j2 0 the way of life "the way that leads to life" or "the way of living that God approves of" +PRO 06 24 p7az figs-123person 0 It keeps you from Here the word "it" refers to the lessons taught by the father and mother in [Proverbs 6:20](../06/20.md). Alternate translation: "It saves you from" or "It protects you from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +PRO 06 24 sjp3 0 the immoral woman ... an immoral woman These two words mean basically the same thing. See how you translated the word "adulteress" in [Proverbs 5:3](../05/03.md). +PRO 06 24 sw14 0 immoral "morally evil" +PRO 06 25 ty32 figs-metaphor 0 do not let her capture you with her eyelashes The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. Alternate translation: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 06 25 rx3p figs-metonymy 0 in your heart Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 06 25 m7d2 figs-metonymy 0 her beauty "what is beautiful about her." This can also be a metonym for the woman. Alternate translation: "her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 06 25 f4km 0 capture you "gain control over you" +PRO 06 25 vnr8 figs-synecdoche 0 her eyelashes The "eyelashes" stand for the beautiful things about her body that she uses to catch a man's attention. Alternate translation: "her beautiful eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 06 26 p3jv 0 the price of a loaf of bread This is talking about the material cost, not the spiritual cost or the moral cost. Alternate translation: "a little bit" +PRO 06 26 k5fu 0 may cost you your very life Possible meanings are 1) the wife of another man will destroy your life because she always wants more or 2) the husband of the other woman will hunt you down and kill you. +PRO 06 27 gzh2 figs-rquestion 0 Can a man carry a fire against his chest without burning his clothes? This action would be very dangerous and would cause harm. The implied answer to the question is "no." Alternate translation: "Every man who carries a fire in his chest will burn his clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 06 27 sew8 0 without burning "without destroying" or "and not destroy" +PRO 06 27 pt18 figs-metonymy 0 his clothes His clothes stand for him as a whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 06 28 r98z figs-rquestion 0 Can a man walk on hot coals without scorching his feet? Walking on hot coals will scorch a person's feet, so the implied answer is "no." Alternate translation: "Every man who walks on hot coals will have scorched feet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 06 28 tw8h figs-metaphor 0 walk on hot coals This stands for committing adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 06 28 fy6m 0 walk That is to slowly walk a long distance, without using tricks or magic. +PRO 06 28 kf2l 0 scorching "burning" +PRO 06 29 gh7k figs-euphemism 0 the man who goes in to his neighbor's wife This is a euphemism. Alternate translation: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PRO 06 30 fwq5 0 despise a thief "do not regard a thief with contempt" or "do not think a thief is evil" +PRO 06 31 n1t7 figs-activepassive 0 if he is caught This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone catches him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 06 31 b9ns figs-idiom 0 in his house This figure of speech is saying that everything in his house is all that he owns. Alternate translation: "that he owns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 06 32 s8mh 0 The one "The person" or "The man" +PRO 06 33 m2lu 0 what he deserves "the appropriate punishment for what he has done" +PRO 06 33 t99k figs-metonymy 0 his disgrace This figure of speech is using the term "disgrace" to refer to the feeling of him acting shamefully. Alternate translation: "the memory of his shameful act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 06 33 c8nh figs-litotes 0 will not be wiped away This figure of speech is using the negative "will not be wiped away" to refer to it always being there. Alternate translation: "will always remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 06 34 lyk4 0 furious very angry +PRO 06 34 qsy2 figs-litotes 0 he will show no mercy The "he" is the neighbor whose wife has committed adultery with another man. Alternate translation: "he will not limit the pain he will cause you" or "he will hurt you as much as he can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 06 34 rc71 0 when he takes his revenge "in the moment of his revenge" or "when the moment arrives when he can take his revenge" +PRO 06 34 tk3n 0 takes his revenge If a person takes revenge, it is to cause hurt to the person who hurt him first. +PRO 06 35 b2ym 0 compensation payment by one who does wrong to the person to whom he has done wrong +PRO 06 35 fly2 figs-activepassive 0 he cannot be bought off This can be stated in active form. Alternate translation: "you cannot pay him enough money to change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 06 35 pc8x 0 off, though "off. This will be true even if" +PRO 07 intro pk5f Proverbs 07 General Notes 0 # Proverbs 07 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 7 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine.

#### Special concepts in this chapter

##### Parallelism

Proverbs are often written without any surrounding context and in two lines of text. Each line will have a certain relationship to the other line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

Many of the proverbs are stated as promises or commands, but they are intended to be advice.

##### My Son

Occasionally the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males, but is still given in the context of a father warning his son.

##### Adulteress

This chapter continues the theme about the adulteress and warns the young man to avoid her.
## Links:

* __[Proverbs 07:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
+PRO 07 01 at6w figs-metaphor 0 keep my words Here keeping represents obeying. Alternate translation: "obey my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 07 01 k635 figs-metaphor 0 store up my commands within yourself Here God's commands are spoken of as if they were objects that someone could put into a storeroom. Alternate translation: "memorize my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 07 02 a8m4 figs-metaphor 0 keep my instruction Here keeping represents obeying. Alternate translation: "obey my instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 07 02 xfb2 figs-idiom 0 as the apple of your eye The apple of the eye is the pupil inside the eye, which people normally instinctively protect when an object flies at their face. Here "the apple of the eye" represents whatever a person values and protects the most. Alternate translation: "as your most valuable possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 07 03 g5jv figs-metaphor 0 Tie them on your fingers Possible meanings are 1) that the writer wanted his son to engrave certain commands from God on a ring and wear it, or 2) that the writer wanted his son to always remember God's commands, as if he always wore a certain ring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 07 03 c4yy figs-metaphor 0 write them on the tablet of your heart Here the heart represents a person's mind, and remembering something well is spoken of as if the person were writing it on a stone tablet. See how you translated this in [Proverbs 3:3](../03/03.md). Alternate translation: "remember my commands well as if you were writing them in stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 07 04 jn44 figs-personification 0 Say to wisdom, "You are my sister Here wisdom is spoken of as if it were a person. Alternate translation: "Value wisdom as you would love your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 07 04 z4x8 figs-personification 0 call understanding your kinsman Here the quality of understanding is spoken of as if it were a kinsman or relative. Alternate translation: "treat understanding as you would treat your kinsman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 07 04 j17k 0 kinsman "relative" or "family member" +PRO 07 05 xkl2 0 the adulterous woman This refers to any woman to whom a man is not married. Alternate translation: "the woman whom you should have nothing to do with" +PRO 07 05 y9gh 0 the immoral woman This refers to any woman who is not known to a man. +PRO 07 05 s251 0 with her smooth words Words intended to deceive are spoken of as if they were smooth objects. Alternate translation: "who says pleasant things, but wants to deceive you" +PRO 07 06 v7n1 0 lattice a covering over a window made of thin strips of wood that cross one another in a slanted pattern that forms square-shaped openings in the pattern +PRO 07 07 ie51 0 naive inexperienced or immature +PRO 07 08 i1kl 0 her corner Here "her" refers to any female stranger, as referred to in [Proverbs 7:5](../07/05.md). She was standing at a certain corner, waiting for a suitable man to pass by. Alternate translation: "the corner where a female stranger was standing" +PRO 07 08 v7v4 0 corner This refers to where two roads meet. +PRO 07 09 zn5n 0 twilight the time of day when it is getting darker and about to become night +PRO 07 10 bu68 figs-metaphor 0 with a false heart Here "heart" represents intentions or plans. Alternate translation: "she planned to deceive someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 07 11 vkd8 0 She was loud and wayward "She talked loudly and acted in the ways she wished to" +PRO 07 11 es4s figs-synecdoche 0 her feet did not stay at home The phrase "her feet" represent the woman. Alternate translation: "she did not stay at home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 07 12 h64f figs-metaphor 0 she waited in ambush Here the woman is spoken of as if she were preparing to physically trap a person or an animal. Also, the idea of trapping someone here represents persuading someone to commit sin. Alternate translation: "she waited to trap someone" or "she waited to find someone she could persuade to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 07 13 l1ic 0 she the woman who was introduced in [Proverbs 7:10](./10.md) +PRO 07 13 sa2m 0 grabbed him "took hold of him firmly" +PRO 07 13 vef7 figs-idiom 0 with a strong face Here "strong" represents "stubborn." A "strong face" means a stubborn expression on a person's face. This implies that the woman is acting in a stubborn way, that she is deliberately doing what she knows is wrong. Alternate translation: "with a shameless expression on her face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 07 14 ei2g figs-metonymy 0 I paid my vows Here "vows" represents what the person promised to sacrifice to God. Alternate translation: "I made the sacrifices I promised to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 07 15 fys2 figs-synecdoche 0 seek your face Here "face" represents the person and especially the person's presence. Alternate translation: "look for you" or "find out where you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 07 17 g7k4 0 sprinkled my bed with "scattered on my bed" +PRO 07 17 ibk7 0 aloes A type of wood from a tree that smells good. +PRO 07 17 q1mx 0 cinnamon This is a spice made from the bark of a tree that smells and tastes good. +PRO 07 18 h91x figs-metaphor 0 let us drink our fill of love Here the pleasures of romantic love are spoken of as if they were something good to drink. Alternate translation: "let us make love to each other as much as we want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 07 19 vc42 0 is not at his house "is not at home" +PRO 07 20 zw96 0 full moon The moon is said to be full when it is a perfectly round disk, shining at its brightest. +PRO 07 21 ptg3 figs-metaphor 0 she turned him To persuade someone to act in a certain way is spoken of as if it were changing the direction that person was walking. Alternate translation: "she persuaded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 07 21 ev91 0 her ... she ... him The female is the married woman who wants to sleep with "him," the young man. +PRO 07 21 l3nt figs-metonymy 0 smooth lips Here "lips" represents what a person says. When a person flatters someone else by saying things that are not sincere, these words are spoken of as if they were a smooth object. Alternate translation: "flattering, deceiving words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 07 21 c6k6 0 she misled him "she persuaded him to do something evil" Alternate translation: "she convinced him to sin with her" +PRO 07 22 rvi9 figs-explicit 0 He went after her suddenly This seems to imply that the young man took very little time to think about what he should do. Alternate translation: "He quickly decided to go after her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 07 22 tal5 figs-simile 0 like an ox going to slaughter ... a deer caught in a trap The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way two animals are unaware of the danger they are in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 07 22 pk4m 0 slaughter This refers to killing an animal in order to eat its meat. +PRO 07 22 qrn6 0 deer See how you translated this word in [Proverbs 5:19](../05/19.md). +PRO 07 23 r6zr figs-simile 0 like a bird rushing into a snare The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way an animal is unaware of the danger he is in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 07 23 t5u4 figs-explicit 0 until an arrow pierces through its liver This passage implies that a hunter has trapped the deer in order to shoot it with arrows. Alternate translation: "until a hunter shoots it in its most important part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 07 23 i4e6 0 liver Here this organ represents a very important part of the deer's body. +PRO 07 23 zvp5 figs-idiom 0 it would cost his life This is a way of saying that this person will die as a result. Alternate translation: "it would kill him" or "he would die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 07 24 wen3 0 Now This is to focus the attention of the speaker's sons on the conclusion of this lesson. +PRO 07 25 gk8c figs-metaphor 0 May your heart not turn aside onto her paths Here "ways" means the paths that a person chooses to walk on. It represents the person's behavior, the things that he decides to do in life. Alternate translation: "Make your heart stay far away from the ways of the adulterous woman" or "Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 07 25 wm1h figs-synecdoche 0 your heart Here "heart" represents a person, emphasizing his desires. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 07 25 l3s9 figs-parallelism 0 do not be led astray onto her paths This means the same as the sentence before it. It strengthens the first warning. Alternate translation: "do not leave the right path in order to go on her paths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 07 26 xx9k figs-metonymy 0 She has caused many people to fall down pierced Being pierced by spears or arrows represents being killed. Alternate translation: "She has caused many people to fall dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 07 27 g21s 0 Her house is on the paths to Sheol ... they go down Here "paths" represents the kinds of behavior that foolish people participate in. Sheol was the name for the world of the dead. +PRO 07 27 ry42 figs-parallelism 0 on the paths to Sheol ... down to the dark bedrooms of death These two phrases basically mean the same thing and are repeated to emphasize that the woman's victims will be destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 07 27 prr1 figs-metaphor 0 the dark bedrooms of death This expression pictures the dead as sleeping in many different rooms in Sheol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 08 intro z8jj Proverbs 08 General Notes 0 # Proverbs 08 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 8 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine. These chapters operate more as a unit then many of the following chapters in this book.

#### Special concepts in this chapter

##### Wisdom calls out

The addressee of this chapter is broader than "my son," but is personal like the previous chapters' use of "my son." In this case, Wisdom is calling out for all to come and learn of her, in contrast to the adulteress mentioned in chapters 5-7. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+PRO 08 01 qsc7 figs-personification 0 General Information: In chapter 8 wisdom is spoken of as a woman who teaches people how to be wise. Many verses in chapter 8 have parallelisms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 08 01 v9h5 figs-rquestion 0 Does not Wisdom call out? This question is used to remind the readers of something they should already know. Alternate translation: "Wisdom calls out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 08 01 i9hu figs-personification 0 Does not Wisdom call out? Here wisdom is imagined as a woman. If a language does not allow this kind of metaphor, other possible translations are: 1) "Is not wisdom like a woman who calls out?" 2) "Does not a woman named Wisdom call out?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 08 01 pt6p figs-rquestion 0 Does not Understanding raise her voice? Here "Understanding" means the same as "Wisdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 08 01 k4ug 0 raise her voice "speak" +PRO 08 03 z73y 0 the gates at the entrance into the city In ancient times, cities usually had outer walls with gates in them. +PRO 08 03 nkc9 figs-personification 0 she calls out This continues to refer to Wisdom, personified as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 08 04 gv2w 0 General Information: Wisdom speaks to the people in verses 4-36. +PRO 08 04 jxm5 figs-metonymy 0 my voice is for the sons of mankind Here "voice" represents the words that are spoken. Alternate translation: "my words are for the sons of mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 08 04 j5l1 figs-metonymy 0 the sons of mankind This is metonymy representing all human beings. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 08 05 er9q 0 naive inexperienced or immature +PRO 08 05 t3h2 figs-abstractnouns 0 learn wisdom The abstract word "wisdom' refers to what a wise person believes and to the way in which he acts. Alternate translation: "learn how a wise person acts" or "learn what it means to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 08 05 bg5r 0 you must get an understanding mind "you must begin to understand things with your mind" +PRO 08 06 uv73 figs-synecdoche 0 when my lips open Here "lips" represents a person's mouth, with which he speaks. Alternate translation: "when I open my mouth to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 08 06 a3zk 0 upright proper or just +PRO 08 07 s9bj figs-synecdoche 0 my mouth speaks Here "mouth" represents a person who speaks. Alternate translation: "I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 08 07 f6mp 0 what is trustworthy "what people should believe" +PRO 08 07 juy2 figs-synecdoche 0 wickedness is disgusting to my lips Here "lips" represents a person who is speaking. Alternate translation: "wickedness is disgusting to me" or "saying wicked things would be disgusting to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 08 07 hz9e figs-abstractnouns 0 wickedness Here the abstract noun "wickedness" represents wicked speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 08 08 am3k figs-synecdoche 0 the words of my mouth The "mouth" stands for the person who is speaking. Alternate translation: "The things I teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 08 08 btx5 figs-metaphor 0 nothing twisted Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. Alternate translation: "nothing false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 08 09 nn5r 0 straight honest and clear +PRO 08 09 jyh4 figs-metonymy 0 my words are upright for those who find knowledge This probably means that those who find knowledge will easily understand that the speaker's words are upright. Here "words" represent a message or teaching. Alternate translation: "those who know what is right and what is wrong consider what I teach to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 08 09 f1c2 0 upright true and honest +PRO 08 10 w8ks 0 Acquire my instruction rather than silver "You should try much harder to understand my instructions than to get silver" +PRO 08 11 wl6p figs-quotations 0 For Wisdom is better than jewels; no treasure is equal to her Here Wisdom, personified as a woman, is not speaking. However, it is possible to make Wisdom the speaker here as well. Alternate translation: "For I, Wisdom, am better than jewels; no treasure is equal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +PRO 08 12 mj24 figs-personification 0 I, Wisdom, live with Prudence Prudence is also represented here as a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 08 12 b8xj 0 Prudence caution or good judgment +PRO 08 12 jk94 figs-abstractnouns 0 I possess knowledge and discretion The abstract ideas "knowledge" and "discrete" can be expressed in other ways. Alternate translation: "I am knowledgeable and discreet" or "I know many things, and I am careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 08 12 xcu8 0 discretion being careful about what we say and do; being cautious not to cause hurt or harm to others +PRO 08 13 rf21 0 perverted speech "wicked talk" +PRO 08 13 gp8g 0 perverted turned from what is right +PRO 08 14 cnc2 0 good advice "wise suggestions" +PRO 08 14 guc9 0 advice counsel that is given to help someone +PRO 08 14 sne9 0 sound good, reliable +PRO 08 14 w3ju figs-personification 0 I am insight Here Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: "I have insight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 08 16 hg7e 0 nobles noblemen, leading members of important families in the nation +PRO 08 17 xz9h 0 love This refers to brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives. +PRO 08 17 e3jr 0 diligently with careful and continued effort +PRO 08 18 k7hf 0 With me are riches and honor "I have riches and honor" +PRO 08 18 a275 writing-connectingwords 0 lasting wealth and righteousness This explains what is meant by "riches and honor." This can be made clear with the connecting statement "therefore." Alternate translation: "therefore, I will give lasting wealth and righteousness to those who find me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +PRO 08 18 q481 0 righteousness "the ability to live in a right way" +PRO 08 19 eyc2 0 My fruit what wisdom produces or causes +PRO 08 19 rqy3 0 my produce the benefit or gain that wisdom causes +PRO 08 20 tks1 figs-metaphor 0 I walk in the path of righteousness Living the right way is spoken of as walking on the right road. Alternate translation: "I live right" or "I do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 08 20 rg74 figs-metaphor 0 in the midst of the paths of justice This tells more of what is meant by "the path of righteousness." Alternate translation: "I do what is perfectly just" or "I only do what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 08 21 mg4q figs-metaphor 0 treasuries storehouses for valuable things. Wisdom is spoken of as a woman who fills the storehouses of her followers with valuable things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 08 22 xu3p 0 the first of his deeds then "I was the first of the things he created then" +PRO 08 23 mh2d 0 In ages long ago "Very long ago" +PRO 08 23 v4tq 0 ages The word "age" refers to a general, extended period of time. +PRO 08 23 mth7 figs-abstractnouns 0 from the beginnings of the earth The idea of beginnings can be translated in a less abstract way. Alternate translation: "from when God created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 08 24 ii7e figs-personification 0 General Information: Wisdom continues to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 08 25 u2m1 figs-activepassive 0 Before the mountains were settled "Before the bases of the mountains were put into place." This can also be put into active form. Alternate translation: "Before God made the foundations of the mountains and put them into their proper places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 08 26 z5y4 figs-personification 0 I was born This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 08 26 asn5 0 was born "I was alive" +PRO 08 27 nk15 figs-personification 0 I was there This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 08 27 z8lx 0 established To establish something is to bring into being on a stable basis. Alternate translation: "created" or "made" +PRO 08 27 b5db figs-explicit 0 when he drew a circle on the surface of the deep This refers to setting a limit to how far someone in a ship at sea can see all around himself. Alternate translation: "when he marked on the ocean's surface how far a person at sea can see in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 08 27 ae6e 0 the deep "the ocean" +PRO 08 28 q6zz figs-personification 0 General Information: Wisdom continues to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 08 28 wnj8 0 established brought into permanent being +PRO 08 28 z2v2 figs-activepassive 0 when the springs in the deep became fixed This can be put into active form. Alternate translation: "when God fixed the springs in the deep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 08 28 zv8f 0 the springs in the deep The ancient Hebrews thought that the ocean got its water from springs at the bottom of the sea. +PRO 08 29 pd76 0 when he made his limit for the sea "when he created the shorelines for the oceans. The "limit for the sea" divided the oceans from the dry land. +PRO 08 29 vk7f 0 when there was set the limit for the foundations of the dry land The Hebrew word for "earth" also often means "land." +PRO 08 29 f3j9 figs-activepassive 0 when there was set the limit for the foundations of the dry land This can be put into active form. Alternate translation: "when God set the limit for the foundations of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 08 30 ph2f figs-personification 0 I was beside him This is still wisdom speaking. Wisdom now says she was right next to Yahweh, implying that she was his assistant in creating the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 08 30 ky7x 0 skilled craftsman This is a person who has trained for years to make useful things very well, like furniture or houses. +PRO 08 30 k4ct figs-abstractnouns 0 I was his delight "I was what made him happy." The word "delight" is an abstract noun that can be stated as a verb. Alternate translation: "he was happy because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 08 30 a22n figs-idiom 0 day after day This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: "continually" or "the whole time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 08 31 pw91 0 his whole world "the whole world he created" or "everything he created" +PRO 08 31 wnq9 figs-idiom 0 the sons of mankind This refers to human beings in general. Alternate translation: "the people he brought into existence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 08 32 ly1a 0 Now This is to focus the attention of the children to the conclusion of this lesson. +PRO 08 32 hwt3 figs-personification 0 listen to me This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 08 32 m6ib figs-metaphor 0 those who keep my ways Here "my ways" represents wisdom's behavior. Alternate translation: "those who do what I teach" or "the people who follow my example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 08 33 ky6l figs-litotes 0 do not neglect "do not disregard" Alternate translation: "be sure to pay attention to" or "be sure to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 08 34 i55j figs-parallelism 0 watching every day at my doors, waiting beside the posts of my doors These two phrases basically mean the same thing. Wisdom is described as having a home; possible meanings of "watching" are 1) a wise person waits outside wisdom's home in the morning in order to serve her, or 2) a wise person waits outside wisdom's house for her to come and teach him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 08 35 z6lm figs-personification 0 finds me This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 08 36 hfn9 figs-personification 0 hate me This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 08 36 yl6t figs-explicit 0 he who fails The complete thought is, "he who fails to find me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 08 36 w73k figs-metonymy 0 his own life Here "life" represents the person's self. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 09 intro y75r Proverbs 09 General Notes 0 # Proverbs 09 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 9 concludes a collection of proverbs that operate as a unit about wisdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Special concepts in this chapter

##### Wisdom calls out

The addressee of chapters 8 and 9 is broader than "my son," but is personal like the previous chapters' use of "my son." In this case, Wisdom is calling out for all to come and learn of her.
+PRO 09 01 m12a figs-personification 0 General Information: These verses begin a parable in which wisdom is imagined to be a woman who is giving good advice to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 09 01 s64d figs-personification 0 Wisdom has built The writer speaks about wisdom as if it were a woman who has built her own house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 09 02 x5sw figs-metonymy 0 She has slaughtered her animals This refers to animals whose meat will be eaten in the dinner that Wisdom will give. Alternate translation: "She has killed the animals for meat at dinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 09 02 ywr6 figs-explicit 0 mixed her wine In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: "prepared her wine by mixing it with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 09 02 h2zm 0 she has set her table "she has prepared her table" +PRO 09 03 p6e2 figs-personification 0 General Information: These verses begin to give the message of Wisdom, who is personified as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 09 03 akl3 0 She has sent out her maids These maids went out and invited people to come to the feast that Wisdom had prepared. +PRO 09 03 ugn5 0 her maids Young women or girls who are in the service of a respectable, adult woman, such as Wisdom. +PRO 09 03 n6ha 0 she calls out "she proclaims" or "she summons" Alternate translation: "she loudly recites her invitation" +PRO 09 03 x798 0 the highest points of the city The invitation is shouted from the highest points so that it will be best heard by all the people. +PRO 09 04 h6sj 0 Who is naive? Let ... the one lacking good sense These two phrases describe the same group of people, those who need more wisdom in their lives. Here the question is addressed to all such people. Alternate translation: "Anyone who is naive, let ... anyone lacking good sense" +PRO 09 04 dj7m 0 is naive "is inexperienced or immature" +PRO 09 04 s4da 0 turn aside here "leave his path and come into my house" +PRO 09 05 h6ck 0 General Information: These verses continue the message of Wisdom. +PRO 09 05 n3eu figs-you 0 Come ... eat ... drink All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PRO 09 05 stm9 figs-explicit 0 the wine I have mixed In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: "prepared her wine by mixing it with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 09 06 b9ma figs-you 0 Leave ... live ... walk All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PRO 09 06 ejw3 figs-metaphor 0 Leave your naive actions Here naive actions are spoken of as if they were a place that a person could leave. Alternate translation: "Stop your naive behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 09 06 f53k 0 naive actions "inexperienced, immature actions" +PRO 09 06 lpn8 figs-metaphor 0 the path of understanding Here the process of understanding wisdom is spoken of as if it were a path that a person could follow. Alternate translation: "the manner of living that a wise person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 09 07 x5sc 0 General Information: These verses continue the message of Wisdom. +PRO 09 07 vif7 figs-parallelism 0 Whoever disciplines ... whoever rebukes These two phrases basically say the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 09 07 kjm2 0 a mocker Someone who habitually mocks people. Alternate translation: "someone who says insulting things about other people" or "someone who likes to make other people look bad" +PRO 09 07 m22a 0 receives abuse "receives harsh treatment" +PRO 09 07 g88g 0 whoever rebukes "whoever corrects" +PRO 09 08 fpc4 0 Do not reprove "Do not correct" +PRO 09 09 c8r2 0 Give to a wise person, and he ... teach a righteous person, and he These two commands actually represent conditional statements. Alternate translation: "If you give to a wise person, he ... if you teach a righteous person, he" +PRO 09 09 y95j figs-parallelism 0 Give to a wise person ... teach a righteous person These two phrases basically say the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 09 09 n1f2 figs-explicit 0 Give to a wise person This refers to giving instruction to a wise person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 09 10 s7rg 0 General Information: These verses finish the message of Wisdom. +PRO 09 10 l6yl 0 The fear of Yahweh See how you translated this phrase in [Proverbs 1:7](../01/07.md). +PRO 09 11 uv8i figs-activepassive 0 through me your days will be multiplied This may be put into active form. Alternate translation: "I will multiply your days" or "I will cause you to live many more days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 09 11 wpx5 figs-personification 0 through me Wisdom, personified as a woman, continues to speak here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 09 11 rk9c figs-parallelism 0 your days will be multiplied, and years of life will be added to you These two phrases basically mean the same thing and are used to emphasize the great benefits wisdom has. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 09 11 u5qf figs-metaphor 0 years of life will be added to you Wisdom speaks of years of life as if they were physical objects. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will add years of life to you" or "I will add years to your life" or "I will enable you to live longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 09 12 z3ez 0 If you are wise ... and if you mock These two statements seem to mean that wise people gain advantages for themselves because of their wisdom, and mockers suffer because of their behavior. +PRO 09 12 zei6 figs-metaphor 0 you will carry it This speaks of the consequence of one's bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 09 13 q38d figs-personification 0 General Information: These verses begin to describe foolishness, which is also personified as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 09 13 ix9a figs-personification 0 The woman of foolishness It is possible to translate "foolishness" as a description such as "A foolish woman." However, if a language allows wisdom to be personified, as in the previous part of this chapter, it may also allow foolishness to be personified. Alternate translation: "The woman Foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 09 13 lbv9 figs-parallelism 0 she is untaught and knows nothing These two expressions basically mean the same thing, which is repeated to show how useless the foolish woman is. Alternate translation: "she does not know anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 09 13 tk38 0 she is untaught "she has not learned from experience" or "she is young and naive" +PRO 09 15 cqd1 figs-idiom 0 walking straight on their way This seems to be an idiom for "thinking only of their own affairs" or "minding their own business." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 09 16 ck1n 0 is naive "is inexperienced or immature" +PRO 09 16 rs92 0 turn aside here "leave his path and come here" +PRO 09 16 zyq4 0 she says This is the foolish woman who was introduced in [Proverbs 9:13](./13.md). +PRO 09 16 lfx9 0 those who have no sense "those who do not have wisdom" or "those who are not wise" +PRO 09 17 jsi6 figs-metaphor 0 Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is delicious The foolish woman speaks of the pleasure of stolen waters and bread of secrecy to tell men that if they sleep with her, they will have pleasure. This can be stated clearly in a simile: "You can enjoy me just as you enjoy water that you have stolen or bread that is secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 09 18 kg4h 0 that the dead are there "that the men who have gone to her are now dead" +PRO 09 18 k1fh 0 in the depths of Sheol "Sheol" refers to the world of the dead. +PRO 10 intro fhy5 Proverbs 10 General Notes 0 # Proverbs 10 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 10 starts a new section of the book, which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, and wicked/righteous. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 10 01 i2yb figs-parallelism 0 General Information: Many verses in Chapter 10 are contrasting parallelisms (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 10 01 tab7 0 The proverbs of Solomon After the introduction of Chapters 1-9, Chapter 10 begins the collection of the proverbs; short sayings that teach wisdom. +PRO 10 02 ffz8 0 accumulated acquired over time +PRO 10 03 df3m figs-synecdoche 0 Yahweh does not let the soul of the righteous person go hungry Here "soul" refers to the person. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh makes sure those who do what is right have food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 10 04 e3ef figs-metonymy 0 A lazy hand "Hand" represents the strength and ability of a person. Alternate translation: "A person unwilling to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 10 04 yly7 figs-metonymy 0 hand of the diligent "Hand" represents the strength and ability of a person. Alternate translation: "person who works hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 10 06 k7j2 figs-idiom 0 are upon the head The "head" represents the whole person. Alternate translation: "are given to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 10 06 y4mb figs-metonymy 0 mouth of the wicked The "mouth" represents what a person says. Alternate translation: "words the wicked speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 10 06 k4dp 0 covers up hides the truth +PRO 10 07 e1w8 figs-metonymy 0 name The word "name" represents a person's reputation. Alternate translation: "memory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 10 08 e725 0 come to ruin "be destroyed" or "be made useless" +PRO 10 09 ps6l 0 crooked not straight; deformed; dishonest; deceitful +PRO 10 10 mi1k translate-symaction 0 He who winks the eye "Winking the eye" represents a secretive sign for being cruel to someone else. Alternate translation: "He who makes a signal with a gesture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PRO 10 10 p957 figs-metaphor 0 will be thrown down A person who is ruined is spoken of as if he were thrown down. Alternate translation: "others will ruin him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 10 11 f47s figs-metonymy 0 The mouth of the righteous Here "mouth" represents what a persons says. Alternate translation: "The speech of a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 10 11 tv58 figs-genericnoun 0 the righteous This refers to righteous people in general. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PRO 10 11 h2ny figs-metaphor 0 is a water spring of life This person's speech is spoken of as if it preserved living animals or people, as a water spring would do in a dry land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 10 11 bz8g figs-metaphor 0 the mouth of the wicked covers up violence That is, the wicked person appears to say harmless things, but plans to violent things against other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 10 11 elp1 figs-metonymy 0 the mouth of the wicked Here "mouth" represents what a persons says. Alternate translation: "the speech of a wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 10 11 jt58 figs-genericnoun 0 the wicked This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +PRO 10 12 ph1a figs-personification 0 love covers over Love acts like a person who quiets trouble between people instead of stirring it up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 10 13 n8pk figs-metonymy 0 on the lips of a discerning person "Lips" represents what a person says. Alternate translation: "in what a sensible person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 10 13 ww93 figs-metonymy 0 a rod is for the back "Rod" represents strong, physical punishment and "the back" represents the person who receives the punishment. Alternate translation: "a person who has no sense needs forceful punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 10 14 ej72 figs-metonymy 0 the mouth of a fool "Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words from a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 10 15 fd3s figs-metaphor 0 his fortified city This represents wealth as a safe place. Alternate translation: "his safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 10 16 im19 figs-metaphor 0 The wage ... the profit These terms normally refer to the money a worker earns. Here they represents the results of either doing what is right or doing what is wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 10 17 k6n3 0 There is a path to life for the one who follows discipline "The person who obeys wise instruction will have a long and happy life" +PRO 10 17 st2j figs-activepassive 0 but the one who rejects correction is led astray This can be stated in active form. Alternate translation: "but the one who does not obey wise instruction will not have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 10 18 d6bj figs-metonymy 0 has lying lips "Lips" represent what a person says. Alternate translation: "tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 10 19 zc3a figs-litotes 0 transgression is not lacking This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: "there is much sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 10 20 h1pz figs-metonymy 0 The tongue of the righteous person "Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "Whatever a righteous person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 10 20 pvj4 figs-metaphor 0 is pure silver "Silver" represents valuable sayings. Alternate translation: "is extremely valuable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 10 21 h4rr figs-metonymy 0 The lips of the righteous "Lips" represents what a person says. Alternate translation: "The sayings of a righteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 10 21 kp6k 0 nourish cause them to develop or grow stronger +PRO 10 23 l951 figs-metaphor 0 Wickedness is a game a fool plays A game is an activity people do for pleasure. Alternate translation: "Fools find pleasure in wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 10 24 xai5 0 overtake overcome someone +PRO 10 25 ci43 figs-simile 0 The wicked are like the storm Just as storm comes and sweeps everything away so wicked people will disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 10 25 v58h figs-metaphor 0 is a foundation that lasts forever "Foundation" represents the base or a beginning of something that people build over. Alternate translation: "is a start for something that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 10 26 fk5l figs-simile 0 Like vinegar on the teeth and smoke in the eyes, so is the sluggard to those who send him "Vinegar" and "smoke" represent things that hurt a person's teeth and eyes. Alternate translation: "Sending a lazy person to accomplish a task is irritating and unpleasant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 10 26 i1xh 0 vinegar a sour liquid used to flavor or preserve foods +PRO 10 27 rv8w figs-metaphor 0 the years of the wicked "Years" represent the time a person lives. Alternate translation: "the lifetime of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 10 28 pds2 figs-metaphor 0 the years of wicked people Here "years" represent the time a person lives. Alternate translation: "the lifetime of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 10 30 ub25 figs-litotes 0 will never be overthrown This can be stated as active and positive: Alternate translation: "will be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 10 31 f7hy figs-metonymy 0 Out of the mouth of the righteous person "Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "From the righteous man's words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 10 31 amx2 figs-metonymy 0 the perverse tongue will be cut out "Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "God will shut the mouths of people who say what is false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 10 32 y79y figs-metonymy 0 lips of the righteous person know what is acceptable "Lips" represent what a person says. Alternate translation: "righteous person knows how to speak acceptably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 10 32 ay8q figs-metonymy 0 mouth of the wicked "Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 11 intro uk6v Proverbs 11 General Notes 0 # Proverbs 11 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 11 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with individual proverbs.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 11 01 hzq7 figs-parallelism 0 General Information: Many verses in Chapter 11 are contrasting parallelisms (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 11 01 g3jt figs-metaphor 0 Yahweh hates scales that are not accurate "Scales" represent measuring accurately in negotiating. Alternate translation: "God hates deceiving scales" or "God hates it when people are deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 11 01 pe2q 0 but he delights in a precise weight "Precise weight" represents accuracy in negotiating. Alternate translation: "but he delights in honest ways" or "but he is happy when people are honest" +PRO 11 03 rj24 figs-nominaladj 0 the treacherous This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "treacherous people" or "those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 11 04 r538 figs-explicit 0 Wealth is worthless on the day of wrath The "day of wrath" represents a specific event, such as the "day of Yahweh" or "judgment day" or "last days." Alternate translation: "A person's wealth will do him no good when God comes to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 11 05 lc4r 0 makes his way straight "has clear direction" +PRO 11 05 vhe9 figs-nominaladj 0 the wicked This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 11 06 v49j figs-nominaladj 0 the treacherous This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 11 06 b5vy 0 the treacherous are trapped by their cravings "those who do evil are captured by their passions" +PRO 11 06 rhq7 0 treacherous ready to betray trust; traitorous; deceptive +PRO 11 07 dz8x 0 the hope that was in his strength "the confidence he has in his own power" +PRO 11 07 zn33 0 comes to nothing "disappears" +PRO 11 08 z4am figs-activepassive 0 The righteous person is kept away from trouble This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps away from trouble the person who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 11 08 u873 0 it comes "trouble comes" +PRO 11 09 r7vl figs-metonymy 0 With his mouth the godless "Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "The words of the godless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 11 11 sim1 figs-metonymy 0 the city becomes great "City" represents the community or people group. Alternate translation: "the people group prospers" or "the community becomes prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 11 11 p4sd figs-metonymy 0 by the mouth of the wicked "Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words of evil people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 11 13 en2e figs-metaphor 0 keeps a matter covered "Covered" represents keeping things concealed as much as possible. Alternate translation: "does not tell" or "does not speak about the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 11 14 a9wq 0 advisors those who give recommendations as a guide to action; counselors +PRO 11 15 j2ce 0 one who hates giving "one who refuses to give" +PRO 11 16 bvh9 0 ruthless people people without pity or compassion; cruel people +PRO 11 16 h7rd 0 grasp for wealth "are greedy for wealth" +PRO 11 17 dxp9 0 one who "a person who" +PRO 11 18 imr8 figs-metaphor 0 sows what is right To "sow" represents spreading out to gain more. Alternate translation: "spreads out what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 11 18 ln8a figs-metaphor 0 reaps the wages of truth To "reap" represents acquiring or gathering in" Alternate translation: "will surely be rewarded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 11 19 ibb6 0 the one who "the person who" +PRO 11 19 un2d 0 pursues evil "chases after evil" or "seeks to do evil" +PRO 11 20 r5lt figs-metonymy 0 whose hearts are perverse "Heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: "who have wicked thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 11 21 gh2a figs-litotes 0 will not go unpunished This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: "will certainly be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 11 22 y2me figs-simile 0 Like a gold ring ... without discretion A beautiful woman without discretion is compared to a useless and unsuitable golden ring in a pig's nose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 11 22 fe2p 0 without discretion "without common sense" or "who is foolish" +PRO 11 24 x29n figs-metaphor 0 There is one who scatters—he will accumulate even more This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. Alternate translation: "Some people give freely to others and yet become more wealthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 11 24 v6x4 figs-explicit 0 one who scatters You may need to make explicit that the person scatters seeds for crops to grow. Alternate translation: "one who scatters much seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 11 24 gmp8 0 will accumulate even more "will gain even more" +PRO 11 24 p1q7 0 withholds what he should give This refers to a person who thinks that he can become rich by refusing to be generous. +PRO 11 25 q9vb 0 will prosper "will gain more" +PRO 11 25 lf1i 0 the one who "the generous person who" or "anyone who" +PRO 11 26 eb69 0 the man who refuses to sell This describes the person who hoards his wealth instead of helping those in need. +PRO 11 26 h1qp figs-metaphor 0 good gifts crown the head of him who sells it "Crown" represents the reward or award for the person who is willing to sell grain. Alternate translation: "good gifts are given as a crown of honor to him who sells it" or "the person who sells it is honored with many blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 11 27 k6ug 0 The one who diligently seeks the one who seeks with careful and continued effort +PRO 11 28 q218 figs-idiom 0 will fall This is an idiom. Here "fall" represents destruction or failure. Alternate translation: "will be destroyed" or "awaits a bad future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 11 28 p1e2 figs-simile 0 like the leaf, righteous people will flourish "Leaf" represents growth and prosperity. Alternate translation: "righteous people will prosper in the same way a healthy green leaf grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 11 28 mf6v 0 righteous people will flourish This means that righteous people will thrive or prosper. +PRO 11 29 p1pb figs-metaphor 0 inherit the wind The "wind" is a metaphor for something that cannot be grasped or has no value. Alternate translation: "inherit nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 11 30 q7ul figs-simile 0 The righteous person will be like a tree of life A person who does what is right is compared to a tree that produces life as its fruit. Alternate translation: "Those who do right will bring life to themselves and others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 11 30 hlz7 0 tree of life See how you translated this in [Proverbs 3:18](../03/18.md). +PRO 11 31 s8p9 0 how much more "even more so" +PRO 12 intro x2lg Proverbs 12 General Notes 0 # Proverbs 12 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 12 continues the section of the book (Chapter 10-22) which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility and integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 12 01 ktr2 figs-parallelism 0 General Information: The author uses [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] throughout this chapter. Verses 1-15 contrast wisdom and foolishness. +PRO 12 01 r7h6 0 Whoever "Any person who" +PRO 12 01 tz7m 0 the one who hates correction "the person who does not want to be told what to do" +PRO 12 01 nj5f 0 is stupid "is foolish" or "is unwise" +PRO 12 03 nly2 figs-activepassive 0 A person cannot be established by wickedness This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can become safe and secure by doing what is wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 12 03 md5p figs-metaphor 0 cannot be uprooted "Uprooted" represents being pulled out of the ground like a plant or a tree. This cannot happen to those who do right. Alternate translation: "are as stable as a tree with deep roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 12 04 wh4l figs-metaphor 0 A worthy wife is her husband's crown A crown represents the greatest honor a person can receive. Alternate translation: "A good wife is a sign of great honor for her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 12 04 ced6 figs-simile 0 she who brings shame is like a disease that rots his bones A disease that rots the bones represents the spoiling of a person's life. Alternate translation: "a wife's shameful acts destroy her husband's influence and happiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 12 06 sw3s figs-metaphor 0 The words of wicked people are an ambush waiting for a chance to kill The deceitful things that wicked people say in order to harm other people are spoken of as if their words are waiting to kill someone by surprise. Alternate translation: "The deceitful things wicked people say are like a person who waits to kill someone by surprise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 12 06 n6s7 0 the words of the upright keep them safe "the advice from an upright person keeps people safe" +PRO 12 06 au1h 0 the upright "the righteous person" or "the honest person" or "the just person" +PRO 12 07 qw8f figs-activepassive 0 Wicked people are overthrown This can be stated in active form. Alternate translation: "People will overthrow the wicked people" or "People will remove the wicked people from power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 12 07 t5c3 figs-metonymy 0 house The term "house" is often used figuratively in the Bible to refer to a person's ancestors, descendants or other relatives. Alternate translation: "family" or "descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 12 08 hfu6 figs-activepassive 0 A person is praised by how much wisdom he has This can be stated in active form. Alternate translation: "People will praise those who have wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 12 08 hq69 figs-activepassive 0 the one who makes perverse choices is despised This can be stated in active form. Alternate translation: "people will hate the one who always thinks evil thoughts" or "people will hate the one who takes good things and twists them into bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 12 10 uxx4 0 is cruel "causes suffering" +PRO 12 11 wl9h 0 worthless projects "worthless plans" or "worthless tasks" +PRO 12 12 b6y1 0 the fruit This refers to a person's actions and thoughts. Just as fruit on a tree shows what kind of tree it is, in the same way a person's words and actions reveal what his character is like. +PRO 12 13 ak1y figs-metonymy 0 An evil person is trapped by his wicked talk "Trapped" represents being caught in a snare or being tricked. This can be stated in active form. Alternate translation: "The wicked things an evil person says will trap him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 12 14 z5v9 figs-metonymy 0 just as the work of his hands rewards him The phrase, "the work of his hands" represents work done by physical labor. Alternate translation: "just as the good work he does rewards him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 12 15 lr2l figs-idiom 0 in his own eyes This phrase represents the idea he has from his own observation, imagination or memory. Alternate translation: "in his own opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 12 15 wlp9 0 advice wise suggestions +PRO 12 16 n8pr 0 is prudent "is wise" or "has good sense." +PRO 12 18 k26n figs-simile 0 The words of one who speaks rashly are like the thrusts of a sword The phrase, "thrusts of a sword" represents cruel words that hurt another. Alternate translation: "What a person says without thinking can hurt as much as if he stabbed with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 12 18 avt2 figs-metonymy 0 the tongue of the wise "Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "what wise people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 12 18 mpg6 0 brings healing "comforts and heals" +PRO 12 19 wm6n figs-metonymy 0 Truthful lips last forever "Lips" represents what a person says. Alternate translation: "A truthful person endures forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 12 19 r5ql figs-metonymy 0 a lying tongue is only for a moment "Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "the one who lies lasts only for a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 12 20 xs9w 0 advisors those who give recommendations as a guide to action; counselors +PRO 12 21 d4zt figs-litotes 0 No ill comes The negative, "No" cancels out the idea of "ill" (bad things that happen). Alternate translation: "Good things come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 12 22 x3ha figs-metonymy 0 Yahweh hates lying lips "Lips" represents what a person says. Alternate translation: "Yahweh detests those who tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 12 23 qi9m 0 conceals his knowledge "does not tell everything he knows" +PRO 12 24 j53h figs-metonymy 0 The hand of the diligent "Hand" represents what a person does -- his works. Alternate translation: "Diligent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 12 24 ymw6 figs-metonymy 0 will be put to forced labor "Forced labor" describes what a person must do who is not free to do what he wants. Alternate translation: "will become a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 12 25 qts2 0 Anxiety uneasy feeling of fear or dread, worry +PRO 12 25 n82f figs-metaphor 0 weighs him down "Weighing down" represents the idea of putting a very heavy load on a person so he cannot move freely. This phrase means to make a person sad or depressed. Alternate translation: "causes him to become sad or depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 12 25 z6n9 figs-abstractnouns 0 but a good word makes him glad The abstract noun "word" can be stated as the verb "speak." Alternate translation: "but when others speak kindly to him, he is cheerful again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 12 27 gdt7 0 would not roast their own game "Game" means animals caught and killed while hunting. And "roast" is a way of cooking food. +PRO 12 27 vz9v 0 precious wealth "valuable treasure" +PRO 13 intro nh7k Proverbs 13 General Notes 0 # Proverbs 13 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 13 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 13 01 ugs5 figs-metonymy 0 A wise son hears Here "hears" represents listening in order to do it. Alternate translation: "A wise son obeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 13 01 sy9c figs-metonymy 0 will not listen to rebuke Here "listen" represents paying attention in order to do it. Alternate translation: "will not learn from rebuke" or "will not obey, despite rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 13 02 zu98 figs-metonymy 0 From the fruit of his mouth Here "fruit" represents what a person says. Alternate translation: "From the words of his mouth" or "From what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 13 02 w883 0 the appetite the desire or liking for something +PRO 13 02 mgn1 figs-nominaladj 0 the treacherous This nominal adjective can be translated as an adjective. Alternate translation: "the treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 13 03 xb3d figs-metonymy 0 his mouth Here "mouth" represents what a person says. Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 13 03 bd6a figs-metaphor 0 opens wide his lips Opening the lips represents speaking, and opening them wide represents speaking too often or too much. Alternate translation: "speaks a lot" or "talks too much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 13 04 c7yc 0 The appetite ... the appetite See how you translated this in [Proverbs 13:2](../13/02.md). +PRO 13 04 z2sk 0 craves but gets nothing "strongly desires but gets nothing" +PRO 13 04 rj8j figs-activepassive 0 the appetite of diligent people will be richly satisfied Here "appetite" represents desire. Alternate translation: "diligent people will have a richly satisfied life" or "being diligent will make people richly satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 13 04 z1wm 0 diligent people people who work with careful and continued effort +PRO 13 05 i9t2 0 repugnant causing a strong feeling of disgust +PRO 13 06 gt48 figs-personification 0 Righteousness protects those "Righteousness" represents a way of life approved by Yahweh. This quality acts like a person who protects. Alternate translation: "A way of life approved by Yahweh protects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 13 06 iac2 figs-metonymy 0 who are faultless in their path Here "path" represents how a person directs his life. Alternate translation: "who are faultless in their way of living" or "who live lives of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 13 06 r21h figs-personification 0 wickedness turns away those who commit sin Here "wickedness" represents an evil conduct of life. This quality acts like a person who turns away those who commit sin. Alternate translation: "wickedness turns sinners away from a successful path" or "wickedness ruins sinners' lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 13 07 z16h 0 who enriches himself "who makes himself rich" +PRO 13 08 mre8 0 does not hear a threat Possible meanings are 1) no one will threaten to steal from him because he has nothing anyone would want to steal or 2) he will not listen when people correct him because he has nothing to lose if they punish him. Alternate translation: "does not listen to rebuke" +PRO 13 09 ev8k figs-metaphor 0 The light of righteous people rejoices Here the light represents the righteous person's life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. Alternate translation: "The life of a righteous person is like a light that causes people to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 13 09 ibt9 figs-metaphor 0 the lamp of wicked people will be put out Here the lamp represents the life or behavior of wicked people, and "be put out" is an idiom that means that a fire is stopped. The lamp being put out represents either the person dying or the person's life not giving any joy. Alternate translation: "the lives of wicked people are like a lamp whose fire will be stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 13 10 c8hy 0 Pride only breeds conflict "Pride always causes conflict" +PRO 13 10 n32q 0 listen to "heed" or "follow" +PRO 13 10 ujq3 0 good advice suggestions that are helpful and profitable +PRO 13 11 u1q4 0 Wealth dwindles away "Wealth decreases" or "Wealth slowly disappears" +PRO 13 11 i2l4 figs-metonymy 0 working with his hand The phrase "working with his hand" refers to physical work instead of only mental or other types of work. Many people give physical work a low value. Alternate translation: "working with physical strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 13 11 j3nn figs-metaphor 0 make his money grow Money is compared to a tree that grows. Alternate translation: "make his money increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 13 12 v8h6 figs-metonymy 0 When hope is postponed Here "hope" represents the thing a person hopes for. This can be stated in active form. Alternate translation: "When a person hopes for something but does not receive it for a very long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 13 12 gfi6 figs-idiom 0 it breaks the heart Breaking a person's heart represents overwhelming that person with sadness. Alternate translation: "it causes intense sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 13 12 k7pf figs-metaphor 0 a longing fulfilled is a tree of life Someone receiving what they hoped for and becoming very happy is spoken of as if the fulfillment of their hope were a tree that gives life. Alternate translation: "a longing fulfilled is like a tree of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 13 12 isa3 0 tree of life "a tree that gives life" or "a tree whose fruit sustains life." See how you translated this in [Proverbs 3:18](../03/18.md). +PRO 13 13 a5vy figs-activepassive 0 he who respects the commandment will be rewarded This can be stated in active form. Alternate translation: "they will reward the one who respects the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 13 14 uhi9 figs-metaphor 0 fountain of life A fountain is a good source of water and here represents a source of life. Alternate translation: "a bountiful source of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 13 14 h871 figs-metaphor 0 snares of death Here "snares" represent dangers that will kill. Alternate translation: "traps that lead to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 13 15 r4vi figs-metaphor 0 but the way of the treacherous is never-ending Here a person's behavior or conduct is spoken of as if it were a way or path that a person walks. A person being ruined by their own treachery is spoken of as if they are on a way or path that never ends. Alternate translation: "but the behavior of the treacherous will cause their own destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 13 15 up13 figs-nominaladj 0 the treacherous This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 13 16 g6vs figs-metaphor 0 a fool parades his folly To "parade" means to display in front of everyone. Alternate translation: "a fool displays his foolishness to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 13 17 h4gr 0 falls into trouble "is unreliable" or "does something evil" +PRO 13 17 pfh6 0 a faithful envoy "a faithful messenger" or "a faithful diplomat" +PRO 13 18 m4d7 figs-abstractnouns 0 learns from correction The abstract noun "correction" can be stated as an action. Alternate translation: "learns when someone corrects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 13 19 h11i 0 is sweet "is a delight" or "brings joy" +PRO 13 19 fv8k 0 the appetite the desire or liking for something +PRO 13 20 k77z 0 will suffer harm "will experience harm" or "will be ruined" +PRO 13 21 ddh8 figs-personification 0 Disaster runs after sinners "Disaster" is given human characteristics like the ability to run. Alternate translation: "Sinners have trouble wherever they go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 13 21 ecr7 figs-activepassive 0 righteous people are rewarded with good This can be stated in active form. Alternate translation: "God rewards righteous people with good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 13 22 amv1 0 his grandchildren "the sons of his sons" or "the children of his children" or "his descendants" +PRO 13 22 fi9c figs-activepassive 0 a sinner's wealth is stored up for the righteous person This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who does right will receive the wealth that a sinner has stored up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 13 23 z3px 0 An unplowed field "A field that is not prepared for food production" or "An empty field not ready for planting" +PRO 13 23 h46l figs-metaphor 0 but it is swept away by injustice "Swept away" represents completely removing something. This can be stated in active from. Alternate translation: "but injustice takes away that food" or "but unjust people take the food away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 13 24 jp8a 0 is careful to instruct him "makes sure to instruct him" +PRO 13 25 a593 0 he satisfies his appetite "he has satisfied himself" or "he fulfills his desires" +PRO 13 25 azl9 figs-metonymy 0 the stomach of the wicked is always hungry Here "stomach" represents the desires of a person. Alternate translation: "the wicked person is always hungry for more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 14 intro gbj2 Proverbs 14 General Notes 0 # Proverbs 14 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 14 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 14 01 r3rp 0 builds her house "builds up her house" or "makes her house better" +PRO 14 01 tv3l 0 house Possible meanings are 1) this may refer to her actual house, that is the building she lives in or 2) this may refer to her family. +PRO 14 01 l2y8 figs-synecdoche 0 with her own hands The woman is represented by her "hands." Alternate translation: "by herself" or "by the way she behaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 14 02 qgn4 0 The one who ... the one who "The person who ... the person who" +PRO 14 02 qnc4 figs-metaphor 0 walks uprightly "Walks" represents the conduct of life. Alternate translation: "conducts his life in a just and honest way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 14 02 we9s 0 despises him "grossly disrespects him" or "shows that he hates him" +PRO 14 02 c17i 0 in his ways despises him The word "his" refers to the dishonest man and "him" refers to Yahweh. +PRO 14 03 a16n figs-metonymy 0 the mouth of ... the lips of The mouth and the lips both refer to what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 14 03 ixb4 figs-metonymy 0 a rod for his back The rod with which people will punish the fool by hitting him on his back for his foolish words is a metonym for the words that come out of his mouth. Alternate translation: "words that will cause people to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 14 03 c2ir 0 the wise This word is plural. "wise men" or "wise people" +PRO 14 03 gru7 0 will preserve them "will keep them from harm" or "will keep them safe" +PRO 14 04 w12s 0 the feeding trough A "trough" is a container in which you put the food for animals. +PRO 14 04 e3k8 0 an abundant crop "a good harvest" +PRO 14 04 diy9 figs-metonymy 0 by the strength of an ox "Strength" represents the strong work an ox can do. Alternate translation: "because of the work an ox does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 14 05 j6d2 figs-idiom 0 breathes out lies This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). +PRO 14 06 wm35 0 and there is none "and wisdom is not there" or "but he will not find wisdom" +PRO 14 06 ek6h 0 comes easy to "is easily found by" or "acquires without difficulty" +PRO 14 06 xv2j 0 the one who is discerning "the one who is wise" or "a person who has understanding" +PRO 14 07 ud4w figs-metonymy 0 on his lips The word "lips" represents what a person says. Alternate translation: "from his speech" or "with his comments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 14 08 e2qn 0 the prudent a person who has good judgment or sense +PRO 14 08 vp9q figs-metonymy 0 his own way The word "way" represents the conduct of life of a person. Alternate translation: "his conduct" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 14 08 vug2 0 the folly of fools is deception The foolishness of fools is that they think they are wise, when they are not. +PRO 14 09 m1s1 0 when the guilt offering is sacrificed "at guilt" or "at the guilt offering" The meaning behind this phrase is that fools do not apologize to God or men for the things they do wrong. +PRO 14 09 t24p figs-activepassive 0 but among the upright favor is shared This can be stated in active form. Alternate translation: "but the upright enjoy favor together" or "but God's favor is experienced together among the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 14 10 xxe9 0 its own bitterness "its own sorrow" or "its own sadness" +PRO 14 10 y94d 0 no stranger "those who do not know him" +PRO 14 11 c5yp figs-metonymy 0 the tent The word "tent" represents everything that happens within it. Alternate translation: "the household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 14 11 d165 figs-metaphor 0 flourish The word "flourish" means vigorous blooming of flowers and so represents anything that grows strongly. Alternate translation: "to do well and last long" or "to be healthy" or "to be very successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 14 12 y8gw figs-metaphor 0 There is a way that seems right to a man The word "way" represents the conduct of life a person follows. Alternate translation: "People think that the way they are living is the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 14 13 n7lp figs-metaphor 0 A heart can laugh The word "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "A person's feelings can show laughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 14 13 j3ih 0 be in pain "experience pain" or "hurt" +PRO 14 14 a8j9 0 The one who "The person who" +PRO 14 14 c5in figs-metaphor 0 what his ways deserve The word "ways" represents a person's conduct of life. Alternate translation: "what he deserves, based on how he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 14 14 qe8k 0 what is his "what belongs to him" or "what he has a right to" +PRO 14 15 i558 0 naive inexperienced or immature +PRO 14 15 h73m figs-metaphor 0 his steps Here the idea of footsteps represents a person's behavior. Alternate translation: "his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 14 16 z79v figs-metaphor 0 turns away from evil Here evil is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "avoids doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 14 16 dy6s 0 confidently dismisses "boldly ignores" +PRO 14 17 yez8 0 is quick to become angry "becomes angry quickly" +PRO 14 18 j5kv 0 naive inexperienced or immature +PRO 14 18 c2ql figs-metonymy 0 inherit foolishness Here "inherit" represents having permanent possession of something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 14 18 aj35 0 foolishness The word "foolishness" is an abstract noun that represents foolish thinking and foolish actions. +PRO 14 18 rq9a 0 prudent people "wise people" +PRO 14 18 spn1 figs-metaphor 0 are crowned with knowledge Here knowledge is spoken of as if it were a beautiful ornament worn on one's head, such as a turban with jewels. Alternate translation: "wear knowledge as a turban" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 14 19 b4i8 translate-symaction 0 bow down This means to bend over to humbly express respect and submission toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +PRO 14 19 e892 figs-metonymy 0 at the gates of the righteous The word "gates" represents an entrance to meet with another. This means the wicked will have to wait for the righteous person and beg to enter his presence. Alternate translation: "to meet with the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 14 20 h5ns figs-activepassive 0 The poor person is hated even by his own companions This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone hates the poor person even his own neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 14 21 fy3m 0 The one ... the one "The person ... the person" +PRO 14 21 d4gp 0 the poor "poor people" +PRO 14 22 m1cw figs-rquestion 0 Do not those who plot evil go astray? The assumed answer to this question is "yes." Alternate translation: "Those who plot evil will go astray." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 14 22 ie8f 0 who plot evil "who make evil plans" or "who make plans to do evil things" +PRO 14 22 mmn3 figs-abstractnouns 0 those who plan to do good will receive covenant faithfulness and trustworthiness The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." Alternate translation: "God will show himself to be trustworthy and faithful to his covenant to those who plan to do what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 14 23 k11f 0 but when there is only talk "but if you only talk" or "but when all a person does is talking" +PRO 14 24 dc97 figs-metaphor 0 The crown of wise people The word "crown" represents the highest achievement possible and visible to all. Alternate translation: "The reward of wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 14 24 u3bw 0 the folly of fools See how you translated this phrase in [Proverbs 14:8](../14/08.md). +PRO 14 25 wkc7 figs-idiom 0 breathes out lies This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 14 27 c8u2 figs-metaphor 0 fountain of life A "fountain" is a bountiful source of water and represents here the source of life. Alternate translation: "source of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 14 27 r5t6 figs-metaphor 0 from the snares of death A "snare" is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: "from the trap that will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 14 28 vxf7 0 the great number of his people "how many people he rules" +PRO 14 28 yp94 0 the prince is ruined "the prince has nothing and his kingdom will fall" +PRO 14 29 n61r 0 the quick-tempered a person who is quick to become angry +PRO 14 30 lqn3 0 A tranquil heart "A peaceful mindset" or "An attitude that is at peace" +PRO 14 30 l819 figs-metaphor 0 rots the bones The word "rots" represents the decay of a person and "bones" represents the whole person. Alternate translation: "causes a person to be unhealthy in body and spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 14 31 k67r 0 The one who ... the one who "The person who ... the person who" +PRO 14 31 b6nz 0 curses This means to express a desire that bad things will happen to someone. +PRO 14 31 xhv2 0 the poor ... the needy "a poor person ... a needy person" +PRO 14 31 k2td 0 shows favor to "is kind to" or "helps" +PRO 14 32 t8gr figs-activepassive 0 is brought down by his evil actions This can be stated in active form. Alternate translation: "evil actions push over" or "evil actions destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 14 33 axk6 figs-metaphor 0 Wisdom rests in the heart The word "heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: "Wisdom is in the attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 14 33 t41l 0 the discerning "a discerning person" +PRO 14 33 r61l figs-activepassive 0 she lets herself be known This can be stated in active form. Alternate translation: "she makes sure people know her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 14 33 xi3x figs-personification 0 she The word "she" refers to wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 14 34 dl6h 0 is a disgrace "brings shame upon to any people" or "should cause any people to be ashamed" +PRO 14 35 qjf7 0 who acts prudently "who acts wisely" or "who makes sure bad things do not happen" +PRO 14 35 vi56 0 the one who "the servant who" +PRO 15 intro l872 Proverbs 15 General Notes 0 # Proverbs 15 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 15 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 15 01 x2lh figs-metaphor 0 A gentle answer turns away wrath Causing a person to stop being angry is spoken of as if it were turning that person's wrath away. Alternate translation: "Answering a person gently will calm that person's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 01 hu6m figs-metaphor 0 but a harsh word stirs up anger Causing a person to become more angry is spoken of as if it were stirring up or awakening anger. Alternate translation: "but speaking harshly causes that person to become more angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 02 w6ic figs-synecdoche 0 The tongue of wise people compliments knowledge Here the word "tongue" refers to the person who speaks. Alternate translation: "Wise people compliment knowledge when they speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 15 02 sjz8 0 compliments knowledge "makes knowledge attractive" or "uses knowledge correctly" +PRO 15 02 ncr7 figs-metaphor 0 the mouth of fools pours out folly The writer speaks of fools' mouths as if they were containers and of folly as if it were the liquid that filled them. When fools speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouth" represents those who speak. Alternate translation: "fools are always speaking folly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 15 03 w8rc figs-synecdoche 0 The eyes of Yahweh are everywhere Here the word "eyes" represents Yahweh and emphasizes his ability to see everything. Alternate translation: "Yahweh sees everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 15 03 bw6f figs-nominaladj 0 the evil and the good The words "evil" and "good" refer to people. Alternate translation: "evil people and good people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 15 04 wt85 figs-metonymy 0 A healing tongue is a tree of life The word "tongue" refers to speech. The writer speaks of the words of a person who says things that help and encourage others as if they were a tree that provides life-giving nourishment. Alternate translation: "Kind words are like a tree that gives life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 04 eg2w figs-metonymy 0 a deceitful tongue crushes the spirit The phrase "a deceitful tongue" refers to speech that is deceitful or hurtful. The writer speaks of a person being hurt or in despair as if that person's spirit were an object that words have crushed. Alternate translation: "deceitful speech causes a person to despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 05 kix4 figs-abstractnouns 0 he who learns from correction The word "correction" can be translated as a verb. Alternate translation: "he who learns when someone corrects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 15 05 x86t 0 is prudent "is wise" +PRO 15 06 h7yy figs-abstractnouns 0 the earnings of the wicked person give The word "earnings" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "the wealth that a wicked person earns gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 15 07 tk6t figs-metaphor 0 The lips of wise people scatter knowledge about The word "lips" represents what wise people say. The writer speaks of knowledge as if it were seeds that wise people scatter around when they speak. Alternate translation: "The speech of wise people spreads knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 15 07 wet2 figs-synecdoche 0 not so the hearts of fools Possible meanings are 1) the word "hearts" is synecdoche for the fools themselves and means that they do not scatter knowledge like wise people do. Alternate translation: "fools do not scatter knowledge about" or 2) fools do not have knowledge in their hearts, with "hearts" being a metonym for the thoughts. Alternate translation: "fools do not understand knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 15 08 a5ry 0 upright people "people who live rightly" +PRO 15 08 fci9 0 is his delight "pleases him" +PRO 15 09 ui9i figs-metaphor 0 Yahweh hates the way of wicked people The lifestyles of wicked people are spoken of as if they are paths on which those people walk. Alternate translation: "Yahweh hates the way that wicked people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 09 pj1l figs-metaphor 0 the one who pursues what is right Being diligent to live rightly is spoken of as if it were chasing after right things. Alternate translation: "the person who strives to live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 10 j3mw figs-metaphor 0 anyone who forsakes the way Here "the way" refers to the way of righteousness. A person who stops doing what is right is spoken of as if he has stopped walking on the correct path. Alternate translation: "anyone who stops living rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 10 jus3 figs-abstractnouns 0 he who hates correction The word "correction" can be translated as a verb. Alternate translation: "the person who hates it when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 15 11 n1e2 figs-doublet 0 Sheol and destruction are open before Yahweh The words "Sheol and destruction" both refer to the place of the dead. Yahweh knowing everything about the place of the dead is spoken of as if it were open before Yahweh. Alternate translation: "Yahweh knows everything about the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 11 b6if figs-rquestion 0 how much more the hearts of the sons of mankind? This rhetorical question emphasizes that since Yahweh knows everything about the place of the dead, it is more obvious that he knows everything about the hearts of men. Alternate translation: "so he certainly knows the hearts of the sons of mankind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 15 11 r3gz figs-metonymy 0 the hearts of the sons of mankind Here the word "hearts" represents the thoughts and motivations. The phrase "the sons of mankind" is an idiom for humanity. Alternate translation: "the thoughts of humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 15 12 dl8g figs-abstractnouns 0 The mocker resents correction The word "correction" can be translated with a verbal form. Alternate translation: "The mocker hates when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 15 12 f5d9 figs-explicit 0 he will not go to the wise It is implied that he will not go to the wise to seek their counsel or advice. Alternate translation: "he will not go to the wise to seek their counsel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 15 13 b4lv figs-synecdoche 0 A joyful heart makes the face cheerful Here the word "heart" represents the person. Alternate translation: "When a person is joyful, his face is cheerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 15 13 dm7a figs-metaphor 0 crushes the spirit The writer speaks of a person being discouraged as if that person's spirit were an object that is crushed. See how you translated this in [Proverbs 15:4](../15/04.md). Alternate translation: "makes a person discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 14 d9uh figs-metonymy 0 The heart of the discerning Here the word "heart" represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The mind of the discerning person" or "The discerning person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 15 14 k3ct figs-synecdoche 0 the mouth of fools feeds on folly Here the word "mouth" represents the person. The writer speaks of fools desiring foolish things as if they ate foolish things. Alternate translation: "foolish people desire folly as if it were the food that they eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 15 r1yn 0 All the days of oppressed people are miserable "Oppressed people are miserable all of their days" +PRO 15 15 en6x figs-synecdoche 0 a cheerful heart has an unending feast Here the word "heart" represents the person. The writer speaks of a cheerful person enjoying life as if that person were celebrating a feast that does not end. Alternate translation: "the cheerful person enjoys life, as if he were celebrating an unending feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 15 m9lg 0 an unending feast "a feast that never ends" +PRO 15 16 iix3 0 with confusion "with anxiety" +PRO 15 17 via5 figs-metonymy 0 a meal with vegetables The vegetables represent a small meal with very little food. Alternate translation: "a small meal" or "very little food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 15 17 ux23 figs-abstractnouns 0 where there is love The word "love" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 15 17 m9u4 figs-activepassive 0 a fatted calf served with hatred This can be translated in active form. Alternate translation: "a fatted calf that someone serves with hatred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 15 17 x4f2 figs-metonymy 0 a fatted calf This refers to a calf that has been fed a lot of food so that it will become fat. Here it represents a delicious meal or a feast. Alternate translation: "a luxurious meal" or "a feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 15 17 vw92 figs-abstractnouns 0 with hatred The word "hatred" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people hate one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 15 18 p4ji figs-metaphor 0 stirs up arguments Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "arguments" can be stated as "argue." Alternate translation: "causes people to argue more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 15 19 awv2 figs-metaphor 0 The path of the sluggard ... the path of the upright The writer speaks of a person's life as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: "The life of the sluggard ... the life of the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 19 gy92 figs-simile 0 The path of the sluggard is like a place with a hedge of thorns The writer compares the lifestyle of the sluggard with trying to walk through a hedge of thorns. Both cause the person to suffer pain. Alternate translation: "The life of the sluggard is like a person trying to walk through a hedge of thorns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 15 19 zqz8 figs-metaphor 0 the path of the upright is a built-up highway The writer speaks of the blessings that upright people experience in life as if they were walking on a smooth road. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 19 c95z 0 built-up highway This is a road that is wide, flat, and without obstacles or potholes. +PRO 15 21 itu5 figs-metaphor 0 the one who has understanding walks a straight path The writer speaks of a person doing the right thing as if he were walking straight ahead on a path. Alternate translation: "the person who has understanding does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 22 p1yb 0 Plans go wrong "Plans fail" +PRO 15 22 et1u 0 where there is no advice "when there is no one to give advice" +PRO 15 22 re1s 0 advisors people who give recommendations as a guide to action +PRO 15 22 q31z 0 they succeed "plans succeed" +PRO 15 23 wg81 0 a pertinent reply "a fitting reply" or "an appropriate answer" +PRO 15 23 jnm2 figs-exclamations 0 how good is a timely word This exclamation emphasizes that a word spoken at the right time is very good. Alternate translation: "a word that a person speaks at the right time is very good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +PRO 15 24 b9kb figs-metaphor 0 The path of life leads upward ... from Sheol beneath The writer speaks of a lifestyle that results in life as if it were a path that goes upward towards life and of a lifestyle that results in death as if it were a path that leads down to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 25 h2dg figs-synecdoche 0 house This is a synecdoche for the person's household, property, and wealth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 15 26 h9s4 0 the words of kindness are pure "kind words are pure" or "pleasant words are pure" +PRO 15 28 avu5 figs-metonymy 0 The heart of the righteous person ponders before it answers Here the word "heart" is a metonym for the mind and thoughts. This represents the person who thinks. Alternate translation: "The person who does right ponders what to say before he answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 15 28 zzd4 figs-metaphor 0 the mouth of wicked people pours out all its evil The writer speaks of wicked people's mouths as if they were containers and speaks of evil as if it were the liquid that filled them. When wicked people speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouths" represents those who speak. Alternate translation: "wicked people are always saying evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 15 28 zr4l 0 the mouth of wicked people pours out all its evil It may be more natural in you language to translate all these words as either singular or plural. Alternate translation: "the mouth of the wicked person pours out all its evil" or "the mouths of wicked people pour out all their evil" +PRO 15 29 nq5q figs-metaphor 0 Yahweh is far away from wicked people The writer speaks of Yahweh not listening to wicked people as if he were physically far away from them. Alternate translation: "Yahweh does not listen to wicked people" or "Yahweh does not answer wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 30 msq2 figs-metaphor 0 The light of the eyes The writer speaks of an expression of joy on one's face as if the person's eyes emitted light. Alternate translation: "A cheerful expression" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 15 30 d2bg figs-synecdoche 0 brings joy to the heart The word "heart" represents the person. Possible meanings are 1) the person who has a cheerful expression becomes joyful or 2) other people become joyful when they see someone with a cheerful expression. Alternate translation: "causes a person to be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 15 30 hhj8 figs-synecdoche 0 good news is health to the body Here the word "body" represents the person. Alternate translation: "receiving good news makes a person feel good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 15 31 vet3 0 you will remain among wise people Possible meanings are 1) people will continue to consider you to be a wise person or 2) you will continue to enjoy the company of wise people. +PRO 15 32 l9cd figs-abstractnouns 0 listens to correction The word "correction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "listens when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 15 33 nhk9 figs-abstractnouns 0 The fear of Yahweh teaches wisdom The words "fear" and "wisdom" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "When one fears Yahweh, he will learn to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 15 33 t56g 0 The fear of Yahweh See how you translated this phrase in [Proverbs 1:7](../01/07.md). +PRO 15 33 w2h2 0 humility comes before honor This means that a person must first learn humility before Yahweh will honor him. +PRO 16 intro mu2u Proverbs 16 General Notes 0 # Proverbs 16 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 16 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

#### Special concepts in this chapter

##### King and royalty

Some of these proverbs mention a king. As in other cases, this is intended to apply to all rulers.

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 16 01 bqu9 figs-metonymy 0 The plans of the heart belong to a person Here the word "heart" represents the person's mind and thoughts. Alternate translation: "A person makes plans in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 16 01 hf8a figs-metaphor 0 from Yahweh comes the answer from his tongue Possible meanings are 1) Yahweh speaks his answer to a person's plans, which is a metaphor meaning that Yahweh determines the outcome of that person's plans or 2) Yahweh enables a person to speak words about the plans that he has made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 01 j1hu figs-synecdoche 0 the answer from his tongue The person is represented by his "tongue" to emphasize his speech. Alternate translation: "the answer that he speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 16 02 m6li figs-metaphor 0 All of a person's ways are pure in his own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if that person were walking down a path. Alternate translation: "A person thinks that everything he does is pure" or "A person judges everything he does as pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 02 ky4t figs-metonymy 0 Yahweh weighs the spirits Here the word "spirits" represents people's desires and motives. The writer speaks of Yahweh discerning and judging a person's desires and motives as if he were weighing that person's spirit. Alternate translation: "Yahweh judges the person's motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 04 ccq1 figs-ellipsis 0 even the wicked for the day of trouble The verbal phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he has made even the wicked for the day of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PRO 16 05 lkb8 figs-synecdoche 0 everyone who has an arrogant heart Here the word "heart" represents the person. Alternate translation: "everyone who is arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 16 05 cq2g figs-litotes 0 they will not go unpunished The two negatives in this phrase strongly emphasize the positive. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will certainly punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 16 06 t6t9 figs-abstractnouns 0 By covenant faithfulness and trustworthiness iniquity is atoned for The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "Because Yahweh is faithful to his covenant and trustworthy he forgives people's sins" or 2) Alternate translation: "Yahweh will forgive the sins of those who are faithful to the covenant and trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 16 06 sn15 figs-metaphor 0 people turn away from evil The writer speaks of people no longer doing evil things as if they were turning away from evil. Alternate translation: "people stop doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 07 i6tc 0 he makes "Yahweh makes" +PRO 16 08 u992 0 a large income "earning a lot of money" +PRO 16 08 a4dx 0 with injustice "with wrongdoing" +PRO 16 09 wyx2 figs-metonymy 0 In his heart a person plans out his way Here the word "heart" represents the mind and thoughts. The writer speaks of a person's actions as if the person were walking on a path. Alternate translation: "A person plans in his mind what he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 09 y8rt figs-metaphor 0 Yahweh directs his steps The writer speaks of Yahweh determining the outcome of a person's plans as if Yahweh were telling that person where to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 10 ak2q figs-metonymy 0 Insightful decisions are on the lips of a king Here the word "lips" is a metonym for what the king says. Alternate translation: "What a king says are insightful decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 16 10 ul24 figs-synecdoche 0 his mouth should not betray justice The word "mouth" represents the king himself. Alternate translation: "he should not speak deceitfully when he judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 16 11 hb1i figs-explicit 0 Honest scales come from Yahweh Yahweh requires justice and fairness when doing business. Dishonest people used heavier or lighter weights in their scales in order to gain more when buying or selling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 16 11 c4kd 0 all the weights in the bag are his work Merchants carried their weights in bags. Possible meanings are 1) Yahweh has determined how much every weight must weigh or 2) Yahweh is concerned with every weight that a merchant uses. +PRO 16 12 tie4 figs-activepassive 0 that is something to be despised This can be stated in active form. Alternate translation: "that is something that people despise" or "that is something that Yahweh despises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 16 12 yr8j figs-metonymy 0 for a throne is established by doing what is right Here the word "throne" represents the king's rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "for the king establishes his reign by doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 16 13 sfa1 figs-synecdoche 0 lips that say what is right Here the word "lips" represents the person who speaks. Alternate translation: "a person who speaks the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 16 14 lfm4 figs-metaphor 0 A king's wrath is a messenger of death The writer speaks of an angry king causing someone to die as if the king's wrath were a messenger that he sends out to kill someone. Alternate translation: "An angry king can put people to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 15 av7j 0 General Information: Verse 15 contrasts with verse 14. +PRO 16 15 f1pr figs-metaphor 0 In the light of a king's face is life The writer speaks of an expression of joy on the king's face as if his face emitted light. Alternate translation: "When the king is cheerful, people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 15 a5n5 figs-simile 0 his favor is like a cloud that brings a spring rain The writer compares the king showing favor towards someone with a cloud that brings rain to make crops grow. Both promise blessing to those who receive them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 16 16 rgj4 figs-exclamations 0 How much better it is to get wisdom than gold This exclamation emphasizes that having wisdom is much better than having gold. Alternate translation: "It is much better to get wisdom than to get gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +PRO 16 16 bn5c figs-activepassive 0 To get understanding should be chosen more than silver This can be stated in active form. Alternate translation: "A person should choose to get understanding more than to get silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 16 17 ffx6 figs-metaphor 0 The highway of upright people The writer speaks of the lifestyle of upright people as if it were a well-built road, free of obstacles. Alternate translation: "The righteous way that upright people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 17 a2qn figs-metaphor 0 turns away from evil The writer speaks of avoiding or no longer doing evil things as if it were turning away from evil. Alternate translation: "keeps them from doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 18 qp3l figs-metonymy 0 a haughty spirit Here the word "spirit" represents the person's attitude and temperament. Alternate translation: "an arrogant attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 16 18 yz53 0 a downfall "ruin" or "failure" +PRO 16 19 s4fk 0 spoil goods taken in battle +PRO 16 20 zg3i figs-activepassive 0 what they are taught This can be stated in active form. Alternate translation: "what someone has taught them" or "what they have learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 16 21 lrv9 figs-activepassive 0 The one who is wise in heart is called discerning This person will have a reputation of being a discerning person. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will call the one who is wise in heart discerning" or "The one who is wise in heart will have a reputation of being a discerning person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 16 21 hq6m figs-metonymy 0 The one who is wise in heart Here the heart represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The one who is wise" or "The one who is wise in his thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 16 21 w5ly figs-metaphor 0 sweetness of speech The writer speaks of kind or pleasant speech as if it were something that tastes sweet. Alternate translation: "kind speech" or "pleasant speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 22 y5ux figs-metaphor 0 Understanding is a fountain of life The writer speaks of "Understanding" as if it were a fountain that continuously flows with water and which sustains the life of those who drink from it. Alternate translation: "Understanding is like a fountain flowing with life-giving water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 23 rbc8 figs-metonymy 0 The heart of a wise person gives Here the word "heart" represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The thoughts of a wise person gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 16 23 qa4q figs-metonymy 0 gives insight to his mouth Here the word "mouth" is a metonym for speech. Alternate translation: "makes his speech wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 16 23 i4qn figs-metonymy 0 to his lips Here the word "lips" is a metonym for speech. Alternate translation: "to what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 16 24 r6ef figs-metonymy 0 sweet to the soul Possible meanings for the word "soul" are 1) it represents a person's inward desires and pleasures. Alternate translation: "sweet enough to make a person happy" or 2) it can mean "throat" and is a metonym for a person's tongue and ability to taste. Alternate translation: "sweet to a person's taste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 16 24 ye3n figs-synecdoche 0 healing to the bones Here the word "bones" represent a person's body. Alternate translation: "healing to the body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 16 25 v8l9 figs-metonymy 0 There is a way that seems right to a man The writer speaks of a person's conduct or behavior as if it were a road on which the person is traveling. Alternate translation: "A person thinks that the way he is living is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 16 25 es6x 0 but its end is the way to death The word "its" refers to "way" in the previous line. This "way" is the road that leads to death. +PRO 16 26 fc7p figs-personification 0 The laborer's appetite works for him The writer speaks of the appetite as if it were a person who works on behalf of the laborer. This means that the person who labors is motivated by his desire to eat. Alternate translation: "The laborer works to satisfy his appetite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 16 26 gb4l figs-personification 0 his hunger urges him on The writer speaks of "hunger" as if it were a person who urges the laborer to continue working. Alternate translation: "he keeps on working because he is hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 16 27 r16q figs-metaphor 0 A worthless person digs up mischief The writer speaks of a person trying to find ways to harm other people as if that person were digging in the ground to find something buried. Alternate translation: "A worthless person looks for mischief as if he were digging for something in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 27 sga2 0 worthless "useless" or "wicked" +PRO 16 27 q5zk 0 mischief trouble +PRO 16 27 xs7m figs-simile 0 his speech is like a scorching fire The writer compares the way this person's words hurt others with the way that fire burns things. Alternate translation: "he hurts people with his words, like a fire scorches the things it touches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 16 28 x2b5 0 a gossip a person who gossips or spreads rumors +PRO 16 29 mk94 figs-explicit 0 A man of violence lies to his neighbor It is implied that this man lies to his neighbor in order to get his neighbor to join him in violent actions. Alternate translation: "A man of violence entices his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 16 29 i6a5 0 A man of violence "A violent man" or "A man who practices violence" +PRO 16 29 f3dd figs-metaphor 0 leads him down a path that is not good The writer speaks of a person's actions as if they were a road on which the person walks. Alternate translation: "gets him to do things that are not good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 29 m8qs figs-explicit 0 a path that is not good The writer uses an understatement to emphasize how bad this path is. Alternate translation: "a very bad path" or "a terrible path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 16 30 p1tu 0 The one who winks the eye ... those who purse the lips Both of these are facial gestures which people might use to signal their plans to others. See how you translated "winks the eye" in [Proverbs 10:10](../10/10.md). +PRO 16 30 wy6w 0 will bring evil to pass "will do evil things" +PRO 16 31 aj89 figs-metaphor 0 Gray hair is a crown of glory The writer speaks of gray hair as if it were a crown. "Gray hair" is a metonym for old age. Alternate translation: "A person who has lived long enough to have gray hair is like one who wears a glorious crown on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 16 31 y1am figs-activepassive 0 it is gained This can be stated in active form. Alternate translation: "a person gains it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 16 32 x3rg figs-metaphor 0 one who rules his spirit The writer speaks of a person being able to control his own temper and emotions as if he ruled over his spirit like a king rules his people. Alternate translation: "one who controls his temper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 16 33 ei8c figs-activepassive 0 The lots are cast into the lap This can be stated in active form. Alternate translation: "A person throws the lots into his lap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 16 33 js5x 0 the decision is from Yahweh Possible meanings are 1) Yahweh decides how the lots will land or 2) it is not the lots, but Yahweh who determines what will happen. +PRO 17 intro br3v Proverbs 17 General Notes 0 # Proverbs 17 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 17 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 17 01 ecu4 figs-metonymy 0 to have quiet Here "quiet" refers to "peace." Alternate translation: "to have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 17 01 p2y8 figs-ellipsis 0 than a house full of feasting with strife The words "to have" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "than to have a house full of feasting with strife" or "than to be in a house full of feasting where there is strife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PRO 17 03 fh66 figs-explicit 0 The crucible is for silver and the furnace is for gold This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. Alternate translation: "The crucible is used to refine silver and the furnace is used to refine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 17 03 fi3n 0 crucible a pot in which metals are melted at a very high temperature +PRO 17 03 aq7i figs-metaphor 0 Yahweh refines hearts This speaks of Yahweh testing people to help them stop being evil and foolish as if their hearts were a metal that Yahweh was refining to remove everything that is impure. Alternate translation: "Yahweh tests peoples' hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 17 04 bar9 figs-synecdoche 0 wicked lips The word "lips" can be translated as either 1) a synecdoche for the person or 2) a metonym for the words that come out from those lips. Alternate translation: "a wicked person" or "wicked talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 17 04 cj9s figs-idiom 0 gives ear This idiom means "listens." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 17 04 ef8i figs-synecdoche 0 destructive tongue The word "tongue" can be translated as either 1) a synecdoche for the person or 2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: "a destructive person" or "destructive talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 17 05 a5ue figs-nominaladj 0 the poor This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 17 05 gs4i figs-abstractnouns 0 his Maker This is a name that refers to Yahweh. This is also an abstract noun that can be written as a verb. Alternate translation: "the one who made him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 17 05 dj8b figs-explicit 0 at misfortune This refers to the misfortune of others. Alternate translation: "at others' misfortune" or "at other peoples' troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 17 06 y71i figs-metaphor 0 are the crown of This speaks of older peoples' grandchildren being a sign of honor for them as if their grandchildren were a crown. Alternate translation: "bring honor and respect to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 17 06 v99u figs-nominaladj 0 the aged This refers to older people. Alternate translation: "those who are older" or "older people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 17 07 i2ze 0 Eloquent speech "Fine speech" or "Excellent speech" +PRO 17 07 clc1 figs-synecdoche 0 much less are lying lips suitable for royalty This describes people lying as if it were actually their "lips" that were lying. Alternate translation: "even more it is not suitable for royalty to lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 17 08 mi9y figs-simile 0 A bribe is like a magic stone to the one who gives it This speaks of a person's bribe working by comparing it to a magical stone or amulet. Alternate translation: "A bribe works like a magical stone for the one who gives it" or "A bribe works like magic for the one who is giving the bribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 17 08 iq11 figs-idiom 0 wherever he turns Here "turning" refers to the various things the person does. Specifically, this refers to the different things the person does by bribery. Alternate translation: "in whatever he does" or "in everything he tries to do by giving bribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 17 09 nk6k 0 an offense an action or word that has hurt him +PRO 17 09 r2e2 figs-explicit 0 who repeats a matter This refers to bringing up a past situation in which a friend was hurt or offended. Alternate translation: "who repeats a past offense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 17 09 s8p6 0 alienates close friends "causes people to stop being close friends" or "causes close friends to stop liking each other" +PRO 17 10 dra2 figs-metaphor 0 A rebuke goes deeper into a person ... than a hundred blows go into a fool This compares how a rebuke effects a man of understanding to how a beating effects a fool. This speaks of the effect on these people as if it could be measured by the depth that it goes into them. Alternate translation: "A rebuke has more effect on a person ... than a hundred blows have on a fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 17 10 fs5v figs-abstractnouns 0 a person who has understanding "a person who has good judgment." The word "understand" can be expressed as a verb. Alternate translation: "a person who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 17 10 hy6y 0 a hundred blows go "a beating of a hundred blows goes" +PRO 17 11 rz73 figs-abstractnouns 0 seeks rebellion The word "rebellion" can be expressed as a verb. Alternate translation: "seeks to rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 17 11 zqf6 figs-activepassive 0 a cruel messenger will be sent against him This can be stated in active form. Alternate translation: "a cruel messenger will come against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 17 11 suj6 figs-idiom 0 will be sent against him To be "sent against" someone means to be sent to harm them. Alternate translation: "will be sent to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 17 12 fk5m figs-activepassive 0 a bear robbed of her cubs This can be stated in active form. Alternate translation: "a bear who has just lost her cubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 17 12 j1ly figs-abstractnouns 0 in his foolishness The word "foolishness" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "who is acting foolish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 17 13 p537 figs-personification 0 evil will never leave his house Here "evil" is spoken of as if it were a person who would not leave the man's house. Here the word "house" may be taken literally, but it is also a metonym for his family. Alternate translation: "bad things will continue to happen to him and his family" or "bad things will never stop happening to him and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 17 14 e1bw figs-simile 0 The beginning of conflict is like one who releases water everywhere This compares how easily a conflict spreads to how spilled water flows everywhere. Alternate translation: "Starting a conflict is like pumping water and letting it run everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 17 14 al2h 0 has broken out "starts"or "begins" +PRO 17 15 z95a 0 acquits justifies, declares someone not guilty +PRO 17 16 kk5n figs-rquestion 0 Why should a fool pay money to learn about wisdom, when he has no ability to learn it? This rhetorical question emphasizes that the fool should not do this. This question may be written as a statement. Alternate translation: "A fool should not pay money to learn about wisdom because he does not have the ability to learn it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 17 17 az6z figs-explicit 0 a brother is born for times of trouble One of the purposes of a brother is to be there to help his brother or sister in times of trouble. Alternate translation: "a brother is there for times of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 17 18 f3yd 0 no sense "no good judgement" +PRO 17 18 r6wn 0 binding promises This refers to promises that must be kept and are often a burden on the person who made them. +PRO 17 19 bpz3 figs-explicit 0 causes bones to be broken This means that someone will trip on the threshold and break bones, probably in their foot. Alternate translation: "is sure to cause someone trip and break their the bones in their foot" or "is sure to cause someone to trip and injure himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 17 20 a3mi figs-metonymy 0 who has a crooked heart The "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "who is deceptive" or "who is dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 17 20 s659 figs-metonymy 0 has a perverse tongue The "tongue" represents a person's speech. Alternate translation: "speaks perversely" or "speaks wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 17 20 qjp9 figs-idiom 0 falls into calamity "falls into trouble" To "fall into" something means to get into that situation. Alternate translation: "will have calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 17 22 b1n1 figs-metaphor 0 A cheerful heart is good medicine This speaks of a cheerful heart as being good medicine because it makes you feel better. Alternate translation: "A cheerful heart is like medicine that makes you feel better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 17 22 ga2p figs-metonymy 0 A cheerful heart The "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "Being cheerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 17 22 u1vh figs-metonymy 0 a broken spirit Here the "spirit" represents a person's feelings and emotional state. A broken spirit refers to a poor emotional state. Alternate translation: "depression" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 17 22 gei3 figs-metonymy 0 dries up the bones A person's bones represent their physical health and strength. If a person's bones dry up it means that they are very sick and unhealthy. Alternate translation: "makes a person unhealthy and weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 17 23 r7p6 0 to pervert the ways of justice "to prevent justice from being rendered" or "to pervert justice" +PRO 17 24 ba2e figs-metaphor 0 sets his face toward wisdom This speaks of a person's focus on acting wisely as if he were looking at wisdom. Alternate translation: "focuses on acting wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 17 24 r7ww figs-synecdoche 0 the eyes of a fool are This refers to a fool by his eyes to emphasize what he is focusing on. Alternate translation: "the fool is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 17 24 qef2 figs-metaphor 0 the ends of the earth This speaks of a fool's impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: "strive for things that are as far from him as the ends of the earth" or "focus on impossible things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 17 25 cn74 0 A foolish son is a grief to his father This speaks of a son causing his father grief as if the son himself were "grief." Alternate translation: "A foolish son brings grief to his father" +PRO 17 25 mw1t 0 A foolish son ... and bitterness to the woman This speaks of a son causing his mother bitterness as if the son himself were "bitterness." Alternate translation: "A foolish son ... and brings bitterness to the woman" +PRO 17 25 t9yj 0 who bore him "who gave birth to him" +PRO 17 25 lm5j 0 bitterness emotional pain, sorrow +PRO 17 26 lw6w figs-litotes 0 it is never good ... neither is it good These statements can be written in positive form. Alternate translation: "it is always wrong ... and it is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 17 26 wfd1 0 the righteous person Another possible meaning is "the innocent person," anyone whom others have accused of a crime that he did not commit. +PRO 17 26 s7mg 0 flog whip severely +PRO 17 26 dj91 figs-abstractnouns 0 who have integrity The word "integrity" can be expressed with the adjective "honest." Alternate translation: "who are honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 17 27 je2b figs-explicit 0 uses few words This refers to the way he speaks. Alternate translation: "speaks with few words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 17 28 b5ay figs-activepassive 0 Even a fool is thought to be wise This can be written in active form. Alternate translation: "People even think a fool is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 17 28 i81a figs-idiom 0 keeps his mouth shut This means that he does not speak. Alternate translation: "does not speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 17 28 q1jm figs-activepassive 0 he is considered to be intelligent This can be written in active form. Alternate translation: "people consider him to be intelligent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 18 intro k5qz Proverbs 18 General Notes 0 # Proverbs 18 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 18 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 18 01 n34r 0 isolates himself "keeps away from other people" +PRO 18 01 vun3 figs-personification 0 quarrels with all sound judgment This speaks of a person disagreeing with sound judgment as if "sound judgment" were a person he fought with. Alternate translation: "he disagrees with all sound judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 18 01 r3yq 0 sound judgment "good judgment" or "wise choices" +PRO 18 02 u731 figs-litotes 0 A fool finds no pleasure in understanding, but only "A fool does not care about understanding, but only about" This means the fool considers "understanding" the opposite of pleasure. Alternate translation: "A fool detests understanding and only finds pleasure in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 18 02 ey4y figs-explicit 0 but only in revealing what is in his own heart This means that the fool only finds pleasure in telling other people what he feels and desires in his heart. Alternate translation: "but only in telling others what is in his own heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 18 02 yp8r figs-metonymy 0 what is in his own heart The contents of a person's heart refers to the person's thoughts and feelings. Alternate translation: "what he thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 18 03 fw1y figs-personification 0 contempt comes with him—along with shame and reproach Here "contempt," "shame," and "reproach" are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. Possible meanings are 1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and reproach. Alternate translation: "people feel contempt for him along with shame and reproach" or 2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and reproach. Alternate translation: "he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and reproach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 18 03 ps5e figs-doublet 0 shame and reproach These two words have similar meaning and are used together to emphasize the "shame" felt by either the wicked man or other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PRO 18 04 izv2 figs-parallelism 0 The words of a man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing stream These two lines are parallel and it is implied that the man in the first line is a wise man. Alternate translation: "The words of a wise man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 18 04 nv82 figs-metaphor 0 The words of a man's mouth are deep waters This speaks of a wise man's words being profound as if they were profound and as deep as deep waters. Alternate translation: "The words of a man's mouth are as profound as deep waters" or "The words of a man's mouth are deep and profound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 18 04 mk4j figs-synecdoche 0 a man's mouth Here the man is referred to by his mouth to emphasize what he says. Alternate translation: "of a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 18 04 mn87 figs-metaphor 0 the fountain of wisdom is a flowing stream This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: "the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 18 05 fi7d figs-litotes 0 It is not good to ... to the righteous person These phrases can be written in positive form. Alternate translation: "It is good to treat the wicked person as he deserves, and to be just to the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 18 06 p2qv figs-synecdoche 0 A fool's lips bring Here the fool is referred to by his "lips" to emphasize what he says. Alternate translation: "what a fool says brings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 18 06 w2xd 0 bring "cause" +PRO 18 06 zxu7 figs-metaphor 0 his mouth invites a beating This speaks of the fool saying things that cause people to want to beat him as if he were inviting them to beat him. Alternate translation: "his mouth makes people want to beat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 18 06 z4ii figs-metonymy 0 his mouth Here what the fool says is referred to as his "mouth." Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 18 07 iwj7 figs-metonymy 0 A fool's mouth ... with his lips Both of these phrases refer to what a fool says. Alternate translation: "What a fool says ... by what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 18 07 v6hu 0 is his ruin "will ruin him" +PRO 18 07 e4r4 figs-metaphor 0 he ensnares himself This speaks of the man causing problems and trouble for himself as if he were trapping himself like a man traps an animal. Alternate translation: "he will cause problems for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 18 08 iu3y figs-simile 0 The words of a gossip are like delicious morsels This speaks of the words of a gossip being desirable to listen to as if they were delicious food to eat. Alternate translation: "The words of a gossip are desirable to listen to" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 18 08 vd95 figs-possession 0 The words of a gossip This refers to what a gossiping person says. Alternate translation: "The words that a gossiping person speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +PRO 18 08 lms4 0 morsels small bites of food +PRO 18 08 mr15 figs-metaphor 0 they go down into the inner parts of the body This speaks of the words of a gossip going into a person's mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. Alternate translation: "and they enter a person's mind and affect his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 18 09 uih2 figs-metaphor 0 one who is slack in his work is a brother to the one who destroys This speaks of the one who is slack being similar to the one who destroys as if they were actually related. Alternate translation: "is closely related to" or "is very similar to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 18 09 i66j 0 is slack "is lazy" or "is not interested" +PRO 18 09 mch5 0 the one who destroys the most "the one who destroys everything" or "the one who is always destructive" +PRO 18 10 ktq8 figs-metaphor 0 The name of Yahweh is a strong tower This speaks of Yahweh protecting his people as if he were a strong tower in which they could take refuge. Alternate translation: "Yahweh protects like a strong tower" or "Yahweh protects his people like a strong tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 18 10 f4nm figs-metonymy 0 The name of Yahweh Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 18 10 dtz5 figs-nominaladj 0 the righteous This refers to righteous people. Alternate translation: "those who are righteous" or "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 18 10 gkx2 figs-metaphor 0 runs into it and is safe This speaks of people seeking safety from Yahweh and Yahweh protecting them as if he were a strong tower that they ran into for safety. Alternate translation: "run to him and they are safe" or "seek him and they are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 18 11 vhu8 figs-metaphor 0 The wealth of the rich is his fortified city This speaks of a rich person depending on his wealth as if his wealth were a fortified wall that protects him. Alternate translation: "The wealthy person depends on his wealth as a city depends on its fortified wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 18 11 bgq7 figs-nominaladj 0 the rich This refers to people who are rich. Alternate translation: "the rich person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 18 11 tz4b 0 fortified city a city with strong defenses like walls and towers +PRO 18 11 kei5 figs-simile 0 in his imagination it is like a high wall This speaks of the rich person believing his wealth will keep him safe like a high wall keeps those inside a city safe. Alternate translation: "he thinks it protects him as well as a high wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 18 12 r28e 0 Before his downfall a person's heart is proud "First a person's heart is proud, but then comes his downfall" +PRO 18 12 uet1 0 downfall This refers to a significant decline in a person's reputation or health. +PRO 18 12 t2l5 figs-synecdoche 0 a person's heart Here a person is referred to by his heart to emphasize his thoughts and feelings. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 18 12 dy4x figs-abstractnouns 0 humility comes before honor The word "humility" may be expressed as an adjective and the word "honor" may be expressed as a verb. Alternate translation: "a person must be humble before he can be honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 18 13 cj6q figs-abstractnouns 0 it is his folly and shame The abstract nouns "folly" and "shame" may be expressed as adjectives. Alternate translation: "it is foolish of him, and he should be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 18 14 jnm1 figs-synecdoche 0 A person's spirit will survive sickness Here a person is referred to by his spirit to emphasize his attitude. Alternate translation: "A person who is hopeful will survive sickness" or "If a person is full of hope in his inner being, he will survive being sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 18 14 v3f4 figs-rquestion 0 but a broken spirit who can bear it? This is a rhetorical question, expecting the answer that few can bear it. This can be written as a statement. Alternate translation: "but it is very hard to bear a broken spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 18 14 b1vb figs-idiom 0 a broken spirit This refers to being depressed. Alternate translation: "being depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 18 15 e4fm figs-synecdoche 0 The heart of the intelligent acquires Here the intelligent person is referred to by his heart to emphasize his desires. Alternate translation: "The intelligent desire to acquire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 18 15 p7l8 figs-nominaladj 0 the intelligent This refers to people who are intelligent. Alternate translation: "those who are intelligent" or "intelligent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 18 15 ptl8 0 acquires "gains" or "obtains" +PRO 18 15 xwh7 figs-metonymy 0 the hearing of the wise seeks it out Here the wise person is referred to by his hearing to emphasize what he desires to listen to. Alternate translation: "the wise seeks to learn about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 18 15 a1ba figs-nominaladj 0 the wise This refers to people who are wise. Alternate translation: "those who are wise" or "wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 18 15 enq3 0 seeks it out Here the word "it" refers to "knowledge" +PRO 18 16 zkj3 figs-idiom 0 may open the way Here to "open the way" means to create an opportunity. Alternate translation: "may create an opportunity for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 18 16 wr8f figs-idiom 0 bring him before This means to be allowed to see someone. Alternate translation: "let him meet" or "let him be introduced to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 18 17 ct71 translate-ordinal 0 The first to plead his case This refers to the person who pleads his case before his opponent pleads his case. Alternate translation: "The first person to plead his case" or "The person who pleads his case first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 18 18 qs89 0 Casting the lot "Casting lots" +PRO 18 18 n3hk figs-explicit 0 separates strong opponents This refers to people who are fighting harshly over a dispute. When they are separated, they are no longer fighting over their dispute. Alternate translation: "causes opponents to stop fighting over their dispute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 18 19 dcj5 figs-metaphor 0 An offended brother is harder to be won than a strong city This speaks of the difficulty of making peace with a brother you have offended by comparing it to the difficulty of winning a war against a strong city. Alternate translation: "If you offend your brother, finding a way to have peace with him again may be harder than waging a battle to win a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 18 19 zq5y figs-simile 0 quarreling is like the bars of a castle This speaks of the difficulty of resolving quarreling by comparing it to the difficulty of breaking down the bars of a castle. Alternate translation: "resolving quarreling is as difficult as breaking down the bars of a castle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 18 19 ef13 0 castle a fortified palace +PRO 18 20 qaf4 figs-parallelism 0 From the fruit of his mouth one's stomach is filled; with the harvest of his lips he is satisfied These two lines have the same meaning and are used together to emphasize what is said. They can be combined. Alternate translation: "A person is satisfied by the results of the good things that he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 18 20 h4tr figs-metaphor 0 the fruit of his mouth This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that came from his mouth. Alternate translation: "his wise speech" or "his good words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 18 20 p1z6 figs-metaphor 0 one's stomach is filled This speaks of a person being satisfied or content by the result of what they have said as if they had eaten and become satisfied" Alternate translation: "a person is satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 18 20 r4ee figs-metonymy 0 the harvest of his lips This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that is harvested. Alternate translation: "his wise speech" or "his good words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 18 20 x66t 0 he is satisfied "he is pleased" +PRO 18 21 flt4 figs-activepassive 0 Death and life are controlled by the tongue This can be written in active form. Alternate translation: "The tongue can lead to life of death" or "What people say can lead to life or death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 18 21 n65f figs-metonymy 0 by the tongue ... love the tongue Here the "tongue" refers to speech. Alternate translation: "by what people say ... love speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 18 21 l141 figs-metaphor 0 will eat its fruit This speaks of a person receiving the consequence for what he says as if the consequences were fruit that he receives. Alternate translation: "will receive its consequences" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 18 24 wg3n figs-activepassive 0 many friends is brought to ruin by them This can be stated in active form. Alternate translation: "many friends--they will bring him to ruin" or "many friends--his friends will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 18 24 zc7f 0 comes closer than "is more faithful than" or "stays more loyal than" +PRO 19 intro nbz8 Proverbs 19 General Notes 0 # Proverbs 19 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 19 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 19 01 ev8n 0 Better is a poor person "It is better to be a poor person" +PRO 19 01 bpi4 figs-idiom 0 who walks in his integrity This is an idiom. Here walking refers to living. Alternate translation: "who lives in his integrity" or "who lives an honest life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 19 01 wj4i figs-abstractnouns 0 is perverse in speech The word "speech" may be expressed as a verb. Alternate translation: "speaks perversely" or "speaks in an evil way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 19 02 u1uj figs-explicit 0 to have desire without knowledge This refers to people trying to do something without the knowledge for how to correctly do it. Alternate translation: "to work hard without knowing what you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 19 02 f2pu figs-metaphor 0 the one who runs too fast misses the path This speaks of a person doing something too quickly and making mistakes as if running too quickly and missing the path. Alternate translation: "the one who acts too quickly makes mistakes" or "the one who acts too quickly makes poor choices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 19 03 ivv9 figs-synecdoche 0 his heart rages Here a person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. Alternate translation: "he rages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 19 04 q8uv figs-explicit 0 Wealth adds many friends This means that a person who is wealthy will have many friends because wealth attracts people. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Those who are wealthy easily find many friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 19 04 v5qy figs-explicit 0 a poor person is separated from his friends A poor person is separated from many of his friends because of his poverty. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "poverty causes a person to lose his friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 19 05 l99e figs-doublenegatives 0 A false witness will not go unpunished This can be written in positive and active form. Alternate translation: "They will certainly punish a false witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 19 05 i2ws figs-litotes 0 he who breathes out lies will not escape This means that he will be captured. Alternate translation: "they will capture the one who breathes out lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 19 05 q13j figs-idiom 0 breathes out lies This is an idiom. Here "breathes" refers to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 19 06 gms6 0 a generous person someone who often gives away things +PRO 19 06 q978 figs-hyperbole 0 everyone is a friend The word "everyone" is an exaggeration. Alternate translation: "it seems that everyone is a friend" or "almost everyone is a friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PRO 19 07 vs3i figs-explicit 0 how much more do his friends who go far away from him! This phrase is an exclamation to show that this is more likely than the previous phrase. Alternate translation: "therefore his friends will certainly hate him and go far away from him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 19 08 ll4q figs-metonymy 0 loves his own life Here the person is referred to by his "life" to emphasize himself being alive. Alternate translation: "loves himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 19 08 v9e9 0 keeps understanding "has understanding" +PRO 19 09 phm9 figs-doublenegatives 0 A false witness will not go unpunished This can be written in positive and active form. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:5](../19/05.md). Alternate translation: "They will certainly punish a false witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 19 09 a1nm figs-idiom 0 breathes out lies This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 19 10 f4zn 0 It is not fitting "It is not right" +PRO 19 10 pq5q figs-ellipsis 0 much less for a slave The words "it is" and "fitting" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "it is much less fitting for a slave" or "it is even worse for a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PRO 19 11 ah27 0 Discretion makes a person slow to anger "A person who has discretion is slow to become angry" +PRO 19 11 j1li 0 Discretion This means to know what should be done in a particular situation. See how you translated this word in [Proverbs 1:4](../01/04.md). +PRO 19 11 p96c 0 it is his glory to overlook "it will bring him glory to overlook" or "others will consider it honorable if he overlooks" +PRO 19 11 gc21 0 to overlook to forget on purpose +PRO 19 12 vbv5 figs-simile 0 The wrath of the king is like the roaring of a young lion Here the lion's roaring refers to attacking. The wrath of a king is compared to the unpredictable and dangerous attack of a young lion. Alternate translation: "The wrath of the king is as dangerous as the attack of a young lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 19 12 m29g figs-simile 0 but his favor is like dew on the grass The favor of the king is compared to the refreshing water that appears on grass in the morning. Alternate translation: "but his favor is refreshing like dew on grass" or "but his favor is refreshing like the dew on the ground in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 19 13 v325 0 is ruin to his father "will ruin a father" +PRO 19 13 s1nw figs-metaphor 0 a quarreling wife is a constant dripping of water This speaks of an annoying wife as if she were the constant dripping of water. Alternate translation: "a quarreling wife is as annoying and distracting as a constant dripping of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 19 13 l7wk 0 a quarreling wife "an arguing wife" or "a disagreeing wife" +PRO 19 14 t54q figs-activepassive 0 A house and wealth are inherited from parents This can be stated in active form. Alternate translation: "Children inherit a house and wealth from their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 19 14 csr4 0 prudent See how you translated this word in [Proverbs 12:23](../12/23.md). +PRO 19 14 jw8q figs-activepassive 0 a prudent wife is from Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh gives a prudent wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 19 15 ye6v figs-personification 0 Laziness throws a person into a deep sleep This speaks of how laziness causes a person to sleep a lot as if laziness forcefully throws the person into sleep. Alternate translation: "Laziness makes a person sleep a lot" or "A lazy person sleeps a lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 19 15 jcb5 figs-idiom 0 go hungry This is an idiom which means to not eat. Alternate translation: "not eat" or "be hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 19 16 xr2k 0 the command "the command that he was taught" +PRO 19 16 v2yl 0 guards his life "protects his life" +PRO 19 16 ik59 figs-idiom 0 his ways This is an idiom which refers to how he lives. Alternate translation: "the way that he lives" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 19 17 zw6r figs-metaphor 0 Whoever is kind to the poor lends to Yahweh Yahweh considers kindness shown to the poor to be kindness shown to him. One of the ways people are kind to the poor is by giving. Alternate translation: "The person who gives to the poor is giving to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 19 17 qx9d figs-nominaladj 0 the poor This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 19 18 nw29 figs-explicit 0 while there is hope This refers to while the child is young and will still accept discipline and instruction. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "while he is young" or "while he can still be taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 19 18 md5c figs-explicit 0 and do not set your desire on putting him to death Possible meanings are 1) this phrase describes punishing your child. Alternate translation: "but do not punish him so severely that he might die" or 2) this phrase describes what it is like if you do not punish your child. Alternate translation: "for if you do not punish him you are helping him destroy himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 19 18 hky1 figs-idiom 0 set your desire on putting him This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: "be determined to put him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 19 19 n85t figs-idiom 0 A hot-tempered person This idiom refers to a person who is easily angered. Alternate translation: "A person who does not control his temper" or "A person who becomes angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 19 19 f2vs figs-idiom 0 must pay the penalty This refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "must bear the consequences of his anger" or "must bear the consequences of what he does in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 19 19 s1da figs-explicit 0 if you rescue him "if you save him." This refers to rescuing him when he has acted out of his anger. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "if you rescue him after he has had an outburst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 19 19 dnq3 translate-ordinal 0 a second time "another time" or "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +PRO 19 20 gby8 figs-parallelism 0 Listen to advice and accept instruction These two phrases mean basically the same and are repeated to emphasize how important it is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 19 20 egn7 figs-idiom 0 Listen to advice This is an idiom. Here "listening" does not mean to merely listen, but to learn from the advice you are given and to follow it. Alternate translation: "Pay attention to advice" or "Follow advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 19 21 c7qg figs-metonymy 0 in a person's heart Here the "heart" is used to refer to the "mind" to emphasize a person's desire. Alternate translation: "in a person's mind" or "that a person desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 19 21 f82d 0 the purpose of Yahweh "Yahweh's purpose" or "Yahweh's plans" +PRO 19 21 q568 figs-idiom 0 that will stand This idiom means to "happen." Alternate translation: "that will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 19 23 x7qy figs-explicit 0 Honor for Yahweh leads people to life; anyone who has it will be satisfied This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 19 23 h31x 0 anyone who has it Here the word "it" refers to "honor for Yahweh." +PRO 19 23 gyg5 figs-activepassive 0 satisfied and not afflicted by harm This can be stated in active form. Alternate translation: "satisfied; nothing will harm him" or "satisfied; he will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 19 24 wf2e 0 sluggard See how you translated this word in [Proverbs 10:26](../10/26.md). +PRO 19 24 r5yj 0 buries his hand in the dish "dips his hand in the dish" or "puts his hand in his plate." In the Biblical culture people usually ate with their hands as people do in many cultures today. +PRO 19 24 r3ts figs-explicit 0 he will not even bring it back up to his mouth He does not bring his hand back to his mouth because he is too lazy. Alternate translation: "but he is too lazy to bring his hand up to his mouth to feed himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 19 25 svj3 0 Strike a mocker, and the naive person "If you strike a mocker, the naive person" +PRO 19 25 k69j 0 Strike a mocker "Punish a mocker" +PRO 19 25 zh2b 0 naive person "inexperienced person" or "immature person" +PRO 19 25 v49d 0 prudent See how you translated this word in [Proverbs 12:23](../12/23.md). +PRO 19 25 m391 0 discipline one who is discerning, and "if you discipline one who is discerning," +PRO 19 25 wwq5 figs-abstractnouns 0 he will gain knowledge The abstract noun "knowledge" can be stated as "know." Alternate translation: "he will know more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 19 26 g233 figs-explicit 0 brings shame and reproach Possible meanings are 1) he brings it to himself. Alternate translation: "brings shame and reproach to himself" or 2) he brings it to his family. Alternate translation: "brings shame and reproach to his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 19 27 n4av figs-metonymy 0 If you cease to hear instruction Here "listening and obeying" is spoken of as if it were "hearing." Alternate translation: "If you stop paying attention to instruction" or "If you stop obeying instruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 19 27 s24z 0 you will stray from "you will abandon" or "you will turn your back on" +PRO 19 27 y3ln 0 the words of knowledge "knowledge" +PRO 19 28 d2w1 figs-metaphor 0 the mouth of the wicked swallows iniquity This speaks of how wicked people enjoy doing evil by saying that they swallow iniquity as easily as they swallow food. Alternate translation: "the wicked enjoy doing evil as much as they enjoy eating food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 19 28 aq9f figs-synecdoche 0 the mouth of the wicked swallows The phrase "the mouth of the wicked" represents wicked people. Alternate translation: "wicked people swallow" or "the wicked swallow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 19 28 g9y4 figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 19 29 d4f3 figs-abstractnouns 0 Condemnation is ready for mockers and flogging for The words "condemnation" and "flogging" may be expressed as verbs. Alternate translation: "Yahweh is ready to condemn mockers and to flog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 19 29 ray2 figs-ellipsis 0 flogging for the backs of fools The words "is ready" are understood from the previous phrase and may be repeated. Alternate translation: "flogging is ready for the backs of fools" or "he is ready to flog the backs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PRO 19 29 r21d 0 flogging beating with a whip or stick +PRO 20 intro e8g2 Proverbs 20 General Notes 0 # Proverbs 20 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 20 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 20 01 p893 figs-parallelism 0 Wine is a mocker and strong drink is a brawler These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize the danger of too much alcohol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 20 01 v7zx figs-metonymy 0 Wine is a mocker Here "wine" refers to the person who is drunk with wine. Alternate translation: "A person who is drunk with wine mocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 20 01 qa7m figs-metonymy 0 strong drink is a brawler Here "strong drink" refers to a person who is drunk with strong drink. Alternate translation: "a person who is drunk with strong drink starts fights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 20 01 c6m7 0 a brawler a person who fights noisily, usually in a public place +PRO 20 01 ne6h figs-activepassive 0 whoever is led astray by drink is not wise This can be stated in active form. Alternate translation: "whoever drinks until they can no longer think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 20 01 g7rv 0 by drink Here "drink" refers to alcoholic drinks +PRO 20 01 k4sv figs-litotes 0 is not wise This means the opposite of "wise" which is "foolish." Alternate translation: "is foolish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 20 02 p628 figs-simile 0 The fear of a king is like the fear of a young lion that is roaring This compares how people fear a king's wrath to how they fear a young roaring lion. Alternate translation: "The king's wrath makes people as afraid as if they were facing a young lion roaring at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 20 02 xa6x 0 makes him angry "makes the king angry" +PRO 20 02 rl5y figs-euphemism 0 forfeits his life This refers to being killed. "Life" here refers to physical life. Alternate translation: "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PRO 20 03 ru7h 0 It is an honor "It is honorable." This means that a person will be honored. +PRO 20 03 gf5b figs-metaphor 0 every fool jumps into an argument This speaks of entering an argument quickly as if the argument were something the fool physically jumped into. Alternate translation: "every fool quickly gets into an argument" or "every fool is quick to join an argument" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 20 04 cva3 0 plow to prepare land for planting +PRO 20 04 tdr6 0 in autumn "during the season for planting crops" +PRO 20 04 z5wi figs-explicit 0 but will have nothing This means that there will be nothing growing in his field for him to harvest. Alternate translation: "but will have nothing to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 20 05 f8de figs-simile 0 The purpose in a human heart is like deep water This speaks of how difficult it is to understand the reasons for a person's actions by comparing it to the difficulty of reaching the water in a deep well. Alternate translation: "It is as difficult to understand the purpose in the human heart as it is to reach the water in a deep well" or "The purpose of in the human heart is very difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 20 05 qr3j 0 someone with understanding "a person who has understanding" +PRO 20 05 fk7w figs-metaphor 0 will draw it out This speaks of figuring out the purpose of the human heart as if it was water being drawn from a deep well. Alternate translation: "will cause the purpose to be known" or "will figure it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 20 06 lmq9 0 is loyal "is faithful" or "is trustworthy" +PRO 20 06 xut9 figs-rquestion 0 but who can find one who is faithful? The implicit answer is "few can find someone like that." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "but few men can find a person who is faithful!" or "but it is hard to find a person who really is faithful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 20 07 s7th figs-idiom 0 walks in his integrity Here walking refers to living. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:1](../19/01.md). Alternate translation: "lives by his integrity" or "lives an honest life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 20 07 y2ed figs-explicit 0 his sons who follow after him This simply means that they "follow after him" since they are younger than he and his children. If this phrase is awkward in your language it may be left to be implied. Alternate translation: "his sons after him" or "his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 20 08 j9up figs-metaphor 0 is winnowing with his eyes all the evil that is before him This speaks of the king judging between various types of evil as if he were separating them as a person winnows grain. Alternate translation: "sees and sorts the different kinds of evils that are brought before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 20 09 p5m8 figs-rquestion 0 Who can say, "I have kept my heart pure; I am clean from my sin"? The implicit answer to this question is, "No one can say that." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can say that his heart is clean and that he is free from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 20 09 s43m figs-metonymy 0 my heart Here a person's "heart" refers to his thoughts and desires. Alternate translation: "my thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 20 09 d5hx figs-metaphor 0 clean A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person where physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 20 09 xb5x 0 I am clean from my sin "I am without sin" or "I have not sinned" +PRO 20 11 yym3 figs-activepassive 0 Even a youth is known by his actions This can be stated in active form. Alternate translation: "People know a young man by his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 20 11 m4db 0 whether his conduct is pure and upright "whether his conduct is pure and upright or not" +PRO 20 11 xm83 0 his conduct "his deeds" or "what he does" +PRO 20 11 we5b figs-doublet 0 pure and upright These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: "pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PRO 20 13 h9et figs-idiom 0 come to poverty The phrase "come to" here means to transition into a new situation; to become. Alternate translation: "become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 20 13 ee3x figs-metonymy 0 open your eyes Here "opening one's eyes" is spoken of as "being awake." Alternate translation: "stay awake" or "be alert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 20 14 zh4l figs-explicit 0 "Bad! Bad!" says the buyer, but when he goes away he boasts Here a buyer is criticizing what someone is selling to get a low price from him. After he buys he boasts about the good price that he pursuaded the seller to give him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "'Bad! Bad!' says the buyer criticizing the seller's wares, but after he buys he goes away he boasting about the low price that he paid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 20 15 cv2k figs-metaphor 0 lips of knowledge are a precious jewel This speaks of the value of lips of knowledge by comparing them to a precious jewel. Alternate translation: "lips of knowledge are as valuable as an expensive jewel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 20 15 tt4d figs-metonymy 0 lips of knowledge Here "words" are referred to as "lips." Alternate translation: "wise words" or "words of knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 20 16 sn35 figs-explicit 0 Take a garment of one who has put up security for a stranger When lending money, the lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 20 16 cv1m figs-idiom 0 puts up security This is an idiom. It means that someone gives something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. Alternate translation: "guarantees that what has been borrowed will be paid back" or "promises to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 20 16 e647 figs-idiom 0 hold it in pledge This is an idiom. To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. Alternate translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 20 17 zi4r figs-activepassive 0 Bread gained by deceit This can be stated in active form. Alternate translation: "Bread that someone gained by deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 20 17 gjt2 figs-abstractnouns 0 by deceit The word "deceit" can be expressed as a verb. Alternate translation: "by deceiving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 20 17 lnt5 figs-metonymy 0 Bread Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "Food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 20 17 fz1i 0 tastes sweet "tastes good" +PRO 20 17 tu5a figs-metaphor 0 but afterward his mouth will be full of gravel This speaks of the food tasting unpleasant as if his mouth were actually full of gravel instead of food. Alternate translation: "but afterwards it tastes like gravel in his mouth" or "but soon it tastes like sand in his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 20 17 du9w 0 gravel small pieces of rock +PRO 20 18 mjl4 figs-activepassive 0 Plans are established by advice This can be stated in active form. Alternate translation: "People establish plans based on advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 20 19 i4ch 0 A gossip This means someone who gossips a lot. +PRO 20 19 i2mb 0 you should not associate with "you should not be friends with" +PRO 20 20 v9ff 0 If a person curses This means if a someone express a desire that bad things will happen to someone else. +PRO 20 20 el23 figs-metaphor 0 his lamp will be snuffed out in the middle of darkness This speaks of a person dying suddenly and unexpectedly as if his life were a lamp snuffed out in the dark. Alternate translation: "his life will end as suddenly as the light of a lamp that is snuffed out in the dark" or "he will die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 20 20 e6a4 figs-activepassive 0 his lamp will be snuffed out This can be stated in active form. Alternate translation: "his lamp will go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 20 20 un31 figs-synecdoche 0 his lamp This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamp's flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: "the flame of his lamp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 20 20 a13a 0 snuffed out to cause a flame to go out +PRO 20 21 mk5b figs-explicit 0 at the beginning This refers to a person receiving his inheritance before he is supposed to receive it. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "before the right time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 20 22 pj94 figs-idiom 0 I will pay you back This means to do wrong to someone because they have done wrong to you. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 20 22 ti5g figs-idiom 0 Wait for Yahweh This means to have faith that Yahweh will deal with the situation. Alternate translation: "Have faith in Yahweh" or "Hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 20 23 x2rc figs-parallelism 0 Yahweh hates unequal weights and dishonest scales are not good These two phrases basically mean the same thing and are combined to emphasize how bad this is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 20 24 re6n figs-activepassive 0 A person's steps are directed by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh directs a person's steps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 20 24 i9ej figs-synecdoche 0 A person's steps This refers to the various things a person does. Alternate translation: "A person's actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 20 24 mfy9 figs-rquestion 0 how then can he understand his way? The implicit answer is that he cannot understand it. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "therefore, a person cannot understand his way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 20 24 s44t figs-idiom 0 understand his way This is an idiom. The phrase "his way" refers to the person's life. Alternate translation: "understand why some things happen in his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 20 25 qfw5 figs-metaphor 0 It is a snare This speaks of something being dangerous as if it were a trap or a snare. Alternate translation: "It is dangerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 20 25 x37x 0 to say rashly to say something quickly and without careful consideration of what it might mean +PRO 20 25 tt8z figs-explicit 0 making his vow The person has made a vow declaring that something is holy and dedicated to Yahweh. Alternate translation: "dedicating it to Yahweh" or "declaring it holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 20 26 cgd9 figs-metaphor 0 winnows the wicked This speaks of the king separating the wicked people as if they were grain that he was winnowing. Alternate translation: "separates the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 20 26 m44h figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people. Alternate translation: "those who are wicked" or "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 20 26 rs2y figs-metaphor 0 he turns a threshing wheel over them This speaks of the king punishing the wicked as if he were driving a threshing wheel over them. Alternate translation: "he severely punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 20 26 sy6b 0 threshing wheel "threshing cart." This is a tool used to crush grain and help separate it from the chaff. +PRO 20 27 x5vx figs-metaphor 0 The spirit of a person is the lamp of Yahweh, searching all his inmost parts This speaks of a person's spirit as if it were a lamp. A person's spirit helps him to understand his inner self. Alternate translation: "Yahweh has given us a spirit to understand our deepest selves, just as a lamp makes you see in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 20 28 f9he figs-activepassive 0 Covenant faithfulness and trustworthiness preserve the king The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." This can also be stated in active form. Alternate translation: "The king preserves himself by being trustworthy and faithful to the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 20 28 dyd6 0 preserve the king keep the king safe from harm +PRO 20 28 dym8 figs-metonymy 0 his throne is made secure by love Here "throne" represents the king's power to rule. The abstract noun "love" can be stated as a verb. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "a king ensures that he will rule for a long time by loving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 20 30 g7u1 figs-parallelism 0 Blows that make a wound cleanse away evil and beatings make the innermost parts clean Both statements mean the same thing and are repeated for emphasis. Using physical punishment to correct a person is spoken of as if the evil were dirt and the beatings cleansed him. Alternate translation: "Beating a person who has done wrong will correct him and cause him to be a better person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 21 intro ge8s Proverbs 21 General Notes 0 # Proverbs 21 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 21 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 21 01 w5md figs-metaphor 0 The king's heart is a stream of water in the hand of Yahweh The writer speaks of the king's heart as if it were an irrigation ditch in a dry area through which people direct water to plants that need it. Alternate translation: "Yahweh controls the king's heart as a man directs water for irrigation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 21 01 t1m8 figs-metonymy 0 The king's heart The heart is a metaphor for what a person thinks and what he wants to do. Alternate translation: "The king's thoughts and actions" or "What the king thinks and what he wants to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 21 02 yz3c figs-metaphor 0 Every person's way is right in his own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if it that person were walking down a path. Alternate translation: "Every person thinks that what he does is good" or "Every person judges what he does as good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 21 02 xmb4 figs-metaphor 0 who weighs the hearts The writer speaks of Yahweh deciding whether a person desires to do what is right as if Yahweh were looking at a physical object and deciding whether it is of good quality. Alternate translation: "who will judge the motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 21 03 qs6t 0 To do what is right "To do what Yahweh thinks is right" +PRO 21 03 ezq6 0 To do what is ... just "To treat people the way Yahweh wants people to treat other people" +PRO 21 03 f31f 0 just is more acceptable to Yahweh "just—Yahweh wants this more" +PRO 21 04 ps7v figs-synecdoche 0 Haughty eyes and a proud heart The words "eyes" and "heart" are synecdoches for a person who considers himself better than other people and wants other people to know it. Alternate translation: "People who want others to think that they are better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PRO 21 04 xvr4 figs-synecdoche 0 Haughty eyes This is a synecdoche for a person who wants others to know that he thinks he is better than they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 21 04 gk4s figs-synecdoche 0 proud heart This is a synecdoche for a person who thinks he is better than others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 21 04 y68u figs-metaphor 0 the lamp of the wicked The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: "the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 21 05 mmd8 figs-nominaladj 0 the diligent This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "a diligent man" or "a man who works hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 21 05 xi4l figs-abstractnouns 0 comes only to poverty The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "only becomes poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 21 06 vsi8 0 Acquiring riches "Gaining wealth" +PRO 21 06 bc5d figs-metonymy 0 a lying tongue The tongue is a metonym for the words a person uses the tongue to speak. Alternate translation: "speaking lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 21 06 w3kd figs-metaphor 0 a fleeting vapor The writer likens the riches a person gains by lying to a mist that quickly goes away in the morning. Alternate translation: "a disappearing mist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 21 06 l9ag figs-metaphor 0 a snare that kills The writer speaks of the riches that a person gains by lying as if it were the bait in a hunter's trap; the word "snare" is a metonym for the bait that attracts the animal into the snare. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 21 07 zn7h figs-personification 0 The violence of the wicked will drag them away The writer speaks as though violence were a person who could drag other people away. God will punish wicked people who harm their innocent neighbors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 21 07 ce4f figs-abstractnouns 0 violence of the wicked The abstract noun "violence" refers to violent deeds or things people do to harm their innocent neighbors. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to wicked people. Alternate translation: "The violent actions of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 21 07 i5j5 figs-explicit 0 drag them away This phrase refers to dragging a net through water to catch fish. The wicked being destroyed by their own actions is spoken of as if their actions trapped them in a net like one would catch fish. AT "drag them away like fish" or "destroy them as easily as one catches fish in a net" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 21 08 qgr2 figs-idiom 0 The way of a guilty person is crooked This compares the way one lives to a crooked road one may travel. This is also an idiom. Alternate translation: "The way a guilty person lives is crooked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 21 08 y9c2 figs-metaphor 0 crooked Here "crooked" means bent or not straight. This is a metaphor for morally wrong. Alternate translation: "wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 21 09 gff3 figs-explicit 0 a corner of the roof Houses in those days had flat roofs. Ancient Israelites spent much time on their roofs, where it was often cooler than inside the house, and sometimes people would build a shelter large enough for a person to sleep in on one corner of the roof. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 21 09 j9e1 0 quarrelsome wife "wife who often argues and complains" +PRO 21 10 x3rs figs-personification 0 The appetite of the wicked craves evil The writer speaks of a person's appetite, the physical desire for food and drink, as if it were a person who could desire something. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to evil people, and the word "evil" is a nominal adjective that refers to evil deeds. Alternate translation: "Evil people desire to do evil deeds just as they desire to eat and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 21 10 a2dz 0 craves desires strongly +PRO 21 10 d5qd figs-idiom 0 his neighbor finds no favor in his eyes The idiom to "find favor" means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a person's thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: "his neighbor does not receive favor from him" or "he does not act kindly towards his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 21 11 rd8s figs-activepassive 0 When the mocker is punished This can be translated in active form. Alternate translation: "When someone punishes the mocker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 21 11 a11r 0 the naive "those who have no experience" or "those who are not mature" +PRO 21 11 a6a5 0 the mocker "the person who mocks others" +PRO 21 11 m512 figs-activepassive 0 when the wise person is instructed This can be translated in active form. Alternate translation: "when someone instructs the wise person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 21 11 ylu9 figs-metaphor 0 lays hold of knowledge Here knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 21 12 t3bj 0 The righteous Possible meanings are 1) any righteous person or 2) "Yahweh the one who is righteous." +PRO 21 12 bc3u 0 watches the house "pays careful attention to the house" "looks to see what happens to the house" +PRO 21 12 tem1 figs-metaphor 0 he brings wicked people to disaster Here disaster is spoken of as if it were a place that someone could be brought to. Alternate translation: "he destroys them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 21 13 uc5n figs-idiom 0 The one who shuts his ears to the cry of the poor This is an idiom. Alternate translation: "The one who will not listen when poor people ask for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 21 13 iv38 figs-metonymy 0 he will not be answered The word "answered" is a metonym for a person hearing another person ask for help and acting to help. This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will do anything to help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 21 14 h1vz 0 appeases anger "makes an angry person feel better so he is no longer angry" +PRO 21 15 p2ln figs-abstractnouns 0 When justice is done The abstract noun "justice" can be translated as a noun phrase. These words can be translated in active form. Alternate translation: "When rulers do what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 21 16 cj4z figs-idiom 0 wanders from the way of understanding This is an idiom. Alternate translation: "no longer lives wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 21 16 t6m2 0 he will rest in the assembly of the dead "he will remain in the assembly of dead spirits" +PRO 21 18 mh2v figs-metaphor 0 is ransom for The word "ransom" is a metaphor for one person who takes the place of another person. Here the person who does what is wrong is punished instead of the person who does what is right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 21 18 qt7k 0 the treacherous a person who harms those who trust him by lying and otherwise dealing falsely +PRO 21 18 n28n 0 upright people "righteous people" or "honest people" or "just people" +PRO 21 20 r84p figs-nominaladj 0 wise This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wise person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 21 20 nw25 0 swallows it all up "uses it all for no good purpose" or "wastes it" +PRO 21 22 d84j 0 scales the city "climbs up and over the wall that surrounds the city" +PRO 21 22 v5jk 0 the city of the mighty ones "a city in which mighty men are living" or "a city of mighty warriors" +PRO 21 22 p6cm figs-idiom 0 he brings down This is an idiom. Alternate translation: "he destroys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 21 22 w292 0 the stronghold in which they trusted "the walls and towers around the city that they did not think anyone would be able to get past into the city, so they felt safe" +PRO 21 23 xw3q figs-doublet 0 Whoever guards his mouth and tongue Both "mouth" and "tongue" refer to what a person says. Alternate translation: "Whoever is careful in what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 21 24 c77j 0 The proud and haughty person ... acts with arrogant pride "You can expect a proud and haughty people to act with arrogant pride" +PRO 21 24 m76a figs-doublet 0 proud and haughty These two words mean basically the same thing and emphasize how prideful the person is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PRO 21 24 rf25 figs-metonymy 0 "Mocker" is his name The word "name" is a metonym for what people would call him. Alternate translation: "a mocker is what you should call him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 21 25 pzb9 figs-personification 0 The desire of the lazy kills him The writer speaks of what a person wants as if it were a person who could kill a lazy person. Here the lazy person wants to be idle and not work. Alternate translation: "A lazy person only wants to be idle, and because of that he will die" or "A lazy person will die because he does not want to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 21 25 dt4f figs-synecdoche 0 his hands refuse The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "he refuses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 21 26 vgt6 0 craves desires strongly +PRO 21 26 es9x figs-litotes 0 gives and does not hold back The phrase "does not hold back" can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: "gives everything he should" or "gives generously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 21 27 fq9a 0 The sacrifice of the wicked is detestable The writer does not mention Yahweh here, as in [Proverbs 15:8](../15/08.md), but the reader should understand that it is Yahweh who detests the sacrifice of the wicked. +PRO 21 27 l3le figs-nominaladj 0 the wicked The nominal adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "the wicked person" or "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 21 27 iy31 0 it is even more detestable "Yahweh detests the sacrifice even more" +PRO 21 28 h8d4 0 will speak for all time This is because people will never forget what he said. +PRO 21 29 z6tg figs-idiom 0 makes his face hard Possible meanings are 1) "pretends to be courageous" or 2) "will not listen to correction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 21 29 ts1r figs-metaphor 0 is certain about his ways A person's actions are spoken of as if they were a path upon which the person walks. Alternate translation: "is certain about what he does" or "is confident about what he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 21 30 n8kt figs-abstractnouns 0 There is no wisdom, there is no understanding, and there is no advice that The words "there is" are repeated to emphasize the abstract nouns "wisdom," "understanding," and "advice." Yahweh is greater than anything that anyone can know or think or say. Your language may require that you not repeat "there is no." The abstract nouns can be translated as adjectives or verbs. Alternate translation: "There is no wise person, there is no one who understands anything, and there is no one who tells others what to do who" or "There is no wisdom, understanding, or advice that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 21 30 k3pe 0 stand against Yahweh "defeat Yahweh" or "work against what Yahweh wants to do" or "show that he is right and Yahweh is wrong" +PRO 21 31 j1hq figs-activepassive 0 The horse is prepared for the day of battle These words can be translated in active form. Alternate translation: "Soldiers prepare horses for the day of battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 21 31 i6w8 figs-idiom 0 the day of battle The word "day" refers to time that may be longer or shorter than a day. Alternate translation: "when there is a battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 22 intro t5zj Proverbs 22 General Notes 0 # Proverbs 22 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 22 ends the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs.

The second half of this chapter and the first half of the next chapter are attributed to the "Wise Men." The exact identity of the men is unknown.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#### Important figures of speech in this chapter
##### Rhetorical questions

With this new section of proverbs, the author begins to use many rhetorical questions. The obvious answers should convince the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
## Links:

* __[Proverbs 22:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
+PRO 22 01 but9 figs-activepassive 0 A good name is to be chosen over great riches These words can be translated in active form. Alternate translation: "A person should choose a good name rather than great riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 22 01 m8c7 0 A good name "To have others think that one is a good person" +PRO 22 03 nt9p 0 A prudent man "A man who is wise" or "A man who has good sense." See how you translated "prudent" in [Proverbs 12:16](../12/16.md). +PRO 22 03 cm2a 0 the naive "the inexperienced and immature" +PRO 22 05 e8f6 figs-metaphor 0 Thorns and snares lie in the path of the perverse The writer speaks of the way perverse people live as if it were a path on which the perverse will have trouble because of the natural "thorns" and man-made "snares." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 22 05 r2h1 0 snares traps to catch animals +PRO 22 05 dku9 figs-nominaladj 0 the perverse This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "perverse people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 22 05 f1ap figs-metaphor 0 whoever guards his life A person doing what he needs to do so he can live a long time is spoken of as if that person were keeping thieves away from a physical object. Alternate translation: "people who want to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 22 06 je4e figs-metaphor 0 the way he should go How a person lives is spoken of as if it were a path on which he walks. Alternate translation: "how he should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 22 07 dk14 figs-explicit 0 borrows ... lends You may need to make explicit what it is that is borrowed or lent. Alternate translation: "borrows money ... lends money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 22 08 l36j figs-metaphor 0 He who sows injustice will reap trouble The writer speaks of a ruler or other powerful person treating those less powerful unjustly as if he were planting seeds that will give birth to plants that bring trouble. Alternate translation: "If a person treats those less powerful than he is unjustly, they will cause him trouble later on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 22 08 htf6 figs-metonymy 0 the rod of his fury will fade away The word "rod" is a metonym for power over other people. Possible meanings are 1) the unjust ruler will lose the power that he had that allowed him to treat other people unjustly or 2) when the people respond to the injustice he had done by harming him, he will have no power to stop them. Alternate translation: "he will no longer have the power that he had used to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 22 08 yu9g figs-metonymy 0 rod of his fury The word "rod" is a metonym for power over other people. The unjust man was harming innocent people as if he were very angry with them. Alternate translation: "the rod he had used as if he were punishing people" or "the power he used to harm others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 22 08 kpt4 0 will fade away The word translated "fade away" is also used of plants drying up. +PRO 22 09 nxi8 figs-activepassive 0 The one who has a generous eye will be blessed These words can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless the one who has a generous eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 22 09 zhf7 figs-metonymy 0 one who has a generous eye The eye is a metonym for seeing what other people need, and the "generous eye" not only sees but gives what the other people need. The eye is also a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "generous person" or "person who is willing to give things to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 22 09 vs46 figs-metonymy 0 bread Since bread was the main food for many people in biblical times, it is often used to refer to food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 22 10 t6nt figs-abstractnouns 0 disputes and insults will cease The abstract nouns "disputes" and "insults" can be translated as verbs. Alternate translation: "people will no longer argue with each other or say things to hurt each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 22 11 xzb6 figs-synecdoche 0 loves a pure heart It is his own heart that the person wants to be pure. The heart is a synecdoche for the person. Alternate translation: "loves having a pure heart" or "wants to be pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 22 11 tlq4 0 is gracious "is kind" +PRO 22 12 swt2 figs-synecdoche 0 The eyes of Yahweh keep watch over The eyes are a synecdoche for the person. The writer speaks as if Yahweh had physical eyes like a person. Alternate translation: "Yahweh keeps watch over" or "Yahweh guards knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 22 12 s2lr figs-metonymy 0 keep watch over knowledge Keeping watch is s metonym for protecting. Alternate translation: "protect knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 22 12 zw3l 0 he overthrows "he destroys" +PRO 22 12 q7yt figs-nominaladj 0 the treacherous The nominal adjective treacherous can be translated as a noun phrase. Translate "treacherous" as in [Proverbs 11:3](../11/03.md). Alternate translation: "a treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 22 13 jg67 0 The lazy person says The quote that follows is a lie and an excuse for not working. If your language introduces false statements in a special way, you can use that here. +PRO 22 14 eq5h figs-metonymy 0 The mouth of an adulteress is a deep pit The word "mouth" is a metonym for the words that come out of the mouth. The writer speaks of a person being unable to escape having people punish him for evil deeds as if that person had fallen into a hole someone had dug in the ground from which he could not escape. Alternate translation: "The words spoken by an adulteress will draw you in, and it will be as if you have fallen into a deep and dangerous pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 22 14 xrc5 0 an adulteress See how you translated this in [Proverbs 5:3](../05/03.md). +PRO 22 14 l326 figs-idiom 0 Yahweh's anger is stirred up Here "stirred up" means that his anger increased. Alternate translation: "Yahweh is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 22 14 fin1 figs-metaphor 0 falls into it Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: "sins because of the adulteress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 22 15 fuj4 0 Foolishness is bound up in the heart of a child "The heart of a child is full of foolish things" +PRO 22 15 j283 figs-metonymy 0 the rod of discipline The writer speaks of a parent using any form of discipline as if that parent were hitting the child with a wooden rod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 22 15 dk18 figs-metaphor 0 drives it far away The writer speaks as if foolishness were a person that another person could use a physical rod to drive away. Alternate translation: "will make a child wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 22 16 w7rc 0 to increase his wealth "to become richer" or "to gain more money" +PRO 22 16 fm7f 0 gives to rich people "gives money to rich people" +PRO 22 16 d4td figs-idiom 0 will come to poverty This is an idiom. Alternate translation: "will become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 22 17 nnv4 0 General Information: Verse 17 begins the introduction to a new section of the Book of Proverbs. +PRO 22 17 lgs9 figs-synecdoche 0 Incline your ear and listen Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated "incline your ear" in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "Pay attention and listen" or "Listen attentively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 22 17 l38x 0 the words of the wise "what wise people say" +PRO 22 17 pi8n figs-idiom 0 apply your heart to This is an idiom. Alternate translation: "do your best to understand and remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 22 17 i9n2 figs-abstractnouns 0 my knowledge The person speaking is probably the same as the father from [Proverbs 1:8](../01/08.md). He may be speaking of "the words of the wise" as "my knowledge." The abstract noun "knowledge" can be stated as "know." Alternate translation: "the knowledge I have, which I am sharing with you" or "what I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 22 18 nl9j figs-metonymy 0 all of them are ready on your lips The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: "you are able to speak of them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 22 19 wr39 0 today—even to you "today. Yes, I am teaching you," The speaker is emphasizing that it is the hearer, not someone else whom he is teaching, and he is teaching the hearer because the hearer needs to learn. If it is awkward in your language to emphasize in this way, you can emphasize in another way or the words "even to you" can be left untranslated. +PRO 22 20 bb5s 0 General Information: These verses continue and end the introduction that began in [Proverbs 22:17](./17.md). +PRO 22 20 q77c translate-textvariants 0 thirty sayings Some translations read, "excellent sayings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +PRO 22 21 q8xu figs-rquestion 0 to teach you ... who sent you? These words end the rhetorical question that began with the words "Have I not written" in Proverbs 22:20. It can be translated as a statement. "You need to know that I have written ... to teach you ... who sent you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 22 21 l5jf 0 to those who sent you This implies that the hearer is or will be one whom others send to gain and bring back information. +PRO 22 22 y27s 0 General Information: These verses begin the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 22 22 aq5t 0 Do not rob ... or crush If your language has a way of showing that this is the way one person would speak strongly to another, different from a general rule that people are supposed to obey, you should use it here. +PRO 22 22 su1v figs-nominaladj 0 the poor This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "any poor person" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 22 22 tq59 figs-metaphor 0 crush grind into powder. This is a metaphor for "treat unjustly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 22 22 ws7l figs-nominaladj 0 the needy This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "any needy person" or "any person who does not have what he needs to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 22 22 z1ia figs-metonymy 0 at the gate The place where people bought and sold items and settled legal arguments is used as a metonym for business and legal activity. Alternate translation: "in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 22 23 a2vp figs-metaphor 0 Yahweh will plead their case The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: "Yahweh will defend the needy from those who oppress them" or "Yahweh will see that the needy receive justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 22 23 m5k2 figs-metaphor 0 he will rob of life those who robbed them Yahweh is not a thief, but like a thief he will take life from those who do not choose to give it. Alternate translation: "he will destroy those who oppress poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 22 24 cpi3 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 22 24 w16m figs-metaphor 0 someone who is ruled by anger someone who is unable to control his anger (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 22 24 cc8z 0 rages shows violent anger +PRO 22 25 s2i8 figs-metaphor 0 you will take bait for your soul A person who wants to be like an angry person is like an animal taking the bait in a trap. Alternate translation: "you will be like an animal that eats the bait that closes a trap and is unable to escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 22 25 jh2k figs-metonymy 0 bait for your soul The soul is a metonym for the person's life. Alternate translation: "bait that someone has put out so he can kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 22 26 ftq6 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 22 26 rnd6 0 strikes hands A person would strike his hand against another person's hand to bind himself to do what he had agreed to do. Here the speaker warns the hearer not to strike hands as a way to promise to pay off someone's debts. +PRO 22 26 wt7u 0 in making a pledge "and agree to pay what someone owes to another person" +PRO 22 28 tb1b 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 22 28 g63s 0 ancient very old +PRO 22 28 djq5 0 boundary stone a large stone that shows where one person's land ends and another person's land begins +PRO 22 28 j4id 0 fathers ancestors +PRO 22 29 y4ub figs-rquestion 0 Do you see a man skilled at his work? This rhetorical question is actually a command. Alternate translation: "Think of someone you know who is skilled at his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 22 29 e6ii figs-metonymy 0 stand before This represents becoming a servant of the important person. Kings and other important people will think so highly of him that they will use his services. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 23 intro eva7 Proverbs 23 General Notes 0 # Proverbs 23 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 23 continues the section beginning in the previous chapter of the book and is filled mainly with short, individual proverbs.

The second half of this chapter and the first half of the next chapter are attributed to general sayings.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 23 01 z181 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 23 02 lu62 figs-hyperbole 0 put a knife to your throat Possible meanings of this exaggeration are 1) "be very careful not to eat too much" or 2) "do not eat anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 23 03 zfk9 0 Do not crave "Do not strongly desire." See how you translated "craves" in [Proverbs 21:9](../21/09.md). +PRO 23 03 zkz5 0 his delicacies "his special and expensive food" +PRO 23 03 tjm2 figs-idiom 0 it is the food of lies This is an idiom. "he is giving it to you so he can deceive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 23 04 a4va 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 23 04 wh19 0 Do not work too hard "Do not work so much that you are always tired" +PRO 23 05 n9hd figs-metaphor 0 light upon it land like a bird upon the wealth (verse 4). This is a metaphor for looking at the wealth for a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 23 05 sp17 figs-metaphor 0 it will surely take up wings like an eagle and fly off A person losing his wealth is spoken of as if the wealth were a bird. Alternate translation: "the wealth will disappear as quickly as an eagle can fly away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 23 05 ryq4 0 wings like an eagle wings like an eagle's wings +PRO 23 06 afl6 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 23 06 su9w 0 do not crave "do not strongly desire." See how you translated "craves" in [Proverbs 21:9](../21/09.md). +PRO 23 06 jtt7 0 his delicacies "his special and expensive food." See how you translated this in [Proverbs 23:3](../23/03.md). +PRO 23 07 lbe8 figs-idiom 0 his heart is not with you This is an idiom. Alternate translation: "he really does not want you to enjoy the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 23 08 aw14 figs-hyperbole 0 You will vomit up the little you have eaten This is an exaggeration for wishing one had not eaten anything. Alternate translation: "You will wish that you had not eaten anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PRO 23 08 z3l6 figs-metaphor 0 you will have wasted your compliments Compliments are spoken of as if they were valuable objects. The abstract noun "compliments" can be translated as a verb. Alternate translation: "he will not be happy even if you say good things about him and the food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 23 09 nk6j 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 23 09 u4q5 figs-abstractnouns 0 in the hearing of a fool The abstract noun "hearing" can be translated as a verb. Alternate translation: "where a fool can hear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 23 10 iha4 0 ancient very old. See how you translated this in [Proverbs 22:28](../22/28.md). +PRO 23 10 de8r 0 boundary stone This is a large stone to show where one person's land ends and another person's land begins. See how you translated this in [Proverbs 22:28](../22/28.md). +PRO 23 10 a9cb 0 encroach This means to slowly take or begin to use land (or some thing) that belongs to someone else. +PRO 23 10 n6i1 0 orphans children whose parents are dead +PRO 23 11 p1uf 0 their Redeemer Yahweh +PRO 23 11 bgi8 figs-metaphor 0 he will plead their case against you The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: "he will defend the orphans against you" or "he will see that the orphans receive justice and punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 23 12 w7ey 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 23 12 pgj6 figs-idiom 0 Apply your heart to This is an idiom. See how you translated this in [Proverbs 22:17](../22/17.md). Alternate translation: "Do your best to understand and remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 23 12 v2r3 0 instruction Possible meanings are 1) "what people who know what is right and what is wrong tell you" or 2) "what people say and do when they correct you." +PRO 23 12 jul6 figs-ellipsis 0 your ears The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "apply your ears" or "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PRO 23 12 gn45 0 to words of knowledge "to me when I tell you what I know" +PRO 23 13 c9zs 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 23 13 qfa7 figs-abstractnouns 0 Do not withhold instruction from a child The abstract noun "instruction" can be translated as a verb. Alternate translation: "Do not neglect to instruct a child" or "Do not refuse to instruct a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 23 13 r8dq 0 withhold refuse to give something that one knows another person needs +PRO 23 14 jx2r 0 rod piece of wood +PRO 23 14 e27r 0 It is you who must beat him ... and save his soul "You are the one who must beat him ... and save his soul." No one else will do it. The hearer is responsible to save the child's soul from Sheol, and the way to save him is to beat him. +PRO 23 14 z89f figs-metonymy 0 save his soul from Sheol If the hearer beats his children with the rod, they will not die young because they have done foolish or evil things. The word "soul" is a metonym for the person. Sheol is the world of the dead; going to the world of the dead is a euphemism for dying. Alternate translation: "you will keep him from the world of the dead" or "you will keep him from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PRO 23 15 h5yu 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 23 16 sij3 figs-synecdoche 0 when your lips speak "Your lips" means the whole person. Alternate translation: "when you speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 23 17 qz55 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 23 17 zgy6 figs-synecdoche 0 Do not let your heart envy sinners The word "heart" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not allow yourself to envy sinners" or "Make sure you do not envy sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 23 18 d3fz figs-activepassive 0 your hope will not be cut off This can be translated in active form. Alternate translation: "God will not allow anyone to cut off your hope" or "God will keep the promises he made to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 23 19 qj67 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 23 19 f128 0 Hear—you!—my son "Listen carefully, my son." The speaker speaks an extra word to make sure the hearer is paying attention. +PRO 23 19 jg2g figs-metaphor 0 direct your heart in the way Deciding to do what is right is spoken of as if one person were showing another person the correct path to follow. Alternate translation: "make sure you do what is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 23 20 sag8 figs-synecdoche 0 gluttonous eaters of meat Possible meanings are 1) "people who eat more meat than they need to" or 2) "meat" represents food in general. Alternate translation: "people who eat more food than they need to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 23 21 z3sn figs-personification 0 slumber will clothe them with rags The word "slumber" is an exaggeration for a person spending so much time enjoying food and drink that he does not do necessary work. This activity is spoken of as if it were a parent putting clothes on a child. Alternate translation: "because they spend so much time eating and drinking, they will do no work and so will become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PRO 23 22 bzi7 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 23 22 s9it figs-litotes 0 do not despise This can be stated positively. Alternate translation: "show respect for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 23 23 smm2 figs-abstractnouns 0 Buy the truth, but do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding Another possible meaning is "Buy the truth, and do not sell wisdom, instruction, or understanding." The words "truth," "wisdom," "instruction," and "understanding" are abstract nouns that are spoken of as if they were physical items that a person can buy and sell in a market. They can be translated as verbs. Alternate translation: "Do what you need to do so you can know what is true, so you can be wise, so you can learn how to act, and so you can tell good from bad; never think of anything else as more important than these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 23 24 rzg3 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 23 24 qls1 0 The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him Another possible meaning is that the words "he that begets a wise child" explain who "the father of the righteous person" is. Alternate translation: "The father of the righteous person, he who begets a wise child, will greatly rejoice and will be glad in him" +PRO 23 24 b6a9 0 will be glad in him "will be glad because of him" +PRO 23 26 c77m 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 23 26 ds3t figs-metonymy 0 give me your heart The word "heart" is a metonym for what a person thinks and decides to do. Possible meanings are 1) "pay careful attention" or 2) "trust me completely." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 23 26 zdk9 figs-synecdoche 0 let your eyes observe The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "observe" or "look carefully at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 23 27 b64j figs-merism 0 prostitute ... immoral woman There are two types of sexually immoral women. The "prostitute" is unmarried, "another man's wife" is married. Together they form a merism for any kind of sexually immoral woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PRO 23 27 y9ln figs-metaphor 0 a prostitute is a deep pit The word "pit" is a metaphor for what happens to men who sleep with prostitutes. Alternate translation: "sleeping with a prostitute is like falling into a deep pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 23 27 i17l 0 prostitute Here the word refers to any unmarried woman who engages in sexual activity, not only those who do so for money. +PRO 23 27 zt34 0 deep pit ... narrow well These are two places easy to fall into and hard to get out of, the "pit" because it is "deep" and the "well" because it is "narrow." +PRO 23 27 fys1 figs-metaphor 0 an immoral woman is a narrow well Doing evil for which one will be punished is spoken of as falling into a narrow place from which one cannot escape. Alternate translation: "Sleeping with another man's wife is like falling into a narrow well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 23 27 ezr3 0 well a hole in the ground that people have dug to get to water +PRO 23 28 x4yu 0 lies in wait stays hidden, ready to attack when a victim approaches +PRO 23 28 ll5s figs-nominaladj 0 the treacherous This nominal adjective can be translated as an adjective or verb. Alternate translation: "treacherous people" or "those who harm others by deceiving them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 23 29 ek29 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 23 29 l7du figs-rquestion 0 Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes? The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about a particular type of person. He does not expect an answer to each question. Your language may have a different way of introducing a lesson. Alternate translation: "Listen to me while I tell you what kind of person has woe, sorrow, fights, complaining, wounds for no reason, and bloodshot eyes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 23 29 yw3q 0 bloodshot eyes "eyes red, like the color of blood" +PRO 23 30 kqg7 0 Those who linger over wine, those who try the mixed wine These words answer the questions in verse 29 and describe people who drink too much wine. +PRO 23 30 g2tp figs-euphemism 0 linger over wine spend much time drinking wine and so drink much wine (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PRO 23 30 t96n 0 the mixed wine Possible meanings are 1) different wines mixed together or 2) other drinks that are stronger than wine. +PRO 23 31 v5x1 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 23 32 ip9z 0 In the last "After you drink it" +PRO 23 32 cr4n figs-metaphor 0 it bites like a serpent ... it stings like an adder The word "it" refers to "the wine when it is red." "Bites" and "stings" are metaphors for the way too much wine makes people feel. Alternate translation: "it makes you feel as bad as if a serpent had bitten you or an adder had stung you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 23 32 q4ct 0 adder a type of poisonous snake +PRO 23 33 qfg7 figs-synecdoche 0 your heart will utter perverse things The "heart" represents the person and emphasize what he thinks and decides to do. Alternate translation: "you will think about and decide to do perverse things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 23 33 d1kc 0 perverse things things that God says are morally wrong and bad; things that are wicked +PRO 23 34 s7qb 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). It is the continuation of the description of a drunk person. +PRO 23 34 q7lv figs-idiom 0 lies on the top of a mast The place on the mast where the person lies can be made explicit. Alternate translation: "lies in the basket near the top of a mast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 23 34 lxy2 0 mast the long wooden pole to which are attached the sails of a sailing ship +PRO 23 35 c4na 0 They hit me, ... but I was not hurt. They beat me, but I did not feel it. Because the drunk person is not thinking clearly, he is imagining that people are hitting and beating him, yet he feels no pain and cannot remember anything. +PRO 23 35 d6ej 0 When will I wake up? The drunk person is wondering when he will be sober again; when the effect of the wine will stop. +PRO 24 intro nl8m Proverbs 24 General Notes 0 # Proverbs 24 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 24 continues the section beginning in the previous chapter and is mainly filled with short, individual proverbs.

The second half of this chapter finishes the section.

#### Special concepts in this chapter

##### Lazy man story

Unlike much of Proverbs, verses 30-34 tell a short story about a lazy man, which ends in a very memorable proverb.

##### Themes
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 24 01 d1dq 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 24 02 dw7g figs-synecdoche 0 their hearts The words "their hearts" refer to the whole person. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 24 02 m8px figs-synecdoche 0 their lips The words "their lips" refer to the whole person. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 24 02 es5l 0 talk about trouble "talk about causing harm" or "talk about creating problems" +PRO 24 03 f9id 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 24 03 hiy4 figs-abstractnouns 0 Through wisdom a house is built The abstract noun "wisdom" can be translated as an adjective. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to be wise if they are to build a good house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 24 03 q4cp figs-abstractnouns 0 by understanding it is established The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to understand what is morally good and what is morally bad if they are to establish a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 24 03 mq3v figs-metonymy 0 it is established The word "established" means made stable and strong. The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, and the house being physically stable and strong is a metaphor for a family that lives in peace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 24 04 ry4y figs-abstractnouns 0 By knowledge the rooms are filled The abstract noun "knowledge" can be translated as a verb. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to know what is precious and pleasant if they are to fill their rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 24 05 gah6 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 24 05 gya2 figs-abstractnouns 0 warrior of wisdom The abstract noun "wisdom" can be translated as "wise." Alternate translation: "wise warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 24 05 my2f figs-abstractnouns 0 a man of knowledge increases his strength The abstract nouns "knowledge" and "strength" can be translated as the verb "know" and the adjective "strong." Alternate translation: "a man who knows many things is stronger because he knows these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 24 06 i9sa figs-abstractnouns 0 by wise direction The abstract noun "direction" can be translated as a verb. Alternate translation: "if you have wise people telling you what to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 24 06 e43z 0 wage your war "fight your war" +PRO 24 06 nll1 0 advisors those who tell government officials what those officials should do +PRO 24 07 ten9 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 24 07 r9t9 figs-idiom 0 too high for a fool This is an idiom. "too difficult for a fool to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 24 07 e2pv figs-metonymy 0 open his mouth The mouth is a metonym for the words that come from the mouth. Alternate translation: "speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 24 08 f77e 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 24 08 f9l9 0 a master of schemes one who is skillful at making evil plans. Alternate translation: "a mischievous person" or "a troublemaker" +PRO 24 10 xt51 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 24 10 dbq1 figs-idiom 0 your strength is small This is an idiom. Alternate translation: "you have very little strength" or "you are certainly weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 24 11 t92q 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 24 11 xc8k figs-activepassive 0 those who are being taken away These words can be translated in active form by using the term "they" which could be anyone, but are probably government officials. Alternate translation: "those whom they are taking away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 24 11 n8k2 0 taken away Another possible meaning is "dragged away." +PRO 24 11 ru95 0 staggering walking unsteadily and almost falling. This word would also describe the way a person walks when he is being dragged away. +PRO 24 11 kl46 figs-abstractnouns 0 the slaughter The abstract noun "slaughter" can be translated as a verb. The writer speaks as if those who take them away think of them as no better than animals. If your language has a word for killing animals that would fit here, you might want to use it. Alternate translation: "where people will kill them as they would kill animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 24 12 k5el 0 If you say, "Behold, ... this," does The writer is answering something that the reader may wrongly be thinking. Alternate translation: "You may say, 'Behold, ... this,' but does" +PRO 24 12 akd7 0 Behold, we "Listen to us! We" or "But we" or "We have done nothing wrong, because we" +PRO 24 12 yi61 figs-rquestion 0 does not the one who weighs the heart understand what you are saying? The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "the one who weighs the heart understands what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 24 12 cx5x figs-euphemism 0 the one who The writer expects the reader to know that "the one" is Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PRO 24 12 zda4 figs-metonymy 0 weighs the heart The word "heart" is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. Alternate translation: "knows how good what people really think and desire is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 24 12 pa6x figs-rquestion 0 The one who guards your life, does he not know it? The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "The one who guards your life knows it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 24 12 m55q figs-rquestion 0 Will God not give to each one what he deserves? The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "God will give to each one what he deserves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 24 13 q7s6 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 24 14 p5t6 figs-activepassive 0 your hope will not be cut off Possible meanings are 1) this is a simple passive that can be translated as in active form. Alternate translation: "no one will take your hope away" or 2) this is litotes that can be translated in positive form. Alternate translation: "your hope will surely continue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 24 15 i96h 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 24 15 s1ww figs-idiom 0 Do not lie in wait The words "lie in wait" are an idiom. Translate "lie in wait" as in [Proverbs 1:11](../01/11.md). Alternate translation: "Do not hide and wait for the right time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 24 15 g6w6 0 his home the home of the righteous person +PRO 24 16 jrm7 0 rises again "gets back on his feet" or "stands up again" +PRO 24 16 k8ly figs-personification 0 wicked people are brought down by calamity The writer speaks as if "calamity" were a person who could do bad things to other people. These words can be translated in active form. Alternate translation: "God will use calamity to bring down the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 24 16 u49k figs-metaphor 0 are brought down This is a metaphor of a person who was standing but someone has brought him down to the ground or made him fall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 24 16 ze9b 0 calamity times when bad things happen to people and their property +PRO 24 17 rpu6 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 24 17 t9ei 0 your enemy falls "something bad happens to your enemy" +PRO 24 17 by2h figs-synecdoche 0 let not your heart be glad This is a strong command. The word "heart" represents the person. Alternate translation: "do not allow yourself to be glad" or "stop yourself from being glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 24 18 b18i figs-idiom 0 turn away his wrath from him The words "turn away his wrath" are an idiom for no longer being angry. What Yahweh would do instead can be made explicit. Alternate translation: "stop being angry with him and be angry with you instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 24 19 yp9l 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 24 20 mmf6 figs-metaphor 0 the lamp of wicked people will go out The lamp is used as a metaphor for life. The life of wicked people will end just as a lamp goes out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 24 21 j1fr 0 General Information: These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). +PRO 24 21 vvr9 0 Fear a deep respect and awe for a person in authority +PRO 24 22 jzb3 figs-rquestion 0 who knows the extent of the destruction that will come from both of them? The writer asks this question to emphasize the disaster. Alternate translation: "no one knows the extent of the destruction that will come from both of them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 24 22 ub7e 0 both of them these words refer to Yahweh and the king +PRO 24 23 jq5s 0 These also are sayings of the wise This sentence starts a new collection of proverbs. +PRO 24 23 ci6n 0 a case at law a situation that is brought before a judge in which someone is accused of breaking the law +PRO 24 24 lma6 0 Whoever says to the wicked person, ... will be cursed by peoples and hated by nations The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People will curse whoever says to the wicked person, ... , and the people of other nations will hate him" +PRO 24 24 rfb9 0 the wicked person ... a righteous person Possible meanings are 1) people should never call any wicked person a righteous person or 2) no one should say of a person guilty of a crime that he is innocent. Alternate translation: "a person guilty of a crime ... innocent" +PRO 24 25 xwv5 0 will have delight "will be very happy" +PRO 24 25 ufh1 figs-personification 0 gifts of goodness will come to them Gifts are spoken of as if they were people who could move by themselves. The abstract noun "goodness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "people will give them good gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 24 25 uy7d 0 gifts of goodness "good things" or "blessings" +PRO 24 26 sz6f figs-idiom 0 gives a kiss on the lips A kiss was a sign of respect and devotion in that culture. Alternate translation: "shows true friendship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 24 28 u5rp figs-metonymy 0 with your lips The lips are a metonym for the words a person speaks. Alternate translation: "by what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 24 29 cke7 figs-idiom 0 pay him back This is an idiom. "take revenge against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 24 31 w3gw 0 Thorns useless plants with sharp spines +PRO 24 31 j4m7 0 nettles plants that are covered with stinging leaves and hairs +PRO 24 31 chw4 0 was broken down "had fallen down" +PRO 24 32 u9za 0 received instruction "learned a lesson" +PRO 24 34 d7gx figs-ellipsis 0 and poverty comes This finishes a thought begun with the words "A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest" (Proverbs 24:33). You may need to fill in the omitted words. "You may say to yourself, 'A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,' but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PRO 24 34 v85w figs-personification 0 poverty comes marching upon you Some translations read, "poverty comes upon you like a robber." Poverty is spoken of as if it were a person or animal that can attack a lazy person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 24 34 zx1y figs-simile 0 your needs like an armed soldier Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: "your needs will come to you like an armed soldier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 25 intro l94s Proverbs 25 General Notes 0 # Proverbs 25 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 25 begins the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 25 02 x2ec 0 to conceal a matter "to keep some things secret" +PRO 25 02 cj4p figs-ellipsis 0 but the glory The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "but it is the glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PRO 25 02 dg6e 0 search it out "search that matter out" or "search for those things that God has concealed" +PRO 25 03 jtp4 figs-simile 0 Like the heavens are for height and the earth is for depth, so the heart of kings is unsearchable The hearts of kings are compared to the size of the heavens and the earth. Alternate translation: "Just as no one can measure the height of the heavens or the depth of the earth, even so no one can understand the heart of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 25 03 b947 0 heavens This refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars. +PRO 25 04 jgm1 0 dross the material in a metal that people do not want and they remove by heating the metal +PRO 25 05 vvu5 figs-metonymy 0 his throne will be established by doing The throne is a metonym for the power to rule. These words can be translated in active form. Alternate translation: "the king will establish his throne by doing" or "he will have the power to rule because he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 25 07 w69g figs-explicit 0 It is better for him to say to you, "Come up here," than Here "up" means to move to a place at the table that is closer to the king. It is a great honor for a person to sit closer to the king. Alternate translation: "It is better for someone to invite you to sit closer to the king than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 25 07 qf2z 0 before a nobleman "in front of a nobleman" +PRO 25 08 t9ug figs-rquestion 0 For what will you do in the end when your neighbor puts you to shame? This question is asked to make the reader consider the possibility that he may have misunderstood the situation. The way in which the neighbor might put the reader to shame can be stated plainly. Alternate translation: "For you will not know what to do in the end when your neighbor puts you to shame." or "For if your neighbor has an explanation, he will put you to shame, and you will have nothing to say to defend yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 25 09 lgk7 0 your case "your disagreement" +PRO 25 09 c77l 0 do not disclose another's secret "do not share your neighbor's secret with other people" +PRO 25 10 fr3g figs-activepassive 0 an evil report about you that cannot be silenced Here "evil report" refers to harmful things that the person will tell others. The phrase "cannot be silenced" can be stated in active form. Alternate translation: "you will not be able to stop him from telling other people harmful things about you" or "he will tell people evil things about you and you will never have a good reputation again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 25 11 e2ay figs-metaphor 0 Apples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation The goodness of "a word spoken at the right time" is spoken of as if it were the physical beauty of "apples of gold in settings of silver." Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: "A word spoken at the right time is beautiful like apples of gold in settings of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 25 11 sq35 0 Apples of gold in settings of silver The ancient Israelites did not know the apples that most people know today. Possible meanings are 1) "apples" should be translated as "design." Alternate translation: "a golden design carved into a silver bowl" or 2) "apples" refers to another type of fruit with a golden color that someone has placed on a silver plate or bowl. Alternate translation: "Golden colored fruit placed in a silver bowl" +PRO 25 11 ptu8 figs-activepassive 0 is a word spoken This can be stated in active form. Alternate translation: "is a message that someone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 25 12 ir54 figs-metaphor 0 A gold ring or jewelry made of fine gold is a wise rebuke to a listening ear The value and importance of "a wise rebuke" is spoken of as if it had the beauty and value of gold. Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: "A wise rebuke to a listening ear is beautiful and valuable like a golden ring or golden jewelry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 25 12 i38p figs-synecdoche 0 listening ear The ear is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "person who is willing to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 25 13 tc4q figs-simile 0 Like the cold of snow at harvest time is a faithful messenger Here a faithful messenger is being compared to the cold of snow, because both are pleasant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 25 13 sxk7 figs-metaphor 0 the cold of snow Snow only fell on the tops of mountains, and the harvest took place in hot weather, so this is probably a metaphor for cool, fresh water from a clean stream. If your language has no word for snow, consider "cool, fresh, clean water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 25 13 v57a 0 snow white flakes of ice that fall from the sky like rain +PRO 25 13 z9pn 0 brings back the life of his masters This means he makes his masters, who are weak and tired, to be strong and rested again. +PRO 25 14 hbd4 figs-metaphor 0 Clouds and wind without rain is the one who boasts ... not give Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Rain was important to the Israelites because only small amounts of it fell, so a cloud without rain was useless and brought disappointment to the Israelites. Alternate translation: "The one who boasts ... not give is like clouds and wind without rain" or "The one who boasts ... not give is useless and a disappointment, like clouds and wind without rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 25 15 v2wv figs-activepassive 0 With patience a ruler can be persuaded These words can be translated in active form. Alternate translation: "Someone who is patient can persuade a ruler" or "Someone who is patient can speak to a ruler and change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 25 15 eed7 figs-metaphor 0 a soft tongue can break a bone The word "tongue" is a metonym for the words the person speaks using the tongue. The word "bone" is a metaphor for strong opposition. Alternate translation: "gentle speech can overcome strong opposition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 25 16 dc7b figs-metaphor 0 General Information: Verse 16 states a general principle, and verse 17 gives one specific example. The idea of eating too much honey and then vomiting it up is a metaphor for taking too much of any good thing and regretting it later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 25 18 r378 figs-simile 0 A man who bears false witness against his neighbor is like a club used in war, or a sword, or a sharp arrow A false witness is compared to three weapons that can hurt or kill people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 25 19 p8jx figs-simile 0 An unfaithful man in whom you trust in a time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips A foolish man is compared to a part of the body that causes trouble for a person. Alternate translation: "Trusting in an unfaithful man in time of trouble will bring you pain like a bad tooth or a foot that slips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 25 20 j5q4 0 carbonate of soda This is a kind of mineral that hisses and bubbles violently when it comes into contact with acids like vinegar. Many translations translate this phrase as "a wound." +PRO 25 20 ef6r figs-explicit 0 sings songs You may need to make explicit what kind of songs the singer sings. Alternate translation: "sings happy songs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 25 20 z9sh figs-synecdoche 0 a heavy heart The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "a sad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 25 22 eb7p figs-idiom 0 shovel coals of fire on his head This is an idiom. Alternate translation: "cause him to have a guilty conscience and be ashamed of what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 25 23 xj7i 0 the north wind In Israel, wind from the north often brought rain. Translators are free to substitute different kinds of wind for the same effect, for example, "a cold wind." +PRO 25 23 z36v 0 a tongue that tells secrets Some versions read "someone who tells secrets." +PRO 25 23 gn4t figs-synecdoche 0 result in angry faces The face is a synecdoche for the person. Alternate translation: "makes other people so angry you can see it in their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 25 24 siz4 figs-explicit 0 a corner of the roof Houses in those days had flat roofs. Ancient Israelites spent much time on their roofs, where it was often cooler than inside the house, and sometimes people would build a shelter large enough for a person to sleep in on one corner of the roof. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 25 24 urg5 0 a quarreling wife a wife who often argues or complains +PRO 25 25 p4p8 figs-simile 0 Like cold waters to one who is thirsty, so is good news from a far country Cold water is compared to good news that is both refreshing and delightful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 25 26 p3dy figs-simile 0 Like a fouled spring or a ruined fountain is a righteous person tottering before wicked people One expects a spring or fountain to have clear water, just as one expects a righteous man to stand for what he believes. A polluted spring or fountain is compared to a righteous man who falls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 25 26 tiq8 figs-metaphor 0 tottering before wicked people Tottering is a metaphor for either 1) refusing to fight wicked people or 2) joining in their wickedness. Alternate translation: "who allows wicked people to do wickedness" or "who starts to do what wicked people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 25 26 fe9h figs-metaphor 0 tottering This is a metaphor for being unable to continue to do good. Alternate translation: "unable to stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 25 26 e13r figs-idiom 0 before wicked people Possible meanings are 1) "when wicked people attack him" or 2) "when wicked people urge him to do evil." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 25 27 h7jf figs-simile 0 It is not good to eat too much honey; that is like searching for honor after honor. Both wanting others to honor you and eating honey are good, but you can eat too much honey, and you can try too hard to have people honor you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 25 27 x6in figs-litotes 0 It is not good This can be stated positively. Alternate translation: "It is a bad thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 25 27 ea11 0 that is like searching for honor after honor "that is like always thinking about how others should honor you." The meaning of the original language is uncertain. Some versions of the Bible translate this as "that is like speaking too many compliments to people." +PRO 25 28 gl3p figs-simile 0 A person without self-control is like a city breached and without walls. Both a person without self-control and a city without walls are weak and vulnerable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 25 28 jh45 0 breached and without walls "whose walls an army has knocked down and destroyed" +PRO 26 intro juh9 Proverbs 26 General Notes 0 # Proverbs 26 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 26 continues the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. Wisdom and folly are particularly prominent in this chapter.(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 26 01 w8yc figs-simile 0 Like snow in summer or rain in harvest Normally snow does not fall during the summer and rain does not fall during the harvest. This can be stated clearly. Alternate translation: "Just as it would be very strange to have snow in summer or rain during the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 26 02 kdg7 figs-simile 0 so an undeserved curse does not alight A curse that does not harm a person is spoken of as if it were a bird that does not land. Alternate translation: "so an undeserved curse does not land on its mark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 26 02 mf19 figs-activepassive 0 an undeserved curse This can be stated with an active form. Alternate translation: "a curse on a person who does not deserve it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 26 02 t3fg 0 alight land on someone or something +PRO 26 03 v3b7 0 A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools A whip, a bridle, and a rod are things that people use to make the horse, donkey, and fool do what they want. +PRO 26 03 le7r 0 a bridle is for the donkey A bridle is made of straps. People put it on a donkey's head and hold one of the straps to make the donkey go the way they want it to go. +PRO 26 03 q1bg 0 a rod is for the back of fools In the Bible, people would hit their children or their slaves with a wooden rod in order to discipline them. +PRO 26 05 rz54 0 Answer a fool and join in on his folly Joining in on a fool's folly when answering him represents answering him in a foolish way. Alternate translation: "Answer a fool according to his folly" or "Answer a fool foolishly" +PRO 26 05 q48w figs-metaphor 0 so he will not become wise in his own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "so that he will not become wise according to his judgement" or "so that he does not consider himself to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 26 06 ang1 figs-metonymy 0 Whoever sends a message by the hand of a fool Here the hand represents the fool's responsibility to deliver the message. Alternate translation: "Whoever sends a fool to deliver a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 26 06 ife4 figs-metaphor 0 cuts off his own feet Cutting off one's own feet is an exaggeration for harming one's self. Alternate translation: "harms himself like a person who cuts off his own feet and drinks violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PRO 26 06 a1zc figs-metaphor 0 drinks violence Violence is spoken of as if it were a poisonous liquid that someone might drink. Alternate translation: "harms himself by being violent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 26 07 h8yx figs-simile 0 Like the legs ... is a proverb in the mouth of fools The phrases can be reordered. Alternate translation: "A proverb in the mouth of fools is like the legs of a paralytic which hang down" or "A proverb in the mouth of fools is as useless as the legs of a paralytic which hang down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 26 07 m6mr 0 a paralytic a person who is unable to move or feel all or part of his body +PRO 26 07 nq9k figs-metonymy 0 in the mouth of fools Here "mouth" is a metonym for speaking. Alternate translation: "in the speech of fools" or "that fools say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 26 08 vhn4 figs-explicit 0 tying a stone in a sling In order to throw a stone very far, people put it into a sling and swing the sling so that the stone will fly from it very quickly. The result of tying a stone in a sling can be stated clearly. Alternate translation: "tying a stone in a sling so that it cannot be thrown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 26 08 fy3g 0 giving honor to a fool "honoring a fool" +PRO 26 09 l82z figs-simile 0 Like a thorn ... is a proverb in the mouth of fools How the two are alike can be stated clearly. Alternate translation: "A proverb in the mouth of fools is as dangerous as a thorn that goes into the hand of a drunkard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 26 09 z794 figs-synecdoche 0 a thorn that goes into the hand of a drunkard Possible meanings are 1) if a drunk person holds a thornbush, a thorn will prick his hand, or 2) if a drunk person is angry, he will pick up a thornbush and swing it at people. For the second meaning, the word "thorn" represents a thornbush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 26 09 q3gg figs-metonymy 0 in the mouth of fools Here "mouth" is a metonym for speaking. Alternate translation: "in the speech of fools" or "that fools say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 26 10 lu8m 0 hires a fool "gives a job to a fool" +PRO 26 11 dgd2 0 As a dog returns to his own vomit "As a dog eats its own vomit" +PRO 26 12 cxr5 figs-rquestion 0 Do you see someone who is wise in his own eyes? This question is used to lead the reader to think about someone who is wise in his own eyes. The phrase "is wise in his own eyes" means "thinks he is wise," and here it implies that the person is not truly wise. Alternate translation: "Consider the person who thinks he is wise but is not." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 26 12 n43z 0 There is more hope for a fool than for him "A fool can become wise more easily than he can" +PRO 26 13 y1yv 0 The lazy person says, "There is a lion ... between the open places!" The lazy person lies and says that he cannot go outside and work because there is a lion on the road or between the open places. +PRO 26 13 xyz8 0 There is a lion on the road See how you translated this in [Proverbs 22:13](../22/13.md). +PRO 26 13 ufn8 0 the open places This refers to the places in town where there is a lot of room for people to walk around or where people gather. Alternate translation: "the town plazas" or "the streets" +PRO 26 14 bfi2 0 hinges metal pieces that attach a door to something and allow it to open and close +PRO 26 14 uv1d figs-simile 0 As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed Both the door and the lazy person move, but they do not go anywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 26 15 j4ce 0 puts his hand into the dish "puts his hand into the dish to get food" or "reaches for food" +PRO 26 15 x6us figs-hyperbole 0 he has no strength to lift it up to his mouth This is an exaggeration for doing necessary work that would clearly do him good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PRO 26 16 e6pb figs-metaphor 0 The lazy person is wiser in his own eyes than seven men The phrase "his own eyes" represents his thoughts. Alternate translation: "The lazy person thinks he is wiser than seven men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 26 17 xh36 figs-simile 0 Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own This can be reordered. Alternate translation: "A passerby who becomes angry at some other people's dispute is like a person who grabs hold of a dog's ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 26 17 z69e figs-explicit 0 Like one who takes hold of the ears of a dog The implied information is that the dog will get angry and bite the person. Alternate translation: "Like a person who angers a dog by grabbing its ears" or "Like a person who grabs a dog's ears and is bitten by the dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 26 17 ul2w figs-explicit 0 is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own The implied information is that the passerby will start arguing, and the people who were fighting will get angry with him and hurt him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 26 19 kd8e 0 the one who deceives Both the "madman" (Proverbs 26:18) and the one who deceives hurt people but do not take responsibility for it. +PRO 26 19 g1qd figs-rquestion 0 Was I not telling a joke? The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. Alternate translation: "I did nothing wrong. I was only telling a joke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 26 20 ivv3 0 gossiper a person who gossips a lot +PRO 26 21 l2ug figs-explicit 0 As charcoal is to burning coals and wood is to fire What charcoal does to coals and what wood does to fire can be stated clearly. Alternate translation: "As charcoal helps coals burn and as wood helps fire burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 26 21 ud8h figs-metaphor 0 kindling strife To kindle something means to set it on fire. Setting strife on fire is a metaphor for causing people to fight or argue. Alternate translation: "causing people to fight" or "causing people to argue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 26 22 ye74 figs-simile 0 The words of a gossip are like delicious morsels This speaks of gossip being desirable to listen to as if it were delicious food to eat. Alternate translation: "The words of a gossip are desirable to listen to" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 26 22 rb3s figs-metaphor 0 they go down into the inner parts of the body This speaks of the words that a gossip says going into a person's mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. This sentence is equivalent to [Proverbs 18:8](../18/08.md). Alternate translation: "and they enter a person's mind and affect his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 26 23 i9mz figs-simile 0 Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart This simile means that a person who says things to hide the evil in their heart are like a earthen vessel covered in glaze to make it look good. These phrases can be reordered. Alternate translation: "People who have burning lips and an evil heart are like an earthen vessel covered with glaze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 26 23 ky5d 0 the glaze overlaying an earthen vessel "the shiny glaze that covers a clay pot." A clay pot is cheap and common. So people covered it was a glaze to make it shiny and appear more expensive. +PRO 26 23 u5wy figs-synecdoche 0 so are burning lips and an evil heart This represents a person who has burning lips and an evil heart. Alternate translation: "so is a person who has burning lips and an evil heart" or "so is a person who says nice things but whose heart is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 26 23 s94p figs-metaphor 0 burning lips The word "burning" is a metaphor for "strongly emotional" and the word "lips" is a metonym for "speech." Alternate translation: "emotional speech" or "saying nice things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 26 23 p5hf figs-metonymy 0 an evil heart The heart represents a person's thoughts, attitudes, desires, or feelings. Alternate translation: "evil thoughts" or "evil desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 26 24 rhg2 figs-metaphor 0 disguises his feelings with his lips Disguising his feelings represents keeping people from knowing what his feelings are. The phrase "his lips" is a metonym for what he says. Alternate translation: "hides his feelings with what he says" or "speaks in such a way that people cannot know his true feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 26 24 qu8b figs-metaphor 0 he lays up deceit within himself Being deceitful is spoken of as if he were storing deceit within himself. Possible meanings are that "deceit" refers to lies. Alternate translation: "he likes his many lies" or 2) deceit refers secret plans to harm people. Alternate translation: "he secretly plans to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 26 25 f4gf 0 but do not believe him "but do not believe what he says" +PRO 26 25 q7ln figs-metaphor 0 for there are seven abominations in his heart The number seven represents completeness. Possible meanings are 1) "abominations" refers to attitudes that God hates. Alternate translation: "for his heart is completely filled with hateful things" or 2) "abominations" refers to his hatred for people. Alternate translation: "for his heart is completely filled with hatred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 26 26 iv6j figs-activepassive 0 Though his hatred is covered with deception This can be stated actively. Alternate translation: "Though deception covers his hatred" or "Though he covers his hatred with deception" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 26 26 d99d figs-metaphor 0 Though his hatred is covered with deception Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. Alternate translation: "Though he lies to keep people from knowing that he hates them" or "Though he lies so that people will not know that he hates them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 26 26 slh6 figs-metaphor 0 his wickedness will be exposed in the assembly Being exposed represents being discovered or becoming known. Alternate translation: "his wickedness will become known in the assembly" or "the assembly will discover his wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 26 26 d2jn 0 the assembly "the community of Israel" +PRO 26 27 sg61 figs-explicit 0 Whoever digs a pit will fall into it It is implied that the person digs the pit as a trap so that someone will fall into it. Alternate translation: "Whoever digs a pit to trap someone will fall into it" or "If someone digs a pit in order to trap someone, the one who dug it will fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 26 27 nj1w figs-explicit 0 the stone will roll back on the one who pushed it It is implied that the person pushed a large stone so that it would roll downhill and crush someone there. Alternate translation: "if someone pushed a stone so that it would roll downhill and crush someone, the stone will roll back on him instead" or "if someone maked a stone roll so that it would hurt someone, the stone will crush him instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 26 28 wvw9 figs-synecdoche 0 A lying tongue hates the people it crushes The phrase "a lying tongue" represents a person who tells lies. Crushing people represents causing them trouble. Alternate translation: "A liar hates those he hurts by his lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 26 28 dfi2 figs-synecdoche 0 a flattering mouth brings about ruin The phrase "a flattering mouth" represents a person who flatters people. Possible meanings are 1) a person who flatters others causes trouble or 2) a person who flatters others ruins them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 26 28 qp8a 0 flattering praising someone in a manner that is not sincere, or praising someone about things that are not true +PRO 27 intro ec7g Proverbs 27 General Notes 0 # Proverbs 27 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 27 continues the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 27 01 f85w figs-explicit 0 Do not boast about tomorrow This is a warning not to brag about what you expect to happen tomorrow. This can be stated clearly. Alternate translation: "Do not speak proudly about your plans for tomorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 27 01 t368 figs-metaphor 0 what a day may bring Something happening on a certain day is spoken of as if the day were to bring that event. Alternate translation: "what will happen on a day" or "what will happen tomorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 27 02 cyj6 figs-ellipsis 0 and not your own mouth ... and not your own lips The words "let praise you" are understood from the first phrase. They can be repeated. Here a person is represented by his "mouth" and "lips" because those are the parts of the body used to speak. Alternate translation: "and do not let your own mouth praise you ... and do not let your own lips praise you" or "and do not praise yourself ... and do not praise yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 27 02 jhl7 figs-ellipsis 0 a stranger The words "let praise you" are understood from the first phrase. The words can be repeated here. Alternate translation: "let a stranger praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PRO 27 03 snl3 figs-metaphor 0 the provocation of a fool is heavier than both The difficulty of being patient with a fool who provokes you is spoken of as if that difficulty were heavy. Alternate translation: "the provocation of a fool is harder to tolerate than either of them" or "It is harder to be patient when a fool provokes you than it is to be patient while carrying them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 27 03 hs8d 0 the provocation of a fool "the trouble caused by a fool." "Provocation" means actions or words that cause anger or irritation. +PRO 27 04 j57v figs-abstractnouns 0 There is the cruelty of rage and the flood of anger, but who is able to stand before jealousy? The abstract nouns "rage", "anger" and "jealousy" can be translated as adjectives. Alternate translation: "A raging person is cruel and an angry person is overwhelming, but who can stand before a jealous person?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 27 04 l3ui 0 cruelty "harshness" +PRO 27 04 srl1 figs-metaphor 0 the flood of anger "the destructiveness of anger." Anger is spoken of here as if it were a powerful flood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 27 04 nh38 figs-rquestion 0 but who is able to stand before jealousy? This question implies that no one can stand before jealousy. It can be reworded as a statement. Alternate translation: "but no one is able to stand before jealousy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 27 04 inj9 figs-metaphor 0 to stand before jealousy Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: "to resist a jealous person" or "to remain strong when a jealous person attacks him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 27 05 yva8 figs-abstractnouns 0 Better is an open rebuke The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "It is better to be openly rebuked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 27 05 pz3x figs-abstractnouns 0 than hidden love "than love that is not openly shown." The abstract noun "love" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "than to be loved secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 27 06 d5v5 figs-metaphor 0 Faithful are the wounds caused by a friend "The wounds that a friend causes are trustworthy." The word "wounds" here represents the pain and sadness that a person feels when a friend rebukes or corrects him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 27 06 uw1k figs-metonymy 0 Faithful are the wounds caused by a friend The trustworthiness of a friend's rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. Alternate translation: "Though it causes sadness, a friend's rebuke is trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 27 06 wzd4 figs-explicit 0 but an enemy may kiss you profusely It can be stated clearly that the enemy's kisses are not trustworthy. Alternate translation: "but the enemy's many kisses are not trustworthy" or "but an enemy may try to deceive you by kissing you profusely" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 27 06 d2u7 0 profusely "abundantly" or "too many times" +PRO 27 07 diy7 0 A person who has eaten to the full "A person who is satisfied" or "A person who has eaten enough to be full" +PRO 27 07 v4fr 0 rejects even a honeycomb A honeycomb would normally be desirable, but not to the person who has already eaten enough to be satisfied. +PRO 27 07 aj75 0 every bitter thing is sweet "everything that is bitter tastes sweet" +PRO 27 08 tmr6 figs-simile 0 Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives The words "wanders" and "strays" mean the same thing in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 27 09 p2m8 0 Perfume The word "perfume" here means a desirable oil or ointment. +PRO 27 09 zj6k figs-metonymy 0 make the heart rejoice Here "the heart" represents the feelings or emotions of a person. Alternate translation: "make a person feel joyful" or "make a person glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 27 09 fa3b figs-metaphor 0 the sweetness of a friend comes from his sincere counsel Possible meanings are 1) "sweetness" represents kindness. Alternate translation: "we recognize our friend's kindness by his counsel" or 2) "sweetness" represents what we appreciate about a person. Alternate translation: "what we appreciate about a friend is his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 27 10 c6gz 0 your brother's house Here the word "brother" is a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group. +PRO 27 10 zin1 0 calamity extreme troubles and misfortune +PRO 27 11 v2t7 figs-metonymy 0 make my heart rejoice Here the "heart" represents the person's feelings or emotions. Alternate translation: "make me feel joyful" or "make me glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 27 11 sv31 figs-explicit 0 then I will give back an answer to the one who mocks me Here "answer" does not mean to answer a question. It means to respond or to reply to someone who is mocking. How this relates to the clause before it can be made clear. AT "then I will reply to the one who mocks me by telling him about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 27 11 gm95 0 mocks makes fun of someone, especially in a cruel way +PRO 27 12 y47t 0 A prudent man sees trouble and hides himself, but the naive people go on and suffer because of it See how you translated a similar phrase in [Proverbs 22:3](../22/03.md). +PRO 27 12 jm89 0 A prudent man "A man who is wise" or "A man who has good sense" +PRO 27 12 j5th 0 the naive people "the inexperienced and immature people" +PRO 27 12 bv11 0 suffer experience something very unpleasant, such as illness, pain, or other hardships +PRO 27 13 l1r3 figs-explicit 0 Take a garment of one who has put up security for a stranger When lending money, a lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 27 13 q6ci figs-idiom 0 who has put up security This means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "who has guaranteed that what has been borrowed will be paid back" or "who has promised to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 27 13 gvg7 figs-idiom 0 hold it in pledge To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 27 14 xjs1 0 Whoever gives his neighbor a blessing "If anyone gives his neighbor a blessing" +PRO 27 14 z5ga figs-activepassive 0 that blessing will be considered to be a curse This can be stated in active form. Alternate translation: "the neighbor will consider that blessing to be a curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 27 15 bh2v 0 quarreling This means making people angry with each other or causing strong disagreements between people. +PRO 27 15 caj9 figs-explicit 0 the constant dripping The implied information is that it is rain that is constantly dripping. Alternate translation: "the constant dripping of rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 27 15 ldj6 0 a rainy day "a day of continual rain" +PRO 27 16 e46j figs-simile 0 restraining her is like restraining the wind, or trying to catch oil in your right hand The implied information is that it is as difficult or useless to try and restrain her as it is to try to restrain the wind or catch oil in your hand (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 27 16 tfg7 figs-explicit 0 restraining her "holding her back" or "keeping her under control." The implied information is that it is trying to stop her from quarreling. Alternate translation: "restraining her from quarreling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 27 16 z86v 0 restraining the wind "holding back the wind" or "keeping the wind under control" +PRO 27 17 w3va figs-simile 0 Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend. These two phrases are comparing how iron and a man can be improved. Alternate translation: "As iron can sharpen another piece of iron, so a man's character is improved by contact with his friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 27 18 gbr2 0 who tends "who takes care of" +PRO 27 18 d71d figs-activepassive 0 the one who protects his master will be honored This can be stated in active form. Alternate translation: "a master will honor the one who protects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 27 19 z68a figs-metonymy 0 a person's heart Here this means a person's thoughts. Alternate translation: "what a person thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 27 20 nv5h translate-names 0 Abaddon This is a name that means "destroyer." Alternate translation: "the Destroyer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PRO 27 20 c28l 0 are never satisfied "are never filled up" +PRO 27 20 q6ud figs-metonymy 0 a man's eyes Here the "eyes" represent a man's desires. Alternate translation: "a man's desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 27 21 c4r4 figs-explicit 0 A crucible is for silver and a furnace is for gold This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. See how you translated the very similar phrase in [Proverbs 17:3](../17/03.md). Alternate translation: "A crucible is used to refine silver and a furnace is used to refine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 27 21 eg8j translate-unknown 0 crucible a container used for heating substances to very high temperatures (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PRO 27 21 eza1 translate-unknown 0 furnace an oven that can be made extremely hot (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PRO 27 21 b7qd figs-activepassive 0 a person is tested when he is praised This can be stated in active form. Alternate translation: "when one praises a person, they are also testing that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 27 22 m5zv figs-metaphor 0 Even if you crush a fool ... yet his foolishness will not leave him This means that even if a fool is made to suffer hardship or pain (being crushed is often a metaphor for suffering in Hebrew), he will remain foolish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 27 22 ir3k translate-unknown 0 pestle a hard tool with a rounded end, used for crushing things in a bowl (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PRO 27 23 ixh6 figs-parallelism 0 Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PRO 27 23 de7k 0 your flocks "flocks of sheep" +PRO 27 23 b9bu 0 your herds "herds of goats" +PRO 27 24 v1t6 figs-rquestion 0 Does a crown endure for all generations? This question expects a negative answer to make the point that the reign of earthly rulers does not last forever. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "A crown does not endure for all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 27 24 gu92 figs-metonymy 0 a crown Here "crown" is a metonym for a king's rule over his kingdom. Alternate translation: "a king's rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 27 25 n1ai 0 the new growth appears "the new sprouts appear" or "the new grass starts to grow" +PRO 27 26 ra5w Connecting Statement: 0 Verses 26 and 27 go together with verses 23 to 25 as one proverb. +PRO 27 26 dar8 figs-explicit 0 Those lambs will provide your clothing The implied information is that the wool (hair) from the lambs can be used to make clothing. Alternate translation: "The lambs' wool will provide you with clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 27 26 j2vp figs-explicit 0 the goats will provide the price of the field The implied information is that the money received by selling the goats will be enough to buy a field. Alternate translation: "selling your goats will provide the price of the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 27 27 q28m figs-explicit 0 nourishment for your servant girls The implied information is that there will also be enough goats' milk to feed the servant girls. Alternate translation: "there will be goat's milk to nourish your servant girls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 27 27 xjw4 0 nourishment "food" +PRO 28 intro g91u Proverbs 28 General Notes 0 # Proverbs 28 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 28 continues the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 28 02 b4c7 figs-abstractnouns 0 Because of the transgression of a land The abstract noun "transgression" can be translated as a verb. Alternate translation: "Because of how a land transgresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 28 02 qks4 figs-metonymy 0 the transgression of a land This is a metonym for the sins of the people living in a land. Alternate translation: "the transgression of the people of a land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 28 02 ivf7 figs-explicit 0 with a man of understanding and knowledge The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns "understanding" and "knowledge" can be translated as verbs. Alternate translation: "with a man who understands and knows how to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 28 03 tx2c 0 who oppresses "who severely mistreats" +PRO 28 03 pb4k figs-simile 0 like a beating rain that leaves no food The poor man who oppresses other poor people is compared to a rain that falls so hard that it leaves no crop to harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 28 03 p9vx figs-metaphor 0 beating rain This is a metaphor for a rain coming down hard enough to cause crops to be driven down. Alternate translation: "damaging rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 28 04 z1ah 0 forsake the law "forsake God's law" +PRO 28 04 j98f figs-metaphor 0 those who keep the law To "keep the law" means to do what God's law requires. Alternate translation: "those who obey God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 28 04 whf7 figs-metaphor 0 fight against them "struggle against them." This means to strongly oppose or resist them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 28 05 pi7r figs-gendernotations 0 Evil men Here "men" means people in general. Alternate translation: "People who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PRO 28 05 t38q figs-abstractnouns 0 do not understand justice The abstract noun "justice" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "do not understand what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 28 05 k5mh figs-metaphor 0 those who seek Yahweh Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 28 05 ru6t figs-explicit 0 understand everything The implied information is that those who seek Yahweh understand all about justice. Alternate translation: "completely understand what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 28 06 q4ty 0 It is better for a poor person ... than for a rich person "It is better to be a poor person ... than it is to be a rich person" +PRO 28 06 pfi9 figs-metaphor 0 walks in his integrity This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. Alternate translation: "walks honestly" or "lives honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 28 06 jdf4 figs-metaphor 0 who is crooked in his ways Rich people who are dishonest are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: "who is not honest in what he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 28 07 b5pv figs-metaphor 0 He who keeps the law To "keep the law" means to do what God's law requires. Alternate translation: "He who obeys God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 28 07 h42h figs-abstractnouns 0 a son who has understanding The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. Alternate translation: "a son who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 28 07 rh6n 0 of gluttons "of people who eat too much." A "glutton" is a person who often eats and drinks excessively. +PRO 28 07 q9hm 0 shames his father "puts his father to shame" or "dishonors his father" +PRO 28 08 uef7 0 makes his fortune "increases his wealth" +PRO 28 08 i36g 0 charging too much interest "charging extra money to borrow" +PRO 28 08 tj5f 0 interest money paid by a borrower for the use of someone else's money +PRO 28 08 xz6i 0 gathers his wealth "brings his wealth together" +PRO 28 08 e1qz 0 for another "for another person" +PRO 28 08 s7xf 0 pity a strong feeling of sadness or sympathy for someone +PRO 28 09 w428 0 If one "If a person" +PRO 28 09 s7cf figs-synecdoche 0 turns away his ear from hearing the law This represents the whole person turning away from and rejecting God's law. Alternate translation: "turns away from hearing and obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 28 09 ztw6 figs-activepassive 0 even his prayer is detestable "even his prayer is offensive to God." This can be written in active form. Alternate translation: "God detests even his prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 28 09 a3bi 0 detestable See how you translated this in [Proverbs 3:32](../03/32.md). +PRO 28 10 hgy2 figs-metaphor 0 Whoever misleads the upright into an evil way This is a metaphor for leading upright people in an evil direction. Alternate translation: "Whoever causes the upright to go in an evil direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 28 10 pv8z 0 Whoever misleads ... evil way will fall "If anyone misleads ... evil way, he will fall" +PRO 28 10 m6rz figs-nominaladj 0 the upright This refers to upright persons in general. Alternate translation: "upright persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 28 10 tw7h figs-metaphor 0 will fall into his own pit "will fall into the trap that he has dug." This is a metaphor for ending up in the same bad place as others had been led toward. Alternate translation: "will end up in the same evil place toward which he guided other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 28 10 yg55 figs-nominaladj 0 the blameless This refers to blameless persons in general. Alternate translation: "blameless persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 28 10 w756 0 will have a good inheritance "will inherit what is good" +PRO 28 11 eg7v figs-metaphor 0 be wise in his own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "be wise in his own thoughts" or "think he is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 28 11 pj9j figs-abstractnouns 0 who has understanding The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. Alternate translation: "who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 28 11 ynr5 figs-idiom 0 will find him out This is an idiom that means the poor person will be able to determine whether or not the rich person is really wise. Alternate translation: "will see his true nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 28 12 qew3 0 When the righteous triumph "When righteous people succeed" +PRO 28 12 zkn5 figs-idiom 0 when the wicked arise This is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. Alternate translation: "when the wicked rise to power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 28 12 emq6 figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 28 12 g949 figs-explicit 0 people are sought out You may need to make explicit that those who "are sought out" have hidden themselves to escape from the wicked. This can be stated in active form. Alternate translation: "they seek people out" or "they seek out the people who hide from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 28 13 h8gm figs-metaphor 0 hides his sins "covers his sins." This is the opposite of confessing and forsaking sins, and is spoken of as covering sins rather than bringing them into the open (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 28 13 e7kw 0 will not prosper "will not succeed" or "will not advance" +PRO 28 13 m9fz figs-activepassive 0 the one who confesses them and forsakes them will be shown mercy This can be stated in active form. Alternate translation: "God will show mercy to the one who confesses and forsakes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 28 14 nh5t figs-activepassive 0 The one who always lives with reverence is blessed This can be expressed in active form. Alternate translation: "God will bless the one who always lives with reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 28 14 ffn2 figs-abstractnouns 0 lives with reverence The abstract noun "reverence" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "lives a reverent life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 28 14 ijf7 0 reverence This refers to deeply respecting Yahweh and showing that respect by obeying him. +PRO 28 14 ymm8 0 whoever hardens his heart "the one who hardens his heart" +PRO 28 14 ebu1 figs-idiom 0 hardens his heart This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: "refuses to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 28 14 l7ee figs-metaphor 0 will fall into trouble This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: "will end up in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 28 15 z8ti figs-simile 0 Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over poor people Poor people who are helpless against an evil ruler are compared to people who have a lion roaring at them or a bear attacking them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PRO 28 15 x5l1 translate-unknown 0 a charging bear A bear is a large, furry, dangerous animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +PRO 28 16 et9j figs-abstractnouns 0 The ruler who lacks understanding The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. Alternate translation: "The ruler who does not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 28 16 az95 0 oppressor a person who treats people harshly and makes their lives very difficult +PRO 28 16 lv7n figs-abstractnouns 0 the one who hates dishonesty The abstract noun "dishonesty" can be translated as a verb. Alternate translation: "the one who hates being dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 28 16 eae9 figs-idiom 0 prolong his days Possible meanings are 1) this is an idiom that means his living for more time. Alternate translation: "live longer" or 2) this is an idiom that means extending the length of his reign. Alternate translation: "rule for a longer time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 28 17 rm8g figs-metonymy 0 he has shed someone's blood Here "blood" represents a person's life. To "shed blood" means to murder someone. Alternate translation: "he has killed someone" or "he has murdered someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 28 17 v592 0 fugitive a person who is running away to avoid being captured +PRO 28 17 iz6w figs-idiom 0 until death "until he dies." This means for the rest of his life. Alternate translation: "all of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 28 18 nhr1 figs-activepassive 0 Whoever walks with integrity will be kept safe This can be expressed in active form. Alternate translation: "God will keep safe anyone who walks with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 28 18 u4m5 0 Whoever "Anyone who" +PRO 28 18 f45f figs-metaphor 0 walks with integrity This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. Alternate translation: "walks honestly" or "lives honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 28 18 kvc6 figs-metaphor 0 the one whose way is crooked A dishonest person is spoken of as if he walks on crooked or twisted paths. Alternate translation: "the one who does not live honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 28 18 x79a figs-metaphor 0 will suddenly fall What will happen to a dishonest person is spoken of as if he suddenly fell down. Alternate translation: "will suddenly be ruined" or "will suddenly perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 28 19 dlk7 0 works his land This means to till, sow, and care for his crops. +PRO 28 19 uq9z 0 whoever follows "anyone who follows" +PRO 28 19 t64p figs-idiom 0 follows worthless pursuits "chases after worthless projects." The person who is busy doing things that do not produce anything is spoken of as chasing after useless things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 28 19 b8y8 figs-irony 0 will have plenty of poverty The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "will be very poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 28 20 ix4q figs-litotes 0 the one who gets rich quickly will not go unpunished The double negative "will not go unpunished" is used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish the one who gets rich quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 28 20 nt6p figs-explicit 0 the one who gets rich quickly The implied information is that this person gains wealth by unfaithful or dishonest means. Alternate translation: "the one who tries to get rich quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 28 21 kg9c figs-hyperbole 0 for a piece of bread a man will do wrong "A piece of bread" here is an exaggeration for a very small bribe or reward. Alternate translation: "a man will sin for very little gain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PRO 28 21 phu7 0 do wrong "sin" +PRO 28 22 v63d 0 A stingy man "A selfish man." This is a person who does not like to share his possessions or spend money. +PRO 28 22 f7a8 figs-idiom 0 hurries after riches The stingy man is spoken of as if he was chasing after wealth. Alternate translation: "is greedy for riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 28 22 mz2h figs-idiom 0 poverty will come upon him The result of being stingy is spoken of as if poverty was overtaking the stingy person. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "he will suddenly become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 28 23 sr8r figs-activepassive 0 Whoever disciplines someone, afterward will find more favor from him than from the one who flatters him with his tongue This can be stated in active form, with the abstract noun "favor" being expressed as a verb. Alternate translation: "A person will favor the one who disciplines him more than he favors the person who flatters him with his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 28 23 q2x8 0 Whoever disciplines "If a person disciplines" +PRO 28 23 hi86 0 disciplines trains people to obey a set of guidelines for moral behavior +PRO 28 23 k6hl figs-metonymy 0 flatters him with his tongue The tongue here represents speaking. Alternate translation: "flatters him with words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 28 23 l9i1 0 flatters praises someone in a manner that is not sincere, or praises someone about things that are not true +PRO 28 24 xcp2 0 Whoever robs "The one who robs" +PRO 28 24 qt94 figs-quotations 0 says, "That is no sin," he This can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: "says that it is not a sin, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +PRO 28 24 ie7m figs-idiom 0 the companion of Possible meanings are: 1) "the friend of" or 2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: "the same kind of person as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 28 25 e3ce 0 A greedy man a person who selfishly wants more things, money or food than what he needs +PRO 28 25 bkj4 figs-metaphor 0 stirs up conflict The action of the greedy man is spoken of as if he were stirring up or awakening conflict. Alternate translation: "causes conflict" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 28 26 pnc4 figs-synecdoche 0 One who trusts in his own heart Depending on one's self is spoken of as trusting in one's own heart. Alternate translation: "The person who relies on himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 28 26 dyj3 0 whoever walks "any person who walks" +PRO 28 26 g7hy figs-idiom 0 walks in wisdom Possible meanings are 1) this is an idiom that means to live wisely. Alternate translation: "lives wisely" or 2) this is an idiom that means to follow the teachings of wise people. Alternate translation: "follows wise teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 28 27 yhn4 0 The one "The person" +PRO 28 27 y6e6 figs-nominaladj 0 the poor This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +PRO 28 27 iwx5 figs-litotes 0 lack nothing This double negative is used for emphasis. Alternate translation: "have everything they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 28 27 ykd8 figs-activepassive 0 whoever closes his eyes to them will receive many curses This can be stated in active form. Possible meanings are 1) they will receive many curses from the poor. Alternate translation: "the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them" or 2) they will receive many curses from people in general. Alternate translation: "people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" or 3) they will receive many curses from God. Alternate translation: "God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 28 27 cgl4 0 whoever closes "anyone who closes" +PRO 28 27 x8x1 figs-metonymy 0 closes his eyes to Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: "ignores" or "chooses not to help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 28 28 ku38 figs-idiom 0 When the wicked arise This is an idiom that means when wicked people gain power or start to rule. Alternate translation: "When wicked people rise to power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 28 28 xc51 figs-hyperbole 0 people hide themselves This is an exaggeration for doing everything they can to avoid having wicked people harm them. Alternate translation: "people go into hiding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +PRO 28 28 vjp8 0 perish Possible meanings are 1) "go away" or 2) "fall from power" or 3) "are destroyed." +PRO 28 28 pd87 0 increase Possible meanings are 1) "multiply" or 2) "rise to power." +PRO 29 intro pkl4 Proverbs 29 General Notes 0 # Proverbs 29 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 29 concludes the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon.

#### Special concepts in this chapter

##### Themes

There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 29 01 rl7a figs-metaphor 0 who stiffens his neck A person becoming stubborn is spoken of as if he stiffens his neck. Alternate translation: "who becomes stubborn" or "who refuses to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 29 01 nb5z figs-activepassive 0 will be broken in a moment This can be stated in active form. Alternate translation: "God will suddenly break him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 29 01 y5ft figs-metaphor 0 beyond healing "and no one will be able to heal him." Sickness is a metaphor for any kind of bad situation. Alternate translation: "and no one will be able to help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 29 02 w7r2 figs-metonymy 0 the people sigh The people let out long, loud breaths that show that they are weary and sad. Alternate translation: "the people will be weary and sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 29 04 v6du figs-abstractnouns 0 by justice The abstract noun "justice" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "by doing what is just" or "by making just laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 29 05 x5x6 0 flatters his neighbor knowingly tells his neighbor things that are not true so that the neighbor will do what the speaker wants him to do +PRO 29 05 udx2 figs-metaphor 0 spreading a net for his feet The writer compares the flattery of a person to setting that person up to being caught in a trap. Alternate translation: "setting a trap to catch that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 29 06 k8iq figs-idiom 0 In the sin of an evil person is a trap When an evil person sins, it is as if he is stepping into a trap. He desires to do evil to other people, but God will use what he does to punish him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 29 08 g91s figs-metonymy 0 set a city on fire Here the word "city" represents the people who live in the city. Mockers causing the people to experience turmoil and possibly to become violent is spoken of as if they set the city on fire. Alternate translation: "create turmoil for the people of a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 29 08 vcu6 figs-idiom 0 turn away wrath This idiom means to cause angry people no longer to be angry. Alternate translation: "calm the wrath of angry people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 29 09 el5g 0 has an argument with Another possible meaning is "goes to court against." +PRO 29 09 tzx7 0 he rages and laughs The fool becomes very angry and tries to keep the wise person from speaking or the court judge from judging. +PRO 29 09 kn5t 0 rages This means to be loud and excited and to move with powerful movements like a strong storm. This is a negative word. +PRO 29 09 qmv5 0 there will be no rest "they will not be able to settle the problem" +PRO 29 10 jbu4 figs-idiom 0 seek the life of This idiom means to "want to kill." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 29 12 ui7k 0 pays attention "listens." See how you translated this in [Proverbs 17:4](../17/04.md). +PRO 29 12 b9es figs-metaphor 0 all his officials will be wicked The actions of the ruler are spoken of by stating the result they will cause. Alternate translation: "it is as if he is teaching his officials to be wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 29 13 f56w 0 oppressor a person who treats people harshly and makes their lives very difficult +PRO 29 13 psq6 figs-idiom 0 Yahweh gives light to the eyes of them both This idiom means "Yahweh makes both of them alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 29 14 x486 figs-metonymy 0 his throne The throne is a metonym for the kingdom he rules from his throne. Alternate translation: "his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 29 15 ybi8 figs-personification 0 The rod and reproof give wisdom The writer speaks as if a rod and reproof were people who could give wisdom as a physical gift. Alternate translation: "If a parent uses the rod on his child and reproves him, the child will become wise" or "If parents discipline their child and tell him when he has done wrong, the child will learn to live wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 29 15 p19z figs-metonymy 0 The rod Parents in Israel used wooden rods as instruments to discipline children by striking them. Alternate translation: "discipline" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 29 15 m43w 0 reproof When a person gives reproof to another person, or reproves that person, he tells that person that he does not approve of what that other person is doing. +PRO 29 16 th5t figs-abstractnouns 0 transgression increases The abstract noun "transgression" can be translated as a verb. Alternate translation: "more people will transgress and their sins will become worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 29 16 ha78 figs-abstractnouns 0 the downfall of those wicked people The abstract noun "downfall" can be translated with the verb "fall," which is a metaphor for losing the power to rule. Alternate translation: "those wicked people fall" or "those wicked people lose their power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 29 18 s41b figs-activepassive 0 the one who keeps the law is blessed This can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless the one who keeps the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 29 19 kl1y figs-activepassive 0 A slave will not be corrected by words This can be translated in active form."You will not be able to correct a slave simply by talking to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 29 20 qfr9 figs-rquestion 0 See a man who is hasty in his words? The writer is using a question to get the reader's attention. Alternate translation: "You should notice what happens to a man who is hasty in his words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 29 21 k1j6 0 who pampers his slave "who allows his slave to avoid work and who treats his slave better than he treats other slaves" +PRO 29 21 qas4 0 at the end of it "at the end of the slave's youth" or "when the slave is grown" +PRO 29 21 qs95 0 there will be trouble These words translate a Hebrew word whose meaning no one knows for sure. Some understand it to mean that the slave will be weak, others that the slave will rule the household. +PRO 29 22 s7ha figs-metaphor 0 stirs up strife Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "strife" can be stated as "argue." See how you translated similar words in [Proverbs 15:18](../15/18.md). Alternate translation: "causes people to argue more" or "causes people to argue and fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 29 22 ad7m figs-idiom 0 a master of rage This idiom means "a person who becomes angry easily." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 29 23 z268 figs-activepassive 0 one who has a humble spirit will be given honor This can be translated in active form. Alternate translation: "men will give honor to a person who has a humble spirit" or "a person who has a humble spirit will receive honor from men" or "Yahweh will cause men to honor a person who has a humble spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 29 24 jpz1 0 hates his own life "becomes his own enemy" +PRO 29 24 ej5k figs-explicit 0 he hears the curse and says nothing Possible meanings are 1) people have put the "one who shares with a thief" under oath to tell the truth about what he knows about what the thief stole, and he knows he will be punished if he tells the truth. Alternate translation: "he does not dare to testify under oath" or 2) people do not know who the thief is but they call on God to curse the thief, and the "one who shares" is afraid to confess and so come out from under the curse because he is afraid of the thief. Alternate translation: "he says nothing even after people have cursed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 29 25 t7d5 figs-metaphor 0 The fear of man makes a snare Being afraid of what other people might do is spoken of as stepping into a trap. Alternate translation: "Anyone who is afraid of what other people might do to him is like a person who has become snared in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 29 25 k5l2 0 a snare a trap that catches animals with ropes +PRO 29 25 t3gk figs-activepassive 0 the one who trusts in Yahweh will be protected This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect the one who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 29 26 sa3k figs-metonymy 0 Many are those who seek the face of the ruler The word "face" is a metonym for the ruler listening to people telling him what they want him to do and then doing it. Alternate translation: "Many people want their ruler to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 29 26 w96b figs-abstractnouns 0 from Yahweh is justice for a person It is Yahweh, not human rulers, who will see that people treat a person justly. The abstract noun "justice" can be stated as "just." Alternate translation: "it is Yahweh who is truly just towards a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 29 27 c4s9 0 detestable a person who should be hated. See how you translated this in [Proverbs 3:32](../03/32.md). +PRO 30 intro aud8 Proverbs 30 General Notes 0 # Proverbs 30 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 30 is a chapter in Proverbs attributed to Agur, who is a person otherwise unknown.

#### Special concepts in this chapter
##### Agur

His full title is Agur, Son of Jakeh. Agur comes from a Hebrew word that means "gatherer" and so some scholars believe this is not a real name, but possibly a way of referring to Solomon as a gatherer of proverbs. However, it is still prudent to simply use this as a name.

##### Three things and four

From verses 15 through 32, the author uses a specific technique to explain some things. He says there are three things and even four and lists items that exemplify a feature like "small and yet wise." The numbering is not meant to be so literal, but as a memory device that introduces the items. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

##### Themes
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 30 01 u8l9 translate-names 0 Agur ... Jakeh ... Ithiel ... Ucal These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PRO 30 01 v8qt 0 Agur son of Jakeh This is the literal son of Jakeh, not a grandchild. +PRO 30 01 ic3d 0 the utterance "the message" +PRO 30 01 y7qf 0 to Ithiel, to Ithiel and Ucal "to Ithiel—that is, to Ithiel and Ucal" +PRO 30 02 n4d9 0 Surely "Certainly" or "There is no doubt that" +PRO 30 02 ij38 figs-abstractnouns 0 I do not have the understanding of a human being The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. Alternate translation: "I do not understand anything the way human beings are supposed to understand them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 30 03 ln5f figs-abstractnouns 0 nor do I have knowledge of the Holy One The abstract noun "knowledge" can be translated as a verb. Alternate translation: "nor do I really know anything about the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 30 04 kw1a figs-rquestion 0 Who has ... down? Who has ... hands? Who has ... cloak? Who has ... earth? The writer asks these questions to get the reader thinking about how much greater Yahweh is than people. Alternate translation: "No person has ever ... down. No person has ever ... hands. No person has ever ... cloak. No person has ever ... earth." or "Who has ... down? Who has ... hands? Who has ... cloak? Who has ... earth? No one has ever done any of these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 30 04 eb1b 0 heaven where God lives +PRO 30 04 bz7z figs-metaphor 0 gathered up the wind in the hollow of his hands The writer speaks of the wind as if it were something that a person could catch and hold in his hand. Alternate translation: "has caught the wind in his hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 30 04 g4i7 0 the hollow of his hands the way his hands are shaped when he is scooping up, for example, water or sand. "his cupped hands" +PRO 30 04 l4kf 0 gathered up brought small scattered objects into a pile so they can be lifted +PRO 30 04 rce5 0 has established all the ends of the earth "has set up the limits for where the earth ends" or "has marked the boundaries for the ends of the earth" +PRO 30 04 t7g1 figs-rquestion 0 What is his name, and what is the name of his son? The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: "Tell me his name and the name of his son, if you know them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 30 04 jv39 figs-irony 0 Surely you know! The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the "who" in the earlier questions can do. Alternate translation: "I do not think you really know anyone who can do those things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +PRO 30 05 mna2 figs-metaphor 0 is tested Words are spoken of as if they were metals that need someone to clean the bad parts out of them. Alternate translation: "is like a precious metal from which someone has removed all the useless material" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 30 05 u15z figs-metaphor 0 he is a shield to those who take refuge in him The word "shield" is a metaphor for something that protects a person. Alternate translation: "he protects those who come and ask him to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 30 06 lu63 0 add to his words say more than he has said +PRO 30 06 e39x figs-activepassive 0 you will be proved to be This can be translated in active form. Alternate translation: "he will prove that you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 30 08 v3d5 figs-metaphor 0 Put vanity and lies far away from me Possible meanings are 1) "Do not allow people to speak vanity and lies to me" or 2) "Do not allow me to speak vanity and lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 30 08 jw32 0 vanity false, useless words +PRO 30 08 wk6q figs-metaphor 0 Give me neither poverty nor riches The writer speaks as if "poverty" and "riches" were physical objects that someone could give to another. They are also abstract nouns that can be stated as "poor" and "rich." Alternate translation: "Do not allow me to be either very poor or very rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 30 09 vrk2 figs-hypo 0 if I have too much, I might deny you and say This describes a hypothetical situation that has not happened but is possible if the writer becomes rich. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PRO 30 09 t24i figs-hypo 0 if I become poor, I might steal and profane This describes a hypothetical situation that has not happened but is possible if the writer becomes poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PRO 30 09 f4ah 0 I might steal and profane the name of my God "I might make people who know that I have stolen things think that there is no God" or "I might harm God's reputation by stealing" +PRO 30 10 rz4a 0 slander speak falsely about another person with the desire to harm him +PRO 30 10 ycc9 0 he will curse "the servant will curse" +PRO 30 10 u5fu figs-activepassive 0 you will be held guilty This can be translated in active form. Alternate translation: "people will hold you guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 30 11 sz6e 0 a generation that curses ... and does not bless "a generation of people who curse ... and do not bless" +PRO 30 11 z4bb 0 generation type or class or group +PRO 30 12 h8cq 0 a generation that is "a generation of people that are" +PRO 30 12 dp6p figs-metaphor 0 is pure in their own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "considers themselves pure" or "believes they are pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 30 12 re7r figs-metaphor 0 they are not washed of their filth The words "washed" and "filth" speak of God forgiving people who sin as if he were washing physical filth off of the people. This can be translated in active form. Alternate translation: "God has not forgiven them of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 30 12 fyp5 0 filth This should be translated with a polite term that includes human or animal vomit and waste. +PRO 30 13 ey4d figs-metonymy 0 eyes are raised up ... their eyelids lifted up This describes people who think that they are better than other people. Their eyes show that they are proud, and the way they look at others shows that they think they are better than those other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 30 14 zca7 figs-metaphor 0 There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor ... and the needy The people of the generation who speak very harmful things is spoken of as if they were wild animals with teeth and jawbones made of swords and knives, and they eat the poor and needy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 30 14 z22j 0 jawbones the bones of the face where teeth grow +PRO 30 15 yr92 figs-metaphor 0 The leech has two daughters This is an example of something that always wants more. Alternate translation: "Greed has two daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 30 15 ik61 0 leech a type of worm that attaches itself to the skin and sucks blood +PRO 30 15 n8v6 0 "Give and give" they cry Another possible meaning is "and they are both named Give Me." +PRO 30 15 snu6 writing-poetry 0 There are three things that are never satisfied, four that never say, "Enough" This use of the numbers "three" and "four" together here is likely a poetic device. Alternate translation: "There are four things that are never satisfied, who never say, 'Enough'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +PRO 30 15 xlu4 figs-litotes 0 are never satisfied This can be stated positively. Alternate translation: "always want more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 30 16 d8p5 figs-personification 0 land that is never satisfied with water Land that is no longer producing food because there has been no rain is spoken of as if it were a person who does not have enough water to drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +PRO 30 17 hr1j figs-abstractnouns 0 scorns obedience to a mother The word "obedience" is a metonym for the mother herself. It is also an abstract noun that can be stated as "obey." Alternate translation: "considers his mother worthless and will not obey her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 30 17 pr2u 0 his eyes ... the vultures The writer says that the person will die by giving two pictures of what happens to people who die away from where people live. +PRO 30 17 l9a8 figs-activepassive 0 his eyes will be pecked out by the ravens of the valley This can be translated in active form. Alternate translation: "the ravens of the valley will peck out his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 30 17 x3vs 0 ravens large, shiny, black birds that eat plants and dead animals +PRO 30 17 sxz9 figs-activepassive 0 he will be eaten by the vultures This can be translated in active form. Alternate translation: "the vultures will eat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 30 17 k8je 0 vultures any one of several large birds that eat dead animals and have small, featherless heads +PRO 30 18 njh2 0 There are three things that are ... four that I do not understand: The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. Alternate translation: "There are some things that are too wonderful for me that I do not understand—four of them are:" +PRO 30 19 u9rp figs-metaphor 0 in the heart of the sea The "heart" refers to the middle. Alternate translation: "in the middle of the sea" or "on the open sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 30 20 h26k figs-euphemism 0 she eats and she wipes her mouth This seems to be both a euphemism and a metaphor for committing adultery and then taking a bath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 30 21 s3e3 0 Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. "There are some things that make the earth tremble, that it cannot endure. Four of these are:" +PRO 30 22 xv9v figs-activepassive 0 a fool when he is filled with food This can be translated in active form. Alternate translation: "a fool who has had enough to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 30 23 l8m1 figs-activepassive 0 a hated woman when she marries That is, people rightly hated her before she married; once she marries, she will be worse than she was before she married. This can be translated in active form. Alternate translation: "a woman whom good people have hated when she marries" or "an outcast woman when she marries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 30 23 dwd5 0 takes the place of her mistress rules the household +PRO 30 26 p11p 0 rock badgers an animal with small, rounded ears, short legs, and no tail +PRO 30 28 l4zb 0 lizard a small reptile that has four legs, a long, slender body, and a tail +PRO 30 29 u31f 0 There are three things that are ... four that are stately in how they walk The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. Alternate translation: "There are some things that walk stately. Four of these are" +PRO 30 29 dc44 0 stately majestic or dignified, like a king +PRO 30 31 e3z8 0 strutting rooster an adult male chicken that walks proudly +PRO 30 33 kgm4 0 churning strongly stirring +PRO 30 33 nj7p 0 butter Animal milk that someone has stirred and made thick. +PRO 31 intro dd9p Proverbs 31 General Notes 0 # Proverbs 31 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 31 begins with 9 verses from King Lemuel. The last portion of this chapter is a poem about a godly wife. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

##### King Lemuel

This person is unknown in Scripture, other than here. It is important to recognize that the words in this chapter are words of his mother addressed to him. They are formed like advice of a mother to her son.

#### Special concepts in this chapter

##### An acrostic poem

Verse 10 through 31 is tightly formed as a poem in the original language. There are 22 lines in the Hebrew language that each begin with a successive letter of the alphabet. However, each language will have a different set of letters. Therefore, it is important to realize this was a single composition with a single theme of a noble or godly wife.

##### Themes
There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+PRO 31 02 nw5l figs-rquestion 0 What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows? Possible meanings of the rhetorical question "What" are 1) "What are you doing?" or "You should not be doing what you are doing" or 2) "What shall I tell you?" or "Listen to what I am telling you" or 3) "Do not do the things I am about to warn you against." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 31 02 ag7f 0 my son ... son of my womb ... son of my vows The speaker wants the hearer to notice carefully and to respect the one who is talking to him. +PRO 31 02 ye5f 0 son of my womb The womb is a synecdoche for the person. It is best to use a polite term for the body part in which babies grow before they are born. +PRO 31 02 p2hh 0 son of my vows The "vows" could be 1) the mother's marriage vows or 2) a vow after she married that if God allowed her to have a child she would dedicate him to God. +PRO 31 03 irw8 0 Do not give your strength to women "Do not work hard trying to have sex with women," either outside of marriage or with concubines. +PRO 31 03 tuq5 0 or your ways to those who destroy kings "or allow those who destroy kings to advise you" +PRO 31 03 j3yt 0 your ways Possible meanings are 1) "the way you live your life" or 2) "the work you do" +PRO 31 03 v8um 0 those who destroy kings probably the immoral "women" to whom he is not to give his strength +PRO 31 04 s8mw 0 Lemuel This is the name of a man. See how you translated this in [Proverbs 31:1](../31/01.md). +PRO 31 05 ex8n figs-activepassive 0 what has been decreed This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "what God has decreed" or 2) "what the kings themselves have decreed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 31 05 w2jv 0 pervert the rights of all the afflicted "deny afflicted people their legal rights" +PRO 31 05 y3ds 0 pervert exchange good for evil +PRO 31 05 mdn6 0 all the afflicted "all those people whom others wrongfully harm" +PRO 31 06 q63s figs-ellipsis 0 and wine The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "and give wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PRO 31 06 i7g7 0 in bitter distress "who's souls are bitter" or "who are in misery" +PRO 31 07 f15v figs-abstractnouns 0 his poverty The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "how poor he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 31 07 cb4b figs-abstractnouns 0 his trouble The abstract noun "trouble" can be translated as a clause. Alternate translation: "the bad things that are happening to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 31 08 r3tl figs-idiom 0 Speak for those who cannot speak Speaking is a metonym for using words to defend innocent people. Alternate translation: "Defend those who cannot defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 31 08 mxp7 figs-metonymy 0 for the causes of all who are perishing The cause represents the person whose cause it is. Alternate translation: "so that people will treat all who are perishing justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 31 08 e1y9 figs-ellipsis 0 for the causes The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "speak for the causes" or "speak out for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PRO 31 09 yc2m figs-doublet 0 poor and needy people These two words have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "people who are poor and cannot get the things that they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PRO 31 10 ufh2 figs-rquestion 0 Who can find a capable wife? The writer asks a question to show that he is beginning a new section. Alternate translation: "Not many men can find a capable wife." or "Not many men can find a wife who is able to do many things well." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +PRO 31 10 v97s 0 Her value is far more than jewels "She is more precious than jewels" +PRO 31 11 i7un figs-litotes 0 he will never be poor This litotes can be stated positively. Alternate translation: "he will always have what he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +PRO 31 13 usy5 0 wool sheep's hair that is used to make cloth +PRO 31 13 xs1v 0 flax a plant whose fiber is used to make linen +PRO 31 13 n9qr 0 with the delight of her hands Possible meanings are that the word "delight" describes 1) how she feels as she works, "gladly with her hands," or 2) how she feels about the wool and flax, "with her hands on things that she enjoys working with" +PRO 31 14 h984 0 merchant someone who buys and sells +PRO 31 15 ry3t 0 distributes the work for her female servants "tells her female servants what work each of them is to do that day" +PRO 31 16 fgc9 figs-metaphor 0 the fruit of her hands The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the money she has earned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 31 17 vv53 figs-idiom 0 She dresses herself with strength Putting on clothes is a metonym for preparing for work. Alternate translation: "She prepares herself for hard physical work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 31 17 fn86 0 makes her arms strong "she strengthens her arms by doing her work" +PRO 31 18 d4np 0 perceives sees by looking carefully +PRO 31 18 jpw6 figs-hyperbole 0 all night long her lamp is not extinguished This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: "She burns a lamp through the night as she works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PRO 31 19 d3iv 0 spindle a thin rod or stick with pointed ends that is used in making thread +PRO 31 20 en6l figs-metonymy 0 reaches out with her hand to poor The hand is a metonym for the help the woman uses her hand to give. Alternate translation: "helps poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 31 20 s1we 0 reaches out with her hands to These words translate the same words translated "puts her hands on" in [Proverbs 31:19](../31/19.md). +PRO 31 21 tt96 figs-metonymy 0 are clothed in scarlet Here "scarlet" does not refer to the color of the cloth, but that the clothing is expensive and warm. Alternate translation: "have expensive, warm clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 31 21 ail4 0 scarlet The color red, but with a hint of orange. +PRO 31 22 a3x1 0 linen cloth made of flax yarn +PRO 31 23 ra37 figs-activepassive 0 Her husband is known This can be translated in active form. The verb "know" is a metonym for respect. Alternate translation: "People respect her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 31 23 dbz1 0 when he sits with the elders of the land to make laws and settle arguments +PRO 31 24 d6wi 0 linen cloth made from flax yarn +PRO 31 24 ghw5 0 sashes long pieces of cloth worn around the waist or over one shoulder +PRO 31 25 k3bi figs-metaphor 0 She is clothed with strength and honor Having strength and honor is spoken of as if the woman were wearing them. This can be translated in active form. The abstract nouns "strength" and "honor" can be translated by an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "Everyone can see that she is strong, and so they honor her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 31 25 a29g figs-hyperbole 0 laughs at the time to come This is probably an exaggeration to show that she is not afraid. Alternate translation: "is not afraid of what will happen in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +PRO 31 26 lb6q figs-metonymy 0 opens her mouth with wisdom The act of opening her mouth is a metonym for speaking. The abstract noun "wisdom" can be translated as an adverb or an adjective. Alternate translation: "she speaks wisely" or "she speaks wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 31 26 q9jl figs-metonymy 0 the law of kindness is on her tongue The phrase "on her tongue" refers to her speaking, as the tongue is part of the mouth. The phrase "the law of kindness" refers to her teaching people to be kind. Alternate translation: "she teaches people to be kind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 31 27 uqe6 figs-metaphor 0 watches over the ways of her household The word "ways" refers to the way people live. Alternate translation: "makes sure her whole family lives in a way that pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PRO 31 27 ynb8 figs-idiom 0 does not eat the bread of idleness To "eat the bread of" something means to do something. Alternate translation: "she is not idle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PRO 31 27 j79l 0 idleness doing nothing and being lazy +PRO 31 28 hq5u figs-metonymy 0 rise up and Possible meanings are 1) literally "stand up and" or 2) as a metonym, "actively." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PRO 31 28 lqv2 figs-quotations 0 call her blessed saying that good things have happened to her because she has done good things. This can be translated as a direct quote. Alternate translation: "congratulate her" or "say, 'Yay, Mom!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +PRO 31 29 fl85 0 you surpassed "you have done better than" +PRO 31 30 e8cj figs-abstractnouns 0 Elegance is deceptive The abstract noun "elegance" can be translated as an adjective. Alternate translation: "A gracious woman can deceive people" or "A woman with good manners could really be evil" See how you translated this in [Proverbs 11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 31 30 qcq1 figs-abstractnouns 0 beauty is vain The abstract noun "beauty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "a woman who is beautiful now will not always be beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PRO 31 30 k9e4 figs-activepassive 0 she will be praised This can be translated in active form. Alternate translation: "people will praise her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PRO 31 31 df11 figs-metaphor 0 the fruit of her hands The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. See how you translated this in [Proverbs 31:16](./16.md). Alternate translation: "the money she has earned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PRO 31 31 ef6y figs-metonymy 0 let her works praise her in the gates She will be praised for her works, not by her works. Those "in the gates" are the important people of the city who conduct business and legal affairs near the gates of the city. Alternate translation: "may the important people of the city praise her because of the works she has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/en_tn_21-ECC.tsv b/en_tn_21-ECC.tsv new file mode 100644 index 000000000..3b4b5eb73 --- /dev/null +++ b/en_tn_21-ECC.tsv @@ -0,0 +1,543 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +ECC front intro d82s Introduction to Ecclesiastes 0 # Introduction to Ecclesiastes
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Ecclesiastes

1. The author questions the nature of life and the limits of human wisdom (1:1–6:12)
1. The author teaches about making wise choices in how one lives (7:1–12:7)
1. The conclusion and ending (12:8–14)

#### What is the Book of Ecclesiastes about?

Ecclesiastes is a group of short teachings that try to answer questions such as "What do people gain from all their labor?" Ecclesiastes is a series of thoughts about a variety of subjects, all of them about the purpose and worth of various actions and events. The author concludes that all the work we perform and all the knowledge and skill we gain is like a vapor that disappears, and that we must fear Yahweh and keep his commandments.

#### How should the title of this book be translated?

The traditional title for this book is "Ecclesiastes." Its meaning is similar to "religious assembly." Translators might decide on a title that better describes the content of the book, such as "Words of a Teacher" or "Teachings of a Wise Man."

#### Who wrote the Book of Ecclesiastes?

The author appears to be Solomon, "the Teacher, the descendant of David and king in Jerusalem." This is consistent with what Solomon was known for:
* his wisdom ([Ecclesiastes 1:16](../../ecc/01/16.md) and twenty-six other references to wisdom);
* his vast wealth ([Ecclesiastes 2:8](../../ecc/02/08.md)), and the pain that comes from wealth ([Ecclesiastes 5:13-14](../05/13.md); [Ecclesiastes 4:8](../../ecc/04/08.md); and [Ecclesiastes 9:11](../../ecc/09/11.md));
* his large number of servants ([Ecclesiastes 2:7](../../ecc/02/07.md) and [Ecclesiastes 10:7](../../ecc/10/07.md));
* his limitless opportunities for worldly pleasures ([Ecclesiastes 2:1-2](../02/01.md), [Ecclesiastes 10](../02/09.md); [Ecclesiastes 3:13](../../ecc/03/13.md); [Ecclesiastes 4:8](../../ecc/04/08.md); [Ecclesiastes 5:4](../../ecc/05/04.md); and [Ecclesiastes 12:1](../../ecc/12/01.md)); and
* the wide range of his many building projects ([Ecclesiastes 2:4-6](../02/04.md)).

Solomon appears to have written the Book of Ecclesiastes near the end of his life, as he reflected on what he gained from all that he did.

#### Why are there so many apparent contradictions in the Book of Ecclesiastes?

Some scholars think the author was a faithful man. Other scholars think that the author made bad decisions and was sorrowful when he wrote this book. Apparent contradictions in the book may indicate that Solomon's faith was sometimes weak. Or, it is also possible that the teachings in the book differ from each other in order to relate to different things happening in the lives of readers.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What does this book teach about how God repays people?

In the ancient Near East, people were concerned with why they were being punished or blessed. They often connected these things to their gods. The writer of Ecclesiastes explains that Yahweh will bless and reward people for the right things they do and punish people for the evil things they do. But this might not happen in this life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### What value did the Israelites place on the Book of Ecclesiastes?

The Israelites have often questioned the value of this book. This is due in large part to its unusual wording and teachings. At times, it appears to disagree with the rest of Scripture. While many have questioned its authority, it has been affirmed to be Scripture. It gives valuable lessons concerning the uselessness of pursuing any goal other than to give Yahweh glory.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What is the meaning of "under the sun?"

"Under the sun" here is another way of saying "on the earth." When the author says that there is "nothing new under the sun," this means that every kind of thing has already happened before on the earth. While a particular event may not have specifically occurred before, something similar has already occurred.

#### How do I translate harsh or shocking passages?

Parts of the Book of Ecclesiastes can be shocking or surprising to read in Scripture. For example, "If a man fathers a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but if his heart is not satisfied with good and he is not buried with honor, then I say that a baby that is born dead is better off than he is" (6:3). The translator should allow these difficulties to remain and not try to make them less surprising.

#### How is life described in the Book of Ecclesiastes?

The author of Ecclesiastes concludes that everything in this life quickly passes away, like a vapor that disappears. A person's circumstances or character and even all of the things of this world have little or no significance apart from God. That is because God gives meaning to everything.

At the end of their life, people often say that the years of their life seemed short. The author of Ecclesiastes used the metaphor of vapor or breath to describe how life ends while it seems to be just beginning.
+ECC 01 intro g7jr Ecclesiastes 01 General Notes 0 # Ecclesiastes 01 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-11 and 15.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Tone
The tone of this chapter is sad, or depressing. The author believes that everything in life is pointless. The metaphors in this chapter all describe the idea that nothing ever changes. This is also known as "fatalism." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ECC 01 02 x2dt figs-simile 0 Like a vapor of mist, like a breeze in the wind, everything vanishes This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. Alternate translation: "Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears, everything vanishes and has no lasting value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ECC 01 03 bsv3 figs-rquestion 0 What profit does mankind gain ... under the sun? The author uses this rhetorical question to emphasize that man's work is pointless and has no lasting benefit. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Mankind gains no profit ... under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 01 03 r9j3 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 01 04 fj3a 0 General Information: The writer is presenting the natural order of life as he understands it. +ECC 01 05 n9ia figs-personification 0 hurries back to the place This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. Alternate translation: "quickly returns to the place" or "quickly goes to the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ECC 01 07 ri2j 0 General Information: The writer continues with observations about the natural order. +ECC 01 08 ax86 0 Everything becomes wearisome "Everything becomes tiring." Since man is unable to explain these things, it becomes useless to try. +ECC 01 08 y4ve figs-synecdoche 0 The eye is not satisfied by what it sees Here the "eye" represents the whole person. Alternate translation: "A person is not satisfied by what his eyes see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 01 08 n7hm figs-synecdoche 0 nor is the ear fulfilled by what it hears Here the "ear" represents the whole person. Alternate translation: "nor is a person content by what his ears hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 01 09 h89i 0 General Information: There is nothing new regarding man and his activities. +ECC 01 09 i85d figs-activepassive 0 whatever has been done is what will be done This can be stated in active form. Alternate translation: "whatever has happened before is what will happen again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 01 09 sv37 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 01 10 kws8 figs-rquestion 0 Is there anything about which it may be said, 'Look, this is new'? This rhetorical question is asked to emphasize that man cannot say there is anything new. This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing about which it may be said, 'Look, this is new.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 01 10 pdf8 figs-activepassive 0 about which it may be said This can be stated in active form. Alternate translation: "about which someone may say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 01 11 h282 figs-ellipsis 0 that will happen in the future The understood subject may be supplied. Alternate translation: "the things that will happen in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ECC 01 11 si4s figs-activepassive 0 will not likely be remembered either This can be stated in active form. Alternate translation: "people will not likely remember them either" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 01 13 mk1h figs-synecdoche 0 I applied my mind Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize his thoughts. Alternate translation: "I determined" or "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 01 13 at9z figs-doublet 0 to study and to search out These two phrases mean the same thing and emphasize how diligently he studied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ECC 01 13 l4hf figs-explicit 0 under heaven This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 01 13 a36k 0 children of mankind "human beings" +ECC 01 14 d4rw figs-activepassive 0 all the deeds that are done This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 01 14 h2f6 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 01 14 fw3m figs-idiom 0 look The author uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: "indeed" or "really" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 01 14 xq7t figs-parallelism 0 amount to vapor ... chasing the wind These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 01 14 jpp7 figs-metaphor 0 amount to vapor "are only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, things have no lasting value. Alternate translation: "are as useless as vapor" or "are meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 01 14 i9d5 figs-metaphor 0 chasing the wind The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 01 15 s638 figs-activepassive 0 The twisted cannot be straightened! The missing cannot be counted This can be stated in active form. Alternate translation: "People cannot straighten things that are twisted! They cannot count what is not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 01 16 ql67 figs-synecdoche 0 I have spoken to my heart Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I have spoken to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 01 16 mnf4 0 My mind has seen Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize what he has learned. Alternate translation: "I have gained" or "I have learned" +ECC 01 17 ewq3 figs-synecdoche 0 I applied my heart Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I determined" or "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 01 17 bp2y figs-doublet 0 madness and folly The words "madness" and "folly" share similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ECC 01 17 msw2 figs-metaphor 0 an attempt to shepherd the wind The author says learning wisdom and madness and folly is as useless as trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 02 intro cab9 Ecclesiastes 02 General Notes 0 # Ecclesiastes 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10-16.

#### Special concepts in this chapter

##### Pleasures
When the author thought about the pointlessness of life, he decided to fill it with pointless pleasures. He believed that this type of living would have no effect on the world. Therefore, he indulged in every type of pleasure.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Assumed knowledge
It is assumed that the author is going to reject the way of living in this chapter. He is certainly not encouraging this way of living even though he does not say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ECC 02 01 dd5v figs-synecdoche 0 I said in my heart Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 02 01 shl4 figs-abstractnouns 0 I will test you with happiness Here the word "you" refers to himself. The word "happiness" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "I will test myself with things that make me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 02 01 c2cn figs-abstractnouns 0 So enjoy pleasure The word "pleasure" can be expressed as a verb. Alternate translation: "So I will enjoy things that please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 02 01 af7f figs-metaphor 0 this also was just a temporary breeze This speaks of how happiness only lasts for a short time as if it were a temporary breeze. Alternate translation: "this also only lasted for a short time, like a temporary breeze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 02 02 v8jj figs-quotations 0 I said about laughter, "It is crazy," The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "I said that it is crazy to laugh at things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ECC 02 02 s5xc figs-rquestion 0 What use is it? The author uses a rhetorical question to emphasize that pleasure is useless. Alternate translation: "It is useless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 02 03 pim6 figs-metaphor 0 I explored in my heart This speaks of thinking hard for a long time as if it were exploring. Also, the author speaks of his feelings and his thoughts as if they were his "heart." Alternate translation: "I thought hard about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 02 03 qyb2 figs-abstractnouns 0 to gratify my desires with wine The word "desires" may be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: "to use wine to make myself happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 02 03 ce8x figs-personification 0 I let my mind guide me with wisdom Here the author speaks of using the wisdom that he had been taught to guide himself as if this wisdom were a person who guided him. Alternate translation: "I thought about the things that wise people had taught me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ECC 02 03 t4xm figs-explicit 0 under heaven This refers to things that are done on earth. Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 02 03 dp1p 0 during the days of their lives "during the time that they are alive" +ECC 02 04 l8k8 figs-metonymy 0 I built houses for myself and planted vineyards The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had people build houses and plant vineyards for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 02 05 b7j9 figs-metonymy 0 I built for myself gardens and parks; I planted The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had people build for me gardens and parks; I had them plant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 02 05 ju37 figs-doublet 0 gardens and parks These two words share similar meanings and refer to beautiful orchards of fruit trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ECC 02 06 s54k figs-metonymy 0 I created The writer probably told people to do the work. Alternate translation: "I had them create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 02 06 f5w7 0 to water a forest "to provide water for a forest" +ECC 02 06 yp4p figs-activepassive 0 forest where trees were grown This can be stated in active form. Alternate translation: "forest where trees grew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 02 07 apg7 0 I had slaves born in my palace "I had slaves that were born in my palace" or "My slaves bore children and they also were my slaves" +ECC 02 07 ux74 figs-ellipsis 0 much more than any king The understood verb may be supplied. Alternate translation: "much more than any other king had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ECC 02 08 n6xa figs-explicit 0 the treasures of kings and provinces This refers to the gold and other wealth that neighboring countries were forced to pay to the king of Israel. Alternate translation: "that I acquired from the treasures of kings and the rulers of provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 02 08 z349 figs-metonymy 0 provinces Here "provinces" represents the rulers of the provinces. Alternate translation: "the rulers of provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 02 08 sng5 figs-explicit 0 the delights of the children of humanity—and many concubines This means that he had many concubines that he enjoyed sleeping with, as any man enjoys sleeping with women. Alternate translation: "I greatly enjoyed many concubines, as would delight any man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 02 09 v6ku figs-explicit 0 than all who were before me in Jerusalem This refers to all the previous rulers of Jerusalem. Alternate translation: "than all the kings who had ruled before me in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 02 09 hz3n figs-idiom 0 my wisdom remained with me This is an idiom. "I continued to act wisely" or "I continued to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 02 10 ner1 figs-synecdoche 0 Whatever my eyes desired ... from them Here the author refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. Alternate translation: "Whatever I saw and desired ... from myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 02 10 v74v 0 I did not withhold from them This can be stated positively. Alternate translation: "I got for them" +ECC 02 10 vdf1 figs-synecdoche 0 I did not withhold my heart from any pleasure Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. This can be stated positively and the word "pleasure" can be expressed as a verb. Alternate translation: "I did not keep myself from any pleasure" or "I allowed myself to enjoy everything that made me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 02 10 bsh6 figs-synecdoche 0 my heart rejoiced Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his desires. Alternate translation: "I rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 02 11 p9rs figs-synecdoche 0 all the deeds that my hands had accomplished Here the author refers to himself by his "hands." Alternate translation: "all that I had accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 02 11 s4rm figs-parallelism 0 vapor ... an attempt to shepherd the wind These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 02 11 bmh2 figs-metaphor 0 vapor "mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 02 11 g17w figs-metaphor 0 an attempt to shepherd the wind The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 02 11 ce6q 0 There was no profit under the sun in it "But it had no profit under the sun" +ECC 02 11 wz2f figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 02 12 l7xp figs-doublet 0 madness and folly The words "madness" and "folly" have similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ECC 02 12 u6br figs-rquestion 0 For what can the next king do who comes after the king, which has not already been done? The author uses this rhetorical question to emphasize his point that the next king will not be able to do anything more valuable that what he had already done. This question can be written as a statement. Alternate translation: "For the next king who comes after the king can do nothing that a king before him has not already done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 02 12 f76d 0 the next king ... who comes after the king "the king ... who succeeds the current king" or "the next king ... who comes after me" +ECC 02 13 p1yi figs-simile 0 wisdom has advantages over folly, just as light is better than darkness This speaks of how wisdom is better than folly by comparing it to how light is better than darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ECC 02 14 ml2f figs-metaphor 0 The wise man uses his eyes in his head to see where he is going This speaks of a wise man making wise decisions as walking and paying attention to where he is going. Alternate translation: "The wise man is like a person who uses his eyes to see where he is going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 02 14 dub9 figs-idiom 0 uses his eyes in his head to see This is an idiom. Alternate translation: "pays attention and looks to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 02 14 j96u figs-metaphor 0 the fool walks in darkness This compares a fool making bad decisions to someone walking in darkness. Alternate translation: "the fool is like a person who walks in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 02 14 r1qq 0 the same event death +ECC 02 15 fe31 figs-synecdoche 0 I said in my heart Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 02 15 ugh6 figs-rquestion 0 So what difference does it make if I am very wise? The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit to being wise. This question can be written as a statement. Alternate translation: "So it makes no difference if I am very wise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 02 15 l9yw figs-synecdoche 0 I concluded in my heart Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I concluded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 02 15 b6qt figs-metaphor 0 is only vapor "is only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "is as useless as vapor" or "is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 02 16 ybg8 figs-activepassive 0 For the wise man, like the fool, is not remembered for very long This can be stated in active form. Alternate translation: "People do not remember the wise man for very long, just as they do not remember the fool for very long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 02 16 h7gz figs-activepassive 0 everything will have been long forgotten This can be stated in active form. Alternate translation: "people will have long forgotten everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 02 17 few8 figs-activepassive 0 all the work done This can be stated in active form. Alternate translation: "all the work that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 02 17 sek4 0 was evil to me "troubled me" +ECC 02 17 l4jf figs-parallelism 0 vapor ... an attempt to shepherd the wind These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 02 17 a874 figs-metaphor 0 vapor "mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 02 17 i7pa figs-metaphor 0 an attempt to shepherd the wind The author says everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 02 17 y4bh figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 02 18 cl3k 0 to the man who comes after me "to the man who inherits it after me" +ECC 02 19 gjx9 figs-rquestion 0 For who knows whether he will be a wise man or a fool? The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows the character the man who will inherit his wealth. Alternate translation: "For no one knows whether he will be a wise man or a fool." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 02 19 je2l 0 he will be The word "he" refers to the author's heir. +ECC 02 19 eb64 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 02 19 w9z7 figs-metonymy 0 that my work and wisdom have built Here the author's "work" and "wisdom" represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. Alternate translation: "that I worked very hard and wisely to build" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 02 19 ud4a figs-metaphor 0 vapor The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 02 20 gs18 figs-synecdoche 0 my heart began to despair Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I began to despair" or "I began to lose all hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 02 21 j6ge 0 who works with wisdom, with knowledge, and skill "who works wisely and skillfully, using the things that he has learned" +ECC 02 21 y72q 0 who has not made any of it "who has not worked for any of it" +ECC 02 21 klw5 figs-metaphor 0 vapor The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 02 21 j6ur 0 a great tragedy "a great disaster" +ECC 02 22 k62m figs-rquestion 0 For what profit does the person gain who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun? The author uses a rhetorical question to emphasize that the man who works hard gains nothing. Translate "what profit does ... gain" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "For the person who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun gains nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 02 22 g69d figs-parallelism 0 works so hard and tries in his heart These two phrases mean basically the same thing and emphasize how strenuously the person works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 02 22 t8lp figs-idiom 0 tries in his heart This is an idiom. Alternate translation: "tries anxiously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 02 22 v87n figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 02 23 b5zv figs-doublet 0 painful and stressful These two words mean basically the same thing and emphasize how difficult the person's work is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ECC 02 23 f3zg figs-idiom 0 his soul does not find rest Here man's mind is referred to as his "soul" to emphasize his deep thoughts. Alternate translation: "his mind does not rest" or "he continues to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 02 24 xa3q figs-metonymy 0 God's hand Here God is represented by his "hand" to emphasize how he provides for people. Alternate translation: "from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 02 25 x4m8 figs-rquestion 0 For who can eat or who can have any kind of pleasure apart from God? The author uses this rhetorical question to emphasize that no pleasure can be had without God's provision. This question can be written as a statement. Alternate translation: "For no one can eat or have any kind of pleasure apart from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 02 26 s16q 0 so that he may give it away to someone who pleases God Possible meanings for the word "he" are 1) God or 2) the sinner. This also can be translated without making it clear who it is that gives the things that the sinner stored. Alternate translation: "so that the one who pleases God may have it" +ECC 02 26 fs9n figs-parallelism 0 vapor ... an attempt to shepherd the wind These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 02 26 v8zn figs-metaphor 0 vapor "mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 02 26 e7hm figs-metaphor 0 an attempt to shepherd the wind The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 03 intro a9c1 Ecclesiastes 03 General Notes 0 # Ecclesiastes 03 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-8 and 3:15.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Parallelism
The chapter uses parallelism with the phrase, "a time to." This gives the quotation a poetic style. Their overall purpose is to show that Yahweh directs the events of the world and therefore, they have purpose.
+ECC 03 01 q8gz figs-merism 0 General Information: The writer uses merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ECC 03 01 hn82 figs-parallelism 0 For everything there is an appointed time, and a season for every purpose These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 03 01 s8am figs-idiom 0 under heaven This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 03 02 ga5b 0 a time to pull up plants Possible meanings are 1) "a time to harvest" or 2) "a time to uproot." +ECC 03 04 a5em figs-merism 0 General Information: The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ECC 03 05 yg8l 0 embrace to hold someone in your arms to show love or friendship +ECC 03 06 az59 figs-merism 0 General Information: The writer continues with merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ECC 03 08 f1fu figs-merism 0 General Information: The writer concludes using merisms to describe various aspects of life from one extreme to the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ECC 03 09 q3gk figs-rquestion 0 What profit does the worker gain in his labor? This is a thought provoking question to focus the reader on the next discussion topic. Translate "what profit does ... gain" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "The worker gains no profit for his labor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 03 11 z9kk 0 God has made everything suitable for its own time "God has fixed a time that is right for everything to happen" or "God has set a time that is right for each thing to happen: +ECC 03 11 k5de figs-metonymy 0 placed eternity in their hearts Here the word "their" refers to human beings. Here the "hearts" of the people represent their thoughts and desires. Alternate translation: "placed eternity in the hearts of human beings" or "caused people to think about eternal things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 03 11 jac1 figs-merism 0 from their beginning all the way to their end This refers to the beginning and the end and all that is in between. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ECC 03 13 cyl8 0 should understand how to enjoy "should learn how to enjoy" or "should enjoy" +ECC 03 14 w9c2 figs-activepassive 0 Nothing can be added to it or taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can add anything to or take anything away from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 03 16 iyt8 figs-parallelism 0 I have seen the wickedness ... wickedness was there These two phrases mean the same thing and emphasize how common wicked behavior is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 03 16 i932 0 in place of righteousness "where there should be righteousness" +ECC 03 16 ib3m figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 03 17 h7j6 figs-synecdoche 0 I said in my heart Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 03 17 ar25 figs-nominaladj 0 the righteous and the wicked This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: "those who are righteous and those who are wicked" or "the righteous people and the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ECC 03 17 s71g figs-doublet 0 every matter and every deed These two phrases mean basically the same thing and refer to every action that people do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ECC 03 18 tst7 figs-synecdoche 0 I said in my heart Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I said to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 03 18 uam6 figs-simile 0 they are like animals Here the author says that human beings are like animals. In the next verse the author explains clearly how humans are like animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ECC 03 19 az6d 0 is the same fate for them "is the same for both of them" or "is the same" +ECC 03 19 i4mv 0 The breath is the same for all of them "All of them breathe same" +ECC 03 19 y2nd 0 There is no advantage for mankind over the animals "Mankind is no better off than the animals" +ECC 03 19 q66p figs-metaphor 0 is not everything just a breath? Here the author speaks of everything being as temporary as if it were a breath of air. The author uses this rhetorical question to emphasize that everything is temporary. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Everything is just a breath." or "Everything is as temporary as a breath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 03 20 gi8h figs-explicit 0 Everything is going to the same place This means that all people and all animals die and decay and become part of the soil. Alternate translation: "Everything dies and goes to the same place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 03 20 d4km 0 dust soil +ECC 03 21 h8x9 figs-rquestion 0 Who knows whether the spirit ... into the earth? The author asks this rhetorical question to emphasize that no one truly knows what happens after people and animals die. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows whether the spirit ... into the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 03 22 h5jm 0 there is nothing better for anyone than to See how you translated this phrase in [Ecclesiastes 3:12](../03/12.md). +ECC 03 22 lqg2 figs-rquestion 0 Who can bring him back to see what happens after him? The author uses this rhetorical question to emphasize that no one will see what happens after he dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one of us knows what happens to us after we die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 04 intro ev1x Ecclesiastes 04 General Notes 0 # Ecclesiastes 04 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:1-3, 4:5-6, and 4:8-12.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Irony
The teacher looks at the oppression in the world and is saddened by it, but he is the king and has the power to change things. He also laments being alone even though he has many wives, children, and concubines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+ECC 04 01 cuy2 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 04 01 ys32 0 behold, the tears "I looked and I saw" +ECC 04 01 zp3i figs-metonymy 0 the tears of oppressed people Here "tears" represent weeping. Alternate translation: "the oppressed people were weeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 04 01 c1sv figs-metonymy 0 Power was in the hand of their oppressors This means that their oppressors were powerful. Here their "hand" represents what thet possess. Alternate translation: "Their oppressors were powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 04 02 g9pt figs-parallelism 0 the living, who are still alive The word "living" is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase "those who are still alive" means the same thing as "the living." Alternate translation: "the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ECC 04 03 ekt2 0 more fortunate than both of them is the one who has not yet lived "the one who has not yet been born is better off than both of them" +ECC 04 03 q72x figs-explicit 0 both of them This refers to those who are dead and to those who are alive. Alternate translation: "both those who are dead and those who are living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 04 03 hua5 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 04 04 y7i7 figs-abstractnouns 0 became the envy of one's neighbor The word "envy" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "made one's neighbor envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 04 04 u7wt 0 the envy of one's neighbor possible meanings are 1) The neighbor envies the object his neighbor made, or 2) the neighbor envies the skills his neighbor has. +ECC 04 04 e19x figs-parallelism 0 vapor ... an attempt to shepherd the wind These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 04 04 u3t7 figs-metaphor 0 vapor "mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 04 04 m36w figs-metaphor 0 an attempt to shepherd the wind The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 04 05 vfv8 translate-symaction 0 The fool folds his hands and does not work To fold the hands is a gesture of laziness and is another way of saying that the person refuses to work. Alternate translation: "The fool refuses to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 04 05 b92h figs-metaphor 0 so his food is his own flesh This speaks of a person destroying himself as if he were eating his own body. Alternate translation: "as a result, he causes his own ruin" or "and as a result, he destroys himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 04 06 n1d9 0 a handful "a small amount" +ECC 04 06 mw6l figs-ellipsis 0 two handfuls "a large amount." It is understood that this refer to profit gained. Alternate translation: "two handfuls of profit" or "a large amount of profit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ECC 04 06 se1l figs-metaphor 0 that tries to shepherd the wind The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated a similar phrase in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "that is as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 04 07 civ1 0 futility being useless, without profit +ECC 04 07 w5f8 figs-metaphor 0 more vanishing vapor "more vanishing mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "more things that are as useless as vapor" or "more meaningless things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 04 07 w5st figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 04 07 x1r1 figs-metaphor 0 vapor "mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 04 08 a3v5 figs-explicit 0 no son or brother This person has no family. Alternate translation: "he has no family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 04 08 np2n figs-synecdoche 0 his eyes are not satisfied Here the whole person is represented by his "eyes" to emphasize his desires. Alternate translation: "he is not satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 04 08 cx1e 0 For whom am I toiling and depriving myself of pleasure "Will anyone benefit from me working hard and not enjoying myself" +ECC 04 10 r5m2 figs-personification 0 sorrow follows the one who is alone when he falls Here sorrow is spoken of as if it were a person that could follow someone else. Alternate translation: "the one who is alone when he falls is sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ECC 04 11 b486 figs-explicit 0 If two lie down together, they can be warm The writer speaks of two people keeping each other warm on a cold night. Alternate translation: "If two people lie down together at night, they can be warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 04 11 b6yw figs-rquestion 0 how can one be warm alone? This refers to a person lying down. The author use this rhetorical question to emphasize that two people can keep each other warm but one person cannot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "a person cannot be warm when he is alone." or "a person who lies down alone cannot be warm." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ECC 04 12 cj73 figs-activepassive 0 One man alone can be overpowered This can be written in active form. Alternate translation: "Someone can overpower a person who is alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 04 12 aq3c 0 but two "but two people" +ECC 04 12 r98s 0 withstand an attack "defend themselves against an attack" +ECC 04 12 mg67 figs-metaphor 0 a three-strand rope This speaks of three people together being stronger as if they were a three-strand rope. Alternate translation: "three people are even stronger, like a three-strand rope that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 04 12 iur4 figs-activepassive 0 a three-strand rope is not quickly broken This can be stated in active form. Alternate translation: "people cannot easily break a rope made with three strands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 04 13 uhs1 0 wise youth "wise young man" +ECC 04 13 uye4 figs-metonymy 0 who no longer knows how Here knowing represents willingness. Alternate translation: "who is no longer willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 04 14 k5lm 0 from prison "after being in prison" +ECC 04 14 xu6r figs-explicit 0 he was born poor in his kingdom This means that he had poor parents. Alternate translation: "he was born to poor parents who lived in the land that he will someday rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 04 15 l8cp 0 General Information: Instead of choosing the wise youth, the people choose the king's son, who may not be any wiser. +ECC 04 15 pj25 figs-parallelism 0 alive ... walking around The words "alive" and "walking around" mean basically the same thing and are combined to emphasize living people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 04 15 s7r7 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 04 16 rru3 figs-hyperbole 0 There is no end to all the people This is an exaggeration used to emphasize a large number of people. Alternate translation: "There are very many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ECC 04 16 xk33 figs-parallelism 0 vapor ... an attempt to shepherd the wind These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 04 16 xp58 figs-metaphor 0 vapor "mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 04 16 l1y1 figs-metaphor 0 an attempt to shepherd the wind The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 05 intro p4zf Ecclesiastes 05 General Notes 0 # Ecclesiastes 05 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:2-3, and 5:10-17.

#### Special concepts in this chapter

##### Materialism
The author describes the pointlessness of pursuing material things. This is known as "materialism." Those who pursue after things will always want more. At the end of their life, they will not be able to use these things.
+ECC 05 01 h4uf figs-metonymy 0 Guard your steps Here "steps" are a metonym for a person's conduct. Alternate translation: "Be careful how you conduct yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 05 02 k5is figs-parallelism 0 Do not be too quick ... do not let your heart be too quick These two phrases mean the same thing and emphasize that you should think first before you speak to God about a matter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 05 02 s9ue 0 to speak with your mouth Here the phrase "with your mouth" emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: "to speak" +ECC 05 02 ucz2 figs-synecdoche 0 do not let your heart Here a person is represented by his "heart" to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: "do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 05 02 g7vv 0 let your words be few "do not say too much" +ECC 05 04 isy3 figs-explicit 0 do not delay to do it, for God has no pleasure in fools It is implied that it is foolish to delay in fulfilling a vow that you have made to God. Alternate translation: "do not foolishly delay in doing it, because God is not pleased with foolish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 05 06 l6vb figs-metonymy 0 Do not allow your mouth to cause your flesh to sin Here a person's "mouth" represents a person's speech, and the person himself is represented by his "flesh." Alternate translation: "Do not let what you say cause you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 05 06 l7nd figs-rquestion 0 Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands? The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 05 06 mi3z figs-synecdoche 0 destroy the work of your hands Here a person is represented by his "hands." Alternate translation: "destroy everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 05 07 r95z figs-metaphor 0 For in many dreams, as in many words, there is meaningless vapor The author speaks of things as being useless and futile as if they were vapor. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "For many dreams and many words are as useless as vapor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 05 08 jdl4 figs-activepassive 0 the poor being oppressed and robbed This can be stated in active form. Alternate translation: "people oppressing the poor and robbing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 05 08 x1rp figs-nominaladj 0 the poor This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ECC 05 08 h98m figs-doublet 0 just and right treatment The words "just" and "right" mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: "fair treatment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ECC 05 08 d57b 0 do not be astonished as if no one knows, because there are people "do not be surprised, for there are people +ECC 05 08 kr4z 0 there are people in power "there are people with authority" +ECC 05 08 v44r figs-idiom 0 even higher ones over them There are other men who rule over the men in authority. Alternate translation: "men who have even more authority than they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 05 09 uc5e figs-abstractnouns 0 the produce of the land ... produce from the fields The word "produce" may be expressed as a verb. Alternate translation: "the food that the land produces ... crops from the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 05 10 kh3l figs-metaphor 0 vapor The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 05 11 md9b figs-abstractnouns 0 As prosperity increases The word "prosperity" may be expressed as an adjective. Alternate translation: "As a person becomes more prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 05 11 xh2w 0 so also do the people who consume it Possible meanings are 1) "so also the person spends more money" or 2) "so also there will be more people who use his wealth." +ECC 05 11 ncz7 figs-metaphor 0 who consume it This speaks of people spending wealth as if they were "eating" it. Alternate translation: "who use it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 05 11 c2dc figs-rquestion 0 What advantage in wealth is there to the owner except to watch it with his eyes? The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 05 12 d52v figs-metaphor 0 The sleep of a working man is sweet This speaks of a person's sleep being fulfilling and peaceful as if it were sweet like something he eats. Alternate translation: "The sleep of a working man is peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 05 12 dr7p 0 whether he eats little or a lot "whether he eats a little bit of food or a lot of food" +ECC 05 12 u4e4 figs-personification 0 but the wealth of a rich person does not allow him to sleep well "but the wealth of a rich person keeps him awake at night." This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: "but rich people do not sleep well because they worry about their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ECC 05 13 m4vd figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 05 13 j6b2 figs-activepassive 0 riches hoarded by the owner This can be stated in active form. Alternate translation: "an owner hoards riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 05 14 d5n4 0 through bad luck Possible meanings are 1) "through misfortune" or 2) "through a bad business deal." +ECC 05 14 zb1u figs-metonymy 0 his own son, one whom he has fathered, is left with nothing in his hands Here the phrase "in his hands" represents ownership. This can be stated in active form. Alternate translation: "he leaves no possession for his own son" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 05 15 it6k figs-metaphor 0 As a man comes from his mother's womb ... he will leave naked It is implied that a man is naked when he is born. In addition to being without clothing, here the word "naked" emphasizes that people are born without any possessions. Alternate translation: "As a man is naked and owns nothing when he is born ... he will leave this life the same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 05 15 wl6z 0 comes from his mother's womb "is born" +ECC 05 15 zl7h figs-euphemism 0 he will leave This refers to dying. Alternate translation: "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ECC 05 15 fe51 figs-metonymy 0 He can take none of the fruits of his labor in his hand Here a man's possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: "He can not take any of his possessions with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 05 16 qd7u figs-explicit 0 as a person comes, so he goes away This refers to the birth and death of a person and expresses the same idea as the previous verse. This refers to women as well as men. Alternate translation: "as people bring nothing into the world when they are born, so they take nothing with them when they die and leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ECC 05 16 h3bb figs-rquestion 0 So what profit is there for him who works for the wind? The writer uses this rhetorical question to emphasize that there is no benefit in working for the wind. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one gets any profit in working for the wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 05 16 dl4p figs-metaphor 0 works for the wind Possible meanings are 1) This speaks of the person receiving no lasting profit as if he were trying to control the wind. Alternate translation: "tries to shepherd the wind" or "work that is as useless as trying to shepherd the wind" or 2) This implies that the person only receives the air that he breaths as his profit. Alternate translation: "works to receive the air he breathes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 05 17 x449 figs-metaphor 0 During his days he eats with darkness This speaks of a person mourning throughout his life as if he always ate in darkness. Here "darkness" represents sadness and mourning. Alternate translation: "He spends his life in mourning and sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 05 17 rys5 figs-metonymy 0 his days Here a person's "days" represent his life. Alternate translation: "his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 05 17 zw6w figs-abstractnouns 0 is greatly distressed with sickness and anger The words "sickness" and "anger" can be expressed as adjectives. Alternate translation: "suffers greatly, being sick and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 05 18 k7uq figs-idiom 0 Look The author uses this word here to draw his reader's attention to what he says next. Alternate translation: "Pay attention" or "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 05 18 qp65 figs-doublet 0 what I have seen to be good and suitable Here the words "good" and "suitable" mean basically the same thing. The second intensifies the meaning of the first. Alternate translation: "what I have seen to be the best thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ECC 05 18 ue88 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 05 18 m281 figs-idiom 0 during the days of this life that God has given us This is an idiom. Alternate translation: "as long as God allows us to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 05 18 ued7 0 For this is man's assignment Possible meanings are 1) "For this is man's reward" or 2) "For these are the things that he allows man to do" +ECC 05 19 n4ka figs-doublet 0 riches and wealth These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ECC 05 19 b3ld 0 to receive his share "to accept what he is given" +ECC 05 20 iz9m figs-idiom 0 he does not call to mind Here the word "he" refers to the person to whom God has given a gift. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate translation: "he does not remember" or "he does not think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 05 20 qr1s figs-idiom 0 the days of his life This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate translation: "the things that have happened during his lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 05 20 n32s 0 keep busy "stay busy" +ECC 06 intro ar6e Ecclesiastes 06 General Notes 0 # Ecclesiastes 06 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:7-11.

#### Special concepts in this chapter

##### Satisfaction
While a person may be given a great many things, they are worthless and provide no sense of satisfaction or peace. It is assumed that only Yahweh can provide these things to man. Solomon is depressed that he had everything he could have ever wanted in life, but they were not enough to give him satisfaction or peace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ECC 06 01 fyq4 figs-metaphor 0 it weighs heavy on men Here evil is spoken of as something that is a heavy load to carry. Alternate translation: "it causes hardship for people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 06 02 jzl7 figs-doublet 0 riches, wealth These two words mean basically the same thing. They refer to money and the things that a person can buy with money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ECC 06 02 n75e figs-doublenegatives 0 he lacks nothing This is a double negative. Alternate translation: "he has everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ECC 06 02 rg6q 0 God gives him no ability "does not give him the ability" +ECC 06 02 jr84 figs-metaphor 0 vapor The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 06 03 qq8e translate-numbers 0 fathers a hundred children "fathers 100 children." This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration and is applicable to people with fewer than 100 children. Alternate translation: "fathers many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ECC 06 03 z9ls figs-parallelism 0 lives many years, so that the days of his years are many These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "lives many years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 06 03 fun6 figs-synecdoche 0 his heart is not satisfied with good This refers to a man by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "he is not content with good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 06 03 qmh2 figs-activepassive 0 he is not buried This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "no one buries him at all" or 2) he receives no honor, "no one buries him properly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 06 04 g8un 0 such a baby is born in futility "such a baby is born for nothing" +ECC 06 04 tr53 figs-idiom 0 passes away in darkness This speaks of the death of the baby being as unexplainable as "darkness." Alternate translation: "dies unexplainably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 06 04 xfu5 figs-metaphor 0 its name remains hidden This speaks of no one knowing the baby's name as if it were a hidden object. Alternate translation: "no one knows its name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 06 06 iz6f figs-hypo 0 Even if a man should live for two thousand years This is a hypothetical situation. This is also an exaggeration to show that it does not matter how long a person lives if he does not enjoy the good things in life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ECC 06 06 sa97 translate-numbers 0 two thousand years "2,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ECC 06 06 g8tb figs-explicit 0 he goes to the same place as everyone else This means that he dies like all other people. Alternate translation: "he dies and go to the same place as everyone else" or "he goes to the grave just like everyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 06 07 wf5f figs-metonymy 0 is for his mouth Here putting food in a man's mouth represents feeding him. Alternate translation: "is to put food in his mouth" or "is to feed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 06 07 lc2f figs-activepassive 0 his appetite is not satisfied This can be stated in active form. Alternate translation: "he does not satisfy his appetite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 06 08 syz9 figs-rquestion 0 what advantage has the wise person over the fool? The author uses this rhetorical question to emphasize that a wise person does not have any more lasting benefits than a fool. This question can be written as a statement. Alternate translation: "it seems the wise person has no advantage over the fool." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 06 08 gse4 figs-rquestion 0 What advantage does the poor man have even if he knows how to act in front of other people? The author uses this rhetorical question to emphasize that a poor man does not have any more lasting benefits than someone else. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The poor man has no advantage even if he knows how to act in front of other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 06 08 zy1l 0 how to act "how to conduct himself" +ECC 06 09 ays9 figs-metonymy 0 what the eyes see A person can see these things because he already has them. Alternate translation: "what a person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 06 09 xhe8 figs-metonymy 0 to desire what a wandering appetite craves This refers to things that a person wants but does not have. Alternate translation: "to want what he does not have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 06 09 n6mw figs-parallelism 0 vapor ... an attempt to shepherd the wind These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 06 09 f92y figs-metaphor 0 vapor "mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 06 09 qai8 figs-metaphor 0 an attempt to shepherd the wind The author speaks of everything that people do as being useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 06 10 vs8g figs-activepassive 0 Whatever has existed has already been given its name This can be stated in active form. Alternate translation: "People have already named everything that exists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 06 10 f9hg figs-activepassive 0 what mankind is like has already been known This can be stated in active form. Alternate translation: "people already know what mankind is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 06 10 uy4z 0 the one who is the mighty judge "God, who is the mighty judge" +ECC 06 11 l9d5 figs-activepassive 0 The more words that are spoken This can be stated in active form. Alternate translation: "The more words that people speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 06 11 pz7h 0 the more futility increases The more a person speaks, the more likely he will speak about meaningless things. Alternate translation: "the more meaningless those words are" +ECC 06 11 s51v 0 futility being useless, without profit +ECC 06 11 pq2r figs-rquestion 0 what advantage is that to a man? The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no advantage for a man to talk a lot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "that is no advantage to a man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 06 12 cb4r figs-rquestion 0 For who knows what is good for man ... he passes like a shadow? The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows what is good for man ... he passes like a shadow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 06 12 jj23 figs-simile 0 in his life during his futile, numbered days through which he passes like a shadow This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. The phrase "numbered days" emphasizes that a person's life is short. Alternate translation: "during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ECC 06 12 ka2l figs-rquestion 0 Who can tell a man ... after he passes? The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell a man ... after he passes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 06 12 pjl3 figs-idiom 0 what will come under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated "under the sun" in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "what will happen on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 06 12 k2ab figs-euphemism 0 after he passes This is a polite expression for death. Alternate translation: "after he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ECC 07 intro fp2g Ecclesiastes 07 General Notes 0 # Ecclesiastes 07 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:1-26.

#### Special concepts in this chapter

##### Advice
This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as "good ideas."
+ECC 07 01 fq9e figs-metonymy 0 A good name Here a person's "name" is used to represent their reputation. Alternate translation: "A good reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 07 02 y1yx figs-idiom 0 must take this to heart This is an idiom. Alternate translation: "must think seriously about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 07 03 g9c7 figs-idiom 0 sadness of face This refers to being sad. Alternate translation: "an experience that makes a person sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 07 03 rsl9 figs-metonymy 0 gladness of heart Here the word "heart" refers to a person's thoughts and emotions. "Gladness" describes either 1) the state of the emotions of being happy and peaceful or 2) the ability to understand the truth. Alternate translation: "right thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 07 04 pli9 figs-synecdoche 0 The heart of the wise is in the house of mourning Here wise people are referred to by their "hearts." This speaks of the wise person mourning as being in a house of mourning. Alternate translation: "Wise people think deeply about death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 07 04 lly7 figs-synecdoche 0 but the heart of fools is in the house of feasting Here foolish people are referred to by their "hearts." This speaks of foolish people thinking only about what makes them happy as being in a house of feasting. Alternate translation: "but foolish people think only about enjoying themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 07 04 ux5g 0 the house of mourning ... the house of feasting These phrases refer to what happens in these places. +ECC 07 05 wm3y figs-abstractnouns 0 to the rebuke of the wise The word "rebuke" can be expressed as a verb. Alternate translation: "when wise people rebuke you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 07 05 lal6 0 to listen to the song of fools "to listen to fools sing" +ECC 07 06 bh8q figs-simile 0 For like the crackling of thorns burning under a pot, so also is the laughter of fools This speaks of how listening to fools talk and laugh will teach you nothing, as if their speech and laughter were the sound of burning thorns. Alternate translation: "For listening to the laughter of fools will not teach a man any more than if he were listening to the crackling of thorns burning under a pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ECC 07 06 im4x figs-metaphor 0 vapor The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 07 07 be8y 0 Extortion This refers to forcing someone to give money or other valuable items to another so that the other person does not harm him. It is considered wrong. +ECC 07 07 dt3e 0 makes a wise man foolish Possible meanings are 1) "turns the wise man into a foolish man" or 2) "makes the advice of the wise man appear to be foolish advice." +ECC 07 07 n3hs figs-metonymy 0 corrupts the heart Here the word "heart" refers to the mind. Alternate translation: "ruins a person's ability to think and judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 07 08 bw3c figs-metonymy 0 the people patient in spirit are better than the proud in spirit Here the word "spirit" refers to a person's attitude. Alternate translation: "patient people are better than proud people" or "a patient attitude is better than a prideful attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 07 09 lb8v figs-metonymy 0 Do not be quick to anger in your spirit Here the word "spirit" refers to a person's attitude. Alternate translation: "Do not become angry quickly" or "Do not have a bad temper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 07 09 fx66 figs-metaphor 0 anger resides in the hearts of fools This speaks of a person being full of anger as if the anger lived inside him. This speaks of the anger being in the person's heart because the "heart" is thought to be the source of a person's emotions. Alternate translation: "foolish people are full of anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 07 10 mu3y figs-rquestion 0 Why were the days of old better than these? The person asks this rhetorical question in order to complain about the present time. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Things were better in the past than they are now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 07 10 r6bl figs-irony 0 it is not because of wisdom that you ask this question Here the author uses irony to rebuke the person's question. Alternate translation: "if you were wise you would not ask this question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ECC 07 11 w53h figs-idiom 0 those who see the sun This is an idiom. Alternate translation: "those who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 07 12 wt8d 0 the advantage of knowledge is that wisdom gives life Possible meanings are 1) that the writer uses the words "knowledge" and "wisdom" to mean the same thing, or 2) "the advantage of knowing wisdom is that it gives life." +ECC 07 12 erb5 figs-personification 0 gives life to whoever has it This speaks of how wisdom helps to preserve a person's life as if it gave life to that person. When a person is wise he makes good decisions that help him to live a more prosperous and longer life. Alternate translation: "preserves a person's life" or "helps a person to make good decisions and to live a longer life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ECC 07 13 x6a8 figs-rquestion 0 Who can straighten out anything he has made crooked? The author uses this rhetorical question to emphasize that no one can change something that God has done. This can be written as a statement. Alternate translation: "No one can straighten out anything he has made crooked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 07 14 iig7 figs-idiom 0 When times are good ... when times are bad The word "times" is an idiom for "things happening." Alternate translation: "When good things happen ... when bad things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 07 14 ab9b 0 live happily in that good "be happy about those good things" +ECC 07 14 c4j4 figs-idiom 0 both to exist side by side The phrase "side by side" is an idiom that means "this one" and "this one." Alternate translation: "both to exist" or "there to be both good and bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 07 14 ey3r 0 anything that is coming after him Possible meanings are 1) "anything that happens in the future" or 2) "anything that happens to him after he dies." +ECC 07 15 q493 0 in my meaningless days "in my meaningless life" +ECC 07 15 vy5k 0 in spite of their righteousness "even though they are righteous" +ECC 07 15 la4s 0 in spite of their evil "even though they are evil" +ECC 07 16 ux2c figs-parallelism 0 self-righteous, wise in your own eyes These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 07 16 p2av 0 Do not be self-righteous "Do not think that you are more righteous than you actually are" +ECC 07 16 n342 figs-metaphor 0 wise in your own eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "being wise in your own opinion" or "being wise according to your own judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 07 16 tc29 figs-rquestion 0 Why should you destroy yourself? The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. Alternate translation: "There is no reason to destroy yourself." or "If you think this way you will destroy yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 07 17 s5mm figs-rquestion 0 Why should you die before your time? The author uses this rhetorical question to emphasize that there is no reason for people to do things that will cause them to die early. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is no reason for you to die sooner than you should." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 07 18 u3fa figs-metaphor 0 take hold of this wisdom This speaks of striving to be wise as if "wisdom" were an object that a person could hold on to. Alternate translation: "commit yourself to this wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 07 18 p1xy figs-metaphor 0 you should not let go of righteousness This speaks of striving to be righteous as if "righteousness" were an object that a person could hold on to. Alternate translation: "you should not stop trying to be righteous" or "you should keep trying to be righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 07 18 m73i 0 will meet all his obligations "will do everything that God expects of him" +ECC 07 19 ugu9 0 Wisdom is powerful in the wise man, more than ten rulers in a city "Wisdom makes a man powerful; it makes him more powerful than ten rulers in a city" +ECC 07 20 uf5z 0 does good and never sins "does good things and does not sin" +ECC 07 21 q4dk figs-activepassive 0 every word that is spoken This can be written in active form. Alternate translation: "everything that people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 07 22 wq73 figs-rpronouns 0 you know yourself "you yourself know." Here "yourself" is used to emphasize the phrase "you know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ECC 07 22 t45l figs-metonymy 0 in your own heart Here a person's thoughts are represented by their "heart." Alternate translation: "in your own thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 07 23 ix7d figs-explicit 0 All this have I proven here the word "this" refers to all of the things the author has written about. Alternate translation: "All this that I have already written about have I proven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 07 23 fw1m 0 it was more than I could be "it was beyond my ability to understand" or "but I was not able to do it" +ECC 07 24 y2i9 figs-idiom 0 far off and very deep This speaks of wisdom being difficult to understand as if it were something located far away or in a very deep place. Alternate translation: "difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 07 24 p3a6 figs-rquestion 0 Who can find it? The writer uses this rhetorical question to emphasize the difficulty in understanding wisdom. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can understand it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 07 25 l5xj figs-metonymy 0 I turned my heart Here the word "heart" refers to the mind. Also, here the word "turned" is an idiom. Alternate translation: "I directed my thoughts" or "I determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 07 25 p2l6 figs-abstractnouns 0 the explanations of reality "the reason for things." This word "explanations" can be expressed as a verb. Alternate translation: "how to explain various things in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 07 26 p367 figs-metaphor 0 any woman whose heart is full of snares and nets, and whose hands are chains The writer says that the seductive woman is like traps that hunters use to catch animals. The author speaks of a woman being seductive as if she traps men like a hunter traps animals. Her "heart" represents her thoughts and emotions. Alternate translation: "any woman who traps men by seducing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 07 26 lxk1 figs-doublet 0 snares and nets These two words both refer to ways in which people trap animals to emphasize how the woman traps men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ECC 07 26 kh37 figs-metaphor 0 whose hands are chains Here the word "hands" refers to her power and control. This speaks of her being seductive as if hands were chains that she bound people with. Alternate translation: "from whom no one can escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 07 26 h6z9 figs-activepassive 0 the sinner will be taken by her This can be stated in active form. Alternate translation: "she will capture the sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 07 27 vsz7 figs-abstractnouns 0 adding one discovery to another The word "discovery" can be expressed as a verb. The word "adding" here is used as an idiom. Alternate translation: "discovering one thing after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 07 27 k9h2 figs-abstractnouns 0 in order to find an explanation of reality This word "explanation" can be expressed as a verb. See how the phrase "explanations of reality" is translated in [Ecclesiastes 7:25](../07/25.md). Alternate translation: "in order to be able to explain things in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 07 28 twu8 translate-numbers 0 one righteous man among a thousand "1 righteous man among 1,000." Only one righteous man was found in a group of 1,000 people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ECC 07 28 xkw3 0 a woman among all those There were no righteous women found in a group of 1,000 people. +ECC 07 29 dra3 0 they have gone away looking for many difficulties Possible meanings are 1) "they have made many sinful plans" or 2) "they have made their own lives difficult." +ECC 07 29 e78n figs-metaphor 0 they have gone away Here the word "they" refers to "humanity." This speaks of humanity changing from being upright to not being upright as if they were going from one place to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 08 intro g2ul Ecclesiastes 08 General Notes 0 # Ecclesiastes 08 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:1 and 8:5-8.

#### Special concepts in this chapter

##### Wisdom
Solomon, known for his wisdom, gives a detailed description of wisdom. True wisdom is seeking to honor God. This is the only thing that lasts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])
+ECC 08 01 sfc8 0 Who is a wise man? Who knows what the events in life mean? The writer asks these as leading questions to provide the answer in what he says next. +ECC 08 01 v1sf figs-idiom 0 causes his face to shine This means that the person's face will show that he has wisdom. Alternate translation: "shows on his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 08 01 e5zq figs-idiom 0 the hardness of his face This is an idiom. Alternate translation: "his harsh appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 08 01 beu2 figs-activepassive 0 is changed This can be stated in active form. Alternate translation: "changes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 08 02 ig6x 0 God's oath to protect him "the oath you made before God to protect him" +ECC 08 03 jz73 figs-metaphor 0 Do not hurry out of his presence Possible meanings are 1) not to be hasty to physically leave the king's presence or 2) This is a metaphor that speaks of being loyal to the king as being in his presence. Alternate translation: "Do not abandon the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 08 04 mc7i 0 The king's word rules "What the king says is the law" +ECC 08 04 k14s figs-rquestion 0 who will say to him This rhetorical question emphasizes that no one will ask the king the following question. This question can be written as a statement. Alternate translation: "no one can say to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 08 04 fn4s figs-rquestion 0 What are you doing? This rhetorical question is a rebuke. This question can be written as as statement. Alternate translation: "You should not be doing what you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 08 05 v9wu figs-synecdoche 0 A wise man's heart recognizes Here a man is represented by his "heart" to emphasize his thoughts. Alternate translation: "A wise man recognizes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 08 05 qc3y 0 the proper course and time of action "the correct time to do things and the right way to do them" +ECC 08 07 l5bd figs-rquestion 0 Who can tell him what is coming? This rhetorical question emphasizes that no one knows what will happen in the future. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell him what is coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 08 08 md5b figs-simile 0 No one is ruler over his breath so as to stop the breath ... no one has power over the day of his death Just as no one has the ability to stop himself from breathing, no one can continue living when it is time to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ECC 08 08 vd1v 0 No one is ruler The word "ruler" can be expressed as a verb. Alternate translation: "No one has control" +ECC 08 08 np67 figs-idiom 0 the day of his death This is an idiom. Alternate translation: "when he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 08 08 blf2 figs-activepassive 0 No one is discharged from the army This can be translated in active form. Alternate translation: "No army discharges anyone" or "No army allows soldiers to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 08 08 tfi8 figs-personification 0 wickedness will not rescue those who are its slaves This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: "evil people will not be saved by doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ECC 08 09 m5md figs-synecdoche 0 I have applied my heart Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 08 09 k1ch figs-activepassive 0 every kind of work that is done This can be stated in active form. Alternate translation: "every kind of work that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 08 09 jnb1 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 08 09 d2gx 0 There is a time when a person oppresses another person to that person's hurt "Sometimes one person will oppress another, causing that person to be hurt" +ECC 08 10 a8np figs-activepassive 0 the wicked buried publicly This can be stated in active form. Evil people that died were given honorable burials. Alternate translation: "people bury the wicked publicly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 08 10 gw4a figs-activepassive 0 They were taken from the holy area and buried and were praised by people This can be stated in active form. Alternate translation: "People took them from the holy area and buried them and praised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 08 11 fl29 figs-activepassive 0 When a sentence against an evil crime is not executed quickly This can be stated in active form. Alternate translation: "When people in authority do not quickly execute a sentence against an evil crime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 08 11 k6a9 figs-synecdoche 0 entices the hearts of human beings Here people are represented by their "hearts" to emphasize their will and desires. Alternate translation: "entices human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 08 12 ty8m translate-numbers 0 a hundred times "100 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ECC 08 12 mh1j figs-idiom 0 it will be better for those who respect God The phrase "it will be better" is an idiom. Alternate translation: "life will be better for those who respect God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 08 12 x5tl figs-parallelism 0 who respect God ... who stand before him and show him respect These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize people respecting God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 08 13 y6mk figs-activepassive 0 his life will not be prolonged This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not prolong his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 08 13 jsa6 figs-simile 0 His days are like a fleeting shadow This speaks of how the wicked man's life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. Alternate translation: "His days will pass as quickly as a shadow disappears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ECC 08 13 e7yl 0 His days are "His life is" +ECC 08 14 e2e2 figs-activepassive 0 something else that is done on the earth This can be stated in active form. Alternate translation: "something else that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 08 14 vn88 figs-metaphor 0 this also is useless vapor "this also is useless mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were 'vapor.' See how you translated the word "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "this also is as useless as vapor" or "this also is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 08 15 e8jj figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 08 15 n76x figs-idiom 0 for all the days of his life that God has given him This is an idiom. Alternate translation: "for as long as God allows him to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 08 16 q9us figs-synecdoche 0 I applied my heart Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:17](../01/17.md). Alternate translation: "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 08 16 d9sa figs-activepassive 0 the work that is done on the earth This can be stated in active form. Alternate translation: "the work that people do on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 08 16 ct32 figs-synecdoche 0 without sleep for the eyes Here a person is represented by his "eyes." Alternate translation: "without sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 08 17 vk1q figs-activepassive 0 the work that is done under the sun Possible meanings are 1) "the work that God does under the sun" or 2) "the work that God allows people to do under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 08 17 gl2w figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 09 intro j3kr Ecclesiastes 09 General Notes 0 # Ecclesiastes 09 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:2, 5-6, and 11-12.

#### Special concepts in this chapter

##### Judgment
This chapter explains that there is one thing that awaits all people: judgment. When people die, they will all face Yahweh's judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
+ECC 09 01 hpl4 0 I thought about all this in my mind "I thought very deeply about all this" +ECC 09 01 dt8e 0 They are all in God's hands Here the word "they" refers to "the righteous and wise people" as well as "their deeds." +ECC 09 01 l7sr figs-metonymy 0 in God's hands Here the word "hands" refers to power and authority. Alternate translation: "under God's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 09 01 ubx9 figs-personification 0 whether love or hate will come to someone This speaks of "love" and "hate" as if they are people that may come to visit someone else. Alternate translation: "whether someone will experience love or hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ECC 09 02 j1u2 figs-merism 0 righteous people and wicked This refers to all people, emphasizing the two opposites of righteous and wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ECC 09 02 pff6 figs-nominaladj 0 wicked ... the good ... the clean and the unclean All of these phrases refer to people. Alternate translation: "wicked people ... good people ... clean people and unclean people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ECC 09 02 y27f figs-merism 0 the clean and the unclean This refers to all people, emphasizing the two opposites of clean and unclean people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ECC 09 02 yje9 figs-metaphor 0 the clean A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 09 02 k7ls figs-metaphor 0 the unclean A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 09 02 vsk6 figs-merism 0 the one who sacrifices and the one who does not sacrifice This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who sacrifice and those who do not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ECC 09 02 lu29 figs-merism 0 As good people ... so also will the sinner This refers to all people, emphasizing the two opposites of good people and sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ECC 09 02 d65f figs-ellipsis 0 will the sinner ... will the man who fears to make an oath It is understood that this refers to people dying. Alternate translation: "the sinner will die ... the man who fears to make an oath will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ECC 09 02 v2sh figs-merism 0 the one who swears ... so also will the man who fears to make an oath This refers to all people, emphasizing the two opposites of those who swear oaths and those who do not.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ECC 09 03 f3q9 figs-activepassive 0 everything that is done This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 09 03 cz36 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 09 03 ex39 0 the same event death +ECC 09 03 vf5k figs-metonymy 0 The hearts of human beings are full of evil, and madness is in their hearts Here the word "hearts" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "Human beings are full of evil, and their thoughts are of madness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 09 03 zyc7 0 madness "folly" +ECC 09 03 ha8w figs-nominaladj 0 they go to the dead The phrase "the dead" refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: "they go to the place where dead people are" or "they die and go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 09 04 a4uf figs-nominaladj 0 the living This refers to people who are alive. Alternate translation: "who are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ECC 09 04 s9jy figs-simile 0 just as a living dog is better than a dead lion A "dog" was considered a lowly animal while a lion was considered a noble animal. This speaks of it being better to be lowly and alive than to be considered noble and dead. Alternate translation: "It is better to be lowly like a dog and to be alive than to be noble like a lion and to be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ECC 09 05 tg7a figs-nominaladj 0 the dead This refers to people who are dead. Alternate translation: "those who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ECC 09 05 sb9p figs-activepassive 0 their memory is forgotten This can be stated in active form. Alternate translation: "people will forget them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 09 06 sd1b 0 Their love, hatred, and envy This refers to the love, hatred, and envy that the dead people showed others when they were alive. +ECC 09 06 h1ux figs-activepassive 0 anything done This can be stated in active form. Alternate translation: "anything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 09 06 wdd9 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 09 07 r3f2 figs-parallelism 0 eat your bread with joy, and drink your wine with a happy heart These two phrases share similar meanings and emphasize the importance of enjoying the basic activities of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 09 07 al9q figs-synecdoche 0 your bread This refers to food in general. Alternate translation: "your food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 09 07 upb4 figs-metonymy 0 drink your wine with a happy heart Here the word "heart" refers to the emotions. Alternate translation: "drink your wine joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 09 08 zd1x translate-symaction 0 Let your clothes be always white and your head anointed with oil Wearing white clothes and anointing one's head with oil were both signs of gladness and celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ECC 09 08 weg3 figs-activepassive 0 your head anointed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: "anoint your head with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 09 09 ack2 figs-explicit 0 Live happily with the wife whom you love One should love the wife he has. Alternate translation: "Since you have a wife whom you love, live happily with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 09 09 i7lk figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 09 09 b2jb 0 your days "your lifetime" +ECC 09 09 vd3d 0 That is your reward The word "that" refers to living happily with his wife. +ECC 09 10 dt8t figs-synecdoche 0 Whatever your hand finds to do Here a person is represented by his "hand" since a person often uses his hands to work. Alternate translation: "Whatever you are able to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 09 10 nrd5 figs-abstractnouns 0 there is no work or explanation or knowledge or wisdom The nouns "work, "explanation," and "knowledge" can be expressed as verbs. Alternate translation: "the dead do not work or explain or know or have wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 09 11 xi11 figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 09 11 k49c 0 The race does not belong to ... The battle does not belong to "The race is not always won by ... The battle is not always won by" +ECC 09 11 u2xl figs-metonymy 0 Bread Here "Bread" refers to food in general. Alternate translation: "Food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 09 11 l8sx figs-idiom 0 time and chance affect them all This is an idiom. Alternate translation: "what happens and when it happens affect them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 09 11 dqc6 0 affect them all "affects all these things." Here the words "them all" refer to race, battle, bread, riches, and favor. +ECC 09 12 ku8a figs-euphemism 0 when his time will come This refers to when a person dies. Alternate translation: "when he will die" or "when the time of his death will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ECC 09 12 u9td figs-simile 0 fish are caught ... birds are caught ... the children of human beings are ensnared This speaks of people dying when they do not expect it, in the same way that people catch animals and kill them when they do not expect it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ECC 09 12 u32n figs-activepassive 0 the children of human beings are ensnared by evil times This can be stated in active form. Also, this speaks of people experiencing disaster and unfortunate times as if they were being imprisoned or trapped. Alternate translation: "evil times are coming upon the children of human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 09 12 k3ka figs-idiom 0 that suddenly fall upon them This is an idiom. Alternate translation: "at times when they do not expect them to happen" or "that suddenly happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 09 13 us6g figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 09 14 m1e3 figs-synecdoche 0 a great king came against it Here the "king" represents himself and his whole army. Alternate translation: "a great king and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 09 14 ax6u 0 great siege ramps This refers to dirt ramps the army built up against the city walk so that they could climb up and attack the city. +ECC 09 15 bx8x figs-activepassive 0 in the city was found a poor, wise man This can be stated in active form. Alternate translation: "in the city, people found a poor, wise man" or "a poor, wise man lived in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 09 16 k3fl figs-activepassive 0 the poor man's wisdom is despised This can be stated in active form. Alternate translation: "people despise the poor man's wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 09 16 i9hl figs-activepassive 0 his words are not heard this can be stated in active form. Alternate translation: "they do not listen to what he says" or "they do not take his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 09 17 h8wq figs-activepassive 0 The words of wise people spoken quietly are heard better Here "heard" represents understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is easier to understands the words that wise people speak quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 10 intro awi8 Ecclesiastes 10 General Notes 0 # Ecclesiastes 10 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in all of chapter 10.

#### Special concepts in this chapter

##### Advice
This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as "good ideas."
+ECC 10 01 m6u5 figs-simile 0 As dead flies ... so a little folly Just as flies can ruin perfume, so folly can ruin a person's reputation for wisdom and honor. This speaks of how a little folly can ruin a person's reputation in the same way that a few dead flies ruin perfume. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ECC 10 01 u5bv figs-personification 0 a little folly can overpower wisdom and honor This speaks of how a person acting foolishly can ruin his reputation as if his "folly" and "wisdom and honor" were people and that his folly overpowered his wisdom and honor. Alternate translation: "committing a little folly can ruin a person's wisdom and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ECC 10 02 rs5s figs-metonymy 0 The heart of a wise person ... the heart of a fool Here the word "heart" refers to the mind or will. Alternate translation: "The way a wise person thinks ... the way a fool thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 10 02 h1fr figs-idiom 0 tends to the right ... tends to the left Here the words "right" and "left" refer to what is right and wrong. Alternate translation: "tends to doing what is right ... tends to doing what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 10 03 fe16 figs-explicit 0 his thinking is deficient This refers to the way that he acts. Alternate translation: "he is stupid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 10 04 r1x8 figs-metonymy 0 If the emotions of a ruler rise up against you Here a ruler is represented by his "emotions" Alternate translation: "If a ruler becomes angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 10 04 vup7 0 Calm can quiet down great outrage "By remaining calm you may cause an outraged person to become quiet" +ECC 10 05 ua6a figs-idiom 0 under the sun This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 10 06 tiw2 figs-activepassive 0 Fools are given leadership positions This can be stated in active form. Alternate translation: "Rulers give positions of leadership to fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 10 06 jq78 figs-activepassive 0 successful men are given low positions This can be stated in active form. Alternate translation: "they give low positions to successful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 10 06 af2e figs-idiom 0 low positions This is an idiom. AT" "unimportant positions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 10 07 fkc8 figs-simile 0 successful men walking like slaves on the ground This speaks of successful men walking like slaves walk, because slaves were usually forced to walk and were not permitted to ride. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ECC 10 08 b8rc figs-explicit 0 a snake can bite him This refers to a snake that was hiding inside the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 10 09 t2ui 0 cuts out stones This refers working in a quarry and cutting larger stones. +ECC 10 09 pe5j figs-activepassive 0 can be hurt by them This can be stated in active form. Alternate translation: "those stones can hurt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 10 09 up7b figs-activepassive 0 is endangered by it This can be stated in active form. Alternate translation: "the wood may injure him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 10 10 wjy9 0 wisdom provides an advantage for success A wise person would have sharpened his blade and would not have had to work so hard. +ECC 10 11 mr9r figs-activepassive 0 before it is charmed This can be stated in active form. Alternate translation: "before the snake charmer charms it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 10 12 f4t6 figs-metonymy 0 The words of a wise man's mouth are gracious Here the wise man's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "The things that a wise man says are gracious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 10 12 hcw8 figs-metonymy 0 the lips of a fool consume him Here the fool's speech is represented by his "lips." This speaks of the fool destroying himself by his speech as if it were eating him. Alternate translation: "The things that a foolish man says destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 10 13 z31v figs-metonymy 0 As words begin to flow from a fool's mouth A fool's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "As a fool begins to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 10 13 z9w4 figs-metonymy 0 at the end his mouth flows with wicked madness A fool's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "as he finishes talking, he speaks wicked madness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 10 14 q1x3 figs-idiom 0 multiplies words This is an idiom. Alternate translation: "keeps on talking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 10 14 m6dn 0 what is coming "what will happen in the future" +ECC 10 14 y3nu figs-rquestion 0 Who knows what is coming after him? The writer asks this question to emphasize that no one knows what will happen in the future after one's death. This question can be written as as statement. Alternate translation: "No one knows what is coming after him." or "No one knows what will happen after he dies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ECC 10 15 r99g figs-activepassive 0 wearies them This can be stated in active form. Alternate translation: "Fools become weary by their toil" or "Fools feel tired by the work that they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 10 15 d4gn 0 so that they do not even know the road to town Possible meanings are 1) "so much that he is unable to find the road to town." That the foolish person becomes so tired from working too hard that he is unable to find his way anywhere, or 2) "because he does not even know the way to town." That the foolish person becomes tired from working too hard because he does not know enough to go home. +ECC 10 16 uz4d figs-apostrophe 0 Woe to you, land The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ECC 10 16 l356 0 if your king is a young boy This means that the king is inexperienced or immature. +ECC 10 16 yph2 figs-explicit 0 begin feasting in the morning This implies that the leaders are more concerned with having a good time than with leading the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 10 17 sy4w figs-apostrophe 0 blessed are you, land The writer is speaking to the people of the nation as if they were the land itself, and he is speaking to the land as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ECC 10 17 w79h figs-explicit 0 king is the son of nobles This implies that the son has been trained by his elders in the customs of being a good king. Alternate translation: "king has trained by nobles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 10 17 r77c 0 for strength, and not for drunkenness This explains why the blessed leaders eat. +ECC 10 18 hr8g figs-explicit 0 Because of laziness the roof sinks in A lazy person does not keep up on the regular house maintenance. Alternate translation: "Because a lazy person does not repair his house, the roof sinks in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 10 18 w4li figs-synecdoche 0 because of idle hands Here a person is represented by his "hands" Alternate translation: "because of an idle person" or "because the person is idle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 10 18 y794 figs-synecdoche 0 the house leaks Here the roof is represented by the whole house. Alternate translation: "the roof leaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 10 19 e3wh figs-abstractnouns 0 People prepare food for laughter The word "laughter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "People prepare food in order to laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 10 19 jw2q figs-abstractnouns 0 wine brings enjoyment to life The word "enjoyment" can be expressed as a verb. Alternate translation: "wine helps people to enjoy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 10 19 fsx4 0 money fills the need for everything Possible meanings are 1) "money provides for every need" or 2) "money provides for both food and wine" +ECC 10 20 yf3x figs-metonymy 0 not even in your mind A person's thoughts are represented by the person's "mind." Alternate translation: "not even in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 10 20 qbv8 0 rich people in your bedroom "rich people when you are in your bedroom." This means that you should not curse rich people even when you are in a private place where no one else will hear. +ECC 10 20 ba7r figs-parallelism 0 For a bird of the sky ... can spread the matter These two lines mean basically the same thing and are combined for emphasis. This speaks of people finding out what you have said as if a small bird would hear what you say and tell other people. Alternate translation: "For a bird may hear what you say and tell the matter to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 11 intro byx8 Ecclesiastes 11 General Notes 0 # Ecclesiastes 11 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in all of chapter 11.

#### Special concepts in this chapter

##### Advice
This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as "good ideas."
+ECC 11 01 iuj7 figs-metaphor 0 Send out your bread on the waters, for you will find it again after many days Possible meanings are 1) this is a metaphor that means a person should be generous with his possessions and will then receive generously from others , or 2) that a person should invest his resources overseas and will make a profit from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 11 02 gt4a 0 Share it with seven, even eight people Possible meanings are 1) to share your possessions with many people, or 2) to invest your resources in multiple places. +ECC 11 02 qri5 translate-numbers 0 seven, even eight people "7, even 8 people." This is an idiom that means "numerous" people. Alternate translation: "numerous people" or "multiple people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 11 02 v5ph figs-metaphor 0 what disasters are coming on the earth Disasters happening is spoken of as if disasters were something that come to a place. Here "on the earth" may imply that these disasters happen to the person who is commanded to share. Alternate translation: "what disasters may happen in the world" or "what bad things may happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ECC 11 03 k3vi 0 the clouds are full of rain "the clouds are dark with rain" +ECC 11 03 jz5x 0 empty themselves on the earth "empty themselves on the ground" +ECC 11 03 g5bd figs-merism 0 toward the south or toward the north Here "south" and "north" represent any direction. Alternate translation: "in any direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ECC 11 04 g5q9 0 Anyone who watches the wind might not plant Possible meanings are 1) "Any farmer who pays attention to the wind will not plant when the wind is blowing in the wrong direction" or 2) "Any farmer who pays too much attention to the wind will never plant" +ECC 11 04 mym3 0 anyone who watches the clouds might not harvest Possible meanings are 1) "Any farmer who pays attention to the clouds will not harvest when it is about to rain" or 2) "Any farmer who pays too much attention to the clouds will never harvest" +ECC 11 05 xta9 figs-metaphor 0 As you do not know the path of the wind This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. Alternate translation: "As you do not know where the wind comes from or where it goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 11 05 gd8z figs-synecdoche 0 how a baby's bones grow Possible meanings are 1) Here "bones" is a synecdoche representing the baby as a whole. Alternate translation: "how a baby grows" or 2) literally, "how the bones of a baby grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 11 06 ncp6 figs-synecdoche 0 work with your hands Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "keep on working" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 11 06 xq2h figs-doublet 0 whether morning or evening, or this or that These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the person's work may prosper, no matter what time he has done it. Alternate translation: "whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ECC 11 07 n46l figs-metonymy 0 light is sweet Here the word "light" refers to being able to see the sun and therefore being alive. And, this speaks of the joy of being alive as if the light had a sweet taste. Alternate translation: "it is a joy to be able to see the sun" or "being alive is delightful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 11 07 lv5e figs-synecdoche 0 for the eyes to see the sun The "eyes" represent the whole person. This phrase means basically the same thing as the previous phrase. Alternate translation: "for a person to see the sun" or "to be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 11 08 eh9q 0 happy in all of them Here the word "them" refers to the years that a person is alive. +ECC 11 08 w1un figs-metaphor 0 the coming days of darkness Future time is spoken of as if the "days are coming" And, here the word "darkness" refers to death. Alternate translation: "how many days that he will be dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ECC 11 08 y8hl 0 for they will be many Here the word "they" refers to the "days of darkness" Alternate translation: "for he will be dead for many more days than he is alive" or "for he will be dead forever" +ECC 11 08 yk5j figs-metaphor 0 Everything to come is vanishing vapor Here "vanishing vapor" is a metaphor. Possible meanings are 1) Alternate translation: "No one knows what will happen after he dies" or 2) Alternate translation: "Everything to come is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 11 08 fi8k 0 Everything to come Possible meanings are 1) "Everything that happens after death" or 2) "Everything that happens in the future" +ECC 11 09 kq46 figs-parallelism 0 Take joy, young man, in your youth, and let your heart be joyful in the days of your youth These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that the man should be happy while he is young. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ECC 11 09 h2ec figs-metonymy 0 let your heart be joyful Here the word "heart" represents the emotions. Alternate translation: "be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 11 09 vv5u figs-metonymy 0 Pursue the good desires of your heart Here the word "heart" may represent the mind or emotions. Alternate translation: "Pursue the good things that you desire" or "Pursue the good things that you have determined to pursue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 11 09 si2a figs-synecdoche 0 whatever is within the sight of your eyes Here "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "whatever you see that you desire" or "whatever you see to be best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 11 09 u7ek figs-abstractnouns 0 God will bring you into judgment for all these things The abstract noun "judgment" can be stated as "judge" or "make you account" Alternate translation: "God will judge you for all these things" or "God will make you account for all of your actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 11 10 tu41 figs-metaphor 0 Drive anger away from your heart Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "Refuse to be angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 11 10 y37w figs-metaphor 0 because youth and its strength are vapor The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor" Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "because youth and its strength will not last forever" or "because you will not be young and strong forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 12 intro qx5w Ecclesiastes 12 General Notes 0 # Ecclesiastes 12 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1-7 and 12:13-14.

#### Special concepts in this chapter

##### Advice
This chapter gives a series of disconnected pieces of advice. Translators should not try to smooth the transitions between these pieces of advice. The advice in these statements do not apply in every situation. Therefore, they should be seen as "good ideas."

##### Yahweh
At the end of a very impressive life, Solomon looks back and sees that the only real lasting thing in this world is Yahweh. The purpose of his life was to honor Yahweh, something he should have done far more throughout his life. Therefore, he felt that his life was wasted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ECC 12 01 jq6t figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 12 01 r69h figs-metaphor 0 before the days of difficulty come Future time is spoken of as if the "days are coming" Alternate translation: "before you experience difficult times" or "before bad things happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 12 01 f747 figs-metaphor 0 before the years arrive when you say, "I have no pleasure in them," Future time is spoken of as if "years arrive" Alternate translation: "before you become old when you say, 'I no longer enjoy being alive,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 12 02 n1tx figs-metaphor 0 do this before the light of the sun ... after the rain Growing old and dying is spoken of as if the sun and moon go dark and dark clouds return. Alternate translation: "do this before it seems to you that the light of the sun ... after the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 12 03 ric4 figs-metaphor 0 General Information: The writer describes a house in which various activities stop. This appears to be a metaphor for the human body as it becomes old. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 12 03 kzg1 0 strong men are bent over "strong men become weak" +ECC 12 03 qs1x 0 the women who grind cease because they are few "the women who grind grain stop grinding grain because there are few of them" +ECC 12 04 p13x figs-metaphor 0 General Information: The writer continues his metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 12 04 e4kd figs-activepassive 0 the doors are shut in the street This can be stated in active form. Alternate translation: "people shut the doors that lead to the street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 12 04 egr6 figs-explicit 0 when men are startled at the voice of a bird It is implied that the voice of the birds startle the men awake. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the voice of a bird startles men awake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 12 04 hg6p figs-metaphor 0 the singing of girls' voices fades away Here "girls" may be a metaphor for the birds. Alternate translation: "the songs of the birds fade away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 12 05 q9vk figs-metaphor 0 General Information: The writer continues his metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 12 05 jib4 translate-unknown 0 when the almond tree blossoms The "almond tree" is a tree that blossoms in the winter with white flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ECC 12 05 p5ym translate-unknown 0 when grasshoppers drag themselves along A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs that give it the ability to jump a long way. Here it can only drag itself because it has gotten old and weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ECC 12 05 zjw9 figs-abstractnouns 0 when natural desires fail The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "when people no longer desire what they once did naturally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ECC 12 05 tea9 figs-euphemism 0 Then man goes to his eternal home This refers to death. Alternate translation: "Then man goes to the place of the dead forever" or "Then a person dies and never returns to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ECC 12 05 m24n 0 the mourners go down the streets Possible meanings are 1) that mourners go down the streets to attend a funeral, or 2) that mourners go down the streets to the house of the person who is about to die. +ECC 12 06 buj9 figs-idiom 0 Call to mind This is an idiom. Alternate translation: "Remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ECC 12 06 tl6u figs-metaphor 0 before the silver cord is cut ... or the water wheel is broken at the well The writer speaks of dying as if it were one of these various broken items. Death will break the body just as suddenly as people accidentally break these items while they are using them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 12 06 e18g figs-activepassive 0 the silver cord is cut This can be stated in active form. Alternate translation: "someone cuts the silver cord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 12 06 n7k8 figs-activepassive 0 the golden bowl is crushed This can be stated in active form. Alternate translation: "someone crushes the golden bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 12 06 ghm8 figs-activepassive 0 the pitcher is shattered This can be stated in active form. Alternate translation: "someone shatters the pitcher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 12 06 h9gc figs-activepassive 0 the water wheel is broken This can be stated in active form. Alternate translation: "someone breaks the water wheel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 12 07 hd1s figs-metonymy 0 dust returns to the earth Here the word "dust" refers to the human body that has decomposed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ECC 12 08 rep2 figs-metaphor 0 A mist of vapor ... everything is vanishing vapor The Teacher speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "Temporary and useless ... everything is temporary and useless" or "Meaningless ... everything is meaningless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 12 08 tnp3 0 the Teacher See how you translated this in [Ecclesiastes 1:1](../01/01.md). +ECC 12 09 i4bz 0 contemplated and set in order "thought much about and arranged" or "thought much about and wrote down" +ECC 12 10 a9qt 0 using vivid ... words The Teacher wanted the words to be pleasurable to the listener. They bring pleasure because they are well written, not because they are comforting. +ECC 12 11 k55m figs-metaphor 0 The words of wise people ... taught by one shepherd The writer speaks of the teacher who uses his words to instruct people as if the teacher were a shepherd who uses his tools to lead his flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ECC 12 11 klc6 figs-simile 0 The words of wise people are like goads This is a simile. Alternate translation: "Wise people encourage people to act, like a sharp stick encourages an animal to move" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ECC 12 11 f4e5 figs-simile 0 Like nails driven deeply are the words of the masters in collections of their proverbs This is a simile. Alternate translation: "Like you can depend on a nail that a person drives firmly into a piece of wood, so you can depend on the words of the masters in collections of their proverbs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ECC 12 11 l699 0 the words of the masters in collections of their proverbs "the wise words collected in their proverbs" or "the sayings of the wise" +ECC 12 11 as9u figs-activepassive 0 which are taught by one shepherd This can be stated in active form. Alternate translation: "which one shepherd teaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 12 12 r12d 0 the making of many books, which has no end The noun phrase "the making" can be stated as a verb. Alternate translation: "people will never stop making many books" +ECC 12 12 w94l figs-synecdoche 0 brings weariness to the body Here "body" represents the whole person. Alternate translation: "makes the person tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ECC 12 13 xk42 0 The end of the matter "The final conclusion on the matter" +ECC 12 13 nr9n figs-activepassive 0 after everything has been heard This can be stated in active form. Alternate translation: "after you have heard everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ECC 12 14 ele3 figs-metaphor 0 along with every hidden thing Things done in secret is spoken of as if they were an object that was hidden. Alternate translation: "along with everything that people do in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_22-SNG.tsv b/en_tn_22-SNG.tsv new file mode 100644 index 000000000..431cf57bd --- /dev/null +++ b/en_tn_22-SNG.tsv @@ -0,0 +1,555 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +SNG front intro an3g Introduction to the Song of Songs 0 # Introduction to the Song of Songs
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Song of Songs

1. The bride longs for the bridegroom to arrive (1:1–2:7)
1. The bridegroom praises the woman he loves (2:8–3:5)
1. The bridegroom arrives and praises the bride (3:6–5:1)
1. The bride longs for the bridegroom (5:2–6:9)
1. The bridegroom praises the beauty of his bride (6:1–8:4)
1. Final thoughts about love between a man and a woman (8:5–14)

#### What is the Song of Songs about?

The Song of Songs is a poem or a series of poems that celebrate love and intimacy between a man and a woman. Jews traditionally have interpreted the book as a picture of God's love for his people Israel. In the same way, many Christians interpret it as a picture of love between Christ and his bride, the church of all believers.

#### Who wrote the Song of Songs?

The first verse of the book ("The Song of Songs, which is Solomon's") gives the idea that King Solomon of Israel wrote it. However, people have interpreted this verse in different ways, so not everyone is persuaded that Solomon wrote it.

#### How should the title of this book be translated?

This book is traditionally titled "Song of Songs," which means the very best song, or "Song of Solomon." It may also be called "Songs of Love," "Great Poems of Love," or "The Love Songs of Solomon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What place do the descriptions of sexual behavior have in the Song of Songs?

The Song of Songs approves of sexual behavior expressing love between a husband his wife.

## Part 3: Important Translation Issues

#### How many characters are in the Song of Songs?

The two main characters in this book are the man and the woman, who love each other. The woman also speaks to a group of women called the "daughters of Jerusalem," and these women make comments. However, it is possible that the group of women is not real and the woman is only imagining them.

Some interpreters believe there may be more characters than these, but this is not certain. The ULT and UST versions recognize only the man, the woman, and the group of women.

#### What are the lines about people speaking?

The Song of Songs is a poem that shows the thoughts and words of a man, a woman, and the woman’s friends. Throughout the poem, the author does not identify the speakers and their audience. So to help readers understand the poem, some translations attempt to identify the speaker and the audience. It is not always certain who the speaker is, so sometimes translations disagree about who is speaking.

Before each speech, the ULT identifies the speaker and the audience like this: "The woman speaking to the other women," "The woman speaking to the man," "The man speaking to the woman," or "The woman speaking to herself." Translators are encouraged to include these ways of identifying the speaker and the audience, and to format them differently from the scripture text. The translators should also include a note explaining that these explanations are not actually part of the scripture.

#### How should one translate the Song of Songs if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper?

Readers might consider many images or forms appearing in the Song of Songs as improper when translated. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

#### How do I translate metaphors and similes in this book?

There are many metaphors and similes in this book. These figures of speech are often unclear. If they have sexual meanings, figures of speech describing feelings or emotions are often used to avoid offense by hiding their meaning. However, since their meanings are often unclear, ambiguity in translation is encouraged. You can translate the words as they are written in order to avoid committing to a specific meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+SNG 01 intro xrm2 Song of Songs 01 General Notes 0 # Song of Songs 01 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Kisses
The kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Love and affection
This chapter is centered on the feelings of love, affection, and attraction. Different cultural standards may make translation difficult and the translator may use euphemisms to avoid offending people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors
In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "I am dark"
In the ancient Near East, rich people usually had lighter skin because they did not need to work outside in the sun. This young woman had to work out in the sun, and her skin became darker than it was when she was younger.
+SNG 01 01 fna4 writing-poetry 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +SNG 01 01 qbe2 0 The Song of Songs "The Best Song" or "The Most Excellent Song" +SNG 01 01 r5ns 0 which is Solomon's Possible meanings are "which is about Solomon" or "which Solomon composed." +SNG 01 02 j5xq 0 General Information: The first part of the book begins with this verse. +SNG 01 02 nze7 0 your love is better than wine "I enjoy having you near me more than I enjoy drinking wine" +SNG 01 03 si36 0 Your anointing oils "The oils that you put on your body" +SNG 01 03 d9r7 0 have a delightful fragrance "smell wonderful" +SNG 01 03 z9t3 figs-simile 0 your name is like flowing perfume Perfume has a good smell that spreads as the air moves. The name is either a metonym for 1) the person's reputation, what other people think of him. Here the speaker says that people always think that the hearer is a good person, or 2) the person himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +SNG 01 04 v83t figs-you 0 with you "The word "you" refers to the man and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +SNG 01 04 gec8 figs-metaphor 0 Take "Pull" or "Drag." Here the woman described as being like a captive who is willing to follow her captor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 01 04 ty2p figs-inclusive 0 we will run The word "we" refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +SNG 01 04 isr6 figs-pronouns 0 We are glad ... We rejoice ... let us celebrate The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to "I" as the UST does. Other versions present these as the words of the woman's friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +SNG 01 04 at7l 0 about you "because of you" +SNG 01 04 geq4 0 let us celebrate "let us praise" +SNG 01 04 ag8r 0 It is natural for the other women to adore you "Women who adore you are doing as they should do" +SNG 01 05 ez2x 0 I am dark but lovely "My skin is dark, but I am still beautiful" or "Even though my skin is dark, I am beautiful" +SNG 01 05 rbb3 figs-simile 0 dark like the tents of Kedar The nomadic tribes in Kedar used black goat skins to build their homes. The woman is comparing her skin to these tents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 01 05 dc13 figs-simile 0 lovely like the curtains of Solomon Solomon produced beautiful curtains either for his own palace or for the Temple. She says that her skin is beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 01 06 thz7 figs-hyperbole 0 scorched This exaggeration for "burned" or "made black" refers to the sun changing her skin from light to dark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +SNG 01 06 fz9h 0 My mother's sons "My half-brothers." These brothers probably had the same mother as the woman but not the same father. +SNG 01 06 v86f 0 made me keeper of the vineyards "made me take care of the vineyards" +SNG 01 06 w18k figs-metaphor 0 but my own vineyard I have not kept The woman compares herself to a vineyard. Alternate translation: "but I have not been able to take care of myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 01 07 f9hi figs-metonymy 0 my soul loves The soul is a metonym for the person. Alternate translation: "I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +SNG 01 07 v54w 0 feed your flock "graze your flocks" +SNG 01 07 f5eb 0 rest your flock "have your flock lie down" +SNG 01 07 v6rs figs-rquestion 0 Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions? The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +SNG 01 07 bq95 figs-metaphor 0 who wanders "who goes all around." She does not want to have to look for the man. Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 01 07 b552 0 your companions "your friends" or "your co-workers" +SNG 01 08 nky4 0 most beautiful among women "you who are the most beautiful of all women" +SNG 01 08 al9c 0 follow the tracks of my flock "follow along behind the flock" +SNG 01 08 i8sl 0 tracks marks of the hooves of the flock on the ground +SNG 01 08 fis9 0 pasture your young goats "graze your young goats" or "let your young goats eat" +SNG 01 09 v2yv 0 General Information: The man continues speaking to the woman. +SNG 01 09 gw76 figs-simile 0 I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses The Jews of those days considered horses beautiful, and the Pharaoh's horses would have been the most beautiful he could find. The man considers the young woman beautiful. Alternate translation: "My love, you are as beautiful as any of Pharaoh's chariot horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 01 09 l3q7 0 my love "you whom I love" +SNG 01 09 zyj5 0 Pharaoh's chariot horses "the horses that pull Pharaoh's chariots" +SNG 01 10 u7h9 figs-metaphor 0 Your cheeks are beautiful with ornaments These ornaments could be 1) jewels hanging from a band around the head or 2) earrings or 3) a metaphor for her long hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 01 11 dza7 figs-pronouns 0 We will make The man speaks as if he were many people. Some versions change this to singular "I." Other versions take these to be the words of the woman's friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +SNG 01 11 bp6l 0 with silver studs "with spots of silver" +SNG 01 12 zt7d 0 lay on his couch "sat eating his special meal." This probably refers to one of the couches on which people would lie around a table at a banquet. You could translate using the common word for what people do with their bodies when they eat special meals. +SNG 01 12 ur66 0 nard an oil that people got from the expensive nard or spikenard (valerian plant with small pink or white flowers) and used to make their skin soft and to have a pleasant odor. +SNG 01 12 lp8f 0 emitted its fragrance "gave off its good smell" +SNG 01 13 vc5v figs-simile 0 My beloved is to me like a bag of myrrh ... breasts Women would place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would lie between their breasts and they could enjoy its pleasant fragrance. This woman enjoys having her beloved close to her. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. Alternate translation: "I enjoy my beloved as much as I enjoy having a bag of myrrh ... breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 01 13 bzs7 0 My beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." Alternate translation: "My dear one" or "My lover" +SNG 01 13 f8y8 figs-euphemism 0 lying between my breasts If this phrase would offend your readers, you could use a euphemism. Alternate translation: "close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +SNG 01 14 zh75 figs-simile 0 My beloved is to me like a cluster of henna flowers Henna flowers have a fragrance that people enjoy. The woman enjoys her beloved. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. Alternate translation: "I enjoy my beloved as much as I enjoy the smell of clusters of henna flowers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 01 14 a6jk 0 henna flowers flowers from a small desert tree that people used as a perfume +SNG 01 15 x2d5 0 Listen, you "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: you" +SNG 01 15 m114 0 my love "you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](./09.md) +SNG 01 15 fb4x figs-metonymy 0 your eyes are doves Possible meaning are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. Alternate translation: "you are very gentle" or 2) the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes as being like the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +SNG 01 16 sbi4 0 Listen, you "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: you" +SNG 01 16 km29 0 handsome Use the word in your language that describes a good-looking man. +SNG 01 16 x3pr 0 my beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" +SNG 01 16 q43e figs-metaphor 0 lush plants are our bed This speaks of the lush plants as if they were a bed. Alternate translation: "lush plants are what we lie down on to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 01 16 xed8 0 The lush plants plants that are green, moist, and grow abundantly +SNG 01 17 v14z figs-metaphor 0 The beams of our house are cedars; our rafters are firs The woman describes the forest as though it were a house in which they were lying down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 01 17 q6r8 0 beams ... rafters Possible meanings are 1) "beams" refers to large logs used to support everything above the walls and "rafters" refers to the large pieces of wood to which the roof is attached or 2) "beams" refers to the rafters and "rafters" refers to the strips attached to the beams, onto which the builders attached the roofing materials. +SNG 01 17 c3e5 translate-unknown 0 cedars ... firs Cedars were large and strong trees. The word translated "firs" is a general term for trees like cedars but smaller. If cedar and fir trees are unknown in your area, you could use general terms for the tallest and strongest trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +SNG 02 intro u8uv Song of Songs 02 General Notes 0 # Song of Songs 02 General Notes
#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
Women are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a woman's beauty and delicacy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Euphemisms
It is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+SNG 02 01 bw25 writing-poetry 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +SNG 02 01 cne2 figs-metaphor 0 I am a meadow flower of Sharon The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 02 01 ni5p 0 Sharon the name of a land that is flat, has no trees, and grows many different kinds of grasses and flowers +SNG 02 01 vve6 figs-metaphor 0 lily of the valleys The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 02 01 nt8f 0 lily a sweet smelling flower that grows in places where there is much water. See how you translated this in [Song of Songs 2:1-2](./01.md). +SNG 02 01 e9ke 0 valleys flat areas between mountains and near water +SNG 02 02 ibi6 figs-simile 0 As a lily among thorns ... young women A flower is much more beautiful than a thorn bush. The man thinks the woman is much more beautiful than the other women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 02 02 bi45 0 my love "you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). +SNG 02 02 y9bu 0 the young women "the other young women" +SNG 02 03 xz7y figs-simile 0 As an apricot tree ... the young men People enjoy the fruit of an apricot tree, but the trees of the forest do not bear fruit. The woman enjoys being with the man, but not with the other young men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 02 03 yr6x 0 apricot tree a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word "fruit tree." +SNG 02 03 wf4u 0 the forest The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no use. +SNG 02 03 q7kl 0 my beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" +SNG 02 03 pii3 figs-metaphor 0 I sit down under his shadow with great delight The woman finds great joy and comfort in being so near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 02 03 b5ai figs-metaphor 0 his fruit is sweet to my taste The woman enjoys eating sweet fruit, and she enjoys being near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 02 04 ift6 0 the house of wine Possible meanings are 1) the very large room where the king would serve many people large meals with wine or 2) a small booth in a vineyard where the man and woman could be alone together. +SNG 02 04 rp8q figs-metonymy 0 his banner over me was love Possible meanings are 1) the banner is a metonym for a military escort. And, the military escort is a metaphor that represents the man's love which gives courage to the woman who was nervous to enter the large room where the king served many people. Alternate translation: "but his loving protection guided me and gave me courage" or 2) the woman knew that the man wanted to make love to her from the way he looked at her. Alternate translation: "he looked at me lovingly" or "when he looked at me, I knew he wanted to make love to me" or 3) they made love. Alternate translation: "he lovingly covered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 02 05 uxb2 0 Revive me "Return my strength" or "Give me energy" +SNG 02 05 khc1 0 with raisin cakes "by giving me raisin cakes to eat." Raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together. +SNG 02 05 gs2a 0 refresh me with apricots "support me by giving me apricots" or "help me by giving me apricots" +SNG 02 05 y4qy figs-metaphor 0 for I am weak with love The woman speaks of feeling weak because her love is so strong as if love were a kind of sickness. Alternate translation: "because my love is so strong that I feel feeble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 02 06 m6ys 0 left hand ... right hand "left arm ... right arm" +SNG 02 06 fq8w 0 embraces me "holds me" +SNG 02 07 l67b figs-apostrophe 0 daughters of Jerusalem "young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +SNG 02 07 n4wq figs-apostrophe 0 by the gazelles and the does of the fields Although the daughters of Jerusalem could not hear her, the woman speaks to them as if they could hear saying that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +SNG 02 07 sz5c 0 the gazelles These are animals that look like deer and move quickly. +SNG 02 07 nt79 0 does female deer +SNG 02 07 w94r 0 of the fields "that live in the countryside." This was land that has not been farmed. +SNG 02 07 ekc3 figs-personification 0 will not awaken or arouse love until she pleases Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 02 07 fz3j figs-doublet 0 will not awaken or arouse If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: "will not awaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +SNG 02 08 aay2 0 General Information: The second part of the book begins here. It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem. +SNG 02 08 j2nl 0 Listen Possible meanings are 1) "Listen carefully to what I am about to say." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or 2) "Listen so you can hear him coming." +SNG 02 08 rn51 0 my beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" +SNG 02 08 dm9e 0 leaping ... jumping The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening. +SNG 02 08 fr67 figs-metaphor 0 leaping over the mountains, jumping over the hills "leaping on the mountains, running quickly on the hills." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 9) coming quickly toward her over rough ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 02 09 l5ni 0 gazing ... peering The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening. +SNG 02 09 f2lu figs-simile 0 like a gazelle or a young stag Gazelles and young stags move quickly over rough ground. The woman imagines the man coming as fast as he can to be with her. You could translate using animals in your language that people think of as fast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 02 09 kq5f 0 a gazelle This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "the gazelles" as in [Song of Songs 2:7](./07.md). +SNG 02 09 qbs9 0 a young stag "a young male deer" +SNG 02 09 s6z4 0 look "listen carefully" or "what I am about to say is important." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully. +SNG 02 09 umf5 0 behind our wall "on the other side of our wall." The woman is in a house and the man is outside the house. +SNG 02 09 be2w figs-exclusive 0 our wall The word "our" refers to the woman and the other people in the house with her. If she is speaking to herself, it is inclusive, but if she is speaking to the daughters of Jerusalem, whether she is referring to herself and her companions or to herself only in plural, as in "We are glad ... We rejoice ... let us celebrate" ([Song of Songs 1:4](../01/01.md)), it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +SNG 02 09 kf9u 0 gazing through the window "he stares in through the windows" +SNG 02 09 s9xt 0 peering through the lattice "he peeks through the lattice" +SNG 02 09 z1bl 0 lattice a cover for a window or some other entrance that someone has made by weaving long strips of wood together. Lattices have holes that people can look through. +SNG 02 10 hl12 0 My beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "My dear one" or "My lover" +SNG 02 10 pah1 0 Arise, my love "Get out of bed, my love" +SNG 02 10 fff7 0 my love "you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md) +SNG 02 11 yv91 0 Look "Listen carefully" or "What I am about to say is important." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully. +SNG 02 11 eyh9 0 the winter is past; the rain is over and gone In winter it is too cold and wet to make love outside, but the cold, wet time has passed. +SNG 02 11 e658 0 the winter is past Winter is the cold time of year when plants do not grow and people prefer to stay inside their houses. You could use the term in your language for that time of year. +SNG 02 11 f4hz 0 the rain is over and gone In Israel it only rains during the winter. The rain here is cold and unpleasant, not the refreshing rain of the hot season. +SNG 02 12 wfw3 0 The flowers have appeared "People can see flowers" +SNG 02 12 j8f3 0 in the land "all over this land" +SNG 02 12 sv72 0 for pruning for cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look better +SNG 02 12 x3li 0 the singing of birds "for birds to sing" +SNG 02 12 zmw4 figs-activepassive 0 the sound of the doves is heard This can be translated in active form. Alternate translation: "people can hear the sound of doves" or "the doves are cooing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +SNG 02 13 mk2y figs-personification 0 The fig tree ripens her green figs The tree is spoken of as if it were actively causing its fruit to ripen. This is a collective singular and can be translated as a plural. Alternate translation: "The figs on the trees are becoming ripe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +SNG 02 13 ef3j 0 vines are in blossom "vines are flowering" or "vines have flowers" +SNG 02 13 xhn3 0 they give off The word "they" refers to the blossoms on the vines. +SNG 02 13 wjr7 0 their fragrance "their sweet smell" +SNG 02 13 m4mt 0 my love "you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md) +SNG 02 14 a7lp 0 General Information: The man is speaking. +SNG 02 14 wv7q figs-metaphor 0 My dove The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. Alternate translation: "My beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 02 14 eju1 0 the clefts large cracks in the side of mountain rocks large enough for people to hide in +SNG 02 14 afg5 0 the mountain crags "the steep rocks on the sides of the mountains" +SNG 02 14 bhl6 0 your face Some versions translate this as "your appearance" or "your form" or "what you look like." +SNG 02 15 pu8l figs-you 0 Catch This is plural, as if the woman is speaking to more than one man, but most versions translate who she is speaking to as the man, so you could translate this as singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +SNG 02 15 xns5 figs-metaphor 0 the foxes These animals look like small dogs and were often used in love poetry to represent eager young men who would spoil a young woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 02 15 v31m figs-exclusive 0 for us ... our vineyard The words "us" and "our" could possibly be 1) exclusive, referring to the woman herself, as in [Song of Songs 1:4](../01/01.md), or 2) inclusive, referring to the woman and the man, or 3) exclusive, referring to the woman and the rest of her family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +SNG 02 15 dac9 0 foxes Another possible meaning is "jackals." A jackal is a type of thin wild dog with long legs. +SNG 02 15 wl95 figs-metaphor 0 the little foxes that spoil Foxes spoil or destroy vineyards by digging holes and eating vines and grapes. This could be a metaphor for young men who spoil young women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 02 15 r16k figs-metaphor 0 in blossom This implies that the vineyard is healthy and the grapes have appeared, but they are not ready for harvest. This could be a metaphor for a young lady ready for marriage and bearing children. See how you translated this in [Song of Songs 2:13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 02 16 zb2r 0 My beloved is mine "My beloved belongs to me" +SNG 02 16 lxy4 0 I am his "I belong to him" +SNG 02 16 n6c3 figs-metaphor 0 he grazes "feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 17) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](./01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 02 16 x5db 0 lilies sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](./01.md). +SNG 02 17 b3kg 0 my beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" +SNG 02 17 p2uq 0 dawn the part of the day when the sun is rising +SNG 02 17 lz3y figs-metaphor 0 the shadows flee away The woman describes the shadows as though they were running away from the light of the sun. Alternate translation: "the shadows disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 02 17 d8mw 0 like a gazelle or a young stag See how you translated this in [Song of Songs 2:9](./08.md). +SNG 02 17 vlw3 0 gazelle an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](./07.md). +SNG 02 17 l8dz 0 stag an adult male deer +SNG 02 17 ia1r 0 rugged mountains "rocky mountains" or "rough mountains" +SNG 03 intro t72h Song of Songs 03 General Notes 0 # Song of Songs 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Longing
This chapter describes a feeling of longing, or the waiting in anticipation of the one you love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Metaphors
In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+SNG 03 01 l1kv 0 I was longing for him ... could not find him "I had a strong desire to be with him ... loves, but he was not there" +SNG 03 01 hu3u figs-metonymy 0 him whom my soul loves The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +SNG 03 02 uyu7 0 go through the city "walk through the city" +SNG 03 02 x9ki 0 through the streets and squares The word "squares" indicates the center area of a town where streets or roads come together. It is often an area where people sell items, a market, and a place where people come together to talk. +SNG 03 02 afu9 0 will search "will to look for" +SNG 03 03 rdd5 0 watchmen men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe +SNG 03 03 b9j2 0 as they were making their rounds in the city "who were walking around the city on the walls" +SNG 03 03 pab8 figs-metonymy 0 him whom my soul loves The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). See how you translated this in [Song of Songs 3:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +SNG 03 04 p5k2 0 the bedroom "the room for sleeping" +SNG 03 04 ri8e figs-metonymy 0 the one who had conceived me This is a metonym for her mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +SNG 03 05 a3y1 0 General Information: Translate this verse as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). +SNG 03 05 t61g figs-apostrophe 0 daughters of Jerusalem "young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +SNG 03 05 qw1m figs-apostrophe 0 by the gazelles and the does of the fields Although the daughters of Jerusalem are not there to hear her, the woman is telling them that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +SNG 03 05 b4r5 0 the gazelles animals that look like deer and move quickly. +SNG 03 05 ruq7 0 does female deer +SNG 03 05 n2aq 0 of the fields "that live in the countryside." This refers to land that has not been farmed. +SNG 03 05 cm9r figs-personification 0 will not awaken or arouse love until she pleases Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 03 05 dbf9 figs-doublet 0 will not awaken or arouse If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: "will not awaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +SNG 03 06 e1ly 0 General Information: The third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem. +SNG 03 06 y8wr 0 What is that coming up from the wilderness The group of people is traveling from the wilderness to Jerusalem. They must go up in order to reach Jerusalem because the wilderness is low in the Jordan valley and Jerusalem is high in the mountains. +SNG 03 06 z3w1 0 What is that Many versions translate this "Who is that." +SNG 03 06 tjf4 figs-simile 0 like a column of smoke The dust looked like smoke from far away because the people raised much dust in the air as they traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 03 06 w7kr 0 perfumed with myrrh and frankincense "with the sweet smell of myrrh and frankincense" +SNG 03 06 bf7f figs-ellipsis 0 with all the powders sold by merchants The words "perfumed with" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "perfumed with all the powders sold by merchants" or "and with the sweet smell of all the powders that merchants sell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +SNG 03 06 sy9j 0 powders a fine dust made by crushing something solid +SNG 03 07 ldh8 0 Look "Listen carefully" or "What I am about to say is important." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully. The speaker now discovers the answer to the question in verse 6. +SNG 03 07 e4uw 0 it is the bed This refers to a bed with a cover that can be carried from one place to another. +SNG 03 07 rd7d figs-doublet 0 sixty warriors surround it, sixty soldiers of Israel These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the "warriors" are "soldiers of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +SNG 03 07 u16s 0 warriors men who fight +SNG 03 08 sbd8 0 General Information: The description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem, begun in [Song of Songs 3:6](./06.md), continues. +SNG 03 08 mm7c writing-background 0 A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +SNG 03 08 v2yx 0 are experienced in warfare "can fight battles well" +SNG 03 08 z9n4 0 armed against "so that he can fight against" +SNG 03 08 jqy9 figs-abstractnouns 0 terrors of the night The abstract noun "terrors" is a metonym for evil people who frighten others by attacking them. Alternate translation: "evil people who attack others at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +SNG 03 09 nnm6 0 sedan chair This is a chair or couch for important people to sit or lie on. It rests on long poles that people can use to carry it +SNG 03 10 f5mj writing-background 0 The description of the bed itself that began in [Song of Songs 3:9](./08.md) continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +SNG 03 10 w2at 0 Its posts The word "its" refers to King Solomon's sedan chair. +SNG 03 10 xnj4 0 posts The word "posts" here refers to pieces either made of silver or made of wood covered with silver that hold up the tent of cloth around his chair. +SNG 03 10 rr69 0 Its interior was "The inside of it was" +SNG 03 10 apj8 0 with love Possible meanings are 1) "with love," indicating that the women made the sedan beautiful in a special way to show their love for Solomon, or 2) "with leather." +SNG 03 11 i961 0 daughters of Zion "you young women who live in Zion" +SNG 03 11 sj76 0 gaze on King Solomon "look at King Solomon." The word "gaze" refers to look at someone or something for a long time, usually with strong emotional feeling. +SNG 03 11 tf1d 0 bearing the crown "wearing the crown" +SNG 03 11 ei7z figs-metonymy 0 the day of the joy of his heart The word "heart" is a metonym for the person. Alternate translation: "the day on which he truly rejoiced" or "the happiest day of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +SNG 04 intro r3aw Song of Songs 04 General Notes 0 # Song of Songs 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Beauty
The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Metaphors
In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### "My sister, my bride"
The woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite.
+SNG 04 01 rg3f writing-poetry 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +SNG 04 01 m3g6 figs-metaphor 0 Your eyes are doves One possibility is that the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes, the shape of a dove. Another possibility is that the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. See how you translated this in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Alternate translation: "You are very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 04 01 z6f7 0 my love "you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). +SNG 04 01 pnn4 figs-simile 0 Your hair is like a flock of goats going down from Mount Gilead Goats in Israel were usually dark in color. The woman's hair was probably dark. You may need to specify that the goats were dark or even use another simile that the reader will understand that refers to something dark and beautiful. People thought of Mount Gilead as beautiful and fertile. The speaker considered the woman beautiful and ready to become the mother of his children. If you remove the simile of the goats, you may have to remove the simile of the mountain as well. Alternate translation: "Your hair is as dark as storm clouds above a fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 04 02 bdg1 figs-simile 0 Your teeth are like a flock of newly shorn ewes After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 04 02 cj59 figs-activepassive 0 a flock of newly shorn ewes This can be translated in active form. Alternate translation: "a flock of ewes whose wool people have cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +SNG 04 02 wc12 figs-explicit 0 coming up from the washing place The ewes are coming up out of the water. Alternate translation: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +SNG 04 02 jw1w figs-metaphor 0 Each one has a twin Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lambs usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 04 02 vl9d 0 none among them is bereaved Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. +SNG 04 02 sb14 0 bereaved lost a loved one who has died +SNG 04 03 h2in 0 General Information: The man continues to praise the woman. +SNG 04 03 t9kf figs-simile 0 are like a thread of scarlet Scarlet is a beautiful red color, and scarlet thread was very expensive. The woman's lips were red. Alternate translation: "are a deep red like scarlet thread" or "are red and very beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 04 03 v1ae 0 scarlet a dark red color that is very similar to the color of blood +SNG 04 03 q1mk 0 is lovely "is beautiful" +SNG 04 03 j2a3 figs-simile 0 are like pomegranate halves Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. Alternate translation: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 04 03 y47i 0 behind your veil See how you translated this in [Song of Songs 4:1](./01.md). +SNG 04 04 th27 0 General Information: The man continues to praise the woman. +SNG 04 04 i3qt figs-simile 0 Your neck is like the tower of David No one knows if this was a real tower. A tower is a tall, slender building, and saying that David built it implies that it was beautiful. The man considered the woman's neck long and slender and so beautiful. Alternate translation: "Your neck is long and beautiful like the tower of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 04 04 v4ae 0 of David "that David built" +SNG 04 04 cq2q figs-metaphor 0 built in rows of stone Women had necklaces that covered their entire necks with rows of decorations. The man compares these rows of decorations with the rows of stone on the tower. Alternate translation: "that has many rows of stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +SNG 04 04 c4nk figs-metaphor 0 with a thousand shields The man compares the decorations of the woman's necklace with shields hanging on the tower. The necklace probably went around her neck many times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 04 04 wgq3 translate-numbers 0 a thousand shields "1,000 shields." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +SNG 04 04 swd3 0 all the shields of soldiers "all of the shields belong to mighty warriors" +SNG 04 05 f8qi 0 two breasts If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it. +SNG 04 05 ea9j figs-simile 0 like two fawns, twins of a gazelle The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 04 05 wd7y 0 twins the babies of a mother who gave birth to two babies at one time +SNG 04 05 gu86 0 gazelle an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). +SNG 04 05 p33d 0 grazing among the lilies "eating plants among the lilies." While it is clear that the man "grazing among the lilies" is a metaphor for making love ([Song of Songs 2:16](../02/16.md)), it is not clear what these words refer to. It is best to translate them literally. +SNG 04 05 bb93 0 lilies sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md). +SNG 04 06 ks1d 0 General Information: The man continues to praise the woman. +SNG 04 06 y1xu 0 Until the dawn arrives and the shadows flee away Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Songs 2:17](../02/16.md). +SNG 04 06 re83 figs-metaphor 0 I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense The "mountain of myrrh" and "hill of frankincense" are metaphors for the woman's breasts ([Song of Songs 1:13](../01/12.md)). Alternate translation: "I will lie close to your breasts, which are like mountains that smell like myrrh and frankincense" or "I will lie close to your breasts, which smell very sweet" or "I will go to the sweet-smelling mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 04 06 bm4n 0 the mountain of myrrh "the mountain made of myrrh" or "the mountain that has myrrh growing on it" +SNG 04 06 ekc1 0 the hill of frankincense "the hill where there are clouds of smoke from burning frankincense in the air" +SNG 04 07 wt7k 0 You are beautiful in every way "Every part of you is beautiful" or "All of you is beautiful" +SNG 04 07 l1xq 0 my love "you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). +SNG 04 07 ci96 0 there is no blemish in you "you have no blemish" +SNG 04 08 v9nd figs-metaphor 0 General Information: The man continues to speak to the woman. He speaks of them not being free to make love as if they were in a wild, dangerous, foreign place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 04 08 h4yw 0 from Lebanon "away from Lebanon" +SNG 04 08 j8s2 0 my bride This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. +SNG 04 08 m2km translate-names 0 Amana the name of a mountain north of Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +SNG 04 08 ir9l translate-names 0 Senir the name of a mountain near Amana and Hermon. Some people think that this refers to the same mountain as Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +SNG 04 08 ybd2 0 dens places where lions and leopards live, like caves or holes in the ground +SNG 04 09 v3al 0 General Information: The man continues to speak to the woman. +SNG 04 09 d7n7 figs-idiom 0 You have stolen my heart Possible meanings of this idiom are 1) "My heart now belongs completely to you" or 2) "I strongly desire to make love to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +SNG 04 09 vdf7 figs-idiom 0 my sister This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +SNG 04 09 k4ah 0 my bride This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md). +SNG 04 09 d83s 0 heart, with just one look at me, with just one jewel "heart. All you have to do is look at me once or show me just one jewel." Both the woman's eyes and her jewelry attract the man to her. +SNG 04 09 laj2 0 necklace This necklace probably went around her neck many times ([Song of Songs 4:4](./04.md)). +SNG 04 10 wbn5 0 General Information: The man continues to praise the woman. +SNG 04 10 g6qt 0 How beautiful is your love "Your love is wonderful" +SNG 04 10 v1gy figs-idiom 0 my sister This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +SNG 04 10 ibb8 0 my bride This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). +SNG 04 10 td9x 0 How much better is your love than wine "Your love is much better than wine." See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 1:2](../01/01.md). +SNG 04 10 ts8k figs-ellipsis 0 the fragrance of your perfume than any spice The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "how much better is the fragrance of your perfume than the fragrance of any spice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +SNG 04 10 wzb4 0 fragrance ... perfume See how you translated these words in [Song of Songs 1:3](../01/01.md). +SNG 04 10 r5ni 0 spice dried plants or seeds that have a good smell or taste +SNG 04 11 fw88 figs-metaphor 0 Your lips ... drip honey Possible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 04 11 vc6y figs-metaphor 0 honey and milk are under your tongue Because "milk and honey" is a common phrase in the Bible, you should translate literally. Possible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words. Milk is a metaphor for luxury, owning many things that help people enjoy life. When the woman kisses the man, he enjoys life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 04 11 nyc9 0 the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon "the smell of your clothes is like the smell of Lebanon." Many cedar trees grew in Lebanon. Cedar trees smell very good, so Lebanon would have smelled sweet and fresh. +SNG 04 12 sks3 0 General Information: The man continues to praise the woman. +SNG 04 12 whp4 figs-idiom 0 My sister This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). Alternate translation: "My dear" or "My darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +SNG 04 12 nrw6 0 my bride This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). +SNG 04 12 j45u figs-metaphor 0 is a garden locked up "is a garden that no one can enter." The garden is a metaphor for the woman, and the lock is a metaphor for her still being a virgin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 04 12 i5nb figs-metaphor 0 a spring that is sealed "a spring with a cover on it." The spring or well is a metaphor for the woman, and the cover is a metaphor for her being a virgin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 04 13 uvg6 figs-euphemism 0 Your branches branches or channels of rivers, a clear euphemism for the female body part. If any reference to this would be offensive, translate it as a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +SNG 04 13 i3mi 0 a grove a place where many trees grow together +SNG 04 13 eji6 0 with choice fruits "with the best kinds of fruits" +SNG 04 13 q938 0 nard plants plants that give oil that people used to make their skin soft and to have a pleasant odor. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md). +SNG 04 13 dju5 0 henna small desert trees that people used as a perfume. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md). +SNG 04 14 dxj9 0 saffron a spice that comes from the dried parts from the yellow thread in the center of a certain flower +SNG 04 14 ujr7 0 calamus a reed with a pleasant smell that people used to make anointing oil. +SNG 04 14 w1cm 0 cinnamon a spice made from the bark of a tree that people used for cooking +SNG 04 14 kx8c 0 myrrh See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md). +SNG 04 14 bm3m 0 aloes a type of large plant that had a very sweet smell +SNG 04 14 p646 0 all the finest spices "all the best spices" +SNG 04 15 t9yh 0 General Information: The man continues to praise the woman. +SNG 04 15 z2an figs-metaphor 0 You are a garden spring "You are a spring in a garden." A garden spring gives sweet, clean water that people enjoy drinking. The man enjoys being close to the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 04 15 t9ch 0 fresh water water that is good to drink +SNG 04 15 zl7c 0 streams flowing down from Lebanon Because Lebanon had mountains covered with trees, the streams from Lebanon were clean and cool. +SNG 04 16 jv5g figs-personification 0 Awake, north wind; come, south wind; blow The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. Alternate translation: "I wish the north wind and south wind would come and blow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +SNG 04 16 x71g 0 Awake, north wind "North wind, start blowing" +SNG 04 16 l273 figs-metaphor 0 blow on my garden The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 04 16 kdi9 0 may give off their fragrance "may send out their good smells" +SNG 04 16 lqh1 figs-metaphor 0 May my beloved ... choice fruit The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 04 16 dp46 0 my beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" +SNG 04 16 mbn7 0 choice fruit "wonderful fruit" +SNG 05 intro kdw4 Song of Songs 05 General Notes 0 # Song of Songs 05 General Notes
#### Structure and formatting

Verses 2-7 describe a dream the woman had.

#### Special concepts in this chapter

##### Beauty
The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors
In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "My sister, my bride"
The woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite.
+SNG 05 01 zka3 writing-poetry 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +SNG 05 01 m575 0 I have come It is clearly the woman's lover who is speaking. +SNG 05 01 f2qr figs-metaphor 0 have come into my garden The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +SNG 05 01 tgd7 figs-idiom 0 my sister This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +SNG 05 01 psq4 0 my bride This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). +SNG 05 01 lgr1 figs-metaphor 0 myrrh ... spice ... honeycomb ... honey ... wine ... milk These are all metaphors for the man enjoying the woman's body ([Song of Songs 1:13](../01/12.md), [Song of Songs 2:4](../02/03.md), [Song of Songs 4:11](../04/10.md), and [Song of Songs 4:14](../04/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 01 sq9d 0 spice plants that have a strong smell or taste +SNG 05 01 i16q figs-metaphor 0 Eat ... drink ... be drunk with love Eating and drinking are metaphors for making love. Alternate translation: "Make love ... make love ... make love until you are fully satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 02 a7v6 figs-euphemism 0 General Information: The fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +SNG 05 02 biy3 figs-idiom 0 but my heart was awake The heart is the center of thought and feeling. Alternate translation: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +SNG 05 02 tk43 0 my beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" +SNG 05 02 qjv8 figs-explicit 0 Open to me Possible meanings are 1) literal, "Open the door for me," or 2) metaphorical, "Let me make love to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 02 rx38 figs-idiom 0 my sister This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +SNG 05 02 d52k 0 my love "you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). +SNG 05 02 c27j 0 my dove See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). +SNG 05 02 gaj1 0 undefiled one "my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one" +SNG 05 02 yh2r 0 dew drops of water or mist that form as the night becomes cool +SNG 05 02 d3gt figs-ellipsis 0 my hair with the night's dampness The words "is wet" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "my hair is wet with the night's dampness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +SNG 05 03 tr8w figs-quotations 0 "I have taken off my robe ... dirty?" This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UST. Alternate translation: "I thought to myself, 'I have taken off my robe ... dirty?'" or "I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +SNG 05 03 am4r 0 robe thin linen clothing that people wore on their skin +SNG 05 03 g6z2 figs-rquestion 0 must I put it on again? This can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to put it on again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +SNG 05 03 r5cm figs-euphemism 0 I have washed my feet While the word "feet" can be a euphemism for private parts, this probably refers to literal feet. The woman seems more likely to want to make love than to want to refrain from lovemaking because she has just bathed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +SNG 05 03 h4w3 0 must I get them dirty? This can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to get them dirty." +SNG 05 04 w3ff figs-euphemism 0 My beloved put in his hand through the opening of the door latch Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +SNG 05 04 hqn5 0 My beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "My dear one" or "My lover" +SNG 05 04 nns1 0 door latch "door lock" +SNG 05 05 w3k2 figs-metaphor 0 I got up to open the door for my beloved Possible meanings are 1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or 2), metaphorical. Alternate translation: "I prepared myself to make love with my beloved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 05 q3qx figs-euphemism 0 my hands ... my fingers ... door handle While these may be euphemisms for the woman's and man's bodies, it is best to translate literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +SNG 05 05 ycr1 0 with moist myrrh "with liquid myrrh" +SNG 05 06 vgj4 0 General Information: The woman continues to describe her dream. +SNG 05 06 b7qk 0 my beloved See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md). +SNG 05 06 z8na figs-metaphor 0 My heart sank The heart is a metaphor for the person, and sinking, going down, is a metaphor for becoming weak or sad. Alternate translation: "I was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 07 a9yk 0 The watchmen men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md). +SNG 05 07 rqq4 0 as they were making their rounds in the city "who were walking around the city on the walls." See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md). +SNG 05 07 v79f 0 found me found the woman +SNG 05 07 zhf3 0 struck me "beat me" or "hit me" +SNG 05 07 q2vt 0 wounded me "injured me" +SNG 05 07 euu8 0 the guards on the walls "the men who guard the walls" +SNG 05 07 h38e 0 cloak a garment that people wore over the other clothing on their upper body when they went outdoors in public +SNG 05 08 czu7 0 I want you to swear See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). +SNG 05 08 j8ub figs-apostrophe 0 daughters of Jerusalem "young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +SNG 05 08 w1ul figs-rquestion 0 my beloved—What will you make known to him?—that I am The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. Alternate translation: "my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +SNG 05 08 v5m3 figs-metaphor 0 sick from love She loves the man so strongly that she feels sick. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 09 kr5i 0 your beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "your dear one" or "your lover" +SNG 05 09 eap5 0 most beautiful among women "you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md). +SNG 05 09 vbc6 0 Why is your beloved better "What makes your beloved better" +SNG 05 09 rfp3 0 that you ask us to take an oath like this "and causes you to have us take this oath" +SNG 05 09 zp43 0 an oath like this the oath in [Song of Songs 5:8](./08.md) +SNG 05 10 qb4q 0 My beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "My dear one" or "My lover" +SNG 05 10 xuy2 figs-explicit 0 is radiant and ruddy This phrase refers to his complexion. Alternate translation: "has radiant and ruddy skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +SNG 05 10 za1u 0 radiant "is completely healthy" or "is pure." The man has skin that does not have any problems. +SNG 05 10 rgj8 0 ruddy a healthy color of the skin that is brownish red +SNG 05 10 hms2 figs-metaphor 0 outstanding among ten thousand "the best of 10,000." Alternate translation: "better than anyone else" or "no one else is like him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +SNG 05 11 s23z figs-metaphor 0 His head is the purest gold The man's head is as precious to the woman as the purest gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 11 m1w4 figs-simile 0 a raven a bird with very black feathers (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 05 12 pn5r 0 General Information: The young woman continues to describe the man. +SNG 05 12 m6e7 figs-metonymy 0 His eyes are like doves Translate "eyes are like doves" as in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Possible meanings are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the man's eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. Alternate translation: "His eyes are gentle like doves" or 2) the woman is speaking of the man's white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +SNG 05 12 knr8 figs-metaphor 0 doves beside streams of water Birds that the Israelites considered gentle sitting beside a gently flowing stream are a metaphor for a gentle person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 12 xp2d 0 streams of water "gently flowing water" +SNG 05 12 tr46 figs-metaphor 0 bathed in milk Milk is a metaphor for the whiteness of the doves. Alternate translation: "doves that are white like milk" or 2) milk is a metaphor for the white part of the man's eyes. Alternate translation: "his pupils are like doves bathing in white milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 12 qe85 figs-simile 0 mounted like jewels His eyes are beautiful. Jewels that a craftsman has carefully put in place are beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 05 13 p7dj 0 General Information: The young woman continues to describe the man. +SNG 05 13 ip4j figs-simile 0 His cheeks ... aromatic scents This explains that his cheeks are like beds of spices because they both give off wonderful smells. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 05 13 mtt8 figs-metaphor 0 beds of spices gardens or parts of gardens where people grow spices. Spices give people pleasure. The man's body gives the woman pleasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 13 mem2 0 yielding aromatic scents "that give off wonderful smells." +SNG 05 13 a4hu figs-metaphor 0 His lips are lilies The woman probably compares his lips with lilies because they are beautiful and smell wonderful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 13 t4f1 0 lilies See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). +SNG 05 13 x8c2 figs-metaphor 0 dripping liquid myrrh "that drip with the best myrrh." His lips are moist and have a wonderful smell like myrrh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 14 hq44 0 General Information: The young woman continues to describe the man. +SNG 05 14 nl6y figs-metaphor 0 His arms are rounded gold set with jewels "His arms are cylinders of gold that have jewels all over them." The woman uses this image to say that his arms are beautiful and precious. The first readers would have understood this as a metaphor for the male body part ([Song of Songs 5:3](./03.md)), but this would be difficult to bring out in translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 14 bg51 figs-metaphor 0 his abdomen is ivory covered with sapphires "his belly is smooth ivory that has sapphires all over it." The woman uses this image to say that his belly is beautiful and precious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 14 k5ga 0 ivory the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make smooth and shiny pieces of art. +SNG 05 14 ws92 0 sapphires valuable stones that are either 1) blue or 2) clear and either blue or golden +SNG 05 15 c8k3 0 General Information: The woman continues to describe the man. +SNG 05 15 i1xz figs-metaphor 0 His legs are pillars of marble, set on bases of pure gold Marble and gold are strong and beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 05 15 juu1 0 marble a very strong stone that has many different colors and that people polish to make very smooth +SNG 05 15 z75c figs-simile 0 his appearance is like Lebanon "he looks like Lebanon." Lebanon was a very beautiful area with many mountains and cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 05 16 jk4b 0 General Information: The young woman continues to describe the man. +SNG 05 16 sc8p figs-metonymy 0 His mouth is most sweet The mouth is a metonym for either 1) the man's sweet kisses or 2) the sweet words that he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +SNG 05 16 w3vr 0 he is completely lovely "every part of him is lovely" or "all of him is lovely" +SNG 05 16 pi1a 0 This is my beloved, and this is my friend The word "This" refers to the man that the woman has just finished describing. Alternate translation: "That is what the one I love is like, and that is what my friend is like" +SNG 05 16 zd7b 0 my beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" +SNG 05 16 r6zc figs-apostrophe 0 daughters of Jerusalem "young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +SNG 06 intro fa9a Song of Songs 06 General Notes 0 # Song of Songs 06 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Beauty
The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Metaphors
In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+SNG 06 01 z4sf writing-poetry 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. The fifth part of the book begins here. +SNG 06 01 xnv3 0 In what direction has your beloved gone "Which way did your beloved go" +SNG 06 01 wr5y 0 your beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "your dear one" or "your lover" or "the man you love" +SNG 06 01 emy4 0 most beautiful among women "you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md). +SNG 06 01 ise2 figs-explicit 0 gone, so that we may seek him with you? The words "tell us" are understood from the context. They can be stated clearly Alternate translation: "gone? Tell us, so that we can look for him with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +SNG 06 02 vrq9 figs-metaphor 0 My beloved has gone down to his garden The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Songs 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +SNG 06 02 v5x3 figs-metaphor 0 beds of spices gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Songs 5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 06 02 w7gn figs-metaphor 0 to graze in the garden and to gather lilies These words are metaphors for the man enjoying her body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 06 02 st2n figs-metaphor 0 graze "feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" ([Song of Songs 2:17](../02/16.md)) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](../02/01.md)). See how you translated "he grazes" in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 06 02 e94c 0 to gather lilies "to pick lilies" +SNG 06 02 gp6q 0 lilies sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md). +SNG 06 03 z5rf 0 my beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" +SNG 06 03 lr7w 0 I am my beloved's, and my beloved is mine See how you translated the similar phrase "My beloved is mine, and I am his" in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). +SNG 06 03 p4l4 0 he grazes among the lilies with pleasure See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). +SNG 06 04 q66q 0 General Information: Here begins Part Five of the book +SNG 06 04 xk88 figs-simile 0 as beautiful as Tirzah, my love, as lovely as Jerusalem These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thinks the woman is beautiful, and he takes pleasure in being with her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 06 04 nj8w 0 my love "you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). +SNG 06 04 rjr5 0 lovely See how you translated this in [Song of Songs 1:5](../01/05.md). +SNG 06 04 uwd8 0 as awe-inspiring as an army with its banners The beauty of the woman is so powerful that it makes the man feel helpless, as if an army were approaching him. +SNG 06 05 l78a 0 General Information: The man continues to praise the woman. +SNG 06 05 e85g 0 overwhelm me "terrify me." The eyes of the woman are so beautiful that it makes the man feel weak and afraid because he cannot resist their power. +SNG 06 05 lbz1 0 Your hair ... from the slopes of Gilead Translate "Your hair ... from Mount Gilead" as in [Song of Songs 4:1](../04/01.md). +SNG 06 06 zz3k 0 General Information: The man continues to praise the woman. +SNG 06 06 lxi1 figs-simile 0 Your teeth are like a flock of ewes After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. See how "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes" is translated in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 06 06 j7se figs-explicit 0 coming up from the washing place The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +SNG 06 06 x7hr figs-metaphor 0 Each one has a twin Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 06 06 s4qj 0 none among them is bereaved Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). +SNG 06 06 j4u3 0 bereaved lost a loved one who has died. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). +SNG 06 07 zid1 figs-simile 0 are like pomegranate halves Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Songs 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 06 07 z88b 0 behind your veil See how you translated this in [Song of Songs 4:1](../04/01.md). +SNG 06 08 g963 translate-numbers 0 There are sixty queens, eighty concubines ... young women without number These numbers are to be large, then larger, and then beyond counting. Alternate translation: "There are 60 queens, 80 concubines ... more young women than anyone could count" or "There are many queens, even more concubines, and more young women than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +SNG 06 09 a2hh figs-metaphor 0 My dove The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). Alternate translation: "You beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 06 09 dk9e 0 my undefiled "my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one." See how you translated this in [Song of Songs 5:2](../05/02.md). +SNG 06 09 m138 figs-hyperbole 0 the only daughter of her mother This is an exaggeration. Alternate translation: "her mother's special daughter" or "completely different from her mother's other daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +SNG 06 09 tej6 0 the woman who bore her "the woman who gave birth to her." This phrase refers to her mother. +SNG 06 09 wmx6 0 young women ... queens ... concubines the women spoken of in [Song of Songs 6:8](./08.md). +SNG 06 09 al8y 0 called her blessed "said that things had gone especially well for her" +SNG 06 10 cw4k 0 General Information: The ULT understands this to be what the queens and the concubines said about the woman. However, some versions understand these to be the words of the man. +SNG 06 10 g6e9 figs-rquestion 0 Who is this who appears like the dawn ... banners? They are using this question to say that they think the young woman is amazing. Alternate translation: "This is an amazing woman! She comes into view like the dawn ... banners!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +SNG 06 10 y3dp figs-simile 0 who appears like the dawn The dawn is beautiful. The woman is beautiful. Alternate translation: "who comes into view like the dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 06 10 vb8c figs-simile 0 as awe-inspiring as an army with its banners The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Songs 6:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 06 11 x84j figs-metaphor 0 General Information: The man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is probably a metaphor for enjoying the sight of the woman's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 06 11 xmc2 0 grove See how you translated this in [Song of Songs 4:13](../04/12.md). +SNG 06 11 vs9r 0 young growth "young plants" or "new shoots" +SNG 06 11 qw4q 0 had budded "had grown their buds." Buds are the small round parts of plants which open up into flowers. +SNG 06 11 w8xh 0 were in bloom "were opening their flowers" +SNG 06 12 lt9y figs-simile 0 I was so happy that I felt I was riding in the chariot of a prince The man uses this image to express how happy he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 06 13 u681 0 General Information: This is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULT understands this to be the friends and the woman talking to each other. Some versions understand this to be the man speaking to the woman. +SNG 06 13 sm5j figs-pronouns 0 Turn back ... gaze on you Possible interpretations are 1) the friends are speaking to the woman or 2) the man is referring to himself in plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +SNG 06 13 x9hk 0 Turn back, turn back "Come back, come back." This is repeated for emphasis. +SNG 06 13 za54 figs-pronouns 0 we may gaze Some versions understand the plural to refer to the man speaking of himself. Alternate translation: "I may gaze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +SNG 06 13 c258 0 gaze look intently for a long time +SNG 06 13 e2bm figs-pronouns 0 Why do you gaze on the perfect woman ... armies Possible interpretations are 1) the woman refers to herself as another person and is speaking to the friends or 2) the woman is speaking to the man as if he were many men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +SNG 06 13 iqb9 0 as if on the dance between two armies "as if she were dancing between two armies" +SNG 07 intro hqv7 Song of Songs 07 General Notes 0 # Song of Songs 07 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Beauty
The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Similes
There are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+SNG 07 01 z7jk 0 General Information: This is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions. +SNG 07 01 v8jn figs-explicit 0 How beautiful your feet appear in your sandals It may be that the woman is dancing ([Song of Songs 6:13](../06/13.md)). Alternate translation: "Your feet are so very beautiful in your sandals as you dance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +SNG 07 01 k8va 0 prince's daughter Another possible interpretation is "you who have a noble character." +SNG 07 01 e9bd figs-simile 0 The curves of your thighs are like jewels The shape of the woman's thighs remind the speaker of a beautiful precious stone that a skilled workman has carved. Alternate translation: "The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 07 01 xs8e 0 your thighs The word "thighs" refers to the hips of a woman and the part of her legs that is above her knee. +SNG 07 01 fc12 figs-synecdoche 0 the work of the hands of a master craftsman The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the work of a master craftsman" or "something that a master craftsman has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +SNG 07 02 rg4z 0 General Information: The young woman's lover continues describing the one he loves. +SNG 07 02 u88e figs-simile 0 Your navel is like a round bowl A bowl is round. The woman's navel is round. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 07 02 dp5a 0 navel the spot on the stomach left from the cord that attaches a baby to its mother +SNG 07 02 n59p figs-metaphor 0 may it never lack mixed wine People used large bowls to mix wine with water or spices at feasts. Drinking wine is a metaphor for enjoying beauty. The litotes can be translated as a positive. Alternate translation: "may it always contain mixed wine" or "may I always enjoy its beauty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +SNG 07 02 q8fy figs-simile 0 Your belly is like a mound of wheat encircled with lilies The Israelites thought mounds of wheat and lilies were pleasant to look at. Much wheat was a sign that there would be much food to eat. They threshed wheat in high, dry places, and lilies grow in low, wet places, so this simile combines beautiful sights that people would not usually see at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 07 02 w6nh figs-simile 0 Your belly is like a mound of wheat People thought that the color of wheat was the most beautiful color of skin and that round piles of wheat were beautiful. Alternate translation: "Your belly has a beautiful color and is round like a pile of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 07 02 ah1p 0 a mound of wheat This is a pile of the grains of wheat after people remove the parts of it that they do not use. +SNG 07 02 cz8d 0 encircled with lilies "with lilies all around it" +SNG 07 02 ue5r 0 lilies sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md). +SNG 07 03 le8a 0 General Information: The man continues describing the woman. +SNG 07 03 jw6n 0 two breasts If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). +SNG 07 03 ugf3 figs-simile 0 like two fawns, twins of a gazelle The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 07 03 jh3u 0 twins the babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). +SNG 07 03 wr8t 0 gazelle an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). +SNG 07 04 uv17 figs-simile 0 Your neck is like a tower of ivory A tower is long and straight. Ivory is white. The woman's neck is long and straight, and her skin is light in color. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 07 04 b1sy 0 a tower of ivory "a tower that people have decorated with ivory" +SNG 07 04 xgt7 0 ivory the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make art and to make things look beautiful. +SNG 07 04 h4ih figs-metaphor 0 your eyes are the pools in Heshbon The woman's eyes are spoken of as if they are clear pools of water. Pools of water are clear and sparkle in the sunlight and so are pleasant to look at. The woman's eyes are clear and sparkle and so are pleasant to look at. This can be stated as a simile. Alternate translation: "your eyes are as clear as the pools in Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 07 04 md6s translate-names 0 Heshbon This is the name of a city east of the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +SNG 07 04 r1vf translate-names 0 Bath Rabbim This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +SNG 07 04 a4vg figs-simile 0 nose is like the tower in Lebanon A tower is tall and straight, and her nose is tall and straight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 07 04 s23k figs-metonymy 0 that looks toward Damascus The tower looking is a metonym for people on the tower looking. Alternate translation: "that allows people to look toward Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +SNG 07 05 a7bt 0 General Information: The man continues to describe the woman. +SNG 07 05 jn22 figs-simile 0 Your head is on you like Carmel Mount Carmel is higher than everything else around it. The man wants to look at the woman's head more than at anything else. Alternate translation: "Your head is on you like a crown, higher than anything else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 07 05 sr83 0 dark purple Other possible translations are 1) "dark black" or 2) "dark red." +SNG 07 05 hkk7 figs-metaphor 0 The king is held captive by its tresses This can be translated in active form. Alternate translation: "Your hair that hangs down is so beautiful that the king is not able to stop admiring it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +SNG 07 05 l5e5 0 tresses the clusters of hair that hang down from a woman's head +SNG 07 06 hqx3 0 my love, with delights "my love. You delight me" +SNG 07 07 j31f 0 General Information: The man describes what he would like to do with the woman . +SNG 07 07 jy1s figs-simile 0 Your height is like that of a date palm tree "You stand up like a date palm tree." Date palm trees are tall and straight, and their branches are only at the top, with the fruit under the branches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 07 07 f6me 0 date palm tree a tall, straight tree that produces a sweet, brown, and sticky fruit that grows in groups +SNG 07 07 jr1v figs-simile 0 your breasts like clusters of fruit The dates on a palm tree grow soft and round in large bunches that hang from the tree just below the branches, which are all at the top. The woman's breasts are soft and round and are just lower than her arms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 07 08 p7ge 0 I said "I thought" or "I said to myself." The man said this silently. +SNG 07 08 r1b3 figs-metaphor 0 I want to climb ... its branches The man wants to embrace the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 07 08 w5g3 figs-simile 0 May your breasts be like clusters of grapes The man wants to touch her breasts. Clusters of grapes are round and soft. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 07 08 zfb8 figs-simile 0 may the fragrance of your nose be like apricots The word "nose" is a metonym for the breath coming out of the nose. Alternate translation: "may the breath coming from your nose smell sweet like apricots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 07 08 f9is 0 apricots sweet yellow fruit +SNG 07 09 tqs7 0 General Information: The man continues describing what he would like to do with the woman. +SNG 07 09 yrg1 figs-metonymy 0 May your palate be like the best wine The palate is a metonym for the lips. Wine tastes good. The man wants to kiss the woman's lips. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 07 09 rq12 0 flowing smoothly for my beloved "that flows smoothly for the one I love." The man enjoys the smooth kisses of the woman. +SNG 07 09 ed64 0 gliding over the lips of those who sleep "that flows over our lips as we sleep" +SNG 07 10 k7zq 0 I am my beloved's See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 6:3](../06/01.md). +SNG 07 10 j44v 0 my beloved's This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one's" or "my lover's" +SNG 07 10 a143 0 he desires me "he wants to make love to me" or "he wants me" +SNG 07 11 bhr6 0 spend the night in the villages Though the words here translated "spends the night" and "villages" appear together in [Song of Songs 1:13-14](../01/12.md) as "spends the night" and "henna flowers," and the context both here and there is lovemaking, the ULT chooses this reading because the immediate metaphor is of the man and woman sleeping in the village, rising in the morning, and going out into the vineyards. The word for "henna plants" and the word for "villages" sound exactly the same. +SNG 07 12 jsd1 0 General Information: The woman continues to speak to the man. +SNG 07 12 iii6 0 rise early "get up early" or "wake up early" +SNG 07 12 cs6n 0 have budded "have begun to bloom" +SNG 07 12 r952 0 blossoms flowers when they are open +SNG 07 12 ukd9 0 are in flower "have flowers open on the plant" +SNG 07 12 q3a4 0 I will give you my love "I will make love with you" +SNG 07 13 v5gj 0 General Information: The woman continues to speak to the man. +SNG 07 13 v61b translate-unknown 0 mandrakes This is the name of plants that give off a strong but pleasant scent. The scent is slightly intoxicating and stimulating, which increases the desire to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +SNG 07 13 alp4 0 give off their fragrance "produce their scent" or "smell very nice" +SNG 07 13 xbk7 figs-explicit 0 at the door The doors belong to their house. Alternate translation: "above the entrances of our house" or "by the doors of our house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +SNG 07 13 c2ah 0 are all sorts of choice fruits, new and old "is every kind of the best fruit, both old fruit and new fruit" +SNG 07 13 jsb8 0 stored up for you "saved so I can give to you" +SNG 07 13 h8r2 0 my beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" +SNG 08 intro d35n Song of Songs 08 General Notes 0 # Song of Songs 08 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Kisses
The kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Passion
The chapter describes the passion that can exist between a husband a wife. This is the feeling of strong or uncontrollable desire for another person.
+SNG 08 01 me7m writing-poetry 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +SNG 08 01 dp21 figs-simile 0 you were like my brother A woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 08 01 v5fh 0 you outside "you in public" +SNG 08 01 zyd6 0 I could kiss you A woman would probably kiss her brother on his cheek order to greet him. +SNG 08 01 ec82 0 would despise me "would think that I am a bad person" +SNG 08 02 apj4 0 General Information: The young woman continues to speak to the man. +SNG 08 02 i6ch figs-explicit 0 she who taught me taught her how to make love (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +SNG 08 02 s68s figs-metaphor 0 I would give you spiced wine to drink and some of the juice of my pomegranates The woman uses these images to say that she will give herself to the man and make love with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 08 02 au41 figs-metaphor 0 spiced wine "wine with spices" or "wine that has spices in it." This represents the intoxicating power of lovemaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 08 03 s92v 0 His left hand ... embraces me See how you translated this in [Song of Songs 2:6](../02/05.md). +SNG 08 03 e5cp 0 left hand ... right hand "left arm ... right arm" +SNG 08 03 v65k 0 embraces me "holds me" +SNG 08 04 z8a4 0 I want you to swear See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md) +SNG 08 04 rk33 figs-apostrophe 0 daughters of Jerusalem "young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +SNG 08 04 qg8i 0 that you will ... until it pleases See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). +SNG 08 05 a5w5 0 General Information: The fifth part of the book begins here. +SNG 08 05 xxv3 figs-rquestion 0 Who is this who is coming up They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). Alternate translation: "Look at this amazing woman as she comes up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +SNG 08 05 p4rr 0 I awakened you "I woke you up" or "I aroused you" +SNG 08 05 zfa2 0 the apricot tree a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word "fruit tree." See how you translated this in [Song of Songs 2:3](../02/03.md). +SNG 08 05 g9tp 0 there under the apricot tree +SNG 08 05 d4ub 0 she delivered you "she bore you" +SNG 08 06 y4fz 0 General Information: The young woman continues to speak to the man. +SNG 08 06 jr5m figs-metaphor 0 Set me as a seal over your heart, like a seal on your arm Possible meanings are 1) because seals were very important, people always kept them around their neck or on their hand. The woman wants to be with the man constantly like a seal, or 2) a seal shows who owns the thing that has the seal on it, and the woman wants herself as the seal on the man's heart and arm to show that all of his thoughts, emotions, and actions belong to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 08 06 yzj4 figs-simile 0 for love is as strong as death Death is very strong because it overcomes even the most powerful people of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 08 06 tci8 figs-simile 0 as unrelenting as Sheol "as tough as Sheol." Sheol never allows people to come back to life after they have already died. Love is as persistent as Sheol because it never changes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 08 06 fvz9 figs-metaphor 0 its flames burst out ... any other fire Love is very powerful like fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 08 06 tw71 0 burst out "burn suddenly" +SNG 08 07 ir3s 0 General Information: The young woman continues to speak to the man. +SNG 08 07 baf6 figs-metaphor 0 Surging waters cannot quench love Love is so strong that it is like a fire that is so hot that it cannot be put out even with an ocean full of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 08 07 j6mc 0 Surging waters "Oceans of water" or "Huge amounts of water" +SNG 08 07 dd1i 0 cannot quench "cannot extinguish" or "cannot put out" +SNG 08 07 e1ej figs-metaphor 0 nor can floods sweep it away Love never changes and always stays the same so it is like something that not even a powerful flood can move. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 08 07 dju9 0 floods In Israel, water from the rain flows into deep and narrow valleys. This creates a flood of water so powerful that it can move huge boulders and trees. +SNG 08 07 kqk9 0 sweep it away "carry it away" or "wash it away" +SNG 08 07 jwh1 figs-hypo 0 If a man gave ... the offer would utterly be despised This is something that could possibly happen. Alternate translation: "Even if a man ... he would be utterly despised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +SNG 08 07 g5ja 0 gave offered to give +SNG 08 07 l4u3 0 all the possessions in his house "everything he owns" +SNG 08 07 n3pn 0 for love "in order to get love" or "in order to buy love" +SNG 08 07 nt2s figs-activepassive 0 the offer would utterly be despised This can be translated in active form. Alternate translation: "people would completely despise him" or "people would harshly ridicule him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +SNG 08 08 au5a 0 little sister "young sister" +SNG 08 08 t852 figs-rquestion 0 What can we do ... in marriage? The speaker uses this question to introduce what he wants to say. Alternate translation: "This is what we will do ... in marriage." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +SNG 08 08 g5fp figs-idiom 0 she will be promised in marriage This can be translated in active form. Alternate translation: "a man comes and wants to marry her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +SNG 08 09 mpf5 0 General Information: The young woman's brothers continue to speak among themselves. +SNG 08 09 x3j1 figs-metaphor 0 If she is a wall ... If she is a door The little sister ([Song of Songs 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 08 09 am5u figs-metaphor 0 we will build on her a tower of silver ... we will adorn her with boards of cedar The brothers decide to decorate the little sister with silver and cedar, symbols of riches, so that she will be more likely to attract a good husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 08 09 cnw3 0 will adorn her "will decorate her" +SNG 08 10 n2vy figs-metaphor 0 I was a wall The wall is a metaphor for a woman with small breasts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 08 10 mc78 figs-simile 0 my breasts are now like fortress towers Fortress towers are tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +SNG 08 10 rll2 figs-metonymy 0 I am in his eyes as one Here eyes are a metonym for judgment or value. Alternate translation: "I am in his judgment as one" or "he thinks of me as one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +SNG 08 10 b5uu figs-explicit 0 brings peace You may need to make explicit to whom the woman brings peace. Alternate translation: "brings him peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +SNG 08 10 hi47 0 peace "well-being" +SNG 08 11 tt74 0 General Information: Possible interpretations: 1) The woman contrasts the way she wants to give herself to the man, who will give her his love, to the way Solomon leases out his vineyard to those who will give him money. 2) The man contrasts the woman, whom he will not give to another man, to Solomon's vineyard, which he gave to other men. +SNG 08 11 x2c3 translate-names 0 Baal Hamon This is the name of a town in the northern part of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +SNG 08 11 mz3u 0 gave the vineyard leased, agreed to let other people pay him so they could grow grapes in the vineyard +SNG 08 11 b1b3 0 to those who would maintain it "to people who would take care of it" +SNG 08 11 h77m figs-ellipsis 0 Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit It may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard. Alternate translation: "Each man was supposed to give Solomon a thousand shekels as payment for the fruit of the vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +SNG 08 11 t2dp translate-bmoney 0 to bring a thousand shekels of silver "to bring 1,000 shekels of silver." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +SNG 08 11 e3jp 0 shekels "coins" +SNG 08 11 mm2j figs-apostrophe 0 Solomon Some versions understand the woman to be speaking directly to Solomon. Others understand her to be speaking in an apostrophe to her friends, to the man, or to herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +SNG 08 12 za66 figs-metaphor 0 My vineyard, my very own The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Songs 1:6](../01/05.md). Here she emphasizes that she and no one else will decide what she dies with the "vineyard." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +SNG 08 12 gc75 figs-idiom 0 is before me This is an idiom that means the a person has the right to do what they want with something. Alternate translation: "is at my disposal" or "is mine to do with as I desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +SNG 08 12 tl1c 0 the thousand shekels are for you, Solomon The woman knows that Solomon has leased out the vineyard so he can get money, but she does not want money. +SNG 08 12 t7u1 0 the two hundred shekels The speaker has not mentioned these before, but the hearer would understand that she is speaking of the money that those who worked the vineyard would have left for their own after they paid Solomon. +SNG 08 13 dp6s figs-you 0 You who live The man is speaking to the woman, so "you" and "live" are feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +SNG 08 13 zm5h figs-metonymy 0 listening for your voice The voice is a metonym for what the person says. If your language has a word for thinking only of what one is listening for, you could use it here. Alternate translation: "waiting to hear you start speaking" or "waiting to hear what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +SNG 08 13 ew6z 0 let me hear it "let me hear your voice." +SNG 08 14 vrp7 0 my beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" +SNG 08 14 zh44 0 like a gazelle or a young stag See how you translated this in [Song of Songs 2:9](../02/08.md). +SNG 08 14 yhn7 0 gazelle a type of slender deer-like animal with long curved horns +SNG 08 14 gp9l 0 stag an adult male deer +SNG 08 14 mqx9 figs-metaphor 0 the mountains of spices "the mountains that have spices all over them." The woman uses this metaphor to invite the man to make love to her. See how the man uses the metaphor of a mountain of myrrh and a hill of frankincense in [Song of Songs 4:6](../04/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_23-ISA.tsv b/en_tn_23-ISA.tsv new file mode 100644 index 000000000..9861ebe7d --- /dev/null +++ b/en_tn_23-ISA.tsv @@ -0,0 +1,3616 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +ISA front intro l9fr Introduction to Isaiah 0 # Introduction to Isaiah
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Isaiah

1. Yahweh judges his people but gives them hope (chapters 1–12)
1. Isaiah prophesies against many nations (13–23)
1. Universal judgment and promise of redemption (24–27)
1. The people of Yahweh judged (28–31)
1. The righteous kingdom (32–33)
1. The nations judged; the ransomed will be restored (34–35)
1. Hezekiah and Sennacherib (36–39)
1. Yahweh comforts his people and will restore them (40–45)
1. Prophecies against Babylon (46–48)
1. The servant of Yahweh (49–55)
1. Ethics of Yahweh's kingdom (56–59)
1. Restored Jerusalem (60–66)


#### What is the Book of Isaiah about?

The first part of the Book of Isaiah (chapters 1-39) contains many different prophecies. Some of Isaiah's prophecies are about how God would send an army to destroy the southern kingdom of Judah. Some of the prophecies are about how God would punish other nations of the world. The end of the first part (chapters 36-39) tells how Isaiah helped King Hezekiah when the Assyrians were about to attack Jerusalem.

The second part of the Book of Isaiah (chapters 40-66) has prophecies about how God will comfort and restore his people. He will do this through his chosen servant. By the suffering of this servant, God will forgive his people (chapter 53). This servant will also cause Gentiles to worship Yahweh. The Book of Isaiah ends with a prophecy about God creating a new heavens and earth.

#### How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title, "The Book of Isaiah" or just "Isaiah." Or they may call it "The Book about Isaiah" or "The Sayings of Isaiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### When was the Book of Isaiah written?

Isaiah prophesied around 740–700 B.C., when the Assyrian Empire was becoming more powerful. Isaiah spoke the prophecies from God to the people of Judah during the reigns of Kings Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah. The story of Isaiah helping King Hezekiah (chapters 36-39) is also found in 2 Kings 19–20.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What did Isaiah prophesy about the future Messiah of Israel?

Jews and Christians have interpreted many passages in Isaiah to be about the Messiah. In 9:1-7, Isaiah described a child being born who would rule over David's kingdom. In chapter 11, Isaiah described a descendant of David who would have God's spirit upon him. Several prophecies in chapters 40-66 are about "the servant." This servant will comfort the people, rule righteously, and suffer so that God will forgive the people for sinning against him. The New Testament writers interpret these prophecies to be about Jesus Christ.

#### What did Isaiah mean by the "last days"?

Isaiah prophesied of the "last days" (2:2) as some later or final period of time. The New Testament writers understood the "last days" to be the church age (Acts 2:17, Hebrews 1:2). The Book of Isaiah was one of the first books to include prophesies about the last days. Isaiah explained that in the last days there would be a future kingdom of Israel. Jerusalem would be its main city. And people from all over the world will go there to learn about Yahweh and worship him.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What is the meaning of the term "Israel"?

The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])

#### What are some characteristics of prophetic literature in the Book of Isaiah?

Most of Isaiah's prophecies are in poetic form. Many prophets in Israel used poetry when they spoke important messages that were meant to be remembered.

Sometimes Isaiah's messages are hard to understand. He assumed his original hearers would know what he was talking about. But readers today do not always understand what he meant. However, Isaiah's basic messages are still clear to us today. These messages are about how God's people sinned against him, how he would punish them, and how he would eventually comfort and restore them.

Isaiah also speaks about the Servant of Yahweh, in four different poems that are today called the "Four Servant Songs." Christians understand these very clearly as prophecies about Jesus Christ, the Messiah. These "songs" are in Isaiah 42:1-9; 49:1-7; 50:4-9; and 52:13-53:12. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+ISA 01 intro q326 Isaiah 01 General Notes 0 # Isaiah 01 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-31, which is a vision Isaiah receives. These are the words of Yahweh.

#### Special concepts in this chapter

##### Woe
The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors
There are many vivid metaphors used to describe Judah's sin. Their sin is described as a sickness that spreads. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### Rhetorical Questions
Yahweh uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince the people of Judah of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 01 01 qur5 0 The vision of Isaiah ... that he saw "This is the vision of Isaiah ... that Yahweh showed him" or "This is what God showed Isaiah" +ISA 01 01 zfq5 translate-names 0 Amoz Amoz was the father of Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 01 01 i66y figs-metonymy 0 Judah and Jerusalem "Judah" refers to the southern kingdom of Israel. "Jerusalem" was its most important city. The names of the places represent the people who live in them. Alternate translation: "those living in Judah and Jerusalem" or "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 01 01 qsh3 figs-idiom 0 in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah This is an idiom and refers to the time when each king reigned. They reigned one after the other, not all at the same time. Alternate translation: "when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 01 02 qju5 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 02 m42x figs-apostrophe 0 Hear, heavens, and give ear, earth Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. Possible meanings are 1) he speaks in apostrophe, as though the "heavens" and "earth" would be able to listen to what Yahweh said, or 2) the words "heavens" and "earth" are metonyms and a merism for all living beings everywhere. Alternate translation: "you who live in the heavens ... you who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 01 02 v1jh 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +ISA 01 02 q3lw 0 I have nourished and brought up children, but they have rebelled against me Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh. +ISA 01 02 nn1n figs-metaphor 0 I have nourished and brought up children Yahweh speaks as if his words were food and as if the Israelites were his children. Alternate translation: "I have taken care of the people living in Judah like they were my children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 03 hsf5 0 The ox knows ... does not understand Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh. +ISA 01 03 k1dl figs-ellipsis 0 the donkey his master's feeding trough You can make clear the understood information. Alternate translation: "the donkey knows his master's feeding trough" or "the donkey knows where his master gives him food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 01 03 i9j2 0 but Israel does not know, Israel does not understand This probably means "but the people of Israel do not know me, they do not understand that I am the one who cares for them." +ISA 01 03 gxd1 figs-metonymy 0 Israel This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 01 04 s8qu figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 04 blg2 0 Nation, sinners Possible meanings are 1) Isaiah is saying two different things about them. Alternate translation: "Nation of Israel, you sinners" or 2) he is saying only one thing about them. Alternate translation: "Nation of sinners" +ISA 01 04 w37n figs-metaphor 0 a people weighed down with iniquity Something very heavy that a person might carry is a metaphor for their many sins. Alternate translation: "their sin is like a heavy bag on their shoulders that makes it hard for them to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 04 j97s figs-metaphor 0 offspring of evildoers The word "offspring" is a metaphor for people who do what others have done. Alternate translation: "people who do the same evil they see others doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 04 bwr8 0 act corruptly do evil deeds +ISA 01 04 at1f 0 They have abandoned Yahweh "They have gone away from Yahweh" +ISA 01 04 na87 0 have despised "have refused to obey" or "have refused to respect" +ISA 01 04 z7gi 0 Israel Judah is part of what had been the nation of Israel. +ISA 01 04 kv93 0 they have estranged themselves from him Though at one time they were friends, they now treat him as though they do not know him. +ISA 01 05 epw9 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 05 xc8l figs-rquestion 0 Why are you still being beaten? Why do you rebel more and more? Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. The questions can be translated as statements. This can also be stated in active form. Alternate translation: "You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 01 05 wax8 figs-you 0 you Here the word "you" refers to the people who live in Judah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 01 05 gh9d figs-metaphor 0 The whole head is sick, the whole heart is weak This metaphor compares the nation of Israel to a person who has been beaten. Alternate translation: "You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak" or "You are like someone whose whole mind and heart are sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 06 v5ua figs-doublenegatives 0 there is no part unharmed This can be stated positively. It can also be stated in active form. Alternate translation: "every part of you has been harmed" or "someone has harmed every part of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ISA 01 06 txm6 figs-metaphor 0 they have not been closed, cleansed, bandaged, nor treated with oil This metaphor compares the punishment God has given Israel to physical wounds. It can be stated in active form. Alternate translation: "no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 01 07 ei5u figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 07 e6tr figs-activepassive 0 Your country is ruined This can be stated in active form. Alternate translation: "They have ruined your country" or "Your enemies have ruined your country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 01 07 gv8j figs-activepassive 0 your cities are burned This can be stated in active form. Alternate translation: "they have burned your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 01 07 r1um 0 your fields—in your presence, strangers are destroying them "people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch" +ISA 01 07 l3um figs-abstractnouns 0 abandoned devastation "empty and devastated." This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. Alternate translation: "they have destroyed the land and no one lives there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 01 07 ygn5 figs-activepassive 0 overthrown by strangers This can be stated in active form. Alternate translation: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 01 08 c1rf figs-activepassive 0 The daughter of Zion is left This can be stated in active form. Alternate translation: "I have left the daughter of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 01 08 lkv3 figs-idiom 0 The daughter of Zion The "daughter" of a city means the people of the city. Alternate translation: "The people of Zion" or "The people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 01 08 xl8k figs-simile 0 is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers Possible meanings are 1) "has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers" or 2) "is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 01 08 qnb3 0 like ... cucumbers, like a besieged city Another possible meaning is "like ... cucumbers. She is a besieged city" +ISA 01 09 cf1d figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 09 a3aq figs-hypo 0 If Yahweh This describes something that could have happened in the past but did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ISA 01 09 cy37 0 a small remnant "a few survivors" +ISA 01 09 qe2a figs-inclusive 0 us ... we Here these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ISA 01 09 y4cq figs-explicit 0 we would have been like Sodom, we would have been like Gomorrah How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: "God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 01 10 p3g9 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 10 vtc9 figs-metaphor 0 you rulers of Sodom ... you people of Gomorrah Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. Alternate translation: "you rulers who are as sinful as the people of Sodom ... you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 11 r739 figs-rquestion 0 What is the multitude of your sacrifices to me? God is using a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your many sacrifices mean nothing to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 01 12 z32c figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 12 p91g figs-rquestion 0 who has required this of you, to trample my courts? The word "trample" means to step on and crush with one's feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "no one told you to stomp around in my courtyards!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 01 13 a4yw 0 Bring no more meaningless offerings "Do not bring me any more of your worthless gifts" +ISA 01 13 qg5t figs-abstractnouns 0 incense is an abomination to me Here the abstract noun "abomination" can expressed as the verb "hate." Alternate translation: "I hate the incense the priests burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 01 13 y2mq 0 I cannot tolerate these wicked assemblies Possible meanings are 1) "I cannot allow you to gather together because of the wicked things you do" or 2) "I cannot allow myself to watch you gather together because of the wicked things you do." +ISA 01 14 x2u9 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 14 u5nj figs-metonymy 0 your new moons and your appointed feasts The words "new moons" are a metonym for the celebrations of the new moon. They are also a synecdoche for all regular celebrations. Alternate translation: "your celebrations of the new moon and your other regular feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 01 14 f4rl 0 new moons A new moon is when the moon first shows light after having been dark. +ISA 01 14 v251 figs-metaphor 0 they are a burden to me; I am tired of enduring them This compares how God feels about the people's celebrations to carrying a heavy object. Alternate translation: "they are a heavy load that I am tired of carrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 15 tc81 figs-idiom 0 I hide my eyes from you This idiom is a way of saying "I will not look at you" or "I will not pay attention to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 01 15 l6q5 figs-metonymy 0 your hands are full of blood This is the reason that God will not listen to their prayers. The blood likely refers to violence that they have done against people. Alternate translation: "because it is like your hands are covered with the blood of those you have harmed" or "because you are guilty of violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 01 16 tc5d figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 16 kug1 figs-metaphor 0 Wash, cleanse yourselves Here God compares a person who stops sinning with one who washes his body. Alternate translation: "Repent and wash the sin from your heart like you wash the dirt from your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 16 i5wc figs-metaphor 0 remove the evil of your deeds from my sight God was not telling them to do their evil deeds somewhere else, but to stop doing them. Alternate translation: "stop doing the evil deeds that I see you doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 17 h8bt figs-metaphor 0 make straight the oppression God speaks of people who oppress others as if they had made crooked something that should be straight, and he calls on them to make that object straight again. The abstract noun "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "make sure that those helpless people you have harmed no longer suffer from the bad things you have done to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 01 17 btn7 0 give justice to the fatherless "be fair to the children who do not have fathers" +ISA 01 17 q1c7 0 defend the widow "protect the women whose husbands have died" +ISA 01 18 uns1 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Judah. +ISA 01 18 nj1x 0 Come now, and let Yahweh graciously and lovingly invites the people to listen to what he is about to say. "Please listen to me. Let" or "Pay attention; I want to help you. Let" +ISA 01 18 j1pw figs-inclusive 0 let us reason together "let us think about this together" or "we need to discuss this" or "what are we going to do?" Yahweh invites the people to discuss the future. Here the word "us" refers to Yahweh and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ISA 01 18 nf9s figs-metaphor 0 though your sins are like scarlet, they will be white like snow; though they are red like crimson, they will be like wool Isaiah is speaking of the people as if they were wearing clothes that were supposed to be white wool and of their sins as if they were red stains on the clothes. If Yahweh forgives their sins, it will be as if their clothes become white again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 18 ep8f figs-simile 0 like scarlet Scarlet is a bright red color. Alternate translation: "bright red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 01 18 yt5e figs-simile 0 white like snow White is often a symbol for holiness or purity. "Snow" refers to something like frozen rain that is very white. Since this simply describes something as very white, you could replace it with something else that is white: "white as a seashell" or "white as a dove." This means that their sins will be forgiven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 01 18 qe12 figs-simile 0 red like crimson Crimson is a dark red color. Alternate translation: "dark red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 01 18 e5qz figs-explicit 0 like wool Wool is the hair of a sheep or goat. How they will be like wool can be made explicit. Alternate translation: "white like wool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 01 19 pj53 0 General Information: God continues to speak to the people of Judah. +ISA 01 19 wgy5 figs-hendiadys 0 If you are willing and obedient Here, "willing" and "obedient" are used together to express one idea. Alternate translation: "If you willingly obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ISA 01 19 wz1z 0 you will eat the good of the land "the land will produce good food for you to eat" +ISA 01 20 e2cf 0 but if you refuse and rebel "but if you refuse to listen and instead disobey me" +ISA 01 20 qs1e figs-metonymy 0 the sword will devour you The word "sword" refers to Judah's enemies. Also, the word "devour" compares Judah's enemies coming to kill them to a wild animal that attacks and eats other animals. Alternate translation: "your enemies will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 20 m82k figs-synecdoche 0 the mouth of Yahweh has spoken it The word "mouth" emphasizes that Yahweh has spoken and what he says will certainly happen. Alternate translation: "Yahweh has spoken" or "Yahweh has said that this will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 01 21 lhv6 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 21 bhm8 figs-metonymy 0 How the faithful city This exclamation shows Isaiah's anger and sadness about the people of Jerusalem. Alternate translation: "See how the people of Jerusalem, who had been faithful to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 01 21 v446 figs-metaphor 0 has become a prostitute Isaiah compared the people to a woman who is not loyal to her husband but who sleeps with other men for money. The people were no longer loyal to God but were worshiping false gods. Alternate translation: "acts like a prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 21 v25z figs-metaphor 0 but now she is full of murderers The word "she" refers to Jerusalem and its people. Those who wrote the Bible often refer to cities as women. Alternate translation: "but now the people of Jerusalem are murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 22 n46w figs-metaphor 0 Your silver has become impure, your wine mixed with water Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water" or 2) the good deeds that the people formerly did. Alternate translation: "You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 22 tbh7 0 silver ... impure Someone needs to clean silver often or it will no longer shine brightly. +ISA 01 22 b14q 0 wine ... water Wine with water in it has little taste and so is no better than water. +ISA 01 23 jw4m figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 23 z59p 0 Your princes are rebels "Your leaders rebel against God" +ISA 01 23 r6i3 0 companions of thieves "they are friends with people who steal from others" +ISA 01 23 auk9 0 bribes ... payoffs People give "bribes" as gifts to dishonest rulers so the rulers will then act unjustly. Rulers receive "payoffs" as gifts from those who make profits from unjust laws that the ruler has passed. +ISA 01 23 q1cz figs-metaphor 0 runs after payoffs A person eagerly desiring for someone to give him a bribe is spoken of as if the payoff were running away and the person were running after it. Alternate translation: "everyone desires for someone to pay money to them to make dishonest decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 23 qzn3 0 They do not defend the fatherless "they do not protect those who do not have fathers" +ISA 01 23 yi82 0 nor does the widow's legal plea come before them "nor do they listen when widows go to them for help against those who break the law" or "and they do not help widows who go to them for help against those who break the law" +ISA 01 24 ez3r figs-parallelism 0 General Information: Isaiah begins to speak Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 24 g1g2 0 Therefore "For that reason" +ISA 01 24 iza8 figs-123person 0 this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the Mighty One of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 01 24 qk17 figs-parallelism 0 I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies Both of these phrases mean basically the same thing. The words "take vengeance against my adversaries" speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words "avenge myself against my enemies" speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: "I will punish those who opposed me" or "I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 25 f62p figs-metonymy 0 I will turn my hand against you Here "hand" refers to God's power which he would use to punish his people. Alternate translation: "I will begin to use all my power against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 01 25 z1i3 figs-metaphor 0 refine away your dross as with lye Here the process in which God removes his people's sin is spoken of as if her were separating metal from the bad things mixed with it. The words "as with lye" adds another metaphor, because lye is used in soap, not in refining metal. Alternate translation: "and like fire removing the dirt from silver, I will remove all the evil from among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 01 25 iah6 0 dross This is the dirt and other things that people remove from metals so the metal will be pure. +ISA 01 26 y8y2 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 26 usx1 0 at the first ... at the beginning These are two ways of speaking of the first part or beginning of Israel's history, when Israel first became a nation. +ISA 01 26 i1s1 figs-activepassive 0 you will be called This can be stated in active form. Alternate translation: "people will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 01 26 d4ji figs-metonymy 0 the city of righteousness, a faithful town Here "city" and "town" refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: "the city where the people are righteous and loyal to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 01 27 glh4 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 27 qa1v figs-activepassive 0 Zion will be redeemed by justice, and her repentant ones by righteousness This can be stated in active form. The full meaning of this statement can be made clear. Possible meanings are 1) "Yahweh will redeem Zion because the people there do what is just, and he will redeem those who repent because they do what Yahweh says is right" or 2) "Yahweh will redeem Zion because he is just, and he will redeem those who repent because he is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 01 27 z5g9 figs-metonymy 0 Zion This is a metonym for the people who live on Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 01 28 fi96 figs-activepassive 0 Rebels and sinners will be crushed together This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy those who rebel and sin against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 01 28 ekb3 figs-activepassive 0 those who abandon Yahweh will be done away with This can be stated in active form. Alternate translation: "and Yahweh will completely do away with those who turn away from him" or "and Yahweh will kill all who reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 01 29 aa8s figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 29 rnp2 0 the sacred oak trees ... gardens These phrases refer to places where the people of Judah worshiped idols. +ISA 01 29 q2lw 0 you will be embarrassed by Some versions read, "you will blush because of." A person blushes when his face turns hot and red, often because he feels that he has done something wrong. +ISA 01 30 sp75 figs-simile 0 For you will be like an oak whose leaf fades, and like a garden that has no water Water gives life to trees and gardens. The people have cut themselves off from Yahweh, who gives them life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 01 31 sh9k figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 01 31 mly5 0 The strong man "The strong person" or "Whoever is powerful." This may refer to people who are important and who influence other people. +ISA 01 31 lq77 0 tinder dry material that burns easily +ISA 01 31 a5w2 figs-simile 0 his work like a spark This compares the person's deeds or evil works to a spark that falls on tinder and sets it on fire. Alternate translation: "his work will be like a spark that starts a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 02 intro pr4a Isaiah 02 General Notes 0 # Isaiah 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:2-22.

#### Special concepts in this chapter

##### Latter days
This is probably a reference to the "last days." This makes parts of this prophecy reference events near the end of this world. Most scholars expect these prophecies to be fulfilled by Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

##### Idolatry
While the first prophecy of Isaiah concerned the lack of justice in Judah, this chapter focuses on the presence of idolatry in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+ISA 02 01 tt88 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 02 01 p86l figs-metonymy 0 Judah and Jerusalem "Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who live there. Alternate translation: "those living in Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 02 02 dw9n 0 in the last days "in the future" +ISA 02 02 f17l figs-activepassive 0 the mountain of Yahweh's house will be established This can be stated 1) as a description. Alternate translation: "The mountain of Yahweh's house will stand" or 2) in active form. Alternate translation: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 02 02 i5hb figs-metaphor 0 as the highest of the mountains Isaiah speaks of importance as if it were physical height. Alternate translation: "the most important of the mountains" or "the most important place in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 02 02 h16p figs-metaphor 0 it will be raised up above the hills Isaiah speaks of honor in metaphor as if it were physical height. This can be stated 1) in active form. Alternate translation: "Yahweh will honor it more than any other hill" or 2) as a metonym for the people who worship there. Alternate translation: "Yahweh will honor the people who worship there more than he honors any other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 02 02 p88m figs-metonymy 0 all the nations Here "nations" is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: "people from all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 02 02 p7rl figs-metaphor 0 will flow to it The people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come, not just a few people. Alternate translation: "will flow like a river to it" or "will go to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 02 03 nl4z figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 02 03 f679 0 Jacob, so he may teach ... and we may walk Another possible meaning is "Jacob. He will teach ... and we will walk" +ISA 02 03 u8i5 figs-parallelism 0 he may teach us some of his ways, and we may walk in his paths The words "ways" and "paths" are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate translation: "he may teach us his will so that we may obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 02 03 qq6t figs-parallelism 0 For out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from Jerusalem These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate translation: "People in Zion will teach God's law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 02 03 w2vd figs-metaphor 0 For out of Zion will go the law "For the law will go out from Zion." Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. Alternate translation: "Those to whom they teach the law will go out from Zion" or "Yahweh will proclaim his law from Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 02 03 t76v figs-metaphor 0 the word of Yahweh from Jerusalem "the word of Yahweh will go out from Jerusalem." Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. Alternate translation: "Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem" or "Yahweh will proclaim his word from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 02 04 u4wn figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 02 04 d9yw 0 He will judge "Yahweh will judge" +ISA 02 04 xfs3 0 will render decisions "will solve disputes" +ISA 02 04 htf9 0 they will hammer their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks The people of the nations will turn their weapons of war into tools for farming. +ISA 02 04 j77g figs-synecdoche 0 swords ... spears ... sword These words are synecdoches for weapons of any kind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 02 04 i5uh figs-synecdoche 0 plowshares ... pruning hooks These words are synecdoches for tools of any kind that people use in peaceful activity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 02 04 fq2w 0 they will hammer their swords into plowshares "they will make their swords into tools for planting seeds." A plowshare is a blade that people use to dig into soil so they can plant seeds there. +ISA 02 04 d586 0 their spears into pruning hooks "they will hammer their spears into pruning hooks" or "they will make their spears into tools for caring for plants." A pruning hook is a knife that people use to cut unwanted branches off of plants. +ISA 02 04 u818 figs-metonymy 0 nation will not lift up sword against nation "no nation will lift up its sword against another nation." The sword is a metonym for war. Alternate translation: "one nation will not fight wars against another nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 02 04 fii3 0 nor will they train for war "nor will they even train to fight wars." The writer expects his reader to believe that those who fight wars train before they fight and that some who train do not fight. +ISA 02 05 i7e1 figs-parallelism 0 General Information: In 2:5 Isaiah speaks to the people of Judah, and in 2:6 he speaks to Yahweh. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 02 05 rm7q figs-metonymy 0 House of Jacob "You descendants of Jacob." The word "house" is a metonym for the people who live in the house, the family. Here "Jacob" represents the nation of Judah, but it would be best to use "Jacob" here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 02 05 jlm2 0 come a gentle encouragement to do what the speaker is about to tell the hearer to do +ISA 02 05 h3c9 figs-metaphor 0 let us walk in the light of Yahweh Isaiah speaks of people learning and then doing what Yahweh wants them to do as if they were walking at night with a lamp that Yahweh has provided so they can see the path. Alternate translation: "let us learn how Yahweh wants us to live and then live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 02 06 uvd9 figs-pronouns 0 For you have abandoned your people "For you have left your people" and do not care what happens to them. Here the word "you" refers to Yahweh and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +ISA 02 06 uh4h figs-metaphor 0 they are filled with customs from the east Isaiah speaks as if the people were containers who were full of something from the east. Possible meanings are that he speaks of 1) the deeds that the eastern peoples do. Alternate translation: "they do all the time the evil things the people who live in lands east of Israel do" or 2) people, specifically those who claim to speak to dead people, who have come from the east to do evil deeds. Alternate translation: "many diviners have come from the east and now live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 02 06 n11d 0 they practice divination they try to tell the future by looking at things like animal parts and leaves +ISA 02 06 n8bj translate-symaction 0 they shake hands with sons of foreigners Clasping hands together is the symbol of friendship and peace. Alternate translation: "they make peace and work together with people who are not from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ISA 02 07 fld8 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to Yahweh in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 02 07 t4r6 figs-metaphor 0 Their land is full of silver and gold ... their land also is full of horses Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They possess much silver and gold ... they also possess many horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 02 08 cyh2 figs-metaphor 0 Their land also is full of idols Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They also possess many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 02 08 zic5 figs-parallelism 0 the craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have made These two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate translation: "things that they themselves have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 02 08 au6k figs-synecdoche 0 craftsmanship of their own hands The word "hands" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "their own craftsmanship" or "their own work" or "things they have made with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 02 08 sup5 figs-synecdoche 0 things that their own fingers have made The word "fingers" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "things that they have made with their own fingers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 02 09 uqg2 figs-parallelism 0 General Information: In 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 02 09 itw7 figs-metaphor 0 The people will be bowed down, and individuals will fall down Here being low to the ground represents people who are completely humiliated because they realize all they trusted in is worthless, and they can do nothing to help themselves. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make the people ashamed, and they will realize that all they trusted in is worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 02 09 gq1x 0 The people human beings, as opposed to animals +ISA 02 09 vjx5 0 individuals "each person" +ISA 02 09 rbg3 figs-metaphor 0 do not raise them up The words "raise them up" are a metaphor for Yahweh forgiving the people. Alternate translation: "do not forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 02 10 gxz3 0 Go into the rocky places Possible meanings are the people should go into 1) caves on steep hillsides or 2) places where there are many large rocks among which to hide. +ISA 02 10 y6bc 0 hide in the ground Possible meanings are that the people should hide 1) in natural holes in the ground or 2) in pits that they dig in the ground. +ISA 02 10 iv7d figs-abstractnouns 0 from the terror of Yahweh Here the abstract noun "terror" can be expressed by the verb "terrifying." Alternate translation: "to get away from Yahweh's terrifying presence" or "from Yahweh because you will be extremely afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 02 10 sf9n 0 the glory of his majesty "the great beauty and power he has as king" or "his royal splendor." See how you translated this in [Isaiah 2:10](../02/10.md). +ISA 02 11 hp3l figs-metaphor 0 The lofty gaze of man will be brought low "Yahweh will bring down the lofty gaze of man." A man with a "lofty gaze" is looking above everyone to show them that he is better than they are. Here all people are guilty of thinking they are better than Yahweh, and the way they look at those who worship Yahweh, is a metonym for their pride. Alternate translation: "Yahweh will make ashamed all people because they think they are better than he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 02 11 i99t figs-metonymy 0 the pride of men will be brought down "The pride of men" here is a metonym for proud people, and being "brought down" is a metaphor for being humbled or ashamed. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bring down proud men" or "Yahweh will make proud people ashamed of themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 02 11 f7iq figs-activepassive 0 Yahweh alone will be exalted This can be stated in active form. Alternate translation: "people will praise only Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 02 11 akb4 figs-idiom 0 on that day This is an idiom. Alternate translation: "on the day that Yahweh judges everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 02 12 u89l figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 02 12 ypp7 figs-activepassive 0 who is proud and raised up One who is "raised up" is proud and considers himself better than other people. This can be stated in active form. Alternate translation: "who is proud and who raises himself above other people" or "who is proud and thinks that he is better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 02 12 ew97 figs-doublet 0 who is proud ... who is arrogant Someone who is arrogant speaks and acts as if he is better than other people. These two phrases have similar meanings and are used together to emphasize that Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 02 12 t5zf figs-activepassive 0 he will be brought down "every proud person will be brought down." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will humble him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 02 13 icm3 figs-metaphor 0 against all the cedars of Lebanon ... against all the oaks of Bashan The "day of Yahweh of Hosts" will be against the cedars and oaks. Possible meanings are 1) these trees are a metaphor for the proud people whom God will judge or 2) God will actually destroy these mighty trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 02 14 rx5g figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](../02/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 02 14 d97m 0 against In 2:14-16 Isaiah lists things that God will destroy. Possible meanings are 1) these refer to prideful people that God will humble or 2) God will actually destroy all these things in the list. +ISA 02 14 mud8 figs-metaphor 0 mountains ... hills These words are metaphors for the pride of the Israelites. They also appear in [Isaiah 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 02 14 td8x figs-idiom 0 that are lifted up This is an idiom. Alternate translation: "that are very high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 02 15 u56r figs-metaphor 0 high tower ... impregnable wall These refer to things people would build around their cities so they could defend themselves against their enemies. They are a metaphor for the Israelites' pride and belief that they had no need for Yahweh and could stand against any punishment Yahweh would mete out to them for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 02 15 y975 0 impregnable wall "wall that nothing can break down or go through" +ISA 02 16 ns89 0 ships of Tarshish ... beautiful sailing vessels These refer to large boats that people used to travel far on the sea and bring back goods to the cities. +ISA 02 16 a8gz 0 ships of Tarshish "ships on which they go to Tarshish" +ISA 02 17 q2z3 figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](../02/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 02 17 dx3l figs-activepassive 0 The pride of man will be brought low This can be stated in active form. Alternate translation: "He will bring low every proud man" or "He will humiliate every proud man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 02 17 sjb9 figs-abstractnouns 0 the haughtiness of men will fall The abstract noun "haughtiness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "those people who are haughty will stop being haughty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 02 17 ij1n figs-activepassive 0 Yahweh alone will be exalted This can be stated in active form. See how you translated this in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "people will praise only Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 02 18 t75w 0 The idols will completely pass away "All idols will disappear" or "There will be no more idols" +ISA 02 19 ii4y figs-explicit 0 Men will go ... from the terror The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Men will go ... to hide from the terror" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 02 19 w4lw 0 the caves of the rocks "the caves in the rocks." These are large rocks, not small stones that can be held in the hand. +ISA 02 19 r7kz 0 from the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty See how you translated this in [Isaiah 2:10](../02/10.md). +ISA 02 19 ul48 0 from the terror of Yahweh because they are very afraid of Yahweh +ISA 02 19 dm1h figs-hendiadys 0 the glory of his majesty Here the word "glory" describes "majesty." Alternate translation: "the beauty he has as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +ISA 02 19 p1ch 0 when he rises to terrify the earth "when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him" +ISA 02 20 dw5p figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](../02/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 02 20 x4cz translate-unknown 0 to the moles and bats Moles are small animals that dig and live underground. Bats are small flying animals that sometimes live in caves. Alternate translation: "to the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 02 21 hs4f 0 the crevices in the rocks ... the clefts of the ragged rocks If your language does not have two different words for "crevice" and "cleft," the space that appears between the two parts of a rock when it splits, you can combine these two phrases into one. +ISA 02 21 ikz7 0 from the terror of Yahweh because they are very afraid of Yahweh. See how you translated this in [Isaiah 2:19](../02/19.md). +ISA 02 21 rn5i 0 the glory of his majesty "the great beauty and power he has as king" or "his royal majesty." See how you translated this in [Isaiah 2:10](../02/10.md). +ISA 02 21 nz4j 0 when he rises to terrify the earth "when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him." See how you translated this in [Isaiah 2:19](../02/19.md). +ISA 02 22 c4s2 figs-explicit 0 whose life-breath is in his nostrils This describes how man is human and weak by emphasizing that he needs to breath to live. Alternate translation: "who is weak and will die" or "who needs the breath in his nose to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 02 22 thr5 0 nostrils the holes in the nose through which people breathe +ISA 02 22 hw38 figs-rquestion 0 for what does he amount to? Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "for man amounts to nothing!" or "for man is not worth anything!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 03 intro bgn6 Isaiah 03 General Notes 0 # Isaiah 03 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-26, which is a vision Isaiah receives. These are the words of Yahweh.

##### Judgment
This chapter is structured as a judgment against the Jews. God is acting as a judge reading the list of convictions against them and then he reads the judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

#### Special concepts in this chapter

##### Exile
While the previous part of the prophecy in chapter 2 discussed the last days, this part of the prophecy predicts the exile of Judah to Babylon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+ISA 03 01 li2r 0 See The word "see" here adds emphasis to what follows. It can also be translated as "Listen" or "Indeed." +ISA 03 01 b6ce figs-metaphor 0 support and staff Both of these words refer to a walking stick, on which someone leans for support. This idea here stands for the things that people need the most in order to live: food and water. Alternate translation: "everything that supports you" or "everything that you depend on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 03 02 c9rl figs-genericnoun 0 the mighty man ... the warrior ... the judge ... the prophet ... the one who practices divination ... the elder This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UST. Alternate translation: "the mighty men ... the warriors ... the judges ... the prophets ... the ones who practices divination ... the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 03 02 zv6c 0 the one who practices divination This is a person who claims that he can tell the future by looking at things like animal parts and leaves. See how you translated similar words in [Isaiah 2:6](../02/06.md). +ISA 03 03 q6s4 figs-genericnoun 0 the captain of fifty ... the respected citizen ... the counselor ... the expert craftsman ... the skillful enchanter This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UST. Alternate translation: "the captains of fifty ... the respected citizens ... the counselors ... the expert craftsmen ... the skillful enchanters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 03 03 kui6 translate-numbers 0 the captain of fifty Possible meanings are 1) the word "fifty" represents the exact amount of soldiers that the captain led. Alternate translation: "the captains of 50 soldiers" or 2) the word translated as "fifty" does not represent an exact number, but is the name of a small military unit. Alternate translation: "the captain of a small military unit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ISA 03 03 jms3 translate-numbers 0 fifty "50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ISA 03 04 y5ha figs-parallelism 0 I will place mere youths as their leaders, and the young will rule over them These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) "I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them" or 2) "youths" is a metaphor for simple and foolish men. Alternate translation: "I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 03 04 l2g7 figs-explicit 0 I will place Here the word "I" refers to Yahweh. This can also be stated clearly. Alternate translation: "Yahweh says, 'I will place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 03 05 f5ah figs-activepassive 0 The people will be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will be cruel to others and will mistreat his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 03 05 rs6x 0 the degraded "the people who are without honor" or "the people whom no one respects" +ISA 03 05 c8vy 0 the honorable "the people with honor" or "the people whom everyone respects" +ISA 03 06 erd8 figs-metaphor 0 let this ruin be in your hands Here "hands" represents authority. Alternate translation: "take charge of this ruin" or "rule over this ruin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 03 06 l4fv figs-metaphor 0 this ruin Possible meanings are 1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or 2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. Alternate translation: "this city, which is now ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 03 07 p9fr figs-metaphor 0 I will not be a healer Solving the people's troubles is spoken of as if it were healing them. Alternate translation: "No, I cannot fix this problem" or "No, I cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 03 08 ze64 Connecting Statement: 0 The prophet begins to comment on this situation. +ISA 03 08 un4e figs-metaphor 0 Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen Disobeying God is spoken of as if it were stumbling and falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 03 08 c8ii figs-synecdoche 0 the eyes of his glory Here "the eyes" stands for God himself, who is glorious. Alternate translation: "him who is glorious" or "Yahweh who is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 03 09 j4qh figs-personification 0 The look on their faces witnesses against them Expressions of arrogance on people's faces are spoken of as if the expressions were persons who could testify against the proud people. Alternate translation: "The prideful looks on their faces show that they oppose Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 03 09 iu71 figs-simile 0 they tell of their sin like Sodom; they do not hide it Here the people of Judah are said to be like the people of Sodom, because they openly boasted about their sins. Alternate translation: "like the people of Sodom, they talk about their sins and let everyone know about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 03 09 p1nv figs-metonymy 0 For they have completed a catastrophe for themselves The catastrophe is still coming, but the people have finished doing what will cause it to come. The catastrophe's causes are spoken of here as if they were the catastrophe itself. Alternate translation: "For they have done everything that will cause a catastrophe to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 03 10 s8ek 0 Tell the righteous person that it will be well "Tell the one who is doing what is right that I will make things good for him" +ISA 03 10 yki9 figs-genericnoun 0 the righteous person This refers to righteous people in general. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 03 10 s5vz figs-metaphor 0 for they will eat the fruit of their deeds Deeds are spoken of as if they were trees giving fruit that can be eaten. The fruit stands for the reward for doing good deeds. Alternate translation: "for they will receive their reward for their good deeds" or "for they will receive their reward for the good things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 03 10 i1nt 0 they will eat the fruit of their deeds The Hebrew text has these plural pronouns here, but they refer to any righteous person. Translators can choose to translate them as singular: "he will eat the fruit of his deeds." +ISA 03 11 ti8h figs-metonymy 0 for the recompense of his hands will be done to him Here "hands" stands for the deeds that the person has done. Alternate translation: "for what the wicked person has done to others will be done to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 03 12 yn5p 0 My people ... My people Possible meanings are 1) Isaiah is talking and "My" refers to Isaiah, or 2) Yahweh is talking and "My" refers to Yahweh. +ISA 03 12 zg6p figs-metaphor 0 children are their oppressors Possible meanings are 1) "young people have become their leaders and they oppress the people" or 2) "their leaders are immature like children and oppress the people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 03 12 j52r 0 women rule over them Possible meanings are 1) "women rule over the people" or 2) "their leaders are weak like women." +ISA 03 12 t5bp figs-metaphor 0 those who guide you lead you astray and confuse the direction of your path It was common in the Ancient Middle East to speak of a nation's leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judah's leaders were not doing this. Alternate translation: "your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 03 13 c84g figs-metaphor 0 Yahweh stands up for an accusation; he is standing to accuse the people Isaiah speaks of Yahweh's decision to harm the people as if Yahweh were bringing a legal accusation in a courtroom against the people of Israel. The second part of this line means the same thing as the first part, but it says it a little more completely. Alternate translation: "It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom and were ready to accuse the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 03 14 exq5 figs-metaphor 0 will come with judgment Judgment is spoken of as if it were an object that one could bring to another person. Alternate translation: "will announce his judgment" or "will declare his judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 03 14 j6us figs-you 0 You have ruined the vineyard Here "you" refers to the elders and rulers. Yahweh is speaking of his people as if they were a vineyard. Like someone who fails to care for a vineyard so that the vines give no more grapes, the elders and leaders are discouraging the Israelites from serving God. Alternate translation: "My people are like a vineyard, and you have ruined it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 03 14 cn9b 0 the plunder from the poor is in your houses "the things you have taken from the poor are in your houses" +ISA 03 14 k6ua figs-nominaladj 0 the poor This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 03 15 k4yw figs-rquestion 0 Why do you crush my people and grind the faces of the poor? Yahweh asks this question in order to accuse the leaders of the people. This accusation can be expressed as a statement. Alternate translation: "I am angry with you evil men because you are crushing my people and grinding the faces of the poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 03 15 jjf2 figs-metaphor 0 crush my people Making people suffer is spoken of as if it were crushing them with a very heavy weight. Alternate translation: "cruelly harm my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 03 15 df4t figs-metaphor 0 grind the faces of the poor Making people suffer is spoken of as if it were rubbing their faces into the ground. Alternate translation: "harm the poor and make them suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 03 15 a6jh figs-123person 0 This is the declaration of the Lord Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 03 16 u9pn figs-metaphor 0 the daughters of Zion Zion, meaning here the city of Jerusalem, is spoken of as if it were a woman with her daughters. Alternate translation: "the women of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 03 16 hb7z 0 with their necks extended "in an arrogant way"" +ISA 03 16 fv4y 0 with flirting eyes Looking at men in a way that makes the men think the women want sexual relations. +ISA 03 16 ip6r 0 walking with tiny steps as they go This is how they would walk to attract men, possibly because the bracelets on their ankles were connected by chains decorated with bells so they could not take normal steps. +ISA 03 18 m1u8 translate-unknown 0 General Information: This continues to describe how Yahweh will judge the women of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 03 18 m577 figs-metonymy 0 the Lord will remove Here what the Lord causes others to do is spoken of as the Lord doing it himself. Alternate translation: "the Lord will cause others to remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 03 18 ify9 0 ankle jewelry a decoration that women wear on the ankle, just above the foot +ISA 03 18 r8vh 0 head bands a decoration that women wear over the head and hair +ISA 03 18 kb3y 0 crescent ornaments moon-shaped ornaments that people wear in the belief that they will protect the person from evil +ISA 03 19 hp8a 0 ear pendants jewelry that hangs from the ear or over the ear +ISA 03 19 a5ha 0 bracelets a decoration that women wear on the arm near the hands +ISA 03 19 wfq5 0 veils a very thin material used to cover a woman's head and face +ISA 03 20 sa4a 0 headscarves long, thin pieces of cloth that women tie around the head or hair +ISA 03 20 ny93 0 ankle chains These are decorations that women wear near the feet. Often the chains hang down to make a gentle noise. +ISA 03 20 tw31 0 sashes a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest +ISA 03 20 jqq5 0 perfume boxes a small box or bag containing perfume that women wore on chains or strings around their necks so they smelled good +ISA 03 20 a1uq 0 lucky charms jewelry that people wear in the belief that it will bring good luck +ISA 03 21 pg1c 0 rings a decoration worn around the finger +ISA 03 21 f1fe 0 nose jewels a decoration worn in or through the nose +ISA 03 22 l57q 0 festive robes a long, loose garment with decorations that was worn over other clothes for everyone to see +ISA 03 22 i2i1 0 mantles a cloth worn over the shoulders on the outside of the clothes +ISA 03 22 a51r 0 veils See how you translated this in [Isaiah 3:19](../03/19.md). +ISA 03 22 vtu3 0 handbags a bag to used to carry small things +ISA 03 23 la8f 0 hand mirrors a small surface, held in one's hand and used to see oneself +ISA 03 23 d2el 0 fine linen a soft cloth worn by rich people +ISA 03 23 p3s4 0 head pieces a cloth or small hat worn over the hair +ISA 03 23 g51h 0 wraps a decorative cloth that a woman would wrap around herself to make her beautiful +ISA 03 24 cn6w 0 sash a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in [Isaiah 3:20](../03/20.md). +ISA 03 24 b6ca 0 a rope This may refer to a rope that enemies would tie on the people of Judah when they captured them. Or it might mean that Jerusalem's women would have nothing to wear but rough clothing secured with ropes. +ISA 03 24 c3sv 0 well-arranged hair, baldness "pretty hair, their heads will be bald" +ISA 03 25 ng43 figs-metonymy 0 Your men will fall by the sword, and your strong men will fall in war Falling represents being killed, and the sword represents battle. Alternate translation: "Your men will be killed in battle, and your strong men will be killed in war" or "Enemies will kill your soldiers in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 03 26 kz3l figs-metonymy 0 Jerusalem's gates will lament and mourn Here the city gates represent the people who sit at the public places near the city gates. Alternate translation: "The people of Jerusalem will sit at the city gates and cry and mourn" (See:- [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 03 26 qeu2 figs-personification 0 she will be alone and sit upon the ground Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 04 intro xy1x Isaiah 04 General Notes 0 # Isaiah 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### More women than men
This chapter describes a time when there will be many more women than men in Judah. This is because so many of Judah's fighting men will have died before the exile. Those who come through this difficult time will be a holy remnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Branch of Yahweh
Scholars are divided over the possible meaning of this metaphor. Some believe it is a reference to the Messiah, while others believe it is a reference to the faithful remnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+ISA 04 01 ke3e figs-idiom 0 let us take your name This phrase means "let us marry you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 04 02 ki64 figs-synecdoche 0 the branch of Yahweh will be beautiful Possible meanings are 1) "branch" is a synecdoche that represents the crops Yahweh will cause to grow in the land of Israel. Alternate translation: "Yahweh will cause the crops in Israel to be beautiful" or 2) "branch" is a metaphor that refers to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 04 02 egm3 0 will be beautiful and glorious "will be full of beauty and glory" +ISA 04 02 ree3 figs-metaphor 0 the fruit of the land will be tasty and delightful for those survivors in Israel "Fruit" sometimes simply represents food produced in the land, and sometimes it represents spiritual blessings. Possible meanings here are 1) God will cause the land to produce good food again. Alternate translation: "the people who are still in Israel will enjoy the best food from the land" or 2) the future Messiah will bring spiritual blessings to the people in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 04 03 z8mg figs-parallelism 0 the one who is left in Zion and the one who remains in Jerusalem Both of these statements mean the same thing. Here "the one who" does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. Alternate translation: "everyone who remains in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 04 03 gb1i figs-activepassive 0 will be called holy This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord will call them holy" or "will belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 04 03 pe1n figs-activepassive 0 everyone who is written down as living in Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 04 04 af4y figs-metaphor 0 when the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion This expression speaks of sin as if it were physical dirt. Alternate translation: "after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 04 04 idm2 0 the daughters of Zion Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) the people of Jerusalem. +ISA 04 04 el4d figs-metonymy 0 will have cleansed the blood stains from Jerusalem's midst "Blood stains" here represents violence and murder. Alternate translation: "will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 04 04 i2xn figs-metaphor 0 by means of the spirit of judgment and the spirit of flaming fire This is how God would remove the sin from Jerusalem. Here "spirit" probably represents the activity of judging and burning. Alternate translation: "by judgment and flaming fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 04 04 l3vm 0 spirit of judgment Possible meanings are 1) Yahweh will punish the people or 2) Yahweh will declare the people guilty. +ISA 04 04 si1b figs-metaphor 0 the spirit of flaming fire Possible meanings are 1) this is a metaphor that means Yahweh will remove sinners from Zion like a fire removes impurities or 2) "flaming fire" is a metonym that represents the destruction in general of all the sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 04 05 yk4j 0 a canopy over all the glory Possible meanings are 1) a canopy for protecting the glorious city, or 2) a canopy consisting of God's glory that will protect the city. If the first meaning is followed, then it may further mean that the city is glorious because Yahweh is present in it. +ISA 04 05 h7ct 0 canopy This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton. +ISA 05 intro g25h Isaiah 05 General Notes 0 # Isaiah 05 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Woe
This chapter presents a series of woes, or judgments against those who are spoken against. Most of these judgements are due to the lack of justice in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Allegory
This chapter begins as an allegory. An allegory is a story with a symbolic meaning. This allegory is meant to teach the Jews that they sinned against Yahweh and that there was nothing more he could have done for them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

==Animals being present where people once lived==
Verse 17 ("Then the sheep will feed as in their own pasture, and in the ruins of the rich people, lambs will graze") is an example of the Old Testament's prophets' habit of describing complete ruin and desolation in terms of a picture of animals--usually wild animals, but here sheep and lambs--living in or feeding in those places. Whether the picture is of flocks or wild animals, the purpose is to say that the human habitation has gone back to wild nature, and that this has happened because of God's punishment on the people.
+ISA 05 01 wd3z figs-parables 0 General Information: Isaiah tells a parable about a farmer and his vineyard. The farmer represents God and the vineyard represents the people of Judah, the southern kingdom of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +ISA 05 01 csd3 0 my well beloved "my dear friend" +ISA 05 01 y5t9 0 on a very fertile hill "on a hill where very good crops could grow" +ISA 05 02 ac25 0 He spaded it "He prepared the soil." This expresson refers to using a tool to dig into the ground to prepare it for planting. +ISA 05 02 qk26 figs-explicit 0 He built a tower in the middle of it "He made a tall building in the middle of the vineyard to watch over it." Someone would stand at the top of the tower to watch the vineyard and make sure that no animals or people went into it. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 05 02 qfu3 0 built a winepress "dug a pit to squeeze out the grape juice." A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice. +ISA 05 02 feu4 0 wild grapes "worthless grapes" or "bad tasting grapes" +ISA 05 03 crw5 figs-parables 0 General Information: In Isaiah's parable of the vineyard, the owner of the vineyard, who represents God, speaks to the people of Jerusalem and Judah about his vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +ISA 05 03 x6tw figs-genericnoun 0 inhabitant of Jerusalem and man of Judah These expressions refer in general to all people living in Jerusalem and Judah, so they can be translated with plural nouns. Alternate translation: "all of you who live in Jerusalem and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 05 03 v4cu 0 Jerusalem ... Judah "Judah" was the name of the southern kingdom of Israelites, and Jerusalem was the capital city. +ISA 05 03 c6vk figs-metaphor 0 judge between me and my vineyard The idea of a space separating two things is often used to express the idea of choosing one or the other of those things. Alternate translation: "decide who has acted right, I or my vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 05 04 cy5z figs-rquestion 0 What more could have been done for my vineyard, that I have not done for it? The owner uses this question to make a statement about his vineyard. This rhetorical questions can be translated as a stataement. Alternate translation: "I have done all that I could do for my vineyard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 05 04 ka3q figs-rquestion 0 When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes? The owner uses a question to say that his vineyard should have produced good grapes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I wanted it to make good grapes, but it only produced worthless grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 05 05 j11d figs-parables 0 General Information: In Isaiah's parable, the owner of the vineyard continues to talk about his vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +ISA 05 05 d9l9 0 remove the hedge "take away the border of bushes." A hedge is a row of bushes or small trees that have been planted in order to protect a garden or some other kind of area. Here "hedge" probably refers to the thorn bushes that were planted to grow on the stone wall surrounding the vineyard. +ISA 05 05 msh2 0 I will turn it into a pasture "I will allow animals to go there and eat." This is a grassy place where animals feed. +ISA 05 05 b6y6 figs-activepassive 0 it will be trampled down This can be stated in active form. Alternate translation: "animals will trample it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 05 06 b9b1 0 I will lay it waste "I will destroy it" +ISA 05 06 vvv3 figs-activepassive 0 it will not be pruned nor hoed This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will prune it or hoe it" or "no one will cut off the branches that are not needed, and no one will take care of the soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 05 06 e15p writing-symlanguage 0 briers and thorns will spring up Briers and thorns are often used as symbols of ruined cities and land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +ISA 05 07 ba1g 0 General Information: Isaiah explains the parable of the vineyard. +ISA 05 07 dnz9 figs-parables 0 For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel Isaiah states that the vineyard in the parable represents the people of Israel. Alternate translation: "For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel" or "The people of Israel are like the vineyard of Yahweh, Lord of the angel armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +ISA 05 07 l82n figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 05 07 rxv5 figs-metaphor 0 the man of Judah his pleasant planting The people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. Alternate translation: "the people of Judah are like a vine that that Yahweh planted for Yahweh's pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 05 07 kmz3 figs-genericnoun 0 the man of Judah Here "man" represents all the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 05 07 ebr9 figs-abstractnouns 0 he waited for justice, but instead, there was killing This can be changed so that the abstract noun "justice" can be expressed by the verb "do what is fair." The abstract noun "killing" can be expressed as "killed one another." Alternate translation: "Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 05 07 dtn9 figs-ellipsis 0 for righteousness The phrase "he waited" is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: "He waited for righteousness" or "He waited for them to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 05 07 hhv8 figs-ellipsis 0 instead, a shout for help The words "there was" are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate translation: "instead, there was a shout for help" or "instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 05 07 s93f figs-genericnoun 0 a shout This expression probably stands for many shouts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 05 08 cm7e 0 General Information: Isaiah announces God's judgment. +ISA 05 08 m6ai figs-explicit 0 to those who join house to house, who join field to field "to those who take more and more houses, and who take more and more fields." Isaiah assumes that his audience knows that the law forbids someone from taking land from a family permanently. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 05 09 tu9i 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 05 09 f6yx 0 without any inhabitant "without anyone living in it" +ISA 05 10 x1d1 figs-explicit 0 a ten-yoke vineyard The size of the vineyard is represented by the number of pairs of oxen that could plow it in one day. Each pair of oxen would be connected by a yoke. Alternate translation: "a vineyard that is large enough for ten pairs of oxen to plow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 05 10 xm5c translate-bvolume 0 one bath "one bath of wine" or "22 liters of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +ISA 05 10 wyg4 translate-bvolume 0 one homer of seed will yield only an ephah "220 liters of seed will produce only 22 liters of grain." One homer equals ten ephahs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +ISA 05 11 w596 figs-merism 0 those who rise up early in the morning ... who linger late into the night This refers to people who do nothing all day but drink alcoholic drinks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 05 11 e3cu figs-metaphor 0 until wine inflames them Here the power of wine to make its drinkers drunk is spoken of as if it were inflaming them, that is, setting them on fire. Alternate translation: "until they are drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 05 12 uj2g 0 harp, lute, tambourine, flute, and wine These musical instruments and the wine imply that the people enjoying these things are celebrating very much. +ISA 05 12 rum8 translate-unknown 0 tambourine A musical instrument with a head like a drum that can be beaten with the hand. It probably had pieces of metal around the side that sounded when the player shook it. The tambourine was small enough for the player to hold it and shake it with one hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 05 12 er4f 0 considered thought seriously about +ISA 05 12 mpb9 figs-abstractnouns 0 the doings of his hands This can be reworded so that the abstract noun "doings" is expressed as the verb "done" or "created." Alternate translation: "what he has done" or "what he has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 05 12 d7ca figs-synecdoche 0 the doings of his hands Here the metonym "hands" represents the person who has done something. Alternate translation: "what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 05 13 sd2g 0 General Information: These verses tell what will happen to the people because they have disobeyed God. +ISA 05 13 e8j7 figs-pastforfuture 0 my people have gone into captivity In prophecy things that will happen in the future are often referred to as if they had already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. Alternate translation: "enemies from other countries will take my people, Israel, as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 05 13 ek1f figs-explicit 0 for lack of understanding What they do not understand can be made explicit. Alternate translation: "because they do not understand Yahweh or his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 05 14 lq6k figs-metaphor 0 Sheol has made its appetite greater and has opened its mouth very wide This phrase speaks of Sheol, which stands here for the grave, to an animal that is ready to eat other animals. It implies that many, many people will die. Alternate translation: "death is like a hungry animal that has opened its mouth wide to eat up many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 05 14 l95b figs-pastforfuture 0 their elite, the people, their leaders, and the revelers and those who are happy among them, descend into Sheol The prophet speaks of the future as if it were happening now. Alternate translation: "Many people of Israel, their important people and common people, their leaders and those who enjoy wild parties, will go into Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 05 15 hv2s figs-parallelism 0 Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled The phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. This can be stated in active form. See how you translated similar words in [Isaiah 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "God will make every person bow down and be humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 05 15 kvv6 figs-pastforfuture 0 Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled Future events are spoken of as if they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 05 15 bal8 translate-symaction 0 Man will be forced to bend down Bending down often symbolizes being humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ISA 05 15 npg6 figs-metonymy 0 the eyes of the lofty will be cast down Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the eyes of proud people will look down in shame" or "people who were proud are now ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 05 15 kj8c figs-metaphor 0 the lofty Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: "proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 05 16 unu8 figs-activepassive 0 Yahweh of hosts will be exalted in his justice This can be stated in active form. Alternate translation: "People will praise Yahweh of hosts because he is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 05 16 b2ch 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 05 16 veu5 figs-metaphor 0 will be exalted Being honored is spoken of as if it were being lifted high. Alternate translation: "will be greatly honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 05 17 s6dd 0 the sheep will feed as in their own pasture Yahweh will destroy the city of Jerusalem, which was called a "vineyard" in [Isaiah 5:1](../05/01.md). It will become good for nothing except for sheep to eat grass there. +ISA 05 17 lv4d 0 graze eat grass +ISA 05 17 cj7g figs-simile 0 in the ruins, lambs will graze as foreigners That is, the lambs will graze there. The land will be worthless for any other use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 05 18 w5kt figs-parallelism 0 Woe to those who pull along iniquity with useless cords and who pull along sin as if it were with a cart rope These phrases mean basically the same thing. They speak of people who continue to sin on purpose as if they were using all their strength to pull a heavy cart along. God will punish them for their sin. Alternate translation: "Woe to those who work hard to sin as a person who drags a cart by a rope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 05 19 fje3 figs-irony 0 those who say This refers to those who continue to sin (verse 18) and then mockingly challenge God to stop them. Alternate translation: "those mockers who say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ISA 05 19 fg4f figs-metaphor 0 let the plans of the Holy One of Israel come God's plans are spoken of as if they were objects that could come by themselves. Alternate translation: "let the Holy One of Israel accomplish his plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 05 19 czd2 0 the Holy One of Israel Translate "the Holy One" as in [Isaiah 5:16](../05/16.md). +ISA 05 20 wfp3 figs-metaphor 0 who represent darkness as light, and light as darkness ... bitter as sweet, and sweet as bitter Those who do these things are the same as those "who call evil good, and good evil." These things are opposites and people know the difference between them, but some people lie and say that bad things are good. Alternate translation: "They are like people who call darkness light and light darkness. They are like people who call bitter things sweet and sweet things bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 05 21 ivi4 figs-metonymy 0 to those who are wise in their own eyes Here the metonym "eyes" refers to their thoughts. Alternate translation: "to those who consider themselves to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 05 21 k28f 0 prudent in their own understanding "think they understand everything" +ISA 05 23 cpy5 0 who acquit the wicked for payment This passage is speaking about corrupt judges in courts of law. +ISA 05 23 zv59 0 acquit the wicked "declare guilty people innocent" +ISA 05 23 x4u8 0 deprive the innocent of his rights "do not treat innocent people fairly" +ISA 05 24 c3qz 0 tongue of fire "flame of fire" or "flame" +ISA 05 24 k429 figs-parallelism 0 as the tongue of fire devours stubble, and as the dry grass goes down in flame These phrases mean basically the same thing. God will punish the people described in [Isaiah 5:18-23](./18.md). Alternate translation: "as a fire burns up stubble and grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 05 24 ngz1 0 stubble The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut. +ISA 05 24 mbt4 figs-metaphor 0 their root will rot, and their blossom will blow away like dust Isaiah speaks of these people as if they were a dying plant. Alternate translation: "they will die like a plant whose roots have rotted and whose blossom has dried up and blown away in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 05 25 pkf2 figs-metaphor 0 the anger of Yahweh is kindled Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a fire. Alternate translation: "Yahweh is very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 05 25 u4m4 figs-pastforfuture 0 He has reached out with his hand against them and has punished them The prophet speaks of the future as if it had already happened. He does this to insist that the prophecy certainly will come about. Alternate translation: "he will punish them with his powerful hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 05 25 k8d7 figs-metonymy 0 has reached out with his hand against them Here "hand" refers to God's power and control. Alternate translation: "has shown his power against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 05 25 vu7e 0 corpses dead bodies +ISA 05 25 lyq9 figs-simile 0 their corpses are like garbage in the streets The dead bodies are allowed to lie in the streets as if they were garbage. This implies that many will die but that no one will be there to bury them. The word "garbage" can also be translated as "refuse" or "manure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 05 25 sgw7 0 In all these things, his anger does not subside; instead, his hand "Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand" +ISA 05 25 b3v6 figs-metonymy 0 his hand is still stretched out Here "hand" represents God's power and control. Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 05 26 jin3 figs-parallelism 0 He will lift up a signal flag for far away nations and will whistle for those at the end of the earth Isaiah says the same thing in two different ways. God causing the armies of nations that are far away from Judah to come and attack is spoken of as if he would raise a flag and whistle to call them to Judah Alternate translation: "He will call for the armies of nations that are far away from Judah and tell them to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 05 26 abj6 0 whistle a loud, high pitched noise a person makes with their mouth to call a person or animal that is far away +ISA 05 26 pqh3 0 they will come "the enemy army will come" +ISA 05 26 i94d figs-doublet 0 speedily and promptly These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: "very quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 05 27 m2qf 0 General Information: Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. He describes it as if it were already existing ([Isaiah 5:26](../05/26.md)). +ISA 05 27 q27w 0 tire ... stumble ... slumbers ... sleeps These four words progress from being tired from work to being unable to walk well, to being unable to stay awake, to full sleep, so all four should appear in the translation. +ISA 05 27 hac2 0 Nor are their belts loose The soldiers kept their clothes tight so it would easier to move and fight. +ISA 05 27 xx4t 0 the thongs of their sandals "the straps of their sandals" +ISA 05 28 j18k figs-simile 0 their horses' hooves are like flint "their hooves are like hard stone." Isaiah compares the hard part of a horse's foot to flint, which is a hard stone that can cause sparks when struck. Possible meanings are 1) Isaiah compares their hooves to flint so to describe the frightening image of their feet causing sparks as they run or 2) Isaiah compares their hooves to flint to emphasize how strong their hooves are which enables the horse to do whatever their master want them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 05 28 a4f3 figs-simile 0 their chariot wheels like storms Isaiah compares the chariot wheels to storms in order to imply that they will destroy everything in their path. Alternate translation: "the wheels of the chariots will spin like a windstorm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 05 28 x4c6 0 chariot wheels These wheels often had sharp blades attached to them that would cut to pieces anyone the chariot passed close to. +ISA 05 29 v8gp 0 General Information: Isaiah continues to describe the army that will attack Judah ([Isaiah 5:26](../05/26.md)). +ISA 05 29 dv1u figs-metonymy 0 young lions A young age is a metonym for strength. Alternate translation: "the strongest lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 05 29 jhq5 figs-metaphor 0 They will growl and seize the prey Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. Possible meanings are 1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or 2) the writer is using two words to mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 05 29 kw8f 0 prey animals that another animal wants to catch and kill +ISA 05 29 ixb3 0 with none to rescue "and no one will be able to save them" +ISA 05 30 x52f 0 will roar ... sea roars The word "roar" here is translated "growl" in verse 29. Use your language's word for the sound of waves in a storm or heavy rain or some other frightening natural sound. +ISA 05 30 rw65 figs-metaphor 0 even the light will be made dark by the clouds Here darkness represents suffering and disaster. This metaphor can be stated in active form. Alternate translation: "the dark clouds will completely block the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 06 intro g9bq Isaiah 06 General Notes 0 # Isaiah 06 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:3-4,7, 9-13.

#### Special concepts in this chapter

##### Heaven
This vision described in this chapter is probably a scene in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

##### Isaiah's call
This chapter record Isaiah's call to prophetic ministry. It recognizes the holiness of God and Isaiah recognizes his need for holiness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Inevitability
The way Yahweh speaks in this chapter shows the inevitability of the punishment of Yahweh against the people of Judah. The punishment must now come. It is too late for repentance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+ISA 06 01 fpg5 figs-doublet 0 he was high and elevated The words "high" and "elevated" emphasize that the throne was very high and above everything around it. The height of the throne represents how great and powerful the Lord is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 06 01 s9gi 0 filled the temple "filled the palace." The word used for temple here is often used to refer to the palace of kings. +ISA 06 02 rmg2 0 Above him were the seraphim The word "seraphim" is the plural of seraph. This means the Lord was seated on the throne and the seraphim were standing or flying near the Lord ready to serve him. +ISA 06 02 rar1 translate-unknown 0 seraphim This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what "seraphim" means, you could translate this as "winged creatures" or "winged living things." Or, you can borrow the word and use it in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +ISA 06 02 x82m 0 each one had six wings "each seraph had six wings" or "each creature had six wings" +ISA 06 02 jct3 figs-ellipsis 0 with two each covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew The words "wings" and "seraph" are understood. Alternate translation: "with two wings each seraph covered his face, and with two wings he covered his feet, and with two wings he flew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 06 03 ie28 0 General Information: Isaiah continues to describe his vision. +ISA 06 03 d6y7 0 Each one called to another and said "The seraphim called out to one another and said" or "The winged creatures proclaimed to one another" +ISA 06 03 vxd8 0 Holy, holy, holy, is Yahweh of hosts Repeating the word "holy" three times indicates God is completely holy. Alternate translation: "Yahweh of hosts is holy beyond all else" or "Yahweh of hosts is completely holy" +ISA 06 03 m7tr figs-metaphor 0 The whole earth is full of his glory This speaks of the earth as if it were a container and glory were the contents in the container. Alternate translation: "Everything on the earth is evidence of God's glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 06 04 pjk8 0 General Information: Isaiah continues to describe his vision. +ISA 06 04 dki2 0 The foundations of the thresholds shook at the voices of those who were crying out "When the seraphim called out, their voices shook the doorways and their foundations" +ISA 06 04 tz4y figs-activepassive 0 the house was filled with smoke This can be stated in active form. Alternate translation: "smoke filled the temple" or "smoke filled the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 06 05 v2ty figs-activepassive 0 Woe is me! For I am doomed This can be stated in active form. Alternate translation: "I am in great trouble! Terrible things will happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 06 05 ws6z figs-metonymy 0 of unclean lips Here "lips" represent what a person speaks. And, people saying things that are unacceptable to God is spoken of as if their lips were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 06 05 a6sd 0 Yahweh, Yahweh of hosts Yahweh, the ruler of the angel armies" +ISA 06 05 kz1b figs-synecdoche 0 my eyes have seen Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 06 06 qhb5 0 General Information: Isaiah continues to describe his vision. +ISA 06 06 vk6r translate-unknown 0 seraphim This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what "seraphim" means, you could translate these as "creatures" or "living things" or "beings." Or you can borrow the word and use it in your language. See how you translated this word in [Isaiah 6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +ISA 06 06 ah6e 0 tongs a tool used for grabbing or holding objects +ISA 06 07 wf8i figs-parallelism 0 your guilt has been taken away, and your sin atoned for These two phrases say basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 06 07 g4x1 figs-metaphor 0 your guilt has been taken away Yahweh no longer considering a person to be guilty is spoken of as if "guilt" were an object that someone could take away from someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 06 08 xf27 0 General Information: Isaiah continues to describe his vision. +ISA 06 08 n956 figs-synecdoche 0 the voice of the Lord say Here "voice" represents the Lord himself. Alternate translation: "the Lord say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 06 08 at9k figs-explicit 0 Whom shall I send It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: "Whom shall I send to be a messenger to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 06 08 ria2 figs-inclusive 0 who will go for us It seems "us" refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ISA 06 09 vja4 0 this people "the people of Israel" +ISA 06 09 iq3c figs-imperative 0 Listen, but do not understand; see, but do not perceive Possible meanings are 1) the imperatives "do not understand" and "do not perceive" express what God is causing to happen. Alternate translation: "You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand" or 2) the imperatives "Listen" and "see" express the idea of "if." Alternate translation: "Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +ISA 06 09 m1yh figs-ellipsis 0 Listen, but do not understand; see, but do not perceive You can state clearly the understood information. Alternate translation: "Listen to Yahweh's message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 06 10 j69r 0 General Information: Yahweh continues to tell Isaiah what he must do when Yahweh sends him to preach to the people. +ISA 06 10 q3as figs-metonymy 0 Make the heart of this people insensitive Here "heart" represents a person's mind. A person who does not think clearly and is unable to understand and care about what is happening is spoken of as if his heart were insensitive. Alternate translation: "Make these people unable to understand" or "Make the minds of these people dull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 06 10 wd4q 0 Make the heart of this people It may be more natural to translate "heart" and "this" as plurals. Alternate translation: "Make the hearts of these people" +ISA 06 10 ffe8 0 Make the heart ... insensitive This command means that Yahweh will use Isaiah's message to cause the people to understand even less and to make them less sensitive to what Yahweh is doing. +ISA 06 10 pqr2 figs-metaphor 0 their ears dull, and blind their eyes "make it so that they cannot hear, and make it so that they cannot see." Isaiah making people to not understand Yahweh's message or what he is doing is spoken of as if Isaiah were making them deaf and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 06 10 qi8r figs-metaphor 0 they might see with their eyes, hear with their ears People being able to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see and hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 06 10 sbg9 figs-metonymy 0 understand with their heart Here "heart" represents as person's mind. Truly understanding something and caring about what is happening is spoken of as if the people were to understand with their hearts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 06 10 fs74 figs-metaphor 0 then turn Repenting and starting to obey Yahweh is spoken of as if the people were physically to turn towards him. Alternate translation: "follow me again" or "then start trusting in me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 06 10 h53y figs-activepassive 0 be healed This can be stated in active form. Alternate translation: "I would heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 06 11 wx9r 0 Until cities crash into ruins and are without inhabitants, and the houses are without people "Until all the cities and houses are ruined and no one lives there" +ISA 06 11 b56y figs-idiom 0 the land falls into a desolate waste Here "falls into" is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: "the land becomes a desolate waste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 06 12 wed8 figs-123person 0 until Yahweh has sent the people far away, and the solitude of the land is great Here Yahweh speaks about himself in the third person. Alternate translation: "until I, Yahweh, have sent all the people far away from their land, so that no one is left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 06 13 p7xa figs-activepassive 0 it will again be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "armies will again destroy the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 06 13 r74f figs-simile 0 as a terebinth or an oak is cut down and whose trunk remains, the holy seed is in its stump This simile means that even after Yahweh destroys Israel, he will still set apart people from among the Israelites to serve him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 06 13 h3vb translate-unknown 0 terebinth a kind of oak tree (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 06 13 tbt2 0 trunk ... stump A trunk is the thick main stem of a tree. A stump is the part of a tree that remains in the ground after the tree is cut down. +ISA 06 13 p9id figs-metaphor 0 the holy seed The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 07 intro kcq7 Isaiah 07 General Notes 0 # Isaiah 07 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:7-9, 18-25.

#### Special concepts in this chapter

##### "Young woman"
Some translations choose to translate this as "virgin" and believe it is a reference to the Messiah being born of a virgin woman. This is only one possible translation, therefore most translations have avoided forcing this specific connotation into the meaning of the term. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Israel
In this chapter, Israel is a reference to the northern kingdom of Israel and not the nation as a whole. They are also called Ephraim in this chapter after its most prominent tribe.
+ISA 07 01 u9lp figs-idiom 0 During the days of Ahaz ... king of Judah "When Ahaz ... was king of Judah" This was when the events happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 07 01 e4tt translate-names 0 Rezin ... Pekah ... Remaliah men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 07 01 vuv8 figs-synecdoche 0 Rezin ... and Pekah ... went up The author speaks as if the kings were the armies they led. Alternate translation: "Rezin ... and Pekah ... led their armies up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 07 01 py2k figs-metonymy 0 to war against it The author speaks as if the city itself were the people who live in it. Alternate translation: "to war against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 07 02 fs5m figs-activepassive 0 It was reported to the house of David This can be stated in active form. Alternate translation: "the house of David heard the report" or "someone reported to the house of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 07 02 lbv6 figs-metonymy 0 the house of David The word "house" is a metonym for the family living in the house. Alternate translation: "King Ahaz and his counselors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 07 02 y882 figs-metonymy 0 that Aram was allied with Ephraim Here "Aram" and "Ephraim" refer to their kings. Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. Alternate translation: "that Rezin, the king of Aram was helping Pekah, the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 07 02 k9yy figs-simile 0 His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest shake in the wind The trembling of their hearts at this news is compared to the way trees shake when the wind blows through them. Alternate translation: "Ahaz and his people were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 07 03 zh23 0 General Information: Isaiah writes about what happened to him as if it had happened to someone else. +ISA 07 03 u3qa translate-names 0 Shear-Jashub Translators may also add a footnote that says, "The name Shear-Jashub means 'a remnant will return.'" The meaning may have given hope to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 07 03 dcs8 0 at the end of the conduit of the upper pool "where the water flows out of the tunnel and enters the upper pool" +ISA 07 03 jx5e 0 conduit man-made ditch or tunnel through which water flows +ISA 07 03 iiu7 0 road If your language has a word for a road or path that people have made smooth by filling in the low places and lowering the high places, you can use it here. +ISA 07 03 v3uw translate-names 0 Launderer's Field Possible meanings are 1) this is the proper name by which the people called the field or 2) this is the common noun that the people used to talk about the field, "the launderer's field" or "the field where men wash wool" or "the field where women wash clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 07 03 cts4 translate-names 0 Launderer's Field A launderer is either 1) a man who washes wool that someone has cut from the sheep, "Wool Washer Field," or 2) a woman who washes dirty clothes, "Clothes Washer Field." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 07 04 tuu2 0 Tell him "Tell Ahaz" +ISA 07 04 ze8i figs-metaphor 0 do not be afraid or intimidated by these two smoldering firebrands, by the fierce anger of Rezin and Aram, and of Pekah son of Remaliah God compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. This can be stated in active form. Alternate translation: "do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 07 04 uy6n figs-doublet 0 afraid or intimidated The words "afraid" and "intimidated" mean the same thing and can be translated as one word. Alternate translation: "afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 07 05 m5i9 0 General Information: Yahweh continues to tell Isaiah what he should tell Ahaz ([Isaiah 7:3](../07/03.md)). +ISA 07 05 ss12 figs-metonymy 0 Aram, Ephraim, and the son of Remaliah The words "Aram" and "Ephraim" refer to the kings of these lands. Also, "Ephraim" represents the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 07 05 qp64 0 Remaliah This is the name of a man. Translate his name as in [Isaiah 7:1](../07/01.md). +ISA 07 05 ysl6 figs-you 0 have planned evil against you Here "you" is singular and refers to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 07 06 yu1t translate-names 0 son of Tabeel It is unknown who this man is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 07 07 m94b 0 General Information: Yahweh continues to tell Isaiah what he should tell Ahaz ([Isaiah 7:3](../07/03.md)). +ISA 07 08 vb6l figs-metonymy 0 the head of Damascus is Rezin Here "head" is a metonym for the most important part. It is implied that Rezin is only a man, and therefore cannot stop Yahweh's plan. This can be stated explicitly. Alternate translation: "the king of Damascus is Rezin, who is only a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 07 08 y681 translate-numbers 0 sixty-five years "65 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ISA 07 08 gc27 figs-activepassive 0 Ephraim will be shattered and will no longer be a people Here "Ephraim" refers to all of the northern kingdom of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "an army will destroy Ephraim, and there will no longer be a people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 07 09 el5p figs-explicit 0 the head of Samaria is Remaliah's son This means Pekah is the king of Samaria and all of Israel. Alternate translation: "the king of Samaria is Pekah, who is a weak man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 07 09 z477 figs-doublenegatives 0 If you do not remain firm in faith, surely you will not remain secure This can be stated in positive form. Alternate translation: "If you continue to believe in me, you will certainly remain safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ISA 07 09 nt63 0 If you do not remain "Unless you remain" +ISA 07 11 f2n6 figs-merism 0 ask for it in the depths or in the height above Yahweh uses the word "depths" and "height" to mean Ahaz could ask him for anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 07 11 li4c figs-abstractnouns 0 depths ... height The abstract nouns "depths" and "height" can be translated with prepositions. "places far below you ... places far above you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 07 12 cr1k 0 will not ask "will not ask Yahweh for a sign" +ISA 07 13 zw34 figs-metonymy 0 house of David The word "house" is a metonym for the family living in the house. See how you translated this in [Isaiah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "King Ahaz, you and your counselors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 07 13 v36u figs-rquestion 0 Is it not enough for you people to test the patience of people? Must you also test the patience of my God? These questions emphasize that the king has sinned greatly. Alternate translation: "You test the patience of people! Now you even test the patience of my God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 07 14 ecy9 0 the young woman will conceive Some ancient versions and some contemporary versions translate, "the virgin will conceive," while others translate "the young woman will conceive." +ISA 07 14 s44h translate-names 0 his name Immanuel Translators may add a footnote that says: "The name Immanuel means 'God with us.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 07 15 jl15 figs-explicit 0 He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil and choose the good Possible meanings are 1) "By the time that child is old enough to eat curds and honey, he will be able to reject what is evil and choose what is good." This emphasizes that the child will be very young when he knows to choose what is right instead of wrong or 2) "By the time the child is old enough to reject what is evil and choose what is good, he will be eating curds and honey." The people of Judah considered a child to be responsible for doing what is right when he was 12 years old. This emphasizes that within twelve years the people will be able to eat much curds and honey because most of the people of Israel will be killed or taken as captives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 07 15 s9yg 0 curds milk that people have treated to make it into a soft solid +ISA 07 15 di2m figs-nominaladj 0 refuse the evil and choose the good Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. Alternate translation: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 07 16 e7h5 0 General Information: Isaiah continues to describe the sign that God will give the house of David. +ISA 07 16 dht9 figs-nominaladj 0 refuse the evil and choose the good Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. See how you translated this in [Isaiah 7:15](../07/15.md). Alternate translation: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 07 16 f8jq figs-you 0 you dread "you fear." Here "you" is singular and refers to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 07 17 z85k 0 your people This refers to the people of Judah. +ISA 07 18 nk5k 0 At that time before the child knows to refuse the evil and choose the good ([Isaiah 7:15](../07/15.md)) +ISA 07 18 n7m9 0 Yahweh will whistle for "Yahweh will call" or "Yahweh will summon" +ISA 07 18 qve8 figs-metaphor 0 for a fly from the distant streams of Egypt, and for a bee from the land of Assyria Here the armies of Egypt and Assyria are spoken of as if they are insects that will invade the land of Israel. This can be stated as a simile. Alternate translation: "for the armies of Egypt and Assyria, and their soldiers will be everywhere like flies and bees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 07 20 l6c2 0 General Information: Isaiah continues to describe the time when the army of Assyria will attack Israel. +ISA 07 20 v8kp figs-metaphor 0 the Lord will shave with a razor that was hired beyond the Euphrates River—the king of Assyria The word "razor" is a metaphor for the king of Assyria and his army, and Yahweh speaks of the king as if the king were a man who would do Yahweh's work and then receive money from Yahweh. Alternate translation: "the Lord will call the king of Assyria from beyond the Euphrates River to work for him to shave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 07 20 d2rx figs-activepassive 0 that was hired This can be stated in active form. Alternate translation: "that he bought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 07 20 yli5 0 the head ... the hair of the legs ... also ... the beard It was bad to have someone shave the top of the head; it was worse to have someone shave "the hair of the legs"; it was worst of all to have someone shave the beard. +ISA 07 20 y3tv figs-metaphor 0 the head ... the hair of the legs ... the beard Isaiah does not say whose head, hair, and beard the Lord is going to shave, but Ahaz and the reader would understand that this is a man; the man is a metaphor for the people living in the land of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 07 20 tyl9 figs-metonymy 0 the head Here "the head" represents the hair that grows on it. Alternate translation: "the hair on the head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 07 20 tkw6 figs-euphemism 0 the hair of the legs Possible meanings are 1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or 2) this speaks of the hair on the legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ISA 07 20 a1pl 0 it will also sweep "the razor will also sweep." If your language requires a person to be the subject of "will ... sweep," you can say, "the Lord will also sweep." +ISA 07 22 tsx4 figs-abstractnouns 0 because of the abundance of milk which they shall give The abstract noun "abundance" can be translated as a clause. Alternate translation: "because they will give so much milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 07 23 h6cj 0 General Information: Isaiah continues to describe the time when the army from Assyria will attack the land of Israel. +ISA 07 23 b3ry translate-numbers 0 there were a thousand vines ... briers and thorns "there were 1,000 vines." That is, when Isaiah wrote, there were vineyards, in some of which were 1,000 vines or more each. He says that these vineyards will become full of briers and thorns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ISA 07 23 y1fr translate-numbers 0 a thousand silver shekels "1000 silver shekels." A shekel is a silver coin worth 4 days wage. Alternate translation: "1,000 silver coins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +ISA 07 23 hu8n figs-doublet 0 briers and thorns The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. Alternate translation: "thorn bushes" or "brier bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 07 24 sr7t figs-explicit 0 because all the land will be briers and thorns Why the hunters come to these lands can be made explicit. Alternate translation: "because there will be nothing in these lands but briers, thorns, and wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 07 25 azm2 figs-activepassive 0 They will stay away from all the hills that were cultivated with the hoe This can be stated in active form. Alternate translation: "People will stay away from the hills where they once prepared the soil to plant crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 08 intro c8jg Isaiah 08 General Notes 0 # Isaiah 08 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:6-18, 21-22.

#### Special concepts in this chapter

##### Trust in Yahweh
Israel will not trust in Yahweh. Instead, they will trust in their own power, their Gentile allies and the power of false gods. They will be punished because the power of Yahweh is greater than all of these. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+ISA 08 01 kzi2 0 Yahweh said to me Here the word "me" refers to Isaiah. +ISA 08 02 x1fq 0 I will summon faithful witnesses to attest for me Possible meanings are 1) Yahweh is speaking: "I will call honest men to be witnesses" or 2) Isaiah is speaking: "I called honest men to be witnesses" or 3) Yahweh is commanding Isaiah: "Call honest men to be witnesses." +ISA 08 03 j2ld figs-euphemism 0 I went to the prophetess It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate translation: "I slept with my wife, the prophetess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 08 04 g5hy figs-activepassive 0 the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria This can be stated in active form. Alternate translation: "the king of Assyria will carry away all the treasures of Damascus and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 08 06 k9mk figs-metaphor 0 Because this people has refused the gentle waters of Shiloah The words "gentle waters" are a metaphor for the law of the Lord. Alternate translation: "Because this people has rejected Yahweh's law, which is like the gentle waters of Shiloah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 08 06 x9t3 0 this people "this people group." If your language needs a plural here, you can translate this phrase and the following verbs as "these people have refused ... are happy." +ISA 08 06 mbx4 figs-explicit 0 is happy over Rezin and Remaliah's son The full meaning can be made explicit. See how you translated these men's names in [Isaiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliah's son, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 08 07 l4ii figs-pronouns 0 therefore the Lord is Yahweh speaks of himself as if he were someone else to remind the people of who he is. Alternate translation: "therefore I, the Lord, am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +ISA 08 07 pbf5 0 bring up on them The verb is "bring up"; the adverb is "on them." +ISA 08 07 ctu2 0 on them "on the people of Judah" +ISA 08 07 t9mv figs-metaphor 0 the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory The river symbolizes the army of Assyria. Alternate translation: "the army from Assyria, which is powerful like a mighty river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 08 07 x441 0 the River the Euphrates River in Assyria +ISA 08 08 ek4i 0 General Information: The Lord continues to describe the army of Assyria as a river that will flood Judah ([Isaiah 8:7](../08/07.md)). +ISA 08 08 ye6u figs-metaphor 0 The River will sweep onward into Judah, flooding and passing on, until it reaches to your neck The army of Assyria is like a flood of water. Alternate translation: "More and more soldiers will come like a river rising up to your neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 08 08 yl2k figs-metonymy 0 The River This refers to the Euphrates River in Assyria. This is a metonym for the Assyrian soldiers, who will come from their homes by the Euphrates River ([Isaiah 8:7](../08/07.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 08 08 w2iu figs-metaphor 0 Its outstretched wings will fill Possible meanings are 1) as "the River" in the metaphor rises, its "wings" flow over and cover what had been dry land or 2) Isaiah changes metaphors and now speaks of Yahweh as a bird who is protecting the land, "But his outstretched wings will cover." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 08 08 j34k 0 Immanuel Translators may add a footnote that says: "The name Immanuel means 'God with us.'" See how you translated this in [Isaiah 7:14](../07/14.md). +ISA 08 09 qq71 figs-activepassive 0 You peoples will be broken to pieces This can be stated in active form. Alternate translation: "I will break your armies to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 08 09 qzg7 figs-apostrophe 0 Listen, all you distant countries Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. Alternate translation: "Listen, all you people in far away places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +ISA 08 09 rer3 figs-parallelism 0 arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in pieces This is basically the same thing, stated twice for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 08 10 q9aj figs-activepassive 0 Form a plan, but it will not be carried out; issue the command, but it will not be carried out This can be stated in active form. Alternate translation: "You can prepare to attack Judah, but you will not succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 08 10 mfw3 figs-activepassive 0 it will not be carried out ... it will not be carried out To "carry out" a plan or command is to do what the person who makes the plan or command wants the hearer to do. These clauses can be stated in active form. Alternate translation: "you will not be able to do what you plan to do ... your soldiers will not be able to do what their commanders tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 08 11 svz5 figs-idiom 0 Yahweh spoke to me, with his strong hand upon me Here "his strong hand upon me" is an idiom that refers to Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh spoke to me in a very powerful way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 08 11 pq3u figs-quotations 0 warned me not to walk in the way of this people. This is an indirect quote that ends in 8:17. Alternate translation: "warned me and said, 'Do not act like this people.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ISA 08 12 zbg2 figs-explicit 0 Do not call conspiracy anything that this people calls conspiracy The people imagine there are conspiracies, and it makes them anxious. Alternate translation: "Do not worry like this people who think someone is always trying to harm them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 08 13 nnx7 figs-quotations 0 It is Yahweh of hosts whom you will honor as holy; he is the one you must fear, and he is the one you must dread If you translate this as a direct quote, you can also translate it with Yahweh speaking in the first person: "But you will consider me, Yahweh of Hosts, as holy. And you will fear and be in awe of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +ISA 08 14 m1u3 figs-quotations 0 General Information: Isaiah continues the indirect quote of Yahweh that began in [Isaiah 8:11-13](./11.md). It can be translated as a direct quote with Yahweh speaking in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +ISA 08 14 pdv3 figs-metaphor 0 He will become a sanctuary The word "sanctuary" is a metaphor for Yahweh keeping his people safe and protecting them. Alternate translation: "He will protect them when they go to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 08 14 w1mv figs-doublet 0 he will be a trap and a snare to the people of Jerusalem The words "trap" and "snare" mean almost the same thing and emphasize that when Yahweh decides to punish the people of Jerusalem they will not be able to escape. Alternate translation: "he will trap the people of Jerusalem so they cannot escape him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 08 14 su1n 0 trap a device that catches a bird in a net or basket +ISA 08 14 uuy2 0 snare a trap that catches and holds an animal's leg or nose +ISA 08 15 nj22 figs-activepassive 0 Many will stumble over it and fall and be broken, and be ensnared and captured This can be stated in active form. Alternate translation: "Many people will stumble over the stone, and when they fall they will not get up. And many people will step into the trap, and they will not be able to get out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 08 15 q3r6 figs-doublet 0 ensnared and captured These two words mean basically the same thing and emphasize that they will be caught in the trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 08 16 uss4 figs-parallelism 0 Bind up my testimony, seal the official record These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Close up tightly the scroll with this message written on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 08 16 qg84 0 my testimony ... my disciples It is unclear to whom the word "my" refers. It could be Isaiah or Yahweh. It is best to leave the pronouns ambiguous if your language will allow it. +ISA 08 17 vl67 0 I will wait for Yahweh Here "I" refers to Isaiah. +ISA 08 17 y59u figs-metonymy 0 who hides his face from the house of Jacob Yahweh's "face" is a metonym for his blessing or favor. Alternate translation: "who has taken away his blessing from the house of Jacob" or "who no longer looks with favor on the house of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 08 17 p16z 0 house of Jacob people of Israel +ISA 08 18 b1mr 0 I and the sons whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel "I and the sons Yahweh has given me are like signs to warn the people of Israel." The sons are Shear-Jashub and Maher-shalal-hash-baz, whose names are a message to the people of Israel. (See: [Isaiah 7:3](../07/03.md) and [Isaiah 8:1](./01.md)) +ISA 08 19 vs7z 0 General Information: Isaiah is speaking. +ISA 08 19 ld5t 0 They will say to you, "Consult with those who speak with the dead and with spirits," the ones who chirp and mutter incantations. But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? Other possible meanings are 1) "They will say to you, 'Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations. Should a people not consult their gods? They should consult the dead on behalf of the living for teaching and for testimony.'" or 2) "When they say to you, 'Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations,' should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? To the law and to the testimony!" +ISA 08 19 im2e figs-you 0 They will say to you The word "they" refers to those who do not trust Yahweh. The word "you" is plural and refers to those who trust Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 08 19 sx96 0 the ones who chirp and mutter incantations The words "chirp" and "mutter" refer to the sounds mediums and spiritists made when trying to speak to dead people. Alternate translation: "they people who whisper and mutter their magic words to try and speak to dead people" +ISA 08 19 n9lj 0 chirp make sounds like birds +ISA 08 19 zsh8 figs-rquestion 0 But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? These questions are to show that people should consult God instead of foolishly trying to talk to dead people. Alternate translation: "But people should ask Yahweh to guide them. They should not seek answers from those who have died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 08 20 i7kp 0 To the law and to the testimony Possible meanings are 1) "Pay attention to God's instructions and teaching" or 2) "Then you must remember the teaching and testimony I gave." ([Isaiah 8:16](../08/16.md)). +ISA 08 20 fav3 0 the law This is the same word translated "official record" in [Isaiah 8:16](../08/16.md). +ISA 08 20 qpm5 0 the testimony See how you translated this in [Isaiah 8:16](../08/16.md). +ISA 08 20 i61u 0 If they do not say such things "If they do not speak of the law and the testimony" +ISA 08 20 vr4u figs-metaphor 0 it is because they have no light of dawn Isaiah speaks of people who do not know God as if they were people walking in darkness without any light. Alternate translation: "it is because they are like a person lost in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 08 22 d61f 0 oppressive gloom "terrible sadness" +ISA 08 22 c4e1 figs-activepassive 0 They will be driven into a land of darkness This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will drive them out into complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 09 intro e336 Isaiah 09 General Notes 0 # Isaiah 09 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins with a prophecy that is a continuation of the prophecy concluding the previous chapter. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:1-21. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Special concepts in this chapter

##### Messiah
The prophecy in 9:1-7 is about the coming Messiah. Parts of this prophecy were fulfilled when he first came to earth. Other parts are to be fulfilled when he will return in glory to earth. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Fulfillment of prophecies
Some of the prophecies in this chapter were fulfilled in Isaiah's lifetime while others are fulfilled in the distant future. Some scholars believe that there can be multiple fulfillments of each of these prophecies, while others see only one complete fulfillment.
+ISA 09 01 c7zh figs-metaphor 0 The gloom will be dispelled from her who was in anguish Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 09 01 c8yr 0 The gloom This word means "partial or total darkness." Translate as you translated "gloom" in [Isaiah 8:22](../08/22.md). +ISA 09 01 q9g1 figs-metaphor 0 her who was in anguish "her who was suffering great pain and sadness." This is probably a metaphor for the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 01 y275 figs-metonymy 0 In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali "Land" refers to the people who live in an area. Alternate translation: "In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 09 01 wtc7 figs-metonymy 0 but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations Here "it" refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: "but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 09 01 rv6s figs-metonymy 0 Galilee of the nations Here "nations" represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: "Galilee, where many foreigners live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 09 02 emm3 figs-metaphor 0 walked in darkness ... lived in the land of the shadow of death Isaiah speaks of the people living sinful lives and suffering because of it as if they had been walking in a dark or living in a land of shadow of death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 02 y2l2 figs-metaphor 0 a great light ... light has shone Here "light" represents hope and deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 02 x5ah figs-idiom 0 the land of the shadow of death The phrase "shadow of death" is an idiom that means absolute darkness. Alternate translation: "the land of deepest darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 09 03 cz7j figs-pastforfuture 0 General Information: Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](../09/01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 09 03 fxk4 figs-you 0 You have multiplied the nation; you have increased their joy The word "you" refers to Yahweh. The word "their" refers to the people of Israel, but Isaiah includes himself as part of Israel. Alternate translation: "Lord, you will greatly increase our people and our joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 09 03 i1jr figs-simile 0 They rejoice before you like the joy at harvest time, as men rejoice when they divide the plunder The joy that Yahweh will give Israel is described as the same kind of joy people have when they bring in a harvest or divide valuable plunder. Alternate translation: "They will rejoice before you as people rejoice when they gather their crops or when a battle is over and soldiers divide what they took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 09 04 zgk3 figs-pastforfuture 0 General Information: Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](./01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 09 04 i6r4 figs-metaphor 0 For the yoke of his burden ... you have shattered as on the day of Midian Isaiah speaks of the Israelites, who are the Assyrians' slaves, as if they were an ox wearing a yoke. This will happen in the future, but he speaks as if it has already happened. Alternate translation: "For as on the day of Midian you will set the people of Israel free from being slaves to their oppressors like a person removes a yoke from the shoulders of an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 09 04 k2hi figs-metaphor 0 For the yoke of his burden ... his shoulder ... his oppressor Isaiah speaks of the people of Israel as if they were one man. Alternate translation: "For the yoke of their burden ... their shoulders ... their oppressor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 04 eh66 0 the beam across his shoulder The beam is the part of the yoke that goes over the shoulders of the ox. +ISA 09 04 hfq6 0 beam Another possible meaning is "staff," a long piece of wood that a person uses to beat the oxen so they will work and a symbol of one person's power to rule other people. +ISA 09 04 d1k8 figs-metaphor 0 the rod of his oppressor Isaiah speaks of the power the oppressor has over the people of Judah as if it were the piece of wood used by a person to beat oxen so they will work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 04 egd7 figs-idiom 0 as on the day of Midian The word "day" is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: "as when you defeated the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 09 05 klu8 figs-activepassive 0 every boot treading in the tumult and the garments rolled in blood will be burned This can be stated in active form. Alternate translation: "you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 09 05 py1z figs-explicit 0 burned, fuel for the fire This can be made more explicit by translating it as a new sentence. Alternate translation: "burned. You will make the boots and the garments fuel for the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 09 06 i19i figs-pastforfuture 0 General Information: Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](./01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 09 06 h5x2 figs-parallelism 0 For to us a child has been born, to us a son has been given These two phrases mean basically the same thing. The word "us" refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the Lord will give to us a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 09 06 g3lc figs-metaphor 0 the rule will be on his shoulder His authority to rule is spoken of as if it were the robe that is a symbol of his authority. Alternate translation: "he will wear his royal robe on his shoulder" or "he will have authority to rule as king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 06 r5cf 0 Counselor one who advises kings +ISA 09 07 nq8j 0 Of the increase of his government and of peace there will be no end "As time passes he will rule over more and more people and enable them to live more and more peacefully" +ISA 09 07 yu3r figs-metonymy 0 rules on the throne of David Sitting on the "throne of David" is a metonym for having the right to rule; only David's descendants could be king over Israel. Alternate translation: "has the right to rule as David's descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 09 07 k8w3 0 his kingdom, to establish it and sustain it with justice and with righteousness This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "his kingdom. He will establish and protect his kingdom, and he will do what is fair and just" +ISA 09 07 ge32 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 09 08 x9c9 figs-idiom 0 The Lord sent a word against Jacob, and it fell on Israel "Send a word" means to speak. Alternate translation: "The Lord has spoken against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 09 08 nuf4 0 Jacob ... Israel These names refer to the people of the northern kingdom of Israel. +ISA 09 09 w3k1 0 Ephraim ... Samaria These names all refer to the people of the northern kingdom of Israel. +ISA 09 09 qbl6 figs-explicit 0 All the people will know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria What they will know can be made explicit. Alternate translation: "All the people will know that the Lord has judged them, even those in Ephraim and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 09 10 gj6i figs-explicit 0 The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place The full meaning can be made explicit. This can be stated in active form. Alternate translation: "We will replace the common bricks of our destroyed cities with expensive cut stone, and we will plant great cedar trees where ordinary sycamore trees grew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 09 11 f9f7 figs-synecdoche 0 Therefore Yahweh will raise up against him Rezin, his adversary Here "Rezin" represents himself and his army. Alternate translation: "Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 09 11 imx9 translate-names 0 Rezin This is the name of a man. See how you translated Rezin in [Isaiah 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 09 11 hya1 figs-idiom 0 will stir up his enemies The phrase "stir up" is an idiom that means to incite them to attack. Alternate translation: "Yahweh will cause Israel's enemies to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 09 12 ju29 figs-metaphor 0 They will devour Israel with open mouth "Devour" is how wild animals eat their prey. Alternate translation: "Like a wild beast eating its prey, the army of the enemy will destroy the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 12 gk5w 0 In all these things, his anger does not subside; instead, his hand "Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). +ISA 09 12 kxn9 figs-metaphor 0 his hand is still stretched out Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 13 f9al 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 09 14 in46 figs-metaphor 0 head and tail Isaiah explains this metaphor in verse 15. The "head," the part of an animal a person would want to be, is "the leader and the noble man," and the "tail," the dirty part of the animal, is "the prophet who teaches lies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 14 cj62 figs-metaphor 0 palm branch and reed The "palm branch" grows high on the tree and is a metaphor for people who are important and rule others. The "reed" grows in shallow water and is a metaphor for people who are poor and unimportant and are ruled by others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 16 qp35 figs-metaphor 0 Those who lead this people lead them astray The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. Alternate translation: "The leaders of Israel have caused the people to disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 16 ck73 figs-metaphor 0 those who are led by them are swallowed up This is a metaphor that can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "those that they lead become confused" or 2) Alternate translation: "Yahweh destroys those that they lead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 09 17 w5bb figs-synecdoche 0 every mouth speaks foolish things The word "mouth" refers to the person. Alternate translation: "every person speaks foolish things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 09 17 b4un 0 In all these things, his anger does not subside; instead, his hand "Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). +ISA 09 17 v3li figs-metaphor 0 his hand is still stretched out Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 18 kf1q figs-metaphor 0 Wickedness burns like a fire; it devours the briers and thorns; it even burns the thickets of the forest The people's evil deeds are spoken of as if they were a very destructive fire. This fire burns even the briers and thorns, plants that grow in places where people no longer live, and "the thickets of the forest" where no one has ever lived, because it has already destroyed the places where people were living. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 18 ee5n figs-doublet 0 briers ... thorns The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: "thorn bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 09 19 ctw3 figs-activepassive 0 Through the fury of Yahweh of hosts the land is scorched Translate "Yahweh of hosts" as in [Isaiah 1:9](../01/09.md). This can be stated in active form. Alternate translation: "Like fire that scorches the land, the Lord's intense anger will destroy the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 19 bg78 figs-idiom 0 No man spares his brother To "spare" someone means to save them from harm. Alternate translation: "No one does anything to help his own brother escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 09 20 e6kn figs-metonymy 0 They will grab food on the right hand ... on the left hand This expression means that the people will grab food wherever they can find it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 09 20 sl21 figs-metaphor 0 Each will even eat the flesh of his own arm Possible meanings are 1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or 2) the word "arm" is a metaphor for the person's neighbor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 09 21 y7rj 0 In all these things, his anger does not subside; instead, his hand "Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). +ISA 09 21 gxv7 figs-metaphor 0 his hand is still stretched out Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 intro dc9a Isaiah 10 General Notes 0 # Isaiah 10 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins with a prophecy that is a continuation of the prophecy beginning in 8:21. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34.
(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's sovereignty
Yahweh has so much power and authority that he controls all of the nations. He even controls the nations who do not worship him. He uses Assyria to punish the kingdom of Israel.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
There are many rhetorical questions in this chapter. Yahweh uses rhetorical questions to make statements about Israel's sin. The Assyrians use rhetorical questions in order to boast in their pride. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+ISA 10 01 gwe8 figs-parallelism 0 to those who enact unjust laws and write unfair decrees These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "to those who make laws and decrees that are not fair to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 10 02 qr4b figs-parallelism 0 They deprive the needy of justice, rob the poor of my people of their rights These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "They are unjust to the poor and needy among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 10 02 rlv2 0 the needy "poor people" +ISA 10 02 mv4z 0 plunder widows "take everything from women whose husbands have died" +ISA 10 02 w83u figs-metaphor 0 make the fatherless their prey Isaiah compares orphans to animals that other animals hunt and eat. This emphasizes that orphans are powerless and judges can easily harm them. Alternate translation: "harm children who do not have parents like an animal that goes after its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 02 jwk2 0 prey Translated "prey" as in [Isaiah 5:29](../05/29.md). +ISA 10 03 gdt3 figs-rquestion 0 What will you do on judgment day ... away? Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: "You will be able to do nothing on judgment day ... away!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 10 03 xh3w 0 judgment day "the day when Yahweh comes to judge you" or "the day when Yahweh punishes you" +ISA 10 03 u4fv figs-rquestion 0 To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth? Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: "You have nowhere to run for help, and you will have nowhere to hide your riches!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 10 04 iw4t 0 Nothing remains, and you crouch Possible meanings are 1) "None of your wealth remains as you crouch" or 2) "You can do nothing else but crouch." +ISA 10 04 p3u9 0 you crouch among the prisoners or fall among the killed "your enemies will either take you as a prisoner or will kill you" +ISA 10 04 f4fy 0 In all these things, his anger does not subside "Even though all these things have happened, he is still angry." See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). +ISA 10 04 dg4p figs-metaphor 0 his hand is still stretched out Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 05 fhx7 0 Woe This word marks the beginning of God's announcement about a severe punishment against Assyria. +ISA 10 05 e1zg 0 the Assyrian This refers to the king of Assyria. +ISA 10 05 rrc2 figs-parallelism 0 the club of my anger, the rod by whom I wield my fury Both of these phrases mean basically the same thing. Yahweh compares the king of Assyria to a weapon a person holds in his hand and hits other people with. It emphasizes that the king of Assyria and his army are a tool that Yahweh uses to punish Israel. Alternate translation: "who will be like a weapon in my hands that I will use to show my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 06 bn37 figs-synecdoche 0 I send him ... I order him The word "him" here also refers to the king of Assyria. But it does not mean God is only sending the king; he is sending with him the army of Assyria. Alternate translation: "I send the army of Assyria ... I order them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 10 06 nvq3 0 against an arrogant nation and against the people who bear my overflowing wrath "to attack a nation full of proud people who have made me very angry" +ISA 10 06 i3fl figs-metaphor 0 who bear my overflowing wrath Yahweh speaks of his wrath as if it were more liquid than a container could hold; "the people" are trying to carry this container, but it is heavy, and Yahweh keeps pouring liquid in even after it starts to spill out. Alternate translation: "at whom I continue to be angry even after I have punished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 06 tam5 0 to take the spoil "to take everything they have" +ISA 10 06 wy5h 0 to take the prey to take the people like prey. See how you translated "prey" in [Isaiah 5:29](../05/29.md). +ISA 10 06 ay7c figs-simile 0 trample them like mud Possible meanings are 1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: "trample them until they become like mud" or 2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: "completely defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 07 y94n figs-explicit 0 But this is not what he intends, nor does he think this way The meaning of "this" and "this way" can be made explicit. Alternate translation: "But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 10 07 qn96 figs-doublet 0 It is in his heart to destroy and eliminate many nations The words "destroy" and "eliminate" mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate translation: "He wants to completely destroy many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 10 08 pc5q figs-rquestion 0 Are not all my princes kings? The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. Alternate translation: "I have made captains of my army kings over lands I have conquered!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 10 09 y1s2 figs-rquestion 0 Is not Kalno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? The king of Assyria uses these questions for emphasis. Alternate translation: "Kalno is no different from Carchemish. Hamath is no different from Arpad. Samaria is no different from Damascus. I have conquered them all!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 10 09 gl7w translate-names 0 Kalno ... Carchemish ... Hamath ... Arpad These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 10 10 hfe3 0 General Information: Yahweh continues to quote what the king of Assyria says ([Isaiah 10:8](../10/08.md)). +ISA 10 10 nda6 figs-metonymy 0 As my hand has overcome "Hand" here is a reference to military strength. Alternate translation: "As my powerful army has defeated" or "As I have conquered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 10 10 tpk7 0 my This refers to the king of Assyria. +ISA 10 10 zf5l 0 whose carved figures were greater During this time people believed that the greatness of an idol showed how powerful the kingdom that had built it was. The king of Assyria is saying that because the idols in Jerusalem are not as great as the idols of the kingdoms he has defeated, Jerusalem would be less able to defeat him than they were. +ISA 10 11 g79t figs-metonymy 0 just as I did to Samaria and her worthless idols The word "Samaria" refers to the people who lived there, and "her" refers to the city of Samaria. Cities and nations were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "just as I did to the people of Samaria and their worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 10 11 y8en figs-rquestion 0 will I not also do the same to Jerusalem and to her idols? The king of Assyria used this question to emphasize the certainty that he will conquer the people of Jerusalem. Alternate translation: "I will certainly do the same to Jerusalem and her idols!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 10 12 g3hp 0 When the Lord has finished his work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish Yahweh speaks of himself as if he were someone else. "When I, the Lord, have finished my work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish" +ISA 10 12 yv7l 0 his work on ... and on his work of punishing. "punishing ... and punishing" +ISA 10 12 ly8r 0 I will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and his prideful looks "I will punish the king of Assyria for the arrogant things he said and the look of pride on his face" +ISA 10 13 ty9n 0 For he says "For the king of Assyria says" +ISA 10 13 f9lx figs-metonymy 0 I have removed ... I have stolen Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: "my army has removed ... They have stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 10 13 bqh5 figs-simile 0 like a bull "as strong as a bull." Some ancient texts read, "like a mighty man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 10 13 y4e1 figs-metaphor 0 I have brought down the inhabitants Possible meanings are 1) the king of Assyria has shamed the people of the countries he conquered or 2) he has removed the kings of the nations so they no longer rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 13 l61t figs-synecdoche 0 I have brought Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: "I and my army have brought" or "we have brought (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 10 14 ni7r 0 General Information: Yahweh is still quoting the king of Assyria ([Isaiah 10:13](../10/13.md)). +ISA 10 14 a1xa figs-metonymy 0 My hand has seized The hand is a metonym for either the king's power or his army. Alternate translation: "In my power I have seized" or "My army has seized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 10 14 ij25 figs-simile 0 My hand has seized, as from a nest, the wealth of nations The king of Assyria compares taking the treasures from the nations to a person taking eggs out of a bird's nest. This emphasizes how easy it was for him and his army to conquer these other kingdoms. Alternate translation: "My army has stolen the wealth from the nations just as easily as a man takes eggs from a nest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 10 14 au8g figs-simile 0 as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth The king of Assyria speaks of taking over nations as if he was gathering eggs. Alternate translation: "just as a person takes eggs from a nest when the bird is not there to protect them, my army has taken the treasures of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 10 14 yer6 figs-simile 0 None fluttered their wings or opened their mouth or chirped This compares the nations to a bird who sits quietly while her eggs are taken. This emphasizes that the nations did nothing while the army of Assyria took all of their possessions. Alternate translation: "And like a bird that does not make a sound or flap her wings when someone steals her eggs, the nations did nothing as we took their treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 10 15 kg69 figs-rquestion 0 Will the ax boast about itself against the one who wields it? Will the saw praise itself more than the one who cuts with it? The speaker uses these questions to mock the king of Assyria. Alternate translation: "An ax cannot boast that it is better than the one who holds it. And a saw does not get more glory than the one who cuts with it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 10 15 l68v 0 the saw a sharp tool used for cutting wood +ISA 10 15 e8a7 figs-parallelism 0 It is as if a rod could lift up those who raise it, or as if a wooden club could lift up a person These phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "And neither can a rod or staff lift the person who picks it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 10 16 n3zs figs-abstractnouns 0 Therefore the Lord Yahweh of hosts will send emaciation among his elite warriors It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. This can be reworded so that the abstract noun "emaciation" is expressed as the verb "make weak." Alternate translation: "Therefore I, Lord Yahweh of hosts, will make the king's strongest soldiers weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 10 16 h9uv figs-simile 0 under his glory there will be kindled a burning like fire Yahweh compares his punishment to a fire. This emphasizes that his punishment will completely destroy all the splendor and greatness of the kingdom of Assyria. Alternate translation: "I will destroy his greatness as if I were starting a fire to burn everything he is proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 10 17 xf7a figs-metaphor 0 The light of Israel will become a fire The phrase "light of Israel" refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. Alternate translation: "I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 17 x81s 0 his Holy One a flame "I, Yahweh, the Holy one of Israel, will become like a flame." See how you translated "Holy One" in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 10 17 nh6j figs-metaphor 0 it will burn and devour his thorns and briers "The fire will burn and devour the king of Assyria's thorns and briars." The speaker compares the king of Assyria's army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. Alternate translation: "I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 17 a8i4 figs-doublet 0 thorns ... briers The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: "thorn bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 10 18 e4pz figs-metaphor 0 Yahweh will consume the glory of his forest and of his fruitful land Possible meaning are 1) "Yahweh will destroy the great forests and farmlands in the nation of Assyria" or 2) "Yahweh will destroy the army of Assyria as a fire burns up great forests and farmlands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 18 ice3 figs-merism 0 both soul and body Possible meanings are 1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. Alternate translation: "completely" or 2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase "soul and body" refers to the spiritual part and the physical part of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 10 18 r1h9 figs-simile 0 it will be like when a sick man's life wastes away This compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. Alternate translation: "they will be like a sick man who grows weak and dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 10 19 li2a 0 The remnant of the trees of his forest will be so few "What remains of the trees in the king's forest will be so few" +ISA 10 20 whj2 figs-idiom 0 On that day This refers to the time when God does the things that are described in [Isaiah 10:16-19](./16.md). Alternate translation: "At that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 10 20 jx5m figs-explicit 0 that has escaped The meaning can be made explicit. Alternate translation: "that has escaped from the army of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 10 20 t38g 0 will no longer rely on the one who defeated them "will no longer rely on the king of Assyria, who harmed them" +ISA 10 20 j4ug 0 Holy One See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 10 22 l3hy figs-you 0 your people, Israel, are Here "your" is singular. Possible interpretations are 1) God is speaking to Isaiah and "your" refers to Isaiah. Alternate translation: "your people Israel are" or 2) Isaiah or God is speaking to the nation of Israel and "your" refers to the nation. Alternate translation: "your people, O Israel, are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 10 22 tmc6 figs-simile 0 are like the sand of the seashore This emphasizes that there were a great number of people of Israel. Alternate translation: "are too many to count, like the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 10 22 xt1x figs-activepassive 0 Destruction is decreed This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has decreed that he will destroy most of those who live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 10 22 gb5g 0 as overflowing righteousness demands This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "This must be done for the sake of perfect righteousness" or "Yahweh must do this because he is completely righteous" +ISA 10 23 m3jr figs-activepassive 0 carry out the destruction determined throughout the land This can be translated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "destroy everything in the land just as he has determined to do" or 2) Alternate translation: "destroy the people in the land just as he has determined to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 10 23 b19q 0 determined "decided" +ISA 10 24 ww5n figs-personification 0 the Assyrian Isaiah speaks of the king of Assyria and his army as if he were one man. Alternate translation: "the king of Assyria and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 10 24 i2ep figs-metaphor 0 He will strike you with the rod and raise his staff against you The words "rod" and "staff" refer to pieces of wood that people use as clubs to beat animals and other people. Isaiah speaks of the way the Assyrians will rule over the Israelites as if the Assyrians were beating the Israelites with clubs. Alternate translation: "He will rule over you and make slaves of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 24 an2d figs-synecdoche 0 He will strike The word "He" refers to "the Assyrian" which represents the king of Assyria and his army. Alternate translation: "He and his army will strike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 10 24 l3xf figs-explicit 0 as the Egyptians did The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "as the Egyptians ruled over your ancestors and made them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 10 25 w374 figs-abstractnouns 0 my anger will lead to his destruction The abstract noun "destruction" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will destroy him because I am angry with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 10 26 h791 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 10 26 fnc8 figs-metaphor 0 will wield a whip against them "will beat the Assyrians with a whip." God will not really use a whip. This refers to God's power to punish the Assyrians severely. Alternate translation: "will punish the Assyrians severely as if with a whip" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 26 zpq7 translate-names 0 as when he defeated Midian at the rock of Oreb This refers to when God helped a man named Gideon defeat the army of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 10 26 vx2h figs-metaphor 0 He will raise his rod over the sea and lift it up as he did in Egypt This speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. Alternate translation: "He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 27 e1j7 figs-activepassive 0 his burden is lifted from your shoulder and his yoke from off your neck "Yahweh will lift the burden that Assyria has put on your shoulder, and he will remove the yoke that they have put on your neck." These two phrases mean basically the same thing. The words "burden" and "yoke" refer to slavery. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 10 27 x77u figs-activepassive 0 the yoke will be destroyed because of fatness This expression suggests that the neck of the animal that is wearing the yoke will become too fat to fit the yoke any longer. This is a metaphor for Israel becoming so strong that the Assyrians can no longer rule them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your neck will become so fat that it will break the yoke" or "you will become so strong that you will no longer be the Assyrians' slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 28 dh9d figs-pastforfuture 0 has come ... has passed ... has stored Isaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 10 28 c6sg translate-names 0 Aiath ... Migron ... Michmash These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 10 29 nvp6 figs-pastforfuture 0 have crossed ... lodge ... trembles ... has fled Isaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 10 29 fay6 translate-names 0 Geba ... Ramah ... Gibeah These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 10 29 b3vg figs-metonymy 0 Ramah trembles and Gibeah of Saul has fled Here "Ramah" and "Gibeah of Saul" refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: "The people of Ramah tremble and the people of Gibeah of Saul have fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 10 30 y4ej figs-idiom 0 daughter of Gallim The word "daughter" here refers to the people who live in the city. Alternate translation: "Gallim" or "people of Gallim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 10 30 ybe1 figs-metonymy 0 Gallim ... Laishah ... Anathoth These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 10 31 dv9p figs-metonymy 0 Madmenah ... Gebim These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 10 32 dub4 figs-metonymy 0 Nob This is the name of a village or city near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. It refers to the people who live in this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 10 32 bf9q figs-idiom 0 he will halt at Nob and shake his fist Here "he" and "his" refer to the king of Assyria and his soldiers. People would shake their fists at people whom they were threatening. Alternate translation: "the army of Assyria will stop at Nob and threaten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 10 32 crq2 figs-metonymy 0 the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem The words "mount" and "hill" are metonyms for the people who live on them. The words "mount of the daughter of Zion" mean almost the same thing as the words "hill of Jerusalem." See how they are translated in [Isaiah 2:14](../02/14.md). Alternate translation: "the people of Mount Zion and the people living on the hill in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 10 33 fn7x 0 Behold This can be translated as "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." +ISA 10 33 a8t9 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 10 33 bh4r figs-metaphor 0 will lop off the boughs ... the lofty will be brought low Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 33 qb4e figs-metaphor 0 will lop off the boughs "will cut off the big branches of the trees." In order to make it clear that this refers to the army of Assyria, it can be translated as a simile: He will destroy the army of Assyria like strong men cutting off the big branches of trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 33 xxu4 figs-abstractnouns 0 with a terrifying crash This can be reworded so that the abstract noun "crash" is expressed as the verb "make a noise." Alternate translation: "and the branches will crash down on the ground and make a terrifying noise" or "and the branches will fall to the ground with a very loud noise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 10 33 jg1h figs-activepassive 0 the tallest trees will be cut down This can be stated in active form. Alternate translation: "he will cut down the tallest trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 10 33 uza4 figs-metaphor 0 the tallest trees This is a metaphor for "the strongest soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 33 n2ts figs-activepassive 0 the lofty will be brought low This can be stated in active form. Alternate translation: "he will bring down the lofty people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 10 33 bra5 0 lofty proud +ISA 10 34 f4p6 figs-metaphor 0 He will chop down the thickets ... and Lebanon in his majesty will fall Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 34 xu8i figs-metaphor 0 the thickets of the forest "the dense shrubs in the forest." This is possibly a metaphor for those people who are not well known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 10 34 g78z figs-metaphor 0 Lebanon in his majesty will fall "the forests of Lebanon will no longer be so grand." This is possibly a metaphor for the Assyrian army. Alternate translation: "Yahweh will defeat the army of Assyria, as mighty as it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 11 intro v1l2 Isaiah 11 General Notes 0 # Isaiah 11 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Messiah
The prophecies of this chapter focus on the coming Messiah. Some of these prophecies concern the first coming of Jesus, while some reference a future day of restoration. The author transitions between these time periods without telling his reader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Ambiguity
It is uncertain what period of time these prophecies refer to or who will fulfill them. The translator should allow this uncertainty and ambiguity to remain. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+ISA 11 01 fxf2 figs-parallelism 0 A shoot will sprout from the stump of Jesse ... a branch out of his roots will bear fruit Isaiah speaks of Jesse and his descendants as if they were a tree that had been cut down. Both of these phrases tell about a descendant of Jesse who would be king. Alternate translation: "As a shoot sprouts out of a tree stump, so a descendant of Jesse will become king over what remains of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 11 01 b412 figs-metaphor 0 the stump of Jesse A stump is what remains of a tree after it is chopped down. The "stump of Jesse" represents what was left of the kingdom that Jesse's son David was once king of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 11 02 ptc5 figs-metaphor 0 The Spirit of Yahweh will rest upon him Resting upon him represents being with him and helping him. The word "him" refers to the one who would become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 11 02 jsu4 figs-metonymy 0 the Spirit of wisdom ... the Spirit of instruction ... the Spirit of knowledge ... the fear of Yahweh Here the word "Spirit" refers to an ability or quality that the Spirit of Yahweh would give him. Alternate translation: "and he will cause him to have wisdom and understanding, instruction and might, knowledge and the fear of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 11 03 dks6 Connecting Statement: 0 Isaiah continues to describe the king. +ISA 11 03 euz8 figs-explicit 0 he will not judge by what his eyes see The phrase "what his eyes see" refers to seeing things that are not important for judging a person rightly. Alternate translation: "he will not judge a person simply by seeing what the person looks like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 11 03 vff3 figs-explicit 0 nor decide by what his ears hear "and he will not decide by what his ears hear." The phrase "what his ears hear" refers to hearing what people say about someone. Alternate translation: "and he will not judge a person simply by hearing what others say about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 11 04 qt3z figs-nominaladj 0 the poor ... the humble ... the wicked These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "poor people ... humble people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 11 04 i8ls figs-parallelism 0 He will strike the earth with the rod of his mouth ... with the breath of his lips he will slay the wicked These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 11 04 t6i4 figs-metonymy 0 He will strike the earth with the rod of his mouth The word "earth" here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. Alternate translation: "He will judge the people of the earth, and they will be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 11 04 ud4k figs-metonymy 0 with the breath of his lips he will slay the wicked The "breath of his lips" represents him judging them. Alternate translation: "he will judge wicked people, and they will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 11 05 izw4 0 the belt of his waist ... the belt around his hips Possible meanings are 1) the belt is used to secure one's clothes so he can work, or 2) the belt is an undergarment, or 3) the belt is a sash that a king wears to show his authority. +ISA 11 05 d2b4 figs-metaphor 0 Righteousness will be the belt of his waist Wearing righteousness like a belt represents being righteous. Possible meanings are 1) the king's righteousness will enable him to rule. Alternate translation: "His righteousness will be a like a belt around his waist" or 2) the king's righteousness would show his authority to rule. Alternate translation: "He will rule righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 11 05 xpa4 figs-ellipsis 0 faithfulness the belt around his hips The words "will be" are understood in this phrase. Alternate translation: "faithfulness will be the belt around his hips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 11 05 z7kt figs-metaphor 0 faithfulness the belt around his hips Wearing faithfulness like a belt represents being faithful. Possible meanings are 1) the king's faithfulness will enable him to rule, or 2) the king's faithfulness will show his authority to rule. Alternate translation: "his faithfulness will be a like a belt around his hips" or "he will rule faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 11 06 x4db 0 General Information: Isaiah describes what the world will be like when the king rules. There will be complete peace in the world. This is shown by the peace that there will be even among animals. Animals that normally kill other animals will not kill them, and they will all be safe together. +ISA 11 06 vib1 figs-genericnoun 0 The wolf ... the leopard ... the young lion These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: "Wolves ... leopards ... young lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 11 06 ns1s figs-genericnoun 0 the lamb ... the young goat ... the calf ... the fattened calf The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves ... Cows ... oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 11 06 uz7p translate-unknown 0 leopard a large cat with yellow fur and black spots that kills and eats other animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 11 06 z3nc figs-ellipsis 0 the calf, the young lion and the fattened calf, together The phrase "will be" is understood. Alternate translation: "the calf, the lion, and the fattened calf will be together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 11 06 z96c 0 A little child will lead them A child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay. +ISA 11 07 u4nf figs-genericnoun 0 the bear ... The lion These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: "Wolves ... leopards ... young lions ... bears ... Lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 11 07 i5nr figs-genericnoun 0 The cow ... the ox The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves ... Cows ... oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 11 07 u76u translate-unknown 0 bear a very large animal with thick hair and sharp claws that kills and eats other animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 11 07 jf3m 0 will graze together "will eat grass together" +ISA 11 07 shd9 0 their young This refers to the animals' offspring shortly after they are born. +ISA 11 08 hu82 0 General Information: Isaiah continues to describe the complete peace in the world when the king rules. +ISA 11 08 bkr7 figs-explicit 0 A baby will play over the hole of the snake It can be stated clearly that the baby will be safe because the snake will not bite it. Alternate translation: "Babies will play safely over the hole of the snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 11 08 nmp6 figs-genericnoun 0 the snake ... the serpent's den These phrases refer to poisonous snakes in general. Alternate translation: "snakes ... serpents' dens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 11 08 c4md 0 the weaned child a child who no longer drinks its mother's milk +ISA 11 09 czb2 0 on all my holy mountain The "holy mountain" is Mount Zion, in Jerusalem. Alternate translation: "on all of Yahweh's holy mountain" +ISA 11 09 zv3a figs-metonymy 0 the earth will be full of knowledge of Yahweh The phrase "knowledge of Yahweh" represents people who know Yahweh. Alternate translation: "the earth will be full of those who know Yahweh" or "those who know Yahweh will cover the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 11 09 asy7 figs-simile 0 as the waters cover the sea This phrase is used to show how full the earth will be of people who know Yahweh. It may be clearer that it does this if its words are similar to the words in the previous phrase. Alternate translation: "as the seas are full of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 11 10 b699 figs-metonymy 0 the root of Jesse This refers to Jesse's and King David's descendant who would become the king that was told about in [Isaiah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Jesse's descendant king" or "the king descended from Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 11 10 x6gn figs-simile 0 will stand as a banner for the peoples A banner is a flag that a king would raise as a sign for people to see it and come to him. Alternate translation: "will be like a sign for the peoples" or "will attract the peoples to come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 11 10 e7wp 0 The nations "The people of the nations" +ISA 11 11 g27p figs-metonymy 0 the Lord will again extend his hand to recover the remnant of his people The hand is a reference to God's power. Alternate translation: "the Lord will again use his power to bring back the remnant of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 11 11 nr2i translate-names 0 Pathros ... Elam ... Hamath These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 11 12 f68i figs-metaphor 0 He will set up a banner for the nations Possible meanings are 1) "The Lord will set up the king as a banner for the nations" or 2) "The king will set up a banner for the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 11 12 n5uv 0 a banner for the nations "a flag for the nations to see" or "a flag to call the nations to himself" +ISA 11 12 wg94 0 the dispersed of Judah "the people of Judah who had been scattered around the world" +ISA 11 12 n4s1 figs-synecdoche 0 from the four corners of the earth The earth is pictured as if it has four corners, and those corners are its most distant places. This refers to everywhere on earth where those people might be. Alternate translation: "from even the most distant places of the earth" or "from all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 11 13 tv6k figs-abstractnouns 0 He will turn aside the envy of Ephraim Ephraim here refers to the descendants of the northern kingdom of Israel. The noun "envy" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "He will stop the people of Ephraim from being envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 11 13 f12r figs-activepassive 0 Judah will no longer be hostile to Ephraim Judah here refers to the descendants of the southern kingdom. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "he will stop the people of Judah from being hostile" or "he will stop the people of Judah from hating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 11 14 j77a figs-metaphor 0 they will swoop down on the Philistine hills The people of Israel and Judah are pictured as if they were birds that fly down quickly to attack a person or animal. Alternate translation: "they will go quickly to the Philistine hills to attack the people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 11 15 cx6x 0 the gulf of the Sea of Egypt A "gulf" is a large area of water that land partly surrounds. +ISA 11 15 u6da figs-metaphor 0 With his scorching wind he will wave his hand over the Euphrates River Waving his hand over something represents his power to change it. Alternate translation: "By his power he will cause a scorching wind to blow on the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 11 15 k4y5 0 his scorching wind This is a strong or hot wind that causes some of the water in rivers to dry up. +ISA 11 15 hj6s 0 so it can be crossed over in sandals "so that people can cross over it even while wearing their sandals" +ISA 11 16 e52k 0 There will be a highway A highway is a large road that many people can travel on. "Yahweh will make a road" +ISA 11 16 b1xk 0 in their coming up from the land of Egypt "when they came up from the land of Egypt" +ISA 12 intro x9cy Isaiah 12 General Notes 0 # Isaiah 12 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "That day"
The time of this day is unclear. It may be a time in the near future for Isaiah, or a time in the distant future for him. In the latter case, it would reference the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Tense
Extra care must be taken in translating the tense of this chapter. The author talks about the future, but frequently changes to speak in the present tense. Some languages will have difficulty speaking in this way.
+ISA 12 01 yv6k 0 General Information: Here Isaiah continues to describe what it will be like when the king that God has chosen rules ([Isaiah 11:1-2](../11/01.md)). +ISA 12 01 b681 figs-explicit 0 On that day It can be stated clearly what time is being referred to. Alternate translation: "At that time" or "When the king rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 12 01 cgh8 figs-personification 0 your wrath has turned away God's wrath is spoken of as if it were a person that could turn away and leave. It means that God has stopped being angry. Alternate translation: "You are no longer angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 12 02 il35 figs-metaphor 0 God is my salvation God causing someone's salvation is spoken of as if God were that salvation. The abstract noun "salvation" can be expressed with the noun "savior" or the verb "save." Alternate translation: "God causes my salvation" or "God is my savior" or "God is the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 12 02 g2h1 figs-metaphor 0 Yahweh is my strength God causing someone to be strong is spoken of as if Yahweh were their strength. Alternate translation: "Yahweh makes me strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 12 02 d9eg figs-metaphor 0 song The word "song" here represents what a person sings about. Alternate translation: "the one I joyfully sing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 12 02 bt8a 0 He has become my salvation "He has saved me" +ISA 12 03 ig6e figs-metaphor 0 With joy you will draw water from the wells of salvation Isaiah speaks of people being saved as if they were getting salvation the way people get water out of well. Alternate translation: "you will rejoice when he saves you, as people rejoice when they draw water from a well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 12 04 ut6u figs-metonymy 0 call upon his name Here "his name" refers to Yahweh. Calling on him represents either praising him or asking him for help. Alternate translation: "praise him loudly" or "call to him to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 12 04 jq63 figs-abstractnouns 0 declare his deeds among the peoples The noun "deeds" can be expressed with the phrase "what he has done." Alternate translation: "Tell the peoples about the great things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 12 04 wi1x figs-metonymy 0 proclaim that his name is exalted Here "his name" refers to Yahweh. Alternate translation: "proclaim that he is exalted" or "proclaim that he is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 12 05 b7hk 0 General Information: Isaiah continues to tell what the people will say when the king rules. +ISA 12 06 b2j7 0 for great in your midst is the Holy One of Israel "because the Holy One of Israel, who lives among you, is mighty" or "because the Holy One of Israel is mighty and he lives among you" +ISA 13 intro qak7 Isaiah 13 General Notes 0 # Isaiah 13 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Prophecies
It is unclear who is addressed by these prophecies. At times, it appears to be the people of Judah, while at other times it seems to reference the last days. This ambiguity should remain in translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+ISA 13 01 ifl8 figs-metonymy 0 about Babylon The name of the city stands for the people of Babylon. Alternate translation: "about the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 13 01 t34a translate-names 0 Amoz Amoz was the father of Isaiah. See how you translated this in [Isaiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 13 02 she6 0 cry aloud to them The word "them" refers to soldiers from another country. +ISA 13 02 dkx5 figs-metonymy 0 the gates of the nobles Possible meanings are 1) "the gates of Babylon where the nobles live" or 2) "the gates of the nobles' large houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 13 02 tsg1 0 the nobles "the respected people" or "the rulers" +ISA 13 03 tw9g 0 my holy ones "the ones I have set apart for myself" or "the army that I have set apart for myself" +ISA 13 03 mlu4 figs-metonymy 0 I have called my mighty men to execute my anger Executing God's anger represents punishing people because of God's anger. Alternate translation: "I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 13 03 ye22 figs-explicit 0 even my proudly exulting ones "even those who proudly exult." Why they proudly exult can be stated clearly. Alternate translation: "even my people who proudly exult because of the great things I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 13 04 pl8f figs-ellipsis 0 The noise of a multitude in the mountains, as of many people The words "there is" are understood. The phrases "multitude" and "many people" mean the same thing. Alternate translation: "There is the noise of many people in the mountains" or "There is the noise of a great crowd of people in the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 13 04 gi1h figs-ellipsis 0 The noise of a tumult of the kingdoms like many nations gathered together The words "there is" are understood. The words "kingdoms" and "nations" here refer to the same thing. Alternate translation: "There is the noisy commotion of many kingdoms gathered together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 13 04 h5sg 0 is mustering "is gathering" +ISA 13 05 d44z 0 from way over the horizon "from places far beyond the horizon" or "from very distant places" +ISA 13 05 dlj9 figs-metaphor 0 his instruments of judgment The soldiers that God is sending to attack Babylon are spoken of as if they were weapons. "Judgment" represents punishment because God has judged Babylon. Alternate translation: "the army that he will use to punish Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 13 06 qux3 0 Howl cry out loud. The word is usually used of an animal making a sound because it is in pain. +ISA 13 06 dff2 figs-metaphor 0 the day of Yahweh is near Something that is about to happen soon is spoken of as if it is coming near. Alternate translation: "the day of Yahweh will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 13 06 x1dx figs-metaphor 0 it comes with destruction from the Almighty The word "it" refers to the day of Yahweh. "It comes with destruction" means that destruction will happen on that day. "Destruction from the Almighty" means that the Almighty will destroy them. Alternate translation: "on that day, the Almighty God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 13 07 cd7a 0 all hands hang limp This shows that all the people are very weak and unable to do anything. +ISA 13 07 zbv6 figs-metaphor 0 every heart melts People being terribly afraid is spoken of as if their hearts melt. Alternate translation: "everyone is terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 13 08 cx1n figs-personification 0 pain and agony will seize them People suddenly feeling terrible pain and sorrow is spoken of as if the pains and sorrows were people who grab them. Alternate translation: "they will suddenly feel terrible pain and agony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 13 08 f5tf figs-metaphor 0 like a woman in labor Being in labor represents giving birth to a baby. Alternate translation: "like a woman giving birth to a baby" or "like the pain of a woman who is giving birth to a baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 13 08 ixg7 figs-metaphor 0 their faces will be aflame Their faces being hot and red is spoken of as if they were burning. Possible reasons for their faces being hot are 1) the people are very afraid or 2) the people feel ashamed or 3) the people cry. Alternate translation: "their faces will be hot and red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 13 09 wx9a figs-metaphor 0 the day of Yahweh comes with cruel wrath and overflowing anger The day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns "wrath" and "anger" can be expressed with the adjectives "furious" and "angry." Alternate translation: "on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 13 09 g4nq figs-metaphor 0 overflowing anger Anger here is spoken of as if the one who is angry is a container filled with anger. Overflowing anger means that he is extremely angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 13 09 i8e4 figs-abstractnouns 0 to make the land a desolation This can be reworded so that the abstract noun "desolation" is expressed with the verb "ruin." Alternate translation: "to ruin the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 13 10 d93q 0 The stars of heaven and the constellations "The stars in the sky" +ISA 13 10 njr5 figs-idiom 0 will not give their light Giving light represents "shining." Alternate translation: "will not shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 13 10 mgq5 figs-activepassive 0 The sun will be darkened This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will darken the sun" or "The sun will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 13 11 s3b1 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to talk about what he will do on the day of Yahweh. +ISA 13 11 n1em figs-metonymy 0 the world This refers to people. Alternate translation: "the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 13 11 e48c figs-nominaladj 0 the wicked ... the proud ... the ruthless These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "wicked people ... proud people ... ruthless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 13 11 d1ab 0 the ruthless "cruel people" +ISA 13 11 j6vq figs-metaphor 0 will bring down the arrogance of the ruthless Being low often represents being humble. Bringing down people's arrogance represents making them humble. Alternate translation: "will humble the ruthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 13 12 myy1 figs-explicit 0 I will make men more rare than fine gold Why there will be so few people can be stated clearly. Alternate translation: "I will cause so many people to die that living people will be more rare than fine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 13 12 fe8w figs-parallelism 0 men more rare than fine gold ... mankind harder to find than the pure gold of Ophir These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 13 12 bwf1 translate-names 0 pure gold of Ophir Ophir was the name of a place where there was pure gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 13 13 k82m 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 13 14 d26d translate-unknown 0 Like a hunted gazelle or like a sheep with no shepherd Yahweh speaks of the defenseless people of Israel as if they were a gazelle or a sheep that was being chased by hunters or wild animals. Alternate translation: "Like gazelles that run away swiftly when people hunt them, and like sheep that have no shepherd run away from wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 13 14 mn88 translate-unknown 0 gazelle an animal that is similar to a deer. People hunt them, and wild animals sometimes attack and kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 13 14 x7hp 0 like a sheep with no shepherd Sheep that have no shepherd have no one to protect them from wild animals that attack and kill them. +ISA 13 15 e18y figs-parallelism 0 Every one who is found will be killed ... every one who is captured will die by the sword These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will kill with the sword everyone they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 13 16 zj38 figs-activepassive 0 Their infants also will be dashed in pieces This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will also dash their infants to pieces" or "The enemy will beat their infants until they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 13 16 hv3v figs-explicit 0 before their eyes Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. It can be stated clearly that the parents are unable to help their infants. Alternate translation: "in front of them" or "while their parents helplessly watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 13 16 j6pn figs-activepassive 0 Their houses will be plundered This means that everything valuable will be stolen from their houses. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will plunder the people's houses" or "The enemy will steal everything valuable from the people's houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 13 16 tfy7 figs-ellipsis 0 their wives raped This means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words "will be" are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "their wives will be raped" or "their enemies will rape their wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 13 17 q8ne Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking. +ISA 13 17 nqb5 figs-metaphor 0 I am about to stir up the Medes to attack them Making people want to do something is spoken of as stirring them up. Alternate translation: "I am about to make the Medes want to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 13 18 xh97 figs-metonymy 0 Their bows will strike down Here "their bows" is a metonym for the soldiers who use the bows. Alternate translation: "Their soldiers will use bows and arrows to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 13 19 fu8y Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking. +ISA 13 19 cz67 figs-activepassive 0 the most admired of kingdoms This can be stated in active form. Alternate translation: "the kingdom that people most admire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 13 19 z4ui figs-activepassive 0 Then Babylon ... will be overthrown by God This can be stated in active form. Alternate translation: "Then God will destroy Babylon, the most admired of kingdoms, the splendor of Chaldean pride, as he destroyed Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 13 19 qt9e figs-abstractnouns 0 the splendor of Chaldean pride The abstract nouns "splendor" and "pride" can be translated with adjectives. The word "splendor" refers to the beautiful appearance of Babylon. Alternate translation: "the beautiful city that the Chaldeans are so proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 13 20 lb19 figs-doublet 0 It will not be inhabited or lived in The two verbs mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will live in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 13 20 zgq2 figs-idiom 0 from generation to generation The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. Alternate translation: "for ever" or "ever again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 13 20 vjg1 figs-genericnoun 0 The Arab This refers to Arab people in general, not one person. Alternate translation: "Arabs" or "Arab people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 13 21 aq3d Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking about what will happen to Babylon. +ISA 13 21 t272 0 will lie there "will lie in Babylon" +ISA 13 21 ym5w 0 Their houses "The people's houses" +ISA 13 21 a5fz translate-unknown 0 owls Owls are wild birds that hunt at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 13 21 tw7k translate-unknown 0 ostriches Ostriches are large wild birds that run fast and cannot fly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 13 22 r81d translate-unknown 0 Hyenas Hyenas are large wild animals that look like dogs and eat dead animals. Their loud cry sounds like a person laughing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 13 22 inv9 figs-ellipsis 0 jackals in the beautiful palaces The words "will cry" are understood. Alternate translation: "jackals will cry in the beautiful palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 13 22 ly2k translate-unknown 0 jackals wild dogs (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 13 22 wym1 figs-parallelism 0 Her time is near, and her days will not be delayed These two phrases mean basically the same thing. "Her time" and "her days" both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 14 intro k7wp Isaiah 14 General Notes 0 # Isaiah 14 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:4-27, 29-32.

#### Special concepts in this chapter

##### Satan
It is believed that this chapter references Satan. It describes Satan as a star fallen from heaven. There are five important statements beginning with the words "I will" which appear to show the essence of Satan's sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Babylon
This is the name of the kingdom that conquered Judah, but it is also the name representing Satan's kingdom in prophecies. They were not yet a world power when these words were spoken. It should be translated as "Babylon," but translators should be aware of its dual meaning.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Israel
The use of Israel in this chapter is in reference to the nation or people group of Israel. It is this Israel who will be restored and not the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
+ISA 14 01 i59z figs-metonymy 0 Yahweh will have compassion on Jacob Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "Yahweh will have mercy on the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 14 01 i2au figs-metonymy 0 attach themselves to the house of Jacob The house of Jacob refers to the descendants of Jacob, the Israelites. Alternate translation: "unite with the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 14 02 s7ge 0 The nations will bring them to their own place "The nations will bring the descendants of Jacob back to the land of Israel" +ISA 14 02 v647 figs-metonymy 0 the house of Israel This refers to the Israelites, the descendants of Israel. Alternate translation: "the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 14 02 v5tj 0 They will take captive those who had captured them "The Israelite soldiers will take as captives those who had captured Israelites" +ISA 14 03 alz7 figs-you 0 from your suffering and anguish The word "your" is singular, but it refers to the people of Israel. Also, "suffering" and "anguish" mean basically the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: "from the things that have caused you to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 14 04 nfw3 0 How the oppressor has come to an end "The oppressor has come to an end." This is an exclamation. +ISA 14 04 bb3j figs-ellipsis 0 the proud fury ended The words "how and "has" are understood. Alternate translation: "how the proud fury has ended" or "his pride and fury have ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 14 04 a26w figs-metonymy 0 the proud fury ended The "proud fury" refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: "his cruelty has ended" or "he can no longer oppress people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 14 05 v7xw Connecting Statement: 0 This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. +ISA 14 05 gb7c figs-metonymy 0 Yahweh has broken the staff of the wicked The staff of the wicked probably refers to a stick that wicked people would hit other people with. Breaking that stick represents destroying their power to treat people cruelly. Alternate translation: "Yahweh has destroyed the power of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 14 05 bz1k figs-metonymy 0 the scepter of those rulers A scepter represents a ruler's power to rule. Breaking the scepter represents destroying the ruler's power. Alternate translation: "Yahweh has destroyed the power of the wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 14 06 yr4l 0 that struck the peoples "who struck the peoples." Wicked people struck the peoples with their staff. +ISA 14 06 u5vx 0 with unceasing blows "without stopping" or "again and again" +ISA 14 06 te29 0 that ruled the nations "who conquered other nations" +ISA 14 06 xy5f 0 with an attack that was unrestrained "attacking them without stopping" +ISA 14 07 efq4 Connecting Statement: 0 This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. +ISA 14 07 sk3p figs-metonymy 0 The whole earth This refers to everyone on earth. Alternate translation: "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 14 08 w8ty figs-personification 0 Even the cypress trees rejoice over you with the cedars of Lebanon Isaiah speaks of the trees as if they were people who could rejoice. This emphasizes that it is such a great thing that God has stopped the king of Babylon that even nature would rejoice if it could. Alternate translation: "It will be as if even the cyprus trees and the cedars of Lebanon rejoice over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 14 08 qr3b figs-explicit 0 rejoice over you Why they rejoice can be stated clearly. Alternate translation: "rejoice that God has made you powerless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 14 08 a29a figs-metaphor 0 Since you are laid low Being laid low represents being made powerless and unimportant. Alternate translation: "Since you have become powerless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 09 k8jm figs-personification 0 Sheol below is eager to meet you Sheol is spoken of as if it were a person who is eager to meet his guests. This implies that the king dies. Alternate translation: "Sheol is like a host eager to meet you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 14 09 hb56 figs-personification 0 It arouses the dead for you, all the kings of the earth "it wakes up the dead for you, all the kings of the earth." Sheol is spoken of as if it were a person that could wake up those who are in it. Alternate translation: "All the dead kings of the earth in Sheol wake up to greet you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 14 10 m71x Connecting Statement: 0 This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. Here they sing about what the dead kings in Sheol will say to him. +ISA 14 10 ykp8 0 They all will speak and say to you The word "they" refers to the dead kings in Sheol, and the word "you" refers to the king of Babylon. +ISA 14 11 d9xe figs-metaphor 0 Your pomp has been brought down to Sheol The dead kings will speak of the king of Babylon having no more splendor as if his splendor had gone down to Sheol. Alternate translation: "Your splendor ended when God sent you here to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 11 lm34 figs-metaphor 0 with the sound of your string instruments People would make music on string instruments to honor the king. The dead kings will speak of people no longer honoring the king of Babylon with music as if the music went to Sheol. Alternate translation: "along with the sound of people playing music to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 11 x7m3 figs-metaphor 0 Maggots are spread under you The maggots under his dead body are spoken of as if they were a mat or bed. Alternate translation: "You lie on a bed of maggots" or "You lie on many maggots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 11 bsu7 figs-metaphor 0 worms cover you The worms all over his body are spoken of as if they were covering him like a blanket. Alternate translation: "Worms cover you like a blanket" or "There are worms all over your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 12 ecp6 Connecting Statement: 0 This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. +ISA 14 12 g41s figs-metaphor 0 How you are fallen from heaven, daystar, son of the morning The daystar is a bright star that rises just before morning. The people of Israel will refer to the king of Babylon in terms of this star in order to imply that he once was great, but now he was not. Alternate translation: "You were like the bright morning star, but you have fallen from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 12 tms3 figs-metaphor 0 How you are cut down to the ground The people of Israel will speak of the king of Babylon as if he were a tree that was cut down. Alternate translation: "You are defeated like a tree that someone has cut down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 13 fum9 figs-explicit 0 I will sit on the mount of assembly This alludes to the myth that many people in the Ancient Near East knew, that the Canaanite gods met in council on the top of a mountain in the northern part of Syria. Sitting on the mountain represents ruling with the gods. Alternate translation: "I will rule on the mountain where the gods assemble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 14 13 fr5j 0 in the far reaches of the north "in the most northern places." The mountain in the north was apparently called Zaphon. Some modern versions say "far away on the sides of Zaphon." +ISA 14 15 ytw5 Connecting Statement: 0 This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. +ISA 14 15 lyk7 figs-activepassive 0 Yet you are now brought down to Sheol This can be stated in active form. Alternate translation: "But now God has sent you down to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 14 16 ne9m figs-rquestion 0 Is this the man The people will use this question either to mock the king of Babylon, or to express their shock at what has happened to him. Alternate translation: "Surely, this is not the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 14 16 uu7r figs-metonymy 0 who made the earth tremble Possible meanings are 1) the earth trembled as the king's army marched to conquer people, or 2) this refers to the people of the earth trembling in fear of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 14 16 i1pd figs-metaphor 0 shook kingdoms Possible meanings are 1) this is a metaphor for "conquered kingdoms" or 2) this is metonymy for "terrified the people of kingdoms." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 14 17 n2f9 0 who made the world like a wilderness "who made the places where people lived into a wilderness" +ISA 14 18 hj9m Connecting Statement: 0 This is the end of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. +ISA 14 18 k97g figs-explicit 0 all of them lie down in honor This means that their bodies were buried in an honorable way. Alternate translation: "all the kings who have died are buried in an honorable way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 14 19 s2s8 figs-metaphor 0 But you are cast out of your grave Being thrown out of the grave represents not being buried. Alternate translation: "But you are not buried. Your body is left on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 19 a19s figs-simile 0 like a branch thrown away A branch thrown away represents something worthless. Alternate translation: "like a worthless branch that is tossed aside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 14 19 zn4w figs-simile 0 The dead cover you like a garment This represents many dead bodies being on top of his body. Alternate translation: "The bodies of dead people completely cover your body" or "The bodies of dead soldiers are piled on top of your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 14 19 s24w figs-metonymy 0 those pierced by the sword This describes "the dead" spoken of at the beginning of this sentence. Being pierced by the sword represents being killed in battle. Alternate translation: "those who were killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 14 19 vwg8 0 who go down to the stones of the pit The pit refers either to hell, or to a large hole in the ground where many dead bodies are simply dumped. +ISA 14 20 p1jq figs-metaphor 0 You will not join them in burial The word "them" refers to the other kings who died and were buried properly. Joining them in burial represents being buried as they were. Alternate translation: "you will never be buried as other kings were buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 20 dax2 figs-activepassive 0 The offspring of evildoers will never be mentioned again This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever speak again about the descendants of evildoers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 14 21 m117 figs-abstractnouns 0 Prepare your slaughter for his children This can be reworded so that the abstract noun "slaughter" is expressed with the verb "kill." Alternate translation: "Get ready to kill the children of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 14 21 usu5 figs-abstractnouns 0 for the iniquity of their ancestors This can be reworded so that the abstract noun "iniquity" is expressed as the verb "sinned greatly." Alternate translation: "because their forefathers have sinned greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 14 21 dsj6 figs-metonymy 0 so they will not rise up Here "rise up" represents either becoming powerful or attacking. Alternate translation: "so they will not become powerful" or "so they will not attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 14 21 urm2 figs-metaphor 0 possess the earth This represents taking control of the people on the earth, in this case by conquering them. Alternate translation: "take control of the peoples on the earth" or "conquer the peoples on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 21 pdw1 figs-metaphor 0 fill the whole world with cities This represents causing the world to have many cities on it. Alternate translation: "build cities all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 22 sk3n figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 14 22 hv7k 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 14 23 nzb4 figs-personification 0 I will also make her The word "her" refers to the city of Babylon. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "I will also make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 14 23 s45f figs-metaphor 0 a possession of owls This represents wild animals living in the city because there are no people there. Alternate translation: "a place where owls live" or "a place where wild animals live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 23 kg27 figs-metaphor 0 into pools of water Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: "into a place where there are stagnant ponds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 24 b41x 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 14 24 ff86 figs-parallelism 0 as I have intended, so it will come about; and as I have purposed, so it will be These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "the things that I have planned will surely happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 14 25 x38v figs-metaphor 0 I will break the Assyrian in my land Breaking represents defeating. Alternate translation: "I will defeat the Assyrian in my land" or "I will cause the Assyrian in my land to be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 25 bf5r figs-synecdoche 0 the Assyrian This represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: "the king of Assyria and his army" or "the Assyrian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 14 25 w75i figs-metaphor 0 trample him underfoot This represents completely defeating him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 25 a5nv figs-activepassive 0 Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 14 25 tr41 figs-parallelism 0 Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: "Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 25 zbe7 0 his yoke ... his burden The word "his" refers to Assyria. +ISA 14 25 un4r 0 from off them ... from off their shoulder The words "them" and "their" refer to the people of Israel. +ISA 14 26 e4pl 0 General Information: This may be Isaiah speaking or it may be Yahweh speaking. +ISA 14 26 zf8b figs-activepassive 0 This is the plan that is intended for the whole earth The idea of "is intended" can be expressed with an active verb. Alternate translation: "This is the plan that God intends for the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 14 26 vlj3 figs-metaphor 0 this is the hand that is raised over all the nations God being ready to punish the nations is spoken of as if he raised his hand in order to hit them. The word "hand" may also represent his power. Alternate translation: "this is Yahweh's power to punish all the nations" or "this is how Yahweh will punish the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 14 27 m56z figs-rquestion 0 who will stop him? This question emphasizes that no one can stop Yahweh. Alternate translation: "there is no one who can stop him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 14 27 q2yi 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 14 27 g997 figs-metaphor 0 His hand is raised This represents Yahweh being ready to punish the nations. Alternate translation: "He is ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 27 s25e figs-rquestion 0 who will turn it back? This question is used to say that no one can turn back God's hand. Turning back his hand represents stopping him from punishing the nations. Alternate translation: "no one can turn it back." or "no one can stop him from punishing them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 29 erk5 figs-metaphor 0 the rod that struck you is broken The rod that struck Philistia represents a king who sent his army to attack them. Being broken represents either being dead or being defeated. Alternate translation: "the king that sent his army against you is dead" or "the army that attacked you is defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 29 f3g7 figs-parallelism 0 For out of the serpent's root will grow out an adder ... his offspring will be a fiery flying serpent These two phrases are both the image of a serpent's offspring being even more harmful than the serpent. They represent a king's successor being more powerful and cruel than the first king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 29 pl9y 0 an adder a kind of poisonous snake +ISA 14 29 i1ui figs-metaphor 0 a fiery flying serpent Here the word "fiery" probably refers to the serpent's poisonous bite, and the word "flying" refers to its quick movements. Alternate translation: "a quickly moving poisonous snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 30 c4km figs-metaphor 0 The firstborn of the poor This represents the poorest people. Alternate translation: "The poorest people" or "The poorest of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 30 nhy1 figs-metaphor 0 I will kill your root with famine that will put to death all your survivors Here "your root" refers to the people of Philistia. Alternate translation: "I will kill your people with famine that will put to death all your survivors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 31 i9fx figs-metonymy 0 Howl, gate; cry, city Here "gate" and "city" represent the people at the city gates and in the cities. "Howl, you people at the city gates; cry, you people in the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 14 31 t4fi figs-metaphor 0 you will melt away Melting away represents becoming weak because of fear. Alternate translation: "you will grow weak with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 31 re77 figs-explicit 0 For out of the north comes a cloud of smoke This implies that a large army is coming from the north. Alternate translation: "For from the north comes a large army with a cloud of smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 14 31 m73z figs-metaphor 0 a cloud of smoke Possible meanings are 1) this represents a cloud of dust that the army stirs up as they travel on dry dirt roads. Alternate translation: "a cloud of dust" or 2) there is a lot of smoke because of all the things that the army destroys and burns. Alternate translation: "much smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 14 31 az3q 0 there is no straggler in his ranks "no one in his ranks walks slowly behind the others" +ISA 14 32 ld7h figs-rquestion 0 How will they respond to the messengers of that nation? The author uses this question to introduce his instruction about how the Israelites should speak to the messengers. Alternate translation: "This is how we will answer the messengers of Philistia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 14 32 geq9 0 Yahweh has founded Zion "Yahweh started Zion" +ISA 14 32 q7h8 0 in her "in Jerusalem" or "there" +ISA 14 32 k8ir 0 the afflicted of his people "those of his people who have been afflicted" +ISA 15 intro u6k8 Isaiah 15 General Notes 0 # Isaiah 15 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter shifts from discussing Judah to the nation of Moab. Moab is punished by Yahweh, even though he is not a god they worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]])
+ISA 15 01 ss3j figs-pastforfuture 0 General Information: Often in prophecy events that will happen in future are described as happening now or in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 15 01 y2ws 0 A declaration "This is what Yahweh declares" or "This is a message from Yahweh" +ISA 15 01 y4g4 translate-names 0 Ar ... Kir These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 15 01 x1z2 figs-doublet 0 Ar of Moab is laid waste and destroyed The words "laid waste" and "destroyed" mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemy armies will completely destroy Ar of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 15 02 z4py translate-names 0 Dibon ... Nebo ... Medeba These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 15 02 bsv6 figs-idiom 0 went up to the heights to weep Here "up to the heights" refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. Alternate translation: "went up to the temple on the hilltop to weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 15 02 kq2g figs-metonymy 0 Moab laments over Nebo and over Medeba These place names refer to the people who live there. Alternate translation: "the people of Moab will weep because of what happened to the cities of Nebo and Medeba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 15 02 w2hx translate-symaction 0 All their heads are shaved bare and all their beards are cut off They do this to show their extreme sadness. AT" "They will all shave their heads and cut off their beards and grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ISA 15 03 cv4k 0 General Information: This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present ([Isaiah 15:1-2](./01.md)). +ISA 15 03 xag9 translate-symaction 0 they wear sackcloth They do this to show their extreme sadness. Alternate translation: "they wear sackcloth and mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ISA 15 04 ad56 translate-names 0 Heshbon ... Elealeh ... Jahaz These are names of cities and towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 15 04 hfj7 figs-metonymy 0 Heshbon and Elealeh call out These city names represent the people of these cities. "The people of Heshbon and Elealeh call out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 15 04 e3i9 figs-metonymy 0 they tremble within themselves Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: "they will be completely filled with fear" or "they tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 15 05 yx87 0 General Information: This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present ([Isaiah 15:1-2](./01.md)). +ISA 15 05 k79u figs-synecdoche 0 My heart cries out for Moab Here God is represented by his "heart" which emphasizes his emotions. God speaks of his great sadness as if his heart cried out. Alternate translation: "I am extremely sad about what is happening to Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 15 05 ubi2 0 her fugitives flee "the fugitives from Moab will flee." A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him. +ISA 15 05 nqe8 translate-names 0 Zoar ... Eglath Shelishiyah ... Luhith ... Horonaim These are names of cities and towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 15 05 y7d7 figs-abstractnouns 0 over their destruction This can be reworded so that the abstract noun "destruction" is expressed as the verb "destroyed." Alternate translation: "because their city is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 15 06 yr4r translate-names 0 Nimrim This is the name of a city or town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 15 07 t1qa 0 The abundance "Everything" +ISA 15 07 cqq1 0 brook of the poplars This may refer to the river at the southern border of Moab. +ISA 15 08 p12d 0 General Information: This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present ([Isaiah 15:1-2](./01.md)). +ISA 15 08 me26 figs-metaphor 0 The cry has gone around the territory of Moab People's crying out and others hearing it is spoken of as if the cry had gone out. Alternate translation: "People all over the territory of Moab cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 15 08 teq6 0 the wailing as far as Eglaim and Beer Elim The words "has gone" are understood. People's wailing and others hearing it is spoken of as if the wailing had gone as far away as these two places. Alternate translation: "the wailing has gone as far as Egalim and Beer Elim" or "people even as far away as Elaim and Beer Elim wail" +ISA 15 08 sc3g translate-names 0 Eglaim ... Beer Elim These are names of cities and towns. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have "Dibon" instead of "Dimon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 15 09 fd7d translate-names 0 Dimon This is the name of a city or town. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have "Dibon" instead of "Dimon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 15 09 i5we figs-metonymy 0 but I will bring even more upon Dimon Here "I" refers to Yahweh. Also, "Dimon" refers to the people who live there. Alternate translation: "but I will cause even more trouble for the people of Dimon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 16 intro ww5p Isaiah 16 General Notes 0 # Isaiah 16 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is a continuation of the previous chapter and is a prophecy against the nation of Moab. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:1-12.
+ISA 16 01 cc7x 0 General Information: This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present. This verse is probably what God says the rulers of Moab will say to each other ([Isaiah 15:1-2](../15/01.md)). +ISA 16 01 tn1s translate-symaction 0 Send rams to the ruler of the land The Moabites will send rams to the king of Judah so that he might protect them from the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ISA 16 01 yi43 translate-names 0 Selah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 16 01 g19r figs-idiom 0 the daughter of Zion The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 16 02 teb4 figs-simile 0 As wandering birds, as a scattered nest, so the women of Moab are at the fords of the Arnon River All the people of Moab, which includes the women, are forced to flee from their homes. Alternate translation: "Like birds without a home, the women of Moab will flee across the river to another land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 16 02 r8tb figs-doublet 0 As wandering birds, as a scattered nest These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 16 03 d1qp 0 General Information: This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present. Verses 3 and 4 is probably the message that the Moabite rulers send to the king of Judah ([Isaiah 15:1-2](../15/01.md)). +ISA 16 03 sm3j figs-metaphor 0 provide some shade like night in the middle of the day The heat of the middle of the day represents the Moabites' suffering from their enemies, and shade represents protection from their enemies. Comparing the shade to night shows that they want strong protection. Alternate translation: "protect us completely from our enemies as a large shadow protects people from the hot sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 16 04 kq3e 0 Let them live among you, the refugees from Moab "Allow the refugees from Moab to live with you." Here "you" refers to the people of Judah. +ISA 16 04 q1sn figs-metaphor 0 be a hiding place for them from the destroyer Providing a hiding place is spoken of as being a hiding place. Alternate translation: "give them a place to hide from those who are trying to destroy them" or "hide them from those who want to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 16 05 uvx1 figs-metonymy 0 A throne will be established in covenant faithfulness Here "throne" refers to the power to rule as king. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will be faithful to the covenant and he will appoint a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 16 05 v5l7 figs-metonymy 0 one from David's tent will faithfully sit there Here "David's tent" represents David's family, including his descendants. Sitting on the throne represents ruling. Alternate translation: "a descendant of David will rule faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 16 05 e78m figs-metaphor 0 as he seeks justice Seeking justice represents wanting to do what is just. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 16 06 fy9x 0 General Information: This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present ([Isaiah 15:1-2](../15/01.md)). +ISA 16 06 k39y figs-metonymy 0 We have heard of Moab's pride, his arrogance, his boasting, and his anger The words "Moab's" and "his" refer to the people of Moab. Alternate translation: "We have heard that the people of Moab are proud and arrogant, boastful and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 16 06 w42t 0 We have heard Possible meanings are that 1) Isaiah is speaking and "We" refers to him and the people of Judah, or 2) God is speaking and "We" refers to God. +ISA 16 06 h6ze 0 But his boastings are empty words "But what they say about themselves means nothing" or "But what they boast about is not true" +ISA 16 07 p8b8 figs-metonymy 0 So Moab wails for Moab—they all wail "Moab" represents the people of Moab. "So all the people of Moab will cry out loud over what has happened to their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 16 07 pea5 0 for the raisin cakes of Kir Hareseth "because there are no raisin cakes in Kir Hareseth" +ISA 16 07 hn3v 0 raisin cakes The Hebrew word used here means either "raisin cakes" or "men." +ISA 16 07 u3tz translate-names 0 Kir Hareseth "Kir Hareseth" is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 16 08 v7h6 0 General Information: This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it happened in the past ([Isaiah 15:1-2](../15/01.md)). +ISA 16 08 tyy8 0 Heshbon Translate the name of this city as you did in [Isaiah 15:4](../15/04.md). +ISA 16 08 ce7l translate-names 0 Sibmah ... Jazer These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 16 08 h33k figs-metaphor 0 The rulers of the nations have trampled the choice vines The land of Moab was known for its vineyards. Here God describes the land of Moab as one large vineyard. This emphasizes that the rulers, which refers to the armies, completely destroyed everything in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 16 09 p1lz 0 General Information: This continues to describe the land of Moab as one large vineyard ([Isaiah 16:8](../16/08.md)). God describes events that will happen in the future as if they are happening in the present. +ISA 16 09 b6jh 0 Indeed I will weep In 16:9-10 the word "I" refers to Yahweh. +ISA 16 09 r1yu figs-metaphor 0 I will water you with my tears God speaks of his deep sorrow for these places as if he would cry much and his many tears would fall on them. Alternate translation: "I will cry much for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 16 09 c583 0 Jazer ... Sibmah Translate the names of these cities as you did in [Isaiah 16:8](../16/08.md). +ISA 16 09 l7qj 0 Heshbon ... Elealeh Translate the names of these cities as you did in [Isaiah 15:4](../15/04.md). +ISA 16 09 uuj5 figs-metonymy 0 For on your fields of summer fruits and harvest I have ended the shouts of joy The "shouts of joy" represent people shouting for joy about the harvest of their fruit trees. Alternate translation: "Because of what I will do, you will no longer shout for joy when you harvest your fields of summer fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 16 10 zu17 figs-metonymy 0 I have put an end to the shouts of the one who treads Here "the shouts" refers to the joy of the people who tread the grapes to produce the wine. Alternate translation: "therefore the people who tread the grapes do not shout with joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 16 11 hh15 0 General Information: This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present ([Isaiah 15:1-2](../15/01.md)). +ISA 16 11 yx3n figs-synecdoche 0 So my heart sighs like a harp for Moab The phrase "my heart" represents Yahweh and his sad feelings. He compares his sigh to the sound of a sad song played on a harp. Alternate translation: "So I sigh like a sad song on a harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 16 11 bc51 figs-metonymy 0 Moab This refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 16 11 r8w1 figs-ellipsis 0 my inward being for Kir Hareseth The phrase "my inward being" represents Yahweh. The word "sighs" is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in [Isaiah 16:7](../16/07.md). Alternate translation: "my inward being sighs for Kir Hareseth" or "I am very sad for the people of Kir Hareseth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 16 11 q54t figs-metonymy 0 Kir Hareseth This is a metonym for the people of the city. Alternate translation: "the people of Kir Hareseth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 16 12 r3gm figs-metonymy 0 Moab ... himself ... his All of these words refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 16 12 i9ei 0 his prayers will accomplish nothing "his prayers will not be answered" +ISA 16 13 q3qj 0 This is the word "This is the message." This refers to all he said in 15:1-16:12. +ISA 16 13 t123 figs-metonymy 0 concerning Moab The word "Moab" refers to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 16 14 ubw7 0 the glory of Moab will disappear "The country of Moab will no longer be glorious" +ISA 17 intro uhu9 Isaiah 17 General Notes 0 # Isaiah 17 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

The ULT sets the lines in 17:1-6, 9-14 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.

#### Special concepts in this chapter

##### Damascus
This chapter prophesies destruction against the people of Damascus. Damascus was the capital of Aram. The people of Damascus worship gods other than Yahweh and have fought Yahweh's people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Ephraim
This chapter prophesied destruction against the kingdom of Israel. They are also called Ephraim in this chapter. Both the northern kingdom of Israel and Aram were conquered at about the same time in history.
+ISA 17 01 c1yu translate-names 0 about Damascus Damascus is the name of a city. See how you translated this in [Isaiah 7:8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 17 02 ez1z figs-activepassive 0 The cities of Aroer will be abandoned This can be stated in active form. "All the people will abandon the cities of Aroer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 17 02 h23p 0 no one will frighten them The word "them" refers to the sheep. +ISA 17 03 c462 figs-synecdoche 0 Fortified cities will disappear from Ephraim Ephraim was the largest tribe in Israel. Here it represents the entire northern kingdom of Israel. Alternate translation: "Strong cities will disappear from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 17 03 rk8g 0 will disappear This does not mean that they will vanish, but that the cities will be destroyed. +ISA 17 03 iyi9 figs-ellipsis 0 the kingdom from Damascus The words "will disappear" are understood from the previous phrase. Damascus was where the king of Aram ruled from. The kingdom disappearing represents the king no longer having royal power. Alternate translation: "the kingdom will disappear from Damascus" or "there will be no royal power in Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 17 03 p2wt figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 14:22](../14/22.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 17 04 d7vw 0 It will come about This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +ISA 17 04 zp66 figs-metonymy 0 the glory of Jacob will become thin, and the fatness of his flesh will become lean Here "Jacob" refers to the kingdom of Israel. Israel would no longer be glorious. Rather it would be weak and poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 17 05 xe3f figs-simile 0 It will be as when a harvester gathers the standing grain ... in the Valley of Rephaim There will be nothing left in the land after God punishes the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 17 05 m9mp translate-names 0 the Valley of Rephaim This is a valley where people normally grew and harvested much food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 17 06 t6d1 0 General Information: This continues to compare the nation of Israel with a field after it is harvested ([Isaiah 17:4-5](./04.md)). +ISA 17 06 l99v figs-metaphor 0 Gleanings will be left The word "Gleanings" here represents the people who will still live in Israel. Alternate translation: "But there will be a few people left in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 17 06 jq39 figs-simile 0 as when the olive tree is shaken People harvested olive trees by shaking them so that the olives would fall out. Alternate translation: "like the few olives that remain on the olive trees after people harvest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 17 06 ghf6 figs-ellipsis 0 four or five The word "olives" is understood from the phrase before this. Alternate translation: "four or five olives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 17 06 j9w2 figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh, the God of Israel Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh, the God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the God of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 17 07 srr9 figs-idiom 0 men will look toward their Maker ... will look to the Holy One of Israel Looking toward God here represents hoping that he will help them. Alternate translation: "men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 17 07 yg6i figs-synecdoche 0 men will look The word "men" represents people in general. Alternate translation: "people will look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 17 07 ab45 figs-synecdoche 0 their eyes will look Here "eyes" represents the people who look. Alternate translation: "they will look" or "the people will look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 17 07 wn3u 0 Holy One of Israel See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 17 08 ci52 figs-metonymy 0 They will not look to the altars Looking to the altars represents worshiping idols with the hope that the idols will help them. Alternate translation: "They will not worship idols at their altars" or "The people of Israel will not go to their altars and ask their idols to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 17 08 gg5j figs-synecdoche 0 the work of their hands Here the people are represented by their "hands" to emphasize that they made the altars or idols. Alternate translation: "that they made with their hands" or "which they themselves built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 17 08 g7l9 figs-metonymy 0 what their fingers have made ... the Asherah poles or the sun images The second phrase identifies the things that the people made. Speaking of the fingers here emphasizes that the people made them, so these things are not real gods. Alternate translation: "the Asherah poles or the sun images, which they themselves made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 17 09 c6p6 figs-explicit 0 that were forsaken because of the people of Israel It can be made explicit who left these lands. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Hivites and Amorites left after the people of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 17 10 y72p 0 For you have forgotten Here "you" refers to the people of Israel. The word "forgotten" does not mean they have no memory of God. It means they no longer obey him. Alternate translation: "For you no longer obey" +ISA 17 10 y983 0 the God of your salvation "the God who saves you" +ISA 17 10 s6lq figs-metaphor 0 have ignored the rock of your strength This compares God to a large rock which people could climb on to get away from their enemies or hide behind. Alternate translation: "have ignored God, who is like a rock that protects you" or "have ignored the one who protects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 17 11 mec4 0 the harvest will fail "there will not be much fruit for you to harvest" +ISA 17 12 kh1i figs-simile 0 The uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas An uproar is a very loud noise. Alternate translation: "The sound of many people, that is very loud like the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 17 12 cbz3 figs-simile 0 the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters The enemy armies appear to be a powerful force that no one can stop. Alternate translation: "the nations come rushing in like the mighty waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 17 12 u4ze figs-synecdoche 0 the rushing of nations The word "nations" refers to the armies of those nations. Alternate translation: "the rushing of the enemy armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 17 13 ls6k figs-parallelism 0 before the wind like chaff on the mountains ... like weeds whirling before a storm These two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. Alternate translation: "like chaff on the mountains that the wind blows away ... like weeds that whirl and blow away as a storm approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 17 14 jpf9 figs-metaphor 0 This is the portion of those What happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. Alternate translation: "This is what happens to those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 17 14 i9ms 0 loot us ... rob us The word "us" refers to Isaiah and the people of Judah. +ISA 18 intro qz72 Isaiah 18 General Notes 0 # Isaiah 18 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Cush
This chapter records prophecies against the nation of Cush. They are being punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors
This chapter uses many metaphors to describe the destruction coming to the people of Cush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA 18 01 w55y figs-metaphor 0 Woe to the land of the rustling of wings, which is along the rivers of Cush Possible meanings of "the rustling of wings" are 1) the boats that have sails are spoken of as having wings. Alternate translation: "Woe to those who live in the land beyond the rivers of Cush, whose many ships look like insects on the water" or 2) the rustling of wings refers to the noise of insects that have wings, perhaps locusts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 18 02 fa3r figs-metaphor 0 by the sea The Nile River was very wide, and people in Egypt and Cush referred to it as "the sea." Alternate translation: "on the great river" or "along the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 18 02 na6w translate-unknown 0 vessels of papyrus Papyrus is a tall plant that grows along the side of the Nile River. People bound together papyrus bundles to make boats. Alternate translation: "papyrus boats" or "boats made of reeds" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 18 02 v2kg 0 a nation tall and smooth ... a people feared far and near ... a nation strong and trampling down, whose land the rivers divide These phrases all describe the people of one nation. +ISA 18 02 zul8 figs-metonymy 0 a nation tall and smooth The word "nation" here refers to the people of that nation. Alternate translation: "a nation whose people are tall and have smooth skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 18 02 x6y2 figs-merism 0 a people feared far and near The words "far" and "near" are used together to mean "everywhere." Alternate translation: "a people who are feared everywhere" or "a people that everyone in the earth fears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 18 02 s5qq figs-metonymy 0 a nation strong and trampling down Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: "a nation that is strong and conquers other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 18 02 r4hc 0 the rivers divide This probably refers to many rivers that flow through the nation so they divide it into different parts. +ISA 18 03 mj1l Connecting Statement: 0 Verse 3 tells what the messengers in [Isaiah 18:2](../18/02.md) must say to the people of the world. +ISA 18 03 bil8 figs-parallelism 0 All you inhabitants of the world ... you who live on the earth These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "All you people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 18 03 ru4b 0 when a signal is lifted up on the mountains, look; and when the trumpet is blown, listen The signal and trumpet were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: "pay attention when the signal is lifted up on the mountains and the trumpet is blown" +ISA 18 03 fd8p figs-explicit 0 when a signal is lifted up on the mountains, look The signal was a flag used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you see the battle flag on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 18 03 art9 figs-explicit 0 when the trumpet is blown, listen The trumpets were used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you hear the sound of the battle trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 18 04 d5k5 0 General Information: God uses a parable about a farmer in a vineyard in order to describe how he will punish a certain nation. That nation is either Ethiopia or Ethiopia's enemy. +ISA 18 04 r5kj 0 This is what Yahweh said to me "Yahweh said to me." Here the word "me" refers to Isaiah. +ISA 18 04 b3dz figs-explicit 0 I will quietly observe from my home What God will observe can be stated clearly. Alternate translation: "I will quietly observe that nation from my home" or "From my home, I will quietly watch what the people of that nation do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 18 04 xwg1 figs-simile 0 like the simmering heat in sunshine, like a cloud of mist in the heat of harvest These phrases show how quietly God will watch the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 18 05 uxf1 figs-explicit 0 Before the harvest This is a harvest of grapes. This can be made explicit. Alternate translation: "Before the grape harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 18 05 he2s figs-explicit 0 when the blossoming is over It can be stated clearly that this refers to blossoms on grape vines. Alternate translation: "when flowers have finished growing on the grape vines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 18 05 i3wm figs-explicit 0 he will cut off the sprigs with pruning hooks Yahweh will cut off the branches before the grapes can ripen. Alternate translation: "Yahweh will cut off the branches with knives before their produce fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 18 05 p7u7 0 pruning hooks A pruning hook is a knife that people use to cut branches off of vines or other plants. +ISA 18 05 pg5q 0 he will cut down and take away the spreading branches Yahweh will throw away the branches in judgment. +ISA 18 06 dev6 figs-parables 0 They will be left together God seems to change from telling the parable to speaking more directly about the nation. This can be stated clearly. Alternate translation: "Those who are killed will be left together" or "Like branches that are cut off and thrown away, the bodies of those who are killed will be left on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +ISA 18 06 f1vz 0 The birds will summer on them "The birds will eat them during the summer." The word "birds" refers to birds that eat the flesh of dead bodies. +ISA 18 06 dh75 0 all the animals of the earth "all kinds of wild animals" +ISA 18 06 lpf3 0 will winter on them "will eat them in the winter" +ISA 18 07 y8hc 0 a people tall and smooth ... a people feared far and near ... a nation strong and trampling down, whose land the rivers divide These phrases all describe the people of one nation. See how you translated these phrases in [Isaiah 18:2](../18/02.md). +ISA 18 07 ggw4 0 a people tall and smooth "a people who are tall and have smooth skin" +ISA 18 07 gc7i figs-merism 0 a people feared far and near The words "far" and "near" are used together to mean "everywhere." Alternate translation: "a people who are feared everywhere" or "a people that everyone in the earth fears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 18 07 n6h8 figs-metonymy 0 a nation strong and trampling down Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: "a nation that is strong and conquers other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 18 07 wrg1 figs-metonymy 0 to the place of the name of Yahweh of hosts, to Mount Zion The word "name" refers to Yahweh. Alternate translation: "to Mount Zion, where Yahweh of hosts dwells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 19 intro y3c4 Isaiah 19 General Notes 0 # Isaiah 19 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:1-18.

#### Special concepts in this chapter

##### Egypt

This chapter prophesied destruction against the nation of Egypt. Their destruction will come from internal division instead of being conquered by another nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Imagery

Some of the imagery used in this chapter may be connected to the worship of specific false gods. One important god the people of Canaan worshiped was Baal, the god of rain or storms. One of the important gods the Egyptians worshiped was Ra, the god of the sun. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "In that day"
This changes the reference from the time when Assyria comes to dominate the world and looks to a more distant future day.
+ISA 19 01 iz8p 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +ISA 19 01 pi3g figs-metaphor 0 Yahweh rides on a swift cloud Yahweh seems to be pictured here as riding on a cloud as if he was riding in a chariot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 19 01 st7u figs-personification 0 the idols of Egypt quake before him The idols are described as having feelings of fear as Yahweh approaches. Alternate translation: "the idols of Egypt tremble in fear before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 19 01 qi24 figs-metaphor 0 the hearts of the Egyptians melt within themselves The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: "the Egyptians have no more courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 19 02 k6cl figs-ellipsis 0 a man against his neighbor The words "will fight" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "a man will fight against his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 19 02 v5rq figs-metonymy 0 city will be against city The word "city" represents the people of the city. Alternate translation: "people of one city will fight against people of another city" or "people from different cities will fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 19 02 k42s figs-ellipsis 0 kingdom against kingdom The words "will be" or "will fight" are understood from the previous phrases. Alternate translation: "kingdom will be against kingdom" or "kingdom will fight against kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 19 02 usw7 figs-metonymy 0 kingdom against kingdom The word "kingdom" refers to a smaller kingdom within Egypt. It may also be called a province. It represents the people of that kingdom or province. Alternate translation: "the people of one province will be against the people of another province" or "people from different provinces will fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 19 03 k6nj figs-personification 0 The spirit of Egypt will be weakened from within. I will destroy his advice The nation of Egypt is spoken of here as if it was a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 19 03 h9az figs-activepassive 0 The spirit of Egypt will be weakened from within This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will weaken the spirit of Egypt from within" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 19 03 t2yv 0 I will destroy his advice, though they sought the advice of ... spiritualists "They sought the advice of ... spiritualists, but that will do them no good. It will not stop me from destroying his advice" +ISA 19 03 j1kh figs-abstractnouns 0 I will destroy his advice Possible meanings are 1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or 2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. This can be reworded so that the abstract noun "advice" is expressed as the verb "advise." Alternate translation: "I will confuse those who advise the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 19 03 cz3n 0 mediums ... spiritualists These are people who claim to speak with those who have died. +ISA 19 04 e7zd figs-metonymy 0 I will give the Egyptians into the hand of a harsh master Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "I will give the Egyptians over to the control of a harsh master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 19 04 f37v figs-123person 0 this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 3:15](../03/15.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 19 05 buc6 figs-parallelism 0 The waters of the sea will dry up, and the river will dry up and become empty Egyptians referred to the Nile River as "the sea." These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "The Nile River will completely dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 19 06 mqq8 0 become foul "become foul-smelling" or "stink" +ISA 19 06 v3vr 0 will dwindle "become smaller and smaller" +ISA 19 06 by1b 0 the reeds and flags will wither away "Reeds" and "flags" refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: "the plants along the river will die and decay" +ISA 19 07 tkv1 0 every sown field beside the Nile "the fields near the Nile where people have planted crops" +ISA 19 08 wx4h figs-explicit 0 The fishermen will wail and mourn, and all who cast a hook into the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will grieve These three phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will grieve can be stated clearly. Alternate translation: "The fishermen who catch fish with hooks or nets will cry in despair because the fish in the Nile have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 19 08 u2jx translate-unknown 0 cast a hook into the Nile In order to catch fish, some people put a little food on a hook, tie the hook to a string, and throw the hook into the water. When a fish tries to eat the food, its mouth gets stuck on the hook, and the person pulls the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 19 08 meh3 0 cast throw +ISA 19 08 u1tx translate-unknown 0 spread nets on the waters In order to catch fish, some people toss a net on the water. When fish get caught in it, they pull the net with the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 19 09 dnw4 0 The workers in combed flax "Those who work with combed flax" +ISA 19 09 ram5 translate-unknown 0 combed flax Flax is a plant that grows along the Nile River. People comb its fibers in order to separate them, and use them to make thread for linen cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 19 09 kjj4 0 will turn pale "will be ashamed" +ISA 19 10 h4de 0 The cloth workers of Egypt "The people of Egypt who make cloth" +ISA 19 10 m3g2 figs-metaphor 0 will be crushed Being crushed represents being discouraged. Alternate translation: "will be discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 19 10 fl3d 0 work for hire "work for pay" +ISA 19 10 mg9w 0 will be grieved within themselves "will feel very sad" +ISA 19 11 tj8g figs-parallelism 0 The princes of Zoan are completely foolish. The advice of the wisest advisors of Pharaoh has become senseless These two phrases are similar in meaning. Either the princes of Zoan are also the wisest advisors or Pharaoh, or they are another group of people that also are shown to be foolish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 19 11 ut1b translate-names 0 Zoan This is a city in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 19 11 hg6z figs-rquestion 0 How can you say to Pharaoh ... kings? Isaiah uses a question to mock those in Egypt who claim to be wise. Alternate translation: "You foolishly say to Pharaoh ... kings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 19 12 vn7v figs-rquestion 0 Where then are your wise men? Isaiah uses a question to mock the wise men. The word "your" refers to Pharaoh. Alternate translation: "You do not have any wise men." or "Your wise men are fools." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 19 12 yi3f figs-irony 0 Let them tell you and make known what Yahweh of hosts plans concerning Egypt Isaiah is implying that wise men should be able to understand God's plans, but Isaiah does not really believe they are wise. Alternate translation: "If they were really wise, they would be able to tell you what Yahweh of hosts plans concerning Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ISA 19 13 xcx6 figs-metaphor 0 they have made Egypt go astray, who are the cornerstones of her tribes The princes of Zoan and Memphis are spoken of as if they are the cornerstones of buildings because they are an important part of the community. Alternate translation: "the leaders have made Egypt go astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 19 13 i9nc 0 princes of Zoan Zoan is a city in northern Egypt. See how you translated this in [Isaiah 19:11](../19/11.md). +ISA 19 13 ws7v translate-names 0 Memphis This is a city in the northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 19 13 wv4n figs-metonymy 0 made Egypt go astray The word "Egypt" represents the people of Egypt. Going astray represents doing what is wrong. Alternate translation: "made the people of Egypt go astray" or "made the people of Egypt do what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 19 14 djx6 figs-metaphor 0 Yahweh has mixed a spirit of distortion into her midst Isaiah speaks of Yahweh's judgment as if Egypt was a cup of wine. He speaks of Yahweh causing the leaders' thoughts to be distorted as if their distorted thoughts were a liquid that Yahweh mixed in with the wine. Alternate translation: "Yahweh has judged them by distorting their thoughts" or "Yahweh has judged Egypt by distorting its leaders' thoughts, as intoxicating drinks confuse people's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 19 14 i24q 0 distortion "perverseness" or "confusion" +ISA 19 14 d2iu figs-personification 0 into her midst Here "her" refers to Egypt. Nations are sometimes spoken of as if they were women. Alternate translation: "within Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 19 14 pf3i figs-metonymy 0 they have led Egypt astray Here, "they" refers to the leaders described in the previous verses. The word "Egypt" represents the people of Egypt. Alternate translation: "the princes have led the people of Egypt astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 19 14 veh2 figs-metaphor 0 have led Egypt astray Leading people astray represents influencing them to do what is wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 19 14 yj4b figs-simile 0 like a drunk staggering in his vomit Isaiah speaks of the people of Egypt doing what is wrong as if they were made to wander about like a drunken person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 19 15 h1pl figs-metaphor 0 whether head or tail The "head," the part of an animal a person would want to be, represents the leader. The "tail" is the opposite and represents people who follow. Alternate translation: "whether leader or follower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 19 15 h6vu figs-metaphor 0 palm branch or reed The "palm branch" grows high on the tree and represents people who are wealthy and important. The "reed" grows in shallow water and represents people who are poor and unimportant. See how you translated similar phrases in [Isaiah 9:14](../09/14.md). Alternate translation: "whether they are important or unimportant" or "whether rich or poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 19 16 yjs8 figs-simile 0 Egyptians will be like women This emphasizes that the people of Egypt will be afraid and helpless when God punishes them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 19 16 q4i9 figs-metonymy 0 because of the upraised hand of Yahweh of hosts that he raises over them Here "hand" refers to God's power, and raising the hand against them represents punishing them. Alternate translation: "because Yahweh of hosts has raised his powerful hand to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 19 17 zin3 figs-metonymy 0 The land of Judah will become a cause of staggering to Egypt The "land of Judah" and "Egypt" refer to the people in those places. The Egyptians will stagger because they are afraid. Alternate translation: "The people of Judah will cause the Egyptians to stagger" or "The people of Judah will cause the Egyptians to be terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 19 17 ad9e 0 Whenever anyone reminds them of her, they will be afraid Here, "them" and "they" refer to the Egyptians and "her" refers to the people of Judah. Alternate translation: "Whenever anyone reminds the Egyptians of the people of Judah, the Egyptians will be afraid" +ISA 19 18 n3bi figs-metonymy 0 there will be five cities in the land of Egypt that speak This refers to the people of those cities. Alternate translation: "the people in five Egyptian cities will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 19 18 p6li figs-metonymy 0 the language of Canaan This refers to Hebrew, the language of the people of God living in the land of Canaan. Here Canaan represents the people who live there. Alternate translation: "the language of the people of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 19 18 w9p7 0 swear allegiance "promise to be loyal" +ISA 19 18 hr4a figs-activepassive 0 One of these will be called This can be stated in active form. "People will call one of these cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 19 18 qu9b translate-textvariants 0 called The City of the Sun It is not clear whether the Hebrew word translated "Sun" here means "sun" or "destruction." Is is also not clear what the name tells us about the city. Alternate translation: "the city called Sun City" or "the city called Destruction City" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ISA 19 19 mnu1 figs-explicit 0 a stone pillar at the border to Yahweh The phrase "the border" refers to the border of Egypt. Alternate translation: "a stone pillar to Yahweh at the border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 19 20 vgv1 figs-abstractnouns 0 It will be as a sign and a witness to Yahweh of hosts in the land of Egypt The abstract nouns "sign" and "witness" can be expressed with the verbs "show" and prove." Alternate translation: "The altar will show and prove that Yahweh of hosts is in the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 19 20 w4gy figs-explicit 0 to Yahweh of hosts in the land of Egypt Yahweh being in the land of Egypt represents the people of Egypt worshiping him. Alternate translation: "that the people in the land of Egypt worship Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 19 20 c365 0 When they cry "When the Egyptians cry" +ISA 19 20 bp9e 0 because of oppressors "because people are treating them harshly" or "because others are causing them to suffer" +ISA 19 20 e9e2 0 he will send them a savior and a defender "Yahweh will send someone to save and defend the Egyptians" +ISA 19 20 knh3 figs-explicit 0 he will deliver them Who Yahweh will deliver them from can be made explicit. Alternate translation: "Yahweh will deliver the Egyptians from their oppressors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 19 21 rad5 figs-metonymy 0 Yahweh will become known to Egypt Here "Egypt" refers to the people of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make the people of Egypt know him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 19 21 wc2k 0 will acknowledge Yahweh "will accept the truth about Yahweh" or "will agree to the truth about Yahweh" +ISA 19 21 r2vl figs-explicit 0 They will worship The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: "They will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 19 21 bcm9 0 will make vows to Yahweh and fulfill them "will make promises to Yahweh and keep them" or "they will make promises to Yahweh and they will do what they have promised to do" +ISA 19 22 pvf9 figs-metonymy 0 Yahweh will afflict Egypt Here, "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "Yahweh will afflict the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 19 22 v3uj 0 afflict "strike" or "punish" +ISA 19 22 u4gc figs-ellipsis 0 afflicting and healing The word "them" is understood in this phrase. Alternate translation: "afflicting them and healing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 19 22 i7ek 0 afflicting and healing How this phrase relates to the phrase before it can be made clear with the words "after" and "also." Alternate translation: "and after he afflicts them, he will also heal them" +ISA 19 23 g1ca 0 there will be a highway A highway is a large road on which many people can travel. +ISA 19 23 s63v figs-genericnoun 0 the Assyrian will come "the Assyrian" refers to a person from Assyria, but represents anyone from Assyria who comes to Egypt. Alternate translation: "Assyrians will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 19 23 h5zp figs-ellipsis 0 the Egyptian to Assyria The words "will come" are understood. Alternate translation: "the Egyptian will come to Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 19 23 vjm5 figs-genericnoun 0 the Egyptian This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: "Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 19 23 vdk8 figs-explicit 0 the Egyptians will worship with the Assyrians The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: "the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 19 24 x4sx figs-metonymy 0 Israel will be the third with Egypt and Assyria The names of the three nations represent the people of those nations. Alternate translation: "the Israelites will be the third with the Egyptians and Assyrians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 19 24 d63v translate-ordinal 0 be the third with Possible meanings are 1) "join together with" or 2) "be the third blessing with" or 3) "be equal to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ISA 19 25 ial4 figs-metonymy 0 Blessed be Egypt, my people; Assyria, the work of my hands; and Israel, my inheritance The names of the three nations refer to the people of those nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 19 25 hd4u figs-metonymy 0 the work of my hands Here "hands" refers to God's power and action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 20 intro qqp3 Isaiah 20 General Notes 0 # Isaiah 20 General Notes
#### Important figures of speech in this chapter

##### Naked and barefoot
This is an image used in this chapter to describe Assyria's victory over Egypt and Ethiopia. While they will be defeated, they will not be totally destroyed. Instead, they will be left with nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ISA 20 01 cw3v translate-names 0 Tartan the name of the chief commander of the armies of Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 20 01 q4u1 0 Sargon the name of the king of Assyria +ISA 20 01 g7u8 figs-metonymy 0 he fought against Ashdod and took it Ashdod refers to the army of Ashdod. Alternate translation: "he fought against the army of Ashdod and defeated it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 20 02 xk5u 0 walking naked and barefoot "walking around without clothes and without sandals." Here the word "naked" probably refers to wearing only his undergarments. +ISA 20 03 mig7 0 an omen "a warning" +ISA 20 04 k9su figs-metonymy 0 the king of Assyria will lead away the captives The king orders his army to do this task. Alternate translation: "the king of Assyria will have his army lead away the captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 20 04 y6cb figs-explicit 0 will lead away the captives of Egypt, and the exiles of Cush It can be stated clearly that they will first attack and capture people. Alternate translation: "will attack Egypt and Cush and capture their people and lead them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 20 04 j58w figs-metonymy 0 to the shame of Egypt Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: "which will bring shame on the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 20 05 csg5 0 dismayed and ashamed "afraid and put to shame" +ISA 20 05 x6ix figs-metonymy 0 because of Cush their hope and of Egypt their glory Hope and glory refer to their trust in the military power of these countries. Alternate translation: "because they had trusted in the power of the armies of Cush and Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 20 06 ppe5 0 The inhabitants of these coasts the people who lived in the lands bordering the Mediterranean Sea +ISA 20 06 a114 figs-activepassive 0 where we fled for help to be rescued This can be stated in active form. Alternate translation: "where we fled to so they would rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 20 06 ul8x figs-rquestion 0 now, how can we escape? The author uses this question to emphasize how hopeless their situation was. Alternate translation: "now there is no way for us to escape!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 21 intro b7ty Isaiah 21 General Notes 0 # Isaiah 21 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:1-10, 13-17.

#### Special concepts in this chapter

##### Cush
Dumah and Seir are places in Edom. Part of this chapter is a prophecy against Cush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### The desert by the sea
This is a metaphor for an unknown nation. Scholars are divided over the proper identity of this nation, but it is probably Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Mystery
The fulfillment of this chapter is very mysterious. It is unknown who is truly being addressed and how this is to be fulfilled in history. The translator should not attempt to give the reader insight into this prophecy's fulfillment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+ISA 21 01 c5lv 0 A declaration "This is what Yahweh declares" or "This is Yahweh's message" +ISA 21 01 x48q figs-metonymy 0 about the desert by the sea This refers to the people who live in Babylon as being a desert, even though God has not made it into a desert yet. This event will certainly happen. Alternate translation: "about the people who live in a land that soon will be a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 21 01 x94u figs-simile 0 Like stormwinds sweeping through the Negev Isaiah compares the army that will attack the people to a storm with strong winds. They will be quick and powerful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 21 01 k1uh figs-explicit 0 from the wilderness Here "wilderness" refers to the wilderness of Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 21 01 chs7 0 from a terrible land The army is from a people that cause great fear. +ISA 21 02 gk1g figs-activepassive 0 A distressing vision has been given to me This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh showed me a troubling vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 21 02 rpn1 0 the treacherous man deals treacherously "those who deceive will deceive" +ISA 21 02 ue2c 0 the destroyer destroys "those who destroy will destroy" +ISA 21 02 y49p figs-apostrophe 0 Go up and attack, Elam; besiege, Media In the vision given to Isaiah, Yahweh speaks to the armies of Elam and Media as if they are there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +ISA 21 02 n5ct figs-ellipsis 0 Go up and attack, Elam; besiege, Media It is understood that they are to attack the Babylonians. Alternate translation: "Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 21 02 x1bk figs-metonymy 0 Elam ... Media Here "Elam" and "Media" represent the soldiers from these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 21 02 ic7h figs-metonymy 0 I will stop all her groaning Here "her" represents all the people who are suffering because of the Babylonians. Yahweh will cause them to stop groaning when he sends the armies of Elam and Media to destroy the Babylonians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 21 03 sy98 0 my loins are filled with pain The vision that Isaiah sees is so troubling it causes him physical pain. Here he describes the pain and cramping in the middle part of his body. +ISA 21 03 lm8g figs-simile 0 pains like the pains of a woman in labor have taken hold of me Isaiah compares his pain to the pain of a woman giving birth. This emphasizes the great pain he is feeling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 21 03 dv2a figs-activepassive 0 I am bowed down by what I heard This can be stated in active form. Alternate translation: "What I heard has caused me to bend over in pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 21 03 eaj7 figs-activepassive 0 I am disturbed by what I saw This can be stated in active form. Alternate translation: "what I saw has greatly troubled me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 21 04 b8pe 0 My heart pounds; I shake with fear "My heart beats fast and I am shaking" +ISA 21 05 y2mh 0 They prepare Here "They" refers to the leaders of Babylon. +ISA 21 05 isa5 figs-metonymy 0 prepare the table Here "table" represents the food that people will eat at the feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 21 05 t2uh 0 arise, princes Here "princes" refers in general to men with authority and not necessarily to sons of kings. +ISA 21 05 v634 figs-explicit 0 anoint your shields with oil Soldiers would put oil on their leather shields so they would stay soft and not crack during battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 21 06 m5sh 0 post a watchman "tell a watchman to stand on the wall of Jerusalem" +ISA 21 07 qai9 0 a chariot, a pair of horsemen "a soldier riding in a chariot, a pair of horses pulling it" +ISA 21 08 v2w1 0 Lord, on the watchtower I stand Here "Lord" refers to the person with authority that commanded the watchman to stand on the wall of Jerusalem. +ISA 21 09 x4x6 figs-metaphor 0 Babylon has fallen, fallen Babylon being completely defeated by their enemies is spoken of as if Babylon has fallen. Here "Babylon" is a metonym that represents the people of Babylon. Alternate translation: "The people of Babylon are completely defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 21 09 udx7 0 fallen, fallen The word "fallen" is repeated to emphasize that the people of Babylon were completely defeated by their enemies. +ISA 21 10 yv9c figs-metaphor 0 My threshed and winnowed ones, children of my threshing floor The people of Israel suffering because of the Babylonians is spoken of as if the people were grain that was threshed and winnowed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 21 10 wdg3 0 My threshed The word "my" refers to Isaiah. +ISA 21 10 nn8k 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 21 11 qk1a 0 A declaration "This is what Yahweh declares" or "This is a message from Yahweh" +ISA 21 11 f2ac translate-names 0 about Dumah This is another name for Edom. Here "Dumah" represents the people who live there. Alternate translation: "about the people of Dumah" or "about the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 21 11 z3e8 0 One calls to me Here "me" refers to Isaiah. +ISA 21 11 z8pb translate-names 0 Seir This is the name of mountains west of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 21 11 fhv6 figs-parallelism 0 Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night? This is repeated to emphasize that the person asking the question is worried and nervous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 21 12 h8eg 0 If you want to ask, then ask; and come back again "Ask me now what you want to know, but also come back later and ask again" +ISA 21 13 qlh5 0 A declaration "This is what Yahweh declares" or "This is the message of Yahweh" +ISA 21 13 bs2m figs-metonymy 0 about Arabia Arabia refers to the population of Arabia. Alternate translation: "about the people of Arabia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 21 13 q4gt figs-explicit 0 In the wilderness of Arabia Arabia does not have a forest. Alternate translation: "Far off from the road in Arabia" or "Out in the bushes of Arabia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 21 13 wxn6 0 caravans a group of people traveling together +ISA 21 13 a76p translate-names 0 Dedanites This is a people group that lived in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 21 14 yz13 translate-names 0 land of Tema This is the name of a city in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 21 14 ck51 0 fugitives A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him. See how you translated this in [Isaiah 15:5](../15/05.md). +ISA 21 14 b4b7 figs-synecdoche 0 with bread Here "bread" represents food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 21 15 y9if figs-metonymy 0 from the sword, from the drawn sword, from the bent bow Here "sword" and "bow" represents the soldiers who attack the inhabitants of Tema. Alternate translation: "from their enemies who attack them with swords and bows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 21 15 tnx9 figs-metaphor 0 from the weight of war The terror and suffering that is experienced during war is spoken of as if war were a heavy weight on people. Alternate translation: "from the horrors of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 21 16 y8lk figs-explicit 0 as a laborer hired for a year would see it "as a hired laborer would count the days of a year." A hired worker is careful to count the days so that he works exactly the amount of time he is paid to work. This means Kedar will be defeated in exactly one year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 21 16 z33f translate-names 0 of Kedar This is a region in Arabia. Kedar represents the population of Kedar. Alternate translation: "of the people of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 22 intro j95f Isaiah 22 General Notes 0 # Isaiah 22 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Repentance
On this day of judgment, Judah should be repenting of their sin. Instead, they are celebrating it. Although Judah avoids Yahweh's punishment through the Assyrians, their punishment will still come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Valley of Visions"
This is a metaphor used in this prophecy against the nation of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+ISA 22 01 k9gg 0 A declaration "This is what Yahweh declares" or "This is Yahweh's message" +ISA 22 01 r9lq figs-metonymy 0 about the Valley of Vision Here "Valley" refers to those who live in the valley, that is, Jerusalem. Alternate translation: "about those who live in the Valley of Vision" or "about those who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 22 01 eln4 figs-rquestion 0 What is the reason that you have all gone up to the housetops? Isaiah uses a question to scold the people of Judah. Alternate translation: "You should not go and stand on the tops of your houses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 22 02 y1ul 0 a town full of revelry "a town full of people celebrating" +ISA 22 02 l5a8 figs-activepassive 0 Your dead were not killed with the sword This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemy soldiers did not kill your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 22 02 g7up figs-metonymy 0 with the sword Here "sword" represents the soldiers who fight in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 22 03 sd8r figs-activepassive 0 but they were captured without using a bow This can be stated in active form. Alternate translation: "but the enemy captured your rulers who were not even carrying a bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 22 03 geh4 figs-activepassive 0 all of them were captured together This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy captured all of them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 22 04 ud7n 0 Therefore I said Here "I" refers to Isaiah. +ISA 22 04 yy7y figs-metonymy 0 of the daughter of my people Here "daughter" represents the people and may imply Isaiah's feeling of love for them. Alternate translation: "of my people whom I love" or "of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 22 05 mv8s 0 For there is a day "For there will be a time" +ISA 22 05 b51a 0 of tumult, treading down, and confusion for the Lord Yahweh of hosts "when the Lord Yahweh of hosts will cause panic, treading down, and confusion" +ISA 22 05 p1ny 0 treading down Possible meanings are 1) this refers to soldiers marching or 2) people in general are running in panic and not sure where to go. +ISA 22 05 nbr9 0 in the Valley of Vision This refers to Jerusalem. See how you translated this in [Isaiah 22:1](../22/01.md). +ISA 22 05 q2i2 0 people crying out to the mountains Possible meanings are 1) "people in the mountains will hear their cries" or 2) "the people's cries will echo off the mountains" +ISA 22 06 qte5 figs-metonymy 0 Elam takes up the quiver The quiver is a bag to carry arrows and represents the archer's weapons. Alternate translation: "The soldiers of Elam take their bows and arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 22 06 v2pq figs-metonymy 0 Kir lays the shield bare Here "Kir" represents the soldiers. Alternate translation: "the soldiers of Kir will take their shields out of their covers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 22 06 x6a2 translate-names 0 Kir Kir is a city in Media. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 22 07 hn61 0 your choicest valleys Here "your" refers to the people of Jerusalem. Isaiah does include himself as one of the people of Jerusalem. Alternate translation: "our best valleys" +ISA 22 08 f395 figs-pastforfuture 0 General Information: Isaiah continues to describe a time in the future when an army will attack the people of Jerusalem. Past tense verbs can be translated with future tense verbs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 22 08 yr3v figs-abstractnouns 0 He took away the protection of Judah The abstract noun "protection" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh will take away everything that has protected the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 22 08 a1h5 figs-idiom 0 you looked in that day to the weapons Here the phrase "to look to" means to trust in something. Alternate translation: "to defend yourselves you will get the weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 22 08 mz5j 0 Palace of the Forest This was a part of the temple in Jerusalem where they stored their weapons. +ISA 22 09 b84f figs-explicit 0 you collected the water of the lower pool The people will store water so that they will have enough to drink while their enemies surround the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 22 10 maq8 figs-pastforfuture 0 General Information: Isaiah continues to describe a time in the future when an army will attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 22 10 ypg7 0 You counted the houses Here "counted" means they inspected the houses to find material to help them rebuild the city wall. +ISA 22 11 by9j 0 You made a reservoir "You made a storage place" +ISA 22 11 jt97 0 between the two walls It is unclear what two walls Isaiah meant. The main point is that they built the reservoir within the city walls. +ISA 22 11 a66l 0 the city's maker Possible meanings are 1) this refers to the original human builder of the city or 2) this refers to Yahweh. +ISA 22 12 x4ws 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 22 12 h6es translate-symaction 0 for shaved heads This was a sign of mourning and repenting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ISA 22 13 ct44 figs-metonymy 0 let us eat and drink, for tomorrow we will die Here "eat and drink" represents having a party and over indulging in food and wine. Alternate translation: "we may as well have fun now by eating and drinking all we want, for we will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 22 14 f7iw figs-synecdoche 0 This was revealed in my ears by Yahweh of hosts Here "ears" represents Isaiah as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh of hosts revealed this to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 22 14 g3sh figs-activepassive 0 Surely this iniquity will not be forgiven you, even when you die This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely I will not forgive you for these sinful things you have done, even when you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 22 14 bmu5 0 even when you die Possible meanings are 1) Yahweh will never forgive them, even after they die or 2) Yahweh will not forgive them until they die. +ISA 22 15 v7mw translate-names 0 Shebna This is the name of the manager of the king's palace in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 22 15 lkg6 figs-metonymy 0 who is over the house Here "house" represents those in the king's palace. Alternate translation: "who is in charge of all those who work in the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 22 16 ly8w figs-rquestion 0 What are you doing here and who gave you permission ... in the rock? Yahweh uses this question to scold Shebna. Alternate translation: "You have no right ... in the rock!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 22 16 kv47 figs-parallelism 0 cut out a tomb ... hewing out a grave ... carving out a resting place These three phrases all refer to making a burial tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 22 16 ux5x figs-explicit 0 on the heights The most important people in Israel had tombs in the highest places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 22 17 di6f 0 General Information: Isaiah continues to speak God's message to Shebna. +ISA 22 18 g81e figs-metaphor 0 He will surely wind you round and round, and toss you like a ball into a vast country The enemy soldiers coming and taking Shebna as a captive to a foreign land is spoken of as if Yahweh were throwing him like a ball into another land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 22 18 i1nz figs-metonymy 0 you will be the shame of your master's house Here "house" represents the people who work in the king's palace. Alternate translation: "you will cause shame for all those in your master's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 22 19 jhf3 figs-metaphor 0 I will thrust you from your office and from your station. You will be pulled down Yahweh causing Shebna to no longer work in the king's palace is spoken of as if Yahweh will throw him to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 22 19 gg54 figs-activepassive 0 You will be pulled down This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring you down from your honored position" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 22 20 mt6s 0 General Information: Isaiah continues to speak God's message to Shebna. +ISA 22 20 pfi1 0 It will come about on that day "It will happen at that time" +ISA 22 20 t9nz translate-names 0 Eliakim ... Hilkiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 22 21 hnw8 figs-metaphor 0 I will clothe him with your tunic and put on him your sash Yahweh causing Eliakim to take Shebna's place in the king's palace is spoken of as if Yahweh will dress Eliakim in Shebna's clothes that represent his authority in the king's palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 22 21 rpb7 figs-metonymy 0 your tunic ... your sash Here the tunic and sash represent authority in the king's palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 22 21 e26e 0 sash This is a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in [Isaiah 3:20](../03/20.md). +ISA 22 21 xz46 figs-metonymy 0 into his hand Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 22 21 h2he figs-metaphor 0 He will be a father Eliakim caring for and protecting the people of Judah is spoken of as if he would be their father. Alternate translation: "He will be like a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 22 21 y2lj figs-metonymy 0 to the house of Judah Here "house" represents the people. Alternate translation: "to the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 22 22 q3km figs-metonymy 0 I will place the key of the house of David on his shoulder ... none will open Here "key" represents authority. This speaks of Eliakim having authority that no one can oppose as if he had the key to the palace and no one else could lock or unlock the door. Alternate translation: "I will put him in charge of those who work in the king's palace, and when he makes a decision no one will be able to oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 22 23 yx5j 0 General Information: Yahweh continues to describe Eliakim, who will replace Shebna in the king's palace. +ISA 22 23 h3j8 figs-metaphor 0 I will fasten him, a peg in a secure place Yahweh causing Eliakim's authority to be strong and secure in the king's palace is spoken of as if Eliakim were a peg and Yahweh will set him firmly in the palace wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 22 23 re2x figs-metonymy 0 he will become a seat of glory for his father's house Here "seat of glory" represents a place of honor. Alternate translation: "Eliakim will bring honor to his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 22 23 vm1p figs-metonymy 0 his father's house Here "house" represents family. Alternate translation: "his father's family" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 22 24 gzh4 figs-metaphor 0 They will hang on him all the glory of his father's house Yahweh causing Eliakim's whole family to be honored because of Eliakim is spoken of as if Eliakim were a peg in the wall and his family were something that hangs on the peg. Alternate translation: "They will give honor to his whole family because of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 22 24 p4as figs-metaphor 0 every small container from the cups to all the jugs This continues to speak of Eliakim as a peg. His offspring will be like cups that hang on the peg. This means his descendants will be honored because of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 22 24 y52b 0 the cups to all the jugs A cup is a small container that holds water. A jug is a larger container that holds water. +ISA 22 25 nw7j 0 General Information: This continues the imagery from [Isaiah 22:23-24](./23.md). +ISA 22 25 tll3 figs-metaphor 0 the peg driven in a firm place ... will be cut off Yahweh causing Shebna to lose his authority in the king's palace is spoken of as if Shebna were a peg in the wall that breaks off and falls to the ground. This emphasizes that Shebna thought his authority was secure but God will remove him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 22 25 l3m8 figs-metonymy 0 the weight that was on it will be cut off Here "weight" represents Shebna's power and authority. It is spoken of as if it were an object hanging on the peg that represents Shebna. Yahweh causing Shebna to lose his power and authority is spoken of as if someone were to cut off the object that was hanging on the peg. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 23 intro zw88 Isaiah 23 General Notes 0 # Isaiah 23 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Phoenicia
This chapter prophesies destruction against several cities in Phoenicia as well as in Tarshish. The exact location of Tarshish is unknown. Because of the locations mentioned in this chapter, it appears that the Assyrians will conquer many of the nations on the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+ISA 23 01 jb83 0 General Information: Isaiah continues to tell what God has judged against the nations in 13:1-23:18. +ISA 23 01 p3kt 0 A declaration about Tyre "This is what Yahweh declares about Tyre" +ISA 23 01 fmd1 figs-metonymy 0 Howl, you ships of Tarshish Here "ships" represents the men on the ships. Isaiah speaks to the men on the ships of Tarshish as if they could hear him. Alternate translation: "Cry out in despair you men on the ships of Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +ISA 23 01 ggd2 0 harbor an area of the sea that is near land and safe for ships +ISA 23 01 vu39 translate-names 0 from the land of Cyprus it has been revealed to them This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 23 02 h8zu figs-apostrophe 0 Be silent, you inhabitants of the coast Isaiah speaks to the people who live on the coast as if they could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +ISA 23 02 b9vq figs-idiom 0 Be silent This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: "Be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 23 02 e3zr 0 of the coast The "coast" is the land near or around the sea or ocean. Here it refers to the people who live in Phoenicia which borders the Mediterranean sea. +ISA 23 02 x6g6 figs-genericnoun 0 the merchant of Sidon, who travels over the sea, has filled you Here "merchant" means "many merchants." Alternate translation: "the merchants of Sidon, who travel over the sea, have made you rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 23 03 z18x translate-names 0 Upon the great waters was the grain of Shihor Shihor was the name of a valley near the Nile River in Egypt known for its production of grain. Alternate translation: "The men traveled on the large sea to transport the grain from Shihor in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 23 03 jsl4 figs-possession 0 the harvest of the Nile was her produce The "harvest of the Nile" refers to the grain that was harvested near the Nile River and transported on the river and then to Phoenicia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ISA 23 03 yvg2 0 her produce "its produce." It was common to refer to the river as "her." +ISA 23 03 hf67 figs-metonymy 0 it became the commerce of the nations Commerce is the activity of buying and selling goods. Here "nations" represents the people. Alternate translation: "you were where people from other nations came to buy and sell goods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 23 04 er55 figs-personification 0 for the sea has spoken, the mighty one of the sea ... nor brought up young women Possible meanings are 1) Yahweh describes the city of Tyre as a mother who speaks about the people who live in the city as her children, or 2) Yahweh is describing the Mediterranean Sea as speaking. The people of Tyre considered the sea their god and father. In either meaning the speaker mourns because its children are destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 23 06 bk9d 0 Cross over to Tarshish "Make your way to Tarshish." Tarshish was the farthest land the people of Tyre traveled to do business. It will be the only place of safety for those who escape from Tyre. +ISA 23 07 m498 figs-rquestion 0 Has this happened to you, the joyful city, whose origin is from ancient times ... to settle? Yahweh uses a question to mock Tyre. This rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: "This has indeed happened to you who were full of joy in the ancient city of Tyre ... to settle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 23 07 md2c figs-metonymy 0 the joyful city Here "city" represents the people. Alternate translation: "the joyful people who live in the city of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 23 07 qlk4 figs-synecdoche 0 whose feet carried her far away to foreign places to settle Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "who went to distant places to live and make money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 23 07 ws35 figs-metonymy 0 her far away Here "her" refers to the city of Tyre which represents the people of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 23 08 q8gu figs-rquestion 0 Who has planned this against Tyre ... of the earth? Isaiah uses a question to mock Tyre. The word "this" refers to God's plans to destroy Tyre which Isaiah described in 23:1-7. Also, "Tyre" refers to the people who live in Tyre. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It was Yahweh who has planned to destroy the people of Tyre ... of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 23 08 lz33 figs-metonymy 0 the giver of crowns Here "crown" refers to the power a person has as a ruler over people. Alternate translation: "who gives people power to rule over others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 23 08 irz8 figs-metaphor 0 whose merchants are princes The merchants are compared to princes to emphasize how much power they had when they went to different lands. Alternate translation: "whose merchants are like princes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 23 08 qwj2 figs-activepassive 0 whose traders are the honored ones of the earth This can be stated in active form. Alternate translation: "whose traders the people of the earth give the highest honors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 23 09 h693 0 to dishonor her pride and all her glory "to dishonor them because they were proud of their own glory" +ISA 23 09 fxa3 figs-metonymy 0 her pride ... her glory ... her honored ones Here "her" refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: "their pride ... their glory ... their honored one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 23 10 h9st figs-simile 0 Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre Possible meanings are 1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or 2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyre's control. Alternate translation: "Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 23 10 kfi3 figs-metonymy 0 daughter of Tarshish The "daughter" of a city represents the people of the city. Alternate translation: "the people of Tarshish" or "the people who live in Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 23 11 tv4t figs-metaphor 0 Yahweh has reached out with his hand over the sea, and he has shaken the kingdoms Yahweh using his power to control the sea and the people of mighty kingdoms is spoken of as if Yahweh reached out his hand and shook kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 23 11 vi8e figs-metonymy 0 has reached out with his hand over the sea Here "hand" refers to God's power and control. Alternate translation: "has shown his power over the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 23 12 rx71 figs-metonymy 0 oppressed virgin daughter of Sidon Here "virgin daughter" represents the people of Sidon. Alternate translation: "people of Sidon, because other people will oppress you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 23 13 ns9f 0 See the land of the Chaldeans "Chaldeans" here is another name for Babylonians. Alternate translation: "See what happened to the land of the Babylonians" or "See what has happened to Babylonia" +ISA 23 13 y57n 0 siege towers Soldiers built towers or dirt ramps to attack over the walls of a city. +ISA 23 14 vas5 figs-metonymy 0 Howl, you ships of Tarshish Here "ships" represents the men on the ships. See how you translated this in [Isaiah 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 23 14 mrm4 figs-activepassive 0 for your refuge has been destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "for enemies have destroyed your refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 23 15 bg5c 0 In that day "At that time" or "Then" +ISA 23 15 j3vb figs-activepassive 0 Tyre will be forgotten for seventy years Since people will no longer go to Tyre to buy or sell goods, it will be like they have forgotten about the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "for seventy years it will be like the people have forgotten about Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 23 15 sm6g translate-numbers 0 for seventy years "for 70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ISA 23 15 eq3d 0 like the days of a king "like the years of a king" or "which is about as long as a king lives" +ISA 23 15 y1ei figs-metaphor 0 like in the song of the prostitute This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 23 16 q76p figs-metaphor 0 Take a harp, go about the city, you forgotten prostitute ... so that you may be remembered This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute (verse 15). Just as a prostitute who is no longer popular may sing in the streets to regain her former lovers, the people of Tyre will try to get people from other nations to return to them to continue trading so that the people of Tyre will be rich and powerful again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 23 16 sp8f figs-activepassive 0 so that you may be remembered This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people remember you" or "so that people return to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 23 17 ri8p 0 It will come about that This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +ISA 23 17 b4c1 translate-numbers 0 seventy years "70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ISA 23 17 bpr9 figs-metonymy 0 Yahweh will help Tyre Here "Tyre" represents the people who live in Tyre. Alternate translation: "Yahweh will help the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 23 17 au66 figs-metaphor 0 she will start making money again by doing the work of a prostitute ... of the earth Isaiah compares the people of Tyre with a prostitute. Just as the prostitute sells herself for money to any man, the people of Tyre will again buy and sell to all kingdoms. Alternate translation: "And like a prostitute they will buy and sell will all the kingdoms of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 23 18 jdj2 figs-activepassive 0 They will not be stored up or kept This can be stated in active form. Alternate translation: "The merchants will not store away their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 23 18 if24 0 those who live in Yahweh's presence "those who obey and serve Yahweh" +ISA 23 18 y9rb 0 to supply them with abundant food "so they will have enough food to eat" +ISA 24 intro a6m4 Isaiah 24 General Notes 0 # Isaiah 24 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

While it appears that this chapter is a continuation of the prophecy from the previous chapter, it actually looks at the whole of the Assyrian conquest as Yahweh's punishment on the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Special concepts in this chapter

##### Covenant
The mention of an "everlasting covenant" in this chapter is probably not to a specific covenant with Abraham or Moses. Instead, it is an expectation that mankind would obey Yahweh. Some consider this to be a covenant Yahweh made with Adam. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Reign of Yahweh
This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+ISA 24 01 itu1 0 to empty the earth "to make the earth desolate" or "to destroy everything on the earth" +ISA 24 02 v1j9 0 It will come about that This phrase marks an important event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +ISA 24 02 b89l figs-ellipsis 0 as with ... so with What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. Alternate translation: "as Yahweh scatters ... so he will scatter"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 24 02 h3vp figs-genericnoun 0 the priest ... the giver of interest In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UST. Alternate translation: "the priests ... those who give interest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 24 02 bb46 0 the receiver of interest "the one who owes money." The word "interest" means the extra money someone has to pay so that he may borrow money. +ISA 24 02 i24e 0 the giver of interest "the one who is owed money" +ISA 24 03 w1xb figs-activepassive 0 The earth will be completely devastated and completely stripped This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will completely devastate the earth and he will remove everything with value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 24 03 ie7i 0 Yahweh has spoken this word "Yahweh has said he would" +ISA 24 03 fpt4 figs-metonymy 0 The earth everything that is on the earth (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 24 04 br27 figs-parallelism 0 The earth dries up and withers, the world shrivels up and fades away These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Everything on earth will dry up and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 24 04 hpm9 figs-metonymy 0 The earth ... the world Both of these represent everything that is on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 24 05 me5f figs-metaphor 0 The earth is polluted by its inhabitants The people sinning and making the earth unacceptable to God is spoken of as if the people made the earth physically unclean. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people have polluted the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 24 05 mw6f 0 they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant "they have not obeyed God's laws and statutes, and they have broken God's eternal covenant" +ISA 24 06 nq79 figs-pastforfuture 0 General Information: Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 24 06 kcu7 figs-metaphor 0 a curse devours the earth Yahweh cursing the earth and destroying it is spoken of as if a curse were either a wild animal that completely eats the earth or a fire that completely burns up the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 24 06 an7c figs-activepassive 0 its inhabitants are found guilty This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will declare that the people are guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 24 08 aw8w figs-pastforfuture 0 General Information: Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 24 08 bpd3 0 tambourines ... lyre These are musical instruments. See how you translated these in [Isaiah 5:12](../05/12.md). +ISA 24 10 cw66 figs-pastforfuture 0 General Information: Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 24 10 nje8 figs-activepassive 0 The city of chaos has been broken down This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will break down the city of chaos" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 24 10 q3a5 0 The city of chaos Possible meanings are 1) the city was in chaos before the Lord breaks it down; the people did not obey God, the government was corrupt, and the city was full of drinking and parties, or 2)the city will be in chaos after God breaks it down. The walls and buildings that were once built strong and tall are now in ruins on the ground. With either meaning it does not mean one city. It refers to cities in general. +ISA 24 10 rk9d figs-activepassive 0 every house is closed up and empty This can be stated in active form. Alternate translation: "the people will close up their houses and leave them empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 24 11 s8c8 0 because of the wine "because there is no wine" +ISA 24 11 wxr1 figs-parallelism 0 all joy is darkened, the gladness of the land has disappeared These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "all joy will be gone from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 24 11 y34e figs-metonymy 0 gladness of the land Here "land" represents the people of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 24 12 j1wn figs-pastforfuture 0 General Information: Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 24 12 dme3 figs-abstractnouns 0 In the city is left a desolation The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate" or "empty." Alternate translation: "The city is desolate" or "The city is left empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 24 12 zs7r figs-genericnoun 0 In the city This is not a specific city but cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 24 13 j5j7 figs-simile 0 as when an olive tree is beaten, as the gleanings when the grape harvest is done This compares the nations after Yahweh devastates the land to trees and vines after their fruit has been picked. This means there will be very few people left in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 24 14 zd27 figs-idiom 0 They will lift up their voices and shout the majesty of Yahweh The phrase "lift up their voices" is an idiom that means to speak loudly. Alternate translation: "They will sing and shout about the majesty of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 24 14 z4qy 0 They will Here "They" refers to those who are still alive after Yahweh devastates the earth. +ISA 24 14 h3vk figs-explicit 0 and will joyfully shout from the sea Here "the sea" refers to the Mediterranean Sea which is west of Israel. Alternate translation: "and those in the west towards the sea will shout with joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 24 15 l9zj figs-metonymy 0 Therefore in the east glorify Yahweh The phrase "in the east" represents the people living east of Israel. Isaiah is commanding these people as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: "Therefore everyone from distant lands in the east will glorify Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 24 15 w2f4 figs-metonymy 0 in the isles of the sea give glory Isaiah is commanding the people who live on the islands in the Mediterranean sea as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: "everyone in the islands will give glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 24 15 ip1j figs-metonymy 0 to the name of Yahweh Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 24 16 zwk3 figs-inclusive 0 we have heard Here "we" refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: "we will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 24 16 zy21 figs-parallelism 0 I have wasted away, I have wasted away Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate translation: "I have become very weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 24 16 u7aa figs-parallelism 0 The treacherous have dealt treacherously; yes, the treacherous have dealt very treacherously Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate translation: "Indeed, those who deceive are now deceiving others" or "Indeed, the deceivers have acted deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 24 17 ec2n 0 Terror, the pit, and the snare are upon you, inhabitants of the earth "You people of the earth will experience terror, the pit, and the snare" +ISA 24 17 f3ea figs-synecdoche 0 the pit, and the snare Here "pit" and "snare" represent all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 24 18 gix7 figs-synecdoche 0 caught in the snare Here the "snare" represents all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 24 18 y2vm 0 the sound of terror "the terrifying sound" +ISA 24 18 v3vg figs-activepassive 0 will be caught in the snare This can be stated in active form. Alternate translation: "the snare will catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 24 18 h1cr figs-metaphor 0 The windows of the heavens will be opened This speaks of large amounts of rain falling from the sky as if Yahweh opened a window in the sky and let the water pour through. Alternate translation: "The sky will split open and torrents of rain will fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 24 18 irf6 0 the foundations of the earth will shake The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: "the earth will shake terribly" or "there will be a terrible earthquake" +ISA 24 19 r4mc figs-activepassive 0 The earth will be completely broken, the earth ripped apart; the earth will be violently shaken These passive clauses can be stated in active form. Alternate translation: "The earth will break and split apart; the earth will shake violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 24 20 gqx5 figs-simile 0 The earth will stagger like a drunken man and it will sway back and forth like a hut These similes emphasize how the earth will shake back and forth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 24 20 j3i5 figs-metaphor 0 Its sin will be heavy on it and it will fall and never rise again This speaks of the earth as if it were a person and transgressions were a heavy object. The person tries to carry the heavy weight but the weight causes the person to fall and not be able to stand back up. Here the earth represents the people of the earth who cause Yahweh to destroy the earth because of their sins. Alternate translation: "The sins of the people are many and so Yahweh will destroy the earth, and the earth will be like a person who falls and cannot get back up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 24 21 dsm9 0 On that day "At that time" +ISA 24 21 l4tv figs-explicit 0 the host of the heaven A host is an army. Here "the host of the heaven" refers to the many powerful spirits in the heavens. It can be stated clearly that they are evil. Alternate translation: "the powerful beings" or "the evil spiritual beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 24 21 vwu5 0 in the heavens "in the sky" +ISA 24 22 m1h2 figs-activepassive 0 They will be gathered together, prisoners in a pit, and will be shut up in a prison Here "pit" refers to a dark room or hole in a prison. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will gather them together as his prisoners and lock them in the dungeon of a prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 24 22 a1hh figs-activepassive 0 they will be punished This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 24 23 jhu9 figs-personification 0 Then the moon will be ashamed, and the sun disgraced The sun and the moon are described as a person who is ashamed of being in front of someone with greater power. In the presence of Yahweh, the light of the moon and sun will seem less bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 25 intro p6t1 Isaiah 25 General Notes 0 # Isaiah 25 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter shifts from being a prophecy against the nations to the personal praises of Isaiah. He praises Yahweh for the deliverance of his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

#### Special concepts in this chapter

##### Reign of the Messiah
This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+ISA 25 01 fw3y figs-metonymy 0 praise your name Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 25 01 e938 figs-activepassive 0 things planned long ago This can be stated in active form. Alternate translation: "things you planned long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 25 01 th82 figs-abstractnouns 0 in perfect faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "because you are perfectly faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 25 02 a6p6 figs-genericnoun 0 the city This is not referring to a certain city. It means cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 25 02 f62g 0 a fortress of strangers "a fortress belonging to foreigners" +ISA 25 03 s2dv figs-metonymy 0 a city of ruthless nations Here "city" and "nations" represent the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 25 04 c6es figs-metaphor 0 you have been a place of safety ... a shelter ... a shelter from the storm ... a shade from the heat Yahweh protecting his people is spoken of as if he were a place that the people could go to be safe and comforted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 25 04 n142 figs-simile 0 When the breath of the ruthless was like a storm against a wall Ruthless people oppressing the people of God is spoken of as if they were a storm beating against a wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 25 04 nhn3 0 When the breath "When the wind" or "When the blast" +ISA 25 04 y8cs figs-nominaladj 0 the ruthless This is a nominal adjective. Alternate translation: "ruthless people" or "those who are ruthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 25 05 bf3r figs-simile 0 like heat in a dry land This compares the enemies of God's people to the heat that dries up the land. This emphasizes how much the enemies cause the people of God to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 25 05 t81k figs-simile 0 as the heat is subdued ... ruthless ones is answered Yahweh stopping ruthless people from singing and boasting is compared to a cloud providing shade on a hot day. This emphasizes that Yahweh comforts his people by stopping those who cause them to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 25 05 pqi6 figs-activepassive 0 as the heat is subdued by the shade of a cloud This can be stated in active form. Alternate translation: "just like when a cloud passes overhead and subdues the heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 25 05 adv7 figs-activepassive 0 the song of the ruthless ones is answered This can be stated in active form. Alternate translation: "you will stop the ruthless people from singing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 25 06 gbd9 0 On this mountain This refers to Jerusalem or Mount Zion. +ISA 25 06 rt19 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 25 06 jlw1 0 a feast of fat things Here "fat things" means the best food. +ISA 25 06 vv56 0 a feast on the lees "the oldest wine." This means the best wine. +ISA 25 07 m1ll figs-metaphor 0 the covering over all peoples, the web woven over all the nations Death, suffering, and sadness are spoken of as if they were a dark cloud or web that covers everyone on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 25 08 n8s2 figs-metaphor 0 He will swallow up death forever Yahweh causing people to live forever is spoken of as if he would swallow death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 25 08 p3ey figs-metaphor 0 the disgrace of his people he will take away from all the earth Yahweh causing the people to never be ashamed again is spoken of as if disgrace were an object that Yahweh would take away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 25 09 bh2b figs-activepassive 0 It will be said This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 25 09 g6gj 0 on that day "at that time" +ISA 25 10 d1jb figs-metonymy 0 For on this mountain the hand of Yahweh will rest The "hand" represents God's power. For Yahweh's hand to rest on "this mountain" means he will protect his people Alternate translation: "The power of Yahweh will be on this mountain" or "For on Mount Zion Yahweh will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 25 10 zd1u figs-metaphor 0 Moab will be trampled down in his place, even as straw is trampled down in a pit filled with manure Yahweh destroying the people of Moab is spoken of as if he would step on them and crush them. This is compared to how people trampled on straw to mix it with manure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 25 10 liv7 figs-metonymy 0 Moab will be trampled down in his place Here Moab represents the people of Moab. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will trample the people in the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 25 11 dsp1 figs-simile 0 They will spread their hands ... his hands to swim This simile emphasizes how badly Yahweh will humiliate the people of Moab. They will spread their hands in dung like a swimmer spreads his hands in water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 25 11 y282 0 They will spread their hands in the midst of it "The people of Moab will push their hands through the dung" +ISA 25 11 zg36 0 as a swimmer spreads his hands to swim "as if they were swimming" +ISA 25 11 kk8y figs-metaphor 0 will bring down their pride Yahweh humiliating a proud person is spoken of as if pride were something high and Yahweh would cause it to be low. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 25 11 cmz8 figs-metonymy 0 in spite of the skill of their hands Here "hands" represents the power to do or make something. Alternate translation: "in spite of the great things they have built" or "in spite of the great things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 25 12 i3tb figs-metonymy 0 Your high fortress walls he will bring down to the ground, to the dust This speaks of Yahweh causing armies to bring down the walls as if he himself were going to bring them down. Alternate translation: "He will send an army to bring your high fortress walls to the ground, to the dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 25 12 m6re figs-123person 0 Your high fortress Here "Your" refers to the people of Moab. It can be stated in third person to be consistent with the previous verse. Alternate translation: "Their high fortress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 26 intro im4d Isaiah 26 General Notes 0 # Isaiah 26 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "That day"
This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+ISA 26 01 u2d5 0 In that day "At that time" +ISA 26 01 p5n8 figs-activepassive 0 this song will be sung in the land of Judah This can be stated in active form. Alternate translation: "the people in the land of Judah will sing this song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 26 01 u7ja 0 We have a strong city This refers to the city of Jerusalem. +ISA 26 01 vc1e figs-metaphor 0 God has made salvation its walls and ramparts God's power to protect and save his people is spoken of as if his salvation were walls around a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 26 02 q8p1 figs-metonymy 0 the righteous nation that keeps faith Here "nation" represents the people. Alternate translation: "the righteous and faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 26 03 x8wp figs-metonymy 0 The mind that is stayed on you Here "mind" represents a person's thoughts. Also "you" refers to Yahweh. The phrase "stayed on you" is an idiom. Alternate translation: "The person who continually thinks about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 26 04 rlm9 0 Yah, Yahweh Yah is another name for Yahweh. +ISA 26 04 k4ey figs-metaphor 0 Yahweh, is an everlasting rock Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 26 05 vry8 figs-metaphor 0 he will bring down those who live proudly Yahweh humiliating those who are proud is spoken of as if proud people were up high and he would cause them to come down low. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 26 05 lh5m figs-genericnoun 0 the fortified city This means fortified cities in general not a specific city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 26 05 mc9n figs-metonymy 0 he will lay low ... he will level Yahweh causing an army to destroy fortified cities is spoken of as if Yahweh would do it himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 26 06 uu7e figs-parallelism 0 It will be trampled down by the feet of the poor and the treading of the needy Both statements mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "The poor and oppressed people will trample on the ruins of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 26 07 a6cq figs-parallelism 0 The path of the righteous is level ... the path of the righteous you make straight These two phrases mean basically the same thing. People obeying Yahweh is spoken of as if they were walking on his path. Yahweh ensuring the people that what they do is right is spoken of as if he were making the path level and straight for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 26 08 xz29 figs-metaphor 0 in the path of your judgments, Yahweh, we wait for you Doing what Yahweh judged to be right is spoken of walking on his path. Alternate translation: "we wait for you, Yahweh, as we continue to do what you judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 26 08 xu1v 0 of your judgments "of your laws" or "of your teachings" +ISA 26 08 xk92 figs-exclusive 0 we wait Here "we" refers to Isaiah and all righteous people who are speaking to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ISA 26 08 cn7i figs-metonymy 0 your name and your reputation are our desire Here "name" and "reputation" represent Yahweh's character which represents Yahweh himself. Alternate translation: "our only desire is to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 26 09 uq9i figs-metaphor 0 my spirit within me seeks you earnestly Wanting to know Yahweh and his laws better is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Alternate translation: "I earnestly want to know you better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 26 09 psm8 figs-synecdoche 0 my spirit within me seeks you earnestly Here "spirit" represents the speaker as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 26 10 yd2r figs-activepassive 0 Let favor be shown to the wicked one, but he will not learn righteousness This can be stated in active form. Alternate translation: "Even if Yahweh is kind to wicked people, they still do not learn to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 26 10 v6id figs-genericnoun 0 the wicked one This means wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 26 10 we5i figs-metonymy 0 In the land of uprightness Here "land" represents the people who live there. Alternate translation: "In the land where the people do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 26 10 cl5a figs-metonymy 0 does not see the majesty of Yahweh Here "see" represents realizing something. Alternate translation: "does not realize that Yahweh is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 26 11 nvi7 figs-metaphor 0 your hand is lifted up Yahweh preparing to punish wicked people is spoken of as if his hand were raised and about to hit the wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 26 11 izk8 0 but they do not notice "but the wicked people do not notice" +ISA 26 11 c1n1 figs-metonymy 0 they will see your zeal for the people Here "see" represents realizing something. Alternate translation: "they will realize that you are eager to bless your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 26 11 q4xz figs-activepassive 0 be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 26 11 bh8p figs-metaphor 0 fire of your adversaries will devour them Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 26 11 b1pq 0 fire of your adversaries Here "of" does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: "your fire will completely burn them up" +ISA 26 12 f2jb figs-exclusive 0 for us Here "us" refers to Isaiah and includes all the righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ISA 26 13 pb5l figs-metonymy 0 but we praise your name alone Here "name" represents the person of God. Alternate translation: "but we praise you alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 26 14 uj52 0 they will not arise "they will not come back to life" +ISA 26 14 yt3t figs-metaphor 0 made every memory of them to perish Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 26 15 mic5 figs-parallelism 0 You have increased the nation, Yahweh, you have increased the nation This clause is repeated for emphasis. Here "nation" represents the people. Alternate translation: "You have greatly increased the number of people in our nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 26 16 m26y figs-123person 0 they looked to you Here "they" refers to the people of Israel. This would include Isaiah. Alternate translation: "we looked to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 26 16 vn3a figs-idiom 0 looked to you This idiom means they asked Yahweh for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 26 16 q3db figs-abstractnouns 0 when your discipline was on them The abstract noun "discipline" can be stated as a verb. Alternate translation: "when you disciplined them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 26 17 w2a9 figs-simile 0 As a pregnant woman ... cries out in her labor pains This compares the people to a woman giving birth. This emphasizes their suffering and crying when Yahweh disciplined them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 26 18 z3re figs-metaphor 0 General Information: Isaiah continues to compare the suffering of the people of Judah to a woman giving birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 26 18 j8g2 figs-simile 0 but it is as if we have only given birth to wind "but it is as if we have only given birth to air" or "it is like we gave birth to nothing." This is a simile that emphasizes that the people's suffering resulted in nothing. Alternate translation: "but nothing good resulted from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 26 18 qd8n figs-metonymy 0 We have not brought salvation to the earth, and the inhabitants of the world have not fallen Here "earth" represents the people who live on the earth. The meaning is unclear, but it seems to mean that the people of Israel have not been able to save themselves or other people by defeating their enemy in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 26 18 v5pe figs-abstractnouns 0 We have not brought salvation to the earth This can be reworded so that the abstract noun "salvation" is expressed as the verb "save." Alternate translation: "We have not saved the inhabitants of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 26 18 il5k 0 and the inhabitants of the world have not fallen "nor have we caused the wicked people of the world to fall in battle" +ISA 26 19 tuj5 figs-nominaladj 0 Your dead will live This can be reworded so that the nominal adjective "dead" is expressed as the verb "have died." Alternate translation: "Your people who have died will live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 26 19 ak1f 0 Your dead Possible meanings are 1) "Your" refers to Yahweh or 2) "Your" refers to the people of Israel. If you choose option two you could translate it as "Our dead." +ISA 26 19 d48t figs-metaphor 0 Awake This speaks of dead people coming back to life as if they were waking up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 26 19 cvc4 figs-euphemism 0 you who live in the dust This is a polite way of referring to those who have died. Alternate translation: "those who are dead and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ISA 26 19 zv5y figs-metaphor 0 for your dew is the dew of light Yahweh acting kindly towards his people and bringing them back to life is spoken of as if it were the dew that causes the plants to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 26 19 gnz9 0 for your dew Possible meanings are 1) "your" refers to Yahweh and this is the dew that Yahweh gives or 2) "your" refers to the people of Israel and this is the dew they receive from Yahweh. +ISA 26 19 m8v6 0 dew of light Possible meanings are 1) "light" refers to Yahweh's power to make dead people alive again. Alternate translation: "dew from Yahweh" or 2) "light" refers to the morning time when dew is on the plants. Alternate translation: "dew in the morning" +ISA 26 19 gb4p figs-metaphor 0 the earth will bring forth its dead "the earth will give birth to those who died." Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: "and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 26 20 z699 0 my people Here "my" refers to Isaiah. Also "people" refers to the people of Israel. +ISA 26 20 k2ad figs-abstractnouns 0 until the indignation has passed by Translate the abstract noun "indignation" as the adjective "angry." Alternate translation: "until Yahweh is no longer angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 26 21 rcq2 figs-personification 0 the earth will uncover her bloodshed, and will no longer conceal her slain Yahweh revealing all murders that have happened on the earth so that he can punish the murderers is spoken of as if the earth itself will reveal everyone who has been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 27 intro p2zg Isaiah 27 General Notes 0 # Isaiah 27 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Leviathan
This was an ancient type of dragon or serpent. It is possible that this is a reference to Satan, who is also described as a serpent and a dragon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "That day"
This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+ISA 27 01 u82j 0 On that day "At that time" +ISA 27 01 zm2d figs-metaphor 0 Yahweh with his hard, great and fierce sword will punish Yahweh having the power to destroy his enemies is spoken of as if he had strong, large sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 27 01 tj3b 0 the monster that is in the sea This refers to Leviathan. +ISA 27 02 w1yf figs-metaphor 0 A vineyard of wine, sing of it "Sing about the vineyard of wine." This speaks about the people of Israel as if they were a vineyard that produced fruit. Alternate translation: "Sing about the people of Israel as if they were a vineyard that produced grapes for wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 27 03 cy2e 0 I, Yahweh, am its protector "I, Yahweh, protect the vineyard" +ISA 27 03 rpd8 figs-merism 0 night and day The words "night" and "day" are combined here to mean "all the time." Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 27 04 av5d Connecting Statement: 0 This continues to speak about the people of Israel as if they were a vineyard ([Isaiah 27:2-3](./02.md)). +ISA 27 04 s3xp 0 I am not angry, Oh, that there were briers and thorns! In battle I would march against them "I am not angry. If there were briers and thorns I would march against them in battle" +ISA 27 04 z6jj figs-ellipsis 0 I am not angry It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: "I am not angry with my people any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 27 04 v9e5 figs-metaphor 0 that there were briers and thorns The enemies of the people of Israel are spoken of as if they were briers and thorns growing in the vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 27 04 tw3t 0 briers and thorns See how you translated this phrase in [Isaiah 5:6](../05/06.md). +ISA 27 04 bic8 figs-metaphor 0 In battle I would march against them Yahweh fighting his enemies is spoken of as if he were a warrior in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 27 04 ij4d figs-metaphor 0 I would march against them; I would burn them all together Here Isaiah combines different images to speak of Yahweh's enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 27 05 j31l figs-abstractnouns 0 unless they grasp my protection This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." Alternate translation: "unless they ask me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 27 05 je5d 0 make peace with me; let them make peace with me "they ask to live peacefully with me; I want them to live peacefully with me" +ISA 27 06 n2nh 0 General Information: Isaiah is speaking. He continues to describe the people of Israel as a vineyard ([Isaiah 27:2](../27/02.md)). +ISA 27 06 cx3i figs-metaphor 0 In the coming day This speaks about a day as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: "In the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 27 06 f8jg figs-metaphor 0 Jacob will take root; Israel will blossom and bud Yahweh blessing the people of Israel and causing them to prosper is spoken of as if they were a vine that grows roots and blossoms. Alternate translation: "the descendants of Israel will prosper like a vine that has taken root and blossomed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 27 06 jk11 figs-metonymy 0 Jacob ... Israel Here "Jacob" and "Israel" are metonyms that represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 27 06 eia2 figs-metaphor 0 they will fill the surface of the ground with fruit Yahweh causing the people of Israel to prosper greatly so that they can help other people is spoken of as if they were a vine that grows so much fruit that it would cover the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 27 07 am12 figs-rquestion 0 Has Yahweh attacked Jacob and Israel as he attacked those nations who attacked them? The question is used to contrast the severity of God's punishment. Alternate translation: "Yahweh has certainly punished the enemy nations more severely than he punished the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 27 07 r118 figs-metonymy 0 Jacob ... Israel These represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 27 07 ukm8 figs-activepassive 0 Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them? This question too is used to contrast the severity of God's punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 27 08 f4he figs-you 0 In exact measure you have contended Here "you" refers to God. Yahweh punishing his people as much as they needed is spoken of as if God's punishment were something that could be measured. Alternate translation: "But you did punish them as much as was needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 27 08 kfc2 figs-metonymy 0 sending Jacob and Israel away This represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "sending the Israelites away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 27 08 rqg2 figs-metaphor 0 he drove them away with his fierce breath in the day of the east wind Yahweh's power to send his people away to a foreign country is spoken of as if Yahweh used his breath to blow them to a foreign country. Alternate translation: "the power of Yahweh drove them out like a fierce wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 27 09 nf4r 0 So in this way Possible meanings are 1) "this" refers to Yahweh sending the people into exile as Isaiah mentioned in the previous verse or 2) "this" refers to the actions that Isaiah will mention in the next part of verse 9. +ISA 27 09 l9b7 figs-activepassive 0 the iniquity of Jacob will be atoned for This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will purge the sin from the Israelites" or "Yahweh will forgive the sins of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 27 09 yjh1 figs-metonymy 0 iniquity of Jacob ... removal of his sin Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "iniquity of the Israelites ... removal of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 27 09 mn35 0 for this will be Here "this" refers to the actions that Isaiah will describe in the next part of verse 9. +ISA 27 09 zy5g figs-metaphor 0 the full fruit This speaks of the results of an action as if it were the fruit that grows as on a tree or vine. Alternate translation: "the result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 27 09 x5ca figs-metonymy 0 he will make all the altar stones as chalk and crushed to pieces, and no Asherah poles or incense altars will remain standing Here "he" refers to Jacob who represents his descendants. Alternate translation: "They will completely destroy all the altars on which they sacrifice to false gods, and they will remove all the Asherah idols and the altars on which they burn incense to false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 27 10 fw6l figs-pastforfuture 0 For the fortified city is ... consumes its branches Here Isaiah describes an event that will happen in the future as if it already happened. This emphasizes that it certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 27 10 na1y figs-activepassive 0 For the fortified city is desolate, the habitation is deserted and forsaken like the wilderness This can be stated in active form. Alternate translation: "The cities that were strong and had many people living in them will become empty like a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 27 10 b7hh figs-genericnoun 0 the fortified city ... the habitation This does not refer to a specific city or habitation but to cities and habitations in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 27 10 mv1s figs-genericnoun 0 a calf feeds, and there he lies down and consumes Here "calf" represents calves or cattle in general. Alternate translation: "calves feed, and there they lie down and consume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 27 11 k9fn figs-metaphor 0 When the boughs ... not a people of understanding The people becoming so weak because they disobey Yahweh so that enemies can easily destroy them is spoken of as if they are dry branches that women break off of a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 27 11 k85z figs-activepassive 0 When the boughs are withered, they will be broken off. Women will come and make fires with them This can be stated in active form. Alternate translation: "When the branches wither, women will come and break them off and make fires with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 27 11 pi5e figs-explicit 0 this is not a people of understanding This can be made more explicit. Alternate translation: "this is not a people who understands Yahweh or his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 27 11 js5n 0 a people Possible meanings are 1) "people" refers to the people of Israel or 2) "people" refers the people of foreign nations who oppress the people of Israel. +ISA 27 11 v3yx figs-parallelism 0 Therefore their Maker will not have compassion on them, and he who made them will not be merciful to them Both clauses mean the same thing. Alternate translation: "Because they do not understand, Yahweh, the one who made them, will not be merciful to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 27 12 f19u 0 It will come about This phrase marks an important event that will happen. +ISA 27 12 g87l 0 on that day "at that time" +ISA 27 12 n43h figs-metaphor 0 Yahweh will thresh Yahweh gathering his people to bring them back from the foreign nations to the land of Israel is spoken of as if he were threshing wheat to separate the grain from the chaff. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 27 12 nx3t 0 from the Euphrates River to the Wadi of Egypt Isaiah mentions the Euphrates River and the Wadi of Egypt to mean that Yahweh will bring back the people of Israel who were exiled in lands near those waters, that is, Assyria and Egypt. The Euphrates River is northeast of Israel, and the Wadi of Egypt is southwest of Israel. +ISA 27 12 v8t2 0 the Wadi of Egypt "the brook of Egypt" +ISA 27 12 gz3e figs-activepassive 0 you ... will be gathered together one by one This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will gather you together one by one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 27 13 i56v figs-activepassive 0 a great trumpet will be blown This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will blow a trumpet loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 27 13 qs1g figs-ellipsis 0 the perishing ones in the land of Assyria will come, and the outcasts in the land of Egypt The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "those who are in exile and dying in the land of Assyria and the land of Egypt will return to the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 27 13 bdq2 0 holy mountain The "holy mountain" is Mount Zion, in Jerusalem. See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md). +ISA 28 intro np8h Isaiah 28 General Notes 0 # Isaiah 28 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors
There are many metaphors used to describe Yahweh's punishment as well as the sin of the people of Ephraim. In one such metaphor, they are described as being drunk. Construction and weather metaphors are also used in this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "That day"
This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+ISA 28 01 j6gg figs-metaphor 0 Woe to the proud garland ... on the head of the lush Valley of those who are overcome with wine A "garland" is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. Samaria and its people being destroyed is spoken of as if the flowers in the garland will grow old and stop being beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 01 i15u 0 who are overcome with wine "who are drunk with wine" +ISA 28 02 yjl9 0 Behold "Listen" or "Pay attention" +ISA 28 02 s6hx figs-synecdoche 0 the Lord sends one who is mighty and strong Here "one" refers to a mighty king who also represents his powerful army. Alternate translation: "the Lord sends a king with his powerful army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 28 02 xf11 figs-simile 0 storm of hail A "storm of hail" or hailstorm happens when hard pieces of ice fall from the sky. Here it is a simile that refers to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 28 02 ew8c figs-metaphor 0 he will throw each garland crown down to the ground The king and his powerful army destroying the people of Samaria and their city is spoken of as if the king will throw the people's garlands onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 03 vm68 0 General Information: Isaiah continues to speak about the people and the city of Samaria as if they were a garland ([Isaiah 28:1-2](./01.md)). +ISA 28 03 pp4k figs-activepassive 0 The proud garland of the drunkards of Ephraim will be trodden underfoot This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will crush the proud drunkards of Samaria as if they were crushing flowers under their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 28 03 wtt6 figs-metaphor 0 proud garland ... of Ephraim A "garland" is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 04 qq5i figs-metaphor 0 that is on the head of the rich valley The city of Samaria, the capital of Israel, sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 04 yw2k figs-simile 0 will be as the first ripe fig ... gulps it down This speaks of the enemy soldiers seeing the beauty of Samaria and quickly plundering it as if they were a person who sees the first fig of the season and quickly eats it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 28 05 s84s 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 28 05 twb7 figs-metaphor 0 will become a beautiful crown and a diadem of beauty Yahweh is spoken of as if he were to become a beautiful crown that the people who honor him as their true king would wear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 05 llj8 figs-doublet 0 a beautiful crown and a diadem of beauty These mean the same thing. Alternate translation: "a beautiful crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 28 06 mx85 figs-abstractnouns 0 a spirit of justice for him who sits in judgment, and strength for those who This can be reworded so that the abstract nouns "justice" and "strength" are expressed as adjectives. These words can begin a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will cause the judges to be just and will cause to be strong those who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 28 06 bay6 figs-idiom 0 a spirit of justice A person who has a "spirit of justice" is someone who has the characteristic of justice and is a just person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 28 06 sak7 figs-idiom 0 sits in judgment This idiom means the person has the authority to judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 28 06 t37f figs-idiom 0 strength for those who turn back their enemies at their gates Here "to turn back" is an idiom that means to defeat in battle. Alternate translation: "Yahweh will cause the soldiers to be strong so that they defeat their enemies when the enemies attack their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 28 07 jcw4 0 But even these "But even the leaders" +ISA 28 07 a7gn figs-genericnoun 0 The priest and the prophet This does not mean a specific priest or prophet. It refers to priests and prophets in general. Alternate translation: "The priests and the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 28 07 lfv9 figs-parallelism 0 reel with wine, and stagger with strong drink These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the priests and the prophets cannot do their job because they are very drunk. Alternate translation: "stumble around because they are drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 28 07 v8we figs-metaphor 0 they are swallowed up by wine Their drinking so much that they can no longer think properly is spoken of as if the wine swallowed them. This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine is causing them to be confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 28 07 d4bm 0 staggering in vision and reeling in decision Just like they are too drunk to walk correctly, they are too drunk to understand the visions God gives them or to make good decisions. +ISA 28 09 ny13 figs-rquestion 0 To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, who is trying to correct them. Alternate translation: "The drunk prophets and priests say, 'Isaiah should not be trying to teach us about Yahweh's message!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 28 09 t6vi figs-rquestion 0 To those who are weaned from milk or to those just taken from the breasts? The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, because they feel that he is treating them like babies. Alternate translation: "He should not treat us like babies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 28 10 fb5v 0 For it is command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little The drunk prophets and priests criticize Isaiah because they feel that Isaiah is repeating simple commands as if he were talking to a child. +ISA 28 11 hfl6 figs-synecdoche 0 with mocking lips and a foreign tongue he will speak to this people Here "lips" and "tongue" represent the foreigners who speak a different language than the Israelites do. It is implied that this refers to the Assyrian army that will attack Israel. Alternate translation: "Yahweh will speak to this people through enemy soldiers who will speak a foreign language" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 28 11 kb8u 0 mocking lips "stammering lips" +ISA 28 12 gkx1 figs-abstractnouns 0 This is the rest The abstract noun "rest" can be stated as an adjective. Alternate translation: "This is the resting place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 28 12 se68 figs-abstractnouns 0 give rest to him who is weary The abstract noun "rest" can be stated as a verb. Alternate translation: "let whoever is tired come and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 28 12 v7ew figs-abstractnouns 0 this is the refreshing The abstract noun "refreshing" can be stated as a verb. Alternate translation: "this is the place where you can be refreshed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 28 13 z6r4 0 So the word of Yahweh "So Yahweh's message" +ISA 28 13 ds6z 0 command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little These are the words that the drunk priests and prophets used to criticize how Isaiah teaches them. See how you translated this in [Isaiah 28:10](../28/10.md). +ISA 28 13 i6sd figs-activepassive 0 so that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and captured This can be stated in active form. Alternate translation: "in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 28 13 b7le figs-metaphor 0 go and fall backward, and be broken People losing in battle to the enemy army is spoken of as if the people will fall down and break. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 13 c32b figs-metaphor 0 ensnared The enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 14 y37t 0 So listen to the word of Yahweh "So listen to Yahweh's message" +ISA 28 15 u1bd figs-parallelism 0 We have made a covenant with death, and with Sheol we have reached an agreement Both of these statements mean basically the same thing. Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem have used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or 2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 15 x2p3 figs-metaphor 0 So when the overwhelming whip passes through, it will not reach us This speaks of Yahweh's judgment and punishment as if it were a whip that would strike the people. And the whip is spoken of as if it were a flood that would pass through Jerusalem. Alternate translation: "As a result, when everyone else is suffering and dying, nothing will harm us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 15 r8ix figs-parallelism 0 For we have made a lie our refuge, and taken shelter in falsehood These two phrases mean basically the same thing. A "lie" and "falsehood" are spoken of as if they were places where a person could go to hide. The leaders in Jerusalem would not have said they trust in a lie. They believed they were truly safe. But Isaiah knows they are not safe, because they trust in lies. Alternate translation: "For lies and falsehoods have become like a place where we can hide from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 15 ux1b 0 a lie our refuge ... taken shelter in falsehood Possible meanings are 1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or 2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or 3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe. +ISA 28 16 ff3c 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." +ISA 28 16 tf5e figs-metaphor 0 I will lay in Zion a foundation stone ... sure foundation Yahweh sending a strong person to help the people of Israel is spoken of as if Yahweh is constructing a strong foundation for a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 16 js3j 0 a tried stone "a stone that is solid" +ISA 28 16 mc8y 0 a sure foundation "a firm support" +ISA 28 16 pkf8 0 He who believes will not be ashamed "Anyone who trusts in this foundation stone will not be sorry" +ISA 28 17 n7kr 0 General Information: Yahweh continues to compare what he will do for the people in Jerusalem to a builder setting up a building ([Isaiah 28:16](../28/16.md)). +ISA 28 17 yd66 figs-metaphor 0 I will make justice the measuring stick, and righteousness the plumbline Yahweh testing according to his justice and righteousness to determine if the people are just and righteous is spoken of as if he were a builder using tools to determine that something is the correct length and perfectly level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 17 xhn1 0 the measuring stick A builder uses a measuring stick to determine if something is the correct length. +ISA 28 17 l2vf 0 the plumbline A builder uses a plumbline to determine if something is straight and level. +ISA 28 17 xg82 figs-metaphor 0 Hail will sweep away Yahweh causing a large amount of hail to fall is spoken of as if it would be an overwhelming flood. Alternate translation: "Hailstorms will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 17 gv6t figs-synecdoche 0 Hail ... the floodwaters Possible meanings are 1) these are a synecdoche representing anything in general that will cause destruction or 2) these are a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 17 hi3p 0 Hail hard pieces of ice that fall from the sky +ISA 28 17 adc4 figs-metaphor 0 the refuge of lies ... the hiding place This speaks about "lies" as if they were a place a person could go to hide. They represent what the leaders of Jerusalem trusted in to keep them safe from Yahweh's punishment. Possible meanings are 1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or 2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or 3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 28 18 l9w6 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem. +ISA 28 18 ah82 figs-activepassive 0 Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 28 18 fvw2 figs-metaphor 0 covenant with death ... agreement with Sheol Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or 2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. See how you translated this in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 18 n9he 0 will not stand "will not last" +ISA 28 18 mry1 figs-synecdoche 0 When the raging flood passes through Possible meanings are 1) "flood" is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or 2) "flood" is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 28 18 var2 figs-activepassive 0 you will be overwhelmed by it This can be stated in active form. Alternate translation: "it will overwhelm you" or "it will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 28 19 g9nc figs-idiom 0 morning by morning This is an idiom. Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 28 19 g4wk figs-merism 0 by day and night This means "throughout the entire day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 28 20 xx4i 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem. +ISA 28 20 ex86 writing-proverbs 0 For the bed is too short for a man to stretch out on, and the blanket too narrow for him to wrap himself in This was probably a proverb that the people knew at the time. It means that what they believe will keep them safe from Yahweh's punishment will disappoint them like a bed that is too short or a blanket that is too narrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +ISA 28 21 pp9n figs-idiom 0 Yahweh will rise up Yahweh preparing to act is spoken of as if he were sitting and then rising up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 28 21 e2cw figs-explicit 0 Mount Perazim ... Valley of Gibeon These refer to places where God miraculously defeated enemy armies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 28 21 l5tw 0 he will rouse himself "he will become very angry" +ISA 28 21 l963 figs-doublet 0 his strange work ... his strange deed These two phrases mean the same thing. This work is strange because God is using a foreign army to defeat the people of Jerusalem rather than helping the people of Jerusalem defeat their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 28 22 w3au 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +ISA 28 22 upp3 figs-metaphor 0 your bonds will be tightened Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will tighten your bonds" or "Yahweh will punish you even more severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 28 22 tpu3 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 28 22 fdu9 figs-abstractnouns 0 a decree of destruction on the earth This can be reworded so that the abstract noun "destruction" is expressed as the verb "destroy." Alternate translation: "that he is going to destroy people throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 28 23 bjv1 figs-parables 0 General Information: This begins a parable that ends in 28:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +ISA 28 23 twz5 figs-parallelism 0 Pay attention and listen to my voice; be attentive and listen to my words These two phrases mean basically the same thing. The second phrase is used to strengthen the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 28 23 lsh4 figs-metonymy 0 to my voice Here "voice" represents what Isaiah says. Alternate translation: "to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 28 23 s1kf 0 to my words "to my message" +ISA 28 24 nvu3 figs-rquestion 0 Does a farmer who plows all day to sow, only plow the ground? Does he continually break up and harrow the field? Isaiah uses rhetorical questions to make the people think deeply. Alternate translation: "A farmer does not plow the ground over and over and continually work the soil without ever sowing seed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 28 25 dam8 figs-parables 0 General Information: Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +ISA 28 25 uq3a 0 When he has prepared the ground "When the farmer has plowed the soil" +ISA 28 25 fsr6 figs-rquestion 0 does he not scatter caraway seed, sow the cumin, put in the wheat in rows and the barley in the right place, and the spelt at its edges? Isaiah uses a question to make the people of Jerusalem think deeply. If your language does not have a word for each of these seeds, they can be stated more generally. Alternate translation: "he will certainly plant each kind of seed in the correct way and in the proper places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 28 25 pd1v translate-unknown 0 caraway ... cumin These are names of plants that are spices. Translators may represent them in general as seeds of spices used to spice food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 28 25 v8fq translate-unknown 0 wheat ... barley ... spelt These are all names of plants that are grains. Translators may represent them in general as seeds of grains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 28 26 x6gc figs-parallelism 0 His God instructs him; he teaches him wisely These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Yahweh helps the farmer know how to care for each kind of plant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 28 27 m9hs figs-parables 0 General Information: Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +ISA 28 27 w7aj figs-activepassive 0 the caraway seed is not threshed with a sledge This can be stated in active form. Alternate translation: "the farmer does not separate the caraway seed from the plant with a heavy club" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 28 27 p8si 0 caraway See how you translated this in [Isaiah 28:25](../28/25.md). +ISA 28 27 j2hy figs-activepassive 0 nor is a cartwheel rolled over the cumin This can be stated in active form. Alternate translation: "nor does he roll a heavy wheel over the cumin seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 28 27 g75f 0 cumin See how you translated this in [Isaiah 28:25](../28/25.md). +ISA 28 27 r6a8 figs-activepassive 0 but caraway is beaten with a stick, and cumin with a rod Isaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. This can be stated in active form. Alternate translation: "but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 28 28 zb1a figs-activepassive 0 Grain is ground for bread but not too finely This can be stated in active form. Alternate translation: "The farmer grinds the grain for bread but not so that it is too small" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 28 29 vw1a figs-explicit 0 This too comes ... excellent in wisdom This concludes the parable started in [Isaiah 28:23](../28/23.md). The implied lesson of the parable is that farmers are wise enough to listen to Yahweh's instructions about planting and threshing. But the leaders of Jerusalem are foolish for not listening to Yahweh's instructions that he is speaking through Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 28 29 fh5n 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 29 intro e58i Isaiah 29 General Notes 0 # Isaiah 29 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter begins a series of "woes" against specific nations. It presents judgments against the kingdoms of Ephraim and eventually Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

#### Special concepts in this chapter

##### Ariel
This is another name for Jerusalem. It is an uncommon name.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Prophecies
This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+ISA 29 01 p34x figs-metonymy 0 Woe to Ariel Here "Ariel" represents the people who live in the city of Ariel. Alternate translation: "How terrible it will be for the people of Ariel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 29 01 kp7k translate-names 0 Ariel This is another name for Jerusalem, and it means "altar." If possible translate this as "Ariel" rather than "Jerusalem" since the meaning of "Ariel" is important in 29:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 29 01 bhl8 0 David encamped "David dwelled" or "David lived" +ISA 29 01 wh6s figs-irony 0 Add year to year; let the festivals come round "Keep celebrating your festival year after year." This is an ironic statement. Yahweh tells the people to keep celebrating their festivals where they sacrifice to him, but he knows it will not prevent him from destroying them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ISA 29 02 rhv8 figs-metonymy 0 But I will besiege The word "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to besiege Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 29 02 fh77 figs-metonymy 0 she will Here "she" refers to Ariel, which represents the people of Ariel. Alternate translation: "the people of Ariel will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 29 02 w19k figs-doublet 0 mourning and lamenting The words "mourning" and "lamenting" mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. Alternate translation: "they will mourn deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 29 02 uey1 figs-simile 0 like Ariel Translators may add a footnote that says, "The name Ariel means 'altar.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 29 03 aqb4 figs-metonymy 0 I will encamp against you The word "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to surround Jerusalem. Alternate translation: "I will command the army of your enemies to surround you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 29 03 z8vg translate-unknown 0 palisade ... siege works A "palisade" is a tower armies would build to attack cities with high walls. Also "siege works" refers to other various weapons armies would build to attack cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 29 04 xp4f figs-activepassive 0 You will be brought down This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemy will bring you down" or "Your enemy will humble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 29 04 ak9b figs-simile 0 will speak from the ground; your speech will be low from the dust. Your voice will sound like a spirit that speaks from the ground, and out of the dust your speech will whisper All of these statements mean basically the same thing. They emphasize that the people who once spoke with proud words will be weak and grieving after the enemy defeats them. Alternate translation: "you will only be able to speak with weak whispers like a spirit speaking from where dead people dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 29 05 ei77 figs-simile 0 The great number of your invaders will become like fine dust, and the multitude of the ruthless ones as chaff that passes away This emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. Alternate translation: "Yahweh will easily remove the horde of your invaders and the multitude of the ruthless ones"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 29 05 w2d7 0 great number of your invaders "many soldiers that will attack you" +ISA 29 05 vl7f figs-ellipsis 0 the ruthless ones as chaff The translator can supply the verb "will become." Alternate translation: "the soldiers who show you no mercy will become as chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 29 06 gh4q figs-you 0 Yahweh of hosts will come to you The word "you" refers to the people of Jerusalem. Possible meanings are 1) "Yahweh of hosts will come to help you" or 2) "Yahweh of hosts will come to punish you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 29 07 th7g figs-doublet 0 It will be like a dream, a vision of the night The phrase "a vision of the night" is the same thing as "a dream." The two phrases emphasize that soon it will be like the invading army was never there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 29 07 l4s8 0 A horde of all the nations "Large armies from all the nations" +ISA 29 07 t56e figs-metonymy 0 fight against Ariel The name "Ariel" is another name for Jerusalem, and it represents the people who live there. See how you translated "Ariel" in [Isaiah 29:1](../29/01.md). Alternate translation: "fight against the people of Ariel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 29 07 h99v figs-metonymy 0 her stronghold. They will attack her and her fortifications to press upon her The word "her" refers to Ariel which represents the people who live there. Alternate translation: "their stronghold. They will attack the city of Ariel and its defenses and cause the people to be in great distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 29 08 ncq1 figs-simile 0 It will be like when a hungry man dreams he is eating ... his thirst not quenched These similes mean that the enemy will expect victory but they will fail because God will not allow them to conquer Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 29 08 b3vv figs-metonymy 0 Yes, so will be the great number of nations that fights against Mount Zion Here "Mount Zion" represents the people who live there. Alternate translation: "Yes, this will be what happens to the armies from the nations who fight against the people who live on Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 29 09 thb7 figs-explicit 0 Astonish yourselves and be astonished The word "yourselves" refers to the people of Jerusalem. Why they are astonished can be made explicit. Alternate translation: "Be astonished at what I am telling you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 29 09 un3a figs-metaphor 0 blind yourselves and be blind The people ignoring what Yahweh says is spoken of as if they would make themselves blind. Alternate translation: "keep being ignorant and spiritually blind to what I am showing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 29 09 h71h figs-metaphor 0 Be drunk, but not with wine; stagger, but not with beer The people being senseless and not understanding what Yahweh is doing is spoken of as if they were drunk. Alternate translation: "Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drank too much wine or beer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 29 10 g6xx figs-metaphor 0 For Yahweh has poured out on you the spirit of deep sleep Here "the spirit of" means "to have the characteristic of" being asleep. Yahweh causing the people to be asleep is spoken of as if "the spirit" were a liquid that he poured out on the people. Also "deep sleep" is a metaphor that means the people are senseless and cannot understand what Yahweh is doing. Alternate translation: "The reason you are senseless is because Yahweh has caused you to be spiritually asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 29 10 u6aj figs-metaphor 0 He has closed your eyes, the prophets, and has covered your heads, the seers Yahweh causing the people to be senseless and not to understand what he is doing is spoken of as if he closed their eyes and covered their heads so they could not see. Alternate translation: "It is as though Yahweh has closed the eyes of the prophets and covered the heads of the seers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 29 11 jvz4 figs-simile 0 All revelation has become to you as the words of a book that is sealed The other prophets in Jerusalem are unable to hear or understand God's message. Alternate translation: "All that Yahweh has revealed is to you like a sealed book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 29 11 vii8 0 is sealed, which men might give to one who is learned This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "is sealed. A person may take the sealed book to someone who can read" +ISA 29 12 z14w figs-activepassive 0 If the book is given to one who cannot read This can be stated in active form. Alternate translation: "If a person takes the book to someone who cannot read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 29 13 hp14 figs-metonymy 0 This people comes close to me with their mouths and honors me with their lips The words "mouths" and "lips" represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. Alternate translation: "The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 29 13 z6q5 figs-metonymy 0 but their heart is far from me Here "heart" is a metonym that represents a person's thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. Alternate translation: "but they do not honor me in their thoughts" or "but they are not truly devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 29 13 u7h6 figs-activepassive 0 Their honor for me is only a commandment of men that has been taught This can be stated in active form. Alternate translation: "They honor me only because that is what people tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 29 14 ya7e 0 Therefore, see, I will proceed to do a marvelous thing among this people, wonder after wonder "Therefore, look and see! I am going to do wonderful and marvelous things among you that you will not be able to explain" +ISA 29 14 cb9j figs-parallelism 0 The wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will disappear Both of these statements mean the same thing. Yahweh showing that the wise people cannot understand or explain what Yahweh does is spoken of as if their wisdom and understanding will vanish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 29 15 n74m 0 General Information: This may be Isaiah speaking or it may continue Yahweh's speech in 29:13-14. +ISA 29 15 a41v figs-metaphor 0 who deeply hide their plans from Yahweh People trying to make plans without Yahweh knowing about it is spoken of as if they hide their plans in a deep place where Yahweh cannot see. Alternate translation: "who try to hide their plans from Yahweh" or "who try to keep Yahweh from finding out what they are planning to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 29 15 yh8d figs-explicit 0 whose deeds are in darkness It is implied that they are secretly doing evil things. Alternate translation: "who do evil things in the dark so no one can see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 29 15 mt4k figs-rquestion 0 Who sees us, and who knows us? They use a question to emphasize that they believe no one knows what they are doing. Alternate translation: "No one, not even Yahweh, sees us or knows what we are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 29 16 tt3j figs-idiom 0 You turn things upside down This is an idiom that means to distort what is true. Alternate translation: "You make things opposite of the way they should be" or "You distort the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 29 16 ak5f figs-metaphor 0 Should the potter be considered like clay, so that the thing that is made should say about him who made it ... "He does not understand"? Yahweh who created humans is spoken of as if he were a potter and humans were the clay. This metaphor emphasizes that it is foolish for humans to reject or criticize the one who created them. Alternate translation: "Should you consider me, your maker, to be like the clay rather than the potter? It is as if a potter created something, and that thing said about the potter, 'He did not make me,' or 'He does not understand.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 29 16 m1ba figs-rquestion 0 Should the potter be considered like clay ... "He does not understand"? This question is used to scold the people of Jerusalem. Alternate translation: "Obviously, the potter should not be considered like clay ... 'He does not understand.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 29 17 vcq7 figs-metaphor 0 Lebanon will be turned into a field, and the field will become a forest Possible meanings are 1) this is literal and Yahweh will cause the places where trees grew wild in Lebanon to become fruitful fields or 2) this is a metaphor and the large forests of Lebanon represent powerful oppressors, and the crops that grow in the field and become a forest are the common people who are suffering. This means Yahweh will humble those who are powerful, but he will honor those who are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 29 17 p68s figs-metonymy 0 Lebanon will be turned into a field Here "Lebanon" represents the large cedar forests in Lebanon. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will turn the mighty forests of Lebanon into a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 29 18 q8r1 figs-metaphor 0 the deaf will hear the words of a book, and the eyes of the blind will see out of the deep darkness Possible meanings are 1) this is literal and Yahweh will cause deaf people to hear and blind people to see or 2) this is a metaphor that means Yahweh will enable the people to hear and understand his message or 3) it may mean both options 1 and 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 29 18 d7au figs-synecdoche 0 the eyes of the blind Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "those who are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 29 19 y383 figs-parallelism 0 The oppressed will again rejoice in Yahweh, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "The poor and oppressed people will again be happy because of what Yahweh, the Holy One of Israel, has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 29 20 st9w figs-nominaladj 0 For the ruthless will cease The nominal adjective "the ruthless" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For the ruthless people will cease" or "For there will no longer be cruel people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 29 20 m2ji figs-nominaladj 0 the scoffer will vanish The nominal adjective "the scoffer" can be stated as a verb. Alternate translation: "those who scoff will vanish" or "the people who mock will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 29 20 i5cr figs-activepassive 0 All those who love to do evil will be eliminated This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will eliminate all those who love to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 29 21 zp8p figs-explicit 0 who by a word make a man out to be an offender This refers to giving testimony in court against someone. Alternate translation: "who testify against a man and make him out to be an offender" or "who say in court that an innocent man is guilty of doing something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 29 21 wl2h figs-metaphor 0 They lay a snare for him who seeks justice at the gate and put the righteous down with empty lies The evil people doing anything they can to stop a good person is spoken of as if the evil people set a trap like a hunter catching his prey. Alternate translation: "They lie and try to stop those who want to do what is fair and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 29 21 vb33 0 who seeks justice at the gate The city gate was often the place where the city leaders made official decisions. +ISA 29 22 i8ii figs-explicit 0 who redeemed Abraham This possibly refers to when Yahweh called Abraham from his home country and sent him to the promised land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 29 22 v978 figs-metonymy 0 Jacob will no longer ... his face Here "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "Jacob's descendants will no longer ... their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 29 22 a47e figs-idiom 0 nor will his face be pale This is an idiom that means he will no longer be afraid. Alternate translation: "nor will he be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 29 23 j9rv figs-metonymy 0 he sees his children The words "he" and "his" speak of Jacob (verse 22) and represent his descendants. Alternate translation: "Jacob's descendants will no longer ... their faces ... they see their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 29 23 ri6z figs-metonymy 0 But when he sees his children, the work of my hands Here "hands" represents Yahweh's power and action. Alternate translation: "When they see all the children I have given them and all that I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 29 23 m7l3 figs-metonymy 0 they will make my name holy Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "they will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 29 23 k7hc figs-metonymy 0 They will make holy the name of the Holy One of Jacob Here "name" represents Yahweh. Yahweh refers to himself as "the Holy One of Jacob." Alternate translation: "They will honor me, the Holy One of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 29 23 hf61 figs-123person 0 of the God of Israel Yahweh refers to himself as "the God of Israel." Alternate translation: "of me, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 29 24 ajl7 figs-metonymy 0 Those who err in spirit Here "spirit" represents a person's inner being. Alternate translation: "Those who are wrong in what they think" or "Those who are wrong in their attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 29 24 ly72 figs-explicit 0 will gain understanding This can be made more explicit to explain what they will understand. Alternate translation: "will begin to understand Yahweh and his laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 29 24 uc4z figs-explicit 0 complainers will learn knowledge This can be made more explicit to explain what knowledge they will learn. Alternate translation: "those who complain will begin to know that what Yahweh teaches them is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 30 intro e211 Isaiah 30 General Notes 0 # Isaiah 30 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter continues the series of "woes" against specific nations. It presents judgments against the people of Ephraim and Judah when they desired to make an alliance with Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

#### Special concepts in this chapter

##### Negev
This is an area between Egypt and Judah. The people would have had to travel though it in order to get to Egypt. No one really lived in this area and it was known to be very dangerous.

##### Trust
The people were to trust in Yahweh. Only he could provide them with protection. The people were punished for their lack of trust when they were in trouble, but Yahweh only required that they trust him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "That day"
This is a common phrase in this section of Isaiah. The chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+ISA 30 01 e6vd figs-metaphor 0 the rebellious children Yahweh speaks about his people as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 01 dq2r figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 30 01 cu63 figs-abstractnouns 0 They make plans, but not from me This can be reworded so that the abstract noun "plans" can be stated as the verb "plan." Alternate translation: "They plan to do things, but they do not ask me what I want them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 30 01 vep2 figs-activepassive 0 but they were not directed by my Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "but my Spirit did not direct them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 30 01 sdp8 figs-metaphor 0 they add sin to sin Continuing to sin is spoken of as if sins were objects that could be stacked on one another. Alternate translation: "they continue to sin more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 02 ed8h figs-abstractnouns 0 They seek protection from Pharaoh This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." Alternate translation: "They ask Pharaoh to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 30 02 k8ag figs-metaphor 0 take refuge in the shadow of Egypt Egypt's protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. Alternate translation: "they rely on the Egyptians to keep them safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 03 tal7 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Judah. +ISA 30 03 frg3 figs-abstractnouns 0 Therefore Pharaoh's protection will be your shame, and the refuge in Egypt's shade, your humiliation This can be reworded so that the abstract nouns "protection," "shame," and "humiliation" are expressed as adjectives or verbs. Alternate translation: "Therefore you will be ashamed because you relied on Pharaoh to protect you; you will be humiliated because you relied on the Egyptians to keep you safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 30 03 z473 figs-metaphor 0 the refuge in Egypt's shade Egypt's protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 04 l5kf 0 their princes Here "princes" mean an official or ambassador, not necessarily sons of the king. +ISA 30 04 ax9t 0 their ... their belonging to the people of Judah +ISA 30 04 c3ut translate-names 0 Zoan ... Hanes These were cities in the northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 30 04 apn6 figs-go 0 have come to Hanes Here "come" can be stated as "gone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +ISA 30 05 vs3d 0 They ... them These words refer to the people of Judah. +ISA 30 05 pp3g 0 because of a people "because of the people of Egypt" +ISA 30 06 h34s 0 General Information: This continues God's declaration concerning the people of Judah. +ISA 30 06 i8pw 0 A declaration "This is what Yahweh declares" +ISA 30 06 h1jl figs-genericnoun 0 of the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent This refers to these types of animals in general. Alternate translation: "where lionesses and lions dwell, and where there are vipers and serpents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +ISA 30 06 ian2 0 fiery flying serpent Here the word "fiery" probably refers to the serpent's poisonous bite and the word "flying" refers to its quick movements. See how you translated this in [Isaiah 14:29](../14/29.md). +ISA 30 06 rmj1 0 they carry their riches "the people of Judah carry their riches" +ISA 30 07 x8ua translate-names 0 I have called her Rahab, who sits still There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means "strength" or "arrogance." Alternate translation: "I call Egypt a loud boaster who does nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 30 08 u3jb 0 General Information: Yahweh continues speaking to Isaiah. +ISA 30 08 umq8 0 Now This word is used here to mark a break in Yahweh's declaration about Judah. Here he tells Isaiah to do something. +ISA 30 08 uql1 0 in their presence "in the presence of the people of Judah" +ISA 30 08 x97k figs-metaphor 0 for the time to come This speaks of time as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: "for a future time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 09 v3bl figs-metaphor 0 lying children, children who will not hear the instruction of Yahweh This speaks of Yahweh's people as if they were his children. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "They behave like children who lie and do not listen to what Yahweh commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 10 y449 0 General Information: Yahweh continues speaking about the people of Judah. +ISA 30 11 x6bb figs-metaphor 0 Turn aside from the way, stray off the path How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path on which to walk. To disobey Yahweh is spoken of as if the person strays away from Yahweh's path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 11 s3c9 0 Holy One of Israel See how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 30 12 c9xs 0 Holy One of Israel See how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 30 12 q3x7 0 you reject this word "you reject this message" +ISA 30 12 hd23 figs-metonymy 0 trust in oppression and deceit and lean on it Possible meanings are 1) the leaders of Judah are trusting in the Egyptian leaders who rule by oppressing and deceiving others or 2) the leaders of Judah have oppressed and deceived their own people in order to take their money and send it to the Egyptians leaders as payment for protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 30 12 t871 figs-123person 0 lean on it Here the word "it" refers to "oppression and deceit." Alternate translation: "lean on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 30 12 km37 figs-idiom 0 lean on This is an idiom that means to trust or rely on something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 30 13 f58j figs-simile 0 so this sin will be to you like a broken part ... in an instant This simile means that God will destroy the people of Judah suddenly because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 30 13 rwu8 figs-ellipsis 0 like a broken part ready to fall It is understood that this is a broken part of a wall. Alternate translation: "like a broken part of a wall that is ready to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 30 13 c7k8 figs-abstractnouns 0 whose fall will happen suddenly This can be reworded so that the abstract noun "fall" is expressed as the verb "fall." Alternate translation: "that will suddenly fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 30 13 m5ka figs-doublet 0 suddenly, in an instant These mean the same thing and emphasize how quickly the wall will fall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 30 14 b2im 0 General Information: Isaiah describes how Yahweh will destroy the people of Judah ([Isaiah 30:12-13](./12.md)). +ISA 30 14 amd2 figs-metaphor 0 He will break it Here "it" refers to the part in the wall that is about to fall. The part in the wall is a metaphor that represents the people of Judah and their sin mentioned in [Isaiah 30:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 14 id9b figs-simile 0 as a potter's vessel is broken This simile means that the piece of wall will break as quickly and completely as a clay jar that falls to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 30 14 dbk1 0 potter A potter is a person who makes pots and jars out of clay. +ISA 30 14 k6fi figs-activepassive 0 there will not be found This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to find" or "there will not be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 30 14 c129 0 a shard with which to scrape "a shard big enough to scrape" +ISA 30 14 gs9n figs-metonymy 0 fire from the hearth The word "fire" here refers here to ashes. Alternate translation: "ashes from the fireplace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 30 15 fd1v 0 Holy One of Israel See how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 30 15 jh13 figs-metaphor 0 In returning and resting you will be saved Repenting is spoken of as if it were physically returning to Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will save you from your enemies if you will repent and rest knowing that I will take care of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 30 15 zs7v figs-explicit 0 resting It is implied that the people rest because they trust that Yahweh will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 30 15 am9c figs-explicit 0 in quietness and in trust will be your strength Quietness here refers to not being anxious and worried. It is implied that they are not worried because they trust in Yahweh. Alternate translation: "You will be strong if you are quiet and trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 30 16 x48z figs-explicit 0 we will flee on horses Apparently these are horses that the people of Judah received from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 30 17 cy2g figs-ellipsis 0 One thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will flee The word "solider" is understood. Alternate translation: "One thousand soldiers will flee at the threat of one enemy soldier; at the threat of five enemy soldiers all of your soldiers will flee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 30 17 l2rt translate-numbers 0 One thousand "1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ISA 30 17 g8ks figs-simile 0 until your remnant will be like a flagstaff on the top of a mountain, or like a flag on a hill This simile means there will be so few people left that they will be like a single flag on top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 30 18 a5tl 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Judah. +ISA 30 19 nsp6 0 you will ... to you ... answer you Here "you" refers to the people who will live in Zion. +ISA 30 19 k2dh 0 he will answer you "he will help you" +ISA 30 20 u2ns 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Judah. +ISA 30 20 s89h figs-metonymy 0 the bread of adversity and the water of affliction Here "bread" and "water" make up the diet of a very poor person. The whole phrase represents the hard times and poverty of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 30 20 j37h 0 your teacher This refers to Yahweh. +ISA 30 20 m8au figs-synecdoche 0 you will see your teacher with your own eyes Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "you yourselves will see your teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 30 21 yk8d figs-synecdoche 0 Your ears will hear Here "ears" represents the whole person. Alternate translation: "You will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 30 21 gx8s 0 a word behind you saying "him speaking behind you saying" +ISA 30 21 n9ys figs-metaphor 0 This is the way, walk in it How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path. To obey Yahweh is spoken of as if it were a person walking on his path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 21 day3 figs-metaphor 0 when you turn to the right or when you turn to the left Disobeying Yahweh is spoken of as if the person turned left or right off of Yahweh's path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 22 eg6r 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Judah. +ISA 30 22 z2re figs-simile 0 You will throw them away like a menstrual rag This simile means they will throw away their idols like they were garbage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 30 22 n2zf figs-personification 0 You will say to them, "Get out of here." This speaks of the idols as if they could hear and get up and leave a place. Yahweh means that the people will no longer need or want the idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 30 23 g68j 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Judah. +ISA 30 23 w7ij 0 He will give "Yahweh will give" +ISA 30 23 hjh1 figs-synecdoche 0 bread with abundance from the ground Here "bread" represents food in general. Alternate translation: "he will cause the ground to produce plenty of food for you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 30 23 llp6 0 In that day "At that time" +ISA 30 24 e7ff figs-activepassive 0 that has been winnowed with a shovel and a fork Shovels and forks were used to throw the grain in the air so the wind would blow away the chaff, leaving only the part that could be eaten. This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have winnowed with a shovel and a pitchfork" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 30 25 nb4s 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Judah. +ISA 30 25 n5xk 0 On every high mountain ... every high hill Isaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it. +ISA 30 25 lg8s 0 in the day of the great slaughter when the towers fall "when Yahweh slaughters your enemies and causes their strong towers to fall" +ISA 30 25 k7p7 0 in the day "at the time" +ISA 30 26 bbc3 0 The light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the sunlight of seven days Isaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it. +ISA 30 26 vup8 0 the light of the sun will be seven times brighter, like the sunlight of seven days "the sun will shine as bright as seven suns" or "the sun will give as much light in one day as it normally does in seven days" +ISA 30 26 s1jc figs-metaphor 0 Yahweh will bind up the breaking of his people and heal the bruises of his wounding them Yahweh comforting his people and causing their suffering to end is spoken of as if he would put bandages on their wounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 27 q2s3 figs-metaphor 0 the name of Yahweh ... like a devouring fire Yahweh being extremely angry is spoken of as if he were a large fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 27 vs12 figs-metonymy 0 the name of Yahweh comes Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "Yahweh comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 30 27 yjg9 figs-synecdoche 0 His lips are full of fury, and his tongue is like a devouring fire Here "lips" and "tongue" are metonyms that represent Yahweh speaking. And, Yahweh speaks with so much anger and power that it is spoken of as if his tongue were a fire. Alternate translation: "When he speaks his fury is like a fire that destroys everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 30 28 n6lp figs-simile 0 His breath is like an overflowing torrent This compares the air coming out of Yahweh's mouth to a flood to emphasize its power to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 30 28 r2gf figs-metaphor 0 to sift the nations with the sieve of destruction Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 28 wqj9 figs-metaphor 0 His breath is a bridle in the jaws of the peoples to cause them to wander away Yahweh having the power to cause people's plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 28 rhf2 translate-unknown 0 a bridle in the jaws of the peoples A "bridle" is a device that people put over a horse's head to guide it. The bridle contains a small piece called a "bit" that goes in the horse's mouth. Alternate translation: "a bridle on the heads of the peoples" or "a bit in the jaws of the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 30 29 mm6g 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Judah. +ISA 30 29 kpk6 0 You will have a song This can be reworded so the noun "song" is stated as a verb. Alternate translation: "You will sing" +ISA 30 29 m8dh figs-simile 0 as in the night when a holy feast is observed This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 30 29 x78j figs-activepassive 0 when a holy feast is observed This can be stated in active form. Alternate translation: "when you observe a holy feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 30 29 guu5 figs-metonymy 0 gladness of heart Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "you will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 30 29 esh8 figs-simile 0 as when one goes ... Rock of Israel This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 30 29 u4kf figs-metaphor 0 to the Rock of Israel Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. Alternate translation: "to Israel's protective rock" or "which is like a protective rock for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 30 h7qb figs-metonymy 0 show the motion of his arm Here "arm" represents the power of God. It is implied that Yahweh will show his power by destroying his people's enemies. Alternate translation: "show that he is powerful by destroying your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 30 30 mr74 figs-metaphor 0 in storming anger and flames of fire Yahweh's anger is spoken of as if it were a storm or a fire. Alternate translation: "in anger that is like a storm and flames of fire" or "in great anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 30 d2cp 0 with windstorm, rainstorm, and hailstones "with storms full of wind, rain, and hail" +ISA 30 30 ty89 0 hailstones hard pieces of ice that fall from the sky like rain +ISA 30 31 aq83 figs-activepassive 0 For at the voice of Yahweh, Assyria will be shattered This can be stated in active form. Alternate translation: "For when Yahweh speaks he will shatter the soldiers of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 30 31 x1az figs-metaphor 0 Assyria will be shattered Isaiah speaks of Assyria's fear as if Assyria is an object that Yahweh's voice shatters. Alternate translation: "Assyria will be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 31 h8gw figs-metonymy 0 Assyria Here this represents the soldiers of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 30 32 w9ms figs-metaphor 0 Every stroke of the appointed rod that Yahweh will lay on them Yahweh causing an army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh would hit the Assyrians with a rod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 32 wu2h figs-activepassive 0 will be accompanied This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Judah will accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 30 32 d8x2 0 tambourines This is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. See how you translated this in [Isaiah 5:12](../05/12.md). +ISA 30 32 vj9i figs-metaphor 0 he battles and fights with them Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 30 33 z2rq figs-activepassive 0 For a place of burning was prepared long ago This can be stated in active form. Alternate translation: "For long ago Yahweh prepared a place for burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 30 33 ry8p figs-explicit 0 a place of burning This phrase is the meaning of the word "Topheth." Topheth is a place in the Hinnom Valley, south of Jerusalem, where at one time people burned their children as sacrifices to a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 30 33 lpk7 figs-explicit 0 it is prepared for the king It is implied that this refers to the king of Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh prepared it for the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 30 33 nue1 0 The pile is ready with a fire and much wood "The pile is ready with much wood to make a fire" +ISA 30 33 dbe3 figs-simile 0 The breath of Yahweh, like a stream of brimstone, will set it on fire This speaks of Yahweh's breath as if it were a river of fire that will set the pile on fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 31 intro a5pj Isaiah 31 General Notes 0 # Isaiah 31 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter continues the series of "woes" against specific nations. It presents judgments against the people of Ephraim and Judah when they desired to make an alliance with Egypt. It also prophesies the destruction of Assyria. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Special concepts in this chapter

##### Trust
The people were to trust in Yahweh. Only he could provide them with protection. They were punished for their lack of trust when they were in trouble, but Yahweh only required that they trust him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "That day"
This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

##### Israel
The use of the term "Israel" in this chapter is in reference to the northern kingdom of Israel exclusively.
+ISA 31 01 h5ig 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Judah. +ISA 31 01 mn6p 0 go down to Egypt The phrase "go down" is used here because Egypt is lower in Elevation than Jerusalem. +ISA 31 01 u5k2 0 those who go down "those people of Judah who go down" +ISA 31 01 fq71 figs-metaphor 0 lean on horses This speaks about people relying on their horses to help them as if they were leaning on their horses. Alternate translation: "rely on their horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 31 01 lv3b 0 Holy One of Israel See how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 31 01 p83a 0 nor do they seek Yahweh "nor do they ask Yahweh to help them" +ISA 31 02 rf4c figs-idiom 0 he will bring disaster Here the word "bring" means to "cause." Alternate translation: "he will cause disasters to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 31 02 uq3q figs-metaphor 0 will not retract his words The phrase "retract his words" speaks of a person not fulfilling what they said they will do as if the words that he had said were something that he could pull back to himself. Here it says that Yahweh will not do this, meaning he will fulfill what he has said. Alternate translation: "he will do what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 31 02 wni6 0 arise against "punish" +ISA 31 02 ncg3 figs-metonymy 0 evil house This refers to evil people who live there. Alternate translation: "all who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 31 03 qmy9 figs-metonymy 0 Egypt is a man Here Egypt refers to the soldiers of Egypt. Alternate translation: "The soldiers of Egypt are men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 31 03 al1h figs-explicit 0 their horses flesh and not spirit This means that their horses are only horses and not spiritual beings. Alternate translation: "their horses are only horses; they are not powerful spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 31 03 ee2s figs-metonymy 0 When Yahweh reaches out with his hand The term "hand" is often used in reference to God's power and action. Alternate translation: "When Yahweh uses his power against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 31 03 b7mw figs-activepassive 0 both the one who helps will stumble, and the one who is helped will fall These two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. This can be stated in active form. Alternate translation: "these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 31 03 mv55 figs-activepassive 0 the one who is helped This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who is seeking help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 31 04 t89b 0 General Information: Yahweh speaks to Isaiah. +ISA 31 04 bfb4 figs-simile 0 As a lion ... thus Yahweh of hosts "A lion ... in the same way Yahweh of hosts." Here Yahweh speaks of how he will defend the people who belong to him and not be scared away by comparing himself to a lion who guards it's prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 31 04 j6qt 0 thus Yahweh of hosts will descend ... that hill It may be more clear if you move the last line to before the first line: "Yahweh of hosts will descend to fight on Mount Zion, on that hill, as a lion, even a young lion" +ISA 31 04 cwq4 figs-doublet 0 a lion, even a young lion "a female lion or killer lion." This is a doublet with both phrase referring to a fierce lion. Alternate translation: "a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 31 04 e9kr 0 growls warns others to stay away +ISA 31 04 vef8 figs-idiom 0 when a group of shepherds is called out against it The phrase "called out against it" means to be sent out to chase the lion away. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone sends shepherds to chase the lion away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 31 04 i5s6 figs-explicit 0 from their sound The shepherds would make loud noises to try and chase away the lion. Alternate translation: "from the loud noises that they make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 31 04 jrv6 figs-explicit 0 will descend "will come down." This refers to descending from heaven. Alternate translation: "will come down from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 31 04 wv7p figs-parallelism 0 on Mount Zion, on that hill Both of the phrases refer to Mount Zion. Alternate translation: "on Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 31 05 n1mh 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 31 05 yn4w figs-simile 0 Like birds in flight, so Yahweh of hosts will protect Jerusalem Here the way that Yahweh protects Jerusalem is compared to the way that a mother bird protects her baby birds in their nest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 31 05 s9xj figs-metaphor 0 he will protect and rescue as he passes over it and preserves it This speaks of how Yahweh protects and rescues Jerusalem, describing him as a bird that flies over the city. Alternate translation: "he will protect and rescue the city from it's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 31 05 q5mx 0 Yahweh of hosts See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 31 05 hd1t figs-metonymy 0 Jerusalem This refers to the people who live there. Alternate translation: "the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 31 06 puw5 0 Return to him from whom you have deeply turned away "Return to the one against whom you have rebelled" +ISA 31 07 f2zn figs-synecdoche 0 that your own hands have sinfully made Here the people are referred to by their "hands" the emphasize that they made something with their hands. Alternate translation: "that you have sinned by making with you own hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 31 08 n2d8 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Judah, referring to the Assyrians as though they are one person. +ISA 31 08 vll3 figs-metonymy 0 Assyria will fall by the sword; a sword not wielded by man will consume him "Sword" refers to military might. This can be stated in active form. Alternate translation: "God's sword, and not a man's sword, will destroy the Assyrian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 31 08 f6pa 0 He will flee "The Assyrians will flee" +ISA 31 08 ib91 figs-activepassive 0 his young men will be forced to do hard labor This can be stated in active form. Alternate translation: "enemies will capture their young men and force them to do hard labor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 31 09 cb3x figs-abstractnouns 0 They will lose all confidence because of terror The word "confidence" can be expressed with the adjective "confident." The word "terror" can be expressed with the adjective "terrified." Alternate translation: "They will no longer be confident because they are so terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 31 09 eqd6 0 his princes "their leaders" +ISA 31 09 awn7 figs-parallelism 0 whose fire is in Zion and whose firepot is in Jerusalem Both of these clauses mean the same thing and are used together for emphasis. Here God's presence and his power to judge and destroy are spoken of as if they were a fire. Alternate translation: "whose powerful presence is in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 32 intro qg44 Isaiah 32 General Notes 0 # Isaiah 32 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Reign of the Messiah
This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+ISA 32 01 bfx3 0 Look This word is used here to draw peoples' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +ISA 32 02 he1m figs-simile 0 Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm This compares the king and princes who protect the people to a shelter. Alternate translation: "the rulers will protect the people like a shelter does in a storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 32 02 i91q figs-simile 0 like streams of water in a dry place This is another comparison that means that the rulers will provide for the needs of the people. Alternate translation: "they will provide for the people like streams of water in a dry place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 32 02 vxn9 figs-simile 0 like the shade of a great rock in a land of weariness This is another comparison that means that the rulers will provide comfort and rest for the people. Alternate translation: "they will provide rest for the people like a huge rock gives shade to weary people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 32 03 d51u figs-metaphor 0 Then the eyes ... attentively Both of these phrases emphasize that the leaders will enable the people to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 32 03 ile5 0 will not be dim "will see clearly" +ISA 32 04 v44b 0 General Information: Isaiah continues describing the people after God restores righteous rulers in Judah ([Isaiah 32:1-3](./01.md)). +ISA 32 04 byg3 figs-nominaladj 0 The rash ... the stutterer This refers to people who act rashly and people who stutter. Alternate translation: "The rash person ... the stuttering person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 32 05 dap4 figs-activepassive 0 The fool will no longer be called honorable This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will give honor to the fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 32 05 zlq8 figs-activepassive 0 nor the deceiver called principled This can be stated in active form. "The deceiver" refers to a person who is deceptive. Alternate translation: "nor will anyone show respect to the person who deceives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 32 06 zh17 figs-nominaladj 0 For the fool speaks folly, and his heart plans evil "The fool" refers to foolish people. Also, "folly" and "evil" may be expressed as adjectives. Alternate translation: "For the foolish person says foolish things and his heart plans evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 32 06 z5gt figs-synecdoche 0 his heart plans evil Here the foolish person is referred to by his heart to emphasize his inner thoughts. Alternate translation: "he plans evil things in his heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 32 06 vd59 0 He makes The word "he" refers to the foolish person. +ISA 32 06 y9ue figs-nominaladj 0 the hungry empty "The hungry" refers to hungry people. They are hungry because they have empty stomachs. Alternate translation: "the hungry person have an empty stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 32 06 b6mz figs-nominaladj 0 the thirsty he causes to lack drink "The thirsty" refers to people who are thirsty. Alternate translation: "he causes the thirsty person to have nothing to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 32 07 br91 figs-nominaladj 0 The deceiver's This refers to a person who deceives others. Alternate translation: "The deceptive person's" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 32 07 fwx8 figs-nominaladj 0 to ruin the poor with lies "The poor" refers to poor people. Also, the phrase "to ruin" does not means to kill them but to harm them by telling lies about them. Alternate translation: "to harm the poor people by telling lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 32 08 em4r figs-idiom 0 he will stand This means that he will be successful. Alternate translation: "he will be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 32 09 ut5j 0 Rise up "Stand up" or "Pay attention" +ISA 32 09 a31y 0 at ease "secure" or "carefree" +ISA 32 09 yi6d figs-metonymy 0 my voice Isaiah refers to himself by his voice to emphasize what he says. Alternate translation: "me speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 32 10 g6m5 figs-activepassive 0 your confidence will be broken This can be stated in active form. Also, Isaiah speaks of them no longer being confident as if their confidence were a physical object that is broken. Alternate translation: "you will no longer be confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 32 10 t219 figs-explicit 0 the grape harvest will fail This means that there would not be good grapes to harvest. Alternate translation: "there will be no grapes for you to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 32 10 d5c3 0 the ingathering will not come "the time for gathering crops will not happen" +ISA 32 11 b3cb 0 General Information: Isaiah continues speaking. +ISA 32 11 aq71 0 Tremble shake from fear +ISA 32 11 m37x 0 at ease "secure" or "carefree" +ISA 32 11 suv5 figs-explicit 0 take off your fine clothes and make yourselves bare Here "bare" does not necessarily mean naked, but to wear minimal covering such as undergarments. Alternate translation: "take off you fine clothes and make yourself unclothed" or "take off your fancy clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 32 11 dhb7 translate-symaction 0 put on sackcloth around your waists This is an act of grieving or mourning. Alternate translation: "put sackcloth around waists as you grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ISA 32 12 n8hm figs-explicit 0 You will wail for the pleasant fields, for the fruitful vines This means that they will cry out loudly as they grieve what happens to their fruitful fields and vines. Alternate translation: "You will wail because of what happens to your pleasant fields and fruitful vines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 32 13 t131 0 thorns and briers See how you translated this phrase in [Isaiah 5:6](../05/06.md). +ISA 32 13 prc1 figs-personification 0 the once joyful houses Here the houses are described as joyful because of the joyful people in them. Alternate translation: "your houses where you were once joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 32 13 az82 0 the city of revelry "your joyful city." The word "revelry" means celebrating and partying. +ISA 32 14 i3ba 0 General Information: Isaiah continues speaking. +ISA 32 14 ftk1 figs-activepassive 0 For the palace will be forsaken, the crowded city will be deserted This can be stated in active form. Alternate translation: "For the people will forsake the palace and the crowds will abandon the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 32 14 ut34 figs-metonymy 0 the hill This refers to the fort built on the top of the hill. Alternate translation: "the fort on the hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 32 14 l4wz figs-explicit 0 the hill and the watchtower will become caves This speaks of the fort and the watchtower being abandoned as if they became caves. Alternate translation: "the hill and the watchtower will become abandoned and empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 32 14 g5yl figs-explicit 0 a joy of wild donkeys, a pasture of flocks This means the these animals will enjoy the grass that grows among the abandon fort and watchtower. Alternate translation: "the wild donkeys and the flocks of sheep will eat the grass there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 32 14 x8t3 figs-hyperbole 0 forever This is an exaggeration for a very long time. Alternate translation: "an extremely long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ISA 32 15 ai5k figs-activepassive 0 until the Spirit is poured This can be stated in active form. Alternate translation: "until Yahweh pours the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 32 15 m9lm figs-metaphor 0 the Spirit is poured on us This speaks of Yahweh giving him Spirit to his people as if his Spirit were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: "the Spirit is given to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 32 15 f3x2 figs-metonymy 0 from on high Here heaven is referred to as "on high." Alternate translation: "from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 32 15 i9yh figs-activepassive 0 the fruitful field is considered as a forest This can be written in active form. This compares how overly bountiful the fruitful fields are by comparing them to a thick, dense forest. Alternate translation: "people will say that the fruitful fields have grown thick like a forest" or "the fruitful fields will be overly bountiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 32 16 p29j 0 General Information: Isaiah continues speaking. +ISA 32 16 uzl5 figs-personification 0 justice will reside ... righteousness will live Isaiah describes "justice" and "righteousness" as a person who lives in these places. This means the people who live in these places will do what is just and right. Alternate translation: "people will act justly in the wilderness and people will act righteously in the fertile fields (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 32 17 w4zs figs-parallelism 0 The work of righteousness will be peace; and the result of righteousness, quietness and confidence forever These two phrases are parallel and both give results of righteousness. These can be combined. Alternate translation: "The result of people acting righteously is that there will be peace, and quietness, and confidence forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 32 18 q9gf 0 habitation place where people live +ISA 32 19 xzc9 0 hails See how you translated this in [Isaiah 28:2](../28/02.md). +ISA 32 19 stg9 figs-activepassive 0 the forest is destroyed, and the city is completely annihilated This can be stated in active form. Alternate translation: "it destroys the forest and completely destroys the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 32 20 wd7c figs-activepassive 0 you who sow beside all the streams will be blessed, you who send out your ox and donkey to graze This can be stated in active form. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: "Yahweh will bless you, as you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 33 intro bx2g Isaiah 33 General Notes 0 # Isaiah 33 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter continues the series of "woes." It speaks against ungodly or evil people in general. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+ISA 33 01 uq8j figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks in poetry for Yahweh to the Assyrians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 33 01 vi89 figs-activepassive 0 who has not been destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "whom others have not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 33 01 uz7b figs-activepassive 0 you will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "others will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 33 01 t9ig 0 they will betray "others will betray" +ISA 33 02 ktn1 figs-metonymy 0 be our arm Here Yahweh's arm refers to his strength. This speaks of Yahweh strengthening them as if Yahweh would use his strength to act for them. Alternate translation: "give us strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 33 02 k72t figs-synecdoche 0 every morning This refers to the whole day, not just the morning. Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 33 02 zfi5 figs-ellipsis 0 our salvation This understood verb "be" may be supplied. Also, the word "salvation" may be expressed with the verb "save." Alternate translation: "be our salvation" or "save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 33 02 vt7m figs-possession 0 in the time of trouble This refers to the times when they are experiencing trouble. Alternate translation: ""when we have troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ISA 33 03 bxw1 figs-explicit 0 At the loud noise the peoples flee Possible meanings of "the loud noise" are 1) it refers to Yahweh's voice. Alternate translation: "The peoples flee at the sound of your loud voice" or 2) it refers the loud sounds of Yahweh's army. Alternate translation: "The people flee at the sound of your army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 33 03 mt58 figs-idiom 0 arise This means to begin doing something. Alternate translation: "begin acting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 33 03 bws5 figs-activepassive 0 the nations are scattered This can be written in active form. Alternate translation: "the nations scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 33 04 jx3k figs-simile 0 Your spoil is gathered as the locusts gather; as locusts leap, men leap on it This compares how quick and eager Yahweh's people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. This can be stated in active form. Alternate translation: "Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 33 05 bu33 0 General Information: Isaiah speaks to the people of Judah. +ISA 33 05 f7z4 figs-activepassive 0 Yahweh is exalted This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh is greater than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 33 05 gk4n figs-metaphor 0 He will fill Zion with justice and righteousness This speaks of Yahweh ruling Zion with his justice and righteousness as if he were filling Zion with justice and righteousness. Alternate translation: "He will rule Zion with justice and righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 33 06 gy6i figs-metaphor 0 He will be the stability in your times This speaks of Yahweh causing his people to be secure as if he were the stability himself. The phrase "your times" refers to their lives. Alternate translation: "He will make you secure all your lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 33 06 fe6y figs-ellipsis 0 abundance of salvation, wisdom, and knowledge This refers to the things that Yahweh will give to them. The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." The abstract nouns "wisdom" and "knowledge" can be expressed with adjectives. Alternate translation: "and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge" or "he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 33 06 p3md figs-metaphor 0 the fear of Yahweh is his treasure This speaks of fearing Yahweh as if it were a treasure that Yahweh gives his people. Alternate translation: "revering Yahweh will be like a valuable treasure that he will give to you" or "to fear Yahweh will be as valuable to you as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 33 07 f6lb 0 Look This word is used here to draw peoples' attention to what is said next. It is also used here to mark a new section in the book. Alternate translation: "Listen" +ISA 33 07 e9rq 0 envoys messengers +ISA 33 07 m76k figs-explicit 0 the diplomats hoping for peace weep bitterly This means they weep because they do not succeed in making peace. Alternate translation: "the diplomats hope for peace but they do not succeed and so they weep bitterly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 33 08 pf64 figs-parallelism 0 The highways are deserted; there are no more travelers Both of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. Alternate translation: "People no longer travel on the highways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 33 08 ftm2 figs-activepassive 0 Covenants are broken, witnesses are despised, and mankind is not respected This passage may refer to general conditions of corruption in Israel, or it may refer to the nation's inability to make reliable peace treaties with Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: "People break covenants that they have made, people ignore the testimony of witnesses, and people do not respect one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 33 09 czb9 figs-personification 0 The land mourns and withers away This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. Alternate translation: "The land becomes dry and its plants wither away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 33 09 na5c figs-metonymy 0 Lebanon is ashamed and withers away Here "Lebanon" represents Lebanon's trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. Alternate translation: "Lebanon's trees wither and decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 33 09 d8ct 0 Sharon ... Bashan ... Carmel Many trees and flowers once grew in these places. +ISA 33 09 dj2w figs-simile 0 Sharon is like a desert plain This compares how dry Sharon is to a desert plain. Alternate translation: "Sharon is as dry as a desert plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 33 09 aiz6 figs-synecdoche 0 Bashan and Carmel shake off their leaves Here Bashan and Carmel are represented by their trees. Alternate translation: "there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 33 10 d6gh figs-metaphor 0 will I arise To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: "will I begin to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 33 10 gmq4 figs-activepassive 0 now I will be lifted up; now I will be elevated This can be stated in active form. These two phrases have basically the same meaning and emphasize Yahweh being exalted. Alternate translation: "now I will exalt myself and show that I deserve for everyone to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 33 11 il71 figs-metaphor 0 You conceive chaff, and you give birth to stubble This speaks of the Assyrians making plans as if they were conceiving and giving birth to their plans as a mother gives birth to a baby. This speaks of their plans being useless by comparing them to chaff. Alternate translation: "You make plans that are as useless as chaff and straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 33 11 m839 0 stubble The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut. +ISA 33 11 f2w8 figs-metonymy 0 your breath is a fire that will consume you Here the Assyrians' plans are referred to as their "breath." This speaks of their plans causing them to die as if their plans would literally burn up their bodies. Alternate translation: "your plans will cause you to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 33 12 q832 figs-simile 0 The peoples will be burned to lime, as thornbushes are cut down and are burned This compares how the peoples' dead bodies will be burned to the way thornbushes are burned. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "Fire will burn the peoples' bodies to lime in the same way that a farmer cuts down thornbushes and burns them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 33 12 k121 0 lime the ashes from burned bones +ISA 33 13 h2cp 0 General Information: Yahweh continues to speak. +ISA 33 13 qf2k figs-merism 0 You who are far away, hear what I have done; and, you who are near, acknowledge my might Yahweh uses the words "far away" and "near" to mean all people. The word "might" can be expressed with the adjective "mighty." Alternate translation: "All people everywhere hear what I have done and acknowledge that I am mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 33 14 hr7p figs-personification 0 trembling has seized the godless ones This speaks of the godless people trembling as if their trembling were an enemy that had seized them. Alternate translation: "the godless ones are overwhelmed with trembling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 33 14 l4yq figs-explicit 0 Who among us ... burnings? It is implied that the sinners in Zion ask these questions. Alternate translation: "They say, 'Who among us ... burnings?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 33 14 p2p3 figs-rquestion 0 Who among us can sojourn with a raging fire? Who among us can sojourn with everlasting burnings? These rhetorial questions have basically the same meaning and emphasize that no one can live with fire. Here fire represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "No one can live with raging fire! No one can live with everylasting burns!" or "No one can live bearing Yahweh's judgment, it is like an everlasting fire!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 33 14 n2zl 0 sojourn live in a place that is not one's home +ISA 33 15 a3sk figs-idiom 0 He who walks Here walking refers to living. Alternate translation: "He who lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 33 15 kmw5 figs-abstractnouns 0 who despises the gain of oppression The noun phrase "the gain of oppression" can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: "who hates the riches that come from harming other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 33 16 jr9e figs-metaphor 0 this is the man who will dwell on the heights, his place of defense will be the fortress among the cliffs This speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These two phrase are parallel and the second phrase describes the place where the man lives. Alternate translation: "he will be safe, like a man who home is built on a high hill, in a rocky place that is easy to defend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 33 16 t3ae figs-metonymy 0 the heights This refers to a high hill or mountainside. Alternate translation: "the high hill" or "the mountainside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 33 16 p4zt figs-metaphor 0 the fortress among the cliffs This speaks of rocky areas that are easy to defend as if they were actually fortresses. Alternate translation: "the large piles of rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 33 16 v96k 0 will be in steady supply "will always be available" +ISA 33 17 vd1r figs-synecdoche 0 Your eyes will see ... they will see This refers the audience by their "eyes." Alternate translation: "You will see ... you will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 33 17 d8s5 figs-metonymy 0 the king in his beauty The king's royal robes are referred to as "his beauty." Alternate translation: "the king in his beautiful robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 33 18 h85u figs-synecdoche 0 Your heart will recall the terror This refers to the audience by their "hearts." "The terror" refers to their war with the Assyrians. This can be stated clearly. Alternate translation: "You will remember the terror that the Assyrians caused you when they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 33 18 m1ib figs-rquestion 0 where is the scribe, where is he who weighed the money? Where is he who counted the towers? These rhetorical question are asked to emphasize that the Assyrian officials are gone. These questions may be written as statements. Alternate translation: "The officers of Assyria who counted the tax money that we were forced to pay to them have disappeared! Those men who counted our towers are gone!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 33 18 v7nn 0 weighed the money Money was valuable metal; its value was determined by its weight. +ISA 33 19 b6t2 0 the defiant people, a people of a strange language that you do not understand "a fierce people who speak a language that you do not understand" +ISA 33 20 km19 0 General Information: Isaiah continues to speak to the people of Judah. +ISA 33 20 ex3i figs-possession 0 the city of our feasts This means that they have their festival and feasts at this city. Alternate translation: "the city where we have our feasts" or "they city where we celebrate our festivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ISA 33 20 gq29 figs-synecdoche 0 your eyes will see The people are referred to by their "eyes" to emphasize what they are seeing. Alternate translation: "you will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 33 20 tj7h figs-metaphor 0 a tent that will not be removed This speaks of Zion being secure and well establish as if it were secure tent. This can be stated in active form and written as a new sentence. Alternate translation: "it will be secure, like a tent that no one will ever remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 33 20 z75i figs-metaphor 0 whose stakes will never be pulled up nor will any of its cords be broken This is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. This can be stated in active form. Alternate translation: "whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 33 21 js4c figs-inclusive 0 Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams Here "us" refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: "Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 33 21 z6si 0 will travel it "will travel the river" +ISA 33 22 x9zc figs-inclusive 0 our ... us This refers to Isaiah and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ISA 33 23 er96 figs-metaphor 0 Your riggings are slack; they cannot hold the mast in place; they cannot spread the sail Possible meanings: 1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless ([Isaiah 33:1](../33/01.md)) or 2) the people of Judah are no longer at war: "You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies" ([Isaiah 33:17](./17.md)-[Isaiah 22](./22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 33 23 b3bn 0 mast tall poles that support the sail +ISA 33 23 l3q9 0 sail a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water +ISA 33 23 a64j figs-activepassive 0 when the great spoil is divided This can be stated in active form. Alternate translation: "when they divide the treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 33 23 tx7c figs-nominaladj 0 the lame This refers to people who are cannot walk. Alternate translation: "those who are lame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 33 24 brw9 figs-activepassive 0 the people who live there will be forgiven for their iniquity This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the sins of the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 34 intro rp2m Isaiah 34 General Notes 0 # Isaiah 34 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Destruction
There are many images used in this chapter which describe destruction. Here each of these metaphors describes complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Prophecy

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+ISA 34 01 l8gx figs-parallelism 0 General Information: Yahweh is speaking in poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 34 01 xx72 figs-personification 0 The earth and all that fills it must listen, the world, and all things that come from it Here the earth is spoken of as being required to listen to Yahweh to emphasize that it is under Yahweh's authority. These two parallel phrases are metonyms for all the people who live in the world. Alternate translation: "In all places everywhere on earth, everyone must listen to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 34 01 q1g4 figs-ellipsis 0 the world, and all things that come from it This is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. Alternate translation: "the world, and all things that come from it must listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 34 02 maf7 figs-pastforfuture 0 he has completely destroyed them, he has handed them over to the slaughter Often prophets speak of things that will happen in the future as if they have already happened. This emphasizes the event will certainly happen. Alternate translation: "he will completely destroy them, he will give them over to the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 34 03 g8nr figs-activepassive 0 The bodies of their dead will be thrown out This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will bury their dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 34 03 kc9q figs-nominaladj 0 their dead This refers to the dead people. Alternate translation: "those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 34 03 alg3 0 the mountains will soak up their blood "the mountains will be covered in their blood" +ISA 34 04 ta5s figs-activepassive 0 the sky will be rolled up like a scroll This can be stated in active form. This compares what Yahweh will do to the sky to a person rolling up a scroll. Alternate translation: "Yahweh will roll up the sky in the same way that a person rolls up a scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 34 04 g3vj figs-simile 0 all their stars will fade away, as the leaf fades from off the vine, and as the overripe figs from the fig tree This emphasizes even the things in the sky that people thought would be there forever will fall as easily as a leaf. Alternate translation: "all the stars will fall from the sky like a leaf falls from a vine or a fig falls from a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 34 05 zep4 figs-metaphor 0 when my sword will have drunk its fill in heaven Yahweh describes himself as a warrior bearing a sword. The phrase "drunk its fill" speaks of Yahweh's sword as if it were a person who has eaten and become satisfied. Yahweh uses this imagery to emphasize that there will be a lot of destruction in heaven and to state its completion. Alternate translation: "when I am finished destroying things in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 34 05 zs1y 0 look This word is used here to draw the listener's attention and to have them imagine the things being said. Alternate translation: "listen" or "and then" +ISA 34 05 dh31 figs-metaphor 0 it will now come down on Edom, on the people I am setting apart for destruction The word "it" refers to Yahweh's sword. This continues the metaphor about Yahweh destroying things with a sword. Alternate translation: "I will come to punish the people of Edom, the people whom I have set aside for me to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 34 05 n7uq figs-metonymy 0 on Edom Edom refers to the people who live there. Alternate translation: "on the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 34 06 z82l figs-metaphor 0 The sword of Yahweh is dripping with blood and covered with fat ... of rams This speaks of Yahweh killing the people as if he were a priest sacrificing animals. He does this by describing the sword of a priest. Alternate translation: "Yahweh sacrifices them as a priest sacrifices animals, whose sword drips with the blood and fat of lambs, goats, and rams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 34 06 e9tg figs-abstractnouns 0 For Yahweh has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom The words "sacrifice" and "slaughter" may be expressed here as verbs. Alternate translation: "For Yahweh will sacrifice many people in Bozrah and kill many people in the land of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 34 06 hx1f translate-names 0 Bozrah This is an important city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 34 07 ruc9 0 will fall "will die" +ISA 34 07 x9xv figs-personification 0 Their land will be drunk with blood This describes the amount of blood that will soak into the ground by comparing the land to a drunk person. Alternate translation: "Their land will be soaked with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 34 07 cw9p figs-personification 0 their dust made fat with fatness Here "dust" means the dirt on the ground. This describes the amount of fat that will soak into the dirt by comparing it to a person that has become fat from eating so much animal fat. Alternate translation: "the dirt will be full of the fat of the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 34 08 ypt1 figs-idiom 0 it will be a day of vengeance for Yahweh Here "day" is an idiom for a point in time; it is not a literal "day." Alternate translation: "it will be the time when Yahweh gets revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 34 08 f6ru figs-explicit 0 he will pay them back for the cause of Zion This means that he will take revenge on them for how they had previously waged war against the people of Jerusalem. Alternate translation: "he will give them the punishment they deserve for what they had done to the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 34 09 b8cq figs-metaphor 0 The streams of Edom will be turned into pitch ... become burning pitch The water and land becoming useless for drinking or growing food because it is burnt and covered in pitch and sulfur is spoken of as if their streams and land will actually become pitch and sulfur. Alternate translation: "The streams in Edom will be full of pitch and the ground will be covered with burning sulfur and burning pitch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 34 09 yfh4 0 her dust ... her land "Edom's dust ... Edom's land" +ISA 34 09 fd7g 0 pitch a thick, black substance that burns for a long time +ISA 34 10 smi7 figs-merism 0 It will burn night and day This means all of the time. Alternate translation: "It will burn throughout the night and the day" or "It will burn constantly, all night and all day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 34 10 tvh4 figs-idiom 0 from generation to generation The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated this phrase in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate translation: "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 34 11 yd3v 0 will live there "will live in the land of Edom" +ISA 34 11 drt9 0 owl See how you translated this in [Isaiah 13:21](../13/21.md). +ISA 34 11 q1gl 0 raven This is a large black bird. It is difficult to identify some of the precise kinds of birds mentioned in this passage. However, they were all birds that preferred to live in places where there were no people, so they symbolize deserted places. +ISA 34 11 p68y 0 in it "there." This refers to Edom. +ISA 34 11 pgr3 figs-metaphor 0 He will stretch over it the measuring line of ruin and the plumbline of destruction This speaks of Yahweh as if he were a careful builder as he causes destruction in Edom. Alternate translation: "Yahweh will measure that land carefully; he will measure it to to decide where to cause ruin and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 34 11 z1ph 0 measuring line ... plumbline These are builders' tools. See how you translated similar words in [Isaiah 28:17](../28/17.md). +ISA 34 12 xsb8 0 Her nobles ... her princes "The nobles of Edom ... the princes of Edom" +ISA 34 12 t7ih figs-hyperbole 0 all her princes will be nothing This exaggerates the princes losing their royal status by saying that they will become nothing. Alternate translation: "all her princes will no longer rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ISA 34 13 ayh3 0 Thorns ... nettles ... thistles These are all weeds with thorns. Nettles' thorns have poison that causes itching. +ISA 34 13 pt3i 0 jackals Translate the name of this animal the same as you did in [Isaiah 13:22](../13/22.md). +ISA 34 13 f3r8 0 ostriches Translate the name of this animal the same as you did in [Isaiah 13:21](../13/21.md). +ISA 34 14 je4l 0 wild animals Translate this the same as you did in [Isaiah 13:21](../13/21.md). +ISA 34 14 p32p 0 hyenas Translate the name of this animal as you did in [Isaiah 13:22](../13/22.md). +ISA 34 14 y56u 0 Nocturnal animals animals that are awake and active at night +ISA 34 15 z2sp 0 Owls Translate this word the same as you did in [Isaiah 13:21](../13/21.md). +ISA 34 15 ty8k 0 hawks birds that kill small animals for food +ISA 34 16 qji5 figs-possession 0 Search through the scroll of Yahweh The phrase "the scroll of Yahweh" means that it contains the messages spoken by Yahweh. Alternate translation: "Read carefully what is written in this scroll that contains the messages of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ISA 34 16 me3v 0 not one of these "not one of the animals" +ISA 34 16 w98b figs-doublenegatives 0 None will lack for a mate This can be written as a positive statement. Alternate translation: "Each animal will have a mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ISA 34 16 zh4w figs-synecdoche 0 for his mouth has commanded it Yahweh is referred to by his "mouth" to emphasize what he has said. Alternate translation: "for Yahweh has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 34 17 wiz7 figs-metaphor 0 He has cast lots for their places This speaks of Yahweh deciding where to cause the animals to live as if he actually cast lots for their places. Alternate translation: "He has determined where they will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 34 17 n3hj figs-metaphor 0 his hand has measured it out for them by a cord This refers to the way that people measured things in biblical times. Alternate translation: "he has given the animals their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 34 17 f3tu figs-idiom 0 from generation to generation they will The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated the phrase "from generation to generation" in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate translation: "forever they will" or "they will always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 35 intro wlq4 Isaiah 35 General Notes 0 # Isaiah 35 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Reign of the Messiah
This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+ISA 35 01 s4b3 figs-personification 0 The wilderness and the Arabah will be glad; and the desert will rejoice These two phrases have basically the same meaning. These places are described as being glad, like a person is glad, because they have received water and are blossoming. Alternate translation: "It will be like the wilderness and the Arabah are glad and the desert will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 35 01 pis9 figs-synecdoche 0 blossom This speaks of the plants in the desert blossoming as if the desert itself were blossoming. Alternate translation: "its plants will blossom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 35 02 f7wa figs-simile 0 it will blossom abundantly This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose (verse 1) has many blossoms. Alternate translation: "The desert will grow many new plants and trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 35 02 eqm8 figs-personification 0 and rejoice with joy and singing This speaks of the desert as if it were happy and singing like a person. Alternate translation: "it will be as though everything is rejoicing and singing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 35 02 tt4e figs-activepassive 0 the glory of Lebanon will be given to it This can be stated in active form. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanon's glory. Alternate translation: "Yahweh will give it the glory of Lebanon" or "Yahweh will make it as glorious as Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 35 02 cy7n figs-metaphor 0 the splendor of Carmel and Sharon This speaks of Yahweh making the desert look beautiful as Carmel and Sharon as if he were giving the desert their splendor. The understood information may be supplied. Alternate translation: "the splendor of Carmel and Sharon will be given to it" or "Yahweh will make it as splendid as Carmel and Sharon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 35 02 y6hb figs-doublet 0 the glory of Yahweh, the splendor of our God These two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's appearance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 35 03 qfp3 0 General Information: Isaiah is speaking to the people of Judah. +ISA 35 03 f8st figs-synecdoche 0 Strengthen the weak hands, and steady the knees that shake. The words "weak hands" and "knees that shake" represent a person who is fearful. Alternate translation: "Strengthen those whose hands are weak and whose knees shake from fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 35 04 duk7 figs-synecdoche 0 those with a fearful heart Here people are referred to by their hearts, which emphasize their inner feelings. Alternate translation: "to those who are fearful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 35 04 byx6 0 Look This is used here to draw the listeners' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +ISA 35 04 yx44 figs-abstractnouns 0 your God will come with vengeance, with the recompense of God This can be reworded so that the abstract nouns "vengeance" and "recompense" are expressed as the verb "punish." The words "vengeance" and "recompense" mean the same thing and emphasize that God will punish Judah's enemies. Alternate translation: "your God will punish your enemies for what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 35 05 n48l 0 General Information: These verses begin a description of the glorious future for God's people. +ISA 35 05 qq2t figs-nominaladj 0 the eyes of the blind will see "The blind" refers to people who are blind. They are referred to by their "eyes" to emphasize their healing. Alternate translation: "blind people will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 35 05 n5na figs-nominaladj 0 the ears of the deaf will hear "The deaf" refers to people who cannot hear. They are referred to by their "ears" to emphasize their healing. Alternate translation: "deaf people will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 35 06 tk9j figs-simile 0 the lame man will leap like a deer Deer can jump far and high. Jumping like a deer is an exaggeration for being able to move about quickly and easily. Alternate translation: "the lame man will jump high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ISA 35 06 jfl8 figs-synecdoche 0 the mute tongue will sing This refers to people who cannot speak. They are referred to by their "tongues" to emphasize their healing. Alternate translation: "mute people will sing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 35 06 hbh2 figs-ellipsis 0 streams in the wilderness The understood verb may be supplied. Alternate translation: "streams will flow in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 35 07 szb4 figs-explicit 0 The burning sand will become a pool This means that a pool of water will appear in the hot sand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "A pool will appear in the burning sand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 35 07 jn3e figs-personification 0 the thirsty ground Here the dry ground is described as being thirsty. Alternate translation: "the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 35 07 y4rh figs-explicit 0 the thirsty ground springs of water This means that springs will appear in the dry ground. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "springs of water will appear in the thirsty ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 35 07 f1uj 0 jackals See how you translated this in [Isaiah 13:22](../13/22.md). +ISA 35 07 u1py 0 reeds and rushes These are plants that grow in wet areas. +ISA 35 08 c1ji 0 General Information: These verses continue the description of the glorious future for God's people. +ISA 35 08 cz9h figs-activepassive 0 A highway will be there called The Holy Way This can be stated in active form. Alternate translation: "A highway will be there that has the name The Holy Way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 35 08 sy7r 0 highway See how you translated this word in [Isaiah 11:16](../11/16.md). +ISA 35 08 ese5 figs-nominaladj 0 The unclean This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: "Those who are unclean" or "People who are not acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 35 08 nfa5 figs-idiom 0 him who walks in it This is an idiom. Here "walking" refers to "living." This refers to the person who lives a holy life. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who lives in the holy way" or "who lives a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 35 09 ns9h figs-activepassive 0 they will not be found there This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will find them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 35 09 aui1 figs-nominaladj 0 the redeemed This refers to people who God has redeemed. Alternate translation: "those who are redeemed" or "those who God has redeemed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 35 10 s1di figs-nominaladj 0 The ransomed of Yahweh To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 35 10 q3ha figs-synecdoche 0 everlasting joy will be on their heads This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will have everlasting joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 35 10 x841 figs-doublet 0 gladness and joy ... sorrow and sighing The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "sighing." Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 35 10 b5lz figs-personification 0 gladness and joy will overtake them This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone by force. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 35 10 d5f7 figs-personification 0 sorrow and sighing will flee away This speaks of the people no longer being sorrowful and sighing by giving these emotions the human ability to run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and sighing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 36 intro r5x3 Isaiah 36 General Notes 0 # Isaiah 36 General Notes
#### Structure and formatting

The previous chapters have been constructed as prophecy and contain many poetic elements. This chapter switches to a narrative and is a discussion between the officials from Assyria and Judah. To make the meaning clear here, it may be helpful to set apart the extended quotations by setting them farther to the right on the page than the rest of the text. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Special concepts in this chapter

##### Trust

The people of Judah were to trust in Yahweh because only he could provide them with protection. The people of Jerusalem were protected because they trusted in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
The Assyrian commanders use rhetorical questions in this chapter to mock or insult Judah and their God, Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 36 01 v35t translate-ordinal 0 the fourteenth year "year 14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ISA 36 01 jr4c 0 King Hezekiah See how you translated the name of this king in [Isaiah 1:1](../01/01.md). +ISA 36 01 np79 translate-names 0 Sennacherib This is the name of the king of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 36 01 y3xq figs-synecdoche 0 Sennacherib ... attacked all the fortified cities Here Sennacherib represents himself and his army. Alternate translation: "Sennacherib and his army ... attacked all the fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 36 02 df93 0 the chief commander Some versions of the Bible translate this as "the Rabshakeh." This is the Assyrian word for one of the highest ranking military leaders in Assyria. +ISA 36 02 yz32 translate-names 0 Lachish This is a city southwest of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 36 02 xgl3 0 conduit man-made ditch or tunnel through which water flows. See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). +ISA 36 02 su6h translate-names 0 the launderers' field Possible meanings are 1) this is the proper name by which the people called the field or 2) this is the common noun that the people used to talk about the field, "the launderers' field" or "the field where men wash wool" or "the field where women wash clothes." See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 36 02 ilm6 translate-names 0 the launderers' field Launderer are either 1) men who wash wool that someone has cut from the sheep, "wool washers field," or 2) women who wash dirty clothes, "clothes washers field." See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 36 03 in74 translate-names 0 Hilkiah ... Eliakim See how you translated these men's names in [Isaiah 22:20](../22/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 36 03 pc89 translate-names 0 Shebna See how you translated this man's name in [Isaiah 22:15](../22/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 36 03 ch95 translate-names 0 Asaph ... Joah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 36 04 js58 0 said to them "said to Eliakim, Shebna, and Joah" +ISA 36 04 p18f figs-rquestion 0 What is the source of your confidence? The king of Assyria uses this question to challenge Hezekiah and to say that he does not have a good source for confidence. This question may be written as a statement. Alternate translation: "You have no reliable source for your confidence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 36 05 qam5 figs-metonymy 0 there is counsel and strength for war "you have the council and the strength to go to war." The phrase "strength for war" refers to having a large enough and strong enough army with weapons. Alternate translation: "you have enough military council, strong men, and weapons to go to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 36 05 cx3g figs-rquestion 0 Now in whom are you trusting? Who has given you courage to rebel against me? The king of Assyria uses questions to ridicule Hezekiah for believing he has the strength to rebel. This question may be written as a statement. Alternate translation: "No matter in whom you trust, you will not have the courage to rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 36 06 ke68 0 General Information: This continues the king of Assyria's message to Hezekiah. The chief commander is speaking the message to Hezekiah's men ([Isaiah 36:4-5](./04.md)). +ISA 36 06 e9jq 0 Look Sennacherib uses this word to draw Hezekiah's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" +ISA 36 06 riv6 figs-metonymy 0 trusting in Egypt Here "Egypt" refers to the Egyptian army. Alternate translation: "trusting in the Egyptian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 36 06 p2hf figs-metaphor 0 that splintered reed that you use as a walking staff, but if a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it This speaks of Egypt, specifically its army and its Pharaoh, as if it were a splintered reed to emphasize that relying on them would not help them but would only harm them. Alternate translation: "that is like walking with a splintered reed for a staff. If a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 36 06 ha6p 0 splintered reed A reed is the long, thin stem of a plant like tall grass. If it is splintered or damaged it cannot carry any weight. +ISA 36 06 d7dx 0 walking staff This is a stick that someone would use for support when walking, made of whatever kind of tree limb that is found along the way. +ISA 36 07 rnl2 figs-rquestion 0 is not he the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem"? The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem." or "he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 36 07 dd7s figs-quotations 0 has said to Judah and to Jerusalem, "You must worship before this altar in Jerusalem"? This can be written as an indirect quote. "Judah" and "Jerusalem" refer to the people who live in them. Alternate translation: "has told the people of Judah and Jerusalem that they must worship only at this altar in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 36 08 bks6 0 General Information: This continues the king of Assyria's message to Hezekiah by speaking the message to Hezekiah's men ([Isaiah 36:4-5](./04.md)). +ISA 36 08 cxf8 translate-numbers 0 two thousand horses "2,000 horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ISA 36 08 kf72 figs-irony 0 if you are able to find riders for them The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army by implying that he did not have many soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ISA 36 09 kd1i 0 General Information: This continues the king of Assyria's message to Hezekiah by speaking the message to Hezekiah's men ([Isaiah 36:4-5](./04.md)). +ISA 36 09 kkc7 figs-rquestion 0 How could you resist even one captain ... servants? The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army. When he says "you," referring to Hezekiah, he is actually referring to Hezekiah's army. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your army could not even defeat one captain ... servants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 36 10 i4d9 figs-rquestion 0 Now then, have I traveled up here without Yahweh to fight against this land and destroy it? The chief commander uses another question to ridicule Hezekiah and the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "I came here with Yahweh's command to destroy Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 36 10 lp4l figs-metonymy 0 without Yahweh Here "Yahweh" refers to Yahweh's orders. Alternate translation: "without Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 36 10 rme7 figs-metonymy 0 against this land and destroy it ... Attack this land and destroy it This means to fight against the people and cause destruction in the place where they live. The land referred to here is Jerusalem. Alternate translation: "against this people and destroy their land ... Attack these people and destroy their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 36 11 u5uf 0 Eliakim ... Hilkiah ... Shebnah See how you translated these men's names in [Isaiah 22:20](../22/20.md). +ISA 36 11 gv2d 0 Shebnah See how you translated this man's name in [Isaiah 22:15](../22/15.md). +ISA 36 11 nk7q 0 Joah See how you translated this man's name in [Isaiah 36:3](./03.md) +ISA 36 11 k22v 0 chief commander See how you translated this in [Isaiah 36:2](./02.md). +ISA 36 11 t9lq 0 Please speak to your servants Eliakim, Shebnah, and Joah refer to themselves as the chief commander's servants. This is a polite way to speak to someone who has greater authority. +ISA 36 11 ts48 translate-names 0 the Aramean language, Aramaic "Aramean" is the name of a people group. "Aramaic" is the name of their language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 36 11 src6 figs-idiom 0 in the ears of the people who are on the wall The idiom "to speak in someone's ear" means to speak where they can hear you. Alternate translation: "where the people who are on the wall may hear us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 36 11 ka86 figs-explicit 0 who are on the wall This means that they are standing on the wall. The top of the wall was wide and a place where people could sit or stand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who are standing on the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 36 12 sj4i figs-rquestion 0 Has my master sent me to your master and to you to speak these words? The chief commander uses this question to emphasize that his message is for all the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 36 12 e31l figs-rquestion 0 Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to ... you? The chief commander uses this question to emphasize his insult. This can be written as a statement. Alternate translation: "My master has sent me to everyone who hears this, who will have to ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 36 12 q31n figs-explicit 0 will have to eat their own dung and drink their own urine with you This is a very offensive statement. He is implying that they will need to eat these things because they will have nothing else to eat because their city will be under attack. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 36 13 r755 0 the chief commander See how you translated this phrase in [Isaiah 36:2](../36/02.md). +ISA 36 15 m9dz figs-activepassive 0 this city will not be given into the hand of the king of Assyria This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not give Jerusalem into the hand of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 36 15 q7vd figs-metonymy 0 the hand of the king The king's "hand" refers to his "control." Alternate translation: "the control of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 36 16 t4iu 0 General Information: The chief commander continues speaking to the people of Judah. +ISA 36 16 jhn1 figs-idiom 0 Make peace with me This idiom means to agree officially to act peacefully towards one another. Alternate translation: "Let us agree to have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 36 16 pq46 figs-idiom 0 come out to me This idiom means to surrender. Alternate translation: "surrender to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 36 17 pl47 figs-metonymy 0 until I come and take Here the king of Assyria is referring to his army as himself. Alternate translation: "until my army comes and takes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 36 17 p9x3 figs-parallelism 0 a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards These two phrase have the same meaning and are used together to emphasize how prosperous the land will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 36 17 dnb3 figs-possession 0 a land of grain ... a land of bread This means that they land is full of natural resources, such as grain. Alternate translation: "a land where there is plenty of grain ... a land where there is plenty of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +ISA 36 18 wdv8 0 General Information: The chief commander continues speaking the king of Assyria's message to the people of Judah ([Isaiah 36:16](../36/16.md)). +ISA 36 18 u8gl figs-rquestion 0 Has any of the gods of the peoples rescued them from ... Assyria? The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "None of the gods of the peoples rescued them from ... Assyria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 36 18 gl11 figs-metonymy 0 the hand of the king The king's control is referred to as his "hand." Alternate translation: "the control of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 36 19 zj8l figs-rquestion 0 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my power? The chief commander uses these questions to ridicule the people of Judah. These questions may be combined and written as a statement. Alternate translation: "The gods of Hamath, Arpad, Sepharvaim, and Samaria did not rescue their people from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 36 19 r9ju translate-names 0 Hamath ... Arpad Translate the names of these cities the same as you did in [Isaiah 10:9](../10/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 36 19 g5q3 translate-names 0 Sepharvaim This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 36 20 tl7p figs-rquestion 0 is there any god who has rescued ... as if Yahweh could save Jerusalem from my power? The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "there is no god who has rescued ... and Yahweh will not save you in Jerusalem from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 36 20 r234 figs-metonymy 0 his land This refers to the people who live in the land. Alternate translation: "his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 36 22 zjw1 translate-names 0 Eliakim ... Hilkiah ... Shebna ... Joah ... Asaph Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:3](../36/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 36 22 yqy8 figs-idiom 0 over the household This idiom means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 36 22 kdc7 translate-symaction 0 with their clothes torn Hezekiah's officials tore their clothes as a sign of mourning and distress. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "with their clothes torn because they were extremely distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ISA 37 intro vy96 Isaiah 37 General Notes 0 # Isaiah 37 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 37:22-38.

#### Special concepts in this chapter

##### Tearing clothes and putting on sackcloth
This was a sign of great distress. While it is often accompanies repentance, in this chapter it is intended to show the king's anger at the blasphemy of the Assyrians when they spoke against Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]])

##### Prayer
Hezekiah was different from the other kings because when he was threatened by Assyria, he went to Yahweh in prayer. He did not trust in his army or make an alliance with Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+ISA 37 01 u52c writing-newevent 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ISA 37 01 qkd2 translate-symaction 0 he tore his clothes, covered himself with sackcloth This is a sign of mourning and distress. Alternate translation: "he tore his clothes and covered himself with sackcloth because he was very distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ISA 37 02 he14 translate-names 0 Eliakim ... Shebna Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:3](../36/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 37 02 u8m9 figs-idiom 0 over the household This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 37 02 vd87 translate-symaction 0 all covered with sackcloth This is a sign of mourning and distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ISA 37 03 vt7q 0 They said to him "The men sent by Hezekiah said to Isaiah" +ISA 37 03 nm3p figs-simile 0 like when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child This comparison is made to emphasizes that they are in a time of extreme difficulty. Alternate translation: "It is as terrible as the day when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 37 04 k27f figs-explicit 0 It may be Yahweh your God will hear the words Hezekiah is indirectly suggesting that if the people pray Yahweh may listen and act upon what the chief commander had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Maybe if you pray to Yahweh your God will hear the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 37 04 rr63 0 the chief commander See how you translated this phrase in [Isaiah 36:2](../36/02.md). +ISA 37 04 m9rk 0 his master This phrase means that the king is the chief commander's master. +ISA 37 04 yi1b figs-explicit 0 will rebuke the words which Yahweh your God has heard Here the phrase "the words which Yahweh your God has heard" refers to what the king of Assyria had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh your God will rebuke the king of Assyria for what he has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 37 04 t6nz figs-metaphor 0 lift up your prayer Praying to Yahweh is described this way to emphasize that Yahweh is in heaven. A prayer is spoken of as if they were objects that could be lifted high into the sky. Alternate translation: "pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 37 04 jr8n figs-metonymy 0 for the remnant that is still here This refers to the people who are left in Jerusalem. Alternate translation: "for the few of us that are still here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 37 07 wiv3 figs-idiom 0 I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land The phrase "put a spirit in him" means that God will influence him to make a specific decision. The word "spirit" here means a strong attitude or feeling. Alternate translation: "I will influence him so that when he hears a certain report, he will go back to his own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 37 07 v1q1 0 Look This word is used here to draw the peoples' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +ISA 37 07 ggs5 figs-idiom 0 I will cause him to fall by the sword in his own land The phrase "fall by the sword" is an idiom that means that his enemy will kill him with a sword. Alternate translation: "And there in his own land, I will cause his enemies to kill him with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 37 08 q58i translate-names 0 Lachish See how you translated the name of this city in [Isaiah 36:2](../36/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 37 08 j5mn translate-names 0 Libnah This is a city in southern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 37 09 d4uz translate-names 0 Sennacherib See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 37 09 kcx5 translate-names 0 Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized to fight against him "Tirhakah" is the name of a man. He had mobilized his army so that they were ready to fight. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 37 09 wd2v figs-metonymy 0 to fight against him The word "him" represents Sennacherib. Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: "to fight against the army of Sennacherib" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 37 10 vz6u figs-metonymy 0 Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria This can be stated in active form. The word "hand" refers to the king's military power. Alternate translation: "The king of Assyria and his army will not conquer you in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 37 11 l567 0 General Information: This continues the king of Assyria's message to Hezekiah. +ISA 37 11 l934 0 See, you have heard The word "see" here is used to add emphasis to what is said next. Alternate translation: "You have certainly heard" +ISA 37 11 vik5 figs-rquestion 0 So will you be rescued? The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "So you too will not be saved." or "So of course no one will rescue you either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 37 12 rk3v figs-rquestion 0 Have the gods of the nations rescued them ... Tel Assar? The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "The nations' god did not rescue the nations that my fathers destroyed ... Tel Assar!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 37 12 iz21 figs-synecdoche 0 that my fathers destroyed These men destroyed the cities listed by conquering them with their armies. Here the word "fathers" refers to his father and his other ancestors who were kings. Alternate translation: "that my fathers destroyed with their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 37 12 k8xm translate-names 0 Gozan ... Haran ... Rezeph ... Eden ... Tel Assar These are places that the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 37 13 aku4 translate-names 0 Hena ... Ivvah These are places that the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 37 13 ib9s figs-rquestion 0 Where is the king ... Ivvah? The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "We also conquered the king ... Ivvah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 37 13 t5zc translate-names 0 Hamath ... Arpad ... Sepharvaim Translate the names of these cities the same as you did in [Isaiah 36:19](../36/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 37 14 ex2e figs-synecdoche 0 from hand of the messengers Here the messengers are referred to by their "hand" to emphasize that they personally gave it to the king. Alternate translation: "that the messengers gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 37 14 a1u4 0 he went up to the house of Yahweh The house of Yahweh was at the highest place in Jerusalem, so it is spoken of as "up." +ISA 37 14 c2pf 0 spread it before him "spread out the letter in front of Yahweh." Being in the house of Yahweh is considered the same as being in Yahweh's presence. The letter was a scroll that could be unrolled and spread out. +ISA 37 16 m4vb figs-explicit 0 you who sit above the cherubim You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 37 16 bcb9 0 you are God alone "only you are God" +ISA 37 16 z5zj figs-idiom 0 over all the kingdoms This idiom means to have authority and to rule over all the kingdoms. Alternate translation: "have authority over all the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 37 16 bl43 figs-merism 0 You made the heavens and the earth This means that he created everything. Alternate translation: "You made everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 37 17 x59g 0 General Information: Hezekiah continues praying to Yahweh. +ISA 37 17 q72i figs-explicit 0 which he has sent Hezekiah is referring to the letter from Sennacherib. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "in the message he has sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 37 17 j5py 0 Turn your ear "Incline your ear" or "Turn your head." This means to turn your head so that you can hear something better. +ISA 37 17 rq3a translate-names 0 Sennacherib See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 37 18 vwq4 figs-hyperbole 0 all the nations and their lands This is a generalization. The kings had destroyed many of the nearby lands, but not necessarily all lands. Alternate translation: "many of the nations and their lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ISA 37 19 ymw5 0 General Information: Hezekiah continues praying to Yahweh. +ISA 37 19 xdh5 figs-synecdoche 0 for they were not gods but the work of men's hands, just wood and stone This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: "because they were false gods that men made out of wood and stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 37 20 t78q 0 from his power "from the king of Assyria's power" +ISA 37 20 d95t figs-metonymy 0 all the kingdoms This refers to the people in the kingdoms. Alternate translation: "all the people in the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 37 20 y5e4 0 you are Yahweh alone "only you, Yahweh, are God" +ISA 37 21 rbj3 figs-metonymy 0 sent a message This means that he sent a messenger to give a message to the king. Alternate translation: "sent someone to give a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 37 22 ha6t 0 is the word that Yahweh has spoken "is what Yahweh has said" +ISA 37 22 hdv5 0 laughs you to scorn "laughs at you" or "makes fun of you" +ISA 37 22 d2ht translate-symaction 0 shakes her head This is a gesture of scorn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ISA 37 22 f4jf figs-idiom 0 The virgin daughter of Zion ... the daughter of Jerusalem These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The "daughter" of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "The people of Zion ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 37 23 xes7 figs-rquestion 0 Whom have you defied and insulted? ... Against the Holy One of Israel. Yahweh uses these rhetorical questions to ridicule the king of Assyria. These can be written as statements. Alternate translation: "You have defied and insulted Yahweh, you have shouted at and acted pridefully against the Holy One of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 37 23 m83m figs-metaphor 0 have you exalted your voice This refers to speaking loudly as if the person's voice were an object that they lifted high. Alternate translation: "have you shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 37 23 xz28 figs-idiom 0 lifted up your eyes in pride This is an idiom that means to look at something pridefully, considering yourself more important that you should. Alternate translation: "looked at pridefully" or "acted pridefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 37 24 f2gc 0 General Information: This continues Yahweh's message to the king of Assyria. +ISA 37 24 dt18 figs-explicit 0 By your servants This refers to to the servants that he had sent to Hezekiah with a message. This can be stated clearly. Alternate translation: "In the messages you sent with your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 37 24 k4e1 figs-synecdoche 0 I have gone ... I will cut ... I will enter Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: "We have gone ... We will cut ... we will enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 37 24 wv8g 0 its tall cedars "Lebanon's tall cedars" +ISA 37 24 vey3 figs-ellipsis 0 its most fruitful forest Here the word "fruitful" refers to the forest being dense and full of healthy trees. The understood information may be supplied. Alternate translation: "and into its most fruitful forest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 37 25 gwm7 figs-synecdoche 0 I have dug ... I dried ... my feet Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: "We have dug ... we dried ... our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 37 25 u9gt figs-hyperbole 0 I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet Here Sennachrib is exaggerating his conquest and travels across the rivers of Egypt by claiming to have dried up the rivers when he marched his army through them. Alternate translation: "I have marched through all the rivers of Egypt as if they were dry under my feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ISA 37 26 vd5w 0 General Information: This continues Yahweh's message to the king of Assyria. +ISA 37 26 k4vl figs-rquestion 0 Have you not heard how ... times? Yahweh uses this rhetorical question to remind Sennacherib of information that he should already be aware of. This can be written as a statement. Alternate translation: "Certainly you have heard how ... times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 37 26 vpm5 figs-explicit 0 You are here to reduce impregnable cities into heaps of ruins Yahweh had planned for Sennacherib's army to destroy the cities that they had destroyed. This can be stated clearly. Alternate translation: "I planned that your army would destroy cities and cause them to become piles of rubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 37 26 ru16 0 impregnable strong and heavily guarded +ISA 37 26 lbt8 figs-idiom 0 I am bringing it to pass The idiom "to bring something to pass" means to cause a specific thing to happen. Alternate translation: "I am causing it to happen" or "I am causing these things to take place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 37 27 abl4 0 of little strength "who are weak" +ISA 37 27 z86i figs-metaphor 0 shattered broken into small pieces. This is a metaphor for being greatly discouraged. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 37 27 lp95 figs-metaphor 0 They are plants in the field, green grass, the grass on the roof or in the field, before the east wind This speaks of how weak and vulnerable the cities are before the Assryian army by comparing the cities to grass. Alternate translation: "The cities are as weak as the grass in the fields before your armies. They are as weak as the grass that grows on the roofs of houses and is scorched by the hot east wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 37 27 u4kj 0 before the east wind The east wind is hot and dry from the desert and plants die when it blows. +ISA 37 28 vq6a 0 General Information: This continues Yahweh's message to the king of Assyria. +ISA 37 28 uw6e figs-merism 0 But I know your sitting down, your going out, your coming in This refers to all activities of life. Alternate translation: "I know everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 37 28 zm2q figs-abstractnouns 0 and your raging against me The word "raging" can be expressed as a verb. Alternate translation: "how you rage against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 37 29 f79t figs-metonymy 0 your arrogance Here the king's "arrogance" refers to his arrogant speech. Alternate translation: "your arrogant speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 37 29 tv21 figs-metaphor 0 your arrogance has reached my ears This speaks of Yahweh hearing the king's speech as if the king's speech were something that traveled to his ear. Alternate translation: "I have heard you speaking arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 37 29 r8sq figs-metaphor 0 I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth A person uses a hook and bit to lead an animal around. This speaks of Yahweh controlling the king as if the king were an animal Yahweh controlled with a bit and hook. Alternate translation: "I will control you like a man controls his animal by place a hook in its nose and a bit in its mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 37 29 wye1 figs-explicit 0 I will turn you back the way you came This refers to causing the king to return to his own home country. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "I will force you to return to your own country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 37 30 cu1m 0 General Information: This continues Yahweh's message to Hezekiah ([Isaiah 37:21](../37/21.md)). +ISA 37 30 hyd8 figs-you 0 sign for you "sign for you, Hezekiah." Here "you" is singular and refers to Hezekiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 37 30 c1n3 figs-you 0 you will eat ... you must plant Here "you" is plural and refers to the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 37 30 hw94 figs-ellipsis 0 in the second year what grows This describes what the people will eat. The words "you will eat" are understood from the previous phrase Alternate translation: "in the second year you will eat what grows" or "next year you will eat what grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ISA 37 30 b6di 0 what grows from that "what grows wild from that" or "what grows wild" +ISA 37 30 ipd7 translate-ordinal 0 in the third year This refers to the year after the second year. Alternate translation: "the year after that" or "in the following year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ISA 37 31 cp8q 0 General Information: This continues Yahweh's message to Hezekiah. +ISA 37 31 frk4 0 remnant A "remnant" is a part of something that remains after the rest is gone. Here this refers to the people who are left in Judah. +ISA 37 31 ngd5 figs-metonymy 0 the house of Judah Here Judah's "house" refers to his descendants. Alternate translation: "the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 37 31 jez8 figs-metaphor 0 will again take root and bear fruit This speaks of the people of Judah becoming prosperous as if they were plants that would root and bear fruit. Alternate translation: "will prosper like a plant that takes root and produces fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 37 32 sc29 figs-parallelism 0 For from Jerusalem a remnant will come out; from Mount Zion survivors will come These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize the remnant of people who will survive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 37 32 vre3 figs-metonymy 0 The zeal of Yahweh of hosts will do this This speaks of Yahweh doing something because of his zeal as if his "zeal" were actually doing the action. Alternate translation: "Because of his zeal, Yahweh of hosts will do this" or "Yahweh of hosts will do this because of his zeal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 37 33 i11q figs-synecdoche 0 He will not come ... He will not come Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: "His army will not come ... They will not come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 37 33 gun8 0 with shield "with shields" +ISA 37 33 vdw6 0 siege ramp a large mound of dirt built against the wall of a city that better enables an army to attach the city +ISA 37 34 yz62 figs-synecdoche 0 he came ... he will not enter Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: "they came ... they will not enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 37 34 zq4h figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 37 35 vmq8 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 37 35 fz1d 0 for my own sake and for David my servant's sake "so that things will be better for me and for my servant David" +ISA 37 36 c1n2 figs-idiom 0 putting to death This idiom means to kill. Alternate translation: "killing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 37 36 v98a translate-numbers 0 185,000 soldiers "one hundred and eighty-five thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ISA 37 37 x3e4 figs-synecdoche 0 Sennacherib king of Assyria left Israel and went home and stayed in Nineveh Here Sennacherib refers to both him and his army. They all left Israel and returned home to Assryia. Sennacherib returned to the city Nineveh. Alternate translation: "Sennacherib and his army left Israel and went home, and Sennacherib stayed in Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 37 37 ft9a translate-names 0 Sennacherib See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 37 38 m18l 0 as he was worshiping "as Sennacherib was worshiping" +ISA 37 38 m2c7 translate-names 0 Nisrok This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 37 38 id3l translate-names 0 Adrammelek ... Sharezer ... Esarhaddon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 37 38 fbz6 0 with the sword "with their swords" +ISA 38 intro s3fq Isaiah 38 General Notes 0 # Isaiah 38 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 38:10-20.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Poetry
This chapter is written as a narrative, but the section including Hezekiah's prayer is written as poetry. The tone of this prayer shifts from sorrow to praise.
+ISA 38 01 g1p4 figs-explicit 0 Set your house in order This means to prepare your family and those in charge of your affairs so that they know what to do after you die. This can be written clearly. Alternate translation: "You should tell the people in your palace what you want them to do after you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 38 03 c5ru figs-idiom 0 call to mind This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 38 03 rvv5 figs-idiom 0 faithfully walked before you This is an idiom. Here "walk" means to "live." The phrase means to live in a way the pleases Yahweh. Alternate translation: "faithfully lived before you" or "faithfully served you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 38 03 j97c figs-metonymy 0 with my whole heart Here the "heart" refers to the inner-being which represents a person's complete devotion. Alternate translation: "with all my inner being" or "with my complete devotion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 38 03 hd6d figs-metaphor 0 what was good in your sight The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what pleases you" or "what you consider to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 38 04 zb4v figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 38 05 l5ca 0 See This is used to ask the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +ISA 38 05 pg75 translate-numbers 0 fifteen years "15 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ISA 38 06 vqy2 figs-metonymy 0 the hand of the king of Assyria Here the king's "hand" refers to his power. Alternate translation: "the power of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 38 07 zk63 0 General Information: Yahweh continues speaking to Hezekiah. +ISA 38 08 as58 0 Look Yahweh uses this word to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +ISA 38 08 j1py figs-explicit 0 stairs of Ahaz These stairs are referred to this way because they were built while Ahaz was king. You can make this information clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 38 10 hgb5 0 that halfway through my life "that before I have grown old." This refers to dying at middle age, before growing old. +ISA 38 10 vkw8 figs-metaphor 0 I will go through the gates of Sheol This speaks of dying as if Sheol were a kingdom that has gates that one enters. Alternate translation: "I will die and go to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 38 10 y2v3 figs-activepassive 0 I am sent there for the rest of my years This can be stated in active form. Alternate translation: "before I have lived all of my years I will go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 38 11 bn4a figs-nominaladj 0 in the land of the living "The living" refers to people who are alive. Alternate translation: "in the land where people are alive" or "in this world where people are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 38 12 pmv9 0 General Information: Hezekiah continues his written prayer. +ISA 38 12 rh4l figs-simile 0 My life is removed and carried away from me like a shepherd's tent This speaks of how Yahweh is ending Hezekiah's life quickly by comparing it to how a shepherd removes his tent from the ground. Alternate translation: "Yahweh has taken my life away from me quickly like a shepherd packs up his tent and carries it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 38 12 f8qq figs-activepassive 0 My life is removed This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has taken my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 38 12 eh2s figs-simile 0 I have rolled up my life like a weaver; you are cutting me off from the loom This speaks of Yahweh quickly ending Hezekiah's life by comparing it to how a weaver cuts his cloth from the loom and rolls it up. Alternate translation: "you are ending my life quickly, like a weaver cuts his cloth from the loom when it is finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 38 12 nyl3 figs-you 0 you are cutting Here "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 38 12 u29m 0 loom a device used to weave thread together to make cloth +ISA 38 13 x3bh figs-simile 0 like a lion he breaks all my bones Hezekiah speaks of how he is in extreme pain by comparing it to having his body torn apart by lions. Alternate translation: "my pain was as though I were being torn apart by lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 38 14 al5q 0 General Information: Hezekiah continues his written prayer. +ISA 38 14 b2w9 figs-parallelism 0 Like a swallow I chirp; I coo like a dove Both of these clauses mean the same thing and they emphasize how sad and pitiful Hezekiah's cries were. A swallow and a dove are types of birds. Alternate translation: "My cries are pitiful--they sound like the chirp of a swallow and the coo of a dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 38 14 qgn5 figs-synecdoche 0 my eyes Here Hezekiah refers to himself my his "eyes" to emphasize that he is looking for something. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 38 14 bhl4 figs-explicit 0 with looking upward This refers to Hezekiah looking to heaven for God to help him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "of waiting for help to come from heaven" or "of waiting for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 38 14 l1ah figs-activepassive 0 I am oppressed This can be stated in active form. Alternate translation: "My sickness oppresses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 38 15 f5ku figs-rquestion 0 What shall I say? Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have nothing left to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 38 15 hd6w figs-idiom 0 I will walk slowly This is an idiom. Here "walking" refers to living. Alternate translation: "I will like humbly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 38 15 ph65 figs-explicit 0 all my years This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the rest of my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 38 15 gm6e 0 because I am overcome with grief "because I am full of grief" or "because I am very sad" +ISA 38 16 iyk1 0 General Information: Hezekiah continues his written prayer. +ISA 38 16 wak7 figs-activepassive 0 may my life be given back to me This can be stated in active form. Alternate translation: "may you give my life back to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 38 17 wz18 figs-explicit 0 from the pit of destruction Hezekiah did not die but he was close to dying. This refers Yahweh saving him from dying. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "from dying and going to the pit of destruction" or "so that I did not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 38 17 f8fu figs-metaphor 0 for you have thrown all my sins behind your back Hezekiah speaks of Yahweh forgiving his sins as if they were objects that Yahweh threw behind himself and forgot about. Alternate translation: "for you have forgiven all my sins and no longer think about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 38 18 nm81 0 General Information: Hezekiah continues his written prayer. +ISA 38 18 n9p4 figs-metonymy 0 For Sheol does not thank you; death does not praise you Here "Sheol" and "death" refer to "dead people." Alternate translation: "For those in Sheol do not thank you; dead people do not praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 38 18 ps5x 0 those who go down into the pit "those who go down to the grave" +ISA 38 18 nf2c figs-you 0 do not hope in your trustworthiness "do not have hope in your faithfulness." Here "your" is singular and refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 38 19 ye1q figs-parallelism 0 The living person, the living person Hezekiah repeats this phrase to emphasize that only a living person, not a dead person, can give thanks to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 38 20 nw4z 0 General Information: Hezekiah continues his written prayer. +ISA 38 20 j3ts figs-explicit 0 save me This refers to him being saved from dying. It can be made more explicit. Alternate translation: "save me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 38 20 k672 figs-inclusive 0 we will celebrate Here "we" refers to Hezekiah and the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ISA 38 21 b3bq writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. This gives background information about Isaiah and Hezekiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ISA 38 21 x8d3 0 Let them "Let Hezekiah's servants" +ISA 38 21 drf6 figs-explicit 0 a lump of figs This was used as an ointment. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "use an ointment of mashed figs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 38 21 t3l6 0 boil a painful area on the skin that is infected +ISA 39 intro lz5x Isaiah 39 General Notes 0 # Isaiah 39 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Pride
Although it is not said why it was sinful for Hezekiah to show the king of Babylon his riches, the sin was probably because of his pride. It can be viewed as bragging to another king about how rich and powerful he was without giving proper credit to Yahweh. Because of this sin, Yahweh punished him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Babylon
At this time, Babylon was not very powerful, but was little more than a city. In a short time, however, Babylon became a very powerful nation and conquered Assyria.
+ISA 39 01 z1d1 translate-names 0 Marduk-Baladan ... Baladan These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 39 02 x7xe figs-explicit 0 Hezekiah was pleased by these things This can be made more explicit. Alternate translation: "When the king's messengers arrived, Hezekiah was pleased with what they brought to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 39 02 ig2z 0 showed the messengers his storehouse of valuable things "he showed the messengers everything of value he had" +ISA 39 02 i69i 0 storehouse a building where goods are kept +ISA 39 02 bg44 figs-activepassive 0 all that was found in his storehouses This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that was in his storehouses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 39 02 k5u7 figs-doublenegatives 0 There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them This is a slight exaggeration as Hezekiah showed them many things, but not everything. Also, this can be expressed positively. Alternate translation: "Hezekiah showed them almost everything in his house and in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ISA 39 04 lp83 figs-parallelism 0 They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them These two sentences mean the same thing and are used together to emphasize how much Hezekiah showed the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 39 04 u3hm figs-hyperbole 0 everything in my house This is a generalization, as Hezekiah showed them many things, but not necessarily everything in the palace. Alternate translation: "almost everything in my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ISA 39 04 k738 figs-doublenegatives 0 There is nothing among my valuable things that I have not shown them This can be expressed positively. Alternate translation: "I showed them all the valuable things in my palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ISA 39 05 rsm5 0 Yahweh of hosts See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 39 05 hh3d 0 the word "the message" +ISA 39 06 w6ck 0 Look This word is used here to draw Hezekiah's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +ISA 39 06 y5e5 figs-activepassive 0 when everything in your palace ... will be carried to Babylon This can be expressed positively. Alternate translation: "when the enemy army will take everything in your palace ... back to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 39 07 wtl9 0 General Information: Isaiah continues to speak Yahweh's message to Hezekiah. +ISA 39 07 mls8 0 The sons born from you "Your sons" +ISA 39 07 tb9y 0 they will take them "the Babylonians will take them" +ISA 40 intro xc5h Isaiah 40 General Notes 0 # Isaiah 40 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
Yahweh uses many rhetorical questions in this chapter. These rhetorical questions help to prove the point he is making and convince the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "She has received double from Yahweh's hand for all her sins"
It is common in many languages to use the feminine "she" to refer to a nation, rather than the word "it," which is neither masculine or feminine. The translator should use the pronoun that aligns with the common usage in the target language. Therefore, it is acceptable to use "he," "she," or "it" in reference to a nation.

The phrase "received double" indicates that Jerusalem was punished more severely than the other nations. This is because they had the privilege of a special relationship to Yahweh and had more knowledge than the other nations.

##### Reign of Yahweh
This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. It does not appear that this prophecy was fulfilled in the days of Isaiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+ISA 40 01 uzv6 0 Comfort, comfort The word "comfort" is repeated for emphasis. +ISA 40 01 wa9a figs-you 0 says your God Here "your" is plural and refers to those whom the prophet tells to comfort God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 40 02 f6th figs-personification 0 Speak tenderly to Jerusalem The prophet speaks of Jerusalem as if it were a woman whom Yahweh has forgiven. As such, Jerusalem represents the people who live in that city. Alternate translation: Speak tenderly to the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 40 02 v29s figs-123person 0 proclaim to her ... her warfare ... her iniquity ... she has received ... her sins These pronouns refer to Jerusalem but may be changed if "the people of Jerusalem" is adopted as a translation. Alternate translation: "proclaim to them ... their warfare ... their iniquity ... they have received ... their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 40 02 rrl8 0 her warfare Possible meanings are that the word "warfare" refers 1) to military battle or 2) to forced labor. +ISA 40 02 ux5w figs-activepassive 0 her iniquity is pardoned This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has pardoned her iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 40 02 xkm6 figs-synecdoche 0 from Yahweh's hand Here the word "hand" represents Yahweh himself. Alternate translation: "from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 40 03 s925 figs-synecdoche 0 A voice cries out The word "voice" represents the person who cries out. Alternate translation: "Someone cries out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 40 03 kwv5 figs-parallelism 0 In the wilderness prepare the way of Yahweh; make straight in the Arabah a highway for our God These two lines are parallel and mean basically the same thing. The people preparing themselves for Yahweh's help is spoken of as if they were to prepare roads for Yahweh to travel upon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 03 m8sr 0 Arabah See how you translated this word in [Isaiah 35:1](../35/01.md). +ISA 40 04 uee3 figs-activepassive 0 Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be leveled These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "Lift up every valley, and level every mountain and hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 40 04 xdc9 figs-metaphor 0 Every valley will be lifted up Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: "Every valley will be filled in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 04 m9td figs-activepassive 0 and the rugged land will be made level, and the rough places a plain These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "make the rugged land level, and make the rough places into a plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 40 05 ys59 figs-activepassive 0 the glory of Yahweh will be revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will reveal his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 40 05 sf3k figs-synecdoche 0 for the mouth of Yahweh has spoken it The word "mouth" represents Yahweh himself. Alternate translation: "for Yahweh has spoken it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 40 06 slv6 figs-metaphor 0 All flesh is grass The word "flesh" refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: "All people are like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 06 tzv2 figs-simile 0 all their covenant faithfulness is like the flower of the field The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 40 06 h3q7 0 covenant faithfulness Possible meanings are 1) covenant faithfulness or 2) beauty. +ISA 40 07 m65h 0 when the breath of Yahweh blows on it Possible meanings are 1) "when Yahweh blows his breath on it" or 2) "when Yahweh sends a wind to blow on it." +ISA 40 07 p8bp figs-metaphor 0 humanity is grass The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: "people die as quickly as grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 08 ilr1 figs-metaphor 0 the word of our God will stand forever The speaker speaks of what God says lasting forever as if his word stands forever. Alternate translation: "the things that our God says will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 09 da3x figs-personification 0 Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news The writer speaks of Zion as if it were a messenger who declares good news from a mountain top. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 40 09 w2hr figs-explicit 0 Go up on a high mountain Messengers would often stand on elevated land, such as mountains, so that many people could hear what they proclaimed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 40 09 v9yl figs-metonymy 0 Zion This refers to the people who live in Zion. Alternate translation: "you people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 40 09 i6vj figs-personification 0 Jerusalem. You who bring good news The writer speaks of Jerusalem as if it were a messenger who declares good news. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 40 10 gme1 figs-metonymy 0 his strong arm rules for him Here the word "arm" represents God's power. Alternate translation: "he rules with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 40 10 j4yu figs-parallelism 0 his reward is with him ... those he has rescued go before him These two phrases mean basically the same thing. The ones he rescued are his "reward." Alternate translation: "he is bringing those he rescued with him as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 40 11 m6wg figs-metaphor 0 He will feed his flock like a shepherd The writer speaks of Yahweh's people as if they were sheep and of Yahweh as if he were their shepherd. Alternate translation: "He will care for his people like a shepherd feeds his flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 12 qkx7 figs-rquestion 0 Who has measured ... or the hills in a balance? These rhetorical questions anticipate a negative answer and emphasize that only Yahweh is able to do these things. Alternate translation: "No one but Yahweh has measured ... and the hills in a balance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 40 12 n98i figs-metaphor 0 measured the waters in the hollow of his hand Yahweh knowing how much water is in the oceans is spoken of as if Yahweh held the water in his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 12 r9wq figs-metaphor 0 measured the sky with the span of his hand A "span" is the measure of length between the thumb and little finger when the hand is outstretched. Yahweh knowing the length of the sky is spoken of as if he measured it with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 12 hal4 figs-metaphor 0 held the dust of the earth in a basket Yahweh knowing how much dust there is on the earth is spoken of as if he carried it in a basket. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 12 q4eb figs-metaphor 0 weighed the mountains in scales, or the hills in a balance? Yahweh knowing how heavy the mountains are is spoken of as if he weighed them in scales and balances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 13 g2yh figs-rquestion 0 General Information: Isaiah continues using questions to emphasize Yahweh's uniqueness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 40 13 j8t8 figs-rquestion 0 Who has comprehended the mind of Yahweh, or instructed him as his counselor? This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one is able to do these things. Alternate translation: "No one has comprehended the mind of Yahweh, and no one has instructed him as his counselor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 40 13 vc3q 0 comprehended the mind of Yahweh Here the word "mind" refers not only to Yahweh's thoughts, but also to his desires and motivations. +ISA 40 14 e7e8 figs-rquestion 0 From whom did he ever receive instruction? This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done this. Alternate translation: "He has never received instruction from anyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 40 14 h7pz figs-rquestion 0 Who taught him the correct way to do things, and taught him knowledge, or showed to him the way of understanding? This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done these things. Alternate translation: "No one taught him the correct way to do things. No one taught him knowledge. No one showed to him the way of understanding." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 40 15 xu1z 0 Look ... see These words add emphasis to what follows. +ISA 40 15 m437 figs-simile 0 the nations are like a drop in a bucket, and are regarded like the dust on the scales The prophet compares the nations to a drop of water and to dust in order to emphasize how small and insignificant they are to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 40 15 bl7h 0 like a drop in a bucket Possible meanings are 1) a drop of water that falls into a bucket or 2) a drop of water that drops out of a bucket. +ISA 40 15 c6k1 figs-activepassive 0 are regarded like the dust on the scales This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh regards them as dust on the scales" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 40 17 bap7 figs-activepassive 0 they are regarded by him as nothing This can be stated in active form. Alternate translation: "he regards them as nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 40 18 pv1a figs-rquestion 0 To whom then will you compare God? To what idol will you liken him? Isaiah uses two similar questions to emphasize that there is no idol that can compare with God. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare God. There is no idol to which you can liken him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 40 18 q6aj figs-you 0 you This is plural and refers to all of God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 40 19 t66l 0 A craftsman casts it: The goldsmith overlays it with gold and forges silver chains for it "A skilled worker forms it, another covers it with gold and makes a silver chain for it" +ISA 40 21 ru6j 0 General Information: Isaiah continues speaking to God's people. +ISA 40 21 nm2t figs-rquestion 0 Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth? Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh's greatness as the creator. Alternate translation: "You certainly know and have heard! It has been told to you from the beginning; you have understood from the foundations of the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 40 21 p4gz figs-activepassive 0 Has it not been told you from the beginning? This can be stated in active form. Alternate translation: "Have people not told you from the beginning?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 40 21 w7gd figs-metaphor 0 from the foundations of the earth The prophet speaks of Yahweh creating the earth as if the earth were a building for which Yahweh laid the foundation. Alternate translation: "from the time that Yahweh created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 22 vwb7 figs-metaphor 0 He is the one who sits above the horizon of the earth The prophet speaks of Yahweh ruling the earth as if Yahweh were seated on a throne above the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 22 r4cn figs-simile 0 the inhabitants are like grasshoppers before him The prophet compares the way Yahweh considers humans to the way humans would consider grasshoppers. Just as grasshoppers are small to humans, humans are small and weak before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 40 22 jtu6 figs-parallelism 0 He stretches out the heavens like a curtain and spreads them out as a tent to live in These two lines share similar meanings. The prophet speaks of Yahweh creating the heavens as if he had erected a tent in which to live. Alternate translation: "He spreads out the heavens as easily as a person would stretch out a curtain or erect a tent in which to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 40 23 sfc9 0 He reduces "Yahweh reduces" +ISA 40 24 d2lf figs-metaphor 0 They are barely planted ... and they wither The prophet speaks of rulers being helpless before Yahweh as if they were new plants that wither away when a hot wind blows on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 24 n61k figs-parallelism 0 They are barely planted, barely sown These two phrases mean basically the same thing and refer to the point at which the plants or seeds are placed into the ground. They can be stated in active form. Alternate translation: "As soon as someone plants them ... as soon as someone sows them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 40 24 pcb5 figs-metaphor 0 he blows upon them The prophet speaks of Yahweh removing the rulers from power as if Yahweh were a scorching wind that blows upon the plants and causes them to wither. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 24 d8bi figs-simile 0 the wind carries them away like straw This simile extends the metaphor of the rulers as plants and Yahweh as the wind that causes them to wither. The wind of Yahweh's judgement will remove the withered plants as easily as wind blows away straw. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 40 25 pts1 figs-rquestion 0 To whom then will you compare me, whom do I resemble? Yahweh uses two similar rhetorical questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare me. There is no one whom I resemble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 40 26 t53r figs-rquestion 0 Who has created all these stars? This is a leading question that anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: "Yahweh has created all these stars!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 40 26 aiw3 figs-metaphor 0 He leads out their formations Here the word "formations" refers to military formations. The prophet speaks of the stars as if they were soldiers whom Yahweh commands to appear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 26 y52j figs-doublet 0 By the greatness of his might and by the strength of his power The phrases "the greatness of his might" and "the strength of his power" form a doublet that emphasizes Yahweh's power. Alternate translation: "By his great might and powerful strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 40 26 w46r figs-litotes 0 not one is missing This negative statement emphasizes the positive. Alternate translation: "every one is present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ISA 40 27 p5my figs-rquestion 0 Why do you say, Jacob, and declare, Israel ... vindication"? The question emphasizes that they should not say what they say. Alternate translation: "'You should not say, O people of Israel ... vindication'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 40 27 s7bb figs-doublet 0 Why do you say, Jacob, and declare, Israel These two phrases both refer to the people of Israel. Alternate translation: "Why do you say, O people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 40 27 tsn1 figs-metaphor 0 My way is hidden from Yahweh Yahweh not knowing what happens to them is spoken of as if Yahweh could not see the road upon which they travel. Alternate translation: "Yahweh does not know what happens to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 27 r58k 0 my God is not concerned about my vindication Possible meanings are 1) "my God is not concerned about others treating me unjustly" or 2) "my God is not concerned about treating me justly." +ISA 40 28 v4f1 figs-rquestion 0 Have you not known? Have you not heard? Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh's greatness. See how you translated these in [Isaiah 40:21](../40/21.md). Alternate translation: "You certainly know and have heard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 40 28 d991 figs-metaphor 0 the ends of the earth The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT "the farthest places of the earth" or "the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 40 29 gt6k figs-parallelism 0 He gives strength to the tired; and to the weak he gives renewed energy These two lines share similar meanings and emphasize that Yahweh strengthens those who have no strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 40 29 l1wl 0 He gives strength "Yahweh gives strength" +ISA 40 31 gu6x figs-metaphor 0 they will soar with wings like eagles People receiving strength from Yahweh is spoken of as if the people were able to fly like eagles fly. An eagle is a bird often used as a symbol for strength and power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 40 31 vgd6 figs-parallelism 0 they will run and not be weary; they will walk and not faint These two lines share similar meanings. People receiving strength from Yahweh is spoken of as if they were able to run and walk without tiring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 41 intro mwf4 Isaiah 41 General Notes 0 # Isaiah 41 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Mocking
Yahweh tells the people to present their best arguments in favor of honoring their idols. In this Yahweh challenges the people. Yahweh mocks or insults these false gods because they are not real and have no power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+ISA 41 01 ihs8 0 Listen before me in silence Here "me" refers to God. +ISA 41 01 gik7 figs-metonymy 0 you coastlands This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +ISA 41 01 w3dd 0 renew their strength See how you translated this phrase in [Isaiah 40:31](../40/31.md). +ISA 41 01 kfx1 figs-parallelism 0 let them come near and speak; let us come near together to argue a dispute These two phrases share similar meanings. The second explains the reason for the first. Alternate translation: "then let them come near so they may speak and reason with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 41 02 ji73 figs-rquestion 0 Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who caused this ruler from the east to be victorious. Alternate translation: "I am the one who called this powerful ruler from the east and put him in my good service." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 41 02 ckc3 0 He hands nations over to him "I give the nations over to him" or "The one who does these things hands nations over to him" +ISA 41 02 n5yz figs-metaphor 0 He turns them to dust with his sword, like windblown stubble with his bow Turning them to dust and stubble is a metaphor or exaggeration for completely destroying everything the people of these nations have made. The armies of one from the east will conquer these nations and scatter the people easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ISA 41 03 a4li 0 General Information: Yahweh continues speaking to the coastlands and the nations. +ISA 41 03 dk7c 0 He pursues them and passes by safely "The ruler from the east pursues the nations" +ISA 41 03 iyl6 figs-metaphor 0 by a swift path that his feet scarcely touch Possible meanings are 1) this is a metaphor in which he and his army moving very quickly is spoken of as if his feet barely touch the ground. Alternate translation: "by a path on which he moves with great speed" or 2) "feet" represents the whole person and the phrase indicates that this is a path that they have not traveled before. Alternate translation: "by a path that he has never traveled before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 41 04 xap2 figs-rquestion 0 Who has performed and accomplished these deeds? Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who has done these things. Alternate translation: "I have performed and accomplished these deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 41 04 lw9z figs-rquestion 0 Who has summoned the generations from the beginning? Here the word "generations" represents all of human history, which Yahweh created and directed throughout history. The rhetorical question anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: "I have summoned the generations of humanity from the beginning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 41 04 z51k figs-doublet 0 performed and accomplished These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is the one who has done these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 41 04 rvp7 0 the first, and with the last ones Possible meanings are 1) that Yahweh existed before creation and will exist at the end of creation or 2) that Yahweh was before the first generation of humanity and will be at the last generation of humanity. +ISA 41 05 xi3d 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 41 05 n6gc figs-metonymy 0 The isles ... the ends of the earth These phrases represent the people who live in those places. Alternate translation: "People who live on the isles ... people who live at the ends of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 41 05 z1m3 0 The isles You can translate "isles" the same way you translated "coastlands" in [Isaiah 41:1](../41/01.md). +ISA 41 05 yg5y figs-metaphor 0 the ends of the earth The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. AT "the farthest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 41 05 rd3y figs-doublet 0 they approach and come This doublet means that the people gather together. Alternate translation: "they come together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 41 07 t2rw 0 anvil an iron block on which a person shapes metal with a hammer +ISA 41 07 ny9f 0 saying of the welding Here the word "welding" refers to the process of fastening the gold to the wood as the workers finish making the idol. +ISA 41 07 qdp9 0 They fasten it with nails so it will not topple over. Here "it" refers to the idol that they have made. +ISA 41 08 w8df 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 41 09 ng2r figs-parallelism 0 you whom I am bringing back from the ends of the earth, and whom I called from the far away places These two lines mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is bringing the people of Israel back to their land from distant countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 41 09 unb2 figs-metaphor 0 the ends of the earth The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. See how you translated this in [Isaiah 41:5](../41/05.md). AT "the farthest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 41 09 ah78 figs-parallelism 0 I have chosen you and not rejected you These two phrases mean basically the same thing. The second states in negative terms what the first states in positive terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ISA 41 10 sv29 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 41 10 y2hx figs-metaphor 0 I will uphold you with my righteous right hand Yahweh strengthening his people is spoken of as if he were holding them with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 41 10 m5ra figs-metonymy 0 my righteous right hand Here "right hand" represents Yahweh's power. Possible meanings are 1) Yahweh's right hand is righteous in that he will always do the right thing. Alternate translation: "my righteous power" or 2) Yahweh's right hand is victorious in that he will always succeed in what he does. Alternate translation: "my victorious power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 41 11 fup1 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 41 11 i38z 0 they will be ashamed and disgraced, all who have been angry with you "all who have been angry with you will be ashamed and disgraced" +ISA 41 11 acy9 figs-doublet 0 ashamed and disgraced These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of their shame. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 41 11 bm8s 0 they will be as nothing and will perish, those who oppose you "those who oppose you will be as nothing and will perish" +ISA 41 12 rr8g 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 41 13 mcq1 figs-metaphor 0 I ... will hold your right hand Yahweh helping the people of Israel is spoken of as if he were holding their right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 41 14 nw9b 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 41 14 d1xa figs-doublet 0 Jacob you worm, and you men of Israel Here "Jacob" and "men of Israel" mean the same thing. Alternate translation: "you people of Israel who are like worms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 41 14 x6h1 figs-metaphor 0 Jacob you worm Possible meanings are 1) that this refers to the opinions of other nations regarding the people of Israel or 2) that this refers to Israel's own opinion of themselves. Yahweh speaks of their insignificance as if they were a worm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 41 14 vga7 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 41 14 s6u3 0 Holy One of Israel See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 41 15 dv6j figs-metaphor 0 I am making you like a sharp threshing sledge ... you will make the hills like chaff Yahweh speaks of enabling Israel to defeat their enemies as if he were making the nation a threshing sledge that will level mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 41 15 v5bt 0 a sharp threshing sledge A threshing sledge was a board with sharp spikes that someone would drag over the wheat to separate the grain from the chaff. +ISA 41 15 s3j3 0 two-edged This refers to the edges of the spikes that were attached to the threshing sledge. That they are "two-edged" means that they are very sharp. +ISA 41 15 im62 figs-metaphor 0 you will thresh the mountains and crush them This is a double metaphor. The mountains are a metaphor for grain, and threshing grain is a metaphor for the Israelites defeating the powerful enemy nations near them. Alternate translation: "you will thresh your enemies and crush them as if they were grain, even though they appear to be as strong as mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ISA 41 15 ulv1 figs-metaphor 0 you will make the hills like chaff The hills are a metaphor for the powerful enemy nations near Israel. People having the wind blow the chaff away after they have threshed the grain is a metaphor for them allowing Yahweh to destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 41 16 ii6a Connecting Statement: 0 Yahweh continues to use the metaphor of separating grain from chaff to describe how Israel will defeat their enemies. +ISA 41 16 z22h figs-metaphor 0 You will winnow them ... the wind will scatter them Here the word "them" refers to the mountains and hill in [Isaiah 41:15](../41/15.md). This represents the next step in the process of threshing grain, in which the grain is winnowed to get rid of the chaff. Israel's enemies will disappear like chaff blown away by the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 41 16 mzr8 figs-parallelism 0 the wind will carry them away; the wind will scatter them These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "the wind will blow them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 41 17 f1vc figs-metaphor 0 General Information: Yahweh speaks of people who are in extreme need as if they are extremely thirsty, and of his provision for them as if he caused water to appear in places where it normally would not appear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 41 19 n27t 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 41 19 g4uv translate-unknown 0 the myrtle ... the pines and the cypress box trees These are types of trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 41 20 b7ez figs-synecdoche 0 the hand of Yahweh has done this Here the word "hand" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh has done this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 41 21 bhd2 figs-irony 0 General Information: In these verses, Yahweh is mocking the people and their idols. He is challenging the idols to tell what will happen in the future, but he knows they cannot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ISA 41 23 icg9 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to mock the idols and the people who worship them ([Isaiah 41:21-22](./21.md)). +ISA 41 23 qee7 figs-merism 0 do something good or evil The words "good" and "evil" form a merism and represent anything. Alternate translation: "do anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 41 24 yv5h figs-you 0 the one who chooses you Here "you" is plural and refers to the idols. Alternate translation: "the person who chooses you idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 41 25 bsg2 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 41 25 rd8b figs-metaphor 0 I have raised up one Yahweh speaks of appointing a person as if he raised that person up. Alternate translation: "I have appointed one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 41 25 s97v figs-idiom 0 from the sun's rising This refers to the east, the direction from which the sun rises. Alternate translation: "from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 41 25 i891 0 him who calls on my name Possible meanings are 1) that this person invokes Yahweh for his success or 2) that this person worships Yahweh. +ISA 41 25 bb4s figs-metaphor 0 he will trample the rulers Conquering the rulers of other nations is spoken of as if it were trampling them under foot. Alternate translation: "he will conquer the rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 41 25 q8p3 figs-simile 0 like a potter who is treading on the clay Yahweh compares the way in which this person will trample the other rulers with the way that a potter tramples on clay to mix it with water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 41 26 u3i7 figs-rquestion 0 Who announced this from the beginning, that we might know? Before this time, that we may say, "He is right"? Yahweh uses these rhetorical questions to mock the idols that the people worship. The implied answers are 1) that the idols have not done these things and 2) that Yahweh is the one who has done these things. Alternate translation: "None of the idols announced this from the beginning, that we might know. And none of them announced this before time, that we may say, 'He is right.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 41 26 xn3y 0 Indeed none of them decreed it, yes, none heard you say anything "Indeed, none of the idols decreed it. Indeed, no one heard you idols say anything" +ISA 41 27 b6xr 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 41 28 k8tv 0 not one among them "not one idol" +ISA 41 29 i3rp figs-metaphor 0 their cast metal figures are wind and emptiness Yahweh speaks of the worthlessness of the idols as if the idols are wind and nothing at all. Alternate translation: "their idols are all worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 42 intro q7al Isaiah 42 General Notes 0 # Isaiah 42 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 42:1-4 is the first of these songs. They are often called the "servant songs" because they focus on the Messiah being a servant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### Special concepts in this chapter

##### Servant
Israel is called Yahweh's servant. The Messiah is also called the servant of Yahweh. It is likely that the two different usages of the word "servant" are intended to contrast with one another.
+ISA 42 01 l3dq 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 42 01 e7j9 0 Behold, my servant "Look, my servant" or "Here is my servant" +ISA 42 01 d5ej 0 in him I take delight "with whom I am very happy" +ISA 42 03 f9m4 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 42 03 w4sn figs-metaphor 0 A crushed reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench Yahweh speaks of weak and helpless people as if they were crushed reeds and dimly burning wicks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 42 03 blf9 0 crushed reed A reed is the long, thin stem of a plant like tall grass. If it is crushed, it cannot carry any weight. See how you translated this in [Isaiah 36:6](../36/06.md). +ISA 42 03 z56i 0 he will not break "My servant will not break" +ISA 42 04 dhd4 figs-metonymy 0 the coastlands This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. See how you translated this in [Isaiah 41:1](../41/01.md). Alternate translation: "the people who live on the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 42 05 kf3j figs-metaphor 0 the one who created the heavens and stretched them out, the one who made the earth The prophet speaks of Yahweh creating the heavens and the earth as if the heavens and earth were fabric which Yahweh stretched out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 42 05 jxn4 figs-parallelism 0 gives breath to the people on it and life to those who live on it These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh gives life to every person. The word "breath" is a metonym for life. Alternate translation: "gives life to the people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 42 06 hg7t figs-you 0 have called you Here "you" is singular and refers to Yahweh's servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 42 06 l1kx figs-metonymy 0 I will ... set you as a covenant for the people Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. Alternate translation: "I will ... make you be the mediator of a covenant with the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 42 06 t6si figs-metaphor 0 a light for the Gentiles Yahweh speaks of making his servant the one who delivers the nations from bondage as if he were making him a light that shines in dark places for the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 42 07 v24a 0 General Information: Yahweh continues describing what his servant will do. +ISA 42 07 tip7 figs-metaphor 0 to open the eyes of the blind Causing blind people to see is spoken of as if it were opening their eyes. Also, Yahweh speaks of his servant delivering those who have been wrongly imprisoned as if his servant were restoring sight to blind people. Alternate translation: "to enable the blind to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 42 07 i2h2 figs-parallelism 0 to release the prisoners from the dungeon, and from the house of confinement those who sit in darkness These two phrases mean basically the same thing. The verb may be supplied in the second phrase. Alternate translation: "to release the prisoners from the dungeon, and to release those who sit in darkness from the house in which they are confined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 42 08 cbp4 figs-ellipsis 0 nor my praise with carved idols The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "nor will I share my praise with carved idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 42 08 s62b 0 my praise This refers to the praise that Yahweh receives from people. +ISA 42 09 rdt7 figs-you 0 I will tell you Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 42 10 c3wi 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 42 10 qf1v 0 the sea, and all that is in it, the coastlands, and those who live there "and all the creatures that live in the sea, and all those who live on the coastlands" +ISA 42 11 liq4 figs-metonymy 0 Let the desert and the cities cry out This refers to the people who live in the desert and the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 42 11 mtu1 0 Kedar This is a city north of Arabia. See how this was translated in [Isaiah 21:16](../21/16.md) +ISA 42 11 sfh4 translate-names 0 Sela a city in Edom (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 42 12 gy1u 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 42 12 bh2u 0 Let them give glory Here "them" refers to the people along the coastlands. +ISA 42 13 bf3l figs-simile 0 Yahweh will go out as a warrior; as a man of war Yahweh is compared with a warrior who is ready to defeat his people's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 42 13 ys39 figs-metaphor 0 he will stir up his zeal Here "zeal" refers to the passion that a warrior experiences when he is about to fight a battle. Yahweh stimulating his zeal is spoken of as if he stirred it up like the wind stirs up waves of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 42 14 tc93 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 42 14 ej6j figs-parallelism 0 I have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myself These two lines share similar meanings. Yahweh's inactivity is described as quietness and stillness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 42 14 x3e1 figs-doublet 0 I have been still and restrained myself These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. Alternate translation: "I have kept myself from doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 42 14 sj5x figs-simile 0 I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant Yahweh's activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 42 15 c5ek figs-metaphor 0 I will lay waste mountains ... will dry up the marshes Yahweh uses this metaphorical language to describe his great power to conquer his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 42 15 qi5p 0 the marshes A marsh is an area of soft, wet land with pools of water. +ISA 42 16 hck4 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 42 16 d8u8 figs-parallelism 0 I will bring the blind by a way that they do not know; in paths that they do not know I will lead them These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "I will lead the blind in paths that they do not know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 42 16 e56x figs-metaphor 0 the blind Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 42 16 l8wt 0 that they do not know Possible meanings are 1) "that they have never traveled" or 2) "with which they are unfamiliar." +ISA 42 16 jc1b figs-metaphor 0 I will turn the darkness into light before them Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they walked in darkness, and of his helping them as if he caused light to shine in the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 42 17 tfv2 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 42 17 ayv4 figs-metaphor 0 They will be turned back, they will be completely put to shame Rejecting those who worship idols is spoken of as if it is forcing them to turn back and move the opposite direction. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will reject them and put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 42 18 j331 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 42 18 q3rs figs-you 0 you deaf ... you blind Here "you" is plural and refers to the people of Israel. Yahweh speaks of their failure to listen to him and obey him as if they are deaf and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 42 19 lx6z figs-rquestion 0 Who is blind but my servant? Or deaf like my messenger I send? Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: "No one is as blind as my servant. No one is as deaf as my messenger whom I send." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 42 19 y1c1 figs-rquestion 0 Who is as blind as my covenant partner, or blind as Yahweh's servant? Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: "No one is as blind as my covenant partner. No one is as blind as Yahweh's servant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 42 20 u76d 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 42 20 k16p 0 You see many things, but do not comprehend "Although you see many things, you do not understand what they mean" +ISA 42 20 usp5 figs-metaphor 0 ears are open, but no one hears The ability to hear is spoken of as if the ears were open. Here the word "hears" refers to understanding what one hears. Alternate translation: "people hear, but no one understands what they hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 42 21 e9j8 0 It pleased Yahweh to praise his justice and to make his law glorious "Yahweh was pleased to honor his justice by making his law glorious." The second part of the phrase explains how Yahweh accomplished the first part. +ISA 42 22 hh18 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 42 22 p3ne figs-activepassive 0 But this is a people robbed and plundered This can be stated in active form. Alternate translation: "But the enemy has robbed and plundered this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 42 22 eu68 figs-doublet 0 robbed and plundered These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the enemy had plundered them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 42 22 xx18 figs-parallelism 0 they are all trapped in pits, held captive in prisons These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 42 23 zs76 0 General Information: Here Isaiah begins speaking. +ISA 42 23 gp1t figs-you 0 Who among you Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 42 24 p2dz figs-rquestion 0 Who gave Jacob over to the robber, and Israel to the looters? These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: "I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 42 24 q9du figs-rquestion 0 Was it not Yahweh ... refused to obey? Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israel's situation, and to explain the reason that Yahweh did it. Alternate translation: "It was certainly Yahweh ... refused to obey." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 42 24 e8z2 figs-inclusive 0 against whom we have sinned Here the word "we" refers to the people of Israel and to Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ISA 42 24 dla2 figs-parallelism 0 in whose ways they refused to walk, and whose law they refused to obey The word "they" also refers to the people of Israel and to Isaiah. The two phrases mean the same thing. In the first, obeying Yahweh's laws is spoken of as if it were walking in the paths in which Yahweh commanded them to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 42 25 al3a 0 General Information: Isaiah continues speaking. +ISA 42 25 r4nh 0 Therefore he "Therefore Yahweh" +ISA 42 25 uby1 figs-metaphor 0 he poured out on them his fierce anger Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that could be poured out. Alternate translation: "he showed them just how angry he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 42 25 dqe8 0 on them "against us." Here "them" refers to the people of Israel, but Isaiah still included himself as part of the people. +ISA 42 25 x8pk figs-abstractnouns 0 and the violence of war The word "devastation" can be translated with a verb. Alternate translation: "by devastating them with war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 42 25 ym86 figs-metaphor 0 Its flames encircled them ... it consumed them Isaiah speaks of Yahweh's fierce anger as if it were a fire that burned the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 42 25 q8m2 figs-metaphor 0 they did not take it to heart Paying attention to something and learning from it is spoken of as if it were placing that thing on one's heart. Alternate translation: "they did not pay attention" or "they did not learn from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 43 intro bc7l Isaiah 43 General Notes 0 # Isaiah 43 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Exodus
This chapter pictures Judah's eventual return from exile in Babylon as a kind of second exodus. It was reminiscent of their exodus from Egypt.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Exile
This chapter prophesies about the Jews return from Babylon, but the exile has yet to happen and is still more than a hundred years in the future. These events will show that Yahweh alone is God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ISA 43 01 ce9y figs-parallelism 0 he who created you, Jacob, and he who formed you, Israel Both clauses mean the same thing. Alternate translation: "the one who created you, O people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 43 02 kq19 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 43 02 q1vm figs-metaphor 0 When you pass through the waters ... the flames will not destroy you Yahweh speaks of suffering and difficult experiences as if they are deep waters and fires through which the people walk. The words "waters" and "flames" form a merism and emphasize any difficult circumstance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 43 02 j81j figs-parallelism 0 When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overwhelm you These two statements mean basically the same thing and emphasize that the people will experience no harm because Yahweh is with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 43 02 wdj7 figs-activepassive 0 you will not be burned This can be stated in active form. Alternate translation: "it will not burn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 43 03 eyx6 figs-parallelism 0 I have given Egypt as your ransom, Cush and Seba in exchange for you These two phrases share similar meanings and emphasize that Yahweh will allow Israel's enemy to conquer these nations instead of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 43 03 jq3n translate-names 0 Seba This is the name of a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 43 04 yiz2 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 43 04 z7p1 figs-doublet 0 Since you are precious and special in my sight The words "precious" and "special" mean basically the same thing and emphasize how much Yahweh values his people. Alternate translation: "Because you are very precious to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 43 04 gpe4 figs-parallelism 0 therefore I will give people in exchange for you, and other peoples in exchange for your life Both phrases mean the same thing. Alternate translation: "therefore I will let the enemy conquer other peoples instead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 43 05 lxw5 figs-merism 0 I will bring your offspring from the east, and gather you from the west The directions "east" and "west" form a merism and represent from every direction. Alternate translation: "I will bring you and your offspring from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 43 06 gtn5 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 43 06 l7c3 figs-personification 0 say to the north ... to the south Yahweh speaks to "the north" and "the south" as if commanding the nations in those locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 43 06 l9k3 figs-metaphor 0 my sons ... my daughters Yahweh speaks of the people who belong to him as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 43 07 yc6h figs-metonymy 0 everyone who is called by my name Here to be called by someone's name represents belonging to that person. This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whom I have called by my name" or "everyone who belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 43 07 l8wb figs-doublet 0 whom I have formed, yes, whom I have made Both of these mean the same thing and emphasize that it is God who made the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 43 08 r5rz figs-metaphor 0 the people who are blind ... the deaf Yahweh speaks of those who do not listen to him or obey him as if they were blind and deaf. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 43 09 j9gd figs-explicit 0 Who among them could have declared this and announced to us earlier events? This rhetorical question applies to the gods whom the people of the nations worship. The implied answer is that none of them could do this. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "None of their gods could have declared this or announced to us earlier events." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 43 09 wm6d figs-explicit 0 announced to us earlier events This phrase refers to their ability to tell about events that happened in the past before they happened. Alternate translation: "announced to us earlier events before they happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 43 09 n7pl figs-irony 0 Let them bring their witnesses to prove themselves right, let them listen and affirm, 'It is true.' Yahweh challenges the gods whom the nations worship to provide witnesses who will testify that they have been able to do these things, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: "These gods have no witnesses who will prove them right, witnesses who will listen and affirm, 'It is true'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ISA 43 10 zvu7 figs-you 0 You ... my servant Here "you" is plural and refers to the people of Israel. The phrase "my servant" refers to the nation, as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 43 10 ja9r 0 Before me ... after me In speaking this way, Yahweh is not saying that there was a time before which he did not exist or a time after which he will not exist. He is asserting that he is eternal and that the gods whom the people of other nations worship are not. +ISA 43 10 x2gj figs-explicit 0 Before me there was no god formed Here the word "formed" indicates that Yahweh is speaking of idols that people have made. This can be stated in active form. Alternate translation: "None of the gods whom people have formed existed before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 43 10 v98y 0 there will be none after me "none of those gods will exist after me" +ISA 43 11 f73s figs-doublet 0 I, I am Yahweh The word "I" is repeated to emphasize the focus on Yahweh. Alternate translation: "I alone am Yahweh" or "I myself am Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 43 11 m7ei 0 there is no savior but me This can be expressed positively. Alternate translation: "I am the only savior" or "I am the only one who can save you" +ISA 43 12 e51j 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 43 13 w2y7 figs-metonymy 0 no one can rescue anyone from my hand Here the word "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "no one can rescue anyone from my power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 43 13 y176 figs-rquestion 0 who can turn it back? Yahweh uses this question to say that no one can turn back his hand. It can be translated as a statement. Turning back his hand represents stopping him from doing something. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 14:27](../14/27.md). Alternate translation: "no one can turn it back." or "no one can stop me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 43 14 t4z7 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 43 14 e4rv 0 Holy One of Israel See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 43 14 ly8f figs-explicit 0 I send to Babylon and lead them all down The object of the verb "send" may be supplied in translation. Alternate translation: "I send an army to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 43 14 jrg7 0 lead them all down as fugitives "lead all of the Babylonians down as fugitives" +ISA 43 14 lpy3 0 fugitives A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him. +ISA 43 16 qd5j figs-explicit 0 who opened a way ... mighty waters Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 43 17 a8pu figs-explicit 0 who led out ... a burning wick Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 43 17 u8ru figs-metaphor 0 They fell down together; they will never rise again Dying is spoken of as if it were falling down to the ground. Alternate translation: "They all died together; they will never live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ISA 43 17 v5sn figs-metaphor 0 they are extinguished, quenched like a burning wick The people dying is spoken of as if they were burning candle wicks that someone has extinguished. This can be stated in active form. Alternate translation: "their lives have ended, like a person extinguishes the flame of a burning candle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 43 18 h6ya 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 43 18 s5e7 figs-parallelism 0 Do not think about these former things, nor consider the things of long ago. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are not to worry about what happened in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 43 19 y1sp 0 Look This word is used to draw attention to the important information that follows. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention" +ISA 43 19 j15h figs-rquestion 0 do you not perceive it? Yahweh uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "surely you have noticed it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 43 20 fmk2 figs-personification 0 wild animals of the field will honor me, the jackals and the ostriches Here animals honor Yahweh as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 43 20 s4u1 figs-ellipsis 0 the jackals and the ostriches These are examples of the kinds of animals that will honor Yahweh. See how you translated the names of these animals in [Isaiah 13:21-22](../13/21.md). The understood information can be supplied to make the meaning clear. Alternate translation: "the jackals and the ostriches will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 43 22 h7vb 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 43 24 ie2f 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 43 24 l4vk 0 sweet-smelling cane This is a plant with a pleasant smell used to make anointing oil. It did not grow in the land of Israel so the people had to buy it from other nations. +ISA 43 24 up12 figs-parallelism 0 burdened me with your sins, you have wearied me with your evil deeds These both mean the same thing and emphasize the complaint Yahweh has with his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 43 24 t4mh 0 burdened me with your sins "troubled me with your sins" +ISA 43 25 vh3j 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 43 25 r2jt figs-doublet 0 I, yes, I The word "I" is repeated for emphasis. Alternate translation: "I alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 43 25 j91x figs-metaphor 0 who blots out your offenses Forgiving sins is spoken of as either 1) blotting them out or wiping them away or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: "who forgives your offenses like someone wiping something away" or "who forgives your offenses like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 43 25 s5fa 0 for my own sake "for my own honor" or "for my own reputation" +ISA 43 25 l6uz 0 call to mind "remember" +ISA 43 26 w2ud figs-irony 0 present your cause, that you may be proved innocent Yahweh challenges the people to offer proof that they are innocent of the charges that he has brought against them, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: "present your case, but you cannot prove yourselves to be innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ISA 43 26 xn62 figs-activepassive 0 that you may be proved innocent This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may prove yourselves innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 43 27 n7s2 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 43 27 m9k5 0 Your first father sinned This refers to the founder of Israel and may represent either Abraham or Jacob. +ISA 43 28 c8g9 figs-metonymy 0 I will hand Jacob over to complete destruction Here to "hand over" represents putting someone under the power of another. The noun "destruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will cause the enemy to completely destroy Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 43 28 rtm7 figs-parallelism 0 Israel to abusive humiliation The verb may be supplied from the previous phrase, with which this phrase is parallel. The noun "humiliation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will allow the enemy to abuse and humiliate Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 44 intro lx1i Isaiah 44 General Notes 0 # Isaiah 44 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's power
There is a prophecy in this chapter that gives the name of the king who will end the exile of the Jews from Babylon and rebuild the temple, even though the exile has not yet even occurred. This emphasizes that Yahweh knows the future, so the translator should translate the name of Cyrus given here. There are many other aspects of this chapter that show Yahweh's power as well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+ISA 44 01 lt14 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 44 01 j7v9 figs-metonymy 0 Jacob my servant This refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob, my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 44 02 a1el figs-metaphor 0 he who made you and formed you in the womb Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother's womb. Alternate translation: "he who made you, as I form a baby in the womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 44 02 aj5d figs-ellipsis 0 you, Jeshurun, whom I have chosen The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "you, Jeshurun, whom I have chosen, do not fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 44 02 m3ac translate-names 0 Jeshurun This also refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 44 03 b7lm 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 44 03 r9ge figs-metaphor 0 I will pour water on the thirsty ground, and flowing streams on the dry ground Yahweh speaks of giving his Spirit to the people of Israel as if he were causing rain to fall and streams to flow on dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 44 03 cdy4 figs-metaphor 0 the thirsty ground Dry ground is spoken of as if it were a thirsty person. Alternate translation: "the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 44 03 sw8k figs-metaphor 0 I will pour my Spirit on your offspring Yahweh speaks of giving his Spirit to the people as if his Spirit were liquid that he pours out on them. Alternate translation: "I will give my Spirit to your offspring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 44 03 na48 figs-ellipsis 0 my blessing on your children The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I will pour out my blessing on your children" or "I will give my blessing to your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 44 04 j6m5 figs-metaphor 0 They will spring up among the grass, like willows by the streams of water The people of Israel being prosperous and multiplying is spoken of as if they were plants that grow because they have plenty of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 44 04 k6eb 0 willows A willow is a tree with thin branches that grows near the water. +ISA 44 05 w27z 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel +ISA 44 05 lfi3 0 another will call out the name of Jacob "another person will say he is a descendant of Jacob" +ISA 44 05 y4il 0 name himself by the name of Israel "call himself a descendant of Israel" +ISA 44 06 q311 0 his Redeemer "Israel's Redeemer" +ISA 44 06 tts3 0 Yahweh of hosts See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 44 06 j95i figs-merism 0 I am the first, and I am the last This phrase emphasizes Yahweh's eternal nature. Possible meanings are 1) "I am the one who began all things, and I am the one who ends all things" or 2) "I am the one who has always lived, and I am the one who always will live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 44 07 zm2k 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 44 07 r8gi figs-rquestion 0 Who is like me? Let him announce Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there is no one like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone thinks he is like me, let him announce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 44 08 nbn1 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 44 08 jc9b figs-doublet 0 Do not fear or be afraid Yahweh uses two similar expressions in order to strengthen his encouragement. Alternate translation: "Do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 44 08 fb3i figs-rquestion 0 Have I not declared to you long ago, and announced it? Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who predicted the events that have now happened. This can be translated as a statement. The word "announced" means basically the same thing as "declared." Alternate translation: "I declared these things to you long ago." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 44 08 lr9q figs-rquestion 0 Is there any God besides me? Yahweh uses a question again to emphasize that there is no other God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no God besides me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 44 08 z7iv figs-metaphor 0 There is no other Rock Yahweh speaks of himself as if he were a large rock under which people can find shelter. This means he has the power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 44 09 y8gz 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 44 09 uhp3 0 the things they delight in are worthless "the idols they delight in are worthless" +ISA 44 09 ht3n figs-metaphor 0 their witnesses cannot see or know anything This phrase refers to those who worship these idols and who claim to be witnesses of the idols' power. Yahweh speaks of their inability to understand the truth as if they were blind. Alternate translation: "those who serve as witnesses for these idols are like blind people who know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 44 09 fps8 figs-activepassive 0 they will be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" or "their idols will put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 44 10 rn93 figs-rquestion 0 Who would form a god or cast an idol that is worthless? Yahweh is using this question to rebuke those who make idols. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Only fools would form a god or cast an idol that is worthless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 44 10 tu2g figs-distinguish 0 cast an idol that is worthless The word "worthless" does not distinguish worthless idols from idols that have worth, because all idols are worthless. Alternate translation: "cast worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +ISA 44 11 dnp6 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 44 11 xq1i figs-explicit 0 all his associates Possible meanings are 1) this refers to the associates of the craftsman who makes the idol. Alternate translation: "all of the craftsman's associates" or 2) this refers to those who associate themselves with the idol by worshiping it. Alternate translation: "all those who worship the idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 44 11 ka7l figs-activepassive 0 be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: "will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 44 11 n21m 0 Let them take their stand together "Let them all come together before me" +ISA 44 11 qc5v 0 they will cower "they will be terrified." To "cower" is to bend over in fear. +ISA 44 12 ui76 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 44 12 rl3h 0 forming it "forming the idol" or "creating the idol" +ISA 44 13 acg5 0 with a line A string was used to outline the shape of the idol in the wood. +ISA 44 13 gzq3 0 stylus This is a sharp tool to scratch the wood so the craftsman can see where to cut. +ISA 44 13 zt8q 0 a compass This is a tool with two points that spread out used to help mark the wood to make the idol. +ISA 44 14 uuw3 0 He cuts down "The carpenter cuts down" or "the woodcarver cuts down" +ISA 44 14 xu2s translate-unknown 0 cypress tree a tall evergreen tree (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 44 15 gc6k 0 Then a man uses it "The man uses the wood" +ISA 44 15 pw7t figs-parallelism 0 he makes an idol and bows down to it This part of the sentence says basically the same as the first to emphasize it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 44 18 pm8e figs-metaphor 0 for their eyes are blind and cannot see Yahweh speaks of those who cannot understand the foolishness of worshiping idols as if they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 44 18 w7kp figs-synecdoche 0 for their eyes are blind Here "their eyes" represents the whole person. Alternate translation: "for they are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 44 18 eri6 figs-synecdoche 0 their hearts cannot perceive Here the people are represented by their "hearts." Alternate translation: "they cannot understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 44 19 zz51 figs-rquestion 0 Now should I make ... something disgusting to worship? Should I bow down to a block of wood? Yahweh says that these people should be asking themselves these rhetorical questions. The questions anticipate negative answers and emphasize how foolish it would be for a person to do these things. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I should not now make ... something disgusting to worship. I should not bow down to a block of wood." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 44 20 w2em figs-metaphor 0 It is as if he were eating ashes Yahweh speaks of a person worshiping an idol as if that person were eating the burned ashes of the wood from which he made the idol. Just as eating ashes does not benefit a person, neither does worshiping an idol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 44 20 lnq9 figs-metonymy 0 his deceived heart misleads him The heart represents the inner person. Alternate translation: "he misleads himself because he is deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 44 20 e7xc 0 He cannot rescue himself "The person who worships idols cannot save himself" +ISA 44 21 ach7 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 44 21 t81a figs-metonymy 0 Jacob, and Israel This refers to people descended from Jacob, Israel. Alternate translation: "you descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 44 21 bng6 figs-activepassive 0 you will not be forgotten by me This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not forget you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 44 22 ey1y figs-parallelism 0 I have blotted out, like a thick cloud, your rebellious deeds, and like a cloud, your sins Both of these statements mean the same thing. God has removed their sins as quickly and easily as a wind can blow away a cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 44 22 n1fa figs-ellipsis 0 like a cloud, your sins The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "like a cloud, I have blotted out your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 44 23 p5tq figs-apostrophe 0 Sing, you heavens ... glory in Israel Here Isaiah speaks various parts of creation as if they were people and commands them to praise Yawheh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 44 23 pm5m figs-merism 0 you depths of the earth "you lowest parts of the earth." Possible meanings are 1) that this refers to very deep places on the earth such as caves or canyons and forms a merism with "heavens" in the previous phrase or 2) that this refers to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 44 24 c6gm 0 Redeemer See how you translated this word in [Isaiah 41:14](../41/14.md). +ISA 44 24 ye1e figs-metaphor 0 he who formed you from the womb Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother's womb. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:2](../44/02.md). Alternate translation: "he who made you, as I form a baby in the womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 44 24 qcw6 figs-metaphor 0 who alone stretched out the heavens Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which he stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5](../42/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 44 25 nig5 0 omens These are signs that people used to attempt to predict the future. +ISA 44 25 kf5f 0 the empty talkers This refers to people who say things that are meaningless. +ISA 44 26 rga7 figs-parallelism 0 who confirmed the words of his servant and brings to pass the predictions of his messengers Yahweh is saying the same thing twice to emphasize that it is only he, Yahweh, who causes the prophesies to be fulfilled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 44 26 fe6v figs-abstractnouns 0 the words of his servant ... the predictions of his messengers The abstract nouns "words" and "predictions" can be translated as verbs. Alternate translation: "what his servant declares ... what his messengers announce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 44 26 eu48 figs-activepassive 0 She will be inhabited This can be stated in active form. Alternate translation: "People will live there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 44 26 ply1 figs-activepassive 0 They will be built again This can be stated in active form. Alternate translation: "People will rebuild them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 44 26 e9rr figs-metaphor 0 I will raise up their ruins The phrase "ruins" refers to places that have been destroyed. Yahweh speaks of rebuilding them as if he were raising them up. Alternate translation: "I will rebuild what others have destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 44 28 ut9k 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 44 28 nrh6 figs-metaphor 0 He is my shepherd Yahweh speaks of Cyrus ruling and protecting the people of Israel as if Cyrus is their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 44 28 q7mc figs-activepassive 0 She will be rebuilt This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the people rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 44 28 j6ev figs-activepassive 0 Let its foundations be laid This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the people lay its foundations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 45 intro gu9r Isaiah 45 General Notes 0 # Isaiah 45 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Potter and clay
The potter and the clay are important images used in Scripture. They emphasize the power and control of God. This chapter connects this to the truth that Yahweh is the creator of all, which it repeatedly emphasizes. He is even able to "anoint" or chose a future, pagan king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
+ISA 45 01 a5da figs-metaphor 0 whose right hand I hold Yahweh helping Cyrus and causing him to be successful is spoken of as if he were holding his right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 45 02 r3lh 0 General Information: Yahweh continues speaking to Cyrus. +ISA 45 02 kyy4 figs-metaphor 0 level the mountains Yahweh speaks of removing obstacles that would hinder Cyrus's success as if it were leveling mountains before him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 45 02 jjq8 0 the mountains The Hebrew word used in the text is rare and is of an uncertain meaning. Some modern versions have "rough places" or "crooked places." +ISA 45 02 i615 0 their iron bars This refers to the iron bars on the bronze gates. +ISA 45 03 j4lq figs-abstractnouns 0 the treasures of darkness Here "darkness" refers to places that are secret. Alternate translation: "treasures in dark places" or "the treasures in secret places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 45 04 lb2n 0 General Information: Yahweh continues speaking to Cyrus. +ISA 45 04 x9uf figs-doublet 0 Jacob ... Israel These both refer to the descendants of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 45 05 uj89 0 I will arm you for battle Possible meanings are 1) "I will strengthen you for battle" or 2) "I will equip you for battle." +ISA 45 06 rj47 figs-merism 0 from the rising of the sun, and from the west Since the sun rises in the east, this phrase forms a merism and means everywhere on earth. Alternate translation: "from every place on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 45 07 w7ux 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 45 07 fa4k figs-merism 0 I form the light and create darkness; I bring peace and create disaster Both of these expressions form merisms that emphasize that Yahweh is sovereign creator of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 45 08 bb15 figs-metaphor 0 You heavens, rain down from above ... righteousness spring up together with it Yahweh speaks of his righteousness as if it were rain that falls on the earth, and of his righteousness and salvation as plants that grow on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 45 08 lxn8 figs-apostrophe 0 You heavens Yahweh momentarily turns his attention from his people and begins to speak to the heavens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +ISA 45 09 ecu9 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 45 09 f6zy figs-metaphor 0 any other earthen pot among all the earthen pots in the ground Yahweh speaks of himself as if he were a potter, and of the one who would argue with him as if that person and the rest of humanity were all clay pots. Alternate translation: "like one piece of pottery among many other pieces of pottery scattered on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 45 09 v32t 0 earthen pot Possible meanings are 1) "clay pot" or 2) "piece of broken clay pottery." +ISA 45 09 tc19 figs-rquestion 0 Does the clay say to the potter ... on it'? Yahweh asks this question to rebuke those who argue with him about what he does. Alternate translation: "The clay should not say to the potter ... on it!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 45 10 pin2 0 General Information: Yahweh continues to scold those who argue with him about what he does. +ISA 45 10 m3zm figs-metaphor 0 Woe to him who says to a father, ... 'What are you giving birth to?' Yahweh speaks of those who would argue him as if they were unborn children who argue with their own parents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 45 10 d6vv figs-rquestion 0 What are you fathering? ... What are you giving birth to? The unborn child asks these rhetorical questions to scold his parents for giving birth to him. These can be translated as statements. Alternate translation: "You should not be my father ... You should give birth to me." or "You are not fathering me correctly ... You are not giving birth to me correctly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 45 11 f2x1 0 Holy One of Israel See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 45 11 riq3 figs-rquestion 0 Why do you ask questions about what I will do for my children? Do you tell me what to do concerning the work of my hands? Yahweh uses questions to scold those who argue with him about what he does. Alternate translation: "Do not question me about what I do for my children. Do not tell me ... my hands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 45 11 k97i 0 my children This refers to the people of Israel. +ISA 45 11 kv1c figs-synecdoche 0 the work of my hands Here the word "hands" represents Yahweh. Alternate translation: "the things that I have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 45 12 tk49 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 45 12 ki21 figs-synecdoche 0 It was my hands that Here the word "hands" represents Yahweh. Alternate translation: "It was I who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 45 12 ati8 0 stretched out the heavens Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric that he stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5](../42/05.md). +ISA 45 13 t11e 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 45 13 wzd7 0 I stirred Cyrus up in righteousness Here the word "righteousness" refers to right action. Possible meanings are 1) that Yahweh has stirred up Cyrus to do the right thing or 2) that Yahweh was right to stir up Cyrus. +ISA 45 13 ikq9 figs-metaphor 0 I stirred Cyrus Yahweh speaks of causing Cyrus to act as if it were stirring him from slumber. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 45 13 rv5p figs-metaphor 0 I will smooth out all his paths Yahweh speaks of removing obstacles and causing Cyrus to be successful as if he were making the paths smooth on which Cyrus walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 45 13 rhm5 0 He will build my city This refers to Jerusalem. +ISA 45 13 ye47 figs-doublet 0 not for price nor bribe Here the words "price" and "bribe" share similar meanings. Cyrus will not do these things for financial gain. Alternate translation: "he will not do these things for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 45 13 by1u 0 Yahweh of hosts See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 45 14 s5el figs-activepassive 0 The earnings of Egypt and the merchandise of Cush with the Sabeans, men of tall stature, will be brought to you This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Egypt, Cush, and the tall people of Seba, will bring to you their earnings and their merchandise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 45 14 x113 0 The earnings of Egypt "The profits of Egypt" +ISA 45 14 iqy3 translate-names 0 Sabeans These are people from the nation of Seba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 45 14 abe9 figs-you 0 to you Here "you" refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 45 16 xv24 figs-parallelism 0 They will all be ashamed and disgraced together; those who carve idols will walk in humiliation These two lines share similar meanings, with the second clarifying the subject of the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 45 16 vu1f figs-doublet 0 They will all be ashamed and disgraced together The words "ashamed" and "disgraced" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. This can be stated in active form. Alternate translation: "Their idols will leave them all completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 45 16 bs61 figs-metaphor 0 will walk in humiliation Living in continual humiliation is spoken of as if it were walking in humiliation. Alternate translation: "will be continually humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 45 17 tdh9 figs-activepassive 0 Israel will be saved by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will save the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 45 17 dq2m figs-activepassive 0 you will never again be ashamed or humiliated Here "you" refers to the people of Israel. The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will ever humiliate you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 45 18 wbc3 0 not as a waste "not to be empty." Here the word "waste" refers to an empty, barren place. +ISA 45 18 su8c figs-activepassive 0 but designed it to be inhabited This can be stated in active form. Alternate translation: "but he designed it so people could live on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 45 19 w8up 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 45 20 ep69 0 General Information: Yahweh continues speaking +ISA 45 20 ns4z 0 refugees people who have fled from their homes so the enemy will not capture or kill them +ISA 45 21 fjw3 0 General Information: Yahweh continues speaking to the refugees ([Isaiah 45:20](../45/20.md)). +ISA 45 21 m1fg 0 Let them conspire together Here the word "them" refers to the refugees from among the nations who worship idols. +ISA 45 21 jum4 figs-rquestion 0 Who has shown this from long ago? Who announced it? Was it not I, Yahweh? Yahweh uses questions to emphasize that he was the one who told them these things would happen. Alternate translation: "I will tell you who has shown this from long ago. I will tell you who announced it. It was I, Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 45 22 fdd5 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 45 22 mrw2 figs-activepassive 0 Turn to me and be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "Turn to me and I will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 45 22 zpc4 figs-metaphor 0 all the ends of the earth The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT "all the farthest places of the earth" or "the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 45 22 ee2e figs-metonymy 0 all the ends of the earth Here this phrase represents the people who live at "the ends of the earth." Alternate translation: "you who live at the farthest places of the earth" or "all of you who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 45 23 yq9q figs-synecdoche 0 To me every knee will bend, every tongue will swear The words "knee" and "tongue" represent the people. Alternate translation: "Every person will kneel before me, and everyone will swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 45 24 b27g 0 They will say All the people on the earth are speaking. +ISA 45 25 kxm4 figs-activepassive 0 In Yahweh all the descendants of Israel will be justified Here the word "justified" does not refer to Yahweh forgiving their sins, but to proving to the nations that Israel was right to worship him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will justify all the descendants of Israel" or "Yahweh will vindicate all the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 46 intro c5i1 Isaiah 46 General Notes 0 # Isaiah 46 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

##### Yahweh and the false gods
This chapter is intended to compare Yahweh with various false Gods whom the Israelites worship. There really is no comparison at all because Yahweh alone is God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+ISA 46 01 dtc9 figs-metaphor 0 Bel bows down, Nebo stoops; their idols ... for weary animals Isaiah speaks of people placing the idols of Bel and Nebo into a cart for animals to transport as if these gods were made to "bow down" and "stoop." These are both postures of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 46 01 yx1v translate-names 0 Bel ... Nebo These were the two primary gods whom the Babylonians worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 46 01 tyx5 0 their idols the idols that represented Bel and Nebo +ISA 46 02 sa1p 0 they cannot rescue the images "Bel and Nebo cannot rescue their images" +ISA 46 02 wq5y figs-metaphor 0 they themselves have gone off into captivity Isaiah speaks of people carrying off these idols as if the false gods whom they represent are being carried off to captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 46 03 i31a 0 Listen to me Here "me" refers to Yahweh. +ISA 46 03 pyi8 figs-metaphor 0 who have been carried by me from before your birth, carried from the womb Yahweh speaks of the nation of Israel as if it were a person, and of the nation's beginning as if it were its birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 46 03 zb74 figs-metaphor 0 who have been carried by me Yahweh speaks of helping and rescuing the people of Israel as if he were carrying them. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I have carried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 46 04 qb31 figs-metaphor 0 Even to your old age I am he, and until your hair is gray I will carry you Yahweh speaks of the nation of Israel becoming very old as if it were an old man with gray hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 46 05 tv2f 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 46 05 x46n figs-rquestion 0 To whom will you compare me? Who do you think I resemble, so that we may be compared? Yahweh uses questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare me. I resemble no one, so that we might be compared." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 46 05 v242 figs-activepassive 0 so that we may be compared This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may compare us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 46 07 pr7d 0 They lift it "They" refers to the people who make idols and "it" refers to the idol that they have created. +ISA 46 08 c43e 0 General Information: Yahweh continues speaking to his people. +ISA 46 10 gk7b 0 General Information: Yahweh continues speaking to his people. +ISA 46 10 ew3c figs-parallelism 0 I announce the end from the beginning, and beforehand what has not yet happened This basically repeats the same idea for emphasis. The verb from the first phrase may be supplied for the second. Alternate translation: "I announce the end from the beginning, and I announce beforehand what has not yet happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 46 11 f49l figs-metaphor 0 I call a bird of prey from the east Yahweh speaks of Cyrus as if he were "a bird of prey." As a bird swiftly captures its prey, so Cyrus will swiftly accomplish Yahweh's purpose to conquer the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 46 11 yfg8 figs-parallelism 0 I have spoken; I will also accomplish it; I have purposed, I will also do it. This repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 46 12 e8tz 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 46 12 cq6x figs-metaphor 0 who are far from doing what is right Yahweh speaks of the people stubbornly doing wrong as if they were physically far away from doing the right thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 46 13 ykp7 figs-personification 0 my salvation does not wait Yahweh speaks of saving his people soon as if his salvation were a person who does not wait to act. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "I will not wait to save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 47 intro ss9a Isaiah 47 General Notes 0 # Isaiah 47 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Babylon
This chapter prophesied the destruction of Babylon. At the time that the prophesy was written, Assyria was still in power and Babylon had not yet become a world power. The Chaldeans were not yet a powerful nation either. The people of Judah would become servants or slaves of Babylon and be forced to work very hard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+ISA 47 01 h2n7 figs-metaphor 0 General Information: In this chapter, Yahweh speaks to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 47 01 qpl4 figs-parallelism 0 sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground ... daughter of the Chaldeans. These two phrases mean basically the same thing. Sitting in the dust was a sign of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ISA 47 01 u5gc figs-metaphor 0 virgin daughter of Babylon ... daughter of the Chaldeans Both of these phrases refer to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a "daughter" indicates how people think fondly of her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 47 01 iz8h figs-metonymy 0 without a throne Here "throne" refers to the power to rule. Alternate translation: "without the power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 47 01 v7zc figs-activepassive 0 You will no longer be called dainty and delicate This can be stated in active form. Alternate translation: "People will no longer call you dainty and delicate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 47 01 gl3j figs-doublet 0 dainty and delicate These two words share similar meanings. They describe one who is beautiful and lives in luxury. Alternate translation: "very beautiful" or "very luxurious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 47 02 xev9 0 millstone a large stone used to grind grain +ISA 47 03 nic9 figs-metaphor 0 Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 47 03 jf7c figs-activepassive 0 Your nakedness will be uncovered This can be stated in active form. Alternate translation: "You will be naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 47 03 g35e figs-euphemism 0 your shame will be seen Here the word "shame" is a euphemism for one's private parts. This can be translated in active form. Alternate translation: "people will see your shame" or "people will see your private parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 47 04 w7a9 figs-inclusive 0 Our Redeemer "Our" refers to Isaiah and the people of Israel. See how you translated "Redeemer" in [Isaiah 41:14](../41/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ISA 47 04 l2cn 0 Yahweh of hosts See how you translated this phrase in [Isaiah 1:24](../01/24.md). +ISA 47 04 eul3 0 Holy One of Israel See how you translated this phrase in [Isaiah 5:16](../05/16.md). +ISA 47 05 m7ax 0 daughter of the Chaldeans This phrase refers to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a "daughter" indicates how the Chaldeans think fondly of her. See how you translated this phrase in [Isaiah 47:1](../47/01.md). +ISA 47 05 h2qf figs-activepassive 0 for you will no longer be called This can be stated in active form. Alternate translation: "for people will no longer call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 47 05 zc1h figs-metaphor 0 queen of kingdoms Yahweh speaks of Babylon being the capital city of the Babylonian empire as if it were a queen who ruled many kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 47 06 x3uv figs-metaphor 0 Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 47 06 r3nq 0 I was angry Here "I" refers to Yahweh. +ISA 47 06 nxq8 figs-metaphor 0 I defiled my heritage Yahweh speaks of the people of Israel being his special possession as if they were his heritage or inheritance. Alternate translation: "I defiled my people, who are my special possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 47 06 f2rz figs-metonymy 0 gave them over into your hand Here the word "hand" represents Babylon's power or control. Alternate translation: "I put them under your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 47 06 b84q figs-metaphor 0 you placed a very heavy yoke on the old people Yahweh speaks of the Babylonians oppressing the old people as if they had treated the old people like cattle and put heavy yokes on their necks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 47 07 d71w figs-metaphor 0 I will rule forever as sovereign queen Babylon speaks of permanently ruling over many nations as if she were a queen who would rule forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 47 07 ia5g figs-metaphor 0 You did not take these things to heart Yahweh speaks of thinking carefully about something as if it were placing that thing on one's heart. Alternate translation: "You did not consider these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 47 08 tb6u figs-metaphor 0 Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 47 08 s8dj 0 you who love pleasure "you luxurious one." This refers to the many luxuries that Babylon enjoyed. +ISA 47 08 k74f figs-idiom 0 sit securely This refers to Babylon's false sense of security in thinking that she will never lose her position of wealth and honor. Alternate translation: "who think you are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 47 08 u9jp figs-metaphor 0 I will never sit as a widow ... loss of children Babylon believing that other nations will never be able to conquer her is spoken of as if she will never become a widow or never have children die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 47 08 h71w 0 I will never sit as a widow "I will never become a widow" +ISA 47 09 nwu5 0 in a moment in one day "suddenly at the same time" +ISA 47 10 eql9 figs-metaphor 0 Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 47 10 f9kb figs-metonymy 0 you say in your heart Here the word "heart" refers to the inner person. Alternate translation: "you say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 47 11 k9al figs-metaphor 0 Disaster will overcome you Yahweh speaks of disaster as if it were a person who captures Babylon. Alternate translation: "You will experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 47 11 j3z5 figs-metaphor 0 Destruction will fall on you Yahweh speaks Babylon being destroyed as if destruction were an object that falls upon the city. Alternate translation: "You will experience destruction" or "Others will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 47 11 qe57 figs-metaphor 0 Calamity will strike you Yahweh speaks of Babylon experiencing calamity as if calamity were a person who strikes Babylon. Alternate translation: "You will experience calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 47 12 r46s figs-metaphor 0 Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 47 12 zg4g figs-irony 0 Persist in casting your spells ... perhaps you will scare away disaster Yahweh mocks Babylon by telling her to continue to practice her sorcery to keep bad things away, but he knows that it will not help her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ISA 47 14 cm8n figs-metaphor 0 Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 47 14 v2fe figs-simile 0 they will become like stubble. The fire will burn them up Yahweh compares the magicians and sorcerers to straw that burns quickly in a fire. This means that Yahweh will destroy them as easily as fire burns stubble, and so they are powerless to save Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 47 14 ktj7 figs-metonymy 0 the hand of the flame Here the word "hand" represents strength. Alternate translation: "the power of the flame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 47 14 z4mb 0 There are no coals to warm them and no fire for them to sit by Yahweh emphasizes that this is a destructive fire by stating that it is not one that people will use to warm themselves. +ISA 48 intro db3q Isaiah 48 General Notes 0 # Isaiah 48 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

##### Yahweh and the false gods

This chapter is set up to compare Yahweh with various false Gods whom the Israelites worship. There really is no comparison between the two because Yahweh alone is God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Exile
Yahweh explains purpose behind the Jews exile in Babylon, even though it is still in the future. This emphasizes that that Yahweh is much more powerful than the false gods.
+ISA 48 01 kwr6 0 Hear this "Listen to my message." Yahweh is speaking. +ISA 48 01 ur9w figs-metonymy 0 house of Jacob Here "house" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 48 01 y5hd figs-activepassive 0 who are called by the name Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "whom everyone calls the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 48 01 b8ht figs-metaphor 0 have come from the sperm of Judah This phrase emphasizes that they are the direct, physical descendants of Judah. Alternate translation: "are the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 48 01 nzc1 0 invoke the God of Israel "call on the God of Israel" +ISA 48 02 lqn2 figs-123person 0 they call themselves This refers to the people of Israel. Alternate translation: "you call yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 48 02 b2hj 0 the holy city This refers to Jerusalem. +ISA 48 02 w8wb 0 Yahweh of hosts See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 48 03 vsr3 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 48 03 bj46 figs-synecdoche 0 they came out from my mouth "Mouth" refers to someone speaking. Alternate translation: "I spoke these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 48 04 kh64 figs-simile 0 your neck muscles tight as iron, and your forehead like bronze Yahweh compares the tightness of their neck muscles and the hardness of their foreheads to the hardness of iron and bronze. Here, to have a tight neck or a hard forehead is a metaphor that means the people are stubborn. Alternate translation: "it is as if your necks were iron and your heads were bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 48 05 l31k figs-parallelism 0 I declared these things to you beforehand; before they happened I informed you This is saying the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 48 06 wn4y 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 48 06 vf8u figs-rquestion 0 will you not admit what I said is true? Yahweh uses a question to scold the people of Israel for not admitting what they should know is true. Alternate translation: "you are stubborn and will not admit what I said is true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 48 08 ltp3 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 48 08 e9nm figs-metaphor 0 these things were not unfolded to your ears beforehand Yahweh speaks of explaining something as if it were unfolding it. The word "ears" represents the people who are listening. This can be stated in active form. Alternate translation: "I did not explain these things to you beforehand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 48 08 i9uv figs-metaphor 0 from birth Yahweh speaks of the nation's beginning as if it were its birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 48 09 l3mk 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 48 09 r5sr figs-metonymy 0 For the sake of my name I will defer my anger Here the word "name" refers to Yahweh's reputation. Alternate translation: "For the sake of my reputation I will delay my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 48 09 l496 figs-parallelism 0 for my honor I will hold back from destroying you This part of the sentence means basically the same thing as the first part. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 48 10 rn48 figs-metaphor 0 Look, I refined you, but not as silver; I have purified you in the furnace of affliction Yahweh speaks of using affliction to purify his people as if they were precious metals and affliction were a furnace in which he refines them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 48 11 sf4g figs-rquestion 0 for how can I allow my name to be profaned? Yahweh uses a question to emphasize that he can never allow his own name to be dishonored. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I cannot allow anyone to profane my name." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 48 12 lbc9 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 48 12 q7py figs-doublet 0 Jacob, and Israel Both of these refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 48 12 f7ei figs-merism 0 I am the first, I also am the last This phrase emphasizes Yahweh's eternal nature. Possible meanings are 1) "I am the one who began all things, and I am the one who ends all things" or 2) "I am the one who has always lived, and I am the one who always will live." See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:6](../44/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 48 13 x9pc figs-synecdoche 0 my hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens Here "hand" refers to Yahweh. Alternate translation: "I laid the foundation of the earth, and I spread out the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 48 13 a1fq 0 the foundation of the earth The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated this in [Isaiah 24:18](../24/18.md). +ISA 48 13 u4il figs-metaphor 0 spread out the heavens Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which Yahweh stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5](../42/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 48 13 rx2t figs-metaphor 0 when I call to them, they stand up together Standing up when Yahweh calls is a metaphor for being ready to obey him. Yahweh speaks of the earth and the heavens as if they were able to hear him and obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 48 13 x82p 0 when I call to them Possible meanings are 1) "when I call the earth and the heavens" or 2) "when I call the stars in the heavens." +ISA 48 14 b3gm 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 48 14 ery6 figs-rquestion 0 Who among you has announced these things? Yahweh uses a question to emphasize that the idols have not told them these things. Alternate translation: "None of your idols has told this to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 48 14 fb8g figs-parallelism 0 Yahweh's ally will accomplish his purpose against Babylon. He will carry out Yahweh's will against the Chaldeans Here "ally" refers to Cyrus. Both of these sentences mean the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 48 14 iq1y 0 his purpose "Yahweh's purpose" +ISA 48 15 u3l4 figs-doublet 0 I, I The word "I" is repeated for emphasis. Alternate translation: "I myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 48 16 h55k 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 48 16 q1tx figs-doublenegatives 0 I have not spoken in secret This can be expressed positively. Alternate translation: "I have spoken plainly and clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ISA 48 16 w6nj 0 sent me Here "me" refers to an unknown servant of Yahweh, maybe Isaiah or Cyrus or the promised Messiah. +ISA 48 17 x4pq figs-you 0 your Redeemer ... your God Here "your" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 48 17 p3n4 0 Redeemer See how you translated this word in [Isaiah 41:14](../41/14.md). +ISA 48 17 r13i 0 Holy One of Israel See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 48 17 zn3h figs-metaphor 0 who leads you by the way that you should go Yahweh teaching the people how they should live is spoken of as if he were leading them to walk on the correct paths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 48 18 jb34 figs-hypo 0 If only you had obeyed my commandments Yahweh describes something that could have happened but did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ISA 48 18 ge2j figs-metaphor 0 Then your peace and prosperity would have flowed like a river, and your salvation like the waves of the sea These two phrases share similar meanings. In both, Yahweh speaks of Israel's experiencing abundant blessings as if those blessings flowed like water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 48 18 abl9 figs-ellipsis 0 your salvation like the waves of the sea The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "your salvation would have flowed like the waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 48 19 f9ug 0 General Information: Yahweh continues describing a hypothetical situation to the people of Israel. +ISA 48 19 ysr5 figs-parallelism 0 Your descendants would have been as numerous as the sand, and the children from your womb as numerous as the grains of sand These both mean that the people would have had more descendants than they could count. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 48 19 tp31 figs-metaphor 0 the children from your womb Yahweh speaks of the descendants of the people of Israel as if they were children to which the nation gives birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 48 19 yjm7 figs-metonymy 0 their name would not have been cut off nor blotted out The people of Israel being destroyed is spoken of as if their name had been cut off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree, or blotted out. This can be translated in active form. Alternate translation: "I would not have cut off nor blotted out their name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 48 19 icj1 figs-metonymy 0 their name Here the word "name" refers to the descendants who would carry on the name of Israel. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 48 19 w43e figs-doublet 0 cut off nor blotted out These two expressions in this context refer to destroying the people. Alternate translation: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 48 20 na7u 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 48 20 lf27 figs-metaphor 0 to the ends of the earth The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "to all the farthest places of the earth" or "to the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 48 20 kr2r figs-metonymy 0 his servant Jacob This refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "the people of Israel, his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 48 21 pw4g 0 They did not thirst ... the waters gushed out This refers to an event in the history of the people of Israel when Yahweh took care of them while they lived in the desert after escaping Egypt. +ISA 49 intro j3n4 Isaiah 49 General Notes 0 # Isaiah 49 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 49:1-6 is the second of these songs. They are often called the "servant songs" because they focus on the Messiah being a servant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### A day of salvation
It is unclear if this is a reference to the gospel proclaimed by the Messiah or to the day of restoration of all things. The translator should not try to explain its reference to the reader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
+ISA 49 01 pv8e 0 Listen to me Here "me" refers to Yahweh's servant. +ISA 49 01 wr47 figs-metonymy 0 you coastlands This refers to the people who live on the coastlands. Alternate translation: "you who live on the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 49 02 wz7q figs-metonymy 0 He has made my mouth like a sharp sword Here the word "mouth" represents the words that he speaks. His words are compared to a sharp sword to emphasize that they will be effective. Alternate translation: "He has made my words as effective as a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 49 02 cz3k figs-metaphor 0 he hid me in the shadow of his hand Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh's hand cast a shadow over him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 02 uz4m figs-metaphor 0 he has made me into a polished arrow; in his quiver he has hidden me Yahweh's servant being able to carry out Yahweh's purposes effectively is spoken of as if the servant were a sharp, new arrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 02 py5e figs-metaphor 0 in his quiver he has hidden me Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh kept him hidden in a quiver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 02 kax8 0 quiver a case used to carry arrows +ISA 49 03 ka59 0 General Information: Yahweh's servant continues speaking. +ISA 49 03 l2za 0 He said "Yahweh said" +ISA 49 03 uwn2 0 You are my servant, Israel "You are my servant, whom I call Israel" +ISA 49 05 x2r8 0 General Information: Yahweh's servant continues speaking. +ISA 49 05 ic46 figs-activepassive 0 that Israel would be gathered to him This part of the sentence means the same as the part before it. This can be stated in active form. Alternate translation: "to bring the people of Israel back to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 49 05 p83j figs-metaphor 0 I am honored in the eyes of Yahweh The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has honored me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 49 06 n48v figs-metaphor 0 I will make you a light to the Gentiles The servant bringing Yahweh's message to the Gentiles and helping them to understand it is spoken of as if Yahweh made the servant a light that shines among the Gentiles. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6](../42/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 06 v7h2 figs-metaphor 0 to the ends of the earth The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT "to all the farthest places of the earth" or "to the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 49 07 u1wg 0 Redeemer See how you translated this word in [Isaiah 41:14](../41/14.md). +ISA 49 07 qz3u figs-activepassive 0 to the one whose life is despised, hated by the nations, and a slave of rulers Here the word "life" represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "to the one whom people despised, whom the nations hated and held as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 49 07 ec8d 0 Holy One of Israel See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 49 08 j5i7 figs-parallelism 0 At a time I decide to show my favor I will answer you, and in a day of salvation I will help you These two clauses mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 49 08 k1c2 0 I will answer you Here "you" refers to Yahweh's servant. +ISA 49 08 x79w figs-abstractnouns 0 in a day of salvation The word "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "when the time comes for me to save you" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 49 08 l69w figs-metonymy 0 give you as a covenant for the people Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6](../42/06.md). Alternate translation: "make you be the mediator of a covenant with the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 49 08 p7as figs-metonymy 0 to rebuild the land Here the word "land" represents the cities in the land that had been destroyed. Alternate translation: "to rebuild the ruined places in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 49 08 d3pr figs-metaphor 0 to reassign the desolate inheritance Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that the people of Israel received as a permanent possession. It is implied that the servant is to reassign the land to the people of Israel. Alternate translation: "to reassign the desolate land to the people of Israel as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 49 09 c25s 0 General Information: Yahweh continues speaking to his servant. +ISA 49 09 zkr5 figs-metaphor 0 They will graze along the roads, and on all the bare slopes will be their pasture Yahweh speaks of the people living freely and prosperously as if they were sheep that had plenty of pasture in which to graze. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 10 sqc7 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 49 10 qew7 0 They will not Here "they" refers to God's people. +ISA 49 10 pc41 figs-hendiadys 0 nor will the heat or sun beat on them Here the word "heat" describes the word "sun." The people suffering from the sun's heat is spoken of as if the heat struck them. Alternate translation: "nor will they suffer from the sun's heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 10 j8sr figs-123person 0 for he who has mercy on them ... he will guide them Yahweh speaks of himself in the third person. He speaks of protecting the people and caring for them as if he were their shepherd. Alternate translation: "I, the one who has mercy on them ... I will guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 11 y1fv figs-metaphor 0 I will make all my mountains into a road, and make my highways level Yahweh speaks of guiding his people safely and removing obstacles from their path as if he turned mountains into roads and level highways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 12 xd2x translate-names 0 the land of Sinim The location of this place is uncertain, but it may refer to a region in the southern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 49 13 y77d figs-apostrophe 0 Sing, heavens, and be joyful, earth; break into singing, you mountains! Isaiah turns his attention from the people of Israel and speaks to the heavens, earth, and mountains as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 49 14 hil4 figs-personification 0 But Zion said The word "Zion" is another name for Jerusalem. Isaiah speaks of the city as if it were a woman who complains that Yahweh has forgotten her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 49 15 sx95 figs-rquestion 0 Can a woman forget her baby, nursing at her breast, so she does not have compassion on the son she has borne? Yahweh uses a question to help his people understand that he will never forget about them or stop caring for them. Alternate translation: "A woman would not forget her nursing baby or stop caring for the son she bore." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 49 16 f8l6 figs-personification 0 General Information: Yahweh continues speaking to Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 49 16 z9g7 figs-metaphor 0 I have inscribed your name on my palms Yahweh speaks of his unwavering devotion to Zion as if he had written her name on the palms of his hands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 16 fmu4 figs-metaphor 0 your walls are continually before me Yahweh speaks of always thinking about Zion as if her walls were always before him. The word "walls" is a metonym for the city. Alternate translation: "I am continually thinking about your walls" or "I am always thinking about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 49 17 i85i figs-metaphor 0 Your children are hurrying back Yahweh speaks of the people who are returning to live in Jerusalem as if they were the city's children. Alternate translation: "Your inhabitants are hurrying back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 18 r9kr figs-metaphor 0 you will surely wear them like jewelry, and you will put them on like a bride Yahweh speaks of the inhabitants of Zion as if they were jewelry that the city wears to show her beauty and joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 18 ha7m figs-ellipsis 0 you will put them on like a bride The last part of the phrase can be clarified from the previous line. Alternate translation: "you will put them on, like a bride wears jewelry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 49 19 e1i6 figs-personification 0 General Information: Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 49 19 y3yt figs-doublet 0 Though you were a waste and desolate The words "a waste" and "desolate" mean basically the same thing and emphasize that the enemy has destroyed Zion and left it empty. Alternate translation: "Though you were completely desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 49 19 ppl1 figs-metaphor 0 those who devoured you The enemy destroying Zion is spoken of as if they had devoured it. Alternate translation: "those who destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 20 th6g figs-metaphor 0 The children born during the time of your bereavement Yahweh speaks of the time when the people of Jerusalem were in exile as if the city was bereaved of her children. Those who were born while the people were in exile are spoken of as the city's children. Alternate translation: "Those who will inhabit you, who were born while the people were in exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 20 u1bw 0 The place is too cramped for us This means that there will be so many people that the city will be too small for them all to live in it. +ISA 49 21 bh2w figs-personification 0 General Information: Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 49 21 pik2 figs-metaphor 0 Who has borne these children for me? Zion speaks of the people who are returning to inhabit the city as if those people were her children. Zion's question expresses her surprise that so many children now belong to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 49 21 ppt4 figs-metaphor 0 I was bereaved and barren, exiled and divorced Zion describes herself as a woman incapable of having more children. She indicates the reasons for her great surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 21 y88k 0 I was bereaved and barren "I was mourning over my dead children and unable to have more" +ISA 49 21 k6i8 0 exiled and divorced "I was sent away, without a husband" +ISA 49 21 h2kt figs-rquestion 0 Who has raised these children? Look, I was left all alone; where did these come from? Again, Zion uses questions to expresses her surprise. Alternate translation: "Look, I was left all alone; now all of these children that I did not raise have come to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 49 22 d1yu figs-personification 0 General Information: Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. He explains how she is able to have so many children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 49 22 wx99 figs-parallelism 0 I will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoples These two clauses mean basically the same thing. Alternate translation: "I will raise my hand and signal with a flag for the people of the nations to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 49 22 ps5y figs-metaphor 0 They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders Yahweh speaks of the people who will inhabit Jerusalem as if they were the city's children. He also speaks of the people of other nations helping the Israelites to return to Jerusalem as if they were carrying the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 23 xx8n figs-personification 0 General Information: Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 49 23 q6dc figs-metaphor 0 Kings will be your foster fathers, and their queens your nursemaids Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city's children. The terms "foster fathers" and "nursemaids" refer to men and women who become responsible for the care of children. Alternate translation: "The kings and queens of other nations will provide for your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 23 w8ev 0 they will bow down to you with their faces to the earth and lick the dust of your feet These phrases describe gestures that people used to express complete submission to a superior. +ISA 49 23 fx8v figs-idiom 0 lick the dust of your feet Possible meanings are 1) that this is a literal expression of submission where the person licks the dust off of a superior's foot or from the ground at the superior's foot or 2) that this is an idiom that describes a person prostrating himself before a superior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 49 23 j5gn figs-activepassive 0 will not be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: "will not be ashamed" or "will not be disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 49 24 nrw9 figs-personification 0 General Information: Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 49 24 w2vc figs-rquestion 0 Can the spoils be taken from the warrior, or captives be rescued from the fierce? Isaiah uses a question to express the difficulty of taking anything from a mighty soldier or a very strong warrior. This can be stated in active form. Alternate translation: "A person cannot take the spoils from a warrior or rescue captives from fierce soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 49 24 c5s2 0 spoils valuable items taken from the losers in a battle +ISA 49 25 kqr1 figs-activepassive 0 the captives will be taken away from the warrior, and spoils will be rescued Yahweh says that he will do what is usually impossible for people to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take the captives from the warrior, and I will rescue the spoils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 49 25 zzu8 figs-metaphor 0 I will ... save your children Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city's children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 26 mu96 0 General Information: Yahweh continues speaking to Zion as if it were a person. +ISA 49 26 qp7y figs-metaphor 0 I will feed your oppressors with their own flesh Possible meanings are 1) the oppressors will be so hungry that they will eat the flesh of their friends who have died. Alternate translation: "I will cause your oppressors to eat their own flesh" or 2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were eating themselves. Alternate translation: "I will cause your oppressors to destroy themselves, as if they were eating their own flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 49 26 l5ym figs-metaphor 0 they will get drunk on their own blood, as if it were wine Possible meanings are 1) the oppressors will be so thirsty that they drink the blood of their friends who have died. Alternate translation: "they will drink their friends' blood and be like weak people who are drunk on wine" or 2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were drinking their own blood. Alternate translation: "they will shed so much of their friends' blood that it will be as though they were getting drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 50 intro w2ie Isaiah 50 General Notes 0 # Isaiah 50 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 50:4-9 is the third of these songs. They are often called the "servant songs" because they focus on the Messiah being a servant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahweh's point and are intended to convince the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+ISA 50 01 ca66 figs-metaphor 0 Where is the certificate of divorce with which I divorced your mother? Yahweh speaks of Zion as if the city were the mother of the people who lived there and of sending the people into exile as if he were divorcing their mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 50 01 dz6i figs-rquestion 0 Where is the certificate of divorce with which I divorced your mother? Yahweh asks this rhetorical question so that the people would produce "the certificate of divorce," which would provide the reason Yahweh sent them into exile. Alternate translation: "Show me the certificate of divorce with which I divorced your mother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 50 01 wz9n figs-metaphor 0 To which of my creditors did I sell you? Yahweh speaks of sending the people into exile as if he were selling them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 50 01 krc1 figs-rquestion 0 To which of my creditors did I sell you? Yahweh asks this question to emphasize that he did not sell them because he owed a debt to a creditor. It is implied that this is what the people had thought. Alternate translation: "I did not sell you because I owed a debt to someone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 50 01 k7at figs-metaphor 0 you were sold because of your sins, and because of your rebellion, your mother was sent away Yahweh gives the reason for sending the people into exile, which he speaks of as if he had sold them and divorced their mother. This can be stated in active form. Alternate translation: "I sold you because of your sins, and I divorced your mother because of your rebellion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 50 02 ait1 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 50 02 ie1n figs-parallelism 0 Why did I come but there was no one there? Why did I call but no one answered? These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. Alternate translation: "When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not." or "When I came to speak to you, you did not respond to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 50 02 s2sd figs-parallelism 0 Was my hand too short to ransom you? Was there no power in me to rescue you? Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. Alternate translation: "My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!" or "I certainly have the power to rescue you from your enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 50 02 cv6g figs-metonymy 0 Was my hand too short Here the word "hand" represents Yahweh's power. Yahweh not being strong enough is spoken of as if his hand were short. Alternate translation: "Was I not strong enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 50 02 lz41 0 Was there no power in me "Did I not have the power" +ISA 50 02 cl62 figs-metaphor 0 I make the rivers a desert Yahweh speaks of drying up the rivers as if he were turning them into a desert. Alternate translation: "I make the rivers as dry as a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 50 02 d3r6 0 their fish die for lack of water and rot "their fish die and rot for lack of water." The word "their" refers to the sea and the rivers. +ISA 50 03 y7n5 figs-metaphor 0 I clothe the sky with darkness; I cover it with sackcloth These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of causing the sky to become dark as if he were clothing it with sackcloth. Alternate translation: "I make the sky dark, as if it were wearing dark sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 50 04 ww6d 0 General Information: Yahweh's servant begins to speak. +ISA 50 04 ahs2 figs-metonymy 0 The Lord Yahweh has given me a tongue as one of those who are taught The word "tongue" represents what he says. Possible meanings are 1) Yahweh has enabled him to speak as one who has learned to speak skillfully. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to be a skillful speaker" or 2) Yahweh has taught him what to say. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to speak what he has taught me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 50 04 zzf8 figs-synecdoche 0 he awakens my ear to hear Here "my ear" refers to Yahweh's servant. Yahweh enabling him to hear and understand what Yahweh teaches him is spoken of as if Yahweh awakened his ear from sleep. Alternate translation: "he has enabled me to understand what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 50 04 v3ta figs-simile 0 like those who are taught The servant compares himself with a student who learns from his teacher. Possible meanings are 1) "like one who learns from his teacher" or 2) "like one whom he has taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 50 05 m5ss 0 General Information: The servant of Yahweh continues speaking. +ISA 50 05 z5m7 figs-metaphor 0 The Lord Yahweh has opened my ear Yahweh enabling his servant to hear and understand is spoken of as if Yahweh opened his ear. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to hear and understand him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 50 05 hk16 figs-parallelism 0 I was not rebellious, nor did I turn away backward These two phrases mean basically the same thing. Disobeying what Yahweh said is spoken of as if it were turning one's back toward him. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "I obeyed what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 50 06 f2mw figs-metaphor 0 I gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who plucked out my beard Allowing people to beat him and pluck out his beard is spoken of as if it were giving his back and cheeks to them. Alternate translation: "I allowed people to beat me on my back and to pluck out my beard from my cheeks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 50 06 s9l3 figs-synecdoche 0 I did not hide my face from acts of shame and spitting Hiding one's face means to protect oneself. Alternate translation: "I did not defend myself when they mocked me and spat on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 50 07 h78s 0 General Information: Yahweh's servant continues speaking. +ISA 50 07 e3bh figs-activepassive 0 therefore I am not disgraced Even though the servant has been mistreated, he will not be ashamed because he has obeyed Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: "therefore I will not be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 50 07 y168 figs-synecdoche 0 so I have made my face like flint Here "my face" refers to the servant. The servant being steadfastly determined to obey Yahweh is spoken of as if his face were as hard as flint. Alternate translation: "so I am absolutely determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 50 07 di16 figs-activepassive 0 for I know that I will not be put to shame The servant looks to the future with confidence, secure in Yahweh's calling. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I know that my enemies will not be able to make me feel shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 50 08 bbf6 0 General Information: Yahweh's servant continues speaking. +ISA 50 08 fkm8 figs-rquestion 0 Who will oppose me? Let us stand ... Who is my accuser? Let him come The servant uses these questions to emphasize that there is no one who can legitimately accuse him of wrong. Alternate translation: "If anyone would oppose me, let us stand ... If anyone would accuse me, let him come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 50 09 ti2t figs-rquestion 0 Who will declare me guilty? The servant uses this question to assert that no one can declare him guilty. Alternate translation: "There is no one who can declare me guilty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 50 09 yj3u figs-metaphor 0 they will all wear out like a garment; the moth will eat them up There being no one left to accuse the servant of being guilty is spoken of as if the accusers were garments that wear thin and are eaten by moths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 50 10 r1ep 0 General Information: The servant continues speaking to the people of Israel. +ISA 50 10 mki5 figs-rquestion 0 Who among you fears Yahweh? Who obeys the voice of his servant? Who walks in deep darkness without light? He should ... his God. The servant uses these questions to identify those to whom he is speaking. Alternate translation: "If someone among you fears Yahweh and obeys the voice of his servant, but he walks in deep darkness without light, then he should ... his God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 50 10 k89u figs-metonymy 0 obeys the voice of his servant Here the word "voice" represents what the servant says. Alternate translation: "obeys his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 50 10 v35n figs-metaphor 0 walks in deep darkness without light The servant speaks of people who are suffering and feel helpless as if they were walking in a very dark place. Alternate translation: "is suffering and feels helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 50 10 kt5t figs-parallelism 0 trust in the name of Yahweh and lean on his God These two phrases mean basically the same thing. Here the word "name" represents Yahweh himself. Trusting in God is spoken of as if it were leaning on him. Alternate translation: "trust in Yahweh, his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 50 11 w57f figs-metaphor 0 all you who light fires ... flames that you have ignited This continues the metaphor from the previous verse of people who walk in darkness. Here people who try to live according to their own wisdom instead of trusting in Yahweh are spoken of as if they lit their own fires and carried about torches in order to see in the dark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 50 11 ftd9 figs-euphemism 0 You will lie down in a place of pain Here to "lie down" refers to dying. Dying painfully is spoken of as if it were lying down in a place where they will experience pain. Alternate translation: "You will die with great suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 intro lu7c Isaiah 51 General Notes 0 # Isaiah 51 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahweh's point and are intended to convince the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

##### Awake
In this chapter the author uses sleeping as a metaphor for sin. The people are told to "awake," meaning they are to repent and return to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+ISA 51 01 amf7 0 Listen to me Here the word "me" refers to Yahweh. +ISA 51 01 uux8 figs-metaphor 0 look at the rock ... and to the quarry Looking at something represents thinking about it. Alternate translation: "think about the rock ... and the quarry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 01 xs1b figs-metaphor 0 the rock from which you were chiseled and to the quarry from which you were cut God speaks of the nation of Israel as if it were a building made of stones and as if their ancestors were a rock or quarry from which God cut them. This can be stated clearly. Alternate translation: "your ancestors, who are like a rock from which you were chiseled and a quarry from which you were cut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 01 c1ct figs-activepassive 0 the rock from which you were chiseled This can be stated in active form. Alternate translation: "the rock from which I chiseled you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 51 01 p5bj 0 chiseled "cut with a chisel" or "cut" +ISA 51 01 hik7 figs-activepassive 0 the quarry from which you were cut This can be stated in active form. Alternate translation: "the quarry from which I cut you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 51 02 hqq2 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 51 02 g6rc figs-metonymy 0 Abraham, your father God speaks of their ancestor as if he were their father. Alternate translation: "Abraham, your forefather" or "Abraham, your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 02 tb8v figs-metonymy 0 Sarah, who bore you God speaks of Abraham's wife as if she were their mother and had given birth to them. Alternate translation: "Abraham's wife, Sarah, of whom you are all descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 02 sx5w figs-explicit 0 when he was a lone individual This means when he did not have any children yet. This can be stated clearly. Alternate translation: "when he had no children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 51 02 n1fl figs-metonymy 0 made him many God speaks of Abraham's descendants being many as if Abraham were many. Alternate translation: "made his descendants many" or "made him have many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 03 s9mz figs-metonymy 0 Yahweh will comfort Zion The city of Zion, which is also called Jerusalem, here represents the people of Zion. Alternate translation: "Yahweh will comfort the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 03 cg58 figs-metonymy 0 he will comfort all her waste places Here "waste places" represents the people who live in those desolate areas. Alternate translation: "he will comfort the people who live in all her waste places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 03 puy1 figs-personification 0 her waste places ... her wilderness ... her desert plains The word "her" refers to Zion. Cities are often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 51 03 v86m 0 waste places places that have been destroyed +ISA 51 03 s4bj figs-parallelism 0 her wilderness he made like Eden, and her desert plains ... like the garden of Yahweh These phrases mean that God will make the empty places in Israel beautiful. In prophecy, events that will happen in the future are often described as being in the past. This emphasizes that they will certainly happen. Alternate translation: "he will make her wilderness like Eden and her desert plains ... like the garden of Yahweh (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 51 03 mwq3 figs-doublet 0 joy and gladness will be found in her Joy and gladness mean the same thing. Being found there represents being there. Alternate translation: "there will be joy and gladness in Zion again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 51 04 yie3 0 General Information: Yahweh speaks to the people of Israel. +ISA 51 04 r699 figs-parallelism 0 Be attentive to me ... listen to me These two phrases mean the same thing. Together they strengthen the command to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 51 04 lwr6 figs-metaphor 0 I will make my justice to be a light for the nations Here God's justice represents his law, and a light represents knowledge of what is right. This means the people of the nations will understand and obey God's law. Alternate translation: "my law will teach the nations what is right" or "the nations will know my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 05 tw5t figs-metaphor 0 My righteousness is near The idea of "near" represents "soon." God's righteousness being near represents him soon showing his righteousness. He will do this this by fulfilling his promises and saving people. Alternate translation: "I will soon show my righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 05 g33w figs-metaphor 0 my salvation will go out God speaks of saving people as if his salvation were a thing that could go out to them. Alternate translation: "I will save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 05 m98k figs-metonymy 0 my arm will judge the nations Here God's arm represents his power, and judging represents ruling. Alternate translation: "I will rule the nations with my power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 05 lfq1 figs-metonymy 0 the coastlands This refers to the people who live on the coasts of distant lands across the sea. Alternate translation: "the people who live on the coastlands" or "the people who live in the lands across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 05 nf7a figs-metonymy 0 for my arm they will eagerly wait Here God's arm represents what he will do. Here it refers to him saving people. Alternate translation: "they will eagerly wait for me to do something" or "they will eagerly wait for me to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 51 06 w2kt 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 51 06 qs6h figs-metaphor 0 Lift up your eyes to the sky Lifting the eyes represents looking at something above. Alternate translation: "Look up at the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 06 d7zs figs-simile 0 like smoke ... like a garment ... like flies All of these refer to things that quickly and easily disappear or become useless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 51 06 qh98 figs-metonymy 0 my salvation will continue forever God's "salvation" here represents the result of his salvation, which is freedom. Alternate translation: "I will save you, you will be free forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 06 s7yc figs-metonymy 0 my righteousness will never stop working God's "righteousness" here represents him ruling righteously. Alternate translation: "my righteous rule will never end" or "I will rule righteously forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 07 x85p 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 51 07 xj59 figs-metaphor 0 who have my law in your heart Having God's law in the heart represents knowing God's law and wanting to obey it. Alternate translation: "who know and honor my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 07 bh59 figs-activepassive 0 nor be disheartened by their abuse This can be stated in active form. Alternate translation: "and do not lose your courage when they hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 51 08 n35v figs-metaphor 0 For the moth will eat them up like a garment, and the worm will eat them like wool God speaks of people who abuse those who are righteous as if they were wool garments, and of their being destroyed as if insects ate them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 08 zf7f figs-metonymy 0 my righteousness will be forever God's "righteousness" here represents him ruling righteously. Alternate translation: "my righteous rule will be forever" or "I will rule righteously forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 08 s8ph figs-metonymy 0 and my salvation to all generations God's "salvation" here represents the result of his salvation, which is freedom. Being "to all generations" represents lasting forever. Alternate translation: "I will save you, and you will be free forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 09 jyd6 figs-personification 0 Awake, awake, clothe yourself with strength, arm of Yahweh People urgently ask Yahweh's arm to help them as if his arm were a person. If it would be odd to speak to the arm, this can be addressed directly to Yahweh instead. Alternate translation: "Awake, awake, Yahweh, and clothe your arm with strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 51 09 hn8n figs-synecdoche 0 Awake, awake ... arm of Yahweh People speak as if Yahweh's arm were asleep because it has not been helping them. Here the "arm of Yahweh" represents Yahweh, specifically him helping people. The word "Awake" is repeated to show that they need God's help urgently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 51 09 ms86 figs-metaphor 0 clothe yourself with strength Strength is spoken of as if it were some kind of clothing that people would wear to strengthen themselves in battle. Alternate translation: "make yourself strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 09 ff4z figs-rquestion 0 Is it not you who crushed Rahab, you who pierced the monster? The speaker uses a question to emphasize Yahweh's power to do mighty things. Alternate translation: "It is you who crushed Rahab, you who pierced the monster." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 51 09 rg6x figs-parallelism 0 Rahab ... the monster Rahab was the name of this mythological serpent in the sea. Rahab can symbolize either the nation of Egypt or evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 51 10 auk6 figs-rquestion 0 Did you not dry up the sea ... for the redeemed to pass through? Again, the speaker uses questions to emphasize Yahweh's power to do mighty things. This refers to Yahweh opening the Red Sea for the Israelites to cross and escape the army of Egypt. Alternate translation: "You dried up the sea ... for the redeemed to pass through." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 51 11 vt9l 0 General Information: This is very similar to [Isaiah 35:10](../35/10.md). +ISA 51 11 f427 figs-nominaladj 0 The ransomed of Yahweh To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 51 11 r918 figs-synecdoche 0 with gladness forever on their heads This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will be glad forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 51 11 ew9a figs-doublet 0 gladness and joy ... sorrow and mourning The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "mourning." Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 51 11 r6hp figs-personification 0 gladness and joy will overtake them This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" or "they will be extremely glad and joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 51 11 b5dr figs-personification 0 sorrow and mourning will flee away This speaks of the people no longer being sorrowful and mourning by speaking of these emotions as if they could run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 51 12 r4xy 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 51 12 x91f 0 I, I, am he The word "I" is repeated for emphasis. If this is unnatural in your language, the repetition does not need to be used. Alternate translation: "I am he" +ISA 51 12 rzu7 figs-rquestion 0 Why are you afraid of men ... like grass? This rhetorical question emphasizes that people who have the Lord's protection should not be afraid of human beings. This can be written as a statement. Alternate translation: "Do not be afraid of men ... like grass." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 51 12 rjp1 figs-simile 0 who are made like grass This phrase compares men to grass to emphasize that their lives are short and that they die quickly. Alternate translation: "who live and die quickly like grass" or "who will wither and disappear like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 51 12 q2ck figs-activepassive 0 who are made like This can be stated in active form. Alternate translation: "who are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 51 13 mp7z 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 51 13 ht5l figs-rquestion 0 Why have you forgotten Yahweh ... earth? Yahweh uses a question to emphasize that they should not forget Yahweh. This may be written as a statement. Alternate translation: "You should not have forgotten Yahweh ... earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 51 13 q4ec 0 Maker See how you translated this name for Yahweh in [Isaiah 17:7](../17/07.md). +ISA 51 13 ysh5 figs-metaphor 0 who stretched out the heavens "who spread out the sky." This speaks of Yahweh having created the heavens as if he had stretched them out in the same way one would stretch out a large garment. Alternate translation: "who stretched out the heavens like a garment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 13 nx9y 0 the foundations of the earth The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated this phrase in [Isaiah 24:18](../24/18.md). +ISA 51 13 e7k3 0 the hot fury of the oppressor when he decides to destroy "the oppressor's hot fury when he decides to cause destruction" +ISA 51 13 mu4c figs-idiom 0 hot fury Here the word "hot" means "strong" or "great." Alternate translation: "great fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 51 13 f7jc figs-rquestion 0 Where is the fury of the oppressor? Yahweh uses a question to emphasize that the people should not fear those who want to oppress them. Their oppressors are no longer a threat to them. This may be written as a statement. Alternate translation: "The fury of the oppressor is not a threat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 51 14 n7t8 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 51 14 wg9n figs-metonymy 0 The one who is bent down This refers to the people of Israel who are slaves of the Babylonians. This phrase describes how they work. Alternate translation: "The slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 14 kmy1 figs-metonymy 0 the pit This refers to Sheol. Alternate translation: "the pit of Sheol" or "the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 14 y1k4 figs-synecdoche 0 nor will he lack bread Here "bread" represents food in general. This can be written in positive form. Alternate translation: "nor will he be without food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 51 15 i14u figs-metaphor 0 who churns up the sea This speaks of Yahweh causing the sea to move and the waves to rise and fall as if he were stirring the sea as one stirs the contents of a bowl with a large spoon. Alternate translation: "who causes the sea to churn" or "who makes the sea move up and down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 15 mi1u 0 Yahweh of hosts See how you translated this name for Yahweh in [Isaiah 1:9](../01/09.md). +ISA 51 16 m5qe figs-metaphor 0 I have placed my words in your mouth This speaks of Yahweh telling Isaiah what to say as if his words were a physical object Yahweh had placed in Isaiah's mouth. Alternate translation: "I have told you what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 16 s6rx figs-metonymy 0 I have covered you in the shadow of my hand Yahweh's "hand" refers to his power. This speaks of Yahweh protecting Isaiah as if his hand were covering him to protect him. Alternate translation: "my power has kept you safe" or "I have protected you and kept you safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 16 vnh9 figs-metaphor 0 that I may plant the heavens The word "plant" means to establish something in the ground. Here Yahweh firmly establishing the heavens is spoken of as if the heavens were a tent that he would spread out and firmly set it in place with tent pegs. Alternate translation: "that I may establish the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 16 fa33 0 lay the foundations of the earth The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 24:18](../24/18.md). +ISA 51 17 x64l figs-metonymy 0 Awake, awake, stand up, Jerusalem Here "Jerusalem" represents the people who live there. Yahweh speaks to the people of Jerusalem as if they were there listening to him. Alternate translation: "Awake, awake, stand up, you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +ISA 51 17 pj9b 0 Awake, awake, stand up "Be alert and arise." The repetition of the word "awake" emphasizes the urgency of the call to arouse the people of Israel. It is not used to wake them from literal sleep. +ISA 51 17 efp6 figs-metaphor 0 you who have drunk out of the hand of Yahweh ... from the cup of staggering Yahweh speaks of having punished his people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. And when they drank from the bowl of his anger, they staggered as if they had drank a lot of wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 17 r4ck 0 down to the dregs The word "dregs" means the solid pieces at the very bottom of a container that has a liquid in it. Alternate translation: "down to the very bottom" +ISA 51 17 k9wd figs-synecdoche 0 out of the hand of Yahweh Here Yahweh is referred to by his hand to emphasize that he is the one who gave the bowl to his people. Alternate translation: "that he gave to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 51 17 uw6s 0 from the cup of staggering "from the cup that caused you to stagger as if you were drunk on wine" +ISA 51 17 ca4r 0 staggering not walking straight, or stumbling while walking +ISA 51 18 qz3k figs-parallelism 0 There is no one ... to guide her; there is no one ... to take her by the hand These two clauses have the same meaning and can be combined. This speaks of Jerusalem being helpless as if the city were a drunk woman without a son to help her walk safely. Alternate translation: "You have no one to help you! You are like a drunk old woman without a son to take her by the hand and guide her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 19 k1we 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Israel. +ISA 51 19 h1j1 figs-rquestion 0 who will grieve with you? ... Who will comfort you? Isaiah uses questions to emphasize that now there is no one to weep with them or comfort them. These questions may be written as statements. Alternate translation: "but there is no one to grieve with you ... There is no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 51 19 a7nx 0 These two troubles The two troubles refer to the following two phrases: "desolation and destruction" and "the famine and the sword." +ISA 51 19 mi81 figs-doublet 0 desolation and destruction These words have similar meanings and emphasize the destruction of the land caused by the opposing army. Alternate translation: "your enemies have left your city empty and ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 51 19 b3y4 figs-metonymy 0 the famine and the sword The words "famine" and "sword" describe the trouble that will come upon the people. The "sword" refers to "war." Alternate translation: "many of you have died from hunger and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 20 sgk9 figs-hyperbole 0 they lie at every street corner This is generalization. Many children will lie in the street, but not necessarily on every street corner. Alternate translation: "they lie on the street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ISA 51 20 jt6u figs-simile 0 like an antelope in a net This speaks of the children being exhausted and helpless as if they were an antelope caught in a trap. Alternate translation: "they are helpless, like an antelope caught in a net" or "as helpless as a trapped antelope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 51 20 ead6 translate-unknown 0 antelope This is an animal, similar to a deer, that has horns and runs very fast. Alternate translation: "deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 51 20 le4u figs-metaphor 0 they are filled with the anger of Yahweh, the rebuke of your God The "anger of Yahweh" refers to Yahweh punishing his people because of his anger against them. This speaks of the people having been severely punished as if they had become full of Yahweh's anger. Also, the word "rebuke" can be written as a verb. Alternate translation: "they have been severely punished by Yahweh because he was angry with them and rebuked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 51 21 nr5x 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Israel. +ISA 51 21 icr5 figs-synecdoche 0 you oppressed one and drunken one Yahweh uses the word "one" here to refer to all of the oppressed people. Alternate translation: "you oppressed people and drunken people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 51 21 j17a figs-metaphor 0 drunken one, but not drunk with wine This speaks of the people acting drunk because they are suffering as if they have become drunk from being forced to drink the bowl of Yahweh's anger. Alternate translation: "you who are drunk from drinking the wine of the bowl of Yahweh's anger" or "you who act drunk, because you have suffered greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 51 22 rfp2 figs-metaphor 0 See, I have taken the cup of staggering from your hand—the bowl, which is the cup of my anger—so that This speaks of Yahweh no longer being angry with his people as if his anger were the contents of a cup that he was taking away from them. Alternate translation: "I will no longer be angry with you. See, it is like I have taken away from you the cup that made you stagger, that is, the cup that was full of my anger, so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 22 y2ud 0 See This is used to draw the listeners' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +ISA 51 22 hi9q figs-metonymy 0 the cup of staggering The word "cup" refers to what is in the cup. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 51:17](../51/17.md). Alternate translation: "the cup of the wine that makes people stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 51 22 t4db figs-metaphor 0 the bowl, which is the cup of my anger Yahweh speaks of having punished people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 51:17](../51/17.md). Alternate translation: "the bowl which is filled with my anger" or "the cup which is filled with my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 23 q5ky 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 51 23 qgu7 figs-metaphor 0 I will put it into the hand of your tormentors This speaks of Yahweh punishing their enemies as if he were going to force them to drink from the cup filled with his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 51 23 wu8d figs-explicit 0 I will put it into the hand of your tormentors It is implied that by putting the cup of his anger in their hand Yahweh will be forcing them to drink what is in the cup. Alternate translation: "I will force your tormentors to drink from the wine of the bowl of my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 51 23 t6ks 0 your tormentors The word "tormentors" may be expressed with a verb. Alternate translation: "those who have tormented you" or "those who have caused you to suffer" +ISA 51 23 xv84 figs-simile 0 you made your back like the ground and like the street for them to walk on This compares the way their enemies walked on their back to the way people walk on the street. Alternate translation: "you lay in the streets so your enemies could walk on your backs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 52 intro ac65 Isaiah 52 General Notes 0 # Isaiah 52 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

The prophecies of this chapter occur after the exile in Babylon and are not in reference to the people contemporary to Isaiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

There is an important teaching or prophecy about the Messiah beginning in this chapter and continues through the next chapter. This prophesy begins in 52:13 and scholars usually note that it portrays the Messiah as a "suffering servant." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])
+ISA 52 01 rzb3 figs-metaphor 0 Awake, awake This word is repeated for emphasis and shows urgency. Isaiah trying to arouse the people is spoken of as if he were trying to wake them up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 52 01 vfg8 figs-metaphor 0 put on your strength Being strong again is spoken of as if strength were clothing that a person puts on. Alternate translation: "be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 52 01 p8u4 figs-metonymy 0 Zion ... Jerusalem Both of these refer to the people who live in Jerusalem. Isaiah is speaking to the people as if they were there listening to him. Alternate translation: "people of Zion ... people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +ISA 52 01 w8h9 figs-nominaladj 0 the uncircumcised or the unclean These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "Those who are uncircumcised or those who are unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ISA 52 01 z2jx figs-metaphor 0 the unclean This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: "those who are not acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 52 01 wn2c figs-metonymy 0 enter you Here "you" refers to Jerusalem which represents the people who live there. It is understood that the uncircumcised and unclean people would enter the city to attack the people. Alternate translation: "enter your city to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 52 02 l1h5 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Israel. +ISA 52 02 r7rx figs-metonymy 0 Shake yourself off from the dust; arise and sit, Jerusalem Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 52 02 wey6 figs-metonymy 0 take off the chain from your neck, captive It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 52 02 vg9w figs-idiom 0 daughter of Zion This is an idiom. The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "people of Zion" or "people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 52 03 f28v figs-metaphor 0 You were sold for nothing, and you will be redeemed without money This speaks about Yahweh as if he were the owner of the people of Israel. Since he is the rightful owner he can give them away or take them back whenever he wants. This can be stated in active form. Alternate translation: "I sold you for nothing, and I will redeem you without money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 52 04 bae3 0 In the beginning Here "beginning" refers to the start of Israel's history as they were first becoming a people. +ISA 52 04 kvl7 0 went down to ... Egypt "went to ... Egypt." It was common to use the phrase "went down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. +ISA 52 04 jx27 figs-metonymy 0 Assyria has oppressed them Assyria refers to the people of Assyria. Alternate translation: "the people of Assyria have treated them badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 52 05 v517 figs-rquestion 0 Now what do I have here ... seeing that my people are taken away for nothing? Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now look at what is happening ... my people are again taken away for nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 52 05 h4tq figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 52 05 b5in figs-activepassive 0 seeing that my people are taken away for nothing This can be stated in active form. Alternate translation: "I see the enemy taking my people away for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 52 05 pw1c figs-metaphor 0 for nothing Possible meanings are 1) "for nothing" means the Babylonians took the people unjustly and without cause or 2) this continues the metaphor from [Isaiah 52:3](../52/03.md) where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 52 05 zer1 0 Those who rule over them mock This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some versions have, "Those who rule over them wail." For these versions, this passage refers to the leaders of the Israelites in captivity. +ISA 52 05 fb49 figs-metonymy 0 my name is blasphemed continually all day long Here "name" represents Yahweh's reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 52 06 b17m figs-metonymy 0 Therefore my people will know my name Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "Therefore my people will truly know who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 52 07 g5yf 0 General Information: Isaiah is speaking to the people of Israel. +ISA 52 07 gt18 figs-synecdoche 0 How beautiful on the mountains are the feet of the messenger who brings good news Here "feet" represents a messenger who is walking. Alternate translation: "It is beautiful to see a messenger coming over the mountains to announce good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 52 07 r7l9 figs-metonymy 0 to Zion Here "Zion" represents the people of Zion. Alternate translation: "to the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 52 08 w7al figs-idiom 0 raise their voices This is an idiom. Alternate translation: "shout loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 52 08 pq5s figs-synecdoche 0 every eye of theirs Here "eye" represents the whole person. Alternate translation: "every one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 52 09 ne24 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Israel. +ISA 52 09 d43j figs-personification 0 you ruins of Jerusalem Isaiah speaks of the ruins of Jerusalem as if they were a person that could rejoice. This represents the people of Jerusalem who were defeated. Alternate translation: "you people who live among the ruins of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 52 09 r2fs figs-metonymy 0 he has redeemed Jerusalem Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "he has redeemed the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 52 10 j5iq figs-metonymy 0 bared his holy arm Here "arm" represents Yahweh's power. Yahweh showing all the people of the nations that he is holy and powerful is spoken of as if Yahweh were a warrior who removed his cloak, baring his arms for battle. Alternate translation: "showed his holiness and mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 52 10 w6qd figs-metonymy 0 all the nations; all the earth Here "nations" and "earth" represent the people of all the nations all over the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 52 11 vdv5 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Israel. +ISA 52 11 yq7w 0 Leave, leave This word is repeated to emphasize that the people must indeed leave, although not necessarily right away. +ISA 52 11 dd7u figs-explicit 0 go out from there It is assumed knowledge that the people of Israel were slaves in Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: "go out from the land where you are slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 52 11 bel2 figs-metaphor 0 touch nothing unclean Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "touch nothing that is unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 52 11 mu7x 0 leave from her midst Here "her" represents Babylon. +ISA 52 12 vxi2 figs-metaphor 0 Yahweh will go before you; and the God of Israel will be your rearguard Yahweh protecting his people from their enemies is spoken of as if he were the warriors who go ahead of the people and the warriors who stay behind the people to protect them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 52 13 iaj3 figs-activepassive 0 he will be high and lifted up, and he will be exalted This can be stated in active form. These two phrases "high and lifted up" and "will be exalted" have basically the same meaning and emphasize that Yahweh will honor his servant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 33:10](../33/10.md). Alternate translation: "I will give my servant the greatest honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 52 14 xyv2 figs-explicit 0 his appearance was so disfigured beyond that of any man It is implied that the servant is disfigured because enemies beat him very badly. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "his enemies beat his body so badly that he did not even look like a human anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 52 15 z9hw 0 General Information: Yahweh continues speaking about his servant. +ISA 52 15 qs33 figs-metaphor 0 my servant will sprinkle many nations The servant causing the people of the nations to be acceptable to Yahweh is spoken of as if the servant were a priest who sprinkles the blood of a sacrifice to make someone or something acceptable to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 52 15 g9pf 0 will sprinkle The Hebrew word translated "sprinkle" here can also be translated as "surprise" or "startle," which some versions of the Bible do. +ISA 52 15 vtr9 figs-metonymy 0 many nations Here "nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 52 15 ccn8 figs-idiom 0 kings will shut their mouths The phrase "shut their mouths" is an idiom. Alternate translation: "kings will stop talking" or "kings will be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 52 15 r1l5 figs-activepassive 0 that which they had not been told This can be stated in active form. Alternate translation: "that which no one had told them" or "something no one had told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 53 intro znn5 Isaiah 53 General Notes 0 # Isaiah 53 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

In this chapter there is an important teaching or prophecy about the Messiah and his life and ministry. It begins in 52:13 and scholars usually note that it portrays the Messiah as a "suffering servant." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### Special concepts in this chapter

##### Atonement
This chapter prophesies about the death of Christ for sin. Most scholars believe it teaches that Christ was a righteous man who died for the sins of mankind. This is usually referred to as the atonement. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]])
+ISA 53 01 l33i figs-pastforfuture 0 General Information: Isaiah continues describing Yahweh's servant. Here Isaiah describes events that will happen in the future as if they happened in the past. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 53 01 yul6 figs-inclusive 0 Who has believed what they heard from us What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The "we" includes him and those in exile. Alternate translation: "It is hard for anyone to believe what we have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 53 01 vlz4 figs-metonymy 0 to whom has the arm of Yahweh been revealed? Arm refers to God's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has revealed his power to people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 53 02 v5vm figs-simile 0 For he grew up before Yahweh like a sapling Here "he" refers to God's servant whom Isaiah compares to a very young tree. This emphasizes that he will appear weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 53 02 a2he figs-metaphor 0 out of parched earth "parched earth" is hard and dry ground that will not allow plants to grow and represents where the servant of Yahweh will come. Alternate translation: "out of an impossible situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 53 03 t4ar 0 General Information: Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). +ISA 53 03 xp3g figs-activepassive 0 He was despised and rejected by people This can be stated in active form. Alternate translation: "People considered him as nothing and rejected him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 53 03 bkb5 0 a man of sorrows "a man knowing all kinds of sadness" +ISA 53 03 j3j9 figs-metonymy 0 from whom men hide their faces "Face" represents a person's attention or fellowship. Hiding one's face means to turn away from someone. Alternate translation: "from whom people turn away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 53 03 tj7i figs-activepassive 0 he was despised This can be stated in active form. Alternate translation: "they considered him to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 53 04 u1xa 0 General Information: Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). +ISA 53 04 ypj5 figs-metaphor 0 he has borne our sicknesses and carried our sorrows To "bear" or carry an abstraction like sickness and sorrow represents taking it up. Alternate translation: "he has taken our sicknesses and sorrows upon himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 53 04 xe8d figs-activepassive 0 yet we thought he was being punished by God, struck by God, and afflicted This can be stated in active form. Alternate translation: "yet we thought God was punishing and afflicting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 53 05 x4y1 0 General Information: Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). +ISA 53 05 wc4p figs-parallelism 0 But he was pierced because of our rebellious deeds; he was crushed because of our sins These two phrases share similar meanings and emphasize that the servant suffered because of the people's sins. This can be stated in active form. Alternate translation: "God allowed the enemy to stab him and kill him because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 53 05 u45c figs-explicit 0 The punishment for our peace was on him This refers to peace with God. This can be made explicit. Alternate translation: "He accepted this punishment so we could live in harmony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 53 05 t2bv figs-activepassive 0 with his wounds we are healed This can be stated in active form. Alternate translation: "he healed us by his suffering of the wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 53 06 vh4t 0 General Information: Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). +ISA 53 06 gyq2 figs-simile 0 We all like sheep have gone astray Sheep often leave the path on which the shepherd leads them. Isaiah means that we do what we want instead of what God commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 53 06 yd6v figs-metaphor 0 the iniquity of us all Our "iniquity" here represents the guilt for our sin. Alternate translation: "the guilt for the sin of every one of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 53 07 u5pf 0 General Information: Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). +ISA 53 07 qk3r figs-activepassive 0 He was oppressed This can be stated in active form. Alternate translation: "They treated him harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 53 07 h2l8 figs-metonymy 0 he did not open his mouth "Mouth" represents what a person says. Opening one's mouth means to speak. Alternate translation: "he did not protest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 53 07 ref7 figs-simile 0 as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent Isaiah compares the servant to a lamb and a sheep to emphasize that he will remain silent as people harm and humiliate him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 53 07 j5bv figs-simile 0 as a lamb that is led to the slaughter This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a lamb is silent as a person slaughters it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 53 08 e1nv 0 General Information: Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). +ISA 53 08 nfv9 figs-activepassive 0 By coercion and judgment he was condemned This can be stated in active form. Alternate translation: "They treated him harshly, judged him, and condemned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 53 08 yy4i 0 coercion The Hebrew word translated here as "coercion" is interpreted by some versions as "arrest." For these versions, the thought is that the Servant will be arrested and then judged and condemned. +ISA 53 08 nqw6 figs-rquestion 0 who from that generation thought anymore about him? This question emphasizes that no one thinks about him. Alternate translation: "no one from his generation cared what happened to him." or "no one among his contemporaries cared what happened to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 53 08 e9ga 0 who from that generation thought anymore about him? Many versions interpret this passage in Hebrew differently: "Who can say anything about his descendants?" or "Who can say anything about his fate?" +ISA 53 08 d1b3 figs-activepassive 0 But he was cut off from the land of the living "Cut off" here refers to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "But he died" or "But death took him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 53 08 j24p 0 of my people "of the people of Israel" +ISA 53 09 y3uz figs-metonymy 0 nor had there been any deceit in his mouth "Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "nor did he deceive anyone when he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 53 10 mv7x 0 General Information: Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). +ISA 53 10 db99 figs-metaphor 0 he will see his offspring Here, "offspring" means those people that Yahweh has forgiven because of the servant's sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 53 10 zq6y figs-idiom 0 he will prolong his days This speaks of making him live for more time. Alternate translation: "Yahweh will make his servant live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 53 10 q44m figs-activepassive 0 Yahweh's purpose will be accomplished through him This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will accomplish his purpose through his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 53 11 y6hr figs-metonymy 0 After the suffering of his life Here "his life" refers to the servant. Alternate translation: "After the servant has suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 53 11 z63d figs-metaphor 0 he will see light Many versions understand "light" here to stand for life. That is, the servant will become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 53 11 kq9w 0 My righteous servant Here "my" refers to Yahweh. +ISA 53 11 q1ts figs-metaphor 0 he will bear their iniquities The word "bear" means carry. Possible meanings are 1) "their iniquities" is a metonym representing the punishment for their sins. Alternate translation: "he will take their punishment" or "he will be punished for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])or 2) "their iniquities" is a metonym representing their guilt. Alternate translation: "he will take their guilt upon himself" or "he will be guilty for their sins" +ISA 53 12 y3y2 0 General Information: Yahweh continues describing his servant. +ISA 53 12 p84g figs-parallelism 0 Therefore will I give him his portion among the multitudes, and he will divide the spoils with the many These two clauses mean basically the same thing. "Portion" and "spoils" refer to a king after a victorious battle sharing the plunder or rewards with his army. This means God will greatly honor his servant because of his sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 53 12 q68p 0 the multitudes Many versions interpret this expression as "the many" or "the strong." +ISA 53 12 tiu1 figs-metonymy 0 because he exposed himself to death "Exposed" means to be vulnerable or unprotected. The servant of Yahweh put himself in a situation where he would die. Alternate translation: "he willingly accepted the possibility of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 53 12 ih2g figs-activepassive 0 was numbered with the transgressors This can be stated in active form. Alternate translation: "allowed people to treat him as a criminal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 54 intro yq8q Isaiah 54 General Notes 0 # Isaiah 54 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's covenant faithfulness
This chapter focuses on Yahweh's faithfulness to fulfill his covenants. It references several different covenant promises in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+ISA 54 01 z782 figs-metaphor 0 you barren woman ... children of the married woman Yahweh telling the people of Jerusalem to rejoice because there will be many people living in Jerusalem again is spoken of as if Yahweh were telling a barren women she is going to have many children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 54 01 qza5 figs-parallelism 0 break into joyful singing and cry aloud, you who have never been in birth labor This statement means the same thing as the first part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 54 01 zw4s figs-pastforfuture 0 For the children of the desolate one are more An event that will happen in the future is spoken of as if it happened in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. Alternate translation: "For the children of the desolate woman will be more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +ISA 54 01 vf4r 0 the desolate one Here "desolate" means that the woman's husband had rejected and abandoned her +ISA 54 02 j53q 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. +ISA 54 02 u8qg figs-metaphor 0 Make your tent larger ... strengthen your stakes This continues the metaphor that began in [Isaiah 54:1](../54/01.md). Yahweh telling the people of Jerusalem to prepare because Yahweh will greatly increase their people is spoken of as if he is telling a woman to make her tent bigger to make room for many children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 54 03 a221 figs-you 0 For you will spread out Here "you" is singular and refers to the barren woman. She represents herself and all of her descendants. Alternate translation: "For you and your descendants will spread out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 54 03 b8xu figs-metonymy 0 will conquer nations Here "nations" represents the people. Alternate translation: "will conquer the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 54 04 xjp6 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. +ISA 54 04 zk1l figs-metaphor 0 you will forget the shame of your youth and the disgrace of your abandonment Yahweh telling the people that in the future they will not even think about the shame they experienced when their enemies defeated them is spoken of as if Yahweh were telling a woman that she will no longer think about the shame she experienced from being unable to have children and having her husband abandon her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 54 05 yck3 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. +ISA 54 05 r46e figs-metaphor 0 For your Maker is your husband Yahweh loving and taking care of his people is spoken of as if he were their husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 54 05 baj2 0 Maker See how you translated this in [Isaiah 17:7](../17/07.md). +ISA 54 05 qmd4 0 Yahweh of hosts See how you translated this in [Isaiah 1:24](../01/24.md). +ISA 54 05 um8u 0 The Holy One of Israel See how you translated this in [Isaiah 5:16](../05/16.md). +ISA 54 05 nkc4 0 Redeemer See how you translated this in [Isaiah 41:14](../41/14.md). +ISA 54 05 zf3w figs-activepassive 0 he is called the God of the whole earth This can be stated in active form. Alternate translation: "he is the God of the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 54 06 mj4h figs-metaphor 0 Yahweh has called you back as a wife ... like a woman married young and rejected Yahweh sending his people away into exile then bringing them back is spoken of as if Yahweh were a husband who had rejected his wife but now accepts her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 54 06 c9rt figs-metonymy 0 grieved in spirit Here "spirit" represents a person's inner being. Alternate translation: "grieved" or "made sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 54 07 n9cy 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. +ISA 54 08 w36x figs-metaphor 0 In a flood of anger Yahweh being very angry is spoken of as if his anger were a flood that overwhelms people. Alternate translation: "When I was very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 54 08 lz5y figs-idiom 0 I hid my face from you Here "hid my face" is an idiom that means God abandoned his people and let them suffer. Alternate translation: "I abandoned you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 54 08 ued4 figs-abstractnouns 0 but with everlasting covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "but because I always am faithful to my covenant with you" or "but because I am always faithful to do what I promise to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 54 08 r671 figs-123person 0 says Yahweh, the one who rescues you Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "that is what I, Yahweh, your rescuer, say to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 54 09 xuf9 figs-explicit 0 the waters of Noah This refers to the flood that Yahweh caused during the time of Noah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 54 10 z7di figs-hypo 0 Though the mountains may fall and the hills be shaken, yet my steadfast love Yahweh describes a hypothetical condition to explain what would happen even if those conditions were met. Alternate translation: "Even if the mountains fell and the hills shook, my steadfast love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ISA 54 10 n2al figs-activepassive 0 the hills be shaken This can be stated in active form. Alternate translation: "the hills may shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 54 10 g8ib figs-metaphor 0 my steadfast love will not turn away from you Yahweh continuing to love his people is spoken of as if his love would not turn away from the people. Alternate translation: "I will not stop loving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 54 10 e3aj figs-metaphor 0 nor will my covenant of peace be shaken Yahweh not canceling his covenant with the people is spoken of as if his covenant were an object that would not be shaken. This can be stated in active form. Alternate translation: "and I will not cancel my covenant of peace" or "and I will surely give you peace as I promised in my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 54 10 h5qq figs-123person 0 says Yahweh, who has mercy on you Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 54 11 m1w7 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. +ISA 54 11 dx8e figs-apostrophe 0 Afflicted one Here Yahweh speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. Here Jerusalem represents the people who live there. Alternate translation: "You afflicted people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 54 11 n2mb figs-metaphor 0 storm-driven Yahweh speaks of the people as if they were blown around and damaged by the winds and storms. This means the people were hurt and without stability. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 54 11 dk4c 0 uncomforted one "without comfort" +ISA 54 11 r3g9 0 I will set your pavement in turquoise ... lay your foundations with sapphires Yahweh describes in ideal terms how he will restore Jerusalem and cause it to be beautiful again. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Yahweh described it. +ISA 54 11 ih34 translate-unknown 0 turquoise ... sapphires These are precious gemstones. Turquoise is light blue-to-green, sapphires are typically dark blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 54 12 v6lh 0 I will make ... beautiful stones Yahweh describes in ideal terms how he will restore Jerusalem and cause it to be beautiful again. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Yahweh described it. +ISA 54 12 d32a translate-unknown 0 rubies These precious gemstones are red to pink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 54 13 via6 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. +ISA 54 13 zt6p figs-activepassive 0 Then all your children will be taught by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "And Yahweh will teach all your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 54 13 e6ul figs-123person 0 by Yahweh Yahweh speaks of himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "by me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 54 14 e2ru figs-abstractnouns 0 In righteousness you will be established The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause you to be strong again because you will do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 54 14 rk6l 0 it will not come near to you No one in the city or outsiders will ever terrify the inhabitants of Jerusalem again. +ISA 54 15 h4z4 0 General Information: Yahweh continue speaking to the people of Jerusalem. +ISA 54 15 hxz5 figs-idiom 0 stirs up trouble This is an idiom. Alternate translation: "causes trouble" or "troubles you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 54 15 ii4x figs-idiom 0 will fall in defeat This is an idiom. Alternate translation: "you will defeat them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 54 17 x962 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. +ISA 54 17 thu4 figs-metonymy 0 No weapon that is formed against you will succeed Enemies not succeeding against Yahweh's people is spoken of as if their weapons would not succeed against Yahweh's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies may form weapons to attack you but they will not defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 54 17 f69n figs-metaphor 0 This is the heritage of the servants of Yahweh The reward that Yahweh will give to those who serve him is spoken of as if the reward were something they would inherit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 54 17 b727 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 55 intro c34c Isaiah 55 General Notes 0 # Isaiah 55 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Gentiles
Many scholars believe this chapter prophesies that Gentiles will be able to come to a saving faith in Yahweh. At this time, the Israelites believed that only an Israelite could be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+ISA 55 01 vge8 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh speaks of blessing the people freely as if he were selling food and drink to needy people for free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 55 01 y9kd Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem in exile through Isaiah. +ISA 55 01 g9yx 0 Come ... Come The repetition of this word four times adds a sense of urgency to the invitation. +ISA 55 01 wtd4 figs-irony 0 buy wine and milk without money and without cost There is a sense of irony in this statement since a person usually has to use money to buy something. This emphasizes Yahweh's amazing grace in giving these things freely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ISA 55 02 c9ai 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. +ISA 55 02 ha8z figs-rquestion 0 Why do you weigh out ... bread, and why do you labor ... satisfy? Yahweh asks these questions to rebuke the people. He speaks of the people seeking happiness apart from Yahweh as if they were purchasing things to eat that were not food and working for things that could not satisfy them. Alternate translation: "You should not weigh out silver ... bread, and you should not labor ... satisfy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 55 02 wil6 figs-explicit 0 weigh out silver This refers to counting silver coins in order to pay someone for something. Alternate translation: "pay money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 55 02 ua4a figs-synecdoche 0 for what is not bread Here the word "bread" represents food in general. It is implied that the people were buying things to eat that were not really food. Alternate translation: "for things to eat that are not really food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 55 02 l8h1 figs-metaphor 0 eat what is good, and delight yourselves in fatness The people trusting Yahweh for blessing and happiness is spoken of as if they are eating good food that is making them happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 55 02 b221 figs-idiom 0 in fatness The word "fatness" refers to meat that has plenty of fat on it and is an idiom for fine food. Alternate translation: "with the best foods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 55 03 npj6 figs-metaphor 0 Turn your ears Listening to or paying attention to someone is spoken of as if it were turning one's ears to someone. Alternate translation: "Pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 55 04 lar1 0 I have placed him Possible meanings are 1) this refers to what Yahweh did for King David in the past or 2) it refers to what God will do through one of David's descendants. +ISA 55 05 leh9 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. +ISA 55 05 pxt4 0 the Holy One of Israel See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 55 06 qi9x figs-activepassive 0 Seek Yahweh while he may be found This can be stated in active form. Alternate translation: "Seek Yahweh while you can still find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 55 07 c3wy figs-nominaladj 0 Let the wicked leave his path The word "wicked" refers to wicked people. Yahweh speaks of wicked people no longer sinning as if they were to stop walking along a path that they had been traveling. Alternate translation: "Let wicked people change the way they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 55 07 y63b figs-ellipsis 0 the man of sin his thoughts The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "let the sinful man leave his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 55 07 wj8e 0 his thoughts Possible meanings are 1) "the way he thinks" or 2) "his plans" +ISA 55 07 h5ht 0 he will pity him "Yahweh will pity him" +ISA 55 07 mq71 figs-ellipsis 0 to our God The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: "let him return to our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 55 08 faw8 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. +ISA 55 09 gd6x figs-metaphor 0 for as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts Yahweh speaks of the things that he does and how he thinks as being far superior to or higher than what people do and think, just like the sky is much higher than the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 55 10 i9uz 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. +ISA 55 10 i7ei 0 For as the rain and snow ... do not return there This is likely a description of the rain and snow evaporating. +ISA 55 11 xj89 figs-personification 0 so also my word ... it will achieve the purpose for which I sent it Yahweh speaks of his word as if it were a person whom he sends out as his messenger to accomplish a task. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 55 11 mi1p figs-synecdoche 0 my word will be that goes from my mouth Here the word "mouth" represents Yahweh himself. Alternate translation: "the word that I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 55 11 q6s2 figs-explicit 0 it will not return to me empty Here the description of the word returning to Yahweh means that it has completed the task that Yahweh had sent it to complete. That it will not return "empty" means that it will not fail to accomplish its task. Alternate translation: "it will not fail to complete its task" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 55 12 z72i 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. +ISA 55 12 eni2 figs-activepassive 0 be led along peacefully This can be stated in active form. Alternate translation: "I will lead you along peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 55 12 w3uy figs-personification 0 the mountains and the hills will break out in joyful shouts before you, and all the trees of the fields will clap their hands Yahweh speaks of the mountains, hills, and trees as if they were people with voices and hands, celebrating as Yahweh rescues his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 55 13 a7v2 translate-unknown 0 Instead of the thornbushes, the cypress will grow; and instead of the brier, the myrtle tree will grow The words "thornbushes" and "brier" refer to species of plants that have sharp thorns growing on them. The words "cypress" and "myrtle" refer to species of evergreen trees. The thorny plants symbolize desolation, while the evergreens symbolize life and prosperity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ISA 55 13 l82f figs-metonymy 0 for his name Here the word "name" represents Yahweh's fame. Alternate translation: "for his fame" or "for his honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 55 13 pj5z figs-metaphor 0 that will not be cut off Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: "that will never end" or "that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 56 intro y2w8 Isaiah 56 General Notes 0 # Isaiah 56 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Gentiles
Many scholars believe this chapter prophesies that Gentiles will be able to come to a saving faith in Yahweh. At this time, the Israelites believed that only an Israelite could be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Beasts
The Israelites are compared to beasts and dogs in this chapter. This would have been very offensive to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ISA 56 01 f7bp figs-activepassive 0 for my salvation is near, and my righteousness is about to be revealed. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will soon save you and show you that I am righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 56 02 v4ay figs-idiom 0 who holds it tightly Here "holds it tightly" is an idiom that means to continue to observe something. Alternate translation: "who is careful to always do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 56 02 cv9i figs-synecdoche 0 keeps his hand from doing any evil Here the "hand" represents the whole person and emphasizes the person's actions or behaviors. Alternate translation: "does not do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 56 03 f7kq figs-metaphor 0 See, I am a dry tree This means eunuchs may have thought they could not be a part of God's people because they were deformed by castration (and for this reason could not have children). Israelites did not practice castration; foreigners did, sometimes for punishment. Eunuchs who had accepted the Hebrew faith knew that normally they were not allowed to worship in the temple (Deut. 23:1). The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 56 05 l1fz figs-doublet 0 in my house and within my walls These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "inside the walls of my temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 56 05 hk5n figs-activepassive 0 that will never be cut off This can be stated in active form. Alternate translation: "that will never end" or "that will never be forgotten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 56 06 avp4 figs-metonymy 0 who love the name of Yahweh Yahweh's "name" represents himself. Alternate translation: "who love Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 56 07 ub9a 0 holy mountain See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md). +ISA 56 07 i34j figs-activepassive 0 will be accepted on my altar This can be stated in active form. Alternate translation: "I will accept on my altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 56 07 w7t2 figs-activepassive 0 my house will be called a house of prayer This can be stated in active form. Alternate translation: "my house will be a house of prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 56 09 v1f8 figs-metaphor 0 All you wild beasts of the field, come and devour, all you beasts in the forest God is calling armies of other nations by comparing them to animals to come and attack the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 56 10 m4qm 0 All their watchmen are blind This means Israel's leaders cannot or perhaps do not want to see what is going on in society. +ISA 56 10 tz9w figs-metaphor 0 They are all silent dogs The leaders are supposed to open their mouths and warn the people, but they do not. Comparing someone to a dog in this society is a great insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 56 10 r63i 0 They dream, and lying down they love to sleep This means the leaders are not bringing God's word of warning to Israel but prefer their own comfort. +ISA 56 11 tzq4 0 General Information: Yahweh continues describing the evil leaders of his people. +ISA 56 11 ub1k figs-metaphor 0 The dogs have big appetites Yahweh continues comparing Israel's bad leaders to dogs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 57 intro miv3 Isaiah 57 General Notes 0 # Isaiah 57 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Child sacrifice
This chapter references the killing of children. Some religions in the ancient Near East practiced the sacrificing of their children. This was considered evil by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Mocking
The people abandoned the worship of Yahweh in favor of other gods. When they needed help, he tells them to ask these false gods. This is mocking the power of the false gods and shows the people the uselessness of their worship of these gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+ISA 57 01 r38x figs-abstractnouns 0 the people of covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "the people who are faithful to the covenant" or "the people who are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 57 01 mfl3 figs-euphemism 0 are gathered away ... is gathered away "die and go away ... dies and goes away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ISA 57 01 u6v1 figs-activepassive 0 that the righteous is gathered away from the evil This can be stated in active form. Alternate translation: "that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 57 02 zn46 0 He enters into peace "The righteous enter into peace" +ISA 57 02 gu23 figs-euphemism 0 they rest they die (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ISA 57 02 h6t8 0 those who walk in their uprightness "those who have done what is right" +ISA 57 03 xix7 0 But come here God is calling all of the unfaithful people to come before him so he can judge them in a strong contrast to the promises for the righteous that came before. +ISA 57 03 r3tv figs-metaphor 0 sons of the sorceress This is a strong insult against the people who practice sorcery because sorcery and magic includes idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 57 03 z4xi 0 children of the adulterer and the woman who has prostituted herself This refers to actual and spiritual adultery. They have abandoned the worship of God and now worship other gods and idols along with actual prostitution in pagan Canaanite ceremonies. +ISA 57 04 wik1 figs-rquestion 0 Whom are you merrily mocking? Against whom are you opening the mouth and sticking out the tongue? Yahweh uses questions to scold the people who are mocking him through false worship. Alternate translation: "You are mocking me and making fun of me by opening your mouth wide and sticking out the tongue!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 57 04 mbu5 figs-rquestion 0 Are you not children of rebellion, children of deceit? Yahweh uses another question to scold the people. This does not refer to their birth but to their spiritual state. Alternate translation: "You are children of rebellion, children of deceit!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 57 05 xfv6 0 General Information: Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. +ISA 57 05 zeb6 figs-explicit 0 You heat yourselves ... under the rocky overhangs All of these actions are associated with worshiping idols. The oaks were sacred trees to the Canaanites. People thought such activity would increase fertility for people and the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 57 06 db7z 0 General Information: Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. +ISA 57 06 yy1r figs-activepassive 0 that have been assigned to you This can be stated in active form. The exact meaning in Hebrew is unclear. Alternate translation: "that is your lot" or "that is your inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 57 06 r76w figs-rquestion 0 In these things should I take pleasure? Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: "Certainly, these things do not please me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 57 07 mdj3 0 General Information: Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. +ISA 57 07 h9pb figs-euphemism 0 You prepared your bed This refers to sleeping with prostitutes as a part of worshiping false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ISA 57 07 er5k figs-explicit 0 on a high mountain People often went on top of hills and mountains to worship false gods. They thought those were the best places for worship. This might even refer to Jerusalem, too. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 57 08 bg7e 0 You made a covenant with them "You made a contract with them" +ISA 57 09 qkt8 0 General Information: Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. +ISA 57 09 ek3t figs-hyperbole 0 you went down to Sheol The people did not literally go to Sheol, the world of the dead. Instead, Yahweh is indicating by exaggeration that the people were willing to go anywhere to find new gods to worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ISA 57 10 yn3i figs-metaphor 0 You found life in your hand After trying so hard, the idolators found they still had strength to keep going. Here "hand" equals "strength" or "capacity." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 57 11 gqf9 0 General Information: Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. +ISA 57 11 r1q1 figs-rquestion 0 Whom are you worried about? Whom do you fear so much that has caused you to act so deceitfully ... about me? Yahweh uses these questions to scold the people. Alternate translation: "You must really fear these idols for you to act so deceitfully ... about me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 57 11 wq9h figs-doublet 0 so much that you would not remember me or think about me These two phrases mean basically the same thing and emphasize that, although the people should have remembered Yahweh, they did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ISA 57 12 cld8 figs-irony 0 I will proclaim all your righteous acts and tell all that you have done Yahweh is being sarcastic, calling their evil deeds so-called righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ISA 57 13 may9 0 General Information: Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. +ISA 57 13 c5vg figs-irony 0 let your collection of idols rescue you Yahweh is mocking the people and their idols. He tells the idols to save the people though he knows they cannot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ISA 57 13 vdx1 figs-parallelism 0 the wind will carry them all away, a breath will carry them all away This is saying the same thing in two ways to emphasize that idols are helpless and worthless. Alternate translation: "the wind, or even a breath, will blow them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 57 13 s4h7 0 holy mountain The "holy mountain" is Mount Zion, in Jerusalem. See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md). +ISA 57 14 d8ms figs-metaphor 0 Build, build! Clear a way! Remove all the stumbling blocks from the path of my people Yahweh is emphatic and urgent that a clear and level road be available for the people to return to him and free of obstacles to worshiping Yahweh. This echoes [Isaiah 40:3](../40/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 57 15 nf35 0 For this is what the high and elevated One says The words "high" and "elevated" have basically the same meaning here and emphasize Yahweh being exalted. See how you translated this in [Isaiah 6:1](../06/01.md) and [Isaiah 33:10](../33/10.md). See how you translated a similar phrase in [Isaiah 52:13](../52/13.md). +ISA 57 15 y31b figs-parallelism 0 to revive the spirit of the humble ones, and to revive the heart of the contrite ones These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will strengthen and encourage those who humble themselves before him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 57 15 z6yj figs-metonymy 0 spirit ... heart Here these refer to a person's thoughts and emotions, not the spirit and heart literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 57 16 h42q 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 57 17 kl3t figs-idiom 0 I hid my face This means God gave up on his people and no longer helped or blessed them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 57 17 n312 figs-metonymy 0 he went backward in the way of his heart This means the Israelites kept rejecting the true God for false ones. Here "backward" and "way" are location words representing motivations and feelings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 57 18 p57m 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 57 18 utk3 0 his ways "their ways." Here "his" refers to the people of Israel. +ISA 57 18 kfr6 0 comfort and console those who mourn for him "I will soothe and calm those who feel sad for the people's suffering because of their sinful behavior" +ISA 57 19 u422 figs-metonymy 0 I create the fruit of the lips Here "fruit of the lips" refers to what a person says. Alternate translation: "I cause them to praise and thank me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 57 19 nl5v 0 Peace, peace, to those who are far off "I have made peace with them who are far off." The word "Peace" is repeated for emphasis. +ISA 57 20 w5a6 figs-simile 0 But the wicked are like the tossing sea ... mire and mud This compares the wicked to rough water on the shore that makes the water dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 58 intro wkw6 Isaiah 58 General Notes 0 # Isaiah 58 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Fasting
The practice of fasting became more common after the exile. This was intended to bring people into a right relationship with God by creating a designated time to concentrate on him. It may have been believed that Yahweh heard people better when they fasted. The significance of fasting is derived from the faster's attitude of repentance and faith in Yahweh and not the practice itself. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Yet they seek me daily"
The people did not truly seek Yahweh every day. They practiced the outward aspects of the Jewish religion, but their hearts were far from Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ISA 58 01 akw2 figs-simile 0 Lift up your voice like a trumpet This means shout loudly. Here "your" refers to Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 58 01 dw8k figs-parallelism 0 Confront my people with their rebellion, and the house of Jacob with their sins These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the urgency to confront Yahweh's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 58 03 c1tq figs-rquestion 0 'Why have we fasted,' they say, 'but you do not see it? Why have we humbled ourselves, but you do not notice?' The people of Israel use questions to complain to God because they feel he is ignoring them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 58 04 tg4q 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel by answering their challenging question. +ISA 58 04 vt4a 0 Look "Behold!" or "Pay attention." Yahweh confronts their questioning by telling them to pay attention. +ISA 58 04 i2t9 figs-metonymy 0 fist of wickedness "wicked fist." This shows that they fight viciously. "Fist" represents anger that is physically violent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 58 05 wb5r figs-rquestion 0 Is this really the kind of fast that I would want ... under himself? Yahweh uses a question to scold the people. They act like they are humble before God, but they are hurting other people. Alternate translation: "This is not the kind of fast I want ... under himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 58 05 acf6 figs-simile 0 A day for anybody to humble himself, for him to bow down his head like a reed This means the person is bowing down, but he is not truly humble. "A reed" represents a weak plant that bends easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 58 05 bg7s figs-rquestion 0 Do you really call this a fast, a day that pleases Yahweh? Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: "Surely you do not think this kind of fast pleases me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 58 06 xbv6 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 58 06 ba3r figs-rquestion 0 Is not this the fast that I choose ... break every yoke? Yahweh uses a question to teach the people about the kind of fast that pleases him. Alternate translation: "This is the fast that I choose ... break every yoke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 58 06 d4hx figs-metonymy 0 To release wicked bonds, to undo the ropes of the yoke, to set the crushed ones free, and to break every yoke All of these phrases mean they should help those people whom the wicked are hurting and oppressing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 58 07 mv38 figs-rquestion 0 Is it not to ... your house? Yahweh uses another question to teach the people. Alternate translation: "It is to ... your house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 58 07 g6ne figs-idiom 0 break your bread This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 58 08 dpx1 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 58 08 pk9d figs-idiom 0 Then your light would be broken open like the sunrise "Break open" here is an idiom that means when a light begins to shine brightly. This means that if they help people in need, their deeds will be like lights others will see, as when the sun comes up after a dark night. Or the light may refer to the light of the Lord, shining on them and blessing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 58 08 n7u7 figs-metaphor 0 your healing would quickly sprout up This means God will bless and restore them quickly, as a wound heals quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 58 08 jj59 0 your righteousness would go before you, and the glory of Yahweh would be your rearguard This refers to the time when God protected the people of Israel as they escaped from Egypt. This means God will again protect them from their enemies if they will do what is right. +ISA 58 08 qu5x 0 your righteousness This expression in Hebrew can also be interpreted as the one who gives righteousness or even victory. In this context, this expression would refer to God. A few modern versions have this interpretation. +ISA 58 09 sym6 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 58 10 c9f8 figs-metaphor 0 then your light will rise in the darkness, and your darkness will be like the noonday "Your light" represents the acts of kindness that will be examples to everyone, and the "darkness," the bad deeds, will be overcome by their good deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 58 11 g6up 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 58 11 n3uj figs-metaphor 0 satisfy you in regions where there is no water "Water" represents all they need for an abundant life even when their surroundings do not have enough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 58 11 spd1 figs-simile 0 You will be like a watered garden "A watered garden" represents abundance and plenty so they will have all they need. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 58 11 e2u3 figs-simile 0 like a spring of water, whose waters never fail "A spring of water" represents a source of abundance in a land where water is precious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 58 12 ue2m 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 58 12 a2lt figs-activepassive 0 you will be called This can be stated in active form. Alternate translation: "people will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 58 13 ha7a 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 58 13 dvf4 figs-synecdoche 0 you turn back your feet from traveling on the Sabbath day, and from doing your own pleasure on my holy day Here the people are represented by their "feet." God did not allow long travels or work on the day of rest. Alternate translation: "you stop traveling and doing what you want to do on the Sabbath, my holy day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 58 14 md3q 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 58 14 gl7b figs-metaphor 0 I will make you ride on the heights of the earth This refers to God exalting the nation in reputation and power in response to living righteously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 58 14 g7g6 figs-synecdoche 0 for the mouth of Yahweh has spoken The word "mouth" symbolizes what Yahweh says. Alternate translation: "for Yahweh has spoken it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 59 intro ag3n Isaiah 59 General Notes 0 # Isaiah 59 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's deliverance
When Israel was conquered, they were being punished for their sin. Yahweh is strong enough to deliver them, but he did not because he desired to refine them through the experience of the exile. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+ISA 59 01 pss8 0 Look "Behold!" or "You should know!" Yahweh tells the people to pay attention. +ISA 59 01 q7gn figs-metonymy 0 Yahweh's hand is not so short "Hand" represents power and ability. A "short" hand does not have power and ability. Alternate translation: "Yahweh is fully able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 59 02 d3ku figs-you 0 your ... you These plural pronouns refer to the people of Israel as a single group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 59 02 b6lq figs-personification 0 your sins have made him hide his face from you "Face" represents being present and looking upon. Alternate translation: "your sins have made him turn away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 59 03 a5my 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Israel. +ISA 59 03 brc4 figs-metonymy 0 For your hands are stained with blood and your fingers with sin Here "hands" and "fingers" refers to their actions. This means they are guilty of doing violent and sinful things. "Your" is plural. Alternate translation: "For you have committed violent sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 59 03 h19x figs-metonymy 0 Your lips speak lies and your tongue speaks maliciously The parts of the body that make speech represent what people say. Alternate translation: "You speak lies and malicious things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 59 04 a81n figs-metaphor 0 they conceive trouble and give birth to sin "Conceiving" and "giving birth" emphasize how carefully they plan to do sinful things. Here "they" still refers to the people of Israel. Alternate translation: "they work hard to do sinful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 59 05 nqx3 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Israel about the evil they do using the metaphors of poisonous snakes and spider's webs. +ISA 59 05 a5v3 figs-metaphor 0 They hatch eggs of a poisonous snake Eggs of a poisonous snake hatch into more dangerous snakes. "Poisonous snakes" represents evil the people do that harms more and more. Alternate translation: "They make evil that spreads out to make more evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 59 05 np5s figs-metaphor 0 weave a spider's web This represents the deeds of the people that are useless. Alternate translation: "produce things and activities that are useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 59 05 ntp8 figs-metaphor 0 Whoever eats of their eggs dies, and if an egg is crushed, it hatches into a poisonous snake Eating a poisonous egg will kill the one that eats it and represents self-destruction. Breaking the egg allows the young poisonous snake to hatch and represents spreading destruction. Alternate translation: "The activities they do will destroy them and will spread destruction to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 59 05 zj3v figs-activepassive 0 if an egg is crushed This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone crushes an egg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 59 06 njm8 figs-metaphor 0 Their webs cannot be used for garments, nor can they cover themselves with their works This means their sinful deeds cannot be covered and hidden, just as a web cannot serve as clothing and cover someone. Alternate translation: "Their evil deeds will be exposed as useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 59 06 r1fj figs-activepassive 0 Their webs cannot be used for garments This can be stated in active form. Alternate translation: "They cannot clothe themselves with their webs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 59 06 q53u figs-metonymy 0 deeds of violence are in their hands "Hands" represents the ability and power to do these things and therefore their responsibility. Alternate translation: "they are fully responsible for the violence they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 59 07 u2rk 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Israel. +ISA 59 07 l2vv figs-synecdoche 0 Their feet run to evil Here people are represented by their "feet." This speaks of them doing something quickly as their feet running to it. Alternate translation: "They are quick to do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 59 07 k2ys figs-metaphor 0 are their roads "roads" represents their way of life. Alternate translation: "are all they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 59 08 i53h figs-metaphor 0 there is no justice in their paths "paths" represents their way of life. Alternate translation: "they never do what is just" or "everything they do is unjust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 59 08 lc94 figs-metaphor 0 They have made crooked paths "Crooked paths" represents the way of life that is corrupt. Alternate translation: "They say and do dishonest things. They are devious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 59 09 yen4 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Israel. +ISA 59 09 ps1q figs-inclusive 0 justice is far from us Here "us" refers to Isaiah and the people of Israel. "Far" represents that justice is gone and difficult to get. Alternate translation: "justice is gone and very difficult to get" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 59 09 ir1h figs-parallelism 0 We wait for light, but see darkness; we look for brightness, but we walk in darkness Each of these phrases means that the people are waiting for God's goodness, but it seems like he has abandoned them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 59 10 bg1w figs-simile 0 We grope for the wall like the blind ... like dead men This means that because God is not coming to them, they feel helpless, not finding the right path and despairing of the future, with no hope for a vibrant life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 59 11 wv6x 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Israel. +ISA 59 11 jgk8 figs-simile 0 We growl like bears and moan like doves These refer to the sounds the people made because they were distressed and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 59 12 ihk9 0 General Information: Isaiah continues speaking. +ISA 59 12 c6ut figs-inclusive 0 our many transgressions Here "our" refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ISA 59 12 dxj1 figs-you 0 before you Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 59 12 ujp4 figs-personification 0 our sins testify against us Isaiah describes the sins as a person who goes before God to declare that the people are guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 59 12 w614 figs-metaphor 0 for our transgressions are with us "With us" represents being aware of them. Alternate translation: "for we are aware of our transgressions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 59 14 shd5 0 General Information: Isaiah continues speaking. +ISA 59 14 wi7i figs-activepassive 0 Justice is driven back This can be stated in active form. Alternate translation: "The people drive justice back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 59 14 e1d8 figs-personification 0 Justice ... righteousness ... truth ... right These are ideas that Isaiah describes as acting like persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 59 15 g3ak figs-personification 0 Trustworthiness Isaiah describes this idea as acting like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 59 16 j6z8 0 General Information: Isaiah continues speaking. +ISA 59 16 qym5 0 He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intervene. "Yahweh was appalled that no one came to help those who were suffering." or "Yahweh was astonished that no one came to help those who were suffering." +ISA 59 16 ngp8 figs-metonymy 0 Therefore his own arm brought salvation for him Yahweh's "arm" represents his ability and power. Alternate translation: "Yahweh used his own power to save the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 59 16 cty4 figs-personification 0 his righteousness sustained him "Righteousness" here is a quality that acts like a person. The word can be translated as an adjective. Alternate translation: "he did right as he always would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 59 17 c6gq figs-metaphor 0 He put on righteousness as a breastplate and a helmet of salvation upon his head. He clothed himself with garments of vengeance and wore zeal as a mantle "breastplate," "helmet," "garments," and "mantle" are clothing for war and fighting. Isaiah describes Yahweh as putting these on to punish his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 59 17 c42q 0 mantle a loose, flowing robe +ISA 59 18 s3p1 0 He repaid them Isaiah is describing a future event as if it happened in the past. This means that it will certainly happen. +ISA 59 19 hr5t 0 General Information: Isaiah continues speaking. +ISA 59 19 j5p8 figs-metonymy 0 fear the name of Yahweh Here "name" refers to Yahweh's reputation and character. Alternate translation: "fear Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 59 19 a6vs figs-merism 0 from the west ... from the sun's rising Isaiah combines these words to mean people in all places of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 59 19 s4n5 figs-simile 0 for he will come as a rushing stream Narrow valleys in Judah were dry most of the year until a sudden, heavy rain turned them into fast-moving water. When that happened there was a lot of noise and wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 59 19 v9b2 figs-activepassive 0 driven by the breath of Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "which the breath of Yahweh drives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 59 20 sbk2 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 59 21 yj33 0 my words which I have put in your mouth "the message I have given you to speak" +ISA 60 intro w59w Isaiah 60 General Notes 0 # Isaiah 60 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Israel's restoration
This chapter pictures a time when Israel will be fully restored to Yahweh. They will be everything Yahweh intended them to be. All the nations will look to Israel and acknowledge her special relationship to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
+ISA 60 01 z5e6 0 General Information: Isaiah continues speaking to the people of Israel. +ISA 60 01 dli2 figs-metaphor 0 Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you This refers to the glorious things Yahweh has done for the inhabitants of Jerusalem. They are now to show that glory through what they do and say and have hope in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 60 02 u9cn 0 General Information: Isaiah is speaking to the people of Israel. He continues the metaphor about "light" ([Isaiah 60:1](../60/01.md)). +ISA 60 02 ty2x figs-parallelism 0 Though darkness will cover the earth, and thick darkness the nations Both of these phrases mean the same thing and are combined for emphasis. They refer to "spiritual darkness." This means all the other people of the world will not know Yahweh or how to please him. This is a metaphor for divine judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 60 02 kp9c figs-metaphor 0 yet Yahweh will arise upon you This means the light of God's presence will appear for the people of Israel, and it will show the way they should go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 60 02 s5ca figs-activepassive 0 his glory will be seen on you This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of the nations will see his glory on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 60 04 x1z5 0 General Information: Here Yahweh begins speaking. +ISA 60 04 ex8l 0 They all gather themselves "They" refers to the rest of the people of Israel who will come together to return to Jerusalem. +ISA 60 04 b3v9 figs-activepassive 0 your daughters will be carried in their arms This can be stated in active form. Alternate translation: "they will carry your daughters in their arms" or "they will carry your daughters on their hips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 60 05 ku6b figs-parallelism 0 Then you will look and be radiant, and your heart shall rejoice and overflow These phrases share similar meanings and emphasize that they will be very happy because of what will happen in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 60 05 rnt2 0 the abundance of the sea This refers to the riches and goods that will come to Jerusalem by way of shipping, perhaps from along the Mediterranean Sea. +ISA 60 05 dn2d figs-metaphor 0 be poured out to you This describes that the abundance will be like water that gushes out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 60 06 s2i2 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 60 06 sn7y 0 the dromedaries "the young camels" +ISA 60 06 vu2u translate-names 0 Ephah an area in Arabia (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 60 07 g7av translate-names 0 Kedar ... Nebaioth These are the names of areas in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 60 07 vl7c figs-activepassive 0 All the flocks of Kedar will be gathered together to you This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Kedar will gather their flocks for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 60 07 pi4p 0 the rams of Nebaioth will serve your needs This refers to their need for sacrifices. +ISA 60 07 ec9a 0 they will be acceptable offerings on my altar "I, Yahweh, will accept them on my altar" +ISA 60 08 tl1p 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 60 08 af2u figs-rquestion 0 Who are these who fly along like a cloud, and like the doves to their shelters? Yahweh uses questions and poetic images to draw attention here. He compares the sails of the ships to clouds and doves. This is also a picture of the Israelites returning to the country where they belong. Alternate translation: "Look, I see something like clouds moving quickly and like doves returning to their shelters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 60 09 vl72 figs-metonymy 0 The coastlands This refers to the people who live on the coastlands and describes the area of coastlands as if it was people looking out. Alternate translation: "The people from the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 60 09 liy6 0 the ships of Tarshish This expression usually means large merchant ships suitable for long voyages. +ISA 60 09 z7pl 0 Holy One of Israel See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 60 09 ywq6 0 he has honored you "Yahweh has honored you, the people of Israel" +ISA 60 10 cy6u 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 60 11 eas5 figs-activepassive 0 they will not be shut day or night Here "day" and "night" together mean "all the time." This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever shut them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 60 11 c5un figs-activepassive 0 so that the wealth of the nations may be brought, with their kings being led This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people of the nations may bring their wealth, along with their kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 60 12 q5kz 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 60 12 hdc5 figs-activepassive 0 those nations will be completely destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy the people of those nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 60 13 v72j 0 The glory of Lebanon This refers to Lebanon being famous for its beautiful trees, especially cypress and cedar. The exact identification of all the trees is not known. +ISA 60 13 e35k figs-metonymy 0 the place of my feet This refers to Yahweh's temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 60 14 py1v 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 60 14 gb24 0 Holy One of Israel See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md). +ISA 60 15 ihk5 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 60 15 an1x 0 with no one passing through you "with everyone avoiding your land" or "with all the foreigners avoiding your land" +ISA 60 16 njt8 figs-metaphor 0 You will also drink the milk of the nations, and will nurse at the breast of kings This refers to the wealth and plenty that will be drained from foreign nations. Both clauses repeat the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 60 16 ygm4 0 Redeemer See how you translated this in [Isaiah 41:14](../41/14.md). +ISA 60 16 fef8 0 the Mighty One of Jacob See how you translated this in [Isaiah 49:26](../49/26.md). +ISA 60 17 dg7a 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 60 17 uwa8 figs-ellipsis 0 instead of wood, bronze, and instead of stones, iron Yahweh will give more valuable building materials to them now. Alternate translation: "instead of wood, I will bring bronze, and instead of stones, I will bring iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 60 17 nbx6 figs-personification 0 I will appoint peace as your governors, and justice your rulers Yahweh describes "peace" and "justice" as human rulers. This means there will be complete peace and justice in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 60 18 f499 figs-activepassive 0 Violence will no longer be heard in your land This can be stated in active form. Alternate translation: "There will no longer be reports of violence in your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 60 18 ik17 figs-metonymy 0 but you will call your walls Salvation, and your gates Praise The physical objects have the names of spiritual qualities. The city of Jerusalem will be a safe place, and the people there will praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 60 19 wq86 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 60 20 l1pb figs-parallelism 0 for Yahweh will be your everlasting light Both verses repeat this same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 60 20 d6du figs-metaphor 0 Your sun will no longer set, nor will your moon withdraw and disappear The moon will not literally disappear. This exaggeration is saying that the light of the sun and the moon will be much less bright than the light of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ISA 60 21 ppu9 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +ISA 60 21 h3th figs-parallelism 0 the branch of my planting, the work of my hands These phrases mean approximately the same and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 60 21 eqv7 figs-metaphor 0 the branch of my planting Yahweh is comparing the people to young shoots coming up that he planted as if he was a gardener. Yahweh has placed his people in the land of Israel. This gives hope to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 60 21 w3n1 figs-metaphor 0 the work of my hands Yahweh compares the people of Israel to something made by the skill of his handicraft. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 60 21 sit8 figs-activepassive 0 that I may be glorified This can be stated in active form. Alternate translation: "so that all people may glorify me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 60 22 zuc9 translate-numbers 0 a thousand "1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ISA 61 intro vsb3 Isaiah 61 General Notes 0 # Isaiah 61 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

The first part of this chapter is probably a prophecy about the coming Messiah and not Isaiah because this was different than the message Isaiah delivered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### Special concepts in this chapter

##### Restoration
This chapter prophesies concerning a future time of peace and restoration. It is unlikely to have been fulfilled in Isaiah's day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+ISA 61 01 s7f8 0 The Spirit of the Lord Yahweh is on me "Spirit" here is the Holy Spirit of Yahweh who compels or motivates the person. See how you translated this in [Isaiah 11:2](../11/02.md) or in [Isaiah 42:1](../42/01.md). +ISA 61 01 xr6t 0 the afflicted This refers to poor people, those in great sorrow, or oppressed people who have problems they cannot overcome by themselves. +ISA 61 01 n6cg figs-parallelism 0 liberty to the captives, and the opening of the prison for those who are bound These two phrases mean the same thing. They state that God will certainly give freedom to captives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 61 02 gds9 0 General Information: Isaiah continues speaking. +ISA 61 02 pj2e figs-metonymy 0 the year of Yahweh's favor, the day of vengeance Both of these phrases refer to the same span of time. "Year" and "day" are both specific examples that represent the greater whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 61 02 b53s 0 year of Yahweh's favor "time when Yahweh will act kindly toward his people" +ISA 61 03 c4hv 0 General Information: Isaiah continues speaking. +ISA 61 03 d5cz 0 to give ... to give Isaiah repeats this for emphasis. +ISA 61 03 a7bm 0 a turban "a headdress" or "a beautiful head covering." This is a long piece of cloth that is wrapped around the head. +ISA 61 03 qss6 figs-metonymy 0 oil of joy ... a mantle of praise People put oil on themselves and dressed in beautiful, long robes during times of celebration and joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 61 03 x9dy 0 in place of a spirit of dullness "in place of sadness" or "in place of mourning" +ISA 61 03 s3uu figs-metaphor 0 oaks of righteousness, the planting of Yahweh This means Yahweh has caused the people to be strong and sturdy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 61 03 d2mz figs-activepassive 0 that he may be glorified This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people's lives may glorify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 61 04 k3bl figs-parallelism 0 General Information: Isaiah continues speaking using parallelisms in each line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 61 06 zly8 figs-parallelism 0 General Information: Yahweh's servant continues speaking to the people of Israel with each line a parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 61 06 r8ff figs-activepassive 0 You will be called This can be stated in active form. Alternate translation: "People will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 61 07 x7le 0 you will have double This probably refers to a double portion of land. +ISA 61 07 wxd5 figs-123person 0 they will rejoice over their share ... they will ... their land ... will be theirs This still refers to the people of Israel. This can be stated in second person. Alternate translation: "you will rejoice over your share ... you will ... your land ... will be yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 61 09 p3mg figs-parallelism 0 Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples These two clauses mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from other nations will know their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 61 09 kx41 figs-ellipsis 0 their offspring among the peoples This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: "their offspring will be known among the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ISA 61 10 w34d 0 I will greatly rejoice in Yahweh "I" refers to the people of God speaking as one person whom Yahweh has restored. +ISA 61 10 u9w7 figs-metaphor 0 clothed me with the garments of salvation; he has clothed me with the robe of righteousness The people of God speaking as one person now have salvation and righteousness as their distinct appearance visible to all. "Garments" and "robe" are clothing that everyone can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 61 10 k3wx figs-simile 0 as a bridegroom adorns himself with a turban, and as a bride adorns herself with her jewels This comparison emphasizes that the speaker is extremely happy, joyful, celebrating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 61 10 j7bv 0 turban See how you translated this in [Isaiah 61:3](../61/03.md). +ISA 61 11 q4ad figs-parallelism 0 For as the earth produces its sprouting plants, and as the garden makes its planting grow This is saying the same thing in two ways. The fact that whatever God says he will do is certainly going to happen is compared to the fact that seeds sprout after planting. Alternate translation: "Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 61 11 zgl9 figs-metaphor 0 righteousness and praise to sprout up This expression describes these virtues as growing from seed like plants do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 62 intro q3u6 Isaiah 62 General Notes 0 # Isaiah 62 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Restoration
This chapter prophesies concerning a future time of peace and restoration. It is unlikely to have been fulfilled in Isaiah's day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+ISA 62 01 dja1 figs-parallelism 0 For Zion's sake I will not be silent, and for Jerusalem's sake I will not be quiet Both of these statements mean the same thing. Here "Zion" and "Jerusalem" both represent the people who live in Jerusalem. Alternate translation: "For the sake of the people of Jerusalem I will not be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 62 01 b9bc 0 I will not be silent It is most likely that "I" refers to Isaiah. +ISA 62 01 q71s figs-simile 0 until her righteousness proceeds brightly, and her salvation as a burning torch Both clauses reassure the people that God will eventually come and save the people of Israel and that it will be as apparent as light is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 62 03 qm2v figs-parallelism 0 You will also be a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a turban of kingship in the hand of your God These mean the same thing and are combined for emphasis. They say that Jerusalem will become a royal city under the power and authority of God. Yahweh's hand is a metonym for his power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 62 04 dd4g figs-parallelism 0 It will no more ... will it be said, "Desolate." These mean the same thing are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 62 04 uk2d figs-activepassive 0 It will no more be said of you This can be stated in active form. Alternate translation: "People will no longer say about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 62 04 rz8n figs-activepassive 0 nor of your land any longer will it be said This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will people any longer say about your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 62 04 s67z figs-metaphor 0 your land will be married This means Yahweh will love the people of Israel and will always be with them as is a husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 62 05 fh9p figs-simile 0 as a young man marries a young woman, so your sons will marry you Here "sons" refers to the people of Israel and "you" refers to Judah, the land of Israel. This means the people will take possession of the land as a man takes possession of his young wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 62 05 pn1w figs-simile 0 as a bridegroom rejoices over his bride, your God will rejoice over you This emphasizes God's happiness about his relationship with his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 62 06 me2g 0 I have put Here "I" may refer to Isaiah or to Yahweh. +ISA 62 06 yi1t figs-metaphor 0 watchmen on your walls This refers to prophets, officials, or possibly angels, who are constantly praying for the people of Jerusalem like watchmen who constantly guard the city. See how you translated "watchmen" in [Isaiah 52:8](../52/08.md) and [Isaiah 56:10](../56/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 62 06 v43n figs-litotes 0 they are not silent day or night This means they are continually pleading to Yahweh or calling to each other. Alternate translation: "they are earnestly praying to Yahweh throughout the entire day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 62 07 b9v2 0 Do not allow him to rest Here "him" refers to Yahweh. +ISA 62 08 bnu9 figs-metonymy 0 by his right hand and by the arm of his strength The right hand and arm represent power and authority. Alternate translation: "by his power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 62 08 tb4w 0 Surely I will no longer give your grain as food for your enemies This means Yahweh will not let enemies conquer the people of Israel and take their grain anymore. Perhaps enemies took the grain in the past as a tax or to feed their own armies. +ISA 62 08 jw3p figs-parallelism 0 I will no longer give your grain as food for your enemies ... Foreigners will not drink your new wine These statements are set together for emphasis and completion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 62 09 lt1b figs-parallelism 0 those who harvest the grain ... those who pick the grapes These statements are set together for emphasis and completion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 62 10 f159 0 Come through, come through the gates The phrase "come through" is repeated to show urgency. +ISA 62 10 m5im figs-metonymy 0 Build it, build the highway The word "build" is repeated to emphasize that Yahweh urgently wants the road prepared. The "highway" represents the way the people can return. This is similar to [Isaiah 40:3](../40/03.md) and [Isaiah 57:14](../57/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 62 10 dxb2 figs-synecdoche 0 Gather out the stones "Take the stones out of the road to make it smooth." Stones represent all the obstacles to quick travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 62 10 cv7h figs-metonymy 0 Raise up a signal flag for the nations A signal flag represents something to draw the attention of others. This means Yahweh is calling the people of the other nations to take notice of the land of Israel and to see what Yahweh has accomplished as he said he would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 62 11 u2wh 0 Look "Take notice!" +ISA 62 11 e6rw figs-metaphor 0 the ends of the earth The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. See how you translated this in [Isaiah 40:28](../40/28.md). AT "the farthest places of the earth" or "the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 62 11 sa9m figs-idiom 0 the daughter of Zion "Daughter" represents the people of Jerusalem (Zion). See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 62 11 n3g6 figs-parallelism 0 See, his reward is with him, and his recompense is going before him These clauses represent the same idea for emphasis. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 40:10](../40/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 62 12 q31l figs-activepassive 0 you will be called This can be stated actively, "they will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 63 intro g5yz Isaiah 63 General Notes 0 # Isaiah 63 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Imagery
The imagery of judgment in this chapter is intended to be rather vivid. The translator should avoid euphemisms, if possible. Overall, this chapter prophesies a day of great judgment and God's wrath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])
+ISA 63 01 qz61 figs-rquestion 0 Who is this who comes from Edom ... Bozrah Isaiah speaks as a watchman using the question and answer format to present this information about Yahweh's judgment on Edom, an enemy of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I, Yahweh, am coming from Edom, clothed in red from Bozrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 63 01 vv2a translate-names 0 Bozrah This is the capital city of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 63 01 j2ug 0 It is I Here "I" refers to Yahweh. +ISA 63 02 tzm5 figs-rquestion 0 Why are your clothes red, and why ... winepress? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The red on your clothing looks makes you look like you have been treading on grapes in a winepress." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 63 02 nmf4 0 winepress A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice. +ISA 63 03 ky69 figs-metaphor 0 I have trodden grapes Here "I" refers to Yahweh. This imagery refers to Yahweh destroying his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 63 04 ebb5 0 the day of vengeance "the time of vengeance" or "the time for vengeance" +ISA 63 04 z515 0 vengeance Yahweh will punish in an appropriate way to bring about justice. His kind of vengeance differs from man's vengeance. +ISA 63 04 p1bl figs-metonymy 0 the year for my redemption Here "year" refers to a specific time appointed by Yahweh for restoring Israel. Alternate translation: "the time for my redemption" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 63 05 jj1f 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 63 05 f8a2 figs-metonymy 0 but my own arm Here "arm" represents power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 63 06 xdg5 figs-metaphor 0 made them drunk in my wrath This means Yahweh made them stunned and senseless by his full wrath and punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 63 06 v3ih figs-metaphor 0 I poured out their blood Here "blood" represents the life of Yahweh's enemies that was gushing out so they would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 63 07 e55q figs-abstractnouns 0 I will tell of the acts of Yahweh's covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "I will tell about how God has acted faithfully to his covenant" or "I will tell about all the faithful things God has done for his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ISA 63 07 d6e5 0 I will tell Here "I" refers to Isaiah. +ISA 63 07 x88u figs-inclusive 0 done for us Here "us" refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ISA 63 09 gd1d 0 Through all their suffering "Through all our suffering." Here "their" refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people. +ISA 63 09 xq2j 0 he suffered too Here "he" refers to Yahweh. +ISA 63 09 zj13 0 the angel from his presence This is a representative who is sent from God's presence. +ISA 63 09 cf9k figs-metaphor 0 he lifted them up and carried them This refers to when God protected and saved the people of Israel from the Egyptians many years earlier. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 63 10 trm9 0 But they rebelled "but we rebelled." Here "they" refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people. +ISA 63 10 ff3h 0 his Holy Spirit "Yahweh's Holy Spirit" +ISA 63 11 tt31 0 They said "we said." Here "they" refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people. +ISA 63 11 xc8g figs-explicit 0 who brought them up out of the sea The story of Yahweh miraculously splitting the waters of the Sea of Reeds so that the Israelites could cross and escape the Egyptians is assumed knowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 63 11 gjt5 figs-metaphor 0 the shepherds of his flock Leaders are sometimes referred to as "shepherds." Alternate translation: "the leaders of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 63 12 iq2k 0 General Information: The people of Israel continue speaking. +ISA 63 12 zbm6 figs-metonymy 0 who made his glorious power go with the right hand of Moses Here "right hand" represents the power of Yahweh through Moses. This means it was God's power that enabled Moses to divide the water of the Reed Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 63 13 ymx4 figs-simile 0 Like a horse running on flat land, they did not stumble This means that the people of Israel were sure-footed as horses in open country on their travels toward Israel from Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 63 14 d9fd 0 General Information: The people of Israel continue speaking. +ISA 63 14 vw1c figs-simile 0 As the cattle that go down into the valley ... rest This image pictures cattle going into a valley where there is green grass and water and emphasizes that God led the people of Israel and took care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 63 14 mt35 figs-metonymy 0 to make yourself a name of praise Here "name of praise" refers to honor and one's reputation. Alternate translation: "to make sure you have an honored reputation for yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 63 15 fet4 0 General Information: The people of Israel continue speaking. +ISA 63 15 z3pw figs-rquestion 0 Where are your zeal and your mighty acts? The writer uses a question to express deep emotion and concern because it seems God is not helping them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not see your zeal and your mighty acts!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 63 15 ul1l figs-activepassive 0 Your pity and your compassionate actions are kept from us This can be stated in active form. Alternate translation: "You keep your pity and compassion from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 63 16 sb9w figs-synecdoche 0 though Abraham does not know us, and Israel does not recognize us These ancestors of the nation of Israel would not able to identify their descendants because they changed so much. "Abraham" and "Israel" represent the people from the distant past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 63 16 n4aq 0 Israel This refers to the name also called "Jacob." +ISA 63 17 h7k1 0 General Information: The people of Israel continue speaking. +ISA 63 17 w2gk figs-rquestion 0 Yahweh, why do you make us wander from your ways and harden our hearts, so we do not obey you? Here the writer uses a question to express a complaint of the people to God. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh, you have made us wander from your ways and become stubborn so that we do not obey you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 63 17 dfb6 figs-metaphor 0 why do you make us wander from your ways To not do what Yahweh commands is spoken of as if a person wanders off of the correct path. Alternate translation: "why do you make do what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 63 17 pqt9 figs-metaphor 0 harden our hearts This means to become resistant to Yahweh's teaching by refusing to listen and obey. Here "heart" represents their motives, feelings and desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 63 18 ka89 0 General Information: The people of Israel continue speaking. +ISA 63 19 j3dn figs-activepassive 0 who were never called by your name This can be stated in active form. The word "name" refers to a family relationship. Alternate translation: "who never belonged to your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 63 19 kcq5 0 We have become ... called by your name Some modern versions interpret this passage differently: "We are like the people over whom you have not ruled, like those who have not been called by your name." +ISA 64 intro pn57 Isaiah 64 General Notes 0 # Isaiah 64 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Repentance
This chapter records the repentance of the righteous remnant of Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+ISA 64 01 k72d 0 General Information: The people of Israel continue speaking to Yahweh ([Isaiah 63:11](../63/11.md)). +ISA 64 01 vzg6 figs-hypo 0 Oh, if you had Isaiah introduces this desire for Yahweh's presence in their past history with a strong exclamation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ISA 64 01 ea39 figs-metaphor 0 if you had split open the heavens If Yahweh had shown himself very dramatically by tearing open the sky. The words "split open" refer to ripping a piece of cloth apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 64 01 gnw8 figs-hypo 0 mountains would have shaken The mountains would have trembled as in an earthquake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ISA 64 02 re9g figs-simile 0 as when fire kindles the brushwood, or the fire makes water boil This possibly emphasizes how easily God's presence would have caused the mountains and the people to tremble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ISA 64 03 r6lb 0 General Information: The people of Israel continues speaking to Yahweh. +ISA 64 04 ien9 figs-synecdoche 0 nor eye seen Here the "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "nor has anyone seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 64 05 w5xb 0 General Information: The people of Israel continue speaking to Yahweh. +ISA 64 05 e2mb figs-idiom 0 call to mind This is an idiom that means "remember." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 64 06 y1pd 0 General Information: The people of Israel continue speaking to Yahweh. +ISA 64 06 r68s figs-simile 0 all our righteous deeds are like a menstrual rag A "menstrual rag" is a cloth that a woman uses during the time of month when she bleeds from her womb. This means all their attempts to please God fail. This sentence was meant to be shocking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 64 06 pe9q figs-simile 0 We have all withered like leaves Isaiah compares the people of Israel to leaves that dry up when dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 64 06 zx8k figs-simile 0 our iniquities, like the wind, carry us away This means their sins, as a community, are the reason for their failure. Isaiah compares the iniquities to the wind as the force for their suffering Yahweh's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 64 07 j4vi figs-idiom 0 you have hidden your face from us This means God gave up on his people and let them suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 64 07 bhp2 figs-metonymy 0 in the hand of our iniquities Here the word "hand" is a metonym for the power of those who are punishing the people for their iniquities. Alternate translation: "as you punish us for our iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 64 08 shy2 0 General Information: The people of Israel continue speaking to Yahweh. +ISA 64 08 j691 figs-metaphor 0 we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand This means God created the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 64 09 jl2l figs-idiom 0 call to mind This refers to remembering the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 64 09 i877 figs-personification 0 look at us all Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 64 10 ie3k 0 General Information: The people of Israel continue speaking to Yahweh. +ISA 64 10 gfj3 0 Your holy cities have become a wilderness This emphasizes that the cities have been destroyed and no one lives there. +ISA 64 11 ev92 figs-activepassive 0 Our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, has been destroyed by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 64 12 x5p8 figs-rquestion 0 How can you still hold back, Yahweh? How can you remain silent and continue to humiliate us? They use questions to express their frustration because God has not yet come to help them. Alternate translation: "Please do not hold back, Yahweh! Please do not remain silent and continue to humiliate us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 65 intro mm3j Isaiah 65 General Notes 0 # Isaiah 65 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter is Yahweh's response to the repentance of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

#### Special concepts in this chapter

##### Judgment and hope
This chapter records that Yahweh's judgment on the people must come. Despite this, there is hope that in the end, Yahweh will make all things new and restore them to himself. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
+ISA 65 01 fu52 0 I was ready Here "I" refers to Yahweh. +ISA 65 02 k5z1 figs-idiom 0 I have spread out my hands all day to a stubborn people "Spreading out my hands" here is a person's gesture to show imploring or a strong request. Alternate translation: "I have continually begged a stubborn people to receive my help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ISA 65 03 t8a2 0 General Information: Yahweh continues speaking about the people of Israel. +ISA 65 03 y6w2 figs-explicit 0 in gardens ... on brick tiles These refer to Canaanite places for worshiping idols. Their sacred altars were made of bricks, which Yahweh forbid for his altars. Yahweh's altars were made of stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 65 04 ga3p figs-explicit 0 sit among the graves and keep watch all night This is a reference to consulting the dead, a practice that Yahweh prohibited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 65 04 u4tg figs-explicit 0 eat pork Yahweh did not allow the people of Israel to eat meat from pigs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 65 05 yf6i 0 General Information: Yahweh continues speaking to and about the people of Israel. +ISA 65 05 yf97 figs-metaphor 0 These things are smoke in my nose Yahweh compares these people who are continually annoying him to smoke that irritates a person's breathing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 65 05 kfu5 figs-metaphor 0 a fire that burns all day long Yahweh compares the people of Israel to a slow-burning fire that sends out smoke without stopping as it irritates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 65 06 s3ji 0 General Information: Yahweh continues speaking about the people of Israel. +ISA 65 06 e8dl 0 Look, it is written "Take notice and pay attention" +ISA 65 06 ju68 figs-idiom 0 into their laps This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 65 08 u28s figs-metaphor 0 As when juice is found in a cluster of grapes Yahweh compares the people of Israel to a cluster of grapes that still has some good juice in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 65 08 p137 figs-activepassive 0 when juice is found in a cluster This can be stated in an active way. Alternate translation: "when you find juice in a cluster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 65 08 y5df figs-litotes 0 I will not ruin them all This can be expressed positively. Alternate translation: "I will spare some of them who are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 65 09 v8br 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 65 09 vkn1 0 my mountains This refers to the highest locations of Jerusalem and all of Judea. +ISA 65 10 pzz2 translate-names 0 Sharon This was a fertile grazing area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 65 10 gc1h translate-names 0 Valley of Achor This is the name of a valley that possibly ran from Jerusalem to south of Jericho. This was also a fertile grazing area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 65 11 mw8c 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 65 11 cm1c 0 holy mountain See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md). +ISA 65 11 h947 0 who prepare a table ... and fill wine glasses of mixed wine People would bring food and drink and place it in front of the idol as part of their worship. +ISA 65 11 crn4 0 mixed wine wine mixed with spices +ISA 65 11 u2ws 0 Fortune ... Destiny These are names of false gods. They are also called "Gad" and "Meni." +ISA 65 12 cb1l 0 General Information: Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols. +ISA 65 12 kk9r figs-synecdoche 0 appoint you for the sword "The sword" represents various weapons of war that Yahweh will use to punish those who do not respond to Yahweh's call. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 65 12 ah6h figs-parallelism 0 when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen Both clauses mean the same and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 65 13 eb2d 0 General Information: Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols. +ISA 65 13 hu21 figs-parallelism 0 Look, my servants "Take notice and pay attention" Yahweh repeats this for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 65 14 l9nc figs-parallelism 0 but you will cry because of the pain of the heart, and will wail because of the crushing of the spirit These clauses mean the same and the repetition is for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 65 14 l647 figs-metaphor 0 crushing of the spirit This expression compares the feeling of terrible disappointment and sorrow to something becoming deformed due to high pressure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 65 15 mbr1 0 General Information: Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols. +ISA 65 16 x8rm figs-activepassive 0 will be blessed by me, the God of truth This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the God who always speaks the truth, will bless him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 65 16 b3zy figs-activepassive 0 the former troubles will be forgotten ... will be hidden These clauses can be stated in active form. Alternate translation: "they will forget the former troubles, for these troubles will be out of my memory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 65 16 xcx8 figs-idiom 0 they will be hidden from my eyes "hidden from my eyes" represents the attention and memory of Yahweh. Alternate translation: "I will not even think about them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ISA 65 17 ru1m 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 65 17 au5p 0 For see "Notice! Pay attention!" +ISA 65 17 dn4a figs-merism 0 new heavens and a new earth Both are extremes that also represent everything between. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ISA 65 17 v792 figs-parallelism 0 the former things will not be remembered or be brought to mind Both of these clauses mean the same thing and are combined for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not even think about what happened in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 65 18 cdz7 figs-you 0 But you will be glad Here "you" refers to all of God's servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ISA 65 19 wla8 figs-activepassive 0 weeping and cries of distress will no longer be heard in her You can state this in active form. Alternate translation: "no one will hear weeping and cries of distress any longer in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 65 20 n372 0 General Information: Yahweh continues speaking about his faithful people. +ISA 65 20 ars5 translate-numbers 0 one hundred years "100 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ISA 65 20 qsz1 figs-activepassive 0 will be considered a young person This can be stated in active form. Alternate translation: "people will consider him a young person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 65 20 fte4 figs-activepassive 0 will be considered cursed This can be stated this in active form. Alternate translation: "people will consider this person as cursed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 65 22 x44j 0 General Information: Yahweh continues speaking about his faithful people. +ISA 65 22 t1rr 0 for as the days of trees will be the days of my people "for my people will live as long as trees live" +ISA 65 23 ea83 figs-activepassive 0 they are the children of those blessed by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "they are the children of those whom Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 65 24 y69k 0 General Information: Yahweh continues speaking about his faithful people. +ISA 65 25 pu4h 0 holy mountain See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md). +ISA 66 intro d1a4 Isaiah 66 General Notes 0 # Isaiah 66 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 66:1-17, 21-24.

#### Special concepts in this chapter

##### In the end
In the end, Yahweh will enact his perfect justice. This is the true hope of this world. The new heaven and the new earth are an important part of this. In the end, this will be the perfect creation of Yahweh and will last forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+ISA 66 01 ym2c figs-metaphor 0 Heaven is my throne, and the earth is my footstool Yahweh compares heaven to a throne and the earth to a footstool to emphasize how great he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 66 01 fgf8 figs-rquestion 0 Where then is the house you will build for me? Where is the place where I may rest? Yahweh uses questions to emphasize that humans cannot build a place for him to dwell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 66 02 h4r7 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 66 02 z6n3 figs-synecdoche 0 My hand has made all these things Yahweh is represented by his hand which emphasizes his power and authority. Alternate translation: "I have made all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 66 02 js74 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 66 02 d8bv 0 the broken and contrite in spirit Here "broken" and "contrite" refers to a person who is truly humble and who suffers for his faith. +ISA 66 03 us65 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 66 03 r9v8 figs-parallelism 0 He who slaughters ... also blesses wickedness These four clauses all describe different ways evil people act and come to the same meaning for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 66 03 k536 0 They have chosen their own ways "They have chosen to do evil things that violate the ways of Yahweh" +ISA 66 04 m1x2 0 General Information: Yahweh continues speaking about the wicked people. +ISA 66 04 l9qg figs-metaphor 0 what was evil in my sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what I consider to be evil" or "what is evil in my judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 66 05 ssi3 figs-activepassive 0 May Yahweh be glorified This can be stated in active form. Alternate translation: "Glorify Yahweh" or "May Yahweh glorify himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 66 05 x6r8 figs-activepassive 0 but they will be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: "but I will put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 66 06 ksm5 0 General Information: Yahweh describes the punishment for the hypocrisy of the worshipers. +ISA 66 06 ym61 figs-metonymy 0 A sound of battle tumult The sound represents the real fighting that is going on in the temple as Yahweh is carrying out the punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 66 07 a59i 0 General Information: Yahweh continues speaking. +ISA 66 07 iy8c figs-metaphor 0 Before she goes into labor, she gives birth; before pain is upon her, she gave birth to a son Yahweh speaks about Zion as if it were a woman who is about to give birth. Although Zion was destroyed and the people no longer lived there, Yahweh promises that without delay and with little effort an entire nation will come from her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 66 08 mnx2 figs-rquestion 0 Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Will a land be born in one day? Can a nation be established in one moment? Yahweh uses questions to emphasize how unique this event will be. The series of questions builds tension until Zion is finally mentioned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ISA 66 09 prd7 0 General Information: Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother ([Isaiah 66:7-8](./07.md)). +ISA 66 09 ykq2 figs-rquestion 0 Do I bring a baby to the birth opening ... born? Yahweh uses questions to emphasize that he will not fail to fulfill his promises to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 66 10 jpw5 0 General Information: Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother and the inhabitants of Jerusalem as if they were newly born children ([Isaiah 66:7-8](./07.md)). +ISA 66 11 m27u figs-metaphor 0 For you will nurse and be satisfied; with her breasts you will be comforted This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "For she will satisfy you with her milk; she will comfort you with her breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 66 12 di1p 0 General Information: Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother ([Isaiah 66:7-8](./07.md)). +ISA 66 12 j2n7 figs-simile 0 like a river ... like an overflowing stream This means God will cause the people of the nations to bring a very large amount of riches, which will be permanent like a river and abundant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 66 12 l5d2 figs-metaphor 0 You will nurse at her side, be carried in her arms, and be dandled on her knees This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 66 12 u5js figs-activepassive 0 be carried in her arms, and be dandled on her knees This can be stated in active form. Alternate translation: "she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 66 13 w86z figs-activepassive 0 so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: "so I will comfort you in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 66 14 rk3u 0 General Information: Isaiah is speaking to God's faithful people. +ISA 66 14 fy26 figs-synecdoche 0 your bones will sprout "Bones" refers to the whole body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 66 14 pe4z figs-simile 0 will sprout like the tender grass "Tender grass" grows fast and strong and compares to the health and vigor of God's faithful people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 66 14 gt3n figs-activepassive 0 The hand of Yahweh will be made known to his servants Here "hand" refers to his power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will reveal his power to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 66 15 akv1 0 General Information: Isaiah continues speaking to God's faithful people. +ISA 66 15 cfq3 figs-metaphor 0 coming with fire Yahweh's appearances in the Old Testament are often accompanied by fire that represents Yahweh's anger and judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ISA 66 15 b53l figs-simile 0 like the windstorm Storms represent Yahweh's powerful actions to make his judgment effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ISA 66 16 dhc5 figs-synecdoche 0 with his sword "Sword" is one weapon that represents all of warfare and killing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ISA 66 16 bx7h figs-activepassive 0 Those killed by Yahweh will be many This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will kill many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ISA 66 17 b5sf 0 General Information: Isaiah continues speaking. +ISA 66 17 rj5b 0 They consecrate themselves "They" are those who worship Yahweh but go against his laws. +ISA 66 17 nv79 figs-explicit 0 enter the gardens This is a place where people would go to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ISA 66 17 jx7b 0 the one in the middle This describes the leader of those of go to worship idols. +ISA 66 17 bs95 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ISA 66 18 nhd3 0 For I know Here "I" refers to Yahweh. +ISA 66 18 ej4u 0 their deeds ... their thoughts Here "their" refers to the worshipers that are hypocrites whom Yahweh has described before. +ISA 66 19 k1r5 translate-names 0 Put ... Lud ... Tubal ... Javan These are names of areas that are far from the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ISA 66 20 m4dq 0 They will bring Here "they" refers to the foreigners who survived and witnessed to the nations. They will return to Jerusalem with exiled Israelites. +ISA 66 20 lip4 0 holy mountain See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md). +ISA 66 22 g5ni 0 the new heavens and the new earth See how you translated this in [Isaiah 65:17](../65/17.md). +ISA 66 24 ju6e 0 General Information: Yahweh finishes speaking. +ISA 66 24 ivj5 0 They will go out Here "they" refers to all the people, the faithful Israelites and foreigners, who come to worship Yahweh. +ISA 66 24 a8i9 figs-parallelism 0 the worms ... and the fire Both clauses describe the same idea to emphasize Yahweh's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ISA 66 24 le39 figs-metonymy 0 the worms that eat them The worms represent the horror of decay and rot that are Yahweh's punishment on the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 66 24 md8u figs-metonymy 0 the fire that consumes Fire also represents Yahweh's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ISA 66 24 t9vq figs-litotes 0 will not be quenched This can be expressed positively. Alternate translation: "will burn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ISA 66 24 e7xk figs-metonymy 0 all flesh This expression represents all created living beings that shrink from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/en_tn_24-JER.tsv b/en_tn_24-JER.tsv new file mode 100644 index 000000000..e0f42dd83 --- /dev/null +++ b/en_tn_24-JER.tsv @@ -0,0 +1,3639 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JER front intro l3xj Introduction to Jeremiah 0 # Introduction to Jeremiah
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Jeremiah

1. Yahweh calls Jeremiah to be a prophet (1:1-19)
1. Yahweh will judge and punish Judah (2:1-29:32)
- Judah called to repent of spiritual adultery (2:1–6:30)
- Judah judged for its false religion (7:1–10:16)
- Jeremiah stands between Yahweh and his people (11:1–20:19)
- Jeremiah confronts his people (21:1–29:32)
1. Yahweh promises to restore Judah (30:1-33:26)
- Yahweh will bring the people of Judah back to their land (30:1–24)
- Yahweh will create a new covenant with them (31:1–40)
- The people will come back (32:1–44)
- Kings descended from David will rule again (33:1–26)
1. Jeremiah suffers (34:1-45:5)
- Before Yahweh punishes Judah (34:1–36:32)
- While Yahweh punishes Judah (37:1–39:18)
- After Yahweh punishes Judah (40:1–45:5)
1. Yahweh will judge and punish the nations (46:1-51:64)
- Egypt (46:1–28)
- Philistia (47:1–28)
- Moab (48:1–47)
- Ammon (49:1–6)
- Edom (49:7–22)
- Damascus (49:23–27)
- Kedar (49:28–33)
- Elam (49:34–39)
- Babylonia (50:1–51:64)
1. Jerusalem captured and destroyed (52:1–34)

#### What is the Book of Jeremiah about?

The Book of Jeremiah gives the prophesies of a priest named Jeremiah. It also tells how Jeremiah suffered in different ways while he prophesied.

Jeremiah began prophesying about 626 B.C. After the death of King Josiah, many groups of people in Israel opposed Jeremiah. Some of these people wanted to depend on Egypt to protect the nation. Others were idol worshipers. They hated Jeremiah for denouncing their gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

During the reign of King Jehoiakim, Jeremiah prophesied about the temple of Yahweh. King Jehoiakim received some of these prophecies in writing and burned the document. The next king, Zedekiah, put Jeremiah in prison when he told the king to surrender to Babylon.

King Nebuchadnezzar of Babylonia invaded Judah in 597 B.C. He conquered Jerusalem in 587 B.C. He offered Jeremiah housing and money if Jeremiah would go to Babylon. But Jeremiah remained in Jerusalem to help the few Jews left there.

Shortly after that, Gedaliah, whom Nebuchadnezzar had chosen to be governor over Judah, was murdered. Some Jewish rebels captured Jeremiah and took him to Egypt. Those rebels went to Egypt to be protected there rather than to live under Nebuchadnezzar's rule. Jeremiah may have died soon after being taken to Egypt. But while in Egypt he prophesied that the Babylonians would invade and conquer Egypt.

#### How should the title of this book be translated?

The traditional title of this book is "The Book of Jeremiah" or just "Jeremiah." Translators may also call it the "The Book about Jeremiah" or "What the Prophet Jeremiah Said." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Jeremiah?

Jeremiah was a priest and a prophet living in Judah. He spoke the prophesies in the Book of Jeremiah. A friend named Baruch wrote down many of the prophecies as Jeremiah spoke them to him.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What is the new covenant that is presented in the Book of Jeremiah?

Jeremiah introduced a "new covenant" between Yahweh and Israel (chapter 31). Yahweh would "write this covenant on the hearts" of the people. This means that the covenant would be a part of the people instead of just written on stone or paper. The people would obey the new covenant with all their heart. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### What relationship do Jeremiah's prophecies have to the other nations besides Israel?

Much of the Old Testament before this time is only about the nation of Israel. But Jeremiah also spoke of how Yahweh would judge other nations of the world. Yahweh would also punish the other nations for their wicked deeds. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### Are the events in the Book of Jeremiah told in the order that they actually happened?

Many of the events in the Book of Jeremiah are not told in the order that they actually happened. Instead, the various prophecies appear to be arranged by topic.

#### Why does the Book of Jeremiah refer to this prophet as "he" or "him"?

Many times in the book, the author refers to Jeremiah as "Jeremiah" or "he." This is unusual if Jeremiah wrote the book. The reason this occurs is perhaps because Baruch, Jeremiah's secretary, wrote down some parts of the book. Translators should keep the words "Jeremiah" and "he."
+JER 01 intro e235 Jeremiah 01 General Notes 0 # Jeremiah 01 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:4-10.

#### Special concepts in this chapter

##### Jeremiah appointed as prophet

God chose Jeremiah to be his prophet and although many powerful people would be against him, God promised to protect him. This chapter emphasizes that Jeremiah was chosen by God to be his prophet. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

##### Northern kingdom
This was not a reference to the northern kingdom of Israel; it had already been conquered. It was a reference to a kingdom located north of Judah, that is, to Babylon. The Babylonian armies would attack Judah and conquer it.

##### Opposition
The people were supposed to listen to God's prophet. When he prophesied, they should have repented. Instead, they persecuted Jeremiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+JER 01 01 zm8t 0 Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests "Jeremiah son of Hilkiah. Jeremiah was one of the priests" +JER 01 01 ynh2 translate-names 0 Hilkiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 01 01 hbs3 translate-names 0 Anathoth This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 01 01 m9zz 0 the land of Benjamin "the land that belongs to the tribe of Benjamin" +JER 01 02 qj8r figs-idiom 0 The word of Yahweh came to him This idiom is used to announce that God gave messages to him. Alternate translation: "Yahweh gave messages to him" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 01 02 tdx8 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +JER 01 02 gg1j figs-idiom 0 in the days of Josiah son of Amon, king of Judah Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: "when Josiah son of Amon was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 01 02 xy18 translate-ordinal 0 the thirteenth The word "thirteenth" is the ordinal form of "13." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 01 02 bvz7 translate-names 0 Amon This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 01 02 h452 0 his reign "Josiah's reign" +JER 01 03 wl81 translate-ordinal 0 the eleventh The word "eleventh" is the ordinal form of "11."(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 01 03 vh91 0 It also came "The word of Yahweh also came" +JER 01 03 iba7 figs-idiom 0 in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: "when Johoiakim son of Josiah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 01 03 ui8x translate-hebrewmonths 0 the fifth month This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 01 03 xqi2 figs-explicit 0 of Zedekiah This refers to the rule of Zedekiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "of the reign of Zedekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 01 03 g4f3 figs-activepassive 0 when the people of Jerusalem were taken away as prisoners This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: "when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners" or "when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 01 04 vzg7 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 01 05 j2el 0 formed you "shaped you" +JER 01 05 f9sn 0 before you came out from the womb This can also be expressed without referring to the womb. Alternate translation: "before you were born" +JER 01 06 x52n 0 Ah, Lord Yahweh Here "Ah" shows Jeremiah's fear of doing what God has said. +JER 01 06 j6eh figs-hyperbole 0 I do not know how to speak Jeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. Alternate translation: "I do not know how to speak in public" or "I do not know how to make announcements to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 01 08 r2iu 0 Do not be afraid of them "Do not be afraid of the people I will send you to speak to" +JER 01 08 jk96 0 this is Yahweh's declaration The word "this" refers to what Yahweh just said in verses 7 and 8. +JER 01 08 tfp9 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 01 09 gq1r figs-metaphor 0 Then Yahweh reached out with his hand, touched my mouth Possible meanings are 1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. Alternate translation: "Then it was as though Yahweh touched my mouth" or 2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. Alternate translation: "Then Yahweh touched my mouth with his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 01 09 sw5r figs-metaphor 0 I have placed my word in your mouth This phrase represents giving Jeremiah his message. Alternate translation: "I have given you my message for you to speak to the people" or "I have enabled you to tell the people my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 01 10 xz7w 0 I am appointing you ... to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant Jeremiah would do these things to various nations by saying that they would happen. +JER 01 10 k126 0 to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant He would uproot, break down, destroy and overthrow some nations, and he would build and plant other nations. +JER 01 10 hzc6 figs-metaphor 0 to uproot God speaks of Jeremiah destroying the nations by what he says as if the nations were plants and he were to pull them up out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 01 10 vgg1 figs-doublet 0 to destroy and overthrow Jeremiah uses these words, which mean almost the same thing, to show that this will certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 01 10 q2dm figs-metaphor 0 to build and plant God speaks of Jeremiah causing nations to become strong as if they were a building and he would build them, and as if they were plants and he would plant them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 01 11 i5z1 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to me, saying, "What This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](./04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to me: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 01 11 hmj4 0 I see an almond branch Yahweh shows Jeremiah a spiritual vision. +JER 01 11 zuu3 translate-unknown 0 an almond branch An almond tree is a kind of nut tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JER 01 12 mr44 figs-metaphor 0 I am watching over my word to carry it out This represents guaranteeing that he will do what he has said. Alternate translation: "I am remembering my word to carry it out" or "I guarantee that I will do what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 01 12 s9ac 0 for I am watching over my word The Hebrew words for "almond" and "watch over" sound almost the same. God wants Jeremiah to remember that God will make his word succeed. +JER 01 13 ntu1 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to me a second time, saying The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](./04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 01 13 wx7m figs-metonymy 0 whose surface is churning The surface refers to the surface of the water in the pot. Jeremiah could see the water boiling. Alternate translation: "whose water is boiling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 01 13 dy8k 0 tipping away from the north This means that it was tipping toward the south, where Jeremiah was in Judah. +JER 01 14 sxk1 figs-metaphor 0 Disaster will be opened up out of the north "Disaster will be let loose from the north." This represents God causing disaster to come from the north to the south. Alternate translation: "Disaster will come from the north" or "I will send disaster from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 01 15 ci59 Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to Jeremiah about the disaster that would come from the north. +JER 01 15 eu1c figs-hyperbole 0 everyone This generalization refers to the kings of the northern kingdoms. Alternate translation: "every king" or "all of the northern kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 01 15 duv8 figs-metaphor 0 will set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem Possible meanings are 1) this represents ruling over Jerusalem. Alternate translation: "will rule at the gates of Jerusalem" or 2) this represents judging Jerusalem. Alternate translation: "will judge Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 01 15 j1zf figs-metonymy 0 against all the walls that surround it Setting their thrones "against all the walls that surround it" represents commanding their armies to destroy the walls surrounding Jerusalem. Alternate translation: "and they will command their armies to destroy the walls surrounding Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 01 15 d8i9 figs-metonymy 0 against all the cities of Judah Setting their thrones "against all the cities of Judah" represents commanding their armies to destroy all the cities of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 01 16 gg7p 0 I will pronounce sentence against them "I will announce how I will punish them" +JER 01 16 wrh7 0 I will pronounce sentence against them "I will pronounce sentence against the people of Judah" +JER 01 16 s442 0 worshiping what they made with their own hands Since the people had made the idols with their own hands, they should have known that the idols are not worthy of worship. +JER 01 17 k94h Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to Jeremiah. +JER 01 17 qw4v figs-metaphor 0 Do not be shattered ... I will shatter you Here "be shattered" represents being extremely afraid, and "shatter" represents causing Jeremiah to be extremely afraid. Alternate translation: "Do not be terrified ... I will terrify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 01 18 q32g 0 Behold! "Pay attention!" +JER 01 18 k16n figs-metaphor 0 Today I have made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. Alternate translation: "I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 01 18 l1sl figs-metaphor 0 iron ... bronze These were the strongest materials known at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 01 18 u7cf figs-metonymy 0 the whole land This represents all the people of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 01 19 zp53 0 They will fight against you This refers to the people of Judah. +JER 01 19 c3xx figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 02 intro cx16 Jeremiah 02 General Notes 0 # Jeremiah 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:1-31.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Special concepts in this chapter

##### The people refuse to learn

The people worshiped other gods, particularly the fertility gods of Baal and Ashtoreth. Even when the nation was punished, the people did not learn. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

Israel is compared to a female camel or a wild donkey for being unstable and lustful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER 02 01 n8ww figs-idiom 0 The word of Yahweh came to me, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 02 02 g2d8 0 Go and proclaim in the hearing of Jerusalem "Go and speak where the people in Jerusalem can hear you" +JER 02 02 mz95 0 I have called to mind on your behalf "I remember about you" +JER 02 02 jw4x figs-abstractnouns 0 the covenant faithfulness in your youthfulness, your love The abstract nouns "faithfulness," "youthfulness" and "love" can be expressed with the adjectives "faithful" and "young," and the verb "love." Alternate translation: "how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 02 02 p3v3 figs-metaphor 0 when we were engaged God speaks of his relationship with the people of Israel as though they had been engaged to be married. Alternate translation: "when we first agreed that we would marry each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 02 gl65 figs-activepassive 0 the land that was not sown This can be expressed in active form. Alternate translation: "the land where no one had sown seed" or "the land where no food was growing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 02 03 ubv5 figs-metaphor 0 the firstfruits of his harvest God speaks of Israel as if they were an offering dedicated to God. Alternate translation: "like the firstfruits of his harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 03 b2kn figs-metaphor 0 All who ate from the firstfruits were held guilty God speaks of those who attacked Israel as if they were eating the offering that was set apart for God. Alternate translation: "All who attacked Israel were held guilty like people who ate from the first fruits of his harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 03 j1qx figs-metaphor 0 disaster came upon them The phrase "came upon them" is a metaphor for happened to them. Alternate translation: "Disasters happened to them" or "I made terrible things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 03 bei6 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 02 04 u5jc figs-parallelism 0 house of Jacob, all you clans of the house of Israel Jacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. Alternate translation: "all you descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 02 04 gq5q figs-metonymy 0 house of Jacob The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 02 04 p8u3 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 02 05 y22p figs-rquestion 0 What did your fathers find wrong with me, that they went far from following me? That they went after useless idols and became useless themselves? Yahweh uses these questions to say that since he has done no wrong, his people should not have rejected him and worshiped idols. Alternate translation: "I did nothing wrong to your forefathers, so they should not have gone far from following me, and they should not have gone after useless idols. By doing that they themselves have become useless!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 05 k654 figs-metaphor 0 they went far from following me This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. Alternate translation: "they rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 05 p2c2 figs-metaphor 0 they went after useless idols This represents choosing to be loyal to idols and worship them. Alternate translation: "they worshiped useless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 05 ea5y 0 useless idols idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful. +JER 02 06 qj82 figs-explicit 0 They did not say It is implied that they should have said what follows. Alternate translation: "They should have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 02 06 bj3g figs-rquestion 0 Where is Yahweh, who brought us ... Egypt? This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. Alternate translation: "We need Yahweh. He is the one who brought us ... Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 06 sb9y figs-rquestion 0 Where is Yahweh, who led us ... lives? This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. Alternate translation: "We need Yahweh. He is the one who led us ... lives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 06 xpu1 figs-metaphor 0 a land of drought and deep darkness A "land of drought" is a land that does not have enough water. Here "deep darkness" is a metaphor for danger. Alternate translation: "a dangerous land where there is not enough water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 07 e78y figs-parallelism 0 you defiled my land, you made my inheritance an abomination! These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "you sinned and made the land I gave you disgusting to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 02 07 z346 figs-metaphor 0 you defiled my land Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: "by sinning, you made my land no good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 07 x8z6 0 you made my inheritance an abomination "you made my inheritance disgusting by your sin" or "by sinning, you made my inheritance repulsive" +JER 02 07 bs45 figs-metaphor 0 my inheritance Possible meanings are 1) God is speaking of his land as if he had inherited it. Alternate translation: "my land" or 2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: "the land I gave you" or "the land I gave you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 08 kt1g figs-rquestion 0 Where is Yahweh? This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: "We need to obey Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 08 hl48 0 did not care about me "were not committed to me" or "rejected me" +JER 02 08 vv8y figs-metaphor 0 The shepherds transgressed against me The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: "Their leaders sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 08 fs7t figs-metaphor 0 walked after unprofitable things Here "walked after" represents obeying or worshiping. Alternate translation: "obeyed unprofitable things" or "worshiped unprofitable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 08 b2si 0 unprofitable things Unprofitable things are things that cannot help a person. Here it refers to idols. +JER 02 09 wb2t 0 your sons' sons "your future generations" +JER 02 10 m3dc translate-names 0 cross over to the coasts of Kittim Kittim was an island west of Israel. Today it is called Cyprus. It represented all the lands far to the west of Israel. Alternate translation: "go west across the ocean to Kittim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 02 10 r42k translate-names 0 Send messengers out to Kedar Kedar is the name of a land far to the east of Israel. Alternate translation: "Send messengers far east to the land of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 02 11 g27j figs-rquestion 0 Has a nation exchanged gods ... gods? God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. Alternate translation: "You will see that no nation has ever exchanged gods ... gods." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 11 y4gc figs-123person 0 But my people have exchanged their glory for what cannot help them Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. Alternate translation: "But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 02 11 ad5n figs-metonymy 0 their glory This expression refers to God himself, who is glorious. Alternate translation: "their glorious God" or "me, your glorious God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 02 11 i74r figs-metonymy 0 for what cannot help Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. Alternate translation: "for false gods, which cannot help" or "for gods who cannot help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 02 12 gfd1 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 02 13 xga4 figs-metaphor 0 have abandoned the springs of living waters God speaks of himself as if he were springs of living waters. Alternate translation: "have abandoned me, their springs of living waters" or "have abandoned me, who is like springs of living water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 13 zfj3 figs-metaphor 0 have dug out cisterns for themselves God speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to get water. Alternate translation: "have gone to false gods, which are like cisterns they have dug for themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 13 y6j8 0 cisterns deep holes for storing water +JER 02 14 gf3q figs-123person 0 Is Israel a slave? Was he born in his master's home? So why has he become plunder? Though Yahweh was speaking to the people of Israel, he used the third person as though he were talking to someone else about Israel. Alternate translation: "Israel, are you a slave? Were you born at home? So why have you become plunder?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 02 14 dz58 figs-rquestion 0 Is Israel a slave? Was he born in his master's home? Yahweh uses these questions to tell why Israel should not have become plunder. Alternate translation: "Israel is not a slave. Israel was not born at home." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 14 fp49 figs-metonymy 0 Was he born in his master's home Here "born in his master's home" is metonym for being born into slavery. Alternate translation: "Was he born a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 02 14 d84g figs-rquestion 0 So why has he become plunder? Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. Alternate translation: "So he should not have become plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 14 gd7n figs-metaphor 0 So why has he become plunder Here "become plunder" represents being attacked and taken as captives to another country. Alternate translation: "So why has Israel been taken away as captives" or "So why have Israel's enemies taken Israel away as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 15 sra1 figs-metaphor 0 Young lions roared against him. They made a lot of noise God speaks of Israel's enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 15 w8su figs-metonymy 0 made his land a horror This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: "destroyed Israel's land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 02 15 bs9w 0 Young lions roared A roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks. +JER 02 15 fgd1 figs-activepassive 0 His cities are destroyed without any inhabitants This can be stated in active form. Alternate translation: "They have destroyed Israel's cities and now no one lives in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 02 15 ph93 0 inhabitants people who live in a certain place +JER 02 16 z9t5 translate-names 0 Memphis and Tahpanhes These are the names of two cities in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 02 16 z84p 0 will shave your skull The Egyptians shaved the head of their slaves to mark them as slaves. +JER 02 16 f67y 0 will shave your skull Some versions interpret the Hebrew text as "have cracked your skull." +JER 02 17 rh64 figs-rquestion 0 Did you not do this to yourselves when you abandoned Yahweh your God, while he was leading you along the way? Yahweh uses this question to remind Israel that it is their own fault that their enemies attacked them. Alternate translation: "You caused this yourselves by abandoning Yahweh your God while he was leading you along the way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 18 ksj8 figs-rquestion 0 So now, why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor? Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River? Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. Alternate translation: "It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 18 qic3 figs-metaphor 0 why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor ... Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. Alternate translation: "why ask the Egyptians to help you ... Why ask the Assyrians to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 18 b4bs translate-names 0 Shihor This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: "the Shihor Stream" or "the Shihor River" or "the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 02 19 d7s4 figs-personification 0 Your wickedness rebukes you, and your faithlessness punishes you Both of these phrases mean that their punishment is the result of their wicked behavior. Alternate translation: "Because you have been wicked and unfaithful, I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 02 19 r6k2 figs-hendiadys 0 it is wicked and bitter Here the word "bitter" describes "wicked." Alternate translation: "it is bitterly wicked" or "it is extremely wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +JER 02 20 z744 figs-metaphor 0 For I broke your yoke that you had in ancient days; I tore your fetters off you. Still you said, 'I will not serve!' Here "broke your yoke" and "tore your fetters off you" are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: "Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 20 i6lm 0 fetters chains used to restrain a person or an animal +JER 02 20 e3b8 figs-metaphor 0 since you bowed down on every high hill and beneath every leafy tree, you adulterer What they bowed down to can be stated clearly. Here "adulterer" is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: "You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 20 rwq2 0 beneath below +JER 02 21 ppz2 figs-metaphor 0 I planted you as a choice vine, completely from pure seed God speaks of making his people into a great nation in Canaan as if they were the seed of a grapevine that he had planted. Alternate translation: "I, Yahweh, started you with a very good beginning, like a farmer who uses excellent seed to plant the best kind of vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 21 w7eu 0 a choice vine "a vine of very good quality" +JER 02 21 ys3q 0 completely from pure seed Here "pure seed" is the best seed that has not been mixed with seed that is not good. Alternate translation: "that grew from excellent seed" +JER 02 21 ht1q figs-rquestion 0 How then have you have changed yourself into a corrupt, worthless vine? God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a corrupt worthless vine. Alternate translation: "But you have changed yourself into a corrupt, worthless vine!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 22 d3qb figs-123person 0 this is the declaration of the Lord Yahweh Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 02 23 njn2 figs-rquestion 0 How can you say, 'I ... have not walked after the Baals'? God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. Alternate translation: "You lie when you say, 'I ... have not walked after the Baals.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 23 ga8k figs-metaphor 0 walked after This is a metaphor for serving or worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 23 y5u9 figs-metaphor 0 you are a swift female camel running here and there God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. Alternate translation: "You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 23 uh3n 0 swift able to run quickly +JER 02 24 vc12 figs-metaphor 0 a wild donkey accustomed to the wilderness, in her heat sniffing the wind God speaks of Israel worshiping other gods as if they were a wild female donkey running to find male donkeys. Alternate translation: "You are like a young female donkey that lives in the desert. When she wants to mate she is out of control and constantly sniffs the breeze to find a mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 24 ll6w figs-idiom 0 in her heat This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. Alternate translation: "when she wants to mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 02 24 e3r7 figs-rquestion 0 Who can restrain her lust? This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. Alternate translation: "No one can turn her around when she wants to mate." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 25 j3xn figs-metaphor 0 You must restrain your feet from becoming bare and your throat from being thirsty! God speaks of Israel wanting to worship other gods as if they were running around in the desert looking for those gods. Alternate translation: "I have told you to stop running here and there chasing after false gods, because all that it does is wear out your sandals and make you very thirsty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 25 gpl8 figs-explicit 0 It is hopeless "There is no hope for us to restrain ourselves." This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: "We cannot stop ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 02 25 zq2r figs-metaphor 0 No, I love strangers and go after them! Here "strangers" represents foreign gods, and "go after them" represents worshiping them. Alternate translation: "We must follow after foreign gods and worship them!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 26 i7vu figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 02 26 amq4 figs-idiom 0 when he is found This idiom means that someone discovers that the person's actions. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone finds him" or "when people know that he has stolen things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 02 26 w6vi 0 they, their kings, their princes, and their priests and prophets This list shows that everyone belonging to Israel will be ashamed. +JER 02 27 yi97 figs-metonymy 0 These are the ones who say to the tree, 'You are my father,' and to the stone, 'You gave birth to me.' Here "tree" and "stone" represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: "These people are the ones who say to a carved piece of wood, 'You are my father,' and to a carved stone, 'You gave birth to me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 02 27 rzb7 figs-metaphor 0 their back faces me and not their faces "their backs are toward me; their faces are not toward me." This represents them rejecting God. Alternate translation: "they have turned away from me" or "they have turned their backs toward me and not their faces" or "they have completely rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 27 v294 figs-explicit 0 Arise and save us It can be made clear that they say this to Yahweh. "Yahweh, come and save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 02 28 dv1r figs-rquestion 0 Yet where are the gods that you made for yourselves? With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. Alternate translation: "You should ask the gods you made to help you." or "You do not ask the gods you made to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JER 02 28 bmg6 figs-irony 0 Let them arise if they wish to save you in your time of troubles God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. Alternate translation: "You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JER 02 29 xa5m figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 02 30 e8re figs-metaphor 0 They would not accept discipline Here "accept discipline" represents learning from discipline. Alternate translation: "They refused to learn from discipline" or "When I disciplined them, they refused to learn to obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 30 m3cp figs-metaphor 0 Your sword has devoured your prophets like a destructive lion God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. Alternate translation: "You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 30 px12 0 destructive capable of causing a very large amount of damage +JER 02 31 iyj9 0 You who belong to this generation! Pay attention to my word, the word of Yahweh The phrase "this generation" refers to the people who lived when Jeremiah lived. Alternate translation: "You who live today, pay attention to what I, Yahweh, say to you" +JER 02 31 egz3 figs-metaphor 0 Have I been a wilderness to Israel? Or a land of deep darkness? Here "a wilderness" and "a land of deep darkness" are metaphors for danger. God uses this question to rebuke the Israelites for behaving as though he had been dangerous. Alternate translation: "You act as though I have been like a wilderness or a land of deep darkness to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 31 r2gx figs-rquestion 0 Why would my people say, 'Let us wander around, we will not go to you anymore'? God uses this question to rebuke his people for saying this. Alternate translation: "You my people say 'We can go where we want to go and not worship Yahweh anymore.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 31 c46a 0 wander move around or go to different places usually without any particular purpose or direction +JER 02 32 ajg9 figs-ellipsis 0 Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils The words "will" and "forget" are understood to be part of the second phrase also. Alternate translation: "Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her veils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 02 32 snl1 figs-rquestion 0 Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? God uses this question to introduce the idea of remembering things that are important to someone. Alternate translation: "You know that a virgin would never forget to put on her jewelry, and a bride would never forget to put on her veils." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 02 32 el7h 0 days without number "a very long time" +JER 02 33 amu3 figs-irony 0 How well you make your way to look for love God appears to be praising his people for looking for love, but this is irony. He was showing that he was angry with them for being unfaithful to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JER 02 33 sl8c figs-metaphor 0 to look for love God speaks of his people worshiping other gods as if they were a woman who is unfaithful to her husband and is looking for other men to love her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 02 33 ymk8 figs-irony 0 You have even taught your ways to wicked women God speaks of how unfaithful his people are to him as though they were even teaching prostitutes how to be unfaithful to their husbands and find other men to be their lovers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JER 02 34 t7iw figs-explicit 0 The blood that was the life of innocent, poor people has been found on your clothes Blood on their clothes was evidence that they had killed people. Alternate translation: "The blood of innocent, poor people on your clothes shows that you are guilty of killing them" or "You are guilty of killing poor and innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 02 34 z8tn 0 The blood that was the life "The blood that represents the life" +JER 02 34 bb1t figs-activepassive 0 These people were not discovered in acts of burglary If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: "You did not discover these people stealing things" or "But you killed them even though they were not even stealing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 02 35 w9ip figs-personification 0 surely his anger has turned away from me Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahweh's stopping be angry with Israel. Alternate translation: "surely Yahweh has stopped being angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 02 35 w15i figs-metonymy 0 I will bring down judgment on you Here "judgment" represents punishment. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 02 36 vpy2 figs-rquestion 0 Why do you treat so very lightly this change in your ways? Yahweh is scolding the Israelites because they changed from one kingdom to another for help but did not rely on God for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 02 36 s2aj 0 lightly without care or concern +JER 02 36 gc4f 0 You will also be disappointed by Egypt This can be stated in active form. Alternate translation: "Egypt will also disappoint you" +JER 02 36 jiq5 figs-explicit 0 You will also be disappointed by Egypt The people of Israel will be sad because the army of Egypt will not be able protect them. Alternate translation: "You will be disappointed when Egypt does not protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 02 36 f9em figs-ellipsis 0 just as you were by Assyria The word "disappointed" is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "just as you were disappointed by Assyria" or "just as Assyria disappointed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 02 37 e943 0 You will also go out from there "You will go out from Egypt" +JER 02 37 tk5j translate-symaction 0 with your hands on your head This is a symbol of shame. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 02 37 dzs3 figs-activepassive 0 so you will not be helped by them This can be stated in active form. Alternate translation: "so they will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 03 intro v6u2 Jeremiah 03 General Notes 0 # Jeremiah 03 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-5, 12-17, 19-25.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. The same is true for 3:19-4:3. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Special concepts in this chapter

##### Judah told to repent

If Judah repents, God will bring the people back from the captivity into which he is going to send them. In this book, "Israel" serves as another name Judah because the northern kingdom of Israel no longer exists. The people group formed by these ten tribes had been scattered among the other nations by the Assyrians, who had conquered them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

##### Adultery
Judah's faithlessness to God is often pictured as adultery. This is a common image in Scripture. When Judah does not worship God, their nation is spoken of as if it were a woman unfaithful to her husband. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])
+JER 03 01 hll9 0 General Information: Yahweh continues speaking. This is part of the prophecy that he starts revealing to Jeremiah in [Jeremiah 2:1](../02/01.md). +JER 03 01 b8c6 figs-rquestion 0 will he return to her again? God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "he would not return to her again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 03 01 wfd2 figs-rquestion 0 Would that land not be greatly polluted? God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He knows that if he did, the land would be greatly polluted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 03 01 f5ac figs-metaphor 0 greatly polluted This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. Alternate translation: "completely unacceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 01 j8li figs-simile 0 You have lived as a prostitute who has many lovers God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. Alternate translation: "You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 03 01 j5dl figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 03 02 f7nj figs-metonymy 0 Lift up your eyes Here "your eyes" represents looking at something. Alternate translation: "Look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 03 02 d2qe figs-metaphor 0 Is there any place where you have not had illicit sex? God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no place where you have not had illicit sex!" or "As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 03 02 tkw5 figs-metaphor 0 By the roadsides you sat waiting for your lovers God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: "Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 02 p75c figs-simile 0 as an Arab in the wilderness God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: "like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 03 02 h79r translate-names 0 an Arab in the wilderness An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: "a nomad in the wilderness" or "a robber in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JER 03 03 bza8 figs-activepassive 0 So the showers have been withheld This can be stated in active form. Alternate translation: "So I withheld the showers from you" or "So I prevented the rains from falling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 03 03 ry2i figs-metonymy 0 you have the forehead of a prostitute The arrogance showing on a person's face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: "But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 03 05 gxd9 Connecting Statement: 0 The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here. +JER 03 05 tm6g figs-rquestion 0 Will he ... to the end?' The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have just called out to me: 'My father ... youth! Will he ... to the end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 03 05 ks4c figs-rquestion 0 Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end? These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: "Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 03 05 ad4m 0 Look! "pay attention" or "listen" +JER 03 06 q6wm figs-rquestion 0 Do you see what faithless Israel has done? God uses this question to draw Jeremiah's attention to Israel's faithlessness. It can be translated as a command or a statement. Alternate translation: "See how faithless Israel is to me." or "You see how faithless Israel is to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 03 06 pea6 figs-metaphor 0 She has gone up The people of Israel are spoken of as if Israel were a woman. Alternate translation: "Israel's people have gone up" or "They have gone up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 06 q6pr figs-hyperbole 0 every high hill and under every leafy tree The tops of hills and under shade trees were common places for people to worship idols. The word "every" is used as a generalization to show that the people were worshiping idols in many different places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 03 06 r3ip figs-simile 0 she has acted like a prostitute God speaks as of Israel worshiping idols as if she were a woman having sex with many men. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 03 07 wy1h figs-metaphor 0 her faithless sister Judah saw God speaks of Israel and Judah as if they were sisters. Alternate translation: "the people of Judah, who also did not obey me, saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 08 nm9n 0 General Information: Yahweh continues to speak of Israel and Judah being unfaithful to him as if they were two sisters who were unfaithful wives. +JER 03 08 k4ts 0 bill of divorce Something that a man writes to certify that he has divorced his wife. +JER 03 09 l7vx 0 Her prostitution was nothing to her Here prostitution being "nothing" represents Judah not caring about it. Alternate translation: "She did not care about her prostitution" or "She was not ashamed of her prostitution" +JER 03 09 t26n figs-metaphor 0 she defiled the land Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: "she made my land no good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 09 h9kk figs-metonymy 0 she committed adultery with stones and trees Here "stones" and "trees" represent the stone and wood material that was used to create idols. The people's idol worship is spoken of as if they were committing adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 10 u38c figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 03 11 cnw5 0 Faithless Israel has been more righteous than faithless Judah! By calling Israel "more righteous" than Judah, God emphasizes that Judah is very guilty. Alternate translation: "Israel has been unfaithful to me, but Judah is even more guilty than Israel" +JER 03 12 nc94 figs-metonymy 0 Go and proclaim these words to the north Here the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. Alternate translation: "Go and proclaim these words to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 03 13 vc3r 0 Acknowledge your iniquity "Admit how you have sinned." God was speaking to Israel. +JER 03 13 afy2 figs-metaphor 0 you have shared your ways with strangers under every leafy tree! The word "strangers" refers to foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 13 cyd5 figs-hyperbole 0 under every leafy tree People would worship idols under trees. The word "every" is a generalization used to show that the people of Israel worshiped many gods under many different trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 03 13 n89f figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 03 14 rfl1 figs-metaphor 0 I am your husband God speaks of Israel belonging to him as if he were Israel's husband. Alternate translation: "you belong to me as a wife belongs to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 15 khd7 figs-metaphor 0 I will give you shepherds ... they will shepherd you Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. Alternate translation: "I will give you leaders ... they will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 15 jfu5 figs-metonymy 0 shepherds after my heart Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "after my heart" is an idiom that describes people who do God's will. Alternate translation: "shepherds who do my will" or "shepherds who do what I want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 03 16 aah8 figs-metaphor 0 you will increase and bear fruit The word "you" refers to the people of Israel. The phrase "bear fruit" is a metaphor for having many descendants. Alternate translation: "you will increase greatly in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 03 16 dr84 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 03 16 p5dj figs-metonymy 0 This matter will no longer come up in their hearts Here "come up in their hearts" represents thinking about it. Alternate translation: "They will no longer think of this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 03 17 i1da figs-metonymy 0 This is Yahweh's throne Here "Yahweh's throne" represents the place from where Yahweh rules. Alternate translation: "This is from where Yahweh rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 03 17 m3kn figs-metaphor 0 They will no longer walk in the stubbornness of their wicked hearts Yahweh speaks of people's actions as if the people were walking along a path. Here the word "hearts" represents their minds or wills. Alternate translation: "They will no longer stubbornly do the wicked things that they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 03 18 nc4e figs-metaphor 0 the house of Judah will walk with the house of Israel Here "walk with" represents being united. Alternate translation: "the people of Judah will be united with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 18 gyl2 figs-metonymy 0 the house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 03 18 f85t figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 03 18 ni8b figs-metaphor 0 the land that I gave your ancestors as an inheritance God speaks of giving them the land to possess forever as if it were an inheritance. Alternate translation: "the land that I gave to your ancestors so that it would belong to their descendants forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 19 mwz9 0 As for me the word "me" refers to Yahweh +JER 03 19 x77q figs-exclamations 0 How I want to treat you as my son ... nation This is an exclamation that expresses God's desire. Alternate translation: "I want so much to treat you as my son ... nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JER 03 19 fll8 figs-simile 0 I want to treat you as my son God speaks of Israel as if Israel were his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 03 19 h67j figs-metaphor 0 an inheritance more beautiful God speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 20 p93d figs-simile 0 But like a woman faithless to her husband, you have betrayed me God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 03 20 ay61 figs-metonymy 0 house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 03 20 y4z7 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 03 21 jt6v figs-activepassive 0 A voice is heard This can be stated in active form. Alternate translation: "People hear a noise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 03 21 n3ty 0 the weeping and pleading of the people of Israel "the people of Israel crying and begging loudly" +JER 03 21 kza9 figs-metaphor 0 they have forgotten Yahweh their God Here "have forgotten" represents neglecting or ignoring. Alternate translation: "They have ignored Yahweh their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 22 y37e figs-metaphor 0 I will heal you of treachery! Possible meanings are 1) "heal you of treachery" represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: "I will cause you to stop being unfaithful to me" or 2) "heal you of treachery" represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: "I will forgive your treachery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 22 n26k 0 heal you of treachery "heal you so you will stop being unfaithful to me" +JER 03 22 z8l6 figs-ellipsis 0 Behold! We will come to you It is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate translation: "The people will reply, 'Behold! We will come to you" or "You will say "Behold! We will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 03 22 t3nz 0 Behold "Pay attention, because what I am about to say is both true and important" +JER 03 23 az6h figs-metonymy 0 Surely lies come from the hills Here "the hills" represent the people's worship of false gods on the hills. The people now realize that those false gods could not guide and help them. Alternate translation: "The false gods that we worshiped on the hills could not guide us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 03 23 uic1 figs-explicit 0 a confusing noise from the mountains People made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. Alternate translation: "We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 03 23 n3uy 0 surely Yahweh our God is the salvation of Israel "surely Yahweh our God is the savior of Israel" or "surely Yahweh our God is the only one who can save Israel" +JER 03 24 q1yv 0 their flocks and cattle, their sons and daughters This is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols. +JER 03 25 qy9p figs-parallelism 0 Let us lie down in shame. May our shame cover us These phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. Alternate translation: "Let us be completely humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 03 25 ny7e figs-metaphor 0 May our shame cover us Being fully aware of their shame is spoken of as if shame were covering them like a blanket or a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 25 x6vr figs-metaphor 0 from the time of our youthfulness Possible meanings are that 1) "the time of our youthfulness" refers to when each person was young. Alternate translation: "from when we were young" or 2) "the time of our youthfulness" is a metaphor that refers to when Israel was first becoming a nation. Alternate translation: "from when we were first becoming a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 03 25 u638 figs-metonymy 0 have not listened to the voice of Yahweh our God Here "listened" represents obeying, and "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. Alternate translation: "have not obeyed what Yahweh our God has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 04 intro yf6n Jeremiah 04 General Notes 0 # Jeremiah 04 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:1-9.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 3:19-4:3. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's punishment
This chapter prophecies Yahweh's punishment on Judah. This should bring Judah to repentance, but it does not. It is also intended to make the nations fear the power of Yahweh and make them desire to worship him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
+JER 04 01 nmt1 figs-metonymy 0 then it should be to me that you return Possible meanings are that 1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: "then come back to me" or "then worship me" 1) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: "if you will come back to me" or "if you will start worshiping me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 04 01 q5zm figs-metonymy 0 If you remove your detestable things from before me Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "If you remove your disgusting idols from my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 04 01 g7zg figs-metaphor 0 do not wander from me again Here "wander" is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: "if you remain faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 02 qu22 figs-idiom 0 As Yahweh lives "As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 04 02 i2an figs-metonymy 0 the nations will bless themselves in him Here "the nations" is a metonym for people of other nations. The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as "me." Alternate translation: "people of other nations will bless themselves in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 04 02 hbb7 figs-metonymy 0 the nations will bless themselves in him Here "bless themselves in him" is a metonym for asking Yahweh to bless them. Alternate translation: "the people of the nations will ask Yahweh to bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 04 02 nkf4 figs-123person 0 in him they will glory The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, "him" can also be translated as "me." Alternate translation: "they will boast in me" or "they will praise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 04 03 u4kd figs-metaphor 0 Plow your own ground, and do not sow among thorns Yahweh tells the people to prepare their lives like a farmer prepares the ground for planting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 04 wva4 figs-metaphor 0 Circumcise yourselves to Yahweh, and remove the foreskins of your heart Yahweh describes the people's devotion to him in terms of the physical sign of covenant. Alternate translation: "Dedicate yourselves completely to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 04 pp1f figs-parallelism 0 Circumcise yourselves ... remove the foreskins of your heart These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 04 04 kf3t figs-simile 0 my fury will break out like fire, and burn with no one to quench it Yahweh speaks of becoming extremely angry as if his anger were fire. Alternate translation: "my anger will burn like a fire and no one will be able to stop it" or "I will be extremely angry, and no one will be able to stop me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 04 04 tw9h 0 fury "great anger" +JER 04 05 e8kp figs-parallelism 0 Report in Judah and let it be heard in Jerusalem These phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 04 05 j19h figs-activepassive 0 let it be heard in Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the people in Jerusalem to hear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 04 05 lrv2 0 Blow the trumpet in the land The trumpet would warn the people that their enemies were coming to attack them. +JER 04 05 n1n6 0 Let us go to the fortified cities They would go to the fortified cities for protection from their enemies. +JER 04 06 tf7e figs-doublet 0 disaster ... a great collapse These words mean basically the same thing. The phrase "a great collapse" defines what the "disaster" will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 04 06 xug6 figs-metaphor 0 for I am bringing disaster from the north and a great collapse This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. Alternate translation: "for I will cause an army from the north to come and destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 06 d4sz figs-metonymy 0 from the north This represents an enemy army that would come from the north. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 04 07 a149 figs-metaphor 0 A lion is coming God speaks of a powerful army as if it were a fierce lion. Alternate translation: "A powerful and merciless army approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 07 myr9 0 thicket a set of bushes that grew closely together +JER 04 07 lwr1 figs-synecdoche 0 someone who will destroy nations Here "someone" represents a king and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 04 07 w16d figs-idiom 0 is setting out This idiom refers to starting to move. Alternate translation: "is starting to march" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 04 07 cix1 figs-metonymy 0 to bring horror to your land This represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. Alternate translation: "to destroy your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 04 08 q3kk translate-symaction 0 wrap yourself in sackcloth People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. Alternate translation: "put on the clothes that show you are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 04 08 j7pi 0 wail cry loudly +JER 04 08 pwd6 figs-metaphor 0 For the force of Yahweh's anger has not turned away from us Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here "Yahweh's anger has not turned away from us" means that Yahweh is still very angry with the people. Alternate translation: "For Yahweh is still very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 09 l39s figs-metonymy 0 the hearts of the king and his officials will die Here "hearts" represent courage. Also "the hearts ... will die" represents losing courage and being afraid. Alternate translation: "the king and his officials will stop being courageous" or "the king and his officials will be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 10 u3zu figs-personification 0 the sword is striking against their life Here enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. Alternate translation: "our enemies are ready to slaughter us with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 04 11 eaf4 figs-activepassive 0 it will be said This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 04 11 l2gl figs-metaphor 0 burning wind from the plains Here a "burning wind" represents a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 11 apu1 0 will make its way "will travel" or "will rush" +JER 04 11 c8vv figs-metaphor 0 the daughter of my people Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: "my people, who are like a daughter to me" or "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 11 y4pq figs-doublet 0 It will not winnow or cleanse them The words "winnow" and "cleanse" refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: "It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 12 xws1 figs-metaphor 0 A wind far stronger than that far stronger than the "burning wind" of verse 11. The wind is a metaphor for a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 12 s27n 0 will come at my command "will come when I command it to come" +JER 04 12 rx21 0 at my command This expression in Hebrew is interpreted by some modern versions as "for me" or "from me." +JER 04 12 y377 0 pass sentence against them "announce their punishment" +JER 04 13 t3g7 figs-simile 0 See, he is attacking like clouds The word "he" refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: "See, great armies like giant clouds are gathering to attack" or "See, great armies are gathering to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 04 13 y26t figs-simile 0 his chariots are like a storm The enemies' chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: "the roar of their chariots coming is like a fierce storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 04 13 pd5b 0 Woe to us "This is terrible" +JER 04 13 rkz7 figs-activepassive 0 for we will be devastated This can be stated in active form. Alternate translation: "for they will devastate us" or "for they will destroy us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 04 14 n8cb figs-metaphor 0 Cleanse your heart from wickedness, Jerusalem This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. "Cleanse your heart" is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: "People of Jerusalem, stop being evil" or "People of Jerusalem, stop living wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 14 wj5b figs-rquestion 0 How long will your deepest thoughts be about how to sin? This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: "Your deepest thoughts are about how to sin!" or "You are always thinking about how to sin!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 04 15 ri3n figs-synecdoche 0 a voice is bringing news from Dan Here "a voice" represents a messenger. Alternate translation: "a messenger comes and tells about what is happening in Dan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 04 15 w5rx 0 Dan This probably refers to the region of Dan, which was west of Jerusalem. +JER 04 15 mu7y figs-activepassive 0 the coming disaster is heard from the mountains of Ephraim This can be stated in active form. Alternate translation: "people hear about the disaster that is coming from Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 04 15 t4qv 0 from Dan ... mountains of Ephraim By hearing that the enemies had gotten to Dan and Ephraim, people in Jerusalem would understand that the enemies were getting closer to them. +JER 04 16 e4lv 0 besiegers are coming Besiegers are soldiers who surround a city in order to keep the people in the city from being able to get supplies of food and water. +JER 04 17 b2nh figs-simile 0 They will be like the watchmen of a cultivated field against her all around Carefully guarding a city to keep people from going in and out is spoken of as if they are carefully watching a field to keep people from stealing from it. Alternate translation: "they will guard Jerusalem carefully like watchmen who carefully guard a cultivated field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 04 17 vj61 figs-personification 0 against her all around The word "her" refers to Jerusalem. Jerusalem was often spoken of as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 04 18 vwi9 figs-personification 0 your conduct and your deeds have done these things to you Here "conduct" and "deeds" are spoken of as if they are people that could do things. These abstract nouns can be expressed with the phrase "what you have done." Alternate translation: "These things are happening to you because of what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 04 18 xek6 figs-metaphor 0 It will strike your very heart Here "heart" probably refers to the emotions, and "strike your very heart" probably refers to causing them to suffer terribly. Alternate translation: "It will be as if it strikes your very heart" or "It will cause you to suffer terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 19 yrw5 figs-metonymy 0 My heart! My heart! Here "heart" represents painful emotions, such as grief and fear. The phrase is repeated to express the intensity of the pain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 04 19 zw89 0 I am in anguish in my heart The speaker feels severe emotional pain that causes severe physical pain. +JER 04 19 l92y 0 My heart is turbulent within me "My heart is beating wildly." Here "heart" refers to the body part. It is turbulent because it is beating much stronger and faster than normal. +JER 04 19 a6je 0 turbulent full of confusion, violence, or disorder; not stable or steady +JER 04 20 eaz9 figs-activepassive 0 Suddenly my tents are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies have suddenly destroyed my tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 04 20 edb5 figs-ellipsis 0 my curtains in a moment The words "are destroyed" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "my curtains are destroyed in a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 04 20 b4gs 0 my curtains Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents. +JER 04 21 k2xu figs-rquestion 0 How long will I see the standard? Will I hear the sound of the horn? Jeremiah uses these questions to show his distress about seeing the battle flag and hearing the sound of the horn for such a long time. He wishes that the battle would end soon. It can be stated as an exclamation. Alternate translation: "Oh, how I wish that the battle would end, and the flag would be lowered, and the sound of the army's horn would stop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 04 21 cy1e 0 the standard "the battle flag" +JER 04 21 bdm1 0 the sound of the horn Someone would blow the horn as a signal for battle. +JER 04 22 q9tl figs-explicit 0 For the foolishness of my people ... do not know to do good. It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. Alternate translation: "Yahweh replied, 'It is because of the foolishness of my people ... do not know to do good.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 04 22 ci3d 0 idiotic people "stupid people" +JER 04 23 lj51 0 General Information: Jeremiah describes a vision that God gave him about things that would happen later. +JER 04 23 r4yf 0 Behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +JER 04 23 p6iz 0 formless and empty This vision is a prophecy of what the land of Israel would be like after the people were all taken into captivity. +JER 04 23 ex8r 0 there was no light for the heavens "there were no lights in the sky" +JER 04 26 y7ek 0 all the cities had been pulled down "all the cities had been destroyed" or "all the cities were a heap of ruins" +JER 04 26 zkf9 0 before Yahweh, before the fury of his wrath This indicates that all these things would happen because Yahweh was so angry with the people of Judah. +JER 04 27 zmu6 0 All the land will become a devastation "All the land of Judah will be devastated" or "all the land of Judah will be ruined" +JER 04 28 a8f6 figs-personification 0 the land will mourn, and the heavens above will darken Jeremiah emphasizes Yahweh's judgment by saying that the earth itself expresses great sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 04 28 p7nd 0 I will not hold back "I will not change my mind" +JER 04 28 nz7a figs-metaphor 0 I will not turn from carrying them out Here "turn" represents deciding not to do what he said he would do. Alternate translation: "I will not change my mind about doing what I said I would do" or "I will not refuse to do what I planned to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 29 s7su figs-metonymy 0 Every city Here "city" represents the people living in the city. Alternate translation: "The people of every city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 04 29 w9pv 0 cavalry a group of soldiers riding horses +JER 04 29 q17v 0 they will run into the forests They will run away to the forests for safety. +JER 04 29 v4z8 figs-parallelism 0 The cities will be abandoned, for there will be no one to inhabit them These two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: "The cities will be empty. There will be no one left to live in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 04 30 dp7c 0 General Information: Yahweh speaks of the people of Judah as if they were a prostitute because they were unfaithful to him by worshiping other gods. +JER 04 30 n253 Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to Judah. +JER 04 30 cmv6 figs-rquestion 0 Now that you have been devastated, what will you do? This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. Alternate translation: "Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 04 30 r96u figs-explicit 0 you dress in scarlet ... gold jewelry ... eyes ... with paint God speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Like a prostitute you dress in scarlet ... good jewelry ... eyes ... with paint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 04 30 qfd4 figs-metonymy 0 you dress in scarlet Here "scarlet" represents expensive, red clothing. Alternate translation: "you wear expensive red clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 04 30 r71v 0 adorn yourself with gold jewelry "you put on gold jewelry" +JER 04 30 z4md figs-metaphor 0 men who lusted for you now reject you God speaks of the nations that Judah had depended on for wealth and business as if they were men who lusted after Judah. Those nations would reject Judah when they see God's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 30 vu5x figs-metonymy 0 they are trying to take away your life Here "trying to take your life away" represents trying to kill the people of Judah. Alternate translation: "They are trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 04 31 fqh9 figs-simile 0 distress as in the birth This simile is used to show how greatly distressed Judah will be. Alternate translation: "severe distress as in the pain and suffering a woman has while giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 04 31 l6l7 figs-metaphor 0 the daughter of Zion God shows his love for the people of Jerusalem by speaking of them as a daughter. Alternate translation: "my dear daughter, Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 04 31 j9ka 0 Woe to me "I am in great danger" +JER 04 31 r56w 0 I am fainting "I am becoming weak" +JER 05 intro hq1g Jeremiah 05 General Notes 0 # Jeremiah 05 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:1-31.

#### Important figures of speech in this chapter
##### Hyperbole
It is possible that Yahweh is using the word "a" (meaning "even one") as hyperbole when he states, "If you can find a man or anyone who is acting justly and trying to act faithfully, then I will forgive Jerusalem." The purpose of this is to show how evil Jerusalem had become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

##### Rhetorical questions
Yahweh asks several rhetorical questions in this chapter. This is intended to show Jeremiah the justness of his actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 05 01 wtq8 writing-poetry 0 General Information: Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 05 01 a164 0 Rush about through the streets "Go quickly through the streets" +JER 05 01 ig3t 0 Then look and think about this "look and find out" +JER 05 01 qf12 0 city squares broad and open places in a city where people can gather +JER 05 01 rhm7 0 who is acting justly "who does what is just" +JER 05 02 y47l 0 Although they say The word "they" refers to the people of Jerusalem. +JER 05 02 ey96 figs-idiom 0 As Yahweh lives "as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 05 03 cl5c figs-rquestion 0 do your eyes not look for faithfulness? Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Wanting people to be faithful is spoken of as looking for faithfulness. Alternate translation: "you look for faithfulness." or "you want people to be faithful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 03 dma9 figs-metaphor 0 You struck the people, but they do not feel pain. God punished his people in various ways. Here it is spoken of as if he hit them. Alternate translation: "You punish the people, but they do not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 03 bwd1 figs-metaphor 0 they still refuse to receive discipline Here "to receive discipline" represents learning from discipline to do what is right. Alternate translation: "they still refuse to learn their lesson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 03 v9en figs-metonymy 0 They make their faces harder than rock Hard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. The simile "harder than rock" shows that the people are extremely stubborn. Alternate translation: "They are extremely stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 05 04 ty12 0 So I said Jeremiah is speaking. +JER 05 05 mu9t figs-metaphor 0 But they all broke their yoke together; they all tore apart the chains that bound them to God. The yoke and chains represent the law which bind God and his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 06 d8ks figs-metaphor 0 So a lion ... A wolf ... A lurking panther These are dangerous animals that can kill people. Possible meanings are that 1) this really is about wild animals killing people or 2) these wild animals are metaphors for enemy armies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 06 ei8j figs-metaphor 0 So a lion ... A wolf ... A lurking panther ... torn apart One possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attack Judah. Alternate translation: "Like a lion from the thicket, a wolf from the Arabah, and a lurking panther, enemy armies will come against their cities, attack them, and destroy them. Anyone who goes outside his city will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 06 qkm7 0 thicket a set of bushes that grew closely together. +JER 05 06 a7xd 0 wolf a large wild dangerous dog +JER 05 06 nb63 0 lurking watching for an opportunity to attack +JER 05 06 jm2c 0 panther a large wild dangerous cat +JER 05 06 eb17 figs-abstractnouns 0 For their transgressions increase The abstract noun "transgressions" can be translated with the verb "sin." Alternate translation: "For they sin much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 05 06 bl92 figs-abstractnouns 0 Their acts of faithlessness are unlimited The abstract nouns in "acts of faithlessness" can be translated as "the faithless things they do." Alternate translation: "The faithless things they do are many" or "They do many faithless things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 05 07 tgq4 figs-rquestion 0 Why should I pardon these people? Yahweh uses this question to emphasize that he has no reason to pardon these people. Alternate translation: "Because of the things that they do, I cannot pardon these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 05 07 i1na 0 these people the people of Jerusalem +JER 05 07 duz8 figs-personification 0 Your sons Yahweh is speaking to Jerusalem as though she were a woman who had children. Jerusalem's "sons" represent the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 05 07 mvg1 figs-metaphor 0 I fed them fully Providing all they needed is spoken of as feeding them. Alternate translation: "I gave them everything they needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 07 cc9s figs-metaphor 0 they committed adultery and walked in great numbers to the houses of prostitutes This may be a metaphor for being unfaithful to God and worshiping idols, but idol worship also included prostitution. Alternate translation: "they were unfaithful to me and went in large numbers to the houses of prostitutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 07 vq87 0 walked in great numbers to the houses of prostitutes "went in large groups to the houses of prostitutes" or "large groups of them went to the houses of prostitutes" +JER 05 08 m3wt figs-metaphor 0 They were horses in heat ... neighed to his neighbor's wife Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. Alternate translation: "They were like horses in heat ... neighed to his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 08 yq1u 0 in heat ready to mate +JER 05 08 u1ts 0 mate when animals breed to reproduce +JER 05 08 hgv8 figs-metaphor 0 Each man neighed to his neighbor's wife Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: "Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other men's wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 09 i5z2 figs-rquestion 0 So should I not punish them ... and should I not avenge myself on a nation that is like this? Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. Alternate translation: "Because they do these things, I will punish them ... I will certainly get revenge for myself against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 05 09 l377 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 05 10 rwg3 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to speak. Here he speaks to the enemies of Israel. +JER 05 10 uh17 figs-explicit 0 Go up onto her vineyards' terraces In verses 10-13 Yahweh speaks to Israel's enemies. This can be made clear in the quotation. Alternate translation: "You enemies of Israel, go up onto her vineyards' terraces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 05 10 tnx6 figs-metaphor 0 Go up onto her vineyards' terraces and destroy Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people there were vines. Alternate translation: "Go up into Israel and Judah, which are like a vineyard to me, and destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 10 q848 0 do not bring complete destruction to them "do not completely destroy them" +JER 05 10 dtf8 figs-metaphor 0 Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh The word "their" refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: "like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 11 r8hw figs-metonymy 0 For the houses of Israel and Judah The word "house" is a metonym for a person's descendants. In this case it refers to the people of the kingdoms of Israel and Judah. Alternate translation: "For the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 05 11 b2gh figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 05 12 hy7p 0 They have spoken falsely about Yahweh and they said "They have spoken falsely about Yahweh by saying" +JER 05 12 i2ai figs-parallelism 0 no harm will come upon us, and we will not see sword or famine These two sentences say the same thing, the second is more specific than the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 05 12 b9kn figs-idiom 0 no harm will come upon us The idiom "come upon us" means "happen to us." Alternate translation: "No harm will happen to us" or "no one will harm us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 05 12 g399 figs-metaphor 0 we will not see sword or famine Here "see" is a metaphor for experience, and "sword" is a metonym for war. Alternate translation: "we will not experience war or famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 05 13 b87v figs-metonymy 0 The prophets will become wind Here "prophets" is a metonym that represents what the prophets say, and "wind" is a metaphor for something that does not do anything. Alternate translation: "The prophets words are just noisy wind" or "The prophets make noise like the wind, but what they prophesy will not happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 13 z6ye figs-explicit 0 the word is not in them Here "the word" refers to God's message. Alternate translation: "God's message is not in them" or "the messages that they speak are not from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 05 13 nhv2 figs-explicit 0 so let what they say be done to them It can be stated clearly what kinds of things the prophets were talking about. Alternate translation: "so let the harm that the prophets talk about come to them" or "since the prophets say that bad things will happen to us, let those bad things happen to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 05 14 r6t4 0 Because you The word "you" refers to the people of Israel and Judah. +JER 05 14 x6w7 0 have said this See what the people said in [Jeremiah 5:12](../05/12.md). +JER 05 14 pet2 0 see "look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" +JER 05 14 e41j figs-metaphor 0 I am about to place my word in your mouth Here "place my word in your mouth" represents causing Jeremiah to speak God's message. Alternate translation: "I will cause you to speak my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 14 bax7 figs-simile 0 It will be like a fire, and this people will be like wood Yahweh speaks of his message as if it were a fire, and of his people as if they were wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 05 14 th8l figs-metaphor 0 For it will consume them "For my message will consume them." Yahweh's message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: "For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 15 hr3d 0 against you "to attack you." The word "you" refers to the people of Israel. +JER 05 15 w6v8 figs-doublet 0 it is a lasting nation, an ancient nation These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. Alternate translation: "it is a very old and enduring nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 05 15 f6kv 0 a lasting nation "an enduring nation" or "a very strong nation" +JER 05 15 c9wc figs-parallelism 0 It is a nation whose language you do not know, nor will you understand what they say These phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. Alternate translation: "It is a nation whose language you will not understand at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 05 16 ub23 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to speak to the people of Israel. +JER 05 16 yjs1 figs-metonymy 0 Its quiver ... They are all soldiers Here "Its quiver" represents the enemy nation's army, and the arrows in the quiver represent the soldiers in the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 05 16 a4wr 0 quiver a container for holding arrows +JER 05 16 nsx2 figs-simile 0 Its quiver is like an open tomb An open tomb is one that is prepared to have many dead bodies put in it. The enemy army will kill many people. Alternate translation: "That nation's army will use their arrows and kill many people" or "Because of the arrows of its army, many people will die and be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 05 17 x18i figs-metaphor 0 So your harvest will be consumed, your sons and daughters also, and your food Possible meanings are that 1) their harvest and their food that was for their sons and daughters would be consumed. Alternate translation: "So your harvest and your food for your sons and daughters will be consumed" or 2) their harvest, sons and daughters, and food would all be consumed. The idea of the sons and daughters being "consumed" would be a metaphor for killed. Alternate translation: "So your harvest and your food will be consumed, and your sons and daughters will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 17 ty62 figs-activepassive 0 So your harvest will be consumed This can be translated in active form. Alternate translation: "So the army of that nation will eat the food that you expected to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 05 17 ycw1 0 your sons and daughters also, and your food Possible meanings are that 1) the enemies would eat the food that the sons and daughters should eat, or 2) the enemies will destroy the sons and daughters and eat the food. +JER 05 17 e76e 0 They will eat The word "They" refers to the army of that nation. +JER 05 17 aj2t figs-synecdoche 0 They will beat down with a sword your fortified cities The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: "They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 05 17 fe1b 0 your fortified cities Fortified cities had a wall around them to protect the people inside from their enemies outside. +JER 05 17 evt5 0 that you trusted in "that you thought were strong enough to keep you safe" +JER 05 18 hp6x Connecting Statement: 0 Yahweh continues to speak to the people of Israel and Jeremiah. +JER 05 18 fq65 0 do not intend to destroy "will not destroy" +JER 05 19 v6cs figs-explicit 0 done all these things to us The phrase "these things" refers to sending armies to attack them. Alternate translation: "done all these things to harm us" or "sent foreign armies to attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 05 19 f6pe figs-metaphor 0 Just as you ... served foreign gods in your land, so you must also serve strangers Here "served foreign gods" represents worshiping foreign gods. God would punish them for serving foreign gods by making them serve foreign people. Alternate translation: "Because you ... worshiped foreign gods in your land, you will have to serve foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 20 h8i5 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to speak to the people of Israel. +JER 05 20 i1qw 0 Report this "Tell this" +JER 05 20 x88v figs-metonymy 0 the house of Jacob The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Translate "house of Jacob" as in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 05 20 c3ln figs-activepassive 0 let it be heard in Judah This can be expressed in active from. Alternate translation: "Let those in Judah hear it" or "announce it in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 05 21 huc3 0 who have no understanding "who do not understand" or "who understand nothing" +JER 05 21 iqw3 figs-metonymy 0 you cannot see Here "cannot see" is a metonym for not understanding. Alternate translation: "you do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 05 21 h6v9 figs-metonymy 0 you cannot hear Here "cannot hear" represents not understanding. "Alternate translation: "you do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 05 22 y6ba figs-rquestion 0 Do you not fear me ... face? Yahweh uses this question to emphasize that the people are extremely foolish because they do not fear Yahweh. Alternate translation: "It is foolish that you do not fear me ... face!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 05 22 u7l9 figs-explicit 0 or tremble before my face The trembling would be because of fear, and being "before my face" represents being aware of who God is. Alternate translation: "or shake with fear because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 05 22 l6nf 0 I have placed a border of sand against the sea "I placed the sand as the border for the sea" +JER 05 22 l23z figs-metaphor 0 an ongoing decree that it does not violate God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: "an everlasting limit that it cannot cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 22 ayh2 0 rises and falls "moves back and forth" +JER 05 22 kd3c figs-metaphor 0 it does not violate it "the ocean does not violate my decree." God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: "it does not succeed in going past the border" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 23 ic83 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Israel. +JER 05 23 l32t figs-metaphor 0 this people has a stubborn heart. It turns The people's heart represents their attitude toward God. If Yahweh is speaking to the people, this can also be expressed with the word "you." Alternate translation: "but you people have a stubborn heart. You turn" or "but you people are stubborn. You turn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 05 23 cf4m figs-metaphor 0 It turns away in rebellion and goes away The word "it" refers to the people. Here "goes away" represents disobeying God. Alternate translation: "They rebel and disobey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 24 s5r8 figs-metaphor 0 they do not say in their hearts Here "their hearts" represent their thoughts, and "say" represents thinking. Alternate translation: "they do not think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 24 k3at figs-explicit 0 keeping the fixed weeks of the harvest for us Here "keeping the fixed weeks of the harvest" represents making sure that those weeks happen at the right time. Alternate translation: "making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 05 25 g8i4 0 Your iniquities The word "Your" refers to the descendants of Jacob and the people of Judah. +JER 05 25 kl5g 0 these things This refers to the rains and the harvests. +JER 05 25 th39 figs-metaphor 0 Your sins have stopped good from coming to you Good things "coming" represents good things happening. "Because of your sins, good things have stopped happening to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 26 k1ep 0 General Information: Yahweh continues to speak. +JER 05 26 x9gl figs-activepassive 0 For wicked men are found with my people This can be stated in active form. Alternate translation: "For I have found wicked men among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 05 26 zk7i figs-simile 0 They watch as someone crouches to capture birds God speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. Alternate translation: "Like someone hiding and waiting to capture birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 05 26 rv4u figs-metaphor 0 they set a trap and catch people God speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. Alternate translation: "They set things up so that they can take advantage of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 27 qx63 figs-simile 0 Like a cage full of birds, their houses are full of deceit Here "deceit" represents the things that were taken by deceit. Alternate translation: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked people's houses are full of things that they have taken by deceiving people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 05 27 ktf1 figs-metaphor 0 they grow large and become rich Here "large" represents powerful. Alternate translation: "these wicked people become powerful and rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 28 cw6j 0 they shine with well-being Possible meanings are 1) their skin shines because of the healthy food they eat, or 2) their body is smooth because of the muscle and fat between their bones and skin. It indicates that they eat well. +JER 05 28 plb9 figs-metaphor 0 They crossed over all bounds of wickedness Doing all kinds of wicked things is spoken of as if there were a boundary separating some wicked things from things that are even more wicked. Alternate translation: "They do all kinds of wicked things" or "They even do the most wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 05 28 mc4l 0 They do not plead the cause of the people, or the cause of the orphan "They do not plead with the rulers to give the people and the orphans what they need" or "They do not plead with the rulers to give justice to the people and the orphans" +JER 05 28 fdb8 0 they have not given justice to the needy "they have not helped the needy by doing what is just for them" +JER 05 29 pah8 figs-rquestion 0 Should I not punish ... a nation like this? Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. See how you translated a similar sentence in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: "So I will punish them, this is Yahweh's declaration. I will certainly get revenge for myself against them."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 05 29 s1ep figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 05 30 y4qb 0 General Information: Yahweh continues to speak. +JER 05 30 jnz7 figs-explicit 0 Atrocities and horrors have occurred This can be stated more actively. Alternate translation: "People do terrible and horrible things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 05 30 a5il figs-explicit 0 in the land Here "the land" refers to the land of Israel.' Alternate translation: "in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 05 31 m6tl 0 The prophets prophesy with deceit, and the priests rule with their own power These are the atrocities and horrors that are spoken of in verse 30. +JER 05 31 jd9n 0 The prophets prophesy with deceit "The prophets prophesy lies" or "The prophets tell lies when they prophesy" +JER 05 31 md9e figs-explicit 0 the priests rule with their own power Possible meanings are 1) the priests do not submit to God's authority. Alternate translation: "the priests rule by their own authority" or 2) the priests rule according to the directions of the prophets (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 05 31 lf6j figs-rquestion 0 but what will happen in the end? "but what will you do at the end of all of this?" Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: "but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 06 intro f4ic Jeremiah 06 General Notes 0 # Jeremiah 06 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:1-30.

#### Special concepts in this chapter

##### Gods and battle
In the ancient Near East, it was commonly believed that a nation's gods were responsible for military victory. It may have been believed that a god would not defend an evil city. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+JER 06 01 h511 0 General Information: Yahweh is speaking. +JER 06 01 f21l figs-idiom 0 Find safety ... by leaving Jerusalem Here "Find safety" represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: "Be safe .. by leaving Jerusalem" or "Leave Jerusalem ... so that you can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 06 01 a8g6 0 people of Benjamin This is who Yahweh was speaking to. +JER 06 01 h78h figs-explicit 0 Blow a trumpet in Tekoa A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: "Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 06 01 v1e9 translate-names 0 Tekoa This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means "a horn for blowing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 06 01 m5nz 0 Raise up over Beth Hakkerem a signal Possible meanings are 1) the signal is smoke from a fire. Alternate translation: "Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming" or 2) the signal is a flag. Alternate translation: "Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming" +JER 06 01 cj9u 0 Beth Hakkerem the name of a town about 10 kilometers south of Jerusalem. The name means "the place of the vineyard." +JER 06 01 fa2a figs-metonymy 0 wickedness is appearing from the north Here "wickedness" represents disaster and the people who will cause it. Alternate translation: "enemies will come from the north and cause disaster to happen to you" or "enemies coming from the north will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 06 01 sub6 figs-explicit 0 a great crushing is coming How the crushing will come can be stated clearly. Alternate translation: "Enemies will come and crush you" or "Enemies will come and destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 06 02 cw79 figs-personification 0 The daughter of Zion, the beautiful and delicate woman Zion is another name for Jerusalem. Yahweh speaks of Jerusalem as though it were a woman. He speaks of it as a daughter to show his love for Jerusalem. Alternate translation: "My dear Zion, which is like a beautiful and delicate woman" or "My dear Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 06 03 l12q figs-metaphor 0 The shepherds and their flocks will go to them Kings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: "The kings and their soldiers will go to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 03 j632 figs-explicit 0 they will set up tents against her all around The phrase "against her" means "in order to attack Zion." Alternate translation: "they will set up tents all around Zion in order to attack it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 06 03 g9el figs-metonymy 0 each man will shepherd God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: "like a shepherd each king will lead his army" or "each king will lead his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 06 03 uz2s figs-metaphor 0 with his own hand Here "hand" represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: "and conquer his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 04 u13f 0 General Information: A king from the attacking army is speaking to the men under his control. +JER 06 04 ejj3 figs-explicit 0 Dedicate yourselves It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: "The kings say to their armies, 'Dedicate yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 06 04 am3p figs-explicit 0 Dedicate yourselves to the gods for the battle The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: "Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 06 04 l529 figs-metaphor 0 Arise, let us attack To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: "Let us stop thinking and begin to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 04 ldp8 0 let us attack at noon "Let us attack Jerusalem at noon" +JER 06 04 d1mc 0 It is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark. +JER 06 04 hnt2 figs-metonymy 0 the daylight is fading away The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: "the day is ending" or "it is beginning to get dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 06 04 su9l 0 are falling "are stretching out" or "are getting longer" +JER 06 05 jc1c 0 at night "during the night even though it is dark" +JER 06 05 qmf3 figs-explicit 0 her fortresses People often spoke of cities as if they were women. Her the word "her" refers to Jerusalem. Alternate translation: "the strong buildings of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 06 06 unq2 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. +JER 06 06 crp6 figs-personification 0 Cut her trees God says this to the army that will attack Jerusalem. The word "her" refers to Jerusalem; cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "Cut down the trees outside of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 06 06 v6t3 0 heap up siegeworks against Jerusalem Siegeworks are either high mounds of dirt or high ramps made of wood that the enemies build outside the city wall in order go on top of the wall and attack the people inside the city. +JER 06 06 p62r figs-metaphor 0 because it is filled with oppression Here "it is filled with oppression" represents people there always oppressing people. Alternate translation: "because its people are always oppressing each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 07 x25i figs-simile 0 As a well pours out fresh water, so this city keeps producing wickedness Here "this city keeps producing wickedness" represents people in the city continuing to do wicked things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 06 07 q16a figs-activepassive 0 Violence and disorder are heard within her This can be stated in active form. Alternate translation: "I hear violence and disorder in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 06 07 ky66 figs-idiom 0 sickness and wounds are continually before my face These things being "before" God's face represents him seeing them. Alternate translation: "I constantly see sickness and wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 06 08 ctm4 figs-metonymy 0 Accept discipline, Jerusalem ... make you into a ruin, an uninhabited land Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: "Accept discipline, you people of Jerusalem ... make your land into a ruin, an uninhabited land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 06 08 nn5k figs-metonymy 0 Accept discipline "Accept discipline" here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: "Learn from your discipline" or "When I punish you, learn to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 06 08 vvn8 0 an uninhabited land "a land that has no people living in it" +JER 06 09 sz1r figs-metaphor 0 They will certainly glean those who are left in Israel like a vineyard Yahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: "After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 09 e5tr 0 They will certainly The word "They" refers to the enemy that Yahweh sends to destroy Israel. +JER 06 09 kl5d figs-metaphor 0 Reach out again with your hand to pick grapes from the vines Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: "Come back and attack the people of Israel who remain" or "Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 10 g9ic figs-rquestion 0 To whom should I declare and warn so they will listen Yahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would listen to him even after they survived the attack of their enemies. Alternate translation: "There is no one left for me to speak to and warn who might listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 06 10 uv57 0 Look "You can see it yourself" +JER 06 10 p8ap figs-metaphor 0 Their ears are uncircumcised This represents their stubborn unwillingness to listen to God. Alternate translation: "Their ears are closed" or "They refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 10 n19z 0 Their ears The word "Their" refer to the people of Israel. +JER 06 10 yw68 figs-idiom 0 The word of Yahweh has come to them This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: "Yahweh has sent messages to them" or "Yahweh has spoken to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 06 10 p8sc 0 they do not want it "they do not want to listen to the word of Yahweh" +JER 06 11 dqg7 figs-idiom 0 But I am filled with Yahweh's fury Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: "I am completely angry as Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 06 11 bdn3 figs-metaphor 0 I am tired of holding it in Jeremiah speaks of not showing Yahweh's anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: "I am tired from not expressing this anger" or "I am tired of not doing anything about this anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 11 mm2e figs-metaphor 0 Pour it out on the children in the streets and on the groups of young men God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: "In anger punish the children in the streets and the groups of young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 11 xce7 figs-activepassive 0 For every man will be taken away with his wife This can be stated in active form. Alternate translation: "Because enemies will capture every man with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 06 11 p4cb figs-ellipsis 0 every old person heavy with years The words "will be taken" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "every old person heavy with years will be taken" or "they will take every old person heavy with years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 06 11 ug45 figs-idiom 0 every old person heavy with years The phrase "heavy with years" is an idiom that means "very old." It reinforces the phrase "old person." Alternate translation: "every very old person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 06 12 c4qb figs-activepassive 0 Their houses will be turned over to others This can be stated in active form. Alternate translation: "Their houses will become the possession of other people" or "There people will take their houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 06 12 m3qu figs-ellipsis 0 both their fields and their wives together The phrase "will be turned over to others" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and their their fields and their women will also be turned over to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 06 12 efu6 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 06 13 eyw7 figs-merism 0 that from the least to the greatest, all of them are greedy The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Israel are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. Alternate translation: "all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 06 13 vs6m figs-nominaladj 0 the least This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: "the least powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JER 06 13 gwi1 figs-nominaladj 0 the greatest This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JER 06 13 vdj4 0 all of them "all of the people of Israel" +JER 06 13 qw1u figs-abstractnouns 0 are greedy for dishonest gain The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." Alternate translation: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 06 13 b8dn 0 all of them practice deceit "all of them deceive people" or "all of them are liars" +JER 06 14 it97 figs-metaphor 0 They have healed the wounds of my people lightly Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. Alternate translation: "They acts as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 14 kz57 figs-metaphor 0 They have healed the wounds ... lightly Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 14 lqp6 0 'Peace, Peace,' when there is no peace "'All is well, All is well,' but it is not well" +JER 06 15 l12m figs-rquestion 0 Were they ashamed when they practiced abominations? God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: "They committed terrible sins, and they were not ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 06 15 vc8r 0 they did not know how to blush When a person is ashamed, his face normally turns red. Alternate translation: "their faces did not even turn red" +JER 06 15 c3ai figs-metaphor 0 they will fall among the fallen Here "fall" represents being killed. Alternate translation: "they will be killed along with the others who are killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 15 qg6n figs-metaphor 0 they will be brought down when they are punished Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 06 16 s27z figs-explicit 0 Yahweh says this It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: "Yahweh says this to the people of Israel" or "Yahweh says this to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 06 16 s5rz figs-metaphor 0 Stand at the road crossing ... We will not go The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 16 ez9b 0 the road crossing This refers to the place where two roads meet. +JER 06 16 s5kk figs-metaphor 0 ask for the ancient pathways The ancient pathways represent their ancestors's behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: "ask about the pathways that your ancestors walked on" or "ask about how your ancestors behaved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 16 h56h figs-metaphor 0 Where is this good way Possible meanings are 1) "this good way" represents the good way to live. Alternate translation: "What is the good way to live" or 2) "this good way" represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: "Where is the way to what is good" or "What is the way to live that results in blessing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 16 a4xf figs-metaphor 0 Then go on it "Then walk on that path." Going on that path represents living that way. Alternate translation: "Then live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 16 s29n figs-metaphor 0 We will not go This represents not living that way. Alternate translation: "We will not live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 17 zs9d figs-metaphor 0 I appointed for you watchmen to listen for the trumpet Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 17 jp7i 0 appointed for you The word "you" refers to the people of Israel. +JER 06 17 a3n7 0 to listen for the trumpet "to listen to the sound of the trumpet." Yahweh speaks of his warning messages to his prophets as if the messages were a trumpet being blown to warn people about the danger that would come. The prophets were to listen to the warning and tell the people about it. +JER 06 18 upm1 figs-metonymy 0 Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. These two sentences are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: "Therefore, you people of other nations, listen! You witnesses, see what will happen to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +JER 06 18 k97t 0 Therefore, nations, listen! "Therefore, nations, listen to what I am about to say!" +JER 06 18 cge9 0 you witnesses "you who are witnesses" +JER 06 18 zw4l 0 will happen to them The word "them" refers to the people of Israel. +JER 06 19 jt8u figs-apostrophe 0 Hear, earth Jeremiah is speaking to the people of nations far away from him as if they could hear him. He is speaking as if to the earth itself. Alternate translation: "Listen, everyone who lives on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 06 19 yn3n 0 I am about to bring disaster to this people "soon I will punish these people severely" +JER 06 19 dce8 figs-metaphor 0 the fruit of their thoughts Here the word "fruit" represents results or consequences. Alternate translation: "the consequences of their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 19 du18 figs-explicit 0 They paid no attention to my word or law, but they instead rejected it Here "paid no attention to my word" refers to not listening to what God said, and "rejected it" refers to refusing to obey God's law. Alternate translation: "They did not listen to what I said. Instead they disobeyed my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 06 20 p9c4 figs-rquestion 0 What does this frankincense going up from Sheba mean to me? Or these sweet smells from a distant land? God uses these questions to rebuke the people. Alternate translation: "Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me." or "I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 06 20 lzv5 0 these sweet smells People would burn sweet smelling cane as an offering to God. +JER 06 20 x7y3 0 are not acceptable to me "do not please me" or "do not make me happy" +JER 06 21 nwr1 0 See, I "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I" +JER 06 21 d486 figs-metaphor 0 I am about to place a stumbling block against this people "I am about to put obstacles in front of this people." Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 21 wc6y figs-ellipsis 0 fathers and sons together The phrase "will stumble" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "fathers and sons will both stumble" or "fathers and sons will both be hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 06 21 eq4s 0 Inhabitants and their neighbors "Neighbors and their friends" +JER 06 22 yxt3 figs-explicit 0 a people is coming Their purpose can be made clear. Alternate translation: "a people is coming to attack you" or "an army is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 06 22 a582 figs-synecdoche 0 a great nation Here "nation" represents the army of the nation. Alternate translation: "the army of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 06 22 xr58 figs-metaphor 0 is being stirred up from the farthest parts of the earth Being "stirred up" represents preparing to do something. Alternate translation: "is being prepared to come from a distant land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 23 m4uq 0 They will pick up bows and spears "The soldiers will carry bows and spears" +JER 06 23 bam3 figs-simile 0 Their sound is like the sea roar The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the ocean. Alternate translation: "The sound that they make is very loud, like the sound of the ocean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 06 23 xl54 figs-explicit 0 they are riding on horses, set out in order as men for battle The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase "as men for battle" indicates that they are ready to fight. Alternate translation: "they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 06 24 fbb5 0 We have heard The word "We" probably refers to Jeremiah and the people of Judah. +JER 06 24 l8gs 0 our hands fall limp in distress "our hands are weak because we are anxious" +JER 06 24 d28c figs-metaphor 0 Anguish seizes us Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: "We feel terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 24 b25e figs-simile 0 as a woman giving birth The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: "like a woman who is about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 06 25 k3f1 0 General Information: Jeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahweh speaking to the people of Jerusalem. +JER 06 25 n3uk figs-metonymy 0 for the swords of the enemy and terror are all around The phrase "swords of the enemy" represents the enemy with their swords ready to attack. The abstract noun "terror" refers to things that cause people to be frightened and can be translated with an adjective. Alternate translation: "For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 06 26 ti8u figs-metaphor 0 Daughter of my people Jeremiah shows Yahweh's love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "My people, you who are like a daughter to me" or "My dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 26 bkm8 translate-symaction 0 put on sackcloth and roll in ashes People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: "Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 06 26 u1nu figs-simile 0 mourn with painful sobs as for an only son Jeremiah compares the people's great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: "mourn with painful sobs as you would if your only son died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 06 26 as8r 0 for the destroyer will suddenly come upon us "because the enemy army will suddenly come to attack us" +JER 06 27 nfn2 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh is speaking to Jeremiah. God speaks of the people of Israel being very sinful as if they were silver that was full of impurities. God speaks of punishing Israel to make them stop sinning as if he were boiling silver and lead in a hot fire in order to remove the impurities from the silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 27 i71y figs-simile 0 one who tests my people like one would test metal Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 06 27 uh6e 0 their ways "their behavior" or "how they live" +JER 06 28 lmk7 0 who go about slandering others "and constantly slander other people" +JER 06 28 qg4z figs-metaphor 0 All of them are bronze and iron Bronze and iron are hard metals. Yahweh speaks of the people being stubborn as if they were hard like bronze and iron. Alternate translation: "All of them are hard like bronze and iron" or "All of them are stubborn, as hard as bronze and iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 29 zb2n figs-explicit 0 The bellows are scorched by the fire that is burning them; the lead is consumed in the flames God speaks of punishing his people as if they were silver and he was boiling the silver in a very hot fire. These phrases emphasize that the one boiling the metal was working very hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 06 29 zf3z figs-metaphor 0 The bellows are scorched by the fire that is burning them The fire is so hot that it burns the bellows. This can be stated in active form. This very hot fire represents God's judgment. Alternate translation: "The fire is so hot that it scorches the bellows" or "The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 06 29 r6p8 translate-unknown 0 The bellows are scorched Bellows are a tool used to blow large amounts of air into a burning fire to make the fire hotter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JER 06 29 a9dw figs-explicit 0 the lead is consumed in the flames The silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can remove them all. This represents the people of Israel being so full of sin, that they continue to sin even after God punishes them. Alternate translation: "the silver is so full of impurities, that the lead that is used to remove them is used up" or "they are like silver that is so full of impurities that the lead cannot remove them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 06 29 fd3z figs-activepassive 0 The refining continues among them This can be stated in active form. Alternate translation: "You will continue to refine them" or "You will continue to try to purify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 06 29 ujx6 figs-activepassive 0 because the evil is not removed God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: "because the evil remains" or "the impurities remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 06 30 q4md figs-activepassive 0 They will be called rejected silver, for This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say about the people of Israel, 'They are rejected silver,' for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 07 intro i2dl Jeremiah 07 General Notes 0 # Jeremiah 07 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:29-34, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.

#### Special concepts in this chapter

##### Justice in society
Jeremiah commanded the people of Jerusalem to live justly. Without justice, they did not truly have faith in Yahweh. Without this faith in Yahweh, the temple and its rituals were useless. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Do not pray for this people"
Yahweh wanted the people to repent. This statement, and the others that follow, may be taken in another way. They are intended to show that it is too late for the people, and their punishment will come regardless of their response. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+JER 07 01 y68e figs-idiom 0 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 07 02 bj92 0 all you of Judah "all you people of Judah" +JER 07 03 vlv3 Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. +JER 07 03 f884 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 07 03 c23a 0 Make your ways and practices good, and I will let you continue "If you improve your ways and your practices, then I will let you continue" +JER 07 03 s5g6 0 in this place This means in the land of Judah, not in the temple. +JER 07 04 e2w3 figs-rpronouns 0 Do not entrust yourself to deceitful words and say The reflexive pronoun "yourself" emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: "Do not trust in deceitful words to protect you, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JER 07 04 ru5l figs-explicit 0 Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why "Temple of Yahweh" is repeated three times are 1) it was repeated for emphasis or 2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: "This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 07 05 yex8 Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. +JER 07 05 b71h 0 make your ways and practices good "improve your ways and practices." See how you translated this in [Jeremiah 7:3](../07/03.md). +JER 07 05 s949 figs-abstractnouns 0 completely execute justice The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 07 06 f96n 0 do not exploit the one "treat fairly the foreigner" +JER 07 06 klb1 0 orphan child whose parents have died +JER 07 06 ivv5 figs-metonymy 0 pour out innocent blood Here pouring out innocent blood represents killing those not deserving death. Alternate translation: "kill innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 07 06 q1kh figs-metonymy 0 walk after other gods Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 07 06 q3q6 0 in this place Here "this place" refers to the land of Judah. +JER 07 07 p965 0 will let you stay "will let you continue to live" +JER 07 07 n3ke 0 from ancient times and forever "from ancient times and continually." This means Yahweh gave the land to the people of Judah to be their permanent possession. +JER 07 08 d4gt 0 General Information: The word "you" in these verses refers to the people of Judah. +JER 07 08 znm8 Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. +JER 07 08 s1dh 0 Behold! The word "Behold" here alerts us to pay attention to the information that follows. +JER 07 09 bi95 figs-rquestion 0 Do you steal, kill, and commit adultery? Do you swear ... and walk after other gods whom you have not known? These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You steal, kill, and commit adultery. You swear ... and walk after other gods whom you have not known." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 07 09 ikv4 0 swear deceitfully "lie even in your oaths" +JER 07 09 ps9p figs-metonymy 0 walk after other gods Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in [Jeremiah 7:6](../07/06.md). Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 07 10 w19j figs-rquestion 0 Then do you come and stand ... so you can do all of these abominations? This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Then you come and stand ... so you can do all of these abominations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 07 10 ras4 figs-metonymy 0 house that is called by my name This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. Alternate translation: "house that belongs to me" or "temple where you worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 07 11 pb4b figs-rquestion 0 Is this house, which carries my name, a den of bandits in your eyes? This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahweh's temple. This can be translated as a statement. Alternate translation: "This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!" or "You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 07 11 kj59 figs-idiom 0 this house, which carries my name Yahweh's temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to "this house that is called by my name" in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 07 11 e4vn 0 bandits violent people who steal and destroy +JER 07 11 tj9h 0 But behold, I have seen it "But I certainly have seen what you are doing" +JER 07 11 ume9 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 07 12 j5kh 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to the people of Judah. +JER 07 12 n4ba Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. +JER 07 12 c6l5 figs-idiom 0 my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning Here "where I allowed my name to stay" is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: "the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 07 13 m7ib figs-hendiadys 0 time and time again This hendiadys is also an idiom that means something is done many times. Alternate translation: "repeatedly" or "persistently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 07 14 g8pq figs-metonymy 0 this house that is called by my name This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: "this house that belongs to me" or "this temple where you worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 07 16 b1uq 0 General Information: Yahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, "this people" refers to the people of Judah. +JER 07 16 h32v figs-parallelism 0 do not pray for this people, and do not lift up a lamenting wail or say a prayer on their behalf, and do not petition me These four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 07 16 mpn3 0 lift up a lamenting wail "cry out with sadness" +JER 07 16 ym42 0 on their behalf "for their benefit" or "for them" +JER 07 16 d2un 0 petition me "plead with me" +JER 07 17 qn8a figs-rquestion 0 Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? This question expects a positive answer and is asked to bring these things to Jeremiah's attention. They can be expressed as a statement. Alternate translation: "Look at what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 07 18 u9lk 0 kindling the fire "starting the fire" +JER 07 18 jc1l 0 kneading dough mixing dough by hand +JER 07 18 t6z1 0 dough a thick mixture of flour and liquid used for baking +JER 07 18 u6gq figs-explicit 0 the queen of the heavens This was the name of a false god. Alternate translation: "the false god known as 'the queen of the heavens'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 07 18 sq9a 0 will provoke me "will anger me" +JER 07 19 ia89 0 General Information: In these verses, "they" and "themselves" refer to the people of Judah. +JER 07 19 t7ze Connecting Statement: 0 Yahweh continues to speak to Jeremiah about the people of Judah. +JER 07 19 ta4u figs-rquestion 0 is it not themselves whom they are provoking, so that shame is on them? This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "they are provoking themselves, so that shame is on them!" or "they are troubling and bringing shame on themselves!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JER 07 19 jj5b figs-abstractnouns 0 shame is on them The abstract noun "shame" can be translated using the verb "shamed." Alternate translation: "they are shamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 07 20 ccj2 0 See This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 07 20 ta7u figs-idiom 0 my anger and wrath will gush out onto this place Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate translation: "I will punish this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 07 20 xv82 figs-doublet 0 anger and wrath These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 07 20 v5eu 0 gush out "pour out" +JER 07 20 mf3h figs-idiom 0 It will burn and never be extinguished Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate translation: "No one will will be able to stop my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 07 20 wz4y 0 never be extinguished "never stop burning" +JER 07 21 bjt8 0 General Information: In these verses, "you" and "your" refer to the people of Judah. +JER 07 21 i6xb Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. +JER 07 21 hg9i 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 07 21 p7ch figs-irony 0 Add your burnt offerings to your sacrifices and the meat from them This is an ironic statement emphasizing that none of their sacrifices were acceptable to Yahweh. Alternate translation: "Go ahead and eat the burnt offerings along with your sacrifices and meat from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JER 07 23 zn4g figs-metonymy 0 Listen to my voice Here listening to Yahweh's voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: "Hear and obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 07 23 ug56 figs-metaphor 0 walk in all the ways that I am commanding you Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: "do everything that I am commanding you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 07 24 gts3 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to the people of Judah. "They" refers to the ancestors of the people of Judah. +JER 07 24 u79z Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. +JER 07 24 mmx8 figs-doublet 0 they did not listen or pay attention These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 07 24 hex1 0 by their own stubborn plans of their wicked hearts "according to their own plans because they were wicked and stubborn" +JER 07 24 pn8b figs-metaphor 0 they went backwards, not forward This is a metaphor. Possible meanings are 1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: "they went away from me instead of drawing closer to me" or 2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: "they got worse instead of better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 07 25 g7qg figs-hyperbole 0 Ever since the day when your ancestors went out from the land of Egypt until this day This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. Alternate translation: "From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 07 25 wl88 0 I persisted in sending them "I sent them again and again" or "I repeatedly sent them" +JER 07 26 x6ns figs-idiom 0 they hardened their necks This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: "they became stubborn" or "they resisted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 07 26 hje2 0 They were more wicked "Each generation was more wicked" +JER 07 27 rs3g 0 General Information: The words "them" and "they" in these verses refer to the people of Judah. +JER 07 27 m2j2 Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. +JER 07 27 nc7q figs-parallelism 0 So proclaim all these words to them, but they will not listen to you. Proclaim these things to them, but they will not answer you. These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate translation: "Tell them my message, but they will not listen to you or answer you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 07 28 y4p4 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh its God Here "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. See how you translated this in [Jeremiah 3:25](../03/25.md). Alternate translation: "what Yahweh its God has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 07 28 di1t figs-activepassive 0 Truth is destroyed and cut off from their mouths Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people destroy truth and cut it off from their mouths" or "The people tell only lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 07 28 zj54 figs-abstractnouns 0 Truth is destroyed The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "truthful." Alternate translation: "What is truthful is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 07 29 d5yd 0 General Information: The word "your" in these verses refers to the people of Judah. +JER 07 29 y4ae Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. +JER 07 29 rrp6 translate-symaction 0 Cut off your hair and shave yourself, and throw away your hair This would be done as a sign of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JER 07 29 p56k figs-doublet 0 rejected and abandoned These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 07 30 hxu1 figs-metonymy 0 sons of Judah This refers to the people of Judah. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 07 30 aui5 figs-metonymy 0 their detestable things Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "their disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 07 30 szk4 figs-metonymy 0 house that is called by my name This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: "house that belongs to me" or "temple where they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 07 31 bpk3 0 General Information: The words "they" and "their" in these verses refer to the people of Judah. +JER 07 31 ud4q Connecting Statement: 0 Yahweh continues to describe the evil things that the people of Judah had done. +JER 07 31 v64i translate-names 0 the high place of Topheth This is the name of a place where the people of Israel sacrificed their children to a false god by burning them with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 07 31 ikn7 translate-names 0 the Valley of Ben Hinnom This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 07 31 iq5w figs-metonymy 0 nor did it enter my mind Here the word "mind" refers to Yahweh's thoughts. Alternate translation: "nor did I ever think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 07 32 dgv5 0 So see The word "see" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed" +JER 07 32 pkn1 figs-metaphor 0 days are coming ... when it Future time is spoken of as if the "days are coming." Alternate translation: "in the future ... it" or "there will be a time ... when it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 07 32 t424 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 07 32 ums9 figs-activepassive 0 it will no longer be called This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer call it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 07 32 zbr4 0 they will bury bodies "they will bury dead people" +JER 07 32 tue8 0 no room left "no place remaining" +JER 07 33 xa8f Connecting Statement: 0 Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah. +JER 07 33 mb9t 0 The corpses "The dead bodies" +JER 07 33 sc5b 0 this people "the people of Judah" +JER 07 33 h5ey 0 the birds of the skies See how you translated "the birds of the heavens" in [Jeremiah 4:25](../04/25.md). +JER 07 33 jv9c 0 the beasts of the earth "the wild animals of the land" +JER 07 33 tf93 0 to frighten them away "to scare them away" +JER 07 34 cm8g 0 I will put an end to "I will remove from" +JER 07 34 w3gl figs-doublet 0 the sound of joy and the sound of gladness These two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using the verb "rejoicing" and the adjective "glad." Alternate translation: "the sounds of people rejoicing and being glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 07 34 mbc1 figs-metonymy 0 the sound of the groom and the sound of the bride This is a metonym for what happens at marriage ceremonies. Alternate translation: "and people celebrating marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 07 34 t5xh figs-abstractnouns 0 will become a desolation The abstract noun "desolation" can be translated using the adjective "desolate." Alternate translation: "will become desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 08 intro b29a Jeremiah 08 General Notes 0 # Jeremiah 08 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:5-22.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Hyperbole
The author frequently uses hyperbole in this chapter to describe the complete destruction of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JER 08 01 w8bg Connecting Statement: 0 Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah. +JER 08 01 x5ig 0 they will bring This word "they" here refers to the enemies of the people of Judah. +JER 08 01 c3wu 0 its officials "its princes" or "its rulers" +JER 08 02 p4kx 0 will spread them out The word "them" refers to the bones of the people listed in the previous verse. +JER 08 02 i7h2 figs-parallelism 0 that they have followed and served, that they have walked after and sought, and that they have worshiped The word "they" here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 08 02 gvn4 figs-metaphor 0 walked after This is a metaphor for serving or worshiping. See how you translated this in [Jeremiah 2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 08 02 mxy9 figs-activepassive 0 The bones will not be gathered or buried again This can be expressed in active form. Alternate translation: "No one will gather their bones or bury them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 08 02 j8lx figs-simile 0 They will be like dung on the surface of the earth The bones are compared to dung on the ground both to emphasize that they will be disgusting and because they will not be buried. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 08 02 vr8n 0 on the surface of the earth "all over the ground" +JER 08 03 w45m 0 where I have driven them The word "them" refers to the people of Judah. +JER 08 03 vl6x figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 08 04 xxz7 0 General Information: The words "them" and "they" in these verses refer to the people of Judah. +JER 08 04 tke2 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah. +JER 08 04 rz6z 0 So say to them Yahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah. +JER 08 04 v36i figs-rquestion 0 Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return? These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, he tries to find his way back." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 08 05 zes9 figs-rquestion 0 Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness? Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 08 05 vgq1 figs-synecdoche 0 Jerusalem The word "Jerusalem" here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 08 05 h7hw figs-metaphor 0 hold on to treachery What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 08 05 n5b8 figs-abstractnouns 0 They hold on to treachery The abstract noun "treachery" is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb "deceive." Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: "They refuse to turn away from what deceives them" or "They love the people who deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 08 06 y22u 0 General Information: The words "they" and "them" in these verses refer to the people of Judah. +JER 08 06 v92n Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. +JER 08 06 w5p2 figs-doublet 0 paid attention and listened These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 08 06 sg8t 0 did not speak right "did not say what is right" +JER 08 06 i9mx figs-abstractnouns 0 for his wickedness The abstract noun "wickedness" can be translated using the adjective "wicked." Alternate translation: "for being wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 08 06 yw8x figs-explicit 0 What have I done? The implied information is that this is a question that the people of Judah should have been asking. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 08 06 g12y 0 go where they wish "go their own way" +JER 08 06 r6ux figs-simile 0 like a stallion rushing toward battle The eagerness of the people to follow their own evil way is compared to the eagerness of a war horse running toward a battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 08 06 j57y 0 stallion adult male horse +JER 08 07 j78m figs-explicit 0 Even the stork in heaven knows the right times; and the doves, swifts, and cranes The implied information is that these types of birds know the right times to migrate, which means to fly from one place to another at different times of the year for feeding or breeding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 08 07 lsk2 translate-unknown 0 stork ... doves, swifts, and cranes All of these are different types of birds that migrate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JER 08 07 i7xx figs-explicit 0 They go on their migrations at the right time, but my people do not know Yahweh's decrees The implied information is that the people should have naturally known Yahweh's decrees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 08 07 g1he figs-abstractnouns 0 They go on their migrations The abstract noun "migrations" can be translated using the verb "migrate." Alternate translation: "They migrate" or "They fly from one region to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 08 08 qa8a Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. +JER 08 08 n65d figs-rquestion 0 How can you say, "We are wise, for the law of Yahweh is with us"? Yahweh asks this question to make the people of Judah think about what they were saying. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You think that you are wise because you have the law of Yahweh with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 08 08 g95l 0 How can you say The "you" here refers to the people of Judah. +JER 08 08 d131 0 Indeed, see! These words tell the hearer to pay close attention to what follows. +JER 08 08 qeg1 figs-metonymy 0 The deceitful pen of the scribes The pen represents the words that the scribes write. Alternate translation: "The false things that the scribes write" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 08 08 xs9e 0 has created deceit "has given you false ideas" +JER 08 09 g2b6 figs-irony 0 The wise men will be ashamed This is irony because the wise men are normally honored for their wisdom. Alternate translation: "Those men who think they are wise will feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JER 08 09 eb2b 0 dismayed terrified or shattered +JER 08 09 kk1b 0 Behold! "Pay attention!" +JER 08 09 i9ya figs-rquestion 0 so what use is their wisdom? This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahweh's word. Alternate translation: "so what they think is wise does not do them any good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 08 10 n8yx 0 because from the least to the greatest, all of them are greedy for dishonest gain! From the prophet to the priest, all of them practice deceit See how you translated this in [Jeremiah 6:13](../06/13.md). +JER 08 10 eq1m figs-merism 0 because from the least to the greatest, all of them are greedy The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Judah are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. Alternate translation: "because all of them, including the least powerful, the most powerful, and everyone else, are greedy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 08 10 by2f figs-nominaladj 0 the least This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: "the least powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JER 08 10 m98v figs-nominaladj 0 the greatest This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JER 08 10 ry2p 0 all of them "all of the people of Judah" +JER 08 10 c6bc figs-abstractnouns 0 are greedy for dishonest gain The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." Alternate translation: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 08 10 me66 0 all of them practice deceit "all of them deceive people" or "all of them are liars" +JER 08 11 a894 0 General Information: The words "they," "their" and "them" in these verses refer to the people of Judah. +JER 08 11 f7ex Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. +JER 08 11 t6ta figs-metaphor 0 They healed the wounds of my people lightly Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. Alternate translation: "They act as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 08 11 t1ge figs-metaphor 0 They healed the wounds ... lightly Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 08 11 mjy3 0 "Peace, Peace," when there was no peace "'All is well, All is well,' but it was not well" +JER 08 12 j556 figs-rquestion 0 Were they ashamed when they practiced abominations? God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: "They committed terrible sins, and they were not ashamed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 08 12 a8qy 0 they did not know how to blush "their faces did not even turn red." When a person is ashamed, his face normally turns red. +JER 08 12 m1ix figs-metaphor 0 they will fall among the fallen Here "fall" represents being killed. Alternate translation: "they will be killed along with the others who are killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 08 12 x1y2 figs-metaphor 0 they will be brought down when they are punished Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 08 13 b972 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 08 13 yf5y 0 the leaf will wither "the leaf will dry up" +JER 08 13 qr8u 0 what I have given to them will pass away The meaning of the original text is uncertain here. +JER 08 14 fx4e 0 General Information: The words "we," "us" and "our" refer to the people of Judah. +JER 08 14 nn25 Connecting Statement: 0 Yahweh continues his message by telling us what the people of Judah will say at the time of their punishment. +JER 08 14 r249 figs-rquestion 0 Why are we sitting here? This question is asked to motivate action. It can be translated as a statement. Alternate translation: "We should not stay here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 08 14 bl3v 0 Come together; let us go to the fortified cities The "fortified cities" were cities with high walls and strong defenses. See how you translated the similar phrases in [Jeremiah 4:5](../04/05.md). +JER 08 14 vsn4 figs-metaphor 0 we will become silent there in death Here "become silent" means to die. Alternate translation: "let us die there" or "let us wait for our enemies to kill us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 08 14 pv27 figs-metaphor 0 For Yahweh our God will silence us Here "silence" is a metaphor for condemning to death. Alternate translation: "because Yahweh our God has condemned us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 08 14 tg23 figs-idiom 0 He will make us drink poison This is an idiom for Yahweh's judgment on his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 08 15 cpw9 0 but there will be nothing good "but nothing good will happen" +JER 08 15 i77n 0 but see "but understand" +JER 08 16 fvu7 0 General Information: The words "his" and "they" in these verses refer to the enemies of Judah. +JER 08 16 s1ew Connecting Statement: 0 Yahweh continues his message about the punishment coming to Judah. +JER 08 16 ck4x figs-activepassive 0 The snorting of his stallions is heard from Dan This can be expressed in active form. Alternate translation: "The people of Dan hear the snorting of his stallions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 08 16 qq3k 0 snorting a loud sound that a horse makes with its nose +JER 08 16 x69l 0 stallions adult male horses +JER 08 16 v3by figs-hyperbole 0 The whole earth shakes This is an exaggeration that is a metaphor for the people of Judah trembling with fear. Alternate translation: "All the people of the land shake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 08 16 hjp2 0 at the sound of the neighing of his strong horses "when they hear the sound of the enemy's strong horses" +JER 08 16 x6ln 0 neighing a sound that a horse makes +JER 08 16 a2w1 figs-idiom 0 they will come and consume Here the word "consume" means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. Alternate translation: "they will come and destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 08 17 ns7j 0 For see "Now pay attention" +JER 08 17 nvi3 0 vipers that you cannot charm To charm means to sing or make music in order to control snakes. +JER 08 17 ma3y figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 08 18 f7zw 0 General Information: Jeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah. +JER 08 18 hkg9 0 My sorrow has no end The word "my" refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interpreted here in different ways by modern versions. +JER 08 18 ia82 figs-hyperbole 0 has no end These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiah's sorrow. Alternate translation: "is very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 08 18 ah2i figs-synecdoche 0 my heart is sick Here "heart" represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: "I feel sick deep down inside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 08 19 i7c2 0 Behold! This alerts the reader to pay attention to what follows. "Pay attention!" +JER 08 19 i2u5 figs-metaphor 0 the daughter of my people Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 08 19 qg4d 0 from a land far away Possible meanings are 1) From exile. Alternate translation: "from exile in a distant land" or 2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: "throughout our land" +JER 08 19 r91i figs-parallelism 0 Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there? These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: "Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 08 19 i1se figs-rquestion 0 Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols? The word "me" refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 08 20 i3bj 0 General Information: The word "we" refers to the people of Judah. The words "I" and "my" refer to Jeremiah. +JER 08 20 f1z4 Connecting Statement: 0 Jeremiah continues talking about the people of Judah. +JER 08 20 ey1x 0 The harvest has passed on "Harvest time is over" +JER 08 20 d3mu figs-activepassive 0 But we have not been saved Jeremiah tells what the people of Judah are saying. This can be stated in active form. Alternate translation: "But Yahweh has not saved us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 08 21 epc5 figs-parallelism 0 I am hurt because of the hurt of the daughter of my people. I mourn at the horrible things that have happened to her; I am dismayed These statements express the same idea in more than one way for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 08 22 j9cz figs-rquestion 0 Is there no medicine in Gilead? Is there no healer there? Why will the healing of the daughter of my people not happen? These questions are asked to make the point that the people of Judah have not been saved. Alternate translation: "There is medicine in Gilead, and there are healers there, so tell me why the healing of my dear people will not happen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 09 intro muj3 Jeremiah 09 General Notes 0 # Jeremiah 09 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:1-12, 17-24.

The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Special concepts in this chapter

##### Funeral
This chapter pictures Jerusalem as having a funeral with its typical songs. This is an image used to describe their destruction. It is a time of great sadness.

##### Circumcision
Circumcision is used here in an unusual way. Since circumcision was intended to be a display of faith, the author uses the term to differentiate between those who have faith in Yahweh and those who don't. This is a type of metaphor. Those who have a circumcised heart have faith in Yahweh while those with an uncircumcised heart do not have faith in Yahweh, regardless of whether they are physically circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER 09 01 dw2v 0 General Information: Yahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah. +JER 09 01 rjn7 figs-parallelism 0 If only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tears This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: "I wish I could make more tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 09 01 f1ez figs-merism 0 day and night By mentioning both "day" and "night" this phrase means all the time. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 09 01 x4zd figs-metaphor 0 the daughter of my people Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "my people, who are like Yahweh's daughter" or "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 09 01 gx7s figs-activepassive 0 who have been killed This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the enemy has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 09 02 m5fi 0 If only someone would give me "I wish someone would give me." This is still Jeremiah speaking. +JER 09 02 t6vy 0 a place for travelers in the wilderness to stay This refers to a building for people traveling in the wilderness, where they can stop and sleep overnight. +JER 09 02 l2ci 0 abandon my people "leave my people" +JER 09 02 y2h4 0 a band of traitors "a group of people who betray other people" +JER 09 03 m7dg 0 Yahweh declares See how you translated "this is Yahweh's declaration" in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). +JER 09 03 dkt1 figs-metaphor 0 They tread on their bows of lies with their tongues Telling lies is spoken of as being done by the tongues of the wicked. Also, since a spoken lie cannot be taken back, telling lies is spoken of as if it were shooting arrows. Men who use bows must step on their bows in order to fasten the bowstrings, so liars are referred to here as if they were stringing their bows using their tongues. Alternate translation: "Their lies are like arrows that they shoot with the tongues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 09 03 q5qh figs-irony 0 but it is not because of any faithfulness of theirs that they grow strong on the earth "They do not grow strong on the earth because they are faithful to Yahweh, as they are wicked" and "This means that the people are not faithful to Yahweh, but rather are wicked and have gained their power through wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JER 09 03 vc82 figs-metaphor 0 They go from one wicked act to another Committing one evil action after another is spoken of as if the evildoers were going from one action to another. Alternate translation: "They keep doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 09 04 m87i 0 General Information: Yahweh continues speaking with Jeremiah about the people of Judah. +JER 09 04 i6ut 0 Each of you The word "you" refers to the people of Judah. +JER 09 04 zbn4 0 be on guard against your neighbor and do not trust in any brother "be careful not to trust your fellow Israelites, and do not even trust your own brother" +JER 09 04 n2fi figs-idiom 0 every neighbor walks in slander Here "walking" is an idiom for living. Alternate translation: "every neighbor slanders one another" or "every neighbor is a slanderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 09 05 t4rw 0 Each man mocks his neighbor and does not speak the truth "All of the people mock each other, and they do not tell the truth" +JER 09 05 w9wa figs-synecdoche 0 Their tongues teach deceitful things Here people are represented by their "tongues" to emphasize their speech. Alternate translation: "They teach deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 09 05 k167 0 They are exhausted from committing iniquity "They are tired from committing so much sin" +JER 09 06 kdu3 figs-metaphor 0 Your dwelling is in the midst of deception Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of deception. Alternate translation: "Your dwelling is among the dwellings of liars" or "You dwell in the midst of liars" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 09 06 ijp7 0 in their deceit "By telling all of these lies" +JER 09 06 ra6u figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 09 07 n1gs 0 General Information: Yahweh continues to speak about the people of Judah. +JER 09 07 l451 figs-idiom 0 See Yahweh uses this word here to draw Jeremiah's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 09 07 kq5h figs-metaphor 0 to refine them Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 09 07 y5gl figs-rquestion 0 for what else can I do, because of what my people have done? Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: "for this is how I must deal with my people because of what they have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 09 08 ak19 figs-metaphor 0 Their tongues are sharpened arrows This speaks of people's tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their "tongues." Alternate translation: "Their words are like sharpened arrows that hurt other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 09 08 yi2b figs-metonymy 0 With their mouths they proclaim peace with their neighbors Here people's speech is represented by their "mouths." Alternate translation: "They speak, saying that they want peace with their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 09 08 f4zw figs-metaphor 0 but with their hearts they lie in wait for them Here a people's desires are represented by their "hearts." This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: "but what they really want is to destroy their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 09 09 x1jx figs-rquestion 0 Should I not punish them because of these things ... should I not avenge myself on a nation that is like this? Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will not have mercy and stop himself from punishing them. See how you translated similar words in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: "Because they do these things, I will punish them ... I will certainly get revenge for myself against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 09 09 fm1d figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 09 10 p4rg 0 General Information: Yahweh continues speaking about the people of Judah. In verse 12, Jeremiah makes a comment. +JER 09 10 zfu4 figs-parallelism 0 I will sing a song of mourning ... a funeral song will be sung for the meadows Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 09 10 s5s7 figs-activepassive 0 a funeral song will be sung This can be stated in active form. Alternate translation: "I will sing a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 09 10 xf64 0 the meadows "the fields of grass that the livestock eats" +JER 09 10 x2nb figs-activepassive 0 For they are burned This can be stated in active form. Alternate translation: "Because someone has burned the meadows and pastures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 09 10 dv5k 0 They will not hear the sound of any cattle "Nobody will hear the sound of cattle there" +JER 09 11 mp5y 0 a hideout for jackals "a place for jackals to hide." Jackals are fierce wild dogs. +JER 09 11 har1 0 places without inhabitants "places where no people live" +JER 09 12 lun7 figs-rquestion 0 What man is wise enough to understand this? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only people who are very wise can understand these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 09 12 dem8 figs-rquestion 0 To whom has the mouth of Yahweh spoken, and he will declare it? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 09 12 r7i9 figs-synecdoche 0 the mouth of Yahweh Here Yahweh's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 09 12 ru4f figs-rquestion 0 Why has the land perished and been destroyed ... pass through? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed ... pass through." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 09 12 x8mt figs-activepassive 0 has the land perished and been destroyed This can be stated in active form. Both "perished" and "been ruined" describe the land being ruined. Alternate translation: "is the land ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 09 13 nkx8 0 General Information: Yahweh continues speaking about the people of Judah. +JER 09 13 v98g 0 It is because "These things will happen because" +JER 09 13 dqx8 figs-metaphor 0 they have abandoned my law Yahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. Alternate translation: "they have rejected my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 09 13 maj3 figs-metonymy 0 they do not listen to my voice Here Yahweh's "voice" represents what he says. Alternate translation: "they do not pay attention to the things I tell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 09 13 cf6h figs-idiom 0 or walk by it Here "walk" is an idiom for "live." Alternate translation: "or live the way I tell them to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 09 14 d459 figs-metonymy 0 they have walked by their stubborn hearts Here the people's "stubborn hearts" represent their stubborn desires and stubborn will. Also, here "walked" represents living. Alternate translation: "they have been stubborn and lived the way they want to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 09 14 upa5 0 have followed the Baals "have worshiped the Baals" +JER 09 15 rz7x 0 General Information: Yahweh continues speaking about the people of Judah. +JER 09 15 bg34 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 09 15 za9v figs-idiom 0 See Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 09 15 s4r8 0 wormwood a plant that tastes bitter +JER 09 16 nyj4 0 Then I will scatter them among the nations "Then I will force them to leave here and live in many different countries" +JER 09 16 axn5 figs-ellipsis 0 neither they nor their ancestors The understood verb may be supplied. Alternate translation: "that neither they nor their ancestors have known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 09 16 w74v figs-metonymy 0 I will send out a sword after them Here the word "sword" refers to an enemy army. Alternate translation: "I will send an army of soldiers to fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 09 16 bq4y figs-metonymy 0 I have completely destroyed them This is a metonym for Yahweh causing the people's enemies to destroy them. Alternate translation: "I have caused their enemies to completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 09 17 lv4i 0 General Information: Yahweh tells the people of Judah to mourn for the coming destruction of the land. +JER 09 17 ict2 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 09 17 air9 figs-parallelism 0 Summon funeral singers; let them come ... Send out for women skilled at lamenting; let them come These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. Alternate translation: "Get women who are trained in mourning and bring those women here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 09 17 d5sd 0 Summon funeral singers "Call women who are professional singers at funerals" +JER 09 17 u7sp figs-idiom 0 let them come This is an idiom. Alternate translation: "tell the women to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 09 17 j5jq figs-metonymy 0 Send out for women skilled at lamenting The phrase "send out for" is an idiom. Alternate translation: "Send people out to get women who are skilled at mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 09 18 ln9m figs-exclusive 0 Let them hurry and sing a mournful song ... and our eyelids flow with water Here Yahweh says what the people of Judah will say when the destruction comes. The words "us" and "our" refer to the people of Judah and does not include Yahweh. This may be written instead as a command from Yahweh to the people. Alternate translation: "Tell them to hurry and sing a song to mourn for you, so your eyes may run with tears and your eyelids flow with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JER 09 18 fft6 figs-explicit 0 so our eyes may run with tears and our eyelids flow with water This describes the people crying a lot. Alternate translation: "so we will cry very hard with tears flowing from our eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 09 19 g4rv 0 General Information: Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land. +JER 09 19 la1m figs-activepassive 0 For the sound of wailing is heard in Zion This refers to the people of Zion wailing loudly and can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Zion are crying loudly, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 09 19 s2nn figs-idiom 0 How we are devastated Yahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. Alternate translation: "We are very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 09 19 g3w7 0 We are greatly ashamed, for we have abandoned the land since they tore down our houses "Our shame is great, because enemies destroyed our houses and we had to leave the land of Israel" +JER 09 20 n18s figs-parallelism 0 hear Yahweh's word; pay attention to the messages that come from his mouth These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahweh's "mouth" is a metonym for himself. Alternate translation: "listen to what Yahweh says. Pay attention to his words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 09 20 hr1b figs-ellipsis 0 each neighbor woman a funeral song The understood verb may be supplied. Alternate translation: "teach each neighbor woman a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 09 21 ruq9 0 General Information: Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land. +JER 09 21 tk2q figs-personification 0 For death has come through our windows ... young men in the city squares The people of Judah will compare death to a person who can climb in windows to attack the people inside and attacks people in the palaces, streets, and city squares. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 09 21 nap5 0 palaces fancy houses where kings live. Death will come to rich and poor alike. +JER 09 21 w73h 0 city squares marketplaces +JER 09 22 b1lf figs-123person 0 This is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "This is what Yahweh has declared" or "This is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 09 22 tfy4 figs-parallelism 0 the corpses of men will fall like dung ... like grain stalks after the reapers These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate translation: "dead bodies will fall all over the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 09 22 q61w figs-simile 0 corpses of men will fall like dung in the fields This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: "dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 09 22 j451 figs-simile 0 like grain stalks after the reapers This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: "like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 09 22 hyq6 0 there will be no one to gather them "there will be nobody to gather the dead bodies" +JER 09 23 v41m 0 General Information: These are the words of Yahweh. +JER 09 23 cbr4 0 Do not let the wise man take pride in his wisdom "A wise man should not be proud because he is wise" +JER 09 23 r3w7 figs-ellipsis 0 or the warrior in his might The understood verb may be supplied. Alternate translation: "or let the warrior take pride in his might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 09 23 mi8d 0 Do not let the wealthy man take pride in his riches "A rich man should not be proud because he is rich" +JER 09 24 vub7 figs-parallelism 0 has insight and knows me "understands who I am and knows me." Both of these phrases have similar meanings. They emphasize people knowing who Yahweh is and understanding who he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 09 24 eht9 figs-explicit 0 For I am Yahweh This refers to people knowing Yahweh and his ways. Alternate translation: "Because people should understand that I am Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 09 24 ccv3 0 For it is in these that I take pleasure The word "these" refers to covenant loyalty, justice, and righteousness. +JER 09 24 t9de figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 09 25 wg3m 0 General Information: These are the words of Yahweh. +JER 09 25 md99 figs-idiom 0 See Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" or "Indeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 09 25 k6yc figs-metaphor 0 all the circumcised who are such only in their body This refers to the people of Israel who have entered into Yahweh's covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: "all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 09 26 qn15 0 all the people who cut the hair on their heads very short This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as "all the people who live on the edge of the wilderness." +JER 09 26 siw4 figs-metonymy 0 For all these nations are uncircumcised The word "nations" refers to the people who live in these places. Foreigners being uncircumcised was a sign that they were not in Yahweh's covenant. Alternate translation: "For the people of these nations did not enter into a covenant with Yahweh through circumcision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 09 26 l471 figs-metonymy 0 all the house of Israel has an uncircumcised heart The "heart" represents a person's will and desires. An "uncircumcised heart" represents the character of a person that does not follow Yahweh and his laws. Also, the "house" of Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: "all the people of Israel are only circumcised on the outside and have not changed their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 10 intro v6xy Jeremiah 10 General Notes 0 # Jeremiah 10 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines in 10:1-25 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a long quotation.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's power
This chapter contrasts the great power of Yahweh with the powerlessness of any other false god. It is intended to question why the Jews would worship any other god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+JER 10 01 v6qy 0 General Information: Yahweh has just reminded the people of Judah, as well as Egypt, Edom, Ammon, Moab and all people, that they will be punished. +JER 10 01 d4ld 0 Hear the word "Hear the message" +JER 10 01 str3 figs-metonymy 0 house of Israel Here the "house" of Israel represents the people of Israel. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 10 02 zcj4 0 Do not learn the ways of the nations "Do not act like the other nations act" +JER 10 02 v9aa 0 dismayed worried or upset +JER 10 02 cej6 0 by the signs in the heavens "by strange things in the sky" +JER 10 02 f2sy figs-activepassive 0 for the nations are dismayed by these Here "the nations" refer to the people who live in them. This can be written in active form. Alternate translation: "for the people of the nations are afraid of the strange things they see in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 10 03 d8ux 0 General Information: Yahweh has just reminded them not to learn the ways of the nations nor be worried by things that happen in the sky. +JER 10 03 t24u 0 craftsman a man skilled in his work +JER 10 05 xhf6 figs-simile 0 What they make with their hands is like scarecrows A scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 10 05 y84p 0 cucumber a vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains much water +JER 10 05 s7ty figs-activepassive 0 they have to be carried This can be stated in active form. Alternate translation: "people have to carry them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 10 06 gd4l 0 General Information: Jeremiah has just been talking about idol worship. +JER 10 06 n439 figs-metonymy 0 your name is great in power Here Yahweh's "name" refers to himself and his reputation. Alternate translation: "you are very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 10 07 c4dh figs-rquestion 0 Who does not fear you, king of the nations? Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as "king of the nations." This question can be written as a statement. Alternate translation: "Everyone should fear you, king of the nations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 10 07 d3y9 0 what you deserve "what you have earned" +JER 10 08 p37g figs-doublet 0 They are all the same, they are brutish and stupid, disciples The words "brutish" and "stupid" mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: "They are all very stupid, they are disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 10 08 hm7c 0 disciples of idols that are nothing but wood "they try to learn from an idol which is only a piece of wood" +JER 10 09 ni29 translate-names 0 Tarshish ... Uphaz places where silver and gold are mined (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 10 09 zr2p figs-activepassive 0 gold from Uphaz made by artificers, the hands of refiners This can be stated in active form. Also, the refiners are represented here by their "hands" because they do their work with their hands. Alternate translation: "gold from Uphaz that skilled craftsmen and refiners have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 10 09 a9y4 0 artificers "skilled craftsmen" +JER 10 09 xa2h 0 refiners people who heat gold to remove from it anything that is not gold +JER 10 09 e22z 0 Their clothes are blue and purple cloth "The people dress the idols in blue and purple cloth" +JER 10 10 mm4u figs-personification 0 The earth quakes at his anger This speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahweh's anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. Alternate translation: "The earth quakes when he is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 10 10 re97 0 quakes "shakes" +JER 10 11 ng9f 0 General Information: God is speaking to Jeremiah. +JER 10 11 bq56 0 You will speak to them like this The word "you" refers to the Israelites and the word "them" refers to the people of the other nations. +JER 10 11 csc7 figs-metaphor 0 will perish from the earth This speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. Alternate translation: "will disappear from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 10 12 sjc2 figs-metaphor 0 stretched out the heavens This speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stretched out. Alternate translation: "created the heavens" or "created the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 10 13 hlz6 figs-metonymy 0 His voice makes the roar of waters in the heavens Here Yahweh is represented by his "voice" to emphasize his speech. The phrase "the roar of waters" refers to loud storms. Alternate translation: "His voice causes the storms in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 10 13 b87n figs-explicit 0 he brings up the mists from the ends of the earth This means that he causes the mists to evaporate and form clouds. The phrase "the ends of the earth" refers to all of the earth. Alternate translation: "he causes clouds to form over every part of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 10 13 y78p figs-metaphor 0 sends out wind from his storehouse This speaks of Yahweh causing the wind to blow as if the wind were kept in a storehouse and brought out when he desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 10 13 h3h9 0 storehouse a building where things are kept +JER 10 14 rb7t 0 has become ignorant "is lacking knowledge" or "does not know" +JER 10 14 up7n figs-activepassive 0 Every metalworker is put to shame by his idols This can be stated in active form. Alternate translation: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 10 15 l8cb figs-personification 0 they will perish at the time of their punishment This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: "there will be a time when God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 10 16 gc2y figs-metonymy 0 the portion of Jacob Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 10 16 q8sb 0 the molder of all things "the creator of all things" or "the one who created all things" +JER 10 16 p7kl figs-metaphor 0 Israel is the tribe of his inheritance This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: "The tribe of Israel belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 10 17 hm4j 0 Gather your bundle "Gather your belongings" +JER 10 17 g8r9 0 who have been living under the siege "whose city has been surrounded by your enemies' army" or "who have been living in your city while an enemy army surrounds it" +JER 10 18 h5w8 figs-idiom 0 See Yahweh uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 10 18 yy6k figs-metaphor 0 I am about to throw the inhabitants of the land out this time Here Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. Alternate translation: "I will cause the people living in the land to leave that land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 10 18 bz7p 0 inhabitants of the land "people who live in the land" +JER 10 18 ku2a 0 distress great pain or suffering +JER 10 19 wud3 figs-synecdoche 0 General Information: Jeremiah is speaking as if he were the whole tribe of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 10 19 k8py figs-metaphor 0 Woe to me! Because of my broken bones, my wound is infected Jeremiah speaks of the peoples' distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: "Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 10 19 m4ix figs-synecdoche 0 but I must bear it Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: "but we must bear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 10 20 g663 figs-metaphor 0 My tent is devastated, and all of my tent cords are cut in two Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: "It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut" or "The enemy has completely destroyed our city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 10 20 l9vb figs-activepassive 0 My tent is devastated This can be stated in active form. Alternate translation: "My enemy has devastated my tent" or "Our enemy has destroyed our tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 10 20 plf2 figs-synecdoche 0 They have taken my children away from me Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: "Our enemies have taken our children away from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 10 20 tc5f figs-metaphor 0 so they no longer exist The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: "and it is like they no longer exist" or "and they will never return again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 10 20 n6v1 figs-metaphor 0 There is no longer anyone to spread out my tent or to raise up my tent curtains Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: "There is no one to rebuild our city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 10 21 x7r1 figs-metaphor 0 For the shepherds are stupid ... all their flock has been scattered Here the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. Alternate translation: "For the shepherds of our people are stupid ... all the people of their flock have been scattered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 10 21 zmx4 figs-activepassive 0 all their flock has been scattered This can be stated in active form. Alternate translation: "and their enemies have scattered all their flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 10 22 r6v8 figs-metaphor 0 See! It is coming, a great earthquake is coming Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word "See!" is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 10 22 t67q 0 jackals a type of fierce wild dog +JER 10 23 vv9s 0 General Information: Jeremiah prays for the people of Israel. +JER 10 23 iqa8 figs-parallelism 0 that the way of a man does not come from himself. No person walking directs his own steps These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate translation: "that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 10 25 kfn6 figs-metaphor 0 Pour your fury on the nations Here "the nations" refer to the people who live in them. Alternate translation: "In your fury, punish the nations" or "In your anger, punish the nations of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 10 25 pi1m figs-idiom 0 that do not call on your name This is an idiom. Alternate translation: "that do not worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 10 25 b1zn figs-parallelism 0 For they have devoured Jacob and consumed him so as to completely destroy him These three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. Alternate translation: "For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 10 25 z8p8 0 demolish his habitation "demolish their homes" +JER 11 intro tg7m Jeremiah 11 General Notes 0 # Jeremiah 11 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:15-17, 20.

#### Special concepts in this chapter

##### The covenant

The covenant Yahweh made with Moses is prominent in this chapter. Because the people disobeyed this covenant, God will not help them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+JER 11 01 l9ym figs-idiom 0 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 11 02 q9d8 0 the inhabitants of Jerusalem "the people who live in Jerusalem" +JER 11 03 d8vl figs-activepassive 0 Cursed is anyone This can be stated in active form. Alternate translation: "I will curse anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 11 04 gi9b figs-metaphor 0 from the land of Egypt, from the furnace for smelting iron This speaks of the horrible circumstances and oppression the Israelites were living in in Egypt by comparing them to a smelting furnace. Alternate translation: "of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 11 04 q1a1 0 smelting heating iron to liquid form +JER 11 04 fni7 figs-metonymy 0 Listen to my voice The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." Alternate translation: "Obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 11 05 dhd3 figs-metaphor 0 the land flowing with milk and honey "the land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "the land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 11 06 ts3p 0 the words of this covenant "the terms of this covenant" +JER 11 06 szb8 figs-idiom 0 carry them out This is an idiom. Alternate translation: "obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 11 07 q8ju 0 solemn serious and important +JER 11 07 k1gz figs-metonymy 0 Listen to my voice The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." Alternate translation: "Obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 11 08 uvr6 figs-idiom 0 Each person has been walking in the stubbornness of his wicked heart. Here "walking" is an idiom for the way a person lives. The word "heart" is a metonym for a person's desires and emotions. Alternate translation: "Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires" or "Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 11 08 dla5 0 So I brought all the curses in this covenant that I commanded to come against them "So I punished them with all the curses that I described in this covenant that I had commanded them to obey" +JER 11 09 n1vg figs-activepassive 0 A conspiracy has been discovered This can be stated in active form. Alternate translation: "There is a conspiracy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 11 09 n8g7 0 conspiracy a secret plan to do something that is harmful or illegal +JER 11 09 lr11 0 the inhabitants of Jerusalem "the people who live in Jerusalem" +JER 11 10 g2wu figs-activepassive 0 They have turned to the iniquities of their earliest ancestors The phrase "turned to" is an idiom that means to start doing something. Alternate translation: "They have returned to committing the same iniquities as their earliest ancestors committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 11 10 u3ji 0 walked after "followed after" +JER 11 10 x1cg figs-metonymy 0 The house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "The kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 11 10 u4q4 figs-metonymy 0 the house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 11 11 sr2g 0 See This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 11 12 cy8r figs-metonymy 0 The cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem Here the "cities of Judah" represents the people who live in them. Alternate translation: "The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 11 12 kpf4 figs-activepassive 0 but they will certainly not be saved by them This can be stated in active form. Alternate translation: "but their gods will certainly not save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 11 13 k26k 0 to equal "to as many as" +JER 11 13 d3q3 0 her streets "the streets in Jerusalem" +JER 11 14 em49 0 You must not wail "You must not make a loud cry of sadness" +JER 11 15 r1nl figs-rquestion 0 Why is my beloved one, the one who has had so many wicked intentions, in my house? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that the people Judah no longer have a right to be in his temple. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My beloved one, the one who has had so many wicked intentions, should not be in my house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 11 15 r9hb figs-metaphor 0 is my beloved one, the one who has had The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: "are the people whom I love, those who have had" or "are the people of Judah whom I love, who have had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 11 16 ia9c figs-metaphor 0 In the past Yahweh called you a leafy olive tree In the Old Testament people were often compared to trees or plants. Those who were prosperous and healthy were spoken of as leafy, fruitful tree. Alternate translation: "In the past Yahweh said that you were like a leafy olive tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 11 16 q1zk figs-metaphor 0 will light a fire on it This expression continues the metaphor of the tree. The fire stands for the destruction of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 11 16 jn51 figs-simile 0 that will sound like the roar of a storm This compares the sound of the raging fire to the sound of a severe storm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 11 16 bt3s figs-activepassive 0 its branches will be broken This can be stated in active form. Alternate translation: "it will break off your branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 11 17 u8fc figs-metaphor 0 the one who planted you This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where they live as if they were a tree that Yahweh had planted. Alternate translation: "who planted you like a farmer plants a tree" or "the one who placed you to live in the land of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 11 17 b82g 0 has decreed disaster against you "has decreed that disaster will come upon you" +JER 11 17 cs7v figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 11 17 p53z figs-metonymy 0 the house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 11 18 aeu2 0 Yahweh made me know these things, so I know them "You have revealed things to me and so I know them." The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. +JER 11 18 nd6g figs-metaphor 0 made me see their deeds The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. This is spoken of here as if Jeremiah has already see their actions. Alternate translation: "have revealed to me their evil plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 11 19 s72l figs-metaphor 0 I was like a gentle lamb being led to a butcher This speaks of Jeremiah being unaware of his enemies' plans to kill him by comparing him to a lamb who is being led to be slaughtered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 11 19 msn1 figs-activepassive 0 being led to a butcher This can be stated in active form. Alternate translation: "that my enemies were leading to a butcher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 11 19 jta1 figs-metaphor 0 Let us destroy the tree with its fruit Here Jeremiah's enemies speak of killing him as if he were a fruit tree that they were planning to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 11 19 brr9 figs-idiom 0 Let us cut him off from the land of the living The phrase "cut him off" means to destroy him. Also, "the living" refers to living people. Alternate translation: "Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive" or "Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 11 19 cr3r figs-activepassive 0 his name will be no longer remembered This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer remember his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 11 20 xa3x figs-metonymy 0 the heart and the mind The heart is a metonym for what a person feels and desires and "the mind" is a metonym for what a person thinks and decides. Alternate translation: "a person's feelings and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 11 20 u147 figs-abstractnouns 0 I will witness your vengeance The word "vengeance" here can be expressed as a verb. Alternate translation: "I will watch you take revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 11 21 xz1z translate-names 0 Anathoth This is the name of a special city where priests live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 11 21 jh6a figs-metaphor 0 seeking your life This phrase represents wanting or trying to kill someone. Alternate translation: "wanting to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 11 21 m8v8 0 They say "They say to me." The men are speaking to Jeremiah. +JER 11 21 g4k7 figs-synecdoche 0 you will die by our hand Here the men refer to their "hand" to emphasize that they plan to kill him themselves. Alternate translation: "we ourselves will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 11 22 d5xb 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 11 22 y5mj 0 See This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" +JER 11 22 kn5i 0 vigorous young men men at the strongest time of their lives +JER 11 22 hgu8 figs-metonymy 0 will die by the sword Here the "sword" represents battle. Alternate translation: "will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 11 23 k7a8 figs-activepassive 0 None of them will be left This can be stated in active form. Alternate translation: "I will leave none of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 11 23 wlv1 figs-idiom 0 a year of their punishment The word "year" here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: "in the time of their punishment" or "for the time of their punishment is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 12 intro mtm9 Jeremiah 12 General Notes 0 # Jeremiah 12 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1-13.

#### Special concepts in this chapter

##### Jeremiah complains that evil men prosper

Jeremiah complains that evil men prosper. He questions Yahweh's justice. Yahweh's response: if Jeremiah is upset by the people of Anathoth, how will he face enemies in Jerusalem? (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

##### Yahweh's grace to the other nations

Yahweh gives a gracious offer to the Gentile nations. If the other nations who have been against Judah leave their idols and worship God, then God will allow them to return to their lands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
+JER 12 01 h7ur 0 General Information: Jeremiah speaks to Yahweh. +JER 12 01 v383 figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JER 12 02 xd5m figs-metaphor 0 You planted them and they took root. They continue to produce fruit Here Jeremiah speaks of the wicked as if they were fruit trees. Alternate translation: "They are like fruit trees that you planted, that you allow to prosper and to produce lots of fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 12 02 bj22 figs-metonymy 0 You are near to them in their mouths, but far away from their hearts Here "mouths" represents what a person says. And, "hearts" represents what a person thinks or feels. Also, being loyal is spoken of as if it were being near a person, and being disloyal is spoken of as if it were being far away from a person. Alternate translation: "They always say good things about you, but they do not love or respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 12 03 lcj7 0 General Information: Jeremiah continues speaking to Yahweh. +JER 12 03 kt44 figs-metonymy 0 my heart Here the "heart" represents a person's thoughts and true feelings. Alternate translation: "my thoughts" or "my inner feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 12 03 p1lp figs-metaphor 0 Take them away like sheep to the slaughter Here Jeremiah asks Yahweh to prepare to punish the wicked as if they were sheep to be taken away to be slaughtered. Alternate translation: "Take the wicked people away, like sheep for slaughter" or "Prepare to punish those wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 12 03 jep3 0 the day of slaughter "the day they will be destroyed" +JER 12 04 gvz5 0 How long will the land go on drying up ... because of the wickedness of its inhabitants? Their land is dry and rain has not come as punishment for the peoples' wickedness. +JER 12 04 bea9 0 wither dry up +JER 12 04 lm57 figs-activepassive 0 The animals and the birds have been taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "The animals and the birds are gone" or "The animals and the birds have all died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 12 04 a1hp 0 God will not see what happens to us Possible meanings are 1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or 2) God is unaware of their sin. Alternate translation: "God does not see the sinful things that we do" +JER 12 05 hax2 figs-rquestion 0 how can you compete against horses? This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you will never compete well against horses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 12 05 e5b2 figs-ellipsis 0 If you fall down This refers to while the person is running. Alternate translation: "If you fall down while running" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 12 05 km32 0 the safe countryside This refers to the open countryside, where it is easy to travel quickly, in contrast to the overgrown thickets along the Jordan River, where it is difficult to move. +JER 12 05 rki9 figs-rquestion 0 how will you do in the thickets along the Jordan? This rhetorical question implies that he would not be able to run through the thickets along the Jordan. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you will surely not be able to run in the thickets along the Jordan." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 12 05 c56k 0 thickets many bushes or small trees growing close together +JER 12 06 g1pt 0 denounced to have accused someone publicly +JER 12 07 js9l figs-parallelism 0 I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies. These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 12 07 v9at figs-metaphor 0 I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his "house" and his "inheritance." Alternate translation: "I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 12 07 v6xh figs-metonymy 0 into the hands of her enemies Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by her enemies" or "over to the control of her enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 12 07 ra61 figs-personification 0 of her Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: "of their" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 12 08 n59e 0 she sets herself against me with her own voice This continues to speaks of Yahweh's people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. Alternate translation: "it is like she roars at me to defy me" +JER 12 08 ik2q figs-personification 0 she sets herself ... with her ... hate her Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: "they set themselves ... with their ... hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 12 09 m995 figs-rquestion 0 Has not my prized possession become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 12 09 j8nr figs-explicit 0 Has not my prized possession Here Yahweh speaks of his people as his "prized possession." Alternate translation: "Have not my people, who are my prized possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 12 09 rn3n figs-metaphor 0 become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around Here Yahweh speaks of his people being in danger and surrounded by their enemies as if they were a speckled bird surrounded by birds of prey. Alternate translation: "become like a speckled bird, and her enemies are like birds of prey attacking her on all sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 12 09 q57h 0 a speckled bird "a strange looking bird." This refers to a bird that was often picked on and eaten by other birds. +JER 12 09 l3t3 0 birds of prey birds that attack and eat animals +JER 12 09 idp1 figs-apostrophe 0 Go and gather all the wild beasts and bring them to devour her Yahweh speaks here in the form of a command to strengthen what he says. This command is not directed to a specific person and may be written as a statement. Alternate translation: "Let all the wild beasts in the fields come and eat her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +JER 12 10 jl5k figs-metaphor 0 Many shepherds have destroyed my vineyard Here Yahweh speaks of his land and his people being destroyed by armies as if they were a vineyard that shepherds had destroyed. Alternate translation: "My people and my land are like a vineyard that many shepherds have destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 12 10 nw8j figs-metonymy 0 Many shepherds have destroyed Here the word "shepherds" refers to their sheep. Alternate translation: "Many shepherds have allowed their sheep to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 12 10 dr86 0 They have stomped all over "They have crushed under their feet" +JER 12 10 d5c7 0 my portion of land "the ground I planted" or "my field" +JER 12 11 ry1p figs-activepassive 0 All the land has been made desolate This can be stated in active form. Alternate translation: "All the land is desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 12 11 z4k3 figs-idiom 0 takes it to heart This is an idiom. Alternate translation: "cares" or "pays any attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 12 12 uwl3 0 Destroyers have come "Destroying armies have come" +JER 12 12 rbb1 0 bare places in the wilderness "places in the wilderness where nothing grows" +JER 12 12 s2mb figs-metaphor 0 for Yahweh's sword is devouring Here Yahweh speaks of the armies that he is using to punish his people as being his "sword." His"sword" is described here as if it were a large animal that attacked and devoured the people. Alternate translation: "for the armies are my sword that I am using to punish you" or "for I am sending the destroying armies to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 12 12 c8pt 0 from one end of the land to the other This refers to the whole land that belongs to his people. +JER 12 13 du4i 0 They have sown wheat but harvest thornbushes "They have sown wheat, but there is nothing to harvest but thornbushes" +JER 12 13 k4yk 0 They have "My people have" +JER 12 13 c3di 0 thornbushes a large plant that is covered in sharp points +JER 12 13 jez5 0 exhausted unable to do more, without any more strength +JER 12 13 fby2 0 So be ashamed of your gain because of Yahweh's anger "So be ashamed of your tiny harvest because Yahweh is angry with you." Here the word "gain" does not mean a large amount of something, but refers to a small amount. +JER 12 14 w8dl 0 strike at the possession "have been trying to take away the land" +JER 12 14 c7h3 0 made my people Israel inherit "gave my people Israel as an inheritance" +JER 12 14 e4jf 0 See This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 12 14 b371 figs-metaphor 0 to uproot them from their own ground God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in [Jeremiah 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "to make them leave their own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 12 14 sv7x figs-metaphor 0 I will pull up the house of Judah from among them Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: "I will cause the house of Judah to leave their lands as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 12 14 ylh4 0 pull up "uproot" +JER 12 14 t297 figs-metonymy 0 the house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 12 15 i4tb figs-metaphor 0 I uproot those nations God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: "I make those nations leave their lands and move to different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 12 16 f6ti 0 General Information: God's word about Judah's neighbors. +JER 12 16 i1wv 0 It will come about that "It will happen that" +JER 12 16 j3ji figs-idiom 0 As Yahweh lives "As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahweh's name instead of in Baal's name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 12 16 uph7 figs-metaphor 0 they will be built up in the midst of my people This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will build them up in the midst of my people" or "I will make them wealthy and they will live among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 12 16 pe5g 0 midst middle +JER 12 17 w4yd figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 13 intro ky38 Jeremiah 13 General Notes 0 # Jeremiah 13 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:15-27.

===Other possible translation difficulties in this chapter ===

##### Symbolism

The action of hiding the undergarment was intended to be a symbolic event. It was supposed to get the Jews' attention and be a lesson for them to learn. Jeremiah performed the action, but it was not the action itself that was important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JER 13 01 yq1d 0 linen a type of very fine cloth +JER 13 01 puq2 0 undergarment clothing that people wear under their clothes; underwear +JER 13 01 d4jw 0 waist the middle part of the body, usually the narrowest, between the hips and chest +JER 13 01 kf2e 0 do not put it in water first "do not wash it or get it wet" +JER 13 03 z13h figs-idiom 0 the word of Yahweh came to me a second time, saying, The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 13 04 b7b3 0 rock crevice a space between rocks or a crack in a rock, big enough to put something into it +JER 13 08 wf3x figs-idiom 0 the word of Yahweh came to me, saying, The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 13 09 a1zp figs-metonymy 0 of Judah and Jerusalem Here Judah and Jerusalem refer to the people who live there. Alternate translation: "of the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 13 10 j3d9 0 to listen to my word "to obey what I say" +JER 13 10 rn4k figs-idiom 0 who walk in the hardness of their heart This is an idiom. Alternate translation: "who are stubborn and only do the things they desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 13 11 z1xb 0 clings to ... cling to me "sticks to ... stick to me" or "stays close to ... stay close to me" +JER 13 11 t4mp 0 all the house of ... all the house of "all the people of ... all the people of" +JER 13 11 uak7 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 13 11 h7ch figs-metonymy 0 the house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 13 11 b9j5 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 13 12 sbk9 figs-activepassive 0 Every jar will be filled with wine ... every jar will be filled with wine This can be stated in active form. Alternate translation: "Every wineskin should be full of wine ... every wineskin should be full of wine" or "Every wine jar should be full of wine ... every wine jar should be full of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 13 13 bv6t 0 See This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 13 13 g8y3 0 fill with drunkenness every inhabitant of this land "cause all the people of this land to be drunk" +JER 13 13 e418 figs-metonymy 0 the kings who sit on David's throne Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." Alternate translation: "the kings who sit on Judah's throne" or "the kings of the nation of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 13 14 e1iz figs-gendernotations 0 smash each man against the other, fathers and children together Here the words "each man" refer to both men and women. Alternate translation: "Then I will cause the people to fight with each other, even parents and children will fight one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JER 13 14 g1jc figs-ellipsis 0 fathers and children together The understood information may be supplied. Alternate translation: "I will smash fathers and children together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 13 14 kq6a figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 13 14 n1g8 0 I will not pity "I will not feel sorry for" +JER 13 14 p3a5 0 will not spare them from destruction "will not withhold punishment from them." This can be stated in positive form. Alternate translation: "will allow them to be destroyed" +JER 13 15 d8mp 0 arrogant falsely believing oneself to be important +JER 13 16 wwm1 0 he brings darkness "he causes darkness to come." Here trouble and despair are spoken of as if they were "darkness." Alternate translation: "he brings trouble and despair" or "he cause great troubles to come" +JER 13 16 f21v figs-synecdoche 0 before he causes your feet to stumble Here a person is referred to by his "feet" to emphasize that he is walking. Alternate translation: "before he causes you to trip and fall as you walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 13 16 nkc1 0 twilight early morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to rise or when the sun is almost set +JER 13 16 lg6k figs-metaphor 0 For you are hoping for light, but he will turn the place into a deep darkness, into a dark cloud This speaks of goodness and blessings as "light" and of trouble and despair as "darkness." Alternate translation: "For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 13 17 k2pj figs-activepassive 0 for Yahweh's flock has been taken captive This can be stated in active form. Alternate translation: "for enemies have captured Yahweh's flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 13 17 j4z9 figs-metaphor 0 for Yahweh's flock has been taken captive Here Jeremiah speaks of Yahweh's people as Yahweh's "flock" because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: "for you who are Yahweh's flock, your enemies will soon capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JER 13 18 f5bj 0 General Information: Yahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the king's mother. +JER 13 18 ihz2 0 queen mother the mother of the king +JER 13 18 i8em translate-symaction 0 for your splendid crowns have fallen from your heads A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: "for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JER 13 19 jw8r figs-explicit 0 The cities in the Negev will be shut up, with no one to open them This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. Alternate translation: "The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 13 19 r9z3 figs-activepassive 0 The cities in the Negev will be shut up This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemies will shut the cities in the Negev up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 13 19 hr6g figs-metonymy 0 All Judah will be taken captive, completely taken captive Here "Judah" represents the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemies will take all of the people of Judah captive into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 13 20 qx4s 0 General Information: Yahweh is talking to the people of Jerusalem. +JER 13 20 s5yj figs-idiom 0 Lift up your eyes and look at the ones coming from the north Here the word "look" is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, "Lift up your eyes" represents looking at something. Alternate translation: "Pay attention and be aware of the ones coming from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 13 20 ve51 figs-explicit 0 the ones coming from the north This refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: "the enemy army coming from the north" or "the enemy army marching from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 13 20 iny8 figs-rquestion 0 Where is the flock he gave to you, the flock that was so beautiful to you? This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. Alternate translation: "I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JER 13 20 e5mm figs-metaphor 0 the flock This speaks of the people of Judah as a "flock" of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 13 21 t9l3 figs-rquestion 0 What will you say when God sets over you those you had trained to be your special allies? This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judah's leaders thought they were at peace with will conquer them. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The people you thought were your friends will conquer you and rule over you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 13 21 br9q figs-rquestion 0 Are these not the beginnings of the labor pains that will seize you just like a woman in childbirth? Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. This question can be written as a statement. Alternate translation: "These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 13 22 uzi6 0 General Information: Yahweh continues to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the king's mother. +JER 13 22 i8we figs-euphemism 0 that your skirts are raised up and you have been violated This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 13 23 wyf8 figs-rquestion 0 Can the people of Cush change their skin color, or a leopard change its spots? This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. This question can be written as a statement. Also, the understood verb "can" maybe be supplied in the second phrase. Alternate translation: "The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 13 23 m8ie figs-irony 0 If so, then you yourself, although accustomed to wickedness, would be able to do good This statement is ironic because the examples about the Cushite and the leopard are impossible situations. This states that if those impossible things could happen then they could do good. Alternate translation: "Just like these things are impossible, so it is also impossible for you who always do evil to do good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JER 13 24 rw5p figs-simile 0 I will scatter them like chaff that perishes in the desert wind "I will scatter them like chaff that is blown away by the wind." Yahweh is saying He will scatter His people throughout the world just as chaff is scattered by the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 13 26 pid5 figs-metaphor 0 I myself will strip your skirts off you, and your private parts will be seen. This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 13 27 r896 figs-metaphor 0 neighing This is the sound of a male horse desiring a female horse. Alternate translation: "lusting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 14 intro pqn1 Jeremiah 14 General Notes 0 # Jeremiah 14 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:1-10, 17-22.

#### Special concepts in this chapter

##### False prophets

The false prophets promised there would not be any war or drought. They gave people a false sense of hope, when they needed to repent. Because of this, Yahweh sent a drought and said that the false prophets would die of drought and war. This showed that these were not true prophets of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+JER 14 01 dvb6 0 General Information: Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the people. +JER 14 01 c8lt figs-idiom 0 This is the word of Yahweh that came to Jeremiah This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 14 02 cn9g figs-metonymy 0 Let Judah mourn Here "Judah" represents the people who live there. Alternate translation: "Let the people of Judah mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 14 02 zct6 figs-synecdoche 0 let her gates fall apart Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah's cities, and Judah's cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: "let her cities fall apart" or "let the people in her cities become unable to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 14 02 twu5 0 fall apart "fall into pieces" +JER 14 02 qu68 figs-idiom 0 their cries for Jerusalem are going up The phrase "going up" is an idiom. Alternate translation: "They are calling out loudly in prayer for Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 14 03 v2l2 0 Their mighty ones "The rich people" +JER 14 03 z6ul figs-doublet 0 ashamed and dishonored Both of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 14 03 drx3 translate-symaction 0 they cover their heads In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 14 04 l4rv 0 General Information: Yahweh, through the prophet Jeremiah, has continued to tell the people about the drought. +JER 14 04 je8k translate-symaction 0 The plowmen are ashamed and cover their heads In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 14 05 yca3 figs-parallelism 0 the doe leaves her young in the fields and abandons them These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate translation: "the deer leaves her young in the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 14 05 q5hd figs-explicit 0 for there is no grass This means that there is no grass for the deer to eat. Alternate translation: "for there is no grass for them to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 14 06 rv34 figs-simile 0 they pant in the wind like jackals This speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. Alternate translation: "they pant in the wind like thirsty jackals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 14 06 sa12 0 Their eyes fail to work, for there is no vegetation "They become blind because there is no grass to eat" +JER 14 07 u1uz 0 General Information: Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just told the people about the drought. +JER 14 07 a7md figs-personification 0 our iniquities testify against us Here their "iniquities" are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. Alternate translation: "our iniquities give evidence of our wrongdoing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 14 07 hdk6 figs-metonymy 0 for the sake of your name Here Yahweh's "name" refers to his reputation. Alternate translation: "for the sake of your reputation" or "in order that everyone can see that you are very great and keep your promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 14 08 t2bf figs-explicit 0 Hope of Israel This is another name for Yahweh. Alternate translation: "You are the hope of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 14 08 pi7p figs-parallelism 0 why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night? The people are asking if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you should not be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 14 08 m5rq figs-simile 0 why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer ... just one night This question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping his people as if he were a stranger just travelling though a place unconcerned with those living there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 14 09 i24n figs-simile 0 Why are you like someone who is astounded, or like a warrior who has no power to rescue? This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 14 09 np92 0 astounded unable to understand or to think clearly +JER 14 09 s46u figs-activepassive 0 your name is called over us This can be stated in active form. This speaks of the people being Yahweh's people by saying that his name is over them. Alternate translation: "we bear your name" or "we are your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 14 10 jb8u 0 General Information: Jeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone. +JER 14 10 u7uz figs-metaphor 0 they love to wander "they love to wander away from me." This speaks of people being unfaithful to Yahweh and not obey him as if they had wandered from the place where he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 14 10 x599 figs-synecdoche 0 have not held back their feet Here the people are referred to by their "feet" to emphasize their walking away from Yahweh. Alternate translation: "have not kept themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 14 10 t4hn figs-idiom 0 calls to mind This is an idiom. Alternate translation: "remembers" or "recalls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 14 11 i69u 0 on behalf of "to assist" or "to help" +JER 14 12 a2l9 0 wailing loudly crying because of sorrow +JER 14 12 vgw6 figs-euphemism 0 I will put an end to them This is a euphemism. Alternate translation: "I will cause them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JER 14 12 c1vk figs-metonymy 0 by sword Here war is represented by the "sword" which was the common weapon used in battle. Alternate translation: "by war" or "by battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 14 13 xfr8 0 General Information: Yahweh has just told Jeremiah not to pray for the people of Judah. +JER 14 13 l6t3 figs-metonymy 0 You will not see the sword Here "sword" represents war, and to "see" represents experiencing. Alternate translation: "You will not experience any war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 14 13 sd1w figs-metaphor 0 I will give you true security Here "security" is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: "I will allow you to live securely" or "I will allow you to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 14 14 jsc3 figs-abstractnouns 0 prophesy deceit The word "deceit" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "prophesy deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 14 14 xd4x figs-metonymy 0 in my name This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 14 14 jv6e figs-explicit 0 I did not send them out This means that Yahweh did not send them out with messages to give to the people. Alternate translation: "I did not send them to prophesy to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 14 14 t2xs figs-metaphor 0 coming from their own minds Here "minds" are spoken of as if they were a place instead of the ability to think of ideas. Alternate translation: "that they think up themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 14 15 p8k9 0 General Information: Jeremiah has just been talking to Yahweh about the things the false prophets have been prophesying. +JER 14 15 kl3i figs-metonymy 0 in my name This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. See how you translated this in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 14 15 q47z figs-metonymy 0 there will be no sword ... perish by sword Here the "sword" represents war. Alternate translation: "there will be no war ... perish by war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 14 16 yx8a figs-metonymy 0 famine and sword Here the "sword" represents war. Alternate translation: "famine and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 14 16 ex5f figs-activepassive 0 Then the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword This can be stated in active form. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: "Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 14 16 vjb4 0 their wives, their sons, or their daughters This describes who is referred to by the word "them," that is, everyone who died by famine and sword. +JER 14 16 wam5 figs-metaphor 0 I will pour out their wickedness on them Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: "I will punish them like they deserve to be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 14 17 m8yd figs-merism 0 night and day Here two opposite times of the day are given to mean all the time. Alternate translation: "all the time, both night and day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 14 17 v4hr 0 incurable wound a cut or break in skin that cannot be cured +JER 14 18 kwc2 figs-activepassive 0 who were killed by the sword This can be stated in active form. Also, here the "sword" represents war. Alternate translation: "who died by the sword" or "who died in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 14 18 xa86 figs-metonymy 0 there are the diseases that are caused by famine Here the "diseases" represent the people who have these diseases because of their starvation. Alternate translation: "there are the ones who are sick because of famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 14 18 uax5 0 wander move around without purpose +JER 14 18 nrq3 figs-explicit 0 they do not know It may be helpful to state what they do not know. Alternate translation: "they do not know what they are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 14 19 bxi3 figs-ellipsis 0 for a time of healing The understood information may be supplied. Alternate translation: "we hoped for a time of healing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 14 20 z8n3 0 We admit, Yahweh, our offenses, the iniquity of our ancestors "Yahweh, we admit our wicked offenses and our ancestors' iniquity" +JER 14 21 ni6n 0 General Information: Jeremiah continues his prayer to Yahweh. +JER 14 21 ur4i figs-metonymy 0 For the sake of your name Here Yahweh's "name" refers to his reputation. Alternate translation: "For the sake of your reputation" or "In order that everyone can see that you are very great and keep your promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 14 21 h4sh figs-metonymy 0 your glorious throne Yahweh's "throne" is represented by Zion, that is Jerusalem. His "throne" also represents the place where he rules as king. Alternate translation: "do disgrace Zion where you glorious throne is" or "do not disgrace Zion, where you rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 14 22 my15 0 can the skies themselves send down showers "Can the skies decide when they make the rain to fall?" +JER 15 intro ebq4 Jeremiah 15 General Notes 0 # Jeremiah 15 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:2, 5-21.

#### Special concepts in this chapter

##### Do not pray for the people

God told Jeremiah not to pray for the people because God was punishing them. This was meant to be an illustration for Jeremiah. Jeremiah was not to pray because the punishment was already determined. Yahweh also explains that even the great Moses could not help the sinful Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### Yahweh uses Gentile nations
Yahweh is going to use the Gentile nations to punish Judah. This would have been very offensive to the Jews. They would have also been surprised to learn that Yahweh was using the Gentile nations to punish his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JER 15 01 w1rn 0 General Information: Jeremiah has just been praying to Yahweh. +JER 15 01 az7b figs-explicit 0 were standing in front of me, I would still not be in favor of this people This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. Alternate translation: "were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 15 01 g56c figs-parallelism 0 Send them out from before me, for them to go away Yahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 15 02 i7zf 0 Those who are for "Those whom I have appointed to go to" +JER 15 02 a7na figs-metaphor 0 should go to death This speaks of dying as if death were a place that people can go to. Alternate translation: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 15 02 qrc1 figs-metonymy 0 those who are for the sword should go to the sword Here the "sword" represents war. To be "for the sword" means that God has appointed them to die in war. Alternate translation: "those whom I have appointed to die in war should go to die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 15 02 s5vx figs-metaphor 0 Those who are for famine should go to famine This means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if "famine" were a place that people can go to. Alternate translation: "Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 15 02 ub7g 0 should go to captivity "should go into captivity" +JER 15 03 xfn3 0 General Information: Yahweh has just told them he will send some of them to death, some to die by the sword, some to die by famine, and some to be captives. +JER 15 03 b44y figs-metonymy 0 the sword Here the "sword" refers to the enemy soldiers. Alternate translation: "the enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 15 04 etb6 0 I will make of them Here the word "them" refers to the people of Judah, not to the four groups listed in the previous verse. +JER 15 04 g2xb figs-explicit 0 because of what Manasseh ... did in Jerusalem Manasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. Alternate translation: "because of the wicked things that Manasseh ... did in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 15 05 sb18 0 General Information: Yahweh has just told them he will assign them to four groups to kill them—the sword, dogs, birds, and beasts. +JER 15 05 lb4g figs-rquestion 0 For who will have compassion for you, Jerusalem? Who will grieve for you? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 15 05 wfj2 figs-metonymy 0 for you, Jerusalem Here "Jerusalem" refers to the people who live there. Alternate translation: "for you people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 15 06 es4m figs-parallelism 0 You have forsaken me ... you have gone back from me These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 15 06 w5w5 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 15 06 hk2v 0 gone back from me "left me" or "gone away from me" +JER 15 06 ub2d figs-metonymy 0 I will strike you with my hand Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 15 07 xa8z figs-metaphor 0 So I will winnow them with a pitchfork at the gates of the land Here Yahweh speaks of scattering the people and causing them to leave Jersalem as if they were winnowed chaff being blown away on the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 15 07 i5zm 0 pitchfork a farm tool with a long handle and sharp metal prongs, used especially for lifting and tossing grain in the air for winnowing +JER 15 07 tdb1 0 I will bereave them "I will cause their children to die" or "I will let their enemies kill their children" +JER 15 08 lzr4 0 General Information: Yahweh has just told them no one will care about them and that he will destroy his people since they would not turn from their wicked ways. +JER 15 08 pg9y 0 widows women whose husbands have died +JER 15 08 zf6z figs-hyperbole 0 more than the sands of the seashore "than the grains of sand on the seashore." This comparison is an exaggeration used to emphasize an uncountable number. Alternate translation: "more than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 15 08 xv7a figs-explicit 0 Against the mothers of young men I will send the destroyer at noonday This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. Alternate translation: "At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 15 08 rv53 figs-idiom 0 fall on them This is an idiom. Alternate translation: "happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 15 09 ab1l figs-doublet 0 She will be ashamed and embarrassed The words "ashamed" and "embarrassed" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate translation: "She will be completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 15 09 ysv5 figs-idiom 0 will waste away This is an idiom. Alternate translation: "will grow faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 15 09 syp4 figs-metaphor 0 Her sun will set while it is still day This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: "Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 15 09 e2fw figs-metonymy 0 I will give those who remain to the sword in the presence of their enemies Here the "sword" represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. Alternate translation: "I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 15 09 yh62 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 15 10 tf3x 0 General Information: In these verse, Jeremiah speaks to Yahweh about his suffering, and Yahweh answers him. +JER 15 10 bwu4 figs-apostrophe 0 Woe to me, my mother Jeremiah pretends to speak to his mother as a way to emphasize how sad he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +JER 15 10 z3f7 figs-doublet 0 a man of controversy and argument The words "controversy" and "argument" mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: "a man with whom everyone argues all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 15 10 pi56 figs-explicit 0 I have not lent, nor has anyone lent to me This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. Alternate translation: "I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me" or "I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 15 11 jwd5 figs-rquestion 0 Will I not rescue you for good? The implicit answer to this rhetorical question is "yes." This question can be written as a statement. Alternate translation: "I will certainly rescue you for good!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 15 11 hg1a 0 your enemies Those are the enemies of Jeremiah who disagreed with his prophecies. +JER 15 11 t2nb figs-doublet 0 in the time of calamity and distress Here the words "calamity" and "distress" mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: "in the time of great calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 15 12 gp33 figs-rquestion 0 Can one smash iron? Especially iron from the north that is mixed with bronze? In these questions Yahweh speaks of the strength of Judah's enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: "No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze." or "But Judah's enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 15 13 m4cc 0 General Information: In these verse, Yahweh speaks to the nation of Israel as if it were one person. +JER 15 13 r9fq figs-doublet 0 wealth and treasures The words "wealth" and "treasures" mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 15 13 cy1n 0 plunder things that you steal from a city after conquering it +JER 15 13 c2bt figs-activepassive 0 all your sins committed This can be written in active form. Alternate translation: "all of the sins you have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 15 13 dzj5 0 within all your borders "throughout your country" +JER 15 14 e1nj 0 a land that you do not know "to a land that is strange to you" +JER 15 14 p77q figs-metaphor 0 for a fire will ignite, kindled in my wrath against you The wrath of God is spoken of as if it were a destructive fire. Alternate translation: "I will destroy you because I am very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 15 14 y1s1 figs-metaphor 0 for a fire will ignite, kindled in my wrath against you Here Yahweh speaks of his wrath as if it were a fire. Alternate translation: "for my wrath is like a fire that I will kindle against you" or "for I will come against you in my wrath, and my wrath will be like a burning fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 15 14 ap1i 0 kindled to light a fire +JER 15 15 mlt5 0 General Information: Jeremiah speaks to Yahweh. +JER 15 15 lk6p figs-explicit 0 You are patient, but do not allow them to take me away Jeremiah is asking Yahweh not to be patient with the sins of his enemies. The phrase "take me away" refers to him being killed. Alternate translation: "Please do not continue to be patient with them and allow them to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JER 15 16 ds55 figs-activepassive 0 Your words have been found This can be stated in active form. Alternate translation: "I have heard your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 15 16 a55i figs-metaphor 0 I consumed them Jeremiah speaks of listening and understanding Yahweh's message as if it were food that he ate. Alternate translation: "I understood your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 15 16 f4hq figs-metonymy 0 the delight of my heart Here the "heart" represents a person emotions and feelings. Alternate translation: "what I love most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 15 16 se2v 0 I bear your name "people know that I serve you" +JER 15 17 xx62 figs-idiom 0 I did not sit in the circle of This is an idiom. Alternate translation: "I did not spend time with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 15 17 lst3 figs-metaphor 0 of your powerful hand Here Yahweh's "powerful hand" refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: "you powerfully influence me" or "you are the one who controls what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 15 18 xb1d figs-rquestion 0 Why is my pain ongoing and my wound incurable, refusing to be healed? Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 15 18 f64w figs-personification 0 refusing to be healed This speaks of Jeremiah's wound as if it were a person that refuses to be healed. This can be stated in active form. Alternate translation: "that will not heal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 15 18 c2kw figs-rquestion 0 Will you be like deceitful waters to me, waters that dry up? Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: "It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 15 19 l1n1 figs-simile 0 you will be like my mouth Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh's message. Alternate translation: "you will speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 15 19 ud46 figs-rpronouns 0 you yourself The pronoun, "yourself", is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JER 15 20 gf1p figs-simile 0 like an impenetrable bronze wall to this people Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. Alternate translation: "I will make you strong, like a bronze wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 15 20 nx8l figs-metaphor 0 they will wage war against you This speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they waged war against. Alternate translation: "they will fight against you" or "they will oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 15 20 z1e8 figs-doublet 0 save and rescue The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize the safety that God promises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 15 21 bet8 figs-parallelism 0 rescue you from ... and redeem you from These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 15 21 z99x figs-metonymy 0 the hand of the wicked ... the hand of the tyrant Here the word "hand" represents control. Alternate translation: "the control of the wicked ... the control of the tyrant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 15 21 lwc5 figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JER 15 21 mm5k 0 tyrant a ruler who demands absolute obedience and is not friendly for the people under his rule +JER 16 intro mts4 Jeremiah 16 General Notes 0 # Jeremiah 16 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:19-21. This poem also continues in chapter 17, and these should be seen as one section.

#### Special concepts in this chapter

##### Coming punishment

The punishment that is prophesied in this chapter will happen quickly. The author gives many illustrations which describe how quickly this punishment will come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

##### Israel restored

God will bring his people back from captivity. Even though the punishment of Judah will be great, Yahweh promised a future restoration. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
+JER 16 01 iq2r figs-idiom 0 the word of Yahweh came to me, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 16 04 bdx2 0 They will die diseased deaths "They will die from deadly diseases" +JER 16 04 nm5s figs-activepassive 0 They will not be mourned or buried This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will mourn for them or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 16 04 paq4 figs-simile 0 They will be like dung on the ground The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 8:2](../08/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 16 04 b995 figs-euphemism 0 they will come to an end by sword and famine The phrase "come to an end" is a mild way to say that they will die. The word "sword" represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: "they will die in battle or from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 16 05 irw5 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to me, saying, 'Do This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Do" or "Yahweh spoke this message to me: 'Do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 16 05 byl9 figs-abstractnouns 0 where there is mourning The word "mourning" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 16 05 e7zp figs-metaphor 0 I have taken away my peace from this people ... and my steadfast love and mercy Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: "I will no longer act towards them with peace ... or with steadfast love and mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 16 05 fg62 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 16 06 ngj4 figs-merism 0 Both the great and the small will This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. Alternate translation: "Both the important and the unimportant" or "Many people, regardless of how important they are, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 16 06 k2n5 figs-activepassive 0 They will not be buried This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 16 06 s8kp translate-symaction 0 no one will ... cut themselves or shave their heads for them Cutting oneself and shaving one's head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 16 07 t3iq figs-parallelism 0 No one must share any food in mourning to comfort them because of the deaths ... none must give a comforting cup to his father or his mother These two clauses have a similar meaning. God said basically the same thing twice for emphasis. It was customary to take food or wine to people whose relative had died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 16 07 ae18 figs-metonymy 0 none must give a comforting cup Here the word "cup" represents the drink that the cup holds. Alternate translation: "none must give a comforting drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 16 08 rzm9 0 a banquet house "a house where people are feasting" +JER 16 09 z6t7 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 16 09 hq3r 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 16 09 fxi9 figs-you 0 before your eyes Here the word "your" is plural and refers to the people of Israel. The idiom means that Yahweh will do this where they can see. Alternate translation: "in front of you" or "where you can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 16 09 b3s5 figs-idiom 0 in your days This idiom means during their lifetime. Alternate translation: "during your lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 16 09 lki1 0 the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md). +JER 16 11 fq83 figs-parallelism 0 worshiped and bowed down to them The words "bowed down to" mean basically the same thing as "worshiped" and describe the posture that people used in worship. God said essentially the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 16 12 cu97 0 ancestors, for see, each person "ancestors. Look at these people and you will see that each person" +JER 16 12 c169 figs-metaphor 0 walking by the stubbornness of his wicked heart Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. Here the word "heart" represents the mind or will. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 11:8](../11/08.md). Alternate translation: "stubbornly doing the wicked things that he wants to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 16 12 qh3g 0 who listens to me "who does what I tell him to do" +JER 16 13 y41b figs-metaphor 0 throw you from this land Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: "force you to leave this land and go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 16 13 e16l figs-merism 0 by day and night The mention of both "day" and "night" means all the time. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 16 14 em2d 0 behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +JER 16 14 l615 figs-activepassive 0 when it will no longer be said This can be stated in active form. Alternate translation: "when people will no longer say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 16 14 xr81 figs-idiom 0 As Yahweh lives "As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 16 16 mt7v figs-metaphor 0 I will send for many fishermen ... so they will fish the people out Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 16 16 mx2n figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 16 16 y22w figs-metaphor 0 I will send for many hunters so they will hunt for them among Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 16 17 l1xj figs-synecdoche 0 my eye is on all their ways Here the word "eye" represents Yahweh who sees all that they do. Alternate translation: "I am watching everything they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 16 17 c7ju figs-activepassive 0 they cannot be hidden from before me Here the word "they" may refer either to the people or to their actions. This can be stated in active form. Alternate translation: "they cannot hide from me" or "they cannot hide their ways from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 16 17 f9r8 figs-synecdoche 0 Their iniquity cannot be concealed from before my eyes Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. This can be stated in active form. Alternate translation: "They cannot conceal their iniquity from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 16 18 tpe4 figs-metaphor 0 for their polluting of my land Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words "their polluting" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have polluted my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 16 18 sq29 figs-idiom 0 for their filling my inheritance with their disgusting idols The idiom "to fill" means that they have placed many idols in the land. The words "their filling" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have filled my inheritance with their disgusting idols" or "because their disgusting idols are everywhere in my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 16 18 wkp2 figs-metaphor 0 my inheritance Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: "the land that is my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 16 19 rt34 0 Yahweh, you are my stronghold Here Jeremiah begins speaking to Yahweh. +JER 16 19 y75t figs-metaphor 0 my stronghold and my refuge, my place of safety Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 16 19 x7cn figs-metonymy 0 The nations will go to you Here the word "nations" represents the people from the nations. Alternate translation: "The people from the nations will go to you" or "The people of the nations will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +JER 16 19 nk1x figs-idiom 0 the ends of the earth This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: "the farthest places on the earth" or "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 16 19 c5xl figs-metonymy 0 our ancestors inherited deceit Here the word "deceit" refers to false gods. Alternate translation: "our ancestors inherited nothing but false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 16 19 jrc3 figs-parallelism 0 They are empty; there is no profit in them Here the words "They" and "them" refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they "are empty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 16 20 y3fg figs-rquestion 0 Do people make gods for themselves? But they are not gods The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. It can be translated as a statement. Alternate translation: "People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 16 21 gwn6 0 Therefore see "Therefore, indeed." Here Yahweh begins speaking. The word "see" adds emphasis to what follows. +JER 16 21 fz8r 0 I will cause them to know Here the word "them" refers to the people from the nations. Yahweh repeats this phrase for emphasis. +JER 16 21 cs55 figs-metonymy 0 my hand and my power Here the word "hand" refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's great power. Alternate translation: "my great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 16 21 hl7n figs-metonymy 0 they will know that Yahweh is my name Here the word "name" refers to Yahweh's entire person. Alternate translation: "they will know that I am Yahweh, the true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 17 intro l48r Jeremiah 17 General Notes 0 # Jeremiah 17 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 17:1-18. This poem is a continuation of 16:19-21, and these should be seen as one section.

#### Special concepts in this chapter

##### Trusting God or humans

Trust is an important part of this chapter. Those who trust in human wisdom will not prosper. Those who trust in God will have all of their needs met. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Simile

The person who depends on the power of other people is compared to a bush in the desert which always has to struggle for life. But the person who trusts in God is like a tree growing by a stream and has all his needs supplied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JER 17 01 f2as writing-poetry 0 General Information: Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 17 01 qcz2 figs-metaphor 0 The sin of Judah is written ... on the horns of your altars Yahweh speaks of Judah's sins being so great that they cannot stop committing them as if someone had engraved their sin permanently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 17 01 ntb1 figs-activepassive 0 The sin of Judah is written Here the word "Judah" represents the people of Judah. This may be expressed in active form. Alternate translation: "Someone has written the sin of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 17 01 r9u2 figs-activepassive 0 It is engraved This may be expressed in active form. Alternate translation: "Someone has engraved it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 17 01 t19m figs-synecdoche 0 engraved on the tablet of their hearts The sinful habits of the people are spoken of as if their sins had been engraved on their own hearts. The word "hearts" refers to the whole person: their thoughts, emotions, and actions. Alternate translation: "engraved in their very beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 17 01 gc1k 0 on the horns of your altars The word "horns" refers to the projections on the corners of the altars. +JER 17 03 ve7m figs-doublet 0 your wealth and all your treasures The words "wealth" and "treasures" mean the same thing and refer to anything that they consider valuable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 17 03 gfz3 0 plunder This refers to things that people steal or take by force. +JER 17 04 mei2 figs-metaphor 0 You will lose the inheritance that I gave to you Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. Alternate translation: "You will lose the land that I have given to you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 17 04 w768 figs-metaphor 0 you have ignited a fire in my wrath, which will burn forever Yahweh speaks of the fierceness of his anger as if his anger were a fire that burns those with whom he is angry. Alternate translation: "you have made me so angry that my anger will be like a fire that will burn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 17 05 zp54 figs-activepassive 0 The person who trusts in mankind is accursed This can be stated in active form. Alternate translation: "I will curse any person who trusts in mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 17 05 sd5y figs-metonymy 0 he makes flesh his strength Here the word "flesh" represents humans. Alternate translation: "he depends on mere humans for strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 17 05 f1ec figs-metonymy 0 turns his heart away from Yahweh Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "turns his devotion away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 17 06 wqm5 figs-simile 0 like a small bush The person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggles to survive in an infertile land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 17 06 d8k3 figs-doublet 0 the wilderness, barren land without inhabitants The phrase "barren land without inhabitants" describes and means basically the same thing as "wilderness." Alternate translation: "the barren wilderness where no person lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 17 08 rs4s figs-simile 0 he will be like a tree planted by water The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will be like a tree that someone has planted by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 17 08 pf89 figs-personification 0 It will not fear the heat when it comes ... It is not anxious in a year of drought Yahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. Alternate translation: "The heat will not affect it when it comes ... No harm is caused to it in a year of drought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 17 09 q56q figs-metonymy 0 The heart is more deceitful Here the word "heart" refers to the minds and thoughts of people. Alternate translation: "The human mind is more deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 17 09 h5pr figs-rquestion 0 who can understand it? The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. It can be translated as a statement. Alternate translation: "no one can understand it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 17 10 per1 figs-metonymy 0 who tests the hearts Here the word "hearts" represents the emotions. Alternate translation: "who tests the emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 17 10 zu1h figs-metaphor 0 according to his ways Here a person's behavior is spoken of as if it were the paths along which he walks. Alternate translation: "according to how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 17 10 hlu7 figs-metaphor 0 the fruit of his deeds Here the results of a person's actions are spoken of as if they were fruit. Alternate translation: "what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 17 11 r1bc 0 A partridge hatches an egg ... become rich unjustly This analogy of a bird that hatches another bird's eggs is meant to illustrate a rich man who makes his money by robbing others. +JER 17 11 j8my figs-idiom 0 when half his days are over Here the word "days" stands for someone's entire life. Alternate translation: "when he has lived only half of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 17 11 t4k5 figs-personification 0 those riches will abandon him The riches are spoken of as if they were servants who would abandon their owner. Alternate translation: "he will lose his wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 17 11 wwb2 0 in the end "at the end of his life" +JER 17 12 c58h figs-metaphor 0 The place of our temple is a glorious throne Jeremiah speaks of the temple being a "glorious throne" because it is there that Yahweh dwells and rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 17 12 mmb5 0 The place of our temple This refers to Mount Zion in Jerusalem. +JER 17 13 j27x 0 All who abandon you Here the word "you" refers to Yahweh. +JER 17 13 tkv3 figs-activepassive 0 those in the land who turn away from you will be written in the earth This can be stated in active form. Alternate translation: "you will write in the dust those in the land who turn away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 17 13 e5ej figs-metaphor 0 will be written in the earth Possible meanings are 1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: "will disappear like names that someone writes in the dust" or 2) the word "earth" is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: "will join those in the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 17 13 vf2c figs-metaphor 0 Yahweh, the fountain of living waters Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: "Yahweh, who is like a fountain of living waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 17 13 pj3q figs-metaphor 0 the fountain of living waters Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: "the fountain of fresh, running water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 17 14 emc7 figs-activepassive 0 I will be healed ... I will be rescued This can be stated in active form. Alternate translation: "you really will have healed me ... you really will have rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 17 14 t5hz 0 For you are my song of praise Possible meanings are 1) "For you are the one whom I praise" or 2) "For you are the reason I sing praise." +JER 17 15 c8ap 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." +JER 17 15 kn8p 0 they are saying to me Here the word "me" refers to Jeremiah and the word "they" to his enemies. +JER 17 15 qef1 figs-rquestion 0 Where is the word of Yahweh? The people use this question to ridicule Jeremiah because the things that he said had not yet happened. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "Where are the things that Yahweh told you would happen?" or "The things that Yahweh told you would happen have not happened." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 17 15 s66x 0 Let it come "Let what Yahweh has said happen" +JER 17 16 dye9 figs-metaphor 0 I did not run from being a shepherd following you Jeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd caring for sheep. He speaks of his abandoning that work as if he were running away from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 17 16 vlg8 0 I did not long for "I did not desire" +JER 17 16 m8x1 figs-synecdoche 0 the proclamations that came from my lips Here the word "lips" represents Jeremiah who spoke. The word "proclamations" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the proclamations that I spoke" or "the things that I proclaimed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 17 16 hkb7 figs-activepassive 0 They were made This can be stated in active form. Alternate translation: "I made them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 17 17 q4lu figs-metaphor 0 You are my refuge Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 17 17 ls2i 0 on the day of calamity "in times of calamity" +JER 17 18 p168 figs-activepassive 0 May my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamed This can be stated in active form. Alternate translation: "Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 17 18 us8n figs-parallelism 0 May they be dismayed, but do not let me be dismayed This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiah's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "Make them very afraid, but do not make me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 17 18 xrc7 figs-metaphor 0 shatter them with a double share of destruction Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom "a double share" means to give twice as much. Alternate translation: "shatter them with complete destruction" or "destroy them twice as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 17 19 ab1v figs-ellipsis 0 then in all the other gates of Jerusalem The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "then go and stand in all the other gates of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 17 21 jye6 0 for the sake of your lives "to protect your lives" +JER 17 23 cu16 figs-doublet 0 They did not listen or pay attention These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate translation: "They refused to listen" or "They refused to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 17 23 ksk9 figs-metaphor 0 stiffened their neck Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. Alternate translation: "became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 17 25 i3jj figs-metonymy 0 those who sit on David's throne Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." See how you translated this in [Jeremiah 13:13](../13/13.md). Alternate translation: "those who sit on Judah's throne" or "the kings of the nation of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 17 25 r4s3 figs-activepassive 0 this city will be inhabited forever This can be stated in active form. Alternate translation: "people will inhabit this city forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 17 27 xjp9 0 I will light a fire in its gates "I will set the gates of Jerusalem on fire" +JER 17 27 r5tg figs-activepassive 0 it cannot be put out This can be stated in active form. Alternate translation: "people cannot put it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 18 intro z3ii Jeremiah 18 General Notes 0 # Jeremiah 18 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 18:13-17, 19-23.

#### Special concepts in this chapter
##### Attacking Jeremiah
Things were so bad in Judah, they even attacked Jeremiah. To attack Yahweh's prophet was to attack Yahweh himself. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Simile

Like a potter can change what he is making from one type of pot to another, God can change his plans and not punish people if they repent. The image of God as a potter and mankind as clay is an important one in Scripture. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JER 18 01 ad7f figs-idiom 0 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 18 02 ww5x 0 the potter's house "the workshop of the potter." A potter is someone who makes pots from clay. +JER 18 03 z9ps 0 behold! The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. +JER 18 03 x9yr 0 on the potter's wheel The potter's wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots. +JER 18 04 j5pm figs-activepassive 0 the pot he was making from the clay was spoiled in the potter's hand The word "spoiled" means that something about the pot made the potter unhappy. This can be stated in active form. Alternate translation: "the pot that the potter was making with his hands was not good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 18 04 ffd2 0 was making "was forming" or "was shaping" +JER 18 04 qs6u 0 he returned the clay and formed it into another pot He stopped making the pot, crushed the clay back into a lump, and then used that lump of clay to make another pot. +JER 18 04 kd4f figs-metonymy 0 that was pleasing in his eyes Here the word "eyes" represents sight and sight represents one's opinion. Alternate translation: "that he thought was good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 18 05 gj6x figs-idiom 0 the word of Yahweh came to me, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 18 06 y4ia figs-rquestion 0 Should I not be able to act like this potter with you, house of Israel? With this question, Yahweh emphasizes his authority to do as he pleases with Israel. Alternate translation: "I am allowed to act toward you, house of Israel, like the potter acts toward the clay." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 18 06 j2v5 figs-metonymy 0 house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 18 06 elt6 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 18 06 zg76 0 Behold "Pay attention, because what I am about to say is both true and important" +JER 18 06 uzq5 figs-simile 0 Like clay in a potter's hand—that is how you are in my hand Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 18 07 jk3p figs-doublet 0 tear it down, or destroy it These two expressions basically mean the same thing. In the first expression, Yahweh speaks of destroying a kingdom as if the kingdom were a plant or a building that he tears down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 18 08 lnu4 0 relent from "withhold" or "not bring" +JER 18 09 n3us figs-doublet 0 build it up or plant it These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of strengthening kingdoms as if they were buildings that he would build, and as if they were plants that he would plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 18 10 q9ah figs-metonymy 0 if it does evil in my eyes Here the word "it" refers to a nation or kingdom, which is a metonym for the people in that nation or kingdom. The word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "if the people of that nation do things that I consider to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 18 10 u2ti figs-metonymy 0 not listening to my voice Here the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Here, "not listening" is an idiom that means that they do not obey. Alternate translation: "not obeying what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 18 11 h8xz 0 See This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 18 11 tj92 figs-metaphor 0 I am about to form disaster against you. I am about to devise a plan against you Yahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, like the potter would form clay. The second sentence repeats the same idea as the first using different words. Alternate translation: "I am about to devise a plan to bring disaster against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 18 11 v6ut 0 devise a plan "make a plan" +JER 18 11 me21 figs-metaphor 0 his wicked way Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 18 11 w5eq figs-doublet 0 so your ways and your practices will bring good to you The words "ways" and "practices" both refer to a person's actions and general lifestyle. Alternate translation: "so your actions will result in good happening to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 18 12 fq15 0 But they will say The word "they" refers to the inhabitants of Judah and Jerusalem. +JER 18 12 nmb4 figs-idiom 0 This is no use Possible meanings for this idiom are 1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate translation: "We do not care what you say" or 2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate translation: "What you are saying will not work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 18 12 yc7y figs-metonymy 0 what his evil, stubborn heart desires Here the word "heart" represents the person's mind or will. Alternate translation: "what his evil, stubborn mind desires" or "whatever evil things that we stubbornly want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 18 13 w781 figs-rquestion 0 Ask the nations, who has ever heard of such a thing as this? Here the word "nations" represents the people in the nations. Yahweh asks this question to scold the people of Judah. Alternate translation: "Ask the nations if any of them have ever heard of such a thing as this." or "Nowhere on earth has anyone ever heard of such a thing like this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 18 13 vta7 figs-personification 0 The virgin Israel has committed a horrible act It was common to refer to nations as if they were women. Yahweh speaks of Israel being pure and faithful towards him as if she were a virgin and of Israel being unfaithful to him as if she had "committed a horrible act." Alternate translation: "Israel, who is like a virgin, has done something horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 18 14 bbi9 figs-rquestion 0 Does the snow in Lebanon ever leave the rocky hills on its sides? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains never melts. Alternate translation: "The snow in Lebanon never leaves the rocky hills on its sides." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 18 14 pn6p 0 the rocky hills on its sides "the sides of the rocky hills" +JER 18 14 utv2 figs-rquestion 0 Are the mountain streams coming from far away ever destroyed, those cold streams? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the mountain streams never cease to flow. He speaks of the streams drying up as if they were destroyed. Alternate translation: "Those cold mountain streams that come from far away never cease to flow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 18 15 k5st figs-metaphor 0 been made to stumble in their paths Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: "this caused them to stumble in their paths" or "it is like they stumbled while walking on a path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 18 15 x24p figs-metaphor 0 they have left the ancient paths to walk lesser paths Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, "the ancient paths" represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and "lesser paths" represents living unfaithfully to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 18 16 qh44 figs-abstractnouns 0 will become a horror The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will become something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 18 16 g6ye 0 an object of everlasting hissing The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people will always hiss" +JER 18 16 mx2e 0 passes by her Here the word "her" refers to "Their land." +JER 18 17 n6hk figs-metaphor 0 I will scatter them before their enemies like an eastern wind Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. Alternate translation: "I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies" or "I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 18 17 n2xm 0 will scatter them Here the word "them" refers to "my people." +JER 18 17 mn5a translate-symaction 0 I will show them my back, and not my face "I will turn my back toward them, and not my face." Turning one's back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning one's face towards someone is a symbolic action that represents favor. Alternate translation: "I will reject them and not act favorably towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 18 18 vh9w 0 let us make plots against Jeremiah "let us make plans to harm Jeremiah" +JER 18 18 cf4s figs-ellipsis 0 the law will never perish from the priests, or advice from the wise men, or words from the prophets The words "will never perish" can be supplied to each of these phrases. This can also be expressed in positive terms. Alternate translation: "the law will never perish from the priests, and advice will never perish from the wise men, and words will never perish from the prophets" or "the priests will always have the law, the wise men will always give advice, and the prophets will always speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 18 18 f353 figs-explicit 0 words from the prophets Here "words" represents messages that the prophets speak from Yahweh. Alternate translation: "words of Yahweh from the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 18 18 ay55 figs-metaphor 0 attack him with our words The people speak of speaking harmful words against Jeremiah as if their words were weapons with which they attack him. Alternate translation: "say things that will harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 18 19 u46b 0 Pay attention to me Here Jeremiah begins speaking to Yahweh. +JER 18 20 p988 figs-rquestion 0 Will disaster from them really be my reward for being good to them? Jeremiah asks this question to emphasize that good actions should not be repaid with bad things. Alternate translation: "Disaster from them should not be my reward for being good to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 18 20 t4h5 figs-metaphor 0 they have dug a pit for me Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit in which to trap him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 18 20 p3xy figs-metonymy 0 to cause your fury to turn away from them Here the word "fury" represents the punishment that Yahweh intended to inflict upon them. Jeremiah speaks of Yahweh not punishing them as if he were turning his fury away from them. Alternate translation: "so that you would not punish them in your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 18 21 xrk4 figs-idiom 0 give their children over to famine The idiom "give over" means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of "famine" as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: "cause their children to die from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 18 21 x3mp figs-metonymy 0 give them to the hands of those who use the sword Here the word "hands" represents power. Alternate translation: "cause those who use the sword to have power over them" or "cause them to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 18 21 c2vn 0 let their women become bereaved and widows "let the children and husbands of their women die." The word "bereaved" refers to a woman whose children have all died. +JER 18 21 yp4k figs-ellipsis 0 their men be killed The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "let people kill their men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 18 21 gz9s figs-ellipsis 0 their young men killed by the sword in battle The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "let people kill their young men with swords in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 18 22 nj6w figs-activepassive 0 Let a distressed shout be heard The phrase "a distressed shout" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "Let people hear a distressed shout" or "Let people hear others shout in distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 18 22 zdc2 figs-parallelism 0 For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet These two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 18 22 l4rh 0 they have dug a pit See how you translated this in [Jeremiah 18:20](../18/20.md). +JER 18 22 pxk9 figs-synecdoche 0 have hidden traps for my feet Here the word "feet" represents Jeremiah. Alternate translation: "have hidden traps for me" or "have hidden traps for me to step on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 18 23 yh1m figs-parallelism 0 Do not wipe their sins away from you Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies' sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate translation: "Do not pardon their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 18 23 fin3 figs-activepassive 0 let them be overthrown before you This can be stated in active form. Alternate translation: "let people overthrow them in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 18 23 jrr6 figs-abstractnouns 0 in the time of your wrath The word "wrath" can be translated with a verb. Alternate translation: "when you are still angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 19 intro e68t Jeremiah 19 General Notes 0 # Jeremiah 19 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### People horrified

The destruction of Jerusalem will be so complete that it will leave dead bodies everywhere and horrify people who see it.
+JER 19 02 r77q 0 Valley of Ben Hinnom This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). +JER 19 03 lse3 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 19 03 tn4j 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 19 03 wu9y figs-idiom 0 the ears of everyone who hears of it will tingle Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: "it will shock everyone who hears of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 19 03 w8jh 0 will tingle Possible meanings are 1) "will ring" or 2) "will quiver." +JER 19 04 i11f 0 they have abandoned me Here the word "they" refers to the people of Judah. +JER 19 04 h6hz figs-metonymy 0 filled this place with innocent blood Here "innocent blood" represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. Alternate translation: "murdered many innocent people in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 19 05 hi1p figs-metonymy 0 nor did it enter my mind Here the word "mind" refers to Yahweh's thoughts. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Alternate translation: "nor did I ever think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 19 06 h15q 0 see "look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" +JER 19 06 r6da figs-activepassive 0 this place will no longer be called This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer call this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 19 06 n996 0 Topheth ... the Valley of Ben Hinnom ... the Valley of Slaughter See how you translated the names of these places in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). +JER 19 07 mk3z figs-idiom 0 I will make them to fall by the sword before their enemies The idiom "to fall by the sword" means to die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will enable their enemies to kill them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 19 07 l3wj 0 I will make them The word "them" refers to the people of Judah and Jerusalem. +JER 19 07 hl7t figs-ellipsis 0 by the hand of the ones seeking their lives The verb may be supplied from the previous phrase. The idiom "fall ... by the hand of" means to be killed by someone, with the word "hand" representing the whole person. Alternate translation: "I will enable those who want to kill them to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 19 08 qfw1 figs-abstractnouns 0 the object of hissing The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people hiss" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 19 09 x4ye 0 I will make them eat "I will make the people who live in Jerusalem eat" +JER 19 09 gu5g 0 in the siege "because of the siege" +JER 19 09 jy23 figs-activepassive 0 and in the anguish brought on them by their enemies and the ones seeking their lives This can be stated in active form. Alternate translation: "because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 19 10 ck5z figs-abstractnouns 0 in the sight of the men who went with you The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." Alternate translation: "while the men who went with you are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 19 11 vi9r 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 19 11 uis2 figs-activepassive 0 it could not be repaired again This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can repair it again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 19 13 l6aa figs-ellipsis 0 of the kings of Judah The words "the houses" may be supplied here. Alternate translation: "the houses of the kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 19 13 u9v5 figs-metaphor 0 the unclean people People who are not acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 19 15 ut7s 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 19 15 d4pr 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 19 15 rv5y figs-parallelism 0 stiffened their neck and refused to listen These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: "stubbornly refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 20 intro apn5 Jeremiah 20 General Notes 0 # Jeremiah 20 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 20:7-18.

#### Special concepts in this chapter

##### Pashhur
This chapter prophesied punishment against a specific leader named Pashhur. He was in charge of protecting the temple and had Jeremiah beaten and arrested. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

##### Jeremiah's reaction
Jeremiah's reaction contrasts with the reaction of the Jews in general. Although Jeremiah was not happy with Yahweh's actions, he still trusted in Yahweh. On the other hand, the Jews were not happy with the prophecies Yahweh gave to Jeremiah, so they beat the prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+JER 20 01 l4ka writing-poetry 0 General Information: Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 20 01 xjd1 translate-names 0 Pashhur ... Immer These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 20 02 h7fz figs-metonymy 0 Pashhur beat Jeremiah Possible meanings are 1) that Pashhur himself beat Jeremiah or 2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 20 02 rg2f 0 stocks Stocks are a wooden frame with holes in it that people use to lock up a prisoner's hands, feet, and head. +JER 20 02 yc2r 0 Upper Gate of Benjamin This gate is different from the gate in the city wall that shared the same name. +JER 20 03 wf2c 0 It happened This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +JER 20 03 pwz5 translate-names 0 you are Magor Missabib This name means "terror on every side" or "surrounded by terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 20 04 a8gs 0 Look, This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you." +JER 20 04 ebi2 figs-idiom 0 they will fall by the sword of their enemies The idiom "fall by the sword" means that they will die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will kill them with swords" or "their enemies will kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 20 04 xmk6 figs-synecdoche 0 your eyes will see it Here the word "eyes" represents Pashhur. Alternate translation: "you will see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 20 04 n4ua figs-metonymy 0 I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 20 05 hbk2 0 I will give him Here the word "him" refers to the king of Babylon. +JER 20 05 kd4g figs-parallelism 0 all the wealth ... all of its riches, all of its precious items and all the treasures Yahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the king's possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 20 05 j1gs figs-metonymy 0 I will place these things in the hand of your enemies Placing things in people's hands represents giving thing to the people or allowing the people to take the things. Alternate translation: "I will give these things to your enemies" or "I will allow your enemies to take possession of these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 20 06 i5vn figs-activepassive 0 You and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things will be buried there This can be stated in active form. Alternate translation: "There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 20 07 sx22 0 General Information: Jeremiah speaks to Yahweh. +JER 20 07 xwv7 0 Yahweh, you deceived me, and I was deceived Some modern versions interpret these Hebrew expressions as "Yahweh, you persuaded me, and I was indeed persuaded." +JER 20 07 np4x figs-activepassive 0 I was deceived This can be stated in active form. Alternate translation: "you deceived me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 20 07 r6kv figs-parallelism 0 I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 20 07 r3gc 0 laughingstock This is a person whom others laugh at and make fun of. +JER 20 08 dqv6 figs-doublet 0 called out and proclaimed These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh's message boldly. Alternate translation: "openly proclaimed" or "proclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 20 08 bd79 figs-metonymy 0 Yahweh's word has become for me reproach and mocking every day Here "word" refers to the message of Yahweh. The words "reproach" and "mocking" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "people reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 20 08 t4n7 figs-doublet 0 for me reproach and mocking The words "reproach" and "mocking" mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahweh's message. Alternate translation: "a reason for people to ridicule me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 20 09 bs6s figs-metonymy 0 I will not speak any longer in his name Possible meanings are 1) "I will never mention Yahweh or say anything about him" or 2) the word "name" represents authority. Alternate translation: "I will no longer speak as his messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 20 09 a3zh figs-synecdoche 0 it is like a fire in my heart, held within my bones Here the words "heart" and "bones" represent Jeremiah's innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahweh's message as if Yahweh's message were a fire that burns within him. Alternate translation: "Yahweh's word is like a fire that burns deep within me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 20 10 tf3t 0 Report! We must report it Jeremiah's enemies say these words. +JER 20 10 x8mp figs-metaphor 0 watch to see if I will fall Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 20 10 zz5y 0 Perhaps he can be tricked ... take our revenge on him Jeremiah's enemies say these words. +JER 20 10 i3zl figs-activepassive 0 Perhaps he can be tricked This can be stated in active form. Alternate translation: "Perhaps we can trick him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 20 11 zzb4 figs-simile 0 Yahweh is with me like a powerful warrior Jeremiah compares Yahweh helping him and defending him against his enemies to a powerful warrior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 20 11 yi4y figs-metaphor 0 so the ones pursuing me will stagger Jeremiah speaks of his enemies trying to harm him as if they were chasing after him and of their failing to harm him as if they were to stagger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 20 11 a96t figs-activepassive 0 They will be greatly ashamed This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bring great shame upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 20 11 uvt7 figs-activepassive 0 it will never be forgotten This can be stated in active form. Alternate translation: "people will never forget it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 20 12 m8yj figs-metonymy 0 see the mind and the heart The word "mind" is a metonym for what a person thinks and decides, and the word "heart" is a metonym for what a person feels and desires. Alternate translation: "know every person's thoughts and feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 20 13 g8hc figs-metonymy 0 those who are oppressed from the hand of evildoers Here the word "hand" represents power. This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom evildoers oppress with their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 20 14 z188 0 General Information: Jeremiah continues speaking to Yahweh. +JER 20 14 rdr5 figs-activepassive 0 Let the day when I was born be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: "Curse the day I was born" or "Let people curse the day when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 20 14 n6m1 figs-activepassive 0 Do not let the day that my mother bore me be blessed This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not bless the day that my mother bore me" or "Do not let people bless the day that my mother bore me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 20 15 se5g figs-activepassive 0 Let the man who informed my father be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: "Curse the man who informed my father" or "Let people curse the man who informed my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 20 16 r8ir 0 that man This refers to the man who informed Jeremiah's father of Jeremiah's birth. +JER 20 16 p6vf 0 the cities that Yahweh overthrew This refers to Sodom and Gomorrah. +JER 20 16 l3tc 0 he did not have compassion Here the word "he" refers to Yahweh. +JER 20 16 ucg7 0 Let him hear a cry for help Here the word "him" refers to "that man." +JER 20 17 j5v9 figs-metaphor 0 making my mother to be my tomb Jeremiah speaks of his dying while his mother was still pregnant with him as if his mother's womb were his tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 20 17 z5dt figs-metaphor 0 a womb that was pregnant forever Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 20 18 zc9e figs-rquestion 0 Why is it that I came out from the womb to see troubles and agony ... shame? Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no reason for me to be born only to see troubles and agony ... shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 20 18 szf6 figs-doublet 0 to see troubles and agony The words "troubles" and "agony" mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate translation: "to experience so much suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 20 18 fz2s figs-synecdoche 0 my days are filled with shame Here the word "days" represents all the days of Jeremiah's life. Alternate translation: "my life is filled with shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 21 intro d7pt Jeremiah 21 General Notes 0 # Jeremiah 21 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:12-14.

#### Special concepts in this chapter

##### Jerusalem doomed

God will fight against Jerusalem and will use the nation of Babylon to fight his battle. If the Jews wanted to live, they needed to surrender to Babylon. Most of the Jews would have rather died than to surrender to Babylon. Usually, fighting against a Gentile nation was a sign of trust in Yahweh's power. In this instance, it was a sign of trust in Yahweh to surrender. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
+JER 21 01 tf6j figs-idiom 0 The word came to Jeremiah from Yahweh This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 21 01 ur9x 0 Pashhur This is not the same Pashhur that was mentioned in [Jeremiah 20:1](../20/01.md). +JER 21 01 ad5j translate-names 0 Pashhur ... Malkijah ... Maaseiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 21 01 zpe3 0 and they said "Pashhur and Zephaniah said to Jeremiah" +JER 21 02 q4d4 0 Seek advice from Yahweh on our behalf ... making war on us This was a polite, but urgent request. Alternate translation: "Please speak to Yahweh for us ... attacking us" +JER 21 02 z5nz 0 as in times past "as he did in the past" +JER 21 02 s62n 0 will make him withdraw from us "will make him go away" +JER 21 04 leg9 0 See This tells the hearer to pay special attention to what follows. +JER 21 04 ax9r 0 turn back Possible meanings are 1) to make useless or 2) to send back into the city. +JER 21 04 rb48 figs-metonymy 0 the instruments of war that are in your hand Possible meanings are 1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and "hand" represents control. Alternate translation: "the soldiers that you command" or 2) the instruments of war are literal weapons and "your hand" represent both the king and his soldiers. Alternate translation: "the weapons that you and your soldiers carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 21 04 a79u 0 Chaldeans This term here is another name for the Babylonians. +JER 21 04 xk9a 0 closing you in "coming close to you" +JER 21 04 cju6 0 I will gather them Possible meanings are 1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or 2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city. +JER 21 05 hc2w figs-rpronouns 0 Then I myself This is emphatic and stresses that Yahweh is the one who will do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JER 21 05 jrm2 figs-idiom 0 with a raised hand and a strong arm Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 21 05 f3ic figs-doublet 0 with wrath, fury, and great anger These words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate translation: "with extremely great anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 21 06 c5rg 0 inhabitants of this city "those who live in Jerusalem" +JER 21 07 k4qv figs-metonymy 0 the sword Here this refers to the battle in which swords are used. Alternate translation: "the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 21 07 ziv3 figs-metonymy 0 into the hand Here "hand" refers to the power of their enemies over them. Alternate translation: "into the power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 21 07 vgu8 figs-parallelism 0 Nebuchadnezzar king of Babylon ... their enemies ... those seeking their life All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 21 07 z1zk 0 seeking their life "wanting to kill them" +JER 21 07 equ4 figs-metonymy 0 with the edge of the sword Possible meanings are 1) this is a metonym for death in battle. Alternate translation: "in battle" or 2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 21 07 j95p figs-doublet 0 He will not pity them, spare them, or have compassion These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. Alternate translation: "He will not show them any mercy or compassion at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 21 08 uz34 0 this people "the people of Jerusalem" +JER 21 08 k2vf 0 I am about to place before you the way of life and the way of death Yahweh is offering the people of Jerusalem a choice that will determine whether they live or die. +JER 21 09 uw2k figs-metonymy 0 by the sword, famine, and plague Death by the sword refers to death in battle. Alternate translation: "in battle and by famine and plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 21 09 fn95 translate-symaction 0 falling on his knees before This symbolic act represents surrender. Alternate translation: "surrendering to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 21 09 g472 0 closed in against you "attacked you from all sides" +JER 21 09 as7l 0 He will escape with his life The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions. +JER 21 10 s4dv figs-idiom 0 I have set my face against this city This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 21 10 e61c 0 have set my face against "am staring angrily at" +JER 21 10 wwu1 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 21 10 jk2w figs-activepassive 0 It has been given This can be stated in active form. Alternate translation: "I have given it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 21 10 sef1 figs-metonymy 0 into the hand of the king Here "hand" represents the power of the king to destroy the city. Alternate translation: "into the power of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 21 11 u3ev 0 Concerning the house of the king of Judah, listen to the word of Yahweh This may serve as a title for 21:12 - 23:8. Alternate translation: "Listen to what Yahweh says about the king of Judah, his family, and his servants" +JER 21 11 l7p3 figs-metonymy 0 the house of the king of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to king and his family. Alternate translation: "the king of Judah and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 21 12 nl9b figs-metonymy 0 House of David This refers to the same people as "the house of the king of Judah." All of the kings of Judah were descendants of David. Alternate translation: "Descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 21 12 s22h figs-abstractnouns 0 Bring about justice in the morning The abstract noun "justice" can be stated as an action. Alternate translation: "Always treat the people whom you rule over fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 21 12 l5bg figs-metonymy 0 the hand of the oppressor Here "hand" refers to power. Alternate translation: "the power of the one who oppresses them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 21 12 bpj8 figs-metaphor 0 my fury will go out like fire and burn Here Yahweh's punishment is spoken of as if it was a fire that would burn up those who did evil. Alternate translation: "I will punish and destroy you in my anger quickly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 21 12 ph8p figs-metaphor 0 there is no one who can quench it Jeremiah continues the simile of Yahweh's punishment as a fire that was so hot that no one could put it out with water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 21 13 a8zt 0 See This alerts whoever is hearing to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention" +JER 21 13 qie5 0 inhabitant of the valley Possible meanings are 1) this may refer to Jerusalem, which was located above a valley, because "inhabitant" is singular and feminine, as is Jerusalem or 2) this is directed to another city or group of people. Most versions leave the original form rather than specifying the city. +JER 21 13 h96i 0 I am against "I oppose" or "I am going to punish" +JER 21 13 dxt4 figs-rquestion 0 Who will come down to attack us? ... Who will enter our houses? These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: "No one will attack us! ... No one will enter our houses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 21 14 uf3g figs-metaphor 0 I have assigned the fruit of your practices to come against you The result of their evil deeds is spoken of as fruit which grew from those practices. Alternate translation: "I will punish you as you deserve because of the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 21 14 nf8v figs-metaphor 0 in the thickets Possible meanings are 1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or 2) these are literal patches of brush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 22 intro in1u Jeremiah 22 General Notes 0 # Jeremiah 22 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 22:6-10, 13-28, 28-30.

#### Special concepts in this chapter

##### Luxury and oppression

Because the king lived in luxury and oppressed the poor, God was sending him and his mother into captivity unless he repented. The king lacked justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
+JER 22 01 z5bz 0 the house of the king of Judah "the palace of the king of Judah." The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. +JER 22 01 qfg5 0 proclaim this word "proclaim this message" +JER 22 02 qj9k figs-explicit 0 your people who come through these gates These gates are the gates of the king's palace. Alternate translation: "your people who come to visit the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 22 03 qb4x figs-abstractnouns 0 Perform justice and righteousness The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. Alternate translation: "Act fairly and justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 22 03 m8e5 0 anyone who has been robbed—rescue him from the hand of the oppressor "rescue anyone who has been robbed from the hand of the oppressor" +JER 22 03 y9er figs-metonymy 0 the hand of the oppressor Here "the hand" refers to power or control. Alternate translation: "the power of the oppressor" or "the one who would harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 22 03 m38q 0 Do not mistreat "Do not treat badly" +JER 22 03 z2z9 0 orphan a child who does not have parents +JER 22 03 b6c5 figs-idiom 0 Do not ... pour out innocent blood Here "pour out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate translation: "Do not ... murder innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 22 03 t9h8 0 in this place Possible meanings are 1) Jerusalem or 2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places. +JER 22 04 f37x figs-metonymy 0 kings sitting on David's throne The metonym "throne" refers to kingly authority like David had. Alternate translation: "kings, ruling like David before them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 22 04 vfy3 0 the gates of this house This refers to the gates to the courtyard of the palace. +JER 22 04 l5m1 figs-metonymy 0 riding in a chariot and on horses This phrase is a metonym that describes the kings as powerful and wealthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 22 04 rx2m figs-ellipsis 0 he, his servants, and his people This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate translation: "he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 22 05 zef9 0 if you do not listen to "if you refuse to pay attention to" or "if you do not obey" +JER 22 05 w37m 0 this royal house This phrase here appears to refer specifically to the royal palace. +JER 22 06 hfy3 figs-metonymy 0 the house of the king of Judah Possible meanings are 1) this refers to the royal palace where the king lived or 2) "house" is a metonym for the family that lives in the house, who were the royal line of the kings of Judah. Alternate translation: "the royal dynasty of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 22 06 v879 figs-simile 0 You are like Gilead, or like the summit of Lebanon Possible meanings are 1) "You are as beautiful as Gilead or the summit of Lebanon" or 2) "You give me as much pleasure as Gilead or the summit of Lebanon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 22 06 ahd6 figs-metaphor 0 turn you into a wilderness What was formerly beautiful is said to become bare and deserted. Alternate translation: "cause you to become empty like the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 22 07 wcw6 0 I have designated destroyers to come against you "I have chosen an army to attack you" +JER 22 07 d1mn figs-metaphor 0 the best of your cedars Possible meaning are 1) the beams of the palace or 2) the leading men of the royal family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 22 07 wb7h figs-metaphor 0 fall into the fire Possible meanings are 1) a literal fire that will burn the palace beams or 2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 22 08 t15z figs-synecdoche 0 Then many nations will pass by this city Here "nations" refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: "Then many people from various nations will pass by this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 22 09 a4v3 figs-doublet 0 bowed down to other gods and worshiped them These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down" describes the posture that people used in worship. Alternate translation: "they worshiped other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 22 10 mwb9 0 General Information: Yahweh has shifted from addressing the King of Judah and is now speaking to a general audience. +JER 22 10 n3gc 0 the one who is dead This is singular, and refers to King Josiah who had been killed. +JER 22 10 nz1s 0 him who is about to go away This refers to King Jehoahaz who was taken into exile in Egypt. +JER 22 10 mc5c 0 never return and see his native land "never come back and see the land of Israel again" or "never see his homeland again" +JER 22 11 gm4b translate-names 0 Jehoahaz The name in Hebrew is "Shallum," but he is better known as Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 22 11 rw5q 0 who served as king instead of Josiah his father "who became king when his father, Josiah, died" +JER 22 13 qz4r 0 him who builds ... his upper rooms ... who makes ... for him ... he does not give The words "him" and "his" and "who" and "he" refer to King Jehoahaz (verse 11). +JER 22 13 qb7j figs-doublet 0 builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice The abstract nouns "unrighteousness" and "injustice" have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: "unjustly forced men to build his house and his upper rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 22 13 rzx8 figs-metonymy 0 his house The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jehoahaz (verse 11) and his family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 22 13 b5uz 0 him his wages This refers to any of the neighbors of King Jehoahaz (verse 11) whom the king forces to work. +JER 22 14 m567 0 he says ... he cuts ... he panels ... he paints These refer to King Jehoahaz (verse 11). +JER 22 14 ub8w 0 a large house with spacious upper rooms ... large windows ... cedar ... red These characteristics all describe a very expensive house. +JER 22 15 ag7u figs-rquestion 0 Is this what makes you a good king, that you wanted to have boards of cedar? Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. Alternate translation: "Having a cedar palace does not make you a good king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 22 15 b88r figs-rquestion 0 Did not your father also eat and drink, yet do ... righteousness? Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. Alternate translation: "Your father King Josiah enjoyed his life, yet did ... righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 22 15 y86v figs-doublet 0 do justice and righteousness These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: "act justly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 22 16 nkx5 0 It was good then "Things went well for him" +JER 22 16 y4lk figs-rquestion 0 Is this not what it means to know me? Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. Alternate translation: "This is what it means to know me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 22 16 rd6y figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 22 17 tab3 figs-metonymy 0 there is nothing in your eyes and heart except worry ... crushing of others Here "eyes" is a metonym for seeing and "heart" is a metonym for thinking. Alternate translation: "you never look for or think about anything except ... crushing of others" or "you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 22 17 u23t 0 unjust profit This is getting money by cheating or by using unfair means. +JER 22 17 idh3 figs-idiom 0 pouring out innocent blood Here "pouring out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate translation: "murdering innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 22 17 l1rn 0 crushing of others "doing violence to others in order to get money" +JER 22 18 h7h1 figs-ellipsis 0 They will not lament for him In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here "lament" refers to grieving at Jehoiakim's death. Alternate translation: "They will not lament for Jehoiakim when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 22 18 n6j5 figs-parallelism 0 Woe, my brother! ... Woe, my sister! ... Woe, master! ... Woe, majesty! Yahweh uses the word "Woe" several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 22 19 s435 figs-metaphor 0 He will be buried with a donkey's burial, dragged away and thrown out The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 22 20 ggs2 0 General Information: It appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them that they will be destroyed. +JER 22 20 gv51 figs-idiom 0 Lift your voice This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate translation: "Cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 22 20 ptb6 translate-names 0 Abarim mountains a mountain range that was southeast of Jerusalem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 22 21 t5yr 0 I spoke to you when you were safe "I spoke to you when you were doing well" +JER 22 21 fs7b 0 This was your custom "This was your way of life" +JER 22 21 n4fz figs-metonymy 0 you have not listened to my voice Listening is a metonym for obeying. Alternate translation: "you have not obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 22 22 l2p1 figs-metaphor 0 The wind will shepherd away all your shepherds This is a wordplay—Yahweh uses the idea of "shepherd" in two different ways. Here "shepherds" is a metaphor for the leaders of Jerusalem, and the wind "leads" them away. The wind represents Yahweh. Alternate translation: "I will take your leaders away as if the wind had blown them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 22 22 m6ua 0 go into captivity "become captives" or "go into exile" +JER 22 23 i6fc figs-metaphor 0 You who live in 'Lebanon,' who is nestled in cedar buildings Yahweh speaks of the royal palace as "Lebanon" and "cedar buildings" because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: "You who live in a palace made from the cedars of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 22 23 n9dg figs-you 0 You who live This "You" is singular and refers to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JER 22 23 x4j2 figs-activepassive 0 how you will be pitied The meaning of the Hebrew is not clear. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "they will greatly pity you" or 2) "you will groan greatly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 22 23 vfv9 figs-simile 0 when the labor pains come upon you, pain like that of a woman in labor The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: "when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 22 24 lcv6 figs-hypo 0 even if you ... were the signet on my right hand Yahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yahweh's hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JER 22 24 fu3p figs-metonymy 0 the signet on my right hand A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. Alternate translation: "the signet ring on my right hand that represented my authority to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 22 24 dv7c 0 I would tear you off "I would tear you off from my hand" or "I would quickly pull you off of my hand" +JER 22 25 s6ia figs-activepassive 0 I have given you to the hand of the ones seeking your life This can be stated in active form. Alternate translation: "I have made it possible for the ones seeking your life to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 22 25 h93i figs-metonymy 0 to the hand of Here the metonym "hand" represents power and control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 22 25 sr7r figs-metaphor 0 seeking your life This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 22 27 cm6e 0 this land to which they will want to return This refers to the land of Judah. +JER 22 28 clg1 0 Is this a despised and shattered vessel? ... did not know? It is not clear who is speaking in verse 28. +JER 22 28 h3sy figs-metaphor 0 Is this a despised and shattered vessel? Is this man Jehoiachin a pot that pleases no one? Jehoiachin is spoken of as a pot that was completely worthless and not liked by anyone. The questions emphasize that he has no value or friends. Alternate translation: "Jehoiachin is as useless as a broken vessel and no one is happy with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 22 28 qal1 figs-rquestion 0 Why have they thrown him and his descendants out, and have poured them out into a land that they did not know? This rhetorical question explains what will happen to the worthless Jehoiachin. Alternate translation: "Therefore the enemy will remove Jehoiachin and his family from the land and take them to a foreign land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 22 28 vh5v figs-metaphor 0 have poured them out Jehoiachin and his descendants are spoke of as if they had been poured out in another country like garbage from a vessel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 22 29 ac8x figs-apostrophe 0 Land, Land, Land Yahweh speaks his message to all the people of the land by calling out to the land where they live. The title is repeated to call attention to the message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +JER 22 30 ll6p figs-explicit 0 He will be childless Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. Alternate translation: "It will be as if he did not have any children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 22 30 h57d figs-metonymy 0 sit on David's throne Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: "become king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 intro u767 Jeremiah 23 General Notes 0 # Jeremiah 23 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:5-6, 9-24.

#### Special concepts in this chapter

##### Prophesying lies

The false prophets had encouraged people to continue sinning by saying everything will be alright. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Wordplay

In Hebrew, the word for "message" can also mean "burden." In translations that are using footnotes, you may want to explain the wordplay in a footnote. In translations that are not using footnotes or which will primarily be distributed in an oral form, you may need a sentence like "What message has the Lord burdened you with now?" or "You (plural) call God's message a heavy burden on you."
+JER 23 01 q9nk figs-metaphor 0 General Information: In verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 23 01 z9sb figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 23 02 hus7 figs-doublet 0 You have scattered my flock and have driven them away These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 23 03 rk1f figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about the people of Israel as if they were his sheep and the leaders of Israel as if they were his shepherds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 23 03 n6wn figs-metaphor 0 to a grazing place Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. Alternate translation: "to good pasture" or "to where all their needs will be supplied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 03 k44c figs-doublet 0 they will be fruitful and increase The word "increase" explains how they will be "fruitful." Alternate translation: "they will increase greatly in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 23 04 ybw9 0 I will raise up "I will appoint" +JER 23 04 t983 figs-doublet 0 they will no longer fear or be shattered The words "be shattered" mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as "fear." This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will make them afraid anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 23 04 n8p6 0 None of them "None of my people" +JER 23 04 ku28 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 23 05 xn4x 0 See This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +JER 23 05 wru3 figs-idiom 0 I will raise up This idiom means he will appoint a successor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 23 05 wi4u figs-metaphor 0 a righteous branch This future king descended from David is spoken of as if he were a branch grown on a tree. Alternate translation: "a righteous descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 23 05 he9a 0 a righteous branch Some modern versions translate this as "a legitimate successor to the throne." +JER 23 05 ki8r figs-abstractnouns 0 cause justice and righteousness in the land The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be stated as actions. Alternate translation: "cause people to act justly and rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 23 05 k63x figs-metonymy 0 in the land Here "land" refers to the people who live in the land. Alternate translation: "for all the people in the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 06 ls7f figs-metonymy 0 Judah will be rescued Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah will be rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 06 cl3x figs-activepassive 0 Judah will be rescued This can be stated in active form. Alternate translation: "He will rescue Judah from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 23 06 y7s1 figs-metonymy 0 Israel will live in security Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel will live in security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 06 b9n9 0 he will be called this refers to the king +JER 23 06 tg6a figs-abstractnouns 0 Yahweh is our righteousness The abstract noun "righteousness" can be stated as an action. Alternate translation: "Yahweh, the one who does what is right for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 23 07 kss4 0 General Information: This verse is very similar to [Jeremiah 16:14](../16/14.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse. +JER 23 07 t4jx 0 see The word "see" here alerts the reader to pay attention to the important information that follows. +JER 23 07 xb5a figs-idiom 0 As Yahweh lives "as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 23 08 d1ds 0 General Information: This verse is very similar to [Jeremiah 16:15](../16/15.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse. +JER 23 08 yqm5 figs-doublet 0 who brought up and who led back These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "who brought back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 23 08 e2wl figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 08 eqs7 0 the northern land and all the lands where they had been driven This refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and spread out among the surrounding countries. +JER 23 08 c7iz figs-explicit 0 Then they will live in their own land This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Then they will live in their own land again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 23 09 j7qj 0 General Information: In verses 9-32 Jeremiah delivers Yahweh's message to the false prophets and the priests. Jeremiah is speaking in verse 9, but it is not clear if verse 10 are the words of Jeremiah or of Yahweh. +JER 23 09 f11c figs-metonymy 0 Regarding the prophets, my heart is broken in me, and all of my bones tremble The prophet speaks of his heart being broken and his bones trembling because he is afraid of the judgment that will result from the lies of the false prophets. Alternate translation: "I have great fear for what will happen because of the false prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 09 lb5c figs-idiom 0 my heart is broken in me This idiom refers to deep sadness. Alternate translation: "I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 23 09 g6mk figs-metonymy 0 all of my bones tremble Here trembling is associated with fear. Alternate translation: "I am very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 09 a63q figs-simile 0 I have become like a drunk man, like a man whom wine has overpowered People who are drunk are not able to control themselves. Likewise, Jeremiah has lost control of himself out of fear of Yahweh's punishment. Alternate translation: "I am like a drunk man; I cannot control myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 23 10 v7jt figs-hyperbole 0 the land is full of adulterers The land is spoken of as if it were a container and the adulterers were objects that filled the container completely. That is, everyone in the land is an adulterer, which in turn is an exaggeration for very many people being adulterers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 23 10 pz91 figs-metaphor 0 adulterers This word here probably has two senses. It has the literal meaning that the men in the nation had committed adultery against their own wives, and it also has the figurative meaning that they had abandoned Yahweh in order to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 23 10 t6w1 0 the land is dried up Some modern versions interpret this Hebrew phrase as "the land mourns." +JER 23 10 u1vx figs-metaphor 0 These prophets' paths are wicked The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: "These prophets are doing things that are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 23 11 g5xv Connecting Statement: 0 Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). +JER 23 11 pq1v figs-metaphor 0 the prophets and the priests are polluted The prophets and priests are defiled by sin in the same way that water can be polluted by filth. Alternate translation: "the prophets and the priests are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 23 12 fgb1 figs-simile 0 their way will be like a slippery place in the darkness The danger of their actions is spoken of as if they were about to fall off the slippery edge of a cliff in the dark and injure themselves. Alternate translation: "there actions are unstable and dangerous, like walking on a slippery place in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 23 12 cdv6 figs-metaphor 0 I will send disaster against them Yahweh speaks of disaster as an enemy that he will send to attack the priests and false prophets. Alternate translation: "I will cause them to experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 23 13 q2w8 Connecting Statement: 0 Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). +JER 23 13 sqi5 figs-metaphor 0 led my people Israel astray The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. Alternate translation: "deceived my people, the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 23 14 kpq8 0 They commit adultery Possible meanings are 1) they were literally unfaithful to their wives or 2) their worship of other gods is spoken of as spiritual adultery. +JER 23 14 gu9j figs-idiom 0 walk in deceit This idiom means they lived a life of deceit. Alternate translation: "live in dishonesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 23 14 v93v figs-synecdoche 0 They strengthen the hands of evildoers Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "They strengthen those who do evil" or "They encourage people who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 23 14 hf5u 0 no one turns back from his evildoing This can be state in positive form. Alternate translation: "everyone continues in their sin" +JER 23 14 cc8r figs-simile 0 All of them have become like Sodom ... like Gomorrah Sodom and Gomorrah were cities that were so wicked that God destroyed them with fire from heaven. Alternate translation: "They all became as evil as Sodom ... as wicked as Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 23 15 t5fw 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 23 15 cv5x 0 Look The word "look" here alerts the reader to pay attention to the important information that follows. +JER 23 15 ug5g figs-metaphor 0 I am about to make them eat wormwood and drink poisonous water Wormwood is a plant that is very bitter and unpleasant to eat. This phrase describes the punishment that Yahweh was going to bring about on the evil prophets. In the same way wormwood was bitter and the water was poisonous, so would Yaweh's judgment be on the evil prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 23 15 wjd4 0 I am about to "I will soon" +JER 23 15 zxk6 figs-metaphor 0 pollution has gone out from the prophets Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: "evil has come from the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 23 15 fxa4 0 pollution dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found +JER 23 16 z212 Connecting Statement: 0 Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). +JER 23 16 u2nu 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 23 16 yu7d 0 They have deluded you! "The prophets have caused you to believe something that is not true!" +JER 23 16 qzm5 figs-metonymy 0 visions from their own minds Here "minds" refers to the thoughts of the false prophets. Alternate translation: "visions that they imagined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 16 nij1 figs-metonymy 0 not from Yahweh's mouth Here "mouth" refers to what Yahweh said. Alternate translation: "not what Yahweh said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 17 e3yb figs-hyperbole 0 They are constantly saying The word "constantly" is an exaggeration to emphasize that this is what they normally say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 23 17 kg1k figs-metaphor 0 everyone walking in the stubbornness of his own heart says Here "heart" refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. Alternate translation: "everyone stubbornly does whatever they desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 17 ww1a 0 Disaster will not come upon you "Nothing bad will happen to you" +JER 23 18 rtl1 figs-rquestion 0 Yet who has stood in Yahweh's council meeting? Who sees and hears his word? Who pays attention to his word and listens? These questions are used to rebuke the priests and false prophets for not obeying Yahweh. Alternate translation: "No one advises Yahweh. No one understands what Yahweh says. No one obeys Yahweh's commands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 23 18 crs3 0 pays attention to his word and listens These two phrases mean the same thing. They can be combined in one phrase. Alternate translation: "obeys his word at all" +JER 23 19 sv8q Connecting Statement: 0 Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). +JER 23 19 b4tl figs-metaphor 0 there is a storm coming from Yahweh ... His fury is going out ... a tempest is whirling about These three phrases all refer to a great storm that is a metaphor for Yahweh's anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: "Yahweh's anger is coming like a great storm, going out with fury and whirling like a tempest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 23 19 gsy3 0 a tempest a violent windstorm +JER 23 19 w4qs figs-metaphor 0 It is whirling around the heads of the wicked Yahweh's anger is spoken of as if it were a windstorm whirling around the wicked. Alternate translation: "It is coming upon the wicked like a windstorm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 23 20 n8pg figs-personification 0 Yahweh's wrath will not return until it Yahweh's wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. Alternate translation: "Yahweh will not stop being angry until he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 23 20 p9sd figs-metonymy 0 carried out and brought into being his heart's intentions Here "heart's intentions" refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: "completed and accomplished all the punishment that he had planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 20 b1p2 0 the final days "the future" +JER 23 21 duz4 0 General Information: Yahweh is the speaker in verses 21-40. +JER 23 21 e2zq Connecting Statement: 0 Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). +JER 23 21 jy71 figs-explicit 0 they have still prophesied It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: "they have prophesied falsely anyway" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 23 22 nx49 figs-hypo 0 if they had stood in my council meeting Yahweh states what would have happened if the priests and false prophets had participated in Yahweh's council meeting in heaven. This hypothetical situation is impossible. Alternate translation: "if they had truly listened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JER 23 22 kym3 0 my council meeting In ancient times, God was thought to hold meetings with the angels in heaven. Yahweh is referring to this kind of meeting, which humans could not attend. See how you translated this in [Jeremiah 23:18](../23/18.md). +JER 23 22 n2ix figs-idiom 0 to turn from This idiom means they would stop doing these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 23 23 w171 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). +JER 23 23 dpw9 figs-rquestion 0 Am I only a God nearby ... and not also a God far away? Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not rule everywhere. Alternate translation: "I am not only a God who is here in Jerusalem ... but I am everywhere!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 23 23 ek7y figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 23 24 s2d6 figs-rquestion 0 Can anyone hide in a secret place so I cannot see him? Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not see the evil that they were doing. Alternate translation: "No one can hide in a secret place so I cannot see him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 23 24 asa4 figs-rquestion 0 do I not fill the heavens and the earth? Yahweh uses this question to emphasize that he is everywhere in heaven and on earth. Alternate translation: "I am everywhere, both in the heavens and on the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 23 25 efh2 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). +JER 23 25 z8fx figs-abstractnouns 0 prophesying deceit The word "deceit" can be expressed as an adjective or an adverb. Alternate translation: "prophesying deceit things" or "prophesying deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 23 25 aqc3 figs-metonymy 0 in my name This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. See how you translated this phrase in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 25 ax5f figs-explicit 0 I had a dream! They meant that this dream was from God. This can be made explicit. Alternate translation: "I had a dream from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 23 26 ud78 figs-rquestion 0 How long will this go on, prophets who prophesy lies from their minds, and who prophesy from the deceit in their hearts? Yahweh asks this question to emphasize that this is something that should not continue. Alternate translation: "This should not continue, prophets declaring lies which they themselves have made up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 23 26 acr3 figs-doublet 0 prophesy lies from their minds ... prophesy from the deceit in their hearts These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: "prophesy things that come only from their own minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 23 27 z1ge figs-metonymy 0 forget my name ... forgot my name Here the word "name" refers to the whole being of Yahweh. Alternate translation: "forget me ... forgot me" or "forget who I am ... forgot who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 27 ph7r figs-metonymy 0 in favor of Baal's name Here "Baal's name" refers to the god Baal. Alternate translation: "leading my people to worship Baal instead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 28 uu8f Connecting Statement: 0 Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). +JER 23 28 nf21 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 23 29 cmi2 figs-rquestion 0 Is not my word like fire? ... and like a hammer that shatters a rock into pieces? Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. In that way, his word is like fire or a hammer. Alternate translation: "My word is powerful like fire ... and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 23 30 s9jd 0 I am against "I am opposed to" +JER 23 30 za3e 0 steals words from another person This implies that the false prophets are thieves. They are so evil that they take each other's messages without permission rather than make up their own false messages. +JER 23 31 fj9k Connecting Statement: 0 Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). +JER 23 31 eh6r 0 See This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention" +JER 23 31 cyr7 figs-metonymy 0 who use their tongues Here "tongues" is a metonym for the ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 33 a291 0 General Information: In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means "a message" and other times it means "a heavy load to carry." This wordplay should be retained if possible. +JER 23 33 c2ph Connecting Statement: 0 Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). +JER 23 33 rek5 figs-you 0 asks you ... you will say These two instances of "you" are singular and refer to Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JER 23 33 t7eb 0 What is the burden of Yahweh? Here "burden" means a message or prophecy from Yahweh. +JER 23 33 smx4 figs-you 0 You are the burden ... cast you off These two instances of "you" are plural and refer to the false prophets and the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JER 23 33 gg8m figs-metaphor 0 You are the burden Here "burden" means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. Alternate translation: "You are a burden that I am tired of carrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 23 33 ct8x figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 23 34 dnw7 0 This is the burden of Yahweh Here "burden" means a message or prophecy from Yahweh. +JER 23 34 zc9i figs-metonymy 0 his house Here "house" is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 23 35 x255 0 General Information: In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means "a message" and other times it means "a heavy load to carry." This wordplay should be retained if possible. +JER 23 35 lj8n Connecting Statement: 0 Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). +JER 23 35 m2dm 0 You continue to say ... 'What did Yahweh declare?' It may be helpful to reorder this sentence. Alternate translation: "Each person continues to ask his neighbor and his brother, 'What did Yahweh answer?' and 'What did Yahweh declare?'" +JER 23 36 c4en 0 But you must no longer talk about the 'burden of Yahweh,' for the burden is every man's own word, and Possible meaning are 1) both instances of "burden" mean "message." Alternate translation: "You must no longer call your visions the 'burden of Yahweh' because they are really only every man's own words, and" or 2) the first 'burden' means "message" and the second means "heavy load." Alternate translation: "You must no longer talk about the 'message of Yahweh' because the words that each of you speak are what is a 'heavy load.' In this way" +JER 23 36 ppq7 0 you have perverted the words ... our God To "pervert" something is to twist or distort it. Alternate translation: "you have changed the message of the living God, Yahweh of hosts, our God, to say what you want it to say and not what God said" +JER 23 37 ntt4 0 General Information: In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means "a message" and other times it means "a heavy load to carry." This wordplay should be retained if possible. +JER 23 37 pg4g Connecting Statement: 0 Yahweh completes his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). +JER 23 37 u96b figs-you 0 This is what you will say Here "you" is singular and refers to Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JER 23 38 da5b figs-you 0 But if you say ... Because you have said ... when I sent to you ... You will not say All of these instances of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JER 23 39 uyp8 0 therefore, behold "therefore, pay attention." This alerts the reader to pay special attention to what follows. +JER 23 39 w43s figs-metaphor 0 I am about to pick you up and throw you away from me Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: "I am about to drive you away from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 23 39 u7cv figs-you 0 pick you up ... throw you ... I gave you All of these instances of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JER 23 39 ad6n 0 the city that I gave you This refers to Jerusalem. +JER 23 40 bq3w figs-you 0 insult on you This instance of "you" is plural and refers to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JER 23 40 t2qe 0 I will put everlasting shame and insult on you that will not be forgotten "I will cover you with shame that will last forever and insult that you will never forget" or "I will cause people to make fun of you forever. People will never forget that you were disgraced." Yahweh speaks of the humiliation of the priests and false prophets as if he would put shame and insult on them like clothing. +JER 23 40 p6n8 figs-activepassive 0 that will not be forgotten This can be stated in active form. Alternate translation: "that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 24 intro fru9 Jeremiah 24 General Notes 0 # Jeremiah 24 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The exiles are blessed and the others punished

God will bless the people who were taken away into Babylon but punish the people left in the land because they still did not repent and turn to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+JER 24 01 dy22 0 me All instances of this pronoun refer to Jeremiah. +JER 24 01 gh4c 0 Behold The word "Behold" here shows that Jeremiah saw something interesting. +JER 24 01 mx54 writing-background 0 This vision happened ... them to Babylon This part of the story is used to provide historical information to show when the events of the happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JER 24 01 gms2 0 craftsmen people skilled at building things +JER 24 01 i6yi 0 metalworkers people skilled at creating things out of metal +JER 24 02 yn27 figs-activepassive 0 they could not be eaten These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 24 03 wk1l figs-activepassive 0 they cannot be eaten These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them .. no one can eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 24 04 th8u figs-idiom 0 the word of Yahweh came to me, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 24 05 bn7y figs-idiom 0 I will look on the exiles of Judah for their benefit Here "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate translation: "I will take good care of the exiles of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 24 05 vt5h figs-simile 0 just like these good figs The good figs represent those Judean exiles sent to the land of Chaldea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 24 06 p9np figs-metonymy 0 I will set my eyes on them for good Here "set my eyes" means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: "I will bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 24 06 i7sm figs-parallelism 0 I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: "I will help them to prosper in Chaldea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 24 06 pp2q figs-metaphor 0 I will build them up, and not tear them down Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: "I will help them flourish in the land, and not ruin them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 24 06 whb1 figs-metaphor 0 I will plant them, and not uproot them Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: "I will establish them in the land, and not remove them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 24 09 hi95 figs-doublet 0 I will turn them into a frightening thing, a disaster ... a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 24 10 f8lu 0 I will send out sword, famine, and plague against them "I will kill them with war, famine and sicknesses" +JER 24 10 j4rn figs-metonymy 0 I will send out sword Here "sword" refers to war or enemy armies. Alternate translation: "I will send enemy armies" or "I will send out war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 24 10 k2as figs-personification 0 sword, famine, and plague These things are spoken of as if they were living things that could attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 24 10 l4fs 0 they are destroyed from the land "none of them remain in the land" +JER 25 intro uf7k Jeremiah 25 General Notes 0 # Jeremiah 25 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 25:30-38.

#### Special concepts in this chapter

##### Seventy years

Babylon will rule over Judah for seventy years. Because Yahweh is just, he will soon punish Babylon for their evil actions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idiom

Jeremiah uses the idiom of drinking the cup of wine of God's punishment to say that Babylon will destroy all the surrounding nations and then be destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JER 25 01 jgw9 figs-idiom 0 This is the word that came to Jeremiah It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 25 01 a9rv translate-ordinal 0 the fourth ... the first (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 25 03 q39g translate-names 0 Amon This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 25 05 nw93 figs-metaphor 0 Let each man turn from his wicked way and the corruption of his practices Jeremiah speaks of people who stop committing an action as if those people were turning away from that action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 05 xe34 figs-doublet 0 his wicked way and the corruption of his practices The terms "wicked way" and "corruption of his practices" mean the same thing and refer to every sinful thing that they do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 25 05 jc1p 0 the corruption of his practices "his corrupt practices" +JER 25 06 yxs7 figs-metaphor 0 do not walk after other gods Jeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. Alternate translation: "do not become devoted to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 06 cgg6 figs-explicit 0 do not provoke him with the work of your hands The word "him" refers to Yahweh. Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: "do not provoke Yahweh with the idols that you have made" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "do not provoke Yahweh by the things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 25 07 fz11 figs-explicit 0 you have provoked me with the work of your hands to do harm to you See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:6](../25/06.md). Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: "you have provoked me to harm you because of the idols that you have made with your hands" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "you have provoked me to harm you because of the things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 25 07 t2s6 0 to do harm to you "so that I do harm to you" +JER 25 08 i8m8 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 25 09 rd1n 0 see "look" or "listen" or "pay attention to what i am about to tell you" +JER 25 09 kxv7 figs-idiom 0 bring them against this land The idiom to "bring ... against this land" means that they will attack the people who live in the land. Alternate translation: "bring them to attack this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 25 09 h39v figs-idiom 0 I will set them apart for destruction The idiom "set ... apart for destruction" means to destroy something completely. Alternate translation: "I will destroy them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 25 09 h2cj figs-abstractnouns 0 I will turn them into a horror The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will turn them into something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 25 09 e1u4 0 an object for hissing The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people will hiss" +JER 25 10 nzy3 0 millstones These are two large, round stones used to grind grain. +JER 25 10 n68f 0 the sound of joy and sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md). +JER 25 11 zyt1 figs-abstractnouns 0 all of this land will become a desolation and a horror The words "desolation" and "horror" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will cause this land to be desolate and something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 25 12 m9ye 0 when seventy years have been completed "after seventy years" or "after seventy years have passed" +JER 25 12 pua7 figs-abstractnouns 0 an unending desolation The noun "desolation" can be translated as an adjective. Alternate translation: "desolate forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 25 13 dbu3 figs-activepassive 0 everything written in this book This can be translated in active form. Alternate translation: "everything that Jeremiah has written in this book" or "everything that one has written in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 25 14 tv7d figs-metaphor 0 I will repay them for their deeds and the works of their hands Yahweh speaks of punishing the people of the nations for what they have done as if he were paying them back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 14 l9f2 figs-doublet 0 their deeds and the works of their hands These two phrases mean basically the same thing. The idiom "the works of their hands" refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "everything that they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 25 15 uqa7 figs-metaphor 0 Take this cup of the wine of fury Yahweh speaks of his extreme anger as if it were wine that fills a cup. Alternate translation: "Take this cup of wine that represents my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 15 nl26 figs-metonymy 0 make all the nations ... drink it The word "nations" represents the people of the nations. Yahweh speaks of people experiencing his fury as if they were to drink the wine that is in the cup. Alternate translation: "make all the people of the nations ... drink the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 16 y8ww figs-metaphor 0 they will drink and then stagger about and rant madly Yahweh speaks of the people being terrified about his fury as if they were drunk from drinking the wine from the cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 16 ftn1 figs-metonymy 0 before the sword that I am sending out among them Here the word "sword" represents war. Alternate translation: "because of the wars that I am causing to happen among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 25 17 ti8x figs-metaphor 0 This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 17 h4ut figs-metonymy 0 I made all the nations ... drink it The word "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "I made all the people of the nations ... drink the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 25 18 a2nm 0 something terrifying The adjective "terrifying" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "something that terrifies people" +JER 25 18 m6p4 0 an object for hissing and cursing The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval. Both "hissing" and "cursing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people hiss and which they curse" +JER 25 18 jbw1 0 they are at this present day Possible meanings are that this phrase 1) refers to the time when the book of Jeremiah was written and some time after Jeremiah had proclaimed this prophecy or 2) means that the things about which Jeremiah prophesies here have already started to happen. +JER 25 19 zv1x figs-metaphor 0 This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 19 c8ay figs-metonymy 0 Other nations also had to drink it The word "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "People from other nations also had to drink the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 25 20 lnv5 0 people of mixed heritage Possible meanings are 1) people whose ancestors were from different people groups or 2) foreigners who lived in Egypt. +JER 25 20 y7a1 translate-names 0 Uz This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 25 22 q9z1 figs-metaphor 0 This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 22 e275 0 the sea This is a reference to the Mediterranean Sea. +JER 25 23 ufe5 translate-names 0 Dedan, Tema, and Buz These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 25 23 ak9u 0 all the ones who cut the hair on the sides of their heads This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as "all the people who live on the edge of the wilderness." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 9:26](../09/26.md). +JER 25 23 dgh2 0 they also had to drink it "they also had to drink the wine from the cup" +JER 25 24 gv4u figs-metaphor 0 This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 25 dg7i translate-names 0 Zimri This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 25 26 kn4i figs-idiom 0 everyone with his brother This is an idiom that means every person, one after another. Alternate translation: "one after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 25 26 f9h6 figs-metonymy 0 all of them had to drink the cup from Yahweh's hand Here "the cup" is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: "all of these people had to drink the wine from the cup in Yahweh's hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 25 27 p9dl figs-metaphor 0 This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 27 dq9j 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 25 27 v2lj figs-metonymy 0 before the sword that I am sending among you Here the word "sword" represents war. Alternate translation: "before the wars that I am causing to happen among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 25 29 ut1e figs-metonymy 0 the city that is called by my name This refers to Jerusalem and can be translated in active form. Alternate translation: "the city that I have called by my name" or "Jerusalem, which I have called by my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 25 29 xp4x figs-rquestion 0 and should you yourselves be free from punishment? Yahweh asks this question to rebuke the people and to emphasize that he will certainly punish them. Alternate translation: "so do not think that you yourselves will be free from punishment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 25 29 xg8j figs-metonymy 0 I am calling a sword against all the inhabitants of the land Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of declaring war against the people as if he were calling a sword against them. Alternate translation: "I am declaring war against all the inhabitants of the land" or "I am bringing war against all the inhabitants of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 30 c55r figs-metaphor 0 Yahweh will roar Jeremiah speaks of Yahweh shouting very loudly as if he were roaring like a lion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 30 l53r figs-metonymy 0 from the heights This phrase is a metonym for heaven. Alternate translation: "from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 25 30 x8nc figs-metaphor 0 he will roar mightily against his fold Jeremiah speaks of Yahweh as if he were a lion and his people were a flock of sheep. The people will be helpless when Yahweh comes to punish them, as sheep are helpless when a lion attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 30 ct53 0 those who tread the grapes This refers to people who crush grapes in a winepress with their feet in order to make wine. +JER 25 31 fjq3 figs-idiom 0 to the ends of the earth This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: "to the farthest places on the earth" or "to everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 25 31 ytv7 figs-metonymy 0 on all flesh Here the word "flesh" represents humanity. Alternate translation: "on all mankind" or "on all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 25 31 luq6 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 25 32 gee1 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 25 32 vv51 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 25 32 zv4e figs-personification 0 disaster is going out from nation to nation Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if "disaster" were a person who goes from nation to nation. Alternate translation: "great disasters are going to happen in one nation after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 25 32 dfh9 figs-metaphor 0 a great storm is beginning from the farthest parts of the earth Possible meanings for this metaphor are 1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or 2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 33 nd4h figs-activepassive 0 those killed by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom Yahweh killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 25 33 zab4 figs-merism 0 will on that day extend from one end of the earth to the other By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. Alternate translation: "will on that day cover the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 25 33 gm43 figs-activepassive 0 they will not be mourned, gathered, or buried This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will mourn them, gather them, or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 25 33 brq6 figs-simile 0 They will be like dung on the ground The bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 16:4](../16/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 25 34 i7rd figs-metaphor 0 shepherds Yahweh speaks of the leaders of Israel as if they were shepherds who are responsible for protecting and caring for the people, who, implicitly, are spoken of as if they are the sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 34 tec2 translate-symaction 0 Roll about in the dust This is a sign of sorrow, mourning or distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 25 34 ufa1 figs-metaphor 0 you leaders of the flock This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. Alternate translation: "you leaders of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 34 chn4 figs-irony 0 for the days of your slaughter have come Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word "slaughter" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "for the time has come for me to slaughter you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 25 34 cj7k figs-metaphor 0 you will be scattered when you fall like fine pottery Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 25 36 taa7 figs-metaphor 0 Yahweh is destroying their pastures Yahweh speaks of the nation in which the leaders think that they live peacefully as if it were the "pastures" in which they care for the sheep (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 37 n1fc figs-metaphor 0 So the peaceful pastures will be devastated Yahweh continues to speak of the leaders of Israel as if they were shepherds. Here he speaks of the nation as the "pastures" in which they think they live peacefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 37 nz1v figs-activepassive 0 the peaceful pastures will be devastated because of Yahweh's fierce anger This can be put into active form. Alternate translation: "Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 25 38 gc84 figs-metaphor 0 Like a young lion, he has left his den Yahweh punishing his people in his extreme wrath is spoken of as if Yahweh were a lion who leaves his den in search of prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 25 38 tr4c figs-abstractnouns 0 their land will become a horror The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "their land will become something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 25 38 ef4f 0 the oppressor's anger This refers to the anger of Israel's enemies. +JER 26 intro m6jw Jeremiah 26 General Notes 0 # Jeremiah 26 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The people want to kill Jeremiah

The people wanted to kill Jeremiah but other people intervened and said that they should listen to Jeremiah and repent. They represent the remnant of the faithful Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+JER 26 01 hc6c figs-idiom 0 this word came from Yahweh, saying This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 18:1](../18/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This message came from Yahweh. He said" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 26 01 v8wh figs-explicit 0 this word came from Yahweh, saying It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. Alternate translation: "this word came to Jeremiah from Yahweh, saying" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 26 02 f1ff figs-metaphor 0 cities of Judah The word "cities" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "people from the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 26 02 aun6 0 Do not cut short any word! "Do not leave anything out from what I have told you!" +JER 26 03 x43j figs-metaphor 0 each man will turn from his wicked ways Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. Alternate translation: "each man will stop his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 26 03 v13u 0 so I will relent concerning the disaster This is conditional destruction. If Judah repents, God will not destroy but heal them. +JER 26 03 ig56 0 the wickedness of their practices "the wicked way that they live" or "the wicked things that they do" +JER 26 06 vka9 figs-simile 0 then I will make this house like Shiloh Yahweh had destroyed a place of worship at Shiloh, and he was threatening to destroy this place of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 26 06 qd3h figs-metonymy 0 I will turn this city into a curse What Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. Alternate translation: "I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 26 06 w3q2 0 in the sight of all the nations on earth "so that all the nations on earth can see me do it" +JER 26 07 id3z 0 Yahweh's house the temple +JER 26 08 zr32 0 all the people seized him and said, "You will certainly die! Possible meanings are 1) The people chose to believe the lie of false peace and did not want to be confronted with the truth, or 2) the people believed the other prophets proclaiming peace and saw Jeremiah as a false prophet who should be stoned for leading the people astray. +JER 26 09 sb1y figs-rquestion 0 Why have you prophesied ... inhabitant? This rebuke can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have prophesied ... inhabitant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 26 10 kp6h 0 the New Gate the name of the gate through which people went into the temple +JER 26 11 n24j 0 you heard with your own ears "you heard" +JER 26 12 m8sc 0 this house and this city "the people who worship in Yahweh's temple and those who live in the city of Jerusalem" +JER 26 13 u7ib figs-doublet 0 your ways ... your practices These two phrases mean almost the same thing. Alternate translation: "the things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 26 13 u76z figs-synecdoche 0 listen to the voice of Yahweh The voice is a synecdoche for the person, and the same word can be translated "listen" or "obey." Alternate translation: "obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 26 14 kr6k figs-doublet 0 Do to me what is good and right in your eyes The words "good" and "right" mean the same thing. The eye is a metonym for the person's thoughts. Alternate translation: "Do to me whatever you think is the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 26 15 r93l figs-metonymy 0 you are bringing innocent blood on yourselves and on this city and its inhabitants Blood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. Alternate translation: "you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 26 15 cu9w figs-doublet 0 this city and its inhabitants These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate translation: "all the people in the city and every one of the people who live here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 26 15 mi1q figs-metonymy 0 for your ears The ear is a metonym for what the ear hears. Alternate translation: "for you to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 26 16 jf98 figs-metonymy 0 in the name of Yahweh our God The person's name is a metonym for his authority. Alternate translation: "with the authority of Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 26 18 z8nb translate-names 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +JER 26 18 t6dn 0 Morashite a person from the town or region of Moresheth +JER 26 18 az6u 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 26 18 pi1j figs-metaphor 0 Zion will become a plowed field ... and the hill of the temple will become a thicket "Zion" and "the hill of the temple" refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 26 19 qp3q figs-rquestion 0 Did Hezekiah ... put him to death? The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: "You know very well that Hezekiah ... did not put him to death." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 26 19 pa6c figs-metonymy 0 all of Judah The land is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 26 19 vxq8 0 Did he not fear Yahweh and appease the face of Yahweh ... them? The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: "You know very well that he feared Yahweh and appeased the face of Yahweh so that Yahweh ... them." +JER 26 19 gxw9 figs-synecdoche 0 appease the face of Yahweh The face is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "cause Yahweh to be less angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 26 19 fc9w figs-rquestion 0 So will we do greater evil against our own lives? The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. The word "lives" is a metonym for the people. Alternate translation: "If we kill Jeremiah, we will do greater evil against our own lives." or "We do not want to do worse things to ourselves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 26 20 vwh1 Connecting Statement: 0 Jeremiah stops telling about his own life and begins telling about what happened to another prophet. +JER 26 20 lp4c 0 Meanwhile there was "While what I was just telling you about was happening, there was" +JER 26 20 dij2 figs-metonymy 0 prophesied against this city and this land The words "city" and "land" are metonyms for the people who live there. Alternate translation: "prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 26 21 m5dp 0 heard his word "heard what he said" +JER 26 22 pux5 Connecting Statement: 0 This is the end of the story of Uriah. +JER 26 22 q88r translate-names 0 Elnathan ... Akbor men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 26 23 dgv1 0 corpse dead body +JER 26 24 d2pc figs-metonymy 0 the hand of Ahikam ... was with Jeremiah The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Ahikam was not a soldier, so he probably was able to talk to people and change their minds. Alternate translation: "Ahikam ... was able to help Jeremiah" or "Ahikam ... was able to keep the people from harming Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 26 24 t71n translate-names 0 Ahikam ... Shaphan men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 26 24 y6jk figs-metonymy 0 he was not given into the hand of the people to be put to death The hand is a metonym for the power that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death" or "the people could not kill Jeremiah because Ahikam did not give them the power to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 27 intro ka54 Jeremiah 27 General Notes 0 # Jeremiah 27 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The nations should serve Babylon

Jeremiah told the king of Judah, and all the surrounding nations, to serve the Babylonians and live in their land. If they refused, Babylon would take them as captives to another land.
+JER 27 02 w3cz 0 fetters things that keep a person from moving freely +JER 27 03 ak1w 0 Then send them out This seems to mean that Jeremiah was to send a set of fetters and yoke to each king listed. But some versions of the Bible translate this as "Then send out messages." +JER 27 03 tkx8 figs-synecdoche 0 Send them by the hand of those kings' ambassadors who ... Judah The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Have those kings' ambassadors, who ... Judah, take them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 27 04 tqe7 0 Give commands to them for their masters Jeremiah was instructed to give a set of chains and yoke to each ambassador and a message for each king regarding the chains and yoke. +JER 27 04 ujr8 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 27 05 si5k figs-idiom 0 by my great strength and my raised arm The phrase "raised arm" refers to great power and intensifies the first phrase. Alternate translation: "by my very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 27 05 yla5 0 I give it to anyone who is right in my eyes Another possible meaning is "I give it to anyone I want to." +JER 27 06 p2p5 figs-metonymy 0 I ... am giving all these lands into the hand of Nebuchadnezzar ... servant The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word "lands" is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: "I ... am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar ... servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 27 07 j598 figs-explicit 0 the time for his land comes You may need to make explicit the nature of the time. Alternate translation: "the time for me to destroy his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 27 07 q3bv figs-metonymy 0 subdue him Here "him" refers to Nebuchadnezzar who represents the kingdom of Babylon. Alternate translation: "will defeat Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 27 08 p98j figs-metaphor 0 that does not put its neck under the yoke of the king Being the king's slave is spoken of as being an animal on to the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. Alternate translation: "and whose people do not willingly become slaves of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 27 08 e21c figs-metonymy 0 I have destroyed it by his hand The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzar's power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzar's armies. Alternate translation: "I have used Nebuchadnezzar's power to destroy it" or "I have enabled Nebuchadnezzar's armies to destroy i" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 27 09 yx3t 0 General Information: Yahweh continues to speak through Jeremiah to the people of Judah +JER 27 09 vwe7 0 soothsayers people who say what will happen in the future +JER 27 11 l1up figs-metaphor 0 the nation that places its neck under the yoke of the king Being the king's slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words are translated in [Jeremiah 27:8](../27/08.md). Alternate translation: "the nation whose people willingly becomes slaves of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 27 11 hi97 0 the nation that places The nation here is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the nation of people who place" +JER 27 11 w1tr 0 cultivate This means to prepare and use land to grow food crops +JER 27 11 eq6b 0 make their homes in it "make their homes in their own land" +JER 27 12 d48x 0 General Information: Yahweh continues to speak through Jeremiah to the king of Judah. +JER 27 12 s392 0 Place your necks under the yoke of the king of Babylon Being the king's slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words were translated in [Jeremiah 27:8](../27/08.md). +JER 27 12 gls2 figs-you 0 Place your necks The word "your" refers to Zedekiah and the people of Judah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JER 27 13 dl31 figs-rquestion 0 Why will you die ... king of Babylon? Jeremiah uses this question to warn the king that his actions will lead to his death. Alternate translation: "For if you do not do this, you will surely die ... king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 27 14 sgg7 0 General Information: Yahweh continues to speak through Jeremiah to the king and people of Judah. +JER 27 14 dre5 0 Do not listen to the words Yahweh is warning the people about all the false prophets that he did not send and that are lying to them. +JER 27 15 xb8h figs-metonymy 0 they are prophesying deceit in my name The phrase "in my name" represents speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but that had not. The abstract noun "deceit" can be translated as the verb "deceiving." Alternate translation: "they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 27 15 qnt1 0 I will drive you out "I will force you to leave your home country" +JER 27 16 uap6 0 General Information: Jeremiah continues to speak the words of Yahweh. +JER 27 16 cbz7 figs-activepassive 0 The objects belonging to Yahweh's house are being returned from Babylon now! This can be translated in active form. Alternate translation: "People are bringing back all the gold items that they took from Yahweh's temple!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 27 17 sk8y figs-rquestion 0 Why should this city become a ruin? Yahweh uses a question to warn the people. Alternate translation: "You can keep this city from becoming a ruin if you do what Yahweh wants you to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 27 18 a925 figs-hypo 0 If they are prophets, and if the word of Yahweh has truly come to them, let them beg This is a hypothetical situation that Yahweh knows is not true. Alternate translation: "If they were prophets, and if the word of Yahweh had truly come to them, they would beg" or "Because they are not prophets and the word of Yahweh has not truly come to them, they will not beg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JER 27 18 p374 0 if the word of Yahweh has truly come to them The phrase "word of Yahweh" refers to messages from God. Alternate translation: "if Yahweh has truly given them messages" or "if Yahweh truly spoke messages to them" +JER 27 18 tay8 figs-123person 0 the word of Yahweh ... beg Yahweh of hosts not Yahweh is speaking of himself in third person. Alternate translation: "my word ... be me, Yahweh of hosts, not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 27 18 ej1m 0 the house of the king of Judah The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. Alternate translation: "the palace of the king of Judah" +JER 27 19 h1ve 0 General Information: Jeremiah continues to bring the message of Yahweh. +JER 27 19 sly4 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 27 19 mv9m 0 the pillars, the large basin known as "The Sea" and its base These were objects that were in the temple. "The Sea" was a large bronze bowl. +JER 27 20 x7ff 0 Jehoiachin The Hebrew text has "Jeconiah," which is a variation of the name "Jehoiachin." Many modern versions have "Jehoiachin" in order to make it clear that the same king is being referred to. +JER 27 21 r3av 0 General Information: Jeremiah continues to speak the words of Yahweh. +JER 27 21 x7vp 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 27 21 trv4 0 the house of the king of Judah The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace there the king lived. Alternate translation: "the palace of the king of Judah" +JER 27 22 s56l figs-activepassive 0 They will be brought to Babylon This can be translated in active form. Alternate translation: "People will bring them to Babylon" or "I will bring them to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 27 22 au73 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 27 22 jjc7 0 I will bring them up The reader should understand that Yahweh will have people carry them up. +JER 28 intro r9mb Jeremiah 28 General Notes 0 # Jeremiah 28 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### False prophecies continue

A false prophet prophesied that the captives would return from Babylon with all the temple vessels. Jeremiah told the false prophet that he would die that year for prophesying lies, and he did die. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+JER 28 01 eue8 0 General Information: Hananiah claims to speak for God. +JER 28 01 uk8e translate-hebrewmonths 0 in the fourth year and the fifth month This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. This was after Zedekiah had been king for three years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 28 01 i5s1 translate-names 0 Azzur This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 28 02 nwh3 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 28 02 aar4 figs-metaphor 0 I have broken the yoke imposed by the king of Babylon Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: "I have made it so you are no longer slaves of the king of Babylon" or "I have set you free from slavery to the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 28 03 ccb6 0 General Information: Hananiah continues to speak. +JER 28 04 p8wn 0 Jehoiachin The Hebrew text has "Jeconiah," which is a variation of the name "Jehoiachin." Many modern versions have "Jehoiachin" in order to make it clear that the same king is being referred to. +JER 28 04 g5wx figs-activepassive 0 who were sent This can be translated in active form. Alternate translation: "whom I sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 28 06 jm3q 0 May Yahweh confirm the words that you prophesied "May Yahweh prove you have prophesied truly" +JER 28 08 kgg7 0 The prophets who existed before me and you from long ago "The prophets who lived long ago before you and I" +JER 28 09 v7cm figs-activepassive 0 then it will be known that he is indeed a prophet sent out by Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: "then you will know that he is indeed a true prophet and that Yahweh has sent him out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 28 11 ski8 0 Just like this "Just as Hananiah has taken the yoke off Jeremiah's neck" +JER 28 11 aj19 figs-metaphor 0 I will break from off the neck of every nation the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: "I will make it so all nations are no longer slaves of Nebuchadnezzar king of Babylon" or "I will set every nation free from slavery to Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 28 11 u45s figs-metonymy 0 every nation The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 28 11 dg28 figs-activepassive 0 the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon This can be translated in active form. Alternate translation: "the yoke that Nebuchadnezzar king of Babylon has imposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 28 11 ahp8 0 imposed put on people +JER 28 12 qez4 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 28 13 k1s2 0 You broke a yoke of wood, but I will make instead a yoke of iron "You broke a weak yoke, but I will replace it with a yoke that you cannot break" +JER 28 14 u3bq 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 28 14 y7rs figs-metaphor 0 I have placed a yoke of iron on the neck of all of these nations to serve Nebuchadnezzar Yahweh speaks of making nations to be slaves of Nebuchadnezzar as if he were putting yokes on oxen to make them do heavy work. Alternate translation: "I have made all of these nations slaves, and they will have to serve Nebuchadnezzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 28 16 mdf5 figs-123person 0 you proclaimed rebellion against Yahweh It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: "you urged people to rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 28 17 gp9j translate-hebrewmonths 0 In the seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 29 intro l6ne Jeremiah 29 General Notes 0 # Jeremiah 29 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Two letters

Jeremiah sent a letter to Babylon telling the exiles to prepare for a long stay. A false prophet in Babylon wrote back to the chief priest telling him to punish Jeremiah. Even though Jeremiah had prophesied the exile, the Jews still did not believe him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+JER 29 01 j1gt 0 sent out from Jerusalem "proclaimed from Jerusalem" +JER 29 01 kv6v 0 remaining elders "elders who were still alive" +JER 29 02 ici1 0 Jehoiachin The Hebrew text has "Jeconiah," which is a variation of the name "Jehoiachin." Many modern versions have "Jehoiachin" in order to make it clear that the same king is being referred to. +JER 29 02 lph9 0 the queen mother the king's mother +JER 29 02 dd2l 0 high officials "very important officials" +JER 29 03 jx8m figs-synecdoche 0 by the hand of Elasah Jeremiah gave the scroll to Elasah so that Elasah could take it to Babylon. The reader should understand that Elasah probably put the scroll in a container to keep it safe as he traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 29 03 c79u translate-names 0 Elasah ... Shapan ... Gemariah ... Hilkiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 29 04 wj14 0 Yahweh of hosts, God of Israel, says this to all the captives When people wrote letters in that society, they would write their name first, then the name of the person to whom they were writing, and then the main part of the letter. Yahweh speaks of himself by name as if he were writing the letter himself. +JER 29 04 zdg1 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 29 05 b9h6 figs-explicit 0 Build houses and live in them. Plant gardens and eat their fruit Yahweh is telling them they will be there for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 29 06 x2ss 0 take wives for your sons, and give your daughters to husbands Parents commonly arranged their children's marriages. +JER 29 07 e28z figs-metonymy 0 Seek the peace of the city The peace of the city is a metonym for the people living in peace. Alternate translation: "Do everything you can so the people of the city live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 29 07 y2ms 0 the city ... its behalf ... it is at peace These words refer to the city of Babylon. +JER 29 08 n627 0 General Information: Yahweh continues speaking to the captive Israelites. +JER 29 08 ty27 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 29 08 uw13 0 you yourselves are having Another possible meaning is "you are encouraging the prophets to have for you." +JER 29 09 k591 0 they are prophesying deceitfully ... I did not send them Possible meanings are 1) these words refer to the prophets and diviners, not to the dreams or 2) "they are prophesying deceitfully" refers to the dreams, and "I did not send them" refers to the prophets and diviners. +JER 29 09 dl19 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 29 10 u5xk 0 General Information: Yahweh continues speaking about what will happen to the captives of Israel. +JER 29 10 j5jj 0 you the captive Israelites +JER 29 10 f7ht translate-numbers 0 seventy years "70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JER 29 12 y9js 0 General Information: Yahweh continues speaking about what will happen to the captives of Israel. +JER 29 12 t5ie figs-metonymy 0 you will call to me Praying is spoken of as calling out with a loud voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 29 12 chj7 figs-explicit 0 I will listen to you This implies that Yahweh will give them what they want. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 29 13 t4q8 figs-metonymy 0 you will seek me Wanting to know what Yahweh requires is spoken of as trying to find where Yahweh is. Alternate translation: "you will want to do what I require you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 29 13 w17i 0 you will seek me with all your heart "you will be completely sincere when you seek me" +JER 29 14 wng6 0 I will bring back your fortunes "I will cause things to go well for you again" or "I will cause you to live well again" +JER 29 14 e84g figs-activepassive 0 I caused you to be exiled This can be translated in active form. Alternate translation: "I sent you into exile" or "I sent you to be exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 29 15 mq78 0 General Information: Jeremiah speaks to the captive Israelites. +JER 29 16 nxs3 figs-metonymy 0 the king who sits on the throne of David Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: "the king who rules the Israelites as David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 29 17 v7vj 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 29 17 c4i2 0 See This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention" +JER 29 17 u8ah figs-metonymy 0 I am about to send sword, famine, and disease on them The word "sword" is a metonym for war. The sword, famine, and disease are spoken of as people who can obey Yahweh's command to harm the Israelites. Alternate translation: "I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 29 17 u3lc figs-simile 0 For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 29 18 pv3g Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking about what will happen to Israel. +JER 29 18 c9s9 0 a horror, an object of curses and hissing, and a shameful thing These words all share similar meanings and describe how the people of other nations will react when they see what Yahweh has done to the people of Judah. +JER 29 18 m2u4 0 hissing the sound people make when they disapprove of something +JER 29 19 xg4e figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 29 20 n6ah 0 So you yourselves listen Yahweh is now about to issue a command and wants them to pay attention. Alternate translation: "But as for you, listen carefully" +JER 29 21 hg4m translate-names 0 Kolaiah ... Maaseiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 29 21 li6x figs-metonymy 0 who prophesy falsely to you in my name Here "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "liars who tell you that they are speaking my words to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 29 21 rtz1 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 29 21 nlw5 figs-metonymy 0 I am about to put them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon Here "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: "I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 29 21 rp45 0 before your eyes "where you can see him do it" +JER 29 22 bu5e figs-activepassive 0 a curse will be spoken about these persons by all the captives of Judah in Babylon This can be stated in active form. Alternate translation: "the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 29 22 d1hq figs-euphemism 0 roasted This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. Possible meanings are 1) this is a euphemism. Alternate translation: "burned to death" or 2) the king's men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JER 29 23 siu5 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 29 24 b1e4 translate-names 0 Shemaiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 29 24 zl7z translate-names 0 Nehelamite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 29 25 l5qk 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 29 25 atv3 figs-metonymy 0 in your own name The word "name" refers to a person's authority and reputation. Alternate translation: "based on your own authority and reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 29 25 p62k translate-names 0 Maaseiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 29 26 x2p7 translate-names 0 Jehoiada This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 29 26 bf8u 0 stocks a wooden frame that holds the feet, hands, or head of a person whom someone is punishing +JER 29 27 z9tj 0 General Information: This finishes the letter by Shemaiah that he sent out to the people in Jerusalem. +JER 29 27 p5f5 figs-rquestion 0 why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth ... against you? Shemaiah uses a rhetorical question to scold the people of Jerusalem for not rebuking Jeremiah. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I want you to rebuke Jeremiah of Anathoth ... against you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 29 28 v7fm figs-explicit 0 he has sent to us You may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. Alternate translation: "he has sent a message to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 29 28 v3zf 0 Build houses and live in them, and plant gardens and eat their fruit See how you translated similar words in [Jeremiah 29:5](../29/05.md). +JER 29 29 vih2 0 in the hearing of Jeremiah the prophet "so that Jeremiah the prophet could hear him read it." See how you translated similar words in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +JER 29 30 z78k figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 29 31 ysp9 0 Shemaiah the Nehelamite See how you translated this man's name in [Jeremiah 29:24](../29/24.md). +JER 29 32 h1dk figs-nominaladj 0 the good This can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "the good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JER 29 32 q7ck figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 29 32 bs4i figs-123person 0 he has proclaimed rebellion against Yahweh It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: "he has urged people to rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 30 intro pf1y Jeremiah 30 General Notes 0 # Jeremiah 30 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:5-24.

#### Special concepts in this chapter

##### God promises restoration

Despite the prophesied punishment in this chapter, Yahweh promises to restore Judah. In addition to this, he also declares that he will ultimately restore Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter
The author uses the term "Israel" in two different ways. He uses it in reference to the nation of Israel. He also uses it in reference to the people who used to inhabit the northern kingdom of Israel, namely the people group of Israel.
+JER 30 01 f64q figs-idiom 0 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 30 03 iwm1 0 For look "For listen carefully." This phrase brings attention to what Yahweh is going to say next. +JER 30 03 s2us figs-metaphor 0 days are coming ... when I will restore the fortunes Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will restore the fortunes" or "there will be a time ... when I will restore the fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 30 03 db1t figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 30 03 xt2s 0 I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah "I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again" or "I will cause my people, Israel and Judah, to live well again." See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). +JER 30 04 m5dx writing-poetry 0 General Information: Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 30 05 l2xq 0 We have heard Possible meanings are 1) that these are the words of Yahweh referring to himself as "we." Alternate translation: "I have heard" or 2) that these are the words of the people of Jerusalem. Alternate translation: "You people of Jerusalem say, 'We have heard" +JER 30 05 mej1 0 a trembling voice of dread and not of peace Possible meanings are 1) "people cry out in dread because there is no peace" or 2) "you cry out in dread because there is no peace." +JER 30 06 br85 0 Ask and see if a man bears a child "You know that no man has ever given birth to a child" +JER 30 06 t7ik figs-simile 0 Why do I see every young man with his hand on his loins like a woman bearing a child? Why have all their faces become pale? A woman about to give birth is in great pain and unable to do anything. The young men are so frightened that their bodies hurt, and they are unable to fight. Alternate translation: "The young men are holding their bellies like a woman giving birth; they all look sick because they are so afraid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 30 07 uva8 figs-metonymy 0 for Jacob, but he will be rescued from it The name Jacob is a metonym for the man's descendants. This can be translated in active form. Alternate translation: "for the descendants of Jacob, but I will rescue them from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 30 08 es78 0 General Information: Yahweh continues to speak to the Israelites. +JER 30 08 h8gt figs-metaphor 0 I will break the yoke off your neck, and I will shatter your chains Being a slave is spoken of as wearing a yoke like an animal and wearing chains like a prisoner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 30 09 zlx4 figs-123person 0 they will worship Yahweh their God ... their king ... over them Yahweh continues speaking about the descendants of Jacob. Alternate translation: "you will worship Yahweh your God ... your king ... over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 30 09 qp76 figs-metonymy 0 David their king This is a metonym for one of David's descendants. Alternate translation: "a man descended from their King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 30 10 j2kb 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +JER 30 10 ff1b figs-metonymy 0 my servant Jacob ... Israel "Jacob" and "Israel" are the two names of the ancestor of the Israelites, and these names are metonyms for the Israelites. Alternate translation: "descendants of Jacob ... you Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 30 10 ldb9 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 30 10 gri4 0 do not be dismayed "do not be discouraged" +JER 30 10 anv7 0 For see, I am "Listen carefully while I tell you why: I am" +JER 30 10 t49p figs-abstractnouns 0 from the land of captivity The abstract noun "captivity" can be translated using the noun "captive." Alternate translation: "from the place where they were captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 30 10 zir5 figs-metonymy 0 Jacob will return ... he will be secure Jacob's name is a metonym for his descendants. Yahweh speaks to Jacob as if he were speaking to another person. You may need to make explicit to where Jacob will return. Alternate translation: "Jacob will return to his own land ... he will be secure" or "The descendants of Jacob will return ... they will be secure" or "You descendants of Jacob will return ... you will be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 30 10 f2gl 0 secure "safe" +JER 30 11 e618 0 where I have scattered you "where I have sent you" +JER 30 11 zng1 figs-euphemism 0 But I will certainly not put an end to you "But I will not completely destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JER 30 11 r6x7 figs-doublenegatives 0 will certainly not leave you unpunished This can be translated in active form. Alternate translation: "will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JER 30 12 mt3r 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +JER 30 12 fs7f figs-metaphor 0 Your injury is incurable; your wound is infected This means that Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 30 13 k22x 0 There is no one to plead your case "There is no one who asks me to show you mercy" +JER 30 13 bxy1 figs-metaphor 0 no one to plead your case ... no remedy for your wound Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 30 14 xev8 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +JER 30 14 v4ha figs-metaphor 0 All of your lovers Yahweh describes the people of Israel as an unfaithful wife who takes lovers other than her husband. Here "lovers" refers to other nations. The Israelites allied with them and worshiped their gods instead of relying on Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 30 14 a26m 0 They will not look for you "They no longer want to be your friends" +JER 30 14 rir2 figs-metaphor 0 I have wounded you with the wound of an enemy Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 30 14 b768 figs-metaphor 0 the discipline of a cruel master Yahweh has treated his people like a cruel master would treat a rebellious slave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 30 14 m2nq 0 your innumerable sins "your sins, which are too many to count" +JER 30 15 q12y figs-rquestion 0 Why do you call for help for your injury? Yahweh asks a question here to make the people think about why they are asking him for help now. Alternate translation: "You are calling for help for your injury because you have disobeyed me." or "Do not call for help for your injury." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 30 16 d7ma figs-metaphor 0 So everyone who consumes you will be consumed Destroying the nation is spoken of as consuming or eating it. This can be stated in active form. Alternate translation: "So those who destroy you, their enemies will destroy them" or "So I will destroy everyone who destroys you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 30 16 a2ze 0 have plundered ... plunder To plunder is to steal from peaceful people using violence, and plunder is what people steal. +JER 30 16 i8dj 0 despoiling ... spoil To despoil here is to take items from an enemy one has defeated, and the items one takes are the spoil. +JER 30 17 xdt5 0 healing ... wounds See how you translated these words in [Jeremiah 30:12](../30/12.md). +JER 30 17 wi66 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 30 17 bdr3 0 they called you: Outcast An outcast is a person whom other people do not accept or allow to associate with them. Alternate translation: "they called you: Rejected" or "they said, 'Nobody wants you'" +JER 30 17 sg4l figs-metonymy 0 No one cares for this Zion The place name "Zion" is a metonym for the people who live in Zion. Alternate translation: "No one cares about the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 30 18 n9h7 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +JER 30 18 bcm3 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." +JER 30 18 q3jx figs-metonymy 0 I am about to bring back the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his homes The places where people live are metonyms for the people who live in those places. Alternate translation: "I am about bring back the fortunes of the descendants of Jacob, and I will have compassion on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 30 18 c7w1 0 I am about to bring back the fortunes of Jacob's tents "I will cause things to go well for the people in Jacob's tents again" or "I will cause the people in Jacob's tents to live well again." See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). +JER 30 18 di2a figs-activepassive 0 Then a city will be built on the heap of ruins This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: "Then they will rebuild Jerusalem on its ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 30 19 rrl4 0 Then a song of praise and a sound of merriment will go out from them "Then they will sing songs of praise and joy" +JER 30 19 hbg1 0 for I will increase them and not diminish them "I will cause them to increase in number, not to become fewer" +JER 30 19 z7qu figs-activepassive 0 so they will not be humbled This can be translated in active form. Alternate translation: "so that no one will humble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 30 20 u5tb 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +JER 30 20 tnn9 figs-activepassive 0 their assembly will be established before me This can be translated in active form. Alternate translation: "I will establish them as a people before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 30 21 nyu6 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translates this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 30 23 u8p2 figs-metaphor 0 See, the tempest of Yahweh, his fury, has gone out This speaks of God's anger and punishment as if it were a storm. This emphasizes his power and ability to destroy wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 30 24 wc7x figs-abstractnouns 0 his heart's intentions The abstract noun "intentions" can be translated using the verb "intends." The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "what he intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 31 intro r3ad Jeremiah 31 General Notes 0 # Jeremiah 31 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 31:1-6, 8-22, 35-37.

The ULT sets 31:29 farther to the right on the page than the rest of the text because it is an important quotation.

This chapter begins with a transition from the previous chapter. "At that time" is a reference to the day of restoration mentioned in [Jeremiah 30:24](../../jer/30/24.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
#### Special concepts in this chapter

##### The new covenant

This chapter is an important teaching regarding the new covenant. God will make a new covenant that will bring forgiveness of sins and a desire to obey God. Scholars disagree about whether this new covenant has begun. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Israel
In this chapter, Jeremiah uses the term "Israel" in reference to the nation of Israel as a whole. He also uses it in reference to the northern kingdom of Israel and their people group.
+JER 31 01 p3h6 writing-poetry 0 General Information: Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 31 02 ht7e figs-idiom 0 The people who have survived the sword have found favor in the wilderness The phrase "found favor" is an idiom. Alternate translation: "While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 31 02 ml2j figs-metonymy 0 who have survived the sword The word "sword" is a metonym for war. Alternate translation: "who have survived the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 31 02 kc9p 0 wilderness; I will go out to give rest to Israel Another possible meaning is "wilderness, where Israel went out to find rest." +JER 31 03 egs4 figs-metonymy 0 Yahweh appeared to me Jeremiah speaks of himself as if he were the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 31 03 rmr8 figs-abstractnouns 0 I have drawn you toward myself with covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "I have been faithful to my covenant and brought you near to me" or "I have faithfully loved you and brought you near to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 31 04 ab77 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +JER 31 04 bv1q figs-activepassive 0 I will build you up again so you will be built Yahweh purposefully repeats the idea that he will build Israel to emphasize it. If your language can only use active verbs and has some other way to emphasize the idea, you may want to use it here. Alternate translation: "I will build you up again. Remember this: I will build you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 31 04 bt11 figs-personification 0 virgin Israel It was common to refer to nations as if they were women. However, "virgin" makes a person think about a young woman who has never married and so has never had the opportunity to be faithless to her husband. Therefore, calling Israel a virgin is an ironic use of language. See how you translated this in [Jeremiah 18:13](../18/13.md). Alternate translation: "Israel, who falsely pretends to be fully devoted to me" or "my faithless people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JER 31 04 v1aw translate-unknown 0 tambourines musical instruments with heads like a drum that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JER 31 07 n6rl figs-apostrophe 0 Shout ... Shout ... Let praise be heard ... Say Yahweh is speaking in an apostrophe to all people of the world, so these verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +JER 31 07 g2zs 0 the chief people of the nations "the most important people group of all the nations" or "the people group that is more important than any other" +JER 31 07 hu9h figs-activepassive 0 Let praise be heard This can be translated in active form. Alternate translation: "Cause everyone to hear your praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 31 08 tg8t 0 General Information: Yahweh continues speaking about how he will bring the Israelite people back from being captives in Babylon. +JER 31 08 y2x1 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 31 08 jg4x 0 to bring them "to bring the Israelite people" +JER 31 09 ai7p 0 I will lead them as they make their pleas Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient versions read, "Yahweh will lead them and will comfort them." +JER 31 09 v75t figs-metaphor 0 I will be a father to Israel, and Ephraim will be my firstborn Here "Ephraim" is another name for "Israel." Alternate translation: "I will be like a father to the people of Israel, and they will be like my firstborn child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 31 09 gg9d 0 my firstborn The firstborn had special honor and responsibility. +JER 31 10 z57h 0 General Information: Yahweh continues speaking about how he will bring the Israelite people back from being captives in Babylon. +JER 31 10 n8v4 figs-pronouns 0 Hear ... Report Yahweh is speaking to the nations, so these verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +JER 31 10 dc3t figs-pronouns 0 The one who scattered Israel is gathering her up and keeping her Yahweh speaks of himself as if he were someone else, and he speaks of the people of Israel as if they were a helpless woman. Alternate translation: "I caused my people Israel to be scattered among the nations, but now I am bringing them home and keeping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 31 10 pyt3 figs-simile 0 as a shepherd keeps his sheep A shepherd cares for and protects his sheep, and Yahweh is promising to care for and protect the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 31 11 t3xt figs-parallelism 0 For Yahweh has ransomed Jacob and has redeemed him from the hand that was too strong for him These two phrases mean basically the same thing and emphasize that it is Yahweh who has rescued the people of Israel. Alternate translation: "For Yahweh has rescued the people of Israel from their enemy who was too strong for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 31 12 x6vs figs-metaphor 0 on the heights of Zion "on Zion, the high place" or "on Mount Zion." Being on top of a hill is a metaphor for being happy. If your language associates mountain tops with sadness, it would be best to leave out the metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 31 12 s2y2 figs-simile 0 like a watered garden This means they will be strong and healthy, and they will prosper. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 31 12 d4iw figs-hyperbole 0 they will never again feel any more sorrow The world "never" is a generalization. The Israelites will almost always feel joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 31 13 f4jc 0 I will change their mourning into celebration The abstract nouns "mourning" and "celebration" can be translated as verbs. Alternate translation: "I will cause them to mourn no longer but instead to celebrate" or "I will make it so they are no longer sad but happy" +JER 31 13 z18g 0 I will change "Yahweh will change" +JER 31 14 v9rm figs-abstractnouns 0 I will saturate the lives of the priests in abundance The abstract noun "abundance" can be translated as "many good things." The lives of the priests are spoken of as if they were a field that would become completely wet when much rain falls on it. Life is a metonym for the person. Alternate translation: "I will give the priests all the good things they would like" or "I will satisfy the priests with good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 31 14 yp3m figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 31 15 gfw6 figs-activepassive 0 A voice is heard in Ramah This can be translated in active form. Alternate translation: "I hear a voice in Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 31 15 qr6k figs-metonymy 0 It is Rachel weeping for her children Rachel was the wife of Jacob/Israel and was the mother of the tribes of Joseph and Benjamin. Her name is a metonym for the women of Israel who are crying because the Babylonians have killed their children or taken them away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 31 15 iel2 figs-activepassive 0 She refuses to be comforted over them, for they live no longer This can be translated in active form. Alternate translation: "She will not let anyone comfort her, for her children are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 31 16 sw6x figs-personification 0 Hold your voice back from weeping and your eyes from tears The voice and eyes are spoken of as if they were people whom Rachel needed to keep from moving. Alternate translation: "Stop weeping aloud and stop crying tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 31 16 m4pv figs-you 0 Hold your voice ... your eyes ... your work ... your children Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), so all instances of "your" and the commands are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +JER 31 16 n1bx figs-123person 0 this is Yahweh's declaration In both instances of this phrase, Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 31 17 v8ly figs-you 0 your future ... your descendants Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), so all instances of "your" and the commands are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +JER 31 18 we7q figs-metonymy 0 I have certainly heard Ephraim sorrowing Ephraim was the ancestor of the largest tribe in Israel. His name is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "I have certainly heard the descendants of Ephraim sorrowing" or "I have certainly heard the people of Israel sorrowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 31 18 mfd1 figs-parallelism 0 You punished me, and I have been punished The speaker repeats the phrase to show either that Yahweh punished him severely or that Ephraim learned what Yahweh wanted to teach him through punishing him. The words "I have been punished" can be translated in active form. Alternate translation: "You punished me. Yes, you punished me severely" or "You punished me, and I learned from you when you punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 31 18 s9qf figs-simile 0 I have been punished like an untrained calf When people train calves, they strike them and otherwise cause them to suffer. Yahweh had caused the people of Israel to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 31 18 pay9 0 punished Another possible meaning is "disciplined." +JER 31 19 ip4s figs-idiom 0 I slapped my thigh in grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. Alternate translation: "I rubbed my brow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 31 19 p5xj figs-doublet 0 I was ashamed and humiliated The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing and intensify the idea of shame. Alternate translation: "I was completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 31 20 lm82 figs-rquestion 0 Is not Ephraim my precious child? Is he not my dear, delightful son? Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 31 20 y1a8 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 31 21 tws6 0 General Information: God continues to speak from verse 7. +JER 31 21 t8m8 figs-pronouns 0 Place road signs for yourself ... Set up guideposts for yourself ... Set your mind ... you should take ... Come back These commands and instances of "yourself" and "your" and "you" are addressed to "virgin Israel" and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +JER 31 21 kbs3 figs-metaphor 0 Come back, virgin Israel! God is referring to a changed Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 31 22 w4vz figs-rquestion 0 How long will you waver, faithless daughter? Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: "Do not hesitate to start obeying me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 31 22 ix8p figs-metaphor 0 waver Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 31 22 gt15 figs-idiom 0 new on earth—a woman surrounds a strong man Possible meanings are 1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or 2) this is an idiom for something no one would ever expect. Alternate translation: "new on earth—something as strange as a woman protecting a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 31 23 i697 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 31 23 glu1 figs-explicit 0 the people Here this refers to the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 31 23 v46w figs-apostrophe 0 May Yahweh bless you, you righteous place where he lives, you holy mountain Jerusalem is on the top of a hill, and the temple was built at the highest point in Jerusalem. AT; "May Yahweh bless those who live in Jerusalem with Yahweh, where his temple is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 31 23 w9bz 0 you holy mountain Mount Zion, where the temple had stood +JER 31 24 w96e figs-metonymy 0 Judah and all its cities will live together there The name of the man Judah is a metonym for the land on which his descendants, the people of the tribe of Judah, live, and the cities of Judah are spoken of as if they were the family of the man Judah, all of them living "there," in the land of Judah. Alternate translation: "it will be as if the land were a house in which Judah lived with his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 31 24 r4wa 0 as will farmers and those who set out with flocks "and farmers and those who set out with flocks will also live there" +JER 31 24 ycz6 0 those who set out with flocks people who take care of sheep and goats +JER 31 26 fc1y 0 had been refreshing "had refreshed me" +JER 31 27 nmn8 0 Look "Pay attention" or "Listen" +JER 31 27 hzy4 figs-metaphor 0 days are coming ... when I will sow Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will sow" or "there will be a time ... when I will sow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 31 27 u22q figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 31 27 h4zz figs-metonymy 0 I will sow the houses of Israel and Judah with the descendants of man and beast The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: "I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 31 28 k8da 0 I kept them under surveillance in order to uproot them "looked for ways to uproot them" +JER 31 28 i6nn 0 uproot ... tear them down ... overthrow ... destroy See how you translated these ideas in [Jeremiah 1:9](../01/09.md). +JER 31 28 ha61 figs-metaphor 0 in order to build them up and to plant them Yahweh speaks of the Israelites as if they were a house or a food crop. Alternate translation: "in order to make them strong and many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 31 29 h14f writing-proverbs 0 Fathers have eaten sour grapes, but the children's teeth are dulled These words are a proverb that Jeremiah heard people say when they were complaining that Yahweh was punishing children for the sins of their fathers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +JER 31 29 cx2i 0 sour grapes Possible meanings are 1) grapes with too much acid in them or 2) grapes that are not ripe. If grapes are not part of your culture, you may want to use a general word for fruit. +JER 31 29 ic1b 0 teeth are dulled Use the common words in your language for how people's mouths feel when they eat sour or unripe fruit. +JER 31 30 uyf9 0 For each man will die in his own iniquity "For each man will die because of his own sins" +JER 31 30 pl7f writing-proverbs 0 everyone who eats sour grapes, his teeth will be dulled Jeremiah restates the proverb so that it now means people will suffer as a consequence of their own behaviors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +JER 31 31 tl76 0 Look "Listen" or "Pay attention to what I am going to tell you" +JER 31 31 kz1m figs-metaphor 0 days are coming ... when I will establish Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will establish" or "there will be a time ... when I will establish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 31 31 wtb3 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 31 31 d1xu figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 31 31 q554 figs-metonymy 0 the house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 31 32 nqk6 figs-metaphor 0 I took them by their hand as a loving husband would hold the hand of his wife as they walk (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 31 33 j6dq figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 31 33 bkt8 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 31 33 bf4z figs-parallelism 0 I will place my law within them and will write it on their heart These two phrases have similar meanings and emphasize that Yahweh's law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here "heart" represents "emotions" or "mind." Alternate translation: "My law will be part of their thoughts and emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 31 34 qvg2 figs-merism 0 from the smallest of them to the greatest This phrase refers to every person, from the least important to the most important. Alternate translation: "every single one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 31 36 l19t figs-hypo 0 Only if these permanent things vanish ... will Israel's descendants ever stop from forever being a nation This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to truly happen. Alternate translation: "These permanent things will never vanish ... and Israel's descendants will never stop from forever being a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JER 31 36 rfl3 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 31 37 z5ud figs-hypo 0 Only if the highest heavens can be measured, and only if the earth's foundation below can be discovered, will I reject all of Israel's descendants This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to truly happen. Alternate translation: "The highest heavens can never be measured, and the earth's foundation below can never be discovered, and I will never reject all of Israel's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JER 31 37 yx41 figs-merism 0 the highest heavens ... earth's foundation These phrases refer to the whole of creation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 31 37 ejs7 figs-activepassive 0 the earth's foundation below can be discovered This can be translated in active form. Alternate translation: "someone can dig all the way down to the earth's foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 31 37 p28t 0 foundation below "deepest part." The "foundation" is the part of a house on which every other part rests. +JER 31 37 l43y 0 reject throw away or refuse to take +JER 31 37 j9cp figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 31 38 s6ck figs-metaphor 0 days are coming ... when the city will be rebuilt Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... the city will be rebuilt" or "there will be a time ... when the city will be rebuilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 31 38 nfv8 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 31 38 g1l1 figs-activepassive 0 the city will be rebuilt for me This can be translated in active form. Alternate translation: "they will rebuild the city for me" or "I will have them rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 31 38 nd1w translate-names 0 Tower of Hananel ... Corner Gate These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 31 39 pz74 translate-names 0 hill of Gareb ... Goah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 31 40 bf2f figs-activepassive 0 The whole valley ... will be set apart for Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: "They will set apart the whole valley ... for me" or "I will have them make the whole valley ... holy for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 31 40 z7hx translate-names 0 Kidron Valley ... Horse Gate These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 31 40 j8yq 0 set apart "made holy" +JER 31 40 gu9q figs-metaphor 0 The city will not be pulled up or overthrown again The city is spoken of as if it were a plant that someone could pull out of the ground or a building that someone could break down. This can be translated in active form. Alternate translation: "I will not allow anyone to pull up or overthrow the city again" or "No one will tear the city down or destroy it again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 32 intro vcw6 Jeremiah 32 General Notes 0 # Jeremiah 32 General Notes
#### Special concepts in this chapter
The king should have listened to the prophet Jeremiah and repented of his sin. Instead, he objected to his message. Yahweh punished him because of this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter
##### Israel
The term "Israel" is used exclusively in reference to the nation of Israel as a whole in this chapter.
+JER 32 01 xs6y figs-idiom 0 This is the word that came to Jeremiah from Yahweh This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md) Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 32 01 mul1 0 in the tenth year of Zedekiah king of Judah, the eighteenth year of Nebuchadnezzar "after Zedekiah had been king of Judah for more than nine years and Nebuchadnezzar had been king for more than seventeen years" +JER 32 02 nkx2 figs-activepassive 0 Jeremiah the prophet was imprisoned This can be translated in active form. Alternate translation: "they were keeping Jeremiah as a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 32 02 fp96 figs-123person 0 Jeremiah the prophet was imprisoned It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 32 02 ke5d 0 the courtyard of the guard at the house of the king of Judah This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. +JER 32 03 ih69 figs-metonymy 0 Zedekiah king of Judah had imprisoned him It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Zedekiah do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 32 03 p2a2 figs-123person 0 had imprisoned him Here "him" refers to Jeremiah. It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 32 03 x9qt figs-rquestion 0 Why do you prophesy and say Zekekiah uses a question to rebuke Jeremiah. Alternate translation: "It is wrong for you to continue prophesying and saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 32 03 sd28 figs-metaphor 0 I am about to give over this city into the hand of the king of Babylon Yahweh speaks of the city as if it were a small object that one person could give to another. The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "I am about to put this city under the control of the king of Babylon" or "I am about to allow the king of Babylon to do whatever he wants with this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 32 03 r41w 0 he will capture it It might be best to translate so that the reader understands that other people would help the king of Babylon take control of the city. +JER 32 04 ymp7 figs-metonymy 0 he will certainly be given into the hand of the king of Babylon The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will certainly put him under the control of the king of Babylon" or "I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 32 04 jf8a figs-synecdoche 0 His mouth will speak to the king's mouth, and his eyes will see the king's eyes Here "mouth" and "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "Zedekiah himself will see and directly speak with Nebuchadnezzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 32 05 h4hy figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 32 05 q8rv figs-you 0 you fight Here "you" is plural and refers to the people in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JER 32 06 bkt2 figs-123person 0 Jeremiah said It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 32 06 js77 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to me, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to me: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 32 07 d1sv figs-quotations 0 'Look, Hanamel son of Shallum your uncle is coming to you and will say, "Buy my field that is in Anathoth for yourself, for the right to buy it belongs to you."'" The long quotation that begins with the words "The word of Yahweh" in verse 6 ends here. You may translate this as indirect speech. Alternate translation: "Jeremiah said that the word of Yahweh had come to him and told him that Hanamel son of Shallum his uncle was coming to him and would tell him to buy his uncle's field that was in Anathoth for himself, for the right to buy it belonged to Jeremiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JER 32 07 z5u4 translate-names 0 Hanamel ... Shallum These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 32 07 ane1 translate-names 0 Anathoth This is the name of a place. See how you translated this in [Jeremiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 32 08 j42b figs-123person 0 General Information: Jeremiah continues speaking, but he begins to speak of himself in first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 32 08 t71a 0 the courtyard of the guard This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +JER 32 09 f1zz translate-bmoney 0 seventeen shekels A shekel is 11 grams. Alternate translation: "17 shekels" or "187 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JER 32 10 i97w 0 General Information: Jeremiah continues speaking. +JER 32 10 yj4l 0 in a scroll and sealed it, and had witnesses witness it This refers to the deed that a person would sign to purchase land. Other people would be witnesses to confirm that Jeremiah had purchased this land. +JER 32 10 mbq3 0 had witnesses witness it "had people watch me purchase the land so they could tell others that I had purchased the land" +JER 32 11 npr2 figs-activepassive 0 that was sealed This can be translated in active form. Alternate translation: "that I sealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 32 11 sh86 0 unsealed deed "opened copy" or "the deed that did not have a seal on it" +JER 32 12 ta8p translate-names 0 Baruch ... Neriah ... Mahseiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 32 12 f3bq 0 the courtyard of the guard The open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +JER 32 13 fq7l 0 General Information: Jeremiah continues speaking. +JER 32 13 i63i 0 before them Here "them" refers to Hanamel, the witnesses, and the Judeans. +JER 32 14 la2y 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 32 15 g6gc figs-activepassive 0 Houses, fields, and vineyards will again be bought in this land This can be translated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will buy houses, vineyards and fields again in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 32 16 m2ju 0 General Information: Jeremiah continues speaking. He begins a long prayer, a lament with a long introduction of praise. +JER 32 16 puz1 0 the receipt of purchase This means the sealed scroll and the unsealed scroll. +JER 32 17 xs6m writing-background 0 Woe, Lord Yahweh! Look! The word "woe" here indicates that in this prayer Jeremiah is sad, complaining or lamenting. The word "look" here indicates that the next words are an introduction or background for the most important part of the prayer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JER 32 17 r8xl figs-metonymy 0 by your great strength and with your raised arm The phrase "raised arm" is a metonym for the strength of the arm, so the words "your great strength" and "your raised arm" form a doublet. Alternate translation: "by your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 32 18 zsm3 figs-abstractnouns 0 You show covenant faithfulness to thousands The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "You are faithful to your covenant towards thousands" or "You keep your promise and faithfully love thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 32 18 cd54 figs-metonymy 0 pour the guilt of men into the laps of their children after them The word "guilt" is a metonym for Yahweh punishing people because they are guilty of doing evil things. Yahweh punishing people is spoken of as if he were pouring a large container full of liquid or small objects into people's laps as they sit. Alternate translation: "you punish children for the sins of their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 32 19 z67p 0 General Information: Jeremiah continues praying the introduction to his lament to Yahweh. +JER 32 19 zh7i figs-metonymy 0 for your eyes are open to all the ways of people Open eyes are a metonym for what the person sees. How a person lives is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: "You see everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 32 19 jhc8 figs-abstractnouns 0 to give to each man what his conduct and deeds deserve The abstract nouns "conduct" and "deeds," which are similar in meaning, can be translated as verbs. Alternate translation: "and will reward everyone according to how good or evil the things they do are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 32 20 ff83 0 You did signs and wonders in the land of Egypt This refers to an event in the past when God used his power to free the people of Israel from slavery in Egypt. +JER 32 20 txa5 0 To this present day "To this day" +JER 32 20 v54d 0 among all mankind "among all people" +JER 32 20 nuz1 figs-metonymy 0 you have made your name famous Here "name" refers to God's reputation. Alternate translation: "you have made yourself famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 32 21 yz8j figs-metonymy 0 with a strong hand, with a raised arm The phrase "strong hand" is a metonym for strength, and the phrase "raised arm" is a metonym for the strength of the arm, so the phrases "strong hand" and "raised arm" form a doublet. Alternate translation: "by your great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 32 22 gd9s 0 General Information: Jeremiah continues praying to Yahweh. He ends the introduction to his lament ("Woe," [Jeremiah 32:17](../32/17.md)) with the words "took possession of it" and begins the lament with "but they did not obey." +JER 32 22 zm76 0 gave them "gave the people of Israel" +JER 32 22 m6c3 figs-metaphor 0 land flowing with milk and honey "land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Jeremiah 11:5](../11/05.md). Alternate translation: "land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 32 23 j41s figs-metonymy 0 But they did not obey your voice The voice is a metonym for the message the speaker gives. Alternate translation: "But they did not obey what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 32 24 h8z8 0 General Information: Jeremiah continues praying to Yahweh. +JER 32 24 r8nr figs-metaphor 0 The siege mounds have reached up to the city to capture it The large piles of dirt and rocks that the enemy built around the city so they could stand on them and attack it are spoken of as if they were the attackers themselves reaching out to capture the city. Alternate translation: "The enemy's seige mounds are so close to the city that the enemy will be able to capture the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 32 24 y1cb figs-metonymy 0 because of sword The word "sword" is a metonym for war, where soldiers use swords. Alternate translation: "because soldiers will attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 32 24 b3n7 figs-abstractnouns 0 famine, and plague These abstract nouns can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "people have no food to eat, and everyone is weak from being ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 32 24 p2wr figs-metonymy 0 the city has been given into the hand of the Chaldeans Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "you have given Jerusalem to the Chaldean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 32 24 l673 0 happening, and see, you are watching "happening, as you can see very well" +JER 32 25 v7a7 0 have witnesses witness it "have people watch you purchase the land so they can tell others that you have purchased the land" +JER 32 25 fl8j figs-activepassive 0 this city is being given This can be translated in active form. Alternate translation: "I am giving this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 32 26 m8wk figs-idiom 0 The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 32 26 m9gx figs-123person 0 came to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 32 27 v6cp figs-rquestion 0 Is anything too difficult for me to do? Yahweh uses a question to emphasize that he can do anything. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Nothing is too difficult for me to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 32 28 dcf6 0 See, I am about to give "Listen carefully! I am the one who will give" +JER 32 28 fb9t figs-metonymy 0 give this city into the hand of the Chaldeans Yahweh speaks of the city as if it were a small object that he could put into a person's hand. The word "hand" is a metonym for the power that the hand puts into action. Alternate translation: "put this city under the power of the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 32 29 w46s 0 General Information: Yahweh continues speaking to Jeremiah. +JER 32 29 s7dq 0 in order to provoke me "so that I would become very angry" +JER 32 30 r5j3 figs-metonymy 0 doing evil before my eyes Here the metonym "eyes" represents what God sees. Possible meanings are 1) "doing what I consider evil" or 2) "doing evil knowing that I am watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 32 30 e1kb figs-metaphor 0 since their youth A person being young is a metaphor for the people of Israel first becoming a nation. Alternate translation: "from the time they were young" or "from the time that they became a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 32 30 qwp4 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 32 31 fxx2 Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to Jeremiah. +JER 32 31 u2mt figs-metonymy 0 this city has been a provocation of my wrath and fury since the day that they built it Here "city" is a metonym for the people that live there. The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: "the people of Jerusalem have made me very angry since the day they built their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 32 31 bcj1 figs-abstractnouns 0 has been a provocation of The abstract noun "provocation" can be translated as a verb. Alternate translation: "has been something that has provoked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 32 31 v1l3 0 It has been that right up to this present day "They continue to make me angry even now" +JER 32 31 hn3i figs-personification 0 from before my face The face is a metonym for the person's presence. Alternate translation: "from my presence" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 32 33 l9le 0 General Information: Yahweh continues speaking to Jeremiah about what the people of Israel had done. +JER 32 33 tx7l translate-symaction 0 They turned their backs to me instead of their faces One turns one's face to someone to show that one is listening, and one's back to show that one refuses to listen. Alternate translation: "Instead of listening carefully to me, they refused to listen at all" or "They refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 32 33 lg6f 0 to receive correction "to learn how to act correctly" +JER 32 34 k9ry 0 their abominable idols "their idols which I hate" +JER 32 34 jn46 figs-activepassive 0 the house that is called by my name Here "name" represents Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 32 35 cau1 0 Valley of Ben Hinnom See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). +JER 32 35 x89j figs-metonymy 0 It never entered my mind Here "mind" refers to Yahweh's thoughts. Alternate translation: "I never thought at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 32 36 y1ua figs-you 0 which you are saying Here "you" is plural. Possible meanings are 1) this refers to Jeremiah and those with him, or 2) it refers to all the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JER 32 36 ag2w figs-metonymy 0 It is given into the hand of the king of Babylon Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given it to the king of Babylon" or "Yahweh has given the king of Babylon the power to rule it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 32 37 j7yh 0 to gather them "to gather my people" +JER 32 37 d9i7 figs-doublet 0 wrath, fury, and great anger All three words mean the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: "extreme anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 32 37 h1sp 0 in security "where they are safe" +JER 32 38 a4rn 0 General Information: Yahweh continues speaking. +JER 32 39 q5cb figs-metonymy 0 one heart and one way to honor me The people of Israel will want to work together to honor Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 32 40 f7yh 0 an everlasting covenant "eternal agreement" +JER 32 40 xt5h 0 will not turn away from doing good "stop doing good" +JER 32 40 w44d figs-metaphor 0 I will set honor for me in their hearts Honor is spoken of as if it were a solid object put in a container from which no one can remove it. Alternate translation: "I will cause them to always honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 32 40 r8jy 0 so that they will never turn away from me "so that they will never stop obeying and worshiping me" +JER 32 41 f6dv 0 General Information: Yahweh continues speaking. +JER 32 41 diu3 0 doing good to them Here "them" refers to the people of Israel. +JER 32 41 rwm9 figs-metaphor 0 I will faithfully plant them in this land Yahweh speaks of having his people live in the land forever as if he were planting plants in a garden. Alternate translation: "I will permanently settle the Israelites in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 32 41 j5ie figs-doublet 0 with all my heart and all my life Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate translation: "with all that I am" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 32 42 sj3m 0 I have brought all this great disaster on this people, so I will bring on them all the good things "I have caused all these bad things to happen to this people, and now I will cause the good things to happen to them" +JER 32 43 qct6 figs-activepassive 0 Then fields will be bought in this land This can be translated in active form. Alternate translation: "Then people will buy fields in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 32 43 s9q4 figs-you 0 you are saying Here "you" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JER 32 43 mhj8 figs-metonymy 0 It has been given into the hand of the Chaldeans Here "hand" is a metonym for power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given it to the Chaldeans" or "Yahweh has given the Chaldeans power over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 32 44 ytf6 0 write in sealed scrolls. They will assemble witnesses The "sealed scrolls" are the deeds that a person would sign to purchase land. Other people would be witnesses to confirm the purchase. +JER 32 44 tg5c figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 33 intro vtz5 Jeremiah 33 General Notes 0 # Jeremiah 33 General Notes
#### Structure and formatting

##### Covenant faithfulness
Despite the great punishment Judah is facing and Israel has undergone, there is hope. This hope is based in the covenant faithfulness of Yahweh. Ultimately, he will restore his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+JER 33 01 zhp8 writing-poetry 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +JER 33 01 rj9y figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was ... guard, saying, The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said," or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 33 01 wa3r figs-123person 0 came to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 33 01 k2z4 0 he was still shut within "he was still a prisoner in" +JER 33 01 fe41 0 the courtyard of the guard This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +JER 33 02 hz5q 0 who forms in order to establish who creates things so he can make them exist forever +JER 33 04 g9p1 figs-activepassive 0 that are torn down because of the siege ramps and the sword This can be translated in active form. Possible meanings are 1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. Alternate translation: "that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword" or 2) Alternate translation: "the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 33 04 u2ec figs-metonymy 0 the sword This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 33 05 lp8r figs-doublet 0 in my wrath and fury The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "in my extreme wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 33 05 czm7 figs-synecdoche 0 I hide my face Yahweh is represented by his "face." This phrase shows Yahweh's displeasure with the city. Alternate translation: "I have turned away from you" or "I am no longer concerned with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 33 07 z3sl 0 I will bring back the fortunes of Judah and Israel "I will cause things to go well for Judah and Israel again" or "I will cause Judah and Israel to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). +JER 33 09 l5i7 figs-metonymy 0 this city ... do for it ... give to it The city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "the people who live in this city ... do for the people who live there ... give to the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 33 09 t8ug figs-metonymy 0 a song of praise and honor for all the nations of the earth The word "song" is a metonym for the object about which people will sing the song. Alternate translation: "something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 33 09 l75s figs-hendiadys 0 they will fear and tremble The hendiadys "fear and tremble" can be translated by a single verb. Alternate translation: "they will tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +JER 33 09 i3fz 0 fear Another possible meaning is "awe." +JER 33 09 vmq7 figs-abstractnouns 0 because of all the good things and the peace that I will give to it The abstract noun "peace" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 33 10 k7wb figs-parallelism 0 It is desolate, a place with neither man nor beast," in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem that are desolate having neither man nor beast These two phrases share similar meanings and emphasize that Judah has become desolate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 33 11 gf2i 0 the house of Yahweh the temple in Jerusalem +JER 33 11 pi42 figs-metonymy 0 I will restore the fortunes of the land The word "land" is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: "I will again cause things to go well for the people who live on the land" or "I will cause the people who live on the land to live well again" See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 33 11 cg2k figs-explicit 0 to what they were before This refers to the time before the exile to Babylon. This can be made explicit. Alternate translation: "to what they were before I sent the Israelites into exile in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 33 12 aqm5 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 33 13 w446 figs-explicit 0 the flocks will again pass under the hands of the ones counting them This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his hand. Alternate translation: "shepherds will again count their sheep as the sheep walk by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 33 14 z61y 0 Look "Listen carefully" +JER 33 14 rc5u figs-metaphor 0 Days are coming ... when I will do Future time is spoken of as if the "Days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "In the future ... I will do" or "There will be a time ... when I will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 33 14 jj5h figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 33 14 ed3q figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 33 14 r2n7 figs-metonymy 0 the house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 33 14 fsd5 figs-metonymy 0 Judah This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 33 15 y4wd figs-doublet 0 In those days and in that time The phrase "in that time" means the same thing as, and intensifies the phrase "In those days." Alternate translation: "In those very days" or "At that very time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 33 15 hd8c figs-metaphor 0 I will make a righteous branch to grow for David Yahweh speaks of a descendant of David as if he were a branch off of a tree trunk. Alternate translation: "I will cause a righteous man to come from and bring glory to the line of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 33 15 c2sm figs-metonymy 0 the land the nation of Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 33 16 yng7 figs-metonymy 0 Judah ... Jerusalem These towns' names are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "the people of Judah ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 33 16 sr7d figs-activepassive 0 Judah will be saved This can be translated in active form. Alternate translation: "I will save Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 33 16 q5ei 0 Jerusalem will live in security "the people of Judah will be safe from their enemies" +JER 33 16 x44h figs-metaphor 0 this is what she will be called Yahweh speaks of Jerusalem as if the town were a woman. This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what they will call her" or "this is what I will call the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 33 17 lnb8 0 A man from David's line will never be lacking "There will always be a man from David's line" +JER 33 17 d7da 0 A man from David's line a male descendant of King David +JER 33 17 pqu6 figs-metonymy 0 to sit on the throne of the house of Israel The throne is a metonym for the king. Alternate translation: "to be king over the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 33 17 eml3 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 33 18 g9nx 0 nor will a man from the Levitical priests be lacking before me to raise burnt offerings "and there will always be a man from the Levitical priests to raise burnt offerings" +JER 33 18 i89e 0 raise burnt offerings "offer burnt offerings" +JER 33 19 w4dw figs-idiom 0 The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 33 19 j1gw figs-123person 0 to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 33 20 s39s figs-123person 0 Yahweh says Yahweh is speaking of himself here. Alternate translation: "I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 33 20 f1mt figs-hypo 0 If you can break ... proper times These words begin a hypothetical statement that describe a situation that will never occur. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JER 33 21 u6sr figs-hypo 0 then you will be able to break my covenant with David my servant The hypothetical statement that begins with the words "If you can break my covenant ... times," in verse 20 ends here. No one can change day and night, and no one can change God's covenant with David. Alternate translation: "You know that you cannot break my covenant ...times, so you know that you will never be able to break my covenant with David my servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JER 33 21 x13t figs-metonymy 0 to sit on his throne The throne is a metonym for the king who sits on the throne. Alternate translation: "to rule the kingdom I have given to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 33 22 xip8 figs-simile 0 As the hosts of heaven cannot be counted, and as the sand of the seashores cannot be measured, so I will increase the descendants of David my servant and the Levites who serve before me No one can count the stars in the sky or the sand on the seashore, and no one will be able to count the descendants of David and Levi who serve Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 33 23 ufu8 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 33 23 liq9 figs-123person 0 to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 33 24 wv8q figs-rquestion 0 Have you not considered what this people has declared when they said, 'The ... them'? Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have noticed what this people are really saying when they said, 'The ... them.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 33 24 k7ki 0 In this way they despise my people, saying ... sight "What they are really saying is that my people are worthless and that my people will never again be a nation." +JER 33 24 yua9 figs-metonymy 0 my people ... are no longer a nation in their sight Sight is a metonym for thinking. Alternate translation: "they no longer think of my people as a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 33 25 j74f figs-hypo 0 If I have not established ... and if I have not fixed This is the beginning of a hypothetical statement that describes a situation that Yahweh never expects to be true.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JER 33 26 x6zy figs-hypo 0 The hypothetical statement that begins with the words "If I have not established the covenant" in verse 25 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JER 33 26 w9mt figs-hypo 0 then I will reject ... and not bring The hypothetical statement that begins with the words "If I have not established the covenant" in verse 25 ends here. This is a situation that Yahweh never expects to be true. Alternate translation: "I have established the covenant ... so I will never reject ... and I will bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JER 33 26 z156 0 I will restore their fortunes "I will cause things to go well for them again" or "I will cause them to live well again" See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). +JER 33 26 e4m9 0 show mercy to Translate as "have compassion on" is translated in ([Jeremiah 30:18](../30/18.md)). +JER 34 intro vkt9 Jeremiah 34 General Notes 0 # Jeremiah 34 General Notes
#### Special concepts in this chapter
##### Law of Moses
According to the law of Moses, the people were required to free their indebted slaves after a period of time. The king led them in freeing their fellow Israelites whom they held as slaves, but later they changed their minds and enslaved them again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Actions with cultural meaning

When the people of Israel made a sacred promise to God, they cut a calf in two and passed between its parts. It was a very serious sin not to do what one had promised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JER 34 01 z8xz figs-idiom 0 The word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar ... her cities, saying: This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said," or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 34 01 d4fn figs-123person 0 to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name in this chapter. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 34 01 p1vd 0 waging war "fighting" +JER 34 01 qc7b figs-metonymy 0 all of her cities This refers to all the towns around Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 34 02 g3l2 0 to give this city See how you translated this in [Jeremiah 32:28](../32/28.md) +JER 34 02 b3et figs-metonymy 0 into the hand of the king of Babylon Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "under the control of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 34 03 x3cf figs-metonymy 0 You will not escape from his hand Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "You will not escape from his control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 34 03 w4mj figs-activepassive 0 you will certainly be seized and given This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians will certainly seize you and give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 34 04 uht1 figs-metonymy 0 You will not die by the sword. The word "sword" is a metonym for dying in war. Alternate translation: "You will not die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 34 05 xn8v 0 the funeral burning of your ancestors The people would burn spices in honor of people who had recently died. They did not burn the dead people's bodies. +JER 34 05 x2la figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 34 07 lw71 translate-names 0 Lachish and Azekah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 34 07 r9p7 0 These cities of Judah remained as fortified cities "the only fortified cities of Judah that the Babylonians had not yet captured" +JER 34 08 r2u9 figs-idiom 0 The word came to Jeremiah from Yahweh This idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual message does not begin until [Jeremiah 34:12](./12.md). See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 34 08 pb27 0 word message +JER 34 08 us2n writing-background 0 after King Zedekiah had made a covenant ... freedom to them These words begin to provide background information to events that will be described later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JER 34 09 ka4p translate:writing_background 0 that each man ... his brother The background information that begins with the words "after King Zedekiah had made a covenant" in verse 8 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate:writing_background]]) +JER 34 10 l3j5 Connecting Statement: 0 Jeremiah continues giving the background information that began in [Jeremiah 34:8](../34/08.md). +JER 34 12 jbq2 Connecting Statement: 0 Jeremiah resumes the story from [Jeremiah 34:8](../34/08.md) after the background information of [Jeremiah 34:8](../34/08.md)-[Jeremiah 11](./10.md). +JER 34 12 pf6k figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 34 13 b8wy figs-idiom 0 house of slavery This is an idiom. "place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 34 14 x834 0 each man must send away his brother, his fellow Hebrew who had sold himself to you and served you "each of you must free any fellow Hebrews who sold themselves to you and have been your slaves" +JER 34 14 jnm6 0 Send him away in freedom "You must let them be free from serving you" +JER 34 14 gs8l figs-metonymy 0 did not ... incline their ears to me To incline the ear, to lean the head toward the speaker so as to hear better, is a metonym for paying attention to what the speaker is saying. Alternate translation: "did not ... pay attention to what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 34 15 ryr7 0 Now you yourselves repented Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. +JER 34 15 re32 figs-metonymy 0 right in my eyes "Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. Alternate translation: "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 34 15 x4yg figs-activepassive 0 the house that is called by my name This can be translated in active form. Alternate translation: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 34 16 r5d6 figs-metonymy 0 turned and polluted my name A person's name is a metonym for what people think of him. Alternate translation: "stopped doing what was right and did evil things that have made people think that I am evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 34 17 n7sg 0 So look! "Listen!" or "Pay attention to the important thing I am going to tell you!" +JER 34 17 b72s figs-irony 0 I am about to proclaim freedom to you ... freedom for the sword, the plague, and famine Jeremiah uses irony to say that the "freedom" the people will enjoy will actually be suffering. Alternate translation: "I will proclaim misery to you ... misery from the sword, the plague, and famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JER 34 17 h19u 0 proclaim freedom to you "proclaim that you are free" +JER 34 17 n2mw figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 34 17 vx6q figs-metonymy 0 sword This is a metonym for soldiers who carry swords. Alternate translation: "enemy soldiers to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 34 17 eyz6 figs-metaphor 0 am going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth Here "sight" represents judgment or evaluation. The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 34 18 r9sg writing-background 0 when they cut a bull ... walked between its parts These words begin to describe how the people established the covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JER 34 18 cec2 0 established before me "agreed to with me" or "established while I was watching" +JER 34 19 lhx2 writing-background 0 and then the leaders ... walked between the parts of the bull The description of how the people established the covenant that began with the words "when they cut" in verse 18 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JER 34 20 xu7g figs-metonymy 0 I will give them into the hand of their enemies The word "hand" here is a metonym for the power or control that the enemies will exercise using their hands. AT; "I will allow their enemies to have complete control over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 34 20 gan7 figs-euphemism 0 seeking their lives This is a polite way to say that they wanted to kill them. Alternate translation: "seeking to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JER 34 20 sjp1 figs-metonymy 0 into the hand of their enemies Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by their enemies" or "over to the control of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 34 21 wl9t 0 risen up "come to fight" +JER 34 22 ug2t 0 bring them bring the Babylonian armies +JER 35 intro jt1x Jeremiah 35 General Notes 0 # Jeremiah 35 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The Rechabites

The actions of the Rechabites contrasted with the actions of the Jews. The Rechabites obeyed the commands their ancestor had give while living in Canaan, but Judah did not obey Yahweh's commands. Because the Rechabites were obedient, Yahweh preserved their clan. The Rechabites' history is found in the book of Judges.
+JER 35 01 pt2v figs-idiom 0 The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said," or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 35 01 x1f1 figs-123person 0 to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 35 02 t4d9 translate-names 0 Rekabites This is a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 35 02 dr1g 0 my house the temple +JER 35 03 c47f translate-names 0 Jaazaniah ... Habazziniah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 35 04 kb1e translate-names 0 Hanan ... Igdaliah ... Maaseiah ... Shallum These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 35 05 lxe8 0 Rekabites See how you translated this in [Jeremiah 35:2](../35/02.md). +JER 35 06 plf8 translate-names 0 Jonadab ... Rekab These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 35 07 ah95 0 live many days in the land "live many years in the land." "Days" refers to the span of time. +JER 35 08 ki9k figs-metonymy 0 the voice of Jonadab The word "voice" is a metonym for the command that Jonadab spoke. Alternate translation: "the command of Jonadab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 35 08 zh8r 0 all of our days "as long as we live." "Days" refers to the span of time. +JER 35 12 icr4 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 35 12 lq6r figs-123person 0 to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 35 13 ba4f 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 35 13 z2wy figs-rquestion 0 Will you not receive correction and listen to my words? Yahweh is telling Israel to listen carefully to his rebuke. Alternate translation: "You must certainly receive this correction and listen to my words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 35 13 s8s7 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 35 14 k1yp figs-activepassive 0 The words of Jonadab son of Rekab that he gave to his sons as a command, not to drink any wine, have been observed This can be stated in active form. Alternate translation: "The sons of Jonadab son of Rekab have observed their father's command to not drink wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 35 14 mr7f translate-names 0 Jonadab ... Rekab These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 35 15 k88i figs-metaphor 0 let no one walk any longer after other gods Walking after a god is a metaphor for obeying the laws of that god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 35 17 xqh5 0 Look This word tells the reader to pay special attention to what follows. +JER 35 18 a9b9 figs-123person 0 Jeremiah said It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 35 18 ijd5 0 Rekabites This is the name of the people group. See how you translated this in [Jeremiah 35:2](../35/02.md). +JER 35 18 i21g 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 35 18 nqf5 0 Jonadab a man's name. See how you translated it in [Jeremiah 35:5](../35/05.md). +JER 35 19 ehq6 0 Jonadab ... Rekab These are the names of men. See how you translated these in [Jeremiah 35:5](../35/05.md). +JER 36 intro f643 Jeremiah 36 General Notes 0 # Jeremiah 36 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Opposition to Jeremiah

Jeremiah wrote God's prophesies on a scroll but the king burned it. It is possible that this action was intended to be understood as representing the definitiveness of these prophecies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+JER 36 01 w23y writing-poetry 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +JER 36 01 a3lh 0 It came about "It happened." This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +JER 36 01 v3ak translate-ordinal 0 in the fourth year of Jehoiakim ... king of Judah Jehoiakim had been king of Judah for more than three years. See how you translated this in [Jeremiah 25:1](../25/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 36 01 tg7j 0 that this word The phrase "this word" refers to the message that follows. +JER 36 01 dr12 figs-123person 0 to Jeremiah It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 36 01 knl3 0 he said "Yahweh said" +JER 36 02 wmr2 0 every nation "all of the nations" +JER 36 02 ym8v 0 I have told from "I have told you from" +JER 36 02 k9kn 0 from the days of Josiah until this very day "from the time Josiah was king until today" +JER 36 03 iuw6 0 Perhaps the people "It is possible that the people" +JER 36 03 vkj1 0 to bring on them "to cause to happen to them" +JER 36 03 yk1m figs-metaphor 0 his wicked way Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 36 03 s9uw figs-metonymy 0 forgive their iniquity and their sin The words "iniquity" and "sin" are metonyms for the persons who commit iniquity and sin. Alternate translation: "forgive them for their iniquity and their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 36 04 ff7m figs-123person 0 Jeremiah called ... at Jeremiah's dictation ... to him It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. Alternate translation: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 36 04 d5mh 0 Baruch wrote in a scroll, at Jeremiah's dictation, all the words of Yahweh spoken to him "while Jeremiah was speaking, Baruch wrote in a scroll all of Yahweh's words that Yahweh had spoken to Jeremiah" +JER 36 05 l4t5 figs-123person 0 Jeremiah gave ... He said It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. Alternate translation: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 36 06 j3tt 0 read from the scroll "read out loud from the scroll" or "proclaim from the scroll" +JER 36 06 e6rd 0 must read "must read out loud" or "must proclaim" +JER 36 06 y6ch 0 in the hearing of the people in his house "so that the people in Yahweh's house can hear them." See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +JER 36 06 ywi1 0 in the hearing of all of Judah who have come from their cities "so all the people of Judah who have come from their cities can hear them." See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +JER 36 07 z1n2 0 General Information: Jeremiah continues to give instructions to Baruch. +JER 36 07 jiw4 0 Perhaps their pleas "It is possible that their pleas" +JER 36 07 a6dv 0 their pleas for mercy will come before Yahweh "Yahweh will hear them plead for mercy and do as they ask" +JER 36 07 xtz1 0 their pleas for mercy The word "their" refers to the people in the house of Yahweh and the people of Judah who had come to the house of Yahweh from their cities. +JER 36 07 kqx8 figs-metaphor 0 from his wicked way Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 36 07 p71z 0 the wrath and fury "the anger and rage" +JER 36 09 tvk8 0 It came about See how you translated this phrase in [Jeremiah 36:1](../36/01.md). +JER 36 09 fa5n translate-hebrewmonths 0 in the fifth year and ninth month of Jehoiakim ... king of Judah This is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. "after Jehoiakim ... had been king of Judah for more than four years, during the ninth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 36 09 mf4x 0 of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah See how you translated this phrase in [Jeremiah 25:1](../25/01.md). +JER 36 09 ywy2 0 proclaimed a fast "told everyone that they were going to fast" +JER 36 10 v96d figs-123person 0 Jeremiah's words It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 36 10 g1m5 translate-names 0 Gemariah son of Shaphan This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 36 10 t8dv 0 the scribe "who was a scribe" +JER 36 10 x7c1 0 by the gate of the entrance to the house of Yahweh "in the entrance of the new gate of the house of Yahweh" +JER 36 10 hp8u 0 He did this He read aloud Jeremiah's words. +JER 36 10 snx3 0 in the hearing of all the people "where all the people could hear him." See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +JER 36 11 f91c 0 Now Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. +JER 36 11 wey5 0 Micaiah son of Gemariah son of Shaphan "Micaiah who was the son of Gemariah, who was the son of Shaphan" +JER 36 11 sn4i translate-names 0 Micaiah This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 36 11 v211 translate-names 0 Gemariah son of Shaphan See how you translated this in [Jeremiah 36:10](../36/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 36 12 kl3c 0 Look "Pay attention to what I am going to say" +JER 36 12 v5np translate-names 0 Elishama ... Delaiah These are names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 36 12 z6c7 translate-names 0 Shemaiah See how you translated this in [Jeremiah 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 36 12 tbc8 translate-names 0 Elnathan son of Akbor See how you translated this in [Jeremiah 26:22](../26/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 36 12 f6nh translate-names 0 Zedekiah See how you translated this in [Jeremiah 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 36 12 b566 translate-names 0 Hananiah See how you translated this in [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 36 12 f2b4 0 all the officials "all of the other officials" +JER 36 13 c2d3 0 Micaiah See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:11](../36/11.md). +JER 36 13 q1an 0 reported to them The word "them" refers to officials in [Jeremiah 36:12](../36/12.md). +JER 36 13 xx8s 0 in the hearing of the people "so that the people could hear" See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +JER 36 14 u57c translate-names 0 Jehudi ... Nethaniah ... Shelemiah ... Cushi These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 36 15 u4gb 0 in our hearing "so we can hear you read it" See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +JER 36 15 td5p 0 read the scroll "read the scroll aloud" +JER 36 16 p6rk 0 It happened that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +JER 36 16 vym2 0 when they heard The word "they" refers to the officials. +JER 36 16 n53p 0 all these words the words that Baruch read aloud from the scroll +JER 36 17 ipi7 0 how did you come to write "how did you write" +JER 36 17 p4vi 0 at Jeremiah's dictation See how you translated this in [Jeremiah 36:4](../36/04.md). +JER 36 18 s4kx 0 dictated Jeremiah spoke out loud so that Baruch could write down his words. +JER 36 18 pqp3 0 wrote them in ink "used ink to write them" +JER 36 18 is54 0 ink a dark liquid that is used for writing +JER 36 19 zge9 figs-ellipsis 0 Jeremiah, too You may need to make this a complete sentence. Alternate translation: "Jeremiah should hide himself, too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 36 19 kih8 figs-you 0 where you are The word "you" refers to Baruch and Jeremiah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JER 36 20 ddc1 0 So they "Then the officials" +JER 36 20 x5gj 0 put the scroll in the room of Elishama "put the scroll in the room of Elishama so it would be safe" +JER 36 20 b16g 0 Elishama the secretary See how you translated "Elishama the scribe" in [Jeremiah 36:12](../36/12.md). +JER 36 20 nlt3 0 in the hearing of the king "where the king could hear him" See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). +JER 36 21 rz17 0 Jehudi See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:14](../36/14.md). +JER 36 22 xeh7 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jeremiah starts to tell a new part of the story. +JER 36 22 nd2u translate-hebrewmonths 0 in the ninth month This is the ninth month of the Hebrew calendar. This is at the end of the sowing season and the beginning of the cold season. It is during the last part November and the first part of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 36 22 zw8h 0 a brazier was burning in front of him "the brazier was in front of him with a blazing fire" +JER 36 22 tf4p 0 a brazier a fireplace that people can move +JER 36 23 sz7v 0 It happened that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +JER 36 23 z4cg 0 Jehudi See how you translated this in [Jeremiah 36:14](../36/14.md). +JER 36 23 l2gf 0 columns these are columns of words on the scroll +JER 36 23 ip73 0 would cut it off "would cut that part of the scroll off" +JER 36 23 gbu3 0 with a knife "using a scribe's knife" or "using the kind of knife that scribes use" +JER 36 23 ar14 0 brazier See how you translated this in [Jeremiah 36:22](../36/22.md). +JER 36 23 vjz5 0 until all of the scroll was destroyed "until the scroll was completely gone" +JER 36 24 s3et 0 all these words the words from the scroll that Baruch wrote as Jeremiah dictated +JER 36 24 bgq6 translate-symaction 0 nor did they tear their clothes People tore their cloths when they were extremely sad. Alternate translation: "nor did they mourn by tearing their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 36 25 ts8f 0 Elnathan, Delaiah, and Gemariah See how you translated these names in [Jeremiah 36:12](../36/12.md). +JER 36 25 km58 0 urged the king "pleaded with the king" +JER 36 26 vne7 translate-names 0 Jerahmeel ... Seraiah ... Azriel ... Shelemiah ... Abdeel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 36 26 uyd9 0 a relative "a relative of the king" +JER 36 26 d67a figs-123person 0 Jeremiah the prophet ... hidden them It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 36 27 h7zx figs-idiom 0 Then the word of Yahweh came to Jeremiah after ... dictation, saying, The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said," or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 36 27 i9hx figs-123person 0 to Jeremiah ... Jeremiah's dictation It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 36 27 ksc8 0 at Jeremiah's dictation See how you translated similar words in [Jeremiah 36:4](../36/04.md). +JER 36 28 x9ye 0 Go back, take another scroll for yourself "Take another scroll for yourself again" +JER 36 28 m6mh 0 the original scroll "the first scroll" +JER 36 29 bf3y figs-rquestion 0 Why have you written on it ... beast in it'? Jehoiakim uses this question to emphasize that Jeremiah should not have written that the king of Babylon would come and attack. Alternate translation: "You should not have written ... beast in it!" or "You were wrong to write ... beast in it'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 36 29 ngk4 0 for he will destroy "and he will destroy" +JER 36 30 pl99 figs-metonymy 0 will ever sit on the throne of David Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. See how you translated "sits on the throne of David" in [Jeremiah 29:16](../29/16.md). Alternate translation: "will ever rule the Israelites as David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 36 30 d7yi figs-activepassive 0 your corpse will be thrown out This can be translated in active form. Alternate translation: "people will throw your dead body outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 36 30 n16b 0 your corpse "your dead body" +JER 36 30 jp3b 0 into the heat of day "so that it is exposed to the dry heat of the daytime" +JER 36 30 ws5c 0 frost ice that forms on grass during cold nights +JER 36 31 bvh4 0 of you all "of all of you" +JER 36 32 k5z6 figs-123person 0 Jeremiah took ... Jeremiah's dictation Jeremiah speaks of himself by name for reasons that are not clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 36 32 k1wh figs-abstractnouns 0 Baruch wrote on it at Jeremiah's dictation The abstract noun "dictation" can be translated as a verb. See how similar words are translated in [Jeremiah 36:4](../36/04.md). Alternate translation: "while Jeremiah was speaking, Baruch wrote on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 36 32 b4kt 0 burned by Jehoiakim king of Judah "that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire" +JER 36 32 mev6 figs-activepassive 0 Furthermore, many other similar words were added to this scroll This can be translated in active form. Alternate translation: "Furthermore, Jeremiah and Baruch added to this scroll many more words which were similar to the words that had been in the first scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 37 intro du3z Jeremiah 37 General Notes 0 # Jeremiah 37 General Notes
#### Important figures of speech in this chapter

##### Ironic situation

Jeremiah was thrown into prison and beaten for prophesying the word of God. Then the king asked him, "Is there any word from Yahweh?" This is a type of irony. The king simply did not agree with God's original word. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])
+JER 37 01 c5u8 0 Jehoiachin The Hebrew text has "Coniah," which is a variation of the name "Jehoiachin." Many modern versions have "Jehoiachin" in order to make it clear that the same king is being referred to. +JER 37 02 vt3f 0 of the land "of the land of Judah" +JER 37 02 j785 figs-synecdoche 0 he proclaimed by the hand of Jeremiah the prophet The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "he had Jeremiah the prophet proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 37 02 crn1 0 he proclaimed "Yahweh proclaimed" +JER 37 02 t2q2 0 Jeremiah the prophet Jeremiah refers to himself by name for reasons that are not clear. +JER 37 03 hw6v translate-names 0 Jehukal This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 37 03 ynt3 translate-names 0 Shelemiah See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 37 03 f9qq 0 Zephaniah son of Maaseiah the priest See how you translated these men's names in [Jeremiah 21:1](../21/01.md). +JER 37 03 r1ds 0 on our behalf "for us" or "for our sake." The word "our" refers to King Zedekiah and the rest of the people of Judah. +JER 37 04 u9nx writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about what Jeremiah had been doing before Zedekiah sent the message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JER 37 04 qa7u figs-idiom 0 Jeremiah was coming and going among the people Here "coming and going" is an idiom that means he was free to move about. Alternate translation: "Jeremiah was able to go wherever he wanted with everybody else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 37 04 j14u figs-activepassive 0 for he had not yet been put in prison This can be translated in active form. Alternate translation: "because no one had put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 37 05 m95i 0 came out "had set out" +JER 37 05 b9va 0 besieging See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +JER 37 06 p84n figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, saying, The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 37 07 y24f figs-you 0 you will say The word "you" refers to the two men that king Zedekiah had sent to Jeremiah, Jehukal son of Shelemiah, and Zephaniah son of Maaseiah the priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JER 37 07 wic9 0 to seek advice from me The word "me" refers to Yahweh. +JER 37 07 g9p8 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 37 08 xgj8 0 They will fight against this city, capture it, and burn it Compare how you translated "to wage war against it and take it, and to burn it" in [Jeremiah 34:22](../34/22.md). +JER 37 09 egq8 0 Do not deceive yourselves The word "yourselves" refers to King Zedekiah and the rest of the people of Judah. +JER 37 09 ppa5 figs-explicit 0 Surely the Chaldeans are leaving us The people of Judah think that they will be safe because the Chaldeans had left. Alternate translation: "Surely we are safe because the Chaldeans are leaving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 37 10 w4f5 0 they would get up "the wounded men would get up" +JER 37 11 gsm7 0 So it was "It came about that." This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +JER 37 12 n9nx 0 a tract of land "a piece of land" or "some land" +JER 37 12 kr6j 0 among his people "among his relatives." Jeremiah was from the town of Anathoth in the land of Benjamin ([Jeremiah 1:1](../01/01.md)). +JER 37 13 pfg7 0 Benjamin Gate This is the name of the gate. +JER 37 13 t5gr translate-names 0 Irijah This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 37 13 w2f7 translate-names 0 Shelemiah See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 37 13 az9a translate-names 0 Hananiah See how you translated this man's name in [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 37 13 uez4 0 deserting escaping trouble and leaving people who need help +JER 37 14 asx2 0 deserting This means escaping trouble and leaving people who need help. +JER 37 14 nwr4 translate-names 0 Irijah See how you translated this man's name in [Jeremiah 37:13](../37/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 37 14 q1jq 0 officials See how you translated this in [Jeremiah 1:18](../01/18.md). +JER 37 15 s5cv translate-numbers 0 Jonathan the scribe "Jonathan, who was a scribe." This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JER 37 16 c2h2 figs-activepassive 0 Jeremiah was put into an underground cell This can be stated in active form. Alternate translation: "the officials put Jeremiah into a room that was under the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 37 17 h6f8 0 brought him "brought Jeremiah" +JER 37 17 x17c 0 his house the palace of King Zedekiah +JER 37 17 s43j figs-metonymy 0 You will be given into the hand of the king of Babylon The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Jeremiah 32:4](../32/04.md). Alternate translation: "I will certainly put you under the control of the king of Babylon" or "I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 37 18 lu1a figs-rquestion 0 How have I sinned against you ... prison? Jeremiah uses this question to emphasize that he has not done anything wrong. Alternate translation: "I have not done anything wrong to you ... prison." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 37 18 hq9m 0 this people the people of the kingdom of Judah +JER 37 18 a64h 0 have placed "have put" +JER 37 19 utn2 figs-rquestion 0 Where are your prophets, the ones who prophesied ... against this land? Jeremiah uses this question to emphasize that the other prophets were lying but that he had done nothing wrong because he had told the truth. Alternate translation: "Your prophets who prophesied ... against this land were obviously wrong, but now it is clear that I was telling you the truth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 37 19 tq67 0 your prophets The word "your" refers to King Zedekiah and the other people of the kingdom of Judah. +JER 37 19 gp83 0 will not come against you or against this land "will not attack you or attack this land" +JER 37 20 a8fv 0 Let my pleas come before you "Hear me plead for mercy and do as I ask." See how you translated "their pleas for mercy will come before Yahweh" in [Jeremiah 36:7](../36/07.md). +JER 37 20 e2hq 0 the house of Jonathan the scribe "the house of Jonathan, who is a scribe." See how you translated this in [Jeremiah 37:15](../37/15.md). +JER 37 21 pss2 0 the courtyard of the guard This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +JER 37 21 s566 figs-activepassive 0 A loaf of bread was given him This can be translated in active form. Alternate translation: "His servants also gave Jeremiah a loaf of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 37 21 v6xa 0 from the street of the bakers "from the street where the bakers worked" +JER 38 intro eu3f Jeremiah 38 General Notes 0 # Jeremiah 38 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Surrender and live

If the king obeyed God and surrendered to the Babylonians, he would be allowed to live and the city would not be burned. But if he refused, he would be captured and the city burned. This took faith that Yahweh was using this ungodly, Gentile nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
+JER 38 01 gl7q translate-names 0 Shephatiah ... Mattan, Gedaliah ... Pashhur, Jehukal ... Shelemiah ... Pashhur ... Malkijah men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 38 02 p2xn figs-activepassive 0 Anyone staying in this city will be killed by sword, famine, and plague This can be translated in active form. Alternate translation: "Anyone staying in this city will die by sword, famine, and plague" or "I will kill anyone staying in this city with sword, famine, and plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 38 02 izt9 0 He will escape with his own life The one who surrenders to the Babylonians will escape alive, even though he will lose all his possessions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:9](../21/09.md). +JER 38 03 f89i figs-metonymy 0 This city will be given into the hand of the army of the king of Babylon The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "I will allow the army of the king of Babylon to conquer Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 38 03 u8f5 0 he will capture it The reader should understand that others will help the king of Babylon capture the city. "his army will capture it" +JER 38 04 s9za 0 Let this man die "Order someone to kill this man" +JER 38 04 l3h5 figs-metonymy 0 he is weakening the hands of the fighting men who remain in this city, and the hands of all the people Weak hands are a metonym for a person who is afraid. Alternate translation: "he is causing the soldiers and all the people in the city to lose courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 38 04 lzh8 0 for this man is not working for safety for this people, but disaster "for Jeremiah is not working to help this people be safe, but he is working for bad things to happen to this people" +JER 38 05 xr6q 0 Look "Listen carefully" +JER 38 05 a92p figs-metonymy 0 he is in your hand The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: "you are able do whatever you want with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 38 06 z9f6 figs-hyperbole 0 they ... threw him into the cistern They literally "lowered Jeremiah down on ropes," but the word "threw" is an exaggeration to say that they treated him roughly. Your language may have another way of saying this. Alternate translation: "they ... roughly pushed him into the cistern" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 38 06 b4bv 0 cistern a deep hole in the ground where people collect and store rain water +JER 38 06 rb8h 0 the courtyard of the guard This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +JER 38 06 y2m2 0 They lowered Jeremiah down on ropes This tells how "they threw him into the cistern." +JER 38 07 jqm6 0 Now Ebed-Melek The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. +JER 38 07 uc4i translate-names 0 Ebed-Melek the Cushite This is the name of a man from Cush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 38 07 lix8 writing-background 0 Now the king Here the word "now" marks a break in the main story line where the narrator tells background information about what the king was doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JER 38 07 kfm3 figs-idiom 0 sitting at the Benjamin Gate King Zedekiah was probably hearing and judging legal cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 38 07 tch5 0 Benjamin Gate This is an entrance into the city of Jerusalem that people named after Benjamin, Jacob's son. +JER 38 10 ex3t translate-numbers 0 thirty men "30 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JER 38 11 d1k2 0 let them down by ropes "used ropes to lower them down" +JER 38 12 xa9e 0 under your arms and on top of the ropes "between your arms and the ropes" +JER 38 13 s46y 0 they pulled Jeremiah Here the word "they" refers to some of the thirty men who were with Ebed-Melech. +JER 38 13 xs87 0 the courtyard of the guard This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +JER 38 15 vvt7 figs-rquestion 0 If I answer you, will you not certainly kill me? Jeremiah uses this question to express his belief that the king will kill him if he answers truthfully. Alternate translation: "If I tell you the truth, you will certainly kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 38 16 cjp9 figs-idiom 0 As Yahweh lives, the one who made us "as surely as Yahweh, the one who made us, is alive." This is a way of making a solemn promise. The king says it to emphasize that what he is about to say next is true. See how you translated "As Yahweh lives" in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear by Yahweh, the one who made us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 38 16 yv2m figs-metonymy 0 I will not ... give you into the hand of those men Here the word "hand" refers to the men's control or power. Alternate translation: "I will not ... allow those men to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 38 16 q87t figs-metaphor 0 seeking your life This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 38 17 p9k7 figs-metonymy 0 God of Israel The name of the people group is metonym for the people of that group. Alternate translation: "God of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 38 17 kku6 figs-activepassive 0 this city will not be burned This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonian army will not burn this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 38 18 gja5 figs-activepassive 0 this city will be given into the hand of the Chaldeans The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how similar words are translated in [Jeremiah 38:2](../38/02.md). Alternate translation: "I will allow the Chaldeans to conquer this city" or "I will allow the Chaldeans to do whatever they want with this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 38 18 fbz5 figs-metonymy 0 you will not escape from their hand The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "you will not escape from their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 38 19 m4jz 0 deserted escaped trouble and left people who needed help. See how you translated this in [Jeremiah 37:13](../37/13.md). +JER 38 19 i4pf figs-activepassive 0 I might be given over into their hand The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "the Chaldeans might put me under the control of the people of Judah who have deserted" or "the Chaldeans might allow the people of Judah who have deserted to do whatever they want with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 38 19 r1ze 0 for them to treat me badly Here the word "them" refers to the people of Judah who have deserted. +JER 38 20 x9uy figs-you 0 They will not give you over to them "The Chaldeans will not give you over to the Judeans." Here "you" refers to Zedekiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JER 38 21 b1pi 0 this is what Yahweh has shown me Here the word "this" refers to what Jeremiah will say next. +JER 38 22 a91b 0 General Information: Jeremiah continues speaking with King Zedekiah. +JER 38 22 z6cx figs-activepassive 0 All the women who are left ... will be brought out to the officials of the king of Babylon The reader should understand that the officials will take these women as slaves. Alternate translation: "Soldiers will bring all the women who are left ... out to the officials of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 38 22 ndr9 figs-activepassive 0 You have been deceived by your friends This can be translated in active form. Alternate translation: "Your friends have deceived you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 38 22 jgf2 figs-metaphor 0 Your feet are now sunk into the mud The king is now helpless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 38 23 dti7 figs-activepassive 0 For all of your wives and children will be brought out to the Chaldeans The reader should understand that the officials will take these people as slaves. Alternate translation: "Soldiers will bring your wives and children out to the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 38 23 k3p7 figs-metonymy 0 will not escape from their hand The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "will not escape from their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 38 23 x21i figs-metonymy 0 You will be captured by the hand of the king of Babylon, and this city will be burned The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. The reader should probably understand that many people will help the king do this. Alternate translation: "The army of the king of Babylon will capture you and will burn the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 38 26 l1fb 0 Jonathan See how you translated this man's name in [Jeremiah 37:15](../37/15.md). +JER 38 27 e9tl figs-abstractnouns 0 the conversation between Jeremiah and the king The abstract noun "conversation" can be translated as a verb. Alternate translation: "what Jeremiah and the king said to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 38 28 kaj5 0 the courtyard of the guard This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +JER 38 28 l5rj figs-activepassive 0 until the day Jerusalem was captured This can be translated in active form. Alternate translation: "until the day that the Babylonian army captured Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 39 intro i9ad Jeremiah 39 General Notes 0 # Jeremiah 39 General Notes
#### Structure and formatting

The prophesied destruction of Jerusalem is over and the actual conquering of the Promised Land by Babylon begins in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+JER 39 01 bc1u 0 came ... against Jerusalem "came to attack Jerusalem" +JER 39 01 dap3 translate-hebrewmonths 0 In the ninth year and tenth month of Zedekiah king of Judah This is after Zedekiah had been king of Judah for eight years, in the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. Alternate translation: "In the tenth month of the ninth year that Zedekiah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +JER 39 01 yh1s translate-ordinal 0 ninth ... tenth See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] +JER 39 02 v5d9 translate-hebrewmonths 0 In the eleventh year and fourth month of Zedekiah, on the ninth day of the month This is after Zedekiah had been king of Judah for more than ten years, in the fourth month of the Hebrew calendar. The eleventh day is near the beginning of July on Western calendars. Alternate translation: "On the ninth day of the fourth month of the eleventh year that Zedekiah was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +JER 39 02 ph29 translate-ordinal 0 eleventh ... fourth See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] +JER 39 03 bu4u translate-names 0 Nebo-Sarsekim, Samgar Nebo, and Sarsechim These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 39 03 ew2q 0 in the middle gate "in the middle entrance to the city." It was common for leaders to sit at the gate of the city to discuss important matters. +JER 39 04 rpl5 0 They went out at night from the city by the king's garden path "They left the city at night going out on a path in the king's garden" +JER 39 05 w8c7 0 the plains of the Jordan River valley This is the flat land at the southern end of the valley. +JER 39 05 uma7 translate-names 0 at Riblah in the land of Hamath Riblah was a town in the territory of Hamath, which is in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 39 05 v4xk 0 pursued them and overtook "followed them and caught" +JER 39 05 f3u5 0 passed sentence on him "decided how to punish him" +JER 39 06 l5id figs-synecdoche 0 slaughtered Zedekiah's sons before his own eyes The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah's sons. Alternate translation: "forced Zedekiah to watch as the king's soldiers killed Zedekiah's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 39 07 ei9s 0 he put out Zedekiah's eyes "the king's men made Zedekiah blind." Use the common words for making a person blind. It is not clear that the king of Babylon took Zedekiah's eyes out of his head. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon make Zedekiah blind. +JER 39 08 ku9v 0 the king's house Zedekiah's house +JER 39 08 cbe2 0 the people's houses the houses that had belonged to the people of Jerusalem +JER 39 09 sr9p translate-names 0 Nebuzaradan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 39 09 qvc3 0 the king's bodyguards "Nebuchadnezzar's guards" +JER 39 09 nt1i figs-hyperbole 0 the rest of the people who were left in the city This is probably a generalization. Alternate translation: "the people who were still living in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 39 10 h3ys figs-hyperbole 0 who had nothing for themselves The word "nothing" is probably an exaggeration. Alternate translation: "who owned nothing of great value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 39 13 r536 translate-names 0 Nebushazban a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 39 13 w1xh figs-explicit 0 sent men out They sent them out to get Jeremiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "sent men out to get Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 39 14 x1ja translate-names 0 Gedaliah ... Ahikam ... Shaphan These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 39 14 k5dx 0 the courtyard of the guard This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +JER 39 14 uw8h figs-explicit 0 among the people You may need to make explicit which people the speaker is speaking of. Alternate translation: "among the people who remained in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 39 15 sbp1 0 General Information: This story happened before the events in the first part of the chapter. +JER 39 15 rz5c writing-background 0 Now This word is used here to mark a return to the story line, as the narrator tells what Yahweh had said to Jeremiah after Nebuchadnezzar gave the orders about Jeremiah ([Jeremiah 39:12-14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +JER 39 15 qm3a figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Jeremiah while he was ... guard, saying, The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said," or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 39 15 g5jx 0 the courtyard of the guard This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). +JER 39 16 g2jt 0 Ebed-Melek the Cushite See how you translated this man's name in [Jeremiah 38:7](../38/07.md). +JER 39 16 c57h 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 39 16 tg3k 0 I am about to carry out my words against this city for disaster and not for good "I am bringing disaster, not good, against this city, just as I said I would" +JER 39 16 pb72 0 For they will all come true before you on that day "For you will see it all happen on that day" +JER 39 17 w69c 0 General Information: Yahweh continues speaking to Jeremiah. +JER 39 17 d4fl figs-metonymy 0 you will not be given into the hand of the men whom you fear Here "hand" refers to power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "the men you fear will not harm you" or "I will not allow anyone to put you under the control of the people whom you fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 39 18 y55h figs-euphemism 0 You will not fall by the sword The sword is a metonym for dying in war. Alternate translation: "No one will kill you with their sword" or "You will not die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 39 18 h19r 0 with your life "alive" +JER 40 intro rx94 Jeremiah 40 General Notes 0 # Jeremiah 40 General Notes
#### Structure and formatting

##### Peace in Judah

After Babylon conquered Jerusalem, this chapter reveals an unfolding peace in the area. Ammon, who was supposed to be Judah's ally against Babylon, probably sought to distract Babylon from attacking them by ruining the peace in the region of Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JER 40 01 vp76 figs-idiom 0 The word came to Jeremiah from Yahweh This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated this in [Jeremiah 32:1](../32/01.md) Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 40 01 nzv7 translate-names 0 Nebuzaradan This is the name of a man. See how you translated this in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 40 01 w77l figs-activepassive 0 who were being carried into exile to Babylon This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the soldiers were about to take to Babylon as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 40 03 p9na 0 this thing "this disaster" +JER 40 04 pm8f 0 But now look! Nebuzaradan says this to bring Jeremiah's attention to the present moment. +JER 40 04 m5yi figs-metonymy 0 it is good in your eyes "Eyes" here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "it is what you consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 40 05 zah3 0 Gedaliah ... Ahikam ... Shaphan These are the names of men. See how you translated this in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). +JER 40 05 cw75 0 among the people "among the Judeans" +JER 40 05 kwh6 figs-metonymy 0 it is good in your eyes "Eyes" here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "it is what you consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 40 06 v5hd 0 who were left behind in the land "who stayed in Judah" +JER 40 07 h3c3 0 Now This marks a new part of the story. +JER 40 07 iep2 figs-activepassive 0 those who had not been exiled to Babylon This can be translated in active form. Alternate translation: "those whom the enemy soldiers had not sent to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 40 08 ug21 translate-names 0 Ishmael ... Nethaniah ... Johanan ... Jonathan ... Kareah ... Seraiah ... Tanhumeth ... Ephai ... Jaazaniah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 40 08 lt8t 0 Netophathite ... Maakathite people from the regions of Netophah and Maakah +JER 40 09 a2lc 0 took an oath to them "swore to the Judean commanders" +JER 40 10 y2bg 0 Look "Listen carefully" or "Pay attention" +JER 40 10 n6bm 0 summer fruit "fruit that becomes ripe during the summer" +JER 40 10 rd9k 0 you have occupied "you have taken over." "Occupy" here is a military term. Gedaliah was talking to soldiers ([Jeremiah 40:7](../40/07.md)) who may have conquered or otherwise taken control of cities. +JER 40 11 pe3x 0 remnant of Judah "remnant of the people of Judah" +JER 40 11 d4gs 0 had appointed ... over them "had put ... in charge of them" +JER 40 11 gn3r 0 Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan See how you translated this in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). +JER 40 11 c3ya 0 over them "over the people of Judah" +JER 40 12 zs8v figs-activepassive 0 where they had been scattered This can be translated in active form. Alternate translation: "where the Babylonians had driven them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 40 12 hny7 0 wine and summer fruit in great abundance "a huge amount of grapes and summer fruit" +JER 40 12 t7ep 0 summer fruit "fruit that becomes ripe during the summer." See how you translated this in [Jeremiah 40:10](../40/10.md). +JER 40 13 qk6a translate-names 0 Johanan ... Kareah See how you translated these names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 40 13 yp1p translate-names 0 Gedaliah See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 40 14 dj6f figs-rquestion 0 Do you realize that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you? Johanan and the commanders use a rhetorical question to warn Gedaliah. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You need to understand that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 40 14 mv1l translate-names 0 Baalis This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 40 14 p3zy translate-names 0 Ishmael ... Nethaniah Translate these names as in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 40 14 q9l2 translate-names 0 Ahikim See how you translated this name in [Jeremiah 26:24](../26/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 40 15 yyw2 translate-names 0 Johanan ... Kareah See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 40 15 tfj9 0 Gedaliah See how you translated this name in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). +JER 40 15 vk6u 0 Ishmael ... Nethaniah See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). +JER 40 15 tnu5 0 No one will suspect me "No one will think that I did it" +JER 40 15 l7ed figs-rquestion 0 Why should he kill you? Johanan uses a rhetorical question to try to change Gedaliah's thinking. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not allow him to kill you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 40 15 mc43 figs-rquestion 0 Why allow all of Judah that has been gathered to you to be scattered and the remnant of Judah destroyed? Johanan uses a rhetorical question to try to get Gedaliah to think about what will happen if Gedaliah does what Gedaliah is planning to do. Alternate translation: "If you do this, all of Judah that has been gathered to you will be scattered and the remnant of Judah will be destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 40 15 c9ug figs-hyperbole 0 all of Judah The word "all" is a generalization. Alternate translation: "many of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 40 15 hp75 figs-activepassive 0 that has been gathered to you This can be translated in active form. Alternate translation: "who have come to you" or "whom Yahweh has brought to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 40 15 mj6g figs-activepassive 0 to be scattered This can be translated in active form. Alternate translation: "to have the Chaldeans scatter them" or "to flee away to many different lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 40 15 pxq9 figs-activepassive 0 the remnant of Judah destroyed This can be translated in active form. Alternate translation: "allow the Chaldeans to destroy the remnant of Judah" or "and allow the remnant of Judah to perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 40 15 zr8s 0 remnant of Judah "remnant of the people of Judah." See how you translated this in [Jeremiah 40:11](../40/11.md). +JER 40 16 gc11 0 Ahikam See how you translated this name in [Jeremiah 26:24](../26/24.md). +JER 41 intro u2q2 Jeremiah 41 General Notes 0 # Jeremiah 41 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Life in Judah
This chapter explains what life was like in Judah after the Babylonian conquest. It was a difficult and dangerous time, but some of the faithful remained in the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+JER 41 01 mz9m 0 it happened that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +JER 41 01 rce7 translate-hebrewmonths 0 in the seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 41 01 va8n translate-names 0 Ishmael son of Nethaniah See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 41 01 uv6y translate-names 0 Elishama This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 41 02 yly4 translate-names 0 Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan See how you translated these men's names in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 41 02 mt62 figs-metonymy 0 in charge of the land Here "land" represents the people. Alternate translation: "in charge of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 41 03 s68d figs-synecdoche 0 Then Ishmael killed Here "Ishmael" represents himself and the ten men with him. Alternate translation: "Then Ishmael and the ten men with him killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 41 03 pzn9 figs-activepassive 0 the Chaldean fighting men found there This can be stated in active form. Alternate translation: "also the Chaldean soldiers there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 41 04 xv5y translate-ordinal 0 the second day after The word "second" is the ordinal form of the number 2. Possible meanings are 1) "the day after" or 2) "two days after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 41 05 te6l translate-numbers 0 eighty men "80 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JER 41 05 c3sk figs-metonymy 0 in their hands Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: "in their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 41 05 v4qg 0 to go to Yahweh's house "to go worship Yahweh at his temple" +JER 41 06 p4gy 0 to meet them "to meet the 80 men" +JER 41 06 n7k7 0 Then it happened This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +JER 41 07 iju5 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +JER 41 07 tp8u 0 Ishmael son of Nethaniah slaughtered them and threw them into a pit, he and the men who were with him It is stated it in [Jeremiah 41:8](../41/08.md) that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. Alternate translation: "Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit" +JER 41 08 nt5a 0 ten men among them The word "them" refers to the 80 men. +JER 41 08 zn9l figs-explicit 0 for there are provisions of ours in a field It is implied that they would give their provisions to Ishmael and his men. Alternate translation: "for we will give you our provisions that we have hidden in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 41 08 c4gu 0 provisions supplies to be used to provide for future needs +JER 41 09 p33k writing-background 0 The cistern where Ishmael ... against King Baasha of Israel This is background information about the cistern that Ishmael used. King Asa had his men dig the cistern so his people would have a water supply when King Baasha attacked them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JER 41 09 kzd3 figs-metonymy 0 that King Asa dug Here King Asa represents his men. Alternate translation: "that King Asa ordered his men to dig" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 41 09 p7br figs-synecdoche 0 against King Baasha of Israel Here King Baasha represents himself and his army. Alternate translation: "against Baasha, king of Israel, and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 41 09 ny7m figs-synecdoche 0 Ishmael son of Nethaniah filled it Here Ishmael represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men filled it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 41 09 nw96 figs-nominaladj 0 with the dead This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "with those who were dead" or "with those they had killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JER 41 10 w324 figs-synecdoche 0 Ishmael captured Here Ishmael represents himself and his men. Alternate translation: "Ishmael and his men captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 41 10 y6nt translate-names 0 Nebuzaradan See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 41 10 rk3e 0 went to cross over to the people of Ammon "traveled towards the land of the Ammonites" +JER 41 11 j1v7 figs-synecdoche 0 Ishmael son of Nethaniah Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 41 12 pak6 figs-synecdoche 0 Ishmael son of Nethaniah ... found him Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men ... found them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 41 13 a4a1 0 Then it happened that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +JER 41 13 efz7 0 when all the people who were with Ishmael Here "people" refers to those whom Ishmael and his men had captured. +JER 41 14 tjt4 figs-synecdoche 0 whom Ishmael had captured Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "whom Ishmael and his men had captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 41 15 zag1 figs-synecdoche 0 He went to the people of Ammon "He" refers to Ishmael who represents himself and the eight men with him. Alternate translation: "They went to the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 41 16 d9f5 figs-activepassive 0 who had been rescued This can be stated in active form. Alternate translation: "whom they had rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 41 16 x13r writing-background 0 This was after Ishmael had killed Gedaliah son of Ahikam The author stops the story to refer to a previous event so that the order of events are understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JER 41 16 r944 0 the strong men, the fighting men These both refer to soldiers. Alternate translation: "the soldiers" +JER 41 16 j14l figs-activepassive 0 who had been rescued at Gibeon This can be stated in active form. Alternate translation: "whom they had rescued at Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 41 17 b8j8 0 they went "Johanan, his companions, and all the people they rescued went" +JER 41 17 di1c translate-names 0 Geruth Kimham This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 41 18 k3qd figs-explicit 0 because of the Chaldeans It is implied that they were afraid that the Chaldeans would attack them. Alternate translation: "because they thought the Chaldeans may attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 41 18 iuc2 figs-metonymy 0 in charge of the land Here "land" represents the people. Alternate translation: "in charge of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 42 intro ye1g Jeremiah 42 General Notes 0 # Jeremiah 42 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Life in Babylon
The remaining army commanders, who scattered after the Babylonian victory, asked Jeremiah to ask Yahweh about where they should go. Yahweh encouraged them to go to Babylon because they would soon return to the Promised Land. They would be punished if they went to Egypt or anywhere else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])
+JER 42 01 jc5i translate-names 0 Johanan ... Kareah See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 42 01 w479 translate-names 0 Jezaniah ... Hoshaiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 42 01 h1f8 figs-merism 0 all the people from the least to the greatest This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 42 01 wx9l figs-hyperbole 0 all the people Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 42 02 te2b figs-abstractnouns 0 Let our pleas come before you "Let us present our urgent request to you." The abstract noun "pleas" can be stated as a verb. Alternate translation: "Listen as we plead with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 42 04 yl1b 0 Look "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 42 04 v54c figs-idiom 0 I will keep nothing back from you The phrase "keep nothing back from you" is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will tell you everything the Lord tells me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 42 05 tze5 0 May Yahweh be This is a way of beginning an oath. Alternate translation: "We ask Yahweh to be" or "Yahweh will be" +JER 42 05 htw1 figs-doublet 0 true and faithful Here these words share similar meanings. They describe Yahweh as a witness whom no one will be able to contradict. Alternate translation: "trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 42 06 aj3n figs-merism 0 Whether it is good or if it is bad The people mention both extremes to emphasize that they will obey no matter what Yahweh's answer is. Alternate translation: "Whatever he answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 42 06 ixn4 figs-metonymy 0 the voice of Yahweh our God Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "what Yahweh our God says" or "we will obey Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 42 07 k8xs figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Jeremiah This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md). Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 42 08 c9v6 figs-merism 0 to all the people from the least to the greatest This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. See how you translated this in [Jeremiah 42:1](../42/01.md). Alternate translation: "to all the people from every social status" or "to all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 42 08 t51j figs-hyperbole 0 to all the people Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. Alternate translation: "to many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 42 10 m39t figs-metaphor 0 I will build you and not tear you down Yahweh refers to the people of Israel like a wall that can be built or torn down. Alternate translation: "I will cause you to prosper and I will not destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 42 10 aj8z figs-metaphor 0 I will plant you and not pull you up Yahweh uses another example to express how he will cause the people of Israel to prosper and not be destroyed. He refers to them like a plant in the same way he referred to them as a wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 42 10 a8zc figs-metaphor 0 I will turn back the disaster that I have brought on you A disaster is here spoken of as something that a person can put onto someone else. Alternate translation: "I will prevent the disaster that I have caused to happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 42 11 k5t5 figs-doublet 0 to save you and rescue you The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize that Yahweh will, indeed, save. Alternate translation: "to save you completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 42 11 jv59 figs-metonymy 0 rescue you from his hand Here the word "hand" refers to power and authority. Alternate translation: "rescue you from his power" or "rescue you from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 42 13 qi8z figs-metonymy 0 if you do not listen to my voice, the voice of Yahweh your God Here "voice" represents a command. To not obey is like the people did not hear Yahweh's command. Alternate translation: "if you do not obey my commands, even though I am Yahweh, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 42 14 bg9x figs-parallelism 0 where we will not see any war, where we will not hear the sound of the trumpet Both of these phrases describe being at war by the ability to see or hear it. Alternate translation: "where we will not experience the hardships of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 42 14 n28p figs-metonymy 0 we will not go hungry for food Being hungry for food is used to describe famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 42 15 t7ch 0 Now The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +JER 42 15 te43 0 to this word of Yahweh "to Yahweh's message" +JER 42 15 e21x 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 42 15 cpw7 0 set out to go to "depart for" or "leave for" +JER 42 16 s8nw figs-metonymy 0 the sword that you fear will overtake you Here "the sword" represents war. The Israelites experiencing war even if they go to Egypt is spoken of as if the sword would chase after the people catch up with them. Alternate translation: "you will experience the terrible results of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 42 16 pea7 figs-personification 0 The famine that you are worrying about will pursue you to Egypt The Israelites experiencing famine even in Egypt is spoken of as if famine would chase after them. Alternate translation: "You worry about famine in Israel but if you go to Egypt you will suffer from famine there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 42 17 vak7 figs-synecdoche 0 all the men who set out The men are used to refer to all the people because they are the leaders in their families. Alternate translation: "anyone who sets out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JER 42 17 b82t figs-metaphor 0 the disaster that I will bring on them Causing a disaster is spoken of as if disaster were an object that is brought to a person. Alternate translation: "the disaster that I will cause to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 42 18 v4kb 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 42 18 hxc8 figs-metaphor 0 my wrath and my fury were poured out on the inhabitants of Jerusalem Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if wrath and fury were liquids that he poured out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I became very angry and punished the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 42 18 ss3l figs-doublet 0 my wrath and my fury The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "my terrible wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 42 18 rm4e figs-metaphor 0 in the same way my fury will be poured out on you Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if fury were a liquid that he pours out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will became very angry and punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 42 18 m8xv figs-parallelism 0 You will become an object of cursing and a horror, an object for speaking curses, and something dishonorable All of these statements mean basically the same thing and emphasize how badly the nations will treat the people of Judah after Yahweh punishes them. Alternate translation: "People will be terrified when they see what has happened to you. They will curse and mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 42 19 m4t7 figs-idiom 0 I have been a witness against you The phrase "been a witness against" is an idiom that means to give a warning. Alternate translation: "I have warned you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 42 20 tm47 figs-idiom 0 we will carry it out This is an idiom. Alternate translation: "we will do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 42 21 q58d 0 you have not listened "you have not paid attention" +JER 42 21 bn7i figs-metonymy 0 to the voice of Yahweh your God Here "voice" represents what Yahweh commanded. Alternate translation: "to what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 42 22 ewj3 0 now The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +JER 42 22 ah9a figs-metonymy 0 you will die by sword Here "sword" represents war. Alternate translation: "you will die in warfare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 42 22 b8em figs-explicit 0 in the place where you desired to go to live They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: "in Egypt, where you thought you would be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 43 intro b33q Jeremiah 43 General Notes 0 # Jeremiah 43 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### They did not believe Jeremiah
After Jeremiah prophesied the destruction of Judah, the people did not believe him. Judah was conquered and destroyed. Even after this, the people did not believe they would be safe in Babylon as Jeremiah prophesied. This is shocking. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

##### Babylon invades Egypt
Babylon is described as invading part of Egypt. This would have been unthinkable for the people. It would have gotten their attention.

#### Other possible translation issues in this chapter

##### Symbolic actions
Jeremiah's burial of the stones was intended to be a symbolic action for the people. This was supposed to teach the people a lesson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JER 43 01 ufu5 0 It happened that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +JER 43 02 wg2c translate-names 0 Azariah Possible meanings are 1) this is another name for Jezaniah in [Jeremiah 42:1](../42/01.md) or 2) this is a different son of Hoshaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 43 02 a3qd translate-names 0 Hoshaiah See how you translated this man's name in [Jeremiah 42:1](../42/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 43 02 u1n1 translate-names 0 Johanan ... Kareah See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 43 03 h7cf 0 inciting to cause someone to act in a harmful or violent way +JER 43 03 gh4k figs-metonymy 0 to deliver us into the hand of the Chaldeans Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "to give us over to the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 43 03 bw5d figs-abstractnouns 0 for you to cause our death and to make us captives in Babylon The abstract noun "death" can be stated as "to kill." Alternate translation: "for you to cause the Chaldeans to either kill us or to take us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 43 04 glv6 figs-hyperbole 0 all the people This probably did not include every individual there. The word "all" is a generalization that means many people. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 43 04 a6mj figs-metonymy 0 refused to listen to Yahweh's voice Here "voice" represents commands. And here "to listen" means "to obey." Alternate translation: "would not obey Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 43 05 n9qa figs-activepassive 0 where they had been scattered This can be stated in active form. Alternate translation: "where Yahweh had scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 43 06 qj48 translate-names 0 Nebuzaradan See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 43 06 s144 translate-names 0 Gedaliah ... Ahikam ... Shaphan See how you translated these men's names in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 43 07 rup9 translate-names 0 Tahpanhes See how you translated the name of this city in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 43 08 p6h5 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 43 09 i4wa figs-abstractnouns 0 in the sight of the people of Judah The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." Alternate translation: "while the people of Judah are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 43 09 usg5 0 mortar a substance used to hold bricks together +JER 43 09 sha8 0 to Pharaoh's house "to Pharaoh's royal building" +JER 43 10 eb2l 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 43 10 uz43 figs-metonymy 0 I will place his throne over these stones that you, Jeremiah, have buried. Nebuchadnezzar will place his pavilion over them Both the king's "throne" and "pavilion" are used to refer to his royal authority. Alternate translation: "I will cause him to rule as king over the people of Egypt. He will place his throne and pavilion over these stones you have buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 43 10 k69r 0 pavilion a very large tent +JER 43 11 krw1 0 General Information: Yahweh continues telling his message. +JER 43 11 j4bf figs-metonymy 0 he will come Here "he" refers to Nebuchadnezzar who represents his whole army. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's army will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 43 11 njk5 figs-activepassive 0 Anyone who is assigned to death will be given to death The abstract noun "death" can be stated as "die." This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will die whom I have decided must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 43 11 iqj5 figs-activepassive 0 Anyone who is assigned to captivity will be taken captive This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians will take everyone captive whom I have decided must go into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 43 11 prf4 figs-metonymy 0 Anyone who is assigned to the sword will be given to the sword Here "sword" represents battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will die in battle whom I have decided will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 43 12 fy3l figs-metonymy 0 Then I will light a fire Here "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh sending the Babylonian army to light a fire. Alternate translation: "Then I will cause the Babylonian army to light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 43 12 yqt6 figs-metonymy 0 Nebuchadnezzar will ... He will Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's army will ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 43 12 nms7 0 burn them or capture them "burn the Egyptian idols or take them" +JER 43 12 e3qj figs-simile 0 He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: "He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 43 13 pyt4 translate-names 0 Heliopolis This is the name of a city. The name means "city of the sun." In this city was a temple where they worshiped a sun god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 44 intro xf8j Jeremiah 44 General Notes 0 # Jeremiah 44 General Notes
#### Important figures of speech in this chapter

##### Idiom

The people called Ashtoreth the goddess of the Canaanites, "the queen of heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+JER 44 01 s5cz figs-idiom 0 The word came to Jeremiah It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 44 01 gzg8 translate-names 0 Migdol This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 44 01 a4bd translate-names 0 Tahpanhes ... Memphis Translate the names of these cities as you did in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 44 01 jee4 0 in Upper Egypt This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called "Pathros." +JER 44 02 j6cn 0 Yahweh of hosts ... says Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 44 02 wb58 figs-rpronouns 0 You yourselves have seen The word "yourselves" is used for emphasis to specify the people of Judea who live in the land of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JER 44 02 zs94 figs-metaphor 0 all the disasters that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. Alternate translation: "all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 44 02 bjm6 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." +JER 44 03 a86s 0 they did to offend me "the people of Jerusalem and all the cities of Judah did to offend me" +JER 44 03 uvb1 figs-rpronouns 0 they themselves The word "themselves" is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. Alternate translation: "the people from the ruined cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JER 44 04 jwn6 0 So I repeatedly sent The word "I" refers to Yahweh. +JER 44 05 a6zd figs-metaphor 0 or turn from their wickedness in burning incense to other gods To stop doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "or to stop behaving wickedly by burning incense to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 44 06 kck1 figs-metaphor 0 my fury and my wrath were poured out Becoming angry and punishing people is spoken of as if fury and wrath were liquids there could be poured on people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I became very angry and punished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 44 06 gje9 figs-doublet 0 my fury and my wrath The words "fury" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "my terrible wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 44 06 if3y figs-metaphor 0 kindled a fire Yahweh becoming angry and punishing the people of Judah is spoken of as his fury and wrath were a fire. Alternate translation: "my fury and wrath were like a fire" or "my punishment was like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 44 06 j69q figs-doublet 0 they became ruins and devastations The words "ruins" and "devastations" mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. Alternate translation: "they became completely devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 44 06 bb1y 0 as at this present day This refers to the current time at which Yahweh was speaking this message. +JER 44 07 gez9 figs-rquestion 0 Why are you doing ... yourselves? Why are you causing ... and babies? Yahweh uses these questions to rebuke the people for doing things that cause him to punish them. Alternate translation: "You are doing ... yourselves. You are causing ... and babies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 44 07 mnr5 figs-abstractnouns 0 Why are you doing great wickedness against yourselves? The abstract noun "wickedness" can be stated as "wicked." Alternate translation: "Why are you doing these wicked things that harm yourselves?" or "You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 44 07 n4fj figs-metaphor 0 Why are you causing yourselves to be cut off from among Judah ... and babies? Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Why are you causing me to remove you from the people of Judah ... and babies?" or "You are causing me to remove you from the people of Judah ... and babies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 44 08 prs6 figs-abstractnouns 0 By your wickedness you have offended me with the deeds of your hands The abstract noun "wickedness" represents actions that are "wicked." Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "You have offended me with the wicked things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 44 08 bqw9 0 You have gone there so that ... so that "The result of going to Egypt is that ... and that" +JER 44 08 d96k figs-activepassive 0 you will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "you will cause me to destroy you" or "you will destroy yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 44 08 qgd6 figs-metonymy 0 you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth Here "nations" represent the people. Alternate translation: "all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 44 09 zk7z figs-rquestion 0 Have you forgotten the wickedness committed by your ancestors and the wickedness committed by the kings of Judah and their wives? Yahweh rebukes the people for not thinking about the wicked behavior of their ancestors and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Think about what happened to your ancestors and the kings of Judah and their wives when they did wicked things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 44 09 v2a3 figs-rquestion 0 Have you forgotten the evil committed by yourselves and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem? Yahweh rebukes the people for not thinking about their own wicked behavior and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Think about what happened to you and your wives when you did evil things in the land Judah and the streets of Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 44 09 w74z figs-synecdoche 0 the streets of Jerusalem Jerusalem is referred to by the part of the city where people walk. This means the people did evil things in public places. Alternate translation: "Jerusalem" or "the public places of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 44 10 ai8e figs-123person 0 they still are not humbled "the people of Judah are still not humble." Yahweh is still speaking to the people of Judah, so this can be stated in second person. Alternate translation: "you are still not humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 44 10 a4hl figs-metaphor 0 nor do they walk in them Obeying the laws is spoken of as if it were walking in the laws. Alternate translation: "nor do they obey them" or "nor do you obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 44 11 ppb1 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 44 11 vc6r figs-idiom 0 I am about to set my face against you This idiom means he "firmly decided." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:10](../21/10.md). Alternate translation: "I have made up my mind to oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 44 11 j5gg 0 set my face against "stare angrily at" +JER 44 11 is79 figs-metaphor 0 to bring disaster to you Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: "to cause disaster to happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 44 12 t7mn figs-idiom 0 They will fall by sword and famine Here "fall" means to die. And "sword" represents the enemies carrying weapons. Alternate translation: "Enemies will kill some of them and others will die of hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 44 12 pmr4 figs-merism 0 From the least to the greatest This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +JER 44 12 t4e4 0 will become an object of swearing, cursing, reproaching, and a horrible thing "people will be horrified because of what happened to the people of Judah, and people will mock and curse them" +JER 44 13 yvm2 figs-metonymy 0 I punished Jerusalem Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "I punished the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 44 13 xt2p figs-metonymy 0 with the sword, with famine, and with the plague Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "by causing enemies to kill some of them, others to starve to death, and others to die because of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 44 15 e1fj 0 in the great assembly "in the large crowd" +JER 44 15 ql9v 0 Lower ... Egypt "Lower Egypt" refers to the northern region of Egypt. +JER 44 15 a1sx 0 Upper Egypt This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called "Pathros." +JER 44 16 k3bm figs-metonymy 0 About the word that you have told us in Yahweh's name—we will not listen to you Here "in Yahweh's name" means "in Yahweh's authority" or "as Yahweh's representative." Alternate translation: "We will not obey this message that you say Yahweh told you to tell us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 44 17 aja3 figs-explicit 0 queen of heaven This a title of a false goddess that the people of Judah worshiped. This goddess is also called "Asherah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 44 17 fh7r figs-synecdoche 0 the streets of Jerusalem Here "streets" represent the public places in Jerusalem. Alternate translation: "in the public places of Jerusalem" or "in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 44 17 clp3 figs-explicit 0 Then we will be filled with food and will prosper, without experiencing any disaster The people of Judah thought they would prosper because the queen of heaven would bless them if they worshiped her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 44 17 u8y8 figs-activepassive 0 Then we will be filled with food This can be stated in active form. Alternate translation: "Then we will have plenty of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 44 18 ux4h 0 General Information: The remnant of the people living in Egypt continue to speak. Beginning in 44:19, the women address Jeremiah. +JER 44 18 hs8y figs-metonymy 0 were dying by sword and famine Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "enemy soldiers were killing some of us and some of us were dying of hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 44 19 dne8 figs-rquestion 0 was it against our husbands that we did these things ... to her? The women were claiming to be innocent because their husband approved of what they were doing. Alternate translation: "our husbands knew what we were doing ... to her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 44 19 ec3w 0 cakes in her image These were probably small cakes shaped like stars or the crescent moon. +JER 44 21 qc2v figs-rquestion 0 Did not Yahweh remember ... of the land? Jeremiah uses a question to scold the people. Alternate translation: "Yahweh certainly knew about ... of the land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 44 21 ir8d figs-parallelism 0 For Yahweh calls this to mind; it comes to his thoughts Both of these phrases mean the same thing. They emphasize that Yahweh knows that the people were worshiping false gods. Alternate translation: "Yes, Yahweh knows what you were doing, and he does not forget" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 44 22 a6w5 0 was no longer able to bear it "was no longer able to tolerate it" +JER 44 22 t1fz figs-abstractnouns 0 because of the abominations that you did The abstract noun "abominations" can be stated as "things he hated." Alternate translation: "because you did things that he hated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 44 22 x1jw figs-abstractnouns 0 Then your land became a desolation, a horror, and a curse so there was no longer an inhabitant as at this present day This can be restated to remove the abstract nouns "a desolation," "a horror," and "a curse." Alternate translation: "Then Yahweh caused it so that no one lives in the land. He made it a desolate and horrifying place. People use its name to curse others. And this is how it is even to this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 44 23 z7ak figs-explicit 0 burned incense Why people burn incense can be stated clearly. Alternate translation: "burned incense to false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 44 23 m5km figs-metonymy 0 you would not listen to his voice Here "voice" refers to Yahweh's commands. Alternate translation: "you would not obey his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 44 24 lr74 figs-metonymy 0 all of Judah Here "Judah" represents the people. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 44 25 q7r5 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 44 25 rst9 figs-synecdoche 0 have said with your mouths and carried out with your hands what you said Here "mouths" and "hands" represent the whole person. Alternate translation: "have done what you promised to do when you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 44 25 nwz1 0 carry out the vows "fulfill the vows" or "complete the vows" +JER 44 25 lq9t figs-irony 0 Now fulfill your vows; carry them out This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. Alternate translation: "Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JER 44 25 vw9i 0 Now The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +JER 44 26 vwq1 figs-metonymy 0 all of Judah Here "Judah" represents the people. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 44 26 d9iz figs-metonymy 0 My name will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt Here "name" represents the whole being of Yahweh. And, "mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "No person of Judah living in the land of Egypt will ever call upon me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 44 26 n652 figs-idiom 0 As the Lord Yahweh lives "as surely as the Lord Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you transited "As Yahweh lives" [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" or "I solemnly swear by the Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 44 27 c948 figs-hyperbole 0 Every person of Judah in the land of Egypt will perish by sword and famine until they are all finished Here "Every person" is a generalization that means "very many people." Also, "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "Nearly every person of Judah in the land of Egypt will die. Enemies will kill many of them and many of them will starve to death until there is very few of them left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 44 28 ar61 figs-metonymy 0 Then the survivors of the sword Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "Then those whom the enemies do not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 44 29 vj4v figs-idiom 0 I am setting against you This is an idiom. Alternate translation: "I am opposed to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 44 29 g448 figs-personification 0 my words will certainly attack you with disaster Yahweh causing disaster on the people as he promised is spoken of as if his word would attack them. Alternate translation: "what I have said will happen and you will have a disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 44 30 wm1f 0 Look "Listen" or "Pay attention" +JER 44 30 fk1y figs-metonymy 0 I am about to give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies and into the hand of those who seek to kill him Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "I will allow the enemies who want to kill Pharaoh Hophra, the king of Egypt, to defeat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 44 30 k1p8 translate-names 0 Hophra This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 44 30 sf5s figs-metonymy 0 when I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life Here "hand" represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase "sought his life" is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: "when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 45 intro m5sy Jeremiah 45 General Notes 0 # Jeremiah 45 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter forms a break in the narrative sequence. It records prophecies that have already occurred. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+JER 45 01 n8gv 0 this was in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah This information can be placed at the beginning of 45:1 as in the UST. +JER 45 01 uid7 figs-ellipsis 0 in the fourth year of Jehoiakim The words "of the rule" are understood. Alternate translation: "in the fourth year of the rule of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 45 01 d24t translate-ordinal 0 fourth year The word "fourth" is the ordinal form of the number four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 45 01 w799 0 he said "Jeremiah said to Baruch" +JER 45 03 vg45 0 for Yahweh has added agony to my pain "for I was already suffering and now Yahweh causes me to be sad as well" +JER 45 03 jwx7 figs-abstractnouns 0 My groaning has wearied me The abstract noun "groaning" can be stated as "cry." Alternate translation: "I am tired because I cry so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 45 04 sdw1 0 This is what you must say to him Yahweh is telling Jeremiah what to say to Baruch. +JER 45 05 jtj1 figs-rquestion 0 But are you hoping for great things for yourself? Yahweh uses a question to state that he knows Baruch is hoping for others to treat him in a special way. Alternate translation: "I know you hope for great things for yourself." or "I know you hope others will honor you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 45 05 m1dh 0 For see "For understand" or "Be aware" +JER 45 05 n1jc figs-metaphor 0 your life as your plunder everywhere you will go Allowing Baruch to escape and remain alive is spoken of as if his life were plunder that he would take after a battle. Alternate translation: "but wherever you go, I will protect you and allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 45 05 a5tu 0 plunder things stolen from a place by force +JER 46 intro ul65 Jeremiah 46 General Notes 0 # Jeremiah 46 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 46:3-12, 14-24.

This begins a section where Jeremiah prophesies about other nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Special concepts in this chapter
##### Justice
Much of Jeremiah is concerned with Yahweh's punishment of Judah. Yahweh used Egypt to punish Judah. Because Yahweh is just, he is going to punish Egypt for their evil deeds as well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Battle preparations
Jeremiah commands the Egyptian army to prepare for battle, even though they will not be able to defend themselves. Their punishment has already been determined by Yahweh.
+JER 46 01 sfw3 writing-poetry 0 General Information: Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 46 01 e496 figs-idiom 0 This is the word of Yahweh that came to Jeremiah This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 46 02 q4ql 0 For Egypt This phrase indicates this message is intended for the nation of Egypt. +JER 46 02 zfd4 translate-names 0 Necho This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 46 02 dv75 translate-names 0 Carchemish This is the name of a city on the west bank of the Euphrates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 46 02 tsq6 figs-metonymy 0 that Nebuchadnezzar king of Babylon Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "that the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 46 02 nsv9 figs-explicit 0 in the fourth year of Jehoiakim This refers to the fourth year of Jehoiakim's reign. This can be stated clearly. Alternate translation: "in the fourth year of the reign of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 46 02 v9gg translate-ordinal 0 the fourth year The word "fourth" is the ordinal form of "four." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 46 04 vhi9 0 Put the harness on the horses; mount up on the horses A "harness" is a set of straps placed on a horse so that it can pull a chariot. Here "mount up on the horses" means that the soldiers rode in the chariots that the horses were pulling. +JER 46 04 z233 0 helmets A helmet is armor which protects the head in battle. +JER 46 04 v58m 0 polish the spears This phrase means to "sharpen" the spear. +JER 46 05 h8b9 0 General Information: Jeremiah's vision for Egypt continues. +JER 46 05 nj2q figs-rquestion 0 What am I seeing here? The word "I" here refer to Yahweh. Yahweh uses a question to introduce the vision and to draw attention to what he says next. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at what is happening here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 46 05 hry1 figs-abstractnouns 0 They are filled with terror The abstract noun "terror" can be stated as "terrified." Alternate translation: "The Egyptian soldiers are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 46 06 gr1r figs-doublet 0 the swift cannot run away, and the soldiers cannot escape These two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. The nominal adjective "the swift" can be stated as an adjective. Alternate translation: "even the swiftest soldier cannot escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JER 46 06 bv4q figs-parallelism 0 They stumble in the north and fall beside the Euphrates River Both statements mean the same thing. Being and dying in battle is spoken of as if the soldiers stumble and fall. Alternate translation: "The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 46 07 qv9y 0 General Information: Jeremiah continues quoting Yahweh's declaration to the nation of Egypt. +JER 46 07 j7fk figs-rquestion 0 Who is this who rises like the Nile ... the rivers? Yahweh uses a question to draw attention to what he is about to say concerning Egypt. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at who rises like the Nile ... the rivers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 46 08 n8ng figs-simile 0 Egypt rises like the Nile The Nile river floods its banks once a year, covering the surrounding area with water. Yahweh compares the kingdom of Egypt to the Nile because the Egyptian people think they are mighty enough to destroy cities in all the lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 46 08 udt1 figs-metonymy 0 Egypt rises ... Egypt says ... I will Here "Egypt" represents all the people of Egypt. Alternate translation: "The Egyptians rise ... The Egyptians say ... We will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 46 09 ew5h figs-metonymy 0 Go up, horses. Be angry, you chariots Here "horses" and "chariots" represent the soldiers who use horses and chariots in battle. The leaders of Egypt are ordering their soldiers to start the battle. Alternate translation: "Go up to battle, you soldiers on horses. Fight furiously, you soldiers in chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 46 09 a538 figs-explicit 0 Let the soldiers go out, Cush and Put, men skillful with a shield This command can be addressed directly to the soldiers. What they were to go out for can be stated clearly. Alternate translation: "You soldiers from Cush and Put, who are skillful with your shields, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 46 09 fz8w translate-names 0 Cush ... Put These are biblical names for the countries of Ethiopia and Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 46 09 c8vs figs-ellipsis 0 Ludim, men skillful at bending their bows The ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. Alternate translation: "you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 46 09 mem7 translate-names 0 Ludim This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 46 09 awb5 figs-idiom 0 skillful at bending their bows The phrase "bend the bow" means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: "skillful at shooting arrows from their bows" or "skillful with the bow and arrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 46 10 b6mc 0 General Information: Jeremiah's quotation of Yahweh's declaration to the nation of Egypt continues. +JER 46 10 k221 0 That day This phrase refers to the day the Egyptians lose the battle to the Babylonians. +JER 46 10 kb95 figs-123person 0 for the Lord Yahweh of hosts, and he will avenge himself on his foes Yahweh speaks of himself in third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "for me, Lord Yahweh of hosts, and I will avenge myself on my foes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 46 10 xmi3 figs-parallelism 0 The sword will devour and be satisfied. It will drink its fill of their blood This speaks of Yahweh's sword as if it were devouring people and drinking blood. Both these phrases are saying similar thing and are combined to emphasize that there will be complete destruction. Alternate translation: "I will completely destroy my enemy. It will be like my sword devours them and gets drunk on their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 46 10 c3fe figs-metaphor 0 The sword will devour Yahweh punishing and killing his enemies is spoken of as if he would use a sword to kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 46 10 i9dw figs-metaphor 0 For there will be a sacrifice Yahweh avenging himself by causing the Egyptians to lose in battle against the Babylonians is spoken of as if the Egyptian army would be a sacrifice to Yahweh. Alternate translation: "For the Egyptians will be like a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 46 11 h7iu 0 General Information: Yahweh finishes his declaration to Egypt. +JER 46 11 b1x3 figs-irony 0 Go up to Gilead and obtain medicine Gilead was a region famous for having people skillful with medicine. Yahweh is mocking the Egyptians by telling them to go get medicine, but he knows it will not help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JER 46 11 k73x figs-metaphor 0 virgin daughter of Egypt The people of Egypt are spoken of as if they were the virgin daughter of Egypt. Alternate translation: "people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 46 12 m6ni 0 disgrace This word means a condition of feeling ashamed or the loss of respect. +JER 46 12 xc2h figs-metonymy 0 The earth is filled with your laments Here "earth" is a metonym for the people of the earth and a generalization for the people who know what has happened to Egypt. All the people of the earth hearing the Egyptians crying is spoken of as if their laments filled the earth. Alternate translation: "All the people of the earth hear you crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 46 12 jk5t figs-metaphor 0 for soldier stumbles against soldier; both of them fall together Soldiers dying in battle is spoken of as if they were stumbling and falling down. Alternate translation: "for your soldiers die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 46 13 q31x figs-metonymy 0 when Nebuchadnezzar king of Babylon Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "when the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 46 13 jr9a figs-metonymy 0 the land of Egypt Here "land" represents the people. Alternate translation: "the people of Egypt" or "the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 46 14 g5lu translate-names 0 Migdol Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 44:1](../44/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 46 14 qy9a translate-names 0 Memphis ... Tahpanhes Translate the names of these cities as you did in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 46 14 b4vr figs-metonymy 0 the sword will devour those around you The word "sword" here represents soldiers carrying weapons. The enemy soliders killing people is spoken of as if their swords were devouring people. Alternate translation: "your enemies will kill people all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 46 15 a8tg 0 Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand Some Bibles translate this as "Why has Apis fled? Why did your bull not stand?" Apis was an Egyptian god that was represented by the form of a bull. The bull is often a symbol for strength. That is why the ULT and other versions of the Bible translate this as "strong ones" or "mighty ones," which refers to soldiers. +JER 46 15 i1pz figs-rquestion 0 Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your soldiers are face-down on the ground and will not stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 46 16 a5tm 0 He increases the numbers of those who stumble "Yahweh causes more and more of your soldiers to stumble" +JER 46 16 c7x1 figs-metonymy 0 Let us leave this sword that is beating us down Here "sword" represents the enemy soldiers who are carrying weapons. Alternate translation: "Let us run away from our enemies because they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 46 17 bd2w 0 They proclaimed there Possible meanings are 1) "they" refers to people in general who are in Egypt or 2) "they" refers to the foreign soldiers who are fleeing to their native lands of Cush, Put, and Lud. +JER 46 17 kv5n figs-idiom 0 Pharaoh the king of Egypt is only a noise, one who has let his opportunity slip away These two phrases are saying that the nation of Egypt has become of little importance. The phrase "only a noise" is an idiom that means a person says he will do something but he does not do it. Alternate translation: "Pharaoh brags much but cannot do what he brags he will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 46 18 a2ci figs-123person 0 declares the King Here "King" refers to Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "this is what I, the King, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 46 18 gmj6 figs-simile 0 someone will come like Mount Tabor and Mount Carmel by the sea This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 46 18 t2bs translate-names 0 Mount Tabor This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 46 19 n24i 0 Pack for yourselves baggage to carry into exile "Prepare to go into exile" +JER 46 20 nf61 figs-metaphor 0 Egypt is a very beautiful young cow The nation of Egypt, which was very strong and prosperous, is spoken of as if it were a beautiful young cow. Alternate translation: "Egypt is like a very beautiful heifer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 46 20 pcx7 figs-metaphor 0 but a stinging insect The enemy army coming to attack the Egyptians is spoken of as if the army were an insect that stings. Alternate translation: "but a powerful army like a stinging insect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 46 21 duz9 figs-simile 0 soldiers in her midst are like a fattened bull The writer compares soldiers to "fattened bulls" because the soldiers are well cared for by the Egyptians just as a farmer takes care of a bull and makes it fat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 46 21 y6gt figs-idiom 0 They will not stand together To "stand together" is an idiom meaning to remain united. The writer is saying that the soldiers will not fight as a unit but will run away thinking only of saving themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 46 21 h8zt figs-metaphor 0 the day of their disaster is coming against them This speaks of a day as if it travels and arrives in a location. Alternate translation: "they will experience disaster on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 46 22 pc27 figs-simile 0 Egypt hisses like a snake and crawls away The inability of the Egyptians to do anything to stop their enemy is spoken of as if they were snakes that can only hiss and crawl away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 46 22 z1yp figs-simile 0 They are going toward her like woodcutters with axes The enemies coming with the weapons to destroy the Egyptians is spoken of as if they were woodcutters with axes preparing to cut down a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 46 23 q15l figs-metaphor 0 They will cut down the forests ... although it is very dense This continues speaking of the enemy army attacking the Egyptians as if the army were woodcutters cutting down trees. Alternate translation: "The enemy army will kill many Egyptians like woodcutters cutting down a forest ... even though there are very many trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 46 23 p42g figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 46 23 gvh6 0 locusts This is a type of insect that travels in very large groups and can cause great destruction by eating crops. +JER 46 23 dl76 figs-activepassive 0 unable to be counted This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 46 24 ut6g figs-metaphor 0 The daughter of Egypt will be made ashamed The people of Egypt are spoken of as if they were the daughter of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will humiliate the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 46 24 n1ba figs-metonymy 0 She will be given into the hand of people from the north Here "hand" represents power or control. This can be stated in active form. Alternate translation: "I, Yahweh, will allow the people from the north to defeat the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 46 25 v4iz translate-names 0 Amon of Thebes "Amon" is the king of the Egyptian gods. "Thebes" is the capital of the northern part of Egypt, and here it represents the people of Thebes. Alternate translation: "Amon, god of Thebes" or "Amon, god of the people of Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 46 25 au2w figs-metonymy 0 Egypt and her gods Here "Egypt" represents the people. Alternate translation: "all the people of Egypt and the gods they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 46 26 pq89 figs-metonymy 0 I am giving them into the hand of the ones seeking their lives Here "hand" represents power or control. The phrase "seeking their lives" is an idiom that mean to want to kill someone. Alternate translation: "I will allow those who are wanting to kill them to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 46 26 n18z figs-metonymy 0 and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants Here "hand" represents power or control. "Nebuchadnezzar ... his servants" names specifically "the ones seeking their lives." Alternate translation: "that is, I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants to defeat the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 46 26 zb51 figs-activepassive 0 Then after this Egypt will be inhabited This can be stated in active form. Alternate translation: "Then after this, people will live in Egypt again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 46 27 cfi7 figs-parallelism 0 my servant Jacob, do not fear. Do not be dismayed, Israel These two phrases mean the same thing. Here "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. Yahweh is emphasizing that the people should not be afraid. Alternate translation: "people of Israel, my servants, do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 46 27 n8yh 0 from the land of their captivity "from the land where they are captives" +JER 46 28 r2ij figs-abstractnouns 0 I will bring complete destruction against all the nations The abstract noun "destruction" can be stated using the verb "destroy." Alternate translation: "I will completely destroy all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 46 28 h92x figs-doublenegatives 0 will certainly not leave you unpunished This can be stated in positive form. Alternate translation: "will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JER 47 intro y84e Jeremiah 47 General Notes 0 # Jeremiah 47 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 47:2-7.

Jeremiah's prophesies about other nations continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Flood waters
This chapter uses the imagery of a flood to describe the enemies who conquer the Philistines. Their destruction will be swift and complete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JER 47 01 up7u figs-idiom 0 This is the word of Yahweh that came to Jeremiah The idiom "the word of Yahweh that came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 47 01 z4d3 figs-idiom 0 This word came to him The idiom "this word came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave this message to Jeremiah" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 47 01 n7b3 figs-metonymy 0 before Pharaoh Here "Pharaoh" represents the Egyptians army. Alternate translation: "before Pharaoh's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 47 02 br4s 0 See The word "see" alerts us to pay attention to what is about to be said. +JER 47 02 na2f figs-parallelism 0 floods of water are rising in the north. They will be like an overflowing river! The two phrases have a similar meaning. The enemy army is spoken of as if it were a flood. Alternate translation: "an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 47 02 wnx1 figs-metaphor 0 they will overflow the land This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: "like an overflowing river, the army from the north will destroy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 47 03 yv46 figs-parallelism 0 At the sound of the stamping of their strong horses' hooves, at the roar of their chariots and the noise of their wheels Together these represent the sounds of an oncoming army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 47 03 yya7 figs-doublet 0 at the roar of their chariots and the noise of their wheels These two phrase have similar meanings and they are combined to emphasize the loud noise they will make. Alternate translation: "at the very loud sound of the wheels of the chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 47 04 q4r1 figs-metaphor 0 For the day is coming that will devastate all of the Philistines, to cut off from Tyre This speaks of a day as if it were something that travels and arrives in a place. Alternate translation: "For on that day, the enemy army will devastate all of the Philistines and cut off from Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 47 04 f7br figs-metaphor 0 to cut off from Tyre and Sidon every survivor who wants to help them Removing someone is spoken of as if they were cut off the way a person may cut a branch from a tree or a piece of cloth from a garment. Alternate translation: "to remove anyone who may want to help Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 47 04 g199 translate-names 0 Caphtor This is the name of an island of the northern region of the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 47 05 u8ep figs-abstractnouns 0 Baldness will come upon Gaza The abstract noun "baldness" can be stated as "bald." "Gaza" represents the people. Alternate translation: "The people of Gaza will shave their heads bald" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 47 05 yv2n translate-symaction 0 Baldness The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 47 05 dw3l figs-euphemism 0 the people ... will be made silent Possible meanings are 1) the people will be silent because they are mourning or 2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JER 47 05 m4h3 figs-rquestion 0 How long will you cut yourself in mourning? Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will forever cut yourselves in mourning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +JER 47 05 f7f4 translate-symaction 0 cut yourself in mourning The cutting of one's skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 47 06 eck8 figs-personification 0 sword of Yahweh! How long will it be until you become silent? Go back to your scabbard! Stop and be silent. The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. Alternate translation: "Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 47 06 m6j8 figs-metaphor 0 sword of Yahweh Yahweh punishing the Philistines by sending the army from the north is spoken of as if Yahweh were striking them with a sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 47 06 cid1 figs-rquestion 0 How long will it be until you become silent? The people of the Philistines use this question to express their deep frustration about the devastation caused by their enemies. This may be translated as a statement. Alternate translation: "Please be silent!" or "Please, Yahweh, stop striking us with your sword!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 47 06 r4br figs-idiom 0 you become silent A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. Alternate translation: "you rest" or "you stop slashing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 47 06 hg5n 0 scabbard This is the case used to protect the blade of a sword. +JER 47 07 x3p6 figs-personification 0 How can it rest ... along the sea? Here Jeremiah is speaking. He continues speaking of the sword of Yahweh as if it were a person who could rest. Yahweh punishing the Philistines by sending the army of the north is spoken of as if Yahweh were striking the people with a sword. This can be translated as a statement. Alternate translation: "It cannot rest ... along the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 47 07 w3uj figs-rquestion 0 How can it rest when Yahweh has commanded it, when he has ordered ... the sea? Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It cannot stop, for Yahweh has commanded it. He has ordered ... the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 48 intro d44i Jeremiah 48 General Notes 0 # Jeremiah 48 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 48:1-25, 28-33, 39-47.

Jeremiah's prophesies about other nations continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Special concepts in this chapter

##### Obeying Yahweh

Moab worshiped and served other gods. Despite this, Yahweh expected every nation to worship and serve him and him alone. They were punished because of it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+JER 48 01 r24j writing-poetry 0 General Information: Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 48 01 kuu3 figs-metonymy 0 To Moab Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "To the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 48 01 tu4z 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 48 01 xw9v figs-metonymy 0 Woe to Nebo, for it has been devastated Here "Nebo" represents the people. Alternate translation: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 48 01 b21z translate-names 0 Nebo This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 01 vv99 figs-metonymy 0 Kiriathaim has been humiliated Here "Kiriathaim has been humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 01 e7lp translate-names 0 Kiriathaim This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 01 w4q3 figs-metonymy 0 Her fortress has been disgraced Here "fortress has been disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 02 f8nr 0 The honor of Moab is no more "People no longer honor Moab" or "People no longer praise Moab" +JER 48 02 hq3s translate-names 0 Heshbon This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 02 dmn9 translate-names 0 Madmen will also perish "Madmen" here is a town in Moab. The name of the city has nothing to do with the English word "madmen." Alternate translation: "Their enemies will destroy the city of Madmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 02 ie7u figs-metonymy 0 a sword will go after you Here "sword" represents the enemy army carrying weapons. Alternate translation: "your enemies will chase after you and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 48 03 bp4x 0 General Information: Jeremiah continues to tell of the destruction of Moab. +JER 48 03 f5ti translate-names 0 Horonaim This is the name of a town in the south of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 03 ue2v figs-doublet 0 ruin and great destruction These two terms mean the same thing. Together they emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 48 04 u8km figs-activepassive 0 Moab has been destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 04 h6mu figs-metonymy 0 Her children Possible meanings are 1) the children who lived in Moab or 2) "children" is a metonym that represents the people of Moab in general. Alternate translation: "The people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 48 05 uj9q translate-names 0 Luhith This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 05 cpt9 figs-abstractnouns 0 because of the destruction The abstract noun "destruction" can be stated as "destroyed." Alternate translation: "because their town is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 48 06 lhh3 0 Save your lives The word "your" refers to the people of Moab. +JER 48 06 kv9q figs-simile 0 become like a juniper bush in the wilderness The people fleeing from their cities into the desert is compared to a bush or shrub that grows in the desert. Alternate translation: "become like a shrub that grows in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JER 48 07 gkg1 figs-abstractnouns 0 because of your trust The abstract noun "trust" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you trusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 48 07 z18z 0 in your practices "in your own efforts" or "in your own work" +JER 48 07 v42e figs-activepassive 0 you also will be captured This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army will also capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 07 x4hy translate-names 0 Then Chemosh will go away into captivity "Chemosh" is the chief god of the Moabites. This means the enemy army will take the idol of Chemosh that the people made to worship. Alternate translation: "The enemy army will take your god Chemosh as a captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 48 08 uxi3 figs-explicit 0 For the destroyer will come to every city Here "the destroyer" represents the enemy army. Alternate translation: "For the enemy army will come to every city and destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 48 08 wca7 figs-metonymy 0 no city will escape Here "city" represents the people. Alternate translation: "no people from any city will escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 48 08 e6c4 figs-metonymy 0 So the valley will perish and the plain will be devastated Here "valley" and "plain" represent the cities and the people in those places Alternate translation: "So the enemy army will destroy everything in the valleys and on the plains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 48 09 jd6u figs-metaphor 0 Give wings to Moab, for she must certainly fly away Helping the people is spoken of as if they would put wings on the people so that could fly away. Alternate translation: "Help the people of Moab to escape as if you were giving them wings to fly away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 48 09 eq9z 0 Give wings to Moab, for she must certainly fly away The translation of the original language is uncertain. Some Bibles translate this as "Set up a tombstone for Moab, for the enemy will certainly destroy it." Other Bibles translate it as "Put salt on the cities of Moab, for the enemy will completely destroy it." Enemies through salt on ruins to keep thing from ever growing there again. +JER 48 10 c5zb figs-metonymy 0 from shedding blood Here "blood" represents a person's life. And "shedding blood" is an idiom that means to kill. Alternate translation: "from killing people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 48 11 lvs4 figs-personification 0 Moab has felt secure since he was young ... He is ... his wine ... He has never gone ... he tastes ... his flavor Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of "he" and "his" can be stated as "they," "their," or "them." Alternate translation: "Even from their earliest times, the people of Moab have felt secure ... They are ... their wine ... They have never gone ... they tastes ... their flavor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 48 11 tpx9 figs-explicit 0 He is like his wine that has never been poured from pot to pot For wine to taste good, it has to be left undisturbed for a long time and not poured from one pot to another. Yahweh compares the people of Moab, who are prosperous because no one has ever conquered them and taken them as captives, to wine that is undisturbed and has a good flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 48 12 mt13 0 So see, the days are coming "Listen carefully because there will be a time" +JER 48 12 p3kf figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 48 12 z48t figs-metaphor 0 I will send him those who will tip him over and pour out all his pots and shatter his jars The enemy army defeating the people of Moab and taking them as captives is spoken of as if the people of Moab are wine and someone will come and pour them out and break the wine jars. Alternate translation: "I will send an army that will destroy them as if they were pouring out wine and breaking the jars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 48 12 nky7 figs-personification 0 send him ... tip him over ... his pots ... his jars Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of "he," "his," and "him" in 48:11-12 can be stated as "they," "their," or "them." Alternate translation: "send them ... tip them over ... their pots ... their jars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 48 13 le7f figs-metonymy 0 Then Moab Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "Then the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 48 13 biu2 translate-names 0 Chemosh Chemosh is the chief god of the Moabites. See how you translated this name in [Jeremiah 48:7](../48/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 13 qrf9 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 48 13 fr2l 0 Bethel Possible meanings are 1) this refers to the city of Bethel where the Israelites worshiped a golden calf or 2) Bethel is the name of a false god the Israelites worshiped. +JER 48 14 r8r7 figs-rquestion 0 How can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men'? Here Yahweh is speaking to the soldiers of Moab. Yahweh uses a question to rebuke the soldiers. Alternate translation: "No longer can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 48 15 z5yr figs-activepassive 0 Moab will be devastated and its cities attacked This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will devastate Moab and attack its cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 15 b73e figs-metaphor 0 its finest young men have gone down to the place of slaughter The best men of Moab going to battle and being killed is spoken of as if they were animals taken to a place to be slaughtered. Alternate translation: "their fine young men will all be slaughtered" or "the enemy army will kill all of the finest men of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 48 15 x1zc figs-123person 0 This is the king's declaration Here "king" refers to Yahweh. This can be stated in first person. See how you translated this in [Jeremiah 46:18](../46/18.md). Alternate translation: "This is what I, the king, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 48 16 f7i9 figs-parallelism 0 Moab's disaster is soon to happen; calamity is hurrying quickly These two sentences mean basically the same thing and emphasize that Moab's destruction will happen very soon. Alternate translation: "Moab's enemies will destroy her very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 48 16 u5tf figs-metaphor 0 calamity is hurrying quickly Something terrible happening soon is spoken of as if calamity were something that could move quickly to a place. Alternate translation: "terrible things will happen very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 48 17 l1hb figs-metonymy 0 the strong staff, the honored rod, has been broken Here the words "staff" and "rod" represent the power and political support that Moab provided to other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moab's enemies have ended her great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 18 f8bi figs-metaphor 0 you daughter living in Dibon The people of Dibon are spoken of as if they were the daughter of Dibon. Alternate translation: "you people living in Dibon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 48 18 l7bv translate-names 0 Dibon This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 18 y9wk 0 the one who will destroy Moab "the enemy army that will destroy Moab" +JER 48 19 l7di translate-names 0 Aroer This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 19 vrl3 0 Ask the ones "Ask the people" or "Ask the men and women" +JER 48 20 zk9c figs-metonymy 0 Moab has been shamed, for it has been shattered Here "Moab" represents the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 20 lmj3 0 Howl and lament "Cry loudly in pain and anger" +JER 48 20 zl7d figs-activepassive 0 that Moab has been devastated This can be stated in active form. Alternate translation: "that the enemy army has devastated Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 21 m1zb figs-activepassive 0 punishment has come to the hill country, to Holon ... Mephaath Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. Alternate translation: "Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon ... Mephaath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 21 wa5a translate-names 0 Holon, Jahzah, and Mephaath These are cities in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 24 z44v translate-names 0 Bozrah a city in Moab (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 25 y4ql figs-parallelism 0 The horn of Moab has been hacked off; its arm has been broken Both of these statements mean the same thing. Here "horn" and "arm" represent power. To have these hacked off or broken means to lose one's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moab has become weak; the people are not able to fight anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 25 b8p9 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 48 26 r5qs figs-imperative 0 Make him drunk, because he acted proudly against Yahweh Yahweh is speaking. The command "Make him drunk" indicates what Yahweh will cause to happen. Here "him" and "he" refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: "I, Yahweh, will cause the people of Moab to be drunk, for they acted proudly against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 48 26 v6it figs-metaphor 0 Make him drunk Here people experiencing Yahweh's punishment is spoken of as if they were drunk on wine, acting foolishly so that people laugh at them. Alternate translation: "I will cause you to be like a drunk person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 48 26 lx5w figs-metaphor 0 Let Moab wallow in his vomit ... an object of ridicule Yahweh continues speaking of the people of Moab as if they were a drunk person. Alternate translation: "Now the people of Moab will be like a person who wallows in his vomit ... an object of ridicule (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 48 26 ln6t 0 let him be an object of ridicule "so that people will laugh at him" +JER 48 27 hq3z figs-rquestion 0 For did not Israel become an object for laughter to you? Yahweh uses a question to remind the people of Moab how they treated the people of Israel. Alternate translation: "For you used to mock and laugh at the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 48 27 j56c figs-metonymy 0 Israel ... Was he found ... at him ... about him Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel ... Were they found ... at them ... about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 48 27 ft2u figs-rquestion 0 Was he found among thieves, so that you shook your head ... about him? Here Yahweh uses a question to rebuke the people of Moab for treating the people of Israel with shame though they did nothing wrong. Alternate translation: "Although they were not thieves, you still shook your head ... about him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 48 27 s168 translate-symaction 0 shook your head at him This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 48 28 e2f5 0 cliffs A cliff is a steep side of a mountain. +JER 48 28 ag7z figs-simile 0 Become like a dove ... in the rocks This simile emphasizes the people should leave their cities and live in the rocky cliffs to hide from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 48 28 bp3p figs-idiom 0 the mouth of a hole in the rocks Here "mouth of a hole" is an idiom that means the entrance to a cave. Alternate translation: "the entrance to caves" or "an opening in the rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 48 29 zjt4 0 We have heard Here "We" refers generally to all the people in the surrounding area. +JER 48 29 c6m3 0 arrogance ... haughtiness ... pride ... self-glory ... conceit in his heart All of these words have similar meanings. They are used together to emphasize the extreme pride of the people of Moab. +JER 48 29 qa3k figs-metonymy 0 the conceit in his heart Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "his conceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 48 30 sx8k figs-rpronouns 0 I myself know his defiant speech The word "myself" is used to emphasize that Yahweh was the one who knew about Moab's defiant speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JER 48 30 wf2k figs-metonymy 0 his defiant speech ... like his deeds Here "his" refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: "their defiant speech ... like their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 48 30 s8fk figs-abstractnouns 0 his defiant speech The abstract noun "speech" can be stated as a verb. Alternate translation: "that he has spoken pridefully" or "that he has spoken arrogant words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 48 31 jtn1 figs-parallelism 0 I will howl a lament for Moab, and I will shout in sorrow for all of Moab Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: "I will cry loudly for the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 48 31 cdx5 0 I will howl Possible meanings are 1) "I" refers to Jeremiah or 2) "I" refers to Yahweh. +JER 48 31 x2jk 0 howl a sad and loud cry that a person makes when he is in pain or deep sorrow +JER 48 31 be4l translate-names 0 Kir Hareseth This is the name of the old capital city of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 32 xbx7 translate-names 0 Jazer ... Sibmah These are the names of two towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 32 xk3l figs-metaphor 0 vine of Sibmah! Your branches passed ... your wine The town of Sibmah had many vineyards. Here, Yahweh speaks to the people of Sibmah as if there were a grapevine. Alternate translation: "people of Sibmah, who are like a grapevine with branches that passed ... your wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 48 32 z5h3 figs-metaphor 0 The destroyers have attacked your summer fruit and your wine Yahweh continues speaking of the people of Sibmah as if they were a grapevine. Alternate translation: "The destroyers have attacked you and have taken the fruit from your vineyards and your wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 48 32 lk5n 0 The destroyers have "The enemy army has" +JER 48 33 kv8p figs-abstractnouns 0 So celebration and rejoicing have been taken away from the fruit trees and the land of Moab The abstract nouns "celebration" and "rejoicing" can be stated as verbs. The phrase "have been taken away" can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Moab will no longer celebrate and rejoice because of their fruit trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 33 fn4p 0 I have put an end to the wine from their winepresses "I have stopped the wine from their winepresses" or "I have stopped the people from making wine" +JER 48 33 u8yw 0 I have put an end Here "I" refers to Yahweh. +JER 48 33 db16 figs-explicit 0 They will not tread The wine makers would stomp on the grapes to squeeze out the juice. Alternate translation: "The wine makers will not stomp the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 48 34 hx1i translate-names 0 Heshbon Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 34 zq8f translate-names 0 Elealeh ... Jahaz ... Zoar ... Horonaim ... Eglath Shelishiyah These are names of other cities in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 34 puy7 translate-names 0 Nimrim This is the name of a stream or river near the Dead Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 35 ler4 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 48 36 jaw6 figs-synecdoche 0 my heart is lamenting for Moab like a flute Here "heart" represents the whole person. The person's sad crying is compared to the sad music played on a flute at a funeral. Alternate translation: "I cry sadly for Moab. My cries are like the sad music a person plays on a flute at a funeral" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 48 36 qwv8 0 my heart Possible meanings are 1) "my" refers to Jeremiah or 2) "my" refers to Yahweh. +JER 48 36 b311 translate-names 0 Kir Hareseth Kir Hareseth was an ancient capital of Moab. See how you translated this name in [Jeremiah 48:31](../48/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 37 mzh2 translate-symaction 0 For every head is bald and every beard shaved. Incisions are on every hand, and sackcloth is around their waists These are all things that the people of Moab did when they were mourning or expressing deep sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 48 37 t4g3 0 Incisions cuts made on the skin +JER 48 38 yc69 figs-abstractnouns 0 There is mourning everywhere The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "There are people mourning everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 48 38 vhp3 0 every flat roof "every housetop" +JER 48 38 k4ve 0 plazas open public areas, such as open marketplaces +JER 48 38 x6fh 0 For I have destroyed The word "I" refers to Yahweh +JER 48 38 aj4j figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 48 39 bl2b figs-exclamations 0 How it has been shattered! How they howl in their lamenting! Here "How" begins exclamations. The phrase "has been shattered" can be stated in active form. Alternate translation: "I have completely shattered them! They shout loudly and weep!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 39 kh25 0 howl a sad and loud cry that a person makes when he is in pain +JER 48 39 n6k8 figs-metonymy 0 Moab turns its back in shame Here Moab represents the people. To turn one's back is a sign of feeling ashamed. Alternate translation: "The people of Moab turn their backs in shame" or "The people of Moab are ashamed and will not show their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 48 39 b4ii figs-abstractnouns 0 So Moab will become an object of derision and a terror to all those who are around him This can be restated to remove the abstract nouns "derision" and "terror." Alternate translation: "So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 48 40 m362 figs-simile 0 the enemy will come flying like an eagle, spreading out his wings These phrases compare how a powerful army will descend on Moab and conquer it to the way an eagle swoops down to capture its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 48 41 bm6y figs-activepassive 0 Kerioth has been captured, and its strongholds have been seized This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured Kerioth and seized its strongholds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 41 ud2e translate-names 0 Kerioth This is a city in Moab. See how you translated this name in [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 41 l119 figs-simile 0 in that day the hearts of Moab's soldiers ... women in birth labor This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 48 41 nyn5 figs-metonymy 0 the hearts of Moab's soldiers will be like the hearts of women in birth labor Here "hearts" represent a person's emotions. Alternate translation: "Moab's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 48 42 a6pz figs-activepassive 0 So Moab will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "So the enemy will destroy the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 43 dsi5 figs-idiom 0 Terror and the pit, and a trap are coming on you Here "coming on you" is an idiom that means "to experience" something. Alternate translation: "You will experience the terror, the pit, and a trap" or "You will be terrified, and you will fall into pits and traps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 48 43 r55q figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 48 44 qa8k figs-synecdoche 0 fall into the pit ... caught in the trap Here "the pit" and "the trap" represent all the different bad things that will happen to the people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 48 44 n33r 0 in the year of Here, "year" could be translated as "time" or "season" or "time period." +JER 48 45 gbj4 0 The ones who flee This refers to the people who were able to run away during the destruction of Moab. +JER 48 45 jpn8 figs-metonymy 0 will stand in the shadow of Heshbon Here "in the shadow" represents protection or shelter. Alternate translation: "will hide in Heshbon for protection" or "will go to Heshbon for shelter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 48 45 ypv8 figs-parallelism 0 for fire will go out from Heshbon, flame from the middle of Sihon These two phrases have similar meanings and emphasize that Moab's destruction will begin and spread out from Heshbon, where King Sihon once lived. Alternate translation: because a fire will burn in Heshbon, which is the city where King Sihon lived long ago (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 48 45 r5h5 translate-names 0 Heshbon Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 45 m2yh translate-names 0 Sihon This is the name of an Amorite king who once ruled over Heshbon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 48 45 ail8 figs-synecdoche 0 It will devour the forehead of Moab and the top of the heads of the boastful people Here "forehead" and "top of the heads" represent the people of Moab as a whole. Alternate translation: "It will burn up all the people in Moab who noisily boasted very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 48 45 rkn8 0 forehead the part of the face that is above the eyes, but below the hairline +JER 48 46 fd8h figs-explicit 0 Chemosh's people are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army has destroyed the people who worship Chemosh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 46 dpj3 0 Chemosh This is the chief god of the Moabites. See how you translated this in [Jeremiah 48:7](../48/07.md). +JER 48 46 k4g8 figs-activepassive 0 your sons are taken as captives and your daughters into captivity This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army has taken your sons and daughters as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 48 47 b2it 0 I will restore the fortunes of Moab "I will cause things to go well for Moab again" or "I will cause Moab to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). +JER 48 47 ei27 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 48 47 i5t1 0 The judgment on Moab ends here "That is the end of what Jeremiah prophesied about Moab" +JER 49 intro t6np Jeremiah 49 General Notes 0 # Jeremiah 49 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines in 49:1-11, 14-27, 29-33, 37-39 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.

Jeremiah's prophesies about other nations conclude in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Special concepts in this chapter
##### Covenant with Abraham
Ammon is destroyed because it drove the people of the tribe of Gad from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abraham's descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

#### Important figures of speech in this chapter
##### Rhetorical questions
There are many rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to convict those Yahweh addresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JER 49 01 q42f writing-poetry 0 General Information: See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +JER 49 01 tz36 0 Yahweh says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 49 01 rj3z figs-rquestion 0 Does Israel have no children? Is there no one to inherit anything in Israel? Why does Molech occupy Gad, and his people live in its cities? Yahweh uses a question to express that the people of Israel should be living in Gad rather than those who worship Molech. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are plenty of Israelites to inherit the land of Israel. The people who worship the false idol, Molech, should not live in Gad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 49 01 t5qg figs-metonymy 0 Why does Molech Here "Molech" represents the people who worship Molech. Alternate translation: "Why do the people who worship Molech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 02 lb84 0 So look This adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look and listen" +JER 49 02 b61d figs-metaphor 0 days are coming ... when I will Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will" or "there will be a time ... when I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 02 i8qt figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 49 02 jfb2 figs-metaphor 0 when I will sound the signal for battle Yahweh causing an army to attack is spoken of as if he would sound the signal for the battle to start. Alternate translation: "when I will cause the enemy army to sound the signal for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 02 cl24 0 its villages will be set on fire This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army will burn their villages" +JER 49 02 p4ct figs-metonymy 0 For Israel will possess those who possessed him Here "Israel" represents the people of Israel. "Those" refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: "Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 03 ve5q 0 Howl in lament "Cry loudly and weep" +JER 49 03 ywk1 translate-names 0 Heshbon Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). Here "Heshbon" represents the people. Alternate translation: "people of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 03 kfc8 figs-activepassive 0 for Ai will be devastated This can be stated in active form. Alternate translation: "for your enemies will devastate Ai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 49 03 bf53 figs-metaphor 0 daughters of Rabbah Possible meanings are 1) "daughters" represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: "women of Rabbah" or 2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: "people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 03 z6g9 0 for Molech is going into captivity "for your enemies will take your god Molech captive." This means the enemies will take the idol that represents Molech back to their land. +JER 49 04 p3m1 figs-rquestion 0 Why do you brag about your valleys ... daughter? Yahweh uses a question to scold the people for bragging about the large amount of fruit that grows in their valleys. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not be proud of your valleys ... daughter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 49 04 ve6p 0 Why do you brag about your valleys, your valleys that are so fruitful Some versions of the Bible read, "Why do you brag about your strength, your strength which is ebbing away" +JER 49 04 a3g4 figs-metaphor 0 faithless daughter Here, the people of Ammon are spoken of as if they were a daughter. Alternate translation: "faithless people" or "rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 04 yq5q figs-rquestion 0 say, 'Who will come against me?' The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: "falsely think that no one can defeat you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JER 49 05 a2bs 0 you The word "you" refers to the people of Ammon. +JER 49 05 wlw8 figs-abstractnouns 0 this terror will come from all those who surround you. Each one of you will be scattered before it The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrify." The phrase "will be scattered" can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause all those around you to terrify you. Each one of you flee to different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 49 07 j239 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 49 07 j6lv figs-rquestion 0 Is there no longer any wisdom to be found in Teman? Yahweh uses a question to scold the people of Teman for not acting wisely. This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems that there are no longer any wise people in Teman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 49 07 rhs5 translate-names 0 Teman This is the name of a district in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 49 07 c4hs figs-parallelism 0 Has good advice ... understanding? Has their wisdom become corrupted? The same idea is expressed in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 49 07 hk68 figs-rquestion 0 Has good advice disappeared from those who have understanding? Yahweh uses this question to scold the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems that there are no longer any wise people in Teman district in Edom!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 49 07 gu21 figs-rquestion 0 Has their wisdom become corrupted? Yahweh uses this question to scold the people. This question may be translated as a statement. Alternate translation: "Their advice is no longer wise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 49 08 mu6m translate-names 0 Dedan The is the name of a city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 49 08 b1f3 figs-metonymy 0 I am bringing the disaster of Esau on him at the time that I punish him Here "Esau" represents the people of Edom. The Edomites were descendants of Esau. Alternate translation: "I will cause the people of Edom to experience disaster when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 08 wxg4 figs-123person 0 on him ... I punish him Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: "on you ... I punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 49 09 jea8 0 General Information: Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. +JER 49 09 rj8q figs-rquestion 0 If grape harvesters ... would they not leave a little bit behind? Yahweh uses a question to cause the people to think about how grape harvesters leave some grapes behind. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If grape harvesters ... they would certainly leave some grapes behind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 49 09 j7jl figs-rquestion 0 If thieves ... would they not steal only as much as they wanted? Yahweh uses a question to cause the people to think about how thieves only take what they want. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If thieves ... they would only take as much as they wanted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 49 10 fyc2 figs-metaphor 0 But I have stripped Esau bare Yahweh causing an enemy army to come and take everything is spoken of as if Yahweh stripped all the clothes off of Esau. Alternate translation: "But I have sent an army to take everything away from Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 10 sn3n figs-metonymy 0 Esau ... his hiding ... he will not ... hide himself ... His children ... he is gone Here "Esau" represents the people of Edom. Alternate translation: "the people of Edom ... their hiding ... they will not ... hide themselves ... Their children ... they are gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 10 i22l 0 I have revealed his hiding places "I have made known to the enemy soldiers where the people of Edom hide" +JER 49 12 z547 0 General Information: Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. +JER 49 12 l9lp 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 49 12 auj9 figs-metonymy 0 must certainly drink some of the cup ... for you will certainly drink Here "the cup" is a metonym that represents the contents in the cup that the people must drink. The people experiencing Yahweh's punishment is spoken of as if Yahweh's punishment were liquid in a cup and the people must drink it. Alternate translation: "must certainly experience my punishment ... for you will certainly experience my punishment" or "I will certainly still punish ... for I will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 12 h58s figs-rquestion 0 Do you yourself think you will go without punishment? Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 49 12 fb4j figs-you 0 you yourself The words "you" and "yourself" refer to Edom, which represents the people of Edom. The word "yourself" is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: "you yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JER 49 13 g6tz figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 49 13 g35q figs-abstractnouns 0 Bozrah will become a horror, a disgrace, a devastation, and an object for cursing The abstract nouns "a horror," "a disgrace," and "a devastation" can be translated as verbs. Alternate translation: "People will be horrified when they see that the city of Bozrah is devastated. And they will mock the city and use its name when they curse others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 49 13 u174 translate-names 0 Bozrah This is the name of a city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 49 13 d9vp 0 All of its cities "All of Edom's cities" +JER 49 14 ly1e 0 General Information: Jeremiah is now speaking to the people of Edom. +JER 49 14 h7yn 0 I have heard The word "I" refers to Jeremiah. +JER 49 14 vb6a figs-activepassive 0 a messenger has been sent out This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has sent out a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 49 14 z9ze figs-ellipsis 0 to the nations, 'Gather together ... for battle.' It is understood "Gather together" is the beginning of the messenger's message. Alternate translation: "to tell the nations, 'Gather together ... for battle.'" or "to the nations, and he will tell them, 'Gather together ... for battle.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JER 49 14 uw6a 0 attack her The word "her" refers to Edom. +JER 49 15 pdt6 0 I have made you The word "I" refers to Yahweh. Here "you" refers to the nation of Edom. +JER 49 15 g33b figs-explicit 0 made you small Here "small" represents having the least political importance. Alternate translation: "made you least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 49 15 wr35 figs-activepassive 0 despised by people This can be stated in active form. Alternate translation: "and people despise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 49 16 l2gu 0 General Information: Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. +JER 49 16 l7en figs-abstractnouns 0 As for your fearsomeness Here the abstract noun "fearsomeness" can be translated with either an adjective or a verb. Alternate translation: "As for how terrifying you think you are" or "Although you think you scare other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 49 16 kjt4 figs-metonymy 0 your heart's pride has deceived you Here "heart" represents the whole person. People deceiving themselves is spoken of as if their pride deceived them. Alternate translation: "you have become prideful, but you have deceived yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 16 mwf3 figs-explicit 0 so that you may make your nest high like an eagle It is implied that the people made homes in high places to remain safe from enemies. Alternate translation: "live in safety like an eagle in the heights of the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 49 16 v7eu 0 eagle This is a very large, powerful bird of prey. See how you translated this in [Jeremiah 4:13](../04/13.md). +JER 49 16 lr1b figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 49 17 xx9q 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Edom. +JER 49 17 hj17 figs-abstractnouns 0 Edom will become a horror to everyone passing by it The abstract noun "horror" can be stated using the verb "horrified." Alternate translation: "The people passing by will be horrified when they what happened to Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 49 17 n5jw translate-symaction 0 tremble and hiss The word "hiss" refers to a sound that shows horror or awe. Alternate translation: "shake from fear and gasp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JER 49 18 ihe5 figs-parallelism 0 no one will live there; no person will stay there Yahweh says the same thing twice to emphasize that Edom will be completely uninhabited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 49 19 et9f 0 General Information: Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. +JER 49 19 f4y5 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." +JER 49 19 r4k5 figs-simile 0 he will go up like a lion from the forests of the Jordan to the green pasturelands This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. Alternate translation: "When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 49 19 k55q 0 pasturelands This is land covered with grass where animals feed on the grass. +JER 49 19 yjn4 figs-metonymy 0 Edom run from it Here "Edom" represents the people. "It" refers to the land. Alternate translation: "the people of Edom will run from their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 19 c4yq figs-activepassive 0 who will be chosen This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 49 19 l6pt figs-rquestion 0 For who is like me, and who will summon me? Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 49 19 j5u5 0 who will summon me "who will challenge me" or "who will call me to account" +JER 49 19 y36a figs-rquestion 0 What shepherd is able to resist me? Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No king is able to resist me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 20 kqc2 0 the inhabitants of Teman "the people who live in Teman" +JER 49 20 yyc7 0 Teman Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 49:7](../49/07.md). +JER 49 20 x5ym figs-metaphor 0 They will certainly be dragged away, even the smallest flock This continues speaking of Yahweh punishing the people of Edom as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will drag them away, even the smallest flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 49 20 k44h figs-metaphor 0 even the smallest flock Here the youngest and weakest people of Edom are spoken of as if they are the smallest flock of sheep. Alternate translation: "even the weakest and the smallest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 20 qbe4 figs-metaphor 0 Their pasturelands will be turned into ruined places Here the land of Edom is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will turn their pasturelands into ruined places" or "He will completely get rid of the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 49 21 c9gl figs-metaphor 0 At the sound of their falling the earth shakes The loud sound of Edom being destroyed is spoken of as if Edom were a large object that shakes the earth when it falls. Alternate translation: "When enemies come and destroy Edom, the noise will be extremely loud, with the result that the earth will shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 21 mw81 figs-activepassive 0 The sound of distressed shouts is heard at the Sea of Reeds This can be stated in active form. Alternate translation: "People at the Sea of Reeds will hear the people of Edom crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 49 22 u1u7 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +JER 49 22 u5hd figs-simile 0 someone will attack like an eagle, and swoop down and spread his wings This simile means that when the enemy army attacks it will be vicious and unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 49 22 fk85 translate-names 0 Bozrah Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 49 22 u2ir figs-metonymy 0 the hearts of Edom's soldiers will become like the heart of a woman in birth labor Here "hearts" represent a person's emotions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 48:41](../48/41.md). Alternate translation: "Edom's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 23 v81s 0 General Information: Yahweh tells what will happen to the people of Damascus. +JER 49 23 yc2q figs-metonymy 0 Hamath and Arpad will be ashamed Here "Hamath" and "Arpad" represent the people who live there. Alternate translation: "The people who live in Hamath and Arpad will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 23 ecb7 translate-names 0 Hamath and Arpad These are cities in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 49 23 tpi9 figs-metaphor 0 They melt away A person being afraid is spoken of as if the person were melting. Alternate translation: "They are very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 23 pe7l figs-simile 0 They become as troubled as the sea, which cannot stay calm The water of the sea is always moving and is never still. This is compared to the people who cannot rest because they are so anxious about the bad news they heard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 49 24 tg9v figs-metonymy 0 Damascus has become very weak. It turns ... seizes it Here "Damascus" represents the people who live there. Alternate translation: "The people of Damascus have become very weak. They turn ... seizes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 24 ik2u 0 terror seizes it The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrified." Alternate translation: "Damascus is terrified" or "The people of Damascus are terrified" +JER 49 24 b8u2 figs-abstractnouns 0 Distress and pain seize it, like the pain of a woman giving birth This can be restated to remove the abstract nouns "distress" and "pain." The people are compared to a woman giving birth to emphasize their pain and fear. Alternate translation: "The people are afraid and suffering like a woman giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 49 25 u3wm figs-rquestion 0 How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy? Yahweh uses a question to express that the people should have left the city. It can be translated as a statement. Alternate translation: "This famous city once caused me to rejoice, but now the people should leave it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 49 25 c4ki 0 How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy? Some Bibles translate this with the people of Damascus speaking. Alternate translation: "The people of Damascus say, 'The famous city, which once made us rejoice, is now empty.'" +JER 49 26 w6r9 0 General Information: Yahweh continues speaking about what will happen to Damascus. +JER 49 26 b744 0 its The word "its" refers to Damascus and its people. +JER 49 26 p99r figs-metaphor 0 its young men will fall in its plazas They young men being killed is spoken of as if they will fall. Alternate translation: "enemies will kill the young men of Damascus in its plazas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 26 sd8d figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 49 27 zq53 figs-metonymy 0 I will light a fire Causing the enemy army to light a fire is spoken of as if Yahweh will light the fire. Alternate translation: "I will cause the enemy army to light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 27 xw47 0 it will devour "the fire will completely burn up" +JER 49 27 ghf4 translate-names 0 Ben Hadad This the name or title of the king of Damascus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 49 28 vn4c 0 General Information: Jeremiah speaks about what will happen to Kedar. +JER 49 28 xl4r translate-names 0 Kedar This is the name of a land far to the east of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 49 28 fp4y translate-names 0 Hazor This is the name of kingdom or district far to the east of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 49 28 l7n2 writing-background 0 now Nebuchadnezzar Here "now" introduces background information about Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JER 49 28 yq1x figs-metonymy 0 Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack Here "Nebuchadnezzar" represents his army. Alternate translation: "the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 29 mmd9 figs-activepassive 0 Their tents and their flocks will be taken, along with their tent curtains and all of their equipment This can be stated in active form. Alternate translation: "Your soldiers will take their flocks, tent curtains, and all of their equipment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 49 29 mdi2 figs-activepassive 0 their camels will be led away from them This can be stated in active form. Alternate translation: "your soldiers will take their camels from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 49 29 hri3 0 men will shout to them, "Terror is on every side!" Possible meanings are 1) these are men being attacked by the enemy. Alternate translation: "men will shout, 'We are terrified because terrible things are happening all around us!'" or 2) these are soldiers in the invading army. Alternate translation: "soldiers will shout at them, 'Be afraid because we are all around you!'" +JER 49 30 p7ww 0 General Information: Yahweh continues speaking about what will happen to Kedar and the kingdoms of Hazor. +JER 49 30 a8sg 0 Flee! Wander ... Turn back! Here Yahweh is speaking to the people of Kedar. +JER 49 30 dpv9 0 inhabitants of Hazor "people who live in Hazor" +JER 49 30 f53n figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 49 30 l16w 0 devised a plan "made a plan" +JER 49 31 dyc3 figs-apostrophe 0 Arise! Attack ... themselves Here Yahweh is speaking to Nebuchadnezzar as if he was there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +JER 49 31 qnr3 figs-metonymy 0 Attack the nation at ease, that lives in safety Here "nation" represents the people living there. Alternate translation: "Attack this nation, whose people feel safe and secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 31 hxk3 0 They ... them The words "They" and "them" refer to the people who feel safe and secure. +JER 49 32 iq5h 0 General Information: Yahweh continues telling Nebuchadnezzar to attack the people of Kedar and the kingdom of Hazor. +JER 49 32 bn78 figs-apostrophe 0 For their camels will become plunder, and the abundance of their property will become war plunder Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. This can be stated in second person. Alternate translation: "For your soldiers will take their camels and all of their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 49 32 i9ed figs-metaphor 0 Then I will scatter to every wind Here "every wind" represents the nations. Alternate translation: "Then I will send to nations in all different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 32 m49g 0 those who cut the corners of their hair This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as "those who live on the edge of the wilderness." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 9:26](../09/26.md). +JER 49 32 vge9 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 49 33 kqm2 0 a lair of jackals "a place where jackals live." Jackals are fierce wild dogs. See how you translated "jackals" in [Jeremiah 9:11](../09/11.md). +JER 49 33 u8xq figs-parallelism 0 No one will live there; no human being will stay there These two lines mean basically the same thing and emphasize that Hazor will be completely uninhabited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 49 34 z9k4 0 General Information: Yahweh is speaking about what will happen to Elam. +JER 49 34 iy32 figs-idiom 0 This is the word of Yahweh that came to Jeremiah This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 49 35 gga5 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 49 35 f1xj 0 I am about to break the bowmen of Elam, the main part of their power "The archers made Elam very powerful, but I will stop them" +JER 49 35 phc1 0 bowmen men who are skilled with a bow and arrows +JER 49 36 k5pp figs-idiom 0 I will bring the four winds from the four corners of the heavens Here "four winds from the four corners" is an idiom that represents wind blowing from every direction. Alternate translation: "I will cause the winds to blow from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 49 36 p5sx figs-metaphor 0 I will bring the four winds from the four corners of the heavens Here "winds" represents nations. And the nations are a synecdoche representing the armies from those nations. Causing armies to come from all directions is spoken of as if Yahweh will cause wind to blow from all directions Alternate translation: "I will bring your enemies from every direction to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 49 36 hx53 figs-metaphor 0 to all of those winds Here "winds" represents "nations." Alternate translation: "to all those nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 36 a1gl figs-doublenegatives 0 There is no nation to which those scattered from Elam will not go This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will scatter the people of Elam to every nation on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JER 49 37 p5tp 0 General Information: Yahweh continues speaking about what will happen to Elam. +JER 49 37 pcx2 figs-metonymy 0 I will shatter Elam These words are a metonym for Yahweh causing enemies to destroy Elam. Alternate translation: "I will cause Elam's enemies to destroy Elam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 37 z98d figs-metonymy 0 Elam the people of Elam (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 37 e227 figs-metaphor 0 those who seek their lives Seeking a person's life represents wanting or desiring to kill someone. Alternate translation: "those who want to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 37 l2b9 figs-metaphor 0 I will bring disaster against them Yahweh causing people to experience disaster is spoken of as if he would bring disaster against them. Alternate translation: "I will cause them to experience disaster" or "I will cause terrible things to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 49 37 kkm4 figs-metonymy 0 the sword after them Here "sword" represents the enemy army carrying their weapons. Alternate translation: "the enemy army to pursue and kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 38 we6b figs-metonymy 0 I will put my throne in Elam Here "throne" represents Yahweh's right to rule and judge as the king. Alternate translation: "I will judge the people of Elam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 49 39 s61m 0 in later days "in the future" +JER 50 intro dyn1 Jeremiah 50 General Notes 0 # Jeremiah 50 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 50:1-5, 6-46.

#### Special concepts in this chapter

##### Babylon destroyed

Babylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter
##### Israel
The author sometimes uses the term "Israel" to refer to the people of the old northern kingdom of Israel, and at other times to the nation of Israel as a whole. He switches between these uses several times without warning the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JER 50 01 mzg3 writing-poetry 0 General Information: God gives Jeremiah a message about Babylon. See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +JER 50 01 je71 figs-idiom 0 This is the word that Yahweh declared This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave" or "This is the message that Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 50 01 k291 figs-synecdoche 0 by the hand of Jeremiah the prophet The hand is a synecdoche for the person. See how you translated this in [Jeremiah 37:2](../37/02.md). Alternate translation: "through Jeremiah, who was a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 50 02 gf1a figs-parallelism 0 cause them to listen ... cause them to listen This phrase is repeated to emphasize the importance of the command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 50 02 a85t 0 Lift up a signal "Put up a sign" +JER 50 02 q3di 0 Babylon is taken "Babylon is conquered" +JER 50 02 zzg6 figs-parallelism 0 Bel is made ashamed. Marduk is dismayed. Its idols are put to shame; its images are dismayed These lines mean the same thing and emphasize that Yahweh has disgraced the gods of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 02 x394 translate-names 0 Bel ... Marduk These are two names for the chief god of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 50 03 g6ih 0 arise against it ... live in it Here "it" refers to Babylon in both phrases. +JER 50 03 daw4 0 her land The word "her" refers to Babylon. +JER 50 03 sf89 figs-abstractnouns 0 make her land a desolation The abstract noun "desolation" can be translated as a verb. Alternate translation: "destroy her land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 50 04 xb8i figs-doublet 0 In those days and at that time These phrases mean the same thing and emphasize the importance of that future time. See how you translated this in [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 50 04 f3j1 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 50 04 sdx6 figs-metaphor 0 seek Yahweh their God Seeking Yahweh their God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 05 e8cx 0 They will ask The word "They" refers to the people of Israel or the people of Judah who are returning from Babylon to Jerusalem. +JER 50 05 q3s7 figs-idiom 0 join ourselves to Yahweh This is figurative language used to explain a spiritual connection to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 50 05 ch4b figs-activepassive 0 that will not be forgotten This states that the covenant will be obeyed forever. It can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will forget" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 06 fsj1 figs-metaphor 0 My people have been a lost flock The people of Israel are spoken of as if they were a group of sheep that was lost. This can be stated as a simile. Alternate translation: "My people have been like a lost flock of sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 50 06 a67k figs-metaphor 0 Their shepherds The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. Alternate translation: "Their leaders were like shepherds who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 50 06 zpk8 0 turned them around from hill to hill "lead them around to many different places" +JER 50 07 h59f figs-metaphor 0 devoured them Attacking the people of Israel is spoken of as if a wild animal ate them. This can be stated as a simile. Alternate translation: "devoured them like a wild animal would eat its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 50 07 u3dr 0 they sinned The word "they" refers to the people of Israel. +JER 50 07 id3n figs-metaphor 0 Yahweh, the hope of their ancestors Yahweh is spoken of as the source of their trust. The abstract noun "hope" can be stated as an action. Alternate translation: "the one whom their ancestors confidently expected to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 50 08 en1b 0 General Information: Yahweh is speaking to his people in captivity in Babylon. +JER 50 08 ey2s 0 Leave from the midst of Babylon This command is addressed to the people of Israel who were in exile in Babylon. +JER 50 08 y6hx figs-simile 0 be like male goats that leave Male goats tend to be more independent than the rest of the flock. Possible meanings are 1) they should be the first to leave Babylon or 2) they should lead the rest of the Israelites away from Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 50 09 dns1 0 For see The word "see" alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention, because" +JER 50 09 db8i 0 set in motion "stir up" +JER 50 09 rv59 figs-activepassive 0 Babylon will be captured from there This can be stated in active form. Alternate translation: "These nations will capture Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 09 sd99 0 from there Possible meanings are 1) "from the north" or 2) "from their battle positions." +JER 50 09 nm58 figs-simile 0 Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom "empty-handed" means "without success." Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 50 10 n671 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 50 10 wnf6 0 Chaldea will become plunder "They will plunder Chaldea" +JER 50 11 a17k 0 General Information: Yahweh is speaking to the people of Babylon. +JER 50 11 qcl4 figs-doublet 0 You rejoice, you celebrate These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. Alternate translation: "You people of Babylon rejoice, celebrate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 50 11 gt23 figs-pronouns 0 You rejoice ... you jump ... you neigh Each instance of "You" or "you" is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +JER 50 11 sq4c figs-simile 0 you jump around like a calf stamping in its pasture The joy of the people of Babylon is compared to a calf who runs around joyfully in a pasture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 50 11 ef11 0 stamping the action a calf makes when kicking the ground +JER 50 11 e4bz figs-simile 0 you neigh like a powerful horse The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 50 12 a827 figs-pronouns 0 bore you The word "you" is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +JER 50 12 i83h figs-doublet 0 So your mother will be greatly ashamed; the one who bore you will be embarrassed These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of her embarrassment. The words "mother" and "the one who bore you" refer either to Babylonia or to the city of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 12 n6mv 0 the least of nations "the most unimportant nation" +JER 50 12 crm8 figs-doublet 0 a wilderness, a dry land, and a desert These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are 1) this is a metaphor for an uninhabited place or 2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 13 mm1s figs-abstractnouns 0 a complete devastation The abstract noun "devastation" can be stated as a verb. Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 50 13 fl2h 0 shudder shake violently due to fear +JER 50 13 tj8m 0 hiss make a sound like a snake that means great disapproval +JER 50 14 z26z 0 General Information: Yahweh tells the other nations to attack Babylon. +JER 50 14 wrr7 figs-explicit 0 Arrange yourselves against Babylon Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon arrange yourselves against her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 50 14 p1p9 0 Arrange yourselves "Line up in military formation" or "Form battle lines" +JER 50 14 z8c6 0 Everyone who bends a bow This refers to the soldiers who use bows and arrows to fight. +JER 50 14 m55f figs-personification 0 shoot at her Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "shoot at the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 50 14 a1ig 0 Do not keep back any of your arrows This emphasizes that they should shoot all their arrows. Alternate translation: "Shoot every one of your arrows at her" +JER 50 14 x188 figs-personification 0 she has sinned Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 15 smz6 figs-metonymy 0 She has surrendered ... she has done Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "The people of Babylon have surrendered ... they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 15 ke5w figs-personification 0 her towers ... her walls Jeremiah speaks of the city of Babylon as if it were a woman. Alternate translation: "the towers of the city ... the walls of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 50 15 pwd7 figs-activepassive 0 her walls are torn down This can be stated in active form. Alternate translation: "the nations have torn down her walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 16 xev6 0 General Information: Yahweh continues to tell the other nations to attack Babylon. +JER 50 16 jvv6 0 the farmer who sows seed and the one who uses a sickle These people collectively represent all the farmers and harvesters of Babylon. +JER 50 16 ifx7 0 the one who uses a sickle at the time of harvest A "sickle" is a farm tool that people use to harvest grain. Together with the previous phrase, Yahweh is saying that all planting and harvesting will stop in Babylon. +JER 50 16 m3vk figs-doublet 0 Let each person turn back to his own people ... let them flee to their own land These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the command for foreigners to flee from Babylon back to their own countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 50 16 eg2j figs-metonymy 0 from the oppressor's sword Here the word "sword" refers to the armies that will attack Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 17 g6hw 0 General Information: Yahweh speaks to Jeremiah about Israel. +JER 50 17 n1nd figs-metaphor 0 Israel is a sheep scattered and driven away by lions Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. This metaphor can be stated as a simile and in active form. Alternate translation: "Israel is like a sheep that lions scattered and drove away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 17 r7en figs-metonymy 0 Israel This refers collectively to all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 17 n5qc figs-metonymy 0 the king of Assyria This refers to the army of the king of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 17 ux4g figs-metaphor 0 devoured him The destruction of Israel by Assyria is spoken of as if Israel were a sheep that Assyria ate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 17 rfs4 figs-metonymy 0 Nebuchadnezzar king of Babylon This refers to the army of Nebuchadnezzar king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 17 uqu9 figs-metaphor 0 broke his bones The destruction of Israel by Nebuchadnezzar is spoken of if it were a sheep which had its bones crushed by a lion. Alternate translation: "destroyed Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 18 g9kd 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 50 18 v4k1 0 See, I am about to The word "See" means to pay special attention to what follows. +JER 50 18 wg6j figs-metonymy 0 his land Here "land" is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: "the Babylonian people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 19 xb8l 0 General Information: Yahweh continues speaking to Jeremiah about Israel. +JER 50 19 wz33 0 I will restore The word "I" refers to Yahweh. +JER 50 19 gp73 figs-metonymy 0 Israel to his homeland ... he will be satisfied This refers collectively to all the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel to their homeland ... they will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 19 tl27 figs-metaphor 0 he will graze on Carmel and Bashan Israel is spoken of as if they were sheep that eat grass. Alternate translation: "they will eat food that grows in Carmel and Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 20 aqy8 figs-doublet 0 In those days and at that time These two phrases mean the same thing and emphasize that future time. See how you translated this in as [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 50 20 pw89 figs-parallelism 0 iniquity will be looked for in Israel, but none will be found. I will inquire about the sins of Judah, but none will be found These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize that Yahweh will completely forgive the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 50 20 vxj6 figs-activepassive 0 iniquity will be looked for in Israel, but none will be found This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will look for iniquity in the people of Israel, but will not find any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 20 k64e figs-explicit 0 that I spare They will escape the destruction of Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: "that I allow to escape the destruction of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 50 21 v5u9 0 General Information: Yahweh speaks to Jeremiah about the enemies of Babylon. +JER 50 21 ajt3 figs-explicit 0 Arise against the land Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon, arise against the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 50 21 bqj7 translate-names 0 Merathaim This is another name for Babylon. This is a name that means "double rebellion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 50 21 wh45 translate-names 0 Pekod This is another name for the Chaldeans. This is a name that means "visitation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 50 21 h6k6 figs-metonymy 0 Put them to the sword This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: "Kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 21 x5j6 figs-metonymy 0 Put them to the sword Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of Babylon's enemies killing them in battle as if he were placing those people under the sword's power. Alternate translation: "Kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 22 aq6m figs-metonymy 0 The sounds of battle and enormous destruction are in the land These sounds are heard during battle and great destruction. They are spoken of in the present tense to indicate that this will certainly happen soon. Alternate translation: "The sounds of fierce battle and terrible destruction are going to happen soon in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 23 y8x3 0 General Information: Yahweh speaks to the people of Babylon. +JER 50 23 vq6u figs-metaphor 0 How the hammer of all the lands has been cut apart and destroyed The army of Babylon is spoken of as if it were a hammer. The destruction of this army is spoken of as if the hammer was to be cut up and destroyed. This can be stated as a simile. Alternate translation: "The mighty army of Babylon that conquered all the nations is like a hammer that will be broken into pieces and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 50 23 gzv9 0 How Babylon has become a destroyed place among the nations Babylon was a nation like the other nations, but it will become a complete ruin, totally destroyed. +JER 50 24 kl72 figs-metaphor 0 I have set a trap for you and you were taken The destruction of Babylon is spoken of as if Yahweh had caught them in a trap like an animal. Alternate translation: "I set a trap and caught you in it as a hunter catches an animal" or "You people of Babylon, I have set a trap for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 24 hn79 figs-activepassive 0 you were taken ... You were found and captured This can be stated in active form. Alternate translation: "I have captured you ... I found you and captured you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 25 v2ka figs-metonymy 0 Yahweh has opened his armory and is bringing out the weapons for carrying out his anger Yahweh's anger that causes him to send enemies against Babylon is spoken of as if Yahweh had an armory and weapons. To open an armory is a metonym for preparing for battle. Alternate translation: "Yahweh has prepared for war and is sending the nations to attack Babylon in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 25 qd2z 0 armory this is a building or room where weapons of war are stored +JER 50 26 ek5x 0 Attack her from far away Yahweh speaks to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon, attack her from far away" +JER 50 26 h3rp figs-metaphor 0 Open her granaries Here "granaries" represent where Babylon stored its treasures. Alternate translation: "Raid the places where her treasures are stored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 26 p24s 0 granaries buildings where grain is stored +JER 50 26 kge6 figs-simile 0 pile her up like heaps of grain Possible meanings are 1) reduce the city to piles of rubble that look like stacks of grain or 2) stack up the plunder from the city like piles of grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 50 26 k8z3 figs-idiom 0 Set her apart for destruction This idiom means to destroy something completely. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:9](../25/09.md). Alternate translation: "destroy her completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 50 26 uq7q 0 Leave no remnant of her This is stated in a negative way to emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: "Kill every person in her" +JER 50 27 n3yb 0 General Information: Yahweh continues telling how to destroy the people of Babylon and Chaldea. +JER 50 27 wv75 figs-metaphor 0 Kill all her bulls. Send them down to the place of slaughter Possible meaning of "bulls" is 1) soldiers or 2) strong young men. Killing them is spoken of as taking them to a place of slaughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 27 e5p8 figs-explicit 0 Kill all her bulls Yahweh speaks this to the enemies of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "You enemies of Babylon, kill all her bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 50 27 k3c1 0 her bulls The word "her" refers to Babylon. +JER 50 27 jtx6 0 them ... their The word "them" and "their" refer to the people of Babylon. +JER 50 27 h2tx figs-doublet 0 their day has come—the time for their punishment The phrases "their day" and "the time" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "the time for their punishment has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 50 28 tx67 0 There is the sound of those fleeing "Listen and you will hear those who are fleeing" +JER 50 28 i7g2 0 those ... those ... These The words "those" and "These" refer to the survivors from Babylon who will tell others about Yahweh's vengeance. +JER 50 28 e143 figs-abstractnouns 0 the vengeance of Yahweh our God for Zion, and vengeance for his temple The abstract noun "vengeance" can be stated as an action. Alternate translation: "Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 50 29 a82b 0 General Information: Yahweh continues telling how to destroy the people of Babylon and Chaldea. +JER 50 29 uhm2 figs-doublet 0 the archers ... those who bend their bows These phrases refer to the same people and are repeated for poetic effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 50 29 riq5 0 her ... her ... she The words "her" and "she" refer to Babylon. +JER 50 29 gm1z 0 let no one escape This can be stated in positive form. Alternate translation: "capture or kill every person" +JER 50 29 dr67 figs-metaphor 0 Do to her by the measure she has used The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: "Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 30 yd19 0 her young men will fall "they will kill her young men" +JER 50 30 tu9n figs-activepassive 0 all her fighting men will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy all her fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 30 du7b figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 50 31 wr6r figs-explicit 0 See, I am against you Yahweh speaks this to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "See, I am against you, people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 50 31 t5id 0 See This alerts the reader to pay special attention to what follows. +JER 50 31 jxp6 0 proud one This is Yahweh's description of Babylon. +JER 50 31 axv1 figs-doublet 0 for your day has come ... the time when I will punish you These two phrases mean the same thing. The second phrase defines the "day" that the first phrase mentions. Alternate translation: "for the day when I will punish you has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 50 31 n6p7 0 your day "your time." This refers to the entire span of time during which the horrible judgment will come upon Babylon. +JER 50 32 rvn2 figs-idiom 0 the proud ones will stumble and fall Here "stumble and fall" are idioms that refer to defeat and death. Alternate translation: "I will cause enemies to defeat and kill the proud ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 50 32 vwn6 figs-metaphor 0 it will devour everything around him Fire burning the cities of Babylon is spoken of as if the fire were an animal that ate them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 32 sgv3 0 around him Here "him" refers to the "proud one" which describes Babylon. +JER 50 33 avf9 0 General Information: Yahweh now speaks through Jeremiah about Israel and Judah. +JER 50 33 xl6p 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 50 33 gnz4 figs-activepassive 0 The people of Israel are oppressed, together with the people of Judah This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians are oppressing the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 33 k2wh 0 captured them The word "them" refers to the people of Israel and Judah who were captured and taken into exile. +JER 50 34 id2p figs-metaphor 0 He will truly plead their case Yahweh is spoken of as if he were a lawyer who represents the people of Israel in court. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 34 bc96 figs-metonymy 0 in order to bring rest to the land Here "the land" is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "in order that the people who live in Israel might live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 34 d2c4 0 bring rest ... bring strife These two terms represent opposite ideas and bring a strong contrast to how Yahweh will treat Israel and Babylon. +JER 50 34 m3i6 0 bring rest "give peace" +JER 50 35 ayk2 figs-metonymy 0 A sword is against ... and against Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to ... and to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 35 ai3w figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 50 36 u7pl figs-metonymy 0 A sword against Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 36 v1iv 0 They will become fools "Their actions are foolish, and everyone will see that they are fools" +JER 50 36 fve6 0 They will be filled with terror "they will be terrified" +JER 50 37 d4gj figs-metonymy 0 A sword is coming against Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 37 ts2p figs-simile 0 they will become like women The weakness of the Babylonian soldiers is spoken of as if they were women. This can be stated clearly. Alternate translation: "they will all become as weak as women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 50 37 j5zb 0 storerooms A storeroom is a place where supplies or valuables are kept. +JER 50 37 fkg9 figs-activepassive 0 they will be plundered This can be stated in active form. Alternate translation: "enemy soldiers will plunder them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 38 kbz3 0 A drought is coming on her waters "A drought will soon happen that will affect all her waters" +JER 50 38 tww1 0 her waters Here "waters" represent all the sources of water for the Babylonians, especially the river that went through the city. +JER 50 39 tq6w 0 desert beasts with the jackals Possible meanings are 1) "wild animals and hyenas" or 2) "wild demons and evil spirits." +JER 50 39 i9i9 0 jackals A jackal is a wild dog found in Asia and Africa. +JER 50 39 qe4b 0 ostriches very large African birds that run fast but cannot fly. Some versions translate this as "owl." +JER 50 39 e1qh 0 will live in her The word "her" refers to Babylon. +JER 50 39 d5ib figs-doublet 0 For all time, she will no longer be inhabited. From generation to generation, she will not be lived in These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. Alternate translation: "People will never live there again; it will be uninhabited forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 50 39 y9d5 figs-activepassive 0 she will not be lived in This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will live in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 40 r3e2 figs-doublet 0 no one will live there; no person will stay in her These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. They can be combined. Alternate translation: "no one will ever live there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JER 50 41 us4n 0 General Information: These verses are almost identical to [Jeremiah 6:22](../06/22.md) and [Jeremiah 6:23](../06/23.md). See how you translated those verses. +JER 50 41 p4d1 figs-explicit 0 See, a people is coming Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "See, people of Babylon, a people is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JER 50 41 n3n8 0 See, a people "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: a people" +JER 50 41 m77s figs-synecdoche 0 a great nation and many kings This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here "nation" represents their armies. Alternate translation: "the armies of a great nation and many kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 50 41 qf6b figs-metaphor 0 are being stirred up from the farthest parts of the earth Being "stirred up" represents being urged to take action. Alternate translation: "are preparing to come from the most distant places on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 42 fw6p 0 They will pick up bows and spears "The soldiers will carry bows and spears" +JER 50 42 d5r3 figs-simile 0 Their sound is like the sea roar The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the sea. Alternate translation: "The sound that they make is very loud, like the sound of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 50 42 y1tc 0 they are riding on horses, set out in order as men for battle The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase "as men for battle" indicates that they are ready to fight. Alternate translation: "they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight" +JER 50 42 yn6t figs-metonymy 0 daughter of Babylon This phrase refers to the Babylonian people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 50 43 r3fu 0 General Information: This verse is almost identical to [Jeremiah 6:24](../06/24.md). See how you translated that verse. +JER 50 43 y1du 0 his hands fell limp in distress "his hands were weak because he was anxious" +JER 50 43 um5z figs-metaphor 0 Anguish seized him Feeling great anguish is spoken of as if anguish grabs the king of Babylon. Alternate translation: "He felt terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 43 uui8 0 Anguish suffering and grief that would bring a person to tears +JER 50 43 j129 figs-simile 0 like a woman giving birth The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: "like a woman who is about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 50 44 mn9k 0 General Information: This verse is almost identical to [Jeremiah 49:19](../49/19.md). See how you translated that verse. +JER 50 44 g65t 0 Behold! The word "Behold" here tells the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention!" +JER 50 44 u7tz figs-simile 0 He goes up like a lion from the heights of the Jordan to the enduring grazing place This simile means that when Yahweh punishes the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in the first person. Alternate translation: "When I punish the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of mountains and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 50 44 bst6 0 the enduring grazing place This is land covered with grass where animals feed on the grass. +JER 50 44 uiu8 0 I will quickly cause them to run from it Here "them" refers to the Babylonian people; the word "it" refers to the invasion. +JER 50 44 wgy7 figs-activepassive 0 who will be chosen This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 44 g8wy figs-rquestion 0 For who is like me, and who will summon me? Yahweh uses this question to emphasize that no one is like him. Alternate translation: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JER 50 44 vd1u 0 who will summon me "who will challenge me" or "who will call me to account" +JER 50 44 ume1 figs-rquestion 0 What shepherd is able to resist me? Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." Alternate translation: "No king is able to resist me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 45 h7vf 0 General Information: These verses are almost identical to [Jeremiah 49:20](../49/20.md) and [Jeremiah 49:21](../49/21.md). See how you translated those verses. +JER 50 45 bl7z figs-parallelism 0 the plans that Yahweh has decided against Babylon, the plans that he has planned against the land of the Chaldeans These two phrases have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "the plans that Yahweh has decided for the people of Babylon and the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 50 45 e83p figs-metaphor 0 They will certainly be dragged away, even the smallest flock This continues speaking of Yahweh punishing the people of Babylon as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will drag them away, even the smallest flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 45 dja3 figs-metaphor 0 even the smallest flock Here the youngest and weakest people of Babylon are spoken of as if they were the smallest flock of sheep. Alternate translation: "even the youngest and weakest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 45 fwh2 figs-metaphor 0 Their pasturelands will be turned into ruined places Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will turn their pasturelands into ruined places" or "He will completely destroy the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 50 46 q28h figs-metaphor 0 At the sound of conquered Babylon the earth shakes This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: "The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 50 46 sue1 0 distress pain or unhappiness +JER 50 46 y112 0 their shout of distress "their shout of pain" +JER 51 intro e537 Jeremiah 51 General Notes 0 # Jeremiah 51 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 51:1-64.

The prophesied destruction of Babylon continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Special concepts in this chapter
##### Babylon destroyed

Babylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

##### Covenant with Abraham
Babylon is destroyed because it drove the people of Judah from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abraham's descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
+JER 51 01 bz33 writing-poetry 0 General Information: Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 51 01 mgs4 0 See This draws attention to what is said next. Alternate translation: "Listen carefully" or "Pay attention" +JER 51 01 az5v 0 a wind of destruction Possible meanings are 1) "a wind that destroys" or 2) "the spirit of a destroyer." This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon. +JER 51 01 br1w translate-names 0 Leb Kamai This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as "Chaldea" or "Babylonia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 51 02 bdq6 figs-metaphor 0 scatter her and devastate her land ... they will come against her The word "her," a metaphor that refers to Babylon as if it were a woman, is also a metonym for the people who live in Babylon. Alternate translation: "separate the people who live there from each other, send them in different directions, and make their land empty ... foreigners will attack the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 51 02 w4jj figs-idiom 0 on the day of disaster The phrase "day of" is a Hebrew idiom for "when." Alternate translation: "when I destroy Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 51 03 yl8g 0 Do not let ... do not let Yahweh wants the attack to be so sudden that the archers have no time to prepare for battle. +JER 51 04 u6a8 figs-activepassive 0 those who are killed This can be translated in active form. Alternate translation: "those whom the attackers kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 05 u9ey figs-metonymy 0 Israel and Judah are not forsaken by their God, by Yahweh of hosts The words "Israel" and "Judah" are metonyms for the people of Israel and Judah. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh of hosts, the God of the people of Israel and Judah, has not forsaken them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 05 t4nl figs-metaphor 0 their land is filled with offenses committed against the Holy One of Israel The land in which they live is spoken of as if it were a container and their offenses as if they were solid objects that could fill the container. The abstract noun "offenses" can be translated as a verb. Alternate translation: "they have offended the Holy One of Israel everywhere throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 51 06 ht2y figs-metaphor 0 in her iniquity Babylon is spoken of as if it were a woman. The word "iniquity" is a metonym for God punishing the people for their iniquity. Alternate translation: "when Yahweh punishes Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 51 06 dia4 figs-metaphor 0 will repay all of it to her Babylon is spoken of as if it were a woman, and the iniquity of the people is spoken of as if Yahweh needed to pay back a debt. The word "her," meaning Babylon, is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: "will punish the Babylonians as much as they deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 51 07 tj8i figs-metaphor 0 Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh that made all the world drunk The word "world" is a metonym for the people living in the nations surrounding Babylon. Possible meanings are 1) Making those people drunk could be a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. Alternate translation: "Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely" or 2) It could be a metaphor for those nations joining Babylon in worshiping idols and being violent. Alternate translation: "Babylon was a rich and powerful nation, and other nations wanted to become sinful just like it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 51 07 bqq8 figs-metaphor 0 Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh Babylon being a powerful nation that Yahweh used for his own purposes is spoken of as if Babylon were a golden cup in his hand. Here "hand" represents Yahweh's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 51 07 ye28 figs-metaphor 0 nations drank her wine and became insane Possible meanings are 1) "Babylon defeated and destroyed other nations" or 2) "nations enjoyed her riches and power and became evil." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 07 s9ql 0 insane unable to think clearly +JER 51 08 zm1s figs-activepassive 0 Babylon will ... be destroyed This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will destroy Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 08 rer2 0 Wail to make a long, loud cry that shows that the person is sad +JER 51 08 l2ej figs-activepassive 0 perhaps she can be healed This can be translated in active form. Alternate translation: "perhaps Yahweh can heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 09 v18i 0 General Information: Yahweh used Babylon to punish Judah and the nation. It is either the people of Judah or the people of the nations who are speaking the words in this quotation. +JER 51 09 cl11 figs-metonymy 0 Babylon ... she is not healed ... leave her ... her guilt The name of the city is a metonym for the people who live there, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... they are not healed ... leave them ... their guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 09 xi9j figs-activepassive 0 she is not healed This can be translated in active form. Alternate translation: "we have not been able to heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 09 r4vl figs-metaphor 0 For her guilt reaches up to the heavens; it is piled up to the clouds Guilt is spoken of as if it were an object that could be made into a pile. The words "to the heavens" and "to the clouds" are an exaggeration for something that is very high. Alternate translation: "For Babylon is so very guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JER 51 10 sgl7 0 Yahweh has declared our innocence Yahweh had punished the Israelites for their sins, but now has let them return to him. +JER 51 11 np2a figs-apostrophe 0 General Information: Jeremiah is speaking to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon and their enemies, who cannot hear him, telling them that Yahweh will destroy Babylon before the Babylonians can prepare to defend themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +JER 51 12 jt7x 0 Lift up a banner over Babylon's walls "Give a signal to attack Babylon's walls" +JER 51 12 udw5 0 make the watch strong "make sure the guards are strong and have good weapons" +JER 51 12 usv8 0 set up watchmen "make sure there are enough men watching the city" +JER 51 12 rs5j 0 prepare the ambushes This was done in order to catch anyone running from the city. +JER 51 13 n6b4 figs-apostrophe 0 General Information: Jeremiah continues to speak to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon, who cannot hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +JER 51 13 s2hm figs-metaphor 0 The thread of your life is now cut short The people's lives are spoken of as if they were threads that God could cut. This can be stated in active form. Alternate translation: "Your lives will be ended quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 14 tqq8 figs-simile 0 like a swarm of locusts The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. Alternate translation: "with a large number of soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 51 14 mxl6 0 battle cry This is a shout that a soldier makes in battle. +JER 51 16 hr5x figs-metaphor 0 When he thunders, there is the roar of waters in the heavens These phrases compare the voice of Yahweh to the loud sound made by thunder and rain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 16 f1vn 0 storehouses A storehouse is a building where people keep things they might want to use in the future. +JER 51 17 w7tq 0 General Information: Translate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:14](../10/14.md). +JER 51 17 r1wa 0 has become ignorant "is lacking knowledge" or "does not know" +JER 51 17 vgb8 figs-activepassive 0 Every metalworker is put to shame by his idols This can be stated in active form. Alternate translation: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 18 qxg3 0 General Information: Translate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:15](../10/15.md). +JER 51 18 ux1i figs-personification 0 they will perish at the time of their punishment This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: "there will be a time when God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 51 19 rd4k 0 General Information: Translate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:16](../10/16.md). +JER 51 19 mei8 figs-metonymy 0 the portion of Jacob Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 51 19 dwl8 0 the molder of all things "the creator of all things" or "the one who created all things" +JER 51 19 st72 figs-metaphor 0 Israel is the tribe of his inheritance This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: "The tribe of Israel belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 20 f9ni 0 You are "You, the Babylonian army, are" +JER 51 20 ap1j figs-metaphor 0 With you I will smash Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. Alternate translation: "With you I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 20 k6w9 0 With you I will "I will use you to" +JER 51 22 b82y figs-metaphor 0 With you I will smash Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. See how you translated this in [Jeremiah 51:20](../51/20.md). Alternate translation: "With you I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 22 n6g5 0 With you I will "I will use you to." See how you translated this in [Jeremiah 51:20](../51/20.md). +JER 51 24 rf4t figs-abstractnouns 0 in your sight I will pay The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Alternate translation: "you will see it when I pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 51 24 r6wa figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 51 25 n2fb figs-apostrophe 0 General Information: Yahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were speaking to the people of Babylon, who could not hear him. He speaks to the city of Babylon as if he were speaking to the people of Babylon itself. He speaks of the city as if it were a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 25 gfh7 figs-metonymy 0 I will stretch out my hand against you The word "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. See how "I will attack the inhabitants of the land with my hand" is translated in [Jeremiah 6:12](../06/12.md). Alternate translation: "I will use my strength to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 51 25 pu56 figs-metaphor 0 I will ... roll you down from the cliffs Yahweh stops speaking of Babylon as a mountain and speaks of it as a building that he is breaking down and throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 25 f3es 0 cliffs A cliff is the steep side of a mountain or hill. +JER 51 25 tb96 figs-metaphor 0 I will ... make you a burned-out mountain Yahweh speaks of Babylon as no longer being the great "mountain of destruction" but now a mountain that he has destroyed. Alternate translation: "I will ... make you a pile of useless rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 25 b8fv figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 51 26 pw6e figs-abstractnouns 0 you will become an everlasting devastation The abstract noun "devastation" can be translated as a verb "devastate." Alternate translation: "I will devastate you and no one will ever rebuild you" or "I will turn you into an empty place where no one will ever live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JER 51 27 rw7n figs-parallelism 0 Lift up a banner ... Blow the trumpet ... Call ... to attack Lifting a banner and blowing a trumpet are both ways of calling people to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 51 27 hw53 0 banner "battle flag." This is large flag for the soldiers to follow in battle. +JER 51 27 wq6v figs-metonymy 0 attack her The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon, and it is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "attack the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 27 hkx4 translate-names 0 Ararat ... Minni ... Ashkenaz These are names of nations or people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 51 27 w3wj figs-simile 0 bring up horses like swarming locusts Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: "bring many horses with soldiers quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 51 28 hs9h 0 governors ... officials See how you translated these words in [Jeremiah 51:23](../51/23.md). +JER 51 29 s84v figs-metonymy 0 the land will shake and be in anguish The land is a metonym for the people who live on the land. Shaking and being in anguish are metonyms for being very afraid. Alternate translation: "the people who live in Babylon will shake with fear and be in anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 51 29 nf9p 0 anguish suffering and grief that would bring a person to tears +JER 51 29 vd9r figs-metonymy 0 against Babylon The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: "against the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 51 29 d6kr 0 there is no inhabitant "no one lives" +JER 51 30 a6hx figs-pastforfuture 0 General Information: Yahweh speaks of what will happen as if it had already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JER 51 30 l7ic figs-metaphor 0 her homes are on fire, the bars of her gates are broken The city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the homes in the city are on fire, the bars of the city gates are broken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 31 wh3s figs-activepassive 0 his city has been taken This can be translated in active form. Alternate translation: "the enemies have overcome the whole city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 32 j8z8 figs-activepassive 0 the fords over the river are seized This can be translated in active form. Alternate translation: "the enemies have taken control of all the fords over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 32 u4eq 0 fords shallow parts of a river where people can walk across +JER 51 32 a1kx 0 marshes places with shallow water and grasses growing in deep mud +JER 51 32 gpu4 0 confused unable to think clearly +JER 51 33 yz8h 0 Yahweh of hosts ... says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 51 33 mic2 figs-metonymy 0 The daughter of Babylon "Daughter of Babylon" here is another name for the people who live in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 51 33 w9he figs-simile 0 is like a threshing floor People thresh grain by trampling it on a threshing floor, and Yahweh speaks of people punishing the daughter of Babylon as if they were threshing grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 51 33 h2d9 figs-metaphor 0 It is time to trample her down Yahweh punishing the daughter of Babylon is spoken of as if he were trampling and threshing grain on a threshing floor. Alternate translation: "It is time to punish her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 33 i4ix figs-metaphor 0 the time of harvest will come to her The harvest is a metaphor for the result of the actions that the people did before. Babylon will experience the result of its people's sins. Alternate translation: "God will punish her for her sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 34 e1t5 figs-metaphor 0 General Information: The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 51 34 re9d 0 he has driven me into confusion Possible meanings are 1) "he has caused me to be unable to think clearly" or 2) "he has crushed me." +JER 51 34 v2wg figs-metaphor 0 has made me an empty pot Babylon has taken everything from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 34 v4f3 figs-simile 0 Like a monster Here Babylon is compared to a monster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 51 34 k3yc figs-metaphor 0 he has swallowed me Jerusalem compares its destruction to being swallowed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 34 g9pi figs-metaphor 0 he has filled his stomach with my delicious foods This continues to speak of Babylon as if it were a monster. This states in another way the previous idea that Babylon has taken everything from Israel. Here "foods" represents all the good things that were there before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 51 34 uc2v figs-metaphor 0 he has spit me out Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: "he has vomited me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 35 v7aa 0 The one who lives in Zion "She who lives in Zion" +JER 51 35 x9kf 0 The one ... to me and my flesh ... my blood All of these phrases refer to a woman. +JER 51 35 pj1v 0 inhabitants of Chaldea "people who live in Chaldea" +JER 51 36 s6hs 0 General Information: This begins Yahweh's reply to Jerusalem's request in verses 34 and 35. +JER 51 36 duw6 figs-metaphor 0 I am about to plead your case and bring about vengeance Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their case in court. Alternate translation: "I will be like your lawyer to defend you and I will bring about vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 37 srq7 0 heaps of rubble buildings that have become piles of rock +JER 51 37 fd8l 0 den of jackals home for wild dogs +JER 51 37 qax1 0 a horror something that terrifies everyone who looks at it +JER 51 37 k6wl 0 hissing a sound people make to show that they dislike something very much +JER 51 37 a91l 0 there are no inhabitants "no one lives" +JER 51 38 ht1r 0 roar loud sound made by a lion +JER 51 38 e66g 0 growl a sound animals make to frighten other animals +JER 51 39 t613 0 become happy As a soldier is happy when he defeats a strong enemy. Another possible meaning is "are very drunk" . +JER 51 40 y454 figs-simile 0 like lambs ... male goats Lambs and goats do not know before it happens that people are going to slaughter them, and the Babylonians will not know before it happens that Yahweh is going to destroy them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 51 41 mjn3 figs-activepassive 0 How Babylon has been captured ... How Babylon has become a ruined place The word "how" here shows that something that people thought was impossible has happened. This can be stated in active form. Alternate translation: "We never thought that enemies could capture Babylon, but they have captured her ... We never thought that Babylon could become a ruined place, but it has become a ruined place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 41 epv5 figs-metonymy 0 the praise of all the earth is seized The word "praise" is a metonym for the thing that people praised, and the word "earth" is a metonym for the people living on the earth. This can be translated in active form. Alternate translation: "enemies have seized Babylon, the nation that everyone on earth praised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 42 jlw8 figs-metaphor 0 The sea ... roaring waves Babylon's enemies have overcome her. "Waves" represent many people groups overcoming Babylon. The words "sea" and "water" often represent the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 42 xv1n figs-activepassive 0 She is covered with its roaring waves This can be translated in active form. Alternate translation: "Its roaring waves have covered her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 43 i1ik 0 Her cities "Babylon's cities" +JER 51 44 ua7k figs-metonymy 0 I will punish Bel Bel was the main god of the Babylonians and represents the whole country and the people that worshiped it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 51 44 x7hy figs-personification 0 out from his mouth what he swallowed Yahweh compares all the sacrifices and offerings to Bel to things he ate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 51 44 b1d8 figs-metaphor 0 the nations will no longer flow The many nations that come to Babylon to sacrifice to Bel is spoken of as a river that moves along. Alternate translation: "the people of other nations will no longer come in large groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 46 e7mp figs-activepassive 0 the news that is heard in the land This can be stated in active form. Alternate translation: "when you hear the news that is in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 46 y5k9 figs-metonymy 0 Ruler will be against ruler The ruler is a metonym for the nations under his control. Alternate translation: "Nations will fight against other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 51 47 hlg9 0 see "look" or "listen" or "pay attention to what i am about to tell you" +JER 51 47 hh7n figs-metaphor 0 days are coming ... when I will punish Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 47 x6k7 figs-metaphor 0 I will punish the carved idols of Babylon Removing the idols of Babylon is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: "I will remove the carved idols of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 47 m3al figs-metonymy 0 Babylon ... her land ... her slaughtered ones ... her midst The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 48 r764 figs-metonymy 0 over Babylon ... come for her The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 48 a7da figs-personification 0 the heavens and the earth Heaven and earth are viewed as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JER 51 48 ry4n figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 51 49 y6sf figs-metonymy 0 Babylon has made ... her land The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst ... over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 49 mh52 0 the killed of all her land "those whom the Babylonians' enemies have killed in the land" +JER 51 50 rnu2 0 General Information: Jeremiah speaks to the Israelite people in verse 50. +JER 51 50 v78z figs-metonymy 0 Survivors of the sword The sword is a metonym for war, in which soldiers use swords. Alternate translation: "You who have survived the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JER 51 50 esb3 figs-idiom 0 Call Yahweh to mind from far away; let Jerusalem come to mind The phrases "Call ... to mind" and "come to mind" are idioms that mean to think about or remember. Alternate translation: "Though you are far away, think about Yahweh; think about Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JER 51 51 l188 0 insults words that one person uses to offend another +JER 51 51 u8ak figs-metaphor 0 reproach has covered our faces The speakers' reaction to people expressing disapproval of them is spoken of as if it were a cover placed over the speakers' faces. Alternate translation: "our faces show that we are hurt because others disapprove of us" or "we cover our faces in shame because others disapprove of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 52 gq6f 0 see "look" or "listen" or "pay attention to what i am about to tell you" +JER 51 52 t1lg figs-metaphor 0 days are coming ... when I will punish Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 52 ipn3 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JER 51 52 h25y figs-metaphor 0 I will punish her carved idols Removing or destroying idols is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: "I will destroy her carved idols" or "I will remove her carved idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 52 c2dr figs-metonymy 0 her carved idols ... her land The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their carved idols ... their land ... the Babylonians ... their highest fortresses ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 52 z6xh 0 groan to cry out because of pain or sadness +JER 51 53 i44x figs-metonymy 0 her highest fortresses ... to her The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their highest fortresses ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 53 t773 figs-hypo 0 if Babylon went up ... or fortified ... destroyers would come from me This is a hypothetical situation that Yahweh does not expect to happen. Alternate translation: "Babylon will not go up ... or fortify ... destroyers will surely come from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JER 51 54 j9es figs-parallelism 0 A shout of distress came from Babylon, a great collapse from the land of the Chaldeans The same thought is expressed in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JER 51 55 i691 figs-metonymy 0 destroying Babylon ... her loud voice The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "destroying the people of Babylon ... their loud voices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 55 rb5t 0 Their enemies ... their noise "The enemies of the people of Babylon ... the noise of the enemies" +JER 51 55 hs3i figs-simile 0 enemies roar like the waves of many waters The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 51 56 bdd2 figs-metonymy 0 against her—against Babylon!—and her warriors The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "against the people of Babylon—yes, against Babylon!—and their warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 56 sx3e figs-activepassive 0 her warriors have been captured This phrase can be changed to have an active verb. Alternate translation: "her enemies have captured her warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 57 n6e9 figs-metonymy 0 her princes, her sages, her officials, and her soldiers The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their princes, their sages, their officials, and their soldiers ... their high gates ... their aid ... for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 57 gc1t figs-euphemism 0 they will sleep in an unending sleep and never wake up They will be dead. See how you translated this in [Jeremiah 51:39](../51/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JER 51 58 qv76 0 Yahweh of hosts says this Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +JER 51 58 nvh5 figs-activepassive 0 The thick walls of Babylon will be completely demolished This can be translated in active form. Alternate translation: "The invaders willl completely demolish the thick walls of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 58 v2lw figs-metonymy 0 her high gates ... her aid ... for her The city of Babylon is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their high gates ... their aid ... for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 51 58 ci1a figs-activepassive 0 her high gates will be burned This can be translated in active form. Alternate translation: "they will burn her high gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 58 pt5b figs-activepassive 0 everything ... will be burned up This can be translated in active form. Alternate translation: "they will burn up everything that the nations try to do for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 51 59 x35d translate-names 0 Seraiah ... Neriah ... Mahseiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 51 59 r4gy translate-ordinal 0 in the fourth year of his reign "after he had been king for three years." This "fourth" is the ordinal number for four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 51 60 f3pz 0 that were written about Babylon This can be translated in active form. Alternate translation: "that he had written about Babylon" +JER 51 62 ctw9 0 animal If your language has a word for animals that normally live with people, you might want to use it here, because [Jeremiah 51:37](../51/37.md) states that Babylon will be inhabited by wild animals. +JER 51 64 rl23 figs-simile 0 Babylon will sink like this The stone and scroll will disappear in the water, the water will destroy the scroll, and Babylon will no longer look like a city or have buildings for people to live in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JER 51 64 eg18 0 will not arise "will never again be a city" +JER 51 64 xm91 0 they will fall This means the Babylonians will fall because they are exhausted. Many translations do not include these words. +JER 52 intro izf6 Jeremiah 52 General Notes 0 # Jeremiah 52 General Notes
#### Structure and formatting

The chapter returns to a previous sequence of events and records Babylon's conquering of Judah. It also records the destruction of the temple in Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+JER 52 01 f3ew 0 General Information: Because of the words "Jeremiah's words end here" in [Jeremiah 51:64](../51/64.md) and because the words here appear in other books of the Bible, many scholars believe that this chapter was written by someone other than Jeremiah and attached to the scroll that Jeremiah and Baruch wrote. +JER 52 01 pmi6 translate-names 0 Hamutal This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 52 01 w8zc translate-names 0 Libnah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 52 01 st4j translate-names 0 Jeremiah This refers to another man named Jeremiah, not the prophet Jeremiah who wrote this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 52 02 f21w figs-metaphor 0 what was evil in the sight of Yahweh The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JER 52 04 b8cu 0 It happened This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. +JER 52 04 zq3a translate-ordinal 0 in the ninth year of the reign of King Zedekiah, in the tenth month, and on the tenth day of the month after Zedekiah had been king for eight years, in the tenth calendar month, on the tenth day of the month (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 52 04 utp3 translate-ordinal 0 in the ninth year "in year nine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 52 04 nk5w translate-hebrewmonths 0 in the tenth month, and on the tenth day of the month This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 52 04 s7id 0 They camped opposite it "Nebuchadnezzar's army camped opposite Jerusalem" +JER 52 05 g791 translate-ordinal 0 until the eleventh year of King Zedekiah's reign until Zedekiah had been king for more than ten years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 52 05 e3tj translate-ordinal 0 eleventh year "year eleven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 52 05 ws36 figs-activepassive 0 So the city was besieged This can be translated in active form. Alternate translation: "So they besieged the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 52 06 q88p translate-hebrewmonths 0 By the ninth day of the fourth month This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The ninth day is near the beginning of July on Western calendars. Zedekiah had been king for ten years, three months, and eight days. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 52 06 b8bl 0 city This refers to Jerusalem. +JER 52 07 ns94 figs-activepassive 0 the city was broken into This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians broke through the wall around the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 52 07 e7li 0 the two walls the wall of the king's garden and the wall of the city +JER 52 08 w5xq 0 plains flat land +JER 52 08 z99u figs-activepassive 0 All his army was scattered This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "the Chaldeans scattered his entire army" or 2) "all of his soldiers ran away in different directions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JER 52 09 e3yw translate-names 0 at Riblah in the land of Hamath Riblah was a town in the territory of Hamath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 52 09 y478 0 passed sentence on him "decided how to punish him" +JER 52 10 rf5w figs-synecdoche 0 slaughtered Zedekiah's sons before his own eyes The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah's sons. Alternate translation: "forced Zedekiah to watch as the king of Babylon slaughtered Zedekiah's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JER 52 11 xk3k 0 he put out Zedekiah's eyes "the king's men made Zedekiah blind." Use the common words for making a person blind. It is not clear that the king of Babylon took Zedekiah's eyes out of his head. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon make Zedekiah blind. +JER 52 11 wdy8 0 the day of his death the day of Zedekiah's death +JER 52 12 e83x translate-hebrewmonths 0 in the fifth month, on the tenth day of the month, which was the nineteenth year of the reign of King Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar had been king for eighteen years, four months, and nine days. This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 52 12 pz2r translate-ordinal 0 the nineteenth year "during year nineteen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 52 12 vd9v translate-names 0 Nebuzaradan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 52 12 jsf1 0 bodyguards people whose job is to protect someone +JER 52 15 g3nt translate-names 0 Nebuzaradan This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 52 16 knn1 0 the poorest of the land "the poorest people who lived on the land" +JER 52 17 zsh6 0 The Sea This is a basin of water used in the worship of Yahweh. +JER 52 21 spa2 translate-bdistance 0 eighteen cubits ... twelve cubits A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: "18 cubits ... 12 cubits" or "about 8.3 meters ... about 5.5 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JER 52 21 b7ll 0 hollow The pillars had empty space inside them. +JER 52 22 l1cn 0 capital This is the top part of each pillar. +JER 52 22 f2ql translate-bdistance 0 five cubits A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: "5 cubits" or "about 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JER 52 24 l5rv 0 Seraiah See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:26](../36/26.md). +JER 52 24 z616 0 gatekeepers people who guard the gate of a city +JER 52 25 vtf3 0 drafting men into the army "forcing men to fight in the army" +JER 52 26 ek3a translate-names 0 Nebuzaradan See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 52 26 lq37 translate-names 0 Riblah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 52 28 l6dd translate-ordinal 0 seventh (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 52 28 ty77 translate-numbers 0 3,023 "three thousand and twenty-three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JER 52 29 ag2g translate-ordinal 0 eighteenth (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 52 29 st9h translate-numbers 0 832 "teight hundred and thirty-two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JER 52 30 kwp2 translate-ordinal 0 twenty-third (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 52 30 v4cr 0 Nebuzaradan See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). +JER 52 30 yu52 translate-numbers 0 745 ... 4,600 "seven hundred and forty-five ... four thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JER 52 31 n2d6 translate-ordinal 0 in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin after Jehoiachin had been an exile for more than 36 years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 52 31 rb62 translate-hebrewmonths 0 in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The twenty-fifth day is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JER 52 31 d6ug 0 It happened This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. +JER 52 31 qhv9 translate-names 0 Awel-Marduk He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JER 52 32 g37e 0 He spoke kindly to him "Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin" +JER 52 32 bq2c 0 a seat more honorable "a seat at the table that was closer to where Awel-Marduk sat" +JER 52 33 fvq2 figs-metonymy 0 removed Jehoiachin's prison clothes The reader should understand that removing his prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/en_tn_25-LAM.tsv b/en_tn_25-LAM.tsv new file mode 100644 index 000000000..f82de1ad5 --- /dev/null +++ b/en_tn_25-LAM.tsv @@ -0,0 +1,442 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +LAM front intro zxy7 Introduction to Lamentations 0 # Introduction to Lamentations
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Lamentations

1. First lament: Yahweh and his people have abandoned Jerusalem (1:1–22)
1. Second lament: Yahweh was angry with Jerusalem and caused it to be destroyed (2:1–22)
1. Third lament (3:1-66)
- The people grieve (3:1–20)
- Yahweh comforts those who turn back to him (3:21–39)
- Judah is learning to return to Yahweh (3:40–54)
- Judah cries out to be avenged of its enemies (3:55–66)
1. Fourth lament: The terrors of the siege of Jerusalem (4:1-4:22)
- The people's sin caused Jerusalem to be punished (4:1–20)
- Their being punished satisfied Yahweh's wrath for their sin (4:21–22a)
- Edom will be punished also (4:22b)
1. Fifth lament: The broken nation cries out to Yahweh (5:1–22)

#### What is the Book of Lamentations about?

The Babylonians captured the city of Jerusalem in 586 B.C. In the Book of Lamentations, the writer grieves over Jerusalem being destroyed.

The Book of Lamentations is organized into five poems. The writer describes how God allowed Jerusalem to be destroyed because the people sinned against him. However, the writer also states that God is always loving and faithful to his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Who wrote the Book of Lamentations?

The text of Lamentations does not give the name of the author. The traditional view is that Jeremiah wrote it. The writer seems to have personally seen Jerusalem destroyed. The serious and grieving words in the Book of Jeremiah are similar to those in the Book of Lamentations.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may use the traditional title of "Lamentations." Or they may call the book "Poems of Sadness." If translators want to take the view that the prophet Jeremiah wrote this book, they might decide on a title such as "The Sad Sayings of Jeremiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Did God abandon Israel?

The author of Lamentations often speaks of God abandoning Israel. But this did not mean that God had completely given up on Israel.
He rejected Israel for a period of time as the special place where he would be present. However, God remained faithful to what he promised Israel in his covenant.

While it was common in the ancient Near East to think that a god might leave its city, it usually did so because it was too weak to defend the city. In Lamentations, Yahweh abandons Jerusalem because the people sinned against him, not because he was too weak to defend the city. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

#### What is a funeral song?

People groups commonly sing songs after someone dies or during a funeral. Depending on the culture, these songs can sound either happy or sad. The Book of Lamentations is like a sad song, called a "lament," sung at a funeral. Some scholars think the rhythm of the laments in Hebrew makes them sound slow like a funeral procession.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What style of writing is Lamentations?

Lamentations is a collection of five poems. The Jewish exiles living in captivity in Babylon may have sung or chanted these laments. The Jews who remained in Jerusalem after the Babylonians conquered it may also have sung them. In Chapters 1, 2, and 4, each line of the poem begins with a different Hebrew letter, in the order of the Hebrew alphabet. The third chapter repeats three lines starting with the same letter of the Hebrew alphabet. The next three lines begin with next letter in the Hebrew alphabet.

#### Who are the woman and the man in Lamentations?

The author uses the image of an abandoned woman and a persecuted man to represent Judah and Jerusalem. He uses this type of personification to help readers understand the pain and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+LAM 01 intro cpx3 Lamentations 01 General Notes 0 # Lamentations 01 General Notes
#### Structure and formatting

##### Judah destroyed for her sin

Judah used to be great, but is now a slave. The temple is stripped of all its valuables. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+LAM 01 01 mx9e writing-poetry 0 General Information: Various poetic forms are used throughout this book. (See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 01 01 i4kk figs-metaphor 0 is now sitting all alone This speaks of the city of Jerusalem being empty, as if it were a woman who was sitting alone. Alternate translation: "is now empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 01 01 azd1 figs-personification 0 She The writer of Lamentations writes about the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 01 p68i figs-simile 0 like a widow This speaks of Jerusalem as being without protection, as if it were a vulnerable widow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 01 01 jn93 figs-metaphor 0 She was a princess among the nations This speaks of Jerusalem being honored as if it were a princess. Alternate translation: "She was like a princess among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 01 01 k944 figs-activepassive 0 forced into slavery "forced to become a slave." This can be stated in active form. Alternate translation: "but she is now a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 01 02 hy2k figs-personification 0 She weeps and wails ... and her tears cover her cheeks The author describes Jerusalem as having emotions like a human being. The city also stands for her inhabitants. Alternate translation: "Those who live in her weep and wail ... and their tears cover their cheeks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 01 02 vm69 figs-doublet 0 weeps and wails The word "wails" refers to the sounds that a person makes when they "weep" loudly. Alternate translation: "weeps loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LAM 01 02 xf4h figs-metaphor 0 None of her lovers comfort her. All her friends have betrayed her This speaks of the people groups that had been faithful to Jerusalem betraying Jerusalem, as if the people groups were Jerusalem's lovers and friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 01 03 wtj1 figs-personification 0 General Information: In these verses, Jerusalem and Judah are spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 03 jc3t 0 After poverty and affliction "After suffering poverty and affliction" +LAM 01 03 d5d4 figs-metonymy 0 Judah has gone into exile Here Judah refers to its inhabitants. Alternate translation: "the people of Judah have gone into exile" or "the people of Judah have been taken into a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 01 03 yb38 figs-personification 0 She lives ... finds Here the kingdom of Judah is described as a woman. "She" also stands for the citizens of Judah. Alternate translation: "Her people live ... they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 01 03 ti2f 0 finds no rest "does not find rest" or "is always afraid" +LAM 01 03 w248 figs-personification 0 All her pursuers overtook her in her desperation This speaks of the people of Judah being captured by their enemies as if they were a woman who was captured by those pursuing her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 03 can4 0 All her pursuers overtook her "Everyone who was chasing her managed to capture her" or "Everyone who was hunting for her found her" +LAM 01 03 fm5d figs-abstractnouns 0 in her desperation The word "desperation" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "when she was desperate" or "when she was distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LAM 01 04 i8db figs-personification 0 General Information: The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 04 h3bm figs-personification 0 The roads of Zion mourn The author speaks of the roads that lead to Zion mourning as if they were human beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 04 x725 0 the appointed feasts "the feasts that God told them to celebrate" +LAM 01 04 ih8f figs-personification 0 All her gates are desolate The word "her" refers to Zion. Alternate translation: "All of Zion's gates are empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 04 bv2d figs-personification 0 Her virgins are sorrowful and she herself is in complete distress Here the people of Zion being distressed are spoken of as if they were a woman in distress. Alternate translation: "Zion's virgins are sorrowful, and its people despairing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 05 m4mr 0 Her adversaries have become her master; her enemies prosper "Zion's adversaries rule over it; its enemies prosper" +LAM 01 05 h8q8 figs-personification 0 Yahweh has afflicted her for her many sins This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. Alternate translation: "Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 05 h9dx figs-abstractnouns 0 Her little children go into captivity to her adversary The word "captivity" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Her enemy captures her little children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LAM 01 06 e22r figs-personification 0 General Information: The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 06 vlv6 0 Beauty has left the daughter of Zion This speaks of everything beautiful in Zion being destroyed as if "beauty" were a person that left Zion. Alternate translation: "Everything that was beautiful about the daughter of Zion is destroyed" +LAM 01 06 i7te figs-personification 0 daughter of Zion This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 06 imv9 figs-simile 0 Her princes have become like deer that cannot find pasture This speaks of Zion's princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. Alternate translation: "Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 01 06 q9zi 0 deer A deer is a medium-sized, grass-eating animal that is often hunted by humans for food. It is also a beautiful animal to look at. +LAM 01 06 gx4l 0 they go without strength before "they are not strong enough to run away from" or "they are very weak before" +LAM 01 06 m8wr 0 their pursuer "the person that is pursuing them" +LAM 01 07 yp42 0 In the days of her affliction and her homelessness "During the time of her affliction and her homelessness" +LAM 01 07 g8bb figs-metonymy 0 Jerusalem will call to mind Here "Jerusalem" refers to the people who live there. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate translation: "the people of Jerusalem will remember" or "Jerusalem will remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 01 07 p1pa 0 precious treasures This refers to their valuable possessions. +LAM 01 07 kyv3 figs-explicit 0 in former days "in the past." This refers to the time before the people of Jerusalem were captured. Alternate translation: "before this disaster happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 01 07 a6c2 figs-metonymy 0 When her people fell into the hand of the adversary Here the word "hand" refers the control of the enemy army. Alternate translation: "When the adversary conquered and captured her people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 01 07 m6up 0 saw her and laughed at her destruction This means that they were glad and mocked Jerusalem when it was destroyed. +LAM 01 07 ck49 figs-abstractnouns 0 at her destruction This word "destruction" can be expressed as a verb. Alternate translation: "because she was destroyed" or "while they destroyed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LAM 01 08 z8dz figs-personification 0 General Information: The city of Jerusalem is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 08 h4x9 figs-simile 0 Jerusalem sinned greatly, therefore, she has become scorned as something that is filthy This speaks of Jerusalem being scorned in the same way that a woman is scorned when she is unclean. According to the law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. Alternate translation: "Jerusalem's sins have made her filthy and unclean, and therefore she was unacceptable before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 01 08 ib81 figs-personification 0 Jerusalem sinned greatly This describes Jerusalem as a woman who sinned, while it also stands for the inhabitants of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem sinned greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 01 08 jpl7 figs-activepassive 0 has become scorned This can be stated in active form. Alternate translation: "has become an object of scorn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 01 08 lwa4 figs-personification 0 her nakedness "her naked." Jerusalem is described as a woman whose private parts have been exposed to everyone to shame her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 09 tsa8 figs-metaphor 0 She has become unclean beneath her skirts According to the l of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. This speaks of Jerusalem being unclean, as if it were a menstruating woman. Alternate translation: "Jerusalem has become unclean, as when a woman is unclean beneath her skirts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 01 09 z2lm figs-metaphor 0 unclean A person who God considers to be spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 01 09 r5x9 figs-idiom 0 Her fall was terrible The phrase "her fall" is an idiom. Alternate translation: "Her downfall was astonishing" or "Those who saw her destruction were surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 01 09 h7er figs-personification 0 Look at my affliction, Yahweh Possible meanings are that 1) the author of Lamentations now talks directly to Yahweh or 2) Jerusalem is described as talking to Yahweh like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 09 fv36 0 Look at "Pay attention to" +LAM 01 09 bx6p figs-explicit 0 the enemy has become too great This means that they enemy army has become too large and powerful and has defeated Jerusalem. Alternate translation: "the enemy army has defeated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 01 10 mu6h figs-idiom 0 has put his hand on This is an idiom. Alternate translation: "has taken possession of" or "has stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 01 10 mp1s 0 precious treasures This refers to their valuable possessions. +LAM 01 10 ban1 figs-personification 0 She has seen The word "She" refers to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 10 qt1m figs-synecdoche 0 the nations This refers to people from various nations, not the entire population of those nations. Alternate translation: "people from the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LAM 01 10 u91b 0 you had commanded The word "you" refers to Yahweh. +LAM 01 11 ybg4 figs-personification 0 her people The word "her" refers to Jerusalem which is described as if it were a woman. Alternate translation: "her inhabitants" or "the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 11 sr71 figs-synecdoche 0 bread This refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LAM 01 11 q7bp figs-explicit 0 They have given their precious treasures for food This means they traded their wealth and their valuables in exchange for food. Alternate translation: "They have traded their precious treasures in exchange for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 01 11 kx7c 0 precious treasures This refers to their valuable possessions. +LAM 01 11 u733 0 to restore their lives "to save their lives" or "to restore their strength" +LAM 01 11 ae41 figs-personification 0 Look, Yahweh, and consider me Here Jerusalem speaks directly to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 12 lv2d figs-rquestion 0 Is it nothing to you, all you who pass by? This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. This question can be written as a statement. Alternate translation: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LAM 01 12 hb8j figs-personification 0 Is it nothing to you Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 12 mb6z figs-doublet 0 Look and see These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LAM 01 12 gua5 figs-activepassive 0 the sorrow that is being inflicted on me This can be stated in active form. Alternate translation: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 01 12 xgh8 figs-idiom 0 on the day of his fierce anger Here the word "day" is used as an idiom. Alternate translation: "when he was fiercely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 01 13 vg27 figs-personification 0 General Information: In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 13 x6ap figs-idiom 0 on high This is an idiom. Alternate translation: "heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 01 13 y8l7 figs-personification 0 he has sent fire into my bones, and it has conquered them This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh were punishing with fire. Alternate translation: "he has sent a painful punishment into my inner being, and it has destroyed me" or "he has sent a destructive punishment into the middle of Jerusalem, and it has destroyed the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 01 13 d689 figs-metonymy 0 has sent fire into my bones Here "fire" represents pain and "bones" represents one's inner being. Alternate translation: "has sent pain into my bones" or "has sent pain into my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 01 13 pt8b figs-personification 0 He has spread a net for my feet This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh had set a trap for. This refers to a type of trap usually used to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 01 13 y57i figs-idiom 0 turned me back This is an idiom. Alternate translation: "prevented my from walking any further" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 01 14 f1g6 figs-metaphor 0 The yoke of my transgressions ... They are knit together and placed upon my neck This speaks of the people of Jerusalem's sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 01 14 m9ta figs-metonymy 0 given me over into their hands "given me over into the hands of my enemies." Here their enemies' control is represented by their "hands." Alternate translation: "given my over to the control of my enemies" or "let my enemies defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 01 14 rm8k figs-idiom 0 I am not able to stand This is an idiom. Alternate translation: "I cannot resist them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 01 15 b3xh figs-personification 0 General Information: In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 15 ruu7 0 mighty men "strongest soldiers" +LAM 01 15 ct6z figs-metaphor 0 an assembly Here the enemy army attacking Jerusalem is spoken of as if it were a meeting of people who have come together in order to accuse and condemn someone. Alternate translation: "a great army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 01 15 zrt4 0 to crush my vigorous men This speaks of the enemy army defeating the soldiers of Jerusalem as if they crushed them. Alternate translation: "to defeat my vigorous men" +LAM 01 15 yz3y 0 vigorous men This refers to men at the strongest time of their lives. +LAM 01 15 t625 figs-metaphor 0 The Lord has trampled ... in the winepress Here the judgment of God is described as if Jerusalem were grapes on which he had trampled in order to squeeze out the juice. Alternate translation: "It is as though the Lord has trampled upon the virgin daughter of Judah in a winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 01 15 w82e figs-metaphor 0 the virgin daughter of Judah This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The word "virgin" suggests that this woman is pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 01 16 ze56 figs-personification 0 General Information: In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 16 p25m figs-metaphor 0 for a comforter is far from me, one who restores my life This speaks of Jerusalem having no one to comfort her as if she did have a comforter, but that he was far away. The word "comforter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for there is no one to comfort me and restore my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 01 16 h5c9 0 restores my life "revives me" +LAM 01 17 ua88 figs-personification 0 Zion has spread her hands wide Here Jerusalem no longer speaks about herself; instead the author describes Jerusalem. He speaks of Zion as if it were a woman that lifts up her hands to ask for help. Alternate translation: "Zion has reached out for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LAM 01 17 jc3i 0 those around Jacob "the people around Jacob" or "the nations surrounding Jacob" +LAM 01 17 f1em figs-metonymy 0 around Jacob should be his adversaries Here "Jacob" refers to his descendants, that is Israel. Alternate translation: "around Jacob's descendants should be their adversaries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 01 17 t8w2 figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 01 18 cz8z figs-personification 0 General Information: In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 18 l7wg 0 Yahweh is righteous This implies that what Yahweh has done, he has done because he is righteous. Alternate translation: "Yahweh has acted out of his righteousness" or "What Yahweh has done is right" +LAM 01 18 f15f figs-abstractnouns 0 see my sorrow The word "sorrow" can be expressed as a "sad." Alternate translation: "see how extremely sad I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LAM 01 18 lnt9 figs-synecdoche 0 My virgins and my vigorous men have gone into captivity Here all of the people of Jerusalem who were taken into captivity are represented by the "virgins" and the "vigorous men" who were taken. Alternate translation: "Many of my people, including my virgins and vigorous men, have gone into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LAM 01 18 ay2g 0 vigorous men This refers to men at the strongest time of their lives. See how you translated this in [Lamentations 1:15](../01/15.md). +LAM 01 19 ffv5 0 I called for my friends "I called for my friends to help me" or "I called for my allies to help me" +LAM 01 19 i88c figs-explicit 0 they were treacherous toward me This means that they betrayed him. Alternate translation: "they betrayed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 01 19 i9bk 0 to restore their lives "to save their lives" or "to restore their strength" +LAM 01 20 tsg9 figs-personification 0 General Information: In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 20 le5p figs-personification 0 Look, Yahweh, for I am in distress Jerusalem continues to talk about herself as if she were a woman, but now talks directly to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 20 csk1 figs-metaphor 0 my stomach churns The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 01 20 wyf3 figs-synecdoche 0 my heart is disturbed within me Here the woman, representing Jerusalem, refers to her "heart" to emphasize her feelings. Alternate translation: "my heart is broken" or "I am extremely sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LAM 01 20 xmz9 figs-metonymy 0 the sword bereaves a mother The "sword" represents the enemy. Alternate translation: "the enemy kills a mother's children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 01 20 vx25 figs-explicit 0 inside the house there is only death Possible meanings are 1) "inside the house, everyone is dying" or 2) "and inside the house the dead people are kept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 01 21 qm9m figs-personification 0 General Information: In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 21 n3na figs-personification 0 They have heard my groaning "People have heard my groaning." Jerusalem continues to speak as if she were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 01 21 r2sj 0 you have done it Here the word "you" refers to Yahweh. +LAM 01 21 qe7h figs-idiom 0 You have brought the day you promised The phrase "the day" is an idiom that refers to a specific event happening. Alternate translation: "You have done what you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 01 21 cir1 figs-explicit 0 now let them become like me This is a request for Jerusalem's enemies to suffer as the people of Jerusalem have. Alternate translation: "now let them suffer like me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 01 22 qsw5 figs-idiom 0 Let all their wickedness come before you This is a request for Yahweh to judge Jerusalem's enemies for their wickedness. The phrase "come before you" is an idiom. Alternate translation: "Pay attention to all of the wickedness they have committed" or "Judge them for all of their wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 01 22 j42r figs-explicit 0 deal with them as you have dealt with me This is a request for Yahweh to punish Jerusalem's enemies as he punished the people of Jerusalem. Alternate translation: "punish them as you have punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 01 22 e4g5 figs-synecdoche 0 my heart is faint Here the "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I am faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LAM 02 intro w57v Lamentations 02 General Notes 0 # Lamentations 02 General Notes
#### Structure and formatting

God has become Judah's enemy. He is determined to destroy them.
+LAM 02 01 r7dk writing-poetry 0 General Information: A new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to express that the people of Israel have lost God's favor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 01 gee6 figs-metaphor 0 The Lord has covered the daughter of Zion under the cloud of his anger This speaks of the Lord's anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cloud. Possible meanings are 1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or 2) God has already harmed the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 01 ddb5 figs-personification 0 the daughter of Zion This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 02 01 qu7x figs-metaphor 0 He has thrown the splendor of Israel down from heaven to earth The phrase "the splendor of Israel" refers to Jerusalem. This passage speaks of the people of Jerusalem losing favor with the Lord as if he threw them out of his presence. The phrase "from heaven to earth" is a great distance used to represent how much they lost favor with the Lord. Alternate translation: "Jerusalem, the splendor of Israel, has lost all favor with the Lord" or "Jerusalem has lost all favor with the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 02 01 xfe7 figs-metaphor 0 He has not remembered his footstool This is a reference to the Lord having considered Jerusalem his "footstool" in the past, which symbolized that he had authority over them and that they were submissive to him. This speaks of the Lord disregarding Jerusalem as his footstool as if he did not remember them. Alternate translation: "He disregarded Jerusalem as his footstool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 01 l7v9 figs-metaphor 0 not remembered This speaks of the Lord not paying attention to Jerusalem as if he did not remember them. Alternate translation: "disregarded" or "paid no attention to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 01 lqv1 figs-idiom 0 on the day of his anger Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when he displays his anger" or "at the time he acts in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 02 02 a52b figs-personification 0 the daughter of Judah This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 02 02 a6zu figs-idiom 0 the days of his anger Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "the time of his anger" or "the time of his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 02 02 gz9b figs-metaphor 0 swallowed up This speaks of the Lord completely destroying the towns as if he were an animal who ate them. Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 02 v8mh figs-metonymy 0 all the towns of Jacob Here "the towns of Jacob" refers to the towns where his descendants lived. Alternate translation: "all the towns of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 02 02 rv9k 0 the fortified cities of the daughter of Judah Possible meanings are 1) the fortified cities throughout Judah or 2) the fortified walls of Jerusalem. +LAM 02 03 mg13 0 General Information: The author continues the use of metaphors to express how the Lord opposed Judah. +LAM 02 03 ga1g figs-metaphor 0 he has cut off every horn of Israel This speaks of the Lord taking away Israel's strength as if he were cutting off its horns. The word "horn" refers to an animal horn, not a musical instrument. Alternate translation: "he has taken away all of Israel's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 03 liy3 figs-metonymy 0 withdrawn his right hand from before the enemy Here the Lord's protection is represented by his "right hand." Alternate translation: "stopped protecting us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 02 03 cni2 0 He has burned up Jacob like a blazing fire that devours everything around it This speaks of how the Lord has destroyed Jacob as if a fire has completely burned it. Alternate translation: "He has destroyed Jacob like a blazing fire destroys everything" +LAM 02 03 rkj3 figs-metonymy 0 Jacob Here "Jacob" refers to the places where his descendants lived. Alternate translation: "Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 02 04 cd29 figs-simile 0 Like an enemy he has bent his bow toward us, with his right is ready to shoot A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. This speaks of the Lord preparing to attack Israel as if he were an enemy about to shoot them with a bow and arrow. Alternate translation: "He has prepared to kill us, like an enemy who has made his bow ready to shoot us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 02 04 x4pl figs-personification 0 in the tent of the daughter of Zion The "daughter of Zion" is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The phrase "tent of the daughter of Zion" speaks of Jerusalem as a "tent" emphasizing that it is the home of those who live there. Alternate translation: "who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 04 p4pw figs-metaphor 0 he has poured out his wrath like fire This speaks of the Lord's wrath as if it were a liquid that he were pouring out on the people. His wrath is also compared to a "fire" to emphasize how destructive it is. Alternate translation: "in his anger he has destroyed everything like a blazing fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 05 zz9u figs-metaphor 0 swallowed up This speaks of the Lord completely destroying Israel as if he were animal who ate them. See how you translated this in [Lamentations 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 05 m29z 0 her palaces ... her strongholds Israel is spoken of as if it were female. +LAM 02 05 l83l figs-abstractnouns 0 He has increased mourning and lamentation within the daughter of Judah The words "mourning" and "lamentation" can be expressed as verbs. Alternate translation: "He has caused more and more people within the daughter of Judah to mourn and lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LAM 02 05 n1vh figs-personification 0 daughter of Judah This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 02 06 erj2 figs-simile 0 He has attacked his tabernacle like a garden hut This speaks of the tabernacle being easily destroyed, as if it were a garden hut. The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: "He has caused their enemies to attack his tabernacle as easily as if it were a garden hut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 02 06 w3hh 0 a garden hut a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is guarding a garden +LAM 02 06 tg96 figs-metonymy 0 He has destroyed the place of the solemn assembly The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: "He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed" or "He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 02 06 zkt2 figs-activepassive 0 caused both solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion This can be stated in active form. Alternate translation: "caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 02 06 y8if 0 in the indignation of his anger "because he was extremely angry with them" +LAM 02 07 ub33 figs-metonymy 0 He has given over the walls of her palaces into the hand of the enemy Here the enemy's "hand" refers to the enemy's control. Alternate translation: "He has allowed the enemy to capture the walls of her palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 02 07 vn7k figs-synecdoche 0 the walls of her palaces Here the word "her" may refer either to the temple or to Jersualem. Possible translations are 1) "the walls of the temple" or 2) "the walls of Jerusalem's palaces." The word "walls" is a synecdoche for the whole building, and the building is a synecdoche for all of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LAM 02 07 jx6y figs-irony 0 They have raised a shout in the house of Yahweh, as on the day of an appointed feast This is an ironic comparison between the happy, noisy festivals of Israel and the loud shouts of victory of the Babylonians. Alternate translation: "They have raised a shout in the house of Yahweh, as the Israelites would during an appointed feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +LAM 02 07 t8c8 figs-idiom 0 have raised a shout This is an idiom. Alternate translation: "have shouted victoriously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 02 08 de6p figs-metonymy 0 Yahweh decided to destroy the city wall Yahweh chose to have the wall destroyed and caused Jerusalem's enemy to destroy it. He did not destroy it himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 02 08 q6gn figs-personification 0 daughter of Zion This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 02 08 ydw2 figs-metaphor 0 He has stretched out the measuring line This speaks of preparing to destroy the wall as if he measured it before he destroyed it, so that he knew how much to destroy. Alternate translation: "It is as though he has measured the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 08 pj1d figs-doublenegatives 0 has not withheld his hand from destroying This can be stated without the double negatives. Also, here the Lord is referred to by his "hand." Alternate translation: "with his hand he has destroyed the wall" or "he has destroyed the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LAM 02 08 ac1h figs-personification 0 He has made the ramparts and wall to lament; together they wasted away The walls and ramparts are spoken of as if they were people who lamented and died. Alternate translation: "Because he has destroyed the ramparts and walls, they are like people who lament and have lost their strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 02 08 k5k2 0 ramparts Ancient cities had a main "wall" to keep attackers out, and an outer line of "ramparts" to keep attackers from the wall. +LAM 02 10 ld1b figs-personification 0 daughter of Zion This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 02 10 ja3b translate-symaction 0 sit on the ground in silence Often people would sit on the ground to show they were mourning. Alternate translation: "sit on the ground, mourning in silence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LAM 02 10 shs1 translate-symaction 0 They have thrown dust on their heads and put on sackcloth These are actions of mourning. Alternate translation: "To show their mourning, they have thrown dust on their heads and put on sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LAM 02 10 e8dm translate-symaction 0 have bowed their heads to the ground This is an action of mourning. Alternate translation: "have sorrowfully bowed their heads to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LAM 02 11 ur1i 0 General Information: The author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience. +LAM 02 11 ww8f figs-idiom 0 My eyes have failed from their tears This is an idiom. Alternate translation: "I have cried until I cannot cry anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 02 11 r9cy figs-metaphor 0 my stomach churns The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 11 drr4 figs-metaphor 0 my inner parts are poured out to the ground The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: "my entire inner being is in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 11 ckr1 figs-metonymy 0 the daughter of my people This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 02 12 xg9t figs-metonymy 0 Where is grain and wine? This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase "grain and wine" represents food and drink. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Give us something to eat and drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LAM 02 12 e2aq figs-simile 0 as they faint like a wounded man This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that a wounded man faints. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 02 12 m2n2 figs-metaphor 0 their lives are poured out on the bosom of their mothers This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: "they slowly die in the arms of their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 13 rk8s 0 General Information: The author begins to address Jerusalem. +LAM 02 13 ez4e figs-rquestion 0 What can I say ... Jerusalem? The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that I can say ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LAM 02 13 r825 figs-personification 0 daughter of Jerusalem ... virgin daughter of Zion These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. "Zion" is another name for Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 02 13 yt6j figs-rquestion 0 To what can I compare to you ... Zion? The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing to which I can compare you ... Zion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LAM 02 13 xm7j figs-simile 0 Your wound is as great as the sea This speaks of Jerusalem's great suffering as if it were as terrible as the sea is great. Alternate translation: "Your suffering is as terrible as the sea is large" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 02 13 cfe5 figs-rquestion 0 Who can heal you? "Who can restore you?" The author uses this rhetorical question to express that there is no one who can restore Jerusalem to the way it was before. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can heal you." or "No one can restore you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LAM 02 14 rg7i 0 They have not exposed your iniquity to restore your fortunes "They did not tell you about your sins to restore your fortunes." The word "fortune" refers to a person's wealth and prosperity. +LAM 02 14 p4y7 figs-abstractnouns 0 for you they gave utterances The word "utterances" can be expressed with the verb "spoke." Alternate translation: "they spoke things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LAM 02 15 na4v translate-symaction 0 clap their hands ... hiss and shake their heads These actions are used to mock and insult others. Alternate translation: "mock you by clapping their hands ... hiss and shake their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LAM 02 15 s9nn figs-personification 0 the daughter of Jerusalem This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 02 15 cxb8 figs-rquestion 0 Is this the city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth'? This rhetorical question is used to express sarcasm. This question can be written as a statement. Alternate translation: "This city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth,' is not so beautiful or joyful anymore!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LAM 02 15 rkz8 0 The Perfection of Beauty "Perfectly Beautiful" +LAM 02 16 t9p2 translate-symaction 0 grind their teeth This action shows a person's anger and that they are mocking others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LAM 02 16 v2ed figs-metaphor 0 We have swallowed her up Here the people speak of destroying Jerusalem as if they were an animal swallowing its food. Alternate translation: "We have completely destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 16 p7nl figs-idiom 0 We have lived to see it This is an idiom. Alternate translation: "We have greatly desired to see it happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 02 17 sv6l 0 He has overthrown "He has destroyed" +LAM 02 17 l2hu 0 to rejoice over you This means that the enemy rejoiced because they defeated them. Alternate translation: "to rejoice over defeating you" +LAM 02 17 b3zb figs-metonymy 0 he has lifted up the horn of your enemies Here "horn" (that is, an animal horn) represents strength. Alternate translation: "he has increased the power of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 02 18 v62e figs-synecdoche 0 Their heart cried out to the Lord Here the word "heart" represents the whole person emphasizing one's innermost being. Possible meanings of who cried out are 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being" or 2) the walls are being personified. Alternate translation: "You walls, cry out to the Lord from your innermost being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 02 18 qsn1 figs-apostrophe 0 walls of the daughter of Zion! Make your tears flow ... no relief The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LAM 02 18 ew4w figs-personification 0 the daughter of Zion This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 02 18 mbx5 figs-metaphor 0 Make your tears flow down like a river This speaks of the people crying so much that their tears would flow like a river. Alternate translation: "Cry many, many tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 18 kbz7 figs-merism 0 day and night These two opposite times of day refer to all the time. Alternate translation: "all of the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +LAM 02 18 s698 0 Give yourself no relief, your eyes no relief "Do not allow yourself and your eyes to rest from crying" +LAM 02 19 t1js figs-apostrophe 0 Arise, cry out ... of every street The writer continues speaking to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LAM 02 19 bb9r 0 at the beginning of the night watches "many times during the night." This refers to every time a watchman came on duty. +LAM 02 19 n8wa figs-idiom 0 Pour out your heart like water before the face of the Lord The phrase "pour out your heart like water" is an idiom. Here the Lord is represented by his "face" to emphasize his presence. Alternate translation: "Tell the Lord how you feel in your inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 02 19 ihn4 translate-symaction 0 Lift up your hands to him This was an action often performed while praying. Alternate translation: "Lift up your hands to him in prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LAM 02 19 xm86 figs-explicit 0 for the lives of your children This means for them to request that the Lord save their children. Alternate translation: "to save the lives of your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 02 19 mt5t figs-hyperbole 0 at the corner of every street The word "every" here is an exaggeration for "many." Alternate translation: "where the streets come together" or "by the roads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LAM 02 20 tx1s figs-rquestion 0 Should women eat the fruit of their wombs ... for? This rhetorical question is asked to emphasize that it is not right for women to eat their children. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Woman should not eat their own children ... for!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LAM 02 20 si6q figs-metaphor 0 the fruit of their wombs This speaks of children having come from their mother as if they were fruit that came from her womb. Alternate translation: "their children that they have given birth to" or "their own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 02 20 iy1m figs-rquestion 0 Should priest and prophet be slaughtered in the sanctuary of the Lord? This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LAM 02 20 e8bt figs-activepassive 0 Should priest and prophet be slaughtered This can be stated in active form. Alternate translation: "Should our enemies slaughter priests and prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 02 21 h93z figs-explicit 0 Both the young and the old lie on the dust It is implied here that this refers to dead people. Alternate translation: "The corpses of both the young and the old lie on the dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 02 21 bm92 figs-nominaladj 0 Both the young and the old These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. Alternate translation: "Both young people and old people" or "People of all ages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +LAM 02 21 hct5 figs-euphemism 0 My young women and my young men have fallen by the sword Here the "sword" refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate translation: "My young women and my young men have been murdered by their enemies" or "My enemies have murdered my young women and my young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LAM 02 21 qu9v figs-metonymy 0 you have slaughtered them This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. Alternate translation: "you allowed them to be slaughtered" or "you allowed this to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 02 22 re1y figs-simile 0 as you would call the people to a feast day "as if they were coming to a feast." This speaks of how Yahweh summoned his enemies as if he were inviting them to a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 02 22 bq2q figs-metonymy 0 my terrors Here the people the author fears are referred to as his "terrors." Alternate translation: "the attackers I was afraid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 02 22 d9ky figs-idiom 0 on every side This is an idiom. Alternate translation: "to attack from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 02 22 vzm7 figs-idiom 0 on the day of the anger of Yahweh Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when Yahweh acted in his anger" or "during the time that Yahweh displayed his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 03 intro c5kf Lamentations 03 General Notes 0 # Lamentations 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Troubles

Here the author speaks of the suffering experienced by the people of Jerusalem during the Babylonian siege and after the city's fall. He speaks of these sufferings as if they had been directed against him personally, as if God had personally attacked him. However, we should understand the writer's feelings as having been shared by everyone in the city.

In verse 19, the writer begins to think about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and his mercy. He also thinks about what it means to repent and to trust in God.

In verse 43, the writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here the writer speaks of "we" and "us," not "I" and "me." But in verse 48, he begins to speak about how he himself will continually mourn over what has happened.

In verse 52, the writer begins to think about his personal enemies in Jerusalem, those who persecuted him for bringing Yahweh's messages to the city. He asks for God to show his enemies that he was doing right, and to take revenge on them for their crimes against him.
+LAM 03 01 q73v writing-poetry 0 A new poem begins. Here the author speaks of the sufferings that his people experienced. He speaks about them as if God had personally attacked only him. However, the writer intends to speak for everyone in the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LAM 03 01 z56p figs-metaphor 0 who has seen misery Here "has seen" represents has experienced. Alternate translation: "who has experienced misery" or "who has suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 01 w5zk figs-metonymy 0 under the rod of Yahweh's fury Being "under the rod" represents being beaten with a rod. The author speaks of God's punishment as if God had beaten him with a rod. Alternate translation: "because Yahweh was very angry and has beaten me with a rod" or "because Yahweh was very angry and has punished me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 02 w3mw 0 He drove me away "He forced me to go away" +LAM 03 02 zm2h figs-metaphor 0 caused me to walk in darkness rather than light Here "darkness" represents suffering. Alternate translation: "caused me to suffer terribly with no hope, like a person walking in darkness rather than light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 03 s83d figs-metonymy 0 he turned his hand against me Here "turned his hand against me" represents attacking him. The author speaks of God causing bad things to happen to him as if God had attacked him. Alternate translation: "he has attacked me" or "he has caused many bad things to happen to me, like someone who attacks a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 04 s5zt 0 He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones Possible meanings are 1) these things are a result of being beaten or 2) these are more ways that God punished the man. +LAM 03 05 qy5b 0 He built up siege works against me Siege works are ramps that an army builds around a city to enable them to climb over the city walls and invade the city. +LAM 03 05 jj4e figs-metaphor 0 He built up siege works against me Possible meanings are 1) the author speaks of God causing bad things to happen to him as if he were a city and God was an enemy that built up siege works against him. Alternate translation: "God attacked me like an enemy army that sets up siege works around a city" or 2) the author speaks of God causing the enemy army to attack Jerusalem as if God were the enemy. Alternate translation: "God caused the enemy army to build up siege works against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 05 gq5z figs-metaphor 0 surrounded me with bitterness and hardship This represents God causing him to experience much bitterness and hardship. Alternate translation: "caused me to experience much bitterness and hardship" or "caused me to suffer and have many problems" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 05 cn5t figs-metaphor 0 bitterness Here "bitterness" represents suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 06 vnk1 figs-metaphor 0 He made me live in dark places, like those who died long ago Here "dark places" is a metaphor for suffering. The author compares the intensity of his suffering to the intensity of the darkness that those who died long ago experience. Alternate translation: "The suffering that he causes me is intense like the darkness of the grave" or "He makes me suffer terribly, as if I were in the darkness of those who died long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 03 07 jwk4 figs-metaphor 0 He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy This represents the continuing suffering. Like a person who cannot escape from prison, the author cannot make his suffering stop. Alternate translation: "My suffering continues. It is as though he has built a wall around me and put heavy chains on me, and I cannot escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 08 ep5p figs-idiom 0 he shut out my prayer The author speaks about God refusing to listen to his prayers as though God was shutting his ears so that the author's prayers could not go into them. Alternate translation: "he refuses to hear my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 03 09 h2bx figs-metaphor 0 He blocked my path The author speaks of God causing him to continue to suffer as if God was preventing him from escaping the suffering by blocking his path. Alternate translation: "It is as though he blocked my path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 09 b31l 0 a wall of hewn stone "a wall of cut stones." People would cut stones into regular shapes that could fit together well in order to build a strong wall. +LAM 03 09 ire6 figs-metaphor 0 he made my paths crooked Crooked paths do not lead people to where they want to go. Here they represent unsuccessful ways of escaping suffering. Alternate translation: "it is as though he has made my paths crooked" or "I have tried to make the suffering stop, but God has prevented me, like one who prevents another from escaping by making his paths crooked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 10 v9qh figs-simile 0 He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding The author speaks of God being ready to cause him to suffer more, as if God were a wild animal waiting to attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 03 11 m6yw 0 he turned aside my paths Possible meanings are 1) "he dragged me off the path" or 2) "he caused my path to turn in the wrong direction" +LAM 03 11 whn1 0 he has made me desolate "he has made me hopeless" or "he has not allowed me to have any help" +LAM 03 12 pxe7 0 General Information: God is often spoken of as if he were a warrior. +LAM 03 12 eb1t 0 He bent his bow A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. The author speaks of God deciding to cause him trouble as if God were a warrior ready to shoot him with an arrow. See how you translated this in [Lamentations 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "It was as if God made his bow ready to shoot" +LAM 03 13 yzp2 figs-metaphor 0 He pierced my kidneys with the arrows of his quiver The author speaks of the deep grief he feels as if God had shot his kidneys with an arrow. Alternate translation: "My grief is great. It is as if he pierced my kidneys with the arrows of his quiver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 13 aa5f figs-metaphor 0 my kidneys The kidneys are abdominal organs that move urine into the bladder. They are a metaphor for a person's emotions. Alternate translation: "deep into my body" or 2) "my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 13 i1us 0 quiver a bag worn on the back in which to store arrows +LAM 03 14 et38 figs-hyperbole 0 a laughingstock to all my people The word "all" is a generalization, meaning "most." Alternate translation: "a laughingstock to most of my people" or "someone whom all my people mock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LAM 03 14 gq72 0 laughingstock someone whom many people mock +LAM 03 15 za84 figs-metaphor 0 He filled me with bitterness Here "bitterness" represents suffering. It is referred to as if it were something that could fill the speaker. Alternate translation: "He has caused me to suffer very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 15 ncz3 figs-metaphor 0 forced me to drink wormwood Wormwood is the bitter juice from the leaves and flowers of a certain plant. Drinking that bitter juice represents suffering. Alternate translation: "it is as though he forced me to drink something very bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 16 b5hh figs-metaphor 0 He has made my teeth grind with gravel Possible meanings are 1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. Alternate translation: "He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel" or 2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. Alternate translation: "He has humiliated me, like someone who pushes another man's face down into the gravel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 16 l411 figs-metaphor 0 he made me cower in the ashes The author speaks of God humiliating him as if God had pushed him down into the ashes of a fire on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 16 tp2g 0 cower make oneself as small as possible because of fear of something one cannot fight against +LAM 03 17 ewh7 0 My soul is deprived of peace Possible meanings are 1) the author's experiences are not peaceful. Alternate translation: "I have no peace in my life" or 2) the author does not feel peace. Alternate translation: "I feel no peace in my soul" +LAM 03 18 ygy3 figs-personification 0 My endurance has perished and so has my hope in Yahweh The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. Alternate translation: "I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 03 18 b3vb 0 endurance Some versions translate this as "glory" or "splendor." +LAM 03 19 zfr6 0 General Information: In verses 19 to 42, the writer thinks about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and mercy. +LAM 03 19 j2d4 figs-doublet 0 wormwood and bitterness Wormwood is a plant that gives a liquid which is very bitter to drink. Together "wormwood" and "bitterness" represent severe suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 20 mz9u 0 my soul is bowed down within me "I am depressed" or "I am discouraged" +LAM 03 21 t4a6 0 But I call this to mind This means to intentionally think about something. The word "this" refers to something that the author will start to speak about in the next verse. Alternate translation: "But I choose to think about this" or "But I remember this" +LAM 03 21 a2fk 0 I have hope "I hope" +LAM 03 22 hf5a figs-abstractnouns 0 The steadfast love of Yahweh never ceases The abstract noun "steadfast love" can be expressed with the phrase "love faithfully." Alternate translation: "Yahweh never stops loving his people faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LAM 03 22 rs8g figs-abstractnouns 0 his compassions never end The abstract noun "compassions" can be translated with the verb "care." Alternate translation: "he never stops caring for those who suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LAM 03 23 z4xg figs-metaphor 0 they are new every morning The word "they" refers to God's steadfast love and compassions. Their being new represents God continuing to act according to them. Alternate translation: "every morning he treats us again with steadfast love and compassion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 23 dp91 0 your faithfulness The word "your" refers to Yahweh. +LAM 03 24 v6sh figs-metaphor 0 Yahweh is my inheritance When God gave each tribe of Israel their land, he called it an inheritance. The author speaks of Yahweh being all he needs as if Yahweh were the inheritance that he had received. Alternate translation: "Because Yahweh is with me, I have everything I need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 25 e8de 0 Yahweh is good to those who wait for him Here "good" refers to kindness. Alternate translation: "Yahweh is kind to those who wait for him" or "Yahweh does good things for those who wait for him" +LAM 03 25 ju1d 0 those who wait for him Possible meanings are 1) "all those who depend on him" or 2) "the one who waits patiently for him to act." +LAM 03 25 a3kw figs-metaphor 0 the one who seeks him Possible meanings for "seeks him" are 1) asking God for help or 2) wanting to know God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 27 xea4 figs-metaphor 0 that he bear the yoke in his youth Here "bear the yoke" represents suffering. The abstract noun "his youth" can be expressed with the word "young." Alternate translation: "that he suffer while he is young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LAM 03 28 deh5 0 Let him sit alone in silence The phrase "in silence" refers to not speaking. Here it may refer specifically to not complaining. Alternate translation: "Let him sit alone without speaking" or "Let him sit alone and not complain" +LAM 03 28 wc7p figs-metaphor 0 when it is laid upon him "when the yoke is laid upon him." Here the yoke represents suffering. Alternate translation: "when he suffers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 30 t75y 0 General Information: The writer speaks of the one who waits for Yahweh ([Lamentations 3:25](../03/25.md)). +LAM 03 30 buv3 figs-metaphor 0 Let him offer his cheek to the one who strikes him The word "him" refers to anyone who is suffering and who waits for Yahweh. Here "offer his cheek" represents allowing someone to strike his cheek. Alternate translation: "Let him allow people to hit him on the face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 30 haw3 figs-metaphor 0 let him be filled to the full with reproach The author speaks of a person as if he were a container and reproach were a liquid. Being filled with reproach represents being reproached much. The implication is that he should be patient when this happens. Alternate translation: "let him be insulted much" or "let him be patient when people reproach him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 32 ytw1 0 though he causes grief "though the Lord causes people to suffer" or "though he afflicts people" +LAM 03 32 fsq4 0 he will have compassion "he will be compassionate to them" +LAM 03 33 lh34 figs-metonymy 0 For he does not afflict from his heart Here the heart represents desire or pleasure, and afflicting from the heart represents afflicting with pleasure. Alternate translation: "For it does not make him happy to afflict people" or "He does not take pleasure in afflicting people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 03 33 n5xv figs-idiom 0 the children of mankind This refers to people in general. Alternate translation: "human beings" or "people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 03 34 pgn7 0 General Information: The author wrote in general terms about what is true for all people, but it shows God's concern for his people, the people of Israel, who were being mistreated by their enemies. +LAM 03 34 m7kv figs-metaphor 0 To crush underfoot Here "crush underfoot" represents abusing and mistreating people. Alternate translation: "To abuse" or "To mistreat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])- +LAM 03 34 kq47 0 To crush "If people crush" +LAM 03 35 pi2h 0 to deny a man justice "if they deny a man justice." This refers to not allowing a person to have what he deserves. Alternate translation: "to deny a person his rights" or "to keep a person from having what he deserves" +LAM 03 35 w96n figs-metonymy 0 in the presence of the Most High Doing something "in the presence of the Most High" represents doing it while knowing that God sees it. Alternate translation: "knowing that the Most High sees it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 03 36 h9te 0 to deny justice to a person Here "deny justice" refers to not making a just decision for a person in a legal concern. Alternate translation: "to judge a person wrongly in court" or "to keep a person who goes to a judge from getting what is right" +LAM 03 36 kp3s 0 to deny justice "if they deny justice" +LAM 03 37 vg2n figs-rquestion 0 Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it? The author uses this rhetorical question to teach that when someone commands something to happen, it will happen only if God has already decreed that it should happen. Alternate translation: "No one has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it." or "What someone has commanded to happen has never happened unless the Lord decreed it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LAM 03 37 b2te figs-explicit 0 has spoken It can be expressed clearly that this refers to commanding something to happen. Alternate translation: "has commanded that something should happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 03 37 q8z2 0 it came to pass "what he said happened" +LAM 03 38 hy3k figs-metonymy 0 Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come? The author uses this rhetorical question to teach that both calamities and good things happen only because God has commanded them to happen. Alternate translation: "It is only from the mouth of the Most High that both calamities and the good come." or "It is only because the Most High has commanded it that both calamities and good things happen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LAM 03 38 fk6t figs-metonymy 0 from the mouth of the Most High Here "mouth" represents what God says or commands. Alternate translation: "from the command of the Most High" or "because the Most High has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 03 38 wsx5 figs-metaphor 0 both calamities and the good come Here "come" represents happening. Also, the nominal adjective "the good" can be stated as "good things." Alternate translation: "both calamities and good things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LAM 03 39 ttp2 figs-rquestion 0 How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins? The author uses these rhetorical questions to teach that people should not complain when God punishes them. Alternate translation: "A person should not complain when God punishes him for his sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LAM 03 39 t4dw figs-explicit 0 How can any person alive complain Possible meanings are 1) it is implied that mere people cannot fully understand God's actions. Alternate translation: "How can a mere person complain" or 2) it is implied that being alive is a gift from God. Alternate translation: "How can a person who is blessed to be alive complain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 03 40 ap27 0 General Information: The writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here he speaks of "we" and "us," not "I" and "me." In verse 42 the author starts a prayer that he and the people of Israel should pray. +LAM 03 40 yx5k figs-metaphor 0 let us return to Yahweh Here "return to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "let us submit to Yahweh again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 41 xq7n figs-metaphor 0 Let us lift up our hearts and our hands Here "lift up our hearts" represents praying sincerely. It was customary for the Israelites to raise their hands when praying to God. Alternate translation: "Let us pray sincerely with lifted hands" or "Let us lift up our hands and pray sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 03 42 j5p1 figs-doublet 0 We have transgressed and rebelled The words "transgressed" and "rebelled" share similar meanings. Together they indicate that transgression is the same as rebelling against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LAM 03 43 p547 figs-metaphor 0 You have covered yourself with anger Here anger is spoken of as if it were a garment that God has put on. Hebrew often spoke of emotions as if they were clothing. Alternate translation: "You have been angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 43 e5cg 0 you have killed "you have killed many of us" +LAM 03 43 is87 figs-metaphor 0 you have not spared Here "spared" represents having pity. Alternate translation: "you have not had pity on us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 44 c25d Connecting Statement: 0 The prayer that began in [Lamentations 3:42](../03/42.md) continues. +LAM 03 44 d6dp figs-metaphor 0 You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through This represents God refusing to listen to the people's prayer. Alternate translation: "You refuse to listen to our prayers. It is as though you put a cloud between us and you so that our prayers cannot get to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 45 nmh8 figs-simile 0 You have made us like filthy scum and refuse among the nations The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. Possible meanings are 1) God has caused the nations to think of his people as worthless. Alternate translation: "You have made the nations think of us as scum and garbage" or 2) God's forcing his people to live among the nations is like throwing them away as garbage. Alternate translation: "You have thrown us away like filthy garbage among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 03 47 jdl3 figs-abstractnouns 0 panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction The abstract nouns "panic," "pitfall," "ruin" and "destruction" can be expressed with verbs. Alternate translation: "we are panicking. We are trapped, and we are being ruined and destroyed" or "we are terrified and trapped. We are being completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LAM 03 47 bm4w 0 pitfall This refers to falling into a pit. Here it represents being trapped in any way. +LAM 03 47 i597 0 have come upon us "have happened to us" +LAM 03 47 nh6u figs-doublet 0 ruin and destruction These two words share similar meanings and refer to the destruction of Jerusalem. Alternate translation: "total destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LAM 03 48 kd2x 0 General Information: The author speaks about himself again. +LAM 03 48 fl1x figs-metaphor 0 My eyes flow with streams of tears Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. Alternate translation: "Tears flow from my eyes like water flowing in a river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LAM 03 48 fg7v figs-activepassive 0 because my people are destroyed This can stated in active form. Alternate translation: "because enemies have destroyed my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 03 49 ru79 figs-doublet 0 without ceasing, without relief Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. Alternate translation: "without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 03 50 p99u figs-explicit 0 until Yahweh from heaven looks down and sees What the author hopes Yahweh will see can be stated clearly. Alternate translation: "until Yahweh looks down from heaven and sees what has happened to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 03 51 i8zw figs-metonymy 0 My eyes cause me grief The phrase "My eyes" represents what he sees. Alternate translation: "What I see causes me to grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 03 51 bz52 figs-explicit 0 because of all the daughters of my city It can be stated clearly that the "daughters of my city" are suffering. Alternate translation: "because the daughters of my city are suffering" or "because I see the daughters of my city suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 03 51 qr28 figs-idiom 0 all the daughters of my city Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) all the inhabitants of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 03 52 n4m1 figs-metaphor 0 I have been hunted like a bird by those who were my enemies The author speaks of people looking for him in order to kill him as if he were an animal that they were hunting. This can be stated in active form. Alternate translation: "My enemies have looked for me in order to kill me like people who hunt for a bird" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 53 fen2 0 They cast me into a pit "They threw me into a pit" or "They dropped me into a well" +LAM 03 53 t9e4 0 threw a stone on me Possible meanings are 1) "threw stones down on me" or 2) "covered the pit with a stone" +LAM 03 54 ztv4 0 they caused waters to overflow, covering my head "the level of the water in the pit rose up over my head" +LAM 03 54 hda5 figs-metaphor 0 I have been cut off Being "cut off" often represents being killed. Here it represents dying very soon. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 55 dit3 figs-metonymy 0 I called on your name God's name represents his character, and here, "called on your name" represents trusting God's character and calling on him for help. Alternate translation: "I called to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 03 55 r7m3 0 from the depths of the pit Possible meanings are 1) this refers to the pit that author had been thrown into. Alternate translation: "from the bottom of the pit" or 2) the author was afraid that he would die soon, so he spoke as if he were in the place of the dead. Alternate translation: "from the pit of the dead" +LAM 03 56 s26c figs-metonymy 0 You heard my voice Here "voice" represents what he said. Alternate translation: "You heard my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 03 56 ur2e figs-metonymy 0 Do not close your ear Here "close your ear" represents refusing to listen. Alternate translation: "Do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 03 57 egc5 figs-metonymy 0 You came near People often come near to a person they help. Here "came near" represents helping the man. Alternate translation: "you helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 03 58 rq8w figs-metaphor 0 you defended my case, you saved my life The author speaks of God keeping him from being killed by his enemies as if God had defended him in court as a lawyer defends someone, and kept him from being killed. Alternate translation: "you saved my life from my enemies. It is as though you defended me in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 58 x4xw figs-metaphor 0 you defended my case Here "defended my case" represents arguing for him. Alternate translation: "you argued my case for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 59 z61e figs-metaphor 0 judge my case Here God is no longer pictured as a lawyer, but as the judge. It can be stated clearly that he wanted God to judge in his favor. Alternate translation: "make a decision about me, and show my enemies that I am right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 03 61 k1lw figs-abstractnouns 0 You have heard their scorn ... and all their plans regarding me The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LAM 03 62 x6km figs-metaphor 0 The lips and the accusations ... come against me all the day The author speaks of his enemies accusing him all day as if their accusations were soldiers that come to attack him all day. Alternate translation: "My enemies speak against me and accuse me through the whole day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 03 62 u23i figs-metonymy 0 The lips ... of my enemies Here the lips represent what his enemies say. Alternate translation: "The words ... of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 03 63 ti38 figs-merism 0 how they sit and then rise up These two actions together represent everything the people do. Alternate translation: "everything they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +LAM 03 64 h9mv figs-metaphor 0 Pay back to them, Yahweh, according to what they have done Here "Pay back to them" represents punishing them. What they have done can be stated clearly. Alternate translation: "Punish them, Yahweh, according to what they have done" or "Yahweh, they have made me suffer, so please make them suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 03 65 x92m figs-metonymy 0 You will let their hearts be shameless Here the "heart" is a metonym that represents their attitudes and emotions, and being "shameless" means not feeling ashamed of their sins even though they should. Their not being ashamed would give even more reason for God to punish them. Alternate translation: "You will let them feel no shame for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 03 65 w3iz figs-abstractnouns 0 May your condemnation be upon them The abstract noun "condemnation" can be expressed with the verbs "condemn" or "curse." Alternate translation: "Condemn them" or "Curse them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LAM 03 66 zs3c figs-metonymy 0 from under the heavens Here "from under the heavens" represents everywhere on earth. Alternate translation: "wherever they are on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 04 intro v761 Lamentations 04 General Notes 0 # Lamentations 04 General Notes
#### Structure and formatting

The story of Judah being destroyed continues in this chapter. Famine destroyed the rulers and the priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+LAM 04 01 rhc4 writing-poetry 0 General Information: A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]. +LAM 04 01 su7t figs-metaphor 0 The gold has become tarnished; how the purest gold has changed The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. Alternate translation: "The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 04 01 v4ij figs-exclamations 0 how the purest gold has changed This is an exclamation that shows the author's sadness that this has happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LAM 04 01 d474 figs-metaphor 0 The holy stones are scattered at the corner of every street This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 04 01 ild2 0 at the corner of every street "wherever the streets come together" or "by all the roads" +LAM 04 02 va3j figs-metaphor 0 sons of Zion Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. Possible meanings are 1) this refers to only the young men of Jerusalem or 2) this refers to all the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 04 02 ld1a figs-metaphor 0 they are worth no more than clay jars, the work of the potter's hands The author speaks of the precious sons of Zion as if they were considered to be inexpensive clay jars. Alternate translation: "people consider them to be as worthless as the clay jars that potters make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 04 03 a5ip 0 General Information: Because of the lack of food in the city, the people of Jerusalem do not give their children all they need. +LAM 04 03 m7cj 0 the jackals offer the breast to nurse their cubs This means that mother jackals feed their baby jackals. +LAM 04 03 k8ik 0 jackals fierce wild dogs +LAM 04 03 c37l figs-simile 0 the daughter of my people ... like the ostriches in the desert The people in Jerusalem are compared to ostriches because they are cruel to their children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 04 03 ty21 figs-metonymy 0 the daughter of my people has This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 04 03 g4l2 0 ostriches large birds that abandon some of their eggs +LAM 04 04 zp13 0 The tongue of the nursing baby sticks to the roof of his mouth by thirst "Nursing babies are so thirsty that their tongues stick to the top of their mouths" +LAM 04 05 sft1 0 feast on "eat much" +LAM 04 05 p6wj 0 now starve in the streets These people no longer have homes, so they live outside along the streets. +LAM 04 05 sg4z figs-activepassive 0 Those who were brought up wearing scarlet clothing This can be stated in active form. Alternate translation: "those who grew up wearing scarlet clothing" or "those who wore scarlet clothing when they were growing up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 04 05 xp9m figs-metonymy 0 scarlet clothing Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. Alternate translation: "luxurious clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 04 05 l3s2 0 now lie on piles of ashes This is because they no longer have homes and soft beds. +LAM 04 06 nw5s 0 The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom The abstract noun "punishment" can be expressed with the verb "punish." Alternate translation: "The daughter of my people has been punished more severely than Sodom was punished" +LAM 04 06 ef77 figs-metonymy 0 the daughter of my people This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 04 06 l7zs figs-activepassive 0 which was overthrown in a moment The word "which" refers to Sodom. This can be stated in active form. Alternate translation: "which God destroyed in a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 04 06 xk36 figs-activepassive 0 no hands were wrung for her This can be stated in active form. Alternate translation: "no one wrung their hands for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 04 06 wg9e figs-metonymy 0 no hands were wrung for her People sometimes rub and twist their hands when they are worried and cannot fix something, so wringing the hands here represents worrying. The word "her" refers to Jerusalem, which was called "the daughter of my people." Alternate translation: "no one was worried about her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 04 07 gvp4 figs-metaphor 0 Her leaders were purer than snow, whiter than milk Possible meanings are 1) Jerusalem's leaders were beautiful to look at because they were physically healthy or 2) the leaders were morally pure as new snow and milk are pure white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 04 07 wu6d 0 Her leaders "Jerusalem's leaders" +LAM 04 07 cw2z figs-explicit 0 their bodies were more ruddy than coral "their bodies were redder than coral." This implies that they were healthy. Alternate translation: "their bodies were healthy and red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 04 07 a385 0 coral a rock-hard red substance that comes from the ocean and was used for making decorations +LAM 04 07 b9bt 0 sapphire a costly blue stone used in jewelry +LAM 04 08 i6jn 0 Their appearance now is darker than soot This may be because 1) the sun has darkened the leaders' skin or 2) the soot from the fires that burned Jerusalem has covered their faces. +LAM 04 08 es9a figs-activepassive 0 they are not recognized This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can recognize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 04 08 hhs8 figs-explicit 0 Their skin has shriveled on their bones This implies that there was not much muscle or fat under the skin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 04 08 asf7 figs-simile 0 it has become as dry as wood Their dry skin is compared to dry wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 04 09 ke6f figs-metonymy 0 Those who have been killed by the sword Here the "sword" represents an enemy's attack. It can be stated in active form. Alternate translation: "Those whom enemy soldiers have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 04 09 k4rk figs-metonymy 0 those killed by hunger Here "hunger" represents starvation. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who starved to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 04 09 zt2w 0 who wasted away "who became extremely thin and weak" +LAM 04 09 s8er figs-metonymy 0 pierced by the lack of any harvest from the field Here "harvest from the field" is a metonym that represents food to eat. Lack of food is spoken of here as if it were a sword that pierces people. Alternate translation: "who died because there was not enough food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 04 10 sfz2 figs-synecdoche 0 The hands of compassionate women Here the women are represented by their "hands." Because they were so hungry, women who had been compassionate in the past were no longer compassionate toward their children; instead they boiled them for food. Alternate translation: "Compassionate women" or "Women who had been compassionate in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LAM 04 10 e7bm 0 they became their food "their children became the women's food" +LAM 04 10 bac1 figs-metonymy 0 the daughter of my people was This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 04 11 i5ys figs-parallelism 0 Yahweh showed all his wrath; he poured out his fierce anger Yahweh was very angry, and he did everything he wanted to do to show that he was angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LAM 04 11 xr4z figs-metaphor 0 he poured out his fierce anger God's punishing his people is spoken of as if his anger were a burning hot liquid that he poured out on them. Alternate translation: "because of his fierce anger, he punished his people" or "in fierce anger he responded to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 04 11 tc8v figs-metonymy 0 He kindled a fire in Zion This represents God causing Israel's enemies to start a fire in Jerusalem. Alternate translation: "He caused a fire to start in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 04 11 ml4m figs-synecdoche 0 that consumed her foundations Here "her foundations" represents the whole city, even the part of the city that would be ruined last. Alternate translation: "that burned down the city, even its foundations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LAM 04 12 qvf1 0 The kings of the earth did not believe, nor did any of the inhabitants of the world believe, "The kings of the earth and the rest of the inhabitants of the world did not believe" +LAM 04 12 iy64 figs-doublet 0 enemies or opponents These two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. Alternate translation: "any kind of enemy" or "any of Jerusalem's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LAM 04 13 pz3y figs-parallelism 0 the sins of her prophets and the iniquities of her priests These two lines share similar meanings and emphasize that these spiritual leaders were largely responsible for the fall of Jerusalem. Alternate translation: "the terrible sins of her prophets and priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LAM 04 13 t6hn figs-metonymy 0 who have shed the blood of the righteous Both the priests and the prophets were guilty of murder. Here "shed the blood" represents murder. Alternate translation: "who have murdered the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 04 14 ah77 figs-metaphor 0 They wandered, blind, through the streets The priests and prophets are spoken of as if they were blind because they wandered through the streets, not knowing where to go. Alternate translation: "They wandered through the streets like blind men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 04 14 b7ti figs-metaphor 0 They were so defiled by that blood Here "defiled" represents being unacceptable to God. Because the priests and prophets murdered people, they were ritually unclean, unable to worship God or be with ordinary people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 04 14 dpi8 figs-metonymy 0 defiled by that blood "defiled by the blood that they shed." Possible meanings are 1) the blood was on their clothes or 2) "blood" is a metonym for murder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 04 15 qtp2 0 Away! Unclean "Go away! You are unclean" +LAM 04 15 uf2c 0 Away! Away! Do not touch "Go away! Go away! Do not touch us" +LAM 04 16 s74r 0 scattered them "scattered the prophets and priests" +LAM 04 16 a7if figs-metonymy 0 he does not watch over them anymore Here "watch over them" represents being concerned about them and helping them. Alternate translation: "he does not care about them anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 04 17 j6ac figs-metonymy 0 Our eyes failed, looking in vain for help Their eyes failing represents their seeking and not being able to find what they were looking for. These two phrases together emphasize that they were trying hard to find help. Alternate translation: "We continued looking, but we could not find anyone to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 04 17 gw6x figs-abstractnouns 0 for help The abstract noun "help" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for people to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LAM 04 17 ep11 0 in vain without succeeding +LAM 04 17 j62q figs-metaphor 0 we watched for a nation that could not rescue us Here "watched" represents hoping. It can be stated clearly that they were hoping that a nation would come and rescue them. Alternate translation: "we hoped for a nation to come and rescue us, but it could not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 04 18 ah5m figs-metonymy 0 They followed our steps Here "our steps" represents where they went. Alternate translation: "Our enemies followed us everywhere we went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 04 18 sgr6 figs-metaphor 0 Our end was near Here "near" is a metaphor for "soon." Alternate translation: "Our end would be soon" or "Our enemies would soon destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 04 18 g9cv figs-explicit 0 Our end Possible meanings are 1) "Our end" refers to the end of living in their own city because their enemies would destroy the city and capture them. Alternate translation: "Our destruction" or "Our capture" or 2) "Our end" refers to the end of their lives. Alternate translation: "Our death" or "The time for us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 04 18 m59p figs-metaphor 0 our days were numbered Being numbered represents being so few that they could be easily counted. Alternate translation: "we had very little time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 04 18 knb5 figs-metaphor 0 our end had come The phrase "had come" means that what they had expected was now happening. Alternate translation: "it was now the end for us" or "our enemies were attacking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 04 19 a693 figs-simile 0 Our pursuers were swifter than the eagles in the sky The author compares the speed of their pursuers to the speed of eagles flying. Eagles fly very quickly to catch other animals. Alternate translation: "Those who were chasing us were faster than eagles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 04 19 q2y4 0 lay in wait for us "waited to attack us" +LAM 04 20 k8w6 figs-metaphor 0 he was the one who was captured in their pits Here "pits" refers to the enemies' plans to capture him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was the one whom our enemies captured by their plans" or "our enemies made plans to capture our king, and they did capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 04 20 l1a8 figs-distinguish 0 of whom it was said This phrase with the quote following it gives us more information about the king. The quote shows what the people had hoped the king would do for them before he was trapped. It can be expressed in active form. Alternate translation: "even though we had said about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 04 20 d6rl figs-metaphor 0 Under his shadow we will live among the nations Here "his shadow" represents him protecting them. Alternate translation: "Under his protection we will live among the nations" or "Though we may have to live in other nations, he will protect us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 04 21 x8qp figs-doublet 0 Rejoice and be glad "Rejoice" and "be glad" mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. The writer uses these words to mock the people. He knew that the people of Edom would be glad that Jerusalem is being destroyed. Alternate translation: "Be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +LAM 04 21 k5q4 figs-personification 0 daughter of Edom The people of the land of Edom are spoken of as if they were a woman. They were Israel's enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LAM 04 21 d53p figs-metaphor 0 But to you also the cup will be passed The cup is a metonym for the wine in it. The wine is a metaphor for punishment. Alternate translation: "But Yahweh will also punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 04 22 i7ub figs-personification 0 Daughter of Zion The people of Jerusalem are spoken of as if they were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\ +LAM 04 22 y3mu figs-abstractnouns 0 your punishment will come to an end "your punishment will end." The abstract noun punishment can be expressed with the verb "punish." Alternate translation: "Yahweh will stop punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LAM 04 22 jt3i 0 he will not extend your exile "Yahweh will not make your time in exile longer" or "Yahweh will not make you stay in exile longer" +LAM 04 22 c3zn figs-metaphor 0 he will uncover your sins Here the sins not being known by others are spoken of as if they are under a cover. Removing the cover represents letting other people know about them. Alternate translation: "he will expose your sins" or "he will cause other people to know how you have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 05 intro si98 Lamentations 05 General Notes 0 # Lamentations 05 General Notes
#### Structure and formatting

Judah was destroyed for her sin. As slaves, life was very hard. The author wondered if God would be angry forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+LAM 05 01 hj48 writing-poetry 0 General Information: A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]. +LAM 05 01 a5gv figs-idiom 0 Remember, Yahweh, what has happened to us "Remember" here is an idiom. Alternate translation: "Yahweh, think about what has happened to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 05 01 q2dv 0 look and see our disgrace "look at the shameful state we are in" +LAM 05 02 iwh9 figs-activepassive 0 Our inheritance has been turned over to strangers; our houses to foreigners The idea of things being turned over to others can be expressed with an active form. Since it is also understood in the second part of the sentence, those words can be repeated there. Alternate translation: "You have turned our inheritance over to strangers; you have turned our houses over to strangers" or "You have allowed strangers to take possession of our inheritance; you have allowed foreigners to take possession of our houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LAM 05 03 ijy8 figs-metaphor 0 We have become orphans ... our mothers are like widows The people of Jerusalem have no one to protect them because the men have either died in battle or have gone into exile. This speaks of the people not having their fathers and husbands present as if they had actually become orphans and widows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 05 03 alg7 figs-parallelism 0 orphans, the fatherless These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. Alternate translation: "orphans who have no fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LAM 05 04 b28p figs-explicit 0 We must pay silver for the water we drink ... our own wood This means that their enemies are making them pay money to have the water and wood that they once used for free. Alternate translation: "We have to pay silver to our enemies in order to drink our own water ... our own wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 05 04 it5l figs-activepassive 0 we must pay silver to get our own wood This can be stated in active form. Alternate translation: "our enemies sell us our own wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 05 05 a9sx 0 Those who are coming after us "Our enemies who are chasing after us." This refers to the Babylonian army. +LAM 05 05 nf7c figs-metaphor 0 we can find no rest This speaks of being able to rest as if "rest" were an object that could be found. Alternate translation: "we are unable to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 05 06 ysv9 figs-idiom 0 We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food This phrase "given ourselves" is an idiom. Alternate translation: "We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat" or "We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 05 07 ecx8 figs-euphemism 0 they are no more This refers to them being dead. Alternate translation: "they have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LAM 05 07 zhr6 figs-metonymy 0 we bear their iniquities Here "iniquities" represents the punishment received because of their ancestors' sins. Alternate translation: "we bear the punishment for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 05 08 em5u figs-explicit 0 Slaves rule over us Possible meanings are 1) "Now the people who rule over us are themselves slaves to their own masters in Babylon" or 2) "People who used to be slaves in Babylon now rule over us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 05 08 ku5l figs-metonymy 0 to deliver us from their hand Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "to rescue us from their control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 05 09 nl6v figs-metonymy 0 bread Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 05 09 uiq1 figs-metonymy 0 because of the sword in the wilderness Here robbers with swords are represented by their "swords." Alternate translation: "because there are robbers in the wilderness who kill others with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 05 10 r3jf figs-simile 0 Our skin has grown as hot as an oven because of the burning heat of hunger This speaks of the peoples' bodies being hot and feverish as if their skin was as hot as an oven. The people have fever because of their hunger. Alternate translation: "Our skin has become hot like an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LAM 05 11 z35x figs-parallelism 0 Women are raped in Zion, and virgins in the cities of Judah These two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words "are raped" are understood in the second part of this sentence and can be repeated. Alternate translation: "Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LAM 05 11 y3me figs-activepassive 0 Women are raped ... and virgins This can be stated in active form. Alternate translation: "Our enemies have raped the women ... and the virgins" or "Our enemies have violated the women ... and the virgins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 05 12 zb12 0 Princes are hung up by their own hands Possible meanings are 1) the word "their" refers to their enemies. Alternate translation: "With their own hands, they hung princes" or 2) they tied each prince's hands together with one end of a rope and tied the other end so the prince's feet could not touch the ground. +LAM 05 12 g7iq figs-activepassive 0 no honor is shown to the elders This can be stated in active form. Alternate translation: "they have shown no honor to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 05 13 f7ub figs-activepassive 0 Young men are forced This can be stated in active form. Alternate translation: "They force young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LAM 05 13 fzz3 figs-explicit 0 boys stagger under heavy loads of wood The boys are forced to carry the loads of wood. Alternate translation: "boys stagger because they are forced to carry heavy loads of wood" or "they force the boys to carry heavy loads of wood which make them stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 05 14 ji4x 0 the city gate This is where the elders would give legal advice, but also where people would meet socially. +LAM 05 14 j6xc figs-metaphor 0 the young men have left their music Playing music was part of the social life at the city gate. This speaks of the men no longer playing their music as if the act of playing music were a place that they left. Alternate translation: "the young men have stopped playing their music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 05 15 l248 figs-synecdoche 0 The joy of our heart Here the word "heart" refers to the whole person and emphasizes their emotions. Alternate translation: "Our joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LAM 05 16 j13s figs-metonymy 0 The crown has fallen from our head Possible meanings are 1) "We no longer wear flowers on our heads for celebrations" or 2) The "crown" represents their king and their "head" represents a place of authority over the people. Alternate translation: "We no longer have a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 05 17 gbn4 figs-metonymy 0 For this our heart has become sick The "heart" represents a person's emotions. This speaks of a person being discouraged as if their emotions were sick. Alternate translation: "Because of this we are discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LAM 05 17 tqx4 figs-explicit 0 for these things our eyes grow dim This means that they have a hard time seeing because they are crying. Alternate translation: "and we can hardly see because our eyes are full of tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LAM 05 18 p4v1 0 for Mount Zion lies desolate Here "Mount Zion" refers to Jerusalem. The phrase "lies desolate" means that no one lives there. +LAM 05 18 i8us 0 jackals These are fierce wild dogs. See how you translated this in [Lamentations 4:3](../04/03.md). +LAM 05 19 x9jh figs-metonymy 0 sit upon your throne Here sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LAM 05 19 bv71 figs-idiom 0 from generation to generation This is an idiom. Alternate translation: "always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LAM 05 20 kf3s figs-rquestion 0 Why do you forget us forever? Why do you forsake us for the length of your days? The author uses these rhetorical questions to express his feelings that Yahweh has forgotten them. These questions can be written as a statement. Alternate translation: "It is as though you will forget us forever or not come back to us for a very long time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LAM 05 20 yr7c figs-idiom 0 for the length of your days Here this idiom refers to the duration of God's life. Since God lives forever, it can also be translated as "forever." Perhaps the writer was uing hyperbole and exaggerating the length of time he believed that God was forsaking them. Alternate translation: "for as long as you live" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LAM 05 21 igv8 0 Restore us to yourself "Bring us back to yourself" +LAM 05 22 bh9w 0 unless you have utterly rejected us and you are angry with us beyond measure Possible meanings are 1) that the writer is afraid that Yahweh might be too angry to restore them or 2) that he is saying that Yahweh is too angry to restore them. +LAM 05 22 x3ad figs-hypo 0 are angry with us beyond measure This speaks of Yahweh being very angry as if his anger cannot be measured. This is an exaggeration. Alternate translation: "are extremely angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/en_tn_26-EZK.tsv b/en_tn_26-EZK.tsv new file mode 100644 index 000000000..458965f2f --- /dev/null +++ b/en_tn_26-EZK.tsv @@ -0,0 +1,3365 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +EZK front intro wb5b Introduction to Ezekiel 0 # Introduction to Ezekiel
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Ezekiel

1. Yahweh calls Ezekiel to speak his words (1:1–3:27)
1. Yahweh judges Judah and Jerusalem (4:1-24:27)
1. Ezekiel prophesies against nearby nations (25:1–32:32)
1. Yahweh explains the fall of Jerusalem (33:1–33)
1. Ezekiel brings messages of hope (34:1–48:35)
- A new shepherd (34:1–31)
- Edom destroyed (35:1–15)
- Israel restored (36:1–37:28)
- Gog and Magog (38:1–39:29)
- Jerusalem and the temple restored (40:1–48:35)


#### What is Ezekiel about?

The Book of Ezekiel contains words that Ezekiel prophesied between 592 B.C. and 573 B.C. The Jewish people were exiled in Babylonia. Ezekiel told them that God had punished them because they sinned against him. However, Ezekiel assured them that God would restore them. God was using Babylon to punish them. But eventually another nation would defeat the Babylonians. Ezekiel also prophesied about how God will restore Jerusalem and the temple so that the people can worship and sacrifice to him again. Ezekiel then described how the land will be divided again among the tribes of Israel.

#### How should the title of this book be translated?

"Ezekiel" or "The Book of Ezekiel" is the traditional name for this book. Translators may also call it "The Messages from God Brought by Ezekiel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Ezekiel?

Ezekiel wrote the prophecies in the Book of Ezekiel. He was a prophet and priest who lived near Babylon in the time of the exile.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What was Ezekiel's temple?

Several chapters of the Book of Ezekiel give instructions about building a new temple. However, this temple is not the same as the temple the people would build after going back to Jerusalem. Because Ezekiel's temple has never been built, some scholars think that this temple is to be built in the future. Other scholars think that Ezekiel's temple is symbolic of the Church.

#### Do the sacrifices in Ezekiel follow the law of Moses?

The sacrifices in Ezekiel 46 are somewhat different than the required sacrifices in Numbers 28. This may be because Ezekiel prophesied about a new temple with new sacrifices.

## Part 3: Important Translation Issues

#### How should one represent Ezekiel's visions in translation?

The Book of Ezekiel has many complicated visions. Some are similar to passages in other Scripture books that describe future events. Some of these visions are about God rescuing Israel in the distant future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

It is unclear whether Ezekiel actually traveled to the particular places named in the visions, or whether what he described were mental ideas. For this reason, Ezekiel's viewpoint is sometimes difficult to understand, even though the meanings of the visions may be clear.

Translators should avoid trying to explain these visions in their translations. Instead, they should present the visions just as they are in the source text.

#### What does "and you will know that I am Yahweh" mean?

This is a common phrase in the Book of Ezekiel. It is meant to assure the reader that these messages truly came from God, and that he will do what he has promised. The translator may also use the phrase "and you will understand that I am Yahweh and what I say will happen." The UST translates it as "then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do."
+EZK 01 intro j5rn Ezekiel 01 General Notes 0 # Ezekiel 01 General Notes
#### Structure and formatting

##### Ezekiel's call

Ezekiel had a vision of God calling him to prophetic ministry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+EZK 01 01 xqf6 translate-ordinal 0 In the thirtieth year This is the thirtieth year of Ezekiel's life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 01 01 ad2n translate-hebrewmonths 0 the fourth month, and the fifth day of the month "the fifth day of the fourth month." This is the fourth month of the Hebrew calendar. The fifth day is around the end of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 01 01 q33s 0 it came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +EZK 01 01 u5sq 0 I was living among the captives The word "I" refers to Ezekiel. "I was one of the captives" +EZK 01 01 zv3x 0 I saw visions of God "God showed me unusual things" +EZK 01 01 x973 0 the Kebar Canal This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. "the Kebar River" +EZK 01 03 rj9q figs-pronouns 0 to Ezekiel ... upon him there Ezekiel speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "to me, Ezekiel ... upon me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +EZK 01 03 t4d8 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Ezekiel The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Ezekiel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 01 03 c7c1 translate-names 0 Buzi This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 01 03 qdk9 figs-metonymy 0 the hand of Yahweh was upon him The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. Alternate translation: "Yahweh was controlling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 01 03 xef3 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +EZK 01 04 h13x Connecting Statement: 0 Ezekiel continues to describe his vision. +EZK 01 04 lz9t 0 a windstorm This is a storm that has a lot of wind. +EZK 01 04 my5g 0 coming from the north North is the direction to your left when you look toward the sun while it is rising. +EZK 01 04 c9um 0 a great cloud with fire flashing within it This can be translated as a new sentence: "The storm had a very large cloud with fire flashing in it" +EZK 01 04 p3zk 0 fire flashing Possible meanings are 1) "flashing lightning" or 2) "constant lightning." +EZK 01 04 uce2 0 brightness surrounding it and inside of it "a very bright light was around the cloud and inside of it" +EZK 01 04 gn1u 0 the color of amber "bright yellow like amber" or "bright yellow" or "glowing yellow" +EZK 01 04 s1hw 0 amber a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry +EZK 01 05 wc4k 0 In the middle "Inside the storm" +EZK 01 05 h7q9 figs-abstractnouns 0 the likeness of four living creatures Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like these things. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "what looked like four living creatures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 05 k13b figs-abstractnouns 0 This was their appearance The abstract noun "appearance" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "This is what they looked like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 05 nji4 figs-abstractnouns 0 They had the likeness of a man The abstract noun "appearance" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "The four creatures looked like people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 06 vqp7 0 but they had four faces each, and each of the creatures had four wings "but each of them had four different faces and four wings." Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head. +EZK 01 07 lgs2 Connecting Statement: 0 Ezekiel continues to describe his vision. +EZK 01 07 k6hj 0 but the soles of their feet were like the hooves of a calf "but their feet looked like calf hooves" or "but their feet looked like the feet of calves" +EZK 01 07 zyz1 0 hooves of a calf the hard part of a calf's foot +EZK 01 07 ac8t figs-simile 0 that shone like polished bronze "that were shiny like bronze that has been polished." This describes the feet of the creatures. Alternate translation: "and they shone like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 01 08 gr7m 0 on all four sides "on all four sides of their bodies" +EZK 01 08 k4hk 0 For all four, their faces and wings were like this "For all four of the creatures, their wings and their faces were like this" +EZK 01 09 xij2 0 they did not turn as they went "the creatures did not turn as they moved" +EZK 01 10 xft7 Connecting Statement: 0 Ezekiel continues to describe his vision. +EZK 01 10 dr2n figs-abstractnouns 0 The likeness of their faces was like the face of a man Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man's face. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "The face of each creature looked like the face of a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 10 cb2b 0 The four of them had the face of a lion to the right side "The face on the right side of each one's head looked like the face of a lion" +EZK 01 10 xfk6 0 the four of them had the face of an ox on the left side "the face on the left side of the head of each one looked like the face of an ox" +EZK 01 10 hzm6 0 They four had also the face of an eagle "The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle" +EZK 01 11 y2pe 0 their wings were spread out above, so that each creature had a pair of wings that touched another creature's wing "each creature held up two of his wings so that one wing touched the wing of the creature on one side of him, and the other wing touched the wing of the creature on the other side of him" +EZK 01 11 pd9d 0 and also a pair of wings that covered their bodies This can be translated as a new sentence: "The other two wings of each creature covered its body" +EZK 01 12 e2th 0 Each went straight forward "Each creature moved with a face looking forward" +EZK 01 13 ffv8 Connecting Statement: 0 Ezekiel continues to describe his vision. +EZK 01 13 i6wj figs-abstractnouns 0 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like these things. Both "likeness" and "appearance" are abstract nouns that can be translated as verbs. Alternate translation: "As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 13 m6wb 0 there were flashes of lightning "lightning came out from the fire." +EZK 01 14 jq1y figs-simile 0 The living creatures were moving swiftly back and forth, and they had the appearance of lightning Lightning flashes and then disappears quickly, and the creatures moved from one place to another quickly. The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The living creatures were moving swiftly back and forth, and they looked like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 15 me27 Connecting Statement: 0 Ezekiel continues to tell about his vision. +EZK 01 16 kq4i 0 This was the appearance and structure of the wheels "This is what the wheels looked like and how they were made" +EZK 01 16 yue4 0 like beryl Beryl is a kind of clear, valuable stone, often of yellow or golden color. "clear and yellow like a beryl stone" or "clear and yellow like a precious stone" +EZK 01 16 du8h figs-abstractnouns 0 the four had the same likeness Here the abstract noun "likeness" refers to what the four wheels looked like. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "all four of the wheels looked the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 16 q9kt figs-abstractnouns 0 their appearance and structure was like a wheel intersecting another wheel The abstract nouns "appearance" and "structure" can be translated as verbs. Alternate translation: "they appeared to be made with one wheel going through another wheel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 17 d4vz Connecting Statement: 0 Ezekiel continues to describe his vision. +EZK 01 17 yzc3 0 they went in any of their four directions Possible meanings are 1) "their" refers to the creatures. Alternate translation: "they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards" or 2) "their" refers to the wheels. +EZK 01 18 tsz7 0 As for their rims "This is what the rims of the wheels looked like" +EZK 01 18 j5l2 0 they were high and fearsome "the rims were very tall and awe-inspiring" or "the rims where tall and frightening" +EZK 01 18 q999 0 for the rims were full of eyes round about "because the rims had very many eyes around all four of the wheels" +EZK 01 19 pwu8 figs-explicit 0 When the living creatures rose up from the earth The creatures were flying in the air after they left the ground. Alternate translation: "So when the creatures left the ground and went up into the air" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 01 19 c3bw 0 the wheels also rose up "the wheels also left the ground and went into the air" +EZK 01 20 q1gf 0 Wherever the Spirit would go, they went The word "they" refers to the creatures. +EZK 01 20 i3ax 0 the wheels rose up beside them "the wheels went up into the air with the living creatures" +EZK 01 20 sqv9 figs-idiom 0 the spirit of the living creature was in the wheels Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 01 22 ikj7 figs-abstractnouns 0 the likeness of an expansive dome Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like "an expansive dome." The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "what looked like an expansive dome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 22 l6f5 0 an expansive dome A dome looks like a hollow ball that is cut in half. "Expansive" means very large. "a huge upside-down bowl" +EZK 01 22 hu3m 0 awe-inspiring crystal "awe-inspiring ice" or "crystal that makes people marvel when they look at it" +EZK 01 22 unz5 0 stretched out over their heads above "and the expansive dome was spread out above the heads of the creatures" or "and the expansive dome took up a lot of space over the heads of the creatures" +EZK 01 23 w3ga 0 Beneath the dome "under the dome" +EZK 01 23 h3u3 0 Each of the living creatures also had a pair to cover themselves; each had a pair to cover his own body "Each of the living creatures also had two other wings, which they used to cover their bodies" +EZK 01 24 kdw7 0 General Information: Ezekiel continues to tell about his vision of the living creatures. +EZK 01 24 x6cx 0 Then I heard the sound of their wings. Like the noise of many waters. Like the voice of the Almighty whenever they moved. Like Other possible meanings are that the words "whenever they moved" refer to 1) all the words before them in this verse, "Whenever they moved, I heard the sound of their wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Like" or 2) to the words that follow, "wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Whenever they moved, it sounded like." +EZK 01 24 nht8 figs-simile 0 Like ... waters. Like ... moved. Like ... rainstorm. Like ... army. These sentences are not complete because Ezekiel was showing that he was excited about what he saw. They can be translated as complete sentences: "The wings sounded like ... water. They sounded like ... moved. They sounded like ... rainstorm. They sounded like ... army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 01 24 pa6v 0 many waters This simply means "a lot of water." It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud. +EZK 01 24 a1wk figs-metonymy 0 Like the voice of the Almighty The Bible sometimes refers to thunder as "the voice of the Almighty." Alternate translation: "It sounded like the voice of the Almighty God" or "It sounded like the thunder of the Almighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 01 24 ii8k figs-simile 0 Like the sound of a rainstorm Possible meanings are: 1) "Like the sound of very big storm" or 2) "Like the sound of a very large crowd of people" Alternate translation: "There was a sound that was loud like a big storm" or "There was a sound that was loud like a very large crowd of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 01 24 m4zj 0 Whenever they stood still "Whenever the creatures stopped moving" +EZK 01 24 lip7 0 they lowered their wings "the creatures let their wings hang down by their sides." They did this when they were not using their wings to fly. +EZK 01 25 fdh7 0 A voice came from above the dome "Someone who was above the dome spoke." If you need to tell whose voice this is, you should probably identify it as the voice of Yahweh ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)). +EZK 01 25 c7rf 0 the dome over their heads "the dome that was over the heads of the creatures" +EZK 01 25 vx4w 0 the dome See how you translated this in [Ezekiel 1:23](../01/23.md). +EZK 01 26 pwr1 0 over their heads "over the heads of the living creatures" +EZK 01 26 v6pz figs-abstractnouns 0 was the likeness of a throne Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a throne. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "was something that looked like a throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 26 dds3 0 sapphire a very valuable stone that is clear blue and very shiny +EZK 01 26 fx3x figs-abstractnouns 0 on the likeness of the throne was The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "on what looked like a throne there was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 26 npv7 figs-abstractnouns 0 a likeness like the appearance of a man The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)). Alternate translation: "something that looked similar to what appeared to be a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 27 l9mf 0 General Information: Ezekiel continues to tell about the vision. +EZK 01 27 t3wg figs-abstractnouns 0 from the appearance of his hips up The person's body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "from what appeared to be his hips up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 27 f7ri figs-abstractnouns 0 from the appearance of his hips downward the appearance of fire and brightness all around The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 28 ju5f figs-abstractnouns 0 Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day was the appearance of the bright light surrounding it The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The brightness surrounding it appeared to be like the way a rainbow appears in the clouds on a rainy day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 28 qe4p 0 rainbow the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer +EZK 01 28 eww3 figs-abstractnouns 0 It was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both "appearance" and "likeness" can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: "It appeared to be what looked like the glory of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 01 28 x337 figs-idiom 0 I fell on my face "I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 01 28 xf7s figs-metonymy 0 I heard a voice speaking The word "voice" is a metonym for the person. Alternate translation: "I heard someone speaking" or "Someone spoke, and I heard his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 02 intro pp1p Ezekiel 02 General Notes 0 # Ezekiel 02 General Notes
#### Structure and formatting

Ezekiel's call continues in this chapter. God appointed Ezekiel to be a prophet but warned him that the people were very rebellious and would not listen to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+EZK 02 01 k2gu 0 General Information: Ezekiel continues to tell about the vision that he saw. +EZK 02 01 jk2d 0 He said to me If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not "the Spirit." +EZK 02 01 djp4 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 02 02 nf31 0 the Spirit Other possible meanings are 1) "a spirit" or 2) "a wind." +EZK 02 03 rd8n 0 up to this very day "even now" or "even today." This means that the people of Israel were continuing to disobey God. +EZK 02 04 f7ws 0 General Information: God continues to speak to Ezekiel. +EZK 02 04 nn58 0 Their descendants the descendants of the past generations of Israel who had rebelled against God, referring to the people living in Israel at the time Ezekiel writes +EZK 02 04 iw3p 0 have stubborn faces "have expression on their faces that show that they are stubborn" +EZK 02 04 s6jn figs-doublet 0 stubborn faces and hard hearts The words "stubborn faces" refer to the way they act on the outside, and the words "hard hearts" refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 02 04 bi27 0 stubborn This describes a person who refuses to change what he thinks or what he is doing. +EZK 02 04 nx1c figs-metaphor 0 hard hearts Rocks never change and become soft, and these people never change and become sorry when they do evil things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 02 05 k6vh figs-metonymy 0 house This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 02 05 g4a6 0 a prophet has been among them "the one whom they have refused to listen to was a prophet" +EZK 02 06 p26z 0 General Information: God continues to speak to Ezekiel +EZK 02 06 cd8n 0 son of man "son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" +EZK 02 06 z8yl figs-metaphor 0 briers and thorns and ... scorpions These words describe the people of Israel who will not treat Ezekiel kindly when he tells them what God says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 02 06 jsb2 0 briers and thorns Briers are bushes with sharp points on the branches. The sharp points on the branches are called thorns. +EZK 02 06 s9um 0 scorpions A scorpion is a small animal with two front claws, six legs, and a large tail with a poisonous stinger. Its sting is very painful. +EZK 02 06 typ2 0 Do not fear their words "Do not be afraid of what they say." +EZK 02 06 k1u5 figs-metonymy 0 be dismayed by their faces The words "their faces" are a metonym for the message the people express with their faces. Alternate translation: "lose your desire to serve me because of the way they look at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 02 07 r72s 0 General Information: God continues to speak to Ezekiel. +EZK 02 07 phz2 0 are most rebellious "are very rebellious" or "totally rebel against me" +EZK 02 08 ndb7 figs-metonymy 0 house This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 02 09 p6fn 0 a hand was extended out to me It was as if 1) a person in the heavens had extended his hand out toward Ezekiel and all Ezekiel could see was from the hand to the elbow or shoulder or 2) the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)) extended his hand. +EZK 02 09 h5d1 0 a written scroll "a scroll that had writing on it" +EZK 02 10 mxi2 0 He spread it out The word "He" refers to the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). +EZK 02 10 h57t figs-activepassive 0 it had been written on both its front and back This can be translated in active form. Alternate translation: "someone had written on both its front and its back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 02 10 vh4l figs-abstractnouns 0 written on it were lamentations, mourning, and woe This can be restated to remove the abstract nouns "lamentations," "mourning," and "woe." Alternate translation: "someone had written on it that these people would lament, be sad the way they would be if someone they loved had died, and have bad things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 03 intro g699 Ezekiel 03 General Notes 0 # Ezekiel 03 General Notes
#### Structure and formatting

Ezekiel's call concludes in this chapter. God told Ezekiel more about what he should say to the people and how he should say it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]])
+EZK 03 01 u74t 0 General Information: Ezekiel continues to tell about the vision that he saw. +EZK 03 01 brw3 0 He said to me The word "He" refers to the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). +EZK 03 01 j5ix 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 03 01 ze6y 0 what you have found This refers to the scroll that God was giving him ([Ezekiel 2:9](../02/09.md)). +EZK 03 01 vqx6 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 03 02 zj66 0 that scroll Many versions have "the scroll" or "this scroll." +EZK 03 03 ky32 0 feed your belly and fill your stomach with this scroll The word "belly" refers to the part of the body people can see from the outside. The word "stomach" refers to the internal organs inside the belly. +EZK 03 03 hl4l 0 it was as sweet as honey Honey tastes sweet, and the scroll tasted sweet. +EZK 03 04 n2bh 0 General Information: Ezekiel continues to tell about the vision that he saw. +EZK 03 04 m9d9 0 he said to me If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not "the Spirit." +EZK 03 04 sch3 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 03 06 t81j 0 of strange speech or a difficult language "who speak a strange or difficult language" +EZK 03 06 gnx2 0 not to many peoples of strange speech "I am not sending you to a mighty nation whose people speak a strange language" +EZK 03 06 xr55 figs-hypo 0 if I sent you to them, they would have listened to you This is a hypothetical situation that could have happened but did not. Yahweh did not send Ezekiel to people who did not understand his language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +EZK 03 06 f2qs 0 if I sent you to them The word "them" refers to a mighty nation other than Israel. +EZK 03 07 w94c figs-doublet 0 strong browed and hard hearted These mean basically the same thing. Alternate translation: "very rebellious" or "very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 03 07 m967 figs-idiom 0 strong browed This is an idiom. Alternate translation: "unwilling to change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 03 07 sq7w figs-metaphor 0 hard hearted This phrase suggests that the people resist God and are unwilling to obey him. The heart is used to describe the place in the body where a person decides what they want to do. See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 03 08 bx39 0 General Information: The Spirit of God continues speaking to Ezekiel. +EZK 03 08 d8jm 0 Behold! The word "Behold" here alerts Ezekiel to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 03 08 sx8p figs-metaphor 0 I have made your face as hard as their faces A hard face is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: "I have made you as stubborn as they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 03 08 zi9j figs-metonymy 0 I have made ... your brow as hard as their brows The "brow" is the forehead or eyebrow and is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "I have made ... you strong so you will not stop doing what you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 03 09 ij8a 0 I have made your brow like a diamond, harder than flint "I have made your brow like the hardest stone, harder than flint" +EZK 03 09 rz3c 0 flint a stone that is hard enough to start a fire by hitting it with metal or another stone +EZK 03 09 z3m8 figs-metonymy 0 house This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 03 10 z6et figs-metonymy 0 take them into your heart and hear them with your ears Here "heart" represents a person's mind. Alternate translation: "remember them and listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 03 11 len2 0 Then go to the captives The word "captives" refers to the people of Israel who were living in Babylon. +EZK 03 11 e5ix 0 your people "your people group." Ezekiel had lived in Judah before the Babylonians took him to Babylon. +EZK 03 11 p7ah 0 Lord Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). +EZK 03 12 k5yc 0 General Information: Ezekiel continues telling about the vision he saw. +EZK 03 12 it6a 0 I heard behind me the sound of a great earthquake: "Blessed be the glory of Yahweh from his place!" Some versions take "Blessed ... place!" as a words that the "great earthquake" spoke: "I heard behind me the sound of a great earthquake, which said, 'Blessed be the glory of Yahweh from his place!'" Others understand the sound of the earthquake as the sound of the glory of Yahweh leaving his place, "as the glory of Yahweh left its place, I heard behind me the sound of a great earthquake." +EZK 03 12 pl7p 0 the sound of a great earthquake It is not clear if the sound came from an earthquake, from a voice that was loud like an earthquake, or from the wings and wheels. Alternate translation: "a sound like the sound of a great earthquake" or "a voice speaking; the voice sounded like a great earthquake" or "a loud rumbling noise" +EZK 03 12 xj77 0 the glory of Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). +EZK 03 12 uf64 0 the sound of a great earthquake "a loud, deep and powerful rumbling sound like the sound of an earthquake" +EZK 03 14 h4qw 0 General Information: Ezekiel seems to have been angry because Yahweh had sent him to speak to the Israelite exiles, thus rebelling against Yahweh himself. Though he was supposed to speak to them, he sat in silence for seven days, even though he could feel the anger of Yahweh "powerfully pressing on" him. +EZK 03 14 t94w 0 away, and I went with bitterness in my spirit's rage The words "bitterness" and "rage" are types of anger. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "away. I was bitter and my spirit was full of anger" or "away. I was very bitter and angry" +EZK 03 14 x1uf figs-metaphor 0 bitterness Ezekiel speaks of his anger at Yahweh as if there were a bad taste in his mouth because Yahweh had forced him to eat something that tasted bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 03 14 w8rt figs-metaphor 0 for the hand of Yahweh was powerfully pressing on me Ezekiel speaks of being sad and tired because Yahweh had commanded him to do things he did not want to do as if Yahweh were pushing him down into the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 03 14 llb2 figs-metonymy 0 the hand of Yahweh Possible meanings are 1) the word "hand" is often used to refer to someone's power or action. Alternate translation: "the power of Yahweh" or 2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 03 15 i5bx translate-names 0 Tel Aviv A town in Babylon, about 80 kilometers southeast of the main city, which was also called Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 03 15 bin3 0 the Kebar Canal This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md). +EZK 03 15 n8yl 0 overwhelmed in amazement "unable to do anything because I was so amazed" +EZK 03 16 gj4t 0 General Information: Ezekiel tells about his experience at Tel-Aviv. +EZK 03 16 ul6w figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 03 17 rf13 figs-metaphor 0 watchman God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 03 17 xc2d figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 03 18 gn56 0 the wicked "wicked people" +EZK 03 18 b5pw figs-idiom 0 require his blood from your hand This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate translation: "treat you as if you had murdered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 03 19 hrf4 figs-doublet 0 he does not turn from his wickedness or from his wicked deeds The phrase "wicked deeds" means the same thing as "wickedness." Alternate translation: "he does not stop doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 03 20 d1iz figs-metaphor 0 set a stumbling block before him Possible meanings are 1) "make something bad happen to him" or 2) "cause him to sin openly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 03 20 gm4t 0 he will die in his sin "he will die as a sinner" or "he will die as a guilty person because he has disobeyed me" +EZK 03 20 wji4 figs-idiom 0 I will require his blood from your hand This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in [Ezekiel 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "I will treat you as if you had murdered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 03 21 e9i5 figs-activepassive 0 since he was warned This can be translated in active form. Alternate translation: "since you warned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 03 22 w1ch figs-metonymy 0 the hand of Yahweh The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. Alternate translation: "the power of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 03 23 ij9h 0 the glory of Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). +EZK 03 23 ul8f 0 the Kebar Canal This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md). +EZK 03 23 l7j5 figs-idiom 0 I fell on my face "I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 03 24 r8ve 0 he spoke with me If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not "the Spirit." +EZK 03 25 f4fp 0 they will place ropes upon you and tie you so you cannot go out among them This is best translated literally. +EZK 03 26 fy8s 0 General Information: The Spirit continues speaking to Ezekiel. +EZK 03 26 en24 0 the roof of your mouth "the top of your mouth" +EZK 03 26 w5g2 0 you will be mute "you will not be able to speak" +EZK 03 26 z3pl figs-metonymy 0 house This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 03 27 pfr1 0 I will open your mouth "I will make you able to speak" +EZK 03 27 sy4s 0 the one who will not listen will not listen "the one who refuses to listen will not listen" +EZK 03 27 v6ss 0 Lord Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). +EZK 04 intro dz5i Ezekiel 04 General Notes 0 # Ezekiel 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Destruction of Jerusalem
The destruction of Jerusalem is pictured in this chapter. Ezekiel showed the lack of food and water that would occur during the siege of Jerusalem.
+EZK 04 01 r8ry 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel. He tells Ezekiel to take a brick and dirt and pieces of wood and act as if he were Yahweh destroying the city of Jerusalem. +EZK 04 01 thl9 0 son of man "son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" +EZK 04 01 cn59 figs-explicit 0 carve the city of Jerusalem You may need to make explicit that Ezekiel is to carve a picture. Alternate translation: "carve a picture of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 04 02 hk4u 0 lay siege against it "surround the city in order to capture it" +EZK 04 02 vr6r 0 build forts against it "build strong walls against it." The walls would keep people from leaving the city. +EZK 04 02 mfb8 0 Raise up an assault ramp against it "Build a ramp outside of it for the enemies to get inside." Jerusalem had a wall around it to protect the people inside. The enemies could only get inside if they had a ramp to climb up over the wall. +EZK 04 02 mdb4 0 Place battering rams all around it "Set around it huge poles people would use to break down the gates and get inside." "Battering rams" are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. +EZK 04 03 d88y translate-symaction 0 set your face against it This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: "stare at the city" or "stare at the city so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 04 03 cv8u figs-metonymy 0 set your face Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 04 03 vw5k figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 04 04 q5jk 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel. +EZK 04 04 qk6z 0 put the sin of the house of Israel on it Possible meanings are 1) "symbolically bear the punishment for the sins of the Israelites" or 2) "suffer by lying on your side because of their sin." +EZK 04 04 tm3q figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 04 04 kkq5 0 you will carry their sin Possible meanings are 1) "you will be guilty of their sin" or 2) "you will be punished for their sin." Either of these meanings will be demonstrated "symbolically" by Ezekiel as noted in the UST. +EZK 04 04 u5yy 0 lie down against the house of Israel "lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner" +EZK 04 05 in3l 0 I myself am assigning to you one day to represent each year of their punishment "I myself command you to lie on your side for the same number of days as the number of years that I will punish them" +EZK 04 05 rx67 0 each year of their punishment Possible meanings are 1) each year that they will be punished for their sins or 2) each year that they have sinned. +EZK 04 05 wq3e translate-numbers 0 390 days "three hundred and ninety days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZK 04 06 qwn4 0 General Information: The Spirit continues speaking to Ezekiel. +EZK 04 06 y7xn 0 these days the days Ezekiel lies down on his left side to illustrate the siege of the kingdom of Israel +EZK 04 06 s4h8 0 you will carry the sin Possible meanings are 1) "you will be guilty of the sin" or 2) "you will be punished for the sin." Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UST. See how you translated these words in [Ezekiel 4:4](../04/04.md). +EZK 04 06 a25b figs-metonymy 0 the house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 04 06 iys6 0 I am assigning to you one day for each year "I will make you do this one day for each year that I will punish them" +EZK 04 07 t4rt translate-symaction 0 Set your face toward Jerusalem that is under siege This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at Jerusalem that is under siege" or "Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 04 07 knw2 figs-metonymy 0 Set your face Here "face" is a metonym for attention or gaze. "Set your face" refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 04 07 w7t8 0 prophesy against it "prophesy about the bad things that will happen to Jerusalem" +EZK 04 08 e9sf 0 For behold "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +EZK 04 08 lua4 figs-metaphor 0 I am placing bonds on you Bonds are ropes or chains that keep a person from moving. It is not clear whether the word "bonds" is a metaphor for something Yahweh does that is as if he had bound Ezekiel or if he is using literal, physical ropes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 04 09 u9gx 0 General Information: The Spirit continues speaking to Ezekiel. +EZK 04 09 vw5v 0 wheat, barley ... millet, and spelt These are different kinds of grains. +EZK 04 09 cig3 0 beans vines whose seeds, which grow in a single row inside its otherwise empty fruit, can be eaten +EZK 04 09 q8id translate-unknown 0 lentils These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZK 04 09 tc9t translate-numbers 0 390 days "three hundred and ninety days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZK 04 10 q6cb translate-numbers 0 twenty shekels per day "20 shekels per day." A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: 200 grams of bread each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EZK 04 11 ba5e translate-bvolume 0 a sixth of a hin "1/6 hin" or "a sixth part of a hin" or "about one-half liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EZK 04 11 b9rp translate-bvolume 0 a hin A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +EZK 04 12 z3cp 0 General Information: The Spirit continues speaking to Ezekiel. +EZK 04 12 wgs2 0 You will eat it The word "it" refers to the bread ([Ezekiel 4:9](../04/09.md)). +EZK 04 12 esy6 translate-unknown 0 barley cakes flat bread made of barley ([Ezekiel 4:9](../04/09.md)) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZK 04 12 se16 0 you will bake it on excrement of human dung "you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste." Your language may have a way of expressing this politely. +EZK 04 13 kli6 0 will banish will send away by force +EZK 04 14 nb2f 0 Alas, Lord Yahweh "Lord Yahweh, it would be wrong for me to do that." Ezekiel is very troubled by what the Lord has told him to do. +EZK 04 14 px83 0 Lord Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). Here Ezekiel is speaking to the Lord. +EZK 04 14 a59d 0 foul meat has never entered my mouth "I have never eaten foul meat" +EZK 04 14 lc8j 0 foul meat "disgusting, unclean meat." This refers to meat that is unclean because it has come from an animal that has died of sickness or old age or was killed by another animal. The word "foul" shows his disgust over meat like this. +EZK 04 15 n64y 0 Look "Listen" or "Pay attention to the important thing I will tell you now" +EZK 04 15 zf4y 0 I have given you "I will allow you to use" +EZK 04 15 g35w 0 cow manure solid waste from cows. Your language may have a polite way of expressing this. +EZK 04 15 l517 0 human dung solid waste from humans. Your language may have a polite way of expressing this. See how you translated this in [Ezekiel 4:12](../04/12.md). +EZK 04 16 w9yv 0 Behold "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +EZK 04 16 s5sw 0 I am breaking the staff of bread in Jerusalem "I will stop the supply of food to Jerusalem" +EZK 04 16 f6dt figs-metaphor 0 the staff of bread The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: "the supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 04 16 i35y figs-explicit 0 they will eat bread while rationing it in anxiety You may need to make explicit why they will ration the bread. "they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 04 16 kdq7 0 rationing giving small amounts of something of which there is not enough to many people +EZK 04 16 xi3f figs-metonymy 0 rationing it in trembling The word "shaking" is a metaphor for being afraid and "trembling" represents fear. Alternate translation: "rationing it while shaking" or "rationing it in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 04 17 s15b figs-explicit 0 every man will be dismayed at his brother and waste away Possible meanings are 1) "everyone will look at his brother and worry about how much food his brother eats and waste away" or 2) "every one of them will be dismayed and waste away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 04 17 bv4j figs-metaphor 0 waste away The phrase "waste away" is usually used of flesh or wood rotting. Here it is a metaphor for wicked people becoming thin and dying because they have no food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 05 intro hus5 Ezekiel 05 General Notes 0 # Ezekiel 05 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The destruction of Jerusalem
The destruction of Jerusalem is continued to be pictured in this chapter. Ezekiel showed the destruction of Jerusalem by fire and war.
+EZK 05 01 mvw5 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel. All instances of "the city" refer to the "city" that Ezekiel carved onto the brick ([Ezekiel 4:1](../04/01.md)). +EZK 05 01 wtm2 0 son of man "son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" +EZK 05 01 het3 0 barber's razor "blade for cutting hair" +EZK 05 01 p4tg 0 pass the razor over your head and your beard "shave your head and your face" or "remove the hair from your head and the beard from your face" +EZK 05 02 x7gj translate-fraction 0 Burn a third of it "Burn a third of your hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EZK 05 02 v81v 0 midst middle +EZK 05 02 p3xt 0 when the days of the siege are completed "when the days of Jerusalem's siege have ended" or "when the days have ended that you show how Jerusalem will put under siege" +EZK 05 02 iaa8 translate-fraction 0 take a third of the hair "take one of the three piles of hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EZK 05 02 d8s1 0 strike it with the sword all around the city "hit it with your sword all over the city" +EZK 05 02 aye1 translate-fraction 0 scatter a third of it to the wind "let the wind blow the last third of your hair in different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +EZK 05 02 b6bf figs-metonymy 0 I will draw out a sword to chase after the people The word "sword" is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to "draw out a sword" is to send the soldiers into battle. Alternate translation: "I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 05 02 f2fx 0 I will draw out a sword "I will pull a sword out of its container" +EZK 05 03 aw1j 0 General Information: Yahweh continues to speak to Ezekiel. +EZK 05 03 y2te 0 a small number of hairs from them "a few hairs from the piles" +EZK 05 03 vva4 0 tie them The word "them" refers to the hairs. Possible meanings are 1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or 2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them 3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment. +EZK 05 03 m7jf 0 the folds of your robe Possible meanings are 1) "the cloth on your arms" ("your sleeves") or 2) "the end of the cloth on your robe" ("your hem") or 3) the fold in the garment where it is tucked into the belt. +EZK 05 04 qx1e figs-events 0 Then take This continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words "But take" in verse 3. Ezekiel was to "take a small number of hairs" and "take more of the hair and throw it" when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. "But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take ... After you have scattered the hair to the wind, then take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +EZK 05 04 k7tv figs-metaphor 0 from there a fire will go out to all the house of Israel "from there a fire will spread out and burn up all the people of Israel." Yahweh speaks of how he will punish Israel as if he were going to set fire to a house and of the people of Israel as if they were the family that lives in that house but were at that time outside the house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 05 04 isu2 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 05 05 r35t 0 General Information: Yahweh continues to speak. +EZK 05 05 g9gl 0 Lord Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). +EZK 05 05 rka7 0 This is Jerusalem "This carving represents Jerusalem" ([Ezekiel 4:1](../04/01.md)) +EZK 05 05 a826 0 in the midst of the nations Possible meanings are 1) other nations were on all sides of Jerusalem or 2) "more important than all other nations." +EZK 05 05 k186 figs-personification 0 I have placed her Jerusalem is referred to as "her" and "she." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 05 05 qg7v 0 other lands "the neighboring countries" or "the countries around her" +EZK 05 06 hl49 0 The people have rejected my judgments "The people of Israel and Jerusalem have refused to obey my judgments." +EZK 05 07 ap1f 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah. +EZK 05 07 puk4 0 Lord Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). +EZK 05 07 e8dd 0 Because you are more troublesome than "because your sinfulness is worse than" or "because you are more unruly than" +EZK 05 07 ijp8 0 that surround you "that are all around you." +EZK 05 07 a52g figs-metaphor 0 have not walked in my statutes Walking is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: "have not lived according to my statutes" or "have not obeyed my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 05 07 vkc9 0 or acted according to my decrees "or obeyed my decrees" +EZK 05 08 h1x6 0 Behold! "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +EZK 05 08 xp3l 0 I will execute judgments within your midst "I will judge you in various ways" or "I will punish you" . +EZK 05 09 rsh8 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel and Jerusalem. +EZK 05 09 kbb8 0 what I have not done and the like of which I will not do again "as I have not done before and will not do in a similar way again" or "like I have never done before and will never do again" . +EZK 05 09 v2eb 0 because of all your disgusting actions "because of all the disgusting things you do." God was angry because the people were worshiping idols and false gods. +EZK 05 10 k7dn 0 fathers will eat the children in your midst, and sons will eat their fathers Ezekiel is probably telling what will really happen when the people have no food. +EZK 05 10 f8kj 0 I will execute judgment on you "I will judge you" or "I will punish you severely" +EZK 05 10 n6c5 0 scatter to every direction all of you who are left "I will force all of you who are left to go to different places." +EZK 05 11 lpw2 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah. +EZK 05 11 e2zn 0 Lord Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). +EZK 05 11 hg2m 0 defiled ... sanctuary ruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use +EZK 05 11 z6sh figs-explicit 0 with all your hateful things "with all of those things of yours that I hate." You may need to make explicit that this refers to idols: "with all your idols, which I hate" or "with all your disgusting idols." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 05 11 my31 0 with all your disgusting deeds "with all the disgusting things that you do" +EZK 05 11 i3z4 figs-synecdoche 0 my eye will not have pity on you The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not pity you" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 05 11 r14z 0 I will not spare you "I will surely punish you" +EZK 05 12 a3ye 0 they will be consumed by famine in your midst "many of them will die because of famine" +EZK 05 13 z68n 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah. +EZK 05 13 az69 0 my wrath will be completed "I will no longer be angry because I will have done everything I wanted to do because I was angry" +EZK 05 13 w8xw figs-metonymy 0 I will cause my fury toward them to rest The word "fury" means violent anger, and here it is a metonym for punishment. "I will stop punishing them because I will have punished them fully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 05 13 b1ac figs-explicit 0 I will be satisfied You may need to make explicit why Yahweh will be satisfied. Alternate translation: "I will be satisfied that I have punished them enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 05 13 dxx1 0 when I have completed my fury against them "when I have finished punishing them" +EZK 05 15 ik2z 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah. +EZK 05 15 aiv4 figs-doublet 0 in wrath and fury The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate translation: "because I will be very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 05 16 pk83 figs-metonymy 0 will send out harsh arrows of famine against you The word "arrows" is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. Alternate translation: "will make you feel the pain of intense hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 05 16 tq5n 0 increase the famine on you "make the famine more severe for you" or "make the famine last longer for you" or "make sure that there is less and less for you to eat" +EZK 05 16 y84u figs-metaphor 0 break your staff of bread A "staff" was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how "staff of bread" is translated in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "cut off your food supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 05 17 k7kf figs-personification 0 Plague and blood will pass through you Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. Alternate translation: "Many people will die of disease, and many others will die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 06 intro j871 Ezekiel 06 General Notes 0 # Ezekiel 06 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Shrines on the hill tops

God will destroy all those who have been worshiping idols at the hill top shrines.
+EZK 06 01 ih46 figs-apostrophe 0 General Information: Yahweh is telling Ezekiel to speak to the mountains as if they were people so that the people of Israel would hear the words and know that Ezekiel's words were for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +EZK 06 01 x3yv figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 06 02 hip9 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 06 02 u6qp translate-symaction 0 set your face against the mountains of Israel This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 06 02 guc4 translate-symaction 0 set your face against the mountains of Israel The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 06 02 s98w figs-metonymy 0 set your face Here "face" is a metonym for attention or gaze. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 06 02 e98m 0 the mountains of Israel "the mountains in the land of Israel" +EZK 06 03 uy62 0 Behold! "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +EZK 06 03 ev2k 0 Lord Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). +EZK 06 03 c5nh figs-metonymy 0 I am bringing a sword against you The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "I am bringing soldiers to come and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 06 04 i987 0 General Information: These are Yahweh's words to the people of Israel. +EZK 06 04 sc5d figs-activepassive 0 Then your altars will become desolate and your pillars will be destroyed This can be translated in active form. Alternate translation: "People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 06 04 kbs8 figs-explicit 0 I will throw down Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to throw down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 06 04 yv9q 0 your dead "your people who have died" +EZK 06 05 utv5 figs-explicit 0 I will lay ... and scatter Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to lay ... and scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 06 06 k4gp 0 General Information: These are Yahweh's words to the people of Israel. +EZK 06 06 ri8t figs-activepassive 0 cities will be laid waste This can be translated in active form. Alternate translation: "Enemy armies will lay waste your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 06 06 iff1 figs-activepassive 0 they will be broken This can be translated in active form. Alternate translation: "enemy armies will break your altars" or "enemy armies will break them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 06 06 ez3w figs-activepassive 0 your pillars will be cut down This can be translated in active form. See how you translated "pillars" in [Ezekiel 6:4](../06/04.md). Alternate translation: "they will cut down your pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 06 06 qj8a figs-activepassive 0 your works will be wiped away This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will remember what you have done" or "they will destroy everything you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 06 07 ye9a 0 The dead will fall down in your midst "You will see the enemy kill many people" +EZK 06 07 i3ub figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 06 08 x38q 0 General Information: These are Yahweh's words to the people of Israel. +EZK 06 08 p3b3 figs-metonymy 0 some who escape the sword The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "some whom the soldiers do not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 06 08 luc8 figs-activepassive 0 when you are scattered throughout the countries This can be translated in active form. Alternate translation: "when I scatter you in different countries" or "when I force you to live in other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 06 09 nw31 figs-synecdoche 0 I was grieved by their promiscuous heart that turned away from me Yahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. Alternate translation: "I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 06 09 quq7 figs-synecdoche 0 by their eyes that whored after their idols Yahweh speaks of the Israelites as if they were a married woman who looks at other men and desires to sleep with them. Alternate translation: "by the way they desired strongly to worship idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 06 09 cul8 0 they will show loathing on their face for the wickedness which they have committed Possible meanings are 1) "their faces will show that they hate themselves because of the wicked things they have done" or 2) "their faces will show that they hate the wicked things that they have done." +EZK 06 11 tpg3 0 General Information: Yahweh continues to speak to Ezekiel. +EZK 06 11 e96i figs-123person 0 The Lord Yahweh says this Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 06 11 wif1 0 Lord Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). +EZK 06 11 v6gt writing-symlanguage 0 Clap your hands and stomp your foot Ezekiel was to do this symbolic action to get the people's attention. This was not applause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +EZK 06 11 nb8l 0 Alas This word is spoken by those who see people doing bad things and realize that bad things will happen to the evildoers as a result. If your language has a similar word, you might want to use it here. +EZK 06 11 w4c1 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 06 11 kds2 0 they will fall by sword, famine, and plague. To "fall" is a euphemism for to "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: +EZK 06 12 cu81 0 I will accomplish my fury against them "I will satisfy my anger against them" or "I will punish them until I am no longer angry" +EZK 06 13 n7bh 0 General Information: These are Yahweh's words to the people of Israel. +EZK 06 13 rr6w 0 hill—on all the mountain peaks, and under every flourishing tree and thick oak Another possible meaning is "hill, on all the mountain peaks, under every flourishing tree, and under every thick oak." +EZK 06 13 txr9 0 flourishing healthy and growing +EZK 06 13 v2z8 0 oak a large tree with strong wood that provided shade for worshipers +EZK 06 14 nw61 translate-names 0 Diblah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 07 intro rti1 Ezekiel 07 General Notes 0 # Ezekiel 07 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Now is the time for punishment

The people will be punished severely for their idol worship and the temple will be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+EZK 07 01 y1pz 0 General Information: This starts God's prophecy of judgment on Israel. +EZK 07 01 kts6 figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 07 02 q227 figs-123person 0 the Lord Yahweh says this Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 07 02 cz5j 0 Lord Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). +EZK 07 02 pvc3 figs-metonymy 0 to the land of Israel The word "land" is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: "to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 07 02 j9de 0 An end! "The end has come!" +EZK 07 02 m6is 0 the four borders of the land "the entire land" The "four borders" are to the north, east, south, and west. +EZK 07 03 t8wc 0 General Information: These are Yahweh's words to the people of Israel. +EZK 07 03 rmc8 figs-personification 0 the end is upon you The "end" is spoken of as if it were a robber attacking the people. Alternate translation: "your life is finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 07 03 ty13 figs-metaphor 0 I am sending out my wrath on you "Wrath" is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. Alternate translation: "I am angry, and I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 07 03 yt4u 0 according to your ways "according to the things you do" or "because of the wicked things you do" +EZK 07 03 d31i 0 I will bring all your abominations upon you "I will punish you for doing those things that I hate so much" +EZK 07 04 s8xd figs-synecdoche 0 For my eyes will not pity you The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "For I will not pity you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 07 04 n5vz figs-metaphor 0 I will bring your ways upon you The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. Alternate translation: "I will punish you for the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 07 04 r54l 0 your abominations will be in your midst Possible meanings are 1) "I will punish all of you because of your abominations" or 2) "this will happen as long as you continue to worship idols." +EZK 07 04 u9s9 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 07 05 p6dg 0 General Information: These are Yahweh's words to the people of Israel. +EZK 07 05 mg8u figs-123person 0 The Lord Yahweh says this Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 07 05 pr6h 0 Lord Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). +EZK 07 05 jx8l 0 Disaster! A unique disaster! Behold, it is coming. These exclamations are meant to make the passage very strong. Alternate translation: "Behold, a terrible disaster is coming, one that no one has ever experienced before" +EZK 07 05 s2p9 0 Behold, it "You can be absolutely sure that it" +EZK 07 06 p8rf figs-personification 0 The end has woken up against you The judgment that is coming is treated as if it were an enemy waking up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 07 07 tv29 figs-metonymy 0 the mountains will no longer be joyful The word "mountains" is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: "the people on the mountains will not have any more joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 07 08 f85a 0 General Information: These are Yahweh's words to the people of Israel. +EZK 07 08 j6i8 0 Now before long "Very soon now" +EZK 07 08 efn1 figs-metaphor 0 I will pour out my fury against you and fill up my wrath upon you Yahweh uses the terms "pour out" and "fill up" to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. Alternate translation: "I will punish you severely because I am very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 07 08 x29m 0 fury "wrath" or "great anger" +EZK 07 09 g3le figs-synecdoche 0 For my eye will not look compassionately The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 07 09 u6zj 0 I will not spare you "I will not leave you without punishment" or "I will punish you" +EZK 07 09 fbm4 0 your abominations will be in your midst so you will know that I am Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 7:4](../07/04.md). +EZK 07 10 z47j 0 General Information: These are Yahweh's words about Israel. +EZK 07 10 x4mj figs-explicit 0 Behold, the day! Behold, it is coming! "Behold! The day is coming!" You may need to make explicit which day is coming. Alternate translation: "Behold! The day when I will punish you is coming!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 07 10 n977 0 Behold "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +EZK 07 10 xv3u 0 Doom has gone out "Disaster has begun to come to Israel" or "Terrible things have begun to happen" +EZK 07 10 yu2t figs-metaphor 0 The rod has blossomed, arrogance has budded Possible meanings are 1) "The people of Israel have grown very proud" or "The people of Israel have become very violent and very proud." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 07 12 bn6n 0 General Information: These are Yahweh's words about Israel. +EZK 07 12 qp62 figs-parallelism 0 The time is coming; the day has come close Both "The time" and "the day" refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: "Israel's punishment will happen very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 07 12 ny3b 0 my anger is on the entire multitude "I am angry with the whole multitude" +EZK 07 12 vt9d 0 multitude a very large number of people. Here it refers to the people of Israel. +EZK 07 13 d9pl 0 as long as they both live as long as "the buyer" and "the seller" (7:12) both live +EZK 07 13 i546 0 the vision concerning the entire multitude will not be reversed "God will surely do to the multitude what he has shown me" +EZK 07 13 ex6g figs-activepassive 0 none of them will be strengthened This can be translated in active form. Alternate translation: "God will not strengthen any of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 07 14 t3cl 0 General Information: These are Yahweh's words about Israel. +EZK 07 14 r62j 0 They have blown the trumpet "They have blown the trumpet to call people to fight against the enemy" +EZK 07 14 yqb2 0 my anger is on the entire multitude "I am angry with the whole multitude." See how you translated this in [Ezekiel 7:12](../07/12.md). +EZK 07 15 ea3s 0 The sword is on the outside The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: +EZK 07 15 m9pg 0 the building the city +EZK 07 15 l3cl figs-metaphor 0 while famine and plague will consume those in the city The word "consume" is a metaphor for "totally destroy." Alternate translation: "and most of the people in the city will die from hunger and sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 07 17 i9cf 0 General Information: These are Yahweh's words about Israel. +EZK 07 17 iw6d figs-synecdoche 0 Every hand will falter and every knee will be weak as water The hands and knees are synecdoches for the people themselves. Alternate translation: "Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 07 17 f9a7 0 falter fail to do what it is supposed to do +EZK 07 17 j698 figs-euphemism 0 every knee will be weak as water Another possible translation is, "every knee will flow with water," a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EZK 07 17 p7gb figs-simile 0 knee ... weak as water Water cannot stand up, and the people's knees will be so weak that the people are unable to stand on their legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 07 18 rp7c figs-metaphor 0 terror will cover them Terror is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: "everyone will see how terrified they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 07 18 gtb2 figs-explicit 0 baldness on all of their heads Shaving the head was a sign of sadness. Alternate translation: "all of them will shave their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 07 19 xfz1 0 in the day of Yahweh's rage "in the day when Yahweh acts on his anger" or "when Yahweh punishes them" +EZK 07 19 u2cm 0 the day This can be a time period of more or less than one 24-hour day. +EZK 07 19 ux4y figs-activepassive 0 their hunger will not be satisfied This can be translated in active form. Alternate translation: "they will not be able to satisfy their hunger" or "they will still be hungry even after they eat all they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 07 19 n5ad 0 their iniquity has become a stumbling block Possible meanings are 1) "because having a lot of gold and silver has led them to sin" or 2) "because they are evil, they are committing sins that show how evil they are." +EZK 07 20 kt4d 0 General Information: These are Yahweh's words about Israel. +EZK 07 20 pbt7 0 with them with the jeweled ornaments +EZK 07 21 jpj3 figs-metonymy 0 I will give those things into the hand of strangers The word "hand" is used to refer to control. "I will give those idols into the control of people they do not know" or "I will give those idols to people they do not know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 07 21 n7gz 0 plunder things that are stolen or taken by force +EZK 07 21 apv5 0 they will defile them The strangers and wicked people will defile the idols that the people of Israel had made. +EZK 07 22 u5yj 0 I will turn my face away "I will not pay attention" or "I will look away" or "I will not notice" +EZK 07 22 ge5t 0 my cherished place "the place I love." This refers to God's temple. +EZK 07 22 u74s 0 bandits violent people who steal and destroy +EZK 07 23 zs1w 0 General Information: These are Yahweh's words to Ezekiel about Israel. +EZK 07 23 y53i 0 Make a chain Chains are used to hold slaves or prisoners. God says this to show the people that they will become slaves or prisoners. +EZK 07 23 gu3l figs-metonymy 0 the land is filled with the judgment of blood Possible meanings are 1) "everywhere in the country God is judging people because they violently killed others" or 2) "the courts everywhere in the country are murdering people." The word "blood" here represents murder and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 07 23 u3zi figs-metaphor 0 the city is full of violence The city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. The abstract noun "violence" can be translated as a verb. Alternate translation: "violence is everywhere in the city" or "many people in the city are doing violent things to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 07 24 r3n8 0 they will possess their houses the wicked will take the Israelites' houses +EZK 07 24 a75e 0 I will bring an end to the pride of the mighty "I will cause the powerful people in Israel to stop being proud of themselves" +EZK 07 24 zk6t figs-activepassive 0 their holy places will be defiled! This can be translated in active form. Alternate translation: "enemies will defile the places where they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 07 24 tyh8 0 their holy places the places in which they worshiped idols +EZK 07 25 acw4 0 Fear will come "The people will be afraid" +EZK 07 25 tyg5 0 They will seek peace "They will try to make peace with their enemies" +EZK 07 25 c19s 0 but there will be none "but they will be unable to make peace with their enemies" +EZK 07 26 br9z 0 General Information: These are Yahweh's words about Israel. +EZK 07 26 v3q8 figs-personification 0 Disaster upon disaster will come Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: "One disaster after another will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 07 26 sxh6 0 they will seek a vision from the prophet "they will ask the prophets what visions they have seen" +EZK 07 26 f4qm 0 the law will perish from the priest and advice from the elders "The priests will not teach the law, and the elders will not be able to give good advice." This is because God will not give them wisdom. +EZK 07 27 t2rb 0 the prince Possible meanings are 1) "the king's son" or 2) every male member of the royal family except the king. +EZK 07 27 gux5 figs-idiom 0 will dress in despair Possible meanings are 1) clothing is a metonym for what a person feels, "will have no hope," or 2) "will dress in clothes that show he is mourning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 07 27 zy7f figs-synecdoche 0 the hands of the people of the land will tremble in fear The word "hands" is a synecdoche for the people. Alternate translation: "the people of the land will be so afraid that their hands will tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 08 intro xkv7 Ezekiel 08 General Notes 0 # Ezekiel 08 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Judah's sin

The people have contaminated the temple with their worship of other gods and through their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+EZK 08 01 vqq8 0 General Information: Ezekiel tells about another vision he saw. +EZK 08 01 b54y 0 So it came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +EZK 08 01 r44k translate-ordinal 0 in the sixth year You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. Alternate translation: "in the sixth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 08 01 kh86 translate-hebrewmonths 0 the sixth month, in the fifth day of the month This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. Alternate translation: "the fifth day of the sixth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 08 01 g1l3 figs-metaphor 0 the hand of the Lord Yahweh again fell upon me This should be translated literally, as Ezekiel later sees something like a hand. Others may choose to consider the hand a metaphor for Yahweh's presence or power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 08 01 mzl2 0 Lord Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). +EZK 08 01 ni1l 0 fell upon "took hold of" +EZK 08 02 c8h3 figs-abstractnouns 0 a likeness with the appearance of a man Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man. Both "likeness" and "appearance" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "there was someone who appeared to be a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 08 02 lie4 0 glowing metal When metal is very hot, it glows with a yellow or orange light. +EZK 08 02 dw9z figs-abstractnouns 0 the appearance of his hips ... the appearance of something shining The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "what appeared to be his hips ... what appeared to be something shining" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 08 03 r1s3 0 General Information: Ezekiel continues telling about the vision from God. +EZK 08 03 mje5 0 he reached out The word "he" probably refers to the "figure like a man" ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)). +EZK 08 03 q8np 0 between earth and heaven "between the ground and the sky" +EZK 08 03 h6bp 0 in visions from God, he brought me to Jerusalem The words "in visions" mean that this experience is happening in Ezekiel's thoughts. His body would still be in his home while God shows him these things. +EZK 08 03 k28b figs-explicit 0 the inner northern gate "the inner northern gate of the temple." The temple was surrounded by two walls, one inside the other. This gate was on the north side of the inner wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 08 03 bpy7 0 the idol that provokes great jealousy "the idol that causes God to be very jealous" +EZK 08 04 eu7m 0 according to the vision I had seen on the plain Possible meanings are 1) "who looked the same as what I had seen in the vision that I saw when I was on the plain" or 2) "who looked the same as what I saw when I was on the plain." +EZK 08 04 x9fq 0 the plain a large area of flat land that has few trees. +EZK 08 05 h9iv 0 General Information: The "figure like a man" ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) speaks to Ezekiel. +EZK 08 05 i1ht figs-explicit 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 08 05 y68q figs-idiom 0 lift up your eyes ... lifted up my eyes This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: "look up ... looked up" or "turn your head and look ... turned my head and looked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 08 05 kcq2 0 gate leading to the altar "gate through which people would walk so they could go to the altar" +EZK 08 06 ru9g figs-rquestion 0 do you see what they are doing? God uses this question to bring Ezekiel's attention to what the people were doing. Alternate translation: "I want you to understand why I hate what the people here are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 08 06 j84y figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 08 07 l1ke figs-explicit 0 the courtyard You may need to make explicit which courtyard. "the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 08 10 a6w1 0 behold This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may have a different word to show this. +EZK 08 10 hrz5 0 every form of creeping thing and detestable beast "carvings in the wall of all kinds of creeping animals and detestable beasts." The phrase "creeping thing" refer to insects and other small animals. +EZK 08 10 af6e figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 08 10 cyf5 figs-explicit 0 the wall all around You may need to make explicit which wall. Alternate translation: "the wall all around the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 08 11 q6xk translate-names 0 Jaazaniah ... Shaphan men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 08 11 b5gn 0 censer a pan that people burn incense in when they worship God or false gods +EZK 08 12 h4rf figs-rquestion 0 do you see what the elders of the house of Israel are doing in the dark? God is commanding Ezekiel to look at what the elders are doing. Alternate translation: "look at what the elders of the house of Israel are doing in the dark." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 08 12 jd3f figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 08 12 t1xu 0 the hidden chamber of his idol "the room where no one can see him worship his idol" +EZK 08 14 kg11 0 the entrance of the gate of Yahweh's house that was on the north side This was the outer north gate—not the same one as in [Ezekiel 8:3](../08/03.md). +EZK 08 14 sjj1 0 behold! This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. +EZK 08 14 b5rb translate-names 0 mourning for Tammuz grieving because the false god Tammuz had died (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 08 15 rjm9 figs-rquestion 0 Do you see this ... man? Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: "Think about this ... man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 08 16 hz3d 0 behold! This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. +EZK 08 16 f91g 0 portico covering in front of an entrance with columns or posts for support +EZK 08 16 bk4v 0 their faces toward the east "they were looking toward the east" +EZK 08 17 t38e figs-rquestion 0 Do you see this ... man? Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: "Think about this ... man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 08 17 rp1r figs-rquestion 0 Is it a little thing for the house of Judah to do these abominations that they are doing here? God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. Alternate translation: "I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 08 17 wsq5 figs-metonymy 0 house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 08 17 jz5k 0 they have filled the land with violence "throughout the country they are doing violent things or "all over the country they are attacking one another" +EZK 08 17 bq27 0 to provoke me to anger "to make me angry" +EZK 08 17 s9li figs-idiom 0 putting the branch to their noses Possible meanings are 1) the people were using the branches in false worship or 2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words "branch to ... noses" may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 08 18 ivi2 figs-synecdoche 0 my eye will not have compassion The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 08 18 h7ic 0 I will not spare them "I will still punish them" +EZK 08 18 ay27 0 Though they cry in my ears with a loud voice "Though they yell their prayers to me with a loud voice" +EZK 08 18 d7vs 0 I will not hear them "I will not listen to them" +EZK 09 intro jy4e Ezekiel 09 General Notes 0 # Ezekiel 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Sorrow over sin

God was looking for people who were sad that there was so much evil being done. Yahweh would keep these faithful people from being killed with the rest of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+EZK 09 01 q9n5 0 General Information: Ezekiel continues to tell about the vision God gave him. It started in [Ezekiel 8:1](../08/01.md). +EZK 09 01 d5u4 0 he cried in my hearing "I heard him call out" +EZK 09 01 jw3q 0 he cried the "figure like a man" ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) cried +EZK 09 01 ew8m 0 weapon of destruction weapon for destroying people or things +EZK 09 02 mpa9 0 weapon of slaughter weapon for killing many people +EZK 09 02 s8gh 0 behold "look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" +EZK 09 02 jt5l 0 the upper gate that faces north "the upper northern gate" or "the north gate of the inner court" +EZK 09 02 b5f1 translate-unknown 0 linen a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZK 09 02 i87b 0 scribe's equipment tools that scribes write with +EZK 09 02 tl3q translate-unknown 0 bronze A dark gold-colored metal. It is made from mostly copper with tin added for strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZK 09 03 ywh8 figs-explicit 0 from the cherubim where it had been Possible meanings are 1) "from above the four winged creatures" ([Ezekiel 1:5](../01/05.md)) or 2) from between the two cherubim in the most holy place in the temple. Try to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 09 03 ljc9 0 threshold of the house The "house" refers to God's temple. +EZK 09 03 s89y 0 linen See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). +EZK 09 03 lik6 0 scribe's equipment tools that scribes write with. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). +EZK 09 04 a4ww figs-doublet 0 groan and sigh These are sounds people make when they feel very sad or grieved about something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 09 04 qf2l 0 the abominations being performed in the midst of the city "the horrible things being done in the city" or "the detestable things that people are doing in the city +EZK 09 05 mrs3 0 he spoke to the others within my hearing The word "others" refers to the guards ([Ezekiel 9:1](../09/01.md)). +EZK 09 05 r5es figs-synecdoche 0 Do not let your eyes have compassion The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "Do not have compassion" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 09 05 w6k5 0 do not spare "do not refrain from killing" +EZK 09 06 p9s8 0 mark on his head These were the people who groaned about the abominations happening in Jerusalem. See how you translated "mark" in [Ezekiel 9:4](../09/04.md). +EZK 09 06 e6wg figs-explicit 0 Begin at my sanctuary You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: "Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 09 06 j3le 0 the elders Possible meanings are 1) the "seventy elders of the house of Israel" ([Ezekiel 8:11](../08/11.md)) or 2) any "old man" (see the beginning of the verse). +EZK 09 07 j1wv 0 General Information: God continuing to speak to the guards judging the people of Israel. +EZK 09 07 zct1 0 the house the temple +EZK 09 07 hqw7 figs-metonymy 0 attacked the city The word "city" is a metonym for the people in the city. Alternate translation: "attacked the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 09 08 pb8i figs-idiom 0 I fell on my face "I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 09 08 wp6i 0 Ah, Lord Yahweh Ezekiel says this because he is very troubled by what the Lord told the men to do to Jerusalem. See how you translated this in [Ezekiel 4:14](../04/14.md). +EZK 09 08 tm5e figs-idiom 0 will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem? Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate translation: "please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 09 08 gw3d figs-abstractnouns 0 in the outpouring of your wrath on Jerusalem Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word "Jerusalem" is a metonym for the people in the city. The abstract noun "outpouring" can be translated as a verb. Alternate translation: "when you pour out your wrath on Jerusalem" or "when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 09 09 b5dk figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 09 09 v24y 0 exceedingly great "very great" +EZK 09 09 xs21 figs-metaphor 0 The land is full of blood and the city full of perversions Here "land" is spoken of as if it were a container filled with blood. Here "blood" is metonym for murder. And "city" is spoken of as if it were a container and "perversions" were the contents inside of it. Alternate translation: "All over the land people are killing innocent people, and all over the city people are doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 09 10 t7gp figs-synecdoche 0 my eye will not look with compassion The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 09 10 ry6f 0 bring it all on their heads To bring someone's conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: "punishing them as they deserve" +EZK 09 11 u3ij 0 Behold "Pay attention to what I am about to say" +EZK 09 11 yrc2 translate-unknown 0 linen a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZK 09 11 lgs3 0 He reported and said "He reported to Yahweh and told him" +EZK 10 intro yaf7 Ezekiel 10 General Notes 0 # Ezekiel 10 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### God left the temple

God now abandoned Judah, and left the temple. This was devastating to the religious life of Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+EZK 10 01 bk81 0 General Information: Ezekiel continues to tell about the vision that started in [Ezekiel 8:1](../08/01.md). +EZK 10 01 cpq3 0 toward the dome "toward the curved roof" +EZK 10 01 scp4 0 cherubim See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). +EZK 10 01 fk83 0 like a sapphire a valuable blue or green gemstone +EZK 10 01 ema4 0 with the appearance of the likeness of a throne "that looked like something that looked like a throne." Ezekiel is not willing to say for sure that it looked like a throne. +EZK 10 02 gcl9 translate-unknown 0 linen a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZK 10 02 k5j9 0 Go between the wheels Translate the word "wheels" as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md). +EZK 10 02 k823 0 fiery coals Coals are the burned pieces of wood left over after a fire. They are black, but they glow red and orange when they are very hot. They are also called charcoal. +EZK 10 02 h16i 0 scatter them over the city "sprinkle them over the city" or "spread them over the city" +EZK 10 03 er9k Connecting Statement: 0 Ezekiel interrupts his description of what was happening and describes what he saw. +EZK 10 03 iz5u writing-background 0 The cherubim stood ... inner courtyard This is background information for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +EZK 10 03 ijb3 0 cherubim See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). +EZK 10 03 gi9l figs-explicit 0 on the right side As one faces east, "the right side" is toward the south. Alternate translation: "on the south side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 10 03 ex9e 0 the house the temple +EZK 10 04 d8gh 0 The glory of Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). +EZK 10 04 e2tx 0 It filled the glory of Yahweh filled +EZK 10 06 scy2 0 It came about This phrase is used here to mark when the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +EZK 10 06 pzn4 0 when God commanded the man dressed in linen and said This is a repeat of the information that was given in [Ezekiel 10:2](../10/02.md). After talking about the cherubim and God's glory in 10:3-5, Ezekiel returns to telling about the man who was wearing linen. +EZK 10 06 hkd5 0 the man dressed in linen Translate "linen" as in [Ezekiel 9:1](../09/01.md). +EZK 10 06 ge4b 0 beside a wheel Translate "wheel" as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md). +EZK 10 08 n4cv 0 I saw on the cherubim something like a man's hand under their wings "I saw that the cherubim had something like a man's hand under their wings" +EZK 10 09 cwh7 0 behold Ezekiel was surprised by what he saw +EZK 10 09 q9j7 0 wheels See how you translated this in [Ezekiel 1:15](../01/15.md). +EZK 10 09 d8v9 figs-abstractnouns 0 the appearance of the wheels was like a beryl stone The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "the wheels appeared to be like a beryl stone" or "what appeared to be wheels were like a beryl stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 10 09 nza9 translate-unknown 0 beryl stone "Beryl" here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZK 10 10 i72z figs-abstractnouns 0 Their appearance was the same likeness for all four of them The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. The abstract noun "likeness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "All four of them appeared to be similar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 10 10 c1u1 0 a wheel intersecting another wheel The word "intersecting" means "crossing" or "passing through." +EZK 10 11 vgw9 0 they went in any of their four directions Possible meanings are 1) "their" refers to the creatures. Alternate translation: "they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards" or 2) "their" refers to the wheels. +EZK 10 11 qn2m 0 whatever direction the head faced, they followed Possible meanings for "the head" are 1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: "they went in whatever direction the winged creatures were looking" or 2) this refers to the front wheel. Alternate translation: "they followed in whatever direction the front wheel went" +EZK 10 12 a1cv 0 wheels Translate the word "wheels" as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md). +EZK 10 13 r5jq figs-activepassive 0 the wheels were called, "Whirling." The word "Whirling" means "Spinning." Here it is the name of the wheels. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone called the wheels, 'Whirling.'" or "the name of the wheels was 'Whirling.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 10 14 edf6 0 They had four faces each "Each cherub had four faces" or "Each of the cherubim had four faces." Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head. See how you translated this in [Ezekiel 1:6](../01/06.md). +EZK 10 15 c58d 0 living creatures See how you translated this in [Ezekiel 1:13](../01/13.md). +EZK 10 15 jya4 0 rose up "went up into the air" +EZK 10 16 r9ip 0 They still stayed beside them "The wheels stayed with the cherubim." Alternate translation: "The wheels moved with the cherubim" +EZK 10 17 x7na 0 stood still "stayed still" or "did not move" +EZK 10 17 b52c figs-idiom 0 the spirit of the living creature was in the wheels Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 15 as if they were one creature. Alternate translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 10 18 m9ii 0 the glory of Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). +EZK 10 18 gb9v 0 the house the temple +EZK 10 18 x2tm 0 stood over "stayed over" or "waited over" +EZK 10 19 c2qy 0 came upon them from above "went above the cherubim" +EZK 10 20 b8ev 0 the living creatures See how you translated this in [Ezekiel 1:13](../01/13.md). +EZK 10 20 mjn1 0 the Kebar Canal This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md). +EZK 10 21 is6s figs-abstractnouns 0 the likeness of human hands Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like human hands. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "something that looked like human hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 10 22 vgn2 figs-abstractnouns 0 the likeness of their faces was like the faces that I had seen The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "their faces looked like the faces that I had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 10 22 z9wt 0 went straight ahead "faced forward" or "looked directly ahead" +EZK 11 intro p5z8 Ezekiel 11 General Notes 0 # Ezekiel 11 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Safety

The people were trusting Jerusalem to keep them safe. But God was going to pull them out of Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

The people in Jerusalem used the metaphor "this city is the pot and we are the meat in the pot" meaning they were safe in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK 11 01 fu4d 0 General Information: Ezekiel continues to tell about the vision that started in [Ezekiel 8:1](../08/01.md). +EZK 11 01 fu8k 0 to the eastern gate of Yahweh's house, facing east This gate was part of the wall that surrounded the temple area. Alternate translation: "the gate on the eastern side of the wall surrounding Yahweh's house" or "the gate on the eastern wall of the temple courtyard" +EZK 11 01 vq4e 0 Yahweh's house See how you translated this phrase in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 11 01 i38v 0 behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 11 01 wh2t translate-numbers 0 twenty-five men "25 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZK 11 01 maj2 translate-names 0 Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 11 01 w2rd 0 among them "among the twenty-five men" +EZK 11 02 xpp8 0 General Information: Ezekiel continues to tell about the vision. +EZK 11 02 unw8 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 11 03 g14h 0 The time to build houses is not now This shows the people feel so secure they are not worried about building houses now. Other versions of the Bible read, "Now is the time to build our houses." This would mean that the people want to build houses because they feel secure. +EZK 11 03 a2wt figs-metaphor 0 this city is the pot, and we are the meat The people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. Alternate translation: "This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 11 03 nf9t 0 the pot Possible meanings are 1) a pot for storing meat or 2) a pot for cooking meat. +EZK 11 05 b5xf 0 General Information: Yahweh continues to talk to the prophet Ezekiel. +EZK 11 05 n2rp figs-metaphor 0 the Spirit of Yahweh fell on me Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy as if the Spirit of Yahweh fell upon him. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh empowered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 11 05 k82u 0 That is what you are saying "You are saying these things." This refers to what the people were saying in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). +EZK 11 05 x459 figs-metonymy 0 house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "Israelites" or "Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 11 07 n3xy figs-metaphor 0 The people you have killed ... are the meat, and this city is the pot Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: "The people you have killed ... are like the meat in the pot, and this city is like the pot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 11 07 bdf4 figs-activepassive 0 But you are going to be brought out This can be stated in active form. Alternate translation: "But I am going to bring you out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 11 08 c95t 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. +EZK 11 08 qb7n figs-123person 0 this is the declaration of the Lord Yahweh Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 11 09 wxb4 figs-metonymy 0 put you into the hands of foreigners Here the metonym "hands" represents power or control. Alternate translation: "put you into the power of foreigners" or "enable foreigners to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 11 10 g6p1 figs-metonymy 0 You will fall by the sword The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "They will kill you with their swords" or "You will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 11 10 t7zd figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 11 11 m2wb 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. +EZK 11 11 th4x figs-metaphor 0 This city will not be your cooking pot, nor will you be the meat The people had spoken of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. Yahweh says that this is not true. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: "This city is not like a pot that will protect you as a pot protects meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 11 11 pku7 0 within the borders of Israel "in the land of Israel" +EZK 11 12 yep1 figs-metaphor 0 the one whose statutes you have not walked in Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: "the one whose statutes you have not obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 11 13 gb3r 0 It came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +EZK 11 13 t9qn translate-names 0 Pelatiah son of Benaiah This is the name of a man. See how you translated this in [Ezekiel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 11 13 b8by figs-idiom 0 I fell on my face "I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 11 13 xi9q figs-exclamations 0 Alas, Lord Yahweh The word "Alas" is an exclamation that expresses fear and sadness. Alternate translation: "Oh no, Lord Yahweh" or "Ah, Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +EZK 11 14 tw4u figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 11 15 p5yg 0 your brothers! Your brothers! This is stated twice for emphasis. +EZK 11 15 e296 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 11 15 lm9a figs-activepassive 0 All of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: "The people living in Jerusalem say about all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 11 15 ilt7 0 All of them are those of whom Some versions have "All of them are those to whom" +EZK 11 15 tkv9 figs-activepassive 0 This land was given to us as our possession This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given this land to us as our possession" or "This land has become our possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 11 16 lw4m 0 General Information: Yahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile. +EZK 11 16 g1a3 figs-metaphor 0 I have been a sanctuary for them Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: "I have been with them" or "I have been like their place of worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 11 17 ycl8 figs-parallelism 0 I will gather you from the peoples, and assemble you from the lands These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahweh's promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: "I will bring you back from all of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 11 17 w63v figs-activepassive 0 where you were scattered This can be stated in active form. Alternate translation: "where I scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 11 18 gyd9 figs-doublet 0 every detestable thing and every abomination These words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 11 18 c4k7 0 every detestable thing This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. +EZK 11 19 lkz6 0 General Information: God continues the prophecy of what will happen to the scattered Israelites. +EZK 11 19 twq3 figs-metaphor 0 I will give them one heart ... give them a heart of flesh Yahweh speaks of all of the Israelites who are in exile as if they are one person, with one heart and one spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 11 19 c2mx figs-metonymy 0 I will give them one heart Here the metonym "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of causing all of the people to share the same new emotions as if he were giving them one heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 11 19 g99v figs-metonymy 0 I will put a new spirit within them Here the metonym "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of causing the people to think new thoughts as if he were giving them a new spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 11 19 p8jh figs-metaphor 0 I will take out the heart of stone from their flesh and give them a heart of flesh Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had a stone heart and of their being willingly obedient as if they had a heart of flesh. He speaks of causing them to become willingly obedient as if he were exchanging those two hearts. Alternate translation: "I will cause them to stop being stubborn and instead cause them to obey me willingly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 11 20 w6pp figs-parallelism 0 they will walk in my statutes, they will carry out my decrees and do them Each of these phrases have similar meanings and describes the people as obeying what Yahweh has commanded them to do. They are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 11 20 rbp4 figs-metaphor 0 they will walk in my statutes Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like a person would walk along a road. Alternate translation: "they will obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 11 21 v47i figs-metaphor 0 those who walk with affection toward their detestable things Yahweh speaks of a person's conduct as if it were the person walking. Alternate translation: "those who conduct their lives out of devotion to their detestable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 11 21 e32n 0 detestable things This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. See how you translated this in [Ezekiel 11:18](../11/18.md). +EZK 11 21 el11 figs-metonymy 0 I will bring their conduct on their own heads Here the metonym "conduct" represents the consequences of their actions. The idiom "bring ... on their own heads" means they will experience these consequences. Alternate translation: "I will cause them to suffer the consequences of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 11 22 el95 0 General Information: The cherubim and the glory of God leave the temple and city. +EZK 11 22 j4fr 0 cherubim See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). +EZK 11 24 tg29 figs-metaphor 0 the vision that I had seen went up from upon me Ezekiel speaks of the vision ending as if the vision was an object that had been upon him and then left him. Alternate translation: "the vision that I had seen ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 12 intro f6uu Ezekiel 12 General Notes 0 # Ezekiel 12 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Exile

God warned that very soon the people in Jerusalem would be exiled to Babylon.
+EZK 12 01 k8p8 figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 12 02 jq8g 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 12 02 hn5d figs-metonymy 0 a rebellious house The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "a rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 12 02 l1eb figs-metaphor 0 they have eyes to see but they do not see ... they have ears to hear but do not listen People being unable to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were unable physically to see and hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 12 03 a32k 0 General Information: Yahweh is telling Ezekiel to act out another parable. +EZK 12 03 kd9n 0 Therefore as for you "So then, this is what I say to you" +EZK 12 03 t8sf 0 in their sight "as they watch" +EZK 12 03 xs13 figs-metaphor 0 Perhaps they will begin to see People being able to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 12 03 c6qb figs-metonymy 0 a rebellious house The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "a rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 12 04 na2h 0 General Information: God is speaking to Ezekiel and describing how he should act out the parable. +EZK 12 04 x9j5 0 in their sight "as they watch" +EZK 12 06 u4pj figs-metaphor 0 have set you as a sign Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: "have made you to be a warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 12 06 qb8m figs-metonymy 0 house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 12 07 f9ht 0 General Information: Ezekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile. +EZK 12 07 j529 figs-activepassive 0 just as I was commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Yahweh commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 12 07 zec9 0 dug a hole through the wall by hand "dug a hole through the wall with my hands" +EZK 12 07 i7ai 0 in the dark "at night" +EZK 12 08 l466 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 12 09 l9r6 figs-rquestion 0 Son of man, is the house of Israel, that rebellious house, not asking, 'What are you doing?' God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. Alternate translation: "Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, 'What are you doing?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 12 09 jq4d figs-metonymy 0 the house of Israel, that rebellious house The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate "rebellious house" as in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "the people of Israel, that rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 12 09 vl36 figs-explicit 0 What are you doing Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. Alternate translation: "What is the meaning of the things you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 12 10 f31s figs-explicit 0 in whose midst they are The phrase "in whose midst" refers to Jerusalem, while "they" refers to the "house of Israel." Alternate translation: "who are in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 12 11 bud3 figs-metaphor 0 I am a sign to you Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: "I am a warning to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 12 11 lu5x figs-activepassive 0 so it will be done to them The word "them" refers to the people living in Jerusalem. This can be stated in active form. Alternate translation: "so others will do to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 12 12 kqe1 0 in the dark "at night" +EZK 12 12 dv4h 0 They will dig through the wall The word "They" refers to the people living in Jerusalem. +EZK 12 12 nic6 0 He will cover his face "The prince will cover his face" +EZK 12 13 v599 figs-metaphor 0 I will spread out my net over him and he will be caught in my snare Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to capture the prince as if he himself were catching the prince in a trap that he had set. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 12 13 b8eb figs-explicit 0 I will bring him to Babylon Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. Alternate translation: "I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 12 14 g1lt figs-metonymy 0 I will send out a sword after them The word "sword" is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: "I will send armies to pursue them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 12 15 b8dc figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 12 15 z9cd figs-parallelism 0 when I scatter them among the nations and disperse them throughout the lands These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "when I cause them to separate from each other and live in different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 12 16 gum8 figs-metonymy 0 I will spare ... from the sword, famine, and plague The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: "I will keep ... from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 12 17 hw99 figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 12 19 k8x8 figs-activepassive 0 the land will be despoiled of its fullness The word "fullness" refers to everything in the land. The word "despoiled" means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. Alternate translation: "others will empty the land of everything in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 12 20 qv3r figs-activepassive 0 the cities that were inhabited will be desolate This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities where people lived will be desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 12 21 s431 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 12 22 c3l9 figs-rquestion 0 what is this proverb that you have in the land of Israel that says, 'The days are prolonged, and every vision fails'? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "the people in the land of Israel have this proverb that says, 'The days are prolonged, and every vision fails.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 12 22 izv9 figs-idiom 0 The days are prolonged This idiom means that many days have passed. Alternate translation: "Many days have passed" or "Time has gone by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 12 22 e12i figs-explicit 0 every vision fails This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. Alternate translation: "every prophetic vision fails to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 12 23 q8d7 figs-explicit 0 The days have drawn near This phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: "The days of judgment are coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 12 23 d1nt figs-activepassive 0 every vision will be fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: "I will fulfill every vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 12 24 su9i 0 General Information: Yahweh continues to tell Ezekiel what to say to the people of Israel. +EZK 12 24 ic9f figs-metonymy 0 house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 12 25 u14a figs-idiom 0 I carry out the words that I speak This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: "I do the things that I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 12 25 tt5d figs-explicit 0 The matter will no longer be delayed The "matter" refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: "What I say will no longer be delayed" or "What I say will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 12 25 q5pn 0 I will speak this word "I will speak this message" or "I will speak this prophecy" +EZK 12 25 k2w3 figs-idiom 0 in your days This idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate translation: "while you are alive" or "during you lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 12 25 v5wt figs-metonymy 0 rebellious house This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 12 25 a4fd figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 12 26 pru4 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 12 27 c293 0 Behold The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 12 27 g561 figs-metonymy 0 house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 12 27 e8hv figs-parallelism 0 The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of far off times These phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiel's warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 12 28 t479 figs-activepassive 0 My words will not be delayed any longer This can be stated in active form. Alternate translation: "I will no longer delay the word I have spoken" or "I will no longer delay doing what I said I would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 13 intro g7xl Ezekiel 13 General Notes 0 # Ezekiel 13 General Notes
#### Structure and formatting

##### False prophets

God spoke against people who said they were prophesying but had not received any message from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

God said of people who encourage others to feel safe even when they continue to sin were not strengthening a wall but just putting whitewash on it to hide the imperfections. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK 13 01 eh7a figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 13 02 xk9v 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 13 02 wva8 0 prophesying out of their own imaginations "prophesying only the things that they imagine" +EZK 13 03 utk4 figs-idiom 0 who follow their own spirit Here the word "spirit" represents the thoughts and ideas of the person. To "follow" here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. Alternate translation: "who act according to their own ideas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 13 04 m1pb figs-simile 0 like jackals in the wastelands Like jackals that scavenge for food and shelter among the abandoned ruins of cities, the prophets are using the destruction of Jerusalem for their own benefit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 13 04 wa76 0 jackals wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places. +EZK 13 05 k3rb 0 the wall around the house of Israel This refers to the wall surrounding the city of Jerusalem. +EZK 13 05 l4sl figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 13 05 m2a3 figs-explicit 0 resist in battle You can supply the implicit information here. Alternate translation: "resist the enemy armies" or "defend the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 13 05 nqi9 figs-explicit 0 the day of Yahweh This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. Alternate translation: "the day of Yahweh's judgment" or "the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 13 06 bj6l figs-idiom 0 Such and such This is a phrase used to refer to anything the prophet may have said. Your language may have another way to say this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 13 06 hv2j 0 Yahweh's declaration "is what Yahweh has declared" +EZK 13 07 dd96 figs-rquestion 0 Have you not had false visions ... when I myself have not spoken? Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. Alternate translation: "You have had false visions ... because I myself have not spoken." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 13 07 ul2r 0 had false visions and made false predictions Since the false prophets have not really received a message from Yahweh, what they predict about the future is not true. +EZK 13 08 g7d3 figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 13 09 yjk8 figs-metonymy 0 My hand will be against the prophets Here the word "hand" represents Yahweh's power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. Alternate translation: "I will punish the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 13 09 bvb5 0 They will not be in the assembly of my people This means that Yahweh will not consider these false prophets to be part of the people of Israel. +EZK 13 09 lpb9 figs-activepassive 0 or enrolled in the record of the house of Israel This probably refers to an official record of the citizens of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 13 09 d6b4 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 13 09 rw99 figs-explicit 0 know that I am the Lord Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am the Lord Yahweh, the one true God" or "realize that I, the Lord Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 13 10 j6bq figs-metaphor 0 General Information: In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 13 10 gq3b 0 Because of this The word "this" refers to the prophets reporting false visions to the people and telling them lies. +EZK 13 10 w5mi figs-metaphor 0 they led my people astray Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe lies as if the prophets had led the people away from the path upon which they should have been walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 13 10 l5v7 figs-metaphor 0 they are building a wall that they will paint with whitewash Here "a wall" stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 13 10 i365 0 whitewash The word "whitewash" refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. +EZK 13 11 z2ym 0 whitewashing The word "whitewashing" refers to covering a surface with a white liquid mixture to cover up impurities and make the surface white. +EZK 13 11 aee2 figs-metaphor 0 I will send hailstones to make it fall down, and a windstorm wind to break it down Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 13 11 zn9q 0 hailstones balls of ice that sometimes falls from the sky during a rainstorm. +EZK 13 12 zbu8 figs-rquestion 0 Have others not said to you, "Where is the whitewash that you put on it?" Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: "Others will certainly say to you, 'Where is the whitewash that you put on it?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 13 12 d3qf figs-rquestion 0 Where is the whitewash that you put on it? Possible meanings are 1) that this is an honest question for which the people expect and answer or 2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: "The whitewash that you put on it did no good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 13 13 l6dh figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 13 13 ap58 figs-metaphor 0 I will bring a windstorm ... completely destroy it. Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 13 13 hsw4 0 in my rage ... in my wrath ... in my rage "because of my rage ... because of my wrath ... because my rage." +EZK 13 14 vm16 0 lay bare "uncover" +EZK 13 14 hbi9 figs-metaphor 0 you will be annihilated in the middle of it all The phrase "in the middle of it all" refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. Alternate translation: "all of its stones will crush you to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 13 14 lr73 0 annihilated "destroyed" +EZK 13 14 z436 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 13 15 l8qe figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 13 15 b676 0 I will annihilate in my fury "Because I am very angry, I will annihilate" +EZK 13 15 ctz7 0 whitewashed it The word "whitewash" refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. See how you translated this in [Ezekiel 13:10](../13/10.md). +EZK 13 16 sf6q 0 the prophets of Israel who prophesied about Jerusalem and who had visions of peace for her This phrase defines who "the people who whitewashed it" are. +EZK 13 16 ey4q 0 visions of peace for her The word "her" refers to Jerusalem. +EZK 13 17 s26u translate-symaction 0 set your face against the daughters This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare at the daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 13 17 ik9n figs-metonymy 0 set your face against Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 13 17 tq75 figs-idiom 0 daughters of your people This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: "women of Israel" or "your countrywomen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 13 17 e4gm 0 prophesy out of their own minds "prophesying only the things that they think in their own minds." See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:2](../13/02.md). +EZK 13 17 bns7 0 prophesy against "prophesy about the bad things that will happen to them." See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md). +EZK 13 18 csi2 0 sew magic charms onto every part of their hand This means that they sew magic charms together and then attach them to their hands, not that they sew them directly onto their hands. +EZK 13 18 n6ji 0 charms objects believed to have magical powers. +EZK 13 18 u8m1 figs-metaphor 0 used to hunt down people Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. This can be stated in active form. Alternate translation: "that they use to hunt down people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 13 18 u9hw figs-explicit 0 make veils for their heads of every size This means that they make veils to put on the heads of people of different height. Alternate translation: "make veils for the heads of women of every stature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 13 18 xte5 figs-rquestion 0 Will you hunt down my people but save your own lives? Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, "no." Alternate translation: "Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 13 19 ea74 0 General Information: Yahweh continues to speak against the false prophetesses in Israel. +EZK 13 19 le52 figs-parallelism 0 handfuls of barley and crumbs of bread Barley is a grain used to make bread and the word "crumb" is a small amount of bread. Both phrases are small amounts of food and are used to emphasize how small the payment was to the prophetesses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 13 20 j7z4 figs-metaphor 0 the magic charms that you have used to ensnare the people's lives as if they were birds Yahweh speaks of these women using their magic charms to deceive people as if the people were birds that the women trapped with those charms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 13 20 lby4 0 charms objects believed to have magical powers +EZK 13 20 u59h 0 to ensnare "to trap" "to catch in a snare" +EZK 13 20 f7yi 0 tear them from your arms "tear the charms from your arms" +EZK 13 21 yvk8 figs-metonymy 0 rescue my people from your hand Here the word "hand" represents power or control. Alternate translation: "rescue my people from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 13 21 n5mb figs-metonymy 0 they will no longer be trapped in your hands Here the word "hand" represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will no longer trap them like prey in your hands" or "you will no longer control them with your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 13 22 ua8v figs-synecdoche 0 discourage the heart of the righteous person Here the word "heart" represents the person and his emotions. Alternate translation: "discourage the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 13 22 j9vh figs-metaphor 0 turn from his way To stop doing something is referred to as turning in a different direction. Alternate translation: "stop what he is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 13 23 qq2h figs-parallelism 0 have false visions or continue to make predictions Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: "continue to make false predictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 13 23 vus2 figs-metonymy 0 I will rescue my people out of your hand Here the word "hand" represents power or control. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:21](../13/21.md). Alternate translation: "I will rescue my people from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 14 intro q72w Ezekiel 14 General Notes 0 # Ezekiel 14 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Jerusalem deserves punishment

When the captives from Jerusalem arrive in Babylon, it will be obvious why God has punished them.
+EZK 14 01 vy2v figs-explicit 0 Some of the elders of Israel came to me and sat before me The elders sat before Ezekiel in order to inquire of the Lord through Ezekiel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 14 02 bz2f figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 14 03 g57d 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 14 03 ky9e figs-metaphor 0 have taken their idols into their hearts Yahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had "taken their idols into their hearts." Alternate translation: "have devoted themselves to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 03 qej2 figs-metaphor 0 have put the stumbling block of their iniquity before their own faces Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. Alternate translation: "have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 03 s8bu 0 stumbling block of their iniquity Possible meanings are 1) the idols are a stumbling block that leads to the elders' iniquity or 2) worshiping idols is an iniquity that causes the elders to stumble. +EZK 14 03 lx5m figs-rquestion 0 Should I be inquired of at all by them? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. This question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "Should I permit them to inquire of me at all?" or "They should not be inquiring of me at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 14 04 te7p 0 Therefore announce this to them The word "them" refers to the "men from the elders of Israel." +EZK 14 04 m2x4 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 14 04 ug3h figs-metaphor 0 who takes his idols into his heart Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who devotes himself to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 04 xtx8 figs-metaphor 0 who puts the stumbling block of his iniquity before his face Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 04 xz4e figs-explicit 0 I, Yahweh, will answer him according to the number of his idols This phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahweh's answer will as great as the number of idols that they worship. Alternate translation: "I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 14 05 j64j figs-metonymy 0 I may take back the house of Israel in their hearts Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: "I will cause the people of Israel to be devoted to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 05 de8y figs-metonymy 0 their hearts that have been driven far from me through their idols Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "who have all left me to worship their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 14 06 py23 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 14 06 a97y figs-parallelism 0 Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 14 06 fs6a figs-doublet 0 Repent and turn away The words "repent" and "turn way" mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 14 06 qdy3 figs-synecdoche 0 Turn back your faces Here the word "faces" represents the people. Alternate translation: "Turn back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 14 07 g5x6 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 14 07 ysu8 figs-metaphor 0 who takes his idols into his heart Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who devotes himself to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 07 r65x figs-metaphor 0 puts the stumbling block of his iniquity before his own face Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 08 zqu7 translate-symaction 0 I will set my face against that man Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: "I will be against that man" or "I will oppose that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 14 08 rl54 figs-metonymy 0 set my face Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 14 08 c7bd figs-metaphor 0 make him a sign and a proverb Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. The word proverb refers to what people will say about that sign when they see it. Alternate translation: "I will make that man to be a warning and a proverb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 08 x6fl figs-metaphor 0 I will cut him off from the midst of my people Yahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "I will cause him no longer to belong to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 08 gh8a figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 14 09 kcw5 figs-metonymy 0 I will reach out with my hand against him God's "hand" refers to what he does. Alternate translation: "I will work against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 14 10 sx1i figs-metonymy 0 They will carry their own iniquity Here the word "iniquity" represents the guilt that people incur for committing iniquity. Yahweh speaks of people suffering the consequences of their iniquity as if they were carrying the iniquity. Alternate translation: "They will suffer the consequences of their own iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 11 u1nx figs-metonymy 0 house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 14 11 w71r figs-metaphor 0 will no longer wander away from following me Yahweh speaks of the people no longer worshiping him as if they were to wander away from him and no longer follow him. Alternate translation: "will no longer stop worshiping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 11 cf1w figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 14 13 edi9 figs-metonymy 0 when a land sins against me Here the word "land" represents the people who live in the land. Alternate translation: "when the people who live in a land sin against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 14 13 n9gs figs-metaphor 0 break the staff of its bread Yahweh speaks of the supply of bread as if it were a staff. The word "bread" represents all kinds of food. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "end the supply of its food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 14 13 mf8q figs-metaphor 0 cut off both man and beast from the land Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both man and beast in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 16 e731 0 these same three men Noah, Daniel, and Job +EZK 14 16 qw9t figs-idiom 0 as I live "as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 14 16 dg9n figs-activepassive 0 only their own lives would be rescued This can be stated in active form. Alternate translation: "they could only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 14 17 g26k 0 if I bring a sword against that land The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: +EZK 14 17 v6i5 figs-metonymy 0 Sword, go through the land Here the word "sword" represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: "Army, go through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 14 17 n3ti figs-metaphor 0 cut off both man and beast from it Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both man and beast in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 18 tk6x 0 these three men Noah, Daniel, and Job +EZK 14 18 rb94 figs-activepassive 0 only their own lives would be rescued This can be stated in active form. Alternate translation: "they would only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 14 19 xe11 figs-metaphor 0 pour out my fury Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: "I will express my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 19 d1pl figs-metaphor 0 cut off both man and beast Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both man and beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 20 sa88 figs-activepassive 0 only their own lives would be rescued This can be stated in active form. Alternate translation: "they would only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 14 21 v31a figs-metaphor 0 to cut off both man and beast from her Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "her" refers to Jerusalem. Alternate translation: "to kill both man and beast in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 14 22 bv12 0 General Information: Yahweh continues to speak with Ezekiel about the punishment of the people of Israel. +EZK 14 22 h8bn 0 Behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the information that follows. +EZK 14 22 r9k7 0 left in her The word "her" refers to Jerusalem. +EZK 14 22 zf8a figs-activepassive 0 be comforted concerning the punishment This can be stated in active form. Alternate translation: "they will comfort you concerning the punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 14 23 kf7g 0 done against her The word "her" refers to Jerusalem. +EZK 14 23 u2vu figs-doublet 0 their ways and their actions Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: "the way they live" or "the things they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 15 intro n4wz Ezekiel 15 General Notes 0 # Ezekiel 15 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Useless

God said that the people of Jerusalem were useless to him. He uses a simile to show just how useless they were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+EZK 15 01 bfj3 0 General Information: Yahweh is talking to Ezekiel in this section. +EZK 15 01 pb75 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 15 02 mim8 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 15 02 j7mt figs-rquestion 0 how is a vine better than any tree with branches that is among the trees in a forest? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 15 03 c3me figs-rquestion 0 Do people take wood from a vine to make anything? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "People do not take wood from a vine to make anything." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 15 03 lw53 figs-rquestion 0 do they make a peg from it to hang anything on it? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "they do not make a peg from it to hang things on it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 15 04 z9vv figs-rquestion 0 If it is thrown into a fire as fuel ... is it good for anything? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If it is thrown into a fire as fuel ... it is not good for anything." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 15 04 s2c2 figs-activepassive 0 If it is thrown into a fire as fuel This can be stated in active form. Alternate translation: "If a person throws it into a fire as fuel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 15 05 i838 0 General Information: Yahweh continues speaking about the vine. +EZK 15 05 x46v 0 See! The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 15 05 ln6m 0 When it was complete "When it was whole" or "Before the fire burned it" +EZK 15 05 rvt5 0 it could not make anything "no one could make anything from it" +EZK 15 07 f5q8 0 General Information: Yahweh speaks to Ezekiel about the people of Israel. +EZK 15 07 vz2d translate-symaction 0 I will set my face against them Yahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. Alternate translation: "I will be against them" or "I will oppose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 15 07 f6qy figs-metonymy 0 set my face Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 15 07 f76q figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 15 07 m4ls figs-metaphor 0 Though they come out from the fire, yet the fire will consume them Yahweh speaks of the punishment that he will afflict upon the people as if it were a fire that burns them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 15 07 xw6u figs-metaphor 0 the fire will consume them Yahweh speaks of fire burning things as if the fire consumed them. Alternate translation: "the fire will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 15 08 u34p figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 16 intro ll3w Ezekiel 16 General Notes 0 # Ezekiel 16 General Notes
#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

God compared Judah to an adulteress because she worshiped idols instead of God who had done so much to help her. Adultery is a common image used to describe the worship of idols by Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK 16 01 c6sa figs-metaphor 0 General Information: In this chapter, Yahweh speaks about Jerusalem as if the city were his unfaithful bride. He describes her growth from infancy to adulthood. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 01 rhc3 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 16 02 cb3d 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 16 03 azi1 figs-doublet 0 Your beginning and your birth These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the city's birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 03 ug1v figs-metaphor 0 your father was an Amorite, and your mother was a Hittite The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem's father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 04 w8mz figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 04 tbf2 figs-synecdoche 0 your mother did not cut your navel Here "navel" refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: "you mother did not cut your umbilical cord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 16 05 exg6 figs-synecdoche 0 No eye had compassion for you Here the word "eye" represents the person who sees. Alternate translation: "Nobody who saw you had compassion for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 16 05 hpj2 0 with loathing for your life "because your parents hated you" +EZK 16 05 p9bt figs-activepassive 0 you were thrown out into the open field This can be stated in active form. Alternate translation: "your parents threw you out into the open field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 16 06 p7pp figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 06 uz2j 0 But I passed by you Yahweh is walking near the newborn baby. +EZK 16 06 q16r figs-ellipsis 0 I said to you in your blood The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I said to you as you were lying in your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZK 16 07 pbn3 figs-simile 0 I made you grow like a plant in a field Here Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 16 07 vh53 figs-doublet 0 You multiplied and became great These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate translation: "You matured and grew taller" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 16 07 f44l figs-metaphor 0 you became the jewel of jewels Here the woman, who represents Jerusalem, is spoken of as if she had become the finest of all jewels, that is, as if she had become the most beautiful of all women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 07 ufd7 0 you became the jewel of jewels Some modern versions translate "You became old enough to wear jewels." +EZK 16 07 v3hb figs-doublet 0 naked and bare These two words mean the same thing. Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 16 08 l1m5 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 08 fs2l 0 See! The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 16 08 iv6g 0 the time of love came for you This is to say that Yahweh sees the young woman is old enough to be married. +EZK 16 09 c3nc figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 10 ryz4 0 embroidered clothes "beautiful clothes." To embroider is to sew a design into a piece of cloth. +EZK 16 11 iaz1 0 I adorned you with jewelry "I put jewelry on you" +EZK 16 13 su7h figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 13 j9tf figs-activepassive 0 you were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linen This can be stated in active form. Alternate translation: "I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 16 14 m2zj 0 Your fame went out among the nations "Many people in many nations knew who you were" +EZK 16 14 f2yp 0 it was perfect "your beauty was perfect" +EZK 16 15 d27i figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 15 uh52 0 you trusted in your own beauty "you placed your confidence in your own beauty" +EZK 16 15 mb92 figs-metaphor 0 acted like a prostitute Yahweh speaks of Jerusalem as if the city were an unfaithful wife who sleeps with other men in exchange for payment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 15 c6e2 figs-metaphor 0 you poured out your acts of prostitution Yahweh speaks of Jerusalem's immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. Alternate translation: "you repeatedly committed your acts of prostitution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 15 wq1l 0 so that your beauty became his This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read "so that you gave yourself to him" or "his it was" +EZK 16 17 um7f figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 17 h8iz 0 male figures "statues of men" or "idols that look like men" +EZK 16 17 rgp8 figs-euphemism 0 you did with them as a prostitute would do Possible meanings are 1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: "you slept with them" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: "you worshiped them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 19 ml19 0 set before them "placed as an offering in front of them" +EZK 16 20 d2sz figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 20 ev7l 0 whom you bore for me "who were my children" +EZK 16 20 tgj4 figs-explicit 0 you sacrificed them to the images to be devoured as food Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. This can be stated in active form. Alternate translation: "you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 16 20 ku1z figs-rquestion 0 Are your acts of prostitution a small matter? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You must think that your acts of prostitution are a small matter." or "I do not think your acts of prostitution are a small matter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 16 21 pxu4 figs-explicit 0 made them pass through the fire Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: "sacrificed them as burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 16 22 wvq2 figs-doublet 0 naked and bare These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 16 23 nyv1 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 24 fs8i 0 you built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public place Possible meanings are that she built a place where 1) she could worship her idols or 2) she could practice her prostitution. +EZK 16 25 v7yc figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 25 lz72 figs-metaphor 0 at the head of every road Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: "at the beginning of every road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 27 c7es figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 27 myt7 0 See! The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 16 27 c82p figs-metonymy 0 I will strike you with my hand Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 27 ge6y figs-metaphor 0 cut off your food Yahweh speaks of stopping the supply of food as if it were cutting off the food. Alternate translation: "stop your food supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 27 ltw1 figs-synecdoche 0 I will hand your life over Here "life" represents the person. Alternate translation: "I will hand you over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 16 27 r2ql figs-metaphor 0 the daughters of the Philistines Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: "the Philistine people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 30 h91y 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem and the people of Israel as his unfaithful wife. +EZK 16 30 db6k figs-rquestion 0 How sick is your heart ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute? Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your heart must be very sick ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 16 30 yze4 figs-metonymy 0 How sick is your heart Here the word "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: "How weak-willed are you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 31 bg24 0 built your mounds ... made your lofty shrines Possible meanings are that she built a place where 1) she could worship her idols or 2) she could practice her prostitution. See how you translated this in [Ezekiel 16:24](../16/24.md). +EZK 16 31 wxg7 figs-metaphor 0 at the head of every street Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25](../16/25.md). Alternate translation: "at the beginning of every street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 32 kuw8 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 32 nw3d figs-euphemism 0 you accept strangers instead of your husband This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: "you accept strangers into your bed instead of your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 16 35 snt6 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 36 hnw5 figs-metaphor 0 you have poured out your lust Yahweh speaks of Jerusalem's lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. Alternate translation: "you repeatedly committed actions to gratify your lust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 36 xyi5 0 poured out your lust Some modern versions translate "poured your wealth out." +EZK 16 36 n2sq 0 you gave them your children's blood This refers to killing children as a sacrifice to idols. +EZK 16 37 zp96 0 behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 16 37 awf2 figs-explicit 0 so they see all your nakedness Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word "nakedness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "so they can see you completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 16 38 s1kn figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 38 s8wc figs-metonymy 0 the shedding of blood This phrase represents murder in any form. Alternate translation: "murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 38 ljg4 figs-metonymy 0 I will bring on you the bloodshed of my anger and passion Here "bloodshed" represents murder in any form. Possible meanings are 1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and passion, I will punish you for committing murder" or 2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and passion, I will shed your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 39 ylz3 figs-metonymy 0 I will give you into their hands Here "hands" represents power or control. Alternate translation: "I will place you in their control" or "I will allow them to have power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 39 ia4f 0 throw down your vaulted chamber Possible meanings are that they will destroy 1) the place where she worshiped her idols or 2) the place where she practiced her prostitution. See how you translated "vaulted chamber" in [Ezekiel 16:24](../16/24.md). +EZK 16 39 gp28 figs-doublet 0 naked and bare These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 16 40 mr55 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. He speaks about enemy soldiers as her lovers. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 41 ket8 figs-abstractnouns 0 will perform many acts of punishment on you The word "punishment" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will punish you in many different ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 16 41 e5d2 0 in the sight of many women "where many women can see" or "while many women watch" +EZK 16 42 h192 figs-metonymy 0 I will calm my fury against you; my anger will leave you The words "fury" and "anger" refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "I will stop punishing you because I will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 16 43 rk6r figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 43 n9xq figs-idiom 0 call to mind This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 16 43 g913 0 have made me shake with anger because of all these things Here "shake" refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young. +EZK 16 43 qa7p 0 behold! The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 16 44 f5gm figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 44 c35j 0 Behold! The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 16 45 ca9t 0 who detested her husband "who hated her husband" +EZK 16 45 u96d figs-metaphor 0 Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem's father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. See how you translated these phrases in [Ezekiel 16:3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 46 cg54 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 46 h77t figs-explicit 0 Your older sister was Samaria ... your younger sister was the one living south of you, that is, Sodom Samaria and Sodom were both cities that Yahweh had judged for their idolatry and wickedness. Yahweh speaks of these cities being Jerusalem's sisters to express that she belonged to a family that practiced idolatry and wickedness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 47 rvs2 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 47 ff3w figs-metaphor 0 You not only walked in their ways The way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. Alternate translation: "You not only acted like them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 47 m7tq figs-doublet 0 copied their behavior and practices Here the words "behavior" and "practices" mean basically the same thing. Alternate translation: "copied the things that they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 16 49 a5r3 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 49 i51i figs-metaphor 0 arrogant in her leisure, careless and unconcerned about anything Yahweh describes Sodom as a rich woman who has more than enough food and lives in security. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 16 49 ms78 figs-synecdoche 0 She did not strengthen the hands of the poor and needy people Here the word "hands" represents the people who work with their hands. The words "poor" and "needy" emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: "She did not help the people who could not help themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 16 51 qff7 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 51 l9j8 0 you have shown that your sisters were better than you Yahweh uses this phrase three times to emphasize that the wicked cities of Samaria and Sodom were more righteous than Jerusalem. +EZK 16 52 z6dn 0 Especially you, show your own shame Yahweh uses this phrase twice to emphasize how shamefully the people of Jerusalem have acted. +EZK 16 52 zy3m 0 show your own shame "be ashamed" or "bear your disgrace" +EZK 16 53 r32c figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 54 q87d 0 you will show your shame "you will be ashamed" or "you will bear your disgrace" +EZK 16 54 c2hp figs-activepassive 0 you will be humiliated This can be stated in active form. Alternate translation: "I will humiliate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 16 54 mj9k figs-abstractnouns 0 you will be a comfort to them The noun "comfort" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "you will comfort Sodom and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 16 55 hdf7 figs-activepassive 0 your sister Sodom and her daughters will be restored to their former condition This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 16 55 k82v figs-activepassive 0 Samaria and her daughters will be restored to their former estate This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 16 55 h3uk 0 estate "condition" +EZK 16 55 jw21 figs-activepassive 0 you and your daughters will be restored to your former condition This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore you and your daughters to your former condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 16 56 fh8t figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 56 ni17 figs-synecdoche 0 Sodom your sister was not even mentioned by your mouth Here the word "mouth" represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: "You did not even mention your sister Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 16 57 lwe5 figs-activepassive 0 before your wickedness was revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "before you revealed your wickedness" or "before I revealed your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 16 57 fp3f 0 you are an object of scorn This refers to Jerusalem as something people talk badly about. +EZK 16 57 k4cs figs-metaphor 0 the daughters of Edom and to all the daughters of the Philistines Here Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: "the Edomite people and to all the Philistine people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 57 j12t 0 despise hate very much +EZK 16 58 mlw5 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 16 59 lt9d figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 59 lx6u figs-explicit 0 despised your oath by breaking the covenant Jerusalem broke her marriage covenant with Yahweh, thereby showing that she did not care about the oaths that she had made to him. Alternate translation: "despised your oath to me by breaking the covenant that you made with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 16 60 ds91 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 16 60 e9ir figs-idiom 0 call to mind This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 16 60 n5fx figs-activepassive 0 made in the days of your youth This can be stated in active form. Alternate translation: "that I made with you when you were young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 16 62 lz8g figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 16 63 khs3 figs-idiom 0 call everything to mind This idiom means to remember. Alternate translation: "remember everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 16 63 g9hm 0 you will no longer open your mouth to speak because of your shame This means that Jerusalem will be too ashamed to speak. +EZK 17 intro awq2 Ezekiel 17 General Notes 0 # Ezekiel 17 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Breaking allegiance

The king of Judah had vowed to obey Babylon but instead he followed Egypt. Therefore, God said he would not prosper. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

Judah is compared to a vine that grows one direction and then another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK 17 01 rn2f 0 General Information: Ezekiel reports a message that God gives him. +EZK 17 01 id6h figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 17 02 q397 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 17 02 ljh4 0 present a riddle and speak a parable "give them a puzzle to think about" or "tell this story as an illustration" +EZK 17 02 uy41 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 17 03 b2zm 0 long pinions, full of feathers "the ends of its wings were long and full of feathers." The word "pinion" means the outer end of the wings. +EZK 17 03 p8v3 0 that was multicolored The eagle's feathers were many different colors. +EZK 17 04 bf21 0 It broke off the tips of the branches "It broke off the highest part of the tree" +EZK 17 04 wsh3 0 took them "took the top of the tree" or "took the branches" +EZK 17 04 kl1b 0 he planted it in a city of merchants "he planted it in a city that had many merchants." A merchant is a person who sells things. +EZK 17 05 n33b 0 General Information: This is a continuation of the parable about the eagle. +EZK 17 05 dh54 0 He also took The word "he" is the eagle in the parable. +EZK 17 05 zfy1 0 fertile soil "good ground" +EZK 17 05 yg9u 0 He placed it beside a large body of water "the eagle planted the seed in a place where there was a lot of water" +EZK 17 05 yl5l figs-explicit 0 planted it ... like a willow Willow trees grow in places where there is a lot of water. If the eagle planted the seed like a willow, it means that he planted it in a place with a lot of water. Alternate translation: "and planted the seed like one would plant a willow tree by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 17 06 act5 0 Then it sprouted "Then the seed began to grow into a plant" +EZK 17 06 u95a 0 a spreading vine low to the ground "a vine that spreads out on the ground" +EZK 17 06 qj5j 0 Its branches turned toward him The branches of the vine turned toward the eagle. This means that they began to grow upward towards the sky. +EZK 17 06 vrq4 0 its roots grew under it Possible meanings are 1) "its roots grew under itself into the ground" or "the roots of the vine grew under the eagle." +EZK 17 06 wq1a 0 So it became a vine "That is how the vine grew" +EZK 17 06 kn3n 0 produced branches and sent out shoots "grew branches and spread its shoots" +EZK 17 07 nr41 0 General Information: The introductory "but" shows that a different eagle is being described other than the one before. +EZK 17 07 mxr2 0 another great eagle "another large eagle" +EZK 17 07 i797 0 Behold! The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 17 07 zj2i figs-personification 0 This vine turned its roots toward the eagle Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: "The roots of the vine grew toward the eagle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 17 07 xwj3 figs-activepassive 0 from the place it had been planted so it would be watered This can be stated in active form. Alternate translation: "from the place that the first eagle had planted it so that it would have water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 17 08 g869 figs-activepassive 0 It had been planted This can be stated in active form. Alternate translation: "The first eagle had planted the vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 17 09 ejf7 figs-rquestion 0 Will it prosper? Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. This can be translated as as statement. Alternate translation: "It will not prosper." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 17 09 l3kb figs-rquestion 0 Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers, and all its fresh growth will wither? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. The question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 17 09 di6t figs-synecdoche 0 No strong arm or many people will be needed to pull it out The phrase "strong arm" represents a strong person. This can be stated in active form. Alternate translation: "There will be no need for a strong person or many people to pull it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 17 10 k94f 0 behold "look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" +EZK 17 10 duh3 figs-rquestion 0 will it grow? Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "It will not grow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 17 10 l8e6 figs-rquestion 0 Will it not wither when the eastern wind touches it? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It will wither when the eastern wind touches it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 17 10 ggh9 0 when the eastern wind touches it "when the eastern wind blows on it" +EZK 17 11 bwu2 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 17 12 rcf6 figs-metonymy 0 the rebellious house This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "the rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 17 12 j8se figs-rquestion 0 Do you not know what these things mean? Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is what these things mean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 17 12 cz8t 0 Behold "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +EZK 17 12 x6yx 0 her king and her princes The word "her" refers to Jerusalem. +EZK 17 13 it2v 0 brought him under an oath "made him swear an oath" +EZK 17 14 x5je figs-metaphor 0 so the kingdom might become lowly and not lift itself up The kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. Alternate translation: "so the kingdom might remain small and not become great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 17 14 r3al figs-metonymy 0 the land will survive Here the word "land" represents the kingdom of Judah and the people in it. Alternate translation: "the kingdom will continue to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 17 15 z8mt 0 General Information: Yahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon. +EZK 17 15 r2jb figs-rquestion 0 Will he succeed? Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will certainly not succeed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 17 15 nh8e figs-rquestion 0 Will the one doing these things escape? Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: "The one doing these things will not escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 17 15 tpu9 figs-rquestion 0 If he breaks the covenant, will he escape? Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as as statement. Alternate translation: "If he breaks the covenant, he will certainly not escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 17 16 pb2s 0 the land of the king who made him king, the king whose oath he despised "the land of the king of Babylon who made him King of Judah, the king of Babylon whose oath he despised" +EZK 17 17 mp8q 0 General Information: Yahweh speaking about the king of Jerusalem. +EZK 17 17 eyn4 figs-doublet 0 his mighty army and a great company of men These two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaoh's army is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 17 17 v67c 0 will not help him Here the word "him" refers to the king of Judah. +EZK 17 17 hhy8 0 siege walls this refers to a tower with ladders that can be placed next to a wall and allow soldiers to get over the wall and into the city. +EZK 17 17 ayl5 0 to cut off many lives "to kill many people" +EZK 17 18 kzm6 0 Behold, he reached out "He did something even worse than that: he reached out" +EZK 17 18 e7e3 translate-symaction 0 reached out with his hand to make a promise This refers to taking hold of another person's hand as a sign of friendship and agreement. Here it represents the covenant oath that he made with the king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 17 19 s5c8 figs-rquestion 0 was it not my oath that he despised and my covenant that he broke? Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 17 19 kev4 figs-idiom 0 I will bring his punishment on his head The idiom "bring ... on his head" means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "I will cause him to suffer his punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 17 20 y1rd figs-metaphor 0 I will spread my net out over him, and he will be caught in my hunting net Yahweh speaks of enabling the enemy army to capture the king as if he were trapping the king in a net. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 17 20 r443 figs-activepassive 0 he will be caught in my hunting net This can be translated in active form. Alternate translation: "I will catch him in my hunting net" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 17 21 lam3 figs-metonymy 0 All of his refugees ... armies will fall by the sword The word "fall" is a euphemism for "die." Here the word "sword" is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: "Soldiers will kill all his refugees ... armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 17 21 kq24 figs-activepassive 0 the ones who remain will be scattered in every direction This can be stated in active form. Alternate translation: "the ones who remain alive will flee in every direction" or "the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 17 21 t3e9 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 17 22 xj4t figs-metaphor 0 General Information: Yahweh resumes the parable that he had told in [Ezekiel 17:1](../17/01.md) and speaks about Jerusalem as if it were a branch that he plants on the mountains of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 17 23 mws7 0 bear branches "grow new branches" +EZK 17 24 e7fm figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a branch that he plants on the mountains of Israel and of other nations as if they were other trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 17 24 bv9g figs-personification 0 Then all the trees of the field will know that I am Yahweh Yahweh speaks of trees as if they are people who can know about him. The trees represent the nations and the people who live in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 17 24 gh1n 0 I bring down the high trees and I raise up the low trees "I cut down the tall trees and I cause the little trees to grow" +EZK 17 24 p5un 0 wither when a plant dries up and dies. +EZK 18 intro gvm6 Ezekiel 18 General Notes 0 # Ezekiel 18 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Inherited Guilt

God does not punish children for the sins of their parents, but only punishes them for their own sins. Despite this, the parents' sins may still have consequences for their children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+EZK 18 01 a2ir figs-idiom 0 The word of Yahweh came to me again The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 18 02 gk4f figs-rquestion 0 What do you mean, you who use this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'? Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "The people in the land of Israel have this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 18 02 wns2 figs-you 0 What do you mean, you who use this proverb Here the word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 18 02 wc56 figs-metonymy 0 land of Israel This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 18 02 cn37 writing-proverbs 0 Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt This proverbs means that children experience the consequences of their parents' actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +EZK 18 02 g4t5 figs-idiom 0 the children's teeth are made blunt The idiom "teeth are made blunt" refers to the sour taste in one's mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: "the children get a sour taste in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 18 04 xde9 0 Behold! The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 18 04 fir3 figs-synecdoche 0 The soul who sins Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "The person who sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 18 06 nhp3 figs-explicit 0 he does not eat upon the mountains People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: "he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 18 06 nr4h translate-symaction 0 lift up his eyes to the idols The idiom "lift up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: "worship the idols" or "pray to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 18 06 w2dj figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 18 06 up1i figs-explicit 0 approached a woman during her monthly period It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: "approached a woman to sleep with her during her monthly period" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 18 07 mqe1 0 gives back to the debtor what was put up as security for a loan "returns to the debtor the item that the debtor gave him as security for the loan" +EZK 18 08 kad7 0 General Information: Yahweh continues to describe the actions of the righteous man. +EZK 18 08 r5q7 0 interest This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "any interest" in this passage as "too much interest." +EZK 18 08 ba42 0 establishes faithfulness between people This means that he judges fairly the disputes that may arise between people. +EZK 18 09 suz6 figs-metaphor 0 that man walks in my statutes Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: "that man obeys my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 18 10 ftc3 figs-metonymy 0 who sheds blood This phrase represents murder in any form. Alternate translation: "who murders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 18 10 j9ys 0 any one of these things This refers to the sinful actions that Yahweh had mentioned beginning in [Ezekiel 18:5](../18/05.md). +EZK 18 11 dz35 figs-explicit 0 eats upon the mountains People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:5](../18/05.md). Alternate translation: "eats meat sacrificed to idols upon the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 18 12 l75w 0 General Information: Yahweh continues to speak about the violent son. +EZK 18 12 l2is figs-doublet 0 the poor and needy The words "poor" and "needy" share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 18 12 vp69 translate-symaction 0 he lifts up his eyes to the idols The idiom "lifts up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "he worships the idols" or "he prays to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 18 13 f8rk 0 interest This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "any interest" in this passage as "too much interest." +EZK 18 13 bsd3 figs-rquestion 0 should that man live? Surely he will not! Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: "he will certainly not live!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 18 13 g1qv figs-metonymy 0 his blood will be on him Here the word "blood" represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. Alternate translation: "he will be responsible for his own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 18 14 mv1i 0 behold! The word "behold" here adds emphasis to what follows. +EZK 18 15 zmi2 figs-explicit 0 That son does not eat upon the mountains People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "That son does not eat meat sacrificed to idols upon the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 18 15 xca2 translate-symaction 0 he does not lift up his eyes to the idols The idiom "lifted up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "he does not worship the idols" or "he does not pray to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 18 15 q95x figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 18 16 lvf5 0 General Information: Yahweh continues to speak about the son who does not commit the same sins as his father. +EZK 18 17 phc8 0 interest This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." +EZK 18 17 ud6z figs-metaphor 0 walks according to my statutes Yahweh speaks of obeying his statutes as if his statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: "obeys my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 18 18 r9tw 0 General Information: Yahweh speaks about the son's father who has not obeyed God's law. +EZK 18 18 qm5w 0 extortion to take something from someone else by using threats or force. +EZK 18 18 zx7n 0 robbed his brother "robbed his fellow Israelite" +EZK 18 18 re57 0 behold, he "pay attention, because what I am about to say is both true and important: he" +EZK 18 18 j2xs 0 in his iniquity "because of his iniquity" +EZK 18 19 b1t5 figs-metaphor 0 Why does the son not bear the iniquity of his father? Yahweh speaks of a person being responsible for or guilty of iniquity as if the iniquity were an object that the person carries. Alternate translation: "Why is the son not responsible for the iniquity of his father?" or "Why is the son not guilty of the iniquity of his father?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 18 20 f1kn figs-idiom 0 The righteousness of the one who acts rightly will be on himself For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate translation: "The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 18 20 al73 figs-idiom 0 the wickedness of the wicked will be on himself For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate translation: "the wicked person will be responsible for his own wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 18 21 si4u 0 General Information: Yahweh speaking of the wicked person who changes and does what is righteous. +EZK 18 22 m9ky figs-idiom 0 All the transgressions that he has committed will not be called to mind against him The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 18 22 zi9d 0 by the righteousness that he practices "because of the righteous things he has done" +EZK 18 23 h2ef 0 General Information: Yahweh speaks about his desire for wicked people. +EZK 18 23 d6na figs-rquestion 0 Do I greatly rejoice over the death of the wicked ... and not in his turning away from his way so that he may live? Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. Alternate translation: "I do not greatly rejoice over the death of the wicked ... but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 18 23 mh3x figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 18 23 phj4 figs-metaphor 0 not in his turning away from his way Yahweh speaks of a person's lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom "to turn away" from something means to stop doing that thing. Alternate translation: "not in his ceasing to live the way that he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 18 24 s4ik 0 General Information: Yahweh gives an example of a man who turns from righteousness to wickedness. +EZK 18 24 m2kn figs-rquestion 0 then will he live? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "then he will surely not live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 18 24 nzl9 figs-idiom 0 All the righteousness that he had done will not be called to mind The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not remember all the righteousness that he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 18 24 x971 0 treason crime done against a country or against God, by someone who is expected to be loyal +EZK 18 24 lf1q 0 he will die in the sins "he will die because of the sins" +EZK 18 25 i7zr figs-metonymy 0 house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 18 25 nj78 figs-rquestion 0 Are my ways unfair? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "My ways are not unfair." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 18 25 prn4 figs-rquestion 0 Is it not your ways that are unfair? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. Alternate translation: "It is your ways that are unfair." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 18 26 p2tt figs-parallelism 0 dies because of them ... die in the iniquity that he has done These phrases repeat the thought of a man dying because of his sin to express that it was his fault and the fault of no one else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 18 28 zi5q figs-metaphor 0 he has seen Yahweh speaks of the person thinking about and understanding something as if the person were seeing it. Alternate translation: "he has considered" or "he has understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 18 29 ppp4 0 General Information: Yahweh continues to teach the people of Israel why his way is fair. +EZK 18 29 pe9e figs-metonymy 0 house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 18 29 pq68 figs-metaphor 0 The way of the Lord is not fair ... How is my way not fair ... It is your ways that are not fair Actions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. Alternate translation: "The Lord does not act fairly ... How do I not act fairly ... It is you who do not act fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 18 30 d4ja figs-metaphor 0 according to his ways Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. Alternate translation: "according to his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 18 30 j6mr figs-metaphor 0 turn away from all your transgressions so that they will not be stumbling blocks of iniquity against you Yahweh speaks of "transgressions" causing people to rebel against him as if they were blocks over which the people stumble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 18 30 i18v figs-metonymy 0 stumbling blocks of iniquity against you Possible meanings are 1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: "stumbling blocks that cause you to commit more iniquity" or 2) The word "iniquity" is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation: "stumbling blocks that lead to your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 18 31 va7u 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Israel. +EZK 18 31 pv2w figs-metaphor 0 Throw away from yourselves all of the transgressions that you have committed Yahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. Alternate translation: "Get rid of all of the transgressions that you have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 18 31 vlg7 figs-metonymy 0 make for yourselves a new heart and a new spirit Here the word "heart" represents the will and emotions and the word "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. Alternate translation: "get for yourselves new emotions and a new way of thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 18 31 lt9c figs-rquestion 0 Why should you die, house of Israel? Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. Alternate translation: "There is no reason for you to die, house of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 18 31 x2a9 figs-metonymy 0 house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 19 intro e5ek Ezekiel 19 General Notes 0 # Ezekiel 19 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Judah destroyed

The first king was taken as a captive to Egypt, the next was taken as a captive to Babylon. Now Judah is not prospering.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

The kings of Judah are compared to man-eating lions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK 19 01 h1e2 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh tells Ezekiel to speak to the people of Israel. He tells a story where the nation of Israel is a lioness and some of the past kings in the kingdom of Judah are her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 19 01 ehw2 figs-idiom 0 take up a lamentation This idiom means to sing a lamentation. Alternate translation: "sing a lamentation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 19 02 ufs7 figs-rquestion 0 Who was your mother? Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. Alternate translation: "This is who your mother is." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 19 02 s6ne 0 lioness a female lion +EZK 19 04 bw46 figs-activepassive 0 He was caught in their trap This can be stated in active form. Alternate translation: "They caught him in their trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 19 05 ta9x figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of the kingdom of Judah as her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 19 07 fcl5 0 He seized their widows "He seized the widows of the men whom he devoured" +EZK 19 07 kl3g figs-activepassive 0 The land and its fullness were abandoned This can be stated in active form. Alternate translation: "People abandoned the land and its fullness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 19 07 sd5e 0 its fullness "everything in it" +EZK 19 08 la27 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of the kingdom of Judah as her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 19 08 f365 0 from the surrounding provinces "from the provinces surrounding the land of Israel" +EZK 19 08 wx8x figs-activepassive 0 He was caught in their trap This can be stated in active form. Alternate translation: "They caught him in their trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 19 09 uv2e figs-activepassive 0 his voice would no longer be heard This can be stated in active form. Alternate translation: "people would no longer hear his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 19 10 rhn9 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders of Israel. Here he begins to tell a story where she is a prosperous vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 19 10 aw92 figs-metonymy 0 a vine planted in your blood Possible meanings are that "blood" represents 1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. Alternate translation: "a vine planted by means of violence" or 2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. Alternate translation: "a vine planted in your prosperity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +EZK 19 11 z86b figs-activepassive 0 strong branches that were used for rulers' scepters This can be stated in active form. Alternate translation: "branches strong enough that people used them for rulers' scepters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 19 11 p752 figs-activepassive 0 its height was seen by the greatness of its foliage This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see how tall it was by the greatness of its foliage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 19 12 zm2a figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 19 12 a6cn figs-activepassive 0 the vine was uprooted in fury and thrown down This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down" or "people uprooted the vine in fury and threw it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 19 12 uxu6 figs-activepassive 0 Its strong branches were broken off and withered This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh broke off its strong branches and they withered" or "People broke off its strong branches and they withered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 19 13 cc66 figs-metaphor 0 in a land of drought and thirst The very dry land is spoken of as if it were thirsty. Alternate translation: "in a very dry land of drought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 19 14 xs8a figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 19 14 tj4h figs-explicit 0 no scepter to rule The implicit information may be supplied from [Ezekiel 19:11](../19/11.md). Alternate translation: "no branch strong enough for a ruler's scepter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 19 14 yvu7 figs-activepassive 0 will be sung as a lamentation This can be stated in active form. Alternate translation: "you must sing it as a lamentation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 20 intro ivu9 Ezekiel 20 General Notes 0 # Ezekiel 20 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Rebels cannot ask for help

The people of Israel have rebelled against God again and again. Now they cannot come to God for help in their troubles.
+EZK 20 01 y5sk 0 It came about This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story. +EZK 20 01 k5lv translate-ordinal 0 in the seventh year The implicit information may be supplied. Alternate translation: "in the seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 20 01 hm54 translate-hebrewmonths 0 the tenth day of the fifth month This is the fifth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 20 01 zjh7 0 before me "in front of me" +EZK 20 02 d3d6 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 20 03 a3cz 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 20 03 wlf9 figs-idiom 0 As I live "As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 20 03 v6lv figs-rquestion 0 Have you come to inquire of me? Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. Alternate translation: "You should not come to inquire of me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 20 03 g3ng figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 20 04 nf1h figs-parallelism 0 Will you judge them? Will you judge, son of man? Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiel's commitment to pronounce the judgement. Alternate translation: "Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 20 05 y373 translate-symaction 0 I ... raised my hand to swear an oath Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I ... solemnly swore an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 20 05 b65p figs-metonymy 0 the house of Jacob The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Jacob over many years. Translate "the house of" as in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 20 06 ay9x figs-metaphor 0 It was flowing with milk and honey "It was a land where plenty of milk and honey flowed." Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "It was land that was excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 20 06 mhv7 figs-metaphor 0 the most beautiful ornament among all the lands The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: "the most beautiful of all lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 07 s5ny 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. +EZK 20 07 q74k 0 to them "to the descendants of the house of Jacob" +EZK 20 07 neb8 figs-metaphor 0 the detestable things from before his eyes Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: "the detestable things that he worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 07 uyy1 0 the idols of Egypt "throw away the idols of Egypt" +EZK 20 07 gnz8 figs-metaphor 0 Do not make yourselves unclean A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 08 asl8 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. +EZK 20 08 vk1e 0 they rebelled against me The word "they" refers to "the descendants of the house of Jacob." +EZK 20 08 f9qd 0 were unwilling to listen to me "would not obey me" +EZK 20 08 t2sa figs-metaphor 0 the detestable things from before his eyes Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: "the detestable things that he worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 08 t8aw figs-metaphor 0 to pour out my fury upon them Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: "to act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 09 b5we figs-metonymy 0 for my name's sake Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 20 09 f5h3 figs-activepassive 0 so it would not be profaned in the eyes of the nations This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 20 09 f298 figs-metaphor 0 in the eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 09 v6br figs-metonymy 0 the nations The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: "the people who live in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 20 09 q34i 0 they were staying "they were living" +EZK 20 09 l5wv figs-idiom 0 I made myself known to them, in their eyes Here the word "them" refers to the nations. The idiom "in their eyes" refers to being in a position where people can see. Alternate translation: "I revealed myself to them, in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 20 09 xrt5 0 bringing them "bringing the people of Israel" +EZK 20 10 bsr8 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. +EZK 20 10 kfp5 0 I sent them The word "them" refers to "the descendants of the house of Jacob." +EZK 20 12 fk4k figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 20 13 tps7 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. +EZK 20 13 tib6 figs-metaphor 0 They did not walk in my statutes Yahweh speaks of obeying his statutes as if the statutes were a path along which a person walks. Alternate translation: "They did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 13 nm2z figs-metaphor 0 I would pour out my fury upon them Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: "I would act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 13 gx9w figs-euphemism 0 in order to end them The euphemism "to end them" refers to killing them. Alternate translation: "in order to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EZK 20 14 c3av figs-metonymy 0 I acted for my name's sake Here the word "name" represents Yahweh's reputation. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "I acted for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 20 14 ggw2 figs-activepassive 0 so it would not be profaned in the eyes of the nations This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 20 14 xp8w figs-metonymy 0 in the eyes of the nations Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "in the thoughts of the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 14 y8dj 0 in whose sight I had brought them out of Egypt "in whose presence I brought my people out of Egypt" +EZK 20 15 sq7n 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. +EZK 20 15 njm6 translate-symaction 0 I myself also raised my hand to swear an oath Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in [Ezekiel 20:5](../20/05.md). Alternate translation: "I myself also solemnly swore an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 20 15 s8f7 0 to them "to the house of Israel" +EZK 20 15 h643 figs-metaphor 0 a land flowing with milk and honey "a land where plenty of milk and honey flowed." Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "a land that was excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 20 15 y61y figs-metaphor 0 the most beautiful ornament among all the lands The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "the most beautiful of all lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 16 q585 figs-metaphor 0 did not walk in my statutes Yahweh speaks of obeying his statutes as if they were a path along which a person walks. Alternate translation: "did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 16 pyd3 figs-metonymy 0 their hearts walked after their idols Here the word "heart" represents the person's thoughts and emotions. Yahweh speaks of being dedicated to idols as if a person's heart walked after them. Alternate translation: "they were dedicated to worshiping their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 17 h6sc figs-synecdoche 0 my eye spared them Here the word "eye" represents Yahweh. Alternate translation: "I spared them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 20 18 qn26 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. +EZK 20 18 t5sb figs-metaphor 0 Do not walk in the statutes of your fathers Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 19 v6uh figs-metaphor 0 walk in my statutes Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents ... obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 19 ylm6 figs-doublet 0 keep my decrees and obey them To "keep" Yahweh's decrees is the same as to "obey them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 20 21 j2qb 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. +EZK 20 21 qe7t figs-metaphor 0 They did not walk in my statutes Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path along which the person walks. Alternate translation: "They did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 21 l6ya figs-metaphor 0 to pour out my fury upon them Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: "to act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 22 cw43 figs-synecdoche 0 I turned my hand away Here the word "hand" represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. Alternate translation: "But I did not do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 20 22 lzk8 figs-metonymy 0 for my name's sake Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 20 22 k2x8 figs-activepassive 0 so it would not be profaned in the eyes of the nations This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 20 22 m6pp figs-metonymy 0 in the eyes of the nations Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the thoughts of the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 23 ah7k 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. +EZK 20 23 swz3 translate-symaction 0 I myself also lifted up my hand to swear Here "lifted up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I myself also solemnly swore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 20 23 d6f9 figs-parallelism 0 scatter them among the nations and disperse them among the lands These two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "cause them to separate from each other and live in different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 20 24 r381 figs-synecdoche 0 Their eyes were longing after their fathers' idols Here the word "eyes" represents the person who looks to the idols to worship them. Alternate translation: "They were longing after their fathers' idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 20 25 w1tt 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. +EZK 20 25 r4jl 0 Then I also gave them statutes that were not good, and decrees by which they could not live The words statutes in this phrase do not refer to God's law. God permitted them to live by human laws and judgments that were not good. +EZK 20 25 za7n 0 gave them The word "them" refers to the children of those whom Yahweh brought out of Egypt. +EZK 20 26 wj9a figs-explicit 0 they made a sacrifice of every firstborn of the womb The phrase "firstborn of the womb" refers to the firstborn child of a woman. The phrase "made a sacrifice" can be translated with the verb "sacrifice." Alternate translation: "they sacrificed every woman's firstborn child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 20 29 q226 figs-rquestion 0 What is this high place where you bring offerings there? Yahweh asks this question in order to rebuke the people. Alternate translation: "This is not a high place where you are to bring offerings!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 20 29 c1ae figs-activepassive 0 the name is called Bamah The name "Bamah" means "high place," a place for worshiping idols. This can be stated in active form. Alternate translation: "people have called that place Bamah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 20 30 buq3 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +EZK 20 30 usg4 figs-rquestion 0 Why do you make yourselves unclean with the ways of your fathers? Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not make yourselves unclean by doing the things that your fathers did." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 20 30 vms1 figs-metaphor 0 Why do you make yourselves unclean A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 30 iz7z figs-rquestion 0 So why do you act like prostitutes, searching for disgusting things? Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not act like prostitutes, searching for disgusting things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 20 30 l4ea figs-simile 0 why do you act like prostitutes Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 20 31 b4ay figs-rquestion 0 So why should I let you seek me, house of Israel? Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "I will not let you come close to me, house of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 20 33 eu6g 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +EZK 20 33 ad5k figs-metonymy 0 with a mighty hand, a raised arm The words "hand" and "arm" both represent power. Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 20 33 d5h5 figs-metaphor 0 fury that will be poured out on you Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours on on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "fury that I will pour out on you" or "I will express my fury towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 20 34 tam7 figs-activepassive 0 among whom you have been scattered This can be stated in active form. Alternate translation: "among whom I have scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 20 36 yke5 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +EZK 20 37 vi6t figs-metaphor 0 I will cause you to pass under my rod This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. Possible meanings are 1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: "I will count you carefully as a shepherd counts his sheep" or 2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: "I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 39 aw31 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +EZK 20 39 gb75 figs-metonymy 0 house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 20 39 tsi3 0 to listen to me "to obey me" or "to pay attention to me" +EZK 20 39 ym44 figs-metonymy 0 profane my holy name Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 20 40 da7d 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +EZK 20 40 s7hu 0 to require your offerings "to require you to bring your offerings" +EZK 20 40 idl2 figs-metaphor 0 the firstfruits of your tribute Yahweh speaks of the best things among all that they give to him as if they were "firstfruits." Alternate translation: "the best of your contributions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 40 tl2m 0 your holy things "the offerings that you set aside to give to me" +EZK 20 41 t8i1 figs-metaphor 0 I will accept you like fragrant incense Yahweh speaks of his people worshiping him as they should as if the people themselves were the incense offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 41 ihb7 figs-parallelism 0 bring you out from the peoples and gather you out of the countries These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in [Ezekiel 20:34](../20/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 20 41 wmu4 figs-activepassive 0 where you have been scattered This can be stated in active form. Alternate translation: "where I have scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 20 42 i8eq 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +EZK 20 42 dm9p translate-symaction 0 I have lifted up my hand to swear Here "lifted up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I have solemnly sworn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 20 43 q5sv figs-idiom 0 you will call to mind This idiom means to remember. Alternate translation: "you will remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 20 43 qyk3 figs-metaphor 0 you defiled yourselves A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were defiled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 43 hf41 figs-metaphor 0 you will despise yourselves in your own eyes Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "you will hate yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 20 44 c1dm figs-metonymy 0 because of my name's sake Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "because of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 20 45 tvt5 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 20 46 a9yb translate-symaction 0 set your face toward the southern lands This is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at the southern lands" or "Stare at the southern lands so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 20 46 htt4 figs-metonymy 0 set your face Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 20 47 s2sk figs-activepassive 0 The fiery flame will not be quenched This can be stated in active form. Alternate translation: "The fiery flame will not go out" or "No one will be able to quench the fiery flame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 20 47 d21g figs-activepassive 0 every face from the south to the north will be burned This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire will burn every face from the south to the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 20 47 e2zx figs-synecdoche 0 every face from the south to the north Here the word "face" represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: "every person who lives in that area" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +EZK 20 48 ej7i 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the forest of the Negev. +EZK 20 48 i6we figs-metonymy 0 all flesh will see Here the word "flesh" represents all humans. The idiom to "see" means to understand. Alternate translation: "all people will understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 20 48 ndc1 figs-activepassive 0 it will not be quenched This can be stated in active form. Alternate translation: "it will not go out" or "no one will quench it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 20 49 uy57 0 Alas a word that expresses distress or grief +EZK 20 49 c7jn figs-rquestion 0 Is he not a mere teller of parables? The people use this question to insult Ezekiel and dismiss what he is telling them. Alternate translation: "He is merely telling parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 21 intro w2g3 Ezekiel 21 General Notes 0 # Ezekiel 21 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Refusing to learn

Judah has refused to learn from their punishment, so God is about to destroy the nation in war.
+EZK 21 01 hd7j figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 21 02 u51f 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity or "Mortal person" or "Human." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). +EZK 21 02 m1q8 translate-symaction 0 set your face toward Jerusalem This is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. Alternate translation: "stare at Jerusalem" or "stare at Jerusalem so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 21 02 td4a translate-symaction 0 set your face toward Jerusalem Jerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md) Alternate translation: "Turn toward Jerusalem and stare" or "stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 21 03 is8f figs-metaphor 0 I will draw my sword from its sheath and cut off both the righteous person and the wicked person from you This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 03 k8kd 0 the righteous person and the wicked person "righteous people and wicked people." This refers to multiple people, not just one righteous person and one wicked person. +EZK 21 03 ch9n 0 sheath something that holds and covers a sword when no one is using it +EZK 21 03 vyg4 figs-euphemism 0 cut off This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: "kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EZK 21 04 xv4h 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the land of Israel. +EZK 21 04 l13c figs-euphemism 0 cut off This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: "kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EZK 21 04 x4hz figs-nominaladj 0 the righteous ... the wicked This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: "those who are righteous ... those who are wicked" or "the righteous people ... the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +EZK 21 04 g8nl 0 from you "among you" +EZK 21 04 yc2b figs-metaphor 0 my sword will go out from its sheath against This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "it will be as though I pull my sword from its sheath and strike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 04 bm2n figs-metonymy 0 all flesh Here "flesh" is a metonym for "people." Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 21 04 w4nb figs-merism 0 from the south to the north This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: "in every direction" or "everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +EZK 21 05 e2el figs-metaphor 0 that I, Yahweh, have drawn my sword from its sheath This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 05 ju9i figs-personification 0 It will no longer hold back This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. Alternate translation: "and I will not put it back in its sheath again" or "I will not hold back from attacking people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 21 06 ztb6 0 General Information: Yahweh is speaking to Ezekiel. +EZK 21 06 ius9 figs-idiom 0 groan as your loins break Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. "groan deeply as if your loins were in great pain" or "groan deeply with great sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 21 06 xg8x 0 In bitterness groan "With great grief" or "With great sorrow" +EZK 21 06 n99h figs-synecdoche 0 before their eyes Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 21 07 jri2 figs-personification 0 the news that is coming This speaks of the "news" as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: "the news that they will soon hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 21 07 c8df figs-synecdoche 0 for every heart will faint away This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: "for everyone will become fearful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 07 kml3 0 will falter "will be weak" +EZK 21 07 t44k figs-metaphor 0 Every spirit will grow faint This speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. Alternate translation: "Everyone will be fearful in their inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 07 p1p8 figs-euphemism 0 every knee will flow like water "every knee will be as weak as water." This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate translation: "every leg will be wet with urine" or "everyone will lose control of their urine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EZK 21 07 nfk2 figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 21 08 jft4 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 21 09 u3s4 figs-metaphor 0 A sword! A sword! It will be sharpened and polished! This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through [Ezekiel 21:17](../21/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 09 luz5 figs-activepassive 0 It will be sharpened and polished This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp and polished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 21 09 mne4 0 polished Someone made the sword smooth, shiny, and clean by rubbing it with a rough material. +EZK 21 10 l1f2 figs-metaphor 0 Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 10 f22c figs-activepassive 0 It will be sharpened ... It will be polished in order to These can be stated in active form. Alternate translation: "I will sharpen it ... I will polish it so that it will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 21 10 d5jv figs-simile 0 in order to be like lightning This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "so that it flashes like lightning" or "so that light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 21 10 l8t7 figs-rquestion 0 Should we rejoice in my son's scepter? This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their king's power, because it cannot resist the "sword." Alternate translation: "The people of Judah will not celebrate about their king's scepter." or "we should not celebrate the power of our king's scepter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 21 10 vq6m figs-inclusive 0 Should we The word "we" refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EZK 21 10 kyj2 figs-metonymy 0 in my son's scepter Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king's scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king's scepter here, as the words "every such rod" refer to the scepter. Alternate translation: "in the king's scepter" or "in the power that the king's scepter represents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 21 10 h3tv figs-personification 0 The coming sword hates every such rod Here the "sword" is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the "sword", as if the "sword" were hating the king's scepter. Alternate translation: "the sword will overpower his scepter like that of any other ruler" or "for the king will not be able to resist when the sword is brought against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 21 10 d6gp figs-irony 0 such rod This phrase is used to mock the king's scepter by calling it a "rod." Alternate translation: "such scepter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +EZK 21 11 z7un figs-activepassive 0 the sword will be given to be polished This can be stated in active form. Alternate translation: "I will polish the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 21 11 p6m7 figs-activepassive 0 then to be grasped by the hand This can be stated in active form. Alternate translation: "then the right person will hold it in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 21 11 h6tw figs-activepassive 0 it is to be given into the hand of the one who kills This can be stated in active form. Alternate translation: "it is ready for the killer to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 21 12 u2r3 figs-metaphor 0 Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 12 l5al figs-personification 0 that sword has come against my people! It is against all This speaks of Yahweh's sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: "I will use my sword to kill my people! I will bring it against all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 21 12 t9ym figs-metaphor 0 They are thrown against the sword with my people This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: "They are killed with the sword along with my people" or "The sword will kill them along with my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 12 xzv7 translate-symaction 0 slap your thigh In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: "beat your chests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 21 13 w1lx figs-metonymy 0 the scepter Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 21 13 z8iw figs-idiom 0 does not last This is an idiom. Alternate translation: "cannot resist" or "is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 21 14 wn2d figs-metaphor 0 Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 14 qub8 translate-symaction 0 hit your two hands together This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: "clap your hands to show that you are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 21 14 hyy2 translate-ordinal 0 even a third time This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 21 14 mc1p figs-activepassive 0 A sword for the ones to be slaughtered This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 21 14 py3r figs-activepassive 0 It is a sword for the many to be slaughtered This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 21 14 spp8 0 piercing them everywhere "attacking them from every side." Some Bibles translate this as "which enters into their rooms." This means no matter where they hide, the sword will kill them. +EZK 21 14 d9nr 0 piercing them The word "them" refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel. +EZK 21 15 s461 figs-metaphor 0 Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 15 r7xl figs-metaphor 0 to melt their hearts This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: "to fill them with terror" or "to cause them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 15 u5ry figs-metonymy 0 to multiply their fallen Here "fallen" refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: "to kill many people among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 21 15 h1ty figs-metaphor 0 set the sword for slaughter Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word "slaughter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 21 15 r14m 0 their gates The word "their" refers to the people of Jerusalem. +EZK 21 15 tdr2 figs-simile 0 It is made like lightning This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: "My sword is polished and flashes like lightning" or "It is polished and reflects light as being like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 21 15 r9yh figs-metaphor 0 it is grasped for slaughter The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: "released to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 16 vhe8 figs-apostrophe 0 You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned. Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 21 17 asm7 translate-symaction 0 hit my two hands together "clap my hands." Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: "clap my hands in triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 21 18 nz8n figs-idiom 0 The word of Yahweh came to me again The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 21 19 m4nn figs-metonymy 0 the sword of the king of Babylon The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "the soldiers of the king of Babylon" or "the Babylonian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 21 19 ym34 figs-explicit 0 a signpost will mark one of them as leading to a city This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: "a sign will be posted where the road divides into two roads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 21 21 wf4x 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message. +EZK 21 21 g5fx figs-parallelism 0 at the crossroads, at the junction Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate translation: "at the crossroads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 21 21 n1gp 0 He will shake some arrows and ask direction from some idols and he will examine a liver These are divination practices. +EZK 21 22 ccu9 figs-metonymy 0 In his right hand will be an omen about Jerusalem This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as an omen against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: "In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 21 22 iw1d 0 battering rams A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. +EZK 21 22 q1zh 0 to build a ramp These were large dirt ramps that the Babylonian soldiers built so that they could get onto the walls of Jerusalem. +EZK 21 22 nzg7 0 siege towers These were wooden towers that the Babylonian soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls of Jerusalem. +EZK 21 23 a1iv figs-metaphor 0 in the eyes of the ones in Jerusalem The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the thoughts of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 24 b96q 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Jerusalem. +EZK 21 24 g6jh 0 Because you have made your guilt to be remembered "Because you remind me of your iniquity" +EZK 21 24 w4vc figs-activepassive 0 you will be taken in hand This can be stated in active form. The "enemy's hand" represents the enemy's control. Alternate translation: "your enemy will take you in his hand" or "your enemies will capture you and take you into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 21 25 ihj3 0 General Information: Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel. +EZK 21 25 x5c4 figs-idiom 0 whose day of punishment has come This is an idiom. Alternate translation: "whom Yahweh will now punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 21 25 zxc1 0 whose time of committing iniquity has ended "at the time when Yahweh ends iniquity" +EZK 21 26 h94t 0 the turban "the king's turban." A turban is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority. +EZK 21 26 fwf2 figs-nominaladj 0 the lowly ... the exalted This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: "those who are lowly ... those who are exalted" or "those with low status ... those with high status" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +EZK 21 27 qcp3 figs-metonymy 0 It will not be restored Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: "There will no longer be a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 21 27 ngj1 figs-activepassive 0 the one comes who is assigned This can be stated in active form. Alternate translation: "the one comes who I assign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 21 28 s9mt figs-abstractnouns 0 concerning their coming disgrace The word "disgrace" can be expressed as a verb. Alternate translation: "about how he will disgrace them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 21 28 wl2n figs-metaphor 0 A sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: "Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 28 t6s4 0 is drawn This can be stated in active form. Alternate translation: "is out of its sheath" +EZK 21 28 b94s 0 It is sharpened for the slaughter in order to devour This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp in order to slaughter and to kill people" +EZK 21 28 js4d figs-simile 0 so it will be like lightning This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "and light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 21 29 x4ak figs-gendernotations 0 empty visions for you ... with lies for you "empty visions for you Ammonites ... with lies for you Ammonites." The word "you" refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word "your" is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +EZK 21 29 qi4r figs-metaphor 0 empty visions This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: "visions that are not true" or "false visions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 29 gji8 figs-nominaladj 0 the wicked This refers to wicked people. Alternate translation: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +EZK 21 29 la5c figs-activepassive 0 who are about to be killed This can be stated in active form. Alternate translation: "who are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 21 29 a8rs figs-idiom 0 whose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to end The phrases "day of" and "time of" are idioms. Alternate translation: "for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end" or "for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 21 30 n3xh 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon. +EZK 21 30 r5ab figs-metaphor 0 Return the sword to its sheath "Later the sword will be put back in its sheath." This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahweh's sword is put back in its sheath. Alternate translation: "But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 21 30 ge15 0 sheath This is something that holds and covers a sword when no one is using it. See how you translated this in [Ezekiel 21:3](../21/03.md). +EZK 21 30 g9uy figs-abstractnouns 0 In the place of your creation The word "creation" may be expressed as a verb. Alternate translation: "In the place that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 21 31 dm1x figs-metaphor 0 I will pour out my indignation on you This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: "I will punish you because of indignation against you" or "Out of my anger I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 31 iui1 figs-metaphor 0 I will fan the fire of my rage against you This compares Yahweh's rage to a consuming fire. Alternate translation: "I will bring my rage upon you like a blazing fire" or "I will punish you in my fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 21 31 nc5u figs-metonymy 0 the hand of cruel men The "hand" of the men refers to their control. Alternate translation: "the control of cruel men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 21 31 z1g9 0 craftsmen of destruction "men who cause great destruction" +EZK 21 32 dlw5 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon. +EZK 21 32 cv2j 0 You will become fuel for the fire "The fire will burn up your bodies" +EZK 21 32 w6d5 0 Your blood will be in the midst of the land "Your blood will soak into the ground of your land" +EZK 21 32 h97t figs-activepassive 0 You will not be remembered This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will remember you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 22 intro v9yg Ezekiel 22 General Notes 0 # Ezekiel 22 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Continuous evil

Murder, idolatry and all sorts of evil have been done in Jerusalem; so God will destroy the city and scatter the people among the nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+EZK 22 01 r5l7 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 22 02 v6kn figs-rquestion 0 Now you, son of man, will you judge? Will you judge the city of blood? This rhetorical question functions as a command. AT. "Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 22 02 eh7w 0 son of man "son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" +EZK 22 02 a7f3 figs-metonymy 0 the city of blood The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "the city where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 22 02 jzh2 figs-gendernotations 0 her The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 22 03 j2cg figs-gendernotations 0 her ... herself The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 22 03 u3b4 figs-metonymy 0 This is a city that pours ... her midst Here the "city" represents the people who live there. Alternate translation: "The people who live in this city pour ... its midst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 22 03 v7a4 figs-metaphor 0 that pours out blood in her midst The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 03 j6ka figs-explicit 0 so that her time may come This refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: "so that the time of her destruction may come" or "so that the time may come for her to be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 22 03 ujd2 figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 04 lth2 0 General Information: Yahweh continues to speak through Ezekiel to the people of Jerusalem. +EZK 22 04 u2vl figs-metaphor 0 by the blood that you have poured out This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "because you murdered innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 04 lxu6 figs-metaphor 0 unclean A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 04 b7gh figs-idiom 0 You have drawn your days to a close, and the end of your years has come The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. Alternate translation: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +EZK 22 04 tl1y 0 have drawn your days to a close "have brought your days to an end" or "have ended your life" +EZK 22 04 u8pd figs-abstractnouns 0 I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands This can be reworded so that the nouns "reproach" and "laughingstock" are expressed as verbs. Alternate translation: "I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 22 04 q6vv 0 a reproach someone whom people disapprove of or rebuke +EZK 22 04 gu6t 0 a laughingstock a person whom people ridicule or mock +EZK 22 04 t4k2 figs-hyperbole 0 to all the lands This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: "of the people of every nearby land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZK 22 06 i3ws 0 General Information: Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem. +EZK 22 06 jp3g 0 Behold "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +EZK 22 06 d3y2 0 each one by his own power, have come "have each used their authority to come to you." +EZK 22 06 mi2p figs-apostrophe 0 come to you Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "come to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +EZK 22 06 gx6j figs-metaphor 0 to pour out blood This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 07 q7wc 0 They have dishonored fathers "The rules of Israel have dishonored their fathers" +EZK 22 07 b8l5 0 within you ... in your midst ... within you Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "within Jerusalem ... in the midst of Jerusalem ... within Jerusalem." The words "you" and "your" refer to Jerusalem. +EZK 22 07 rd1h 0 performed oppression on "oppressed" +EZK 22 09 x1yw figs-explicit 0 they eat on the mountains Here "the mountains" refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. Alternate translation: "they eat the meat that has been sacrificed to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 22 09 n1r9 0 perform wickedness in your midst "do evil things among you" +EZK 22 10 e53w figs-apostrophe 0 General Information: God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" is always feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 10 zj5w figs-apostrophe 0 Within you In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. Alternate translation: "within this city" or "among you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 10 r52h figs-euphemism 0 men uncover the nakedness of their father This means that a son sleeps with his father's wife. Alternate translation: "there are men who sleep with their father's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EZK 22 10 d8i1 figs-explicit 0 they have violated unclean women during their menstrual period These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their menstrual period" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 22 10 r6h7 figs-metaphor 0 unclean A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 11 i4cb figs-explicit 0 commit abominations with their neighbors' wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 22 12 n8h5 figs-metaphor 0 to pour out blood This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 12 tf3b 0 interest This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." +EZK 22 12 zdw2 figs-explicit 0 you have damaged your neighbors through oppression This means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. Alternate translation: "you have oppressed your neighbors and made them poor" or "you have made your neighbors poor by charging too much interest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 22 12 jp8b figs-metaphor 0 you have forgotten me Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 12 al1x figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 22 13 g7vk figs-apostrophe 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem by speaking directly to the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 13 b8at translate-symaction 0 With my hand I have struck "I have shaken my fist against" or "I have clapped my hands against." This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: "I have shown my anger and disapproval against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 22 13 vvt6 0 the bloodshed that is done in the midst of you "the murder that people commit in you" +EZK 22 14 i494 figs-rquestion 0 Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 22 14 se71 figs-synecdoche 0 Will your heart stand Here the whole person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions and will. Here the idea of "standing" is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: "Will you stand" or "Will you be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 22 14 ajb4 figs-synecdoche 0 will your hands be strong Here the whole person is referred to by his "hands." Alternate translation: "will you be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 22 15 q5cz figs-parallelism 0 So I will scatter you among the nations and disperse you through the lands These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "So I will cause them to separate from each other and live in different nations"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 22 15 h23a 0 purge remove something unwanted +EZK 22 15 zmj9 figs-metaphor 0 uncleanness A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 15 e3bn figs-metonymy 0 the nations Here the "nations" refer to the people who live in those places. Alternate translation: "the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 22 16 ka57 figs-metaphor 0 So you will become unclean in the eyes of the nations Here the "nations" refer to the people who live in those places. The "eyes" represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "So the nations will consider you unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 16 y3i5 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 22 17 zqj8 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 22 18 nd5i figs-metonymy 0 the house of Israel has The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites have" or "the Israelite people group has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 22 18 q3kz figs-metaphor 0 has become dross to me Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "has become as worthless to me as dross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 18 apn9 figs-metaphor 0 All of them are the leftovers of bronze and tin ... like the dross of silver in your furnace Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 19 g5k4 0 behold "look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" +EZK 22 20 c4pc figs-metaphor 0 General Information: God continues to describe his punishment of the people of Israel in Jerusalem as if they were metals that he was melting and purifying in a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 20 z88f figs-abstractnouns 0 I will gather you in my anger and my wrath The phrases with "anger" and "wrath" are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: "Because of my great anger and wrath, I will gather you" or "I will be furiously angry with you, and I will gather you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 22 21 z69y figs-metaphor 0 I will gather you and blow on you the fire of my wrath This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: "I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 22 mk5l 0 you will be melted in it The word "it" refers to Jerusalem. +EZK 22 22 mim9 figs-metaphor 0 have poured out my wrath on you God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: "have punished you in my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 23 k1yr 0 General Information: Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem. +EZK 22 23 y9kt figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 22 24 i1bn figs-activepassive 0 You are a land that has not been cleansed This can be stated in active form. The word "land" here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: "You are a land and a people that is unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 22 24 c4rz figs-metaphor 0 not been cleansed A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 24 fy7g figs-idiom 0 There is no rain on the day of wrath Rain is used as an example of God's blessing. Alternate translation: "There is no blessing on the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 22 25 alu8 0 There is a conspiracy of her prophets in her midst The word "her" refers to Israel. Alternate translation: "The prophets within Israel plot conspiracies" +EZK 22 25 xfb1 0 conspiracy a secret plan made by two or more people to do something harmful or illegal +EZK 22 25 x5z7 figs-simile 0 like a roaring lion tearing apart a victim. They consume life and take precious wealth This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. Alternate translation: "They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples' precious wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 22 25 irv7 figs-explicit 0 they make many widows within her The word "her" refers to Israel. They "make many widows" by killing married men. Alternate translation: "they make many women into widows by killing their husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 22 26 j2q1 0 do violence to my law "disobey my laws" +EZK 22 26 g2wa figs-nominaladj 0 the unclean and the clean This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "things that are unclean and things that are clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 26 qr2v figs-metaphor 0 They hide their eyes from my Sabbaths This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath" Alternate translation: "They ignore my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 26 lvt2 figs-activepassive 0 so that I am profaned in their midst This can be stated in active form. Alternate translation: "and profane me among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 22 27 agb1 0 her This pronoun refers to Jerusalem. +EZK 22 27 cy5j figs-simile 0 Her princes within her are like wolves tearing apart their victims This compares Israel's princes to wolves who attack and kill their victims. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 22 27 ni39 figs-parallelism 0 They pour out blood and destroy life These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: "They murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 22 28 ii3k figs-metaphor 0 Her prophets have painted them over with whitewash This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: "It is like her prophets have painted over their sins with whitewash" or "Their prophets try to hide these evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 28 n4j7 0 whitewash This is a solution that is painted on things to make them white that is similar to white paint. +EZK 22 28 y6zm 0 predict falsehoods to them "predict lies for the princes." The word "them" refers to the princes. +EZK 22 29 wdj1 figs-ellipsis 0 have oppressed ... and plundered The understood words may be supplied. Alternate translation: "have oppressed people ... and plundered others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZK 22 29 wdd7 0 extortion This refers to when someone threatens or hurts another person in order to make them give him money. +EZK 22 29 k2bg figs-nominaladj 0 the poor and needy This refers to poor and needy people. Alternate translation: "those who are poor and needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +EZK 22 30 w3cn figs-metaphor 0 General Information: Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 30 d1ss figs-metaphor 0 a man from them who would build up a wall This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: "a man from among them who would act like he built a wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 30 ml2l figs-metaphor 0 stand before me in its breach Its "breach" refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 30 fph5 figs-metonymy 0 for the land so I would not destroy it Here the "land" represents the people who live there. Alternate translation: "for the people so that I would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 22 31 v2tp figs-metaphor 0 pour out my indignation upon them This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: "I will punish the people because of my indignation for them" or "I will punish the people because of my anger against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 22 31 l4q3 0 indignation anger of a person who has suffered injustice +EZK 22 31 dh4t figs-metaphor 0 I will finish them with the fire of my indignation This speaks of how harsh Yahweh's judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as "finishing" them. Alternate translation: "I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire" or "I will destroy them with my wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EZK 23 intro tr7w Ezekiel 23 General Notes 0 # Ezekiel 23 General Notes
#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

Israel and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK 23 01 q5z2 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh speaks of how the cities of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him in a metaphor in which he refers to them as two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 01 n9qw figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 23 02 z293 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 23 03 rn52 figs-activepassive 0 Their breasts were squeezed This can be stated in active form. Alternate translation: "Men squeezed their breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 23 03 gzk8 figs-parallelism 0 their virgin nipples were fondled there This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. This can be stated in active form. Alternate translation: "there men fondled their virgin nipples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 23 03 vp26 0 fondled to be touched lovingly or softly +EZK 23 04 dt7j figs-explicit 0 they became mine This means that he married them and they became his wives. Alternate translation: "they became my wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 23 04 v1jc figs-metaphor 0 Their names mean this: Oholah means Samaria, and Oholibah means Jerusalem "Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem." In this metaphor Samaria is spoken of as if it were Oholah and Jerusalem is spoken of as if it were Oholibah. This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh as if they were unfaithful wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 04 gq1j translate-names 0 Oholah This is the name of a woman that means "her tent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 23 04 v8en translate-names 0 Oholibah This is the name of a woman that means "my tent is in her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 23 05 g9a2 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 05 bdi2 figs-explicit 0 when she was mine This refers to when she was his wife. Alternate translation: "while she was still my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 23 05 w61b 0 who were dominant "who ruled over her" +EZK 23 07 mie9 0 all the best of Assyria's men This identifies who the word "them" refers to. +EZK 23 07 kx3n figs-explicit 0 she made herself unclean with everyone she lusted for—and with all their idols This implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. Alternate translation: "she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 23 07 gtx5 figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 08 a7ns figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 08 j6if figs-metaphor 0 poured out their lust upon her This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: "to act lustfully toward her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 09 lch3 figs-metonymy 0 I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians The word "hand" refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that "her lovers" were "the Assyrians." Alternate translation: "I gave her over to her lovers, the Assyrians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 23 10 e3uw figs-idiom 0 they executed judgment on her This is an idiom. Alternate translation: "they talked about her disgrace" or "she had a bad reputation among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 23 11 hsw2 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 11 zbu6 translate-names 0 Oholibah This is the name of a woman that means "my tent is in her." See how you translated this name in [Ezekiel 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 23 13 jv3w figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 13 c3am figs-explicit 0 It was the same for both sisters This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: "Both sisters became unclean through their acts of prostitution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 23 14 z15h figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 15 tmh2 0 turbans hats made out of long cloth and wrapped around the top of a man's head +EZK 23 15 d6xq figs-abstractnouns 0 had the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sons The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 23 15 ae9b 0 chariot troops soldiers who drive chariots and who run ahead of and beside them +EZK 23 15 af5n 0 sons of Babylonia "Babylonians" +EZK 23 16 g668 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 17 pxm6 figs-explicit 0 her bed of lust This refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. Alternate translation: "her bed where she acted lustfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 23 17 wf38 figs-explicit 0 they made her unclean with their promiscuousness This means that they slept with the woman. Alternate translation: "they slept with her and made her unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 23 17 vew5 figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 17 q8ct figs-idiom 0 so she turned herself away from them This is an idiom. Alternate translation: "so she rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 23 18 spv3 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 20 ey5g figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 20 hg43 figs-simile 0 whose private parts were like those of donkeys This compares the size of the mens' private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. Alternate translation: "whose private parts were very long, like those of a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZK 23 20 cs4h figs-simile 0 whose reproductive emissions were like those of horses This compares the volume of the mens' emissions to those of a horse to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. Alternate translation: "whose reproductive emissions were huge, like those of a horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZK 23 22 yw7s figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 22 f3fw 0 Behold! "Listen!" The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 23 22 e1zm 0 I will bring them against you from every side "I will cause them to attack you from all directions" +EZK 23 23 b6g9 figs-hyperbole 0 the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them This does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. Alternate translation: "soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZK 23 23 j89j translate-names 0 Pekod, Shoa, and Koa These are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. Alternate translation: "those from Pekod, Shoa, and Koa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 23 23 znx2 0 strong, handsome men, governors and commanders ... all of them riding on horses This is the description of the men of Assyria that Oholah had slept with who are now turning against her. This is similar to the description given in [Ezekiel 23:6](../23/06.md). +EZK 23 24 fh9y figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 24 ggm4 figs-idiom 0 will come against you This is an idiom. Alternate translation: "will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 23 24 pyq5 0 with weapons The Hebrew word translated here as "weapons" is rare. Many modern versions translate it in this way, but some versions leave this phrase out. +EZK 23 24 nr1r figs-metonymy 0 They will set large shields, small shields, and helmets against you all around These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: "Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 23 25 i8jn figs-metaphor 0 For I will set my jealous anger on you, and they will deal with you in fury Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 25 uwb6 figs-explicit 0 They will cut off your noses and your ears This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: "They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 23 25 f1n5 figs-euphemism 0 your survivors will fall by the sword The word "fall" is a euphemism for "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: "men will kill your survivors with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 23 25 ay3m figs-personification 0 your survivors will be devoured by fire This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your survivors will be burned by fire" or "fire will burn your survivors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 23 26 h17p figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 27 e5hm figs-explicit 0 from the land of Egypt This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: "which you began in the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 23 27 ygi8 figs-metaphor 0 You will not lift up your eyes toward them with longing This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: "You will not look toward them with longing" or "You will not desire these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 27 sh71 figs-metonymy 0 you will think of Egypt no longer Here "Egypt" represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: "you will think about the things you did in Egypt no longer" or "you will not think about what you did in Egypt any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 23 28 q8gn figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 28 a7lw 0 Behold "Pay attention, because what I am about to say is both true and important" +EZK 23 28 vhb4 figs-explicit 0 give you into the hand of the ones you hate ... into the hand of the ones from whom you had turned away These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: "allow you to be captured by those you hate and had turned away from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 23 28 krd4 figs-metonymy 0 into the hand Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 23 29 xqa4 figs-doublet 0 naked and bare These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 23 29 pgf4 figs-activepassive 0 your nakedness will be uncovered This can be stated in active form. Alternate translation: "They will reveal your nakedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 23 30 u4x2 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 30 n3n4 figs-activepassive 0 These things will be done to you in your acting "These things will be done to you because you have acted." This can be stated in active form. Alternate translation: "These things will happen to you because you have acted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 23 30 i1mg figs-metonymy 0 acting like a prostitute, lusting after nations Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah ([Ezekiel 23:4](../23/04.md)), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations' wealth and power. Alternate translation: "acting like a prostitute, lusting after men of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 23 30 x6mb figs-explicit 0 became unclean with their idols She became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: "became unclean by worshiping their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 23 30 d56z figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 31 v34p figs-metaphor 0 so I will put her cup of punishment into your hand This refers to Oholibah's punishment that she will receive as if it were a cup of wine. Alternate translation: "so I will cause you to be punished in the same way as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 32 b3qz figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 32 h9zx figs-metonymy 0 You will drink your sister's cup Here Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. Alternate translation: "You will drink the same cup of punishment as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 23 32 tf7m figs-metonymy 0 your sister's cup that is Here the "cup" represents what is in the cup. Alternate translation: "from your sister's cup that is" or "all that is in your sister's cup, and her cup is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 23 32 dj8d figs-parallelism 0 a laughingstock ... a subject for derision Both of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 23 32 w3yx figs-ellipsis 0 this cup contains a great amount This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading [Ezekiel 23:31](../23/31.md). Alternate translation: "this cup contains a great amount of punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZK 23 33 q7hx figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 33 g6dn figs-metaphor 0 You will be filled with drunkenness and sorrow This speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. Alternate translation: "You will become very drunk and very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 33 pw5b figs-doublet 0 the cup of horror and devastation "the cup that causes horror and devastation." The words "horror" and "devastation" share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate translation: "for what is in that cup causes horror and devastation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 23 33 t7dj figs-metaphor 0 the cup of your sister Samaria Oholibah's sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by it's name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. Alternate translation: "for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 34 r2ip 0 tear your breasts "cut your beasts" +EZK 23 34 hs2h figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 23 35 k299 figs-metaphor 0 thrown me away behind your back Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: "rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 36 ght4 figs-rquestion 0 Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. This question can be written as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: "Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!" or "Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 36 m5e3 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). +EZK 23 37 p5bi figs-idiom 0 there is blood on their hands This is an idiom. Alternate translation: "they have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 23 38 bmp1 0 General Information: Yahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him. +EZK 23 38 wj94 figs-metaphor 0 unclean A person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 38 b7r3 figs-ellipsis 0 on the same day they defile my Sabbaths The phrase "same day" refers to the previous phrase "make my sanctuary unclean." Alternate translation: "on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZK 23 39 nz1m 0 behold! "pay attention, because what I am about to say is both true and important" +EZK 23 39 c5rz figs-synecdoche 0 in the middle of my house This refers to the house in general. The reference to the "middle" emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: "in my own house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 23 40 tq47 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 40 g1jq 0 behold "look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" +EZK 23 40 ale7 0 you bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry These are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man. +EZK 23 40 k1au figs-you 0 you bathed Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 23 41 j4l7 figs-you 0 you sat Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 23 41 mnk9 0 my incense and my oil These are items used in worship to Yahweh. +EZK 23 42 n4zw figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 42 jt3b figs-metonymy 0 So the sound of a noisy crowd was around her The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: "So there was a noisy crowd around her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 23 42 t1ly 0 was around her ... on their hands "was around her ... on her and her sister's hands." This verse begins by referring to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. In the second part of the verse it switches back to referring to both sisters with the word "their." +EZK 23 42 b87k figs-activepassive 0 Sabeans were brought This can be stated in active form. The word "Sabeans" refers to people from Sheba. Alternate translation: "Sabeans had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 23 42 d9u6 0 they put bracelets The word "they" refers to the men. +EZK 23 43 upm3 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 23 43 wi7x 0 her who was worn out ... with her, and she with them This refers to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. +EZK 23 44 ea8z 0 They went in to her, as men go in to a prostitute They had sexual relations with her in the same way that men have sexual relations with a prostitute. +EZK 23 44 ult7 0 They went in to her "They went in to where she was" or "They went to her" +EZK 23 44 fs3v 0 In this way they went in to Oholah and Oholibah "This is how they had sexual relations with Oholah and Oholibah" +EZK 23 45 as8j figs-idiom 0 pass judgment This is an idiom. Alternate translation: "condemn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 23 45 zg5h figs-idiom 0 who shed blood ... blood is on their hands This is an idiom. Alternate translation: "who murder people ... murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 23 46 mry5 figs-idiom 0 raise up a company The phrase "raise up" is an idiom. Alternate translation: "gather a large group of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 23 46 wi9z 0 against them and give them "against Jerusalem and Samaria and give them" +EZK 23 46 yif5 0 give them up Yahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffer. +EZK 23 46 na2t figs-activepassive 0 to be terrorized and plundered This can be stated in active form. Alternate translation: "for the company to terrorize and plunder them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 23 47 qul5 figs-idiom 0 cut them down This is an idiom. Alternate translation: "kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 23 49 lkh2 0 So they will set your "So the company will set your." The word "they" refers to the "company" of people from [Ezekiel 23:47](../23/47.md). +EZK 23 49 fgf1 figs-idiom 0 set your shameful behavior against you This is an idiom. Alternate translation: "cause you to accept responsibility for your shameful behavior" or "punish you for your shameful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 23 49 uj93 figs-explicit 0 bear the guilt of your sins with your idols "accept responsibility for the guilt of your sins with your idols." This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: "receive the punishment for sinning by worshiping your idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 24 intro ej5j Ezekiel 24 General Notes 0 # Ezekiel 24 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Too many sins to be forgiven

The people of Jerusalem cannot be cleaned from their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

Jerusalem is compared to a pot, so rusted that it cannot be cleaned from its rust. They have been completely rotted by their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK 24 01 s2z2 0 General Information: Yahweh speaks to Ezekiel. +EZK 24 01 e7xf figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 24 01 zmw7 translate-ordinal 0 in the ninth year "in year 9." This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. Alternate translation: "in the ninth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 24 01 n6gx translate-hebrewmonths 0 the tenth month, and on the tenth day of the month "the tenth day of the tenth month" or "the 10th day of the 10th month." This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 24 02 i79z 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 24 02 ve79 figs-metonymy 0 the king of Babylon has besieged The army of Babylon is referred to by its leader. Alternate translation: "the army of the king of Babylon has besieged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 24 03 i8ft figs-parables 0 General Information: Yahweh speaks a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +EZK 24 03 xw29 figs-metonymy 0 this rebellious house This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "this rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 24 04 cet6 figs-synecdoche 0 Gather pieces of food Here "food" refers specifically to meat. Alternate translation: "Place pieces of meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 24 05 g2dh 0 the best of the flock Here the "flock" refers to sheep, not birds. +EZK 24 05 h692 figs-explicit 0 pile up the bones under it Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: "place the rest of the bones under the pot to fuel the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 24 06 bvi4 figs-parables 0 General Information: Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +EZK 24 06 j2jd figs-metonymy 0 the city of blood Here "blood" is a reference to "murder." Alternate translation: "the city of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 24 06 l7p7 figs-metaphor 0 a cooking pot Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: "it is like a cooking pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 24 06 u69f 0 rust the red material that forms on metal. Rust eats away at metal and eventually destroys it +EZK 24 06 t39c 0 Take piece after piece Yahweh does not give this command to a specific person. This is a general command given to an unspecified person within this metaphor. +EZK 24 06 wge9 0 but do not cast lots for it Casting lots was a way of choosing which pieces of meat to take out, but because Yahweh wants to take out all of the pieces of meat, there is no need to cast lots. +EZK 24 07 dq7g figs-parables 0 General Information: Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +EZK 24 07 b2an figs-explicit 0 For her blood is in the midst of her This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. Alternate translation: "For the blood of those who were murdered among her is still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 24 07 e9bt 0 her The word "her" refers to Jerusalem, which is represented by the cooking pot. +EZK 24 07 tij3 figs-personification 0 She has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dust This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: "They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood" or "Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 24 07 a5bz 0 has set it on the smooth rock "has put the blood on bare rocks" +EZK 24 08 k2au figs-explicit 0 so it brings fury up to exact vengeance Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: "in order that I could see it and then be angry and get revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 24 08 h9cs figs-activepassive 0 so it could not be covered This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one could cover it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 24 09 cny3 figs-parables 0 General Information: Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +EZK 24 09 k8zi figs-metonymy 0 the city of blood Here "blood" is a reference to "murder." Alternate translation: "the city of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 24 09 b6ad figs-explicit 0 I will also enlarge the pile of wood It is implied that the pile of wood is under the cooking pot that represents Jerusalem. "I will make the pile of wood on the fire under you even bigger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 24 10 m3iu 0 kindle the fire "light the fire" +EZK 24 10 vsz6 figs-activepassive 0 let the bones be charred This can be stated in active form. Alternate translation: "burn the bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 24 11 v897 figs-parables 0 General Information: Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +EZK 24 11 tn3f 0 scorch to burn the surface of something +EZK 24 11 f8sl figs-activepassive 0 so its uncleanness within it will be melted, its corrosion consumed This can be stated in active form. Alternate translation: "to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 24 11 pz35 figs-metaphor 0 uncleanness A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 24 11 nsy1 0 corrosion rust +EZK 24 11 g7q4 0 consumed burned away +EZK 24 12 pvf5 figs-metaphor 0 She has become weary Here the word "she" refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: "Jerusalem has become tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 24 12 dph2 0 toil difficult labor +EZK 24 12 bj7t figs-idiom 0 but her corrosion has not gone out of her by the fire The phrase "has not gone out of her" is an idiom. Alternate translation: "but the fire did not burn away her corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 24 13 i282 figs-parables 0 General Information: Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +EZK 24 13 f1bi figs-metonymy 0 until I have satisfied my fury upon you. This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his "fury" that were punishing them. Alternate translation: "until I am finished punishing you and am no longer furious with you" or "until I have punished you and I am longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 24 14 ncp2 figs-parables 0 General Information: Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through the end of this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +EZK 24 14 il2j 0 nor will I rest from it "nor will I rest from punishing you." The word "it" refers to Yahweh punishing the people. +EZK 24 14 rdm6 figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 24 15 cmi1 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 24 16 py3j figs-synecdoche 0 the desire of your eyes from This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. Alternate translation: "your wife, whom you love very much, from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 24 16 wi26 0 with a plague "by a disease" +EZK 24 16 sgn7 figs-parallelism 0 you must not mourn nor weep, and your tears must not flow These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate translation: "you must not mourn nor weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 24 17 yh8j figs-nominaladj 0 the dead This refers to his dead wife. Alternate translation: "your dead wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +EZK 24 17 b8pp 0 turban a head covering made of a long cloth wrapped around the head +EZK 24 17 wg7t 0 sandals a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles +EZK 24 17 k28d translate-symaction 0 do not veil your facial hair In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: "do not mourn by veiling your facial hair" or "do not mourn by shaving and covering your beard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 24 18 e5nr 0 In the morning "The next morning" +EZK 24 19 j5bh 0 General Information: The people of Israel question Ezekiel, and Ezekiel tells them what Yahweh has said to them. +EZK 24 20 a86e figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 24 21 a8px figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 24 21 vx6c 0 Behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 24 21 tq97 0 I will desecrate my sanctuary—the pride of ... of your soul, and your sons "I will desecrate my sanctuary which is the pride ... of your soul. Your sons" +EZK 24 21 qcv7 figs-metonymy 0 the pride of your power This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their "pride" instead of the source of their pride. Alternate translation: "the building that you are proud of" or "the source of your strong pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 24 21 lh1d figs-synecdoche 0 the delight of your eyes Here Yahweh refers to the people by their "eyes." Alternate translation: "the building that you delight to look at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 24 21 fa6c figs-synecdoche 0 the yearning of your soul Here Yahweh refers to the people by their "soul" to emphasize their inner feelings. Alternate translation: "the building that you truly love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 24 21 rw4n figs-metonymy 0 your sons and your daughters ... will fall by the sword This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: "your sons and daughters ... will be killed in war" or "your enemies will kill your sons and your daughters ... with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 24 23 vr9u figs-metaphor 0 you will melt away Here "melt away" is a metaphor for wasting away and dying. Alternate translation: "you will become very thin and slowly die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 24 23 mm9s figs-explicit 0 in your iniquities This implies that God will not forgive the sins of these people. Alternate translation: "and I will not forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 24 23 me25 0 groan This is the sound a person makes who wants help, but who has too much pain or sorrow to speak. +EZK 24 24 aqs3 figs-metaphor 0 So Ezekiel will be a sign for you Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: "So Ezekiel will be a warning for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 24 25 ffu4 0 that I capture their temple Here Yahweh speaks of destroying the temple as if it were someone that he was capturing. Alternate translation: "that I destroy their temple" +EZK 24 25 bc3v figs-metaphor 0 which is their joy, their pride The abstract nouns "joy" and "pride" can be translated as noun phrases. Alternate translation: "which is what they are joyful about and what they are proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 24 26 v6zt 0 refugee someone who has been forced to leave his country because of war or another disaster +EZK 24 27 xr34 figs-activepassive 0 your mouth will be opened up This can be stated in active form. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: "I will open your mouth" or "you will know what to say" or "I will cause you to know what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 24 27 t54k figs-litotes 0 you will speak—you will no longer be silent Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +EZK 24 27 x42v figs-metaphor 0 You will be a sign for them Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: "You will be a warning for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 24 27 v14c figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 25 intro w37s Ezekiel 25 General Notes 0 # Ezekiel 25 General Notes
#### Structure and formatting

##### Prophecy against other nations
This chapter includes prophecies against some Gentile nations. Ammon, Moab, Edom and Philistia will all be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+EZK 25 01 fc5p figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 25 02 hr8s 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 25 02 t1h5 translate-symaction 0 set your face against the people of Ammon This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: "stare at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 25 02 z8cr translate-symaction 0 set your face against the people of Ammon Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward the people of Ammon and stare" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 25 02 ji1x 0 the people of Ammon "the descendants of Ammon" or "those who live in the land of Ammon" +EZK 25 02 y2y9 0 prophesy against them "prophesy about the bad things that will happen to them." This means to prophesy about the horrible things that will happen to the people of Ammon. See how you translated a similar phrase in in [Ezekiel 4:7](../04/07.md). +EZK 25 03 h56r 0 General Information: Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon. +EZK 25 03 s9pp 0 Hear the word of the Lord Yahweh "Listen to this message from the Lord Yahweh" +EZK 25 03 e8ne 0 you said, "Aha!" "you cheered." The word "Aha" is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah. +EZK 25 03 xrf5 figs-activepassive 0 over my sanctuary when it was profaned This can be stated in active form. Alternate translation: "against my sanctuary when the enemy army profaned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 25 03 t975 0 against the land ... against the house "over the land ... over the house" +EZK 25 03 z3wr figs-metonymy 0 the house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 25 04 q4k4 0 behold "look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" +EZK 25 04 cex8 figs-metaphor 0 I am giving you to a people in the east as their possession This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. Alternate translation: "I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 25 04 erp6 0 They will set up camp against you and set up their tents among you "They will set up tents and live in your country" +EZK 25 04 c4qf figs-explicit 0 They will eat your fruit and they will drink your milk It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. Alternate translation: "They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 25 05 p11j figs-metonymy 0 the people of Ammon a field for flocks Here the phrase "the people of Ammon" refers to the land that belonged to the people of Ammon. Also, the understood information at the beginning of this phrase may be supplied. Alternate translation: "I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZK 25 05 jjh8 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 25 06 yv28 translate-symaction 0 You have clapped your hands and stamped your feet These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 25 06 yi9z figs-metonymy 0 all the contempt within you against the land of Israel Here the phrase "the land of Israel" represents the people who live there. Alternate translation: "all of the hatred you feel towards the people who live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 25 07 bbl3 0 behold "look" or "listen" or "pay attention to what i am about to tell you" +EZK 25 07 kzd2 figs-metaphor 0 I will strike you with my hand "I will hit you with my powerful hand." Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 25 07 u2p4 figs-metonymy 0 give you as plunder to the nations The word "you" refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: "I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 25 07 six2 figs-parallelism 0 I will cut you off from the peoples ... make you perish from among the countries These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: "I will completely destroy you so that you are no longer a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 25 08 m7lp figs-metonymy 0 Moab and Seir These places refer to the people who live in them. Alternate translation: "the people of Moab and Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 25 08 jaw7 0 Behold! The house of Judah is like "Look at the house of Judah. It is like" +EZK 25 08 yax1 figs-metonymy 0 The house of Judah is The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "The Judah people group are" or "The people of Judah are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 25 09 fnu5 0 behold! I will open "look! I will open" or "listen! I will open" or "pay attention to what I am about to tell you! I will open" +EZK 25 09 fyg9 figs-personification 0 starting at his cities Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun "his." Alternate translation: "starting at its cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 25 10 h7xa 0 to the people of the east who have been against the people of Ammon "I will send the same army from the people in the east who attacked Ammon" +EZK 25 10 nvt6 figs-metaphor 0 I will give them up as a possession Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. Alternate translation: "I will allow the armies to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 25 10 qs9u figs-activepassive 0 so that the people of Ammon will not be remembered among the nations This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the nations will not remember the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 25 12 ph9y figs-metonymy 0 Edom has taken Here "Edom" refers to the people who live there. Alternate translation: "The people of Edom have taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 25 12 hs3x figs-metonymy 0 the house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 25 13 shy7 figs-metaphor 0 I will strike Edom with my hand Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 25:7](../25/07.md). Alternate translation: "I will punish Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 25 13 u34t translate-names 0 I will make them ... from Teman to Dedan "I will make all of Edom ... from Teman to Dedan." These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 25 13 lfw7 figs-metonymy 0 They will fall by the sword The word "fall" represents being killed and the word "sword" refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: "Their enemies will kill them with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 25 14 fx1e figs-metonymy 0 I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel Here the "hand" of Israel is a metonym for Israel's army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. The abstract noun "vengeance" can be translated with the verb "to punish." Alternate translation: "I will use my people Israel to punish the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 25 14 h1jc 0 they will do to Edom according to my anger and my fury "they will show Edom my anger and fury" or "they will punish Edom according to my anger and fury against the people of Edom" +EZK 25 14 jl32 figs-doublet 0 my anger and my fury The word "fury" means basically the same thing as and intensifies the word "anger." Alternate translation: "my furious anger" or "my extreme anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 25 14 t72s figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 25 15 ikk3 figs-idiom 0 The Philistines have taken vengeance with malice and from within themselves they tried to destroy Judah again and again The phrase "from within themselves" is an idiom. Alternate translation: "The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 25 15 k6d4 figs-metonymy 0 to destroy Judah Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "to destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 25 16 f57y 0 Behold This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +EZK 25 16 y9w5 figs-metonymy 0 I will reach out with my hand against the Philistines Here Yahweh's power is represented by his "hand." Alternate translation: "I will turn my powerful hand against the Philistines" or "I will turn my great power against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 25 16 td5r figs-idiom 0 I will cut off This is an idiom. Alternate translation: "I will destroy" or "I will get rid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 25 16 sc1u translate-names 0 Kerethites people who lived in the city of Kereth in Philistia (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 26 intro ya6v Ezekiel 26 General Notes 0 # Ezekiel 26 General Notes
#### Structure and formatting
This chapter begins a section of prophecy against Tyre. The Babylonians will destroy Tyre. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+EZK 26 01 t2ex translate-ordinal 0 in the eleventh year "in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 26 01 z8up translate-ordinal 0 on the first day of the month "on day 1 of the month." It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 26 01 qf5l figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 26 02 niu7 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 26 02 h3yr figs-metonymy 0 Tyre has said against Jerusalem Here the city names "Tyre" and "Jerusalem" represent the people of those cities. Alternate translation: "the people of Tyre have said against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 26 02 e6ch figs-exclamations 0 Aha! The word "Aha" is a sound people make when they discover something. Alternate translation: "Yes!" or "This is great!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +EZK 26 02 ye9y figs-metaphor 0 The gates of the people are broken The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. This can be stated in active form. Alternate translation: "Armies have broken down the gates of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 26 02 a2hy figs-explicit 0 She has turned to me Here the word "she" refers to the word "gates" which have "turned" on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: "The gateway has opened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 26 02 xwf1 figs-metonymy 0 I will be filled up Here to be "filled up" represents being prosperous. Alternate translation: "I will become prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 26 02 dz8h 0 she is ruined "Jerusalem is ruined" +EZK 26 03 um27 0 Behold! "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +EZK 26 03 bgn4 figs-metonymy 0 I will raise up many nations against you like the sea raises its waves Here the word "nations" refers to their armies. Alternate translation: "I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 26 04 z8j2 figs-simile 0 I will sweep her dust away and make her like a bare rock Yahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. Alternate translation: "I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 26 05 eq7r Connecting Statement: 0 Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre. +EZK 26 05 cu3g figs-personification 0 She will become The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "Tyre will become" or "It will become" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 26 05 m2sf figs-metonymy 0 a place for nets to dry out in the midst of the sea Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyre's destruction. Alternate translation: "an empty island used for drying fishing nets" or "a deserted island where people dry out their fishing nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 26 05 x6ai figs-metonymy 0 she will become plunder for the nations "Plunder" means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: "the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 26 06 kv1j figs-activepassive 0 Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 26 06 mr2n figs-metonymy 0 Her daughters who are in the fields Possible meanings are 1) "Her daughters" were the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "Her daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: "Her daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 26 06 rmu1 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 26 07 n4gc Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 26 07 mq6a 0 Behold "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +EZK 26 07 ri6u figs-explicit 0 Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings The phrase "king of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 26 07 es3k 0 a great many people This emphasizes the great size of Nebuchadnezzar's army. +EZK 26 08 pm5g figs-metonymy 0 He will kill Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 26 08 q7kf figs-metonymy 0 your daughters in the field Possible meanings are 1) "your daughters" refers to the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "your daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](../26/06.md). Alternate translation: "your daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 26 09 dl2k figs-metonymy 0 General Information: The words "he" and "his" in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzar's army doing these actions. The word "your" refers to the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 26 09 h14v Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 26 09 vu9t figs-metonymy 0 He will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzar's army against the walls and towers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 26 09 n3a4 0 battering rams "Battering rams" are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in [Ezekiel 4:2](../04/02.md). +EZK 26 09 e4l4 0 tools Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers +EZK 26 10 d7sh figs-simile 0 When he enters your gates, he will enter as men come into a city whose walls have been broken down Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzar's army will enter into the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 26 10 az2d figs-activepassive 0 whose walls have been broken down This can be stated in active form. Alternate translation: "after breaking down its walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 26 12 j1ma 0 General Information: The word "They" in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words "your" and "you" refer to the city of Tyre. +EZK 26 12 ydv6 Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 26 12 k2sc figs-parallelism 0 They will plunder your riches and loot your merchandise The phrases "plunder your riches" and "loot your merchandise" mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 26 12 ep9y 0 luxurious expensive and comfortable +EZK 26 12 ky6z 0 Your stones, your timber, and the rubble These refer to what is left after the walls and homes are torn down. +EZK 26 12 x5ey 0 into the waters "into the sea" +EZK 26 13 y7hj figs-activepassive 0 The sound of your harps will be heard no more This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will hear the sound of your harps anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 26 14 r43e figs-metaphor 0 I will make you a bare rock This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 26 14 y7m1 figs-metaphor 0 you will become a place where nets are spread out to dry This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:5](../26/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 26 14 f7ce figs-activepassive 0 you will become a place where nets This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make you a place where nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 26 15 v6ti Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 26 15 mn77 figs-rquestion 0 Will not the islands quake ... in your midst? This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyre's destruction. It can be translated as a statement. Alternate translation: "The islands will quake ... in your midst." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 26 15 l6ij figs-metonymy 0 Will not the islands quake Here "the islands" represents the people living on the islands. Alternate translation: "Will not the people of the islands quake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 26 16 gy2a 0 princes of the sea "princes of the coastlands" +EZK 26 16 fg7y figs-metaphor 0 They will clothe themselves with trembling This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 26 16 fk99 0 be appalled because of you "be unable to speak because what has happened to you is so bad" +EZK 26 17 cf7x 0 General Information: In these verses, "They" refers to the "princes of the sea" in the previous verse, and "you" refers to Tyre. +EZK 26 17 az5c Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 26 17 p6k6 0 lift up "sing" +EZK 26 17 u3mk figs-activepassive 0 How you, who were inhabited by sailors, have been destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 26 17 ey9i figs-abstractnouns 0 spread a terror about themselves upon everyone who lived near them The abstract noun "terror" can be translated using the adjective "terrified." Alternate translation: "caused all the people around them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 26 18 qw2y figs-parallelism 0 Now the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you are no longer in your place These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 26 18 l8fi figs-metonymy 0 Now the coasts tremble Here "the coasts" represents the people living there. Alternate translation: "Now the people of the coastlands tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 26 18 ny49 figs-metonymy 0 The islands in the sea are terrified Here "the islands in the sea" represents the people living there. Alternate translation: "The people of the islands are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 26 18 yy4m figs-personification 0 you are no longer in your place The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. Alternate translation: "you have departed" or "you exist no more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 26 19 lav7 Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 26 19 wk94 0 When I make you The word "you" here refers to the city of Tyre. In the original language "you" here is feminine singular. +EZK 26 19 sn11 figs-simile 0 When I make you a desolate city, like the other cities that are not inhabited Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 26 19 h8v9 figs-nominaladj 0 the deeps Here "the deeps" means the deep waters of the sea. Alternate translation: "the deep waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +EZK 26 20 npm2 figs-personification 0 then I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest realms of the earth as in ruins of ancient times What Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 26 20 k4z8 figs-metonymy 0 the pit This refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 26 20 c3ul figs-metaphor 0 stand in the land of the living This represents being restored to the city's former existence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 26 21 lui3 figs-abstractnouns 0 I will place disaster on you The abstract noun "disaster" can be translated using the adjective "terrible" or the verb "destroy." Alternate translation: "I will bring you to a terrible end" or "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 27 intro m11q Ezekiel 27 General Notes 0 # Ezekiel 27 General Notes
#### Structure and formatting
The prophecy against Tyre continues in this chapter. Tyre has become wealthy from trade as far as Spain, but Tyre will be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

Tyre is compared to a ship built with the very best materials. Despite its strength and power, Yahweh will destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK 27 01 w529 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 27 02 x6yp 0 son of man "son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "mortal person" or "human" +EZK 27 02 zc5g figs-abstractnouns 0 begin a lamentation The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alternate translation: "begin to lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 27 03 wz6j figs-metonymy 0 say to Tyre Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation: "say to the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 27 03 h74v 0 who lives within the gates of the sea "who lives at the gates of the sea" or "who lives at the entry to the sea" +EZK 27 03 uay7 figs-metonymy 0 Tyre, you have said Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation: "People of Tyre, you have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 27 03 lrt3 figs-abstractnouns 0 I am perfect in beauty The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." Alternate translation: "I am perfectly beautiful" or "I am entirely beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 27 04 r25t figs-metaphor 0 General Information: "Your" and "you" in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 27 04 nk2f Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 27 04 r7fr 0 Your borders "Your boundaries" +EZK 27 04 w59z 0 heart of the seas "middle of the seas" +EZK 27 05 j44a 0 planks long, flat pieces of wood; thick boards +EZK 27 05 kk7d 0 a mast a large pole on a ship that holds up the sails of the ship +EZK 27 06 pc2s 0 General Information: "They" in these verses refers to the builders of Tyre. "Your" refers to Tyre. +EZK 27 06 tne4 figs-metaphor 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 27 06 gc41 0 oars long pieces of wood with flat blades at one end that people use to make a boat move +EZK 27 06 mb7n 0 decks the parts of the boat that people can walk on +EZK 27 06 jm6a 0 overlaid them "covered them" +EZK 27 06 gx72 0 ivory a white, beautiful, and hard material that is made from the long teeth of some animals +EZK 27 07 kz9m 0 sails large pieces of cloth that move a ship when the wind blows on them +EZK 27 07 qe9t figs-simile 0 Your sails were made from colorful linen from Egypt that served as your banner The sails of the ship are compared to the banners or flags of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 27 08 u5r7 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. +EZK 27 08 f813 figs-metaphor 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 27 08 hd5c translate-names 0 Arvad This is the name of a small island off the coast of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 27 08 d8z5 0 sages of Tyre "wise men of Tyre" +EZK 27 08 f7tx 0 pilots A pilot is a person who controls where a ship goes by steering the ship. +EZK 27 09 r7t4 translate-names 0 Byblos This is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name "Gebal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +EZK 27 09 z45r 0 filled your seams "repaired your cracks" or "repaired your leaks" +EZK 27 09 v3ke 0 sailors A sailor is one of the team of workers on a ship. +EZK 27 10 t1q7 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. +EZK 27 10 aw8i Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 27 10 fj9d translate-names 0 Persia, Lydia ... Libya These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 27 10 z7jj 0 your men of war "men who fought in your wars" or "serving as your warriors" +EZK 27 10 hpk8 figs-abstractnouns 0 your splendor The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." Alternate translation: "how splendid you were" or "how majestic you were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 27 11 hyb6 translate-names 0 Arvad ... Helek ... Gammad These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 27 11 m439 figs-abstractnouns 0 They completed your beauty The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." Alternate translation: "They finished making you beautiful" or "They made you perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 27 12 y349 0 General Information: The word "your" in these verses refers to Tyre. +EZK 27 12 e1zd Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 27 12 eq3f 0 Silver, iron, tin, and lead metals that were used during that time period +EZK 27 12 k94d 0 your wares "the things you offered for sale" +EZK 27 13 w98r translate-names 0 Javan This is the name of a coastal region also known as Ionia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 27 13 l4c6 0 They handled your merchandise "They traded for your merchandise" +EZK 27 14 we25 0 General Information: The word "your" in these verses refers to Tyre. +EZK 27 14 fip1 Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 27 14 nr6y translate-names 0 Beth Togarmah the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 27 14 bfe8 0 stallions adult male horses +EZK 27 15 byb9 translate-names 0 Rhodes This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 27 15 kwz4 figs-metonymy 0 Merchandise was in your hand Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: "You owned things that you sold to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 27 15 i849 0 horn This refers to the tusks or elongated teeth of certain animals. +EZK 27 15 bcv9 0 ebony a dark brown to black hardwood that is very dense or heavy +EZK 27 16 wy28 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. +EZK 27 16 bl1q Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 27 16 m6pt figs-metonymy 0 Aram was a dealer Here "Aram" refers to the people of Aram. Alternate translation: "The people of Aram were dealers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 27 16 b9u3 0 dealer "trader" +EZK 27 16 p36i 0 emeralds An emerald is a type of green precious stone. +EZK 27 16 bmk5 figs-nominaladj 0 purple Here purple cloth or yarn is referred to by just its color. Alternate translation: "purple cloth" or "purple yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +EZK 27 16 ka72 0 pearls beautiful beads of hard white material that come from creatures in the sea +EZK 27 16 u2vd 0 rubies A ruby is a type of red precious stone. +EZK 27 17 gp5u figs-metonymy 0 Judah and the land of Israel were trading with you Here "Judah and the land of Israel" refers to the people of those places. Alternate translation: "The people of Judah and Israel were trading with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 27 17 f7fy translate-names 0 Minnith This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 27 17 mek4 0 cakes The meaning of the Hebrew word translated here as "cakes" is uncertain. Other versions may translate it as another type of food. +EZK 27 17 fv9m 0 balsam a sweet-smelling gum or resin that comes from a tree +EZK 27 18 c3qx translate-names 0 Helbon ... Zahar names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 27 18 sji6 0 enormous wealth "abundant wealth" or "great wealth" +EZK 27 19 meg9 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. +EZK 27 19 by7i Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 27 19 z471 translate-names 0 Dan ... Javan ... Izal These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 27 19 c7yt figs-metonymy 0 Dan and Javan This is a metonym for the people of Dan and Javan. Alternate translation: "The people of Dan and Javan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 27 19 v3kv 0 wrought iron a form of iron that can be shaped with a hammer +EZK 27 19 sf4p translate-unknown 0 cinnamon This is a type of spice that comes from the bark of a tree. "Cassia" is another name for this spice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZK 27 19 m7yg translate-unknown 0 calamus a type of grass that people used as perfume and for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZK 27 20 jt9g figs-metonymy 0 Dedan was This is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: "The people of Dedan were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 27 20 t1xy 0 saddle blankets A saddle blanket is a piece of cloth that people place on a horse beneath a saddle or seat. +EZK 27 21 cen5 translate-names 0 Arabia ... Kedar These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 27 21 pe5d figs-metonymy 0 Arabia This is a metonym for the people of Arabia. Alternate translation: "The people of Arabia" or "The Arabians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 27 22 tk79 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. +EZK 27 22 i5a5 Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 27 22 u136 translate-names 0 Sheba ... Raamah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 27 22 pmg1 0 precious gems "valuable stones" +EZK 27 23 p6qs figs-metonymy 0 Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and Kilmad This refers to the people from these places. Alternate translation: "The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 27 23 ad7i translate-names 0 Haran ... Kanneh ... Eden ... Sheba ... Ashur ... Kilmad These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 27 24 r4c9 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. +EZK 27 24 u2us Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 27 24 neq7 0 These were your dealers "They traded with you" +EZK 27 24 e7b1 0 ornate robes of violet cloths with woven colors "purple robes with many different colors" +EZK 27 24 kbt9 0 blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth "blankets with many colors that had designs and were of high quality" +EZK 27 25 g238 figs-activepassive 0 The ships of Tarshish were the transporters of your merchandise This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships of Tarshish carried your merchandise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 27 25 i67z figs-metaphor 0 you were filled up, heavily laden with cargo Tyre's abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 27 25 lk4d 0 heart of the seas "middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). +EZK 27 26 t2gs figs-metaphor 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 27 26 uq7n Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. +EZK 27 26 l9bc 0 Your rowers "The people that row you" +EZK 27 26 r4ff 0 vast seas "great waters" +EZK 27 26 kh95 0 the eastern wind "the strong wind from the east" +EZK 27 26 il9m 0 middle of them "heart of the seas" or "middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). +EZK 27 27 hyf8 0 sailors men who sail boats +EZK 27 27 v82e 0 depths of the sea "heart of the seas" or "middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). +EZK 27 27 v5jc figs-abstractnouns 0 on the day of your destruction The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." Alternate translation: "at the time you are destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 27 28 vu1s 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. +EZK 27 28 vb1f figs-metaphor 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 27 28 zz11 figs-metonymy 0 Cities at the sea will tremble Here "Cities at the sea" represents the people in those cities. Alternate translation: "The people of the cities by the sea will tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 27 29 ar4c 0 All those who handle oars "All the rowers" +EZK 27 30 w6f7 0 wail bitterly "cry out sadly" +EZK 27 30 ja2t translate-symaction 0 they will cast dust up on their heads. They will roll about in ashes These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 27 31 y422 0 General Information: The word "they" in these verses refer to the people mentioned in verses 28 and 29. The words "you" and "your" refer to Tyre. +EZK 27 31 v5hn figs-metaphor 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 27 31 l2lh translate-symaction 0 They will shave their heads bald for you and bind themselves with sackcloth These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 27 31 ftb1 0 bald having no hair on the head +EZK 27 32 f54l figs-abstractnouns 0 They will lift up their wails of lamentation The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alternate translation: "They will cry out and lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 27 32 lh75 0 sing dirges "sing funeral songs" +EZK 27 32 d8za figs-rquestion 0 Who is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea? This question expects a negative answer and emphasizes Tyre being different from all other cities. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 27 32 f4lr figs-activepassive 0 who has now been brought to silence This can be expressed in active form. Alternate translation: "who its enemies have now silenced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 27 33 i7dx figs-activepassive 0 When your merchandise went ashore This can be expressed in active form. Alternate translation: "When people brought your merchandise ashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 27 33 jza3 0 ashore "onto the land" +EZK 27 33 cs6p 0 you enriched the kings of the earth "you made the kings of the earth rich" +EZK 27 34 x1uz 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. +EZK 27 34 fi4d figs-metaphor 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 27 34 r7k6 figs-activepassive 0 when you were shattered by the seas, by deep waters This can be expressed in active form. Alternate translation: "when the seas, the deep waters, shattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 27 34 wr3x 0 shattered To "shatter" is to break up into pieces. +EZK 27 34 d3qi 0 crew team of workers +EZK 27 35 x4z1 0 were appalled at you "were shocked and terrified by what happened to you" +EZK 27 35 c2nm figs-abstractnouns 0 their kings shuddered in horror The abstract noun "horror" can be translated using the adverb "fearfully." Alternate translation: "their kings shuddered fearfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 27 35 yhh2 0 shuddered "shook, trembled with fear" +EZK 27 35 l348 figs-metonymy 0 Their faces trembled Here "faces" represents the whole person. Alternate translation: "They appear to be trembling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 27 36 vh13 translate-symaction 0 hiss at you Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 27 36 wj8x figs-abstractnouns 0 you have become a horror The abstract noun "horror" can be translated using the adjective "dreadful." This can be stated in active form. Alternate translation: "you have become dreadful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 28 intro b1j6 Ezekiel 28 General Notes 0 # Ezekiel 28 General Notes
#### Structure and formatting

The prophecy against Tyre concludes in this chapter. Tyre will be destroyed because of its pride and unfair business practices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+EZK 28 01 g4fl figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 28 02 c7sq 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 28 02 gi4w figs-metonymy 0 Your heart is arrogant Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: "You are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 28 02 b46m 0 arrogant falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important +EZK 28 02 zqk6 figs-metaphor 0 I will sit in the seat of the gods "I will sit on the throne of the gods." Here sitting in the seat of the gods represents claiming to be in the same exalted position as if he were one of the gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 28 02 nrp2 0 heart of the seas "middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). +EZK 28 02 b648 figs-metonymy 0 you make your heart like the heart of a god Here "heart" represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. Alternate translation: "you think that you have the mind of a god" or "you have allowed yourself to think that you are better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 28 03 xy88 figs-simile 0 you think that you are wiser than Daniel Here the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 28 04 ds1i 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to the ruler of Tyre. +EZK 28 04 b1dk Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. +EZK 28 04 fgz2 figs-rpronouns 0 You have made yourself wealthy with wisdom and skill The abstract nouns "wisdom" and "skill" can be translated using the adjectives "wise" and "skillful." Alternate translation: "You have become wealthy by your own wisdom and skill" or "You have become wealthy by being wise and skillful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 28 04 jir2 0 obtained gold and silver "stored up gold and silver" +EZK 28 04 xpa9 0 treasuries places to store valuable objects and keep them safe +EZK 28 05 s7hz figs-abstractnouns 0 By great wisdom and by your trading, you have multiplied your wealth, so your heart is arrogant because of your wealth The abstract nouns "wisdom" and "wealth" can be translated using the adjectives "wise" and "wealthy." Alternate translation: "By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 28 05 z3cd figs-metonymy 0 your heart is arrogant Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: "you are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 28 06 vgc2 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to the ruler of Tyre. +EZK 28 06 p5is Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. +EZK 28 06 kas1 figs-metonymy 0 you have made your heart like the heart of a god Here "heart" represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. See how you translated the similar phrase in [Ezekiel 28:2](../28/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 28 07 nrp5 figs-abstractnouns 0 the beauty of your wisdom The abstract nouns "beauty" and "wisdom" can be translated using the adjective "beautiful" and the adverb "wisely." Alternate translation: "the beautiful things that you have so wisely made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 28 07 b7md figs-abstractnouns 0 profane your splendor The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." Alternate translation: "profane how splendid you are" or "defile how majestic you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 28 08 llb4 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. The word "They" refers to foreign armies. The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre. +EZK 28 08 w6fj figs-metonymy 0 down to the pit Here "the pit" refers to the grave or to hell. Alternate translation: "down to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 28 08 t782 0 in the heart of the seas "in the middle of the seas" +EZK 28 09 d3z2 figs-rquestion 0 Will you truly say, "I am a god" to the face of one who kills you? This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not say 'I am a god' to the face of one who kills you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +EZK 28 09 a38a figs-synecdoche 0 to the face of Here the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: "in the presence of" or "before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 28 09 a1vr figs-metaphor 0 in the hand of Here being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: "under the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 28 10 z2rh figs-metonymy 0 by the hand of foreigners Here "hand" is a metonym for the actions of the foreigners' army. Alternate translation: "by an army of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 28 10 aag6 figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 28 11 t3he figs-idiom 0 The word of Yahweh came again to me, saying, The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said," or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 28 12 ak3z 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 28 12 i9b8 0 lift up "sing" +EZK 28 12 mf2x figs-abstractnouns 0 You were the model of perfection The abstract nouns "model" an d "perfection" can be translated using the words "completely" and "perfect." Alternate translation: "You were completely perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 28 12 c7vx figs-abstractnouns 0 full of wisdom and perfect in beauty The abstract nouns "wisdom" and "beauty" can be translated using the adjectives "wise" and "beautiful." Alternate translation: "fully wise and perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 28 13 hbr5 0 Every precious stone covered you "You wore every kind of precious stone" +EZK 28 13 u7pz translate-unknown 0 ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl These are all precious stones of different colors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZK 28 13 a65a 0 settings and mountings pieces of metal that hold the precious stones +EZK 28 13 mah3 figs-activepassive 0 It was on the day you were created that they were prepared This can be stated in active form. Alternate translation: "I prepared them on the day that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 28 13 kac1 0 prepared "made ready" +EZK 28 14 a5aq 0 General Information: The word "you" in these verses refers to the king of Tyre. +EZK 28 14 r1ky Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. +EZK 28 14 ybm7 0 cherub See how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md). +EZK 28 14 hjx3 figs-metaphor 0 the fiery stones "the stones of fire." Possible meanings are 1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](../28/13.md) or 2) other fiery stones on the "holy mountain of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 28 15 fa3g figs-activepassive 0 from the day you were created until injustice was found within you This can be stated in active form. Alternate translation: "since the day that I created you until I found injustice within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 28 16 j1e3 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre. +EZK 28 16 gg36 Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. +EZK 28 16 man6 0 great trade "large volume of trade" +EZK 28 16 b582 figs-metaphor 0 you were filled with violence Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people The abstract noun "violence" can be translated using the adjective "violent." Alternate translation: "you and your people became completely violent" or "you and your peoplewere completely violent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 28 16 m9pq 0 guardian cherub "guarding cherub" +EZK 28 16 gp4k figs-metaphor 0 the fiery stones "the stones of fire." See how you translated this in [Ezekiel 28:14](../28/14.md). Possible meanings are 1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](./13.md) or 2) other fiery stones on the "holy mountain of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 28 17 s2ql figs-synecdoche 0 Your heart was arrogant Here the "heart" represents the whole person, emphasizing the person's thoughts. Alternate translation: "You were arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 28 17 sy75 0 arrogant falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important +EZK 28 17 mxj7 figs-abstractnouns 0 Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor The abstract nouns "beauty," wisdom" and "splendor" can be translated using the adjectives "beautiful," "wise" and "splendid." Alternate translation: "Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 28 17 q2gm 0 before kings "in front of kings " +EZK 28 17 fn67 0 so they may see you "so they may look at you" +EZK 28 18 nl8j 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre. +EZK 28 18 ylx7 Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. +EZK 28 18 abf7 figs-idiom 0 it will consume you "it will devour you." The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate translation: "it will burn you up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 28 18 iv3f figs-idiom 0 turn you into ashes This idiom means burning up until only ashes are left. Alternate translation: "burn you up to ashes" or "burn you up completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 28 19 ud9p 0 shudder shake or tremble with fear +EZK 28 19 l469 0 you will be no more forever See how you translated this in [Ezekiel 27:36](../27/36.md). +EZK 28 20 en7r figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 28 21 ak8t 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 28 21 b4a7 translate-symaction 0 set your face against Sidon Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward Sidon and stare" or "stare toward Sidon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 28 21 tmx3 0 prophesy against "prophesy about the bad things that will happen to." See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md). +EZK 28 22 ab7q 0 Behold! "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +EZK 28 22 a4g5 figs-activepassive 0 I will be glorified in your midst This can be stated in active form. Alternate translation: "I will reveal my glory among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 28 22 tv4z figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 28 22 pmu4 figs-abstractnouns 0 when I execute justice within you The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 28 22 n4vt figs-activepassive 0 I will be shown to be holy in you This can be stated in active form. Alternate translation: "I will use you to show you that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 28 23 s9iw 0 General Information: The words "you" and "your" in these verses refer to Sidon. +EZK 28 23 b3c4 Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Sidon. +EZK 28 23 iqf4 figs-metaphor 0 blood in your streets Here "blood" refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 28 23 j727 figs-nominaladj 0 the slain will fall Here "the slain" means the people of Sidon whom their enemies would kill. Alternate translation: "the slain people will fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +EZK 28 23 w5pj figs-metonymy 0 When the sword comes against you Here "sword" is a metonym for an attacking enemy army. Alternate translation: "When enemy armies attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 28 24 g3zp figs-metaphor 0 pricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around her who despise her people Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: "people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 28 24 me5p figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 28 25 m69d figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 28 25 g4tq figs-activepassive 0 among whom they were scattered This can be expressed in active form. Alternate translation: "among whom I scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 28 25 y9f5 0 so the nations may see "in such a way as the nations will see it" +EZK 28 25 n75q figs-metonymy 0 my servant Jacob Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "the descendants of my servant Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 28 26 m5nf 0 within her "in the land" +EZK 28 26 cn86 figs-abstractnouns 0 when I execute justice on all The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 29 intro qm8t Ezekiel 29 General Notes 0 # Ezekiel 29 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins a prophecy against Egypt and its king, Pharaoh. Because Egypt did not fulfill its promise of protecting Judah, it will be conquered by Babylon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
+EZK 29 01 nk1i translate-ordinal 0 In the tenth year It can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachin's exile. Alternate translation: "In the tenth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 29 01 h48u translate-hebrewmonths 0 in the tenth month on the twelfth day of the month "on the twelfth day of the tenth month." This is the tenth month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 29 01 kjl4 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 29 02 xr1u 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 29 02 ere5 translate-symaction 0 set your face against Pharaoh This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Pharaoh and stare" or "stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 29 02 tbn7 0 prophesy against him and against all of Egypt "tell the terrible things that will happen to him and everyone in Egypt" +EZK 29 03 au6r writing-symlanguage 0 the great sea monster "the huge creature that lives in the water." Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +EZK 29 04 g7at writing-symlanguage 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh, speaking of him as though he were a monster in the water and the people of Egypt were fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +EZK 29 04 g15e 0 hooks sharp and bent pieces of metal or wood that people use to catch fish and other animals in the water +EZK 29 04 f9rd 0 scales hard pieces of skin that are on fish, crocodiles, and other animals +EZK 29 05 ks6e figs-activepassive 0 you will not be gathered nor lifted up This can be stated in active form. The implication is that they would die in the wilderness. Alternate translation: "no one will gather you or pick you up" or "no one will gather your bodies and bury you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 29 06 uv91 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. +EZK 29 06 csp3 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 29 06 kq2j figs-metaphor 0 they have been a reed stalk The word "they" refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: "they have been as unreliable as a reed stalk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 06 n6x3 0 reed a plant that grows near water and looks like very large grass +EZK 29 06 z2bz 0 stalk the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly. +EZK 29 07 nez2 figs-metaphor 0 When they took hold of you in their hand God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: "When they relied on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 07 lg5c 0 When they took hold of you The word "they" refers to the Israelites and the word "you" refers to Pharaoh or Pharaoh and Egypt. +EZK 29 07 xp6x figs-metaphor 0 you caused their legs to be unsteady Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: "you caused them to be like people whose legs are unsteady" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 08 h87w 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. +EZK 29 08 k7e5 0 Behold! "Look!" or "Listen!" This word adds emphasis to what is said next. This is the Lord's message to Pharaoh. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you!" +EZK 29 08 s3py figs-metonymy 0 I will bring a sword against you Here "sword" is a metonym for battle, and "bring a sword against you" is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: "I will cause your enemies to come fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 29 08 pv3c figs-you 0 a sword against you The word "you" refers to the nation of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 29 08 uq3i figs-metaphor 0 I will cut off both man and beast from you Here "cut off man and beast" is a metaphor for destroying the people and animals. God would do this by causing the enemy army to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 10 tiq2 0 I am against you and against your river The word "you" refers to Pharaoh. God speaks to Pharaoh as if Pharaoh were a monster in the river. +EZK 29 10 nz8i figs-personification 0 I will give the land of Egypt over to desolation and waste "I will put Egypt into the power of desolation and waste." Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: "I will cause Egypt to become a desolate waste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 29 10 r6rs figs-metonymy 0 you will become a wasteland Here "you" refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: "your country will become a wasteland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 29 10 b3tw figs-merism 0 from the Migdol to Syene and the borders of Cush This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: "throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 29 10 va76 translate-names 0 Migdol This is the name of a place in the far northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 29 10 lb1i translate-names 0 Syene This the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 29 10 vn8c translate-names 0 the borders of Cush These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 29 11 g6ym 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. +EZK 29 11 dk5j figs-synecdoche 0 No man's foot will pass through it Here "man's foot" represents people. Alternate translation: "No man will walk through the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 29 11 x4yx figs-synecdoche 0 no wild animal's foot will pass through it Here "animal's foot" represents animals. Alternate translation: "not even a wild animal will walk through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 29 12 b86m figs-abstractnouns 0 For I will make the land of Egypt a desolation The abstract noun "desolation" can be expressed with the adjective "desolate." Alternate translation: "For I will make the land of Egypt desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 29 12 ef3g figs-metonymy 0 I will scatter Egypt among the nations Here "Egypt" represents the people of Egypt, and "scatter" represents causing them to move to other places. Alternate translation: "I will scatter the Egyptians among the nations" or "I will make the people of Egypt go and live among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 13 yv9v 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. +EZK 29 13 kwt6 figs-metonymy 0 I will gather Egypt Here "Egypt" is a metonym for the people of Egypt, and "gather" is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: "I will cause the people of Egypt to return to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 13 k5h2 figs-activepassive 0 among whom they were scattered This can be translated in active form. Alternate translation: "among whom I scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 29 14 ae9f figs-metaphor 0 I will restore the fortunes of Egypt The phrase "fortunes of Egypt" is a metaphor for the people of Egypt who had been taken away to other countries. Alternate translation: "I will bring back the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 14 c3md translate-names 0 the region of Pathros the southern part of Egypt between the Delta and the land of Cush. This is also called Upper Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 29 14 ug87 figs-metaphor 0 a lowly kingdom Here "lowly" represents unimportant. Alternate translation: "an unimportant kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 15 jgg2 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. +EZK 29 15 bd7q figs-metaphor 0 the lowliest of the kingdoms Here "lowliest" represents least important. Alternate translation: "the least important of the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 15 ff4u figs-metaphor 0 it will not be lifted up any more among the nations Here "be lifted up" represents becoming important. Alternate translation: "it will not become important again among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 15 grg4 figs-metaphor 0 I will diminish them "I will make them small." Here "diminish them" represents making Egypt weak or unimportant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 16 p8ei figs-abstractnouns 0 The Egyptians will no longer be a reason for confidence for the house of Israel The abstract noun "confidence" can be translated with the verbs "trust" or "rely on." Alternate translation: "The house of Israel will no longer trust in the Egyptians" or "The house of Israel will no longer rely on the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 29 16 r6x6 figs-metonymy 0 the house of Israel Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 29 16 e48h figs-explicit 0 they will be a reminder of the iniquity that Israel committed How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns "reminder" and "iniquity" can be expressed with the verbs "remember" and "sin." Alternate translation: "when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 29 16 mh8u figs-metonymy 0 when they turned to Egypt for help Here "turn ... for help" is a metonym for "ask ... for help." Alternate translation: "whenever they asked Egypt to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 29 17 ch2l 0 it came about This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +EZK 29 17 gqc9 translate-ordinal 0 in the twenty-seventh year This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: "in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 29 17 wl2a translate-hebrewmonths 0 on the first of the first month "on the first day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 29 17 awb7 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 29 18 t2q3 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 29 18 l44j figs-explicit 0 to do hard work against Tyre The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: "to work hard at attacking Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 29 18 xi8j 0 Every head ... every shoulder This refers to the heads and shoulders of the Babylonian soldiers. +EZK 29 18 u4f4 0 Every head was rubbed until it was made bald Either their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the hair off their heads. +EZK 29 18 c9ej 0 every shoulder was made raw Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. Alternate translation: "every shoulder was rubbed raw" or "every shoulder was rubbed bare" +EZK 29 18 f8rl figs-metaphor 0 he and his army received no payment from Tyre Here "payment" represents the valuable things that Nebuchadnezzar's army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 19 e2h7 0 Behold! "Look!" or "Listen!" This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you!" +EZK 29 19 kl6x figs-metaphor 0 I am giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar the king of Babylon Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 19 vlc7 figs-metaphor 0 that will be his army's wages God speaks of these things that Nebuchadnezzar's army would take as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "his army will receive those things as if they were payment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 20 g36f figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 29 21 i2nc figs-metonymy 0 I will make a horn sprout up for the house of Israel An animal horn represents the animal's strength, so horn is a metonym for strength. God speaks of making Israel strong as if Israel were an animal, and he were to cause its horn to grow. Alternate translation: "I will make the people of Israel strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 29 21 uf1d figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 29 21 hj6u 0 speak in their midst "speak to them" +EZK 30 intro pp8x Ezekiel 30 General Notes 0 # Ezekiel 30 General Notes
#### Structure and formatting

The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. Babylon will destroy all the towns of Egypt and their allies will not be able to help them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+EZK 30 01 q2x2 0 General Information: Ezekiel tells about a message that Yahweh gave him. +EZK 30 01 fl7h figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 30 02 v8k8 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 30 02 xa56 0 Wail cry out with grief +EZK 30 02 z93b figs-exclamations 0 Woe is the coming day This exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. Alternate translation: "Oh that day" or "Oh, what a frightening day is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +EZK 30 03 g365 0 The day is near "That day is soon" or "It will soon be that day" +EZK 30 03 mf3g figs-explicit 0 The day is near for Yahweh It is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: "It will soon be the day when Yahweh will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 30 03 aq8x figs-metaphor 0 a day of clouds Dark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: "It will be like a day with dark clouds" or "It will be frightening like a day with dark clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 30 03 w6vn figs-abstractnouns 0 a time of doom for nations The abstract noun "doom" can be translated with the phrase "terrible things will happen." Alternate translation: "a time when terrible things will happen to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 30 04 sx35 0 General Information: These are Yahweh's words about Egypt. +EZK 30 04 gs25 figs-metonymy 0 Then a sword will come against Egypt The word "sword" here represents war or an army that attacks. Alternate translation: "There will be war against Egypt" or "An enemy army will attack Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 30 04 d6ih figs-abstractnouns 0 there will be anguish in Cush The abstract noun "anguish" can be expressed in terms of how the people feel. Alternate translation: "the people of Cush will be very sad" or "the people of Cush will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 30 04 tq5r 0 when they take her wealth "when the attackers take away the wealth of Egypt" +EZK 30 04 j6k8 figs-activepassive 0 when her foundations are ruined This can be translated in active form. Alternate translation: "when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 30 05 kb1v figs-metonymy 0 Cush and Put, Lydia and all Arabia, and Libya These names refer to the people of these countries. Alternate translation: "The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 30 05 c3n1 translate-names 0 Libya Libya is a country west of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 30 05 aai4 0 Lydia This probably refers to the kingdom of Lydia which was in what is now Turkey. +EZK 30 05 xzs8 figs-metonymy 0 will all fall by the sword Here the sword represents battle. Alternate translation: "will all die in battle" or "will all die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 30 05 p9mu figs-hyperbole 0 will all fall by the sword The word "all" here is a generalization. It means that many people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZK 30 06 f8np 0 Yahweh says this "This is what Yahweh says." This sentence introduces what the Lord would say. +EZK 30 06 kq6i 0 So the ones "In this way, the peoples" or "In this manner, the nations" +EZK 30 06 y92j 0 who support Egypt "who help Egypt" +EZK 30 06 lmk4 0 will fall "will die" or "come to ruin" +EZK 30 06 hiz1 figs-metaphor 0 the pride of her strength will go down This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 30 06 a5nq figs-merism 0 From Migdol to Syene Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: "In all of Egypt" or "From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +EZK 30 06 jsk6 figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 30 07 tr5v 0 They will be appalled in the midst of the abandoned lands "The soldiers of the allies of Egypt will be appalled when they are left surrounded by nothing but abandoned lands" +EZK 30 07 gsq4 0 in the midst of "among" or "surrounded by" +EZK 30 07 rud4 figs-metaphor 0 their cities will be among all the ruined cities Being "among" the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: "their cities will be ruined like the cities of other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 30 08 m675 0 General Information: These are Yahweh's words about Egypt. +EZK 30 08 m795 0 Then they Possible meanings are 1) "Then people" or 2) "Then the Egyptians." +EZK 30 08 lss3 figs-explicit 0 they will know that I am Yahweh Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "they will understand that I am Yahweh, the one true God" or "they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 30 08 m7q3 figs-metonymy 0 when I set fire in Egypt Here "set fire in Egypt" represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: "when I send an army to burn Egypt with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 30 08 fe2h figs-activepassive 0 all of her helpers are destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "I destroy all of the allies of Egypt" or "when armies destroy all of those who help Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 30 09 tb3u 0 messengers will go out from before me in ships to terrorize a secure Cush Messengers will bring the news of Egypt's destruction to Cush, who will be frightened by the news. +EZK 30 09 j3s7 0 to terrorize a secure Cush "in order to frighten Cush, who now feels safe from danger" +EZK 30 09 q7r7 figs-abstractnouns 0 there will be anguish among them on the day of Egypt's doom The abstract noun "anguish" and "doom" can be translated with the words "suffer" and "punish." Alternate translation: "the people of Cush will also suffer when I punish Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 30 09 s8gg 0 behold! The word "behold" here adds emphasis to what follows. It can also be translated as "indeed!" +EZK 30 09 i4r1 0 It is coming "It" refers to the "great pain" or "great sorrow" that Cush will have when they are punished along with Egypt. +EZK 30 10 x5ln 0 The Lord Yahweh says this The word "this" refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). +EZK 30 10 n8sq 0 I will make an end of the multitudes of Egypt "I will make it so that Egypt will no longer have many people." +EZK 30 10 m1i8 0 by the hand of Nebuchadnezzar Here "the hand" represents Nebuchadnezzar's military power. Nebuchadnezzar will be the one who brings this punishment about. +EZK 30 11 wyx4 figs-activepassive 0 He and his army with him ... will be brought to destroy the land This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring Nebuchadnezzar and his army ... to destroy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 30 11 ysz6 figs-activepassive 0 He and his army ... will be brought to destroy the land This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause him and his army ... to go destroy the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 30 11 c3dg figs-abstractnouns 0 He and his army with him, the terror of nations Yahweh calls Nebuchadnezzar "the terror of the nations" because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: "He and his army with him, the one who terrifies many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 30 11 qe7v figs-metonymy 0 they will draw out their swords against Egypt Here "draw out their swords" represents fighting with their swords. Alternate translation: "they will use their swords and fight against Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 30 11 z8nw figs-hyperbole 0 fill the land with those who have been killed This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: "kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZK 30 12 u41k 0 General Information: These are Yahweh's words about Egypt. +EZK 30 12 cf8a 0 I will make the rivers into dry ground "I will dry up the rivers of Egypt" +EZK 30 12 uwr5 figs-metaphor 0 I will sell the land into the hand of wicked men Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: "I will give control of the land to wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 30 12 j9ts 0 its fullness "everything in the land" +EZK 30 13 dy8q 0 The Lord Yahweh says this The word "this" refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). +EZK 30 13 lx21 0 I will bring an end to the worthless idols "I will destroy the worthless idols" +EZK 30 13 xdb6 translate-names 0 Memphis Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 30 13 c8ph 0 a prince in the land of Egypt "an important ruler in the land of Egypt" +EZK 30 13 p91i figs-metaphor 0 I will put terror on the land of Egypt Here "put terror on the land" represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: "I will make the people of Egypt very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 30 14 fxb3 0 Pathros This was a region in southern Egypt. +EZK 30 14 dp2n 0 set fire in Zoan "I will burn Zoan with fire" +EZK 30 14 s6js 0 Zoan Zoan was another important city in Egypt. +EZK 30 14 ewv2 figs-abstractnouns 0 I will execute acts of judgment on Thebes The phrase "acts of judgment" refers to punishment. Alternate translation: "I will punish Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 30 14 pak1 0 Thebes This was the capital city of southern Egypt. +EZK 30 15 bb6y 0 General Information: These are Yahweh's words about Egypt. +EZK 30 15 dgd8 figs-metaphor 0 For I will pour out my fury on Pelusium Here "pour out my fury" represents punishing the people because of his great anger. Alternate translation: "For I will act in great anger against Pelusium" or "Because I am so angry, I will punish Pelusium severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 30 15 ki5k translate-names 0 Pelusium Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 30 15 qu8x figs-metaphor 0 cut off the multitude of Thebes Here "cut off" represents killing the people. Alternate translation: "kill the very large number of people in Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 30 15 d9jg 0 Thebes This was the capital city of southern Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 3:14](../03/14.md). +EZK 30 16 vd15 figs-idiom 0 Then I will set fire in Egypt Here "set fire" is an idiom meaning "start a fire." Alternate translation: "I will start a fire in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 30 16 i9pg figs-metonymy 0 Pelusium will be in great agony Here "Pelusium" is a metonym for the people of the city near Pelusium, and "be in great agony" can be translated with the verb "suffer." Alternate translation: "The people of Pelusium will suffer terribly" or "The people of Pelusium will feel terrible pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 30 16 dqz4 figs-activepassive 0 Thebes will be broken up This can be stated in active form. Alternate translation: "enemies will break up the walls and buildings in Thebes" or "enemies will destroy the Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 30 16 e499 figs-metonymy 0 Memphis will face enemies every day Here "face enemies" represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "The people of Memphis will have enemies every day" or "Enemies will fight against the people of Memphis every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 30 16 gk59 0 Memphis Memphis was a very important city in Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 30:13](../30/13.md). +EZK 30 17 p2jj 0 General Information: These are Yahweh's words about Egypt. +EZK 30 17 ax38 translate-names 0 Heliopolis and Bubastis These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 30 17 s7a4 figs-metonymy 0 will fall by the sword The word "sword" is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: "will die in battle" or "will die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 30 17 ht2j figs-metonymy 0 their cities will go into captivity Here "cities" represents the people of the cities. The abstract noun "captivity" can be expressed with the more concrete noun "captive" or the verb "capture" Alternate translation: "the people of their cities will become captives" or "their enemies will capture their people and take them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 30 18 h434 0 Tahpanhes This was an important city in northern Egypt. +EZK 30 18 mtp2 figs-personification 0 the day will hold back its light The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. Alternate translation: "the day will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 30 18 pwv1 figs-metaphor 0 when I break the yoke of Egypt there The word "yoke" here refers to Egypt's power to oppress people. Alternate translation: "when I stop Egypt from oppressing people" or "when I end Egypt's power to cruelly control other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 30 18 e5mh figs-metaphor 0 the pride of her strength will be finished This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 30 18 ylq1 figs-metaphor 0 There will be a cloud covering her Possible meanings are 1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: "It will be as if there is a cloud over Egypt" or 2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: "A cloud of dust will be over Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 30 18 mw36 0 her daughters Possible meanings are 1) the people of the Egyptian towns or 2) the daughters of the Egyptian people +EZK 30 19 hci1 figs-abstractnouns 0 I will execute acts of judgment in Egypt The phrase "acts of judgment" refers to punishment. Alternate translation: "I will punish Egypt in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 30 19 q3ti 0 so they "so the Egyptians" +EZK 30 20 v536 figs-parables 0 General Information: God speaks of making Pharaoh's army weak as if he were to break Pharaoh's arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaoh's arm could not be healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +EZK 30 20 x8fn writing-newevent 0 Then it came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EZK 30 20 tl8c 0 in the eleventh year This is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). +EZK 30 20 gy39 translate-hebrewmonths 0 in the first month, in the seventh day of the month "in the seventh day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 30 20 n3p5 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 30 21 qjk8 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 30 21 b22i figs-parables 0 I have broken the arm of Pharaoh Here "arm" represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 30 21 dz36 0 Behold "Pay attention, because what I am about to say is both true and important" +EZK 30 21 ts3a figs-activepassive 0 It has not been bound up This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has bound up his arm" or "No one has wrapped up his arm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 30 21 m4v7 0 or set to heal with a bandage Here "set to heal with a bandage" refers to the arm being wrapped tightly in a bandage so that the parts of the bone will stay together and heal. +EZK 30 22 gh9r figs-parables 0 General Information: God continues speaking of Pharaoh's army as if it were a broken arm. He also speaks of strengthening the army of Babylon as if it were the arms of the king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +EZK 30 22 s55y 0 the Lord Yahweh says this See how you translated this in [Ezekiel 3:11](../03/11.md). +EZK 30 22 ywd2 0 both the strong one and the broken one "both the arm that is healthy and the arm that is already broken" +EZK 30 22 ch9f 0 I will make the sword fall from his hand "I will knock the sword out of Pharaoh's hand" +EZK 30 23 tf9h figs-parallelism 0 scatter Egypt among the nations and disperse them among the lands These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 30 23 bv5e 0 among the lands "among the places in which people live" +EZK 30 24 sg7g 0 I will strengthen the arms of the king of Babylon "I will make the arms of the king of Babylon strong" +EZK 30 24 cq89 0 He will groan before the king of Babylon "When the king of Babylon comes to attack Egypt, Pharaoh will groan." +EZK 30 24 e6ip 0 groan A groan is a noise that people make when they have a lot of pain or are dying. +EZK 30 24 y8p3 0 with the groans of a dying man "as a man who is dying groans" or "like a man who is dying" +EZK 30 25 rst2 figs-parables 0 General Information: God continues speaking of the armies of Egypt and Babylon as if the armies were the arms of their kings. He also speaks of making the army of Babylon strong to attack others as if he had a sword and put it in the Babylonian king's hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +EZK 30 25 rjv6 figs-metonymy 0 For I will strengthen the arms of the king of Babylon Here "arms" are a metonym for the army. Alternate translation: "I will make the army of the king of Babylon strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 30 25 wjm9 figs-metonymy 0 while Pharaoh's arms will fall Here "Pharaoh's arms" is a metonym for his army, and "will fall" represents being weak. Alternate translation: "but Pharaoh's army will be unable to defeat enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 30 25 g2eq 0 Then they The word "they" possibly refers to 1) "the Egyptians" or 2) "all people who hear what Yahweh has done." +EZK 30 25 mku4 0 for he will attack the land of Egypt with it "and the king of Babylon will attack the land of Egypt with my sword" +EZK 30 26 mv68 figs-parallelism 0 scatter Egypt among the nations and disperse them through the lands These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 31 intro chn5 Ezekiel 31 General Notes 0 # Ezekiel 31 General Notes
#### Structure and formatting

The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. God told Egypt to remember what happened to Assyria when it became proud. This same things will now happen to Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+EZK 31 01 db1f 0 it came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +EZK 31 01 t3pb translate-ordinal 0 in the eleventh year "in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 31 01 ghs3 translate-hebrewmonths 0 in the third month, on the first day of the month "on the first day of the third month." This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 31 01 kcs5 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 31 02 b3zm 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 31 02 d4m7 figs-rquestion 0 In your greatness, who are you like? "Who is as great as you are?" Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. Alternate translation: "You think that there is no country whose power is as great as the power of your country." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 31 03 x6wc figs-parables 0 General Information: These are God's words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +EZK 31 03 ga72 0 Behold! "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +EZK 31 03 a5an figs-parables 0 Assyria was a cedar In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. Alternate translation: "Assyria was like a cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +EZK 31 03 dm9d 0 the branches formed its treetop "its top was above the branches of the other trees." Some versions of the Bible translate this as "the top of the tree was in the clouds." +EZK 31 04 hgu1 0 Many waters made it tall "Because the cedar had a lot of water, it grew very tall" +EZK 31 04 g9yr 0 the deep waters made it huge "the water deep in the ground made the cedar grow very big" +EZK 31 04 we7t 0 for their channels stretched out to all the trees in the field "and streams flowed from the rivers to all the trees of the field" +EZK 31 05 xpc9 0 General Information: Yahweh's parable about the cedar continues. +EZK 31 05 i2i5 0 Its great height was more than any of the other trees in the field "The cedar was taller than any of the other trees of the field" +EZK 31 05 a33e 0 its branches became very many "it grew very many branches" +EZK 31 05 vt63 0 because of many waters as they grew "because it had a lot of water" +EZK 31 06 p46h 0 Every bird of the heavens nested in its branches "All kinds of birds that fly in the sky made nests in its branches" +EZK 31 06 xq9w 0 while every living thing of the field gave birth to its young under its foliage "and all of the creatures that live in the field gave birth under the cedar's branches" +EZK 31 06 v3e6 figs-metonymy 0 All of the many nations lived under its shade "All of the great nations lived in the shade of that tree." Here "nations" represents the people who live there. Alternate translation: "The people from all the nations lived in the shade of that tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 31 07 at82 0 it was beautiful in its greatness and the length of its branches "It was beautiful because it was very big and its branches were very long" +EZK 31 08 v1ux 0 General Information: Yahweh's parable about the cedar continues. +EZK 31 08 lcc8 figs-123person 0 Cedars in the garden of God could not equal it Since these were God's words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. Alternate translation: "The cedar trees in my garden were not as great as that tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 31 08 n5ax 0 the garden of God This is another way of referring to "the garden of Eden." +EZK 31 08 hf16 figs-explicit 0 None among the cypress trees matched its branches Yahweh was comparing how many branches the trees had. Alternate translation: "None of the cypress trees had as many branches as the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 31 08 ftl7 0 cypress trees Cypress trees have very many branches. They can grow very tall. See how you translated "cypress" in [Ezekiel 27:5](../27/05.md). +EZK 31 08 x9pl figs-explicit 0 the plane tree could not equal its boughs It was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. Alternate translation: "the plane tree did not have branches like the cedar tree" or "no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 31 08 w3nx translate-unknown 0 plane tree A plane tree was a large, leafy tree with strong branches. It is similar to a sycamore tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EZK 31 08 cj56 0 was like it in its beauty "was as beautiful as the cedar tree" +EZK 31 09 gqy2 0 I made it beautiful with its many branches "I made the cedar beautiful by giving it many long branches" +EZK 31 09 bt1v 0 envied it "were jealous of the cedar tree" +EZK 31 10 ki1u 0 General Information: Yahweh's parable about the cedar continues. +EZK 31 10 faz5 figs-123person 0 Therefore the Lord Yahweh says this Since Yahweh is speaking this can be stated in first person. Alternate translation: "Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 31 10 k9ew 0 it set its treetop between its branches "its top was above the branches of the other trees." Some versions of the Bible translate this as "the top of the tree was in the clouds." +EZK 31 11 px3j figs-metonymy 0 I have given it into the hand of a mighty one of the nations The word "hand" represents control. Alternate translation: "I put it in the power of the strongest nation" or "I gave the strongest nation power over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 31 11 xdq6 0 I have thrown it out "I sent the cedar away from the cedar's land because the cedar was wicked" +EZK 31 12 cj68 0 General Information: Yahweh's parable about the cedar continues. +EZK 31 12 m12k figs-abstractnouns 0 who were the terror of all the nations The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." And here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "who made the people of all the nations afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 31 12 cu9y 0 cut it off "cut the cedar down" +EZK 31 12 jjb9 0 its boughs lay broken "the foreigners broke the boughs of the cedar" +EZK 31 12 q3v2 0 boughs Boughs are very large branches that grow on trees. Usually, many smaller branches grow on the boughs. +EZK 31 12 nb2r 0 came out from under its shade "left the shade of the cedar" +EZK 31 13 y7h4 0 General Information: Yahweh's parable about the cedar continues. +EZK 31 13 if23 0 All the birds of the sky "All the birds that fly in the sky" +EZK 31 13 yn66 0 rested on the trunk of the fallen tree "rested on the remains of the cedar" +EZK 31 13 a9ul 0 trunk The trunk is a very thick part of the tree that comes out of the ground and holds up the rest of the tree. +EZK 31 13 uf9q 0 every animal of the field came to its branches "the wild animals lived in the branches of the cedar" +EZK 31 14 gp3y 0 that no other trees that grow by the waters "that no other trees that get a lot of water" +EZK 31 14 m4jh 0 will lift up their foliage to the height of the tallest trees "will grow taller than the branches of other trees." Some Bibles translate this as "will set their tops among the clouds." +EZK 31 14 wzz1 0 that no other trees that grow beside the waters will reach up to that height "that no other trees that get a lot of water will ever grow that tall again" +EZK 31 14 s7d5 figs-activepassive 0 All of them have been assigned to death, to the earth below This can be stated in active form. And the abstract noun "death" can be stated "die." Alternate translation: "For I made it so that they all will die and go deep under the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 31 14 atm7 0 among the children of humanity, with those that go down to the pit "to be with those people who have died and gone down to the grave" +EZK 31 14 ne1g figs-metonymy 0 the pit This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 31 15 zty8 0 General Information: Yahweh's parable about the cedar continues. Here, Yahweh speaks about the great sadness caused by the tree being cut down as if even the waters, Lebanon, and the wild trees all mourned for the cedar. +EZK 31 15 qq6r figs-idiom 0 On the day when the cedar went down to Sheol The phrase "went down to Sheol" means "died." Alternate translation: "On the day that the cedar died" or "On the day that the cedar was chopped down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 31 15 ry34 figs-abstractnouns 0 I brought mourning to the earth The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "I caused the earth to mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 31 15 xaz6 figs-metaphor 0 I covered the deep waters over it The word "covered" possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: "I made the water from the springs mourn for the cedar" or "it was as though the springs that watered it mourned for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 31 15 gx5u 0 I held back the ocean waters "I kept the water in the ocean from watering the earth" +EZK 31 15 j8ug 0 I kept back the great waters "I made it so that there would not be a lot of water anymore" +EZK 31 15 hv86 figs-abstractnouns 0 I brought mourning to Lebanon for him The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "I made Lebanon mourn for the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 31 16 i54z 0 General Information: Yahweh's parable about the cedar continues. +EZK 31 16 i84r figs-idiom 0 when I threw it down to Sheol with those who went down into the pit Here "threw it down to Sheol" is an idiom that means to kill. "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](../31/14.md). Alternate translation: "when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 31 16 cc1y figs-idiom 0 in the lowest parts of the earth "that were already deep down in the ground." This is an idiom. Alternate translation: "that had already died and are now in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 31 16 fpl1 0 the choicest and best trees of Lebanon; the trees that drank the waters "the best trees of Lebanon that everyone would want; trees that got a lot of water." This is describing the trees of Eden that were in the lowest parts of the earth. +EZK 31 16 c1t9 0 the choicest This is something that everyone would want because it is very good. +EZK 31 17 wir1 0 General Information: Yahweh's parable about the cedar continues. +EZK 31 17 nmq8 figs-idiom 0 they also went down with it to Sheol Here "went down ... to Sheol" is an idiom that means to die. Alternate translation: "those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 31 17 pk4t figs-activepassive 0 who had been killed by the sword Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" or "who had died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 31 17 j8k6 figs-metonymy 0 These were its strong arm "These trees of Lebanon were its strong arm." The phrase "strong arm" represents "power." Alternate translation: "These trees of Lebanon were the power of the cedar" or "These trees strengthened the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 31 18 uk5x figs-rquestion 0 Which of the trees in Eden was your equal in glory and greatness? "Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?" God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with "So Pharaoh" or "So Egypt." Alternate translation: "None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 31 18 el53 figs-activepassive 0 For you will be brought down This can be stated in active form. Alternate translation: "For I will bring you down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 31 18 qmp4 0 with the trees of Eden "like the other trees of Eden" +EZK 31 18 yp8v 0 to the lowest parts of the earth "to a place deep in the ground" +EZK 31 18 m128 0 among the uncircumcised "where you will be with people who are not circumcised" +EZK 31 18 m3da figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 32 intro vpr6 Ezekiel 32 General Notes 0 # Ezekiel 32 General Notes
#### Structure and formatting

The prophecy against Egypt and its king concludes in this chapter. Egypt will have its army destroyed, just as happened to so many other nations. Beginning in verse 1, the land of Egypt is addressed through Pharaoh, its king, so God refers to Egypt as "he" and "him." However, beginning in verse 12, Egypt is referred to as "she" and "her," as if she were a woman. It was common in Hebrew for lands and countries to be referred to as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK 32 01 r6qy 0 Then it happened This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +EZK 32 01 esv2 translate-hebrewmonths 0 in the twelfth month ... on the first of the month This is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of February. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 32 01 vh9u translate-ordinal 0 of the twelfth year This refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. Alternate translation: "of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 32 01 alb1 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 32 02 l8pu 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 32 02 iu25 0 lift up "sing" +EZK 32 02 w2mp 0 You are like a young lion ... like a monster in the seas Possible meanings are 1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or 2) he was like a lion and a monster. +EZK 32 02 u588 figs-simile 0 like a young lion among the nations Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 32 02 v3jk figs-simile 0 like a monster in the seas Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 32 02 ih5d 0 monster A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in [Ezekiel 29:3](../29/03.md). +EZK 32 03 kkk6 0 General Information: Yahweh continues to speak to Pharaoh and to speak of him as if he were a monster, perhaps a crocodile, in the water. +EZK 32 03 rvm9 0 The Lord Yahweh says this See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). +EZK 32 03 e8fe figs-metaphor 0 So I will spread my net over you in the assembly of many peoples God's punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: "So I will gather many peoples and throw my net over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 32 04 y8ig 0 I will abandon you in the land "I will leave you helpless on the land." The monster that was fearsome and powerful when it was in the water cannot do anything when it is left on dry land. +EZK 32 04 hw9d 0 all the birds of the heavens "all the birds that fly in the sky" +EZK 32 04 vq12 figs-activepassive 0 the hunger of all living animals on earth will be satisfied by you This can be put into active form. Alternate translation: "I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 32 05 ui3b 0 General Information: Yahweh continues to speak to Pharaoh and to compare him to a monster that lives in the water. +EZK 32 05 a9vx figs-explicit 0 your worm-filled corpse The worms help the dead body to rot. Alternate translation: "your rotting body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 32 06 jvz5 figs-activepassive 0 the stream beds will be filled with your blood This can be put into active form. Alternate translation: "I will fill the streams with your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 32 07 p9yx 0 General Information: Yahweh continues telling Pharaoh what he will do to Egypt. +EZK 32 07 fg4i figs-metaphor 0 when I extinguish you It was common to speak of a person's life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: "When I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 32 07 ih1k figs-metaphor 0 I will cover the heavens Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: "I will make everything in the sky go dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 32 08 q8bu figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 32 09 tl12 0 General Information: Yahweh continues to speak to Pharaoh. +EZK 32 09 t2sg figs-metonymy 0 I will terrify the heart of many peoples Here "heart" represents the people's emotions. Alternate translation: "I will make the hearts of many peoples afraid" or "I will cause many people to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 09 ss3w 0 in lands that you do not know The way that Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Pharaoh never knew about. +EZK 32 09 j9w1 figs-metaphor 0 when I bring about your collapse among the nations The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: "when nations hear about the way I destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 32 10 nm9u figs-metonymy 0 when I swing my sword Here swinging a sword represents using the sword. Alternate translation: "when I use my sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 10 taf8 0 Every moment each one will tremble because of you Here "tremble" is an action that people often do when they are very afraid. Alternate translation: "Every one of them will keep shaking because of their fear" +EZK 32 10 j552 figs-metaphor 0 on the day of your downfall The idea of falling down ("downfall") represents dying. Alternate translation: "when I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 32 11 mza2 0 General Information: Yahweh continues to speak to Pharaoh. +EZK 32 11 j9j7 figs-metonymy 0 The sword of the king of Babylon will come against you Here "sword" represents an army. Alternate translation: "The army of the king of Babylon will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 12 l2us figs-abstractnouns 0 each warrior a terror of nations The abstract noun "terror" can be stated as "terrifies" or "afraid." Alternate translation: "Each warrior terrifies the nations" or "each one of them makes the nations afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 32 12 lft6 figs-abstractnouns 0 will devastate the pride of Egypt The abstract noun "pride" can be stated as "proud." Alternate translation: "will cause the Egyptians to no longer be proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 32 12 i7f7 figs-hyperbole 0 destroy all of its multitudes Here "all" is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. Alternate translation: "kill a very large number of people who live in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZK 32 13 h1tx 0 General Information: Yahweh continues speaking. +EZK 32 13 n7m4 0 from beside the plentiful waters "in the places where there is a lot of water" +EZK 32 13 cr7b figs-synecdoche 0 the foot of man will no longer stir the waters up The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "people will no longer stir the waters up with their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 32 13 lvt6 0 stir the waters make clear water muddy +EZK 32 13 d8xw figs-metonymy 0 the hooves of cattle stir them The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: "cattle stir them with their hooves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 14 siz7 0 Then I will calm their waters Possible meanings are 1) "I will make the water calm" or 2) "I will make the water clear." When no one stirs up the water, the dirt settles down and the water becomes clear. +EZK 32 15 viv4 0 General Information: Yahweh continues speaking. +EZK 32 15 p2d8 figs-activepassive 0 When I make the land of Egypt an abandoned place This can be put into active form. Alternate translation: "When I make the land of Egypt a place where no one is living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 32 15 x25c 0 when the land is made bare of all its fullness "when the country is made to lose all its wealth" +EZK 32 15 kg8c figs-metonymy 0 when I attack all the inhabitants in her Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: "when I destroy all who live in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 15 j4jw figs-metaphor 0 in her It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 32 15 jpw4 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 32 16 lj5g figs-metaphor 0 over her It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 32 16 fw4s 0 the daughters of the nations Possible meanings are 1) "the women of other nations" or 2) "people of other nations" +EZK 32 16 y6w8 0 over Egypt, over all her multitudes "about Egypt, about all her multitudes" or "about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes" +EZK 32 17 hbi3 0 Then it happened This phrase is used here to mark the beginning of a new message. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +EZK 32 17 mmq4 figs-explicit 0 in the twelfth year Possible meanings are 1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or 2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 32 17 aud7 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 32 18 l4kp 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 32 18 uqn6 0 bring them down—her and the daughters of majestic nations God is perhaps telling Ezekiel to cause this to happen by giving a prophetic command. +EZK 32 18 x2hj 0 her Once again, the land of Egypt is referred to as a woman. +EZK 32 18 dz2p 0 the daughters of majestic nations Possible meanings are 1) "the people of powerful nations" or 2) "other powerful nations." +EZK 32 18 b9j9 figs-idiom 0 the lowest earth "to the places under the ground." When people died, they were put in the ground. So "bring them down ... to the lowest earth" means "make them die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 32 18 map2 0 with those who have gone down to the pit "with everyone else who has died and gone into the ground" +EZK 32 18 rhr2 figs-metonymy 0 the pit "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:16](../31/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 19 fu9n figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel. He speaks of the people of Egypt as if they were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 32 19 b7dx figs-explicit 0 Are you really more beautiful than anyone else? Go down and lie down with the uncircumcised. This is a question and command that the prophet is to ask the Egyptians. Alternate translation: "Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: 'Are you really more beautiful than anyone else?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 32 19 a2ia figs-explicit 0 Go down It is implied that they must go down to Sheol. Alternate translation: "Go down to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 32 19 jc5b 0 lie down as in death. If your language has a word for dead people lying down that is different from the word for live people lying down to sleep, use it here. +EZK 32 19 t65u figs-rquestion 0 Are you really more beautiful than anyone else? This question really makes a statement. Alternate translation: "You are not more beautiful than anyone else." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 32 20 uu81 0 They will fall "Egypt and her people will fall" +EZK 32 20 f6rm figs-activepassive 0 who were killed by the sword The word "sword" is a metonym for a soldier who kills people with a sword.This can be put into active form. Alternate translation: "whom enemy soldiers killed with swords" or "who died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 20 lfy2 figs-metonymy 0 The sword has been drawn! The word "sword" here is a metonym for war that people fight with swords. This can be translated in active form. Alternate translation: "War has begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 32 20 d149 figs-activepassive 0 She has been given to the sword This can be put in active form. Alternate translation: "I have given Egypt to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 32 20 pag6 0 they will seize her and her multitudes "her enemies will seize Egypt and her people" +EZK 32 21 h27l 0 about Egypt and her allies "about the Egyptians and those who join them" +EZK 32 22 gvj6 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. Because what God is showing Ezekiel may be for future time, either the present tense or the future tense is suitable for these verses and the following verses. +EZK 32 22 sx45 figs-metaphor 0 Assyria is there with all her assembly The land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: "The people of Assyria and all its army are there in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 32 22 db7h 0 her assembly "all her people together" +EZK 32 22 sb68 figs-metonymy 0 all of them were killed by the sword The word "sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: "Soldiers used swords to kill them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 32 23 g6yx figs-metonymy 0 are set in the recesses of the pit "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:18](../32/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 23 bp7y figs-activepassive 0 all of those who were killed, who fell by the sword This can be put in active form. Alternate translation: "all those whom enemies killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 23 t3fw figs-euphemism 0 fell by the sword The word "fell" here is a euphemism for "died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +EZK 32 23 qc35 figs-abstractnouns 0 those who brought terror on the land of the living The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." Alternate translation: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 32 23 zb2x figs-metonymy 0 the land of the living This represents the people who were alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 24 gi85 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. +EZK 32 24 y3cg figs-metonymy 0 Elam is there Here "Elam" refers to the people of that country. Alternate translation: "The people of Elam are also there in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 24 h835 0 her multitudes Possible meanings are 1) her many people or 2) her army. +EZK 32 24 h7ns 0 Her graves surround her See how you translated this in [Ezekiel 32:22](../32/22.md). +EZK 32 24 p6nh figs-activepassive 0 all of them were killed This can be put in active form. Alternate translation: "Her enemies killed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 32 24 p8l5 0 Those who fell by the sword Translate "who fell by the sword" as in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). +EZK 32 24 bbe7 figs-metonymy 0 by the sword Here "the sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 24 r7fm 0 who have gone down uncircumcised "who were uncircumcised when they went down" +EZK 32 24 ks5k 0 to the lowest parts of the earth "to places deep down in the ground" or "to the land deep down in the ground." See how you translated "in the lowest realms of the earth" in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). +EZK 32 24 jtw3 figs-abstractnouns 0 who brought their terrors The abstract noun "terrors" can be stated as "afraid." See how you translated "brought terror" in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 32 24 f2v2 figs-metonymy 0 the land of the living This represents the people who were alive. See how you translated "the land of the living" in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 24 fl6f figs-metaphor 0 who carry their own shame Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 32 24 hj7r figs-metonymy 0 the pit "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 25 wxs6 figs-metaphor 0 They set a bedroll for Elam and all her multitudes Space being made in Sheol for the dead is spoken of as if the dead were given beds to lie on. Alternate translation: "They gave beds to Elam and all its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 32 25 if13 0 in the midst of the slain "with all the other people who were killed" +EZK 32 25 b2qh figs-explicit 0 All of them are uncircumcised The Israelites did not respect people who were not circumcised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 32 25 t44i figs-metonymy 0 pierced by the sword, because The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. Alternate translation: "their enemies have killed them with swords because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 25 wm2f 0 Elam is among all those who were killed This is very similar to the first part of the verse. Alternate translation: "The dead people gave Elam a place to lie among themselves" +EZK 32 26 ev99 Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. +EZK 32 26 z1f7 0 Meshech ... Tubal See how you translated these names in [Ezekiel 27:13](../27/13.md). +EZK 32 26 yyc8 0 Their graves surround them See how you translated "her graves surround her" in [Ezekiel 32:22](../32/22.md). +EZK 32 26 cz8c figs-metonymy 0 killed by the sword Here "the sword" represents warfare. Alternate translation: "killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 26 f99x figs-abstractnouns 0 they had brought their terrors on the land of the living Causing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. The abstract noun "terrors" can be translated with a verb. Alternate translation: "they terrified everyone in the land of the living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 32 26 d3ir 0 All of them ... land of the living See how you translated "All of them ... land of the living" in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). +EZK 32 27 yw5h figs-metaphor 0 their iniquities over their bones The warriors' iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 32 27 ib2c 0 they were the terror of warriors in the land of the living "while they were still alive, they made other warriors very afraid" +EZK 32 27 h3q4 figs-metaphor 0 in the land of the living The time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "while they were alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 32 28 py7u 0 General Information: Yahweh continues speaking. +EZK 32 28 r4lz figs-activepassive 0 you ... will be broken "Broken" here represents "destroyed." This can be put in active form. Alternate translation: "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 28 i379 0 in the midst of "in the middle of" +EZK 32 28 mq69 figs-metonymy 0 those who were pierced The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "those whose enemies have killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 28 x2sa figs-metonymy 0 by the sword This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 29 md54 figs-metonymy 0 Edom is there with her kings and all her leaders Here "Edom" represents all the people of Edom. Alternate translation: "the people of Edom are in Sheol with their kings and all their leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 29 s1gf figs-metonymy 0 the pit "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 30 zig8 0 The princes of the north "The princes who ruled nations in the north" +EZK 32 30 ac77 0 are there "are in Sheol" +EZK 32 30 anr3 0 went down "went down to Sheol" +EZK 32 30 ay1b figs-metonymy 0 had been pierced The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 30 a25h figs-metonymy 0 by the sword This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 32 30 yq15 figs-metaphor 0 They carry their own shame Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 32 30 tss7 0 the pit "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:29](../32/29.md). +EZK 32 31 u77n figs-explicit 0 Pharaoh will look It can be made explicit who Pharaoh will see. Alternate translation: "Pharaoh will see all the dead people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 32 31 gyv1 figs-explicit 0 be comforted about all his multitudes It is implied that Pharaoh will be comforted because the armies of other great kings also died. Alternate translation: "will comfort himself that he was not the only king whose entire army died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 32 32 gpa3 0 I put him as my terrifying one in the land of the living "While Pharaoh was still alive, I made him to terrify people" +EZK 32 32 xw85 figs-activepassive 0 he will be laid down in the midst of the uncircumcised This can be put in active form. Alternate translation: "Others will lay him in the midst of the uncircumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 33 intro bez7 Ezekiel 33 General Notes 0 # Ezekiel 33 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Repentance

God does not want sinners to die. He wants them to repent and live. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+EZK 33 01 zsm8 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 33 02 ncc7 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 33 02 u95d figs-metonymy 0 a sword against any land The word "sword" refers to an enemy army that attacks. Also, "land" refers to the people who live there. Alternate translation: "an army to attack the people of any land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 33 02 lp4x 0 make him a watchman "appoint him as a guard" or "make him guard" +EZK 33 03 j7l1 figs-metonymy 0 He looks for the sword Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "He looks for an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 33 04 uy2a 0 do not pay attention "ignore the warning" +EZK 33 04 es87 figs-metonymy 0 each one's blood is on his own head Here "blood" represents death. The phrase "on his own head" is an idiom that means the person will be held responsible. Alternate translation: "it is their own fault if they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 33 05 bxg8 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. +EZK 33 05 j5px 0 his blood is on him Here "blood" represents a person's death. The phrase "on him" is an idiom that means that person is considered responsible. Alternate translation: "it will be his own fault that he dies" +EZK 33 05 y6tp 0 save his own life "will keep himself from dying" +EZK 33 06 whv7 figs-metonymy 0 the sword as it is coming The word "sword" refers to an enemy army. Alternate translation: "the enemy army as it is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 33 06 i3vd figs-activepassive 0 with the result that the people are not warned This can be stated in active form. Alternate translation: "and he does not warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 33 06 n3dx figs-metonymy 0 the sword comes and takes anyone's life Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "the enemy army comes and kills anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 33 06 ih9v 0 that person dies in his own sin "that person dies because of his own sin" +EZK 33 06 bt9e figs-metonymy 0 I will require his blood from the watchman Here "blood" represents a person's death. The phrase "I will require his blood from" is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: "I will consider that person's death to be the fault of the watchman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 33 07 a6mp 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel. +EZK 33 07 wy4i figs-metonymy 0 the house of Israel Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 33 07 kx9j figs-metonymy 0 you will hear the words from my mouth and warn them on my behalf Here "mouth" represents what Yahweh says. Alternate translation: "you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 33 07 k3xm 0 warn them on my behalf "warn them as my representative" or "give them the warning from me" +EZK 33 08 f3uh 0 do not announce this "do not say this" +EZK 33 08 uv5c 0 about his way "the way he acts" or "the things he does." See how you translated "your ways" in [Ezekiel 7:3](../07/03.md). +EZK 33 08 xxx9 figs-metonymy 0 I will require his blood from your hand Here "blood" represents a person's death. The phrase "require ... from your hand" is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: "I will consider you responsible for his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 33 09 bli4 figs-metaphor 0 he might turn back from it, and if he does not turn back from his way A person no longer behaving in a certain way is spoken of as if he physically turns and goes back on a path. Alternate translation: "he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 33 09 wyw9 0 will have saved your own life "will have kept yourself alive" +EZK 33 10 x1yc 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. +EZK 33 10 s8vg figs-metonymy 0 the house of Israel Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 33 10 v348 0 You are saying this "This is what you have said" +EZK 33 10 a75l figs-metaphor 0 Our transgressions and our sins are on us Possible meanings are 1) "on us" is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or 2) "on us" is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 33 10 m2e4 figs-metaphor 0 we are decaying in them "we are rotting away because of them." Being destroyed because of sin is spoken of as if the person's flesh were rotting. Alternate translation: "they are destroying us" or "they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 33 10 w3qz 0 in them "because of them" +EZK 33 10 wd7m figs-rquestion 0 How can we live? The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: "We have no hope of living." or "We will certainly die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 33 11 tlw1 figs-abstractnouns 0 I do not delight in the death of the wicked The abstract noun "death" can be stated as "die." And the nominal adjective "the wicked" can be stated as "wicked people." Alternate translation: "It does not make me happy when wicked people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +EZK 33 11 e26x figs-metaphor 0 if the wicked repents from his way Here "way" represents how a person behaves. Alternate translation: "if the wicked person stops doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 33 11 r9qn figs-rquestion 0 For why should you die, house of Israel? Yahweh uses this question to emphasize that he does not want the people of Israel to die. Alternate translation: "Do not choose to die, house of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 33 12 s5e9 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. +EZK 33 12 lb73 figs-abstractnouns 0 The righteousness of a righteous person will not save him if he sins! The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." It is implied that they will not be saved from God's punishment. Alternate translation: "If righteous people start to sin, the fact that they did what was right before will not stop me from punishing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 33 12 i4s7 figs-abstractnouns 0 The wickedness of a wicked person will not cause him to perish The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked." Alternate translation: "A person who does what is wicked will not perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 33 13 j7tp figs-abstractnouns 0 if he trusts in his righteousness The person thinks that because he was righteous, Yahweh will not punish him, even if he sins. The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." Alternate translation: "if he depends on the right things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 33 13 ef4y 0 commits injustice "does what is evil" or "does wicked things" +EZK 33 13 g3er figs-idiom 0 I will not call to mind This is an idiom. Alternate translation: "I will not think about" or "I will not recall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 33 13 wz8k figs-abstractnouns 0 for the wickedness he committed The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked" Alternate translation: "because of the wicked things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 33 14 c3lg 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. +EZK 33 14 b6yl figs-nominaladj 0 to the wicked The nominal adjective "the wicked" can be stated as "the wicked person." Alternate translation: "to the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +EZK 33 15 xll9 0 if he restores the loan guarantee "if he gives back the loan guarantee" +EZK 33 15 frw7 0 loan guarantee something a person leaves with another person to show that he will keep his promise to pay back what he has borrowed +EZK 33 15 bs3c 0 makes restitution for what he has stolen "returns what he has stolen" or "pays back the value of what he stole" +EZK 33 15 a8pz figs-metaphor 0 walks in the statutes that give life Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: "lives according to the laws that give life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 33 16 t7vi figs-idiom 0 will be called to mind for him The phrase "call to mind" is an idiom that means to remember. The phrase "will be called" can be stated in active form. Alternate translation: "will I think about" or "will I recall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 33 17 p3b6 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. +EZK 33 17 n2pn 0 your people These are the people of Israel. The word "your" refers to Ezekiel. +EZK 33 17 md4q figs-metaphor 0 The way of the Lord ... your ways that are not fair Behaviors or actions is spoken of as if they were a way or road on which a person travels. Alternate translation: "What the Lord does ... the things you do that are not fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 33 17 ek62 figs-123person 0 but it is your ways The word "your" refers to the people of Israel. This can be stated in third person. Alternate translation: "but it is their ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 33 18 lm5w figs-metaphor 0 turns away from his righteousness No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "stops doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 33 18 pvt9 0 die in it "die because of his sins" +EZK 33 19 sj6g figs-metaphor 0 turns away from his wickedness No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "stops doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 33 19 n641 0 because of those things "because he does what is just and righteous" +EZK 33 20 nif9 0 you people These are the people of Israel. +EZK 33 20 ml7h figs-metonymy 0 house of Israel Here "house" represents people. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 33 21 f5bc 0 It happened This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +EZK 33 21 ft4b translate-ordinal 0 the twelfth year ... fifth day ... tenth month "year 12 ... day 5 ... month 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 33 21 h8in translate-hebrewmonths 0 on the fifth day of the tenth month This is the tenth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 33 21 b544 figs-exclusive 0 of our captivity Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the time the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 33 21 t9rx 0 a fugitive came to me from Jerusalem "someone escaped from Jerusalem and came to me" The Babylonians had destroyed Jerusalem and killed the people of Jerusalem, but a few people escaped. +EZK 33 21 v51g figs-activepassive 0 The city has been captured The phrase "the city" refers to "Jerusalem." This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians have destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 33 22 q98f figs-metonymy 0 The hand of Yahweh had been on me The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "Yahweh was controlling me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 33 22 hm5u figs-idiom 0 my mouth was opened This phrase is an idiom that means to be able to speak. It can be stated in active form. See how you translated "I will open your mouth" in [Ezekiel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: "I was able to speak" or "Yahweh enabled me to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 33 22 inm6 0 dawn The word "dawn" refers to the time early in the morning when the light of the sun first appears. +EZK 33 22 v9lp 0 I was no longer mute "I was no longer forced to be silent" or "I was no longer unable to speak" Ezekiel had been unable to speak anything except prophetic words since [Ezekiel 3:26](../03/26.md). +EZK 33 23 n93e figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 33 24 y4yn 0 those ruins Possible meanings are 1) "those ruined buildings" or 2) "those ruined cities" +EZK 33 24 db2d figs-metaphor 0 he inherited the land Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. Alternate translation: "Yahweh gave him the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 33 24 h1ev 0 the land "the land of Israel" +EZK 33 24 x6je figs-activepassive 0 The land has been given to us This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given us the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 33 24 g3xl figs-abstractnouns 0 as a possession The abstract noun "possession" can be stated as "possess." Alternate translation: "so that we can possess it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 33 25 xgm2 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the ruins of Israel. +EZK 33 25 iui8 figs-explicit 0 You eat blood It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: "You eat meat with blood in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 33 25 il6d figs-idiom 0 you lift up your eyes towards your idols "you look to your idols" This is an idiom. Alternate translation: "you worship your idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 33 25 dn3i figs-metonymy 0 you pour out people's blood Here "blood" represents a person's life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: "you murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 33 25 b6mv figs-rquestion 0 Should you really possess the land? Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not possess this land!" or "You do not deserve this land!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 33 26 sg6t figs-metonymy 0 You have depended on your swords Here "swords" represent doing violent things. Alternate translation: "You have committed violent acts with your swords to get what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 33 26 rzc8 0 done disgusting things "done things that I hate very much" +EZK 33 26 f3xi figs-explicit 0 each man defiles his neighbor's wife It is implied that they defile their neighbor's wives by sleeping with them. Alternate translation: "each man sleeps with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 33 27 mk9h 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the ruins of Israel. +EZK 33 27 iv1s figs-idiom 0 As I live "As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 33 27 lsf9 figs-idiom 0 the ones in the ruins will fall by the sword The phrase "fall by the sword" is an idiom. Alternate translation: "enemies will kill the ones living in the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 33 27 ixw1 0 those in fortresses and in caves will die of plagues "plagues will kill the people who live in fortresses and caves" +EZK 33 27 ssd1 0 fortresses A fortress is a building that people build to protect themselves from enemies who attack them. +EZK 33 27 b74v 0 caves Caves are natural holes in the side of a mountain or down in the ground. They are usually made of rock. +EZK 33 28 pga2 figs-metonymy 0 the pride of its might will end The word "it" refers to the land, which refers to the people of the land. Alternate translation: "the people of the land will not be proud anymore that they are strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 33 28 e7dn figs-activepassive 0 the mountains of Israel will be deserted This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will live in the mountains of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 33 28 v97a 0 there will be no one to pass through them "there will be no one left to travel through the land or over the mountains" +EZK 33 29 xsr3 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 33 29 wy3k figs-abstractnouns 0 all the abominations that they have done The abstract noun "abominations" can be stated as "things I hate." Alternate translation: "all the things they have done that I hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 33 29 f9jn 0 they have done "the people have done" +EZK 33 30 gev2 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel. +EZK 33 30 sm9v 0 that comes out from Yahweh "that Yahweh tells him to speak" or "that Yahweh gives him" +EZK 33 31 pn5s figs-metonymy 0 Right words are in their mouths, but their hearts are going after unjust profit Here "mouths" represent speaking. Possible meanings are 1) Alternate translation: "They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit" or 2) Alternate translation: "They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 33 31 d3vr figs-metonymy 0 their hearts are going after unjust profit Here "hearts" represents desire. Alternate translation: "in their hearts they want to get their unjust profit" or "they desire to get things in ways that are not just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 33 32 e4kq 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people of Israel. +EZK 33 32 aks2 figs-metonymy 0 you are like a lovely song to them Here "you" refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiel's message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. Alternate translation: "they think that your words are like a lovely song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 33 32 c4k6 0 a lovely song Possible meanings are 1) "a beautiful song" or 2) "a love song" or "a song about love." +EZK 33 32 ra8c figs-activepassive 0 that is well played on a stringed instrument This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone plays very well on a stringed instrument" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 33 32 b8sk 0 stringed instrument something that has strings and people use to make music +EZK 33 33 z7bj 0 behold! The word "behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "indeed!" +EZK 33 33 h6fe 0 that a prophet has been among them "that I really sent you as a prophet to them" +EZK 34 intro lc2c Ezekiel 34 General Notes 0 # Ezekiel 34 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### God protects the people

God is against those who exploit others. He will protect and take care of his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

The people of Israel are compared to sheep and God and the son of David as good shepherds. This is a common metaphor in scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK 34 01 uc2g figs-metaphor 0 General Information: In chapter 34, Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel were the shepherds that were supposed to care for the flock but have not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 01 bhs2 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 34 02 ej5p 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 34 02 vn6i figs-metaphor 0 the shepherds of Israel The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. Alternate translation: "the leaders of Israel who are like shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 02 g6f2 figs-metaphor 0 are shepherding themselves The leaders taking care of themselves instead of the people are spoken of as if they were shepherding themselves. AT "are feeding and taking care of themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 02 ws9p figs-rquestion 0 Should not shepherds guard the flock? Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. Alternate translation: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 34 03 q9ux figs-metaphor 0 You eat the fatty portions ... dress in wool This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. Alternate translation: "You are like shepherds who eat the fatty portions ... dress in wool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 03 nel9 figs-explicit 0 You eat the fatty portions The fatty portions come from the sheep and the goats. Alternate translation: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 34 03 xv9g 0 dress in wool "wear the wool from the sheep" +EZK 34 03 a41p 0 the fatlings "the youngest and fattest sheep and goats" +EZK 34 03 w8nr 0 do not shepherd at all "do not feed and take care of the flock" +EZK 34 04 gl47 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 04 f6se 0 have diseases Possible meanings are 1) "are sick" or 2) "are weak" +EZK 34 04 kdi1 0 You do not bind up the ones who are broken "You do not wrap cloth around the broken bones of those who are wounded" +EZK 34 04 n8dd 0 the ones who are broken "the sheep that have broken bones" or "the sheep that are injured" +EZK 34 04 jjd3 0 you do not restore "you do not bring back" +EZK 34 04 n2a6 0 the outcasts "the sheep that have been chased away" or "those that others have chased away" +EZK 34 04 ic6p figs-ellipsis 0 the lost The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: "the sheep or goats that are lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZK 34 04 n448 0 through strength and violence "forcefully and cruelly" +EZK 34 05 q6lk figs-activepassive 0 Then they were scattered without a shepherd This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they scattered because they did not have a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 34 05 t7mq 0 they became food for all the living beasts in the fields "all of the wild animals could attack and eat them" +EZK 34 06 hu66 0 it is dispersed over the entire surface of the earth "my flock is spread out all over the earth" +EZK 34 07 br79 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 07 leq1 figs-idiom 0 hear the word of Yahweh This is an idiom that is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "listen to Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 34 08 twl6 figs-activepassive 0 because my flock has become plunder and food for all the beasts in the fields This can be stated in the active form. Alternate translation: "because all the beasts in the fields steal my flock and eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 34 08 b8xg 0 plunder things that are stolen +EZK 34 08 yc8x figs-hyperbole 0 all the beasts in the fields Here "all" is a generalization that refers to all the wild animals that eat sheep. Alternate translation: "all the wild animals in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZK 34 08 m4fy 0 because there was no shepherd "because they did not have a shepherd" +EZK 34 08 thm4 0 none of my shepherds sought my flock "none of my shepherds tried to find my flock" +EZK 34 08 zmc2 0 guarded themselves "shepherded themselves" or "fed and cared for themselves" +EZK 34 08 cn7m 0 did not shepherd my flock "did not feed and care for my flock" +EZK 34 09 n7p3 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 09 k6pi figs-idiom 0 hear the word of Yahweh "listen to Yahweh's message." This is an idiom that is used to introduce a special message from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 34 10 tc6r figs-123person 0 The Lord Yahweh says this This can be stated in the first person. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 34 10 ygs2 0 Behold! The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" +EZK 34 10 ejn3 0 I am against the shepherds "I am opposed to the shepherds" +EZK 34 10 q2jt figs-idiom 0 I will require my flock from their hand The phrase "require ... from their hand" is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate translation: "I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock" or "I will punish them for all the bad things they let happen to my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 34 10 wm3e 0 I will dismiss them from shepherding the flock "I will not let them shepherd the flock any longer" or "I will not let them be the shepherds of the flock any longer" +EZK 34 10 vs2t 0 shepherd themselves "feed and take care of themselves" +EZK 34 10 e7dg figs-metonymy 0 from their mouths Here "mouths" represent eating. Alternate translation: "so they cannot eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 34 10 tzt6 0 my flock will no longer be food for them "the shepherds will no longer eat the sheep and the goats of my flock" +EZK 34 11 b4w4 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as if he were their shepherd and will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 11 hn5p figs-123person 0 For the Lord Yahweh says this This can be stated in first person. Alternate translation: "For this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 34 11 l3df 0 Behold! The word "Behold" here alerts the shepherds to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 34 11 i1zl 0 will seek out "will look for" +EZK 34 12 gt3a 0 within the midst of his scattered flock "with his scattered flock" +EZK 34 12 hyn7 figs-explicit 0 they were scattered It is is implied that the animals in the flock scattered because they did not have a shepherd to care for them or protect them. This can be stated in active form. Alternate translation: "they scattered because they did not have a shepherd to care for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 34 12 vtv8 figs-metaphor 0 on the day of clouds and darkness "on the cloudy and dark day." Disasters are spoken of as if they were a day of darkness. Alternate translation: "when terrible disasters happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 13 n8pb 0 bring them "bring my sheep and my goats" or "bring my flock" +EZK 34 13 g4u8 0 from among the peoples "from the places where they lived with other peoples" +EZK 34 13 j5tp figs-metaphor 0 I will put them in pastures ... every settlement in the land Yahweh bringing his people back from exile to their land so that he can care for them and keep them safe is spoken of as if he were their shepherd who puts his flock in a place where there is plenty of land, food, and water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 13 hy5g 0 pastures land that has grass and small plants that sheep and goats can eat +EZK 34 13 z8xx 0 settlement This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement. +EZK 34 14 f5pn figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as their shepherd who will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 14 j7q2 0 their grazing places "places where they can eat" +EZK 34 14 i386 0 abundant pastures "lands that have a lot of grass and plants to eat" +EZK 34 14 h7ir 0 graze eat grass and other plants +EZK 34 15 zzp6 figs-rpronouns 0 I myself The word "myself" adds emphasis. God would do this because the shepherds were not doing it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +EZK 34 15 l72w 0 will shepherd "will feed and take care of" +EZK 34 16 u7yj figs-ellipsis 0 the lost The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: "the sheep or goats that are lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZK 34 16 xgj4 0 restore the outcast "bring back those that others have chased away" +EZK 34 16 fzy3 0 bind up the broken sheep "wrap a cloth around any sheep's broken bone" or "wrap a cloth around any sheep's wound" +EZK 34 16 bi2r figs-ellipsis 0 the fat and the strong The word "sheep" is understood. Alternate translation: "the fat sheep and the strong sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZK 34 17 y2f2 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to give Ezekiel his message. Now it is to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 17 ql1g 0 behold, I "pay attention, because what I am about to say is both true and important, I" +EZK 34 17 j47n 0 I will be a judge between sheep and sheep "I will judge between one sheep and another" +EZK 34 17 iya2 0 rams and male goats The male sheep and goats are usually the strongest in the flock and can get whatever they want from the other animals in the flock. +EZK 34 18 fhe3 figs-rquestion 0 Is it not enough ... feet God uses these questions to scold Israel's leaders, who are spoken of as if they were the stronger animals in the flock that were unkind to the weaker ones. You can translate this as a statement as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 20 zs53 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 20 fe7l figs-123person 0 the Lord Yahweh says this This can be stated in first person. Alternate translation: "this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 34 20 ugv9 0 to them "to my flock" +EZK 34 20 arq4 0 Behold! The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" +EZK 34 20 aw86 figs-rpronouns 0 I myself The word "myself" emphasizes that it is Yahweh who will judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +EZK 34 20 y9ed 0 will judge between the fat sheep and the thin ones "will make sure that the fat sheep and goats and the skinny sheep and goats are treating each other fairly" +EZK 34 20 r517 figs-metaphor 0 the fat sheep and the thin ones The leaders and strong people in Israel are spoken of as if they were fat and strong animals in the flock. The poor and weak people in Israel are spoken of as if they were the thin and weak animals in the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 21 e6ay 0 for you The word "you" refers to the sheep and goats that were not treating other sheep and goats well. +EZK 34 21 w19v 0 with your sides "with the sides of your body" +EZK 34 21 kd1v 0 have gored Possible meanings are 1) "have pushed" or "have shoved" 2) "have stabbed" or "have pierced" +EZK 34 21 i1u4 0 scattered them "made them go in many different directions" +EZK 34 21 x7q3 0 away from the land "away from the land of Israel" +EZK 34 22 w1gy figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 22 e57g figs-activepassive 0 they will no longer be plunder This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow anyone to plunder them" or "I will not allow anyone to steal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 34 22 j76i 0 will no longer be plunder "will no longer be things that are stolen." The shepherds and wild animals have been stealing the sheep and the goats from Yahweh's flock. +EZK 34 23 imy5 figs-idiom 0 I will set over them one shepherd The phrase "set over" is an idiom that means to cause a person to rule someone else. Alternate translation: "I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 34 23 v2q3 figs-metonymy 0 my servant David Here "David" refers to a descendant of David. Alternate translation: "a descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 34 23 yh5c figs-metaphor 0 He will shepherd them The descendant of David who will be king over the people of Israel is spoken of as if he would be their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 25 st5z figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 25 re5l 0 a covenant of peace "a covenant that brings peace" +EZK 34 25 qx55 0 the evil wild animals These are wild animals that could kill the sheep and the goats. +EZK 34 26 rf54 0 I will also bring blessings on them and on the places around my hill Some versions of the Bible translate this as "I will also turn them and the places around my hill into a blessing." +EZK 34 26 dt1k figs-explicit 0 my hill This refers to Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 34 26 pxq8 0 I will send out showers "I will cause it to rain" +EZK 34 26 ky1q 0 in due season "at the right time" +EZK 34 26 z13r 0 These will be showers of blessing "This rain will be a blessing" +EZK 34 27 nw1h 0 the earth will yield its produce "the earth will grow food" or "food will grow on the earth" +EZK 34 27 srq2 0 will be secure "will be safe" +EZK 34 27 gz6y figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 34 27 y578 figs-metaphor 0 when I break the bars of their yoke Slavery is spoken of as if it were a yoke that people wear like some animals. Alternate translation: "when I free them from being slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 34 27 c8kl figs-metonymy 0 from the hand of those who enslaved them Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the control of those who made them slaves" or "from those who made them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 34 28 jtr1 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. +EZK 34 28 fz53 figs-metonymy 0 They will no longer be plunder for the nations Here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "The people of the nations will no longer steal from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 34 28 v7ul 0 plunder These are things that are stolen or taken by force. See how you translated "plunder" in [Ezekiel 7:21](../07/21.md). +EZK 34 29 w9v8 0 be victims of famine "be starved" or "be starving because of lack of food" +EZK 34 29 g731 figs-metonymy 0 they will not bear the scorn of the nations Here "nations" represents the people of the nations. The abstract noun "scorn" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will no longer hear the people of the nations insult them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 34 30 s92f figs-idiom 0 I, Yahweh their God, am with them Here "I ... am with them" is an idiom that means Yahweh helps them. Alternate translation: "I, Yahweh their God, am helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 34 30 j3r4 0 with them. They are my people This can be stated as one sentence. Alternate translation: "with them, and that they are my people" +EZK 34 31 r38j figs-metaphor 0 For you are my sheep, the flock of my pasture This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and Yahweh is their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 35 intro nzj1 Ezekiel 35 General Notes 0 # Ezekiel 35 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Edom

Because the people of Edom rejoiced at the destruction of Israel, they too will be destroyed.
+EZK 35 01 e4ea 0 General Information: Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to Mount Seir, but the message is for all of the people of Edom. +EZK 35 01 ir7d figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 35 02 dl8l 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 35 02 pzl8 translate-symaction 0 set your face against Mount Seir Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Mount Seir and stare" or "stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 35 02 xr3k figs-personification 0 Mount Seir and prophesy against it "the mountain of Seir." Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 35 03 c8g8 0 to it "to the mountain" or "to the people of Edom" +EZK 35 03 mle2 figs-personification 0 Behold! I am against you, Mount Seir, and I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 35 03 dn2p 0 Behold! The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen!" or "Indeed!" +EZK 35 03 sjk1 0 I am against you "I am your enemy" or "I oppose you" +EZK 35 03 a49m figs-metonymy 0 I will strike you with my hand Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 35 03 s7v8 figs-abstractnouns 0 make you a desolation The abstract noun "desolation" can be translated as an adjective. Alternate translation: "make you desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 35 04 yv3y 0 General Information: This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom. +EZK 35 04 t23n figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 35 05 ix3r figs-metaphor 0 you poured them out into the hands of the sword Possible meanings of this metaphor are 1) "you gave them over to their enemies who killed them with swords" or 2) "you killed them with swords." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 35 05 mv7g 0 at the time of their distress "at a time of disaster" +EZK 35 06 ax82 figs-metonymy 0 I will prepare you for bloodshed Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "I will make it easy for your enemies to kill many of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 35 06 rj8w figs-personification 0 bloodshed will pursue you Here "bloodshed" is a metonym for killing. Yahweh speaks of bloodshed as if it were a person who could chase them. Alternate translation: "your enemies will chase you down and kill you you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 35 06 sr9i figs-metonymy 0 Since you did not hate bloodshed Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 35 07 a6in 0 General Information: This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom. +EZK 35 07 hhc6 figs-metaphor 0 when I cut off from it anyone who passes through and returns again Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor that means to destroy. Alternate translation: "I will destroy anyone who enters it or leaves it" or 2) "cut off" is a metaphor that means to stop someone from doing something. Alternate translation: "I will make it so that people do not travel back and forth through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 35 08 wbp9 figs-activepassive 0 those who were killed by the sword Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 31:17](../31/17.md). Alternate translation: "those whom enemies have killed with swords" or "those who have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 35 09 xx8k figs-hyperbole 0 a perpetual desolation "desolate forever." This may be an exaggeration to emphasize the destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZK 35 09 hy7l figs-activepassive 0 Your cities will not be inhabited This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. Alternate translation: "People will not live in your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EZK 35 09 i7gc figs-you 0 but you will know Here "you" is plural. God is speaking to the people of Mount Seir, rather than to a single mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 35 10 h112 0 General Information: This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom. +EZK 35 10 i7s4 figs-personification 0 You have said The word "You" refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mountain as if it can hear him. The message is for the people of Edom. Alternate translation: "Your people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 35 10 zmt2 0 these two lands "the lands of Israel and Judah" +EZK 35 10 cb3b 0 will become mine The word "mine" can be stated in plural form. Alternate translation: "will become ours" +EZK 35 10 we2l 0 we The word "we" refers to the people of Edom. +EZK 35 10 dw47 figs-explicit 0 even when Yahweh was present with them It is implied that Yahweh was protecting Israel and Judah. Alternate translation: "but Yahweh was there protecting Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 35 11 d51p 0 I will do according to your anger and according to your jealousy Possible meanings are 1) "I will punish you because of your anger and jealousy" or 2) "just as you acted against the people of Israel with anger and jealousy, I will act against you with anger and jealousy." +EZK 35 12 k1s3 0 General Information: This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom. +EZK 35 12 y3tw figs-synecdoche 0 against the mountains of Israel Here "mountains" represents the whole land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 35 12 wts3 figs-activepassive 0 They have been destroyed This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "They are in ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 35 12 uc8j figs-metaphor 0 they have been given over to us to devour The people of Mount Seir taking the land of Israel and using it for themselves is spoken of as if they were wild animals that would devour the mountains of Israel. Alternate translation: "they are here for us to devour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 35 14 yi17 0 General Information: This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom. +EZK 35 14 rhr8 figs-123person 0 The Lord Yahweh says this This can be stated in first person. Alternate translation: "This is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 35 14 w5h5 figs-personification 0 I will make you a desolation Here "you" refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. The abstract noun "desolation" can be stated as an adjective. Alternate translation: "Because of what your people did I will make you desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 35 14 bfc7 figs-metonymy 0 the entire earth rejoices Here "earth" represents the people of the earth. The word "entire" is a generalization that refers only to people near Mount Seir. Alternate translation: "people who know that I have destroyed you rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 35 15 zg6c figs-metaphor 0 As you rejoiced over the inheritance of the people of Israel because of its desolation This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. Alternate translation: "As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 35 15 et5r 0 I will do the same to you Possible meanings are 1) I will make your land desolate" or 2) "I will rejoice when your land is desolate" or 3) "I will make other people rejoice because of your desolation." +EZK 35 15 d1la 0 Then they will know The word "they" possibly refers to 1) "the people of the earth" or 2) "the people of Israel and Judah." +EZK 36 intro i2lt Ezekiel 36 General Notes 0 # Ezekiel 36 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Israel restored

Israel is promised to be restored by Yahweh. Because of his honor, God will bring Israel back to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

##### New hearts

God will forgive Israel's sin and give them the desire to obey him. This is expressed by the metonym "heart." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+EZK 36 01 aj63 0 General Information: Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to the mountains of Israel, but the message is for all of the people of Israel. +EZK 36 01 zh9m 0 son of man "son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" +EZK 36 01 td84 figs-personification 0 prophesy to the mountains of Israel God wants Ezekiel to speak to the mountains as if they were people. The message is for the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 36 02 k2eq 0 Aha This is an expression of joy. It can be translated as "I am very happy" or "This is great." +EZK 36 02 zb5m 0 The ancient high places "The very old mountains." This refers to the high mountains of Israel. +EZK 36 02 zf4b 0 have become our possession "now belong to us" +EZK 36 03 i87p figs-abstractnouns 0 Because of your desolation The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate." Alternate translation: "Because you, mountains of Israel, have become desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 36 03 iz4b 0 because of the attacks that came on you from all sides "because you were attacked from every direction" or "because your enemies attacked you from every direction" +EZK 36 03 x8k1 figs-synecdoche 0 you have been the subject of slanderous lips and tongues, and of people's stories Here, "lips" and "tongues" represent people speaking. Alternate translation: "people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 36 04 hxl1 translate-versebridge 0 General Information: This continues the message that Yahweh tells Ezekiel to speak to the mountains of Israel. The message is for all of the people of Israel. It may be helpful to use a verse bridge here, as the UST does, to arrange the text in a more logical order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +EZK 36 04 ig1c 0 listen to the word of the Lord Yahweh "listen to the message of the Lord Yahweh" +EZK 36 04 bmf4 figs-abstractnouns 0 the uninhabited desolations The abstract noun "desolations" can be stated as "desolate cities." Alternate translation: "the desolate cities which have no people living in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 36 04 f5ii figs-activepassive 0 the forsaken cities This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities that people have left behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 36 04 d53g 0 that have become plunder "that enemies have stolen from" +EZK 36 05 wpy5 figs-metaphor 0 in the fire of my fury This speaks of Yahweh's fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. Alternate translation: "because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 05 s5ej 0 against Edom and all "and against all of Edom" +EZK 36 05 suz3 figs-metonymy 0 had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land Here "heart" and "spirit" represent a person's inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs "rejoiced" and "despised." Alternate translation: "who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 36 06 i6q1 0 Behold! The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" +EZK 36 06 tf39 figs-doublet 0 In my fury and in my anger The words "fury" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "Because I am extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 36 06 ia8c 0 you have borne the insults of nations "other nations have insulted you" or "other nations have mocked you" +EZK 36 07 wz6n 0 General Information: This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel. +EZK 36 07 knz2 translate-symaction 0 I myself will lift up my hand to swear Here "lift up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 36 07 p342 figs-metaphor 0 that the nations that surround you will certainly carry their own shame The people experiencing shame are spoken of as if they will carry their shame. Alternate translation: "that people will certainly mock the nations that surround you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 07 udb7 0 surround you The word "you" refers to the mountains of Israel. +EZK 36 08 v318 0 General Information: This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel. +EZK 36 08 d5fx figs-synecdoche 0 you will grow branches and bear fruit Here "you" refers to the mountain of Israel which here represents the trees on the mountain that will grow fruit. Alternate translation: "your trees will grow branches and bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 36 09 ka3m 0 behold, I "pay attention, because what I am about to say is both true and important: I" +EZK 36 09 e5yn 0 I am for you "I want to do good things to you." The word "you" refers to the mountains of Israel. +EZK 36 09 qr1h 0 I treat you with favor "I will be kind to you" +EZK 36 09 a9fa figs-activepassive 0 you will be plowed and sown with seed This can be stated in active form. Alternate translation: "my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 36 10 wu8t 0 General Information: This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel. +EZK 36 10 a95f figs-explicit 0 So I will multiply upon you Yahweh is speaking to the mountains. This can be stated explicitly. Alternate translation: "So, mountains of Israel, I will multiply upon you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 36 10 p4xl figs-metonymy 0 even the whole house of Israel Here "house" represents people. Alternate translation: "all of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 36 10 anb9 figs-activepassive 0 The cities will be inhabited and the ruins rebuilt This can be stated in active form. Alternate translation: "Then people will live in the cities and will rebuild the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 36 11 il6z figs-idiom 0 they will multiply and be fruitful Here "be fruitful" is an idiom that means to have many children and descendants. Alternate translation: "they will become very many people and have very many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 36 11 xi5w figs-activepassive 0 you to be inhabited as you previously were This can be stated in active form. Alternate translation: "people to live on you mountains as they did before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 36 11 b944 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 36 12 i87i figs-metaphor 0 They will possess you, and you will be their inheritance The people living in the mountains and land of Israel permanently is spoke of as if the people would inherit them. Alternate translation: "They will possess you permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 12 eb3n figs-explicit 0 you will no longer cause their children to die It is implied that in the past children died because there was not enough food in the land. Now the land would produce enough food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 36 13 ia34 0 General Information: This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is meant for the people of Israel. +EZK 36 13 c4q5 0 they are saying to you "other nations are saying to you mountains" +EZK 36 13 vyl3 figs-metaphor 0 You devour men Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. Alternate translation: "You cause many people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 13 sn2d 0 bereaving your nation of children "you cause your people's children to die" +EZK 36 14 db67 figs-metaphor 0 you will not consume people any longer Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were consuming the people. Alternate translation: "you will no longer cause the people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 14 m67b figs-123person 0 This is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 36 15 e66b figs-personification 0 Nor will I allow you to hear the insults of the nations any longer This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. Alternate translation: "I will no longer allow the other nations to insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 36 15 ki16 figs-personification 0 you will no longer have to bear the shame of the peoples Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. Alternate translation: "the peoples will no longer cause you to feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 16 nah7 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 36 17 cn2k 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 36 17 i756 figs-metonymy 0 the house of Israel Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 36 17 y7fu 0 with their ways and their deeds "by the way they lived and the things they did" +EZK 36 17 ju92 figs-simile 0 Their ways were like the unclean menstruation of a woman before me This compares how the people behaved to a woman's unclean menstruation rags. This emphasizes how disgusting their behaviors were to Yahweh. Alternate translation: "Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 36 17 de9m 0 menstruation of a woman the time every month when a woman bleeds from her womb +EZK 36 18 fp47 figs-metaphor 0 I poured out my fury against them Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. Alternate translation: "I did things to them that showed how angry I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 18 k9wm figs-idiom 0 for the blood that they poured out on the land This is an idiom that refers to killing someone. Alternate translation: "because they made the blood of many people spill onto the land" or "because they murdered many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 36 18 i8xk figs-metaphor 0 for their pollution of it by their idols The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. Alternate translation: "because they defiled the land with their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 19 ky84 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel about Israel. +EZK 36 19 z49i figs-parallelism 0 I scattered them among the nations; they were dispersed through the lands These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "I caused them to separate and live in separate lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EZK 36 19 eyv2 figs-activepassive 0 they were dispersed through the lands This can be stated in active form. Alternate translation: "I dispersed them through the lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 36 19 m94f figs-doublet 0 their ways and their deeds Here "ways" and "deeds" mean basically the same thing. Alternate translation: "the things that they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 36 20 k2jy figs-metonymy 0 they profaned my holy name Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "they mocked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 36 20 z53t 0 when people "because other people said" +EZK 36 20 h8wp figs-rquestion 0 Are these really the people of Yahweh? The people use a question to express their surprise at what they saw. Alternate translation: "I cannot believe these are really the people of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 36 20 j96q figs-activepassive 0 For they have been thrown out of his land This can be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh has forced them out of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 36 20 n86s 0 his land This refers to the land of Israel. +EZK 36 21 yx4c figs-metonymy 0 But I had compassion for my holy name that the house of Israel had defiled among the nations, when they went there Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 36 21 vax8 0 I had compassion for my holy name "I cared about my holy name" +EZK 36 21 yc8n figs-metonymy 0 the house of Israel Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 36 22 ax3g 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel, and he gives him a message to Israel. +EZK 36 22 e8nj figs-metonymy 0 the house of Israel Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 36 22 e71m 0 for your sake "because of you" or "in order to help you" +EZK 36 22 d6en figs-metonymy 0 but for my holy name, which you have profaned among the nations everywhere you have gone Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "but so that the people of the nations, who mock me because of you, will know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 36 22 kw1p 0 you have profaned among the nations everywhere you have gone "you have caused the people of the nations to mock everywhere you have gone" +EZK 36 24 h35x 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. +EZK 36 25 w5ba figs-metaphor 0 I will sprinkle pure water on you so you will be purified from all of your impurities, and I will purify you from all of your idols Yahweh forgiving the people and causing them to no longer sin is spoken of as if he would cleanse them with water. The phrase "you will be purified" can be stated in active form. Alternate translation: "I will purify you as if I were sprinkling you with pure water, and I will cause you to stop worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 36 25 vwg9 0 all of your impurities "all the things that made you unclean" +EZK 36 26 sqa4 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. +EZK 36 26 d81b figs-metaphor 0 I will give you a new heart and a new spirit in your innermost parts, and I will take away the heart of stone from your flesh. For I will give you a heart of flesh Yahweh causing the people to no longer be stubborn but to love and serve Yahweh is spoken of as if he will take away their old heart and give them a new heart and spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 26 hzb2 0 a new heart and a new spirit Here "heart" and "spirit" represent a person's thoughts, attitudes, and emotions. See how you translated "heart" and "spirit" in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). +EZK 36 26 rk5y 0 in your innermost parts "within you" or "inside of you" +EZK 36 26 al9g figs-metaphor 0 the heart of stone This speaks of people being stubborn as if their hearts were made of stone. See how you translated "stone heart" in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: "the heart that is as hard as stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 26 t2ab 0 your flesh "your body" +EZK 36 26 f9ag figs-metaphor 0 a heart of flesh People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: "a heart that is soft like flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 27 u62l figs-metaphor 0 enable you to walk in my statutes A person acting or behaving in a certain way is spoken of is if it were a person walking. See how you translated this in [Ezekiel 11:20](../11/20.md). Alternate translation: "enable you to obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 29 e1de 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. +EZK 36 29 ct8f figs-metaphor 0 For I will save you from all of your uncleanness Something that is unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "For I will save you from everything that made me reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 29 xjw7 figs-personification 0 I will summon the grain "I will call the grain to come." This phrase presents the grain as a servant of Yahweh. Alternate translation: "I will cause there to be grain in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +EZK 36 29 b8fw figs-metaphor 0 I will no longer put famine upon you Yahweh causing a famine in the land is spoken of as if he put famine on the people. Alternate translation: "I will no longer cause there to be a famine" or "I will no longer cause there to be no food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 30 a3wr figs-metaphor 0 you will no longer bear the shame of famine among the nations Experiencing shame is spoken of as if the people had to carry the shame. Alternate translation: "the nations will no longer make you feel ashamed because you suffer from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 32 d98m 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. +EZK 36 32 eh72 figs-activepassive 0 let this be known to you "know this" or "you can be sure of this." Yahweh says this to emphasize that it is not because the people are good that he will restore them. This phrase can be moved to the beginning of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 36 32 r8xf figs-doublet 0 So be ashamed and disgraced The words "ashamed" and "disgraced" share similar meanings. Together they emphasize the intensity of the shame. Alternate translation: "So be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 36 32 j3jd 0 because of your ways "because of what you do" +EZK 36 32 fy8l figs-metonymy 0 house of Israel Here "house" represents people. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 36 34 mf46 0 you will plow the ruined land "you will farm the ruined land" +EZK 36 34 g51f figs-metonymy 0 before the eyes of all who pass by The eyes represent sight. Alternate translation: "to those who pass by and see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 36 35 yki1 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. +EZK 36 35 d5pg 0 Then they The word "they" refers to the people who walk through the land of Israel. +EZK 36 35 akk1 0 the uninhabited ruins "the ruins that no one lived in" +EZK 36 35 iu1m figs-activepassive 0 that were torn down This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "that enemies had torn down" or 2) Alternate translation: "that people could not get into" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 36 35 n817 figs-activepassive 0 are now fortified and inhabited This can be stated in active form. Alternate translation: "the people have now rebuilt them and have started living there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 36 36 bq7c 0 that I built up the ruins "and that I built up the cities that enemies had torn down" +EZK 36 36 k9l8 0 replanted the abandoned places "planted crops in the desolate land" +EZK 36 37 ei5b 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel. +EZK 36 37 qz48 figs-metonymy 0 I will be asked by the house of Israel Here "house" represents people. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will ask me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 36 37 l77n figs-metaphor 0 to increase them like a flock of people Yahweh causing the people to multiply greatly and quickly is spoken of as if they were a flock of sheep. Sheep multiply very quickly. Alternate translation: "to make them multiply like a flock of sheep" or "to make the people multiply quickly like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 36 38 e5pt figs-activepassive 0 Like the flock is set apart for sacrifices, like the flock in Jerusalem at her appointed feasts The phrase "is set apart" can be stated in active form. Alternate translation: "Like the great number of sheep that the people set apart for sacrifices or bring to Jerusalem for the appointed feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 36 38 g2vl figs-metaphor 0 so will the ruined cities be filled with flocks of people This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 37 intro y7ac Ezekiel 37 General Notes 0 # Ezekiel 37 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Israel restored
God will unite the two kingdoms of Israel and Judah and the Messiah will rule over them. This will come in a prophesied day of restoration. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

The people are discouraged and compare themselves to skeletons, but God will cause them to become a nation again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EZK 37 01 l68y 0 General Information: Ezekiel is speaking. +EZK 37 01 pqu1 figs-metonymy 0 The hand of Yahweh was upon me The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "Yahweh was controlling me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 37 01 j93q 0 in the midst "in the middle" +EZK 37 02 g6gr 0 round and round "in every direction" +EZK 37 02 u57b 0 Behold! The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 37 03 h9dr 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 37 04 q2pi 0 General Information: Yahweh speaks to Ezekiel. +EZK 37 04 idv1 0 Listen to the word of Yahweh "Listen to Yahweh's message" +EZK 37 05 i1nm 0 Behold "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +EZK 37 05 ns2x 0 to put breath into you The noun "breath" can be stated as the verb "breathe." Alternate translation: "I will cause you to breathe" +EZK 37 05 xr2z 0 breath The Hebrew word translated as "breath" in these verses is translated as "spirit" by a few modern versions. It is also translated as "wind" in [Ezekiel 37:9](../37/09.md). +EZK 37 06 z7hm 0 sinews the tissue that connects muscles to bones +EZK 37 06 q7zv figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 37 07 t8kw 0 General Information: Ezekiel is speaking. +EZK 37 07 b696 figs-activepassive 0 as I was commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh had commanded me to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 37 07 c2cu 0 behold The word "behold" here shows that Ezekiel was surprised by what he saw. +EZK 37 08 nh22 0 sinews This refers to the parts of human bodies that are like hard strings and hold the bones and muscles together. See how you translated this in [Ezekiel 37:6](../37/06.md). +EZK 37 08 h4m2 0 But there was still no breath in them The noun "breath" can be stated as the verb "breathing." Alternate translation: "But they were not breathing" or "But they were not alive" +EZK 37 09 nv4f 0 the breath Possible meanings are: 1) "breath" or 2) "spirit" or 3) "wind." +EZK 37 09 un53 figs-idiom 0 from the four winds "from the four directions that the wind can blow in." This is an idiom. Alternate translation: "from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 37 09 j4v7 figs-activepassive 0 these who have been killed This can be stated in active form. Alternate translation: "these people that enemies and disasters have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 37 10 mfz1 figs-activepassive 0 as I was commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh had commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 37 11 g4u1 figs-metonymy 0 the entire house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 37 11 bx5a 0 Behold! The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" +EZK 37 11 exq9 figs-metaphor 0 We have been cut off The people being destroyed and removed from their land is spoken of as if they had been cut off like a person would cut off a branch or piece of cloth. Alternate translation: "Our nation is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 37 12 yi78 figs-metaphor 0 I will open your graves and lift you out from them Yahweh restoring the people and bringing them back to their land is spoken of as if he will bring them back to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 37 13 ux9z 0 General Information: These are Yahweh's words to the house of Israel. +EZK 37 14 gn8x 0 to rest in your land "to live peacefully in your own land" +EZK 37 14 fz8x figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 37 15 ck45 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 37 16 anu2 0 For Judah Here "For" means "representing." Alternate translation: "Representing Judah" or "Belonging to Judah" +EZK 37 16 q4el figs-synecdoche 0 Judah The tribe of Judah lived in the southern kingdom of Israel which was called Judah. Here the name is used to refer to the whole southern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 37 16 fbx2 0 the people of Israel, his companions This refers to the Israelites who lived in the southern kingdom of Judah. Alternate translation: "all the tribes of Judah" or "the tribes of Israel who are part of the kingdom of Judah" +EZK 37 16 bsf9 figs-synecdoche 0 For Joseph, the branch of Ephraim Joseph was Ephraim's father. The tribe of Ephraim lived in the northern kingdom of Israel. Here the names are used to represent the whole northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 37 16 c2dw 0 all the people of Israel, their companions This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "all the tribes of Israel" or "the Israelites who were part of the kingdom of Israel" +EZK 37 17 bud9 0 into one stick "so that they become one stick" +EZK 37 18 rb8m 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel. +EZK 37 18 tm25 0 what these things of yours mean "what your sticks mean" or "why you have these sticks" +EZK 37 19 yen5 0 Behold! This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +EZK 37 19 j32z figs-metonymy 0 the branch of Joseph "the stick of Joseph." This represents the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 37 19 fg3s figs-metonymy 0 that is in the hand of Ephraim The word "hand" refers to power. Alternate translation: "that is in the power of Ephraim" or "that the tribe of Ephraim rules over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 37 19 c3zl 0 the tribes of Israel his companions "the other tribes of Israel who are his companions" or "the other tribes of Israel who are part of that kingdom" +EZK 37 19 pkm7 figs-metonymy 0 the branch of Judah "the stick of Judah." This represents the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 37 20 bc67 figs-synecdoche 0 before their eyes Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while they watched you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 37 21 lrq2 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel. +EZK 37 21 qmj9 0 Behold! "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +EZK 37 23 gjq8 0 they will be my people and I will be their God See how you translated this in [Ezekiel 11:20](../11/20.md). +EZK 37 24 j5u8 0 General Information: Yahweh continues speaking to Ezekiel. +EZK 37 24 n6lq figs-metonymy 0 David my servant Yahweh said "David" to refer to a descendant of David. See how you translated "my servant David" in [Ezekiel 34:23](../34/23.md). Alternate translation: "A descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 37 24 k8cn figs-metaphor 0 one shepherd over them This speaks of a king ruling a people as if he were a shepherd leading sheep. See how you translated this in [Ezekiel 34:23](../34/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 37 24 x1wf 0 over them "over the people of Israel" +EZK 37 24 d25p figs-metaphor 0 will walk according to my decrees This speaks of acting or behaving in a certain way as if it were a person walking. Alternate translation: "will live as I have commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 37 25 ccr6 0 had stayed "had lived" +EZK 37 26 pp6d 0 General Information: Yahweh is speaking about the people of Israel. +EZK 37 26 iby5 0 I will establish "I will set up" or "I will create" +EZK 37 26 x8gl 0 a covenant of peace "a covenant that brings peace." See how you translated this in [Ezekiel 34:25](../34/25.md). +EZK 37 26 py7v figs-explicit 0 I will establish them It was implied that Yahweh would establish them in the land of Israel. Alternate translation: "I will set them in the land of Israel" or "I will cause them to live securely in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 37 26 n6dd 0 multiply them "cause their people to increase in number" +EZK 37 26 ad1d 0 my holy place "my holy sanctuary" or "my holy temple" +EZK 37 26 x4w7 0 in their midst "among them" +EZK 37 27 lwv7 0 My dwelling place "The place where I live" +EZK 37 27 srg8 0 I will be their God, and they will be my people See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 11:20](../11/20.md). +EZK 38 intro fn3k Ezekiel 38 General Notes 0 # Ezekiel 38 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins a section prophesying against Gog. Later Gog will try to conquer Israel.
+EZK 38 01 y6kr figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 38 02 er1m translate-symaction 0 set your face toward Gog, the land of Magog, the chief prince ... Tubal This is a command to stare at Gog and Magog as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at the land of Magog and at Gog, the chief prince ... Tubal" or "Stare at Gog, the chief prince ... Tubal, and at the land of Magog so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 38 02 f2v4 figs-metonymy 0 set your face Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 38 02 ugx2 figs-explicit 0 Gog, the land of Magog It is implied that Magog is the land over which Gog rules. Alternate translation: "Gog who rules over the land of Magog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 38 02 e6y7 translate-names 0 Gog This is the name of a leader or king who ruled in the land of Magog. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 38 02 v7t6 0 Magog This is the name of an ancient nation that was probably located in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia. +EZK 38 02 sz93 figs-explicit 0 the chief prince of Meshech and Tubal This expression occurs twice in these verses. Some modern versions, however, interpret the Hebrew expression as "the chief of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. Alternate translation: "who is the chief prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 38 02 r1k4 0 Meshech ... Tubal See how you translated these names in [Ezekiel 32:26](../32/26.md). +EZK 38 03 aqh7 0 Behold! This emphasizes the importance of the statement that follows. It can be translated as "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +EZK 38 03 w9nd figs-idiom 0 I am against you This idiom means "I am your enemy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 38 04 l3f7 0 General Information: These verses list the various nations who will join Gog's army. +EZK 38 04 pje8 Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to Gog. +EZK 38 04 g7yk figs-metaphor 0 set hooks in your jaw Here "hooks in your jaw" represents God's control over Gog. People put hooks in the mouths of animals so that they could lead the animals wherever they wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 38 04 pks1 0 in full armor ... holding swords These phrases describe an army that is ready for battle. +EZK 38 05 j8a5 0 with shields and helmets This phrase describes an army that is ready for battle. +EZK 38 06 v89p 0 Gomer a nation that lived north of the Black Sea +EZK 38 06 t2fm 0 Beth Togarmah See how you translated this in [Ezekiel 27:14](../27/14.md). +EZK 38 07 r33b Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to Gog. +EZK 38 07 aiw5 0 your troops assembled with you "all of your troops that you have gathered to yourself" or "all of your army that you have brought together for yourself" +EZK 38 08 j5c1 figs-activepassive 0 You will be called This can be stated in active form. Alternate translation: "I will call you to come for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 38 08 qh5r figs-metonymy 0 recovered from the sword Here the "sword" represents war. Alternate translation: "recovered from war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 38 08 ttc8 figs-activepassive 0 that has been gathered This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have gathered together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 38 08 ib3x 0 from many peoples "from many nations" +EZK 38 08 ayw9 0 a continuous ruin "destroyed for a long time" +EZK 38 08 vjl9 figs-activepassive 0 the land's people will be brought out This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring the Israelites out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 38 09 evz1 figs-simile 0 you will go up as a storm goes This simile means Gog will bring destruction like a large storm does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 38 09 rk79 figs-simile 0 a cloud covering the land This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 38 10 q5ud Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to Gog. +EZK 38 10 fbh4 0 on that day that "at that time" +EZK 38 10 k46y figs-doublet 0 plans will form in your heart ... you will devise wicked schemes These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "you will plan to do something very evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 38 10 dyu8 figs-metonymy 0 plans will form in your heart Here "heart" refers to his thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will think of plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 38 11 d5i1 figs-synecdoche 0 I will Gog will not do these things alone. His army will do most of them. Alternate translation: "My army and I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 38 11 l5sf 0 the open land The following phrases explain that this refers to a land without walls or bars or gates. +EZK 38 12 jp1c figs-doublet 0 capture booty and steal plunder These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "take away all their valuable possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 38 12 hq4u figs-metonymy 0 bring my hand Here "hand" refers to Gog's military power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 38 12 ib94 figs-metonymy 0 against the ruins Here "ruins" refers to the people who live in the destroyed cities. Alternate translation: "against the people who live in the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 38 12 s6jh 0 at the center of the earth "in the middle of the most important countries in the world" +EZK 38 13 p34k Connecting Statement: 0 Yahweh continues speaking to Gog. +EZK 38 13 p8xz 0 Sheba See how you translated this in [Ezekiel 27:22](../27/22.md). +EZK 38 13 w24u 0 Dedan See how you translated this in [Ezekiel 25:13](../25/13.md). +EZK 38 13 zl51 figs-rquestion 0 Have you come to plunder? Have you assembled your armies ... to haul away much plunder? These two questions are used to accuse Gog of attacking Israel without cause. These can be translated as statements. Alternate translation: "It is not right for you to assemble your army to plunder, to carry off silver and gold, to take their livestock and property, and to haul away much plunder!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 38 13 kc59 figs-doublet 0 to take their livestock and property ... to haul away much plunder These phrases have similar meaning and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "to take away their livestock and all their valuable possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 38 14 ij47 Connecting Statement: 0 Yahweh tells Ezekiel what he is to say to Gog. +EZK 38 14 p7li 0 son of man "son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" +EZK 38 14 tne1 figs-rquestion 0 On that day ... learn about them? Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: "On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 38 16 rg6b figs-simile 0 like a cloud that covers the land This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 38:9](../38/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EZK 38 16 yc4c 0 In the latter days This refers to the distant future before the world ends. Alternate translation: "In the last days" or "At the end of time" or "In the distant future" +EZK 38 16 a64a 0 In the latter days ... to be holy before their eyes All the nations will understand that Yahweh is holy when they see what he does to Gog. +EZK 38 16 v8yu 0 might know me "might know who I am" +EZK 38 17 kze5 Connecting Statement: 0 Yahweh continues telling Ezekiel what he is to say to Gog. +EZK 38 17 ax3d figs-rquestion 0 Are you not the one ... bring you against them? Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to the land of Israel. Alternate translation: "You are the one ... bring you against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 38 17 q4ic 0 of whom I spoke "that I spoke about" +EZK 38 17 mr69 0 in former days "in the past" or "a long time ago" +EZK 38 17 ul36 figs-metonymy 0 by the hand of my servants Here "hand" refers to the fact that these prophets wrote down Yahweh's message. Alternate translation: "by means of my servants" or "through my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 38 17 xvf1 0 against them "against the people of Israel" +EZK 38 18 rv8e figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 38 18 ae9z figs-metaphor 0 my wrath will mount up in my anger Here "mount up" means "rise up" and expresses that his wrath will increase. The words "wrath" and "anger" mean the same thing and emphasize how intense his anger will be. Alternate translation: "my anger will greatly increase" or "I will be very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 38 19 q581 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog. +EZK 38 19 j5u1 0 In my zeal Here "zeal" refers to Yahweh's desire to defend his honor against Gog's attacks. +EZK 38 19 edr8 figs-metaphor 0 in the fire of my anger The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it were as hot as fire. Alternate translation: "because my anger was intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 38 20 dxl2 figs-activepassive 0 The mountains will be thrown down This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make mountains fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 38 21 vbk4 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog. He speaks of the people of Gog as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 38 21 r65t figs-metonymy 0 I will summon a sword against him The word "sword" here is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: "I will cause soldiers to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 38 21 j5w2 figs-metonymy 0 each man's sword will be against his brother Here "sword" is a metonym for the person who uses the sword to fight. Alternate translation: "all of his soldiers will fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 38 21 aer8 0 his brother "his fellow soldier" +EZK 38 22 p1s8 figs-metonymy 0 I will judge him by plague and blood Here "blood" is a metonym for injury and death. Alternate translation: "I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 38 22 kw69 0 overflowing rain and hailstones and burning sulfur I will rain down upon him It may be helpful to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will rain down overflowing rain and hailstones and burning sulfur upon him" +EZK 38 22 hl4u 0 hailstones ice that falls out of the sky +EZK 38 23 b4wq figs-abstractnouns 0 show my greatness and my holiness The abstract nouns "greatness" and "holiness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "show that I am great and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 38 23 a9ff figs-metonymy 0 I will make myself known in the eyes of the many nations Here "eyes" refers to sight, which is a metonym for understanding. Alternate translation: "I will cause many nations to understand who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 38 23 v92x figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 39 intro m8b8 Ezekiel 39 General Notes 0 # Ezekiel 39 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter concludes the prophecy against Gog. God will destroy Gog and his army.
+EZK 39 01 q3ya Connecting Statement: 0 Yahweh gives Ezekiel his message to Gog. +EZK 39 01 f9pu 0 son of man "son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" +EZK 39 01 pml6 0 Behold! This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +EZK 39 01 bia2 0 I am against you "I am your enemy" +EZK 39 01 z228 figs-explicit 0 chief of Meshech and Tubal Some modern versions interpret the Hebrew expression as "prince of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. See how you translated these names in [Ezekiel 38:2](../38/02.md). Alternate translation: "who is the prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 39 02 c7g3 figs-metaphor 0 I will turn you and lead you on God speaks of leading Gog as if Gog was an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 39 02 mi4j 0 bring you up God speaks of bringing Gog "up" to Israel because it was located in the mountains. +EZK 39 03 x72x figs-metaphor 0 I will knock your bow out of your left hand and make the arrows fall from your right hand. Knocking Gog's bow and arrows out of his hands is spoken of as if God is destroying Gog's military power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 39 04 hyu4 Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. +EZK 39 04 cy17 figs-doublet 0 your troops and the soldiers These refer to the same people. It can be stated as a single phrase. Alternate translation: "all your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 39 04 z24v figs-metaphor 0 I will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 39 05 e2qj figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 39 06 li1j figs-metonymy 0 I will send out fire on Magog Possible meanings are 1) Yahweh will send literal fire down on Gog and his army or 2) "fire" is a metonym for the destruction that it causes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 39 06 f28e 0 Magog This is the name of an ancient nation that probably lived in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia. See how you translated this in [Ezekiel 38:2](../38/02.md). +EZK 39 06 me83 figs-explicit 0 know that I am Yahweh When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 39 07 y4tq Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. +EZK 39 07 j1lr figs-metonymy 0 I will make my holy name known in the midst of my people Israel Here the metonym "my holy name" refers to Yahweh's character. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make my people, Israel, know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 39 08 y96a 0 Behold! This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" +EZK 39 08 k6bb figs-doublet 0 is coming ... will take place These two phrases have similar meaning and emphasize the fact that this will really happen. Alternate translation: "is surely going to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 39 09 lw4x Connecting Statement: 0 Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. +EZK 39 09 t6ss figs-doublet 0 to kindle and make fires These two phrases mean the same thing. The Israelites will use the wood from the weapons as kindling for fires. Alternate translation: "to start fires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 39 09 jr6e 0 small shields, large shields, bows, arrows, the clubs and spears This list includes all the typical weapons of war of that day. It may represent weapons in general. +EZK 39 09 k28p 0 clubs wooden sticks used as a weapon +EZK 39 10 f3tl figs-doublet 0 wanted to take ... wanted to plunder Here "to take" and "to plunder" mean the same thing. Gog intended to take Israel's possessions, but Yahweh prevented him so that he was not able to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 39 10 l3cu 0 will plunder ... wanted to plunder Translate "plunder" as in [Ezekiel 23:46](../23/46.md). +EZK 39 11 r7ks Connecting Statement: 0 Yahweh begins to tell Ezekiel what will happen to Gog. +EZK 39 11 p4ff 0 it will happen on that day that This signals an important event. If your language has a way for doing this, you could use it here. +EZK 39 11 rbw1 0 to the east of the sea A few modern versions interpret the Hebrew expression here as "to the east toward the sea." +EZK 39 11 tt6m 0 It will block Possible meanings are 1) "The grave will block" or 2) "The dead army will block." +EZK 39 11 c37r 0 There they "There the house of Israel" +EZK 39 11 atw5 0 They will call it "People will call it" +EZK 39 11 w9b9 0 Valley of Hamon Gog "Valley of the Great Army of Gog" +EZK 39 12 jcl3 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog. +EZK 39 12 re6h translate-numbers 0 seven months "7 months." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZK 39 12 k8kx figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 39 12 pj7n figs-explicit 0 will bury them in order to purify the land In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 39 12 dp1j 0 bury them "bury the soldiers of Gog's army" +EZK 39 13 glw5 figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 39 14 x6wr Connecting Statement: 0 Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog. +EZK 39 14 nyn1 0 through the land "through the land of Israel" +EZK 39 14 u5jz 0 those who were traveling through, but who died and their bodies remained on the surface of the land This refers to the dead bodies of Gog's soldiers whom Yahweh killed as they entered the land. +EZK 39 14 rmp9 0 so that they may bury them "so that the designated men may bury the dead bodies" +EZK 39 14 gq5f figs-explicit 0 to cleanse the land In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 39 14 tmp9 translate-ordinal 0 seventh month This "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 39 15 ijs9 0 any human bone Bones would be all that remained of the corpses after a period of time. +EZK 39 15 h1r4 0 they will put a marker by it, until gravediggers come and bury it There are apparently two groups of men. The first will mark the location of corpses, and the second group will bury them. +EZK 39 16 b339 figs-explicit 0 purify the land In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 39 16 ufn6 translate-names 0 Hamonah This name means "Great Army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 39 17 vhg1 Connecting Statement: 0 Yahweh gives Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog. +EZK 39 17 v4w4 0 son of man "son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" +EZK 39 17 fx3j 0 to the sacrifice "to the feast" or "to the slaughter." Yahweh means that he will give the birds and animals a very good meal and not that he is worshiping them. +EZK 39 18 fiv2 figs-irony 0 they will be rams, lambs, goats, and bulls Yahweh is speaking with irony. Normally people sacrificed animals to God. Here, God is sacrificing people to animals. Alternate translation: "as if they were male sheep, lambs, goats, and bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +EZK 39 18 st13 figs-activepassive 0 they were all fattened in Bashan That can be stated in active form. Alternate translation: "they all became fat while grazing in Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 39 19 c3t6 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to give Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog. +EZK 39 19 pmw3 figs-abstractnouns 0 to your satisfaction The abstract noun "satisfaction" can be stated as a verb. Alternate translation: "until you are satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 39 19 blj8 figs-abstractnouns 0 until drunkenness The abstract noun "drunkenness" can be stated as a adjective. Alternate translation: "until you become drunk" or "until you are intoxicated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 39 20 d3da figs-metonymy 0 chariot The metonym "chariot" refers to the men in the chariots. Alternate translation: "chariot driver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 39 20 m7yt figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 39 21 ksy3 Connecting Statement: 0 Yahweh gives Ezekiel a message about what will happen to Israel. +EZK 39 21 j63v figs-metaphor 0 I will set my glory among the nations Yahweh speaks of his glory as if he will place it in the middle of the nations where they can see it. Alternate translation: "I will make the nations see my glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 39 21 bf91 figs-doublet 0 my judgment that I perform and my hand that I have set against them Both of these phrases refer to the punishment that Yahweh will inflict upon Israel and are repeated for emphasis. They can be combined into a single phrase. Alternate translation: "the way that I will judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 39 21 ff98 figs-metonymy 0 my hand Here the metonym "hand" refers to Yahweh's power that he uses to bring punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 39 21 itq4 0 against them "against Gog and his great army" +EZK 39 22 hgr4 figs-metonymy 0 The house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 39 23 shc2 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel. +EZK 39 23 wt66 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 39 23 t9rz figs-abstractnouns 0 because of their iniquity by which they betrayed me The abstract noun "iniquity" can be stated as a verb. Alternate translation: "because they sinned and betrayed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 39 23 ltf2 figs-idiom 0 I hid my face from them Here "face" refers to Yahweh's help and protection. Alternate translation: "I stopped protecting them and taking care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 39 23 pwc9 figs-metonymy 0 gave them into the hand of their adversaries Here the metonym "hand" refers to power. Alternate translation: "gave their enemies power over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 39 23 ba77 figs-metonymy 0 all of them fell by the sword Here falling represents being killed, and the sword represents battle. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: "their enemies killed them all in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 39 24 b2rs figs-metaphor 0 their uncleanness and their sins This speaks of the people's disgusting behavior as if they were physically unclean. Here "uncleanness" means basically the same as "sins." Alternate translation: "their disgusting behavior and their sins" or "their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EZK 39 25 k972 Connecting Statement: 0 Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel. +EZK 39 25 rb2h 0 will restore the fortunes of Jacob Translate "will restore the fortunes" as in [Ezekiel 16:53](../16/53.md). However, some modern versions interpret the Hebrew expression here as "will bring Jacob back from captivity." +EZK 39 25 f9gp figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 39 25 q1np 0 act with zeal for my holy name "make sure that they honor me" +EZK 39 26 x3gv 0 they will bear their shame and all the treason Experts do not agree on the meaning of this phrase. Possible meanings are 1) "they will regret their shame and all the treason" or 2) "they will forget their shame and all the treason." +EZK 39 26 mmr5 0 the treason "the unfaithfulness" +EZK 39 27 gzg6 figs-metonymy 0 I will show myself to be holy in the sight of many nations Here "sight" is a metonym for understanding. Alternate translation: "many nations will understand that I am holy because of what I did for the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 39 28 j82j Connecting Statement: 0 Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel. +EZK 39 28 k5li 0 I sent them into captivity ... I will gather them back to their land At the time when Ezekiel wrote, Israel was still in captivity in Babylon. +EZK 39 29 rdl6 figs-idiom 0 I will no longer hide my face from them Here "no longer hide my face" is an idiom that means Yahweh will not continue to abandon Israel to exile in Babylon. Alternate translation: "I will no longer abandon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 39 29 lz2m figs-metaphor 0 when I pour out my Spirit on the house of Israel Here to give the Spirit abundantly is spoken of as to "pour out" the Spirit. Alternate translation: "when I generously give my Spirit to the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 39 29 z9b1 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 39 29 jha5 figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 40 intro w1r3 Ezekiel 40 General Notes 0 # Ezekiel 40 General Notes
#### Structure and formatting

##### The new temple and city

In a vision, Ezekiel saw a man measuring the wall of a new temple. The next chapters will give precise measurements for the construction of a temple to be built. This was not the temple of Ezra's day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+EZK 40 01 c448 translate-ordinal 0 twenty-fifth ... tenth ... fourteenth These words are the ordinal forms of 25, 10, and 14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 40 01 i9cg figs-explicit 0 of our captivity Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EZK 40 01 jqw4 translate-hebrewmonths 0 the beginning of the year on the tenth day of the month This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is in April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 40 01 l36p figs-activepassive 0 the city was captured This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians captured the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 40 01 y8a6 0 the hand of Yahweh Here "hand" refers to Yahweh's power to show Ezekiel supernatural visions. See how you translated this in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). +EZK 40 02 y9x4 0 He brought me to rest "He put me down" +EZK 40 03 ws2u 0 he brought me there "Yahweh brought me to the place that had the buildings" +EZK 40 03 e8u1 0 Behold Ezekiel was surprised by what he saw. +EZK 40 03 w6wn figs-abstractnouns 0 His appearance was like the appearance of bronze The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The way he appeared was like the way bronze appears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 40 03 fuy5 0 linen cord "a rope made of linen." This is a tool for measuring very long distances. +EZK 40 03 am4h 0 linen This is a type of cloth. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). +EZK 40 03 h98a 0 measuring stick This is a tool for measuring shorter distances. +EZK 40 04 s9t4 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 40 04 et9i figs-idiom 0 fix your mind on This idiom means "pay attention to" or "think about." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 40 04 j47s figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 40 05 xif9 0 surrounding the temple area "entirely around the temple area" +EZK 40 05 p1bk translate-bdistance 0 Each long cubit was a cubit and a handbreadth in length Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UST does. Alternate translation: "These were the long cubits, which were the length of a regular cubit plus a handbreadth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 05 q72n translate-bdistance 0 a handbreadth "the width of a hand." This was about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 06 u8ev 0 one stick "it was one stick wide." This was about 3.2 meters. +EZK 40 06 ihb5 0 the temple gate that faced east This gate was part of the wall that surrounded the temple area. It was not part of the temple building itself. Alternate translation: "the gate on the eastern side of the wall surrounding the temple" or "the gate on the eastern wall of the temple courtyard" +EZK 40 06 dwa9 0 up its steps "up the steps of the gate" +EZK 40 06 j4tr 0 in depth "from the front edge of the threshold to its back edge" +EZK 40 07 n81k 0 The guard chambers These were rooms that were built inside of the gate where guards stayed to protect the gate. +EZK 40 07 mqb7 translate-bdistance 0 five cubits about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 07 n8vq 0 there were five cubits between any two of the chambers "the chambers next to each other were five cubits apart" or "there were five cubits between a chamber and the one next to it" +EZK 40 07 pzy7 0 the chambers "the rooms" +EZK 40 07 pqx5 0 portico This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 40 08 f4pi 0 portico This was a covering in front of a doorway or gateway with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 40 08 e848 0 one stick See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 09 i2wc 0 the portico of the gate facing the temple Here "facing the temple" means that the portico was attached to the gate in the temple courtyard. Alternate translation: "the portico of the gate on the inner side of the wall that surrounded the temple" +EZK 40 09 hvn8 translate-bdistance 0 two cubits about one meter (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 09 cn3t 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 10 r384 0 had the same measurement "were the same size" +EZK 40 11 pxy4 translate-bdistance 0 ten cubits about 5.4 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 11 fpq4 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 11 ji4p 0 thirteen cubits about 7 meters +EZK 40 12 k1vq 0 The chambers measured six cubits "The chambers were 6 cubits long" +EZK 40 12 r5iv 0 six cubits about 3.2 meters +EZK 40 12 frx5 0 one cubit "54 centimeters" or "about one-half meter" +EZK 40 13 dx2x 0 twenty-five cubits about 13.5 meters +EZK 40 13 f1r4 0 that of the second "the entrance of the second chamber" +EZK 40 14 vun1 translate-bdistance 0 sixty cubits about 32 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 14 pp21 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 14 xi48 0 portico This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 40 15 ahd8 0 fifty cubits about 27 meters +EZK 40 16 rk3m 0 closed windows Possible meanings are 1) "closed windows" or 2) "windows with shutters" or 3) "narrow windows." +EZK 40 16 tct8 0 likewise for the porches "the porches also had closed windows all around" +EZK 40 16 pz45 0 each jamb jambs are the sides of a wooden frame of a door +EZK 40 17 hc2u 0 General Information: There were two walls surrounding the temple. The outer wall surrounded the outer courtyard, and within that, the inner wall surrounded the inner courtyard. The inner courtyard was higher than the outer courtyard. Each wall had gates on the east, north, and south sides. +EZK 40 17 xg3a 0 the man brought me to the outer courtyard of the temple "The man brought me from outside the temple area into the outer courtyard of the temple" +EZK 40 17 xg73 0 outer courtyard See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). +EZK 40 17 jh6k 0 Behold The word "Behold" here indicates that Ezekiel saw something interesting. +EZK 40 17 x179 0 pavement a flat floor that is made out of rocks +EZK 40 17 tph1 translate-numbers 0 with thirty rooms next to the pavement "and there were 30 rooms all around the pavement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EZK 40 18 ywz8 0 went up to "went all the way to" +EZK 40 19 mlw7 0 the front of the lower gate to the front of the inner gate The lower gate was on the wall of the outer courtyard, and the inner gate was on the wall of the inner courtyard. Alternate translation: "the front of the outer gate to the front of the inner gate" +EZK 40 19 b323 translate-bdistance 0 one hundred cubits about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 19 c2lt 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 19 dsn2 0 the same on the north side "it was the same on the north side" or "on the north side, the distance from the outer gate to the inner gate was also one hundred cubits" +EZK 40 21 gsz4 0 chambers See how you translated this in [Ezekiel 40:7](../40/07.md). +EZK 40 21 rj4k 0 portico See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 40 21 m2qv 0 measured the same "had the same measurement" +EZK 40 21 bv9m translate-bdistance 0 fifty cubits about 27 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 21 at8s 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 21 m89e 0 twenty-five cubits about 13.5 meters +EZK 40 22 z58s 0 General Information: Ezekiel continues to describe the vision of the temple and of the man who looked like bronze. +EZK 40 22 l4p5 0 Its windows The word "Its" refers to the gate that was on the north side of the outer courtyard. Alternate translation: "The northern gate's windows" +EZK 40 22 pvp1 0 chambers See how you translated this in [Ezekiel 40:7](../40/07.md). +EZK 40 22 lh6i 0 corresponded to the gate that faced east "were like those of the eastern gate" or "were like those of the eastern gate of the outer courtyard" +EZK 40 23 jv26 0 inner courtyard See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 40 23 nnq1 0 in front of the gate facing north "directly across from the northern gate" or "across the outer courtyard from the northern gate" +EZK 40 23 iqj4 0 the gate facing north "the gate on the northern side of the outer courtyard" +EZK 40 23 abw3 0 just as also there was a gate to the east "just as there was a eastern gate to the inner courtyard" or "just as there was a gate to the inner courtyard in front of the eastern gate" +EZK 40 23 xs9g 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 23 qrf2 0 one hundred cubits about 54 meters +EZK 40 24 slh4 0 measured the same as the other outer gates "had the same measurements as the northern and eastern gates" +EZK 40 25 m11s 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 25 jc4u translate-bdistance 0 fifty cubits about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 25 lhx4 0 twenty-five cubits about 13.5 meters +EZK 40 26 ss1y 0 portico See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md) +EZK 40 26 dp2c 0 on either side "on both sides" +EZK 40 27 nm2m 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 27 j6lw translate-bdistance 0 one hundred cubits about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 28 vks3 0 inner courtyard See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 40 28 myz2 0 by way of its southern gate "through its southern gate" +EZK 40 29 l9e2 0 chambers See how you translated this in [Ezekiel 40:7](../40/07.md). +EZK 40 29 z7nv 0 porticos See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 40 29 w5nj 0 measured the same "had the same measurements" +EZK 40 29 d9ta 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 29 g2ke translate-bdistance 0 fifty cubits about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 29 ym2a 0 twenty-five cubits about 13.5 meters +EZK 40 29 g6h8 0 five cubits about 2.7 meters +EZK 40 31 q7ae 0 This portico faced the outer courtyard "The portico's entrance was towards the outer courtyard" +EZK 40 31 d1vr 0 with carved palm trees "and it had carvings of palm trees" +EZK 40 32 ugx1 0 to the inner courtyard by the eastern way "to the east side of the inner courtyard" +EZK 40 33 ex3w 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 33 ev22 translate-bdistance 0 fifty cubits about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 33 f5db 0 twenty-five cubits about 13.5 meters +EZK 40 34 spw5 0 Its portico faced the outer courtyard The entrance of its portico was towards the outer courtyard +EZK 40 35 cy5v 0 measured the same "had the same measurements" +EZK 40 36 b3il 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 36 k7yf translate-bdistance 0 fifty cubits about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 36 b8ut 0 twenty-five cubits about 13.5 meters +EZK 40 37 rrg7 0 Its portico faced the outer courtyard "The entrance of its portico was toward the outer courtyard" +EZK 40 37 j3yy 0 on either side of it "on both sides of it" +EZK 40 38 g6y4 0 by each of the inner gateways "in each of the inner gates" +EZK 40 38 wb45 0 they rinsed the burnt offerings Possible meanings for "they" are 1) the people who were bringing offerings or 2) the priests who killed the animals. +EZK 40 38 sg2q 0 the burnt offerings the animals that would be killed and burned as offerings +EZK 40 39 jkg2 0 There were two tables on each side of each portico there were four tables—two on each side of each portico +EZK 40 39 k2nh figs-activepassive 0 the burnt offering was slaughtered This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed the burnt offering" or "they killed the animals that they would burn as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 40 42 p8pq figs-explicit 0 There were four tables of cut stone These were apparently different tables than the eight tables on which the sacrifices were killed. This can be stated explicitly. Alternate translation: "There were also four tables of cut stone" or "There were four other tables made of cut stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 40 42 n6ba 0 of cut stone "that were made out of stone that had been cut" +EZK 40 42 a1l3 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 42 u93z translate-bdistance 0 one and a half cubits about 0.8 meter (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 42 cq6v 0 one cubit about one-half meter +EZK 40 43 a4as 0 Two-pronged hooks a handbreadth in length were fastened in the portico all around "All around the portico, people had attached hooks that were a handbreadth long and had two prongs each" +EZK 40 43 n242 0 Two-pronged hooks something that has two long curved points, which people can hang things on +EZK 40 43 cjr1 translate-bdistance 0 a handbreadth in length about 8 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 43 kg7r figs-activepassive 0 the flesh of the offerings would be put on the tables This can be stated in active form. Alternate translation: "they would put the flesh of the offerings on the tables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 40 44 udm5 0 the inner gate This is the inner gate on the north. +EZK 40 44 sw8j 0 singers' chambers "rooms for singers." However, some ancient and modern versions read only "chambers" without the reference to singers. +EZK 40 44 j5e2 figs-ellipsis 0 one on the north side facing south, and the other on the south side facing north The word "chamber" or "room" is understood from the previous phrase. The phrase "facing south" means that its door is on its south side, and "facing north" means that its door is on its north side. Alternate translation: "one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EZK 40 45 udd6 0 This room facing south This refers to the chamber on the north side of the inner courtyard. Alternate translation: "This room whose door is on its south side" or "This room on the north side of the inner courtyard" +EZK 40 45 v1a4 0 who are on duty in the temple "who are working in the temple" or "who are responsible for guarding the temple" +EZK 40 46 wmt7 0 General Information: The man continues speaking to Ezekiel in the vision. +EZK 40 46 dz6w 0 The room facing north This refers to the room on the south side of the inner courtyard. The door of the room was on the north side of the room. Alternate translation: "This room whose door is on its north side" or "This room on the south side of the inner courtyard" +EZK 40 46 sk26 0 the priests on duty at the altar "the priests who were offering sacrifices on the altar" +EZK 40 46 x24w 0 come near to Yahweh to serve him "approach Yahweh in his temple in order to serve him" +EZK 40 47 j222 0 he measured "the man measured" +EZK 40 47 dc8h 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 47 tc9q translate-bdistance 0 one hundred cubits about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 47 h7bq 0 with the altar "and the altar was" +EZK 40 47 q1xd 0 the house This refers to the temple. +EZK 40 48 fv21 0 portico See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 40 48 yt57 0 the house this refers to the temple +EZK 40 48 bb4f 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 40 48 pc64 translate-bdistance 0 five cubits about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 40 48 ra1c 0 fourteen cubits about 7.5 meters +EZK 40 48 kr6i 0 three cubits about 1.6 meters +EZK 40 49 tbs4 0 twenty cubits about 11 meters +EZK 40 49 yp5x 0 eleven cubits about 6 meters +EZK 40 49 q4z1 0 columns pieces of stone that were tall and narrow and supported the roof of the building +EZK 41 intro unn8 Ezekiel 41 General Notes 0 # Ezekiel 41 General Notes
#### Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on the courtyard of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+EZK 41 01 x2a6 0 General Information: The man in Ezekiel's vision ([Ezekiel 40:3](../40/03.md)) continues to show Ezekiel around the temple. +EZK 41 01 w4s3 0 the temple's holy place the room in the temple in front of the "most holy place" +EZK 41 01 rh4q 0 six cubits in width on either side These cubits were the "long" cubits ([Ezekiel 40:5](../40/05.md)), 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "they were six cubits in width on both sides" +EZK 41 01 f5xb translate-bdistance 0 six cubits about 3.2 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 01 e7wk translate-bdistance 0 cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 02 xq2i translate-bdistance 0 ten cubits about 5.4 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 02 n3vw translate-bdistance 0 five cubits about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 02 hd7n 0 the dimensions "the size" +EZK 41 02 shy4 translate-bdistance 0 forty cubits about 22 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 02 m6xp translate-bdistance 0 twenty cubits about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 03 ay36 translate-bdistance 0 two cubits about 1.1 meter (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 03 g9y3 translate-bdistance 0 cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 03 j4ib translate-bdistance 0 six cubits about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 03 tz5x translate-bdistance 0 seven cubits about 3.8 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 04 u7xa translate-bdistance 0 twenty cubits about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 05 dv9u 0 the house the temple +EZK 41 05 mj6n translate-bdistance 0 six cubits about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 05 j1kj translate-bdistance 0 cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 05 icf3 0 four cubits about 2 meters +EZK 41 06 m9sv 0 three levels "three stories" +EZK 41 06 p4m5 0 There were ledges around the wall of the house "The house had ledges all around for the side rooms all around." This way the side rooms could rest on the ledge of the wall. +EZK 41 06 sy7s 0 to support "so that the ledges could support" +EZK 41 06 u4ci 0 for there was no support put in the wall of the house "for there were no supports in the wall of the house." The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary. +EZK 41 08 hk9y 0 a raised part a platform +EZK 41 08 pt8f 0 chambers small rooms +EZK 41 08 xyb9 0 a full stick Translate "stick" as in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 41 08 w315 translate-bdistance 0 cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 08 jcs8 translate-bdistance 0 six cubits about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 09 wf7d translate-bdistance 0 five cubits about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 10 dgr5 0 the priests' outer side rooms "the side rooms of the priests that were further out from the sanctuary" +EZK 41 10 r4bf translate-bdistance 0 twenty cubits about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 10 s7ml translate-bdistance 0 cubits See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 11 k3ql translate-bdistance 0 five cubits about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 11 hej8 0 The width of this open area was five cubits all around "The entire space between the chambers and the temple was five cubits wide, all around the temple" +EZK 41 12 y1mz 0 The building that faced the courtyard on the west side was seventy cubits in width This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "There was a building on the west side of the temple area, and its entrance was towards the courtyard. It was seventy cubits in width" +EZK 41 12 h18c translate-bdistance 0 seventy cubits ... five cubits ... ninety cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "70 cubits ... 5 cubits ... 90 cubits" or "about 38 meters ... about 2.7 meters ... about 49 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 13 lhy2 translate-bdistance 0 one hundred cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "100 cubits" or "about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 15 bak3 0 the galleries "the balconies." The balconies were places that were built higher up than the rest of the building. People could go into balconies and look down on the main floor of the building. +EZK 41 15 w8jr translate-bdistance 0 one hundred cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "100 cubits" or "about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 15 a9rg 0 the portico See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 41 18 g9t5 0 was decorated "was made beautiful" +EZK 41 18 ne31 0 cherubim See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). +EZK 41 18 m9dj 0 cherub This is the singular form of "cherubim." See how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md). +EZK 41 20 cf7z 0 the house "the temple" +EZK 41 22 fh5t figs-abstractnouns 0 the wooden altar in front of the holy place, which was These words are the end of the sentence that begins with the words "Their appearance was like the appearance of" in verse 21. Possible meanings of the sentence are 1) as it is translated in the ULT or 2) "The appearance of one was like the appearance of the other. The wooden altar in front of the holy place was." The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "They appeared the same way the wooden altar in front of the holy place appeared. They were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 41 22 lqs8 translate-bdistance 0 three cubits ... two cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.6 meters ... about 1.1 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 41 23 wx5m 0 There were double doors for the holy place and the most holy place "The holy place and the most holy place both had two doors" +EZK 41 24 p6xg 0 These doors had two hinged door panels each "Each door had two parts that were on hinges." Hinges connect doors to the wall and allow the doors to swing. +EZK 41 24 eq5j 0 two panels for one door and two panels for the other "both of the doors for both the holy place and the most holy place had two parts" +EZK 41 25 ik75 0 just as the walls were decorated "just as the walls also had carvings of cherubim and palm trees" +EZK 41 25 fd1y 0 portico covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 42 intro u94p Ezekiel 42 General Notes 0 # Ezekiel 42 General Notes
#### Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focused on the storerooms for keeping the holy things of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+EZK 42 01 i2dg 0 the outer courtyard See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). +EZK 42 02 b17d translate-bdistance 0 one hundred cubits ... fifty cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "100 cubits ... 50 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 42 03 xw1y translate-bdistance 0 twenty cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "20 cubits" or "about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 42 03 hd41 0 Some of those rooms faced the inner courtyard "Some of those rooms were toward the inner courtyard" or "The entrance of some of those rooms was toward the inner courtyard" +EZK 42 03 r38c 0 inner courtyard See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 42 03 yg73 0 were open to them "looked out onto the inner courtyard" +EZK 42 03 jwp5 0 having a walkway "because there was a place where one could walk along the rooms" +EZK 42 03 im4u 0 Some of the rooms looked out onto the outer courtyard "Some of the rooms were toward the outer courtyard" or "The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard" +EZK 42 04 k5dr translate-bdistance 0 ten cubits ... one hundred cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "10 cubits ... 100 cubits" or "about 5.4 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 42 06 ll69 0 smaller in size compared to the rooms "smaller than the rooms" +EZK 42 07 p1zj translate-bdistance 0 fifty cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits" or "about 27 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 42 08 fs43 translate-bdistance 0 fifty cubits ... one hundred cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits ... 100 cubits" or "about 27 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 42 11 enm6 figs-abstractnouns 0 They were as the appearance of the rooms on the northern side The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The way the rooms on the northern side appeared was the way these rooms appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 42 12 cb5b 0 at its head "at its beginning" +EZK 42 13 w6k1 0 the food offering the grain or flour that the people offered to show that they were thankful to God +EZK 42 15 evf6 0 to the gate that faced the east "out to the east gate" or "out through the east gate" +EZK 42 16 x1xq 0 He measured The word "he" refers to the man who looked like bronze ([Ezekiel 40:3](../40/03.md)). +EZK 42 16 wda6 0 measuring stick See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). +EZK 42 16 e5i4 translate-bdistance 0 five hundred cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "500 cubits" or "about 270 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 42 20 b3mm 0 It had a wall around it "The house had a wall all around it" +EZK 42 20 kh7v translate-bdistance 0 five hundred cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "500 cubits" or "about 270 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 42 20 cqu5 0 common not holy +EZK 43 intro n8nq Ezekiel 43 General Notes 0 # Ezekiel 43 General Notes
#### Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. God entered the temple. He told the people not to defile the temple by being idol worshipers or by having the funerals of their kings in the temple courtyard. He also told them what offerings to make each day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+EZK 43 02 qi98 0 Behold! The word "Behold" here alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows. +EZK 43 02 e4w7 0 many waters This simply means "a lot of water." It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud. See how you translated this in [Ezekiel 1:24](../01/24.md). +EZK 43 02 m5fd 0 the earth shone with his glory "the earth was full of bright light from his glory" +EZK 43 03 k5tf 0 It was "The glory of God coming from the east was" +EZK 43 03 bi4l 0 It was according to the appearance of the vision that I saw, according to the vision that I saw when he had come to destroy the city Possible meanings are 1) the second phrase beginning with "according to" explains the meaning of the first phrase beginning with "according to." Alternate translation: "It was according to the appearance of the vision that I saw when he had come to destroy the city" or 2) the first phrase refers to the vision that Ezekiel had just seen of God's glory. Alternate translation: "The appearance of this vision that I saw was according to the vision that I saw when he had come to destroy the city" +EZK 43 03 s248 figs-abstractnouns 0 according to the appearance of the vision The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "just like what appeared in the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 43 03 f83h 0 according to the vision "like the vision" +EZK 43 03 akc5 figs-synecdoche 0 when he had come to destroy the city "when the God of Israel had come to destroy the city." If the earlier Hebrew reading "when I had come to destroy the city" is used, then "destroy the city" is a synecdoche for "prophesy that the city will be destroyed." Alternate translation: "when I had come to prophesy that the city will be destroyed" or "when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 43 05 r649 0 Behold Your language may have a different word to show that Ezekiel was surprised by what he saw. +EZK 43 07 p4vj figs-metaphor 0 the corpses of their kings The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. Alternate translation: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 43 08 z6lz 0 They profaned "The Israelites profaned" +EZK 43 08 lyg4 0 disgusting actions "the disgusting things they did." God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated this in [Ezekiel 5:9](../05/09.md). +EZK 43 08 c7nz figs-idiom 0 consumed them with my anger The phrase "consumed" here means "completely destroyed." Alternate translation: "completely destroyed them because I was angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 43 09 mkm1 figs-metaphor 0 the corpses of their kings The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. See how you translated this in [Ezekiel 43:7](../43/07.md). Alternate translation: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 43 10 gg2b 0 this description "this pattern" or "this plan" +EZK 43 11 e5qp figs-synecdoche 0 before their eyes Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. See how you translated this in [Ezekiel 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EZK 43 11 i8xe 0 will keep to all its design "will keep its pattern" +EZK 43 12 rn66 0 the regulation "the instruction" or "the rule" +EZK 43 12 pq2x 0 the surrounding border The word "border" probably refers to the wall that goes all the way around the temple. +EZK 43 12 n333 0 most holy "absolutely holy" +EZK 43 12 yaf4 0 Behold! "This is important!" Your language may have a way of indicating that the words that follow are important. +EZK 43 13 s3d3 translate-bdistance 0 a cubit Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UST does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 43 13 bu5v 0 The border around its surrounding edge "The border going around its edge" +EZK 43 13 mj2w translate-bdistance 0 one span A span was 23 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UST does. Alternate translation: "about 23 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 43 13 ep6b 0 This will be the base of the altar "These will be the measurements of the base of the altar" +EZK 43 13 y37z 0 the base of the altar "the bottom supporting the altar" or "the foundation of the altar" +EZK 43 14 uab7 translate-bdistance 0 two cubits ... four cubits Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UST does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 43 14 a8sb 0 ledge a narrow and flat surface that sticks out from a wall +EZK 43 15 g3f7 0 The hearth the place where sacrifices were either cooked or burnt up with fire +EZK 43 15 spz8 translate-bdistance 0 four cubits Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UST does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 43 15 c46r 0 horns The horns were the parts of the altar at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar. +EZK 43 16 xxn8 translate-bdistance 0 twelve cubits Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UST does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 43 17 erf8 translate-bdistance 0 fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UST does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 43 17 swm9 0 with its steps facing east "with steps on the east side of the altar" or "and the altar's steps are on its east side" +EZK 43 18 t97x 0 he said "Yahweh said" +EZK 43 18 g966 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 43 18 e9g4 0 the regulations "the rules" or "the instructions" +EZK 43 19 kl54 figs-you 0 You will The word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 43 19 q7f2 figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 43 20 w2ku figs-you 0 Then you will take The word "you" is singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 43 20 d2gh 0 four horns The horns were the parts of the altar at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar. See how you translated this in [Ezekiel 43:15](../43/15.md). +EZK 43 22 wq8s figs-pronouns 0 you will offer The word "you" and the command refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 43 23 du6v figs-pronouns 0 you finish ... offer All instances of "you" and the commands refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 43 24 i436 0 Offer them before Yahweh The altar on which they will sacrifice the bull and ram is in front of the temple, where the presence of Yahweh dwells. +EZK 43 25 kse4 figs-pronouns 0 You must prepare This is spoken to Ezekiel and so the word "You" is singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 43 27 w2ig 0 it will come about that This phrase is used here to mark an important part of the instructions. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +EZK 43 27 c3ch figs-pronouns 0 your burnt offerings ... your peace offerings ... accept you The words "your" and "you" are second person plural and refer to the people of Israel in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 43 27 l94i 0 will accept you "will gladly receive you" +EZK 44 intro jl5n Ezekiel 44 General Notes 0 # Ezekiel 44 General Notes
#### Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. Foreigners and the Levites who have worshiped idols are not allowed in the temple. The priests alone will do the temple work. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+EZK 44 01 zm7u 0 to the outer sanctuary gate that faced east "to the outer sanctuary gate on the east side of the temple" +EZK 44 02 n9ff figs-activepassive 0 it will not be opened This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will open it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 44 02 zv5f 0 the God of Israel See how you translated this in [Ezekiel 8:4](../08/04.md). +EZK 44 03 pv9b 0 He will enter by way of the gate's portico and go out the same way He will enter the courtyard through another gate and then sit in the portico of the east gate and eat. +EZK 44 03 x28c 0 portico covering in front of an entrance with columns or posts for support. In this case, the portico opens into the courtyard and is between the entrance to the temple and the inside of the gate. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 44 03 gk1x 0 before Yahweh "in front of Yahweh" or "in the presence of Yahweh" +EZK 44 04 ztc8 0 Then he Possible meanings are 1) "Then the man" or 2) "Then Yahweh." +EZK 44 04 qy4q 0 behold The word "behold" here shows that Ezekiel was surprised by what he saw. +EZK 44 04 r9tj 0 the glory of Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). +EZK 44 04 sbu8 figs-idiom 0 I fell to my face "I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 44 05 ws2h figs-idiom 0 set your heart "pay attention to" or "think about." Translate as you translated "fix your mind on" in [Ezekiel 40:4](../40/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 44 05 drb4 0 all its regulations "all the instructions about the house of Yahweh" +EZK 44 06 zau2 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 44 06 az1c 0 Let all of your disgusting actions be enough for you "Your disgusting actions have been more than enough for you" or "You have done far too many disgusting deeds" +EZK 44 06 bca6 0 disgusting actions See how you translated this in [Ezekiel 5:9](../05/09.md). +EZK 44 08 maa2 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +EZK 44 10 zin7 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +EZK 44 10 p8aq figs-metaphor 0 went far from me ... wandered away from me, going after their idols The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "stopped worshiping me ... stopped doing what I wanted them to do. Instead, they worshiped their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 44 11 bkp6 0 are servants in my sanctuary "will be the servants in my temple" +EZK 44 11 mm2d 0 watching the gates of the house "performing guard duty at the gates of the house" +EZK 44 11 x5sq 0 they will stand before the people and serve them "these Levites will stand before the people, so that they can serve the people" +EZK 44 12 q5px figs-metaphor 0 became stumbling blocks for sin for the house of Israel A person who causes another person to sin is spoken of as if he were something on a path over which people stumble. Alternate translation: "became people who caused the house of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 44 12 z6se figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 44 12 vr22 translate-symaction 0 I will lift up my hand to swear an oath In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. See how you translated these words in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "I will solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 44 12 y3kn 0 against them "that I will punish them" +EZK 44 12 pf4z figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 44 12 q681 figs-abstractnouns 0 they will bear their punishment The abstract noun "punishment" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will certainly punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EZK 44 13 j14m 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +EZK 44 13 hx8g 0 They the Levites ([Ezekiel 44:10](../44/10.md)) +EZK 44 13 ae27 0 They will not come near "I will not permit them to come near." Yahweh does not want them to come to him the way a servant comes to a king to receive commands, as the descendants of Zadok will do ([Ezekiel 40:46](../40/46.md)). +EZK 44 13 bca3 0 will bear their reproach and their guilt "will be ashamed and suffer when I punish them" +EZK 44 13 wq95 0 disgusting actions "the disgusting things you do." God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated this in [Ezekiel 5:9](../05/09.md). +EZK 44 14 er59 0 keepers people who guard or take care of something +EZK 44 14 u8yv figs-activepassive 0 that is done in it This can be translated in active form. Alternate translation: "that they need to do in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 44 15 c721 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +EZK 44 15 s5we 0 those sons of Zadok who fulfilled "who are descendants of Zadok and fulfilled" +EZK 44 17 l84s 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. +EZK 44 17 xb3e 0 So it will be that "So" +EZK 44 17 c13p 0 the inner courtyard See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 44 17 m5aw 0 linen See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). +EZK 44 17 rj5i 0 wool cloth or clothing made of the soft hair of sheep +EZK 44 18 k7zt 0 turbans A turban is a head covering that is that is made of a long cloth wrapped around the head. +EZK 44 19 gc26 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about how the descendants of Zadok who serve as priests are to do their duties. +EZK 44 19 ufa8 0 outer courtyard See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). +EZK 44 20 cn1l 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. +EZK 44 20 qi2j 0 must trim the hair of their heads must keep their hair neat +EZK 44 22 ni4q 0 widow a woman whose husband has died +EZK 44 22 b3xu 0 from the line of the house of Israel "who is a descendant of the people of Israel" +EZK 44 22 u2pa figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 44 23 v6g5 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. +EZK 44 24 ubl2 0 In a dispute they will stand to judge with my decrees "When people are arguing, they will be the ones who decide who is right by applying my laws" +EZK 44 25 u9cv 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. +EZK 44 27 zz6v figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 44 28 gw6s 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. +EZK 44 28 gcp2 figs-pronouns 0 you The word "you" refers to the people of Israel and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +EZK 44 28 rs2h 0 property land that a person owns and uses to provide for the needs of his family +EZK 44 28 p1ts 0 in Israel "in the land of Israel" +EZK 44 30 abr8 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. +EZK 44 30 f4lm 0 every contribution, anything from all of your contributions "every gift of whatever kind from all your gifts" or "all gifts of every sort of all of your gifts" +EZK 44 30 k6ar figs-idiom 0 so that blessing may rest on your house This phrase means "so that I will bless your family and everything that belongs to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EZK 44 31 ydb2 figs-activepassive 0 or animal torn by a beast, whether bird or beast This can be translated in active form. Alternate translation: "or any creature that a bird or a wild animal has torn apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 45 intro csg9 Ezekiel 45 General Notes 0 # Ezekiel 45 General Notes
#### Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There should be an area around the temple complex for the homes of the priests and Levites who work at the temple. People should celebrate the festivals. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
+EZK 45 01 w2qr 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +EZK 45 01 j186 translate-bdistance 0 twenty-five thousand cubits in length ... ten thousand cubits in width Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 45 01 rhe7 0 all its area round about "all of the area inside of the borders around it" +EZK 45 02 ftd5 translate-bdistance 0 five hundred cubits ... fifty cubits in width Each cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: "500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 45 03 z3c7 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +EZK 45 03 u69s 0 this area the temple and the border surrounding it +EZK 45 03 r52y 0 a portion "a portion of land" +EZK 45 03 m67w translate-bdistance 0 twenty-five thousand cubits ... ten thousand Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "about 13.5 kilometers ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 45 06 e3un 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +EZK 45 06 h2xy translate-bdistance 0 five thousand cubits ... twenty-five thousand Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "5,000 cubits ... 25,000 cubits" or "about 2.7 kilometers ... about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 45 06 s6nx figs-activepassive 0 reserved for the holy place This can be translated in active form. Alternate translation: "that you gave for the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 45 07 uk1u figs-explicit 0 The length will correspond to the length of one of those portions It is implied that Ezekiel is comparing the prince's land with the size of the land given to each of the tribes. Alternate translation: "The length will be the same as the length of one of the portions given to the tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 45 07 q8d9 0 from the west to the east It is implied that these are the western and eastern borders of the land of Israel. "from the western border of Israel at the sea to the eastern border at the Jordan River" +EZK 45 08 c5xt 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. +EZK 45 08 gh1k 0 This land will be property for the prince in Israel "This portion of the land will be the property of the prince among the people of Israel" +EZK 45 09 kn84 figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 45 09 s8kt 0 It is enough for you "You have done too many bad things" or "You have been acting badly for far too long" +EZK 45 10 a79w 0 scales an instrument that was used to weigh things that people sold or bought +EZK 45 11 ns5i 0 so that a bath will be a tenth of a homer "so that ten baths will be the same amount as a homer" +EZK 45 11 s483 translate-bvolume 0 homer about 220 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +EZK 45 12 d171 translate-bweight 0 shekel about 11 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EZK 45 12 x539 translate-bweight 0 gerahs about 0.55 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EZK 45 12 na75 translate-bweight 0 mina about 660 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EZK 45 13 a49t 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. +EZK 45 13 cnf3 figs-explicit 0 for every homer of wheat It is implied that this is the amount of wheat that the people harvest. Alternate translation: "for every homer of wheat from the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EZK 45 14 u4gz 0 The regulation offering of oil will be a tenth of a bath "You must offer one tenth of a bath of oil" +EZK 45 15 nx2w 0 the watered regions of Israel "the parts of Israel that get a good amount of water" +EZK 45 15 j447 figs-activepassive 0 will be used for This can be translated in active form. Alternate translation: "you will use for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 45 16 hs31 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. +EZK 45 17 nq7p 0 the fixed festivals the festivals that happen at the same time every year or month or week +EZK 45 17 kvb9 figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 45 18 yt9a 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. +EZK 45 18 s8r4 figs-123person 0 The Lord Yahweh says this Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 45 18 kwy1 translate-hebrewmonths 0 In the first month, on the first day of the month This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 45 18 zx5a figs-you 0 you will take The word "you" is singular and refers to whoever is the prince in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 45 20 rnr8 translate-ordinal 0 on the seventh of the month "on the seventh day of the first month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 45 20 yp7i 0 for each person's sin by accident or ignorance "for each person who had sinned without meaning to or because he did not know he was sinning" or "for each person who had sinned by accident or because he did not now what was right" +EZK 45 21 h28w 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. +EZK 45 21 x1ac translate-hebrewmonths 0 In the first month on the fourteenth day of the month This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 45 21 h44r figs-you 0 for you The word "you" is plural and refers to the prince and the rest of the people of the house of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 45 23 sm6c 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. +EZK 45 23 hij9 0 Seven bulls and seven unblemished rams "Seven bulls and seven rams that are completely healthy" +EZK 45 24 c8si 0 food offering This is also called a "grain offering." +EZK 45 24 a1wx translate-bvolume 0 an ephah You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +EZK 45 24 h4z8 translate-bvolume 0 a hin You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "four liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +EZK 45 24 s3eh translate-bvolume 0 each ephah You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "each twenty-two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +EZK 45 25 bh3k 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. +EZK 45 25 fn33 translate-hebrewmonths 0 In the seventh month on the fifteenth day of the month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +EZK 45 25 v9fx 0 at the festival This is a different festival from the festival Ezekiel was describing before. +EZK 46 intro b7h2 Ezekiel 46 General Notes 0 # Ezekiel 46 General Notes
#### Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on many of the temple's rules. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+EZK 46 01 da9n 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. +EZK 46 01 pc25 figs-123person 0 The Lord Yahweh says this Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 46 01 m74l 0 The gate of the inner courtyard, facing east "the gate on the east side of the inner courtyard" or "the eastern gate of the inner courtyard" +EZK 46 01 w3m7 0 inner courtyard See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 46 02 j8bw 0 inner gate See how you translated this in [Ezekiel 40:19](../40/19.md). +EZK 46 03 m3lm 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. +EZK 46 03 f1nt 0 before Yahweh See how you translated this in [Ezekiel 43:24](../43/24.md). +EZK 46 06 h8se 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. +EZK 46 06 fe93 0 unblemished perfectly healthy and normal +EZK 46 08 usc6 0 portico covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). +EZK 46 09 rl4y 0 before Yahweh "in front of Yahweh" or "in the presence of Yahweh." See how you translated this in [Ezekiel 44:3](../44/03.md). +EZK 46 09 a1p7 0 appointed festivals Translate as you translated "appointed feasts" in [Ezekiel 36:37](../36/37.md). +EZK 46 12 fa81 figs-activepassive 0 the gate facing east will be opened for him This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites will open the gate facing east for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 46 12 lqw2 0 the gate facing east "the eastern gate" or "the gate on the east side of the courtyard" +EZK 46 13 vq1i 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. +EZK 46 14 yhz5 0 to moisten "which will soak" +EZK 46 16 j4il figs-123person 0 The Lord Yahweh says this Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 46 17 ly5s 0 year of liberty This is the year that a servant gains freedom. This is also called the "Year of Jubilee." +EZK 46 19 c74n 0 which faced north "which had their main entrances to the north" +EZK 46 19 bsb4 0 behold! Ezekiel saw something interesting. +EZK 46 20 u2ic 0 outer courtyard See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). +EZK 46 21 e6xs 0 outer courtyard See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). +EZK 46 22 pwg8 translate-bdistance 0 forty cubits ... thirty Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "40 cubits ... 30 cubits" or "about 21.6 meters ... about 16.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 46 23 kg1g 0 cooking hearths places where people can build fire and cook food +EZK 47 intro m1ty Ezekiel 47 General Notes 0 # Ezekiel 47 General Notes
#### Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There was a river flowing from the temple. The land was to be divided among the tribes. The landscape of Jerusalem will have changed in a significant way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
+EZK 47 01 ej9g 0 to the right of the altar This is the right side of the altar when a person looks at it while they are facing east, so it is on the south side of the altar. Alternate translation: "on the south side of the altar" +EZK 47 02 e7pw 0 the gate facing east "the eastern gate" or "the eastern gate of the outer wall" +EZK 47 03 zm72 0 measuring line a string or a rope that people use to measure longer distances +EZK 47 03 iz2e translate-bdistance 0 one thousand cubits Each long cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: "1,000 cubits" or "about 540 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 47 05 a556 figs-activepassive 0 a river that could not be crossed This can be translated in active form. Alternate translation: "a river that no one could cross on foot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 47 06 p6gu 0 Son of man "Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +EZK 47 06 ev96 figs-rquestion 0 do you see this? Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. See how you translated this in [Ezekiel 8:15](../08/15.md). Alternate translation: "think about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +EZK 47 10 x3c2 0 Then it will happen See how you translated this in [Ezekiel 21:7](../21/07.md). +EZK 47 10 cw5n translate-names 0 En Gedi This is the name of a very large spring on the western side of the Salt Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 47 10 r49u 0 a place to dry out the fishing nets "a place for people to dry out their fishing nets" +EZK 47 10 kj6k translate-names 0 En Eglaim This is the name of a large spring on the eastern side of the Salt Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 47 11 z32w 0 swamps places with shallow water and trees growing in deep mud +EZK 47 11 v9ac 0 marshes places with shallow water and grasses growing in deep mud +EZK 47 13 u197 figs-metonymy 0 Joseph will have two portions The person is a metonym for his descendants. Alternate translation: "the descendants of Joseph will receive two areas of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EZK 47 14 y4rk translate-symaction 0 I lifted up my hand and swore In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +EZK 47 15 i8z6 0 boundary the end of an area of land +EZK 47 15 f1mu translate-names 0 Hethlon ... Zedad These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 47 16 qdk7 translate-names 0 Berothah ... Sibraim ... Hazer Hattikon ... Hauran These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 47 17 dz8k translate-names 0 Hazar Enan the name of a town (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 47 17 snz2 0 border where two areas of land meet +EZK 47 18 b9sb translate-names 0 Hauran This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 47 19 j6i9 translate-names 0 Tamar ... Meribah Kadesh These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 47 19 vu4h 0 the brook of Egypt a very large ravine in the northeast part of the Sinai +EZK 47 20 u2zi translate-names 0 Hamath This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 47 23 hhn8 0 Then it will happen that See how you translated this in [Ezekiel 21:7](../21/07.md). +EZK 47 23 w2zf figs-123person 0 this is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 48 intro lpq8 Ezekiel 48 General Notes 0 # Ezekiel 48 General Notes
#### Structure and formatting
Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There is more dividing of the land between the tribes in this chapter as well.
+EZK 48 01 d7s2 0 one portion of land "one piece of the land that you will distribute" +EZK 48 01 tj9i 0 boundary will run ... boundary will go "boundary will be ... boundary will be" +EZK 48 01 gf1l 0 Hethlon This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:15](../47/15.md). +EZK 48 01 dmd8 0 Lebo Hamath This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:15](../47/15.md) or [Ezekiel 47:20](../47/20.md) +EZK 48 01 h3d5 0 Hazar Enan This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:17](../47/17.md). +EZK 48 04 q979 0 one portion Translate as you translated "one portion of land" in [Ezekiel 48:1](../48/01.md). +EZK 48 04 npr4 0 from the east side to the west See how you translated this in [Ezekiel 48:3](../48/03.md). +EZK 48 08 e77l 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. +EZK 48 08 t9ii translate-bdistance 0 twenty-five thousand cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 48 09 k8kq translate-bdistance 0 twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 48 10 f9ke figs-activepassive 0 The priests will have land assigned to them This can be translated in active form. Alternate translation: "The leaders of the Israelites will assign land to the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EZK 48 10 z5ek translate-bdistance 0 twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 48 12 z977 0 The offering for them will be a portion of this most holy land "This smaller portion within the holy portion of the land will belong to these priests, a portion that is more holy than the rest of the holy portion of the land" +EZK 48 13 a2ty translate-bdistance 0 twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 48 14 eh61 figs-metaphor 0 this firstfruits "this land which is the firstfruits." Here "firstfruits" probably means the best things among all the offerings set aside to give to God. This land is spoken of in that way, as land set aside for Yahweh's use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EZK 48 15 m618 translate-numbers 0 five thousand cubits ... twenty-five thousand cubits "5000 cubits ... 25,000 cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "almost 2.3 kilometers ... about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 48 15 z6m7 0 will be for the collective use of the city "will be an area that all the people of the city will share and use" +EZK 48 15 xy66 0 the houses, and the pastureland "as a place for houses and for an open space" +EZK 48 16 s31f translate-numbers 0 4,500 cubits "four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 48 17 mt45 translate-numbers 0 250 cubits "two hundred and fifty cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 135 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 48 18 ihu6 translate-numbers 0 ten thousand cubits "10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 48 18 z3h4 0 its produce "the food that grows there" +EZK 48 19 fw9z 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. +EZK 48 20 gl23 translate-bdistance 0 twenty-five thousand cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 48 20 q1yu 0 In this way you will make the holy offering of land, together with the land for the city. "You will offer the holy offering and also the property of the city" +EZK 48 20 tlm3 figs-you 0 you This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 48 20 mp4t 0 the holy offering the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple +EZK 48 21 rn7q 0 the holy offering See how you translated this in [Ezekiel 48:18](../48/18.md). +EZK 48 21 c5zx translate-bdistance 0 twenty-five thousand cubits Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 48 23 tp6b 0 one portion Translate as you translated "one portion of land" in [Ezekiel 48:1](../48/01.md). +EZK 48 27 lw7n 0 General Information: Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. +EZK 48 28 g789 translate-names 0 Tamar ... Meribah Kadesh names of towns. See how you translated this in [Ezekiel 47:19](../47/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 48 28 i1hx translate-names 0 the brook of Egypt a very large ravine in the northeast part of the Sinai. See how you translated this in [Ezekiel 47:19](../47/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EZK 48 29 f7m3 figs-you 0 you This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EZK 48 29 qi5a 0 cast lots See how you translated this in [Ezekiel 45:1](../45/01.md). +EZK 48 29 tpg8 figs-123person 0 This is the Lord Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +EZK 48 30 t8i6 translate-numbers 0 4,500 cubits "four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +EZK 48 33 e317 translate-numbers 0 4,500 cubits "four thousand five hunded cubits." This is about 2.4 kilometers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/en_tn_27-DAN.tsv b/en_tn_27-DAN.tsv new file mode 100644 index 000000000..a36244f2b --- /dev/null +++ b/en_tn_27-DAN.tsv @@ -0,0 +1,972 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +DAN front intro txw3 Introduction to Daniel 0 # Introduction to Daniel
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Daniel

1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:1–21)
1. Daniel interprets Nebuchadnezzar's first dream (2:1–49)
1. Daniel's friends delivered from the fiery furnace (3:1–30)
1. Daniel interprets Nebuchadnezzar's second dream (4:1–37)
1. Belshazzar's feast and the writing on the wall (5:1-31)
1. Daniel in the den of lions (6:1–28)
1. Daniel's vision of four beasts (7:1–28)
1. Daniel's vision of a ram and a goat (8:1–27)
1. Daniel prays and Gabriel answers (9:1–23)
1. Daniel's vision of seventy weeks (9:24–27)
1. Daniel's vision of a man (10:1–11:1)
1. The kings of the south and north (11:2–20)
1. An evil king exalts himself (11:21-39)
1. The time of the end (11:40–12:13)

#### What is the Book of Daniel about?

The first part of the Book of Daniel (chapters 1–6) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful.

The rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 9–11 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times.

#### How should the title of this book be translated?

The traditional title of this book is "The Book of Daniel" or just "Daniel." Translators may call it "The Book About Daniel" or "The Book About the Deeds and Visions of Daniel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Daniel?

Daniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Is there a missing week in Daniel's prophecy?

Scholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

#### When did the seventy weeks begin?

The seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text.

#### Who was Darius the Mede?

Darius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain.

## Part 3: Important Translation Issues

#### How does Daniel use the word "king"?

Many kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities.

#### How many chapters does Daniel have?

Daniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called "Bel and the Dragon" and "The Prayer of Azariah." However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them.
+DAN 01 intro p1ev Daniel 01 General Notes 0 # Daniel 01 General Notes
#### Structure and formatting

##### Training for government jobs

Daniel, Shadrach, Meshach, and Abednego were chosen to be trained for service in the Babylonian kingdom. It was not unusual for foreigners to be given positions in the Babylonian government as advisors or cultural ambassadors.

#### Special concepts in this chapter

##### Food laws

The food from the king included things the Jews were not allowed to eat according to the law of Moses. Daniel requested permission not to eat the king's food. He proved to the king that this food was not necessary for good health. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+DAN 01 01 x9t9 figs-synecdoche 0 Nebuchadnezzar king of Babylonia This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 01 01 cps4 0 to cut off all supplies to it "to stop the people from receiving any supplies" +DAN 01 01 sxi6 figs-synecdoche 0 Jehoiakim king of Judah This refers to Jehoiakim and his soldiers, not only to Jehoiakim. Alternate translation: "the army of Jehoiakim king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 01 02 mfr8 figs-synecdoche 0 gave Nebuchadnezzar This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "gave Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 01 02 w31y 0 he gave him Jehoiakim gave Nebuchadnezzar +DAN 01 02 l12t figs-synecdoche 0 He brought ... he placed Although Nebuchadnezzar did not do these things alone, it may easier for the reader to retain the singular pronouns. Alternate translation: "They brought ... they placed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 01 02 tb9l 0 He brought them Here "them" probably refers to Jehoiakim and other prisoners, as well as the sacred objects. +DAN 01 02 riv5 0 in his god's treasury This was an act of devotion to his god. +DAN 01 03 c2p4 0 The king spoke This refers to Nebuchadnezzar. +DAN 01 03 pba3 translate-names 0 Ashpenaz This is the chief official. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 01 04 j6vw figs-litotes 0 without blemish These two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: "with perfect appearance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DAN 01 04 ki41 figs-idiom 0 filled with knowledge and understanding This is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 01 04 im8m 0 king's palace This is the large house or building where the king lives. +DAN 01 04 gg5x 0 He was to teach them "Ashpenaz was to teach them" +DAN 01 05 v9dg figs-metonymy 0 The king counted out for them The king's officials did this task for him. Alternate translation: "The king's officials counted out for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 01 05 vq2i 0 his delicacies the special, rare, good foods that the king ate +DAN 01 05 ex12 figs-activepassive 0 These young men were to be trained This can be stated in active form. Alternate translation: "Ashpenaz was to train these young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 01 05 bj35 0 trained "taught skills" +DAN 01 06 ln29 0 Among these "Among the young men from Israel" +DAN 01 07 k7uc 0 The chief official This refers to Ashpenaz who was King Nebuchadnezzar's highest official. +DAN 01 07 b656 translate-names 0 Belteshazzar ... Shadrach ... Meshach ... Abednego These are all men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 01 08 s7sr figs-synecdoche 0 Daniel intended in his mind Here "mind" refers to Daniel himself. Alternate translation: "Daniel decided to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 01 08 xse9 figs-explicit 0 pollute himself To "pollute" something is to make is unclean. Some of the food and drink of the Babylonians would make Daniel ceremonially unclean according to God's law. This can be made explicit. Alternate translation: "make himself unclean according to God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 01 08 e52r 0 delicacies This refers to the special, rare, good foods that the king ate. See how you translated this in [Daniel 1:3](../01/03.md). +DAN 01 10 wc2i figs-rquestion 0 Why should he see you looking worse than the other young men of your own age? The official uses this question to explain what he thought would happen. It can be a statement. Alternate translation: "He does not want to see you looking worse than the other young men of your own age." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DAN 01 10 n5lc figs-idiom 0 The king might have my head This is an idiom. Alternate translation: "The king might cut off my head" or "The king might kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 01 13 m7rh 0 compare our appearance with the appearance Daniel asked the steward to see if he and his friends looked worse than the other young men. Alternate translation: "compare our appearance to see if it is worse than the appearance" +DAN 01 14 thm2 0 tested them tested Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah +DAN 01 15 h7dv 0 their appearance ... they were The pronouns refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. +DAN 01 15 pj6p 0 nourished This means to have been made healthy from what you have eaten. +DAN 01 16 uzg5 0 their delicacies ... their wine ... gave them All of these pronouns refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. +DAN 01 17 das8 figs-abstractnouns 0 God gave them knowledge and insight This can be reworded so that the abstract nouns "knowledge" and "insight" can be expressed as the verbs "learn" and "understand." Alternate translation: "God gave them the ability to learn and understand clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DAN 01 17 wn6n figs-hyperbole 0 in all literature and wisdom Here "all" is a generalization to show that they had a very good education and understanding. Alternate translation: "in many things that the Babylonians had written and studied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +DAN 01 19 ita9 0 The king spoke with them The king spoke with the "four young men" ([Daniel 1:17](../01/17.md)). +DAN 01 19 u1am figs-litotes 0 among the whole group there were none to compare with Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah This can be stated in positive form. Alternate translation: "Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah pleased him much more than anyone else in the whole group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DAN 01 19 e2m3 0 Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah These are the names of men. See how you translated these names in [Daniel 1:6](../01/06.md). +DAN 01 20 f5x8 figs-hyperbole 0 ten times better Here "ten times" is an exaggeration representing great quality. Alternate translation: "much better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +DAN 01 21 jhp9 0 the first year of King Cyrus "the first year that King Cyrus ruled Babylon" +DAN 02 intro epd5 Daniel 02 General Notes 0 # Daniel 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in Daniel's prayer in 2:20-23.

#### Special concepts in this chapter

##### The king's dream

Daniel told the king's dream and what the dream meant. In the ancient Near East, it was believed that only people in touch with the gods could interpret dreams. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

##### How Daniel knew the dream

Daniel gave Yahweh the honor for having told him the dream and its meaning in answer to the prayers of the four men.
+DAN 02 01 mns5 translate-ordinal 0 In the second year "In year two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DAN 02 01 xtc6 0 he had dreams "Nebuchadnezzar had dreams" +DAN 02 01 xw34 figs-metonymy 0 His mind was troubled Here "mind" refers to his thoughts. Alternate translation: "His thoughts disturbed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 02 01 g67b 0 and he could not sleep His troubled thoughts prevented him from sleeping. Alternate translation: "so that he could not sleep" +DAN 02 02 zsv7 0 Then the king summoned the magicians "Then the king called the magicians" +DAN 02 02 a7yh 0 the dead "people who had died" +DAN 02 02 n5gn 0 they came in "they came into the palace" +DAN 02 02 x5f6 0 stood before "stood in front of" +DAN 02 03 q4dv figs-synecdoche 0 my mind is anxious Here "mind" refers to the king himself. Alternate translation: "I am anxious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 02 03 wvg5 0 anxious "troubled" +DAN 02 04 k6f2 translate-names 0 Aramaic This is the language that people in Babylon spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 02 04 b8zx 0 King, live forever! The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: "King, we hope you will live forever!" +DAN 02 04 n36i 0 us, your servants The men called themselves the king's servants to show him respect. +DAN 02 04 cba4 figs-exclusive 0 we will reveal Here the word "we" refers to the men that the king is speaking to and does not include the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +DAN 02 05 mdp2 figs-activepassive 0 This matter has been settled This can be stated in active form. Alternate translation: "I have already decided what to do about this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 05 nw8r figs-activepassive 0 your bodies will be torn apart and your houses made into rubbish heaps This can be stated in active form. Alternate translation: "I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 06 xv1k figs-activepassive 0 you will receive gifts from me This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 07 ux2h figs-123person 0 Let the king tell us The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 02 08 h6gf figs-metaphor 0 you see how firm my decision is about this A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: "you see that I will not change my decision about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 02 09 ef89 0 there is only one sentence for you "there is only one punishment for you" +DAN 02 09 xj29 figs-doublet 0 false and deceptive words These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are "lies intended to deceive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 02 10 m1jc figs-doublet 0 great and powerful These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the king's power. Alternate translation: "most powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 02 11 n99m figs-litotes 0 there is no one who can tell it to the king except the gods This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: "only the gods can tell this to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DAN 02 12 xu8y figs-doublet 0 angry and very furious These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "incredibly angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 02 12 y1cf 0 all those in Babylon "all the men in Babylon" +DAN 02 13 w1hk figs-personification 0 So the decree went out The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: "So the king issued a command" or "So the king gave a command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DAN 02 13 m5cr figs-activepassive 0 all those who were known for their wisdom were to be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers were to kill all of the men who were known for their wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 13 d4wp figs-activepassive 0 so they could be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "in order to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 14 fm3n figs-doublet 0 prudence and discretion These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: "caution and careful judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 02 14 cj8p translate-names 0 Arioch This is the name of the king's commander. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 02 14 a4fa 0 bodyguard This is a group of men whose job is to protect the king. +DAN 02 14 y853 0 who had come to kill "who the king had sent out to kill" +DAN 02 16 ju9k figs-explicit 0 Daniel went in Daniel probably went to the palace. Alternate translation: "Daniel went to the palace" or "Daniel went to talk with the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 02 16 jl4r 0 requested an appointment with the king "asked for a set time to meet with the king" +DAN 02 17 bbc8 0 his house This is referring to Daniel's house. +DAN 02 17 ijt3 0 what had happened "about the king's decree" +DAN 02 18 uh7c 0 He urged them to seek mercy "He begged them to pray for mercy" +DAN 02 18 yhz1 figs-activepassive 0 so that he and they might not be killed This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the king would not kill them" or "so that the king's bodyguard would not kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 19 nq22 figs-activepassive 0 That night the mystery was revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "That night God revealed the mystery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 19 s94i 0 the mystery This is referring to the king's dream and its meaning. +DAN 02 20 e8z9 figs-metonymy 0 Praise the name of God Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "Praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 02 21 p54i 0 General Information: These verses are also part of Daniel's prayer. +DAN 02 21 xy7w 0 he removes kings "he takes away kings' authority to rule" +DAN 02 21 k348 figs-metonymy 0 places kings on their thrones Here being on the "throne" refers to ruling over a kingdom. Alternate translation: "makes new kings rule over their kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 02 22 v5bq 0 the light lives with him "the light comes from where God is" +DAN 02 23 e5yc figs-123person 0 General Information: This verse is also part of Daniel's prayer. He stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 02 23 b3ga 0 made known to me what we asked of you "told me what my friends and I asked you to tell us" +DAN 02 23 x268 0 made known to us the matter that concerns the king "told us what the king wants to know" +DAN 02 24 le8h translate-names 0 Arioch This is the name of the king's commander. See how you translated this name in [Daniel 2:14](../02/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 02 24 fs73 0 everyone who was wise "the wise men" +DAN 02 26 z3qq translate-names 0 Belteshazzar This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 02 27 b59r figs-activepassive 0 The mystery that the king has asked about ... not by astrologers This can be stated in active form. Alternate translation: "Those who have wisdom, those who claim to speak with the dead, magicians, and astrologers cannot reveal the mystery about which the king has asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 27 r8dh 0 The mystery that the king has asked about This phrase refers to the king's dream. +DAN 02 29 fm11 0 General Information: Daniel continues talking to the king. +DAN 02 29 as3u figs-explicit 0 the one who reveals mysteries This phrase refers to God. Alternate translation: "God, who reveals mysteries" or "God, who makes mysteries known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 02 30 v6bt figs-activepassive 0 this mystery was not revealed to me This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not reveal this mystery to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 30 qk3n figs-activepassive 0 This mystery was revealed to me so that you This can be stated in active form. Alternate translation: "He revealed the mystery to me so that you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 30 ca22 figs-synecdoche 0 know the thoughts deep within you This phrase is using the word "you" referring to the person's mind. Alternate translation: "know the thoughts deep inside your mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 02 31 c17n 0 General Information: Daniel continues talking to the king. +DAN 02 32 qp26 0 was made of fine gold "was of fine gold" or "was fine gold" +DAN 02 33 n7d7 0 were made partly of iron and partly of clay "were partly of iron and partly of clay" or "were partly iron and partly clay" +DAN 02 34 upd5 0 General Information: Daniel continues talking to the king. +DAN 02 34 e77j figs-activepassive 0 a stone was cut out, although not by human hands, and it This can be stated in active form if it is divided into two sentences. Alternate translation: "someone cut a stone from a mountain, but it was not a human who cut it. The stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 35 si32 figs-simile 0 like the chaff of the threshing floors in the summer This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: "like dry pieces of grass blowing away in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DAN 02 35 fe57 figs-litotes 0 there was no trace of them left This can be stated in positive form. Alternate translation: "they were completely gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +DAN 02 35 nfy2 0 filled the whole earth "spread over the whole earth" +DAN 02 36 b8tq 0 General Information: Daniel continues talking to the king. +DAN 02 36 utl6 figs-pronouns 0 Now we will tell the king Here "we" refers only to Daniel. He may have used to plural form in humility to avoid taking credit for knowing the meaning of the dream that God had revealed to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +DAN 02 37 e2xg 0 king of the kings "the most important king" or "a king who rules over other kings" +DAN 02 37 gfj7 figs-doublet 0 the power, the strength These words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 02 38 lz1m figs-metonymy 0 He has given into your hand the place Here "hand" refers to control. Alternate translation: "He has given you control over the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 02 38 ed9h figs-metonymy 0 the place where the human beings live The place is used to represent the people who live there. Alternate translation: "the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 02 38 t4ew figs-metonymy 0 He has given over the animals ... into your hand Here "hand" refers to control. Alternate translation: "He has given you control over the animals of the fields and the birds of the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 02 38 flm9 0 birds of the heavens Here "heavens" is used in the sense of "skies." +DAN 02 38 ffq7 writing-symlanguage 0 You are the statue's head of gold In the king's dream the statue's head represents the king. Alternate translation: "The golden head symbolizes you" or "The golden head is a symbol of you and your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 02 39 a4tq 0 General Information: Daniel continues talking to the king. +DAN 02 39 t5ct figs-explicit 0 another kingdom will arise In the king's dream his kingdom is gold so an inferior kingdom would be silver. Alternate translation: "another kingdom, which is of silver, will arise" or "another kingdom, which is represented by the silver parts of the statue, will arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 02 39 c45r writing-symlanguage 0 yet a third kingdom of bronze This is symbolic language where the bronze of parts of the statue represent a future kingdom. Alternate translation: "then still another kingdom, which is represented by the bronze parts of the statue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 02 39 k4z1 translate-ordinal 0 a third kingdom "kingdom number three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DAN 02 40 v1d8 0 General Information: Daniel continues talking to the king. +DAN 02 40 q2dl translate-ordinal 0 There will be a fourth kingdom "There will be a kingdom number four" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DAN 02 40 d7bf figs-simile 0 strong as iron The fourth kingdom is spoken of as being as strong as iron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DAN 02 40 rjj2 writing-symlanguage 0 It will shatter all these things and crush them This symbolic language means the fourth kingdom will defeat and replace the other kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 02 40 qn2j 0 all these things "the previous kingdoms" +DAN 02 41 y27x 0 General Information: Daniel continues talking to the king. +DAN 02 41 lp4z 0 Just as you saw Nebuchadnezzar saw that the feet consisted of clay and iron. He did not see the process of making the feet. +DAN 02 41 bc2q figs-activepassive 0 were partly made of baked clay and partly made of iron This can be stated in active form. Alternate translation: "were a mixture of baked clay and iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 43 c3hf 0 they will not stay together "they will not remain united" +DAN 02 44 zd8x 0 General Information: Daniel continues talking to the king. +DAN 02 44 fan9 0 In the days of those kings Here "those kings" refers to the rulers of the kingdoms symbolized by the different parts of the statue. +DAN 02 44 d96c figs-activepassive 0 that will never be destroyed, nor will it be conquered by another people This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will ever destroy, and that another people never conquer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 45 u69a figs-activepassive 0 a stone was cut out of the mountain, but not by human hands This can be stated in active form. Alternate translation: "someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 45 xc85 0 reliable trustworthy and correct +DAN 02 46 hb4s translate-symaction 0 fell on his face This symbolic act showed that the king was honoring Daniel. Alternate translation: "lay down with his face on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +DAN 02 46 xf46 figs-activepassive 0 an offering be made and that incense be offered up to him This can be stated in active form. Alternate translation: "his servants make an offering and offer up incense to Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 02 47 jz9s 0 Truly your God "It is true that your God" +DAN 02 47 q3ru 0 the God of gods, the Lord of kings "greater than all the other gods, and King over all other kings" +DAN 02 47 ifr1 0 the one who reveals mysteries Translate "the one who reveals mysteries" as in [Daniel 2:29](../02/29.md). +DAN 02 47 h6md 0 to reveal this mystery "to reveal the mystery of my dream" +DAN 02 48 lz5p 0 He made him ruler "The king made Daniel the ruler" +DAN 02 49 pp5r 0 Shadrach ... Meshach ... Abednego These were the Babylonian names of the three Jewish men who were brought to Babylon with Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md) +DAN 03 intro fc6f Daniel 03 General Notes 0 # Daniel 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The king's new idol

Shadrach, Meshach, and Abednego refused to worship the new idol. In the ancient Near East, refusing to worship the king was a sign of rebellion against the king. It was often considered the crime of treason. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])

##### The furnace

There was a fourth person with them in the furnace, and because of this they were not hurt. Most scholars believe this to be Jesus before he was born.
+DAN 03 01 vj2c figs-metonymy 0 Nebuchadnezzar made a gold statue ... He set it up Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "Nebuchadnezzar commanded his men to make a gold statue ... They set it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 03 01 l4e2 translate-bdistance 0 sixty cubits tall and six cubits wide A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "about 27 meters tall and almost 3 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +DAN 03 01 r51y translate-names 0 Plain of Dura This is a location within the kingdom of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 03 02 pj4s 0 provincial governors ... regional governors ... local governors These are officials who have authority over different sizes of territory. +DAN 03 02 yr48 0 treasurers These officials are in charge of money. +DAN 03 03 qh6f 0 the provincial governors, regional governors, ... officials of the provinces See how you translated this list in [Daniel 3:2](../03/02.md). +DAN 03 03 wy5b figs-metonymy 0 the statue that Nebuchadnezzar had set up Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the statue that Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 03 04 huk2 0 herald This person is an official messenger for the king. +DAN 03 04 z125 figs-activepassive 0 You are commanded This can be stated in active form. "The king commands you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 03 04 by5m figs-metonymy 0 peoples, nations, and languages Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 03 05 xs6t 0 zithers These are musical instruments similar to harps. They are shaped like triangles and have four strings. +DAN 03 05 c6tz 0 fall down Here "fall down" means "quickly lie down" +DAN 03 05 mml9 translate-symaction 0 prostrate yourselves to "stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +DAN 03 06 z9s5 figs-activepassive 0 Whoever does not fall down and worship, at that very moment, will be thrown into a blazing furnace This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers will throw into a blazing furnace anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 03 06 xue4 0 fall down Here "fall down" means "quickly lie down" +DAN 03 06 x9ik 0 blazing furnace This is a large room filled with a hot fire. +DAN 03 07 x2pp 0 all the peoples, nations, and languages Here "all" that means all the people who were present. +DAN 03 07 y1q9 figs-metonymy 0 peoples, nations, and languages Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who spoke different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 03 07 i26f 0 the horns, flutes ... and pipes These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md). +DAN 03 07 vyk5 0 fell down Here "fell down" means "quickly lay down" +DAN 03 07 xg6t translate-symaction 0 prostrated themselves to They did this to worship the statue. Alternate translation: "stretched themselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +DAN 03 07 mi49 figs-metonymy 0 the golden statue that Nebuchadnezzar the king had set up Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that King Nebuchadnezzar's men had set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 03 08 vy1k 0 Now This word is used to mark a break in the main story line. Here the writer tells about some new people in the story. +DAN 03 09 hf48 0 King, live forever This was a common greeting to the king. +DAN 03 10 dzb5 0 the horns, flutes ... and pipes These are musical instruments. See how you translated these words in [Daniel 3:5](../03/05.md). +DAN 03 10 jiv5 0 fall down Here "fall down" means "quickly lie down" +DAN 03 10 h3iu translate-symaction 0 prostrate himself to The people would do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch himself out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +DAN 03 11 u6bm figs-activepassive 0 Whoever does not fall down and worship must be thrown into a blazing furnace This can be stated in active form. Alternate translation: "Soldiers must throw into a blazing furnace anyone who does not lie down on the ground and worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 03 11 qdc6 0 fall down Here "fall down" means "quickly lie down" +DAN 03 11 p2l2 0 blazing furnace This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md). +DAN 03 12 in2b 0 affairs matters having to do with government +DAN 03 12 anm2 0 Shadrach ... Meshach ... Abednego These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md). +DAN 03 12 ejy1 0 pay no attention to you "do not pay attention to you" +DAN 03 12 e3hs translate-symaction 0 prostrate themselves They would do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch themselves out on the ground face down in worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +DAN 03 12 a7m8 figs-metonymy 0 the golden statue you have set up Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 03 13 z18y figs-metaphor 0 filled with anger and rage Nebuchadnezzar's anger and rage were so intense that they are spoken of as if they had filled him up. Here "anger" and "rage" mean about the same thing and are used to emphasize how upset the king was. Alternate translation: "extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 03 13 jjl4 0 Shadrach, Meshach, and Abednego These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in [Daniel 1:7](../01/07.md). +DAN 03 14 ew5t figs-metonymy 0 Have you made your minds up Here "mind" refers to deciding. To "make up your mind" is an idiom that means to firmly decide. Alternate translation: "Have you firmly decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 03 14 nn2t translate-symaction 0 prostrate yourselves to The three men would not do this to worship the statue. Alternate translation: "stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +DAN 03 14 t6f3 figs-metonymy 0 the golden statue that I have set up Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue that my men have set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 03 15 kak3 0 the horns, flutes ... and pipes These are musical instruments. See how you translated this list in [Daniel 3:5](../03/05.md). +DAN 03 15 l9el 0 fall down Here "fall down" means "quickly lie down" +DAN 03 15 ws27 translate-symaction 0 prostrate yourselves to stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +DAN 03 15 vth1 0 all will be well "there will no longer be a problem" or "you will be free to go" +DAN 03 15 td6r figs-metonymy 0 the statue that I have made Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the statue that my men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 03 15 gz3y figs-activepassive 0 you will immediately be thrown into a blazing furnace This can be stated in active form. Alternate translation: "my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 03 15 sl8a 0 blazing furnace This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md). +DAN 03 15 z8gt figs-rquestion 0 Who is the god ... my hands? The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: "No god is able to rescue you from my power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DAN 03 15 hw83 figs-metonymy 0 out of my hands Here "hands" refers to power to punish. Alternate translation: "from my punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 03 17 d2kc 0 blazing furnace This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md). +DAN 03 17 sj5q figs-metonymy 0 out of your hand Here "hand" refers to power to punish. Alternate translation: "from your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 03 18 mc1d 0 But if not, let it be known to you, king, that "But king, we must let you know that even if our God does not rescue us" +DAN 03 18 p84a translate-symaction 0 prostrate ourselves to People would do this to worship their gods. Alternate translation: "stretch ourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +DAN 03 18 iq7t figs-metonymy 0 the golden statue you set up Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: "the golden statue your men set up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 03 19 bt7k figs-metaphor 0 Nebuchadnezzar was filled with rage The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: "Nebuchadnezzar became extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 03 19 e99g figs-idiom 0 He commanded that the furnace should be heated seven times hotter than it was normally heated Here "seven times hotter" is an idiom that means to make it very much hotter. This can be stated in active form. Alternate translation: "He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 03 21 r7tt 0 turbans A turban is a head covering made of wrapped cloth. +DAN 03 21 xya5 0 blazing furnace This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in [Daniel 3:6](../03/06.md). +DAN 03 22 v2v9 figs-activepassive 0 Because the king's command was strictly followed This can be stated in active form. Alternate translation: "Because the men did exactly what the king commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 03 24 kzd8 0 Did we not throw three men tied up into the fire "We threw three men tied up into the fire, right" +DAN 03 25 gy5s translate-ordinal 0 The brilliance of the fourth is like a son of the gods The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: "Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DAN 03 27 ru5i 0 The provincial governors, regional governors, other governors These are officials who have authority over different sizes of territory. See how you translated these in [Daniel 3:2](../03/02.md). +DAN 03 27 g7e8 figs-activepassive 0 the hair on their heads was not singed This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire had not singed the hair on their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 03 27 jr79 0 was not singed "was not burned even a little" +DAN 03 27 nuu7 figs-activepassive 0 their robes were not harmed This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire did not harm their robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 03 27 hv4b 0 there was no smell of fire on them "they did not smell like fire" +DAN 03 28 x5ha figs-metaphor 0 they set aside my command Not obeying the king's command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: "they ignored my command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 03 28 uld8 figs-idiom 0 they gave up their bodies This phrase refers to the three men's willingness to die for what they believed. Alternate translation: "they were willing to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 03 28 iz7q translate-symaction 0 prostrate themselves to People would do this to worship their gods. Alternate translation: "stretch themselves out on the ground face down in honor of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +DAN 03 28 s95d 0 any god except their God "any other god except their God" +DAN 03 29 pnl6 figs-activepassive 0 any people, nation, or language ... must be torn apart, and that their houses must be made into rubbish heaps This can be stated in active form. Alternate translation: "my servants will tear apart any people, nation, or language ... and make their houses into piles of garbage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 03 29 h7gq figs-metonymy 0 any people, nation, or language that speaks Here "nations" and "language" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "any people from any nation, or those who speak any language that says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 03 29 qb3c 0 speaks anything against the God "speaks words that do not respect the God" +DAN 03 29 t5vb 0 must be torn apart "must have their bodies torn apart" +DAN 03 29 lw5h 0 there is no other god who is able to save like this This can be stated in positive form. Alternate translation: "only their God is able to save like this" +DAN 04 intro du52 Daniel 04 General Notes 0 # Daniel 04 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3 and 4:34-35.

#### Special concepts in this chapter

##### The king becomes insane

The king became insane until he realized that Yahweh was the ruler over everyone, including him.
+DAN 04 01 s72g figs-123person 0 General Information: In this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 01 ykj3 figs-metonymy 0 King Nebuchadnezzar sent This phrase is referring to the king's messenger as the king himself. Alternate translation: "Nebuchadnezzar sent his messengers with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 04 01 sx24 figs-metonymy 0 peoples, nations, and languages Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 04 01 rcl7 figs-hyperbole 0 who lived on the earth Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. Alternate translation: "who lived in the kingdom of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +DAN 04 01 ew1j 0 May your peace increase This is a common greeting. +DAN 04 02 t8rl figs-doublet 0 signs and wonders These words share similar meanings and refer to the amazing things that God had done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 04 03 jyl3 figs-parallelism 0 How great are his signs, and how mighty are his wonders! Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great God's signs and wonders are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 04 03 mz21 figs-parallelism 0 His kingdom is ... generation to generation Both of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how God's reign is forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 04 04 xpm6 figs-123person 0 General Information: In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 04 p8nt figs-parallelism 0 was living happily ... was enjoying prosperity These two phrases are parallel and mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 04 04 zv52 figs-doublet 0 my house ... my palace These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 04 05 fmk5 figs-doublet 0 a dream ... the images ... the visions These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 04 05 u6n6 figs-parallelism 0 made me afraid ... troubled me These phrases are parallel and they mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 04 06 ep7g 0 all the men of Babylon who had wisdom "all the wise men of Babylon" +DAN 04 07 l5u7 figs-123person 0 General Information: In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 08 aej3 figs-activepassive 0 who is named Belteshazzar This can be stated in active form. Alternate translation: "who I named Belteshazzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 04 08 dhx3 0 Belteshazzar This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md). +DAN 04 09 x1x7 0 no mystery is too difficult for you The can be stated in positive form. Alternate translation: "you understand the meaning of every mystery" +DAN 04 10 vz2b figs-123person 0 General Information: In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 10 ra4y 0 sights things that you see +DAN 04 10 h4t8 0 its height was very great "it was very tall" +DAN 04 11 w5t1 writing-symlanguage 0 Its top reached to the heavens ... it could be seen to the ends of the whole earth This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: "It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +DAN 04 12 c94i 0 its fruit was abundant "there was a lot of fruit on the tree" +DAN 04 12 bvq7 0 was food for all "was food for all people and animals" +DAN 04 13 s8rq figs-123person 0 General Information: In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 13 mze4 0 I saw in my mind This refers to seeing a dream or vision. Alternate translation: "I saw in my dream" +DAN 04 14 l1nv figs-explicit 0 He shouted and said It can be made clear that the holy messenger was speaking to more than one person. Alternate translation: "He shouted to some people and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 04 14 rd55 0 Let the animals flee ... from its branches "The animals will flee from under it and the bird will fly away from its branches" +DAN 04 15 h8je figs-123person 0 General Information: In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. The holy messenger in the vision continues shouting to some people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 15 eb7u 0 stump of its roots This is the part of the tree that is left above the ground after a tree is cut down. +DAN 04 15 e8lj 0 dew the moisture on the ground that is found in the mornings +DAN 04 16 f3wx figs-pronouns 0 Let his mind be changed ... seven years pass by Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns "his" and "him" in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun "it" in verse 15. Alternate translation: "The man's mind will change from a man's mind to an animal's mind for a period of seven years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +DAN 04 17 k6kq figs-123person 0 General Information: In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 17 j1fe figs-activepassive 0 It is a decision made by the holy ones This can be stated in active form. Alternate translation: "The holy ones have made this decision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 04 17 m2np figs-explicit 0 the holy ones This phrase probably refers to angels. Alternate translation: "the holy angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 04 17 y8ih 0 those who are alive "every living person" or "everyone" +DAN 04 17 aas5 0 gives them "gives the kingdoms" +DAN 04 18 kjd4 0 Belteshazzar This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in [Daniel 1:7](../01/07.md). +DAN 04 18 jr6i 0 you are able to do so "you are able to interpret it" +DAN 04 18 pl5q 0 the spirit of the holy gods Nebuchadnezzar believed that Daniel's power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. These are not the same as "the holy ones" in verse 17. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md). +DAN 04 19 n8fk figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 19 u9rc figs-activepassive 0 who was also named Belteshazzar This can be stated in active form. Alternate translation: "who I also named Belteshazzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 04 19 a33v figs-explicit 0 was greatly upset for a while, and his thoughts alarmed him Daniel's understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. Alternate translation: "did not say anything for some time because he was very worried about the meaning of the dream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 04 19 kf99 0 may the dream be for those who hate you; may its interpretation be for your enemies Daniel is expressing his wish that the dream was not about Nebuchadnezzar, even though he knew that it really was about the king. +DAN 04 20 vj36 figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). Many terms in this verse are almost the same as in [Daniel 4:11](../04/11.md). See how you translated that verse. +DAN 04 20 x69s figs-hyperbole 0 to the heavens ... to the ends of the whole earth These phrases are exaggerations to emphasize that everyone everywhere knew how great Nebuchadnezzar was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +DAN 04 21 mm9p 0 General Information: Many terms in this verse are almost the same as [Daniel 4:12](../04/12.md). See how you translated that verse. +DAN 04 21 rfj9 0 whose fruit was abundant "which bore a great amount of fruit" +DAN 04 22 uq3h 0 this tree is you, king "this tree represents you, king" +DAN 04 22 gfs2 figs-parallelism 0 Your greatness has grown ... your authority reaches These two phrases mean similar things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 04 22 s8jt figs-personification 0 Your greatness has grown This phrase is using the word "grown" as a way of saying the king's greatness has increased. Alternate translation: "Your greatness has increased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DAN 04 23 w9s5 figs-123person 0 General Information: This verse is almost the same as [Daniel 4:13-14](./13.md) and [Daniel 4:15-16](./15.md). See how you translated those verses. Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 23 c89t 0 the stump of its roots This is the part of the tree that is left above ground after a tree is cut down. +DAN 04 23 i27p 0 in the middle of the tender grass of the field "surrounded by the tender grass of the field" +DAN 04 23 bx4z 0 dew the moisture that settles on the ground in the mornings +DAN 04 24 f3tz 0 that has reached you "that you have heard" +DAN 04 25 fd8s figs-activepassive 0 You will be driven from among men This can be stated in active form. Alternate translation: "Men will drive you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 04 25 gq52 figs-activepassive 0 You will be made to eat grass This can be stated in active form. Alternate translation: "You will eat grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 04 26 fgn1 figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 26 tcg3 figs-metonymy 0 heaven rules Here "heaven" refers to God who lives in heaven. Alternate translation: "God in heaven is the ruler of all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 04 27 yna6 figs-activepassive 0 let my advice be acceptable to you This can be stated in active form. Alternate translation: "please accept my advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 04 27 s3j8 figs-metaphor 0 Turn away from your iniquities Here rejecting iniquity is spoken of as turning away from it. Alternate translation: "Reject your iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 04 27 j7av figs-nominaladj 0 the oppressed This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: "people who are oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +DAN 04 27 a7um figs-activepassive 0 it may be that your prosperity will be extended This can be stated in active form. Alternate translation: "God may extend your prosperity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 04 28 rq19 figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 29 jn5h figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 29 ns6t translate-numbers 0 Twelve months "12 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DAN 04 30 p8hi figs-rquestion 0 Is this not the great Babylon ... for the glory of my majesty? Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. This can be translated as a statement. Alternate translation: "This is the great Babylon ... for the glory of my majesty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DAN 04 30 csl9 0 for the glory of my majesty "to show people my honor and my greatness" +DAN 04 31 g7xg figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 31 fjl7 figs-idiom 0 While the words were still on the lips of the king This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: "While the king was still speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 04 31 cv67 0 a voice came from heaven "he heard a voice from heaven" +DAN 04 31 pt4u figs-activepassive 0 King Nebuchadnezzar ... has been taken away from you This can be stated in active form. Alternate translation: "King Nebuchadnezzar, a decree went out against you that this kingdom no longer belongs to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 04 32 f4us figs-activepassive 0 You will be driven away from people This can be stated in active form. Alternate translation: "People will chase you away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 04 32 m551 0 anyone he wishes "whoever he chooses" +DAN 04 33 ydj8 figs-123person 0 General Information: Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 33 xpp3 figs-activepassive 0 This decree against Nebuchadnezzar was carried out immediately This can be stated in active form. Alternate translation: "This decree against Nebuchadnezzar happened immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 04 33 chd6 figs-activepassive 0 He was driven away from people This can be stated in active form. Alternate translation: "People chased him away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 04 33 t4b6 0 his nails became like birds' claws "his fingernails looked like birds' claws" +DAN 04 34 amm1 figs-123person 0 General Information: In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 34 b17l 0 At the end of the days This refers back to the seven years in [Daniel 4:32](../04/32.md). +DAN 04 34 ltf5 figs-activepassive 0 my sanity was given back to me This can be stated in active form. Alternate translation: "my sanity came back to me" or "I became sane again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 04 34 ucj3 figs-parallelism 0 I praised ... and I honored The two phrases refer to the same action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 04 34 nk8u figs-parallelism 0 For his reign is an everlasting reign ... his kingdom endures from all generations to all generations These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how God's reign never ends. Alternate translation: "He rules forever and his kingdom will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 04 35 ce6u figs-123person 0 General Information: In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 35 dgr8 figs-activepassive 0 All the earth's inhabitants are considered by him to be as nothing This can be stated in active form. Alternate translation: "He considers all the earth's inhabitants as nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 04 35 cpy8 0 All the earth's inhabitants "All the people on the earth" +DAN 04 35 p415 0 the army of heaven "the angel armies in heaven" +DAN 04 35 zpn8 0 whatever suits his will "whatever satisfies his purpose" or "anything he wants to do" +DAN 04 35 im6k figs-explicit 0 No one can stop him It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: "When he decides to do something, no one can stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 04 35 ebf8 figs-quotations 0 No one can say to him, 'Why have you done this?' This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "No one can question what he does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +DAN 04 36 m6m5 figs-123person 0 General Information: In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 04 36 rz1d figs-personification 0 my sanity returned to me Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: "I became sane again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DAN 04 36 pb8a figs-personification 0 my majesty and splendor returned to me Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: "I regained my majesty and my splendor again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DAN 04 36 nq38 figs-doublet 0 majesty and splendor These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 04 36 c3xy 0 my noblemen sought my favor "my noblemen requested my help again" +DAN 04 36 ks6b figs-metonymy 0 I was brought ... greatness was given to me Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 04 37 zgl2 figs-doublet 0 praise, extol, and honor All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 04 37 g1df figs-idiom 0 who walk in their own pride This phrase uses "walk" to refer to the person who acts proud. Alternate translation: "who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 05 intro e9pc Daniel 05 General Notes 0 # Daniel 05 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The writing on the wall

God told the new king that he had failed and God was replacing him, showing that God is the real ruler over everything, even kingdoms that do not worship him.

#### Other possible translation difficulties in this chapter
##### Mene, Mene, Tekel, Upharsin
These are words in Aramaic. Daniel "transliterates" these words by writing them with Hebrew letters, and then he explains their meanings. In the ULT and UST they are written with English letters. Translators are encouraged to write them using the letters of the target language alphabet.
+DAN 05 01 cc4z translate-names 0 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 05 01 ix8k translate-numbers 0 for a thousand "for 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DAN 05 01 tre4 0 he drank wine in front of "he drank wine in the presence of" +DAN 05 02 cz6e figs-activepassive 0 the containers made of gold or silver This can be stated in active form. Alternate translation: "the gold or silver containers that the Israelites had made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 02 gsi3 0 containers These were cups and other items that were small enough for a person to hold and to drink from them. +DAN 05 02 lad2 figs-metonymy 0 Nebuchadnezzar his father had taken Here "Nebuchadnezzar" refers to Nebuchadnezzar's army. Alternate translation: "his father Nebuchadnezzar's army" or "the army of Nebuchadnezzar his father had taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 05 03 i1zm figs-activepassive 0 the gold containers that had been taken out of the temple This can be stated in active form. Alternate translation: "the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 03 msp6 0 out of the temple, the house of God "out of God's temple." The phrase "the house of God" tells us something more about the temple. +DAN 05 05 lkd1 0 At that moment "As soon as they did that" or "Suddenly" +DAN 05 05 cra1 0 plaster cement or mud that is spread on walls or ceilings to give them a smooth hard surface when it dries +DAN 05 06 jn25 0 the king's face changed "his face became pale." This was caused by his fear. +DAN 05 06 gbd6 0 his limbs "his legs" +DAN 05 06 iee9 0 his knees were knocking together This was the result of his extreme fear. +DAN 05 07 gz5c 0 those known for their wisdom in Babylon This refers back to those who claimed to speak with the dead, the wise men, and the astrologers. +DAN 05 07 ybp9 figs-activepassive 0 Whoever explains this writing and its meaning will be clothed with purple and will have a gold chain around his neck This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 07 ms1t figs-explicit 0 clothed with purple Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: "dressed in royal clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 05 07 x9vi translate-ordinal 0 the third highest ruler "the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DAN 05 09 n4ln translate-names 0 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 05 09 gla9 0 the look on his face changed "his face became even more pale." The face of the king grew even more pale than in [Daniel 5:6](../05/06.md). +DAN 05 09 w9st 0 perplexed unable to understand, confused +DAN 05 10 rw3v 0 the queen Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the king's mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon. +DAN 05 10 x55i 0 King, live forever! This was a normal way to greet the king. +DAN 05 10 zq7c 0 Do not let the look on your face change "There is no need for your face to look so pale" +DAN 05 11 bql4 0 the spirit of the holy gods The queen believed that Daniel's power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md). +DAN 05 11 c4n6 0 In the days of your father "When your father was ruling" +DAN 05 11 ss1z figs-activepassive 0 light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods was found in him This can be stated in active form. Alternate translation: "he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 11 jg2l 0 King Nebuchadnezzar, your father the king "Your father, King Nebuchadnezzar" +DAN 05 12 n7wa figs-activepassive 0 these qualities were found in this man Daniel, whom the king named Belteshazzar This can be stated in active form. Alternate translation: "this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 12 b8d3 figs-activepassive 0 what has been written "what has been written on the wall." This can be stated in active form. Alternate translation: "what the hand wrote on the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 13 hn7g figs-activepassive 0 Then Daniel was brought before the king This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they brought Daniel before the king" or "Then the soldiers brought Daniel before the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 13 sd23 figs-metonymy 0 whom my father the king brought out of Judah In this phrase "father" is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: "whom my father's soldiers brought out of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 05 14 yxu5 0 the spirit of the gods Belshazzar believed that Daniel's power came from the false gods that Belshazzar worshiped. See how you translated a similar phrase in [Daniel 4:8](../04/08.md). +DAN 05 14 y4ey figs-activepassive 0 light and understanding and excellent wisdom are found in you This can be stated in active form. Alternate translation: "you have light and understanding and excellent wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 15 c33v figs-activepassive 0 Now the men known ... have been brought in before me This can be stated in active form. Alternate translation: "Now the men known ... have come in before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 15 u817 0 make known to me "tell me" +DAN 05 16 u2ey figs-activepassive 0 you will be clothed with purple and have a gold chain placed around your neck This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you purple clothes and a gold neck chain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 16 iyy2 figs-explicit 0 clothed with purple Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: "dressed in royal clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 05 16 pud4 translate-ordinal 0 the third highest ruler "the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DAN 05 17 evt4 0 Let your gifts be for yourself, and "I do not want your gifts, so" +DAN 05 19 l2ng figs-hyperbole 0 all peoples, nations, and languages This phrase uses the word "all" as a generalization that represents a large number. Alternate translation: "a great number of people, of different nations and languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +DAN 05 19 q693 figs-metonymy 0 peoples, nations, and languages Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 05 19 bqb5 figs-doublet 0 trembled and feared him These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: "were very afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 05 19 ka6v figs-metonymy 0 He put to death those he wanted to die This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: "Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 05 19 t7ri 0 He raised up those he wanted "He raised up those he wanted to raise up" +DAN 05 19 qzi2 0 wanted ... wished These words here mean the same thing. +DAN 05 19 db8z 0 he humbled those he wished "he humbled those he wished to humble" +DAN 05 20 zu9p figs-synecdoche 0 his heart was arrogant Here "heart" refers to the king himself. Alternate translation: "the king was arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 05 20 g3wq figs-synecdoche 0 his spirit was hardened Here "spirit" refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: "the king became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 05 20 w2tx 0 presumptuously rudely and overly confident +DAN 05 20 nl2n figs-metonymy 0 he was brought down from his kingly throne Here "throne" refers to his authority to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people took away his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 21 sl3g figs-activepassive 0 He was driven away from humanity This can be stated in active form. Alternate translation: "The people chased him away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 21 v3b5 figs-metonymy 0 he had the mind of an animal Here "mind" represents his thoughts. Alternate translation: "he thought as an animal thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 05 21 amq8 0 dew the moisture on the ground that is found in the mornings +DAN 05 21 m4na 0 anyone he wishes "whomever he chooses" +DAN 05 22 z72q translate-names 0 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 05 22 ij2g figs-synecdoche 0 have not humbled your heart Here "heart" refers to Belshazzar himself. Alternate translation: "have not humbled yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 05 23 fmz3 figs-metaphor 0 You have lifted yourself up against the Lord To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: "You have rebelled against the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 05 23 qc6h figs-explicit 0 From his house What and where "his house" is can be stated clearly. Alternate translation: "From his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 05 23 kj78 figs-metonymy 0 God who holds your breath in his hand Here "breath" refers to life and "hand" refers to power or control. Alternate translation: "God who gives you breath" or "God who has control over your entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 05 23 th44 0 all your ways "everything you do" +DAN 05 24 i8fs figs-activepassive 0 this writing was done This can be stated in active form. Alternate translation: "it wrote this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 25 rcy6 figs-activepassive 0 This is the writing that was done This can be stated in active form. Alternate translation: "This is the message that the hand wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 25 ea1k translate-transliterate 0 Mene, Mene, Tekel, and Pharsin These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +DAN 05 26 tg8v 0 'Mene,' 'God has numbered "'Mene' means 'God has numbered" +DAN 05 27 q5iv 0 'Tekel,' 'you are weighed "'Tekel' means 'you are weighed" +DAN 05 27 sg5z figs-metaphor 0 you are weighed in the scales and are found lacking Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 28 b18p 0 'Peres,' 'your kingdom "'Peres' means 'your kingdom." +DAN 05 28 jb22 0 Peres This is the singular form of "Pharsin" in 5:25. +DAN 05 28 j1p8 figs-activepassive 0 your kingdom is divided and is given to the Medes and Persians This can be stated in active form. Alternate translation: "God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 29 j9jg translate-names 0 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 05 29 uvj8 figs-activepassive 0 A chain of gold was put around his neck This can be stated in active form. Alternate translation: "They put a chain of gold around his neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 05 29 nfx6 translate-ordinal 0 the third highest ruler "the number three ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DAN 05 31 c2bj 0 received the kingdom "became the ruler of the kingdom" +DAN 05 31 y1si translate-numbers 0 when he was about sixty-two years old "when he was about 62 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DAN 06 intro a1xc Daniel 06 General Notes 0 # Daniel 06 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set the content of letters farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the letter in 6:25-27.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in the letter in 6:26-27.

#### Special concepts in this chapter
##### Daniel and the lions

Daniel was thrown into the lions' den for praying to Yahweh, but Yahweh protected him and the lions did not hurt him at all.
+DAN 06 01 xf5z Connecting Statement: 0 The events in this chapter take place after the Persians conquered the Babylonians and Darius the Mede began to rule in Babylon. +DAN 06 01 y6y9 0 It pleased Darius "King Darius decided" +DAN 06 01 a1zk translate-numbers 0 120 provincial governors "one hundred and twenty provincial governors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DAN 06 02 dd8r 0 Over them The word "them" refers to the 120 provincial governors. +DAN 06 02 u9kb 0 so that the king should suffer no loss "so that nothing should be stolen from the king" or "so that no one would steal anything from the king" +DAN 06 03 ygu7 0 was distinguished above "excelled above" or "was more capable than" +DAN 06 03 aig7 figs-synecdoche 0 he had an extraordinary spirit Here "spirit" refers to Daniel. It means he had was unusually capable. Alternate translation: "he was and exceptional person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 06 03 ef6f 0 extraordinary spirit spirit that made him do better than the others +DAN 06 03 ry6m 0 to put him over "to give him authority over" or "to put him in charge of" +DAN 06 04 ex6l figs-explicit 0 Then the other chief administrators and the provincial governors ... for the kingdom The other administrators were jealous of Daniel. This can be made explicit. Alternate translation: "Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 06 04 rl5p figs-activepassive 0 No mistakes or negligence was found in him This can be stated in active form. Alternate translation: "They could find no mistakes or negligence in his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 06 04 zn7x 0 negligence overly looking your responsibilities +DAN 06 05 ek64 0 to complain against this Daniel "to complain about Daniel" +DAN 06 06 yf8j 0 brought a plan before the king "presented a plan to the king" +DAN 06 06 ll7v 0 may you live forever! This was a normal way to greet a king. +DAN 06 07 x89h translate-numbers 0 for thirty days "for 30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DAN 06 07 bw29 0 whoever makes a petition "whoever makes a request" +DAN 06 07 l2iq figs-activepassive 0 that person must be thrown into the den of lions This can be stated in active form. Alternate translation: "your soldiers must throw that person into the den of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 06 07 h7ip 0 den of lions This may refer to a room or pit where lions were kept. +DAN 06 08 nj57 Connecting Statement: 0 In verse 8, the administrators continue to speak to the king. +DAN 06 08 v5i8 0 as directed by the laws "according to the laws" +DAN 06 08 i7m4 0 cannot be repealed "cannot be canceled" +DAN 06 09 dt8k 0 making the decree into a law "making the order into a law" +DAN 06 10 i5vv 0 When Daniel learned that the document had been signed into law It is important to the story to state clearly that Daniel knew about the new law before he prayed to God. +DAN 06 10 r7ul writing-background 0 now his windows were open in his upper room toward Jerusalem This is background information that explains how Daniel's enemies knew he was praying to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +DAN 06 10 l71q 0 gave thanks before his God "gave thanks to his God" +DAN 06 11 v5n3 0 plot a plan with evil intent +DAN 06 12 gwm4 0 Did you not make a decree ... lions? They asked this question to make the king confirm that he had made the decree. +DAN 06 12 hjs7 0 who makes a petition "who makes a request" +DAN 06 12 div1 0 den of lions This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). +DAN 06 12 zp4n 0 as directed by the law "according to the law" +DAN 06 13 c3ar 0 That person Daniel This is not a respectful way of referring to Daniel. They intentionally used this phrase to avoid giving Daniel the respect he was due as a chief administrator. +DAN 06 13 jia1 0 who is one of the people of the exile from Judah "who is an immagrant from Judah" +DAN 06 13 l8eb figs-idiom 0 pays no attention to you This idiom means he ignores the king. Alternate translation: "does not obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 06 14 u8lh figs-metonymy 0 he applied his mind Here "mind" refers to his thinking. Alternate translation: "he thought very hard about how" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 06 14 ts98 0 He labored This refers to mental labor, rather than to physical labor. +DAN 06 15 d92j figs-explicit 0 no decree ... can be changed The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: "no decree ... can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 06 16 zny2 0 they brought in Daniel "his soldiers went and got Daniel" +DAN 06 16 q3wc 0 lions' den This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). +DAN 06 16 a268 0 May your God ... rescue you The king is expressing his desire for God to save Daniel. +DAN 06 16 jd6x 0 rescue you "save you from the lions" +DAN 06 17 szf5 0 den This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). +DAN 06 17 xjj7 figs-explicit 0 the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles ... concerning Daniel The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: "the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 06 17 p5t2 0 nothing might be changed concerning Daniel "no one could help Daniel" +DAN 06 18 un1j translate-symaction 0 he went through the night fasting This symbolic act showed that the king was worried about Daniel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +DAN 06 18 a3xd figs-activepassive 0 No entertainment was brought before him This can be stated in active form. Alternate translation: "He did not have anyone entertain him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 06 18 sb8r figs-personification 0 sleep fled from him Sleep is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: "he did not sleep at all that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DAN 06 19 e2wc 0 lions' den This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). +DAN 06 22 qn4t figs-activepassive 0 For I was found blameless This can be stated in active form. Alternate translation: "He knows that I have done nothing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 06 22 ssq6 0 I have done you no harm "I have not harmed you at all" +DAN 06 23 r1eg 0 den This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in [Daniel 6:7](../06/07.md). +DAN 06 23 qf7q figs-activepassive 0 No harm was found on him This can be stated in active form. Alternate translation: "They did not find any wounds on Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 06 24 qwh3 0 Before they reached the floor "Before they reached the floor of the lions' den" +DAN 06 24 r63c 0 broke all their bones to pieces "crushed their bones" +DAN 06 25 ty2g figs-metonymy 0 peoples, nations, and languages Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who spoke different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 06 25 rl1d figs-hyperbole 0 in all the earth King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says "all the earth" as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: "in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +DAN 06 25 zkz8 0 May peace increase for you This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life. +DAN 06 26 m5v6 Connecting Statement: 0 This continues to state the message that Darius sent to everyone in his kingdom. +DAN 06 26 n6v5 figs-doublet 0 tremble and fear These two words are similar and can be combined. Alternate translation: "shake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 06 26 s8va 0 the God of Daniel "the God that Daniel worships" +DAN 06 26 ma86 figs-parallelism 0 he is the living God and lives forever The two phrases "the living God" and "lives forever" express the same concept, that God lives forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 06 26 xw4k figs-parallelism 0 his kingdom shall ... his dominion shall These two phrases are parallel, emphasizing how God's kingdom will never end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 06 26 s6yl figs-activepassive 0 his kingdom shall not be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will destroy his kingdom" or "his kingdom will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 06 26 fcy1 0 his dominion shall be to the end "he will rule forever" +DAN 06 27 bld2 0 he has kept Daniel safe from the strength of the lions "he has not allowed the strong lions to hurt Daniel" +DAN 06 28 a5br 0 during the reign of Darius and during the reign of Cyrus the Persian Cyrus the Persian was the king who ruled after Darius. +DAN 07 intro e18x Daniel 07 General Notes 0 # Daniel 07 General Notes
#### Structure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:9-10, 13-14, and 23-27.

#### Special concepts in this chapter
##### The four beasts

There will be four successive kingdoms before Yahweh sets up his eternal kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

##### The Son of Man

God will give the Son of Man an eternal kingdom and he will judge people from the books. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])
+DAN 07 01 cw4a writing-symlanguage 0 General Information: Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel's vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 07 01 dme8 0 Belshazzar This was the name of Nebuchadnezzar's son, who became king after him. See how you wrote this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). +DAN 07 01 xdv1 figs-doublet 0 a dream and visions The words "dream" and "visions" both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: "visions while he was dreaming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 07 02 mjk7 0 the four winds of heaven "winds from everywhere" or "strong winds from all four directions" +DAN 07 02 b48l 0 stirring up "whipped up" or "agitated" or "caused high waves in" +DAN 07 04 z5hd writing-symlanguage 0 The first was like a lion but had eagle's wings This was a symbolic creature, and not an animal that exists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 07 04 a7n9 figs-activepassive 0 its wings were torn off and it was lifted from the ground and made to stand on two feet, like a man This can be stated in active form. Alternate translation: "someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 04 y6v7 figs-metonymy 0 The mind of a man was given to it Here "mind" refers to thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave it the ability to think like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 05 eqm9 writing-symlanguage 0 a second animal, like a bear This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 07 05 i32b 0 ribs large curved bones of the chest that connect to the spine +DAN 07 05 c38p figs-activepassive 0 It was told This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 06 fl2z writing-symlanguage 0 another animal, one that looked like a leopard This was not an actual leopard, but a symbolic animal that was similar to a leopard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 07 06 h4ia writing-symlanguage 0 four wings ... four heads The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 07 06 y1jd 0 it had four heads "the animal had four heads" +DAN 07 06 jpn1 figs-activepassive 0 It was given authority to rule This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave it authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 07 g1aj writing-symlanguage 0 a fourth animal ... it had ten horns This is also not an actual animal. It is a symbolic creature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 07 07 w7ww 0 trampled underfoot "walked on and crushed" +DAN 07 08 yr9d 0 General Information: Daniel continues to describe his vision of the fourth animal that the saw in [Daniel 7:7](../07/07.md). +DAN 07 08 j87p figs-metonymy 0 the horns Translators may write a footnote like this: "Horns are a symbol of power and represent powerful leaders." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 07 08 ga8d figs-activepassive 0 Three of the first horns were wrenched out by the roots This can be stated in active form. Alternate translation: "The little horn tore out three of the first horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 08 d113 figs-synecdoche 0 a mouth that was boasting about great things Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: "the horn had a mouth and boasted about doing great things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 07 09 dge1 writing-symlanguage 0 General Information: Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 07 09 hw4v figs-activepassive 0 thrones were set in place This can be stated in active form. Alternate translation: "someone set thrones in their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 09 xvt9 0 the Ancient of Days This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: "the One Who Has Lived Forever" or "the One Who Has Always Lived" +DAN 07 09 rc8y 0 took his seat ... His clothing ... the hair of his head This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision. +DAN 07 09 crh4 figs-idiom 0 took his seat This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: "sat down on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 07 09 imw8 0 His clothing was as white as snow His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: "His clothing was very white" +DAN 07 09 d5if figs-simile 0 the hair of his head was like pure wool Something about God's hair looked like pure wool. Possible meanings are that 1) it was very white or 2) it was thick and curly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DAN 07 09 jf7e 0 pure wool "clean wool" or "wool that is washed" +DAN 07 09 c4le 0 His throne was flames ... its wheels were burning fire This describes the throne of God and its wheels as if they were made of fire. The words "flames" and "burning fire" mean basically the same thing and can be translated the same way. +DAN 07 09 lhh4 0 its wheels It is unclear why God's throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for "wheels" if possible. +DAN 07 10 eu94 writing-symlanguage 0 General Information: Daniel continues to describe his vision of the court in heaven and the response to the fourth animal that he saw in [Daniel 7:7](../07/07.md). Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 07 10 rab3 figs-metaphor 0 A river of fire flowed out from before him The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: "Fire poured out in front of him like water in a river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 07 10 z1dt 0 before him The word "him" refers to God, the Ancient of Days from [Daniel 7:9](../07/09.md). +DAN 07 10 gka4 0 millions This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: "thousands of thousands" or "great numbers of people" +DAN 07 10 f9kw 0 one hundred million This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: "tens of thousands times tens of thousands" or "uncountable numbers of people" +DAN 07 10 h5d3 0 The court was in session This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: "The judge was ready to judge" or "The judge was seated" +DAN 07 10 pyd5 0 the books were opened These are the books that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: "the books of evidence were opened" +DAN 07 11 cv15 0 General Information: Daniel continues to describe his vision of the court in heaven and the response to the fourth animal that he saw in [Daniel 7:7](../07/07.md). +DAN 07 11 g8ls figs-activepassive 0 the animal was killed ... to be burned up This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 11 tqd6 figs-explicit 0 the animal was killed The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: "they executed the animal" or "the judge commanded and they killed the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 07 11 pms3 0 the animal This refers to the fourth animal that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: "the most frightening animal" or "the animal that had the boastful horn" +DAN 07 12 ayx9 0 the rest of the four animals It may be clearer to say, "the other three animals." +DAN 07 12 dj5p figs-activepassive 0 their authority to rule was taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "the judge took away their authority to rule" or "their authority to rule ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 12 ru76 figs-activepassive 0 their lives were prolonged for a period of time This can be stated in active form. Alternate translation: "they continued to live for a period of time" or "the judge let them live a little longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 13 lvf2 writing-symlanguage 0 General Information: Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 07 13 j5t6 figs-simile 0 I saw one coming ... like a son of man The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. "I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DAN 07 13 n5qi 0 with the clouds of heaven "with the clouds of the sky" +DAN 07 13 ln6w 0 the Ancient of Days This refers to God who is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md) +DAN 07 13 pjn2 figs-activepassive 0 was presented before him This can be stated in active form. Alternate translation: "they presented this son of man to the Ancient of Days" or "he stood before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 14 ai49 figs-activepassive 0 Authority to rule and glory and royal power were given to him This can be stated in active form. Alternate translation: "The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 14 yv4q 0 royal power This, here, refers to "authority." +DAN 07 14 hc6k figs-metonymy 0 peoples, nations, and languages Here "nations" and "languages" represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in [Daniel 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "people from different nations and who speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 07 14 z6xf figs-parallelism 0 will not pass away ... will never be destroyed These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 07 14 sl8k figs-activepassive 0 that will never be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will ever destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 15 xt3d figs-parallelism 0 my spirit was grieved inside of me ... the visions I saw in my mind troubled me These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 07 15 g5s3 figs-synecdoche 0 my spirit was grieved inside of me Here "my spirit" refers to Daniel himself. Alternate translation: "I was very sad inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 07 16 z2w1 0 one of them standing there This is one of the heavenly beings who were standing before God's throne. Possible meanings 1) these are angels, spirits who serve God 2) these are people who have died and are now in heaven. +DAN 07 16 fhe1 0 to show me "to tell me" or "to explain to me" +DAN 07 16 x45a 0 these things "the things I had seen" +DAN 07 17 mw57 0 These large animals, four in number, "These four large animals" +DAN 07 17 s2iv 0 are four kings "represent four kings" +DAN 07 17 e2vw figs-idiom 0 four kings that will arise from the earth Here "from the earth" means they are real people. Alternate translation: "four kings who will come to power on the earth" or "four men who will rise up from among the people of the earth and become kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 07 18 tz29 0 they will possess it "they will rule over it" +DAN 07 18 x83s figs-doublet 0 forever and ever This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 07 19 qj78 0 very horrifying "very frightening" +DAN 07 19 fq88 0 trampled on "walked on and crushed" +DAN 07 20 e5t1 0 the ten horns on its head "the ten horns on the head of the fourth animal" +DAN 07 20 vi4r 0 grew up, and before which the three horns fell down "grew up, and about the three horns that fell down in front of it" or "grew up, and about the three horns that fell down because of it" +DAN 07 20 vjs9 figs-euphemism 0 before which the three horns fell down Here "fell down" is a euphemism that means they were destroyed." Alternate translation: "which destroyed the three horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DAN 07 20 frj1 0 the mouth that boasted "its mouth that boasted" or "the mouth of the new horn, that boasted" +DAN 07 20 f425 0 that seemed greater than its companions the horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns +DAN 07 21 xcl9 0 this horn "this fourth horn." This refers to the horn that is described in [Daniel 7:20](../07/20.md). +DAN 07 22 pxx4 figs-activepassive 0 until the Ancient of Days came, and justice was given This can be stated in active form. Alternate translation: "until the Ancient of Days came and brought justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 22 dui7 0 Ancient of Days This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in [Daniel 7:9](../07/09.md). +DAN 07 22 em4n figs-activepassive 0 the holy people received the kingdom This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave his kingdom to his holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 23 ec9x writing-symlanguage 0 General Information: Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 07 23 mv4h 0 This is what that person said This is the person that Daniel approached in [Daniel 7:16](../07/16.md). +DAN 07 23 p7zf 0 that person said "that person answered" +DAN 07 23 lqc9 0 As for the fourth animal "Concerning the fourth animal" or "Now, about the fourth animal" +DAN 07 23 t6ga figs-metaphor 0 It will devour ... it into pieces This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 07 24 x4nc 0 As for the ten horns "Concerning the ten horns" or "Now, about the ten horns" +DAN 07 24 cn9p figs-explicit 0 out of this kingdom ten kings will arise They will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: "ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 07 24 iw64 figs-explicit 0 another will arise after them This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as "the eleventh king." Alternate translation: "after that an eleventh king will become powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 07 24 qun4 0 He will be different from the previous ones "He will be different from the other ten kings" +DAN 07 24 x7hx figs-explicit 0 he will conquer the three kings He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: "he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 07 25 w3b9 writing-symlanguage 0 General Information: The man in Daniel's vision continues talking to Daniel. Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 07 25 xih7 figs-idiom 0 He will speak words against the Most High This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 07 25 ce61 0 He will try ... into his hand The words "He" and "his" refer to the newest king, not the Most High. +DAN 07 25 nt2f 0 the holy people "God's holy people" +DAN 07 25 w16z 0 change the festivals and the law Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of the religion of Israel in the Old Testament. +DAN 07 25 hn8p figs-metonymy 0 These things will be given into his hand Here "his hand" refers to his control. This can be stated in active form. Alternate translation: "The newest king will control the religous festivals and laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 25 dnu4 0 one year, two years, and half a year This means "three and half years." This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: "one year plus two years plus six months" +DAN 07 26 is1x 0 the court will be in session This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: "the judge will judge" or "The judge will sit down" +DAN 07 26 iln2 0 they will take his royal power away "the members of the court will take the royal power away from the newest king" +DAN 07 26 j3ya 0 royal power This, here, refers to "authority." See how you translated this in [Daniel 7:14](../07/14.md). +DAN 07 26 plf7 figs-activepassive 0 to be consumed and destroyed at the end This can be stated in active form. Alternate translation: "and consume and destroy it in the end" or "and completely destroy his royal power in the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 27 dj39 writing-symlanguage 0 General Information: The man in Daniel's vision continues talking to Daniel. Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 07 27 hh11 figs-activepassive 0 The kingdom and the dominion ... will be given to the people This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give the kingdom and the dominion ... to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 07 27 c6lf figs-doublet 0 The kingdom and the dominion These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 07 27 p5c7 figs-abstractnouns 0 the greatness of the kingdoms The abstract noun "greatness" can be translated with the adjective "great." Alternate translation: "everything that is great about the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DAN 07 27 ry7e figs-idiom 0 of the kingdoms under the whole heaven The idiom "under the whole heaven" refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: "of all the kingdoms on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 07 27 eti4 0 His kingdom "The kingdom of the Most High" +DAN 07 27 t3ct 0 an everlasting kingdom "a kingdom that will exist forever" or "a kingdom that will never end" +DAN 07 28 v6mq 0 Here is the end of the matter This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: "That is what I saw in my vision" or "This is the end of the description of what I saw in my vision" +DAN 07 28 am3a 0 my face changed in appearance "my face became pale" +DAN 08 intro cbk6 Daniel 08 General Notes 0 # Daniel 08 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The vision of the ram and the male goat

Although specific interpretation of this vision is not given, most scholars believe Daniel saw Greece overthrowing Media-Persia before breaking up into four kingdoms. One of these kingdoms stopped the temple worship for a while and then it was restored. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])
+DAN 08 01 rft5 writing-symlanguage 0 General Information: Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniel's vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 08 01 b6kb translate-ordinal 0 In the third year "In year three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DAN 08 01 er4q 0 Belshazzar This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in [Daniel 5:1](../05/01.md). +DAN 08 01 h9fw writing-background 0 had a vision appear to me (after the one ... first) This is background information to remind the reader that this is Daniel's second vision. Alternate translation: "had a second vision appear to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +DAN 08 02 t4xy 0 fortress a walled city that was guarded and protected +DAN 08 02 m8kv translate-names 0 Susa ... Elam ... Ulai Canal These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 08 02 jfs1 0 Canal A canal is a narrow man-made waterway. +DAN 08 03 kh4s writing-symlanguage 0 a ram with two horns It is normal for rams to have two horns. These horns, however, have symbolic meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 08 03 buj1 0 but the longer ... passed up in length by it "but the longer one grew more slowly than the shorter one, and the shorter one grew to be even longer than it" +DAN 08 04 wrr2 0 I saw the ram charging "I saw the ram rushing" or "I saw the ram running very quickly" +DAN 08 04 s49e figs-metonymy 0 to rescue anyone out of his hand Rams do not have hands. Here "hand" refers to the ram's power. Alternate translation: "to rescue anyone from him" or "to rescue anyone from his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 08 05 npd3 figs-hyperbole 0 across the surface of the whole earth The phrase "the whole earth" is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: "from far away across the surface of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +DAN 08 05 jv2j figs-explicit 0 The goat had a large horn between his eyes Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: "The goat had a single large horn in the center of his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 08 06 ith5 0 in a powerful rage "and it was very angry" +DAN 08 07 u36k 0 trampled to crush something by stepping on it +DAN 08 07 hh82 0 the ram from his power "the ram from the goat because of his power" +DAN 08 08 kr6f 0 the goat became very large "the goat became very large and strong" +DAN 08 08 pt9j figs-activepassive 0 the large horn was broken This can be stated in active form. Alternate translation: "something broke off the large horn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 08 08 z9lm figs-idiom 0 toward the four winds of the heavens Here "the four winds of heaven" is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: "in four different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 08 09 ys25 0 but which became very large "but it became very large" +DAN 08 09 i3jg 0 in the south, in the east, and in the land of beauty This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternate translation: "and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel" +DAN 08 09 umn2 figs-idiom 0 the land of beauty This is a reference to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 08 10 pkh2 figs-personification 0 It became so large as to engage in war Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DAN 08 10 h6ex figs-activepassive 0 Some of that army ... thrown down to the earth This can be stated in active form. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 08 10 iq57 figs-personification 0 it trampled on them Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DAN 08 11 akq6 figs-personification 0 General Information: The horn is given qualities of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DAN 08 11 x2bs Connecting Statement: 0 Daniel continues describing his vision of the horn ([Daniel 8:9](../08/09.md)). +DAN 08 11 r2zz figs-explicit 0 the commander of the army This refers to God himself, who is the leader of the angel army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 08 11 i4px 0 It took away from him the regular burnt offering Here "took away" means the horn stopped the offering. Here "him" refers to God, the commander of the army. Alternate translation: "It stopped the people from making their regular burnt offering to him" +DAN 08 11 c2s4 figs-activepassive 0 the place of his sanctuary was polluted This can be stated in active form. Alternate translation: "it defiled his sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 08 12 y31h figs-metaphor 0 The horn will throw truth down to the ground The horn ignoring truth and godliness is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: "The horn will reject the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 08 13 lj18 0 holy one "angel" +DAN 08 13 b9yz 0 the handing over of the sanctuary "the surrender of the sanctuary" +DAN 08 13 xj3i figs-activepassive 0 heaven's army being trampled on This can be stated in active form. Alternate translation: "the horn trampling on heaven's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 08 14 ed38 translate-numbers 0 2,300 evenings and mornings "Two thousand three hundred evenings and mornings." Here "evenings and mornings" is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: "2,300 sunsets and sunrises" or "2,300 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +DAN 08 14 j3q3 0 the sanctuary will be put right "the temple will be purified and set in order again" +DAN 08 16 h4dz figs-synecdoche 0 a man's voice calling between the banks of the Ulai Canal Here a man is being referred to by his voice. Alternate translation: "a man calling from the Ulai Canal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 08 16 c8qg 0 Ulai Canal A canal is a narrow man-made waterway. See how you translated this name in [Daniel 8:2](../08/02.md). +DAN 08 17 c9ys translate-symaction 0 prostrated myself on the ground This is an act of worship in which someone lies flat on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +DAN 08 17 v6y5 0 the time of the end "the final days" or "the end of the world." This does not refer to the final moment in time, but rather to the events that will happen immediately before the end. +DAN 08 18 c89u 0 a deep sleep This is a type of sleep when someone is sleeping heavily and does not wake up easily. +DAN 08 19 v9et figs-explicit 0 the time of wrath This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: "the time when God judges in anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 08 19 zif5 0 the appointed time for the end "the time when the world will end" +DAN 08 20 bi9v writing-symlanguage 0 General Information: In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 08 20 zfr2 0 two horns—they are "two horns—they represent" +DAN 08 20 k8n7 figs-metonymy 0 the kings of Media and Persia Possible meanings are 1) this refers to the kings of Media and Persia or 2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: "the kingdoms of Media and Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 08 21 j9y9 figs-metonymy 0 the king of Greece Possible meanings are 1) this refers to the king of Greece or 2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: "the kingdom of Greece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 08 21 h37i 0 The large horn between his eyes is "The large horn between his eyes represents" +DAN 08 22 j764 writing-symlanguage 0 General Information: In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 08 22 qtr7 0 As for the horn that was broken ... four others arose "Where the large horn was broken off, four others arose" +DAN 08 22 c6qn figs-explicit 0 four kingdoms will arise from his nation The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: "they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 08 22 z39i 0 but not with his great power "but they will not have as much power as the king represented by the large horn" +DAN 08 23 gk83 0 At the latter time of those kingdoms "As those kingdoms approach their end" +DAN 08 23 t2i5 0 shall have reached their limit "have reached their full" or "have run their course" +DAN 08 23 x2ku 0 grim-faced This means someone who looks defiant, or like he will refuse to obey. +DAN 08 24 fm5e writing-symlanguage 0 General Information: In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +DAN 08 24 ue1c 0 but not by his own power "but someone else will give him his power" +DAN 08 25 yq8r figs-personification 0 he will make deceit prosper Here "deceit" is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: "the amount of deception will increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DAN 08 25 u9tg figs-metonymy 0 under his hand Here "hand" refers to his rule. Alternate translation: "under his rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 08 25 f6qi 0 King of kings This refers to God. +DAN 08 25 asi1 figs-metonymy 0 he will be broken Here "he" refers to his power. Alternate translation: "his rule will end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 08 25 cxx3 figs-metonymy 0 not by any human hand Here "hand" refers to power. This can be also stated in positive form. Alternate translation: "not by any human power" or "by divine power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 08 26 cp6e 0 General Information: The angel continues to instruct Daniel about the visions that Daniel saw. +DAN 08 26 cer6 figs-metaphor 0 seal up the vision The angel speaks about the vision as if it were a scroll that could be closed with a wax seal. This prevented anyone from seeing the contents until the seal was broken. Alternate translation: "close and seal up what you have written about the vision" or "do not tell anyone about the vision now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 08 27 us1l 0 was overcome and lay weak for several days "was exhausted and lay in bed sick for several days" +DAN 08 27 c42h 0 went about the king's business "did the work that the king had assigned to me" +DAN 08 27 v7gd 0 I was appalled by the vision "I was dismayed by the vision" or "I was very confused by the vision" +DAN 09 intro sz7n Daniel 09 General Notes 0 # Daniel 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Daniel told the future
Gabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

##### The unusual expression of numbers in 9:24-26

This passage uses the expressions "seventy sevens of years," "seven sevens and sixty-two sevens," and "sixty-two sevens of years" to denote ""490 years," "49 years and then 434 years," and "434 years," respectively. The original language uses the idea of a "week" to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers.
+DAN 09 01 a2ic 0 General Information: Chapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6. +DAN 09 01 lvl3 writing-background 0 It was Ahasuerus who had been made king over the realm of the Babylonians This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +DAN 09 01 y3g6 figs-activepassive 0 who had been made king over the realm of the Babylonians This can be stated in active form. Alternate translation: "who became king over the realm of the Babylonians" or "who conquered the Babylonians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 09 01 m6bc 0 over the realm "over the country" or "over the kingdom" +DAN 09 02 h1p2 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +DAN 09 02 y2g1 translate-numbers 0 there would be seventy years until Jerusalem's abandonment would end "from the time Jerusalem was destroyed, it would remain in ruins for 70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DAN 09 02 zrc4 0 abandonment this means no one would help or rebuild Jerusalem during that time +DAN 09 03 xi1v figs-metonymy 0 I turned my face to the Lord God Here "face" represents Daniel's attention. Alternate translation: "I focused my attention on the Lord God" or "I directed my thoughts toward the Lord God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 09 03 v1yi figs-metaphor 0 to seek him Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 09 03 ni5z translate-symaction 0 fasting, wearing sackcloth, and sitting in ashes These are symbolic acts of repentance and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +DAN 09 04 waz8 0 I made confession of our sins "I confessed our sins" +DAN 09 04 q4bd 0 you are the one who keeps the covenant and is faithful to love those "you do what what you said you would do in your covenant, and you faithfully love those" +DAN 09 05 wju1 0 General Information: Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. +DAN 09 05 bz6l figs-parallelism 0 We have sinned and have done what is wrong These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 09 05 ie62 figs-parallelism 0 We have acted wickedly and we have rebelled These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 09 05 fu8v figs-doublet 0 your commands and decrees The words "commands" and "decrees" share similar meanings and refer to the whole law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 09 06 x5wh figs-metonymy 0 We have not listened to your servants Here "not listened" means they did not obey their message. Alternate translation: "We have not obeyed the message of your prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 09 06 hp4w figs-metonymy 0 spoke in your name Here "name" refers to God's authority. Alternate translation: "spoke with your authority" or "spoke as your representative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 09 06 et6z 0 the people of the land Here "land" refers to Israel. Alternate translation: "the Israelite people" +DAN 09 07 ei62 0 General Information: Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. +DAN 09 07 fy69 figs-metaphor 0 To you, Lord, belongs righteousness Being righteous is spoken of as if "righteousness" were an object that belongs to Yahweh. The abstract noun "righteousness" can be stated as "righteous." Alternate translation: "Lord, you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DAN 09 07 x7i6 figs-metaphor 0 To us today, however, belongs shame on our faces—for the people Being ashamed is spoken of as if "shame" were an object that belongs to people. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." Alternate translation: "But as for us, we are ashamed of what we have done—the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +DAN 09 07 k8fa figs-exclusive 0 To us today The word "us" includes Daniel and the Israelites, but it does not include God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +DAN 09 07 kk5y figs-idiom 0 belongs shame on our faces This idiom means their shame is visible to all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 09 07 u1gy 0 because of the great treachery that we committed against you "because we greatly betrayed you" or "because we were very unfaithful to you" +DAN 09 09 yg1d 0 General Information: Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. +DAN 09 09 vqm3 figs-metaphor 0 To the Lord our God belong compassion and forgiveness Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: "The Lord our God is compassionate and forgives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 09 10 kf4g figs-metonymy 0 We have not obeyed the voice of Yahweh our God Here "voice" refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: "We have not obeyed what Yahweh told us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 09 11 b68w figs-idiom 0 turned aside The words "turned aside" mean that Israel stopped obeying God's laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 09 11 qk6k figs-activepassive 0 that are written in the law of Moses This can be stated in active form. Alternate translation: "that Moses wrote about in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 09 11 n3rz figs-metaphor 0 have been poured out on us The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water. This can be stated in active form. Alternate translation: "you have brought upon us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 09 12 wrt9 0 General Information: Daniel continues praying to the Lord about the people of Israel. +DAN 09 12 n2ng figs-idiom 0 For under the whole of heaven This is an idiom. Alternate translation: "For in the whole world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 09 12 l46l figs-activepassive 0 there has not been done anything "nothing has been done." This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 09 12 vbx2 figs-activepassive 0 what has been done to Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: "what you have done to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 09 13 c1fb figs-activepassive 0 As it is written in the law of Moses This can be stated in active form. Alternate translation: "As Moses wrote in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 09 13 sk3z figs-idiom 0 turning away from our iniquities Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: "stopping our evil actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 09 14 dxb5 0 Yahweh has kept the disaster ready "Yahweh has prepared this disaster" +DAN 09 14 up2a figs-metonymy 0 we have not obeyed his voice Here "voice" refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: "we have not done what he told us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 09 15 wi6x figs-metonymy 0 with a mighty hand Here "mighty hand" is a metonym for strength. Alternate translation: "with great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 09 15 k82d 0 you have made a famous name for yourself, as in this present day "you caused people to know how great you are, as you still do today" +DAN 09 15 u2zs figs-parallelism 0 still we sinned; we have done wicked things These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 09 15 h9ad figs-exclusive 0 we sinned; we have done wicked things Daniel and Israel sinned and did wicked things, but "we" does not include God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +DAN 09 16 zd1k figs-doublet 0 your anger and your wrath The words "anger" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize how terrible God's anger is when he acts on it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 09 16 g4t8 0 your holy mountain This mountain may be holy because God's temple is there. Alternate translation: "the mountain where your holy temple is" +DAN 09 16 t4wb figs-exclusive 0 our sins ... our ancestors Here "our" refers to Daniel and Israel, but not to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +DAN 09 16 qcc3 0 an object of scorn "a target of disrespect" +DAN 09 17 e6hv 0 Now This does not mean "at this moment", but it is a way to show that the next phase in Daniel's prayer is about to start. +DAN 09 17 u437 figs-123person 0 your servant ... his pleas for mercy The words "your servant" and "his" here refer to Daniel. He speaks about himself in the third person as a sign of respect for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +DAN 09 17 ndy1 0 pleas for mercy "requests for mercy" +DAN 09 17 a4vq figs-metaphor 0 make your face shine on The writer speaks of Yahweh acting favorably as if Yahweh's face shone a light. Alternate translation: "act kindly toward" or "act with favor toward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 09 17 b52l 0 your sanctuary This refers to the temple in Jerusalem. +DAN 09 18 sv8a figs-idiom 0 open your ears and listen To "open the ears" is an idiom that means to listen. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to listen to his prayer. Alternate translation: "please listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 09 18 jqa4 figs-idiom 0 open your eyes and see To "open the eyes" is an idiom that means to see. These two phrases means the same thing and emphasize Daniel's desire for God to pay attention to his prayer. Alternate translation: "notice us" or "pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 09 18 gw8i figs-metonymy 0 is called by your name Here "name" represents ownership. Alternate translation: "is your city" or "belongs to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 09 19 y5zw 0 do not delay This can be stated in positive form. Alternate translation: "act quickly" +DAN 09 20 n3ma 0 my people Israel "the people of Israel to whom I belong" +DAN 09 21 tmu9 figs-explicit 0 the man Gabriel This is the same angel Gabriel who appeared in the form of a man in [Daniel 8:16](../08/16.md). Alternate translation: "Gabriel, who appeared as a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 09 21 m9dw 0 in the vision at the first This may refer to the first vision that Daniel had while he was awake. Alternate translation: "in the previous vision" or "in the vision I saw before" or "in a vision before" +DAN 09 21 ud8s 0 flew down to me in rapid flight "flew down to me quickly" +DAN 09 21 i2as 0 at the time of the evening sacrifice The Jewish people sacrificed to God each evening just before the sun went down. +DAN 09 22 i4uk figs-doublet 0 insight and understanding The words "insight" and "understanding" mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 09 23 bj8w figs-activepassive 0 the order was given This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave the order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 09 23 ke8t 0 consider this word "think about this message" +DAN 09 23 dn8d 0 the revelation This refers back to the prophesy of Jeremiah in [Daniel 9:2](../09/02.md). +DAN 09 24 tn7g 0 Seventy sevens are decreed for your people and your holy city to God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city. +DAN 09 24 x7sx 0 Seventy sevens This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: "Seventy times seven years" +DAN 09 24 vmn4 figs-you 0 your people and your holy city The word "your" here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DAN 09 24 v75s figs-parallelism 0 to end the guilt and put an end to sin The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +DAN 09 24 dt4s figs-idiom 0 to carry out the vision Here "carry out" is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: "to accomplish the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 09 24 z31h figs-doublet 0 the vision and the prophecy These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiah's vision was indeed a prophecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 09 25 hg9s 0 and sixty-two sevens This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: "seven times seven years ... and sixty-two times seven years" +DAN 09 25 z58t figs-doublet 0 Know and understand These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: "You must clearly understand" or "You must know for sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 09 25 cc6s translate-symaction 0 the anointed one Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: "the person that God anoints" or "the person that God chooses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +DAN 09 25 mg6r 0 seven sevens ... and sixty-two sevens These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24. +DAN 09 25 tg7z figs-activepassive 0 Jerusalem will be rebuilt This can be stated in active form. Alternate translation: "People will rebuild Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 09 25 gs6w 0 moat a deep ditch around a city or building, usually with water in it +DAN 09 25 q3nq 0 the times of distress "a time of great trouble" +DAN 09 26 t9v5 0 sixty-two sevens This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: "sixty-two times seven" +DAN 09 26 pru6 figs-activepassive 0 the anointed one will be destroyed and will have nothing This can be stated in active form. Alternate translation: "people will destroy the anointed one and he will have nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 09 26 nzv4 0 the anointed one Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in [Daniel 9:25](../09/25.md). Alternate translation: "the person that God anoints" or "the person that God chooses" +DAN 09 26 bn3z 0 a coming ruler This is a foreign ruler, not "the anointed one." Alternate translation: "a foreign ruler who will come" or "a powerful ruler who will come" +DAN 09 26 hpa8 figs-metaphor 0 Its end will come with a flood The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 09 26 ite5 figs-activepassive 0 Desolations have been decreed This can be stated in active form. Alternate translation: "God has decreed ruin for the city and sanctuary" or "God has declared that the enemy army will destroy everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 09 27 a45k 0 He will ... he will This refers to the coming ruler who will destroy the anointed one. +DAN 09 27 zqk4 0 one seven ... In the middle of the seven Here "seven" is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: "seven years ... Halfway through the seven years" +DAN 09 27 rr1b 0 put an end to "stop" or "halt" +DAN 09 27 jsh2 figs-doublet 0 the sacrifice and the offering These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: "all forms of sacrificing" or "every type of offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 09 27 e962 figs-metonymy 0 the wing of abominations This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called "abominations" because they are full of idols. Alternate translation: "the walls of the temple that are full of abominations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 09 27 l267 0 someone who makes desolate "a person who completely destroys" +DAN 09 27 i8lk figs-activepassive 0 A full end and destruction are decreed to be poured out This can be stated in active form. Alternate translation: "God has decreed that he will pour out a full end and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 09 27 x6c9 figs-doublet 0 A full end and destruction These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: "Complete destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 09 27 t53m 0 the one who has made the desolation "the person who caused the destruction" +DAN 10 intro rcw2 Daniel 10 General Notes 0 # Daniel 10 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins a section where Daniel is given a prophecy about the future from an angel. This section continues for the remainder of the book. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+DAN 10 01 if3j translate-ordinal 0 the third year of Cyrus king of Persia "year 3 of the rule of Cyrus the king of Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DAN 10 01 mci4 figs-activepassive 0 a message was revealed to Daniel This can also be expressed in active form. Alternate translation: "God revealed a message to Daniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 10 01 vf8c 0 insight the ability to understand more than what can be seen +DAN 10 03 xqe9 0 delicacies These are expensive or rare kinds of food. Alternate translation: "fancy foods" +DAN 10 03 af3y 0 until the completion of three entire weeks "until the end of three entire weeks" +DAN 10 04 s7nc translate-hebrewmonths 0 On the twenty-fourth day of the first month This is the first month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DAN 10 05 p8b1 0 with a belt around his waist "and he was wearing a belt" +DAN 10 05 q62t translate-names 0 Uphaz Uphaz is a place. Its location is not known (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 10 06 pv61 figs-simile 0 His body was like topaz His body gleamed with blue or yellow light as if it were made of topaz. Alternate translation: "his body gleamed like topaz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DAN 10 06 yce2 0 topaz a blue or yellow gemstone, also known as beryl, peridot, or chrysolite +DAN 10 06 e9xc figs-simile 0 his face was like lightning His face shone brightly as a bolt of lightning shines. Alternate translation: "his face shone with light as bright as the flash of lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DAN 10 06 v1ew figs-simile 0 His eyes were like flaming torches His eyes were bright with light as if they were flaming torches. Alternate translation: "his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DAN 10 06 ugr5 figs-simile 0 his arms and his feet were like polished bronze His arms and feet were as shiny as if they were made of polished bronze. Alternate translation: "his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DAN 10 06 vkv7 figs-simile 0 The sound of his words was like the sound of a great crowd His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. Alternate translation: "his voice was as loud as a huge crowd all calling out together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DAN 10 08 gpj1 figs-activepassive 0 So I was left alone and saw This can be stated in active form. "No one was with me, and I saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 10 08 tiw7 figs-activepassive 0 my bright appearance was turned into a ruined look This can be stated in active form. "my bright appearance turned into looking ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 10 08 pp1z figs-idiom 0 my bright appearance This describes the face of someone who is healthy. Alternate translation: "my healthy-looking face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 10 08 fy67 figs-metaphor 0 a ruined look Someone's unhealthy, pale face is spoken of as if it were a ruined building. Alternate translation: "pale" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 10 09 kc4l figs-idiom 0 I fell on my face in deep sleep Possible meanings are: 1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately laid on the ground, where he then fainted or 2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 10 10 q7sg figs-synecdoche 0 A hand touched me Here a person's hand represents that person, probably the man whom Daniel saw in [Daniel 10:5](../10/05.md). Alternate translation: "Someone touched me with his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 10 11 uuf2 figs-activepassive 0 Daniel, man greatly treasured This can also be stated in active form. Alternate translation: "Daniel, you whom God greatly treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 10 11 r2td 0 greatly treasured much valued and loved +DAN 10 12 xbp6 0 you set your mind to understand "you determined to understand the vision" +DAN 10 12 n99a figs-activepassive 0 your words were heard This can be expressed in active form. Alternate translation: "God heard your words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 10 13 qc85 0 prince Here this refers to a spirit who has authority over a human nation. Alternate translation: "spirit prince" +DAN 10 13 rag2 0 the kings of Persia This probably refers to the various kings who ruled over nations in the Persian Empire, and who had to obey the king of Persia. +DAN 10 13 as4y 0 Michael, one of the chief princes "Michael, on of the chief angels" or "Michael, one of the archangels" +DAN 10 14 b23e 0 General Information: The angel continues speaking to Daniel. +DAN 10 15 lq7d 0 I turned my face toward the ground "I looked at the ground." Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid. +DAN 10 16 dt5j 0 One who was like the sons of man This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: "This one, who looked like a human" +DAN 10 16 wv9e figs-idiom 0 like the sons of man Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: "like a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 10 16 na7s 0 agony severe emotional suffering +DAN 10 17 t4pn figs-rquestion 0 I am your servant. How can I talk with my master? Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angel's equal. These sentences can be combined. Alternate translation: "I am not able to answer you because I am only your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +DAN 10 17 by59 figs-idiom 0 there is no breath left in me This idiom refers to breathing. Alternate translation: "I cannot breathe" or "it's very hard to breathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 10 18 wh3x 0 the one with an appearance of a man "the one who looked like a human" +DAN 10 19 j55a 0 Be strong now, be strong The words "be strong" are repeated for emphasis. +DAN 10 19 w36n figs-activepassive 0 man greatly treasured This can also be stated in active form. Alternate translation: "you whom God greatly treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 10 19 u5hy figs-activepassive 0 I was strengthened This can also be stated in active form. Alternate translation: "I became strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 10 20 tku1 0 the prince of Persia Here "prince" refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in [Daniel 10:13](../10/13.md). Alternate translation: "the spirit prince of Persia" +DAN 10 21 k4rh figs-explicit 0 But I will tell you This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: "But first I will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 10 21 gx6a figs-activepassive 0 what is written in the Book of Truth This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Book of Truth says" or "what someone wrote in the Book of Truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 10 21 f6mz 0 who shows himself to be strong "who proves himself to be strong" +DAN 10 21 x9us 0 There is no one who shows himself to be strong with me against them, except Michael your prince "Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them" or "Michael your prince is the only one who helps me against them" +DAN 10 21 t5rl figs-you 0 Michael your prince The word "your" is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: "Michael, the prince of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +DAN 10 21 p2z5 0 Michael your prince "Michael your guardian angel." Translate "prince" when it refers to Michael as you did [Daniel 10:13](../10/13.md). +DAN 11 intro ee96 Daniel 11 General Notes 0 # Daniel 11 General Notes
#### Structure and formatting

The final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+DAN 11 01 iik8 0 General Information: In Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in [Daniel 10:21](../10/21.md). +DAN 11 01 rm8a figs-explicit 0 In the first year of Darius Darius was the King of the Medes. "The first year" refers to the first year that he was king. Alternate translation: "In the first year of the reign of Darius" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 11 02 eq9g 0 Three kings will arise in Persia "Three kings will rule over Persia" +DAN 11 02 ed2c translate-ordinal 0 a fourth will be far richer than all the others "after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +DAN 11 02 dk4x 0 power Possible meanings are 1) authority or 2) military power. +DAN 11 02 e62r 0 he will stir up everyone "he will cause everyone to want to fight" +DAN 11 03 y2cv 0 General Information: The angel continues speaking to Daniel. +DAN 11 03 l9xy figs-metaphor 0 A mighty king will rise up The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: "A mighty king will begin to reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 03 xg79 0 who will rule a very great kingdom Possible meanings are 1) that the size of this kingdom would be very great, or 2) that the king would rule his kingdom with very great power. +DAN 11 04 ti9p figs-activepassive 0 his kingdom will be broken and divided This can be stated in active form. Alternate translation: "his kingdom will break apart and divide" or "his kingdom will break apart into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 11 04 ewb2 0 the four winds of heaven See how you translated this in [Daniel 7:2](../07/02.md). +DAN 11 04 v3mc figs-ellipsis 0 but not to his own descendants The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: "but it will not be divided for his own descendants" or "but it will not be shared by his own descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +DAN 11 04 a3z5 figs-activepassive 0 his kingdom will be uprooted for others besides his descendants The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it. This idea can be expressed in active form. Alternate translation: "another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 05 vns2 0 General Information: The angel continues speaking to Daniel. +DAN 11 05 xd9k 0 one of his commanders will become even stronger than he and will rule his kingdom with great power A commander of the king of the South will become the king of the North. +DAN 11 06 lv1j 0 they will make an alliance The king of the South will make an alliance with the king of the North. This alliance would be a formal agreement that both nations are required to follow. Alternate translation: "the king of the South and the king of the North will promise to work together" +DAN 11 06 n6pd 0 The daughter of the king of the South will come ... to confirm the agreement The king of the South will give his daughter in marriage to the king of the North. The marriage will confirm the agreement between the two kings. +DAN 11 06 lf4z figs-metaphor 0 her arm's strength ... his arm Here "arm" stands for power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 06 d6vs figs-activepassive 0 She will be abandoned This appears to refer to a plot to kill her and those who made the alliance. This phrase may be expressed in active form. Alternate translation: "They will abandon her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 11 07 r8ie 0 General Information: The angel continues speaking to Daniel. +DAN 11 07 dvw9 figs-metaphor 0 a branch from her roots This family is spoken of as if it were a tree. The roots represent ancestors, and the branch represents a descendant. Alternate translation: "a descendant of her ancestors" or "one of her descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 07 rfw3 0 her roots The word "her" refers to the daughter of the king of the South in [Daniel 11:6](../11/06.md). +DAN 11 07 u8jk figs-synecdoche 0 He will attack the army The word "he" refers to her descendant, and here it also refers to his army. Alternate translation: "He and his army will attack the army of the king of the North" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 11 07 jj5j 0 He will fight them Here "them" represents the soldiers of the enemy army. Alternate translation: "He will fight the enemy soldiers" +DAN 11 09 lpm6 0 but he will withdraw The word "he" refers to the king of the North. +DAN 11 10 l8lr 0 General Information: The angel continues speaking to Daniel. +DAN 11 10 b8ne 0 His sons "The sons of the king of the North" +DAN 11 10 d4ad 0 assemble a great army "gather together many men who can fight in battles" +DAN 11 10 t3xu figs-simile 0 will flood everything The way the large army covers the land will be like a flood of water. Alternate translation: "will be so great in number that they will cover all the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DAN 11 11 m2y4 0 General Information: The angel continues speaking to Daniel. +DAN 11 11 z45y 0 will raise up a great army "will assemble a great army" +DAN 11 11 wzt8 figs-activepassive 0 the army will be given into his hand Here "hand" represents the control of the king of the South. Alternate translation: "the king will surrender the army to the king of the South" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 12 dv6k figs-activepassive 0 The army will be carried off This may be expressed in active form. Alternate translation: "The king of the South will capture the army of the North" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 11 12 sc8a figs-metaphor 0 will be lifted up Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: "will become very proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 12 yul2 figs-metonymy 0 will make tens of thousands to fall Here falling represents dying in battle. Alternate translation: "will have his army kill many thousands of his enemies" or "will kill many thousands of his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 11 12 tj1u translate-numbers 0 tens of thousands "many thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DAN 11 13 e956 0 General Information: The angel continues speaking to Daniel. +DAN 11 13 lhx7 figs-activepassive 0 a great army supplied with much equipment This can also be stated in active form. Alternate translation: "a great army that has much equipment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 11 14 z7g2 0 General Information: The angel continues speaking to Daniel. +DAN 11 14 d4rt figs-metaphor 0 many will rise against the king Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: "many people will rebel against the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 14 l5gp figs-metaphor 0 Sons of the violent This expression stands for violent people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 14 rd3t figs-metaphor 0 they will stumble Here stumbling represents failing. Alternate translation: "they will not succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 15 r1i6 0 General Information: The angel continues speaking to Daniel. +DAN 11 15 eu1n figs-synecdoche 0 The king of the North will come Here "king of the North" includes his army also. Alternate translation: "The army of the king of the North will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 11 15 tqb1 0 pour out earth for siege mounds This refers to the piling up of earth in order for soldiers to reach the height of city walls in order to attack them. Soldiers and slaves would put loose earth in baskets, carry them to the right place, and pour it out in order to raise the mounds. +DAN 11 15 f3vi 0 fortifications walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers +DAN 11 15 em5h figs-metonymy 0 will not be able to stand Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: "will not be able to keep fighting against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 11 16 nm4j 0 the one who comes will act according to his desires against him "the invading king will do whatever he wants against the other king" +DAN 11 16 zl4i figs-metonymy 0 He will stand in Here standing represents ruling. Alternate translation: "The king will begin to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 11 16 d31f 0 the land of beauty This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md). +DAN 11 16 bmr3 figs-metaphor 0 destruction will be in his hand Here "destruction" represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold in his hand. Alternate translation: "he will have power to destroy anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 17 s8fx 0 General Information: The angel continues speaking to Daniel. +DAN 11 17 cr5f figs-idiom 0 set his face This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: "decide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 11 17 hz1p figs-metonymy 0 come with the strength of his entire kingdom This probably refers to military power. Alternate translation: "come with the force of all his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 11 17 pl8v figs-idiom 0 a daughter of women This is an elegant way of saying "a woman." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 11 18 y98a 0 will end his arrogance "will make the king of the North stop being arrogant" +DAN 11 18 t5p9 0 will cause his arrogance to turn back upon him "will cause the king of the North to suffer because he was arrogant toward others" +DAN 11 19 ef5y 0 he will pay attention "the king of the North will pay attention" +DAN 11 19 x9wd figs-idiom 0 he will not be found This is a way of saying that he will die. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "he will disappear" or "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 11 20 yg3t 0 General Information: The angel continues speaking to Daniel. +DAN 11 20 kdc5 figs-metaphor 0 someone will rise up in his place Rising up in a king's place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: "another man will become king of the North instead of that king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 20 j9ng figs-explicit 0 will make a tax collector pass through The tax collector will go through the land forcing people to pay taxes. Alternate translation: "will send someone to make the people pay taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 11 20 c17c figs-metaphor 0 he will be broken Here "he" refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: "the new king will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 20 j9t5 figs-metaphor 0 but not in anger Possible meanings are 1) no one was angry at the king, or 2) that the occasion and cause of the king's death were kept secret. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 21 jzb9 figs-activepassive 0 a despised person to whom the people will not have given the honor of royal power The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. Alternate translation: "a person whom the people will despise and will not honor as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 11 22 h918 figs-activepassive 0 An army will be swept away like a flood from before him Being swept away represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DAN 11 22 pp6n figs-activepassive 0 Both that army and the leader of the covenant will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "He will destroy that army and the leader of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 11 22 kdw5 0 the leader of the covenant "the leader of the priests." This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest. +DAN 11 23 hq64 0 General Information: The angel continues speaking to Daniel. +DAN 11 23 ws3q figs-activepassive 0 From the time an alliance is made with him This can also be stated in active form. Alternate translation: "When other rulers make a peace treaty with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 11 24 ml78 0 will spread among his followers "will distribute to his followers" +DAN 11 24 e41l 0 the booty, the plunder, and the wealth "the valuable things that he and his army take from the people they defeat" +DAN 11 25 skn8 0 General Information: The angel continues speaking to Daniel. +DAN 11 25 gu4a figs-personification 0 He will wake up his power and his heart Power and heart (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could wake up in order to make them act. Alternate translation: "He will make himself powerful and will become courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +DAN 11 25 xr4i figs-metaphor 0 heart Here this represents courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 25 l4sg 0 with a great army "with a great army that he will assemble" +DAN 11 25 iy35 0 will wage war "will fight against him" +DAN 11 25 a8rn figs-metaphor 0 he will not stand Not standing represents being defeated. Alternate translation: "the king of the South will be defeated" or "his army will be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 26 q6x3 figs-metonymy 0 those who eat his fine food This refers to the king's advisers. It was usual for a king's most trusted advisers to eat meals with him. Alternate translation: "the king's best advisers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 11 26 ia23 figs-metaphor 0 His army will be swept away like a flood Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. Alternate translation: "The enemy will completely defeat his army" or "His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 26 vhr4 figs-idiom 0 many of them will fall killed Here "fall" is an idiom that refers to dying in battle, so "fall" and "killed" mean basically the same thing. Alternate translation: "many of his soldiers will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 11 27 uf6f figs-metaphor 0 with their hearts set on evil against each other Here "heart" represents a person's desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. Alternate translation: "each determined to do evil to the other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 27 hy3i figs-metonymy 0 will sit at the same table Sitting at the same table represents the act of talking to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 11 27 l9y8 0 but it will be of no use "but their talking will not help them" +DAN 11 27 yqf8 figs-activepassive 0 For the end will come at the time that has been fixed This tells why their meetings will not be successful. Alternate translation: "The result of their actions will only come at the time that God has fixed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 11 28 gj2c figs-metonymy 0 riches, with his heart set against the holy covenant Here "heart" represents the mind or thoughts of a person. The idiom "his heart set against" means to be determined to oppose something. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "riches. He will be determined to oppose the holy covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 11 28 bn8y figs-metonymy 0 with his heart set against the holy covenant The king's desire to act against the holy covenant represents his desire to stop the Israelites from obeying that covenant. Alternate translation: "determined to stop the Israelites from obeying the holy covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 11 28 x22z 0 the holy covenant Here "holy" describes God's covenant with Israel. It implies that the covenant should be honored and obeyed because it comes from God himself. Alternate translation: "God's covenant, which all the Israelites should obey" +DAN 11 28 cg5d figs-explicit 0 He will act This implies that the king will do certain actions in Israel. Alternate translation: "He will do what he wants to in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 11 30 ql6s figs-metonymy 0 ships of Kittim will come against him The ships represent the army coming in those ships. Alternate translation: "an army will come from Kittim in ships in order to fight his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 11 30 vt1j translate-names 0 Kittim This may refer to a settlement on the island of Cyprus in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 11 30 n36n 0 He will be furious against the holy covenant "He will hate the holy covenant" +DAN 11 30 y4cm 0 will show favor to those "will act in favor for those" or "will help those" +DAN 11 31 n2xy figs-idiom 0 His forces will rise up "His army will appear" or "His army will come." The word "His" refers to the king of the North. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 11 31 cjf5 0 the fortress sanctuary "the sanctuary that the people use as a fortress" +DAN 11 31 gq2g figs-metaphor 0 They will take away the regular burnt offering Taking away the offering represents preventing people from offering it. Alternate translation: "They will stop the priests from presenting the regular burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 31 e91v figs-idiom 0 the abomination that causes desolation This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 11 32 g7nd 0 acted wickedly against the covenant "wickedly disobeyed the covenant" +DAN 11 32 qcz6 0 corrupt them "persuade them to do evil" +DAN 11 32 th7n figs-metonymy 0 who know their God Here "know" means "be faithful." Alternate translation: "who are faithful to their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 11 32 v4tg 0 will be strong and will take action "will be firm and resist them" +DAN 11 33 fs3l figs-metaphor 0 they will stumble by the sword and by flame Here "stumble" is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Here "sword" represents battles and warfare, and "flame" represents fire. Alternate translation: "they will die in battle and by burning to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 11 33 i91v 0 they This refers to the wise persons among the Israelites. +DAN 11 33 kc6h figs-metaphor 0 they will stumble into captivity and into being robbed for days Here "stumble" is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase "being robbed" can be stated in active form. Alternate translation: "they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 11 34 ji6c figs-activepassive 0 they will be helped with a little help This may be put into active form. Alternate translation: "others will give them a little help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 11 34 z23f 0 In hypocrisy many will join themselves with them This refers to other people who will pretend to help the wise persons, but not because they truly wish to help them. +DAN 11 34 w3l4 figs-metaphor 0 will join themselves Here "join themselves" represents "come to help." Alternate translation: "will come to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 35 u9tw 0 Some of the wise will stumble ... until the time of the end This suffering will continue until the time when God has decided that it will end. +DAN 11 35 f174 figs-metaphor 0 Some of the wise will stumble Here "stumble" represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 35 ip6i 0 so that refining will happen to them Here "so that" means "with the result that." Alternate translation: "with the result that refining will happen to them" +DAN 11 35 c7it figs-abstractnouns 0 refining will happen to them, and cleansing, and purifying These three activities are expressed here as if they were things. However, they may be expressed as actions, either in passive form or in active form. Alternate translation: "they will be refined, cleansed, and purified" or "their suffering will refine, cleanse, and purify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 11 35 t14z figs-metaphor 0 refining This refers to the purifying of metal by melting it in a fire. When God makes his people more faithful to himself, this is spoken of as if they were metal that a worker was making more pure by putting it into fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 35 x3zq figs-metaphor 0 cleansing This refers to making people, places, or objects suitable for God's use by separating them from sin and other forms of evil. It speaks of evil as if it were physical dirtiness that could be removed by washing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 35 xl1l figs-metaphor 0 purifying This idea is very similar to refining, discussed earlier. Metal that is refined can also be said to be purified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 35 p8p8 0 time of the end "the final days" or "the end of the world." See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md). +DAN 11 35 a7hv 0 the appointed time is still to come Here "appointed time" implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: "Yahweh has set the time in the future" +DAN 11 36 ytf5 0 The king will act according to his desires "The king will do whatever he wants" +DAN 11 36 pn6u 0 The king This refers to the king of the North. +DAN 11 36 v9x7 figs-doublet 0 lift himself up and make himself great The phrases "lift himself up" and "make himself great" mean the same thing and indicate that the king will become very proud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 11 36 sy4c figs-metaphor 0 lift himself up Here this represents becoming very proud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 36 z6yk figs-metaphor 0 make himself great Here this represents pretending to be very important and powerful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 36 w4pm figs-idiom 0 the God of gods This refers to the one true God. Alternate translation: "the supreme God" or "the only true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 11 36 s173 0 astonishing things "terrible things" or "shocking things" +DAN 11 36 m82m figs-metaphor 0 until the wrath is completed This phrase pictures God as storing up his wrath until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: "until God is completely angry with him" or "until God is angry enough to take action against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 37 swa4 0 the god desirable to women This seems to refer to the pagan god named Tammuz. +DAN 11 38 a7fh 0 the god of fortresses The king probably believed that this false god would help him to attack other people's fortresses and keep his own. Alternate translation: "the god that controls fortresses" +DAN 11 38 zdm8 0 instead of these The word "these" refers to the gods mentioned in [Daniel 11:37](../11/37.md). +DAN 11 39 xrm1 0 he will divide up the land as a reward Possible meanings are 1) "he will give the land to his followers as a reward" or 2) "he will sell land to his followers" +DAN 11 40 tuf1 0 the time of the end "the final days" or "the end of the world." See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md). +DAN 11 40 m1zi figs-synecdoche 0 the king of the South ... The king of the North These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: "the king of the South and his army ... The king of the North and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +DAN 11 40 r8tv figs-metaphor 0 will storm against him Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. Alternate translation: "will attack him like a violent storm" or "will violently attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 40 nk95 figs-metaphor 0 flood them When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in [Daniel 11:10](../11/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 40 pc82 figs-explicit 0 pass through Nothing will stop the army. Alternate translation: "will pass through the lands with no one to stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 11 41 w7zh 0 the land of beauty This refers to the land of Israel. See how you translated this in [Daniel 8:9](../08/09.md) and [Daniel 11:16](./16.md). +DAN 11 41 v51y figs-metonymy 0 will fall Here falling represents the action of dying. Alternate translation: "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 11 41 vkd7 figs-metonymy 0 But these will escape from his hand Here "hand" represents power. Alternate translation: "But these will escape from his power" or "But he will not be able to destroy these nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 11 42 bs1v 0 General Information: This is still about the king of the North. +DAN 11 42 ti2e figs-metaphor 0 He will extend his hand into lands Here "hand" represents power and control. Alternate translation: "He will extend his control over various lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 11 42 ef52 figs-explicit 0 into lands Here the idea is many lands or various lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 11 42 w3i4 figs-activepassive 0 the land of Egypt will not be rescued This can be put into active form. Alternate translation: "the land of Egypt will not escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 11 43 n537 figs-idiom 0 the Libyans and the Cushites will be in his footsteps Here "footsteps" represent submission. Alternate translation: "the Libyans and the Cushites will have to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 11 43 qp3z translate-names 0 the Libyans and the Cushites "the people of Libya and Cush." Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +DAN 11 44 m79f 0 General Information: This is still about the king of the North. +DAN 11 44 et68 figs-abstractnouns 0 he will go out with great rage The abstract noun "rage" can be expressed with the word "angry." It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: "he will be very angry and will go out" or "he will become very angry and will go out with his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 11 44 n5ju figs-metonymy 0 go out To "go out" represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 11 44 dsf1 0 to set many apart for destruction "to destroy many people" +DAN 11 45 cil2 0 the tent of his royal residence This refers to the king's luxurious tents that he lived in when he was with his army in time of war. +DAN 11 45 dk8u 0 between the seas and the mountain of the beauty of holiness This probably refers to the region between the Mediterranean Sea and Temple Mount in Jerusalem. +DAN 11 45 k8sp figs-metonymy 0 the mountain of the beauty of holiness This refers to the hill in Jerusalem where God's temple was. See how you translated somewhat similar phrases in [Daniel 9:16](../09/16.md) and [Daniel 9:20](../09/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 12 intro l8k2 Daniel 12 General Notes 0 # Daniel 12 General Notes
#### Structure and formatting

The final prophecy concludes in this chapter. It tells about the future resurrection of the dead and the final judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]])
+DAN 12 01 l9vr 0 General Information: The angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md) continues speaking. +DAN 12 01 c4hl 0 Michael, the great prince Michael is an archangel. Here he is also given the title "great prince." +DAN 12 01 svv2 figs-idiom 0 Michael ... will rise up Here "rise up" is an idiom that means to appear. Alternate translation: "Michael ... will appear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 12 01 c1ic figs-activepassive 0 your people will be saved This can be stated in active form. You can also make it clear that God will save the people. Alternate translation: "God will save your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 12 01 n3vd figs-activepassive 0 whose name is found written in the book This can be stated in active form. You can also make it clear that God writes names in the book. Alternate translation: "whose name God has written in the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 12 02 e327 figs-euphemism 0 those who sleep in the dust of the earth will rise up The phrase "sleep in the dust of the earth" is another way of referring to those who have died. Here "rise up" is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: "those who have died will come back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 12 03 yt7b figs-simile 0 Those who are wise will shine like the brightness of the sky above This refers to God's people who will share their wisdom with those around them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DAN 12 03 g6t2 figs-metaphor 0 those who turn many to righteousness This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. Alternate translation: "those who teach others to live righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 12 03 jd17 figs-simile 0 those who turn ... are like the stars forever and ever These people are compared to the stars that shine. Alternate translation: "those who turn ... will shine brightly like the stars forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +DAN 12 04 qed5 figs-metonymy 0 close up these words; keep the book sealed Here "words" represents the book. Alternate translation: "close this book and keep it sealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +DAN 12 04 mb3v 0 time of the end "the final days" or "the end of the world." See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md). +DAN 12 04 krj6 figs-explicit 0 Many will run here and there, and knowledge will increase This seems to happen before "the time of the end" during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: "Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 12 05 q8a8 0 General Information: Daniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in [Daniel 10:1](../10/01.md). +DAN 12 05 mxu1 0 there were two others standing "there were two other angels standing" +DAN 12 06 d2x2 figs-activepassive 0 the man clothed in linen This refers to the angel who appeared to Daniel in [Daniel 10:5](../10/05.md), not to one of the angels who is standing beside the river. This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was wearing linen clothes" or "the angel who was wearing linen clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 12 06 cw1u 0 upstream along the river Possible meanings are 1) the angel clothed in linen was above the river or 2) the angel was further upstream along the river. +DAN 12 06 x2yz 0 How long will it be to the end of these amazing events? "How long will these amazing events last?" This refers to the time from the beginning to the end of the events. +DAN 12 06 g6y7 0 these amazing events At the time when the angel spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11. +DAN 12 07 z28b figs-activepassive 0 the man clothed in linen This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was wearing linen clothes" or "the angel who was wearing linen clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 12 07 s5j3 0 the one who lives forever "God, who lives forever" +DAN 12 07 i56r 0 it would be for a time, times, and half a time It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of [Daniel 12:1-4](./01.md). +DAN 12 07 rue1 0 a time, times, and half a time "three and a half years." These "times" are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half. +DAN 12 07 fme6 figs-activepassive 0 all these things will be completed This can be stated in active form. Alternate translation: "all these things will have happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +DAN 12 07 ir93 0 all these things At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may include the events in the vision from chapter 11. +DAN 12 08 as7u 0 My master Daniel refers to the angel clothed in linen as "My master" to show respect to the angel. +DAN 12 08 cd6n 0 of all these things At the time when the angel clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in [Daniel 12:1-4](./01.md), and may possibly also include the events in the vision from chapter 11. +DAN 12 09 g3nw figs-metaphor 0 for the words are shut up and sealed The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was sealed and no one could access it. Alternate translation: "for you are to close up and seal the words you have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +DAN 12 09 c98p 0 the time of the end "the final days" or "the end of the world." See how you translated this in [Daniel 8:17](../08/17.md). +DAN 12 10 znp4 0 General Information: The angel clothed in linen continues speaking to Daniel. +DAN 12 10 k53f figs-activepassive 0 Many will be purified, cleansed, and refined Yahweh does the purifying. These three terms mean basically the same thing. Alternate translation: "Yahweh will purify, cleanse, and refine many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +DAN 12 10 nnz4 0 refined purified by removing anything that does not belong in them +DAN 12 10 b2dg 0 but the wicked will act wickedly The evil people will do evil or sinful things. +DAN 12 10 z62c 0 None of the wicked will understand The evil people can not understand spiritual knowledge. +DAN 12 10 j874 0 but those who are wise will understand "but those who obey Yahweh are wise and will understand" +DAN 12 11 ux9k figs-explicit 0 the regular burnt offering is ... is set up The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. Alternate translation: "the king of the North takes away the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +DAN 12 11 cg65 figs-idiom 0 the abomination that causes complete desolation This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in [Daniel 11:31](../11/31.md). Alternate translation: "the disgusting idol that will cause God to abandon the temple" or "the disgusting thing that will make the temple unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +DAN 12 11 f32x translate-numbers 0 1,290 days "one thousand two and hundred ninety days" or "twelve hundred and ninety days." Here "days" refers to a period of time. Most commonly rendered as days, but can also imply years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DAN 12 12 f6x5 0 General Information: The angel clothed in linen continues speaking to Daniel. +DAN 12 12 gpx3 0 Blessed is the one who waits "Blessed is the person who waits" or "Blessed is anyone who waits" +DAN 12 12 dy9t 0 who waits "who remains faithful" +DAN 12 12 lqv9 translate-numbers 0 the 1,335 days "one thousand three hundred and thirty-five days" or "thirteen hundred and thirty-five days." Here "days" is referring to a period of time most commonly rendered as days. However, it can also imply years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +DAN 12 13 md7k 0 You must go "Daniel, you must go" This refers to Daniel continuing to live and serve the kings until the appointed time of his death. +DAN 12 13 gv9d figs-euphemism 0 you will rest This is a gentle way of saying "you will die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +DAN 12 13 kjx5 0 You will rise This is referring to the first resurrection of the dead when the righteous people will be raised up. +DAN 12 13 vf3x 0 the place assigned to you "the place God has assigned to you" diff --git a/en_tn_28-HOS.tsv b/en_tn_28-HOS.tsv new file mode 100644 index 000000000..d15de9624 --- /dev/null +++ b/en_tn_28-HOS.tsv @@ -0,0 +1,494 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +HOS front intro k6lu Introduction to Hosea 0 # Introduction to Hosea
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Hosea

1. God tells Hosea to marry Gomer as a picture of how Israel relates to Yahweh (1:1–3:5)
1. Israel betrays, wanders, and sins; Yahweh appeals and pleas to return to him (4:1–7:3)
1. The conflict between Yahweh and Israel explained in various ways (7:4–13:8)
- Similes: oven, cake, dove, bow (7:4–16)
- Israel openly lies and rebels (8:1–14)
- The end of Israel predicted (9:1–17)
- Similes: grapes, vine, calf, lion, children, birds, and doves (10:1–11:11)
- Israel sins, betrays, and breaks alliances (11:12–12:1)
- Israel's history remembered (12:2–13:16)
- Idolatry (13:1–8)
1. Israel is hostile to Yahweh (13:9–16)
1. Yahweh's last appeals to Israel (14:1–9)

#### What is the Book of Hosea about?

This book contains the prophecies of Hosea, son of Beeri. Hosea lived in the northern kingdom of Israel. He often called this kingdom Ephraim or Samaria. Hosea prophesied for about 38 years and predicted that Assyria would destroy the northern kingdom of Israel.

Hosea began to prophesy around 753 B.C., just before King Jeroboam II died. At this time, the kingdom of Israel was prosperous but spiritually weak. Hosea warned how Yahweh would punish Israel unless the people turned back to Yahweh and were faithful to him.

#### How should the title of this book be translated?

This book is traditionally named "The Book of Hosea" or just "Hosea." Translators may also call it "The Book About Hosea" or "The Sayings of Hosea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Hosea?

Although this book tells what Hosea prophesied, it is uncertain whether Hosea wrote the book himself. It was probably written after Samaria, the capital of the norther kingdom, was destroyed in 721 B.C.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Why did God command Hosea to marry a prostitute?

God told Hosea to marry the prostitute Gomer. This represented how the kingdom of Israel related to Yahweh. Israel was unfaithful to Yahweh and broke the covenant with him. This is compared to a woman who is unfaithful to her husband breaks her marriage agreement with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### What is a lawsuit?

Many cultures have a process for resolving disputes through law courts. These legal disputes are called lawsuits. The Book of Hosea contains some legal terms. This is because Yahweh is spoken of as if he were a husband accusing his wife in court of being unfaithful to him. Part of the Book of Hosea follows the form of a lawsuit. A problem is identified (4:1), someone is accused (4:4), someone is found guilty (4:15), and the guilty ones will be punished (5:1).

#### Who did the people of the kingdom of Israel worship?

Israel was supposed to worship Yahweh alone. But they worshiped both Yahweh and the Canaanite gods such as Baal. This was a major reason why Yahweh judged the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### What does the phrase "the declaration of Yahweh" mean?

The prophet used the phrase "the declaration of Yahweh" to mark a message as truly coming from God.

#### Why are English translations of Hosea very different?

Hosea 4–14 has many problems of interpretation. Some phrases in Hosea are beyond how we currently understand the Hebrew language. Many English versions have translated these difficult sections very differently.

#### What does the term "Israel" mean in Hosea?

In Hosea, "Israel" is used only to refer to the northern kingdom of Israel. It is not used to refer to the southern kingdom or to the two kingdoms together. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])
+HOS 01 intro ud3c Hosea 01 General Notes 0 # Hosea 01 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-11.

#### Special concepts in this chapter

##### Hosea's marriage
God does not approve of prostitution, but he told Hosea to marry a prostitute so that the message of Israel's unfaithfulness would be shown to the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Hosea's marriage to Gomer is a metaphor for the kingdom of Israel's relationship to Yahweh. Israel was unfaithful to Yahweh and broke the covenant with him. Gomer was a woman who was unfaithful to her husband broke her marriage agreement with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

Hosea 1-4 is controlled by a metaphor that Hosea lived out. He was personifying the relationship between Israel and Yahweh. Hosea played the part of Yahweh, and Gomer played the part of Israel.
+HOS 01 01 x3qa figs-idiom 0 the word of Yahweh that came This is an idiom. Alternate translation: "the word that Yahweh God spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HOS 01 01 fhy8 translate-names 0 Beeri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 01 01 f238 translate-names 0 Uzziah ... Jotham ... Ahaz ... Hezekiah ... Jeroboam ... Joash The events in this book happened during the time of these kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 01 01 ghv4 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +HOS 01 02 m57n figs-metaphor 0 great prostitution Here "prostitution" represents the people being unfaithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 01 03 l8fb translate-names 0 Gomer ... Diblaim These are names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 01 04 gin3 figs-metaphor 0 the house of Jehu Here "house" means "family," including Jehu's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 01 04 ykw9 figs-metaphor 0 the house of Israel This expression refers to kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 01 05 e655 figs-metonymy 0 the bow of Israel Here "bow" refers to the power of the army. Alternate translation: "the military power of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 01 06 jgz9 translate-names 0 Lo-Ruhamah This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 01 08 r52q translate-names 0 Lo-Ruhamah This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 01 09 a6mv translate-names 0 Lo-Ammi This name means "not my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "Not My People" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 01 10 q3ve 0 General Information: Yahweh is speaking to Hosea. +HOS 01 10 mc4b figs-simile 0 like the sand of the seashore This emphasizes the great number of Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 01 10 tps4 figs-activepassive 0 which cannot be measured or counted This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can measure or count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 01 10 u2at figs-activepassive 0 It will be that where it was said to them This can be stated in active form. Alternate translation: "Where God said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 01 10 zlv3 0 where it was said to them This expression probably refers to Jezreel, the city where crimes had been committed by kings of Israel, and which was a symbol of God's punishment of them. +HOS 01 10 lb2w figs-activepassive 0 it will be said to them This can be stated in active form. Alternate translation: "God will say to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 01 11 vlg4 figs-activepassive 0 will be gathered together This can be stated in active form. Alternate translation: "God will gather them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 01 11 t1bm 0 go up from the land This expression might refer to the land where the people of Israel were in captivity. +HOS 01 11 b5bz figs-explicit 0 the day of Jezreel This refers to the time when God will put his people back in the land of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HOS 02 intro h75z Hosea 02 General Notes 0 # Hosea 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of this chapter, which is poetry, farther to the right on the page than the rest of the text. Hosea 1-2 is a single series forming one narrative.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
Many relationships are used in this chapter that are metaphors for the relationship between Israel and her God. Brother, sister, husband, wife, mother, and children are examples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

This chapter creates an abrupt change of address. The prophet is now addressing the children directly in the first few verses, but the whole chapter is written against Gomer as an illustration of Israel as an adulterous people. God uses Gomer as an illustration to teach the people of Israel how they should be faithful to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+HOS 02 01 qq88 Connecting Statement: 0 Yahweh is speaking to Hosea. +HOS 02 01 if49 figs-exclamations 0 My people! This exclamation may be presented as a statement. Alternate translation: "You are my people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +HOS 02 01 z5an figs-activepassive 0 You have been shown compassion This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has shown you compassion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 02 01 e5gw 0 compassion "kindness" or "mercy" +HOS 02 02 d1d5 0 General Information: Yahweh is speaking to Hosea. +HOS 02 02 t1g6 0 lawsuit This is a complaint by one person against another person in a court of law. +HOS 02 02 d9bq figs-metaphor 0 your mother Here "mother" refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 02 vb8m figs-metaphor 0 for she is not my wife Yahweh is stating that Israel, spoken of here as a woman, is no longer acting like a wife to Yahweh. Instead Israel has turned away from following and worshiping him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 02 e3qh figs-metaphor 0 neither am I her husband Yahweh can no longer be in relationship with the nation of Israel as a husband would be to his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 02 l76m figs-metaphor 0 her acts of adultery A wife who is adulterous leaves her husband to sleep with another man. This is how Israel was acting toward Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 02 qp68 figs-metaphor 0 from between her breasts This imagery suggests that Israel is relying on the idols and not Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 03 x3z9 figs-metaphor 0 I will strip her naked and show her nakedness as on the day that she was born Yahweh will no longer protect and provide for Israel because the nation has turned away from him. In Israel, husbands were obliged by law to provide clothes for their wives. Not to do so was a sign that a man was rejecting his wife. The full meaning of this may be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HOS 02 03 w84f figs-simile 0 I will make her like the wilderness Yahweh will change Israel to resemble the wilderness, which is a region that is bare and unproductive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 02 03 tk9l figs-metaphor 0 I will make her die from thirst Here "thirst" refers to the need to worship and rely on Yahweh, not idols, or Israel will not be able to survive as a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 04 dt2c 0 General Information: Yahweh is speaking to Hosea. +HOS 02 04 ck3e figs-metaphor 0 for they are children of prostitution The Israelites are acting like they do not belong to Yahweh. Just as their parents did not worship God, Neither do they. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 05 bbd9 figs-metaphor 0 For their mother has been a prostitute The previous generation who sought out other gods were considered prostitutes for they were unfaithful to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 05 pdr2 figs-metonymy 0 I will go after my lovers, for they give me my bread and water, my wool and flax, my oil and drink Here "my lovers" refers to Baal and other false gods, whom Israel has chosen to worship instead of Yahweh. The list of things are essential items that allow the people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 02 06 e3xg 0 General Information: Yahweh is talking to Hosea. +HOS 02 06 n4ve figs-metaphor 0 Therefore I will build up a hedge to block her way with thorns. I will build up a wall against her so she cannot find her way This passage indicates that Yahweh will prevent his people from finding success and prosperity, becuase they continue to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HOS 02 07 pk67 figs-metaphor 0 Then she will say, "I will return to my first husband, for it was better for me then than it is now." Israel will return to Yahweh not because of their love for him, but because they are disappointed by their worship of Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 08 i559 0 General Information: Yahweh is speaking to Hosea. +HOS 02 09 v55u figs-metonymy 0 I will take back my wool and flax that were used to cover her nakedness This probably means that Israel's harvests and flocks will fail. Yahweh will remove his blessings from Israel, and the people will be left alone and in danger of attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 02 09 rl9d figs-activepassive 0 were used to cover her nakedness This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people used to clothe themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 02 10 fpp3 0 General Information: Yahweh is speaking to Hosea. +HOS 02 10 jfc9 figs-metaphor 0 Then I will strip her naked in the sight of her lovers This means God will humiliate the people of Israel in front of the other nations nearby. See how you translated this in [Hosea 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 10 j4bh figs-metonymy 0 no one will rescue her out of my hand No one will try to help Israel. Here "hand" refers to God's power to punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 02 12 ege9 0 General Information: Yahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel. +HOS 02 12 bqk9 figs-metaphor 0 These are the wages that my lovers gave me This refers to payment that Israel received from the false gods or Baals. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "that these were the wages that her lovers had given to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HOS 02 12 f2fc figs-metaphor 0 make them a forest Yahweh will destroy the vineyards and fruit trees by allowing other trees and weeds to grow among them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 13 i7k2 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HOS 02 14 a2gy Connecting Statement: 0 Yahweh is speaking about Israel. +HOS 02 14 uxh6 0 So I am going to win her back "I, Yahweh, will bring her back to me" +HOS 02 15 cf8d 0 the Valley of Achor as a door of hope As Yahweh lead Israel out of Egypt, he will lead Israel to the Valley of Achor so that Israel will hope again in Yahweh. +HOS 02 15 sql9 figs-metaphor 0 She will answer me there as she did in the days of her youth, as in the days that she came out of the land of Egypt Yahweh hopes that the nation of Israel will repent and again choose to worship him as their God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 15 hhr5 0 She will answer Some modern versions understand the Hebrew word to mean "She will sing." +HOS 02 16 m6gg figs-metaphor 0 My husband This means the people of Israel will love and be faithful to Yahweh just as a wife is to a husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 16 sid2 figs-metaphor 0 My Baal "Baal" means "master" and also refers to the false god that the Canaanites worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 17 f9gg figs-synecdoche 0 For I will remove the names of the Baals from her mouth The Israelites will not speak the names of Baal and the idols again. The people are represented by their mouths. Alternate translation: "For I will cause you to not speak the names of the Baals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HOS 02 18 ma1m Connecting Statement: 0 Yahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel. +HOS 02 18 puj7 0 On that day This phrase is used to talk about a future restoration between Israel and Yahweh. +HOS 02 18 j2tx 0 I will make a covenant for them Yahweh's new covenant will include peace for the animals. +HOS 02 18 c1um figs-metonymy 0 I will drive away the bow, the sword, and the battle from the land, and I will make you lie down in safety Yahweh will keep Israel's enemies away from them, there will be no more war, the people will be safe. Here "the bow, the sword, and the battle" represent war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 02 18 u7mv figs-metonymy 0 lie down in safety This expression refers to living in safety. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 02 19 t7wt 0 General Information: Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel. +HOS 02 19 h2m4 figs-metaphor 0 I will promise to be your husband forever Yahweh will be like the husband, and Israel will be like Yahweh's wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 19 t45v figs-abstractnouns 0 in righteousness, justice, covenant faithfulness, and mercy This can be restated to remove the abstract nouns. Alternate translation: "and do what is right, just, faithful, and merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HOS 02 20 tas9 0 you will know Yahweh Here "know" means to acknowledge Yahweh as their God and to be faithful to him. +HOS 02 21 bb87 0 General Information: Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel. +HOS 02 22 w8qh figs-personification 0 The earth will answer the grain, the new wine and the oil, and they will answer Jezreel The land will meet the need for grain, new wine, and olive oil. These things will also meet the needs of Jezreel. The land and these products are spoken of as if they were people who could meet the needs of others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HOS 02 22 zi92 figs-metaphor 0 Jezreel Here the name of this valley stands for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 23 u9ni 0 General Information: Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel. +HOS 02 23 jl7b figs-metaphor 0 I will plant her for myself in the land When God makes his people safe and prosperous in their land again, they are spoken of if they were agricultural crops. Alternate translation: "I will take care of the Israelite people as a farmer plants his crops and takes care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 02 23 z8da translate-names 0 Lo-Ruhamah This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 02 23 l22q translate-names 0 Lo-Ammi This name means "not my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "Not My People" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 02 23 j39c translate-names 0 Ammi Attah This name means "you are my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "You Are My People" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 03 intro k2ts Hosea 03 General Notes 0 # Hosea 03 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter focuses on the meaning of the illustration of Hosea's marriage. It is a very short chapter written in prose to show the truth of Israel's relationship with Yahweh. After bearing a number of children for Hosea, Gomer leaves him and prostitutes herself with other men, showing little to no regard for their marriage covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

This chapter contains a continuation of the metaphor played out in chapter 2. Hosea is told to go and buy his wife out of slavery. Gomer must have been captured and held as a slave due to her adulterous activity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])
+HOS 03 01 t4kg 0 Go again, love a woman, loved by her husband, but who is an adulteress This refers back to [Hosea 1:2](../01/02.md). Yahweh again tells Hosea to love an adulterous woman. +HOS 03 01 sa34 translate-symaction 0 Love her just as I, Yahweh, love the people of Israel By loving the adulterous woman, Hosea will be an example of Yahweh's love for Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HOS 03 01 rvb9 0 they turn to other gods and love raisin cakes People ate raisin or fig cakes during festivals where they worshiped false gods. +HOS 03 02 ik7l 0 fifteen pieces of silver and a homer and a lethek of barley This was the price to buy a slave. +HOS 03 02 x615 translate-numbers 0 fifteen pieces "15 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +HOS 03 02 e35q translate-bvolume 0 a homer and a lethek of barley This can be stated in modern units. Alternate translation: "330 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +HOS 03 04 s5dq 0 For the people of Israel will live for many days without a king, prince, sacrifice, stone pillar, ephod or household idols Just as Hosea lived without his wife because she committed adultery, Israel will live without a king and without worshiping God, because they committed idolatry. +HOS 03 05 klf5 0 seek Yahweh their God Here "seek" means they are asking God to accept them and their worship. +HOS 03 05 ce6i figs-metonymy 0 David their king Here "David" represents all the descendants of David. Alternate translation: "a descendant of David to be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 03 05 plr4 0 in the last days "in the future" +HOS 03 05 h6db figs-metonymy 0 they will come trembling before Yahweh and his goodness Here "trembling" represents feelings of awe and humility. Alternate translation: "they will come back to Yahweh and will humble themselves, honor him, and ask for his blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 04 intro m65b Hosea 04 General Notes 0 # Hosea 04 General Notes
#### Structure and formatting

The author stops using the metaphor of a husband/wife relationship and begins using a new illustration using lawsuits. God is suing the people of Israel because of all the wrong they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Special concepts in this chapter

##### Lawsuits

Lawsuits are special cases where people go to court when they have a legal issue to resolve between them. Normally, one party is accusing another party of having done wrong.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metonymy

Metonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

+HOS 04 01 k5fr 0 General Information: This chapter begins Yahweh's argument against the unfaithful Israelites. +HOS 04 01 t2hu figs-metaphor 0 Yahweh has a lawsuit against the inhabitants of the land Yahweh stating that the people of Israel have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 04 01 ste3 0 lawsuit This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md). +HOS 04 02 a1s6 figs-metaphor 0 The people have broken all bounds Here "bounds" stands for the limits of what the law allows. Alternate translation: "The people have disobeyed the law in every possible way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 04 02 i3nt figs-abstractnouns 0 bloodshed comes after bloodshed Here "bloodshed" stands for "murder" which often involves making the victim bleed. Alternate translation: "you commit one murder after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 04 03 y9lx 0 So the land is drying up This expression refers to drought, when no rain falls for a long time. +HOS 04 03 mp1u 0 wasting away becoming weak and dying because of sickness or lack of food +HOS 04 03 m1s9 figs-activepassive 0 are being taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "are dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 04 04 xl63 0 General Information: Yahweh is speaking about Israel. +HOS 04 04 gz4e 0 lawsuit a complaint by one person against another person in a court of law +HOS 04 04 t69t 0 do not let anyone accuse anyone else No one should accuse another person of anything because everyone is guilty of something. +HOS 04 05 j4la figs-metaphor 0 You priests will stumble Here "stumble" means to disobey God or even to stop trusting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 04 05 a2zy figs-metaphor 0 I will destroy your mother Here "mother" refers to the nation of Israel. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 04 06 qhc8 0 General Information: In 4:6, Yahweh is talking to the priests about the people of Israel. But in 4:7, he is talking about the priests, not to them. It is possible for the translator to follow the example of the UST, which portrays Yahweh as talking to the priests also in 4:7. +HOS 04 06 pq57 figs-activepassive 0 My people are being destroyed because of the lack of knowledge This can be stated in active form. Alternate translation: "My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 04 06 j1k4 figs-explicit 0 knowledge Here "knowledge" refers to the knowledge of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HOS 04 07 g6wy figs-metonymy 0 They exchanged their honor for shame Possible meanings are 1) "honor" is a metonym that represents Yahweh, and "shame" is a metonym that represents idols. Alternate translation: "They have stopped worshiping me, their honorable God, and now worship shameful idols" or 2) some Bible versions translate this as "I will exchange their honor for shame." This means Yahweh will take away the things which the priests honor and cause the priests to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 04 08 j2qz 0 General Information: Yahweh continues speaking about the priests. +HOS 04 08 ajz2 figs-explicit 0 They feed on the sin of my people When people sinned, they would offer sacrifices so God would forgive them. The priests were allowed to eat these sacrifices. The priests eating these sacrifices for sin is spoken of as if they would actually feed on the people's sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 04 08 e3kk figs-explicit 0 they are greedy for more of their wickedness The priests want the people to sin more so that the people will offer more sacrifices that the priests may eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HOS 04 09 lv38 0 It will be the same for the people as for the priests "The people and the priests will be punished in the same way" +HOS 04 09 xfi6 0 their practices "their habits" or "their conduct" +HOS 04 10 y17j 0 General Information: Yahweh is talking about Israel. +HOS 04 10 p57j 0 but not increase "but not have children" +HOS 04 10 az6x 0 they have gone far away The people have stopped worshiping and following God. +HOS 04 10 j8tw figs-123person 0 from Yahweh Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HOS 04 11 da24 Connecting Statement: 0 Yahweh is talking about Israel. +HOS 04 11 ql5t figs-personification 0 sexual promiscuity, wine, and new wine, which have taken away their understanding The people of Israel are pursuing sex outside of marriage and drinking too much wine. In doing these activities they have forgotten Yahweh's commands. These actions are spoken of here as if they were someone who could prevent other people from understanding the importance of obeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HOS 04 12 b2e9 figs-personification 0 their walking sticks give them prophecies Idol worshipers used walking sticks to help them predict the future. The walking sticks are spoken of here as if they were people who spoke prophecies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HOS 04 12 gu5r figs-personification 0 a mind of promiscuity has misled them Worshiping the idols and sleeping with the temple prostitutes has developed in the people of Israel the desire to always sin against Yahweh in these ways. Here "mind" is spoken of as if it were a separate person who was able to convince the people to disobey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HOS 04 12 mu4t figs-metaphor 0 has misled has convinced the people to sin (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 04 13 f8ym 0 General Information: Yahweh is talking about Israel. +HOS 04 13 u9e7 0 on the tops of the mountains ... on the hills It was common for the people to set up idols in these places, often called "high places" in the Old Testament. +HOS 04 14 q3pu 0 sacred prostitutes These were women who had sexual relations with men who came to worship certain idols. This was viewed as a sacred action in honor of the false gods. +HOS 04 14 asb1 figs-metaphor 0 So this people who does not understand will be thrown down Yahweh will destroy the nation of Israel because they do not understand or obey God's commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 04 15 n41g 0 General Information: Yahweh is talking about Judah and Israel. +HOS 04 15 sei7 0 may Judah not become guilty God knows how sinful Israel has become and does not want Judah to do the same thing. +HOS 04 15 g1ti 0 Do not go to Gilgal, you people; do not go up to Beth Aven The people of Judah are being warned not to go to the cities of Gilgal or Beth Aven to worship idols in those places. Gilgal was once a place where Yahweh had been worshiped, but it had become a place of idol worship. +HOS 04 15 wj2f translate-names 0 Beth Aven This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 04 16 vaf7 figs-simile 0 like a stubborn heifer Israel is compared to a young cow that will not obey its master. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 04 16 b1k8 figs-metaphor 0 How can Yahweh bring them to pasture like lambs in a meadow? Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Yahweh no longer taking care of his people is spoken of as if he were a shepherd that could not take his lambs into the field to eat because they are stubborn. Alternate translation: "Yahweh will not shepherd a rebellious people." or "Therefore Yahweh will not continue to take care of them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HOS 04 16 un2p figs-123person 0 How can Yahweh Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: "How can I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HOS 04 17 y9hs 0 General Information: Yahweh is talking about Israel. +HOS 04 17 vcx4 figs-synecdoche 0 Ephraim united himself with idols; leave him alone Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel, which is a metonym for the people who live there. They chose to worship idols, instead of Yahweh. Yahweh is commanding Hosea to not try to correct them. The people of Israel will not listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 04 18 t2qi 0 her rulers dearly love their shame The rulers are not ashamed of what they are doing when they worship idols and turn against Yahweh. +HOS 04 19 kwi7 figs-metaphor 0 The wind will wrap her up in its wings Here "wind" represents God's judgment and anger against the nation of Israel. Yahweh will allow the enemy army to defeat the people of Israel and take them as captives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 05 intro cz2x Hosea 05 General Notes 0 # Hosea 05 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues using the poetic form exclusively.

#### Special concepts in this chapter

The author uses Ephraim and Israel interchangeably. They both refer to the northern kingdom of Israel. Judah is also mentioned and refers to the southern kingdom of Judah. Benjamin is part of the southern kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Important figures of speech in this chapter

This chapter is full of metaphors and similes. The writer uses these figures of speech to show how Yahweh will treat his people for not obeying his instructions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+HOS 05 01 qy78 Connecting Statement: 0 Yahweh is talking about Israel. +HOS 05 01 i4kf translate-names 0 You have been a snare at Mizpah and a net spread over Tabor A snare and a net are both objects used to catch prey. In this case, the priests and the royal household had devised ways to keep the people away from Yahweh, while enticing them into idolatry. Mizpah and Tabor were places for idol worship in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 05 02 e4c5 figs-metaphor 0 The rebels stand deep in slaughter Here "rebels" refers to all of those people who had turned away from Yahweh, and "deep in slaughter" could refer to the murder of innocent people, or to the slaughter of animals offered to pagan idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 05 02 z7ql 0 The rebels The translator can represent this as "You rebels," because God is really talking to the rebellious people of Israel. +HOS 05 02 u6yj 0 in slaughter Some modern versions interpret the Hebrew expression as standing for wickedness. +HOS 05 02 ncj1 0 I will punish all of them The translator can represent this as "I will punish all of you." +HOS 05 03 ki2p 0 General Information: Yahweh is talking about Israel. +HOS 05 03 b88u figs-synecdoche 0 I know Ephraim, and Israel is not hidden from me Here, "Ephraim" and "Israel" both refer to the whole northern kingdom of Israel, and represent the people who live there. Here God says that he knows what they are like and what they are doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HOS 05 03 vw9u figs-simile 0 Ephraim, now you have become like a prostitute Ephraim is presented in terms of a prostitute because the people have become unfaithful to God, as a prostitute is faithful to no man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 05 04 xz8q 0 for the mind of adultery is in them This means they have the desire to be unfaithful to God. They want to worship idols. +HOS 05 04 hh5e 0 to turn to God ... they do not know Yahweh The translator can represent this as "to turn to me ... they do not know me," or "to turn to me ... they do not know me, Yahweh." +HOS 05 04 kub1 0 they do not know Yahweh Israel no longer obeys Yahweh in any way. They do not acknowledge Yahweh as their God. +HOS 05 05 iu6y 0 General Information: Yahweh is talking about Israel. +HOS 05 05 rch3 figs-personification 0 The pride of Israel testifies against him This describes "pride" as a person who testifies against the people of Israel in court. Their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HOS 05 05 px3d figs-idiom 0 so Israel and Ephraim will stumble in their guilt; and Judah also will stumble with them The two kingdoms will become completely disobedient to God because of their pride and sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HOS 05 07 im5k 0 They were unfaithful to Yahweh, for they have borne illegitimate children Possible meanings are 1) this means the Israelites were marrying people from other nations and having children with them or 2) this means the Israelite parents were unfaithful to Yahweh and they were teaching their children to worship idols. +HOS 05 07 yu59 figs-personification 0 Now the new moon festivals will devour them with their fields The people of Israel were supposed to celebrate during the new moon. Here this expression seems to describe the new moon festival as a beast that will eat the people and their fields. However, it is hard to interpret this expression; many versions translate it without making much sense of it. However, the overall meaning is certainly that God will punish the people for their unfaithfulness to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HOS 05 08 uh2c 0 General Information: Yahweh is talking about Israel. +HOS 05 08 tj5p figs-doublet 0 Blow the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah Here "horn" and "trumpet" mean the same thing. This command is given to the people of Gibeah and Ramah to emphasize that the enemy is coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HOS 05 08 s184 figs-synecdoche 0 Sound a battle cry at Beth Aven: 'We will follow you, Benjamin!' Here "Benjamin" represents the soldiers from the tribe of Benjamin. This may be a request for them to lead the people into battle. But modern versions make various attempts to interpret this expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HOS 05 08 ail1 translate-names 0 Beth Aven This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 05 09 n3pe 0 Among the tribes of Israel I have declared what is certain to happen "I will do to the tribes of Israel what I have declared" +HOS 05 10 x6j7 0 General Information: Yahweh is talking about Judah and Israel. +HOS 05 10 jdz8 figs-simile 0 The leaders of Judah are like those who move a boundary stone To "move a boundary stone" refers to moving the landmark that marked the border of some property, which was a crime under Israelite law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 05 10 wbd7 figs-metaphor 0 I will pour my wrath on them like water Yahweh's wrath against Judah will be like a large stream of water that destroys them. In the scriptures, emotions and moral qualities are often spoken of as if they were liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 05 11 x64t figs-parallelism 0 Ephraim is crushed; he is crushed in judgment This can be stated in active form. This statement is made twice for emphasis. Here "Ephraim" refers to the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "I will punish the people of Israel severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 05 11 f3tb figs-metaphor 0 walked after idols Here "walked" represents the idea of worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 05 11 ww39 0 idols The Hebrew word translated here as "idols" is uncertain in its meaning, and is translated by modern versions in many different ways. +HOS 05 12 jy1j 0 General Information: Yahweh is talking about Judah and Israel. +HOS 05 12 z5lp figs-simile 0 I will be like a moth to Ephraim, and like rot to the house of Judah A moth on a piece of wool and rot in a piece of wood are both destructive. Yahweh will destroy both nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 05 12 y9bw 0 moth ... rot These two terms are translated in various ways because the meaning of the Hebrew word is either very broad or it is uncertain. +HOS 05 13 pf8f figs-metaphor 0 When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound Both Ephraim (the northern kingdom of Israel) and Judah (the southern kingdom of Israel) realized that they were in danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 05 13 e5lq 0 then Ephraim went to Assyria, and Judah sent messengers to the great king Ephraim and Judah asked Assyria for help instead of asking Yahweh for help. "Great king" was a title for the king of Assyria. +HOS 05 13 be1d 0 But he was not able Here "he" refers to the king of Assyria. +HOS 05 14 mxf1 0 General Information: Yahweh is talking about Judah and Israel. +HOS 05 14 su9f figs-simile 0 So I will be like a lion to Ephraim Yahweh is going to pursue and attack Ephraim like a lion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 05 14 bpl6 figs-simile 0 like a young lion to the house of Judah Yahweh is going to treat Judah in a similar way. Yahweh is showing his displeasure with both the northern and the southern kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 05 14 rse7 0 I, even I Yahweh is emphasizing that he is the one that is bringing judgment on all of his people. +HOS 05 14 y54f figs-metaphor 0 will tear As a lion tears apart the animal it is eating, so Yahweh will tear his people away from their homes and country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 05 15 gc86 0 I will go and return to my place Yahweh will leave his rebellious people. +HOS 05 15 w7fg figs-metaphor 0 seek my face Try to come into God's presence by means of worship and sacrifice. Alternate translation: "ask me to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 06 intro xu4q Hosea 06 General Notes 0 # Hosea 06 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues using the poetic form to show how Yahweh will still show mercy to his wayward people, the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah. Gilead is an area in the northern kingdom of Israel where several of the tribes lived. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

#### Special concepts in this chapter

##### Change in speaker
There is a change in person from 6:1-3 to 6:4-11. In the first passage, the speaker is an anonymous Israelite, but in the rest of the chapter, the speaker is Yahweh.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
Throughout the chapter, the author uses the metaphor of prostitution to say that his people have abandoned him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HOS 06 01 a6ue Connecting Statement: 0 The people of Israel confess their need to repent. +HOS 06 01 u9ye figs-parallelism 0 he has torn us to pieces ... he has injured us God has punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HOS 06 01 ntx5 figs-parallelism 0 he will heal us ... he will bandage our wounds Israel believes that God will be merciful to them when they repent and he will deliver them from their troubles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HOS 06 02 yn3u figs-idiom 0 After two days he will revive us; he will raise us up on the third day This represents a short period of time. Israel believes God will quickly come to rescue them from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HOS 06 02 id69 translate-numbers 0 two days ... the third day "2 days ... day 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HOS 06 03 fc9r 0 Let us know Yahweh Here "know" means not only to learn God's character and laws, but also to become faithful to him. +HOS 06 03 mk9b figs-simile 0 His coming out is as sure as the dawn Yahweh will come to help his people just as surely as the sun rises each morning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 06 04 e5w6 Connecting Statement: 0 Yahweh is speaking. +HOS 06 04 e69c figs-rquestion 0 what will I do with you? God is expressing that his patience is coming to an end and what remains is judgment. Alternate translation: "it is hard to know what to do with you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HOS 06 05 n7z6 figs-metaphor 0 So I have cut them to pieces by the prophets Through his prophets, Yahweh has pronounced destruction on the rebellious nation. The destruction, here called "cutting to pieces," is as sure as the condemnation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 06 05 kr95 figs-simile 0 Your decrees are like the light that shines out Here the prophet Hosea is speaking to God. He may mean that when God gives the command for someone to die as punishment, it is like a bolt of lightning that strikes. Or he may mean that God's commandments allow people to know the truth, just as light makes objects visible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 06 05 vv2v 0 Your decrees "Yahweh's commands" +HOS 06 06 r5ls 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 06 06 vj1l 0 For I desire faithfulness and not sacrifice This grammatical construction in Hebrew signals here the idea of "more than," as the next line shows ("and the knowledge of God more than burnt offerings"). Alternate translation: "For I desire faithfulness more than sacrifice" +HOS 06 07 xuu2 figs-metonymy 0 Like Adam Possible meanings are 1) this refers to Adam, the first man or 2) this is a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. Alternate translation: "Like the people in the city of Adam" or 3) this refers to people in general. The word "Adam" means "man" or "humankind." Alternate translation: "Like all of humankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 06 08 cwt2 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 06 08 jyk1 figs-metonymy 0 Gilead is a city ... with footprints of blood "Footprints of blood" probably represents the evildoers and their acts of murder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 06 09 drp6 0 the priests band together to commit murder on the way to Shechem We do not know what this refers to. Were priests actually guilty of attacking people on their way to Shechem, which was an important religious and political center? Or is the prophet saying that the priests have "killed" true knowledge and worship of Yahweh? It is best to translate this expression as plainly as possible. +HOS 06 10 k436 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 06 10 tac2 figs-metonymy 0 Ephraim's prostitution Here "prostitution" refers to Ephraim's worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 06 10 f2vh 0 Israel has become unclean Israel has become unacceptable to God because of her actions. +HOS 06 11 c9zv figs-activepassive 0 For you also, Judah, a harvest has been appointed This can be stated in active form. Alternate translation: "I have set a time of harvest for you also, Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 06 11 nid7 figs-metaphor 0 harvest Here "harvest" represents God's final judgment on Israel and Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 06 11 hag4 0 fortunes prosperity and security +HOS 07 intro yc44 Hosea 07 General Notes 0 # Hosea 07 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues using poetic forms to speak of Yahweh's anger over the sin of the people. The people are not seeking Yahweh; they are seeking other gods and looking for salvation from other nations like Egypt and Assyria. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Baking

Baking of bread is an extended metaphor in this chapter. Yahweh uses various aspects of this activity to show his displeasure with their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Israel and Ephraim
This chapter begins by using two different names for the same group of people: Israel and Ephraim. It also mentions Samaria, which was the capital of the northern kingdom of Israel.
+HOS 07 01 wc7w 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 07 01 l8yq figs-metaphor 0 I want to heal Israel Making Israel obedient to God again and receivers of his blessing is spoken of as if it were healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 07 01 u93n figs-explicit 0 for they practice deceit The people are selling and buying products dishonestly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HOS 07 01 u8xl 0 marauding band This is a group of people who are attacking other people without cause. +HOS 07 02 t9av figs-metaphor 0 their deeds surround them The people's evil deeds are probably spoken of here as if they were other people ready to accuse them of their crimes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 07 02 h9mh figs-synecdoche 0 they are before my face Here God is represented by his "face" which emphasizes his presence and awareness. Alternate translation: "and I see it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HOS 07 03 aq6w 0 General Information: Yahweh is speaking. The Hebrew text is not clear in various places. However, many people interpret it as describing the royal officials as being unfaithful to God, and also as planning to assassinate the king, and then carrying out their plans. This seems to have happened more than once. These crimes are mentioned as illustrations of the wickedness into which the nation has sunk. +HOS 07 04 ccn2 figs-metaphor 0 They are all adulterers The people committed spiritual adultery by worshiping idols and being unfaithful to Yahweh. They were probably also being unfaithful to their husbands or wives by sleeping with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 07 04 q95b figs-simile 0 like an oven heated by the baker This can be stated in active form. This means the people had strong desires to do evil. Alternate translation: "like an oven which the baker heats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 07 04 pvh6 0 kneading of the dough This is a part of the process of making bread. +HOS 07 05 h9ht 0 On the day of our king This is perhaps a festival held by the king. +HOS 07 05 zte7 figs-idiom 0 He reached out with his hand This probably means to unite or join with someone. It may mean that the king joins with his officials to mock things or people that should not be mocked, even God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HOS 07 06 h4zw 0 General Information: The court officials' plotting is described. Their anger is what motivates them to kill their king. +HOS 07 06 wuv9 figs-simile 0 For with hearts like an oven This means like a fire burns in an oven, these people have strong evil desires within them. The people's desires are represented by their "hearts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 07 06 ml3f figs-metaphor 0 Their anger smolders The word "smolders" means something is burning slowly without a flame. Alternate translation: "Their anger grows slowly and quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 07 06 ydy1 figs-simile 0 it burns high like a flaming fire The intensity of their anger is spoken of as if it was a very hot fire. Alternate translation: "it gets very intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 07 07 b2nn figs-simile 0 They all are as hot as an oven This compares their anger to the heat that comes from an oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 07 07 z8ny figs-metaphor 0 they devour those who rule over them This seems to mean that the court officials kill their kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 07 08 a6qy 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 07 08 lqx6 0 Ephraim mixes himself among the peoples This is probably a reference to the efforts made by the northern kingdom's kings to ally themselves with other nations for protection against attack. +HOS 07 08 q1ji figs-synecdoche 0 Ephraim is a flat cake that has not been turned over This can be stated in active form. Here "Ephraim" refers to the northern kingdom of Israel. The nation is weak, as flat bread that has not been doubled over in the oven by the baker for more strength. Alternate translation: "The people of Ephraim are like a cake that no one has turned over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 07 09 qt4k figs-metonymy 0 Gray hairs are sprinkled on him Here "gray hairs" represent old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 07 09 qta1 figs-metaphor 0 but he does not know it However, this "old age" is clearly a way of saying that the northern kingdom is getting weaker and weaker, because the nation does not know it is "old." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 07 10 i323 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 07 10 l7dg figs-personification 0 The pride of Israel testifies against him This describes "pride" as a person who testifies against the people of Israel in court. This means their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HOS 07 10 d1v1 figs-metaphor 0 nor have they sought him Israel's lack of interest in Yahweh is spoken of as if he was lost and they were not trying to find him. Alternate translation: "nor have they tried to get him to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 07 10 l1iz 0 in spite of all this Here "this" refers God allowing foreigners to defeat them and make them weak. +HOS 07 11 wu9b figs-simile 0 Ephraim is like a dove, gullible and without sense Doves were thought to be foolish birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 07 11 jpu5 0 Egypt ... Assyria These were powerful nations that Israel could ask for help. +HOS 07 12 hur1 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 07 12 jg68 figs-metaphor 0 I will spread my net over them This is a way to catch birds. Yahweh continues to compare the people of Israel to doves. When they go to Egypt or Assyria for help, Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 07 12 zeb8 figs-simile 0 I will bring them down like the birds of the sky Yahweh speaks of the way he will judge Israel as if they were birds that he would catch in a net. Alternate translation: "I will hunt them like birds" or "I will catch them like a hunter catches birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 07 12 c4zg 0 in their flocking together This expression extends the metaphor of the birds. +HOS 07 14 uda3 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 07 14 jwr2 0 they wail on their beds It was usual for idol worshipers to eat ceremonial meals while reclining on couches or beds. +HOS 07 14 wlv2 figs-metaphor 0 they turn away from me Here no longer worshiping God is spoken of as turning away from him. Alternate translation: "they no longer worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 07 15 kf6z figs-metaphor 0 Though I trained them and strengthened their arms This may be a military metaphor, in which God training the Israelites to love him and obey him is spoken of as if he had been training their men for war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 07 16 k39m 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 07 16 r57a figs-simile 0 They are like a slack bow That is, a bow that has no bowstring, or that has no tension. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 07 16 q25q figs-metonymy 0 because of the insolence of their tongues Here "tongue" refers to what the officials say. Alternate translation: "because they insult me" or "because they curse me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 07 16 r7lt figs-abstractnouns 0 This will become their mockery in the land of Egypt The abstract noun "mockery" can be stated as an action. Alternate translation: "This is why people in Egypt will mock and laugh at Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HOS 08 intro sj97 Hosea 08 General Notes 0 # Hosea 08 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues to use the poetic form to communicate several other ways the people of Israel have sinned against God. First, Yahweh notes that they have set up a king without consulting him.
Next, they set up or reinstalled the golden calves of Samaria. Last, they were seeking help from other nations like Egypt and Assyria. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Special concepts in this chapter

This chapter contains some references to the "calf of Samaria." This most likely refers to an image that was set up by an earlier king of Israel. He did this in order to discourage his people from going to Jerusalem, which was part of the southern kingdom of Judah.
+HOS 08 01 iyy7 0 General Information: Yahweh is speaking about the coming of the Assyrian army to attack the northern kingdom. +HOS 08 01 rq62 figs-metaphor 0 An eagle is coming over the house of Yahweh The eagle, a bird of prey, is sometimes used to represent the enemies of Israel. Alternate translation: "As an eagle hunts another animal, the enemies of Israel are coming to capture my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 08 01 tc1q figs-metaphor 0 broken my covenant Here "broken" represents "disobeyed," "violated." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 08 02 hq2r 0 know you "are faithful to you" +HOS 08 04 hqd2 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 08 04 h5ag figs-activepassive 0 but it was only so they might be cut off This can be stated in active form. Alternate translation: "but the result will be that I will destroy the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 08 05 p53a figs-123person 0 Your calf has been rejected Possible meanings are 1) this is the prophet speaking. Alternate translation: "Yahweh has rejected your calf" or 2) Yahweh is speaking. Alternate translation: "I myself have rejected your calf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HOS 08 05 xu7a figs-metonymy 0 Your calf The people worshiped an idol that looked like a calf, so Yahweh is speaking of their worship as if it were the calf itself. Alternate translation: "Because you worship your calf idol, your worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 08 05 k9n8 figs-metaphor 0 My anger is burning against these people Anger is often spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "I am very angry with these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 08 05 xq3d figs-rquestion 0 For how long will they stay guilty? Yahweh asks this question to express his anger about his people being impure. "I am angry with these people because they have no desire to be innocent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HOS 08 06 y4fg 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 08 07 hpc6 figs-metaphor 0 For the people sow the wind and reap the whirlwind To sow or plant the wind is to act in useless or destructive ways. To reap the whirlwind is to suffer disaster from one's own actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 08 07 ehs7 figs-idiom 0 The standing grain has no heads Here "head" refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israel's actions will result in nothing good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HOS 08 07 m4n5 figs-metaphor 0 If it does come to maturity, foreigners will devour it If any of Israel's actions do happen to result in something good, Israel's enemies will come and take it from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 08 08 vk5d 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 08 08 qfd6 figs-metaphor 0 Israel is swallowed up "swallowed" means to be defeated and taken into exile. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemies of Israel have taken the Israelites away to other lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 08 09 byr1 figs-simile 0 like a wild donkey all alone People often think of donkeys as being stubborn. This means the people of Israel refused to listen to Yahweh but instead went to the people of Assyria for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 08 09 s8b5 figs-metaphor 0 Ephraim has hired lovers for herself Ephraim's alliances with other nations are spoken of as if they had paid them to become prostitutes for Ephraim. Alternate translation: "The people of Israel have tried to pay other nations to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 08 10 inw9 0 because of the oppression of the king of princes That is, because the Assyrian king, also called "the Great King," will make the people suffer. +HOS 08 11 m4nc 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 08 12 ww4c figs-hypo 0 I could write down my law for them ten thousand times, but they would Yahweh is describing a hypothetical situation. Here "ten thousand times" is an exaggeration that means no matter how many times he gave the people the law, they would still refuse to obey him. Alternate translation: "Even if I wrote down my law for them very many times, they would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +HOS 08 12 x66d translate-numbers 0 ten thousand "10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +HOS 08 13 gmz3 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 08 13 fl3w 0 They will return to Egypt Because of their sin, God will send his people away as slaves to the Egyptians. +HOS 09 intro lkm6 Hosea 09 General Notes 0 # Hosea 09 General Notes
#### Structure and formatting

The chapter is written in poetic form to speak of Yahweh's displeasure with Israel's sins. He is showing the many ways in which they do not honor him. The priests and kings do not understand how they have totally broken their covenant with Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### Special concepts in this chapter

##### Exile
Because the covenant has been broken, the people will be exiled into another land. This actually shows the mercy of God toward his people. He did not destroy them; he simply moved them to another place. However, this chapter goes into detail about many parts of their society to show how far they have moved away from truly worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Change in speaker
In verse 16, Yahweh is speaking; but in verse 17, Hosea starts speaking. There is a change in pronouns; the use of "my God" must imply that someone other than Yahweh is speaking.
+HOS 09 01 fz5r 0 General Information: Hosea the prophet is speaking. +HOS 09 02 f2gu figs-personification 0 But the threshing floor and the winepress will not feed them This describes the threshing floor and the winepress as if they were humans that can feed someone. This means that the harvest will not provide enough grain for threshing to meet the needs of the people, and that it will not provide the grapes for pressing to make enough wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 09 02 nt1h 0 the new wine will fail them There will not be enough grape juice to make wine with. +HOS 09 03 c8av 0 General Information: Hosea the prophet is speaking. +HOS 09 03 sdu7 0 Yahweh's land This expression signals that Yahweh continues to view the land of Israel as his property, not the property of the Israelites. +HOS 09 03 dgt9 figs-metaphor 0 unclean food This is food that the Israelites would normally refuse to eat because it would make them unacceptable to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 09 04 ag4r figs-simile 0 Their sacrifices will be to them like mourners' food Here "mourners' food" refers to what people would eat while they mourning because they were defiled and not acceptable to God. This means Yahweh will consider the people's sacrifices to be defiled and he will not accept them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 09 04 yxx6 0 For their food will be for themselves only; it will not come into the house of Yahweh The people of Israel will have food to eat, but Yahweh will not accept it as a sacrifice. +HOS 09 04 n7e6 figs-personification 0 it will not come into the house of Yahweh The unclean food is spoken of as if it were able to go places by itself. Of course, people actually had to take it with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HOS 09 05 nbi8 0 General Information: Hosea the prophet is speaking. +HOS 09 05 i5uf figs-rquestion 0 What will you do on the day of an appointed festival, on the day of a festival for Yahweh? Hosea uses this question to emphasize that the people will no longer be able to observe their festivals when their enemies defeat them and take them captive. Alternate translation: "You will not be able to celebrate the festivals that Yahweh appointed for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HOS 09 05 vze5 figs-parallelism 0 the day of an appointed festival ... the day of a festival for Yahweh Both of these mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HOS 09 06 x9gb figs-123person 0 if they escape Here "they" still refers to the people of Israel. You can continue stating this is second person. Alternate translation: "if you escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HOS 09 06 n2rn figs-metonymy 0 Egypt will gather them, and Memphis will bury them Egypt and Memphis refer to the people who live there. Alternate translation: "the army of Egypt will capture you. You will die there, and the people in the city of Memphis will bury you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 09 06 ymw7 figs-metaphor 0 As for their treasures of silver—sharp briers will possess them Briers growing in the places where Israelites stored their silver is spoken of as if the briers were human enemies that would take the Israelite's precious possessions for themselves. Alternate translation: "Sharp briers will grow where they store their treasures of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 09 06 ks54 figs-doublet 0 sharp briers will possess them, and thorns will fill their tents Here "sharp briers" and "thorns" mean the same thing. To have briers and thorns growing represents a land that has become desolate and like a wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 09 06 huq9 figs-metonymy 0 their tents Here "tents" represents the Israelites' homes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 09 07 j1km 0 General Information: Hosea the prophet is speaking. +HOS 09 07 g5su figs-parallelism 0 The days for punishment are coming; the days for retribution are coming Hosea says these two similar phrases to emphasize that Yahweh will soon judge the people of Israel for their evil deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HOS 09 07 k43u figs-parallelism 0 The prophet is a fool, and the inspired man is insane These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) that the people regarded the prophets as madmen or 2) that the prophets had become crazy because of the sins that the people had committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HOS 09 07 ns2q figs-doublet 0 The prophet is a fool, and the inspired man is insane Here "prophet" and "inspired man" both mean a person who claims to receive messages from God. It is implied that these people are false prophets and only thought they received messages from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HOS 09 07 dpe1 figs-doublet 0 because of your great iniquity and great hostility The phrases "great iniquity" and "great hostility" share similar meanings. The iniquity of the people manifested itself in hostility towards Yahweh and his prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HOS 09 08 s6hc 0 General Information: Hosea the prophet is speaking. +HOS 09 08 y37a figs-metaphor 0 The prophet is the watchman for my God over Ephraim A "watchman" watches outside his city to see if danger is coming. The prophet warning the people when they are sinning and are in danger of having his God punish them is spoken of as if he were a watchman for the city. Alternate translation: "The prophet is like a watchman for God over Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 09 08 s65p 0 The prophet is the watchman for my God over Ephraim Some versions translate this passage as "The prophet with my God is the watchman over Ephraim." +HOS 09 08 zg9v figs-genericnoun 0 The prophet is This refers to prophets in general that God has appointed. Alternate translation: "Prophets are" or "True prophets are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +HOS 09 08 il1g figs-synecdoche 0 Ephraim Here "Ephraim" represents all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HOS 09 08 f5r7 figs-metaphor 0 a bird snare is on all of his paths A "bird snare" is a trap used to catch a bird. This means the people of Israel do whatever they can to stop God's prophet. Alternate translation: "the people set a trap for him wherever he goes" or "the people do all they can to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 09 09 s4cm 0 They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah "The people of Israel have sinned and become very corrupt as they did at Gibeah long ago." This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin recounted in Judges 19-21. +HOS 09 10 hd75 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 09 10 rt26 0 When I found Israel This refers to when Yahweh first started his relationship with the people of Israel by claiming them as his own special people. +HOS 09 10 hf2a figs-parallelism 0 it was like finding grapes in the wilderness. Like the very first fruit of the season on the fig tree Both of these statements emphasize situations that are pleasing to a person. This means Yahweh was very happy when his relationship with the people of Israel started. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 09 10 d3sn translate-names 0 Baal Peor This is the name of a mountain in the land of Moab where the false god Baal was worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 09 11 hbj9 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 09 11 p7n6 figs-simile 0 their glory will fly away like a bird The people of Ephraim, or the northern kingdom of Israel, will lose everything that makes other nations respect them. Their glory will quickly disappear, as a bird flies away. Alternate translation: "their glory will be like a bird that flies away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 09 12 t5yp figs-metaphor 0 when I turn away from them When God stops helping the northern kingdom, it will be as if he physically turned away from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 09 13 vx3t 0 General Information: Hosea the prophet is speaking. +HOS 09 13 us3g figs-metaphor 0 I have seen Ephraim, just like Tyre, planted in a meadow This speaks of the people being in a safe place as if they were a tree planted in a peaceful meadow. Alternate translation: "The nation of Israel was once beautiful and pleasant like the city of Tyre, like a tree that someone plants in a meadow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 09 13 bkh2 figs-synecdoche 0 Ephraim ... Tyre Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. These places refer to the people who live in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 09 13 n919 figs-metonymy 0 but Ephraim will bring out his children The word "children" are the people from that nation. Alternate translation: "but the people of Israel will bring out their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 09 14 m7l2 figs-rquestion 0 Give them, Yahweh—what will you give them? Give them Hosea uses a question to emphasize that he wants Yahweh to give the people of Israel what they deserve. Alternate translation: "This is what I ask you, Yahweh, to give them: give them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HOS 09 14 hqc1 0 a miscarrying womb To "miscarry" means that a pregnancy ends too early and the baby dies. Hosea is asking that all the nation's women be like that. +HOS 09 15 jgc2 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 09 15 c3ji figs-metonymy 0 I will drive them out of my house Yahweh is stating that he will force Israel out of his land, the land of Canaan. Here "my house" represents Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 09 15 z8j7 0 their officials the men who serve the king +HOS 09 16 iyy3 0 General Information: Yahweh is speaking in verse 16. Hosea begins speaking in verse 17. +HOS 09 16 i7bg figs-metaphor 0 Ephraim is diseased, and their root is dried up; they bear no fruit Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a diseased tree that does not produce fruit and is ready to be cut down. This is a statement that the people have become weak, and that soon their enemies will come and defeat them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 10 intro yd8u Hosea 10 General Notes 0 # Hosea 10 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is written in poetic form and continues the theme of Israel's many sins against Yahweh. Even though Israel prospered for a time as they multiplied their sins, Yahweh was leading them toward destruction. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Special concepts in this chapter

Yahweh's relationship to his people was not based on his people's actions. Even though they rebelled, Yahweh still desired to rescue them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Jacob

The repeated use of different names for the two kingdoms can be confusing. In verse 11, "Ephraim" refers to the northern kingdom of Israel, and "Judah" refers to the southern kingdom of Judah. However, Jacob is also mentioned. This use of "Jacob" makes us think of the earlier unified nation and may also refer to a future unified nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+HOS 10 01 px1g 0 General Information: Hosea is speaking about Israel. +HOS 10 01 rq8z figs-metaphor 0 Israel is a luxuriant vine that produces his fruit Israel is spoken of as a vine that was very fruitful. For a while the people prospered and were strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 10 01 z9ge 0 a luxuriant vine This vine produces more fruit than normal. +HOS 10 01 b9ev 0 As his fruit increased ... As his land produced more Both of these mean as the people prospered and grew stronger and richer. +HOS 10 02 d7xd figs-synecdoche 0 Their heart is deceitful The "heart" refers to the whole person, emphasizing their emotions and desires. Alternate translation: "They are deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HOS 10 02 qaa1 figs-metonymy 0 now they must bear their guilt Here "guilt" is a metonym for the punishment that is associated with it. This punishment is spoken of as if it was a heavy load for them to carry. Alternate translation: "now is the time that Yahweh will punish them for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 10 03 wu2z 0 General Information: Hosea is speaking about Israel. +HOS 10 03 c5c6 figs-rquestion 0 and a king—what could he do for us? The people wills say that their kings could not have helped them. Alternate translation: "Even if we had a king now, he could not help us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HOS 10 04 kw7e figs-idiom 0 They speak empty words Here "empty words" refers to lies. Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HOS 10 04 qxu4 figs-metaphor 0 So justice springs up like poisonous weeds in the furrows of a field What they people called justice in their laws and legal decisions is spoken of as if it were a plant sprouting up. Alternate translation: "So their decisions are not just; instead, they are harmful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 10 04 pk52 figs-simile 0 like poisonous weeds in the furrows of a field Their lies and injustice spread throughout their nation and harm everyone like poisonous plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 10 05 yyw7 0 General Information: Hosea is speaking about Israel. +HOS 10 05 ete5 translate-names 0 Beth Aven This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 10 06 w5gu figs-activepassive 0 They will be carried to Assyria This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will carry them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 10 06 lfq9 figs-doublet 0 Ephraim will be disgraced, and Israel will be ashamed of its idol This can be stated in active form. Alternate translation: "And the people of Israel will be very ashamed because they had worshiped idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 10 06 uvj4 0 its idol Many versions interpret the Hebrew word in this passage as "advice," "plans," or "intentions." +HOS 10 07 a35s figs-activepassive 0 Samaria's king will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will destroy the king of Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 10 07 ci5d figs-simile 0 like a chip of wood on the surface of the water This means the king of Samaria will be as helpless as a small piece of wood that waves of the water toss back and forth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 10 08 jvt8 figs-activepassive 0 The high places of wickedness will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will destroy Israel's high places, where the people acted very wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 10 08 u7pp figs-apostrophe 0 The people will say to the mountains, "Cover us!" and to the hills, "Fall on us!" People do not normally speak to things that cannot think or hear them. Translators may choose to have a different format for this passage if their languages do not allow such speech. Alternate translation: "The people will say, 'We wish the mountains would cover us!' and 'We wish the hills would fall on us!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +HOS 10 09 qgp5 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 10 09 v7l6 0 days of Gibeah This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin recounted in Judges 19-21. See how you translated this in [Hosea 9:9](../09/09.md). +HOS 10 09 xx8q figs-metaphor 0 there you have remained This passage probably means that the people of the present time continue to act in the same ways that their ancestors did at Gibeah. Alternate translation: "and you think just as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 10 09 b6a6 figs-rquestion 0 Will not war overtake the sons of wrong in Gibeah? Yahweh uses a question to emphasize that those in Gibeah who do wrong will certainly have to endure war. And this speaks of the people having to endure war when their enemies come as if war were a person that would catch up with them. Alternate translation: "War will certainly come on those who do wrong in Gibeah." or "Enemies will certainly attack those who do wrong in Gibeah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 10 09 k8hf figs-idiom 0 the sons of wrong Here "son of" is an idiom that means "having the characteristic of." Alternate translation: "those who do wrong" or "the evildoers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HOS 10 10 gmp6 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 10 10 uf9g 0 double iniquity This refers to the many sins of Israel. +HOS 10 11 bf8z figs-metaphor 0 Ephraim is a trained heifer that loves to thresh A heifer loves to thresh because they can walk around freely without a yoke. Yahweh means that he has allowed the people of Israel to be free and have a pleasant life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 10 11 n6vd figs-metaphor 0 I will put a yoke on her fair neck. I will put a yoke on Ephraim Here "yoke" refers to suffering and slavery. Yahweh has been kind to the people of Israel, but the people have been unfaithful to him. So he will punish them and send them away as slaves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 10 11 cp1r figs-metaphor 0 Judah will plow; Jacob will pull the harrow by himself Here "Judah" refers to the people of the southern kingdom and "Jacob" is the people of the northern kingdom. This means God will cause difficult times for both kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 10 11 g2e2 0 harrow a tool used to smooth the land and cover the seeds after plowing +HOS 10 12 uye7 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 10 12 t19e figs-metaphor 0 Sow righteousness for yourselves, and reap the fruit of covenant faithfulness Righteousness and covenant faithfulness are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. The abstract nouns "righteousness" and "faithfulness" can be stated as "right" and "faithful." Alternate translation: "Plow, now, and do what is right, and you will reap the fruit of faithful love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HOS 10 12 fvl9 figs-metaphor 0 Break up your unplowed ground When the ground is "unplowed" it is not ready to be planted. Yahweh means he wants the people to repent so they can start doing what is right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 10 13 q9as figs-metaphor 0 You have plowed wickedness; you reaped injustice Wickedness and injustice are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 10 13 nsy5 figs-metaphor 0 You have eaten the fruit of deception The result of deception are spoken of as if they were a food that could be eaten. Alternate translation: "You now suffer the consequences of having deceived each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 10 14 yp1i 0 It will be as Shalman destroyed Beth Arbel on a day of battle The coming war is being compared to a battle long ago. +HOS 10 14 fc5f translate-names 0 Shalman This is the name of a king who destroyed the city of Beth Arbel around 740 BC. His army murdered women and children in the attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 10 14 ist7 translate-names 0 Beth Arbel This is likely the name of a city of the tribe of Naphtali. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HOS 10 15 wql9 figs-metonymy 0 So it will happen to you, Bethel, because of your great wickedness Here "Bethel" represents the people who live there. The prophet addresses the people of Bethel as if they were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +HOS 11 intro b7ac Hosea 11 General Notes 0 # Hosea 11 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues using the poetic form to communicate about Yahweh's relationship to the northern kingdom of Israel.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
This chapter contains an extended metaphor of Israel as a male child in the care of Yahweh, his parent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Rhetorical question

Yahweh uses rhetorical questions to show his disappointment and anger at Israel's persistent rejection of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+HOS 11 01 h8vd 0 General Information: Yahweh is speaking of caring for Israel like a parent cares for a child. +HOS 11 01 w4nm figs-metaphor 0 When Israel was a young man Yahweh is speaking about the people of Israel as if they were a young man. Yahweh is referring to when he first started his relationship with the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 11 01 y9f3 figs-metaphor 0 I called my son out of Egypt "son" refers to the people of God the Father. Alternate translation: "I led my son out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 11 02 imw3 figs-activepassive 0 The more they were called, the more they went away from me This can be stated in active form. Alternate translation: "The more I called them to be my people, the more they refused me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 11 03 w384 0 General Information: Yahweh is speaking about how he cared for Israel. +HOS 11 03 mgr5 figs-metaphor 0 it was I who taught Ephraim to walk Yahweh refers to Israel as a small child whom he taught to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 11 03 b3fi 0 lifted them up by their arms This expression continues the metaphor. Alternate translation: "took care of them" +HOS 11 04 wy1e figs-parallelism 0 I led them with cords of humanity, with bands of love Yahweh loved his people in ways that they as humans could understand and appreciate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HOS 11 04 e1we figs-simile 0 I was to them like someone who eased the yoke on their jaws Yahweh is speaking of the nation of Israel as a hardworking animal whose work he made easier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 11 04 j7cs 0 I bent down to them and fed them This expression continues the metaphor in which Israel is pictured as a young child. It may mean that Yahweh provided for all their physical needs. +HOS 11 05 h9l8 0 General Information: Yahweh is speaking about Israel. +HOS 11 05 ng27 figs-rquestion 0 Will they not return to the land of Egypt? This question means that the nation of Israel will once again be slaves as they were in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HOS 11 05 lp4b figs-rquestion 0 Will Assyria not rule over them because they refuse to return to me? The nation of Israel will be captives of Assyria as a result of their refusal to remain faithful to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HOS 11 06 emy8 figs-metonymy 0 The sword will fall on their cities Here "sword" represents the enemies of Israel who will destroy Israel's cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 11 06 kgr1 figs-metonymy 0 destroy the bars of their gates Gates offered security to city inhabitants from their enemies, and the bars secured the closed gates. To destroy the bars meant to take away the people's security. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 11 07 f2ee figs-123person 0 Though they call to the Most High Here God is speaking about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "Though they call to me, the Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HOS 11 07 e7fv 0 no one will help them Yahweh will not allow anyone to help Israel because they turned away from him. +HOS 11 08 ubx2 0 General Information: Yahweh is speaking about Israel. +HOS 11 08 nmr7 figs-rquestion 0 How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: "I will not give you up, Ephraim. I will not hand you over, Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HOS 11 08 nb87 figs-rquestion 0 How can I make you like Admah? How can I make you like Zeboyim? Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: "I do not want to act toward you as I acted toward Admah or make you like Zeboyim—cities that I destroyed along with Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HOS 11 08 s6u1 figs-metonymy 0 My heart has changed within me Here "heart" represents God's will and decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 11 09 que5 0 For I am God and not a man God is not like people, who often decide very quickly to take revenge. +HOS 11 09 xmy1 figs-abstractnouns 0 I will not come in wrath The abstract noun "wrath" can be stated as the adjective "angry." Alternate translation: "I will not come to you and be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HOS 11 10 k7zh 0 General Information: Yahweh is speaking about when he will restore his people. +HOS 11 10 ge5v figs-metaphor 0 They will follow Yahweh Worshiping and honoring Yahweh is spoken of as if it were following him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 11 10 ct2q figs-simile 0 he will roar like a lion Yahweh making it possible for his people to return to his land is spoken of as if he were calling to his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 11 11 b5jk figs-simile 0 They will come trembling like a bird ... like a dove They will come home quickly as a bird returns to its nest. "Trembling" may refer to the fluttering of a bird's wings. It may also signal the people's feelings of humility and reverence for God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 11 11 kmq4 0 the declaration of Yahweh "what Yahweh has declared" or "what Yahweh has solemnly said." See how you translated this in [Hosea 2:13](../02/13.md). +HOS 11 12 i52h 0 General Information: Yahweh is talking about Israel and Judah. +HOS 11 12 mtk3 figs-parallelism 0 Ephraim surrounds me with falsehood, and the house of Israel with deceit Lies and deceitful acts are spoken of as if they were objects that the people of the northern kingdom surrounded Yahweh with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 11 12 csf5 figs-metonymy 0 But Judah is still going about with me Here "Judah" refers to the people who live there. This speaks of being loyal to God as "going about" with him. However, many versions have different interpretations of this difficult passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 12 intro z7s4 Hosea 12 General Notes 0 # Hosea 12 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Jacob

There is a parallel between Jacob and the northern kingdom of Israel. In the same way that Jacob returned to Yahweh, the northern kingdom should repent of their idolatry and turn back to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+HOS 12 01 k8wj 0 General Information: Hosea the prophet is speaking. +HOS 12 01 ec28 figs-synecdoche 0 Ephraim feeds on the wind Here "Ephraim" represents all the people of Israel. Also "wind" represents something that is useless or temporary. The people of Israel doing things that will not help them is spoken of as if they eat the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 12 01 g9zd figs-metonymy 0 follows after the east wind East winds were very hot and destructive to the land. Here it represents anything that is destructive. The people doing things that will destroy themselves is spoken of as if they are following the east wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 12 01 ij53 0 carry olive oil to Egypt The people of Israel sent olive oil as a present to the king of Egypt to try and persuade him to help them. +HOS 12 02 evm4 figs-metaphor 0 Yahweh also has a lawsuit against Judah Yahweh stating that the people of Judah have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. See how you translated a similar phrase in [Hosea 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 12 02 j5y6 figs-doublet 0 against Judah ... punish Jacob for what he has done ... repay him for his deeds Here "Judah" and "Jacob" both represent the people of Judah. Alternate translation: "against the people of Judah ... punish them for what they have done ... repay them for their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 12 02 w5u6 0 lawsuit This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md). +HOS 12 03 dr1v 0 General Information: Hosea the prophet is speaking about Jacob the ancestor of the Israelites. +HOS 12 03 v8bh figs-explicit 0 In the womb Jacob grasped his brother by the heel Jacob wanted to take his brother's place as the firstborn, so he tried to keep his brother from being born first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HOS 12 04 s9n9 figs-explicit 0 He struggled with the angel and won Jacob fought with an angel so that the angel would bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HOS 12 05 j2gg 0 General Information: Hosea the prophet is speaking. +HOS 12 05 cy44 figs-activepassive 0 is his name to be called on This can be stated in active form. Here "name" represents the entire character of God. Alternate translation: "is his name to which we pray" or "is his name by which we worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 12 06 guk8 0 Keep covenantal faithfulness and justice This refers to obeying God's law and doing what is right. +HOS 12 07 h5jj 0 General Information: Hosea the prophet is speaking about Israel. +HOS 12 07 n12e 0 false scales The merchants use scales that do not accurately measure the weight of the money or products they are buying or selling. +HOS 12 07 qvm9 0 they love to defraud The merchants cheat their customers by lying to them and taking more money than they should. +HOS 12 08 bm7n figs-parallelism 0 I have certainly become very rich; I have found wealth for myself These two phrases mean the same thing and mean that the people of Ephraim consider themselves to be very prosperous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HOS 12 08 p9bb figs-metaphor 0 I have found wealth Becoming wealthy by trading is spoken of as finding wealth. Alternate translation: "I have made much money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 12 08 p94j figs-doublet 0 they will not find any iniquity in me, anything that would be sin These two phrases mean the same thing and emphasize that the people of Ephraim consider themselves to be blameless. Learning that someone has sinned is spoken of as finding sin in that person. Alternate translation: "they will not discover that I have done anything sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 12 09 p92t 0 General Information: Yahweh is speaking to the people of Israel. +HOS 12 09 a7dd 0 I am Yahweh your God from the land of Egypt Possible meanings are 1) "I am Yahweh your God, who brought your ancestors from the land of Egypt" or 2) "I have been your God ever since you were in the land of Egypt" or 3) "I became your God when you were in the land of Egypt" +HOS 12 09 g5yk figs-metonymy 0 I will again make you live in tents Possible meanings are 1) Yahweh is threatening to force the people of Israel from their homes and make them live in tents. So, here to "live in tents" would represent being sent into exile, or 2) it is a promise that after their exile the people will live in tents again, and Yahweh will take care of them as he did when the Israelites left Egypt. So, here "to live in tents" would represent a return to an ideal situation when Yahweh took care of his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 12 10 q6ni figs-synecdoche 0 By the hand of the prophets Here "hand" represents the one who carries out an action. Alternate translation: "Through the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HOS 12 11 kqj8 0 General Information: Hosea the prophet is speaking. +HOS 12 11 h73r figs-simile 0 their altars will be like heaps of stone in the furrows of the fields The altars where the people worshiped will be thrown down and become piles of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 12 12 bxi4 0 Jacob fled to the land of Aram; Israel worked in order to get a wife Here "Jacob" and "Israel" refer to the same person. Jacob's name became Israel later in his life. +HOS 12 13 a79t 0 General Information: Hosea the prophet is speaking. +HOS 12 13 a8xe 0 by a prophet That is, Moses. +HOS 12 14 v7cg 0 bitterly The anger that the people have caused in Yahweh is extremely great. +HOS 12 14 czc8 figs-metonymy 0 So his Lord will leave his blood on him Here "blood" refers to the guilt incurred by people who murder others. God will not forgive their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 12 14 ay94 figs-metaphor 0 will turn back on him his disgrace The idea of making someone suffer the results of his own actions is spoken of as if those actions were objects that were thrown back at him. Alternate translation: "will make him suffer from his own disgraceful actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 13 intro la1r Hosea 13 General Notes 0 # Hosea 13 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter uses poetry to communicate Yahweh's disgust and anger with the northern kingdom of Israel.

#### Special concepts in this chapter

"Israel" and "Ephraim" are terms used to speak about the people of the northern kingdom. Samaria was the capital of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

This chapter makes it clear that the northern kingdom is going to be nearly decimated as a people. They will no longer exist as a nation.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical question

Hosea uses rhetorical questions throughout this chapter. They are not questions requesting information but rather questions indicating some emotion like anger or dissatisfaction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+HOS 13 01 u92j 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 13 01 aw8s figs-synecdoche 0 When Ephraim spoke Hosea uses the term "Ephraim" to refer to the entire northern kingdom, although it was also the name of one of the ten tribes. Hosea seems to be speaking of a long-past time, when the northern kingdom was strong and honored, unlike at the present time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HOS 13 01 hyz3 0 there was trembling It is understood that people were trembling because they were afraid of Ephraim. This can be stated clearly. Alternate translation: "there was trembling among the people" or "people trembled in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]) +HOS 13 01 lw4y figs-metaphor 0 He exalted himself in Israel Here "exalting" means to make oneself important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 13 01 nqg7 figs-metaphor 0 but he became guilty because of Baal worship, and he died When the people of Ephraim began worshiping Baal, they grew weak, and their enemies defeated them. Here "died" refers to the nation growing weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 13 02 rtl5 0 Now they sin more and more Here "they" refers to the tribe of Ephraim and the entire nation of Israel, who followed Ephraim's example. +HOS 13 02 q78p figs-explicit 0 These men who sacrifice kiss calves Part of idol worship was kissing idol figures that were images of calves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HOS 13 03 jbj2 figs-simile 0 So they will be like the morning clouds ... like the dew ... like the chaff ... like smoke out of a chimney These expressions state that Israel is temporary and will soon disappear if they continue to worship idols instead of following Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 13 03 l2kj figs-activepassive 0 that is driven by the wind away This can be stated in active form. Alternate translation: "that the wind blows away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 13 04 k7l1 0 General Information: Yahweh is speaking of his people as if they had been a flock of sheep that he found wandering in the wilderness. He says that he claimed them there for his own. +HOS 13 05 gbf1 0 I knew you in the wilderness Yahweh claimed the Hebrew people as his own special people, and he took care of them there. +HOS 13 06 nkz8 0 When you had pasture, then you became full The image of sheep is continued with this expression. +HOS 13 06 cq2p figs-metaphor 0 your heart became lifted up Becoming arrogant is spoken of as one's heart being lifted up. Alternate translation: "you became proud" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 13 07 x7c5 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 13 07 tq4b figs-simile 0 like a lion ... like a leopard These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 13 08 y1e5 figs-simile 0 as a bear ... as a lion ... as a wild beast These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 13 08 ft6g figs-ellipsis 0 as a bear that is robbed of her cubs The words "would attack" are left out because they are understood. This can be stated in active form. Alternate translation: "like a bear would attack an animal that takes her cubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 13 08 bl6f figs-ellipsis 0 as a lion The words "would devour them" are left out because they are understood. Alternate translation: "as a lion would devour them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HOS 13 09 jdv7 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 13 09 k6kg figs-rquestion 0 who will be able to help you? Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. Alternate translation: "there will be no on able to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HOS 13 10 vd6r figs-rquestion 0 Where now is your king, that he may save you in all your cities? Where are your rulers, about whom you said to me, 'Give me a king and princes'? Yahweh asks these questions to tell Israel that when they rebel against him, no king or ruler can help them. Only Yahweh can save them from destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HOS 13 12 v1mf 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 13 12 d9c6 figs-parallelism 0 Ephraim's iniquity has been stored up; his guilt has been stored up These two phrases are similar and mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HOS 13 12 f96y figs-metaphor 0 has been stored up The northern kingdom's iniquity and guilt are spoken of as if they were objects that could be kept for a purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 13 13 ba82 figs-metaphor 0 Pains of childbirth will come on him Here Yahweh speaks of the suffering the people of Israel will suffer as if it were the pains of child birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 13 13 b6hn figs-metaphor 0 but he is an unwise son, for when it is time to be born, he does not come out of the womb Yahweh now describes the people of Israel as the baby to which the mother is giving birth. The baby is unwise because it does not want to be born. The people do not want to repent and obey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 13 14 yv5m 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 13 14 q1qb figs-rquestion 0 Will I rescue them from the hand of Sheol? Will I rescue them from death? Yahweh uses these questions to tell the people of Israel that he is not going to save them from dying. He will certainly punish them. Alternate translation: "I will certainly not rescue them from death and from going down to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HOS 13 14 iq7j figs-personification 0 Where, death, are your plagues? Where, Sheol, is your destruction? Yahweh speaks to "death" and "Sheol" as if they were people. Yahweh uses questions to say that he will destroy the people soon. Alternate translation: "Now I will cause plagues and let the people of Israel die. I will destroy them and send them to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HOS 13 14 zq3t figs-metaphor 0 Compassion is hidden from my eyes Not to think about having compassion is spoken of as if compassion were hidden so that it cannot be seen. The abstract noun "compassion" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I have no compassion for them" or "I will not be compassionate towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HOS 13 15 w2sd 0 General Information: Hosea the prophet is speaking. +HOS 13 15 r777 figs-metaphor 0 his brothers This expression seems to stand for the nations around the northern kingdom, especially Judah, the southern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 13 15 nj8n figs-metaphor 0 an east wind will come; the wind of Yahweh A wind from the east was very hot and destructive. Here it refers to the armies from the east that Yahweh will send to destroy the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 13 15 cy4j figs-metaphor 0 Ephraim's spring will dry up, and his well will have no water Hosea continues to describe how God will punish the people of Israel. Here water represents life, vitality, and strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 13 15 g7kl figs-metaphor 0 his storehouse This refers to all of the peoples' possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 13 16 hb4l 0 General Information: Hosea the prophet is speaking. +HOS 13 16 y8fa figs-metonymy 0 Samaria will be guilty, for she has rebelled against her God Here "Samaria" refers to the people in the city of Samaria who are guilty of rebelling against God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 13 16 g4vn figs-euphemism 0 They will fall Here to "fall" represents dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +HOS 13 16 w5hv figs-metonymy 0 by the sword Here the "sword" represents the enemy soldiers who used swords in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 13 16 kms6 figs-activepassive 0 their young children will be dashed to pieces, and their pregnant women will be ripped open These phrases can be put into the active voice. Alternate translation: "the enemy will dash their young children to pieces, and they will rip open the pregnant women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HOS 14 intro bp7t Hosea 14 General Notes 0 # Hosea 14 General Notes
#### Structure and formatting

This last chapter of Hosea ends with hope. In this chapter, Hosea calls for Israel to confess to Yahweh and repent. This chapter continues to be written in poetic form, using metaphors and other devices to communicate God's love for his sinful people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Why are confession and repentance even suggested here for a people that Yahweh has already condemned to be destroyed? It is because this is a teaching that Yahweh is a merciful God who loves his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Speaker
The use of first and second person in this chapter often signifies a change in speaker. In this chapter, Hosea is speaking to the northern kingdom to tell them that Yahweh loves them.
There are several places in this chapter where the writer switches from the third person to the second or the first person. This may cause some confusion about who is speaking.
+HOS 14 01 x5ih 0 General Information: Hosea the prophet is speaking. +HOS 14 01 e3je figs-metaphor 0 for you have fallen because of your iniquity Sinning is spoken of here as if it were falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 14 02 bl3b figs-explicit 0 Take with you words This probably means words of confession and praise. Alternate translation: "Confess your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HOS 14 02 xcc8 figs-metonymy 0 the fruit of our lips What a person says is called the fruit of his lips. Modern versions have different translations of this difficult passage. Alternate translation: "our words and songs of praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HOS 14 03 r5m5 0 General Information: Hosea is speaking +HOS 14 03 xvt4 figs-synecdoche 0 to the work of our hands Here people are represented by their "hands" to refer to the people making things. Alternate translation: "to the idols we made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HOS 14 03 y9ak 0 the fatherless person This expression stands perhaps for the entire nation. It indicates God's enormous compassion for his people. +HOS 14 03 mh3w figs-abstractnouns 0 finds compassion Here the act of God having compassion is spoken of as if it were an object that someone experiencing that compassion had found. The abstract noun "compassion" can be translated with an adjective. Alternate translation: "finds one who is compassionate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HOS 14 04 j8i4 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 14 04 x6kz figs-metaphor 0 I will heal their turning away Stopping the people from turning away from God is spoken of as if he were healing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 14 04 e5gg figs-metaphor 0 their turning away The failure of the people to obey God is spoken of as if they had physically turned away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 14 05 akq8 figs-simile 0 I will be like the dew to Israel; he will blossom like the lily God is spoken of as if he were dew that brought needed moisture to plants, and Israel is spoken of as if it were one person, and as if he were a flower that could blossom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 14 05 s2km figs-simile 0 take root like a cedar in Lebanon The picture of Israel in the form of a plant is continued here, but this time in the form of a tall cedar tree in Lebanon, which was known for such trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 14 06 pa2f figs-simile 0 His branches will spread out ... like the cedars in Lebanon This passage continues the same image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 14 07 ia8e 0 General Information: Yahweh is speaking. +HOS 14 07 z3a1 figs-metaphor 0 The people who live in his shade will return The people of Israel will once again live protected by God. Israel is spoken of as living in his shade. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 14 07 e5fj figs-simile 0 they will revive like grain and blossom like vines Israel's new prosperity is spoken of in agricultural terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 14 07 h77b figs-simile 0 His fame will be like the wine of Lebanon Just as Lebanon's wine was famous, so Israel will be famous. Alternate translation: "People everywhere will know about the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 14 08 as1u figs-rquestion 0 what more have I to do with idols? This passage signifies that God will stop the people of Israel from worshiping idols any longer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HOS 14 08 v7m9 figs-simile 0 a cypress whose leaves are always green A cypress is a tree whose leaves stay green all year. This represents Yahweh and his blessings on Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HOS 14 08 dja4 figs-metaphor 0 from me comes your fruit Here "fruit" represents every good thing that comes from Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 14 09 sr4g 0 General Information: Hosea the prophet is speaking. +HOS 14 09 rmk6 figs-rquestion 0 Who is wise that he may understand these things? Who understands these things so that he may know them? The prophet uses these questions to say that wise people will understand and listen to what has been said to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HOS 14 09 y4up figs-metaphor 0 For the ways of Yahweh are right, and the righteous will walk in them Yahweh's commandments are spoken of as ways to walk in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HOS 14 09 ilu4 figs-metaphor 0 stumble Disobeying Yahweh is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_29-JOL.tsv b/en_tn_29-JOL.tsv new file mode 100644 index 000000000..fb61fb196 --- /dev/null +++ b/en_tn_29-JOL.tsv @@ -0,0 +1,177 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JOL front intro aq5w Introduction to Joel 0 # Introduction to Joel
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Joel

1. The land ruined; the day of Yahweh is coming (1:1–2:11)
- Locusts and drought (1:1–20)
- The day of Yahweh (2:1–11)
1. Yahweh restores his people (2:12-32)
- The people should turn to Yahweh, for he will pity them (2:12–27)
- The Spirit of Yahweh, wonders, and salvation (2:28–32)
1. Yahweh will judge the nations (3:1-21)
- Yahweh judges the nations (3:1–16)
- Yahweh dwells in Zion (3:17–21)

#### What is the Book of Joel about?

The main idea in the Book of Joel is "the day of Yahweh." This expression is found five times (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14).

The people of Israel looked forward to "the day of Yahweh" as a day that Yahweh would judge the nations around them. But Joel warns that Yahweh would also judge Israel for being unfaithful to him. After judging them, Yahweh will restore his people.

Joel's message applies to the people of God in the church age. For Yahweh says, "I will pour out my Spirit on all flesh" and "everyone who calls on Yahweh will be saved" (2:28 and 2:32, quoted by Peter in Acts 2:17 and 2:21).

#### How should the title of this book be translated?

The traditional title of this book is "The Book of Joel" or just "Joel." Translators may also call it the "The Book about Joel" or "The Sayings of Joel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Joel?

This book contains the prophecies of an Israelite named Joel, son of Pethuel. The book does not tell when Joel prophesied.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What is the meaning of the locust attacks in Joel 1 and 2, and of the drought in Joel 2?

Locust attacks occurred often in the ancient Near East. Certain kinds of grasshoppers would come in countless numbers. There would be so many that they would darken the sky like a black cloud that blocked the sunlight. They often came after a long period of no rain. They came down on whatever crops were surviving in the fields and stripped them bare of their leaves. The locusts could not be stopped and caused terrible damage. For this reason, locust attacks served as a powerful image of military attacks in the Old Testament. In Chapters 1 and 2, Joel described locust attacks using military terms. He may have been speaking of enemy invaders coming and destroying the land its people.

There are various names for locusts in the original language of the Old Testament. It is uncertain whether these refer to different kinds of locusts or to the same kind of locust in different stages of growth. For this reason, versions of the Bible differ in how they translate these terms.

Joel also described a drought in Chapter 2. It might have been a real lack of rain. Or Joel may have been speaking of either enemy invaders or Yahweh himself coming to punish his people and the other nations.

Translators should simply translate the locust attacks and drought as Joel described them and not worry about the various possible meanings.

#### What did Joel prophesy about the future for God's people?

Joel prophesied that God will defeat Israel's enemies, rebuild the city of Jerusalem, and rule as victorious king over the whole world. At the same time, God will give his Spirit to all his people, and they will receive messages from him in dreams and visions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### How should one translate the poetry of the Book of Joel?

All of the text in the Book of Joel is poetry. The ULT presents it in this way. The UST, however, presents the text as prose. Translators may choose to use prose in their versions. Translators who want to translate the book as poetry should read about poetry and parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+JOL 01 intro q2ev Joel 01 General Notes 0 # Joel 01 General Notes
#### Structure and formatting

Joel is written in poetic form and with striking imagery. The ULT is written in poetic form, but the UST has been transferred to a prose form. If possible, use the poetic form to communicate the meaning of this book in order to stay closer to the original meaning of the text.

#### Special concepts in this chapter

##### Locusts
This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and they progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of the whole land of Israel.

It was common for farmers in the ancient Near East to experience large locust swarms that would come and eat all crops in their fields. Joel might be describing such attacks in this first chapter. Because Joel uses military terms and images to describe these locust attacks, his descriptions might represent enemy invaders who would come and destroy the land its people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
The author also uses rhetorical questions that communicate surprise and alarm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JOL 01 01 qry6 figs-parallelism 0 General Information: God speaks through Joel to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOL 01 01 er8g figs-idiom 0 the word of Yahweh that came to Joel This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: "the message Yahweh gave to Joel" or "the message Yahweh spoke to Joel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOL 01 01 qwp8 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +JOL 01 01 m5wr translate-names 0 Pethuel Joel's father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOL 01 02 t74n figs-rquestion 0 Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors? Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOL 01 03 vge5 figs-ellipsis 0 their children the next generation You may need to fill in the words that have been left out. Alternate translation: "let their children tell the generation after them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOL 01 04 m68u translate-unknown 0 the swarming locust large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JOL 01 04 ny2z 0 swarming locust ... great locust ... grasshopper ... caterpillar These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language. +JOL 01 05 zk2a 0 General Information: God warns the people of Israel about the coming locust army. +JOL 01 05 l1nq figs-parallelism 0 you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine If your language has only one word for "weep" and "wail," you can combine the lines: "you people who love wine should cry out in sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOL 01 06 qm8j figs-metaphor 0 a nation The locust swarm is like an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOL 01 06 jn1q 0 His teeth ... he has the teeth The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nation as "it," or to the locusts as "they," or to the invader as one person. +JOL 01 06 mpz6 figs-parallelism 0 His teeth are the teeth of a lion, and he has the teeth of a lioness. These two lines share similar meanings. The reference to the locusts' teeth being as sharp as lions' teeth emphasize how fierce they are as they eat all of the crops of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOL 01 06 aj1z 0 my land Yahweh's land +JOL 01 07 sxr3 0 He has made ... He has stripped The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nation as "it," or to the locusts as "they," or to the invader as one person. +JOL 01 07 hi96 0 my vineyard ... my fig tree Yahweh's vineyard and fig tree +JOL 01 07 k8l9 0 desolate empty and without life +JOL 01 08 iwe3 0 General Information: God continues speaking to the people of Israel. +JOL 01 10 zn6h figs-metaphor 0 the ground is mourning Here the land is spoken of as if it were a person. These words could also be seen as a metonym for the people who are mourning or even as hyperbole, that the famine is so bad that even things that are not alive are mourning. Alternate translation: "the farmers are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOL 01 10 j565 figs-activepassive 0 the grain has been destroyed This can be translated in active form. Alternate translation: "the locusts have destroyed all of the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOL 01 11 mx5v 0 General Information: God continues speaking to the people of Israel. +JOL 01 11 eeq1 translate-unknown 0 barley a type of grass, like wheat, whose seeds can be used to make bread (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JOL 01 12 pk4b 0 withered dried up and died +JOL 01 12 r11a translate-unknown 0 fig ... pomegranate ... apple different types of fruit (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JOL 01 13 uv6d 0 General Information: God speaks to the priests in Israel +JOL 01 13 w9cv 0 the grain offering and the drink offering regular offerings in the temple +JOL 01 14 z8ne 0 the house of Yahweh your God the temple in Jerusalem +JOL 01 15 q895 0 General Information: This is what God is telling the priests to say. +JOL 01 15 u6hs figs-abstractnouns 0 With it will come destruction from the Almighty The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." You may need to make explicit what it is the Almighty will destroy. Alternate translation: "On that day the Almighty will destroy his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOL 01 16 yv6d figs-ellipsis 0 Has not food been cut off from before our eyes, and joy and gladness from the house of our God? It is certain that destruction will come from the Almighty because these things have already happened. This can be translated in active form. Alternate translation: "We know this is true because we have already seen the Almighty cut off our supply of food, and he has cut off joy and gladness from the house of our God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOL 01 16 r8wr figs-synecdoche 0 from before our eyes "from us." This refers to all of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOL 01 16 f1eb figs-ellipsis 0 joy and gladness from the house of our God You may need to fill in the ellipsis. Alternate translation: "joy and gladness have been cut off from the house of our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOL 01 16 ppt5 figs-doublet 0 joy and gladness These two words mean basically the same thing. Together they emphasize that there is no kind of joyful activity happening at the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOL 01 17 y7su 0 clods lumps of dirt +JOL 01 18 w5nw 0 General Information: God continues to tell the priests how they should pray for Israel. +JOL 01 18 ul6j 0 groan make a deep sound because of pain +JOL 01 20 n9lf 0 brooks small streams +JOL 02 intro j2gp Joel 02 General Notes 0 # Joel 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues in the poetic form with striking imagery of armies and soldiers.

#### Special concepts in this chapter

##### Locusts

This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of Israel.

#### Important figures of speech in this chapter

This chapter uses simile to a great extent as Joel tries to describe this army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

##### Metaphor
The drought, or severe lack of rain, Joel describes is probably a real drought. It might also be a picture of either enemy invaders or of Yahweh himself coming to punish his people and the other nations. Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts and drought as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JOL 02 01 t9j9 figs-parallelism 0 General Information: Joel continues poetry that began in the previous chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOL 02 01 m7i5 0 Blow the trumpet ... sound an alarm Joel is emphasizing the importance of calling Israel together in preparation for the destruction that is coming. +JOL 02 02 qmb9 figs-doublet 0 day of darkness and gloom The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize that the darkness will be very dark. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: "day that is full of darkness" or "day of terrible judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOL 02 02 st7t 0 gloom total or partial darkness +JOL 02 02 pcr6 figs-doublet 0 day of clouds and thick darkness This phrase means the same thing as, and intensifies the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate translation: "day full of dark storm clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOL 02 02 h3d1 figs-simile 0 Like the dawn that spreads on the mountains, a large and mighty army is approaching When direct sunlight shines on a mountain at dawn, it begins at the top and spreads to the bottom. When an army comes over a mountain range, it comes over the top and spreads out as it comes down. Alternate translation: "A large, mighty army comes over the mountains into the land. They spread over the land like the light from the rising sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOL 02 02 ekb8 figs-metaphor 0 a large and mighty army The words "large" and "mighty" share similar meanings here and emphasize that the army will be very strong. The word "army" could possibly be 1) a metaphor for a swarm of locusts or 2) referring to a human army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOL 02 03 xcv4 0 General Information: Joel's description of the coming army continues. +JOL 02 03 fly5 figs-metaphor 0 A fire is consuming everything in front of it A fire destroys everything as it moves, and the "army" ([Joel 2:2](../02/02.md)), whether of humans or of locusts, destroys everything as it moves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOL 02 03 z5iu figs-metaphor 0 behind it a flame is burning After a wall of flame goes through dry land and burns the dryest and smallest fuel, there will still be flames as the larger and less dry fuel burns, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOL 02 03 yne4 figs-simile 0 land is like the garden of Eden The garden of Eden was a beautiful place, and the land was beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOL 02 04 ex3a 0 General Information: The description continues with the noises of an army of horses. +JOL 02 04 ztn5 figs-simile 0 The army's appearance is like horses The head of a locust looks like a small horse head. The army is fast, and horses are fast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOL 02 04 fdt4 translate-unknown 0 horses A large, strong, fast animal with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JOL 02 04 myc3 figs-simile 0 they run like horsemen Men riding horses move quickly, and the army moves quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOL 02 05 m6fl 0 jump A horse jumps or leaps as it runs quickly. +JOL 02 05 n75f figs-simile 0 a noise like that of chariots ... like the noise of fiery flames ... like a mighty army ready for battle These sounds would have been very frightening to Joel's readers. If your readers will not understand what these sound like, you might be able to use a more general phrase: "a noise that frightens everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOL 02 06 bh52 0 General Information: Joel continues to describe the locust army of Yahweh. +JOL 02 07 e5ge figs-personification 0 They run like mighty warriors ... climb the walls like soldiers The army of locusts acts as real soldiers do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JOL 02 07 d4kv 0 walls walls around the cities +JOL 02 08 u5ew 0 General Information: The description of the locust army of Yahweh continues. +JOL 02 08 yt67 0 they break through the defenses they overcome the soldiers defending the city. +JOL 02 10 iu1h figs-personification 0 The earth shakes in front of them, the heavens tremble Joel speaks of the earth and heavens as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that the army is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the earth and the heavens are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: "Everyone on earth and in the heavens is very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOL 02 10 lm84 figs-hyperbole 0 the sun and the moon are darkened, and the stars stop shining This exaggeration claims that there are so many locusts that people cannot see the sun, moon, or stars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOL 02 11 mi1t 0 Yahweh raises his voice "Yahweh speaks loudly" to give commands. +JOL 02 11 tzv4 figs-hendiadys 0 great and very terrible In this phrase both descriptions mean basically the same thing. Alternate translation: "greatly terrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +JOL 02 11 vht4 figs-rquestion 0 Who can survive it? This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will be strong enough to survive Yahweh's judgment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOL 02 12 d1i9 figs-metonymy 0 Return to me with all your heart The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: "Turn away from your sins and be totally devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOL 02 13 d1sf figs-metonymy 0 Tear your heart and not only your garments The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing one's clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: "Change your way of thinking; do not just tear your garments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOL 02 13 wfp5 figs-abstractnouns 0 abundant in covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "always faithful to his covenant" or "always loves faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOL 02 13 e3gw 0 turn from stop +JOL 02 14 a2av figs-rquestion 0 Will he perhaps turn ... God? This can be translated as a statement. Alternate translation: "Perhaps Yahweh will turn from his anger ... God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOL 02 14 xys3 0 leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering "leave behind him a blessing—that is, a grain offering and a drink offering." The blessing is that plenty of grain and grapes will ripen, and so the people will be able to offer grain and drink offerings. +JOL 02 16 jzj1 0 bridal chambers rooms, usually in the parents' houses, where brides would wait for their wedding ceremonies +JOL 02 17 fek9 0 do not make your inheritance into an object of scorn "do not allow your inheritance to become people whom the other nations regard as worthless" +JOL 02 17 kqr6 figs-metaphor 0 your inheritance Here the people of Israel are spoken of as God's inheritance. Alternate translation: "your special people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOL 02 17 ey9s figs-rquestion 0 Why should they say among the nations, 'Where is their God?' This can be translated as a statement. Alternate translation: "Other nations should not be able to say, 'Their God does not help them.'" or "Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOL 02 18 xeg7 0 his land "the nation of Israel" +JOL 02 18 im7l 0 his people "the people of Israel" +JOL 02 19 lu18 0 Look "Pay attention to what I am about to say" +JOL 02 19 jde5 0 You will be satisfied with them "You will have all you need of them" +JOL 02 19 tqc6 0 a disgrace "unworthy of respect" +JOL 02 20 q49d 0 General Information: God continues his promise to Israel. +JOL 02 20 khh7 0 northern ... eastern ... western These directions are from the perspective of people living in the land of Israel. +JOL 02 20 v9xy 0 the eastern sea the Dead Sea +JOL 02 20 ue9y 0 the western sea the Mediterranean Sea +JOL 02 20 k6n8 0 he has done great things That is, Yahweh has done great things. Another possible meaning is that the writer speaks of the invading army, "it has done very bad things." +JOL 02 21 g3z3 figs-apostrophe 0 Do not fear, land Joel speaks to the people of the land as if he were speaking to the land itself. Alternate translation: "Do not be afraid, you people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +JOL 02 22 n9lm figs-apostrophe 0 Do not fear, beasts of the field Joel speaks to people who own livestock as if he were speaking to the animals themselves. Alternate translation: "Do not be afraid, you people who own livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +JOL 02 22 t5ty figs-metonymy 0 the pastures of the wilderness will sprout The pastures are a metonym for the plants that grow in the pastures. Alternate translation: "plants good for food will sprout in the pastures in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOL 02 23 xlq6 0 he will ... bring down showers for you "he will ... cause much rain to fall so that you will live well" +JOL 02 23 vnx8 0 autumn rain and the spring rain the first rains of the rainy season in early December and the last rains in April and May +JOL 02 24 gw97 Connecting Statement: 0 Yahweh begins a long speech to the Israelites. +JOL 02 24 p8u1 0 vats large containers for liquids +JOL 02 25 k6bd 0 the years of crops that the swarming locust has eaten "the crops that you took care of for years and that the swarming locusts have eaten" +JOL 02 25 e81a 0 swarming locust ... the great locust, the devouring locust, and the destroying locust These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language. See how you translated this in [Joel 1:4](../01/04.md). +JOL 02 26 qw24 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. +JOL 02 26 jy17 figs-metonymy 0 praise the name of Yahweh The name is a metonym for the person, specifically his reputation. Alternate translation: "praise Yahweh" or "praise Yahweh because everyone knows he is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOL 02 26 x2qr figs-123person 0 the name of Yahweh ... who has done wonders Yahweh speaks of himself by name to show that he will certainly do as he has said. Alternate translation: "my name ... because I have done wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JOL 02 28 h1ph 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. +JOL 02 28 p6xw 0 It will come about afterward that I "This is what I will do after that: I" +JOL 02 28 mc8b figs-metaphor 0 I will pour out my Spirit on all flesh Yahweh speaks of the Spirit as if he were speaking of water. AT" "I will give my Spirit generously to all flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOL 02 28 ny8x figs-synecdoche 0 all flesh Here "flesh" represents people. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOL 02 30 c326 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. +JOL 02 30 fxj8 figs-metonymy 0 blood, fire, and pillars of smoke "blood" is symbolizing the death of people. Alternate translation: "death, fire and pillars of smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOL 02 31 e1db 0 The sun will turn into darkness "The sun will no longer give light" +JOL 02 31 fc5h figs-metonymy 0 the moon into blood Here the word "blood" refers to the color red. You can supply the verb for this phrase. Alternate translation: "the moon will turn red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOL 02 32 xyf3 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. +JOL 02 32 w6nv 0 It will be that everyone "This is what will happen: everyone" +JOL 02 32 t1vg figs-metonymy 0 everyone who calls on the name of Yahweh will be saved The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will save everyone who calls on his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOL 02 32 k5zj figs-doublet 0 on Mount Zion and in Jerusalem These refer to the same place. Alternate translation: "on Mount Zion in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOL 02 32 j194 figs-ellipsis 0 among the survivors, those whom Yahweh calls The phrase "there will be" is understood from earlier in the sentence. It can be repeated here. Alternate translation: "among the survivors there will be those whom Yahweh calls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JOL 02 32 e73u 0 survivors people who live through a terrible event like a war or a disaster +JOL 03 intro jcn7 Joel 03 General Notes 0 # Joel 03 General Notes
#### Structure and formatting

There is a change in focus in this chapter from the people of Israel to her enemies. The events of this chapters also contain many prophecies about the events of the end of this world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Israel
The mention of Israel in this chapter is probably a reference to the people of Judah and not the northern kingdom of Israel. It is also possible this is a reference to the people of Israel as a whole.
+JOL 03 01 b14f 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. +JOL 03 01 nha5 0 Behold "Listen" or "Pay attention" +JOL 03 01 zy3s figs-doublet 0 in those days and at that time The phrase "at that time" means the same thing as and intensifies the phrase "in those days." Alternate translation: "in those very days" or "at that very time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOL 03 01 c3ys 0 when I return the exiles of Judah and Jerusalem "When I send the exiles back to Judah and Jerusalem" +JOL 03 02 xs2u 0 Valley of Jehoshaphat Jehoshaphat, whose name means "Yahweh judges," was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat. +JOL 03 02 idt3 figs-doublet 0 my people and my inheritance Israel These two phrases emphasize how Yahweh views Israel as his own precious people. Alternate translation: "the people of Israel, who are my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JOL 03 03 z4y6 figs-explicit 0 traded a boy for a prostitute, and sold a girl for wine so they could drink These are examples of the kinds of things they did and do not indicate what they did to two particular children. Alternate translation: "and did things like trading a boy for a prostitute and selling a girl for wine, so they could drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOL 03 04 k66w 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. +JOL 03 04 qj6v figs-rquestion 0 why are you angry at me ... Philistia? Yahweh is encouraging the people of Judah, who can hear him, by scolding the people of Tyre, Sidon, and Philistia, who cannot hear him, as if they can. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. These words can be translated as a statement. Alternate translation: "you have no right to be angry at me ... Philistia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOL 03 04 xaa9 figs-rquestion 0 Will you repay me? "Will you get revenge on me?" God uses this question to make the people think about what they are doing. Alternate translation: "You think you can get revenge on me, but you cannot." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JOL 03 04 ns7f figs-synecdoche 0 I will immediately return your retribution on your own head Here the word "head" refers to the person. Yahweh will make them suffer the pain they wanted him to suffer. Alternate translation: "I will cause you to suffer the retribution that you tried to put on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JOL 03 04 wdm3 0 retribution "revenge" or "payback" +JOL 03 07 d8mh 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. +JOL 03 07 sum8 0 Look "Pay attention" or "Listen" +JOL 03 07 dc6d figs-explicit 0 out of the place where you sold them The people of Israel will leave the places where they were slaves and come back to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOL 03 07 uh32 0 return payment "give back what you deserve" +JOL 03 08 pww6 figs-metonymy 0 I will sell your sons and your daughters, by the hand of the people of Judah The hand can be a metonym for the power the hand exercises or a synecdoche for the person. Alternate translation: "I will have the people of Judah sell your sons and your daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JOL 03 08 t9jc translate-names 0 Sabeans the people of the land of Sabea (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOL 03 09 ih66 figs-irony 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. Here he begins an ironic call to the nations to prepare for a war in which Yahweh will completely destroy the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOL 03 09 d6ny 0 rouse the mighty men "make the mighty men ready for action" +JOL 03 10 t93c figs-parallelism 0 Beat your plowshares into swords and your pruning knives into spears These two phrases share similar meanings. Both of them instruct the people to turn their farming tools into weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOL 03 10 ze4m 0 plowshares tools that are used to break up the soil in order to plant crops +JOL 03 10 epv7 0 pruning knives knives that are used to cut off small branches +JOL 03 11 iq6r 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. +JOL 03 11 rp2a figs-irony 0 Hurry and come ... together there These words continue the ironic call to battle that begins in [Joel 3:9](../03/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JOL 03 11 p5mc figs-explicit 0 gather yourselves together The purpose of the gathering is for battle. This can be stated explicitly. Alternate translation: "gather yourselves together for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JOL 03 11 e3ig 0 Yahweh, bring down your mighty warriors Possible meanings are 1) Joel is telling the people of Judah that this is what they are to "proclaim among the nations" ([Joel 3:9](../03/09.md)) or 2) Joel interrupts the words of Yahweh and prays a short prayer. +JOL 03 12 b1jw 0 General Information: Yahweh finishes the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. +JOL 03 12 ul2y 0 Let the nations wake themselves ... all the surrounding nations The words "the nations" and "the surrounding nations" refer to the same nations, those that surround Judah. Yahweh will judge them in the Valley of Jehoshaphat for what they have done to Jerusalem. +JOL 03 12 pq55 0 Valley of Jehoshaphat Jehoshaphat, whose name means "Yahweh judges," was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat. See how you translated this in [Joel 3:2](../03/02.md). +JOL 03 13 hq7f figs-metaphor 0 Put in the sickle ... the winepress is full Possible meanings are that Yahweh speaks of completely destroying the nations as if 1) he were harvesting all the grapes and all the grain or 2) he were harvesting quickly, while the grain and grapes are ripe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOL 03 13 iw8d figs-metaphor 0 Put in the sickle, for the harvest is ripe Yahweh speaks of making war against the nations as if he were using a sharp tool to harvest a field of ripe crops. If your readers will not understand the word "sickle," you may use the word for any sharp tool that your people use for harvesting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOL 03 13 i8r2 figs-metaphor 0 Put in the sickle "Swing the sickle to cut the grain." This is a metaphor for a soldier using a sword to kill people, but it is best to use the word for a sharp tool used in harvesting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOL 03 13 zx33 0 sickle a long curved knife that people use for cutting grain +JOL 03 13 rua7 0 the harvest is ripe "the grain is ready to be harvested" +JOL 03 13 tz4a figs-metaphor 0 Come, crush the grapes, for the winepress is full Yahweh speaks of the nations as if they were many grapes in a winepress, ready for people to crush them by stepping on them. Alternate translation: "Come, completely destroy the nations, for they are many, and they are helpless to resist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOL 03 13 haw5 figs-metaphor 0 The vats overflow, for their wickedness is enormous Yahweh speaks of the nations' wickedness as if it were the juice that flows from the winepress into storage containers, and more juice flows into the vats than they can contain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOL 03 14 y2ge 0 a tumult, a tumult A tumult is noise caused by a large crowd. This is repeated to show that it will be very noisy from all the people. +JOL 03 14 r3ir 0 Valley of Judgment ... Valley of Judgment This phrase is repeated to show that the judgment will certainly happen. +JOL 03 14 fq2i figs-abstractnouns 0 Valley of Judgment There is no known place with this name. The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "Valley Where Yahweh Judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JOL 03 16 fj29 0 General Information: Yahweh begins speaking in verse 17. +JOL 03 16 fe1r figs-parallelism 0 Yahweh will roar from Zion, and raise his voice from Jerusalem Both phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. Alternate translation: "Yahweh will shout from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOL 03 16 yr8u figs-metaphor 0 Yahweh will roar Possible meanings are 1) "Yahweh will roar like a lion" or 2) "Yahweh will roar like thunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOL 03 16 lf34 figs-hyperbole 0 The heavens and earth will shake Joel speaks of the heavens and earth as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that Yahweh's roar is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the heavens and earth are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: "Everyone in the heavens and on the earth is very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOL 03 16 vd5q 0 will shake This word is the past form of the word translated "tremble" in [Joel 2:10](../02/10.md). +JOL 03 16 lr5v figs-metaphor 0 Yahweh will be a shelter for his people, and a fortress for the people of Israel Both of these phrases mean Yahweh will protect his people. A fortress is a strong shelter used to protect people during war. Alternate translation: "Yahweh will be a strong fortress for his people, the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JOL 03 17 isx1 0 So you will know "When I do these things, you will know" +JOL 03 18 kj6z 0 General Information: God continues to speak about the day of the Lord. +JOL 03 18 y22f 0 It will come about on that day that the mountains "This is what will happen on that day: the mountains" Translate "It will come about" as in [Joel 2:28](../02/28.md). +JOL 03 18 m6v9 figs-hyperbole 0 the mountains will drip with sweet wine "sweet wine will drip from the mountains." This is an exaggeration to show that the land is very fertile. Alternate translation: "On the mountains there will be vineyards that produce plenty of sweet wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JOL 03 18 yj7w figs-metaphor 0 the hills will flow with milk "milk will flow from the hills." The land being very fertile is spoken of as if the hills would flow with milk. Alternate translation: "on the hills your cattle and goats will produce plenty of milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JOL 03 18 l5yu 0 all the brooks of Judah will flow with water "water will flow through all the brooks of Judah" +JOL 03 18 k6qq 0 water the Valley of Shittim "will send water to the Valley of Shittim" +JOL 03 18 f69l translate-names 0 Shittim This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means "Acacia Trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JOL 03 19 la92 0 Egypt will become an abandoned devastation "Everyone will leave Egypt and no one will live there" +JOL 03 19 au36 0 Edom will become an abandoned wilderness "Everyone will leave Edom and it will look like no people have ever lived there" +JOL 03 19 c2r8 0 because of the violence done to the people of Judah "because of the violent things Egypt and Edom did to the people of Judah" +JOL 03 19 t6ay figs-metonymy 0 because they shed innocent blood in their land The word "they" refers to "Edom" and "Egypt" and is a metonym for the people of Egypt and Edom. The words "innocent blood" are a metonym for innocent people whom they have killed. Alternate translation: "because the people of Egypt and the people of Edom killed innocent people in the land of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JOL 03 20 y198 0 General Information: Yahweh continues to speak about the day of the Lord. +JOL 03 20 gi4z figs-activepassive 0 Judah will be inhabited forever This can be stated in active form. Alternate translation: "people will live in Judah forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOL 03 20 f72t figs-activepassive 0 Jerusalem will be inhabited from generation to generation This can be stated in active form. Alternate translation: "generation after generation, people will live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JOL 03 21 dj9s figs-metonymy 0 I will avenge their blood that I have not yet avenged Blood is a metonym for death. Alternate translation: "I will punish the enemies who killed the people of Israel and still have not been punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/en_tn_30-AMO.tsv b/en_tn_30-AMO.tsv new file mode 100644 index 000000000..ae4bd5871 --- /dev/null +++ b/en_tn_30-AMO.tsv @@ -0,0 +1,430 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +AMO front intro ih42 Introduction to Amos 0 # Introduction to Amos
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Amos

1. Amos introduced (1:1)
1. Yahweh judges the nations (1:2-2:16)
- The surrounding nations (1:2–2:3)
- The southern kingdom (2:4–5)
- The northern kingdom (2:6–16)
1. Amos prophesies against the people of Israel (3:1–6:14)
1. Yahweh shows Amos several visions (7:1-9:10)
1. Israel is to be restored (9:11–15)

#### What is the Book of Amos about?

The Book of Amos contains the words of Amos, a shepherd of Tekoa. Amos began to prophesy about 760 BC. He spoke Yahweh's messages against God's people behaving wickedly. He spoke messages to both the southern kingdom of Judah and the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

Yahweh gave Amos prophecies of judgment (Chapters 1-6) to proclaim to the people. Each of them begins with the phrase "This is what Yahweh says" (ULT).

Three visions of Yahweh coming to judge the people are in the last part of the book (7:1-9:10). A final vision promises that Yahweh will restore Israel (9:11-15). He will restore the "tent of David." This means a descendant of David would once again be king over Israel.

#### How should the title of this book be translated?

The traditional title of this book is "The Book of Amos" or just "Amos." Translators may also call it the "The Book of the Sayings of Amos." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Amos?

The prophet Amos probably wrote this book. He lived in the southern kingdom of Judah. Amos came from a poor family. They grew sycamore trees (7:14, 15) and were shepherds ([Amos 1:1](../../amo/01/01.md)). Though Amos was not trained as a prophet, he knew and understood the law of Moses. Also, Amos skillfully used expressive and meaningful words.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### How is justice described in Amos?

Justice is an important theme in the Book of Amos. Justice means people treating others fairly according to the law of Yahweh. People in Israel were oppressing and taking advantage of poor people, orphans, and widows. Amos explained that Yahweh would prefer that the people act justly rather than sacrifice to him. Truly obeying the law of Moses meant being just to other people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

#### What is a lawsuit?

Many cultures have a process for resolving disputes through the use of courts. These legal disputes are called lawsuits. Amos uses various legal terms. Part of the book presents events in a courtroom. The people are introduced, the problem is explained, the people are examined, witnesses speak, and a verdict is given.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What is the meaning of the term "Israel"?

The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was a son of Isaac. God changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. In Amos, "Israel" almost always refers to the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])

#### Where do the various narratives begin and end?

The structure of the Book of Amos may make it difficult to understand where Amos ends one thought and begins another. It may be helpful to solve these issues with carefully divided lines or paragraphs.
+AMO 01 intro v72p Amos 01 General Notes 0 # Amos 01 General Notes
#### Structure and formatting

This book is written in a poetic form. Because it was written by a farmer, it includes many references to agricultural concepts.

##### "For three sins of Judah, even for four"
The phrase "For three sins of Judah, even for four," is used to begin each oracle. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+AMO 01 01 zsg5 writing-poetry 0 General Information: God speaks through Amos using poetic language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +AMO 01 01 e8f1 figs-activepassive 0 These are the things concerning Israel that Amos, one of the shepherds in Tekoa, received in revelation This can be stated in active form. Alternate translation: "These are the things concerning Israel that God revealed to Amos, one of the shepherds in Tekoa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 01 01 qz81 0 These are the things "This is the message" +AMO 01 01 a358 translate-names 0 in Tekoa "Tekoa" is the name of a town or village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +AMO 01 01 t6dv figs-activepassive 0 He received these things This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave him these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 01 01 ffc4 figs-idiom 0 in the days of Uzziah king of Judah, and also in the days of Jeroboam son of Joash king of Israel The words "in the days of" is an idiom and refers to the time when each king reigned. Alternate translation: "when Uzziah was king of Judah, and also when Jeroboam son of Joash was king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +AMO 01 01 vmr4 figs-explicit 0 two years before the earthquake The assumed knowledge is that the original hearers would be aware of when a large earthquake had affected the area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 01 02 x1sx figs-parallelism 0 Yahweh will roar from Zion; he will raise his voice from Jerusalem These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that Yahweh shouts loudly as he prepares to judge the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +AMO 01 02 q17j figs-metaphor 0 Yahweh will roar The author speaks of the voice of Yahweh as if it sounded like the roar of a lion or the roar of thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 01 02 ws32 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +AMO 01 03 rk7r 0 For three sins of ... even for four This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God's judgment. +AMO 01 03 rpv5 figs-metonymy 0 Damascus Here "Damascus" represents the people of the city of Damascus. Alternate translation: "the people of Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 01 03 cnr9 figs-litotes 0 I will not turn away punishment Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. Alternate translation: "I will certainly punish those people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +AMO 01 03 b7ie figs-idiom 0 they threshed Gilead with instruments of iron Yahweh speaks of how Damascus treated Gilead as if they had threshed grain with iron tools or weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +AMO 01 03 z99i figs-metonymy 0 Gilead Here "Gilead" represents the people of the region of Gilead. Alternate translation: "the people of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 01 04 viv5 figs-metaphor 0 I will send a fire into the house of Hazael Here Yahweh speaks of his judgment against the house of Hazael as if it were a consuming fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 01 04 h2l1 figs-metonymy 0 the house of Hazael The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Hazael's descendants, who were rulers of the country where Damascus was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 01 04 ik4f figs-metaphor 0 it will devour the fortresses of Ben Hadad Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 01 04 yi4i translate-names 0 Hazael ... Ben Hadad These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +AMO 01 05 mq54 Connecting Statement: 0 Yahweh continues his message of judgment on Damascus. +AMO 01 05 j6ku figs-metaphor 0 cut off the man Here to "cut off" means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the man" or "drive away the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 01 05 na9l translate-names 0 Valley of Aven This is the name of a place that means "valley of wickedness." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is a metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: "the valley of wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 01 05 aji7 figs-metonymy 0 the man who holds the scepter in This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: "the ruler of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 01 05 q6cf translate-names 0 Beth Eden This is the name of a place that means "house of pleasure." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is another metonym for Damascus or the surrounding region. Alternate translation: "the house of pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 01 05 zgv6 translate-names 0 Kir This is the name of a region from which the people of Aram originally came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +AMO 01 06 wc1b 0 For three sins of ... even for four This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but it indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). +AMO 01 06 ir17 figs-metonymy 0 Gaza Here "Gaza" represents the people of the region of Gaza. Alternate translation: "the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 01 06 pd54 figs-litotes 0 I will not turn away punishment Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +AMO 01 06 mxg6 0 hand them over to "deliver them up to" or "sell them to" +AMO 01 06 s4mb figs-metonymy 0 Edom Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 01 07 s2fy figs-metaphor 0 it will devour her fortresses Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 01 08 r5df Connecting Statement: 0 Yahweh continues his message of judgment on Gaza. +AMO 01 08 pn5f figs-metaphor 0 cut off the man Here to "cut off" means either to destroy or to drive away, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "destroy the man" or "drive away the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 01 08 z6mc figs-metonymy 0 the man who holds the scepter This is a metonym for the ruler of that city or region. Alternate translation: "the ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 01 08 m7rn figs-metonymy 0 I will turn my hand against Ekron Here "hand" represents Yahweh's power that he would use against Ekron. Alternate translation: "I will strike Ekron" or "I will destroy Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 01 08 w6im figs-metonymy 0 Ekron Here "Ekron" represents the people of the city of Ekron. Alternate translation: "the people of Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 01 09 dw8j 0 For three sins of ... even for four This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). +AMO 01 09 m576 figs-metonymy 0 Tyre Here "Tyre" represents the people of the city of Tyre. Alternate translation: "the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 01 09 s55w figs-litotes 0 I will not turn away punishment Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +AMO 01 09 a5jh 0 their covenant of brotherhood "the agreement they made to treat you as brothers" +AMO 01 10 q6k1 figs-metaphor 0 it will devour her fortresses Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 01 11 a393 0 For three sins of ... even for four This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). +AMO 01 11 re3j figs-metonymy 0 Edom Here "Edom" represents the people of the country of Edom. Alternate translation: "the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 01 11 y8u9 figs-litotes 0 I will not turn away punishment Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +AMO 01 11 t3ng figs-explicit 0 he pursued his brother The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended, was the brother of Jacob, from whom the people of Israel were descended. Here "his brother" represents the people of Israel. Alternate translation: "he pursued the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 01 11 we19 0 cast off all pity "showed them no mercy" +AMO 01 11 hrl2 figs-parallelism 0 His anger raged continually, and his wrath lasted forever These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize his continued anger. The abstract nouns "anger" and "wrath" can be translated using the adjectives "angry" and "furious." Alternate translation: "He was continually angry and always furious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +AMO 01 11 e4yz figs-hyperbole 0 his wrath lasted forever This is an exaggeration that is meant to express the ongoing nature of his wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +AMO 01 12 u6m8 translate-names 0 Teman ... Bozrah These are names of places. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] +AMO 01 12 rv98 figs-metaphor 0 it will devour the palaces of Bozrah Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the palaces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 01 13 cc91 0 For three sins of ... even for four This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). +AMO 01 13 qdx6 figs-litotes 0 I will not turn away punishment Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +AMO 01 13 b1tz 0 enlarge their borders "extend their boundaries" or "expand their territory" +AMO 01 14 g9vi Connecting Statement: 0 Yahweh continues his message of judgment on the people of Ammon. +AMO 01 14 i3cd figs-metaphor 0 it will devour the palaces Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the palaces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 01 14 hpu5 figs-metaphor 0 with a tempest in the day of the whirlwind The fighting against the people of Ammon is spoken of as if it were a violent storm. Alternate translation: "and the fighting will be like a great storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 01 14 xh9x 0 tempest ... whirlwind These are two kinds of violent storms. +AMO 01 14 zf7h 0 whirlwind a strong wind that spins very quickly as it moves and can cause damage +AMO 01 15 s4xt figs-abstractnouns 0 Their king will go into captivity The abstract noun "captivity" can be translated as the verb "capture." This can be translated in active form. Alternate translation: "Their enemies will capture their king and take him away as a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 02 intro ibd6 Amos 02 General Notes 0 # Amos 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter consists of oracles against Moab and Judah by using poetic language and imagery. But the UST translates it using prose. If possible, translate this chapter as poetry, but you may translate as narrative.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idiom
You will notice that the phrase "For three sins of Judah, even for four," is used to begin each of these oracles. This is not intended to be a literal count but is an idiom indicating a large number of sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+AMO 02 01 g1vl 0 For three sins of ... even for four This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). +AMO 02 01 uc48 figs-metonymy 0 Moab This represents the Moabite people. Alternate translation: "the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 02 01 pft8 figs-litotes 0 I will not turn away punishment Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +AMO 02 01 w5dg 0 he burned the bones The word "he" refers to Moab. Alternate translation: "the people of Moab burned the bones" +AMO 02 01 ma6m 0 to lime "to ashes" +AMO 02 02 ah6f Connecting Statement: 0 Yahweh continues his message of judgment on the people of Moab. +AMO 02 02 j3zn translate-names 0 Kerioth This is the name of a city or town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +AMO 02 02 w2hn figs-metonymy 0 Moab will die Here "Moab" represents the people of Moab. Alternate translation: "The people of Moab will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 02 02 zm8i 0 in an uproar An uproar is a very loud noise. +AMO 02 03 c3j7 0 the judge in her "the ruler of Moab" +AMO 02 03 bj82 0 all the princes "all the officials" or "all the leaders" +AMO 02 04 fu1p 0 For three sins of ... even for four This is a poetic device. It does not mean that a specific number of sins had been committed, but indicates that many sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). +AMO 02 04 csn5 figs-metonymy 0 Judah This represents the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 02 04 gt89 figs-litotes 0 I will not turn away punishment Yahweh uses two negatives here to emphasize that he will punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +AMO 02 04 d67w figs-metaphor 0 Their lies This expression here probably refers to worshiping false gods or idols. Alternate translation: "Their worship of idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 02 04 p387 figs-metaphor 0 go astray ... walked Worshiping false gods is spoken of as if people were walking behind them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 02 05 h9pg figs-metaphor 0 it will devour the fortresses of Jerusalem Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 02 06 c6wx 0 For three sins of ... even for four This is a poetic device. It does not meaan that a specific number of sins had been committed, but indicates that many of sins had led to God's judgment. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). +AMO 02 06 w27a figs-metonymy 0 Israel This represents the Israelite people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 02 06 pk79 figs-litotes 0 I will not turn away punishment Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +AMO 02 06 py15 figs-nominaladj 0 the innocent This refers to innocent people in general. Alternate translation: "innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +AMO 02 06 pb42 figs-nominaladj 0 the needy This refers to needy people in general. Alternate translation: "needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +AMO 02 07 sm8l 0 General Information: The word "they" in these verses refers to the people of Israel. +AMO 02 07 my6y Connecting Statement: 0 Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. +AMO 02 07 v5te figs-simile 0 They trample on the heads of the poor as people trample on dust on the ground How the people of Israel treated the poor is compared to how people step heavily on the ground (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +AMO 02 07 zrt7 0 trample repeatedly step heavily or roughly +AMO 02 07 fx7m figs-nominaladj 0 the poor This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +AMO 02 07 q5bc figs-idiom 0 they push the oppressed away This idiom means they refused to listen when the oppressed people said they were being treated unfairly (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +AMO 02 07 lck3 figs-nominaladj 0 the oppressed This refers to oppressed people in general. Alternate translation: "oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +AMO 02 07 jl29 figs-euphemism 0 go in to the same girl This is a euphemism. Alternate translation: "hav sexual relations with the same girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +AMO 02 08 r53c figs-activepassive 0 those who were fined This can be stated in active form. Alternate translation: "those who they made to pay a penalty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 02 09 m3ct 0 General Information: The words "them" and "you" in these verses both refer to the people of Israel. +AMO 02 09 b98b Connecting Statement: 0 Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. +AMO 02 09 f6cf figs-hyperbole 0 whose height was like the height of cedars; he was strong as the oaks This is an exaggeration. It describes how tall and strong the Amorite people were and compares them to the tallest and strongest trees in that region. Alternate translation: "who were tall and strong like great trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +AMO 02 09 md8t 0 cedars cedar trees +AMO 02 09 zc8z 0 oaks oak trees +AMO 02 09 b3lg figs-idiom 0 Yet I destroyed his fruit above and his roots below How Yahweh completely destroyed the Amorites is pictured as a tree being destroyed from top to bottom. Alternate translation: "Yet I destroyed them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +AMO 02 11 xf7b 0 General Information: The words "your" and "you" in these verses refer to the people of Israel. +AMO 02 11 d8dg Connecting Statement: 0 Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. +AMO 02 11 yd3w 0 raised up "appointed" +AMO 02 11 hfp4 figs-activepassive 0 Is it not so, people of Israel? Yahweh asks this question to emphasize what he has said. This can be stated in active form. Alternate translation: "You people of Israel certainly know that what I have said is true!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 02 11 ar32 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 02 13 gch1 0 General Information: The word "you" in these verses refers to the people of Israel. +AMO 02 13 kk7s Connecting Statement: 0 Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. +AMO 02 13 pae9 0 Look This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +AMO 02 13 ak7p figs-simile 0 I will crush you as a cart that is full of grain can crush someone Yahweh compares his judgment on the people of Israel to crushing them with something very heavy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +AMO 02 14 x39h figs-nominaladj 0 The swift ... the strong ... the mighty These adjectives refer to people in general. Alternate translation: "Swift people ... strong people ... mighty people" or "The strong person ... the strong person ... the mighty person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +AMO 02 15 pt37 Connecting Statement: 0 Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. +AMO 02 15 qs5b 0 The archer will not stand Here "stand" means to keep one's place in battle. +AMO 02 15 q2w6 figs-explicit 0 the fast runner will not escape The implied information is that the fast runner will not escape from his enemies. Alternate translation: "the fast runner will be captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 02 16 c22v figs-metonymy 0 flee naked Possible meanings are 1) this is a metonym for "run away without his weapons" or 2) this is meant literally as "run away wearing no clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 02 16 i9l6 0 in that day "at that time" +AMO 02 16 szp1 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 03 intro gtz5 Amos 03 General Notes 0 # Amos 03 General Notes
#### Structure and formatting

Amos continues to use poetic form in this chapter to prophesy the disaster coming to the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
This chapter begins with a number of rhetorical questions. The last question provides the reader with some answers: "Yahweh has certainly spoken through his prophets. So listen to them." The answer to these rhetorical questions have the expected response of "no" because they are things that are not expected to happen. The writer is helping the reader to conclude that God uses the prophets to speak his message.
+AMO 03 01 em48 0 Hear this word "Hear this message" or "Listen to this message" +AMO 03 01 k2d9 0 that Yahweh has spoken against you ... against the whole family "this word that Yahweh has spoken about you ... about the whole family" or "Yahweh's message about you ... about the whole family" +AMO 03 01 kc3z 0 you, people of Israel ... the whole family that I brought up out of the land of Egypt These two phrases refer to the same group of people. The people God is speaking to are the descendants of those he had taken out of Egypt. +AMO 03 01 kg5e figs-metonymy 0 the whole family Here "the whole family" represents to the whole nation. The people of Israel were all descendants of Jacob. Alternate translation: "the whole nation" or "the whole clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 03 02 zb95 figs-explicit 0 I have chosen only you from all the families of the earth This implies that they should have obeyed him. This can be stated clearly. Alternate translation: "I have chosen only you from all the families of the earth, so you should have obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 03 02 d1zb figs-metonymy 0 all the families of the earth Here "families" represents nations or people groups. Alternate translation: "all the nations of the earth" or "all the clans on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 03 02 a52d figs-explicit 0 Therefore I will punish you for all your sins It can be stated clearly that they did not obey God. Alternate translation: "But you did not obey me. Therefore I will punish you for all your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 03 03 c422 figs-rquestion 0 General Information: Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 03 03 bg7x figs-rquestion 0 Will two walk together unless they have agreed? Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Two people will walk together only if they have first agreed to walk together." or "You know that two people will walk together only if they have agreed to do that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 03 04 hd72 figs-rquestion 0 Will a lion roar in the forest when he has no victim? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "A lion will roar in the forest only when he has a victim." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 03 04 h1hn figs-rquestion 0 Will a young lion growl from his den if he has caught nothing? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. It can be translated as a statement. Alternate translation: "A young lion will growl from his den only if he has caught something." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 03 05 cw5t figs-rquestion 0 General Information: Amos uses the questions in verses 3-6 to present examples of things that people already know about what causes things to happen and what are the results of things that happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 03 05 v6h4 figs-rquestion 0 Can a bird fall in a trap on the ground when no bait is set for him? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. This can be translated as a statement. Alternate translation: "A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 03 05 j71c figs-rquestion 0 Will a trap spring up from the ground when it has not caught anything? Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "A trap will spring up from the ground only when it has caught something." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 03 05 n19f 0 Will a trap spring up from the ground This refers to a trap closing. When an animal steps on a trap, the trap closes and the animal cannot get out of it. Alternate translation: "Will a trap close" +AMO 03 06 u2xq figs-rquestion 0 If a trumpet sounds in a city, will the people not tremble? Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "When the trumpet sounds in the city, the people will tremble." or "When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 03 06 yr88 figs-explicit 0 If a trumpet sounds in a city The purpose of sounding the trumpet is to warn people that enemies are about to attack the city. Alternate translation: "If someone blows the trumpet in the city to warn the people about an enemy attack" or "If the warning trumpet is blown in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 03 06 y7gn figs-explicit 0 tremble The reason for trembling can be stated clearly. Alternate translation: "tremble because they are afraid" or "be afraid of the enemy and tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 03 06 h6pa figs-rquestion 0 If disaster overtakes a city, has Yahweh not sent it? Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it." or "If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 03 06 ffj9 figs-metaphor 0 If disaster overtakes a city, Something terrible happening to a city is spoken of as if disaster overtakes it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 03 07 rg1r figs-explicit 0 Surely the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3](../03/03.md) to [Amos 3:6](./06.md) can be shown with the words "So also." Alternate translation: "So also, the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 03 07 v3ey figs-doublenegatives 0 Surely the Lord Yahweh will do nothing unless he reveals ... prophets This can be stated positively. Alternate translation: "Surely the Lord Yahweh will reveal ... prophets before he does anything" or "So also, the Lord will punish people only if he has revealed his plan to his servants the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +AMO 03 08 b8bk figs-rquestion 0 The lion has roared; who will not fear? Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The lion has roared; so we know that everyone will be afraid." or "The lion has roared; so of course everyone will be afraid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 03 08 ext3 figs-rquestion 0 The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy? Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy." or "The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 03 09 lte7 0 Assemble yourselves This command is to Israel's enemies in Ashdod and Egypt. +AMO 03 09 qpm1 figs-personification 0 see what great confusion is in her The word "her" refers to the city of Samaria. Cities were often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +AMO 03 09 s3x8 figs-explicit 0 what great confusion is in her Here "great confusion is in her" refers to people's fear because of the fighting and rioting there. The word "confusion" can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. Alternate translation: "how the people in Samaria riot" or "how the people in Samaria fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +AMO 03 09 w5vx figs-abstractnouns 0 what oppression is in her Here "oppression is in her" refers to leaders in Samaria oppressing the people. The abstract noun "oppress" can be stated as "oppress" or "cause to suffer." Alternate translation: "how the leaders oppress people" or "and how they cause people to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +AMO 03 10 qk73 0 For they do not know how to do right The word "they" refers to the people of Samaria. +AMO 03 10 v5xa figs-metonymy 0 They store up violence and destruction Here "violence and destruction" represent things they have taken by being violent and destructive. Alternate translation: "They store up things that they have violently stolen from others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 03 11 zag9 figs-explicit 0 Therefore, this is what the Lord Yahweh says It can be stated clearly who God was saying this to. Alternate translation: "Therefore, this is what the Lord Yahweh says to the people of Israel living in Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 03 11 av1v 0 An enemy will surround the land "An enemy army will surround the land" +AMO 03 11 njz8 0 plunder your fortresses "steal all the things in your fortresses" +AMO 03 12 j2v9 figs-simile 0 As the shepherd rescues ... so will the people of Israel ... be rescued The Lord compares the people of Israel being rescued with an unsuccessful attempt to rescue an animal from a lion. They will not be completely rescued. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +AMO 03 12 d9dl figs-explicit 0 As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs only, or a piece of an ear It can be stated clearly that the shepherd tries to rescue the whole animal. Alternate translation: "As the shepherd tries to rescue an animal from the lion's mouth, but is able to save only two legs or a piece of an ear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 03 12 t7nu figs-genericnoun 0 As the shepherd ... the lion Here the phrases "the shepherd" and "the lion" refer to any shepherd or lion. Alternate translation: "As a shepherd ... a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +AMO 03 12 wn55 0 they will be left with only the corner of a couch or a piece of a bed This phrase shows that they will not be completely rescued. Almost all of their possessions will be stolen. This passage in Hebrew is difficult to understand, and some modern versions interpret it differently. +AMO 03 12 ln9g 0 couch This is a soft chair big enough to lie down on. +AMO 03 13 u9dn figs-metonymy 0 the house of Jacob The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. They were the people of Israel. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 03 13 tw5j figs-123person 0 this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 03 14 agr5 0 in the day that I punish the sins of Israel "when I punish the sins of Israel" +AMO 03 14 z44y figs-metonymy 0 I will also punish the altars of Bethel People sinned against God by worshiping false gods at their altars. Here "punish the altars" represents punishing the people by destroying their altars. Alternate translation: "I will also destroy the altars at Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 03 14 cy5d figs-activepassive 0 The horns of the altar will be cut off and fall to the ground This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemies will cut off the horns of the altars, and the horns will fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 03 14 gi8t 0 horns of the altar People worshiped false gods at their altars. At the top corners of the altars there were pieces of metal shaped like bull horns. These horns were a symbol of the strength of their gods. +AMO 03 15 r11p figs-genericnoun 0 the winter house with the summer house Some of the wealthy people had two houses: one that they lived in during the winter and one that they lived in during the summer. This refers to any winter and summer houses. Alternate translation: "the houses they live in during the winter and the houses they live in during the summer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +AMO 03 15 w3z9 figs-personification 0 The houses of ivory will perish God speaks of the houses being destroyed as if they were alive and would die. Alternate translation: "The houses of ivory will be destroyed" or "The houses of ivory will collapse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +AMO 03 15 law2 0 The houses of ivory "the houses that are decorated with ivory." This refers to houses that had decorations made of ivory on the walls and furniture. Ivory was very expensive, so only the wealthy people had things decorated with ivory. +AMO 03 15 i8hw 0 ivory the teeth and horns of large animals +AMO 03 15 vic1 figs-metaphor 0 the large houses will vanish "the large houses will exist no more." Here "vanish" represents being destroyed. Alternate translation: "the large houses will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 03 15 n6kq figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 04 intro wy7z Amos 04 General Notes 0 # Amos 04 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is written in poetic form and is about the people's refusal to listen to Yahweh even as he tries to point them back to himself.

#### Special concepts in this chapter

##### Repetition
This chapter contains a repeated sentence: "Yet you have not returned to me —this is Yahweh's declaration." Please make sure this sentence is translated the same way each time to show the repetition. This repetition produces a list of sins Yahweh is mounting against his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+AMO 04 01 jn6e figs-metaphor 0 you cows of Bashan, you who are in the mountain of Samaria Amos speaks to the women of Israel who live in Samaria as if they were well-fed cows. Alternate translation: "you wealthy women who live in the mountains of Samaria, you who are like the well-fed cows of Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 04 01 w7hi figs-nominaladj 0 you who oppress the poor The phrase "the poor" refers to poor people. Alternate translation: "you who oppress poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +AMO 04 01 mg4u figs-metaphor 0 you who crush the needy Hear "crush" is a metaphor that represents treating people badly. The phrase "the needy" refers to people who need help. Alternate translation: "you who treat needy people badly" or "you who hurt needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +AMO 04 02 vj2b 0 The Lord Yahweh has sworn by his holiness This means that Yahweh promised that he would do something, and he assured people that he would do what he promised because he is holy. +AMO 04 02 znn4 0 the days will come on you The word "you" refers to the wealthy women of Israel who lived in Samaria, but also includes men. +AMO 04 02 d7kr figs-metaphor 0 the days will come on you when they will take you away with hooks A time in the future when bad things will happen to the people is spoken of as if those days will attack the people. The word "they" refers to their enemies. Alternate translation: "There will be a time when your enemies will take you away with hooks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 04 02 xgg4 figs-parallelism 0 they will take you away with hooks, the last of you with fishhooks These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the enemy will capture the people like people catch fish. Alternate translation: "they will capture you as people capture animals, and they take you away" or "they will defeat you and cruelly force you to go away with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 04 03 knp3 Connecting Statement: 0 God continues to speak to the people of Israel. +AMO 04 03 yu6h 0 breaks in the city wall places where the enemy had broken down the city wall to enter +AMO 04 03 zrg7 figs-activepassive 0 you will be thrown out toward Harmon This can be stated in active form. Alternate translation: "they will throw you out toward Harmon" or "your enemies will force you to leave the city and go toward Harmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 04 03 zu7p translate-names 0 Harmon This is either the name of a place that we do not know, or it refers to Mount Hermon. Some modern versions interpret it in that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +AMO 04 03 th6y figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 04 04 l9eu 0 General Information: God gives several commands in verse 4, but he does so to show that he is angry +AMO 04 04 sca9 Connecting Statement: 0 God continues to speak to the people of Israel. +AMO 04 04 plw6 figs-irony 0 Go to Bethel and sin, to Gilgal and multiply sin People would go to Bethel and Gilgal to make sacrifices to God, but they kept sinning anyway. God makes these commands to show that he is angry with them for doing these things. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You go to Bethel to worship, but you sin. You go to Gilgal to worship, but you sin even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +AMO 04 04 rpw1 figs-irony 0 bring your sacrifices ... every three days God makes these commands in order to show the people that he is angry that even though they do these things, they continue to sin against him in other ways. These commands can be expressed as statements. Alternate translation: "You bring your sacrifices ... every three days, but it does you no good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +AMO 04 04 nz43 0 every three days Possible meanings are 1) on the third day or 3) every third day. Some versions have "every three years," because the Israelites were supposed to bring their tithes to God once every three years. +AMO 04 05 uc1y figs-irony 0 Offer a thanksgiving sacrifice ... proclaim freewill offerings; announce them, for this pleases God makes these commands in order to show the people that even though they do these things, he is angry because they continue to sin against him in other ways. Use the form in your language that shows that they will do these things no matter what Yahweh says, but these things will do them no good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +AMO 04 05 m5ne 0 announce them "boast about them" +AMO 04 05 xk7i figs-explicit 0 for this pleases you, you people of Israel Yahweh rebukes them for being proud about their offerings and sacrifices. They think that God should be pleased with them, but he is not. Alternate translation: "for this pleases you, you people of Israel. But it does not please me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 04 05 td4d figs-123person 0 this is the declaration of the Lord Yahweh Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh declares" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 04 06 tx4m Connecting Statement: 0 God continues to speak to the people of Israel. +AMO 04 06 d7qd figs-metonymy 0 I gave you cleanness of teeth Here having clean teeth represents having no food in the mouth to make the teeth dirty. Alternate translation: "I caused you to starve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 04 06 fi56 figs-metonymy 0 lack of bread Giving them "lack of bread" represents causing them to lack bread, and "bread" represents food in general. Alternate translation: "I caused you not to have enough food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 04 06 j831 figs-metaphor 0 you have not returned to me Returning to God represents submitting again to him. Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 04 06 vsj8 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 04 07 emt8 0 I also withheld rain from you "I prevented the rain from falling on your crops" +AMO 04 07 zv4m figs-explicit 0 when there were still three months to the harvest It can be stated clearly that the people needed the rain. Alternate translation: "when there were still three months to the harvest and your crops needed the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 04 07 nmf3 figs-activepassive 0 One piece of land was rained on This can be stated in active form. The phrase "One piece of land" represents any piece of land." Alternate translation: "It rained on one piece of land" or "It rained on some pieces of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 04 07 uw18 figs-genericnoun 0 the piece of land where it did not rain This refers to any piece of land where it did not rain. Alternate translation: "the pieces of land where it did not rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +AMO 04 08 sd8l figs-metonymy 0 Two or three cities staggered Here "cities" represents the people of those cities. Alternate translation: "The people of two or three cities staggered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 04 08 ly7z figs-metaphor 0 you have not returned to me Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](../04/06.md). Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 04 08 p5ip figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 04 09 cz91 figs-metonymy 0 I afflicted you with blight and mildew Here "afflicted you" represents afflicting their crops. Alternate translation: "I afflicted your crops with blight and mildew" or "I destroyed your crops with blight and mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 04 09 s18c 0 blight This is a disease that dries and kills plants. It is caused by the hot wind from the desert. +AMO 04 09 q9at 0 mildew This is another disease that kills plants. +AMO 04 10 e3iy 0 I sent a plague on you as on Egypt "I sent a plague on you as I did on Egypt" or "I sent a plague on you as I sent plagues on Egypt" +AMO 04 10 uqf3 0 I sent a plague on you "I caused terrible things to happen to you" +AMO 04 10 d4vk figs-metonymy 0 I killed your young men with the sword Here "the sword" represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. Alternate translation: "I made your enemies kill your men in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 04 10 g3ig figs-metonymy 0 carried away your horses God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. Alternate translation: "I made your enemies take away your horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 04 10 l8vu figs-metonymy 0 made the stench of your camp come up to your nostrils A stench is a bad smell. The stench coming up to their nostrils represents them smelling something terrible. It can be stated clearly that the smell was from the dead bodies of those who were killed. Alternate translation: "I made you smell the terrible odor of the dead bodies in your camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 04 10 fz6m figs-metaphor 0 you have not returned to me Returning to God represents submitting again to him. See how you translated this in [Amos 4:6](../04/06.md). Alternate translation: "you have not submitted again to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 04 10 lz2s figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 04 11 cjh1 figs-metaphor 0 You were like a burning stick snatched out of the fire God speaks of those who survived the plague and war as if they were a burning stick that someone pulled out of a fire. Alternate translation: "Some of you survived, like a burning stick that someone pulls out of a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 04 12 bg4y Connecting Statement: 0 God continues to speak to the people of Israel. +AMO 04 12 p5ze figs-123person 0 prepare to meet your God God says this to warn the people of Israel that he will judge them. Alternate translation: "prepare to meet me, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 04 13 krg8 figs-123person 0 he who forms the mountains ... reveals his thoughts ... is his name It is not clear whether Amos is speaking about God, or God is speaking about himself. If God is speaking about himself, it can be translated with the words "I" and "me." Alternate translation: "I who form the mountains ... reveal my thoughts ... is my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 04 13 n7pa 0 makes the morning darkness Possible meanings are 1) God causes the day to be very dark with thick clouds. Alternate translation: "makes the morning dark" or 2) God causes time to pass, so every day becomes night. Alternate translation: "makes morning and evening" +AMO 04 13 s3jv figs-metaphor 0 treads on the high places of the earth God ruling over all the earth is spoken of as if he walks on the highest places of the earth. Alternate translation: "rules over all the earth" or "rules over even the highest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 04 13 sha6 0 Yahweh, God of hosts, is his name By declaring his full name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things. Your language may have a way for people to do this. +AMO 05 intro w1eh Amos 05 General Notes 0 # Amos 05 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues to be written in a poetic format and foretells the destruction of the kingdom of Israel.

#### Special concepts in this chapter

##### Place Names
This chapter refers to various places in land of Israel (i.e. Gilgal, Bethel, Beersheba). Normally these places have good connotations, but here they are referred to negatively. This is most likely because these cities became known for their idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

##### City gate
The "city gate" is mentioned several times. This was a place where people would go with legal and financial issues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+AMO 05 01 u6w8 figs-metonymy 0 house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 05 02 cqa2 figs-metaphor 0 The virgin Israel has fallen ... no one to raise her up The phrase "The virgin Israel" represents the nation of Israel. The nation of Israel being destroyed and having no other nation to help them become strong again is spoken of as if it were a young woman who has fallen and has no one to raise her up. Alternate translation: "The nation of Israel is like a woman who has fallen ... no one to help her get up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 05 02 lta8 figs-activepassive 0 she is forsaken on her land This can be stated in active form. Alternate translation: "People have forsaken her" or "they have abandoned her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 05 03 ecu7 figs-genericnoun 0 The city that went out with a thousand ... the one that went out with a hundred These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: "Cities that went out with a thousand ... cities that went out with a hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +AMO 05 03 z3m4 figs-explicit 0 The city that went out with a thousand will have a hundred left The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 05 03 m7h5 figs-explicit 0 The city that went out with a thousand "The city that went out" represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: "The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "The city that sent out a thousand soldiers to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 05 03 xna6 0 will have a hundred left "will have a hundred soldiers who have not been killed" or "will have only a hundred soldiers still alive." Here being "left" refers to not being killed by the enemy. +AMO 05 04 u2lu figs-metaphor 0 Seek me Here "Seek me" represents asking God for help. Alternate translation: "Ask me for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 05 05 gux2 figs-metaphor 0 Do not seek Bethel Here "seek Bethel" represents going to Bethel to ask for help. Alternate translation: "Do not go to Bethel to ask for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 05 05 xc6k 0 nor enter Gilgal "and do not enter Gilgal" +AMO 05 05 ixk2 figs-metonymy 0 For Gilgal will surely go into captivity Here "Gilgal" represents the people of Gilgal, and going into captivity refers to being captured and taken away. Alternate translation: "For the people of Gilgal will surely be captured and taken away" or "For your enemies will surely capture the people of Gilgal and take them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 05 05 fdq3 figs-metaphor 0 Bethel will become nothing Here "become nothing" represents being destroyed. Alternate translation: "Bethel will be completely destroyed" or "enemies will completely destroy Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 05 06 a5vv figs-metaphor 0 Seek Yahweh Here "Seek Yahweh" represents asking him for help. Alternate translation: "Ask Yahweh for help" or "Ask me, Yahweh, for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 05 06 vc8n figs-simile 0 he will break out like fire Here "break out like a fire" represents destroying things as fire destroys things. Alternate translation: "he will become like a fire that breaks out suddenly and destroys everything" or "he will destroy everything like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +AMO 05 06 tcz9 figs-metonymy 0 the house of Joseph This phrase is a metonym for the descendants of Joseph. Here it represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. Alternate translation: "the descendants of Joseph" or "Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +AMO 05 06 it6f figs-metaphor 0 It will devour The word "it" refers to the fire, and "devour" represents destroying everything. God destroying everything is spoken of as if a fire were to destroy everything. Alternate translation: "It will destroy everything" or "He will destroy everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 05 06 ir1n 0 there will be no one to quench it "there will no one to stop it" or "there will be no one to stop him from destroying everything" +AMO 05 07 eqb9 figs-metaphor 0 turn justice into a bitter thing Here "a bitter thing" represents actions that harm people, and "turn justice into a bitter thing" represents harming people rather than doing for them what is just. Alternate translation: "say that they are doing what is just, but instead they harm people" or "refuse to do what is just and harm people instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 05 07 jjl7 figs-metaphor 0 throw righteousness down to the ground This represents treating righteousness as if it were worthless. Alternate translation: "treat righteousness as though it were as unimportant as dirt" or "you despise what is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 05 08 uny6 translate-unknown 0 the Pleiades and Orion People saw patterns in the stars in the sky and gave names to them. These are two of those patterns. Alternate translation: "the stars" or "the groups of stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +AMO 05 08 fkp9 0 he turns darkness into the morning ... day dark with night "he makes the night become morning, and he makes the day become night." This refers to causing the times of the day. +AMO 05 08 jzr4 figs-metaphor 0 calls for the waters ... on the surface of the earth This represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. Alternate translation: "he takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 05 08 rb72 0 Yahweh is his name! By declaring his name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things. +AMO 05 09 u2if figs-abstractnouns 0 He brings sudden destruction on the strong The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." The phrase "the strong" refers to strong people, specifically soldiers. Alternate translation: "He suddenly destroys the strong people" or "He suddenly destroys the soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +AMO 05 09 t2g1 figs-abstractnouns 0 so that destruction comes on the fortresses The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." Alternate translation: "so that the fortresses are destroyed" or "and he destroys the fortresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +AMO 05 10 s23g 0 They hate anyone "The people of Israel hate anyone" +AMO 05 11 ldj5 0 worked stone "cut stones" or "stones that people have cut" +AMO 05 11 sm1t figs-explicit 0 you will not drink their wine The word "their" refers to the vineyards. This may imply that no one will make the wine, or even that there will not be enough good grapes to make wine. Alternate translation: "you will not drink the wine that is made from the grapes in your vineyards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 05 12 v579 0 afflict the just, take bribes, and turn aside the needy in the city gate This is a list of some of their sins. +AMO 05 12 mkx5 figs-nominaladj 0 the just The word "just" is a nominal adjective that refers to just people. Alternate translation: "just people" or "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +AMO 05 12 c3fm 0 take bribes "let people pay you to do bad things" or "let people pay you to lie about people" +AMO 05 12 pnt4 figs-explicit 0 turn aside the needy in the city gate Here "turn aside the needy" represents telling the needy people to leave. It can be made clear why the needy were at the city gate. Alternate translation: "do not allow poor people to bring their cases to the judges in the city gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 05 12 hqu9 figs-nominaladj 0 the needy The word "needy" is a nominal adjective that refers to people who are in need. Alternate translation: "people in need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +AMO 05 13 zgm3 0 any prudent person is silent Those who do not want the evil people to harm them will not speak out against the evil deeds. Alternate translation: "wise people do not speak about the evil things people are doing" +AMO 05 13 nb9w figs-metonymy 0 for it is an evil time Here "an evil time" represents a time when people are evil and do evil deeds. Alternate translation: "for it is a time when people are evil" or "for people do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 05 14 i1vc figs-metaphor 0 Seek good and not evil Here "Seek good" represents choosing to do what good. "Good" and "evil" represent good actions and evil actions. Alternate translation: "Choose to do what is good and not what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 05 15 n1sk 0 Hate evil, love good "Hate evil actions, and love good actions." Here "good" and "evil" represent good actions and evil actions. +AMO 05 15 tqy7 figs-idiom 0 establish justice in the city gate Here "establish justice" represents making sure that justice is done. Alternate translation: "make sure that justice is done in the city gates" or "make sure that the judges make just decisions in the city gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +AMO 05 15 jkw4 figs-explicit 0 in the city gate City gates were where business transactions occurred and judgments were made, because city walls were thick enough to have gateways that produced cool shade from the hot sun Alternate translation: "in your courts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 05 15 eb3d figs-metonymy 0 the remnant of Joseph Here "remnant" refers to people who are still living in Israel after the others are killed or taken away as captives. Here "Joseph" represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. See how you translated "house of Joseph" in [Amos 5:6](../05/06.md). Alternate translation: "the descendants of Joseph who are still alive" or "those of Israel who survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 05 16 wux6 0 this is what Yahweh says, the God of hosts, the Lord "this is what Yahweh, the God of hosts, the Lord says" +AMO 05 16 qyz8 0 Wailing will be in all the squares "People will wail in all the town squares" +AMO 05 16 iv7k 0 Wailing long, loud, sad cries +AMO 05 16 d7mv 0 the squares broad open places in the town where people gather +AMO 05 16 n1g7 figs-ellipsis 0 the mourners to wail The phrase "they will call" is understood from the beginning of the sentence. Alternate translation: "they will call the mourners to wail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +AMO 05 17 gr4q 0 I will pass through your midst God speaks of punishing the people as if he were to come and punish them while walking through the group of them. Alternate translation: "I will come and punish you" or "I will punish you" +AMO 05 18 k3dk figs-rquestion 0 Why do you long for the day of Yahweh? God uses this question to rebuke the people for saying that they want the day of Yahweh to be soon. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You long for the day of Yahweh." or "You should not long for the day of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 05 18 e1im figs-metaphor 0 It will be darkness and not light Here "darkness" represents a time when disasters happen, and "light" represents a time when good things happen. Alternate translation: "It will be a time of darkness and disaster, not of light and blessing" or "On that day there will be disasters, not blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 05 20 azx9 figs-rquestion 0 Will not the day of Yahweh be darkness and not light? This question emphasizes that bad things will happen then. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "The day of Yahweh will certainly be darkness and not light!" or "Bad things, not good things, will certainly happen on the day of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 05 20 l68z figs-rquestion 0 Gloom and no brightness? The words "Will not the day of Yahweh be" is understood from the previous sentence. Like the previous question, it emphasizes that terrible things, not good things, will happen on the day of Yahweh. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "It will be a time of when terrible things, not good things, will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +AMO 05 21 t6lg figs-doublet 0 I hate, I despise your festivals The word "despise" is a strong word for "hate." Together the two words emphasize the intensity of Yahweh's hatred for their religious festivals. Alternate translation: "I hate your festivals very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +AMO 05 21 f4xx 0 I take no delight in your solemn assemblies "Your solemn assemblies do not please me at all" +AMO 05 23 i5jv figs-metaphor 0 Remove from me the noise of your songs This speaks of the noise of songs as if it could be put somewhere else. It represents stopping singing. Alternate translation: "Stop singing your noisy songs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 05 23 es63 0 noise unpleasant sounds +AMO 05 24 nn21 figs-simile 0 let justice flow like water, and righteousness like a constantly flowing stream This represents causing there to be much justice and righteous. Alternate translation: "let there be so much justice that it is like flowing water, and let there be so much righteousness that it is like a constantly flowing stream" or "let justice abound like a flood, and let righteousness abound like a stream that never stops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +AMO 05 25 a3v7 figs-rquestion 0 Did you bring me sacrifices ... Israel? Possible meanings are 1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. Alternate translation: "You did not bring me sacrifices ... Israel." or 2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. Alternate translation: "You did not have to bring me sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 05 25 ye8l figs-metonymy 0 Did you bring God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: "Did your ancestors bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 05 25 fma5 figs-metonymy 0 house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated it in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 05 26 qnx9 figs-metonymy 0 You have lifted up the images of Sikkuth ... and Kaiwan Here "lifted up the images" represents worshiping them. Alternate translation: "You have worshiped the images of Sikkuth ... and Kaiwan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 05 26 tjr6 translate-names 0 Sikkuth ... Kaiwan These are the names of two false gods. The people had made images to represent them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +AMO 05 26 q6vz 0 Kaiwan Some versions write this as "Kiyyun." +AMO 06 intro cn1s Amos 06 General Notes 0 # Amos 06 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues to be written in poetic style except for verses 9-10, which are in prose. These two verses contain many interested features.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

Verses 9-10 will probably be difficult to translate because the situation is vague and details don't appear to align easily. It is appropriate to translate these verses with some ambiguity remaining. It may be helpful to read many different versions prior to translating these verses.
+AMO 06 01 psf7 0 who are at ease "who feel safe." The people are comfortable and not concerned that God will judge them. +AMO 06 01 ut6j figs-irony 0 the notable men of the best of the nations "the most important men of this great nation." Yahweh may be using irony to describe how these men think of themselves. Alternate translation: "the men who think they are the most important people in the best nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +AMO 06 01 s17g figs-metonymy 0 the house of Israel comes The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. Alternate translation: "the Israelites come" or "the Israelite people group comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 06 01 zhm4 figs-go 0 comes for help Here "comes" can be stated as "goes." Alternate translation: "goes for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +AMO 06 02 w9i9 translate-names 0 Kalneh This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +AMO 06 02 fd2m figs-rquestion 0 Are they better than your two kingdoms? The notable men use this question to emphasize that the kingdoms of Israel and Judah are better than those other kingdoms. Alternate translation: "Your two kingdoms are better than they are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 06 02 h68z figs-rquestion 0 Is their border larger than your border? The notable men use this question to emphasize that their kingdoms are larger than those other kingdoms. Alternate translation: "Their border is smaller than yours." or "Those countries are smaller than Judah and Samaria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 06 03 hft9 figs-metaphor 0 to those who put off the day of disaster Refusing to believe that Yahweh will cause disaster is spoken of as if the "day of disaster" were an object the people could put far from themselves. Alternate translation: "to those who refuse to believe that I will cause them to experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 06 03 k8kh figs-metonymy 0 and make the throne of violence come near Here "throne" is a metonym that represents reign or rule. The people doing evil things, which causes Yahweh to bring disaster on them, is spoken of as if they were causing "violence" to rule them. Alternate translation: "but who are actually causing me to send violent people to destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 06 04 zn5w 0 lie ... lounge Israelites at that time usually ate while sitting on a floor cloth or a simple seat. +AMO 06 04 nte4 0 beds of ivory "beds decorated with ivory" or "costly beds" +AMO 06 04 hge8 translate-unknown 0 ivory a white substance made from the teeth and horns of large animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +AMO 06 04 iy9i 0 lounge lie around like lazy people +AMO 06 04 t9gg 0 couches soft seats large enough to lie down on +AMO 06 05 x1kv 0 they improvise on instruments Possible meanings: 1) they invent new songs and ways of playing the instruments or 2) they invent new instruments. +AMO 06 06 wq23 figs-explicit 0 drink wine from bowls This implies that they drink a lot of wine because they drink it from a large bowl rather than a regular wine cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 06 06 dxk5 figs-metonymy 0 they do not grieve over the ruin of Joseph Here "Joseph" represents his descendants. Alternate translation: "they do not grieve about the descendants of Joseph whom enemies will soon destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 06 07 p1et 0 they will now go into exile with the first exiles "they will be among the first ones to go into exile" or "I will send them into exile first" +AMO 06 07 g684 0 the feasts of those who lounge about will pass away "there will be no more feasts for people to lie around at ease" +AMO 06 08 kz1e figs-123person 0 this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 06 08 l8fw figs-metonymy 0 I detest the pride of Jacob Here "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "I hate the descendants of Jacob because they have become arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 06 08 n646 figs-explicit 0 I hate his fortresses It is implied that Yahweh hates the fortresses because the people believed the fortresses would keep them safe. Alternate translation: "I hate the people of Israel because they trust in their fortresses, not in me, to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 06 09 y9m6 figs-hypo 0 General Information: In 6:9-10 Amos describes a hypothetical situation of what it will be like when Yahweh hands the people of Israel over to their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +AMO 06 09 rz49 figs-explicit 0 if there are ten men left in one house, they will all die This seems to imply that something terrible is happening, and these ten men go into the house to hide. Alternate translation: "if ten men are hiding inside of a house, they will all still die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 06 10 s8i5 0 a man's relative comes to take their bodies up—the one who is to cremate them after bringing the corpses out of the house—if he says to the person in the house, "Is ... you?" The meaning of these words is not clear. Possible meanings are 1) the "man's relative" is the one who will "take their bodies up" and "cremate ... the corpses," and he speaks to a person who hid in the house after the ten family members died or 2) the "man's relative" who "comes to take their bodies up" is a different person from "the one who is to cremate ... the corpses," and they talk to each other in the house. Alternate translation: "a man's relative comes to take their bodies up, and the one who will burn the corpses after they have been brought out of the house is with him—if while they are in the house the relative says to the burner of the corpses, 'Is ... you?'" +AMO 06 10 v4gf 0 cremate to burn a dead body +AMO 06 10 e57y 0 bringing the corpses "bringing the dead bodies" +AMO 06 10 qj51 figs-explicit 0 Then he will say, "Be quiet, for we must not mention Yahweh's name." The meaning of this is not clear. It seems to imply that the one who asked the question is afraid the one answering will mention Yahweh's name carelessly. If he does this, it may draw Yahweh's attention to them, and he may kill them too. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 06 11 bc74 0 look "listen" or "pay attention" +AMO 06 11 q1t3 figs-parallelism 0 the big house will be smashed to pieces, and the little house to bits These two phrases share similar meanings. The contrast between "the big house" and "the little house" means that this refers to all houses. Alternate translation: "all the houses will be smashed into small pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +AMO 06 11 j5da figs-activepassive 0 the big house will be smashed to pieces This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy will smash the big house to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 06 11 dc2l 0 to pieces ... to bits You can use the same word for both of these phrases. +AMO 06 11 q1uc figs-ellipsis 0 the little house to bits This can be stated with the understood information included. Alternate translation: "enemies will smash the little house to bits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +AMO 06 12 s3ja 0 General Information: Amos uses two rhetorical questions to draw attention to the rebuke that follows. +AMO 06 12 i1av figs-rquestion 0 Do horses run on the rocky cliffs? It is impossible for a horse to run on rocky cliffs without getting hurt. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: "Horses do not run on rocky cliffs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 06 12 v9sc figs-rquestion 0 Does one plow there with oxen? One does not plow on rocky ground. Amos uses this rhetorical question to rebuke them for their actions. Alternate translation: "A person does not plow with oxen on rocky ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 06 12 fbq3 figs-metaphor 0 Yet you have turned justice into poison Distorting what is just is spoken of as if the leaders "turned justice into poison." Alternate translation: "Yet you distort what is just" or "But you make laws that hurt innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 06 12 w7di figs-parallelism 0 the fruit of righteousness into bitterness This means basically the same thing as the first part of the sentence. Distorting what is right is spoken of as if righteousness were a sweet fruit that the people made bitter tasting. Alternate translation: "you distort what is right" or "you punish those who do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 06 13 dfq3 translate-names 0 Lo Debar ... Karnaim These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +AMO 06 13 c8kb figs-rquestion 0 Have we not taken Karnaim by our own strength? The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. Alternate translation: "We captured Karnaim by our own power!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 06 14 yze1 0 look "listen" or "pay attention" +AMO 06 14 u8j4 figs-123person 0 this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 3:13](../03/13.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 06 14 alt4 figs-metonymy 0 from Lebo Hamath to the brook of the Arabah Here "Lebo Hamath" represents the northern border of Israel, and "brook of the Arabah" represents the southern border. Alternate translation: "from the northern border of your nation to the southern border" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 06 14 jfe8 0 brook a small river that flows only during the wet season +AMO 07 intro vkd3 Amos 07 General Notes 0 # Amos 07 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is mainly written as a narrative about the prophet Amos interacting with Yahweh. Yahweh presents three different scenarios of judgment before Amos who pleads with God and he does not carry out His judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

#### Special concepts in this chapter

##### Reported speech
In the latter part of the chapter, it is important to follow the conversation carefully to understand who is speaking. There are some instances of "reported speech." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
+AMO 07 01 h8xv 0 Look ... look The writer is telling the reader that he is about to say something surprising. Your language may have a way of doing this. +AMO 07 01 e1ul 0 locust See how you translated this in [Amos 4:9](../04/09.md). +AMO 07 01 s8l3 0 after the king's harvest "after the king takes his share from the harvest" +AMO 07 02 w1h8 figs-ellipsis 0 please forgive The words "your people" or "us" are understood. Alternate translation: "please forgive your people" or "please forgive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +AMO 07 02 wj76 figs-metonymy 0 how will Jacob survive? For he is so small. Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. Alternate translation: "how will we Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 07 04 l39l 0 Look The writer is telling the reader that something surprising is about to happen. Your language may have a way of doing this. +AMO 07 04 nk44 0 the Lord Yahweh called on fire to judge "the Lord Yahweh used burning fire to punish the people" +AMO 07 05 l5ir figs-metonymy 0 how will Jacob survive? For he is so small. Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. See how you translated this in [Amos 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "how will the Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 07 07 s6wg 0 plumb line thin rope with a weight at one end used in building to make sure walls stand straight up and down +AMO 07 08 tbb9 figs-rquestion 0 what do you see? Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: "tell me what you see." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 07 08 t5nq figs-metaphor 0 I will put a plumb line among my people Israel Judging the people and determining they are wicked is spoken of as if the Israelites were a wall, and Yahweh determines the wall is not straight by using a plumb line. Alternate translation: "my people Israel are wicked. They are like a wall that is not straight up and down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 07 09 j2t3 figs-metonymy 0 The high places of Isaac will be destroyed, the sanctuaries of Israel will be ruined, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword Here "sword" represents an army. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 07 09 u5md figs-metonymy 0 Isaac ... Israel Both of these represent the people of Israel. Alternate translation: "the descendants of Isaac ... the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 07 09 g5em figs-metonymy 0 the house of Jeroboam Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in [Amos 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Jeroboam and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 07 10 g3gt 0 Amaziah, the priest of Bethel Possible meanings: 1) Amaziah was the only priest at Bethel or 2) Amaziah was the leader of the priests at Bethel. +AMO 07 10 wue4 translate-names 0 Amaziah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +AMO 07 10 xez3 figs-metonymy 0 Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel Here "house" represents "people." Alternate translation: "Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 07 10 zcx9 figs-metonymy 0 The land cannot bear all his words Here "land" represents "people." Disrupting the peace is spoken of as if Amos's words were a heavy object that the land could not carry. Alternate translation: "What his is saying disturb the peace among the people" or "His message will cause trouble among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 07 11 s5sq figs-metonymy 0 Jeroboam will die by the sword Here "sword" represents the enemies. Alternate translation: "Enemies will kill Jeroboam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 07 12 bi7d figs-idiom 0 there eat bread and prophesy Here "eat bread" is an idiom that means to earn money or make a living for doing something. Alternate translation: "see if you can get the people there to pay you for prophesying" or "prophesy there and let them provide you with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +AMO 07 13 f3rq figs-doublet 0 for it is the king's sanctuary and a royal house Here "king's sanctuary" and "royal house" refer to the same place. Alternate translation: "this is where the national temple is, the place where the king worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +AMO 07 14 mbz3 0 herdsman This here probably means "one who takes care of sheep" since he is called a "shepherd" in [Amos 1:1](../01/01.md). +AMO 07 14 geh3 translate-unknown 0 sycamore fig trees Sycamores are broad trees that grow up to 15 meters tall. Alternate translation: "fig trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +AMO 07 16 k6j9 0 Now Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. +AMO 07 16 dz72 figs-metonymy 0 do not speak against the house of Isaac Here "house" represents the family or descendants of Isaac. Alternate translation: "do not speak against the descendants of Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 07 17 c3rd figs-metonymy 0 your sons and your daughters will fall by the sword Here "sword" represents enemies. Alternate translation: "enemies will kill your sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 07 17 sqs6 figs-activepassive 0 your land will be measured and divided up This can be stated in active form. Alternate translation: "other people will take your land and divide it up among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 07 17 mr3m figs-metaphor 0 an unclean land A land full of people that are unacceptable to God is spoken of as if the land were physically unclean. Here it means a land other than Israel. Alternate translation: "a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 08 intro h32s Amos 08 General Notes 0 # Amos 08 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is written in poetic form and it shows the way Yahweh's people are sinning and
how he is going to respond. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### "This is the declaration of Yahweh"

This phrase is used to introduce prophecy. It highlights what God is proclaiming. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+AMO 08 01 m4g1 0 Look, a basket of summer fruit! The word "look" here shows that Amos saw something interesting. Alternate translation: "I saw a basket of summer fruit!" +AMO 08 01 i65f 0 summer fruit "ripe fruit" +AMO 08 02 ixx6 figs-rquestion 0 What do you see, Amos? Yahweh uses a question to teach Amos. Alternate translation: "Tell me what you see, Amos." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 08 03 y5rl 0 in that day "at that time" +AMO 08 03 zv6m 0 Silence! Possible meanings are 1) Yahweh is to telling the people to be silent as they hear about the severity of his punishment or 2) the people will be silent because of their grief after Yahweh's punishment. +AMO 08 04 jya8 0 Listen to this Amos is speaking to the wealthy merchants who harm those who are poor. +AMO 08 04 sm8z figs-nominaladj 0 you who trample the needy and remove the poor of the land This can be restated to remove the nominal adjectives "the needy" and "the poor." Alternate translation: "you who trample those who are in need and remove those in the land that are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +AMO 08 04 jhz4 figs-metaphor 0 you who trample Harming people is spoken of as if it were stomping on people. Alternate translation: "you who harm" or "you who oppress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 08 05 p2sp figs-rquestion 0 They say, "When will the new moon be over, so we can sell grain again? When will the Sabbath day be over, so that we can sell wheat? The merchants use theses question to emphasize that want to start selling their items again. This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They are always asking when the new moon will be over or when the Sabbath will be over so that can sell their grain and wheat again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +AMO 08 05 t9jd 0 We will make the measure small and increase the price, as we cheat with false scales The merchants would use false scales that showed that the amount of grain they were giving was greater than it really was and that the weight of the payment was less than it really was. +AMO 08 06 y683 figs-ellipsis 0 the needy for a pair of sandals The words "and buy" are understood. Alternate translation: "buy the needy for a pair of sandals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +AMO 08 07 by14 figs-metonymy 0 Yahweh has sworn by the pride of Jacob Here "pride of Jacob" is a title for Yahweh. Also "Jacob" represents his descendants, the Israelites. Alternate translation: "Yahweh has sworn by himself, saying" or "Yahweh, of whom the Israelites are so proud, has sworn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 08 08 dgd5 figs-rquestion 0 Will not the land quake for this, and every one who lives in it mourn? Amos uses a question to emphasize that these things will certainly happen. Alternate translation: "Yahweh will cause the land to shake, and every one who lives in it will mourn." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 08 08 phh2 figs-simile 0 All of it will rise up like the Nile River ... like the river of Egypt Amos compares the rising and sinking of the waters of the Nile River to how Yahweh will cause the land to shake when he judges the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +AMO 08 08 t1gv 0 river of Egypt This is another name for the Nile River. +AMO 08 09 xwg6 0 It will come in that day "It will happen at that time" +AMO 08 10 ng1i translate-symaction 0 have baldness on every head A person shaves his head to show that he is grieving. Alternate translation: "cause you all to shave your heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +AMO 08 10 tj9n figs-ellipsis 0 like mourning for an only son It is understood that the only son has died. Alternate translation: "like mourning for an only son who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +AMO 08 10 g3j6 figs-metaphor 0 a bitter day to its end Terrible and sad things happening during a day is spoken of as if the day had a bitter taste. Alternate translation: "everything that happens at that time will cause you great sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 08 11 f43n figs-metaphor 0 the days are coming This speaks of a future time as if "days are coming." Alternate translation: "there will be a time" or "in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 08 11 i4s1 figs-metaphor 0 when I will send a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh Yahweh refusing to give messages when the people want to hear from him is spoken of as if there would be a famine of his words. Alternate translation: "when I will cause something like a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 08 11 f1wu figs-123person 0 the words of Yahweh This can be stated in first person. Alternate translation: "words from me, Yahweh" or "my messages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 08 12 ez94 figs-merism 0 They will stagger from sea to sea; they will run from the north to the east to seek the word of Yahweh Here "sea to sea" and "the north to the east" represent all of the land of Israel. Alternate translation: "They will wander here and there and search all over for the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +AMO 08 12 g73n figs-explicit 0 from sea to sea This implies the Dead Sea in the south and the Mediterranean Sea in the west. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 08 13 n4nn 0 In that day "At that time" +AMO 08 13 gxq2 0 faint to lose all strength +AMO 08 14 sg5b figs-metonymy 0 by the sin of Samaria Here "sin" represents the false god the people worship in Samaria. Alternate translation: "by the false god of Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 08 14 xsl2 0 As your god lives, Dan This is a way of making a solemn oath. The people declare that they believe the god of Dan is certainly alive to emphasize that they will certainly do what they promise to do. +AMO 08 14 bfm8 0 As the way to Beersheba exists This is probably a reference to the roads that pilgrims would take to Beersheba in order to worship idols there. Again, this is a way of making a solemn oath. They state that the way to Beersheba certainly exists in order to emphasize that they will certainly do what they promise to do. +AMO 08 14 s65t figs-idiom 0 they will fall This is an idiom. Alternate translation: "they will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +AMO 09 intro ych5 Amos 09 General Notes 0 # Amos 09 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is written in poetic form and continues to show the awesome and terrible judgment of Yahweh on his people. In verse 11, the writer writes about the forgiveness and mercy of God on the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

#### Special concepts in this chapter

##### "The declaration of Yahweh"
This phrase is used to introduce prophecy. It highlights what God is proclaiming. Try to remain consistent in translating this phrase throughout the book. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+AMO 09 01 h5x6 0 General Information: Yahweh shows Amos another vision. +AMO 09 01 iv3s 0 Strike the tops ... Break them It is uncertain to whom Yahweh is speaking these commands. +AMO 09 01 rj89 figs-explicit 0 Strike the tops of the pillars so that the foundations will shake It is implied that Yahweh is speaking about the pillars and foundations of a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 09 01 bl1r figs-synecdoche 0 so that the foundations will shake Here "foundations" represents the whole temple. Alternate translation: "so that the whole temple will shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +AMO 09 01 x4lx figs-synecdoche 0 Break them in pieces on all of their heads Here "heads" represents the whole person. Alternate translation: "Break the pillars so that the temple falls on all of the people and kills them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +AMO 09 01 r9h6 figs-metonymy 0 I will kill the last of them with the sword Here "sword" represents an army attacking with their weapons. Alternate translation: "I will send an enemy army to kill the rest of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 09 02 gx89 figs-hyperbole 0 Though they dig into Sheol, there my hand will take them. Though they climb up to heaven, there I will bring them down Yahweh uses an exaggerated image of people fleeing to Sheol or heaven to try to escape being killed. Here "Sheol" and "heaven" are a merism that represents all places. Alternate translation: "Even if they were to flee to Sheol or to heaven, they would not be able to escape me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +AMO 09 02 v2qa figs-metonymy 0 there my hand will take them Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "I will pull them up from there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 09 03 lgc3 figs-hyperbole 0 Though they hide on the top of Carmel ... Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea Yahweh gives an exaggerated image of the people fleeing to the top of mount Carmel or to the bottom of the sea to escape being killed. Here "top of Carmel" and "bottom of the sea" are a merism that represents all places. Alternate translation: "Even if they were to hide on the top of Carmel ... Even if they tried to go the bottom sea, thinking that I could not see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +AMO 09 03 di6k 0 serpent an unknown fierce sea animal, not the snake in the garden of Eden and not a common snake +AMO 09 04 z1fj figs-activepassive 0 Though they go into captivity, driven by their enemies before them This can be stated in active form. Alternate translation: "Though enemies capture them and force them to go to a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 09 04 rm94 figs-metonymy 0 there will I give orders to the sword, and it will kill them Here "sword" represents their enemies. Alternate translation: "there I will cause their enemies to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 09 04 p2p1 figs-metonymy 0 I will keep my eyes on them for harm and not for good Here "eyes" represents seeing. The phrase "keep my eyes on them" is an idiom that means to watch closely. Alternate translation: "I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +AMO 09 05 v6tg figs-simile 0 all of it will rise up like the River, and sink again like the river of Egypt Here "the River" and "river of Egypt" both refer to the Nile river. Yahweh causing the land to shake violently is compared to the waters of the Nile river rising and sinking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +AMO 09 06 mvb4 figs-metonymy 0 he who builds his steps in the heavens These are probably the steps that ancient people imagined led up to God's palace in the heavens. However, some modern versions wish to read a different Hebrew word meaning "palace" or "rooms." Here "his steps" probably is a metonym for God's palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 09 06 i2gt figs-explicit 0 has established his vault over the earth Here "vault" refers to the sky which biblical writers described as being a dome over the earth. Alternate translation: "he sets the sky over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 09 06 c441 figs-metaphor 0 He calls for the waters of the sea ... on the surface of the earth This represents God causing the sea water to fall on the earth as rain. See how you translated this in [Amos 5:8](../05/08.md). Alternate translation: "He takes the waters of the sea and makes them rain down on the surface of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 09 06 l573 0 Yahweh is his name By declaring his name, Yahweh is declaring his power and authority to do these things. See how you translated this in [Amos 5:8](../05/08.md). +AMO 09 07 zrb4 figs-rquestion 0 Are you not like the people of Cush to me, ... Israel—this ... declaration—did I not bring up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir? Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special to him than the people of Cush, the Philistines, and the Arameans. Alternate translation: "You people of Israel, you are certainly no more important to me than the people of Cush—this ... declaration—I brought up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +AMO 09 07 g7zv figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated these words in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this i what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 09 07 gig3 0 Kir See how you translated the name of this place in [Amos 1:5](../01/05.md). +AMO 09 08 c978 figs-metonymy 0 the eyes of the Lord Yahweh are on the sinful kingdom Here "eyes" represents seeing. Also, Yahweh speaks of himself in third person. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, see that the people of this kingdom are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 09 08 exs8 figs-idiom 0 I will destroy it from the face of the earth The idiom "from the face of the earth" means "completely." Alternate translation: "I will completely destroy this kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +AMO 09 08 qv9x figs-metonymy 0 the house of Jacob Here "house" represents a family. And, "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 09 09 ka3c figs-metonymy 0 the house of Israel Here "house" represents the people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 09 09 m5bp figs-simile 0 I will shake the house of Israel ... as one shakes grain in a sieve, so that not the smallest stone will fall to the ground The picture here is of grain falling through the sieve and stones being kept out. The idea is that Yahweh will remove all of the sinful people from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +AMO 09 09 s4w3 0 sieve a surface with many small holes that allow small things to pass through and keep larger things from passing through +AMO 09 10 rxt3 figs-metonymy 0 All the sinners of my people will die by the sword Here "sword" represents their enemies. Alternate translation: "Enemies will kill all the sinners of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +AMO 09 10 rgi9 figs-metaphor 0 Disaster will not overtake or meet us Experiencing disaster is spoken of as disaster could overtake or meet someone. Alternate translation: "We will not experience disaster" or "Bad things will not happen to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 09 11 p2kf 0 In that day "At that time" +AMO 09 11 m4ub figs-metaphor 0 I will raise up the tent of David that has fallen Causing the people of Israel to be great again is spoken of as if David's kingdom were a tent that fell down and Yahweh will set it back up. Alternate translation: "David's kingdom will be like tent that has fallen down, but I will raise it back up again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 09 11 gh6q 0 close up its breaches "I will repair its walls" +AMO 09 11 pje4 0 I will raise up its ruins, and rebuild it as in the days of old "I will rebuild its ruins and make it strong like it was long ago" +AMO 09 11 b46a 0 breaches parts of a wall that have fallen down +AMO 09 12 fi4l 0 the remnant of Edom "the remaining part of Edom's territory" +AMO 09 12 gc63 figs-metonymy 0 all the nations that are called by my name Here "name" represents Yahweh. The idiom "called by my name" means they once belonged to Yahweh. This means that in the past the people had conquered and taken control of these territories. Alternate translation: "all the nations that once belonged to me" or "all the nations that I caused the people of Israel to conquer in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +AMO 09 13 v7us 0 Look The writer is telling the reader that he is going to say something surprising. Your language may have a way of doing this. +AMO 09 13 q7il figs-metaphor 0 the days will come ... when the plowman A future time is spoken of as if "days will come." Alternate translation: "there will be a time ... when the plowman" or "in the future ... the plowman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 09 13 yi58 0 when the plowman ... him who plants seed These are two images of Yahweh restoring prosperity in Israel. This means grain will grow faster than the people can harvest it, and there will be so many grapes, those crushing the grapes will still be working when farmers start planting more vineyards. +AMO 09 13 s1fu figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +AMO 09 13 i41r figs-parallelism 0 The mountains will drip sweet wine, and all the hills will flow with it These two lines mean basically the same thing. The huge amount of grapes and wine in Israel is spoken of as if wine flows down the hills and mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 09 15 cl8k figs-metaphor 0 I will plant them upon their land, and they will never again be uprooted from the land Bringing the people back to their land and keeping them safe from enemies is spoken of as if Israel were a plant that Yahweh would put in the ground and not let anyone pull the plant up from the ground. Alternate translation: "I will cause them to live in the land forever like a plant that is never uprooted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AMO 09 15 xry4 figs-activepassive 0 they will never again be uprooted from the land This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever again uproot them from the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +AMO 09 15 cqf7 0 uprooted for a plant and its roots to be pulled out of the ground diff --git a/en_tn_31-OBA.tsv b/en_tn_31-OBA.tsv new file mode 100644 index 000000000..ed294f3ed --- /dev/null +++ b/en_tn_31-OBA.tsv @@ -0,0 +1,99 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +OBA front intro jrz8 Introduction to Obadiah 0 # Introduction to Obadiah
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Obadiah

1. Yahweh will judge Edom (1:1-16)
- Yahweh will destroy Edom (1:1–9)
- Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)
1. Yahweh will judge the nations (1:15–16)
1. Yahweh will deliver his people (1:17–21)

#### What is the Book of Obadiah about?

After Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the exiled people of Judah.

#### How should the title of this book be translated?

This book is traditionally titled "The Book of Obadiah" or just "Obadiah." Translators may decide to use a clearer title such as "The Sayings of Obadiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Obadiah?

The prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means "Servant of Yahweh."

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What was Edom's relationship to Israel?

Obadiah referred to Edom as Israel's brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were brothers. This made Edom betraying Israel much worse.

## Part 3: Important Translation Issues

#### How do I translate the concept of "pride"?

The Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought their enemies or Yahweh could not defeat them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])
+OBA 01 01 xm1w 0 The vision of Obadiah This is the title of the book. Here "vision" is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received the message. Alternate translation: "The message of Obadiah" or "The prophesy of Obadiah" +OBA 01 01 sv9x 0 The Lord Yahweh says this concerning Edom This tells the reader that the entire book is a message about Edom. +OBA 01 01 s7if 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +OBA 01 01 r27r figs-activepassive 0 an ambassador has been sent This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has sent an ambassador" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 01 01 pez6 0 Rise up "Stand up." This phrase is used to tell people to get ready. +OBA 01 01 c9e2 figs-metonymy 0 rise up against her Here "her" refers to Edom. This is a metonym for the people of Edom, so it could also be translated as "them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 01 02 cc3h 0 Behold, I will make you Beginning in verse 2, Obadiah records the words that Yahweh speaks directly to Edom. +OBA 01 02 npn6 0 Behold This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Pay attention to what I am about to tell you" +OBA 01 02 l6dc figs-parallelism 0 I will make you small among the nations, you will be greatly despised These two phrases mean similar things and are used to emphasize that Edom will lose its important status. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +OBA 01 02 ec8m figs-metaphor 0 I will make you small among the nations Something that is insignificant is spoken of as if it is of small size, and can easily be overlooked. Alternate translation: "I will make you insignificant among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 01 02 ch1u figs-activepassive 0 you will be greatly despised This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of other nations will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 01 03 i96n 0 General Information: Obadiah's vision concerning Edom continues. +OBA 01 03 qpw7 figs-metonymy 0 The pride of your heart has deceived you The "heart" was associated with emotions. The Edomites' pride caused them to be deceived about their security. Alternate translation: "Your pride has deceived you" or "Your pride causes you think you are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 01 03 q6sz 0 in the clefts of the rock "in the cracks in the rock." This here has the sense of a place that is protected because it is surrounded by rocks. +OBA 01 03 k9sw 0 in your lofty home "in your home that was built in a high place" +OBA 01 03 r5zj figs-idiom 0 say in your heart Here "in your heart" is an idiom that means "to yourself." Alternate translation: "say to yourselves" or "think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +OBA 01 03 i2hx figs-rquestion 0 Who will bring me down to the ground? This question expresses that the Edomites were proud and felt safe. Alternate translation: "No one can bring me down to the ground." or "I am safe from all attackers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +OBA 01 04 xn9f figs-hyperbole 0 Though you soar high like the eagle and though your nest is set among the stars Both of these exaggerations say that Edom is built in a very high place by saying it is built much higher than possible. Alternate translation: "And I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +OBA 01 04 bbu3 figs-idiom 0 I will bring you down from there Pride is associated with height while humility is associated with being low. To "bring down" is an idiom that means to humble someone. Alternate translation: "I will humble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +OBA 01 05 y8jh 0 General Information: Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. +OBA 01 05 w86v figs-rquestion 0 If thieves came to you ... would they not steal only as much as they needed? This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be worse than what thieves would do when they steal. This can be stated explicitly. Alternate translation: "If thieves came to you ... they would only steal as much as they needed, but I will take everything from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 01 05 q1pg figs-hendiadys 0 If thieves came to you, if robbers came by night These two phrases mean the same thing and are used to emphasize people who steal. They can be combined. Alternate translation: "When thieves break into someone's house during the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +OBA 01 05 w64v 0 if robbers came by night "or if robbers came during the night" +OBA 01 05 mt7z 0 robbers people who steal things from other people +OBA 01 05 b93f 0 how you will be ruined! Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Alternate translation: "you are completely destroyed!" +OBA 01 05 k12c figs-rquestion 0 If grape gatherers came to you, would they not leave the gleanings? This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be more thorough than what grape gatherers would do when they harvest grapes. This can be stated explicitly. Alternate translation: "If grape gatherers came to you, they would leave some grapes, but I will take everything from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 01 06 zsf7 figs-activepassive 0 How Esau has been ransacked, his hidden treasures will be searched out This can be stated in active form. Alternate translation: "Ah, enemies have stolen everything from Esau; they have found his hidden treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 01 06 m9p3 0 Esau The people of Edom were the descendants of Esau. Therefore, in this book "Edom" and "Esau" refer to the same group of people. +OBA 01 06 lf9t 0 has been ransacked This means the enemies have search through Esau's things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged. +OBA 01 07 xk3q 0 General Information: Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. +OBA 01 07 a612 0 All the men of your alliance ... The men who were at peace with you ... They who eat your bread All three of these phrases refer to Edom's allies. +OBA 01 07 n3t6 0 your alliance The word "your" refers to the nation of Edom. +OBA 01 07 cr88 0 will send you on your way to the border "will send you out of their land." The people of Edom will try to take refuge in the land of their allies, but their allies will not let the people of Edom stay in their land. +OBA 01 07 rc1i 0 There is no understanding in him. Possible meanings are 1) the allies say this about Edom. Alternate translation: "They say, 'Edom does not understand anything.'" or 2) this is a statement about the betrayal of the allies. Alternate translation: "No one can understand why they did this." +OBA 01 08 i4rg figs-rquestion 0 Will I not on that day," says Yahweh, "destroy ... mountain of Esau? Yahweh uses this question to emphasize the certainty of the destruction of Edom. Alternate translation: "'On that day,' says Yahweh, 'I surely will destroy ... mountain of Esau." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +OBA 01 08 z8tf 0 the mountain of Esau Most of the land of Esau was mountains, so this is one way of referring to the land of Edom. +OBA 01 09 e7d9 0 Your mighty men will be dismayed "Your strong warriors will be afraid" +OBA 01 09 qvg3 translate-names 0 Teman This is the name of a region in the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +OBA 01 09 ljv4 figs-activepassive 0 so that every man may be cut off from the mountain of Esau by slaughter This can be stated in active form. Alternate translation: "so that there will be no more people in the mountains of Esau because enemies killed them" or "so that they will slaughter every person in the mountain of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 01 09 q6s7 0 be cut off "be destroyed" +OBA 01 10 ypi3 0 General Information: Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. +OBA 01 10 ui6g figs-metonymy 0 your brother Jacob Here "Jacob" represents his descendants. Because Jacob was the brother of Esau, the people of Edom are spoken of as if they were the brothers of the descendants of Jacob. Alternate translation: "your relatives who are the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 01 10 f8g6 figs-idiom 0 you will be covered with shame To be covered with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: "you will be completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +OBA 01 10 a113 figs-activepassive 0 will be cut off forever This can be stated in active form. Alternate translation: "will never exist again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 01 11 w6hj 0 stood aloof "watched and did nothing to help" +OBA 01 11 s38y 0 strangers people from other nations +OBA 01 11 rtj8 0 his wealth The word "his" refers to "Jacob," which is another way of referring to the people of Israel. +OBA 01 11 i8sr figs-explicit 0 cast lots for Jerusalem This phrase means "they cast lots to decide who would get the valuable things that they took from Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 01 11 s4y1 figs-explicit 0 you were like one of them "it was as though you were one of these strangers and foreigners." This implies that they did not help the Israelites. This can be made explicit. Alternate translation: "you were like one of the enemies and did not help Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 01 12 axp9 0 General Information: Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. Verses 12-14 consist of a series of negative commands that Yahweh gives to tell the people of Edom how not to treat the Israelites. +OBA 01 12 e7cd 0 do not gloat over "do not be happy because of" or "do not take pleasure in" +OBA 01 12 q8md 0 your brother's day Here "your brother" refers to the people of Israel because Jacob and Esau were brothers. +OBA 01 12 b6h1 0 the day of his misfortune "the time at which bad things happen to him" +OBA 01 12 f7lt 0 the day Each of the several occurrences of "day" refer to the time when Babylon attacked and destroyed Jerusalem. +OBA 01 12 lxg7 0 in the day of their destruction "at the time when their enemies destroy them" +OBA 01 12 b8al 0 in the day of their distress "at the time when they suffer" +OBA 01 13 wg54 0 calamity ... disaster ... ruin These are all different translations of the same word. If your language has one word that can translate all three of these ideas, you could use it here. +OBA 01 13 f9q3 0 over their affliction "because of the bad things that happen to them" +OBA 01 13 jz38 0 do not loot their wealth "do not take their wealth" "or "do not steal their wealth" +OBA 01 14 ixs7 0 crossroads a place where two roads come together +OBA 01 14 p7i1 0 to cut down his fugitives "to kill the people of Israel who are trying to escape" or "to catch those who were trying to escape" +OBA 01 14 qdx9 0 do not deliver up his survivors "do not capture those who are still alive and give them to their enemies" +OBA 01 15 bb23 0 General Information: Yahweh concludes his message to Edom in verse 15. In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom. +OBA 01 15 fa9m 0 For the day of Yahweh is near ... will return on your own head Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section, or goes with verse 16 as the beginning of the new section. +OBA 01 15 e5t7 0 For the day of Yahweh is near upon all the nations "Soon the time will come when Yahweh will show all the nations that he is Lord" +OBA 01 15 rd8g figs-activepassive 0 As you have done, it will be done to you This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do to you the same things that you did to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +OBA 01 15 djk9 figs-idiom 0 your deeds will return on your own head Here "return on your own head" means they will be punished for those things. Alternate translation: "you will suffer the consequences for the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +OBA 01 16 nf6s 0 For as you The word "you" is plural and probably refers to the people of Judah. +OBA 01 16 fu2y figs-metaphor 0 as you have drunk The punishment that Judah received from the enemy nations is spoken of as if a bitter liquid that they drank. Alternate translation: "as you have drunk suffering" or "as I have punished you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 01 16 ujj9 0 my holy mountain This was a way of referring to Jerusalem. +OBA 01 16 qz7p figs-metaphor 0 so will all the nations drink continually Yahweh's punishment of the other nations is spoken of as if it was a bitter liquid that he will cause them to drink continually. Alternate translation: "so all the nations will drink in suffering continually" or "so I will punish all of the nations without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 01 16 a8v3 figs-metaphor 0 They will drink and swallow and it will be as though they had never existed Yahweh continues the metaphor of drinking punishment. Here "swallow" expresses that they will fully experience the punishment, with the result that it will destroy them completely. Alternate translation: "They will drink in my punishment fully until they cease to exist" or "I will continue to punish them fully until I completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 01 17 zi69 0 General Information: In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom. +OBA 01 17 cc36 figs-explicit 0 those that escape These are the people of Jerusalem that are still alive after Yahweh has finished punishing the city. This can be made explicit. Alternate translation: "some of the Israelites who escape the punishment of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +OBA 01 17 y9pz 0 it will be holy The word "it" refers to "mount Zion." +OBA 01 17 b4sh figs-metonymy 0 the house of Jacob The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 01 18 rm2e figs-metaphor 0 house of Jacob will be a fire ... Joseph a flame Yahweh speaks of the houses of Jacob and Joseph as if they were fire because they will destroy Esau like a fire that quickly and completely burns up straw. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +OBA 01 18 hj8x 0 stubble The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut. +OBA 01 18 bte3 0 and they The word "they" refers to the house of Jacob and the house of Joseph. +OBA 01 18 jk84 0 will burn them The word "them" refers to the descendants of Esau, who are the nation of Edom. +OBA 01 18 wf4e 0 There will be no survivors to the house of Esau "Not one person of the house of Esau will survive" +OBA 01 18 yt8j figs-metonymy 0 the house of Esau The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Esau's descendants. Alternate translation: "descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +OBA 01 18 c5jr 0 for Yahweh has spoken it This is an oath formula that means it will certainly happen because Yahweh said it. +OBA 01 19 d241 0 General Information: In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom. +OBA 01 19 ep84 0 Those from the Negev will possess the mount of Esau "The Israelites in the Negev will take the land of the Edomites" +OBA 01 19 m7qk 0 those of the Shepelah This refers to Israelites in the western foothills of Israel who will capture the land of the Philistines in battle. +OBA 01 19 x15u 0 They will possess Here "They" appears to refer to the people of Israel in general. +OBA 01 19 gup4 0 Benjamin will possess "the tribe of Benjamin will possess" or "the descendants of Benjamin will possess" +OBA 01 20 b7al 0 General Information: In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom. +OBA 01 20 xw8x 0 The exiles of this host of the people of Israel Possible meanings are 1) this refers to the exiles taken to Assyria from the northern kingdom of Israel or 2) this refers to the people of Judah who lived outside of Jerusalem and were taken to exile in Babylon. +OBA 01 20 t8hm 0 host a very large group of people +OBA 01 20 r8cn translate-names 0 as far as Zarephath Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: "as far north as Zarephath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +OBA 01 20 u5t1 0 The exiles of Jerusalem This group is contrasted with either the Israelites from the northern kingdom, or with the people of Judah who lived outside of Jerusalem. +OBA 01 20 x6yt translate-names 0 Sepharad This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +OBA 01 21 j7nf 0 Deliverers will go up to Mount Zion to rule over the hill country of Esau "Deliverers will go up to Jerusalem and rule over Edom from there" +OBA 01 21 hyg2 0 Deliverers Possible meanings are 1) this refers to various Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom or 2) the text should read "Those who will be delivered" and refers to the returning Jewish exiles. +OBA 01 21 wy7x 0 the kingdom will belong to Yahweh This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom. Alternate translation: "Yahweh will be their king" diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv new file mode 100644 index 000000000..52f735e7b --- /dev/null +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -0,0 +1,156 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JON front intro hk4p Introduction to Jonah 0 # Introduction to Jonah
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Jonah

1. Jonah tries to run away from Yahweh (1:1-2:10)
- Jonah disobeys Yahweh's first call to go to Nineveh (1:1–3)
- Jonah and the Gentile sailors (1:4–16)
- Yahweh provides a large fish to swallow Jonah (1:17)
- Jonah prays from inside the fish and is rescued (2:1–10)
1. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)
- Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh's message (3:1–4)
- Nineveh repents (3:5-9)
- Yahweh decides not to destroy Nineveh (3:10)
- Jonah is very angry with Yahweh (4:1–3)
- Yahweh teaches Jonah about grace and mercy (4:4–11)

#### What is the Book of Jonah about?

Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.

Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.

#### How should the title of this book be translated?

This book is traditionally titled "The Book of Jonah" or just "Jonah." Translators may decide to use a clearer title such as "The Book about Jonah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Jonah?

Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.

Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C. during the reign of King Jeroboam II.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What was the nation of Assyria?

During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.

Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.

#### Did Assyria convert to Judaism?

Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+JON 01 intro xvp2 Jonah 01 General Notes 0 # Jonah 01 General Notes
#### Structure and formatting

The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.

#### Special concepts in this chapter

##### Miracle

In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of "a great fish." It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole and who then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Situational irony

There is an ironic situation in this chapter. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God's will. Instead, he is running away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to a "certain death" by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### Sea

People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah's people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah's fear of Yahweh was not enough to keep him from going into a ship and sailing to get away from Yahweh. His actions are contrasted by the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Implicit information

Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JON 01 01 ll6c figs-idiom 0 the word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 01 01 qa3z 0 the word of Yahweh "the message of Yahweh" +JON 01 01 s6av 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +JON 01 01 jv8c translate-names 0 Amittai This is the name of Jonah's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JON 01 02 x5ua 0 Get up and go to Nineveh, that great city "Go to the important city of Nineveh" +JON 01 02 v2xt figs-idiom 0 Get up and go This is a common expression for traveling to distant places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 01 02 jqz9 figs-metonymy 0 speak out against it God is referring to the people of the city. Alternate translation: "warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 01 02 rki2 0 their wickedness has risen up before me "I know they have been continually sinning" +JON 01 03 f5sr figs-idiom 0 got up to run away from the presence of Yahweh "ran away from Yahweh." "got up" is referring to Jonah leaving where he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 01 03 n96t figs-metonymy 0 the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 01 03 g66v figs-explicit 0 go to Tarshish "and went to Tarshish." Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: "went in the opposite direction, toward Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 01 03 djv1 0 He went down to Joppa "Jonah went to Joppa" +JON 01 03 w3uc 0 ship A "ship" is a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo. +JON 01 03 pz67 0 So he paid the fare "There Jonah paid for the trip" +JON 01 03 g5xp 0 boarded the ship "got on the ship" +JON 01 03 i6bi 0 with them The word "them" refers to the others who were going on the ship. +JON 01 03 sw66 figs-metonymy 0 away from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: "away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 01 04 uj2z figs-explicit 0 Soon it appeared It can be made explicit who thought the ship would be broken up. Alternate translation: "The men thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 01 04 jl77 figs-activepassive 0 to be broken up This can be stated in active form. Alternate translation: "to break apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JON 01 05 d13r 0 the sailors the men who worked on the ship +JON 01 05 u2bj 0 his own god Here "god" refers to false gods and idols that people worship. +JON 01 05 sh1b 0 They threw the ship's cargo "The men threw the heavy things off the ship." This was done to keep the ship from sinking. +JON 01 05 tg27 0 to lighten it Making the ship lighter would make if float better. Alternate translation: "to help the ship float better" +JON 01 05 uzt4 0 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship Jonah did this before the storm started. +JON 01 05 f63r 0 down into the innermost parts of the ship "inside the ship" +JON 01 05 g4y4 0 was lying there deeply asleep "was lying there fast asleep" or "was lying there and sleeping deeply." For this reason, the storm did not wake him up. +JON 01 06 laa3 0 So the captain came to him and said to him "The man in charge of the ship went to Jonah and said" +JON 01 06 yx7e figs-rquestion 0 What are you doing sleeping? "Why are you sleeping?" He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: "Stop sleeping!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 01 06 bd4f figs-idiom 0 Get up! This refers to doing some activity. For Jonah, the Captain is telling him to wake up and pray to his god for safe passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 01 06 k7a5 figs-idiom 0 Call upon your god! "Pray to your god!" "Call" refers to getting the attention of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 01 06 sk7i figs-explicit 0 Maybe your god will notice us and we will not perish The implicit information that Jonah's god might save them could be made explicit. Alternate translation: "Maybe your god will hear and save us so that we will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 01 07 sc57 0 They all said to each other "The sailors all said to each other" +JON 01 07 l5xq 0 Come, let us cast lots, so that we may know who is the cause of this evil that is happening to us "We should cast lots to know who has caused this trouble." The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination. +JON 01 07 d726 0 this evil This refers to the terrible storm. +JON 01 07 at67 0 the lot fell to Jonah "the lot showed that Jonah was the guilty person" +JON 01 08 wkh6 0 Then they said to Jonah "Then the men who were working on the ship said to Jonah" +JON 01 08 e7wb 0 Please tell us who is the cause of this evil that is happening to us. "Who caused this bad thing that is happening to us?" +JON 01 09 wav5 0 fear Yahweh The word "fear" refers Jonah having a deep respecting God. +JON 01 10 peg3 figs-rquestion 0 What is this that you have done? The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 01 10 us1r figs-metonymy 0 he was running away from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. Alternate translation: "Jonah was running away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 01 10 hw1p figs-explicit 0 because he had told them. What he told them can be stated clearly. Alternate translation: "because he had said to them, 'I am trying to get away from Yahweh.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 01 11 kb4c 0 they said to Jonah "the men on the ship said to Jonah" or "the sailors said to Jonah" +JON 01 11 ik6d 0 do to you so that the sea will calm down "do with you in order to make the sea become calm" +JON 01 11 wxr7 0 the sea became more and more violent This was the reason that the men asked Jonah what they should do. This reason can also be put at the beginning of verse 11 as in the UST. +JON 01 12 h982 0 for I know that it is because of me that this great storm is happening to you "because I know this huge storm is my fault" +JON 01 13 lcd3 figs-explicit 0 Nevertheless, the men rowed hard to get them back to the land The men did not want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard as if they were digging into the water to get back to land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 01 13 m3iq 0 the sea was becoming more and more violent "the storm became worse, and the waves became bigger" +JON 01 14 ap77 0 Therefore "Because of this" or "Because the sea became more violent" +JON 01 14 q2xq 0 they cried out to Yahweh "the men prayed to Yahweh" +JON 01 14 wz6z 0 do not let us perish on account of this man's life "Please do not kill us because we caused this man to die" or "We are going to cause this man to die. But please do not kill us" +JON 01 14 vv5t figs-metaphor 0 do not lay upon us the guilt of his death "please do not blame us for his death" or "do not consider us guilty when this man dies." The author speaks of "guilt" as if it were an object that can be placed on top of a person. It refers to making that person accountable for their actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 01 15 l9cf 0 the sea stopped raging "the sea stopped moving violently" or "the sea became calm" +JON 01 16 r3gs 0 feared Yahweh very much "became greatly awed at Yahweh's power" +JON 01 17 q87y 0 General Information: Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses. +JON 01 17 fle4 0 Now This word is used in English to introduce a new part of the story. +JON 01 17 cjb6 0 three days and three nights "three days and nights" +JON 02 intro ae4k Jonah 02 General Notes 0 # Jonah 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Translators can follow this practice, but they are not obligated to.

#### Special concepts in this chapter

##### Sea
This chapter contains many terms from the sea.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Poetry
Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about the at the "base of the mountains" and in the "belly of Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Repentance
Scholars are divided over whether Jonah's repentance was genuine or whether he was trying to save his life. In light of his attitude in chapter 4, it is uncertain if he was genuinely repentant. If possible, it is best for translators to avoid making a definitive stance on whether Jonah's repentance was genuine. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+JON 02 01 alr2 0 Yahweh his God This means "Yahweh, the God he worshiped." The word "his" does not mean that Jonah owned God. +JON 02 02 al5b 0 He said "Jonah said" +JON 02 02 s7fi 0 I called out to Yahweh about my distress "I prayed to Yahweh about my great trouble." Even though Jonah was praying to Yahweh, he used Yahweh's name here and not "you." Alternate translation: "Yahweh, I called out to you about my distress" +JON 02 02 wdr4 0 he answered me "Yahweh responded to me" or "he helped me" +JON 02 02 w8wn figs-metaphor 0 from the belly of Sheol "from the center of Sheol" or "from the deep part of Sheol." Possible meanings are 1) Jonah was speaking as being in the belly of the whale was being in Sheol or 2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol or 3) He spoke as if he already had died and gone there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 02 03 n5wa 0 General Information: This is a continuation of Jonah's prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md). In verse 4 Jonah spoke of something he had prayed before this prayer. +JON 02 03 bz4y figs-parallelism 0 into the depths, into the heart of the seas This speaks of the vastness of the ocean Jonah was in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JON 02 03 glp2 0 into the heart of the seas "to the bottom of the sea" +JON 02 03 p8fd 0 the currents surrounded me "the sea water closed in around me" +JON 02 03 c6jx figs-doublet 0 waves and billows These are disturbances on the surface of the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JON 02 04 x1w9 figs-activepassive 0 I am driven out This can be stated in active form. Alternate translation: "You have driven me away" or "You have sent me away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JON 02 04 z1yx figs-synecdoche 0 from before your eyes Here Yahweh is represented by his "eyes." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JON 02 04 b8vk figs-rquestion 0 yet I will again look toward your holy temple Jonah has hope that, in spite of all he is going through, he will see the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 02 05 pu5q 0 General Information: This is a continuation of Jonah's prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md). +JON 02 05 rf4b 0 The waters "The waters" refers to the sea. +JON 02 05 ca31 0 my neck Some versions understand the Hebrew word in this expression to mean "my life." In that interpretation, the waters were about to take away Jonah's life. +JON 02 05 nr3v 0 the deep was all around me "the deep water was all around me" +JON 02 05 p1fw 0 seaweed grass that grows in the sea +JON 02 06 z36i figs-metaphor 0 the earth with its bars closed upon me forever Jonah used a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: "the earth was like a prison that was about to lock me in forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 02 06 dc3r figs-metaphor 0 Yet you brought up my life from the pit Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. Alternate translation: "But you saved my life from the place of the dead" or "But you saved me from the place where the dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 02 06 i3mx 0 Yahweh, my God! In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word "you." +JON 02 07 gm7v 0 General Information: This is a continuation of Jonah's prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md). +JON 02 07 l2b6 0 I called Yahweh to mind Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say "I thought about you, Yahweh" or "Yahweh, I thought about you." +JON 02 07 ue9g figs-metaphor 0 then my prayer came to you, to your holy temple Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. Alternate translation: "then you in your holy temple heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 02 08 u1l9 0 They give attention to useless gods "People pay attention to useless gods" +JON 02 08 fac9 0 forsake loving faithfulness "are rejecting you, who would be faithful to them" +JON 02 09 z2y4 0 General Information: This is a continuation of Jonah's prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md). +JON 02 09 q3yb 0 But as for me, I This expression in English shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: "But I" +JON 02 09 nfd2 0 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving This means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully. +JON 02 09 r4j4 figs-abstractnouns 0 Salvation comes from Yahweh This can be reworded so that the abstract noun "salvation" is expressed as the verb "save." "Yahweh is the one who saves people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JON 02 10 dz3j 0 upon the dry land "upon the ground" or "onto the shore" +JON 03 intro z3ut Jonah 03 General Notes 0 # Jonah 03 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter returns to a narrative of Jonah's life.

#### Special concepts in this chapter

##### Animals
According to the king's proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Size of Nineveh
When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase "three days' journey" is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonah's day, cities were not as big as they are today. So although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.

##### God repenting or relenting
The last verse of this chapter says, "So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it." This concept of God changing His mind may be troubling for some translators and people may struggle to understand it. God's character is consistent. This whole book is written from a human viewpoint and so it is hard to understand the mind of God.

Yahweh is just and merciful so even though God did not follow through with a judgment in this instance, God's plan is always to punish evil. Later in history this nation did fall and was destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+JON 03 01 xj6n figs-idiom 0 The word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 03 02 ve4i 0 Get up, go to Nineveh, that great city "Go to the important city of Nineveh" +JON 03 02 cl3b figs-idiom 0 Get up This refers to leaving the place one is at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 03 02 ir79 0 proclaim to it the message that I command you to give "tell the people what I tell you to tell them" +JON 03 03 g4nk figs-metonymy 0 the word of Yahweh Here "word" represents Yahweh's message. Alternate translation: "the message of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 03 03 k7k9 0 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh "This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh" +JON 03 03 j8x1 figs-idiom 0 Jonah got up "Jonah left the beach." The words "got up" refer to preparing to go somewhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 03 03 dt1b 0 Now This word is used here to mark a change from the story to information about Nineveh. +JON 03 03 ye82 figs-idiom 0 one of three days' journey "a city of three days' journey." A person had to walk for three days to completely go through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 03 04 r2al 0 after a day's journey he called out Possible meanings are 1) "after Jonah walked a day's journey he called out" or 2) "while Jonah walked on the first day, he called out." +JON 03 04 e1b9 0 after a day's journey "after a day's walk." A day's journey is the distance that people would normally travel in one day. Alternate translation: "after Jonah walked for one day" +JON 03 04 r94k 0 he called out and said "he proclaimed" or "he shouted" +JON 03 04 q2nc translate-numbers 0 forty days "40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JON 03 05 e5lm figs-explicit 0 They all put on sackcloth Why people put on sackcloth can be stated more clearly. Alternate translation: "They also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 03 05 isk5 0 from the greatest of them down to the least of them "from the most significant to the least significant people" or "including all the important people and all the unimportant people" +JON 03 06 pna3 0 the news "Jonah's message" +JON 03 06 h9wz 0 He rose up from his throne "He got up from his throne" or "He stood up from his throne." The king left his throne to show that he was acting humbly. +JON 03 06 pvp7 0 throne A throne is a chair that the king sits on. It shows that he is the king. +JON 03 07 v29b 0 He sent out a proclamation that said "He sent out an official announcement that said" or "He sent his messengers to announce to the people in Nineveh" +JON 03 07 n5fn 0 nobles important men who helped the king rule the city +JON 03 07 xw6c 0 herd nor flock This refers to two kinds of animals that people care for. Alternate translation: "cattle or sheep" +JON 03 07 fw18 figs-explicit 0 Let them not eat, nor drink water "They must not eat nor drink anything." The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding "in order to show that they are sorry for their sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 03 08 ld2n 0 General Information: This is a continuation of what the king told the people of Nineveh. +JON 03 08 x6ct 0 But let both "Let both" +JON 03 08 bmf5 figs-activepassive 0 let both man and animal be covered with sackcloth This can be stated in active form. Alternate translation: "let people and animals wear sackcloth" or "let people cover themselves and their animals with sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JON 03 08 mzx6 0 animal The word "animal" refers to animals that people own. +JON 03 08 jh7e figs-explicit 0 cry out loudly to God "pray earnestly to God." What they were to pray for can be made explicit. Alternate translation: "cry out loudly to God and ask for mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 03 08 n3ls 0 the violence that is in his hands This means "the violent things that he does" +JON 03 09 wbt6 figs-rquestion 0 Who knows? The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: "We do not know." Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: "Perhaps." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 03 09 z3jj 0 God may relent and change his mind "God may decide to do something different" or "God may not do what he said he will do" +JON 03 09 uvp9 0 we do not perish "we do not die." Here perish equates to drowning at sea. +JON 03 10 w3uu 0 God saw what they did "God understood that they stopped doing evil actions" +JON 03 10 k8am figs-metaphor 0 they turned from their evil ways The author speaks of the people stop sinning as if they turned their back to an object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 03 10 i1gp figs-metaphor 0 God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: "God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them" or "God decided not to punish them as he had said he would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 03 10 it1a figs-explicit 0 he did not do it What God was to do can be made explicit. Alternate translation: "he did not punish them" or "he did not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 04 intro ys57 Jonah 04 General Notes 0 # Jonah 04 General Notes
#### Structure and formatting

Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God's desire to be merciful on anyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

#### Special concepts in this chapter

##### Jonah's anger
It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. Aprophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death. When Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, he was certain it was going to happen. When it did not happen, Jonah was angry with God because he hated the people of Nineveh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

##### Parallel to Mount Sinai
In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### God's grace
When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
+JON 04 02 q6bb 0 Ah, Yahweh The word "Ah" expresses Jonah's feeling of frustration. +JON 04 02 k24b figs-rquestion 0 is this not just what I said when I was back in my own country? Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: "When I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 04 02 jv5c 0 abounding in covenant faithfulness "very faithful" or "you love people very much" +JON 04 02 wl7j 0 you hold back from sending disaster This means "you say that you will send disaster on sinners, but then you decide not to." Alternate translation: "you decide not to punish people who sin" +JON 04 03 dm5t figs-explicit 0 take my life from me Jonah's reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: "since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 04 03 yk5v 0 for it is better for me to die than to live "I would prefer to die than live" or "because I want to die. I do not want to live" +JON 04 04 eb4a figs-rquestion 0 Is it good that you are so angry? God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: "Your anger is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 04 05 q1f7 0 went out of the city "left the city of Nineveh" +JON 04 05 af46 0 what might become of the city "what would happen to the city." Jonah wanted to see if God would destroy the city or not destroy it. +JON 04 06 i4r4 0 over Jonah so that it might be a shade over his head "over Jonah's head for shade" +JON 04 06 t21k 0 to relieve his distress "to protect Jonah from the heat of the sun" +JON 04 07 t7il 0 But God prepared a worm "God sent a worm" +JON 04 07 rw7z 0 It attacked the plant "The worm chewed the plant" +JON 04 07 d16m 0 the plant withered The plant became dry and died. Alternate translation: "the plant died" +JON 04 08 hmi4 figs-explicit 0 God prepared a hot east wind God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. Alternate translation: "God sent a very hot warmth from the east to Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 04 08 mnu9 0 the sun beat down "the sun was very hot" +JON 04 08 u2pl figs-synecdoche 0 on Jonah's head Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: "on Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JON 04 08 z95v 0 he became faint "he became very weak" or "he lost his strength" +JON 04 08 eln6 0 It is better for me to die than to live "I would prefer to die than live" or "Because I want to die. I do not want to live." See how you translated this in [Jonah 4:3](../04/03.md). +JON 04 09 a5f5 figs-rquestion 0 Is it good that you are so angry about the plant? God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. Alternate translation: "Your anger about the plant dying is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 04 09 w24z figs-explicit 0 Is it good that you are so angry about the plant? implicit information can be made explicit. Alternate translation: "You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 04 09 h43a 0 It is good that I am angry, even to death. "It is good that I am angry. Now I am angry enough to die!" +JON 04 10 gkz7 figs-explicit 0 Yahweh said It may be helpful to say that Yahweh was speaking to Jonah. Alternate translation: "Yahweh said to Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 04 11 ecl1 figs-rquestion 0 should I not have compassion for Nineveh, that great city ... cattle? God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: "I certainly should have compassion for Nineveh, that important city ... cattle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 04 11 dqi1 0 in which there are more This can also be the beginning of a new sentence. Alternate translation: "There are more" or "It has more" +JON 04 11 c3b7 translate-numbers 0 one hundred and twenty thousand people 120,000 people (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JON 04 11 j35h 0 who do not know the difference between their right hand and their left hand This may be a way of saying "they cannot tell the difference between right and wrong." +JON 04 11 q55i writing-background 0 also many cattle The author is pointing out the depth of Nineveh's repentance to the extent that Yahweh takes note of the beasts' participation in the act of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) diff --git a/en_tn_33-MIC.tsv b/en_tn_33-MIC.tsv new file mode 100644 index 000000000..9d2cf5da8 --- /dev/null +++ b/en_tn_33-MIC.tsv @@ -0,0 +1,314 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +MIC front intro hp4d Introduction to Micah 0 # Introduction to Micah
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Micah

1. God promises to punish the northern and southern kingdoms (1:1–16)
1. Those who take advantage of others are guilty (2:1-3:12)
- Rich people who oppress poor people (2:1–11)
- Promise to be delivered and restored (2:12–13)
- Rulers, priests, and prophets condemned (3:1–12)
1. Yahweh's victory for all Israel (4:1-5:15)
- Yahweh will rule over all the nations (4:1–10)
- Israel will be destroyed, then will be victorious over its enemies (4:11–13)
- Messiah will shepherd his flock and devastate the nations who fought against him (5:1–6)
- Messiah will destroy everything that harmed his people (5:7–15)
1. Yahweh's case against Israel (6:1-16)
- Yahweh reminds Israel when he led them out of slavery in Egypt (6:1–5)
- Israel punished; true repentance (6:6–16)
1. Israel miserable and Israel restored (7:1-20)
- Israel broken and miserable (7:1–7)
- Israel will rise again (7:8–13)
- Yahweh restores and gives grace (7:14–20)

#### What is the Book of Micah about?

This book contains many of Micah's prophecies. Micah repeated many similar prophecies as found in Isaiah. Micah warned the kingdoms of Israel and Judah that the Assyrians would soon attack them. Micah condemned those who acted unjustly and immorally. He spoke against those who did not work for a living. He also spoke against the false prophets in Israel and Judah. These false prophets were telling the people that Yahweh would never let a foreign kingdom harm or conquer them.

Micah called the people to please Yahweh by living righteous and holy lives. However, the sinful way they lived and the unjust way they treated their fellow countrymen proved that they no longer wanted to obey and honor Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### How should the title of this book be translated?

Translators may decide to translate the traditional title "The Book of Micah" or just "Micah" in a way that is clearer to the readers. They may decide to call it "The Sayings of Micah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote Micah?

The prophet Micah probably wrote this book. Micah lived at the same time as Isaiah and Hosea. This was sometime between 750 and 700 B.C., during the reigns of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. He began prophesying when he lived in the northern kingdom of Israel. Then he moved to the kingdom of Judah.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Who is the deliverer Micah mentions?

Micah frequently mentioned a king who would deliver the people. It is clear that Micah meant the Messiah, the descendant of David who would rule forever, though he never referred to him as the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### Were the Israelites required to offer sacrifices or live holy lives to please Yahweh?

Many of the Old Testament writers were concerned with offering sacrifices according to the law of Moses. However, Micah explained to the people that Yahweh was pleased only when they offered these sacrifices in faith. Without faith, the sacrifices had no meaning. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### Why does Micah 1:10-16 sound unusual?

This passage sounds unusual because of how it is constructed in Hebrew. It includes what is called a play on words. The names of the cities were used to describe how they would be destroyed. For example, in Hebrew "Lachish" sounds like "to the chariots." This is a poetic form that might not be the actual way they would be punished.

#### What does a translator need to know before translating Micah?

Micah did not often explain how his prophecies were historically situated. This may result in the translator failing to understand implicit information unless they understand Micah's time. It is therefore suggested that translators understand well the history of the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### How do I translate passages where the speaker or addressee is not mentioned explicitly?

Micah did not usually say who was speaking or who was being addressed. Reading the verses before and after the quote will often help the reader to understand who is speaking or being addressed. It is acceptable to make this information explicit so the reader can more easily understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### How should the text of Micah be formatted?

The ULT uses a poetic language style like the Hebrew text. Many languages can do this but some languages will not be able to do this. The ULT also sets apart the poetic portions of the text by setting the poetic lines farther to the right on the page than the rest of the text. With the exception of the first verse, the entire book is indented because the prophecies were written as a series of poems.
+MIC 01 intro e47z Micah 01 General Notes 0 # Micah 01 General Notes
#### Structure and formatting

Micah is written mainly in a poetic form. Most of the prophets wrote to either the Northern Kingdom or the Southern Kingdom. Micah wrote to both of them at times without clear distinction, as he did in this chapter.

#### Important figures of speech in this chapter

##### City Names

This passage sounds unusual in English because of its construction in Hebrew. It contains several "puns" or "plays on words." The names of the cities are used to describe their destruction. "Lachish will be lashed" is an example of this type of construction. This poetic element might metaphors describing the actual way they will be punished. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MIC 01 01 bv15 figs-parallelism 0 General Information: God speaks through Micah to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MIC 01 01 c3k1 figs-idiom 0 the word of Yahweh that came This idiom is used to explain that a God gave a message to someone. Alternate translation: "the message that Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MIC 01 01 ar46 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +MIC 01 01 c9rj translate-names 0 the Morashtite This means he is from Moresheth which is a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MIC 01 01 ts92 0 in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah "when Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah" +MIC 01 01 d1fd 0 which he saw "which he heard in a vision" +MIC 01 02 ya6p 0 General Information: Micah 1:2-7 is about God's judgment on Samaria. +MIC 01 02 x9l2 figs-apostrophe 0 Listen, all you peoples. Listen, earth, and all that is in you This begins Micah's prophecy. Micah speaks to the people of Samaria as if all the people of the earth and even the earth itself were able to hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MIC 01 03 i37k figs-metaphor 0 he will come down and tread on the high places of the earth Micah speaks as if Yahweh were a mighty soldier coming down from heaven and beginning to march on top of the mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 01 03 gq79 0 he will ... tread "he will ... march" +MIC 01 03 c6u6 0 the high places of the earth "the high mountains" +MIC 01 04 dgb2 figs-metaphor 0 The mountains will melt under him; the valleys will break apart, like wax before fire, like waters that are poured down a steep place Micah speaks as if Yahweh were a hot, solid object that melted the earth as it moved. Alternate translation: "He will crush the mountains and the valleys as he marches over them; he will destroy them, and they will completely disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 01 05 rgh7 figs-metonymy 0 because of the sins of the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel. Alternate translation: "because the people of Israel have sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 01 05 a7g1 0 All this is "The Lord will come and judge" +MIC 01 05 efa8 figs-metonymy 0 What is Jacob's transgression? The name "Jacob" is a metonym for those of his descendants who live in the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 01 05 t7bt figs-metonymy 0 Is it not Samaria? Here "Samaria" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that it is Samaria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MIC 01 05 rj3v figs-synecdoche 0 What is Judah's high place? Here "high place" is a synecdoche for the entire system of idol worship. "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "Where do the people of Judah go to worship idols?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 01 05 rjt6 figs-metonymy 0 Is it not Jerusalem? Here "Jerusalem" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that it is Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MIC 01 06 m3rh 0 I will make Here "I" refers to Yahweh. +MIC 01 06 wu3l figs-metaphor 0 Samaria ... her stones ... her foundations Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "Samaria ... its stones ... the foundations of the buildings in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 01 06 mrm3 0 I will pour her stones Here "her" refers to the city of Samaria. +MIC 01 07 eu6l figs-metaphor 0 her carved figures ... her gifts that she received ... her idols Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "the carved figures in the city ... the gifts that people gave to the temple in the city ... the idols in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 01 07 n921 figs-activepassive 0 All her carved figures will be broken to pieces This can be translated in active form. Alternate translation: "I will break all her carved figures to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MIC 01 07 a2ef figs-activepassive 0 all her gifts ... will be burned with fire This can be translated in active form. Alternate translation: "I will burn with fire all the gifts that she received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MIC 01 07 nci4 0 she received "people gave her" +MIC 01 07 syr2 figs-metaphor 0 Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, they will become the wages of prostitutes again Yahweh speaks of the people giving gifts to idols as if the people were hiring prostitutes. When the Assyrians destroy Samaria, they will take to Assyria the gifts the people of Samaria gave to their idols and give them as gifts to their own idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MIC 01 08 y14v 0 General Information: Micah 1:8-16 is about God's judgment on Judah. +MIC 01 08 agj7 0 I will lament Here "I" refers to Micah. +MIC 01 08 evd3 0 I will lament and wail "Lament" refers to the inner feeling of sadness, and "wail" refers to the activity of making a loud, sad sound. +MIC 01 08 sl7i 0 I will go barefoot and naked This is a sign of extreme mourning and distress. Another possible meaning is "I will look like someone has taken off my clothes; I will be naked" +MIC 01 08 ly5n 0 naked probably wearing only a loincloth +MIC 01 08 y5zc figs-simile 0 like the jackals ... like owls Jackals and owls live in wastelands, and their loud cries sound like people wailing or weeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MIC 01 09 v3yc figs-metaphor 0 For her wound is incurable Here "her" refers to the city of Samaria. This means nothing can stop the enemy army from destroying the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 01 09 j8a2 figs-metaphor 0 for it has come to Judah Micah uses contagious disease as a metaphor for the army that Yahweh has sent to judge Samaria. Here "it" refers to the "wound," that is, to the army that God will use to punish Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 01 10 ty72 translate-names 0 Beth Leaphrah You may want to make a footnote saying, "The name of this city means 'house of dust.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MIC 01 10 zki3 translate-symaction 0 I roll myself in the dust People under God's judgment are expressing their grief in a strong way. Alternate translation: "I roll myself on the ground" or "I roll myself in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MIC 01 11 fc7v 0 General Information: The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote. +MIC 01 11 n7tt translate-names 0 Shaphir The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MIC 01 11 aq1u figs-idiom 0 in nakedness and shame This idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate translation: "totally naked and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MIC 01 11 r6st 0 Zaanan The name of this city means "go out." They are too afraid to go out and help. +MIC 01 11 m77i 0 Beth Ezel The name of this city means "house of taking away." +MIC 01 11 ad97 figs-activepassive 0 for their protection is taken away This can be translated in active form. Alternate translation: "for I have taken away everything that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MIC 01 12 c45f 0 Maroth The name of this city means "bitterness." +MIC 01 12 wuv4 figs-abstractnouns 0 disaster has come down from Yahweh The abstract noun "disaster" is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. Alternate translation: "Yahweh has caused bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 01 13 qn9h translate-names 0 Lachish The name "Lachish" sounds like "to the chariots" in Hebrew. The people are hitching their chariots to flee, not fight. Lachish was the most important city after Jerusalem in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MIC 01 13 t76u figs-metonymy 0 the daughter of Zion The word "daughter" is a metonym for the people of the city. Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 01 13 b2dc figs-activepassive 0 for the transgressions of Israel were found in you This idiom can be translated in active form. Alternate translation: "for you disobeyed like the people of Israel did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MIC 01 14 yl23 translate-names 0 Moresheth Gath You may want to add a footnote saying "The name 'Moresheth' means 'to depart.' It is also similar in sound to the word for 'fiancée.'" In this metaphor, Moresheth is the bride that Assyria takes, and the "parting gift" is the dowry, the gift her family gives for her to take into the marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 01 14 k4w1 0 Akzib You may want to add a footnote saying "The name of this town sounds almost the same as the Hebrew expression for 'deceitful thing.'" +MIC 01 15 xs9b 0 I will again bring Here "I" refers to Yahweh. +MIC 01 15 vu14 translate-names 0 Mareshah You may want to make a footnote saying, "The name of this village sounds like the Hebrew word for 'conqueror.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MIC 01 15 wh3u translate-names 0 Adullam This is the name of a royal city in Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MIC 01 16 i5ub translate-symaction 0 Shave your head and cut off your hair Israelites who were mourning would shave bald spots on their heads. Possible meanings are 1) "Shave larger spots than usual on your heads" or 2) "Cut off all your hair and shave your heads," stating the events in the order in which they were to occur. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MIC 01 16 nb8x 0 eagles This word can also be translated "vultures." +MIC 02 intro jy29 Micah 02 General Notes 0 # Micah 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues using poetic forms in communicating that people who take advantage of others are guilty of sin and injustice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

#### Special concepts in this chapter

#### Other possible translation difficulties in this chapter
##### Context
Micah does not frequently explain the historical context of his prophecies. This may result in the translator failing to understand implicit information. Additional research may be needed regarding the time period of Micah's ministry. Therefore, translators have a good understanding of the history of the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MIC 02 01 c11k 0 General Information: Micah speaks against the leaders in Israel who are taking advantage of the poor and not following God's commands. +MIC 02 02 r4qb 0 They oppress a man "They oppress any man they choose to oppress." This is a generalization. Micah is not speaking of one individual man here. +MIC 02 03 r7sk 0 Look "Listen carefully" or "Pay attention" +MIC 02 03 e8pn 0 disaster See how you translated this in [Micah 1:12](../01/12.md). +MIC 02 03 zi71 0 this clan This "clan" refers to the entire community of Israel, whose rich people are oppressing the poor. The sins of the leaders are coming back on the whole nation. +MIC 02 03 k4i7 figs-metaphor 0 from which you will not remove your necks Yahweh speaks of punishing the people as if he were putting a yoke around their necks. Alternate translation: "from which you will not be able to escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 02 04 t7xt 0 sing a song about you "sing a song to make fun of you" +MIC 02 04 ymz1 figs-irony 0 lament with a wailing lamentation "they will cry loudly." They are pretending to mourn, as if those they love have died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MIC 02 04 frk2 figs-irony 0 We Israelites ... to traitors This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MIC 02 04 hz57 figs-rquestion 0 How can he remove it from me? The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "How wrong he is to take it from me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MIC 02 05 rnf9 0 Therefore, you rich people will have no descendants to divide up the territory by lot in the assembly of Yahweh Possible meanings are 1) Micah looks forward to a time after the exile when those who return will divide up the land or 2) he is speaking of a custom of his time when the tribe or clan would divide up their land and give it to individuals. +MIC 02 06 eli9 0 General Information: Micah speaks to false prophets, as well as to the rich who have abused their power. +MIC 02 06 a888 figs-you 0 Do not prophesy The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 02 06 iph5 0 they say "the people of Israel say" +MIC 02 06 nl1s 0 They must not prophesy "The prophets must not prophesy" +MIC 02 06 dqe6 figs-metaphor 0 reproaches must not come Reproach is spoken of as if it were a robber chasing a person. It can be translated as a verb. Alternate translation: "we will not allow you to reproach us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MIC 02 07 d2pm figs-rquestion 0 Should it really be said ... "Is the Spirit ... his deeds?" Micah is scolding the Israelites by using this question. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you do not need to ask ... 'Is the Spirit ... his deeds?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MIC 02 07 cd55 figs-metonymy 0 house of Jacob The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 02 07 hr6w figs-rquestion 0 said ... "Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?" Possible meanings are 1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: "asked ... 'Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?'" or 2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "said ... 'The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MIC 02 07 dhy6 figs-rquestion 0 Do not my words do good to anyone who walks uprightly? Micah uses a question to teach the people. It can bee translated as a statement. Alternate translation: "My message does good to those who walk uprightly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MIC 02 08 nby2 0 my people This refers to either 1) Micah's people or 2) Yahweh's people. +MIC 02 08 h252 figs-metaphor 0 You strip the robe, the garment, from those who pass by unsuspectingly Possible meanings are 1) the wicked rich people are literally stealing robes from the poor or 2) creditors are keeping the outer garments of the poor who come to borrow money and give the garment as assurance they will repay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 02 09 h3sh 0 General Information: Yahweh continues speaking to the wicked rich people in Israel. +MIC 02 09 vit8 0 you take my blessing from their young children forever This refers, in general, to blessings God has given to his people. It might refer to 1) being landowners in Israel, 2) a promising future or 3) to the children's fathers, farmers who worked hard to establish the nation. +MIC 02 09 sez8 0 my blessing Micah speaks as if he were Yahweh. +MIC 02 10 x485 figs-activepassive 0 it is destroyed with complete destruction This can be translated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MIC 02 11 fn9u figs-you 0 comes to you ... will prophesy to you Micah is speaking to the people of Judah, so both instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 02 11 mwp4 figs-you 0 he would be considered This can be translated in active form. Alternate translation: "the people would consider him" or "you would consider him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 02 12 xls8 0 General Information: Yahweh continues speaking. At the end of this chapter, Yahweh shows himself to be a shepherd who protects his people. He may especially be addressing those in Jerusalem who have returned from Assyria. +MIC 02 12 l2ie figs-you 0 all of you, Jacob Micah is speaking to some of the descendants of Jacob, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 02 13 wz2q 0 Someone who breaks open their way ... Yahweh will be at their head. This is a picture of a king leading his people out of an enclosed city. +MIC 03 intro wy5w Micah 03 General Notes 0 # Micah 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter
##### Justice
An unjust society was considered sinful. It was considered to be against the law of Moses. If these kingdoms did not have justice, they were not obedient to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors
There are vivid pictures used in this chapter which show how the leaders of the people were treating the Israelites. These situations are absurd unless taken as a metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MIC 03 01 lg8w 0 General Information: Chapter 3 focuses on the corrupt leaders in Israel. +MIC 03 01 bi75 0 I said Here "I" refers to Micah. +MIC 03 01 cd9l figs-rquestion 0 Is it not right for you to understand justice? Micah is scolding the leaders. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You act as though you think it is wrong for you to understand justice." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MIC 03 02 e3yk Connecting Statement: 0 Micah begins to compare the leaders of Israel to butchers. +MIC 03 02 ep25 figs-nominaladj 0 hate good and love evil These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "hate everything that is good and love everything that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MIC 03 02 y42g figs-metaphor 0 you who tear off their skin, their flesh from their bones A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 03 03 vja6 Connecting Statement: 0 Micah finishes comparing the leaders of Israel to butchers. +MIC 03 03 vs7q figs-metaphor 0 just like meat in a cauldron A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 03 04 x843 0 General Information: Micah continues speaking. +MIC 03 04 pu9j 0 cry out to Yahweh "shout to Yahweh for help" +MIC 03 04 uuv7 0 he will not answer you "he will not do what you ask him to do" +MIC 03 04 ru8j figs-metaphor 0 He will hide his face from you Hiding the face is a metaphor for refusing to listen. Alternate translation: "He will turn his face away from you and cover it" or "You will see that he has no desire to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 03 05 q1tf 0 General Information: Micah continues to speak judgment against false prophets. +MIC 03 05 wvm2 figs-metaphor 0 who lead my people astray Walking on a good path is a metaphor for obeying God. Going astray from the path is a metaphor for disobeying God, in this case perhaps without knowing it. Alternate translation: "who lead my people to disobey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 03 05 uud3 figs-metaphor 0 if one gives them something to eat, they proclaim, 'Peace.' Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "something to eat" is an ironic way of speaking of a small payment. Alternate translation: "they tell people who pay them even a small amount that things will go well for those people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MIC 03 05 jn8z figs-metaphor 0 if he puts nothing in their mouths, they dedicate themselves to wage war on him Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "puts nothing in their mouths" is an ironic exaggeration for not giving what they want. Alternate translation: "they do all they can to destroy people who pay them too little" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MIC 03 06 v4xh figs-metaphor 0 it will be night for you ... the day will be dark on them Darkness is a metaphor for Yahweh not speaking to the prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 03 06 r42r 0 no vision for you "you will no longer see visions" +MIC 03 07 xh15 figs-activepassive 0 The seers will be put to shame, and the diviners will be confused This can be translated in active form. Alternate translation: "I will cause the seers to be ashamed, and I will confuse the diviners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MIC 03 07 pe2m figs-metonymy 0 All of them will cover their lips Here "lips" represents speaking. Alternate translation: "They shall no longer speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 03 07 s6nk 0 there is no answer from me "I will be silent" +MIC 03 08 ku3z 0 But as for me Here "me" refers to Micah, a true prophet, setting himself apart from the false prophets. +MIC 03 08 qw2h figs-metaphor 0 I am full of power by the Spirit of Yahweh, and am full of justice and might Micah speaks of himself as if he were a container into which Yahweh were pouring a liquid. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh has given me power, justice, and might" or "the Spirit of Yahweh has enabled me to be strong, to declare what justice is, and to be mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 03 08 h3w3 figs-metonymy 0 to declare to Jacob his transgression, and to Israel his sin Here "Jacob" and "Israel" are metonyms for Jacob's descendants. Micah uses both names to emphasize that all of his descendants are guilty of sin. The abstract nouns "transgression" and "sin" can be translated using verbs. Alternate translation: "to declare to Jacob's descendants that they have broken Yahweh's law; I am telling the people of Israel that they have all sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MIC 03 09 ral1 figs-metonymy 0 house of Jacob The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 03 09 rm8t figs-metonymy 0 the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: "descendants of Israel" or "you Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 03 09 ujn2 0 detest strongly dislike +MIC 03 10 ca1v figs-metaphor 0 You build Zion with blood and Jerusalem with iniquity "Blood" here is a metonym for murder, and "Zion" and "Jerusalem" are spoken of as if they were buildings. Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. Alternate translation: "You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great" or "You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 03 11 yn4t figs-rquestion 0 Is not Yahweh with us? The leaders strongly believe that Yahweh is with them. This can be translated as a statement. Alternate translation: "We know that Yahweh is with us!" or "We know that Yahweh will help us do what we want to do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MIC 03 11 aeh5 0 evil See how you translated "disaster" in [Micah 1:12](../01/12.md). +MIC 03 12 r9xr 0 because of you Here "you" refers to the priests, prophets, and leaders ([Micah 3:11](../03/11.md)). +MIC 03 12 aqg2 figs-metaphor 0 Zion will become a plowed field ... and the hill of the temple will become a thicket "Zion" and "the hill of the temple" refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 03 12 k2is 0 a plowed field "a field that a farmer has plowed" +MIC 03 12 m86y 0 a thicket a place where many small woody plants grow +MIC 04 intro pzv8 Micah 04 General Notes 0 # Micah 04 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues the poetic form to communicate that God will one day restore Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

#### Special concepts in this chapter

##### Remanant
Micah speaks about a future hope and a remnant who will return to their homeland. Verses 1-8 are a vision of the future when God will restore Israel to its former glory. These verses will give hope to those about to be removed from their homeland. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])
+MIC 04 01 rn5h figs-metaphor 0 the mountain ... other mountains Yahweh making the temple mount higher than all other mountains and hills is a metaphor for making his temple the most important place on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 04 01 a15l figs-activepassive 0 the mountain of Yahweh's house will be established This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" or "Yahweh will make the mountain on which his temple is built great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MIC 04 01 pbd3 0 over the other mountains Mount Zion will be the most important of all the mountains. It might also mean that this mountain will become the highest in the world, and not only in the region where it is located. +MIC 04 01 ttd5 figs-activepassive 0 It will be exalted above the hills This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will exalt it above the hills" or "Yahweh will make it higher than the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MIC 04 01 w891 figs-metaphor 0 peoples will stream to it A stream flows continually to one place from many directions. Many people come to the temple mount from different directions. Alternate translation: "the people of the nations will flow like a stream to it" or "the people of the nations will go to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 04 02 gve4 figs-metonymy 0 Many nations The word "nations" is a metonym for the people of the nations. Alternate translation: "The people from many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 04 02 tm7v figs-you 0 Come This is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 04 02 hju4 figs-metaphor 0 He will teach us his ways, and we will walk in his paths Here "his ways" and "his paths" refer to what God wants the people to do. "Walk" means they will obey what he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 04 02 wix6 figs-metaphor 0 from Zion the law will go out, and the word of Yahweh from Jerusalem The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. Alternate translation: "people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 04 02 uuk9 figs-ellipsis 0 and the word of Yahweh from Jerusalem The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MIC 04 03 b5yy 0 plowshares a blade that people use to dig into soil so they can plant seeds +MIC 04 03 l4ud 0 pruning hooks a metal tool that people use to cut off branches or stems from plants +MIC 04 03 vin5 0 will not lift up sword will not threaten to start a war +MIC 04 04 sv2r 0 General Information: Micah continues describing the "last days" when people learn and obey Yahweh's law. +MIC 04 04 h22j figs-explicit 0 they will sit every person under his vine and under his fig tree Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. If grapevines or fig trees are unknown you can translate this more generally. Alternate translation: "they will sit peacefully in their own gardens and fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MIC 04 04 j4rc figs-synecdoche 0 for the mouth of Yahweh of hosts has spoken The mouth is a synecdoche for the person. Alternate translation: "for Yahweh of hosts has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MIC 04 05 iek8 figs-metaphor 0 the peoples walk ... in the name of their god ... we will walk in the name of Yahweh Walking on a path is a metaphor for living one's life. Walking in the name of someone is a metaphor for worshiping and obeying. Alternate translation: "the peoples ... worship and obey their god ... we will worship and obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 04 06 c9uu figs-synecdoche 0 the lame This refers to those who cannot walk well. Being lame is a synecdoche for having any form of disability. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MIC 04 06 ri25 0 gather the outcast "gather those whom I drove out of Jerusalem" +MIC 04 07 b2he figs-activepassive 0 the ones driven away into a strong nation The words "I will turn" are understood from the previous phrase. They can be repeated. The phrase "the ones driven away" can be translated with an active verb. Alternate translation: "I will turn the ones I drove away into a strong nation" or "I will make the ones I forcefully sent away into a strong nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MIC 04 08 c64g figs-apostrophe 0 As for you, watchtower for the flock, hill of the daughter of Zion—to you it will come, your former dominion Micah speaks to the people of Jerusalem by speaking to the temple mount as if it could hear him. You may need to make explicit that Micah is giving his message to the people. Alternate translation: "As for the temple mount, the place from which Yahweh watches over you, his sheep, the place that Jerusalem's people are most proud of—its former dominion will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MIC 04 08 y9gn figs-metaphor 0 watchtower for the flock The people of Jerusalem protecting the other people in surrounding areas is spoken of as if they were a shepherd in a watchtower watching over his flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 04 08 p2dj figs-metaphor 0 daughter of Zion ... daughter of Jerusalem The people who live in a place are spoken of as if the place is a mother and they are the daughter. Alternate translation: "people who live in Zion ... people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 04 08 tc2d 0 hill Some modern versions understand this Hebrew word to mean "fortress" or "stronghold" here. +MIC 04 08 ccs1 figs-abstractnouns 0 to you it will come, your former dominion The abstract noun "dominion" can be translated as a verb. Alternate translation: "you will rule over the nations as you did before" or "I will make you rule over the nations as you did before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MIC 04 09 g6px figs-rquestion 0 Now, why do you shout so loudly? Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at how you are shouting loudly." or "Think carefully about why you are shouting loudly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MIC 04 09 b1zk figs-rquestion 0 Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor? Micah continues to mock the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MIC 04 10 qn9l figs-simile 0 Be in pain ... like a woman in labor Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MIC 04 10 rci7 figs-activepassive 0 There you will be rescued. There Yahweh will rescue you Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: "There Yahweh will rescue you. There he will rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MIC 04 10 nv5c figs-metonymy 0 the hand of your enemies Possible meanings for the word "hand" are 1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, Alternate translation: "the power of your enemies" or 2) it could be a synecdoche for the person. Alternate translation: "your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MIC 04 11 b5e1 0 General Information: Jerusalem will defeat her enemies. +MIC 04 11 xj2l figs-activepassive 0 Let her be defiled This can be translated in active form. Alternate translation: "Let us defile her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MIC 04 11 l329 figs-synecdoche 0 let our eyes gloat over Zion The eye is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "let us gloat over Zion" or "let us enjoy watching the invaders destroy Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MIC 04 12 j472 figs-simile 0 for he has gathered them like bundles of grain prepared for the threshing floor The writer speaks of Yahweh being ready to destroy the nations as if Yahweh were a farmer who has put his bundles of grain on his threshing floor and is now ready to thresh them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MIC 04 13 bj1p 0 General Information: Yahweh presents the imagery of the threshing floor ([Micah 4:12](../04/12.md)). +MIC 04 13 mm6h figs-you 0 Arise and thresh, daughter of Zion ... your horn ... your hooves ... You will crush All instances of "your" and "you," as well as the commands, refer to the "daughter of Zion" and so are singular and feminine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 04 13 m3uk figs-metaphor 0 Arise and thresh, daughter of Zion, for I will make your horn to be iron, and I will make your hooves to be bronze Yahweh speaks of the people of Zion as if they were strong oxen about to thresh wheat and their enemies were the wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MIC 04 13 tq8x figs-metaphor 0 I will make your horn to be iron, and I will make your hooves to be bronze If your reader is not familiar with oxen or iron or bronze, you can remove the metaphor. Alternate translation: "for I will make you able to defeat and destroy every enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MIC 04 13 igd2 0 their unjust wealth "the wealth they got by acting unjustly" or "the things they stole from other people" +MIC 04 13 c3rt figs-abstractnouns 0 their wealth The abstract noun "wealth" can be translated as a verb. Alternate translation: "the things that they own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MIC 05 intro y1t7 Micah 05 General Notes 0 # Micah 05 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Messiah
This chapter contains a prophecy explaining that the Messiah was to be born in Bethlehem. This meaning is made clear in the New Testament. (See: [Micah 5:2](../../mic/05/02.md), [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Change in Personal Pronouns
Extra care must be taken in translating pronouns in this chapter. Sometimes "I" is a reference to the author and other times it is a reference to Yahweh. There is also a noticable shift where the author stops speaking about the people as "you" and begins speaking about them as "we" or "us."
+MIC 05 01 f536 figs-metaphor 0 daughter of soldiers The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: "people of the city, whom soldiers are attacking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 05 01 yp7t figs-metonymy 0 With a rod they strike the judge of Israel on the cheek The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. To strike a man on the cheek was to insult him more than to harm him. Alternate translation: "Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 05 01 hz1y figs-irony 0 the judge of Israel This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MIC 05 02 e2u4 figs-apostrophe 0 But you, Bethlehem Ephrathah Yahweh speaks to the people of Judah, and especially to the people of Bethlehem, as if he were speaking to the town of Bethlehem itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MIC 05 02 kc5p translate-names 0 Ephrathah This is either the name of the area in which Bethlehem was situated or it is just another name for Bethlehem or it distinguishes this Bethlehem from another. Bethlehem is about six miles south of Jerusalem. It was the hometown of King David. Translators may add this footnote: "The name 'Ephrathah' means 'to be fruitful.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MIC 05 02 q7k4 0 even though you are small among the clans of Judah, out of you one will come "even though other clans in Judah have more people in them, it is one of your people who will come" +MIC 05 02 ha3j 0 will come to me Here "me" refers to Yahweh. +MIC 05 02 rws4 figs-doublet 0 whose beginning is from ancient times, from everlasting This refers to the ruler descending from the ancient family of King David. The phrases "from ancient times" and "from everlasting" mean basically the same thing and emphasize how old this family line is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MIC 05 03 zg3h 0 Therefore "Because what I have just said is true" or "Because this ruler will come later" +MIC 05 03 xd41 0 will give them up will abandon the people of Israel +MIC 05 03 nu1x 0 until the time when she who is in labor bears a child This refers to the time when the ruler is born, a limited time. +MIC 05 03 du1l 0 the rest of his brothers "the rest of the ruler's fellow Israelites," who are in exile +MIC 05 04 w1e9 0 General Information: These verses continue describing the ruler from Bethlehem. +MIC 05 04 miw4 figs-metaphor 0 He will stand and shepherd his flock in the strength of Yahweh A shepherd, who feeds and protects his sheep, is a metaphor for the ruler, who will provide for and protect the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will give him the strength to lead his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 05 04 apx2 figs-metonymy 0 in the majesty of the name of Yahweh his God The person's name is a metonym for person's authority. Alternate translation: "and people will honor him because Yahweh his God has given him the authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 05 04 kkz1 0 They will remain the people of Israel will remain +MIC 05 04 yry5 0 remain "live in safety" +MIC 05 04 jkd7 0 he will be great to the ends of the earth All people from every nation will give honor to Israel's ruler. +MIC 05 05 m8sd figs-metaphor 0 seven shepherds and eight leaders over men Here "shepherds" is a metonym for "rulers," another way of saying "leaders over men." The phrase "seven ... and eight" is an idiom for "more than enough." Alternate translation: "enough, even more than enough, rulers" or "more than enough shepherds and leaders over men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MIC 05 06 t2fh figs-metaphor 0 They will shepherd the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in its entrances The sword is a metonym for killing in war. Here the Israelites ruling over the Assyrians is spoken of ironically as if they were killing sheep instead of herding them. The land of Assyria is a metonym for the people who live there. The entrances to cities were where official business took place. Alternate translation: "They will make war against the people of Assyria, and they will rule the cities of the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 05 06 upk5 figs-ellipsis 0 and the land of Nimrod The words "they will shepherd" are understood from the beginning of the sentence. They can be repeated. Alternate translation: "and they will shepherd the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MIC 05 06 p1ya translate-names 0 land of Nimrod This is another name for the land of Assyria. Nimrod was a hunter and early ruler. Translators may add this footnote: "The name 'Nimrod' means 'rebellion.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MIC 05 06 cj7q 0 He will rescue The ruler will rescue +MIC 05 07 rd4s figs-simile 0 like dew from Yahweh, like showers on the grass Dew and rain showers refresh the land and cause things to grow. The Israelites will cause the people among whom they live to live will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MIC 05 07 qz8i 0 grass, that do not wait for a man, and they do not wait for the children "grass. It is not for a man that they wait, nor is it for the children." It is Yahweh alone who causes dew and rain showers. +MIC 05 08 ty4b 0 General Information: Yahweh promises that the Israelites who are alive after Yahweh has punished his people with war will completely defeat and rule over their enemies. +MIC 05 08 pc96 0 remnant of Jacob descendants of Jacob who survive the war +MIC 05 08 bv7a figs-doublet 0 among the nations, among many peoples These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the "remnant of Jacob" will live in many different nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MIC 05 08 rch5 figs-simile 0 like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep Lions are able to kill and eat any wild animal of the forest, and they easily kill sheep. Alternate translation: "like the fiercest of wild animals, like a wild animal that kills helpless livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MIC 05 08 fsg4 0 When he goes through them when the young lion goes through the flocks of sheep +MIC 05 08 l3ju 0 will trample over them and tear "will jump on them so they fall down, and then he will tear" +MIC 05 09 qjw5 figs-you 0 Your hand ... your enemies The writer is speaking to Yahweh, so both instances of "your" are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 05 09 g937 figs-metonymy 0 Your hand will be lifted against your enemies The hand is a metonym for the power that the hand exercises or a synecdoche for the whole person. To lift the hand is to exercise power. Alternate translation: "You will completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MIC 05 09 a5bh figs-synecdoche 0 it will destroy them The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "you will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MIC 05 10 yvv1 figs-explicit 0 I will destroy your horses from among you and will demolish your chariots The people of Israel used horses and chariots only in battle, and they may have traded for them with the godless nations around them. God did not want the people to trust in their weapons of war to protect them more than they trusted in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MIC 05 10 t7yg figs-you 0 your horses ... among you ... your chariots Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 05 11 p7xv figs-you 0 your land ... your strongholds Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 05 12 j7fb 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +MIC 05 12 w5rn figs-metonymy 0 the witchcraft in your hand Being in the "hand" represents the actions that the person does. Alternate translation: "the witchcraft that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 05 12 b4vf figs-you 0 your hand ... you will Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 05 13 udr6 figs-you 0 your carved ... your stone ... among you. You will ... your hands Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 05 13 s47c figs-abstractnouns 0 the workmanship of your hands The abstract noun "workmanship" can be translated using the verb "make." Alternate translation: "what your hands have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MIC 05 14 dd8m figs-you 0 your Asherah ... among you ... your cities Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 05 14 p6df figs-metaphor 0 will uproot your Asherah poles Yahweh speaks of Asherah poles as if they were trees that he would pull out of the ground. Alternate translation: "will pull your Asherah poles out of the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 06 intro k235 Micah 06 General Notes 0 # Micah 06 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is written as a court case or lawsuit by Yahweh against His people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Names in Lawsuit
Moses, Aaron and Miriam are mentioned as witnesses for Yahweh and against Israel.
Ahab and Omri are mentioned as kings who were evil and did not follow Yahweh. Obedience to the law of Moses is contrasted with disobedience to the law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+MIC 06 01 wer4 figs-apostrophe 0 Now listen Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to mountains that can hear him, so both instances of "listen" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MIC 06 01 sz7c figs-you 0 Arise ... state Micah speaks to the people of Israel as if they were one man, so the commands and the word "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 06 01 zxw4 figs-personification 0 Arise and state your case before the mountains; let the hills hear your voice Yahweh speaks as if he is in court and the mountains and hills are the judges. He commands the people of Israel to tell the judges why they have done what they did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +MIC 06 02 vyc6 figs-apostrophe 0 Listen to Yahweh's lawsuit Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to mountains that can hear him, so both instances of "listen" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MIC 06 02 pbw6 figs-personification 0 you mountains ... you enduring foundations of the earth Micah is speaking to these things as if they are humans. Micah is using the mountains, hills, and foundations of the earth as an eternal witness against his people's idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +MIC 06 03 if48 0 General Information: This continues Yahweh's lawsuit against the people of Israel ([Micah 6:1-2](./01.md)). +MIC 06 03 smg8 figs-rquestion 0 My people, what have I done to you? How have I wearied you? Testify against me! God uses questions to emphasize that he is a good God, and he has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: "My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have, testify against me, now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MIC 06 03 h6ec figs-you 0 to you ... wearied you? Testify Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 06 04 y7re figs-you 0 brought you ... rescued you ... Miriam to you Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 06 04 s8wt figs-metaphor 0 house of bondage A house is a metaphor for a place in which one lives for a long time. The abstract noun "bondage" can be translated as "to be slaves." Alternate translation: "the place where you were slaves for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 06 05 q1ew figs-you 0 remember ... you went ... you may know Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 06 05 ddx5 0 what Balak ... devised "the plans Balak ... made to harm you +MIC 06 05 q2uj figs-explicit 0 how Balaam ... answered him Possible meanings are 1) Balaam obeyed Balak by coming when Balak called him, Alternate translation: "how Balaam ... did what Balak asked him to do" or 2) Balaam explained to Balak why Balaam had blessed the Israelites instead of cursing them as Balak had commanded. Alternate translation: "what Balaam told Balak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MIC 06 05 mpf3 translate-names 0 Beor This is the name of Balaam's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MIC 06 05 rmf6 0 Shittim This is the name of a place in Moab. +MIC 06 05 w4n8 figs-123person 0 so you may know the righteous acts of Yahweh Yahweh refers to himself by his own name. Alternate translation: "so that you may remember the righteous things that I, Yahweh, have done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MIC 06 06 n2hi figs-rquestion 0 What should I bring to Yahweh ... God? Should I come ... old? Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: "I know that I do no need to bring to Yahweh ... God, or come ... old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MIC 06 07 yc7f figs-rquestion 0 Will Yahweh be pleased ... oil? Should I give ... sin? Micah continues to speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: "I know that Yahweh will not be pleased ... oil or if I give ... sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MIC 06 07 mxx1 figs-rquestion 0 thousands of rams ... ten thousand rivers of oil "rams in groups of 1,000 ... 10,000 rivers of oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MIC 06 08 y8pq 0 He has told you "Yahweh has told you" +MIC 06 08 xd8t 0 good, and what Yahweh requires from you: Act ... God Many versions read, "good. And what does Yahweh require from you? He wants you to act ... God." or "good. And what does Yahweh require from you but to act ... God?" +MIC 06 08 qii1 figs-abstractnouns 0 love kindness The abstract noun "kindness" can be translated using the adjective "kind." Alternate translation: "love being kind to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MIC 06 09 jf56 figs-metonymy 0 even now wisdom acknowledges your name Wisdom is spoken of as a person and is a metonym for the wise person. The word "name" here is a metonym for the person himself, what people think of him, and his authority. Alternate translation: "and the wise person will fear you" or "and the wise person will acknowledge that you are good and will obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +MIC 06 09 mll1 figs-metaphor 0 Pay attention to the rod, and to the one who has put it in place Here "rod" refers to the enemy army with which Yahweh, who "has put it in place," will discipline his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 06 10 va73 figs-metonymy 0 There is wealth in the houses of the wicked that is dishonest Dishonest wealth is a metonym for wealth that people have gained by acting dishonestly. The words "the wicked" refer to wicked people. Houses are a synecdoche for everything a person possesses. Alternate translation: "Wicked people have acted dishonestly to gain wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MIC 06 10 s6dk 0 false measures incorrect weights that people use with scales to increase their wealth by deceiving those with whom they trade +MIC 06 11 j82a figs-rquestion 0 Should I consider a person to be innocent ... weights? This can be translated as a statement. Alternate translation: "I certainly will not consider a person innocent ... weights." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MIC 06 11 h4pk 0 deceptive weights weights with which sellers deceive buyers +MIC 06 12 ig8k figs-metaphor 0 The rich men are full of violence Rich men are spoken of as if they were containers, and people treating each other violently is spoken of as if it were a liquid that could be put into a container. Alternate translation: "The rich men act violently toward everyone" or "The rich men act violently all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 06 12 j5fx figs-synecdoche 0 their tongue in their mouth is deceitful The tongue is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Everything they say is a lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MIC 06 13 c1sc figs-metaphor 0 I will strike you with a terrible blow Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. Alternate translation: "I have punished you severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 06 14 f2m4 figs-metaphor 0 your emptiness will remain inside you A person or thing being hungry is spoken of as if it were something that could be put in a container, and the people are spoken of as if they were containers. Alternate translation: "You will be hungry, and you will not be able to eat enough to satisfy yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 06 16 i4a3 0 General Information: Yahweh continues speaking to the people of Israel. +MIC 06 16 ke6t figs-activepassive 0 The regulations made by Omri have been kept, and all the deeds of the house of Ahab This can be translated in active form, and you may need to supply the words that the ellipsis omitted. Alternate translation: "You have done what Omri commanded, and you have done the same things the house of Ahab did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MIC 06 16 tc63 translate-names 0 Omri ... Ahab Both of these men were kings over the northern kingdom of Israel. God considered both of them to be very wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MIC 06 16 n2j5 0 house of Ahab The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the descendants of Ahab" +MIC 06 16 em7h figs-metaphor 0 You walk by their advice Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "You do what Omri and Ahab told the people to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 06 16 s6wy figs-apostrophe 0 I will make you, city, a ruin, and you inhabitants an object of hissing Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. Alternate translation: "I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object of hissing" or "I will make you, city, a ruin, and I will cause everyone who sees you, inhabitants of the city, to hiss at you" or "I will make the city a ruin, and I will make people hiss at the inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MIC 06 16 q68q 0 you will bear the reproach of my people "you will suffer because my people will reproach you" +MIC 07 intro kf61 Micah 07 General Notes 0 # Micah 07 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Last days
This chapter looks forward to the hope of the coming savior for the faithful remnant. This is the future restoration of Israel when true peace will come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

##### Prophet
The prophet was able to speak to God on behalf of the people. Often in this chapter, the prophet speaks in Israel's place and offers repentance to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+MIC 07 01 wf5y figs-metaphor 0 I have become like the gathering of summer fruit, and like the grapes that have been gleaned Micah speaks of looking for faithful people but being unable to find any as if he were a person looking for food after the harvesters have taken it all. The idea of a person wanting to gather fruit can be stated clearly. Alternate translation: "I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MIC 07 01 jz29 figs-metaphor 0 no grape cluster ... no ripe early fig Micah speaks of faithful, upright people as if they were fruit that is good to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 02 x5ss figs-hyperbole 0 The faithful ones have disappeared ... land; there is no upright person ... They all lie in wait ... blood; each one hunts These are exaggerations. Alternate translation: "I feel as though faithful people have disappeared ... land and there is no upright person ... I feel as though they all lie in wait ... blood, and each one hunts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MIC 07 02 qea8 figs-metaphor 0 to shed blood Blood is a metaphor for the death of innocent people. Alternate translation: "to kill innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 03 ew8e 0 General Information: Micah continues speaking about the people of Israel. +MIC 07 03 m27f figs-synecdoche 0 Their hands are very good The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "The people are very good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MIC 07 04 nz3f figs-simile 0 The best of them is like a brier, the most upright is worse than a thorn hedge Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israelite rulers and judges did nothing good and harmed people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MIC 07 04 kin3 0 the most upright "those of them who try hardest to do what is good" +MIC 07 04 qfc3 figs-activepassive 0 It is the day foretold by your watchmen, the day of your punishment Micah speaks to the people of Israel, so both instances of "your" are plural. The word "watchmen" is a metaphor for prophets. Alternate translation: "Their prophets have told them that Yahweh would punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 04 i385 figs-abstractnouns 0 Now is the time of their confusion The abstract noun "confusion" can be translated as a verb. Alternate translation: "Now is when they do not understand what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MIC 07 05 h2bv 0 General Information: Micah continues speaking to the people of Israel. +MIC 07 05 cvb4 0 Do not trust any neighbor Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God's people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family. +MIC 07 06 y6bb 0 people of his own house Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God's people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family. +MIC 07 06 by7f figs-ellipsis 0 a daughter-in-law against her mother-in-law The words "rises up" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "a daughter-in-law rises up against her mother-in-law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MIC 07 06 z99g figs-metonymy 0 his own house The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "his own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 07 07 pvd9 figs-metaphor 0 General Information: In verse 8 Micah begins speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. All commands and instances of "you" are feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 07 07 z1eq 0 But as for me Here "me" refers to Micah. +MIC 07 07 p8kj figs-abstractnouns 0 I will wait for the God of my salvation The abstract noun "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will wait for the God who saves me" or "I will wait for God, who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MIC 07 07 wd6x figs-metonymy 0 will hear me The word "hear" represents hearing and acting. Alternate translation: "will act to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MIC 07 08 yb44 figs-metaphor 0 fall ... rise These words are metaphors for suffering from disaster and then recovering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 08 ln69 figs-metaphor 0 sit in darkness These words are a metaphor for suffering from disaster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 09 le5t figs-metaphor 0 General Information: Micah continues the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 09 d2c6 figs-metaphor 0 I will bear his rage Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: "I will suffer because he is angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 09 v4zl 0 until he pleads my cause, and executes judgment for me Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Israel. +MIC 07 09 sr4x figs-metaphor 0 he pleads my cause Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translation: "he defends me against those who harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 09 sc18 0 executes judgment for me "brings about justice for me" +MIC 07 09 p8yt figs-metaphor 0 He will bring me to the light Bringing Micah from darkness ([Micah 7:8](../07/08.md)) to light is a metaphor for ending the suffering from disaster and enabling him to live well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 09 t4wh 0 rescue me in his justice "bring justice to me and rescue me" +MIC 07 10 i9mq figs-metaphor 0 General Information: Micah continues and ends the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 10 wv5q 0 my enemy ... the one who said ... your God ... My eyes The words "enemy," "one," "your," and "my" here refer to the women in the poem and so are feminine singular. +MIC 07 10 ize3 figs-rquestion 0 Where is Yahweh your God? The enemy uses a question to mock the people of Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MIC 07 10 fx2c figs-synecdoche 0 My eyes This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: "I" or "We" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MIC 07 10 d12h figs-activepassive 0 she will be trampled down This can be stated in active form. Alternate translation: "her enemies will trample her down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MIC 07 10 j5qh figs-simile 0 like the mud in the streets People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israel's enemies without thinking they are doing anything evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MIC 07 11 x4rg figs-you 0 General Information: Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 07 11 y6xz 0 A day to build your walls will come Here "walls" refers to the walls around their cities, which provided safety and security from their enemies. +MIC 07 11 ue5m figs-activepassive 0 the boundaries will be extended very far This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will greatly extend the boundaries of your land" or "Yahweh will greatly increase the size of your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MIC 07 12 hs2u figs-explicit 0 the River You may need to make explicit the name of river. Alternate translation: "the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MIC 07 12 bd5t figs-explicit 0 from sea to sea You may need to make explicit the names of the seas. "from the Mediterranean Sea in the west to the Dead Sea in the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MIC 07 12 y16y figs-idiom 0 from mountain to mountain "from one mountain to another." Micah does not speak of any particular mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MIC 07 13 av6g 0 the land will be desolate "the land will be empty" or "no one will live in the land" +MIC 07 13 n1e8 figs-metaphor 0 because of the fruit of their actions Fruit is a metaphor for the results of an earlier action. Alternate translation: "because of the results of what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 14 jsh4 figs-metaphor 0 Shepherd your people with your rod, the flock of your inheritance Micah is praying to Yahweh, asking him to protect his people of Israel again. Here "rod" refers to God's leadership and guidance, as a shepherd uses a stick to guide and protect his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 14 cu5w figs-metaphor 0 They live alone in a thicket, in the midst of a pastureland Micah speaks of his people as if they were wild animals hiding in bushes instead of livestock grazing in fields with much grass to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 14 l8a3 0 a thicket a place where many small woody plants grow +MIC 07 14 brz2 0 Bashan and Gilead These regions are known as rich land for growing food. +MIC 07 14 whi8 figs-explicit 0 as in the old days Bashan and Gilead had been part of Israel long ago, when David was king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MIC 07 15 e3z5 0 As in the days ... them wonders Yahweh speaks to the people. +MIC 07 16 mhq2 figs-metaphor 0 The nations The word "nations" is a metonym for the people who live in many nations. Alternate translation: "The people of the nations nearby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 16 mzy2 translate-symaction 0 They will put their hands on their mouths They do this to show that they are ashamed of what they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MIC 07 16 n9vh figs-idiom 0 their ears will be deaf This is an idiom. Nothing anyone says will have any effect on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MIC 07 17 e21s figs-hyperbole 0 They will lick the dust like a snake Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are being compared to snakes, though it is probably an exaggeration that they will lick the dust. Possible meanings are that these people 1) will literally lie on the ground in shame or 2) will be so ashamed and humbled that it will be as if they were lying on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MIC 07 17 zg31 figs-metaphor 0 their dens The people are spoken of as if they were animals, because animals live in "dens." Alternate translation: "their homes" or "their hiding places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 18 g3i6 figs-rquestion 0 Who is a God like you—who takes ... inheritance? Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MIC 07 18 kr7v 0 the remnant of his inheritance "those of his chosen people who have survived his punishment" +MIC 07 18 a8d2 figs-123person 0 you ... of the remnant of his inheritance? He does not keep his anger forever, because he delights in his covenant faithfulness. Here the words "his" and "he" can be stated in second person. Alternate translation: "you ... of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever, because you delight in your covenant faithfulness?" or "you ... of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever, because you delights in your covenant faithfulness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MIC 07 18 f1lp figs-abstractnouns 0 he delights in his covenant faithfulness The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "he delights in being faithful to his covenant" or "he delights in being faithful to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MIC 07 18 ups5 0 passes over ignores +MIC 07 18 mcd3 0 does not keep his anger "does not stay angry" +MIC 07 19 i7z3 figs-you 0 You will Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MIC 07 19 i1u2 figs-exclusive 0 on us Here "us" refers to Micah and the people, but not to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MIC 07 19 rqi9 figs-metaphor 0 you will trample our iniquities under your feet. You will throw all our sins into the depths of the sea Iniquity and sin are spoken of as if they were solid objects. Alternate translation: "You will treat our iniquities and sins as if they were not important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MIC 07 20 q32m figs-metonymy 0 You will give truth to Jacob and covenant faithfulness to Abraham Here the names of Jacob and Abraham are metonyms for their descendants, the people of Israel to whom Micah was speaking. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be stated as "trustworthy" and "faithful." Alternate translation: "You will show the descendants of Jacob and Abraham that your are trustworthy and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/en_tn_34-NAM.tsv b/en_tn_34-NAM.tsv new file mode 100644 index 000000000..c0b6713b3 --- /dev/null +++ b/en_tn_34-NAM.tsv @@ -0,0 +1,155 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +NAM front intro x7kl Introduction to Nahum 0 # Introduction to Nahum
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Nahum

1. Nahum introduces this book (1:1)
1. Yahweh will destroy his enemies (1:2-15)
1. Nahum describes how Nineveh will fall (2:1–3:19)

#### What is the Book of Nahum about?

The Book of Nahum contains prophecies about how Yahweh would judge and punish Nineveh.

Nineveh was the capital city of the Assyrian Empire. The Assyrians had already conquered the northern kingdom of Israel. They were threatening the southern kingdom of Judah. The book gave Judah hope that the Assyrians would be defeated.

#### How should the title of this book be translated?

"The Book of Nahum" or just "Nahum" is the traditional title of this book. Translators may choose to call it "The Sayings of Nahum." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Nahum?

The prophet Nahum probably wrote this book. He was a prophet from Elkosh, an unknown city probably in Judah.

Nahum wrote before Nineveh fell in about 612 B.C. Nahum also mentions the destruction of Thebes, a city in Egypt, which happened about 663 B.C. Therefore, the Book of Nahum was written sometime between 663 and 612 B.C. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What is the importance of the descriptions of locusts in 3:15–17?

Locust attacks occurred often in the ancient Near East. Certain kinds of grasshoppers would come in countless numbers. There would be so many that they would darken the sky like a black cloud that blocked the sunlight. They often came after a long period of no rain. They came down on whatever crops were surviving in the fields and stripped them bare of their leaves. The locusts could not be stopped and caused terrible damage. For this reason, locust attacks served as a powerful image of military attacks in the Old Testament.

The original language of the Old Testament used various names for locusts. It is uncertain whether these names refer to different kinds of locusts or to the same kind of locust in different stages of growth. For this reason, versions of the Bible differ in how they translate these terms.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What emotions were present in the various speakers in the Book of Nahum?

When Nahum spoke to the Israelites, he wanted to comfort them.

When Nahum and Yahweh spoke against the Ninevites, they often mocked them. This manner of speech was similar to speech in the ancient Near East when conquerors laughed at their victims.

It is important for translators to present both emotions of comfort and of mockery when translating this book.
+NAM 01 intro fa8i Nahum 01 General Notes 0 # Nahum 01 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of this chapter) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Despite being divided into three chapters, this book consists of one long prophecy.

#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh's anger against Nineveh
This prophecy should be read in reference to the book of Jonah. That book described how the people of Niniveh, Assyria's capital city, repented when Jonah warned them that Yahweh was angry at them. The book of Nahum, written a little over one hundred years later than when Jonah was set, indicates that the Ninevites would be punished by God, but only after he had used them for his own purposes. These actions of Yahweh, although described as vengeance or anger, do not have the same sinful quality as they usually do with humans. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### Complete destruction
At that time, Assyria controlled almost the entire Near East. Nahum prophesied that the Assyrians would be so completely destroyed as a nation that they would no longer even be a people group. This prophecy came true very suddenly.
+NAM 01 01 wy4y figs-parallelism 0 General Information: Nahum describes the destruction of Nineveh in poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NAM 01 01 na47 figs-explicit 0 The declaration about Nineveh. The book of the vision of Nahum, the Elkoshite These words are an introduction to the entire book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the book of the vision of Nahum, the Elkoshite, which gives a declaration about Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NAM 01 01 q626 translate-names 0 Elkoshite A person from the village of Elkosh (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NAM 01 02 z2vj figs-metaphor 0 General Information: Nahum begins to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision is full of metaphorical language and uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NAM 01 02 krb6 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +NAM 01 02 z8hx 0 full of wrath "very angry" +NAM 01 02 a6fz 0 he continues his anger for "continues to be angry with" +NAM 01 03 t8dj 0 slow to anger "slow to become angry" +NAM 01 03 e2y8 figs-litotes 0 he will not allow the wicked to go unpunished This emphatic negative statement can be translated positively. Alternate translation: "he will always be sure to punish the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +NAM 01 03 du22 figs-explicit 0 Yahweh makes his way in the whirlwind and the storm, and the clouds are the dust of his feet The biblical writers often associated Yahweh's presence with powerful storms. Here Yahweh rides in strong storm winds and his feet are creating clouds by kicking up dust as he is coming to judge the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NAM 01 03 l5ed 0 the dust of his feet "the dust that his feet kick up" +NAM 01 04 lh7c 0 General Information: Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. +NAM 01 04 n6m5 figs-explicit 0 Bashan is weak, and Carmel also; the flowers of Lebanon are weak The word translated as "weak" can also mean "wither" or "dry out." Bashan was known for its good pastureland where people tended sheep and cattle, "Carmel" refers to Mount Carmel, which was known for its tree orchards, and the snow from the mountains in Lebanon kept that place fertile. Since Yahweh dries up all the rivers and causes drought, these fertile places will no longer be fertile. Alternate translation: "The fields of Bashan wither, the trees of Mount Carmel die, and the flowers of Lebanon fade" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NAM 01 05 cg1v figs-metaphor 0 the hills melt Possible meanings are 1) the earthquake causing the hills to crumble to pieces is spoken of as if the hills were melting or 2) the water from the storms coursing down the hills and causing them to erode is spoken of as if the hills were melting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 01 05 f3dl 0 the earth collapses Possible meanings are 1) the mountains and hills collapse or 2) the entire ground begins to move with violent motions. +NAM 01 05 w6mf figs-ellipsis 0 the world and all people who live in it Here the word "world" refers to the inhabited places on the earth. The verb for this phrase is understood from the previous phrase. Alternate translation: "the world shakes and all the people who live in it collapse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NAM 01 06 f6ms 0 General Information: Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. +NAM 01 06 pb6q figs-parallelism 0 Who can stand before his wrath? Who can resist the fierceness of his anger? These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. Alternate translation: "No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NAM 01 06 s5dd 0 fierceness of his anger "intensity of his anger" or "amount of his anger" +NAM 01 06 b6tk figs-metaphor 0 His wrath is poured out like fire Nahum speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that he pours out and which burns like fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "He pours out his wrath like fire" or "He expresses his fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 01 06 s5l3 figs-activepassive 0 the rocks are broken apart by him This can be stated in active form. Alternate translation: "he breaks apart the rocks" or "he causes the rocks to break apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 01 07 vrf3 figs-metaphor 0 a stronghold ... those who take refuge in him Nahum speaks of Yahweh as if he were a place where people can be safe from those who wish to harm them, and of those who trust Yahweh to protect them as if they were taking refuge inside that safe place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 01 07 z4wh 0 in the day of trouble "in times of trouble" or "when troubles happen." The word "day" here refers to a general period of time. +NAM 01 08 uz38 figs-idiom 0 he will make a full end to his enemies The idiom "make a full end" refers to causing his enemies to die. Alternate translation: "he will completely destroy his enemies" or "he will kill all his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NAM 01 08 b39g figs-metaphor 0 with an overwhelming flood Nahum speaks of Yahweh destroying his enemies in such a way that they will be powerless to avoid death as if Yahweh caused them to drown in a great flood of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 01 08 n11u figs-metonymy 0 he will pursue them into darkness Here the word "darkness" represents the place of the dead, which is characterized as a dark place. Nahum speaks of Yahweh killing his enemies as if he were chasing them into this dark place. Alternate translation: "he will cause all his enemies to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 01 09 mz66 0 General Information: Nahum tells the people of Nineveh how Yahweh will deal with them. +NAM 01 09 c1lk figs-rquestion 0 What are you people plotting against Yahweh? This rhetorical question emphasizes the futility of making evil plans against Yahweh. Alternate translation: "It is futile for you people to plot against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NAM 01 09 v6h3 figs-idiom 0 He will make a full end to it The idiom "make a full end" refers to causing something to exist no longer. Alternate translation: "He will completely stop what you do" or "He will cause your plotting to fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NAM 01 09 d3wc figs-metonymy 0 trouble will not rise up a second time Possible meanings are 1) "trouble" is a metonym for the punishment that Yahweh will inflict upon the people. Alternate translation: "Yahweh will not have to punish you a second time" or 2) "trouble" refers to the trouble that the people cause by plotting against Yahweh. Alternate translation: "you will not cause trouble a second time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NAM 01 10 fkc6 figs-metaphor 0 they will become tangled up like thornbushes Possible meanings for this metaphor are 1) the people who plot against Yahweh will not be able to free themselves from the trouble that Yahweh will bring upon them, like a person who is tangled up in thornbushes cannot easily free himself or 2) just as thornbushes burn more quickly when they are tangled together, Yahweh will quickly destroy those who plot against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 01 10 ip7l figs-metaphor 0 they will be saturated in their own drink Nahum speaks of those who plot against Yahweh suffering the consequences of their plans as if they were completely drunk with alcohol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 01 10 x8il figs-metaphor 0 they will be completely devoured by fire like dry stubble Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. This can be stated in active form. Alternate translation: "fire will completely devour them like it devours dry stubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 01 10 tg7c figs-metaphor 0 devoured by fire Nahum speaks of fire burning something completely as if the fire were devouring that thing. Alternate translation: "burned up by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 01 11 ee38 0 promoted wickedness encouraged people to do wicked things +NAM 01 12 p1bp 0 General Information: Yahweh speaks to the Israelites about Nineveh. +NAM 01 12 uyz9 0 Even if they are at their full strength and full numbers This refers to the Assyrians or to the people of Nineveh. +NAM 01 12 p6cc figs-metaphor 0 they will nevertheless be sheared Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if the were sheep that he will shear. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will nevertheless shear them" or "I will nevertheless destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 01 13 qfl7 figs-metaphor 0 Now will I break that people's yoke from off you; I will break your chains Yahweh speaks of freeing Judah from Assyrian oppression as if he were breaking the yoke and chains that the Assyrians had placed on them. Alternate translation: "Now I will free you from that people and they will no longer oppress you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 01 14 en7t figs-metaphor 0 I will cut off the carved figures and the cast metal figures from the houses of your gods Yahweh speaks of destroying the Assyrian idols as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "house" is a metonym for the temples in which the people worshiped these idols. Alternate translation: "I will destroy the carved figures and the cast metal figures that are in the temples of your gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NAM 01 14 s2bh figs-explicit 0 I will dig your graves It is implied that Yahweh will also bury them in the graves that he digs for them. Alternate translation: "I will dig your graves and bury you in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NAM 01 15 n617 figs-synecdoche 0 on the mountains there are the feet of someone who is bringing good news Here the word "feet" represent the person who is running in order to declare a message. Alternate translation: "on the mountains there is someone who is bringing good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NAM 01 15 l31d 0 wicked one ... he Nahum refers to the people of Nineveh as though they were one person. +NAM 01 15 ink2 figs-metaphor 0 he is completely cut off Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "he is completely destroyed" or "Yahweh has completely destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 02 intro m3yl Nahum 02 General Notes 0 # Nahum 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Despite being divided into three chapters, this book contains one long prophecy.

#### Special concepts in this chapter

##### Complete destruction
At that time, Assyria controlled almost the entire Near East. Nahum prophesied that the Assyrians would be so completely destroyed as a nation that they would no longer even be a people group. This prophecy came true and did so very suddenly. At times, this chapter is very violent in describing the destruction of Assyria, and this violence should not be toned down through the use of euphemism.
+NAM 02 01 c5dg writing-poetry 0 General Information: Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NAM 02 01 xj69 figs-metaphor 0 The one who will dash you to pieces The word "you" refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. Alternate translation: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 02 01 m6by 0 The one who will dash you The person who is "the one" is not clear, so translate using a general term. Alternate translation: "Someone who will break you" +NAM 02 01 ahz9 figs-idiom 0 is coming up against you The idiom to "come against" means to attack. Alternate translation: "is preparing to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NAM 02 01 v7ei figs-irony 0 Man the city walls, guard the roads, make yourselves strong, assemble your armies Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle, although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +NAM 02 01 cpd7 figs-explicit 0 Man the city walls Nineveh had a large, thick wall surrounding it. This refers to placing soldiers on the top of the wall in order to fight off attackers. This can be translated with a more general phrase if necessary. Alternate translation: "Man the fortifications" or "Prepare the defenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NAM 02 01 zt4z 0 guard the roads This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy's approach. +NAM 02 01 l226 figs-idiom 0 make yourselves strong This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: "prepare yourselves for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NAM 02 02 u4fb figs-metonymy 0 For Yahweh is restoring the majesty of Jacob, like the majesty of Israel The words "Jacob" and "Israel" are metonyms for the people who are descended from Jacob. Possible meanings are 1) the word "Jacob" refers to the southern kingdom and the word "Israel" refers to the northern kingdom. Alternate translation: "For Yahweh is restoring the majesty of Judah, as he promised to restore the majesty of Israel" or 2) both "Jacob" and "Israel" refer to the nation as a whole, included both northern and southern kingdoms and the two lines are parallel. Alternate translation: "For Yahweh is restoring the majesty of all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NAM 02 02 wmm6 0 the plunderers people who steal things by force, usually in war +NAM 02 02 i6w3 figs-metaphor 0 destroyed their vine branches Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the Assyrians taking away Israel's possessions by force is spoken of as if Israel were a vine whose branches the Assyrians had stripped bare. Alternate translation: "robbed them of all of their possession, like one would strip bare vine branches" or 2) the words "vine branches" are a synecdoche for the agricultural fields throughout the nation. Alternate translation: "destroyed their fields of crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NAM 02 03 sal2 0 The shields of his mighty men are red Possible meanings are 1) the shields appear red as the light from the sun reflects upon their metal surfaces or 2) the shields are covered with leather that has been dyed red. +NAM 02 03 tt35 0 his mighty men the soldiers of the one "who will dash" Nineveh "to pieces" ([Nahum 2:1](../02/01.md)). +NAM 02 03 shs8 0 the chariots flash with their metal This likely refers to the light from the sun reflecting upon the metal chariots. +NAM 02 03 i6a3 figs-activepassive 0 on the day that they are made ready This can be stated in active form. Alternate translation: "when the soldiers have made them ready" or "when the soldiers have prepared them to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 02 03 jtg2 figs-activepassive 0 the cypress spears are waved in the air This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers wave their cypress spears in the air" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 02 03 b24s translate-unknown 0 cypress a type of tree whose wood is good for weapons (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NAM 02 04 l7yi 0 The chariots speed through the streets "The soldiers drive the chariots wildly through the streets" +NAM 02 04 m4y1 figs-simile 0 They look like torches Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots with torches whose fire gives light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NAM 02 04 vee1 figs-simile 0 they run like lightning Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots, and the quickness with which the chariots move, with lightning that flashes quickly in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NAM 02 05 c6g1 figs-metaphor 0 The one who will dash you to pieces The word "you" refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. See how you translated this in [Nahum 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 02 05 frd3 figs-abstractnouns 0 in their march The word "march" can be translated as a verb. Alternate translation: "as they march" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NAM 02 05 s3zw figs-activepassive 0 The large shield is made ready to protect these attackers This can be stated in active form. Alternate translation: "The attackers make ready the large shield to protect themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 02 05 t834 0 The large shield This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them. +NAM 02 06 l4xl figs-activepassive 0 The gates at the rivers are forced open This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy forces open the gates at the rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 02 06 bi3c 0 The gates at the rivers This refers to the gates that controlled the flow and direction of the river. +NAM 02 07 v7es figs-activepassive 0 Huzzab is stripped of her clothes and is taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy strips Huzzab of her clothes and takes her away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 02 07 x5zy translate-unknown 0 Huzzab is stripped of her clothes and is taken away The exact meaning of the word "Huzzab" is uncertain. Two possible meanings are 1) it is the name of a queen in Nineveh and the sentence means that the attacking soldiers have stripped her of her clothes in order to humiliate her and then have carried her off into captivity or 2) it is the name of an idol and the sentence means that the attackers have stripped the gold and silver off the idol and have carried it away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NAM 02 07 wzf8 0 her female servants moan like doves The moaning sounds that the female servants make sound like the sounds that doves make. +NAM 02 07 c3va 0 her female servants If the word "Huzzab" refers to a queen, then this phrase refers to the young women who attended her. If the word "Huzzab" refers to an idol, then this phrase refers to the young women who worked as temple prostitutes. +NAM 02 07 ya8w translate-symaction 0 beating on their breasts Beating one's breast was a gesture used to express great mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NAM 02 08 awl5 figs-simile 0 Nineveh is like a leaking pool of water, with its people fleeing away like rushing water Nahum compares the way that the people flee from the city of Nineveh with the way that water gushes from a reservoir of water when the dam has been broken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NAM 02 09 e4pv figs-apostrophe 0 Take the silver plunder ... Nineveh's beautiful things It is not clear who is speaking here. This may be an apostrophe in which Nahum gives directions to the attackers, or the attackers may be speaking and giving directions to one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +NAM 02 09 t4z8 0 Take the silver plunder, take the gold plunder The word "plunder" means things stolen by force, usually in war. Alternate translation: "Take the silver as plunder, take the gold as plunder" or "Take the silver, take the gold" +NAM 02 09 tli3 figs-hyperbole 0 there is no end to it The words "no end" are an exaggeration to express that there is a great amount of something. Alternate translation: "there is so much of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NAM 02 09 sn5k figs-ellipsis 0 to the splendor of all Nineveh's beautiful things This phrase refers to the silver, gold, and other treasures in Nineveh. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "there is no end to the splendor of all Nineveh's beautiful treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NAM 02 10 dib5 figs-metaphor 0 Everyone's heart melts Nahum speaks of the people losing courage as if their hearts melt like wax. Alternate translation: "Everyone loses courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 02 10 haf9 0 everyone's knees strike together This describes a physical response to great fear. The people's legs shake so badly that their knees knock together and they are unable to walk or run. +NAM 02 11 as2e figs-metaphor 0 General Information: In these verses, Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were a group of lions, and of the city Nineveh as if it were their den. The metaphor speaks of the way in which the Assyrians would conquer other people and take their possessions as their own as if they were lions hunting prey and bringing the dead animals back to their den. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 02 11 n3ki figs-rquestion 0 Where now is the lions' den ... afraid of nothing? Nahum uses this rhetorical question to mock Nineveh, which has been destroyed. Alternate translation: "The lions' den is nowhere to be found ... afraid of nothing." or "Look at what has become of the lions' den ... afraid of nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NAM 02 12 f91d figs-explicit 0 he strangled victims "he choked victims." This is probably a reference to the way that lions usually kill their prey, by biting its throat. Alternate translation: "he killed his victims" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NAM 02 12 f3cw figs-parallelism 0 filled his cave with victims, his dens with torn carcasses These two phrases are saying the same thing in different ways. The verb may be supplied for the second phrase. Alternate translation: "filled his cave with victims, and filled his dens with torn carcasses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NAM 02 13 hg33 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." +NAM 02 13 mzs1 figs-metonymy 0 the sword will devour your young lions Here the word "sword" is a metonym for soldiers who attack with swords and is spoken of as if it were a person who eats its victims. Nahum also continues to speak to the people of Nineveh as if they were lions. Alternate translation: "attackers will kill your people with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 02 13 qg4y figs-metaphor 0 I will cut off your prey from your land Yahweh speaks of the people of Nineveh as if they were lions who preyed upon the nations. Possible meanings are 1) the word "prey" is a metonym for the things that they have taken from those upon whom they preyed, and Yahweh speaks of taking those things away from them as if it were cutting off their prey. Alternate translation: "I will take away from your land all the things that you took from others" or 2) Yahweh speaks of the nations whom the people of Nineveh had plundered as if they were Nineveh's prey, and preventing Nineveh from plundering any more nations as if he were cutting off their prey. Alternate translation: "I will stop you from preying upon any other nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NAM 02 13 vf1s figs-activepassive 0 the voices of your messengers will be heard no more This likely refers to the messengers that the Assyrians sent out to other nations to demand surrender or payment of tribute. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever hear the voices of your messengers again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 03 intro k8ee Nahum 03 General Notes 0 # Nahum 03 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Despite being divided into three chapters, the book contains one long prophecy.

#### Special concepts in this chapter

##### Euphemism
This chapter speaks about the evils of the Assyrians in violent ways. It is important to avoiding toning down this language through the use of euphemism, if at all possible. Although there is some hyperbole, the reader should not assume that the author intends this writing to be taken as completely hyperbolic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+NAM 03 01 kar1 writing-poetry 0 General Information: Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he continues to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NAM 03 01 ki6n figs-metonymy 0 the city full of blood Here the word "blood" represents bloodshed and refers to the people who have committed murder. Alternate translation: "the city full of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NAM 03 01 b6sa figs-metonymy 0 It is all full of lies Here the word "lies" is a metonym for those who tell lies. Alternate translation: "It is full of liars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NAM 03 02 n52r 0 the noise of whips and the sound of rattling wheels, prancing horses, and bounding chariots These phrases describe the sound of chariots rushing through the streets as their drivers use their whips on the horses. +NAM 03 03 isx6 figs-parallelism 0 heaps of corpses, great piles of bodies These two phrases mean basically the same thing and indicate that there were so many dead bodies that the attackers piled them in heaps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NAM 03 03 xle9 0 corpses bodies of people who have died +NAM 03 03 k9um figs-hyperbole 0 There is no end to the bodies The words "no end" are an exaggeration for the great number of bodies that the attackers piled into heaps. Alternate translation: "There are too many bodies to count" or "There are a great number of bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NAM 03 04 x2uc figs-metaphor 0 the lustful actions of the beautiful prostitute Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the city were a prostitute who seduces men with her beauty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 03 04 zv4s figs-metaphor 0 the expert in witchcraft Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the city were a witch who casts a spells on others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 03 04 b3x1 figs-explicit 0 who sells nations through her prostitution, and peoples through her acts of witchcraft Here the word "sells" implies that the people of Nineveh cause other nations and peoples to become slaves. Nineveh uses her beauty, power, and influence to make others her slaves. Alternate translation: "who by her prostitution and witchcraft causes the people of other nations to become her slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NAM 03 05 u83r 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +NAM 03 05 x2lm figs-metaphor 0 I will raise up your skirt over your face and show your private parts to the nations This refers to the practice of publicly humiliating prostitutes by stripping them naked in front of the community. This continues the metaphor of Yahweh speaking of the city of Nineveh as if it were a prostitute. Alternate translation: "I will publicly humiliate you, as one would humiliate a prostitute by raising up her skirt over her face and showing her private parts to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 03 05 qx5d figs-ellipsis 0 your shame to the kingdoms This phrase explains the purpose of lifting up Nineveh's skirt. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I will show your shame to the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NAM 03 06 s894 translate-symaction 0 I will throw disgusting filth on you The words "disgusting filth" refer to all kinds of garbage. Throwing garbage at a person was a sign of strong contempt. Alternate translation: "I will show my contempt for you, like a person would throw disgusting filth at another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NAM 03 07 wgg3 figs-rquestion 0 who will weep for her? The people ask this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "no one will weep for her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NAM 03 07 ysl2 figs-rquestion 0 Where can I find anyone to comfort you? Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. Alternate translation: "There will be no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NAM 03 08 v76u figs-metonymy 0 General Information: Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NAM 03 08 ii6k figs-rquestion 0 are you better than Thebes ... itself? Nahum asks this rhetorical question to emphasize the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "you are not better than Thebes ... itself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NAM 03 08 c7qr translate-names 0 Thebes This was the former capital of Egypt, which the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NAM 03 08 w92b 0 that was built on the Nile River "that was situated by the Nile River" +NAM 03 08 a2y2 figs-metaphor 0 whose defense was the ocean, whose wall was the sea itself These two phrases share similar meanings. The words "ocean" and "sea" both refer to the Nile River, which ran near the city. Nahum speaks of the Nile as if it were the wall that protected the city. Alternate translation: "which had the Nile river as its defenses, as some cities have a wall for theirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NAM 03 09 ega5 0 Cush and Egypt were her strength "Ethiopia and Egypt strengthened her" or "Cush and Egypt were her allies" +NAM 03 09 knv4 figs-hyperbole 0 there was no end to it The word "it" refers to the "strength" that Cush and Egypt gave to Thebes. That there was no end to it is a hyperbole that expresses the great amount of strength. Alternate translation: "their strength was very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NAM 03 09 c9nd translate-names 0 Put and Libya These are the names of places in northern Africa that were close to Thebes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NAM 03 10 h5f5 figs-metonymy 0 General Information: Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NAM 03 10 jt2a figs-metonymy 0 Yet Thebes was carried away The word "Thebes" represents the people who lived in Thebes. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yet those who attacked Thebes carried the people away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 03 10 h6s7 figs-metonymy 0 she went into captivity The word "she" refers to Thebes and represents the people who lived there. Alternate translation: "they went into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NAM 03 10 jht3 figs-activepassive 0 her young children were dashed in pieces This is a brutal description of the soldiers killing children. This can be stated in active form. Alternate translation: "enemy soldiers dashed her young children to pieces" or "enemy soldiers beat her young children to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 03 10 h7t9 figs-metaphor 0 at the head of every street The beginning of a street is spoken of as if it were the head. Also, "every" is a generalization that means many places all over the city. Alternate translation: "on every street corner" or "in the streets all over the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NAM 03 10 hyc8 figs-activepassive 0 all her great men were bound in chains This can be stated in active form. Alternate translation: "they bound all her great men in chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 03 11 esd7 figs-metaphor 0 You also will become drunk Here the word "You" refers to Nineveh. Nahum speaks of the people of Nineveh suffering and dying in battle as if they had become drunk from drinking too much wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 03 12 kbf7 figs-metonymy 0 General Information: Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NAM 03 12 lb3t figs-explicit 0 All your fortresses Possible meanings for the word "fortresses" are 1) it refers to Nineveh's fortifications, such as the wall that surrounded the city Alternate translation: "All of your fortifications" or "All of your defenses" or 2) it refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders and prevented enemy armies from attacking Nineveh. Alternate translation: "All of your fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NAM 03 12 uf4q figs-simile 0 All your fortresses will be like fig trees with the earliest ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater Nahum compares the ease with which the attackers will conquer Nineveh with the ease with which a person can cause ripe figs to fall from a tree. Alternate translation: "Your enemies will destroy your fortresses as easily as a person can shake a fig tree and eat the first ripe figs that fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NAM 03 12 c8tt figs-explicit 0 the earliest ripe figs This refers to the figs that would ripen first on the tree. These figs fell from the tree easily, so that a person only had to shake the tree to make them fall. Figs that ripened later would require a person to climb the tree and pick them by hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NAM 03 12 w2un figs-activepassive 0 if they are shaken "if the trees are shaken." This can be stated in active form. Alternate translation: "if a person shakes the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 03 12 k7ym figs-hyperbole 0 they fall into the mouth of the eater "the figs fall into the mouth of the eater." This is an exaggeration. By saying that the figs fall from the tree into the mouth of the one who eats it, Nahum emphasizes that the figs are ready to eat immediately. Alternate translation: "a person can eat the fig immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NAM 03 13 le29 figs-metaphor 0 the people among you are women In this ancient culture, women were not warriors for a number of reasons, including their being generally weaker physically than men. Here Nahum speaks of Nineveh's warriors losing their strength and courage to fight as if the people in the city were all women. Alternate translation: "your people are all like women who are weak and cannot defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 03 13 cv1a figs-activepassive 0 the gates of your land have been opened wide to your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: "the gates of your land are wide open to your enemies" or "someone has opened wide to your enemies the gates of your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NAM 03 13 sc8s figs-metaphor 0 the gates of your land have been opened wide to your enemies Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "the gates of your land" refers to the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: "the gates of your city are wide open for your enemies to attack" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "the gates of your land" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: "your land is defenseless before your enemies because they have destroyed the cities that protected your borders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 03 13 ea7i figs-metaphor 0 fire has devoured their bars Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "their bars" refers to the bars that locked the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: "fire has destroyed the bars that lock your city gates" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "their bars" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were locked gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: "the cities on your borders can no longer protect you, just as gates can no longer protect a city when fire has destroyed their bars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 03 13 i4p2 figs-metaphor 0 fire has devoured Nahum speaks of fire burning up and destroying as if fire were eating. Alternate translation: "fire has destroyed" or "fire has burned up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 03 14 g9i1 figs-metonymy 0 General Information: Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NAM 03 14 w932 figs-irony 0 Go draw water for the siege ... pick up the molds for the bricks Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle and to repair the walls, although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +NAM 03 14 d5xh 0 strengthen your fortresses "repair the fortifications" +NAM 03 14 tja5 0 go into the clay and tread the mortar; pick up the molds for the bricks These phrases refer to making mud bricks that they will use to repair the city's wall. +NAM 03 15 x9p7 figs-metaphor 0 Fire will devour you there Nahum speaks of fire burning and destroying as if it were eating. Alternate translation: "Fire will destroy you there" or "Your enemies will burn you with fire there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 03 15 f3iu figs-metonymy 0 the sword will destroy you Here the word "sword" is a metonym for the enemies who will attack with swords. Alternate translation: "your enemies will kill you with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NAM 03 15 cwk4 figs-personification 0 It will devour you as young locusts devour everything The word "It" refers to the "sword," which is personified as eating those whom it kills. The soldiers using their swords to kill everyone in Nineveh is compared with the way that a swarm of locusts eats every plant in its path. Alternate translation: "Your enemies' swords will kill all of you, just as easily as a swarm of locusts devours everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NAM 03 15 mx6w 0 Make yourselves as many as the young locusts, as many as the full-grown locusts These words begin a new paragraph where Nahum compares the number of people in Nineveh with the large number of locusts in a swarm. +NAM 03 16 h3mk figs-metonymy 0 General Information: Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NAM 03 16 f5ml figs-hyperbole 0 You have multiplied your merchants more than the stars in the heavens This exaggeration emphasizes the great number of merchants who lived and worked in Nineveh. Alternate translation: "It is as if you have more merchants than there are stars in the sky" or "You have more merchants than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NAM 03 16 jax3 figs-simile 0 they are like young locusts: they plunder the land and then fly away Nahum compares the way that these merchants, who have made their profit by selling their goods in Nineveh, will flee from the city when the battle begins with the way that locusts fly away after they have eaten all of the plants in their path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NAM 03 17 g39b figs-simile 0 your generals are like swarms of them that camp in the walls on a cold day. But when the sun rises they fly away Nahum compares the way that the officials in Nineveh will flee when the battle starts with the way that locusts will remain still while it is cold, but will fly away when the sun rises and the air becomes warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NAM 03 17 t77f 0 to no one knows where "and no one knows where they have gone" +NAM 03 18 mzz1 figs-parallelism 0 your shepherds are asleep; your rulers are lying down resting These two lines share similar meanings. Nahum speaks of the leaders of Assyria as if they were shepherd who are to care for their sheep. He speaks of the shepherds and rulers dying as if they had fallen asleep. Alternate translation: "your leaders who are like shepherds are dead; your rulers are all dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 03 18 r6bi figs-metaphor 0 Your people are scattered on the mountains Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were sheep that scatter after the shepherds have died. Alternate translation: "Your people are scattered like sheep on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 03 19 ik24 figs-metaphor 0 No healing is possible for your wounds. Your wounds are severe Nahum speaks of the certainty of the destruction of Nineveh and the defeat of its king as if the king had suffered an incurable wound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NAM 03 19 eje9 figs-abstractnouns 0 No healing is possible for your wounds The word "healing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "No one is able to heal your wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NAM 03 19 ac74 figs-rquestion 0 Who has escaped your constant wickedness? This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. All of the nations that were near Assyria had suffered because of Assyria's constant wickedness. Alternate translation: "No one has escaped your constant wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/en_tn_35-HAB.tsv b/en_tn_35-HAB.tsv new file mode 100644 index 000000000..5e33d1c9d --- /dev/null +++ b/en_tn_35-HAB.tsv @@ -0,0 +1,189 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +HAB front intro g1ir Introduction to Habakkuk 0 # Introduction to Habakkuk
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Habakkuk

1. Habakkuk asks Yahweh questions (1:1–4)
1. Yahweh responds (1:5–11)
1. Habakkuk asks Yahweh more questions (1:12–2:1)
1. Yahweh responds again (2:2–5)
1. Habakkuk gives five taunts against the wicked (2:6-20)
1. Habakkuk prays (3:1–19)

#### What is the Book of Habakkuk about?

Other prophets spoke against Israel sinning and failing to obey Yahweh. But Habakkuk questioned Yahweh about the things he did. Yahweh said he would punish the people of Judah by sending the Babylonian army. Habakkuk complained because the Babylonians were more wicked than the people of Judah. Yahweh assured Habakkuk that he would also punish the Babylonians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

#### How should the title of this book be translated?

The traditional title of this book is "The Book of Habakkuk" or just "Habakkuk." Translators may choose to call it "The Sayings of Habakkuk." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Habakkuk?

The prophet Habakkuk wrote this book. Scripture does not mention Habakkuk except in this book.

The Chaldean empire is another name for the Babylonian empire. The Book of Habakkuk mentions it several times. This helps us to date Habakkuk's life. The Chaldean empire had power from about 720 to 538 B.C. Habakkuk probably prophesied about the time of Jeremiah, Zephaniah, and Nahum during the reigns of Kings Josiah, Jehoahaz, and Jehoiakim in Judah.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Why did Yahweh use an evil nation to punish Judah?

Habakkuk wanted to know why Yahweh used an evil nation to punish Judah. Yahweh responded that he will judge the evil nations also. But righteous people will live by being faithful to Yahweh.

## Part 3: Important Translation Issues

#### How do I identify the speaker?

Habakkuk spoke to Yahweh and Yahweh answered him. The translator should be careful to identify whether the speaker is Habakkuk or Yahweh in each section. The translator may wish to make the identity of the speaker explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### What style of writing is the Book of Habakkuk?

In the first two chapters, Habakkuk asks Yahweh questions and Yahweh answers him. The third chapter is a psalm. Habakkuk ends by telling the choirmaster to use stringed instruments.

#### Does Habakkuk question or challenge Yahweh?

Habakkuk spoke directly to Yahweh and seems to be challenging God. Habakkuk was not questioning the authority of Yahweh. He was telling Yahweh that he does not understand what Yahweh is doing. In some cultures, it may be improper to speak to an authority in this way. It may be necessary to rephrase Habakkuk's questions to emphasize his sincere desire to learn why God is doing what he is doing, without doubting him.
+HAB 01 intro pub8 Habakkuk 01 General Notes 0 # Habakkuk 01 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:1-17.

This chapter is arranged in a series of questions and answers between Yahweh and Habakkuk.

#### Special concepts in this chapter

##### Injustice

Habakkuk sees great injustice, especially in the defeat of Israel by the Assyrians. He cries out to Yahweh to ask him to put an end to it. He is questioning Yahweh, but he trusts in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

##### Chaldeans
Yahweh will raise up the Chaldeans to bring justice to the Hebrew people. They will defeat the Assyrians. At this time, the Chaldeans were an insignificant city and people group. This was probably intended to show the power of Yahweh.
+HAB 01 01 aip2 figs-explicit 0 The message that Habakkuk the prophet received, These words introduce the first two chapters of the book. It is implicit that Habakkuk received this message from Yahweh. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the message that Habakkuk the prophet received from Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 01 02 zqs2 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +HAB 01 02 h93d figs-explicit 0 how long will I cry for help, and you will not hear? The reader should understand that Habakkuk has been crying to Yahweh for help for a long time. He asks this question because he is frustrated and wants to know how much longer it will be before Yahweh responds. Alternate translation: "how much longer shall I cry for help before you will respond?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 01 03 al9a 0 General Information: Habakkuk continues his prayer to God. +HAB 01 03 x3uc figs-abstractnouns 0 Destruction and violence are before me The words "destruction" and "violence" can be translated with a verbal phrase. The idiom "before me" means that Habakkuk witnesses these things happening. Alternate translation: "I witness people destroying things and acting violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HAB 01 03 smv1 figs-abstractnouns 0 contention rises up The word "contention" refers to conflict between people and can be translated with a verbal phrase. Habakkuk speaks of there being more contention between people as if contention rises up. Alternate translation: "there is more conflict between people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 01 04 u4lc figs-metaphor 0 the law is weakened Habakkuk speaks of people not obeying or enforcing the law as if they had made the law weak and unable to act. Alternate translation: "no one enforces the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 01 04 r8dv figs-metaphor 0 the wicked surround the righteous Habakkuk speaks of wicked people causing righteous people to suffer injustice as if the wicked people surrounded the righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +HAB 01 04 sqe3 figs-metaphor 0 false justice goes out Habakkuk speaks of judges giving decisions that they say are just but that are not as if "false justice" were going out to the people. Alternate translation: "judges give verdicts that are not just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 01 05 b6nu 0 General Information: Yahweh responds to Habakkuk. +HAB 01 05 xx8m figs-doublet 0 be amazed and astonished The words "amazed" and "astonished" share similar meanings. Together they emphasize the strength of the emotion. Alternate translation: "be very amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HAB 01 05 j1ay figs-idiom 0 in your days This idiom refers to Habakkuk's lifetime. Alternate translation: "during your lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HAB 01 05 ubc3 figs-activepassive 0 when it is reported to you This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone reports it to you" or "when you hear about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HAB 01 06 hw6s 0 look! The word "look!" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +HAB 01 06 cc7f 0 impetuous Possible meanings are 1) "violent" or 2) "hasty." +HAB 01 06 l91v figs-hyperbole 0 the breadth of the land This can mean 1) everywhere in Judah or 2) everywhere in the world. This would be an exaggeration to emphasize how powerful the Chaldean army is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +HAB 01 07 rf3w figs-doublet 0 They are terrifying and fearsome The words "terrifying" and "fearsome" share similar meanings. Together they emphasize the fear that the Chaldeans instilled in other people. Alternate translation: "They cause others to be greatly terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HAB 01 07 rl2c figs-metaphor 0 their judgment and splendor proceed from themselves The word "splendor" represents their pride in how they view themselves. Yahweh speaks of their opinion of themselves as if the qualities of judgment and splendor came from them. Alternate translation: "because they are prideful, they decide for themselves what judgment looks like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAB 01 08 de5l 0 Their horses ... their horses the horses of the Chaldean soldiers +HAB 01 08 mf8c translate-unknown 0 leopards large, swift cats (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +HAB 01 08 aan3 0 the evening wolves This refers to wolves that hunt their prey at night. +HAB 01 08 cmk6 0 their horsemen the Chaldean soldiers who ride the horses +HAB 01 08 s39i figs-metaphor 0 they fly like an eagle hurrying to eat Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move in order to conquer their enemies as if they were flying, like an eagle flies swiftly to capture its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 01 09 t84x figs-metaphor 0 their multitudes go like the desert wind Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move as if they were a strong wind that blows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 01 09 w7jf figs-simile 0 they gather captives like sand Possible meanings are 1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: "they gather captives as one gathers sand" or 2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: "they capture as many people as there are grains of sand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HAB 01 10 dsz7 0 General Information: Yahweh continues to describe the Chaldean soldiers. +HAB 01 10 t1vb figs-parallelism 0 So they mock kings, and rulers are only a mockery for them These two phrases mean basically the same thing. The word "mockery" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "So they mock kings, and rulers are only something for them to mock" or "So all they do is mock kings and rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HAB 01 11 m8uj figs-metaphor 0 the wind will rush on Yahweh speaks of how swiftly the Chaldean army moves from one city to the next as it conquers each one as if it were a wind that blows swiftly along. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 01 11 vm3y 0 guilty men, those whose might is their god This refers to the Chaldean soldiers. +HAB 01 12 z617 0 General Information: Habakkuk speaks to Yahweh about the Chaldeans. +HAB 01 12 esj1 figs-rquestion 0 Are you not from ancient times, Yahweh my God, my Holy One? Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HAB 01 12 kq2a 0 from ancient times "eternal" +HAB 01 12 dxz9 figs-abstractnouns 0 has ordained them for judgment, and you, Rock, have established them for correction The word "them" refers to the Chaldeans. The words "judgment" and "correction" can be translated with verbs. The reader should understand that the Chaldeans will judge and correct Yahweh's people. Alternate translation: "has ordained them to judge his people, and you, Rock, have established them to correct your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 01 12 b4f6 figs-metaphor 0 Rock Habakkuk speaks of Yahweh being the one who protects him and keeps him safe as if he were a rock upon which Habakkuk could stand in order to be out of his enemies' reach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 01 13 i8m3 0 General Information: Habakkuk continues speaking to Yahweh about the Chaldeans. +HAB 01 13 cyi1 figs-synecdoche 0 Your eyes are too pure Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. Alternate translation: "You are too pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HAB 01 13 y39y 0 those who betray This refers to the Chaldeans. The word "betray" refers to people who have been disloyal or have broken agreements that they have made. +HAB 01 13 m99e figs-metaphor 0 Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than they are? Habakkuk speaks of wicked people destroying others as if the wicked were swallowing them. Alternate translation: "Why are you silent while the wicked destroy those more righteous than they are?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 01 13 f9bv figs-irony 0 those more righteous than they are This refers to the Israelites, about whom Habakkuk had been complaining. The reader should understand that these are wicked people, but they are "more righteous than" or not as wicked as the Chaldeans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +HAB 01 14 l8zj figs-simile 0 You make men like fish in the sea Habakkuk compares the way in which the Chaldeans will kill people without remorse with the way in which people will kill fish without remorse. Alternate translation: "You cause men to become no more important than fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HAB 01 14 r8p4 figs-ellipsis 0 like creeping things without a ruler over them The words "creeping things" refer to insects and other bugs that crawl about. Just as insects have no ruler to organize and defend them, the people are defenseless before the Chaldean army. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "you make men as defenseless as insects that have no ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HAB 01 15 qcq6 0 General Information: Habakkuk continues speaking to Yahweh about the Chaldeans. +HAB 01 15 g2sa figs-synecdoche 0 He brings ... he drags ... his fishnet ... he gathers ... his dragnet ... he rejoices ... he is glad The words "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "They bring ... they drag ... their fishnets ... they gather ... their dragnet ... they rejoice ... they are glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HAB 01 15 qt1d figs-123person 0 all of them ... drags men away ... gathers them Here "them" and "men" refer to people in general. This can be stated in first person to include Habakkuk as one of the people. Alternate translation: "all of us ... drags us away ... gathers us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HAB 01 15 x5s1 figs-metaphor 0 He brings all of them up with a fishhook ... in his dragnet Habakkuk speaks of the Chaldeans conquering people easily as if the people were fish that the Chaldeans catch with fishhooks and fishnets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 01 15 h1ey 0 fishhook ... fishnet ... dragnet tools used to catch fish +HAB 01 16 ey7r figs-metaphor 0 he sacrifices ... his net ... his dragnet ... he lives ... his food Habakkuk speaks of the weapons that the Chaldeans use to conquer people and nations as if the weapons were fishing nets that they use to catch fish. The words "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "they sacrifice ... their nets ... their dragnets ... they live ... their food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HAB 01 17 y2y3 figs-explicit 0 Will he therefore keep emptying his net, and will he continually slaughter the nations without mercy? Habakkuk asks this question because he is frustrated and wants to know how long Yahweh will allow the Chaldeans to continue to destroy people and nations. Alternate translation: "Will you therefore let them empty their fishing nets and continue to slaughter the nations while they feel no compassion?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 01 17 re7y figs-synecdoche 0 Will he ... keep emptying his net ... will he continually slaughter In 1:15-17 the singular pronoun "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "Will they ... keep emptying their net ... will they continually slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HAB 01 17 rz38 figs-metaphor 0 keep emptying his net Habakkuk speaks of the Chaldeans preparing to conquer more nations as if they were fishermen who empty their nets so that they can use them to catch more fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 intro qke1 Habakkuk 02 General Notes 0 # Habakkuk 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:1-20.

This chapter is arranged in a series of questions and answers between Yahweh and Habakkuk.

#### Special concepts in this chapter

##### "The righteous will live by his faith"
This is an important phrase in Scripture. Paul also uses it to explain that man is justified by his faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+HAB 02 01 m4n8 figs-parallelism 0 I will stand at my guard post and station myself on the watchtower These two phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) Habakkuk went to an actual post in the watchtower or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of waiting eagerly for Yahweh's response as if he were a watchman waiting at his post for the arrival of a messenger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 01 s5ad 0 to see what he will say to me "to see what Yahweh will say to me" +HAB 02 01 lcz4 figs-idiom 0 how I should turn from my complaint Here the word "turn" refers to returning an answer. Habakkuk considers what answer he will give concerning the things that he has said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HAB 02 02 z55g 0 General Information: Yahweh answers Habakkuk. +HAB 02 02 p6bb figs-parallelism 0 Record this vision, and write plainly on the tablets Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. Alternate translation: "Write this vision clearly on the tablets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HAB 02 02 f1dy 0 tablets These are flat pieces of stone or clay that were used for writing. +HAB 02 02 c1m9 figs-metaphor 0 so that the one reading them might run Possible meanings are 1) that the message is easy enough to read that a messenger can read it as he runs from place to place proclaiming the message. Alternate translation: "so that the one reading the tablets might be able to run as he reads" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of reading something very quickly as if the person who reads it is running. Alternate translation: "so that the one reading the tablets might be able to read quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 03 bh8y figs-metaphor 0 the vision ... will finally speak Yahweh speaks of the events in the vision happening as if the vision were a person who speaks. Alternate translation: "the vision ... will finally happen" or "the vision ... will finally come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HAB 02 03 l26r figs-metaphor 0 Though it delays, wait for it. For it will surely come and will not tarry Yahweh speaks of the events of the vision taking a long time to happen as if the vision were a person who does not arrive soon at his destination. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HAB 02 03 mw1n 0 will not tarry Possible meanings are 1) "will not be late" or 2) "will not come slowly" +HAB 02 04 w3ij figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to answer Habakkuk. Here he speaks of the Chaldeans as if they were one prideful, drunken man who can never have enough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 04 viq4 0 Look! The word "Look!" here adds emphasis to what follows. +HAB 02 04 f5n5 figs-metaphor 0 is puffed up Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were "puffed up." Alternate translation: "is very prideful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 05 es27 figs-personification 0 For wine is a betrayer of the arrogant young man Yahweh speaks of how a person's judgment is impaired by drinking too much wine as if wine were a person who betrays the one who drinks it. Alternate translation: "For the arrogant young man does not get from wine what he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HAB 02 05 zbh2 figs-metaphor 0 so that he will not abide Here the word "abide" refers to dwelling in a home and is a metaphor for having no place to rest. Alternate translation: "so that he will not be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 05 en8a figs-metaphor 0 enlarges his desire like the grave and, like death, is never satisfied Yahweh speaks of there always being more people to die as if "the grave" and "death" were people who are never satisfied with eating. In the same way, this person always wants more and is never satisfied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 05 fz6e figs-parallelism 0 He gathers to himself every nation and gathers up for himself all of the peoples These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of conquering nations and capturing the people as if it were gathering nations and peoples to oneself. Alternate translation: "He conquers for himself the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 06 knz3 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 06 jr6a figs-rquestion 0 Will not all these create The words "all these" refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of these nations and peoples will certainly create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HAB 02 06 f8s8 figs-explicit 0 Woe to the one increasing what is not his It is implicit that he is increasing his possession of things that do not belong to him. Alternate translation: "Woe to the one who claims for himself more and more things that do not belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 02 06 jhf8 0 For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? The word "pledges" refers to objects that people give to others from whom they have borrowed money as a guarantee that they will repay their debt. As the man collects more and more pledges, the total weight of the pledges that he carries increases. +HAB 02 06 f4yt figs-metaphor 0 For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? The Chaldeans robbing the people of the nations of their wealth is spoken of as if the Chaldeans were a person who forces others to give him pledges and to pay him what they do not owe. Alternate translation: "For how long will you make yourself rich by extorting others?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 07 j97n figs-rquestion 0 Will the ones biting at you not rise up suddenly, and the ones terrifying you awaken? This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "The ones biting at you will certainly rise up suddenly, and the ones terrifying you will awaken." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HAB 02 07 dc6e figs-metaphor 0 the ones biting at you The Hebrew word translated here as "the ones biting" can also mean "the ones paying interest" or "debtors." In this context, the word probably has both meanings. The phrase is a metaphor in which those whom the man has oppressed and made debtors by forcing them to give him pledges will now oppress him, which is spoken of as if they were biting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 07 sv25 0 the ones terrifying you This refers to the same debtors. They will terrify the Chaldeans by attacking them in revenge for the pledges that they were forced to give. +HAB 02 07 g3a4 figs-metaphor 0 rise up ... awaken The people of the nations beginning to act against the Chaldeans is spoken of as if they were to "rise up" and to "awaken" from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 08 dmt3 0 plunder to rob or take things by force +HAB 02 08 eji9 figs-idiom 0 you have shed human blood The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate translation: "you have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HAB 02 09 n7s9 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 09 yq1w figs-metaphor 0 the one who carves out evil gains A person making a profit by violent means is spoken of as if he were "carving out" gains from something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 09 xk13 figs-metaphor 0 the one who carves out evil gains for his house Possible meanings are 1) the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: "the one who builds his house with riches that he gained through violence" or 2) the word "house" is a metonym for "family" and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: "the one who makes his family rich by violent means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAB 02 09 m1uh figs-metaphor 0 so he can set his nest on high to keep himself safe from the hand of evil The person who builds his house is spoken of as if he were a bird that builds its nest in a high place. The man thinks that his house is secure and free from danger, just as predators are unable to reach the nest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 09 xw3t figs-metonymy 0 safe from the hand of evil Here the word "hand" is a metonym for power, and the word "evil" is a metonym for people who do evil things. Alternate translation: "safe from the power of evil" or "safe from people who will harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAB 02 10 my1x figs-metaphor 0 You have devised shame for your house Here to "devise shame" means that the plans that the man devised have resulted in shame. One possible meaning is that the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man has built. Alternate translation: "By your plans, you have brought shame on the house that you have built" Another possibility is that the word "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "By your plans, you have brought shame on your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAB 02 10 n587 figs-metaphor 0 cutting off many people Killing many people is spoken of as if it were cutting those people off, like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "killing many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 10 sg2a figs-idiom 0 have sinned against yourself The idiom "to sin against oneself" means that the person has done things that will result in his own death or destruction. Alternate translation: "have caused your own ruin" or "have brought about your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HAB 02 11 ukn3 figs-personification 0 For the stones will cry out from the wall, and the rafters of timber will answer them Here the materials with which the man has built his house are personified as witnesses of the crimes that he has committed. If your culture uses different materials to build houses, you can consider using those materials here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HAB 02 11 bt1f 0 cry out "cry out against you" or "cry out to accuse you" +HAB 02 11 b8iz 0 will answer them "will agree with the stones" +HAB 02 12 xv2x figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 12 i4d5 figs-parallelism 0 Woe to the one who builds a city with blood, and who establishes a town in iniquity These two phrases are saying the same thing in different ways. Alternate translation: "A warning to the Chaldeans who built their cities with what they have stolen from the people they have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HAB 02 12 dh3j figs-metonymy 0 the one who builds a city with blood Here the word "blood" is a metonym for murder. It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Alternate translation: "the one who kills people and steals their goods in order to build a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 02 12 zan9 figs-explicit 0 who establishes a town in iniquity It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Here the word "establishes" means "to begin." Alternate translation: "who starts a town by means of the profit that he has acquired through evil behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 02 13 gru9 figs-rquestion 0 Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing? This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HAB 02 13 s42e figs-explicit 0 peoples labor for fire This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. Alternate translation: "peoples labor to build things that will be used as fuel for fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 02 14 j8ng figs-simile 0 the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh as the waters cover the sea This simile compares the way in which people everywhere will know of Yahweh's glory with how water fills every part of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HAB 02 14 y4eq figs-abstractnouns 0 the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "people throughout the land will know the glory of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HAB 02 15 r22i figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 15 xbs7 figs-metaphor 0 the one who forces his neighbors to drink ... you make them drunk The way that the Chaldeans cruelly treated other nations is spoken of as if they were a man who forces his neighbors to become drunk so that he can humiliate them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 15 k19h figs-explicit 0 the one who forces his neighbors to drink It is implied that he makes his neighbor drink wine. Alternate translation: "the one who forces his neighbors to drink wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 02 15 tyu9 figs-explicit 0 in order to look at their nakedness "so you can look at them when they are naked." This refers to the practice of publicly humiliating people by stripping them naked in front of others. Alternate translation: "so that you can humiliate them publicly by stripping them naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 02 16 dx69 figs-metaphor 0 You will be filled with shame instead of glory The Chaldeans passionately pursuing their own glory is spoken of as if they were eating or drinking it greedily and excessively. Instead of attaining glory, they will find only shame. Alternate translation: "You will bring shame upon yourself instead of the glory that you seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 16 m5q9 figs-metaphor 0 Drink Others treating the Chaldeans the way that the Chaldeans had treated others is spoken of as if the Chaldeans were to drink the wine that they had forced others to drink. Alternate translation: "Drink from the cup" or "Drink the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 02 16 kv1u figs-explicit 0 you will expose your uncircumcised foreskin This phrase is similar to the Chaldeans forcing others to strip naked so that they could look at their nakedness. Here the words "uncircumcised foreskin" indicate that they will be humiliated not just by being naked, but because their uncircumcision proves that they do not belong to Yahweh's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 02 16 r8rj figs-metaphor 0 The cup in Yahweh's right hand is coming around to you Yahweh punishing the Chaldeans is spoken of as if he were forcing them to drink wine from a cup that he holds in his hand. Yahweh's right hand represents his power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 16 psa7 0 The cup in Yahweh's right hand "The cup that Yahweh holds in his right hand" or "The cup that Yahweh is holding" +HAB 02 16 f71b 0 is coming around to you "will come to you as it did to others" or "will pass along to you" +HAB 02 16 nv8g figs-metaphor 0 disgrace will cover your glory The Chaldeans experiencing disgrace instead of glory is spoken of as if disgrace were an object that covers the glory that they thought they had. Alternate translation: "disgrace will replace your glory" or "people will disgrace you instead of honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 17 jmf4 figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 17 j29e figs-metaphor 0 The violence done to Lebanon will overwhelm you The Chaldeans being punished for the violence done to Lebanon is spoken of as if their violent actions were a person who will overpower them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HAB 02 17 a82q figs-metonymy 0 The violence done to Lebanon Possible meanings for the word "Lebanon" are 1) it represents the forest of Lebanon. Alternate translation: "The violence done to the trees of Lebanon" or 2) it represents the people of Lebanon. Alternate translation: "The violence done to the people of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAB 02 17 e9sz figs-metaphor 0 the destruction of animals will terrify you The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if their destruction were a person who will terrify them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HAB 02 17 q3ze 0 For you have shed human blood ... all who live in them See how you translated this sentence in [Habakkuk 2:8](../02/08.md). +HAB 02 17 ag1e figs-idiom 0 you have shed human blood The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate translation: "you have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HAB 02 18 d15q figs-metaphor 0 General Information: Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 02 18 g5ec figs-rquestion 0 What does the carved figure profit you? This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "The carved figure profits you nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HAB 02 18 qb9w 0 you The word "you" refers to the Chaldeans. +HAB 02 18 n4un 0 molten metal This describes metal when it is in its liquid form. +HAB 02 18 hdm4 0 a teacher of lies This phrase refers to the one who carved or cast the figure. By making a false god, he is teaching a lie. +HAB 02 19 nlw7 figs-ellipsis 0 Or to the silent stone The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "Woe to the one saying to the silent stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HAB 02 19 a365 figs-rquestion 0 Do these things teach? This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "These things cannot teach." or "Wood and stone cannot teach." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HAB 02 19 u5fx 0 See, it is overlaid "Look at it. You can see for yourself that it is overlaid" +HAB 02 19 xks1 figs-activepassive 0 it is overlaid with gold and silver This can be stated in active form. Alternate translation: "a person overlays the wood or stone with gold and silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HAB 02 19 uq17 figs-idiom 0 there is no breath at all within it The idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. Alternate translation: "it is not alive" or "it is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HAB 02 20 qts3 figs-metonymy 0 all the land Here the word "land" is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "everyone in the land" or "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAB 03 intro i7n7 Habakkuk 03 General Notes 0 # Habakkuk 03 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-19.

#### Special concepts in this chapter

##### Poetry
Although this is a prayer, it is in the form of poetry. Habakkuk uses startling imagery to show his fear of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
+HAB 03 01 j4yf figs-explicit 0 The prayer of Habakkuk the prophet: These words introduce the third chapter of this book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the prayer that Habakkuk the prophet prayed to Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 03 02 v94e 0 I have heard your report Possible meanings are 1) "I have heard people talk about what you have done in the past" or 2) "I have heard what you just said." +HAB 03 02 ne6e figs-metaphor 0 revive your work Habakkuk speaks of Yahweh doing again the things that he has done in the past as if Yahweh were to cause his work to live again. Alternate translation: "bring your work back to life" or "what you did before, do again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 03 02 ah3p figs-idiom 0 in the midst of these times This idiom refers to the time at which Habakkuk prayed this prayer, as opposed to times when Yahweh had acted in the past to rescue his people. Alternate translation: "in our own times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HAB 03 02 epw6 0 make it known "make your work known" or "cause people to know your work" +HAB 03 03 s2sh figs-metaphor 0 General Information: Habakkuk begins to describe his vision of Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision continues through [Habakkuk 3:15](../03/15.md). It is full of metaphorical language and uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HAB 03 03 ac8u 0 God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran Teman and Mount Paran were both located south of Judah. Habakkuk speaks of God coming to Judah from the direction of Mount Sinai. +HAB 03 03 f9a6 0 His glory covered the heavens "His splendor covered the sky." Here the word "glory" refers to the bright light that biblical writers often associate with God's presence. +HAB 03 03 ixb2 figs-metonymy 0 the earth was full of his praise Here the word "praise" is a metonym for God's qualities that cause people to praise him. Alternate translation: "the earth was full of his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAB 03 04 d42l 0 General Information: Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. +HAB 03 04 yln4 0 With brightness like the light Here the word "brightness" likely refers to the brightness that is often associated with Yahweh's glory. Possible meanings are 1) the brightness of Yahweh's glory was like flashes of lightning or 2) the brightness of Yahweh's glory was like the rising of the sun. +HAB 03 04 mnk6 figs-metaphor 0 two-pronged rays flash from his hand Habakkuk speaks of flashes of lightning as if they were two-pronged weapons that Yahweh holds in his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 03 04 d92s 0 there he hid his power The word "there" refers to Yahweh's hand. Possible meanings are 1) the lightning bolts that Habakkuk can see are only a small representation of the full power that he cannot see hidden in Yahweh's hand or 2) Yahweh hides his power in his hand until he is ready to use it. +HAB 03 06 bh72 0 General Information: Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. +HAB 03 06 gh3f 0 He stood This means that Yahweh stopped walking and stood still, not that he stood up from a seated position. +HAB 03 06 yt5m 0 measured the earth Possible meanings are 1) the word translated as "measured" can be "shook" or 2) he surveyed the earth the way a conqueror would before assigning portions to his governors. +HAB 03 06 id6p 0 eternal mountains ... everlasting hills "mountains that have existed since the beginning of time ... hills that will exist until the end of time." If your language has no different words for "hills" and "mountains" or for "eternal" and "everlasting," you can combine them as the UST has done. +HAB 03 06 ey5u figs-activepassive 0 Even the eternal mountains were shattered This can be stated in active form. Alternate translation: "Even the eternal mountains crumbled" or "He shattered even the eternal mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HAB 03 06 g6cm figs-personification 0 the everlasting hills bowed down The hills being flattened like level ground is spoken of as if they were people who bow down before Yahweh. Alternate translation: "the everlasting hills collapsed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HAB 03 06 a4zl figs-metaphor 0 His path is everlasting Possible meanings are 1) the words "His path" may be a metaphor that speaks of Yahweh and his actions as a path on which he walks. Alternate translation: "He is everlasting" or 2) Habakkuk speaks of the path upon which Yahweh walks in the vision as being everlasting, indicating that this is the same path that Yahweh had taken in ancient times. Alternate translation: "He walks along an ancient path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 03 07 axq1 0 General Information: Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. +HAB 03 07 ydk4 figs-metonymy 0 I saw the tents of Cushan in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling Possible meanings are 1) the words "the tents" and "the fabric of the tents" are metonyms for the people who live in those tents. Alternate translation: "I saw the people who live in tents in the land of Cushan in affliction, and the people who live in tents in the land of Midian trembling" or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of the tents in Cushan and Midian being blown about by a storm as if the tents were people who were trembling in affliction. Alternate translation: "I saw the tents of Cushan blown about like people in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling as if they were people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 03 07 b5ma translate-names 0 Cushan This can be 1) the name of a people group otherwise unknown or 2) the same as Cush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +HAB 03 08 a3lq figs-doublet 0 you rode upon your horses and your victorious chariots The phrases "your horses" and "your victorious chariots" both refer to the same thing. This speaks of Yahweh as if he were a warrior riding a horse-drawn chariot into battle. Alternate translation: "you rode your horse-drawn chariots to victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HAB 03 09 y59h 0 General Information: Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. +HAB 03 09 avl5 figs-explicit 0 You have brought out your bow without a cover This means that Yahweh has removed his bow from its protective case and is prepared to shoot. Alternate translation: "You have prepared to shoot your bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 03 09 t8zv 0 You divided the earth with rivers Possible meanings are 1) "You created rivers that divide the lands through which they run" or 2) "You split open the earth and rivers flowed forth." +HAB 03 10 k9nf figs-personification 0 The mountains saw you and twisted in pain The effects that Yahweh's presence has on the mountains is spoken of as if the mountains were people who writhe in pain. This may refer either to the mountains shaking from an earthquake or to the water from the storm eroding the sides of the mountains as the streams flow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HAB 03 10 rcw1 0 Downpours of water passed over them Possible meanings are 1) torrential rains fell on the mountains or 2) the rain caused raging streams to flow down the mountains. +HAB 03 10 fhs9 figs-metaphor 0 the deep sea raised a shout The loud noises that the sea makes as the wind and storm pass over it are spoken of as if the sea were a person who begins to shout loudly. Alternate translation: "the deep sea became loud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HAB 03 10 t3k6 figs-metaphor 0 It lifted up its waves The level of the water in the sea rising and the storm winds causing waves in the sea is spoken of as if the sea were a person who lifts its waves. Alternate translation: "Waves began to form in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HAB 03 11 n9kb 0 General Information: Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. +HAB 03 11 f391 figs-metaphor 0 The sun and moon stood still The sun and moon not moving in the sky is spoken of as if they were people who stopped walking and stood still. Alternate translation: "The sun and moon stopped moving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HAB 03 11 wrz3 0 in their high places "in the sky" +HAB 03 11 hqb4 figs-parallelism 0 at the flash of your arrows ... at the lightning of your flashing spear These two phrases share similar meanings and tell why the sun and moon have stood still. The lightning flashes in the sky are spoken of as if they were arrows that Yahweh shoots from his bow or a shining spear that he throws through the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 03 11 zte1 0 the flash of your arrows as they fly "the flash of your flying arrows" +HAB 03 12 vd76 0 indignation anger of a person who has suffered injustice +HAB 03 12 q7gg figs-metaphor 0 you have threshed the nations Yahweh punishing the people of the nations is spoken of as if he threshed the nations. Threshing refers to the practice of having an ox or some other animal trample upon grain stalks in order to crush them and remove the grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 03 13 wr8d 0 General Information: Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. The last sentence in this verse is difficult to translate. Read each of the translationNotes on that sentence below to see different ways to translate it. +HAB 03 13 air3 figs-abstractnouns 0 You went out for the salvation of your people The word "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "You went out to save your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HAB 03 13 qtl6 0 your anointed one "the one whom you have anointed." Here this phrase refers to one whom Yahweh has chosen. Possible meanings are 1) "the people you have chosen" or "the nation you have chosen" or 2) "the king you have chosen." +HAB 03 13 il57 figs-metonymy 0 You shatter the head of the house of the wicked to lay bare from the base up to the neck Possible meanings are 1) killing the leader and destroying the people is spoken of as if someone were destroying a house. Here the leader is the head, that is, the roof of the house; and "base" and "neck" represent other parts of the house. Alternate translation: "You destroy the roof of the wicked house and demolish the rest of the building" or "You kill the leader of the wicked nation and completely destroy the nation" or 2) Killing the leader and removing honor and power from the people is spoken of as if someone were shattering a person's head and stripping off all of his clothes. Here the leader is the "head," and "house" represents the people who are the body. Alternate translation: "The wicked people and their leader are like a man whose head you crush and whose body you strip naked from foot to neck" or "You kill the leader of the wicked people and completely remove all of the people's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 03 14 w31g 0 General Information: Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. +HAB 03 14 v64x figs-metaphor 0 You have pierced the head of his warriors with his own arrows The word "his" refers to the leader of the Chaldeans. Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the warriors are spoken of as if they were a body and the leader were the head. Alternate translation: "You have killed with his own spear the one who leads the warriors" or 2) the word "head" refers to the heads of each of the warriors. Alternate translation: "With the leader's own spear, you have pierced the heads of each of his warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 03 14 yv9w figs-simile 0 they came like a storm The power and quickness of the Chaldeans as they attacked the people of Israel is compared to the coming of a sudden storm. Alternate translation: "they came quickly like a storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HAB 03 14 srm8 figs-abstractnouns 0 their gloating was like one who devours the poor in a hiding place The word "gloating" here means to rejoice for bad reasons and can be translated with a verb. The warriors treating people cruelly or killing them is spoken of as if the warriors were wild beasts who carry their prey to their hiding places in order to eat it. Alternate translation: "they gloated like a person who secretly abuses poor people" or "they rejoiced when they oppressed the poor, acting as if they would eat them like a beast eats its prey in its den" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 03 15 n6rz figs-metaphor 0 heaped up the great waters Yahweh causing the waters to surge is spoken of as if he heaped the water up into piles. Alternate translation: "caused the great waters to surge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 03 16 b9nf 0 General Information: Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh. +HAB 03 16 m7xf figs-explicit 0 I heard You may indicate what it is that Habakkuk heard. Possible meanings are 1) "I heard everything in that vision" or 2) "I heard Yahweh approach like a great storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 03 16 y78y figs-explicit 0 my inner parts trembled The word translated here as "inner parts" is literally "belly." If your language has a specific internal organ that it uses to express the feeling of great fear, you can consider using it here. Alternate translation: "my heart beat rapidly" or "my stomach turned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 03 16 ull6 0 My lips quivered at the sound Quivering lips is another spontaneous response that comes with great fear. +HAB 03 16 tz73 figs-idiom 0 Decay comes into my bones Habakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. Alternate translation: "My body goes limp, as if my bones were rotting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAB 03 16 y61b figs-idiom 0 under myself I tremble The words "under myself" refer to what is below him. Possible meanings for the idiom are 1) "my legs tremble" or 2) "I tremble where I stand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HAB 03 17 t3s6 0 General Information: Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh. +HAB 03 17 e3u3 0 though the produce of the olive tree disappoints "though the produce of the olive tree fails" or "though the olive tree fails to produce olives" +HAB 03 17 wcs3 figs-metaphor 0 though the flock is cut off from the fold The word "flock" may refer to sheep or goats, or both. The word "fold" refers to the fenced-in area where shepherds keep their flock. Habakkuk speaks of the flock dying as if someone were to cut off the flock, as a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "though all the flock dies and the folds are empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAB 03 18 v4vm 0 General Information: Habakkuk continues to describe his reaction to his vision of Yahweh and determines to praise him. +HAB 03 18 zwf8 figs-abstractnouns 0 the God of my salvation The word "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "the God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HAB 03 19 ny4z figs-metaphor 0 he makes my feet like the deer's. He makes me go forward on my high places Habakkuk speaks of Yahweh keeping him safe and enabling him to survive during difficult times as if Yahweh were to make him as sure-footed as a deer that can climb easily on rugged and dangerous mountain sides. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_36-ZEP.tsv b/en_tn_36-ZEP.tsv new file mode 100644 index 000000000..df8eadaab --- /dev/null +++ b/en_tn_36-ZEP.tsv @@ -0,0 +1,183 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +ZEP front intro l57g Introduction to Zephaniah 0 # Introduction to Zephaniah
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Zephaniah

1. Zephaniah introduces this book (1:1)
1. Yahweh will punish Judah and the nations (1:2–18)
1. Yahweh calls Judah to repent (2:1–3)
1. Yahweh will judge the nations (2:4-15)
- Philistia (2:4–7)
- Moab and Ammon (2:8–11)
- Egypt (2:12)
- Assyria (2:13–15)
1. Yahweh will judge Jerusalem (3:1–8)
1. Yahweh will purify, restore, gather, and bless his people (3:9–20)

#### What is the Book of Zephaniah about?

Zechariah warned Judah and other nations that Yahweh was about to punish them. He also prophesied about how Yahweh would restore Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])

#### How should the title of this book be translated?

The traditional name of this book is "The Book of Zephaniah" or just "Zephaniah." Translators may decide to call it "The Sayings of Zephaniah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Zephaniah?

Zephaniah wrote this book. But four different Old Testament people have the name Zephaniah. This Zephaniah was probably the great-grandson of King Hezekiah and a cousin to King Josiah. Zephaniah lived in the city of Jerusalem. He began to prophesy about seventy years after the prophets Isaiah and Micah. Zephaniah spoke Yahweh's messages during the reign of King Josiah (about 640–621 B.C.), and just before Jeremiah began to prophesy.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Were the people of Judah faithful to Yahweh at the time Zephaniah started to prophesy?

Manasseh, the grandfather of Josiah, had been one of the worst kings of Judah. He led the people to worship other gods. After his death, his son Amon ruled for only two years before he was killed. Amon's son Josiah became king when he was eight years old. Josiah learned to worship and honor Yahweh. Zephaniah likely began his work after Josiah had destroyed most of the idols and shrines of false gods in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

#### What country is coming to invade Judah?

Zephaniah often said a foreign nation would invade the kingdom of Judah. Zephaniah probably meant Babylonia. However, the Book of Zephaniah never names this nation.
+ZEP 01 intro t3tv Zephaniah 01 General Notes 0 # Zephaniah 01 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 1:2-18.

#### Special concepts in this chapter

##### Prophecy
In this chapter, it is unclear whether these prophecies concern the fall of Jerusalem, the coming of the Messiah or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
+ZEP 01 01 w6l8 0 General Information: Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:2-3 describe Yahweh's final judgment of every sinner in the future. +ZEP 01 01 k2ge figs-idiom 0 the word of Yahweh that came This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEP 01 01 exz8 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +ZEP 01 01 zlc5 figs-explicit 0 son of Gedaliah son of Amariah son of Hezekiah This is a list of Zephaniah's ancestors. These usages of "son of" are the broader sense of "descendant of." Here "Hezekiah" refers to King Hezekiah. These things can be made explicit. Alternate translation: "the grandson of Gedaliah, and the great-grandson of Amariah, whose father was King Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEP 01 02 x2u5 figs-hyperbole 0 I will utterly destroy everything from off the surface of the earth The words "everything" and "will cut off man" are deliberate exaggerations by Yahweh to express his anger at the people's sin. Yahweh will destroy neither sinners who repent nor all living things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ZEP 01 02 atu6 0 destroy everything from off the surface of the earth "destroy everything that is on the entire earth" +ZEP 01 02 fg27 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEP 01 03 aqr7 0 I will cut off man from the surface of the earth "I will kill all people." This is a hyperbole, as in [Zephaniah 1:2] (./02.md). +ZEP 01 03 zd2p 0 man and beast "people and animals" +ZEP 01 03 kw4a 0 the ruins Possible meanings are 1) the piles of rubble that will remain after the judgment or 2) the idols that Yahweh destroyed. +ZEP 01 03 xxd9 figs-metaphor 0 cut off Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEP 01 04 zb97 0 General Information: Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. +ZEP 01 04 q6dj figs-idiom 0 I will reach out with my hand over Judah This is an idiom that means God will punish. Alternate translation: "I will punish Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEP 01 04 wn2w figs-ellipsis 0 I will cut off every remnant ... the names of the idolatrous people among the priests The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ZEP 01 04 gdu9 figs-metaphor 0 cut off Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEP 01 04 h6cv figs-idiom 0 cut off ... the names of the idolatrous people among the priests Here "cut off ... the names" is an idiom that means to cause people to forget them. Alternate translation: "cause everyone ... to forget the priests who are idolatrous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEP 01 05 u98g figs-ellipsis 0 the people who on the housetops ... the people who worship and swear The verb "cut off" ([Zechariah 1:4] (./04.md)) applies to these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ZEP 01 05 w2r8 0 by their king See the footnote about the possible rendering of this as "by Milcom." +ZEP 01 06 ql66 figs-metaphor 0 neither seek Yahweh nor ask for his guidance Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "do not think about Yahweh or ask him to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEP 01 07 ztx9 0 General Information: Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. +ZEP 01 07 etv8 figs-idiom 0 Be silent This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: "Be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEP 01 07 xb5b figs-metaphor 0 Yahweh has prepared the sacrifice and set apart his guests The people of Judah are spoken of as Yahweh's sacrifice, and the enemy nations are spoken of as his guests who would eat the sacrifice. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Yahweh has prepared the people of Judah as a sacrifice, and invited the enemy nations as his guests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEP 01 07 hwp4 figs-idiom 0 set apart his guests Here "set apart" is an idiom that means he has invited them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEP 01 08 z1ix figs-123person 0 General Information: In verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEP 01 08 w2xl 0 It will come about This phrase is used to mark the point at which Yahweh's judgment of Judah will begin. +ZEP 01 08 igq2 figs-explicit 0 everyone dressed in foreign clothes This phrase suggests that the Israelites wore clothes similar to the foreigners to show sympathy to their customs and to the worship of their foreign gods. Alternate translation: "everyone who worships foreign gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEP 01 09 gma8 0 On that day "On the day of Yahweh" +ZEP 01 09 fr1s 0 all those who leap over the threshold Possible meanings are 1) this is a reference to people who did not step on thresholds as part of their worship of a god called Dagan or 2) people who leapt up onto platforms to worship pagan idols or 3) royal officials who climbed the steps to the throne. +ZEP 01 09 u614 0 fill their master's house with violence and deceit The abstract nouns "violence" and "deceit" can be stated as actions. Alternate translation: "those who do violent things and tell lies in the temples of their gods" +ZEP 01 10 n2di figs-123person 0 General Information: Zephaniah 1:2-18 refers to Yahweh's judgment. Zephaniah 1:4-16 describes Yahweh's judgment on the people of Judah. In Zephaniah 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEP 01 10 mm2c 0 Fish Gate The Fish Gate was one of the gates in the Jerusalem city wall. +ZEP 01 10 bm2g 0 wailing from the Second District "Mourn loudly from the Second District." The Second District was a newer part of Jerusalem. +ZEP 01 10 ysx8 figs-explicit 0 a great crashing sound This refers to the sound of buildings collapsing. This can be stated explicitly. Alternate translation: "a loud sound of buildings collapsing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEP 01 10 ahw8 0 from the hills This refers to the hills surrounding Jerusalem. +ZEP 01 11 ne51 figs-parallelism 0 for all the merchants will be ruined; all those who weigh out silver will be cut off These two phrases refer to the same people and are used to emphasize that business will be destroyed. Alternate translation: "for those who buy and sell goods will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ZEP 01 11 fu79 0 those who weigh out silver This refers to merchants. Before coins were used, people weighed out silver or gold as payment for things they bought. +ZEP 01 11 eyb8 figs-metaphor 0 cut off Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEP 01 12 vc63 0 General Information: Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. +ZEP 01 12 fb6r 0 It will come about at that time This phrase is used to mark the time when Jerusalem has been destroyed by the enemies. +ZEP 01 12 n4xe figs-metaphor 0 I will search Jerusalem with lamps Yahweh speaks of knowing about all people of Jerusalem as if he had searched for them with lamps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEP 01 12 sb9c figs-idiom 0 settled into their wine They feel safe from trouble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEP 01 12 t4ux 0 say in their heart, 'Yahweh will not do anything, either good or evil.' This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "say in their heart that Yahweh will not do anything, either good or evil. +ZEP 01 12 nu98 figs-idiom 0 say in their heart This idiom means they think to themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEP 01 12 fhk8 figs-merism 0 Yahweh will not do anything, either good or evil Here "good and evil" is a merism that includes everything in between. Alternate translation: "Yahweh will not do anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ZEP 01 13 nu8u 0 an abandoned devastation "destroyed and abandoned" +ZEP 01 14 r2si 0 General Information: Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. +ZEP 01 14 a6kw figs-doublet 0 near, near and hurrying quickly The repetition of the word "near," along with the phrase "hurrying quickly," emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. Alternate translation: "close and will be here soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEP 01 14 ky2m 0 the day of Yahweh See how you translated this phrase in [Zephaniah 1:7](../01/07.md). +ZEP 01 14 nu8q 0 a warrior crying bitterly Possible meanings are 1) a soldier crying in despair or 2) a soldier's battle cry. +ZEP 01 15 xb57 0 That day ... a day These phrases refer back to the "day of Yahweh" in [Zephaniah 1:14](../01/14.md). +ZEP 01 15 lw4t figs-doublet 0 a day of distress and anguish The words "distress" and "anguish" mean about the same thing and emphasize the intensity of the people's distress. Alternate translation: "a day when people feel terrible distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEP 01 15 ud2q figs-doublet 0 a day of storm and devastation Here the word "storm" refers to divine judgment. The word "devastation" describes the effects of that judgment. Alternate translation: "a day of devastating storms" or "a day of devastating judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 01 15 jub4 figs-doublet 0 a day of darkness and gloom The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize the intensity of darkness. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: "a day that is full of darkness" or "a day of terrible judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 01 15 swy2 figs-doublet 0 a day of clouds and thick darkness This phrase means the same thing as, and intensifies, the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate translation: "a day full of dark storm clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 01 16 deb6 figs-doublet 0 a day of trumpets and alarms The words "trumpets" and "alarms" mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. Alternate translation: "a day when people sound the alarm for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEP 01 16 da9h figs-doublet 0 fortified cities and the high battlements These two phrases both refer to military strongholds. Alternate translation: "well fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEP 01 17 w66r 0 General Information: Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:17-18 describe Yahweh's final judgment of every sinner in the future. +ZEP 01 17 krq4 figs-simile 0 they will walk about like blind men The result of Yahweh's judgment is that people will be so confused and dazed when they walk about that people will think they are blind. Alternate translation: "they will walk around as confused and dazed as blind men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEP 01 17 cq1r figs-simile 0 Their blood will be poured out like dust Their blood that is shed will be as worthless as dust. This can be stated in active form. Alternate translation: "Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEP 01 17 jrq1 figs-simile 0 their inner parts like dung The verb "poured out" is understood here. This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEP 01 18 ai7h figs-metaphor 0 the fire of his jealousy Here "fire" refers to the intensity of Yahweh's anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: "his jealousy is as intense as a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEP 01 18 ij81 figs-explicit 0 all the inhabitants of the earth It is understood that this refers to the wicked people. This can be stated explicitly. Alternate translation: "all the wicked people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEP 02 intro t1it Zephaniah 02 General Notes 0 # Zephaniah 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 2:1-9, 12-15.

#### Special concepts in this chapter

##### Prophecy
In this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
+ZEP 02 01 w5gd 0 General Information: In 2:1-3, Yahweh continues to speak to Judah, and tells them to repent. +ZEP 02 01 w14p figs-doublet 0 Rally yourselves together and gather These two phrases mean the same thing. Together they intensify the command for the people to gather together in order to repent of their sins. Alternate translation: "Gather yourselves together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEP 02 02 m93y figs-metonymy 0 before the decree takes effect This phrase refers to the punishment that will happen as a result of Yahweh's decree. Alternate translation: "before Yahweh punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 02 02 j7xn 0 that day This phrase relates to the "day of Yahweh." Translate as you did similar phrases in [Zephaniah 1:9](../01/09.md). +ZEP 02 02 m9s2 figs-simile 0 that day passes like the chaff The chaff is the insignificant part of the plant that the wind blows away. In a similar way, the day of judgment will pass quickly. Alternate translation: "that day passes as quickly as chaff blown by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEP 02 02 xg13 figs-parallelism 0 before the fierce anger of Yahweh's wrath comes upon you, before the day of the wrath of Yahweh comes upon you The prophet repeats the same phrase almost exactly in order to emphasize how terrible Yahweh's judgment will be and the urgency with which the people must repent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ZEP 02 02 c8mp figs-metonymy 0 Yahweh's wrath This stands for God's intent to punish. Alternate translation: "Yahweh's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 02 03 rm7u figs-metaphor 0 Seek Yahweh Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEP 02 03 rg17 figs-abstractnouns 0 Seek righteousness. Seek humility The abstract nouns "righteousness" and "humility" can be stated as actions. Alternate translation: "Try to do what is right and to be humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ZEP 02 03 s75g figs-activepassive 0 you will be protected in the day of Yahweh's wrath This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect you in the day of his wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEP 02 04 r1bq 0 General Information: In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. +ZEP 02 04 dth6 0 Gaza ... Ashkelon ... Ashdod ... Ekron These were the four major Philistine cities of that day. +ZEP 02 04 f893 figs-parallelism 0 will be abandoned ... will turn into a devastation These two phrases mean the same thing and emphasize the complete destruction of these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ZEP 02 04 mi6f 0 They will drive out Ashdod at noon Here "They" refers to the enemies of the Philistines. Possible meanings for "at noon" are 1) the enemies will defeat Ashdod before noon or 2) the enemies will attack Ashdod at noon while the people are resting and unaware. +ZEP 02 04 sb41 figs-metaphor 0 they will uproot Ekron The defeat of Ekron is spoken of as if it was a tree that was pulled from the ground and thrown away. Alternate translation: "they will take the people of Ekron away as if uprooting a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEP 02 05 p4be 0 the inhabitants of the seacoast, the nation of the Kerethites The first phrase explains where the Kerethites lived. +ZEP 02 05 pq8v 0 Canaan, land of the Philistines The Philistines were one of several people groups who lived in Canaan. +ZEP 02 05 w9gq 0 until no inhabitant remains "until no one is left." This can be stated in positive form. Alternate translation: "until every inhabitant is dead" +ZEP 02 06 s8lg 0 General Information: In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. +ZEP 02 06 gm12 0 So the seacoast will become pastures for shepherds and for sheep pens This probably means that the Philistine cities are gone, and only open fields remain. However, the Hebrew meaning is unclear and is sometimes translated differently by modern versions. +ZEP 02 06 ip1f 0 sheep pens A sheep pen is a small area surrounded by a fence to keep the sheep together. +ZEP 02 07 h1ww 0 Their people "The people of Judah" +ZEP 02 07 e8k3 0 lie down "lie down to sleep" +ZEP 02 08 yb33 0 General Information: In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. +ZEP 02 08 ep73 figs-parallelism 0 the taunts ... the reviling "the taunts ... the insults." These two phrases mean the same thing and emphasize that both Moab and Ammon have insulted Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ZEP 02 08 zd77 0 violated their borders This refers to crossing over into Judah's territory in order to attack them. +ZEP 02 09 hzr2 figs-idiom 0 as I live "as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEP 02 09 pi3w figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts, God of Israel Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts, God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, God of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEP 02 09 b2lh figs-explicit 0 like Sodom ... like Gomorrah These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire from heaven. These similes therefore refer to complete destruction. This can be stated explicitly. Alternate translation: "completely destroyed like Sodom ... like Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEP 02 09 l2f5 0 a place of nettles and a salt pit "a place with thorns and a salt pit." This describes a barren, useless land. +ZEP 02 09 dr9e figs-parallelism 0 the remnant of my people ... the remainder of my nation These two phrases mean the same thing and refer to the Israelites that survived Yahweh's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ZEP 02 12 ai2t 0 General Information: In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. +ZEP 02 12 dr9y figs-metonymy 0 You Cushites also will be pierced by my sword Here "pieced by my sword" is a metonym for being killed in battle. Alternate translation: "I will kill you people of Cush in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEP 02 13 rqc2 figs-metonymy 0 God's hand Here "hand" refers to power. Alternate translation: "God's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 02 13 vj6j figs-abstractnouns 0 an abandoned devastation The abstract noun "devastation" can be stated as an action. Alternate translation: "ruined and deserted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ZEP 02 13 ra14 figs-simile 0 as dry as the desert This means it will be so dry that nothing will grow there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEP 02 14 fgc1 0 every animal of the nations "every kind of animal" +ZEP 02 14 rq3s 0 the screech owl This term is uncertain. Some versions translate it as "hedgehog." +ZEP 02 14 jp3m 0 in the top of her columns When buildings were destroyed and fell down, the columns used for decoration and support would often remain standing. +ZEP 02 14 u3vb 0 A call will sing out from the windows "A call will be heard from the windows" +ZEP 02 14 e998 0 beams Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable. +ZEP 02 15 ev51 0 General Information: In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. +ZEP 02 15 kl78 0 the exultant city "the city that is proud of itself." This refers to the city of Nineveh, about whom Yahweh began to speak in [Zephaniah 2:13](../02/13.md). +ZEP 02 15 pvv7 figs-idiom 0 said in her heart This idiom means "said to herself" or "she thought." The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 02 15 g214 figs-explicit 0 I am, and nothing is my equal It may be necessary to supply an object for "I am." Alternate translation: "I am the greatest city, and no other city is equal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEP 02 15 w3q5 0 a horror "a horrible place to see" +ZEP 02 15 n4jw 0 hiss and shake his fist A hiss is an angry sound. This phrase indicates extreme anger of the people toward Nineveh. +ZEP 03 intro f3en Zephaniah 03 General Notes 0 # Zephaniah 03 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 3:1-20.

#### Special concepts in this chapter

##### Prophecy
In this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
+ZEP 03 01 d7qu figs-metonymy 0 General Information: In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 03 01 aew2 figs-explicit 0 the rebellious city The nature of their rebellion can be stated. Alternate translation: "the people of the city who have rebelled against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEP 03 01 fc2a 0 The violent city is defiled "The people of the city have committed violence and so I consider them unclean" +ZEP 03 02 lb6h figs-metonymy 0 She has not listened to the voice of God The voice is a metonym for what the speaker says with the voice, and listening is a metonym for obeying. Alternate translation: "She has not obeyed what God has said to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 03 03 nf4u figs-metonymy 0 General Information: In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 03 03 ae1f figs-metaphor 0 Her princes are roaring lions in her midst Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. Alternate translation: "Jerusalem's royalty are as greedy as roaring lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEP 03 03 z5i2 figs-metaphor 0 Her judges are evening wolves who leave nothing to be gnawed upon in the morning Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. Alternate translation: "Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEP 03 04 u7tc 0 Her prophets are insolent and treasonous men "Her prophets do not listen to anyone and cannot be trusted" +ZEP 03 04 q96w 0 have profaned what is holy "have treated holy things with disrespect" +ZEP 03 04 xm2b 0 have done violence to the law "have broken the law" +ZEP 03 05 ine1 0 General Information: In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. +ZEP 03 05 a3p2 figs-parallelism 0 Yahweh is righteous ... He can do no wrong These two phrases mean the same thing, and emphasize Yahweh's righteousness even among the wicked people in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ZEP 03 05 z4ht 0 in her midst "among them" +ZEP 03 05 fe75 figs-idiom 0 Morning by morning This idiom means "Every day" or "Day after day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEP 03 05 cvu6 figs-metaphor 0 he will dispense his justice Yahweh's just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a commodity. Alternate translation: "he will treat people justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEP 03 05 dm1b figs-litotes 0 It will not be hidden in the light This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahweh's justice is always visible. Alternate translation: "His justice is clearly shown to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ZEP 03 05 dwk9 0 know no shame "are not ashamed" +ZEP 03 06 t3em figs-explicit 0 General Information: In verses 3:6-7, Yahweh rebukes the people of Jerusalem because they did not learn from how he judged other sinful cities. It may be helpful to add "Yahweh says this:" to the beginning of verse 6 to make this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEP 03 06 ie5c figs-parallelism 0 I have made their streets ruins, so that no one passes over them. Their cities are destroyed so that there is no man inhabiting them These two sentences express the same idea in two different ways in order to emphasize the complete destruction of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ZEP 03 06 y9qd 0 no one passes over them "no one walks on them" +ZEP 03 06 asi4 0 there is no man inhabiting them "no one lives there." This can be stated in positive form. Alternate translation: "all the people are dead" +ZEP 03 07 mvv5 figs-quotations 0 I said, 'Surely you will fear me ... I have planned to do to you.' This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ZEP 03 07 g15j figs-idiom 0 and do not be cut off from your homes Here "cut off" is an idiom that means to be removed. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I will not remove you from your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEP 03 07 u1c9 0 by corrupting all their deeds "by doing deeds that were corrupt" +ZEP 03 08 lfl4 0 General Information: In verse 3:8, Yahweh warns that he will judge all nations. +ZEP 03 08 my26 0 wait for me ... until the day This phrase implies that they are waiting for judgment. +ZEP 03 08 rhe9 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEP 03 08 izp2 figs-metaphor 0 I rise up to seize the prey Yahweh's judgment on the nations is spoken of as if he was an hungry animal that attacked a smaller animal. Alternate translation: "I will rise up and destroy them as an animal seizes its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEP 03 08 mvx7 figs-doublet 0 to assemble the nations, to gather the kingdoms These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will judge all of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEP 03 08 q1ml figs-doublet 0 my anger—all of my burning wrath The words "anger" and "burning wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. Alternate translation: "my very fierce wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEP 03 08 ge59 figs-activepassive 0 in the fire of my jealousy all the earth will be consumed This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "the fire of my jealousy will devour all the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEP 03 08 hc95 figs-metaphor 0 in the fire of my jealousy ... consumed Yahweh's jealousy is here spoken of as if it were fire that could consume something. This can be stated as a simile. Alternate translation: "my jealousy will consume all the earth as a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEP 03 09 cs8h 0 General Information: In verses 3:9-10, Yahweh says that he will renew the Gentiles after the judgment. +ZEP 03 09 la62 figs-metonymy 0 I will purify the lips of the peoples Here "lips" refers to the ability to speak. Alternate translation: "I will cause the peoples to speak what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 03 09 k8y7 figs-idiom 0 call upon the name of Yahweh This is an idiom that means they worship Yahweh. Alternate translation: "worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEP 03 09 f339 figs-idiom 0 serve him shoulder to shoulder Here "shoulder to shoulder" is an idiom that means "side by side." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEP 03 10 zs4q 0 beyond the river of Cush This may refer to the area where Sudan is located today. +ZEP 03 11 hvk2 0 General Information: In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment. +ZEP 03 11 ryq3 0 In that day ... at that time "When that happens ... at that time." These phrases here refer to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh. +ZEP 03 11 xcx2 figs-activepassive 0 will not be put to shame for all your deeds This can be stated in active form. Alternate translation: "will no longer be ashamed of all your deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEP 03 11 y6pj 0 those who celebrated your pride "all the people who are very proud" +ZEP 03 12 q74i 0 General Information: In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment. +ZEP 03 12 c1gc figs-metaphor 0 they will find refuge in the name of Yahweh Yahweh's protection of this remnant is spoke of as if he was a refuge or a fortress. Here "name of Yahweh" refers to his person. Alternate translation: "they will come to Yahweh and he will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 03 13 y163 0 The remnant of Israel This refers to the "lowly and poor people" of [Zephaniah 3:12](../03/12.md). +ZEP 03 13 b2m7 0 commit injustice "do unjust things" +ZEP 03 13 ja4i figs-activepassive 0 no deceitful tongue will be found in their mouth Here "tongue ... in their mouth" represents the things that the tongue enables the mouth to speak. They can be stated in active form. Alternate translation: "none of them will speak deceitful things" or "they will not say deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 03 13 pe7k figs-metaphor 0 they will graze and lie down Yahweh speaks of his provision for the people of Israel as if they are a flock of sheep that grazes and rests in safety. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEP 03 14 d65d 0 General Information: In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice. +ZEP 03 14 d6q3 figs-idiom 0 daughter of Zion ... daughter of Jerusalem Here "daughter" refers to all the people who lived in the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEP 03 14 x7wg figs-doublet 0 Be glad and rejoice These two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. Alternate translation: "Be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEP 03 14 qj83 figs-metonymy 0 with all your heart Here "heart" refers to the inner being of a person. Alternate translation: "with all your inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 03 15 lb51 figs-idiom 0 Yahweh has taken away your punishment Here to "take away" punishment is an idiom that means to stop doing it. Alternate translation: "Yahweh has stopped punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEP 03 15 t4fy figs-abstractnouns 0 You will never again fear evil The abstract noun "evil" can be stated as an action. Alternate translation: "You will no longer be afraid that people will harm you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ZEP 03 16 v9ia 0 In that day "At that time" or "When this happens." This phrase here refers to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh. +ZEP 03 16 eh5e figs-metonymy 0 say to Jerusalem ... Zion The names of these cities here refer to the people who live in them. Alternate translation: "say to the people of Jerusalem ... people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEP 03 16 pc5c figs-metaphor 0 Do not let your hands falter To feel weak or helpless is spoken of as if their hands became physically weak. Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "Do not become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ZEP 03 17 w8tr 0 General Information: In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice. +ZEP 03 17 g95f figs-metaphor 0 a mighty one to save you "he is mighty and will save you." Yahweh is spoken of as a mighty warrior. Alternate translation: "he is a mighty warrior and will give you victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEP 03 17 gk13 figs-parallelism 0 He will celebrate over you with joy ... he will be glad over you with a shout for joy These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize Yahweh's joy that the remnant is restored to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ZEP 03 17 h9ek 0 he will be silent over you in his love Possible meanings are 1) "he will quiet you by his love for you" or 2) "he will renew you because he loves you." +ZEP 03 18 i4ff figs-metaphor 0 no longer bear any shame for it Here shame is spoken of as if it was a heavy thing that a person had to carry. Alternate translation: "no longer be ashamed because of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEP 03 19 ih9r 0 General Information: In verses 3:19-20, Yahweh speaks directly to the remnant of Israel who survived the judgment and tells them that they should rejoice. +ZEP 03 19 f6zj 0 Behold This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Pay attention" +ZEP 03 19 l1m4 figs-explicit 0 I am about to deal with all your oppressors It is understood that "deal with" means to punish the oppressors. This can be stated explicitly. Alternate translation: "I will severely punish all those who oppressed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEP 03 19 qc78 figs-metaphor 0 I will rescue the lame and gather up the outcast Here the Israelites who suffered in exile are spoken of as if they were lame and outcast sheep. This can be stated as a simile. Alternate translation: "I will rescue and bring together the remnant of Israel who are like lame and outcast sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEP 03 19 kzw3 0 the lame This refers to people or animals that cannot walk. +ZEP 03 19 ry88 figs-simile 0 I will make them as praise The full thought here is, "I will make them to be objects of praise," that is, "I will make them to be praised by others." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEP 03 19 cxu6 figs-abstractnouns 0 I will change their shame into renown The abstract nouns "shame" and "renown" can be stated as actions. Alternate translation: "I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ZEP 03 20 d2a1 figs-parallelism 0 At that time I will lead you; at that time I will gather you together These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate translation: "At that time I will gather you together and lead you home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/en_tn_37-HAG.tsv b/en_tn_37-HAG.tsv new file mode 100644 index 000000000..9a6966af2 --- /dev/null +++ b/en_tn_37-HAG.tsv @@ -0,0 +1,83 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +HAG front intro hz6m Introduction to Haggai 0 # Introduction to Haggai
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Haggai

1. The people must finish the temple for Yahweh to bless them again (1:1–15)
1. This temple will be more glorious than the first temple (2:1–9)
1. Yahweh will bless a defiled people (2:10–19)
1. Yahweh will defeat the nations and establish his ruler (2:20–23)

#### What is the Book of Haggai about?

The people of Israel lacked food and warm clothes. The prophet Haggai told them it was because they were not obeying Yahweh. If they would listen to him and start rebuilding the temple, then Yahweh would send rain and bless them again. The people listened and began to work on the temple. Yahweh encouraged the people, the priests, and the leaders. He told them that he was with them and would bless them.

#### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has been titled "Haggai" or "The Book of Haggai." Translators may decide to call it "The Sayings of Haggai." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Haggai?

The prophet Haggai wrote this book. He wrote it after the exiles returned from Babylon. They returned during the reign of the Persian king Darius I. Haggai probably gave all the prophesies in this book during a four-month period of time.

Very little is known about Haggai. He lived at the same time as the prophet Zechariah.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Did Haggai prophesy before Ezra and Nehemiah?

It is likely that Haggai prophesied before the time of Ezra and Nehemiah.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What does "consider your ways" mean?

Yahweh told the people to "consider your ways" several times in this book. This means that he wants them to think carefully about how they have lived and behaved.
+HAG 01 intro n84r Haggai 01 General Notes 0 # Haggai 01 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Farming imagery
Scripture frequently uses the imagery of farming in reference to spiritual matters. The statement "You have sown much seed, but bring in little harvest" indicates that they had done a lot but have very little to show for it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]])
+HAG 01 01 qt5i translate-ordinal 0 In the second year of Darius the king "In the second year of the reign of Darius the king" or "After Darius had been king for more than a year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HAG 01 01 ha87 translate-names 0 Darius ... Haggai ... Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HAG 01 01 y3ei translate-hebrewmonths 0 in the sixth month, on the first day of the month "on the first day of the sixth month." This is the sixth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HAG 01 01 ria7 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HAG 01 01 fdv5 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +HAG 01 01 wn8q figs-synecdoche 0 by the hand of Haggai Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HAG 01 02 cav8 0 Yahweh's house the temple +HAG 01 03 xs12 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HAG 01 03 wk3b figs-synecdoche 0 by the hand of Haggai Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HAG 01 04 ms19 figs-rquestion 0 Is it a time for you ... ruined? Yahweh is rebuking the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now is not the time for you ... ruined." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HAG 01 04 u9tf 0 this house the temple of Yahweh +HAG 01 06 rma3 0 but cannot get drunk There is not enough wine to satisfy the people's thirst and not nearly enough for drunkenness. The reader should understand that the text is not calling drunkenness a good thing. +HAG 01 06 aw8t figs-metaphor 0 the wage earner earns money only to put it into a bag full of holes Not earning enough money to buy necessary goods is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. Alternate translation: "the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAG 01 08 qmi7 figs-synecdoche 0 bring timber This represents only a part of what they needed to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HAG 01 09 yx8d 0 behold "look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" +HAG 01 09 eb3a figs-metaphor 0 I blew it away The people not being able to find what they were looking for is spoken of as if Yahweh had blown on dust so it would go away. Alternate translation: "I made sure there was nothing there for you to find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAG 01 09 g652 figs-123person 0 declares Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HAG 01 10 suc8 figs-metaphor 0 the heavens withhold the dew from you The dew that appears at night is spoken of as if it formed in the sky and fell like rain. The sky is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: "the sky does not allow the dew to fall" or "no dew forms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAG 01 11 a7ds figs-personification 0 I have summoned a drought upon the land Rain not falling for a long time is spoken of as if Yahweh had told a person to come and make the land dry. Alternate translation: "I have kept the rain from falling on the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HAG 01 11 v7pk figs-metonymy 0 upon the new wine, upon the oil "Wine" and "oil" are metonyms for grapes and olives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAG 01 11 ird4 figs-abstractnouns 0 all the labor of your hands The abstract noun "labor" can be translated using the phrase "work hard." The labor that the hands perform is a metonym for the things that the labor produces. The hand is a metonym for the person. Alternate translation: "everything you have worked hard to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAG 01 12 n5g8 translate-names 0 Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak ... Haggai See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HAG 01 12 c4he figs-metonymy 0 obeyed the voice of Yahweh ... the words of Haggai The voice and the words are metonyms for the persons. Alternate translation: "obeyed Yahweh and Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAG 01 12 e9sl figs-synecdoche 0 the people feared the face of Yahweh Possible meanings are 1) the face could be a synecdoche for the person. Alternate translation: "the people feared Yahweh" or 2) the face could be a metonym for the person's presence. Alternate translation: "the people were afraid to be in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAG 01 13 dtj5 0 this is Yahweh's declaration "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" +HAG 01 14 n1e7 figs-metonymy 0 Yahweh stirred up the spirit of the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the spirit of the high priest Joshua son of Jehozadak, and the spirit of all the remnant of the people Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Alternate translation: "Yahweh made the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jehozadak, and all the remnant of the people want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAG 01 14 iax3 0 remnant people who were still alive after being captive in Babylon and had returned to Jerusalem +HAG 01 15 vp6z translate-hebrewmonths 0 in the twenty-fourth day of the sixth month This is just 23 days after he received the vision. This is the sixth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HAG 01 15 cx2u translate-ordinal 0 the second year of Darius the king "second year of the reign of Darius the king" or "after Darius had been king for more than one year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HAG 02 intro ieh7 Haggai 02 General Notes 0 # Haggai 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:3-9, 21-23.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Unclean
Haggai uses an extended metaphor in this chapter related to ritual cleanliness. While the Jews were not unclean by nature as the Gentiles were, their actions made them unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+HAG 02 01 v31v translate-hebrewmonths 0 In the seventh month on the twenty-first day of the month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-first day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HAG 02 01 fm14 figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HAG 02 01 t1us figs-synecdoche 0 by the hand of Haggai Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HAG 02 01 hz54 translate-names 0 Haggai See how you translated this man's name in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HAG 02 02 q56p translate-names 0 Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HAG 02 03 wy32 0 General Information: Yahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are building it on the same place their ancestors built the former temple, which Nebuchadnezzar completely destroyed. This new temple is much smaller than the former temple. +HAG 02 03 m1jr figs-rquestion 0 Who is left among you who saw this house in its former glory? Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAG 02 03 x5q5 figs-rquestion 0 How do you see it now? Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know what you think of this new temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAG 02 03 tsx7 figs-rquestion 0 Is it not like nothing in your eyes? Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you think it is not important at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HAG 02 04 y2v9 0 Now, be strong "From now on, be strong" +HAG 02 04 x8wv figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HAG 02 06 e2qq figs-metaphor 0 I will ... shake the heavens ... the earth ... the sea ... the dry land The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake," and that earthquake would shake "the sea" as well as "the dry land," a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +HAG 02 06 l2sj 0 shake Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them. +HAG 02 07 hre1 figs-metaphor 0 I will shake every nation The metaphor that begins with the words "I will ... shake the heavens" in verse 6 ends here. Yahweh speaks of every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +HAG 02 07 u8qx figs-metaphor 0 I will fill this house with glory Yahweh speaks of glory as if it were a solid or liquid that could be put into a container, the temple. Possible meanings are 1) the temple will become very beautiful. Alternate translation: "I will make this house very beautiful" or 2) the "precious things" that "every nation will bring" include much silver and gold and other forms of wealth. Alternate translation: "I will have people bring many beautiful things into this house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAG 02 08 f56d figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HAG 02 10 wc9p translate-hebrewmonths 0 On the twenty-fourth day of the ninth month This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HAG 02 10 if92 translate-ordinal 0 in the second year of Darius "in the second year of the reign of Darius" or "when Darius had been king for more than one year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HAG 02 10 i4py translate-names 0 Darius ... Haggai See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HAG 02 10 s26v figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HAG 02 12 x84u 0 meat that is set apart to Yahweh ... holy The words "that is set apart to Yahweh" and the word "holy" translate the same Hebrew word. "holy meat ... holy" +HAG 02 13 bg3q 0 because of death "because he has touched a dead body" +HAG 02 14 q5p8 0 So Haggai answered and said, "So it is ... is unclean Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the priests. Alternate translation: "So Haggai answered and told them Yahweh's words: 'So it is ... is unclean" +HAG 02 14 dv6p 0 So it is with this people and this nation before me "I look at this people and this nation the same way." Yahweh reminds the priests that a clean thing that touches an unclean thing becomes unclean. He then reminds them that he thinks of them as unclean because they have been worshiping idols, and so everything they touch and make becomes unclean. +HAG 02 14 ua4f figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HAG 02 15 l2sc figs-activepassive 0 Before stone was placed upon stone in the temple This can be translated in active form. Alternate translation: "Before you laid the first stones for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HAG 02 16 zx3c translate-numbers 0 twenty measures "20 measures." A "measure" is an unknown amount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +HAG 02 16 ply4 translate-numbers 0 fifty measures "50 measures." A "measure" is an unknown amount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +HAG 02 17 p7cx 0 all the work of your hands "everything you made" or "your crops" +HAG 02 17 bk6n figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HAG 02 18 zyq1 translate-hebrewmonths 0 the twenty-fourth day of the ninth month This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. See how you translated this in [Haggai 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HAG 02 18 pcm4 figs-activepassive 0 the day that the foundation of Yahweh's temple was laid This can be translated in active form. Alternate translation: "the day that you laid the foundation of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HAG 02 19 mx58 figs-rquestion 0 Is there still seed in the storehouse? Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You can see that there is no seed in the storehouse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HAG 02 19 ld7r 0 The vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree "Your grape vines, fig trees, pomegranate trees, and olive trees" +HAG 02 19 g2gc figs-explicit 0 the pomegranate This is a type of sweet fruit. You may need to make explicit that the tree is being spoken of. Alternate translation: "the pomegranate tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +HAG 02 20 l5py figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HAG 02 20 hwk9 translate-names 0 Haggai This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HAG 02 20 rru4 translate-hebrewmonths 0 on the twenty-fourth day of the month You may need to make explicit which month is spoken of. Alternate translation: "on the twenty-fourth day of the ninth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HAG 02 21 ac9q translate-names 0 Zerubbabel This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HAG 02 21 w9i2 figs-metaphor 0 I will shake the heavens and the earth The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake." Yahweh speaks of the heavens as if they also were solid objects that he could shake. See how these ideas are translated in [Haggai 2:6](../02/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HAG 02 21 v17h 0 shake Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them. See how you translated this in [Haggai 2:6](../02/06.md). +HAG 02 21 fbc6 figs-merism 0 the heavens and the earth This is a merism for "the whole universe" or "everything that exists." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +HAG 02 22 ni5i figs-metonymy 0 I will overthrow the throne of kingdoms The throne is a metonym for the person sitting on the throne. Alternate translation: "I will take kings off of their thrones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAG 02 22 sv3n figs-metonymy 0 the throne of kingdoms Here "throne" is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: "government ruled by kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAG 02 22 gza6 figs-explicit 0 I will ... destroy the strength of the kingdoms of the nations You may need to make explicit that "the nations" are Israel's enemies. Alternate translation: "I will make it so the kingdoms of the nations that are Israel's enemies are no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HAG 02 22 js5m figs-metonymy 0 each one because of his brother's sword The sword here is a metonym for violent death. Alternate translation: "each one because his brother has killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HAG 02 23 p75j figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HAG 02 23 p3ww translate-names 0 Zerubbabel ... Shealtiel See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HAG 02 23 itg1 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +HAG 02 23 h7nz figs-simile 0 I will make you like a signet ring Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority. Zerubbabel would have authority from Yahweh because he would speak Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/en_tn_38-ZEC.tsv b/en_tn_38-ZEC.tsv new file mode 100644 index 000000000..98e02554f --- /dev/null +++ b/en_tn_38-ZEC.tsv @@ -0,0 +1,554 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +ZEC front intro yx6e Introduction to Zechariah 0 # Introduction to Zechariah
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Zechariah

1. Zechariah calls the returning nation of Israel to repent and return to Yahweh (1:1–6)
1. The eight night visions (1:7-6:8)
- Yahweh sends his messengers throughout the whole earth (1:7–17)
- Four horns and four craftsmen (1:18–21)
- The measuring line (2:1–13)
- The priest in filthy clothes (3:1–10)
- The golden lampstand olive trees (4:1–14)
- The flying scroll (5:1–4)
- The woman in a basket (5:5–11)
- Four chariots (6:1–8)
1. A crown for the high priest (6:9–15)
1. Questions about fasting (7:1–8:23)
1. Yahweh judges the nations and saves his people (9:1–11:17)
1. Final message (12:1-14:21)
- Yahweh will finally defeat Israel's enemies (12:1-9)
- Israel mourns for the one they pierced (12:10-14)
- Yahweh purifies Israel and removes false prophets (13:1-6)
- Yahweh comes as king (14:1–21)

#### What is the Book of Zechariah about?

Zechariah wrote to the people of Judah who returned from being exiled in Babylon. The people of Judah continued to sin, as their ancestors did before they went into exile. Zechariah called the people to repent and to obey Yahweh. And he called them to renew the covenant with Yahweh. Zechariah also prophesied about the Messiah and about Israel finally being victorious over her enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has been titled "Zechariah" or “The Book of Zechariah.” Translators may decide to call it the "The Book About Zechariah" or "The Sayings of Zechariah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Zechariah?

The prophet Zechariah wrote this book between 520 and 518 B.C.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Did Zechariah prophesy before Ezra, Nehemiah, and Haggai?

Zechariah prophesied before the time of Ezra and Nehemiah. He prophesied at the same time as Haggai and continued after Haggai.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What is the meaning of the term "Israel"?

The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was a son of Isaac. God changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. Zechariah uses the term "Israel" to refer to both the nation of Israel and the northern kingdom of Israel.

#### What imagery does Zechariah use in reference to the Messiah?

Zechariah presented the Messiah as both a king and a shepherd. Zechariah said that the Messiah would come and deliver his people. However, the Messiah would also be pierced (12:10) and struck with the sword (13:7). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### What does the phrase "that day" mean?

Zechariah often spoke of the last days by using the phrase "that day" or "in that day." When referring to a future "day," the translator should be aware that the author may be speaking about the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+ZEC 01 intro qki3 Zechariah 01 General Notes 0 # Zechariah 01 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is written in prose mainly with imagery used throughout to portray Zechariah's vision given by the Lord.

Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set lines 1:3-6, 14-17, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.

#### Special concepts in this chapter

##### Visions
This book contains a number of visions given to Zechariah, so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Date
Zechariah uses two separate dates in this first chapter. When compared to the book of Haggai, Zechariah's prophecy was proclaimed just a few weeks after Haggai. However, they prophesied in two different places: Haggai was in Jerusalem and Zechariah was somewhere outside of Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+ZEC 01 01 if96 translate-hebrewmonths 0 In the eighth month This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ZEC 01 01 fpf6 translate-ordinal 0 the second year of Darius' reign "the second year of the reign of Darius the king" or "the second year since Darius became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ZEC 01 01 qr9f figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 01 01 e6fd 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +ZEC 01 01 ge9j translate-names 0 Berechiah ... Iddo These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 01 02 huv9 0 exceedingly angry with your fathers "very angry with your forefathers" +ZEC 01 03 wv9b figs-metaphor 0 Turn to me ... and I will return to you Yahweh speaks of having a change of attitude toward another person as if it were turning or returning. The people turning to Yahweh means that they will again be devoted to him and worship him, while Yahweh returning to the people means that he will again bless them and help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 01 03 ymr9 figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEC 01 04 le2q figs-metaphor 0 Turn from your evil ways and wicked practices No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases "evil ways" and "wicked practices" mean basically the same thing. Alternate translation: "Stop doing all of your wicked actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEC 01 04 g1te figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEC 01 05 tk3p figs-rquestion 0 Your fathers, where are they? Where are the prophets, are they here forever? These two rhetorical questions emphasize that both their ancestors and the prophets who proclaimed Yahweh's message to their ancestors have died. The questions can be translated as a statement. Alternate translation: "Neither your fathers nor the prophets are here because they have all died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ZEC 01 06 b2ai figs-rquestion 0 But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people's ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh's commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers." or "But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ZEC 01 06 p786 figs-doublet 0 my words and my decrees These phrases are both ways to refer to Yahweh's message that the prophets had declared to their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEC 01 06 pc8u figs-doublet 0 our ways and actions The words "ways" and "actions" mean basically the same thing. Alternate translation: "our behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEC 01 07 kav5 translate-hebrewmonths 0 the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month of Shebat "Shebat" is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 01 07 epb7 translate-ordinal 0 in the second year of Darius' reign "in the second year of the reign of Darius the king" or "in the second year since Darius became king." See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ZEC 01 07 al5n figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 01 07 li5w translate-names 0 Berechiah ... Iddo These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 01 08 rsm4 0 look The word "look" here shows that Zechariah was surprised by what he saw. +ZEC 01 08 fg97 translate-unknown 0 myrtle trees a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ZEC 01 09 rb9l 0 I said, "What are these things, Lord?" Then the angel who talked with me Here Zechariah speaks to an unidentified angel. This is not the same as the "man" who was "riding on a red horse." +ZEC 01 09 l5k2 0 What are these things, Lord? "What are these things, sir?" Here the word "Lord" is a form of polite address. +ZEC 01 10 uiv2 figs-idiom 0 the man who stood among the myrtle trees These phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](../01/08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the man who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 01 10 m3qf figs-explicit 0 These are those The word "these" refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. Possible meanings are 1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or 2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ZEC 01 10 paz1 figs-explicit 0 to roam throughout the earth It is implicit that Yahweh sent these out to walk about in order to patrol the earth. This does not suggest that they were wandering or lost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 01 11 p8ce figs-idiom 0 the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees This phrase refers to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](../01/08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the angel of Yahweh who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 01 11 vum3 figs-explicit 0 They answered ... they said The word "they" refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. Possible meanings are 1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or 2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ZEC 01 11 z1nt figs-metaphor 0 all the earth sits still and is at rest There being peace and quiet in the world is spoken of as if the earth were a person who is still and resting. Possible meanings are 1) this is a good thing that means that there is peace between nations or 2) this is a bad thing that means that there is no war because nations are helpless to fight against a stronger nation that has subdued them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 01 12 hd8w figs-metonymy 0 to Jerusalem and to the cities of Judah Here the words "Jerusalem" and "cities" refer to the people who live in those cities. Alternate translation: "to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 01 13 ea77 0 with good words, words of comfort "with good, comforting words" +ZEC 01 14 z627 0 I have been jealous for Jerusalem Here the word "jealous" refers to Yahweh's strong desire to protect his people. +ZEC 01 15 z4b6 figs-idiom 0 I am very angry with the nations that are at ease The phrase "at ease" means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: "I am very angry with the nations that enjoy peace and security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 01 15 vt8i 0 I was only a little angry with them "I was only a little angry with the people of Jerusalem" +ZEC 01 15 ml6d figs-explicit 0 they made the disaster worse "the nations that are at ease made the disaster worse." This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 01 16 irm7 figs-metaphor 0 I have returned to Jerusalem with mercies Possible meanings are 1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or 2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: "I will once again show mercy towards Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 01 16 mlv6 figs-metonymy 0 My house will be built within her The word "her" refers to Jerusalem, and the word "house" is a metonym for the temple. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people will build my temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 01 16 qz6g figs-explicit 0 the measuring line will be stretched out over Jerusalem This refers to builders using their instruments to rebuild the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem" or "the people will rebuild Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 01 17 xwc5 0 Again call out, saying The angel who was speaking to Zechariah says these words. +ZEC 01 17 c5zg figs-metonymy 0 My cities will once again overflow with goodness The phrase "my cities" refers to the cities of Judah and represents the people who live in those cities. Yahweh speaks of the inhabitants of those cities again being prosperous as if goodness were a liquid that overflowed the cities, which are its containers. Alternate translation: "My cities will once again be prosperous" or "The people in the cities of Judah will once again be prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 01 17 e1cn figs-metonymy 0 Yahweh will again comfort Zion Here the word "Zion" refers to the people who live in the city. Alternate translation: "Yahweh will again comfort the people in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 01 18 fb8w figs-synecdoche 0 I lifted up my eyes The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ZEC 01 19 p1kh writing-symlanguage 0 These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The words "Judah, Israel, and Jerusalem" represent the people who lived in those places. Alternate translation: "These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 01 20 a61d 0 four craftsmen "blacksmiths" or "metalworkers" +ZEC 01 21 y3z5 0 these people This refers to the four craftsmen. +ZEC 01 21 k412 writing-symlanguage 0 These are the horns that scattered Judah The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word "Judah" represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19](../01/19.md). Alternate translation: "These horns represent the nations that scattered the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 01 21 zd7p figs-metaphor 0 so that no man would lift up his head The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. Alternate translation: "and caused them to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 01 21 gm5d figs-metaphor 0 to cast down the horns of the nations that lifted up a horn against the land of Judah Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. Alternate translation: "to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 01 21 q7u9 0 to cast down the horns of the nations that lifted up a horn "to cast down the horns that the nations had lifted up" +ZEC 02 intro j9a8 Zechariah 02 General Notes 0 # Zechariah 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is introduced in prose with imagery used in the rest of the chapter to portray Zechariah's third vision about measuring lines given by the Lord.

Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 2:4-13, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.

#### Special concepts in this chapter

##### Visions

This book contains a number of visions given to Zechariah so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. Please be careful to translate each of the terms in your language.

#### Important figures of speech in this chapter

##### "This is Yahweh's declaration"
This phrase is used several times in this chapter. The UST often translates this as "Yahweh says."
## Links:

* __[Zechariah 02:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
+ZEC 02 01 u35h figs-synecdoche 0 I lifted up my eyes The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ZEC 02 01 dn7b 0 measuring line a rope with a certain length that a person would use to measure buildings or large sections of land +ZEC 02 02 eb3u 0 So he said to me "So the man with the measuring line said to me" +ZEC 02 03 he2k writing-participants 0 another angel went out to meet him This angel is a new participant who has not appeared before this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ZEC 02 04 ty6u 0 The second angel said to him "The second angel said to the angel who had talked with me" +ZEC 02 04 mt9q figs-explicit 0 Jerusalem will sit in the open country ... beasts within her The phrase "will sit in the open country" translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: "Jerusalem will not have walls around it ... beasts within the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 02 05 ync4 figs-metaphor 0 I ... will become for her a wall of fire around her People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. Alternate translation: "I ... will protect the city, like a wall of fire around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 02 05 e11h figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEC 02 06 c7zp figs-doublet 0 Up! Up! These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: "Run! Run!" or "Hurry! Hurry!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEC 02 07 nj7k figs-metaphor 0 you who live with the daughter of Babylon The phrase "daughter of Babylon" refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. Alternate translation: "you who live in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 02 08 qki8 0 General Information: Zechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the nations who have plundered Jerusalem. +ZEC 02 08 uv6h figs-explicit 0 for whoever touches you The word "touches" refers to a touch meant to harm. Alternate translation: "for whoever harms you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 02 09 w4b5 translate-symaction 0 I myself will shake my hand over them Raising one's hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: "I myself will fight against them" or "I myself will attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ZEC 02 09 q7li 0 they will be plunder for their slaves The word "plunder" can be translated with a verb. Alternate translation: "their slaves will plunder them" +ZEC 02 10 n5lp figs-metaphor 0 Sing for joy, daughter of Zion "Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Possible meanings are 1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: "Sing for joy, Zion" or 2) the phrase "daughter of Zion" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "Sing for joy, people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 02 10 ph8u figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEC 02 11 h8g4 figs-metaphor 0 great nations will join themselves to Yahweh Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahweh's people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. Alternate translation: "the people of great nations will become the people of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 02 11 glg2 0 in that day "at that time" +ZEC 02 11 bu8a 0 I will encamp in the midst of you "I will live among you" +ZEC 02 12 e1sr figs-metaphor 0 Yahweh will inherit Judah as his rightful possession Zechariah speaks of Yahweh claiming Judah as his own land as if Judah were something that Yahweh inherits as a permanent possession. Alternate translation: "Yahweh will claim Judah as his rightful possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 02 13 f45h figs-synecdoche 0 all flesh Here the word "flesh" represents all humanity. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ZEC 02 13 p2lb figs-metaphor 0 he has been roused Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: "he is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 02 13 dh6y figs-explicit 0 from out of his holy place Here "his holy place" refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: "from his holy place in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 03 intro gw6m Zechariah 03 General Notes 0 # Zechariah 03 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.

#### Difficult concepts in this chapter

##### Visions
It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### The high priest

This chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
+ZEC 03 01 l2ct 0 General Information: Yahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest. +ZEC 03 01 lm1x 0 Satan was standing at his right hand to accuse him of sin "Satan was standing at Joshua's right side, ready to accuse Joshua of sin" +ZEC 03 02 p64g figs-rquestion 0 Is this not a brand pulled from the fire? The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Joshua is a brand pulled from the fire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ZEC 03 02 il5p figs-metaphor 0 a brand pulled from the fire A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 03 03 d4s4 writing-symlanguage 0 Joshua was dressed in filthy garments In this vision "filthy garments" are symbolic of sinfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +ZEC 03 04 l7ds 0 those who stood before him The word "him" refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present. +ZEC 03 04 g4d4 0 Look "Pay attention, because what I am about to say is both true and important" +ZEC 03 04 k9lt figs-idiom 0 I have caused your iniquity to pass from you Since Joshua's garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua's iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua's iniquity. Alternate translation: "I have removed your iniquity from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 03 04 uh7k writing-symlanguage 0 dress you in fine clothing Here fine clothing symbolizes righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +ZEC 03 05 d1b9 0 Let them put Here the word "them" refers to the other angels who were present. +ZEC 03 05 d26a 0 turban a long piece of cloth wrapped around the head +ZEC 03 06 v18s 0 solemnly commanded Joshua "commanded Joshua in a very serious manner" +ZEC 03 07 l5ba figs-parallelism 0 If you will walk in my ways, and if you will keep my commandments These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahweh's paths. Alternate translation: "If you will obey me and keep my commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 03 07 x34k figs-metonymy 0 you will govern my house and guard my courts Here the word "house" is a metonym for the temple, while the word "courts" refers to the courtyards around the temple. Together the phrases mean that Joshua will have authority over the whole temple complex. Alternate translation: "you will have authority over my temple and its courtyards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 03 07 mwk3 figs-idiom 0 to go and come among these who stand before me The phrase "to go and come among" is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate translation: "to come before me as these who stand here do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 03 08 gk7g 0 General Information: The angel of Yahweh continues to speak to Joshua. +ZEC 03 08 jym9 figs-explicit 0 your companions who live with you This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: "the other priests who live with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 03 08 hp4q 0 For these men are a sign Here the word "sign" refers to something that communicates a special meaning to those who see it. Yahweh speaks of the priests serving in the temple as being this sign that shows that Yahweh will bring his servant. +ZEC 03 08 v7at figs-metaphor 0 my servant the Branch The word "Branch" refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 03 09 m5hy 0 the stone that I have set before Joshua Here the word "stone" likely refers to a precious stone or jewel. +ZEC 03 09 i5c3 figs-metaphor 0 There are seven eyes on this single stone The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. Alternate translation: "There are seven sides on this single stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 03 09 l4bw 0 engrave "carve" +ZEC 03 09 i5q1 figs-metonymy 0 I will remove the sin from this land in one day Here the word "land" represents the people who live in the land. Alternate translation: "I will remove the sin of the people from this land in one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 03 10 a257 figs-explicit 0 each man will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. Alternate translation: "because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 04 intro if68 Zechariah 04 General Notes 0 # Zechariah 04 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is written mainly in prose about the fifth vision, which is about the golden lampstand olive trees.

#### Special concepts in this chapter

##### Visions
This chapter shows a conversation between Zechariah and the angel of Yahweh. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.
+ZEC 04 01 g1iy figs-simile 0 roused me like a man roused from his sleep Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: "caused me to become more alert like a man awakened from his sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEC 04 02 nj7i 0 lamp wicks the parts of a lamp that are lit on fire +ZEC 04 03 n5h3 figs-ellipsis 0 the left side The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "the left side of the bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ZEC 04 05 d96u figs-rquestion 0 Do you not know what these things mean? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what these things mean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ZEC 04 06 gn9k Connecting Statement: 0 The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision. +ZEC 04 06 y1pw figs-explicit 0 Not by might nor by power Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: "You will not succeed by might nor by power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 04 06 wt9s figs-doublet 0 Not by might nor by power Possible meanings are 1) that the words "might" and "power" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel's strength or 2) that the word "might" refers to military strength and the word "power" refers to Zerubbabel's physical ability. Alternate translation: "Certainly not by your own strength" or "Not by military strength nor by your own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEC 04 07 abe2 figs-metaphor 0 What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel's success. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain" or "Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ZEC 04 07 k6l1 figs-explicit 0 he will bring out the top stone The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: "he will bring out the top stone of the temple" or "he will complete the construction of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 04 07 cbj6 figs-explicit 0 to shouts of 'Grace! Grace to it!' Possible meanings are 1) the word "grace" refers to God's grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: "while people shout, 'May God bless it! May God bless it!'" or 2) the word "grace" refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: "while people shout, 'Beautiful! It is beautiful!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 04 08 j4n7 Connecting Statement: 0 The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision. +ZEC 04 08 lpf1 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 04 09 z7ve figs-synecdoche 0 The hands of Zerubbabel have laid ... his hands will bring it to completion Here the word "hands" represents Zerubbabel. Alternate translation: "Zerubbabel has laid ... he will bring it to completion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ZEC 04 09 gn3u figs-metonymy 0 the foundation of this house The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the foundation of this temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 04 10 w6q1 figs-rquestion 0 Who has despised the day of small things? These people will rejoice Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have "despised the day of small things." It can be translated as a statement. Alternate translation: "Those who have despised the day of small things will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ZEC 04 10 a9tc figs-explicit 0 the day of small things "the time of small things." This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: "the time when progress was slow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 04 10 t9lp 0 plumb stone This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight. +ZEC 04 10 ym4q 0 These seven lamps This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md). +ZEC 04 10 xm5j writing-symlanguage 0 These seven lamps are the eyes of Yahweh that roam over the whole earth The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. Alternate translation: "These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 04 11 ac36 0 these two olive trees This refers to the olive trees that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md). +ZEC 04 12 t7zp 0 What are these two olive branches Here Zechariah changes his question and asks about branches that are connected to the two olive trees. +ZEC 04 12 brf2 0 the two gold pipes These pipes were not mentioned in the previous description of Zechariah's vision. It is possible that they are connected to the bowl on top of the lampstand and provide the oil with which the lampstand burns. +ZEC 04 12 mv5r 0 golden oil Here "golden" refers to the color of the oil and does not mean that the oil was made of gold. +ZEC 04 13 anh7 figs-rquestion 0 Do you not know what these are? The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what these are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ZEC 04 14 rx28 writing-symlanguage 0 These are the sons of fresh olive oil The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: "These two branches represent the sons of fresh olive oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +ZEC 04 14 j7gl figs-idiom 0 the sons of fresh olive oil This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: "the anointed men" or "the men whom Yahweh has appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 04 14 a6x2 figs-idiom 0 who stand before the Lord The idiom "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. Alternate translation: "who serve the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 05 intro x2ef Zechariah 05 General Notes 0 # Zechariah 05 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter contains the next two visions. One is about a flying scroll and one is about the basket filled with iniquity. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]])
+ZEC 05 01 xqx2 0 Then I turned The word "I" refers to Zechariah. +ZEC 05 01 gf8m figs-synecdoche 0 lifted my eyes The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ZEC 05 01 ynu9 0 behold The word "behold" here shows that Zechariah was surprised by what he saw. +ZEC 05 02 gh1w translate-bdistance 0 twenty cubits long and ten cubits wide A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters long and 4.6 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +ZEC 05 03 c87q 0 General Information: The angel continues to speak with Zechariah. +ZEC 05 03 lv5p figs-metonymy 0 This is the curse The word "this" refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: "On this scroll is the curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 05 03 mys3 figs-idiom 0 that goes out over the surface of the whole land The phrase "the surface of the whole land" refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: "that is upon every person within the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 05 03 iha6 figs-metaphor 0 every thief will be cut off ... everyone who swears a false oath will be cut off Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cut off every thief ... Yahweh will cut off everyone who swears a false oath" or "Yahweh will remove every thief from the land ... Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 05 03 pu8h 0 what it says on the one side ... what it says on the other side "what the scroll says on one side ... what the scroll says on the other side" +ZEC 05 04 jt2j 0 I will send it out "I will send out the curse" +ZEC 05 04 alf7 figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEC 05 04 y2v5 figs-metaphor 0 consume its timber and stones The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. Alternate translation: "destroy its wood and stones" or "completely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ZEC 05 05 j4s3 figs-synecdoche 0 Raise your eyes The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "Look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ZEC 05 06 mb23 translate-bvolume 0 This is a basket containing an ephah that is coming An "ephah" is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. Alternate translation: "This is a measuring basket that is coming" or "This is a large container that is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 05 06 bcy6 writing-symlanguage 0 This is their iniquity in the whole land The basket symbolizes the people's iniquity, but it is not literally their iniquity. Alternate translation: "This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +ZEC 05 07 un6a figs-activepassive 0 a lead covering was lifted off the basket This can be stated in active form. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 05 07 nn4h 0 there was a woman under it sitting in it "there was a woman under the lead covering sitting in the basket" +ZEC 05 08 xg5w writing-symlanguage 0 This is Wickedness The woman represents wickedness. Alternate translation: "This woman represents wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +ZEC 05 08 glc2 0 He threw her ... he threw the lead cover "He thrust her ... he forced the lead cover." The word "threw" indicates the force with which the angel did these things. He did not literally throw the woman or the cover. +ZEC 05 09 zcp4 figs-synecdoche 0 I lifted my eyes Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ZEC 05 09 mt2r figs-idiom 0 wind was in their wings This idiom means that they were flying. Alternate translation: "they were flying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 05 09 gde6 0 they had wings like a stork's wings A stork is a type of large bird that has a wingspan of two to four meters. Zechariah compares the size of the women's wings with the size of the stork's wings. +ZEC 05 09 xf59 figs-merism 0 They lifted up the basket between earth and heaven The words "earth" and "heaven" form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. Alternate translation: "They lifted the basket up into the sky and flew away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 05 11 dyi3 figs-ellipsis 0 To build a temple in the land of Shinar for it The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate translation: "They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ZEC 05 11 un6q figs-activepassive 0 the basket will be set there This can be stated in active form. Alternate translation: "they will set the basket there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 05 11 gtm8 0 on its prepared base The words "prepared base" refer to a pedestal or other kind of fixture upon which they will place the basket. +ZEC 06 intro z96r Zechariah 06 General Notes 0 # Zechariah 06 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is written mainly in prose and tells the last vision of the four chariots in the first part of the chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 6:12-13.

#### Special concepts in this chapter

##### Crown
The second part of the chapter is about a crown made for the high priest. This is an actual person, but the meaning of the word "branch" should be translated as his name. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Meaning of the visions
The visions are stated and even when the prophet asked for an explanation, their true meaning is often obscure. This uncertainty should remain in your translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+ZEC 06 01 wvi1 figs-synecdoche 0 lifted my eyes Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ZEC 06 01 zj81 0 between two mountains; and the two mountains were made of bronze Since the second phrase describes the mountains in the first phrase, the two phrases may be combined. Alternate translation: "between two bronze mountains" +ZEC 06 02 tw1y figs-explicit 0 The first chariot had red horses It is implicit that the horses were pulling the chariots. Alternate translation: "The first chariot had red horses pulling it" or "Red horses were pulling the first chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 06 05 j43m writing-symlanguage 0 These are the four winds of heaven The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. Alternate translation: "These chariots represent the four winds of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +ZEC 06 05 cai5 0 the four winds of heaven This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east, south, and west. However, some modern versions interpret this Hebrew expression to mean "four spirits." +ZEC 06 05 u5ms figs-idiom 0 standing before the Lord of all the earth The idiom to "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate translation: "serving the Lord of all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 06 06 v88q 0 the white horses are going out to the west country Some modern versions interpret this Hebrew phrase to mean "the white horses are going out after them," that is, following the black horses to the north country. +ZEC 06 06 g5r6 figs-metonymy 0 the white horses are ... the spotted gray horses are Here the horses represent the chariots that they pull. Alternate translation: "the chariot with the white horses is ... the chariot with the spotted gray horses is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 06 08 ny4a 0 he called out to me "the angel called out to me" +ZEC 06 08 n3x1 0 Look at the ones "Look at the black horses" +ZEC 06 08 c7ix figs-metonymy 0 they will appease my spirit concerning the north country The words "my spirit" refer to Yahweh, so many translations change this to read "Yahweh's spirit." Possible meanings are 1) the word "spirit" represents Yahweh's emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: "they will calm my anger concerning the north country" or 2) the word "spirit" represents Yahweh's presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahweh's blessings. Alternate translation: "they will cause my spirit to rest in the north country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 06 09 jej6 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 06 10 fez9 translate-names 0 Heldai, Tobijah, and Jedaiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 06 10 m87p 0 this same day "today" +ZEC 06 11 f66i translate-names 0 Jehozadak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 06 11 x4hk 0 take the silver and gold, make a crown "make a crown with the silver and gold" +ZEC 06 12 wn66 0 Speak to him and say "Speak to Joshua and say" +ZEC 06 12 ihw2 figs-metaphor 0 his name is Branch The word "Branch" refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. See how you translated this name in [Zechariah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 06 12 w53q figs-metaphor 0 He will grow up where he is The phrase "grow up" refers to the growth of a plant, and so continues the metaphor of this person as a "Branch." This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 06 13 lm52 0 He will be a priest on his throne Possible meanings are 1) the "Branch" will be both priest and king or 2) the "Branch" will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: "There will be a priest upon his throne" +ZEC 06 13 uyq6 0 he will bear a counsel of peace between the two The words "the two" refer to the roles of king and priest. The meaning of this phrase depends upon the meaning of the previous phrase. Possible meanings are 1) the "Branch" will faithfully carry out his duties as both priest and king and not forsake one in order to fulfill the other or 2) the "Branch" who serves as king and the other person who serves as a priest will each carry out their duties faithfully and they will work together in peace. +ZEC 06 14 ea75 figs-activepassive 0 The crown will given This can be stated in active form. Alternate translation: "You will give the crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 06 14 xn98 translate-names 0 Heldai, Tobijah, Jedaiah ... Hen These are the names of men. See how you translated these in [Zechariah 6:10](../06/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 06 14 f3px 0 for Hen son of Zephaniah as a memorial Some modern versions interpret this phrase as "as a memorial to the generosity of the son of Zephaniah" or "as a memorial to the one who is gracious, the son of Zephaniah." Also, some modern versions interpret the name "Hen" as meaning the name "Josiah." +ZEC 06 15 e6jp figs-explicit 0 those who are far off This refers to the Israelites who remain in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 06 15 u2bz figs-you 0 so you will know The word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ZEC 06 15 zqz3 figs-metonymy 0 truly listen to the voice of Yahweh your God Here to "listen" means to obey and the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Alternate translation: "truly obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 07 intro meb2 Zechariah 07 General Notes 0 # Zechariah 07 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter starts about two years after the previous chapter and is written in prose.

Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:4-14, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.

#### Special concepts in this chapter

##### Fasting
This chapter discusses fasting. People were asking the same questions as those from previous generations. The Israelites were asking these same questions before they were exiled from their land.
+ZEC 07 01 v1rz translate-ordinal 0 on the fourth day "on day 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ZEC 07 01 vut4 translate-hebrewmonths 0 Kislev (which was the ninth month) "Kislev" is the ninth month of the Hebrew calendar. The fourth day of Kislev is near the end of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 07 01 t9mu figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Zechariah This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah" or "Yahweh spoke this message to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 07 02 sb2z translate-names 0 Sharezer and Regem-Melek These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 07 02 y9hy 0 beg Here the word "beg" means to plead or ask urgently. +ZEC 07 02 b1wi figs-metonymy 0 before the face of Yahweh Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 07 03 kg2p 0 They spoke ... they said The word "they" refers to Sharezer and Regem Melek. +ZEC 07 03 ty6c translate-ordinal 0 Should I mourn in the fifth month "Should I mourn in month 5." The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +ZEC 07 03 i8ej 0 by means of a fast "by fasting" +ZEC 07 04 g84y figs-idiom 0 the word of Yahweh of hosts came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 07 05 wdh2 translate-ordinal 0 in the fifth and in the seventh month "in months 5 and 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ZEC 07 05 v5v5 figs-ellipsis 0 in the fifth The word "month" can be supplied in translation. Alternate translation: "in the fifth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ZEC 07 05 tfh8 figs-explicit 0 in the seventh month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +ZEC 07 05 d7zd figs-explicit 0 for these seventy years The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ZEC 07 05 n3dw figs-rquestion 0 were you truly fasting for me? This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you were not really fasting for me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ZEC 07 06 p43p 0 When you ate and drank Possible meanings are 1) when they feasted and drank when celebrating religious festivals or 2) when they ate and drank whenever they were not fasting. +ZEC 07 06 ax5v figs-rquestion 0 did you not eat and drink for yourselves? This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. This can be translated as a statement. Alternate translation: "it was for yourselves that you ate and drank." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ZEC 07 07 qy27 figs-rquestion 0 Were these not the same words ... to the west? Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "These are the same words ... to the west." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ZEC 07 07 dqw4 figs-metonymy 0 by the mouth of the former prophets Here "mouth" is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: "by the words of the former prophets" or "through the former prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 07 07 n812 0 you still inhabited Jerusalem "you still lived in Jerusalem" +ZEC 07 07 vp7q 0 foothills hills at the base of a mountain or mountain range +ZEC 07 08 jsk3 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to Zechariah, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said" or "Yahweh spoke this message to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 07 09 v17g figs-abstractnouns 0 Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy The abstract nouns "justice," "faithfulness," and "mercy" can be stated as adjectives. Alternate translation: "When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ZEC 07 09 k9pm 0 Let each man do this The word "this" refers to how a person should judge. +ZEC 07 10 b2r9 0 widow a woman whose husband has died +ZEC 07 10 za7v 0 orphan a child whose parents have died +ZEC 07 10 ht31 0 foreigner someone who travels from his own land to a different land +ZEC 07 10 jdb5 figs-metonymy 0 let none of you plot any harm against another in your heart Here "heart" represents the thoughts of a person. Alternate translation: "you must not make plans to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 07 11 l8vz figs-metaphor 0 set their shoulders stubbornly This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. This metaphor represents the people being stubborn. Alternate translation: "became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 07 11 if1l figs-metaphor 0 They stopped up their ears so they would not hear This is an image of people putting something into their ears so they would not hear the message from Yahweh. This metaphor represents the people not being willing to hear and obey. Alternate translation: "They refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 07 12 ieh1 figs-simile 0 They made their hearts as hard as rock so they would not hear the law or the words of Yahweh of hosts The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyielding as rock. Here the heart represents the will of a person. Alternate translation: "They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEC 07 12 j76s 0 in earlier times "in the past" +ZEC 07 12 z4q7 figs-metonymy 0 by the mouth of the prophets Here the "mouth of the prophets" is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: "through the words of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 07 14 hga8 figs-metaphor 0 I will scatter them with a whirlwind Yahweh speaks of how he will scatter the people as if a whirlwind were scattering everything in its path. Alternate translation: "I will scatter them as a whirlwind scatters things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 07 14 x4q6 0 whirlwind a strong wind that spins very quickly as it moves and can cause damage +ZEC 07 14 c1xg 0 delightful land "pleasant land" or "fruitful land" +ZEC 08 intro uri7 Zechariah 08 General Notes 0 # Zechariah 08 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is a series of sayings from Yahweh of hosts. Each saying is an encouraging note for those returning from the exile to the land of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])
+ZEC 08 01 eh47 figs-idiom 0 The word of Yahweh of hosts came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 08 02 rx8t 0 I am passionate for Zion "I have a strong desire to protect Zion" +ZEC 08 02 vc1c figs-metonymy 0 for Zion Here "Zion" represents the people of Zion. Alternate translation: "for the people of Zion" or "for the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 08 02 w6qx figs-explicit 0 with great anger The implied information is that this anger is against the enemies of Zion. Alternate translation: "with great anger against her enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 08 03 m9ri figs-explicit 0 the mountain of Yahweh of hosts The implied information is that this refers to Mount Zion, the location upon which the city of Jerusalem was built. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 08 04 nus3 0 be in the streets of Jerusalem "be living in Jerusalem" +ZEC 08 04 z297 figs-explicit 0 in his hand because he has grown so old People having the opportunity to grow old implies the city will be peaceful and prosperous for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 08 05 y52e 0 The streets of the city will be full The public areas of the city will be full of people in their normal activities. +ZEC 08 06 n3ga figs-metaphor 0 If something seems impossible in the eyes of The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If something does not appear to be possible to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 08 06 d5cx 0 the remnant of this people "the people of Judah who survive" +ZEC 08 06 c478 figs-metaphor 0 in my eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 08 06 kp58 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEC 08 07 f4bz figs-explicit 0 I am about to rescue my people The implied information is that the people are in exile. "I am about to rescue my people of Judah who went into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 08 07 x6hq figs-merism 0 from the land of the sunrise and from the land of the setting sun Possible meanings are 1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. Alternate translation: "From the land to the east and from the land to the west" or 2) this is a merism that means from all directions. Alternate translation: "from all lands in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ZEC 08 08 bcy7 figs-abstractnouns 0 I will be their God in truth and in righteousness This can be rewritten to remove the abstract nouns "truth" and "righteousness." Alternate translation: "I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ZEC 08 09 h94j figs-idiom 0 Strengthen your hands This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: "Be strong and courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 08 10 h2cs 0 For before those days Here "those days" refers to the time the people of Judah started to rebuild the temple. +ZEC 08 10 gp8k 0 no crops were gathered in "there were no crops to harvest" +ZEC 08 10 z6fg 0 there was no profit for either man or beast It was useless for people and their animals to farm the land, because they got no food from it. +ZEC 08 10 qe6a figs-merism 0 for anyone going or coming This merism refers to all of life's activities everywhere that anyone went. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ZEC 08 10 uh2k 0 I had set every person each against his neighbor "I had turned everyone against each other" +ZEC 08 11 cg9b 0 But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people "But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days" +ZEC 08 11 pcv2 figs-explicit 0 in former days "in the past." The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 08 11 k5pg figs-explicit 0 the remnant of this people The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: "the people who returned from exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 08 11 ec3e figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEC 08 12 sdy1 figs-activepassive 0 seeds of peace will be sown This can be expressed in active form. Alternate translation: "the people will safely sow seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 08 12 nk96 figs-metaphor 0 the earth will give its produce; the skies will give their dew The earth and skies are spoken of as if they were persons giving what is needed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 08 12 gq8d 0 inherit all these things "to have all these things" +ZEC 08 13 y21m figs-explicit 0 You were an example to the other nations of a curse The implied information is that the way Yahweh had allowed the temple to be destroyed and his people to be exiled had been used by other nations as an example of what it meant to be cursed by Yahweh. Alternate translation: "When I punished you, the other nations learned what happens when I curse a people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 08 13 mk9i figs-metonymy 0 house of Judah and house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdoms of Judah and Israel. Alternate translation: "people of Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 08 13 sqv8 figs-explicit 0 you will be a blessing Possible meanings are 1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. Alternate translation: "you will be a blessing to the surrounding nations" or 2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. Alternate translation: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people" or 3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. Alternate translation: "I will give you many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 08 13 msq7 figs-idiom 0 let your hands be strong This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: "be strong and courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 08 13 v8du figs-metonymy 0 house of Judah and house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 08 14 z32e 0 do harm to you "punish you" +ZEC 08 14 ry4z 0 provoked my anger "angered me" +ZEC 08 14 pw4j 0 did not relent "did not decide to punish them less" +ZEC 08 15 tg1a figs-metonymy 0 Jerusalem This is a metonym for the people of Jerusalem. Alternate translation: "the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 08 16 r54n 0 that you must do "You" refers to the people of Judah. +ZEC 08 16 iy65 figs-abstractnouns 0 Speak truth, every person with his neighbor The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "true." Alternate translation: "Everyone must say only true things to his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ZEC 08 16 m4ld 0 his neighbor Here "neighbor" means any person, not just someone who lives nearby. +ZEC 08 16 u5kf figs-abstractnouns 0 Judge with truth, justice, and peace in your gates This can be restated to remove the abstract nouns "truth," "justice," and "peace." Alternate translation: "When you are making decisions in your gates, judge in a way that is true and just and causes people to live peacefully with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ZEC 08 16 k4ez figs-explicit 0 in your gates The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: "in your places of judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 08 17 l5wh figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEC 08 18 u3xt figs-idiom 0 the word of Yahweh of hosts came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 08 18 uuz1 0 came to me Here "me" refers to Zechariah. +ZEC 08 19 hr3x translate-ordinal 0 The fasts of the fourth month, the fifth month, the seventh month, and the tenth month "The fasts of months 4, 5, 7, and 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ZEC 08 19 x9kp figs-explicit 0 The fasts of the fourth month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the fourth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians broke through the walls of Jerusalem. The fourth month is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +ZEC 08 19 je6q figs-explicit 0 the fifth month The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +ZEC 08 19 h4zn figs-explicit 0 the seventh month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:5](../07/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +ZEC 08 19 qk5a figs-explicit 0 the tenth month The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the tenth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians began their siege against Jerusalem. The tenth month is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +ZEC 08 19 v6ls figs-abstractnouns 0 times of joy, gladness, and happy festivals The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using adjectives. Alternate translation: "joyful and glad times, with happy festivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ZEC 08 19 vyd5 figs-metonymy 0 the house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 08 19 c9gv figs-abstractnouns 0 love truth and peace The abstract nouns "truth" and "peace" can be translated using adjectives. Alternate translation: "love what is truthful and peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ZEC 08 20 r5qf figs-explicit 0 People will come again The implied information is that Jerusalem is where the people will come. Alternate translation: "People will come again to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 08 21 rvs3 figs-metonymy 0 will go to another city This is a metonym for the people in the other city. Alternate translation: "will go to the people of another city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 08 21 b98a 0 beg Here the word "beg" means to plead or ask urgently. +ZEC 08 21 k69q figs-metonymy 0 before the face of Yahweh Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. See how you translated this in [Zechariah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 08 21 szh9 figs-metaphor 0 seek Yahweh of hosts Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 08 22 nz8j figs-metonymy 0 mighty nations This is a metonym for the people in the mighty nations. Alternate translation: "people of mighty nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 08 23 vw6j figs-explicit 0 will grasp the hem of your robe The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. Alternate translation: "will grasp the hem of your robe to get your attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 08 23 ed1e figs-explicit 0 Let us go with you The implied information is that people of God are going to Jerusalem. Alternate translation: "Let us go to Jerusalem with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 08 23 wc2l 0 God is with you "God is with you people" +ZEC 09 intro lyp2 Zechariah 09 General Notes 0 # Zechariah 09 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is written mainly in prose about the cities and peoples around where Israel stood as a country until the exile.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 9:9-10.

#### Special concepts in this chapter

##### Prophecies against other nations
The first two verses show that the prophecy concerns neighboring countries. Hamath, Damscus, Tyre and Sidon are cities in areas that were near Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+ZEC 09 01 gn78 0 This is a declaration of Yahweh's word concerning "This is Yahweh's message about" +ZEC 09 01 fjj8 figs-metonymy 0 the land of Hadrak and Damascus Here "Hadrak" and "Damascus" refer to the people who live in those places. Alternate translation: "the people of the land of Hadrak and the city Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 09 01 xk5a 0 Hadrak The location of Hadrak is unknown today. +ZEC 09 01 q7lh 0 its resting place "the resting place of the people of Hadrak" +ZEC 09 01 fi2z 0 for the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh Some versions translate this as "for Yahweh's eye is on all mankind and on the tribes of Israel." +ZEC 09 01 b62m figs-metonymy 0 the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh Here "eyes" refers to what they look at. Alternate translation: "all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 09 02 dbk5 figs-metonymy 0 Hamath This refers to the people who live in that land. Alternate translation: "the people of the land of Hamath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 09 02 x51x figs-metonymy 0 Tyre and Sidon This refers to the people who live in those cities. Alternate translation: "the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 09 02 z6mi figs-irony 0 for they are very wise Possible meanings are 1) the people are wise for looking at Yahweh for help or 2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. Alternate translation: "though they think they are very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ZEC 09 03 vi9s figs-personification 0 built herself a stronghold Here the city of Tyre is pictured as a woman. Alternate translation: "built a strong fortress" or "built a high wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ZEC 09 03 p2xv figs-hyperbole 0 heaped up silver like dust and refined gold like mud in the streets Yahweh exaggerates to emphasize how rich Tyre was. Alternate translation: "accumulated silver and gold as much as soil in the streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ZEC 09 04 ps4e 0 Look! The Lord will dispossess her Here "Look!" tells the reader to pay attention to the important statement that follows. Alternate translation: "Pay attention! The Lord will take away Tyre's possessions" +ZEC 09 04 nf2a figs-metonymy 0 destroy her strength on the sea Tyre's "strength on the sea" refers to the ships that were used for commerce and conquest. Alternate translation: "destroy Tyre's ships in which men fight on the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 09 04 rk76 figs-activepassive 0 so she will be devoured by fire This can be stated in active form. Alternate translation: "and enemies will burn the city to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 09 05 zx4k figs-metonymy 0 Ashkelon ... Gaza ... Ekron, her hopes These cities each refer to the people who live in them. Alternate translation: "The people of Ashkelon ... the people of Gaza ... the hopes of the people of Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 09 05 ae33 0 will see "will see Tyre be destroyed" +ZEC 09 06 fmu2 0 Strangers will make their homes in Ashdod "Foreigners will take over Ashdod and live there" +ZEC 09 06 r481 figs-idiom 0 I will cut off the pride of the Philistines Here "cut off" is an idiom that means to stop their pride. Alternate translation: "I will make the Philistines to be proud of themselves no longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 09 07 efh7 figs-metonymy 0 I will remove their blood from their mouths and their abominations from between their teeth Here "blood" is a metonym for meat with blood in it, and "abominations" is a metonym for meat offered to idols. Alternate translation: "I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 09 08 l2f6 figs-metaphor 0 I will camp around my land God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: "I will protect my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 09 08 lp3e 0 for now "For at that time" +ZEC 09 08 gnt8 figs-metonymy 0 I see with my own eyes Here "my own eyes" represent Yahweh's personal attention. Alternate translation: "I will personally watch over my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 09 09 iqk3 0 General Information: Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13. +ZEC 09 09 u6p1 figs-parallelism 0 Shout with great joy, daughter of Zion! Shout with happiness, daughter of Jerusalem! These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +ZEC 09 09 apz5 0 daughter of Zion ... daughter of Jerusalem "Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. See how you translated "daughter of Zion" in [Zechariah 2:10](../02/10.md). +ZEC 09 09 sey9 0 Behold! This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. Alternate translation: "Pay attention!" or "Here is a surprising fact!" +ZEC 09 09 ke7v 0 Your king is coming to you with righteousness and is rescuing you "Your king is righteous and is coming to rescue you" +ZEC 09 09 kjw8 figs-doublet 0 on a donkey, on the colt of a donkey These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate translation: "on a young donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEC 09 10 ca4d 0 cut off the chariot from Ephraim Here "cut off" is an idiom that means to destroy. Alternate translation: "destroy the chariots in Israel that are used for battle" +ZEC 09 10 f5sv figs-explicit 0 the horse from Jerusalem The references to "chariot" and "bow" means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: "the warhorses in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 09 10 n8py figs-synecdoche 0 the bow will be cut off from battle Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: "all weapons of war will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ZEC 09 10 xh6q figs-metonymy 0 for he will speak peace to the nations Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: "for your king will bring peace to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 09 10 m1ef figs-doublet 0 his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth! The phrases "sea to sea" and "from the River to the ends of the earth" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "his kingdom will be over all the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ZEC 09 10 rij4 0 the River This probably refers to the Euphrates River. +ZEC 09 11 w1wr 0 General Information: Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13. +ZEC 09 11 tj3z 0 As for you Here "you" is singular, and continues to refer to the city of Jerusalem, also called "Zion." +ZEC 09 11 n83k figs-metaphor 0 the pit where there is no water This dry pit represents the exile in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 09 12 g5c5 figs-metaphor 0 Return to the stronghold Jerusalem is spoken of as a place of safety. Alternate translation: "Come back to your nation where you will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 09 12 v54r 0 prisoners of hope This expression refers to the Israelites in exile who were still trusting in God to rescue them. Alternate translation: "prisoners who still hope in Yahweh" +ZEC 09 12 xt6s 0 return double to you "return to you twice as much as was taken from you" +ZEC 09 13 sjg3 0 Zion This refers to the city of Jerusalem, also called "Zion." +ZEC 09 13 mwe7 figs-metaphor 0 I have bent Judah as my bow The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here "Judah" refers to the people of that nation. Alternate translation: "I will cause the people of Judah to be like my bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 09 13 ki73 figs-metaphor 0 filled my quiver with Ephraim Yahweh speaks of the people of Israel, the northern kingdom, as if they were arrows that he would shoot at his enemies. A quiver is a bag that holds a soldier's arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 09 13 es7k figs-metonymy 0 I have roused your sons, Zion, against your sons, Greece God is speaking to the people of two different nations at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 09 14 h8w9 0 General Information: In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies. +ZEC 09 14 ms12 0 will appear to them The word "them" refers to God's people. Alternate translation: "will be seen in the sky by his people" or "will come to his people" +ZEC 09 14 j3mb figs-simile 0 his arrows will shoot out like lightning! The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEC 09 14 qh4y 0 blow the trumpet The trumpets were rams' horns. People blew into them to give signals in battle and on other occasions. Here the trumpet is blown as a military signal. +ZEC 09 14 cdu9 0 will advance with the storms from Teman Team was located to the south of Judah. The Israelites sometimes thought of God as traveling on violent storms coming from the south. Alternate translation: "will march from Teman with the storm winds" +ZEC 09 15 rq95 0 they will devour them "the people of Judah will devour their enemies" +ZEC 09 15 l59u figs-metaphor 0 will devour To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: "will completely defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 09 15 fq6x figs-metonymy 0 defeat the stones of the slings Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the "stones of the slings" represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: "defeat the enemies who attack them with slings and stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 09 15 ure5 figs-simile 0 Then they will drink and shout like men drunk on wine The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: "Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEC 09 15 t8ng figs-simile 0 they will be filled with wine like bowls This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal's blood to the altar. Alternate translation: "they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 09 15 h8j2 figs-simile 0 like the corners of the altar Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: "they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 09 16 t4gy 0 General Information: In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies. +ZEC 09 16 i4qw figs-simile 0 God will rescue them ... as the flock of his people The people of Israel are spoken of as if they are God's sheep that he cares for and protects. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEC 09 16 kyv5 figs-metaphor 0 They are the jewels of a crown The people of Israel are spoken of as if they were the expensive jewels in the crown of a king that show how glorious he is. Alternate translation: "They will be like beautiful stones in a crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 09 17 udt9 figs-exclamations 0 How good and how beautiful they will be! This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: "They will be very good and beautiful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ZEC 09 17 rzm2 figs-parallelism 0 The young men will flourish on grain and the virgins on sweet wine! This sentence uses a parallel structure to express that everyone will have plenty to eat and drink. If your readers might think that only the men ate and only the women drank, you may want to adjust the wording. Alternate translation: "All of the people, both men and women, will have plenty of grain to eat and sweet wine to drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ZEC 09 17 uf1p figs-parallelism 0 The young men ... the virgins These two phrases are parallel and together represent the entire population of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ZEC 09 17 x8zq figs-parallelism 0 grain ... sweet wine These two phrases are parallel and together represent all of the different kinds of the food and drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ZEC 10 intro jmh9 Zechariah 10 General Notes 0 # Zechariah 10 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is written mainly in prose but still uses figurative language as the writer shares a message of redemption and hope for the exiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 10:1-2.

#### Special concepts in this chapter

##### Redemption
This book, and especially this chapter, uses the concepts of redemption and remnant to share the relationship that the people of Judah have with their God. So many of the people of Israel perished as their kingdom went into exile. Now they are returning to the land, but the land is no longer theirs. They are living under foreign rule. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])
## Links:

* __[Zechariah 10:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
+ZEC 10 01 v7qp 0 General Information: Zechariah continues speaking to the people of Israel. +ZEC 10 01 ybt5 0 vegetation in the field "causes plants to grow in the field" +ZEC 10 02 wcl5 0 household idols speak falsely "household idols give false messages." Zechariah is not suggesting that idols actually speak. He is referring to the messages people say they hear from idols. The UST makes this explicit. +ZEC 10 02 tc8c 0 diviners envision a lie "diviners see false visions" +ZEC 10 02 e8gu figs-explicit 0 they tell deceitful dreams It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. Alternate translation: "diviners lie about their dreams in order to deceive people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 10 02 xi1f 0 empty comfort This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm help. +ZEC 10 02 nb46 figs-simile 0 they wander like sheep The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: "the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEC 10 02 zr2e figs-simile 0 they ... suffer because there is no shepherd The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: "the people who listen to the false prophets ... are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEC 10 03 e9x1 0 General Information: It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5. +ZEC 10 03 iq7u figs-metaphor 0 My wrath burns against the shepherds Here "the shepherds" represent the leaders of God's people. The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it was a blazing fire. Alternate translation: "My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire" or "I am very angry with the leaders of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 10 03 ir6n figs-metaphor 0 it is the male goats—the leaders—that I will punish Male goats are typically more dominant than female goats. Here "male goats" represents the oppressive leaders of God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 10 03 r33n 0 Yahweh of hosts will also attend to his flock, the house of Judah Here Yahweh's care for his people is spoken of as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: "Yahweh of hosts will take care of the house of Judah as a shepherd cares for his sheep" +ZEC 10 03 t1tc figs-metonymy 0 the house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 10 03 dd5g figs-metaphor 0 make them like his warhorse in battle Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: "will cause them to be strong like war horses in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEC 10 04 l1sr 0 General Information: It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5. +ZEC 10 04 se8u figs-metaphor 0 From Judah will come the cornerstone "The cornerstone will come from Judah." The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. Alternate translation: "One of the descendants of Judah will become the most important ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 10 04 xep2 writing-symlanguage 0 the cornerstone ... the tent peg ... the war bow Possible meanings for these three things are 1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or 2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +ZEC 10 04 q653 figs-metaphor 0 from him will come the tent peg "the tent peg will come from him." The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: "the leader who will hold the nation together will come from Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 10 04 mgt1 figs-metaphor 0 from him will come the war bow "the war bow will come from him." Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. Alternate translation: "the military leader will come from Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 10 04 cw1m 0 from him will come every ruler together "every ruler will come from Judah" +ZEC 10 05 sg3z figs-simile 0 They will be like warriors ... streets in battle The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: "They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEC 10 05 f7n7 figs-idiom 0 who trample their enemies into the mud of the streets in battle To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: "who defeat their enemies completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 10 05 xrr5 figs-idiom 0 Yahweh is with them Here "with them" is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: "Yahweh will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 10 05 a47d figs-metonymy 0 they will shame those who ride warhorses Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: "they will defeat their enemies who ride warhorses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 10 06 skk5 0 General Information: In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. +ZEC 10 06 tf8l figs-metonymy 0 the house of Judah The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 10 06 q4yn figs-metonymy 0 the house of Joseph The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 10 06 b62v figs-metaphor 0 I had not cast them off This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. Alternate translation: "I had not rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ZEC 10 07 zfa5 figs-simile 0 Ephraim will be like a warrior "Ephraim" refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. Alternate translation: "Ephraim will be very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEC 10 07 pg8l figs-synecdoche 0 their hearts will rejoice as with wine Here "hearts" refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. Alternate translation: "and they will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEC 10 07 u9gr 0 their children will see and rejoice. Their hearts will rejoice in me! "their children will see what has taken place and will be happy because of what Yahweh has done for them!" +ZEC 10 08 rt4z 0 General Information: In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. +ZEC 10 08 h3zu 0 I will whistle To whistle is to produce a high, shrill sound with air through narrowed lips. It is often done to give a signal to other people, as here. +ZEC 10 09 a419 figs-metaphor 0 I sowed them among the peoples The exile of the people is spoken of as if they were seed that Yahweh had planted in a distant land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 10 10 qvy9 0 until there is no more room for them The people will continue to go back to Judah and it will become crowded with no room for any more people to live there. This can be stated in positive form. Alternate translation: "and they will completely fill the land" +ZEC 10 11 gh3n 0 General Information: In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. +ZEC 10 11 kec9 figs-metaphor 0 I will pass through the sea of their affliction Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: "I will go with them and help them as they go through their many afflictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 10 11 sq3e figs-idiom 0 I will strike the waves of that sea Here to "strike" the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate translation: "I will cause the waves of that sea of affliction to stop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 10 11 ve5n 0 will dry up all the depths of the Nile "I will cause the Nile River to lose all its water" +ZEC 10 11 h8a4 figs-metonymy 0 The majesty of Assyria will be brought down Here "the majesty of Assyria" probably refers to the Assyrian army. Alternate translation: "I will destroy Assyria's proud army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 10 11 g3sx figs-metonymy 0 the scepter of Egypt will go away from the Egyptians Here "the scepter of Egypt" refers to the political power of Egypt. Alternate translation: "the power of Egypt to rule other nations will end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 10 12 wnc7 0 I will strengthen them in myself "I will cause them to be strong and to believe in me" +ZEC 10 12 dh7y figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEC 11 intro up7e Zechariah 11 General Notes 0 # Zechariah 11 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter unlike the previous one is a warning against the leaders amongst the exiles.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 11:1-3, 17.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
This chapter uses an extended metaphor of sheep and shepherds to convey Yahweh's dismay at the leaders during the exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Symbolism
The writer uses symbolism. Zechariah is told to become a shepherd. He uses two staffs and names them "Unity" and "Favor." He does this very purposefully. In order to preserve this symbolism, it is important to pay attention to the specific words used. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])
+ZEC 11 01 d6vm figs-metaphor 0 Open your doors, Lebanon, that fire may devour Not resisting what is about to happen is spoken of as if Lebanon were opening its doors. Here "Lebanon" is a metonym that represents the people of Lebanon. Alternate translation: "People of Lebanon, get ready, because fire will devour" or "People of Lebanon, do not try to stop the fire that will devour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 11 01 kmf3 figs-metaphor 0 fire may devour your cedars Fire completely burning up the cedars is spoken of as if the fire would devour the cedars. Alternate translation: "fire may completely destroy your cedars" or "fire may completely burn up your cedars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 11 02 fu2k figs-personification 0 Lament, cypress trees, for the cedar trees have fallen Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ZEC 11 02 fq53 figs-activepassive 0 What was majestic has been devastated This can be stated in active form. Alternate translation: "The majestic cedar trees are no more" or "The cedar trees were once majestic, but now they are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 11 02 gbt2 figs-personification 0 Lament, you oaks of Bashan, for the strong forest has gone down. The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their thick forests are gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ZEC 11 03 pb1q 0 The shepherds howl "The shepherds cry out loudly" +ZEC 11 03 ji77 figs-metonymy 0 for their glory has been destroyed Here "their glory" probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: "for their rich pastures are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 11 03 h9cl figs-metonymy 0 for the pride of the Jordan River has been devastated Here "the pride" probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: "because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 11 04 zxx9 translate-symaction 0 General Information: In 11:4-17 is a story about two shepherds. Possible meanings are 1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or 2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +ZEC 11 04 u48q 0 watch over the flock set aside for slaughter "take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter" +ZEC 11 05 ip1w figs-activepassive 0 are not punished This can be stated in active form. Alternate translation: "no one punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 11 06 ljs6 figs-123person 0 this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEC 11 06 f3ps 0 See! "Listen!" or "Pay attention!" +ZEC 11 06 t499 figs-rpronouns 0 I myself The word "myself" is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ZEC 11 06 qz87 figs-metonymy 0 turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "allow the people to harm each other and the king will oppress them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 11 06 sr77 figs-metonymy 0 none of them will I deliver them from their hand Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "I will not save them from those who are harming them" or "I will not rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 11 07 jsk4 0 for those who dealt in sheep "for those who bought and sold sheep" +ZEC 11 07 gy5l 0 Favor Other versions of the Bible translate this word as "grace," "beauty," or "pleasant." +ZEC 11 08 kqz7 0 I became impatient with them, Possible meanings are 1) "them" refers to the three shepherds or 2) "them" refers to the sheep owners. +ZEC 11 09 cnt4 figs-activepassive 0 the sheep that are being destroyed—let them be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "the sheep that are perishing—let them perish" or "the sheep that are to wander and get lost—let them get lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 11 11 m881 figs-activepassive 0 the covenant was broken This can be stated in active form. Alternate translation: "the covenant ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 11 11 ve5p figs-explicit 0 knew that Yahweh had spoken It is implied that those watching knew Yahweh was giving them a message through the breaking of the staff. Alternate translation: "knew that Yahweh had given them a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 11 12 x7fr figs-explicit 0 thirty pieces of silver It is implied that this was very little pay for the shepherd. Alternate translation: "only thirty pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 11 12 zf3a translate-numbers 0 thirty pieces "30 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ZEC 11 13 e1ta 0 General Information: The parable about shepherds and sheep continues. +ZEC 11 13 dv1a 0 treasury This is the place in the temple of Yahweh where the priests kept the money. Many versions of the Bible translate this as "potter." This is the person who would melt metal to make vessels out of it. Here Yahweh would mean that the payment is so small that the shepherd should have the silver melted to show how insulted he was. +ZEC 11 13 ye4f figs-irony 0 the excellent price Yahweh uses irony to say that this price was very small for a shepherd doing Yahweh's work. Alternate translation: "the ridiculously small amount of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ZEC 11 14 js8t figs-metonymy 0 between Judah and Israel Here "Judah" represents the people of the southern kingdom and "Israel" represents the people of the northern kingdom. Alternate translation: "between the people of Judah and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 11 15 q7l8 translate-symaction 0 General Information: This continues the story about two shepherds that began in [Zechariah 11:4](../11/04.md). Possible meanings are 1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or 2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +ZEC 11 16 t1g5 figs-idiom 0 I am about to set in place a shepherd in the land Here "set in place" is an idiom. Alternate translation: "I am about to appoint a shepherd in the land" or "I am about to put a shepherd in charge in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 11 16 qq2g 0 the fattened sheep "the fattest sheep" or "the best sheep" +ZEC 11 16 wwi6 0 will tear off their hooves This was probably done as an act of cruelty. +ZEC 11 17 wum9 figs-metonymy 0 May the sword Here "sword" represents enemies who will attack the shepherd. Alternate translation: "May enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 11 17 zwk6 figs-idiom 0 come against his arm and his right eye Here "come against" is an idiom. Alternate translation: "strike and wound his right arm and pierce his right eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 11 17 gqb9 figs-metonymy 0 his arm Here "arm" represents the power to fight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 11 17 c27h figs-explicit 0 his right eye A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 11 17 h47i 0 his arm wither away "his arm waste away" or "his arm become completely useless" +ZEC 12 intro cr4a Zechariah 12 General Notes 0 # Zechariah 12 General Notes
#### Structure and formatting

Similar to chapter 11, this chapter is written mainly in prose and is talking about Jerusalem.

#### Special concepts in this chapter

##### Prophecy
Verses 10-11 are quoted in the New Testament and apply to Jesus' death on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]])
## Links:

* __[Zechariah 12:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
+ZEC 12 01 vy11 0 General Information: These verses begin a section that tells about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city. +ZEC 12 01 mz3s figs-metaphor 0 who stretched out the skies This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. Alternate translation: "the one who created the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 12 01 gzl6 figs-metaphor 0 laid the foundation of the earth This is a metaphor that speaks of the earth as if it were a building with a foundation. Alternate translation: "put all the earth into place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 12 01 gnm5 0 fashions the spirit of mankind within man This is a metaphor that speaks of the spirit as if it were like clay that a potter shapes. Alternate translation: "creates the human spirit" +ZEC 12 02 ez4w figs-metaphor 0 I am about to make Jerusalem into a cup ... to stagger about Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if Yahweh would make Jerusalem a cup full of an alcoholic drink that will cause the surrounding peoples to get drunk and stagger. Alternate translation: "Soon it will be like I make Jerusalem into a cup ... to stagger about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 12 02 s5lx figs-metonymy 0 into a cup Here "cup" represents the cup and the contents within the cup. Alternate translation: "into a cup full of wine" or "into a cup full of an alcoholic drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 12 02 h8sn figs-personification 0 surrounding her Here "her" refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ZEC 12 03 u546 figs-metaphor 0 I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he would make Jerusalem a heavy stone. Alternate translation: "It will be like I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 12 04 h97f 0 General Information: These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city. +ZEC 12 04 w42z figs-metaphor 0 Over the house of Judah I will open my eyes Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. Alternate translation: "I will do good things for the house of Judah" or "I will protect the house of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 12 04 jgj7 figs-metonymy 0 the house of Judah Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 12 05 g3n8 figs-metonymy 0 say in their hearts Here "hearts" represents a person's mind. Alternate translation: "think to themselves" or "say to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 12 05 w95z figs-abstractnouns 0 are our strength The abstract noun "strength" can be stated as "strong" or "encourage." Alternate translation: "make us strong" or "encourage us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ZEC 12 05 u38m 0 Yahweh of hosts, their God "Yahweh of hosts, the God they worship" +ZEC 12 06 t6hr 0 General Information: This verse continues telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city. +ZEC 12 06 zv3y figs-simile 0 like firepots among wood ... standing grain This simile means Yahweh will enable the leaders of Judah to be strong and able to lead the people to defeat their enemies. Alternate translation: "like firepots among stacked firewood ... unharvested stalks of grain standing in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEC 12 06 cjb8 0 firepots clay pots in which ancient people often carried burning coals +ZEC 12 06 vm57 0 flaming torch a wooden stick that is burning at one end which gives light as one travels or carries fire somewhere +ZEC 12 06 iv6n figs-metaphor 0 will consume all the surrounding peoples Completely destroying the peoples is spoken of as if the people of Judah will "devour" them. Alternate translation: "will destroy the surrounding peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 12 06 l53t figs-merism 0 on their right and on their left Here "right" and "left" represent every direction. Alternate translation: "in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ZEC 12 06 hh2l figs-metonymy 0 Jerusalem will again live in her own place Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "The people of Jerusalem will again live in their own city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 12 07 qxb1 0 General Information: These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city. +ZEC 12 07 nba7 figs-metonymy 0 the tents of Judah Here "tents" represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 12 07 h87n figs-metonymy 0 the house of David Possible meanings are 1) the descendants of David or 2) the ruling class of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 12 08 ys6n figs-simile 0 those who are weak among them will be like David This simile means those who are weak will be strong. Alternate translation: "those who are weak will be strong like David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ZEC 12 08 zz25 0 the angel of Yahweh This is an angel sent by Yahweh to protect the people. +ZEC 12 10 f9d7 figs-metaphor 0 I will pour out a spirit of compassion and pleading on the house of David and the inhabitants of Jerusalem Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: "I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 12 10 dtc6 0 a spirit of compassion and pleading Here this means to have a characteristic of compassion and pleading. +ZEC 12 10 c3sx figs-metonymy 0 the house of David Here "house" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 12 10 zpa3 0 the one they have pierced "the one whom they stabbed to death" +ZEC 12 10 rxx7 figs-ellipsis 0 for an only son It is understood that the "son" has died. Alternate translation: "for an only son who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ZEC 12 11 mcu4 translate-names 0 the laments in Jerusalem will be like the laments at Hadad Rimmon Hadad Rimmon may have been the place where the good King Josiah died of battle wounds after the Battle of Megiddo. It appears that the custom arose to hold periodic mourning there for his death. Some people, however, think that Hadad Rimmon was the name of a false god who was believed to die every year, an event for which his worshipers would go into mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 12 11 qg93 translate-names 0 Megiddo This is the name of a plain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 12 12 jj6q figs-metonymy 0 The land will mourn This represents all the people living in the land of Judah. Alternate translation: "All the people in the land of Judah will mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 12 12 qth7 figs-metonymy 0 The clan of the house of David ... The clan of the house of Nathan Here "house" represents descendants. Alternate translation: "The descendants of David ... The descendants of Nathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 12 13 r6fc figs-metonymy 0 The clan of the house of Levi Here "house" represents descendants. Alternate translation: "The descendants of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 13 intro jz2l Zechariah 13 General Notes 0 # Zechariah 13 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is written partly in prose and partly in poetry.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 13:7-9.

#### Special concepts in this chapter

Zechariah often speaks of the last days by using the phrase "that day" or "in that day." When referencing a future "day," the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+ZEC 13 01 f2a5 figs-metaphor 0 a spring will be opened ... for their sin and impurity Forgiving the people's sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be like a spring opens ... to cleanse their sin and impurity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 13 01 f3zc 0 a spring a place where water flows naturally out of the ground +ZEC 13 01 s36v figs-metonymy 0 the house of David Here "house" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 13 02 x2wt figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEC 13 02 v452 figs-metaphor 0 I will cut off the names of the idols from the land Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would "cut off the names of the idols from the land." Alternate translation: "I will cause the people to no longer mention the names of the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 13 02 u9ue figs-idiom 0 they will no longer be remembered This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they no longer think about the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 13 02 mck6 figs-metaphor 0 I will remove the prophets and the spirit of impurity from the land The prophets may refer to "false prophets." The spirit of impurity is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "I will also remove from the land the false prophets and their evil spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 13 03 l7gb figs-explicit 0 to prophesy It is implied that these are false prophecies. Alternate translation: "to prophesy falsely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 13 03 rx4l figs-distinguish 0 his father and mother who bore him The phrase "who bore him" describes "his father and mother" in order to express surprise that someone's own parents would treat him in this way. Alternate translation: "his own father and mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +ZEC 13 03 s24k 0 You will not live This can be stated in positive form. Alternate translation: "You must die" +ZEC 13 03 w2sb figs-metonymy 0 you speak lies in the name of Yahweh Speaking in the name of someone means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: "you claim to speak for Yahweh but you speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 13 03 bap1 0 will pierce "will stab and kill him" +ZEC 13 04 u383 figs-explicit 0 each prophet This implies false prophets. Alternate translation: "every false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 13 04 jx8d figs-explicit 0 no longer wear a hairy cloak Prophets often wore heavy outer garments made of animal hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 13 05 wud8 0 I am a man who works the soil "I am a farmer" +ZEC 13 05 ip2z 0 the land became my work while I was still a young man "I became a farmer when I was young." Some versions of the Bible translate this as "a man sold me as a slave when I was young." +ZEC 13 06 q1gg figs-explicit 0 What are these wounds between your arms? "How did you get those cuts on your chest?" This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 13 06 f1cf figs-explicit 0 he will answer It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: "he will lie to him saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 13 07 l7mc writing-poetry 0 General Information: Zechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here Yahweh begins speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ZEC 13 07 c9hl figs-personification 0 Sword! Rouse yourself against my shepherd "You, sword! Go and attack my shepherd." Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. Alternate translation: "You, enemies! Go and attack my shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ZEC 13 07 z2t4 figs-metaphor 0 my shepherd This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: "my servant who is like a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 13 07 r27c figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ZEC 13 07 ttv9 figs-metaphor 0 the flock will scatter The people of God are spoken of as if they were sheep. Alternate translation: "my people will run away like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 13 07 kp5p figs-idiom 0 I will turn my hand against the lowly ones The idiom "turn my hand against" means to act hostile towards someone. Alternate translation: "I will attack the lowly ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 13 07 tys6 0 the lowly ones This probably refers to all the Israelites who are weak and defenseless. +ZEC 13 08 u8xd figs-metaphor 0 that two-thirds of it will be cut off! Those people will perish; only one-third will remain there People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. Alternate translation: "that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +ZEC 13 09 ac7v figs-metaphor 0 I will bring that third through the fire Metal is passed through fire in order to purify or harden it. This expression serves here as a metaphor for exposing the people to suffering in order that they may become more faithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 13 09 h19l figs-metaphor 0 refine them as silver is refined; I will test them as gold is tested Refining refers to making precious metals such as silver more pure. Metals such as silver and gold are tested in order to discover how pure or strong they are. Both refining and testing are here metaphors for making the people more faithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 13 09 ru4e figs-metonymy 0 They will call on my name Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "They will call out to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 14 intro ljq3 Zechariah 14 General Notes 0 # Zechariah 14 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is written in prose about Jerusalem during the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])

#### Special concepts in this chapter

##### Last days

Zechariah often speaks of the last days by using the phrase "that day" or "in that day." When referencing a future "day," the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days.
+ZEC 14 01 zs1r 0 General Information: This chapter describes the final war for the city of Jerusalem and how God will save it. +ZEC 14 01 a7h2 figs-metaphor 0 A day for Yahweh is coming when your plunder will be divided in your midst A future time is spoken of as if "a day is coming." The phrase "will be divided" can be stated in active form. Alternate translation: "Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 14 02 q4hu figs-hyperbole 0 I will gather every nation against Jerusalem for battle Here "every nation" is a generalization that means "many nations." Alternate translation: "I will cause many nations to attack Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ZEC 14 02 qi2n figs-activepassive 0 the city will be captured This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will capture the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 14 02 lk8a figs-activepassive 0 The houses will be plundered and the women raped This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies will plunder the houses and rape the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 14 02 cej1 figs-activepassive 0 the remainder of the people will not be cut off from the city Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be "cut off." This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will allow the remaining people to stay in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 14 03 l9z1 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle. +ZEC 14 03 m5ez 0 as when he wages war on the day of battle "just as he fought battles in the past" +ZEC 14 04 v1g4 0 On that day "At that time" +ZEC 14 04 ak3r figs-synecdoche 0 his feet will stand on the Mount of Olives Here "feet" represents Yahweh. Alternate translation: "he will stand on the Mount of Olives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ZEC 14 04 kpm4 figs-activepassive 0 The Mount of Olives will be split ... by a very great valley This can be stated in active form. Alternate translation: "The presences of Yahweh will split the Mount of Olives ... causing there to be a very great valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 14 05 x9i7 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. +ZEC 14 05 u952 figs-you 0 you will flee Here "you" is plural and refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ZEC 14 05 n974 0 between Yahweh's mountains This refers to the mountains created after the Mount of Olives split in half. +ZEC 14 05 q9u5 translate-names 0 Azel This is the name of a town or village east of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 14 05 d8ly figs-explicit 0 You will flee just as you fled Here "You will" refers to the people of Jerusalem. But, "you fled" refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. Alternate translation: "You will flee just as your ancestors fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 14 05 n1lh figs-idiom 0 in the days of Uzziah, king of Judah Here "in the days" is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate translation: "when Uzziah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 14 05 mw1g 0 the holy ones This probably refers to God's angels. +ZEC 14 06 g29k 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. +ZEC 14 06 qjd1 0 On that day "At that time" +ZEC 14 06 z2kn figs-explicit 0 there will be no light It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: "there will be no light from the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 14 07 yli2 figs-activepassive 0 a day known only to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: "only Yahweh knows when that day will begin" or "only Yahweh knows when that time will begin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 14 08 v254 figs-idiom 0 living waters This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 14 08 wpw5 0 the eastern sea This refers to the Dead Sea, which is east of Jerusalem. +ZEC 14 08 uks5 0 the western sea This refers to the Mediterranean Sea. +ZEC 14 09 k9gf 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. +ZEC 14 09 r6ni figs-metonymy 0 there will be Yahweh, the one God, and his name alone Here "name" represents Yahweh's reputation or character. Alternate translation: "people will know that Yahweh is the only true God" or "people will only worship Yahweh, the one true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 14 10 wmv3 figs-explicit 0 All the land It is implied that this is the land of Judah. Alternate translation: "All the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 14 10 sj4y translate-names 0 Arabah This is the name of a plain in the Jordan River Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 14 10 sxq5 translate-names 0 Geba This is the name of a town on the northern border of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 14 10 rz4c translate-names 0 Rimmon This is the name of a town south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 14 10 uk8u writing-connectingwords 0 Jerusalem will continue to be raised up This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word "but." This can also be stated in active form. Alternate translation: "But, Jerusalem will remain high up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ZEC 14 10 eay1 translate-names 0 the Benjamin Gate ... the first gate ... the Corner Gate These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. Possible meanings are 1) "the first gate" and "the Corner Gate" refer to the same gate or 2) "the first gate" and "the Corner gate" are separate gates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 14 10 t1rw translate-names 0 the Tower of Hananel This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ZEC 14 10 rki8 figs-explicit 0 the king's winepresses This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 14 11 gbk1 figs-metonymy 0 Jerusalem will live in safety Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "The people will live safely in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 14 12 qiz5 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. +ZEC 14 12 wg9q 0 even as they are standing on their feet "while they are still standing up." This emphasizes how quickly their flesh will rot away. They will not even have time to lie down. +ZEC 14 13 w6fr figs-abstractnouns 0 that great fear from Yahweh will come among them The abstract noun "fear" can be stated as "terrified." Alternate translation: "Yahweh will cause the people to be very terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ZEC 14 13 yl73 figs-idiom 0 Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of another These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate translation: "Each person will grab someone, and they will fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 14 14 jps4 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. +ZEC 14 14 n8dy figs-metonymy 0 Judah will also fight against Jerusalem Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people that live there. Alternate translation: "Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ZEC 14 14 h6q8 0 Judah will also fight against Jerusalem Some versions of the Bible read, "Judah will also fight at Jerusalem." +ZEC 14 14 up2x 0 They will gather the wealth "They will capture all the valuable possessions" +ZEC 14 14 q411 0 in great abundance "in great quantities" +ZEC 14 16 wx98 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. +ZEC 14 16 rf9t figs-idiom 0 that came against Jerusalem Here "came against" is an idiom. Alternate translation: "that attacked Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ZEC 14 16 y2h6 0 will instead go up from year to year "will instead go to Jerusalem every year" +ZEC 14 16 ryt4 0 the Festival of Shelters "the Festival of Tabernacles" or "the Festival of Booths" or "the Festival of Tents" +ZEC 14 18 q1tm figs-metaphor 0 A plague from Yahweh will attack the nations Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. Alternate translation: "Yahweh will cause a plague among the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ZEC 14 19 ai96 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. +ZEC 14 20 q1hq 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. +ZEC 14 20 j9sd 0 the bells of the horses will say "the inscription on the bells of the horses will say" +ZEC 14 20 ez1i figs-explicit 0 the basins in Yahweh's house These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. Alternate translation: "the cooking pots in the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 14 20 c8cd figs-explicit 0 will be like the bowls before the altar It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. Alternate translation: "will be as sacred as the bowls used at the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 14 21 q299 0 every pot in Jerusalem and Judah will be set apart to Yahweh of hosts Various types of pots and utensils were made especially to be used in the temple for the worship of Yahweh and for the sacrifices. These were considered special, not to be used for anything else. +ZEC 14 21 qfn5 figs-explicit 0 traders will no longer be in the house of Yahweh It was the custom for traders to sell the people things they needed in order to make proper sacrifices to Yahweh in the temple. Alternate translation: "people will no longer buy or sell things in the courtyard of the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ZEC 14 21 hw3t 0 traders Some versions of the Bible translate "traders" as "Canaanites." diff --git a/en_tn_39-MAL.tsv b/en_tn_39-MAL.tsv new file mode 100644 index 000000000..5e2e9b0c2 --- /dev/null +++ b/en_tn_39-MAL.tsv @@ -0,0 +1,201 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +MAL front intro axt4 Introduction to Malachi 0 # Introduction to Malachi
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Malachi

1. The word of Yahweh comes to Israel (1:1)
1. Yahweh loves Israel and rejects Esau (Edom) (1:2–5)
1. A message against the priests (1:6–2:9)
1. A message against Judah: they have broken faith by divorcing and intermarrying (2:10–16)
1. A message about the day of refining (2:17–3:6)
1. A message about tithing (3:7–12)
1. A message about those who others treated shamefully, but who were faithful to Yahweh (3:13–18)
1. Yahweh will punish the wicked and send Elijah before the "great and terrible day of Yahweh" (4:5–6)

#### What is the Book of Malachi about?

The Book of Malachi is about the prophecies that Malachi spoke to the Jews who had returned from Babylon to Judah. At that time, the Jews were discouraged even though they had finished building a new temple. The wonderful things that previous prophets had promised for Judah had not yet happened. And the Persian Empire still ruled over them. As a result, they no longer were concerned about the law or worshiping Yahweh. Malachi rebuked them for not trusting in Yahweh. But he also promised them that Yahweh would do everything that he promised to do.

#### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has been titled "Malachi" or "The Book of Malachi." Translators may decide to call it "The Book about Malachi" or "The Sayings of Malachi." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Malachi?

The prophet Malachi wrote these messages from Yahweh to the Jews. However, since "Malachi" means "my messenger," it is possible that this was a title for this prophet. If so, we do not know his real name.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What was meant by the day of Yahweh?

Malachi spoke about "the day" several times. This is the same as "the day of Yahweh." In the Book of Malachi, this is the time when Yahweh would judge his people. He would remove those who wickedly sin and bless those who trust in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+MAL 01 intro b7vm Malachi 01 General Notes 0 # Malachi 01 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Yahweh of hosts
This is an important title used in this chapter. It reminds the reader of the great power Yahweh has to punish the nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
There are many rhetorical questions in this chapter. They all have a rather dramatic effect. They increase the emotional connotations of what is being said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MAL 01 01 qm8z 0 The declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi This can be expressed as a statement. "This is the declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi" +MAL 01 01 x4vm 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +MAL 01 01 lx85 figs-idiom 0 by the hand of Malachi The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Malachi to deliver his message. Alternate translation: "through Malachi" or "spoken to them by Malachi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAL 01 02 vb2m figs-rquestion 0 How have you loved us? This question indicates that the people doubt the truth of what God says. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not shown that you love us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 01 02 cy61 figs-rquestion 0 Was not Esau Jacob's brother? This question, a reply of Yahweh reminding the people of their nation's history, may also be expressed as a statement. Alternate translation: "You know that Esau was Jacob's brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 01 02 l68t 0 declares Yahweh "Yahweh has solemnly said this" +MAL 01 02 ef9g figs-explicit 0 I have loved Jacob Here "loved" implies a relationship of loyalty between Yahweh and Jacob, in which a covenant existed between them. This can be made explicit. Alternate translation: "as you know, I obligated myself with a covenant to love Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAL 01 02 j176 figs-synecdoche 0 I have loved Jacob This name "Jacob" refers here not only to Jacob, but also to all his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAL 01 03 xf47 0 Esau I have hated Here "hated" implies that there was no covenant between Yahweh and Esau. However, it does not imply that Yahweh was emotionally against Esau. +MAL 01 03 e38q figs-synecdoche 0 Esau I have hated This name "Esau" refers here not only to Esau, but also to all his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAL 01 03 t9bu 0 his mountains This refers to the hill country of Edom. +MAL 01 03 q6yq 0 I have made his inheritance a place for the jackals of the wilderness In the Old Testament, the presence of wild animals such as jackals was a frequent description of land deserted by the people who once lived there. +MAL 01 03 rff9 figs-metaphor 0 his inheritance Here "inheritance" stands for the region that Esau's descendants, the nation of Edom, occupied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 01 04 z8qd figs-metonymy 0 If Edom says Here "Edom" stands for the people of Edom. Alternate translation: "If the people of Edom say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 01 04 x6kr figs-metonymy 0 I will throw down Here "throw down" stands for "destroy." Alternate translation: "I will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 01 04 zv9v figs-abstractnouns 0 country of wickedness Here "wickedness" stands either for wicked people or for wicked actions. Alternate translation: "country of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAL 01 05 bq14 figs-synecdoche 0 Your own eyes will see this Here "your own eyes" stands for the people themselves. Alternate translation: "You yourselves will see this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAL 01 06 zu71 0 General Information: Yahweh rebukes the priests using an imaginary conversation in which the priests protest that they are doing right and Yahweh tells them what they are doing wrong. +MAL 01 06 u3vj figs-metonymy 0 despise my name Here "my name" stands for Yahweh himself. Alternate translation: "treat me as though you hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 01 06 awt1 figs-rquestion 0 How have we despised your name? Here the priests are asking a question in order to state that they have not really despised Yahweh. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not really despised your name." or "Tell us how we have despised your name, because we do not think that we have done so." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 01 07 dyc6 figs-metaphor 0 polluted bread Here "polluted" describes anything that is not suitable to sacrifice to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 01 07 v4at figs-rquestion 0 How have we polluted you? Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not polluted you." or "Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 01 07 h6dv figs-metaphor 0 polluted you This expression refers to insulting God by giving him unsuitable sacrifices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 01 07 efa3 0 table This refers to an altar. +MAL 01 07 xu5y figs-ellipsis 0 By saying that Yahweh's table is contemptible. This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. Alternate translation: "You have polluted me by saying, 'Yahweh's table is contemptible.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAL 01 07 agd8 0 contemptible regarded as worthless +MAL 01 08 zw52 figs-rquestion 0 When you offer blind animals for sacrifice, is that not evil? Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: "You know very well that it is evil for you to offer blind animals for sacrifice!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 01 08 i5xb figs-rquestion 0 When you offer the lame and sick, is that not evil? Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: "And you know very well that it is evil for you to offer lame and sick animals!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 01 08 f8k3 figs-imperative 0 Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face? The command in the first sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: "If you present that to your governor, will he accept you or will he lift up your face?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MAL 01 08 kw16 figs-rquestion 0 Will he accept you or will he lift up your face? Here Yahweh asks this question in order to remind the people that their governor would never accept defective animals from them. Alternate translation: "If you do those things, you know that the governor will not accept you. He will not lift up your face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 01 08 ch8q figs-idiom 0 will he lift up your face Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "will he accept you with favor" or "will he agree to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAL 01 08 j8zc 0 Present give as a gift to show respect +MAL 01 09 d7q3 0 Now you keep asking the face of God, that he may be gracious to us Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; he is criticizing them for daring to think that God will have mercy on them. +MAL 01 09 kht7 figs-synecdoche 0 keep asking the face of God Here "face" stands for God and also for his presence. Alternate translation: "keep asking God in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAL 01 09 r5f4 figs-rquestion 0 with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces? Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAL 01 09 wg22 0 with such an offering in your hand This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern versions. +MAL 01 09 kmg8 figs-synecdoche 0 in your hand Here "hand" stands for the people bringing the offering. Alternate translation: "brought by you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAL 01 09 m84q figs-idiom 0 would he lift up any of your faces Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAL 01 10 w5uc 0 Oh, if only This expresses great desire. +MAL 01 10 pv8h figs-metonymy 0 so that you might not light fires on my altar in vain Here "light fires on my altar" stands for offering sacrifices on Yahweh's altar. Alternate translation: "so that you might not make fires to burn offerings that I will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 01 10 ju31 figs-synecdoche 0 from your hand Here "your hand" stands for "you." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAL 01 11 v4x9 figs-merism 0 from the rising of the sun to its setting This double expression means "everywhere." It is parallel to "among the nations" and "in every place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAL 01 11 ls76 figs-metonymy 0 my name will be great among the nations Here "my name" stands for Yahweh's reputation and honor. Alternate translation: "I will be honored in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 01 11 rx5c figs-activepassive 0 in every place incense and pure offerings will be offered in my name This may be expressed in active form. Alternate translation: "in these nations people will offer incense and pure offerings to me in order to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAL 01 11 m2j4 figs-metonymy 0 in my name Here "name" stands for Yahweh. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 01 12 n6gq 0 its fruit, its food Possible meanings are 1) "the meat sacrificed on the altar from animals whose other parts the priests should eat" or 2) "the meat sacrificed on the altar." +MAL 01 13 la3n figs-idiom 0 snort at it show great disrespect by making noises through the nose (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAL 01 13 kz7p figs-rquestion 0 Should I accept this from your hand? Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "I should certainly not accept this from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 01 13 nx88 figs-synecdoche 0 from your hand Here "your hand" stands for "you." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAL 01 14 v5fd figs-activepassive 0 my name will be honored among the nations This may be expressed in active form. Alternate translation: "people in the other nations honor my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAL 01 14 z5ra figs-metonymy 0 my name will be honored Here "my name" stands for Yahweh. Alternate translation: "I will be honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 02 intro jc2b Malachi 02 General Notes 0 # Malachi 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Levites
The priests are given a strong warning in this chapter. They have not followed the law of Moses and have led the people in the wrong direction. Yahweh has not accepted their sacrifices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### Marital unfaithfulness
Because the Jews lived under a covenantal arrangement with Yahweh, their relationship is described using the imagery of a marriage. Marital unfaithfulness indicates a person's unfaithfulness to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAL 02 02 y1il figs-idiom 0 lay it on your heart This refers to considering something to be very important. Alternate translation: "consider it to be very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAL 02 02 w6cs figs-abstractnouns 0 give honor to my name The abstract noun "honor" can be stated as a verb. Alternate translation: "honor my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAL 02 02 e4vh figs-metonymy 0 my name Here this expression refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 02 02 k5md figs-abstractnouns 0 I will send a curse on you The abstract noun "curse" can be stated as a verb. Alternate translation: "I will curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAL 02 02 b7vl figs-idiom 0 you are not laying my command on your heart This refers to considering God's command to be very important. Alternate translation: "you are not considering my command to be very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAL 02 03 vsb2 figs-metaphor 0 I will spread dung on your faces Here "dung on your faces" stands for disgrace. Alternate translation: "I will most certainly put you in deep disgrace; it will be as bad as if I had spread dung on your faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 03 skc9 figs-metonymy 0 the dung from your festivals Here "festivals" stands for the animals that the priests offered in sacrifice at the Israelite festivals. "The dung" probably refers both to the dung that was produced by the animals just before they were slaughtered for sacrifice, and to the dung that was found inside the animals when their bodies were cut apart before being sacrificed. Temple workers had to transport this dung to a place outside of the temple, and probably outside of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 02 03 m2bs figs-activepassive 0 he will take you away with it This difficult expression can be translated as "God will take you away with it," that is, with the dung. This expression continues the same metaphor of slaughtering animals for sacrifice, and it can be put in active form. Alternate translation: "they will throw you on the dung pile; God will make sure that they take you away when they remove all the dung" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAL 02 03 zti7 figs-metaphor 0 he will take you away with it Possible meanings of this expression are 1) God will punish the unfaithful priests by killing them and causing their bodies to be carried away on the piles of animal dung, or 2) God will punish the unfaithful priests in such a horrible way that it will be as if their bodies had been carried away with the animal dung. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 04 cr4j figs-metonymy 0 Levi Here Levi represents his descendants, the tribe of Levi. Alternate translation: "so that my covenant may be with you, the descendants of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 02 05 x7pv figs-metonymy 0 General Information: Yahweh speaks of the tribe of Levi as though they are Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 02 05 t8fs figs-metaphor 0 My covenant with him was life and peace Here the intended results of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "The purpose of my covenant with Levi was for the priests to live in prosperity and peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 05 f2if figs-ellipsis 0 fear, and he feared me This expression continues the same metaphor, but leaves out an idea that is implied in the text. This can begin a new sentence. Alternate translation: "My covenant with him was also fear, and he feared me" or "In my covenant with him, I required him to fear me, and he did fear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAL 02 05 td35 figs-metonymy 0 in awe of my name Here "my name" stands for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 02 06 e73z figs-metonymy 0 nothing false was found Here finding something stands for that thing existing. Alternate translation: "there was no falsehood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 02 06 pjq6 figs-metonymy 0 on his lips Here "lips" stands for a person's ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 02 06 u9rh figs-metaphor 0 He walked with me Here walking stands for living, conducting one's life in a certain way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 06 ws89 figs-metaphor 0 in peace and uprightness Here the idea of location stands for the manner in which Levi lived. Alternate translation: "peacefully and uprightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 06 p1lh figs-metaphor 0 he turned many away from sin Here persuading people to stop sinning is spoken of as if it were turning them away from sin. Alternate translation: "he persuaded many people to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 06 fxl1 figs-metaphor 0 lips Here "lips" stands for a person's ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 07 kp5v figs-metaphor 0 For a priest's lips should keep knowledge Here knowledge is spoken of as if it were an object that a priest could keep. In this passage, the idea of "keep knowledge" implies communicating true knowledge about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 07 d2la figs-abstractnouns 0 seek instruction Here instruction is spoken of as if it were an object that people could look for. This can be restated to remove the abstract noun "instruction." Alternate translation: "want to be instructed" or "want a priest to teach them truly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAL 02 07 sp8u figs-metonymy 0 from his mouth Here "mouth" stands for what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 02 08 si1s figs-metaphor 0 you have turned away from the true path The right way to behave is spoken of as if it were the right path to follow, and abandoning right conduct is spoken of as if it were turning away from that path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 08 um6v figs-metaphor 0 You have caused many to stumble Disobeying God is spoken of as if it were stumbling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 08 j9xs 0 You have caused many to stumble with respect to the law The expression "with respect to the law" gives the context for the "stumbling." Alternate translation: "You have caused many to disobey the law" +MAL 02 09 gx4a figs-metaphor 0 before all the people This spatial idea stands for the people's awareness of the priests' evil behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 09 wq7p figs-metaphor 0 kept my ways Here "ways" stands for "desires" and "behavior." These ways are spoken of as if they were things that could be kept by people. Alternate translation: "followed my desires in how you should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 09 z4gm 0 shown partiality with regard to the instruction "set easy standards of behavior for people you like and difficult standards of behavior for people you do not like" +MAL 02 09 z9yt figs-metaphor 0 shown partiality Here the habit of favoring some people more than others is spoken of as if it were a thing that could be shown to others. Alternate translation: "made people aware that you favor some people more than others (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 10 h2mp 0 General Information: Here the prophet Malachi begins to speak to his fellow Israelites. +MAL 02 10 e1l1 writing-background 0 Is there not one father for us all? Has not one God created us? Malachi asks these questions in order to remind his fellow Israelites about what they already know. Alternate translation: "You know that we all have one father, that our God has created a nation out of us." or "You all know that God is the father of all us Israelites, because he is the one who made our nation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 02 10 q37t figs-rquestion 0 Has not one God created us? This question is meant to express a statement. Alternate translation: "Certainly it is the same God who has created us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 02 10 t4al 0 created us This probably refers to God forming the Hebrews into a nation. +MAL 02 10 rm21 figs-rquestion 0 Why are we faithless each man against his brother, profaning the covenant of our fathers? Malachi asks this question in order to rebuke his fellow Israelites. This question may be expressed as a statement. Alternate translation: "We should certainly not mistreat our brothers and disrespect God's covenant by disobeying his commands, as you have been doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 02 11 h25u figs-metonymy 0 Judah has been faithless Here "Judah" stands for the people in the region of Judah, and the fact that they have been faithless to Yahweh is spoken of as if they were one man named "Judah." Alternate translation: "The people of Judah have been faithless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 02 11 ef4l figs-activepassive 0 A disgusting thing has been committed in Israel and in Jerusalem This can be expressed in active form. Alternate translation: "People have done disgusting things in Israel and in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAL 02 11 zbw5 figs-metonymy 0 For Judah has profaned the holy place of Yahweh Here "Judah" refers again to the people of Israel. Alternate translation: "For the people of Judah have profaned the holy place of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 02 11 h7i9 figs-metonymy 0 has married the daughter of a foreign god The people of Judah are again referred to as if they were one man named "Judah." Alternate translation: "have married women from other nations, women who worship idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 02 12 bxx3 figs-metaphor 0 May Yahweh cut off from the tents of Jacob the man who Destroying something is often spoken of as it were cutting it off from something else. Alternate translation: "May Yahweh destroy anyone in the tents of Jacob who" or "May Yahweh kill anyone in the community of Israel who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 12 tkp6 figs-metaphor 0 the tents of Jacob Here "tents of Jacob" stands for the community of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 12 f33m figs-metonymy 0 Jacob Here "Jacob" stands for all the Israelites, because Jacob was one of the patriarchs from whom the Israelites were descended. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 02 12 vdy5 figs-idiom 0 the one who is awake and the one who answers This expression seems to mean "absolutely everyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAL 02 13 dt29 0 General Information: Malachi continues to speak to his fellow Israelites. +MAL 02 13 sw3f figs-hyperbole 0 You cover the altar of Yahweh with tears This sarcastically exaggerates the amount of tears the people cry to show that Yahweh knows that the people do not really feel sad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAL 02 13 rx8e figs-doublet 0 with weeping and sighing The words "weeping" and "sighing" share similar meanings and intensify the idea of weeping. Alternate translation: "with great weeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAL 02 13 gt5u figs-metonymy 0 does not turn toward the offering Here turning toward a gift stands for receiving it and showing favor to the giver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 02 13 lbk9 figs-explicit 0 does not turn toward the offering This implies that those who are weeping at Yahweh's altar have offered sacrifices to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAL 02 13 y3lr figs-synecdoche 0 from your hand Here "hand" stands for the person giving the offering. Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAL 02 14 n6ul figs-ellipsis 0 Why does he not? The full thought, as in [Malachi 2:13](../02/13.md), is "Why does he not turn toward the offering or accept it with favor from our hand?" Some translators may decide to provide this entire thought in their versions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAL 02 14 u2qp 0 the wife of your youth "the woman you married when you were young" +MAL 02 14 xn6f writing-background 0 Yahweh was a witness between you and the wife of your youth This statement assumes that this woman is still living. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAL 02 14 s3k3 figs-metaphor 0 a witness between you and the wife of your youth Here a witness to an agreement between two people is thought of as standing between them in order to testify about what they agreed to, in case a dispute arises between the two people. This sentence also was meant to remind the people that Yahweh would punish any Israelite who broke the covenant of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAL 02 14 mz1q writing-background 0 she was your companion and your wife by covenant This statement implies that many of the Israelites had divorced their wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAL 02 14 txe1 0 by covenant "by the covenant of marriage that you agreed to" +MAL 02 15 x1gi figs-rquestion 0 Did he not make them one, with a portion of his spirit? This question may be expressed as a statement. Alternate translation: "He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 02 15 qfl1 writing-background 0 make them one This expression implies making husband and wife one flesh. Alternate translation: "make husband and wife one flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAL 02 15 i3ny 0 an offspring from God Children who would honor and obey God. +MAL 02 16 hp7z figs-abstractnouns 0 I hate divorce Here "divorce" stands for the act of divorce, when a man sends away his wife, so as to end his marriage to her. Alternate translation: "I hate it when a man divorces his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAL 02 16 ly2g figs-idiom 0 the one who covers his garment with violence This phrase probably means any man who is violent toward his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAL 02 16 iv8h 0 So guard yourselves in your spirit and do not be faithless "So be careful to be loyal to your wife" +MAL 02 17 ug3a figs-metaphor 0 You have wearied Yahweh Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: "You have offended Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 17 d6k5 figs-rquestion 0 How have we wearied him? This question is meant to deny that the people have done any wrong. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have certainly not wearied him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 02 17 ba81 figs-explicit 0 By saying The complete idea here is, "You have wearied him by saying." This is the prophet's answer to the rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAL 02 17 wde5 figs-metaphor 0 in the eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 02 17 ze8s figs-rquestion 0 Where is the God of justice? The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. Alternate translation: "God certainly does not punish evil people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 02 17 kw1t 0 the God of justice the God who punishes evildoers justly +MAL 03 intro wb48 Malachi 03 General Notes 0 # Malachi 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Messiah
There are several prophecies in this chapter concerning the Messiah and the one who comes before the Messiah. At times, this chapter switches between prophesying about the first coming of the Messiah and the second coming of the Messiah without formal divisions between them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Several rhetorical questions are used in this chapter to convince the reader of the truth of what he is saying and of their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+MAL 03 01 zeq2 0 General Information: Yahweh begins speaking again to the people of Israel in verse 1, but the prophet Malachi begins speaking in verse 2. +MAL 03 01 v6se 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +MAL 03 01 j5pe figs-metaphor 0 he will prepare the way before me Here getting people ready to welcome Yahweh is spoken of as if a road were being cleared for Yahweh to travel on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 03 01 d1j7 0 Then the Lord, whom you seek ... The messenger of the covenant in whom you delight Some modern versions translate this in a way that implies that these two expressions refer to the same person. Other modern versions leave this matter ambiguous. We recommend that translations leave this matter ambiguous, as the ULT and UST do. +MAL 03 01 w8yf 0 The messenger of the covenant Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between "messenger" and "the covenant." The UST presents "the messenger" as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant. +MAL 03 02 f24j figs-rquestion 0 But who will be able to endure the day of his coming? Who will be able to stand when he appears? These rhetorical questions imply that no one will be able to resist Yahweh when he comes. They can be combined into one statement. Alternate translation: "However, no one will be able to resist Yahweh when he comes to judge them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 03 02 phd6 0 the day of his coming Here "day" stands for "time." Alternate translation: "the time when he comes" +MAL 03 02 z2xe figs-metaphor 0 be able to stand Here standing represents resisting someone's attack or accusations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 03 02 iqv7 figs-simile 0 For he will be like a refiner's fire and like laundry soap This sentence gives the reason why no one will be able to resist God when he comes. God's power to judge the people and to stop them from sinning is spoken of as if it were the power of strong soap to clean clothes, or the power of fire to melt an object. These are ways of saying that God's power to do these things cannot be stopped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAL 03 03 bxz3 figs-metaphor 0 he will purify the sons of Levi Forgiving the sons of Levi and persuading them not to sin any longer is spoken of as if it were purifying metal. Alternate translation: "he will correct the sons of Levi and forgive them for having sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 03 03 tcd4 figs-metaphor 0 the sons of Levi Here "sons" refers to descendants. The male descendants of Levi were the priests and workers in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 03 03 pfr2 figs-simile 0 He will sit Here sitting implies the action of a metalworker, who sits down in order to purify small amounts of gold or silver. It also implies the action of a king, who sits down to judge people and give decrees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAL 03 03 q9li figs-simile 0 He will refine them like gold and silver Here persuading people not to sin any longer is spoken of as if a metalworker were making gold and silver more pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAL 03 03 n3xs 0 they will bring offerings of righteousness to Yahweh Here "of righteousness" means "motivated by righteous desires to worship God." Alternate translation: "they will bring acceptable offerings to Yahweh in order to worship Yahweh" +MAL 03 04 pj3s 0 General Information: Malachi continues speaking in verse 4, but Yahweh begins speaking again in verse 5. +MAL 03 04 ws2l figs-metonymy 0 the offering of Judah and Jerusalem Here "Judah" and "Jerusalem" stand for the people in those places. Alternate translation: "the offerings brought by the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 03 04 y8h1 figs-parallelism 0 as in the days of old, and as in ancient years These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate translation: "as it was in the distant past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAL 03 05 te3u figs-abstractnouns 0 Then I will approach you for judgment Here "judgment" refers to the act of judging. Alternate translation: "Then I will approach you in order to judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAL 03 05 dx2i 0 oppress the hired worker in his wages "cause the hired worker to suffer by not paying him for his work" +MAL 03 05 k42e figs-explicit 0 turn away the foreigner That is, turning away the foreigner from gaining his rights. Depriving people of their rights is spoken of as if it were physically turning them away from oneself. Perhaps the idea is turning away someone who comes for a wrong to be set right. Alternate translation: "deny foreigners living in Israel the rights that they should have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 03 06 tl2p 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Israel. +MAL 03 06 mep4 0 have not come to an end "have not perished" +MAL 03 07 ji32 figs-metaphor 0 From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them Disobeying God's statutes is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: "You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 03 07 deh7 figs-metaphor 0 Return to me, and I will return to you Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: "Love me and honor me, and I will always help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 03 07 l1ir figs-rquestion 0 How will we return? The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have never gone away from you, so we cannot return to you." or "We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 03 08 w6x1 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Israel. +MAL 03 08 dn4i figs-rquestion 0 Would a person rob God? This question implies that the idea of robbing God is very wicked. This can be expressed as a statement. God speaks of himself in the third person Alternate translation: "A man should certainly not rob God." or "No one should ever rob me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAL 03 08 ijc5 figs-rquestion 0 How have we robbed you? This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: "We have certainly not robbed you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 03 08 cy6m figs-explicit 0 In tithes and offerings This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: "You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAL 03 09 grs1 figs-activepassive 0 You are cursed with a curse This can be stated in active form. Alternate translation: "I have certainly cursed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAL 03 09 mr47 0 you are robbing me, the whole nation Here "nation" stands for the people to whom Yahweh is speaking. Alternate translation: "all of you in the whole nation are robbing me" +MAL 03 10 v6qw 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Israel. +MAL 03 10 n4ch 0 the full tithe "all the tithes" +MAL 03 10 dmr8 figs-metaphor 0 my house Here "house" stands for the temple. Alternate translation: "my temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 03 10 wcp4 figs-metaphor 0 and test me now in this ... if I do not open to you the windows of heaven Here the command "test me" stands for something that the people can do and should do: "if you test me." This can be divided into two sentences also. Alternate translation: "And if you test me ... I will open up the windows of heaven" or "And you should test me ... If you do, I will open up the windows of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 03 12 mfq1 figs-metaphor 0 All the nations will call you blessed Here to be called blessed stands for being blessed. Alternate translation: "All the nations will know that you have been blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 03 12 bvs1 figs-metonymy 0 All the nations This expression stands for the people in all the nations. Alternate translation: "The people in all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 03 12 rm7v figs-abstractnouns 0 a land of delight Here "delight" stands for the condition in which the inhabitants of a land take delight in their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAL 03 13 l55w 0 General Information: These verses begin a new section in the book. Here Yahweh is speaking to the people of Israel. +MAL 03 13 h229 figs-metaphor 0 Your words against me have been strong Here "strong" stands for "harsh" or "terrible." And "Your words" stands for "What you have said." Alternate translation: "What you have said about me is terrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAL 03 13 fv74 figs-rquestion 0 What have we said among ourselves against you? The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not said anything among ourselves against you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 03 14 hnv8 figs-rquestion 0 What profit is it that we have kept his requirements or walked mournfully before Yahweh of hosts? The people ask this question among themselves in order to make a statement. Alternate translation: "It is useless that we have kept his requirements and walked mournfully before Yahweh of hosts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAL 03 14 j6y1 figs-metaphor 0 walked mournfully before Yahweh of hosts Here "walk mournfully" stands for "behave in a sorrowful manner," probably in order to indicate sorrow over their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 03 14 n7bs figs-metaphor 0 before Yahweh of hosts Here this expression refers to God being aware of what the people were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 03 15 maa8 figs-metaphor 0 we call the arrogant blessed Here to be called "blessed" stands for being blessed. Alternate translation: "we say that the arrogant are blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 03 15 a55n figs-activepassive 0 we call the arrogant blessed This may be stated in active form. Alternate translation: "we say that the arrogant are well off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAL 03 15 e45r figs-explicit 0 escape That is, "they escape God's punishment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAL 03 16 e2b8 0 General Information: The event described here may have taken place after the godly people in Israel repented of their sins. +MAL 03 16 le6y 0 a book of remembrance was written before him about those who feared Yahweh This can mean 1) the Israelites wrote a book so they would remember what they had promised and listed the names of people who feared Yahweh or 2) Yahweh caused someone in heaven to write a book with the names of people who feared him. +MAL 03 16 tdq5 figs-abstractnouns 0 book of remembrance This expression refers to any book that helps people remember important things, such as events or people who lived in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAL 03 16 b8vc figs-metonymy 0 honored his name Here "his name" stands for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 03 17 em21 0 They will be mine "They will be my people" +MAL 03 17 j5ap figs-abstractnouns 0 my own treasured possession Here "possession" refers to one's personal property. This idea can be expressed with a verb. Alternate translation: "they will belong completely to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAL 03 17 pp17 0 I act the time when Yahweh will judge and punish the rebellious Israelites, giving victory to the faithful Israelites +MAL 03 18 d9hz 0 distinguish between "see a difference between" or "treat differently" +MAL 04 intro azp5 Malachi 04 General Notes 0 # Malachi 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Last days
Although the Jews may have hoped these prophecies referenced a time in the near future to them, the prophecies of this chapter exclusively relate to the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+MAL 04 01 q73f 0 see "look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" +MAL 04 01 y5w1 figs-metaphor 0 the day is coming, burning like a furnace The disaster occurring at this time is spoken of as if the day itself were burning. God's judgment is often spoken of as if it were a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 04 01 e9jy 0 arrogant ... evildoers See how you translated these wordsd in [Malachi 3:15](../03/15.md). +MAL 04 01 i1qy figs-metaphor 0 all the arrogant and all the evildoers will become stubble These people are spoken of as if they will become dried-up plants fit only for being burned. It is common for the Bible to speak of people as if they were plants or trees. Alternate translation: "all the arrogant and all the evildoers will burn up like dry plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 04 01 f4xr figs-metonymy 0 The day that is coming will burn them up Here "the day" stands for the events that will occur on that day. Alternate translation: "On that day I will burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 04 01 x4ll figs-merism 0 it will leave them neither root nor branch This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: "nothing will be left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 04 02 tqe5 figs-metonymy 0 you who fear my name Here "my name" stands for Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 04 02 jc14 0 the sun of righteousness will rise with healing in its wings This can mean 1) Yahweh, who always acts righteously, will come and heal his people on that day or 2) on that day Yahweh will reveal the people's righteousness and heal them. +MAL 04 02 p4nc figs-abstractnouns 0 healing in its wings Possible meanings are 1) the act of healing someone is spoken of as if it were an object that the sun carried to people by means of its wings or 2) the healing takes place under the wings, that is, in the security God gives his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 04 02 n991 figs-metaphor 0 wings It was common in the Ancient Near East to speak of the sun as if it had wings, with which it moved across the sky. Possible meanings are 1) the sun's life-giving rays of light are spoken of as if they were its wings or 2) the wings are said to cover God's people so as to give them peace and safey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 04 02 is44 figs-simile 0 You will go out, and you will leap like calves from the stall Here the redeemed people of Yahweh are spoken of as if they were young bulls released from their stalls, allowed to go out into their pasture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAL 04 03 cn2r figs-metaphor 0 you will trample down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet Here the victory of God's people is spoken of as if they were walking over the burned bodies of their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 04 03 f8ct 0 they will be ashes The Israelites' enemies are spoken of as having been burned to ashes ([Malachi 4:1](../04/01.md)). +MAL 04 04 if2v figs-abstractnouns 0 Remember the teaching of my servant Moses that I gave him The abstract noun "teaching" can be stated as "taught." Alternate translation: "Remember what I taught my servant Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAL 04 04 td5c 0 Remember Here "Remember" stands for "Think about" and, at the same time, "Obey." +MAL 04 04 n5dr 0 Horeb This is another name for Sinai. +MAL 04 04 r85g figs-metonymy 0 all Israel Here "all Israel" is a reference to all the people in the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAL 04 04 arq6 0 the statutes These are the laws that God gave Israel for all time. +MAL 04 04 l5p2 0 the rulings These are legal decisions meant to make clear how the general statutes apply to everyday life. +MAL 04 05 cnc1 figs-metaphor 0 the coming of the great and fearful day of Yahweh Here the occurrence of this day is spoken of as if it were coming. Alternate translation: "before the great and fearful day of Yahweh happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAL 04 05 s6ig 0 the great and fearful day of Yahweh This expression refers to any time in which Yahweh acts decisively. +MAL 04 06 kql7 figs-metaphor 0 He will turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers Here changing how people think is spoken of as if it were turning their hearts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_41-MAT.tsv b/en_tn_41-MAT.tsv new file mode 100644 index 000000000..144f69c89 --- /dev/null +++ b/en_tn_41-MAT.tsv @@ -0,0 +1,2842 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +MAT front intro sa9c Introduction to the Gospel of Matthew 0 # Introduction to the Gospel of Matthew
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Matthew

1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1––4:25)
1. Jesus' Sermon on the Mount (5:1––7:28)
1. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1––9:34)
1. Jesus' teaching about mission and the kingdom (9:35––10:42)
1. Jesus' teaching about the gospel of the kingdom of God. The beginning of opposition to Jesus. (11:1––12:50)
1. Jesus' parables about the kingdom of God (13:1––52)
1. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53––17:57)
1. Jesus' teaching about life in the kingdom of God (18:1––35)
1. Jesus ministers in Judea (19:1––22:46)
1. Jesus' teaching about the final judgment and salvation (23:1––25:46)
1. The crucifixion of Jesus, his death and resurrection (26:1––28:19)

#### What is the book of Matthew about?

The Gospel of Matthew is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Matthew showed that Jesus was the Messiah, and God would save Israel through him. Matthew often explained that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies about the Messiah. This may indicate that he expected most of his first readers to be Jewish. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Matthew," or "The Gospel according to Matthew." Or they may choose a title that may be clearer, such as, "The Good News about Jesus that Matthew wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Matthew?

The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was the Apostle Matthew.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What is the "kingdom of heaven?"

Matthew spoke of the kingdom of heaven in the same way that other gospel writers spoke of the kingdom of God. The kingdom of heaven represents God ruling over all people and all creation everywhere. Those whom God accepts into his kingdom will be blessed. They will live with God forever.

#### What were Jesus' teaching methods?

The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God's law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word "synoptic" means to "see together."

The texts are considered "parallel" when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

#### Why does Jesus refer to himself as the "Son of Man"?

In the gospels, Jesus calls himself the "Son of Man." It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a "son of man." That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.

Jews of Jesus' time did not use "Son of Man" as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title "Son of Man" can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as "The Human One." It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

#### What are the major issues in the text of the Book of Matthew?

The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions:

* "Bless those who curse you, do good to those who hate you" (5:44)
* "For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen" (6:13)
* "But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting" (17:21)
* "For the Son of Man came to save that which was lost" (18:11)
* "Many are called, but few are chosen" (20:16)
* "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation." (23:14)

Translators are advised not to include these passages. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthew's Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

+MAT 01 intro y7kk Matthew 01 General Notes 0 # Matthew 01 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this for the quoted material in 1:23.

#### Special concepts in this chapter

##### Genealogy

A genealogy is a list that records a person's ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could become king. Most important people had records of their genealogies.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Use of the passive voice

Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MAT 01 01 ava1 0 General Information: The author begins with Jesus' genealogy in order to show that he is a descendant of King David and of Abraham. The genealogy continues through [Matthew 1:17](../01/17.md). +MAT 01 01 y31w 0 The book of the genealogy of Jesus Christ You could translate this as a complete sentence. Alternate translation: "This is the list of the ancestors of Jesus Christ" +MAT 01 01 vpg1 0 Jesus Christ, son of David, son of Abraham There were many generations between Jesus, David, and Abraham. Here "son" means "descendant." Alternate translation: "Jesus Christ, a descendant of David, who was a descendant of Abraham" +MAT 01 01 tka3 0 son of David Sometimes the phrase "son of David" is used as a title, but here it seems to be used only to identify Jesus' ancestry. +MAT 01 02 ejp6 0 Abraham was the father of Isaac "Abraham became the father of Isaac" or "Abraham had a son Isaac" or "Abraham had a son named Isaac." There are different ways you could translate this. Whichever way you translate it here, it would be best to translate it the same way throughout the list of Jesus' ancestors. +MAT 01 02 mxm2 figs-ellipsis 0 Isaac the father ... Jacob the father Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Isaac was the father ... Jacob was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 01 03 g8y6 translate-names 0 Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 01 03 t7jg figs-ellipsis 0 Perez the father ... Hezron the father Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Perez was the father ... Hezron was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 01 04 fe3u figs-ellipsis 0 Amminadab the father ... Nahshon the father Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Amminadab was the father ... Nahshon was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 01 05 yr52 0 Salmon was the father of Boaz by Rahab "Salmon was the father of Boaz, and Boaz's mother was Rahab" or "Salmon and Rahab were the parents of Boaz" +MAT 01 05 lj86 figs-ellipsis 0 Boaz the father ... Obed the father Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Boaz was the father ... Obed was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 01 05 q5bd 0 Boaz the father of Obed by Ruth "Boaz was the father of Obed, and Obed's mother was Ruth" or "Boaz and Ruth were the parents of Obed" +MAT 01 06 r84m figs-ellipsis 0 David the father of Solomon by the wife of Uriah Here the word "was" is understood. "David was the father of Solomon, and Solomon's mother was Uriah's wife" or "David and the wife of Uriah were the parents of Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 01 06 bp35 0 the wife of Uriah "the widow of Uriah." Solomon was born after Uriah died. +MAT 01 07 r881 figs-ellipsis 0 Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa The word "was" is understood in both of these phrases. Alternate translation: "Rehoboam was the father of Abijah, and Abijah was the father of Asa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 01 10 bh7r 0 Amon Sometimes this is translated "Amos." +MAT 01 11 dk1j 0 Josiah was an ancestor of Jechoniah A more specific term for "ancestor" can also be used, particularly if the word "ancestor" would only be used for someone who lived before one's grandparents. Alternate translation: "Josiah was a grandfather of Jechoniah" +MAT 01 11 rj7p 0 at the time of the deportation to Babylon "when they were forced to move to Babylon" or "when the Babylonians conquered them and made them go live in Babylon." If your language needs to specify who went to Babylon, you could say "the Israelites" or "the Israelites who lived in Judah." +MAT 01 11 v2im 0 Babylon Here this means the country of Babylon, not just the city of Babylon. +MAT 01 12 y7cx 0 After the deportation to Babylon Use the same wording you used in [Matthew 1:11](../01/11.md). +MAT 01 12 tx6g 0 Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel Shealtiel was Zerubbabel's grandfather. +MAT 01 15 lqk9 Connecting Statement: 0 The author concludes Jesus' genealogy, which began in [Matthew 1:1](../01/01.md). +MAT 01 16 b3bm figs-activepassive 0 Mary, by whom Jesus was born This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, who gave birth to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 01 16 z2rg figs-activepassive 0 who is called Christ This can be stated in active form. Alternate translation: "whom people call Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 01 17 jzq4 translate-numbers 0 fourteen "14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 01 17 z5xw 0 deportation to Babylon Use the same wording you used in [Matthew 1:11](../01/11.md). +MAT 01 18 gnl6 0 General Information: This begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus. +MAT 01 18 cqt1 figs-explicit 0 His mother, Mary, was engaged to marry Joseph "His mother, Mary, was going to marry Joseph." Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: "The parents of Mary, the mother of Jesus, had promised her in marriage to Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 01 18 e4ur figs-explicit 0 His mother, Mary, was engaged Translate in a way that makes it clear that Jesus was not already born when Mary was engaged to Joseph. Alternate translation: "Mary, who would be the mother of Jesus, was engaged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 01 18 xvk1 figs-euphemism 0 before they came together "before they got married." This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate translation: "before they had slept together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 01 18 in4a figs-activepassive 0 she was found to be pregnant This can be stated in active form. Alternate translation: "they realized that she was going to have a baby" or "it happened that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 01 18 a71d 0 by the Holy Spirit The power of the Holy Spirit had enabled Mary to have a baby before she had slept with a man. +MAT 01 19 j8eb figs-explicit 0 Joseph, her husband Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. Alternate translation: "Joseph, who was supposed to marry Mary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 01 19 pu3p 0 divorce her "cancel their plans to get married" +MAT 01 20 iip4 0 As he thought "As Joseph thought" +MAT 01 20 fb7e 0 appeared to him in a dream "came to him while Joseph was dreaming" +MAT 01 20 lc8r 0 son of David Here "son" means "descendant." +MAT 01 20 va5e figs-activepassive 0 the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 01 21 j38f 0 She will give birth to a son Because God sent the angel, the angel knew the baby was a boy. +MAT 01 21 glq8 0 you will call his name "you must name him" or "you must give him the name." This is a command. +MAT 01 21 bf5z 0 for he will save Translator may add a footnote that says "The name 'Jesus' means 'the Lord saves.'" +MAT 01 21 em9q 0 his people This refers to the Jews. +MAT 01 22 p47i writing-background 0 General Information: The author quotes the prophet Isaiah to show that Jesus' birth was according to scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 01 22 p9la 0 All this happened The angel is no longer speaking. Matthew is now explaining the importance of what the angel said. +MAT 01 22 c1vw figs-activepassive 0 what was spoken by the Lord through the prophet This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord told the prophet to write long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 01 22 p39k figs-explicit 0 the prophet There were many prophets. Matthew was speaking of Isaiah. Alternate translation: "the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 01 23 q19h 0 Behold ... Immanuel Here Matthew quotes the prophet Isaiah. +MAT 01 23 dw7z 0 Behold, the virgin "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the virgin" +MAT 01 23 sln1 translate-names 0 Immanuel This is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 01 23 lm6t 0 which means, "God with us." This is not in the book of Isaiah. Matthew is explaining the meaning of the name "Immanuel." You could translate it as a separate sentence. Alternate translation: "This name means 'God with us.'" +MAT 01 24 iue3 Connecting Statement: 0 The author concludes his description of the events leading up to the birth of Jesus. +MAT 01 24 iz4r 0 as the angel of the Lord commanded The angel had told Joseph to take Mary as his wife and to name the child Jesus. +MAT 01 24 nr5e 0 he took her as his wife "he married Mary" +MAT 01 25 i7p5 figs-euphemism 0 he did not know her This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 01 25 dlm9 0 to a son "to a male baby" or "to her son." Make sure it is clear that Joseph is not portrayed as the actual father. +MAT 01 25 jtz8 0 Then he called his name Jesus "Joseph named the child Jesus" +MAT 02 intro dz1c Matthew 02 General Notes 0 # Matthew 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6 and 18, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### "His star"

These words probably refer to a star that the learned men believed to be the sign of a new king of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Learned men"

English translations use many different words to translate this phrase. These words include "magi" and "wise men." These men could have been scientists or astrologers. If you can, you should translate this with the general word "learned men."
+MAT 02 01 j9yn 0 General Information: A new part of the story begins here and continues through the end of the chapter. Matthew tells about Herod's attempt to kill the new King of the Jews. +MAT 02 01 k518 0 Bethlehem of Judea "the town of Bethlehem in the province of Judea" +MAT 02 01 id55 0 in the days of Herod the king "when Herod was king there" +MAT 02 01 kf5g 0 Herod This refers to Herod the Great. +MAT 02 01 p6gc 0 learned men from the east "men from the east who studied the stars" +MAT 02 01 ft22 0 from the east "from a country far east of Judea" +MAT 02 02 v5t4 0 Where is he who was born King of the Jews? The men knew from studying the stars that the one who would become king had been born. They were trying to learn where he was. Alternate translation: "A baby who will become the king of the Jews has been born. Where is he?" +MAT 02 02 zj7c 0 his star They were not saying that the baby was the rightful owner of the star. Alternate translation: "the star that tells about him" or "the star that is associated with his birth" +MAT 02 02 a7y9 0 in the east "as it came up in the east" or "while we were in our country" +MAT 02 02 v248 0 worship Possible meanings are 1) they intended to worship the baby as divine, or 2) they wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here. +MAT 02 03 p5rw 0 he was troubled "he was worried." Herod was worried that this baby would replace him as king. +MAT 02 03 qu3d figs-metonymy 0 all Jerusalem Here "Jerusalem" refers to the people. Also, "all" means "many." Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. Alternate translation: "many of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 02 04 ne4v 0 General Information: In verse 6, the chief priests and scribes of the people quote the prophet Micah to show that the Christ would be born in Bethlehem. +MAT 02 05 w68n 0 In Bethlehem of Judea "In the town of Bethlehem in the province of Judea" +MAT 02 05 z2i4 figs-activepassive 0 this is what was written by the prophet This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what the prophet wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 02 06 kmw7 figs-apostrophe 0 you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah Micah was speaking to the people of Bethlehem as if they were with him but they were not. Also, "are not the least" can be translated with a positive phrase. Alternate translation: "you, people of Bethlehem, ... your town is among the most important towns in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MAT 02 06 tg5d figs-metaphor 0 who will shepherd my people Israel Micah speaks of this ruler as a shepherd. This means he will lead and care for the people. Alternate translation: "who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 02 07 b487 0 Herod secretly called the learned men This means that Herod talked to the learned men without other people knowing. +MAT 02 07 tax3 figs-quotations 0 men to ask them exactly what time the star had appeared This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 02 07 vng3 figs-explicit 0 what time the star had appeared It is implied that the learned men told him when the star appeared. Alternate translation: "what time the star had appeared. The learned men told Herod when the star first appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 02 08 v7y2 0 young child This refers to Jesus. +MAT 02 08 t4u1 0 bring me word "let me know" or "tell me" or "report back to me" +MAT 02 08 jtw7 0 worship him See how you translated this in [Matthew 2:2](../02/02.md). +MAT 02 09 h1zx 0 After they "After the learned men" +MAT 02 09 wl4r 0 they had seen in the east "they had seen come up in the east" or "they had seen in their country" +MAT 02 09 hy1i 0 went before them "guided them" or "led them" +MAT 02 09 jp2j 0 stood still over "stopped over" +MAT 02 09 w3v1 0 where the young child was "the place where the young child was staying" +MAT 02 11 pv3r Connecting Statement: 0 Here the scene shifts to the house where Mary, Joseph, and the young Jesus were living. +MAT 02 11 tu5s 0 They went "The learned men went" +MAT 02 11 d41d translate-symaction 0 They fell down and worshiped him "They knelt down and put their faces close to the ground." They did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 02 11 r452 figs-metonymy 0 their treasures Here "treasures" refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. Alternate translation: "the containers that held their treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 02 12 zyq6 0 God warned them "Afterwards, God warned the learned men." God knew that Herod wanted to harm the child. +MAT 02 12 dr1p figs-quotations 0 dream not to return to Herod, so This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "dream, saying, 'Do not go back to King Herod,' so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 02 13 brp5 0 General Information: In verse 15, Matthew quotes the prophet Hosea to show that the Christ would spend time in Egypt. +MAT 02 13 iw8p 0 they had departed "the learned men had departed" +MAT 02 13 zwj5 0 appeared to Joseph in a dream "came to Joseph while he was dreaming" +MAT 02 13 u4a4 figs-you 0 Get up, take ... flee ... Remain ... you God is speaking to Joseph, so these should all be singular forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 02 13 v88f figs-explicit 0 until I tell you The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "until I tell you it is safe to come back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 02 13 g3t7 0 I tell you Here "I" refers to God. The angel is speaking for God. +MAT 02 15 ft3a figs-explicit 0 He remained It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. Alternate translation: "They remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 02 15 d11g 0 until the death of Herod Herod does not die until [Matthew 2:19](../02/19.md). This statement describes the length of their stay in Egypt, and it does not say that Herod died at this time. +MAT 02 15 d5wl 0 Out of Egypt I have called my son "I have called my son out of Egypt" +MAT 02 15 dr9b 0 my son In Hosea this refers to the people of Israel. Matthew quoted it to say that this was true of God's Son, Jesus. Translate it using a word for son that could refer to the only son or the first son. +MAT 02 16 s2la figs-events 0 General Information: These events happen before Herod's death, which Matthew mentioned in [Matthew 2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 02 16 yq7p Connecting Statement: 0 Here the scene shifts back to Herod and tells what he did when he learned that the learned men had deceived him. +MAT 02 16 g513 figs-activepassive 0 he had been mocked by the learned men This can be stated in active form. Alternate translation: "the learned men had embarrassed him by tricking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 02 16 d8d5 figs-explicit 0 He sent and killed all the male children Herod did not kill the children himself. Alternate translation: "He gave orders for his soldiers to kill all the boys" or "He sent soldiers there to kill all the boy babies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 02 16 nkr1 translate-numbers 0 two years old and under "2 years old and younger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 02 16 dr3r 0 according to the time "based on the time" +MAT 02 17 q1y9 0 General Information: Matthew quotes the prophet Jeremiah to show that the death of all of the male children in the region of Bethlehem was according to scripture. +MAT 02 17 l8g5 figs-activepassive 0 Then was fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled" or "Herod's actions fulfilled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 02 17 v6a1 figs-activepassive 0 what had been spoken through Jeremiah the prophet This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophet Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 02 18 p9gk 0 A voice was heard ... they were no more Matthew is quoting the prophet Jeremiah. +MAT 02 18 k91t figs-activepassive 0 A voice was heard This can be stated in active form. Alternate translation: "People heard a voice" or "There was a loud sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 02 18 zm17 0 Rachel weeping for her children Rachel lived many years before this time. This prophecy shows Rachel, who has died, weeping for her descendants. +MAT 02 18 rgg1 figs-activepassive 0 she refused to be comforted This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could comfort her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 02 18 p9ri figs-euphemism 0 because they were no more "because the children were gone and would never return." Here "were no more" is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: "because they were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 02 19 kt2i Connecting Statement: 0 Here the scene shifts to Egypt, where Joseph, Mary, and the young Jesus are living. +MAT 02 19 r4yu 0 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. +MAT 02 20 hz2m figs-euphemism 0 those who sought the child's life Here "sought the child's life" is a way of saying they wanted to kill the child. "Alternate translation: "those who were looking for the child in order to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 02 20 y6r6 0 those who sought This refers to King Herod and his advisors. +MAT 02 22 kg7u Connecting Statement: 0 This is the end of the part of the story that began in [Matthew 2:1](../02/01.md) about Herod's attempt to kill the new King of the Jews. +MAT 02 22 uq8p 0 But when he heard "But when Joseph heard" +MAT 02 22 h4cq translate-names 0 Archelaus This is the name of Herod's son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 02 22 zk37 0 he was afraid "Joseph was afraid" +MAT 02 23 dx5i figs-activepassive 0 what had been spoken through the prophets This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 02 23 hc8g translate-names 0 he would be called a Nazarene Here "he" refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. Alternate translation: "people would say that the Christ is a Nazarene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 03 intro a6h3 Matthew 03 General Notes 0 # Matthew 03 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in verse 3.

#### Special concepts in this chapter

##### "Bear fruit worthy of repentance"

Fruit is a common picture word in the scriptures. Writers use it to describe the results of either good or bad behavior. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "The kingdom of heaven is near"

No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near."
+MAT 03 01 xp3z 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. In verse 3, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that John the Baptist was God's appointed messenger to prepare for Jesus' ministry. +MAT 03 01 d74m 0 In those days This is many years after Joseph and his family left Egypt and went to Nazareth. This is probably near the time that Jesus begins his ministry. Alternate translation: "Some time later" or "Some years later" +MAT 03 02 w7e9 figs-you 0 Repent This is plural in form. John is speaking to the crowds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 03 02 hvx8 figs-metonymy 0 the kingdom of heaven is near The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 03 03 fl4v figs-activepassive 0 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying This can be stated in active form. Alternate translation: "For Isaiah the prophet was speaking of John the Baptist when he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 03 03 hxb6 0 The voice of one calling out in the wilderness This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness" +MAT 03 03 yhe7 figs-parallelism 0 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 03 03 y8b5 figs-metaphor 0 Make ready the way of the Lord "Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 03 04 j647 writing-background 0 Now ... wild honey The word "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 03 04 x7f3 translate-symaction 0 wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist This clothing symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago, especially the prophet Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 03 05 j8ke figs-metonymy 0 Then Jerusalem, all Judea, and all the region The words "Jerusalem," "Judea," and "the region" are metonyms for the people from those areas. The word "all" is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: Then very may people from Jerusalem, Judea, and that region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 03 06 v5xn figs-activepassive 0 They were baptized by him This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 03 06 gi4r 0 They This refers to the people coming from Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan River. +MAT 03 07 b2br 0 General Information: John the Baptist begins to rebuke the Pharisees and Sadducees. +MAT 03 07 fjl3 figs-metaphor 0 You offspring of vipers, who This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are a kind of dangerous snakes and represent evil. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "You evil poisonous snakes! Who" or "You are evil like poisonous snakes! Who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 03 07 c4cl figs-rquestion 0 who warned you to flee from the wrath that is coming? John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "you cannot flee from God's wrath like this." or "do not think that you can flee from God's wrath just because I baptize you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 03 07 h7ac figs-metonymy 0 flee from the wrath that is coming The word "wrath" is being used to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "run away from the punishment that is coming" or "escape because God is about to punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 03 08 s8ac figs-metaphor 0 Bear fruit worthy of repentance The phrase "bear fruit" is a metaphor referring to a person's actions. Alternate translation: "Let your actions show that you have truly repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 03 09 q7b1 figs-explicit 0 We have Abraham for our father "Abraham is our ancestor" or "We are descendants of Abraham." The Jewish leaders thought that God would not punish them since they were descendants of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 03 09 r29p 0 For I say to you This adds emphasis to what John is about to say. +MAT 03 09 k843 0 God is able to raise up children for Abraham even out of these stones "God is able to make physical descendants out of even these stones and give them to Abraham" +MAT 03 10 ls7m Connecting Statement: 0 John the Baptist continues to rebuke the Pharisees and Sadducees. +MAT 03 10 ke4s figs-metaphor 0 Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire This metaphor means God is ready to punish sinners. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit" or "As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 03 11 lx69 0 for repentance "to show that you have repented" +MAT 03 11 mc2r 0 But he who comes after me Jesus is the person who comes after John. +MAT 03 11 c1xf 0 is mightier than I "is more important than I am" +MAT 03 11 gtm7 figs-metaphor 0 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire This metaphor compares John's baptism with water to the future baptism with fire. This means John's baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by Holy Spirit and fire will truly cleanse people of their sins. If possible, use the word "baptize" in your translation to keep the comparison to John's baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 03 12 gcq8 figs-metaphor 0 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor This metaphor compares the way Christ will separate the righteous people from the unrighteous people to the way a man separates wheat grain from chaff. Alternate translation: "Christ is like a man whose winnowing fork is in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 03 12 sq4p figs-idiom 0 His winnowing fork is in his hand Here "in his hand" means the person is ready to act. Alternate translation: "Christ is holding a winnowing fork because he is ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 03 12 b5m4 translate-unknown 0 winnowing fork This is a tool for tossing wheat up into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar in shape to a pitchfork but with wide tines made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 03 12 yw29 0 to thoroughly clear off his threshing floor Christ is like a man with a winnowing fork who is ready to clear off his threshing floor. +MAT 03 12 r2ua 0 his threshing floor "his ground" or "the ground where he separates the grain from the chaff" +MAT 03 12 av8l figs-metaphor 0 gather his wheat into the storehouse ... burn up the chaff with fire that can never be put This is a metaphor showing how God will separate righteous people from evil people. The righteous will go to heaven like wheat into a farmer's storehouse, and God will burn the people who are like chaff with a fire that will never be put out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 03 12 bdb7 figs-activepassive 0 can never be put out This can be stated in active form. Alternate translation: "will never burn out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 03 13 vl93 Connecting Statement: 0 Here the scene shifts to a later time when John the Baptist baptizes Jesus. +MAT 03 13 zbj9 figs-activepassive 0 to be baptized by John This can be stated in active form. Alternate translation: "so John could baptize him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 03 14 cl7t figs-rquestion 0 I need to be baptized by you, and do you come to me? John uses a question to show his surprise at Jesus' request. Alternate translation: "You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 03 15 h6ca figs-inclusive 0 for us Here "us" refers to Jesus and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 03 16 n8bk Connecting Statement: 0 This is the end of the part of the story about John the Baptist. It describes what happened after he baptized Jesus. +MAT 03 16 inf6 figs-activepassive 0 After he was baptized This can be stated in active form. Alternate translation: "After John baptized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 03 16 sf5w 0 behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +MAT 03 16 jh1v figs-activepassive 0 the heavens were opened to him This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus saw the sky open" or "God opened the heavens to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 03 16 e3na figs-simile 0 coming down like a dove Possible meanings are 1) this is simply a statement that the Spirit was in the form of a dove or 2) this is a simile that compares the Spirit coming down upon Jesus gently, the way a dove would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 03 17 m2wk figs-metonymy 0 a voice came out of the heavens saying "Jesus heard a voice from heaven." Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 03 17 myz8 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 04 intro hgw2 Matthew 04 General Notes 0 # Matthew 04 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6, 15 and 16, which are words from the Old Testament.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quotation in verse 10.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "the kingdom of heaven has come near"

No one knows for use whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phase "is coming near" and "has come near."

##### "If you are the Son of God"

The reader should not understand these words in verses 3 and 6 to mean that Satan did not know whether Jesus was the Son of God. God had already said that Jesus was his Son ([Matthew 3:17](../../mat/03/17.md)), so Satan knew who Jesus was. He also knew that Jesus could make stones become bread and could throw himself off of high places and not be hurt. He was trying to make Jesus do these things and so disobey God and obey Satan. These words can be translated as "Because you are the Son of God" or "You are the Son of God. Show me what you can do." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]])
+MAT 04 01 k51m 0 General Information: Here Matthew begins a new part of the story in which Jesus spends 40 days in the wilderness, where Satan tempts him. In verse 4, Jesus rebukes Satan with a quotation from Deuteronomy. +MAT 04 01 aq3s figs-activepassive 0 Jesus was led up by the Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 04 01 wy4b figs-activepassive 0 to be tempted by the devil This can be stated in active form. Alternate translation: "so the devil could tempt Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 04 02 iw2i 0 he had fasted ... he was hungry These refer to Jesus. +MAT 04 02 cft7 translate-numbers 0 forty days and forty nights "40 days and 40 nights." This refers to 24-hour periods. Alternate translation: "40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 04 03 vl86 0 The tempter These words refer to the same being as "the devil" (verse 1). You may have to use the same word to translate both. +MAT 04 03 l1lk 0 If you are the Son of God, command It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible meanings are 1) this is a temptation to do miracles for Jesus' own benefit. Alternate translation: "You are the Son of God, so you can command" or 2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: "Prove that you are the Son of God by commanding" +MAT 04 03 c1ac guidelines-sonofgodprinciples 0 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 04 03 m1va figs-quotations 0 command these stones to become bread. You could translate this with a direct quotation. Alternate translation: "say to these stones, 'Become bread.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 04 03 t3xm figs-synecdoche 0 bread Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 04 04 fd67 figs-activepassive 0 It is written This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses wrote this in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 04 04 rld7 0 Man shall not live on bread alone This implies that there is something more important to life than food. +MAT 04 04 jl6f figs-metonymy 0 but by every word that comes out of the mouth of God Here "word" and "mouth" refer to what God says. Alternate translation: "but by listening to everything that God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 04 05 r4a5 0 General Information: In verse 6, Satan quotes from the Psalms in order to tempt Jesus. +MAT 04 06 fa8l 0 If you are the Son of God, throw yourself down It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible meanings are 1) this is a temptation to do a miracle for Jesus' own benefit. Alternate translation: "Since you are truly the Son of God, you can throw yourself down" or 2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: "Prove that you are truly the Son of God by throwing yourself down" +MAT 04 06 x2vg guidelines-sonofgodprinciples 0 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 04 06 c5kr 0 throw yourself down "let yourself fall to the ground" or "jump down" +MAT 04 06 a5h2 figs-activepassive 0 for it is written This can be stated in active form. Alternate translation: "for the writer wrote in the scriptures" or "for it says in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 04 06 ebc9 figs-quotations 0 'He will command his angels to take care of you,' and "God will command his angels to take care of you, and" This can be translated with a direct quotation. Alternate translation: "God will say to his angels, 'Take care of him,' and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 04 06 f1mm 0 They will lift you up "The angels will hold you" +MAT 04 07 j6cb 0 General Information: In verse 7, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy. +MAT 04 07 u5jp figs-activepassive 0 Again it is written It is understood that Jesus is quoting scripture again. This can be stated in active form. Alternate translation: "Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 04 07 c7t5 0 You must not test Here "you" refers to anyone. Alternate translation: "One should not test" or "No person should test" +MAT 04 08 d12q 0 Again, the devil "Next, the devil" +MAT 04 09 bq1u 0 He said to him "The devil said to Jesus" +MAT 04 09 al72 0 All these things I will give you "I will give you all these things." The tempter is emphasizing here that he will give "all these things," not just some of them. +MAT 04 09 eas8 translate-symaction 0 fall down "put your face near the ground." This was a common action to show that a person was worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 04 10 s91r 0 General Information: In verse 10, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy. +MAT 04 10 h8fd Connecting Statement: 0 This is the end of the part of the story about how Satan tempted Jesus. +MAT 04 10 k49q figs-activepassive 0 For it is written This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses also wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 04 10 rig8 figs-you 0 You will worship ... you will serve Both instances of "you" are singular, a command to everyone who hears it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 04 11 s49z 0 behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the important new information that follows. +MAT 04 12 v7p4 writing-background 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus' ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 04 12 wib2 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 04 12 d1vi figs-activepassive 0 John had been arrested This can be stated in active form. Alternate translation: "the king had arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 04 13 hpm4 figs-explicit 0 in the territories of Zebulun and Naphtali "Zebulun" and "Naphtali" are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 04 14 n85z 0 General Information: In verses 15 and 16, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus' ministry in Galilee was a fulfillment of prophecy. +MAT 04 14 jb4p 0 This happened This refers to Jesus' going to live in Capernaum. +MAT 04 14 tj7c figs-activepassive 0 what was said This can be stated in active form. Alternate translation: "what God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 04 15 egx6 0 The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! These territories describe the same area. +MAT 04 15 bmz6 0 toward the sea This is the Sea of Galilee. +MAT 04 16 e278 0 The people who sat These words can be combined with the sentence beginning with "The land of Zebulun" (verse 15). Alternate translation: "In the territory of Zebulun and Naphtali ... where many Gentiles live, the people who sat" +MAT 04 16 h2xr figs-metaphor 0 The people who sat in darkness have seen a great light Here "darkness" is a metaphor for not knowing the truth about God. And "light" is a metaphor for God's true message that saves people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 04 16 nn1r figs-parallelism 0 to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen This basically has the same meaning as the first part of the sentence. Here "those who sat in the region and shadow of death" is a metaphor. It represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 04 17 dku3 figs-metonymy 0 the kingdom of heaven has come near The phrase "the kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 04 18 yrx7 0 General Information: This begins a new scene within the part of the story about Jesus' ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples. +MAT 04 18 yfh5 figs-explicit 0 casting a net into the sea The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 04 19 y3zg 0 Come, follow me Jesus invites Simon and Andrew to follow him, live with him, and become his disciples. Alternate translation: "Be my disciples" +MAT 04 19 n9h3 figs-metaphor 0 I will make you fishers of men This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you used to gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 04 21 pcg6 Connecting Statement: 0 Jesus calls more men to be his disciples. +MAT 04 21 utn4 0 He called them "Jesus called John and James." This phrase also means that Jesus invited them to follow him, live with him, and become his disciples. +MAT 04 22 dlk3 0 they immediately left "at that moment they left" +MAT 04 22 gr2i 0 left the boat ... and followed him It should be clear that this is a life change. These men are no longer going to be fishermen and are leaving the family business to follow Jesus for the rest of their lives. +MAT 04 23 y3qe writing-endofstory 0 This is the end of the part of the story about the beginning of Jesus' ministry in Galilee. These verses summarize what he did and how the people responded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 04 23 ztr8 0 teaching in their synagogues "teaching in the synagogues of the Galileans" or "teaching in the synagogues of those people" +MAT 04 23 jt3m figs-metonymy 0 preaching the gospel of the kingdom Here "kingdom" refers to God's reign as king. Alternate translation: "preaching the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 04 23 nr8m 0 every kind of disease and sickness The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. +MAT 04 23 uc55 0 sickness is the physical weakness or affliction that results from having a disease. +MAT 04 24 i296 figs-activepassive 0 those possessed by demons This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom demons controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 04 24 p3nf figs-genericnoun 0 the epileptic This refers to anyone there who had epilepsy, not to a particular epileptic. Alternate translation: "those who sometimes had seizures" or "those who sometimes became unconscious and moved uncontrollably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 04 24 qk4c figs-genericnoun 0 and paralytic This refers to anyone there who was paralyzed, not to a particular paralytic. Alternate translation: "and any who were paralyzed" or "and those who could not walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 04 25 i9m7 translate-names 0 the Decapolis This name means "the Ten Towns." This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 05 intro awz8 Matthew 05 General Notes 0 # Matthew 05 General Notes
#### Structure and formatting

Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.

Matthew 5:3-10, known as the Beatitudes or Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word "blessed." This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.

Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.

#### Special concepts in this chapter

##### "His disciples"

It is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, "the twelve disciples." They would later become known as the apostles.
+MAT 05 01 hz26 0 General Information: In verse 3, Jesus begins to describe the characteristics of people who are blessed. +MAT 05 01 c5rq Connecting Statement: 0 This is the beginning of a new part of the story in which Jesus begins to teach his disciples. This part continues through the end of chapter 7 and is frequently called the Sermon on the Mount. +MAT 05 02 q9mm figs-idiom 0 He opened his mouth This is an idiom. Alternate translation: "Jesus began to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 05 02 ji1p 0 taught them The word "them" refers to his disciples. +MAT 05 03 j7ct figs-idiom 0 the poor in spirit This means someone who is humble. Alternate translation: "those who know they need God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 05 03 wpi6 figs-metonymy 0 for theirs is the kingdom of heaven Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for God in heaven will be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 05 04 pgy8 0 those who mourn Possible reasons they are sad are 1) the sinfulness of the world or 2) their own sins or 3) the death of someone. Do not specify the reason for mourning unless your language requires it. +MAT 05 04 lie5 figs-activepassive 0 they will be comforted This can be stated in active form. Alternate translation: "God will comfort them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 05 mvb1 0 the meek "the gentle" or "those who do not rely on their own power" +MAT 05 05 iy1y 0 they will inherit the earth "God will give them the entire earth" +MAT 05 06 bi1j figs-metaphor 0 those who hunger and thirst for righteousness This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Alternate translation: "those who desire to live right as much as they desire food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 05 06 hlq2 figs-activepassive 0 they will be filled This can be stated in active form. Alternate translation: "God will fill them" or "God will satisfy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 08 s9gd figs-metonymy 0 the pure in heart "people whose hearts are pure." Here "heart" is a metonym for a person's inner being or intentions. Alternate translation: "those who only want to serve God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 05 08 t6ni 0 they will see God Here "see" means they will be able to live in God's presence. Alternate translation: "God will allow them to live with him" +MAT 05 09 p1ez 0 the peacemakers These are the people who help others to have peace with one another. +MAT 05 09 tv19 figs-activepassive 0 for they will be called sons of God This can be stated in active form. Alternate translation: "for God will call them his children" or "they will be children of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 09 vcr2 0 sons of God It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child. +MAT 05 10 bqu7 figs-activepassive 0 those who have been persecuted This can be stated in active form. Alternate translation: "those people whom others treat unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 10 xnb6 0 for righteousness' sake "because they do what God wants them to do" +MAT 05 10 f3li figs-metonymy 0 theirs is the kingdom of heaven Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3](../05/03.md). Alternate translation: "for God in heaven will be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 05 11 jvm4 Connecting Statement: 0 Jesus finishes describing the characteristics of people who are blessed. +MAT 05 11 t5kb figs-you 0 Blessed are you The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 05 11 rk69 0 say all kinds of evil things against you falsely "say all kinds of evil lies about you" or "say bad things about you that are not true" +MAT 05 11 eez3 0 for my sake "because you follow me" or because you believe in me" +MAT 05 12 ssk9 figs-doublet 0 Rejoice and be very glad "Rejoice" and "be very glad" mean almost the same thing. Jesus wanted his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 05 13 qp6l Connecting Statement: 0 Jesus begins to teach about how his disciples are like salt and light. +MAT 05 13 i3zp figs-metaphor 0 You are the salt of the earth Possible meanings are 1) just as salt makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: "You are like salt for the people of the world" or 2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: "As salt is for food, you are for the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 05 13 jv56 figs-metaphor 0 if the salt has lost its taste Possible meanings are 1) "if the salt has lost its power to do things that salt does" or 2) "if the salt has lost its flavor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 05 13 wp9g figs-rquestion 0 how can it be made salty again? "how can it be made useful again?" Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "there is no way for it to become useful again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 05 13 e7cz figs-activepassive 0 except to be thrown out and trampled under people's feet This can be stated in active form. Alternate translation: "except for people to throw it out into the road and walk on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 14 wgh5 figs-metaphor 0 You are the light of the world This means Jesus' followers bring the message of God's truth to all the people who do not know God. Alternate translation: "You are like a light for the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 05 14 bn28 figs-explicit 0 A city set on a hill cannot be hidden At night when it is dark, people can see the city lights shining. This can be stated in active form. Alternate translation: "During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill" or "Everyone sees the lights of a city on a hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 15 s5sb 0 Neither do people light a lamp "People do not light a lamp" +MAT 05 15 c8el 0 put it under a basket "place the lamp under a basket." This is saying it is foolish to create light only to hide it so people do not see the light of the lamp. +MAT 05 16 qhp8 figs-metaphor 0 Let your light shine before people This means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God's truth. Alternate translation: "Let your lives be like a light that shines before people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 05 16 iiu8 0 your Father who is in heaven It is best to translate "Father" with the same word your language would naturally use to refer to a human father. +MAT 05 17 p63n Connecting Statement: 0 Jesus begins to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. +MAT 05 17 gg3k figs-metonymy 0 the prophets This refers to what the prophets wrote in the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 05 18 lky5 0 truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 05 18 cv3m figs-merism 0 until heaven and earth pass away Here "heaven" and "earth" refer to the entire universe. Alternate translation: "as long as the universe lasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 05 18 ylz6 figs-explicit 0 not one jot or one tittle The jot was the smallest Hebrew letter, and the tittle was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. Alternate translation: "not even the smallest written letter or the smallest part of a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 05 18 m5pf figs-activepassive 0 all things have been accomplished This can be stated in active form. Alternate translation: "all things have happened" or "God causes all things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 18 n77j figs-explicit 0 all things The phrase "all things" refers to everything in the law. Alternate translation: "everything in the law" or "all that is written in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 05 19 uxz2 0 whoever breaks "whoever disobeys" or "whoever ignores" +MAT 05 19 k9th 0 the least one of these commandments "any of these commandments, even the least important one" +MAT 05 19 dv5c figs-activepassive 0 whoever ... teaches others to do so will be called This can be stated in active form. Alternate translation: "if anyone ... teaches others to do so, God will call that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 19 bg2v figs-metonymy 0 least in the kingdom of heaven The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in Matthew. If possible use "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important in his heavenly kingdom" or "the least important under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 05 19 u5kp 0 keeps them and teaches them "obeys all these commandments and teaches others to do the same" +MAT 05 19 nk9n 0 great most important +MAT 05 20 jwm9 0 For I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 05 20 vsc5 figs-you 0 you ... your ... you These are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 05 20 l3lv figs-doublenegatives 0 that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter This can be stated in a positive form. Alternate translation: "that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 05 21 x5vy figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The understood "you" is singular in "Do not kill," but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 05 21 us5a Connecting Statement: 0 Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about murder and anger. +MAT 05 21 t6k5 figs-activepassive 0 it was said to them in ancient times This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 21 mij2 figs-explicit 0 Whoever kills will be in danger of the judgment Here "the judgment" implies that a judge will condemn the person to die. Alternate translation: "A judge will condemn anyone who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 05 21 y44x 0 kill ... kills This word refers to murder, not to all forms of killing. +MAT 05 21 r2k4 figs-explicit 0 will be in danger of the judgment It seems here Jesus is not referring to a human judge but rather to God condemning the person who is angry with his brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 05 22 e9gg 0 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. +MAT 05 22 d5nl 0 brother This refers to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor. +MAT 05 22 w721 0 worthless person ... fool These are insults for people who cannot think correctly. "Worthless person" is close to "brainless," where "fool" adds the idea of disobedience to God. +MAT 05 22 s89d 0 council This was likely a local council, not the main Sanhedrin in Jerusalem. +MAT 05 23 msz4 figs-you 0 you Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 05 23 r49y 0 offering your gift "giving your gift" or "bringing your gift" +MAT 05 23 chv4 figs-explicit 0 at the altar It is implied that this is God's altar at the temple in Jerusalem. Alternate translation: "to God at the altar in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 05 23 dz75 0 there remember "while you are standing at the altar you remember" +MAT 05 23 xvf5 0 your brother has anything against you "another person is angry with you because of something you did" +MAT 05 24 z9m5 figs-activepassive 0 First be reconciled with your brother This can be stated in active form. Alternate translation: "First make peace with the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 25 x4ta figs-you 0 Agree with your Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 05 25 sr9d 0 your accuser This is a person who blames someone for doing something wrong. He takes the wrongdoer to court to accuse him before a judge. +MAT 05 25 x1tk figs-idiom 0 may hand you over to the judge Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "will let the judge deal with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 05 25 pq6d figs-idiom 0 the judge may hand you over to the officer Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "the judge will give you over to the officer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 05 25 gcm5 0 officer a person who has authority to carry out the decisions of a judge +MAT 05 25 pzh4 figs-activepassive 0 you may be thrown into prison This can be stated in active form. Alternate translation: "the officer might put you in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 26 gec9 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 05 26 eem5 0 from there "from prison" +MAT 05 27 c8dn figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The understood "you" is singular in "Do not commit adultery," but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 05 27 mj3g Connecting Statement: 0 Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about adultery and lust. +MAT 05 27 jxg5 figs-activepassive 0 that it was said This can be stated in active form. Alternate translation: "that God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 27 yn7m 0 commit This word means to act out or do something. +MAT 05 28 qfl6 0 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). +MAT 05 28 glg9 figs-metaphor 0 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart This metaphor indicates that a man who lusts after a woman is as guilty of adultery as a man who actually commits the act of adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 05 28 k7sc 0 to lust after her "and lusts after her" or "and desires to sleep with her" +MAT 05 28 eqs8 figs-metonymy 0 in his heart Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "in his mind" or "in his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 05 29 et3n figs-you 0 If your Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are singular, but in some langugaes they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 05 29 ikp5 figs-metonymy 0 If your right eye causes you to stumble Here "eye" refers to what a person sees. And, "stumble" is a metaphor for "sin." Alternate translation: "if what you see causes you to stumble" or "if you want to sin because of what you see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 05 29 mb58 figs-idiom 0 right eye This means the most important eye, as opposed to the left eye. You may need to translate "right" as "better" or "stronger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 05 29 v6jr figs-hyperbole 0 pluck it out This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. It means "forcefully remove it" or "destroy it." If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this "destroy your eyes." If eyes have been mentioned, you may need to translate this "destroy them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 05 29 zg1v 0 throw it away from you "get rid of it" +MAT 05 29 im6u 0 one of your body parts should perish "you should lose one part of your body" +MAT 05 29 v1cn figs-activepassive 0 than that your whole body should be thrown into hell This can be stated in active form. Alternate translation: "than for God to throw your whole body into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 30 zx8x figs-metonymy 0 If your right hand causes In this metonymy, the hand stands for the actions of the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 05 30 hk9z figs-idiom 0 right hand This means the most important hand, as opposed to the left hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 05 30 qs74 figs-hyperbole 0 cut it off This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 05 31 fdr8 Connecting Statement: 0 Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about divorce. +MAT 05 31 dh23 figs-activepassive 0 It was also said This can be stated in active form. Alternate translation: "God also said" or "Moses also said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 31 quq9 figs-euphemism 0 sends his wife away This is a euphemism for divorce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 05 31 tp9l 0 let him give "he must give" +MAT 05 32 q6aq 0 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). +MAT 05 32 j2aq 0 makes her an adulteress It is the man who divorces the woman improperly who "causes her to commit adultery." In many cultures it would be normal for her to remarry, but if the divorce is improper, such a remarriage is adultery. +MAT 05 32 zai7 figs-activepassive 0 her after she has been divorced This can be stated in active form. Alternate translation: "her after her husband has divorced her" or "the divorced woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 33 i5ak figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" and "your" are singular in "Do not swear" and "carry out your oaths," but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 05 33 dg2a Connecting Statement: 0 Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about swearing oaths. +MAT 05 33 vv1e 0 Again, you "Also, you" or "Here is another example. You" +MAT 05 33 fk86 figs-activepassive 0 it was said to those in ancient times This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 33 tk9y 0 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. "Do not swear that you will do something and then not do it. Instead do whatever you have sworn to the Lord that you will do" +MAT 05 34 mpk1 0 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). +MAT 05 34 m2n6 0 swear not at all "Do not swear at all" or "Do not swear by anything" +MAT 05 34 u7su figs-metaphor 0 it is the throne of God Because God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a throne. Alternate translation: "it is from here that God rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 05 35 c8lx Connecting Statement: 0 Jesus finishes his words from verse 34, telling the people not to swear. +MAT 05 35 v2hf 0 nor by the earth ... city of the great King Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something is true, they must not swear by anything. Some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, such as by heaven or earth, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God. +MAT 05 35 e7z8 figs-metaphor 0 it is the footstool for his feet This metaphor means the earth also belongs to God. Alternate translation: "it is like a footstool where a king rests his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 05 35 e6zn 0 for it is the city of the great King "for it is the city that belongs to God, the great King" +MAT 05 36 kr2d 0 General Information: Previously Jesus told his hearers that God's throne, footstool, and earthly home are not theirs to swear by. Here he says that they may not swear even by their own heads. +MAT 05 36 l9c8 figs-you 0 your ... you Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of these words are singular, but you may have to translate them as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 05 36 z5vu 0 swear This refers to taking an oath. See how you translated this in [Matthew 5:34](../05/34.md). +MAT 05 37 tke6 0 let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' "if you mean 'yes,' say 'yes,' and if you mean 'no,' say 'no.'" +MAT 05 38 quy6 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" in "whoever strikes you" and the understood "you" in "turn to him" are both singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 05 38 s39u Connecting Statement: 0 Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about retaliating against an enemy. +MAT 05 38 zar1 figs-activepassive 0 that it was said This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: "that God God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 38 w53l 0 eye for an eye, and a tooth for a tooth The law of Moses allowed a person to harm a person in the same way he had harmed him, but he could not harm him worse. +MAT 05 39 x2y9 0 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. +MAT 05 39 qrx1 0 one who is evil "an evil person" or "someone who harms you" +MAT 05 39 ec5y 0 strikes ... your right cheek To strike the side of a man's face was an insult in Jesus' culture. As with the eye and the hand, the right cheek is the more important one, and striking that cheek was a terrible insult. +MAT 05 39 d5xg 0 strikes hits with the back of an open hand +MAT 05 39 wz54 0 turn to him the other also "let him hit your other cheek also" +MAT 05 40 gr2x figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, including the understood "you" in the commands "let," "go," "give," and "do not turn away." In some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 05 40 t9f4 0 coat ... cloak The "coat" was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The "cloak," the more valuable of the two, was worn over the "coat" for warmth and also used as a blanket for warmth at night. +MAT 05 40 p5m2 0 let that person also have "give also to that person" +MAT 05 41 i867 figs-explicit 0 Whoever "Anyone who." The context implies that he is speaking about a Roman soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 05 41 i86s 0 one mile This is one thousand paces, which is the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If "mile" is confusing, it can be translated as "one kilometer" or "a distance." +MAT 05 41 n8r4 0 with him This refers to the one who compels you to go. +MAT 05 41 zv6i 0 go with him two "go the mile he forces you to go, and then go another mile." If "mile" is confusing, you can translate it as "two kilometers" or "twice as far." +MAT 05 42 pe6x 0 do not turn away from "do not refuse to lend to." This can be stated in a positive form. Alternate translation: "lend to" +MAT 05 43 cyz3 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" and "your" are singular in "You must love your neighbor and hate your enemy," but in some languages they may need to be plural. All occurrences of "you" and "your" after that are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 05 43 xf8l Connecting Statement: 0 Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about loving enemies. +MAT 05 43 fp6x figs-activepassive 0 that it was said This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: "that God God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 05 43 tqj3 figs-genericnoun 0 your neighbor Here the word "neighbor" does not refer to a specific neighbor, but to any members of one's community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: "your countrymen" or "those who belong to your people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MAT 05 44 f9lp 0 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). +MAT 05 45 my3d 0 you may be sons of your Father It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children. +MAT 05 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 05 46 g5t7 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 05 46 sf7k Connecting Statement: 0 Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law. This section began in [Matthew 5:17](../05/17.md). +MAT 05 46 se4k figs-rquestion 0 what reward do you get? Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "you will get no reward." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 05 46 cb77 figs-rquestion 0 Do not even the tax collectors do the same thing? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "Even the tax collectors do the same thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 05 47 ba6e figs-rquestion 0 what do you do more than others? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you do nothing more than others." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 05 47 ben5 0 greet This is a general term for showing a desire for the well-being of the hearer. +MAT 05 47 elw9 figs-rquestion 0 Do not even the Gentiles do the same thing? This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Even the Gentiles do the same thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 05 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 06 intro jrj2 Matthew 06 General Notes 0 # Matthew 06 General Notes
#### Structure and formatting

Matthew 6 continues Jesus' extended teaching known as "The Sermon on the Mount."

You may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text.

Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.
+MAT 06 01 zvn1 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 06 01 at4q Connecting Statement: 0 Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). In this section, Jesus addresses the "acts of righteousness" of alms, prayer, and fasting. +MAT 06 01 bgc7 figs-explicit 0 before people to be seen by them It is implied that those who see the person will honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: "in front of people just so that they can see you and give you honor for what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 06 01 juj5 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 06 02 d8kw figs-metaphor 0 do not sound a trumpet before yourself This metaphor means to do something that purposefully gets people's attention. Alternate translation: "do not draw attention to yourself like someone who plays a loud trumpet in a crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 06 02 dk6u 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 06 03 z4c1 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 06 03 te4n Connecting Statement: 0 Jesus continues to teach his disciples about alms. +MAT 06 03 vca2 figs-metaphor 0 do not let your left hand know what your right hand is doing This is a metaphor for total secrecy. Just as hands usually work together and each can be said to "know" what the other is doing at all times, you should not let even those closest to you know when you are giving to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 06 04 h4we figs-activepassive 0 your gift may be given in secret This can be stated in active form. Alternate translation: "you can give to the poor without other people knowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 06 05 m54u figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 06 05 a7z4 Connecting Statement: 0 Jesus begins to teach about prayer. +MAT 06 05 e12v figs-explicit 0 so that they may be seen by people It is implied that those who see them will give them honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people will see them and give them honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 06 05 z3h6 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 06 06 dqv4 0 enter your inner chamber. Shut the door "go to a private place" or "go where you can be alone" +MAT 06 06 vdr7 0 Father who is in secret Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is in that private place with the praying person. Alternate translation: "Father, who is with you in private" +MAT 06 06 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 06 06 eb6r 0 your Father who sees in secret "your Father will see what you do in private and" +MAT 06 07 d1t2 0 do not make useless repetitions Possible meanings are 1) the repetitions are useless. Alternate translation: "do not keep uselessly saying things over and over again" or 2) the words or sentences are meaningless. Alternate translation: "do not keeping repeating meaningless words" +MAT 06 07 a8ai figs-activepassive 0 they will be heard This can be stated in active form. Alternate translation: "their false gods will hear them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 06 08 fr1d figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about how they as individuals should pray. The words "you" and "your" are plural in the first sentence. Within the prayer, the words "you" and "your" are singular and refer to God, "Our Father in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 06 08 nv9i guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 06 09 ad6l 0 Our Father in heaven This is the beginning of the prayer and how Jesus teaches the people to address God. +MAT 06 09 mq4x figs-metonymy 0 may your name be honored as holy Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "make everyone honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 06 10 n67c figs-metonymy 0 May your kingdom come Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "May you rule over everyone and everything completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 06 10 pdc5 figs-activepassive 0 May your will be done on earth as it is in heaven This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything on earth happen in accordance with your will as everything in heaven does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 06 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: This is part of a prayer that Jesus was teaching the people. All instances of "we," "us," and "our" refer only to those who would pray this prayer. Those words do not also refer to God, to whom they would be praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 06 11 dft8 figs-synecdoche 0 daily bread Here "bread" refers to food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 06 12 yi9s figs-metaphor 0 debts A debt is what one person owes another. This is a metaphor for sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 06 12 i8fq figs-metaphor 0 our debtors A debtor is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 06 13 l8u6 figs-abstractnouns 0 Do not bring us into temptation The word "temptation," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "Do not let anything tempt us" or "Do not let anything cause us to desire to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 06 14 ns3m figs-you 0 General Information: All instances of "you" and "your" are plural. However, Jesus is telling them what will happen to them as individuals if each person does not forgive others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 06 14 z79a figs-abstractnouns 0 their trespasses The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 06 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 06 15 pi3z figs-abstractnouns 0 their trespasses ... your trespasses The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you ... when you trespass against God" or "when they do things that harm you ... when you do things that make your Father angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 06 16 j7xg figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. In verse 16 all occurences of "you" are plural. In verses 17 and 18 where Jesus teaches them how to behave when they fast, all occurrences of "you" and "your" are singular. In some languages those occurences of "you" may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 06 16 q19r Connecting Statement: 0 Jesus begins to teach about fasting. +MAT 06 16 xv6b 0 they disfigure their faces The hypocrites would not wash their faces or comb their hair. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting. +MAT 06 16 ix6h 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 06 17 k283 0 anoint your head "put oil in your hair" or "groom your hair." To "anoint" the head here is to take normal care of one's hair. It has nothing to do with "Christ" meaning "anointed one." Jesus means that people should look the same whether they are fasting or not. +MAT 06 18 d27s 0 Father who is in secret Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: "Father, who is with you in private" See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md). +MAT 06 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 06 18 tby8 0 who sees in secret "who sees what you do in private." See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md). +MAT 06 19 afg9 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural, except in verse 21, where they are singular. In some languages these occurrences of "you" and "your" may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 06 19 z3jx Connecting Statement: 0 Jesus begins to teach about money and possessions. +MAT 06 19 tqp1 0 treasures riches, the things to which a person gives the most value +MAT 06 19 z9wd 0 where moth and rust destroy "where moth and rust ruin treasures" +MAT 06 19 tqc9 0 moth a small, flying insect that destroys cloth +MAT 06 19 enl6 0 rust a brown substance that forms on metals +MAT 06 20 v5tn figs-metaphor 0 store up for yourselves treasures in heaven This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 06 21 b74q figs-metonymy 0 there will your heart be also Here "heart" means a person's thoughts and interests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 06 22 g215 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 06 22 sbl1 figs-metaphor 0 The eye is the lamp of the body ... with light This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase "bad eye" to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 06 22 r4d1 figs-metaphor 0 The eye is the lamp of the body This metaphor means the eyes allow a person to see just as a lamp helps a person see in the dark. Alternate translation: "Like a lamp, the eye allows you to see things clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 06 22 u47q 0 eye You may have to translate this as plural, "eyes." +MAT 06 23 dl86 figs-metaphor 0 But if your eye ... how great is that darkness This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase "bad eye" to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 06 23 p231 figs-metaphor 0 if your eye is bad This does not refer to magic. Jewish people often used this as a metaphor for someone who is greedy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 06 23 n42m 0 if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! "if that which is supposed to cause light in your body causes darkness, then your body is in complete darkness" +MAT 06 24 ijn3 figs-parallelism 0 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that a person cannot love and be devoted both to God and money at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 06 24 zt2u 0 You cannot serve God and wealth "You cannot love God and money at the same time" +MAT 06 25 s5uy figs-you 0 General Information: Here the instances of "you" and "your" are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 06 25 wcz4 0 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 06 25 xdu1 0 to you Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. +MAT 06 25 nt96 figs-rquestion 0 is not life more than food, and the body more than clothes? Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "obviously life is more than what you eat, and your body is more than what you wear." or "clearly there are things in life that are more imortant than food, and there are things concerning the body that are more important than clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 06 26 p11z 0 barns places to store crops +MAT 06 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 06 26 nbm5 figs-rquestion 0 Are you not more valuable than they are? Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "Obviously you are more valuable than birds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 06 27 cm6a figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 06 27 fr8g figs-rquestion 0 Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? Jesus uses a question to teach the people. Here to "add one cubit to his lifespan" is a metaphor for adding time to how long a person will live. Alternate translation: "None of you can, just by worrying, add years to your life. You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things you need." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 06 27 kub4 translate-bdistance 0 one cubit A cubit is a measure of a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +MAT 06 28 erj8 figs-rquestion 0 Why are you anxious about clothing? Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "You should not be worried about what you will wear." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 06 28 cs99 0 Think about "Consider" +MAT 06 28 him2 figs-personification 0 lilies ... They do not work, and they do not spin cloth Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 06 28 t16l translate-unknown 0 lilies A lily is a kind of wild flower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 06 29 n75l figs-personification 0 even Solomon ... was not clothed like one of these Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 06 29 np9e 0 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 06 29 sqg8 figs-activepassive 0 was not clothed like one of these This can be stated in active form. Alternate translation: "did not wear clothes that are as beautiful as these lilies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 06 30 z5lh figs-personification 0 so clothes the grass in the fields Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 06 30 uf36 0 grass If your language has a word that includes "grass" and the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here. +MAT 06 30 m23l figs-activepassive 0 is thrown into the oven The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 06 30 cd8w figs-rquestion 0 how much more will he clothe you ... faith? Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: "he will certainly clothe you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 06 30 ic18 0 you of little faith "you who have such little faith." Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God. +MAT 06 31 jps3 0 Therefore "Because of all of this" +MAT 06 31 pd6x figs-synecdoche 0 What clothes will we wear In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 06 32 j77y 0 For the Gentiles search for these things "for the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear" +MAT 06 32 ecb9 0 your heavenly Father knows that you need them Jesus is implying that God will make sure their basic needs are met. +MAT 06 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 06 33 ep2c figs-metonymy 0 seek first his kingdom and his righteousness Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "concern yourselves with serving God, who is your king, and doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 06 33 ak39 figs-activepassive 0 all these things will be given to you This can be stated in active form. Alternate translation: "God will provide all these things for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 06 34 qm2a 0 Therefore "Because of all this" +MAT 06 34 xdg7 figs-personification 0 tomorrow will be anxious for itself Jesus speaks of "tomorrow" as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 07 intro bz7e Matthew 07 General Notes 0 # Matthew 07 General Notes
#### Structure and formatting

Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.

#### Special concepts in this chapter

##### Matthew 5-7

Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.

##### "By their fruits you will know them"

Fruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])
+MAT 07 01 jav3 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The instances of "you" and the commands are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 07 01 f4fe Connecting Statement: 0 Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). +MAT 07 01 xk6w figs-explicit 0 Do not judge It is implied here that "judge" has the strong meaning of "condemn harshly" or "declare guilty." Alternate translation: "Do not condemn people harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 07 01 bk8y figs-activepassive 0 you will not be judged This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not condemn you harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 07 02 f9nb 0 For Be sure the reader understands the statement in 7:2 is based on what Jesus said in 7:1. +MAT 07 02 kj24 figs-activepassive 0 with the judgment you judge, you will be judged This can be stated in active form. Alternate translation: "God will condemn you in the same way you condemn others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 07 02 mt3d 0 measure Possible meanings are 1) this is the amount of punishment given or 2) this is the standard used for judgment. +MAT 07 02 wgh2 figs-activepassive 0 it will be measured out to you This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure it out to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 07 03 hzb4 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural. +MAT 07 03 em5r figs-rquestion 0 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people's sins and ignoring their own. Alternate translation: "You look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye." or "Do not look ... brother's eye and ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 07 03 ctb3 figs-metaphor 0 the tiny piece of straw that is in your brother's eye This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 07 03 r9jf 0 tiny piece of straw "speck" or "splinter" or "bit of dust." Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes. +MAT 07 03 d2qc 0 brother All occurrences of "brother" in 7:3-5 refer to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor. +MAT 07 03 q1z4 figs-metaphor 0 the log that is in your own eye This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 07 03 cgc6 0 log the largest part of a tree that someone has cut down +MAT 07 04 k58h figs-rquestion 0 How can you say ... your own eye? Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 07 06 av85 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural. +MAT 07 06 arm9 figs-metaphor 0 dogs ... hogs Jews considered these animals dirty, and God told the Jews not to eat them. They are metaphors for wicked people who do not value holy things. It would be best to translate these words literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 07 06 xy2e figs-metaphor 0 pearls These are similar to round, valuable stones or beads. They are a metaphor for the knowledge of God or precious things in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 07 06 vt72 0 they may trample "the pigs may trample" +MAT 07 06 y5mm 0 then turn and tear "the dogs will then turn and tear" +MAT 07 07 j1qa figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 07 07 ut6i figs-metaphor 0 Ask ... Seek ... Knock These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 07 07 fh57 0 Ask request things from someone, in this case God +MAT 07 07 tv49 figs-activepassive 0 it will be given to you This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you what you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 07 07 cs5b 0 Seek look for someone, in this case God +MAT 07 07 rt8g 0 Knock To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. Alternate translation: "Tell God you want him to open the door" +MAT 07 07 zxs3 figs-activepassive 0 it will be opened to you This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 07 09 mq14 figs-rquestion 0 Or which one of you ... a stone? Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "There is not one person among you ... a stone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 07 09 n5s1 figs-synecdoche 0 a loaf of bread This refers to food in general. Alternate translation: "some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 07 09 cq8h 0 stone This noun should be translated literally. +MAT 07 10 ht1m 0 fish ... snake These nouns should be translated literally. +MAT 07 10 y9q5 figs-rquestion 0 Or if he asks for a fish, will give him a snake? Jesus asks another question to teach the people. It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. Alternate translation: "And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 07 11 h3k6 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 07 11 pk31 figs-rquestion 0 how much more will your Father in heaven give ... him? Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "then your Father in heaven will most certainly give ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 07 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 07 12 wr93 0 whatever things you want people to do to you "whatever way you want others to act toward you" +MAT 07 12 b1x2 figs-metonymy 0 for this is the law and the prophets Here "law" and "prophets" refer to what Moses and the prophets wrote. Alternate translation: "for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 07 13 uhb3 0 General Information: This image of walking through a wide gate to destruction or a narrow gate to life represents how people live and the results of how they live. When you translate, use appropriate words for "wide" and "broad" that are as different as possible from "narrow" in order to emphasize the differences between the two sets of gates and ways. +MAT 07 13 dgr2 figs-metaphor 0 Enter through the narrow gate ... many people who go through it This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 07 13 j8xn 0 Enter through the narrow gate You may need to move this to the end of verse 14: "Therefore, enter through the narrow gate." +MAT 07 13 y9ru 0 the gate ... the way Possible meanings are 1) "the way" refers to the road that leads to the gate of a kingdom, or 2) the "the gate" and "the way" both refer to the entrance to the kingdom. +MAT 07 13 zv24 figs-abstractnouns 0 to destruction This abstract noun can be translated with a verb. Alternate translation: "to the place where people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 07 14 x8u9 Connecting Statement: 0 Jesus continues to speak of people choosing how they are going to live as if they are choosing whether to go on one path or another. +MAT 07 14 wlr9 figs-abstractnouns 0 to life The abstract noun "life" can be translated using the verb "live." Alternate translation: "to the place where people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 07 15 s91c 0 Beware of "Be on guard against" +MAT 07 15 lj5v figs-metaphor 0 who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves This metaphor means that false prophets will pretend they they are good and want to help people, but they are really evil and will do people harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 07 16 pul5 figs-metaphor 0 By their fruits you will know them This metaphor refers to a person's actions. Alternate translation: "Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by how they act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 07 16 nve4 figs-rquestion 0 Do people gather ... thistles? Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. Alternate translation: "People do not gather ... thistles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 07 17 a9tn figs-metaphor 0 every good tree produces good fruit Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to good prophets who produce good works or words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 07 17 f5l3 figs-metaphor 0 the bad tree produces bad fruit Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to bad prophets who produce evil works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 07 19 aeg4 figs-metaphor 0 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire Jesus continues to use fruit trees as a metaphor to refer to false prophets. Here, he only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 07 19 g7fs figs-activepassive 0 is cut down and thrown into the fire This can be stated in active form. Alternate translation: "people cut down and burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 07 20 x87m figs-metaphor 0 you will recognize them by their fruits The word "their" can refer to either the prophets or the trees. This metaphor implies that the fruit of trees and the deeds of prophets both reveal whether they are good or bad. If possible, translate this in a way so that it can refer to both trees and prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 07 21 rj2v figs-metonymy 0 will enter into the kingdom of heaven Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "will live with God in heaven when he shows himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 07 21 rq5h 0 those who do the will of my Father who is in heaven "whoever does what my Father in heaven desires" +MAT 07 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 07 22 mp6e figs-explicit 0 in that day Jesus said "that day" knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. You should include "the day of judgment" only if your readers would not understand otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 07 22 m9py figs-rquestion 0 did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: "we prophesied ... we drove out demons ... we did many mighty deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 07 22 t5j7 figs-exclusive 0 we This "we" does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 07 22 hg17 figs-metonymy 0 in your name Possible meanings are 1) "by your authority" or "by your power" or 2) "because we were doing what you wanted us to do" or 3) "because we asked you for the power to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 07 22 p67f 0 mighty deeds "miracles" +MAT 07 23 d4y5 figs-idiom 0 I never knew you This means the person does not belong to Jesus. Alternate translation: "You are not my follower" or "I have nothing to do with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 07 24 fg9k 0 Therefore "For that reason" +MAT 07 24 hbd7 figs-metonymy 0 my words Here "words" refers to what Jesus says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 07 24 qjh9 figs-simile 0 like a wise man who built his house upon a rock Jesus compares those who obey his words to a person who builds his house where nothing can harm it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 07 24 dy1f 0 rock This is the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground. +MAT 07 25 bv81 figs-activepassive 0 it was built This can be stated in active form. Alternate translation: "he built it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 07 26 asf4 Connecting Statement: 0 This is the end of Jesus' Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). +MAT 07 26 nw97 figs-simile 0 like a foolish man who built his house upon the sand Jesus continues the simile from the previous verse. He compares those who do not obey his words to foolish house-builders. Only a fool would build a house on a sandy place where rain, floods, and wind can sweep the sand away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 07 27 a7mj 0 fell Use the general word in your language that describes what happens when a house falls down. +MAT 07 27 k4hi 0 its destruction was complete The rain, floods, and wind completely destroyed the house. +MAT 07 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: These verses describe how the people in the crowds reacted to Jesus' teaching in the Sermon on the Mount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 07 28 hu6z 0 It came about that when This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "When" or "After" +MAT 07 28 b321 0 were astonished by his teaching It is clear in 7:29 that they were amazed not just at what Jesus taught but also the way he taught it. Alternate translation: "were amazed by the way he taught" +MAT 08 intro f33a Matthew 08 General Notes 0 # Matthew 08 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins a new section.

#### Special concepts in this chapter

##### Miracles

Jesus performed miracles to show that he could control things that no other people could control. He also showed that it is proper to worship him because he performed miracles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])
+MAT 08 01 qb1d writing-newevent 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that contains several accounts of Jesus healing people. This theme continues through [Matthew 9:35](../09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 08 01 clf8 0 When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him "After Jesus came down from the hill, a large crowd followed him." The crowd may have included both people who had been with him on the mountain and people who had not been with him. +MAT 08 02 vas8 0 Behold The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. +MAT 08 02 q4x2 0 a leper "a man who had leprosy" or "a man who had a skin disease" +MAT 08 02 n77q translate-symaction 0 bowed before him This is a sign of humble respect before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 08 02 yc3f 0 if you are willing "if you want to" or "if you desire." The leper knew that Jesus had the power to heal him, but he did not know if Jesus would want to touch him. +MAT 08 02 yjn2 figs-idiom 0 you can make me clean Here "clean" means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: "you can heal me" or "please heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 08 03 kg7e figs-imperative 0 Be clean By saying this, Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +MAT 08 03 eht7 0 Immediately he was cleansed "At that moment he was cleansed" +MAT 08 03 lj1x figs-activepassive 0 he was cleansed of his leprosy The result of Jesus saying "Be clean" was that the man was healed. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was well" or "the leprosy left him" or "the leprosy ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 08 04 gzy6 0 to him This refers to the man that Jesus just healed. +MAT 08 04 gt5s 0 say nothing to any man "do not say anything to anyone" or "do not tell anyone I healed you" +MAT 08 04 zi3a figs-explicit 0 show yourself to the priest Jewish law required that the person show his healed skin to the priest, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 08 04 tq9l figs-explicit 0 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them The law of Moses required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were ostracized, banned from the community, until they had proof of their healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 08 04 rj8u figs-pronouns 0 to them This can possibly refer to 1) the priests or 2) all the people or 3) the critics of Jesus. If possible, use a pronoun that could refer to any of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +MAT 08 05 sxz8 Connecting Statement: 0 Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person. +MAT 08 05 vzb9 0 came to him and asked him Here "him" refers to Jesus. +MAT 08 06 cr8h 0 paralyzed unable to move because of disease or stroke +MAT 08 07 b9br 0 Jesus said to him "Jesus said to the centurion" +MAT 08 07 r3sx 0 I will come and heal him "I will come to your house and make your servant well" +MAT 08 08 p7p4 figs-idiom 0 under my roof This is an idiom that refers to inside the house. Alternate translation: "into my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 08 08 hig7 figs-metonymy 0 say the word Here "word" represents a command. Alternate translation: "give the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 08 08 rk1z figs-activepassive 0 will be healed This can be stated in active form. Alternate translation: "will become well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 08 09 ds2m figs-activepassive 0 who is placed under authority This can be stated in active form. Alternate translation: "who is under the authority of someone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 08 09 da25 figs-idiom 0 under authority ... under me To be "under" someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 08 10 rc1h 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 08 10 c7y6 figs-explicit 0 I have not found anyone with such faith in Israel Jesus' hearers would have thought that the Jews in Israel, who claim to be children of God, would have greater faith than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion's faith was greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 08 11 xee4 figs-you 0 you Here "you" is plural and refers to "those who were following him" in [Matthew 8:10](../08/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 08 11 mt2i figs-merism 0 from the east and the west Using the opposites "east" and "west" is a way of saying "everywhere." Alternate translation: "from everywhere" or "from far away in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 08 11 u4sj figs-metonymy 0 recline at the table People in that culture would lie down beside the table while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: "live as family and friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 08 11 qmc7 figs-metonymy 0 in the kingdom of heaven Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "when our God in heaven shows that he is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 08 12 ks3b figs-activepassive 0 the sons of the kingdom will be thrown This can be stated in active form. Alternate translation: "God will throw the sons of the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 08 12 aug7 figs-metonymy 0 the sons of the kingdom The phrase "sons of" is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. There is also irony here because the "sons" will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: "those who should have allowed God to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 08 12 liu4 figs-metonymy 0 the outer darkness Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 08 12 gww4 translate-symaction 0 weeping and grinding of teeth "Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: "weeping and showing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 08 13 ki92 figs-activepassive 0 so may it be done for you This can be stated in active form. Alternate translation: "so I will do it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 08 13 sdn6 figs-activepassive 0 the servant was healed This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed the servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 08 13 ln7p 0 at that very hour "at the exact time Jesus said he would heal the servant" +MAT 08 14 s6g4 Connecting Statement: 0 Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person. +MAT 08 14 ja31 0 Jesus had come The disciples were probably with Jesus, but the focus of the story is on what Jesus said and did, so introduce the disciples only if needed to avoid wrong meaning. +MAT 08 14 ynh8 0 Peter's mother-in-law "the mother of Peter's wife" +MAT 08 15 w7nh figs-personification 0 the fever left her If your language would understand this personification to mean that the fever could think and act on its own, this can be translated as "she became better" or "Jesus healed her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 08 15 r9lt 0 got up "got out of bed" +MAT 08 16 bpx7 0 General Information: In verse 17, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus' healing ministry was a fulfillment of prophecy. +MAT 08 16 b7cx Connecting Statement: 0 Here the scene shifts to later that evening and tells of Jesus healing more people and casting out demons. +MAT 08 16 yv9y figs-explicit 0 When evening had come Because Jews did not work or travel on the Sabbath, "evening" may imply after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 08 16 pwr4 figs-activepassive 0 many who were possessed by demons This can be stated in active form. Alternate translation: "many people whom demons possessed" or "many people whom demons controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 08 16 f1cv figs-metonymy 0 He drove out the spirits with a word Here "word" stands for a command. Alternate translation: "He commanded the spirits to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 08 17 r3dc figs-activepassive 0 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 08 17 eyu9 figs-parallelism 0 took our sickness and bore our diseases Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of our diseases. Alternate translation: "healed those who were sick and made them well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 08 18 h8bx Connecting Statement: 0 Here the scene shifts and tells about Jesus' response to some people who wanted to follow him. +MAT 08 18 dqh1 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 08 18 a2pn 0 he gave instructions "he told his disciples" +MAT 08 19 g4rh 0 Then This means after Jesus "gave instructions" but before he could get into the boat. +MAT 08 19 e1b7 0 wherever to any place +MAT 08 20 pqp6 writing-proverbs 0 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests Jesus answers with this proverb. This means even wild animals have somewhere to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 08 20 tp9s translate-unknown 0 Foxes Foxes are animals like dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for dog-like creatures or other furry animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 08 20 rrb5 0 holes Foxes make holes in the ground to live in. Use the appropriate word for the place where the animal you use for "foxes" lives. +MAT 08 20 qvm5 figs-123person 0 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 08 20 yl4s figs-idiom 0 nowhere to lay his head This refers to a place to sleep. Alternate translation: "no place of his own to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 08 21 hlx9 0 allow me first to go and bury my father It is unclear whether the man's father has died and he will bury him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is that the man wants to do something else first before he follows Jesus. +MAT 08 22 h7fb figs-metaphor 0 leave the dead to bury their own dead Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of "the dead": 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 08 23 us1s Connecting Statement: 0 Here the scene shifts to the account of Jesus calming a storm as he and his disciples cross the Sea of Galilee. +MAT 08 23 e8k1 0 entered a boat "got onto a boat" +MAT 08 23 sl7v 0 his disciples followed him Try to use the same words for "disciple" and "follow" that you used in ([Matthew 8:21-22](./21.md)). +MAT 08 24 j55j 0 Behold This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: "Suddenly" or "Without warning" +MAT 08 24 x7k1 figs-activepassive 0 there arose a great storm on the sea This can be stated in active form. Alternate translation: "a powerful storm arose on the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 08 24 m6w8 figs-activepassive 0 so that the boat was covered with the waves This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the waves covered the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 08 25 k2hd 0 woke him up, saying, "Save us Possible meanings are 1) they first woke Jesus and then they said, "Save us" or 2) as they were waking Jesus up, they were saying "Save us." +MAT 08 25 b2wh figs-inclusive 0 us ... we If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 08 25 xf5d 0 we are about to die "we are going to die" +MAT 08 26 jmt8 0 to them "to the disciples" +MAT 08 26 g8p7 figs-rquestion 0 Why are you afraid ... faith? Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: "You should not be afraid ... faith!" or "There is nothing for you to be afraid of ... faith!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 08 26 r5ve 0 you of little faith "you who have such little faith." Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md). +MAT 08 27 u2qh figs-rquestion 0 What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? "Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this?" This rhetorical question shows that the disciples were surprised. Alternate translation: "This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 08 27 k5mk figs-personification 0 even the winds and the sea obey him For people or animals to obey or disobey is not surprising, but for wind and water to obey is very surprising. This personification describes the natural elements as being able to hear and respond like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 08 28 g6mr Connecting Statement: 0 Here the author returns to the theme of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing two demon-possessed men. +MAT 08 28 iy7a 0 to the other side "to the other side of the Sea of Galilee" +MAT 08 28 yzi6 translate-names 0 country of the Gadarenes The Gadarenes were named after the town of Gadara. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 08 28 hz5n figs-activepassive 0 two men who were possessed by demons This can be stated in active form. Alternate translation: "two men whom demons possessed" or "two men whom demons were controlling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 08 28 ylu6 0 They ... were very violent, so that no traveler could pass that way The demons that were controlling these two men were so dangerous that no one could go through that area. +MAT 08 29 v9mp 0 Behold This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. +MAT 08 29 gr2p figs-rquestion 0 What do we have to do with you, Son of God? The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate translation: "Do not bother us, Son of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 08 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus, which describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 08 29 u4jr figs-rquestion 0 Have you come here to torment us before the set time? Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: "You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 08 30 v91c writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 08 31 tf32 figs-explicit 0 If you cast us out It is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. Alternate translation: "Because you are going to cast us out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 08 31 cgf7 figs-exclusive 0 us This is exclusive, meaning the demons only. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 08 32 h86e 0 to them This refers to the demons inside the men. +MAT 08 32 gtx2 0 The demons came out and went into the pigs "The demons left the man and entered the pigs" +MAT 08 32 qa1i 0 behold This alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +MAT 08 32 lhn7 0 rushed down the steep hill "ran quickly down the steep slope" +MAT 08 32 zk2p 0 they died in the water "they fell into the water and drowned" +MAT 08 33 qmc5 Connecting Statement: 0 This concludes the account of Jesus healing two demon-possessed men. +MAT 08 33 v39w 0 tending the pigs "taking care of the pigs" +MAT 08 33 ev2w figs-activepassive 0 what had happened to the men who had been possessed by demons This can be stated in active form. Alternate translation: "what Jesus did to help the men whom demons had controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 08 34 b2hp 0 Behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this. +MAT 08 34 j6sp figs-metonymy 0 all the city The word "city" is a metonym for the people of the city. The word "all" is probably an exaggeration to emphasize how very many people came out. Not necessarily every person came out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 08 34 bsf4 0 their region "their area" +MAT 09 intro tg41 Matthew 09 General Notes 0 # Matthew 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "Sinners"

When the people of Jesus' time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Passive voice

Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

##### Rhetorical questions

Speakers in this chapter asked questions to which they already knew the answer. They asked the questions to show that they were not happy with the hearers or to teach them or to get them to think. Your language may have another way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

##### Proverbs

Proverbs are very short sentences that use words that are easy to remember to tell about something that is generally true. People who understand proverbs usually have to know much about the language and culture of the speaker. When you translate the proverbs in this chapter, you may have to use many more words than the speakers used so that you can add information that the hearers knew but your reader do not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
+MAT 09 01 nl8w Connecting Statement: 0 Matthew returns to the theme, which he began in [Matthew 8:1](../08/01.md), of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing a paralyzed man. +MAT 09 01 ly42 figs-activepassive 0 Jesus entered a boat It is implied that the disciples were with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 01 cs8l 0 a boat This is probably the same boat as in [Matthew 8:23](../08/23.md). You only need to specify this if needed to avoid confusion. +MAT 09 01 lje9 0 into his own city "to the town where he lived." This refers to Capernaum. +MAT 09 02 i6xp 0 Behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this. +MAT 09 02 szd4 0 they brought "some men from the city" +MAT 09 02 k5eh 0 their faith This refers to the faith of the men and may also include the faith of the paralyzed man. +MAT 09 02 k9qq 0 Son The man was not Jesus' real son. Jesus was speaking to him politely. If this is confusing, it can also be translated "My friend" or "Young man" or even omitted. +MAT 09 02 iys2 figs-activepassive 0 Your sins have been forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 03 a35d 0 Behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. +MAT 09 03 f88r 0 among themselves Possible meanings are 1) each one was thinking to himself, or 2) they were speaking among themselves. +MAT 09 03 mq8v 0 blaspheming Jesus was claiming to be able to do things the scribes thought only God can do. +MAT 09 04 u643 0 knew their thoughts Jesus knew what they were thinking either supernaturally or because he could see them talking to each other. +MAT 09 04 n4yl figs-rquestion 0 Why are you thinking evil in your hearts? Jesus used this question to rebuke the scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 09 04 qg52 0 evil This is moral evil or wickedness, not simply error in fact. +MAT 09 04 d499 figs-metonymy 0 in your hearts Here "hearts" refers to their minds or their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 09 05 j716 figs-rquestion 0 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 09 05 mk14 figs-quotations 0 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: "which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?" or "you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 09 05 g88p figs-you 0 Your sins are forgiven Here "your" is singular. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 06 gk68 figs-you 0 that you may know "I will prove to you." The "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 09 06 n5sf figs-you 0 your mat ... your house Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 09 06 td1z 0 go to your house Jesus is not forbidding the man to go elsewhere. He is giving the man the opportunity to go home. +MAT 09 07 uwq4 Connecting Statement: 0 This concludes the account of Jesus healing a paralyzed man. Jesus then calls a tax collector to be one of his disciples. +MAT 09 08 u8qu 0 who had given "because he had given" +MAT 09 08 x71s 0 such authority This refers to the authority to declare sins forgiven. +MAT 09 09 fkr2 0 As Jesus passed by from there This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +MAT 09 09 g4r4 0 passed by "was leaving" or "was going" +MAT 09 09 jc18 0 Matthew ... him ... He Church tradition says that this Matthew is the author of this Gospel, but the text gives no reason to change the pronouns from "him" and "He" to "me" and "I." +MAT 09 09 t5ip 0 He said to him "Jesus said to Matthew" +MAT 09 09 q438 0 He got up and followed him "Matthew got up and followed Jesus." This means Matthew became Jesus' disciple. +MAT 09 10 h7u9 0 General Information: These events occur at the house of Matthew the tax collector. +MAT 09 10 ksr5 0 the house This is probably Matthew's house, but it could also be Jesus' house. Specify only if needed to avoid confusion. +MAT 09 10 c751 0 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. +MAT 09 10 f9lh 0 sinners people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins +MAT 09 11 ge2u 0 When the Pharisees saw it "When the Pharisees saw that Jesus was eating with the tax collectors and sinful people" +MAT 09 11 z4h5 figs-rquestion 0 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 09 12 xz13 0 General Information: These events occur at the house of Matthew the tax collector. +MAT 09 12 m7fm 0 When Jesus heard this Here "this" refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners. +MAT 09 12 tl42 writing-proverbs 0 People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 09 12 uhc5 0 People who are strong in body "People who are healthy" +MAT 09 12 h5pg 0 physician doctor +MAT 09 12 n33c figs-ellipsis 0 those who are sick The phrase "need a physician" is understood. Alternate translation: "people who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 09 13 fu2r 0 You should go and learn what this means Jesus is about to quote the scriptures. Alternate translation: "You should learn the meaning of what God said in the scriptures" +MAT 09 13 is3t figs-you 0 You should go Here "you" is plural and refers to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 09 13 tqr3 0 I desire mercy and not sacrifice Jesus is quoting what the prophet Hosea wrote in the scriptures. Here, "I" refers to God. +MAT 09 13 djt7 0 For I came Here "I" refers to Jesus. +MAT 09 13 a886 figs-irony 0 the righteous Jesus is using irony. He does not think there are any people who are righteous and do not need to repent. Alternate translation: "those who think they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 09 14 aa3c Connecting Statement: 0 The disciples of John the Baptist question the fact that Jesus' disciples do not fast. +MAT 09 14 k8vc 0 do not fast "continue to eat regularly" +MAT 09 15 r8if figs-rquestion 0 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 09 15 iz9s 0 the days will come when This is a way of referring to some time in the future. Alternate translation: "the time will come when" or "someday" +MAT 09 15 p6hz figs-activepassive 0 the bridegroom will be taken away from them This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will not be able to be with them any longer" or "someone will take the bridegroom away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 15 u8er 0 will be taken away Jesus is probably referring to his own death, but this should not be made explicit here in the translation. To maintain the imagery of a wedding, it is best to just state that the bridegroom will not be there any longer. +MAT 09 16 v4a1 Connecting Statement: 0 Jesus continues to answer the question that the disciples of John had asked. He did this by giving two examples of old things and new things that people do not put together. +MAT 09 16 yf98 0 No man puts a piece of new cloth on an old garment "No one sews a piece of new cloth on an old garment" or "People do not sew a piece of new cloth as a patch an old garment" +MAT 09 16 bk47 0 an old garment ... the garment "old clothing ... the clothing"" +MAT 09 16 x752 0 the patch will tear away from the garment If someone were to wash the garment, the patch of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole. +MAT 09 16 rem6 0 the patch "the piece of new cloth." This is the piece of cloth used to cover a hole in the old garment. +MAT 09 16 t71t figs-activepassive 0 a worse tear will be made This can be stated in active form. Alternate translation: "this will make the tear worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 17 q9wh Connecting Statement: 0 Jesus continues to answer the question that disciples of John had asked. +MAT 09 17 s13y 0 Neither do people put new wine into old wineskins Jesus uses another proverb to answer John's disciples. This means the same as the proverb in [Matthew 9:16](../09/16.md). +MAT 09 17 fbl3 0 Neither do people put "Neither does anyone pour" or "People never put" +MAT 09 17 h26e translate-unknown 0 new wine This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: "grape juice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 09 17 dpv4 0 old wineskins This refers to wineskins that have stretched and dried out because they were already used for fermenting wine. +MAT 09 17 v4x2 0 wineskins "wine bags" or "skin bags." These were bags made out of animal skins. +MAT 09 17 hv8f figs-activepassive 0 the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "and this will ruin the wineskins and spill the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 17 tg2k 0 the skins will burst When the new wine ferments and expands, the skins tear open because they can no longer stretch out. +MAT 09 17 cid7 0 fresh wineskins "new wineskins" or "new wine bags." This refers to wineskins that no one has used. +MAT 09 17 i8v4 figs-activepassive 0 both will be preserved This can be stated in active form. Alternate translation: "this will keep safe both the wineskins and the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 18 a7ax Connecting Statement: 0 This begins an account of Jesus bringing to life the daughter of a Jewish official after she had died. +MAT 09 18 mj4x 0 these things This refers to the answer Jesus gave John's disciples about fasting. +MAT 09 18 eqp1 0 behold The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. +MAT 09 18 n1i6 translate-symaction 0 bowed down to him This is a way someone would show respect in Jewish culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 09 18 in6t 0 come and lay your hand on her, and she will live This shows that the Jewish official believed Jesus had the power to bring his daughter back to life. +MAT 09 19 z99m 0 his disciples "Jesus' disciples" +MAT 09 20 ai7a Connecting Statement: 0 This describes how Jesus healed another woman while he was on the way to the Jewish official's house. +MAT 09 20 etd3 0 Behold The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. +MAT 09 20 gv15 figs-euphemism 0 who suffered from a discharge of blood "who had been bleeding" or "who frequently had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 09 20 na37 translate-numbers 0 twelve years "12 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 09 20 m9zq 0 his garment "his robe" or "what he was wearing" +MAT 09 21 eb6t figs-events 0 For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well." She said this to herself before she touched Jesus' garment. This tells why she touched Jesus' garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MAT 09 21 ukb8 figs-explicit 0 If only I touch his clothes According to Jewish law, because she was bleeding she was not supposed to touch anyone. She touches his clothes so that Jesus' power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 09 22 vi84 0 But Jesus "The woman was hoping she could touch him secretly, but Jesus" +MAT 09 22 x398 0 Daughter The woman was not Jesus' real daughter. Jesus was speaking to her politely. If this is confusing, it can also be translated "Young woman" or even omitted. +MAT 09 22 q6ca 0 your faith has made you well "because you believed in me, I will heal you" +MAT 09 22 zv2n figs-activepassive 0 the woman was healed from that hour This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her at that moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 23 tu2c Connecting Statement: 0 This returns to the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life. +MAT 09 23 jae1 0 the flute players and the crowds making much noise This was a common way to mourn for someone who has died. +MAT 09 23 gy7g 0 flute players "people who play flutes" +MAT 09 24 v1st 0 Go away Jesus was speaking to many people, so use the plural command form if your language has one. +MAT 09 24 pc1m figs-euphemism 0 the girl is not dead, but she is asleep Jesus is using a play on words. It was common in Jesus' day to refer to a dead person as one who "sleeps." But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 09 25 iy6x 0 General Information: Verse 26 is a summary statement that describes the result of Jesus raising this girl from the dead. +MAT 09 25 utu3 Connecting Statement: 0 This completes the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life. +MAT 09 25 nqs6 figs-activepassive 0 When the crowd had been put outside This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had sent the crowd outside" or "After the family had sent the people outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 25 mm3q 0 got up "got out of bed." This is the same meaning as in [Matthew 8:15](../08/15.md). +MAT 09 26 rxs4 0 The news about this spread into all that region "The people of that whole region heard about it" or "The people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it" +MAT 09 27 b1h6 Connecting Statement: 0 This begins the account of Jesus healing two blind men. +MAT 09 27 a8nm 0 As Jesus passed by from there As Jesus was leaving the region +MAT 09 27 nwe9 0 passed by "was leaving" or "was going" +MAT 09 27 suc1 0 followed him This means they were walking behind Jesus, not necessarily that they had become his disciples. +MAT 09 27 d8bu figs-explicit 0 Have mercy on us It is implied that they wanted Jesus to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 09 27 dh5d 0 Son of David Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title. +MAT 09 28 yr4h 0 When Jesus had come into the house This could be either Jesus' own house or the house in [Matthew 9:10](../09/10.md). +MAT 09 28 e81f figs-ellipsis 0 Yes, Lord The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: "Yes, Lord, we believe you can heal us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 09 29 b3rl 0 touched their eyes and said It is not clear whether he touched both men's eyes at the same time or used only his right hand to touch one then the other. As the left hand was customarily used for unclean purposes, it is most likely that he used only his right hand. It is also not clear whether he spoke as he was touching them or touched them first and then spoke to them. +MAT 09 29 w92e figs-activepassive 0 Let it be done to you according to your faith This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do as you have believed" or "Because you believe, I will heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 30 uk2a figs-idiom 0 their eyes were opened This means they were able to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed their eyes" or "the two blind men were able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 30 t6p8 figs-idiom 0 See that no one knows about this Here "See" means "be sure." Alternate translation: "Be sure no one finds out about this" or "Do not tell anyone that I healed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 09 31 y574 0 But the two men "The two men did not do what Jesus told them to do. They" +MAT 09 31 y4b2 0 spread the news "told many people what had happened to them" +MAT 09 32 tya1 Connecting Statement: 0 This is the account of Jesus healing a demon-possessed man who could not speak and how people responded. +MAT 09 32 v9tr 0 behold The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. +MAT 09 32 kr24 figs-activepassive 0 a mute man ... was brought to Jesus This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought a mute man ... to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 32 sh32 0 mute not able to talk +MAT 09 32 n6fs figs-activepassive 0 possessed by a demon This can be stated in active form. Alternate translation: "whom a demon had possessed" or "whom a demon was controlling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 33 d6zs figs-activepassive 0 When the demon had been driven out This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had forced the demon out" or "After Jesus had commanded the demon to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 33 r8ce 0 the mute man spoke "the mute man began to speak" or "the man who had been mute spoke" or "the man, who was no longer mute, spoke" +MAT 09 33 d1lf 0 The crowds were astonished "The people were amazed" +MAT 09 33 y4l5 figs-activepassive 0 This has never been seen This can be stated in active form. Alternate translation: "This has never happened before" or "No one has ever done anything like this before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 09 34 z2r7 0 he drives out demons "he forces demons to leave" +MAT 09 34 q623 0 he drives The pronoun "he" refers to Jesus. +MAT 09 35 z6ya 0 General Information: Verse 36 begins a new part of the story where Jesus teaches his disciples and sends them to preach and heal as he has done. +MAT 09 35 xpp4 writing-endofstory 0 Verse 35 is the end of the part of the story that began in [Matthew 8:1](../08/01.md) about Jesus' healing ministry in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 09 35 x9ck figs-hyperbole 0 all the cities The word "all" is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: "many of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 09 35 ehx5 0 cities ... villages "large villages ... small villages" or "large towns ... small towns" +MAT 09 35 uz5e figs-abstractnouns 0 the gospel of the kingdom Here "kingdom" refers to God's rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23](../04/23.md). Alternate translation: "preaching the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 09 35 e7at 0 all kinds of disease and all kinds of sickness "every disease and every sickness." The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. "Sickness" is the physical weakness or affliction that results from having a disease. +MAT 09 36 t47i figs-simile 0 They were like sheep without a shepherd This simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: "The people did not have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 09 37 q95i 0 General Information: Jesus uses a proverb about harvesting to tell his disciples how they should respond to the needs of the crowds mentioned in the previous section. +MAT 09 37 mur4 writing-proverbs 0 The harvest is plentiful, but the laborers are few Jesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only few people to teach them God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 09 37 m6ke 0 The harvest is plentiful "There is plenty of ripe food for someone to collect" +MAT 09 37 h3a2 0 laborers "workers" +MAT 09 38 vz8y 0 pray to the Lord of the harvest "pray to God, because he is in charge of the harvest" +MAT 10 intro m5iu Matthew 10 General Notes 0 # Matthew 10 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The sending of the twelve disciples

Many verses in this chapter describe how Jesus sent the twelve disciples out. He sent them to tell his message about the kingdom of heaven. They were to tell his message only in Israel and not to share it with the Gentiles.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.

##### "The kingdom of heaven has come near"

No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near."
+MAT 10 01 nhp2 Connecting Statement: 0 This begins an account of Jesus sending out his twelve disciples to do his work. +MAT 10 01 gjs9 translate-numbers 0 called his twelve disciples together "summoned his 12 disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 10 01 x1er 0 gave them authority Be sure that the text clearly communicates that this authority was 1) to drive out unclean spirits and 2) to heal disease and sickness. +MAT 10 01 pq8k 0 to drive them out "to make the unclean spirits leave" +MAT 10 01 x29j 0 all kinds of disease and all kinds of sickness "every disease and every sickness." The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. "Sickness" is the physical weakness or affliction that results from having a disease. +MAT 10 02 yt7a 0 General Information: Here the author provides the names of the twelve apostles as background information. +MAT 10 02 t59v writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 10 02 f1vu 0 twelve apostles This is the same group as the "twelve disciples" in [Matthew 10:1](../10/01.md). +MAT 10 02 sc7b translate-ordinal 0 first This is first in order, not in rank. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 10 03 g6eg 0 Matthew the tax collector "Matthew, who was a tax collector" +MAT 10 04 n4st 0 the Zealot Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: "the zealous one" or "the passionate one" +MAT 10 04 kmp2 0 who would betray him "who would betray Jesus" +MAT 10 05 sn9v figs-events 0 General Information: Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gave these instructions before he sent them out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 10 05 aw5h Connecting Statement: 0 Here Jesus begins to give instructions to his disciples about what they should do and expect when they go to preach. +MAT 10 05 c46d 0 These twelve Jesus sent out "Jesus sent out these twelve men" or "It was these twelve men whom Jesus sent out" +MAT 10 05 yix4 0 sent out Jesus sent them out for a particular purpose. +MAT 10 05 ryl4 0 He instructed them "He told them what they needed to do" or "He commanded them" +MAT 10 06 q1pb figs-metaphor 0 lost sheep of the house of Israel This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have strayed from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 06 b6i2 figs-metonymy 0 house of Israel This refers to the nation of Israel. Alternate translation: "people of Israel" or "descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 07 uff2 figs-you 0 as you go Here "you" is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 07 w59i figs-metonymy 0 The kingdom of heaven has come near The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "Our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 08 e13x Connecting Statement: 0 Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach. +MAT 10 08 v5sp figs-you 0 Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give These verbs and pronouns are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 08 bb4d figs-idiom 0 raise the dead This is an idiom. Alternate translation: "cause the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 08 ilj9 figs-ellipsis 0 Freely you have received, freely give Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here "freely" means that there was no payment. Alternate translation: "Freely you have received these things, freely give them to others" or "You received these things without paying, so give them to others without making them pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 08 ls6j figs-metaphor 0 Freely you have received, freely give Here "received" is a metaphor that represents being made able to do things, and "give" is a metaphor that represents doing things for others. Alternate translation: "Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others" or "Freely I have made you able to do these things, freely do them for others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 09 dw4i figs-you 0 your This refers to the twelve apostles and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 09 a4xx figs-metonymy 0 gold, silver, or copper These are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money, so if the metals are unknown in your area, translate the list as "money." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 09 b4m7 0 purses This means "belts" or "money belts," but it can refer to whatever might be used to carry money. A belt is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money. +MAT 10 10 kia9 0 traveling bag This could either be any bag used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money. +MAT 10 10 i2ex 0 an extra tunic Use the same word you used for "tunic" in [Matthew 5:40](../05/40.md). +MAT 10 10 ei4d 0 laborer worker +MAT 10 10 m97h figs-synecdoche 0 his food Here "food" refers to anything a person needs. Alternate translation: "what he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 10 11 dk1r Connecting Statement: 0 Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go out to preach. +MAT 10 11 b7ig 0 Whatever city or village you enter "Whenever you enter a city or village" or "When you go into any city or village" +MAT 10 11 p4ln 0 city ... village "large village ... small village" or "large town ... small town." See how you translated this in [Matthew 9:35](../09/35.md). +MAT 10 11 r7kj figs-you 0 you This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 11 c3uf 0 worthy A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples. +MAT 10 11 a41d figs-explicit 0 stay there until you leave The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: "stay in that person's house until you leave the town or village" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 12 n6cm figs-metonymy 0 As you enter into the house, greet it The phrase "greet it" means greet the house. A common greeting in those days was "Peace be to this house!" Here "house" represents the people who live in the house. Alternate translation: "As you enter the house, greet the people who live in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 12 k1xk figs-you 0 you This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 13 qip2 figs-you 0 your ... your These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 13 kc9m figs-metonymy 0 the house is worthy ... not worthy Here "the house" represents those who live in the house. A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is "not worthy," a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: "the people who live in that house receive you well" or "the people who live in that house treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 13 q75a figs-metonymy 0 let your peace come upon it The word "it" refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: "let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 13 ha8f figs-metonymy 0 if it is not worthy The word "it" means the house. Here "house" refers to the people who live in the house. Alternate translation: "if they do not receive you well" or "if they do not treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 13 my3y 0 let your peace come back to you Possible meanings are 1) if the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household or 2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here. +MAT 10 14 yn9k Connecting Statement: 0 Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach. +MAT 10 14 m8e9 0 As for those who do not receive you or listen "If no people in that house or city will receive you or listen" +MAT 10 14 w5py figs-you 0 you ... your This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 14 z826 figs-metonymy 0 listen to your words Here "words" refers to what the disciples say. Alternate translation: "listen to your message" or "listen to what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 14 hi3i 0 city You should translate this the same way you did in [Matthew 10:11](../10/11.md). +MAT 10 14 i5mc translate-symaction 0 shake off the dust from your feet "shake the dust off your feet as you leave." This is a sign that God has rejected the people of that house or city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 10 15 pk4f 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 10 15 d6ib 0 it shall be more tolerable "the suffering shall be less" +MAT 10 15 sg3c figs-metonymy 0 the land of Sodom and Gomorrah This refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. Alternate translation: "the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy 0 that city This refers to the people in the city that does not receive the apostles or listen to their message. Alternate translation: "the people of the city that does not receive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 16 lf4i Connecting Statement: 0 Jesus continues to instruct his disciples. Here he begins to tell them about the persecution they will endure when they go out to preach. +MAT 10 16 ggp6 0 See, I send The word "See" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look, I send" or "Listen, send" or "Pay attention to what I am about to tell you. I send" +MAT 10 16 c9bi 0 I send you out Jesus is sending them out for a particular purpose. +MAT 10 16 b262 figs-simile 0 as sheep in the midst of wolves Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: "as sheep among people who are like dangerous wolves" or "as sheep among people who act the way dangerous animals act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 10 16 s21a figs-simile 0 be as wise as serpents and harmless as doves Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: "act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 10 17 a55q writing-connectingwords 0 Watch out for people! They will You can translate with "because" to show how these two statements relate. Alternate translation: "Watch out for people because they will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MAT 10 17 csc4 0 will deliver you up to "will put you under the control of" +MAT 10 17 fct4 0 councils local religious leaders or elders who together keep peace in the community +MAT 10 17 gs2d 0 whip you "beat you with a whip" +MAT 10 18 pe3d figs-activepassive 0 you will be brought This can be stated in active form. Alternate translation: "they will bring you" or "they will drag you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 18 p74k 0 for my sake "because you belong to me" or "because you follow me" +MAT 10 18 u5wc 0 to them and to the Gentiles The pronoun "them" refers either to the "governors and kings" or to the Jewish accusers. +MAT 10 19 ksi4 Connecting Statement: 0 Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach. +MAT 10 19 e5t6 0 When they deliver you up "When people take you to the councils." The "people" here are the same "people" as in [Matthew 10:17](../10/17.md). +MAT 10 19 qcs3 figs-you 0 you ... you These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 19 qzd2 0 do not be anxious "do not worry" +MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys 0 how or what you will speak "how you are to speak or what you are to say." The two ideas may be combined: "what you are to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +MAT 10 19 l7rb figs-activepassive 0 for what to say will be given to you This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Holy Spirit will tell you what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 19 cm7h figs-metonymy 0 in that hour Here "hour" means "right then." Alternate translation: "right then" or "at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 20 yuk1 figs-you 0 you ... your These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 20 v9tm 0 the Spirit of your Father If necessary, this can be translated as "the Spirit of God your heavenly Father" or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father. +MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 20 zxd8 0 in you "through you" +MAT 10 21 i8q5 Connecting Statement: 0 Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach. +MAT 10 21 p9ms 0 Brother will deliver up brother to death "One brother will deliver up his brother to death" or "Brothers will deliver up their brothers to death." Jesus speaks of something that will happen many times. +MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns 0 deliver up brother to death The abstract noun "death" can be translated as a verb. Alternate translation: "hand brother over to authorties who will execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis 0 a father his child These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 21 xja9 0 rise up against "rebel against" or "turn against" +MAT 10 21 xf2d figs-activepassive 0 cause them to be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: "have them put to death" or "have the authorities execute them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 22 sp6p figs-activepassive 0 You will be hated by everyone This can be translated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you" or "All people will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 22 va6i figs-you 0 You This is plural and refers to the twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 22 n3xn figs-metonymy 0 because of my name Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because you trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 22 k5w9 0 whoever endures "whoever stays faithful" +MAT 10 22 j71i 0 to the end It is not clear whether the "end" means when a person dies, when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary. +MAT 10 22 qn7j figs-activepassive 0 that person will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "God will deliver that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 23 m42z 0 in this city Here "this" does not refer to a specific city. Alternate translation: "in one city" +MAT 10 23 jjd4 0 flee to the next "flee to the next city" +MAT 10 23 gk1s 0 truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 10 23 dk4u figs-123person 0 Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 10 23 tm8z 0 has come "arrives" +MAT 10 24 uv9r Connecting Statement: 0 Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach. +MAT 10 24 p8mr writing-proverbs 0 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 24 syb2 0 A disciple is not greater than his teacher "A disciple is always less important than his teacher" or "A teacher is always more important than his disciple" +MAT 10 24 nc3e 0 nor a servant above his master "and a servant is always less important than his master" or "and a master is always more important than his servant" +MAT 10 25 e2ae 0 It is enough for the disciple that he should be like his teacher "The disciple should be satisfied to become like his teacher" +MAT 10 25 t7jp figs-explicit 0 be like his teacher If necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the teacher. Alternate translation: "know as much as his teacher knows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 25 e6z3 figs-explicit 0 the servant like his master If necessary, you can make explicit how the servant becomes like the master. Alternate translation: "the servant should be satisfied to become only as important as his master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 10 25 u355 0 If they have called the master ... how much worse ... they call ... the members of his household Again Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples should expect people to treat them the same or worse. +MAT 10 25 bg2l 0 how much worse would be the names they call the members of his household "the names that they call the members of his household will certainly be much worse" or "they will certainly call the members of his household much worse names" +MAT 10 25 cp96 0 If they have called "Since people have called" +MAT 10 25 pu5y figs-metaphor 0 the master of the house Jesus is using this as a metaphor for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 25 y5md 0 Beelzebul This name can either be 1) transcribed directly as "Beelzebul" or 2) translated with its original, intended meaning of "Satan." +MAT 10 25 r5ll figs-metaphor 0 his household This is a metaphor for Jesus' disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 26 zb2j Connecting Statement: 0 Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach. +MAT 10 26 twv2 0 do not fear them Here "them" refers to the people who mistreat followers of Jesus. +MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor 0 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known Both of these statements mean the same thing. Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. Jesus is emphasizing that God will make all things known. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will reveal the things that people hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 27 fa1s figs-parallelism 0 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: "Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 10 27 kw75 figs-metonymy 0 What I tell you in the darkness, say in the daylight Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private." Here "daylight" is a metonym for "public." Alternate translation: "What I tell you privately at night, say in public in the day light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 27 fc49 figs-idiom 0 what you hear softly in your ear This is a way of referring to whispering. Alternate translation: "what I whisper to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy 0 proclaim upon the housetops Housetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice. Here "housetops" refers to any place where all people can hear. Alternate translation: "speak loudly in a public place for all to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 28 s6wq 0 General Information: Here Jesus also begins to give reasons why his disciples should not be afraid of the persecution they might experience. +MAT 10 28 p3fn Connecting Statement: 0 Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go to preach. +MAT 10 28 fb29 figs-distinguish 0 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul This is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can kill the soul. No person can kill the soul. Alternate translation: "Do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +MAT 10 28 lc56 0 kill the body This means to cause physical death. If these words are awkward, they can be translated as "kill you" or "kill other people." +MAT 10 28 ei7y 0 body the part of a person that can be touched, as opposed to the soul or spirit +MAT 10 28 e4de 0 kill the soul This means to harm people after they have physically died. +MAT 10 28 e76n 0 soul the part of a person that cannot be touched and that lives on after the physical body dies +MAT 10 28 pk7k writing-connectingwords 0 fear him who is able You can add "because" to clarify why people should fear God. Alternate translation: "fear God because he is able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MAT 10 29 tm3s writing-proverbs 0 Are not two sparrows sold for a small coin? Jesus states this proverb as a question to teach his disciples. Alternate translation: "Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 10 29 q22l translate-unknown 0 sparrows These are very small, seed-eating birds. Alternate translation: "small birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 10 29 i399 0 a small coin This is often translated as the least valuable coin available in your country. It refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a day's wage for a laborer. Alternate translation: "very little money" +MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives 0 not one of them falls to the ground without your Father's knowledge This can be stated in a positive form. Alternate translation: "your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 30 cih3 figs-activepassive 0 even the hairs of your head are all numbered This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 10 30 nb7b 0 numbered "counted" +MAT 10 31 n2tz 0 You are more valuable than many sparrows "God values you more than many sparrows" +MAT 10 32 jtw9 Connecting Statement: 0 Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience. +MAT 10 32 ntt9 0 everyone who confesses me ... I will also confess before my Father "whoever confesses me ... I will also confess before my Father" or "if anyone confesses me ... I will also confess him before my Father" +MAT 10 32 yj44 0 confesses me before men "tells others that he is my disciple" or "acknowledges before other people that he is loyal to me" +MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis 0 I will also confess before my Father who is in heaven You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will also acknowledge before my Father who is in heaven that that person belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 32 kdd2 0 my Father who is in heaven "my heavenly Father" +MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 10 33 sx8g 0 he who denies me ... I will also deny before my Father "whoever denies me ... I will also deny before my Father" or "if anyone denies me ... I will also deny him before my Father" +MAT 10 33 d15s 0 denies me before men "denies to other people that he is loyal to me" or "refuses to acknowledge to others that he is my disciple" +MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis 0 I will also deny before my Father who is in heaven You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will deny before my Father who is in heaven that this person belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 10 34 bx73 Connecting Statement: 0 Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience. +MAT 10 34 rrp3 0 Do not think "Do not suppose" or "You must not think" +MAT 10 34 l5ad figs-metonymy 0 upon the earth This refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "to the people of the earth" or "to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 34 jq6d figs-metonymy 0 a sword This refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 35 xx5m 0 to set ... against "to cause ... to fight against" +MAT 10 35 k18y 0 a man against his father "a son against his father" +MAT 10 36 lhc2 0 A man's enemies "A person's enemies" or "A person's worst enemies" +MAT 10 36 g166 0 those of his own household "members of his own family" +MAT 10 37 ju1k Connecting Statement: 0 Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience. +MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations 0 He who loves ... is not worthy Here "he" means any person in general. Alternate translation: "Those who love ... are not worthy" or "If you love ... you are not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 10 37 az6t 0 loves The word for "love" here refers to "brotherly love" or "love from a friend." Alternate translation: "cares for" or "is devoted to" or "is fond of" +MAT 10 37 fb3p 0 worthy of me "deserve to belong to me" or "worthy to be my disciple" +MAT 10 38 ye95 figs-metonymy 0 pick up his cross and follow after me "carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 38 ai2r 0 pick up "take up" or "pick up and carry" +MAT 10 39 u4jh writing-proverbs 0 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: "Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor 0 finds This is a metaphor for "keeps" or "saves." Alternate translation: "tries to keep" or "tries to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor 0 will lose it This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: "will not have true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor 0 who loses his life This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: "who denies himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 39 hz7r 0 for my sake "because he trusts me" or "on my account" or "because of me." This is the same idea as "for my sake" in [Matthew 10:18](../10/18.md). +MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor 0 will find it This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 10 40 u2wq Connecting Statement: 0 Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience. +MAT 10 40 asg3 figs-gendernotations 0 He who The word "He" refers to anyone in general. Alternate translation: "Whoever" or "Anyone who" or "The one who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 10 40 c77e 0 welcomes This means to receive someone as a guest. +MAT 10 40 ir49 figs-you 0 you This is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 10 40 pf1j 0 He who welcomes you welcomes me Jesus means that when someone welcomes you, it is like welcoming him. Alternate translation: "When someone welcomes you, it is like he is welcoming me" or "If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me" +MAT 10 40 y9ck 0 he who welcomes me also welcomes him who sent me This means that when someone welcomes Jesus, it is like welcoming God. Alternate translation: "When someone welcomes me, it is like he is welcoming God the Father who sent me" or "If someone welcomes me, it is as if he were welcoming God the Father who sent me" +MAT 10 41 g43d 0 because he is a prophet Here "he" does not refer to the person who is welcoming. It refers to the person being welcomed. +MAT 10 41 yj1q 0 a prophet's reward This refers to the reward that God gives the prophet, not to the reward that a prophet gives to another person. +MAT 10 41 gjf3 0 he is a righteous man Here "he" does not refer to the person who is welcoming. It refers to the person being welcomed. +MAT 10 41 qfv7 0 a righteous man's reward This refers to the reward God gives to a righteous person, not a reward that a righteous person gives to another person. +MAT 10 42 wx4a Connecting Statement: 0 Jesus finishes instructing his disciples about what they should do and expect when they go to preach. +MAT 10 42 v6jg 0 Whoever gives "Anyone who gives" +MAT 10 42 z8tk 0 one of these little ones "one of these lowly ones" or "the least important of these." The phrase "one of these" here refers to one of Jesus' disciples. +MAT 10 42 lza6 0 because he is a disciple "because he is my disciple." Here "he" does not refer to the one giving but to the unimportant one. +MAT 10 42 wx29 0 truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 10 42 y1ie 0 he will ... his reward Here "he" and "his" refer to the one who is giving. +MAT 10 42 d61l 0 he will in no way lose "God will not deny him." This has nothing to do with having a possession taken away. It can be stated in positive form. Alternate translation: "God will certainly give him" +MAT 11 intro puf4 Matthew 11 General Notes 0 # Matthew 11 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 11:10.

Some scholars believe that [Matthew 11:20](../../mat/11/20.md) begins a new stage in the ministry of Christ because of Israel's rejection of him.

#### Special concepts in this chapter

##### Hidden revelation

After [Matthew 11:20](../../mat/11/20.md), Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him ([Matthew 11:25](../../mat/11/25.md)).

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "The kingdom of heaven is near"

No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near."
+MAT 11 01 z2y7 writing-newevent 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 11 01 dr3u 0 It came about that when This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "Then" or "After" +MAT 11 01 ki7f 0 had finished instructing "had finished teaching" or "had finished commanding." +MAT 11 01 m6h5 translate-numbers 0 his twelve disciples This refers to the twelve chosen apostles of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 11 01 ju1q 0 in their cities Here "their" refers to all the Jews in general. +MAT 11 02 n2dc 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 11 02 f3j7 0 when John heard in the prison about "When John, who was in prison, heard about" or "When someone told John, who was in prison, about." Even though Matthew has not yet told the readers that King Herod put John the Baptist in jail, the original audience would have been familiar with the story and understood the implicit information here. Matthew will give more information later about John the Baptist, so it is probably best not to make it explicit here. +MAT 11 02 xre1 0 he sent a message by his disciples John the Baptist sent his own disciples with a message to Jesus. +MAT 11 03 w2im 0 said to him The pronoun "him" refers to Jesus. +MAT 11 03 q89t 0 Are you the one who is coming "Are you the one whom we are expecting to come." This is another way to refer to the Messiah or Christ. +MAT 11 03 hrk5 0 should we look for another "should we be expecting someone else." The pronoun "we" refers to all Jews, not only John's disciples. +MAT 11 04 a66r 0 report to John "tell John" +MAT 11 05 sd6c figs-activepassive 0 lepers are being cleansed This can be stated in active form. Alternate translation: "I am healing lepers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 05 v274 figs-activepassive 0 the dead are being raised back to life Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "people who have died are being caused to live again" or "I am causing those who have died to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 05 g3k4 figs-activepassive 0 the gospel is being preached to the poor This can be stated in active form. Alternate translation: "I am preaching good news to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 05 l443 figs-nominaladj 0 the poor This nominalized adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 11 07 g2q8 Connecting Statement: 0 Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist. +MAT 11 07 ysq6 figs-rquestion 0 What did you go out in the desert to see—a reed ... wind? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 07 pc6c figs-metaphor 0 a reed being shaken by the wind Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 07 w269 figs-activepassive 0 being shaken by the wind This can be translated in active form. Alternate translation: "swaying in the wind" or "blowing in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 08 n5hx figs-rquestion 0 But what did you go out to see—a man ... clothing? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: And, surely you did not go out to the desert to see a man ... clothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 08 y24r 0 dressed in soft clothing "wearing expensive clothing." Rich people wore this kind of clothing. +MAT 11 08 tmb9 0 Really This word adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed" +MAT 11 08 v9k2 0 kings' houses "kings' palaces" +MAT 11 09 cgm4 0 General Information: In verse 10, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of John the Baptist fulfilled prophecy. +MAT 11 09 w9su Connecting Statement: 0 Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. +MAT 11 09 gm97 figs-rquestion 0 But what did you go out to see—a prophet? Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. Alternate translation: "But surely you went out to the desert to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 09 nkd4 0 Yes, I say to you, "I say to you yes," +MAT 11 09 fb75 figs-ellipsis 0 much more than a prophet This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "he is not an ordinary prophet" or "he is more important than a normal prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 11 10 de17 figs-activepassive 0 This is he of whom it was written This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 10 ql5h 0 I am sending my messenger The pronouns "I" and "my" refer to God. Malachi is quoting what God said. +MAT 11 10 fi5e figs-you 0 before your face Here "your" is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. Also, "face" refers to the whole person. Alternate translation: "in front of you" or "to go ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 11 10 kva7 figs-metaphor 0 prepare your way before you This is a metaphor that means the messenger will prepare the people to receive the Messiah's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 11 c7pp Connecting Statement: 0 Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. +MAT 11 11 j7gw 0 I say to you truly "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 11 11 z5yq figs-idiom 0 among those born of women Even though Adam was not born of a women, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: "out of all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 11 q2kp 0 no one is greater than John the Baptist This can be stated in positive form. Alternate translation: "John the Baptist is the greatest" or "John the Baptist is the most important" +MAT 11 11 cag4 figs-metonymy 0 the least important person in the kingdom of heaven Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, try to keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important person under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 11 p5ir 0 is greater than he is "is more important than John is" +MAT 11 12 mb4v 0 From the days of John the Baptist "From the time John began preaching his message." The word "days" probably refers here to a period of months or even years. +MAT 11 12 inr2 0 the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force There are various possible interpretations of this verse. The UST assumes that it means that some people want to use God's kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use force against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming God's people and trying to stop God from ruling. +MAT 11 13 v3el Connecting Statement: 0 Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. +MAT 11 13 g1i6 figs-metonymy 0 all the prophets and the law have been prophesying until John Here "prophets and the law" refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: "for these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 14 yg2f figs-you 0 if you Here "you" is plural and refers to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 14 e68u 0 he is Elijah who was to come The word "he" refers to John the Baptist. This does not mean John the Baptist is literally Elijah. Jesus means John the Baptist fulfills the prophecy about "Elijah, who is to come" or the next Elijah. Alternate translation: "when the prophet Malachi said that Elijah would return, he was speaking about John the Baptist" +MAT 11 15 z97x figs-metonymy 0 He who has ears to hear, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 15 w4cc figs-123person 0 He who ... let him Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 16 q1s5 Connecting Statement: 0 Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. +MAT 11 16 mp8g figs-rquestion 0 To what should I compare this generation? Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate translation: "This is what this generation is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 11 16 yat1 0 this generation "the people living now" or "these people" or "you people of this generation" +MAT 11 16 l7km 0 marketplace a large, open-air area where people buy and sell items +MAT 11 17 wn37 Connecting Statement: 0 Jesus continues the parable that begins with the words "It is like" in verse 16. +MAT 11 17 ai4e figs-parables 0 and say ... and you did not weep Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 11 17 d916 figs-you 0 We played a flute for you "We" refers to the children sitting in the marketplace. Here "you" is plural and refers to the other group of children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 17 j5jd 0 and you did not dance "but you did not dance to the happy music" +MAT 11 17 t723 figs-explicit 0 We mourned This means they sang sad songs like women did at funerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 17 f87l 0 and you did not weep "but you did not cry with us" +MAT 11 18 svc9 Connecting Statement: 0 Jesus concludes talking to the crowds about John the Baptist. +MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche 0 not eating bread or drinking wine Here "bread" refers to food. It does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: "frequently fasting and not drinking alcohol" or "not eating fancy food and not drinking wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 18 p4ql figs-quotations 0 they say, 'He has a demon.' This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he has a demon" or "they accuse him of having a demon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 11 18 kd4q 0 they say All occurrences of "they" refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders. +MAT 11 19 iwk8 figs-123person 0 The Son of Man came Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 19 gs6z 0 came eating and drinking This is the opposite of John's behavior. This means more than just consuming the normal amount of food and drink. It means Jesus celebrated and enjoyed good food and drink like other people did. +MAT 11 19 x4ec figs-quotations 0 they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "they accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "they say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 19 d6gu 0 he is a gluttonous man "he is a greedy eater" or "he continually eats too much food" +MAT 11 19 pv4n 0 a drunkard "a drunk" or "he continually drinks too much alcohol" +MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs 0 But wisdom is justified by her deeds This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 11 19 dz3c figs-personification 0 wisdom is justified by her deeds Here "wisdom" is described as a woman who is proven to be right by what she does. Jesus means that the results of a wise person's actions prove that he is truly wise. This can be stated in active form. Alternate translation: "the results of a wise person's deeds prove that he is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 20 bwq8 0 General Information: Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles. +MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy 0 rebuke the cities Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "rebuke the people of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 20 fxs4 0 cities "towns" +MAT 11 20 t51a figs-activepassive 0 in which most of his mighty deeds were done This can be translated in active form. Alternate translation: "in which he did most of his mighty deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 20 wh1g 0 mighty deeds "mighty works" or "works of power" or "miracles" +MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe 0 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MAT 11 21 tv81 figs-you 0 Woe to you "How terrible it will be for you." Here "you" is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 21 y9d3 figs-metonymy 0 Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 11 21 lh46 figs-hypo 0 If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MAT 11 21 tm59 figs-activepassive 0 If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 21 k3in figs-you 0 which were done in you Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 21 bqi8 0 they would have repented long ago The pronoun "they" refers to the people of Tyre and Sidon. +MAT 11 21 qx9m 0 would have repented "would have shown they were sorry for their sins" +MAT 11 22 mr18 figs-metonymy 0 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you Here "Tyre and Sidon" refers to the people who live there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 22 ab14 figs-you 0 than for you Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. The implied information can be made explicit. AT "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 23 udw1 Connecting Statement: 0 Jesus continues to rebuke the people of the cities where he previously did miracles. +MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe 0 You, Capernaum Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not. The pronoun "you" is singular and refers to Capernaum throughout these two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MAT 11 23 h8av figs-you 0 You All occurrences of "you" are singular. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 23 fj7d figs-metonymy 0 Capernaum ... Sodom The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 23 aa7t figs-rquestion 0 do you think you will be exalted to heaven? "do you think you will be raised up to heaven?" Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. It can be stated in active form: Alternate translation: "you cannot raise yourself up to heaven!" or "the praise of other people will not raise you up to heaven!" or "God will not bring you up to heaven like you think he will!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 d54d figs-activepassive 0 you will be brought down to Hades This can be stated in active form. Alternate translation: "God will send you down to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 vk57 figs-hypo 0 For if in Sodom ... it would still have remained until today Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MAT 11 23 z279 figs-activepassive 0 if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you This can be stated in active form. Alternate translation: "if I had done the mighty deeds among the people of Sodom that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 23 e2t7 0 mighty deeds "mighty works" or "works of power" or "miracles" +MAT 11 23 yih1 0 it would still have remained The pronoun "it" refers to the city of Sodom. +MAT 11 24 y1e3 0 I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 11 24 e3pa figs-metonymy 0 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you Here "land of Sodom" refer to the people who lived there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 24 yk3z figs-explicit 0 than for you The implicit information can be made explicit. Alternate translation: "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 11 25 f57a 0 General Information: In verses 25 and 26, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd. In verse 27, he begins to address the people again. +MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 25 u9cy figs-merism 0 Lord of heaven and earth "Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. Alternate translation: "Lord who rules over the whole universe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 11 25 p1gl 0 you concealed these things ... and revealed them It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. Alternate translation: "you concealed these truths ... and revealed them" +MAT 11 25 lk8f 0 you concealed these things from "you hid these things from" or "you have not made these things known to." This verb is the opposite of "revealed." +MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj 0 from the wise and understanding These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "from people who are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 11 25 las9 figs-irony 0 the wise and understanding Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. Alternate translation: "people who think they are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 11 25 uwu5 0 revealed them "made them known." The pronoun "them" refers to "these things" earlier in this verse. +MAT 11 25 b6w5 figs-metaphor 0 to little children Jesus compares ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 26 qp7t figs-metonymy 0 for so it was well-pleasing in your sight The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 11 27 yk5w figs-activepassive 0 All things have been entrusted to me from my Father This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 11 27 gd67 0 All things Possible meanings are 1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus or 2) God has given all authority to Jesus. +MAT 11 27 j3vk guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 27 s1as 0 no one knows the Son except the Father "only the Father knows the Son" +MAT 11 27 rt5b 0 no one knows The word "knows" here means more than just being acquainted with someone. It means knowing somoene intimately because of having a special relationship with him. +MAT 11 27 esp4 figs-123person 0 the Son Jesus was referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 11 27 w6yq 0 no one knows the Father except the Son "only the Son knows the Father" +MAT 11 28 q9x1 Connecting Statement: 0 Jesus finishes speaking to the crowd. +MAT 11 28 x978 figs-you 0 all you All occurrences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 11 28 t2jj figs-metaphor 0 who labor and are heavy burdened Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. Alternate translation: "who are discouraged from trying so hard" or "Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 28 f1w4 0 I will give you rest "I will allow you to rest from your labor and burden" +MAT 11 29 q1ya figs-metaphor 0 Take my yoke on you Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 11 29 t1rh figs-doublet 0 I am meek and lowly in heart Here "meek" and "lowly in heart" mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: "I am gentle and humble" or "I am very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 11 29 i3qs figs-metonymy 0 lowly in heart Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "lowly in heart" is an idiom that means "humble." Alternate translation: "humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche 0 you will find rest for your souls Here "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism 0 For my yoke is easy and my burden is light Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. Alternate translation: "For what I place on you, you will be able to carry because it is light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 11 30 tc2g 0 my burden is light The word "light" here is the opposite of heavy, not the opposite of dark. +MAT 12 intro y7z6 Matthew 12 General Notes 0 # Matthew 12 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:18-21, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### The Sabbath

This chapter has much to say about how God's people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

##### "Blasphemy against the Spirit"

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Brothers and sisters

Most people call those who have the same parents "brother" and "sister" and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents "brother" and "sister." In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
+MAT 12 01 u1f2 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of growing opposition to Jesus' ministry. Here, the Pharisees criticize his disciples for picking grain on the Sabbath. +MAT 12 01 m2n1 0 At that time This marks a new part of the story. Alternate translation: "A little later" +MAT 12 01 tvt9 translate-unknown 0 grainfields a place to plant grain. If wheat is unknown and "grain" is too general, then you can use "fields of the plant they made bread from." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 12 01 yrf8 0 pluck heads of grain and eat them Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath. +MAT 12 01 zz4r 0 to pluck heads of grain and eat them "to pick some of the wheat and eat it" or "to pick some of the grain and eat it" +MAT 12 01 y5vr 0 heads of grain This is the topmost part of the wheat plant. It holds the mature grain or seeds of the plant. +MAT 12 02 swl7 0 do what is unlawful to do on the Sabbath Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath. +MAT 12 02 mch7 0 the Pharisees This does not mean all of the Pharisees. Alternate translation: "some Pharisees" +MAT 12 02 nh12 0 See, your disciples "Look, your disciples." The Pharisees use this word to draw attention to what the disciples are doing. +MAT 12 03 mzn1 Connecting Statement: 0 Jesus responds to the Pharisees' criticism. +MAT 12 03 et11 0 to them "to the Pharisees" +MAT 12 03 d712 figs-rquestion 0 Have you never read ... with him? Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. Alternate translation: "I know you have read about ... with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 04 blm5 0 the house of God During the time of David there was no temple yet. Alternate translation: "the tabernacle" or "the place for worshiping God" +MAT 12 04 ue7l figs-explicit 0 bread of the presence This is sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: "bread that the priest placed before God" or "the sacred bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 04 c6a8 0 those who were with him "the men who were with David" +MAT 12 04 lkx9 0 but lawful only for the priests "but, according to the law, only the priest could eat it" +MAT 12 05 tjh3 Connecting Statement: 0 Jesus continues to respond to the Pharisees. +MAT 12 05 f79q figs-rquestion 0 Have you not read in the law that ... but are guiltless? Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. Alternate translation: "Surely you have read in the law of Moses that ... but are guiltless." or "You should know that the law teaches that ... but are guiltless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 05 dqe9 0 profane the Sabbath "do on the Sabbath what they would do on any other day" +MAT 12 05 i6y9 0 are guiltless "God will not punish them" or "God does not consider them guilty" +MAT 12 06 ji7a 0 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 12 06 k4mn figs-123person 0 one greater than the temple "someone who is more important than the temple." Jesus was referring to himself as the one greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 07 rh53 0 General Information: In verse 7, Jesus quotes the prophet Hosea to rebuke the Pharisees. +MAT 12 07 vye2 Connecting Statement: 0 Jesus continues to respond to the Pharisees. +MAT 12 07 ypj7 figs-explicit 0 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless Here Jesus quotes scripture. Alternate translation: "The prophet Hosea wrote this long ago: 'I desire mercy and not sacrifice.' If you had understood what this meant, you would not have condemned the guiltless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 07 e1ju 0 I desire mercy and not sacrifice In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This means God considers mercy more important than the sacrifices. +MAT 12 07 jw57 0 I desire The pronoun "I" refers to God. +MAT 12 07 s23l figs-nominaladj 0 the guiltless This can be translated as an adjective. Alternate translation: "those who are not guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 12 08 l7g3 figs-123person 0 Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 08 jx98 0 is Lord of the Sabbath "rules over the Sabbath" or "makes the laws about what people can do on the Sabbath" +MAT 12 09 i489 0 General Information: Here the scene shifts to a later time when the Pharisees criticize Jesus for healing a man on the Sabbath. +MAT 12 09 hns8 0 Then Jesus left from there "Jesus left the grainfields" or "Then Jesus left" +MAT 12 09 y4me 0 their synagogue Possible meanings are 1) the word "their" refers to the Jews of that town. Alternate translation: "the synogogue" or 2) the word "their" refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word "their" does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: "the synagogue that they attended" +MAT 12 10 kjf6 0 Behold The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. +MAT 12 10 xb13 0 a man who had a withered hand "a man who had a paralyzed hand" or "a man with a crippled hand" +MAT 12 10 t948 0 The Pharisees asked Jesus, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" so that they might accuse him of sinning "The Pharisees wanted to accuse Jesus of sinning, so they asked him, 'Is it lawful to heal on the Sabbath?'" +MAT 12 10 gdj6 0 Is it lawful to heal on the Sabbath "According to the law of Moses, may a person heal another person on the Sabbath" +MAT 12 10 c1cc figs-explicit 0 so that they might accuse him of sinning They did not just want to accuse Jesus in front of the people. The Pharisees wanted Jesus to give an answer that contradicted the law of Moses so they could take him before a judge and legally charge him with breaking the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 11 g98l Connecting Statement: 0 Jesus responds to the Pharisees' criticism. +MAT 12 11 ng4j figs-rquestion 0 What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: "Every one of you, if you only had one sheep ... would grab the sheep and lift it out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 12 s2tu 0 How much more valuable, then, is a man than a sheep! The phrase "how much more" adds emphasis to the statement. Alternate translation: "Obviously, a man is much more valuable than a sheep!" or "Just think about how much more important a man is than a sheep" +MAT 12 12 a9ld 0 it is lawful to do good on the Sabbath "those who do good on the Sabbath are obeying the law" +MAT 12 13 be8u figs-quotations 0 Then Jesus said to the man, "Stretch out your hand." This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Jesus commanded the man to stretch out his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 12 13 ljl6 0 to the man "to the man with the paralyzed hand" or "to the man with the crippled hand" +MAT 12 13 fm9r 0 Stretch out your hand "Hold out your hand" or "Extend your hand" +MAT 12 13 s5ep 0 He stretched "The man stretched" +MAT 12 13 jry3 figs-activepassive 0 it was restored to health This can be stated in active form. Alternate translation: "it was healthy again" or "it became well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 14 w4zl 0 plotted against him "planned to harm Jesus" +MAT 12 14 jdn2 0 were seeking how they might put him to death "were discussing how they might kill Jesus" +MAT 12 15 d4lk 0 General Information: This account explains how the actions of Jesus fulfilled one of the prophecies of Isaiah. +MAT 12 15 d5l9 0 As Jesus perceived this, he "Jesus was aware of what the Pharisees were planning, so he" +MAT 12 15 hw22 0 withdrew from "departed from" or "left" +MAT 12 16 bk1n 0 not to make him known to others "not to tell anyone else about him" +MAT 12 17 dc7z 0 that it might come true, what The phrase "that it might come true" can be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: "This was to fulfill what" +MAT 12 17 mcd7 0 what had been said through Isaiah the prophet, saying This can be stated in active form. Alternate translation: "what God had said long ago through the prophet Isaiah" +MAT 12 18 zkt7 Connecting Statement: 0 Here Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus' ministry fulfilled scripture. +MAT 12 18 f5kz 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +MAT 12 18 fjw6 0 my ... I All occurrences of these words refer to God. Isaiah is quoting what God said to him. +MAT 12 18 yv4f 0 my beloved one, in whom my soul is well pleased "he is my beloved one, and I am very pleased with him" +MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche 0 in whom my soul is well pleased Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "with whom I am very pleased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 18 jh8p figs-explicit 0 he will proclaim justice to the Gentiles The means that God's servant will tell the Gentiles that there will be justice. It can be stated clearly that God is the one who will bring about justice, and the abstract noun "justice" can be expressed as "what is right." Alternate translation: "he will announce to the nations that God will do for them what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 12 19 me7p Connecting Statement: 0 Matthew continues to quote the prophet Isaiah. +MAT 12 19 hb2m figs-metonymy 0 neither will anyone hear his voice Here people not hearing his voice represents him not speaking loudly. Alternate translation: "he will not speak loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 19 gj1p 0 He ... his All occurrences of these words refer to God's chosen servant. +MAT 12 19 jr87 figs-idiom 0 in the streets This is an idiom that means "publicly." Alternate translation: "in the cities and towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 20 ii4c 0 He All occurrences of "he" refer to God's chosen servant. +MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism 0 He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax Both of these statements mean the same thing. They are metaphors emphasizing that God's servant will be gentle and kind. Both "bruised reed" and "smoking flax" represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: "He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 20 m4uz 0 bruised reed "damaged plant" +MAT 12 20 y8mn 0 he will not quench any smoking flax "he will not put out any smoking flax" or "he will not stop any smoking flax from burning" +MAT 12 20 bjg2 0 smoking flax This refers to a lamp wick after the flame has gone out and when it is only smoking. +MAT 12 20 rer7 0 flax, until This can be translated with a new sentence: "flax. This is what he will do until" +MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns 0 he leads justice to victory Leading someone to victory represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: "he makes everything right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche 0 in his name Here "name" refers to the whole person. Alternate translation: "in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 22 nba2 0 General Information: Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing a man by the power of Satan. +MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive 0 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 22 k2vt 0 someone blind and mute "someone who could not see and could not talk" +MAT 12 23 gy5z 0 All the crowds were amazed "All the people who had seen Jesus heal the man were greatly surprised" +MAT 12 23 ink7 0 the Son of David This is a title for the Christ or Messiah. +MAT 12 23 h8kf 0 Son of Here this means "descendant of." +MAT 12 24 m2jr 0 General Information: In verse 25, Jesus begins to respond to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan. +MAT 12 24 wmi1 0 this miracle This refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed man. +MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives 0 This man does not cast out demons except by Beelzebul This can be stated in a positive form. "This man is only able to cast out the demon because he is a servant of Beelzebul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 12 24 wj1y 0 This man The Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him. +MAT 12 24 cii4 0 the prince of the demons "the chief of the demons" +MAT 12 25 i1sd writing-proverbs 0 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. Both of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 12 25 g9ec figs-metonymy 0 Every kingdom divided against itself is made desolate Here "kingdom" refers to those who live in the kingdom. This can be translated in active form. Alternate translation: "A kingdom will not last when its people fight among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 25 kn8c figs-metonymy 0 every city or house divided against itself will not stand Here "city" refers to the people who live there, and "house" refers to a family. Being "divided against itself" represents its people fighting each other. Alternate translation: "it ruins a city or a family when the people fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 26 gm6j Connecting Statement: 0 Jesus continues to respond to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan. +MAT 12 26 i42r figs-metonymy 0 If Satan drives out Satan The second use of Satan refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: "If Satan works against his own demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 26 ah7t figs-rquestion 0 How then will his kingdom stand? Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. Alternate translation: "If Satan were divided against himself, his kingdom would not be able to stand!" or "If Satan were to fight against his own demons, his kingdom would not last!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 27 nvv9 0 Beelzebul This name refers to the same person as "Satan" (verse 26). +MAT 12 27 gee9 figs-rquestion 0 by whom do your sons drive them out? Jesus uses another question to challenge the Pharisees. Alternate translation: "then you must say your followers also drive out demons by the power of Beelzebul. But, you know this is not true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 27 x9je figs-metaphor 0 your sons Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase "your sons" refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: "your followers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 27 jja2 0 For this reason they will be your judges "Because your followers cast out demons by the power of God, they prove that you are wrong about me." +MAT 12 28 f3n7 Connecting Statement: 0 Jesus continues to respond to the Pharisees. +MAT 12 28 zb4d 0 But if I Here "if" does not mean Jesus is questioning how he drives out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: "But because I" +MAT 12 28 r5dg figs-metonymy 0 then the kingdom of God has come upon you "then the kingdom of God has arrived among you." Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "this means God is establishing his rule among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 28 f1wj figs-you 0 come upon you Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 29 t4vu figs-parables 0 How can anyone enter the house ... belongings from his house Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 12 29 w54c figs-rquestion 0 How can anyone enter ... without tying up the strong man first? Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate translation: "No one can enter ... without tying up the strong man first." or "If a person wants to enter ... he must first tie up the strong man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 29 jb6x 0 without tying up the strong man first "without taking control of the strong man first" +MAT 12 29 u6vu 0 Then he will steal "The he can steal" or "Then he will be able to steal" +MAT 12 30 ivp9 0 who is not with me "who does not support me" or "who does not work with me" +MAT 12 30 gyk8 0 is against me "opposes me" or "works against me" +MAT 12 30 ek1h figs-metaphor 0 the one who does not gather with me scatters Jesus is using a metaphor that refers to a person either gathering the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 31 qwg4 Connecting Statement: 0 Jesus continues to respond to the Pharisees. +MAT 12 31 iy8l 0 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 12 31 q5hk figs-you 0 say to you Here "you" is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 31 hy38 figs-activepassive 0 every sin and blasphemy will be forgiven men This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say" or "God will forgive every person who sins or says evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive 0 blasphemy against the Spirit will not be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy 0 Whoever speaks any word against the Son of Man Here "word" refers to what someone says. Alternate translation: "If a person says anything bad about the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 32 h79z figs-123person 0 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 32 z3ma figs-activepassive 0 that will be forgiven him This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive a person for that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 32 hfs4 0 that will not be forgiven him This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive that person" +MAT 12 32 lw5j figs-metonymy 0 neither in this world, nor in that which is to come Here "this world" and "that which is to come" refer to the present life and the next life. Alternate translation: "in this life or in the next life" or "now or ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 33 d73d Connecting Statement: 0 Jesus continues to respond to the Pharisees. +MAT 12 33 bi8z 0 Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad Possible meanings are 1) "If you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad" or 2) "If you consider a tree to be good, it will be because its fruit is good, and if you consider it tree to be bad, it will be because its fruit is bad." This was a proverb. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad. +MAT 12 33 kl16 0 good ... bad "healthy ... diseased" +MAT 12 33 kz12 figs-activepassive 0 a tree is recognized by its fruit "Fruit" here is a metaphor for what a person does. This can be stated in active form. Alternate translation: "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit" or "people know whether a person is good or bad by looking at the results of that person's activities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 34 r1uv figs-metaphor 0 You offspring of vipers Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 34 pl4g figs-you 0 You ... you These are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion 0 how can you say good things? Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: "you cannot say good things." or "you can only say evil things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 34 e9bg figs-metonymy 0 out of the abundance of the heart his mouth speaks Here "heart" is a metonym for the thoughts in a person's mind. Here "mouth" is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: "what a person says with his mouth reveals what is in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 12 35 r3uw figs-metaphor 0 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil Jesus speaks about the "heart" as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UST. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: "A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 36 jvg6 Connecting Statement: 0 Jesus concludes his response to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan. +MAT 12 36 era6 0 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 12 36 t2pj 0 people will give an account for "God will ask people about" or "people will have to explain to God" +MAT 12 36 f1wh figs-metonymy 0 every idle word they will have said Here "word" refers to something that someone says. Alternate translation: "every harmful thing they will have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 37 qw5e figs-activepassive 0 you will be justified ... you will be condemned This can be stated in active form. Alternate translation: "God will justify you ... God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 38 x4le 0 General Information: In verse 39, Jesus begins to rebuke the scribes and Pharisees. +MAT 12 38 mec3 Connecting Statement: 0 The dialogue in these verses happens immediately after Jesus responded to the Pharisees' accusation that he healed a man by the power of Satan. +MAT 12 38 aiu6 0 we wish "we want" +MAT 12 38 ikg2 figs-explicit 0 to see a sign from you You can make explicit why they want to see a sign. Alternate translation: "to see a sign from you that proves what you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 39 d8b9 figs-123person 0 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 39 a5di figs-metaphor 0 adulterous generation Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: "unfaithful generation" or "godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 39 c6hy figs-activepassive 0 no sign will be given to it Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not give it a sign" or "God will not give you a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 39 j21p 0 except the sign of Jonah the prophet "except the same sign God gave to Jonah the prophet" +MAT 12 40 vh9i figs-merism 0 three days and three nights Here "day" and "night" mean complete 24-hour periods. Alternate translation: "three complete days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 12 40 iuv8 figs-123person 0 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 40 gg65 figs-idiom 0 in the heart of the earth This means inside a physical grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 41 k3q6 Connecting Statement: 0 Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. +MAT 12 41 gnh1 0 The men of Nineveh "The citizens of Nineveh" +MAT 12 41 b94i 0 at the judgment "on judgment day" or "when God judges people" +MAT 12 41 x8gm 0 this generation of people This refers to the people living during the time Jesus was preaching. +MAT 12 41 duz2 figs-metonymy 0 and will condemn it Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 41 qg29 0 and see "and look." This emphasizes what Jesus says next. +MAT 12 41 dbs3 0 someone greater "someone more important" +MAT 12 41 zb6a figs-123person 0 someone Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 41 a5p8 figs-explicit 0 than Jonah is here You can make explicit the implicit meaning of Jesus' statement. Alternate translation: "than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 42 q8tb Connecting Statement: 0 Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. +MAT 12 42 zwv7 translate-names 0 Queen of the South This refers to the Queen of Sheba. Sheba is a land south of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 12 42 kku7 0 will rise up at the judgment "will stand up at the judgment" +MAT 12 42 z46e 0 at the judgment "on judgment day" or "when God judges people." See how you translated this in [Matthew 12:41](../12/41.md). +MAT 12 42 zc72 0 this generation This refers to the people living during the time Jesus was preaching. +MAT 12 42 k4ls figs-metonymy 0 and condemn them See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 42 q8q8 figs-idiom 0 She came from the ends of the earth Here "ends of the earth" is an idiom that means "far away." Alternate translation: "She came from very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 42 t521 writing-connectingwords 0 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus' generation. Alternate translation: "For she came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MAT 12 42 n99z 0 and see "and look." This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 12 42 aj1x 0 someone greater "someone more important" +MAT 12 42 uf5k figs-123person 0 someone Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 42 yra5 figs-explicit 0 than Solomon is here You can make explicit the implicit meaning of Jesus' statement. Alternate translation: "than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 43 ve5x Connecting Statement: 0 Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. He begins to tell a parable. +MAT 12 43 f5jr 0 waterless places "dry places" or "places where no people live" +MAT 12 43 x2ur 0 does not find it Here "it" refers to rest. +MAT 12 44 gey7 0 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' This can be translated as a statement rather than a quotation. Alternate translation: "So, the unclean spirit decides to return to the house from which it came" +MAT 12 44 ty9b figs-metaphor 0 to my house from which I came This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: "to the place I left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 44 cd4f figs-activepassive 0 it finds that house swept out and put in order This can be stated in active form. Alternate translation: "the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 44 s6jf figs-metaphor 0 that house swept out and put in order Again, "house" is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Here, "swept out and put in order" suggests that no one is living in the house. Jesus means when an unclean spirit leaves a person, the person must invite the Holy Spirit to live in him or else the demon will come back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 45 nh6q Connecting Statement: 0 Jesus finishes the parable that he began with the words "When an unclean spirit" in verse 43. +MAT 12 45 bhb4 figs-parables 0 Then it goes ... with this evil generation Jesus tells a parable to warn the people of the danger of not believing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 12 45 jw1h 0 It will be just like that with this evil generation This means that if the people of Jesus' generation do not believe him and become his disciples, they will be in a worse situation than they were before he came. +MAT 12 46 qj8w 0 General Information: The arrival of Jesus' mother and brothers becomes an opportunity for him to describe his spiritual family. +MAT 12 46 ahx7 0 behold The word "behold" alerts us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this. +MAT 12 46 mh5f 0 his mother This is Mary, Jesus' human mother. +MAT 12 46 dq8m 0 his brothers These are probably other children born to Mary, but it is is possible that the word "brothers" here refers to Jesus' cousins. +MAT 12 46 z97j 0 seeking to speak "wanting to speak" +MAT 12 47 qd32 figs-quotations 0 Someone said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you." This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 12 48 q1cd Connecting Statement: 0 This is the end of the part of the story that began in [Matthew 12:1](../12/01.md), where Matthew tells of growing opposition to Jesus' ministry. +MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis 0 who told him The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: "who told Jesus that his mother and brothers wanted to speak to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 12 48 e535 figs-rquestion 0 Who is my mother and who are my brothers? Jesus uses these questions to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 49 gk62 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor 0 here are my mother and my brothers This is a metaphor that means Jesus' disciples belong to Jesus' spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 50 e25c 0 whoever does "anyone who does" +MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 12 50 gn31 figs-metaphor 0 that person is my brother, and sister, and mother This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus' spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 intro s3lu Matthew 13 General Notes 0 # Matthew 13 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.

This chapter begins a new section. It contains some of Jesus' parables about the kingdom of heaven.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metonymy

Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 13:11](../../mat/13/11.md)).

##### Implicit information

Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus "sat beside the sea" ([Matthew 13:1](../../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Metaphor

Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus' message ([Matthew 13:19](../../mat/13/19.md)).

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Passive voice

Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, "they were scorched" ([Matthew 13:6](../../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

##### Parables

The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([Matthew 13:11-13](./11.md)).
+MAT 13 01 r4xv 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Jesus begins to teach the crowds, using parables, about the kingdom of heaven. +MAT 13 01 vx5y 0 On that day These events happened on the same day as those in the previous chapter. +MAT 13 01 cy1t 0 out of the house It is not mentioned at whose house Jesus was staying. +MAT 13 01 zjb3 figs-explicit 0 sat beside the sea It is implied that he sat down to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 02 d16z figs-explicit 0 so he got into a boat It is implied that Jesus got into a boat because it would make it easier to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 02 jge7 translate-unknown 0 a boat This was probably an open, wooden fishing boat with a sail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 03 e99p Connecting Statement: 0 Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sows seeds. +MAT 13 03 f5mv 0 Jesus said many things to them in parables "Jesus told them many things in parables" +MAT 13 03 w5p3 0 to them "to the people in the crowd" +MAT 13 03 m97r 0 Behold "Look" or "Listen." This word calls attention to what is to be said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you" +MAT 13 03 ur64 0 a farmer went out to sow seed "a farmer went out to scatter seeds in a field" +MAT 13 04 c6g6 0 As he sowed "As the farmer scattered the seed" +MAT 13 04 v7r8 0 beside the road This refers to a "path" next to the field. The ground there would have been hard from people walking on it. +MAT 13 04 qr2d 0 devoured them "ate all the seeds" +MAT 13 05 l2g6 0 rocky ground This is ground full of rocks with just a thin layer of soil on top of the rocks. +MAT 13 05 ql87 0 Immediately they sprang up "The seeds quickly sprouted and grew" +MAT 13 06 qq5x figs-activepassive 0 they were scorched This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun scorched the plants, and they became too hot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 06 az8l 0 they withered away "the plants became dry and died" +MAT 13 07 dnm8 Connecting Statement: 0 Jesus finishes telling a parable about a person who sows seeds. +MAT 13 07 ugc9 0 fell among the thorn plants "fell where plants with thorns grew" +MAT 13 07 vt8z 0 choked them "choked the new sprouts." Use your word for the way weeds prevent other plants from growing well. +MAT 13 08 iwv2 0 produced a crop "grew more seeds" or "gave fruit" +MAT 13 08 e91e figs-ellipsis 0 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty The words "seeds," "produced," and "crop" are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate translation: "some seeds produced one hundred times as much crop, some seeds produced sixty times as much crop, and some seeds produced thirty times as much crop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 13 08 ph2p translate-numbers 0 one hundred ... sixty ... thirty "100 ... 60 ... 30" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 13 09 q2e2 figs-metonymy 0 He who has ears, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 09 gkv1 figs-123person 0 He who ... let him Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 10 p8yc 0 General Information: Jesus explains to his disciples why he teaches with parables. +MAT 13 11 fc5n figs-activepassive 0 You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given This can be translated with the active form and with implied information expressed clearly. Alternate translation: "God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but God has not given it to these people" or "God has made you able to understand mysteries of the kingdom of heaven, but he has not enabled these people to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 11 rcd3 figs-you 0 You have been given the privilege The word "You" is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 11 ah6u figs-metonymy 0 mysteries of the kingdom of heaven Here "kingdom of heaven" refers to God's rule. The phrase "kingdom of heaven" occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: "the secrets about our God in heaven and his rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 12 j3rl 0 whoever has "whoever has understanding" or "whoever receives what I teach" +MAT 13 12 v61y figs-activepassive 0 will be given more This can be translated in active form. Alternate translation: "God will give him more understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 12 xsr5 0 whoever does not have "whoever does not have understanding" or "whoever does not receive what I teach" +MAT 13 12 bl5s figs-activepassive 0 even what he has will be taken away from him This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away even what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 13 wc3u 0 General Information: In verse 14, Jesus quotes the prophet Isaiah to show that the people's failure to understand Jesus' teaching is a fulfillment of prophecy. +MAT 13 13 hm4t Connecting Statement: 0 Jesus continues to explain to his disciples why he teaches in parables. +MAT 13 13 v6pb 0 to them ... they All occurrences of "them" and "they" refer to the people in the crowd. +MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 0 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 13 ae8k 0 Though they are seeing Possible meanings are 1) this refers to them seeing what Jesus does. Alternate translation: "Though they see what I do" or 2) this refers to their ability to see. Alternate translation: "Though they are able to see" +MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor 0 they do not see Here "see" represents understanding. Alternate translation: "they do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 13 j4bg 0 though they are hearing Possible meanings are 1) this refers to them hearing what Jesus teaches. Alternate translation: "Though they hear what I say" or 2) this refers to their ability to hear. Alternate translation: "Though they are able to hear" +MAT 13 13 gq65 figs-metaphor 0 they do not hear Here "hear" represents listening well. Alternate translation: "they do not listen well" or "they do not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 14 jz9n 0 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says This can be stated in active form. Alternate translation: "They are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah" +MAT 13 14 z2es figs-parallelism 0 While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiah's day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 14 a1im figs-explicit 0 While hearing you will hear, but you will in no way understand "You will hear things, but you will not understand them." You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: "You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 14 emu1 figs-explicit 0 while seeing you will see, but you will in no way perceive You can make explicit what the people will see. Alternate translation: "you will see what God does through the prophets, but you will not understand it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 15 e8r5 Connecting Statement: 0 Jesus finishes quoting the prophet Isaiah. +MAT 13 15 lu8u figs-metaphor 0 For this people's heart ... I would heal them In 13:15 God describes the people of Israel as if they have physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the people's spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand God's truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 15 fy7m figs-metonymy 0 this people's heart has become dull Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "these people's minds are slow to learn" or "these people can no longer learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 q87m figs-metonymy 0 they are hard of hearing They are not physically deaf. Here "hard of hearing" means they refuse to listen and learn God's truth. Alternate translation: "they refuse to use their ears to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy 0 they have closed their eyes They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand. Alternate translation: "they refuse to use their eyes to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 fl93 0 so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again "so that they are not able to see with their eyes, hear with their ears, or understand with their heart, and as a result turn again" +MAT 13 15 sr25 figs-metonymy 0 understand with their hearts The word "hearts" here is a metonym for people's innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people's thinking and feelings. AT: "understand with their minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 15 ps56 0 turn again "turn back to me" or "repent" +MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor 0 I would heal them "have me heal them." This means God would heal them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: "have me receive them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 16 dc9t Connecting Statement: 0 Jesus finishes explaining to his disciples why he teaches with parables. +MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism 0 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche 0 But blessed are your eyes, for they see Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "You are blessed because your eyes are able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 13 16 rlt3 figs-you 0 your ... you All occurrences of these words are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche 0 your ears, for they hear Here "ears" refer to the whole person. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "you are blessed because your ears are able to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 13 17 mg58 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 13 17 bsj7 figs-you 0 you All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 13 17 e6ci figs-explicit 0 the things that you see You can make explicit what they have seen. Alternate translation: "the things you have seen me do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 17 q14w figs-explicit 0 the things that you hear You can make explicit what they have heard. Alternate translation: "the things you have heard me say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 18 w35t Connecting Statement: 0 Here Jesus begins to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds, which he began in [Matthew 13:3](../13/03.md). +MAT 13 19 v2d7 0 the word of the kingdom "the message about God's rule as king" +MAT 13 19 a8nu figs-metaphor 0 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: "The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 19 sb7u figs-explicit 0 the evil one This refers to Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 19 pt4d 0 snatches away Try to use a word that means to grab something away from someone who is the rightful owner. +MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive 0 what has been sown in his heart This can be translated in active form: Alternate translation: "the message that God sowed in his heart" or "the message that he heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 19 xi8f figs-metonymy 0 in his heart Here "heart" refers to the mind of the hearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 19 wfd3 0 This is the seed that was sown beside the road "This is the meaning of the seed that was sown beside the road" or "The road where seed was sown represents this person" +MAT 13 19 xgz5 0 beside the road See how you translated this in [Matthew 13:4](../13/04.md). +MAT 13 20 q3fp Connecting Statement: 0 Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds. +MAT 13 20 l5iv figs-explicit 0 What was sown on rocky ground The phrase "what was sown" refers to seed that fell. Alternate translation: "The seed that fell on rocky ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 20 w4f9 0 What was sown on rocky ground is "The rocky ground where seed was sown represents" or "The rocky ground where seed fell fell represents" +MAT 13 20 e3hm 0 the person who hears the word In the parable, the seed represents the word. +MAT 13 20 cl6g figs-metonymy 0 the word This represents God's message. Alternate translation: "the message" or "God's teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 20 z76f figs-metaphor 0 receives it with joy Believing the word is spoken of as receiving it. Alternate translation: "joyfully believes it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 21 zg9q figs-metaphor 0 yet he has no root in himself and he endures for a while "Yet he has shallow roots and only lasts for a little while." The root represents what makes a person continue to believe God's message. Alternate translation: "But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 21 lim9 figs-metaphor 0 he quickly falls away Here "falls away" means stops believing. Alternate translation: "immediately he falls away" or "he quickly stops believing the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 22 sis7 Connecting Statement: 0 Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds. +MAT 13 22 d4h5 figs-explicit 0 What was sown This refers to seed that was sown or that fell. Alternate translation: "The seed that was sown" or "The seed that fell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 22 rcj8 0 What was sown among the thorn plants "The ground with the thorn plants where seed was sown" +MAT 13 22 anm5 0 this is the person "this represents the person" +MAT 13 22 a3u1 0 the word "the message" or "God's teaching" +MAT 13 22 q2nh figs-metaphor 0 the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word Jesus speaks about the cares of the world and the deceitfulness of riches distracting a person from obeying God's word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 22 xa8r 0 cares of the world "the things in this world that people worry about" +MAT 13 22 wwf5 figs-personification 0 the deceitfulness of riches Jesus describes "riches" as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. Alternate translation: "the love of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +MAT 13 22 gn6z figs-metaphor 0 he becomes unfruitful The person is spoken of as if he were a plant. Being unfruitful represents being unproductive. Alternate translation: "he becomes unproductive" or "he does not do what God wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 23 xw4b 0 What was sown on the good soil "The good soil where seeds were sown" +MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor 0 He bears fruit and makes a crop The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: "Like a healthy plant that bears a crop of fruit, he is productive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis 0 yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much The phrase "as much as was planted" is understood following each of these numbers. See how you translated this in [Matthew 13:8](../13/08.md). Alternate translation: "Some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 24 k8pu figs-simile 0 The kingdom of heaven is like a man The translation should not equate the kingdom of heaven to a man, but rather the kingdom of heaven is like the situation described in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy 0 The kingdom of heaven is like Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 24 u21k figs-explicit 0 good seed "good food seeds" or "good grain seeds." The audience probably thought that Jesus was talking about wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 25 zn8v 0 his enemy came "his enemy came to the field" +MAT 13 25 q4tv 0 weeds These weeds look like food plants when they are young, but their grain is poison. Alternate translation: "bad seed" or "weed seeds" +MAT 13 26 lea1 0 When the blades sprouted "When the wheat seeds sprouted" or "When the plants came up" +MAT 13 26 jgv9 0 produced their crop "produced grain" or "produced the wheat crop" +MAT 13 26 tu4q 0 then the weeds appeared also "then people could see there were weeds in the field also" +MAT 13 27 hz3q Connecting Statement: 0 Jesus continues to tell a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. +MAT 13 27 h51x 0 the landowner This is the same person who sowed good seed in his field. +MAT 13 27 gr7d figs-rquestion 0 did you not sow good seed in your field? The servants used a question to emphasize their surprise. Alternate translation: "you sowed good seed in your field!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 27 fb86 figs-metonymy 0 did you not sow The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: "did we not sow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 28 r83z 0 He said to them "The landowner said to the servants" +MAT 13 28 num8 0 So do you want us The word "us" refers to the servants. +MAT 13 29 shs3 Connecting Statement: 0 Jesus concludes the parable about a field with both wheat and weeds growing in it. +MAT 13 29 c9jc 0 The landowner said "The landowner said to his servants" +MAT 13 30 z36a figs-quotations 0 I will say to the reapers, "First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." You can translate this as an indirect quote (AT): "I will tell the reapers to first gather up the weeds and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 13 30 ll14 0 barn a farm building that can be used for storing grain +MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 31 jw7u figs-metonymy 0 The kingdom of heaven is like Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 31 qby8 translate-unknown 0 mustard seed a very small seed that grows into a large plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 32 gyi1 figs-explicit 0 This seed is indeed the smallest of all seeds Mustard seeds were the smallest seeds known to the original hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 32 x65d 0 But when it has grown "But when the plant has grown" +MAT 13 32 um9k 0 it is greater than "it is larger than" +MAT 13 32 g6v8 0 becomes a tree A mustard plant can grow about 2 to 4 meters tall. +MAT 13 32 c9te 0 birds of the air "birds" +MAT 13 33 a1th figs-parables 0 Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about the effect that yeast has on flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 33 z94k figs-simile 0 The kingdom of heaven is like yeast The kingdom is not like the yeast, but the spread of the kingdom is like the spreading of the yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 33 w8sb figs-metonymy 0 The kingdom of heaven is like Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 33 r88g translate-bvolume 0 three measures of flour Say "a large amount of flour" or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +MAT 13 33 c35r figs-explicit 0 until all the dough had risen The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 34 f9gl 0 General Information: Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus' teaching in parables fulfilled prophecy. +MAT 13 34 nt7u figs-parallelism 0 All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught the crowds only with parables. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 13 34 n54e 0 All these things This refers to what Jesus taught beginning at [Matthew 13:1](../13/01.md). +MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives 0 he said nothing to them without a parable "he taught them nothing except by parables." The double negative can be expressed in a positive way. Alternate translation: "everything he taught them he said in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive 0 what had been said through the prophet might come true, when he said This can be stated in active form. Alternate translation: "what God told one of the prophets to write long ago might come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 35 p3tb 0 when he said "when the prophet said" +MAT 13 35 n1pa figs-idiom 0 I will open my mouth This is an idiom that means to speak. Alternate translation: "I will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 35 yx6y figs-activepassive 0 things that were hidden This can be stated in active form. Alternate translation: "things that God has kept hidden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 35 th8t 0 from the foundation of the world "since the beginning of the world" or "since God created the world" +MAT 13 36 pq2h Connecting Statement: 0 Here the scene shifts to the house where Jesus and his disciples were staying. Jesus begins to explain to them the parable of the field that had both wheat and weeds, which he told beginning in [Matthew 13:24](../13/24.md). +MAT 13 36 x5w7 0 went into the house "went indoors" or "went into the house where he was staying" +MAT 13 37 aj8f 0 He who sows the good seed "The one who sows the good seed" or "The sower of the good seed" +MAT 13 37 xj4s figs-123person 0 the Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 38 h9iz figs-idiom 0 the sons of the kingdom The idiom "sons of" refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 38 eni3 figs-metonymy 0 of the kingdom Here "kingdom" refers to God the king. Alternate translation: "of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 38 edu7 figs-idiom 0 the sons of the evil one The idiom "sons of" refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 39 sgx2 0 the enemy who sowed them "the enemy who sowed the weeds" +MAT 13 40 ei3v Connecting Statement: 0 Jesus finishes explaining to his disciples the parable of the field with both wheat and weeds. +MAT 13 40 rn64 figs-activepassive 0 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire This can be translated in active form. Alternate translation: "Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 41 fiy4 figs-123person 0 The Son of Man will send out his angels Here Jesus is speaking of himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will send out my angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 41 ptw9 0 those who commit iniquity "those who are lawless" or "evil people" +MAT 13 42 d9md figs-metaphor 0 furnace of fire This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. Alternate translation: "fiery furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 42 zu3j translate-symaction 0 weeping and grinding of teeth "Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and showing that they are suffering very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 13 43 u6sm figs-simile 0 shine like the sun If this simile is not understandable in your language, you can use: "be as easy to see as the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy 0 He who has ears, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 43 sak5 figs-123person 0 He who ... let him Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 44 n7nz figs-simile 0 General Information: In these two parables, Jesus uses two similes to teach his disciples what the kingdom of heaven is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 Jesus describes the kingdom of heaven by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 44 e9cv figs-metonymy 0 The kingdom of heaven is like Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 44 u9jq figs-activepassive 0 like a treasure hidden in a field This can be stated in active form. Alternate translation: "a treasure that someone had hidden in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 44 k9rh 0 treasure a very valuable and precious thing or collection of things +MAT 13 44 hu7f 0 hid it "covered it up" +MAT 13 44 jtv2 figs-explicit 0 sells everything he possesses, and buys that field The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 45 c633 figs-simile 0 like a man who is a merchant looking for valuable pearls The implied information is that the man was looking for valuable pearls that he could buy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 45 khy6 0 a merchant a trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places +MAT 13 45 b88q translate-unknown 0 valuable pearls A "pearl" is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: "fine pearls" or "beautiful pearls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 47 g79n figs-simile 0 the kingdom of heaven is like a net The kingdom is not like the net, but the kingdom draws all kinds of people like a net catches all kinds of fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy 0 the kingdom of heaven is like Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive 0 like a net that was cast into the sea This can be stated in active form. Alternate translation: "like a net that some fishermen cast into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 47 kbz2 0 was cast into the sea "was thrown into the sea" +MAT 13 47 t9v6 0 gathered creatures of every kind "caught all kinds of fish" +MAT 13 48 kf47 0 drew it up on the beach "pulled the net up onto the beach" or "pulled the net ashore" +MAT 13 48 cnp7 0 the good things "the good ones" +MAT 13 48 qi2z 0 the worthless things "the bad fish" or "the inedible fish" +MAT 13 48 aqu2 0 threw away "did not keep" +MAT 13 49 nql6 Connecting Statement: 0 Jesus explains the parable about fishermen who use a large net to catch fish. +MAT 13 49 q1ms 0 will come "will come out" or "will go out" or "will come from heaven" +MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj 0 the wicked from among the righteous These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the wicked people from the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 13 50 hwv1 0 They will throw them "The angels will throw the wicked people" +MAT 13 50 j8nf figs-metaphor 0 furnace of fire This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42](../13/42.md). Alternate translation: "fiery furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 50 mc8t translate-symaction 0 weeping and grinding of teeth "Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: weeping and expressing their extreme suffering." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 13 51 d3wg Connecting Statement: 0 Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who manages a household. This is the end of the part of the story about Jesus teaching the crowds about the kingdom of heaven through using parables. +MAT 13 51 p5ej figs-quotations 0 Have you understood all these things?" The disciples said to him, "Yes." If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: "Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 13 52 g4dd figs-metonymy 0 has become a disciple to the kingdom of heaven Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "has learned the truth about our God in heaven, who is king" or "has submitted himself to God's rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 52 gr36 figs-parables 0 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus' teachings, to a house owner who uses both old and new treasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 52 g59c 0 treasure A treasure is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the "treasury" or "storeroom." +MAT 13 53 jwv2 0 Then it came about that when This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "Then" or "After" +MAT 13 54 qnh9 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 17:27](../17/27.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus' ministry and teaching about the kingdom of heaven. Here, the people of Jesus' home town reject him. +MAT 13 54 q3ml figs-explicit 0 his own region "his hometown." This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 54 j6vb 0 in their synagogue The pronoun "their" is referring to the people of the region. +MAT 13 54 it1f 0 they were astonished "they were amazed" +MAT 13 54 b3d2 figs-explicit 0 Where does this man get his wisdom and these miracles from? The people believed that Jesus was just an ordinary man. They use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. Alternate translation: "How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?" or "It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 55 rk5e figs-rquestion 0 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 55 rpj9 0 the carpenter's son A carpenter is someone who makes things with wood or stone. If "carpenter" is not known, "builder" can be used. +MAT 13 56 m9pn figs-rquestion 0 Are not all his sisters with us? The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "And all his sisters are with us, too." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion 0 Where did he get all these things? The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate translation: "He must have gotten his ability to do these things from somewhere!" or "We do not know where he got these abilities!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 56 pqf1 0 all these things This refers to Jesus' wisdom and ability to do miracles. +MAT 13 57 f5md figs-activepassive 0 They were offended by him This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Jesus' hometown took offense at him" or "The people rejected Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives 0 A prophet is not without honor This can be stated in positive form. Alternate translation: "A prophet receives honor everywhere" or "People everywhere honor a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 13 57 sq8j 0 his own country "his own region" or "his own hometown" +MAT 13 57 w4x8 0 in his own family "in his own home" +MAT 13 58 e2cp 0 He did not do many miracles there "Jesus did not do many miracles in his own hometown" +MAT 14 intro g5mc Matthew 14 General Notes 0 # Matthew 14 General Notes
#### Structure and formatting

Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (see [Matthew 4:12](../../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

#### Possible translation difficulties in this chapter

##### Passive voice

Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought John's head to Herodias's daughter ([Matthew 14:11](../../mat/14/11.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MAT 14 01 zl7x figs-events 0 General Information: These verses explain Herod's reaction when he heard about Jesus. This event happens some time after the events that follow in the narrative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 01 q8h5 0 About that time "In those days" or "While Jesus was ministering in Galilee" +MAT 14 01 l9ur 0 heard the news about Jesus "heard reports about Jesus" or "heard about the fame of Jesus" +MAT 14 02 pd1b 0 He said "Herod said" +MAT 14 02 nx7x 0 has risen from the dead The words "from the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again. +MAT 14 02 vve7 0 Therefore these powers are at work in him Some Jews at that time believed if a person came back from the dead he would have powers to do mighty things. +MAT 14 03 y57m 0 General Information: Matthew recounts the story of John the Baptist's death in order to show why Herod reacted the way he did when he heard about Jesus. +MAT 14 03 zgp9 figs-events 0 Here the author begins to tell about how Herod had executed John the Baptist. These events occur some time before the event in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 03 h466 figs-metonymy 0 Herod had arrested John, bound him, and put him in prison It says that Herod did these things because he ordered others to do them for him. Alternate translation: "Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 14 03 lr92 translate-names 0 Philip's wife Philip was Herod's brother. Herod had taken Philip's wife to be his own wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 14 04 d3gp figs-events 0 For John ... as your wife If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 04 n1t6 figs-quotations 0 For John had said to him, "It is not lawful for you to have her as your wife." This can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: "For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 14 04 r8lh 0 For John had said to him "For John had kept saying to Herod" +MAT 14 04 nb2j figs-explicit 0 It is not lawful Philip was still alive when Herod married Herodias. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 05 hg9f 0 he feared "Herod feared" +MAT 14 05 w7uv 0 they regarded him "they regarded John" +MAT 14 06 fvs5 figs-explicit 0 in the midst You can make explicit the implicit information. Alternate translation: "in the midst of the guests attending the birthday celebration" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 08 rhk5 figs-activepassive 0 After being instructed by her mother This can be stated in active form. Alternate translation: "After her mother instructed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 08 wi8s 0 instructed "coached" or "told" +MAT 14 08 ya5z 0 she said "the daughter of Herodias said to Herod" +MAT 14 08 ruy4 0 platter a very large plate +MAT 14 09 s8zp figs-activepassive 0 The king was very upset by her request This can be stated in active form. Alternate translation: "Her request made the king very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 09 a1er 0 The king "King Herod" +MAT 14 09 j6nu figs-activepassive 0 he ordered that it should be done This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his men to do what she said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 10 nes5 Connecting Statement: 0 This concludes the account of how Herod executed John the Baptist. +MAT 14 11 nd5r figs-activepassive 0 his head was brought on a platter and given to the girl This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought his head on a platter and gave it to the girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 11 pba6 0 platter a very large plate +MAT 14 11 lqb6 0 girl Use the word for a young, unmarried girl. +MAT 14 12 fl47 0 his disciples "the disciples of John" +MAT 14 12 ni1q 0 the corpse "the dead body" +MAT 14 12 mq89 figs-explicit 0 they went and told Jesus The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding five thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 14 13 ql1f Connecting Statement: 0 These verses describe how Jesus reacted when he heard that Herod had executed John the Baptist. +MAT 14 13 ds5w 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 14 13 dvq4 0 heard this "heard what happened to John" or "heard the news about John" +MAT 14 13 ia39 figs-explicit 0 he withdrew "he left" or "he went away from the crowd." It is implied that Jesus' disciples went with him. Alternate translation: "Jesus and his disciples left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 13 zlh8 0 from there "from that place" +MAT 14 13 i7uu 0 When the crowds heard of it "When the crowds heard where Jesus had gone" or "When the crowds heard that he had left" +MAT 14 13 u6nr 0 the crowds "the crowds of people" or "the huge group of people" or "the people" +MAT 14 13 ipm9 figs-idiom 0 on foot This means that the people in the crowd were walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 14 d8n3 0 Then Jesus came before them and saw the large crowd "When Jesus came ashore, he saw a large crowd" +MAT 14 15 gcu9 Connecting Statement: 0 This begins the account of Jesus feeding five thousand people with only five small loaves of bread and two small fish. +MAT 14 15 xa7n 0 the disciples came to him "Jesus' disciples came to him" +MAT 14 16 qwk1 0 They have no need "The people in the crowd have no need" +MAT 14 16 r5gd figs-you 0 You give them The word "You" is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 14 17 tm5t 0 They said to him "The disciples said to Jesus" +MAT 14 17 ih48 0 five loaves of bread A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked. +MAT 14 18 szx6 0 Bring them to me "Bring the loaves and fish to me" +MAT 14 19 yne5 Connecting Statement: 0 This concludes the account of Jesus feeding five thousand people. +MAT 14 19 vp7r 0 sit down "lie down." Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat. +MAT 14 19 u613 figs-idiom 0 He took "He held in his hands." He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 19 i34u 0 broke the loaves "tore the loaves" +MAT 14 19 bf1a 0 loaves "loaves of bread" or "whole breads" +MAT 14 19 t7ei 0 Looking up Possible meanings are 1) "While looking up" or 2) "After looking up." +MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive 0 and were filled This can be translated in active form. Alternate translation: "until they were full" or "until they were no longer hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 20 p73g 0 they took up "the disciples gathered up" or "some people gathered up" +MAT 14 20 czj4 translate-numbers 0 twelve baskets full "12 baskets full" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 14 21 wv59 0 Those who ate "Those who ate the bread and the fish" +MAT 14 21 als7 translate-numbers 0 five thousand men "5,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 14 22 yp8l 0 General Information: These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform of walking on water. +MAT 14 22 eaa8 Connecting Statement: 0 The following verses describe events that happened right after Jesus fed the five thousand people. +MAT 14 22 wt1t 0 Immediately he "As soon as Jesus had finished feeding all the people, he" +MAT 14 23 d27u 0 When evening came "Late in the evening" or "When it became dark" +MAT 14 24 vzd1 0 being tossed about by the waves "and the disciples could not control the boat because of the large waves" +MAT 14 25 pmw8 0 In the fourth watch of the night The fourth watch is between 3 a.m. and sunrise. Alternate translation: "Just before dawn" +MAT 14 25 t1vp 0 walking on the sea "walking on top of the water" +MAT 14 26 q9qs 0 they were terrified "they were very afraid" +MAT 14 26 h7df 0 ghost a spirit that has left the body of a person who has died +MAT 14 28 w2pl 0 Peter answered him "Peter answered Jesus" +MAT 14 30 sk3j figs-idiom 0 when Peter saw the wind Here "saw the wind" means he became aware of the wind. Alternate translation: "when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth" or "when he realized how strong the wind was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 31 bd2v 0 You of little faith, why "You who have such little faith." Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: "You have so little faith! Why" +MAT 14 31 cr9i figs-rquestion 0 why did you doubt? Jesus uses a question to tell Peter than he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: "you should not have doubted that I could keep you from sinking." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 14 34 r5lm Connecting Statement: 0 These verses describe what happened after Jesus walked on the water. They summarize how the people were responding to Jesus' ministry. +MAT 14 34 cv3f 0 When they had crossed over "When Jesus and his disciples had crossed over the lake" +MAT 14 34 x9nu translate-names 0 Gennesaret This is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 14 35 xd7c 0 they sent messages "the men of that area sent messages" +MAT 14 36 ql3y 0 They begged him "The sick people begged him" +MAT 14 36 x8jv 0 his garment "his robe" or "what he was wearing" +MAT 14 36 mw8n figs-activepassive 0 were healed This can be stated in active form. Alternate translation: "became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 intro i9a5 Matthew 15 General Notes 0 # Matthew 15 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### The "traditions of the elders"

The "traditions of the elders" were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### Jews and Gentiles

The Jews of Jesus' time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile woman's daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Sheep

The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+MAT 15 01 q6af writing-newevent 0 General Information: The scene shifts to events that occurred some time after events of the previous chapter. Here Jesus responds to the criticisms of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 15 02 j1b8 figs-rquestion 0 Why do your disciples violate the traditions of the elders? The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. Alternate translation: "Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 02 yn6l 0 traditions of the elders This is not the same as the law of Moses. This refers to later teachings and interpretations of the law given by religious leaders after Moses. +MAT 15 02 gfn6 figs-explicit 0 they do not wash their hands This washing is not only to clean hands. This refers to a ceremonial washing according to the tradition of the elders. Alternate translation: "they do not wash their hands properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 03 ia1e figs-rquestion 0 Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. Alternate translation: "And I see that you refuse to obey God's commands just so that you can follow what your ancestors taught you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 04 srz6 0 General Information: In verse 4, Jesus quotes twice from Exodus to show how God expects people to treat their parents. +MAT 15 04 cz1q Connecting Statement: 0 Jesus continues to respond to the Pharisees. +MAT 15 04 qmm7 0 will surely die "the people will surely execute him" +MAT 15 05 ql75 figs-you 0 But you say Here "you" is plural and refers to the Pharisees and scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 15 06 b81c Connecting Statement: 0 Jesus continues to rebuke the Pharisees. +MAT 15 06 vr6y figs-quotesinquotes 0 that person does not need to honor his father The words beginning with "But you say" (verse 5) have a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. "But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 15 06 q3kt figs-explicit 0 does not need to honor his father It is implied that "his father" means "his parents." This means the religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 06 znt9 0 you have made void the word of God Here "word of God" refers specifically to his commands. AT: "you have treated the word of God as if it were invalid" or "you have ignored God's commands" +MAT 15 06 yq5a 0 for the sake of your traditions "because you want to follow your traditions" +MAT 15 07 t4fq 0 General Information: In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes. +MAT 15 07 tn3b Connecting Statement: 0 Jesus concludes his response to the Pharisees and scribes. +MAT 15 07 wv77 0 Well did Isaiah prophesy about you "Isaiah told the truth in this prophecy about you" +MAT 15 07 n4ti figs-explicit 0 when he said It is implied that Isaiah is speaking what God told him. Alternate translation: "when he told what God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 08 qw69 figs-metonymy 0 This people honors me with their lips Here "lips" refers to speaking. Alternate translation: "These people say all the right things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 08 bz91 0 me All occurrences of this word refer to God. +MAT 15 08 wuw3 figs-metonymy 0 but their heart is far from me Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 15 09 jf93 0 They worship me in vain "Their worship means nothing to me" or "They only pretend to worship me" +MAT 15 09 vvb9 0 the commandments of people "the rules that people make up" +MAT 15 10 ti4w Connecting Statement: 0 Jesus begins to teach the crowd and his disciples about what defiles a person and why the Pharisees and scribes were wrong to criticize him. +MAT 15 11 s28y figs-metonymy 0 enters into the mouth ... comes out of the mouth Jesus is contrasting what a person eats to what a person says. Jesus means that God is concerned with what a person says rather than what a person eats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 12 l2uj figs-activepassive 0 the Pharisees were offended when they heard this statement This can be stated in active form. Alternate translation: "this statement made the Pharisees angry" or "this statement offended the Pharisees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 13 n5ij figs-metaphor 0 Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up This is a metaphor. Jesus means that the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples 0 my heavenly Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 15 13 hs4t figs-activepassive 0 will be rooted up This can be stated in active form. Alternate translation: "my Father will uproot" or "he will take out of the ground" or "he will remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 14 r167 0 Let them alone The word "them" refers to the Pharisees. +MAT 15 14 ai9x figs-metaphor 0 blind guides ... both will fall into a pit Jesus uses another metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God's commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 15 cje4 Connecting Statement: 0 Peter asks Jesus to explain the parable that Jesus told in [Matthew 15:13-14](./13.md). +MAT 15 15 shg6 0 to us "to us disciples" +MAT 15 16 xr78 Connecting Statement: 0 Jesus explains the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md). +MAT 15 16 al9z figs-rquestion 0 Are you also still without understanding? Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word "you" is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: "I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 17 l5nt figs-rquestion 0 Do you not see ... into the latrine? Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Alternate translation: "Surely you understand ... into the latrine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 17 s833 0 passes into the stomach "goes into the stomach" +MAT 15 17 s9z6 0 latrine This a polite term for the place where people bury body waste. +MAT 15 18 e7mu Connecting Statement: 0 Jesus continues to explain the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md). +MAT 15 18 ca1w figs-metonymy 0 things that come out of the mouth This refers to what a person says. Alternate translation: "words that a person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 18 x14k figs-metonymy 0 from the heart Here "heart" refers to a person's mind or innermost being. Alternate translation: "from inside the person" or "from a person's mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 19 rg59 0 murder the act of killing innocent people +MAT 15 20 bme7 0 to eat with unwashed hands This refers to eating without first ceremonially washing one's hands according to the traditions of the elders. Alternate translation: "eating without first washing one's hands" +MAT 15 21 e5gv 0 General Information: This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman. +MAT 15 21 t81u figs-explicit 0 Jesus went away It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: "Jesus and his disciples went away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 22 x1wm 0 Behold, a Canaanite woman came The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a Canaanite woman who came" +MAT 15 22 jt94 0 a Canaanite woman came out from that region "a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came." The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon. +MAT 15 22 f4k2 figs-explicit 0 Have mercy on me This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: "Have mercy and heal my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 22 xs64 0 Son of David Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title. +MAT 15 22 j6rt figs-activepassive 0 My daughter is severely demon-possessed This can be stated in active form. Alternate translation: "A demon is controlling my daughter terribly" or "A demon is tormenting my daughter severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 23 hd2i figs-metonymy 0 answered her not a word Here "word" refers to what a person says. Alternate translation: "said nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 24 t9ga figs-activepassive 0 I was not sent to anyone This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not send me to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor 0 to the lost sheep of the house of Israel This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [Matthew 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 25 ch7c 0 she came "the Canaanite woman came" +MAT 15 25 u3jj translate-symaction 0 bowed down before him This shows that the woman humbled herself before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs 0 It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs Jesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche 0 the children's bread Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the children's food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 15 26 fe7n 0 the little dogs The Jews considered dogs to be unclean animals. Here they are used as an image for non-Jews. +MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor 0 even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 27 i5tt 0 little dogs Use words here for dogs of any size that people keep as pets. See how you translated this in [Matthew 15:26](../15/26.md). +MAT 15 28 tea2 figs-activepassive 0 let it be done This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 28 n229 figs-activepassive 0 Her daughter was healed This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her daughter" or "Her daughter became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 28 wwq3 figs-idiom 0 from that hour This is an idiom. Alternate translation: "at exactly the same time" or "immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding four thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 15 30 c8td 0 lame, blind, mute, and crippled people "those who could not walk, those who could not see, those who could not talk, and those whose arms or legs did not function" +MAT 15 30 yf7i 0 They presented them at Jesus' feet Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: "The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus" +MAT 15 31 pi52 figs-activepassive 0 the crippled made well This can be stated in active form. Alternate translation: "the crippled become well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 15 31 be52 figs-nominaladj 0 the crippled ... the lame ... the blind These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the crippled persons ... the lame persons ... the blind persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 15 32 z28i Connecting Statement: 0 This begins the account of Jesus feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few small fish. +MAT 15 32 efc2 0 without eating, or they may faint on the way "without eating because they might faint on the way" +MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion 0 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the crowd. Alternate translation: "There is nowhere nearby that we can get enough bread for such a large crowd." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 34 k86l figs-ellipsis 0 Seven, and a few small fish The understood information can be made clear. Alternate translation: "Seven loaves of bread, and a few small fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 15 35 x13q 0 sit down on the ground Use your language's word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down. +MAT 15 36 x7kc 0 He took the seven loaves and the fish "Jesus held the seven loaves and the fish in his hands" +MAT 15 36 dcr4 0 he broke the loaves "he tore the loaves" +MAT 15 36 a9s4 0 gave them "gave the bread and the fish" +MAT 15 37 fc8g 0 they gathered "the disciples gathered" or "some people gathered" +MAT 15 38 udk7 0 Those who ate "The people who ate" +MAT 15 38 z66m translate-numbers 0 four thousand men "4,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 15 39 be43 0 the region "the area" +MAT 15 39 m8dp translate-names 0 Magadan This region is sometimes called "Magdala." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 16 intro za2k Matthew 16 General Notes 0 # Matthew 16 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Yeast

Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to "follow" him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Background information

Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it" ([Matthew 16:25](../../mat/16/25.md)).
+MAT 16 01 t249 0 General Information: This begins an encounter between Jesus and the Pharisees and Sadducees. +MAT 16 01 t7p5 0 tested him Here "tested" is used in a negative sense. Alternate translation: "challenged him" or "wanted to trap him" +MAT 16 02 jff6 figs-explicit 0 When it is evening The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the evening" or "If the sky is red when the sun is setting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 16 02 af99 0 When it is evening "When the sun is setting" +MAT 16 02 pvv6 0 fair weather This means clear, calm, and pleasant weather. +MAT 16 02 ezi8 0 for the sky is red As the sun is setting, Jews knew that if the color of the sky changes to red, it is a sign the next day will be clear and calm. +MAT 16 03 zcd5 Connecting Statement: 0 Jesus continues his response to the Pharisees and Sadducees. +MAT 16 03 rfv3 figs-explicit 0 When it is morning The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the morning" or "If the sky is red when the sun is rising" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 16 03 j16y 0 foul weather "cloudy, stormy weather" +MAT 16 03 hek7 0 red and overcast "red and cloudy" +MAT 16 03 r4em 0 You know how to interpret the appearance of the sky "You know how to look at the sky and understand what kind of weather you will have" +MAT 16 03 gx5t 0 but you cannot interpret the signs of the times "but you do not know how to look at what is happening right now and understand what it means" +MAT 16 04 jl3e figs-123person 0 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 04 fhx6 figs-metaphor 0 An evil and adulterous generation Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: "An unfaithful generation" or "A godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 04 d9eq figs-activepassive 0 no sign will be given to it Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: "I will not give it a sign" or "God will not give you a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 16 04 dep2 0 except the sign of Jonah "except the same sign God gave to Jonah the prophet." See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). +MAT 16 05 ii6j Connecting Statement: 0 Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. +MAT 16 05 si9k figs-ellipsis 0 the other side You can make clear the understood information. Alternate translation: "the other side of the lake" or "the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 16 06 hfz2 figs-metaphor 0 the yeast of the Pharisees and Sadducees Here "yeast" is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as "yeast" here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 07 huw7 0 reasoned among themselves "discussed this with each other" or "thought about this" +MAT 16 08 mg8s 0 You of little faith "You who have such little faith." Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have little faith in Jesus to provide for them. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md). +MAT 16 08 zz4i figs-rquestion 0 why do you reason ... taken no bread? Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: "I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 09 k8lk Connecting Statement: 0 Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. +MAT 16 09 h5bg figs-rquestion 0 Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? Jesus uses a question to rebuke the disciples. Alternate translation: "Surely you remember ... you gathered up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 09 ux51 translate-numbers 0 five thousand "5,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 16 10 b11x translate-numbers 0 four thousand "4,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 16 10 ejm5 figs-rquestion 0 Or the seven loaves ... you took up? "Do you also not remember the seven loaves ... you took up?" Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate translation: "Surely you also remember the seven loaves ... you took up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 11 f42k Connecting Statement: 0 Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. +MAT 16 11 mb2z figs-rquestion 0 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate translation: "You should have understood that I was not really speaking about bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 11 i7x6 figs-metaphor 0 the yeast of the Pharisees and Sadducees Here "yeast" represents evil ideas and wrong teaching. Translate as "yeast" and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 12 f73l 0 they ... them These refer to the disciples. +MAT 16 13 e5cm Connecting Statement: 0 Here the scene shifts to a later time. Jesus asks his disciples if they understand who he is. +MAT 16 13 pye3 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line or to introduce a new person. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 16 13 e1jh figs-123person 0 the Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 16 n5wi guidelines-sonofgodprinciples 0 the Son of the living God This is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 16 r1h7 0 the living God Here "living" contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. +MAT 16 17 le6a translate-names 0 Simon Bar Jonah "Simon son of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 16 17 dfw5 figs-synecdoche 0 flesh and blood have not revealed Here "flesh and blood" refers to a human being. Alternate translation: "a human did not reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 16 17 wix3 0 this to you Here "this" refers to Peter's statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God. +MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis 0 but my Father who is in heaven The understood information can be made clear. Alternate translation: "but it was my Father in heaven who revealed this to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 18 z897 0 I also say to you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 16 18 th3d figs-explicit 0 you are Peter The name Peter means "rock." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 16 18 x43d figs-metaphor 0 upon this rock I will build my church Here "build my church" is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. Possible meanings are 1) "this rock" represents Peter, or 2) "this rock" represents the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 18 vu9u figs-metaphor 0 The gates of Hades will not prevail against it Here "Hades" is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. Here "Hades" represents death, and its "gates" represent its power. Possible meanings are 1) "the powers of death will not overcome my church" or 2) "my church will break down the power of death the way an army breaks into a city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 19 ysk8 figs-you 0 I will give to you Here "you" is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 16 19 pp5d figs-metaphor 0 the keys of the kingdom of heaven Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 19 kc3k figs-metonymy 0 the kingdom of heaven This refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 19 ef9c figs-metaphor 0 Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "loose" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. Alternate translation: "God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 21 wl33 Connecting Statement: 0 Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon. +MAT 16 21 xql7 figs-metonymy 0 suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes Here "hand" refers to power. Alternate translation: "where the elders, chief priests, and scribes will cause him to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 16 21 es1l figs-activepassive 0 scribes, be killed, and be raised back to life on the third day Here to raise back to life is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: "scribes. People will then kill him , and on the third day God will make him become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 16 21 jjx5 translate-ordinal 0 third day "Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 16 22 jie2 writing-background 0 Then Peter took him aside Jesus tells them for the first time that he will die soon (verse 21). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that Peter takes Jesus aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 16 22 q31h 0 Peter took him aside "Peter spoke to Jesus when no one else could hear them" +MAT 16 22 guz8 figs-idiom 0 May this be far from you This is an idiom that means "may this never happen." Alternate translation: "No" or "Never" or "May God forbid this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 16 23 f28i figs-metaphor 0 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me" or "Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 23 ax7x 0 Get behind me "Get away from me" +MAT 16 24 ck1a figs-metaphor 0 follow me Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 24 pg9h 0 must deny himself "must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires" +MAT 16 24 h7ug figs-metonymy 0 take up his cross, and follow me "carry his cross, and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "and obey me even to the point of suffering and dying" or "and he must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 24 x13v figs-metaphor 0 and follow me Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "and obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 25 pk8h 0 For whoever wants "For anyone who wants" +MAT 16 25 y9kc figs-metaphor 0 will lose it This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person will consider obeying Jesus as being more important than his own life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 25 ie7t 0 for my sake "because he trusts me" or "on my account" or "because of me" +MAT 16 25 xz98 figs-metaphor 0 will find it This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion 0 For what does it profit a person ... his life? Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "It does not profit a person ... his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole 0 if he gains the whole world The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "if he gains everything he desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 16 26 b34q 0 but forfeits his life "but he loses his life" +MAT 16 26 eck5 figs-rquestion 0 What can a person give in exchange for his life? Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "There is nothing that a person can give to regain his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 16 27 iyu1 figs-123person 0 the Son of Man ... his Father ... Then he Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of man ... my Father ... Then I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 27 ie16 0 will come in the glory of his Father "will come, having the same glory as his Father" +MAT 16 27 k4q4 figs-123person 0 with his angels "and the angels will be with him." If you translate the first part of the sentence with Jesus speaking in the first person, you can translate this as "and my Father's angels will be with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 27 vk5y guidelines-sonofgodprinciples 0 his Father This is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 16 27 i7rs 0 according to what he has done "according to what each person has done" +MAT 16 28 ytr3 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 16 28 k2d1 figs-you 0 you All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 16 28 wq13 figs-idiom 0 will not taste death Here "taste" means to experience. Alternate translation: "will not experience death" or" will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 16 28 b2pb figs-metonymy 0 until they see the Son of Man coming in his kingdom Here "his kingdom" represents him being King. Alternate translation: "until they see the Son of Man coming as King" or "until they see the evidence that the Son of Man is King" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 intro yb4k Matthew 17 General Notes 0 # Matthew 17 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Elijah

The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

##### "transfigured"

Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus' body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
+MAT 17 01 u6dw 0 General Information: This begins the account of Jesus' transfiguration. +MAT 17 01 nva7 0 Peter, James, and John his brother "Peter, James, and James's brother John" +MAT 17 02 xx8e 0 He was transfigured before them When they looked at him, his appearance was different from what it had been. +MAT 17 02 kq4l figs-activepassive 0 He was transfigured This can be stated in active form. Alternate translation: "his appearance had changed" or "he appeared very different" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 02 uxg3 0 before them "in front of them" or "so they could clearly him" +MAT 17 02 i1mp figs-simile 0 His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light These are similes that emphasize how bright Jesus' appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 17 02 te1s 0 his garments "what he was wearing" +MAT 17 03 axr5 0 Behold This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +MAT 17 03 n63y 0 to them This refers to Peter, James, and John. +MAT 17 03 sde3 0 with him "with Jesus" +MAT 17 04 r41c 0 answered and said "said." Peter is not responding to a question. +MAT 17 04 d231 figs-exclusive 0 it is good for us to be here It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 17 05 cek4 0 behold This alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows. +MAT 17 05 an8j 0 overshadowed them "came over them" +MAT 17 05 kc8t figs-metonymy 0 there was a voice out of the cloud Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke to them from out of the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 06 wd76 0 the disciples heard it "the disciples heard God speak" +MAT 17 06 a87e figs-idiom 0 they fell on their face Here "fell on their face" here is an idiom. Alternate translation: "they fell forward, with their faces to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 09 w4w9 Connecting Statement: 0 The following events happen immediately after the three disciples witness Jesus' transfiguration. +MAT 17 09 jz51 0 As they "As Jesus and the disciples" +MAT 17 09 y9rq figs-123person 0 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 10 nwt5 figs-explicit 0 Why then do the scribes say that Elijah must come first? The disciples are referring to the belief that Elijah will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 11 xbs2 0 restore all things "put things in order" or "get the people ready to receive the Messiah" +MAT 17 12 whp9 0 But I tell you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 17 12 a4h7 0 they ... their All occurrences of these words may mean either 1) the Jewish leaders or 2) all the Jewish people. +MAT 17 12 tyw4 figs-metonymy 0 the Son of Man will also suffer at their hands Here "hands" refers to power. Alternate translation: "they will make the Son of Man suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 12 i74i figs-123person 0 Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 14 t687 Connecting Statement: 0 This begins an account of Jesus healing a boy who had an evil spirit. These events happen immediately after Jesus and his disciples descend from the mountain. +MAT 17 15 ufb4 figs-explicit 0 have mercy on my son It is implied that the man wants Jesus to heal his son. Alternate translation: "have mercy on my son and heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 15 hs55 0 is epileptic This means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: "has seizures" +MAT 17 17 lyu5 0 Unbelieving and corrupt generation, how "This generation does not believe in God and does not know what is right or wrong. How" +MAT 17 17 su3r figs-rquestion 0 how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: "I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 17 18 i8kd figs-activepassive 0 the boy was healed This can be stated in active form. Alternate translation: "the boy became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 18 h2gc figs-idiom 0 from that hour This is an idiom. Alternate translation: "immediately" or "at that moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 19 pz9f figs-exclusive 0 we Here "we" refers to the speakers but not the hearers and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MAT 17 19 r9j7 0 Why could we not cast it out? "Why could we not make the demon come out of the boy?" +MAT 17 20 u5ll 0 For I truly say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 17 20 uy78 figs-simile 0 if you have faith even as small as a grain of mustard seed Jesus compares the size of a mustard seed to the amount of faith needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 17 20 x48i figs-litotes 0 nothing will be impossible for you This can be stated in a positive form. Alternate translation: "you will be able to do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MAT 17 22 r2cu Connecting Statement: 0 Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrection a second time. +MAT 17 22 n2xs 0 they stayed "Jesus and his disciples stayed" +MAT 17 22 ff8x figs-activepassive 0 The Son of Man will be delivered This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy 0 delivered into the hands of people The word "hands" here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: "taken and put under the power of people" or "taken and given to people who will control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 22 i5rb figs-123person 0 The Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 22 jne3 figs-metonymy 0 into the hands of people Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "to the control of the people" or "to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 17 23 hl6j figs-123person 0 him ... he Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal 0 third day "Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 17 23 fni4 figs-activepassive 0 he will be raised up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will cause him to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 17 24 jli6 Connecting Statement: 0 Here the scene shifts again to a later time when Jesus teaches Peter about paying the temple tax. +MAT 17 24 t8qt 0 When they "When Jesus and his disciples" +MAT 17 24 b953 translate-bmoney 0 the two-drachma tax This was a tax that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: "the temple tax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 25 y26n 0 the house "the place where Jesus was staying" +MAT 17 25 yp5h figs-rquestion 0 "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others?" Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: "Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 17 26 fb1c 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 13:54](../13/54.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus' ministry and teaching about the kingdom of heaven. +MAT 17 26 j3g4 Connecting Statement: 0 Jesus continues to teach Peter about paying the temple tax. +MAT 17 26 w75w figs-quotations 0 When he said, "From others," Jesus said If you translated Jesus' questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: "When Peter said, 'Yes, that is true. Kings collect taxes from foreigners,' Jesus said" or "After Peter agreed with Jesus, Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 17 26 uh6y 0 From others In modern times, leaders usually tax their own citizens. But, in ancient times, the leaders often taxed the people they had conquered rather than their own citizens. +MAT 17 26 u6xx 0 sons people over whom a ruler or king rules +MAT 17 27 mwa6 0 But so that we do not cause the tax collectors to sin, go "But we do not want to make the tax collectors angry. So, go." +MAT 17 27 uhk5 figs-explicit 0 throw in a hook Fishermen tied hooks to the end of a line, then threw it in the water to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 17 27 ebj4 0 its mouth "the fish's mouth" +MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney 0 a shekel a silver coin worth four days' wages (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 17 27 ej3l 0 Take it "Take the shekel" +MAT 17 27 km3v figs-you 0 for me and you Here "you" is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 intro m4y6 Matthew 18 General Notes 0 # Matthew 18 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### What should Jesus' followers do when other followers sin against them?

Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus' followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus' followers can treat him as guilty. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+MAT 18 01 f7zv 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 18:35](../18/35.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. Here, Jesus uses a little child to teach the disciples. +MAT 18 01 iri5 0 Who is greatest "Who is the most important" or "Who among us will be the most important" +MAT 18 01 pp31 figs-metonymy 0 in the kingdom of heaven The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 03 qb44 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 18 03 fs1e figs-doublenegatives 0 unless you turn ... children, you will in no way enter This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must change ... children in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 18 03 ewj5 figs-simile 0 become like little children Jesus uses a simile to teach the disciples that they should not be concerned with who is most important. They should be concerned with becoming humble like a child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 18 03 ch9p figs-metonymy 0 enter the kingdom of heaven The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "enter God's kingdom" or "belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 04 ta7z figs-simile 0 Jesus continues teaching the disciples that they need to be humble like a child if they want to be important in God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 18 04 f9t5 0 is the greatest "is the most important" or "will be the most important" +MAT 18 04 gf8l figs-metonymy 0 in the kingdom of heaven The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 05 dz1i figs-metonymy 0 in my name Here "my name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he is my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 05 ik3r 0 Whoever ... in my name receives me Jesus means that it is the same as welcoming him. Alternate translation: "When someone ... in my name, it is like he is welcoming me" or "When someone ... in my name, it is as if he were welcoming me" +MAT 18 06 ghp3 figs-activepassive 0 a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 06 w3uz 0 millstone This is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: "a heavy stone" +MAT 18 07 cl5i Connecting Statement: 0 Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against the terrible consequences of causing children to sin. +MAT 18 07 ees6 figs-metonymy 0 to the world Here "world" refers to people. Alternate translation: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 07 y7vh figs-metaphor 0 stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come Here "stumbling" is a metaphor for sin. Alternate translation: "things that cause people to sin ... things come that cause people to sin ... any person who causes others to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 18 08 vad7 figs-hyperbole 0 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 18 08 gqi3 figs-you 0 your ... you All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 08 pc4d 0 into life "into eternal life" +MAT 18 08 lhk9 figs-activepassive 0 than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 09 xad4 figs-hyperbole 0 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you The command to destroy the eye, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 18 09 q7tw figs-metaphor 0 causes you to stumble Here "stumble" is a metaphor for sin. Alternate translation: "causes you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 18 09 eii2 figs-you 0 your ... you All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 09 m8as 0 into life "into eternal life" +MAT 18 09 r1ie figs-activepassive 0 than to be thrown into the eternal fire having both eyes This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both eyes when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 10 qnc6 0 See that "Be careful that" or "Be sure that" +MAT 18 10 e9uf 0 you do not despise any of these little ones "you do not think of these little ones as being unimportant." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you show respect to these little ones" +MAT 18 10 j4l5 0 For I say to you This add emphasis to what Jesus says next. +MAT 18 10 xdl9 figs-explicit 0 that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven Jewish teachers taught that only the most important angels could be in God's presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 10 y6n9 figs-idiom 0 always look on the face of my Father This is an idiom that means they are in God's presence. Alternate translation: "are always close to my Father" or "are always in the presence of my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 12 xhq2 Connecting Statement: 0 Jesus continues to use a little child to teach the disciples and tells a parable to explain God's care for people. +MAT 18 12 idl5 figs-rquestion 0 What do you think? Jesus uses this question to get people's attention. Alternate translation: "Think about how people act." or "Think about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 18 12 dm8u figs-you 0 you This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 12 cv92 translate-numbers 0 a hundred ... ninety-nine "100 ... 99" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 12 t5h4 figs-rquestion 0 does he not leave ... astray? Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "he will always leave ... astray." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 18 13 j5d8 figs-parables 0 If he finds it ... that did not go astray This is the end of the parable that begins with the words "If anyone" in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 13 at4s figs-you 0 truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 14 kcy2 0 it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish "your Father in heaven does not want any of these little ones to die" or "your Father in heaven does not want even one of these little ones to die" +MAT 18 14 usa4 figs-you 0 your This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 15 k6t7 Connecting Statement: 0 Jesus begins to teach his disciples about forgiveness and reconciliation. +MAT 18 15 kpe2 0 your brother This refers to a fellow believer in God, not a physical brother. Alternate translation: "your fellow believer" +MAT 18 15 yh3t 0 you will have gained your brother "you will have made your relationship with your brother good again" +MAT 18 16 i25x figs-metonymy 0 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified Here "mouth" and "word" refer to what a person says. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 17 g3aj 0 if he refuses to listen to them "if your fellow believer refuses to listen to the witnesses who came with you" +MAT 18 17 kx28 0 to the church "to the whole community of believers" +MAT 18 17 xf1a figs-explicit 0 let him be to you as a Gentile and a tax collector "treat him as you would treat a Gentile or tax collector." This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 18 u2kl 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 18 18 qzq7 figs-you 0 you All occurrences of this word are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 18 bu6i figs-metaphor 0 whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "release" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: "God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 18 l7na 0 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 18 19 cal4 figs-explicit 0 if two of you It is implied that Jesus means "if at least two of you" or "if two or more of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 19 c3lf 0 they ... them These refer to the "two of you." Alternate translation: "you ... you" +MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 20 kv9z figs-explicit 0 two or three It is implied that Jesus means "two or more" or "at least two." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 20 s5rx 0 are gathered "meet" +MAT 18 20 l7vu figs-metonymy 0 in my name Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because they are my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 18 21 cys4 translate-numbers 0 seven times "7 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 22 b19x translate-numbers 0 seventy times seven Possible meanings are 1) "70 times 7" or 2) "77 times." If using a number would be confusing, you can translate it as "more times than you can count" or "you must always forgive him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 23 n44s Connecting Statement: 0 Jesus uses a parable to teach about forgiveness and reconciliation. +MAT 18 23 rqp1 figs-parables 0 the kingdom of heaven is similar This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 23 bp72 0 to settle accounts with his servants "his servants to pay him what they owed" +MAT 18 24 d6ne figs-activepassive 0 one servant was brought This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought one of the king's servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 24 w3nr translate-bmoney 0 ten thousand talents "10,000 talents" or "more money than the servant could ever repay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 25 nmz8 figs-activepassive 0 his master commanded him to be sold ... and payment to be made This can be stated in active form. Alternate translation: "the king commanded his servants to sell the man ... and to pay the debt with the money from the sale" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 26 thl3 translate-symaction 0 fell down, bowed down This shows that the servant approached the king in the most humble way possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 18 26 cx5z 0 before him "before the king" +MAT 18 27 j5vp 0 he was moved with compassion "he felt compassion for the servant" +MAT 18 27 vn7l 0 released him "let him go" +MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 28 a7jb translate-bmoney 0 one hundred denarii "100 denarii" or "one hundred days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 18 28 uy32 0 He grasped him "The first servant grasped his fellow servant" +MAT 18 28 b7u9 0 grasped "took hold of" or "grabbed" +MAT 18 29 i21c translate-symaction 0 fell down This shows that the fellow servant approached the first servant in the most humble way possible. See how you translated this in [Matthew 18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 18 29 iv8y 0 and implored him "and begged him" +MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 30 t8wb 0 he went and threw him into prison "the first servant went and threw his fellow servant into prison" +MAT 18 31 w9n2 0 his fellow servants "other servants" +MAT 18 31 nx9k 0 told their master "told the king" +MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 Jesus continues telling a parable to his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 32 txr7 0 Then that servant's master called him "Then the king called the first servant" +MAT 18 32 wgs1 0 you implored me "you begged me" +MAT 18 33 jw37 figs-rquestion 0 Should you not have ... you? The king uses a question to scold the first servant. Alternate translation: "You should have ... you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 18 34 l7ks 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 18:1](../18/01.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. +MAT 18 34 mkm7 Connecting Statement: 0 Jesus concludes his parable about forgiveness and reconciliation. +MAT 18 34 big9 0 His master "The king" +MAT 18 34 e95u figs-explicit 0 handed him over "gave him over." Most likely the king himself did not take the first servant to the torturers. Alternate translation: "he ordered his servants to give him over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 18 34 j7s3 0 to the torturers "to those who would torture him" +MAT 18 34 e14m figs-activepassive 0 that was owed This can be stated in active form. Alternate translation: "that the first servant owed the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples 0 my heavenly Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 18 35 q8p9 figs-you 0 to you ... your All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 18 35 c4fw figs-metonymy 0 from your heart Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "from your heart" is an idiom that means "sincerely." Alternate translation: "sincerely" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 19 intro ewl5 Matthew 19 General Notes 0 # Matthew 19 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Divorce

Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus' teachings about divorce were wrong ([Matthew 19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metonymy

Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 1:12](../../mat/01/12.md)).
+MAT 19 01 nj6t writing-background 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 22:46](../22/46.md), which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 19 01 ap4g 0 It came about that when This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "When" or "After" +MAT 19 01 c5j9 figs-metonymy 0 had finished these words Here "words" refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "had finished teaching these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 01 d83m 0 departed from "walked away from" or "left" +MAT 19 03 kg12 Connecting Statement: 0 Jesus begins to teach about marriage and divorce. +MAT 19 03 gl85 0 came to him "came to Jesus" +MAT 19 03 s8jq 0 testing him, saying to him Here "tested" is used in a negative sense. Alternate translation: "and challenged him by asking him" or "and wanted to trap him by asking him" +MAT 19 04 ncb6 figs-rquestion 0 Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. Alternate translation: "Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 19 05 n8zn 0 General Information: In verse 5, Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce. +MAT 19 05 q71w figs-explicit 0 He who made them also said, 'For this reason ... flesh.' This is part of what Jesus expected the Pharisees to have understood from the scripture. The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: "And surely you know that God also said that for this reason ... flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 19 05 phz3 0 For this reason This is a part of the quotation from Genesis story about Adam and Eve. In that context the reason a man will leave his father and mother is because God created a woman to be the man's companion. +MAT 19 05 af1r 0 join to his wife "stay close to his wife" or "live with his wife" +MAT 19 05 m83j figs-metaphor 0 the two will become one flesh This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "they will become like one person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 06 m4b7 figs-metaphor 0 So they are no longer two, but one flesh This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 07 jxs2 0 They said to him "The Pharisees said to Jesus" +MAT 19 07 ugf4 0 command us "command us Jews" +MAT 19 07 xml9 0 certificate of divorce This is a document that legally ends the marriage. +MAT 19 08 zu87 figs-metaphor 0 For your hardness of heart The phrase "hardness of heart" is a metaphor that means "stubbornness." Alternate translation: "Because of your stubbornness" or "Because you are stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 08 ve9e figs-you 0 your hardness ... allowed you ... your wives Here "you" and "your" are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses' command applied to all Jewish men in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 19 08 mgx9 figs-metonymy 0 from the beginning Here "beginning" refers to when God first created man and woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 09 eq8z 0 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 19 09 yl3x figs-ellipsis 0 marries another You can make clear the understood information. Alternate translation: "marries another woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 19 09 ps45 translate-textvariants 0 and the man who marries a woman who is divorced commits adultery Many early texts do not include these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive 0 who are allowed This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God allows" or "whom God enables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 12 yvb8 figs-explicit 0 For there are eunuchs who were that way from their mother's womb You can make explicit the implicit information. Alternate translation: "For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive 0 there are eunuchs who were made eunuchs by men This can be stated in active form. Alternate translation: "there are men whom other men have made eunuchs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 12 g4bw figs-metaphor 0 eunuchs who made themselves eunuchs Possible meanings are 1) "men who have made themselves eunuchs by removing their private parts" or 2) "men who choose to remain unmarried and sexually pure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 12 r78n figs-metonymy 0 for the sake of the kingdom of heaven Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "so they can better serve our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 12 hqu1 0 receive this teaching ... receive it "accept this teaching ... accept it" +MAT 19 13 wjb5 Connecting Statement: 0 Jesus receives and blesses little children. +MAT 19 13 wu52 figs-activepassive 0 some little children were brought to him This can be stated in active form. Alternate translation: "some people brought little children to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 14 t6cm 0 Permit allow +MAT 19 14 m219 0 do not forbid them to come to me "do not stop them from coming to me" +MAT 19 14 l1bq figs-metonymy 0 for the kingdom of heaven belongs to such ones Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these" or "for God will allow such as these into his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 14 za2g figs-simile 0 belongs to such ones "belongs to those who are like children." This is a simile that means those who are humble like children will enter God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 19 16 g9us Connecting Statement: 0 Here the scene shifts to a different time when Jesus explains to a rich man what it will cost to follow him. +MAT 19 16 vj7t 0 Behold The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. +MAT 19 16 bw9n 0 good thing This means a thing that pleases God. +MAT 19 17 sce3 figs-rquestion 0 Why do you ask me about what is good? Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. Alternate translation: "You ask me about what is good" or "Think about why you ask me about what is good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 19 17 d4sh 0 Only one is good "God alone is completely good" +MAT 19 17 d7fd 0 to enter into life "to receive eternal life" +MAT 19 19 zv5n 0 love your neighbor The Jewish people believed that their neighbors were only other Jews. Jesus is extending that definition to include all people. +MAT 19 21 m57c 0 If you wish "If you want" +MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj 0 to the poor This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "to those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 19 21 e4vs figs-metaphor 0 you will have treasure in heaven The phrase "treasure in heaven" is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: "God will reward you in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 19 23 ass2 Connecting Statement: 0 Jesus explains to his disciples the rewards of giving up material possessions and relationships to follow him. +MAT 19 23 r93j 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 19 23 ean2 figs-metonymy 0 to enter the kingdom of heaven Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "to accept our God in heaven as their king" or "to enter God's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole 0 it is easier ... kingdom of God Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for rich people to enter the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 19 24 dip3 0 the eye of a needle the hole near one end of a needle, through which thread is passed +MAT 19 25 sl38 figs-explicit 0 they were very astonished "the disciples were amazed." It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 19 25 d389 figs-rquestion 0 Who then can be saved? The disciples use a question to emphasize their surprise. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then there is no one whom God will save!" or "Then there is no one who will receive eternal life!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 19 27 yp3h 0 we have left everything "we have left all our wealth" or "we have given up all our possessions" +MAT 19 27 sp61 0 What then will we have? "What good thing will God give us?" +MAT 19 28 pm6v 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 19 28 j89c figs-metonymy 0 in the new age "in the new time." This refers to when God restores all things. Alternate translation: "at the time when God makes all things new" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 gey2 figs-123person 0 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 19 28 sx2j figs-metonymy 0 sits on his glorious throne Sitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. Alternate translation: "sits as king on his glorious throne" or "rules gloriously as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 rx2u figs-metonymy 0 sit upon twelve thrones Here sitting on thrones refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: "sit as kings on 12 thrones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 28 ci3t figs-metonymy 0 the twelve tribes of Israel Here "tribes" refers to people from those tribes. Alternate translation: "the people of the 12 tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 29 gq8p figs-metonymy 0 for my name's sake Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he believes in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 29 bzt3 translate-numbers 0 receive one hundred times "receive from God 100 times as many good things as they gave up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 19 29 z8wb figs-idiom 0 inherit eternal life This is an idiom that means "God will bless them with eternal life" or "God will cause them to live forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 19 30 u8p3 0 But many who are first will be last, and the last will be first Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important" +MAT 20 intro z39h Matthew 20 General Notes 0 # Matthew 20 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The parable of the landowner and his vineyard

Jesus tells this parable ([Matthew 20:1-16](./01.md)) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right.
+MAT 20 01 k7sw Connecting Statement: 0 Jesus tells a parable about a landowner who hires workers, to illustrate how God will reward those who belong to the kingdom of heaven. +MAT 20 01 q9qc figs-parables 0 For the kingdom of heaven is like This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 02 wd43 0 After he had agreed "After the landowner had agreed" +MAT 20 02 iwk5 translate-bmoney 0 one denarius This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 20 02 w9hq 0 he sent them into his vineyard "he sent them to work in his vineyard" +MAT 20 03 w9m2 figs-parables 0 Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 03 s8ha 0 He went out again "The landowner went out again" +MAT 20 03 bki1 translate-ordinal 0 the third hour The third hour is around nine in the morning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 03 xk4i 0 standing idle in the marketplace "standing in the marketplace not doing anything" or "standing in the marketplace with no work to do" +MAT 20 03 q3b7 0 marketplace a large, open-air area where people buy and sell food and other items +MAT 20 05 g1s7 figs-parables 0 Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 05 j3zh 0 Again he went out "Again the landowner went out" +MAT 20 05 pip4 translate-ordinal 0 the sixth hour and again the ninth hour The sixth hour is around noon. The ninth hour is around three in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 05 y513 0 did the same This means the landowner went to the marketplace and hired workers. +MAT 20 06 t8uu translate-ordinal 0 the eleventh hour This is about five in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 06 up1w 0 standing idle "not doing anything" or "not having any work" +MAT 20 08 hg2p figs-parables 0 Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 08 x6iv 0 beginning from the last to the first You can make clear the understood information. Alternate translation: "beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first" or "first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first" +MAT 20 09 p7q1 figs-activepassive 0 who had been hired This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the landowner hired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 10 d2bn translate-bmoney 0 one denarius This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 11 z9sz 0 When they received "When the workers who had worked the longest received" +MAT 20 11 d6sy 0 the landowner "the vineyard owner" +MAT 20 12 qpz4 0 you have made them equal to us "you have paid them the same amount of money as you paid us" +MAT 20 12 vy87 figs-idiom 0 we who have borne the burden of the day and the scorching heat The phrase "borne the burden of the day" is an idiom that means "worked the entire day." Alternate translation: "we who have worked the entire day, even during the hottest part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 13 w17c figs-parables 0 Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 13 r9f3 0 one of them "one of the workers who had worked the longest" +MAT 20 13 f5mb 0 Friend Use a word that one man would use to address another man whom he is politely rebuking. +MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion 0 Did you not agree with me for one denarius? The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "We already agreed that I would give you one denarius." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney 0 one denarius This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 Jesus concludes his parable about a landowner who hires workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 15 h3uh figs-rquestion 0 Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate translation: "I can do what I want with my own possessions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 20 15 dus3 figs-rquestion 0 Or are you envious because I am generous? The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "Do not be jealous when I am generous to other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 20 16 k5fe 0 So the last will be first, and the first last Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: "So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important" +MAT 20 16 bhr5 0 So the last will be first Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: "Then Jesus said, 'So the last will be first'" +MAT 20 17 iu9d Connecting Statement: 0 Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem. +MAT 20 17 b6ia 0 going up to Jerusalem Jerusalem was on top of a hill, so people had to travel up to get there. +MAT 20 18 d3ig 0 See, we are going Jesus uses the word "See" to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them. +MAT 20 18 nf34 figs-inclusive 0 we are going Here "we" refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive 0 the Son of Man will be delivered This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 18 rbl4 figs-123person 0 Son of Man ... him Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 18 s8uh 0 They will condemn The chief priests and scribes will condemn Jesus. +MAT 20 19 rjq7 0 and will deliver him to the Gentiles for them to mock The chief priests and scribes will deliver Jesus to the Gentiles, and the Gentiles will mock him. +MAT 20 19 a9k5 0 to flog "to whip him" or "to beat him with whips" +MAT 20 19 pn84 translate-ordinal 0 third day "Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 20 19 c6q1 figs-123person 0 him ... him ... he Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 19 kr7a figs-activepassive 0 he will be raised up The words "be raised up" are an idiom for "be made alive again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will make him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 20 u67i Connecting Statement: 0 In response to the question that the mother of two of the disciples asks, Jesus teaches his disciples about authority and serving others in the kingdom of heaven. +MAT 20 20 sx75 0 the sons of Zebedee This refers James and John. +MAT 20 21 b8xs figs-metonymy 0 at your right hand ... at your left hand These refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 21 i9n6 figs-metonymy 0 in your kingdom Here "kingdom" refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: "when you are king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 22 gx17 figs-you 0 You do not know Here "you" is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 20 22 i8nx figs-you 0 Are you able Here "you" is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 20 22 f9cy figs-idiom 0 drink the cup that I am about to drink To "drink the cup" or "drink from the cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "suffer what I am about to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 22 d4rf 0 They said "The sons of Zebedee said" or "James and John said" +MAT 20 23 m4d2 figs-idiom 0 My cup you will indeed drink To "drink a cup" or "drink from a cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "You will indeed suffer as I will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 23 aq1v figs-metonymy 0 right hand ... left hand These refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [Matthew 20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 23 sj51 figs-activepassive 0 it is for those for whom it has been prepared by my Father This can be stated in active form. Alternate translation: "my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 20 24 qxl4 0 heard this "heard what James and John had asked Jesus" +MAT 20 24 la38 figs-explicit 0 they were very angry with the two brothers If necessary, you can make explicit why the ten disciples were angry. Alternate translation: "they were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 20 25 uu67 Connecting Statement: 0 Jesus finishes teaching his disciples about authority and serving others. +MAT 20 25 v2xq 0 called them "called the twelve disciples" +MAT 20 25 x2ul 0 the rulers of the Gentiles subjugate them "the Gentile kings forcefully rule over their people" +MAT 20 25 gu83 0 their important men "the important men among the Gentiles" +MAT 20 25 nb3r 0 exercise authority over them "have control over the people" +MAT 20 26 y4qw 0 whoever wishes "whoever wants" or "whoever desires" +MAT 20 27 j3ms 0 to be first "to be important" +MAT 20 28 m27d figs-123person 0 the Son of Man ... his life Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 20 28 iz71 figs-activepassive 0 did not come to be served This can be stated in active form. Alternate translation: "did not come so that other people would serve him" or "did not come so that other people would serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis 0 but to serve You can make clear the understood information. Alternate translation: "but to serve other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 20 28 zh3k figs-metaphor 0 to give his life as a ransom for many Jesus' life being a "ransom" is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: "to give his life as a substitute for many" or "to give his life as a substitute to set many free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 20 28 zv1p figs-idiom 0 to give his life To give one's live is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis 0 for many You can make clear the understood information. Alternate translation: "for many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 20 29 u6ad Connecting Statement: 0 This begins an account of Jesus healing two blind men. +MAT 20 29 ev2t 0 As they went This refers to the disciples and Jesus. +MAT 20 29 b4tr 0 followed him "followed Jesus" +MAT 20 30 k7mk 0 There were two blind men sitting This is sometimes translated as "Behold, there were two blind men sitting." Matthew is alerting us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this. +MAT 20 30 zz5f 0 When they heard "When the two blind men heard" +MAT 20 30 stz8 0 was passing by "was walking by them" +MAT 20 30 t577 0 Son of David Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of King David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title. +MAT 20 32 f5mw 0 called to them "called to the blind men" +MAT 20 32 fd9x 0 do you wish "do you want" +MAT 20 33 yb39 figs-metaphor 0 that our eyes may be opened The men speak of becoming able to see as if there eyes were to be opened. Because of Jesus' previous question, we understand that they were expressing their desire. Alternate translation: "we want you to open our eyes" or "we want to be able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 20 34 q9iq 0 being moved with compassion "having compassion" or "feeling compassion for them" +MAT 21 intro ni1x Matthew 21 General Notes 0 # Matthew 21 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

##### Hosanna

This is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant "Save us," but people used it to praise God.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "The kingdom of God will be taken away from you"

No one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not.
+MAT 21 01 f8fs Connecting Statement: 0 This begins the account of Jesus' entry into Jerusalem. Here he gives his disciples instructions about what they are to do. +MAT 21 01 p3g6 translate-names 0 Bethphage This is a village near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 21 02 wen2 figs-activepassive 0 a donkey tied up You can state this in active form. Alternate translation: "a donkey that someone has tied up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 02 pq2e figs-explicit 0 tied up there You can make explicit how the donkey is tied. Alternate translation: "tied up there to a post" or "tied up there to a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 02 ure7 0 colt young male donkey +MAT 21 04 lk67 0 General Information: Here the author quotes the prophet Zechariah to show that Jesus fulfilled prophecy by riding a donkey into Jerusalem. +MAT 21 04 irw1 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains how Jesus' actions fulfill scripture. +MAT 21 04 n979 figs-activepassive 0 this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: "this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 04 x3up figs-explicit 0 through the prophet There were many prophets. Matthew was speaking of Zechariah. Alternate translation: "the prophet Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 05 whn7 0 the daughter of Zion The "daughter" of a city means the people of the city. Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" +MAT 21 05 jzz6 0 Zion This is another name for Jerusalem. +MAT 21 05 fx3v 0 on a donkey—on a colt, the foal of a donkey The phrase "on a colt, the foal of a donkey" is explaining that the donkey is a young animal. Alternate translation: "on a young, male donkey" +MAT 21 07 y6en 0 cloaks These were outer clothing or long coats. +MAT 21 08 t29s figs-explicit 0 crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road These are ways to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 21 09 ky4c 0 Hosanna This word means "save us," but it can also mean "praise God!" +MAT 21 09 ysb9 0 the son of David Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "descendant of king David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the crowd was probably calling Jesus by this title. +MAT 21 09 q52t figs-metonymy 0 in the name of the Lord Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." Alternate translation: "in the power of the Lord" or "as the representative of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 09 g73z figs-metonymy 0 Hosanna in the highest Here "highest" refers to God who rules from the highest heaven. Alternate translation: "Praise God, who is in the highest heaven" or "Praise be to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 10 cb4h figs-metonymy 0 all the city was stirred Here "city" refers to the people living there. Alternate translation: "many people from all over the city were stirred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 10 nqb2 0 stirred "excited" +MAT 21 12 q41c 0 General Information: In verse 13, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the vendors and money changers. +MAT 21 12 mc5v Connecting Statement: 0 This begins the account of Jesus entering into the temple. +MAT 21 12 y9j4 figs-explicit 0 Jesus entered the temple Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 12 w7ac 0 who bought and sold Merchants were selling animals and other items that travelers bought to offer the proper sacrifices at the temple. +MAT 21 13 guy7 0 He said to them "Jesus said to those who were changing money and buying and selling things" +MAT 21 13 m1jl figs-activepassive 0 It is written This can be stated in active form. Alternate translation: "The prophets wrote long ago" or "God said long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 13 z8gr figs-activepassive 0 My house will be called This can be stated in active form. Alternate translation: "My house will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 13 n9v8 0 My house Here "My" refers to God and "house" refers to the temple. +MAT 21 13 bd8x figs-idiom 0 a house of prayer This is an idiom. Alternate translation: "a place where people pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor 0 a den of robbers Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. Alternate translation: "like a place where robbers hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj 0 the blind and the lame These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who were blind and those who were lame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 21 14 aku3 0 lame those who have an injured foot or leg that makes walking difficult +MAT 21 15 p7x2 0 General Information: In verse 16, Jesus quotes from the Psalms to justify how the people had responded to him. +MAT 21 15 hft8 0 the marvelous things "the wonderful things" or "the miracles." This refers to Jesus healing the blind and lame people in [Matthew 21:14](../21/14.md). +MAT 21 15 fqr9 0 Hosanna This word means "save us" but can also mean "praise God!" See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). +MAT 21 15 c6k8 0 the Son of David Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "descendant of king David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the children were probably calling Jesus by this title. See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). +MAT 21 15 r3bs figs-explicit 0 they became very angry It is implied that they were angry because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. Alternate translation: "they became very angry because people were praising him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 16 zx4a figs-rquestion 0 Do you hear what they are saying? The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. Alternate translation: "You should not allow them to say these things about you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 16 luy1 figs-rquestion 0 But have you never read ... praise'? Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they have studied in the scriptures. Alternate translation: "Yes, I hear them, but you should remember what you read in the scriptures ... praise.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 16 qa9u figs-metonymy 0 Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise The phrase "out of the mouths" refers to speaking. Alternate translation: "You caused little children and nursing infants to prepare to give praise to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 17 kag5 0 Jesus left them "Jesus left the chief priests and scribes" +MAT 21 18 l3bi Connecting Statement: 0 Jesus uses a fig tree to teach his disciples about faith and prayer. +MAT 21 18 q488 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains that Jesus is hungry and that is why he stops at the fig tree. +MAT 21 19 h2la 0 withered died and dried up +MAT 21 20 q81g figs-rquestion 0 How did the fig tree immediately wither away? The disciples use a question to emphasize how surprised they are. Alternate translation: "We are astonished that the fig tree has dried up so quickly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 20 sk1g 0 wither away "dry up and die" +MAT 21 21 nd3y 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 21 21 mwl5 figs-doublet 0 if you have faith and do not doubt Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. Alternate translation: "if you truly believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 21 21 jf9h figs-quotations 0 you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. Alternate translation: "you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 21 nxi3 figs-activepassive 0 it will be done This can be stated in active form. Alternate translation: "it will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 23 yi7j Connecting Statement: 0 This begins the account of the religious leaders questioning Jesus' authority. +MAT 21 23 uge9 figs-explicit 0 had come into the temple It is implied that Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 21 23 s1w6 0 these things This refers to Jesus teaching and healing in the temple. It probably also refers to Jesus driving out the buyers and sellers the previous day. +MAT 21 25 dau4 Connecting Statement: 0 Jesus continues to respond to the religious leaders. +MAT 21 25 k1a7 0 from where did it come? "where did he get the authority to do that?" +MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes 0 If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: "If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 21 25 xx3b figs-metonymy 0 From heaven Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion 0 Why then did you not believe him? The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. Alternate translation: "Then you should have believed John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes 0 But if we say, 'From men,' This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: "But if we say that we believe John received his authority from men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 21 26 vn6j 0 we fear the crowd "we fear what the crowd would think or even do to us" +MAT 21 26 q1r1 0 they all view John as a prophet "they believe John is a prophet" +MAT 21 28 u56n figs-parables 0 Jesus tells a parable about two sons to rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 28 iem2 figs-rquestion 0 But what do you think? Jesus uses a question to challenge the religious leaders to think deeply about the parable he will tell them. Alternate translation: "Tell me what you think about what I am about to tell you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 29 b96z figs-metaphor 0 he changed his mind This refers to the son reconsidering his thoughts and deciding to act differently from how he had said he would act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 31 hl72 0 They said "The chief priests and elders said" +MAT 21 31 au13 0 Jesus said to them "Jesus said to the chief priests and elders" +MAT 21 31 er5s 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 21 31 ec9f figs-metonymy 0 the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 31 pd34 0 before you do Possible meanings are 1) God will accept the tax collectors and prostitutes sooner than he will accept the Jewish religious leaders, or 2) God will accept the tax collectors and prostitutes instead of the Jewish religious leaders. +MAT 21 32 a8z8 figs-you 0 John came to you Here "you" is plural and refers to all the people of Israel not just the religious leaders. Alternate translation: "John came to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 32 n2ve figs-idiom 0 in the way of righteousness This is an idiom that means John showed the people the right way to live. Alternate translation: "and told you the way God wants you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 21 32 c5t4 figs-you 0 you did not believe him Here "you" is plural and refers to the religious leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 33 nn9y figs-parables 0 To rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about rebellious servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 33 sx2y 0 a landowner "a person who owned a piece of property" +MAT 21 33 v39u 0 a hedge "a wall" or "a fence" +MAT 21 33 lg79 0 dug a winepress in it "dug a hole in the vineyard in which to press the grapes" +MAT 21 33 eu7x 0 rented it out to vine growers The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest. +MAT 21 33 vp8k 0 vine growers These were people who knew how to take care of vines and grapes. +MAT 21 35 hn3c figs-parables 0 Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 35 n1cq 0 his servants "the landowner's servants" +MAT 21 38 a55y figs-parables 0 Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 21 40 x1ll 0 Now The word "now" does not mean "at this moment," but it is used to draw attention to the important point that follows. +MAT 21 41 ss2m 0 They said to him Matthew does not make clear who answered Jesus. If you need to specify an audience you can translate as "The people said to Jesus." +MAT 21 42 z9tm 0 General Information: Jesus quotes the prophet Isaiah to show that God will honor the one whom the religious leaders reject. +MAT 21 42 x8zh Connecting Statement: 0 Here Jesus begins to explain the parable of the rebellious servants. +MAT 21 42 kk7e 0 Jesus said to them It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make "them" specific, use the same audience as you did in [Matthew 21:41](../21/41.md). +MAT 21 42 me7g figs-rquestion 0 Did you never read ... eyes'? Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. Alternate translation: "Think about what you have read ... eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor 0 The stone which the builders rejected has been made the cornerstone Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 42 uid2 figs-activepassive 0 has been made the cornerstone This can be stated in active form. Alternate translation: "has become the cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 42 b1sr 0 This was from the Lord "The Lord has caused this great change" +MAT 21 42 el83 figs-metonymy 0 it is marvelous in our eyes Here "in our eyes" refers to seeing. Alternate translation: "it is wonderful to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 21 43 s93a 0 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 21 43 c7pb figs-you 0 to you Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 21 43 v89z figs-metonymy 0 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation" or "God will reject you and he will be king over people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 43 cm2i figs-metaphor 0 that produces its fruits "Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." Alternate translation: "that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 44 r7up figs-metaphor 0 Whoever falls on this stone will be broken to pieces Here, "this stone" is the same stone as in [Matthew 21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. This can be stated in active form. Alternate translation: "The stone will break into pieces anyone who falls on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism 0 But anyone on whom it falls will be crushed This means basically the same thing as the previous sentence. It is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 45 gh8w Connecting Statement: 0 The religious leaders react to the parable that Jesus told. +MAT 21 45 qpy9 0 his parables "Jesus' parables" +MAT 22 intro k5ze Matthew 22 General Notes 0 # Matthew 22 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verse 44, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Wedding Feast

In the parable of the wedding feast ([Matthew 22:1-14](./01.md)), Jesus taught that when God offers to save a person, that person needs to accept the offer. Jesus spoke of life with God as a feast that a king prepares for his son, who has just gotten married. In addition, Jesus emphasized that not everyone whom God invites will properly prepare themselves to come to the feast. God will throw these people out from the feast.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Implicit information

Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When the king in the parable said, "My oxen and fattened calves have been killed" ([Matthew 22:4](../../mat/22/04.md)), he assumed that the hearers would understand that those who had killed the animals had also cooked them.

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. To the Jews, the ancestors were the masters of the descendants, but in one psalm David calls one of his descendants "Lord." Jesus tells the Jewish leaders that this is a paradox, saying, "If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?" ([Matthew 22:45](../../mat/22/45.md)).
+MAT 22 01 z8vz figs-parables 0 To rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about a marriage feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 01 bc6y 0 to them "to the people" +MAT 22 02 xps3 0 The kingdom of heaven is like This is the beginning of a parable. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). +MAT 22 03 wur1 figs-activepassive 0 those who had been invited This can be stated in active form. Alternate translation: "the people the king had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 04 l896 figs-parables 0 Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 04 c7x4 figs-quotations 0 servants, saying, 'Tell them who are invited This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "servants, ordering them to tell those whom he invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 04 iq6y 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +MAT 22 04 xu4t figs-explicit 0 My oxen and fattened calves have been killed It is implied that the animals are cooked and ready to eat. This can be stated in active form. Alternate translation: "My servants have killed and cooked my oxen and my fattened calves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 04 c48a 0 My oxen and fattened calves "My best oxen and calves for eating" +MAT 22 05 e4fl figs-parables 0 Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 05 zu4c 0 But they paid no attention "But the guests the king invited ignored the invitation" +MAT 22 07 la7s figs-explicit 0 killed those murderers It is implied that the king's soldiers killed the murderers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 08 u2ax figs-parables 0 Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 08 k98u figs-activepassive 0 those who were invited This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom I invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 09 p48s 0 the highway crossings "where the main roads of the city cross." The king is sending the servants to the place where they are most likely to find people. +MAT 22 10 uva7 0 both bad and good "both the good people and the bad people" +MAT 22 10 c6ph figs-activepassive 0 So the wedding hall was filled with guests This can be stated in active form. Alternate translation: "So the guests filled the wedding hall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 10 fy3a 0 hall a large room +MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 22 12 c7iy figs-rquestion 0 how did you come in here without wedding clothes? The king uses a question to scold the guest. Alternate translation: "you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 12 w7vb 0 the man was speechless "the man was silent" +MAT 22 13 wt88 Connecting Statement: 0 Jesus concludes his parable about a marriage feast. +MAT 22 13 jmp4 0 Bind this man hand and foot "Tie him up so that he cannot move his hands or feet" +MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy 0 the outer darkness Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 13 s9ge translate-symaction 0 weeping and the grinding of teeth "Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 22 14 hy3a figs-activepassive 0 For many people are called, but few are chosen This can be stated in active form. Alternate translation: "For God invites many people, but he only chooses a few" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 14 yz5f 0 For This marks a transition. Jesus has ended the parable and will now explain the point of the parable. +MAT 22 15 y826 Connecting Statement: 0 This begins an account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions. Here the Pharisees ask him about paying taxes to Caesar. +MAT 22 15 u2mj 0 how they might entrap Jesus in his own talk "how they could cause Jesus to say something wrong so they could arrest him" +MAT 22 16 eae4 figs-explicit 0 their disciples ... Herodians The disciples of the Pharisees supported paying taxes only to Jewish authorities. The Herodians supported paying taxes to the Roman authorities. It is implied that the Pharisees believed that no matter what Jesus said, he would offend one of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 16 rf66 translate-names 0 Herodians These were officials and followers of the Jewish king Herod. He was friends with Roman authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 22 16 t2qa 0 you do not show partiality between people "you do not show special honor to anyone" or "you do not consider anyone more important than anyone else" +MAT 22 17 a9by figs-explicit 0 to pay taxes to Caesar People did not pay taxes directly to Caesar but to one of his tax collectors. Alternate translation: "to pay the taxes that Caesar requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 18 a2ti figs-rquestion 0 Why are you testing me, you hypocrites? Jesus uses a question to scold those who were trying to trap him. Alternate translation: "Do not test me, you hypocrites!" or "I know that you hypocrites are only trying to test me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 19 cie7 translate-bmoney 0 denarius This was a Roman coin worth one day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 22 20 ue7j 0 to them Here "them" refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees. +MAT 22 20 dr3d figs-rquestion 0 Whose image and name are these? Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "Tell me whose image and name you see on this coin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis 0 Caesar's You can make clear the understood information in their response. Alternate translation: "The coin has Caesar's image and name on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 22 21 i6g5 0 things that are Caesar's "things that belong to Caesar" +MAT 22 21 l3dh 0 things that are God's "things that belong to God" +MAT 22 23 wqg2 Connecting Statement: 0 The Sadducees try to trap Jesus by asking him a difficult question about marriage and the resurrection of the dead. +MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes 0 Teacher, Moses said, 'If a man dies The religious leaders were asking Jesus about what Moses had written in the scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, this could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Teacher, Moses said that if a man dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 22 24 u7dm 0 his brother ... his wife ... his brother Here "his" refers to the dead man. +MAT 22 25 kjf5 Connecting Statement: 0 The Sadducees continue asking Jesus a question. +MAT 22 25 ag5z translate-ordinal 0 The first "The oldest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 22 26 r6bq translate-ordinal 0 the second ... the third ... the seventh "the next oldest ... the next oldest ... the youngest" or "his oldest younger brother ... that brother's oldest younger brother ... the youngest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 22 27 t7md 0 After them all "After every brother had died" +MAT 22 28 wbd1 0 Now Here the Sadducees shift from the story about the seven brothers to their actual question. +MAT 22 28 s743 0 in the resurrection "when dead people come back to life" +MAT 22 29 p1ae figs-explicit 0 You are mistaken It is implied that Jesus means that they are mistaken about what they think about the resurrection. Alternate translation: "You are mistaken about the resurrection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 22 29 dax6 0 the power of God "what God is able to do" +MAT 22 30 ygr1 0 in the resurrection "when dead people rise back to life" +MAT 22 30 uaj9 0 they neither marry "people will not marry" +MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive 0 nor are given in marriage This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will people give their children in marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 31 nx66 Connecting Statement: 0 Jesus begins asking a question to show that people who have died will live again. +MAT 22 31 b9sy figs-rquestion 0 have you not read ... God, saying, Jesus scolds the Sadducees by asking a question. He is not looking for an answer. Alternate translation: "I know you have read ... God. You know that he said," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive 0 what was spoken to you by God This can be stated in active form. Alternate translation: "what God spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 22 32 zb7a Connecting Statement: 0 Jesus finishes asking the question he began in verse 31. +MAT 22 32 qcq3 figs-quotations 0 'I am the God ... Jacob'? This is the end of the question that begins with the words "have you not read" in verse 31. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. "I know you have read it, but you do not seem to understand what ... Jacob.'" You can translate this direct quotation as an indirect quotation. "God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj 0 of the dead, but of the living These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "of dead people, but he is the God of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 22 34 jnd7 Connecting Statement: 0 A Pharisee who was an expert in the law tries to trap Jesus by asking him a difficult question about the greatest commandment. +MAT 22 35 ud5r 0 a lawyer "an expert in the law." This is a Pharisee who had special skill in understanding the law of Moses. +MAT 22 37 vng8 0 General Information: Jesus quotes a verse from Deuteronomy as the greatest commandment. +MAT 22 37 xl3e figs-metonymy 0 with all your heart, with all your soul, and with all your mind These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 22 38 q8j3 figs-doublet 0 the great and first commandment Here "great" and "first" mean the same thing. They emphasize that this is the most important commandment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MAT 22 39 xk1k 0 General Information: Jesus quotes a verse from Leviticus as the second greatest commandment. +MAT 22 39 yx7v 0 your neighbor Here "neighbor" means more than just those who live nearby. Jesus means a person must love all people. +MAT 22 40 wpr8 figs-metonymy 0 On these two commandments depend the whole law and the prophets Here the phrase "the whole law and the prophets" refers to all of scripture. Alternate translation: "Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 41 r9ca Connecting Statement: 0 Jesus asks the Pharisees a difficult question in order to stop their attempts to trap him. +MAT 22 41 pj4a 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story when Jesus asks the religious leaders a question. +MAT 22 42 xlf8 0 son ... son of David In both of these "son" means "descendant." +MAT 22 43 dpp5 0 General Information: Jesus quotes from the Psalms to show that the Christ is more than just "the son of David." +MAT 22 43 cu3h figs-rquestion 0 How then does David in the Spirit call him Lord Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. Alternate translation: "Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 43 yu5m 0 David in the Spirit "David, whom the Holy Spirit is inspiring." This means the Holy Spirit is influencing what David says. +MAT 22 43 dn9y 0 call him Here "him" refers to the Christ, who is also the descendant of David. +MAT 22 44 wy85 0 The Lord said Here "Lord" refers to God the Father. +MAT 22 44 k3f7 0 to my Lord Here "Lord" refers to the Christ. Also, "my" refers to David. This means the Christ is superior to David. +MAT 22 44 dz2a translate-symaction 0 Sit at my right hand To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 22 44 e59n figs-idiom 0 until I make your enemies your footstool This is an idiom. Alternate translation: "until I conquer your enemies" or "until I make your enemies bow down before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 22 45 l962 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 19:1](../19/01.md), that tells of Jesus ministering in Judea. +MAT 22 45 e2wd Connecting Statement: 0 This is the end of the account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions. +MAT 22 45 d8gl figs-rquestion 0 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. Alternate translation: "David calls him 'Lord,' so the Christ has to be more than just a descendant of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 22 45 x9uh 0 If David then calls the Christ David referred to Jesus as "Lord" because Jesus was not only a descendant of David, but he was also superior to him. +MAT 22 46 n3hw figs-metonymy 0 to answer him a word Here "word" refers to what people say. Alternate translation: "to answer him anything" or "to answer him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 46 c1f2 figs-explicit 0 any more questions It is implied that no one asked him the kind of questions that were intended to make him say something wrong so the religious leaders could arrest him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 intro m99i Matthew 23 General Notes 0 # Matthew 23 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Hypocrites

Jesus calls the Pharisees hypocrites many times ([Matthew 23:13](../../mat/23/13.md)) and carefully tells what he means by doing that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God's original commands in the law of Moses.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Name calling

In most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them "hypocrites," "blind guides," "fools," and "serpents" ([Matthew 23:16-17](./16.md)). Jesus uses these words say that God would surely punish them because they were doing wrong.

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "He who is greatest among you will be your servant" ([Matthew 23:11-12](./11.md)).
+MAT 23 01 skq4 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 25:46](../25/46.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment. Here he begins to warn the people about the scribes and Pharisees. +MAT 23 02 dnu3 figs-metonymy 0 sit in Moses' seat Here "seat" represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: "have authority as Moses had" or "have authority to say what the law of Moses means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 03 q336 0 whatever ... do these things and observe them "all the things ... do them and observe them" or "everything ... do it and observe it" +MAT 23 04 xce6 figs-metaphor 0 they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them Here "bind heavy burdens ... put them on people's shoulders" is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And "will not move a finger" is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: "they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help the people follow the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 23 05 nw4y figs-activepassive 0 They do all their deeds to be seen by people This can be stated in active form. Alternate translation: "They do all their deeds so that people can see what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 05 ln6j figs-explicit 0 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments Both of these are things the Pharisees do to appear as if they honor God more than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 05 gcv7 0 phylacteries small leather boxes containing paper with scripture written on it +MAT 23 05 h2qj 0 they enlarge the edges of their garments The Pharisees made the tassels on the bottom of their robes especially long to show their devotion to God. +MAT 23 06 i6ec Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the crowds and disciples about the Pharisees. +MAT 23 06 arf1 0 chief places ... chief seats Both of these are the places where the most important people sit. +MAT 23 07 cp2m 0 marketplaces large, open-air areas where people buy and sell items +MAT 23 07 cbe8 figs-activepassive 0 to be called 'Rabbi' by people. This can be stated in active form. Alternate translation: "for people to call them 'Rabbi.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 08 uk5v figs-activepassive 0 But you must not be called This can be stated in active form. Alternate translation: "But you must not let anyone call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 08 ru2b figs-you 0 you All occurrences of "you" are plural and refer to all of Jesus' followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 23 08 s5du 0 you are brothers Here "brothers" means "fellow believers." +MAT 23 09 l33f figs-hyperbole 0 call no man on earth your father Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: "do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 23 09 any8 guidelines-sonofgodprinciples 0 you have only one Father "Father" here is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 23 10 b8ua figs-activepassive 0 Neither must you be called This can be stated in active form. Alternate translation: "Also, do not let anyone call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 10 lp5f figs-123person 0 you have only one teacher, the Christ When Jesus said "the Christ," he was speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Christ, am your only teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 23 11 d62b 0 he who is greatest among you "the person who is most important among you" +MAT 23 11 d9xw figs-you 0 among you Here "you" is plural and refers to Jesus' followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 23 12 x187 0 exalts himself "makes himself important" +MAT 23 12 e81r figs-activepassive 0 will be humbled This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 12 uz88 figs-activepassive 0 will be exalted This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make important" or "God will honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: Jesus speaks of the kingdom of heaven as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of "shut" and "enter." Also, since the words "kingdom of heaven," which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your language's word for "heaven" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 13 aw49 Connecting Statement: 0 Jesus begins to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy. +MAT 23 13 i9dq 0 But woe to you "How terrible it will be for you!" See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md). +MAT 23 13 j4sd figs-metaphor 0 You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so Jesus is speaking of the kingdom of heaven, which is God ruling over his people, as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. The phrase "kingdom of heaven" is found only in the book of Matthew. If possible, use your language's word for "heaven" in your translation. Alternate translation: "You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so" or "You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king ... you do not accept him as king ... and you make it impossible for those about to accept him as king to do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 15 e4a8 figs-idiom 0 you go over sea and land This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: "you travel great distances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 23 15 iyl7 0 to make one convert "to make one person accept your religion" +MAT 23 15 bq91 figs-idiom 0 son of hell Here "son of" is an idiom that means "one belonging to." Alternate translation: "person who belongs in hell" or "person who should go to hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor 0 blind guides The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. See how you translated "blind guides" in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 16 qgh8 0 by the temple, it is nothing "by the temple does not have to keep his oath" +MAT 23 16 lni3 figs-metaphor 0 is bound to his oath "is tied to his oath." The phrase "bound to his oath" is a metaphor for being required to do what one has said he would do in an oath. Alternate translation: "must do what he promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor 0 blind fools The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 17 f9zd figs-rquestion 0 Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? Jesus uses this question to rebuke the Pharisees because they treated the gold as if it were more important than the temple. Alternate translation: "The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 17 j6d5 0 the temple that makes the gold holy "the temple that makes the gold belong to God alone" +MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis 0 And The understood information can be made clear. Alternate translation: "And you also say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 23 18 d331 0 it is nothing "he does not have to do what he has sworn to do" or "he does not have to keep his oath" +MAT 23 18 ngd2 0 the gift This is an animal or grain that a person would bring to God by putting it on God's altar. +MAT 23 18 zg72 figs-metaphor 0 is bound to his oath "is tied to his oath." Being required to do what one has said he would do in an oath is spoken of as if he is tied to the oath. Alternate translation: "must do what he promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 19 y6hk figs-metaphor 0 blind people The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 19 g7qr figs-rquestion 0 Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? Jesus uses this question to rebuke the Pharisees for treating the gift as if it were more important than the altar. Alternate translation: "The altar that makes the gift holy is greater than the gift!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 19 gt4d 0 the altar that makes the gift holy "the altar that makes the gift special to God" +MAT 23 20 x4q4 0 by everything on it "by all the gifts that people have placed on it" +MAT 23 21 m21b 0 the one who lives in it God the Father +MAT 23 22 ejw9 0 him who sits on it God the Father +MAT 23 23 lg3r 0 Woe to you ... hypocrites! "How terrible it will be for you ... hypocrites!" See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md). +MAT 23 23 n94y translate-unknown 0 mint and dill and cumin These are various leaves and seeds people used to make food taste good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 23 23 hga6 0 you have left undone "you have not obeyed" +MAT 23 23 c8bb 0 the weightier matters "the more important matters" +MAT 23 23 m32j 0 But these you ought to have done "You ought to have obeyed these more important laws" +MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives 0 and not to have left the other undone This can be stated in positive form. Alternate translation: "while also obeying the less important laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 23 24 y84y figs-metaphor 0 You blind guides Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God's commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. See how you translated this metaphor in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 24 l7fh figs-metaphor 0 you who strain out a gnat but swallow a camel Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: "you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MAT 23 24 sn3z 0 strain out a gnat This means to pour a liquid through a cloth to remove a gnat from a drink. +MAT 23 24 whk2 0 gnat a small flying insect +MAT 23 25 ns27 0 Woe to you ... hypocrites! "How terrible it will be for you ... hypocrites!" See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md). +MAT 23 25 ru45 figs-metaphor 0 For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence This is a metaphor that means the scribes and Pharisees appear pure on the outside to others, but on the inside they are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 25 tz8h 0 they are full of greed and self-indulgence "they want what others have, and they act in the interest of the self" +MAT 23 26 lb5j figs-metaphor 0 You blind Pharisee The Pharisees were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor 0 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also This is a metaphor that means that if they would become pure in their inner being, then the result is that they would be pure on the outside as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 27 kry1 figs-simile 0 you are like whitewashed tombs ... unclean This is a simile that means the scribes and Pharisees may appear to be pure on the outside, but they are wicked on the inside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 23 27 ta1f figs-explicit 0 whitewashed tombs "tombs that someone has painted white." The Jews would paint tombs white so that people would easily see them and avoid touching them. Touching a tomb would make a person ceremonially unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 23 29 tse6 figs-nominaladj 0 of the righteous This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "of the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 23 30 kkf2 0 in the days of our fathers "during the time of our forefathers" +MAT 23 30 nq82 0 we would not have been participants with them "we would not have joined with them" +MAT 23 30 x99m figs-metonymy 0 shedding the blood of Here "blood" refers to life. To shed blood means to kill. Alternate translation: "killing" or "murdering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 31 l7rl 0 you are sons Here "sons" means "descendants." +MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor 0 You also fill up the measure of your fathers Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: "You also finish the sins your ancestors began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 33 va5c figs-doublet 0 You serpents, you offspring of vipers Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. Alternate translation: "You are as evil as dangerous and poisonous snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 33 blv6 0 offspring of vipers Here "offspring" means "having the characteristic of." See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). +MAT 23 33 vi6c figs-rquestion 0 how will you escape the judgment of hell? Jesus uses this question as a rebuke. Alternate translation: "there is no way for you to escape the judgment of hell!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 23 34 an97 Connecting Statement: 0 Jesus continues to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy. +MAT 23 34 rq8c 0 I am sending you prophets and wise men and scribes Sometimes the present tense is used to show that someone will do something very soon. Alternate translation: "I will send prophets, wise men, and scribes to you" +MAT 23 35 l7ya figs-idiom 0 upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth The phrase "upon you will come" is an idiom that means to receive punishment. To shed blood is a metonym meaning to kill people, so "righteous blood that has been shed on the earth" represents righteous people who have been killed. Alternate translation: "God will punish you for the murders of all the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy 0 from the blood ... to the blood Here the word "blood" represents a person being killed. Alternate translation: "from the murder ... to the murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 35 z95g figs-merism 0 Abel ... Zechariah Abel was the first righteous victim of murder, and Zechariah, who was murdered by Jews in the temple, was probably thought to be the last. These two men represent all the righteous people who have been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 23 35 cbq9 0 Zechariah This Zechariah was not the father of John the Baptist. +MAT 23 35 s11l 0 whom you killed Jesus does not mean the people to whom he is speaking actually killed Zechariah. He means their ancestors did. +MAT 23 36 ut4l 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 23 37 w23t Connecting Statement: 0 Jesus mourns over the people of Jerusalem because they reject every messenger that God sends to them. +MAT 23 37 vne9 figs-apostrophe 0 Jerusalem, Jerusalem Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 37 tz4r figs-activepassive 0 those who are sent to you This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God sends to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 23 37 t9y7 figs-metaphor 0 your children Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her children. Alternate translation: "your people" or "your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 37 xv4t figs-simile 0 just as a hen gathers her chicks under her wings This is a simile that emphasizes Jesus' love for the people and how he wanted to take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 23 37 as8p translate-unknown 0 hen a female chicken. You can translate with any bird that protects her children under her wing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 23 38 r6ss 0 your house is left to you desolate "God will leave your house, and it will be empty" +MAT 23 38 ck2z figs-metonymy 0 your house Possible meanings are 1) "the city of Jerusalem" or 2) "the temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 39 i14n 0 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 23 39 ig61 figs-metonymy 0 Blessed is he who comes in the name of the Lord Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). Alternate translation: "He who comes in the power of the Lord is blessed" or "He who comes as the representative of the Lord will be blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 intro h2a2 Matthew 24 General Notes 0 # Matthew 24 General Notes
#### Structure and formatting

In this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Special concepts in this chapter

##### "The end of the age"

In this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### The example of Noah

In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Let"

The ULT uses this word to begin several commands of Jesus, such as "let those who are in Judea flee to the mountains" (24:16), "let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house" (24:17), and "let him who is in the field not return to take his cloak" (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages.
+MAT 24 01 dh7u Connecting Statement: 0 Jesus begins to describe events that will happen before he comes again during the end times. +MAT 24 01 ke79 figs-explicit 0 from the temple It is implied that Jesus was not in the temple itself. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 24 02 mh5y figs-rquestion 0 Do you not see all these things? Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. Alternate translation: "Let me tell you something about all these buildings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 24 02 fnv8 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 24 02 l45q figs-explicit 0 not one stone will be left on another that will not be torn down It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 03 e1is figs-explicit 0 What will be the sign of your coming and of the end of the age Here "your coming" refers to when Jesus will come in power, establishing God's reign on earth and bringing this age to an end. Alternate translation: "What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 24 04 s64s figs-metaphor 0 Be careful that no one leads you astray Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "Be careful that no one deceives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 05 lq71 figs-metonymy 0 many will come in my name Here "name" refers to "in the authority" or "as the representative" of someone. Alternate translation: "many will claim that they have come as my representative" or "many will say they speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 05 twh8 figs-metaphor 0 will lead many astray Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "will deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 06 hdz3 figs-activepassive 0 See that you are not troubled This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let these things trouble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 07 ygf2 figs-parallelism 0 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom Both of these mean the same thing. Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 08 q4gl figs-metaphor 0 the beginning of birth pains This refers to the pains a woman feels before giving birth to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the beginning of the events that will lead to the end of the age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 09 u5e6 0 they will deliver you up to tribulation and kill you "people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you." +MAT 24 09 uw1i figs-activepassive 0 You will be hated by all the nations Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 09 u2bd figs-metonymy 0 for my name's sake Here "name" refers to the complete person. Alternate translation: "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 11 mi2e figs-idiom 0 will rise up "Rise" here is an idiom for "become established." Alternate translation: "will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 11 tjb3 figs-metaphor 0 and lead many astray Here "lead ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "and deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 12 w4af figs-abstractnouns 0 lawlessness will increase The abstract noun "lawlessness" can be translated with the phrase "disobeying the law." Alternate translation: "disobeying the law will increase" or "people will disobey God's law more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 24 12 bu9b figs-idiom 0 the love of many will grow cold Possible meanings are 1) "many people will no longer love other people" or 2) "many people will no longer love God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 13 v3ex figs-activepassive 0 the one who endures to the end will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save the person who endures to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 13 l1pp 0 the one who endures "the person who stays faithful" +MAT 24 13 ht34 0 to the end It is not clear whether the word "end" refers to when a person dies or when the persecution ends or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary. +MAT 24 13 lra5 0 the end "the end of the world" or "the end of the age" +MAT 24 14 x3e6 figs-metonymy 0 This good news of the kingdom will be preached Here "kingdom" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will tell the good news that God will rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 14 y65s figs-metonymy 0 all the nations Here, "nations" stands for people. Alternate translation: "all people in all places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 15 mf1b figs-activepassive 0 the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet This can be stated in active form. Alternate translation: "the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 15 lz9p 0 let the reader understand This is not Jesus speaking. Matthew added this to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret. +MAT 24 17 iv2j 0 let him who is on the housetop Housetops where Jesus lived were flat, and people could stand on them. +MAT 24 19 kq12 figs-euphemism 0 those who are with child This is a polite way to say "pregnant women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 24 19 f533 0 in those days "at that time" +MAT 24 20 u4jb 0 that your flight will not occur "that you will not have to flee" or "that you will not have to run away" +MAT 24 20 m6mx 0 the winter "the cold season" +MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives 0 Unless those days are shortened, no flesh would be saved This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God does not shorten the time of suffering, everyone will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche 0 flesh "people." Here, "flesh" is poetic way of saying all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 24 22 p6m8 figs-activepassive 0 those days will be shortened This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shorten the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 23 avv5 Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to his disciples. +MAT 24 23 avm2 0 do not believe it "do not believe the false things they have said to you" +MAT 24 24 n744 0 so as to lead astray, if possible, even the elect Here "lead astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: "so as to deceive, if possible, even the elect" or "so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 26 fmx1 figs-quotations 0 if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 24 26 zxg2 figs-quotations 0 Or, 'See, he is in the inner rooms,' This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Or, if someone tells you that the Christ is in the inner room," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 24 26 n2pt 0 in the inner rooms "in a secret room" or "in secret places" +MAT 24 27 j1w1 figs-simile 0 as the lightning shines ... so will be the coming This means that the Son of Man will come very quickly and will be easy to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 24 27 za8b figs-123person 0 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 28 mu35 writing-proverbs 0 Wherever a dead animal is, there the vultures will gather This is probably a proverb that the people of Jesus' time understood. Possible meanings are 1) when the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come, or 2) wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 24 28 ivl8 0 vultures birds that eat the bodies of dead or dying creatures +MAT 24 29 zmm6 0 immediately after the tribulation of those days the sun "as soon as the tribulation of those days has finished, the sun" +MAT 24 29 l15m 0 the tribulation of those days "that time of suffering" +MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive 0 the sun will be darkened This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make the sun dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 29 w1bi figs-activepassive 0 the powers of the heavens will be shaken This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shake things in the sky and above the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 30 yc2x figs-123person 0 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 30 tld8 figs-metonymy 0 all the tribes Here "tribes" refers to people. Alternate translation: "all the people of the tribes" or "all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 31 fl54 0 He will send his angels with a great sound of a trumpet "He will have a trumpet sounded and send his angels" or "He will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels" +MAT 24 31 rlb4 figs-123person 0 He ... his Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 31 wi28 0 they will gather "his angels will gather" +MAT 24 31 iq8c 0 his elect These are the people whom the Son of Man has chosen. +MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism 0 from the four winds, from one end of the sky to the other Both of these mean the same thing. They are idioms that mean "from everywhere." Alternate translation: "from all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 33 cu5a figs-123person 0 he is near Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "the time for me to come is near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor 0 at the very gates "close to the gates." Jesus uses the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. It is a metaphor meaning the time for Jesus to come is soon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 34 j8np 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 24 34 gld5 figs-euphemism 0 this generation will not pass away Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 24 34 y73t 0 this generation Possible interpretations are 1) "all people alive today," referring to the people alive when Jesus was speaking, or 2) "all people alive when these things I have just told you about happen." Try to translate so that both interpretations are possible. +MAT 24 34 fb4k 0 until all of these things will have happened "until God causes all these things to happen" +MAT 24 34 r6sk 0 pass away "disappear" or "someday no longer exist" +MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche 0 Heaven and the earth will pass away The words "heaven" and "earth" are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate translation: "Even heaven and the earth will pass away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 24 35 e6bf figs-metonymy 0 my words will never pass away Here "words" refers to what Jesus has said. Alternate translation: "what I say will always be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 36 q4pj figs-metonymy 0 that day and hour Here "day" and "hour" refer to the exact time that the Son of Man will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 36 wq5r 0 nor the Son "not even the Son" +MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 24 37 hf51 0 As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man "At the time when the Son of Man comes, it will be like the time of Noah." +MAT 24 37 cpn8 figs-123person 0 Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 39 ffa6 0 and they knew nothing This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "The people did not realize anything was happening" +MAT 24 39 ah5v 0 away—so will be the coming of the Son of Man This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "away. This is how it will be when the Son of Man comes" +MAT 24 40 ksk6 Connecting Statement: 0 Jesus begins to tell his disciples to be ready for his return. +MAT 24 40 hth3 0 Then This is when the Son of Man comes. +MAT 24 40 gt4l figs-activepassive 0 one will be taken, and one will be left Possible meanings are 1) the Son of Man will take one away to heaven and will leave the other on earth for punishment or 2) the angels will take one away for punishment and leave the other for blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 42 j83i 0 Therefore "Because what I have just said is true" +MAT 24 42 s6ir 0 be on your guard "pay attention" +MAT 24 43 ak6a figs-parables 0 that if the master of the house ... broken into Jesus uses a parable of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 24 43 ki5s figs-metaphor 0 the thief Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will come to steal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 24 43 zs23 0 he would have been on guard "he would have guarded his house" +MAT 24 43 lg7i figs-activepassive 0 would not have allowed his house to be broken into This can be stated in active form. Alternate translation: "would not have allowed anyone to get into his house to steal things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 44 gd17 figs-123person 0 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 24 45 jua3 Connecting Statement: 0 Jesus continues his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. +MAT 24 45 f92d figs-rquestion 0 So who is the faithful and wise servant whom his master ... time? Jesus uses this question to make his disciples think. Alternate translation: "So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his master ... time." or "Be like the faithful and wise servant, whom his master ... time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 24 45 lf8d 0 give them their food "give the people in the master's home their food" +MAT 24 47 lin7 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 24 48 ek9x writing-proverbs 0 Jesus concludes his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 24 48 f9ft figs-metonymy 0 says in his heart Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "thinks in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 24 48 per6 figs-activepassive 0 My master has been delayed This can be stated in active form. Alternate translation: "My master is slow to return" or "My master will not return for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 24 50 bz5k figs-parallelism 0 on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know Both of these statements mean the same thing. They emphasize that the master will come when the servant is not expecting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MAT 24 51 jj2z figs-idiom 0 cut him in pieces This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 24 51 pm18 0 assign him a place with the hypocrites "put him with the hypocrites" or "send him to the place where hypocrites are sent" +MAT 24 51 rwd5 translate-symaction 0 there will be weeping and grinding of teeth "Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "people will weep and grind their teeth because of their suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 25 intro qe8a Matthew 25 General Notes 0 # Matthew 25 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues the teaching of the previous chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### The parable of the ten virgins

Jesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.

When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride's house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

+MAT 25 01 em28 figs-parables 0 Jesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 01 pg5i figs-metonymy 0 the kingdom of heaven will be like Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "when our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 01 uhj1 0 lamps These could have been 1) lamps or 2) torches made by putting cloth around the end of a stick and wetting the cloth with oil. +MAT 25 02 c8nf 0 Five of them "Five of the virgins" +MAT 25 03 b37a 0 did not take any oil with them "had with them only the oil in their lamps" +MAT 25 05 r458 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story. +MAT 25 05 pvh4 figs-activepassive 0 while the bridegroom was delayed This can be stated in active form. Alternate translation: "while the bridegroom was taking a long time to arrive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 05 qf4b 0 they all got sleepy "all ten virgins got sleepy" +MAT 25 06 ufp2 0 there was a cry "someone shouted" +MAT 25 07 a3mz figs-parables 0 Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 07 ni6u 0 trimmed their lamps "adjusted their lamps so they would burn brightly" +MAT 25 08 tsh4 figs-nominaladj 0 The foolish said to the wise These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "The foolish virgins said to the wise virgins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 25 08 i1r7 figs-idiom 0 our lamps are going out This is an idiom. Alternate translation: "the fire in our lamps is about to burn out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 25 10 q6q9 figs-parables 0 Jesus concludes the parable about the ten virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 10 rfh6 0 they went away "the five foolish virgins went away" +MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis 0 to buy The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "to buy more oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 10 t229 0 those who were ready These are the virgins who had extra oil. +MAT 25 10 g29i figs-activepassive 0 the door was shut This can be stated in active form. Alternate translation: "the servants shut the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 11 e5pz figs-explicit 0 open for us This implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "open the door for us so we can come inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 12 z5u1 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what the master says next. +MAT 25 12 h4a8 0 I do not know you "I do not know who you are." This is the end of the parable. +MAT 25 13 hn7w figs-metonymy 0 you do not know the day or the hour Here "day" and "hour" refer to an exact time. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "you do not know the exact time when the Son of Man will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 14 cn21 figs-parables 0 Jesus tells a parable about faithful and unfaithful servants to illustrate that his disciples should remain faithful during his absence and be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 14 zqi2 0 it is like The word "it" here refers to the kingdom of heaven ([Matthew 13:24](../13/24.md)). +MAT 25 14 wv71 0 was about to go "was ready to go" or "was to go soon" +MAT 25 14 vhw1 0 gave over to them his wealth "put them in charge of his wealth" +MAT 25 14 fmb3 0 his wealth "his property" +MAT 25 15 i81u translate-bmoney 0 five talents "five talents of gold." Avoid translating this into modern money. A "talent" of gold was worth twenty years' wages. The parable is contrasting the relative amounts of five, two, and one, as well as the large amount of wealth involved. Alternate translation: "five bags of gold" or "five bags of gold, each worth 20 years' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 15 vyj2 figs-ellipsis 0 to another he gave two ... gave one talent The word "talents" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 15 d87u figs-explicit 0 according to his own ability The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "according to each servant's skill in managing wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 16 qkr2 0 made another five talents "out of his investments, he earned another five talents" +MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 17 u4vs 0 made another two "earned another two talents" +MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 19 vc9p 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story. +MAT 25 20 adz4 0 I have made five talents more "I have earned five more talents" +MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney 0 talents A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 21 l5mg 0 Well done "You have done well" or "You have done right." Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done. +MAT 25 21 d2s9 figs-idiom 0 Enter into the joy of your master The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 22 yhi1 figs-parables 0 Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 22 n2xc 0 I have made two more talents "I have earned two more talents" +MAT 25 23 hsb6 0 Well done "You have done well" or "You have done right." Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done. See how you translated this in [Matthew 25:21](../25/21.md). +MAT 25 23 plv7 figs-idiom 0 Enter into the joy of your master The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me" See how you translated this in [Matthew 25:21](../25/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 24 ial6 figs-parables 0 Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 24 m8an figs-parallelism 0 You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter The words "reap where you did not sow" and "harvest where you did not scatter" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that other people have planted. The servant uses this metaphor to accuse the master of taking what rightfully belongs to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 24 au9f 0 scatter "scatter seed." This refers to sowing seed by gently throwing handfuls of it onto the soil. +MAT 25 25 wl5c 0 See, you have here what belongs to you "Look, here is what is yours" +MAT 25 26 hj83 figs-parables 0 Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 25 26 l3jz 0 You wicked and lazy servant, you knew "You are a wicked servant who does not want to work. You knew" +MAT 25 26 he3h figs-parallelism 0 I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered The words "reap where I have not sowed" and "harvest where I have not scattered" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that people who work for him have planted. See how you translated this in [Matthew 25:24](../25/24.md), where the servant uses these words to accuse the farmer. The readers should understand that the farmer is acknowledging that he does indeed gather what others have planted but is saying that he is right to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis 0 received back my own The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "received back my own money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 27 n7jd 0 interest payment from the banker for the temporary use of the master's money +MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 Jesus concludes the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 28 paw8 0 take away the talent The master is speaking to other servants. +MAT 25 28 b1ge translate-bmoney 0 talent A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 29 e5py figs-explicit 0 who possesses It is implied that the person who possesses something also uses it wisely. Alternate translation: "who uses well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 29 r7lv 0 even more abundantly "even much more" +MAT 25 29 pcr5 figs-explicit 0 from anyone who does not possess anything It is implied that the person does possess something but he does not use it wisely. Alternate translation: "from anyone does not use well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive 0 will be taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away" or "I will take away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 30 c2vb figs-metonymy 0 the outer darkness Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 30 zy3k translate-symaction 0 weeping and grinding of teeth "Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 25 31 qtg6 Connecting Statement: 0 Jesus begins to tell his disciples how he will judge people when he returns at the end time. +MAT 25 31 e7um figs-123person 0 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive 0 Before him will be gathered all the nations This can be stated in active form. Alternate translation: "He will gather all the nations before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 32 kd14 0 Before him "In front of him" +MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy 0 all the nations Here "nations" refers to people. Alternate translation: "all people from every country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 32 nk18 figs-simile 0 as a shepherd separates the sheep from the goats Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor 0 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left This is a metaphor that means the Son of Man will separate all people. He will put the righteous people at his right side, and he will put the sinners at his left side. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 34 t8pp figs-123person 0 the King ... his right hand Here, "the King" is another title for the Son of Man. Jesus was referring to himself in the third person. Alternate translation: "I, the King, ... my right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 34 ze81 figs-activepassive 0 Come, you who have been blessed by my Father This can be stated in active form. Alternate translation: "Come, you whom my Father has blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 25 34 b57r figs-activepassive 0 inherit the kingdom prepared for you This can be stated in active form. Alternate translation: "inherit the kingdom that God has made ready for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 34 yj1p figs-metonymy 0 inherit the kingdom prepared for you Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "receive the blessings of God's rule that he has planned to give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 34 cdi8 0 from the foundation of the world "since he first created the world" +MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj 0 the righteous This can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis 0 Or thirsty The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you thirsty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 38 h52x figs-ellipsis 0 Or naked This is the end of a series of questions that begins in verse 37. The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 40 m6mi figs-123person 0 the King This is another title for the Son of Man. Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 40 i2aq 0 say to them "say to those at his right hand" +MAT 25 40 mhe2 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This emphasizes what the King says next. +MAT 25 40 acs3 0 one of the least "one of the least important" +MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations 0 these brothers of mine Here "brothers" refers to anyone, male or female, who obeys the King. Alternate translation: "my brothers and sisters here" or "these who are like my brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MAT 25 40 k4hb 0 you did it for me "I consider that you did it for me" +MAT 25 41 z1nh figs-123person 0 Then he will "Then the King will." Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 25 41 pr8n 0 you cursed "you people whom God has cursed" +MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive 0 the eternal fire that has been prepared This can be stated in active form. Alternate translation: "the eternal fire that God has prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 25 41 g51u 0 his angels his helpers +MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis 0 naked, but you did not clothe me The words "I was" preceding "naked" are understood. Alternate translation: "I was naked, but you did not give me clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis 0 sick and in prison The words "I was" preceding "sick" are understood. Alternate translation: "I was sick and in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 44 f3dc 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 23:1](../23/01.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment. +MAT 25 44 zyc5 Connecting Statement: 0 Jesus finishes telling his disciples how he will judge people when he returns at the end time. +MAT 25 44 hiy6 0 they will also answer "those on his left will also answer" +MAT 25 45 nm2e 0 for one of the least of these "for any of the least important ones of my people" +MAT 25 45 whu5 0 you did not do for me "I consider that you did not do it for me" or "I was really the one whom you did not help" +MAT 25 46 m6me 0 These will go away into eternal punishment "The King will send these to a place where they will receive punishment that never ends" +MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis 0 but the righteous into eternal life The understood information can be made clear. Alternate translation: "but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj 0 the righteous This nominative adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 26 intro mtq8 Matthew 26 General Notes 0 # Matthew 26 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 26:31, which is words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Sheep
Sheep are a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In [Matthew 26:31](../../mat/26/31.md), however, Jesus used the words "the sheep" to refer to his disciples and to say that they would run away when he was arrested.

##### Passover
The Passover festival was when the Jews would celebrate the day God killed the firstborn sons of the Egyptians but "passed over" the Israelites and let them live.

##### The eating of the body and blood
[Matthew 26:26-28](./26.md) describes Jesus' last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist", or "Holy Communion" to remember this meal.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Judas' kiss for Jesus
[Matthew 26:49](../../mat/26/49.md) describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. The Jews would kiss each other when they greeted each other.

##### "I am able to destroy the temple of God"
Two men accused Jesus of saying that he could destroy the temple in Jerusalem and then rebuild it "in three days" ([Matthew 26:61](../../mat/26/61.md)). They were accusing him of insulting God by claiming that God had given him the authority to destroy the temple and the power to rebuild it. What Jesus actually said was that if the Jewish authorities were to destroy this temple, he would certainly raise it up in three days ([John 2:19](../../jhn/02/19.md)).
+MAT 26 01 t5mz 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that tells of Jesus' crucifixion, death, and resurrection. Here he tells his disciples how he will suffer and die. +MAT 26 01 i35c 0 It came about that when "After" or "Then, after." This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. +MAT 26 01 xiv4 0 all these words This refers to all that Jesus taught starting in [Matthew 24:3](../24/03.md). +MAT 26 02 g4lh figs-activepassive 0 the Son of Man will be delivered up to be crucified This can be stated in active form. Alternate translation: "some men will take the Son of Man to other people who will crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 02 r9px figs-123person 0 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 03 wew3 writing-background 0 These verses give background information about the Jewish leaders' plot to arrest and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 26 03 eps8 figs-activepassive 0 were gathered together This can be stated in active form. Alternate translation: "came together" or "met together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 04 hi4x 0 Jesus stealthily "Jesus secretly" +MAT 26 05 u4fh figs-ellipsis 0 Not during the feast What the leaders did not want to do during the feast can be made clearer. Alternate translation: "We should not kill Jesus during the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 26 05 s9p7 0 the feast This is the yearly Passover feast. +MAT 26 06 v2up Connecting Statement: 0 This begins the account of a woman pouring expensive oil on Jesus before his death. +MAT 26 06 zq3j 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 26 06 hg3s figs-explicit 0 Simon the leper It is implied that this is a man whom Jesus had healed from leprosy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 07 ukb9 0 he was reclining "Jesus was lying on his side." You can use your language's word for the position people usually are in when they eat. +MAT 26 07 yxf8 0 a woman came to him "a woman came to Jesus" +MAT 26 07 bhs8 translate-unknown 0 alabaster jar This is a costly container made of soft stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 26 07 yu67 0 ointment oil that has a pleasing smell +MAT 26 07 ea5e 0 she poured it upon his head The woman does this to honor Jesus. +MAT 26 08 vit4 figs-rquestion 0 What is the reason for this waste? The disciples ask this question out of their anger over the woman's actions. Alternate translation: "This woman has done a bad thing by wasting this ointment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 09 y83e figs-activepassive 0 This could have been sold for a large amount and given This can be stated in active form. Alternate translation: "She could have sold this for a large amount of money and given the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 09 f76h figs-nominaladj 0 to the poor Here "the poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion 0 Why are you troubling this woman? Jesus asks this question as a rebuke of his disciples. Alternate translation: "You should not be troubling this woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 10 fg3v figs-you 0 Why are you All occurrences of "you" are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj 0 the poor This can be stated as an adjective. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 26 12 vk5w 0 ointment This is oil that has a pleasing smell. See how you translated this in [Matthew 26:7](../26/07.md). +MAT 26 13 xs1w 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 26 13 g45l figs-activepassive 0 wherever this good news is preached This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever people preach this good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 13 s12m figs-activepassive 0 what this woman has done will also be spoken of in memory of her This can be stated in active form. Alternate translation: "they will remember what this woman has done and will tell others about her" or "people will remember what this woman has done and will tell others about her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 14 i3dy Connecting Statement: 0 Judas Iscariot agrees to help the Jewish leaders arrest and kill Jesus. +MAT 26 15 es4b 0 to deliver him to you "to bring Jesus to you" +MAT 26 15 x7zx 0 thirty pieces of silver Since these words are the same as those in an Old Testament prophecy, keep this form instead of changing it to modern money. +MAT 26 15 lyl7 translate-numbers 0 thirty pieces "30 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 26 16 w1e4 0 to deliver him to them "to give him over to them" +MAT 26 17 e7wc Connecting Statement: 0 This begins the account of Jesus celebrating the Passover with his disciples. +MAT 26 17 f3s2 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes 0 He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'" This has quotations within quotations. You can state some of the direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: "He told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, 'My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'" or "He told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teacher's time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that man's house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 26 18 r4tg 0 My time Possible meanings are 1) "The time that I told you about" or 2) "The time God has set for me." +MAT 26 18 a4i5 figs-idiom 0 is at hand Possible meanings are 1) "is near" or 2) "has come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 18 j9pz 0 keep the Passover "eat the Passover meal" or "celebrate the Passover by eating the special meal" +MAT 26 20 bga4 0 he sat down to eat Use the word for the position people in your culture usually are in when they eat. +MAT 26 21 ehx6 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 26 22 n12r figs-rquestion 0 Surely not I, Lord? "I am surely not the one, am I, Lord?" Possible meanings are 1) this is a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: "Lord, I would never betray you!" or 2) this was a sincere question since Jesus' statement probably troubled and confused them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 24 n7dw figs-123person 0 The Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 24 x2n9 figs-euphemism 0 will go Here "go" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "will go to his death" or "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 26 24 vix3 figs-activepassive 0 just as it is written about him This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the prophets wrote about him in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 24 hai5 figs-activepassive 0 that man by whom the Son of Man is betrayed This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion 0 Is it I, Rabbi? "Rabbi, am I the one who will betray you?" Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. Alternate translation: "Rabbi, surely I am not the one who will betray you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 25 y9lk figs-idiom 0 You have said it yourself This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 26 qh16 Connecting Statement: 0 Jesus institutes the Lord's Supper as he celebrates the Passover with his disciples. +MAT 26 26 mr5u 0 took ... blessed ... broke See how you translated these words in [Matthew 14:19](../14/19.md). +MAT 26 27 jd53 0 He took Translate "took" as you did in [Matthew 14:19](../14/19.md). +MAT 26 27 tn39 figs-metonymy 0 a cup Here "cup" refers to the cup and the wine in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 27 zb1i 0 gave it to them "gave it to the disciples" +MAT 26 27 a9me 0 Drink it "Drink the wine from this cup" +MAT 26 28 l55a 0 For this is my blood "For this wine is my blood" +MAT 26 28 ct81 0 blood of the covenant "blood that shows that the covenant is in effect" or "blood that makes the covenant possible" +MAT 26 28 bms3 figs-activepassive 0 is poured out This can be stated in active form. Alternate translation: "will soon flow out of my body" or "will flow out of my wounds when I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 29 l556 0 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 26 29 h85b figs-idiom 0 fruit of the vine This is an idiom. Alternate translation: "wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 29 q8zs figs-metonymy 0 in my Father's kingdom Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when my Father establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father's This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 30 nzy2 0 General Information: In verse 31, Jesus quotes the prophet Zechariah to show that in order to fulfill prophecy, all of his disciples will leave him. +MAT 26 30 nkw2 Connecting Statement: 0 Jesus continues to teach his disciples as they walk to the Mount of Olives. +MAT 26 30 ed5k 0 hymn a song of praise to God +MAT 26 31 v8yl 0 fall away "leave me" +MAT 26 31 iap6 figs-activepassive 0 for it is written This can be stated in active form. Alternate translation: "for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 31 u1t5 figs-explicit 0 I will strike Here "I" refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 31 mc1e figs-metaphor 0 the shepherd ... sheep of the flock These are metaphors that refer to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive 0 the sheep of the flock will be scattered This can be stated in active form. Alternate translation: "they will scatter all the sheep of the flock" or "the sheep of the flock will run off in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 32 pj2u figs-activepassive 0 after I am raised up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "after God raises me up" or "after God brings me back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 33 m2un 0 fall away See how you translated this in [Matthew 26:31](../26/31.md). +MAT 26 34 sf9x 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 26 34 ui4y figs-metonymy 0 before the rooster crows Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word "rooster" in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 34 lx5i 0 rooster a male chicken, a bird that calls out loudly around the time the sun comes up +MAT 26 34 h66w 0 crows This is the common English word for what a rooster does to make his loud call. +MAT 26 34 b2rh 0 you will deny me three times "you will say three times that you are not my follower" +MAT 26 36 lm3n Connecting Statement: 0 This begins the account of Jesus praying in Gethsemane. +MAT 26 37 ny4m 0 began to become sorrowful "he became very sad" +MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche 0 My soul is deeply sorrowful Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 26 38 c43t figs-idiom 0 even to death This is an idiom. Alternate translation: "and I feel as if I could even die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 39 kcz4 figs-idiom 0 fell on his face He purposely lay face down on the ground to pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples 0 My Father This is an important title for God that shows the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 39 f254 figs-metaphor 0 let this cup pass from me Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word "cup" is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 39 i7rr figs-metonymy 0 this cup Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 39 k5in figs-ellipsis 0 Yet, not as I will, but as you will This can be expressed as a full sentence. Alternate translation: "But do not do what I want; instead, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 26 40 ev7s figs-you 0 he said to Peter, "What, could you not watch Jesus is speaking to Peter, but the "you" is plural, referring to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 40 c11a figs-rquestion 0 What, could you not watch with me for one hour? Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. Alternate translation: "I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns 0 you do not enter into temptation Here the abstract noun "temptation" can be stated as a verb. Alternate translation: "no one tempts you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 26 41 ny5w figs-metonymy 0 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak Here "spirit" is a metonym that stands for a person's desires to do good. "Flesh" stands for the needs and desires of a person's body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MAT 26 42 pz9l 0 He went away "Jesus went away" +MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal 0 a second time The first time is described in [Matthew 26:39](./39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples 0 My Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 42 b6cn figs-metaphor 0 if this cannot pass away unless I drink it "if the only way this can pass away is if I drink it." Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 td6g figs-metaphor 0 if this Here "this" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 i135 figs-metaphor 0 unless I drink it "unless I drink from it" or "unless I drink from this cup of suffering." Here "it" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive 0 your will be done This can be stated in active form. Alternate translation: "may what you want happen" or "do what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 43 lts9 figs-idiom 0 their eyes were heavy This is an idiom. Alternate translation: "they were very sleepy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal 0 third time The first time is described in [Matthew 26:39](./39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion 0 Are you still sleeping and taking your rest? Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. Alternate translation: "I am disappointed that you are still sleeping and resting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 45 rw3r figs-idiom 0 the hour is at hand This is an idiom. Alternate translation: "the time has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 45 g9hi figs-activepassive 0 the Son of Man is being betrayed This can be stated in active form. Alternate translation: "someone is betraying the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 45 ell4 figs-123person 0 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 45 g9eb figs-metonymy 0 betrayed into the hands of sinners Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "betrayed into the power of sinners" or "betrayed so that sinners will have power over him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 26 45 yx8v 0 Look "Pay attention to what I am about to tell you" +MAT 26 47 hsv7 Connecting Statement: 0 This begins the account of when Judas betrayed Jesus and the religious leaders arrested him. +MAT 26 47 rlp9 0 While he was still speaking "While Jesus was still speaking" +MAT 26 47 e26h 0 clubs large pieces of hard wood for hitting people +MAT 26 48 qb4y writing-background 0 Now ... Seize him Here "Now" is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 26 48 gw8m figs-quotations 0 saying, "Whomever I kiss, he is the one. Seize him." This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that whomever he kissed was the one they should seize." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 26 48 m23z 0 Whomever I kiss "The one I kiss" or "The man whom I kiss" +MAT 26 48 nr34 0 kiss This was a respectful way to greet one's teacher. +MAT 26 49 uig8 0 he came up to Jesus "Judas came up to Jesus" +MAT 26 49 cyb7 0 kissed him "met him with a kiss." Good friends would kiss each other on the cheek, but a disciple would probably kiss his master on the hand to show respect. No one knows for sure how Judas kissed Jesus. +MAT 26 50 w3d6 0 Then they came Here "they" refers to the people with clubs and swords that came with Judas and the religious leaders. +MAT 26 50 vmd1 0 laid hands on Jesus, and seized him "grabbed Jesus, and arrested him" +MAT 26 51 vm6s 0 Behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +MAT 26 52 tj6n figs-metonymy 0 who take up the sword The word "sword" is a metonym for the act of killing someone with a sword. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "who pick up a sword to kill others" or "who want to kill other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 52 w357 0 sword will perish by the sword "sword will die by means of the sword" or "sword—it is with the sword that someone will kill them" +MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion 0 Do you think that I could not call ... angels? Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. Alternate translation: "Surely you know that I could call ... angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 53 eb7i figs-you 0 Do you think Here "you" is singular and refers to the person with the sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 53 tfw8 translate-numbers 0 more than twelve legions of angels The word "legion" is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. Alternate translation: "more than 12 really large groups of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 26 54 teq5 figs-rquestion 0 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. This can be stated in active form. Alternate translation: "But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 55 yf4p figs-rquestion 0 Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? Jesus is using this question to point out the wrong actions of those arresting him. Alternate translation: "You know that I am not a robber, so it is wrong for you to come out to me bringing swords and clubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 55 q9vq 0 clubs large pieces of hard wood for hitting people +MAT 26 55 e8dq figs-explicit 0 in the temple It is implied that Jesus was not in the actual temple. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive 0 the writings of the prophets might be fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: "I would fulfill all that the prophets wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 26 56 i2jp 0 left him If your language has a word that means they left him when they should have stayed with him, use it here. +MAT 26 57 f6nj Connecting Statement: 0 This begins the account of Jesus' trial before the council of Jewish religious leaders. +MAT 26 58 jui3 0 Peter followed him "Peter followed Jesus" +MAT 26 58 isd4 0 courtyard of the high priest an open area near the high priest's house +MAT 26 58 v8th 0 He went inside "Peter went inside" +MAT 26 59 i8jw 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 26 59 jwz5 0 so that they Here "they" refers to the chief priests and the members of the council. +MAT 26 59 u6v9 0 might put him to death "might have a reason to execute him" +MAT 26 60 m6n5 0 two came forward "two men came forward" or "two witnesses came forward" +MAT 26 61 a8lf writing-quotations 0 This man said, 'I am able to destroy ... days.' If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. Alternate translation: "This man said that he is able to destroy ... days." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 26 61 i5n4 0 This man said "This man Jesus said" +MAT 26 61 mbq1 0 in three days "within three days," before the sun goes down three times, not "after three days," after the sun has gone down the third time +MAT 26 62 v6j9 0 What is it that they are testifying against you? The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: "What is your response to what the witnesses are testifying against you?" +MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title that describes the relationship between the Christ and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 26 63 lry9 0 the living God Here "living" contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in [Matthew 16:16](../16/16.md). +MAT 26 64 gi6v figs-idiom 0 You have said it yourself This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 26 64 zu47 figs-you 0 But I tell you, from now on you Here "you" is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 64 ll8r 0 from now on you will see the Son of Man Possible meanings are 1) the phrase "from now on" is an idiom that means they will see the Son of Man in his power at some time in the future or 2) the phrase "from now on" means that from the time of Jesus' trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious. +MAT 26 64 b6cb figs-123person 0 the Son of Man Jesus is speaking about himself in third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 26 64 p5px figs-metonymy 0 sitting at the right hand of Power Here "Power" is metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sitting in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 26 64 urp9 0 coming on the clouds of heaven "riding to earth on the clouds of heaven" +MAT 26 65 srg6 translate-symaction 0 the high priest tore his clothes Tearing clothing was a sign of anger and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 26 65 qq51 figs-explicit 0 He has spoken blasphemy The reason the high priest called Jesus' statement blasphemy is probably that he understood Jesus' words in [Matthew 26:64](../26/64.md) as a claim to be equal with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 65 t68t figs-rquestion 0 Why do we still need witnesses? The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. Alternate translation: "We do not need to hear from any more witnesses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 26 65 wh4h figs-you 0 now you have heard Here "you" is plural and refers to the members of the council. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 26 67 adc2 0 Then they Possible meanings are 1) "Then some of the men" or 2) "Then the soldiers." +MAT 26 67 g1c2 0 spit in his face This was done as an insult. +MAT 26 68 f2bj 0 Prophesy to us Here "Prophesy to us" means to tell by means of God's power. It does not mean to tell what will happen in the future. +MAT 26 68 b5xe figs-irony 0 you Christ Those hitting Jesus do not really think he is the Christ. They call him this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 26 69 bsb3 0 General Information: These events happen at the same time as Jesus' trial before the religious leaders. +MAT 26 69 h5ts Connecting Statement: 0 This begins the account of how Peter denies three times that he knows Jesus, as Jesus said he would do. +MAT 26 69 y21l 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 26 70 sp1t 0 I do not know what you are talking about Peter was able to understand what the servant girl was saying. He used these words to deny that he had been with Jesus. +MAT 26 71 ief5 0 When he went out "When Peter went out" +MAT 26 71 gyw8 0 gateway opening in the wall around a courtyard +MAT 26 71 s7c4 0 said to those there "said to the people who were sitting there" +MAT 26 72 e5xl 0 He again denied it with an oath, "I do not know the man!" "he denied it again by swearing, 'I do not know the man!'" +MAT 26 73 hde3 0 one of them "one of those who were with Jesus" +MAT 26 73 w8ww 0 for the way you speak gives you away This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "We can tell you are from Galilee because you speak like a Galilean" +MAT 26 74 edd8 0 to curse "to call down a curse on himself" +MAT 26 74 w87b 0 rooster crowed A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. The sound a rooster makes is called "crowing." See how you translated this in [Matthew 26:34](../26/34.md). +MAT 26 75 nx3j figs-quotations 0 Peter remembered the words that Jesus had said, "Before the rooster crows you will deny me three times." This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 27 intro deu4 Matthew 27 General Notes 0 # Matthew 27 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "Delivered him to Pilate the governor"

The Jewish leaders needed to get permission from Pontius Pilate, the Roman governor, before they could kill Jesus. This was because Roman law did not allow them to kill Jesus themselves. Pilate wanted to set Jesus free, but they wanted him to free a very bad prisoner named Barabbas.

##### The tomb

The tomb in which Jesus was buried ([Matthew 27:60](../../mat/27/60.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Sarcasm

The soldiers said, "Hail, King of the Jews!" ([Matthew 27:29](../../mat/27/29.md)) to mock Jesus. They did not think that he was the king of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+MAT 27 01 hvr4 Connecting Statement: 0 This begins the account of Jesus' trial before Pilate. +MAT 27 01 qe1s 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 27 01 cm46 figs-explicit 0 plotted against Jesus to put him to death The Jewish leaders were planning how they could convince the Roman leaders to kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 03 vzf9 figs-events 0 General Information: This event happened after Jesus' trial in front of the council of Jewish religious leaders, but we do not know if it happened before or during Jesus' trial before Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 27 03 bk8i Connecting Statement: 0 The author has stopped telling the story of Jesus' trial so he can tell the story of how Judas killed himself. +MAT 27 03 qm12 0 Then when Judas If your language has a way of showing that a new story is starting, you may want to use that here. +MAT 27 03 v9vj figs-activepassive 0 that Jesus had been condemned This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Jewish leaders had condemned Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 03 pe4n 0 the thirty pieces of silver This was the money that the chief priests had given Judas to betray Jesus. See how you translated it in [Matthew 26:15](../26/15.md). +MAT 27 04 f6u8 figs-idiom 0 innocent blood This is an idiom that refers to the death of an innocent person. Alternate translation: "a person who does not deserve to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 04 mf6b figs-rquestion 0 What is that to us? The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. Alternate translation: "That is not our problem!" or "That is your problem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 27 05 tuh4 0 threw down the pieces of silver in the temple Possible meanings are 1) he threw the pieces of silver while in the temple courtyard, or 2) he was standing in the temple courtyard, and he threw the pieces of silver into the temple. +MAT 27 06 r5r9 0 It is not lawful to put this "Our laws do not allow us to put this" +MAT 27 06 ce2x 0 put this "put this silver" +MAT 27 06 gtp3 figs-explicit 0 the treasury This is the place they kept the money they used to provide for things needed for the temple and the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 06 j2l8 figs-idiom 0 price of blood This is an idiom that means money paid to a person who helped kill someone. Alternate translation: "money paid for a man to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 07 mtg6 0 potter's field This was a field that was bought to bury strangers who died in Jerusalem. +MAT 27 08 nts8 figs-activepassive 0 that field has been called This can be stated in active form. Alternate translation: "people call that field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 08 ag2n 0 to this day This means to the time that Matthew is writing this book. +MAT 27 09 g1gc 0 General Information: The author quotes Old Testament scripture to show that Judas' suicide was a fulfillment of prophecy. +MAT 27 09 rj3u figs-activepassive 0 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 09 t1dj figs-activepassive 0 the price set on him by the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "the price the people of Israel set on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 09 d7l7 figs-metonymy 0 the people of Israel This refers to those among the people of Israel who paid to kill Jesus. Alternate translation: "some of the people of Israel" or "the leaders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 27 10 c2ch 0 directed me Here "me" refers to Jeremiah. +MAT 27 11 pjc5 Connecting Statement: 0 This continues the story of Jesus' trial before Pilate, which began in [Matthew 27:2](../27/02.md). +MAT 27 11 we3a 0 Now If your language has a way of continuing a story after a break from the main story line, you may want to use it here. +MAT 27 11 a2e7 0 the governor "Pilate" +MAT 27 11 a6cm figs-explicit 0 You say so Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 12 vl3a figs-activepassive 0 But when he was accused by the chief priests and elders This can be stated in active form. Alternate translation: "But when the chief priests and elders accused him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 13 wn2r figs-rquestion 0 Do you not hear all the charges against you? Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. Alternate translation: "I am surprised that you do not answer these people who accuse you of doing bad things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 27 14 hbm8 0 did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed "did not say even one word; this greatly amazed the governor." This is an emphatic way of saying that Jesus was completely silent. +MAT 27 15 jjp8 writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line so Matthew can give information to help the reader understand what happens beginning in [Matthew 27:17](../27/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 27 15 p1ha 0 the feast This is the feast for the Passover celebration. +MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive 0 prisoner chosen by the crowd This can be stated in active form. Alternate translation: "prisoner whom the crowd would choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 16 q2iu 0 they had a notorious prisoner "there was a notorious prisoner" +MAT 27 16 svr2 0 notorious well known for doing something bad +MAT 27 17 d8hv figs-activepassive 0 they were gathered This can be stated in active form. Alternate translation: "the crowd gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive 0 Jesus who is called Christ This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 18 jq3c 0 they had handed Jesus over to him "the Jewish leaders had brought Jesus to him." They had done this so that Pilate would judge Jesus. +MAT 27 19 t3mx 0 While he was sitting "While Pilate was sitting" +MAT 27 19 s5pc 0 sitting on the judgment seat "sitting on the judge's seat." This is where a judge would sit while making a decision. +MAT 27 19 w4i8 0 sent word "sent a message" +MAT 27 19 an95 0 I have suffered much today "I have been very upset today" +MAT 27 20 ax1i writing-background 0 Now ... Jesus killed Here "now" is used to mark a break in the main story line. Matthew tells background information about why the crowd chose Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 27 20 et2m figs-activepassive 0 have Jesus killed This can be stated in active form. Alternate translation: "have the Roman soldiers kill Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 21 x6vf 0 asked them "asked the crowd" +MAT 27 22 zl85 figs-activepassive 0 who is called Christ This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 23 m5jm 0 has he done "has Jesus done" +MAT 27 23 nb7p 0 they cried out "the crowd cried out" +MAT 27 24 yj8t translate-symaction 0 washed his hands in front of the crowd Pilate does this as a sign that he is not responsible for Jesus' death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 27 24 u1fe figs-metonymy 0 the blood Here "blood" refers to a person's death. Alternate translation: "the death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 27 24 de8w 0 See to it yourselves "This is your responsibility" +MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy 0 May his blood be on us and our children Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us and our children" is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. Alternate translation: "Yes! We and our descendants will be responsible for executing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 26 yb5y 0 Then he released Barabbas to them "Then Pilate released Barabbas to the crowd" +MAT 27 26 m63d figs-explicit 0 he scourged Jesus and handed him over to be crucified It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. Alternate translation: "he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +MAT 27 26 y3kf 0 scourged Jesus "beat Jesus with a whip" or "whipped Jesus" +MAT 27 27 zz45 Connecting Statement: 0 This begins the account of Jesus' crucifixion and death. +MAT 27 27 bn22 0 company of soldiers "group of soldiers" +MAT 27 28 nx81 0 stripped him "pulled off his clothes" +MAT 27 28 qsz5 0 scarlet bright red +MAT 27 29 yw94 0 a crown of thorns "a crown made of thorny branches" or "a crown made of branches with thorns on them" +MAT 27 29 dlz7 0 a staff in his right hand They gave Jesus a stick to hold to represent a scepter that a king holds. They did this to mock Jesus. +MAT 27 29 qf8j figs-irony 0 Hail, King of the Jews They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus "King of the Jews," but they did not really believe he was a king. And yet what they were saying was true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 27 29 gf6a 0 Hail "We honor you" or "May you live a long time" +MAT 27 30 ib5q 0 They spat on him "using their spit, the soldiers spat on Jesus" +MAT 27 32 j5wq figs-explicit 0 As they came out This means Jesus and the soldiers came out of the city. Alternate translation: "As they came out of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 32 ies4 0 they found a man "the soldiers saw a man" +MAT 27 32 sfj2 0 whom they forced to go with them so that he might carry his cross "whom the soldiers forced to go with them so that he could carry Jesus' cross" +MAT 27 33 j6hb figs-activepassive 0 place called Golgotha This can be stated in active form. Alternate translation: "place that people called Golgotha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 34 f11j figs-activepassive 0 him wine to drink mixed with gall This can be stated in active form. Alternate translation: "him wine, which they had mixed with gall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 34 e2uk 0 gall the bitter, yellow liquid that bodies use in digestion +MAT 27 35 a1y1 figs-explicit 0 his garments These were the clothes Jesus had been wearing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 37 j4s4 0 the charge against him "a written explanation of why he was being crucified" +MAT 27 38 zq4b figs-activepassive 0 Two robbers were crucified with him This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers crucified two robbers with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 39 d4fm translate-symaction 0 shaking their heads They did this to make fun of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 27 40 t23i figs-explicit 0 If you are the Son of God, come down from the cross They did not believe that Jesus is the Son of God, so they wanted him to prove it if it was true. Alternate translation: "If you are the Son of God, prove it by coming down from the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples 0 the Son of God This is an important title for the Christ that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 42 ff4d figs-irony 0 He saved others, but he cannot save himself Possible meanings are 1) the Jewish leaders do not believe that Jesus saved others or that he can save himself, or 2) they believe he did save others but are laughing at him because now he cannot save himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 27 42 j6l7 figs-irony 0 He is the King of Israel The leaders are mocking Jesus. They call him "King of Israel," but they do not really believe he is king. Alternate translation: "He says that he is the King of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MAT 27 43 w46n Connecting Statement: 0 The Jewish leaders continue mocking Jesus. +MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes 0 For he even said, 'I am the Son of God.' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "For Jesus even said that he is the Son of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 44 e26y figs-activepassive 0 the robbers who were crucified with him This can be stated in active form. Alternate translation: "the robbers that the soldiers crucified with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 45 e7z4 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 27 45 s2l7 0 from the sixth hour ... until the ninth hour "from about noon ... for three hours" or "from about twelve o'clock midday ... until about three o'clock in the afternoon" +MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns 0 darkness came over the whole land The word "darkness" is an abstract noun. Alternate translation: "it became dark over the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 27 46 qyp7 0 Jesus cried "Jesus called out" or "Jesus shouted" +MAT 27 46 xub2 translate-transliterate 0 Eli, Eli, lama sabachthani These words are what Jesus cried out in his own language. Translators usually leave these words as is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MAT 27 48 jm37 0 one of them Possible meanings are 1) one of the soldiers or 2) one of those who stood by and watched. +MAT 27 48 bsy1 0 sponge This is a sea animal that is harvested and used to take up and hold liquids. These liquids can later be pushed out. +MAT 27 48 ny3e 0 gave it to him "gave it to Jesus" +MAT 27 50 fj1v figs-euphemism 0 gave up his spirit Here "spirit" refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate translation: "he died, giving his spirit over to God" or "he breathed his last breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 27 51 w1wq Connecting Statement: 0 This begins the account of the events that happened when Jesus died. +MAT 27 51 a92g 0 Behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +MAT 27 51 m1ic figs-activepassive 0 the curtain of the temple was split in two This can be stated in active form. Alternate translation: "the curtain of the temple tore in two" or "God caused the curtain of the temple to tear in two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 52 a1cu figs-activepassive 0 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised This can be stated in active form. Alternate translation: "God opened the tombs and raised the bodies of many godly people who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 52 kj3r figs-idiom 0 the bodies of the saints who had fallen asleep were raised Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be translated in active form. Alternate translation: "God put life back into to the dead bodies of many godly people who had fallen asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism 0 fallen asleep This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MAT 27 53 q2x5 0 They came out ... appeared to many The order of the events that Matthew describes (beginning with the words "The tombs were opened" in verse 52) is unclear. After the earthquake when Jesus died and the tombs were opened 1) the holy people came back to life, and then, after Jesus came back to life, the holy people entered Jerusalem, where many people saw them, or 2) Jesus came back to life, and then the holy ones came back to life and entered the city, where many people saw them. +MAT 27 54 f6rz 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 27 54 vv2g figs-explicit 0 those who were watching Jesus "those who were guarding Jesus." This refers to the other soldiers who were guarding Jesus with the centurion. Alternate translation: "the other soldiers with him who were guarding Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 54 gw6n guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 27 56 ud33 0 the mother of the sons of Zebedee "the mother of James and John" or "the wife of Zebedee" +MAT 27 57 wm5z Connecting Statement: 0 This begins the account of Jesus' burial. +MAT 27 57 sy9y translate-names 0 Arimathea This is the name of a city in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 27 58 c69n figs-activepassive 0 Then Pilate ordered it to be given to him This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Pilate ordered the soldiers to give the body of Jesus to Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 59 kj7u 0 linen a fine, costly cloth +MAT 27 60 hvs8 figs-explicit 0 that he had cut into the rock It is implied that Joseph had workers who cut the tomb into the rock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 60 lt4k figs-explicit 0 Then he rolled a large stone Most likely Joseph had other people there to help him roll the stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 27 61 ihr8 0 opposite the tomb "across from the tomb" +MAT 27 62 qj59 0 the Preparation This is the day that people got everything ready for the Sabbath. +MAT 27 62 j57n 0 were gathered together with Pilate "met with Pilate" +MAT 27 63 sc6y 0 when that deceiver was alive "when Jesus, the deceiver, was alive" +MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes 0 he said, 'After three days will I rise again.' This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he said that after three days he will rise again." or "he said that after three day he would rise again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive 0 command that the tomb be made secure This can be stated in active form. Alternate translation: "command your soldiers to guard the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal 0 the third day (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 27 64 pwc8 0 his disciples may come and steal him "his disciples may come and steal his body" +MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes 0 his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "his disciples may ... tell the people that he has risen from the dead, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 27 64 c7bf 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. +MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis 0 and the last deception will be worse than the first The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and if they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before when he said that he was the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 27 65 dkq9 0 a guard This consisted of four to sixteen Roman soldiers. +MAT 27 66 pk1q 0 sealing the stone Possible meanings are 1) they put a cord around the stone and attached it to the rock wall on either side of the entrance to the tomb or 2) they put seals between the stone and the wall. +MAT 27 66 e8uf 0 placing the guard "telling the soldiers to stand where they could keep people from tampering with the tomb" +MAT 28 intro psw9 Matthew 28 General Notes 0 # Matthew 28 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The tomb

The tomb in which Jesus was buried ([Matthew 28:1](../../mat/28/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

##### "Make disciples"

The last two verses ([Matthew 28:19-20](./19.md)) are commonly known as "The Great Commission" because they contain a very important command given to all Christians. Christians are to "make disciples" by going to people, sharing the gospel with them and training them to live as Christians.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### An angel of the Lord

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus' tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels looked human. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
+MAT 28 01 anr1 Connecting Statement: 0 This begins the account of the resurrection of Jesus from the dead. +MAT 28 01 qkn8 0 Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week "After the Sabbath ended, as the sun came up on Sunday morning" +MAT 28 01 gs43 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 28 01 zu2b 0 the other Mary "the other woman named Mary." This is Mary the mother of James and Joseph ([Matthew 27:56](../27/56.md)). +MAT 28 02 j25i 0 Behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this. +MAT 28 02 l4s2 0 there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... and rolled away the stone Possible meanings are 1) the earthquake happened because the angel came down and rolled away the stone or 2) all these events happened at the same time . +MAT 28 02 s43v 0 earthquake a sudden and violent shaking of the ground +MAT 28 03 vfh4 0 His appearance "The angel's appearance" +MAT 28 03 p12y figs-simile 0 was like lightning This is a simile that emphasizes how bright in appearance the angel was. Alternate translation: "was bright like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 28 03 i4hp figs-simile 0 his clothing as white as snow This is a simile that emphasizes how bright and white the angel's clothes were. The verb "was" from the previous phrase can be repeated. Alternate translation: "his clothing was very white, like snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 28 04 b1ic figs-simile 0 became like dead men This is a simile that means the soldiers fell down and did not move. Alternate translation: "fell to the ground and lay there like dead men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MAT 28 05 q8dd 0 the women "Mary Magdalene and the other woman named Mary" +MAT 28 05 tbd8 figs-activepassive 0 who has been crucified This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the people and the soldiers crucified" or "whom they crucified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 28 07 sp2a figs-quotesinquotes 0 tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "tell his disciples that he has risen from the dead and that Jesus has gone ahead of you to Galilee where you will see him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 28 07 r5cw 0 He has risen "He has come back to life" +MAT 28 07 a1ir 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. +MAT 28 07 ljb2 figs-you 0 going ahead of you ... you will see him Here "you" is plural. It refers to the women and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 28 07 hf9i figs-you 0 I have told you Here "you" is plural and refers to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 28 08 j2sv 0 The women "Mary Magdalene and the other woman named Mary" +MAT 28 09 s393 0 Behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this. +MAT 28 09 n5sz 0 Greetings This is an ordinary greeting, much like "Hello" in English. +MAT 28 09 nmg1 0 took hold of his feet "got down on their knees and held onto his feet" +MAT 28 10 etk6 0 my brothers This refers to Jesus' disciples. +MAT 28 11 u1ae Connecting Statement: 0 This begins the account of the reaction of the Jewish religious leaders when they heard of Jesus' resurrection. +MAT 28 11 ktu5 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 28 11 mu4l 0 the women Here this refers to Mary Magdalene and the other Mary. +MAT 28 11 rnr3 0 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. +MAT 28 12 ht82 0 discussed the matter with them "decided on a plan among themselves." The priests and elders decided to give the money to the soldiers. +MAT 28 13 kn8i writing-quotations 0 Say to others, 'Jesus' disciples came ... while we were sleeping.' If your language does not allow quotations within quotations you may translate this as a single quote. Alternate translation: "Tell others that Jesus' disciples came ... while you were sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 28 14 n8xy 0 If this report reaches the governor "If the governor hears that you were asleep when Jesus' disciples took his body" +MAT 28 14 u13q 0 the governor "Pilate" ([Matthew 27:2](../27/02.md)) +MAT 28 14 x57k 0 we will persuade him and take any worries away from you "do not worry. We will talk to him so that he does not punish you." +MAT 28 15 yu3c figs-activepassive 0 did as they had been instructed This can be translated in active form. Alternate translation: "did what the priests had told them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 28 15 cp7r 0 This report spread widely among the Jews and continues even today "Many Jews heard this report and continue to tell others about it even today" +MAT 28 15 vp3a 0 even today This refers to the time Matthew wrote the book. +MAT 28 16 h1ln Connecting Statement: 0 This begins the account of Jesus meeting with his disciples after his resurrection. +MAT 28 17 pze9 0 they worshiped him, but some doubted Possible meanings are 1) they all worshiped Jesus even though some of them doubted, or 2) some of them worshiped Jesus, but others did not worship him because they doubted. +MAT 28 17 xgr5 figs-explicit 0 but some doubted It can be stated explicitly what the disciples doubted. Alternate translation: "some doubted that he was really Jesus and that he had become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 28 18 v37p figs-activepassive 0 All authority has been given to me This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has given me all authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 28 18 sm35 figs-merism 0 in heaven and on earth Here "heaven" and "earth" are used together to mean everyone and everything in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +MAT 28 19 yz6q figs-metonymy 0 of all the nations Here "nations" refers to the people. Alternate translation: "of all the people in every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy 0 into the name Here "name" refers to authority. Alternate translation: "by the authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 28 20 mz6f 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +MAT 28 20 si8z 0 even to the end of the age "until the end of this age" or "until the end of the world" diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv new file mode 100644 index 000000000..090f37192 --- /dev/null +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -0,0 +1,1458 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +MRK front intro r2f2 Introduction to the Gospel of Mark 0 # Introduction to the Gospel of Mark
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Mark

1. Introduction (1:1––13)
1. The ministry of Jesus in Galilee
- Early ministry (1:14––3:6)
- Jesus becomes more popular among the people (3:7––5:43)
- Moving away from Galilee and then returning (6:1––8:26)
1. Progress toward Jerusalem, repeated times when Jesus predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27––10:52)
1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1––13:37)
1. The death of Christ and the empty tomb (14:1––16:8)

#### What is the Book of Mark about?

The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Mark," or "The Gospel according to Mark." They may also choose a title that may be clearer, such as, "The Good News about Jesus that Mark wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Mark?

The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. But many scholars think that Mark wrote in his gospel what Peter told him about Jesus.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What were Jesus' teaching methods?

The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God's law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word "synoptic" means to "see together."

The texts are considered "parallel" when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

#### Why does Jesus refer to himself as the "Son of Man"?

In the gospels, Jesus calls himself the "Son of Man." It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a "son of man." That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.

Jews of Jesus' time did not use "Son of Man" as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title "Son of Man" can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as "The Human One." It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

#### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?

The Gospel of Mark uses the word "immediately" forty-two times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.

#### What are the major issues in the text of the Book of Mark?

The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark's Gospel.

* "If any man has ears to hear, let him hear." (7:16)
* "where their worm never dies and the fire is never quenched" (9:44)
* "where their worm never dies and the fire is never quenched" (9:46)
* "And the scripture was fulfilled that says, 'He was counted with the lawless ones'" (15:28)

The following passage in not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark's Gospel. Translators are advised to do something similar as the modern versions of the Bible.

* "Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, 'Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.' After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them." (16:9-20)

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

+MRK 01 intro c6ep Mark 01 General Notes 0 # Mark 01 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### "You can make me clean"
Leprosy was a disease of the skin that made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically "clean" or healthy as well as spiritually "clean" or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

##### "The kingdom of God is near"

Scholars debate whether the "kingdom of God" was present at this time or is something that is still coming. English translations frequently use the phrase "at hand," but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase "is coming" and "has come near."
+MRK 01 01 s8qp 0 General Information: The book of Mark begins with the prophet Isaiah's foretelling of the coming of John the Baptist, who baptizes Jesus. The author is Mark, also called John Mark, who is the son of one of the several women named Mary mentioned in the four Gospels. He is also the nephew of Barnabas. +MRK 01 01 i3bc guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 01 02 gu7i figs-idiom 0 before your face This is an idiom that means "ahead of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 01 02 s28q figs-you 0 your face ... your way Here the word "your" refers to Jesus and is singular. When you translate this, use the pronoun "your" because this is a quote from a prophet, and he did not use Jesus' name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MRK 01 02 wry5 0 the one This refers to the messenger. +MRK 01 02 kl12 figs-metaphor 0 will prepare your way Doing this represents preparing the people for the Lord's arrival. Alternate translation: "will prepare the people for your arrival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 01 03 lkm3 0 The voice of one calling out in the wilderness This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness" +MRK 01 03 v3n3 figs-parallelism 0 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 01 03 peh5 figs-metaphor 0 Make ready the way of the Lord "Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 01 04 j798 0 General Information: In these verses the words "he," "him," and "his" refer to John. +MRK 01 04 yg66 0 John came Be sure your reader understands that John was the messenger spoken of by the prophet Isaiah in the previous verse. +MRK 01 05 u9yg figs-metaphor 0 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem The words "whole country" are a metaphor for the people who live in the country and a generalization that refers to a great number of people, not to every single person. Alternate translation: "Many people from Judea and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 01 05 h8h7 figs-activepassive 0 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins They did these things at the same time. The people were baptized because they repented of their sins. Alternate translation: "When they repented of their sins, John baptized them in the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 01 07 l7jd 0 He proclaimed "John proclaimed" +MRK 01 07 g8fw figs-metaphor 0 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie John is comparing himself to a servant to show how great Jesus is. Alternate translation: "I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 01 07 q5m4 0 the strap of his sandals At the time Jesus was on earth, people often wore sandals that were made of leather and tied to their feet with leather straps. +MRK 01 07 iz8v 0 stoop down "bend down" +MRK 01 08 e4qi figs-metaphor 0 but he will baptize you with the Holy Spirit This metaphor compares John's baptism with water to the future baptism with the Holy Spirit. This means John's baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by the Holy Spirit will truly cleanse people of their sins. If possible, use the same word for "baptize" here as you used for John's baptism to keep the comparison between the two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 01 09 u65k writing-newevent 0 It happened in those days This marks the beginning of a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 01 09 gi39 figs-activepassive 0 he was baptized by John This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 01 10 m5f6 figs-simile 0 the Spirit coming down on him like a dove Possible meanings are 1) this is a simile, and the Spirit descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground or 2) the Spirit literally looked like a dove as he descended upon Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 01 11 e6ke figs-metonymy 0 A voice came out of the heavens This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 01 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples 0 beloved Son This is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his "beloved Son" because of his eternal love for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 01 12 yv6v Connecting Statement: 0 After Jesus' baptism, he is in the wilderness for 40 days and then goes to Galilee to teach and call his disciples. +MRK 01 12 gp1e 0 compelled him to go out "forced Jesus to go out" +MRK 01 13 w3ct 0 He was in the wilderness "He stayed in the wilderness" +MRK 01 13 k45w translate-numbers 0 forty days "40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 01 13 siu3 0 He was with "He was among" +MRK 01 14 q12s figs-activepassive 0 after John was arrested "after John was placed in prison." This can be stated in active form. Alternate translation: "after they arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 01 14 ns6b 0 proclaiming the gospel "telling many people about the good news" +MRK 01 15 i9a9 0 The time is fulfilled "It is now time" +MRK 01 15 bs8j 0 the kingdom of God is near "it is almost time for God to begin to rule over his people" +MRK 01 16 wl35 0 he saw Simon and Andrew "Jesus saw Simon and Andrew" +MRK 01 16 z3j9 figs-explicit 0 casting a net in the sea The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 01 17 zui3 0 Come, follow me "Follow me" or "Come with me" +MRK 01 17 mlc6 figs-metaphor 0 I will make you fishers of men This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 01 19 g41w figs-explicit 0 in the boat It can be assumed that this boat belongs to James and John. Alternate translation: "in their boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 01 19 xl2m 0 mending the nets "repairing the nets" +MRK 01 20 zjz5 figs-explicit 0 called them It may be helpful to state clearly why Jesus called to James and John. Alternate translation: "called them to come with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 01 20 jd8i 0 hired servants "servants who worked for them" +MRK 01 20 b2ci 0 they followed him James and John went with Jesus. +MRK 01 21 ee4j Connecting Statement: 0 Jesus teaches in the synagogue of the town of Capernaum on the Sabbath. By sending a demon out of a man he amazes the people in all the nearby area around Galilee. +MRK 01 21 d4mr 0 came into Capernaum "arrived at Capernaum" +MRK 01 22 bsc9 figs-ellipsis 0 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes The idea of "teach" can be stated clearly when talking about "someone who has authority" and "the scribes." Alternate translation: "for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 01 24 ra8g figs-rquestion 0 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? The demons ask this rhetorical question meaning there is no reason for Jesus to interfere with them and that they desire him to leave them. Alternate translation: "Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 01 24 m8gz figs-rquestion 0 Have you come to destroy us? The demons ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm them. Alternate translation: "Do not destroy us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 01 26 ar6h 0 threw him down Here the word "him" refers to the demon-possessed man. +MRK 01 26 u7rn 0 while crying out with a loud voice The demon is the one who is crying out, not the man. +MRK 01 27 lqm1 figs-rquestion 0 they asked each other, "What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!" The people used the two questions to show how amazed they were. The questions can be expressed as exclamations. Alternate translation: "they said to each other, 'This is amazing! He gives a new teaching, and he speaks with authority! ... and they obey him!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 01 27 nfv2 0 He even commands The word "He" refers to Jesus. +MRK 01 29 ybs7 Connecting Statement: 0 After healing the demon-possessed man, Jesus healed Simon's mother-in-law and many other people. +MRK 01 30 ng3t writing-participants 0 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever The word "Now" introduces Simon's mother-in-law to the story and gives background information about her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 01 31 qtw2 0 raised her up "caused her to stand" or "made her able to get out of bed" +MRK 01 31 sff6 figs-explicit 0 the fever left her You may want to make explicit who healed her. Alternate translation: "Jesus healed her of the fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 01 31 i5br figs-explicit 0 she started serving them You may want to make explicit that she served food. Alternate translation: "she provided them with food and drinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 01 32 b8sl 0 General Information: Here the words "him" and "he" refer to Jesus. +MRK 01 32 d1i7 figs-hyperbole 0 all who were sick or possessed by demons The word "all" is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. Alternate translation: "many who were sick or possessed by demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 01 33 grp2 figs-metonymy 0 The whole city gathered together at the door The word "city" is a metonym for the people who lived in the city. Here the word "whole" is probably a generalization to emphasize that most people from the city gathered. Alternate translation: "Many people from that city gathered outside the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 01 35 zi68 0 General Information: Here the words "he" and "him" refer to Jesus. +MRK 01 35 z4kt Connecting Statement: 0 Jesus takes time to pray in the midst of his time of healing people. He then goes to towns throughout Galilee to preach, heal, and cast out demons. +MRK 01 35 rbb9 0 a solitary place "a place where he could be alone" +MRK 01 36 eia3 0 Simon and those who were with him Here "him" refers to Simon. Also, those with him include Andrew, James, John, and possibly other people. +MRK 01 37 vgc7 figs-hyperbole 0 Everyone is looking for you The word "Everyone" is an exaggeration to emphasize the very many people who were looking for Jesus. Alternate translation: "Many people are looking for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 01 38 ve8a 0 General Information: Here the words "he" and "I" refer to Jesus. +MRK 01 38 plm9 0 Let us go elsewhere "We need to go to some other place." Here Jesus uses the word "us" to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John. +MRK 01 39 zs4i figs-hyperbole 0 He went throughout all of Galilee The words "throughout all" are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. Alternate translation: "He went to many places in Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 01 40 i2af 0 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him "A leper came to Jesus. He knelt down and was begging Jesus and said" +MRK 01 40 m4j7 figs-ellipsis 0 If you are willing, you can make me clean In the first phrase, the words "to make me clean" are understood because of the second phrase. Alternate translation: "If you are willing to make me clean, then you can make me clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 01 40 u9ew 0 are willing "want" or "desire" +MRK 01 40 e5am figs-metaphor 0 you can make me clean In biblical times, a person who had any of certain skin diseases was considered unclean until his skin had healed enough that he was no longer contagious. Alternate translation: "you can heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 01 41 l9jg figs-idiom 0 Moved with compassion, Jesus Here the word "moved" is an idiom meaning to feel emotion about another's need. Alternate translation: "Having compassion for him, Jesus" or "Jesus felt compassion for the man, so he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 01 41 qjz4 figs-ellipsis 0 I am willing It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate translation: "I am willing to make you clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 01 43 iw7t 0 General Information: The word "him" used here refers to the leper whom Jesus healed. +MRK 01 44 a7hs 0 Be sure to say nothing to anyone "Be sure to not say anything to anyone" +MRK 01 44 xhu8 figs-explicit 0 show yourself to the priest Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 01 44 w6b2 figs-synecdoche 0 show yourself The word "yourself" here represents the skin of the leper. Alternate translation: "show your skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 01 44 ish7 0 a testimony to them It is best to use the pronoun "them," if possible, in your language. Possible meanings are 1) "a testimony to the priests" or 2) "a testimony to the people." +MRK 01 45 m63p 0 But he went out The word "he" refers to the man Jesus healed. +MRK 01 45 i91a figs-metaphor 0 began to spread the news widely Here "spread the news widely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 01 45 bn6r 0 so much that The man spread the news so much that +MRK 01 45 l9es figs-explicit 0 that Jesus could no longer enter a town openly This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 01 45 d5lw 0 remote places "lonely places" or "places where no one lived" +MRK 01 45 z363 figs-hyperbole 0 from everywhere The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: "from all over the region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 02 intro zhb5 Mark 02 General Notes 0 # Mark 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "Sinners"

When the people of Jesus' time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### Fasting and Feasting

People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions

The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was God's Son ([Mark 2:7](../../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+MRK 02 01 se22 Connecting Statement: 0 After preaching and healing people throughout Galilee, Jesus returns to Capernaum where he heals and forgives the sin of a paralyzed man. +MRK 02 01 ir5j figs-activepassive 0 it was heard that he was at home This can be stated in active form. Alternate translation: "the people there heard that he was staying at his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 02 02 d3iy figs-explicit 0 So many gathered there The word "there" refers to the house that Jesus stayed it in Capernaum. Alternate translation: "So many people gathered there" or "So many people came to the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 02 02 e7d4 figs-explicit 0 there was no more space This refers to there being no space inside the house. Alternate translation: "there was no more room for them inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 02 02 dps4 0 Jesus spoke the word to them "Jesus spoke his message to them" +MRK 02 03 n643 0 four people were carrying him "four of them were carrying him." It is likely that there were more than four people within the group that brought the man to Jesus. +MRK 02 03 c1vr 0 were bringing a paralyzed man "were bringing a man who was unable to walk or use his arms" +MRK 02 04 h3yn 0 could not get near him "could not get close to where Jesus was" +MRK 02 04 v6ma 0 they removed the roof ... they lowered Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay and covered with tiles. The process of making a hole in the roof can be explained more clearly or made more general so that it may be understood in your language. Alternate translation: "they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered" or "they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered" +MRK 02 05 trg9 figs-explicit 0 Seeing their faith "Seeing the men's faith." Possible meanings are 1) that only the men who carried the paralyzed man had faith or 2) that the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 02 05 hzg6 figs-metaphor 0 Son The word "Son" here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: "My son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 02 05 vd3i 0 your sins are forgiven If possible translate this in such a way that Jesus does not clearly say who forgives the man's sins. Alternate translation: "your sins are gone" or "you do not have to pay for your sins" or "your sins do not count against you" +MRK 02 06 le6v figs-metonymy 0 reasoned in their hearts Here "their hearts" is a metonym for the people's thoughts. Alternate translation: "were thinking to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 02 07 yr5a figs-rquestion 0 How can this man speak this way? The scribes used this question to show their anger that Jesus said "Your sins are forgiven." Alternate translation: "This man should not speak this way!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 02 07 sj6j figs-rquestion 0 Who can forgive sins but God alone? The scribes used this question to say that since only God can forgive sins, then Jesus should not say "Your sins are forgiven." Alternate translation: "Only God can forgive sins!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 02 08 niy6 0 in his spirit "in his inner being" or "in himself" +MRK 02 08 t87i 0 they were thinking within themselves Each of the scribes was thinking to himself; they were not talking to each other. +MRK 02 08 wga7 figs-rquestion 0 Why are you thinking this in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. Alternate translation: "What you are thinking is wrong." or "Do not think that I am blaspheming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 02 08 s3m6 figs-metonymy 0 this in your hearts The word "hearts" is a metonym for their inner thoughts and desires. Alternate translation: "this inside yourselves" or "these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 02 09 wv5d figs-rquestion 0 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your bed, and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your bed, and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 02 10 g4jn 0 But in order that you may know "But so that you may know." The word "you" refers to the scribes and the crowd. +MRK 02 10 jw9z figs-123person 0 that the Son of Man has authority Jesus refers to himself as the "Son of Man." Alternate translation: "that I am the Son of Man and I have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 02 12 ki94 0 in front of everyone "while all the people there were watching" +MRK 02 13 ma6f Connecting Statement: 0 Jesus is teaching the crowd beside the Sea of Galilee, and he calls Levi to follow him. +MRK 02 13 t2sc 0 the lake This is the Sea of Galilee, which is also known as the Lake of Gennesaret. +MRK 02 13 iw43 0 the crowd came to him "the people went where he was" +MRK 02 14 sc4g translate-names 0 Levi son of Alphaeus Alpheus was Levi's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 02 15 udb2 Connecting Statement: 0 It is now later in the day, and Jesus is at Levi's house for a meal. +MRK 02 15 if3i 0 Levi's house "the home of Levi" +MRK 02 15 qf38 0 sinners people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins +MRK 02 15 bwv2 0 for there were many and they followed him Possible meanings are 1) "for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus" or 2) "for Jesus had many disciples and they followed him." +MRK 02 16 b1bi figs-rquestion 0 Why does he eat with tax collectors and sinners? The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus' hospitality. This can be worded as a statement. Alternate translation: "He should not eat with sinners and tax collectors!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 02 17 ba3n Connecting Statement: 0 Jesus responds to what the scribes had said to his disciples about his eating with tax collectors and sinful people. +MRK 02 17 q8r6 0 he said to them "he said to the scribes" +MRK 02 17 ak1u writing-proverbs 0 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only people who know that they are sinful realize that they need Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MRK 02 17 mk6x 0 strong in body "healthy" +MRK 02 17 ca8h figs-irony 0 I did not come to call righteous people, but sinners Jesus expects his hearers to understand he came for those who want help. Alternate translation: "I came for people who understand they are sinful, not for people who believe they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 02 17 ca4e figs-ellipsis 0 but sinners The words "I came to call" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "but I came to call sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 02 18 zkz9 figs-parables 0 Jesus tells parables to show why his disciples should not fast while he is with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 02 18 f1ds 0 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees These two phrases refer to the same group of people, but the second is more specific. Both refer to the followers of the Pharisee sect, but they do not focus on the leaders of the Pharisees. Alternate translation: "the disciples of the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees" +MRK 02 18 z394 0 Some people "Some men." It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, the possible meanings are 1) these men were not among John's disciples or the disciples of the Pharisees or 2) these men were among John's disciples. +MRK 02 18 vl3z 0 came and said to him "came and said to Jesus" +MRK 02 19 eke3 figs-rquestion 0 Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: "Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 02 20 vg2u figs-activepassive 0 the bridegroom will be taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 02 20 c7ik 0 away from them ... they will fast The word "them" and "they" refer to the wedding attendants. +MRK 02 21 v6xc figs-explicit 0 No one sews a piece of new cloth on an old garment Sewing a piece of new cloth on an old garment will make the hole on an old garment worse if the piece of new cloth has not yet shrunk. Both the new cloth and old garment will be ruined. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 02 22 dw15 figs-parables 0 Jesus begins to tell another parable. This one is about putting new wine into old wineskins rather than into new wineskins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 02 22 y7rw 0 new wine "grape juice." This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit juice. +MRK 02 22 n7ha 0 old wineskins This refers to wineskins that have been used many times. +MRK 02 22 fk15 0 wineskins These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags" or "skin bags." +MRK 02 22 w35r 0 the wine will burst the skins New wine expands as it ferments, so it would cause old, brittle wineskins to tear open. +MRK 02 22 bef2 0 are lost "will be ruined" +MRK 02 22 c9z6 0 fresh wineskins "new wineskins" or "new wine bags." This refers to wineskins that have never been used. +MRK 02 23 t8ni Connecting Statement: 0 Jesus gives the Pharisees an example from scripture to show why the disciples were not wrong to pick grain on the Sabbath. +MRK 02 23 jya1 figs-explicit 0 pick heads of grain Plucking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. The disciples picked the heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: "pick heads of grain and eat the seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 02 23 k3pa 0 heads of grain The "heads" are the topmost part of the wheat plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. +MRK 02 24 ng1d Connecting Statement: 0 The Pharisees ask a question about what the disciples were doing (verse 23). +MRK 02 24 x5ll 0 doing something that is not lawful on the Sabbath day Plucking grain in others' fields and eating it (verse 23) was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. +MRK 02 24 h41a figs-rquestion 0 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 02 24 bf8w 0 Look "Look at this" or "Listen." This is a word used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a person's attention to something, you could use that here. +MRK 02 25 dd1z Connecting Statement: 0 Jesus begins to scold the Pharisees by asking them a question. +MRK 02 25 g1xw 0 He said to them "Jesus said to the Pharisees" +MRK 02 25 d236 figs-rquestion 0 Have you never read what David ... the men who were with him Jesus asks this question to remind the scribes and Pharisees of something David did on the Sabbath. The question is very long, so it can be divided into two sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 02 25 g8sf figs-rquestion 0 Have you never read what David did ... him This can be stated as a command. Alternate translation: "Remember what you read about what David did ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 02 25 r14d figs-explicit 0 read what David Jesus refers to reading about David in the Old Testament. This can be translated showing the implicit information. Alternate translation: "read in the scriptures what David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 02 26 x3bb Connecting Statement: 0 Jesus finishes asking the question he began in verse 25. +MRK 02 26 zmd3 figs-rquestion 0 how he went into the house of God ... to those who were with him? This can be expressed as a statement separate from verse 25. Alternate translation: "He went into the house of God ... to those who were with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 02 26 al82 0 how he went The word "he" refers to David. +MRK 02 26 y57j 0 bread of the presence This refers to the twelve loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. +MRK 02 27 i374 figs-activepassive 0 The Sabbath was made for mankind Jesus makes clear why God established the Sabbath. This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the Sabbath for mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 02 27 u83s figs-gendernotations 0 mankind "man" or "people" or "the needs of people." This word here refers to both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 02 27 s2yd figs-ellipsis 0 not mankind for the Sabbath The words "was made" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "mankind was not made for the Sabbath" or "God did not make mankind for the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 03 intro x969 Mark 03 General Notes 0 # Mark 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Sabbath
It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was "work," so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### "Blasphemy against the Spirit"

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.

##### Brothers and Sisters

Most people call those who have the same parents "brother" and "sister" and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents "brother" and "sister." In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
+MRK 03 01 cp3e Connecting Statement: 0 Jesus heals a man on the Sabbath in the synagogue and shows how he feels about what the Pharisees had done with the Sabbath rules. The Pharisees and Herodians begin to plan to put Jesus to death. +MRK 03 01 y5l9 0 a man with a withered hand "a man with a crippled hand" +MRK 03 02 v2yj 0 Some people watched him closely to see if he would heal him "Some people watched Jesus closely to see if he would heal the man with the withered hand" +MRK 03 02 n5iz 0 Some people "Some of the Pharisees." Later, in [Mark 3:6](../03/06.md), these people are identified as Pharisees. +MRK 03 02 vr25 figs-explicit 0 so that they could accuse him If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would accuse him breaking the law by the working on the Sabbath. Alternate translation: "so that they could accuse him of wrongdoing" or "so that they could accuse him of breaking the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 03 03 nm6w 0 in the middle of everyone "in the middle of this crowd" +MRK 03 04 mh3z figs-rquestion 0 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? Jesus said this to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is lawful to heal people on the Sabbath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 03 04 i71v figs-parallelism 0 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill These two phrases are similar in meaning, except that the second is more extreme. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 03 04 vz6c figs-ellipsis 0 to save a life or to kill It may be helpful to repeat "is it lawful," as that is the question Jesus is asking again in another way. Alternate translation: "is it lawful to save a life or to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 03 04 nut4 figs-metonymy 0 a life This refers to physical life and is a metonym for a person. Alternate translation: "someone from dying" or "someone's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 03 04 w683 0 But they were silent "But they refused to answer him" +MRK 03 05 vr8q 0 He looked around "Jesus looked around" +MRK 03 05 nkk8 0 was grieved "was deeply saddened" +MRK 03 05 xwp9 figs-metaphor 0 by their hardness of heart This metaphor describes how the Pharisees were unwilling to have compassion on the man with the withered hand. Alternate translation: "because they were unwilling to have compassion on the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 03 05 e7fz 0 Stretch out your hand "Reach out with your hand" +MRK 03 05 c3qe figs-activepassive 0 his hand was restored This can be stated with an active form. Alternate translation: "Jesus restored his hand" or "Jesus made his hand the way it was before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 03 06 dy5j 0 began to plot "began to make a plan" +MRK 03 06 nvk1 0 the Herodians This is the name of an informal political party that supported Herod Antipas. +MRK 03 06 gjw2 0 how they might put him to death "how they might kill Jesus" +MRK 03 07 c13n Connecting Statement: 0 A great crowd of people follows Jesus, and he heals many people. +MRK 03 07 h2v6 0 the sea This refers to the Sea of Galilee. +MRK 03 08 bi1b 0 Idumea This is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of the province of Judea. +MRK 03 08 mm5v 0 the things he was doing This refers to the miracles Jesus was performing. Alternate translation: "the great miracles that Jesus was performing" +MRK 03 08 gra8 0 came to him "came to where Jesus was" +MRK 03 09 q65h figs-events 0 General Information: Verse 9 tells what Jesus asked his disciples to do because of the large crowd of people around him. Verse 10 tells why such a large crowd was around Jesus. The information in these verses can be reordered to present the events in the order they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 03 09 zu5e 0 He told his disciples to have a small boat ... not press against him As the large crowd was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally. It was just that there were so many people. +MRK 03 10 e86s writing-connectingwords 0 For he healed many, so that everyone ... to touch him This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: "For, because Jesus had healed many people, everyone ... to touch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MRK 03 10 ei4n figs-ellipsis 0 For he healed many The word "many" refers to the large number of people Jesus had already healed. Alternate translation: "For he healed many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 03 10 ge71 figs-explicit 0 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: "all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 03 11 g1r5 0 saw him "saw Jesus" +MRK 03 11 ca5i figs-explicit 0 they fell down ... cried out, and they said Here "they" refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: "they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 03 11 mcr9 0 they fell down before him The unclean spirits did not fall down before Jesus because they loved him or wanted to worship him. They fell down before him because they were afraid of him. +MRK 03 11 xjy4 0 You are the Son of God Jesus has power over unclean spirits because he is the "Son of God." +MRK 03 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 03 12 ay6j 0 He strictly ordered them "Jesus strictly ordered the unclean spirits" +MRK 03 12 npi9 0 not to make him known "not to reveal who he was" +MRK 03 13 ue15 0 General Information: Jesus chooses the men he wants to be his apostles. +MRK 03 14 xc5r 0 so that they might be with him and he might send them to proclaim the message "so that they would be with him and he would send them to proclaim the message" +MRK 03 16 i7tf 0 Simon, to whom he gave the name Peter The author begins to list the names of the twelve apostles. Simon is the first man listed. +MRK 03 17 cj3v 0 to whom he gave The phrase "to whom" refers to both James son of Zebedee and his brother John. +MRK 03 17 n4gy translate-names 0 the name Boanerges, that is, sons of thunder Jesus called them this because they were like thunder. Alternate translation: "the name Boanerges, which means men who are like thunder" or "the name Boanerges, which means thunder men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 03 18 mq9b translate-names 0 Thaddaeus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 03 19 r3zs 0 who would betray him "who would betray Jesus" The word "who" refers to Judas Iscariot. +MRK 03 20 jxr5 0 Then he went home "Then Jesus went to the house where he was staying." +MRK 03 20 rq6k figs-synecdoche 0 they could not even eat bread The word "bread" represents food. Alternate translation: "Jesus and his disciples could not eat at all" or "they could not eat anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 03 21 bk6g 0 they went out to seize him Members of his family went to the house, so that they could take hold of him and force him to go home with them. +MRK 03 21 uyl8 0 for they said Possible meanings for the word "they" are 1) his relatives or 2) some people in the crowd. +MRK 03 21 mf5q figs-idiom 0 out of his mind Jesus' family uses this idiom to describe how they think he is acting. Alternate translation: "crazy" or "insane" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 03 22 yxd9 0 By the ruler of the demons he drives out demons "By the power of Beelzebul, who is the ruler of the demons, Jesus drives out demons" +MRK 03 23 ji69 figs-parables 0 Jesus explains with a parable why it is foolish for people to think that Jesus is controlled by Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 03 23 gcy5 0 Jesus called them to him "Jesus called the people to come to him" +MRK 03 23 q8f3 figs-rquestion 0 How can Satan cast out Satan? Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he cast out demons by Beelzebul. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Satan cannot cast out himself!" or "Satan does not go against his own evil spirits!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 03 24 b4z4 figs-metonymy 0 If a kingdom is divided against itself The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "If the people who live in a kingdom are divided against each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 03 24 k3bz figs-metaphor 0 cannot stand This phrase is a metaphor meaning that the people will no longer be united and they will fall. Alternate translation: "cannot endure" or "will fall"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 03 25 zcr1 figs-metonymy 0 house This is a metonym for the people who live in a house. Alternate translation: "family" or "household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 03 26 w7na figs-rpronouns 0 If Satan has risen up against himself and is divided The word "himself" is a reflexive pronoun that refers back to Satan, and it is also a metonym for his evil spirits. Alternate translation: "If Satan and his evil spirits were fighting one another" or "If Satan and his evil spirits have risen up against each other and are divided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 03 26 df2f figs-metaphor 0 is not able to stand This is a metaphor meaning he will fall and cannot endure. Alternate translation: "will cease to be united" or "cannot endure and has come to an end" or "will fall and has come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 03 27 mvr6 0 plunder to steal a person's valuables and possessions +MRK 03 28 f6fq 0 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important. +MRK 03 28 p6sz 0 the sons of men "those who have been born of man." This expression is used to emphasize peoples' humanity. Alternate translation: "people" +MRK 03 28 rf7r 0 utter speak +MRK 03 30 cm47 0 they were saying "the people were saying" +MRK 03 30 sfa2 figs-idiom 0 has an unclean spirit This is an idiom that means to be possessed by an unclean spirit. Alternate translation: "is possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 03 31 gef8 0 Then his mother and his brothers came "Then Jesus' mother and brothers came" +MRK 03 31 h5zr 0 They sent for him, summoning him "They sent someone inside to tell him that they were outside and to have him come out to them" +MRK 03 32 wms6 0 are looking for you "are asking for you" +MRK 03 33 qe8c figs-rquestion 0 Who are my mother and my brothers? Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 03 35 dr45 0 whoever does ... that person is "those who do ... they are" +MRK 03 35 yr9i figs-metaphor 0 that person is my brother, and sister, and mother This is a metaphor that means Jesus' disciples belong to Jesus' spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: "that person is like a brother, sister, or mother to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 04 intro f5ua Mark 04 General Notes 0 # Mark 04 General Notes
#### Structure and formatting

Mark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Parables

The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.
+MRK 04 01 a6pk figs-parables 0 As Jesus taught from a boat at the seaside, he told them the parable of the soils. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 04 01 i95e 0 the sea This is the Sea of Galilee. +MRK 04 03 vqh3 0 Listen! A farmer "Pay attention! A farmer" +MRK 04 03 dr34 0 his seed All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. "his seeds" +MRK 04 04 si37 0 As he sowed, some seed fell on the road "As he threw seed over the soil." In different cultures people sow seeds differently. In this parable the seeds were sown by throwing the seeds over the land that was prepared for growing. +MRK 04 04 s95n 0 some seed ... devoured it All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. "some seeds ... devoured them" +MRK 04 05 w853 0 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. "Other seeds ... they did not have ... they sprang ... they did not have" +MRK 04 05 px9w 0 it sprang up "the seed that landed on the rocky soil began to grow quickly" +MRK 04 05 le2a 0 soil This refers to the loose dirt on the ground in which you can plant seeds. +MRK 04 06 ee49 figs-activepassive 0 the plants were scorched This refers to the young plants. This may be stated in active form. Alternate translation: "it scorched the young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 04 06 hht3 0 because they had no root, they dried up "because the young plants had no roots, they dried up" +MRK 04 07 bw62 0 Other seed ... choked it ... it did not produce All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. See how you translated this in [Mark 4:3](../04/03.md). "Other seeds ... choked them ... they did not produce" +MRK 04 08 v3sr figs-ellipsis 0 increasing thirty, sixty, and even a hundred times The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate translation: "Some plants bore thirty times as much as the seed that the man had planted, some produced sixty times as much grain, and some produced a hundred times as much grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 04 08 u327 translate-numbers 0 thirty ... sixty ... a hundred "30 ... 60 ... 100." These may be written as numerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 04 09 p2us figs-metonymy 0 Whoever has ears to hear, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Whoever is willing to listen, listen" or "Whoever is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 04 09 qxy4 figs-123person 0 Whoever has ... let him Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 04 10 u2nj 0 When Jesus was alone This does not mean that Jesus was completely alone; rather, that the crowds were gone and Jesus was only with the twelve and some of his other close followers. +MRK 04 11 t9ee figs-activepassive 0 To you is given This can be stated in active form. "God has given you" or "I have given you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 04 11 q2az 0 to those outside "but to those who are not among you." This refers to all the other people who were not among the twelve or Jesus' other close followers. +MRK 04 11 daw3 figs-ellipsis 0 everything is in parables It can be stated that Jesus gives the parables to the people. Alternate translation: "I have spoken everything in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 04 12 aj7t figs-explicit 0 when they look ... when they hear It is assumed that Jesus is speaking about the people looking at what he shows them and hearing what he tells them. Alternate translation: "when they look at what I am doing ... when they hear what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 04 12 p4fv figs-metaphor 0 they look, but do not see Jesus speaks of people understanding what they see as actually seeing. Alternate translation: "they look and do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 04 12 p9yr figs-metaphor 0 they would turn "turn to God." Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 04 13 xc29 Connecting Statement: 0 Jesus explains the parable of the soils to his followers and then tells them about using a lamp to show that hidden things will become known. +MRK 04 13 qzt4 0 Then he said to them "Then Jesus said to his disciples" +MRK 04 13 fs1v figs-rquestion 0 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? Jesus used these questions to show how sad he was that his disciples could not understand his parable. Alternate translation: "If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all the other parables." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 04 14 zu7y 0 The farmer who sows his seed is "The farmer who sows his seed represents" +MRK 04 14 rp6h figs-metonymy 0 the one who sows the word The "word" represents God's message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: "the one who teaches people God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 04 15 cy3i 0 These are the ones that fall beside the road "Some people are like the seeds that fall beside road" or "Some people are like the path where some of the seeds fell" +MRK 04 15 yf39 0 the road "the path" +MRK 04 15 q5th 0 when they hear it Here "it" refers to "the word" or "God's message." +MRK 04 16 ty3q figs-metaphor 0 These are the ones "And some people are like the seeds." Jesus begins to explain how some people are like the seeds that fell on the rocky soil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 04 17 p5fr figs-metaphor 0 They have no root in themselves This is a comparison to the young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. Alternate translation: "And they are like the young plants that have no roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 04 17 s5mh figs-hyperbole 0 no root This is an exaggeration to emphasize how shallow the roots were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 04 17 h8zg figs-metaphor 0 endure In this parable, "endure" means "believe." Alternate translation: "continue in their belief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 04 17 l8xa figs-explicit 0 tribulation or persecution comes because of the word It may be helpful to explain that tribulation comes because people believed God's message. Alternate translation: "tribulation or persecution comes because they believed God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 04 17 t21w figs-metaphor 0 they stumble In this parable, "stumble" means "stop believing God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 04 18 uu9b figs-metaphor 0 The others are the ones that were sown among the thorns Jesus begins to explain how some people are like the seeds that fell among the thorns. Alternate translation: "And other people are like the seeds that were sown among the thorns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 04 19 wa3k 0 the cares of the world "the worries in this life" or "the concerns about this present life" +MRK 04 19 jm32 0 the deceitfulness of riches "the desires for riches" +MRK 04 19 s7s7 figs-metaphor 0 enter in and choke the word As Jesus continues to talk about people who are like the seeds that fell among the thorns, he explains what the desires and worries do to the word in their lives. Alternate translation: "enter in and choke God's message in their lives like thorns choke young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 04 19 f4ip 0 it does not produce a crop "the word does not produce a crop in them" +MRK 04 20 axh1 figs-metaphor 0 those that were sown in the good soil Jesus begins to explain how some people are like the seeds that were sown in good soil. Alternate translation: "like the seeds that were sown in the good soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 04 20 d3r7 figs-ellipsis 0 thirty, sixty, or a hundred times what was sown This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: "some produce thirty grains, some produce sixty grains, and some produce a hundred grains" or "some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 04 21 zzw7 0 Jesus said to them "Jesus said to the crowd" +MRK 04 21 nn7e figs-rquestion 0 Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? This question may be written as a statement. Alternate translation: "You certainly do not bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under a bed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 04 22 y5kn figs-litotes 0 For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open This can be stated in positive form. Alternate translation: "For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into to open" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 04 22 kc6k figs-parallelism 0 nothing is hidden ... nothing is secret "there is nothing that is hidden ... there is nothing that is secret" Both of the phrases have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 04 23 k1a8 figs-metonymy 0 If anyone has ears to hear, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 04 23 izg1 figs-123person 0 If anyone ... let him Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MRK 04 24 r2r1 0 He said to them "Jesus said to the crowd" +MRK 04 24 zis1 figs-metaphor 0 for the measure you use Possible meanings are 1) Jesus is talking about a literal measure and giving generously to others or 2) this is a metaphor in which Jesus speaks of "understanding" as if it were "measuring." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 04 24 c4xp figs-activepassive 0 will be measured to you, and more will be added to you. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure that amount for you, and he will add it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 04 25 i24l figs-activepassive 0 to him will be given more ... even what he has will be taken This can be stated in active form. Alternate translation: "to him God will give more ... from him God will take away" or "God will give more to him ... God will take away from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 04 26 n1mq figs-parables 0 Jesus then tells the people parables to explain the kingdom of God, which he later explains to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 04 26 r5n7 figs-simile 0 like a man who sows his seed Jesus likens the kingdom of God to a farmer who sows his seed. Alternate translation: "like a farmer who sows his seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 04 27 y5m5 0 He sleeps at night and gets up by day This is something that the man habitually does. Alternate translation: "He sleeps each night and gets up each day" or "He sleeps each night and gets up the next day" +MRK 04 27 lq2e 0 gets up by day "is up during the day" or "is active during the day" +MRK 04 27 c6jv 0 though he does not know how "though the man does not know how the seed sprouts and grows" +MRK 04 28 diz5 0 the blade the stalk or sprout +MRK 04 28 cew8 0 the ear the head on the stalk or the part of the plant that holds the fruit +MRK 04 29 ah9d figs-metonymy 0 he immediately sends in the sickle Here "the sickle" is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. Alternate translation: "he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain" or "he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 04 29 yd1d 0 sickle a curved blade or a sharp hook used to cut grain +MRK 04 29 hx6v figs-idiom 0 because the harvest has come Here the phrase "has come" is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: "because the grain is ready to be harvested" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 04 30 ivk2 figs-rquestion 0 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? Jesus asked this question to cause his hearers to think about what the kingdom of God is. Alternate translation: "With this parable I can explain what the kingdom of God is like." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 04 31 w4l5 0 when it is sown This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone sows it" or "when someone plants it" +MRK 04 32 x1xh figs-personification 0 it forms large branches The mustard tree is described as causing its branches to grow large. Alternate translation: "with large branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 04 33 v2rp figs-synecdoche 0 he spoke the word to them "Word" here is a synecdoche for "the message of God." The word "them" refers to the crowds. Alternate translation: "he taught the message of God to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 04 33 vhe5 0 as much as they were able to understand "and if they were able to understand some, he kept telling them more" +MRK 04 34 q2ht 0 when he was alone This means that he was away from the crowds, but his disciples were still with him. +MRK 04 34 gp99 figs-hyperbole 0 he explained everything Here "everything" is an exaggeration. He explained all his parables. Alternate translation: "he explained all his parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 04 35 qua2 Connecting Statement: 0 As Jesus and his disciples take a boat to escape the crowds of people, a great storm arises. His disciples are afraid when they see that even the wind and the sea obey Jesus. +MRK 04 35 hc5b 0 he said to them "Jesus said to his disciples" +MRK 04 35 biy2 0 the other side "the other side of the Sea of Galilee" or "the other side of the sea" +MRK 04 37 sqj5 figs-idiom 0 a violent windstorm arose Here "arose" is an idiom for "began." Alternate translation: "a violent windstorm began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 04 37 at6u figs-ellipsis 0 the boat was almost full of water It may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate translation: "the boat was in danger of being filled with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 04 38 mv7y figs-rpronouns 0 Jesus himself Here "himself" emphasizes that Jesus was alone in the stern. Alternate translation: "Jesus himself was alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 04 38 qy5l 0 the stern This is at the very back of the boat. "the stern of the boat" +MRK 04 38 xdm6 0 They woke him up The word "they" refers to the disciples. Compare a similar idea in the next verse, verse 39, "He got up." "He" refers to Jesus. +MRK 04 38 b4xb figs-rquestion 0 do you not care that we are about to die? The disciples asked this question to convey their fear. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 04 38 qtb3 figs-inclusive 0 we are about to die The word "we" includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MRK 04 39 yym6 figs-doublet 0 Peace! Be still! These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 04 39 ag41 0 a great calm "a great stillness over the sea" or "a great calm over the sea" +MRK 04 40 h7n3 0 Then he said to them "And Jesus said to his disciples" +MRK 04 40 w5n4 figs-rquestion 0 Why are you afraid? Do you still not have faith? Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are afraid when he is with them. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You should not be afraid. You need to have more faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 04 41 u8e1 figs-rquestion 0 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. Alternate translation: "This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 05 intro lh25 Mark 05 General Notes 0 # Mark 05 General Notes
#### Possible translation difficulties in this chapter

##### "Talitha, koum"

The words "Talitha, koum" ([Mark 5:41](../../mrk/05/41.md)) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+MRK 05 01 fix1 Connecting Statement: 0 After Jesus calms the great storm, he heals a man who has many demons, but the local people in Gerasa are not glad about his healing, and they beg Jesus to leave. +MRK 05 01 gt8a 0 They came The word "They" refers to Jesus and his disciples. +MRK 05 01 ahx8 0 the sea This refers to the Sea of Galilee. +MRK 05 01 vsc7 translate-names 0 Gerasenes This name refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 05 02 pf16 figs-idiom 0 with an unclean spirit This is an idiom meaning that the man is "controlled" or "possessed" by the unclean spirit. Alternate translation: "controlled by an unclean spirit" or "that an unclean spirit possessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 05 04 da4x figs-activepassive 0 He had been bound many times This can be written in active form. Alternate translation: "People had bound him many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 05 04 nep6 figs-activepassive 0 his shackles were shattered This can be written in active form. Alternate translation: "he shattered his shackles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 05 04 fk7t 0 shackles pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners and attach with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move +MRK 05 04 tu2d figs-explicit 0 No one had the strength to subdue him The man was so strong that no one could subdue him. Alternate translation: "He was so strong that no one was strong enough to subdue him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 05 04 gp74 0 subdue him "control him" +MRK 05 05 z9ah 0 cut himself with sharp stones Often times when a person is possessed by a demon, the demon will cause the person to do self-destructive things, such as cutting himself. +MRK 05 06 y6c2 figs-explicit 0 When he saw Jesus from a distance When the man first saw Jesus, Jesus would have been getting out of the boat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 05 06 pw4y 0 bowed down This means that he knelt down before Jesus out of reverence and respect, not out of worship. +MRK 05 07 ux6u figs-events 0 General Information: The information in these two verses may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MRK 05 07 tt7a 0 He cried out "The unclean spirit cried out" +MRK 05 07 ppu5 figs-rquestion 0 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? The unclean spirit asks this question out of fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 05 07 q8c8 0 Jesus ... do not torment me Jesus has the power to torment unclean spirits. +MRK 05 07 kd19 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of the Most High God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 05 07 p768 0 I beg you by God himself Here the unclean spirit is swearing by God as he makes a request of Jesus. Consider how this type of request is made in your language. Alternate translation: "I beg you before God" or "I swear by God himself and beg you" +MRK 05 09 p6ye 0 He asked him "And Jesus asked the unclean spirit" +MRK 05 09 h6ch figs-metaphor 0 He answered him, "My name is Legion, for we are many." One spirit was speaking for many here. He spoke of them as if they were a legion, a Roman army unit of about 6,000 soldiers. Alternate translation: "And the spirit said to him, 'Call us an army, for many of us are inside the man.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 05 12 uk54 0 they begged him "the unclean spirits begged Jesus" +MRK 05 13 iff6 figs-explicit 0 he allowed them It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. Alternate translation: "Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 05 13 b4s1 0 they rushed "the pigs rushed" +MRK 05 13 g3xx 0 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea You can make this a separate sentence: "into the sea. There were about two thousand pigs, and they drowned in the sea" +MRK 05 13 a28z translate-numbers 0 about two thousand pigs "about 2,000 pigs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 05 14 lt8x figs-ellipsis 0 in the city and in the countryside It can be stated clearly that the men gave their report to the people who were in the city and countryside. Alternate translation: "to people in the city and in the countryside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 05 15 qih4 0 Legion This was the name of the many demons that were in the man. See how you translated this in [Mark 5:9](../05/09.md). +MRK 05 15 fb4b figs-idiom 0 in his right mind This is an idiom meaning that he is thinking clearly. Alternate translation: "of a normal mind" or "thinking clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 05 15 yv69 0 they were afraid The word "they" refers to the group of people who went out to see what had happened. +MRK 05 16 t4ez 0 Those who had seen what happened "The people who had witnessed what had happened" +MRK 05 18 mwg9 0 the demon-possessed man Though the man is no longer demon-possessed, he is still described in this way. Alternate translation: "the man who had been demon-possessed" +MRK 05 19 e21m figs-explicit 0 But Jesus did not permit him What Jesus did not allow the man to do can be stated clearly. Alternate translation: "But he did not allow the man to come with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 05 20 g8ed translate-names 0 Decapolis This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 05 20 y8vn figs-ellipsis 0 everyone was amazed It may be helpful to state why the people were amazed. Alternate translation: "all the people who heard what the man said were amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 05 21 wyl3 Connecting Statement: 0 After healing the demon-possessed man in region of the Gerasenes, Jesus and his disciples return across the lake to Capernaum where the one of the rulers of the synagogue asks Jesus to heal his daughter. +MRK 05 21 t3dc figs-ellipsis 0 the other side It may be helpful to add information to this phrase. Alternate translation: "the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 05 21 lyt8 0 beside the sea "on the seashore" or "on the shore" +MRK 05 21 p4p7 0 the sea This is the Sea of Galilee. +MRK 05 22 v1dm translate-names 0 Jairus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 05 23 jd27 0 lay your hands "Laying on hands" refers to a prophet or teacher placing his hand on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter. +MRK 05 23 kzz8 figs-activepassive 0 that she may be made well and live This can be stated in active form. Alternate translation: "and heal her and make her live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 05 24 d7zg figs-explicit 0 So he went with him "So Jesus went with Jairus." Jesus' disciples also went with him. Alternate translation: "So Jesus and the disciples went with Jairus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 05 24 jgg5 0 pressed close around him This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus. +MRK 05 25 rn7h Connecting Statement: 0 While Jesus is on his way to heal the man's little 12-year-old girl, a woman who has been sick for 12 years interrupts by touching Jesus for her healing. +MRK 05 25 e2cz writing-participants 0 Now a woman was there "Now" indicates that this woman is being introduced to the story. Consider how new people are introduced into a story in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 05 25 h58w figs-euphemism 0 who had a flow of blood for twelve years The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 05 25 idh9 translate-numbers 0 for twelve years "for 12 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 05 26 vgh2 0 she grew worse "her sickness got worse" or "her bleeding increased" +MRK 05 27 z2hg figs-explicit 0 the reports about Jesus She had heard reports about Jesus of how he healed people. Alternate translation: "that Jesus healed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 05 27 v7h8 0 cloak outer garment or coat +MRK 05 28 wge2 figs-activepassive 0 I will be healed This can be stated in active form. Alternate translation: "it will heal me" or "his power will heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 05 29 c1vz figs-activepassive 0 she was healed from her affliction This can be stated in active form. Alternate translation: "the sickness had left her" or "she was no longer sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 05 30 ma2b 0 that power had gone out from him When the woman touched Jesus, Jesus felt his power healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. Alternate translation: "that his healing power had healed the woman" +MRK 05 31 hb58 0 this crowd pressed around you This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus. See how you translated this in [Mark 5:24](../05/24.md). +MRK 05 33 yn9g 0 fell down before him "knelt down before him." She knelt down before Jesus as an act of honor and submission. +MRK 05 33 b6kz figs-ellipsis 0 told him the whole truth The phrase "the whole truth" refers to how she had touched him and became well. Alternate translation: "told him the whole truth about how she had touched him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 05 34 gbk8 0 Daughter Jesus was using this term figuratively to refer to the woman as a believer. +MRK 05 34 a5qw 0 your faith "your faith in me" +MRK 05 35 kmm7 0 While he was speaking "While Jesus was speaking" +MRK 05 35 ld5e 0 some people came from the leader of the synagogue Possible meanings are 1) these people had come from Jarius' house or 2) Jairus had previously given these people orders to go see Jesus or 3) these people had been sent by the man who was presiding as the synagogue leader in Jairus' absence. +MRK 05 35 akl8 0 the leader of the synagogue The "leader of the synagogue" is Jairus. +MRK 05 35 ip1p 0 synagogue, saying "synagogue, saying to Jairus" +MRK 05 35 t2wd figs-rquestion 0 Why trouble the teacher any longer? This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is useless to bother the teacher any longer." or "There no need to bother the teacher any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 05 35 c5c1 0 the teacher This refers to Jesus. +MRK 05 36 zei3 figs-events 0 General Information: The information in verses 37 and 38 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 05 36 ge2r 0 Just believe If necessary, you can state what Jesus is commanding Jairus to believe. Alternate translation: "Just believe I can make you daughter live" +MRK 05 37 y884 0 He did not permit Jesus did not permit +MRK 05 37 ed49 figs-explicit 0 to accompany him "to come with him." It may be helpful to state where they were going. Alternate translation: "to accompany him to Jairus' house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 05 38 t154 0 he saw Jesus saw +MRK 05 39 m7pu 0 he said to them "Jesus said to the people who were weeping" +MRK 05 39 a3ih figs-rquestion 0 Why are you upset and why do you weep? Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. Alternate translation: "This is not a time to be upset and crying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 05 39 g83c 0 The child is not dead but sleeps Jesus uses the common word for sleep, and so should the translation. +MRK 05 40 jm38 0 They laughed at him Jesus used the common word for sleep (verse 39). The reader should understand that the people who hear Jesus laugh at him because they truly do know the difference between a dead person and a sleeping person and they think he does not. +MRK 05 40 tkl7 0 put them all outside "sent all the other people outside the house" +MRK 05 40 mi3u 0 those who were with him This refers to Peter, James, and John. +MRK 05 40 wca3 figs-explicit 0 went in where the child was It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: "went into the room where the child was lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 05 41 hx3c translate-transliterate 0 Talitha, koum This is an Aramaic sentence, which Jesus spoke to the little girl in her language. Write these words as is with your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 05 42 pt5t translate-numbers 0 she was twelve years of age "she was 12 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 05 43 i5ja figs-quotations 0 He strictly ordered them that no one should know about this. Then This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "He ordered them strictly, 'No one should know about this!' Then" or "He ordered them strictly, 'Do not tell anyone about what I have done!' Then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 05 43 ij1k 0 He strictly ordered them "He strongly commanded them" +MRK 05 43 n29k figs-quotations 0 Then he told them to give her something to eat. This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "And he told them, 'Give her something to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 06 intro kl7n Mark 06 General Notes 0 # Mark 06 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "Anointed with oil"

In the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.
+MRK 06 01 mi7z Connecting Statement: 0 Jesus returns to his hometown, where he is not accepted. +MRK 06 01 mjr1 0 his hometown This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up and where his family lived. This does not mean that he owned land there. +MRK 06 02 y4xj 0 What is this wisdom that has been given to him? This question, which contains passive construction, can be asked in active form. Alternate translation: "What is this wisdom that he has gained?" +MRK 06 02 s1xy 0 that he does with his hands This phrase emphasizes that Jesus himself does the miracles. Alternate translation: "that he himself works" +MRK 06 03 s3wl figs-rquestion 0 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? These questions can be written as a statement. Alternate translation: "He is just an ordinary carpenter! We know him and his family. We know Mary his mother. We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon. And his younger sisters also live here with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 06 04 ni6w 0 to them "to the crowd" +MRK 06 04 l436 figs-doublenegatives 0 A prophet is not without honor, except This sentence uses a double negative to create emphasis of the positive equivalent. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "The only place a prophet is not honored is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 06 05 k9gh 0 to lay his hands on a few sick people Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, Jesus was healing people. +MRK 06 07 w7qq translate-versebridge 0 General Information: Jesus' instructions in verses 8 and 9 can be reordered to separate what he told the disciples to do from what he told them not to do, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 06 07 g5um Connecting Statement: 0 Jesus sends his disciples out in sets of two to preach and to heal. +MRK 06 07 pmq4 0 he called the twelve Here the word "called" means that he summoned the twelve to come to him. +MRK 06 07 d6sx translate-numbers 0 two by two "2 by 2" or "in pairs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 06 08 t9a2 figs-synecdoche 0 no bread Here "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "no food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 06 10 wv9h 0 He said to them "Jesus said to the twelve" +MRK 06 10 h31d figs-metonymy 0 remain until you go away from there Here "remain" represents daily going back to that house to eat and sleep there. Alternate translation: "eat and sleep in that house until you leave that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 06 11 b2kb figs-explicit 0 as a testimony to them "as a testimony against them." It may be helpful to explain how this action was a testimony to them. "as a testimony to them. By doing that, you will be testifying that they did not welcome you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 06 12 sqt2 figs-ellipsis 0 They went out The word "They" refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate translation: "They went out to various towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 06 12 ld7a figs-metaphor 0 turn away from their sins Here "turn away from" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "stop sinning" or "repent of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 06 13 i7eq figs-ellipsis 0 They cast out many demons It may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate translation: "They cast many demons out of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 06 14 y69r Connecting Statement: 0 When Herod hears about Jesus' miracles, he worries, thinking that someone has raised John the Baptist from the dead. (Herod had caused John the Baptist to be killed.) +MRK 06 14 f9um 0 King Herod heard this The word "this" refers to everything that Jesus and his disciples had been doing in various towns, including casting out demons and healing people. +MRK 06 14 sc6s figs-explicit 0 Some were saying, "John the Baptist has been Some people were saying that Jesus was John the Baptist. This can be stated more clearly. Alternate translation: "Some were saying, 'He is John the Baptist who has been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 06 14 cb7p figs-activepassive 0 John the Baptist has been raised "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "John the Baptist has been caused to live again" or "God has caused John the Baptist to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 06 15 fgy3 figs-explicit 0 Some others said, "He is Elijah." It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: "Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 06 16 bg3k writing-background 0 General Information: In verse 17 the author begins to give background information about Herod and why he beheaded John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 06 16 ym2w figs-metonymy 0 whom I beheaded Here Herod uses the word "I" to refer to himself. The word "I" is a metonym for Herod's soldiers. Alternate translation: "whom I commanded my soldiers to behead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 06 16 n6nq figs-activepassive 0 has been raised This can be stated in active form. Alternate translation: "has become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 06 17 vpr7 figs-activepassive 0 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison This can be stated in active form. Alternate translation: "Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 06 17 i7bw 0 sent to have "ordered to have" +MRK 06 17 a5du 0 on account of Herodias "because of Herodias" +MRK 06 17 sf6r translate-names 0 his brother Philip's wife "the wife of his brother Philip." Herod's brother Philip is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus' twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 06 17 yn6x 0 because he had married her "because Herod had married her" +MRK 06 19 x35v figs-metonymy 0 wanted to kill him, but she could not Herodias is the subject of this phrase and "she" is a metonym as she wants someone else to execute John. Alternate translation: "she wanted someone to kill him, but she could not have him killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 06 20 k8wa writing-connectingwords 0 for Herod feared John; he knew These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. Alternate translation: "for Herod feared John because he knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MRK 06 20 fj95 0 he knew that he was a righteous "Herod knew that John was a righteous" +MRK 06 20 i5de 0 Listening to him "Listening to John" +MRK 06 21 xi2t writing-background 0 The author continues to give background information about Herod and the beheading of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 06 21 m54q 0 he made a dinner for his officials ... of Galilee Here the word "he" refers to Herod and is a metonym for his servant whom he would have commanded to prepare a meal. Alternate translation: "he had a dinner made for his officials ... of Galilee" or "he invited his officials ... of Galilee to eat and celebrate with him" +MRK 06 21 h5x9 0 a dinner a formal meal or banquet +MRK 06 22 a1d7 figs-rpronouns 0 Herodias herself The word "herself" is a reflexive pronoun used to emphasize that it was significant that it was Herodias' own daughter who danced at the dinner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 06 22 nir8 0 came in "came into the room" +MRK 06 23 qr1w 0 Whatever you ask ... my kingdom "I will give you up to half of what I own and rule, if you ask for it" +MRK 06 24 jky3 0 went out "went out of the room" +MRK 06 25 ap2w 0 on a wooden platter "on a board" or "on a large wooden dish" +MRK 06 26 c1gn figs-explicit 0 because of the oath he had made and because of his dinner guests The content of the oath, and the relationship between the oath and the dinner guests can be stated clearly. Alternate translation: "because his dinner guests had heard him make the oath that he would give her anything she asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 06 28 k51v 0 on a platter "on a tray" +MRK 06 29 f3xg 0 When his disciples "When John's disciples" +MRK 06 30 gm4a Connecting Statement: 0 After the disciples return from preaching and healing, they go somewhere to be alone, but there are many people who come to hear Jesus teach. When it becomes late, he feeds the people and then sends everyone away while he prays alone. +MRK 06 31 wu9z 0 a deserted place a place where there are no people +MRK 06 31 p1c9 0 many were coming and going This means that people were continually coming to the apostles and then going away from them. +MRK 06 31 a8q1 0 they did not even The word "they" refers to the apostles. +MRK 06 32 dp4l 0 So they went away Here the word "they" includes both the apostles and Jesus. +MRK 06 33 x5un 0 they saw them leaving "the people saw Jesus and the apostles leaving" +MRK 06 33 r1jh 0 on foot The people are going on foot by land, which contrasts with how the disciples went by boat. +MRK 06 34 b7zp 0 he saw a great crowd "Jesus saw a great crowd" +MRK 06 34 j1td figs-simile 0 they were like sheep without a shepherd Jesus compares the people to sheep who are confused when they do not have their shepherd to lead them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 06 35 sei9 figs-idiom 0 When the hour was late This means it was late in the day. Alternate translation: "When it was getting late" or "Late in the afternoon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 06 35 hz4h 0 a deserted place This refers to a place where there are no people. See how you translated this in [Mark 6:31](../06/31.md). +MRK 06 37 am7m 0 But he answered and said to them "But Jesus answered and said to his disciples" +MRK 06 37 cts5 figs-rquestion 0 Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. Alternate translation: "We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 06 37 hs21 translate-bmoney 0 two hundred denarii "200 denarii." The singular form of the word "denarii" is "denarius." A denarius was a Roman silver coin worth one day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 06 38 h61r 0 loaves lumps of bread dough that have been shaped and baked +MRK 06 39 xgb6 0 green grass Describe the grass with the color word used in your language for healthy grass, which may or may not be the color green. +MRK 06 40 e4cb translate-numbers 0 groups of hundreds and fifties This refers to the number of people in each of the groups. Alternate translation: "about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 06 41 l8q3 0 looking up to heaven This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives. +MRK 06 41 gr6v 0 he blessed "he spoke a blessing" or "he gave thanks" +MRK 06 41 r49p 0 He also divided the two fish among them all "he divided the two fish so that everyone could have some" +MRK 06 43 rq7a 0 They took up Possible meaning are 1) "The disciples took up" or 2) "The people took up." +MRK 06 43 sk2v 0 broken pieces of bread, twelve baskets full "twelve baskets full of broken pieces of bread" +MRK 06 43 xk9h translate-numbers 0 twelve baskets "12 baskets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 06 44 v4m3 translate-numbers 0 five thousand men "5,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 06 44 u413 figs-explicit 0 There were five thousand men who ate the loaves The number of women and children was not counted. If it would not be understood that women and children were present, it can be made explicit. Alternate translation: "And there were five thousand men who ate the loaves. They did not even count the women and children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 06 45 bc6z figs-ellipsis 0 to the other side This refers to the Sea of Galilee. This can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 06 45 y3ve translate-names 0 Bethsaida This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 06 46 l6az 0 When they were gone "When the people had left" +MRK 06 48 rvu4 Connecting Statement: 0 A storm arises while the disciples are trying to cross the lake. Seeing Jesus walking on the water terrifies them. They do not understand how Jesus can calm the storm. +MRK 06 48 g7ka translate-ordinal 0 fourth watch This is the time between 3 a.m. and sunrise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 06 49 s8cd 0 a ghost the spirit of a dead person or some other kind of spirit +MRK 06 50 et5c figs-parallelism 0 Be courageous! ... Do not be afraid! These two sentences are similar in meaning, emphasizing to his disciples that they did not need to be afraid. They can be combined into one if necessary. Alternate translation: "Do not fear me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 06 51 u2u6 figs-explicit 0 They were completely amazed If you need to be more specific, it can stated what they were amazed by. Alternate translation: "They were completely amazed at what he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 06 52 m53m figs-metonymy 0 what the loaves meant Here the phrase "the loaves" refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. Alternate translation: "what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread" or "what it meant when Jesus caused the few loaves to become many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 06 52 t1qb figs-metaphor 0 their hearts were hardened Having a hard heart represents being too stubborn to understand. Alternate translation: "they were too stubborn to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 06 53 rc3z Connecting Statement: 0 When Jesus and his disciples arrive at Gennesaret in their boat, people see him and bring people for him to heal. This happens wherever they go. +MRK 06 53 p316 translate-names 0 Gennesaret This is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 06 55 e7fh figs-explicit 0 they ran throughout the whole region It may be helpful to state why they ran through the region. Alternate translation: "they ran throughout the whole district in order to tell others that Jesus was there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 06 55 d9k9 0 they ran ... they heard The word "they" refers to the people who recognized Jesus, not to the disciples. +MRK 06 55 wr7f figs-nominaladj 0 the sick This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 06 56 bjv5 0 Wherever he entered "Wherever Jesus entered" +MRK 06 56 gi6y 0 they would put Here "they" refers to the people. It does not refer to Jesus' disciples. +MRK 06 56 y6hs figs-nominaladj 0 the sick This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 06 56 a3i3 0 They begged him Possible meanings are 1) "The sick begged him" or 2) "The people begged him." +MRK 06 56 m366 0 let them touch The word "them" refers to the sick. +MRK 06 56 wd2u 0 the edge of his garment "the hem of his robe" or "the edge of his clothes" +MRK 06 56 ugr3 0 as many as "all those who" +MRK 07 intro vq1j Mark 07 General Notes 0 # Mark 07 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Hand washing

The Pharisees washed many things that were not dirty because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Ephphatha"

This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+MRK 07 01 hu3f Connecting Statement: 0 Jesus rebukes the Pharisees and scribes. +MRK 07 01 b9ul 0 gathered around him "gathered around Jesus" +MRK 07 02 b8qw writing-background 0 General Information: In verses verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus' disciples did not wash their hands before eating. This information can be reordered in order to make it easier to understand, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 07 02 a2qf 0 They saw "The Pharisees and the scribes saw" +MRK 07 02 eea5 figs-activepassive 0 that is, unwashed The word "unwashed" explains why the disciples' hands were defiled. It can be expressed in active form. Alternate translation: "that is, with hands that they had not washed" or "that is, that they had not washed their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 07 03 mj6u 0 elders Jewish elders were leaders in their communities and were also judges for the people. +MRK 07 04 wsb8 0 copper vessels "copper kettles" or "metal containers" +MRK 07 04 gf15 0 the couches upon which they eat "benches" or "beds." At that time, the Jews would recline when eating. +MRK 07 05 hts4 figs-rquestion 0 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? "Walk in" here is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. Alternate translation: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 07 05 j7ht figs-synecdoche 0 bread This is a synecdoche, representing food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 07 06 t7px 0 General Information: Here Jesus quotes the prophet Isaiah, who had written scripture many years earlier. +MRK 07 06 ep7u figs-metonymy 0 with their lips Here "lips" is a metonym for speaking. Alternate translation: "by what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 07 06 zgt9 figs-metonymy 0 but their heart is far from me Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 07 07 f8q5 0 Empty worship they offer me "They offer me useless worship" or "They worship me in vain" +MRK 07 08 yqj3 Connecting Statement: 0 Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. +MRK 07 08 xz71 0 abandon refuse to obey +MRK 07 08 hnw4 0 hold fast to "hold strongly to" or "only keep" +MRK 07 09 e3qv figs-irony 0 How well you reject the commandment ... keep your tradition Jesus uses this ironic statement to rebuke his listeners for forsaking God's commandment. Alternate translation: "You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 07 09 r5li 0 How well you reject "How skillfully you reject" +MRK 07 10 d4sd 0 who speaks evil of "who curses" +MRK 07 10 ayl3 0 will surely die "must be put to death" +MRK 07 10 dv6e figs-activepassive 0 He who speaks evil of his father or mother will surely die This may be stated in active form. Alternate translation: "The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 07 11 q76i 0 Whatever help you would have received from me is Corban The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose. +MRK 07 11 cd57 translate-transliterate 0 is Corban "Corban" here is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. Alternate translation: "is a gift to God" or "belongs to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 07 11 ev2r figs-activepassive 0 Given to God This phrase explains the meaning of the Hebrew word "Corban." It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. Alternate translation: "I have given it to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 07 12 g18b translate-versebridge 0 General Information: In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees' attitude toward people helping their parents. This information can be reordered to first tell about the Pharisees' attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 07 12 cb8c figs-explicit 0 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother By doing this, the Pharisees are allowing people not to provide for their parents, if they promise to give to God what they would have given to them. You can order these words before the words that begin with "Whatever help" in verse 11: "You no longer permit a person to do anything for his father or his mother after he says, 'Whatever help you would have received from me is Corban.' (Corban means 'Given to God.')" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 07 13 df13 0 void canceled or done away with +MRK 07 13 ena5 0 many similar things you do "you are doing may other things similar to this" +MRK 07 14 wp7p figs-parables 0 Jesus tells a parable to the crowd to help them understand what he has been saying to the scribes and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 07 14 ts15 0 He called "Jesus called" +MRK 07 14 u3nk figs-doublet 0 Listen to me, all of you, and understand The words "Listen" and "understand" are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 07 14 yni7 figs-ellipsis 0 understand It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: "try to understand what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 07 15 gk5i figs-explicit 0 nothing from outside of a person Jesus is speaking about what a person eats. This is in contrast to "what come out of the person." Alternate translation: "nothing from outside a person that he can eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 07 15 ms5c figs-explicit 0 It is what comes out of the person This refers to the things a person does or says. This is in contrast to "what is outside a person that enters into him." Alternate translation: "It is what comes out of a person that he says or does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 07 17 m42w Connecting Statement: 0 The disciples still do not understand what Jesus has just said to the scribes, Pharisees, and crowds. Jesus explains his meaning more thoroughly to them. +MRK 07 17 l7d7 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Jesus is now away from the crowd, in a house with his disciples. +MRK 07 18 f5sf Connecting Statement: 0 Jesus begins to teach his disciples by asking a question. +MRK 07 18 z8w1 figs-rquestion 0 Are you also still without understanding? Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "After all I have said and done, I would expect you to understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 07 19 wyw4 Connecting Statement: 0 Jesus finishes asking the question he is using to teach his disciples. +MRK 07 19 wi6y figs-rquestion 0 because ... latrine? This is the end of the question that begins with the words "Do you not see" in verse 18. Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. "You should already understand that whatever enters into a person from outside cannot defile him, because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 07 19 y2cr figs-metonymy 0 it cannot go into his heart Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person's character. Alternate translation: "it cannot go into his inner being" or "it cannot go into his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 07 19 he68 0 because it Here "it" refers to what goes into a person; that is, what a person eats. +MRK 07 19 hm98 figs-explicit 0 all foods clean It may be helpful to explain clearly what this phrase means. Alternate translation: "all foods clean, meaning that people can eat any food without God considering the eater defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 07 20 r12p 0 He said "Jesus said" +MRK 07 20 eq3a 0 It is that which comes out of the person that defiles him "What defiles a person is what comes out of him" +MRK 07 21 lm51 figs-metonymy 0 out of the heart, proceed evil thoughts Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Alternate translation: "out of the inner being, come evil thoughts" or "out of the mind, come evil thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 07 22 y3md 0 sensuality not controlling one's lustful desires +MRK 07 23 h9ta figs-ellipsis 0 come from within Here the word "within" describes a person's heart. Alternate translation: "come from within a person's heart" or "come from within a person's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 07 24 k9bl Connecting Statement: 0 When Jesus goes away to Tyre, he heals the daughter of a Gentile woman who has extraordinary faith. +MRK 07 25 j2k9 figs-idiom 0 had an unclean spirit This is an idiom meaning that she was possessed by the unclean spirit. Alternate translation: "was possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 07 25 q47q 0 fell down "knelt." This is an act of honor and submission. +MRK 07 26 aik7 writing-background 0 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent The word "Now" marks a break in the main story line, as this sentence gives us background information about the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 07 26 e39y translate-names 0 Syrophoenician This is the name of the woman's nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 07 27 gsj7 figs-metaphor 0 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs Here Jesus speaks about the Jews as if they are children and the Gentiles as if they are dogs. Alternate translation: "Let the children of Israel first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the Gentiles, who are like dogs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 07 27 r898 figs-activepassive 0 Let the children first be fed This can be stated in active form. Alternate translation: "We must first feed the children of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 07 27 k2wb figs-synecdoche 0 bread This refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 07 27 yn61 0 dogs This refers to small dogs kept as pets. +MRK 07 29 sa9t figs-explicit 0 you are free to go Jesus was implying that she no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. Alternate translation: "you may go now" or "you may go home in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 07 29 pa3u figs-explicit 0 The demon has gone out of your daughter Jesus has caused the unclean spirit to leave the woman's daughter. This can be expressed clearly. Alternate translation: "I have caused the evil spirit to leave your daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 07 31 g44h Connecting Statement: 0 After healing people in Tyre, Jesus goes to the Sea of Galilee. There he heals a deaf man, which amazes the people. +MRK 07 31 k9gy 0 went out again from the region of Tyre "left the region of Tyre" +MRK 07 31 paz4 0 up into the region Possible meanings are 1) "in the region" as Jesus is at the sea in the region of the Decapolis or 2) "through the region" as Jesus went through the region of the Decapolis to get to the sea. +MRK 07 31 cxa8 translate-names 0 Decapolis This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20](../05/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 07 32 bnq6 0 They brought "And people brought" +MRK 07 32 i5gy 0 who was deaf "who was not able to hear" +MRK 07 32 jlj4 figs-explicit 0 they begged him to lay his hand on him Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. Alternate translation: "they begged Jesus to put his hand on the man to heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 07 33 p3aa 0 He took him "Jesus took the man" +MRK 07 33 zb1w 0 he put his fingers into his ears Jesus is putting his own fingers in the man's ears. +MRK 07 33 jwi8 0 after spitting, he touched his tongue Jesus spits and then touches the man's tongue. +MRK 07 33 ld3f figs-explicit 0 after spitting It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. Alternate translation: "after spitting on his fingers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 07 34 vfn4 0 looked up to heaven This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives. +MRK 07 34 lbw4 translate-transliterate 0 Ephphatha Here the author refers to something by an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 07 34 qiy7 0 he sighed This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' sympathy for the man. +MRK 07 34 m4a8 0 said to him "said to the man" +MRK 07 35 yg15 0 his ears were opened This means he was able to hear. Alternate translation: "his ears were opened and he was able to hear" or "he was able to hear" +MRK 07 35 yj4j figs-activepassive 0 his tongue was released This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus took away what prevented his tongue from speaking" or "Jesus loosened his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 07 36 eb2y figs-ellipsis 0 the more he ordered them The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate translation: "the more he ordered them not to tell anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 07 36 zce7 0 the more abundantly "the more widely" or "the more" +MRK 07 37 iy76 0 were extremely astonished "were utterly amazed" or "were exceedingly astonished" or "were astonished beyond all measure" +MRK 07 37 dh17 figs-metonymy 0 the deaf ... the mute These refer to people. Alternate translation: "deaf people ... mute people" or "people who cannot hear ... people who cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 08 intro ry56 Mark 08 General Notes 0 # Mark 08 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Bread
When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.

Yeast is the ingredient that causes bread to become larger before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### "Adulterous generation"

When Jesus called the people an "adulterous generation," he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions

Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples ([Mark 8:17-21](./17.md)) and scolding the people ([Mark 8:12](../../mrk/08/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it" ([Mark 8:35-37](./35.md)).
+MRK 08 01 sgv6 Connecting Statement: 0 A great, hungry crowd is with Jesus. He feeds them using only seven loaves and a few fish before Jesus and his disciples get in a boat to go to another place. +MRK 08 01 rmd8 writing-newevent 0 In those days This phrase is used to introduce a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 08 02 h8v8 0 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat "this is this third day these people have been with me, and they have nothing to eat" +MRK 08 03 u3mu figs-hyperbole 0 they may faint Possible meanings are 1) literal, "they may lose consciousness temporarily" or 2) hyperbolic exaggeration, "they may become weak." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 08 04 jdk2 figs-rquestion 0 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food. Alternate translation: "This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 08 04 b7tn 0 loaves of bread Loaves of bread are lumps of dough that have been shaped and baked. +MRK 08 05 m56c 0 He asked them "Jesus asked his disciples" +MRK 08 06 x2jr figs-quotations 0 He commanded the crowd to sit down on the ground This can be written as a direct quote. "Jesus commanded the crowd, 'Sit down on the ground'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 08 06 x144 0 sit down Use your language's word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down. +MRK 08 07 pzy6 0 They also had Here the word "they" is used to refer to Jesus and his disciples. +MRK 08 07 mb6v 0 he gave thanks for them "Jesus gave thanks for the fish" +MRK 08 08 m9k6 0 They ate "The people ate" +MRK 08 08 mxn1 0 they picked up "the disciples picked up" +MRK 08 08 v5zi figs-explicit 0 the remaining broken pieces, seven large baskets This refers to the broken pieces of fish and bread that were left over after the people ate. Alternate translation: "the remaining broken pieces of bread and fish, which filled seven large baskets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 08 09 m81z figs-explicit 0 Then he sent them away It may be helpful to clarify when he sent them away. Alternate translation: "After they ate, Jesus sent them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 08 10 y8u3 figs-explicit 0 they went into the region of Dalmanutha It may be helpful to clarify how they got to Dalmanutha. Alternate translation: "they sailed around the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 08 10 x33a translate-names 0 Dalmanutha This is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 08 11 cqy5 Connecting Statement: 0 In Dalmanutha, Jesus refuses to give the Pharisees a sign before he and his disciples get in a boat and leave. +MRK 08 11 f9y8 0 They sought from him "They asked him for" +MRK 08 11 zi91 figs-metonymy 0 a sign from heaven They wanted a sign that would prove that Jesus' power and authority were from God. Possible meanings are 1) The word "heaven" is a metonym for God. Alternate translation: "a sign from God" or 2) the word "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sign from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 08 11 cl3q figs-explicit 0 to test him The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: "to prove that God had sent him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 08 12 sn5a 0 He sighed deeply in his spirit This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in [Mark 7:34](../07/34.md). +MRK 08 12 s8xl 0 in his spirit "in himself" +MRK 08 12 g4lz figs-rquestion 0 Why does this generation seek for a sign? Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "This generation should not seek a sign." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 08 12 l335 figs-explicit 0 this generation When Jesus speaks of "this generation," he is referring to the people who lived at that time. There Pharisees are included in this group. Alternate translation: "you and the people of this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 08 12 a2x2 figs-activepassive 0 no sign will be given This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not give a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 08 13 i2se figs-explicit 0 he left them, got into a boat again Jesus' disciples went with him. Some information can be made explicit. Alternate translation: "he left them, got into a boat again with his disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 08 13 u1qk figs-explicit 0 to the other side This describes the Sea of Galilee, which can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 08 14 fl8d Connecting Statement: 0 While Jesus and his disciples are in a boat, they have a discussion about the lack of understanding among the Pharisees and Herod, though they had seen many signs. +MRK 08 14 m74g writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the disciples forgetting to bring bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 08 14 gtg6 figs-litotes 0 no more than one loaf The negative phrase "no more" is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: "only one loaf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 08 15 bd2x figs-doublet 0 Keep watch and be on guard These two terms have a common meaning and are repeated here for emphasis. They can be combined. Alternate translation: "Keep watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 08 15 ya88 figs-metaphor 0 yeast of the Pharisees and the yeast of Herod Here Jesus is speaking to his disciples in a metaphor they do not understand. Jesus is comparing the Pharisees' and Herod's teachings to yeast, but you should not explain this when you translate it because the disciples themselves did not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 08 16 xs4p figs-explicit 0 It is because we have no bread In this statement, it may be helpful to state that "it" refers to what Jesus had said. Alternate translation: "He must have said that because we have no bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 08 16 zfw3 figs-hyperbole 0 no bread The word "no" is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](../08/14.md)), but that was not much different from having no bread at all. Alternate translation: "very little bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 08 17 hnh6 figs-rquestion 0 Why are you reasoning about not having bread? Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not be thinking that I am talking about actual bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 08 17 dmt2 figs-parallelism 0 Do you not yet perceive? Do you not understand? These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question or as a statement. Alternate translation: "Do you not yet understand?" or "You should perceive and understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 08 17 fn31 figs-metonymy 0 Have your hearts become so dull? Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hearts become so dull" is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your thinking has become so dull!" or "You are so slow to understand what I mean!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 08 18 u1gh figs-rquestion 0 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 08 19 e37p figs-metonymy 0 the five thousand This refers to the 5,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 5,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 08 19 e4zq figs-explicit 0 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up It may be helpful to state when they collected the baskets of pieces. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 08 20 b5bm figs-metonymy 0 the four thousand This refers to the 4,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 4,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 08 20 ggl1 figs-explicit 0 how many basketfuls did you take up It may be helpful to state when they collected these. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 08 21 kh42 figs-rquestion 0 Do you not yet understand? Jesus is mildly rebuking his disciples for not understanding. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 08 22 c92c Connecting Statement: 0 When Jesus and his disciples get out of their boat at Bethsaida, Jesus heals a blind man. +MRK 08 22 mul4 translate-names 0 Bethsaida This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in [Mark 6:45](../06/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 08 22 mx9q figs-explicit 0 to touch him It may be helpful to state why they wanted Jesus to touch the man. Alternate translation: "to touch him in order to heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 08 23 t5ud 0 When he had spit on his eyes ... he asked him "When Jesus had spit on the man's eyes ... Jesus asked the man" +MRK 08 24 jcv8 0 He looked up "The man looked up" +MRK 08 24 r6tk figs-simile 0 I see men who look like walking trees The man sees men walking around, yet they are not clear to him, so he compares them to trees. Alternate translation: "Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 08 25 png5 0 Then he again "Then Jesus again" +MRK 08 25 td9l figs-activepassive 0 and the man opened his eyes, his sight was restored The phrase "his sight was restored" can be written in active form. Alternate translation: "restoring the man's sight, and then the man opened his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 08 27 e4l3 Connecting Statement: 0 Jesus and his disciples talk on their way to the villages of Caesarea Philippi about who Jesus is and what will happen to him. +MRK 08 28 bh7h 0 They answered him and said "They answered him, saying," +MRK 08 28 ac8h figs-explicit 0 John the Baptist The disciples answer that this was who some people said Jesus was. This can be shown more clearly. Alternate translation: "Some people say that you are John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 08 28 nn1f figs-ellipsis 0 Others say ... others The word "others" refers to other people. This refers to their responses to Jesus' question. Alternate translation: "Other people say you are ... other people say you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 08 29 v4h4 0 He asked them "Jesus asked his disciples" +MRK 08 30 fk1z figs-explicit 0 Jesus warned them not to tell anyone about him Jesus did not want them to tell anyone that he was the Christ. This can be made more explicit. Also, this can also be written as a direct quote. Alternate translation: "Jesus warned them not to tell anyone that he is the Christ" or "Jesus warned them, 'Do not tell anyone that I am the Christ'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 08 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of Man This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 08 31 m32p figs-activepassive 0 would be rejected by the elders ... and after three days rise up This can be stated in active form. Alternate translation: "that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 08 32 hl4a 0 He said this clearly "He said this in a way that was easy to understand" +MRK 08 32 te4z figs-explicit 0 began to rebuke him Peter rebuked Jesus for saying the things he said would happen to the Son of Man. This can be made explicit. Alternate translation: "began to rebuke him for saying these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 08 33 ev5s Connecting Statement: 0 After rebuking Peter for his not wanting Jesus to die and rise, Jesus tells both his disciples and the crowd how to follow him. +MRK 08 33 nu32 figs-metaphor 0 Get behind me, Satan! You are not setting Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan! You are not setting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 08 33 r9gy 0 Get behind me "Get away from me" +MRK 08 34 m732 figs-metaphor 0 follow me Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 08 34 skl2 0 must deny himself "must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires" +MRK 08 34 c6ll figs-metonymy 0 take up his cross, and follow me "carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 08 34 zs3l figs-metaphor 0 follow me Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 08 35 d5rj 0 For whoever wants "For anyone who wants" +MRK 08 35 a6g3 0 life This refers to both physical life and spiritual life. +MRK 08 35 mpq6 figs-explicit 0 for my sake and for the gospel "because of me and because of the gospel." Jesus is talking about people who lose their lives because they follow Jesus and the gospel. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he follows me and tells others the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 08 36 ua46 figs-rquestion 0 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? This can be written as a statement. Alternate translation: "Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 08 36 w7gm 0 to gain the whole world and then forfeit his life This can also be expressed as a condition starting with the word "if." Alternate translation: "if he gains the whole world and then forfeits his life" +MRK 08 36 jde6 figs-hyperbole 0 to gain the whole world The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "to gain everything he ever wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 08 36 bu77 0 forfeit To forfeit something is to lose it or to have another person take it away. +MRK 08 37 wua4 figs-rquestion 0 What can a person give in exchange for his life? This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing a person can give in exchange for his life." or "No one can give anything in exchange for his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 08 37 zw4j 0 What can a person give If in your language "giving" requires someone to receive what is given, "God" can be stated as the receiver. Alternate translation: "What can a person give to God" +MRK 08 38 rvi6 0 ashamed of me and my words "ashamed of me and my message" +MRK 08 38 c53y figs-metaphor 0 in this adulterous and sinful generation Jesus speaks of this generation as "adulterous," meaning that they are unfaithful in their relationship with God. Alternate translation: "in this generation of people who have committed adultery against God and are very sinful" or "in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 08 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of Man This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 08 38 xd58 0 when he comes "when he comes back" +MRK 08 38 vl69 0 in the glory of his Father When Jesus returns he will have the same glory as his Father. +MRK 08 38 vqk3 0 with the holy angels "accompanied by the holy angels" +MRK 09 intro n92j Mark 09 General Notes 0 # Mark 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "transfigured"

Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Mark says in this chapter that Jesus' clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Hyperbole

Jesus said things that he did not expect his followers to understand literally. When he said, "If your hand causes you to stumble, cut it off" ([Mark 9:43](../../mrk/09/43.md)), he was exaggerating so they would know that they should stay away from anything that caused them to sin, even if it was something they loved or thought they needed.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Elijah and Moses

Elijah and Moses suddenly appear to Jesus, James, John, and Peter, and then they disappear. All four of them saw Elijah and Moses, and because Elijah and Moses spoke with Jesus, the reader should understand that Elijah and Moses appeared physically.

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Mark 9:31](../../mrk/09/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all" ([Mark 9:35](../../mrk/09/35.md)).
+MRK 09 01 mt8p Connecting Statement: 0 Jesus has just been talking to the people and his disciples about following him. Six days later, Jesus goes with three of his disciples up a mountain where his appearance temporarily changes to what he will look like one day in the kingdom of God. +MRK 09 01 q4b6 0 He said to them "Jesus said to his disciples" +MRK 09 01 yjf6 figs-metonymy 0 the kingdom of God come with power The kingdom of God coming represents God showing himself as king. Alternate translation: "God show himself with great power as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 09 02 uf5f figs-rpronouns 0 alone by themselves The author uses the reflexive pronoun "themselves" here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 09 02 krt6 0 he was transfigured before them When they looked at him, his appearance was different from what it had been. +MRK 09 02 b3bb figs-activepassive 0 he was transfigured This can be stated in active form. Alternate translation: "his appearance had changed" or "he appeared very different" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 09 02 i9vm 0 before them "in front of them" or "so they could clearly him" +MRK 09 03 id6l 0 radiantly brilliant "shining" or "glowing." Jesus' garments were so white they were emitting or giving off light. +MRK 09 03 s2qf 0 extremely as much as possible or more than most +MRK 09 03 gp48 0 whiter than any bleacher on earth could bleach them Bleaching describes the process of making natural white wool even whiter by using chemicals like bleach or ammonia. Alternate translation: "whiter than any person on earth could whiten them" +MRK 09 04 f2d6 figs-explicit 0 Elijah with Moses appeared It may be helpful to state who these men are. Alternate translation: "two prophets who had lived long ago, Elijah and Moses, appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 04 pj3i 0 they were talking The word "they" refers to Elijah and Moses. +MRK 09 05 w6vs 0 Peter answered and said to Jesus "Peter said to Jesus." Here the word "answered" is used to introduce Peter into the conversation. Peter was not answering a question. +MRK 09 05 iqc9 figs-exclusive 0 it is good for us to be here It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +MRK 09 05 k3y1 0 shelters simple, temporary places in which to sit or sleep +MRK 09 06 r3bn writing-background 0 For he did not know what to say, for they were terrified This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 09 06 f8hn 0 they were terrified "they were very frightened" or "they were very afraid" +MRK 09 07 e3id 0 came and overshadowed "appeared and covered" +MRK 09 07 x4mv figs-metonymy 0 Then a voice came out of the cloud Here "a voice came out" is a metonym for someone speaking. It can also be stated clearly who spoke. Alternate translation: "Then someone spoke from the cloud" or "Then God spoke from the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 07 hn9m 0 This is my beloved Son. Listen to him God the Father expresses his love for his "beloved Son," the Son of God. +MRK 09 07 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples 0 beloved Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 09 08 hq73 0 when they looked Here "they" refers to Peter, James, and John. +MRK 09 09 dv4d figs-explicit 0 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen This implies that he was permitting them to tell people about what they had seen only after he rose from being dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 09 w98g figs-metonymy 0 risen from the dead "risen from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "risen from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 09 10 wfu9 figs-metonymy 0 rising from the dead "to rise from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "rising from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 09 10 b8y9 figs-idiom 0 So they kept the matter to themselves Here "kept the matter to themselves" is an idiom that means they did not tell anyone about what they had seen. Alternate translation: "So they did not tell anyone about what they had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 09 11 pck1 Connecting Statement: 0 Though Peter, James, and John wondered what Jesus might mean by "rising from the dead," they asked him instead about Elijah's coming. +MRK 09 11 s9zn 0 They asked him The word "they" refers to Peter, James, and John. +MRK 09 11 h45a figs-explicit 0 Why do the scribes say that Elijah must come first? Prophecy foretold that Elijah would come again from heaven. Then the Messiah, who is the Son of Man, would come to rule and reign. The disciples are confused about how the Son of Man could die and rise again. Alternate translation: "Why do the scribes say that Elijah must come first before the Messiah comes?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 12 x5ep 0 Elijah does come first to restore all things By saying this, Jesus affirms that Elijah would come first. +MRK 09 12 s3q3 figs-rquestion 0 Why then is it written ... be despised? Jesus uses this question to remind his disciples that the scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. This may be expressed as a statement. Alternate translation: "But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The scriptures say that he must suffer many things and be hated." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 09 12 i3j7 figs-activepassive 0 be despised This may be stated in active form. Alternate translation: "people would hate him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 09 13 k3kj figs-explicit 0 they did whatever they wanted to him It may be helpful to state what people did to Elijah. Alternate translation: "our leaders treated him very badly, just as they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 14 qn7d Connecting Statement: 0 When Peter, James, John, and Jesus came down from the mountain, they found the scribes arguing with the other disciples. +MRK 09 14 n8fd 0 When they came to the disciples Jesus, Peter, James, and John returned to the other disciples who had not gone with them up the mountain. +MRK 09 14 cs1f 0 they saw a great crowd around them "Jesus and those three disciples saw a great crowd around the other disciples" +MRK 09 14 wp9z 0 scribes were arguing with them The scribes were arguing with the disciples who had not gone with Jesus. +MRK 09 15 lch5 figs-explicit 0 was amazed It may be helpful to state why they were amazed. Alternate translation: "was amazed that Jesus had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 17 b7v8 Connecting Statement: 0 To explain what the scribes and other disciples were arguing about, a father of a demon-possessed man tells Jesus that he has asked the disciples to send the demon out of his son, but they could not. Jesus then casts the demon out of the boy. Later the disciples ask why they were not able to send the demon away. +MRK 09 17 zqw9 figs-idiom 0 He has a spirit This means the boy is possessed by an unclean spirit. "He has an unclean spirit" or "He is possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 09 18 zhc9 0 he foams at the mouth A convulsion, or seizure, can cause a person to have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to come out of the mouth. If your language has a way to describe that, you could use it. Alternate translation: "bubbles come out of his mouth" +MRK 09 18 h98h 0 he becomes rigid "he becomes stiff" or "his body becomes rigid" +MRK 09 18 zre6 figs-ellipsis 0 they could not This refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. Alternate translation: "they could not drive it out of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 09 19 tb67 figs-explicit 0 He answered them Though it was the boy's father who made a request of Jesus, Jesus responds to the whole crowd. This can be made clear. Alternate translation: "Jesus responded to the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 19 azc9 0 Unbelieving generation "You unbelieving generation." Jesus calls the crowd this, as he begins to respond to them. +MRK 09 19 n4dq figs-rquestion 0 how long will I have to stay with you? ... bear with you? Jesus uses these questions to express his frustration. Both questions have the same meaning. They can be written as statements. Alternate translation: "I have become weary by your unbelief!" or "Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 09 19 b7u5 0 bear with you "endure you" or "put up with you" +MRK 09 19 b7ee 0 Bring him to me "Bring the boy to me" +MRK 09 20 bw3l 0 spirit This refers to the unclean spirit. See how you translated this in [Mark 9:17](../09/17.md). +MRK 09 20 l4r5 0 convulsion This is a condition where a person has no control over his body, and his body shakes violently. +MRK 09 21 f5zm figs-ellipsis 0 Since childhood "Since he was a small child." It may be helpful to state this as a full sentence. Alternate translation: "He has been like this since he was a small child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 09 22 f5yu 0 have pity "have compassion" +MRK 09 23 vh6c figs-ellipsis 0 'If you are able'? Jesus repeated what the man had said to him. Alternate translation: "Do you say to me 'If you are able'?" or "Why do you say 'If you are able'?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 09 23 g3nd figs-rquestion 0 'If you are able'? Jesus used this question to rebuke the man's doubt. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "You should not say to me, 'If you are able.'" or "You ask me if I am able. Of course I am able." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 09 23 kp1x 0 All things are possible for the one who believes "God can do anything for people who believe in him" +MRK 09 23 f3uj 0 for the one "for the person" or "for anyone" +MRK 09 23 e5kk 0 believes This refers to belief in God. Alternate translation: "believes in God" +MRK 09 24 h4y6 0 Help my unbelief The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. Alternate translation: "Help me when I do not believe" or "Help me have more faith" +MRK 09 25 qaw4 0 the crowd running to them This means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. +MRK 09 25 ul8k 0 You mute and deaf spirit The words "mute" and "deaf" can be explained. Alternate translation: "You unclean spirit, you who are causing the boy to be unable to speak and unable to hear" +MRK 09 26 adb6 0 It cried out "The unclean spirit cried out" +MRK 09 26 i8dz 0 convulsed the boy greatly "shook the boy violently" +MRK 09 26 ry3l figs-explicit 0 came out It is implied that the spirit came out of the boy. Alternate translation: "came out of the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 26 n7h8 figs-simile 0 The boy looked like one who was dead The boy's appearance is compared to that of a dead person. Alternate translation: "The boy appeared dead" or "The boy looked like a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 09 26 ns4t 0 so that many "so that many people" +MRK 09 27 g2lt figs-idiom 0 took him by the hand This means that Jesus grasped the boy's hand with his own hand. Alternate translation: "grasped the boy by the hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 09 27 r9zn 0 lifted him up "helped him get up" +MRK 09 28 sd45 0 privately This means they were alone. +MRK 09 28 x1ej figs-ellipsis 0 cast it out "cast the unclean spirit out." This refers to casting the spirit out of the boy. Alternate translation: "cast the unclean spirit out of the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 09 29 pdk2 figs-doublenegatives 0 This kind cannot be cast out except by prayer The words "cannot" and "except" are both negative words. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "This kind can be cast out only by prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 09 29 v2s7 figs-ellipsis 0 This kind This describes unclean spirits. Alternate translation: "This kind of unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 09 30 q4iu Connecting Statement: 0 After he heals the demon-possessed boy, Jesus and his disciples leave the house where they are staying. He takes time to teach his disciples alone. +MRK 09 30 pp6z 0 They went out from there "Jesus and his disciples left that region" +MRK 09 30 f12g 0 passed through "traveled through" or "passed by" +MRK 09 31 ywi8 figs-explicit 0 for he was teaching his disciples Jesus was teaching his disciples privately, away from the crowd. This can be stated clearly. Alternate translation: "for he was teaching his disciples privately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 31 w75k figs-activepassive 0 The Son of Man will be delivered This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 09 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples 0 The Son of Man Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for Jesus. "I, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 09 31 z8ud figs-metonymy 0 into the hands of men Here "hands" is a metonym for control. Alternate translation: "into the control of men" or "so that men will be able to control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 09 31 s1n2 figs-activepassive 0 When he has been put to death, after three days he This can be stated in active form. Alternate translation: "After they have put him to death and three days have passed, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 09 32 vtx1 figs-ellipsis 0 they were afraid to ask him They were afraid to ask Jesus what his statement meant. Alternate translation: "they were afraid to ask him what it meant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 09 33 xv94 writing-newevent 0 When they come to Capernaum, Jesus teaches his disciples about being humble servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 09 33 swa7 0 they came to "they arrived at." The word "they" refers to Jesus and his disciples. +MRK 09 33 t717 0 were you discussing "were you discussing with one another" +MRK 09 34 sq3c figs-explicit 0 they were silent They were silent because they were ashamed to tell Jesus what they had been discussing. Alternate translation: "they were silent because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 34 gdg3 figs-explicit 0 who was the greatest Here "the greatest" refers to "the greatest" among the disciples. Alternate translation: "who was the greatest among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 35 jzl5 figs-metaphor 0 If anyone wants to be first, he must be last of all Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "most important" as being "first" and of being the "least important" as being "last." Alternate translation: "If anyone wants God to consider him to be the most important person of all, he must consider himself to be the least important of all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 09 35 t526 0 of all ... of all "of all people ... of all people" +MRK 09 36 gmb1 0 in their midst "among them." The word "their" refers to the crowd. +MRK 09 36 idb8 0 He took him in his arms This means that he hugged the child or picked him up and placed him on his lap. +MRK 09 37 h242 0 such a child "a child like this" +MRK 09 37 ul12 figs-idiom 0 in my name This means to do something because of love for Jesus. Alternate translation: "because he loves me" or "for my sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 09 37 y24n figs-explicit 0 the one who sent me This refers to God, who has sent him to earth. Alternate translation: "God, who has sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 38 idn7 0 John said to him "John said to Jesus" +MRK 09 38 tn6s figs-explicit 0 driving out demons "sending away demons." This refers to casting demons out of people. Alternate translation: "driving demons out of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 38 dxq5 figs-metonymy 0 in your name Here "name" is associated with Jesus' authority and power. Alternate translation: "by the authority of your name" or "by the power of your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 09 38 k2i2 figs-idiom 0 he does not follow us This means that he is not among their group of disciples. Alternate translation: "he is not one of us" or "he does not walk with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 09 40 tma4 0 is not against us "is not opposing us" +MRK 09 40 j8gq 0 is for us It can be explained clearly what this means. Alternate translation: "is trying to achieve the same goals that we are" +MRK 09 41 lz5d figs-metaphor 0 gives you a cup of water to drink because you belong to Christ Jesus speaks about giving someone a cup of water as an example of how one person may help another. This is a metaphor for helping someone in any way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 09 41 bgq1 figs-litotes 0 not lose This negative sentence emphasizes the positive meaning. In some languages, it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "definitely receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 09 42 z6k5 0 millstone a large, round stone used for grinding grain into flour +MRK 09 43 g8dv figs-metonymy 0 If your hand causes you to stumble Here "hand" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your hand. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 09 43 iku4 0 to enter into life maimed "to be maimed and then to enter into life" or "to be maimed before entering into life" +MRK 09 43 g6ww figs-metaphor 0 to enter into life Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 09 43 qjm9 0 maimed missing a body part as a result of having it removed or being injured. Here it refers to missing a hand. Alternate translation: "without a hand" or "missing a hand" +MRK 09 43 ttl7 0 into the unquenchable fire "where the fire cannot be put out" +MRK 09 45 lx2b figs-metonymy 0 If your foot causes you to stumble Here the word "foot" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your feet, such as going to a place you should not go to. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 09 45 vj49 0 to enter into life lame "to be lame and then to enter into life" or "to be lame before entering into life" +MRK 09 45 r1dy figs-metaphor 0 to enter into life Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 09 45 c2vw 0 lame "unable to walk easily." Here it refers not being able to walk well because of missing a foot. Alternate translation: "without a foot" or "missing a foot" +MRK 09 45 tmd6 figs-activepassive 0 be thrown into hell This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 09 47 n5tw figs-metonymy 0 If your eye causes you to stumble, tear it out Here the word "eye" is a metonym for either 1) desiring to sin by looking at something. Alternate translation: "If you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out" or 2) Desiring to sin because of what you have looked at. Alternate translation: "If you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 09 47 e52s figs-explicit 0 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes This refers to the state of a person's physical body when he dies. A person does not take his physical body with him into eternity. Alternate translation: "to enter into the kingdom of God after having lived on earth with only one eye than to have lived on earth with two eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 47 r2gn figs-activepassive 0 to be thrown into hell This can be stated in the active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 09 48 uh4p figs-explicit 0 where their worm does not die The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "where worms that eat people there do not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 09 49 mr5y figs-activepassive 0 everyone will be salted with fire This can be stated in active form. Alternate translation: "God will salt everyone with fire" or "Just as salt purifies a sacrifice, God will purify everyone by allowing them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 09 49 ma3s figs-metaphor 0 will be salted with fire Here "fire" is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So "will be salted with fire" is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: "will be made pure in the fire of suffering" or "will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 09 50 rb7r 0 its saltiness "its salty taste" +MRK 09 50 fqb8 figs-rquestion 0 how can you make it salty again? This can be written as a statement. Alternate translation: "you cannot make it salty again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 09 50 t76n 0 salty again "taste salty again" +MRK 09 50 f34y figs-metaphor 0 Have salt among yourselves Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were salt that people possess. Alternate translation: "Do good to each other, like salt adds flavor to food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 intro bq25 Mark 10 General Notes 0 # Mark 10 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 10:7-8.

#### Special concepts in this chapter

##### Jesus' teaching about divorce

The Pharisees wanted to find a way to make Jesus say that it is good to break the law of Moses, so they asked him about divorce. Jesus tells how God originally designed marriage to show that the Pharisees taught wrongly about divorce.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. When Jesus spoke of "the cup which I will drink," he was speaking of the pain he would suffer on the cross as if it were a bitter, poisonous liquid in a cup.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "Whoever wishes to become great among you must be your servant" ([Mark 10:43](../../mrk/10/43.md)).
+MRK 10 01 vf86 Connecting Statement: 0 After Jesus and his disciples leave Capernaum, Jesus reminds the Pharisees, as well as his disciples, what God really expects in marriage and divorce. +MRK 10 01 qq93 figs-explicit 0 Jesus left that place Jesus' disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. Alternate translation: "Jesus and his disciples left Capernaum" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 01 j5wa 0 and to the area beyond the Jordan River "and to the land on the other side of the Jordan River" or "and to the area east of the Jordan River" +MRK 10 01 qyp5 0 He was teaching them again The word "them" refers to the crowds. +MRK 10 01 vzb4 0 he was accustomed to do "was his custom" or "he usually did" +MRK 10 03 p9nu 0 What did Moses command you Moses gave the law to their ancestors, which they now were also supposed to follow. Alternate translation: "What did Moses command your ancestors about this" +MRK 10 04 qu28 0 a certificate of divorce This was a paper saying that the woman was no longer his wife. +MRK 10 05 djt9 writing-quotations 0 "It was because ... this law," Jesus said to them. In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: "Jesus said to them, 'It was because ... this law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +MRK 10 05 jzb2 0 because of your hard hearts that he wrote you this law Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants because they had hard hearts. The Jews of Jesus' time also had hard hearts, so Jesus included them by using the words "your" and "you." Alternate translation: "because your ancestors and you had hard hearts that he wrote this law" +MRK 10 05 m73x figs-metonymy 0 your hard hearts Here "hearts" is a metonym for a person's inner being or mind. The phrase "hard hearts" is a metaphor for "stubbornness." Alternate translation: "your stubbornness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 06 m6lj 0 God made them "God made people" +MRK 10 07 k39e Connecting Statement: 0 Jesus continues to quote what God said in the book of Genesis. +MRK 10 07 xr7h 0 For this reason "Therefore" or "Because of this" +MRK 10 07 ntz7 0 be united to his wife "join with his wife" +MRK 10 08 rd63 0 and the two ... one flesh Jesus finishes quoting what God said in the book of Genesis. +MRK 10 08 p7yc figs-metaphor 0 they are no longer two, but one flesh This is a metaphor to illustrate their close union as husband and wife. Alternate translation: "the two people are like one person" or "they are no longer two, but together they are one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 09 ty4e figs-explicit 0 Therefore what God has joined together, let no man tear apart The phrase "what God has joined together" refers to any married couple. Alternate translation: "Therefore since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 10 ufw6 0 When they were "When Jesus and his disciples were" +MRK 10 10 c2ya figs-explicit 0 were in the house Jesus' disciples were speaking to him privately. Alternate translation: were alone in the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 10 l8fu 0 asked him again about this The word "this" refers to the conversation that Jesus had just had with the Pharisees about divorce. +MRK 10 11 i5kp 0 Whoever "Anyone who" +MRK 10 11 vt25 0 commits adultery against her Here "her" refers to the first woman he was married to. +MRK 10 12 sn1m figs-explicit 0 she commits adultery In this situation she commits adultery again her previous husband. Alternate translation: "she commits adultery against him" or "she commits adultery against the first man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 13 j3t9 Connecting Statement: 0 When the disciples rebuke the people for bringing their little children to Jesus, he blesses the children and reminds the disciples that people must be as humble as a child to enter the kingdom of God. +MRK 10 13 zx1f writing-newevent 0 Then they brought "Now people were bringing." This is the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 10 13 pk8a figs-explicit 0 he might touch them This means that Jesus would touch them with his hands and bless them. Alternate translation: "he might touch them with his hands and bless them" or "he might lay his hands on them and bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 13 w5lm 0 rebuked them "rebuked the people" +MRK 10 14 lsq4 0 Jesus noticed it The word "it" refers to the disciples rebuking the people who were bringing the children to Jesus. +MRK 10 14 rv7x 0 was very displeased "became angry" +MRK 10 14 yi5m figs-parallelism 0 Permit the little children to come to me, and do not forbid them These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some languages it is more natural to emphasize this in another way. Alternate translation: "Be sure to allow the little children to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives 0 do not forbid This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "allow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 10 14 je6w figs-metaphor 0 for the kingdom of God belongs to those who are like them The kingdom belonging to people represents the kingdom including them. Alternate translation: "the kingdom of God includes people who are like them" or "because only people like them are members of the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 15 y3a2 0 whoever will not receive ... child will definitely not enter it "if anyone will not recieve ... child, he will definitely not enter it" +MRK 10 15 a1e7 figs-simile 0 as a little child Jesus is comparing how people must receive the kingdom of God to how little children would receive it. Alternate translation: "in the same manner as a child would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 10 15 h8pt 0 will not receive the kingdom of God "will not accept God as their king" +MRK 10 15 q3ck 0 definitely not enter it The word "it" refers to the kingdom of God. +MRK 10 16 jq4f 0 he took the children into his arms "he hugged the children" +MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor 0 to inherit eternal life Here the man speaks of "receiving" as if it were "inheriting." This metaphor is used to emphasize the importance of receiving. Also, "inherit" here does not mean that someone has to die first. Alternate translation: to receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 18 lw1f figs-rquestion 0 Why do you call me good? Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. Alternate translation: "You do not understand what you are saying when you call me good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 10 18 b5wg 0 good except God alone "good. Only God is good" +MRK 10 19 hj3v 0 do not testify falsely "do not testify falsely against anyone" or "do not lie about someone in court" +MRK 10 21 syq1 figs-metaphor 0 One thing you lack "There is one thing you are missing." Here "lack" is a metaphor for needing to do something. Alternate translation: "One thing you need to do" or "There is one thing you have not yet done" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 21 rd85 figs-metonymy 0 give it to the poor Here the word "it" refers to the things he sells and is a metonym for the money he receives when he sells them. Alternate translation: "give the money to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 10 21 ux1l figs-nominaladj 0 the poor This refers to poor people. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 10 21 iij4 0 treasure wealth, valuable things +MRK 10 22 v58f 0 had many possessions "owned many things" +MRK 10 23 k5nk 0 How difficult it is "It is very difficult" +MRK 10 24 z9z1 0 Jesus said to them again "Jesus said to his disciples again" +MRK 10 24 fh1q figs-metaphor 0 Children, how "My children, how." Jesus is teaching them as a father would teach his children. Alternate translation: "My friends, how" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 24 jf83 0 how hard it is "it is very hard" +MRK 10 25 f15k figs-hyperbole 0 It is easier ... kingdom of God Jesus uses an exaggeration to emphasize how very difficult it is for rich people to get into the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 10 25 hl4s figs-hypo 0 It is easier for a camel This speaks of an impossible situation. If you cannot state this in this way in your language, it can be written as a hypothetical situation. Alternate translation: "It would be easier for a camel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 10 25 t4y8 0 the eye of a needle "the hole of a needle." This refers to the small hole in the end of a sewing needle that thread passes through. +MRK 10 26 ly6b 0 They were "The disciples were" +MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion 0 Then who can be saved? This can be written as a statement. Alternate translation: "If that is so, then no one will be saved!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis 0 With people it is impossible, but not with God The understood information may be supplied. Alternate translation: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 28 hcv3 0 Look, we have left everything and have followed you Here the word "Look" is used to draw attention to the words that come next. Similar emphasis can be expressed in other ways. Alternate translation: "We have left everything and have followed you" +MRK 10 28 cj3f 0 have left everything "have left everything behind" +MRK 10 29 m1w3 0 or lands "or plots of ground" or "or the land that he owns" +MRK 10 29 hr9y 0 for my sake "for my cause" or "for me" +MRK 10 29 pf2g 0 for the gospel "to proclaim the gospel" +MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives 0 who will not receive Jesus finishes a sentenc that begins with the words "there is no one who has left" (verse 29). The whole sentence can be stated positively. "everyone who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel, will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 10 30 heb4 0 this world "this life" or "this present age" +MRK 10 30 jev2 0 brothers, and sisters, and mothers, and children Like the list in verse 29, this describes the family in general. The word "fathers" is missing in verse 30, but it does not significantly change the meaning. +MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns 0 with persecutions, and in the world to come, eternal life This can be reworded so that the ideas in the abstract noun "persecution" are expressed with the verb "persecute." Because the sentence is so long and complicated, "will receive" can be repeated. Alternate translation: "and even though people persecute them, in the world to come, they will receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MRK 10 30 v8nr 0 in the world to come "in the future world" or "in the future +MRK 10 31 ym7t figs-metaphor 0 are first will be last, and the last first Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "important" as being "first" and of being the "unimportant" as being "last." Alternate translation: "are important will be unimportant, and those who are unimportant will be important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 31 xcj1 figs-nominaladj 0 the last first The phrase "the last" refers to people who are "last." Also, the understood verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "those who are last will be first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 32 zc62 0 They were on the road ... and Jesus was going ahead of them "Jesus and his disciples were walking on the road ... and Jesus was in front of his disciples" +MRK 10 32 hq7y 0 those who were following behind "those who were following behind them." Some people were walking behind Jesus and his disciples. +MRK 10 33 pv4w 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +MRK 10 33 s1hp figs-explicit 0 the Son of Man will Jesus is speaking about himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 33 ha2g figs-activepassive 0 the Son of Man will be delivered to This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will deliver the Son of Man to" or "they will hand the Son of Man over to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 33 zhf1 0 They will condemn The word "They" refers to the chief priests and the scribes. +MRK 10 33 ils2 0 deliver him to the Gentiles "put him under the control of the Gentiles"" +MRK 10 34 ccd3 0 They will mock "People will mock" +MRK 10 34 xa5b 0 put him to death "kill him" +MRK 10 34 xv2g figs-explicit 0 he will rise This refers to rising from the dead. Alternate translation: "he will rise from being dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 35 li9k figs-exclusive 0 we ... us These words refer only to James and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 10 37 bb98 figs-metonymy 0 in your glory "when you are glorified." The phrase "in your glory" refers to when Jesus is glorified and rules over his kingdom. Alternate translation: "when you rule in your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 10 38 v1bf 0 You do not know "You do not understand" +MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor 0 drink the cup which I will drink Here "cup" refers to what Jesus must suffer. Suffering is often referred to as drinking from a cup. Alternate translation: "drink the cup of suffering that I will drink" or "drink from the cup of suffering that I will drink from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 38 pd7l figs-metaphor 0 endure the baptism with which I will be baptized Here "baptism" and being baptized represent suffering. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "endure the baptism of suffering which I will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis 0 We are able They respond this way, meaning that they are able to drink the same cup and endure the same baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 39 hc1g 0 you will drink "you will drink as well" +MRK 10 40 ig8f 0 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give "But I am not the one who allows people to sit at my right hand or my left hand" +MRK 10 40 pdc1 0 but it is for those for whom it has been prepared "but those places are for those for whom they have been prepared." The word "it" refers to the places to his right hand and to his left hand. +MRK 10 40 eu9v figs-activepassive 0 it has been prepared This can be stated in active form. Alternate translation: "God has prepared it" or "God has prepared them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 41 ad19 0 heard about this The word "this" refers to James and John asking to sit at Jesus' right and left hands. +MRK 10 42 sbk8 0 Jesus called them "Jesus called his disciples" +MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive 0 those who are considered rulers of the Gentiles This can be stated in active form. Possible meanings are 1) people in general consider these people the rulers of the Gentiles. Alternate translation: "those whom people consider to be the rulers of the Gentiles" or 2) the Gentiles consider these people their rulers. Alternate translation: "those whom the Gentiles think of as their rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 42 hme7 0 dominate have control or power over +MRK 10 42 zfr3 0 exercise authority "flaunt their authority." This means that they show or use their authority in an overbearing way. +MRK 10 43 zfz6 figs-explicit 0 But it shall not be this way among you This refers back to the previous verse about the Gentile rulers. This can be stated clearly. Alternate translation: "But do not be like them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 43 fc3m 0 become great "be highly respected" +MRK 10 44 e7sn figs-metaphor 0 to be first This is a metaphor for being the most important. Alternate translation: "to be the most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 10 45 a3fr figs-activepassive 0 For the Son of Man did not come to be served This can be translated in active form. Alternate translation: "For the Son of Man did not come to have people serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 10 45 rik1 0 to be served, but to serve "to be served by people, but to serve people" +MRK 10 45 d9jd 0 for many "for many people" +MRK 10 46 n4i3 Connecting Statement: 0 As Jesus and his disciples continue walking toward Jerusalem, Jesus heals blind Bartimaeus, who then walks with them. +MRK 10 46 bq3j translate-names 0 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar "a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus." Bartimaeus is the name of a man. Timaeus is his father's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 10 47 ynr7 figs-ellipsis 0 When he heard that it was Jesus Bartimaeus heard people saying that it was Jesus. Alternate translation: "When he heard people saying that it was Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 10 47 vwz9 figs-explicit 0 Son of David Jesus is called the Son of David because he is a descendant of King David. Alternate translation: "You who are the Messiah descended from King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 48 ca5u 0 Many rebuked "Many people rebuked" +MRK 10 48 m32u 0 all the more "even more" +MRK 10 49 t5ch figs-activepassive 0 commanded him to be called This can be translated in active form or as as a direct quote. Alternate translation: "commanded others to call him" or "commanded them, 'Call him to come over here.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 10 49 ac7h 0 They called The word "They" refers to the crowd. +MRK 10 49 jvr1 0 Be brave "Have courage" or "Do not be afraid" +MRK 10 49 gnb9 0 He is calling for you "Jesus is calling for you" +MRK 10 50 z6ec 0 sprang up "jumped up" +MRK 10 51 i5an 0 answered him "answered the blind man" +MRK 10 51 dap1 0 to receive my sight "to be able to see" +MRK 10 52 s5d2 figs-explicit 0 Your faith has healed you This phrase is written this way to place emphasis on the man's faith. Jesus heals the man because he believes that Jesus can heal him. This can be made explicit. Alternate translation: "I am healing you because you believed in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 10 52 ub7w 0 he followed him "he followed Jesus" +MRK 11 intro xg3t Mark 11 General Notes 0 # Mark 11 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:9-10, 17, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))
+MRK 11 01 ch4j 0 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives "When Jesus and his disciples came near to Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives" They have come to Bethphage and Bethany in the vicinity of Jerusalem. +MRK 11 01 g1fy translate-names 0 Bethphage This is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 11 02 bi22 0 opposite us "ahead of us" +MRK 11 02 r41g 0 a colt This refers to a young donkey that is large enough to carry a man. +MRK 11 02 yw78 figs-activepassive 0 that has never been ridden This can be written in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 03 xw55 figs-explicit 0 Why are you doing this It can be written clearly what the word "this" refers to. Alternate translation: "Why are you untying and taking the colt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 03 k7fd 0 has need of it "needs it" +MRK 11 03 yj5y figs-explicit 0 will immediately send it back here Jesus will send it back promptly when he is finished using it. Alternate translation: "will immediately send it back when he no longer needs it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 04 y381 0 They went "The two disciples went" +MRK 11 04 i2ml 0 colt This refers to a young donkey that is large enough to carry a man. See how you translated this in [Mark 11:2](../11/02.md). +MRK 11 06 j39z 0 They spoke "They responded" +MRK 11 06 ij7y 0 as Jesus told them "as Jesus had told them to respond." This refers to how Jesus had told them to respond to people's questions about taking the colt. +MRK 11 06 m8pm figs-idiom 0 let them go their way This means that they allowed them to continue doing what they were doing. Alternate translation: "let them take the donkey with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 11 07 ice6 0 threw their cloaks on it so Jesus could ride it "laid their cloaks on its back so Jesus could ride it." It is easier to ride a colt or a horse when there is a blanket or something similar on its back. In this case, the disciples threw their cloaks on it. +MRK 11 07 k9g7 0 cloaks "coats" or "robes" +MRK 11 08 t8hy figs-explicit 0 Many people spread their garments on the road It was a tradition to lay garments on the road in front of important people to honor them. This can be made explicit. Alternate translation: "Many people spread their garments on the road to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 08 nx3n figs-explicit 0 others spread branches they had cut from the fields It was a tradition to lay palm branches on the road in front of an important people to honor them. Alternate translation: "others spread branches on the road that they had cut from the fields, also to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 09 ye41 0 who followed "who followed him" +MRK 11 09 d8se translate-transliterate 0 Hosanna This word means "save us," but people also shouted it joyfully when they wanted to praise God. You can translate it according to how it was used, or you can write "Hosanna" using your language's way of spelling that word. Alternate translation: "Praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 11 09 x1bz figs-explicit 0 Blessed is the one This is referring to Jesus. This can be stated clearly. Alternate translation: "Blessed are you, the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 09 e2p6 figs-metonymy 0 in the name of the Lord This is a metonym for the Lord's authority. Alternate translation: "the authority of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 09 el81 0 Blessed is "May God bless" +MRK 11 10 a6b4 figs-explicit 0 Blessed is the coming kingdom of our father David "Blessed is our father David's coming kingdom." This refers to Jesus coming and ruling as king. The word "blessed" can be translated as an active verb. Alternate translation: "Blessed be the coming of your kingdom" or "May God bless you as you rule your coming kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 11 10 diq8 figs-metonymy 0 of our father David Here David's descendant who will rule is referred to as David himself. Alternate translation: "of the greatest descendant of our father David" or "that David's greatest descendant will rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 10 b1si 0 Hosanna in the highest Possible meanings are 1) "Praise God who is in heaven" or 2) "Let those who are in heaven shout 'Hosanna'." +MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor 0 the highest Here heaven is spoken of as "the highest." Alternate translation: "the highest heaven" or "heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 11 11 mz8r 0 the time being late "because it was late in the day" +MRK 11 11 t5nv 0 he went out to Bethany with the twelve "he and his twelve disciples left Jerusalem and went to Bethany" +MRK 11 12 zr8n 0 when they returned from Bethany "while they were going back to Jerusalem from Bethany" +MRK 11 13 y447 Connecting Statement: 0 This happens while Jesus and his disciples are walking to Jerusalem. +MRK 11 13 yg5n 0 if he could find any fruit on it "if there was any fruit on it" +MRK 11 13 j6cq figs-explicit 0 he found nothing but leaves This means that he did not find any figs. Alternate translation: "he found only leaves and no figs on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 11 13 g76z 0 the season "the time of year" +MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe 0 He spoke to it, "No one will ever eat fruit from you again Jesus speaks to the fig tree and curses it. He speaks to it so that his disciples hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +MRK 11 14 b362 0 He spoke to it "He spoke to the tree" +MRK 11 14 ij5h 0 his disciples heard it The word "it" refers to Jesus speaking to the fig tree. +MRK 11 15 hj7z 0 They came "Jesus and his disciples came" +MRK 11 15 md5l figs-explicit 0 began to cast out the sellers and the buyers in the temple Jesus is driving these people out of the temple. This can be written clearly. Alternate translation: "began to drive the sellers and buyers out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 15 s4m2 0 the sellers and the buyers "the people who were buying and selling" +MRK 11 17 ve56 0 General Information: God had said earlier in his word, through the prophet Isaiah, that his temple would be a house of prayer for all the nations. +MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion 0 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? Jesus is rebuking the Jewish leaders for their misuse of the temple. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is written in the scriptures that God said, 'I want my house to be called a house where people from all nations may pray.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor 0 But you have made it a den of robbers Jesus compares the people to robbers and the temple to a robbers' den. Alternate translation: "But you are like robbers who have made my house into a robbers' den" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 11 17 qc6k 0 a den of robbers "a cave where robbers hide" +MRK 11 18 k6dv 0 they looked for a way "they were seeking a way" +MRK 11 19 h4hg 0 When evening came "In the evening" +MRK 11 19 y7la 0 they left the city "Jesus and his disciples left the city" +MRK 11 20 m27r Connecting Statement: 0 Jesus uses the example of the fig tree to remind the disciples to have faith in God. +MRK 11 20 b56h 0 walked by "were walking along the road" +MRK 11 20 s8ki figs-explicit 0 the fig tree withered away to its roots Translate this statement to clarify that the tree died. Alternate translation: "the fig tree withered away down to its roots and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 20 a83v 0 withered away "dried up" +MRK 11 21 jt3h figs-explicit 0 Peter remembered It may be helpful to state what Peter remembered. Alternate translation: "Peter remembered what Jesus had said to the fig tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 22 ry5v 0 Jesus answered them "Jesus replied to his disciples" +MRK 11 23 sy61 0 Truly I say to you "I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MRK 11 23 c3cj 0 whoever says "if anyone says" +MRK 11 23 y76p figs-metonymy 0 if he does not doubt in his heart but believes Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "if he truly believes in his heart" or "if he does not doubt but believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 23 fzp5 0 God will do "God will make happen" +MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords 0 Therefore I say to you "So I tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MRK 11 24 tu5z figs-explicit 0 it will be yours It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: "God will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 25 m7xi 0 When you stand and pray It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. Alternate translation: "When you pray" +MRK 11 25 f6ex 0 whatever you have against anyone "whatever grudge you have against anyone." Here the word "whatever" refers to any grudge you hold against someone for sinning against you or any anger you have against someone. +MRK 11 27 n3ei Connecting Statement: 0 The next day when Jesus returns to temple, he gives the chief priests, scribes, and elders an answer to their question about his casting the money changers out of the temple area, by asking them another question, which they were not willing to answer. +MRK 11 27 s2ac 0 They came to "Jesus and his disciples came to" +MRK 11 27 alh5 0 Jesus was walking in the temple This means that Jesus was walking around inside of the temple; he was not walking into the temple. +MRK 11 28 r3ik 0 They said to him The word "They" refers to the chief priests, the scribes, and the elders. +MRK 11 28 se9b figs-parallelism 0 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? Possible meanings: 1) Both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus' authority and so can be combined. Alternate translation: "Who gave you authority to do these things?" 2) They are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 11 28 p5u3 figs-explicit 0 you do these things The words "these things" refer to Jesus turning over the sellers' tables in the temple and speaking against what the chief priests and scribes taught. Alternate translation: "things like those you did here yesterday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 29 v7q9 0 Tell me "Answer me" +MRK 11 30 jj91 0 The baptism of John "The baptism that John performed" +MRK 11 30 fr1b 0 was it from heaven or from men "was it authorized by heaven or by men" +MRK 11 30 sh7b figs-metonymy 0 from heaven Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 30 i5is 0 from men "from people" +MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis 0 If we say, 'From heaven,' This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "If we say, 'It was from heaven,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 11 31 nu1m figs-metonymy 0 From heaven Here "heaven" refers to God. See how you translated this in [Mark 11:30](../11/30.md). Alternate translation: "From God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 11 31 t9er 0 not believe him The word "him" refers to John the Baptist. +MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis 0 But if we say, 'From men,' This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "But if we say, 'It was from men,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 11 32 v2gs 0 From men "From people" +MRK 11 32 b5qb figs-explicit 0 But if we say, 'From men,' ... . The religious leaders imply that they will suffer from the people if they give this answer. Alternate translation: "But if we say, 'From men,' that would not be good." or "But we do not want to say that it was from men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 11 32 z998 figs-explicit 0 They were afraid of the people The author, Mark, explains why the religious leaders did not want to say that John's baptism was from men. This can be stated clearly. "They said this to each other because they were afraid of the people" or "They did not want to say that John's baptism was from men because they were afraid of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 11 33 us4a figs-ellipsis 0 We do not know This refers to the baptism of John. This understood information may be supplied. Alternate translation: "We do not know where the baptism of John came from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 intro ne55 Mark 12 General Notes 0 # Mark 12 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:10-11, 36, which are words from the Old Testament.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Hypothetical Situations

Hypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so they learn what their hearers think is good and bad or right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+MRK 12 01 w2hb figs-parables 0 Jesus speaks this parable against the chief priests, the scribes, and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 12 01 qa93 0 Then Jesus began to teach them The word "them" here refers to the chief priests, the scribes, and the elders to whom Jesus had been talking in the previous chapter. +MRK 12 01 qap8 0 put a hedge around it He put a barrier around the vineyard. It could have been a row of shrubs, a fence, or a stone wall. +MRK 12 01 ns9e figs-explicit 0 dug a pit for a winepress This means that he carved a pit on the rock, which would be the bottom part of the winepress used for collecting the squeezed grape juice. Alternate translation: "carved a pit into rock for the winepress" or "he made a vat to collect the juice from the winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 01 l2i2 0 leased the vineyard to vine growers The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest. +MRK 12 02 s83v figs-explicit 0 At the right time This refers to the time of harvest. This can be made clear. Alternate translation: "When the time came to harvest the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 03 vz7k 0 But they took him "But the vine growers took the servant" +MRK 12 03 c321 figs-explicit 0 with nothing This means that they did not give him any of the fruit. Alternate translation: "without any grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 04 f3f4 0 he sent to them "the owner of the vineyard sent to the vine growers" +MRK 12 04 w1ge figs-explicit 0 they wounded him in the head This can be written more clearly. Alternate translation: "they beat that one on the head, and they hurt him terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 05 l1yw figs-ellipsis 0 yet another ... many others These phrases refer to other servants. Alternate translation: "yet another servant ... many other servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 05 p16h figs-explicit 0 They treated many others in the same way This refers to servants that the owner sent. The phrase "in the same way" refers to them being mistreated. This can be written clearly. Alternate translation: "They also mistreated many other servants whom he sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 06 z5hz figs-explicit 0 a beloved son It is implied that this is the owner's son. Alternate translation: "his beloved son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 07 m63e figs-explicit 0 the heir This is the owner's heir, who would inherit the vineyard after his father died. Alternate translation: "the owner's heir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 07 s5dc figs-synecdoche 0 the inheritance The tenants are referring to the vineyard as "the inheritance." Alternate translation: "this vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 12 08 gx6l 0 They seized him "The vine growers seized the son" +MRK 12 09 r4md figs-rquestion 0 Therefore, what will the owner of the vineyard do? Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The question may be written as a statement. Alternate translation: "So I will tell you what the owner of the vineyard will do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 09 rde6 writing-connectingwords 0 Therefore Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +MRK 12 09 g4ce 0 destroy kill +MRK 12 09 mc5y figs-explicit 0 will give the vineyard to others The word "others" refers to other vine growers who will care for the vineyard. Alternate translation: "he will give the vineyard to vine growers to care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 10 v6ta 0 General Information: This scripture was written long before in God's word. +MRK 12 10 xj9j figs-rquestion 0 Have you not read this scripture? Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Surely you have read this scripture." or "You should remember this scripture." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 10 jpa3 0 has been made the cornerstone This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord made into the cornerstone" +MRK 12 11 r8z8 0 This was from the Lord "The Lord has done this" +MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor 0 it is marvelous in our eyes Here "in our eyes" stands for seeing, which is a metaphor for the people's opinion. Alternate translation: "we have seen it and think that it is marvelous" or "we think that it is wonderful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 12 b1vz 0 They sought to arrest Jesus "They" refers to the chief priests, scribes, and elders. This group may be referred to as the "Jewish leaders." +MRK 12 12 sl74 0 sought "wanted" +MRK 12 12 lx62 figs-explicit 0 but they feared the crowd They were afraid of what the crowd would do to them if they arrested Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "but they feared what the crowd would do if they arrested him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 12 v9wb 0 against them "to accuse them" +MRK 12 13 s1hb Connecting Statement: 0 In an effort to trap Jesus, some of the Pharisees and Herodians, and then the Sadducees, come to Jesus with questions. +MRK 12 13 z2sf 0 Then they sent "Then the Jewish leaders sent" +MRK 12 13 pj3c 0 the Herodians This was the name of an informal political party that supported Herod Antipas. +MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor 0 to trap him Here the author describes tricking Jesus as "trapping him." Alternate translation: "to trick him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 14 dh3d 0 When they came, they said Here "they" refers to those sent from among the Pharisees and the Herodians. +MRK 12 14 cp3x figs-litotes 0 you care for no one's opinion This means that Jesus is not concerned. The negation can modify the verb instead. Alternate translation: "you do not care about people's opinions" or "you are not concerned with earning people's favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 12 15 g48w figs-explicit 0 Jesus knew their hypocrisy They were acting hypocritically. This can be explained more clearly. Alternate translation: "Jesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 15 c7nj figs-rquestion 0 Why do you test me? Jesus rebukes the Jewish leaders because they were trying to trick him. This can be written as a statement. Alternate translation: "I know you are trying to make me say something wrong so you can accuse me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 15 wl34 translate-bmoney 0 denarius This coin was worth a day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 16 ev6s 0 They brought one "The Pharisees and the Herodians brought a denarius" +MRK 12 16 wd1n 0 likeness and inscription "picture and name" +MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis 0 They said, "Caesar's Here "Caesar's" refers to his likeness and inscription. Alternate translation: "They said, 'They are Caesar's likeness and inscription" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 17 fl4l figs-metonymy 0 Give to Caesar the things that are Caesar's Jesus is teaching that his people must respect the government by paying taxes. This figure of speech can be clarified by changing Caesar to Roman government. Alternate translation: "Give to the Roman government the things that belong to the Roman government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 17 la16 figs-ellipsis 0 and to God The understood verb may be supplied. Alternate translation: "and give to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 17 pw4r figs-explicit 0 They marveled at him They were amazed at what Jesus had said. This can be made explicit. Alternate translation: "They marveled at him and at what he had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 18 rdl7 figs-explicit 0 who say there is no resurrection This phrase explains who the Sadducees were. This can be written more clearly. Alternate translation: "who say there is no resurrection from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 19 e8x2 figs-quotations 0 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies The Sadducees are quoting what Moses had written in the law. Moses' quote can be expressed as an indirect quote. Alternate translation: "Moses wrote for us that if a man's brother dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 12 19 m8fh 0 wrote for us "wrote for us Jews." The Sadducees were a group of Jews. Here they use the word "us" to refer to themselves and all Jews. +MRK 12 19 g49e 0 the man should take the brother's wife "the man should marry his brother's wife" +MRK 12 19 m2um figs-explicit 0 raise up a descendant for his brother "have a son for his brother." The man's first son would be considered to be the dead brother's son, and the son's descendants would be considered to be the dead brother's descendants. This can be stated clearly. Alternate translation: "have a son who will be considered to be the dead brother's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 20 wz27 figs-hypo 0 There were seven brothers The Sadducees talk about a situation that did not really happen because they want Jesus to tell them what he thinks is right and wrong. Alternate translation: "Suppose there were seven brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +MRK 12 20 pj71 0 the first the first brother +MRK 12 20 af1t 0 the first took a wife "the first married a woman." Here marrying a woman is spoken of as "taking" her. +MRK 12 21 d61g figs-ellipsis 0 the second ... the third These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate translation: "the second brother ... the third brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 21 na6s 0 the second took her "the second married her." Here marrying a woman is spoken of as "taking" her. +MRK 12 21 l1ds figs-explicit 0 the third likewise It may be helpful to explain what "likewise" means. Alternate translation: "the third brother married her as his other bothers did, and he also died leaving no children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis 0 The seven This refers to all the brothers. Alternate translation: "The seven brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 22 l3dg figs-explicit 0 The seven left no children Each of the brothers married the woman and then died before he had any children with her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eventually all seven brothers married that woman one by one, but none of them had any children with her, and one by one they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 23 w4wu figs-rquestion 0 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? The Sadducees are testing Jesus by asking this question. If your readers can only understand this as a request for information, this can be written as a statement. Alternate translation: "Now tell us whose wife she will be in the resurrection, when they all rise again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 24 zp2p figs-rquestion 0 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? Jesus rebukes the Sadducees because they are mistaken about God's law. This may be written as a statement. Alternate translation: "You are mistaken because ... power of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 24 li2y 0 you do not know the scriptures This means that they do not understand what is written in the Old Testament scriptures. +MRK 12 24 i8il 0 the power of God "how powerful God is" +MRK 12 25 nvh6 0 For when they rise Here the word "they" refers to the brothers and the woman from the example. +MRK 12 25 y8vz figs-metaphor 0 rise Waking and getting up from sleep is a metaphor for becoming alive after having been dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 25 vh7r 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. +MRK 12 25 p5ak 0 they neither marry nor are given in marriage "they do not marry, and they are not given in marriage" +MRK 12 25 h7ii figs-activepassive 0 are given in marriage This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one gives them in marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 25 pi8l 0 heaven This refers to the place where God lives. +MRK 12 26 z36n figs-activepassive 0 that are raised This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "who rise" or "who rise to live again" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 26 jc5a 0 the book of Moses "the book that Moses wrote" +MRK 12 26 w2lj figs-explicit 0 the account about the bush This refers to the part of the Book of Moses that tells about when God spoke to Moses out of a bush that was burning but that did not burn up. Alternate translation: "the passage about the burning bush" or "the words about the fiery bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 26 si2b 0 the bush This refers to a shrub, a woody plant that is smaller than a tree. +MRK 12 26 y35v 0 how God spoke to him "about when God spoke to Moses" +MRK 12 26 re82 0 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob This means that Abraham, Isaac, and Jacob worship God. These men have died physically, but they are still alive spiritually and still worship God. +MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj 0 not the God of the dead, but of the living Here "the dead" refers to people who are dead, and "the living" refers to people who are alive. Also, the words "the God" can be stated clearly in the second phrase. Alternate translation: "not the God of dead people, but the God of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 27 l22e 0 the living This includes people who are alive physically and spiritually. +MRK 12 27 wmz2 figs-explicit 0 You are quite mistaken It may be helpful to state what they are mistaken about. Alternate translation: "When you say that dead people do not rise again, you are quite mistaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 27 sp7x 0 quite mistaken "completely mistaken" or "very wrong" +MRK 12 28 q1u5 0 He asked him "The scribe asked Jesus" +MRK 12 29 n74y figs-nominaladj 0 The most important is "The most important" refers to the most important commandment. Alternate translation: "The most important commandment is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 12 29 mq92 0 Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one "Listen, O Israel! The Lord our God is one Lord" +MRK 12 30 q49v figs-metonymy 0 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 12 31 tp6p figs-simile 0 love your neighbor as yourself Jesus uses this simile to compare how people are to love each other with the same love as they love themselves. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 12 31 pyc1 0 than these Here the word "these" refers to the two commandments that Jesus had just told the people. +MRK 12 32 qqm4 0 Good, Teacher "Good answer, Teacher" or "Well said, Teacher" +MRK 12 32 awe3 figs-idiom 0 God is one This means that there is only one God. Alternate translation: "there is only one God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 12 32 as2j figs-ellipsis 0 that there is no other The word "God" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "that there is no other God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy 0 with all the heart ... all the understanding ... all the strength Here "heart" is a metonym for person's thoughts, feelings, or inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 12 33 tw15 figs-simile 0 to love one's neighbor as oneself This simile compares how people are to love each other with the same love that they love themselves. Alternate translation: "to love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 12 33 ll9t figs-idiom 0 is even more than This idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. Alternate translation: "is even more important than" or "is even more pleasing to God than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 12 34 b144 figs-litotes 0 You are not far from the kingdom of God This can be stated in positive form. Here Jesus speaks of the man being ready to submit to God as king as being physically close to the kingdom of God, as if it where a physical place. Alternate translation: "You are close to submitting to God as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 34 rgh8 figs-litotes 0 no one dared This can be stated in positive form. Alternate translation: "everyone was afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +MRK 12 35 ptc8 figs-explicit 0 While Jesus was teaching in the temple courts, he said Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. Alternate translation: "Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion 0 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? Jesus uses this question to get the people to think deeply about the Psalm he is about to quote. This can be written as a statement. Alternate translation: "Consider why the scribes say the Christ is the son of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 35 i6a4 0 the son of David "a descendant of David" +MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns 0 David himself This word "himself" refers to David and is used to place emphasis on him and what he said. Alternate translation: "It was David who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +MRK 12 36 ejy2 figs-idiom 0 in the Holy Spirit This means that he was inspired by the Holy Spirit. That is, the Holy Spirit directed David in what he said. Alternate translation: "inspired by the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 12 36 dv7b figs-explicit 0 said, 'The Lord said to my Lord Here David calls God "The Lord" and calls the Christ "my Lord." This can be written more clearly. Alternate translation: "said about the Christ, 'The Lord God said to my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 36 v53p translate-symaction 0 Sit at my right hand Jesus is quoting a psalm. Here God is speaking to the Christ. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 12 36 mml8 figs-metaphor 0 until I make your enemies your footstool In this quote, God speaks of defeating enemies as making them into a footstool. Alternate translation: "until I completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 37 ka5u 0 calls him 'Lord,' Here the word "him" refers to the Christ. +MRK 12 37 rh2t figs-rquestion 0 so how can the Christ be David's son? This can be written as a statement. Alternate translation: "so consider how the Christ can be a descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns 0 the greetings they receive in the marketplaces The noun "greetings" can be expressed with the verb "greet." These greetings showed that the people respected the scribes. Alternate translation: "to be greeted respectfully in the marketplaces" or "people to greet them respectfully in the marketplaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor 0 They also devour widows' houses Here Jesus describes the scribes' cheating of widows and stealing of their houses as "devouring" their houses. Alternate translation: "They also cheat widows in order to steal their houses from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 12 40 j27b figs-synecdoche 0 widows' houses The words "widows" and "houses" are synecdoches for helpless people and all of a person's important possessions, respectively. Alternate translation: "everything from helpless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 12 40 qm52 figs-activepassive 0 These men will receive greater condemnation This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them with greater condemnation" or "God will certainly punish them severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 12 40 h36x figs-explicit 0 will receive greater condemnation The word "greater" implies a comparison. Here the comparison is to other men who are punished. Alternate translation: "will receive greater condemnation than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 12 41 r69x Connecting Statement: 0 Still in the temple area, Jesus comments on the value of the widow's offering. +MRK 12 41 p2kp 0 an offering box This box, which everyone could use, held temple offerings. +MRK 12 42 g6ry translate-bmoney 0 two mites "two small copper coins." These were the least valuable coins available. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MRK 12 42 n29e 0 worth about a penny "worth very little." A penny is worth very little. Translate "penny" with the name of the smallest coin in your language if you have one that is worth very little. +MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he tells his reason for saying that. The information can be reordered so that Jesus tells his reason first and then says that the widow put in more, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 12 43 n7su 0 He called "Jesus called" +MRK 12 43 q124 0 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md). +MRK 12 43 n8z5 0 all of them who contributed to "all the other people who put money into" +MRK 12 44 ui9a 0 abundance much wealth, many valuable things +MRK 12 44 l4tp 0 her poverty "lack" or "the little she had" +MRK 12 44 p3as 0 to live on "to survive on" +MRK 13 intro ti7d Mark 13 General Notes 0 # Mark 13 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:24-25, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### The return of Christ

Jesus said much about what would happen before he returned ([Mark 13:6-37](./06.md)). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.
+MRK 13 01 rrv1 0 General Information: As they leave the temple area, Jesus tells his disciples what will happen in the future to the wonderful temple that Herod the Great has built. +MRK 13 01 ql81 figs-explicit 0 the wonderful stones and wonderful buildings The "stones" refer to the stones that the buildings were built with. Alternate translation: "the wonderful buildings and the wonderful stones that they are made of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 02 rez6 figs-rquestion 0 Do you see these great buildings? Not one stone This question is used to draw attention to the buildings. This can be written as a statement. Alternate translation: "Look at these great buildings! Not one stone" or "You see these great buildings now, but not one stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 13 02 zu46 figs-explicit 0 Not one stone will be left on another which will not be torn down It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "Not one stone will remain on top of another, for enemy soldiers will come and destroy these buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 03 e913 Connecting Statement: 0 In answer to the disciples' questions about the temple's destruction and what was going to happen, Jesus tells them what was going to take place in the future. +MRK 13 03 izt8 figs-explicit 0 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter It can be expressed clearly that Jesus and his disciples had walked to the Mount of Olives. Alternate translation: "After arriving at the Mount of Olives, which is opposite the temple, Jesus sat down. Then Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 03 u7ju 0 privately when they were alone +MRK 13 04 uf37 figs-explicit 0 these things happen ... are about to happen This refers to what Jesus had just said will happen to the stones of the temple. This can be made clear. Alternate translation: "these things happen to the buildings of the temple ... are about to happen to the temple buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 04 lw1n 0 when all these things "that all these things" +MRK 13 05 fe42 0 to them "to his disciples" +MRK 13 05 u79c 0 leads you astray Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: "deceives you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 06 wv12 0 they will lead many astray Here "lead ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: "they will deceive many people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 06 z63u figs-metonymy 0 in my name Possible meanings are 1) "claiming my authority" or 2) "claiming that God sent them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 06 l7f9 0 I am he "I am the Christ" +MRK 13 07 fl5h 0 hear of wars and rumors of wars "hear of wars and reports about wars." Possible meanings are 1) "hear the sounds of wars close by and news of wars far away" or 2) "hear of wars that have started and reports about wars that are about to start" +MRK 13 07 d1k9 0 but the end is not yet "but it is not yet the end" or "but the end will not happen until later" or "but the end will be later" +MRK 13 07 mi4d figs-explicit 0 the end This probably refers to the end of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 08 xln4 figs-idiom 0 will rise against This idiom means to fight against one another. Alternate translation: "will fight against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 08 e2ln figs-ellipsis 0 kingdom against kingdom The words "will rise" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of one kingdom will fight against the people of another kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 08 dz8g figs-metaphor 0 These are the beginnings of birth pains Jesus speaks of these disasters as the beginnings of birth pains because more severe things will happen after them. Alternate translation: "These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 09 c2cl 0 Be on your guard "Be ready for what people will do to you" +MRK 13 09 xsy1 0 will deliver you up to councils "take you and put you under the control of councils" +MRK 13 09 zdp8 figs-activepassive 0 you will be beaten This can be stated in active form. Alternate translation: "people will beat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 09 gbb4 figs-idiom 0 You will stand before This means to be put on trial and judged. Alternate translation: "You will be put on trial before" or "You will be brought to trial and judged by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 09 j5n2 0 for my sake "because of me" or "on account of me" +MRK 13 09 y6p6 figs-explicit 0 as a testimony to them This means they will testify about Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "and testify to them about me" or "and you will tell them about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 10 ruk9 figs-explicit 0 But the gospel must first be proclaimed to all the nations Jesus is still speaking about things that must happen before the end comes. This can be made clear. Alternate translation: "But the gospel must first be proclaimed to all the nations before the end will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 11 uy91 figs-idiom 0 hand you over Here this means to put people under the control of the authorities. Alternate translation: "give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis 0 but the Holy Spirit The words "will speak" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but the Holy Spirit will speak through you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 12 py9u 0 Brother will deliver up brother to death "One brother will put another brother under the control of people who will kill him" or "Brothers will put their brothers under the control of people who will kill them." This will happen many times to many different people. Jesus is not speaking of just one person and his brother. +MRK 13 12 g3jv figs-gendernotations 0 Brother ... brother This refers to both brothers and sisters. Alternate translation: "People ... their siblings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 13 12 b9ux figs-ellipsis 0 a father his child The words "will deliver up to death" are understood from the previous phrase. This means that some fathers will betray their children, and this betrayal will cause their children to be killed. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" or "fathers will betray their children, handing them over to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 12 r66s figs-idiom 0 Children will rise up against their parents This means that children will oppose their parents and betray them. Alternate translation: "Children will oppose their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 12 si65 figs-activepassive 0 cause them to be put to death This means that the authorities will sentence the parents to be put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the authorities to sentence the parents to die" or "the authorities will kill the parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 pk3g figs-activepassive 0 You will be hated by everyone This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy 0 because of my name Jesus uses the metonym "my name" to refer to himself. Alternate translation: "because of me" or "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 13 w28q figs-activepassive 0 whoever endures to the end, that person will be saved This may be stated in active form. Alternate translation: "whoever endures to the end, God will save that person" or "God will save whoever endures to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 13 c33n figs-explicit 0 whoever endures to the end Here "endures" represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: "whoever suffers and stays faithful to God to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 13 vcz4 0 to the end Possible meanings are 1) "to the end of his life" or 2) "to the end of that time of trouble" +MRK 13 14 d4nw figs-metaphor 0 the abomination of desolation This phrase is from the book of Daniel. His audience would have been familiar with this passage and the prophecy about the abomination entering the temple and defiling it. Alternate translation: "the shameful thing that defiles the things of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 14 vx3c figs-explicit 0 standing where it should not be standing Jesus' audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: "standing in the temple, where it should not be standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 14 ck7a figs-explicit 0 let the reader understand This is not Jesus speaking. Matthew added this to get the readers' attention, so that they would listen to this warning. Alternate translation: "may everyone who is reading this pay attention to this warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 15 m1hq 0 on the housetop Housetops where Jesus lived were flat, and people could stand on them. +MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis 0 not return This refers to returning to his house. This can be made explicit. Alternate translation: "not return to his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 16 hv49 0 to take his cloak "to get his cloak" +MRK 13 17 bi8n figs-euphemism 0 are with child This is a polite way to say that someone is pregnant. Alternate translation: "are pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 13 18 w47v 0 Pray that it "Pray that these times" or "Pray that these things" +MRK 13 18 w91r 0 the winter "the cold season" or "the cold, rainy season." This refers to the time of year when it is cold and unpleasant and difficult to travel. +MRK 13 19 e98e 0 such as has not been "greater than there has ever been." This describes how great and terrible the tribulation will be. There has never been a tribulation as terrible as this one will be. +MRK 13 19 c5sz 0 no, nor ever will be again "and greater than there will ever be again" or "and after that tribulation, there will never again be a tribulation like it" +MRK 13 20 y7g6 figs-explicit 0 had shortened the days "had shortened the time." It may be helpful to specify which "days" are referred to. Alternate translation: "had reduced the days of suffering" or "had shortened the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 20 kda6 figs-synecdoche 0 no flesh would be saved The word "flesh" refers to people, and "saved" refers to physical salvation. Alternate translation: "no one would be saved" or "everyone would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 13 20 q8hm 0 for the sake of the elect "in order to help the elect" +MRK 13 20 er43 figs-doublet 0 the elect, those whom he chose The phrase "those whom he chose" means the same thing as "the elect." Together, they emphasize that God chose these people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: In verse 21 Jesus gives a command, and in 22 he tells the reason for the command. This can be reordered with the reason first, and the command second, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +MRK 13 22 n81i 0 false Christs "people who claim they are Christ" +MRK 13 22 yw81 0 so as to deceive "in order to deceive" or "hoping to deceive" or "trying to deceive" +MRK 13 22 j198 figs-ellipsis 0 so as to deceive, if possible, even the elect The phrase "even the elect" implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate translation: "in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 22 eq7b 0 the elect "the people whom God has chosen" +MRK 13 23 jq8p 0 Be on guard "Be watchful" or "Be alert" +MRK 13 23 va6h figs-explicit 0 I have told you all these things ahead of time Jesus told them these things to warn them. Alternate translation: "I have told you all these things ahead of time to warn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 24 zy2f figs-activepassive 0 the sun will be darkened This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun will become dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 24 a3qv figs-personification 0 the moon will not give its light Here the moon is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. Alternate translation: "the moon will not shine" or "the moon will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 13 25 z1sh figs-explicit 0 the stars will fall from the sky This does not mean that they will fall to earth but that they will fall from where the are now. Alternate translation: "the stars will fall from their places in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 25 au6l figs-activepassive 0 the powers that are in the heavens will be shaken This can be stated in active form. Alternate translation: "the powers in the heavens will shake" or "God will shake the powers that are in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 13 25 hge7 0 the powers that are in the heavens "the powerful things in the heavens." Possible meanings are 1) this refers to the sun, moon, and stars or 2) this refers to powerful spiritual beings +MRK 13 25 h5k1 0 in the heavens "in the sky" +MRK 13 26 kl95 0 Then they will see "Then people will see" +MRK 13 26 h4z1 0 with great power and glory "powerfully and gloriously" +MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy 0 he will gather The word "he" refers to God and is a metonym for his angels, as they are the ones who will gather the elect. Alternate translation: "they will gather" or "his angels will gather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor 0 the four winds The whole earth is spoken of as "the four winds," which refer to the four directions: north, south, east, and west. Alternate translation: "the north, south, east, and west" or "all parts of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 27 u1vp figs-merism 0 from the ends of the earth to the ends of the sky These two extremes are given to emphasize that the elect will be gathered from the entire earth. Alternate translation: "from every place on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +MRK 13 28 c99s figs-parables 0 Jesus gives two short parables here to remind people to be aware when the things that he has been explaining happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MRK 13 28 c8r7 0 the branch becomes tender and puts out its leaves The phrase "the branch" refers to the branches of the fig tree. Alternate translation: "its branches become tender and put out their leaves" +MRK 13 28 u8ha 0 tender "green and soft" +MRK 13 28 q6yc figs-personification 0 puts out its leaves Here the fig tree is spoken of as if it were alive and able to willingly cause its leaves to grow. Alternate translation: "its leaves begin to sprout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 13 28 z417 0 summer the warm part of the year or the growing season +MRK 13 29 q53b figs-explicit 0 these things This refers to the days of tribulation. Alternate translation: "these things I have just described" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 29 aul8 0 he is near "the Son of Man is near" +MRK 13 29 z2pf figs-idiom 0 close to the gates This idiom means that he is very near and has almost arrived, referring to a traveler being close to arriving at the city gates. Alternate translation: "and is almost here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 13 30 tg35 0 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md). +MRK 13 30 h72r figs-euphemism 0 will not pass away This is a polite way to talk about someone dying. Alternate translation: "will not die" or "will not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 13 30 t66q 0 until all of these things The phrase "these things" refers to the days of tribulation. +MRK 13 31 k4zb figs-merism 0 Heaven and earth The two extremes are given to refer to all of the sky, including the sun, moon, stars, and planets, and all of the earth. Alternate translation: "The sky, the earth, and everything in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +MRK 13 31 bjr8 0 will pass away "will cease to exist." Here this phrase refers to the world ending. +MRK 13 31 ah6w figs-metaphor 0 my words will never pass away Jesus speaks of words not losing their power as if they were something that will never physically die. Alternate translation: "my words will never lose their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 13 32 km5z figs-explicit 0 that day or that hour This refers to the time that the Son of Man will return. Alternate translation: "that day or that hour that the Son of Man will return" or "the day or the hour that I will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 32 btq5 figs-ellipsis 0 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father These words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from the Father, who does know. Alternate translation: "no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father" or "neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 32 z3q9 0 the angels in heaven Here "heaven" refers to the place where God lives. +MRK 13 32 gwh2 figs-ellipsis 0 but the Father It is best to translate "Father" with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. Alternate translation: "but only the Father knows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 13 33 i43k figs-explicit 0 what time it is It can be stated clearly what "time" refers to here. Alternate translation: "when all these events will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 13 34 a8ku 0 each one with his work "telling each one what work he should do" +MRK 13 35 z7wi 0 it could be in the evening "he could return in the evening" +MRK 13 35 s8j9 0 rooster crows The rooster is a bird that "crows" very early in the morning by making a loud call. +MRK 13 36 mh8t figs-metaphor 0 find you sleeping Here Jesus speaks of not being ready as "sleeping." Alternate translation: "find you not ready for his return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 intro uk36 Mark 14 General Notes 0 # Mark 14 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### The eating of the body and blood

[Mark 14:22-25](./22.md) describes Jesus' last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist", or "Holy Communion" to remember this meal.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Abba, Father

"Abba" is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Mark 14:20](../../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+MRK 14 01 hwb4 Connecting Statement: 0 Just two days before the Passover, the chief priests and scribes are secretly plotting to kill Jesus. +MRK 14 01 gd33 0 stealthily without people noticing +MRK 14 02 em4q 0 For they were saying The word "they" refers to the chief priests and the scribes. +MRK 14 02 fk19 figs-ellipsis 0 Not during the feast This refers to them not arresting Jesus during the feast. Alternate translation: "We must not do it during the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 03 m95w Connecting Statement: 0 Though some were angry that the oil was used to anoint Jesus, Jesus says that the woman has anointed his body for burial before he will die. +MRK 14 03 bf84 translate-names 0 Simon the leper This man previously had leprosy but was no longer ill. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 14 03 sh4s 0 he was reclining at the table In Jesus' culture, when people gathered to eat, they reclined on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table. +MRK 14 03 hk2p translate-unknown 0 alabaster jar This is a jar made from alabaster. Alabaster was a very expensive yellow-white stone. Alternate translation: "beautiful white stone jar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 03 fqa9 translate-unknown 0 of very costly liquid, which was pure nard "that contained expensive, fragrant perfume called nard." Nard was a very expensive, sweet-smelling oil used to make perfume. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 14 03 tk9r 0 on his head "on Jesus' head" +MRK 14 04 v57p figs-rquestion 0 What is the reason for this waste? They asked this question to show that they disapproved of the woman pouring the perfume on Jesus. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is terrible that she wasted that perfume!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 05 y113 figs-activepassive 0 This perfume could have been sold Mark wants to show his readers that those present were more concerned about money. This can be stated in active form. Alternate translation: "We could have sold this perfume" or "She could have sold this perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 05 t4p8 translate-bmoney 0 three hundred denarii "300 denarii." Denarii are Roman silver coins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 14 05 h62k figs-ellipsis 0 given to the poor The phrase "the poor" refers to poor people. This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate translation: "the money given to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 06 r9wt figs-rquestion 0 Why are you troubling her? Jesus rebukes the guests for questioning this woman's action. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not trouble her!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 07 tc3j figs-nominaladj 0 the poor This refers to poor people. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MRK 14 09 vr3w 0 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md). +MRK 14 09 ysc5 figs-activepassive 0 wherever the gospel is preached This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever my followers preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 09 ljh1 0 what this woman has done will be spoken of "what this woman has done will also be spoken of" +MRK 14 10 pdm5 Connecting Statement: 0 After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to the chief priests. +MRK 14 10 z71f figs-explicit 0 so that he might deliver him over to them Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. Alternate translation: "in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 10 dq6r 0 deliver him over "bring Jesus to them so they could capture him" +MRK 14 11 kzk1 figs-explicit 0 When the chief priests heard it It may be helpful to state clearly what the chief priests heard. Alternate translation: "When the chief priests heard what he was willing to do for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 12 bn76 Connecting Statement: 0 Jesus sends two of the disciples to prepare the Passover meal. +MRK 14 12 wpe7 figs-explicit 0 when they sacrificed the Passover lamb At the beginning of the Festival of Unleavened Bread, it was customary to sacrifice a lamb. Alternate translation: "when it was customary to sacrifice the Passover lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 12 bel5 figs-metonymy 0 eat the Passover Here the "Passover" refers to the Passover meal. Alternate translation: "eat the Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 13 a7xg 0 bearing a pitcher of water "carrying a large jar full of water" +MRK 14 14 i344 figs-quotations 0 The Teacher says, "Where is my guest room ... with my disciples?" This can be written as an indirect quote. Translate this so that it is a polite request. Alternate translation: "Our Teacher would like to know where the guest room is where he may eat the Passover with his disciples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MRK 14 14 q3pn 0 guest room a room for visitors +MRK 14 15 x3zk figs-explicit 0 Make the preparations for us there They were to prepare the meal for Jesus and his disciples to eat. Alternate translation: "Prepare the meal for us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 16 sb35 0 The disciples left "The two disciples left" +MRK 14 16 m339 0 as he had said "as Jesus had said" +MRK 14 17 n7z4 Connecting Statement: 0 That evening as Jesus and the disciples eat the Passover meal, Jesus tells them that one of them will betray him. +MRK 14 17 i1q1 figs-explicit 0 he came with the twelve It may be helpful to state where they came to. Alternate translation: "he came with the twelve to the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 18 cwl8 0 lying down at the table In Jesus' culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table. +MRK 14 18 dg95 0 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md). +MRK 14 19 v3a1 0 one by one This means that "one at a time" each disciple asked him. +MRK 14 19 f13p figs-rquestion 0 Surely not I? Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: "Surely I am not the one who will betray you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 20 b25j 0 It is one of the twelve, the one now "He is one of the twelve of you, the one now" +MRK 14 20 htn4 0 dipping bread with me in the bowl In Jesus' culture, people would often eat bread, dipping it in a shared bowl of sauce or of oil mixed with herbs. +MRK 14 21 q5l3 0 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him Here Jesus refers to the scriptures prophesying about his death. If you have a polite way to talk about death in your language, use it here. Alternate translation: "For the Son of Man will die in the way that the scriptures say" +MRK 14 21 ct78 figs-explicit 0 through whom the Son of Man is betrayed This can be stated more directly. Alternate translation: "who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 22 y8j7 0 bread This was a flat loaf of unleavened bread, which was eaten as part of the Passover meal. +MRK 14 22 ula2 figs-explicit 0 broke it This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: "broke it into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage 0 Take this. This is my body "Take this bread. It is my body." Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus' body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche 0 He took a cup Here "cup" is a metonym for wine. Alternate translation: "He took the cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 24 q5hn figs-explicit 0 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. Alternate translation: "This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 24 hs24 writing-symlanguage 0 This is my blood "This wine is my blood." Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus' blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +MRK 14 25 i9yk 0 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md). +MRK 14 25 t7ai 0 fruit of the vine "wine." This is a descriptive way to refer to wine. +MRK 14 25 y1pf 0 new Possible meanings are 1) "again" or 2) "in a new way" +MRK 14 26 l996 0 hymn A hymn is a type of song. It was traditional for them to sing an Old Testament psalm. +MRK 14 27 pu4s 0 Jesus said to them "Jesus said to his disciples" +MRK 14 27 lty4 figs-idiom 0 will fall away This is an idiom that means leave. Alternate translation: "will leave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 27 lze6 0 I will strike "kill." Here "I" refers to God. +MRK 14 27 w2az figs-activepassive 0 the sheep will be scattered This can be stated in active form. Alternate translation: "I will scatter the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 28 lv2u Connecting Statement: 0 Jesus clearly tells Peter he will deny him. Peter and all of the disciples are certain they will not deny Jesus. +MRK 14 28 dm1q figs-idiom 0 I am raised up This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. This can be written in active form. Alternate translation: "God raises me from the dead" or "God makes me alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 28 nwg8 0 I will go ahead of you "I will go before you" +MRK 14 29 div5 figs-ellipsis 0 Even if all fall away, I will not "I will not" can be fully expressed as "I will not fall away." The phrase "not fall away" is a double negative and carries a positive meaning. This can be expressed in the positive if needed. Alternate translation: "Even if everyone else leaves you, I will stay with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MRK 14 30 z2q9 0 Truly I say to you This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md). +MRK 14 30 i4g3 0 rooster crows The rooster is a bird that calls out very early in the morning. The loud sound he makes is "crowing." +MRK 14 30 e8sh 0 twice two times +MRK 14 30 um1m 0 you will deny me "you will say that you do not know me" +MRK 14 31 y9el 0 If I must die "Even if I must die" +MRK 14 31 z9le 0 They all made the same promise This means that all of the disciples said the same thing that Peter said. +MRK 14 32 ni66 Connecting Statement: 0 When they go to Gethsemane on the Mount of Olives, Jesus encourages three of his disciples to stay awake while he prays. Twice he awakens them, and the third time he tells them to wake up because it is time for the betrayal. +MRK 14 32 deg7 0 They came to the place The word "they" refers to Jesus and his disciples. +MRK 14 33 ps7u 0 distressed overwhelmed with sorrow +MRK 14 33 n279 figs-metaphor 0 deeply troubled The word "deeply" refers to Jesus being greatly troubled in his soul. Alternate translation: "extremely troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche 0 My soul is Jesus speaks of himself as his "soul." Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole 0 even to the point of death Jesus is exaggerating because he feels so much distress and sorrow that he feels like he is about to die, though he knows he will not die until after the sun rises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 14 34 a54k 0 watch The disciples were to stay alert while Jesus prayed. This does not mean that they were supposed to watch Jesus pray. +MRK 14 35 nk8l figs-explicit 0 if it were possible This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: "if God would allow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 35 wc6d figs-explicit 0 the hour might pass Here "this hour" refers to Jesus' time of suffering, both now in the garden and later. Alternate translation: "that he would not have to go through this time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 36 c11w translate-transliterate 0 Abba a term used by Jewish children to address their father. Since it is followed by "Father," it is best to transliterate this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 14 36 jk6a figs-metonymy 0 Remove this cup from me Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis 0 But not my will, but yours Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. Alternate translation: "But do not do what I want, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 37 ja6d 0 found them sleeping The word "them" refers to Peter, James, and John. +MRK 14 37 kp33 figs-rquestion 0 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? Jesus rebukes Simon Peter for sleeping. This can be written as a statement. Alternate translation: "Simon, you are asleep when I told you to stay awake. You could not even stay awake for one hour." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor 0 that you do not enter into temptation Jesus speaks of being tempted as if it were entering into a physical place. Alternate translation: "that you are not tempted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 38 xk5y 0 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak Jesus warns Simon Peter that he is not strong enough to do what he wants to do in his own strength. Alternate translation: "You are willing in your spirit, but you are too weak to do what you want to do" or "You want to do what I say, but you are weak" +MRK 14 38 c1je figs-metonymy 0 The spirit ... the flesh These refer to two different aspects of Peter. "The spirit" is his inmost desires. "The flesh" is his human ability and strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 39 l9nj 0 used the same words "prayed again what he prayed before" +MRK 14 40 v49m 0 found them sleeping The word "them" refers to Peter, James, and John. +MRK 14 40 ht2p figs-metaphor 0 for their eyes were heavy Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having "heavy eyes." Alternate translation: "for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 41 x7qd figs-explicit 0 He came the third time Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a third time. This can be made clear. Alternate translation: "Then he went and prayed again. He returned the third time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 41 lw7w figs-rquestion 0 Are you still sleeping and taking your rest? Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: "You are still sleeping and resting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 41 ae53 0 The hour has come The time of Jesus' suffering and betrayal is about to begin. +MRK 14 41 msb2 0 Look! "Listen!" +MRK 14 41 eg9m figs-activepassive 0 The Son of Man is being betrayed Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the Son of Man, am being betrayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 14 43 nz4t Connecting Statement: 0 Judas betrays Jesus with a kiss, and the disciples all flee. +MRK 14 44 bzj2 0 Now his betrayer This refers to Judas. +MRK 14 44 lsh3 figs-explicit 0 he is the one Here "the one" refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: "he is the one you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 45 tpd4 0 he kissed him "Judas kissed him" +MRK 14 46 y5qv figs-parallelism 0 laid hands on him and seized him These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: "grabbed Jesus and seized him" or "seized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 14 47 m6b9 0 who stood by "who was standing nearby" +MRK 14 48 gv6e 0 Jesus said to them "Jesus said to the crowd" +MRK 14 48 eq25 figs-rquestion 0 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 49 s63a 0 But this was done that "But this has happened so that" +MRK 14 50 gqz8 0 All those with Jesus This refers to the disciples. +MRK 14 51 y5yt 0 linen cloth made from the fibers of a flax plant +MRK 14 51 u9k3 figs-activepassive 0 that was wrapped around him This can be stated in active form. Alternate translation: "that he had wrapped around himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 14 51 nag4 0 When the men seized him "When the men seized that man" +MRK 14 52 eud7 0 he left the linen garment As the man was trying to run away, the others would have grabbed at his clothing, trying to stop him. +MRK 14 53 qu33 Connecting Statement: 0 After the crowd of the chief priests, scribes, and elders lead Jesus to the high priest, Peter watches nearby while some stand to give false testimony against Jesus. +MRK 14 53 s7t1 0 There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes This can be reordered so that it is easier to understand. "All of the chief priests, the elders, and the scribes had gathered there together" +MRK 14 54 bzg7 0 Now This word is used here to mark a shift in the story line as the author begins telling us about Peter. +MRK 14 54 l5gl figs-explicit 0 as far as the courtyard of the high priest As Peter followed Jesus, he stopped at the high priest's courtyard. This can be written clearly. Alternate translation: "and he went as far as the courtyard of the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 54 x2g5 figs-explicit 0 He sat among the guards Peter sat with the guards who were working at the courtyard. Alternate translation: "He sat in the courtyard among the guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 55 w23n 0 Now This word is used here to mark a shift in the story line as the author continues telling us about Jesus being put on trial. +MRK 14 55 fu1l figs-metonymy 0 they might put him to death They were not the ones who would execute Jesus; rather, they would order someone else to do it. Alternate translation: "they might have Jesus executed" or "they might have someone execute Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 14 55 d9gn figs-explicit 0 But they did not find any They did not find testimony against Jesus with which they could convict him and have him put to death. Alternate translation: "But they did not find any testimony with which to convict him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 56 cew3 figs-metaphor 0 brought false testimony against him Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 56 jpc7 0 their testimony did not agree This can be written in positive form. "but their testimony contradicted each other" +MRK 14 57 pr71 figs-metaphor 0 brought false testimony against him Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 58 f82e figs-exclusive 0 We heard him say "We heard Jesus say." The word "we" refers to the people who brought false testimony against Jesus and does not include the people to whom they are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +MRK 14 58 e94y figs-synecdoche 0 made with hands Here "hands" refers to men. Alternate translation: "made by men ... without man's help" or "built by men ... without man's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +MRK 14 58 k1vs 0 in three days "within three days." This means that the temple would be built within a three-day period. +MRK 14 58 hm5e figs-ellipsis 0 will build another The word "temple" is understood from the previous phrase. It may be repeated. Alternate translation: "will build another temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 14 59 x6hk 0 did not agree "contradicted each other." This can be written in positive form. +MRK 14 60 d7i8 Connecting Statement: 0 When Jesus answers that he is the Christ, the high priest and all of the leaders there condemn him as one who deserves to die. +MRK 14 60 q2u1 figs-explicit 0 stood up among them Jesus stands up in the middle of the angry crowd to speak to them. Translate this to show who was present when Jesus stood up to speak. Alternate translation: "stood up among the chief priests, scribes, and elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 60 af5e figs-explicit 0 Have you no answer? What is it these men testify against you? The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: "Are you not going to reply? What do you say in response to the testimony these men are speaking against you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 61 x6ey figs-nominaladj 0 the Son of the Blessed Here God is called "the Blessed." It is best to translate "Son" with the same word your language would naturally use to refer to a "son" of a human father. Alternate translation: "the Son of the Blessed One" or "the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 14 62 z5rv 0 I am This likely has a double meaning: 1) to respond to the high priest's question and 2) to call himself "I Am," which is what God called himself in the Old Testament. +MRK 14 62 e1xd figs-metonymy 0 he sits at the right hand of power Here "power" is a metonnymm that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sits in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 14 62 z55c figs-metaphor 0 comes with the clouds of heaven Here the clouds are described as accompanying Jesus when he returns. Alternate translation: "when he comes down through the clouds in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 14 63 jz48 0 tore his garments The high priest tore his clothes purposefully to show his outrage and horror at what Jesus has said. Alternate translation: "tore his garments in outrage" +MRK 14 63 afd3 figs-rquestion 0 Do we still need witnesses? This can be written as a statement. Alternate translation: "We certainly do not need any more people who will testify against this man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 14 64 zwf9 figs-explicit 0 You have heard the blasphemy This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. Alternate translation: "You have heard the blasphemy he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 64 fu4g 0 They all all the people in the room +MRK 14 65 y1s4 0 Some began to some of the people in the room +MRK 14 65 bj5e figs-explicit 0 to cover his face They covered his face with a cloth or blindfold, so he could not see. Alternate translation: "to cover his face with a blindfold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 65 gvq3 figs-explicit 0 Prophesy They mocked him, asking him to prophesy who was hitting him. Alternate translation: "Prophesy who hit you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 65 y68i 0 officers men who guarded the governor's house +MRK 14 66 fj8d Connecting Statement: 0 As Jesus had predicted, Peter denies Jesus three times before the rooster crows. +MRK 14 66 m8g8 0 below in the courtyard "outside in the courtyard" +MRK 14 66 t2mx figs-explicit 0 one of the servant girls of the high priest The servant girls worked for the high priest. Alternate translation: "one of the servant girls who worked for the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 68 l5i1 0 denied This means to claim that something is not true. In this case, Peter was saying that what the servant girl said about him was not true. +MRK 14 68 d3ch figs-doublet 0 neither know nor understand what you are talking about Both "know" and "understand" have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. Alternate translation: "I really do not understand what you are talking about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +MRK 14 69 l137 0 the servant girl This is the same servant girl who identified Peter previously. +MRK 14 69 v5kr figs-explicit 0 one of them The people were identifying Peter as one of Jesus' disciples. This can be made more clear. Alternate translation: "one of Jesus' disciples" or "one of those who have been with that man they arrested" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 14 71 ce6r figs-idiom 0 to put himself under curses If in your language you have to name the person who curses someone, state God. Alternate translation: "to say for God to curse him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 72 i7u2 0 rooster immediately crowed The rooster is a bird that calls out very early in the morning. The loud sound he makes is "crowing." +MRK 14 72 ja3e translate-ordinal 0 a second time "Second" here is an ordinal number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 14 72 zr4p figs-idiom 0 he broke down This idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: "he was overwhelmed with grief" or "he lost control of his emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 intro d823 Mark 15 General Notes 0 # Mark 15 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "The curtain of the temple was split in two"

The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus' people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.

##### The tomb

The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Sarcasm

Both by pretending to worship Jesus ([Mark 15:19](../../mrk/15/19.md)) and by pretending to speak to a king ([Mark 15:18](../../mrk/15/18.md)), the soldiers and the Jews showed that they hated Jesus and did not believe that he was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Eloi, Eloi, lama sabachthani?
This is a phrase in Aramaic. Mark transliterates its sounds by writing them using Greek letters. He then explains its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+MRK 15 01 mps2 Connecting Statement: 0 When the chief priests, the elders, the scribes, and the council gave Jesus over to Pilate, they accused Jesus of doing many bad things. When Pilate asked if what they said was true, Jesus did not answer him. +MRK 15 01 xz7c figs-metonymy 0 they bound Jesus and led him away They commanded for Jesus to be bound, but it would have been the guards who actually bound him and led him away. Alternate translation: "they commanded for Jesus to be bound and then he was led away" or "they commanded the guards to bind Jesus and then they led him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 15 01 v2yf 0 They handed him over to Pilate They had Jesus led to Pilate and transferred control of Jesus over to him. +MRK 15 02 dh6n figs-explicit 0 You say so Possible meanings are 1) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" or 2) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 03 ue18 0 were presenting many charges against Jesus "were accusing Jesus of many things" or "were saying that Jesus had done many bad things" +MRK 15 04 c9uc 0 Pilate again asked him "Pilate asked Jesus again" +MRK 15 04 s2as 0 Do you give no answer This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do you have an answer" +MRK 15 04 pm6k 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +MRK 15 05 way9 0 that amazed him It surprised Pilate that Jesus did not reply and defend himself. +MRK 15 06 ul5e Connecting Statement: 0 Pilate, hoping the crowd will choose Jesus, offers to release a prisoner, but the crowd asks for Barabbas instead. +MRK 15 06 ul19 writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line as the author shifts to telling background information about Pilate's tradition of releasing a prisoner at feasts and about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 07 fa7t 0 There with the rebels in prison ... in the rebellion, was a man named Barabbas "At that time there was a man called Barabbas, who was in prison with some other men. They had committed murder when they rebelled against the Roman government" +MRK 15 08 a4xb figs-explicit 0 to do for them as he had done in the past This refers to Pilate releasing a prisoner at feasts. This can be made clear. Alternate translation: "to release a prisoner to them as he had done in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 10 i4ib writing-background 0 For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him This is background information about why Jesus was handed over to Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 10 u647 figs-explicit 0 it was because of envy that the chief priests They envied Jesus, probably because so many people were following him and becoming his disciples. Alternate translation: "the chief priests were envious of Jesus. This is why they" or "the chief priests were envious of Jesus' popularity among the people. This is why they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor 0 stirred up the crowd The author speaks of the chief priests rousing or urging the crowd as if the crowd were a bowl of something that they were stirring. Alternate translation: "roused the crowd" or "urged the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis 0 released instead They requested Barabbas to be released instead of Jesus. Alternate translation: "released instead of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 15 12 keq2 Connecting Statement: 0 The crowd asks for Jesus' death, so Pilate turns him over to the soldiers, who mock him, crown him with thorns, strike him, and lead him out to crucify him. +MRK 15 12 vlm3 figs-explicit 0 What then should I do with the King of the Jews Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. Alternate translation: "If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 14 e55i 0 Pilate said to them "Pilate said to the crowd" +MRK 15 15 qt8y 0 to satisfy the crowd "make the crowd happy by doing what they wanted him to do" +MRK 15 15 fwg6 0 He scourged Jesus Pilate did not actually scourge Jesus but rather his soldiers did. +MRK 15 15 yzn5 0 scourged "flogged." To "scourge" is to beat with an especially painful whip. +MRK 15 15 r9id figs-activepassive 0 then handed him over to be crucified Pilate told his soliders to take Jesus away to crucify him. This can be stated in active form. Alternate translation: "told his soldiers to take him away and crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 16 eg6x 0 the courtyard (which is the government headquarters) This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. Alternate translation: "the courtyard of the soldiers' barracks" or "the courtyard of the governor's residence" +MRK 15 16 b5gs 0 the whole cohort of soldiers "the whole unit of soldiers" +MRK 15 17 tn33 0 They put a purple robe on Jesus Purple was a color worn by royalty. The soldiers did not believe that Jesus was king. They clothed him this way to mock him because others said that he was the King of the Jews. +MRK 15 17 xfk8 0 a crown of thorns "a crown made of thorny branches" +MRK 15 18 ft1j figs-irony 0 Hail, King of the Jews The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet the Roman emperor. The soldiers did not believe that Jesus was the king of the Jews. Rather they said this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 15 19 gz3b 0 a reed "a stick" or "a staff" +MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor 0 bent their knees A person who kneels bends his knees, so those who kneel are sometimes said to "bend their knees." Alternate translation: "kneeled" or "knelt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 21 cj4l 0 they forced him to carry his cross According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus' cross. +MRK 15 21 s4j3 0 from the country "from outside the city" +MRK 15 21 cyn6 writing-background 0 A certain man, ... Rufus), and This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus' cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 21 rtz2 translate-names 0 Simon ... Alexander ... Rufus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 21 py16 translate-names 0 Cyrene This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 22 w6c7 Connecting Statement: 0 The soldiers bring Jesus to Golgotha, where they crucify him with two others. Many people mock him. +MRK 15 22 e49p translate-names 0 Place of a Skull "Skull Place" or "Place of the Skull." This the name of a place. It does not mean that there are lots of skulls there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 22 m1dd 0 Skull A skull is the head bones, or a head without any flesh on it. +MRK 15 23 e9xd figs-explicit 0 wine mixed with myrrh It may be helpful to explain that myrrh is a pain-relieving medicine. Alternate translation: "wine mixed with a medicine called myrrh" or "wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 25 q1ze translate-ordinal 0 the third hour "Third" here is a ordinal number. This refers to nine o'clock in the morning. Alternate translation: "nine o'clock in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MRK 15 26 r2g6 figs-explicit 0 On a sign The soldiers attached this sign to the cross above Jesus. Alternate translation: "They attached to the cross above Jesus' head a sign on which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 26 b84a 0 the charge against him "the crime they were accusing him of doing" +MRK 15 27 mgf3 figs-explicit 0 one on the right of him and one on his left This can be written more clearly. Alternate translation: "one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 29 v8nu 0 shaking their heads This is an action people do to show that they disapproved of Jesus. +MRK 15 29 a7ft figs-exclamations 0 Aha! This is a exclamation of mockery. Use the appropriate exclamation in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +MRK 15 29 hy37 figs-explicit 0 You who would destroy the temple and rebuild it in three days The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: "You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 31 n13x 0 In the same way This refers to the way that the people who were walking by Jesus were mocking him. +MRK 15 31 d5se 0 were mocking him with each other "were saying mocking things about Jesus among themselves" +MRK 15 32 t1vm figs-irony 0 Let the Christ, the King of Israel, come down The leaders did not believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. Alternate translation: "He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down" or "If he is really the Christ and the King of Israel, he should come down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 15 32 r6c4 figs-explicit 0 believe The means to believe in Jesus. Alternate translation: "believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 32 dcb9 0 taunted mocked, insulted +MRK 15 33 zc37 Connecting Statement: 0 At noon darkness covers the whole land until three o'clock, when Jesus cries out with a loud voice and dies. When Jesus dies, the temple curtain rips from the top to the bottom. +MRK 15 33 q1gh 0 the sixth hour This refers to noon or 12 p.m. +MRK 15 33 jl1i figs-metaphor 0 darkness came over the whole land Here the author describes it becoming dark outside as if the darkness were a wave that moved over the land. Alternate translation: "the whole land became dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 34 r6tj 0 At the ninth hour This refers to three o'clock in the afternoon. Alternate translation: "At three o'clock in the afternoon" or "In the middle of the afternoon" +MRK 15 34 ls1n translate-transliterate 0 Eloi, Eloi, lama sabachthani These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +MRK 15 34 qw71 0 is interpreted "means" +MRK 15 35 apg3 figs-explicit 0 Some of those standing by heard his words and said It can be stated clearly that they misunderstood what Jesus said. Alternate translation: "When some of those standing there heard his words, they misunderstood and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 36 a8qx 0 sour wine "vinegar" +MRK 15 36 un73 0 reed staff "stick." This was a staff made from a reed. +MRK 15 36 yb55 figs-explicit 0 gave it to him "gave it to Jesus." The man held up the staff so that Jesus could drink wine from the sponge. Alternate translation: "held it up to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 38 ni8j figs-activepassive 0 The curtain of the temple was split in two Mark is showing that God himself split the temple curtain. This can be translated in active form. Alternate translation: "God split the curtain of the temple in two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 39 lg4u 0 the centurion This is the centurion who supervised the soldiers who crucified Jesus. +MRK 15 39 y4wn figs-idiom 0 who stood and faced Jesus Here "faced" is an idiom that means to look towards someone. Alternate translation: "who stood in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 15 39 t828 0 that he had died in this way "how Jesus had died" or "the way Jesus had died" +MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 15 40 i1ee 0 looked on from a distance "watched from far away" +MRK 15 40 zc9b 0 (the mother of James ... and of Joses) "who was the mother of James ... and of Joses." This can be written without the parentheses. +MRK 15 40 p9xk 0 James the younger "the younger James." This man was referred to as "the younger" probably to distinguish him from another man named James. +MRK 15 40 izn7 translate-names 0 Joses This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 40 tw5s translate-names 0 Salome Salome is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 41 j15z writing-background 0 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem "When Jesus was in Galilee these women followed him ... with him to Jerusalem." This is background information about the women who watched the crucifixion from a distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 41 a3qk 0 came up with him to Jerusalem Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. +MRK 15 42 lxm5 Connecting Statement: 0 Joseph of Arimathea asks Pilate for the body of Jesus, which he wraps in linen and puts in a tomb. +MRK 15 42 ug97 figs-metaphor 0 evening had come Here evening is spoken of as if it were something that is able to "come" from one place to another. Alternate translation: "it had become evening" or "it was evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 15 43 xn8t writing-participants 0 Joseph of Arimathea came there. He was a respected The phrase "came there" refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: "Joseph of Arimathea was a respected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +MRK 15 43 wgz8 translate-names 0 Joseph of Arimathea "Joseph from Arimathea." Joseph is the name of a man, and Arimathea is the name of the place his is from. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 43 u7ll writing-background 0 He was a respected member of the council ... for the kingdom of God This is background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 15 43 zm1u 0 went in to Pilate "went to Pilate" or "went in to where Pilate was" +MRK 15 43 zvw4 figs-explicit 0 asked for the body of Jesus It can be stated clearly that he wanted to get the body so that he could bury it. Alternate translation: "asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 44 z3gl figs-explicit 0 Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion Pilate heard people saying that Jesus was dead. This surprised him, so he asked the centurion if it was true. This can be made clear. Alternate translation: "Pilate was amazed when he heard that Jesus was already dead, so he called the centurion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 45 v5ys 0 he gave the body to Joseph "he permitted Joseph to take Jesus' body" +MRK 15 46 g4c9 0 linen Linen is cloth made from the fibers of a flax plant. See how you translated this in [Mark 14:51](../14/51.md). +MRK 15 46 eb9h figs-metonymy 0 He took him down ... Then he rolled a stone You may need to make explicit that Joseph probably had help from other people when he took Jesus' body down from the cross, prepared it for the tomb, and closed the tomb. Alternate translation: "He and others took him down ... Then they rolled a stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 15 46 g9hf figs-activepassive 0 a tomb that had been cut out of a rock This can be stated in active form. Alternate translation: "a tomb that someone had previously cut out of solid rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 15 46 bw4k 0 a stone against "a huge flat stone in front of" +MRK 15 47 m782 translate-names 0 Joses This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 15 47 v3wu figs-activepassive 0 the place where Jesus was buried This can be stated in active form. Alternate translation: "the place where Joseph and the others buried Jesus' body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 intro j5yz Mark 16 General Notes 0 # Mark 16 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The tomb

The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

### Other possible translation difficulties in this chapter

##### A young man dressed in a white robe

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus' tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
+MRK 16 01 cw1b Connecting Statement: 0 On the first day of the week, women come early because they expect to use spices to anoint Jesus' body. They are surprised to see a young man who tells them Jesus is alive, but they are afraid and do not tell anyone. +MRK 16 01 p61n 0 When the Sabbath day was over That is, after the Sabbath, the seventh day of the week, had ended and the first day of the week had begun. +MRK 16 04 kld9 figs-activepassive 0 the stone had been rolled away This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had rolled away the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 06 x9m8 figs-activepassive 0 He is risen! The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. This can be translated in active form. Alternate translation: "He arose!" or "God raised him from the dead!" or "He raised himself from the dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 09 mxj6 Connecting Statement: 0 Jesus appears first to Mary Magdalene, who tells the disciples, then he appears to two others as they walk in the country, and later he appears to the eleven disciples. +MRK 16 09 v3ph 0 on the first day of the week "on Sunday" +MRK 16 11 l7it 0 They heard "They heard Mary Magdalene say" +MRK 16 12 h3bu 0 he appeared in a different form The "two of them" saw Jesus, but he looked different from how he had looked previously. +MRK 16 12 imq8 0 two of them two of "those who were with him" ([Mark 16:10](../16/10.md)) +MRK 16 13 l47j 0 they did not believe them The rest of the disciples did not believe what the two who had been walking in the country said. +MRK 16 14 igd1 Connecting Statement: 0 When Jesus meets with the eleven, he rebukes them for their unbelief and tells them to go out into all the world to preach the gospel. +MRK 16 14 zy93 0 the eleven These are the eleven apostles who remained after Judas left them. +MRK 16 14 lk4k figs-metonymy 0 they were reclining at the table This is a metonym for eating, which was the usual way people in that day ate meals. Alternate translation: "they were eating a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 16 14 m57r 0 reclining In Jesus' culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table. +MRK 16 14 ruy1 figs-idiom 0 hardness of heart Jesus is rebuking his disciples because they would not believe in him. Translate this idiom so it is understood that the disciples were not believing Jesus. Alternate translation: "refusal to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 16 15 w3bb figs-metonymy 0 Go into all the world Here "the world" is a metonym for the people in the world. Alternate translation: "Go everywhere there are people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 16 15 r6ww figs-metonymy 0 the entire creation This is an exaggeration and a metonym for people everywhere. Alternate translation: "absolutely everybody" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 16 16 k5r9 figs-activepassive 0 He who believes and is baptized will be saved The word "He" refers to anyone. This sentence can be made active. Alternate translation: "God will save all people who believe and allow you to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 16 y14m figs-activepassive 0 he who does not believe will be condemned The word "he" refers to anyone. This clause can be made active. Alternate translation: "God will condemn all people who do not believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 17 rd45 figs-personification 0 These signs will go with those who believe Mark speaks of miracles as though they were people going along with the believers. Alternate translation: "People watching those who believe will see these things happen and know that I am with the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +MRK 16 17 sfq4 0 In my name they Possible meanings are 1) Jesus is giving a general list: "In my name they will do things like these: They" or 2) Jesus is giving an exact list: "These are the things they will do in my name: They." +MRK 16 17 s4kv figs-metonymy 0 In my name Here "name" is associated with Jesus' authority and power. See how "in your name" is translated in [Mark 9:38](../09/38.md). Alternate translation: "By the authority of my name" or "By the power of my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 16 19 m649 figs-activepassive 0 he was taken up into heaven and sat This can be stated in active form. Alternate translation: "God took him up into heaven, and he sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 19 rzf4 translate-symaction 0 sat down at the right hand of God To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sat in the place of honor beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MRK 16 20 pg9a figs-idiom 0 confirmed the word This idiom means they proved that their message was true. Alternate translation: "showed that his message, which they were speaking, was true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv new file mode 100644 index 000000000..a9d2757ba --- /dev/null +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -0,0 +1,3168 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +LUK front intro uk55 Introduction to the Gospel of Luke 0 # Introduction to the Gospel of Luke
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Luke

1. Introduction and purpose for writing (1:1-–4)
1. Birth of Jesus and his preparation for his ministry (1:5-–4:13)
1. Jesus' ministry in Galilee (4:14–-9:50)
1. Jesus' journey to Jerusalem
- Discipleship (9:51–-11:13)
- Conflict and Jesus' grief (11:14–-14:35)
- Parables about things that are lost and found. Parables about honesty and dishonesty (15:1–-16:31)
- Kingdom of God (17:1–-19:27)
- Jesus' entry into Jerusalem (19:28–-44)
1. Jesus in Jerusalem (19:45–-21:4)
1. Jesus' teaching about his second coming (21:5–-36)
1. Jesus' death, burial, and resurrection (22:1–-24:53)

#### What is the Gospel of Luke about?

The Gospel of Luke is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Luke wrote his gospel for a person named Theophilus. Luke wrote an accurate description of the life of Jesus so that Theophilus would be certain of what is true. However, Luke expected the gospel to encourage all believers, not just Theophilus.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Luke" or "The Gospel according to Luke." Or they may choose a title that may be clearer, for example, "The Good News about Jesus that Luke wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Book of Luke?

This book does not give the name of the author. The same person who wrote this book also wrote the Book of Acts. In parts of the Book of Acts, the author uses the word "we." This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought Luke was the author of both the Book of Luke and the Book of Acts.

Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. Luke himself probably did not witness what Jesus said and did. But he said that he talked to many people who did.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What are the roles of women in the Gospel of Luke?

Luke described women in a very positive way in his gospel. For example, he often showed women being more faithful to God than most men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

#### Why does Luke write so much about the final week of Jesus' life?

Luke wrote much about Jesus' final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus' final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word "synoptic" means to "see together."

The texts are considered "parallel" when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

#### Why does Jesus refer to himself as the "Son of Man"?

In the gospels, Jesus called himself the "Son of Man." It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a "son of man." That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.

Jews of Jesus' time did not use "Son of Man" as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title "Son of Man" can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as "The Human One." It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

#### What are the major issues in the text of the Book of Luke?

The following verses are not in the earliest manuscripts. The ULT and UST include these verses, but some other versions do not.

* "Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him. Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground." (22:43–44)
* "Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." (23:34)

The following verse is not included in many modern versions. Some versions put it into square brackets. Translators are advised not to translate this verse. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include this verse, the translators can include it. If they are translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not original to Luke's Gospel.

* "For he was required to release one prisoner during the feast" (23:17)

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+LUK 01 intro f1b5 Luke 01 General Notes 0 # Luke 01 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:46-55, 68-79.

#### Special concepts in this chapter

##### "He will be called John"

Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their families. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John because there was no one else in their family with that name.

#### Important figures of speech in this chapter

Luke's language is simple and straightforward. He does not use many figures of speech.
+LUK 01 01 br8r 0 General Information: Luke explains why he writes to Theophilus. +LUK 01 01 qhd9 0 of the things that have been fulfilled among us "about those things that have happened among us" or "about those events that have happened among us" +LUK 01 01 hyp6 figs-inclusive 0 among us No one knows for sure who Theophilus was. If he was a Christian, the word "us" here would include him and so be inclusive, and if not, it would be exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 01 02 hud2 figs-explicit 0 were eyewitnesses and servants of the word An "eyewitness" is a person who saw something happen, and a servant of the word is a person who serves God by telling people God's message. You may need to make it clear how they were servants of the word. Alternate translation: "saw what had happened and served God by telling people his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 02 z9dq figs-synecdoche 0 servants of the word The word "word" is a synecdoche for a message made up of many words. Alternate translation: "servants of the message" or "servants of God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 01 03 fud1 0 accurately investigated "carefully researched." Luke was careful to find out exactly what happened. He probably talked to the different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct. +LUK 01 03 nr63 0 most excellent Theophilus Luke said this to show honor and respect for Theophilus. This may mean that Theophilus was an important government official. This section should use the style that your culture uses to address people of high status. Some people may prefer to also put this greeting at the beginning and say, "To ... Theophilus" or "Dear ... Theophilus." +LUK 01 03 vhj8 0 most excellent "honorable" or "noble" +LUK 01 03 h7q1 translate-names 0 Theophilus This name means "friend of God." It may describe this man's character or it may have been his actual name. Most translations have it as a name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 01 05 b4z8 writing-background 0 General Information: Zechariah and Elizabeth are introduced. These verses give background information about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 01 05 kf5y Connecting Statement: 0 The angel prophesies the birth of John. +LUK 01 05 gb16 writing-newevent 0 In the days of Herod, king of Judea The phrase "In the days of" is used to indicate a new event. Alternate translation: "During the time that King Herod ruled over Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 01 05 a4q9 writing-participants 0 there was a certain "there was a particular" or "there was a." This is a way of introducing a new character in a story. Consider how your language does this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 01 05 l228 figs-explicit 0 division It is understood that this refers to the priests. Alternate translation: "division of priests" or "group of priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 05 gzw1 0 of Abijah "who descended from Abijah." Abijah was an ancestor of this group of priests and all of them were descended from Aaron, who was the first Israelite priest. +LUK 01 05 nnu9 figs-explicit 0 His wife was from the daughters of Aaron "His wife was descended from Aaron." This means she was from the same line of priests as Zechariah. Alternate translation: "His wife was also descended from Aaron" or "Zechariah and his wife Elizabeth were both descended from Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 05 d3ua 0 from the daughters of Aaron "descended from Aaron" +LUK 01 06 uu87 0 before God "in God's sight" or "in God's opinion" +LUK 01 06 csc9 0 all the commandments and statutes of the Lord "all that the Lord had commanded and required" +LUK 01 07 c7cj 0 But This contrast word shows that what follows here is the opposite of what is expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children. +LUK 01 08 jr7f 0 Now it came about This phrase is used to mark a shift in the story from the background information to the participants. +LUK 01 08 vyl8 figs-explicit 0 Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties It is implied that Zechariah was in God's temple and that these priestly duties were part of worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 08 wed9 0 in the order of his division "when it was his group's turn" or "when the time came for his group to serve" +LUK 01 09 vq5g writing-background 0 According to the customary way of choosing which priest would ... burn incense This sentence gives us information about priestly duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 01 09 s2vv 0 the customary way "the traditional method" or "their usual way" +LUK 01 09 pa9c 0 chosen by lot A lot was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help them decide something. The priests believed that God guided the lot to show them which priest he wanted them to choose. +LUK 01 09 ph9z 0 to burn incense The priests were to burn sweet-smelling incense as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple. +LUK 01 10 bjl6 0 The whole crowd of people "A large number of people" or "Many people" +LUK 01 10 ntl8 figs-explicit 0 outside The courtyard was the enclosed area surrounding the temple. Alternate translation: "outside the temple building" or "in the courtyard outside the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 10 uwu7 0 at the hour "at the set time." It is unclear if this was the morning or evening time for the incense offering. +LUK 01 11 qyk5 Connecting Statement: 0 While Zechariah does his duty in the temple, an angel comes from God to give him a message. +LUK 01 11 b8b7 0 Now This word marks the beginning of the action in the story. +LUK 01 11 c8ss 0 appeared to him "suddenly came to him" or "was suddenly there with Zechariah." This expresses that the angel was present with Zechariah, and not simply a vision. +LUK 01 12 r3aa 0 Zechariah ... was terrified ... fear fell on him These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Zechariah was. +LUK 01 12 d1zm 0 When Zechariah saw him "When Zechariah saw the angel." Zechariah was afraid because the appearance of the angel was frightening. He had not done anything wrong, so he was not afraid that the angel would punish him. +LUK 01 12 sfb1 figs-metaphor 0 fear fell on him Fear is described as if it was something that attacked or overpowered Zechariah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 01 13 ki8l 0 Do not be afraid "Stop being afraid of me" or "You do not need to be afraid of me" +LUK 01 13 es4l figs-activepassive 0 your prayer has been heard This can be stated in active form. It is implied that God will give Zechariah what he has asked for. Alternate translation: "God has heard your prayer and will give you what you have asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 13 p98p 0 bear you a son "have a son for you" or "give birth to your son" +LUK 01 14 n654 figs-doublet 0 You will have joy and gladness The words "joy" and "gladness" mean the same thing and are used to emphasize how great the joy will be. Alternate translation: "you will have great joy" or "you will be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 01 14 q1p8 0 at his birth "because of his birth" +LUK 01 15 td57 0 For he will be great "This is because. he will be great" Zechariah and the "many" will rejoice because John will be "great in the sight of the Lord." The rest of verse 15 tells how God wants John to live. +LUK 01 15 sz79 0 he will be great in the sight of the Lord "he will be a very important person for the Lord" or "God will consider him to be very important" +LUK 01 15 hgb9 figs-activepassive 0 he will be filled with the Holy Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit will empower him" or "the Holy Spirit will guide him" Make sure it does not sound similar to what an evil spirit might do to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 01 15 ie95 0 from his mother's womb "even while he is in his mother's womb" or "even before he is born" +LUK 01 16 x36x figs-metaphor 0 Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God Here "be turned" is a metaphor for a person repenting and worshiping the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will cause many of the people of Israel to repent and worship the Lord their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 01 17 c52s 0 will go before the face of the Lord Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them. +LUK 01 17 wc9f figs-idiom 0 the face of the Lord Here "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 01 17 p472 0 in the spirit and power of Elijah "with the same spirit and power that Elijah had." The word "spirit" either refers to God's Holy Spirit or to Elijah's attitude or way of thinking. Make sure that the word "spirit" does not mean ghost or evil spirit. +LUK 01 17 qe48 0 turn the hearts of the fathers to the children "persuade fathers to care about their children again" or "cause fathers to restore their relationships with their children" +LUK 01 17 w32h figs-metaphor 0 turn the hearts The heart is spoken of as if it is something that can be turned to go in a different direction. This refers to changing someone's attitude toward something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 01 17 j49j 0 the disobedient Here this refers to people who do not obey the Lord. +LUK 01 17 ujs1 figs-explicit 0 make ready for the Lord a people prepared for him What the people will be prepared to do can be stated clearly. Alternate translation: "make ready for the Lord a people who are prepared to believe his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 18 asn2 0 How can I know this? "How can I know for sure that what you said will happen?" Here, "know" means to learn by experience, suggesting Zechariah was asking for a sign as proof. Alternate translation: "What can you do to prove to me that this will happen?" +LUK 01 19 p3jn 0 I am Gabriel, who stands in the presence of God This is stated as a rebuke to Zechariah. The presence of Gabriel, coming directly from God, should be enough proof for Zechariah. +LUK 01 19 yp6z 0 who stands "who serves" +LUK 01 19 pd7h figs-activepassive 0 I was sent to speak to you This can be stated in active form. Alternate translation: "God sent me to speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 01 20 x9qk 0 Behold "Pay attention, because what I am about to say is both true and important" +LUK 01 20 g5t1 figs-doublet 0 silent, unable to speak These mean the same thing, and are repeated to emphasize the completeness of his silence. Alternate translation: "completely unable to speak" or "not able to speak at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 01 20 q6y3 0 not believe my words "not believe what I said" +LUK 01 20 hgu3 0 at the right time "at the appointed time" +LUK 01 21 e14e 0 Now This marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: "While that was happening" or "While the angel and Zechariah were talking" +LUK 01 22 h6vt 0 They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent These things probably happened at the same time, and Zechariah's signs helped the people understand that he had had a vision. It might be helpful to your audience to change the order to show that. Alternate translation: "He kept on making signs to them and remained silent. So they realized that he had seen a vision while he was in the temple" +LUK 01 22 r2ak 0 a vision The earlier description indicated that Gabriel actually came to Zechariah in the temple. The people, not knowing that, assumed Zechariah saw a vision. +LUK 01 23 duy9 0 It came about This phrase moves the story ahead to when Zechariah's service was ended. +LUK 01 23 sa5y 0 he went to his house Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. He traveled to his home town. +LUK 01 24 cda2 writing-newevent 0 After these days The phrase "these days" refers to the time Zechariah was serving in the temple. It is possible to state more clearly what this refers to. Alternate translation: "After Zechariah's time of serving at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 24 hc8d 0 his wife "Zechariah's wife" +LUK 01 24 kpw1 0 kept herself hidden "did not leave her house" or "stayed inside by herself" +LUK 01 25 z1xr 0 This is what the Lord has done for me This phrase refers to the fact that the Lord allowed her to become pregnant. +LUK 01 25 w8yq 0 This is what This is a positive exclamation. She is very happy with what the Lord has done for her. +LUK 01 25 pn2a figs-idiom 0 looked at me with favor "to look at" here is an idiom that means "to treat" or "to deal with." Alternate translation: "regarded me kindly" or "had pity on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 01 25 lx3p 0 my shame This refers to the shame she felt when she was not able to have children. +LUK 01 26 qyv8 0 General Information: The angel Gabriel announces to Mary that she is going to be the mother of the one who is the Son of God. +LUK 01 26 v9w2 figs-explicit 0 In the sixth month "in the sixth month of Elizabeth's pregnancy." It may be necessary to state this clearly if it would be confused with the sixth month of the year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 26 rl4c figs-activepassive 0 the angel Gabriel was sent from God This can be stated in active form. Alternate translation: "God told the angel Gabriel to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 01 27 is22 0 a virgin engaged to ... Joseph Mary's parents had agreed that Mary would marry Joseph. Though they had not had sexual relations, Joseph would have thought and spoken of her as his wife. +LUK 01 27 tzh2 0 He belonged to the house of David "He belonged to the same tribe as David" or "He was a descendant of King David" +LUK 01 27 w9tm writing-participants 0 the virgin's name was Mary This introduces Mary as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 01 28 v9ih 0 He came to her "The angel came to Mary" +LUK 01 28 i7h4 0 Greetings This was a common greeting. It means: "Rejoice" or "Be glad." +LUK 01 28 bp2n 0 you who are highly favored! "you who have received great grace!" or "you who have received special kindness!" +LUK 01 28 jmq9 figs-idiom 0 The Lord is with you "with you" here is an idiom that implies support and acceptance. Alternate translation: "The Lord is pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 01 29 ytx7 0 she was very confused ... wondered what kind of greeting this could be Mary understood the meaning of the individual words, but she did not understand why the angel said this amazing greeting to her. +LUK 01 30 d3rx 0 Do not be afraid, Mary The angel does not want Mary to be afraid of his appearance, because God sent him with a positive message. +LUK 01 30 a3eb figs-idiom 0 you have found favor with God The idiom "to find favor" means to be positively received by someone. The sentence can be altered to show God as the actor. Alternate translation: "God has decided to give you his grace" or "God is showing you his kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 01 31 fi5q 0 you will conceive in your womb and bear a son ... Jesus Mary will bear "a son" who will be called "the Son of the Most High." Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully. +LUK 01 32 z74z 0 the Son of the Most High Mary will bear "a son" who will be called "the Son of the Most High." Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully. +LUK 01 32 ip26 figs-activepassive 0 will be called Possible meanings are 1) "people will call him" or 2) "God will call him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 01 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of the Most High This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 01 32 lwd9 figs-metonymy 0 give him the throne of his ancestor David The throne represents the king's authority to rule. Alternate translation: "give him authority to rule as king as his ancestor David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 01 33 q516 figs-litotes 0 there will be no end to his kingdom The negative phrase "no end" emphasizes that it continues forever. It could also be stated with a positive phrase. Alternate translation: "his kingdom will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 01 34 cf3b 0 How will this happen Though Mary did not understand how it could happen, she did not doubt that it would happen. +LUK 01 34 fqt7 figs-euphemism 0 I have not known any man Mary used this polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: "I am a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 01 35 nd3z 0 The Holy Spirit will come upon you The process of Mary's conception would begin with the Holy Spirit coming to her. +LUK 01 35 fty4 0 will come upon "will overtake" +LUK 01 35 x53s 0 the power of the Most High It was God's "power" that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. Make sure this does not imply any physical or sexual union—this was a miracle. +LUK 01 35 mmw4 0 will come over you "will cover you like a shadow" +LUK 01 35 vrz6 figs-activepassive 0 So the holy one to be born will be called the Son of God This can be stated in active form. Alternate translation: "So they will call the holy one who will be born the Son of God" or "So the baby that will be born will be holy, and people will call him the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 01 35 jwj3 0 the holy one "the holy child" or "the holy baby" +LUK 01 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 01 36 lx9k 0 See, your relative "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: your relative" +LUK 01 36 ve23 0 your relative Elizabeth If you need to state a specific relationship, Elizabeth was probably Mary's aunt or great-aunt. +LUK 01 36 f88l 0 has also conceived a son in her old age "Elizabeth has also become pregnant with a son, even though she is already very old" or "Elizabeth, even though she is old, has also become pregnant and will bear a son." Make sure it does not sound as though both Mary and Elizabeth were old when they conceived. +LUK 01 36 hck2 0 the sixth month for her "the sixth month of her pregnancy" +LUK 01 37 v42f 0 For nothing "Because nothing" or "This shows that nothing" +LUK 01 37 g7yt figs-doublenegatives 0 nothing will be impossible for God Elizabeth's pregnancy was proof that God was able to do anything—even enable Mary to become pregnant without her sleeping with a man. The double negatives in this statement can be stated with positive terms. Alternate translation: "God can do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 01 38 tef1 0 See, I am the female servant "Here I am, the female servant" or "I am glad to be the female servant." She is responding humbly and willingly. +LUK 01 38 kw3g 0 I am the female servant of the Lord Choose an expression that shows her humility and obedience to the Lord. She was not boasting about being the Lord's servant. +LUK 01 38 b9ax 0 Let it be for me "Let this happen to me." Mary was expressing her willingness for the things to happen that the angel had told her were about to happen. +LUK 01 39 ka5b writing-newevent 0 Mary goes to visit her relative Elizabeth, who is going to give birth to John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 01 39 wj5i figs-idiom 0 arose This idiom means she not only stood up, but also "got ready." Alternate translation: "started out" or "got ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 01 39 sii5 0 the hill country "the hilly area" or "the mountainous part of Israel" +LUK 01 40 ee51 figs-explicit 0 She went It is implied that Mary finished her journey before she went in to Zechariah's house. This could be stated clearly. Alternate translation: "When she arrived, she went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 41 bx82 0 Now it happened The phrase is used to mark a new event in this part of the story. +LUK 01 41 v99g 0 in her womb "in Elizabeth's womb" +LUK 01 41 ya5v 0 jumped moved suddenly +LUK 01 42 r4ka figs-doublet 0 raised her voice ... said loudly These two phrases mean the same thing, and are used to emphasize how excited Elizabeth was. They could be combined into one phrase. Alternate translation: "exclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 01 42 f69c figs-idiom 0 raised her voice This idiom means "increased the volume of her voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 01 42 t5e8 figs-idiom 0 Blessed are you among women The idiom "among women" means "more than any other woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 01 42 bnl2 figs-metaphor 0 the fruit of your womb Mary's baby is spoken of as if it is the fruit that a plant produces. Alternate translation: "the baby in your womb" or "the baby you will bear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 01 43 k63f figs-rquestion 0 Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? Elizabeth is not asking for information. She was showing how surprised and happy she was that the mother of the Lord had come to her. Alternate translation: "How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 01 43 tiu4 figs-123person 0 the mother of my Lord It can be made clear that Elizabeth was calling Mary "the mother of my Lord" by adding the word "you." Alternate translation: "you, the mother of my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 01 44 uq3j 0 For see This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeth's surprising statement that follows. +LUK 01 44 h54t figs-metonymy 0 when the sound of your greeting came to my ears Hearing a sound is spoken of as if the sound came to the ears. Alternate translation: "when I heard the sound of your greeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 01 44 u9db 0 jumped for joy "moved suddenly with joy" or "turned forcefully because he was so happy" +LUK 01 45 kf73 figs-123person 0 Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord Elizabeth is talking about Mary to Mary. Alternate translation: "Blessed are you who believed ... that were told you from the Lord"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 01 45 gc1e figs-activepassive 0 Blessed is she who believed The passive verb can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless her because she believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 01 45 lu4t 0 there would be a fulfillment of the things "the things would actually happen" or "the things would come true" +LUK 01 45 g8rc figs-activepassive 0 the things that were told her from the Lord The word "from" is used here instead of "by" because it was the angel Gabriel whom Mary actually heard speak (see [Luke 1:26] (../01/26.md)), but the message ("the things") came ultimately from the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "the message that she heard from the Lord" or "the Lord's message that the angel told her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 46 g7ta 0 General Information: Mary begins a song of praise to the Lord her Savior. +LUK 01 46 vxj4 figs-synecdoche 0 My soul praises The word "soul" refers to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "My inner being praises" or "I praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 01 47 jp51 figs-synecdoche 0 my spirit has rejoiced Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "my heart has rejoiced" or "I rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 01 47 hgz7 0 has rejoiced in "has felt very joyful about" or "was very happy about" +LUK 01 47 usu3 0 God my Savior "God, the One who saves me" or "God, who saves me" +LUK 01 48 zhr5 0 For he "This is because he" +LUK 01 48 k3fv 0 looked at "looked at with concern" or "cared about" +LUK 01 48 tg6y 0 low condition "poverty." Mary's family was not rich. +LUK 01 48 gsy2 0 For see This phrase calls attention to the statement that follows. +LUK 01 48 jz61 0 from now on "now and in the future" +LUK 01 48 l37l 0 all generations "the people in all generations" +LUK 01 49 xng2 0 he who is mighty "God, the Powerful One" +LUK 01 49 ze9y figs-metonymy 0 his name Here "name" refers to the entire person of God. Alternate translation: "he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 01 50 pz6t 0 His mercy "God's mercy" +LUK 01 50 ijs2 0 from generation to generation "from one generation to the next generation" or "throughout every generation" or "to people in every time period" +LUK 01 51 pb8u figs-metonymy 0 displayed strength with his arm Here "his arm" is a metonym that stands for God's power. Alternate translation: "shown that he is very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 01 51 s51c 0 has scattered those ... hearts "has caused those ... hearts to run away in different directions" +LUK 01 51 nt8x figs-idiom 0 who were proud about the thoughts of their hearts Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: "who were proud in their thoughts" or "who were proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 01 52 ty2j figs-synecdoche 0 He has thrown down princes from their thrones A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. If a prince is brought down from his throne, it means he no longer has the authority to reign. Alternate translation: "He has taken away the authority of princes" or "He has made rulers stop ruling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 01 52 ee3q figs-metaphor 0 raised up those of low condition In this word picture, people who are important are higher than people who are less important. Alternate translation: "has has made humble people important" or "has given honor to people whom others have not honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 01 52 yuu2 0 of low condition "in poverty." See how you translated this in [Luke 1:48](../01/48.md). +LUK 01 53 z2he 0 He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty The contrast between these two opposite actions should be made clear in the translation if possible. +LUK 01 53 l2t3 0 filled the hungry with good things Possible meanings are 1) "given the hungry good food to eat" or 2) "given the needy good things." +LUK 01 54 d8g6 translate-versebridge 0 General Information: The UST rearranges these verses into a verse bridge in order to keep the information about Israel together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 01 54 xp39 0 He has given help to "The Lord has helped" +LUK 01 54 g5u1 0 Israel his servant If readers confuse this with the man named Israel, it could be translated as "his servant, the nation of Israel" or "Israel, his servants." +LUK 01 54 ve6n 0 so as to "in order to" +LUK 01 54 hyt3 figs-idiom 0 to remember God cannot forget. When God "remembers," it is an idiom that means God acts upon his earlier promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 01 55 qc9k writing-background 0 as he said to our fathers "just as he promised our ancestors he would do." This phrase supplies background information about God's promise to Abraham. Alternate translation: "because he promised our ancestors he would be merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 01 55 by4a 0 his descendants "Abraham's descendants" +LUK 01 56 qi11 Connecting Statement: 0 Elizabeth delivers her baby and then Zechariah names their baby. +LUK 01 56 nt87 0 returned to her house "Mary returned to her (Mary's) house" or "Mary returned to her own house" +LUK 01 57 hfk3 0 Now This word marks the beginning of the next event in the story. +LUK 01 57 dd2i 0 deliver her baby "give birth to her baby" +LUK 01 58 ep8k 0 Her neighbors and her relatives "Elizabeth's neighbors and relatives" +LUK 01 58 j2xc 0 shown his great mercy to her "been very kind to her" +LUK 01 59 f4ul writing-newevent 0 Now it happened This phrase is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 01 59 gm1k translate-ordinal 0 on the eighth day Here "eighth day" refers to the time after the birth of the baby, counted from the first day, which was the day he was born. Alternate translation: "on the eighth day of the baby's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 01 59 ya7d figs-explicit 0 they came to circumcise the child This was often a ceremony where one person circumcised the baby and friends were there to celebrate with the family. Alternate translation: "they came for the baby's circumcision ceremony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 59 ip8w 0 They would have called him "They were going to name him" or "They wanted to give him the name" +LUK 01 59 fzu1 0 after the name of his father "his father's name" +LUK 01 61 t4e7 0 by this name "by that name" or "by the same name" +LUK 01 62 y652 0 They This refers to the people who were there for the circumcision ceremony. +LUK 01 62 ium2 0 made signs "motioned." Either Zechariah was unable to hear, as well as speak, or the people assumed that he could not hear. +LUK 01 62 nf8w 0 to his father "to the baby's father" +LUK 01 62 w3kq 0 how he wanted him to be named "what name Zechariah wanted to give the baby" +LUK 01 63 gn28 figs-explicit 0 His father asked for a writing tablet It may be helpful to state how Zechariah "asked," since he could not speak. Alternate translation: "His father used his hands to show the people that he wanted them to give him a writing tablet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 63 qu93 0 a writing tablet "something on which to write" +LUK 01 63 pkc8 0 astonished greatly surprised or amazed +LUK 01 64 sdg1 figs-idiom 0 his mouth was opened ... his tongue was freed These two phrases are word pictures that together emphasize that Zechariah was suddenly able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 01 64 mi2u figs-activepassive 0 his mouth was opened and his tongue was freed These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God opened his mouth and freed his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 01 65 qw1j figs-explicit 0 Fear came on all who lived around them "All who lived around Zechariah and Elizabeth were afraid." It may be helpful to state clearly why they were afraid. Alternate translation: "All who lived around them were in awe of God because he had done this to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 65 g7uh figs-hyperbole 0 all who lived around them The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "those who lived around them" or "many who lived in that area" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 01 65 pz97 figs-metaphor 0 All these matters were spread throughout all the hill country of Judea The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people talking about them. The passive verb here can also be translated in active form. Alternate translation: "All these matters were talked about by people throughout all the hill country of Judea" or "People throughout the hill country of Judea talked about all these matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 01 66 c7xf 0 All who heard them "All who heard about these matters" +LUK 01 66 l6lt figs-metaphor 0 stored them in their hearts Thinking often about things that have happened is spoken of as putting those things safely in their hearts. Alternate translation: "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 01 66 dj7y 0 hearts, saying "hearts. They asked" +LUK 01 66 dgq4 figs-rquestion 0 What then will this child become? "What kind of great person will this baby grow up to be?" It is also possible that this question was meant to be a statement of their surprise at what they had heard about the baby. Alternate translation: "What a great man this child will be!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 01 66 xm9c figs-metonymy 0 the hand of the Lord was with him The phrase "the hand of the Lord" refers to the Lord's power. Alternate translation: "the Lord's power was with him" or "the Lord was working in him powerfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 01 67 khf6 Connecting Statement: 0 Zechariah tells what will happen with his son John. +LUK 01 67 lvd6 figs-activepassive 0 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled his father Zechariah, and Zachariah prophesied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 01 67 ibw6 0 His father John's father +LUK 01 67 fs5y figs-quotations 0 prophesied, saying Consider natural ways of introducing direct quotes in your language. Alternate translation: "prophesied and said" or "prophesied, and this is what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 01 68 jx5n figs-explicit 0 the God of Israel "Israel" here refers to the nation of Israel. The relationship between God and Israel could be stated more directly. Alternate translation: "the God who reigns over Israel" or "the God whom Israel worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 68 d67v 0 his people "God's people" +LUK 01 69 g11u figs-metaphor 0 He has raised up a horn of salvation for us The horn of an animal is a symbol of its power to defend itself. To raise up here is to bring into existence or to enable to act. The Messiah is spoken of as if he were a horn with the power to save Israel. Alternate translation: "He has brought to us someone with the power to save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 01 69 fb9f figs-metonymy 0 in the house of his servant David David's "house" here represents his family, specifically, his descendants. Alternate translation: "in the family of his servant David" or "who is a descendant of his servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 01 70 w7sf 0 as he spoke "just as God said" +LUK 01 70 x1q1 figs-metonymy 0 he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago God speaking by the prophets' mouths represents God causing his prophets to say what he wanted them to say. Alternate translation: "he caused his holy prophets who lived long ago to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 01 71 d13g figs-abstractnouns 0 salvation from our enemies The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." Alternate translation: "from long ago). He will save us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 01 71 aye3 figs-parallelism 0 our enemies ... all who hate us These two phrases mean basically the same thing and are repeated to emphasize how strongly their enemies are against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 01 71 c6n9 figs-metonymy 0 hand The hand is a metonym for the power that the person uses the hand to exercise. Alternate translation: "power" or "control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 01 72 w97a 0 to show mercy to "to be merciful to" or "to act according to his mercy toward" +LUK 01 72 z5wj 0 remember Here the word "remember" means to keep a commitment or fulfill something. +LUK 01 73 fv4b 0 the oath that he spoke These words refer to "his holy covenant" (verse 72). +LUK 01 74 sk92 0 to grant to us "to make it possible for us" +LUK 01 74 f4e4 figs-activepassive 0 that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear This can be stated in active form. Alternate translation: "that we would serve him without fear after he rescued us from the hand of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 01 74 gm55 figs-metonymy 0 out of the hand of our enemies Here "hand" refers to the control or power a person. This could be stated clearly. Alternate translation: "from the control of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 01 74 v55j figs-ellipsis 0 without fear This refers back to the fear of their enemies. Alternate translation: "without being afraid of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 01 75 l5n2 figs-abstractnouns 0 in holiness and righteousness This can be restated to remove the abstract nouns "holiness" and "righteousness." Possible meanings are 1) we would serve God in holy and righteous ways. Alternate translation: "doing what is holy and righteous" or 2) we would be holy and righteous. Alternate translation: "being holy and righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 01 75 tn5i figs-idiom 0 before him This is an idiom which means "in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 01 76 f6r1 0 Yes, and you Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. You may have a similar way to direct speech in your language. +LUK 01 76 h2vh figs-activepassive 0 you, child, will be called a prophet People will realize that he is a prophet. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will know that you are a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 01 76 bb3g figs-euphemism 0 of the Most High These words are a euphemism for God. Alternate translation: "who serves the Most High" or "who speaks for God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 01 76 i1z5 0 will go before the face of the Lord Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them. See how you translated this in [Luke 1:17](../01/17.md). +LUK 01 76 de7t figs-idiom 0 the face of the Lord "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord" See how you translated this in [Luke 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 01 76 z5fg figs-metaphor 0 to prepare his paths This is a metaphor that means that John will prepare the people to listen to and believe the Lord's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 01 77 t6d3 figs-metonymy 0 to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins The phrase "give knowledge" is a metaphor for teaching. The abstract nouns "salvation" and "forgiveness" can be expressed with the verbs "save" and "forgive." Alternate translation: "to teach his people salvation through the forgiveness of their sins" or "to teach his people how God saves people by forgiving their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 01 78 vnp1 figs-explicit 0 because of the tender mercy of our God It might be helpful to state that God's mercy helps people. Alternate translation: "because God is compassionate and merciful to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 01 78 z861 figs-metaphor 0 the sunrise from on high Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth the Savior will provide is spoken of as if it is a sunrise that lights up the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 01 79 sh2q figs-metaphor 0 to shine Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth that the Savior will provide is spoken of as if it is a sunrise that lights up the earth (verse 78). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 01 79 bdp4 0 shine on "give knowledge to" or "give spiritual light to" +LUK 01 79 fu3r figs-metaphor 0 those who sit in darkness Darkness is here a metaphor for the absence of spiritual truth. Here, people who lack spiritual truth are spoken of as if they are sitting in darkness. Alternate translation: "people who do not know the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 01 79 cnh7 figs-doublet 0 darkness ... shadow of death These two phrases work together to emphasize the deep spiritual darkness of people before God shows them mercy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 01 79 k46q figs-idiom 0 in the shadow of death The shadow often represents something that is about to happen. Here, it refers to approaching death. Alternate translation: "who are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 01 79 s3eb figs-metaphor 0 guide our feet into the path of peace Here "guide" is a metaphor for teaching, and "path of peace" is a metaphor for living at peace with God. The phrase "our feet" is a synecdoche that represents the whole person. Alternate translation: "teach us how to live at peace with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 01 80 a324 0 General Information: This tells briefly about John's growing years. +LUK 01 80 q2ax 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Luke quickly moves from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult. +LUK 01 80 a8bz 0 became strong in spirit "became spiritually mature" or "strengthened his relationship with God" +LUK 01 80 eh9j 0 was in the wilderness "lived in the wilderness." Luke does not say at what age John began to live in the wilderness. +LUK 01 80 qu12 0 until This does not necessarily mark a stopping point. John continued to live out in the desert even after he started preaching publicly. +LUK 01 80 s1nm 0 the day of his public appearance "when he began to preach in public" +LUK 01 80 ie4l 0 the day This is used here in the general sense of "the time" or "the occasion." +LUK 02 intro dw6t Luke 02 General Notes 0 # Luke 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:14, 29-32.
+LUK 02 01 u9xq 0 General Information: This gives background to show why Mary and Joseph have to move at the time of Jesus' birth. +LUK 02 01 c887 writing-newevent 0 Now This word marks the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 02 01 e9m5 0 it came about that This phrase is used to show that this is the beginning of an account. If your language has a way of showing the start of an account, you may use that. Some versions do not include this phrase. +LUK 02 01 jtz3 translate-names 0 Caesar Augustus "King Augustus" or "Emperor Augustus." Augustus was the first emperor of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 02 01 gda6 figs-idiom 0 sent out a decree ordering This command was probably carried by messengers throughout the empire. Alternate translation: "sent messengers with a decree ordering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 02 01 tk59 figs-activepassive 0 that a census be taken of all the people living in the world This can be stated in active form. Alternate translation: "that they register all the people living in the world" or "that they count all the people in the world and write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 02 01 m39d figs-synecdoche 0 the world Here the word "world" represents only the part of the world that Caesar August ruled. Alternate translation: "the Empire" or "the Roman world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 02 02 q9zw translate-names 0 Quirinius Quirinius was appointed to be the governor of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 02 03 s4im 0 everyone went "everyone started off" or "everyone was going" +LUK 02 03 h5e2 figs-explicit 0 his own city This refers to the cities where people's ancestors lived. People may have lived in a different city. Alternate translation: "the city in which his ancestors lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 02 03 d64g 0 to be registered for the census "to have their names written in the register" or "to be included in the official count" +LUK 02 04 r81u translate-versebridge 0 General Information: The UST rearranges these two verses into a verse bridge in order to make it easier to shorten the sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 02 04 tp65 writing-participants 0 Joseph also This introduces Joseph as a new participant in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 02 04 kz78 figs-explicit 0 to the city of David which is called Bethlehem The phrase "the city of David" was a name for Bethlehem that tells why Bethlehem was important. Although it was a small town, King David was born there, and there was a prophecy that the Messiah would be born there. Alternate translation: "to Bethlehem, the city of King David" or "to Bethlehem, the town where King David was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 02 04 s7a7 0 because he was of the house and family line of David "because Joseph was a descendant of David" +LUK 02 05 ktz2 0 to register This means to report to the officials there so they could include him in the count. Use a term for an official government count if possible. +LUK 02 05 t5as writing-participants 0 along with Mary Mary traveled with Joseph from Nazareth. It is likely that women were also taxed, so Mary would have needed to travel and be registered as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 02 05 ne7a 0 who was engaged to him "his fiancee" or "who was promised to him." An engaged couple was considered legally married, but there would not have been physical intimacy between them. +LUK 02 06 ti1x translate-versebridge 0 General Information: The UST rearranges these verses into a verse bridge in order to keep together the details about the place they stayed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 02 06 yj96 Connecting Statement: 0 This tells of the birth of Jesus and the announcement by the angels to the shepherds. +LUK 02 06 qw6j writing-newevent 0 Now it came about This phrase marks the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 02 06 w4is 0 while they were there "while Mary and Joseph were in Bethlehem" +LUK 02 06 zr62 0 the time came for her to deliver her baby "it was time to give birth to her baby" +LUK 02 07 qq48 figs-explicit 0 wrapped him in long strips of cloth In some cultures mothers comfort their babies by wrapping them tightly in cloth or a blanket. Alternate translation: "wrapped cloths firmly around him" or "wrapped him tightly in a blanket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 02 07 s97r 0 laid him in a manger This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. It was most likely clean and may have had something soft and dry like hay in it as a cushion for the baby. Animals were often kept near the home to keep them secure and to feed them easily. Mary and Joseph stayed in a room that was used for animals. +LUK 02 07 yj6j writing-background 0 there was no room for them in the inn "there was no space for them to stay in the guest room." This was probably because so many people went to Bethlehem to register. Luke adds this as background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 02 09 x1y4 0 An angel of the Lord "An angel from the Lord" or "An angel who served the Lord" +LUK 02 09 u2di 0 appeared to them "came to the shepherds" +LUK 02 09 ca2k 0 the glory of the Lord The source of the bright light was the glory of the Lord, which appeared at the same time as the angel. +LUK 02 10 hnr7 0 Do not be afraid "Stop being afraid" +LUK 02 10 pw8t 0 that will bring great joy to all the people "that will make all the people very happy" +LUK 02 10 adz8 0 all the people Some understand this to refer to the Jewish people. Others understand it to refer to all people. +LUK 02 11 z9m2 0 the city of David This refers to Bethlehem. +LUK 02 12 yj15 figs-activepassive 0 This is the sign that will be given to you This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you this sign" or "You will see this sign from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 02 12 snr9 0 the sign "the proof." This could either be a sign to prove that what the angel was saying was true, or it could be a sign that would help the shepherds recognize the baby. +LUK 02 12 xx57 figs-explicit 0 wrapped in strips of cloth This was the normal way that mothers protected and cared for their babies in that culture. See how you translated this in [Luke 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "wrapped firmly in a warm blanket" or "wrapped comfortably in a blanket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 02 12 bua3 0 lying in a manger This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in [Luke 2:7](../02/07.md). +LUK 02 13 b54a figs-metaphor 0 a great multitude from heaven These words could refer to a literal army of angels, or it could be a metaphor for an organized group of angels. Alternate translation: "a large group of angels from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 02 13 e2gp 0 praising God "giving praise to God" +LUK 02 14 p1fm 0 Glory to God in the highest Possible meanings are 1) "Give honor to God in the highest place" or 2) "Give the highest honor to God." +LUK 02 14 y2b3 0 may there be peace on earth among people with whom he is pleased "may those people on earth with whom God is pleased have peace" +LUK 02 15 au2m 0 It came about This phrase is used to mark a shift in the story to what the shepherds did after the angels left. +LUK 02 15 t355 0 from them "from the shepherds" +LUK 02 15 r1mp 0 to each other "to one another" +LUK 02 15 s4js figs-inclusive 0 Let us ... to us Since the shepherds were speaking to one another, languages that have inclusive forms for "we" and "us" should use the inclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +LUK 02 15 ps2r 0 Let us "We should" +LUK 02 15 b5xu 0 this thing that has happened This refers to the birth of the baby, and not to the appearance of the angels. +LUK 02 16 rdi2 0 lying in the manger A manger is a box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in [Luke 2:7](../02/07.md). +LUK 02 17 n2qz figs-activepassive 0 what had been said to them This can be stated in active form. Alternate translation: "what the angels had told the shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 02 17 zr1i 0 this child "the baby" +LUK 02 18 vh9d figs-activepassive 0 what was spoken to them by the shepherds This can be stated in active form. Alternate translation: "what the shepherds told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 02 19 reb7 figs-metaphor 0 treasuring them in her heart A person who thinks is something is very valuable or precious is "treasuring" it. Mary considered the things she was told about her son to be very precious. Alternate translation: "carefully remembering them" or "joyfully remembering them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 02 20 nqv7 0 shepherds returned "shepherds went back to the sheep" +LUK 02 20 c9x5 figs-doublet 0 glorifying and praising God These are very similar and emphasize how excited they were about what God had done. Alternate translation: "talking about and praising God's greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 02 21 y6ih 0 General Information: The laws God gave the Jewish believers told them when to circumcise a boy baby and what sacrifice the parents had to bring. +LUK 02 21 ud24 writing-newevent 0 When it was the end of the eighth day This phrase shows the passing of time before this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 02 21 b2k2 0 the end of the eighth day "the end of the eighth day of his life." The day he was born was counted as the first day. +LUK 02 21 u6sw 0 he was named Joseph and Mary gave him his name. +LUK 02 21 km8b figs-activepassive 0 the name he had been given by the angel This can be stated in active form. Alternate translation: "the name the angel had called him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 02 22 a2t3 writing-newevent 0 When the required number ... had passed This shows the passing of time before this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 02 22 q9yb figs-activepassive 0 the required number of days This can be stated in active form. Alternate translation: "the number of days that God required" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 02 22 b65l figs-explicit 0 for their purification "for them to become ceremonially clean." You can also state God's role. Alternate translation: "for God to consider them to be clean again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 02 22 lr25 0 to present him to the Lord "to bring him to the Lord" or "to bring him into the Lord's presence." This was a ceremony acknowledging God's claim on the firstborn children who were male. +LUK 02 23 vlb3 figs-activepassive 0 As it is written This can be stated in active form. Alternate translation: "As Moses wrote" or "They did this because Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 02 23 lnn1 figs-idiom 0 Every male who opens the womb "open the womb" here is an idiom that refers to the first baby coming out of the womb. This referred to both animals and people. Alternate translation: "Every firstborn offspring who is a male" or "Every firstborn son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 02 24 ni3s 0 what was said in the law of the Lord "that which the law of the Lord also says." This is a different place in the law. It refers to all males, whether firstborn or not. +LUK 02 25 st2e Connecting Statement: 0 When Mary and Joseph are at the temple, they meet two people: Simeon, who praises God and gives a prophecy about the child, and the prophetess Anna. +LUK 02 25 ytp9 writing-participants 0 Behold The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 02 25 n263 0 was righteous and devout These abstract terms can be expressed as actions. Alternate translation: "did what was right and feared God" or "obeyed God's laws and feared God" +LUK 02 25 m5au figs-metonymy 0 consolation of Israel The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. To "console" someone is to give them comfort, or "consolation." The words "consolation of Israel" are a metonym for the Christ or Messiah who would comfort or bring consolation to the people of Israel. Alternate translation: "the one who would comfort the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 02 25 xxw9 0 the Holy Spirit was upon him "the Holy Spirit was with him." God was with him in a special way and gave him wisdom and direction in his life. +LUK 02 26 psf8 figs-activepassive 0 It had been revealed to him by the Holy Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit had shown him" or "The Holy Spirit had told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 02 26 e6vu 0 he would not see death before he had seen the Lord's Christ "he would see the Lord's Messiah before he died" +LUK 02 27 k53l figs-activepassive 0 Led by the Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "As the Holy Spirit directed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 02 27 uqr6 0 came Some languages may say "went." +LUK 02 27 y8la figs-explicit 0 into the temple "into the temple courtyard." Only priests could enter the temple building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 02 27 wt3r 0 the parents "Jesus' parents" +LUK 02 27 h444 0 the custom of the law "the custom of the law of God" +LUK 02 28 y5g6 0 he took him into his arms "Simeon took the infant Jesus into his arms" or "Simeon held Jesus in his arms" +LUK 02 29 m6eg 0 Now let your servant depart in peace "I am your servant; let me depart in peace." Simeon was referring to himself. +LUK 02 29 g3wn figs-euphemism 0 depart This is a euphemism meaning "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 02 29 e8fk figs-metonymy 0 according to your word "Word" here is a metonym for "promise." Alternate translation: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 02 30 b7i6 figs-synecdoche 0 my eyes have seen This expression means, "I have personally seen" or "I, myself, have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 02 30 ekw3 figs-metonymy 0 your salvation This expression refers to the person who would bring salvation—the infant Jesus—whom Simeon was holding. Alternate translation: "the savior whom you sent" or "the one whom you sent to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 02 31 zv1j 0 which you Depending on how you translate the previous phrase, this may need to be changed to "whom you." +LUK 02 31 qa1y 0 have prepared "have planned" or "caused to happen" +LUK 02 32 n4k3 figs-metaphor 0 A light for revelation to the Gentiles This metaphor means that the child will help people to understand God's will. The Gentiles understanding God's will is spoken of as if it were people using physical light to see a solid object. You may need to make explicit what it is that the Gentiles will see. Alternate translation: "This child will enable the Gentiles to understand God's will as light allows people to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 02 32 s5lu figs-explicit 0 for revelation It may be necessary to state what is to be revealed. Alternate translation: "that will reveal God's truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 02 32 ur8y 0 glory to your people Israel "he will be the reason that glory will come to your people Israel" +LUK 02 33 pp9f figs-activepassive 0 what was said about him This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Simeon said about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 02 34 xly1 0 said to Mary his mother "said to the child's mother, Mary." Make sure it does not sound like Mary is the mother of Simeon. +LUK 02 34 p2cy 0 Behold Simeon used this expression to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. +LUK 02 34 rs67 figs-metaphor 0 this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel The words "downfall" and "rising up" express turning away from God and drawing closer to God. Alternate translation: "this child will cause many people in Israel to fall away from God or to rise closer to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 02 35 hak5 figs-metonymy 0 the thoughts of many hearts may be revealed Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. This can be stated in active form. Alternate translation: "he may reveal the thoughts of many people" or "he may reveal what many people secretly think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 02 36 kd1y writing-participants 0 A prophetess named Anna was there This introduces a new participant into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 02 36 c7wx translate-names 0 Phanuel This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 02 36 h4ql translate-numbers 0 seven years "7 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 02 36 b9xe 0 after her virginity "after she married him" +LUK 02 37 byk6 translate-numbers 0 a widow for eighty-four years Possible meanings are 1) she had been a widow for 84 years or 2) she was a widow and was now 84 years old. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 02 37 f2lt figs-hyperbole 0 never left the temple This is probably an exaggeration meaning that she spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: "was always at the temple" or "was often at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 02 37 a1cg 0 with fastings and prayers "by abstaining from food on many occasions and by offering many prayers" +LUK 02 38 c9e4 0 came near to them "approached them" or "went to Mary and Joseph" +LUK 02 38 q1ak figs-metonymy 0 the redemption of Jerusalem Here the word "redemption" is used to refer to the person who would do it. Alternate translation: "the one who would redeem Jerusalem" or "the person who would bring God's blessings and favor back to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 02 39 xmw8 Connecting Statement: 0 Mary, Joseph, and Jesus leave the town of Bethlehem and return to the city of Nazareth for his childhood. +LUK 02 39 pk9z figs-activepassive 0 they were required to do according to the law of the Lord This can be stated in active form. Alternate translation: "that the law of the Lord required them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 02 39 g5vg figs-explicit 0 their own town of Nazareth This phrase means they lived in Nazareth. Make sure it does not sound like they owned the town. Alternate translation: "the town of Nazareth, where they lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 02 40 qm1q 0 increasing in wisdom "becoming more wise" or "learning what was wise" +LUK 02 40 xr2p 0 the grace of God was upon him "God blessed him" or "God was with him in a special way" +LUK 02 41 eg4f Connecting Statement: 0 When Jesus is 12 years old, he goes to Jerusalem with his family. While he is there, he asks and answers questions of the temple teachers. +LUK 02 41 h6fr writing-background 0 His parents went ... Festival of the Passover This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 02 41 q3f4 0 His parents "Jesus' parents" +LUK 02 42 f7e7 0 they again went up Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem. +LUK 02 42 d52y 0 at the customary time "at the normal time" or "as they did every year" +LUK 02 42 g8aa 0 the feast This was another name for the Festival of the Passover, since it involved eating a ceremonial meal. +LUK 02 43 e5en 0 After they had stayed the full number of days for the feast "When the entire time for celebrating the feast was over" or "After celebrating the feast for the required number of days" +LUK 02 44 y77i 0 They assumed "They thought" +LUK 02 44 jcz4 0 they traveled a day's journey "they traveled one day" or "they went as far as people walk in one day" +LUK 02 46 llz4 0 It came about that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +LUK 02 46 yy11 figs-explicit 0 in the temple This refers to the courtyard around the temple. Only the priests were allowed in the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard" or "at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 02 46 n1tl 0 in the middle of This does not mean the exact center. Rather, it means "among" or "together with" or "surrounded by." +LUK 02 46 fzz6 0 the teachers "the religious teachers" or "those who taught people about God" +LUK 02 47 y1i2 0 All who heard him were amazed They could not understand how a twelve-year-old boy with no religious education could answer so well. +LUK 02 47 pgu4 0 at his understanding "at how much he understood" or "that he understood so much about God" +LUK 02 47 c8z3 0 his answers "at how well he answered them" or "that he answered their questions so well" +LUK 02 48 llk9 0 When they saw him "When Mary and Joseph found Jesus" +LUK 02 48 f1ry figs-rquestion 0 why have you treated us this way? This was an indirect rebuke because he had not gone with them on the way back home. This caused them to worry about him. Alternate translation: "you should not have done this to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 02 48 w361 0 Look This word is often used to show the beginning of a new or important event. It also can be used to show where the action begins. If your language has a phrase that is used in this way, consider whether it would be natural to use it here. +LUK 02 49 r8eh figs-rquestion 0 Why were you searching for me? Jesus uses two questions to mildly rebuke his parents, and to begin to tell them that he had a purpose from his heavenly Father that they did not understand. Alternate translation: "You did not need to be concerned about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 02 49 va82 figs-rquestion 0 Did you not know ... business? Jesus uses this second question to try to say that his parents should have known about the purpose for which his Father sent him. Alternate translation: "You should have known ... business" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 02 49 p6aj 0 about my Father's business Possible meanings are 1) Jesus meant these words literally, to indicate that he was doing the work that his Father had given him, or 2) these words are an idiom that indicate where Jesus was, "in my Father's house." Since the next verse says that his parents did not understand what he was telling them, it would be best not to explain it more. +LUK 02 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father's business At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father (not Joseph, Mary's husband). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 02 51 h2i9 0 he went back home with them "Jesus went back home with Mary and Joseph" +LUK 02 51 zl2q 0 was obedient to them "obeyed them" or "was always obeying them" +LUK 02 51 ceu3 figs-metonymy 0 treasured all these things in her heart Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "carefully remembered all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 02 52 gb25 0 grow in wisdom and stature "become wiser and stronger." These refer to mental and physical growth. +LUK 02 52 y5qk 0 increased in favor with God and people This refers to spiritual and social growth. These could be stated separately. Alternate translation: "God blessed him more and more, and people liked him more and more" +LUK 03 intro tkg5 Luke 03 General Notes 0 # Luke 03 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:4-6, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Justice
John's instructions to the soldiers and tax collectors in this chapter are not complicated. They are things that should have been obvious to them. He instructed them to live justly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [Luke 3:12-15](./12.md))

##### Genealogy
A genealogy is a list which records a person's ancestors or descendants. Such lists were very important in determining who had the right be king, because the king's authority was usually passed down or inherited from his father. It was also common for other important people to have a recorded genealogy.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

Prophecy often involves the use of metaphors to express its meaning. Spiritual discernment is needed for proper interpretation of the prophecy. The prophecy of Isaiah is an extended metaphor describing the ministry of John the Baptist ([Luke 3:4-6](./04.md)). Translation is difficult. It is suggested that the translator treat each line of the ULT as a separate metaphor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "(Herod) had John locked up in prison"
This event can cause confusion because the author says John was imprisoned and then says he was baptizing Jesus. The author probably uses this phrase in anticipation of Herod's imprisonment of John. This would mean that this statement is still in the future at the time of the narrative.
+LUK 03 01 rk9i 0 General Information: These verses give background information to tell what is happening when Jesus' cousin John begins his ministry. +LUK 03 01 m1zu Connecting Statement: 0 As the prophet Isaiah had foretold, John begins to preach good news to the people. +LUK 03 01 v22w translate-names 0 Philip ... Lysanias These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 01 uv8h translate-names 0 Ituraea and Trachonitis ... Abilene These are names of territories. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 02 d3m8 0 during the high priesthood of Annas and Caiaphas "while Annas and Caiaphas were serving together as the high priest." Annas was the high priest, and the Jews continued to recognize him as such even after the Romans appointed his son-in-law, Caiaphas, to replace him as high priest. +LUK 03 02 dg8p figs-metaphor 0 the word of God came The writer speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 03 03 w2pu figs-abstractnouns 0 preaching a baptism of repentance The terms "baptism" and "repentance" could be stated as actions. Alternate translation: "and he preached that people should be baptized to show that they were repenting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 03 03 cnm1 figs-abstractnouns 0 for the forgiveness of sins They would repent so that God would forgive their sins. The term "forgiveness" can be stated as an action. Alternate translation: "so that their sins would be forgiven" or "so that God would forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 03 04 e1k1 0 General Information: The author, Luke, quotes a passage from Isaiah the prophet concerning John the Baptist. +LUK 03 04 zf6m figs-activepassive 0 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet These words introduce a quotation from the prophet Isaiah. They can be stated in active form, and the missing words can be supplied. Alternate translation: "This happened as Isaiah the prophet had written in the book that contains his words" or "John fulfilled the message that the prophet Isaiah had written in his book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 03 04 b86g 0 A voice of one calling out in the wilderness This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness" +LUK 03 04 rzv1 0 Make ready the way of the Lord, make his paths straight The second command explains or adds more detail to the first. +LUK 03 04 h9xl figs-metaphor 0 Make ready the way of the Lord "Get the road ready for the Lord." Doing this represents preparing to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 03 04 v967 0 the way "the path" or "the road" +LUK 03 05 wk8m figs-metaphor 0 Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low When people prepare the road for an important person who is coming, they cut down the high places and fill in the low places so that the road will be level. This is part of the metaphor started in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 03 05 e52x figs-activepassive 0 Every valley will be filled This can be stated in active form. Alternate translation: "They will fill in every low place in the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 03 05 s66m figs-activepassive 0 every mountain and hill will be made low This can be stated in active form. Alternate translation: "they will level every mountain and hill" or "they will remove every high place in the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 03 06 du1b figs-abstractnouns 0 see the salvation of God This can be stated as an action. Alternate translation: "learn how God saves people from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 03 07 sxn9 figs-activepassive 0 to be baptized by him This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 03 07 b724 figs-metaphor 0 You offspring of vipers This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. Alternate translation: "You evil poisonous snakes" or "You are evil, like poisonous snakes (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 03 07 mcq5 figs-rquestion 0 Who warned you ... coming? He was not really expecting them to answer. John was rebuking the people because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "You cannot flee from God's wrath like this!" or "You cannot escape from God's wrath just by being baptized!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 03 07 g7tw figs-metonymy 0 from the wrath that is coming The word "wrath" is used here to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "from the punishment that God is sending" or "from God's wrath on which he is about to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 03 08 pz16 figs-metaphor 0 produce fruits that are worthy of repentance In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: "produce the kind of fruit that shows that you have repented" or "do the good things that show that you have turned away from your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 03 08 uqz3 0 to say within yourselves "saying to yourselves" or "thinking" +LUK 03 08 pft3 figs-explicit 0 We have Abraham for our father "Abraham is our ancestor" or "We are Abraham's descendants." If it is unclear why they would say this, you may also add the implied information: "so God will not punish us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 03 08 gbp2 0 raise up children for Abraham "create children for Abraham" +LUK 03 08 pi82 0 from these stones John was probably referring to the actual stones along the Jordan River. +LUK 03 09 r5pa figs-activepassive 0 the ax is set against the root of the trees The ax that is in position so it can cut the roots of a tree is a metaphor for the punishment that is about to begin. It can be stated in active form. Alternate translation: "God is like the man who has placed his ax against the root of the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 03 09 l8it figs-activepassive 0 every tree ... is chopped down and thrown into the fire "fire" here is a metaphor for punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "he chops down every tree ... and throws it into the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 03 10 yf3b Connecting Statement: 0 John begins to respond to questions that people in the crowd ask him. +LUK 03 10 ak6i 0 asking him, saying "asking him and said" or "asking John" +LUK 03 11 g3ip 0 answered and said to them "answered them, saying" or "answered them" or "said" +LUK 03 11 vuk3 figs-ellipsis 0 do the same "share extra food just as you shared the extra tunic." This refers back to giving food to those in need. Alternate translation: "give food to someone who does not have any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 03 12 pp3s figs-activepassive 0 to be baptized This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 03 13 v9ls 0 Do not collect more money "Do not ask for more money" or "Do not demand more money." Tax collectors had been collecting more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that. +LUK 03 13 m136 figs-activepassive 0 than you have been ordered to collect This is passive to show that the tax collector's authority comes from Rome. Alternate translation: "than what the Romans have authorized you to take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 03 14 w2d8 figs-exclusive 0 What about us? What must we do? "How about us soldiers, what must we do?" John is not included in the words "us" and "we." The soldiers have implied that John had told the crowd and the tax collector what they must do and want to know what they as soldiers are to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 03 14 l3mz 0 do not accuse anyone falsely It seems that the soldiers were making false charges against people in order to get money. This can be stated clearly. Alternate translation: "in the same way, do not accuse anyone falsely in order to get money from them" or "do not say that an innocent person has done something illegal" +LUK 03 14 bvy5 0 Be content with your wages "Be satisfied with your pay" +LUK 03 15 pgp3 0 as the people "because the people." This refers to the same people who came to John. +LUK 03 15 czb7 0 everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. "everyone was unsure what to think about John; they asked themselves, 'Could he be the Christ?'" or "no one was sure what to think about John because they were wondering whether he might be the Christ." +LUK 03 16 fn1u figs-explicit 0 John answered by saying to them all John's answer about a greater person coming clearly implies that John is not the Christ. It may be helpful to state this clearly for your audience. Alternate translation: "John clarified that he was not the Christ by saying to them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 03 16 wj3h 0 I baptize you with water "I baptize using water" or "I baptize by means of water" +LUK 03 16 k3hg 0 not worthy even to untie the strap of his sandals "not important enough even to loosen the straps of his sandals." Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John was saying that the one who would come is so great that John was not even worthy enough to be his slave. +LUK 03 16 jjp1 figs-metaphor 0 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire This metaphor compares literal baptism that brings a person into contact with water to a spiritual baptism that brings them into contact with the Holy Spirit and with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 03 16 c1an figs-metaphor 0 fire Here the word "fire" may refer to 1) judgment or 2) purification. It is preferred to leave it as "fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 03 17 jzm4 figs-metaphor 0 His winnowing fork is in his hand "He is holding a winnowing fork because he is ready." John speaks of the Christ coming to judge people as if he were a farmer who is ready to separate wheat grain from chaff. Alternate translation: "He is ready to judge people like a farmer who is ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 03 17 b1ap 0 winnowing fork This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar to a pitchfork. +LUK 03 17 gf8n 0 to thoroughly clear off his threshing floor The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To "clear off" the floor is to finish threshing the grain. Alternate translation: "to finish threshing his grain" +LUK 03 17 gt3q 0 to gather the wheat The wheat is the acceptable harvest that is kept and stored. +LUK 03 17 ky8j 0 will burn up the chaff The chaff is not useful for anything, so people burn it up. +LUK 03 18 vpz7 writing-background 0 General Information: The story tells what is going to happen to John but has not happened at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 03 18 tyj9 0 With many other exhortations "With many other strong urgings" +LUK 03 19 jj3q 0 Herod the tetrarch Herod was a tetrarch, not a king. He had only limited rule over the region of Galilee. +LUK 03 19 cu4v figs-explicit 0 for marrying his brother's wife Herodias "because Herod married Herodias, his own brother's wife." This was evil because Herod's brother was still alive. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he married his brother's wife, Herodias, while his brother was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 03 20 p2xw figs-explicit 0 he locked John up in prison Because Herod was tetrarch, he probably locked John up by ordering his soldiers to lock John up. Alternate translation: "he had his soldiers lock John up in prison" or "he told his soldiers to put John in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 03 21 st4g figs-events 0 General Information: The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account starting in verse 21 happened before John was arrested. The UST does this by starting verse 21 with "But before John was put in prison." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 03 21 his1 Connecting Statement: 0 Jesus begins his ministry with his baptism. +LUK 03 21 phe6 writing-newevent 0 Now it came about This phrase marks the beginning of a new event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 03 21 r2x1 figs-activepassive 0 when all the people were baptized "while John baptized all the people." The phrase "all the people" refers to the people present with John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 03 21 nw1s figs-activepassive 0 Jesus also was baptized This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized Jesus also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 03 21 i5zg 0 the heavens opened "the sky opened" or "the sky became open." This is more than a simple clearing of clouds, but it's not clear what it means. It possibly means that a hole appeared in the sky. +LUK 03 22 b1iz 0 the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove "in physical form the Holy Spirit came down like a dove onto Jesus" +LUK 03 22 q2yh figs-metonymy 0 a voice came from heaven Here "a voice came from heaven" represents people on earth hearing God in heaven speaking. It can be made clear that God spoke to Jesus. Alternate translation: "a voice from heaven said" or "God spoke to Jesus from heaven, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 03 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples 0 my Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 03 23 e9wd 0 General Information: Luke lists the ancestors of Jesus through the line of his supposed father, Joseph. +LUK 03 23 uvm3 writing-background 0 When This word is used here to mark a change from the story to background information about Jesus' age and ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 03 23 d3sh translate-numbers 0 thirty years of age "30 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 03 23 z2xa 0 He was the son (as it was assumed) of Joseph "It was thought that he was the son of Joseph" or "People assumed that he was the son of Joseph" +LUK 03 24 f8pm translate-names 0 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph This continues the list that begins with the words "He was the son ... of Joseph, the son of Heli" in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. You should use the same wording throughout the whole list. Possible formats are 1) "He was the son ... of Joseph, the son of Heli, who was the son of Matthat, who was the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph" or 2) "He was the son ... of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph" or 3) "His father ... was Joseph. Joseph's father was Heli. Heli's father was Matthat. Matthat's father was Levi. Levi's father was Melchi. Melchi's father was Jannai. Jannai's father was Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 25 xdc5 translate-names 0 the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 26 vt9z translate-names 0 the son of Maath ... Joda This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 27 z85v translate-names 0 Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa ... Neri This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that begins in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 27 c2wj 0 the son of Salathiel The name Salathiel may be a different spelling of the name Shealtiel (as some versions have it), but identification is difficult. +LUK 03 28 yf2b translate-names 0 the son of Melchi ... Er This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 29 led5 translate-names 0 the son of Joshua, the son of Eliezer ... Levi This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 30 s7aw translate-names 0 the son of Simeon, the son of Judah ... Eliakim This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 31 w1m5 translate-names 0 the son of Melea ... David This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 32 ed2t translate-names 0 the son of Jesse ... the son of Nahshon This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 33 ur9a translate-names 0 the son of Amminadab, the son of Admin ... Judah This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 34 wkq5 translate-names 0 the son of Jacob ... Nahor This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 35 jbl1 translate-names 0 the son of Serug ... Shelah This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 36 xit8 translate-names 0 the son of Cainan, the son of Arphaxad ... Lamech This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 37 qev8 translate-names 0 the son of Methuselah ... Cainan This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 38 ni8x translate-names 0 the son of Enos ... Adam This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 03 38 ck3f 0 Adam, the son of God "Adam, created by God" or "Adam, who was from God" or "Adam, the son, we could say, of God" +LUK 04 intro r3vy Luke 04 General Notes 0 # Luke 04 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:10-11, 18-19, which are words from the Old Testament.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Jesus was tempted by the devil
While it is true that the devil sincerely believed that he could persuade Jesus to obey him, it is important not to imply that Jesus actually ever really wanted to obey him.
+LUK 04 01 j249 Connecting Statement: 0 Jesus fasts for 40 days, and the devil meets him to try to persuade him to sin. +LUK 04 01 n1xx writing-newevent 0 Then Jesus After John had baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 04 01 v18k figs-activepassive 0 was led by the Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 04 02 bls8 0 for forty days he was tempted Most versions say that the temptation was throughout the forty days. The UST states "While he was there, the devil kept tempting him" to make this clear. +LUK 04 02 pht2 translate-numbers 0 forty days "40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 04 02 hg5p figs-activepassive 0 he was tempted by the devil This can be stated in active form, and you can make explicit what it was the devil tempted him to do. Alternate translation: "the devil tried to persuade him disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 04 02 k47d 0 He ate nothing The word "he" refers to Jesus. +LUK 04 03 y7yf guidelines-sonofgodprinciples 0 If you are the Son of God The devil challenges Jesus to do this miracle in order to prove that he is "the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 04 03 bg52 0 this stone The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. +LUK 04 04 kde3 figs-explicit 0 Jesus answered him, "It is written ... alone.'" Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: "Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 04 04 hr5a figs-activepassive 0 It is written The quotation is from Moses' writings in the Old Testament. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 04 04 ek2z figs-synecdoche 0 Man does not live on bread alone The word "bread" refers to food in general. Food as compared to God, by itself, is not enough to sustain a person. Jesus quotes the scripture to say why he would not turn the stone into bread. Alternate translation: "People cannot live on just bread" or "It is not just food that makes a person live" or "God says there are more important things than food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 04 05 wm17 figs-explicit 0 led Jesus up He led Jesus up a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 04 05 jxi9 0 in an instant of time "in an instant" or "instantly" +LUK 04 06 dcx6 figs-explicit 0 they have been given to me This can be stated in active form. Possible meanings are that "them" refers to 1) the authority and splendor of the kingdoms or 2) the kingdoms. Alternate translation: "God has given them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 04 07 g7h9 figs-doublet 0 if you will bow down ... worship me These two phrases are very similar. They can be combined. Alternate translation: "if you will bow down in worship to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 04 07 uca7 0 it will be yours "I will give you all these kingdoms, with their splendor" +LUK 04 08 m4tc figs-explicit 0 It is written Jesus refused to do what the devil asked. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: "No, I will not worship you, because it is written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 04 08 v8ca 0 answered and said to him "responded to him" or "replied to him" +LUK 04 08 xj35 figs-activepassive 0 It is written This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 04 08 bch3 0 You will worship the Lord your God Jesus was quoting a command from the scriptures to say why he would not worship the devil. +LUK 04 08 q8ni figs-you 0 You This refers to the people in the Old Testament who received God's Law. You could use the singular form of 'you' because each person was to obey it, or you could use the plural form of 'you' because all of the people were to obey it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 04 08 zt2b 0 him The word "him" refers to the Lord God. +LUK 04 09 j8r6 0 the very highest point This was the corner of the temple roof. If someone fell from there, they would be seriously injured or die. +LUK 04 09 g2n5 0 If you are the Son of God The devil is challenging Jesus to prove that he is the Son of God. +LUK 04 09 j9nx guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 04 09 i81s 0 throw yourself down "jump down to the ground" +LUK 04 10 f5dn figs-explicit 0 For it is written The devil implies that his quote from the Psalms means Jesus will not be hurt if he is the Son of God. This can be stated clearly, as the UST does. Alternate translation: "You will not be hurt, because it is written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 04 10 s2g4 figs-activepassive 0 it is written This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 04 10 nld8 0 He will give orders "He" refers to God. The devil partially quoted from the Psalms in an effort to persuade Jesus to jump off the building. +LUK 04 12 fy8d figs-explicit 0 It is said Jesus tells the devil why he will not do what the devil told him to do. His refusal to do it can be stated clearly. Alternate translation: "No, I will not do that, because it is said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 04 12 cf6c figs-activepassive 0 It is said Jesus quotes from the writings of Moses in Deuteronomy. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has said" or "Moses has said in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 04 12 gf8h 0 Do not put the Lord your God to the test Possible meanings are 1) Jesus should not test God by jumping off the temple, or 2) the devil should not test Jesus to see if he is the Son of God. It is best to translate the verse as stated rather than to try to explain the meaning. +LUK 04 13 qqd7 0 until another time "until another occasion" +LUK 04 13 nc2c figs-explicit 0 had finished testing Jesus This does not imply that the devil was successful in his temptation—Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. Alternate translation: "had finished trying to persuade Jesus to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 04 14 h3fr Connecting Statement: 0 Jesus returns to Galilee, teaches in the synagogue, and tells the people there that he is fulfilling scripture of Isaiah the prophet. +LUK 04 14 yfc3 writing-newevent 0 Then Jesus returned This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 04 14 ht5k 0 in the power of the Spirit "and the Spirit was giving him power." God was with Jesus in a special way, enabling him to do things that humans usually could not. +LUK 04 14 dhj7 0 news about him spread "people spread the news about Jesus" or "people told other people about Jesus" or "knowledge about him was passed on from person to person." Those who heard Jesus told other people about him, and then those other people told even more people about him. +LUK 04 14 hah9 0 throughout the entire surrounding region This refers to the areas or places around Galilee. +LUK 04 15 ik8g 0 he was praised by all "everyone said great things about him" or "all the people spoke about him in a good way" +LUK 04 16 ulb1 0 where he had been raised "where his parents had raised him" or "where he lived when he was a child" or "where he grew up" +LUK 04 16 g4sv 0 as was his custom "as he did each Sabbath." It was his usual practice to go to the synagogue on the Sabbath day. +LUK 04 17 i9hn figs-activepassive 0 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave him the scroll of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 04 17 x52a 0 scroll of the prophet Isaiah This refers to the book of Isaiah written on a scroll. Isaiah had written the words many years before, and someone else had copied them onto a scroll. +LUK 04 17 w5s9 0 the place where it was written "the place in the scroll with these words." This sentence continues on into the next verse. +LUK 04 18 h1rm 0 The Spirit of the Lord is upon me "The Holy Spirit is with me in a special way." When someone says this, he is claiming to speak the words of God. +LUK 04 18 q96y figs-metaphor 0 he anointed me In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given power and authority to do a special task. Jesus uses this metaphor to refer to the Holy Spirit being on him to prepare him for this work. Alternate translation: "the Holy Spirit is upon me to empower me" or "the Holy Spirit gave me power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 04 18 l6ac 0 the poor "the poor people"" +LUK 04 18 a9wn 0 proclaim freedom to the captives "tell people who are being held captive that they can go free" or "set free the prisoners of war" +LUK 04 18 mzp4 0 recovery of sight to the blind "give sight to the blind" or "make the blind be able to see again" +LUK 04 18 utq5 0 set free those who are oppressed "set free those who are treated harshly" +LUK 04 19 z262 0 to proclaim the year of the Lord's favor "tell everyone that the Lord is ready to bless his people" or "announce that this is the year that the Lord will show his kindness" +LUK 04 20 sm11 0 rolled up the scroll A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. +LUK 04 20 ehx3 0 attendant This refers to a synagogue worker who brought out and put away with proper care and reverence the scrolls containing the scriptures. +LUK 04 20 pu89 figs-idiom 0 were fixed on him This idiom means "were focused on him" or "were looking intently at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 04 21 b1ix figs-activepassive 0 this scripture has been fulfilled in your hearing Jesus was saying that he was fulfilling that prophecy by his actions and speech at that very time. This can be stated in active form. Alternate translation: "I am fulfilling what this scripture said right now as you are listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 04 21 iij8 figs-idiom 0 in your hearing This idiom means "while you are listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 04 22 k2xi 0 amazed at the gracious words which were coming out of his mouth "surprised about the gracious things that he was saying." Here "gracious" may refer to 1) how well or how persuasively Jesus spoke, or 2) that Jesus spoke words about God's grace. +LUK 04 22 ty6d figs-rquestion 0 Is this not the son of Joseph? People thought that Joseph was Jesus' father. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach what he did. Alternate translation: "This is just Joseph's son!" or "His father is only Joseph!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 04 23 dp7g 0 General Information: Nazareth is the town in which Jesus grew up. +LUK 04 23 is8a 0 Surely "Certainly" or "There is no doubt that" +LUK 04 23 u4ps writing-proverbs 0 Doctor, heal yourself If someone claims to be able to heal diseases that he himself has, there is no reason to believe he is really a doctor. People will speak this proverb to Jesus to say that they will only believe he is a prophet if they see him do what they have heard that he did in other places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 04 23 ww1w 0 Whatever we heard ... do the same in your hometown The people of Nazareth do not believe Jesus is a prophet because of his low status as Joseph's son. They will not believe unless they personally see him do miracles. +LUK 04 24 q3a9 0 Truly I say to you "It is certainly true." This is an emphatic statement about what follows. +LUK 04 24 n2cp writing-proverbs 0 no prophet is received in his own hometown Jesus makes this general statement in order to rebuke the people. He means that they are refusing to believe the reports of his miracles in Capernaum. They think they already know all about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 04 24 tes2 0 own hometown "homeland" or "native city" or "country where he grew up" +LUK 04 25 pk9q writing-background 0 General Information: Jesus reminds the people who are listening to him in the synagogue about Elijah and Elisha, who were prophets about whom they knew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 04 25 u896 0 But in truth I tell you "I tell you truthfully." Jesus uses this phrase to emphasize the importance, truth, and accuracy of the statement that follows. +LUK 04 25 f2qt 0 widows Widows are women whose husbands have died. +LUK 04 25 g8r3 figs-explicit 0 during the time of Elijah The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of God's prophets. If your readers would not know that, you can make this implicit information explicit as in the UST. Alternate translation: "when Elijah was prophesying in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 04 25 spq7 figs-metaphor 0 when the sky was shut up This is a metaphor. The sky is pictured as a ceiling that was closed, and so no rain would fall from it. Alternate translation: "when no rain fell down from the sky" or "when there was no rain at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 04 25 ukl6 0 a great famine "a serious lack of food." A famine is a long period of time when the crops do not produce enough food for the people. +LUK 04 26 zsi6 figs-explicit 0 to Zarephath ... to a widow living there The people living in the town of Zarephath were Gentiles, not Jews. The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: "to a Gentile widow living in Zarephath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 04 27 mbs2 translate-names 0 Naaman the Syrian A Syrian is a person from the country of Syria. The people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "the Gentile Naaman from Syria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 04 28 ca1k 0 All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things The people of Nazareth were deeply offended that Jesus had cited scriptures where God had helped Gentiles instead of Jews. +LUK 04 29 iw5x 0 forced him out of the town "forced him to leave the town" or "shoved him out of the city" +LUK 04 29 b6mp 0 cliff of the hill "edge of the cliff" +LUK 04 30 k7dg 0 he passed through the middle of them "through the middle of the crowd" or "between the people who were trying to kill him." +LUK 04 30 m45c 0 he went to another place "he went away" or "he went on his way" Jesus went where he had planned to go instead of where the people were trying to force him to go. +LUK 04 31 wk65 Connecting Statement: 0 Jesus then goes to Capernaum, teaches the people in the synagogue there, and commands a demon to leave a man. +LUK 04 31 ynf3 writing-newevent 0 Then he "Then Jesus." This indicates a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 04 31 ib1l 0 went down to Capernaum The phrase "went down" is used here because Capernaum is lower in elevation than Nazareth. +LUK 04 31 ky4y 0 Capernaum, a city in Galilee "Capernaum, another city in Galilee" +LUK 04 32 qk28 0 astonished greatly surprised, greatly amazed +LUK 04 32 j4ee 0 he spoke with authority "he spoke as one with authority" or "his words had great power" +LUK 04 33 fax1 writing-participants 0 Now ... there was a man This phrase is used to mark the introduction of a new character into the story; in this case, a demon-possessed man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 04 33 i93n 0 who had the spirit of an unclean demon "who was possessed by an unclean demon" or "who was controlled by an evil spirit" +LUK 04 33 e539 0 he cried out with a loud voice "he shouted loudly" +LUK 04 34 fkp2 figs-idiom 0 What do we have to do with you This belligerent response is an idiom that means: "What do we have in common?" or "What right do you have to bother us?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 04 34 y1xh figs-rquestion 0 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? This question could be written as a statement. Alternate translation: "What do you, Jesus of Nazareth, have to do with us!" or We have nothing to do with you, Jesus of Nazareth!" or "You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 04 35 m8es 0 Jesus rebuked the demon, saying "Jesus scolded the demon, saying" or "Jesus sternly said to the demon" +LUK 04 35 me6n 0 Come out of him He commanded the demon to stop controlling the man. Alternate translation: "leave him alone" or "do not live in this man any longer" +LUK 04 36 h7wx figs-rquestion 0 What kind of words are these? The people were expressing how amazed they were that Jesus had the authority to command demons to leave a person. This can be written as a statement. Alternate translation: "These are amazing words!" or "His words are amazing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 04 36 dgz3 0 He commands the unclean spirits with authority and power "He has authority and power to command the unclean spirits" +LUK 04 37 q25f writing-endofstory 0 So news about him began to spread ... the surrounding region This is a comment about what happened after the story that was caused by the events within the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 04 37 xca8 0 news about him began to spread "reports about Jesus began to spread" or "people began to spread the news about Jesus" +LUK 04 38 uwy1 Connecting Statement: 0 Jesus is still in Capernaum, but he is now at the house of Simon, where he heals Simon's mother-in-law and many people. +LUK 04 38 jn3a writing-newevent 0 Then Jesus left This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 04 38 tf3d 0 Simon's mother-in-law "the mother of Simon's wife" +LUK 04 38 lls1 figs-idiom 0 was suffering with This is an idiom that means "was very sick with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 04 38 cp21 0 a high fever "very hot skin" +LUK 04 38 z3qz figs-explicit 0 pleaded with him on her behalf This means they asked Jesus to heal her from the fever. This can be stated clearly. Alternate translation: "asked Jesus to heal her from the fever" or "asked Jesus to cure her fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 04 39 pla1 0 So he stood The word "So" makes it clear that he did this because the people pleaded with him on behalf of Simon's mother-in-law. +LUK 04 39 v8uf 0 stood over her "went to her and leaned over her" +LUK 04 39 ed8r figs-explicit 0 rebuked the fever, and it left her "spoke sternly to the fever, and it left her" or "commanded the fever to leave her, and it did." It may be helpful to state clearly what he told the fever to do. Alternate translation: "commanded that her skin should become cool, and it did" or "commanded the sickness to leave her, and it did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 04 39 i1gr 0 rebuked the fever "rebuked the hotness" +LUK 04 39 qtn7 0 started serving them Here this means she began to prepare food for Jesus and the other people in the house. +LUK 04 40 zpk9 0 laid his hands on "placed his hands on" or "touched" +LUK 04 41 bp7b figs-explicit 0 Demons also came out It is implied that Jesus made the demons leave the demon-possessed people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jesus also forced demons to come out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 04 41 ag15 figs-doublet 0 crying out and saying These mean about the same thing, and probably refer to cries of fear or anger. Some translations use only one term. Alternate translation: "screaming" or "shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 04 41 dik3 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 04 41 r6pv 0 rebuked the demons "spoke sternly to the demons" +LUK 04 41 z7ru 0 would not let them "did not allow them to" +LUK 04 42 r8zn Connecting Statement: 0 Though the people want Jesus to stay in Capernaum, he goes to preach in other Judean synagogues. +LUK 04 42 rt5n 0 When daybreak came "At sunrise" or "At dawn" +LUK 04 42 d1pr 0 a solitary place "a deserted place" or "a place where there were no people" +LUK 04 43 sjy1 0 to many other cities "to the people in many other cities" +LUK 04 43 b45z figs-activepassive 0 this is the reason I was sent here This can be stated in active form. Alternate translation: "this is the reason God sent me here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 04 44 s5mb 0 Judea Since Jesus had been in Galilee, the term "Judea" here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: "where the Jews lived" +LUK 05 intro axr7 Luke 05 General Notes 0 # Luke 05 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "You will catch men"

Peter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Sinners

When the people of Jesus' time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### Fasting and Feasting

People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Hypothetical Situation

Jesus uses a hypothetical situation to condemn the Pharisees. This passage includes "people in good health" and "righteous people." This does not mean that there are people who do not need Jesus. There are no "righteous people," everybody needs Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [Luke 5:31-32](./31.md))

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Implicit information

In several parts of this chapter the author left some information implicit that his original readers would have understood and thought about. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that the author was communicating. The UST often shows how that information can be presented so that modern readers will be able to understand those passages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Past Events

Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened.

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 5:24](../../luk/05/24.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+LUK 05 01 l5gy Connecting Statement: 0 Jesus preaches from Simon Peter's boat at the lake of Gennesaret. +LUK 05 01 zc8q writing-newevent 0 Now it happened This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 05 01 wsf8 0 listening to the word of God Possible meanings are 1) "listening to the message God wanted them to hear" or 2) "listening to Jesus' message about God" +LUK 05 01 p6im 0 the lake of Gennesaret These words refer to the Sea of Galilee. Galilee was on the west side of the lake, and the land of Gennesaret was on the east side, so it was called by both names. Some English versions translate this as the proper name of the body of water, "the Lake of Gennesaret." +LUK 05 02 t96r 0 washing their nets They were cleaning their fishing nets in order to use them again to catch fish. +LUK 05 03 f7z8 0 one of the boats, which was Simon's "the boat belonging to Simon" +LUK 05 03 liq1 0 asked him to put it out in the water a short distance from the land "asked Simon to move the boat farther from the shore" +LUK 05 03 rc1z 0 he sat down and taught the people Sitting was the normal position for a teacher. +LUK 05 03 vbx7 0 taught the people out of the boat "taught the people while he sat in the boat." Jesus was in the boat a short distance from the shore and he was speaking to the people who were on the shore. +LUK 05 04 rk9p 0 When he had finished speaking "When Jesus had finished teaching the people" +LUK 05 05 wbb1 0 at your word "because you have told me to do this" +LUK 05 07 n2fp 0 motioned They were too far from shore to call, so they made gestures, probably by waving their arms. +LUK 05 07 pr7m figs-explicit 0 they began to sink "the boats began to sink." The reason could be stated clearly. Alternate translation: "the boats began to sink because the fish were so heavy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 05 08 r8j9 translate-symaction 0 fell down at Jesus' knees Possible meanings are 1) "knelt down before Jesus" or 2) "bowed down at Jesus' feet" or 3) "lay down on the ground at Jesus' feet." Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 05 08 j67m 0 sinful man The word here for "man" means "adult male" and not the more general "human being." +LUK 05 09 c2eh 0 the catch of fish "the large number of fish" +LUK 05 10 k4ft 0 partners with Simon "Simon's partners in his fishing business" +LUK 05 10 u6zs figs-metaphor 0 you will catch men The image of catching fish is being used as a metaphor for gathering people to follow Christ. Alternate translation: "you will fish for people" or "you will gather people for me" or "you will bring people to be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 05 12 sta8 Connecting Statement: 0 Jesus heals a leper in a different city that is not named. +LUK 05 12 j1xy writing-newevent 0 It came about This phrase marks a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 05 12 r35h writing-participants 0 a man full of leprosy "a man who was covered with leprosy." This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 05 12 i3zk figs-idiom 0 he fell on his face Here "fell on his face" is an idiom that means to bow down. Alternate translation: "he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 05 12 m4k2 0 if you are willing "if you want to" +LUK 05 12 x7ss figs-explicit 0 you can make me clean It is understood that he was asking Jesus to heal him. This can be stated clearly. Alternate translation: "please make me clean, because you are able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 05 12 ys5f figs-explicit 0 make me clean This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "heal me from leprosy so I will be clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 05 13 ziz1 figs-explicit 0 Be clean This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "Be healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 05 13 l48a 0 the leprosy left him "he no longer had leprosy" +LUK 05 14 q18t figs-quotations 0 to tell no one This can be translated as a direct quote: "Do not tell anyone" There is implied information that can also be stated explicitly (AT): "do not tell anyone that you have been healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 05 14 v1wn 0 sacrifice for your cleansing The law required a person to make a specific sacrifice after they were healed. This allowed the person to be ceremonially clean, and able to again participate in religious rituals. +LUK 05 14 jk14 0 for a testimony "as proof of your healing" +LUK 05 14 nz37 0 to them Possible meanings are 1) "to the priests" or 2) "to all the people." +LUK 05 15 q4t2 0 the report about him "the news about Jesus." This could mean either "the report about Jesus' healing the man with leprosy" or "the report about Jesus' healing people." +LUK 05 15 ng3z figs-activepassive 0 the report about him spread even farther "the report about him went out even farther." This can be stated in active form. Alternate translation: "people kept telling the news about him in other places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 05 16 sv6f 0 the deserted places "lonely places" or "places where there were no other people" +LUK 05 17 et1v Connecting Statement: 0 One day when Jesus was teaching in a building, some men brought a paralyzed man for Jesus to heal. +LUK 05 17 mb8m writing-newevent 0 It came about This phrase marks the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 05 18 cl7s writing-participants 0 Now some men came These are new people in the story. Your language may have a way of showing that these are new people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 05 18 l9q8 0 mat sleeping pad or bed or stretcher +LUK 05 18 z2n2 0 was paralyzed "could not move himself" +LUK 05 19 y491 0 They could not find a way to bring him in because of the crowd, so In some languages it might be more natural to reorder this. Alternate translation: "But because of the crowd of people, they could not find a way to bring the man inside. So" +LUK 05 19 rkm6 figs-ellipsis 0 because of the crowd It is clear that the reason they could not enter was that the crowd was so large that there was no room for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 05 19 s7bm figs-explicit 0 they went up to the housetop Houses had flat roofs, and some houses had a ladder or staircase outside to make it easy to go up there. This can be stated. Alternate translation: "they went up to the flat roof of the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 05 19 l85u 0 right in front of Jesus "directly in front of Jesus" or "immediately in front of Jesus" +LUK 05 20 l83a figs-ellipsis 0 Seeing their faith, Jesus said It is understood that they believe Jesus can heal the paralyzed man. This can be stated. Alternate translation: "When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 05 20 z4ek 0 Man This is a general word that people used when speaking to a man whose name they did not know. It was not rude, but it also did not show special respect. Some languages might use a word like "friend" or "sir." +LUK 05 20 c7r7 figs-activepassive 0 your sins are forgiven you This can be stated in active form. Alternate translation: "you are forgiven" or "I forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 05 21 ie5h figs-ellipsis 0 question this "discuss this" or "reason about this." What they questioned can be stated. Alternate translation: "discuss whether or not Jesus had authority to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 05 21 a86c figs-rquestion 0 Who is this who speaks blasphemies? This question shows how shocked and angry they were at what Jesus said. This can be written as a statement. Alternate translation: "This man is blaspheming God!" or "He blasphemes God by saying that!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 05 21 s21n figs-rquestion 0 Who can forgive sins but God alone? The implied information is that if a person claims to forgive sins he says he is God. This can be written as a clear statement. Alternate translation: "No one can forgive sins but God alone!" or "God is the only one who can forgive sins!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 05 22 z4k5 0 perceiving what they were thinking This phrase indicates that they were reasoning silently, so that Jesus sensed rather then heard what they were thinking. +LUK 05 22 et8f figs-rquestion 0 Why are you questioning this in your hearts? This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not argue about this in your hearts." or "You should not doubt that I have the authority to forgive sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 05 22 p2hj figs-metonymy 0 in your hearts Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 05 23 zid2 figs-rquestion 0 Which is easier to say ... walk? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 05 23 ysw3 figs-ellipsis 0 easier to say The unspoken implication is that one thing is "easier to say because no one will know what has happened," but the other thing is "harder to say because everyone will know what has happened." People could not see if the man's sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 05 24 ceg8 figs-you 0 you may know Jesus was speaking to the scribes and Pharisees. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 05 24 f1lu 0 the Son of Man Jesus was referring to himself. +LUK 05 24 k8mk 0 I tell you Jesus was saying this to the paralyzed man. The word "you" is singular. +LUK 05 25 tn13 0 Immediately he got up "At once he got up" or "Right away he got up" +LUK 05 25 agg3 0 he got up It may be helpful to clearly say that he was healed. Alternate translation: "the man was healed! He got up" +LUK 05 26 f6tp 0 filled with fear "very afraid" or "filled with awe" +LUK 05 26 s3l6 0 extraordinary things "amazing things" or "strange things" +LUK 05 27 w3i5 Connecting Statement: 0 When Jesus leaves the house, he calls Levi, the Jewish tax collector, to follow him. Jesus annoys the Pharisees and scribes because he attends a big meal that Levi prepares for him. +LUK 05 27 k6r2 writing-newevent 0 After these things happened The phrase "these things" refers to what happened in the previous verses. This signals a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 05 27 xf15 0 saw a tax collector "looked at a tax collector with attention" or "looked carefully at a tax collector" +LUK 05 27 b3tr figs-idiom 0 Follow me To "follow" someone is to become that person's disciple. Alternate translation: "Be my disciple" or "Come, follow me as your teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 05 28 phw9 0 leaving everything behind "left his work as a tax collector" +LUK 05 29 t2j7 Connecting Statement: 0 At the meal, Jesus speaks with the Pharisees and scribes. +LUK 05 29 g6yt 0 in his house "in Levi's house" +LUK 05 29 ip2m figs-explicit 0 reclining at the table The Greek style of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: "eating together" or "eating at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 05 30 n82u 0 to his disciples "to Jesus' disciples" +LUK 05 30 tmm5 figs-rquestion 0 Why do you eat ... sinners? The Pharisees and scribes ask this question to express their disapproval that Jesus' disciples are eating with sinners. Alternate translation: "You should not eat with sinners!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 05 30 ze7y 0 sinners people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins +LUK 05 30 pi2x figs-explicit 0 you eat and drink with ... sinners The Pharisees and scribes believed that religious people should separate themselves from people they consider to be sinners. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 05 31 t6iv writing-proverbs 0 People who are well ... sick Jesus uses this proverb to begin to tell them that he calls sinners to repentance the way a physician calls sick people to be healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 05 31 bc8t 0 physician doctor +LUK 05 31 i9gn figs-ellipsis 0 only those who are sick You may need to supply the words that have been omitted. Alternate translation: "only those who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 05 32 jf2v 0 I did not come to call the righteous, but sinners to repentance Anyone who wants to follow Jesus has to think of himself as a sinner, not as righteous. +LUK 05 32 g993 figs-nominaladj 0 the righteous This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 05 33 f6g6 0 They said to him "The religious leaders said to Jesus" +LUK 05 34 hxe1 figs-rquestion 0 Can anyone make ... with them? Jesus uses this question to cause the people to think about a situation that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "No one tells the wedding attendants of the bridegroom to fast while he is still with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 05 34 q9k2 0 wedding attendants "guests" or "friends." These are friends who celebrate with a man who is getting married. +LUK 05 34 h58m figs-explicit 0 the wedding attendants of the bridegroom fast Fasting is a sign of sadness. The religious leaders understood that the wedding attendants would not fast while the bridegroom was with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 05 35 z8ex 0 the days will come when "soon" or "some day" +LUK 05 35 he9p figs-metaphor 0 the bridegroom will be taken away from them Jesus is comparing himself to the bridegroom, and the disciples to the wedding attendants. He does not explain the metaphor, so the translation should explain it only if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 05 36 a4zs figs-parables 0 General Information: Jesus tells a story to the scribes and pharisees who were at Levi's house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 05 36 bem7 0 No one tears ... uses it ... he ... he "No one rips ... uses it ... he ... he" or "People never tear ... use it ... they ... they" +LUK 05 36 qz5e 0 mend repair +LUK 05 36 xj2y figs-hypo 0 If he did that This hypothetical statement explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 05 36 xu7q 0 would not fit with "would not match" or "would not be the same as" +LUK 05 37 e516 0 new wine "grape juice." This refers to wine that has not yet fermented. +LUK 05 37 n35t 0 wineskins These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags" or "bags made of skin." +LUK 05 37 ac7w figs-explicit 0 the new wine would burst the skins When the new wine ferments and expands, it breaks the old skins because they can no longer stretch out. Jesus' audience would have understood the information about the wine's fermenting and expanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 05 37 dw18 figs-activepassive 0 the wine would be spilled This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine would spill out of the bags" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 05 38 ijm3 0 fresh wineskins "new wineskins" or "new wine bags." This refers to new wineskins, unused. +LUK 05 39 pvn9 figs-metaphor 0 drinking old wine ... wants the new This metaphor contrasts the old teaching of the religious leaders against the new teaching of Jesus. The point is that people who are used to the old teaching are not willing to listen to the new things that Jesus is teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 05 39 uan9 figs-explicit 0 for he says, 'The old is better.' It may be helpful to add: "and he is therefore not willing to try the new wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 06 intro vv2y Luke 06 General Notes 0 # Luke 06 General Notes
#### Structure and formatting

Luke 6:20-49 contains many blessings and woes that appear to correspond to Matthew 5-7. This part of Matthew has traditionally been called the "Sermon on the Mount." In Luke, they are not as connected to a teaching on the kingdom of God as they are in Matthew's gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

#### Special concepts in this chapter

##### "Eating the grain"

When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath ([Luke 6:1](../../luk/06/01.md)), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said that the disciples were doing work by picking the grain and so disobeying God's command to rest and not work on the Sabbath.

The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses required farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields they traveled through or near. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. Jesus used a metaphor of a generous grain merchant to teach his people to be generous ([Luke 6:38](../../luk/06/38.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Rhetorical Questions

Rhetorical questions are questions to which the speaker already knows the answer. The Pharisees scolded Jesus by asking him a rhetorical question when they thought he was breaking the Sabbath ([Luke 6:2](../../luk/06/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Implicit information

Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Luke wrote that the disciples were rubbing the heads of grain between their hands, he expected his reader to know that they were separating the part they would eat from what they would throw away ([Luke 6:1](../../luk/06/01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.
+LUK 06 01 dum1 figs-you 0 General Information: The word "you" here is plural, and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 06 01 sw1e Connecting Statement: 0 While Jesus and his disciples are walking through grainfields, some Pharisees begin to question the disciples about what they are doing on the Sabbath, which, in God's law, has been set aside for God. +LUK 06 01 c4sa writing-newevent 0 Now it happened This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you can consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 06 01 x5zk 0 grainfields In this case, these are large sections of land where the people had scattered wheat seed to grow more wheat. +LUK 06 01 rl46 0 heads of grain This is the topmost part of the grain plant, which is a kind of large grass. It holds the mature, edible seeds of the plant. +LUK 06 01 h9fy figs-explicit 0 rubbing them between their hands They did this to separate the grain seeds. This can be stated clearly. Alternate translation: "They rubbed them in their hands to separate the grains from the husks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 06 02 z32z figs-rquestion 0 Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? They asked this question to accuse the disciples of breaking the law. It can be written as a statement. Alternate translation: "Picking grain on the Sabbath is against God's law!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 06 02 m76z figs-explicit 0 doing something The Pharisees considered even the small action of rubbing a handful of grain to be unlawful work. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 06 03 vih6 figs-rquestion 0 Have you not even read ... him? Jesus is rebuking the Pharisees for not learning from the scriptures. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should learn from what you have read ... him!" or "Certainly you have read ... him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 06 04 yyh2 0 the bread of the presence "the holy bread" or "the bread that was offered to God" +LUK 06 05 h453 0 Son of Man Jesus was referring to himself. This can be stated: Alternate translation: "I, the Son of Man" +LUK 06 05 xy9h 0 is Lord of the Sabbath The title "Lord" here emphasizes his authority over the Sabbath. Alternate translation: "has the authority to determine what is right for people to do on the Sabbath!" +LUK 06 06 pj2m 0 General Information: It is now another Sabbath day and Jesus is in the synagogue. +LUK 06 06 ua7d Connecting Statement: 0 The scribes and Pharisees watch as Jesus heals a man on the Sabbath. +LUK 06 06 p1ee writing-newevent 0 It happened This phrase is used here to mark the beginning of a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 06 06 d44q writing-participants 0 A man was there This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 06 06 t77y 0 hand was withered The man's hand was damaged in such a way that he could not stretch it. It was probably bent into almost a fist, making it look smaller and wrinkled. +LUK 06 07 q3sh 0 were watching him closely "were watching Jesus carefully" +LUK 06 07 c1qe 0 so that they might find "because they wanted to find" +LUK 06 08 d7zu 0 in the middle of everyone "in front of everyone." Jesus wanted the man to stand where everyone there could see him. +LUK 06 09 j8y7 0 to them "to the Pharisees" +LUK 06 09 m5yz figs-rquestion 0 I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? Jesus asks this question to force the Pharisees to admit that he was right to heal on the Sabbath. The intent of the question is thus rhetorical: to get them to admit what they all know is true rather than to obtain information. However, Jesus says, "I ask you," so this question is not like other rhetorical questions that might need to be translated as statements. This should be translated as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 06 09 dc6f 0 to do good or to do harm "to help someone or to harm someone" +LUK 06 10 x77k 0 Stretch out your hand "Hold out your hand" or "Extend your hand" +LUK 06 10 hce1 0 restored healed +LUK 06 12 ay59 0 General Information: Jesus chooses twelve apostles after he prays all night. +LUK 06 12 e4s7 writing-newevent 0 It happened in those days This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 06 12 gzn1 0 in those days "around that time" or "not long after" or "one day around then" +LUK 06 12 l7by 0 he went out "Jesus went out" +LUK 06 13 vep8 0 When it was day "When it was morning" or "The next day" +LUK 06 13 j9w7 0 he chose twelve of them "he chose twelve of the disciples" +LUK 06 13 zgh6 0 whom he also named apostles "whom he also made apostles" or "and he appointed them to be apostles" +LUK 06 14 p5xe figs-explicit 0 The names of the apostles were Luke wrote a list of the names of the apostles. The ULT uses these words to introduce the list. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 06 14 zdq3 0 his brother Andrew "Simon's brother, Andrew" +LUK 06 15 et48 0 Zealot Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that indicates he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that indicates he was zealous for God to be honored. Alternate translation: "the passionate one" +LUK 06 16 g24m figs-explicit 0 became a traitor It may be necessary to explain what "traitor" means in this context. Alternate translation: "betrayed his friend" or "turned his friend over to enemies" (usually in return for money paid) or "exposed a friend to danger by telling enemies about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 06 17 t33z Connecting Statement: 0 Though Jesus especially addresses his disciples, there are many people around who listen. +LUK 06 17 i5gv 0 with them "with the twelve he had chosen" or "with his twelve apostles" +LUK 06 18 dpj5 figs-activepassive 0 to be healed This can be stated in active form. Alternate translation: "for Jesus to heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 06 18 wfm9 figs-activepassive 0 People who were troubled with unclean spirits were also healed This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus also healed people who were troubled with unclean spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 06 18 t8ac 0 troubled with unclean spirits "bothered by unclean spirits" or "controlled by evil spirits" +LUK 06 19 y2cl 0 power to heal was coming out from him "he had power to heal people" or "he was using his power to heal people" +LUK 06 20 ymg7 0 Blessed are you This phrase is repeated three times. Each time, it indicates that God gives favor to certain people or that their situation is positive or good. +LUK 06 20 xj9v 0 Blessed are you who are poor "You who are poor receive God's favor" or "You who are poor benefit" +LUK 06 20 y18c 0 for yours is the kingdom of God Languages that do not have a word for kingdom might say, "for God is your king" or "because God is your ruler." +LUK 06 20 k34r 0 yours is the kingdom of God "the kingdom of God belongs to you." This could mean 1) "you belong to God's kingdom" or 2) "you will have authority in God's kingdom." +LUK 06 21 tg8m 0 you will laugh "you will laugh with joy" or "you will be joyful" +LUK 06 22 h8ii 0 Blessed are you "You receive God's favor" or "You benefit" or "How good it is for you" +LUK 06 22 r5cg 0 exclude you "reject you" +LUK 06 22 jz7x 0 because of the Son of Man "because you associate with the Son of Man" or "because they reject the Son of Man" +LUK 06 23 bw14 0 in that day "when they do those things" or "when that happens" +LUK 06 23 d97t figs-idiom 0 leap for joy This idiom means "be extremely joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 06 23 e3kb 0 a great reward "a large payment" or "good gifts" +LUK 06 24 c6lu 0 woe to you "how terrible it is for you." This phrase is repeated three times. It is the opposite of "blessed are you." Each time, it indicates that God's anger is directed at the people, or that something negative or bad awaits them. +LUK 06 24 v1bp 0 woe to you who are rich "how terrible it is for you who are rich" or "trouble will come to you who are rich" +LUK 06 24 cs2e 0 your comfort "what comforts you" or "what satisfies you" or "what makes you happy" +LUK 06 25 de8m 0 who are full now "whose stomachs are full now" or "who eat much now" +LUK 06 25 l8nr 0 who laugh now "who are happy now" +LUK 06 26 tn96 0 Woe to you "How terrible it is for you" or "How sad you should be" +LUK 06 26 j9yy figs-gendernotations 0 when all men speak Here "men" is used in the generic sense the includes all people. Alternate translation: "when all people speak" or "when everyone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 06 26 y29d 0 that is how their ancestors treated the false prophets "their ancestors also spoke well of the false prophets" +LUK 06 27 wr76 Connecting Statement: 0 Jesus continues to speak to his disciples and the crowd who is listening to him as well. +LUK 06 27 l5rz writing-participants 0 to you who are listening Jesus now begins to speak to the entire crowd, rather than just to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 06 27 pz5r 0 love ... do good Each of these commands is to be followed continually, not just a single time. +LUK 06 27 pqh7 figs-ellipsis 0 love your enemies This does not mean they were to only love their enemies and not their friends. This can be stated. Alternate translation: "Love your enemies, not only your friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 06 28 c83m 0 Bless ... pray Each of these commands is to be followed continually, not just a single time. +LUK 06 28 t43h figs-explicit 0 Bless those God is the one who blesses. This can made explicit. Alternate translation: "Ask God to bless those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 06 28 x2iy 0 those who curse you "those who habitually curse you" +LUK 06 28 tjn7 0 those who mistreat you "those who habitually mistreat you" +LUK 06 29 a7ri 0 To him who strikes you "If anyone hits you" +LUK 06 29 d5qi 0 on the one cheek "on one side of your face" +LUK 06 29 eq83 figs-ellipsis 0 offer him also the other It may be helpful to state what the attacker will do to the person. Alternate translation: "turn your face so that he can strike the other cheek also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 06 29 ic4n 0 do not withhold "do not prevent him from taking" +LUK 06 30 d8y6 0 Give to everyone who asks you "If anyone asks you for something, give it to him" +LUK 06 30 ts8c 0 do not ask him to give "do not require him to give" or "do not demand that he give" +LUK 06 31 te6e 0 As you want people to do to you, you should do the same to them In some languages it may be more natural to reverse the order. Alternate translation: "You should do to people the same as what you want them to do to you" or "Treat people they way you want them to treat you" +LUK 06 32 qh81 figs-rquestion 0 what credit is that to you? "what reward will you receive?" or "what praise will you receive for doing that?" This can be written as a statement. Alternate translation: "you will not receive any reward for that." or "God will not reward you for that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 06 34 kgc9 figs-explicit 0 to get back the same amount The law of Moses commanded the Jews not to receive interest on money they loaned to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 06 35 s8j7 0 expecting nothing in return "not expecting the person to return what you have given him" or "not expecting the person to give you anything" +LUK 06 35 ly98 0 your reward will be great "you will receive a great reward" or "you will receive good payment" or "you will get good gifts because of it" +LUK 06 35 zw5k 0 you will be sons of the Most High It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child. +LUK 06 35 qr5x 0 sons of the Most High Make sure that the word "sons" is plural so it is not confused with Jesus' title "The Son of the Most High." +LUK 06 35 ku6l 0 unthankful and evil people "people who do not thank him and who are evil" +LUK 06 36 n28w 0 your Father This refers to God. It is best to translate "Father" with the same word your language would naturally use to refer to a human father. +LUK 06 37 a8c7 0 Do not judge "Do not judge people" or "Do not harshly criticize people" +LUK 06 37 i2ft 0 and you "and as a result you" +LUK 06 37 e8fb figs-activepassive 0 you will not be judged Jesus does not say who would not judge. Possible meanings are 1) "God will not judge you" or 2) "no one will judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 06 37 vkl8 0 Do not condemn "Do not condemn people" +LUK 06 37 gz37 figs-activepassive 0 you will not be condemned Jesus does not say who would not condemn. Possible meanings are 1) "God will not condemn you" or 2) "no one will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 06 37 a22w figs-activepassive 0 you will be forgiven Jesus does not say who would forgive. Possible meanings are 1) "God will forgive you" or 2) "people will forgive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 06 38 ryf8 figs-activepassive 0 it will be given to you Jesus does not say exactly who will give. Possible meanings are 1) "someone will give it to you" or 2) "God will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 06 38 q8sq figs-metaphor 0 A generous amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap Jesus speaks either of God or of people giving generously as if he were speaking of a generous grain merchant. Alternate translation: "God will pour into your lap a generous amount—pressed down, shaken together and spilling over" or "Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much grain that it spills over, they will give generously to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 06 38 rxl6 0 A generous amount "A large amount" +LUK 06 38 fp26 figs-activepassive 0 it will be measured back to you Jesus does not say exactly who will measure. Possible meanings are 1) "they will measure things back to you" or 2) "God will measure things back to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 06 39 bw7f figs-parables 0 Jesus includes some examples to make his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 06 39 kyt1 figs-rquestion 0 Can a blind person guide another blind person? Jesus used this question to get the people to think about something that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "We all know that a blind person cannot guide another blind person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 06 39 nm4v figs-metaphor 0 blind person The person who is "blind" is a metaphor for a person who has not been taught as a disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 06 39 p27p figs-hypo 0 If he did Some languages might prefer, "if one did." This is an absurd situation that is not likely to actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 06 39 f4xj figs-rquestion 0 they would both fall into a pit, would they not? This can be written as a statement. Alternate translation: "both of them would fall into a hole." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 06 40 ipr9 0 A disciple is not greater than his teacher "A disciple does not surpass his teacher." Possible meanings are 1) "A disciple does not have more knowledge than his teacher" or 2) "A disciple does not have more authority than his teacher." +LUK 06 40 a6ym 0 everyone when he is fully trained "every disciple who has been trained well" or "every disciple whose teacher has fully taught him" +LUK 06 41 l7vj figs-rquestion 0 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 06 41 jpt3 figs-metaphor 0 the tiny piece of straw that is in your brother's eye This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 06 41 j1r5 0 tiny piece of straw "speck" or "splinter" or "bit of dust." Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes. +LUK 06 41 ud6q 0 brother Here "brother" refers to a fellow Jew or a fellow believer in Jesus. +LUK 06 41 ssu3 figs-metaphor 0 the log that is in your own eye This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus exaggerates to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 06 41 h9a4 0 log "beam" or "plank" +LUK 06 42 rkk6 figs-rquestion 0 How can you say ... eye? Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 06 43 x5uu figs-metaphor 0 General Information: People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fruit it produces. Jesus uses this as an unexplained metaphor—we know what kind of person someone is when we see his actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 06 43 ezb4 0 For there is "This is because there is." This indicates that what follows is the reason why we should not judge our brother. +LUK 06 43 u159 0 good tree "healthy tree" +LUK 06 43 pi3u 0 rotten fruit fruit that is decaying or bad or worthless +LUK 06 44 z1vz figs-activepassive 0 each tree is known People recognize the kind of tree by the fruit it bears. This can be stated in active form. Alternate translation: "people know the type of a tree" or "people recognize a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 06 44 ns81 0 thornbush a plant or shrub that has thorns +LUK 06 44 ux87 0 briar bush a vine or shrub that has thorns +LUK 06 45 kz5k figs-metaphor 0 General Information: Jesus compares the thoughts of a person to his good or evil treasure. When a good person has good thoughts, he engages in good actions. When an evil person thinks evil thoughts, he engages in evil actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 06 45 d9n4 0 The good man The word "good" here means righteous or moral. +LUK 06 45 fd19 figs-gendernotations 0 good man The word "man" here refers to a person, male or female. Alternate translation: "good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 06 45 i93l figs-metaphor 0 the good treasure of his heart Here the good thoughts of a person are spoken of as if they are treasures stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym for the person's inner being. Alternate translation: "the good things he keeps deep inside himself" or "the good things he values very intensely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 06 45 gpn9 figs-metaphor 0 produces what is good Producing what is good is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: "does what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 06 45 y2cj figs-metaphor 0 the evil treasure of his heart Here the evil thoughts of a person are spoken of as if they are evil things stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym the person's inner being. Alternate translation: "the evil things he keeps deep inside himself" or "the evil things he values very intensely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 06 45 jc6z figs-metonymy 0 out of the abundance of the heart his mouth speaks Here "heart" represents the person's mind or inner being. The phrase "his mouth" represents the person as a whole. Alternate translation: "what he thinks in his heart affects what he says with his mouth" or "a person will speak aloud what truly values inside of himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 06 46 i3tg figs-simile 0 General Information: Jesus compares the person who obeys his teaching to a man who builds a house on rock where it will be safe from floods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 06 46 a4av 0 Lord, Lord The repetition of these words indicates that they regularly called Jesus "Lord." +LUK 06 47 wwu5 0 Every person who comes to me ... I will tell you what he is like It may be clearer to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and obeys them" +LUK 06 48 cw41 figs-explicit 0 built the house's foundation on solid rock "dug the foundation of the house deep enough to reach a foundation of solid rock." Some cultures may not be familiar with building on bedrock, and may need to use another image for a stable foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 06 48 cjp8 0 foundation the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus' time dug down into the ground to the solid rock and then began to build on the rock. That solid rock was the foundation. +LUK 06 48 dp2a 0 solid rock "bedrock." This is the very large, hard rock that is deep under the soil. +LUK 06 48 qc2z 0 torrent of water "fast-moving water" or "river" +LUK 06 48 d3gs 0 flowed against "crashed against" +LUK 06 48 h75u 0 shake it Possible meanings are 1) "cause it to shake" or 2) "destroy it." +LUK 06 48 tu5j figs-activepassive 0 because it had been well built This can be stated in active form. Alternate translation: "because the man had built it well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 06 49 wg4w figs-simile 0 General Information: Jesus compares the person who hears but does not obey his teaching to a man who builds a house that has no foundation and so will collapse when the flood comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 06 49 sjf5 0 But the person "But" shows a strong contrast to the previous person who built with a foundation. +LUK 06 49 yu5r figs-explicit 0 on top of the ground without a foundation Some cultures may not know that a house with a foundation is stronger. Additional information may be helpful. Alternate translation: "but he did not dig down and build first a foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 06 49 d8m3 0 foundation the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus' time dug down into the ground to the solid rock and then began to build on the rock. That solid rock was the foundation. +LUK 06 49 l5jj 0 torrent of water "fast-moving water" or "river" +LUK 06 49 bs8c 0 flowed against "crashed against" +LUK 06 49 q98t 0 collapsed fell down or came apart +LUK 06 49 jm86 0 the ruin of that house was complete "that house was completely destroyed" +LUK 07 intro u8gj Luke 07 General Notes 0 # Luke 07 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 7:27.

Several times in this chapter Luke changes his topic without marking the change. You should not try to make these rough changes smooth.

#### Special concepts in this chapter

##### Centurion

The centurion who asked Jesus to heal his slave ([Luke 7:2](../../luk/07/02.md) was doing many unusual things. A Roman soldier would almost never go to a Jew for anything, and most wealthy people did not love or care for their slaves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### John's Baptism

John baptized people to show that those he was baptizing knew they were sinners and were sorry for their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### "Sinners"

Luke refers to a group of people as "sinners." The Jewish leaders considered these people to be hopelessly ignorant of the law of Moses, and so called them "sinners." In reality, the leaders were sinful. This situation can be taken as irony. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

##### "Feet"

The feet of the people in the ancient Near East were very dirty because they wore sandals and the roads and trails were dusty and muddy. Only slaves washed other people's feet. The woman who washed Jesus' feet was showing him great honor.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 7:34](../../luk/07/34.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+LUK 07 01 e1by 0 General Information: Jesus enters Capernaum where Jesus heals a centurian's servant. +LUK 07 01 zi6w figs-idiom 0 in the hearing of the people The idiom "in the hearing" emphasizes that he wanted them to hear what he said. Alternate translation: "to the people who were listening to him" or "to the people who were present" or "for the people to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 07 01 l2zp writing-newevent 0 he entered Capernaum This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 07 02 zm98 0 who was highly regarded by him "whom the centurion valued" or "whom he respected" +LUK 07 04 hm7l 0 asked him earnestly "pleaded with him" or "begged him" +LUK 07 04 y6vt 0 He is worthy "The centurion is worthy" +LUK 07 05 cny7 0 our nation "our people." This refers to the Jewish people. +LUK 07 06 s5xg 0 continued on his way "went along" +LUK 07 06 el4w figs-doublenegatives 0 not far from the house The double negative can be replaced. Alternate translation: "near the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 07 06 i6kv 0 do not trouble yourself The centurion was speaking politely to Jesus. Alternate translation: "do not trouble yourself by coming to my house" or "I do not wish to bother you" +LUK 07 06 ez29 figs-idiom 0 come under my roof This phrase is an idiom that means "come into my house." If your language has an idiom that means "come into my house," think about whether it would be good to use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 07 07 m9ue figs-synecdoche 0 just say a word The servant understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Here "word" refers to a command. Alternate translation: "just give the order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 07 07 m6v8 0 my servant will be healed The word that is translated here as "servant" is normally translated as "boy." It may indicate that the servant was very young or show the centurion's affection for him. +LUK 07 08 tkd5 0 I also am a man who is under authority "I also have someone over me that I must obey" +LUK 07 08 q2ep 0 under me "under my authority" +LUK 07 08 mdd5 0 to my servant The word that is translated here as "servant" is the typical word for a servant. +LUK 07 09 tpz9 0 he was amazed at him "he was amazed at the centurion" +LUK 07 09 w8pi 0 I say to you Jesus said this to emphasize the surprising thing that he was about to tell them. +LUK 07 09 j76u figs-explicit 0 not even in Israel have I found such faith. The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. You may need to add this implied information. Alternate translation: "I have not found any Israelite who trusts me as much as this Gentile does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 07 10 g4ny figs-ellipsis 0 those who had been sent It is understood that these were the people the centurion sent. This can be stated. Alternate translation: "the people whom the Roman officer had sent to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 07 11 tn2d Connecting Statement: 0 Jesus goes to the city of Nain, where he heals a man who had died. +LUK 07 11 dmz7 translate-names 0 Nain This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 07 12 sq27 writing-participants 0 behold, a man who had died The word "behold" alerts us to the introduction of the dead man into the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a dead man who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 07 12 zr69 figs-activepassive 0 a man who had died was being carried out This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying out of the city a man who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 07 12 n96r writing-background 0 carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd "carried out. He was his mother's only son, and she was a widow. A rather large crowd." This is background information about the dead man and his mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 07 12 i5iv 0 widow a woman whose husband has died and who has not remarried +LUK 07 13 fa42 0 was deeply moved with compassion for her "felt very sorry for her" +LUK 07 14 xt2t 0 he went up "he went forward" or "he approached the dead man" +LUK 07 14 quy9 0 the wooden frame on which they carried the body This was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It did not have to be something in which the body was buried. Other translations may have the less common "bier" or "funeral couch." +LUK 07 14 lex4 0 I say to you, arise Jesus says this to emphasize that the young man needs to obey him. "Listen to me! Arise" +LUK 07 15 er34 0 The dead man The man was not still dead; he was now alive. It may be necessary to state this clearly. Alternate translation: "The man who had been dead" +LUK 07 16 fr41 Connecting Statement: 0 This tells what happens as a result of Jesus' healing the man who had died. +LUK 07 16 rf1k figs-activepassive 0 fear overcame all of them "fear filled all of them." This can be stated in active form. Alternate translation: "they all became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 07 16 jf1j figs-activepassive 0 A great prophet has been raised among us They were referring to Jesus, not to some unidentified prophet. "Raised" here is an idiom for "caused to become." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has caused one of us to become a great prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 07 16 wn5b figs-idiom 0 looked upon This idiom means "cared for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 07 17 a7l7 0 This news about Jesus spread "This news" refers to the things people were saying in verse 16. This can be stated in active form. Alternate translation: "People spread this report about Jesus" or "People told others this report about Jesus" +LUK 07 17 g4zt 0 This news "This report" or "This message" +LUK 07 18 p9nd Connecting Statement: 0 John sends two of his disciples to question Jesus. +LUK 07 18 xt3i writing-newevent 0 John's disciples told him about all these things This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 07 18 r11g 0 told him "told John" +LUK 07 18 jf5m 0 all these things "all the things Jesus was doing" +LUK 07 20 ftb7 figs-quotations 0 the men said, "John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'" This sentence can be rewritten so that it only has one direct quote. Alternate translation: "the men said that John the Baptist had sent them to him to ask, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" or "the men said, 'John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or if we should look for another.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 07 21 ys1b 0 In that hour "At that time" +LUK 07 21 a7sm figs-ellipsis 0 from evil spirits It may be helpful to restate the healing. Alternate translation: "he healed them from evil spirits" or "he set people free from evil spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 07 22 lcm2 0 said to them "said to John's messengers" or "said to the messengers that John sent" +LUK 07 22 b9n6 0 report to John "tell John" +LUK 07 22 fvz7 0 people who have died are being raised back to life "dead people are being caused to live again" +LUK 07 22 qbe3 0 needy people "poor people" +LUK 07 23 y4px figs-activepassive 0 The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless the person who does not stop believing in me because of my actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 07 23 i5dl 0 The person who does not ... is blessed "People who do not ... are blessed" or "Anyone who does not ... is blessed" or "Whoever does not ... is blessed." This is not a specific person. +LUK 07 23 i7zh figs-doublenegatives 0 not stop believing in me because of This double negative means "continues to believe in me despite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 07 23 wk59 0 believing in me "trusting me completely" +LUK 07 24 k1zb Connecting Statement: 0 Jesus begins to speak to the crowd about John the Baptist. He asks rhetorical questions to lead them to think about what John the Baptist is really like. +LUK 07 24 h9dw figs-rquestion 0 What ... A reed shaken by the wind? This expects a negative answer. "Did you go out to see a reed shaken by the wind? Of course not!" It can also be written as a statement. Alternate translation: "Surely you did not go out to see a reed being shaken by the wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 07 24 gbv9 figs-metaphor 0 A reed shaken by the wind Possible meanings of this metaphor are 1) a person who easily changes his mind, as reeds are easily moved by the wind, or 2) a person who talks a lot but does not say anything important, as reeds rattle when the wind blows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 07 25 tcp3 figs-rquestion 0 But what ... A man dressed in soft clothes? This also expects a negative answer, since John wore rough garments. "Did you go out to see a man dressed in soft clothes? Of course not!" This can also be written as a statement. Alternate translation: You certainly did not go out to see a man dressed in soft clothes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 07 25 a1wu figs-explicit 0 dressed in soft clothes This refers to expensive clothing. Normal clothing was rough. Alternate translation: "wearing expensive clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 07 25 nn75 0 kings' palaces A palace is a large, expensive house that a king lives in. +LUK 07 26 ym8l figs-rquestion 0 But what ... A prophet? This leads to a positive answer. "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" This can also be written as a statement. Alternate translation: "But you actually went out to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 07 26 ix16 0 Yes, I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. +LUK 07 26 r7ud 0 more than a prophet This phrase means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: "not just an ordinary prophet" or "much more important than a normal prophet" +LUK 07 27 cg3r 0 This is he of whom it is written "That prophet is the one the prophets wrote about" or "John is the one the prophets wrote about long ago" +LUK 07 27 wt2m 0 See, I am sending In this verse, Jesus is quoting the prophet Malachi and saying that John is the messenger of which Malachi spoke. +LUK 07 27 s8hg figs-idiom 0 before your face This idiom means "in front of you" or "to go ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 07 27 cc5u figs-you 0 your The word "your" is singular because God was speaking to the Messiah in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 07 28 yz6b figs-you 0 I say to you Jesus is speaking to the crowd, so "you" is plural. Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the surprising thing he is about to say next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 07 28 rr11 figs-metaphor 0 among those born of women "among those to whom a woman has given birth." This is a metaphor that refers to all people. Alternate translation: "of all the people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 07 28 gfz7 0 none is greater than John "John is the greatest" +LUK 07 28 c33u 0 the one who is least in the kingdom of God This refers to anyone who is part of the kingdom that God will establish. +LUK 07 28 r81b figs-explicit 0 is greater than he is The spiritual state of people in the kingdom of God will be higher than that of the people before the kingdom was established. Alternate translation: "has higher spiritual status than John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 07 29 b6y2 0 General Information: Luke, the author of this book, comments on how people responded to John and Jesus. +LUK 07 29 idv8 0 When all the people ... baptism of John This verse could be reordered to be more clear. Alternate translation: "When all the people who had been baptized by John, including the tax collectors, heard this, they declared that God is righteous" +LUK 07 29 m5cn 0 they declared that God is righteous "they said that God had shown himself to be righteous" or "they declared that God had acted righteously" +LUK 07 29 s9v6 figs-activepassive 0 because they had been baptized with the baptism of John This can be stated in active form. Alternate translation: "because they had let John baptize them" or "because John had baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 07 30 v8f5 0 rejected God's purpose for themselves "rejected what God wanted them to do" or "chose to disobey what God told them" +LUK 07 30 wqc3 figs-activepassive 0 they had not been baptized by John This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not let John baptize them" or "they rejected John's baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 07 31 k99s Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the people about John the Baptist. +LUK 07 31 cs1j figs-rquestion 0 To what, then, can I compare ... they like? Jesus uses these questions to introduce a comparison. They can be written as a statement. Alternate translation: "This is what I compare this generation to, and what they are like." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 07 31 ix8z figs-parallelism 0 I compare ... What are they like These are two ways of saying that this is a comparison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 07 31 ec4k 0 the people of this generation The people living when Jesus spoke. +LUK 07 32 n8yp figs-simile 0 They are like These words are the beginning of Jesus' comparison. Jesus is saying that the people are like children who are never satisfied with the way other children act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 07 32 f7hg 0 marketplace a large, open-air area where people come to sell their goods +LUK 07 32 xgg9 0 and you did not dance "but you did not dance to the music" +LUK 07 32 m2k3 0 and you did not cry "but you did not cry with us" +LUK 07 33 kbc7 0 eating no bread Possible meanings are 1) "frequently fasting" or 2) "not eating normal food." +LUK 07 33 wka1 figs-quotations 0 you say, 'He has a demon.' Jesus was quoting what people were saying about John. This can be stated without the direct quote. Alternate translation: "you say that he has a demon." or "you accuse him of having a demon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 07 34 k33e figs-123person 0 The Son of Man Jesus expected the people to understand that he was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 07 34 s1um figs-quotations 0 you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' This can be translated as an indirect quote. If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "you say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "you accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." or "you say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 07 34 am9s 0 he is a gluttonous man "he is a greedy eater" or "he continually eats too much food" +LUK 07 34 chu4 0 a drunkard "a drunk" or "he continually drinks too much alcohol" +LUK 07 35 ba4g 0 wisdom is justified by all her children This appears to be a proverb that Jesus applied to this situation, probably to teach that wise people would understand that the people should not have rejected Jesus and John. +LUK 07 36 q5p4 0 General Information: It was a custom in that time for onlookers to attend dinners without eating. +LUK 07 36 fd2c Connecting Statement: 0 A Pharisee invites Jesus to eat at his house. +LUK 07 36 lhd4 writing-newevent 0 Now one of the Pharisees The marks the beginning of a new part of the story and introduces the Pharisee into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 07 36 dy31 0 reclined at the table to eat "sat down at the table for the meal." It was the custom at a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table. +LUK 07 37 a9iu writing-participants 0 Behold, there was a woman The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 07 37 x4sk 0 who was a sinner "who lived a sinful lifestyle" or "who had a reputation for living a sinful life." She may have been a prostitute. +LUK 07 37 apx8 0 an alabaster jar "a jar made of soft stone." Alabaster is a soft, white rock. People stored precious things in alabaster jars. +LUK 07 37 a954 0 of perfumed oil "with perfume in it." The oil had something in it that made it smell nice. People rubbed it on themselves or sprinkled their clothing with it in order to smell nice. +LUK 07 38 v5xh 0 with the hair of her head "with her hair" +LUK 07 38 i93v 0 anointed them with perfumed oil "poured perfume on them" +LUK 07 39 u455 0 he thought to himself, saying "he said to himself" +LUK 07 39 xc9v 0 If this man were a prophet, then he would know ... a sinner The Pharisee thought that Jesus was not a prophet because he allowed the sinful woman to touch him. Alternate translation: "Apparently Jesus is not a prophet, because a prophet would know that this woman who is touching him is a sinner" +LUK 07 39 tbq3 figs-explicit 0 that she is a sinner Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. This part of his assumption can be stated clearly. Alternate translation: "that she is a sinner, and he would not allow her to touch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 07 40 u3cg 0 Simon This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter. +LUK 07 41 sv92 figs-parables 0 General Information: To emphasize what he is going to tell Simon the Pharisee, Jesus tells him a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 07 41 fcq6 0 A certain moneylender had two debtors "Two men owed money to a certain moneylender" +LUK 07 41 snz6 translate-bmoney 0 five hundred denarii "500 days' wages." "Denarii" is the plural of "denarius." A "denarius" was a silver coin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 07 41 i92j 0 the other fifty "the other debtor owed fifty denarii" or "50 days' wages" +LUK 07 42 lbq6 0 he forgave them both "he forgave their debts" or "he canceled their debts" +LUK 07 43 uyj6 0 I suppose Simon was cautious about his answer. Alternate translation: "Probably" +LUK 07 43 zqz4 0 You have judged correctly "You are right" +LUK 07 44 s7g6 0 Jesus turned to the woman Jesus directed Simon's attention to the woman by turning to her. +LUK 07 44 mw7d figs-explicit 0 You gave me no water for my feet It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 07 44 mw58 0 You ... but she Jesus twice uses these phrases to contrast Simon's lack of courtesy with the woman's extreme actions of gratitude. +LUK 07 44 am5z 0 she has wet my feet with her tears The woman used her tears in place of the missing water. +LUK 07 44 ld62 0 wiped them with her hair The woman used her hair in place of the missing towel. +LUK 07 45 xj92 figs-explicit 0 You did not give me a kiss A good host in that culture would greet his guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 07 45 r2jj 0 did not stop kissing my feet "has continued to kiss my feet" +LUK 07 45 u3er 0 kissing my feet The woman kissed the feet of Jesus rather than his cheek as a sign of extreme repentance and humility. +LUK 07 46 j8wj 0 You did not ... but she Jesus continues to contrast Simon's poor hospitality with the actions of the woman. +LUK 07 46 le9a figs-explicit 0 anoint my head with oil "put oil on my head." This was the custom to welcome an honored guest. Alternate translation: "welcome me by anointing my head with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 07 46 g6va 0 anointed my feet The woman greatly honored Jesus by doing this. She demonstrated humility by anointing his feet instead of his head. +LUK 07 47 kwc5 0 I say to you This emphasizes the importance of the statement that follows. +LUK 07 47 clu2 figs-activepassive 0 her sins, which were many, have been forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: "God has forgiven her many sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 07 47 jql4 0 for she loved much Her love was the evidence that her sins were forgiven. Some languages require that the object of "love" be stated. Alternate translation: "for she greatly loves the one who forgave her" or "for she loves God very much" +LUK 07 47 qd9q figs-explicit 0 the one who is forgiven little "anyone who is forgiven only a few things." In this sentence Jesus states a general principle. However, he expected Simon to understand that he showed very little love for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 07 48 c7hj 0 Then he said to her "Then he said to the woman" +LUK 07 48 lq5v figs-activepassive 0 Your sins are forgiven "You are forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "I forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 07 49 enw4 0 reclining together "reclining together around the table" or "eating together" +LUK 07 49 ie4z figs-rquestion 0 Who is this that even forgives sins? The religious leaders knew that only God could forgive sins and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. Alternate translation: "Who does this man think he is? Only God can forgive sins!" or "Why is this man pretending to be God, who alone can forgive sins?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 07 50 lje8 figs-abstractnouns 0 Your faith has saved you "Because of your faith, you are saved." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "Because you believe, you are saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 07 50 sp2u 0 Go in peace This is a way of saying good-bye while giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go" +LUK 08 intro ba3i Luke 08 General Notes 0 # Luke 08 General Notes
#### Structure and formatting

Several times in this chapter Luke changes his topic without marking the change. You should not try to make these rough changes smooth.

#### Special concepts in this chapter

##### Miracles

Jesus made a storm stop by speaking to it, he made a dead girl alive by speaking to her, and he made evil spirits leave a man by speaking to them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Parables

The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([Luke 8:4-15](./04.md)).

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Brothers and sisters

Most people call those who have the same parents "brother" and "sister" and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents "brother" and "sister." In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
+LUK 08 01 f72n 0 General Information: These verses give background information about Jesus' preaching while traveling. +LUK 08 01 i6mi writing-newevent 0 It happened This phrase is used here to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 08 02 g99l figs-activepassive 0 who had been healed of evil spirits and diseases This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 08 02 jq4g translate-names 0 Mary One of the "certain women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 08 02 n4x6 figs-activepassive 0 Mary who was called Magdalene ... seven demons had been driven out This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, whom people called Magdalene ... Jesus had driven out seven demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 08 03 tfz5 translate-names 0 Joanna ... Susanna Two of the "certain women" (verse 2). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 08 03 w9kl translate-names 0 Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager Joanna was Chuza's wife, and Chuza was Herod's manager. "Joanna, the wife of Herod's manager, Chuza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 08 03 k9m5 0 provided for their needs "financially supported Jesus and his twelve disciples" +LUK 08 04 yet7 figs-parables 0 General Information: Jesus tells the parable of the soils to the crowd. He explains its meaning to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 08 04 r1qk 0 coming to him "coming to Jesus" +LUK 08 05 ndc3 0 A farmer went out to sow his seed "A farmer went out to scatter some seed in a field" or "A farmer went out to scatter some seeds in a field" +LUK 08 05 cv1h 0 some fell "some of the seed fell" or "some of the seeds fell" +LUK 08 05 a5mz figs-activepassive 0 it was trampled underfoot This can be stated in active form. Alternate translation: "people walked on it" or "people walked on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 08 05 n8bw 0 birds of the sky This idiom can be translated simply as "birds" or as "birds flew down and" to keep the sense of "sky." +LUK 08 05 lt8n 0 devoured it "ate it all" or "ate them all" +LUK 08 06 k6a4 0 it withered away "each plant became dry and shriveled up" or "the plants became dry and shriveled up" +LUK 08 06 ktz7 0 it had no moisture "it was too dry" or "they were too dry." The cause can also be stated. Alternate translation: "the ground was too dry" +LUK 08 07 f6m8 Connecting Statement: 0 Jesus finishes telling the parable to the crowd. +LUK 08 07 xzq2 0 choked it The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer's plants could not grow well. +LUK 08 08 scs9 0 produced a crop "grew a harvest" or "grew more seeds" +LUK 08 08 q12t figs-ellipsis 0 a hundred times greater This means a hundred times more than the seeds that were sown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 08 08 b92z figs-metonymy 0 Whoever has ears to hear, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" or "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 08 09 vnc7 Connecting Statement: 0 Jesus begins to speak to his disciples. +LUK 08 10 je1f figs-activepassive 0 The knowledge of ... God has been given to you This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given to you the knowledge of ... God" or "God has made you able to understand ... God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 08 10 s7xp 0 the secrets of the kingdom of God These are truths that have been hidden, but Jesus is now revealing them. +LUK 08 10 l6sk 0 for others "for other people." This refers to the people who rejected the teaching of Jesus and did not follow him. +LUK 08 10 xtu6 0 seeing they may not see "though they see, they will not perceive." This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. Alternate translation: "though they see things, they will not understand them" or "though they see things happen, they will not understand what they mean" +LUK 08 10 k4es 0 hearing they may not understand "though they hear, they will not understand." This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. Alternate translation: "though they hear instruction, they will not understand the truth" +LUK 08 11 vp8a Connecting Statement: 0 Jesus begins to explain the meaning of the parable of the soils to his disciples. +LUK 08 11 hb1t 0 The seed is the word of God "The seed is the message from God" +LUK 08 12 xsa7 figs-metonymy 0 The ones along the path are those "The seeds that fell along the path are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. Alternate translation: "The seeds that fell along the path represent people" or "In the parable, the seeds that fell along the path represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 08 12 c26l figs-metonymy 0 are those who Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. Alternate translation: "show what happens to people who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 08 12 jb9t figs-metonymy 0 the devil comes and takes away the word from their hearts Here "hearts is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 08 12 h969 figs-metaphor 0 takes away In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 08 12 g7r7 figs-activepassive 0 so they may not believe and be saved This is the devil's purpose. Alternate translation: "because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved'" or "so it will not be that they believe and God saves them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 08 13 juq1 figs-metonymy 0 The ones on the rock are those "The seeds that fell on the rocky soil are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. Alternate translation: "The seeds that fell on the rocky soil represent people" or "In the parable the seeds that fell on the rocky soil represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 08 13 ar4x 0 the rock "the rocky soil" +LUK 08 13 bm51 0 in a time of testing "when they experience hardship" +LUK 08 13 e5rw figs-idiom 0 they fall away This idiom means "they stop believing" or "they stop following Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 08 14 k4u4 figs-metonymy 0 The seeds that fell among the thorns are people "The seeds that fell among the thorns represent people" or "In the parable the seeds that fell among the thorns represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 08 14 y3ue figs-activepassive 0 they are choked ... pleasures of this life This can be stated in active form. Alternate translation: "the cares and riches and pleasures of this life choke them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 08 14 uut6 0 cares things that people worry about +LUK 08 14 b384 0 pleasures of this life "the things in this life that people enjoy" +LUK 08 14 cz7w figs-metaphor 0 they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants and keep them from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares, riches, and pleasures of this life keep these people from becoming mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 08 14 xhv7 figs-metaphor 0 their fruit does not mature "they do not bear ripe fruit." Mature fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "so like a plant that does not produce mature fruit, they do not produce good works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 08 15 m2hb figs-metonymy 0 the seed that fell on the good soil, these are the ones "the seed that fell on the good soil represents the people" or "in the parable the seed that fell on the good soil represents the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 08 15 l62d 0 hearing the word "hearing the message" +LUK 08 15 pbi7 figs-metonymy 0 with an honest and good heart Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: "with an honest and good desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 08 15 i51s figs-metaphor 0 bear fruit with patient endurance "produce fruit by enduring patiently" or "produce fruit by continued effort." Fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "like healthy plants that produce good fruit, they produce good works by persevering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 08 16 p1rb Connecting Statement: 0 Jesus continues with another parable then he finishes speaking to his disciples as he emphasizes the role of his family in his work. +LUK 08 16 n86n figs-parables 0 No one This marks the beginning of another parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 08 17 n5ca figs-doublenegatives 0 nothing is hidden that will not be made known This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "everything that is hidden will be made known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 08 17 iv9q figs-doublenegatives 0 nor is anything secret that will not be known and come into the light This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "and everything that is secret will be made known and will come into the light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 08 18 bq9f figs-ellipsis 0 to the one who has, more will be given to him It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "whoever has understanding will be given more understanding" or "God will enable those who believe the truth to understand even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 08 18 ihh9 figs-ellipsis 0 the one who does not have ... will be taken away from him It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "But whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "But God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 08 19 dw3m 0 brothers These were Jesus' younger brothers—the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were technically his half-brothers. This detail is not normally translated. +LUK 08 20 wr4t figs-activepassive 0 He was told This can be stated in active form. Alternate translation: "People told him" or "Someone told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 08 20 un5d 0 wanting to see you "and they want to see you" +LUK 08 21 b97u figs-metaphor 0 My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it This metaphor expresses that the people who were coming to listen to Jesus were as important to him as his own family was. Alternate translation: "Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 08 21 edk3 0 the word of God "the message God has spoken" +LUK 08 22 x3qi Connecting Statement: 0 Jesus and his disciples use a boat to cross Lake Genneseret. The disciples learn more about Jesus' power through the storm that arises. +LUK 08 22 w1pk 0 the lake This is the lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. +LUK 08 22 btk8 0 They set sail This expression means they began to travel across the lake in their sailboat. +LUK 08 23 vh2v 0 as they sailed "as they went" +LUK 08 23 sf8z 0 fell asleep "began to sleep" +LUK 08 23 mdb5 0 A terrible windstorm came down "a storm of very strong winds began" or "very strong winds suddenly began to blow" +LUK 08 23 uki7 figs-explicit 0 their boat was filling with water The strong winds caused high waves which pushed water over the sides of the boat. This can be stated clearly. Alternate translation: "the winds caused high waves that started to fill up their boat with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 08 24 uhe4 0 rebuked spoke sharply to +LUK 08 24 t1yy 0 the raging of the water "the violent waves" +LUK 08 24 v1c3 0 they ceased "the wind and the waves stopped" or "they became still" +LUK 08 25 d8c3 figs-rquestion 0 Where is your faith? Jesus rebukes them mildly because they do not trust him to take care of them. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have faith!" or "You should trust me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 08 25 f2wp figs-rquestion 0 Who then is this ... obey him? "What kind of man is this ... obey him?" This question expresses shock and confusion over how Jesus is able to control the storm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 08 25 wjv3 0 Who then is this, that he commands ... obey him? This can be turned into two sentences: "Who then is this? He commands ... obey him!" +LUK 08 26 ubb1 Connecting Statement: 0 Jesus and his disciples come ashore at Gerasa where Jesus removes many demons from a man. +LUK 08 26 f17p translate-names 0 region of the Gerasenes Gerasenes were people from the city called Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 08 26 p9zp 0 across the lake from Galilee "on the other side of the lake from Galilee" +LUK 08 27 hjh5 0 a certain man from the city "a man from the city of Gerasa" +LUK 08 27 rnl4 0 a certain man from the city who had demons The man had demons; it was not the city that had demons. Alternate translation: "a certain man from the city, and this man had demons" +LUK 08 27 ji6p 0 who had demons "who was controlled by demons" or "whom demons controlled" +LUK 08 27 xhw7 writing-background 0 For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs This is background information about the man who had demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 08 27 ah29 0 he had worn no clothes "he had not worn clothes" +LUK 08 27 we6n 0 tombs These are places where people put dead bodies, possibly caves or small buildings that the man could use for shelter. +LUK 08 28 ip59 0 When he saw Jesus "When the man who had the demon saw Jesus" +LUK 08 28 n4ex 0 he cried out "he screamed" or "he shrieked" +LUK 08 28 fak9 translate-symaction 0 fell down before him "lay down on the ground before Jesus." He did not fall accidentally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 08 28 m21e 0 he said with a loud voice "he said loudly" or "he shouted out" +LUK 08 28 lv2b figs-idiom 0 What have you to do with me This idiom means "Why are you bothering me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 08 28 ptt1 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of the Most High God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 08 29 j3yj 0 many times it had seized him "many times it had taken control of the man" or "many times it had gone into him." This tells about what the demon had done many times before Jesus met the man. +LUK 08 29 bxz4 figs-activepassive 0 though he was bound ... and kept under guard This can be stated in active form. Alternate translation: "though the people had bound him with chains and shackles and guarded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 08 29 bey5 figs-activepassive 0 he would be driven by the demon This can be stated in active form. Alternate translation: "the demon would make him go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 08 30 p31w 0 Legion Translate this with a word that refers to a large number of soldiers or people. Some other translations say "Army." Alternate translation: "Battalion" or "Brigade" +LUK 08 31 qcn1 0 kept begging him "kept begging Jesus" +LUK 08 32 b3vt writing-background 0 Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside This is supplied as background information to introduce the pigs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 08 32 q8w5 0 was there feeding on the hillside "was nearby eating grass on a hill" +LUK 08 33 na38 0 So the demons came out The word "so" is used here to explain that the reason the demons came of out the man was because Jesus had told them that they could go into the pigs. +LUK 08 33 gz5x 0 rushed ran very fast +LUK 08 33 ja6x 0 the herd ... was drowned "the herd ... drowned." No one caused the pigs to drown once they were in the water. +LUK 08 35 ju71 0 found the man from whom the demons had gone out "saw the man whom the demons had left" +LUK 08 35 w3tq 0 in his right mind "sane" or "behaving normally" +LUK 08 35 x9lp figs-idiom 0 sitting at the feet of Jesus "sitting at the feet" here is an idiom that means "sitting humbly nearby" or "sitting in front of." Alternate translation: "sitting on the ground in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 08 35 j89t figs-ellipsis 0 they were afraid It may be helpful to state explicitly that they were afraid of Jesus. Alternate translation: "they were afraid of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 08 36 xtf3 0 those who had seen it "those who had seen what had happened" +LUK 08 36 kv18 figs-activepassive 0 the man who had been possessed by demons had been healed This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus had healed the man whom demons had possessed" or "Jesus had healed the man whom demons had controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 08 37 ai7m 0 the region of the Gerasenes "that area of the Gerasenes" or "the area where the Gerasene people lived" +LUK 08 37 jbh5 figs-activepassive 0 they were overwhelmed with great fear This can be stated in active form. Alternate translation: "they became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 08 37 ue8c figs-ellipsis 0 start back The destination can be stated. Alternate translation: "go back across the lake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 08 38 s25w 0 The man The events in these verses happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state this clearly at the beginning. Alternate translation: "Before Jesus and his disciples left, the man" or "Before Jesus and his disciples set sail, the man" +LUK 08 39 zl3v 0 your home "your household" or "your family" +LUK 08 39 c9nh 0 give a full account of what God has done for you "tell them everything about what God has done for you" +LUK 08 40 w2wn writing-background 0 General Information: These verses give background information about Jairus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 08 40 m81w Connecting Statement: 0 When Jesus and his disciples return to Galilee on the other side of the lake, he heals the 12-year-old daughter of the ruler of the synagogue as well as a woman who has been bleeding for 12 years. +LUK 08 40 yd57 0 the crowd welcomed him "the crowd joyfully greeted him" +LUK 08 41 avi8 0 one of the leaders of the synagogue "one of the leaders at the local synagogue" or "a leader of the people who met at the synagogue in that city" +LUK 08 41 epa2 translate-symaction 0 fell down at Jesus' feet Possible meanings are 1) "bowed down at Jesus feet" or 2) "lay down on the ground at Jesus feet." Jairus did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 08 42 kq2v 0 was dying "was about to die" +LUK 08 42 ymb1 figs-explicit 0 As Jesus was on his way Some translators may need to first say that Jesus had agreed to go with Jairus. Alternate translation: "So Jesus agreed to go with him. As he was on his way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 08 42 kw2y 0 the crowds of people pressed together around him "the people were crowding tightly around Jesus" +LUK 08 43 l7pu writing-participants 0 a woman was there This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 08 43 h9uq figs-euphemism 0 had been bleeding "had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 08 43 zb4a figs-activepassive 0 and could not be healed by anyone This can be stated in active form. Alternate translation: "but no one could heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 08 44 vwe6 0 touched the edge of his coat "touched the fringe of his robe." Jewish men wore tassels on the edges of their robes as a part of their ceremonial dress as commanded in God's Law. This is likely what she touched. +LUK 08 45 c3wm figs-explicit 0 the crowds of people ... are pressing in against you By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. This implicit information can be made explicit if necessary. Alternate translation: "there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 08 46 u6am figs-explicit 0 Someone did touch me It may be helpful to distinguish this intentional "touch" from the accidental touches of the crowd. Alternate translation: "Someone deliberately touched me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 08 46 zmu9 figs-explicit 0 I know that power has gone out from me Jesus did not lose power or become weak, but his power healed the woman. Alternate translation: "I know that healing power went out from me" or "I felt my power heal someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 08 47 cwn4 figs-ellipsis 0 that she could not escape notice "that she could not keep secret what she had done." It may be helpful to state what she did. Alternate translation: "that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 08 47 vua6 0 she came trembling "she came trembling with fear" +LUK 08 47 vxl7 0 fell down before him Possible meanings are 1) "bowed down in front of Jesus" or 2) "lay down on the ground at Jesus' feet." She did not fall accidentally. This was a sign of humility and respect for Jesus. +LUK 08 47 f5mz 0 In the presence of all the people "In the sight of all the people" +LUK 08 48 v4m9 0 Daughter This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of showing this kindness. +LUK 08 48 uja4 figs-abstractnouns 0 your faith has made you well "because of your faith, you have become well." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "because you believe, you are healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 08 48 ch7m figs-idiom 0 Go in peace This idiom is a way of saying, "Goodbye" and giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 08 49 m58z 0 While he was still speaking "While Jesus was still speaking to the woman" +LUK 08 49 deu3 0 synagogue leader This refers to Jairus ([Luke 8:41](../08/41.md)). +LUK 08 49 id9v figs-explicit 0 Do not trouble the teacher This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help now that the girl is dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 08 49 n6ez 0 the teacher This refers to Jesus. +LUK 08 50 ej1b 0 she will be healed "she will be well" or "she will live again" +LUK 08 51 gl9g 0 When he came to the house "When they came to the house." Jesus went there with Jairus. Also some of Jesus' disciples went with them. +LUK 08 51 qal2 0 he allowed no one ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother This could be stated positively. Alternate translation: "Jesus allowed only Peter, John, James, and the girl's father and mother to go inside with him" +LUK 08 51 i4v1 0 the father of the child This refers to Jairus. +LUK 08 52 tt9v figs-explicit 0 all were mourning and wailing for her This was the normal way of showing grief in that culture. Alternate translation: "all the people there were showing how sad they were and crying loudly because the girl had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 08 53 nu8w 0 laughed at him, knowing that she "laughed at him because they knew the girl" +LUK 08 54 e7zt 0 he took her by the hand "Jesus took hold of the girl's hand" +LUK 08 55 k6w2 figs-explicit 0 Her spirit returned "Her spirit returned to her body." The Jews understood that life was the result of the spirit coming into a person. Alternate translation: "She started breathing again" or "She came back to life" or "She became alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 08 56 c6mp 0 to tell no one This could be stated differently. Alternate translation: "not to tell anyone" +LUK 09 intro uc1r Luke 09 General Notes 0 # Luke 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "To preach the kingdom of God"

No one knows for sure what the words "kingdom of God" here refer to. Some say it refers to the reign of God on earth, and others say it refers to the gospel message that Jesus died to pay for the his people's sins. It is best to translate this as "to preach about the kingdom of God" or "to teach them about how God was going to show himself as king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Elijah

God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came, so some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah ([Luke 9:9](../../luk/09/09.md), [Luke 9:19](../../luk/09/19.md)). However, Elijah did come to earth to speak with Jesus ([Luke 9:30](../../luk/09/30.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])

##### "Kingdom of God"

The term "kingdom of God" is used in this chapter to refer to a kingdom that was still in the future when the words were spoken. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

##### Glory

Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus' clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. An example in this chapter is: "Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it." ([Luke 9:24](../../luk/09/24.md)).

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 9:22](../../luk/09/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

##### "Receiving"

This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, "If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me" ([Luke 9:48](../../luk/09/48.md)), he is speaking of people serving the child. When Luke says, "the people there did not receive him" ([Luke 9:53](../../luk/09/53.md)), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+LUK 09 01 s7fw Connecting Statement: 0 Jesus reminds his disciples not to depend on money and their things, gives them power, and then sends them out to various places. +LUK 09 01 zqq6 0 power and authority These two terms are used together to show that the twelve had both the ability and the right to heal people. Translate this phrase with a combination of words that include both of these ideas. +LUK 09 01 fuj7 0 all the demons Possible meanings are 1) "every demon" or 2) "every kind of demon." +LUK 09 01 h8ql 0 diseases sicknesses +LUK 09 02 j5n3 0 sent them out "sent them to various places" or "told them to go" +LUK 09 03 m7c5 0 He said to them "Jesus said to the twelve." It may be helpful to state that this happened before they went out. Alternate translation: "Before they left, Jesus said to them" +LUK 09 03 aui6 0 Take nothing "Do not take anything with you" or "Do not bring anything with you" +LUK 09 03 qm2p 0 staff large stick that people use for balance when climbing or walking on uneven ground, as well as for defense against attackers +LUK 09 03 pp64 0 wallet a bag a traveler uses for carrying what he needs on a journey +LUK 09 03 n237 0 bread This is here used as a general reference to "food." +LUK 09 04 kyw3 0 Whatever house you enter "Any house you enter" +LUK 09 04 sa5w 0 stay there "remain there" or "temporarily live in that house as a guest" +LUK 09 04 ksb3 0 until you leave "until you leave that town" or "until you leave that place" +LUK 09 05 ux5m 0 Wherever they do not receive you, when you leave "Here is what you should do in any town where people do not receive you: When you leave" +LUK 09 05 ze2w translate-symaction 0 shake off the dust from your feet as a testimony against them To "shake off the dust from your feet" was an expression of strong rejection in that culture. It showed they did not want even the dust of that town to remain on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 09 06 afj9 0 they departed "they left the place were Jesus was" +LUK 09 06 ycy4 0 healing everywhere "healing wherever they went" +LUK 09 07 izd5 0 General Information: These verses interrupt to give information about Herod. +LUK 09 07 z45t writing-background 0 Now Herod This phrase marks a break in the main story line. Here Luke tells background information about Herod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 09 07 s2k4 0 Herod the tetrarch This refers to Herod Antipas, who was the ruler of one-fourth of Israel. +LUK 09 07 c4vy 0 perplexed unable to understand, confused +LUK 09 07 tcp1 figs-activepassive 0 it was said by some This can be stated in active form. Alternate translation: "some people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 09 08 ekf7 figs-ellipsis 0 still others that one of the prophets of long ago had risen The word "said" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "still others said that one of the prophets of long ago had risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 09 09 flw3 figs-explicit 0 I beheaded John. Who is this Herod assumes that it is impossible for John to rise from the dead. This can be stated clearly. Alternate translation: "It cannot be John because I had his head cut off. So who is this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 09 09 r98f figs-explicit 0 I beheaded John Herod's soldiers would have carried out executions. Alternate translation: "I commanded my soldiers to cut off John's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 09 10 k89y Connecting Statement: 0 Though the disciples return to Jesus and they go to Bethsaida to spend time together, the crowds follow Jesus for healing and to listen to his teaching. He performs a miracle to provide bread and fish to the crowds as they return home. +LUK 09 10 p7gf 0 apostles returned "apostles came back to where Jesus was" +LUK 09 10 aal8 0 everything they had done This refers to the teaching and healing that they did when they went to the other cities. +LUK 09 10 r2bq translate-names 0 Bethsaida This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 09 12 btc8 0 the day was about to come to an end "the day was about to end" or it was near the end of the day" +LUK 09 13 tay4 0 five loaves of bread A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked. +LUK 09 13 vuc1 0 two fish—unless we go and buy food for all these people If "unless" is difficult to understand in your language, you could make a new sentence. "two fish. In order to feed all these people, we would have to go and buy food" +LUK 09 14 c9z5 translate-numbers 0 about five thousand men "about 5,000 men." This number does not include the women and children who might have been present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 09 14 v44h 0 Have them sit down "Tell them to sit down" +LUK 09 14 tw3v translate-numbers 0 fifty each "50 each" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 09 15 xq6k 0 So they did this "This" refers to what Jesus told them to do [Luke 9:14](../09/14.md). They told the people to sit down in groups of about fifty people. +LUK 09 16 j39h 0 Taking the five loaves "Jesus took the five loaves of bread" +LUK 09 16 j8y3 figs-explicit 0 up to heaven This refers to looking up, toward the sky. The Jews believed that heaven was located above the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 09 16 gm2v 0 he blessed them This refers to the loaves of bread and the fish. +LUK 09 16 s4ij 0 to set before "to pass out to" or "to give to" +LUK 09 17 l5ml figs-idiom 0 were satisfied This idiom means they ate enough food so they were not hungry. Alternate translation: "they had as much as they wanted to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 09 18 nm87 Connecting Statement: 0 Jesus is praying, with only his disciples near him, and they begin to talk about who Jesus is. Jesus tells them that he will soon die and resurrect and urges them to follow him even if it becomes very hard to do that. +LUK 09 18 y5a5 writing-newevent 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 09 18 l91t 0 praying by himself "praying alone." The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself. +LUK 09 19 f2kh figs-ellipsis 0 John the Baptist It may be helpful to restate part of the question here. Alternate translation: "Some say you are John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 09 19 ewu4 figs-explicit 0 that one of the prophets from long ago has risen It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus' question. Alternate translation: "that you are one of the prophets from long ago and have risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 09 19 x3px 0 has risen "has come back to life" +LUK 09 20 vy4u 0 Then he said to them "Then Jesus said to his disciples" +LUK 09 21 z55q figs-quotations 0 them to tell this to no one. "not to tell anyone" or "that they should not tell anyone." This could be stated as a direct quote. Alternate translation: them, "'Do not tell anyone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 09 22 ytn1 0 The Son of Man must suffer many things "People will cause the Son of Man to suffer greatly" +LUK 09 22 m2v8 figs-123person 0 The Son of Man ... and he will Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... and I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 09 22 j5k8 figs-activepassive 0 be rejected by the elders and chief priests and scribes This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders, chief priests, and scribes will reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 09 22 d5je figs-activepassive 0 he will be killed This can be stated in active form. Alternate translation: "they will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 09 22 mfe8 translate-ordinal 0 on the third day "three days after he dies" or "on the third day after his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 09 22 lw6f figs-activepassive 0 he will ... be raised "he will ... be made alive again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will ... make him alive again" or "he will ... live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 09 23 i2hh 0 he said "Jesus said" +LUK 09 23 h1u1 0 to them all This refers to the disciples who were with Jesus. +LUK 09 23 h46s figs-metaphor 0 come after me "follow me." Coming after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 09 23 fnk7 0 must deny himself "must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires" +LUK 09 23 h7j1 figs-metonymy 0 take up his cross daily and follow me "carry his cross and follow me every day." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "must obey me every day even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 09 23 pk72 figs-metaphor 0 follow me Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 09 23 m6kz 0 follow me "go along with me" or "begin to follow me and keep on following me" +LUK 09 25 lx8i figs-rquestion 0 What good is it ... forfeit himself? The implied answer to this question is that it is not good. Alternate translation: "It will not benefit someone at all to gain the whole world, and yet lose himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 09 25 hpp5 0 to gain the whole world "to get everything in the world" +LUK 09 25 xsk5 0 lose or forfeit himself "ruin himself or give up his life" +LUK 09 26 yrr4 0 my words "what I say" or "what I teach" +LUK 09 26 r5n5 figs-activepassive 0 of him will the Son of Man be ashamed This can be stated in active form. Alternate translation: "the Son of Man will also be ashamed of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 09 26 tx1k figs-123person 0 the Son of Man ... when he comes Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... when I come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 09 26 dl2i guidelines-sonofgodprinciples 0 the Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 09 27 ef6j 0 But I say to you truly Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. +LUK 09 27 t1ar 0 there are some standing here who will not taste death "some of you who are standing here will not taste death" +LUK 09 27 m113 figs-123person 0 before they see Jesus was speaking to the people he was talking about. Alternate translation: "before you see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 09 27 j7fc 0 will not taste death before they see the kingdom of God This idea with "not ... until" can be expressed positively with "before." Alternate translation: "will see the kingdom of God before they die" or "will see the kingdom of God before you die" +LUK 09 27 gj8t figs-idiom 0 taste death This idiom means "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 09 28 xb3k Connecting Statement: 0 Eight days after Jesus tells his disciples that some would not die before they saw the kingdom of God, Jesus goes up the mountain to pray with Peter, James, and John, who all fall asleep while Jesus is changed to a dazzling appearance. +LUK 09 28 si9j 0 these words This refers to what Jesus said to his disciples in the preceding verses. +LUK 09 30 p3cd 0 Behold The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Alternate translation: "Suddenly" +LUK 09 31 g28p figs-distinguish 0 who appeared in glory This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. Some languages would translate it as a separate clause. Alternate translation: "and they appeared in glorious splendor" or "and they were shining brightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +LUK 09 31 cur1 figs-euphemism 0 his departure "his leaving" or "how Jesus would leave this world." This was a polite way of talking about his death. Alternate translation: "his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +LUK 09 32 i29n writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 09 32 f8ip 0 heavy with sleep This idiom means "very sleepy." +LUK 09 32 tw7e 0 they saw his glory This refers to the brilliant light that surrounded them. Alternate translation: "they saw brilliant light coming from Jesus" or "they saw very bright light coming out of Jesus" +LUK 09 32 tsj6 0 the two men who were standing with him This refers to Moses and Elijah. +LUK 09 33 npk9 0 As they were going away "As Moses and Elijah were going away" +LUK 09 33 mby6 0 shelters simple, temporary places in which to sit or sleep +LUK 09 34 ct1w 0 As he was saying this "While Peter was saying these things" +LUK 09 34 e75d figs-explicit 0 they were afraid These adult disciples were not afraid of clouds. This phrase indicates that some kind of unusual fear came over them with the cloud. Alternate translation: "they were terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 09 34 asa6 0 they entered into the cloud This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: "the cloud surrounded them" +LUK 09 35 q8xy figs-explicit 0 A voice came out of the cloud It is understood that the voice could only have belonged to God. Alternate translation: "God spoke to them from the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 09 35 c3gt guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 09 35 l733 figs-activepassive 0 the one who is chosen This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one I have chosen" or "I have chosen him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 09 36 g7ge writing-endofstory 0 They kept silent ... what they had seen This is information that tells what happened after the story as a result of the events in the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 09 36 v9uy 0 kept silent ... told no one The first phrase refers to their immediate response, and the second refers to what they did in the following days. +LUK 09 37 q5f5 Connecting Statement: 0 The next day after Jesus' dazzling appearance, Jesus heals a demon-possessed boy that the disciples were unable to make better. +LUK 09 38 k35b writing-participants 0 Behold, a man from the crowd The word "behold" alerts us to the new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There was a man in the crowd who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 09 39 ka7j writing-participants 0 You see, a spirit The phrase "You see" introduces us to the evil spirit in the man's story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There is an evil spirit that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 09 39 abm3 0 he foams at the mouth "foam comes out of his mouth." When a person has a seizure, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. +LUK 09 41 sdu1 0 Jesus answered and said "Jesus answered by saying" +LUK 09 41 bi9m 0 You unbelieving and depraved generation Jesus said this to the crowd that had gathered, and not to his disciples. +LUK 09 41 apa3 0 depraved generation "corrupt generation" +LUK 09 41 qk1w figs-you 0 how long must I be with you and put up with you? Here "you" is plural. Jesus uses these questions to express his sadness that the people did not believe. They can be written as statements. Alternate translation: "I have been with you so long, yet you do not believe. I wonder how long I must put up with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 09 41 ls7b figs-you 0 Bring your son here Here "your" is singular. Jesus is speaking directly to the father who addressed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 09 43 hz1l 0 they were all amazed at the greatness of God Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that God was the power behind the healing. +LUK 09 43 d61c 0 everything he was doing "everything Jesus was doing" +LUK 09 44 gah9 figs-idiom 0 Let these words go deeply into your ears This is an idiom that means they should pay attention. Alternate translation: "Listen carefully and remember" or "Do not forget this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 09 44 im3l figs-activepassive 0 The Son of Man will be betrayed into the hands of men This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "they will betray the Son of Man and put him in the control of men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 09 44 ygr3 figs-123person 0 The Son of Man will be betrayed into the hands of men Jesus is speaking about himself in the third person. The word "hands" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. Alternate translation: "I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men" or "The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies" or "I, the Son of Man will be betrayed to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 09 45 ub1r figs-activepassive 0 It was hidden from them This can be stated in active form. Alternate translation: "God hid the meaning from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 09 46 fj6n 0 General Information: The disciples begin to argue about who will be the most powerful among them. +LUK 09 46 dh3w 0 among them "among the disciples" +LUK 09 47 cx62 figs-metonymy 0 knowing the reasoning in their hearts Here "hearts" is a metonym for their minds. Alternate translation: "knowing the reasoning in their minds" or "knowing what they were thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 09 48 afx5 figs-metonymy 0 in my name This refers to a person doing something as a representative of Jesus. Alternate translation: "because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 09 48 mav1 figs-metaphor 0 in my name, welcomes me This metaphor could also be stated as a simile. Alternate translation: "in my name, it is like he is welcoming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 09 48 awc6 0 the one who sent me "God, who sent me" +LUK 09 48 zw5t 0 the one who is great "the ones whom God considers to be most important" +LUK 09 49 uwr3 0 John answered "In reply, John said" or "John replied to Jesus." John was responding to what Jesus had said about being the greatest. He was not answering a question. +LUK 09 49 bj41 figs-exclusive 0 we saw John speaks of himself but not Jesus, so "we" here is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 09 49 py8i figs-metonymy 0 in your name This means the person was speaking with the power and authority of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 09 50 hw85 0 Do not stop him This can be stated positively. Alternate translation: "Allow him to continue" +LUK 09 50 f6ag 0 whoever is not against you is for you Some modern languages have sayings that mean the same thing. Alternate translation: "if a person does not keep you from working, it is as if he were helping you" or "if someone is not working against you, he is working with you" +LUK 09 51 plt7 0 General Information: It is now obvious that Jesus has decided to go to Jerusalem. +LUK 09 51 c8gx 0 When the days drew near for him to be taken up "When the time was coming for him to go up" or "When it was almost time for him to go up" +LUK 09 51 mq2d figs-idiom 0 set his face This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "made up his mind" or "decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 09 52 b6ct 0 to prepare everything for him This means to make arrangements for his arrival there, possibly including a place to speak, a place to stay, and food. +LUK 09 53 v61k 0 did not welcome him "did not want him to stay" +LUK 09 53 n62j figs-explicit 0 because he had set his face to go to Jerusalem The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans would not help Jesus on his journey to Jerusalem, the Jewish capital. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 09 54 a8sf 0 saw this "saw that the Samaritans did not receive Jesus" +LUK 09 54 y4rq figs-explicit 0 command fire to come down from heaven and destroy them James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had judged people who rejected God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 09 55 pj6b 0 he turned and rebuked them "Jesus turned and rebuked James and John." Jesus did not condemn the Samaritans as the disciples expected. +LUK 09 57 qa3h 0 someone This was not one of the disciples. +LUK 09 58 yq5n writing-proverbs 0 Foxes have holes ... nowhere to lay his head Jesus responds with a proverb to teach the man about being Jesus' disciple. Jesus implies that if the man were to follow him, that man too might not have a home. Alternate translation: "Foxes have holes ... nowhere to lay his head. So do not expect that you will have a home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 09 58 anv9 0 Foxes These are land animals similar to small dogs. They sleep in a den or a burrow in the ground. +LUK 09 58 c88m 0 birds in the sky "birds that fly in the air" +LUK 09 58 r7vq figs-123person 0 the Son of Man has ... his head Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, have ... my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 09 58 ff62 figs-hyperbole 0 nowhere to lay his head "nowhere to rest my head" or "nowhere to sleep." Jesus exaggerates to emphasize that he has no permanent home and that people did not often invite him to stay with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 09 59 ee68 Connecting Statement: 0 Jesus continues to talk with the people along the road. +LUK 09 59 u1nl 0 Follow me By saying this Jesus is asking the person to become his disciple and to go with him. +LUK 09 59 li7w 0 first let me go and bury my father It is unclear whether the man's father has died and he will bury him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is the man wants to do something else first before he follows Jesus. +LUK 09 59 sy4y 0 first let me go "before I do that, let me go" +LUK 09 60 ta92 figs-metaphor 0 Leave the dead to bury their own dead Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of "the dead" are 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 09 60 a4tc figs-nominaladj 0 the dead This refers to dead people in general. Alternate translation: "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 09 61 r84e 0 I will follow you "I will join you as a disciple" or "I am ready to follow you" +LUK 09 61 cne4 0 first let me say goodbye to those in my home "before I do that, let me tell my people at my home that I am leaving" +LUK 09 62 j8xt writing-proverbs 0 No one ... fit for the kingdom of God Jesus responds with a proverb to teach the man about being his disciple. Jesus means that a person is not suitable for the kingdom to God if he focuses on people in his past instead of following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 09 62 zdz4 figs-idiom 0 No one who puts his hand to the plow Here "puts his hand to" something is an idiom that means the person starts to do something. Alternate translation: "No one who starts to plow his field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 09 62 pv99 0 looks back Anyone who is looking back while plowing cannot guide the plow where it needs to go. That person must focus on looking forward in order to plow well. +LUK 09 62 k2kn 0 fit for the kingdom of God "useful for the kingdom of God" or "suitable for the kingdom of God" +LUK 10 intro z899 Luke 10 General Notes 0 # Luke 10 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Harvest

Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God's kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### Neighbor

A neighbor is anyone who lives nearby. The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a parable ([Luke 10:29-36](./29.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+LUK 10 01 c5vi 0 General Information: Jesus sends out 70 more people ahead of him. Those 70 return with joy, and Jesus responds with praise to his heavenly Father. +LUK 10 01 u8l6 writing-newevent 0 Now This word is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 10 01 m75c translate-numbers 0 seventy "70." Some versions say "seventy-two" or "72." You may want to include a footnote that says that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 10 01 g8ka 0 sent them out two by two "sent them out in groups of two" or "sent them out with two people in each group" +LUK 10 02 fx9w figs-events 0 He said to them This was before the men actually went out. Alternate translation: "He had said to them" or "Before they went out he told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 10 02 ju6z figs-metaphor 0 The harvest is plentiful, but the laborers are few "There is a big crop, but not enough workers to bring it in." Jesus means there are many people ready to enter God's kingdom, but there are not enough disciples to go teach and help the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 03 x732 0 Go on your way "Go to the cities" or "Go to the people" +LUK 10 03 u8h7 figs-simile 0 I send you out as lambs in the midst of wolves Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. Alternate translation: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 04 fz6p 0 Do not carry a money bag, or a traveler's bag, or sandals "Do not take with you a bag, a traveler's bag, or sandals" +LUK 10 04 tj52 0 greet no one on the road "do not greet anyone on the road." Jesus was emphasizing that they should go quickly to the towns and do this work. He was not telling them to be rude. +LUK 10 05 zk69 figs-metonymy 0 May peace be on this house This was both a greeting and a blessing. Here "house" refers to those who live in the house. Alternate translation: "May the people in this household receive peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 06 x5e4 0 a person of peace "a peaceful person." This is a person who wants peace with God and with people. +LUK 10 06 pq5j figs-personification 0 your peace will rest upon him Here "peace" is described as a living thing that can choose where to stay. Alternate translation: "he will have the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 10 06 it4v figs-ellipsis 0 if not It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: "if there is no person of peace there" or "if the owner of the house is not a peaceful person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 06 zpx9 figs-personification 0 it will return to you Here "peace" is described as a living thing that can choose to leave. Alternate translation: "you will have that peace" or "he will not receive the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 10 07 ki3k 0 Remain in that same house Jesus was not saying that they should stay in the house all day, but that they should sleep at the same house every night they were there. Alternate translation: "Continue to sleep at that house" +LUK 10 07 u3vs 0 for the laborer is worthy of his wages This is a general principle that Jesus was applying to the men he was sending out. Since they would be teaching and healing the people, the people should provide them with a place to stay and with food. +LUK 10 07 kd8i figs-idiom 0 Do not move around from house to house Moving around from house to house means going to different houses. It can be made clear that he was talking about staying overnight at different houses. "Do not go sleep at a different house each night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 08 k8yb 0 and they receive you "if they welcome you" +LUK 10 08 wd2x figs-activepassive 0 eat what is set before you This can be stated in active form. Alternate translation: "eat whatever food they give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 09 ws6g figs-nominaladj 0 the sick This refers to sick people in general. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 10 09 e1he figs-abstractnouns 0 The kingdom of God has come close to you The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." Possible meanings are 1) the kingdom of God will begin soon. Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or 2) the activities of kingdom of God are happening all around you. Alternate translation: "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 10 10 nt9n 0 and they do not receive you "if the people of the city reject you" +LUK 10 11 bc9h translate-symaction 0 Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. Alternate translation: "Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 10 11 yg83 figs-exclusive 0 we wipe off Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of "we" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 10 11 s7ks 0 But know this: The kingdom of God has come near The phrase "But know this" introduces a warning. It means "Even though you reject us, it does not change the fact that the kingdom of God is near!" +LUK 10 11 fdk3 figs-abstractnouns 0 The kingdom of God has come near The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8](../10/08.md). Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 10 12 hhl1 0 I say to you Jesus was saying this to the 70 people he was sending out. He said this to show that he was about to say something very important. +LUK 10 12 m7ch figs-explicit 0 the judgment day The disciples would have understood that this refers to the time of final judgment of sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 12 qg62 figs-metonymy 0 it will be more tolerable for Sodom than for that town "God will not judge Sodom as severely as he will judge that town." Alternate translation: "God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe 0 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida are there listening to him, but they are not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 13 mvq5 figs-hypo 0 If the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon Jesus is describing a situation that could have happened in the past but did not. Alternate translation: "If someone had performed the miracles for the people of Tyre and Sidon that I performed for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 13 it4x 0 they would have repented long ago, sitting "the wicked people who lived there would have shown that they were sorry for their sins by sitting" +LUK 10 13 xh7f 0 sitting in sackcloth and ashes "wearing sackcloth and sitting in ashes" +LUK 10 14 ikt3 figs-explicit 0 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you It may be helpful to clearly state the reason for their judgment. Alternate translation: "But because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you more severely than he will judge the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 14 txw5 0 at the judgment "on that final day when God judges everyone" +LUK 10 15 h28u figs-apostrophe 0 You, Capernaum Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they are listening to him, but they are not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 15 enp6 figs-rquestion 0 do you think you will be exalted to heaven? Jesus uses a question to rebuke the people of Capernaum for their pride. Alternate translation: "you will certainly not go up to heaven!" or "God will not honor you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 15 gk9v 0 exalted to heaven This expression means "greatly exalted." +LUK 10 15 bjh5 figs-activepassive 0 you will be brought down to Hades This can be stated in active form. Alternate translation: "you will go down to Hades" or "God will send you to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 16 i786 figs-simile 0 The one who listens to you listens to me The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "When someone listens to you, it is as if they were listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 16 q56b figs-simile 0 the one who rejects you rejects me The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects you, it is as if they were rejecting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 16 g3fx figs-simile 0 the one who rejects me rejects the one who sent me The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 16 eus8 figs-explicit 0 the one who sent me This refers to God the Father, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: "God, who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 17 m7nh figs-explicit 0 The seventy returned Some languages will need to say that the seventy actually went out first as the UST does. This is implicit information that can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 17 prj8 translate-numbers 0 seventy You may want to add a footnote: "Some versions have '72' instead of '70.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 10 17 cx7b figs-metonymy 0 in your name Here "name" refers to Jesus' power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 18 a37w figs-simile 0 I was watching Satan fall from heaven as lightning Jesus used a simile to compare how God was defeating Satan when his 70 disciples were preaching in the towns to the way lightning strikes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 18 v8fl 0 fall from heaven as lightning Possible meanings are 1) fell as quickly as lighting strikes, or 2) fell down from heaven as lightning strikes downward. Since both meaning are possible, it may be best to keep the image. +LUK 10 19 xl7q figs-metaphor 0 authority to tread on serpents and scorpions "authority to trample on snakes and crush scorpions." Possible meanings are 1) snakes and scorpions are a metaphor for evil spirits. Alternate translation: "the right to defeat evil spirits" or 2) this refers to actual snakes and scorpions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 10 19 cq5x figs-ellipsis 0 tread on serpents and scorpions This implies that they would do this and not be injured. Alternate translation: "walk on snakes and scorpions and they will not hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 19 mla6 0 scorpions Scorpions are small animals with two claws and a poisonous stinger on their tail. +LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis 0 over all the power of the enemy "I have given you authority to crush the power of the enemy" or "I have given you authority to defeat the enemy." The enemy is Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 20 cs52 0 do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but rejoice even more that your names are engraved in heaven "do not rejoice only because the spirits submit to you" can also be stated in positive form. Alternate translation: "rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you" +LUK 10 20 s4cj figs-activepassive 0 your names are engraved in heaven This can be stated in active form. Alternate translation: "God has written your names in heaven" or "your names are on the list of people who are citizens of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 21 mf9d guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 10 21 rs3w figs-merism 0 Lord of heaven and earth "heaven" and "earth" represent everything that exists. Alternate translation: "Master over everyone and everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 10 21 n6xb 0 these things This refers to Jesus' previous teaching about the authority of the disciples. It may be best to simply say "these things" and let the reader determine the meaning. +LUK 10 21 i2zf figs-irony 0 the wise and understanding The words "wise" and "understanding" are nominal adjectives that refer to people with these qualities. Because God had concealed truth from them, these people were not actually wise and understanding, even though they thought they were. Alternate translation: "from people who think they are wise and have understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 10 21 a175 figs-ellipsis 0 those who are untaught, like little children This refers to those who may not have much education but who are willing to accept Jesus' teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. Alternate translation: "people who may have little education, but who listen to God as little children do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 21 nm6t 0 for so it was well pleasing in your sight "for it pleased you to do this" +LUK 10 22 e47e figs-activepassive 0 All things have been entrusted to me from my Father This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has handed everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 22 fp68 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 10 22 six4 0 knows who the Son is The word that is translated as "knows" means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way. +LUK 10 22 xm3s figs-123person 0 the Son Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 10 22 k9qs 0 except the Father This means only the Father knows who the Son is. +LUK 10 22 zg14 0 knows who the Father is The word that is translated as "knows" means to know from personal experience. Jesus knows God his Father in this way. +LUK 10 22 rkt2 0 except the Son This means only the Son knows who the Father is. +LUK 10 22 evw3 0 those to whom the Son chooses to reveal him "whoever the Son desires to show the Father to" +LUK 10 23 yd5s figs-explicit 0 Then he turned around to the disciples and said privately The word "privately" indicates that he was alone with his disciples. Alternate translation: "Later, when he was alone with his disciples, he turned to them and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 23 mq23 figs-explicit 0 Blessed are those who see the things that you see This probably refers to the good works and miracles that Jesus was doing. Alternate translation: "How good it is for those who see the things that you see me doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 24 f32w figs-explicit 0 and they did not see them This implies that Jesus was not yet doing those things. Alternate translation: "but could not see them because I was not doing them yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 24 q61s figs-explicit 0 the things that you hear This probably refers to the teaching of Jesus. Alternate translation: "the things that you have heard me say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 24 mb4b figs-explicit 0 and they did not hear them This implies that Jesus was not yet teaching. Alternate translation: "but could not hear them because I had not yet started to teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 25 c82w figs-parables 0 Jesus replies with a story to an expert in the Jewish law who wants to test Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 10 25 klh4 writing-newevent 0 Behold, a certain expert This alerts us to a new event and a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 25 c6ac 0 test him "challenge Jesus" +LUK 10 25 dh16 0 to inherit "so that God will give me" +LUK 10 26 nj77 figs-rquestion 0 What is written in the law? How do you read it? Jesus is not seeking information. He uses these questions to test the Jewish law expert's knowledge. Alternate translation: "Tell me what Moses wrote in the law and what you think it means." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 10 26 m2nl figs-activepassive 0 What is written in the law? This can be asked in active form. Alternate translation: "What did Moses write in the law?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 10 26 a8nt 0 How do you read it? "What have you read in it?" or "What do you understand it to say?" +LUK 10 27 hxk1 0 You will love ... neighbor as yourself The man is quoting what Moses wrote in the law. +LUK 10 27 fzb6 figs-metonymy 0 with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 10 27 k1el figs-simile 0 your neighbor as yourself This simile can be stated more clearly. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 10 28 xd4n 0 you will live "God will give you eternal life" +LUK 10 29 xt23 0 But he, desiring to justify himself, said "But the expert wanted to find a way to justify himself, so he said" or "But wanting to appear righteous, the expert said" +LUK 10 29 lr4m figs-explicit 0 who is my neighbor? The man wanted to know whom he was required to love. Alternate translation: "Whom should I consider to be my neighbor and love as I love myself?" or "Which people are my neighbors that I should love?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 30 bh6g figs-parables 0 In reply, Jesus said Jesus answers the man's question by telling a parable. Alternate translation: "As an answer to the man's question, Jesus told him this story" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 10 30 e1lv writing-participants 0 A certain man This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 30 v2ms 0 He fell among robbers, who "He was surrounded by robbers, who" or "Some robbers attacked him. They" +LUK 10 30 heb5 0 stripped "taken everything he had" or "stolen all his things" +LUK 10 30 r3gd figs-idiom 0 half dead This idiom means "almost dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 10 31 i3sf 0 By chance This was not something that any person had planned. +LUK 10 31 plr2 writing-participants 0 a certain priest This expression introduces a new person in the story, but does not identify him by name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 31 gh79 figs-explicit 0 when he saw him "when the priest saw the injured man." A priest is a very religious person, so the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be stated as "but when he saw him" to call attention to this unexpected result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 31 xiu7 figs-explicit 0 he passed by on the other side It is implied that he did not help the man. Alternate translation: "he did not help the injured man but instead walked past him on the other side of the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 32 lf3l figs-explicit 0 a Levite ... the other side The Levite served in the temple. He would be expected to help his fellow Jewish man. Since he did not, it may are helpful to state that. Alternate translation: "a Levite ... the other side and did not help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 33 z3ct writing-participants 0 But a certain Samaritan This introduces a new person in the story without giving his name. We know only that he was from Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 33 cyp5 figs-explicit 0 a certain Samaritan The Jews despised the Samaritans and would have assumed that he would not help the injured Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 33 tu1c 0 When he saw him "When the Samaritan saw the injured man" +LUK 10 33 w8qm 0 he was moved with compassion "he felt sorry for him" +LUK 10 34 emq5 figs-events 0 bound up his wounds, pouring on oil and wine He would have put the oil and wine on the wounds first, and then bound the wounds. Alternate translation: "he put wine and oil on the wounds and wrapped them with cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +LUK 10 34 um21 figs-explicit 0 pouring on oil and wine Wine was used to clean the wound, and oil was probably used to prevent infection. This can be stated. Alternate translation: "pouring oil and wine on them to help heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 34 ktz4 0 his own animal "his own pack animal." This was an animal that he used to carry heavy loads. It was probably a donkey. +LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney 0 two denarii "two day's wages." "Denarii" is the plural of "denarius." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 10 35 nu6t 0 the host "the innkeeper" or "the person who took care of the inn" +LUK 10 35 f5dz 0 whatever more you might spend, when I return, I will repay you This could be reordered. Alternate translation: "when I return, I will repay you whatever amount you may need to spend that is more than this" +LUK 10 36 pa6a 0 Which of these three do you think ... robbers? This could be written as two questions. Alternate translation: "What do you think? Which of these three men was a neighbor ... robbers?" +LUK 10 36 v31w 0 was a neighbor "showed himself to be a true neighbor" +LUK 10 36 kv4z 0 to him who fell among the robbers "to the man whom the robbers attacked" +LUK 10 37 ig9x figs-ellipsis 0 Go and you do the same It might be helpful to give more information. Alternate translation: "In the same way, you should also go and help people as much as you can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 10 38 g8u4 0 General Information: Jesus comes to Martha's house where her sister Mary listens to Jesus with great attention. +LUK 10 38 kv4q writing-newevent 0 Now This word is used here to mark a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 10 38 x6b2 0 as they were traveling along "as Jesus and his disciples were traveling along" +LUK 10 38 e79m 0 a certain village This introduces the village as a new location, but does not name it. +LUK 10 38 i17j writing-participants 0 a certain woman named Martha This introduces Martha as a new character. Your language may have a way of introducing new people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 10 39 fal8 figs-explicit 0 sat at the Lord's feet This was the normal and respectful position for a learner at that time. Alternate translation: "sat on the floor near Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 39 i74b figs-metonymy 0 heard his word This refers to everything that Jesus taught while at Martha's house. Alternate translation: "listened to the Lord teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 10 40 adr5 0 overly busy "very busy" or "too busy" +LUK 10 40 jd9a figs-rquestion 0 do you not care ... alone? Martha is complaining that the Lord is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. She respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. Alternate translation: "it seems like you do not care ... alone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 10 41 dsw3 0 Martha, Martha Jesus repeats Martha's name for emphasis. Alternate translation: "Dear Martha" or "You, Martha" +LUK 10 42 hqt4 figs-explicit 0 only one thing is necessary Jesus is contrasting what Mary is doing with what Martha is doing. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "the only thing that is really necessary is to listen to my teaching" or "listening to my teaching is more necessary than preparing a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive 0 which will not be taken away from her Possible meanings are 1) "I will not take this opportunity away from her" or 2) "she will not lose what she has gained as she was listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 intro j6le Luke 11 General Notes 0 # Luke 11 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.

#### Special concepts in this chapter

##### The Lord's Prayer

When Jesus' followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.

##### Jonah

Jonah was an Old Testament prophet who was sent to the Gentile city of Nineveh to tell them to repent. When he told them to repent, they repented. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

##### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

##### Washing

The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash these things, but they would wash them anyway. This was because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that God had not made, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
+LUK 11 01 rkn4 0 General Information: The is the beginning of the next part of the story. Jesus teaches his disciples to pray. +LUK 11 01 fl3j writing-newevent 0 It happened This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 01 c9n4 0 when Jesus was praying ... one of It may be more natural to state that Jesus finished praying before the disciple asked the question. Alternate translation: "that Jesus was praying in a certain place. When he finished praying, one of" +LUK 11 02 fzc6 0 Jesus said to them "Jesus said to his disciples" +LUK 11 02 n3pz guidelines-sonofgodprinciples 0 Father Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as "Father" when praying to him. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 11 02 b6sr figs-metonymy 0 may your name be honored as holy "cause everyone to honor your name." "Name" often refers to the entire person. Alternate translation: "may all people honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 02 tm1a figs-metonymy 0 May your kingdom come The action of God ruling over everyone is spoken of as if it were God himself. Alternate translation: "May you come and rule over everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 03 d3bw Connecting Statement: 0 Jesus continues to teach his disciples how to pray. +LUK 11 03 q89w 0 Give us This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add something such as "please" to them to make this clear. Alternate translation: "Please give us" +LUK 11 03 s6qp figs-synecdoche 0 our daily bread Bread was an inexpensive food that people ate every day. It is used here to refer to food in general. Alternate translation: "the food we need each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 04 iid7 0 Forgive us ... Do not lead us These are imperatives, but they should be translated as requests, rather than as commands. It may be helpful to add something such as "please" to them to make this clear. Alternate translation: "Please forgive us ... Please do not lead us" +LUK 11 04 d9w3 0 Forgive us our sins "Forgive us for sinning against you" or "Forgive our sins" +LUK 11 04 m7ej 0 as we forgive "since we also forgive" +LUK 11 04 wi99 0 who is in debt to us "who has sinned against us" or "who has done wrong things to us" +LUK 11 04 db55 0 Do not lead us into temptation This can be stated in positive form. Alternate translation: "Lead us away from temptation" +LUK 11 05 sa5c Connecting Statement: 0 Jesus continues to teach his disciples about prayer. +LUK 11 05 y1s9 0 lend to me three loaves of bread "let me borrow three loaves of bread" or "give me three loaves of bread and I will pay you later." The host does not have any food ready to give to his guest. +LUK 11 05 fu6a figs-synecdoche 0 three loaves of bread Bread is often used to represent food in general. Alternate translation: "enough cooked food for a meal" or "enough prepared food for a person to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 06 ggn1 Connecting Statement: 0 Jesus finishes asking a question that begins in verse 5. +LUK 11 06 ua8t figs-rquestion 0 since a friend ... to set before him'? Jesus uses a question to teach the disciples. "Suppose one of you has ... to set before him'." or "Suppose you have ... to set before him'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 06 zl5w figs-explicit 0 just came in from the road It is implied that the visitor has come far from his home. Alternate translation: "was traveling and just came to my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 06 zp7j 0 anything to set before him "any food ready to give him" +LUK 11 07 vhf7 0 I am not able to get up "It is not convenient for me to get up" +LUK 11 08 zl2k figs-you 0 I say to you Jesus was speaking to the disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 11 08 qyu7 0 give bread to you because you are ... your ... you ... you need Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. Alternate translation: "give bread to him because he is ... his ... he ... he needs" +LUK 11 08 prx6 figs-abstractnouns 0 because of your shameless persistence The phrase can be reworded to eliminate the abstract noun "persistence." Alternate translation: "because you persist shamelessly" or "because you boldly continue to ask him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 11 09 j4ef figs-you 0 ask ... seek ... knock Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of "you" that would be most appropriate in this context. Alternate translation: "keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God ... find it ... keep knocking on the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 09 i7j9 figs-activepassive 0 it will be given to you This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give it to you" or "you will receive it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 09 l1f6 figs-metaphor 0 knock To knock at a door is to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. It can also be translated using the way people in your culture show that they have arrived, such as "call out" or "cough" or "clap." Here, it means a person should keep praying to God until he answers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 09 kp3h figs-activepassive 0 it will be opened to you This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open the door for you" or "God will welcome you inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 11 km3x Connecting Statement: 0 Jesus finishes teaching his disciples about prayer. +LUK 11 11 q63d figs-rquestion 0 Which father among you ... a fish? Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "None of you fathers ... a fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 12 r52w figs-rquestion 0 Or if he asks ... scorpion to him? Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "And you would never give him a scorpion if he asks for an egg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 12 e8hr translate-unknown 0 scorpion A scorpion is similar to a spider, but it has a tail with a poisonous sting. If scorpions are not known where you are, you could translate this as "poisonous spider" or "spider that stings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 13 g99r 0 if you who are evil know "since you who are evil know" or "even though you are sinful, you know" +LUK 11 13 aww7 figs-rquestion 0 how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? "how much more certain is it that your Father in heaven will give the Holy Spirit ... him?" Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you can be sure that your Father from heaven will give the Holy Spirit ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 14 r2sx 0 General Information: Jesus is questioned after he drives a demon out of a mute man. +LUK 11 14 uyu1 writing-newevent 0 Now The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 14 cly7 figs-ellipsis 0 Jesus was driving out a demon It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "Jesus was driving a demon out of a person" or "Jesus was making a demon leave a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 14 afa8 figs-explicit 0 demon that was mute The demon has power to prevent people from speaking. Alternate translation: "demon that caused the man to be unable to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 14 l6cg 0 Now This word is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. When the demon comes out of the man, some of the people criticize Jesus, and that leads to Jesus teaching about evil spirits. +LUK 11 14 p72b figs-ellipsis 0 When the demon had gone out It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "when the demon had gone out of the man" or "when the demon left the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 14 tnq3 0 the man who had been mute spoke "the man who had been unable to speak now spoke" +LUK 11 15 y6zi 0 By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons "He is driving out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons" +LUK 11 16 w41v 0 General Information: Jesus begins to respond to the crowd. +LUK 11 16 r519 0 Others tested him "Other people tested Jesus." They wanted him to prove that his authority was from God. +LUK 11 16 x9fw 0 and sought from him a sign from heaven "and asked him to give a sign from heaven" or "by demanding that he give a sign from heaven." This was how they wanted him to prove that his authority was from God. +LUK 11 17 e36g figs-metonymy 0 Every kingdom divided against itself is made desolate "kingdom" here refers to the people in it. This can also be stated in active form. Alternate translation: "If people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 17 rc4h figs-metonymy 0 a house divided against itself falls Here "house" refers to a family. Alternate translation: "if family members fight each other, they will ruin their family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 17 ze6p figs-metaphor 0 falls "crashes down and is destroyed." This image of the house collapsing refers to the destruction of a family when the members fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 18 i74u figs-metonymy 0 If Satan is divided against himself "Satan" here is referring to the demons who follow Satan as well as to Satan himself. Alternate translation: "If Satan and members of his kingdom are fighting among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 18 jd5t figs-rquestion 0 If Satan ... how will his kingdom stand? Jesus uses a question to teach the people. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If Satan ... his kingdom will not last." or "If Satan ... his kingdom will fall apart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 18 vnt9 figs-explicit 0 For you say I cast out demons by Beelzebul "For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people." The next part of his argument can be stated explicitly: Alternate translation: "For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people. That would mean that Satan is divided against himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 19 i48v figs-rquestion 0 If I ... by whom do your followers drive them out? "If I ... by whose power do your followers force demons to leave people?" Jesus uses a question to teach the people. The meaning of Jesus' question can be made explicit. Alternate translation: "If I ... then we must agree that your followers also drive out demons by Beelzebul's power. But you do not believe that it is true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 19 bs8x 0 they will be your judges "your followers who cast out demons by God's power will judge you for saying that I cast out demons by Beelzebul's power" +LUK 11 20 y643 figs-metonymy 0 by the finger of God The "finger of God" refers to God's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 20 ja3u 0 then the kingdom of God has come to you "this shows that God's kingdom has come to you" +LUK 11 21 e4d1 figs-metaphor 0 When a strong man ... are safe This speaks about Jesus defeating Satan and his demons as if Jesus were a stronger man who takes what belongs to a strong man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 21 pb5v 0 his goods are safe "no one can steal his things" +LUK 11 22 g1hx figs-metaphor 0 when a stronger man ... man's possessions This speaks about Jesus defeating Satan and his demons as if Jesus were a stronger man who takes what belongs to a strong man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 22 my6r 0 takes away the armor from the man "removes the man's weapons and protection" +LUK 11 22 zv57 0 plunders the man's possessions "steals his possessions" or "takes away anything that he wants" +LUK 11 23 yw6h 0 The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters This refers to any person or any group of people. "Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters" or "Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter" +LUK 11 23 h3kb 0 one who is not with me "one who does not support me" or "one who does not work with me" +LUK 11 23 t7zn 0 is against me "works against me" +LUK 11 23 wa13 figs-explicit 0 the one who does not gather with me scatters Jesus is referring to gathering disciples who follow him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "anyone who does not cause people to come and follow me causes them to go away from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 24 fpj5 0 waterless places This refers to "desolate places" where the evil spirits wander. +LUK 11 24 yvp4 0 Finding none "If the spirit does not find any rest there" +LUK 11 24 s89t figs-metaphor 0 my house from which I came This refers to the person in which he used to live. Alternate translation: "the person in whom I used to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 25 b4u3 figs-activepassive 0 finds that house swept out and put in order This metaphor speaks about the person as if he were a house that is swept clean and things put in their places. It is implied that the house is still empty. This can be stated in active form with that information made explicit. Alternate translation: "finds that the person is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but has left empty" or "finds that the person is like a house that is clean and organized, but empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 26 wqq4 figs-ellipsis 0 worse than the first The word "first" refers to the condition of the man while he had the unclean spirit before it left him. Alternate translation: "worse than his condition was before the spirit left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 27 bui3 0 General Information: This is a break in Jesus' teachings. A woman speaks a blessing and Jesus responds. +LUK 11 27 m86m writing-newevent 0 It happened that This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 27 pk7m figs-idiom 0 raised her voice above the crowd This idiom means "spoke loudly above the noise of the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 11 27 vjt7 figs-synecdoche 0 Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you The parts of a woman's body are used to refer to the whole woman. Alternate translation: "How good it is for the woman who bore you and nursed you at her breasts" or "How happy the woman who bore you and nursed you at her breasts must be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 28 c7e8 0 Rather, blessed are they "It is even better for those" +LUK 11 28 c3f2 0 hear the word of God "hear the message God has spoken" +LUK 11 29 u6eq Connecting Statement: 0 Jesus continues teaching the crowd. +LUK 11 29 cf2t 0 As the crowds were increasing "As more people were joining the crowd" or "As the crowd was growing larger" +LUK 11 29 kt6k 0 This generation is an evil generation. It seeks ... to it Here "generation" refers to the people in it. Alternate translation: "The people living at this time are evil people. They seek ... to them" or "You people living at this time are evil people. You seek ... to you" +LUK 11 29 q19q figs-explicit 0 It seeks a sign The information about what kind of sign it seeks can be made explicit. Alternate translation: "It wants me to perform a miracle as proof that I have come from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 29 s29w figs-activepassive 0 no sign will be given to it This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 29 ft6z 0 the sign of Jonah "what happened to Jonah" or "the miracle that God did for Jonah" +LUK 11 30 vj9m 0 For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation This means that Jesus will serve as a sign from God for the Jews of that day in exactly the same way as Jonah served as a sign from God to the people of Nineveh. +LUK 11 30 il7p 0 Son of Man Jesus is referring to himself. +LUK 11 30 ax7q 0 this generation "the people living today" +LUK 11 31 t1mw 0 Queen of the South This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel. +LUK 11 31 bx3c 0 will rise up at the judgment with the men of this generation "will stand up and judge the people of this time" +LUK 11 31 rnq9 figs-idiom 0 she came from the ends of the earth This idiom means that she came from very far away. Alternate translation: "she came a very great distance" or "she came from a place very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 11 31 cwa7 figs-explicit 0 someone greater than Solomon is here Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, who am greater than Solomon, am here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 31 p75h figs-explicit 0 someone greater than Solomon Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I am greater than Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 32 pkh5 figs-explicit 0 The men of Nineveh It may be helpful to state explicitly that this refers to the ancient city of Nineveh. Alternate translation: "The men who lived in the ancient city of Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 32 g456 figs-gendernotations 0 The men This includes both men and woman. Alternate translation: "The people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 11 32 uwp5 0 this generation of people "the people of this time" +LUK 11 32 lrw7 0 for they repented "for the people of Nineveh repented" +LUK 11 32 ac61 figs-explicit 0 someone greater than Jonah is here Jesus is speaking about himself. It may be helpful to explicitly state that they have not listened to him. Alternate translation: "even though I am greater than Jonah, you still have not repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 33 lf3j figs-metaphor 0 General Information: Verses 33-36 are a metaphor where Jesus speaks of his teaching as "light" that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in "darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 33 rl2i Connecting Statement: 0 Jesus finishes teaching the crowd. +LUK 11 33 ht3v 0 puts it in a hidden place or under a basket "hides it or puts in under a basket" +LUK 11 33 hz46 figs-ellipsis 0 but on a lampstand The understood subject and verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "but a person places it on a lampstand" or "but a person puts it on a table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 11 34 n1pg figs-metaphor 0 Your eye is the lamp of the body In this part of the metaphor, the things they saw Jesus do provided understanding just as an eye provides light for the body. Alternate translation: "Your eye is like the lamp of the body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 34 w2up figs-metonymy 0 Your eye The eye is a metonym for vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 34 s4ep figs-synecdoche 0 the body The body is a synecdoche for a person's life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 11 34 rm2n figs-metonymy 0 When your eye is good Here "eye" here is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is good" or "when you see well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 34 e9g2 figs-activepassive 0 the whole body is filled with light This can be stated in active form. Alternate translation: "the light will fill your whole body" or "you will be able to see everything clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 34 td49 figs-metonymy 0 when your eye is bad Here "eye" is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is bad" or "when you see poorly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 34 iz5p 0 your body is full of darkness "you will not be able to see anything" +LUK 11 35 z96u 0 be careful that the light in you is not darkness "make sure that what you think is light is not actually darkness" or "make sure you know what is light and make sure you know what is darkness" +LUK 11 36 g336 figs-simile 0 then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you Jesus states the same truth as a simile. He speaks of people who are full of truth as if they are a lamp that shines brightly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 11 37 c6fc 0 General Information: Jesus is invited to eat at a Pharisee's house. +LUK 11 37 h6zz writing-newevent 0 When he had finished speaking The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 11 37 frs9 0 at his house This refers to the Pharisee's house. +LUK 11 37 x6nx figs-explicit 0 reclined It was the custom for a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table. You might want to translate using the word your language uses for the way people's bodies are when they eat. Alternate translation: "sat down at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 38 bm8j figs-explicit 0 wash The Pharisees had a rule that people must wash their hands in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: "wash his hands" or "wash his hands in order to be ritually clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 39 xf4e figs-metaphor 0 General Information: Jesus begins to speak to the Pharisee using a metaphor. He compares the way they clean cups and bowls to how they clean themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 39 zkq7 figs-explicit 0 the outside of cups and bowls Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 39 b8gj figs-metaphor 0 but the inside of you is filled with greed and evil This part of the metaphor contrasts the careful way they clean the outside of the dishes with the way they ignore their own internal condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 40 zq4l 0 You senseless men This expression can refer to men or women, even though all of the Pharisees to whom Jesus was speaking to here were men. +LUK 11 40 g39h figs-rquestion 0 Did not the one who made the outside also make the inside? Jesus uses a question to rebuke the Pharisees for not understanding that what is in their hearts matters to God. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The one who made the outside also made the inside!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 11 41 m3ww figs-explicit 0 Give to the poor what is inside This refers to what they should be doing with their cups and bowls. Alternate translation: "Give to the poor what is inside your cups and bowls" or "Be generous to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 41 phz9 0 all things will be clean for you "you will be completely clean" or "you will be clean both inside and outside" +LUK 11 42 ans4 0 you tithe mint and rue and every other garden herb "you give God one tenth of your mint and rue and other herbs from your garden." Jesus was giving an example of how extreme the Pharisees were in giving a tenth of their income. +LUK 11 42 p71g translate-unknown 0 mint and rue These are herbs. People put just a little bit of these leaves into their food to give it flavor. If people do not know what mint and rue are, you can use the name of herbs they know or a general expression such as "herbs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 11 42 l25z 0 every other garden herb Possible meanings are 1) "every other vegetable" 2) "every other garden herb" or 3) "every other garden plant." +LUK 11 42 yk7d 0 the love of God "to love God" or "love for God." God is the one who is loved. +LUK 11 42 myv2 figs-litotes 0 without failing to do the other things also "without failing" emphasizes that this should always be done. This can be stated in positive form. Alternate translation: "and to always do the other good things as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 11 43 lnx3 Connecting Statement: 0 Jesus finishes speaking to the Pharisee. +LUK 11 43 w6pv 0 the front seats "the best seats" +LUK 11 43 sz72 0 respectful greetings "you like people to greet you with special honor" +LUK 11 44 hag2 figs-simile 0 you are like unmarked graves that people walk over without knowing it The Pharisees are like unmarked graves because they look ceremonially clean, but they cause people around them to become unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 11 44 mrw1 0 unmarked graves These graves were holes dug in the ground where a dead body was buried. They did not have the white stones that people normally place over graves so that others would see them. +LUK 11 44 h9x7 figs-explicit 0 without knowing it When the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean. These unmarked graves caused them to accidentally do that. This can be stated clearly. Alternate translation: "without realizing it and become ceremonially unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 45 ics8 0 General Information: Jesus begins to respond to a Jewish teacher. +LUK 11 45 u1vv writing-participants 0 One of the teachers of the law This introduces a new character into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 11 45 v1pr 0 what you say insults us too Jesus' comments about the Pharisees also seemed to apply to the teachers of the Jewish laws. +LUK 11 46 wx9j 0 Woe to you, teachers of the law! Jesus makes it clear that he intended to condemn the actions of the teachers of the law along with the Pharisees. +LUK 11 46 v2vl figs-metaphor 0 you put people under burdens that are hard to carry "you put burdens on people that are too heavy and they cannot carry them." Jesus speaks about someone giving people many rules as if the person were giving them heavy things to carry. Alternate translation: "you burden people by giving them too many rules to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 46 mws4 0 touch the burdens with one of your own fingers Possible meanings are 1) "do anything at all to help people carry those burdens" or 2) "make any effort to carry those burdens yourselves." +LUK 11 48 drs1 figs-explicit 0 So you are witnesses and you consent Jesus is rebuking the Pharisees and teachers of the law. They know about the murder of the prophets, but do not condemn their ancestors for killing them. Alternate translation: "So, rather than denouncing them, you confirm and agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 11 49 by5w 0 For this reason This refers back to the previous statement that the teachers of the law burdened people with rules. +LUK 11 49 c97g figs-personification 0 God's wisdom said "wisdom" is treated as if it was able to speak for God. Alternate translation: "God in his wisdom said" or "God wisely said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +LUK 11 49 lda4 0 I will send to them prophets and apostles "I will send prophets and apostles to my people." God had declared beforehand that he would send prophets and apostles to the ancestors of the Jewish audience to whom Jesus was speaking. +LUK 11 49 w1fh 0 they will persecute and kill some of them "my people will persecute and kill some of the prophets and apostles." God had declared beforehand that the ancestors of the Jewish audience to whom Jesus was speaking would persecute and kill the prophets and apostles. +LUK 11 50 pi6u figs-metonymy 0 This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed The people to whom Jesus is speaking will be held responsible for the murder of the prophets by their ancestors. Alternate translation: "Therefore, God will hold this generation responsible for all the deaths of the prophets that people have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 50 d1rf figs-metonymy 0 the blood of the prophets shed The "blood ... shed" refers to the blood spilled when they were killed. Alternate translation: "the murder of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 11 51 jes7 0 Zechariah This was probably the priest in the Old Testament who rebuked the people of Israel for idolatry. This was not the Father of John the Baptist. +LUK 11 51 pav1 figs-activepassive 0 who was killed This could be stated in active form. Alternate translation: "that the people killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 11 52 vj5a Connecting Statement: 0 Jesus finishes responding to the Jewish teacher. +LUK 11 52 s4fc figs-metaphor 0 you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering Jesus speaks about God's truth as if it were in a house that the teachers refuse to enter and will not let others have the key to enter either. This means the teachers do not truly know God, and they prevent others from knowing him as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 11 52 xg48 0 the key This represents the means of access, as to a house or storage room. +LUK 11 52 fj7x 0 you do not enter in yourselves "you yourselves do not go in to get knowledge" +LUK 11 53 mld3 0 General Information: This is the end of the part of the story where Jesus eats at the Pharisee's house. These verses tell the reader what happens after the main part of the story ends. +LUK 11 53 ejf1 0 After Jesus left there "After Jesus left the Pharisee's house" +LUK 11 53 h9sw 0 argued with him about many things The scribes and Pharisees did not argue in order to defend their views, but to try to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God. +LUK 11 54 mr32 figs-metaphor 0 trying to trap him in his own words This means they wanted Jesus to say something wrong so that they could accuse him. The scribes and Pharisees did not argue in order to defend their views, but to try to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 intro jun3 Luke 12 General Notes 0 # Luke 12 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "Blasphemy against the Spirit"

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

##### Servants

God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.

##### Division

Jesus knew that those who did not choose to follow him would hate those who did choose to follow him. He also knew that most people love their families more than they love anyone else. So he wanted his followers to understand that following and pleasing him had to be more important to them than having their family love them ([Luke 12:51-56](./51.md)).

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 12;8](./08.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+LUK 12 01 w6x5 0 General Information: Jesus begins to teach his disciples in front of thousands of people. +LUK 12 01 en8g writing-newevent 0 In the meantime This is probably while the scribes and Pharisees were looking for a way to trap him. The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 12 01 r5jz writing-background 0 when many thousands of the people ... they trampled on each other This is background information that tells the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 12 01 c8yk 0 many thousands of the people "a very great crowd" +LUK 12 01 ybz9 figs-hyperbole 0 they trampled on each other This is probably an exaggeration to emphasize that so many people were crowded close together that they would step on each other. Alternate translation: "they were stepping on each other" or "they were stepping on one another's feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 12 01 x38n 0 he began to say to his disciples first of all "Jesus first started speaking to his disciples, and said to them" +LUK 12 01 f5b9 figs-metaphor 0 Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy Just as yeast spreads through a whole lump of bread dough, their hypocrisy was spreading through the whole community. Alternate translation: "Guard yourself against the hypocrisy of the Pharisees, which is like yeast" or "Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees. Their evil behavior influences everyone just as yeast affects a lump of dough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 02 m1ti writing-connectingwords 0 But there is The word "But" connects this verse to the previous verse about the hypocrisy of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +LUK 12 02 g46e figs-activepassive 0 there is nothing concealed that will not be revealed "everything that is hidden will be shown." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will find out about everything that people do secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 02 e5w4 figs-parallelism 0 nothing hidden that will not be known This means the same thing as the first part of the sentence in order to emphasize its truth. It can also be stated in active form. Alternate translation: "people will learn about everything that others try to hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 03 iv8i figs-metonymy 0 whatever you have said in the darkness will be heard in the light Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private. And "light" is a metonym for "day" which is a metonym for "public. The phrase "will be heard" can be stated in active form. Alternate translation: "whatever you have said privately at night, people will hear it in the daylight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 03 ix7b figs-synecdoche 0 spoken in the ear This can be stated in active form. Alternate translation: "whispered to another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 03 jwe6 0 in the inner rooms "in a closed room." This refers to private speech. Alternate translation: "in privacy" or "secretly" +LUK 12 03 b93h figs-activepassive 0 will be proclaimed "will be shouted loudly." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 03 rmx8 0 upon the housetops Houses in Israel had flat roofs, so people could go up and stand on top of them. If readers would be distracted trying to imagine how people would get up on the house tops, this could also be translated with a more general expression, such as "from a high place so that everyone will be able to hear." +LUK 12 04 m6t7 0 I say to you my friends Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about not being afraid. +LUK 12 04 vc8j 0 they have no more that they can do "they cannot cause any more harm" +LUK 12 05 fsr4 figs-explicit 0 Fear the one who, after ... has authority The phrase "the one" refers to God. This could be reworded. Alternate translation: "Fear God who, after ... has authority" or "Fear God, because after ... he has authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 05 us3x 0 after he has killed "after he kills you" +LUK 12 05 ric8 0 has authority to throw you into hell This is a general statement about God's authority to judge people. It does not mean this will happen to the disciples. Alternate translation: "has authority to throw people into hell" +LUK 12 06 czr7 figs-rquestion 0 Are not five sparrows sold for two small coins? Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "You know that five sparrows are sold for only two small coins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 06 u697 0 sparrows very small, seed-eating birds +LUK 12 06 mru1 figs-activepassive 0 not one of them is forgotten in the sight of God This could be stated in active form and in positive form. Alternate translation: "God never forgets any of them" or "God indeed remembers every sparrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 12 07 m833 figs-activepassive 0 even the hairs of your head are all numbered This could be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 07 shk3 0 Do not fear The reason for the fear is not stated. Possible meanings are 1) "Do not be afraid of what will happen to you" or 2) "So do not be afraid of people who could hurt you." +LUK 12 07 rca8 0 You are more valuable than many sparrows "You are worth more to God than many sparrows" +LUK 12 08 xzh3 0 I say to you Jesus readdresses his audience to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about confession. +LUK 12 08 d1cs figs-explicit 0 everyone who confesses me before men What is confessed can be stated clearly. Alternate translation: "whoever tells others that he is my disciple" or "anyone who acknowledges before others that he is loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 08 m5ek 0 the Son of Man Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man" +LUK 12 09 fu3j figs-explicit 0 he who denies me before men "he who disowns me before people." What is denied can be stated clearly. Alternate translation: "whoever refuses to acknowledge to others that he is my disciple" or "if anyone refuses to say that he is loyal to me, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 09 x27t figs-activepassive 0 will be denied "will be disowned." This can be stated in active form. Alternate translation: "the Son of Man will deny him" or "I will deny that he is my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 10 rp5y 0 Everyone who speaks a word against the Son of Man "Everyone who says something bad about the Son of Man" +LUK 12 10 px39 figs-activepassive 0 it will be forgiven him "he will be forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive him for that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 10 v5ps 0 blasphemes against the Holy Spirit "speaks evil against the Holy Spirit" +LUK 12 10 p9g7 figs-activepassive 0 but to him ... it will not be forgiven This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "but he ... God will not forgive him" or "but he ... God will consider him guilty forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +LUK 12 11 f2j9 0 When they bring you It is not stated who brings them into judgment. +LUK 12 11 c1rk 0 before the synagogues "into the synagogues to question you before the religious leaders" +LUK 12 11 gm94 0 rulers ... authorities It may be necessary to combine these into one statement. Alternate translation: "other people who have power in the country" +LUK 12 12 gz6v 0 in that hour "at that time" or "then" +LUK 12 13 i2vi 0 General Information: This is a break in Jesus' teachings. A man asks Jesus to do something and Jesus responds to him. +LUK 12 13 d1dj figs-explicit 0 divide the inheritance with me In that culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker's father had probably died. Alternate translation: "share my father's property with me now that our father is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 14 i8sm 0 Man Possible meanings are 1) this is simply a way to address a stranger or 2) Jesus is rebuking the man. Your language might have a way of addressing people in either of these ways. Some people do not translate this word at all. +LUK 12 14 hmn6 figs-rquestion 0 who made me a judge or a mediator over you? Jesus uses a question to rebuke the man. Some languages would use the plural form for "you" or "your." Alternate translation: "I am not your judge or mediator." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 15 me49 0 He said to them The word "them" here probably refers to the whole crowd of people. Alternate translation: "And Jesus said to the crowd" +LUK 12 15 ckn2 0 keep yourselves from all greedy desires "guard yourself from every form of greed." Alternate translation: "do not allow yourself to love having things" or "do not let the urge to have more things control you" +LUK 12 15 f2sc 0 a person's life This is a general statement of fact. It does not refer to any specific person. Some languages have a way of expressing that. +LUK 12 15 sh72 0 the abundance of his possessions "how many things he owns" or "how much wealth he has" +LUK 12 16 d37q figs-parables 0 Jesus continues his teaching by telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 16 gc9i 0 Then Jesus told them Jesus was probably still speaking to the entire crowd. +LUK 12 16 nkw9 0 yielded abundantly "grew a very good harvest" +LUK 12 17 w55n figs-rquestion 0 What will I do, because I do not have a place to store my crops? This question reflects what the man was thinking to himself. Alternate translation: "I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 18 d82f 0 barns buildings where farmers store the crops they have harvested +LUK 12 18 w6gc 0 goods possessions +LUK 12 19 mqm6 figs-synecdoche 0 I will say to my soul, "Soul, you have ... years. Rest ... merry." "I will say to myself, 'I have ... years. Rest ... merry.'" or "I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 12 20 s4qm Connecting Statement: 0 Jesus quotes how God responds to the rich man, as he finishes telling his parable. +LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism 0 tonight your soul is required of you The "soul" refers to the life of a person. Alternate translation: "you will die tonight" or "I will take your life from you tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion 0 the things you have prepared, whose will they be? "who will own what you have stored up?" or "who will have what you prepared?" God uses a question to make the man realize that he would no longer possess those things. Alternate translation: "the things that you have prepared will belong to someone else!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 21 m47i 0 stores up treasure "saves up valuable things" +LUK 12 21 fst9 0 is not rich toward God has not used his time and possessions for the things that are important to God +LUK 12 22 ihk2 Connecting Statement: 0 Jesus continues teaching his disciples in front of the crowd. +LUK 12 22 vim6 0 Therefore "For that reason" or "Because of what this story teaches" +LUK 12 22 cy4e 0 I say to you "I want to tell you something important" or "you need to listen carefully to this" +LUK 12 22 u1cf 0 about your body, what you will wear "about your body and what you will wear" or "about having enough clothes to put on your body" +LUK 12 23 y4qa 0 For life is more than food This is a general statement of value. Alternate translation: "life is more important than the food you eat" +LUK 12 23 ri78 0 the body is more than clothes "your body is more important than the clothes you wear" +LUK 12 24 zx97 0 ravens This refers either to 1) crows, a kind of bird that eats mostly grain, or 2) ravens, a kind of bird that eats the flesh of dead animals. Jesus' audience would have considered the ravens worthless since the Jewish people could not eat these types of birds. +LUK 12 24 y4t1 0 storeroom ... barn These are places where food is stored. +LUK 12 24 i238 figs-exclamations 0 How much more valuable you are than the birds! This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes the fact that people are much more valuable to God then birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 25 lsx8 figs-rquestion 0 Which of you ... lifespan? Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "None of you can make your life any longer by being anxious!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 25 n286 figs-metaphor 0 add a cubit to his lifespan This is a metaphor because a cubit is a measure of length, rather than of time. The image is of a person's life stretched out as if it were a board, a rope, or some other physical object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 26 hl4d figs-rquestion 0 If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? Jesus uses another question to teach his disciples. Alternate translation: "Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 27 h293 0 Consider the lilies—how they grow "Think about how the lilies grow" +LUK 12 27 s8d3 translate-unknown 0 lilies Lilies are beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for lily, you can use the name of another flower like that or translate it as "flowers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 12 27 u3mf figs-explicit 0 neither do they spin The process of making thread or yard for cloth is called "spinning." It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "neither do they make thread in order to make cloth" or "and they do not make yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 27 nug5 0 Solomon in all his glory "Solomon, who had great wealth" or "Solomon, who wore beautiful clothes" +LUK 12 28 rur9 figs-metaphor 0 If God so clothes the grass in the field, which "If God clothes the grass in the field like that, and it" or "If God gives the grass in the field such beautiful clothing, and it." God making the grass beautiful is spoken of as if God were putting beautiful clothes on the grass. Alternate translation: "If God makes the grass in the field beautiful like this, and it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 28 t9am figs-activepassive 0 is thrown into the oven This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 28 gr4m figs-exclamations 0 how much more will he clothe you This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes that he will certainly take care of people even better than he does the grass. This could be stated clearly. Alternate translation: "he will certainly clothe you even better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 29 q67w 0 Do not look for what you will eat and what you will drink "Do not focus on what you will eat and drink" or "Do not greatly desire more to eat and drink" +LUK 12 30 g8jy figs-metonymy 0 all the nations of the world Here "nations" refers to "unbelievers." Alternate translation: "all people of other nations" or "all the unbelievers in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 30 ns35 guidelines-sonofgodprinciples 0 your Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 12 31 gvj9 0 seek his kingdom "focus on God's kingdom" or "greatly desire God's kingdom" +LUK 12 31 jni1 figs-activepassive 0 these things will be added to you "these things also will be given to you." "These things" refers to food and clothing. This could be stated in active form. Alternate translation: "God will also give you these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 32 eej3 figs-metaphor 0 little flock Jesus is calling his disciples a flock. A flock is a group of sheep or goats that a shepherd cares for. As a shepherd cares for his sheep, God cares for Jesus' disciples. Alternate translation: "small group" or "dear group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples 0 your Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 12 33 rlg7 figs-ellipsis 0 give to the poor It may be helpful to state what they receive. Alternate translation: "give to poor people the money you earn from the sales" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 33 am8q figs-metaphor 0 Make for yourselves purses ... treasure in the heavens The purses and treasure in the heavens are the same thing. They both represent God's blessing in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 33 dc7m 0 Make for yourselves This is the result of giving to the poor. Alternate translation: "In this way you will make for yourselves" +LUK 12 33 xb63 0 purses which will not wear out "money bags that will not get holes in them" +LUK 12 33 h6qw 0 does not run out "does not diminish" or "does not become less" +LUK 12 33 t1fb 0 no thief comes near "thieves do not come near" +LUK 12 33 e2nj 0 no moth destroys "moths do not destroy" +LUK 12 33 u258 0 moth A "moth" is a small insect that eats holes in fabric. You may need to use a different insect, such as an ant or termite. +LUK 12 34 ad29 0 where your treasure is, there your heart will be also "your heart will be focused on where you store your treasure" +LUK 12 34 r26g figs-metonymy 0 your heart Here "heart" refers to a person's thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 35 c4j1 figs-parables 0 General Information: Jesus begins to tell a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 35 nk2x figs-explicit 0 Let your long clothing be tucked in at your belt People wore long flowing robes. They would tuck them into their belt to keep the robes out of the way while they worked. Alternate translation: "Tuck your clothing into your belt so you are ready to serve" or "Be dressed and ready to serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 35 lh96 figs-activepassive 0 let your lamps be kept burning This can be stated in active form. Alternate translation: "keep your lamps burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 36 mhg8 figs-simile 0 be like people looking for their master Jesus commands the disciples to be ready for him to return the same way servants should be ready for their master to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 12 36 t8kb 0 returns from the marriage feast "returns home from a marriage feast" +LUK 12 36 p9cq figs-explicit 0 open the door for him This refers to the door of the master's house. It was the responsibility of his servants to open it for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 37 qk47 0 Blessed are "How good it is for" +LUK 12 37 xiv7 0 whom the master will find watching when he comes "whose master finds them waiting for him when he returns" or "who are ready when the master returns" +LUK 12 37 s3yd 0 he will tuck in his long clothing at his belt, and have them sit down Because the servants have been faithful and ready to serve their master, the master will now reward them by serving them. +LUK 12 38 x25s 0 in the second watch of the night The second watch was between 9:00 p.m. and midnight. Alternate translation: "late at night" or "just before midnight" +LUK 12 38 qa35 0 or if even in the third watch The third watch was from midnight to 3:00 a.m. Alternate translation: "or if he comes very late at night" +LUK 12 39 v73u 0 had known the hour "had known when" +LUK 12 39 ej9m figs-activepassive 0 he would not have let his house be broken into This can be stated in active form. Alternate translation: "he would not have let the thief break into his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 40 ds4s 0 because you do not know the hour when the Son of Man comes The only similarity between a thief and the Son of Man is that people do not know when either one will come, so they need to be ready. +LUK 12 40 p1y9 0 do not know the hour when "do not know at what time" +LUK 12 40 dw4h 0 when the Son of Man comes Jesus is talking about himself. Alternate translation: "when I, the Son of Man, will come" +LUK 12 41 i9d2 0 General Information: In verse 41, there is a break in the story line as Peter asks Jesus a question about the previous parable. +LUK 12 41 hz2d Connecting Statement: 0 In verse 42, Jesus begins to tell another parable. +LUK 12 42 g8lu figs-rquestion 0 Who then is ... right time? Jesus uses a question to answer Peter's question indirectly. He expected those who wanted to be faithful managers to understand that the parable was about them. Alternate translation: "I said it for everyone who is ... right time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 42 dxd2 figs-parables 0 the faithful and wise manager Jesus tells another parable about how servants should be faithful while they wait for their master to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 42 mnn1 0 whom his lord will set over his other servants "whom his lord puts in charge of his other servants" +LUK 12 43 g6xl 0 Blessed is that servant "How good it is for that servant" +LUK 12 43 h35t 0 whom his lord finds doing that when he comes "if his lord finds him doing that work when he comes back" +LUK 12 44 i2cq 0 Truly I say to you This expression means they should pay special attention to what he is about to say. +LUK 12 44 y47s 0 will set him over all his property "will put him in charge of all his property" +LUK 12 45 dpk8 0 that servant This refers to the servant whose lord has put him in charge of the other servants. +LUK 12 45 aku7 figs-metonymy 0 says in his heart Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "thinks to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 12 45 cu5k 0 My lord delays his return "My master will not return soon" +LUK 12 45 juc5 0 male and female servants The words that are translated here as "male and female servants" are normally translated as "boys" and "girls." They may indicate that the servants were young or that they were dear to their master. +LUK 12 46 j1m1 figs-merism 0 in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know The words "day" and "hour" form a merism of time that refers to any time, and the words "expect" and "know" have similar meanings, so the two phrases here are parallel to emphasize that the coming of the lord will be a total surprise to the servant. However, the phrases should not be combined unless your language has no different words for "know" and "expect" or "day" and "hour." Alternate translation: "at a time when the servant is not expecting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 12 46 vg1d figs-hyperbole 0 cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful Possible meanings are 1) this is an exaggeration for the master dealing out harsh punishment toward the slave, or 2) this describes the manner in which the servant will be executed and buried as punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 12 47 p1l2 Connecting Statement: 0 Jesus finishes telling the parable. +LUK 12 47 im3v figs-activepassive 0 That servant, having known his lord's will, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows This can be translated in active form. Alternate translation: "But as for the servant who knows his lord's will does not prepare or do according to it, the master will beat him with many blows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 47 aj41 0 his lord's will ... according to his will "what his master wanted him to do ... it" +LUK 12 48 nn9c 0 But the one ... few blows Both the servant who knows the master's will and the servant who does not know it are punished, but the words that begin with "That servant" (verse 47) show the servant who intentionally disobeyed his master was punished more severely than the other servant. +LUK 12 48 ehu9 figs-activepassive 0 But everyone who has been given much, from them much will be required This can be stated in active form. Alternate translation: "They will require more of anyone who has received much" or "The master will require more of everyone he has given much to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 48 qg96 figs-activepassive 0 the one ... much, even more will be asked This can be stated in active form. Alternate translation: "the master will ask even more of the one ... much" or "the master will require even more of the one ... much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 48 ir7m figs-activepassive 0 the one who has been entrusted with much This can be stated in active form. Alternate translation: "the one to whom the master has given much property to take care of" or "the one to whom the master has given much responsibility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 49 z7wu Connecting Statement: 0 Jesus continues to teach his disciples. +LUK 12 49 qy62 figs-metaphor 0 I came to cast fire upon the earth "I came to throw fire on the earth" or "I came to set the earth on fire." Possible meanings are 1) Jesus has come to judge people or 2) Jesus has come to purify believers or 3) Jesus has come to cause division among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations 0 how I wish that it were already kindled This exclamation emphasizes how much he wants this to happen. Alternate translation: "I wish very much that it was already lit" or "how I wish that it had already begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 50 hn1j figs-metaphor 0 I have a baptism to be baptized with Here "baptism" refers to what Jesus must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "I must go through a baptism of terrible suffering" or "I must be overwhelmed by suffering as a person being baptized is covered by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 12 50 k4e8 0 But The word "but" is used to show that he cannot cast the fire on the earth until after he goes through his baptism. +LUK 12 50 r2yj figs-exclamations 0 how I am distressed until it is completed This exclamation emphasizes how distressed he was. Alternate translation: "I am terribly distressed and will be so until I complete this baptism of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 12 51 s32r figs-rquestion 0 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division Jesus asks a question to let them know that he is going to correct their wrong understanding. You may need to supply the words "I came" that are omitted in the second sentence. Alternate translation: "You think that I came to bring peace on the earth, but I tell you I did not. Instead, I came to bring division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 51 np4v 0 division "hostility" or "discord" +LUK 12 52 vrt5 figs-ellipsis 0 there will be five in one house It may be helpful to state that this refers to people. Alternate translation: "there will be five people in one house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 12 52 fln4 0 against ... against "will oppose ... will oppose" +LUK 12 53 qr7s 0 against "will oppose" +LUK 12 54 vdh1 0 General Information: Jesus begins to speak to the crowd. +LUK 12 54 i84z figs-explicit 0 When you see a cloud rising ... happens This condition normally meant rain was coming in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 54 d3gk 0 A shower is coming "Rain is coming" or "It is going to rain" +LUK 12 55 gq22 figs-explicit 0 When a south wind is blowing This condition normally meant hot weather was coming in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 12 56 jdj7 0 the earth and the heavens "the earth and the sky" +LUK 12 56 y3yj figs-rquestion 0 how is it that you do not know how to interpret the present time? Jesus uses a question to rebuke the crowd. Jesus uses this question to convict them. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should know how to interpret the present time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 57 w8rz figs-rquestion 0 Why do you not judge what is right for yourselves? Jesus uses a question to rebuke the crowd. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You yourselves should discern what is right." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 12 57 wa4b 0 for yourselves "on your own initiative" +LUK 12 58 y75j figs-hypo 0 For when you go ... into prison Jesus uses a hypothetical situation to teach the crowd. His point is that they should resolve the things they are able to resolve without involving the public courts. This can be restated to make it clear it might not happen. Alternate translation: "For if you were to go ... into prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 12 58 f1ea figs-you 0 when you go Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word "you" would be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 12 58 t4v8 0 settle the matter with him "settle the matter with your adversary" +LUK 12 58 e7hz 0 the judge This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening. +LUK 12 58 b7sh 0 does not deliver you "does not take you" +LUK 12 59 wi7m figs-hypo 0 I say to you ... bit of money This is the end of the hypothetical situation, which begins in verse 58, that Jesus uses to teach the crowd. His point is that they should resolve the things they are able to resolve without involving the public courts. This can be restated to make it clear it might not happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 12 59 i124 0 the very last bit of money "the entire amount of money that your adversary demands" +LUK 13 intro xaa2 Luke 13 General Notes 0 # Luke 13 General Notes
#### Possible translation difficulties in this chapter

##### Unknown events

The people and Jesus speak about two events that they knew about but about which no one today knows anything except what Luke has written ([Luke 13:1-5](./01.md)). Your translation should tell only what Luke tells.

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "those who are least important will be first, and those who are most important will be last" ([Luke 13:30](../../luk/13/30.md)).
+LUK 13 01 t1fi Connecting Statement: 0 Jesus is still speaking in front of the crowd. Some people in the crowd ask him a question and he begins to respond. This continues the story that begins in [Luke 12:1](../12/01.md). +LUK 13 01 b9rx 0 At that time This phrase connects this event to the end of chapter 12, when Jesus was teaching a crowd of people. +LUK 13 01 wg2k figs-explicit 0 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices Here "blood" refers to the death of the Galileans. They were probably killed while they were offering their sacrifices. This could be stated explicitly as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 01 fj2c figs-metonymy 0 whose blood Pilate mixed with their own sacrifices Pilate probably ordered his soldiers to kill people rather than doing it himself. Alternate translation: "whom Pilate's soldiers killed as they were sacrificing animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 02 zfa8 0 Do you think that these Galileans were more sinful ... way? "Were these Galileans more sinful ... way?" or "Does this prove that these Galileans were more sinful ... way?" Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. +LUK 13 03 c1h5 figs-rquestion 0 No, I tell you. But if you do not repent ... same way Jesus uses this question, which begins with the words "Do you think that these Galileans were more sinful ... in this way?" (verse 2), to challenge the understanding of the people. "You think that these Galileans were more sinful ... in this way, but they were not. But if you do not repent ... same way" or "Do not think that these Galileans were more sinful ... in this way. If you do not repent ... same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 03 xl6m 0 No, I tell you Here "I tell you" emphasizes "no." Alternate translation: "They certainly were not more sinful" or "You are wrong to think that their suffering proves that they were more sinful" +LUK 13 03 a3ez 0 all of you will perish in the same way "all of you also will die." The phrase "in the same way" means they will experience the same result, not that they will die by the same method. +LUK 13 03 v2ng 0 perish die +LUK 13 04 hj5w 0 Or those This is Jesus' second example of people who suffered. Alternate translation: "Or consider those" or "Think about those" +LUK 13 04 e2s8 translate-numbers 0 eighteen people "18 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 04 p6r8 translate-names 0 Siloam This is the name of an area in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 13 04 vg9j 0 do you think they were worse sinners ... Jerusalem? "does this prove that they were more sinful ... Jerusalem?" Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. +LUK 13 04 at9i figs-explicit 0 they were worse sinners The crowd assumed that they died in this terrible way because they were especially sinful. This could be explicitly stated. Alternate translation: "they died because they were worse sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 04 dz83 figs-gendernotations 0 other men "other people." The word here is the general term for a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 13 05 m77t figs-rquestion 0 No, I say Jesus uses this question, which begins with the words "do you think they were worse sinners ... Jerusalem?", to challenge the understanding of the people. "you think that they were more sinful ... Jerusalem, but I say that they were not" or "I say that you should not think that they were more sinful ... Jerusalem" or "They certainly did not die because they were more sinful" or "You are wrong to think that their suffering proves that they were more sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 05 ckc2 0 perish die +LUK 13 06 sm1p figs-parables 0 General Information: Jesus begins to tell the crowd a parable to explain his last statement, "But if you do not repent, all of you will also perish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 06 x42j 0 Someone had a fig tree planted in his vineyard The owner of a vineyard had another person plant a fig tree in the vineyard. +LUK 13 07 hg35 figs-rquestion 0 Why let it waste the ground? The man uses a question to emphasize that the tree is useless and the gardener should cut it down. Alternate translation: "Do not let it waste the ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 08 pm3j Connecting Statement: 0 Jesus finishes telling his parable. This is the end of the story that began in [Luke 12:1](../12/01.md). +LUK 13 08 l2ks 0 Leave it alone "Do not do anything to the tree" or "Do not cut it down" +LUK 13 08 st4w figs-explicit 0 put manure on it "put manure in the soil." Manure is animal dung. People put it in the ground to make the soil good for plants and trees. Alternate translation: "put fertilizer on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 09 w5qh figs-ellipsis 0 If it bears fruit next year, good It may be helpful to state what will happen. Alternate translation: "If it has figs on it next year, we can allow it to keep growing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 13 09 j4ul 0 cut it down The servant was making a suggestion; he was not giving a command to the owner. Alternate translation: "Tell me to cut it down" or "I will cut it down" +LUK 13 10 q2yb writing-background 0 General Information: These verses give background information about the setting of this part of the story and about a crippled woman who is introduced into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 13 10 p3el writing-newevent 0 Now The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 13 10 c3j8 0 during the Sabbath "on a Sabbath day." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was. +LUK 13 11 wn7u writing-participants 0 Behold, a woman was there The word "behold" here alerts us to a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 13 11 vdc2 translate-numbers 0 eighteen years "18 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 11 hqj5 0 a spirit of weakness "an evil spirit that made her weak" +LUK 13 12 l29y figs-activepassive 0 Woman, you are freed from your weakness "Woman, you are healed from your disease." This can be expressed with an active verb: Alternate translation: "Woman, I have set you free from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 12 h6ne figs-declarative 0 Woman, you are freed from your weakness By saying this, Jesus healed her. This can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen, or by a command. Alternate translation: "Woman, I now free you from your weakness" or "Woman, be freed from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) +LUK 13 13 wue2 0 He placed his hands on her "He touched her" +LUK 13 13 k3k1 figs-activepassive 0 she was straightened up This could be stated in active form. Alternate translation: "she stood up straight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 14 i6em 0 was indignant "was very angry" +LUK 13 14 d8ir 0 answered and said "said" or "responded" +LUK 13 14 ai1f figs-activepassive 0 be healed then This could be stated in active form. Alternate translation: "let someone heal you during those six days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 14 qap4 0 on the Sabbath day "on a Sabbath day." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was. +LUK 13 15 k7p8 0 The Lord answered him "The Lord responded to the synagogue ruler" +LUK 13 15 u6zr figs-explicit 0 Hypocrites Jesus speaks directly to the synagogue ruler, but the plural form includes the other religious rulers also. This can be stated explicitly. Alternate translation: "You and your fellow religious leaders are hypocrites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 15 xt5y figs-rquestion 0 Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? Jesus uses a question to get them to think about something they already knew. Alternate translation: "Every one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads it to drink on the Sabbath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 15 ha7b 0 ox ... donkey These are animals that people care for by giving them water. +LUK 13 15 kbj4 0 on the Sabbath "on a Sabbath." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was. +LUK 13 16 br72 figs-idiom 0 daughter of Abraham This is an idiom that means, "descendant of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 13 16 euq2 figs-metaphor 0 whom Satan bound Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with this disease. Alternate translation: "whom Satan kept crippled by her illness" or "whom Satan bound with this disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 16 mh31 translate-numbers 0 eighteen long years "18 long years." The word "long" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion 0 should her bonds not be untied ... day? Jesus uses a question to tell the synagogue rulers that they are wrong. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. Alternate translation: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 17 s3jj 0 As he said these things "When Jesus said these things" +LUK 13 17 r1jn 0 the glorious things he did "the glorious things Jesus was doing" +LUK 13 18 i3pu figs-parables 0 Jesus begins to tell a parable to the people in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 13 18 ua3y figs-rquestion 0 What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? Jesus uses two questions to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you what the kingdom of God is like ... what I can compare it to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 18 wdq9 figs-parallelism 0 what can I compare it to? This is basically the same as the previous question. Some languages can use both questions, and some would use only one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 13 19 g4hr figs-simile 0 It is like a mustard seed Jesus compares the kingdom to a mustard seed. Alternate translation: "The kingdom of God is like a mustard seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 13 19 x3p8 translate-unknown 0 a mustard seed A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If this seed is not known, the phrase can be translated with the name of another seed like it or simply as "a small seed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 13 19 wv4q figs-explicit 0 threw into his garden "planted in his garden." People planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in the garden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 19 q2e6 figs-hyperbole 0 a big tree The word "big" is an exaggeration that contrasts the tree with the tiny seed. Alternate translation: "a very large shrub" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 13 19 avk2 0 birds of heaven "birds of the sky." Alternate translation: "birds that fly in the sky" or "birds" +LUK 13 20 d687 Connecting Statement: 0 Jesus finishes speaking to the people in the synagogue. This is the end of this part of the story. +LUK 13 20 hn4n figs-rquestion 0 To what can I compare the kingdom of God? Jesus uses another question to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you another thing to which I can compare to the kingdom of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 13 21 ub44 figs-simile 0 It is like yeast Jesus compares the kingdom of God to yeast in bread dough. Alternate translation: "The kingdom of God is like yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 13 21 wms4 figs-explicit 0 like yeast Only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. This can be made clear, as it is in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 21 wz5u 0 three measures of flour This is a large amount of flour, since each measure was about 13 liters. You may need to use a term that your culture uses to measure flour. Alternate translation: "a large amount of flour" +LUK 13 22 bh87 figs-metaphor 0 General Information: Jesus responds to a question by using a metaphor about entering God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 23 yf6h figs-activepassive 0 are only a few people to be saved? This could be stated in active form. Alternate translation: "will God save only a few people?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 24 i39q figs-metaphor 0 Struggle to enter through the narrow door "Work hard to go through the narrow doorway." Jesus is speaking about the entrance to God's kingdom as if it were a small doorway to a house. Since Jesus is talking to a group, the "you" implied in this command is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 24 lb9n figs-explicit 0 the narrow door The fact that the door is narrow implies that it is difficult to go through it. Translate it in a way to keep this restrictive meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 24 x137 figs-explicit 0 many will want to enter, but will not be able to enter It is implied that they will not be able to enter because of the difficulty of entering. The next verse explains the difficulty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 13 25 m6ux Connecting Statement: 0 Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. +LUK 13 25 j5x2 0 Once the owner "After the owner" +LUK 13 25 b35z figs-metaphor 0 the owner of the house This refers to the owner of the house with the narrow door in the previous verses. This is a metaphor for God as the ruler of the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 25 gk3c figs-you 0 you will stand outside Jesus was talking to a crowd. The form of "you" is plural. He is addressing them as if they will not enter through the narrow door into the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 13 25 jqh7 0 pound the door "hit on the door." This is an attempt to gain the owner's attention. +LUK 13 27 n39n 0 Get away from me "Go away from me" +LUK 13 28 mns1 Connecting Statement: 0 Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of this conversation. +LUK 13 28 uhh8 translate-symaction 0 crying and the grinding of teeth These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. Alternate translation: "crying and grinding of teeth because of their great regret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 13 28 crf9 0 when you see Jesus continues to speak to the crowd as if they will not enter into the kingdom of heaven. +LUK 13 28 ep1b figs-activepassive 0 but you are thrown out "but you yourselves will have been thrown outside." This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will have forced you outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 29 wcg6 figs-merism 0 from the east, west, north, and south This means "from every direction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor 0 be seated at a table in the kingdom of God It was common to speak of the joy in God's kingdom as a feast. Alternate translation: "they will feast in the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 30 lk75 figs-metaphor 0 will be first ... will be last Being first represents being important or honored. Alternate translation: "will be the most important ... will be the least important" or "God will honor ... God will shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 31 v3di Connecting Statement: 0 This is the next event in this part of the story. Jesus is still on his way towards Jerusalem when some Pharisees speak to him about Herod. +LUK 13 31 pe5i 0 Shortly after "Soon after Jesus finished speaking" +LUK 13 31 r41z 0 Go and leave here because Herod wants to kill you Translate this as a warning to Jesus. They were advising him to go somewhere else and be safe. +LUK 13 31 l7fe 0 Herod wants to kill you Herod would order people to kill Jesus. Alternate translation: "Herod wants to send his men to kill you" +LUK 13 32 af7k figs-metaphor 0 that fox Jesus was calling Herod a fox. A fox is a small wild dog. Possible meanings are 1) Herod was not much of a threat at all 2) Herod was deceptive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 33 p9za 0 In any case "Nevertheless" or "However" or "Whatever happens" +LUK 13 33 nbk7 figs-irony 0 it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem The Jewish leaders claimed to serve God. And yet their ancestors killed many of God's prophets in Jerusalem, and Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: "it is in Jerusalem that the Jewish leaders kill God's messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 13 34 v65r Connecting Statement: 0 Jesus finishes responding to the Pharisees. This is the end of this part of the story. +LUK 13 34 cac7 figs-apostrophe 0 Jerusalem, Jerusalem Jesus speaks as if the people of Jerusalem are there listening to him. Jesus says this twice to show how sad he is for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 13 34 gb6w figs-metonymy 0 who kills the prophets and stones those sent to you If it would be strange to address the city, you can make it clear that Jesus was really addressing the people in the city: "you people who kill the prophets and stone those sent to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 34 zhg8 figs-activepassive 0 those sent to you This can be stated in active form. Alternate translation: "those God has sent to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 13 34 rj48 0 How often I desired "I so often desired." This is an exclamation and not a question. +LUK 13 34 q1i3 figs-metonymy 0 to gather your children The people of Jerusalem are described as her "children." Alternate translation: "to gather your people" or "to gather the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 13 34 kb9t figs-metaphor 0 the way a hen gathers her brood under her wings This describes how a hen protects her young from harm by covering them with her wings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor 0 your house is abandoned This is a prophecy about something that would happen soon. It means that God has stopped protecting the people of Jerusalem, so enemies can attack them and drive them away. Possible meanings are 1) God will abandon them. Alternate translation: "God will abandon you" or 2) their city will be empty. Alternate translation: "your house will be abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 13 35 x4y6 0 you will not see me until you say "you will not see me until the time comes when you will say" or "the next time you see me, you will say" +LUK 13 35 v6lj figs-metonymy 0 the name of the Lord Here "name" refers to the Lord's power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 14 intro xk3w Luke 14 General Notes 0 # Luke 14 General Notes
#### Structure and formatting

Verse 3 says, "Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, 'Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?'" Many times, the Pharisees got angry with Jesus for healing on the Sabbath. In this passage, Jesus dumbfounds the Pharisees. It was normally the Pharisees who tried to trap Jesus.

##### Changes of subject

Many times in this chapter Luke changes from one subject to another without marking the changes.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Parable

Jesus told the parable in [Luke 14:15-24](./15.md) to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy. But people will refuse to be part of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted" ([Luke 14:11](../../luk/14/11.md)).
+LUK 14 01 a3ya writing-background 0 General Information: It is the Sabbath, and Jesus is at Pharisee's house. Verse 1 gives background information for the event that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 14 01 dj2d writing-newevent 0 It happened one Sabbath This indicates a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 14 01 lh8g figs-synecdoche 0 to eat bread "to eat" or "for a meal." Bread was an important part of a meal and is used in this sentence to refer to a meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 14 01 jst8 0 watching him closely They wanted to see if they could accuse him of doing anything wrong. +LUK 14 02 f5gh writing-participants 0 Behold, there in front of him was a man The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There in front of him was a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 02 l4a1 0 was suffering from edema Edema is swelling caused by water building up in parts of the body. Some languages may have a name for this condition. Alternate translation: "was suffering because parts of his body were swollen with water" +LUK 14 03 qak4 0 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not "Does the law permit us to heal on the Sabbath, or does it forbid it" +LUK 14 04 pj9t 0 But they kept silent The religious leaders refused to answer Jesus' question. +LUK 14 04 x4lq 0 So Jesus took hold of him "So Jesus took hold of the man who suffered from edema" +LUK 14 05 rr5z figs-rquestion 0 Which of you who has a son or an ox ... will not immediately pull him out? Jesus uses a question because he wanted them to admit that they would help their son or ox, even on the Sabbath. Therefore, it was right for him to heal people even on the Sabbath. Alternate translation: "If one of you has a son or an ox ... you would surely pull him out immediately." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 06 cti5 0 They were not able to give an answer They knew the answer and that Jesus was right, but they did not want to admit that he was correct. Alternate translation: "They had nothing to say" +LUK 14 07 u86b Connecting Statement: 0 Jesus continues to speak to the guests at the house of the Pharisee who had invited him to a meal. +LUK 14 07 em4u figs-activepassive 0 those who were invited It may be helpful to identify these people, and to state this in active form. Alternate translation: "those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 07 yd4g 0 the seats of honor "the seats for honored people" or "the seats for important people" +LUK 14 08 pd7w figs-activepassive 0 When you are invited by someone This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone invites you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 08 m5b9 figs-you 0 When you ... than you These occurrences of "you" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 08 t1r5 figs-activepassive 0 because someone may have been invited who is more honored than you This can be stated in active form. Alternate translation: "because the host may have invited a person who is more important than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 09 y1x6 figs-you 0 say to you ... your place ... you will proceed These occurrences of "you" and "your" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 09 adb3 figs-you 0 both of you This occurrence of "you" refers to the two people who want the same seat of honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 09 ecp7 0 in shame "you will feel ashamed and" +LUK 14 09 gqa6 0 the lowest place "the least important place" or "the place for the least important person" +LUK 14 10 vf96 Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the people at the Pharisee's house. +LUK 14 10 x5qh figs-activepassive 0 when you are invited This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone invites you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 10 by81 0 the lowest place "the seat meant for the least important person" +LUK 14 10 ck9k 0 go up higher "move to a seat for a more important person" +LUK 14 10 h5ee figs-activepassive 0 Then you will be honored This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the one who invited you will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 11 i5e7 0 who exalts himself "who tries to look important" or "who takes an important position" +LUK 14 11 zrs1 figs-activepassive 0 will be humbled "will be shown to be unimportant" or "will be given an unimportant position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 11 dk2c 0 humbles himself "who chooses to look unimportant" or "who takes an unimportant position" +LUK 14 11 eki7 figs-activepassive 0 will be exalted "will be shown to be important" or "will be given an important position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will exalt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 12 ka2w Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking at the Pharisee's house, but addresses his host directly. +LUK 14 12 p9hc 0 the man who had invited him "the Pharisee who had invited him to his house for a meal" +LUK 14 12 v4uk figs-you 0 When you give "you" is singular because Jesus is speaking directly to the Pharisee that invited him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 12 gmh6 0 do not invite This probably does not mean they can never invite these people. More likely it means they should invite others as well. Alternate translation: "do not only invite" or "do not always invite" +LUK 14 12 n1ec 0 as they may "because they might" +LUK 14 12 iy46 0 invite you in return "invite you to their dinner or banquet" +LUK 14 12 vn1y figs-activepassive 0 you will be repaid This can be stated in active form. Alternate translation: "in this way they will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 13 nc41 Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the Pharisee who had invited him to his home. +LUK 14 13 uc5f 0 invite the poor It may be helpful to add "also" since this statement is probably not exclusive. Alternate translation: "also invite the poor" +LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive 0 you will be blessed This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 14 r6cp 0 they cannot repay you "they cannot invite you to a banquet in return" +LUK 14 14 z4tv figs-activepassive 0 you will be repaid This can be stated in active form. Alternate translation: "God will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 14 rd75 figs-explicit 0 in the resurrection of the just This refers to the final judgment. Alternate translation: "when God brings the righteous people back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 15 cm12 figs-parables 0 General Information: One of the men at the table speaks to Jesus and Jesus responds to him by telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 15 h4wu writing-participants 0 one of them who sat at the table This introduces a new person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 14 15 gu4r 0 Blessed is he The man was not talking about a specific person. Alternate translation: "Blessed is anyone" or "How good it is for everyone" +LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche 0 he who will eat bread The word "bread" is used to refer to the whole meal. Alternate translation: "he who will eat at the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 14 16 m4y2 figs-parables 0 But Jesus said to him Jesus begins telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 14 16 yrp5 figs-explicit 0 A certain man prepared a large dinner and invited many The reader should be able to infer that the man probably had his servants prepare the meal and invite the guests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 16 m7bc 0 A certain man This phrase is a way of referring to the man without giving any specific information about his identity. +LUK 14 16 rze1 0 invited many "invited many people" or "invited many guests" +LUK 14 17 us3d 0 When the dinner was prepared "At the time for the dinner" or "When the dinner was about to begin" +LUK 14 17 xkp8 figs-activepassive 0 those who were invited This can be stated in active form. Alternate translation: "those he had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 18 eh3h 0 General Information: All of the people who were invited gave the servant excuses about why they could not come to the banquet. +LUK 14 18 kd3n Connecting Statement: 0 Jesus continues telling his parable. +LUK 14 18 s9as 0 to make excuses "to say why they could not come to the dinner" +LUK 14 18 l3r6 figs-explicit 0 The first said to him The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: "The first sent him a message, saying" or "The first told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 18 lc8u 0 Please excuse me "Please forgive me" or "Please accept my apology" +LUK 14 19 d9p2 figs-explicit 0 Another said The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: "Another sent a message, saying" or "Another told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 19 cd9b figs-explicit 0 five pairs of oxen Oxen were used in pairs to pull farming tools. Alternate translation: "10 oxen to work in my fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 20 lf9h figs-explicit 0 another man said The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: "another man sent a message, saying" or "another man told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 20 gy6v 0 married a wife Use an expression that is natural in your language. Some languages may say "gotten married" or "taken a wife." +LUK 14 21 v7v7 0 became angry "became angry with the people he had invited" +LUK 14 21 s88p 0 bring in here "invite in here to eat the dinner" +LUK 14 22 y4rb figs-explicit 0 The servant said It may be necessary to state clearly the implied information that the servant did what the master commanded him. Alternate translation: "After the servant went out and did that, he came back and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 22 dgt3 figs-activepassive 0 what you commanded has been done This can be stated in active form. Alternate translation: "I have done what you commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 23 a3ic Connecting Statement: 0 Jesus finishes his parable. +LUK 14 23 n9x7 0 the highways and hedges This refers to roads and paths outside of the city. Alternate translation: "the main roads and paths outside of the city" +LUK 14 23 gu6i 0 compel them to come in "demand that they come in" +LUK 14 23 ye6q 0 compel them The word "them" refers to anyone the servants find. "compel anyone you find to come in" +LUK 14 23 w5w6 0 that my house may be filled "so that people may fill my house" +LUK 14 24 v5m6 figs-you 0 For I say to you The word "you" is plural, so it is unclear to whom it is addressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 14 24 liz5 0 those men The word here for "men" means "male adults" and not just people in general. +LUK 14 24 n867 figs-activepassive 0 who were invited This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 24 hl7q 0 will taste my dinner "will enjoy the dinner I have prepared" +LUK 14 25 gv94 0 General Information: Jesus begins to teach the crowd that was traveling with him. +LUK 14 26 rmt8 figs-hyperbole 0 If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple Here, "hate" is an exaggeration for the lesser love people are to show to people other than Jesus. Alternate translation: "If anyone comes to me and does not love me more than he loves his father ... he cannot be my disciple" or "Only if a person loves me more than he loves his own father ... can he be my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 27 pm44 figs-doublenegatives 0 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple This could be stated with positive verbs. Alternate translation: "If anyone wants to be my disciple, he must carry his own cross and follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 27 jn5u figs-metaphor 0 carry his own cross Jesus does not mean every Christian must be crucified. The Romans often made people carry their own crosses before they crucified them as a sign of their submission to Rome. This metaphor means they must submit to God and be willing to suffer in any way to be Jesus' disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 28 s6ru 0 General Information: Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple. +LUK 14 28 q3cx figs-rquestion 0 For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? Jesus uses this question to prove that people count the cost of a project before they begin it. Alternate translation: "If a person wanted to build a tower, he would certainly first sit down and determine if he had enough money to complete it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 28 eyx4 0 tower This may have been a watchtower. "a tall building" or "a high lookout platform" +LUK 14 29 qj4i figs-ellipsis 0 Otherwise It may be helpful to give more information. Alternate translation: "If he does not first count the cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 14 29 axc7 0 when he has laid a foundation "when he has built a base" or "when he has completed the first part of the building" +LUK 14 29 ym3a figs-explicit 0 is not able to finish It is understood that he was not able to finish because he did not have enough money. This could be stated. Alternate translation: "does not have enough money to be able to finish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 14 31 lg6h 0 General Information: Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple. +LUK 14 31 p1ri 0 Or Jesus used this word to introduce another situation where people count the cost before making a decision. +LUK 14 31 vp3u figs-rquestion 0 what king ... will not sit down first and take advice ... men? Jesus uses another question to teach the crowd about counting the cost. Alternate translation: "you know that a king ... would sit down first and take counsel ... men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 14 31 tl37 0 take advice Possible meanings are 1) "think carefully " or 2) "listen to his advisors." +LUK 14 31 xy87 translate-numbers 0 ten thousand ... twenty thousand "10,000 ... 20,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 14 32 dpc5 figs-ellipsis 0 If not It may be helpful to state more information. Alternate translation: "If he realizes that he will not be able to defeat the other king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 14 32 p5h6 0 conditions of peace "terms to end the war" or "what the other king wants him to do in order to end the war" +LUK 14 33 is32 figs-doublenegatives 0 any one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple This can be stated with positive verbs. Alternate translation: "only those of you who give up all that you have can be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 14 33 f2he 0 give up all that he has "leave behind all that he has" +LUK 14 34 tkm2 Connecting Statement: 0 Jesus finishes teaching the crowd. +LUK 14 34 tz7c figs-metaphor 0 Salt is good "Salt is useful." Jesus is teaching a lesson about those who want to be his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 14 34 cz52 figs-rquestion 0 how can it be made salty again? Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "it cannot be made salty again." or "no one can make it salty again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 35 bp1b 0 manure pile People use manure to fertilize gardens and fields. Salt without taste is so useless it is not even worth mixing with manure. Alternate translation: "compost heap" or "fertilizer" +LUK 14 35 n5a9 figs-activepassive 0 It is thrown away This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone just throws it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy 0 He who has ears to hear, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 14 35 c5fb figs-123person 0 He who ... let him Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 15 intro p1ba Luke 15 General Notes 0 # Luke 15 General Notes
#### Structure and formatting

##### The parable of the prodigal son

[Luke 15:11-32](./11.md) is the parable of the prodigal son. Most people think that the father in the story represented God (the Father), the sinful younger son represented those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son represented the Pharisees. In the story the older son became angry at the father because the father forgave the younger son's sins, and he would not go into the party the father had because the younger son repented. This was because Jesus knew that the Pharisees wanted God to think only they were good and to not forgive other people's sins. He was teaching them that that they would never be part of God's kingdom because they thought that way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

#### Special concepts in this chapter

##### Sinners

When the people of Jesus' time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. But Jesus told three parables ([Luke 15:4-7](./04.md), [Luke 15:8-10](./08.md), and [Luke 15:11-32](./11.md)) to teach that the people who believe they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
+LUK 15 01 l9ez 0 General Information: We do not know where this takes place; it simply occurs one day when Jesus is teaching. +LUK 15 01 yj6b writing-newevent 0 Now This marks the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 15 01 ss52 figs-hyperbole 0 all the tax collectors This is an exaggeration to stress that there were very many of them. Alternate translation: "many tax collectors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 15 02 dd9b 0 This man welcomes sinners "This man lets sinners into his presence" or "This man associates with sinners" +LUK 15 02 ec2r 0 This man They were talking about Jesus. +LUK 15 02 he1l 0 even eats with them The word "even" shows that they thought it was bad enough that Jesus allowed sinners to come to him, but it was worse that he would eat with them. +LUK 15 03 ill7 figs-parables 0 General Information: Jesus begins to tell several parables. These parables are hypothetical situations about things that anyone could experience. They are not about particular people. The first parable is about what a person would do if one of his sheep was lost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 15 03 mul2 0 to them Here "them" refers to the religious leaders. +LUK 15 04 pxm3 figs-rquestion 0 Which one of you ... will not leave ... until he finds it? Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. Alternate translation: "Each of you ... would certainly leave ... until he finds it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 15 04 c2qs figs-123person 0 Which one of you, if he has a hundred sheep Since the parable starts with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Which one of you, if you have a hundred sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 15 04 d8xi translate-numbers 0 hundred ... ninety-nine "100 ... 99" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 15 05 xwa5 figs-explicit 0 lays it across his shoulders This is the way a shepherd carries a sheep. This could be stated. Alternate translation: "lays it across his shoulders to carry it home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 06 g3f3 0 When he comes to the house "When the owner of the sheep comes home" or "When you come home." Refer to the owner of the sheep as you did in the previous verse. +LUK 15 07 k1l2 0 even so "in the same way" or "as the shepherd and his friends and neighbors would rejoice" +LUK 15 07 k8k6 0 there will be joy in heaven "everyone in heaven will rejoice" +LUK 15 07 yn3h figs-hyperbole 0 ninety-nine righteous persons who do not need to repent Jesus uses sarcasm to say that the Pharisees were wrong to think that they did not need to repent. Your language may have a different way to express this idea. Alternate translation: "ninety-nine persons like you, who think they are righteous and do not need to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 15 07 rd5r translate-numbers 0 ninety-nine "99" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 15 08 pi6f Connecting Statement: 0 Jesus begins telling another parable. It is about a woman with 10 sliver coins. +LUK 15 08 ly5c figs-rquestion 0 Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? Jesus uses a question to remind the people that if they lost a silver coin, they would certainly look for it diligently. Alternate translation: "Any woman ... would certainly light a lamp ... and seek diligently until she has found it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 15 08 qr36 figs-hypo 0 if she were to lose This is a hypothetical situation and not a story about a real woman. Some languages have ways of showing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 15 10 wrs9 0 Even so "In the same way" or "Just as people would rejoice with the woman" +LUK 15 10 m8zl 0 over one sinner who repents "when one sinner repents" +LUK 15 11 ib6s figs-parables 0 Jesus begins telling another parable. It is about a young man who asks his father for his part of the inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 15 11 c2t6 writing-participants 0 A certain man This introduces a new character in the parable. Some languages might say "There was a man who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 15 12 y6uq 0 give me The son wanted his father to give it to him immediately. Languages that have a command form that means that they want it done immediately should use that form. +LUK 15 12 l8ve 0 the portion of the wealth that falls to me "the part of your wealth that you planned for me to receive when you die" +LUK 15 12 r2q7 0 between them "between his two sons" +LUK 15 13 lu69 0 gathered together all he owned "packed his things" or "put his things in his bag" +LUK 15 13 ew56 0 living recklessly "living without thinking about the consequences of his actions" or "living wildly" +LUK 15 14 z99l 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus explains how the younger son went from having plenty to being in need. +LUK 15 14 kpb8 0 a severe famine spread through that country "a drought occurred there and the entire country did not have enough food" +LUK 15 14 y8mf 0 to be in need "to lack what he needed" or "to not have enough" +LUK 15 15 cdn2 0 He went The word "he" refers to the younger son. +LUK 15 15 y3bf 0 hired himself out to "took a job with" or "began to work for" +LUK 15 15 k19m 0 one of the citizens of that country "a man of that country" +LUK 15 15 rxt4 0 to feed pigs "to give food to the man's pigs" +LUK 15 16 m8zd figs-explicit 0 would gladly have eaten "wished very much that he could eat." It is understood that this is because he was very hungry. This could be stated. Alternate translation: "he was so hungry that he would have happily eaten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 16 pd3c translate-unknown 0 carob pods These are the husks of beans that grow on the carob tree. Alternate translation: "carob bean pods" or "bean husks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 15 17 x4jc figs-idiom 0 came to himself This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. Alternate translation: "clearly understood his situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 15 17 xw1a 0 How many of my father's hired servants have more than enough food This is part of an exclamation, and not a question. Alternate translation: "All my father's hired servants have more than enough food to eat" +LUK 15 17 tal2 0 dying from hunger This is probably not an exaggeration. The young man may really have been starving. +LUK 15 18 m4pj figs-metonymy 0 I have sinned against heaven Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. Alternate translation: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 15 19 aug2 figs-activepassive 0 I am no longer worthy to be called your son "I am not worthy to be called your son." This can be stated in active form. Alternate translation: "I am not worthy for you to call me son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 19 up55 0 make me as one of your hired servants "hire me as an employee" or "hire me and I will become one of your servants." This is a request, not a command. It may be helpful to add "please" as the UST does. +LUK 15 20 m43r 0 So the young son left and came toward his father "So he left that country and started going back to his father." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the young man was in need and had decided to go home. +LUK 15 20 za3c 0 While he was still far away "While he was still far away from his home" or "While he was still far away from his father's house" +LUK 15 20 a7ls 0 was moved with compassion "had pity on him" or "loved him deeply from his heart" +LUK 15 20 z7p3 0 embraced him and kissed him The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. Alternate translation: "welcomed him affectionately" +LUK 15 21 xz93 figs-metonymy 0 sinned against heaven Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. See how you translated this in [Luke 15:18](../15/18.md). Alternate translation: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive 0 I am no longer worthy to be called your son This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Luke 15:18](../15/18.md). Alternate translation: "I am not worthy for you to call me your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 15 22 b3hv 0 best robe "the best robe in the house." Alternate translation: "the best coat" or "the best garment" +LUK 15 22 nlx9 0 put a ring on his hand A ring was a sign of authority that men wore on one of their fingers. +LUK 15 22 xat6 0 sandals Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern equivalent would be "shoes." +LUK 15 23 ll8j figs-explicit 0 fattened calf A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 23 t3cu figs-explicit 0 kill it The implied information that they were to cook the meat can be made explicit. Alternate translation: "kill it and cook it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 24 ubz3 figs-metaphor 0 my son was dead, and now he is alive This metaphor speaks of the son being gone as if he were dead. Alternate translation: "it is as if my son were dead and became alive again" or "I felt like my son had died, but he is now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 24 izx2 figs-metaphor 0 He was lost, and now he is found This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. Alternate translation: "It is as if my son were lost and now I found him" or "My son was lost and has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 25 jd7l 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story about the older son. +LUK 15 25 bk6d figs-explicit 0 out in the field It is implied that he was out in the field because he was working there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 26 xx6a 0 one of the servants The word that is translated here as "servant" is normally translated as "boy." It may indicate that the servant was very young. +LUK 15 26 z51r 0 what these things might be "what was happening" +LUK 15 27 r8py figs-explicit 0 the fattened calf A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](../15/23.md). Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 29 hne4 0 these many years "for many years" +LUK 15 29 f8w9 0 I slaved for you "I worked extremely hard for you" or "I worked as hard as a slave for you" +LUK 15 29 d2t6 0 never broke a rule of yours "never disobeyed any of your commands" or "always obeyed everything you told me to do" +LUK 15 29 ph4q figs-explicit 0 a young goat A young goat was smaller and less expensive than a fatted calf. Alternate translation: "even a young goat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 30 y27h 0 your son "that son of yours." The older son refers to his brother this way in order to show how angry he is. +LUK 15 30 vip3 figs-metaphor 0 devoured your living Food is a metaphor for money. After one eats food, the food is no longer there and there is nothing to eat. The money that the brother had received was no longer there and there was no more to spend. Alternate translation: "wasted all your wealth" or "thrown away all your money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 30 e6ig figs-hyperbole 0 with prostitutes Possible meanings are 1) he assumed this is how his brother spent the money or 2) he speaks of prostitutes to exaggerate the sinfulness of his brother's actions in the "country far away" ([Luke 15:13](../15/13.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 15 30 vf31 figs-explicit 0 fattened calf A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](../15/23.md). Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 15 31 b5s3 0 The father said to him The word "him" refers to the older son. +LUK 15 32 c35s 0 this brother of yours The father was reminding the older son that the one who just came home was his brother. +LUK 15 32 due5 figs-metaphor 0 this brother of yours was dead, and is now alive This metaphor speaks of the brother being gone as if he were dead. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](../15/24.md). Alternate translation: "it was as if this brother of yours were dead and became alive again" or "this brother of yours had died, but he is now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 15 32 v55y figs-metaphor 0 he was lost, and has now been found This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](../15/24.md). Alternate translation: "it is as if he were lost and now I found him" or "he was lost and has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 intro qz3g Luke 16 General Notes 0 # Luke 16 General Notes +LUK 16 01 r6ck figs-parables 0 Jesus begins telling another parable. It is about a master and the manager of his debtors. This is still the same part of the story and the same day that began in [Luke 15:3](../15/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 16 01 p54g 0 Jesus also said to the disciples The last section was directed at Pharisees and scribes, though Jesus' disciples may have been part of the crowd listening. +LUK 16 01 k6jv writing-participants 0 There was a certain rich man This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 01 blp5 figs-activepassive 0 it was reported to him This can be stated in active form. Alternate translation: "people reported to the rich man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 01 lpc3 0 wasting his possessions "foolishly managing the rich man's wealth" +LUK 16 02 p7y7 figs-rquestion 0 What is this that I hear about you? The rich man uses a question to scold the manager. Alternate translation: "I have heard what you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 02 q433 0 Give an account of your management "Set your records in order to pass on to someone else" or "Prepare the records you have written about my money" +LUK 16 03 kc12 figs-rquestion 0 What should I do ... job? The manager asks this question of himself, as a means of reviewing his options. Alternate translation: "I need to think about what I should do ... job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 03 kng1 0 my master This refers to the wealthy man. The manager was not a slave. Alternate translation: "my employer" +LUK 16 03 t3kj 0 I do not have strength to dig "I am not strong enough to dig the ground" or "I am not able to dig" +LUK 16 04 xxe2 figs-activepassive 0 when I am removed from my management job This can be stated in active form. Alternate translation: "when I lose my management job" or "when my master takes away my management job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 04 m4za figs-explicit 0 people will welcome me into their houses This implies that those people will provide a job, or other things that he needs to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 05 rze8 0 his master's debtors "the people who were in debt to his master" or "the people who owed things to his master." In this story the debtors owed olive oil and wheat. +LUK 16 06 xp6d 0 He said ... He said to him "The debtor said ... the manager said to the debtor" +LUK 16 06 u8nh translate-bvolume 0 A hundred baths of olive oil This was about 3,000 liters of olive oil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 06 rmb3 translate-numbers 0 hundred ... fifty "100 ... 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 16 06 jn75 0 Take your bill A "bill" is a piece of paper that tells how much someone owes. +LUK 16 07 sy3y 0 the manager said to another ... He said ... He said to him "the manager said to another debtor ... The debtor said ... The manager said to the debtor" +LUK 16 07 pq2u translate-bvolume 0 A hundred cors of wheat You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty thousand liters of wheat" or "a thousand baskets of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +LUK 16 07 tn17 0 write eighty "write eighty cors of wheat." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "write sixteen thousand liters" or "write eight hundred baskets" +LUK 16 07 jsl6 translate-numbers 0 eighty "80" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 16 08 aj5l Connecting Statement: 0 Jesus finishes telling the parable about the master and the manager of his debtors. In verse 9, Jesus continues to teach his disciples. +LUK 16 08 hc3l 0 The master then commended The text does not say how the master learned of the manager's action. +LUK 16 08 vha4 0 commended "praised" or "spoke well of" or "approved of" +LUK 16 08 nfz3 0 he had acted shrewdly "he had acted cleverly" or "he had done a sensible thing" +LUK 16 08 a1yq 0 the children of this world This refers to those like the unrighteous manager who do not know or care about God. Alternate translation: "the people of this world" or "worldly people" +LUK 16 08 lvx7 figs-metaphor 0 the children of light Here "light" is a metaphor for everything godly. Alternate translation: "the people of God" or "godly people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 16 09 agp3 0 I say to you "I" refers to Jesus. The phrase "I say to you" marks the end of the story and now Jesus tells the people how to apply the story to their lives. +LUK 16 09 jkn7 0 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth The focus here is on using the money to help other people. Alternate translation: "make people your friends by helping them with worldly wealth" +LUK 16 09 q2jb figs-metonymy 0 by means of unrighteous wealth Possible meanings are 1) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "by using money, which has no eternal value" or "by using worldly money" or 2) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "by using even money that you earned dishonestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 16 09 u394 0 they may welcome This may refer to 1) God in heaven, who is pleased that you used money to help people, or 2) the friends you helped with your money . +LUK 16 09 kq56 0 eternal dwellings This refers to heaven, where God lives. +LUK 16 10 sk2f figs-gendernotations 0 He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous "People who are faithful ... are also faithful ... people who are unrighteous ... are also unrighteous." This would include women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 16 10 we3j 0 faithful in very little "faithful even with small things." Make sure this does not sound like they are not very faithful. +LUK 16 10 r8hz 0 unrighteous in very little "unrighteous even in small things." Make sure this does not sound like they are not often unrighteous. +LUK 16 11 tm3w figs-metonymy 0 unrighteous wealth See how you translated this in [Luke 16:9](../16/09.md). Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "even money that you earned dishonestly" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "money, which has no eternal value" or "by using worldly money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 16 11 cv6s figs-rquestion 0 who will trust you with true wealth? Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "no one will trust you with true wealth." or "no one will give you true wealth to manage." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 11 x2hr 0 true wealth This refers to wealth that is more genuine, real, or lasting than money. +LUK 16 12 uy96 figs-rquestion 0 who will give you money of your own? Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "no one will give you wealth for yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 16 13 w2sf 0 No servant can "A servant cannot" +LUK 16 13 msb6 0 serve two masters It is implied that he cannot "serve two different masters at the same time" +LUK 16 13 u1lk 0 for either he will ... or else he will These two clauses are essentially the same. The only significant difference is that the first master is hated in the first clause, but the second master is hated in the second clause. +LUK 16 13 pd2p 0 he will hate "the servant will hate" +LUK 16 13 ba2m 0 be devoted to one "love one very strongly" +LUK 16 13 dd9z 0 despise the other "hold the other in contempt" or "hate the other" +LUK 16 13 d1qg 0 despise This means essentially the same as "hate" in the previous clause. +LUK 16 13 pw7q figs-you 0 You cannot serve Jesus was talking to a group of people, so languages that have a plural form of "you" would use that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 16 14 zb3n writing-background 0 General Information: This is a break in Jesus teachings, as verse 14 tells us background information about how the Pharisees ridiculed Jesus. In verse 15, Jesus continues teaching and responds to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 16 14 taq3 0 Now This word marks a shift to the background information. +LUK 16 14 lbq9 0 who were lovers of money "who loved having money" or "who where very greedy for money" +LUK 16 14 w9kh 0 they ridiculed him "the Pharisees ridiculed Jesus" +LUK 16 15 btb9 0 He said to them "And Jesus said to the Pharisees" +LUK 16 15 cqs7 0 You justify yourselves in the sight of men "You try to make yourselves look good to people" +LUK 16 15 lx4f figs-metonymy 0 God knows your hearts Here "hearts" refers to the desires of people. Alternate translation: "God understands your true desires" or "God knows your motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 15 q82t figs-activepassive 0 That which is exalted among men is detestable in the sight of God This can be stated in active form. Alternate translation: "Those things that men think are very important are things that God hates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 16 m566 0 The law and the prophets This refers to all of God's word that had been written up to that time. +LUK 16 16 a2ra 0 were in effect "had authority" or "were what people needed to obey" +LUK 16 16 b78c figs-explicit 0 John came This refers to John the Baptist. Alternate translation: "John the Baptist came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 16 mrl3 figs-activepassive 0 the gospel of the kingdom of God is preached This can be stated in active form. Alternate translation: "I am teaching people about the good news of the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 16 lyw7 0 everyone tries to force their way into it This refers to the people who were listening to and accepting the teaching of Jesus. Alternate translation: "many people are doing everything they can to enter it" +LUK 16 17 stl8 0 it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid This contrast could be stated in the reverse order. Alternate translation: "even the smallest stroke of the letter of the law will last longer than heaven and earth will exist" +LUK 16 17 ke7y figs-explicit 0 than for one stroke of a letter A "stroke" is the smallest part of a letter. It refers to something in the law that may seem to be insignificant. Alternate translation: "than for even the smallest detail of the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 17 t33k 0 become invalid "disappear" or "cease to exist" +LUK 16 18 j8fn 0 Everyone who divorces his wife "Anyone who divorces his wife" or "Any man who divorces his wife" +LUK 16 18 i544 0 commits adultery "is guilty of adultery" +LUK 16 18 sq24 0 he who marries one "any man who marries a woman" +LUK 16 19 yqm2 writing-background 0 General Information: These verses give background information about the story Jesus begins to tell about the rich man and Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 16 19 er6u Connecting Statement: 0 As Jesus continues teaching the people he begins to tell a story. It is about a rich man and Lazarus. +LUK 16 19 kd1x 0 Now This marks a shift in Jesus' speech as he begins to tell a story that will help people understand what he was teaching them. +LUK 16 19 r67p writing-participants 0 a certain rich man This phrase introduces a person in Jesus' story. It is not clear if this is a real person or if it is simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 19 fu76 0 who was clothed in purple and fine linen "who wore clothing made with fine linen and purple dye" or "who wore very expensive clothes." Purple dye and fine linen cloth were very expensive. +LUK 16 19 sz7t 0 was enjoying every day his great wealth "enjoyed eating expensive food every day" or "spent much money and bought whatever he desired" +LUK 16 20 s11m figs-activepassive 0 A certain beggar named Lazarus was laid at his gate This can be stated in active form. Alternate translation: "People had laid a certain beggar named Lazarus at his gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 16 20 mmw2 writing-participants 0 A certain beggar named Lazarus This phrase introduces another person in Jesus' story. It is not clear if this is a real person or simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 16 20 ax4v 0 at his gate "at the gate to the rich man's house" or "at the entrance to the rich man's property" +LUK 16 20 ex57 0 covered with sores "with sores all over his body" +LUK 16 21 i2fn 0 longing to eat what fell "wishing he could eat the scraps of food that fell" +LUK 16 21 vnk5 0 Even the dogs came The word "Even" here shows that what follows is worse than what has already been told about Lazarus. Alternate translation: "In addition to that, the dogs came" or "Worse yet, the dogs came" +LUK 16 21 xby9 0 dogs The Jews considered dogs to be unclean animals. Lazarus was too sick and weak to stop the dogs from licking his wounds. +LUK 16 22 y7pb writing-newevent 0 It came about that This phrase is used here to mark an event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 16 22 hrm6 figs-activepassive 0 was carried away by the angels This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels carried him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 22 r2k1 figs-explicit 0 to Abraham's side This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, in the Greek style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 22 hn6v figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 23 qpd2 figs-explicit 0 at his side This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, in the Greek style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 23 vca4 0 in Hades, being in torment "he went to Hades, where, suffering in terrible pain" +LUK 16 23 tl8x figs-idiom 0 he lifted up his eyes This idiom means "he looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 16 24 dpp9 0 he cried out and said "the rich man called out to say" or "he shouted out to Abraham" +LUK 16 24 m95a 0 Father Abraham Abraham was the ancestor of all the Jews, including the rich man. +LUK 16 24 b2rc 0 have mercy on me "please have pity on me" or "please be merciful to me" +LUK 16 24 ly9k 0 and send Lazarus "by sending Lazarus" or "and tell Lazarus to come to me" +LUK 16 24 rc6p 0 he may dip the tip of his finger This indicates the smallness of the amount requested. Alternate translation: "he may wet the tip of his finger" +LUK 16 24 qix8 0 I am in anguish in this flame "I am in terrible pain in this flame" or "I am suffering terribly in this fire" +LUK 16 25 v4lu 0 Child The rich man was one of Abraham's descendants. +LUK 16 25 we9w 0 good things "fine things" or "pleasant things" +LUK 16 25 hwc8 0 in like manner evil things "in like manner received evil things" or "in like manner received things that caused him to suffer" +LUK 16 25 rv17 0 in like manner This refers the fact that they both received something while they lived on earth. It is not saying that what they received was the same. Alternate translation: "while he was living received" +LUK 16 25 g4js 0 he is comforted here "he is comfortable here" or "he is happy here" +LUK 16 25 cn8i 0 in agony "suffering" +LUK 16 26 af4h 0 Besides all this "In addition to this reason" +LUK 16 26 tu5w figs-activepassive 0 a great chasm has been put in place This can be stated in active form. Alternate translation: "God has placed a huge ravine between you and us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 26 g1qn 0 a great chasm "a steep, deep and wide valley" or "a big separation" or "a huge ravine" +LUK 16 26 sg6d 0 those who want to cross over ... cannot "those people who want to cross over the chasm ... cannot" or "if anyone wants to cross over ... he cannot" +LUK 16 28 x8xk 0 in order that he may warn them "so that Lazarus may warn them" +LUK 16 28 y1xn 0 this place of torment "this place where we suffer torment" or "this place where we suffer terrible pain" +LUK 16 29 n73e Connecting Statement: 0 Jesus finishes telling the story about the rich man and Lazarus. +LUK 16 29 v8eh figs-explicit 0 They have Moses and the prophets It is implied that Abraham refused to send Lazarus to the rich man's brothers. This could be stated. Alternate translation: "No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 16 29 x8pt figs-metonymy 0 Moses and the prophets This refers to their writings. Alternate translation: "what Moses and the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 29 l3in 0 let them listen to them "your brothers should pay attention to Moses and the prophets" +LUK 16 30 d84a figs-hypo 0 if someone would go to them from the dead This describes a situation that has not happened, but that the rich man would like to happen. Alternate translation: "if a person who has died would go to them" or "if someone who has died would go and warn them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 16 30 r3ez 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. +LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy 0 If they do not listen to Moses and the prophets Here "Moses and the prophets" represent the things that they wrote. Alternate translation: "If they do not pay attention to what Moses and the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 16 31 n9s4 figs-hypo 0 neither will they be persuaded if someone rises from the dead Abraham states what would happen if the hypothetical situation occurred. It can be stated in active form. Alternate translation: "neither will a person who comes back from the dead be able to convince them" or "they will not believe even if a person comes back from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 16 31 gf1b 0 rises from the dead The words "from the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from among them is to become alive again. +LUK 17 intro c4am Luke 17 General Notes 0 # Luke 17 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Old Testament Examples

Jesus used the lives of Noah and of Lot to teach his followers. Noah was ready for the flood when it came, and they needed to be ready for him to return, because he would not warn them when he came. Lot's wife loved the evil city she had been living in so much that God also punished her when he destroyed it, and they needed to love Jesus more than anything else,

Those who read your translation may need help so they can understand what Jesus was teaching here.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Hypothetical situations

Hypothetical situations are situations that have not actually happened. Jesus used a special type of hypothetical situation to teach that what will happen to those who cause others to sin will be worse than being drowned ([Luke 19:1-2](./01.md)) and another to scold the disciples because they had little faith ([Luke 19:6](../../luk/19/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

##### Rhetorical Questions

Jesus asked his disciples three questions ([Luke 17:7-9](./07.md)) to teach them that even those who serve him well are righteous only because of his grace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 17:22](../../luk/17/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it" ([Luke 17:33](../../luk/17/33.md)).
+LUK 17 01 ls87 Connecting Statement: 0 Jesus continues teaching, but he directs his attention back to his disciples. This is still the same part of the story and the same day that began in [Luke 15:3](../15/03.md). +LUK 17 01 ej1e 0 It is certain there will be things that can cause us to sin "Things that tempt people to sin will certainly happen" +LUK 17 01 zck5 0 to that person through whom they come "to anyone who causes the temptations to come" or "to any person who causes people to be tempted" +LUK 17 02 dvz5 figs-explicit 0 It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. You may need to make explicit that it is the punishment for causing people to sin that Jesus is comparing to being thrown into the sea. Alternate translation: "I will not punish him a little by putting a millstone around his neck and throwing him into the sea. Instead, I will punish him much. This is because he has caused one of these little ones to stumble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 02 bf3k figs-hypo 0 It would be better for him if This introduces a hypothetical situation. It means that this person's punishment for causing people to sin will be worse than if they had drowned in the sea. No one has put a stone around his neck, and Jesus is not saying that anyone will do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 02 uk6e figs-activepassive 0 a millstone were put around his neck and he were thrown This can be stated in active form. Alternate translation: "if they were to put a millstone around his neck and throw him" or "if someone were to put a heavy stone around his neck and push him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 02 uj1r figs-gendernotations 0 for him ... his neck ... he were ... he should These words can refer to anyone, to women as well as to men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 17 02 gr89 0 a millstone This is a very large, heavy circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: "a heavy stone" +LUK 17 02 xm7x 0 these little ones This here refers to people whose faith is still weak. Alternate translation: "these people whose faith is small" +LUK 17 02 k9xl 0 to stumble This was a way of referring to unintentional sin. Alternate translation: "to sin" +LUK 17 03 hyn8 0 If your brother sins This is a conditional statement that talks about an event that will probably happen in the future. +LUK 17 03 kkp3 0 your brother "brother" is here used in the sense of someone with the same belief. Alternate translation: "a fellow believer" +LUK 17 03 p35i 0 rebuke him "tell him strongly that what he did was wrong" or "correct him" +LUK 17 04 x8a3 figs-hypo 0 If he sins against you seven times This is a hypothetical future situation. It may never happen, but even if it does, Jesus tells people to forgive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 17 04 k5va figs-explicit 0 seven times in the day, and seven times The number seven in the Bible is a symbol for completeness. Alternate translation: "many times in a day, and each time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 05 s4dy 0 General Information: There is a brief break in Jesus' teachings as the disciples speak to him. Then Jesus continues teaching. +LUK 17 05 pji3 0 Increase our faith "Please give us more faith" or "Please add more faith to our faith" +LUK 17 06 ep7z figs-simile 0 If you had faith like a mustard seed, you A mustard seed is a very small seed. Jesus implies that they do not have even a small amount of faith. Alternate translation: "If you had faith that was even as small as a mustard seed, you" or "Your faith is not as big as a mustard seed—but if it were, you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 06 i31l translate-unknown 0 mulberry tree If this type of tree is not familiar, it may be helpful to substitute another type of tree. Alternate translation: "fig tree" or "tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 17 06 ky7z figs-activepassive 0 Be uprooted, and be planted in the sea These can be stated in active form. Alternate translation: "Uproot yourself and plant yourself in the sea" or "Take your roots out of the ground, and put your roots down into the ocean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 06 g53n 0 it would obey you "the tree would obey you." This result is conditional. It would happen only if they had faith. +LUK 17 07 dk3q figs-rquestion 0 But which of you, who ... sheep, will say ... sit down to eat'? Jesus asks his disciples a question to help them think about the role of a servant. This could be translated as a statement. Alternate translation: "But none of you who ... sheep would say ... sit down to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 07 va34 0 a servant plowing or keeping sheep "a servant that plows your field or takes care of your sheep" +LUK 17 08 iw9j figs-rquestion 0 Will he not say to him ... eat and drink'? Jesus uses a second question explain how the disciples would actually treat a servant. This can be a statement. Alternate translation: "He will certainly say to him ... eat and drink'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 08 kr7u figs-explicit 0 put a belt around your clothes and serve me "tie your clothes at your waist and serve me" or "dress up properly and take care of me." People would tie their clothes closely around their waist so that their clothes would not get in their way while they worked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 08 ds77 0 Then afterward "Then after you serve me" +LUK 17 09 sby7 Connecting Statement: 0 Jesus finishes teaching. This is the end of this part of the story. +LUK 17 09 jn5s figs-rquestion 0 He does not thank the servant ... commanded, does he? Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. Alternate translation: "He would not thank the servant ... commanded." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 09 a1fm figs-activepassive 0 the things that were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "the things you commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 09 qs51 0 does he? "right?" or "is this not true?" +LUK 17 10 kze9 figs-you 0 you also Jesus was speaking to his disciples, so languages that have a plural form of "you" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 17 10 ub27 figs-activepassive 0 that you are commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 10 dga7 figs-hyperbole 0 We are unworthy servants This is an exaggeration to express that they did not do anything worthy of praise. Alternate translation: "We are ordinary slaves" or "We servants do not deserve your praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 17 11 zv5b writing-background 0 General Information: Jesus heals 10 men of leprosy. Verses 11 and 12 give background information and the setting of the event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 17 11 g442 writing-newevent 0 It came about that This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 17 11 f5rk 0 as he traveled to Jerusalem "as Jesus and the disciples were traveling to Jerusalem" +LUK 17 12 h924 0 a certain village This phrase does not identify the village. +LUK 17 12 d9mg figs-activepassive 0 there he was met by ten men who were lepers This can be stated in active form. Alternate translation: "ten men who were lepers met him" or "ten men who had leprosy met him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 12 i1sc figs-explicit 0 They stood far away from him This was a respectful gesture, because lepers were not allowed to approach other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 13 l1j4 figs-idiom 0 they lifted up their voices The idiom "to lift up one's voice" means to speak loudly. Alternate translation: "they called with loud voices" or "they called aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 17 13 fsn5 figs-explicit 0 have mercy on us They were specifically asking to be healed. Alternate translation: "please show us mercy by healing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 14 mrx8 figs-explicit 0 show yourselves to the priests Lepers were required to have the priests verify that their leprosy was healed. Alternate translation: "show yourselves to the priests so they can examine you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 14 jpk2 figs-explicit 0 they were cleansed When people were healed, they were no longer ceremonially unclean. This can be made explicit. Alternate translation: "they were healed of their leprosy and so became clean" or "they were cured of their leprosy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 15 tdt1 0 saw that he was healed "realized that he was healed" or "realized that Jesus had healed him" +LUK 17 15 x5ja 0 he turned back "he went back to Jesus" +LUK 17 15 pe1z 0 with a loud voice glorifying God "and glorified God loudly" +LUK 17 16 ca9n translate-symaction 0 He fell down at Jesus' feet "he knelt down and put his face close to Jesus' feet." He did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 17 17 i6cu Connecting Statement: 0 This is the end of the part of the story about Jesus healing the 10 lepers. +LUK 17 17 hfa2 figs-explicit 0 Then Jesus said Jesus responded to what the man did, but he was speaking to the group of people around him. Alternate translation: "So Jesus said to the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion 0 Were not the ten cleansed? This is the first of three rhetorical questions. Jesus used them to show the people around him how surprised and disappointed he was that only one of the ten men came back to glorify God. Alternate translation: "Ten men were healed." or "God healed ten men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion 0 Where are the nine? "Why did not the other nine come back?" This can be a statement. Alternate translation: "The other nine men should have come back, too." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion 0 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? This can be a statement. Alternate translation: "No one but this foreigner came back to give glory to God!" or "God healed ten men, yet only this foreigner came back to give glory to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 17 18 x64q 0 this foreigner Samaritans had non-Jewish ancestors and they did not worship God in the same way that the Jews did. +LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns 0 Your faith has made you well "Because of your faith you have become well." The idea of "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "Because you believe, you are well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 17 20 v1jb 0 General Information: We do not know where this event takes place; it simply happens one day when Jesus is talking with the Pharisees. +LUK 17 20 lvu1 writing-newevent 0 Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, This is the beginning of a new event. Some translations start it with "One day" or "Once." It can be stated in active form. Alternate translation: "One day the Pharisees asked Jesus, 'When will the kingdom of God come?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 17 20 yc3i figs-explicit 0 The kingdom of God does not come with careful observing People thought that they would be able to see signs of the kingdom coming. The idea of signs can be stated clearly. Alternate translation: "The kingdom of God does not come with signs that people can observe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns 0 the kingdom of God is within you The idea of the noun "kingdom" can be expressed with the verb "rules." Alternate translation: "God rules within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 17 21 xj7z 0 the kingdom of God is within you Jesus was speaking to the religious leaders who were hostile to him. Possible meanings are 1) the word "you" refers to people in general. Alternate translation: "the kingdom of God is within people" or 2) the word translated "within" means "among." Alternate translation: "the kingdom of God is among you" +LUK 17 22 e8uu Connecting Statement: 0 Jesus begins to teach his disciples. +LUK 17 22 x3y2 figs-metaphor 0 The days are coming when The idea of days days coming represents something being soon. Alternate translation: "A time is coming when" or "Soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 17 22 v2i3 0 you will desire to see "you will want very much to see" or "you will wish to experience" +LUK 17 22 ly8x figs-explicit 0 one of the days of the Son of Man This refers to the kingdom of God. Alternate translation: "one of the days when the Son of Man will rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 22 z11c figs-123person 0 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 22 x7sq 0 but you will not see it "you will not experience it" +LUK 17 23 dp8g figs-explicit 0 Look, there! Look, here! This refers to seeking the Messiah. Alternate translation: "Look, the Messiah is over there! He is over here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 23 kjy2 figs-explicit 0 do not go out or run after them The purpose of going out can be stated clearly. Alternate translation: "do not go with them to look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 24 i5rz figs-simile 0 for as the lightning shines brightly The coming of the Son of Man will be clear and sudden, like the appearance of lightning. Alternate translation: "for as the lightning is visible to everyone when it appears and" or "for as the lightning appears suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 17 24 h9tv figs-explicit 0 so will the Son of Man be in his day This refers to the future kingdom of God. Alternate translation: "it will be like that on the day when the Son of Man comes to reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 25 csa3 figs-123person 0 But first he must suffer "But first the Son of Man must suffer." Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 25 dp8a figs-activepassive 0 be rejected by this generation This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of this generation must reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 26 d2ne 0 As it happened ... even so will it also happen "As people were doing things ... even so people will be doing the same things" +LUK 17 26 v1sr 0 in the days of Noah The "days of Noah" refers to the time during Noah's life just before God punished the people of the world. Alternate translation: "when Noah was living" +LUK 17 26 ktl1 0 in the days of the Son of Man The "days of the Son of Man" refers to the period just before the Son of Man will come. Alternate translation: "when the Son of Man is about to come" +LUK 17 27 eu24 0 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage People were doing ordinary things. They did not know or care that God was about to judge them. +LUK 17 27 uh5k figs-activepassive 0 they were given in marriage This can be stated in active form. Alternate translation: "parents were allowing their daughters to marry men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 27 hb8s 0 the ark "the ship" or "the barge" +LUK 17 27 qt8b 0 destroyed them all This does not include Noah and his family who were in the ark. Alternate translation: "destroyed all those who were not in the boat" +LUK 17 28 u93v 0 they were eating and drinking "the people of Sodom were eating and drinking" +LUK 17 29 gp77 0 it rained fire and sulfur from heaven "fire and burning sulfur fell from the sky like rain" +LUK 17 29 skp4 0 destroyed them all This does not include Lot and his family. Alternate translation: "destroyed all those who stayed in the city" +LUK 17 30 w3uh figs-explicit 0 After the same manner it will be "It will be like that." Alternate translation: "In the same way people will not be ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 30 v9ki figs-activepassive 0 in the day that the Son of Man is revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Son of Man appears" or "when the Son of man comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 30 pfe1 figs-123person 0 the Son of Man is revealed Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 17 31 i9eq 0 do not let him who is on the housetop go down "whoever is on the housetop must not go down" or "if anyone is on his housetop, he must not go down" +LUK 17 31 ep81 0 on the housetop Their housetops were flat and people could walk or sit on them. +LUK 17 31 jj9c 0 his goods "his possessions" or "his things" +LUK 17 31 suh5 figs-explicit 0 return They were not to go back to the house to get anything. They were to flee quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 32 fz8m figs-ellipsis 0 Remember Lot's wife "Remember what happened to Lot's wife" This is a warning. She looked back toward Sodom and God punished her along with the people of Sodom. Alternate translation: "Do not do what Lot's wife did"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 17 33 d9fl 0 Whoever seeks to gain his life will lose it "People who try save their lives will lose them" or "Whoever tries to save his old way of life will lose his life" +LUK 17 33 kvw6 0 but whoever loses his life will save it "but people who lose their lives will save them" or "but whoever abandons his old way of life will save his life" +LUK 17 34 p84l 0 I tell you As Jesus continues to address his disciples, he emphasizes the importance of what he is telling them. +LUK 17 34 j3b6 0 in that night This refers to what will happen if he, the Son of Man, comes during the night. +LUK 17 34 c8ba 0 there will be two people in one bed The emphasis is not on these two people, but on the fact that some people will be taken away and the others will be left. +LUK 17 34 at99 0 bed "couch" or "cot" +LUK 17 34 e9hj figs-activepassive 0 One will be taken, and the other will be left "One person will be taken and the other person will be left behind." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take one person and leave the other" or "Angels will take one and leave behind the other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 17 35 il9v 0 There will be two women grinding together The emphasis is not on these two women or their activity, but on the fact that some people will be taken away and the others will be left. +LUK 17 35 t4zn 0 grinding together "grinding grain together" +LUK 17 37 c54n 0 General Information: The disciples ask Jesus a question about his teaching and he answers them. +LUK 17 37 wmg6 0 Where, Lord? "Lord, where will this happen?" +LUK 17 37 fen1 writing-proverbs 0 Where there is a body, there will the vultures also be gathered together Apparently this is a proverb that means "It will be obvious" or "You will know it when it happens." Alternate translation: "As vultures gathering shows that there is a dead body, so these things show that the Son of Man is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +LUK 17 37 m6ca translate-unknown 0 vultures Vultures are large birds that fly together and eat the flesh of dead animals that they find. You could describe these birds this way or use the word for local birds that do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 18 intro v92v Luke 18 General Notes 0 # Luke 18 General Notes
#### Structure and formatting

Jesus told two parables ([Luke 18:1-8](./01.md) and [Luke 18:9-14](./09.md)) and then taught that his followers were to be humble ([Luke 18:15-17](./15.md)), to use everything they owned to help the poor ([Luke 18:18-30](./18.md)), and to expect him to die soon ([Luke 18:31-34](./31.md)), Then they all began to walk to Jerusalem, and Jesus healed a blind man ([Luke 18:35-43](./35.md)).

#### Special concepts in this chapter

##### Judges

People expected judges always to do what God said was right and to make sure that other people did what was right. But some judges did not care about doing right or making sure others did right. Jesus called this kind of judge unjust. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

##### Pharisees and tax collectors

The Pharisees thought that they themselves were the best examples of righteous good people, and they thought that tax collectors were the most unrighteous sinners. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 18:8](../../luk/18/08.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+LUK 18 01 r26t figs-parables 0 Jesus begins to tell a parable as he continues to teach his disciples. This is the same part of the story that began in [Luke 17:20](../17/20.md). Verse 1 gives us a description of the parable Jesus is about to tell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 18 01 w7ar 0 Then he "Then Jesus" +LUK 18 02 l2qr 0 saying A new sentence could begin here: "He said" +LUK 18 02 ph5w writing-intro 0 a certain city Here "certain city" is a way to let the listener know that the narrative that follows takes place in a city, but the name of the city itself is not important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]]) +LUK 18 02 d77j 0 did not respect people "did not care about other people" +LUK 18 03 ie2v writing-participants 0 Now there was a widow Jesus uses this phrase to introduce a new character to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 03 jhk6 0 widow A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus' hearers would have thought of her as a person who had no one to protect her from those who wanted to harm her. +LUK 18 03 xfg3 0 she came often to him The word "him" refers to the judge. +LUK 18 03 kj2l 0 Help me get justice against "Give me a just ruling against" +LUK 18 03 xc7k 0 my opponent "my enemy" or "the person who is trying to harm me." This is an opponent in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man or the man is suing the widow. +LUK 18 04 bh3q figs-gendernotations 0 man This refers here to "people" in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +LUK 18 05 v9uu 0 causes me trouble "bothers me" +LUK 18 05 cf4e 0 wear me out "exhaust me" +LUK 18 05 ub29 0 by her constant coming "by continually coming to me" +LUK 18 06 ku2r 0 General Information: Jesus has finished telling his parable and is now commenting about it to his disciples. +LUK 18 06 die9 Connecting Statement: 0 These verses should be seen as an explanation of the parable in [Luke 18:1-5](../18/01.md). +LUK 18 06 t9mg 0 Listen to what the unjust judge says "Think about what the unjust judge just said." Translate this in a way that people will understand that Jesus has already told what the judge said. +LUK 18 07 qd49 0 Now This word indicates that Jesus has ended the parable and has started explaining its meaning. +LUK 18 07 t1sk figs-rquestion 0 will not God also bring ... night? Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "God will also certainly ... night!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 07 e2lv 0 his chosen ones "the people he has chosen" +LUK 18 07 ljb4 figs-rquestion 0 Will he delay long over them? Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "He will certainly not delay long over them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 08 zi1f figs-rquestion 0 when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? Jesus asks this question so that his hearers will stop thinking that God is slow to help those who call to him for justice and will understand that the real problem is that they do not truly have faith in God. Alternate translation: "when the Son of Man comes, you need to be sure that he will find that you truly have faith in him." or "when the Son of Man comes, he will find few on earth who believe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 08 inw3 figs-123person 0 the Son of Man comes, will he indeed find Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man come, will I indeed find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 09 n2b5 figs-parables 0 General Information: Jesus begins to tell another parable to some other people who were persuaded that they themselves were righteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 18 09 kd34 0 Then he "Then Jesus" +LUK 18 09 pmp1 0 to some "to some people" +LUK 18 09 b6zy 0 who were persuaded in themselves that they were righteous "who had convinced themselves that they were righteous" or "who thought they were righteous" +LUK 18 09 rs6q 0 despised strongly disliked or hated +LUK 18 10 qp39 0 into the temple "into the temple courtyard" +LUK 18 11 mi9g 0 The Pharisee stood and prayed these things about himself The meaning of the Greek text of this phrase is not clear. Possible meanings are 1) "The Pharisee stood and prayed about himself in this way" or 2) "The Pharisee stood by himself and prayed." +LUK 18 11 lud3 0 robbers Robbers are people who steal from other people by forcing the other people to give things to them, or by threatening to harm them if they refuse to give what the robbers ask for. +LUK 18 11 z78w figs-explicit 0 or even like this tax collector The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. Alternate translation: "and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 12 ru63 0 all that I get "everything I earn" +LUK 18 13 c2wf Connecting Statement: 0 Jesus has finished telling his parable. In verse 14, he comments about what the parable teaches. +LUK 18 13 c37t 0 standing at a distance "stood away from the Pharisee." This was a sign of humility. He did not feel worthy to be near the Pharisee. +LUK 18 13 qtt7 figs-idiom 0 lift up his eyes to heaven To "lift up his eyes" means to look at something. Alternate translation: "look toward heaven" or "look upward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 18 13 c7x7 translate-symaction 0 hit his breast This is a physical expression of great sorrow, and shows this man's repentance and humility. Alternate translation: "hit his breast to show his sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 18 13 mx5p 0 God, have mercy on me, a sinner "God, please be merciful to me. I am a sinner" or "God, please have mercy on me even though I have committed many sins" +LUK 18 14 s1yr figs-explicit 0 this man went back down to his house justified He was justified because God forgave his sin. Alternate translation: "God forgave the tax collector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 14 qrg3 figs-explicit 0 rather than the other "rather than the other man" or "and not the other man." Alternate translation: "but God did not forgive the Pharisee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 18 14 k9xf 0 because everyone who exalts himself With this phrase, Jesus switches from the story to state the general principle that the story illustrates. +LUK 18 14 n7xr figs-activepassive 0 will be humbled This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive 0 will be exalted This can be stated in active form. Alternate translation: "God will greatly honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 15 udh7 Connecting Statement: 0 This is the next event in the part of the story which began in [Luke 17:20](../17/20.md). Jesus welcomes the children and talks about them. +LUK 18 15 fuj3 0 touch them, but This could also be translated as separate sentences: "touch them. But" +LUK 18 15 kxd9 0 they rebuked them "the disciples tried to stop the parents from bringing their children to Jesus" +LUK 18 16 y3qg 0 Jesus called them to him "Jesus told the people to bring their infants to him" +LUK 18 16 j8x3 figs-parallelism 0 Permit the little children to come to me, and do not forbid them These two sentences have similar meaning and they are combined for emphasis. Some languages emphasize in a different way. Alternate translation: "You must certainly allow the children to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 18 16 u7sq figs-simile 0 belongs to such ones This could be stated as a simile. Alternate translation: "belongs to people who are like these little children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 18 17 p5lq 0 Truly I say to you "Surely I say to you." Jesus used this expression to emphasize the importance of what he was about to say. +LUK 18 17 ar8e figs-simile 0 whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it God requires people to accept his rule over them with trust and humility. Alternate translation: "whoever wants to enter God's kingdom must receive it with trust and humility like a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 18 18 f96l Connecting Statement: 0 This is the next event in the part of the story which began in [Luke 17:20](../17/20.md). Jesus begins to talk with a ruler about entering the kingdom of heaven. +LUK 18 18 a5qz writing-participants 0 A certain ruler This introduces a new character in the story. It only identifies him by his position. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 18 d6kf 0 what must I do "what do I need to do" or "what is required of me" +LUK 18 18 xrs8 figs-metaphor 0 inherit eternal life "receive life that does not end." The term "inherit" usually refers to the property that a man left to his children when he dies. Therefore, this metaphor may mean he understood himself to be a child of God and desired for God to give him eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion 0 Why do you call me good? No one is good, except God alone Jesus asks the question because he knows that the ruler will not like Jesus' answer to the ruler's question in verse 18. Jesus does not expect the ruler to answer Jesus' question. Jesus wants the ruler to understand that Jesus' answer to the ruler's question comes from God, who alone is good. Alternate translation: "You know that no one is good, except God alone, so to call me good is to compare me with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 18 20 a9te 0 do not kill "do not murder" +LUK 18 21 m5qf 0 All these things "All of these commandments" +LUK 18 22 e8il 0 When Jesus heard that "When Jesus heard the man say that" +LUK 18 22 hzv4 0 he said to him "he answered him" +LUK 18 22 t2cw 0 One thing you still lack "You still need to do one more thing" or "There is one thing that you have not yet done" +LUK 18 22 d3ar 0 sell all that you have "sell all your possessions" or "sell everything that you own" +LUK 18 22 c4s5 0 distribute it to the poor "give away the money to the poor people" +LUK 18 22 hy6a 0 come, follow me "come with me as my disciple" +LUK 18 24 qcm7 figs-exclamations 0 How difficult it is ... kingdom of God! This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: "It is so very hard ... kingdom of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +LUK 18 25 hdz1 figs-hyperbole 0 a camel to go through a needle's eye It is impossible for a camel to fit through the eye of a needle. Jesus was probably using hyperbole to mean it is extremely difficult for a rich man to enter God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 18 25 j7x3 0 needle's eye The needle's eye is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. +LUK 18 26 ycm3 0 Those hearing it said "The people who listening to Jesus said" +LUK 18 26 vu3z figs-rquestion 0 Then who can be saved? It is possible that they were asking for an answer. But it is more likely that they used the question to emphasize their surprise at what Jesus said. Alternate translation: "Then no one can be saved from sin!" or in active form: "Then God will not save anyone!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 27 ms9b 0 are impossible with people are possible with God "people cannot do are possible for God to do" or "people cannot do, God can do" +LUK 18 28 j3dz Connecting Statement: 0 This is the end of the conversation about entering the kingdom of heaven. +LUK 18 28 znu6 0 Well, we This phrase refers only to the disciples, and contrasts them with the rich ruler. +LUK 18 28 y53q 0 we have left "we have given up" or "we have left behind" +LUK 18 28 yk9b 0 everything that is our own "all our wealth" or "all our possessions" +LUK 18 29 vz2w 0 Truly, I say to you Jesus uses this expression to stress the importance of what he is about to say. +LUK 18 29 sk6z 0 there is no one who This expression is intended to include not only the disciples, but also everyone else who has made the same sacrifices. +LUK 18 30 s6rp figs-doublenegatives 0 who will not receive This is the end of the sentence that begins with the words "there is no one who has left ... kingdom of God" (verse 28). This could be stated in positive form. "everyone who has left ... kingdom of God will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +LUK 18 30 d3xa 0 in the world to come, eternal life "also eternal life in the world to come" +LUK 18 31 qqp5 Connecting Statement: 0 This is the next event in this part of the story that began in [Luke 17:20](../17/20.md). Jesus is talking to his disciples alone. +LUK 18 31 pwk9 0 gathered the twelve to himself Jesus took the twelve disciples to a place away from other people where they could be alone. +LUK 18 31 g4yx 0 See This indicates a significant change in the ministry of Jesus as he goes to Jerusalem for the final time. +LUK 18 31 pg4k figs-activepassive 0 that have been written by the prophets This can be stated in active form. Alternate translation: "that the prophets have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 31 ss78 0 the prophets This refers to the Old Testament prophets. +LUK 18 31 zj2x figs-123person 0 Son of Man Jesus speaks of himself as "the Son of Man." Alternate translation: "me, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 31 i5ya figs-activepassive 0 will be accomplished This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen" or "will occur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 32 h2a3 figs-activepassive 0 For he will be given over to the Gentiles This can be stated in active form. Alternate translation: "For the Jewish leaders will give him over to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 32 es98 figs-123person 0 he Jesus speaks of himself as "the Son of Man." Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 32 hc2k figs-activepassive 0 will be mocked, and shamefully treated, and spit upon This can be stated in active form. Alternate translation: "they will mock him, treat him shamefully, and spit on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 33 u86r figs-123person 0 him ... him ... he Jesus speaks of himself as "the Son of Man." Alternate translation: "me ... me ... I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 18 33 fie4 translate-ordinal 0 on the third day This refers to the third day after his death. However, the disciples did not yet understand this, so it is best not to add this explanation when translating this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 18 34 b8ug writing-endofstory 0 General Information: This verse is not part of the main story line, but rather a comment about this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 18 34 bm7h 0 They understood none of these things "They did not understand any of these things" +LUK 18 34 b29z 0 these things This refers to Jesus' description of how he would suffer and die in Jerusalem, and that he would rise from the dead. +LUK 18 34 fn58 figs-activepassive 0 this word was hidden from them This can be stated in active form, but it is not clear whether it is God or Jesus who hid the word from them. Alternate translation: "Jesus hid his message from them" or "God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 34 qx2n figs-activepassive 0 the things that were said This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 35 v8cd writing-background 0 General Information: Jesus heals a blind man as he approaches Jericho. These verses give background information and information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 18 35 w3sw writing-newevent 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 18 35 dyf9 writing-participants 0 a certain blind man was sitting "there was a blind man sitting." Here "certain" means only that the man is an important new participant to the story but Luke does not mention his name. He is a new participant in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 18 36 t35v 0 and hearing It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: "When he heard" +LUK 18 37 ckr3 0 They told him "People in the crowd told the blind man" +LUK 18 37 ku9j 0 Jesus of Nazareth Jesus came from the town of Nazareth, which was located in Galilee. +LUK 18 37 l38f 0 was passing by "was walking past him" +LUK 18 38 u9ct 0 So This word marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the crowd had told the blind man that Jesus was walking by. +LUK 18 38 yaj2 0 cried out "called out" or "shouted" +LUK 18 38 ehf6 0 Son of David Jesus was a descendant of David, Israel's most important king. +LUK 18 38 u69g 0 have mercy on me "show me pity" or "show me compassion" +LUK 18 39 nt5y 0 The ones who were walking ahead "The people who were walking at the front of the crowd" +LUK 18 39 z7r6 0 to be quiet "to be silent" or "not to shout" +LUK 18 39 zug7 0 cried out all the more This could mean that he cried out louder or that he cried out more persistently. +LUK 18 40 g96a figs-activepassive 0 that the man be brought to him This can be stated in active form. Alternate translation: "the people to bring the blind man to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 18 41 al8g 0 to receive my sight "to be able to see" +LUK 18 42 n67h figs-imperative 0 Receive your sight This is a command, but Jesus is not commanding the man to do anything. Jesus is healing the man by commanding him to be healed. Alternate translation: "You will now receive your sight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +LUK 18 42 gcv1 figs-metonymy 0 Your faith has healed you These words are a metonym. It was because of the man's faith that Jesus healed the man. Alternate translation: "I have healed you because you believed in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 18 43 d1kk 0 glorifying God "giving glory to God" or "praising God" +LUK 19 intro zn2b Luke 19 General Notes 0 # Luke 19 General Notes
#### Structure and formatting

After Jesus helped a man named Zacchaeus repent of his sins ([Luke 19:1-10](./01.md)), he taught his followers that when he began to rule as king they would need to tell them what they had done with the things he had given them to take care of ([Luke 19:11-27](./11.md)). He did this by telling them a parable. After that, he rode into Jerusalem on a colt ([Luke 19:28-48](./28.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

#### Special concepts in this chapter

##### "Sinner"
The Pharisees refer to a group of people as "sinners." The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

##### Servants

God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.

##### The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

##### Spreading garments and branches

When king would enter the cities they ruled, people would cut branches from trees and take off the clothes that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

##### The merchants in the temple

Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+LUK 19 01 j35m writing-background 0 General Information: Verses 1-2 begin to give background information for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 02 y5i5 writing-participants 0 Behold, there was a man there The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 19 02 z91v writing-background 0 He was a chief tax collector and was rich This is background information about Zacchaeus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 03 lf9m writing-background 0 General Information: Verse 3 completes the background information begun in [Luke 19:1-2](./01.md) for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 03 m3ux 0 He was trying "Zacchaeus was trying" +LUK 19 03 njt7 0 because he was small in height "because he was short" +LUK 19 04 k984 0 So he ran The author has finished giving the background to the event and now begins to describe the event itself. +LUK 19 04 pzr6 0 a sycamore tree "a sycamore fig tree." It produces small round fruit about 2.5 centimeters across. Alternate translation: "a fig tree" or "a tree" +LUK 19 05 mr51 0 the place "the tree" or "where Zacchaeus was" +LUK 19 06 zrw4 0 So he hurried "So Zacchaeus hurried" +LUK 19 07 mit4 figs-explicit 0 they all complained The Jews hated the tax collectors and did not think any good person should associate with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 07 k2cl 0 He has gone in to visit a man who is a sinner "Jesus has gone into the house of a sinner to visit him" +LUK 19 07 yl4h 0 a sinner "an obvious sinner" or "a real sinner" +LUK 19 08 s46z 0 the Lord This refers to Jesus. +LUK 19 08 u2bt 0 restore four times the amount "return to them four times as much as I took from them" +LUK 19 09 h8ep figs-abstractnouns 0 salvation has come to this house It was understood that salvation comes from God. Alternate translation: "God has saved this household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 09 i8yg figs-metonymy 0 this house The word "house" here refers to the people living in the house or the family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 09 f65b 0 he too "this man too" or "Zacchaeus also" +LUK 19 09 v3hq 0 son of Abraham Possible meanings are 1) "descendant of Abraham" and 2) "person who has faith as Abraham did." +LUK 19 10 myp2 0 the Son of Man came Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came" +LUK 19 10 fqx4 0 the people who are lost "the people who have wandered away from God" or "those who by sinning have wandered away from God" +LUK 19 11 vue7 figs-parables 0 General Information: Jesus begins to tell a parable to the crowd. Verse 11 gives background information about why Jesus tells the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 19 11 qs7z figs-explicit 0 that the kingdom of God was about to appear immediately The Jews believed that the Messiah would establish the kingdom as soon as he came to Jerusalem. Alternate translation: "that Jesus would immediately begin to rule over God's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 12 m9j6 0 A certain nobleman "A certain man who was a member of the ruling class" or "A certain man from an important family" +LUK 19 12 mtz9 figs-explicit 0 to receive for himself a kingdom This is the image of a lesser king going to a greater king. The greater king would give the lesser king the right and authority to rule over his own country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 13 n745 Connecting Statement: 0 Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). +LUK 19 13 m387 0 He called "The nobleman called." It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: "Before he left, he called" +LUK 19 13 xx6p 0 gave them ten minas "gave each of them one mina" +LUK 19 13 t82q translate-bweight 0 ten minas A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work, so ten minas would have been about three years' wages. Alternate translation: "ten valuable coins" or "a large amount of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +LUK 19 13 vwp2 0 Conduct business "Trade with this money" or "Use this money in order to earn more" +LUK 19 14 i998 0 his citizens "the people of his country" +LUK 19 14 j9v1 0 a delegation "a group of people to represent them" or "several messengers" +LUK 19 15 g3jp 0 It happened This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +LUK 19 15 s9a7 0 having received the kingdom "after he had become king" +LUK 19 15 s2x2 figs-activepassive 0 to be called to him This can be stated in active form. Alternate translation: "to come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 15 xc6s 0 what profit they had made "how much money they had earned" +LUK 19 16 iy7i Connecting Statement: 0 Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). +LUK 19 16 mf96 translate-ordinal 0 The first "The first servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 19 16 n37f 0 came before him "came before the nobleman" +LUK 19 16 ejx9 figs-explicit 0 your mina has made ten minas more It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "I used your mina to make a profit of ten more minas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 16 j7ag translate-bweight 0 mina A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 17 n5at 0 Well done "You have done well." Your language may have a phrase that an employer would use to show approval, such as "Good job." +LUK 19 17 t6zk 0 very little This refers to the one mina, which the nobleman apparently did not consider to be a lot of money. +LUK 19 18 zsr1 Connecting Statement: 0 Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). +LUK 19 18 ic7p translate-ordinal 0 The second "The second servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 19 18 irh6 figs-explicit 0 Your mina, lord, has made five minas It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "Lord, I used your mina to make a profit of five more minas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 18 d811 translate-bweight 0 mina A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 19 jxa9 0 You take charge over five cities "You will have authority over five cities" +LUK 19 20 h937 Connecting Statement: 0 Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). +LUK 19 20 n71e 0 Another came "Another servant came" +LUK 19 20 r25f translate-bweight 0 mina A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 20 l2wr 0 kept safely in a cloth "wrapped in a cloth and stored away" +LUK 19 21 w5yw 0 a demanding person "a stern man" or "a man who expects a lot from his servants" +LUK 19 21 a6ja figs-metaphor 0 You take up what you did not put in This was probably a proverb. A person who takes out of storage or out of a bank things that he did not put in is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "You take out what you did not put in" or "You are like a person how takes out what other people put in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 21 mi5b figs-metaphor 0 you reap what you did not sow This was probably a proverb. A person who harvests food that someone else has planted is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "you are like a person who reaps the fruit of what other people sowed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 22 q2k2 Connecting Statement: 0 Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). +LUK 19 22 wt8q figs-metonymy 0 By your own words His "words" refer to all that he had said. Alternate translation: "Based on what you have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 22 xga8 0 You knew that I am a demanding person The nobleman was repeating what the servant had said about him. He was not saying that it was true. Alternate translation: "You say that I am a demanding person" +LUK 19 23 spx7 figs-rquestion 0 why did you not put my money ... interest? The nobleman uses a question to rebuke the wicked servant. Alternate translation: "you should have put my money ... interest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 19 23 e1yh 0 put my money in the bank "lent my money to a bank." Cultures that do not have banks might translate it as "let someone borrow my money." +LUK 19 23 k39i 0 bank A bank is a business that safely holds money for people. A bank lends that money to others for a profit. Therefore it pays an extra amount, or interest, to the people who keep their money in the bank. +LUK 19 23 c8ca 0 I would have collected it with interest "I could have collected that amount plus the interest it would have earned" or "I would have gained a profit from it" +LUK 19 23 k8x6 0 interest Interest is money that a bank pays people who put their money in the bank. +LUK 19 24 t946 Connecting Statement: 0 Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). +LUK 19 24 h1nn 0 The nobleman The nobleman had become king. See how you translated this in [Luke 19:12](../19/12.md). +LUK 19 24 aj1c 0 them that stood by "the people who were standing near them" +LUK 19 24 zh5s translate-bweight 0 mina A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +LUK 19 25 m7ql 0 he has ten minas. "he already has ten minas!" +LUK 19 26 xww6 Connecting Statement: 0 Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). +LUK 19 26 x6ay 0 I say to you This was the king speaking. Some translators may want to start this verse with "And the king replied, 'I say to you'" or "But the king said 'I tell you this'" . +LUK 19 26 f5hn figs-explicit 0 everyone who has will be given more It is implied that what he has is the money he earned by using his mina faithfully. This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone who uses well what he has been given, I will give him more" or "to everyone who uses well what I have given him I will give more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 26 ab42 figs-explicit 0 from him that has not It is implied that the reason he does not have money is because he did not use his mina faithfully. Alternate translation: "from the person who does not use well what I have given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive 0 will be taken away This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take away from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 27 u44z 0 these enemies of mine Since the enemies were not right there, some languages would say "those enemies of mine." +LUK 19 28 x7bx writing-endofstory 0 This is the end of the part of the story about Zacchaeus. This verse tells us what Jesus does after this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 19 28 l43i 0 When he had said these things "When Jesus had said these things" +LUK 19 28 ja5p 0 going up to Jerusalem Jerusalem was higher than Jericho, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem. +LUK 19 29 u6hj 0 General Information: Jesus approaches Jerusalem. +LUK 19 29 y9q8 writing-newevent 0 It came about that This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 19 29 kpc6 0 when he came near The word "he" refers to Jesus. His disciples were also traveling with him. +LUK 19 29 q1wn translate-names 0 Bethphage Bethphage was (and still is) a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 19 29 lj69 0 the hill that is called Olivet "the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called 'Olive Tree Mountain'" +LUK 19 30 qq5c 0 a colt "a young donkey" or "a young riding animal" +LUK 19 30 w1yp figs-activepassive 0 that has never been ridden This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 31 px4k figs-hypo 0 If anyone asks you ... need of it Jesus tells the disciples how to answer a question that has not yet been asked. However, people in the village will soon ask the question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 19 31 emu8 figs-quotesinquotes 0 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say The inner quote can also be translated as an indirect quote. Alternate translation: "If any one asks you why you are untying it, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 19 32 hdd8 figs-activepassive 0 Those who were sent This can be stated in active form. Alternate translation: "The two disciples that Jesus sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 33 biw8 0 the owners "the owners of the colt" +LUK 19 35 scz2 0 threw their cloaks upon the colt "put their robes on the young donkey." Cloaks are outer robes. +LUK 19 35 g49k 0 set Jesus on it "helped Jesus get up on and ride on the colt" +LUK 19 36 lxj5 translate-symaction 0 they spread their cloaks "people spread their cloaks." This is a sign of giving honor to someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 19 37 ba9e 0 As he was now approaching "As Jesus was going near." Jesus' disciples were traveling with him. +LUK 19 37 t4nk 0 where the Mount of Olives descends "where the road goes down from the Mount of Olives" +LUK 19 37 m8hn 0 mighty works which they had seen "great things they had seen Jesus do" +LUK 19 38 x7wk 0 Blessed is the king They were saying this about Jesus. +LUK 19 38 nsg4 figs-metonymy 0 in the name of the Lord Here "name" refers to power and authority. Also, "Lord" refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 38 d7b4 0 Peace in heaven "May there be peace in heaven" or "We want to see peace in heaven" +LUK 19 38 vb29 figs-metonymy 0 glory in the highest "May there be glory in the highest" or "We want to see glory in the highest." The words "the highest" refer to heaven, which is a metonym for God, who lives in heaven. Alternate translation: "Let everyone give glory to God in the highest heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 39 sq8q 0 in the multitude "in the large crowd" +LUK 19 39 yv21 0 rebuke your disciples "tell your disciples to stop doing these things" +LUK 19 40 efm9 0 I tell you Jesus said this to emphasize what he would say next. +LUK 19 40 b2w6 figs-hypo 0 if these were silent ... cry out This is a hypothetical situation. Some translators may need to make it clear what Jesus was implying when he said this: "no, I will not rebuke them, for if these people were to be silent ... cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 40 v8tc 0 the stones would cry out "the stones would call out praises" +LUK 19 41 v3pq 0 the city This refers to Jerusalem. +LUK 19 41 k4l2 figs-metonymy 0 he wept over it The word "it" refers to the city of Jerusalem, but it represents the people who lived in that city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 19 42 g1ee 0 If only you had known ... bring you peace Jesus expresses his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God. +LUK 19 42 q8fm figs-you 0 you The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy 0 they are hidden from your eyes "your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "you can no longer see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 43 i4p7 Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking. +LUK 19 43 y3g2 0 For What follows is the reason for Jesus' sadness. +LUK 19 43 tib4 0 the days will come upon you when your enemies This indicates that they will experience difficult times. Some languages do not talk about time "coming." Alternate translation: "in the future these things will happen to you: Your enemies" or "soon you will endure troublesome times. Your enemies" +LUK 19 43 n88i figs-you 0 you ... your The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city as he would to a woman. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 19 43 e7xp 0 barricade This refers to a wall to keep the people from getting out of the city. +LUK 19 44 p7qg figs-apostrophe 0 They will strike you down to the ground and your children with you Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. Alternate translation: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +LUK 19 44 f51h figs-hyperbole 0 They will not leave one stone upon another "They will not leave any of the stones in place." This is a hyperbole to express that the enemies will completely destroy the city, which is built of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 19 44 xv9n 0 you did not recognize it "you did not acknowledge" +LUK 19 45 xq47 Connecting Statement: 0 This is the next event in this part of the story. Jesus enters the temple in Jerusalem. +LUK 19 45 u91v figs-explicit 0 Jesus entered the temple You may need to make explicit that he first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 45 j6ce figs-explicit 0 entered the temple Only priests were allowed to enter the temple building. Alternate translation: "went into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 19 45 py1x 0 cast out "throw out" or "force out" +LUK 19 46 v81e figs-activepassive 0 It is written This is a quotation from Isaiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "The scriptures say" or "A prophet wrote these words in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 19 46 uvf7 0 My house The word "My" refers to God and "house" refers to the temple. +LUK 19 46 wac1 0 house of prayer "a place where people pray to me" +LUK 19 46 ba8w figs-metaphor 0 a den of robbers Jesus speaks of the temple as if it were a place where thieves come together. Alternate translation: "a place where thieves hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 19 47 mn6e writing-endofstory 0 This is the end of this part of the story. These verses tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 19 47 z2n8 0 in the temple "in the temple courtyard" or "at the temple" +LUK 19 48 pnf9 0 were listening to him intently "were paying close attention to what Jesus was saying" +LUK 20 intro h6in Luke 20 General Notes 0 # Luke 20 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 20:17, 42-43, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Using questions to trap people

When Jesus asked the Pharisees who gave John the authority to baptize ([Luke 20:4](../../luk/20/04.md)), they could not answer because any answer they gave would give someone a reason to say that they were wrong ([Luke 20:5-6](./05.md)). They thought that they would be able to say that Jesus was wrong when they asked him if people should pay taxes to Caesar ([Luke 20:22](../../luk/20/22.md)), but Jesus gave them an answer that they had not thought of.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David calling his son "lord," that is, "master." However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants. In this passage, Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will himself be divine, and that he himself is the Messiah. ([Luke 20:41-44](./41.md)).
+LUK 20 01 idi8 Connecting Statement: 0 The chief priests, scribes, and elders question Jesus in the temple. +LUK 20 01 h8gv writing-newevent 0 It came about This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 20 01 vtg4 0 in the temple "in the temple courtyard" or "at the temple" +LUK 20 03 vcn1 0 General Information: Jesus responds to the chief priests, scribes, and elders. +LUK 20 03 qn89 0 He answered and said to them "Jesus replied" +LUK 20 03 ku6a 0 I will also ask you a question, and you tell me The words "I will ... ask you a question" are a statement. The words "you tell me" are a command. +LUK 20 04 uph3 figs-rquestion 0 was it from heaven or from men Jesus knows that John's authority comes from heaven, so he is not asking for information. He asks the question so the Jewish leaders will have to tell what they think to all who are listening. This question is rhetorical, but you will probably have to translate it as a question. Alternate translation: "do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men" or "was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 04 z7cg figs-metonymy 0 from heaven "from God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 05 mn6x 0 They reasoned "They discussed" or "They considered their answer" +LUK 20 05 a3r8 0 with themselves "among themselves" or "with each other" +LUK 20 05 z599 figs-quotations 0 If we say, 'From heaven,' he Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "If we say that John's authority is from heaven, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 20 05 m4l7 figs-metonymy 0 From heaven "From God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him. See how these words are translated in [Luke 20:4](../20/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 05 fwa2 0 he will say "Jesus will say" +LUK 20 06 e9ps figs-quotations 0 if we say, 'From men,' Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "if we say that John's authority is from men," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 20 06 nns5 figs-explicit 0 stone us "kill us by throwing stones on us." God's Law commanded that his people stone those of his people who mocked him or his prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 07 ia28 0 So they answered "So the chief priests, scribes and elders answered." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they had reasoned with themselves ([Luke 20:5-6](./05.md)), and they did not have an answer they wanted to say. +LUK 20 07 w2bc figs-quotations 0 they answered that they did not know where it came from. This could be stated as a direct quote. Alternate translation: "they said, 'We do not know where it came from.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 20 07 eeg7 0 where it came from "where John's baptism came from." Alternate translation: "where John's authority to baptize came from" or "who authorized John to baptize people" +LUK 20 08 d3bg 0 Neither will I tell you "And I will not tell you." Jesus knew they were not willing to tell him the answer, so he responded in the same manner. Alternate translation: "Just as you will not tell me, I will not tell you" +LUK 20 09 mf5e figs-parables 0 General Information: Jesus begins to tell a parable to the people in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 20 09 s8tt 0 rented it out to vine growers "allowed some vine growers to use it in exchange for payment" or "allowed some vine growers to use it and pay him later." Payment might be in the form of money, or a portion of the harvest. +LUK 20 09 y37s 0 vine growers These are people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: "grape farmers" +LUK 20 10 wm51 0 the appointed time "the time they had agreed to pay him." This would have been at the harvest time. +LUK 20 10 kr7j 0 of the fruit of the vineyard "some of the grapes" or "some of what they produced in the vineyard." It could also refer to the things they made from grapes or the money they earned by selling the grapes. +LUK 20 10 isk1 figs-metaphor 0 sent him away empty-handed An empty hand is a metaphor for "nothing." Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 11 nq2x 0 beat him "beat that servant" +LUK 20 11 r72a 0 treated him shamefully "humiliated him" +LUK 20 11 vxh2 figs-metaphor 0 sent him away empty-handed Having an empty hand is a metaphor for having nothing. Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without any grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 12 lr3h translate-ordinal 0 yet a third "even a third servant" or "yet another servant." The word "yet" hints at the fact that the landowner should not have had to send the second servant, but he went beyond that and sent a third servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 12 ub4g 0 wounded him "injured that servant" +LUK 20 12 h32a 0 threw him out "threw him out of the vineyard" +LUK 20 13 kt8i figs-rquestion 0 What will I do? This question emphasizes that the vineyard owner thought carefully about what he was going to do. Alternate translation: "Here is what I will do:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 14 ib2b 0 when the vine growers saw him "when the farmers saw the owner's son" +LUK 20 14 rvi4 0 Let us kill him They were not asking permission. The said this to encourage each other to kill the heir. +LUK 20 15 u7us Connecting Statement: 0 Jesus finishes telling his parable to the crowd. +LUK 20 15 m6en 0 They threw him out of the vineyard "The vine growers forced the son out of the vineyard" +LUK 20 15 dlu4 figs-rquestion 0 What then will the lord of the vineyard do to them? Jesus uses a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard will do. Alternate translation: "So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 16 k18g 0 May it never be "May it never happen" +LUK 20 17 ne1d Connecting Statement: 0 Jesus continues teaching the crowd. +LUK 20 17 qtb7 0 But Jesus looked at them "But Jesus stared at them" or "But he looked straight at them." He did this to hold them accountable to understand what he was saying. +LUK 20 17 rf5f figs-rquestion 0 What is the meaning of that which is written: 'The stone ... cornerstone'? Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "You should be able to understand that which is written: 'The stone ... cornerstone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 17 l6l3 0 that which is written "this scripture" +LUK 20 17 a5kc figs-metaphor 0 The stone that the builders rejected has become the cornerstone This is the first of three metaphors in a prophecy from the book of Psalms. This one refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use, but that God made the most important stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 17 bd2f 0 The stone that the builders rejected "The stone that the builders said was not good enough to use for building." In those days people used stones to build the walls of houses and other buildings. +LUK 20 17 w9b8 0 the builders This refers to the religious rulers who are rejecting Jesus as Messiah. +LUK 20 17 bh2r 0 the cornerstone "the chief stone of the building" or "the most important stone of the building" +LUK 20 18 d7n2 figs-metaphor 0 Every one who falls ... broken to pieces This second metaphor speaks of people who reject the Messiah as if they fall over a stone and are injured. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 18 n3n5 figs-activepassive 0 will be broken to pieces This is a result of falling onto the stone. It can be stated in active form. Alternate translation: "will break up into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 18 fdu6 figs-metaphor 0 But on whomever it falls "But whomever that stone falls on." This third metaphor speaks about the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy 0 sought to lay hands on him In this verse, to "lay hands on" someone is to arrest that person. Alternate translation: "looked for a way to arrest Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 19 u4tz 0 in that very hour "immediately" +LUK 20 19 u4ta figs-explicit 0 they were afraid of the people This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respected Jesus, and the religious leaders were afraid of what the people might do if they arrested him. Alternate translation: "they did not arrest him because they were afraid of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 20 f1en 0 they sent out spies "the scribes and chief priests sent spies to watch Jesus" +LUK 20 20 ml5w 0 that they might find fault with his speech "because they wanted to accuse Jesus of saying something bad" +LUK 20 20 r84a figs-explicit 0 to the rule and to the authority of the governor "Rule" and "authority" are two ways of saying that they wanted the governor to judge Jesus. It can be translated with one or both expressions. Alternate translation: "so that the governor would punish Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 21 q9q4 Connecting Statement: 0 This is the beginning of the next event in this part of the story. Some time has passed since Jesus was questioned in the temple by the chief priests. The spies are now questioning Jesus. +LUK 20 21 xn1w 0 They asked him "The spies asked Jesus" +LUK 20 21 i3fr 0 Teacher, we know ... way of God The spies were trying to deceive Jesus. They did not believe these things about Jesus. +LUK 20 21 v93z figs-exclusive 0 we know "we" refers only to the spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 20 21 fi1t figs-activepassive 0 are not influenced by anyone's position Possible meanings are 1) "you tell the truth even if important people do not like it" or 2) "you do not favor one person over another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 21 ubu9 0 but you teach the truth about the way of God This is part of what the spies were saying that they knew about Jesus. +LUK 20 22 fi6p 0 Is it lawful ... or not? They hoped that Jesus would say either "yes" or "no." If he said "yes," then the Jewish people would be angry with him for telling them to pay taxes to a foreign government. If he said "no," then the religious leaders could tell the Romans that Jesus was teaching the people to break the Roman laws. +LUK 20 22 j6wb 0 Is it lawful They were asking about God's law, not about Caesar's law. Alternate translation: "Does our law permit us" +LUK 20 22 h4cc figs-metonymy 0 Caesar Because Caesar was the ruler of the Roman government, they could refer to the Roman government by Caesar's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 23 z9dm 0 But Jesus understood their craftiness "But Jesus understood how tricky they were" or "But Jesus saw that they were trying to trap him." The word "their" refers to the spies. +LUK 20 24 j21y translate-bmoney 0 a denarius This is a Roman silver coin worth a day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion 0 Whose image and name is on it? Jesus uses a question to respond to those who were trying to trick him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 24 wt51 0 image and name "picture and name" +LUK 20 25 z96i Connecting Statement: 0 This is the end of this event about the spies and the part of the story which began in [Luke 20:1](../20/01.md). +LUK 20 25 bh1x 0 He said to them "Then Jesus said to them" +LUK 20 25 rey9 figs-metonymy 0 Caesar Here "Caesar" refers to the Roman government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 20 25 gj71 figs-ellipsis 0 and to God The word "give" is understood from the previous phrase. It can be repeated here. Alternate translation: "and give to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 26 wa3s 0 They were not able to find fault with what he had said "The spies could not find anything wrong with what he said" +LUK 20 26 yc1y 0 but marveling at his answer, they were silent "but they were amazed at his answer and did not say anything" +LUK 20 27 c6s4 0 General Information: We do not know where this takes place, though it possibly took place in the temple courtyard. Jesus is talking with some Sadducees. +LUK 20 27 f9e3 figs-distinguish 0 the ones who say that there is no resurrection This phrase identifies the Sadducees as being the group of Jews that say that no one would rise from the dead. It does not imply that some Sadducees believed that there is a resurrection and some did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +LUK 20 28 d6yl 0 if a man's brother dies, having a wife, and being childless "if a man's brother dies when he has a wife but does not have children" +LUK 20 28 sjt5 0 the man should take the brother's wife "the man should marry his dead brother's widow" +LUK 20 28 pn1c figs-explicit 0 have a child for his brother The Jews considered the first son born to a woman who married her dead husband's brother as if he were the son of the woman's first husband. This son inherited the property of his mother's first husband and carried on his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 29 e1b5 0 General Information: The Sadducees tell Jesus a short story in verses 29-32. This is a story they made up as an example. In verse 33, they ask Jesus a question about the story they told. +LUK 20 29 c2jr Connecting Statement: 0 The Sadducees finish asking Jesus their question. +LUK 20 29 ax5n 0 There were seven brothers This may have happened, but it is probably a story that they made up to test Jesus. +LUK 20 29 si57 translate-ordinal 0 the first "brother number one" or "the oldest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 29 qt6a 0 died childless "died without having any children" or "died, but did not have any children" +LUK 20 30 p5mw figs-ellipsis 0 the second as well Jesus kept the story short by not repeating many of the details. Alternate translation: "the second married her and the same thing happened" or "the second brother married her and died without having any children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 30 r4xe translate-ordinal 0 the second "brother number two" or "the oldest brother who was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 31 d5tq 0 The third took her "The third married her" +LUK 20 31 ky9p translate-ordinal 0 The third "Brother number three" or "The oldest brother who was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 20 31 f1fj figs-ellipsis 0 likewise the seven also left no children, and died They did not repeat many of the details to keep the story short. Alternate translation: "in the same way the rest of the seven brothers married her and had no children and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 20 31 y4wt 0 the seven "all seven of the brothers" or "each of the seven brothers" +LUK 20 33 avu1 0 In the resurrection "When people are raised from the dead" or "When dead people will become alive again." Some languages have a way of showing that the Sadducees did not believe that there would be a resurrection, such as "In the supposed resurrection" or "When dead people are supposedly raised from the dead." +LUK 20 34 dn48 Connecting Statement: 0 Jesus begins to answer the Sadducees. +LUK 20 34 n91c 0 The sons of this world "The people of this world" or "The people of this time." This is in contrast with those in heaven or the people who live after the resurrection. +LUK 20 34 nlu3 figs-explicit 0 marry and are given in marriage In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "get married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive 0 those who are regarded as worthy in that age This can be stated in active form. Alternate translation: "the people in that age whom God will consider to be worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 35 ct9h 0 to receive the resurrection from the dead "to be raised from the dead" or "to rise from death" +LUK 20 35 m3gm 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To receive resurrection from among them speaks of becoming alive again. +LUK 20 35 rh62 figs-explicit 0 will neither marry nor be given in marriage In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "will not marry" or "will not get married." This is after the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 36 lk28 figs-explicit 0 Neither can they die anymore This is after the resurrection. Alternate translation: "They will not be able to die anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 36 btb3 0 are sons of God, being sons of the resurrection "are children of God because he has brought them back from the dead" +LUK 20 37 ky7p Connecting Statement: 0 Jesus finishes answering the Sadducees. +LUK 20 37 g3xg figs-activepassive 0 But that the dead are raised, even Moses showed The word "even" is here because the Sadducees might not have been surprised that some scriptures say that the dead are raised, but they did not expect Moses to have written something like that. Alternate translation: "But even Moses showed that dead people rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 37 j8z5 figs-activepassive 0 the dead are raised This can be stated in active form. Alternate translation: "God causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 20 37 n82t figs-explicit 0 in the place concerning the bush "in the part of scripture where he wrote about the burning bush" or "in the scripture about the burning bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 37 nx7f 0 where he calls the Lord "where Moses called the Lord" +LUK 20 37 pqm8 0 the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob "the God of Abraham, Isaac, and Jacob." They all worshiped the same God. +LUK 20 38 tdq7 0 Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Jesus explains how this story proves that people rise from the dead. +LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism 0 he is not the God of the dead, but of the living These two sentences have similar meaning said twice for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. Alternate translation: "the Lord is the God of living people only" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +LUK 20 38 dxi9 figs-explicit 0 but of the living "but the God of living people." Since these people died physically, they must still be alive spiritually. Alternate translation: "but the God of people whose spirits are alive, even though their bodies may have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 38 i6am 0 because all live to him "because in God's sight they all are still alive" or "because their spirits are alive in God's presence" +LUK 20 39 n5nq figs-explicit 0 Some of the scribes answered "Some of the scribes said to Jesus." There were scribes present when the Sadducees were questioning Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 40 i6sv 0 For they It is unclear if this refers to the scribes, or the Sadducees, or both. It is best to keep the statement general. +LUK 20 40 vjx9 figs-explicit 0 they did not dare ask him any more questions "they were afraid to ask ... questions" or "they did not risk asking ... questions." They understood that they did not know as much as Jesus did, but they did not want to say that. This can be made explicit. Alternate translation: "they did ask him any more tricky questions because they feared that his wise answers would make them appear foolish again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 41 t981 0 General Information: Jesus asks the scribes a question. +LUK 20 41 mda6 figs-rquestion 0 How do they say ... son? "Why do they say ... son?" Jesus uses a question to make the scribes think about who the Messiah is. Alternate translation: "Let's think about them saying ... son." or "I will talk about them saying ... son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 41 sq2g figs-explicit 0 they say The prophets, the religious rulers, and the Jewish people in general knew that the Messiah was the son of David. Alternate translation: "everyone says" or "people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 41 b7rb figs-synecdoche 0 David's son "King David's descendant." The word "son" is used here to refer to a descendant. In this case it refers to the one who would reign over God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 20 42 h2al 0 The Lord said to my Lord This is a quotation from the book of Psalms which says "Yahweh said to my Lord." But the Jews stopped saying "Yahweh" and often said "Lord" instead. Alternate translation: "The Lord God said to my Lord" or "God said to my Lord" +LUK 20 42 e1i2 0 my Lord David was referring to the Christ as "my Lord." +LUK 20 42 pse3 translate-symaction 0 Sit at my right hand To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 20 43 fl1h figs-metaphor 0 until I make your enemies your footstool The Messiah's enemies are spoken of as if they were furniture on which he would rest his feet. This was an image of submission. Alternate translation: "until I make your enemies like a footstool for you" or "until I conquer your enemies for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 20 44 zk2h figs-explicit 0 David therefore calls the Christ 'Lord' In the culture of that time, a father was more respected than a son. David's us of the title 'Lord' for the Christ implies that he was greater than David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 44 k1tp figs-rquestion 0 so how is he David's son? "so how can the Christ be David's son?" This can be a statement. Alternate translation: "this shows that the Christ is not merely David's descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 20 45 k3pf Connecting Statement: 0 Jesus now directs his attention to his disciples and speaks mainly to them. +LUK 20 46 m2yu 0 Beware of "Be on guard against" +LUK 20 46 ang2 figs-explicit 0 who desire to walk in long robes Long robes would show that they were important. Alternate translation: "who like to walk around wearing their important robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 20 47 c7yv figs-metaphor 0 They also devour widows' houses "They also eat up widows' houses." The scribes are spoken of as if they were hungry animals that eat up the widows' houses. The word "houses" is a synecdoche for both where the widow lives and all the possessions she puts in her home. Alternate translation: "They also take away from widows all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 20 47 g67x 0 for a show they make long prayers "they pretend to be righteous and make long prayers" or "they make long prayers so that people will see them" +LUK 20 47 zpp5 figs-activepassive 0 Men like this will receive greater condemnation "They will receive a more severe judgment." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them very severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 intro ny7d Luke 21 General Notes 0 # Luke 21 General Notes
#### Structure and formatting

Jesus told his disciples much about what would happen before he returned.

#### Special concepts in this chapter

##### "For many will come in my name, saying, 'I am he,'"

Jesus taught that before he returned many people would falsely claim to be him returning. It will also be a time when many people will hate Jesus' followers and even want to kill them.

##### "Until the times of the Gentiles are fulfilled"

The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as "the times of the Gentiles," the time when the Gentiles would rule over the Jews.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 21:27](../../luk/21/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+LUK 21 01 k2zb writing-background 0 This is the next event in the story. Jesus begins teaching his disciples, either on the same day that the Sadducees question Jesus ([Luke 20:27](../20/27.md)) or on a different day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 21 01 nf4c figs-explicit 0 gifts You may need to make explicit what the gifts were. Alternate translation: "gifts of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 01 unv2 0 treasury one of the boxes in the temple courtyard where people put money as a gift to God +LUK 21 02 xrk2 writing-participants 0 a certain poor widow This is a way of introducing a new character to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 21 02 vzu8 translate-bmoney 0 two mites "two small coins" or "two tiny copper coins." These were the least valuable of the coins people used then. Alternate translation: "two pennies" or "two small coins of little value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +LUK 21 03 t97j 0 Truly I say to you This means that what Jesus was about to say was very important. +LUK 21 03 i8gf figs-you 0 I say to you Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 21 03 rwt3 figs-hyperbole 0 this poor widow put in more than all of them God considers her gift, a small amount of money, more significant than the large amounts of money the men gave. Alternate translation: "the small gift of this widow is more valuable than the larger gifts of the rich men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 04 x3qb 0 gave gifts out of their abundance "have a lot of money but only gave a small portion of it" +LUK 21 04 gaj8 0 out of her poverty "who has very little money" +LUK 21 05 vgp3 Connecting Statement: 0 Jesus switches from talking about the widow to teaching about the temple. +LUK 21 05 vk7z 0 offerings things people had given to God +LUK 21 06 lcz6 0 these things that you see This refers to the beautiful temple and its decorations. +LUK 21 06 wcd9 0 the days will come when "there will be a time when" or "someday" +LUK 21 06 ajx2 figs-activepassive 0 left on another which will not be torn down A new sentence can be started here. Alternate translation: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 06 dps1 0 not one stone will be left ... not be torn down This can be stated in positive form. Alternate translation: "every stone will be removed from its place and they will all be torn down" +LUK 21 06 jfl1 figs-activepassive 0 left on another which will not be torn down A new sentence can be started here. Alternate translation: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 07 rix4 0 they asked him "the disciples asked Jesus" or "Jesus' disciples asked him" +LUK 21 07 a11j 0 these things This refers to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. +LUK 21 08 vu18 figs-you 0 that you are not deceived Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. Alternate translation: "that you do not believe lies" or "that no one deceives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 08 f1ed figs-metonymy 0 in my name People coming in his name claim to represent him. Alternate translation: "claiming to be me" or "claiming to have my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 08 h6zp 0 I am he "I am the Christ" or "I am the Messiah" +LUK 21 08 sls1 0 Do not go after them "Do not believe them" or "Do not become their disciples" +LUK 21 09 p5w5 0 wars and riots Here "wars" probably refers to fighting between countries, and "riots" probably refers to people fighting against their own leaders or against others in their country. Alternate translation: "wars and rebellions" or "wars and revolutions" +LUK 21 09 eze2 0 do not be terrified "do not let these things terrify you" or "do not be afraid" +LUK 21 09 msn6 figs-explicit 0 the end will not happen immediately This refers to the final judgment. Alternate translation: "the end of the world will not happen immediately after the wars and riots" or "the world will not end immediately after those things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 09 jyh8 0 the end "the end of everything" or "the end of the age" +LUK 21 10 yj1i 0 Then he said to them "Then Jesus said to his disciples." Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer not to say "Then he said to them." +LUK 21 10 ms79 figs-metonymy 0 Nation will rise against nation Here "nation" is a metonym for the people of the nation, and "rise against" is a metonym for attack. The word "nation" represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: "The people of one nation will attack the people of other nations" or "The people of some nations will attack the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +LUK 21 10 ax4w 0 Nation This refers to ethnic groups of people rather than to countries. +LUK 21 10 e65b figs-ellipsis 0 kingdom against kingdom The words "will rise" are understood from the previous phrase and mean attack. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +LUK 21 11 gw7x figs-ellipsis 0 in various places famines and plagues The words "there will be" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "there will be famines and plagues in many places" or "there will be times of hunger and diseases in different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 21 11 ib3l 0 terrifying events "events that terrify people" or "events that cause people to be very afraid" +LUK 21 12 unm4 0 these things This refers to the terrible things that Jesus has said will happen. +LUK 21 12 w5uz figs-metonymy 0 they will lay their hands on you "they will grab you." This expression refers to people exercising authority over the disciples. Alternate translation: "they will arrest you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 qd99 0 they will "people will" or "enemies will" +LUK 21 12 c44t figs-you 0 you Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy 0 delivering you over to the synagogues The word "synagogues" is a metonym for the people in the synagogues, specifically the leaders. Alternate translation: "giving you over to the leaders of the synagogues" or "taking you to the synagogues so that the people there can do to you whatever they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 12 xt6d 0 and prisons "and delivering you over to the prisons" or "and putting you in prisons" +LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy 0 because of my name The word "name" is here used to refer to Jesus himself. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 13 d98x 0 for your testimony "for you to tell them your testimony about me" +LUK 21 14 q1s1 writing-connectingwords 0 Therefore "Because of this," referring to everything Jesus has said, beginning in [Luke 21:10](../21/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +LUK 21 14 he8s figs-metonymy 0 resolve in your hearts Here "hearts" is a metonym for people's minds. Alternate translation: "make up your mind" or "decide firmly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 14 usf9 0 not to prepare your defense ahead of time "not to figure out ahead of time what you will say in order to defend yourself against their accusations" +LUK 21 15 d3zh 0 wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict "wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict" +LUK 21 15 z6ua 0 I will give you words and wisdom "I will tell you what wise things to say" +LUK 21 15 gm5t figs-hendiadys 0 words and wisdom These can be combined into one phrase. Alternate translation: "words of wisdom" or "wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +LUK 21 16 xc2s figs-activepassive 0 you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends This can be translated in active form. Alternate translation: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 16 ue17 0 they will put some of you to death "they will kill some of you." Possible meanings are 1) "the authorities will kill some of you" or 2) "those who deliver you up will kill some of you." The first meaning is more likely. +LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole 0 You will be hated by everyone This can be translated in active form. The word "everyone" emphasizes how many people will hate the disciples, either through 1) exaggeration Alternate translation: "It will seem like you are hated by everyone" or "It will seem like everyone hates you" or 2) a generalization. Alternate translation: "You will be hated by most people" or "Most people will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 17 lm66 figs-metonymy 0 because of my name "my name" here refers to Jesus. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche 0 But not a hair of your head will perish Jesus speaks of one of the smallest parts of a person. He is emphasizing that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death, so some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. Alternate translation: "But these things cannot really harm you" or "Even every hair on your head will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +LUK 21 19 g85h 0 In your endurance "By holding firm." This can be stated in the opposite way. Alternate translation: "If you do not quit" +LUK 21 19 r5zc 0 you will gain your souls The "soul" was understood to represent the eternal part of a person. Alternate translation: "you will receive life" or "you will save yourselves" +LUK 21 20 nqb6 figs-activepassive 0 Jerusalem surrounded by armies This can be stated in active form. Alternate translation: "armies surrounding Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 20 dfy7 0 that its destruction is near "that it will soon be destroyed" or "that they will soon destroy it" +LUK 21 21 av2e 0 flee run away from danger +LUK 21 21 htg9 0 in the country This refers to the rural areas outside Jerusalem, and not to the nation. Alternate translation: "outside the city" +LUK 21 21 ubh7 0 enter the city "enter Jerusalem" +LUK 21 22 vs2g 0 these are days of vengeance "these are days of punishment" or "this will be the time when God will punish this city" +LUK 21 22 eba2 figs-activepassive 0 all the things that are written This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that the prophets wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 22 f9es figs-activepassive 0 will be fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 23 e1pj 0 to them who are nursing "to mothers who are nursing their babies" +LUK 21 23 mzp3 0 there will be great distress upon the land Possible meanings are 1) the people of the land will be distressed or 2) there will be physical disasters in the land. +LUK 21 23 iw4r figs-explicit 0 wrath to this people "there will be wrath to the people at that time." God will bring this wrath. Alternate translation: "this people will experience God's anger" or "God will be very angry and will punish this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy 0 They will fall by the edge of the sword "They will be killed by the edge of the sword." Here "fall by the edge of the sword" represents being killed by enemy soldiers. Alternate translation: "Enemy soldiers will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 24 cg3n figs-activepassive 0 they will be led captive into all the nations This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will capture them and take them to other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole 0 into all the nations The word "all" is an exaggeration to emphasize that they will be led into many countries. Alternate translation: "into many other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 24 j7kw figs-activepassive 0 Jerusalem will be trampled by the Gentiles Possible meanings are 1) the Gentiles will conquer Jerusalem and occupy it or 2) the Gentiles will destroy the city of Jerusalem or 3) the Gentiles will destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 24 d356 figs-metaphor 0 trampled by the Gentiles This metaphor speaks of Jerusalem as if the people of other nations was walking on it and crushing it down with their feet. This refers to domination. Alternate translation: "conquered by the Gentiles" or "destroyed by the other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 24 na6l figs-activepassive 0 the times of the Gentiles are fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: "the period of the Gentiles has come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 25 bza4 0 The nations will be in distress Here "the nations" refers to the people in them. Alternate translation: "The people of the nations will be distressed" +LUK 21 25 sz1c 0 distress, anxious because of the roar of the sea and waves "distress because they will be anxious about the roar of the sea and its waves" or "distress, and the loud noise of the sea and its rough movements will frighten them." This seems to refer to unusual storms or disasters involving the seas. +LUK 21 26 az37 0 the things which are coming upon the world "the things that will happen in the world" or "the things that will happen to the world" +LUK 21 26 wn9g figs-activepassive 0 the powers of the heavens will be shaken This can be stated in active form. Possible meanings are 1) that God will shake the sun moon and stars so they do not move in their normal way or 2) God will trouble the powerful spirits in the heavens. The first is recommended. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 21 27 k9pr figs-123person 0 Son of Man coming Jesus is referring to himself. Alternate translation: "me, the Son Man, coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 21 27 wyj9 0 coming in a cloud "coming down in a cloud" +LUK 21 27 acp6 0 with power and great glory Here "power" probably refers to his authority to judge the world. Here "glory" may refer to a bright light. God sometimes shows his greatness with a very bright light. Alternate translation: "powerfully and gloriously" or "and he will be powerful and very glorious" +LUK 21 28 mv82 0 stand up Sometimes when people are afraid, they crouch down in order to avoid being seen or hurt. When they are no longer afraid, they get up. Alternate translation: "stand up with confidence" +LUK 21 28 gx6d figs-metonymy 0 lift up your heads Lifting the head is a metonym for looking up. When they lift their heads up, they will be able to see their rescuer coming to them. Alternate translation: "look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 28 up9z figs-metonymy 0 because your deliverance is coming near God, who delivers, is spoken of as if he were the deliverance that he causes. The word "deliverance" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "because God will soon deliver you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +LUK 21 29 h6a9 figs-parables 0 As Jesus continues teaching his disciples, he tells them a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 21 30 l2ts 0 When they sprout buds "When new leaves start to grow" +LUK 21 30 yic5 figs-explicit 0 summer is already near "summer is about to start." Summer in Israel follows the sprouting of fig tree leaves and is the time when the figs ripen. Alternate translation: "harvest time is ready to start" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 31 y81z 0 So also, when you see these things happening The appearance of the signs that Jesus just described signal the arrival of the kingdom of God just as appearance of the leaves of the fig tree signal the arrival of summer. +LUK 21 31 t1ca figs-metonymy 0 the kingdom of God is near "God will soon establish his kingdom." Alternate translation: "God will soon rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 32 bj9e Connecting Statement: 0 Jesus continues teaching his disciples. +LUK 21 32 gsh9 0 Truly I say to you This expression emphasizes the importance of what Jesus is about to say. +LUK 21 32 h921 0 this generation Possible meanings are 1) the generation that will see the first of the signs Jesus speaks of or 2) the generation Jesus is speaking to. The first is more likely. +LUK 21 32 m3il 0 will not pass away until This could be stated in positive form. Alternate translation: "will still be alive when" +LUK 21 33 t53u 0 Heaven and earth will pass away "Heaven and earth will cease to exist." The word "heaven" here refers to the sky and the universe beyond it. +LUK 21 33 c3yl figs-metonymy 0 my words will never pass away "my words will never cease to exist" or "my words will never fail." Jesus uses "words" here to refer to everything he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 33 kym8 0 will never pass away This could be stated in positive form. Alternate translation: "will remain forever" +LUK 21 34 r69y figs-metonymy 0 so that your hearts are not burdened The "heart" here refers to the mind and thoughts of the person. Alternate translation: "so that you are not occupied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 21 34 y2qk figs-metaphor 0 are not burdened Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a person had to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 34 se3c 0 the effects of drinking "what drinking too much wine will do to you" or "drunkenness" +LUK 21 34 unw9 0 the worries of life "worrying too much about this life" +LUK 21 34 x8jh figs-simile 0 then that day will close on you suddenly like a trap Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: "that day will happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +LUK 21 34 r486 figs-explicit 0 that day will close on you suddenly The coming of that day will appear to be sudden and unexpected to those who are not ready and watching for it. Alternate translation: "life. For if you are not careful, that day will close on you suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 34 q6ph 0 that day This refers to the day when the Messiah returns. Alternate translation: "the day when the Son of Man comes" +LUK 21 35 qh1b 0 it will come upon everyone "it will affect everyone" or "the events of that day will affect everyone" +LUK 21 35 ry3f figs-metaphor 0 on the face of the whole earth The surface of the earth is spoken of as if it were the outward part of the face of a person. Alternate translation: "on the surface of the whole earth" or "on the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 21 36 auh8 Connecting Statement: 0 Jesus finishes teaching his disciples. +LUK 21 36 m4l4 0 be alert "be ready for my coming" +LUK 21 36 y5ny 0 strong enough to escape all these things Possible meanings are 1) "strong enough to endure these things" or 2) "able to avoid these things." +LUK 21 36 hjy1 0 these things that will take place "these things that will happen." Jesus has just told them about terrible things that will happen, such as persecution, war, and captivity. +LUK 21 36 h83d 0 to stand before the Son of Man "to stand with confidence before the Son of Man." This probably refers to when the Son of Man judges everyone. A person who is not ready will be afraid of the Son of Man and will not stand with confidence. +LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory 0 This is the end of the part of the story that begins in [Luke 20:1](../20/01.md). These verses tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 21 37 c4uk 0 during the days he was teaching "during the daytime he would teach" or "he would teach each day." The following verses tell about things that Jesus and the people did each day during the week before he died. +LUK 21 37 zh1m figs-explicit 0 in the temple Only priests were allowed in the temple. Alternate translation: "at the temple" or "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 21 37 x4g8 0 at night he went out "at night he would go out of the city" or "he went out each night" +LUK 21 38 mu6l figs-hyperbole 0 All of the people The word "all" is probably an exaggeration to emphasize that the crowd was very large. Alternate translation: "A very large number of people in the city" or "Almost everyone in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 21 38 bky8 0 came early in the morning "would come early each morning" +LUK 21 38 cbx2 0 to hear him "to hear him teach" +LUK 22 intro y8nr Luke 22 General Notes 0 # Luke 22 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The eating of the body and blood

[Luke 22:19-20](./19.md) describes Jesus' last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist", or "Holy Communion" to remember this meal.

##### The new covenant

Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than the ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 22:22](../../luk/22/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+LUK 22 01 cf6p writing-background 0 General Information: Judas agrees to betray Jesus. These verses give background information about this event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 01 q8fa writing-newevent 0 Now This word is used here to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 22 01 jjy9 figs-explicit 0 Festival of Unleavened Bread The festival was called by this name because during the festival, the Jews did not eat bread that was made with yeast. Alternate translation: "festival when they would eat unleavened bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 01 u5jm 0 was approaching "was almost ready to begin" +LUK 22 02 n9v6 0 how they could put Jesus to death The priests and scribes did not have the authority to kill Jesus themselves, but they hoped to get others to kill him. Alternate translation: "how they might cause Jesus to be put to death" or "how they could cause someone to kill Jesus" +LUK 22 02 aij5 0 afraid of the people Possible meanings are 1) "scared of what the people might do" or 2) "scared that the people would make Jesus king." +LUK 22 03 gf9s 0 General Information: This is the beginning of the action in this part of the story. +LUK 22 03 r65v 0 Satan entered into Judas Iscariot This was probably very similar to demon possession. +LUK 22 04 t5uz 0 chief priests "the leaders of the priests" +LUK 22 04 qpi4 0 captains officers of the temple guards +LUK 22 04 s7qx 0 how he would betray Jesus to them "how he would help them arrest Jesus" +LUK 22 05 ir4p 0 They were glad "The chief priests and captains were glad" +LUK 22 05 usn7 0 to give him money "to give Judas money" +LUK 22 06 ft64 0 He consented "He agreed" +LUK 22 06 w2i9 writing-endofstory 0 looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd This is an ongoing action that continues after this part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 22 06 r6xx 0 deliver him "take him" +LUK 22 06 bw75 0 away from the crowd "privately" or "when there was no crowd around him" +LUK 22 07 hh9a writing-background 0 General Information: Jesus sends Peter and John to prepare for the Passover meal. Verse 7 gives background information about the event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 22 07 veh1 0 the day of unleavened bread "the day of bread without yeast." This was the day the Jews would take all bread made with yeast out of their homes. Then they would celebrate the Festival of Unleavened Bread for seven days. +LUK 22 07 rqi1 figs-explicit 0 the Passover lamb had to be sacrificed Each family or group of people would kill a lamb and eat it together, so many lambs were killed. This can be stated in active form. Alternate translation: "people had to kill a lamb for their Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 08 nkz4 0 prepare This is a general word meaning "make ready." Jesus was not necessarily telling Peter and John to do all the cooking. +LUK 22 08 e4ev figs-inclusive 0 so that we may eat it Jesus was including Peter and John when he said "we." Peter and John would be part of the group of the disciples that would eat the meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +LUK 22 09 j52e figs-exclusive 0 you want us to make preparations The word "us" does not include Jesus. Jesus would not be part of the group that would prepare the meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 22 09 s8yw 0 make preparations "make preparations for the meal" or "prepare the meal" +LUK 22 10 um6z 0 He answered them "Jesus answered Peter and John" +LUK 22 10 c13w 0 Look Jesus used this word to tell them to pay close attention and to do exactly what he tells them. +LUK 22 10 i45e 0 a man bearing a pitcher of water will meet you "you will see a man carrying a pitcher of water" +LUK 22 10 a677 0 bearing a pitcher of water "carrying a jar with water in it." He probably would be carrying the jar on his shoulder. +LUK 22 10 cc34 0 Follow him into the house "Follow him, and go into the house" +LUK 22 11 khy9 figs-quotations 0 The Teacher says to you, "Where is the guest room ... disciples?" The quote beginning with "Where is the guest room" is a direct quote of what Jesus, the teacher, wants to say to the master of his house. It can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our teacher asks where the guest room is in which he will eat the Passover with his disciples." or "Our teacher says to show us the guest room where he will eat the Passover with us and the rest of his disciples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 22 11 iv6f 0 The Teacher This refers to Jesus. +LUK 22 11 pq8q 0 eat the Passover "eat the Passover meal" +LUK 22 12 ypk9 Connecting Statement: 0 Jesus continues giving instructions to Peter and John. +LUK 22 12 lpw6 0 He will show you "The owner of the house will show you" +LUK 22 12 lg2z 0 upper room "room upstairs." If your community does not have houses with rooms above other rooms, you may need to consider how to describe buildings in the city. +LUK 22 13 g9ty 0 So they went "So Peter and John went" +LUK 22 14 u3c6 Connecting Statement: 0 This is the next event in the part of the story about the Passover. Jesus and his disciples are sitting to eat the Passover meal. +LUK 22 14 j1dn 0 When the time came "When it was time to eat the meal" +LUK 22 14 lnc6 0 he sat down "Jesus sat down" +LUK 22 15 hue3 0 I have greatly desired "I have wanted very much" +LUK 22 15 s1sj 0 before I suffer Jesus is referring ahead to his death. The word for "suffer" here means to go through an unusually difficult or painful experience. +LUK 22 16 gbj7 0 For I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. +LUK 22 16 k28r figs-activepassive 0 until it is fulfilled This can be stated in active form. Possible meanings are 1) until the purpose of the Passover Festival is accomplished. Alternate translation: "until God fulfills it" or "until God completes the purpose of the Passover Festival" or 2) "until we celebrate the final Passover Festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 17 l5e6 0 took a cup "picked up a cup of wine" +LUK 22 17 d7pc 0 when he had given thanks "when he had given thanks to God" +LUK 22 17 li2n 0 he said "he said to his apostles" +LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy 0 share it among yourselves They were to share the contents of the cup, and not the cup itself. Alternate translation: "share the wine in the cup among yourselves" or "each of you drink some of the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 18 m78n 0 For I say to you This phrase is used to emphasize the importance of what Jesus will say next. +LUK 22 18 h5tl 0 fruit of the vine This refers to the juice that is squeezed from the grapes that grow on grapevines. Wine is made from fermented grape juice. +LUK 22 18 crv5 0 until the kingdom of God comes "until God establishes his kingdom" or "until God rules in his kingdom" +LUK 22 19 nd2m 0 bread This bread did not have yeast in it, so it was flat. +LUK 22 19 d3yc 0 he broke it "he ripped it" or "he tore it." He may have divided it into many pieces or he may have divided it into two pieces and given them to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression that would apply to either situation. +LUK 22 19 d8r1 0 This is my body Possible meanings are 1) "This bread is my body" and 2) "This bread represents my body." +LUK 22 19 lc9m figs-activepassive 0 my body which is given for you This can be stated in active form. Alternate translation: "my body, which I will give for you" or "my body, which I will sacrifice for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 19 cxy5 0 Do this "Eat this bread" +LUK 22 19 c4hy 0 in remembrance of me "in order to remember me" +LUK 22 20 z3cx figs-metonymy 0 This cup The word "cup" refers to the wine in the cup. Alternate translation: "The wine in this cup" or "This cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 20 gc8h 0 the new covenant in my blood This new covenant will take effect as soon his blood is shed. Alternate translation: "the new covenant that will be ratified through my blood" +LUK 22 20 v4d3 figs-metonymy 0 which is poured out for you Jesus speaks of his death by referring to his blood being poured out. Alternate translation: "which is poured out in death for you" or "which will flow out of my wounds for you when I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 21 swj1 Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to his apostles. +LUK 22 21 g6ks 0 The one who betrays me "The one who will betray me" +LUK 22 22 wtj2 0 For the Son of Man indeed goes "For, indeed, the Son of Man will go" or "For the Son of Man will die" +LUK 22 22 mk3q figs-123person 0 the Son of Man indeed goes Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, indeed go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 22 p2qa figs-activepassive 0 as it has been determined This can be stated in active form. Alternate translation: "as God has determined" or "as God has planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 22 wy2s figs-activepassive 0 But woe to that man through whom he is betrayed This can be stated in active form. Alternate translation: "But woe to the man who betrays the Son of Man" or "But how terrible it will be for that man who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 24 yyw9 0 Then there arose also a quarrel among them "Then the apostles began to argue among themselves" +LUK 22 24 y9ce figs-activepassive 0 was considered to be greatest This can be stated in active form. Alternate translation: "was the most important" or "the people would think was most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 25 vc5d 0 He said to them "Jesus said to the apostles" +LUK 22 25 zjf5 0 are masters over them "rule forcefully over the Gentiles" +LUK 22 25 tw4y 0 are referred to as The people probably did not think of those rulers as people who do good to their people. Alternate translation: "like to be called" or "call themselves" +LUK 22 26 x6cq Connecting Statement: 0 Jesus continues teaching his apostles. +LUK 22 26 ne9r 0 it must not be like this with you "you should not act like that" +LUK 22 26 cdq7 figs-metaphor 0 the youngest Older people were respected in that culture. The leaders were usually older people and were called "elders." The youngest person would be the least likely to lead, and the least important. Alternate translation: "the least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 26 y4n1 0 the one who serves "a servant" +LUK 22 27 mw2l 0 For This connects Jesus' commands in verse 26 with the whole of verse 27. It means that the most important person should serve because Jesus is a servant. +LUK 22 27 jt7r figs-rquestion 0 For who is greater ... serves? "For who is more important ... serves?" Jesus uses this question to begin to explain to the apostles who is truly great. Alternate translation: "I want you to think about who is greater ... serves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 27 n3dl 0 the one who sits at the table "the one who is dining" +LUK 22 27 lu3a figs-rquestion 0 Is it not the one who sits at the table? Jesus uses another question to teach the disciples. Alternate translation: "Of course the one who sits at the table is more important than the servant!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 27 qbn6 0 Yet I am among you as one who serves "But I am with you to be a servant" or "But I am with you to show you how a servant acts." The word "yet" is here because there is a contrast between what people would expect Jesus to be like and what he really was like. +LUK 22 28 i9xb 0 have continued with me in my temptations "have stayed with me through my struggles" +LUK 22 29 w4pd 0 I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me Some languages may need to change the order. Alternate translation: "Just as my father has given a kingdom to me, I give a kingdom to you" +LUK 22 29 nly5 0 I give to you a kingdom "I make you rulers in God's kingdom" or "I give you authority to rule in the kingdom" or "I will make you kings" +LUK 22 29 ii65 0 even as my Father has given a kingdom to me "just as my Father has given me authority to rule as king in his kingdom" +LUK 22 30 us1j figs-metonymy 0 you will sit on thrones Kings sit on thrones. Sitting on a throne is a symbol of ruling. Alternate translation: "you will work as kings" or "you will do the work of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 31 vhm5 0 General Information: Jesus speaks directly to Simon. +LUK 22 31 t8qd 0 Simon, Simon Jesus said his name twice to show that what he was about to say to him was very important. +LUK 22 31 dmw8 figs-you 0 to have you, that he might sift you The word "you" refers to all of the apostles. Languages that have different forms of "you" should use the plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 22 31 qyy7 figs-metaphor 0 sift you as wheat This means that Satan wanted to test the disciples to find something wrong. Alternate translation: "test you like someone passes grain through a sieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 32 pd1t figs-you 0 But I have prayed for you The word "you" here refers specifically to Simon. Languages that have different forms of you should use the singular form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 22 32 zp8w 0 that your faith may not fail This can be stated in positive form. Alternate translation: "that you will continue to have faith" or "that you will continue to trust me" +LUK 22 32 qxk7 figs-metaphor 0 After you have turned back again Here "turned back again" is a metaphor for starting to believe in someone again. Alternate translation: "After you start believing in me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 32 f9v8 0 strengthen your brothers "encourage your brothers to be strong in their faith" or "help your brothers believe in me" +LUK 22 32 r7ux 0 your brothers This refers to the other disciples. Alternate translation: "your fellow believers" or "the other disciples" +LUK 22 34 zt8v 0 the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me The order of the parts of the verse can be reversed. Alternate translation: "you will deny three times that you know me before the rooster crows this day" +LUK 22 34 tu15 0 the rooster will not crow this day, before you deny This can be stated positively. Alternate translation: "the rooster will crow this day only after you deny" or "before the rooster crows today, you will deny" +LUK 22 34 pwj1 figs-metonymy 0 the rooster will not crow Here, the crowing of the rooster refers to a certain time of day. Roosters often crow just before the sun appears in the morning. Therefore, this refers to dawn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 34 eq7h 0 rooster a bird that calls out loudly around the time the sun comes up +LUK 22 34 zaq1 figs-explicit 0 this day The Jewish day begins at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. The morning was part of "this day." Alternate translation: "tonight" or "in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 35 rb56 Connecting Statement: 0 Jesus turns his attention back to speaking to all of his disciples. +LUK 22 35 cv68 figs-rquestion 0 Jesus said to them, "When ... did you lack anything?" They answered, "Nothing." Jesus uses a question to help the apostles remember how well the people provided for them as they traveled. Though this is a rhetorical question and Jesus is not asking for information, you should translate it as a question unless only a statement would cause the disciples to reply that they had lacked nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 35 a5jt figs-you 0 When I sent you out Jesus was talking to his apostles. So languages that have different forms of "you" should use the plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 22 35 dny3 figs-metonymy 0 purse A purse is a bag for holding money. Here it is used to refer to "money." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 35 dr5g 0 a bag of provisions "travelers' bag" or "bag of food" +LUK 22 35 tb51 figs-ellipsis 0 Nothing It may be helpful to some audiences to include more about the conversation. Alternate translation: "We did not lack anything" or "We had everything we needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 22 36 h7j7 0 The one who does not have a sword should sell his cloak Jesus was not referring to a specific person who did not have a sword. Alternate translation: "If anyone does not have a sword, he should sell his cloak" +LUK 22 36 q717 0 cloak "coat" or "outer garment" +LUK 22 37 n73l Connecting Statement: 0 Jesus finishes speaking with his disciples. +LUK 22 37 g4l7 figs-activepassive 0 what is written about me This can be stated in active form. Alternate translation: "what a prophet wrote about me in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 u9jx figs-activepassive 0 must be fulfilled The apostles would have understood that God would cause everything written in the scriptures to happen. Alternate translation: "God will fulfill" or "God will cause to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 jf1f figs-activepassive 0 He was counted with the lawless ones Here Jesus is quoting the scriptures. This can be stated in active form. Alternate translation: "People counted him as a member of the group of lawless men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 37 jz9d 0 the lawless ones "those who break the law" or "the criminals" +LUK 22 37 se1d figs-activepassive 0 For what is predicted about me is being fulfilled Possible meanings are 1) "For what the prophet predicted about me is about to happen" or 2) "For my life is coming to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 38 ajs4 0 they said This refers to at least two of Jesus' apostles. +LUK 22 38 kbt8 0 It is enough Possible meanings are 1) they have enough swords. "We now have enough swords." or 2) Jesus wants them to stop talking about having swords. "No more of this talk about swords." When Jesus said that they should buy swords, he was mainly telling them about the danger they would all face. He may not have really wanted them to buy swords and fight. +LUK 22 39 zaw6 0 General Information: Jesus goes to the Mount of Olives to pray. +LUK 22 40 b6pz 0 that you do not enter into temptation "that you are not tempted" or "that nothing tempts you and causes you to sin" +LUK 22 41 sp1s figs-idiom 0 about a stone's throw "about the distance that someone can throw a stone." Alternate translation: "a short distance" or with an estimated measurement like "about thirty meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 42 j48l 0 Father, if you are willing Jesus will bear the guilt of every person's sin on the cross. He prays to his Father, asking if there is another way. +LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 22 42 ic7y figs-metaphor 0 remove this cup from me Jesus refers to what he will soon experience as if it were a cup of bitter liquid that he would have to drink. Alternate translation: "allow me to not drink from this cup" or "allow me to not experience what is about to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 22 42 zw2y figs-activepassive 0 Nevertheless not my will, but yours be done This can be stated in active form. Alternate translation: "However, do what is according to your will rather than what is according to my will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 43 lz4z 0 appeared to him "appeared to Jesus" +LUK 22 43 l635 0 strengthening him "encouraging him" +LUK 22 44 e7gh 0 Being in agony, he prayed "He was suffering greatly, and so he prayed" +LUK 22 44 q9mg 0 he prayed more earnestly "he prayed more intensely" +LUK 22 44 df6s 0 his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground "his sweat was falling to the ground like large drops of blood" +LUK 22 45 a9fg 0 When he rose up from his prayer, he "When Jesus got up after praying, he" or "After praying, Jesus got up and he" +LUK 22 45 gb3z 0 found them sleeping because of their sorrow "saw that they were sleeping because they were tired from their sadness" +LUK 22 46 in7g figs-rquestion 0 Why are you sleeping? Possible meanings are 1) "I am surprised that you are sleeping now." or 2) "You should not be sleeping now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 46 nl7w 0 that you may not enter into temptation "so that you may not be tempted" or "so that nothing tempts you and causes you to sin" +LUK 22 47 kt25 writing-participants 0 behold, a crowd appeared The word "behold" alerts us to a new group in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a crowd that appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 22 47 mva7 0 leading them Judas was showing the people where Jesus was. He was not telling the crowd what to do. Alternate translation: "leading them to Jesus" +LUK 22 47 c2l7 translate-unknown 0 to kiss him "to greet him with a kiss" or "to greet him by kissing him." When men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or both cheeks. If your readers would find it embarrassing to say that a man would kiss another man, you could translate it in a more general way: "to give him a friendly greeting." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion 0 are you betraying the Son of Man with a kiss? Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a kiss is a sign of love. Alternate translation: "it is a kiss you are using to betray the Son of Man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 48 zvk8 figs-123person 0 the Son of Man with Jesus is using this term to refer to himself. Alternate translation: "me, the Son of Man, with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 49 njs1 0 those who were around Jesus This refers to Jesus' disciples. +LUK 22 49 y5za 0 what was happening This refers to the priests and soldiers coming to arrest Jesus. +LUK 22 49 gv81 figs-explicit 0 strike with the sword The question is about the type of fight they should engage in (a sword fight), not what weapon they should use (the swords that they brought, [Luke 22:38](../22/38.md)), but your translation may need to speak of the weapons they brought. Alternate translation: "fight against them with the swords we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 50 b4ij 0 one of them "one of the disciples" +LUK 22 50 f2fm 0 struck the servant of the high priest "struck the servant of the high priest with a sword" +LUK 22 51 rcp5 0 That is enough "Do not do any more of that" +LUK 22 51 c6pz 0 touched his ear "touched the servant where his ear had been cut off" +LUK 22 52 fa7z figs-rquestion 0 Do you come out as against a robber, with swords and clubs? "Do you come out with swords and clubs because you think I am a robber?" Jesus uses this question to scold the Jewish leaders. Alternate translation: "You know that I am not a robber, yet you come out to me bringing swords and clubs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 53 g1tu 0 I was daily with you "I was among you every day" +LUK 22 53 a6qu 0 in the temple Only priests entered the temple. Alternate translation: "in the temple courts" or "at the temple" +LUK 22 53 c4is figs-metonymy 0 lay your hands on me In this verse, to lay hands on someone is to arrest that person. Alternate translation: "arrest me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 53 gw9n 0 this is your hour "this is the time for you to do whatever you want" +LUK 22 53 mzb4 figs-ellipsis 0 the authority of darkness It may be helpful to repeat the reference to time. "Darkness" is a metonym for Satan. Alternate translation: "the time of the authority of darkness" or "the time when God is allowing Satan to do whatever he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 54 mtp8 0 led him away "led Jesus away from the garden where they had arrested him" +LUK 22 54 ct8h 0 into the high priest's house "into the courtyard of the high priest's house" +LUK 22 55 b3x7 0 they had kindled a fire "some people had made a fire." The fire was to keep the people warm during the cool night. Alternate translation: "some people started a fire to keep warm" +LUK 22 55 qx64 0 the middle of the courtyard This was the courtyard at the high priest's house. It had walls around it, but no roof. +LUK 22 55 m8ew 0 in the midst of them "together with them" +LUK 22 56 fm4t 0 he sat in the light of the fire He sat near the fire and its line shone on him. +LUK 22 56 fxz3 0 and looked straight at him and said "and she looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard" +LUK 22 56 zu63 0 This man also was with him The woman was telling the people about Peter being with Jesus. She probably did not know Peter's name. +LUK 22 57 dzq9 0 But Peter denied it "But Peter said that it was not true" +LUK 22 57 vdm1 0 Woman, I do not know him Peter did not know the woman's name. He was not insulting her by calling her "woman." If people would think he was insulting her, you could use a culturally acceptable way for a man to address a woman he does not know, or you could leave out the word. +LUK 22 58 i65s 0 You are also one of them "You are also one of those who were with Jesus" +LUK 22 58 cyv7 0 Man, I am not Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man." If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word. +LUK 22 59 h5tb 0 insisted and said "said insistently" or "said loudly" +LUK 22 59 fc42 0 Truly this man Here "this man" refers to Peter. The speaker probably did not know Peter's name. +LUK 22 59 qwf7 figs-explicit 0 he is a Galilean The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 60 ck93 0 Man Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man." If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word. See how you translated this in [Luke 22:58](../22/58.md). +LUK 22 60 al3s figs-idiom 0 I do not know what you are saying "I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 22 60 p6c5 0 while he was speaking "while Peter was speaking" +LUK 22 60 lt62 0 a rooster crowed Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in [Luke 22:34](../22/34.md). +LUK 22 61 gdp5 0 Turning, the Lord looked at Peter "The Lord turned and looked at Peter" +LUK 22 61 dpk1 0 the word of the Lord "what Jesus had said" when Jesus had said that Peter would betray Jesus +LUK 22 61 kkq8 0 a rooster crows Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in [Luke 22:34](../22/34.md). +LUK 22 61 ui26 figs-explicit 0 today The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn. Alternate translation: "tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 61 zjc6 0 deny me three times "deny three times that you know me" +LUK 22 62 m5gu 0 Peter went outside "Peter went out of the courtyard" +LUK 22 64 zn1p 0 They put a cover over him "They covered his eyes so that he could not see" +LUK 22 64 cl2v figs-irony 0 Prophesy! Who is the one who hit you? The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. They called Jesus a prophet, but they were teasing him and showing him why they did not think that he was a prophet. Alternate translation: "Prove that you are a prophet. Tell us who hit you!" or "Hey prophet, who hit you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 22 64 q4g1 figs-explicit 0 Prophesy! "Speak words from God!" The implied information is that God would have to tell Jesus who struck him since Jesus was blindfolded and could not see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 66 wa4h 0 General Information: It is now the next day and Jesus is brought before the council. +LUK 22 66 v9m2 0 As soon as it was day "At dawn the next morning" +LUK 22 66 vp8u figs-activepassive 0 They led him into the council Possible meanings are 1) "The elders had Jesus brought into the council" or 2) "The guards led Jesus into the council of the elders." Some languages may avoid saying who led him by using the pronoun "they" or by using a passive verb: "Jesus was led into the council" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 22 67 br8y 0 and said A new sentence can be started here. Alternate translation: "The elders said to Jesus" +LUK 22 67 h12k 0 If you are the Christ, tell us "Tell us if you are the Christ" +LUK 22 67 g8iy figs-hypo 0 If I tell you, you will not believe This is the first of two hypothetical statements by Jesus. It was a way for Jesus to respond without giving them a reason to say that he was guilty of blasphemy. Your language may have a way of indicating that the action has not actually happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 22 68 l7nz figs-hypo 0 if I ask you, you will not answer This is the second hypothetical statement. It was a way for Jesus to rebuke them without giving them a reason to convict him. These words, along with "If I tell you, you will not believe" (verse 67), show that Jesus did not believe that the council was really looking for the truth. Your language may have a way of indicating that the action has not actually happened. Jesus is saying that whether he speaks or asks them to speak, they will not respond correctly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +LUK 22 69 xsz9 Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the council. +LUK 22 69 z3ea 0 from now on "from this day" or "starting from today" +LUK 22 69 p8kt figs-123person 0 the Son of Man will Jesus uses this phrase to refer to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 22 69 nka9 translate-symaction 0 seated at the right hand of the power of God To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "seated in the place of honor beside the power of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy 0 the power of God "the all-powerful God." Here "power" refers to his supreme authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 22 70 udh2 figs-explicit 0 Then you are the Son of God? The council asked this question because they wanted Jesus to explicitly confirm their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: "So when you said that, did you mean that you are the Son of God?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 22 70 jtr9 0 You say that I am "Yes, it is just like you say" +LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion 0 Why do we still need a witness? They use a question for emphasis. Alternate translation: "We have no further need for witnesses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy 0 heard from his own mouth The phrase "his own mouth" refers to his speech. Alternate translation: "heard him say that he believes he is the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 intro p6wq Luke 23 General Notes 0 # Luke 23 General Notes
#### Structure and formatting

The ULT sets the last line of this chapter apart because it is more connected with chapter 24 than with chapter 23.

#### Special concepts in this chapter

##### Accuse

The chief priests and scribes accused Jesus of doing evil because they wanted Pilate to kill Jesus. But they were accusing him falsely, because Jesus had never done what they accused him of doing.

##### "The curtain of the temple was split in two"

The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus' people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.

##### The tomb

The tomb in which Jesus was buried ([Luke 23:53](../../luk/23/53.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "I find no fault in this man"

Pilate was saying that he did not know of any reason why he should punish Jesus because Jesus had not broken any laws. Pilate was not saying that Jesus was perfect.
+LUK 23 01 pi3d 0 General Information: Jesus is brought before Pilate. +LUK 23 01 sgf1 0 The whole company of them "All of the Jewish leaders" or "All the members of the Council" +LUK 23 01 mvn9 0 rose up "stood" or "stood to their feet" +LUK 23 01 k4aa figs-metaphor 0 before Pilate To appear before someone means to enter into their authority. Alternate translation: "to be judged by Pilate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 02 mtc8 figs-exclusive 0 We found "We" refers only the Council members, and not to Pilate of any other people nearby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 02 im4v 0 perverting our nation "causing our people to do things that are not right" or "causing trouble by telling lies to our people" +LUK 23 02 xsa4 0 forbidding to give tribute "telling them not to pay taxes" +LUK 23 02 l68k figs-metonymy 0 to Caesar Caesar represents the Emperor of Rome. Alternate translation: "to the Emperor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 03 z5hu 0 Pilate asked him "Pilate asked Jesus" +LUK 23 03 ve4s figs-explicit 0 You say so Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 04 fx7d 0 multitudes large groups of people +LUK 23 04 s8fi 0 I find no fault in this man "I do not find this man guilty of anything" +LUK 23 05 yy6w 0 stirs up "causes trouble among" +LUK 23 05 cr78 0 all Judea, beginning from Galilee even to this place This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "all Judea. He began causing trouble in Galilee and now is causing trouble here" +LUK 23 06 vvp6 0 heard this "heard that Jesus began to teach in Galilee" +LUK 23 06 px94 0 he asked whether the man was a Galilean Pilate wanted to know from which area Jesus came because he wanted to have a lower-ranking government official judge Jesus. If Jesus were from Galilee, Pilate could have Herod judge Jesus because Herod had authority over Galilee. +LUK 23 06 dr1s 0 the man This refers to Jesus. +LUK 23 07 cbn1 0 he discovered "Pilate found out" +LUK 23 07 mn6i figs-explicit 0 he was under Herod's authority The passage does not state the implied fact that Herod was the ruler of Galilee. Alternate translation: "Jesus was under the authority of Herod because Herod ruled over Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 07 ay2i 0 he sent "Pilate sent" +LUK 23 07 i163 0 who himself This refers to Herod. +LUK 23 07 ys2n 0 in those days "at that time" +LUK 23 08 k9z8 0 he was very glad "Herod was very glad" +LUK 23 08 z3zz 0 he had wanted to see him "Herod had wanted to see Jesus" +LUK 23 08 gp7u 0 He had heard about him "Herod had heard about Jesus" +LUK 23 08 vg5u 0 he hoped "Herod hoped" +LUK 23 08 b424 figs-activepassive 0 to see some miracle done by him This can be stated in active form. Alternate translation: "to see him perform some kind of miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 09 hbp3 0 Herod questioned Jesus in many words "Herod asked Jesus a lot of questions" +LUK 23 09 c8li 0 answered him nothing "did not reply" or "did not give Herod an answer" +LUK 23 10 lpu6 0 the scribes stood "the scribes were standing there" +LUK 23 10 hn8g 0 violently accusing him "severely accusing Jesus" or "accusing him of all kinds of crimes" +LUK 23 11 p9yl 0 Herod with his soldiers "Herod and his soldiers" +LUK 23 11 qt1c 0 dressed him in elegant clothes "put beautiful clothes on him." The translation should not imply that this was done to honor or care for Jesus. They did it to mock Jesus and to make fun of him. +LUK 23 12 b6f1 figs-explicit 0 Herod and Pilate had become friends with each other that very day The implied information is that they became friends because Herod appreciated Pilate allowing him to judge Jesus. Alternate translation: "Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had sent Jesus to Herod for judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 12 x7r8 writing-background 0 before this they had been enemies with each other This information is enclosed in parentheses to show that it is background information. Use a format that your audience would understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 13 h89l 0 called together the chief priests and the rulers and the crowd of people "called the chief priests and the rulers and the crowd of people to come meet together" +LUK 23 13 d7gn figs-explicit 0 the crowd of people It is not likely that Pilate asked a crowd to come. The crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: "the crowd that was still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 14 dh77 0 this man This refers to Jesus. +LUK 23 14 wsw6 0 like a man who "saying that he" +LUK 23 14 ee53 figs-explicit 0 I, having questioned him before you "I have questioned Jesus in your presence, and." It is implied that they were witnesses to the proceedings. Alternate translation: "I have questioned Jesus with you here as witnesses, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 14 e517 0 find no fault in this man "do not think that he is guilty" +LUK 23 15 k5gk Connecting Statement: 0 Pilate continues speaking to the Jewish leaders and to the crowd. +LUK 23 15 h623 figs-ellipsis 0 No, nor does Herod It may be helpful to add information that is not included in the short statement. Alternate translation: "Even Herod does not think he is guilty" or "Even Herod thinks he is innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 23 15 bn7l 0 nor does Herod, for "nor does Herod, because" or "nor does Herod. We know this because" +LUK 23 15 i2ba figs-exclusive 0 he sent him back to us "Herod sent Jesus to return to us." The word "us" refers to Pilate, his soldiers, and the priests and scribes, but not those who were listening to Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 15 gs4m figs-activepassive 0 nothing worthy of death has been done by him This can be stated in active form. Alternate translation: "he has not done anything to deserve a death sentence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 16 p5wa 0 I will therefore punish him Because Pilate had found no fault in Jesus he should have released him without punishment. It is not necessary to try to make this statement fit logically into the translation. Pilate punished Jesus, whom he knew to be innocent, only because he was afraid of the crowd. +LUK 23 18 cx37 writing-background 0 General Information: Verse 19 tells us background information about who Barabbas is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 18 v7pf 0 they cried out all together "All the people in the crowd shouted" +LUK 23 18 ib9q figs-explicit 0 Away with this man, and release "Take this man away! Release." They are asking him to have his soldiers kill Jesus. Alternate translation: "Take this man away and execute him! Release" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 18 i6pj figs-exclusive 0 release to us "us" refers to the crowd only, and not to Pilate and his soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +LUK 23 19 vd6b writing-background 0 Barabbas was a man ... for murder This is background information that Luke gives about who Barabbas was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive 0 who had been put into prison This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 19 zl1f 0 a certain rebellion in the city "trying to persuade the people of the city to rebel against the Roman government" +LUK 23 20 vbp4 0 addressed them again "spoke to them again" or "spoke again to the people in the crowd and to the religious rulers" +LUK 23 20 t1i2 0 desiring to release Jesus "because he wanted to set Jesus free" +LUK 23 22 iz5v translate-ordinal 0 He said to them a third time "Pilate said to the crowd again, for the third time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 23 22 ck75 figs-rquestion 0 what evil has this man done? Pilate uses this question to cause the crowd to understand that Jesus is innocent. Alternate translation: "this man has not done anything wrong!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 22 de5a 0 I have found nothing deserving the death penalty in him "He has done nothing for which he deserves to die" +LUK 23 22 mij1 0 after punishing him, I will release him As in [Luke 23:16](../23/16.md), Pilate should have released Jesus without punishment because he was innocent. However, he offered to punish Jesus to appease the crowd. +LUK 23 22 z7ax 0 I will release him "I will set him free" +LUK 23 23 k1hh 0 they were insistent "the crowd insisted" +LUK 23 23 sni4 0 with loud voices "with shouting" +LUK 23 23 pst8 figs-activepassive 0 for him to be crucified This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to have his soldiers crucify Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 23 pgz9 0 Their voices convinced Pilate "The crowd kept shouting until they convinced Pilate" +LUK 23 24 tfw2 0 to grant their demand "to do what the crowd requested" +LUK 23 25 nwd3 0 He released the one they asked for Pilate released Barrabas from prison. Alternate translation: "Pilate freed Barabbas, whom the crowd had asked be released" +LUK 23 25 t66f writing-background 0 who had been put in prison ... murder This is background information about where Barrabas was at that time. It can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison ... murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +LUK 23 25 z8v8 0 he delivered up Jesus to their will "Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to them to do whatever the crowd wanted to do" +LUK 23 26 s9kc 0 As they led him away "While the soldiers led Jesus away from where Pilate was" +LUK 23 26 ysu3 0 seized The Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Do not translate this in a way that indicates that Simon was arrested or had done anything wrong. +LUK 23 26 x5qz translate-names 0 one Simon of Cyrene "a man named Simon, from the city of Cyrene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 26 i5ua 0 coming from the country "who was coming into Jerusalem from the countryside" +LUK 23 26 fub3 0 laid the cross on him "put the cross on his shoulders" +LUK 23 26 y3p6 0 following Jesus "and he followed behind Jesus" +LUK 23 27 nvg3 0 A great crowd "A large crowd" +LUK 23 27 ad9f 0 great crowd of the people, and of women The woman were part of the large crowd, and not a separate crowd. +LUK 23 27 s7gx 0 mourned for him "mourned for Jesus" +LUK 23 27 bp3x 0 were following him This does not mean that they were Jesus' disciples. It simply means they were walking along behind him. +LUK 23 28 s3ka 0 turning to them This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly. +LUK 23 28 nl38 0 Daughters of Jerusalem The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. Alternate translation: "You women who are from Jerusalem" +LUK 23 28 wi15 figs-metonymy 0 do not weep for me, but weep for yourselves and for your children The person is a metonym for what happens to the person. Alternate translation: "do not weep about the bad things that will happen to me. Instead, weep because worse things will happen to you and to your children" or "you are weeping because bad things are happening to me, but you will weep even more when worse things happen to you and your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 29 s9uj Connecting Statement: 0 Jesus finishes speaking to the crowd. +LUK 23 29 rd8v 0 For see This introduces the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves. +LUK 23 29 bjb7 0 the days are coming "there will soon be a time" +LUK 23 29 xi9e 0 in which they will say "when people will say" +LUK 23 29 rat4 0 the barren "women who have not given birth to children" +LUK 23 29 rgj1 0 the wombs that did not bear ... the breasts that did not nurse These clauses are used to more fully describe "the barren." Those women neither gave birth nor nursed children. It may be helpful to combine these together with "the barren." Alternate translation: "the women who have never given birth to children or nursed babies" +LUK 23 29 u1x1 0 they This can refer to either the Romans or the Jewish leaders, or no one in particular. +LUK 23 30 te1i 0 Then at that time +LUK 23 30 gya6 figs-ellipsis 0 to the hills Words are left out to keep the phrase short. Alternate translation: "they will say to the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +LUK 23 31 y238 figs-rquestion 0 For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? Jesus uses a question to help the crowd understand that people are doing bad things now in good times, so certainly they will do worse things in the bad times in the future. Alternate translation: "You can see that they are doing these bad things while the tree is green, so you can be sure that they will do worse things when the tree is dry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor 0 the tree is green The green tree is a metaphor for something that is good. If your language has a similar metaphor, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 31 zt5s figs-metaphor 0 it is dry The dry wood is a metaphor for something that will be useful only to burn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 32 w8yj figs-activepassive 0 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers led away with Jesus two criminals to execute them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 32 m2nh 0 Other men, two criminals "Two other men who were criminals" or "Two criminals." Luke avoids saying "other criminals" because Jesus was innocent, even though he was treated as a criminal. Luke calls the other two men criminals, but not Jesus. +LUK 23 33 wj2q 0 When they came The word "they" includes the soldiers, the criminals, and Jesus. +LUK 23 33 i3vx 0 they crucified him "the Roman soldiers crucified Jesus" +LUK 23 33 bjr2 0 one on his right and one on his left "they crucified one criminal on Jesus' right side and the other criminal on Jesus' left side" +LUK 23 34 y87b 0 Father, forgive them The word "them" refers to those who were crucifying Jesus. Jesus speaks to his Father with compassion toward the men crucifying him. +LUK 23 34 zy2s guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 23 34 haq2 0 for they do not know what they are doing "because they do not understand what they are doing." The Roman soldiers did not understand that they were crucifying the Son of God. Alternate translation: "for they do not really know whom they are crucifying" +LUK 23 34 uk4s 0 they cast lots The soldiers participated in a type of gambling. Alternate translation: "they gambled" +LUK 23 34 qbj8 0 cast lots, dividing up his garments "cast lots to decide who among the soldiers would take home each piece of Jesus' clothing" +LUK 23 35 a2h5 0 The people stood "The people were standing there" +LUK 23 35 kue4 0 him This refers to Jesus. +LUK 23 35 t7mb figs-irony 0 He saved others. Let him save himself Luke records the ironic words of the rulers. The only way Jesus could save others was by dying instead of saving himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 35 m3f6 0 Let him save himself "Jesus should be able to save himself." They said this to mock Jesus. They did not believe he could save himself. Alternate translation: "We would like to see him prove who he is by saving himself from the cross" +LUK 23 35 a963 0 the chosen one "the one that God has chosen" +LUK 23 36 k8h9 0 him Jesus +LUK 23 36 q9w9 0 approaching him "coming close to Jesus" +LUK 23 36 b3jz 0 offering him vinegar "offering Jesus vinegar to drink." Vinegar is a cheap drink that common people drink. The soldiers were mocking Jesus by giving a cheap drink to someone who claims to be a king. +LUK 23 37 x5wr figs-explicit 0 If you are the King of the Jews, save yourself The soldiers were mocking Jesus. Alternate translation: "We do not believe you are the King of the Jews, but if you are, prove us wrong by saving yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 38 l5be 0 a sign over him "a placard at the top of Jesus' cross that stated" +LUK 23 38 w7aw 0 This is the King of the Jews The people who put this sign above Jesus were mocking him. They did not really think he was a king. +LUK 23 39 z9ej 0 insulted him "insulted Jesus" +LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion 0 Are you not the Christ? Save yourself The criminal uses a question to mock Jesus. Alternate translation: "You claim to be the Christ. Save yourself" or "If you really were the Christ, you would save yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 39 g6uk figs-irony 0 Save yourself and us The criminal did not really think that Jesus could rescue them from the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +LUK 23 40 lb4e 0 the other rebuked him "the other criminal rebuked him" +LUK 23 40 nk1r figs-rquestion 0 Do you not fear God, since you are under the same sentence? The criminal uses a question to scold the other criminal. Alternate translation: "You should fear God, because they are punishing you the same way they are punishing him" or "You must have no fear of God, since you mock him while you are hanging on a cross the same as he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 23 41 qyp6 figs-123person 0 We indeed ... for we ... we deserve These usages of "we" refer only to the two criminals, and not to Jesus or the other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +LUK 23 41 i4gm 0 We indeed are here justly "Truly we deserve this punishment" +LUK 23 41 nu35 0 this man This refers to Jesus. +LUK 23 42 mht9 0 Then he said "The criminal also said" +LUK 23 42 j9d9 0 remember me "think about me and treat me well" +LUK 23 42 zyv3 figs-metonymy 0 come into your kingdom To "come into" a kingdom means to begin to rule. Alternate translation: "begin to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 43 n6w9 0 Truly I say to you, today "Truly" adds emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "I want you to know that today" +LUK 23 43 f1fl 0 paradise This is the place that righteous people go to when they die. Jesus was assuring the man that he would be with God and God would accept him. Alternate translation: "the place where the righteous people live" or "the place where people live well" +LUK 23 44 x7fl 0 about the sixth hour "about noon." This reflects the custom at the time of counting hours beginning with daybreak at 6 a.m. +LUK 23 44 q4t3 0 darkness came over the whole land "the entire land became dark" +LUK 23 44 e8zn 0 until the ninth hour "until 3 p.m." This reflects the custom at the time of counting hours beginning with daybreak at 6 a.m. +LUK 23 45 hjt3 0 as the sun's light failed This does not refer to sundown. Rather, the light of the sun darkened during the middle of the day. Use a term to describe the sun becoming dark rather than the sun going down. +LUK 23 45 ssh2 0 the curtain of the temple "the curtain inside the temple." This was the curtain that separated the most holy place from the rest of the temple. +LUK 23 45 ah4k figs-activepassive 0 the curtain of the temple was split in two "the curtain of the temple was torn into two pieces." This can be stated in active form. Alternate translation: "God tore the temple curtain into two pieces from the top to the bottom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 46 z1fq 0 Crying with a loud voice "Shouting loudly." It may be helpful to show how this is related to the events of the previous verses. Alternate translation: "When that happened, Jesus shouted loudly" +LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 23 46 mix5 figs-metonymy 0 into your hands I commit my spirit "The phrase "into your hands" refers to God's care. Alternate translation: "I entrust my spirit to your care" or "I give my spirit to you, knowing you will care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 23 46 k5rv 0 Having said this "After Jesus said this" +LUK 23 46 bd6y 0 he died "Jesus died" +LUK 23 47 p6lh 0 the centurion This was the title for the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers. He supervised the crucifixion. +LUK 23 47 ar1d figs-activepassive 0 what was done This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 47 c2ti 0 this was a righteous man "this man did nothing wrong" or "this man did not do anything wrong" +LUK 23 48 dq99 0 multitudes large groups of people +LUK 23 48 jth1 0 who came together "who gathered together" +LUK 23 48 gt8y 0 witness this sight "see this event" or "observe what was happening" +LUK 23 48 yq19 figs-activepassive 0 the things that were done This can be stated in active form. Alternate translation: "what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 48 whs7 0 returned beating "returned to their homes beating" +LUK 23 48 ft9q translate-symaction 0 beating their breasts This was a symbol of sorrow and regret. Alternate translation: "hitting their own chests to show that they were sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 23 49 xzh8 0 followed him "traveled with Jesus" +LUK 23 49 evb4 0 at a distance "some distance away from Jesus" +LUK 23 49 s74u 0 these things "what happened" +LUK 23 50 cbj7 writing-background 0 General Information: Joseph asks Pilate for Jesus' body. These verses give us background information about who Joseph is. It may be helpful to reorder some of this information with a verse bridge, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +LUK 23 50 ud7p writing-participants 0 Behold, there was a man The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +LUK 23 50 wx2z 0 the Council "the Jewish Council" +LUK 23 51 ddr1 figs-explicit 0 with the decision of the Council and their action What the decision was can be stated clearly. Alternate translation: "with either the Council's decision to kill Jesus or with their action in killing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 51 rba6 translate-names 0 the Judean town of Arimathea Here "Judean town" means it was located in Judea. Alternate translation: "the town called Arimathea, which is in Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 23 52 tk6r 0 This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus "This man went to Pilate and requested the body of Jesus, to bury it." +LUK 23 53 ec9d 0 He took it down "Joseph took Jesus' body from the cross" +LUK 23 53 f5bq 0 wrapped it in fine linen "wrapped the body in a fine linen cloth." This was the normal burial custom at that time. +LUK 23 53 yy3n figs-activepassive 0 that was cut in stone This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone had cut in a rock cliff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 53 m5wu 0 where no one had ever been laid This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "No one had ever before put a body in that tomb" +LUK 23 54 tia9 0 the Day of the Preparation "the day when people got ready for the Jewish day of rest called the Sabbath" +LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor 0 the Sabbath was about to begin For the Jews, the day began at sunset. Alternate translation: "it was soon going to be sunset, the start of the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +LUK 23 55 pu3i 0 who had come with Jesus out of Galilee "who had traveled with Jesus from the region of Galilee" +LUK 23 55 nhd9 figs-activepassive 0 followed and saw the tomb and how his body was laid This can be translated in active form. Alternate translation: "walked along behind Joseph and the men who were with him; the women saw the tomb and how the men laid Jesus' body inside the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 23 56 sm68 0 They returned "The women went to the houses where the women were staying" +LUK 23 56 mj6q figs-explicit 0 prepared spices and ointments Because they had had no time to honor Jesus by putting fragrant spices and ointments on his body on the day he died, they were going to do it on the morning of the first day of the week. Alternate translation: "prepared spices and ointments to put on Jesus' body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 23 56 uzk9 0 they rested "the women did no work" +LUK 23 56 tk6s 0 according to the commandment "according to the Jewish law" or "as the Jewish law required." They were not allowed to prepare his body on the Sabbath according to the law. +LUK 24 intro r5qx Luke 24 General Notes 0 # Luke 24 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The tomb

The tomb in which Jesus was buried ([Luke 24:1](../../luk/24/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

##### The faith of the women

Most of Luke's original readers would have thought of women as less important than men, but Luke carefully shows that some women loved Jesus very much and had more faith than the twelve disciples had.

##### Resurrection

Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body ([Luke 24:38-43](./38.md)).

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 24:7](../../luk/24/07.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

##### "On the third day"

Jesus told his followers that he would become alive again "on the third day" ([Luke 18:33](../../luk/18/33.md)). He died on a Friday afternoon (before sunset) and became alive again on a Sunday, so he became alive again "on the third day" because the Jews said that the day began and ended at sunset, and they counted any part of the day as a day. Friday was the first day, Saturday was the second day, and Sunday was the third day.

##### Two men in bright shining robes

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus' tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
+LUK 24 01 b46u 0 General Information: The women ([Luke 23:55](../23/55.md)) return to the tomb with spices to put on Jesus' body. +LUK 24 01 r62f translate-ordinal 0 Very early on the first day of the week "Before dawn on Sunday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 01 qg7a 0 they came to the tomb "the women arrived at the tomb." These were the women spoken of in [Luke 23:55](../23/55.md). +LUK 24 01 pen7 0 the tomb This tomb was cut in the rock of a cliff. +LUK 24 01 w4w1 0 bringing the spices These were the same spices they prepared in [Luke 23:56](../23/56.md). +LUK 24 02 jq9p 0 They found the stone "They saw that the stone was" +LUK 24 02 l6uk figs-activepassive 0 the stone rolled away This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone had rolled the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 02 t4mf 0 the stone This was a large, cut, round stone big enough to completely block the doorway to the tomb. It required several men to roll it. +LUK 24 03 elq2 figs-explicit 0 did not find the body of the Lord Jesus You can state explicitly that they did not find it because it was not there. Alternate translation: "the body of the Lord Jesus was not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 04 ex1u 0 General Information: Two angels appear and begin speaking to the women. +LUK 24 04 bmt4 0 It happened This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +LUK 24 05 c11i 0 were filled with fear "became afraid" +LUK 24 05 n5xf translate-symaction 0 bowed down their faces to the earth "bowed low to the ground." This action expresses their humility and submission to the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 24 05 fs3y figs-rquestion 0 Why do you seek the living among the dead? The men use a question to mildly criticize the women for looking in a tomb for a living person. Alternate translation: "You are looking for a living person among dead people!" or "You should not be looking for someone who is alive in a place where they bury dead people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 05 x4vy figs-you 0 Why do you seek Here "you" is plural, referring to the women who came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 06 q7zg Connecting Statement: 0 The angels finish speaking to the women. +LUK 24 06 awf1 figs-activepassive 0 but has been raised "but he has been made alive again." "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has made him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 06 s8k5 0 Remember how "Remember what" +LUK 24 06 rt89 figs-you 0 to you The word "you" is plural. It refers to the women and possibly the other disciples in addition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 07 sj3u figs-quotations 0 that the Son of Man This is the beginning of an indirect quote. It can also be translated with a direct quote as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +LUK 24 07 pl6b figs-activepassive 0 the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified The phrase "must be" means this is something that would certainly happen because God had already decided that it would happen. This can be translated in active form. Alternate translation: "it was necessary that they hand the Son of Man over to sinful men who would crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 07 e4ca figs-metonymy 0 into the hands Here "hands" refers to power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 07 dta4 translate-ordinal 0 third day The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 08 f2k2 Connecting Statement: 0 The women go to tell the apostles about what they found at the tomb. +LUK 24 08 rew5 figs-metonymy 0 remembered his words Here "words" refers to the statement that Jesus made. Alternate translation: "remembered what Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 09 fnh6 0 the eleven and all the rest "the eleven apostles and all the rest of the disciples who were with them" +LUK 24 09 iz68 0 the eleven This is Luke's first reference to the eleven, because Judas left the twelve and betrayed Jesus. +LUK 24 10 h1ml 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke gives the names of some of the women who came from the tomb and told the apostles what had happened there. +LUK 24 11 apl7 0 But this message seemed like idle talk to the apostles "But the apostles thought that what the women said was foolish talk" +LUK 24 12 e7tt 0 Yet Peter This phrase contrasts Peter to the other apostles. He did not dismiss what the women said, but ran to the tomb to see for himself. +LUK 24 12 rm1d figs-idiom 0 rose up This is an idiom that means "began to act." Whether Peter was sitting or standing when he decided to act is not important. Alternate translation: "started out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 12 ax6s 0 stooping Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. Alternate translation: "bending himself at the waist" +LUK 24 12 n1tg figs-explicit 0 the linen cloths by themselves "only the linen cloths." This refers to the cloths that had been wrapped around Jesus' body when he was buried in [Luke 23:53](../23/53.md). It is implied that the body of Jesus was not there. Alternate translation: "the linen cloths in which Jesus' body had been wrapped, but Jesus was not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 12 fxd2 0 departed to his home "went away to his home" +LUK 24 13 a1e3 writing-newevent 0 General Information: Two of the disciples are on their way to Emmaus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 13 emc5 writing-newevent 0 Behold The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 13 e8gx 0 two of them "two of the disciples" +LUK 24 13 s5n1 0 that very day "that same day." This refers to the day when the women found the tomb to be empty. +LUK 24 13 d8jk translate-names 0 Emmaus This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 13 cea7 translate-bdistance 0 sixty stadia "eleven kilometers." A "stadium" was 185 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +LUK 24 15 tl6s 0 It happened that This phrase is used here to mark where the action starts. It starts with Jesus approaching them. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +LUK 24 15 b3sl 0 Jesus himself The word "himself" emphasizes the fact that the very Jesus they were talking about actually appeared to them. So far the women had seen the angels, but no one had seen Jesus. +LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche 0 their eyes were prevented from recognizing him "their eyes were kept from recognizing Jesus." The men's ability to recognize Jesus is spoken of as their eyes' ability to recognize him. This can be stated in active form. It is most likely that it was God who prevented them from recognizing Jesus. Alternate translation: "something happened to them so they could not recognize him" or "God prevented them from recognizing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 17 xak8 0 Jesus said to them "Jesus said to the two men" +LUK 24 18 bqc9 translate-names 0 Cleopas This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +LUK 24 18 qx7m figs-rquestion 0 Are you the only person ... days? Cleopas uses this question to show his surprise that this man appears not to know about the things that have happened in Jerusalem. Alternate translation: "You must be the only person ... days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 18 e8gg figs-you 0 Are you Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 19 aj5c 0 What things? "What things have happened?" or "What things have taken place?" +LUK 24 19 x25r 0 a prophet, mighty in deed and word before God and all the people This means that God caused Jesus to be mighty and that the people saw that he was mighty. Alternate translation: "a prophet to whom God gave power to do and teach great things that were amazing to all the people" +LUK 24 20 a6aw 0 delivered him up "gave him over" +LUK 24 20 e5zt figs-activepassive 0 to be condemned to death and crucified him This can be stated in active form. Alternate translation: "in order for the governor to put Jesus to death by crucifying him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 21 ei9t Connecting Statement: 0 The two men continue responding to Jesus. +LUK 24 21 ljb1 figs-explicit 0 who was going to redeem Israel The Romans ruled over the Jews. Alternate translation: "who would free the Israelites from our Roman enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 21 d52i 0 Yes, and what is more, This introduces another reason why they believed Jesus would not free Israel. Alternate translation: "Now that does not seem possible because" +LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal 0 the third day The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7](../24/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 21 sg3g 0 since all these things happened "since all the many actions that led up to the death of Jesus have taken place" +LUK 24 22 csz6 Connecting Statement: 0 The two men finish responding to Jesus. +LUK 24 22 l8dj 0 But also This introduces another reason why it the men did not understand what was happening concerning Jesus. +LUK 24 22 a3j9 0 of our company "in our group" +LUK 24 22 du1v 0 having been at the tomb The women were the ones who were at the tomb. +LUK 24 23 m4wy 0 a vision of angels "angels in a vision" +LUK 24 24 fkw9 0 they did not see him "they did not see Jesus" +LUK 24 25 r718 0 Jesus said to them Jesus is speaking to the two disciples. +LUK 24 25 vg3z figs-metonymy 0 slow of heart to believe Here "heart" is a metonym for a person's mind. Alternate translation: "your minds are slow to believe" or "you are slow to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 26 n85k figs-rquestion 0 Was it not necessary ... glory? Jesus uses a question to remind the disciples about what the prophets said. Alternate translation: "It was necessary ... glory." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 26 f8es 0 to enter into his glory This refers to Jesus beginning to rule and to receive honor and glory. +LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy 0 beginning from Moses Moses wrote the first books of the Bible. Alternate translation: "beginning with the writings of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 27 vb2e 0 Jesus interpreted to them "Jesus explained to them" +LUK 24 28 cdj2 0 Jesus acted as though he were going further The two men understood from his actions that he was going on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter the gate into the village. There is no indication that Jesus deceived them with words. +LUK 24 29 pn4d figs-hyperbole 0 they compelled him You may need to make explicit what they compelled him to do. This is probably an exaggeration to show that they needed to speak with him for a long time before they could change his mind. The word "compel" means to use physical force, but it seems that they persuaded him using only words. Alternate translation: "they were able to persuade him to stay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 24 29 s6ps 0 it is toward evening and the day is almost over The Jewish day ended at sundown. +LUK 24 29 tgi6 0 Jesus went in "Jesus entered the house" +LUK 24 29 p35b 0 stay with them "stay with the two disciples" +LUK 24 30 k6ud 0 It happened This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +LUK 24 30 t2zg 0 the bread This refers to bread made without yeast. It does not refer to food in general. +LUK 24 30 ecm2 0 blessed it "gave thanks for it" or "thanked God for it" +LUK 24 31 h4yr figs-metonymy 0 Then their eyes were opened Their "eyes" represent their understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they understood" or "Then they realized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 31 q89z 0 they knew him "they recognized him." These disciples had known him before his death. +LUK 24 31 yev2 0 he vanished out of their sight This means that suddenly he was no longer there. It does not mean that he became invisible. +LUK 24 32 inw4 figs-metaphor 0 Was not our heart burning ... scriptures? They use a question to emphasize how amazed they were about their encounter with Jesus. The intense feelings they had while talking to Jesus are spoken of as if they were a fire burning inside them. Alternate translation: "Our hearts were burning ... scriptures." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 32 l1px figs-pronouns 0 within us The two men were speaking to each other. The word "us" is dual inclusive for languages that make these distinctions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +LUK 24 32 xy6p 0 while he opened to us the scriptures Jesus did not open a book or scroll. "opened" refers to their understanding. Alternate translation: "while he explained the scriptures to us" or "while he enabled us to understand the scriptures" +LUK 24 33 d5lv Connecting Statement: 0 The two men go to Jerusalem to the eleven disciples to tell them about Jesus. +LUK 24 33 qi47 0 They rose up "They" refers to the two men. +LUK 24 33 ar2c 0 rose up "got up" or "stood up" +LUK 24 33 dw85 0 the eleven This refers to Jesus' apostles. Judas was no longer included with them. +LUK 24 34 kyn4 0 saying "and those people told the two men" +LUK 24 35 stf9 0 So they told "So the two men told them" +LUK 24 35 fb1r 0 the things that happened on the way This refers to Jesus appearing to them while they were on their way to the village of Emmaus. +LUK 24 35 mnn2 figs-activepassive 0 how Jesus was shown to them This can be stated in active form. Alternate translation: "how they recognized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 35 y3f8 0 in the breaking of the bread "when Jesus broke the bread" or "when Jesus tore the bread" +LUK 24 36 e8i4 0 General Information: Jesus appears to the disciples. When the two men previously arrived at the house where the Eleven were, Jesus was not with them. +LUK 24 36 rt8d figs-rpronouns 0 Jesus himself The word "himself" focuses on Jesus and the surprise of Jesus actually appearing to them. Most of them had not seen him after his resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +LUK 24 36 q7yl 0 in the midst of them "among them" +LUK 24 36 pnl1 figs-you 0 Peace be to you "May you have peace" or "May God give you peace!" The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +LUK 24 37 i2tu 0 But they were terrified "But" indicates a strong contrast. Jesus told them to be at peace, but they were very afraid instead. +LUK 24 37 kf17 figs-doublet 0 terrified and filled with fear "startled and afraid." These two phrases mean about the same thing, and are used together to emphasize their fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +LUK 24 37 z4q5 0 supposed that they saw a spirit "thought that they were seeing a ghost." They did not yet truly understand that Jesus was really alive. +LUK 24 37 q9rf 0 a spirit Here it refers to the spirit of a dead person. +LUK 24 38 jj1h figs-rquestion 0 Why are you troubled? Jesus uses a question to comfort them. Alternate translation: "Do not be frightened." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +LUK 24 38 ic97 figs-rquestion 0 Why do questions arise in your heart? Jesus uses a question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. The word "heart" is a metonym for a persons' mind. Alternate translation: "Do not doubt in your minds!" or "Stop doubting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 39 a12n 0 Touch me and see ... see me having Jesus asks them to confirm by touch that he is not a ghost. It may be helpful to combine and reorder these two sentences. Alternate translation: "Touch me and feel that I have flesh and bones that a ghost would not have" +LUK 24 39 tf2v 0 flesh and bones This is a way of referring to the physical body. +LUK 24 40 qm9p 0 his hands and his feet It is understood that his hands and feet contained the nail marks from his crucifixion that would prove it was really Jesus. This can be made explicit. Alternate translation: "the wounds in his hands and his feet" +LUK 24 41 hr4f 0 They still could not believe it because of joy "They were so full of joy that they still could not believe it was really true" +LUK 24 43 tyh4 figs-explicit 0 ate it before them Jesus did this to prove that he had a physical body. Spirits would not be able to eat food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 43 j8qf 0 before them "in front of them" or "while they were watching" +LUK 24 44 tfk8 0 When I was with you "When I was with you before" +LUK 24 44 g76a figs-activepassive 0 all that was written ... Psalms must be fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: "God would fulfill all that was written ... Psalms" or "God would cause all that was written ... Psalms to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 44 q7x8 figs-activepassive 0 all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms The words "law of Moses," "the Prophets," and "the Psalms" are proper names for parts of the Hebrew Bible. This can be stated in active form and using common nouns. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law, all that the prophets wrote, and all that the writers of the Psalms wrote about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 45 qf61 figs-idiom 0 Then he opened their minds, that they might understand the scriptures To "open the mind" is an idiom that means to enable someone to understand. Alternate translation: "Then he enabled them to understand the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive 0 Thus it is written This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what people long ago wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 46 e75f 0 rise again from the dead In this verse, "to rise" is to come alive again. The words "from the dead" speak of all dead people together in the underworld. +LUK 24 46 r2zy translate-ordinal 0 the third day The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7](../24/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive 0 Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations This can be stated in active form. Alternate translation: "Followers of the Christ should preach to people in all the nations that they need to repent and that they need God to forgive their sins through Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 47 lty6 figs-metonymy 0 in his name His "name" here refers to his authority. Alternate translation: "by the Christ's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +LUK 24 47 w1ha 0 all the nations "all the ethnic communities" or "all the people groups" +LUK 24 47 wiq7 0 beginning from Jerusalem "starting in Jerusalem" +LUK 24 48 z5cx Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the disciples. +LUK 24 48 wp38 0 You are witnesses "You are to tell others that what you saw about me is true." The disciples had observed Jesus' life, death and resurrection, and could describe to other people what he did. +LUK 24 49 m2lm figs-explicit 0 I am sending you what my Father promised "I will give you what my Father promised to give you." God had promised to give the Holy Spirit. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +LUK 24 49 c4iv figs-metaphor 0 you are clothed with power God's power will cover them in the same way that clothes cover a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "you receive power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 49 l46b 0 from on high "from above" or "from God" +LUK 24 50 bd6p 0 Jesus led them out "Jesus led the disciples outside the city" +LUK 24 50 cm9a translate-symaction 0 He lifted up his hands This was the action that priests performed when they blessed the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +LUK 24 51 dzr3 writing-newevent 0 It happened "It came about." This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +LUK 24 51 zx4t 0 while he was blessing them "while Jesus was asking God to do good to them" +LUK 24 51 clx9 figs-activepassive 0 was carried Since Luke does not specify who carried Jesus up, we do not know if it was God himself or one or more angels. If your language would have to specify who did the carrying, it would be better to use "went" instead, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +LUK 24 52 a8vw writing-endofstory 0 General Information: These verses tell us about the ongoing actions of the disciples as the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +LUK 24 52 kzy4 0 they worshiped him "the disciples worshiped Jesus" +LUK 24 52 e4d4 0 and returned "and then returned" +LUK 24 53 wa3d figs-hyperbole 0 continually in the temple This is an exaggeration to express that they went into the temple courtyard every day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +LUK 24 53 edm3 figs-explicit 0 in the temple Only priests were allowed into the temple building. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +LUK 24 53 pex4 0 blessing God "praising God" diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv new file mode 100644 index 000000000..95f1b31c1 --- /dev/null +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -0,0 +1,1527 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JHN front intro t6za Introduction to the Gospel of John 0 # Introduction to the Gospel of John
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Gospel of John

1. Introduction about who Jesus is (1:1-18)
1. Jesus is baptized, and he chooses twelve disciples (1:19-51)
1. Jesus preaches, teaches, and heals people (2-11)
1. The seven days before Jesus' death (12-19)
- Mary anoints the feet of Jesus (12:1-11)
- Jesus rides a donkey into Jerusalem (12:12-19)
- Some Greek men want to see Jesus (12:20-36)
- The Jewish leaders reject Jesus (12:37-50)
- Jesus teaches his disciples (13-17)
- Jesus is arrested and undergoes trial (18:1-19:15)
- Jesus is crucified and buried (19:16-42)
1. Jesus rises from the dead (20:1-29)
1. John says why he wrote his gospel (20:30-31)
1. Jesus meets with the disciples (21)

#### What is the Gospel of John about?

The Gospel of John is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. John said that he wrote his gospel "so that people might believe that Jesus is the Christ, the Son of the living God" (20:31).

John's Gospel is very different from the other three Gospels. John does not include some of the teachings and events that the other writers included in their gospels. Also, John wrote about some teachings and events that are not in the other gospels.

John wrote much about the signs Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of John" or "The Gospel According to John." Or they may choose a title that may be clearer, such as, "The Good News About Jesus That John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### Who wrote the Gospel of John?

This book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author.
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Why does John write so much about the final week of Jesus' life?

John wrote much about Jesus' final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus' final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### What do the words "remain," "reside," and "abide" mean in the Gospel of John?

John often used the words "remain," "reside", and "abide" as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus' word "remained" in the believer. Also, John spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person "remained" in the other person. Christians are said to "remain" in Christ and in God. The Father is said to "remain" in the Son, and the Son is said to "remain" in the Father. The Son is said to "remain" in believers. The Holy Spirit is also said to "remain" in the believers.

Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, "He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him" (John 6:56). The UST uses the idea of "will be joined to me, and I will be joined to him." But translators may have to find other ways of expressing the idea.

In the passage, "If my words remain in you" (John 15:7), the UST expresses this idea as, "If you live by my message." Translators may find it possible to use this translation as a model.

#### What are the major issues in the text of the Gospel of John?

The following verses found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to translate these verses. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include these verses, the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to John's Gospel.

* "waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord occasionally went down into the pool and stirred the water and whoever went first after the stirring of the water, was made well from the disease they had." (5:3-4)
* "going through the midst of them, and so passed by" (8:59)

The following passage is included in most older and modern versions of the Bible. But it is not in the earliest copies of the Bible. Translators are advised to translate this passage. It should be put inside of square brackets ([]) to indicate that it may not have been original to John's Gospel.

* The story of the adulterous woman (7:53–8:11)

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+JHN 01 intro k29b John 01 General Notes 0 # John 01 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:23, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### "The Word"

John uses the phrase "the Word" to refer to Jesus ([John 1:1, 14](./01.md)). John is saying that God's most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

##### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

##### "Children of God"

When people believes in Jesus, they go from being "children of wrath" to "children of God." They are adopted into the "family of God."They are adopted into the "family of God." This is an important image that will be unfolded in the New Testament. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors

John uses the metaphors of light and darkness and of the Word to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "In the beginning"

Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But "very long ago" is different from "in the beginning," and you need to be sure that your translation communicates correctly.

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 1:51](../../jhn/01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 01 01 er9g 0 In the beginning This refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. +JHN 01 01 z59q 0 the Word This refers to Jesus. Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word." +JHN 01 03 gm5g figs-activepassive 0 All things were made through him This can be translated with an active verb. Alternate translation: "God made all things through him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 01 03 aqs1 figs-activepassive 0 without him there was not one thing made that has been made This can be translated with an active verb. If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of "all things were made through him" is false. Alternate translation: "God did not make anything without him" or "with him there was every thing made that has been made" or "God made with him every thing that God has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 01 04 pz5c figs-metonymy 0 In him was life, and the life was the light of men "In him was life" is a metonym for causing everything to live. And, "light" here is a metaphor for "truth." Alternate translation: "He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 01 04 dv2f 0 In him Here "him" refers to the one who is called the Word. +JHN 01 04 wxn4 0 life Here use a general term for "life." If you must be more specific, translate as "spiritual life." +JHN 01 05 y5ry figs-metaphor 0 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it Here "light" is a metaphor for what is true and good. Here "darkness" is a metaphor what is false and evil. Alternate translation: "The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 01 07 mht8 figs-metaphor 0 testify about the light Here "light" is a metaphor for the revelation of God in Jesus. Alternate translation: "show how Jesus is like the true light of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 01 09 xe1z figs-metaphor 0 The true light Here light is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 01 10 b93e 0 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him "Even though he was in this world, and God created everything through him, people still did not recognize him" +JHN 01 10 ke5s figs-metonymy 0 the world did not know him The "world" is a metonym that stands for all the people who live in the world. Alternate translation: "the people did not know who he really was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 01 11 jr6d 0 He came to his own, and his own did not receive him "He came to his own fellow countrymen, and his own fellow countrymen did not accept him either" +JHN 01 11 va1w 0 receive him "accept him." To receive someone is to welcome him and treat him with honor in hopes of building a relationship with him. +JHN 01 12 jp3y figs-metonymy 0 believed in his name The word "name" is a metonym that stands for Jesus' identity and everything about him. Alternate translation: "believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 01 12 x4f9 0 he gave the right "he gave them the authority" or "he made it possible for them" +JHN 01 12 uc6e figs-metaphor 0 children of God The word "children" is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 01 14 ft2l 0 The Word This refers to Jesus. Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word." See how you translated this in [John 1:1](../01/01.md). +JHN 01 14 x1ae figs-synecdoche 0 became flesh Here "flesh" represents "a person" or "a human being." Alternate translation: "became human" or "became a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 01 14 wa23 0 the one and only who came from the Father The phrase "the one an only" means that he is unique, that no one else is like him. The phrase "who came from the Father" means that he is the Father's child. Alternate translation: "the unique Son of the Father" or "the only Son of the Father" +JHN 01 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 01 14 tg4m 0 full of grace "full of kind acts towards us, acts we do not deserve" +JHN 01 15 k7rm 0 He who comes after me John is speaking about Jesus. The phrase "comes after me" means that John's ministry has already started and Jesus' ministry will start later. +JHN 01 15 q75h 0 is greater than I am "is more important than I am" or "has more authority than I have" +JHN 01 15 lrd7 0 for he was before me Be careful not to translate this in a way that suggests that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always been alive. +JHN 01 16 p3zg 0 fullness This word refers to God's grace that has no end. +JHN 01 16 b9r1 0 grace after grace "blessing after blessing" +JHN 01 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 01 19 e1dz figs-synecdoche 0 the Jews sent ... to him from Jerusalem The word "Jews" here represents the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders sent ... to him from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 01 20 b7zz 0 He confessed—he did not deny, but confessed The phrase "he did not deny" says in negative terms the same thing that "He confessed" says in positive terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this. +JHN 01 21 iv9d 0 What are you then? "What then is the case, if you are not the Messiah?" or "What then is going on?" or "What then are you doing?" +JHN 01 22 t8ib Connecting Statement: 0 John continues to speak with the priests and Levites. +JHN 01 22 sa3t 0 they said to him "the priests and Levites said to John" +JHN 01 22 x8wz figs-exclusive 0 we ... us the priests and Levites, not John (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 01 23 a732 0 He said "John said" +JHN 01 23 baa5 figs-metonymy 0 I am a voice, crying in the wilderness John is saying that Isaiah's prophecy is about himself. The word "voice" here refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: "I am the one calling out in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 01 23 iry1 figs-metaphor 0 Make the way of the Lord straight Here the word "way" is used as a metaphor. Alternate translation: "Prepare yourselves for the Lord's arrival the same way that people prepare the road for an important person to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 01 24 bk96 writing-background 0 Now some from the Pharisees This is background information about the people who questioned John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 01 26 r4ty writing-background 0 General Information: Verse 28 tells us background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 01 27 x2ki figs-explicit 0 who comes after me You may need to make explicit what he will do when he has come. Alternate translation: "who will preach to you after I am gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 01 27 y7v5 figs-metaphor 0 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. Alternate translation: "me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way" or "me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 01 29 j397 figs-metaphor 0 Lamb of God This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 01 29 rg4n figs-metonymy 0 world The word "world" is a metonym and refers to all the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 01 30 x393 0 The one who comes after me is more than me, for he was before me See how you translated this in [John 1:15](../01/15.md). +JHN 01 32 mcc7 0 descending coming down from above +JHN 01 32 xyr3 figs-simile 0 like a dove This phrase is a simile. The "Spirit" comes down just like a dove lands on a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JHN 01 32 uji2 0 heaven The word "heaven" refers to the "sky." +JHN 01 34 ea3y translate-textvariants 0 the Son of God Some copies of this text say "Son of God"; others say "chosen one of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 01 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 01 35 i3lg 0 Again, the next day This is another day. It is the second day that John sees Jesus. +JHN 01 36 ap5m figs-metaphor 0 Lamb of God This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins. See how you translated this same phrase in [John 1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 01 39 tb9j 0 tenth hour "hour 10." This phrase indicates a time in the afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town, possibly around 4 p.m. +JHN 01 40 x8g8 0 General Information: These verses give us information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus. This happened before they went and saw where Jesus was staying in [John 1:39](../01/39.md). +JHN 01 42 k2dx 0 son of John This is not John the Baptist. "John" was a very common name. +JHN 01 44 i5bm writing-background 0 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter This is background information about Philip. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 01 46 s2kg 0 Nathaniel said to him "Nathaniel said to Philip" +JHN 01 46 i4wp figs-rquestion 0 Can any good thing come out of Nazareth? This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "No good thing can come out of Nazareth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 01 47 ys8d figs-litotes 0 in whom is no deceit This can be stated in a positive way. Alternate translation: "a completely truthful man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 01 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 01 50 p3ma figs-rquestion 0 Because I said to you ... do you believe? This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You believe because I said, 'I saw you underneath the fig tree'! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 01 51 ga44 0 Truly, truly Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. +JHN 02 intro jav2 John 02 General Notes 0 # John 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Wine

The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.

##### Driving out the money changers

Jesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel.

##### "He knew what was in man"

Jesus knew what other people were thinking only because he was and is the Son of Man and the Son of God.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "His disciples remembered"

John used this phrase to stop telling the main history and to tell about something that happened much later. It was right after he scolded the pigeon sellers ([John 2:16](../../jhn/02/16.md)) that the Jewish authorities spoke to him. It was after Jesus became alive again that his disciples remembered what the prophet had written long before and that Jesus was talking about the temple of his body ([John 2:17](../../jhn/02/17.md) and [John 2:22](../../jhn/02/22.md)).
+JHN 02 01 rl16 writing-background 0 General Information: Jesus and his disciples are invited to a wedding. These verse give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 02 01 vw9e 0 Three days later Most interpreters read this as on the third day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him. The first day occurs in John 1:35 and the second in John 1:43. +JHN 02 02 xm3r figs-activepassive 0 Jesus and his disciples were invited to the wedding This can be stated in an active form. Alternate translation: "Someone invited Jesus and his disciples to the wedding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 02 04 a2ji 0 Woman This refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother "woman" in your language, use another word that is polite, or leave it out. +JHN 02 04 jc75 figs-rquestion 0 why do you come to me? This question is asked to provide emphasis. Alternate translation: "this has nothing to do with me." or "you should not tell me what to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 02 04 v5x5 figs-metonymy 0 My time has not yet come The word "time" is a metonym that represents the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. Alternate translation: "It is not yet the right time for me to perform a mighty act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 02 06 y7p3 translate-bvolume 0 two to three metretes You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "75 to 115 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +JHN 02 07 vt75 0 to the brim This means "to the very top" or "completely full." +JHN 02 08 h9gr 0 the head waiter This refers to the person in charge of the food and drink. +JHN 02 09 yg44 writing-background 0 but the servants who had drawn the water knew This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 02 10 mh3s 0 drunk unable to tell the difference between cheap wine and expensive wine because of drinking too much alcohol +JHN 02 11 sq53 writing-newevent 0 This verse is not part of the main story line, but rather it gives a comment about the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 02 11 r5kb translate-names 0 Cana This is a place name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 02 11 z3tk 0 revealed his glory Here "his glory" refers to the mighty power of Jesus. Alternate translation: "showed his power" +JHN 02 12 h9tu 0 went down This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is northeast of Cana and is at a lower elevation. +JHN 02 12 x3f7 0 his brothers The word "brothers" includes both brothers and sisters. All Jesus' brothers and sisters were younger than he was. +JHN 02 13 bh23 0 General Information: Jesus and his disciples go up to Jerusalem to the temple. +JHN 02 13 xr29 0 went up to Jerusalem This indicates that he went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill. +JHN 02 14 i8lv 0 were sitting there The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce. +JHN 02 14 sa75 0 sellers of oxen and sheep and pigeons People are buying animals in the temple courtyard to sacrifice them to God. +JHN 02 14 qu9k 0 money changers Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices to exchange their money for special money from the "money changers." +JHN 02 15 x6et 0 So This word marks an event that happens because of something else that has happened first. In this case, Jesus has seen the money changers sitting in the temple. +JHN 02 16 r16m 0 Stop making the house of my Father a marketplace "Stop buying and selling things in my Father's house" +JHN 02 16 h6qy 0 the house of my Father This is a phrase Jesus uses to refer to the temple. +JHN 02 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title that Jesus uses for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 02 17 c2pu figs-activepassive 0 it was written This can be stated in an active form. Alternate translation: "someone had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 02 17 ua3v 0 your house This term refers to the temple, God's house. +JHN 02 17 gg1w figs-metaphor 0 consume The word "consume" points to the metaphor of "fire." Jesus' love for the temple is like a fire that burns within him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 02 18 qtx1 0 sign This refers to an event that proves something is true. +JHN 02 18 r5rw 0 these things This refers to Jesus' actions against the money changers in the temple. +JHN 02 19 mp6i figs-hypo 0 Destroy this temple, ... I will raise it up Jesus is stating a hypothetical situation in which something would certainly happen if something else that is not true were true. In this case, he would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. He is not commanding the Jewish authorities to tear down the actual temple building. You can translate the words "destroy" and "raise" using the usual words for tearing down and rebuilding a building. Alternate translation: "If you destroy this temple, I will certainly raise it up" or "You can be certain that if you were to destroy this temple, I would raise it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 02 19 k2pz 0 raise it up "cause it to stand" +JHN 02 20 g6jx writing-endofstory 0 General Information: Verses 21 and 22 are not part of the main story line, but instead they comment on the story and tell about something that happens later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 02 20 rn6x translate-numbers 0 forty-six years ... three days "46 years ... 3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 02 20 xbx3 figs-rquestion 0 you will raise it up in three days? This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "establish." Alternate translation: "you will establish it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 02 22 gq2w 0 believed Here "believe" means to accept something or trust that it is true. +JHN 02 22 ewi1 0 this statement This refers back to Jesus' statement in [John 2:19](../02/19.md). +JHN 02 23 kvn6 0 Now when he was in Jerusalem The word "now" introduces us to a new event in the story. +JHN 02 23 w3qv figs-metonymy 0 believed in his name Here "name" is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: "believed in him" or "trusted in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 02 23 u65n 0 the signs that he did Miracles can also be called "signs" because they are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe. +JHN 02 25 et23 figs-gendernotations 0 about man, for he knew what was in man Here the word "man" represents people in general. Alternate translation: "about people, for he knew what was in people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JHN 03 intro i7a7 John 03 General Notes 0 # John 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#### Possible translation difficulties in this chapter

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 3:13](../../jhn/03/13.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 03 01 yl6f 0 General Information: Nicodemus comes to see Jesus. +JHN 03 01 s9p9 writing-participants 0 Now This word is used here to mark a new part of the story and to introduce Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 03 02 skq8 0 we know Here "we" is exclusive, referring only to Nicodemus and the other members of the Jewish council. +JHN 03 03 b9u1 Connecting Statement: 0 Jesus and Nicodemus continue talking. +JHN 03 03 nz18 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 03 03 t8pt 0 born again "born from above" or "born of God" +JHN 03 03 ikj9 figs-metaphor 0 kingdom of God The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God. Alternate translation: "place where God rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 03 04 wa1p figs-rquestion 0 How can a man be born when he is old? Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. Alternate translation: "A man certainly cannot be born again when he is old!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 03 04 yk9d figs-rquestion 0 He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? Nicodemus also uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. "Certainly, he cannot enter a second time into his mother's womb! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 03 04 z64b 0 a second time "again" or "twice" +JHN 03 04 ppr8 0 womb the part of a woman's body where a baby grows +JHN 03 05 il52 0 Truly, truly You can translate this in the same way you did in [John 3:3](../03/03.md). +JHN 03 05 n6d7 figs-metaphor 0 born of water and the Spirit There are two possible meanings: 1) "baptized in water and in the Spirit" or 2) "born physically and spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 03 05 m37g figs-metaphor 0 enter into the kingdom of God The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God in one's life. Alternate translation: "experience the rule of God in his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 03 07 t2sl Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to Nicodemus. +JHN 03 07 lpj4 0 You must be born again "You must be born from above" +JHN 03 08 p87y figs-personification 0 The wind blows wherever it wishes In the source language, wind and Spirit are the same word. The speaker here refers to the wind as if it were a person. Alternate translation: "The Holy Spirit is like a wind that blows wherever it wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 03 09 g4ji figs-rquestion 0 How can these things be? This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: "This cannot be!" or "This is not able to happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 03 10 gw2h figs-rquestion 0 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? Jesus knows that Nicodemus is a teacher. He is not looking for information. Alternate translation: "You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!" or "You are a teacher of Israel, so you should understand these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 03 10 gbu5 0 Are you a teacher ... yet you do not understand The word "you" is singular and refers to Nicodemus. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you) +JHN 03 11 j1k1 0 you do not accept The word "you" is plural and refers to Jews in general. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you) +JHN 03 11 jt1f 0 Truly, truly Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 03 11 upi7 figs-exclusive 0 we speak When Jesus said "we," he was not including Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 03 12 y4e9 Connecting Statement: 0 Jesus continues responding to Nicodemus. +JHN 03 12 pt4x figs-you 0 I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you In all three places "you" is plural and refers to Jews in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 03 12 c6ia figs-rquestion 0 how will you believe if I tell you about heavenly things? This question emphasizes the disbelief of Nicodemus and the Jews. Alternate translation: "you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 03 12 lbv3 0 heavenly things spiritual things +JHN 03 14 tb3s figs-simile 0 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up This figure of speech is called a simile. Some people will "lift up" Jesus just as Moses "lifted up" the bronze serpent in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JHN 03 14 f9yi 0 in the wilderness The wilderness is a dry, desert place, but here it refers specifically to the place where Moses and the Israelites walked around for forty years. +JHN 03 16 uxc2 figs-metonymy 0 God so loved the world Here "world" is a metonym that refers to everyone in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 03 16 jen2 0 loved This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love. +JHN 03 17 b7vf figs-parallelism 0 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: God's real reason for sending his Son into the world was to save it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 03 17 rv45 0 to condemn "to punish." Usually "punish" implies that the person who has been punished is then accepted by God. When a person is condemned, he is punished but never accepted by God. +JHN 03 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 03 19 z9d2 Connecting Statement: 0 Jesus finishes responding to Nicodemus. +JHN 03 19 t9z5 figs-metaphor 0 The light has come into the world The word "light" is a metaphor for God's truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The "world" is a metonym for all of the people who live in the world. Alternate translation: "The one who is like a light has revealed God's truth to all people" or "I, who am like a light, have come into the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 03 19 h4nk figs-metaphor 0 men loved the darkness Here "darkness" is a metaphor for evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 03 20 u25p figs-activepassive 0 so that his deeds will not be exposed This can be stated in an active form. Alternate translation: "so that the light will not show the things he does" or "so that the light does not make clear his deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 03 21 l7ax figs-activepassive 0 plainly seen that his deeds This can be stated in an active form. Alternate translation: "people may clearly see his deeds" or "everyone may clearly see the things he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 03 22 uy4j 0 After this This refers to after Jesus had spoken with Nicodemus. See how you translated this in [John 2:12](../02/12.md). +JHN 03 23 x1ge translate-names 0 Aenon This word means "springs," as of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 03 23 e5v2 translate-names 0 Salim a village or town next to the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 03 23 jh2w 0 because there was much water there "because there were many springs in that place" +JHN 03 23 ukz2 figs-activepassive 0 were being baptized You can translate this in an active form. Alternate translation: "John was baptizing them" or "he was baptizing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 03 25 ft8r figs-activepassive 0 Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew This can be stated in an active form for clarity. Alternate translation: "Then John's disciples and a Jew began to argue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 03 25 fuq2 0 a dispute a fight using words +JHN 03 26 jr28 0 you have testified, look, he is baptizing, In this phrase, "look" is a command meaning "pay attention!" Alternate translation: "you have testified, 'Look! He is baptizing,'" or "you have testified. 'Look at that! He is baptizing,'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) +JHN 03 27 kl21 0 A man cannot receive anything unless "Nobody has any power unless" +JHN 03 27 hap4 figs-metonymy 0 it has been given to him from heaven Here "heaven" is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. Alternate translation: "God has given it to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 03 28 l9yt figs-you 0 You yourselves This "You" is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: "You all" or "All of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 03 28 nf9l figs-activepassive 0 I have been sent before him This can be stated in an active form. Alternate translation: "God sent me to arrive before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 03 29 k5xq Connecting Statement: 0 John the Baptist continues speaking. +JHN 03 29 p569 figs-metaphor 0 The bride belongs to the bridegroom Here the "bride" and "bridegroom" are metaphors. Jesus is like the "bridegroom" and John is like the friend of the "bridegroom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 03 29 wkb8 figs-activepassive 0 This, then, is my joy made complete This can be stated in active form. Alternate translation: "So then I rejoice greatly" or "So I rejoice much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 03 29 hnw2 0 my joy The word "my" refers to John the Baptist, the one who is speaking. +JHN 03 30 kn9s 0 He must increase "He" refers to the bridegroom, Jesus, who will continue to grow in importance. +JHN 03 31 qd7t 0 He who comes from above is above all "He who comes from heaven is more important than anyone else" +JHN 03 31 mhk9 figs-metonymy 0 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth John means that Jesus is greater than he is since Jesus is from heaven, and John was born on the earth. Alternate translation: "He who is born in this world is like everyone else who lives in the world and he speaks about what happens in this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 03 31 qrg7 0 He who comes from heaven is above all This means the same thing as the first sentence. John repeats this for emphasis. +JHN 03 32 c5yt 0 He testifies about what he has seen and heard John is speaking about Jesus. Alternate translation: "The one from heaven tells about what he has seen and heard in heaven" +JHN 03 32 kqi1 figs-hyperbole 0 no one accepts his testimony Here John exaggerates to emphasize that only a few people believe Jesus. Alternate translation: "very few people believe him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 03 33 k36d 0 He who has received his testimony "Anyone who believes what Jesus says" +JHN 03 33 g5x4 0 has confirmed "proves" or "agrees" +JHN 03 34 db8m Connecting Statement: 0 John the Baptist finishes speaking. +JHN 03 34 rr83 0 For the one whom God has sent "This Jesus, whom God has sent to represent him" +JHN 03 34 bnx8 0 For he does not give the Spirit by measure "For he is the one to whom God gave all the power of his Spirit" +JHN 03 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 03 35 ha4e figs-idiom 0 given ... into his hand This means to be put in his power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 03 36 u1ks 0 He who believes "A person who believes" or "Anyone who believes" +JHN 03 36 zy7u 0 the wrath of God stays on him The abstract noun "wrath" can be translated with the verb "punish." Alternate translation: "God will continue to punish him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +JHN 04 intro j1hv John 04 General Notes 0 # John 04 General Notes
#### Structure and formatting

John 4:4-38 forms one story centered on the teaching of Jesus as the "living water" who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

#### Special concepts in this chapter

##### "It was necessary for him to pass through Samaria"

Jews avoided traveling through the region of Samaria because the Samaritans were descendants of ungodly people. So Jesus had to do what most Jews did not want to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])

##### "The hour is coming"

Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. "The hour" in which true worshipers will worship in spirit and truth is longer than sixty minutes.

##### The proper place of worship

Long before Jesus lived, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up a false temple in their land ([John 4:20](../../jhn/04/20.md)). Jesus explained to the woman that it was no longer important where people worshiped ([John 4:21-24](./21.md)).

##### Harvest

Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God's kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### "The Samaritan woman"

John probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and later killed Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "In spirit and truth"

The people who truly know who God is and enjoy worshiping him and love him for who he is are the ones who truly please him. Where they worship is not important.
+JHN 04 01 jum6 writing-background 0 General Information: John 4:1-6 gives the background to the next event, Jesus' conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 04 01 ci4n Connecting Statement: 0 A long sentence begins here. +JHN 04 01 b1vc 0 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John "Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this." +JHN 04 01 h6ek 0 Now when Jesus knew The word "now" is used here to mark a break in the main events. Here John starts to tell a new part of the narrative. +JHN 04 02 d4ng figs-rpronouns 0 Jesus himself was not baptizing The reflexive pronoun "himself" adds emphasis that it was not Jesus who was baptizing, but his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 04 03 dm2t 0 he left Judea and went back again to Galilee You may need to rearrange the entire sentence that begins with the words "Now when Jesus" in verse 1. "Now Jesus was making and baptizing more disciples than John (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were). The Pharisees heard that Jesus was doing this. When Jesus knew that the Pharisees learned what he was doing, he left Judea and went back again to Galilee" +JHN 04 07 g82d 0 Give me some water This is a polite request, not a command. +JHN 04 08 u29c 0 For his disciples had gone He did not ask his disciples to draw water for him because they had gone. +JHN 04 09 l2qh 0 Then the Samaritan woman said to him The word "him" refers to Jesus. +JHN 04 09 xdw7 figs-rquestion 0 How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink? This remark appears in the form of a question to express the Samaritan woman's surprise that Jesus asked her for a drink. Alternate translation: "I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan for a drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 04 09 px8w 0 have no dealings with "do not associate with" +JHN 04 10 zub5 figs-metaphor 0 living water Jesus uses the metaphor "living water" to refer to the Holy Spirit who works in a person to transform and bring new life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 04 12 di9q figs-rquestion 0 You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle? This remark occurs in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You are not greater than our father Jacob ... cattle!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 04 12 knw5 0 our father Jacob "our ancestor Jacob" +JHN 04 12 sj7n 0 drank from it "drank water that came from it" +JHN 04 13 leu7 0 will be thirsty again "will need to drink water again" +JHN 04 14 g598 figs-metaphor 0 the water that I will give him will become a fountain of water in him Here the word "fountain" is a metaphor for life-giving water. Alternate translation: "the water that I will give him will become like a spring of water in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 04 14 fha9 0 eternal life Here "life" refers to the "spiritual life" that only God can give. +JHN 04 15 iz1p 0 Sir In this context, the Samaritan woman is addressing Jesus as "Sir," which is a term of respect or politeness. +JHN 04 15 hd9f 0 draw water "get water" or "pull water up from the well" using a container and rope +JHN 04 18 zpl1 0 What you have said is true Jesus says these words to emphasize his words to emphasize the words "You are right in saying, 'I have no husband'" in verse 17. He wants the woman to know that he knows she is telling the truth. +JHN 04 19 kfs1 0 Sir In this context the Samaritan woman is addressesing Jesus as "sir," which is a term of respect or politeness. +JHN 04 19 za2w 0 I see that you are a prophet "I can understand that you are a prophet" +JHN 04 20 hp3m 0 Our fathers "Our forefathers" or "Our ancestors" +JHN 04 21 klz9 0 Believe me To believe someone is to acknowledge what the person has said is true. +JHN 04 21 nu5m 0 you will worship the Father Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews. +JHN 04 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 04 22 guu4 0 You worship what you do not know. We worship what we know Jesus means that God revealed himself and his commands to the Jewish people, not to the Samaritans. Through the Scriptures the Jewish people know who God is better than the Samaritans. +JHN 04 22 i2df 0 for salvation is from the Jews This means that God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. It does not mean the Jewish people will save others from their sins. Alternate translation: "for all people will know about God's salvation because of the Jews" +JHN 04 22 yj1y 0 salvation is from the Jews Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews. +JHN 04 23 bs1p Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the Samaritan woman. +JHN 04 23 atm4 0 However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will "However, it is now the right time for true worshipers to" +JHN 04 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples 0 the Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 04 23 fb51 0 in spirit and truth Possible meanings are the "spirit" here is 1) the inner person, the mind and heart, what a person thinks and what he loves, different from where he goes to worship and what ceremonies he performs, or 2) the Holy Spirit. Alternate translation: "in the Spirit and in truth" or "with the Spirit's help and in truth" +JHN 04 23 utt7 0 in ... truth thinking correctly of what is true about God +JHN 04 25 lp44 0 I know that the Messiah ... Christ Both of these words mean "God's promised king." +JHN 04 25 u8nb figs-explicit 0 he will explain everything to us The words "explain everything" imply all that the people need to know. Alternate translation: "he will tell us everything we need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 04 27 vk5j 0 At that moment his disciples returned "Just as Jesus was saying this, his disciples returned from town" +JHN 04 27 p39j 0 Now they were wondering why he was speaking with a woman It was very unusual for a Jew to speak with a woman he did not know, especially if that woman was a Samaritan. +JHN 04 27 cbc9 0 no one said, "What ... want?" or "Why ... her?" Possible meanings are 1) the disciples asked both questions to Jesus or 2) "no one asked the woman, 'What ... want?' or asked Jesus, 'Why ... her?'" +JHN 04 29 hb5h figs-hyperbole 0 Come, see a man who told me everything that I have ever done The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: "Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 04 29 dl18 0 This could not be the Christ, could it? The woman is not sure that Jesus is the Christ, so she asks a question that expects "no" for an answer, but she also asks a question instead of making a statement because she wants the people to decide for themselves. +JHN 04 31 t6hy 0 In the meantime "While the woman was going into town" +JHN 04 31 d4fu 0 the disciples were urging him "the disciples were telling Jesus" or "the disciples were encouraging Jesus" +JHN 04 32 j8h2 0 I have food to eat that you do not know about Here Jesus is not talking about literal "food," but is preparing his disciples for a spiritual lesson in [John 4:34](../04/34.md). +JHN 04 33 w451 figs-rquestion 0 No one has brought him anything to eat, have they? The disciples think Jesus is talking about literal "food." They begin asking each other this question, expecting a "no" response. Alternate translation: "Surely no one brought him any food while we were in town!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 04 34 tvp1 figs-metaphor 0 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work Here "food" is a metaphor that represents "obeying God's will." Alternate translation: "Just as food satisfies a hungry person, obeying God's will is what satisfies me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 04 35 u5d6 0 Do you not say "Is this not one of your popular sayings" +JHN 04 35 tyw3 figs-metaphor 0 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest The words "fields" and "ripe for harvest" are metaphors. The "fields" represent people. The words "ripe for harvest" mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: "look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 04 36 qc31 figs-metaphor 0 and gathers fruit for everlasting life Here "fruit for everlasting life" is a metaphor that represents people who believe Christ's message and receive eternal life. Alternate translation: "and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 04 37 w4xn Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to his disciples. +JHN 04 37 rqe7 figs-metaphor 0 One sows, and another harvests The words "sows" and "harvests" are metaphors. The one who "sows" shares the message of Jesus. The one who "harvests" helps the people to receive the message of Jesus. Alternate translation: "One person plants the seeds, and another person harvests the crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 04 38 slw4 0 you have entered into their labor "you are now joining in their work" +JHN 04 39 mc7p 0 believed in him To "believe in" someone means to "trust in" that person. Here this also means that they believed he was the Son of God. +JHN 04 39 qda3 figs-hyperbole 0 He told me everything that I have done This is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. Alternate translation: "He told me many things about my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 04 41 qrj5 figs-metonymy 0 his word Here "word" is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: "his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 04 42 k4cz figs-metonymy 0 world The "world" is a metonym for all the believers throughout the world. Alternate translation: "all the believers in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 04 43 n1mk writing-background 0 General Information: Jesus goes down to Galilee and heals a boy. Verse 44 gives us background information about something Jesus had said previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 04 43 gj2f 0 from there from Judea +JHN 04 44 t1li figs-rpronouns 0 For Jesus himself declared The reflexive pronoun "himself" is added to emphasize that Jesus had "declared" or said this.. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 04 44 fx22 0 a prophet has no honor in his own country "people do not show respect or honor to a prophet of their own country" or "a prophet is not respected by the people in his own community" +JHN 04 45 v9la 0 at the festival Here the festival is the Passover. +JHN 04 46 ffm3 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line and to move to a new part of the story. If you have a way of doing this in your language, you may consider using it. +JHN 04 46 bp3w 0 royal official someone who is in the service of the king +JHN 04 48 u73r figs-doublenegatives 0 Unless you see signs and wonders, you will not believe "Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: "Only if you see a miracle will you believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 04 50 uwa3 figs-metonymy 0 believed the word Here "word" is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. Alternate translation: "believed the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 04 51 a5gw 0 While This word is used to mark two events that are happening at the same time. As the official was going home, his servants were coming to meet him on the road. +JHN 04 53 jhg4 0 So he himself and his whole household believed The reflexive pronoun "himself" is used here to emphasize the word "he." If you have a way of doing this in your language, you may consider using it. +JHN 04 54 k5x6 0 sign Miracles can also be called "signs" because they are used as indicators or evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe. +JHN 05 intro qe17 John 05 General Notes 0 # John 05 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Healing water

Many of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were "stirred up."

##### Testimony

Testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. Jesus told the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was. This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do.

##### The resurrection of life and the resurrection of judgment

God will make some people alive again and because he gives them his grace, they will live with him forever. But he will make some people alive again and because he will treat them justly, they will live apart from him forever.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### The Son, the Son of God, and the Son of Man

Jesus refers to himself in this chapter as the "Son" ([John 5:19](../../jhn/05/19.md)), the "Son of God" ([John 5:25](../../jhn/05/25.md)), and the "Son of Man" ([John 5:27](../../jhn/05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 05 01 urn9 writing-background 0 General Information: This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 05 01 ea65 0 After this This refers to after Jesus healed the official's son. See how you translated this in [John 3:22](../03/22.md). +JHN 05 01 b1pz 0 there was a Jewish festival "the Jews were celebrating a festival" +JHN 05 01 z4th 0 went up to Jerusalem Jerusalem is located on the top of a hill. Roads to Jerusalem went up and down smaller hills. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground, you may use it here. +JHN 05 02 h3w5 0 pool This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework. +JHN 05 02 dt12 translate-names 0 Bethesda a place name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 05 02 luz3 0 roofed porches roofed structures with at least one wall missing and attached to buildings +JHN 05 03 ytj4 0 A large number of people "Many people" +JHN 05 05 r1gt writing-participants 0 General Information: Verse 5 introduces the man lying beside the pool to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 05 05 bez8 0 was there "was at the Bethesda pool" ([John 5:1](../05/01.md)) +JHN 05 05 z6e1 translate-numbers 0 thirty-eight years "38 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 05 06 c7ef 0 he realized "he understood" or "he found out" +JHN 05 06 w97q 0 he said to him "Jesus said to the paralyzed man" +JHN 05 07 aeu3 0 Sir, I do not have Here the word "sir" is a polite form of address. +JHN 05 07 ny5f figs-activepassive 0 when the water is stirred up This can be translated in an active form. Alternate translation: "when the angel moves the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 05 07 kul6 0 into the pool This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework. See how you translated "pool" in [John 5:2](../05/02.md). +JHN 05 07 u93g 0 another steps down before me "someone else always goes down the steps into the water before me" +JHN 05 08 eqe4 0 Get up "Stand up!" +JHN 05 08 ft81 0 take up your bed, and walk "Pick up your sleeping mat, and walk!" +JHN 05 09 z33x 0 the man was healed "the man became healthy again" +JHN 05 09 i4tk writing-background 0 Now that day The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 05 10 ja3x 0 So the Jews said to him The Jews (especially the leaders of the Jews) became angry when they saw the man carrying his mat on the Sabbath. +JHN 05 10 xd9b 0 It is the Sabbath "It is God's Day of Rest" +JHN 05 11 en3v 0 He who made me healthy "The man who made me well" +JHN 05 12 r7nx 0 They asked him "The Jewish leaders asked the man who was healed" +JHN 05 14 h1ri 0 Jesus found him "Jesus found the man he had healed" +JHN 05 14 h39z 0 See The word "See" is used here to draw attention to the words that follow. +JHN 05 16 efg2 writing-background 0 Now The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 05 16 kup5 figs-synecdoche 0 the Jews Here "the Jews" is a synecdoche which represent the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 05 17 ijd8 0 is working This refers to doing labor, including anything that is done to serve other people. +JHN 05 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples 0 My Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 05 18 n8bh 0 making himself equal to God "saying that he was like God" or "saying that he had as much authority as God" +JHN 05 19 f2qp Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the Jewish leaders. +JHN 05 19 rr9q 0 Truly, truly Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 05 19 x9sl guidelines-sonofgodprinciples 0 whatever the Father is doing, the Son does these things also. Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 05 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son ... Father These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 05 20 zlr7 0 you will be amazed "you will be surprised" or "you will be shocked" +JHN 05 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples 0 For the Father loves the Son Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 05 20 x8ac 0 loves The kind of love that comes from God is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love. +JHN 05 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 05 21 xzu4 0 life This refers to "spiritual life." +JHN 05 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples 0 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son The word "for" marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 05 23 p2kj guidelines-sonofgodprinciples 0 honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 05 24 w6wu 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 05 24 eg5h figs-metonymy 0 he who hears my word Here "word" is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: "anyone who hears my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 05 24 ql7q figs-doublenegatives 0 will not be condemned This can be stated positively. Alternate translation: "will be judged to be innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 05 25 gtu6 0 Truly, truly Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 05 25 s23d guidelines-sonofgodprinciples 0 the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live The voice of Jesus, the Son of God, will raise dead people from the grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 05 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 05 26 p6ub guidelines-sonofgodprinciples 0 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself The word "For" marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 05 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 05 26 f5vq 0 life This means spiritual life. +JHN 05 27 g58f guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son of Man These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 05 27 pr1c 0 the Father has given the Son authority to carry out judgment The Son of God has the authority of God the Father to judge. +JHN 05 28 sr8j 0 Do not be amazed at this "This" refers to the fact that Jesus, as the Son of Man, has the power to give eternal life and to carry out judgment. +JHN 05 28 h9l7 0 hear his voice "hear my voice" +JHN 05 30 ayn1 0 the will of him who sent me The word "him" refers to God the Father. +JHN 05 32 yt31 0 There is another who testifies about me "There is someone else who tells people about me" +JHN 05 32 nr3l 0 another This refers to God. +JHN 05 32 uxh5 0 the testimony that he gives about me is true "what he tells people about me is true" +JHN 05 34 rvc5 0 the testimony that I receive is not from man "I do not need people's testimony" +JHN 05 34 a4je figs-activepassive 0 that you might be saved You can translate this in an active form. Alternate translation: "so God can save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 05 35 w4w3 figs-metaphor 0 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while Here "lamp" and "light" are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. Alternate translation: "John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 05 36 rt6j 0 the works that the Father has given me to accomplish ... that the Father has sent me God the Father has sent God the Son, Jesus, to earth. Jesus completes what the Father gives him to do. +JHN 05 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 05 36 yz3u figs-personification 0 the very works that I do, testify about me Here Jesus says that the miracles "testify" or "tell the people" about him. Alternate translation: "What I do shows the people that God has sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 05 37 p157 figs-rpronouns 0 The Father who sent me has himself testified The reflexive pronoun "himself" emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 05 38 lxm4 0 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent "You do not believe in the one he has sent. That is how I know that you do not have his word remaining in you" +JHN 05 38 dfn1 figs-metaphor 0 You do not have his word remaining in you Jesus speaks of people living according to God's word as if they were houses and God's word were a person that lived in houses. Alternate translation: "You do not live according to his word" or "You do not obey his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 05 38 rc2n 0 his word "the message he spoke to you" +JHN 05 39 xi22 0 in them you have eternal life "you will find eternal life if you read them" or "the scriptures will tell you how you can have eternal life" +JHN 05 40 dzm2 0 you are not willing to come to me "you refuse to believe my message" +JHN 05 41 c1rx 0 receive accept +JHN 05 42 b1j4 0 you do not have the love of God in yourselves This can mean 1) "you really do not love God" or 2) "you have really not received God's love." +JHN 05 43 zw65 figs-metonymy 0 in my Father's name Here the word "name" is a metonym that symbolizes God's power and authority. Alternate translation: "I have come with my Father's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 05 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 05 43 ue9f 0 receive welcome as a friend +JHN 05 43 p7jg figs-metonymy 0 If another should come in his own name The word "name" is a metonym that represents authority. Alternate translation: "If another should come in his own authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 05 44 e999 figs-rquestion 0 How can you believe, you who accept praise ... God? This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "There is no way you can believe because you accept praise ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 05 44 g7qd 0 believe This means to trust in Jesus. +JHN 05 45 kk5q figs-metonymy 0 The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope "Moses" here is a metonym here that stands for the law itself. Alternate translation: "Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have put your hopes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 05 45 pf98 0 your hope "your confidence" or "your trust" +JHN 05 47 b8dd figs-rquestion 0 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You do not believe his writings, so you will never believe my words!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 05 47 x7h9 0 my words "what I say" +JHN 06 intro xe4t John 06 General Notes 0 # John 06 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### King

The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food and so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his people's sins and that the world would persecute his people.

#### Important metaphors in this chapter

##### Bread

Bread was the most common and important food in Jesus' day, and so the word "bread" was their general word for "food." It is often difficult to translate the word "bread" into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus' culture. Jesus used the word "bread" to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

##### Eating the flesh and drinking the blood

When Jesus said, "Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves," he knew that before he died he would tell his followers to do this by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Parenthetical Ideas
Several times in this passage, John explains something or gives the reader some context to better understand the story. These explanation are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. The information is placed inside parentheses.

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 6;26](./26.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 06 01 qhj7 writing-background 0 General Information: Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 06 01 el4l 0 After these things The phrase "these things" refers to the events in [John 5:1-46](../05/01.md) and introduces the event that follows. +JHN 06 01 z345 figs-explicit 0 Jesus went away It is implied in the text that Jesus traveled by boat and took his disciples with him. Alternate translation: "Jesus traveled by boat with his disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 06 02 qxs7 0 A great crowd "A large number of people" +JHN 06 02 g6zm 0 signs This refers to the miracles that are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over everything. +JHN 06 04 kct2 0 General Information: The action in the story begins in verse 5. +JHN 06 04 ri55 writing-background 0 Now the Passover, the Jewish festival, was near John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 06 06 cj58 writing-background 0 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 06 06 uk6t figs-rpronouns 0 for he himself knew The reflexive pronoun "himself" makes it clear that the word "he" refers to Jesus. Jesus knew what he would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 06 07 z3gj translate-bmoney 0 Two hundred denarii worth of bread The word "denarii" is the plural of "denarius. "Alternate translation: "The amount of bread that cost two hundred days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +JHN 06 09 k3k6 0 five bread loaves of barley "Five loaves of barley bread." Barley was a common grain. +JHN 06 09 fjx1 0 loaves A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked. These were probably small dense, round loaves. +JHN 06 09 xwu8 figs-rquestion 0 what are these among so many? This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: "these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 06 10 n9ft 0 sit down "lie down" +JHN 06 10 pf33 writing-background 0 Now there was a lot of grass in the place John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 06 10 iz32 0 So the men sat down, about five thousand in number While the crowd probably included women and children ([John 6:4-5](./04.md)), here John is counting only the men. +JHN 06 11 mnw3 0 giving thanks Jesus prayed to God the Father and thanked him for the fish and the loaves. +JHN 06 11 wi9d figs-synecdoche 0 he gave it "he" here represents "Jesus and his disciples." Alternate translation: "Jesus and his disciples gave it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 06 13 y3zz 0 General Information: Jesus withdraws from the crowd. This is the end of the part of the story about Jesus feeding the crowd on the mountain. +JHN 06 13 hqx9 0 they gathered "the disciples gathered" +JHN 06 13 h64z 0 left over the food that no one had eaten +JHN 06 14 nlw1 0 this sign Jesus feeding the 5,000 people with five barley loaves and two fish +JHN 06 14 g8zb 0 the prophet the special prophet who Moses said would come into the world +JHN 06 16 qb23 Connecting Statement: 0 This is the next event in the story. Jesus' disciples go out onto the lake in a boat. +JHN 06 17 fkj2 writing-background 0 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them Use your language's way of showing that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 06 19 xx7d 0 they had rowed Boats usually had two, four, or six people rowing with rowers on each side working together. Your culture may have different ways of making a boat go across a large body of water. +JHN 06 19 sgf4 translate-bdistance 0 about twenty-five or thirty stadia A "stadium" is 185 meters. Alternate translation: "about five or six kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 06 20 d6wv 0 Do not be afraid "Stop being afraid!" +JHN 06 21 qtw5 figs-explicit 0 they were willing to receive him into the boat It is implied that Jesus gets into the boat. Alternate translation: "they gladly received him into the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 06 22 yy7c 0 the sea "the Sea of Galilee" +JHN 06 23 z5b4 writing-background 0 However, there were ... the Lord had given thanks Use your language's way of showing that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 06 23 w7qu writing-background 0 boats that came from Tiberias Here, John provides more background information. The next day, after Jesus fed the people, some boats with people from Tiberius came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left the night before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 06 24 cql6 0 General Information: The people go to Capernaum to find Jesus. When they see him, they start asking him questions. +JHN 06 26 f8j4 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 06 27 czb3 0 eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him God the Father has given his approval to Jesus, the Son of Man, to give eternal life to those who believe in him. +JHN 06 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of Man ... God the Father These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 06 27 gf9q figs-metaphor 0 has set his seal on him To "set a seal" on something means to place a mark on it to show to whom it belongs. This means that the Son belongs to the Father and that the Father approves of him in every way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 06 31 gye7 0 Our fathers "Our forefathers" or "Our ancestors" +JHN 06 31 jz9p 0 heaven This refers to the place where God lives. +JHN 06 32 e6s1 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 06 32 ega4 figs-metaphor 0 it is my Father who is giving you the true bread from heaven The "true bread" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "The Father gives to you the Son as the true bread from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 06 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 06 33 rrf5 0 gives life to the world "gives spiritual life to the world" +JHN 06 33 k897 figs-metonymy 0 the world Here the "world" is a metonym for all of the people in the world who trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 06 35 cr2m figs-metaphor 0 I am the bread of life Through metaphor, Jesus compares himself with bread. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. Alternate translation: "Just as food keeps you alive physically, I can give you spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 06 35 w1sp 0 believes in This means to believe that Jesus is the Son of God, to trust him as Savior, and to live in a way that honors him. +JHN 06 37 n6bk guidelines-sonofgodprinciples 0 Everyone whom the Father gives me will come to me God the Father and God the Son will save forever those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 06 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 06 37 i92s figs-litotes 0 he who comes to me I will certainly not throw out This sentence states the opposite of what it means for emphasis. Alternate translation: "I will keep everyone who comes to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 06 38 z84i Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the crowd. +JHN 06 38 cpi9 0 him who sent me "my Father, who sent me" +JHN 06 39 x5c1 figs-litotes 0 I would lose not one of all those Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. Alternate translation: "I should keep all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +JHN 06 39 j7q6 figs-idiom 0 will raise them up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "will cause them to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 06 41 t91b Connecting Statement: 0 The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd. +JHN 06 41 jl8l 0 grumbled talked unhappily +JHN 06 41 wwa5 figs-metaphor 0 I am the bread Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: "I am the one who is like true bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 06 42 bm3w figs-rquestion 0 Is not this Jesus ... whose father and mother we know? This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. Alternate translation: "This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 06 42 i81r figs-rquestion 0 How then does he now say, 'I have come down from heaven'? This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. Alternate translation: "He is lying when he says that he came from heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 06 43 pk4s Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the crowd and now also to the Jewish leaders. +JHN 06 44 s6b5 figs-idiom 0 raise him up This is an idiom. Alternate translation: "cause him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 06 44 rr2m 0 draws This can mean 1) "pulls" or 2) "attracts." +JHN 06 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 06 45 j1af figs-activepassive 0 It is written in the prophets This is a passive statement that can be translated in an active form. Alternate translation: "The prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 06 45 rk3b 0 Everyone who has heard and learned from the Father comes to me The Jews thought Jesus was the "son of Joseph" ([John 6:42](../06/42.md)), but he is the Son of God because his Father is God, not Joseph. Those who truly learn from God the Father believe in Jesus, who is God the Son. +JHN 06 46 lcz8 Connecting Statement: 0 Jesus now continues speaking to the crowd and the Jewish leaders. +JHN 06 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 06 47 de5y 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 06 47 t8lk 0 he who believes has eternal life God gives "eternal life" to those who trust in Jesus, the Son of God. +JHN 06 48 iih2 figs-metaphor 0 I am the bread of life Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: "Just like food that keeps you alive physically, I can give you spiritual life that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 06 49 uh76 0 Your fathers "Your forefathers" or "Your ancestors" +JHN 06 49 mr3u 0 died This refers to physical death. +JHN 06 50 sa53 figs-metaphor 0 This is the bread Here "bread" is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. Alternate translation: "I am like the true bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 06 50 v212 0 not die "live forever." Here the word "die" refers to spiritual death. +JHN 06 51 px99 0 living bread This means "the bread that causes people to live" ([John 6:35](../06/35.md)). +JHN 06 51 nb41 figs-metonymy 0 for the life of the world Here "the world" is a metonym that represents the lives of all the people in the world. Alternate translation: "that will give life to all the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 06 52 v6g7 Connecting Statement: 0 Some Jews who are present begin to argue among themselves and Jesus responds to their question. +JHN 06 52 fj5p figs-rquestion 0 How can this man give us his flesh to eat? This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about "his flesh." Alternate translation: "There is no way that this man can give us his flesh to eat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 06 53 q8jl 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 06 53 r7hh figs-metaphor 0 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood Here the phrases "eat the flesh" and "drink his blood" are a metaphor that shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 06 53 j1ga 0 you will not have life in yourselves "you will not receive eternal life" +JHN 06 54 t3xn Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to all those listening to him. +JHN 06 54 hc5d figs-metaphor 0 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life The phrases "eats my flesh" and "drinks my blood" are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 06 54 ym6w figs-idiom 0 raise him up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "cause him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 06 54 qia5 0 at the last day "on the day when God judges everyone" +JHN 06 55 cik2 figs-metaphor 0 my flesh is true food ... my blood is true drink The phrases "true food" and "true drink" are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 06 56 u3w4 0 remains in me, and I in him "has a close relationship with me" +JHN 06 57 dba2 0 so he who eats me The phrase "eats me" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) +JHN 06 57 nfz4 0 living Father Possible meanings are 1) "the Father who gives life" or 2) "the Father who is alive." +JHN 06 57 m1l5 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 06 58 m2nz 0 This is the bread that has come down from heaven Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I am the bread that has come down from heaven" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person) +JHN 06 58 kv16 figs-metaphor 0 This is the bread that has come down from heaven The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 06 58 j2hx 0 He who eats this bread Jesus spoke about himself as "this bread." Alternate translation: "He who eats me, the bread" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person) +JHN 06 58 jv4c 0 He who eats this bread Here "eats this bread" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) +JHN 06 58 i9ih 0 the fathers "the forefathers" or "the ancestors" +JHN 06 59 ph39 writing-background 0 Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum Here John gives background information about when this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 06 60 t1me Connecting Statement: 0 Some of the disciples ask a question and Jesus responds, as he continues speaking to the crowd. +JHN 06 60 cp3k figs-rquestion 0 who can accept it? This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples have difficulty understanding what Jesus has said. Alternate translation: "no one can accept it!" or "it is too hard to understand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 06 61 rn8i 0 Does this offend you? "Does this shock you?" or "Does this upset you?" +JHN 06 62 r33r figs-rquestion 0 Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. Alternate translation: "Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 06 63 y558 0 profits The word "profit" means to cause good things to happen. +JHN 06 63 fy9p figs-metonymy 0 words Possible meanings are 1) Jesus' words in [John 6:32-58](./32.md) or 2) everything Jesus teaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 06 63 plw8 0 The words that I have spoken to you "What I have told you" +JHN 06 63 gb29 0 are spirit, and they are life Possible meanings are 1) "are about the Spirit and eternal life" or 2) "are from the Spirit and give eternal life" or 3) "are about spiritual things and life." +JHN 06 64 k7ir Connecting Statement: 0 Jesus finishes speaking to the crowd. +JHN 06 64 ey1e writing-background 0 For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him Here John gives background information about what Jesus knew would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 06 65 c3cl 0 no one can come to me unless it is granted to him by the Father Whoever wants to believe must come to God through the Son. Only God the Father allows people to come to Jesus. +JHN 06 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 06 65 f7l1 0 come to me "follow me and receive eternal life" +JHN 06 66 h8j9 figs-metaphor 0 no longer walked with him Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 06 66 v7gq 0 his disciples Here "his disciples" refers to the general group of people who followed Jesus. +JHN 06 67 bg2f figs-ellipsis 0 the twelve This is an ellipsis for "the twelve disciples," a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate translation: "the twelve disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 06 68 g9l4 figs-rquestion 0 Lord, to whom shall we go? Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. Alternate translation: "Lord, we could never follow anyone but you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 06 70 z9yc writing-background 0 General Information: Verse 71 is not part of the main story line as John comments on what Jesus said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 06 70 m9ys figs-rquestion 0 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: "I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 07 intro l712 John 07 General Notes 0 # John 07 General Notes
#### Structure and formatting

This whole chapter concerns the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed this to be true while others rejected it. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Translators may wish to include a note at verse 53 to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses 7:53-8:11.

#### Special concepts in this chapter

##### "My time has not yet come"
This phrase and "his hour had not yet come" are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events unfolding in his life.

##### "Living water"
This is an important image used in the New Testament. It is a metaphor. Because this metaphor is given in a desert environment, it probably emphasizes that Jesus is able to give life sustaining nourishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Prophecy
Jesus gives a prophecy about his life without an explicit statement in John [John 7:33-34](./33.md).

##### Irony
Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires him to hear directly from a person before making a judgment about them. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Did not believe in him"
Jesus' brothers did not believe Jesus was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

##### "The Jews"
This term is used in two different ways in this passage. It is used specifically in reference to the opposition of the Jewish leaders who were trying to kill him ([John 7:1](../../jhn/07/01.md)). It is also used in reference to the people of Judea in general who had a positive opinion of Jesus ([John 7:13](../../jhn/07/13.md)). The translator may wish to use the terms "Jewish leaders" and "Jewish people" or "Jews (leaders)" and "Jews (in general)."
+JHN 07 01 gg4v writing-background 0 General Information: Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 07 01 b99m 0 After these things These words tell the reader that the writer will begin talking about a new event. "After he finished speaking with the disciples" ([John 6:66-71](../06/66.md)) or "Some time later" +JHN 07 01 k5yv 0 traveled The reader should understand that Jesus probably walked rather than riding an animal or in a vehicle. +JHN 07 01 r94g figs-synecdoche 0 the Jews were seeking to kill him Here "the Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders were making plans to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 07 02 m4ch 0 Now the Jewish Festival of Shelters was near "Now the time for the festival of the Jews was near" or "Now it was almost time for the Jewish festival of Shelters" +JHN 07 03 x8ce 0 brothers This refers to the actual younger brothers of Jesus, the sons of Mary and Joseph. +JHN 07 03 id2z 0 the works that you do The word "works" refers to the miracles that Jesus had performed. +JHN 07 04 by1h figs-rpronouns 0 he himself The word "himself" is a reflexive pronoun that emphasizes the word "he." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 07 04 f33j figs-metonymy 0 the world Here "the world" is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: "all people" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 07 05 mz2b writing-background 0 For even his brothers did not believe in him This sentence is a break from the main story line as John tells us some background information about the brothers of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 07 05 bs7f 0 his brothers "his younger brothers" +JHN 07 06 n5bj figs-metonymy 0 My time has not yet come The word "time" is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: "It is not the right time for me to end my work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 07 06 shs9 0 your time is always ready "any time is good for you" +JHN 07 07 h7kv figs-metonymy 0 The world cannot hate you Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "All the people in the world cannot hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 07 07 e5hq 0 I testify about it that its works are evil "I tell them that what they are doing is evil" +JHN 07 08 pt7f Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to his brothers. +JHN 07 08 evk6 figs-explicit 0 my time has not yet been fulfilled Here Jesus is implying that if he goes to Jerusalem, he will bring his work to an end. Alternate translation: "It is not the right time for me to go to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 07 10 xw52 0 General Information: The setting of the story has changed, Jesus and his brothers are now at the festival. +JHN 07 10 jz6l 0 when his brothers had gone up to the festival These "brothers" were the younger brothers of Jesus. +JHN 07 10 z4ym 0 he also went up Jerusalem is at a higher elevation than Galilee where Jesus and his brothers were previously. +JHN 07 10 rw5v figs-doublet 0 not publicly but in secret These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "very secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 07 11 i6cl figs-synecdoche 0 The Jews were looking for him Here the word "Jews"is a synecdoche for "the Jewish leaders." The word "him" refers to Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders were looking for Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 07 12 c27a figs-metaphor 0 he leads the crowds astray Here "leads ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "he deceives the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 07 13 x3xa 0 fear This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others. +JHN 07 13 n8bb figs-synecdoche 0 the Jews The word "Jews" is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 07 14 yut8 0 General Information: Jesus is now teaching the Jews in the temple. +JHN 07 15 e7ve figs-rquestion 0 How does this man know so much? The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders' surprise that Jesus has so much knowledge. Alternate translation: "He cannot possibly know so much about the scriptures!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 07 16 h7mr 0 but is of him who sent me "but comes from God, the one who sent me" +JHN 07 17 srx3 Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the Jews. +JHN 07 18 xf9j 0 but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him "when a person only seeks to honor the one who sent him, that person is speaking the truth. He does not lie" +JHN 07 19 pib5 Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the Jews. +JHN 07 19 c7xq figs-rquestion 0 Did not Moses give you the law? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "It was Moses who gave you the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 07 19 iwv8 0 keeps the law "obeys the law" +JHN 07 19 bfd2 figs-rquestion 0 Why do you seek to kill me? Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. Alternate translation: "You break the Law yourselves and yet you want to kill me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 07 20 l1rq 0 You have a demon "This shows that you are crazy, or maybe a demon is controlling you!" +JHN 07 20 r9wi figs-rquestion 0 Who seeks to kill you? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "No one is trying to kill you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 07 21 b63z 0 one work "one miracle" or "one sign" +JHN 07 21 l1zf 0 you all marvel "you all are shocked" +JHN 07 22 d8sw writing-background 0 not that it is from Moses, but from the ancestors Here John provides additional information about circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 07 22 cs9z figs-explicit 0 on the Sabbath you circumcise a man Jesus implies that the act of circumcision also involves work. Alternate translation: "you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 07 22 dl6z 0 on the Sabbath "on the Jewish Day of Rest" +JHN 07 23 t21u 0 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken "If you circumcise a male baby on the Sabbath so that you do not break the law of Moses" +JHN 07 23 w9wn figs-rquestion 0 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 07 23 f437 0 on the Sabbath "on the Jewish Day of Rest?" +JHN 07 24 x4fl figs-explicit 0 Do not judge according to appearance, but judge righteously Jesus implies that the people should not decide what is right, based only on what they can see. Behind the action is a motive that cannot be seen. Alternate translation: "Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 07 25 ts7d figs-rquestion 0 Is not this the one they seek to kill? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "This is Jesus whom they are seeking to kill!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 07 26 n5pi figs-explicit 0 they say nothing to him This implies that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: "they say nothing to oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 07 26 s2un figs-rquestion 0 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Maybe they have decided that he is truly the Messiah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 07 28 zxh7 0 cried out "spoke in a loud voice" +JHN 07 28 ah7u figs-explicit 0 in the temple Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 07 28 rq9t figs-irony 0 You both know me and know where I come from John uses irony in this statement. The people believe that Jesus is from Nazareth. They do not know that God sent him from heaven and that he was born in Bethlehem. Alternate translation: "You all know me and you think you know where I come from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 07 28 w35k 0 of myself "on my own authority." See how you translated "of himself" in [John 5:19](../05/19.md). +JHN 07 28 a2h9 0 he who sent me is true "God is the one who sent me and he is true" +JHN 07 30 pxr4 figs-metonymy 0 his hour had not yet come The word "hour" is a metonym that represents the right time for Jesus to be arrested, according to God's plan. Alternate translation: "it was not the right time to arrest him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 07 31 y5m8 figs-rquestion 0 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 07 31 x8e4 0 signs This refers to the miracles that prove that Jesus is the Christ. +JHN 07 33 xm7p 0 I am still with you for a short amount of time "I will remain with you for only a short period of time" +JHN 07 33 b4m8 0 then I go to him who sent me Here Jesus refers to God the Father, who sent him. +JHN 07 34 p7w6 0 where I go, you will not be able to come "you will not be able to come to the place where I am" +JHN 07 35 zn29 figs-synecdoche 0 The Jews therefore said among themselves The "Jews" is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 07 35 ef1y 0 the dispersion This refers to the Jews that were spread all across the Greek world, outside of Palestine. +JHN 07 36 ib6p figs-metonymy 0 What is this word that he said This "word" is a metonym which stands for the meaning of the message that Jesus had shared, which the Jewish leaders had failed to understand. Alternate translation: "What is he talking about when he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 07 37 elc6 0 General Information: Some time has passed. It is now the last day of the festival and Jesus speaks to the crowd. +JHN 07 37 fg95 0 great day It is "great" because it is the last, or most important, day of the festival. +JHN 07 37 iy9e figs-metaphor 0 If anyone is thirsty Here the word "thirsty" is a metaphor that means one's great desire for the things of God, just as one "thirsts" for water. Alternate translation: "Those who desire the things of God like a thirty man desires water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 07 37 ayn6 figs-metaphor 0 let him come to me and drink The word "drink" is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. Alternate translation: "let him come to me and quench his spiritual thirst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 07 38 u9cx 0 He who believes in me, just as the scripture says "As the scripture says about anyone who believes in me" +JHN 07 38 uw2q figs-metaphor 0 rivers of living water will flow The "rivers of living water" is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually "thirsty." Alternate translation: "spiritual life will flow like rivers of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 07 38 yt75 figs-metaphor 0 living water Possible meanings are 1) "water that gives life" or 2) "water that causes people to live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 07 38 cx1q figs-metonymy 0 from his stomach Here the stomach represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: "from inside of him" or "from his heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 07 39 i8wx writing-background 0 General Information: In this verse the author gives information to clarify what Jesus is talking about. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 07 39 syp9 0 But he Here "he" refers to Jesus. +JHN 07 39 qbr1 figs-explicit 0 the Spirit had not yet been given John implies that the Spirit would later come to live in those who trusted Jesus. Alternate translation: "the Spirit had not yet come to live in the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 07 39 n599 0 because Jesus was not yet glorified Here the word "glorified" refers to the time when God would honor the Son after his death and resurrection. +JHN 07 40 shq8 figs-explicit 0 This is indeed the prophet By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. Alternate translation: "This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 07 41 alq3 figs-rquestion 0 Does the Christ come from Galilee? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The Christ cannot come from Galilee!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 07 42 n8nb figs-rquestion 0 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 07 42 ep4z figs-personification 0 Have the scriptures not said The scriptures are referred to as if they were actually speaking as a person speaks. Alternate translation: "The prophets wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 07 42 zjh5 0 where David was "where David lived" +JHN 07 43 lf5r 0 So there arose a division in the crowds because of him The crowds could not agree about who or what Jesus was. +JHN 07 44 rc64 figs-idiom 0 but no one laid hands on him To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate translation: "but no one grabbed him to arrest him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 07 45 m3rf 0 the officers "the temple guards" +JHN 07 46 qwv3 figs-explicit 0 Never has anyone spoken like this The officers exaggerate to show how impressed they are by what Jesus said. You may need to make explicit that the officer were not claiming to know everything that every person in all times and places had ever said. "We have never heard anyone say such amazing things as this man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 07 47 d4xy 0 So the Pharisees "Because they said that, the Pharisees" +JHN 07 47 t91p 0 answered them "answered the officers" +JHN 07 47 z95z figs-rquestion 0 Have you also been deceived? The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. Alternate translation: "You have been deceived too!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 07 48 e8vu figs-rquestion 0 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "None of the rulers or Pharisees have believed in him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 07 49 e5td 0 the law This is a reference to the law of the Pharisees and not the law of Moses. +JHN 07 49 fe7d 0 But this crowd that does not know the law, they are cursed "As for this crowd that does not know the law, God will cause them to perish!" +JHN 07 50 u5ha writing-background 0 one of the Pharisees, who came to him earlier John provides this information to remind us of who Nicodemus is. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 07 51 ia3j figs-rquestion 0 Does our law judge a man ... what he does? This remark appears in the form of a question to add emphasis. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Our Jewish law does not allow us to judge a man ... what he does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 07 51 y8df figs-personification 0 Does our law judge a man Here Nicodemus speaks of the law as if it were a person. If this is not natural in your language, you may translate it with a personal subject. Alternate translation: "Do we judge a man" or "we do not judge a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 07 52 pt91 figs-rquestion 0 Are you also from Galilee? The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. Alternate translation: "You must also be one of those inferior persons from Galilee!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 07 52 k6pg figs-ellipsis 0 Search and see This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate translation: "Search carefully and read what is written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 07 52 jm59 0 no prophet comes from Galilee This probably refers to the belief that Jesus was born in Galilee. +JHN 07 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: The best early texts do not have 7:53 - 8:11. The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on [John 7:53](../07/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 08 intro e667 John 08 General Notes 0 # John 08 General Notes
#### Structure and formatting

Translators may wish to include a note at verse 1 to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses 8:1-11.

#### Special concepts in this chapter

##### A light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. Here it is all Gentiles (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

##### I AM

John records Jesus as saying these words four times in this book, three times in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for "I AM," by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

##### The Scribes and Pharisees' trap

The Scribes and Pharisees wanted to trick Jesus. They wanted him to say either that they should keep the law of Moses by killing a woman whom they had found committing adultery or that they should disobey the law of Moses and forgive her sin. Jesus knew that they were trying to trick him and that they did not really want to keep the law of Moses. He knew this because the law said that both the woman and the man should die, but they did not bring the man to Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 8:28](../../jhn/08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 08 01 mkz2 0 General Information: While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. +JHN 08 01 mkz2 0 General Information: The next part of the story begins in verse 2 as Jesus has returned to the temple. +JHN 08 01 te4y Connecting Statement: 0 Verse 1 tells us where Jesus went at the end of the previous chapter. +JHN 08 02 c8r8 0 all the people This is a general way of speaking. It means "many people." +JHN 08 03 lzy3 figs-synecdoche 0 The scribes and the Pharisees brought Here the phrase "the scribes and the Pharisees" is a synecdoche that represents some of the members of these two groups. Alternate translation: "Some scribes and Pharisees brought" or "Some men who taught the Jewish laws and some who were Pharisees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 08 03 r6th figs-activepassive 0 a woman caught in the act of adultery This is a passive statement. You may translate it in an active form. Alternate translation: "a woman whom they had found committing adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 08 04 ce8d translate-textvariants 0 General Information: While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +JHN 08 05 hc6e 0 such people "people like that" or "people who do that" +JHN 08 05 qe27 0 what do you say about her? "So you tell us. What should we do about her?" +JHN 08 06 b8fk 0 to trap him This means to use a trick question. +JHN 08 06 rx7l figs-explicit 0 so that they might have something to accuse him about What they would accuse him of can be made explicit. Alternate translation: "so that they could accuse him of saying something wrong" or "so that they could accuse him of not obeying the law of Moses or the Roman law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 08 07 dzk6 0 General Information: While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. +JHN 08 07 h3m5 0 When they continued The word "they" refers to the scribes and Pharisees. +JHN 08 07 da8h figs-abstractnouns 0 The one among you who has no sin The abstract noun "sin" can be expressed with the verb sin. Alternate translation: "The one among you is has never sinned" or "If any one of you has never sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JHN 08 07 shv8 0 let him "let that person" +JHN 08 08 gh49 0 he stooped down "he bent down" +JHN 08 09 as6n 0 General Information: While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. +JHN 08 09 f2xc 0 one by one "one after another" +JHN 08 10 ux9t 0 Woman, where are your accusers When Jesus called her "woman," he was not trying to make her feel insignificant. If people in your language group would think that he was doing that, this can be translated without the word "Woman." +JHN 08 12 m4ma writing-background 0 General Information: Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the events of [John 7:1-52](../07/01.md) or the events of [John 7:53-8:11](../07/53.md). The author neither gives background to this event nor marks the beginning of a new event. See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 08 12 k5ib figs-metaphor 0 I am the light of the world Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. Alternate translation: "I am the one who gives light to the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 08 12 yc5p figs-metonymy 0 the world This is a metonym for the people. Alternate translation: "the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 08 12 zf41 figs-idiom 0 he who follows me This is an idiom that means "everyone who does what I teach" or "everyone who obeys me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 08 12 tse3 figs-metaphor 0 will not walk in the darkness To "walk in darkness" is a metaphor for living a sinful life. Alternate translation: "will not live as if he were in the darkness of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 08 12 vw7r figs-metaphor 0 light of life The "light of life" is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. Alternate translation: "truth that brings eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 08 13 ih9h 0 You bear witness about yourself "You are just saying these things about yourself" +JHN 08 13 mrj6 figs-explicit 0 your witness is not true The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. Alternate translation: "you cannot be your own witness" or "what you say about yourself may not be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 08 14 x9rf 0 Even if I bear witness about myself "Even if I say these things about myself" +JHN 08 15 k92s 0 the flesh "human standards and the laws of men" +JHN 08 15 j79i 0 I judge no one Possible meanings are 1) "I do not judge anyone yet" or 2) "I am not judging anyone now." +JHN 08 16 xnn5 0 if I judge Possible meanings are 1) "if I judge people" or 2) "whenever I judge people" +JHN 08 16 jb2f 0 my judgment is true Possible meanings are 1) "my judgment will be right" or 2) "my judgment is right." +JHN 08 16 emx1 guidelines-sonofgodprinciples 0 I am not alone, but I am with the Father who sent me Jesus, the Son of God, has authority because of his special relationship with his Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 08 16 ev1r figs-explicit 0 I am not alone The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. Alternate translation: "I am not alone in how I judge" or "I do not judge alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 08 16 f6nu 0 I am with the Father The Father and the Son judge together. Alternate translation: "the Father also judges with me" or "the Father judges as I do" +JHN 08 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples 0 the Father This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say "my Father" since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 08 17 uvc6 Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the Pharisees and other people about himself. +JHN 08 17 i1sl 0 Yes, and in your law The word "Yes" shows that Jesus is adding to what he was saying before. +JHN 08 17 r2r8 figs-activepassive 0 it is written This is a passive phrase. You may translate it in an active form with a personal subject. Alternate translation: "Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 08 17 l6ln figs-explicit 0 the testimony of two men is true The logic implied here is that one person can verify the words of another. Alternate translation: "if two men say the same thing, then people know it is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 08 18 ff2p 0 I am he who bears witness about myself Jesus bears witness about himself. Alternate translation: "I give evidence to you about myself" +JHN 08 18 gfd3 figs-explicit 0 the Father who sent me bears witness about me The Father also bears witness about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus' testimony is true. Alternate translation: "my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 08 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples 0 the Father This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say "my Father" since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 08 19 s37n writing-background 0 General Information: In verse 20 there is a break in Jesus' speaking where the author give us background information regarding where Jesus had been teaching. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [John 8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 08 19 d3b9 guidelines-sonofgodprinciples 0 You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also Jesus indicates that to know him is to also know the Father. Both Father and Son are God. "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 08 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 08 20 b11j figs-metonymy 0 his hour had not yet come The word "hour" is a metonym for the time for Jesus to die. Alternate translation: "it was not yet the right time for Jesus to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 08 21 xv3g Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the crowd. +JHN 08 21 gg46 0 die in your sin Here the word "die" refers to spiritual death. Alternate translation: "die while you are still sinful" or "you will die while you are sinning" +JHN 08 21 e83m 0 you cannot come "you are not able to come" +JHN 08 22 a4p4 figs-synecdoche 0 The Jews said Here "Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "The Jewish leaders said" or "The Jewish authorities said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 08 23 zug9 0 You are from below "You were born in this world" +JHN 08 23 a7ny 0 I am from above "I came from heaven" +JHN 08 23 svn1 0 You are of this world "You belong to this world" +JHN 08 23 w9jl 0 I am not of this world "I do not belong to this world" +JHN 08 24 jgw4 0 you will die in your sins "you will die without God's forgiving your sins" +JHN 08 24 he1k 0 that I AM Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself: "I am from above." +JHN 08 25 t7tv 0 They said The word "They" refers to the Jewish leaders ([John 8:22](../08/22.md)). +JHN 08 26 lsc7 figs-metonymy 0 these things I say to the world Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "these things I say to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 08 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples 0 the Father This is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. Alternate translation: "his Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 08 28 x6ca 0 When you have lifted up This refers to placing Jesus on the cross to kill him. +JHN 08 28 er3s 0 Son of Man Jesus used the title "Son of Man" to refer to himself. +JHN 08 28 tcs5 0 I AM Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "I am the one I claim to be." +JHN 08 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples 0 As the Father taught me, I speak these things "I am only saying what my Father taught me to say." The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 08 29 w9cl 0 He who sent me The word "He" refers to God. +JHN 08 30 ld9x 0 As Jesus was saying these things "As Jesus spoke these words" +JHN 08 30 uj29 0 many believed in him "many people trusted him" +JHN 08 31 g752 figs-idiom 0 remain in my word This is an idiom that means "to obey Jesus." Alternate translation: "obey what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 08 31 iq3z 0 my disciples "my followers" +JHN 08 32 esz8 figs-personification 0 the truth will set you free This is personification. Jesus speaks of "the truth" as if it were a person. Alternate translation: "if you obey the truth, God will set you free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 08 32 xf9m 0 the truth This refers to what Jesus reveals about God. Alternate translation: "what is true about God" +JHN 08 33 n34n figs-rquestion 0 how can you say, 'You will be set free'? This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders' shock at what Jesus has said. Alternate translation: "We do not need to be set free!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 08 34 i2pn 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 08 34 jg3z figs-metaphor 0 is the slave of sin Here the word "slave" is a metaphor. This implies that "sin" is like a master for the one who sins. Alternate translation: "is like a slave to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 08 35 sg4a figs-metonymy 0 in the house Here "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "as a permanent member of a family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 08 35 j73t figs-ellipsis 0 the son remains forever This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate translation: "the son is a member of the family forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 08 36 n6fp figs-explicit 0 if the Son sets you free, you will be truly free It is implied that Jesus is talking about freedom from sin, which is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "if the Son msets you free, you will truly be able to refrain from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 08 36 w3q1 guidelines-sonofgodprinciples 0 if the Son sets you free "Son" is an important title for Jesus, the Son of God. Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "If I, the Son, set you free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +JHN 08 37 p4xm Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the Jews. +JHN 08 37 ph1q figs-metonymy 0 my word has no place in you Here "word" is a metonym for the "teachings" or "message" of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: "you do not accept my teachings" or "you do not allow my message to change your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 08 38 m62y 0 I say what I have seen with my Father "I am telling you about the things I saw when I was with my Father" +JHN 08 38 f9yu 0 you also do what you heard from your father The Jewish leaders do not understand that by "your father" Jesus is referring to the devil. Alternate translation: "you also continue doing what your father has told you to do" +JHN 08 39 qp2r 0 father forefather +JHN 08 40 s615 0 Abraham did not do this "Abraham never tried to kill anyone who told him the true revelation from God" +JHN 08 41 i87r figs-explicit 0 You do the works of your father Jesus implies that their father is the devil. Alternate translation: "No! You are doing the things that your real father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 08 41 y82e figs-explicit 0 We were not born in sexual immorality Here the Jewish leaders imply that Jesus does not know who his real father is. Alternate translation: "We do not know about you, but we are not illegitimate children" or "We were all born from proper marriages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 08 41 iz3h guidelines-sonofgodprinciples 0 we have one Father: God Here the Jewish leaders claim God as their spiritual Father. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 08 42 nh4m 0 love This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others (including those who are our enemies), even when it does not benefit oneself. +JHN 08 43 ig11 figs-rquestion 0 Why do you not understand my words? Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate translation: "I will tell you why you do not understand what I say!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 08 43 cf8v figs-metonymy 0 It is because you cannot hear my words Here "words" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "It is because you will not accept my teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 08 44 vgy1 0 You are of your father, the devil "You belong to your father, Satan" +JHN 08 44 k1qu figs-metaphor 0 the father of lies Here "father" is a metaphor for the one who originates all lies. Alternate translation: "he is the one who created all lies in the beginning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 08 45 g1q9 Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the Jews. +JHN 08 45 e55r 0 because I speak the truth "because I tell you true things about God" +JHN 08 46 y3gz figs-rquestion 0 Which one of you convicts me of sin? Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate translation: "None of you can show that I have ever sinned!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 08 46 kh6a 0 If I speak the truth "If I say things that are true" +JHN 08 46 ibp1 figs-rquestion 0 why do you not believe me? Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate translation: "you have no reason for not believing in me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 08 47 l7gy figs-metonymy 0 the words of God Here "words" is a metonym for the "message" of God. Alternate translation: "the message of God" or "the truth that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 08 48 vu1h figs-synecdoche 0 The Jews The "Jews" is a synecdoche that represents the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 08 48 cic5 figs-rquestion 0 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate translation: "We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 08 50 m4rl Connecting Statement: 0 Jesus continues answering the Jews. +JHN 08 50 fg43 0 there is one seeking and judging This refers to God. +JHN 08 51 fb52 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 08 51 m46r figs-metonymy 0 keeps my word Here "word" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "obeys my teachings" or "does what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 08 51 gx7l figs-idiom 0 see death This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate translation: "die spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 08 52 e9xz figs-synecdoche 0 Jews Here "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 08 52 zah1 0 If anyone keeps my word "If anyone obeys my teaching" +JHN 08 52 a1ls figs-idiom 0 taste death This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 08 53 shp3 figs-rquestion 0 You are not greater than our father Abraham who died, are you? The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate translation: "You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 08 53 p38s 0 father forefather +JHN 08 53 cei7 figs-rquestion 0 Who do you make yourself out to be? The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate translation: "You should not think that you are so important!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 08 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples 0 it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God The word "Father" is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. Alternate translation: "it is my Father who honors me, and you say that he is your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 08 55 c3bm figs-metonymy 0 keep his word Here "word" is a metonym for what God says. Alternate translation: "I obey what he says to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 08 56 tyu5 figs-metonymy 0 my day This is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. Alternate translation: "what I would do during my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 08 56 hv5g 0 he saw it and was glad "he foresaw my coming through God's revelation and he rejoiced" +JHN 08 57 erp5 Connecting Statement: 0 This is the end of the part of the story about Jesus speaking with the Jews in the temple, which began in [John 8:12](../08/12.md). +JHN 08 57 yzf9 figs-synecdoche 0 The Jews said to him Here the "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 08 57 r1ek figs-rquestion 0 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. Alternate translation: "You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 08 58 rnw4 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 08 58 k4tp 0 I AM Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "before Abraham existed, I existed." +JHN 08 59 bxs5 figs-explicit 0 Then they picked up stones to throw at him The Jewish leaders are outraged at what Jesus has said. Here it is implied that they wanted to kill him because he had made himself equal to God. Alternate translation: "Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 09 intro hq31 John 09 General Notes 0 # John 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "Who sinned?"

Many of the Jews of Jesus' time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he or his parents or someone in his family had sinned. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### "He does not keep the Sabbath"

The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by making mud. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

#### Important metaphors in this chapter

##### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

##### Seeing and being blind

Jesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him ([John 9:39-40](./39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 9:35](../../jhn/09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 09 01 fa5a 0 General Information: As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man. +JHN 09 01 un4h writing-newevent 0 Now This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 09 01 z5sx figs-synecdoche 0 as Jesus passed by Here "Jesus" is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: "as Jesus and his disciples passed by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 09 02 w44c figs-explicit 0 who sinned, this man or his parents ... blind? This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: "Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 09 04 h231 figs-inclusive 0 We This "We" includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JHN 09 04 g92d figs-metaphor 0 day ... Night Here "day" and "night" are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do God's work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do God's work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 09 05 f2xu figs-metonymy 0 in the world Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "living among the people of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 09 05 dd8k figs-metaphor 0 light of the world Here "light" is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: "the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 09 06 y3s4 figs-explicit 0 made mud with the saliva Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. Alternate translation: "and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 09 07 ily8 figs-explicit 0 wash ... washed You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 09 07 ri9h writing-background 0 which is translated "Sent" A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what "Siloam" means. Alternate translation: "which means 'Sent'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 09 08 r79x figs-rquestion 0 Is not this the man that used to sit and beg? This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate translation: "This man is the one who used to sit and beg!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 09 10 p7vj Connecting Statement: 0 The neighbors of the man who had been blind continue to speak to him. +JHN 09 10 m97n 0 Then how were your eyes opened? "Then what caused you to be able to see?" or "How is it that you can see now?" +JHN 09 11 a42y 0 smeared it on my eyes "used his fingers to cover my eyes with mud." See how you translated a similar phrase in [John 9:6](../09/06.md). +JHN 09 13 dl48 writing-background 0 General Information: Verse 14 tells background information about when Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 09 13 cu14 0 They brought the man who used to be blind to the Pharisees The people insisted that the man go with them to the Pharisees. They did not physically force him to go. +JHN 09 14 qxy9 0 Sabbath day "Jewish Day of Rest" +JHN 09 15 d6xd 0 Then again the Pharisees asked him "So the Pharisees also asked him" +JHN 09 16 y3wn writing-background 0 General Information: In verse 18 there is a break from the main story line as John provides background information about the Jews' disbelief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 09 16 hdh9 0 he does not keep the Sabbath This means Jesus does not obey the law about doing no work on the Jewish Day of Rest. +JHN 09 16 k4sy figs-rquestion 0 How can a man who is a sinner do such signs? This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus' signs prove he is not a sinner. Alternate translation: "A sinner can not do such signs!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 09 16 qn73 0 signs This is another word for miracles. "Signs" give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe. +JHN 09 17 lcb3 0 He is a prophet "I think he is a prophet" +JHN 09 18 awp6 figs-synecdoche 0 Now the Jews still did not believe Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: Now the Jewish leaders still did not believe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 09 19 npf9 0 They asked the parents "They" refers to the Jewish leaders. +JHN 09 21 vh7q 0 he is an adult "he is a man" or "he is no longer a child" +JHN 09 22 yq73 writing-background 0 General Information: In verse 22 there is a break from the main story line as John provides background information about the man's parents being afraid of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 09 22 k2iw figs-synecdoche 0 they were afraid of the Jews Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "they were afraid of what the Jewish leaders might do to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 09 22 j15m 0 afraid This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to oneself or others. +JHN 09 22 dgp7 0 would confess him to be the Christ "would say that Jesus is the Christ" +JHN 09 22 yjv9 figs-metaphor 0 he would be thrown out of the synagogue Here "be thrown out of the synagogue" is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: "he would not be allowed to go into the synagogue" or "he would no longer belong to the synagogue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 09 23 f9zl 0 He is an adult "he is a man" or "he is no longer a child." See how you translated this in [John 9:21](../09/21.md). +JHN 09 24 h1tl 0 they called the man Here, "they" refers to the Jews. ([John 9:18](../09/18.md)) +JHN 09 24 bkx6 figs-idiom 0 Give glory to God This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate translation: "In the presence of God, tell the truth" or "Speak the truth before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 09 24 ww3t 0 this man This refers to Jesus. +JHN 09 25 sr93 0 that man This refers to the man who had been blind. +JHN 09 26 z2l2 Connecting Statement: 0 The Jews continue to speak to the man who had been blind. +JHN 09 27 cf2d figs-rquestion 0 Why do you want to hear it again? This remark appears in the form of a question to express the man's amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. Alternate translation: "I am surprised that you want to hear again what happened to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 09 27 kpt6 figs-rquestion 0 You do not want to become his disciples too, do you? This remark appears in the form of a question to add irony to the man's statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. Alternate translation: "It sounds like you also want to become his disciples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 09 28 h7hy 0 You are his disciple "You are following Jesus!" +JHN 09 28 z2tn figs-exclusive 0 but we are disciples of Moses The pronoun "we" is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Alternate translation: "but we are following Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JHN 09 29 ye4k 0 We know that God has spoken to Moses "We are sure that God has spoken to Moses" +JHN 09 29 vv43 figs-explicit 0 we do not know where this one is from Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. Alternate translation: "we do not know where he comes from or where he gets his authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 09 30 i3gm figs-explicit 0 that you do not know where he is from The man is surprised that the Jewish leaders question Jesus' authority when they know he has the power to heal. Alternate translation: "that you do not know where he gets his authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 09 31 e7ec 0 does not listen to sinners ... listens to him "does not answer the prayers of sinners ... God answers his prayers" +JHN 09 32 e89t Connecting Statement: 0 The man who had been blind continues speaking to the Jews. +JHN 09 32 b2xt figs-activepassive 0 it has never been heard that anyone opened This is a passive statement. You can translate it in an active form. Alternate translation: "no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 09 33 tt5e figs-doublenegatives 0 If this man were not from God, he could do nothing This sentence uses a double negative pattern. "Only a man from God could do something like that!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 09 34 da3z figs-rquestion 0 You were completely born in sins, and you are teaching us? This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. Alternate translation: "You were born as a result of your parents' sins. You are not qualified to teach us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 09 34 kl2x 0 they threw him out "they threw him out of the synagogue" +JHN 09 35 z6r9 0 General Information: Jesus finds the man whom he healed ([John 9:1-7](./01.md)) and begins to speak to him and the crowd. +JHN 09 35 rpb5 0 believe in This means to "believe in Jesus," to believe that he is the Son of God, to trust him as Savior, and live in a way that honors him. +JHN 09 35 tw58 0 the Son of Man Here the reader needs to understand that Jesus was speaking as if "the Son of Man" were another person. The man who had been born blind did not realize that Jesus was speaking of himself when he spoke of "the Son of Man." You should translate so that the man does not learn that Jesus is the Son of Man until verse 37. +JHN 09 39 azp3 figs-metonymy 0 came into this world The "world" is a metonym for "the people who live in the world." Alternate translation: "came to live among the people of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 09 39 te5y figs-metaphor 0 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind Here "seeing" and "blindness" are metaphors. Jesus distinguishes between people who are spiritually blind and physically blind. Alternate translation: "so that those who are blind spiritually, but who want to see God, can see him, and those who already falsely think they can see God will remain in their blindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 09 40 d8mm 0 Are we also blind? "Do you think we are spiritually blind?" +JHN 09 41 rh3l figs-metaphor 0 If you were blind, you would have no sin Here "blindness" is a metaphor for not knowing God's truth. Alternate translation: "If you wanted to know God's truth, you would be able to receive your sight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 09 41 jmq7 figs-metaphor 0 but now you say, 'We see,' so your sin remains Here "seeing" is a metaphor for knowing God's truth. Alternate translation: "Since you falsely think that you already know God's truth, you will remain blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 intro e8mb John 10 General Notes 0 # John 10 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Blasphemy

When a person claims that he is God or that God has told him to speak when God has not told him to speak, this is called blasphemy. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by stoning them to death. When Jesus said, "I and the Father are one," the Jews thought he was blaspheming, so they took up stones to kill him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

#### Important metaphors in this chapter

##### Sheep

Jesus spoke of people as sheep because sheep do not see well, they do not think well, they often walk away from those who care for them, and they cannot defend themselves when other animals attack them. God's people also rebel against him and do not know when they are doing wrong.

##### Sheep pen

A sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them.

##### Laying down and taking up life

Jesus speaks of his life as if it were a physical object that he could lay down on the ground, a metaphor for dying, or pick up again, a metaphor for becoming alive again.
+JHN 10 01 gzd8 figs-parables 0 General Information: Jesus begins to speak in parables. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +JHN 10 01 ab9x Connecting Statement: 0 Jesus continues to speak to the Pharisees. This is the same part of the story which began in [John 9:35](../09/35.md). +JHN 10 01 i3tj 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 10 01 xq1f 0 sheep pen This is a fenced area where a shepherd keeps his sheep. +JHN 10 01 zz7x figs-doublet 0 a thief and a robber This is the use of two words with similar meanings to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 10 03 uy2v 0 The gatekeeper opens for him "The gatekeeper opens the gate for the shepherd" +JHN 10 03 iac4 0 The gatekeeper This is a hired man who watches the gate of the sheep pen at night while the shepherd is away. +JHN 10 03 db3c 0 The sheep hear his voice "The sheep hear the shepherd's voice" +JHN 10 04 n1ta 0 he goes ahead of them "he walks in front of them" +JHN 10 04 z8dm 0 for they know his voice "because they recognize his voice" +JHN 10 06 x5yl 0 they did not understand Possible meanings: 1) "the disciples did not understand" or 2) "the crowd did not understand." +JHN 10 06 u3nw figs-metaphor 0 this parable This is an illustration from the work of shepherds, using metaphors. The "shepherd" is a metaphor for Jesus. The "sheep" represent those who follow Jesus, and the "strangers" are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 07 q3na Connecting Statement: 0 Jesus begins to explain the meaning of the parables he had spoken. +JHN 10 07 q4hs 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 10 07 nj4k figs-metaphor 0 I am the gate of the sheep Here "gate" is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where God's people dwell in his presence. Alternate translation: "I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 08 k4z6 figs-explicit 0 Everyone who came before me This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. Alternate translation: "All of the teachers who came without my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 08 hqq3 figs-metaphor 0 a thief and a robber These words are metaphors. Jesus calls those teachers "a thief and a robber" because their teachings were false, and they were trying to lead God's people while not understanding the truth. As a result, they deceived the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 09 yp3g figs-metaphor 0 I am the gate Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. Alternate translation: "I myself am like that gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 09 in9p 0 pasture The word "pasture" means a grassy area where sheep eat. +JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives 0 does not come if he would not steal This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "comes only to steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 10 10 h56c figs-explicit 0 steal and kill and destroy Here the implied metaphor is "sheep," which represents God's people. Alternate translation: "steal and kill and destroy the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 10 j2k6 0 so that they will have life The word "they" refers to the sheep. "Life" refers to eternal life. Alternate translation: "so that they will really live, lacking nothing" +JHN 10 11 x196 Connecting Statement: 0 Jesus continues his parable about the good shepherd. +JHN 10 11 xs4m figs-metaphor 0 I am the good shepherd Here "good shepherd" is a metaphor that represents Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 11 llr4 figs-euphemism 0 lays down his life To lay down something means to give up control of it. It is a mild way to refer to dying. Alternate translation: "dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 10 12 ym8w figs-metaphor 0 The hired servant The "hired servant" is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: "The one who is like a hired servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 12 ue4m figs-metaphor 0 abandons the sheep Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 13 szr8 figs-metaphor 0 does not care for the sheep Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 14 fg93 figs-metaphor 0 I am the good shepherd Here the "good shepherd" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples 0 The Father knows me, and I know the Father God the Father and God the Son know each other unlike anyone else knows them. "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 15 pn9w figs-euphemism 0 I lay down my life for the sheep This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate translation: "I die for the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor 0 I have other sheep Here "other sheep" is a metaphor for followers of Jesus who are not Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 16 w86n figs-metaphor 0 one flock and one shepherd Here "flock" and "shepherd" are metaphors. All of Jesus's followers, Jews and non-Jews, will be like one flock of sheep. He will be like a shepherd who cares for all of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 17 kd16 Connecting Statement: 0 Jesus finishes speaking to the crowd. +JHN 10 17 i59j 0 This is why the Father loves me: I lay down my life God's eternal plan was for God the Son to give his life to pay for the sins of humanity. Jesus' death on the cross reveals the intense love of the Son for the Father and of the Father for the Son. +JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 17 px17 0 loves This kind of love comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. +JHN 10 17 wc4l figs-euphemism 0 I lay down my life so that I may take it again This is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. Alternate translation: "I allow myself to die in order that I may bring myself back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 10 18 j945 figs-rpronouns 0 I lay it down of myself The reflexive pronoun "myself" is used here to emphasize that Jesus lays down his own life. No one takes it from him. Alternate translation: "I myself lay it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples 0 I have received this command from my Father "This is what my Father has commanded me to do." The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 19 wft1 Connecting Statement: 0 These verses tell how the Jews responded to what Jesus had said. +JHN 10 20 gm3r figs-rquestion 0 Why do you listen to him? This remark appears in the form of a question to emphasize the point that the people should not listen to Jesus. Alternate translation: "Do not listen to him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 21 mj2b figs-rquestion 0 Can a demon open the eyes of the blind? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Certainly a demon cannot cause a blind man to see!" or "Certainly a demon cannot give sight to blind people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: During the Festival of Dedication, some Jews begin to question Jesus. Verses 22 and 23 give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 10 22 w25f 0 Festival of the Dedication This is an eight-day, winter holiday Jews use to remember a miracle where God made a small amount of oil remain lit in a lampstand for eight days. They lit the lampstand to dedicate the Jewish temple to God. To dedicate something is to promise to use it for a special purpose. +JHN 10 23 v6wn figs-explicit 0 Jesus was walking in the temple The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. Alternate translation: "Jesus was walking in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 23 cs2b 0 porch This is a structure attached to the entrance of a building; it has a roof and it may or may not have walls. +JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche 0 Then the Jews surrounded him Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders surrounded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 10 24 nk9t figs-idiom 0 hold us doubting This is an idiom. Alternate translation: "keep us wondering" or "keep us from knowing for sure?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 10 25 cb95 Connecting Statement: 0 Jesus begins to respond to the Jews. +JHN 10 25 e7zh figs-metonymy 0 in the name of my Father Here "name" is a metonym for the power of God. Here "Father" is an important title for God. Jesus performed miracles through his Father's power and authority. Alternate translation: "through my Father's power" or "with my Father's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 25 n34x figs-personification 0 these testify concerning me His miracles offer proof about him like a person who testifies would offer proof in a court of law. Alternate translation: "offer proof concerning me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JHN 10 26 als6 figs-metaphor 0 not my sheep The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. Alternate translation: "not my followers" or "not my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor 0 My sheep hear my voice The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. The metaphor of Jesus as the "shepherd" is also implied. Alternate translation: "Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy 0 no one will snatch them out of my hand Here the word "hand" is a metonym that represents the protective care of Jesus. Alternate translation: "no one will steal them away from me" or "they will remain secure forever in my care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples 0 My Father, who has given them to me The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 29 k1ya figs-metonymy 0 the hand of the Father The word "hand" is a metonym that refers to God's possession and protective care. Alternate translation: "No one can steal them from my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples 0 I and the Father are one Jesus, God the Son, and God the Father are one. The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche 0 Then the Jews took up stones The word "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders started picking up stones again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 10 32 t5q8 guidelines-sonofgodprinciples 0 Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father Jesus performed the miracles by the power of God. The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 32 tx8h figs-irony 0 For which of those works are you stoning me? This question uses irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche 0 The Jews answered him The word "Jews" is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish opponents replied" or "The Jewish leaders answered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 10 33 h4kp 0 making yourself God "claiming to be God" +JHN 10 34 qi82 figs-rquestion 0 Is it not written ... gods"'? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You should already know that it is written in your law that I said, 'you are gods.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 34 b3gp 0 You are gods Here Jesus quotes a scripture where God calls his followers "gods," perhaps because he has chosen them to represent him on earth. +JHN 10 35 m8ji figs-metaphor 0 the word of God came Jesus speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 10 35 u9j2 0 the scripture cannot be broken Possible meanings are 1) "no one can change the scripture" or 2) "the scripture will always be true." +JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion 0 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself "the Son of God." Alternate translation: "you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, 'You are blaspheming,' when I say that I am the Son of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 10 36 fj9f 0 You are blaspheming "You are insulting God." Jesus' opponents understood that when said that he is the Son of God, he was implying that he is equal with God. +JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son of God These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 37 wyd2 Connecting Statement: 0 Jesus finishes responding to the Jews. +JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 10 37 vk1v 0 believe me Here the word "believe" means to accept or trust what Jesus said is true. +JHN 10 38 k2zf 0 believe in the works Here "believe in" is to acknowledge that the works Jesus does are from the Father. +JHN 10 38 t8uf figs-idiom 0 the Father is in me and that I am in the Father These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate translation: "My Father and I are completely joined together as one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy 0 went away out of their hand The word "hand" is a metonym that represents the custody or possession of the Jewish leaders. Alternate translation: "got away from them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 10 40 b41s figs-explicit 0 beyond the Jordan Jesus had been on the west side of the Jordan River. Alternate translation: "to the east side of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 40 f5dx figs-explicit 0 he stayed there Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. Alternate translation: "Jesus stayed there for several days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 10 41 m1pl 0 John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true "It is true that John did no signs, but he certainly did speak the truth about this man, who does signs." +JHN 10 41 lw9n 0 signs These are miracles that prove that something is true or that give someone credibility. +JHN 10 42 ieh5 0 believed in Here "believed in" means accepted or trusted what Jesus said was true. +JHN 11 intro tks5 John 11 General Notes 0 # John 11 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

##### Passover

After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were trying hard to kill him, so he started traveling from place to place in secret. Now the Pharisees knew that he would probably come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### "One man dies for the people"

The law of Moses commanded the priests to kill animals so that God would forgive the people's sins. The high priest Caiaphas said, "It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes" ([John 10:50](../../jhn/10/50.md)). He said this because he loved his "place" and "nation" ([John 10:48](../../jhn/10/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his people's sins.

##### Hypothetical situation

When Martha said, "If you had been here, my brother would not have died," she was speaking of a situation that could have happened but did not happen. Jesus had not come, and her brother had died.
+JHN 11 01 fsf7 writing-participants 0 General Information: These verses introduce the story of Lazarus and give background information about him and his sister Mary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 02 c6r9 writing-background 0 It was Mary who anointed the Lord ... her hair As John introduces Mary, the sister of Martha, he also shares information concerning what would later happen in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 03 i2ar 0 sent for Jesus "asked Jesus to come" +JHN 11 03 czm1 0 love Here "love" refers to brotherly love, a natural, human love between friends or relatives. +JHN 11 04 nk3g figs-explicit 0 This sickness is not to death Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his sickness. Alternate translation: "Death will not be the final result of this sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 04 k8d3 0 death This refers to physical death. +JHN 11 04 q343 figs-explicit 0 instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it Jesus implies that he knows what the outcome will be. Alternate translation: "but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 04 ad99 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 11 05 j6r4 writing-background 0 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 08 y4jm figs-rquestion 0 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. Alternate translation: "Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 08 p4x9 figs-synecdoche 0 the Jews This is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 09 uv34 figs-rquestion 0 Are there not twelve hours of light in a day? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You know that the day has twelve hours of light!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 09 ln4r figs-metaphor 0 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world People who walk in the light of the day can see well and do not stumble. "Light" is a metaphor for "truth." Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 10 hel4 Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to his disciples. +JHN 11 10 vm6h figs-metaphor 0 if he walks at night Here "night" is a metaphor that refers to one's walking without God's light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 10 c3im 0 the light is not in him Possible meanings are 1) "he cannot see" or "he does not have God's light." +JHN 11 11 bev5 figs-idiom 0 Our friend Lazarus has fallen asleep Here "fallen asleep" is an idiom that means Lazarus has died. If you have a way of saying this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 11 ze1z figs-idiom 0 but I am going so that I may wake him out of sleep The words "wake him out of sleep" form an idiom. Jesus is revealing his plan to bring Lazurus back to life. If you have an idiom for this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 12 e5k2 writing-background 0 General Information: In verse 13 there is a break in the story line as John comments on the disciples' misunderstanding about what Jesus meant when he said Lazarus was asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 12 hn2j 0 if he has fallen asleep The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover. +JHN 11 14 azy3 0 Then Jesus said to them plainly "So Jesus told them in words that they could understand" +JHN 11 15 c2wh Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to his disciples. +JHN 11 15 c4wj 0 for your sakes "for your benefit" +JHN 11 15 ar2j 0 that I was not there so that you may believe "that I was not there. Because of this you will learn to trust me more." +JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive 0 who was called Didymus You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they called Didymus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 16 ymy6 translate-names 0 Didymus This is a male name that means "twin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 11 17 p5ya writing-background 0 General Information: Jesus is now in Bethany. These verses give background information about the setting and about what has happened before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 17 we1k figs-activepassive 0 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days You can translate this in an active form. Alternate translation: "he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 18 d35v translate-bdistance 0 fifteen stadia away "about three kilometers away." A "stadium" is 185 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 11 19 m26v figs-explicit 0 about their brother Lazarus was their younger brother. Alternate translation: "about their younger brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 21 ef5h figs-explicit 0 my brother would not have died Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "my younger brother would still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 23 j8p2 figs-explicit 0 Your brother will rise again Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "Your younger brother will become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 24 z7el 0 he will rise again "he will become alive again" +JHN 11 25 chs2 0 even if he dies Here "dies" refers to physical death. +JHN 11 25 ef7a 0 will live Here "live" refers to spiritual life. +JHN 11 26 a6gs 0 whoever lives and believes in me will never die "those who live and trust in me will never be separated eternally from God" or "those who live and trust in me will be spiritually alive with God forever" +JHN 11 26 fue3 0 will never die Here "die" refers to spiritual death. +JHN 11 27 mk4e 0 She said to him "Martha said to Jesus" +JHN 11 27 zd3n 0 Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God ... coming into the world Martha believes that Jesus is Lord, the Christ (the Messiah), the Son of God. +JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 11 28 yd61 figs-explicit 0 she went away and called her sister Mary Mary is the younger sister of Martha. Alternate translation: "she went away and called her younger sister Mary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 28 zs2t 0 Teacher This is a title referring to Jesus. +JHN 11 28 fv8f 0 is calling for you "is asking that you come" +JHN 11 30 k5hy writing-background 0 Now Jesus had not yet come into the village Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 32 zmp7 0 fell down at his feet Mary lay down or knelt at the feet of Jesus to show respect. +JHN 11 32 j2wr figs-explicit 0 my brother would not have died Lazarus was Mary's younger brother. See how you translated this in [John 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "my younger brother would still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 33 qef6 figs-doublet 0 he was deeply moved in his spirit and was troubled John combines these phrases that have similar meanings to express the intense emotional distress and possible anger that Jesus experienced. Alternate translation: "he was greatly upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JHN 11 34 xl9p figs-euphemism 0 Where have you laid him This is a milder way of asking, "Where have you buried him?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 11 35 bj6b 0 Jesus wept "Jesus began to cry" or "Jesus started crying" +JHN 11 36 b6ee 0 loved This refers to brotherly love or human love for a friend or family member. +JHN 11 37 b3at figs-rquestion 0 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? This remark appears in the form of a question to express the Jews' surprise that Jesus did not heal Lazarus. Alternate translation: "He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!" or "Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 37 a76u figs-idiom 0 opened the eyes This is an idiom. Alternate translation: "healed the eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 38 xu7k writing-background 0 Now it was a cave, and a stone lay against it John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had buried Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 39 l2pd figs-explicit 0 Martha, the sister of Lazarus Martha and Mary were older sisters of Lazarus. Alternate translation: "Martha, the older sister of Lazarus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 39 lt1d 0 by this time the body will be decaying "by this time there will be a bad smell" or "the body is already stinking" +JHN 11 40 q5mw figs-rquestion 0 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. Alternate translation: "I told you that if you trusted me, you would see what God can do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 11 41 lj5j figs-idiom 0 Jesus lifted up his eyes This is an idiom that means to look up. Alternate translation: "Jesus looked up toward heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 11 41 s2dh 0 Father, I thank you that you listened to me Jesus prays directly to the Father so that others around him will hear his prayer. Alternate translation: "Father, I thank you that you have heard me" or "Father, I thank you that you have heard my prayer" +JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 11 42 bj2b 0 so that they may believe that you have sent me "I want them to believe that you have sent me" +JHN 11 43 ev4z 0 After he had said this "After Jesus had prayed" +JHN 11 43 cz9f 0 he cried out with a loud voice "he shouted" +JHN 11 44 x4cb figs-activepassive 0 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 11 44 d8xf 0 Jesus said to them The word "them" refers to the people who were there and saw the miracle. +JHN 11 45 rlf4 writing-background 0 General Information: These verses tell us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 47 ib61 0 General Information: Because so many people have told them that Lazarus is alive again, the chief priests and Pharisees gather the Jewish council for a meeting. +JHN 11 47 nhw4 0 Then the chief priests "Then the leaders among the priests" +JHN 11 47 gz8c 0 Then The author uses this word to tell the reader that the events that begin in this verse are a result of the events of [John 11:45-46](./45.md). +JHN 11 47 z5e9 figs-explicit 0 What will we do? It is implied here that the council members are talking about Jesus. Alternate translation: "What are we going to do about Jesus?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 48 kq4z figs-explicit 0 all will believe in him The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king. Alternate translation: "everyone will trust in him and rebel against Rome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche 0 the Romans will come This is a synecdoche for the Roman army. Alternate translation: "the Roman army will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 48 ah4r 0 take away both our place and our nation "destroy both our temple and our nation" +JHN 11 49 efq8 writing-participants 0 a certain man among them This is a way to introduce a new character to the story. If you have a way to do this in your language, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole 0 You know nothing This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. Alternate translation: "You do not understand what is happening" or "You speak as though you know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 11 50 zh9n figs-explicit 0 than that the whole nation perishes Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. The word "nation" here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. Alternate translation: "than that the Romans kill all the people of our nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: In verses 51 and 52 John explains that Caiaphus was prophesying even though he did not realize it at the time. This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche 0 die for the nation The word "nation" is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 11 52 d85p figs-ellipsis 0 would be gathered together into one This is an ellipsis. The word "people" is implied by the context. Alternate translation: "would be gathered into one people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 52 mle1 0 children of God This refers to people who belong to God through faith in Jesus and are spiritually God's children. +JHN 11 54 gp4h 0 General Information: Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to telling about what many of the Jews are doing now that Passover is near. +JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche 0 walk openly among the Jews Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." Alternate translation: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 11 54 cg66 0 the country the rural area outside cities where fewer people live +JHN 11 54 h5jk figs-explicit 0 There he stayed with the disciples Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a while. Alternate translation: "There he stayed with his disciples for a short period of time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 11 55 qd5y 0 went up to Jerusalem The phrase "went up" is used here because Jerusalem is higher in elevation than the surrounding areas. +JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: The content of verse 57 occurs before that of verse 56. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of verse 57 before the text of verse 56. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +JHN 11 56 kc75 0 They were looking for Jesus The word "they" refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem. +JHN 11 56 p2wz figs-rquestion 0 What do you think? That he will not come to the festival? These are rhetorical questions that express a strong element of doubt that Jesus will come to the Passover Festival. The second question is an ellipsis that leaves out the words "do you think." The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since there was the danger of his being arrested. Alternate translation: "Jesus will probably not come to the festival. He might be afraid of getting arrested!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 11 57 glb6 writing-background 0 Now the chief priests This is background information that explains why the Jewish worshipers were wondering if Jesus would come to the festival or not. If your language has a way to mark background information, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 intro qzv4 John 12 General Notes 0 # John 12 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:38 and 40, which are words from the Old Testament.

Verse 16 is a commentary on these events. It is possible to put this entire verse in parentheses in order to set it apart from the narrative of the story.

#### Special concepts in this chapter

##### Mary anointed Jesus' feet

The Jews would put oil on a person's head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a person's body after the person had died but before they buried the body. But they would never think to put oil on a person's feet, because they thought that feet were dirty.

##### The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

##### Glory

Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter John says that the glory of Jesus is his resurrection ([John 12:16](../../jhn/12/16.md)).

#### Important figures of speech in this chapter

##### The metaphors of light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in 12:25: "He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life." But in 12:26 Jesus explains what it means to keep one's life for eternal life. ([John 12:25-26](./25.md)).
+JHN 12 01 elj4 0 General Information: Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil. +JHN 12 01 s1v2 writing-newevent 0 Six days before the Passover The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 12 01 z1jp figs-idiom 0 had raised from the dead This is an idiom. Alternate translation: "had made alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 12 03 c8kf translate-bweight 0 a litra of perfume You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. Or you may refer to a container that could hold that amount. Alternate translation: "a third of a kilogram of perfume" or "a bottle of perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +JHN 12 03 ki9d 0 perfume This is a good-smelling liquid made by using the oils of pleasant smelling plants and flowers. +JHN 12 03 b3sa translate-unknown 0 nard This is a perfume made from a pink, bell-shaped flower in the mountains of Nepal, China, and India. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JHN 12 03 pq7c figs-activepassive 0 The house was filled with the fragrance of the perfume This can be translated in an active form. Alternate translation: "The scent of her perfume filled the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 04 e1xj 0 the one who would betray him "the one who later enabled Jesus' enemies to seize him" +JHN 12 05 e8d7 figs-rquestion 0 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 12 05 p838 translate-numbers 0 three hundred denarii You can translate this as a numeral. Alternate translation: "300 denarii" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 12 05 dx9e translate-bmoney 0 denarii A denarius was the amount of silver that a common laborer could earn in one day of work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +JHN 12 06 ri5l writing-background 0 Now he said this ... would steal from what was put in it John explains why Judas asked the question about the poor. If your language has a way of indicating background information, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 06 sl8u 0 he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief "he said this because he was a thief. He did not care about the poor" +JHN 12 07 dcn3 figs-explicit 0 Allow her to keep what she has for the day of my burial Jesus implies that the woman's actions can be understood as anticipating his death and burial. Alternate translation: "Allow her to show how much she appreciates me! In this way she has prepared my body for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 08 r82p figs-explicit 0 You will always have the poor with you Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor people. Alternate translation: "There will always be poor people among you, and you can help them whenever you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 08 kn28 figs-explicit 0 But you will not always have me In this way, Jesus implies that he will die. Alternate translation: "But I will not always be here with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 09 qm36 writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here John tells about a new group of people that has come to Bethany from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 11 kjk7 0 because of him The fact that Lazarus was alive again caused many Jews to believe in Jesus. +JHN 12 11 f6mg figs-explicit 0 believed in Jesus This implies that many of the Jewish people were trusting in Jesus as the Son of God. Alternate translation: "were putting their trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 12 f1im 0 General Information: Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king. +JHN 12 12 w1c2 writing-newevent 0 On the next day The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 12 12 sy8h 0 a great crowd "a great crowd of people" +JHN 12 13 lzn9 0 Hosanna This means "May God save us now!" +JHN 12 13 i5ul 0 Blessed This expresses a desire for God to cause good things to happen to a person. +JHN 12 13 w7ty figs-metonymy 0 comes in the name of the Lord Here the word "name" is a metonym for the person's authority and power. Alternate translation: "comes as the representative of the Lord" or "comes in the power of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 14 dbc5 writing-background 0 Jesus found a young donkey and sat on it Here John gives background information that Jesus secures a donkey. He implies that Jesus will ride the donkey into Jerusalem. Alternate translation: "he found a young donkey and sat on it, riding into the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 14 h6xz figs-activepassive 0 as it was written You can translate this in an active form. Alternate translation: "as the prophets wrote in the Scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 15 vra1 figs-metonymy 0 daughter of Zion "Daughter of Zion" here is a metonym that refers to the people of Jerusalem. Alternate translation: "you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 16 a74d writing-background 0 General Information: John, the writer, interrupts here to give the reader some background information about what the disciples later understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 16 rq52 0 His disciples did not understand these things Here the words "these things" refer to the words that the prophet had written about Jesus. +JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive 0 when Jesus was glorified You can translate this in an active form. Alternate translation: "when God glorified Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 16 lvz1 0 they had done these things to him The words "these things" refer to what the people did when Jesus rode into Jerusalem on a donkey (praising him and waving the palm branches). +JHN 12 17 i6ag writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main narrative. Here John explains that many of the people came to meet Jesus because they heard others say that he had raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 18 eel6 0 they heard that he had done this sign "they heard others say that he had done this sign" +JHN 12 18 v2nx 0 this sign A "sign" is an event or occurrence that proves something is true. In this case, the "sign" of raising Lazarus proves that Jesus is the Messiah. +JHN 12 19 c43j figs-explicit 0 Look, you can do nothing The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: "It seems like we can do nothing to stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole 0 see, the world has gone after him The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. Alternate translation: "It looks like everyone is becoming his disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 12 19 ev6e figs-metonymy 0 the world Here "the world" is a metonym that represents (in exaggeration) all of the people in the world. You may need to make explicit that the hearers would have understood that the Pharisees were speaking only of the people in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 20 k8v2 writing-participants 0 Now certain Greeks The phrase "now certain" marks the introduction of new characters to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +JHN 12 20 i6nd figs-explicit 0 to worship at the festival John implies that these "Greeks" were going to worship God during the Passover. Alternate translation: "to worship God at the Passover festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 21 lr8c 0 Bethsaida This was a town in the province of Galilee. +JHN 12 22 b9re figs-ellipsis 0 they told Jesus Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks' request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate translation: "they told Jesus what the Greeks had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 12 23 p96d 0 General Information: Jesus begins to respond to Philip and Andrew. +JHN 12 23 jl9u figs-explicit 0 The hour has come for the Son of Man to be glorified Jesus implies that it is now the right time for God to honor the Son of Man through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: "God will soon honor me when I die and rise again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 24 m255 0 Truly, truly, I say to you Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated "Truly, truly" in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 12 24 gq2y figs-metaphor 0 unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit Here "a grain of wheat" or "seed" is a metaphor for Jesus' death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 25 sk6e figs-explicit 0 He who loves his life will lose it Here "loves his life" means to consider one's own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: "whoever values his own life more than others will not receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 25 mp7b figs-explicit 0 he who hates his life in this world will keep it for eternal life Here the one who "hates his life" refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. Alternate translation: "whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 26 i8ky figs-explicit 0 where I am, there will my servant also be Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. Alternate translation: "when I am in heaven, my servant will also be there with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples 0 the Father will honor him Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion 0 what should I say? 'Father, save me from this hour'? This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. Alternate translation: "I will not pray, 'Father, save me from this hour!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy 0 this hour Here "this hour" is a metonym that represents when Jesus would suffer and die on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 28 v2fk figs-metonymy 0 glorify your name Here the word "name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "make your glory known" or "reveal your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 28 r6qk figs-metonymy 0 a voice came from heaven This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +JHN 12 30 kd86 0 General Information: Jesus explains why the voice spoke from heaven. +JHN 12 31 fc6r figs-metonymy 0 Now is the judgment of this world Here "this world" is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: "Now is the time for God to judge all of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 31 pv51 figs-activepassive 0 Now will the ruler of this world be thrown out Here "ruler" refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now is the time when I will destroy the power of Satan who rules this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 32 b1zu writing-background 0 General Information: In verse 33 John tells us background information about what Jesus said about being "lifted up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 32 a7tc figs-activepassive 0 When I am lifted up from the earth Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When people raise me high on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 32 n7i6 0 will draw everyone to myself Through his crucifixion, Jesus will provide a way for everyone to trust in him. +JHN 12 33 v7f3 writing-background 0 He said this to indicate what kind of death he would die John interprets Jesus' words to mean that people will crucify him. Alternate translation: "He said this to let the people know how he would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 12 34 mx1k figs-ellipsis 0 The Son of Man must be lifted up The phrase "lifted up" means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words "on a cross." Alternate translation: "The Son of Man must be lifted up on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 12 34 t386 0 Who is this Son of Man? Possible meanings are 1) "What is the identity of this Son of Man? or 2) "What kind of Son of Man are you talking about?" +JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor 0 The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going Here "light" is a metaphor for Jesus' teachings which reveal the truth of God. To "walk in darkness" is a metaphor that means to live without God's truth. Alternate translation: "My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 36 j1rs figs-metaphor 0 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light The "light" is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God. "sons of light" is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to God's truth. Alternate translation: "While I am with you, believe what I teach so that God's truth will be in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 37 s1wh 0 General Information: This is a break in the main story line as the John begins to explain about the fulfillment of prophesies that had been spoken by the prophet Isaiah. +JHN 12 38 k15e figs-activepassive 0 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill the message of Isaiah the prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 38 gx5x figs-rquestion 0 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophet's dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, Alternate translation: "Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 12 38 dh6s figs-metonymy 0 the arm of the Lord This is a metonym that refers to the Lord's ability to rescue with power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 40 z323 figs-metonymy 0 he has hardened their hearts ... understand with their hearts Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hardened their hearts" is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to "understand with their hearts" means to "truly understand." Alternate translation: "he has made them stubborn ... truly understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 40 h99a figs-metaphor 0 and turn Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "and they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive 0 so that they would not be banned from the synagogue You can translate this in an active form. Alternate translation: "so people would not stop them from going to the synagogue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 12 43 fx72 0 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God "They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them" +JHN 12 44 t7cq 0 General Information: Now John returns to the main story line. This is another time when Jesus begins to speak to the crowd. +JHN 12 44 d27w figs-explicit 0 Jesus cried out and said Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. Alternate translation: "Jesus shouted out to the crowd that had gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 45 s6xx 0 the one who sees me sees him who sent me Here the word "him" refers to God. Alternate translation: "the one who sees me sees God, who sent me" +JHN 12 46 db76 Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to the crowd. +JHN 12 46 wib3 figs-metaphor 0 I have come as a light Here the "light" is a metaphor for Jesus' example. Alternate translation: "I have come to show the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 46 i31g figs-metaphor 0 may not remain in the darkness Here "darkness" is a metaphor for living in ignorance of God's truth. Alternate translation: "may not continue to be spiritually blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 12 46 uxb8 figs-metonymy 0 the world Here "the world" is a metonym that represents all of the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 12 47 xvq6 figs-explicit 0 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world Here "to judge the world" implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: "If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 12 48 b1ds 0 on the last day "at the time when God judges people's sins" +JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 12 50 tar2 0 I know that his command is eternal life "I know that the words that he commanded me to speak are the words that give life forever" +JHN 13 intro zk68 John 13 General Notes 0 # John 13 General Notes
#### Structure and formatting

The events of this chapter are commonly referred to as the last supper or the Lord's supper. This Passover feast in many ways parallels Jesus' sacrifice as the lamb of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

#### Special concepts in this chapter

##### The washing of feet

People in the ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash people's feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet because they considered him their master and themselves his servants, but he wanted to show them that they needed to serve each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

##### I AM

John records Jesus as saying these words four times in this book, once in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for "I AM," by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Son of Man"

Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 13:31](../../jhn/13/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 13 01 wk2k writing-background 0 General Information: It is not yet Passover and Jesus is together with his disciples for supper. These verses explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 01 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 13 01 a1w4 0 loved This is the kind of love that comes from God, which is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. +JHN 13 02 xn6r figs-idiom 0 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus The phrase "put it into the heart" is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: "the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 13 03 u3vn writing-background 0 Verse 3 continues to tell us background information about what Jesus knew. The action in the story begins in verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 03 fd2t guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 13 03 x8hc figs-metonymy 0 had given everything over into his hands Here "his hands" is a metonym for power and authority. Alternate translation: "had given him complete power and authority over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 13 03 a6qj 0 he had come from God and was going back to God Jesus had always been with the Father, and would return there after his work on earth was finished. +JHN 13 04 t7cu 0 He got up from dinner and took off his outer clothing Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus took off his outer clothing so he would look like a servant. +JHN 13 05 s1pc 0 began to wash the feet of the disciples Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus did the work of the servant by washing the disciples' feet. +JHN 13 06 bz27 figs-rquestion 0 Lord, are you going to wash my feet? Peter's question shows that he is not willing for Jesus to wash his feet. Alternate translation: "Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 13 08 f6dg figs-doublenegatives 0 If I do not wash you, you have no share with me Here Jesus states two negatives to convince Peter to allow him to wash his feet. Jesus implies that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being a disciple. Alternate translation: "If I wash you, you will always belong with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 10 tv57 0 General Information: Jesus uses the word "you" to refer to all of his disciples. +JHN 13 10 m7vj Connecting Statement: 0 Jesus continues to speak to Simon Peter. +JHN 13 10 is57 figs-metaphor 0 He who is bathed has no need, except to wash his feet Here "bathed" is a metaphor that means that God has cleansed a person spiritually. Alternate translation: "If anyone has already received God's forgiveness, he now only needs to receive cleansing from his daily sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 13 11 ccz4 figs-explicit 0 Not all of you are clean Jesus implies that the one who will betray him, Judas, has not trusted in him. Therefore God has not forgiven him of his sins. Alternate translation: "Not all of you have received God's forgiveness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 12 p45l figs-rquestion 0 Do you know what I have done for you? This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. Alternate translation: "You need to understand what I have done for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 13 13 m9z8 figs-explicit 0 You call me 'teacher' and 'Lord,' Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. Alternate translation: "You show me great respect when you call me 'teacher' and 'Lord.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 15 pk3l figs-explicit 0 you should also do just as I did for you Jesus implies that his disciples should be willing to follow his example and serve one another. Alternate translation: "you should also humbly serve each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 16 n5cb Connecting Statement: 0 Jesus continues to speak to his disciples. +JHN 13 16 h6gt 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 13 16 tpl8 0 greater one who is more important or more powerful, or one who should have an easier life or a more pleasant life +JHN 13 17 an8u figs-activepassive 0 you are blessed Here "bless" means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 18 u5fl figs-activepassive 0 this so that the scripture will be fulfilled You can translate this in an active form. Alternate translation: "this is in order to fulfill the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 18 v5pv figs-idiom 0 He who eats my bread lifted up his heel against me Here the phrase "eats my bread" is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase "lifted up his heel" is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. Alternate translation: "the one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 13 19 qd39 0 I tell you this now before it happens "I am telling you now what is going to happen before it happens" +JHN 13 19 gg19 0 I AM Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "I am the one I claim to be." +JHN 13 20 di3t 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 13 21 bq84 0 troubled concerned, upset +JHN 13 21 j7x1 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 13 22 dhs3 0 The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking "The disciples looked at each other and wondered: "Who will betray Jesus?" +JHN 13 23 xvi8 0 One of his disciples, whom Jesus loved This refers to John. +JHN 13 23 z8ze figs-explicit 0 lying down at the table During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 13 23 p2ee 0 Jesus' side Lying with one's head against the side of another diner in the Greek style was considered to be the place of greatest friendship with him. +JHN 13 23 a58j 0 loved This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. +JHN 13 26 qpj8 writing-background 0 Iscariot This indicates that Judas was from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis 0 Then after the bread The words "Judas took" are understood from the context. Alternate translation: "Then after Judas took the bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 13 27 xk39 figs-idiom 0 Satan entered into him This is an idiom that means Satan took complete control of Judas. Alternate translation: "Satan took control of him" or "Satan started to command him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 13 27 rz21 0 so Jesus said to him Here Jesus is speaking to Judas. +JHN 13 27 agd7 0 What you are doing, do it quickly "Do quickly what you are planning to do!" +JHN 13 29 rv4z 0 that he should give something to the poor You can translate this as a direct quote: "Go and give some money to the poor." +JHN 13 30 dw7m writing-background 0 he went out immediately. It was night John seems to draw attention here to the fact that Judas will do his evil or "dark" deed in the darkness of the night. Alternate translation: "he went out immediately into the dark night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive 0 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns 0 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately The word "him" refers to the Son of Man. The word "himself" is a reflexive pronoun that refers to God. Alternate translation: "God himself will immediately give honor to the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +JHN 13 33 zki6 0 Little children Jesus uses the term "Little children" to communicate that he loves the disciples as though they were his children. +JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche 0 as I said to the Jews Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "as I said to the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 13 34 fkc7 Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to his disciples. +JHN 13 34 nmf5 0 love This is the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. +JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole 0 everyone You may need to make explicit that this exaggeration refers only to those people who see how the disciples love each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 13 37 ye6m 0 lay down my life "give up my life" or "die" +JHN 13 38 qp88 figs-rquestion 0 Will you lay down your life for me? This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' statement. Alternate translation: "You say that you will die for me, but the truth is that you will not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 13 38 sp7p 0 the rooster will not crow before you have denied me three times "you will say that you do not know me three times before the rooster crows" +JHN 14 intro kv6m John 14 General Notes 0 # John 14 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "My Father's house"

Jesus used these words to speak of heaven, where God lives, not of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

##### The Holy Spirit

Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with God's people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells God's people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+JHN 14 01 a2xv Connecting Statement: 0 The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them. +JHN 14 01 w3dn figs-metonymy 0 Do not let your heart be troubled Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "Stop being so anxious and worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 02 cp9z 0 In my Father's house are many rooms "There are many places to live in my Father's house" +JHN 14 02 eca3 0 In my Father's house This refers to heaven, where God lives. +JHN 14 02 v9px guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 02 fp9r 0 many rooms The word "room" can refer to a single room, or to a larger dwelling. +JHN 14 02 xb2y figs-you 0 I am going to prepare a place for you Jesus will prepare a place in heaven for every person who trusts in him. The "you" is plural and refers to all his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 14 04 ir1d figs-metaphor 0 the way This is a metaphor that has these possible meanings 1) "the way to God" or 2) "the one who takes people to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 05 e1dl 0 how can we know the way? "how can we know how to get there?" +JHN 14 06 i8le figs-metaphor 0 the truth This is a metaphor that has these possible meanings 1) "the true person" or 2) "the one who speaks true words about God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 06 z9tr figs-metaphor 0 the life This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translation: "the one who can make people alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 14 06 g5hn figs-explicit 0 no one comes to the Father except through me People can come to God and live with him only by trusting Jesus. Alternate translation: "No one can come to the Father and live with him unless he comes through me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 06 f95q guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 08 kum1 guidelines-sonofgodprinciples 0 Lord, show us the Father The "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 09 mr1a figs-rquestion 0 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' words. Alternate translation: "Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 14 09 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples 0 Whoever has seen me has seen the Father To see Jesus, who is God the Son, is to see God the Father. The "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 09 x1uh figs-rquestion 0 How can you say, 'Show us the Father'? This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus' words to Philip. Alternate translation: "So you really should not be saying, 'Show us the Father!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 14 10 v2jb Connecting Statement: 0 Jesus asks Philip a question and then he continues to speak to all of his disciples. +JHN 14 10 hc1z figs-rquestion 0 Do you not believe ... in me? This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus' words to Philip. Alternate translation: "You really should believe ... in me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 10 pgk6 0 The words that I say to you I do not speak from my own authority "What I am telling you is not from me" or "The words I tell you are not from me" +JHN 14 10 wh9w 0 The words that I say to you Here "you" is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples. +JHN 14 11 ew6g figs-idiom 0 I am in the Father, and the Father is in me This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: "I am one with the Father, and the Father is one with me" or "my Father and I are just as though we were one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 14 12 gh64 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 14 12 h2rh 0 believes in me This means to believe that Jesus is the Son of God. +JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 13 n2id figs-metonymy 0 Whatever you ask in my name Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Whatever you ask, using my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 13 i138 figs-activepassive 0 so that the Father will be glorified in the Son You can translate this in an active form. Alternate translation: "so I can show everyone how great my Father is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 14 sgk6 figs-metonymy 0 If you ask me anything in my name, I will do it Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "If you ask me anything as one of my followers, I will do it" or "Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 16 tu1e 0 Comforter This refers to the Holy Spirit. +JHN 14 17 sc6r 0 Spirit of truth This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God. +JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy 0 The world cannot receive him Here the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The unbelieving people in this world will never welcome him" or "Those who oppose God will not accept him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 18 hy8v figs-explicit 0 leave you alone Here Jesus implies that he will not leave his disciples with no one to care for them. Alternate translation: "leave you with no one to care for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy 0 the world Here the "world" is a metonym that represents the people who do not belong to God. Alternate translation: "the unbelievers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 20 b87j 0 you will know that I am in my Father God the Father and Jesus live as one person. Alternate translation: "you will know that my Father and I are just like one person" +JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 20 ht8z 0 you are in me, and that I am in you "you and I are just like one person" +JHN 14 21 rw8n 0 loves This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. +JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive 0 he who loves me will be loved by my Father You can translate this in an active form. Alternate translation: "my Father will love anyone who loves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 22 r22b translate-names 0 Judas (not Iscariot) This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 14 22 a7aa 0 why is it that you will show yourself to us Here the word "show" refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: "Why will you reveal yourself only to us" or "Why will you only let us see how wonderful you are?" +JHN 14 22 gv3a figs-metonymy 0 not to the world Here "world" is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: "not to those who do not belong to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 23 a9av Connecting Statement: 0 Jesus responds to Judas (not Iscariot). +JHN 14 23 xez7 0 If anyone loves me, he will keep my word "The one who loves me will do what I have told him to do" +JHN 14 23 ai8y 0 loves This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. +JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples 0 My Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 23 h9tl figs-explicit 0 we will come to him and we will make our home with him The Father and the Son will share life with those who obey what Jesus commands. Alternate translation: "we will come to live with him, and will have a personal relationship with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 24 b7di 0 The word that you hear is not from me but from the Father who sent me "The things I have told you are not things that I have decided to say on my own" +JHN 14 24 c3ju 0 The word "The message" +JHN 14 24 d7ay 0 that you hear Here when Jesus says "you" he is speaking to all of his disciples. +JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 27 nx8a figs-metonymy 0 world The "world" is a metonym that represents those people who do not love God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 27 m6qq figs-metonymy 0 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "So stop being anxious, and do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 28 s8bx 0 loved This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. +JHN 14 28 s3t3 figs-explicit 0 I am going to the Father Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: "I am going back to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 28 gtk5 figs-explicit 0 the Father is greater than I Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: "the Father has greater authority than I have here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 14 30 ah3s 0 ruler of this world Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: "Satan who rules this world" +JHN 14 30 ea6m figs-explicit 0 ruler ... is coming Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: "Satan is coming to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy 0 in order that the world will know Here the "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "in order that the ones who do not belong to God may know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples 0 the Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 intro k9jd John 15 General Notes 0 # John 15 General Notes
#### Structure and formatting

#### Special concepts in this chapter

##### Vine

Jesus used the vine as a metaphor for himself. This is because the vine of the grape plant is what takes water and minerals from the ground to the leaves and grapes. Without the vine, the grapes and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 15 01 aws2 Connecting Statement: 0 The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them. +JHN 15 01 fen5 figs-metaphor 0 I am the true vine Here the "true vine" is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. Alternate translation: "I am like a vine that produces good fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 01 w2d4 figs-metaphor 0 my Father is the gardener The "gardener" is a metaphor. A "gardener" is a person who takes care of the vine to ensure it is as fruitful as possible. Alternate translation: "my Father is like a gardener" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 01 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 02 p311 figs-metaphor 0 He takes away every branch in me that does not bear fruit Here "every branch" represents people, and "bear fruit" represents living in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 02 wt8w 0 takes away "cuts off and takes away" +JHN 15 02 xej7 0 prunes every branch "trims every branch" +JHN 15 03 xn3j figs-metaphor 0 You are already clean because of the message that I have spoken to you The implied metaphor here is the "clean branches" that have already been "pruned." Alternate translation: "It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 03 l5zz figs-you 0 you The word "you" throughout this passage is plural and refers to the disciples of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JHN 15 04 qvv9 0 Remain in me, and I in you "If you remain joined to me, I will remain joined to you" or "Remain joined to me, and I will remain joined to you" +JHN 15 04 hn7q 0 unless you remain in me By remaining in Christ, those who belong to him depend on him for everything. Alternate translation: "unless you stay joined to me and depend upon me for everything" +JHN 15 05 mw4t figs-metaphor 0 I am the vine, you are the branches The "vine" is a metaphor that represents Jesus. The "branches" is a metaphor that represent those who trust in Jesus and belong to him. Alternate translation: "I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 05 r4di figs-explicit 0 He who remains in me and I in him Here Jesus implies that his followers are joined to him as he is joined to God. Alternate translation: "He who stays joined to me, as I stay joined to my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 05 hzh4 figs-metaphor 0 he bears much fruit The implied metaphor here is the fruitful branch that represents the believer who pleases God. Just as a branch that is attached to the vine will bear much fruit, those who stay joined to Jesus will do many things that please God. Alternate translation: "you will bear much fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 06 k1tm figs-metaphor 0 he is thrown away like a branch and dries up Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the vinedresser throws him away like a branch and it dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 06 e789 figs-activepassive 0 they are burned up You can translate this in an active form. Alternate translation: "the fire burns them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 07 m38f figs-explicit 0 ask whatever you wish Jesus implies that believers must ask God to answer their prayers. Alternate translation: "ask God whatever you wish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 07 mcz5 figs-activepassive 0 it will be done for you You can translate this in an active form. Alternate translation: "he will do it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 08 yq67 figs-activepassive 0 My Father is glorified in this You can translate this in an active form. Alternate translation: "It causes people to honor my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 08 z1ww guidelines-sonofgodprinciples 0 My Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 08 wpa6 figs-metaphor 0 that you bear much fruit Here "fruit" is a metaphor for living to please God. Alternate translation: "when you live in a way that pleases him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 08 vtg5 0 are my disciples "show you are my disciples" or "demonstrate you are my disciples" +JHN 15 09 nf5v guidelines-sonofgodprinciples 0 As the Father has loved me, I have also loved you Jesus shares the love that God the Father has for him with those who trust in him. Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 09 d32z 0 Remain in my love "Continue to accept my love" +JHN 15 10 cu4e figs-explicit 0 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love When Jesus' followers obey him, they show their love for him. Alternate translation: "When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 11 rcv8 0 I have spoken these things to you so that my joy will be in you "I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have" +JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive 0 so that your joy will be complete You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you will be completely joyful" or "so that your joy may have nothing missing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 15 13 bu8j 0 life This refers to physical life. +JHN 15 15 h2wv 0 everything that I heard from my Father, I have made known to you "I have told you everything my Father told me" +JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 16 yu3e figs-explicit 0 You did not choose me Jesus implies that his followers did not decide on their own to become his disciples. Alternate translation: "You did not decide to become my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 16 qj98 figs-metaphor 0 go and bear fruit Here "fruit" is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. Alternate translation: "live lives that please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 15 16 v3je 0 that your fruit should remain "that the results of what you do should last forever" +JHN 15 16 z431 figs-metonymy 0 whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples 0 the Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 18 d5ff figs-metonymy 0 the world the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy 0 the world the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 19 xas7 0 love This refers to human, brotherly love or love for a friend or family member. +JHN 15 20 v53s figs-metonymy 0 Remember the word that I said to you Here "word" is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: "Remember the message that I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 21 z35m figs-metonymy 0 because of my name Here "because of my name" is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: "because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 22 m75h figs-explicit 0 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin Jesus implies here that he has shared God's message with those who do not trust him. Alternate translation: "Because I have come and told them God's message, they have no excuse when God judges them for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 23 sw4l 0 He who hates me also hates my Father To hate God the Son is to hate God the Father. +JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives 0 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "Because I have done among them the works that no one else did, they have had sin, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 15 24 v23s 0 they would have no sin "they would not have any sin." See how you translated this in [John 15:22](../15/22.md). +JHN 15 24 v6pt 0 they have seen and hated both me and my Father To hate God the Son is to hate God the Father. +JHN 15 25 x7g9 figs-activepassive 0 to fulfill the word that is written in their law You can translate this in an active form. "Word" here is a metonym for the entire message of God. Alternate translation: "to fulfill the prophecy in their law" and "to fulfill the prophecy in their law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 15 25 j2m2 0 law This refers generally to the entire Old Testament, which contained all of God's instructions for his people. +JHN 15 26 mwq6 0 will send ... from the Father ... the Spirit of truth ... he will testify about me God the Father sent God the Spirit to show the world that Jesus is God the Son. +JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 15 26 tzi9 figs-explicit 0 the Spirit of truth This is a title for the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit who tells the truth about God and me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 27 r47f figs-explicit 0 You are also testifying Here "testifying" means to tell others about Jesus. Alternate translation: "You also must tell everyone what you know about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 15 27 ew2v figs-metonymy 0 the beginning Here the "beginning" is a metonym that means the first days of Jesus' ministry. Alternate translation: "from the very first days when I began teaching the people and doing miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 intro wb8v John 16 General Notes 0 # John 16 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The Holy Spirit

Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with God's people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells God's people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

##### "The hour is coming"

Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. "The hour" in which people would persecute his followers ([John 16:2](../../jhn/16/02.md)) was days, weeks, and years long, but "the hour" in which his disciples would scatter and leave him alone ([John 16:32](../../jhn/16/32.md)) was less than sixty minutes long. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Simile

Jesus said that just as a woman is in pain as she gives birth to a baby and his followers would be sad when he died. But the woman is glad after the baby is born, and his followers would be happy when he became alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+JHN 16 01 pbc8 Connecting Statement: 0 The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them. +JHN 16 01 vui6 figs-explicit 0 you will not fall away Here the phrase "fall away" implies to stop putting one's trust in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "you will not stop trusting in me because of the difficulties you must face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 16 02 i79b 0 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God "it will someday happen that a person will kill you and think he is doing something good for God." +JHN 16 03 cqw1 0 They will do these things because they have not known the Father nor me They will kill some believers because they do not know God the Father or Jesus. +JHN 16 03 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 04 blb2 figs-metonymy 0 when their hour comes Here "hour" is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus' followers. Alternate translation: "when they cause you to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 04 dh5i figs-metonymy 0 in the beginning This is a metonym that refers to the first days of Jesus' ministry. Alternate translation: "when you first started following me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 06 kr4d figs-metonymy 0 sadness has filled your heart Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you are now very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 07 g3ze figs-doublenegatives 0 if I do not go away, the Comforter will not come to you You can translate this in a positive form. Alternate translation: "the Comforter will come to you only if I go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 16 07 d1zd 0 Comforter This is a title for the Holy Spirit who will be with the disciples after Jesus goes away. See how you translated this in [John 14:26](../14/26.md). +JHN 16 08 e7di 0 the Comforter will prove the world to be wrong about sin When the Holy Spirit came, he began to show people that they are sinners. +JHN 16 08 bpu5 0 Comforter This refers to the Holy Spirit. See how you translated this in [John 14:16](../14/16.md). +JHN 16 08 i78r figs-metonymy 0 world This is a metonym that refers to the people in the world.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 09 v4hk 0 about sin, because they do not believe in me "they are guilty of sin because they do not trust in me" +JHN 16 10 t4qe 0 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me "when I return to God, and they see me no more, they will know that I did the right things" +JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 11 l71y 0 about judgment, because the ruler of this world has been judged "God will hold them accountable and will punish them for their sins, just as he will punish Satan, the one who rules this world" +JHN 16 11 x2z1 0 the ruler of this world Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: "Satan who rules this world" +JHN 16 12 g29n 0 things to say to you "messages for you" or "words for you" +JHN 16 13 j7gr 0 the Spirit of Truth This is a name for the Holy Spirit who will tell the people the truth about God. +JHN 16 13 pau7 figs-explicit 0 he will guide you into all the truth The "truth" refers to spiritual truth. Alternate translation: "he will teach you all the spiritual truth you need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 13 v738 figs-explicit 0 he will say whatever he hears Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. Alternate translation: "he will say whatever God tells him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 14 m9pb figs-explicit 0 he will take from what is mine and he will tell it to you Here "things of mine" refers to Jesus' teaching and mighty works. Alternate translation: "he will reveal to you that what I have said and done are indeed true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 15 rmq9 figs-explicit 0 the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you The Holy Spirit will tell people that the words and works of Jesus are true. Alternate translation: "The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 16 nq4g 0 In a short amount of time "Soon" or "Before much time passes" +JHN 16 16 en9b 0 after another short amount of time "again, before much time passes" +JHN 16 17 f2sj 0 General Information: There is a break in Jesus' speaking as his disciples ask each other about what Jesus meant. +JHN 16 17 s9x3 0 A short amount of time you will no longer see me The disciples did not understand that this refers to Jesus' death on the cross. +JHN 16 17 zd1n 0 after another short amount of time you will see me Possible meanings are 1) This could refer to Jesus' resurrection or 2) This could refer to Jesus' coming at the end of time. +JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples 0 the Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 19 j7dv Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to his disciples. +JHN 16 19 j7wv figs-rquestion 0 Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate translation: "You are asking yourselves what I meant when I said, ... see me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 16 20 jx6s 0 Truly, truly, I say to you Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy 0 but the world will be glad Here the "world" is a metonym for the people who oppose God. Alternate translation: "but the people who oppose God will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive 0 but your sorrow will be turned into joy You can translate this in an active form. Alternate translation: "but your sadness will become joy" or "but afterwards instead of being sad you will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 16 22 j7ge figs-metonymy 0 your heart will be glad Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you will be very happy" or "you will be very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 23 g4qt 0 Truly, truly, I say to you Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 16 23 v91r figs-metonymy 0 if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you Here the word "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. Alternate translation: "if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 23 q75v figs-metonymy 0 in my name Here "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: "because you are my followers" or "on my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 24 p83u figs-activepassive 0 your joy will be fulfilled You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will give you great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 16 25 m4wc 0 in figures of speech "in language that is not clear" +JHN 16 25 n93q 0 the hour is coming "it will soon happen" +JHN 16 25 r73l 0 tell you plainly about the Father "tell you about the Father in a way that you will clearly understand." +JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 26 vf63 figs-metonymy 0 you will ask in my name Here "name" is a metonym for the person and authority of Jesus. Alternate translation: "you will ask because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 27 scs2 0 the Father himself loves you because you have loved me When a person loves Jesus, the Son, they also love the Father, because the Father and Son are one. +JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples 0 I came from the Father Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 28 xn2v 0 I came from the Father ... I am leaving the world and I am going to the Father After his death and resurrection, Jesus will return to God the Father. +JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples 0 I came from the Father ... going to the Father Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 28 l3zb figs-metonymy 0 world The "world" is a metonym that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 16 29 h725 Connecting Statement: 0 The disciples respond to Jesus. +JHN 16 31 c8cu figs-rquestion 0 Do you believe now? This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. Alternate translation: "So, now you finally place your trust in me! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 16 32 kcb1 Connecting Statement: 0 Jesus continues speaking to his disciples. +JHN 16 32 yza2 figs-activepassive 0 you will be scattered You can translate this in an active form. Alternate translation: "others will scatter you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples 0 the Father is with me This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 16 33 k6d6 figs-explicit 0 so that you will have peace in me Here "peace" refers to inner peace. Alternate translation: "so that you may have inner peace because of your relationship with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 16 33 z7wj figs-metonymy 0 I have conquered the world Here "the world" refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. Alternate translation: "I have conquered the troubles of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 intro nb2a John 17 General Notes 0 # John 17 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter forms one long prayer.

#### Special concepts in this chapter

##### Glory

Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory ([John 17:1](../../jhn/17/01.md)).

##### Jesus is eternal

Jesus existed before God created the world ([John 17:5](../../jhn/17/05.md)). John wrote about this in [John 1:1](../../jhn/01/01.md).

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Prayer

Jesus is God's one and only Son ([John 3:16](../../jhn/03/16.md)), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that sounded like commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be happy.
+JHN 17 01 uf8z Connecting Statement: 0 The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God. +JHN 17 01 b4pj figs-idiom 0 he lifted up his eyes to the heavens This is an idiom that means to look upward. Alternate translation: "he looked up to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 17 01 k7tb 0 heavens This refers to the sky. +JHN 17 01 n15x 0 Father ... glorify your Son so that the Son will glorify you Jesus asks God the Father to honor him so that he can give honor to God. +JHN 17 01 l8sa guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 01 jup7 figs-metonymy 0 the hour has come Here the word "hour" is a metonym that refers to the time for Jesus to suffer and die. Alternate translation: "it is time for me to suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 02 vbt4 0 all flesh This refers to all people. +JHN 17 03 tx6m 0 This is eternal life ... know you, the only true God, and ... Jesus Christ Eternal life is to know the only true God, God the Father and God the Son. +JHN 17 04 h4hu figs-metonymy 0 the work that you have given me to do Here "work" is a metonym that refers to Jesus' entire earthly ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 05 k9ra figs-explicit 0 Father, glorify me ... with the glory that I had with you before the world was made Jesus had glory with God the Father "before the world was made" because Jesus is God the Son. Alternate translation: "Father, give me honor by bringing me into your presence as we were before we made the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 05 g8at guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 06 s4p3 Connecting Statement: 0 Jesus begins to pray for his disciples. +JHN 17 06 vbn8 figs-metonymy 0 I revealed your name Here "name" is a metonym that refers to the person of God. Alternate translation: "I taught them who you really are and what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 06 hn8z figs-metonymy 0 from the world Here "world" is a metonym that refers to the people of the world that oppose God. This means that God has separated the believers spiritually from the people who do not believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 06 u8lc figs-idiom 0 kept your word This is an idiom that means to obey. Alternate translation: "obeyed your teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 17 09 ndb1 figs-metonymy 0 I do not pray for the world Here the word "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "I am not praying for those who do not belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 11 bk2h figs-metonymy 0 in the world This is a metonym that refers to being on earth and being among the people who oppose God. Alternate translation: "among the people who do not belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 11 a7un 0 Holy Father, keep them ... that they will be one ... as we are one Jesus asks the Father to keep those who trust in him so they can have a close relationship with God. +JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 11 yq9z figs-metonymy 0 keep them in your name that you have given me Here the word "name" is a metonym for God's power and authority. Alternate translation: "keep them safe by your power and authority, which you have given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 12 s5kw figs-metonymy 0 I kept them in your name Here "name" is a metonym that refers to the power and protection of God. Alternate translation: "I kept them with your protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 12 a4s8 0 not one of them was destroyed, except for the son of destruction "the only one among them who was destroyed is the son of destruction" +JHN 17 12 az2m figs-explicit 0 the son of destruction This refers to Judas, who betrayed Jesus. Alternate translation: "the one whom you long ago decided you would destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 12 blz4 figs-activepassive 0 so that the scriptures would be fulfilled You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy about him in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 13 p71q figs-metonymy 0 the world These words are a metonym for the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 13 jp4v figs-activepassive 0 so that they will have my joy fulfilled in themselves You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you might give them great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 14 bc1y 0 I have given them your word "I have spoken your message to them" +JHN 17 14 qf43 figs-metonymy 0 the world ... because they are not of the world ... I am not of the world Here "the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 15 hg22 figs-metonymy 0 the world In this passage, "the world" is a metonym for the people who oppose God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 15 s3vp figs-explicit 0 keep them from the evil one This refers to Satan. Alternate translation: "protect them from Satan, the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 17 y53e figs-explicit 0 Set them apart by the truth The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase "by the truth" here represents by teaching the truth. Alternate translation: "Make them your own people by teaching them the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 17 y5qx 0 Your word is truth "Your message is true" or "What you say is true" +JHN 17 18 bh1a figs-metonymy 0 into the world Here into "the world" is a metonym that means to the people who live in the world. Alternate translation: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive 0 so that they themselves may also be set apart in truth You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that they may also set apart themselves truly to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 20 n7mp 0 those who will believe in me through their word "those who will believe in me because they teach about me" +JHN 17 21 s8a1 0 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us Those who trust in Jesus become united with the Father and the Son when they believe. +JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 21 nef9 figs-metonymy 0 the world Here the "the world" is a metonym that refers to the people who do not yet know God. Alternate translation: "the people who do not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 22 p4mj 0 The glory that you gave me, I have given to them "I have honored my followers just as you have honored me" +JHN 17 22 wwu9 figs-activepassive 0 so that they will be one, just as we are one You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you can unite them just as you have united us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 17 23 fld5 0 that they may be brought to complete unity "that they may be completely united" +JHN 17 23 s7ph figs-metonymy 0 that the world will know Here "the world" is a metonym that refers to the people who do not know God. Alternate translation: "that all the people will know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 23 rw4u 0 loved This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. +JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 24 xh1a figs-explicit 0 where I am Here "where I am" refers to heaven. Alternate translation: "with me in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 24 hz83 0 to see my glory "to see my greatness" +JHN 17 24 fiv7 figs-explicit 0 before the creation of the world Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: "before we created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 17 25 cj69 Connecting Statement: 0 Jesus finishes his prayer. +JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples 0 Righteous Father Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy 0 the world did not know you The "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "those who do not belong to you do not know what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy 0 I made your name known to them The word "name" refers to God. Alternate translation: "I have revealed to them what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 17 26 gk2j 0 love ... loved This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. +JHN 18 intro ltl2 John 18 General Notes 0 # John 18 General Notes
#### Structure and formatting

Verse 14 says, "Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people." The author says this to help the reader understand why it was to Caiaphas that they took Jesus. You might want to put these words in parentheses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

#### Special concepts in this chapter

##### "It is not lawful for us to put any man to death"

The Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him ([John 18:31](../../jhn/18/31.md)).

##### Jesus' kingdom

No one knows for sure what Jesus meant when he told Pilate that his kingdom was not "of this world" ([John 18:36](../../jhn/18/36.md)). Some people think that Jesus means that his kingdom is only spiritual and that he has no visible kingdom on this earth, Other people think that Jesus meant that he would not build and rule his kingdom by force, the way other kings build theirs. It is possible to translate the words "is not of this world" as "is not from this place" or "comes from another place."

##### King of the Jews

When Pilate asked if Jesus were the King of the Jews ([John 18:33](../../jhn/18/33.md)), he was asking if Jesus were claiming to be like King Herod, whom the Romans were permitting to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews ([John 18:39](../../jhn/18/39.md)), he is mocking the Jews, because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
+JHN 18 01 sq3t writing-background 0 General Information: Verses 1-2 give background information for the events that follow. Verse 1 tells where they took place, and verse 2 gives background information about Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 01 cxz8 writing-newevent 0 After Jesus spoke these words The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JHN 18 01 z9bw translate-names 0 Kidron Valley a valley in Jerusalem separating the Temple Mount from the Mount of Olives (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 18 01 w3zx figs-explicit 0 where there was a garden This was a grove of olive trees. Alternate translation: "where there was a grove of olive trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 04 k71q 0 General Information: Jesus begins to speak with the soldiers, officers, and Pharisees. +JHN 18 04 sh2u 0 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him "Then Jesus, who knew everything that was about to happen to him" +JHN 18 05 vg2d 0 Jesus of Nazareth "Jesus, the man from Nazareth" +JHN 18 05 fd9y figs-explicit 0 I am The word "he" is implied in the text. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 05 g4hx 0 who betrayed him "who handed him over" +JHN 18 06 b8tl figs-explicit 0 I am Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 06 w38n figs-explicit 0 fell to the ground The men fell to the ground because of Jesus' power. Alternate translation: "fell down because of Jesus' power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 07 uf85 0 Jesus of Nazareth "Jesus, the man from Nazareth" +JHN 18 08 l8as writing-background 0 General Information: In verse 9 there is a break from the main story line as John tells us background information about Jesus fulfilling Scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 08 ui8z figs-explicit 0 I am Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 09 bjp9 figs-explicit 0 This was in order to fulfill the word that he said Here "the word" refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. Alternate translation: "This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 10 fe37 translate-names 0 Malchus Malchus is a male servant of the high priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 18 11 u2s9 0 sheath the cover for a sharp knife or sword, so the knife will not cut the owner +JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion 0 Should I not drink the cup that the Father has given me? This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' statement. Alternate translation: "I must surely drink the cup that the Father has given to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor 0 the cup Here "cup" is a metaphor that refers to the suffering that Jesus must endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 18 12 wxb6 writing-background 0 General Information: Verse 14 tells us background information about Caiaphas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche 0 the Jews Here "the Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 12 i6bz figs-explicit 0 seized Jesus and tied him up The soldiers tied Jesus' hands to prevent him from escaping. Alternate translation: "captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 15 hch7 figs-activepassive 0 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 16 utf4 figs-activepassive 0 So the other disciple, who was known to the high priest You can translate this in an active form. Alternate translation: "So the other disciple, whom the high priest knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 17 r82l figs-rquestion 0 Are you not also one of the disciples of this man? This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. Alternate translation: "You are also one of the arrested man's disciples! Are you not?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 18 bbe9 figs-explicit 0 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves These were the high priest's servants and the temple guards. Alternate translation: "It was cold, so the high priest's servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 18 hbw6 writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line so John can add the information about the people who were warming themselves around the fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 19 ppt2 0 General Information: Here the story line shifts back to Jesus. +JHN 18 19 e8h3 0 The high priest This was Caiphas ([John 18:13](../18/13.md)). +JHN 18 19 y6gn figs-explicit 0 about his disciples and his teaching Here "his teaching" refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: "about his disciples and what he had been teaching the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 20 h2kj figs-explicit 0 I have spoken openly to the world You may need to make explicit that the word "world" is a metonym for those people who had heard Jesus teach. Here the exaggeration "the world" emphasizes that Jesus has spoken openly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole 0 where all the Jews come together Here "all the Jews" is an exaggeration that emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion 0 Why did you ask me? This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "You should not be asking me these questions!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 22 szv3 figs-rquestion 0 Is that how you answer the high priest? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "That is not how you should answer the high priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 23 d76y 0 testify about the wrong "tell me what I said that was wrong" +JHN 18 23 r8dy figs-rquestion 0 if rightly, why do you hit me? This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "if I said only what was right, you should not be hitting me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 25 jr1c 0 General Information: Here the story line shifts back to Peter. +JHN 18 25 ki76 writing-background 0 Now This word is used to mark a break in the story line so John can provide information about Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 25 l2bj figs-rquestion 0 Are you not also one of his disciples? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You are also one of his disciples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 26 x6s3 figs-rquestion 0 Did I not see you in the garden with him? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Here the word "him" refers to Jesus. Alternate translation: "I saw you in the olive tree grove with the man they arrested! Did I not?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 27 msy6 figs-explicit 0 Peter then denied again Here it is implied that Peter denied knowing and being with Jesus. Alternate translation: "Peter then denied again that he knew Jesus or that he had been with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 27 jww8 figs-explicit 0 immediately the rooster crowed Here it is assumed the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. Alternate translation: "immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 28 a6e7 writing-background 0 General Information: Here the story line shifts back to Jesus. The soldiers and Jesus' accusers bring him to Caiaphas. Verse 28 gives us background information about why they did not enter the Praetorium. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 28 ija7 figs-explicit 0 Then they led Jesus from Caiaphas Here it is implied that they are leading Jesus from Caiaphas' house. Alternate translation: "Then they led Jesus from Caiaphas' house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 28 h3vx figs-explicit 0 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. You can translate the double negative in a positive form. Alternate translation: "they themselves remained outside Pilate's headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives 0 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "This man is an evil doer, and we had to bring him to you for punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 18 30 j9w3 0 given him over This phrase here means to hand over to an enemy. +JHN 18 31 s3l4 writing-background 0 General Information: In verse 32 there is a break from the main story line as the author tells us background information about how Jesus' predicted how he would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche 0 The Jews said to him Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 31 ph54 figs-explicit 0 It is not lawful for us to put any man to death According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: "According to Roman law, we cannot put a person to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 32 ta7m figs-activepassive 0 so that the word of Jesus would be fulfilled You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill what Jesus had said earlier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 32 tu3c 0 to indicate by what kind of death he would die "regarding how he would die" +JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion 0 I am not a Jew, am I? This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: "Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 35 en38 0 Your own people "Your fellow Jews" +JHN 18 36 gq19 figs-metonymy 0 My kingdom is not of this world Here "world" is a metonym for the people who oppose Jesus. Possible meanings are 1) "My kingdom is not part of this world" or 2) "I do not need this world's permission to rule as their king" or "It is not from this world that I have authority to be king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 18 36 s2lq figs-activepassive 0 so that I would not be given over to the Jews You can translate this in an active form. Alternate translation: "and would prevent the Jewish leaders from arresting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche 0 the Jews Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 37 ug7i figs-synecdoche 0 I have come into the world Here "world" is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 37 gl3k figs-explicit 0 bear witness to the truth Here "the truth" refers to the truth about God. Alternate translation: "tell people the truth about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 18 37 ltn9 figs-idiom 0 who belongs to the truth This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche 0 my voice Here "voice" is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: "the things I say" or "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion 0 What is truth? This remark appears in the form of a question to reflect Pilate's belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: "No one can know what is true!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche 0 the Jews Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis 0 Not this man, but Barabbas This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 18 40 h11k writing-background 0 Now Barabbas was a robber Here John provides background information about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 intro u96u John 19 General Notes 0 # John 19 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:24, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### "Purple garment"

Purple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

##### "You are not Caesar's friend"

Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesar's laws ([John 19:12](../../jhn/19/12.md)).

##### The tomb

The tomb in which Jesus was buried ([John 19:41](../../jhn/19/41.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Sarcasm

The soldiers were insulting Jesus when they said, "Hail, King of the Jews." Pilate was insulting the Jews when he asked, "Should I crucify your king?" He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, "Jesus of Nazareth, King of the Jews." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Gabbatha, Golgotha

These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words ("The Pavement" and "The Place of a Skull"), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters.
+JHN 19 01 u3gi Connecting Statement: 0 The part of the story from the previous chapter continues. Jesus is standing before Pilate as he is being accused by the Jews. +JHN 19 01 yay2 figs-synecdoche 0 Then Pilate took Jesus and whipped him Pilate himself did not whip Jesus. Here "Pilate" is a synecdoche for the soldiers that Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: "Then Pilate ordered his soldiers to whip Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 03 u4vw figs-irony 0 Hail, King of the Jews The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet Caesar. As the soldiers use the crown of thorns and the purple robe to mock Jesus, it is ironic that they do not recognize that he is indeed a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +JHN 19 04 c6v2 figs-explicit 0 I find no guilt in him Pilate states this twice to say he does not believe Jesus is not guilty of any crime. He does not want to punish him. Alternate translation: "I see no reason to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 05 t9wn 0 crown of thorns ... purple garment The crown and the purple robe are things only kings wear. The soldiers dressed Jesus in this manner to mock him. See [John 19:2](../19/02.md). +JHN 19 07 x7bg figs-synecdoche 0 The Jews answered him Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders answered Pilate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 07 vr7p 0 he has to die because he claimed to be the Son of God Jesus was condemned to death by crucifixion because he claimed he was "the Son of God." +JHN 19 07 xt93 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion 0 Are you not speaking to me? This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. Alternate translation: "I cannot believe you are refusing to speak to me!" or "Answer me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 19 10 iap3 figs-rquestion 0 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 19 10 t82v figs-metonymy 0 power Here "power" is a metonym that refers to the ability to do something or to cause something to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives 0 You do not have any power over me except for what has been given to you from above You can translate this double negative in a positive and active form. Alternate translation: "You are able to act against me only because God has made you able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 11 arc9 0 from above This is a respectful way of referring to God. +JHN 19 11 vc79 0 gave me over This phrase here means to hand over to an enemy. +JHN 19 12 a39p figs-explicit 0 At this answer Here "this answer" refers to Jesus' answer. Alternate translation: "When Pilate heard Jesus' answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 12 r8va figs-explicit 0 Pilate tried to release him The form of "tried" in the original indicates that Pilate tried "hard" or "repeatedly" to release Jesus. Alternate translation: "he tried hard to release Jesus" or "he tried again and again to release Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche 0 but the Jews cried out Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of "cried out" indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate translation: "but the Jewish leaders kept shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 12 g9xj 0 you are not a friend of Caesar "you are opposing Caesar" or "you are opposing the emperor" +JHN 19 12 bhl3 0 makes himself a king "claims that he is a king" +JHN 19 13 xr6b figs-synecdoche 0 he brought Jesus out Here "he" refers to Pilate and is a synecdoche for "Pilate ordered the soldiers." Alternate translation: "he ordered the soldiers to bring Jesus out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 13 fk5k 0 sat down Important people like Pilate sat down when they performed an official duty, while people who were not so important stood up. +JHN 19 13 qhu4 0 in the judgment seat This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here. +JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive 0 in a place called "The Pavement," but This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: "in a place the people called The Pavement, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 13 ev3i 0 Hebrew This refers to the language that the people of Israel spoke. +JHN 19 14 cus1 Connecting Statement: 0 Some time has passed and it is now the sixth hour, as Pilate orders his soldiers to crucify Jesus. +JHN 19 14 t5qt writing-background 0 Now This word marks a break in the story line so that John can provide information about the upcoming Passover and the time of day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 14 en2i 0 the sixth hour "about noontime" +JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche 0 Pilate said to the Jews Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Pilate said to the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 15 tlj2 figs-synecdoche 0 Should I crucify your King? Here "I" is a synecdoche that refers to Pilate's soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate translation: "Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 16 t3yb figs-explicit 0 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified Here Pilate gives the order for his soldiers to crucify Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "So Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 17 qv6j figs-activepassive 0 to the place called "The Place of a Skull," You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the place that the people called 'The Place of a Skull,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 17 d88m 0 which in Hebrew is called "Golgotha." Hebrew is the language of the people of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: "which in Hebrew they call 'Golgotha.'" +JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis 0 with him two other men This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate translation: "they also nailed two other criminals to their crosses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JHN 19 19 cx5s figs-synecdoche 0 Pilate also wrote a sign and put it on the cross Here "Pilate" is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here "on the cross" refers to Jesus' cross. Alternate translation: "Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus' cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 19 gk8e figs-activepassive 0 There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS You can translate this in an active form. Alternate translation: "So that person wrote the words: Jesus of Nazareth, King of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 20 ke3t figs-activepassive 0 the place where Jesus was crucified You can translate this in an active form. Alternate translation: "the place where the soldiers crucified Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive 0 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek You can translate this in an active form. Alternate translation: "The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Hebrew, Latin, and Greek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 20 w41e 0 Latin This was the language of the Roman government. +JHN 19 21 qk7w figs-explicit 0 Then the chief priests of the Jews said to Pilate The chief priests had to go back to Pilate's headquarters to protest to him about the words on the sign. Alternate translation: "The chief priests went back to Pilate and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 22 sus9 figs-explicit 0 What I have written I have written Pilate implies that he will not change the words on the sign. Alternate translation: "I have written what I wanted to write, and I will not change it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 23 lis8 writing-background 0 General Information: At the end of verse 24 there is a break from the main story line as the John tells us how this event fulfills Scriture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 23 s74c figs-explicit 0 also the tunic "and they also took his tunic." The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: "they kept his tunic separate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 24 ks7m figs-explicit 0 let us cast lots for it to decide whose it will be The soldiers will gamble and the winner will receive the shirt. Alternate translation: "let us gamble for the tunic and the winner will get to keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 24 j1f9 0 so that the scripture would be fulfilled which said You can translate this in an active form. Alternate translation: "This fulfilled the scripture that said" or "This happened to make the scripture come true which said" +JHN 19 24 lqy3 0 cast lots This was how the soldiers divided Jesus' clothing among themselves. Alternate translation: "they gambled" +JHN 19 26 gkf1 0 the disciple whom he loved This is John, the writer of this Gospel. +JHN 19 26 t7tc figs-metaphor 0 Woman, see, your son Here the word "son" is a metaphor. Jesus wants his disciple, John, to be like a son to his mother. Alternate translation: "Woman, here is the man who will act like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 19 27 qc7d figs-metaphor 0 See, your mother Here the word "mother" is a metaphor. Jesus wants his mother to be like a mother to his disciple, John. Alternate translation: "Think of this woman as if she were your own mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 19 27 q615 0 From that hour "From that very moment" +JHN 19 28 crd3 figs-activepassive 0 knowing that everything was now completed You can translate this in an active form. Alternate translation: "he knew that he had done everything that God had sent him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 29 x1cy figs-activepassive 0 A container full of sour wine was placed there You can translate this in an active form. Alternate translation: "Someone had placed there a full container of sour wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 29 g9vg 0 sour wine "bitter wine" +JHN 19 29 drr1 0 they put Here "they" refers to the Roman guards. +JHN 19 29 y2eg 0 a sponge a small object that can soak up and hold much liquid +JHN 19 29 mg3t 0 on a hyssop staff "on a branch of a plant called hyssop" +JHN 19 30 vz56 figs-explicit 0 He bowed his head and gave up his spirit John implies here that Jesus gave his spirit back to God. Alternate translation: "He bowed his head and gave God his spirit" or "He bowed his head and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche 0 the Jews Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 31 c49h 0 day of preparation This is the time before the Passover when people prepared food for the Passover. +JHN 19 31 f96h figs-activepassive 0 to break their legs and to remove them You can translate this in an active form. Alternate translation: "to break the legs of the executed men and take their bodies down from the crosses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 32 q2yq figs-activepassive 0 who had been crucified with Jesus You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they had crucified near Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 35 p17b writing-background 0 The one who saw this This sentence gives background information to the story. John is telling readers that he was there and that we can trust what he has written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 35 fl82 figs-explicit 0 has testified, and his testimony is true To "testify" means to tell about something that one has seen. Alternate translation: "has told the truth about what he has seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 35 c9q7 figs-explicit 0 so that you would also believe Here "believe" means to put one's trust in Jesus. Alternate translation: "so that you will also put your trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: In these verses there is a break from the main story line as John tells us about how these events have made Scripture come true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive 0 in order to fulfill scripture You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the words that someone wrote in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 36 b1kx figs-activepassive 0 Not one of his bones will be broken This is a quotation from Psalm 34. You can translate this in an active form. Alternate translation: "No one will break any of his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 37 h4kq 0 They will look at him whom they pierced This is a quotation from Zechariah 12. +JHN 19 38 d3hz translate-names 0 Joseph of Arimathea Arimathea was a small town. Alternate translation: "Joseph from the town of Arimathea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche 0 for fear of the Jews Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "for fear of the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 38 t22g figs-explicit 0 if he could take away the body of Jesus John implies that Joseph of Arimathea wants to bury the body of Jesus. Alternate translation: "for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 19 39 mjy8 0 Nicodemus Nicodemus was one of the Pharisees who believed in Jesus. See how you translated this name in [John 3:1](../03/01.md). +JHN 19 39 d3d2 0 myrrh and aloes These are spices that people use to prepare a body for burial. +JHN 19 39 xks9 translate-bweight 0 about one hundred litras in weight You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. Alternate translation: "about 33 kilograms in weight" or "weighing about thirty-three kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +JHN 19 39 nmr8 translate-numbers 0 one hundred "100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 19 41 fb25 writing-background 0 Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried Here John marks a break in the story line in order to provide background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 19 41 uib1 figs-activepassive 0 Now in the place where he was crucified there was a garden You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now in the place where they crucified Jesus there was a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 41 qd1a figs-activepassive 0 in which no person had yet been buried You can translate this in an active form. Alternate translation: "in which people had buried no one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 19 42 nr4r figs-explicit 0 Because it was the day of preparation for the Jews According to Jewish law, no one could work after sundown on Friday. It was the beginning of the Sabbath and Passover. Alternate translation: "The Passover was about to begin that evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 intro nm1y John 20 General Notes 0 # John 20 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The tomb

The tomb in which Jesus was buried ([John 20:1](../../jhn/20/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

##### "Receive the Holy Spirit"

If your language uses the same word for "breath" and "spirit," be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by breathing, and that what the disciples received was the Holy Spirit, not Jesus' breath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Rabboni

John used Greek letters to describe the sound of the word, and then he explained that it means "Teacher." You should do the same, using the letters of your language.

##### Jesus' resurrection body

No one is sure what Jesus' body looked like after he became alive again. His disciples knew it was Jesus because they could see his face and touch the places where the soldiers had put the nails through his hands and feet, But he could also walk through solid walls and doors. It is best not to try to say more than what the ULT says.

##### Two angels in white

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus' tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
+JHN 20 01 k5pq 0 General Information: This is the third day after Jesus was buried. +JHN 20 01 a8vl 0 first day of the week "Sunday" +JHN 20 01 bdw5 figs-activepassive 0 she saw the stone rolled away You can translate this in an active form. Alternate translation: "she saw that someone had rolled away the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 02 g2rn 0 disciple whom Jesus loved This phrase appears to be the way that John refers to himself throughout his book. Here the word "love" refers to brotherly love or love for a friend or family member. +JHN 20 02 xd3w figs-explicit 0 They took away the Lord out from the tomb Mary Magdalene thinks that someone has stolen the Lord's body. Alternate translation: "Someone has taken the Lord's body out of the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 03 d6g3 0 the other disciple John apparently shows his humility by referring to himself here as "the other disciple," rather than including his name. +JHN 20 03 p6ex figs-explicit 0 went out John implies that these disciples were going to the tomb. Alternate translation: "rushed out to the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 05 m9qn 0 linen cloths These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus. +JHN 20 06 ys3b 0 linen cloths These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus. See how you translated this in [John 20:5](../20/05.md). +JHN 20 07 qt5a figs-activepassive 0 cloth that had been on his head Here "his head" refers to "Jesus' head." You can translate this in an active form. Alternate translation: "cloth that someone had used to cover Jesus' face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 07 yc78 figs-activepassive 0 but was folded up in a place by itself This can be stated in active form. Alternate translation: "but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 08 vl84 0 the other disciple John apparently expresses his humility by referring to himself as "the other disciple," rather than including his name in this book. +JHN 20 08 ww3z figs-explicit 0 he saw and believed When he saw that the tomb was empty, he believed that Jesus had risen from the dead. Alternate translation: "he saw these things and began to believe that Jesus had risen from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 09 ms3s figs-explicit 0 they still did not know the scripture Here the word "they" refers to the disciples who did not understand the scripture that said Jesus would rise again. Alternate translation: "the disciples still did not understand the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 09 u5q9 0 rise become alive again +JHN 20 09 p651 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. +JHN 20 10 p5um figs-explicit 0 went back home again The disciples continued to stay in Jerusalem. Alternate translation: "went back to where they were staying in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 12 p9aw figs-explicit 0 She saw two angels in white The angels were wearing white clothing. Alternate translation: "She saw two angels dressed in white clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 13 v5uj 0 They said to her "They asked her" +JHN 20 13 hmx8 0 Because they took away my Lord "Because they took away the body of my Lord" +JHN 20 13 aq3x 0 I do not know where they have put him "I do not know where they have put it" +JHN 20 15 le9x 0 Jesus said to her "Jesus asked her" +JHN 20 15 ml7c figs-explicit 0 Sir, if you have taken him away Here the word "him" refers to Jesus. Alternate translation: "If you have taken away the body of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 15 z97i 0 tell me where you have put him "tell me where you have put it" +JHN 20 15 a5z2 figs-explicit 0 I will take him away Mary Magdalene wants to get Jesus' body and bury it again. Alternate translation: "I will get the body and bury it again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 16 k468 0 Rabboni The word "Rabboni" means rabbi or teacher in Aramaic, the language that Jesus and his disciples spoke. +JHN 20 17 whh9 0 brothers Jesus used the word "brothers" to refer to his disciples. +JHN 20 17 xbr1 figs-explicit 0 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God Jesus rose from the dead and then predicted he would go up into heaven, back to his Father, who is God. Alternate translation: "I am about to return to heaven to be with my Father and your Father, to the one who is my God and your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father and your Father These are important titles that describe the relationship between Jesus and God, and between believers and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 20 18 m6xn figs-explicit 0 Mary Magdalene came and told the disciples Mary Magdalene went to where the disciples were staying and told them what she had seen and heard. Alternate translation: "Mary Magdalene went to where the disciples were and told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 19 m5nt 0 General Information: It is now evening and Jesus appears to the disciples. +JHN 20 19 qj6n 0 that day, the first day of the week This refers to Sunday. +JHN 20 19 e7cb figs-activepassive 0 the doors of where the disciples were, were closed You can translate this in an active form. Alternate translation: "the disciples had locked the doors where they were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 19 g8bu figs-explicit 0 for fear of the Jews Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. Alternate translation: "because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 19 zj7j 0 Peace to you This is a common greeting that means "May God give you peace" . +JHN 20 20 bk9f figs-explicit 0 he showed them his hands and his side Jesus showed the disciples his wounds. Alternate translation: "he showed them the wounds in his hands and his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 21 ylp8 0 Peace to you This is a common greeting that means "May God give you peace" . +JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive 0 they are forgiven You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 23 lb7g 0 whoever's sins you keep back "If you do not forgive another's sins" +JHN 20 23 mw5s figs-activepassive 0 they are kept back You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will not forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 24 x8jz translate-names 0 Didymus This is a male name that means "twin." See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 20 25 n8vc 0 disciples later said to him The word "him" refers to Thomas. +JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives 0 Unless I see ... his side, I will not believe You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I will believe only if I see ... his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 20 25 ss17 0 in his hands ... into his side The word "his" refers to Jesus. +JHN 20 26 vzm5 0 his disciples The word "his" refers to Jesus. +JHN 20 26 r3iz figs-activepassive 0 while the doors were closed You can translate this in an active form. Alternate translation: "when they had locked the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 26 m5tl 0 Peace to you This is a common greeting that means "May God give you peace" . +JHN 20 27 ncc3 figs-doublenegatives 0 Do not be unbelieving, but believe Jesus uses the double negative "Do not be unbelieving" to emphasize the words that follow, "but believe." If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. Alternate translation: "This is what is most important for you to do: you must believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JHN 20 27 n4pi figs-explicit 0 believe Here "believe" means to trust in Jesus. Alternate translation: "put your trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 29 q81m figs-explicit 0 you have believed Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. Alternate translation: "you have believed that I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 29 zgv1 0 Blessed are those This means "God gives great happiness to those." +JHN 20 29 q9fb figs-explicit 0 who have not seen This means those who have not seen Jesus. Alternate translation: "who have not seen me alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: As the story is nearing the end, the author comments about the many things Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 20 30 yrl9 0 signs The word "signs" refers to miracles that show that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe. +JHN 20 30 xz6j figs-activepassive 0 signs that have not been written in this book You can translate this in an active form. Alternate translation: "signs that the author did not write about in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 31 am9l figs-activepassive 0 but these have been written You can translate this in an active form. Alternate translation: "but the author wrote about these signs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +JHN 20 31 uem2 figs-metonymy 0 life in his name Here "life" is a metonym that means Jesus gives life. Alternate translation: "you may have life because of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JHN 20 31 ip1i 0 life This refers to spiritual life. +JHN 21 intro e1bg John 21 General Notes 0 # John 21 General Notes
#### Important figures of speech in this chapter

##### The metaphor of sheep

Before Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep ([John 10:11](../../jhn/10/11.md)). After he became alive again, he told Peter that Peter would be the one who took care of Jesus' sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 21 01 et5h writing-background 0 General Information: Jesus shows himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. Verses 2 and 3 tell us what happens in the story before Jesus appears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 01 yj6k 0 After these things "Some time later" +JHN 21 02 b421 figs-activepassive 0 with Thomas called Didymus You can translate this in an active form. Alternate translation: "with Thomas whom we called Didymus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 02 m4gx translate-names 0 Didymus This is a male name that means "twin." See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JHN 21 05 wgd7 0 Young men This is a term of endearment that means "My dear friends." +JHN 21 06 l2jd figs-explicit 0 you will find some Here "some" refers to fish. Alternate translation: "you will catch some fish in your net" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 06 p8he 0 draw it in "pull the net in" +JHN 21 07 u5c3 0 loved This is love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. +JHN 21 07 h3p4 0 he tied up his outer garment "he secured his outer garment around him" or "he put on his tunic" +JHN 21 07 eve2 writing-background 0 for he was undressed This is background information. Peter had taken off some of his clothes to make it easier to work, but now that he was about to greet the Lord, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: "for he had taken off some of his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 07 ab4d figs-explicit 0 threw himself into the sea Peter jumped into the water and swam to shore. Alternate translation: "jumped into the sea and swam to shore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 07 k449 figs-idiom 0 threw himself This is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JHN 21 08 wrd3 writing-background 0 for they were not far from the land, about two hundred cubits off This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 08 c1j8 translate-bdistance 0 two hundred cubits "90 meters." A cubit was a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +JHN 21 11 f7mi figs-explicit 0 Simon Peter then went up Here "went up" means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: "So Simon Peter went back to the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 11 fbz7 0 drew the net to land "pulled the net to the shore" +JHN 21 11 azy5 figs-activepassive 0 the net was not torn You can translate this as an active form. Alternate translation: "the net did not break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 11 m8i7 translate-numbers 0 full of large fish; 153 "full of large fish, one hundred and fifty-three." There were 153 large fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JHN 21 12 za5g 0 breakfast the morning meal +JHN 21 14 tp3i translate-ordinal 0 the third time You can translate this ordinal term "third" as "time number 3." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JHN 21 15 m1bh 0 General Information: Jesus begins to have a conversation with Simon Peter. +JHN 21 15 t1uj 0 do you love me Here "love" refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. +JHN 21 15 l4h1 0 you know that I love you When Peter answers, he uses the word for "love" that refers to brotherly love or love for a friend or family member. +JHN 21 15 qja3 figs-metaphor 0 Feed my lambs Here "lambs" is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. Alternate translation: "Feed the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 21 16 szk8 0 do you love me Here "love" refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. +JHN 21 16 vk16 figs-metaphor 0 Take care of my sheep Here "sheep" is a metaphor for those who love and follow Jesus. Alternate translation: "Care for the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 21 17 fj84 translate-ordinal 0 He said to him a third time The pronoun "he" refers to Jesus. Here "a third time" means "time number 3." Alternate translation: "Jesus said to him a third time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +JHN 21 17 kz3h 0 do you love me This time when Jesus asks this question he uses the word for "love" that refers to brotherly love or love for a friend or family member. +JHN 21 17 p8aa figs-metaphor 0 Feed my sheep Here "sheep" is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: "Care for the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JHN 21 18 sqb7 0 Truly, truly See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). +JHN 21 19 ys3m writing-background 0 Now John uses this word to show he is giving background information before he continues the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JHN 21 19 hf2r figs-explicit 0 to indicate with what kind of death Peter would glorify God Here John implies that Peter would die on a cross. Alternate translation: "to indicate that Peter would die on a cross to honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 19 k8z1 figs-explicit 0 Follow me Here the word "follow" means "to be a disciple." Alternate translation: "Keep on being my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 20 wzm9 0 the disciple whom Jesus loved John refers to himself in this way throughout the book, rather than mentioning his name. +JHN 21 20 ikd4 0 loved This is the kind of love that comes from God and always desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. +JHN 21 20 ys31 0 at the dinner This is a reference to the Last Supper ([John 13](../13/01.md)). +JHN 21 21 u5rr 0 Peter saw him Here "him" refers to "the disciple whom Jesus loved." +JHN 21 21 cf5h figs-explicit 0 Lord, what will this man do? Peter wants to know what will happen to John. Alternate translation: "Lord, what will happen to this man?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 22 yc52 0 Jesus said to him "Jesus said to Peter" +JHN 21 22 e3xi 0 If I want him to stay Here "him" refers to the "disciple whom Jesus loved" in [John 21:20](../21/20.md). +JHN 21 22 tef8 0 I come This refers to Jesus' second coming, his return to earth from heaven. +JHN 21 22 tf23 figs-rquestion 0 what is that to you? This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. Alternate translation: "that is not your concern." or "you should not be concerned about that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JHN 21 23 c2cr 0 among the brothers Here "the brothers" refers to all the followers of Jesus. +JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: This is the end of the Gospel of John. Here the author, the Apostle John, gives a closing comment about himself and what he has written in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +JHN 21 24 d6t5 0 the disciple "the disciple John" +JHN 21 24 f7ww figs-explicit 0 who testifies about these things Here "testifies" means that he personally sees something. Alternate translation: "who has seen all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 24 h5i9 figs-explicit 0 we know Here "we" refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "we who trust in Jesus know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JHN 21 25 l3hz figs-activepassive 0 If each one were written down You can translate this in an active form. Alternate translation: "If someone wrote down all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole 0 even the world itself could not contain the books John exaggerates to emphasize that Jesus did many more miracles than what people could write about in many books. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JHN 21 25 xn87 figs-activepassive 0 the books that would be written You can translate this in an active form. Alternate translation: "the books that people could write about what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv new file mode 100644 index 000000000..a7edaf562 --- /dev/null +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -0,0 +1,2792 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +ACT front intro mw28 Introduction to Acts 0 # Introduction to Acts
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Acts

1. The beginning of the church and its mission (1:1–2:41)
1. The early church in Jerusalem (2:42–6:7)
1. Increasing opposition and the martyrdom of Steven (6:8–7:60)
1. The persecution of the church and Philip's ministry (8:1–40)
1. Paul becomes an apostle (9:1–31)
1. The ministry of Peter and the first Gentile converts (9:32–12:24)
1. Paul, the apostle to Gentiles, the Jewish law, and council of church leaders at Jerusalem (12:25–16:5)
1. The expansion of the church into the middle Mediterranean area and Asia Minor (16:6–19:20)
1. Paul travels to Jerusalem and becomes a prisoner in Rome (19:21–28:31)

#### What is the Book of Acts about?

The Book of Acts tells the story of the early church as more and more people became believers. It shows the power of the the Holy Spirit helping the early Christians. The events in this book began when Jesus went back to heaven and ended about thirty years later.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Acts of the Apostles." Or translators may choose a title that may be clearer, for example, "The Acts of the Holy Spirit through the Apostles."

#### Who wrote the Book of Acts?

This book does not give the name of the author. However, it is addressed to Theophilus, the same person to whom the Gospel of Luke is addressed. Also, in parts of the book, the author uses the word "we." This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought Luke is the author of the Book of Acts as well as the Gospel of Luke.

Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. He saw many of the events described in the Book of Acts.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What is the Church?

The Church is the group of people who believe in Christ. The Church includes both Jew and Gentile believers. The events in this book show God helping the Church. He empowered believers to live righteous lives through his Holy Spirit.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What are the major issues in the text of the Book of Acts?

These are the most significant textual issues in Acts:

The following verses are found in older versions of the Bible, but they are not in the best ancient copies of the Bible. Some modern versions put the verses in square brackets ([]). The ULT and UST put them in a footnote.

* "Philip said, 'If you believe with all your heart, you may be baptized.' The Ethiopian answered, 'I believe that Jesus Christ is the Son of God'" (Acts 8:37).
* "But it seemed good to Silas to remain there." (Acts 15:34)
* "And we wanted to judge him according to our law. But Lysias, the officer, came and forcibly took him out of our hands, sending him to you." (Acts 24:6b-8a)
* "When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves." (Acts 28:29)

In the following verses, it is uncertain what the original text said. Translators will need to choose which reading to translate. The ULT has the first readings but include the second readings in footnotes.
* "They returned from Jerusalem" (Acts 12:25). Some versions read, "They returned to Jerusalem (or to there)."
* "he put up with them" (Acts 13:18). Some versions read, "he cared for them."
* "This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times." (Acts 15:17-18). Some older versions read, "This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times."

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+ACT 01 intro vyg9 Acts 01 General Notes 0 # Acts 01 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter records an event, commonly known as the "Ascension," when Jesus returned to heaven after he became alive again. He will not come back until he returns at his "second coming." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

The UST has set the words "Dear Theophilus" apart from the other words. This is because English speakers often start letters this way. You might want to start this book the way people start letters in your culture.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the two quotes from Psalms in 1:20.

#### Special concepts in this chapter

##### Baptize

The word "baptize" has two meanings in this chapter. It refers to the water baptism of John and to the baptism of the Holy Spirit ([Acts 1:5](../../act/01/05.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])

##### "He spoke about the kingdom of God"

Some scholars believe that when Jesus "spoke about the kingdom of God," he explained to the disciples why the kingdom of God did not come before he died. Others believe that the kingdom of God did begin while Jesus was alive and that here Jesus was explaining that it was beginning in a new form.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.

##### Akeldama

This is a phrase in Hebrew or Aramaic. Luke used Greek letters so his readers would know how it sounded, and then he told what it means. You should probably spell it the way it sounds in your language and then explain the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+ACT 01 01 q9ep 0 The former book I wrote The former book is the Gospel of Luke. +ACT 01 01 ryj5 translate-names 0 Theophilus Luke wrote this book to a man named Theophilus. Some translations follow their own culture's way of addressing a letter and write "Dear Theophilus" at the beginning of the sentence. Theophilus means "friend of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 01 02 n435 figs-activepassive 0 until the day that he was taken up This refers to Jesus' ascension into heaven. Alternate translation: "until the day on which God took him up to heaven" or "until the day that he ascended into heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 01 02 a394 0 commands through the Holy Spirit The Holy Spirit led Jesus to instruct his apostles on certain things. +ACT 01 03 dup3 0 After his suffering This refers to Jesus' suffering and death on the cross. +ACT 01 03 yc16 0 he presented himself alive to them Jesus appeared to his apostles and to many other disciples. +ACT 01 04 d3kr figs-you 0 General Information: Here the word "he" refers to Jesus. Except where otherwise noted, the word "you" in the book of Acts is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 01 04 lw3e Connecting Statement: 0 This event happened during the 40 days that Jesus appeared to his followers after he had risen from the dead. +ACT 01 04 vb7g 0 When he was meeting together with them "When Jesus was meeting together with his apostles" +ACT 01 04 sg4h figs-metonymy 0 the promise of the Father This is a reference to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Holy Spirit, whom the Father promised to send" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 01 04 tj6r 0 about which, he said If you translated the previous phrase to include the words "Holy Spirit," you can change the word "which" to "whom." Alternate translation: "about whom Jesus said" +ACT 01 05 uu4k 0 John indeed baptized with water ... baptized in the Holy Spirit Jesus contrasts how John baptized people in water with how God would baptize believers in the Holy Spirit. +ACT 01 05 fnq5 0 John indeed baptized with water "John indeed baptized people with water" +ACT 01 05 dzj1 figs-activepassive 0 you shall be baptized This can be stated in active form. Alternate translation: "God will baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 01 06 n9wt 0 General Information: Here the word "they" refers to the apostles. +ACT 01 06 f7uj 0 is this the time you will restore the kingdom to Israel "will you now make Israel a great kingdom again" +ACT 01 07 y1fu figs-doublet 0 the times or the seasons Possible meanings are 1) the words "times" and "seasons" refer to different kinds of time. Alternate translation: "the general period of time or the specific date" or 2) the two words are basically synonymous. Alternate translation: "the exact time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 01 08 ld4k 0 you will receive power ... and you will be my witnesses The apostles will receive power that will enable them to be witnesses for Jesus. Alternate translation: "God will empower you ... to be my witnesses" +ACT 01 08 vb4m figs-idiom 0 to the ends of the earth Possible meanings are 1) "all over the world" or 2) "to the places on earth that are farthest away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 01 09 e1q1 figs-explicit 0 as they were looking up "as they watched." The apostles "were looking up" at Jesus because Jesus rose into the sky. Alternate translation: "as they were looking up at the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 01 09 l1cq figs-activepassive 0 he was raised up This can be stated in active form. Alternate translation: "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 01 09 ug58 0 a cloud hid him from their eyes "a cloud blocked their view so that they could no longer see him" +ACT 01 10 enu1 0 looking intensely to heaven "staring at the sky" or "gazing at the sky" +ACT 01 11 gpg3 0 You men of Galilee The angels address the apostles as men who are from Galilee. +ACT 01 11 cue7 0 will return in the same manner Jesus will return in the sky, just as clouds covered him when he arose into heaven. +ACT 01 12 x2nk 0 Then they returned "The apostles returned" +ACT 01 12 p19g figs-explicit 0 a Sabbath day's journey This refers to the distance which, according to Rabbinical tradition, a person was allowed to walk on a Sabbath day. Alternate translation: "about one kilometer away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 01 13 vis2 0 When they arrived "When they reached their destination." Verse 12 says they were returning to Jerusalem. +ACT 01 13 zt12 0 the upper chamber "the room on the upper level of the house" +ACT 01 14 z6cf 0 They were all united as one This means that the apostles and believers there all shared a common commitment and purpose, and there was no strife among them. +ACT 01 14 u4pr 0 as they diligently continued in prayer This means that the disciples prayed together regularly and frequently. +ACT 01 15 cup2 Connecting Statement: 0 This event happened during the time that Peter and the other believers were staying together in the upper room. +ACT 01 15 il8w writing-newevent 0 In those days These words mark the beginning of a new part of the story. They refer to the period of time after Jesus ascended while the disciples were meeting in the upper chamber. Alternate translation: "During that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 01 15 tl5m translate-numbers 0 120 people "one hundred and twenty people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 01 15 liz1 0 in the midst of the brothers Here the word "brothers" refers to fellow believers and includes both men and women. +ACT 01 16 i8tl figs-activepassive 0 it was necessary that the scripture should be fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that we read about in scripture had to take place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 01 16 f3um figs-metonymy 0 by the mouth of David The word "mouth" refers to the words that David wrote. Alternate translation: "through the words of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 01 17 tmv1 writing-background 0 General Information: In verses 18-19 the author tells the reader background information about how Judas died and what people called the field where he died. This is not part of Peter's speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 01 17 tmv1 figs-exclusive 0 General Information: Although Peter is addressing the entire group of people, here the word "us" refers only to the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 01 17 q73y Connecting Statement: 0 In verse 17 Peter continues his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). +ACT 01 18 dd58 0 Now this man The words "this man" refers to Judas Iscariot. +ACT 01 18 w83j figs-explicit 0 the earnings he received for his wickedness "the money that he earned from the evil thing that he did." The words "his wickedness" refer to Judas Iscariot's betraying Jesus to the people who killed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 01 18 kg3q figs-explicit 0 there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out This suggests that Judas fell from a high place, rather than just falling down. The fall was severe enough to cause his body to burst open. Other passages of scripture mention that he hanged himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 01 19 mxf3 0 Field of Blood When the people living in Jerusalem heard of the way in which Judas died, they renamed the field. +ACT 01 20 d7pk 0 General Information: Based on the situation with Judas that Peter just recounted, he recalls two Psalms of David that relate to the incident. The quote ends at the end of this verse. +ACT 01 20 mz13 Connecting Statement: 0 Peter continues his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). +ACT 01 20 ip5w figs-activepassive 0 For it is written in the Book of Psalms This can be stated in active form. Alternate translation: "For David wrote in the Book of Psalms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 01 20 mc45 figs-parallelism 0 Let his field be made desolate, and do not let even one person live there These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 01 20 chq4 figs-metaphor 0 Let his field be made desolate Possible meanings are 1) that the word "field" refers to the field where Judas died or 2) that the word "field" refers to Judas's dwelling place and is a metaphor for his family line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 01 20 lsm2 0 be made desolate "become empty" +ACT 01 21 xz69 figs-exclusive 0 General Information: Here the word "us" refers to the apostles and does not include the audience to whom Peter is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 01 21 t916 Connecting Statement: 0 Peter finishes his speech to the believers that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). +ACT 01 21 c5k2 0 It is necessary, therefore Based on the scriptures that he quoted and on what Judas had done, Peter tells the group what they must do. +ACT 01 21 zuf7 figs-idiom 0 the Lord Jesus went in and out among us Going in and out among a group of people is a metaphor for openly being part of that group. Alternate translation: "the Lord Jesus lived among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 01 22 mrx7 0 beginning from the baptism of John ... become a witness with us of his resurrection The qualification for the new apostle that began with the words "It is necessary ... that one of the men who accompanied us" in verse 21 ends here. The subject of the verb "must be" is thus "one of the men." Here is a reduced form of the sentence: "It is necessary ... that one of the men who accompanied us ... beginning from the baptism of John ... must be a witness with us." +ACT 01 22 qb8j figs-abstractnouns 0 beginning from the baptism of John The noun "baptism" can be translated as a verb. Possible meanings: 1) "beginning from when John baptized Jesus" or 2) "beginning from when John baptized people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 01 22 yi3a figs-activepassive 0 to the day that he was taken up from us This can be stated in active form. Alternate translation: "until the day when Jesus left us and rose up to heaven" or "until the day that God took him up from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 01 22 g3n9 0 become a witness with us of his resurrection "must begin to testify with us about his resurrection" +ACT 01 23 lz7y figs-explicit 0 They put forward two men Here the word "They" refers to all of the believers who were present. Alternate translation: "They proposed two men who fulfilled the requirements that Peter listed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 01 23 s1ff figs-activepassive 0 Joseph called Barsabbas, who was also named Justus This can be translated with an active form. Alternate translation: "Joseph, whom people also called Barsabbas and Justus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 01 24 zd1f figs-explicit 0 They prayed and said Here the word "They" refers to all of the believers, but it was probably one of the apostles who spoke these words. Alternate translation: "The believers prayed together and one of the apostles said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 01 24 se6m figs-metonymy 0 You, Lord, know the hearts of all people Here the word "hearts" refers to the thoughts and motives. Alternate translation: "You, Lord, know the thoughts and motives of everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 01 25 mg47 figs-doublet 0 to take the place in this ministry and apostleship Here the word "apostleship" defines what kind of "ministry" this is. Alternate translation: "to take Judas' place in this apostolic ministry" or "to take Judas' place in serving as an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 01 25 ryv6 0 from which Judas turned away Here the expression "turned away" means that Judas stopped performing this ministry. Alternate translation: "which Judas stopped fulfilling" +ACT 01 25 tx6n figs-euphemism 0 to go to his own place This phrase refers to Judas' death and likely to his judgment after death. Alternate translation: "to go where he belongs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 01 26 r84c 0 They cast lots for them The apostles cast lots to decide between Joseph and Matthias. +ACT 01 26 w4ph 0 the lot fell to Matthias The lot indicated that Matthias was the one to replace Judas. +ACT 01 26 fk4x figs-activepassive 0 he was numbered with the eleven apostles This can be stated in active form. Alternate translation: "the believers considered him to be an apostle with the other eleven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 intro x8fr Acts 02 General Notes 0 # Acts 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:17-21, 25-28, and 34-35.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 2:31.

The events described in this chapter are commonly called "Pentecost." Many people believe that the church began to exist when the Holy Spirit came to live inside believers in this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### Tongues

The word "tongues" has two meanings in this chapter. Luke describes what came down from heaven ([Acts 2:3](../../act/02/03.md)) as tongues that looked like fire. This is different from "a tongue of flame," which is a fire that looks like a tongue. Luke also uses the word "tongues" to describe the languages that the people spoke after the Holy Spirit filled them ([Acts 2:4](../02/04.md)).

##### Last days

No one knows for sure when the "last days" ([Acts 2:17](../../act/02/17.md)) began. Your translation should not say more than the ULT does about this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])

##### Baptize

The word "baptize" in this chapter refers to Christian baptism ([Acts 2:38-41](../02/38.md)). Though the event described in [Acts 2:1-11](./01.md) is the baptism of the Holy Spirit that Jesus promised in [Acts 1:5](../../act/01/05.md), the word "baptize" here does not refer to that event. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])

##### The prophecy of Joel

Many of the things that Joel said would happen did happen on the day of Pentecost ([Acts 2:17-18](../02/17.md)), but some things Joel spoke of did not happen ([Acts 2:19-20](../02/19.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

##### Wonders and signs

These words refer to things that only God could do that showed that Jesus is who the disciples said he is.
+ACT 02 01 i4sa 0 General Information: This is a new event; it is now the Day of Pentecost, 50 days after Passover. +ACT 02 01 i4sa 0 General Information: Here the word "they" refers to the apostles and the other 120 believers that Luke mentions in [Acts 1:15](../01/15.md). +ACT 02 02 jc1w 0 Suddenly This word refers to an event that happens unexpectedly. +ACT 02 02 qjc3 0 there came from heaven a sound Possible meanings are 1) "heaven" refers to the place where God lives. Alternate translation: "a sound came from heaven" or 2) "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sound came from the sky" +ACT 02 02 jec5 0 a sound like the rush of a violent wind "a noise that sounded like a very strong wind blowing" +ACT 02 02 t4y4 0 the whole house This may have been a house or a larger building. +ACT 02 03 re3t figs-simile 0 There appeared to them tongues like fire These might not be actual tongues or fire, but something that looked like them. Possible meanings are 1) tongues that looked like they were made of fire or 2) small flames of fire that looked like tongues. When fire burns in a small space, such as on a lamp, the flame can be shaped like a tongue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ACT 02 03 xtk4 0 that were distributed, and they sat upon each one of them This means that the "tongues like fire" spread out so that there was one on each person. +ACT 02 04 v7hi figs-activepassive 0 They were all filled with the Holy Spirit and This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled all of those who were there and they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 04 nr9f 0 speak in other tongues They were speaking in languages that they did not already know. +ACT 02 05 dz1l writing-background 0 General Information: Here the word "them" refers to the believers; the word "his" refers to each person in the multitude. Verse 5 gives background information about the large number of Jews who were living in Jerusalem, many of whom were present during this event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 02 05 yft2 0 godly men Here "godly men" refers to people who were devout in their worship of God and tried to obey all of the Jewish laws. +ACT 02 05 stq9 figs-hyperbole 0 every nation under heaven "every nation in the world." The word "every" is an exaggeration that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: "many different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 02 06 bpj7 figs-activepassive 0 When this sound was heard This refers to the sound that was similar to a strong wind. Alternate translation: "When they heard this sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 06 u9hc 0 the multitude "the large crowd of people" +ACT 02 07 m8kd figs-doublet 0 They were amazed and marveled These two words share similar meanings. Together they emphasize the intensity of amazement. Alternate translation: "They were greatly amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 02 07 wnk2 figs-rquestion 0 Really, are not all these who are speaking Galileans? The people ask this question to express their amazement. The question could be changed to an exclamation. Alternate translation: "All of these Galileans could not possibly know our languages!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +ACT 02 08 hzm8 figs-rquestion 0 Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? Possible meanings are 1) this is a rhetorical question that expresses how amazed they were or 2) this is a real question for which the people wanted an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 02 08 wb5t 0 in our own language in which we were born "in our own languages that we have learned from birth" +ACT 02 09 f1ve translate-names 0 Parthians ... Medes ... Elamites These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 02 09 dm23 translate-names 0 Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 02 10 tmb4 translate-names 0 Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene These are names of large areas of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 02 11 jnp7 translate-names 0 Cretans ... Arabians These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 02 11 w8jy 0 proselytes converts to the Jewish religion +ACT 02 12 el2f figs-doublet 0 amazed and perplexed These two words share similar meanings. Together they emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: "surprised and confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 02 13 fg59 figs-idiom 0 They are full of new wine Some people accuse the believers of having drunk too much wine. Alternate translation: "They are drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 02 13 jj1n 0 new wine This refers to wine that is in the process of fermentation. +ACT 02 14 k5hr Connecting Statement: 0 Peter begins his speech to the Jews who were there on the Day of Pentecost. +ACT 02 14 c919 0 stood with the eleven All the apostles stood up in support of Peter's statement. +ACT 02 14 d9tb 0 raised his voice This is an idiom for "spoke loudly." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +ACT 02 14 ei5j figs-activepassive 0 let this be known to you This means that Peter is about to explain the meaning of what the people had witnessed. This can be stated in active form. Alternate translation: "know this" or "let me explain this to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 14 qp16 figs-metonymy 0 pay attention to my words Peter was referring to what he was saying. Alternate translation: "listen carefully to what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 02 15 h28q figs-explicit 0 it is only the third hour of the day "It is only nine o'clock in the morning." Peter expected his audience to know that people do not get drunk that early in the day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 02 16 ktw9 0 General Information: Here Peter tells them a passage about which the prophet Joel wrote in the Old Testament that relates to what is happening with the languages in which the believers spoke. This is written in the form of poetry as well as being a quotation. +ACT 02 16 f9hz figs-activepassive 0 this is what was spoken through the prophet Joel This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what God told the prophet Joel to write" or "this is that which the prophet Joel spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 17 ijl8 0 It will be "This is what will happen" or "This is what I will do" +ACT 02 17 u2d1 figs-idiom 0 I will pour out my Spirit on all people Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. Alternate translation: "I will give my Spirit abundantly to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 02 18 uwd7 Connecting Statement: 0 Peter continues to quote the prophet Joel. +ACT 02 18 nd34 0 my servants and my female servants "both my male and my female servants." These words emphasize that God will pour out his Spirit on all of his servants, both men and women. +ACT 02 18 wz2i figs-idiom 0 I will pour out my Spirit Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated this in [Acts 2:17](../02/17.md). Alternate translation: "I will give my Spirit abundantly to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 02 19 p5zi 0 vapor of smoke "thick smoke" or "clouds of smoke" +ACT 02 20 ylv7 Connecting Statement: 0 Peter finishes quoting the prophet Joel. +ACT 02 20 a6yh figs-activepassive 0 The sun will be turned to darkness This means that the sun will appear to be dark instead of light. Alternate translation: "The sun will become dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 20 f34k figs-metaphor 0 the moon to blood This means that the moon will appear to be red like blood. Alternate translation: "the moon will appear to be red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 02 20 swb2 figs-doublet 0 the great and remarkable day The words "great" and "remarkable" share similar meanings and emphasize the intensity of greatness. Alternate translation: "the very great day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 02 20 lc4g 0 remarkable great and beautiful +ACT 02 21 vql5 figs-activepassive 0 everyone who calls on the name of the Lord will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord will save everyone who calls on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 02 22 sa78 Connecting Statement: 0 Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). +ACT 02 22 g6vj 0 hear these words "listen to what I am about to say" +ACT 02 22 f2t1 0 accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs This means that God proved that he had appointed Jesus for his mission, and proved who he was by his many miracles. +ACT 02 23 s38b figs-abstractnouns 0 by God's predetermined plan and foreknowledge The nouns "plan" and "foreknowledge" can be translated as verbs. This means that God planned out and knew beforehand what would happen to Jesus. Alternate translation: "because God planned out and knew beforehand everything that would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 02 23 i6un figs-activepassive 0 This man was handed over Possible meanings: 1) "you handed Jesus over into the hands of his enemies" or 2) "Judas betrayed Jesus to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 23 f5kn 0 you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross Although "lawless men" actually crucified Jesus, Peter accuses the crowd of having killed him because they demanded his death. +ACT 02 23 e38a figs-metonymy 0 by the hand of lawless men Here "hand" refers to the actions of the lawless men. Alternate translation: "through the actions of lawless men" or "by what lawless men did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 02 23 f6kd 0 lawless men Possible meanings are 1) the unbelieving Jews who accused Jesus of crimes or 2) the Roman soldiers who performed the execution of Jesus. +ACT 02 24 ei37 figs-idiom 0 But God raised him up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "But God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 02 24 s8j3 figs-metaphor 0 freeing him from the pains of death Peter speaks of dying as if death were a person who ties people up with painful ropes and holds them captive. He speaks of God ending Christ's death as if God broke the ropes that held Chist and set Christ free. Alternate translation: "ending the pains of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 02 24 ykq4 figs-activepassive 0 for him to be held by it This can be stated in active form. Alternate translation: "for death to hold him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 24 vuf4 figs-personification 0 for him to be held by it Peter speaks of Christ remaining dead as if death were a person who held him captive. Alternate translation: "for him to remain dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 02 25 dd5a 0 General Information: Here Peter quotes a passage that David wrote in a Psalm which relates to Jesus' crucifixion and resurrection. Since Peter says that David said these words about Jesus, the words "I" and "my" refer to Jesus and the words "Lord" and "he" refer to God. +ACT 02 25 n2ls figs-synecdoche 0 before my face "in front of me." Alternate translation: "in my presence" or "with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 02 25 l6xp figs-synecdoche 0 beside my right hand To be at someone's "right hand" often means to be in a position to help and sustain. Alternate translation: "right beside me" or "with me to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 02 25 s4yp figs-activepassive 0 I should not be moved Here the word "moved" means to be troubled. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will not be able to cause me trouble" or "nothing will trouble me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 26 z8vw figs-synecdoche 0 my heart was glad and my tongue rejoiced People consider the "heart" the center of emotions and the "tongue" voices those emotions. Alternate translation: "I was glad and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 02 26 zz6k figs-synecdoche 0 my flesh will live in certain hope Possible meanings of the word "flesh" are 1) he is a mortal who will die. Alternate translation: "Even though I am only mortal, I will have confidence in God" or 2) it is synecdoche for his entire person. Alternate translation: "I will live with confidence in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 02 27 whi3 0 General Information: Since Peter says that David said these words about Jesus, the words "my," "Holy One," and "me" refer to Jesus and the words "you" and "your" refer to God. +ACT 02 27 m3ij Connecting Statement: 0 Peter finishes quoting David. +ACT 02 27 rld3 figs-123person 0 neither will you allow your Holy One to see decay The Messiah, Jesus, refers to himself with the words "your Holy One." Alternate translation: "neither will you allow me, your Holy One, to see decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 02 27 l5cd figs-explicit 0 to see decay Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. Alternate translation: "to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 02 28 gsk6 0 the ways of life "the ways that lead to life" +ACT 02 28 y7gf figs-metonymy 0 full of gladness with your face Here the word "face" refers to the presence of God. Alternate translation: "very glad when I see you" or "very glad when I am in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 02 28 ej5m 0 gladness joy, happiness +ACT 02 29 wh97 0 General Information: In verses 29 & 30, the words he," "his," and "him" refer to David. In verse 31, the first "He" refers to David and the words within the quote "He" and "his" refer to Christ. +ACT 02 29 pv1x Connecting Statement: 0 Peter continues his speech that he began in [Acts 1:16](../01/16.md) to the Jews that surround him and the other believers in Jerusalem. +ACT 02 29 ps7c 0 Brothers, I "My fellow Jews, I" +ACT 02 29 vtc6 figs-activepassive 0 he both died and was buried This can be stated in active form. Alternate translation: "he died and people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 30 hq71 figs-metonymy 0 he would set one of the fruit of his body upon his throne "God would set one of David's descendants upon David's throne." Alternate translation: "God would appoint one of David's descendants to be king in David's place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 02 30 x11q figs-idiom 0 one of the fruit of his body Here the word "fruit" refers to what "his body" produces. Alternate translation: "one of his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 02 31 tn4b figs-activepassive 0 He was neither abandoned to Hades This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not abandon him to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 31 up5x figs-explicit 0 nor did his flesh see decay Here the word "see" means to experience something. The word "decay" refers to the decomposition of his body after death. See how you translated this in [Acts 2:27](../02/27.md). Alternate translation: "nor did his flesh decay" or "nor did he remain dead long enough for his flesh to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 02 32 kw6a figs-exclusive 0 General Information: Here, the second word "this" refers to the disciples' speaking in other languages when they received the Holy Spirit. The word "we" refers to the disciples and those that witnessed the risen Jesus after his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 02 32 udn1 figs-idiom 0 God raised him up This is an idiom. Alternate translation: "God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 02 33 kij2 figs-activepassive 0 having been exalted to the right hand of God This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has exalted Jesus up to his right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 33 c9mr figs-idiom 0 having been exalted to the right hand of God "Right hand of God" here is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. Alternate translation: "Christ is in the position of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 02 33 c1dr figs-idiom 0 he has poured out what Here the words "poured out" mean that Jesus, who is God, made these events to happen. It is implicit that he does this by giving the Holy Spirit to the believers. Alternate translation: "he has caused to happen these things that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 02 33 wsg9 figs-idiom 0 poured out Here the words "pour out" mean to give generously and abundantly. See how you translated a similar phrase in [Acts 2:17](../02/17.md). Alternate translation: "given abundantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 02 34 i8wu 0 General Information: Peter again quotes one of David's Psalms. David is not speaking of himself in this Psalm. "The Lord" and "my" refer to God; "my Lord" and "your" refer to Jesus the Messiah. +ACT 02 34 m7fy Connecting Statement: 0 Peter finishes his speech to the Jews that he began in [Acts 1:16](../01/16.md). +ACT 02 34 kvn8 translate-symaction 0 Sit at my right hand To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 02 35 nf1x figs-metaphor 0 until I make your enemies the stool for your feet This means that God will completely defeat the Messiah's enemies and make them subject to him. Alternate translation: "until I make you victorious over all of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 02 36 pnp5 figs-idiom 0 all the house of Israel This refers to the entire nation of Israel. Alternate translation: "every Israelite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 02 37 xan1 0 General Information: Here the word "they" refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. +ACT 02 37 w1ma Connecting Statement: 0 The Jews respond to Peter's speech and Peter answers them. +ACT 02 37 zls6 0 when they heard this "when the people heard what Peter had said" +ACT 02 37 s85q figs-activepassive 0 they were pierced in their hearts This can be stated in active form. Alternate translation: "Peter's words pierced their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 37 l15x figs-idiom 0 pierced in their hearts This means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: "deeply troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 02 38 cmb7 figs-activepassive 0 be baptized This can be stated in active form. Alternate translation: "allow us to baptize you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 38 geb2 figs-metonymy 0 in the name of Jesus Christ "In the name of" here is a metonym for "by the authority of" Alternate translation: "by the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 02 39 v8vi 0 all who are far off This means either 1) "all people who live far away" or 2) "all people who are far from God." +ACT 02 40 k1kj writing-endofstory 0 This is the end of the part of the story that happened on the Day of Pentecost. Verse 42 begins a section that explains how the believers continued to live after the Day of Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 02 40 v6ip figs-doublet 0 he testified and urged them "he seriously told them and begged them." Here the words "testified" and "urged" share similar meanings and emphasize that Peter urged them strongly to respond to what he was saying. Alternate translation: "he strongly urged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 02 40 wtd5 figs-explicit 0 Save yourselves from this wicked generation The implication is that God will punish "this wicked generation." Alternate translation: "Save yourselves from the punishment that these wicked people will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 02 41 r9qz figs-idiom 0 they received his word Here the word "received" means that they accepted what Peter said to be true. Alternate translation: "they believed what Peter said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 02 41 kz64 figs-activepassive 0 were baptized This can be stated in active form. Alternate translation: "people baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 41 a47f figs-activepassive 0 there were added in that day about three thousand souls This can be stated in active form. Alternate translation: "about three thousand souls joined the believers on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 41 sv5j figs-synecdoche 0 about three thousand souls Here the word "souls" refers to people. Alternate translation: "about 3,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 02 42 gc59 figs-synecdoche 0 the breaking of bread Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers to any meals they might eat together. Alternate translation: "eating meals together" or 2) this refers to the meals they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "eating the Lord's Supper together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 02 43 gi9v figs-synecdoche 0 Fear came upon every soul Here the word "Fear" refers to deep respect and awe for God. The word "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "Each person felt a deep respect and awe for God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 02 43 ys3y figs-activepassive 0 many wonders and signs were done through the apostles Possible meanings are 1) "the apostles performed many wonders and signs" or 2) "God performed many wonders and signs through the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 02 43 q6dm 0 wonders and signs "miraculous deeds and supernatural events." See how you translated this in [Acts 2:22](../02/22.md). +ACT 02 44 u8qk 0 All who believed were together Possible meanings are 1) "All of them believed the same thing" or 2) "All who believed were together in the same place." +ACT 02 44 jy2w 0 had all things in common "shared their belongings with one another" +ACT 02 45 h8tn 0 property and possessions "land and things they owned" +ACT 02 45 f74s figs-metonymy 0 distributed them to all Here the word "them" refers to the profit that they made from selling their property and possessions. Alternate translation: "distributed the proceeds to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 02 45 n9hi 0 according to the needs anyone had They distributed the proceeds that they earned from selling their property and possessions to any believer who had a need. +ACT 02 46 in43 0 they continued with one purpose Possible meanings are 1) "they continued meeting together" or 2) "they all continued to have the same attitude." +ACT 02 46 q1ge figs-synecdoche 0 they broke bread in homes Bread was part of their meals. Alternate translation: "they eat meals together in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 02 46 i2yk figs-metonymy 0 with glad and humble hearts Here "heart" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "joyfully and humbly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 02 47 z6ig 0 praising God and having favor with all the people "praising God. All the people approved of them" +ACT 02 47 kc42 figs-activepassive 0 those who were being saved This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the Lord saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 03 intro hpd9 Acts 03 General Notes 0 # Acts 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The covenant God made with Abraham

This chapter explains that Jesus came to the Jews because God was fulfilling part of the covenant he had made with Abraham. Peter thought that the Jews were the ones who were truly guilty of killing Jesus, but he

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "You delivered up"

The Romans were the ones who killed Jesus, but they killed him because the Jews captured him, brought him to the Romans, and told the Romans to kill him. For this reason Peter thought that they were the ones who were truly guilty of killing Jesus. But he tells them that they are also the first ones to whom God has sent Jesus' followers to invite them to repent ([Luke 3:26](../../luk/03/26.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+ACT 03 01 u6nu writing-background 0 General Information: Verse 2 gives background information about the lame man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 03 01 b5rm Connecting Statement: 0 One day Peter and John go to the temple. +ACT 03 01 br7i 0 into the temple They did not go into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "to the temple courtyard" or "into the temple area" +ACT 03 02 f227 figs-activepassive 0 a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple This can be stated in active form. Alternate translation: "Every day, people carried a certain man, lame from birth, and laid him near the Beautiful gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 03 02 j68t 0 lame unable to walk +ACT 03 04 xq4u 0 Peter, fastening his eyes upon him, with John, said Both Peter and John looked at the man, but only Peter spoke. +ACT 03 04 t1q9 figs-idiom 0 fastening his eyes upon him Possible meanings are 1) "looking directly at him" or 2) "looking intently at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 03 05 e3c6 0 The lame man looked at them Here the word "looked" means to pay attention to something. Alternate translation: "The lame man paid close attention to them" +ACT 03 06 x6bm figs-metonymy 0 Silver and gold These words refer to money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 03 06 zi9t figs-explicit 0 what I do have It is understood that Peter has the ability to heal the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 03 06 t2vf figs-metonymy 0 In the name of Jesus Christ Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "With the authority of Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 03 07 ec6j 0 Peter raised him up "Peter caused him to stand" +ACT 03 08 zp7x 0 he entered ... into the temple He did not go inside the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "he entered ... the temple area" or "he entered ... into the temple courtyard" +ACT 03 10 zy7h 0 noticed that it was the man "realized that it was the man" or "recognized him as the man" +ACT 03 10 p2zh 0 the Beautiful Gate This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated a similar phrase in [Acts 3:2](../03/02.md). +ACT 03 10 j6zf figs-doublet 0 they were filled with wonder and amazement Here the words "wonder" and "amazement" share similar meanings and emphasize the intensity of the people's amazement. Alternate translation: "they were extremely amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 03 11 g4y1 figs-exclusive 0 General Information: The phrase "in the porch that is called Solomon's" makes it clear that they were not inside the temple where only the priests were allowed to enter. Here the words "us" and "we" refer to Peter and John but not to the crowd to whom Peter is talking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 03 11 eu1l Connecting Statement: 0 After healing the man who could not walk, Peter talks to the people. +ACT 03 11 rj43 0 the porch that is called Solomon's "Solomon's Porch." This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof, and which people named after king Solomon. +ACT 03 11 rk1m 0 greatly marveling "extremely surprised" +ACT 03 12 x9m9 0 When Peter saw this Here the word "this" refers to the amazement of the people. +ACT 03 12 ndi3 0 You men of Israel "Fellow Israelites." Peter was addressing the crowd. +ACT 03 12 uyg1 figs-rquestion 0 why do you marvel? Peter asks this question to emphasize that they should not be surprised by what had happened. Alternate translation: "you should not be surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 03 12 j6ld figs-rquestion 0 Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? Peter asks this question to emphasize that the people should not think that he and John had healed the man by their own abilities. This could be written as two statements. Alternate translation: "Do not fix your eyes on us. We did not make him walk by our own power or godliness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 03 12 mwd9 figs-idiom 0 fix your eyes on us This means that they looked intently at them without stopping. Alternate translation: "stare at us" or "look at us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 03 13 q8q2 Connecting Statement: 0 Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](../03/12.md). +ACT 03 13 cp1j figs-idiom 0 rejected before the face of Pilate Here the phrase "before the face of" means "in the presence of." Alternate translation: "rejected in Pilate's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 03 13 yy96 0 when he had decided to release him "when Pilate had decided to release Jesus" +ACT 03 14 s6qj figs-activepassive 0 for a murderer to be released to you This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to release a murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 03 15 jwb1 figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" includes just Peter and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 03 15 ljn8 figs-metaphor 0 Founder of life This refers to Jesus. Possible meanings are 1) "the one who gives people eternal life" or 2) "the ruler of life" or 3) "the founder of life" or 4) "the one who leads people to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 03 16 xu92 0 Now This word, "Now," shifts the audiences' attention to the lame man. +ACT 03 16 qt8w 0 made him strong "made him well" +ACT 03 17 v45t 0 Now Here Peter shifts the audience's attention from the lame man and continues to talk to them directly. +ACT 03 17 x62k 0 you acted in ignorance Possible meanings are 1) that the people did not know that Jesus was the Messiah or 2) that the people did not understand the significance of what they were doing. +ACT 03 18 gcc1 0 God foretold by the mouth of all the prophets When the prophets spoke, it was as though God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: "God foretold by telling all of the prophets what to speak" +ACT 03 18 ms6d 0 God foretold "God spoke about ahead of time" or "God told about before they happened" +ACT 03 18 z3l7 figs-metonymy 0 the mouth of all the prophets Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of all the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 03 19 cw18 figs-metaphor 0 and turn "and turn to the Lord." Here "turn" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and start obeying the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 03 19 zm6y figs-activepassive 0 so that your sins may be blotted out Here "blotted out" is a metaphor for forgiving. Sins are spoken of as if they are written in a book and God erases them from the book when he forgives them. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God will forgive you for sinning against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 03 19 x3ca 0 periods of refreshing from the presence of the Lord "times of relief from the presence of the Lord." Possible meanings are 1) "times when God will strengthen your spirits" or 2) "times when God will revive you" +ACT 03 19 f2wm figs-metonymy 0 from the presence of the Lord Here the words "presence of the Lord" is a metonym for the Lord himself. Alternate translation: "from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 03 20 h3nk 0 that he may send the Christ "that he may again send the Christ." This refers to Christ's coming again. +ACT 03 20 yzr6 figs-activepassive 0 who has been appointed for you This may be stated in active form. Alternate translation: "whom he has appointed for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 03 21 sj21 0 General Information: In verses 22-23 Peter quotes something Moses told before the Messiah came. +ACT 03 21 u33e Connecting Statement: 0 Peter continues his speech that he began in [Acts 3:12](../03/12.md) to the Jews who stood in the temple area. +ACT 03 21 vgn8 figs-personification 0 He is the One heaven must receive "He is the One heaven must welcome." Peter speaks of heaven as if it were a person who welcomes Jesus into his home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 03 21 y1ps 0 heaven must receive until This means that it is necessary for Jesus to remain in heaven because that is what God has planned. +ACT 03 21 x2f3 0 until the time of the restoration of all things Possible meanings are 1) "until the time when God will restore all things" or 2) "until the time when God will fulfill everything that he foretold." +ACT 03 21 a2m8 0 about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets When the prophets spoke long ago, it was as if God himself was speaking because he told them what to say. Alternate translation: "about which things God spoke long ago by telling his holy prophets to speak about them" +ACT 03 21 a12i figs-metonymy 0 the mouth of his holy prophets Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down. Alternate translation: "the words of his holy prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 03 22 v5nf 0 will raise up a prophet like me from among your brothers "will cause a one of your brothers to become a true prophet, and everyone will know about him" +ACT 03 22 t8di 0 your brothers "your nation" +ACT 03 23 t8a5 figs-activepassive 0 that prophet will be completely destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "that prophet, God will completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 03 24 y1z7 Connecting Statement: 0 Peter finishes his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](../03/12.md). +ACT 03 24 u6x3 0 Yes, and all the prophets "In fact, all the prophets." Here the word "Yes" adds emphasis to what follows. +ACT 03 24 xp9h 0 from Samuel and those who came after him "beginning with Samuel and continuing with the prophets who lived after he did" +ACT 03 24 m9pr 0 these days "these times" or "the things that are happening now" +ACT 03 25 rh2n figs-idiom 0 You are the sons of the prophets and of the covenant Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate translation: "You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 03 25 mad5 0 In your seed "Because of your offspring" +ACT 03 25 g31m figs-activepassive 0 shall all the families of the earth be blessed Here the word "families" refers to people groups or nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the people groups in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 03 26 b7tz 0 After God raised up his servant "After God caused Jesus to become his servant and made him famous" +ACT 03 26 z5q6 0 his servant This refers to the Messiah, Jesus. +ACT 03 26 x8ss figs-metaphor 0 turning every one of you from your wickedness Here "turning ... from" is a metaphor for causing someone stop doing something. Alternate translation: "causing every one of you to stop doing wicked things" or "causing every one of you to repent from your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 04 intro pv3a Acts 04 General Notes 0 # Acts 04 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:25-26.

#### Special concepts in this chapter

##### Unity

The first Christians wanted very much to be united. They wanted to believe the same things and share everything they owned and help those who needed help.

##### "Signs and wonders"

This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to do what only he can do so that people would believe that what they said about Jesus was true.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Cornerstone

The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything about the church depends on Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Name

"There is no other name under heaven given among men by which we must be saved" ([Acts 4:12](../../act/04/12.md)). With these words Peter was saying that no other person who has ever been on the earth or will ever be on earth can save people.
+ACT 04 01 ew3l Connecting Statement: 0 The religious leaders arrest Peter and John after Peter's having healed the man who was born lame. +ACT 04 01 d3tv 0 came upon them "approached them" or "came to them" +ACT 04 02 m74s figs-explicit 0 They were deeply troubled "They were very angry." The Sadducees, in particular, would have been angry about what Peter and John were saying because they did not believe in resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 04 02 mg5l 0 proclaiming in Jesus the resurrection from the dead Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way as he had raised Jesus from among the dead. Translate this in a way that allows "the resurrection" to refer to both Jesus' resurrection and the general resurrection of other people. +ACT 04 02 np5g 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. +ACT 04 03 zla7 0 They arrested them "The priests, the captain of the temple, and the Sadducees arrested Peter and John" +ACT 04 03 h5f9 0 since it was now evening It was common practice not to question people at night. +ACT 04 04 bm1f 0 the number of the men who believed This refers only to men and does not include how many women or children believed. +ACT 04 04 qd8g 0 was about five thousand "grew to about five thousand" +ACT 04 05 j6p8 0 General Information: Here the word "their" refers to the Jewish people as a whole. +ACT 04 05 i9tj Connecting Statement: 0 The rulers question Peter and John who answer without fear. +ACT 04 05 lw2d 0 It came about ... that This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +ACT 04 05 cdj1 figs-synecdoche 0 their rulers, elders and scribes This is a reference to the Sanhedrin, the Jewish ruling court, which consisted of these three groups of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 04 06 l44n 0 John, and Alexander These two men were members of the high priest's family. This is not the same John as the apostle. +ACT 04 07 t1eq 0 By what power "Who gave you power" +ACT 04 07 jc21 figs-metonymy 0 in what name Here the word "name" refers to authority. Alternate translation: "by whose authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 04 08 su5x figs-activepassive 0 Then Peter, filled with the Holy Spirit This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "The Holy Spirit filled Peter and he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 04 09 pq85 figs-rquestion 0 if we this day are being questioned ... by what means was this man made well? Peter asks this question to clarify that this was the real reason that they were on trial. Alternate translation: "You are asking us this day ... by what means we made this man well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 04 09 je6d figs-activepassive 0 we this day are being questioned This can be stated in active form. Alternate translation: "you are questioning us this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 04 09 b92n figs-activepassive 0 by what means was this man made well This can be stated in active form. Alternate translation: "by what means we have made this man well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 04 10 snd5 figs-activepassive 0 May this be known to you all and to all the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: "May all of you and all of the people of Israel know this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 04 10 j3px 0 to you all and to all the people of Israel "to you who are questioning us and to all the other people of Israel" +ACT 04 10 khn7 figs-metonymy 0 in the name of Jesus Christ of Nazareth Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "by the power of Jesus Christ of Nazareth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 04 10 jyj6 figs-idiom 0 whom God raised from the dead, Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 04 11 tdw8 figs-inclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to Peter as well as those to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 04 11 nwg6 Connecting Statement: 0 Peter completes his speech to the Jewish religious rulers that he began in [Acts 4:8](../04/08.md). +ACT 04 11 w195 figs-metaphor 0 Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone Peter is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, rejected Jesus, but God will made him the most important in his kingdom, as a cornerstone in a building is important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 04 11 f1nx 0 head Here the word "head" means "most important" or "vital." +ACT 04 11 c1bh 0 you as builders despised "you as builders rejected" or "you as builders rejected as worth nothing" +ACT 04 12 tq3z figs-abstractnouns 0 There is no salvation in any other person The noun "salvation" can be translated as a verb. This can be stated positively. Alternate translation: "He is the only person who is able to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 04 12 l66w figs-activepassive 0 no other name under heaven given among men This can be stated in active form. Alternate translation: "no other name under heaven that God has given among men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 04 12 iz7k figs-metonymy 0 no other name ... given among men The phrase "name ... given among men" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "no other person under heaven, who is given among men, by whom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 04 12 jm25 figs-idiom 0 under heaven This is a way of referring to everywhere in the world. Alternate translation: "in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 04 12 gg8h figs-activepassive 0 by which we must be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "which can save us" or "who can save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 04 13 xn39 0 General Information: Here the second instance of "they" refers to Peter and John. All other occurrences of the word "they" in this section refer to the Jewish leaders. +ACT 04 13 t6kc figs-explicit 0 the boldness of Peter and John Here the abstract noun "boldness" refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders, and can be translated with an adverb or an adjective. Alternate translation: "how boldly Peter and John had spoken" or "how bold Peter and John were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 04 13 p9pq 0 boldness having no fear +ACT 04 13 qaa5 figs-explicit 0 realized that they were ordinary, uneducated men The Jewish leaders "realized" this because of the way Peter and John spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 04 13 r6d6 0 and realized "and understood" +ACT 04 13 erv7 figs-doublet 0 ordinary, uneducated men The words "ordinary" and "uneducated" share similar meanings. They emphasize that Peter and John had received no formal training in Jewish law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 04 14 h3cy figs-activepassive 0 the man who was healed This can be stated in active form. Alternate translation: "the man whom Peter and John had healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 04 14 fq4w 0 nothing to say against this "nothing to say against Peter and John's healing of the man." Here the word "this" refers to what Peter and John had done. +ACT 04 15 ql31 0 the apostles This refers to Peter and John. +ACT 04 16 p4g6 figs-rquestion 0 What shall we do to these men? The Jewish leaders ask this question out of frustration because they could not think of what to do with Peter and John. Alternate translation: "There is nothing that we can do with these men!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 04 16 nh5s figs-activepassive 0 For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: "For everyone who lives in Jerusalem knows that they have done a remarkable miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 04 16 jn12 figs-hyperbole 0 everyone who lives in Jerusalem This is a generalization. It may also be an exaggeration to show that the leaders think that this is a very big problem. Alternate translation: "many of the people who live in Jerusalem" or "people who live throughout Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 04 17 f71l figs-explicit 0 in order that it spreads no further Here the word "it" refers to any miracles or teaching Peter and John might continue to do. Alternate translation: "in order that news of this miracle spreads no further" or "in order that no more people hear about this miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 04 17 w52j figs-metonymy 0 not to speak anymore to anyone in this name Here the word "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "not to speak anymore to anyone about this person, Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 04 19 hf3u figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to Peter and John but not to those whom they are addressing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 04 19 jf1d figs-metonymy 0 Whether it is right in the sight of God Here the phrase "in the sight of God" refers to God's opinion. Alternate translation: "Whether God thinks it is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 04 21 gy8d writing-background 0 General Information: Verse 22 gives background information about the age of the lame man who was healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 04 21 y5y1 0 After further warning The Jewish leaders again threatened to punish Peter and John. +ACT 04 21 z2bx 0 They were unable to find any excuse to punish them Although the Jewish leaders threatened Peter and John, they could not find a reason to punish them without causing the people to riot. +ACT 04 21 jbl6 figs-activepassive 0 for what had been done This can be stated in active form. Alternate translation: "for what Peter and John had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 04 22 ju4w 0 The man who had experienced this miracle of healing "The man whom Peter and John had miraculously healed" +ACT 04 23 j3ap 0 General Information: Speaking together, the people quote a Psalm of David from the Old Testament. Here the word "they" refers to the rest of the believers, but not to Peter and John. +ACT 04 23 j2cx figs-explicit 0 came to their own people The phrase "their own people" refers to the rest of the believers. Alternate translation: "went to the other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 04 24 zu28 0 they raised their voices together to God To raise the voice is an idiom for speaking. "they began speaking together to God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +ACT 04 25 vc5z 0 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David This means that the Holy Spirit caused David to speak or write down what God said. +ACT 04 25 ka83 figs-metonymy 0 through the mouth of your servant, our father David Here the word "mouth" refers to the words that David spoke or wrote down. Alternate translation: "by the words of your servant, our father David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 04 25 kat6 0 our father David Here "father" refers to "ancestor/" +ACT 04 25 f1x6 figs-rquestion 0 Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? This is a rhetorical question that emphasizes the futility of opposing God. Alternate translation: "The Gentile nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 04 25 w622 figs-explicit 0 the peoples imagine useless things These "useless things" consist of plans to oppose God. Alternate translation: "the peoples imagine useless things against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 04 25 h6rc 0 peoples people groups +ACT 04 26 fb5a Connecting Statement: 0 The believers complete their quotation from King David in the Psalms that they began in [Acts 4:25](../04/25.md). +ACT 04 26 w2by figs-parallelism 0 The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord These two lines mean basically the same thing. The two lines emphasize the combined effort of the earth's rulers to oppose God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 04 26 w64b figs-metonymy 0 set themselves together ... gathered together These two phrases mean that they joined their armies together to fight a battle. Alternate translation: "set their armies together ... gathered their troops together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 04 26 yv19 0 against the Lord, and against his Christ Here the word "Lord" refers to God. In the Psalms, the word "Christ" refers to the Messiah or God's anointed one. +ACT 04 27 b1g9 Connecting Statement: 0 The believers continue praying. +ACT 04 27 nuc1 0 in this city "this city" refers to Jerusalem. +ACT 04 27 ca33 0 your holy servant Jesus "Jesus who serves you faithfully" +ACT 04 28 yz7m figs-metonymy 0 to do all that your hand and your plan had decided Here the word "hand" is used to mean God's power. Additionally, the phrase "your hand and your desire decided" shows God's power and plan. Alternate translation: "to do all that you had decided because you are powerful and did all that you planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 04 29 b38z Connecting Statement: 0 The believers complete their prayer that they began in [Acts 4:24](../04/24.md). +ACT 04 29 t5qm figs-idiom 0 look upon their warnings Here the words "look upon" are a request for God to take notice of the way in which the Jewish leaders threatened the believers. Alternate translation: "notice how they threaten to punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 04 29 zh7j figs-metonymy 0 speak your word with all boldness The word "word" here is a metonym for God's message. The abstract noun "boldness" can be translated as an adverb. Alternate translation: "speak your message boldly" or "be bold when we speak your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 04 30 x9r1 figs-metonymy 0 Stretch out your hand to heal Here the word "hand" refers to God's power. This is a request for God to show how powerful he is. Alternate translation: "while you show your power by healing people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 04 30 t5uw figs-metonymy 0 through the name of your holy servant Jesus Here the word "name" refers to power and authority. Alternate translation: "through the power of your holy servant Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 04 30 txb5 0 your holy servant Jesus "Jesus who serves you faithfully." See how you translated this in [Acts 4:27](../04/27.md). +ACT 04 31 x9b3 figs-activepassive 0 the place ... was shaken This can be stated in active form. Alternate translation: "the place ... shook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 04 31 ps3m figs-activepassive 0 they were all filled with the Holy Spirit This can be stated in active form. See how you translated this in [Acts 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "The Holy Spirit filled them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 04 32 xu3j figs-metonymy 0 were of one heart and soul Here the word "heart" refers to the thoughts and the word "soul" refers to the emotions. Together they refer to the total person. Alternate translation: "thought the same way and wanted the same things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 04 32 zyp5 0 they had everything in common "shared their belongings with one another." See how you translated this in [Acts 2:44](../02/44.md). +ACT 04 33 d8dr 0 great grace was upon them all Possible meanings are: 1) that God was greatly blessing the believers or 2) that the people in Jerusalem held the believers in very high esteem. +ACT 04 34 gw3v figs-hyperbole 0 all who owned title to lands or houses The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "Many people who owned title to lands or houses" or "People who owned title to lands or houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 04 34 ti1h 0 owned title to lands or houses "owned land or houses" +ACT 04 34 l938 figs-activepassive 0 the money of the things that were sold This can be stated in active form. Alternate translation: "the money that they received from the things that they sold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 04 35 vv4z figs-idiom 0 laid it at the apostles' feet This means that they presented the money to the apostles. Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 04 35 ps4s figs-activepassive 0 it was distributed to each one according to their need The noun "need" can be translated with a verb. This can be stated in active form. Alternate translation: "they distributed the money to each believer who needed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 04 36 uc2a writing-participants 0 General Information: Luke introduces Barnabas into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 04 36 nr4v figs-idiom 0 Son of Encouragement The apostles used this name to show that Joseph was a person who encouraged others. "Son of" is an idiom used to describe a person's behavior or character. Alternate translation: "Encourager" or "one who encourages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 04 37 gtv5 figs-idiom 0 laid it at the apostles' feet This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 05 intro k2uh Acts 05 General Notes 0 # Acts 05 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit"

No one knows for sure if Ananias and Sapphira were truly Christians when they decided to lie about the land that they sold ([Acts 5:1-10](../05/01.md)), because Luke does not say. However, Peter knew that they lied to the believers, and he knew that they had listened to and obeyed Satan.

When they lied to the believers, they also lied to the Holy Spirit. This is because the Holy Spirit lives inside believers.

+ACT 05 01 v27a writing-background 0 Continuing the story of how the new Christians shared their belongings with other believers, Luke tells about two believers, Ananias and Sapphria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 05 01 ysl9 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line to tell a new part of the story. +ACT 05 02 xm1t 0 his wife also knew it "his wife also knew that he kept back part of the sale money" +ACT 05 02 dy8b figs-idiom 0 laid it at the apostles' feet This means that they presented to money to the apostles. See how you translated this in [Acts 4:35](../04/35.md). Alternate translation: "presented it to the apostles" or "gave it to the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 05 03 y7j6 0 General Information: If your language does not use rhetorical questions, you may reword these as statements. +ACT 05 03 grr9 figs-rquestion 0 why has Satan filled your heart to lie ... land? Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "you should not have let Satan fill your heart to lie ... land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 05 03 pqd4 figs-metonymy 0 Satan filled your heart Here the word "heart" is a metonym for the will and emotions. The phrase "Satan filled your heart" is a metaphor. Possible meanings of the metaphor are 1) "Satan completely controlled you" or 2) "Satan convinced you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 05 03 zz5u figs-explicit 0 to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price This implies that Ananias had told the apostles that he was giving the entire amount that he had received from selling his land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 05 04 vu7g figs-rquestion 0 While it remained unsold, did it not remain your own ... control? Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "While it remained unsold, it was your own ... control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 05 04 vi8w 0 While it remained unsold "While you had not sold it" +ACT 05 04 wm2r figs-rquestion 0 after it was sold, was it not in your control? Peter uses this question to rebuke Ananias. Alternate translation: "after it was sold, you had control over the money that you received." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 05 04 k7nc figs-activepassive 0 after it was sold This can be stated in active form. Alternate translation: "after you sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 05 04 i5dw figs-rquestion 0 How is it that you thought of this thing in your heart? Peter used this question to rebuke Ananias. Here the word "heart" refers to the will and emotions. Alternate translation: "You should not have thought of doing this thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 05 05 cc5y figs-euphemism 0 fell down and breathed his last Here "breathed his last" means "breathed his final breath" and is a polite way of saying that he died. Ananias fell down because he died; he did not die because he fell down. Alternate translation: "died and fell to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 05 07 ry54 0 his wife came in "Ananias' wife came in" or "Sapphira came in" +ACT 05 07 k3c9 0 what had happened "that her husband had died" +ACT 05 08 bcf6 0 for so much "for this much money." This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles. +ACT 05 09 w1lb figs-you 0 General Information: Here the word "you" is plural and refers to both Ananias and Sapphira. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 05 09 vym8 Connecting Statement: 0 This is the end of the part of the story about Ananias and Sapphira. +ACT 05 09 v7sw figs-rquestion 0 How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Peter asks this question to rebuke Sapphira. Alternate translation: "You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 05 09 hc22 0 you have agreed together "the two of you have agreed together" +ACT 05 09 pg1e 0 to test the Spirit of the Lord Here the word "test" means to challenge or to prove. They were trying to see if they could get away with lying to God without receiving punishment. +ACT 05 09 xj1l figs-synecdoche 0 the feet of the men who buried your husband Here the phrase "the feet" refers to the men. Alternate translation: "the men who have buried your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 05 10 nwb9 0 fell down at his feet This means that when she died, she fell on the floor in front of Peter. This expression should not be confused with falling down at a person's feet as a sign of humility. +ACT 05 10 s7en figs-euphemism 0 breathed her last Here "breathed his last" means "breathed her final breath" and is a polite way of saying "she died." See how you translated a similar phrase in [Acts 5:5](../05/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 05 12 aud2 0 General Information: Here the words "They" and "they" refer to the believers. +ACT 05 12 c2e7 Connecting Statement: 0 Luke continues to tell what happens in the early days of the church. +ACT 05 12 lde1 figs-activepassive 0 Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles or "Many signs and wonders took place among the people through the hands of the apostles." This can be stated in active form. Alternate translation: "The apostles performed many signs and wonders among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 05 12 ux3n 0 signs and wonders "supernatural events and miraculous deeds." See how you translated these terms in [Acts 2:22](../02/22.md) +ACT 05 12 sri8 figs-synecdoche 0 through the hands of the apostles Here the word "hands" refers to the apostles. Alternate translation: "through the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 05 12 k99k 0 Solomon's Porch This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof, and which people named after king Solomon. See how you translated "the porch that is called Solomon's" in [Acts 3:11](../03/11.md). +ACT 05 13 qd8r figs-activepassive 0 they were held in high esteem by the people This can be stated in active form. Alternate translation: "the people held the believers in high esteem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 05 14 l9bs 0 General Information: Here the word "they" refers to the people who lived in Jerusalem. +ACT 05 14 m9wx figs-activepassive 0 more believers were being added to the Lord This could be stated in active form. See how you translated "were added" in [Acts 2:41](../02/41.md). Alternate translation: "more people were believing in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 05 15 y2ev figs-explicit 0 his shadow might fall on some of them It is implied that God would heal them if Peter's shadow touched them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 05 16 fu1a 0 those afflicted with unclean spirits "those whom unclean spirits had afflicted" +ACT 05 16 lyc7 figs-activepassive 0 they were all healed This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed them all" or "the apostles healed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 05 17 p4ta Connecting Statement: 0 The religious leaders began to persecute the believers. +ACT 05 17 x2ed 0 But This begins a contrasting story. You may translate this in the way that your language introduces a contrasting narrative. +ACT 05 17 f9ye figs-idiom 0 the high priest rose up Here the phrase "rose up" means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: "the high priest took action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 05 17 pc45 figs-activepassive 0 they were filled with jealousy The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. This could be stated in active form. Alternate translation: "they became very jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 05 18 j58p figs-idiom 0 laid hands on the apostles This means that they seized the apostles by force. They would have ordered guards to do this. Alternate translation: "had the guards arrest the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 05 19 wd37 0 General Information: Here the words "them" and "they" refer to the apostles. +ACT 05 20 qm16 figs-explicit 0 in the temple This phrase here refers to the temple courtyard, not to the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 05 20 z1x3 figs-metonymy 0 all the words of this life The word "words" here is a metonym for the message that the apostles had already proclaimed. Possible meanings are 1) "all this message of eternal life" or 2) "the whole message of this new way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 05 21 df1u figs-explicit 0 into the temple They went into the temple courtyard, not into the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 05 21 l7uf 0 about daybreak "as it began to be light." Although the angel led them out of the jail during the night, the sun was rising by the time the apostles reached the temple courtyard. +ACT 05 21 li6a figs-ellipsis 0 sent to the jail to have the apostles brought This implies someone went to the jail. Alternate translation: "sent someone to the jail to bring the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 05 23 ld7d figs-explicit 0 we found no one inside The words "no one" refer to the apostles. This implies that there was no one else in the jail cell besides the apostles. Alternate translation: "we did not find them inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 05 24 a8dz figs-you 0 General Information: Here the word "you" is plural and refers to the captain of the temple and the chief priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 05 24 k5g6 0 they were much perplexed "they were very puzzled" or "they were very confused" +ACT 05 24 baw2 0 concerning them "concerning the words they had just heard" or "concerning these things" +ACT 05 24 p78m 0 what would come of it "and what would happen as a result" +ACT 05 25 c1am figs-explicit 0 standing in the temple They did not go into the part of the temple building where only the priests were allowed. Alternate translation: "standing in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 05 26 f7pz figs-you 0 General Information: The word "they" in this section refers to the captain and the officers. In the phrase "feared that the people might stone them" the word "them" refers to the captain and the officers. All other occurrences of "them" in this chunk refer to the apostles. Here the word "you" is plural and refers to the apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 05 26 e24h Connecting Statement: 0 The captain and the officers bring the apostles before the Jewish religious council. +ACT 05 26 i2v5 0 they feared "they were afraid" +ACT 05 27 iq7w 0 The high priest interrogated them "The high priest questioned them." The word "interrogate" means to question someone to find out what is true. +ACT 05 28 g2hi figs-metonymy 0 in this name Here the word "name" refers to the person of Jesus. See how you translated this in [Acts 4:17](../04/17.md). Alternate translation: "not to speak anymore about this person, Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 05 28 j4kr figs-metaphor 0 you have filled Jerusalem with your teaching Teaching many people in a city is spoken of as if they were filling the city with a teaching. Alternate translation: "you have taught many people in Jerusalem about him" or "you have taught about him throughout the Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 05 28 ym1k figs-metonymy 0 desire to bring this man's blood upon us Here the word "blood" is a metonym for death, and to bring someone's blood on people is a metaphor for saying that they are guilty of that person's death. Alternate translation: "desire to make us responsible for this man's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 05 29 y211 figs-exclusive 0 General Information: Here the word "We" refers to the apostles, and not to the audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 05 29 di9u 0 Peter and the apostles answered Peter spoke on behalf of all of the apostles when he said the following words. +ACT 05 30 r7av figs-idiom 0 The God of our fathers raised up Jesus Here "raised up" is an idiom. Alternate translation: "The God of our fathers caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 05 30 pu5j figs-metonymy 0 by hanging him on a tree Here Peter uses the word "tree" to refer to the cross which was made out of wood. Alternate translation: "by hanging him on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 05 31 uh2d translate-symaction 0 God exalted him to his right hand To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "God exalted him to the place of honor beside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 05 31 mr1d figs-abstractnouns 0 give repentance to Israel, and forgiveness of sins The words "repentance" and "forgiveness" can be translated as verbs. Alternate translation: "give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 05 31 q1il figs-metonymy 0 Israel The word "Israel" refers to the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 05 32 yml6 0 those who obey him "those who submit to God's authority" +ACT 05 33 ekh2 Connecting Statement: 0 Gamaliel addresses the council members. +ACT 05 34 i2rr writing-participants 0 Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people Luke introduces Gamaliel and provides background information about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 05 34 fpr4 figs-activepassive 0 who was honored by all the people This can be stated in active form. Alternate translation: "whom all the people honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 05 34 xk6g figs-activepassive 0 commanded the apostles to be taken outside This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded the guards to take the apostles outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 05 35 ae1u 0 pay close attention to "think carefully about" or "be cautious about." Gamaliel was warning them not to do something that they would later regret. +ACT 05 36 uaj6 0 Theudas rose up Possible meanings are 1) "Theudas rebelled" or 2) "Theudas appeared." +ACT 05 36 b3nl 0 claiming to be somebody "claiming to be somebody important" +ACT 05 36 ie3x figs-activepassive 0 He was killed This can be stated in active form. Alternate translation: "People killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 05 36 juz1 figs-activepassive 0 all who had been obeying him were scattered This can be stated in active form. Alternate translation: "all the people scattered who had been obeying him" or "all who had been obeying him went in different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 05 36 rzg5 0 came to nothing This means that they did not do what they had planned to do. +ACT 05 37 f33y 0 After this man "After Theudas" +ACT 05 37 p56f 0 in the days of the census "during the time of the census" +ACT 05 37 kz4s figs-idiom 0 drew away some people after him This means that he persuaded some people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: "caused many people to follow him" or "caused many people to join him in rebellion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 05 38 i4bw Connecting Statement: 0 Gamaliel finishes addressing the council members. Though they beat the apostles, command them not to teach about Jesus, and let them go, the disciples continue to teach and preach. +ACT 05 38 wz89 figs-explicit 0 keep away from these men and let them alone Gamaliel is telling the Jewish leaders no to punish the apostles any more or to put them back in jail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 05 38 zh1d 0 if this plan or work is of men "if men have devised this plan or are doing this work" +ACT 05 38 uql8 figs-activepassive 0 it will be overthrown This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will overthrow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 05 39 j819 figs-ellipsis 0 if it is of God Here the word "it" refers to "this plan or work." Alternate translation: "if God has devised this plan or commanded these men to do this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 05 39 cyp1 figs-activepassive 0 So they were persuaded This can be stated in active form. Alternate translation: "So Gamaliel persuaded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 05 40 z31c 0 General Information: Here first word "they" refers to the council members. The rest of the words "them," "They," and "they" refer to the apostles. +ACT 05 40 p6lz figs-metonymy 0 they called the apostles in and beat them The council members would have ordered the temple guards to do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 05 40 fca9 figs-metonymy 0 to speak in the name of Jesus Here "name" refers to the authority of Jesus. See how you translated a similar phrase in [Acts 4:18](../04/18.md). Alternate translation: "to speak anymore in the authority of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 05 41 cv8y figs-activepassive 0 they were counted worthy to suffer dishonor for the Name The apostles rejoiced because God had honored them by letting the Jewish leaders dishonor them. This can be stated in active form. Alternate translation: "God had counted them worthy to suffer dishonor for the Name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 05 41 lk82 figs-metonymy 0 for the Name Here "the Name" refers to Jesus. Alternate translation: "for Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 05 42 jj94 0 Thereafter every day "After that day, every day." This phrase marks what the apostles did every day through the following days. +ACT 05 42 kyp6 figs-explicit 0 in the temple and from house to house They did not go into the temple building where only the priests went. Alternate translation: "in the temple courtyard and in different people's houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 06 intro z5r5 Acts 06 General Notes 0 # Acts 06 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The distribution to the widows

The believers in Jerusalem gave food every day to women whose husbands had died. All of them had been raised as Jews, but some of them had lived in Judea and spoke Hebrew, and others had lived in Gentile areas and spoke Greek. Those who gave out the food gave it to the Hebrew-speaking widows but not to the Greek-speaking widows. To please God, the church leaders appointed Greek-speaking men to make sure the Greek-speaking widows received their share of the food. One of these Greek-speaking men was Stephen.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "His face was like the face of an angel"

No one knows for sure what it was about Stephen's face that was like the face of an angel, because Luke does not tell us. It is best for the translation to say only what the ULT says about this.
+ACT 06 01 ky47 writing-background 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story. Luke gives important background information to understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 06 01 f8br writing-newevent 0 Now in these days Consider how new parts of a story are introduced in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 06 01 t94s 0 was multiplying "was greatly increasing" +ACT 06 01 e7vb 0 Grecian Jews These were Jews who had lived most of their lives somewhere in the Roman Empire outside of Israel, and had grown up speaking Greek. Their language and culture were somewhat different from those who had grown up in Israel. +ACT 06 01 ftz8 0 the Hebrews These were Jews who had grown up in Israel speaking Hebrew or Aramaic. The church consisted of only Jews and converts to Judaism so far. +ACT 06 01 e1z9 0 widows women whose husband has died +ACT 06 01 s4qy figs-activepassive 0 their widows were being overlooked This can be stated in active form. Alternate translation: "the Hebrew believers were overlooking the Grecian widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 06 01 k4jg 0 being overlooked "being ignored" or "being forgotten." There were so many who needed help that some were missed. +ACT 06 01 rde8 0 daily distribution of food The money that was being given to the apostles was used in part to buy food for the early church widows. +ACT 06 02 jr1y figs-you 0 General Information: Here the word "you" refers to the believers. The words "us" and "we" here refer to the 12 apostles. Where applicable, use the exclusive form in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 06 02 n5r4 0 The twelve This refers to the eleven apostles plus Matthias, who was selected in [Acts 1:26](../01/26.md). +ACT 06 02 g56w 0 the multitude of the disciples "all of the disciples" or "all the believers" +ACT 06 02 jm17 figs-hyperbole 0 give up the word of God This is an exaggeration in order to emphasize the importance of their task of teaching the word of God. Alternate translation: "stop preaching and teaching the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 06 02 fwk6 figs-metonymy 0 serve tables This is a phrase meaning to serve food to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 06 03 y3bm 0 men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom Possible meanings are 1) the men have three qualities—a good reputation, being full of the Spirit, and being full of wisdom or 2) the men have a reputation for two qualities—being full of the Spirit, and being full of wisdom . +ACT 06 03 p1yz 0 men of good reputation "men that people know are good" or "men whom people trust" +ACT 06 03 i27a 0 over this business "to be responsible to do this task" +ACT 06 04 b3bj figs-ellipsis 0 the ministry of the word It may be helpful to add more information. Alternate translation: "the ministry of teaching and preaching the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 06 05 wh9t 0 Their speech pleased the whole multitude "All the disciples liked their suggestion" +ACT 06 05 ajq1 figs-explicit 0 Stephen ... and Nicolaus These are Greek names, and suggest that all of the men elected were from the Grecian Jewish group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 06 05 qas9 0 proselyte a Gentile who converted to the Jewish religion +ACT 06 06 wu1y translate-symaction 0 placed their hands upon them This represented giving a blessing and imparting responsibility and authority for the work to the seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 06 07 x48w 0 General Information: This verse gives an update on the church's growth. +ACT 06 07 wu4l figs-metaphor 0 word of God continued to spread The writer speaks of the growing number of people who believed the word as if the word of God itself were covering a larger area. Alternate translation: "the number of people who believed the word of God increased" or "the number of people who believed the message from God increased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 06 07 jg8y 0 became obedient to the faith "followed the teaching of the new belief" +ACT 06 07 qq3l 0 the faith Possible meanings are 1) the gospel message of trust in Jesus or 2) the teaching of the church or 3) the Christian teaching. +ACT 06 08 wn1t writing-background 0 General Information: These verses give background information about Stephen and other people that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 06 08 n3re Connecting Statement: 0 This is the beginning of a new part of the story. +ACT 06 08 et2j writing-participants 0 Now Stephen This introduces Stephen as the main character in this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 06 08 h8sg figs-explicit 0 Stephen, full of grace and power, was doing The words "grace" and "power" here refer to power from God. This could be stated explicitly. Alternate translation: "God was giving Stephen power to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 06 09 k88n 0 synagogue of the Freedmen "Freedmen" were probably ex-slaves from these different locations. It is unclear if the other people listed were part of the synagogue or just participated in the debate with Stephen. +ACT 06 09 j8pq 0 debating with Stephen "arguing with Stephen" +ACT 06 10 s2cl figs-exclusive 0 General Information: Here the word "We" refers only to the men they persuaded to lie. The word "they" refers back to the people from the synagogue of the freemen in [Acts 6:9](../06/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 06 10 fp41 Connecting Statement: 0 The background information that began in [Acts 6:8](../06/08.md) continues through verse 10. +ACT 06 10 v5ia figs-idiom 0 not able to stand against This phrase means they could not prove false what he said. Alternate translation: "could not argue against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 06 10 fnb2 0 Spirit this refers to the Holy Spirit +ACT 06 11 ren5 figs-explicit 0 some men to say They were given money to give false testimony. Alternate translation: "some men to lie and say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 06 11 x747 0 blasphemous words against "bad things about" +ACT 06 12 tqk9 figs-exclusive 0 General Information: Each use of word "they" most likely refers back to the people from the synagogue of the Freedmen in [Acts 6:9](../06/09.md). They were responsible for the false witnesses and for inciting the council, the elders, the scribes, and the other people. Here the word "we" refers only to the false witness that they brought to testify. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 06 12 l251 0 stirred up the people, the elders, and the scribes "caused the people, the elders, and the scribes to be very angry at Stephen" +ACT 06 12 j3wd 0 seized him "grabbed him and held him so he could not get away" +ACT 06 13 zv6s 0 does not stop speaking "continually speaks" +ACT 06 14 vak4 figs-idiom 0 handed down to us The phrase "handed down" means "passed on." Alternate translation: "taught our ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 06 15 gf7e figs-idiom 0 fixed their eyes on him This is an idiom that means they looked intently at him. Here "eyes" is a metonym for sight. Alternate translation: "looked intently at him" or "stared at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 06 15 k8rw figs-simile 0 was like the face of an angel This phrase compares his face to that of an angel but does not say specifically what they have in common. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ACT 07 intro p9h4 Acts 07 General Notes 0 # Acts 07 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 7:42-43 and 49-50.

It appears that 8:1 is part of the narrative of this chapter.

#### Special concepts in this chapter

##### "Stephen said"

Stephen told the history of Israel very briefly. He paid special attention to the times that the Israelites had rejected the people God had chosen to lead them. At the end of the story, he said that the Jewish leaders he was talking to had rejected Jesus just as the evil Israelites had always rejected the leaders God had appointed for them.

##### "Full of the Holy Spirit"

The Holy Spirit completely controlled Stephen so that he said only and all of what God wanted him to say.

##### Foreshadowing

When an author speaks of something that is not important at that time but will be important later in the story, this is called foreshadowing. Luke mentions Saul, also known as Paul, here, even though he is not an important person in this part of the story. This is because Paul is an important person in the rest of the Book of Acts.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Implied information

Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Joseph's brothers "sold him into Egypt" ([Acts 7:9](../../act/07/09.md)), Joseph was going to be a slave in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Metonymy

Stephen spoke of Joseph ruling "over Egypt" and over all of Pharaoh's household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaoh's household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Background knowledge

The Jewish leaders to whom Stephen spoke already knew much about the events he was telling them about. They knew what Moses had written in the Book of Genesis. If the Book of Genesis has not been translated into your language, it may be difficult for your readers to understand what Stephen said.
+ACT 07 01 pt4h figs-you 0 General Information: The word "our" includes both Steven, the Jewish council to whom he spoke, and the entire audience. The word "your" is singular refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 07 01 hy9r Connecting Statement: 0 The part of the story about Stephen, which began in [Acts 6:8](../06/08.md), continues. Stephen begins his response to the high priest and the council by talking about things that happened in Israel's history. Most of this history comes from Moses' writings. +ACT 07 02 v5si 0 Brothers and fathers, listen to me Stephen was being very respectful to the council in greeting them as extended family. +ACT 07 04 pfg3 0 General Information: In verse 4 the words "he," "his," and "him" refer to Abraham. In verse 5 the words "He" and "he" refer to God, but the word "him" refers to Abraham. +ACT 07 04 pfg3 figs-you 0 General Information: Here the word "you" refers to the Jewish council and audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 07 05 ax1j 0 He gave none of it "He did not give any of it" +ACT 07 05 qff6 figs-idiom 0 enough to set a foot on Possible meanings for this phrase are 1) enough ground to stand on or 2) enough ground to take a step. Alternate translation: "a very tiny piece of ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 07 05 u6iw 0 as a possession to him and to his descendants after him "for Abraham to own and to give to his descendants" +ACT 07 06 tn6b 0 God was speaking to him like this It may be helpful to state that this occurred later than the statement in the previous verse. Alternate translation: "Later God told Abraham" +ACT 07 06 t1h9 translate-numbers 0 four hundred years "400 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 07 07 f7fw figs-metonymy 0 I will judge the nation "nation" refers to the people in it. Alternate translation: "I will judge the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 07 07 q7y6 0 the nation that they serve "the nation that they will serve" +ACT 07 08 mwc9 figs-explicit 0 gave Abraham the covenant of circumcision The Jews would have understood that this covenant required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: "made a covenant with Abraham to circumcise the males of his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 08 g4bb 0 so Abraham became the father of Isaac The story transitions to Abraham's descendants. +ACT 07 08 ams1 figs-ellipsis 0 Jacob the father "Jacob became the father." Stephen shortened this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 07 09 n981 0 the patriarchs "Jacob's older sons" or "Joseph's older brothers" +ACT 07 09 tik7 figs-explicit 0 sold him into Egypt The Jews knew their ancestors sold Joseph to be a slave in Egypt. Alternate translation: "sold him as a slave in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 09 w1is figs-idiom 0 was with him This is an idiom for helping someone. Alternate translation: "helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 07 10 yr7m figs-metonymy 0 over Egypt This refers to the people of Egypt. Alternate translation: "over all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 07 10 pb4p figs-metonymy 0 all his household This refers to all his possessions. Alternate translation: "everything he owned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 07 11 p42j 0 there came a famine "a famine came." The ground stopped producing food. +ACT 07 11 p37v figs-explicit 0 our fathers This refers Jacob and his sons, who were the ancestors of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 12 pia8 0 grain Grain was the most common food at that time. +ACT 07 12 mbg8 0 our fathers Here this phrase refers to Jabob's sons, Joseph's older brothers. +ACT 07 13 ce2b translate-ordinal 0 On their second trip "On their next trip" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +ACT 07 13 m37e 0 made himself known Joseph revealed to his brothers his identity as their brother. +ACT 07 13 jxk8 figs-activepassive 0 Joseph's family became known to Pharaoh This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh learned that they were Joseph's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 07 14 aam5 0 sent his brothers back "sent his brothers back to Canaan" or "sent his brothers back home" +ACT 07 15 w2sm 0 he died Make sure it does not sound as though he died as soon as he arrived in Egypt. Alternate translation: "eventually Jacob died" +ACT 07 15 fe56 0 he and our fathers "Jacob and his sons who became our ancestors" +ACT 07 16 slg3 figs-activepassive 0 They were carried over ... and laid This can be stated in active form. Alternate translation: "Jacob's descendants carried Jacob's body and his son's bodies over ... and buried them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 07 16 la8a 0 for a price in silver "with money" +ACT 07 17 np3u figs-inclusive 0 General Information: The word "our" includes Stephen and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 07 17 tuq2 0 As the time of the promise ... the people grew and multiplied In some languages it may be helpful to say that the people increased in number before saying that the time of the promise arrived. +ACT 07 17 tlh9 0 time of the promise approached It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham. +ACT 07 18 whe7 0 there arose another king "another king began to rule" +ACT 07 18 g2wq figs-metonymy 0 over Egypt "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 07 18 e2y6 figs-metonymy 0 who did not know about Joseph "Joseph" refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: "who did not know that Joseph had helped Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 07 20 q66s writing-participants 0 At that time Moses was born This introduces Moses into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 07 20 cd5z figs-idiom 0 very beautiful before God This phrase is an idiom that means Moses was very beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 07 20 pnb1 figs-activepassive 0 was nourished This can be stated in active form. Alternate translation: "his parents nourished him" or "his parents cared for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 07 21 w3iu figs-activepassive 0 When he was placed outside Moses was "placed outside" because of Pharaoh's command. This can be stated in active form. Alternate translation: "When his parents placed him outside" or "When they abandoned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 07 21 url3 0 Pharaoh's daughter ... raised him as her own son She did for him every good thing a mother would do for her own son. Use your language's normal word for what a mother does to make sure her son becomes a healthy adult. +ACT 07 21 mbp7 0 as her own son "as if he were her own son" +ACT 07 22 c9nw figs-activepassive 0 Moses was educated This can be stated in active form. Alternate translation: "The Egyptians educated Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 07 22 att9 figs-hyperbole 0 all the wisdom of the Egyptians This is an exaggeration to emphasize that he was trained in the best schools in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 07 22 m3dm 0 mighty in his words and works "effective in his speech and actions" or "influential in what he said and did" +ACT 07 23 fj9s figs-metonymy 0 it came into his heart Here "heart" is a metonym for "mind." The phrase "it came into his heart" is an idiom that means to decide something. Alternate translation: "it came into his mind" or "he decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 07 23 x493 figs-explicit 0 visit his brothers, the children of Israel This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: "see how his own people, the children of Israel, were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 24 l4zv figs-activepassive 0 Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian This can be stated in active form by rearranging the order. Alternate translation: "Seeing an Egyptian mistreating an Israelite, Moses defended and avenged the Israelite by striking the Egyptian who was oppressing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 07 24 r2e8 0 striking the Egyptian Moses hit the Egyptian so hard that he died. +ACT 07 25 wm3j 0 he thought "he imagined" +ACT 07 25 nhb9 figs-metonymy 0 by his hand was rescuing them Here "hand" refers to the actions of Moses. Alternate translation: "was rescuing them through what Moses was doing" or "was using the actions of Moses to rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 07 26 t1hw figs-exclusive 0 General Information: Here the word "us" refers to the Israelites but does not include Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 07 26 t2vc figs-explicit 0 some Israelites The audience would have known from the account in Exodus that these were two men, but Stephen does not specify that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 26 mpc7 0 put them at peace with each other "make them stop fighting" +ACT 07 26 zzt4 0 Men, you are brothers Moses was addressing the Israelites who were fighting. +ACT 07 26 k1ku figs-rquestion 0 why are you hurting one another? Moses asked this question to encourage them to stop fighting. Alternate translation: "you should not hurt each other!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 07 27 q2r4 figs-rquestion 0 Who made you a ruler and a judge over us? The man used this question to rebuke Moses. Alternate translation: "You have no authority over us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 07 28 hk1g 0 Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? The man used this question to warn Moses that he and probably others knew Moses had killed the Egyptian. +ACT 07 29 l149 figs-explicit 0 General Information: Stephen's audience already knew that Moses had married a Midianite woman when he fled Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 29 q8qv figs-explicit 0 after hearing this The implied information is that Moses understood that the Israelites knew that he had killed an Egyptian the day before ([Acts 7:28](../07/28.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 30 zx1c figs-explicit 0 When forty years were past "After 40 years passed." This was the amount of time Moses had been in Midian. Alternate translation: "Forty years after Moses fled from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 30 f7yu figs-explicit 0 an angel appeared Stephen's audience knew that God spoke through the angel. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 31 q6w6 figs-explicit 0 he marveled at the sight Moses was surprised that the bush was not burning up in the fire. This was previously known by Stephen's audience. Alternate translation: "because the bush was not burning up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 31 uk7u 0 as he approached to look at it This may mean Moses initially drew close to the bush to investigate. +ACT 07 32 b4q6 0 I am the God of your fathers "I am the God whom your ancestors worshiped" +ACT 07 32 tdr7 0 Moses trembled and did not dare to look This may mean Moses drew back in fear when he heard the voice. +ACT 07 32 e19k figs-explicit 0 Moses trembled Moses shook from fear. This can be made clear. Alternate translation: "Moses trembled with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 33 x7cd translate-symaction 0 Take off the sandals God told Moses this so he would honor God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 07 33 clk4 figs-explicit 0 for the place where you are standing is holy ground The implied information is that where God is present, the immediate area around God is considered or made holy by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 34 yz7b 0 certainly seen "seen for sure." The word certainly adds emphasis to seen. +ACT 07 34 x5bg 0 my people The word "my" emphasizes that these people belonged to God. Alternate translation: "the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob" +ACT 07 34 j32c 0 I have come down to rescue them "will personally cause their release" +ACT 07 34 sq8y 0 now come "get ready." God uses an order here. +ACT 07 35 x4p2 0 General Information: Verses 35-38 contains a series of connected phrases referring to Moses. Each phrase begins with statements such as "This Moses" or "This same Moses" or "This is the man" or "It is the same Moses." If possible, use similar statements to emphasize Moses. After the Israelites left Egypt, they spent 40 years wandering around the wilderness before God led them into the land he had promised them. +ACT 07 35 gn6e 0 This Moses whom they rejected This refers back to the events recorded in [Acts 7:27-28](../07/27.md). +ACT 07 35 vp7e 0 deliverer "rescuer" +ACT 07 35 yjz9 figs-metonymy 0 by the hand of the angel ... bush The hand is a metonym for the action performed by the person. In this case, the angel had commanded Moses to return to Egypt. Stephen speaks as if the angel had a physical hand. You may need to make explicit what action the angel did. Alternate translation: "by the action of the angel" or "by having the angel ... bush command him to return to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 07 36 gz9r figs-explicit 0 during forty years Stephen's audience knew about the forty years the Israelites spent in the wilderness. Alternate translation: "during the 40 years that the Israelite people lived in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 37 b4sg 0 raise up a prophet "cause a man to be a prophet" +ACT 07 37 j2rx 0 from among your brothers "from among your own people" +ACT 07 38 l8u7 0 General Information: The quotation in verse 40 is from the writings of Moses. +ACT 07 38 e8qu 0 This is the man who was in the assembly "This is the man Moses who was among the Israelites" +ACT 07 38 fd25 0 This is the man The phrase "This is the man" throughout this passage refers to Moses. +ACT 07 38 y2zu 0 this is the man who received living words to give to us God was the one who gave those words. Alternate translation: "this is the man to whom God spoke living words to give to us" +ACT 07 38 p3xk figs-metonymy 0 living words Possible meanings are 1) "a message that endures" or 2) "words that give life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 07 39 mvz8 figs-metaphor 0 pushed him away from themselves This metaphor emphasizes their rejection of Moses. Alternate translation: "they rejected him as their leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 07 39 z3ze figs-metonymy 0 in their hearts they turned back Here "hearts" is a metonym for people's thoughts. To do something in the heart means to desire do to something. Alternate translation: "they desired to turn back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 07 40 tk8u 0 At that time "When they decided to return to Egypt" +ACT 07 41 w38i 0 General Information: Stephen's quotation here is from the prophet Amos. +ACT 07 41 ux1j figs-explicit 0 they made a calf Stephen's audience knew the calf they made was a statue. Alternate translation: "they made a statue that looked like a calf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 41 hh77 0 a calf ... the idol ... the work of their hands These phrases all refer to the same statue of the calf. +ACT 07 42 d3dd translate-symaction 0 God turned "God turned away." This action expresses that God was not pleased with the people and no longer helped them. Alternate translation: "God stopped correcting them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 07 42 rag5 0 gave them up "abandoned them" +ACT 07 42 u7lx 0 the stars in the sky Possible meanings for the original phrase are 1) the stars only or 2) the sun, moon, and stars. +ACT 07 42 f314 0 the book of the prophets This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets into one scroll. It would also have included the writings of Amo. +ACT 07 42 gd1b figs-rquestion 0 Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? God asked this question to show Israel they did not worship Him with their sacrifices. Alternate translation: "You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices ... Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 07 42 j4q8 figs-metonymy 0 house of Israel This refers to the whole nation of Israel. Alternate translation: "all you Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 07 43 zek5 0 General Information: The quotation from the prophet Amos continues here. +ACT 07 43 fs4q Connecting Statement: 0 Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md). +ACT 07 43 rk4z figs-explicit 0 You accepted It is implied that they took these idols with them as they traveled in the wilderness. Alternate translation: "you carried with you from place to place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 43 im7e 0 tabernacle of Molech the tent that housed the false god Molech +ACT 07 43 cq47 0 the star of the god Rephan the star that is identified with the false god Rephan +ACT 07 43 gm4g 0 the images that you made They made statues or images of the gods Molech and Rephan in order to worship them. +ACT 07 43 zgq6 0 I will carry you away beyond Babylon "I will remove you to places even farther than Babylon." This would be God's act of judgment. +ACT 07 44 m9gw 0 the tabernacle of the testimony The tent that housed the ark (a box) with the 10 commandments carved in stone inside it +ACT 07 45 n2sc 0 our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them The phrase "under Joshua" means that their ancestors did these things in obedience to Joshua's direction. Alternate translation: "our fathers, in accordance with Joshua's instructions, received the tabernacle and brought it with them" +ACT 07 45 n1pp 0 God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers This sentence tells why the ancestors were able to take possession of the land. Alternate translation: "God forced the nations to leave the land before the face of our fathers" +ACT 07 45 spm5 figs-metonymy 0 God took the land ... before the face of our fathers Here "the face of our fathers" refers to the presence of their ancestors. Possible meanings are 1) "As our ancestors watched, God took the land from the nations and drove them out" or 2) "When our ancestors came, God took the land from the nations and drove them out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 07 45 c2fb figs-metonymy 0 the nations This refers to the people who lived in the land before Israel. Alternate translation: "the people who previously lived here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 07 45 m9ib 0 drove them out "forced them to leave the land" +ACT 07 46 w3cu 0 a dwelling place for the God of Jacob "a house for the ark where the God of Jacob could stay." David wanted a permanent place for the ark to reside in Jerusalem, not in a tent. +ACT 07 47 a7bx 0 General Information: In verses 49 and 50, Stephen quotes from the prophet Isaiah. In the quotation, God is speaking about himself. +ACT 07 48 c822 figs-synecdoche 0 made with hands The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "made by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 07 49 k2vn 0 Heaven is my throne ... the earth is the footstool for my feet The prophet is comparing the greatness of God's presence to how impossible it is for man to build a place for God to rest on earth since the whole earth is nothing but a place for God to rest his feet. +ACT 07 49 wc9m figs-rquestion 0 What kind of house can you build for me? God asks this question to show how useless man's efforts are to take care of God. Alternate translation: "You can not build a house adequate enough for me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 07 49 u1ft figs-rquestion 0 what is the place for my rest? God asks this question to show man that he cannot provide God any rest. Alternate translation: "There is no place of rest good enough for me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 07 50 rfk1 figs-rquestion 0 Did my hand not make all these things? God asks this question to show that man did not create anything. Alternate translation: "My hand made all these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 07 51 zei2 Connecting Statement: 0 With a sharp rebuke, Stephen finishes his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md). +ACT 07 51 umq6 0 You people who are stiff-necked Stephen shifted from identifying with the Jewish leaders to rebuking them. +ACT 07 51 vn7h figs-idiom 0 stiff-necked This does not mean their necks were stiff but rather that they were "stubborn." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 07 51 zp55 figs-metonymy 0 uncircumcised in heart and ears The Jews regarded uncircumcised people as disobedient to God. Stephen uses "hearts and ears" to represent to the Jewish leaders who acted the way Gentiles act when they do not obey or listen to God. Alternate translation: "you refuse to obey and hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 07 52 x7kf figs-rquestion 0 Which of the prophets did your fathers not persecute? Stephen asked this question to show them that they learned nothing from the errors of their forefathers. Alternate translation: "Your forefathers persecuted every prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 07 52 q8wb 0 Righteous One This refers to the Christ, the Messiah. +ACT 07 52 agd9 0 you have now become the betrayers and murderers of him also "you have also betrayed and murdered him" +ACT 07 52 fcc6 0 murderers of him "murderers of the Righteous One" or "murderers of the Christ" +ACT 07 53 euw5 0 the law that angels had established "the laws that God caused angels to give to our ancestors" +ACT 07 54 t4u2 Connecting Statement: 0 The council reacts to Stephen's words. +ACT 07 54 ef2g 0 Now when the council members heard these things This is the turning point; the sermon ends and the council members react. +ACT 07 54 u4l7 figs-idiom 0 were cut to the heart To "cut to the heart" is an idiom for making a person extremely angry. Alternate translation: "were extremely angry" or "became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 07 54 ae9s translate-symaction 0 ground their teeth at Stephen This action expressed their strong anger at Stephen or hatred of Stephen. Alternate translation: "they became so angry that they ground their teeth together" or "moved their teeth back and forth as they looked at Stephen"(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 07 55 ntp4 0 looked up intently into heaven "Stared up into heaven." It appears that only Stephen saw this vision and not anyone else in the crowd. +ACT 07 55 bl2j figs-explicit 0 saw the glory of God People normally experienced the glory of God as a bright light. Alternate translation: "saw a bright light from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 07 55 vyz3 translate-symaction 0 and he saw Jesus standing at the right hand of God To stand at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "and he saw Jesus standing in the place of honor and authority beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 07 56 aqp8 0 Son of Man Stephen refers to Jesus by the title "Son of Man." +ACT 07 57 p4cg translate-symaction 0 covered their ears "put their hands on their ears." They did this to show that they did not want to hear any more of what Stephen said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 07 58 ks1u 0 They dragged him out of the city "They seized Stephen and forcefully took him out of the city" +ACT 07 58 wy7n 0 outer clothing These are cloaks or robes they would wear outside to stay warm, similar in function to a jacket or coat. +ACT 07 58 sx2p 0 at the feet "in front of." They were placed there so Saul could watch them. +ACT 07 58 e2vl 0 a young man Saul was probably around 30 years old at the time. +ACT 07 59 le7k Connecting Statement: 0 This ends the story of Stephen. +ACT 07 59 k2el 0 receive my spirit "take my spirit." It may be helpful to add "please" to show that this was a request. Alternate translation: "please receive my spirit" +ACT 07 60 u86q translate-symaction 0 He knelt down This is an act of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 07 60 tvf8 figs-litotes 0 do not hold this sin against them This can be stated in a positive way. Alternate translation: "forgive them for this sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 07 60 r9vi figs-euphemism 0 fell asleep Here to fall asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 08 intro q9d9 Acts 08 General Notes 0 # Acts 08 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 8:32-33.

The first sentence of verse 1 ends the description of the events in chapter 7. Luke begins a new part of his history with the words "So there began."

#### Special concepts in this chapter

##### Receiving the Holy Spirit

In this chapter for the first time Luke speaks of people receiving the Holy Spirit ([Acts 8:15-19](../08/15.md)). The Holy Spirit had already enabled the believers to speak in tongues, to heal the sick, and to live as a community, and he had filled Stephen. But when the Jews started putting believers in prison, those believers who could leave Jerusalem did leave, and as they went, they told people about Jesus. When the people who heard about Jesus received the Holy Spirit, the church leaders knew that those people had truly become believers.

##### Proclaimed

This chapter more than any other in the Book of Acts speaks of the believers proclaiming the word, proclaiming the good news, and proclaiming that Jesus is the Christ. The word "proclaim" translates a Greek word that means to tell good news about something.
+ACT 08 01 tp9e translate-versebridge 0 General Information: It may be helpful to your audience to move these parts of the story about Stephen together by using a verse bridge as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +ACT 08 01 a7uc Connecting Statement: 0 The story shifts from Stephen to Saul in these verses. +ACT 08 01 ez88 writing-background 0 So there began ... except the apostles This part of verse 1 is background information about the persecution that began after Stephen's death. This explains why Saul was persecuting the believers in verse 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 08 01 vc8x 0 that day This refers to the day that Stephen died ([Acts 7:59-60](../07/59.md)). +ACT 08 01 u5pi figs-hyperbole 0 the believers were all scattered The word "all" is a generalization to express that a large number of the believers left Jerusalem because of the persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 08 01 k5a2 figs-explicit 0 except the apostles This statement implies that the apostles remained in Jerusalem even though they also experienced this great persecution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 08 02 sjc8 0 Devout men "God-fearing men" or "Men who feared God" +ACT 08 02 a38x 0 made great lamentation over him "greatly mourned his death" +ACT 08 03 nz28 0 dragged out men and women Saul forcefully took Jewish believers out of their home and put them into prison. +ACT 08 03 yd2i 0 house after house "houses one by one" +ACT 08 03 ylr6 0 dragged out men and women "took away men and women by force" +ACT 08 03 w6vk figs-explicit 0 men and women This refers to men and women who believed in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 08 04 dh3x Connecting Statement: 0 This begins the story of Philip, whom the people had chosen as a deacon ([Acts 6:5](../06/05.md)). +ACT 08 04 ymy5 figs-activepassive 0 who had been scattered The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can be stated in active form. Alternate translation: "who had fled the great persecution and had gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 08 04 su6i figs-metonymy 0 the word This is a metonym for "the message." You may need to make explicit that the message was about Jesus. Alternate translation: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 08 05 gz5m 0 went down to the city of Samaria The phrase "went down" is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem. +ACT 08 05 f45b 0 the city of Samaria Possible meanings are 1) Luke expected the readers to know which city he was writing about. Alternate translation: "the main city in Samaria" or 2) Luke did not expect his readers to know which city he was writing about. Alternate translation: "a city in Samaria" +ACT 08 05 pk1l figs-metonymy 0 proclaimed to them the Christ The title "Christ" refers to Jesus, the Messiah. Alternate translation: "told them that Jesus is the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 08 06 cnt9 0 When multitudes of people "When many people in the city of Samaria." The location was specified in [Acts 8:5](../08/05.md). +ACT 08 06 wm83 0 they paid attention The reason people paid attention was because of all the healing Philip did. +ACT 08 07 xb2n 0 who were possessed "who had them" or "who were controlled by unclean spirits" +ACT 08 08 z5z3 figs-metonymy 0 So there was much joy in that city The phrase "that city" refers to the people who were rejoicing. Alternate translation: "So the people of the city were rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 08 09 jm7n writing-background 0 General Information: Simon is introduced to the story of Philip. This verse gives the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 08 09 bed1 writing-participants 0 But there was a certain man ... named Simon This is a way of introducing a new person into the story. Your language may use different wording to introduce a new person into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 08 09 cx7a 0 the city "the city in Samaria" ([Acts 8:5](../08/05.md)) +ACT 08 10 kb9b writing-background 0 General Information: Simon is introduced to the story of Philip. This verse continues to give the beginning of the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 08 10 evt7 figs-hyperbole 0 All the Samaritans The word "all" is a generalization. Alternate translation: "Many of the Samaritans" or "The Samaritans in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 08 10 ibl1 figs-merism 0 from the least to the greatest These two phrases refer to everyone from one extreme to the other. Alternate translation: "no matter how important they were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 08 10 j3d8 0 This man is that power of God which is called Great People were saying that Simon was the divine power known as "The Great Power." +ACT 08 10 yw5v 0 that power of God which is called Great Possible meanings are 1) the powerful representative of God or 2) God or 3) the most powerful man or 4) and angel. Since the term is unclear, it may be best to simply translate it as "the Great power of God" . +ACT 08 11 pxj8 writing-background 0 General Information: Simon is introduced to the story of Philip. This verse ends the background information about Simon and who he was among the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 08 12 yiw3 Connecting Statement: 0 These verses give more information about Simon and some of the Samaritans coming to believe in Jesus. +ACT 08 12 vsy8 figs-activepassive 0 they were baptized This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized them" or "Philip baptized the new believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 08 13 k2th figs-rpronouns 0 Simon himself believed The word "himself" is here used to emphasize that Simon believed. Alternate translation: "Simon was also one of those who believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 08 13 v91t figs-activepassive 0 he was baptized This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip baptized Simon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 08 13 aj93 0 When he saw signs This could begin a new sentence. Alternate translation: "When he saw" +ACT 08 14 q8wx Connecting Statement: 0 Luke continues the news of what was happening in Samaria. +ACT 08 14 s7lr writing-newevent 0 Now when the apostles in Jerusalem heard This marks the beginning of a new part of the story of the Samaritan's becoming believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 08 14 ju21 figs-synecdoche 0 Samaria This refers to the many people, who had become believers, throughout the district of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 08 14 e682 0 had received "had believed" or "had accepted" +ACT 08 15 af1n 0 When they had come down "when Peter and John had come down" +ACT 08 15 hk1m 0 come down This phrase is used here because Samaria is lower in elevation than Jerusalem. +ACT 08 15 bun9 0 they prayed for them "Peter and John prayed for the Samaritan believers" +ACT 08 15 n7vc 0 that they might receive the Holy Spirit "that the Samaritan believers might receive the Holy Spirit" +ACT 08 16 m1nw figs-activepassive 0 they had only been baptized This can be stated in active form. Alternate translation: "Philip had only baptized the Samaritan believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 08 16 rn3c figs-metonymy 0 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus Here "name" represents authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: "they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 08 17 fwh8 0 Peter and John placed their hands on them The word "them" refers to the Samaritan people who believed Stephen's message of the gospel. +ACT 08 17 q7gd translate-symaction 0 placed their hands on them This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 08 18 rh79 figs-activepassive 0 the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands This can be stated in active form. Alternate translation: "the apostles gave the Holy Spirit by laying their hands on people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 08 19 fbw9 0 that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit "that I can give the Holy Spirit to anyone on whom I place my hands" +ACT 08 20 df1j 0 General Information: Here the words him, your, you, and yours all refer to Simon. +ACT 08 20 jju3 0 May your silver perish along with you "May you and your money be destroyed" +ACT 08 20 gh12 0 the gift of God Here this refers to the ability to give the Holy Spirit by laying his hands on someone. +ACT 08 21 p2ev figs-doublet 0 You have no part or share in this matter The words "part" and "share" mean the same thing and are used for emphasis. Alternate translation: "You may not participate in this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 08 21 xbh2 figs-metonymy 0 your heart is not right Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or motives. Alternate translation: "you are not right in your heart" or "the motives of your mind are not right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 08 22 ppk5 figs-metonymy 0 for the intention of your heart Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "for what you intended to do" or "for what you were thinking of doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 08 22 sa6s 0 this wickedness "these evil thoughts" +ACT 08 22 pe2u 0 he might perhaps forgive "he may be willing to forgive" +ACT 08 23 d3v7 figs-metaphor 0 in the poison of bitterness Here "in the poison of bitterness" is a metaphor for being very envious. It speaks of envy as if it tastes bitter and poisons the person who is envious. Alternate translation: "very envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 08 23 j696 figs-metaphor 0 in the bonds of sin The phrase "bonds of sin" is spoken of as if sin can restrain Simon and keep him a prisoner. It is metaphor that means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: "because you continue sinning you are like a prisoner" or "you are like a prisoner to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 08 24 n5cw 0 General Information: Here the word "you" refers to Peter and John. +ACT 08 24 u1a4 0 so that nothing you have said may happen to me This can be stated another way. Alternate translation: "the things you have said ... may not happen to me" +ACT 08 24 sk5w 0 so that nothing you have said may happen to me This refers to Peter's rebuke about Simon's silver perishing along with him. +ACT 08 25 dl9f Connecting Statement: 0 This is concludes the part of the story about Simon and the Samaritans. +ACT 08 25 uz15 0 testified Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans. +ACT 08 25 ww9k figs-metonymy 0 spoken the word of the Lord "Word" here is a metonym for "message." Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 08 25 eu66 figs-synecdoche 0 to many villages of the Samaritans Here "villages" refers to the people in them. Alternate translation: "to the people in many Samaritan villages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 08 26 zkc5 writing-background 0 General Information: Verse 27 gives background information about the man from Ethiopia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 08 26 rnh4 Connecting Statement: 0 This begins the part of the story about Philip and the man from Ethiopia. +ACT 08 26 mbj9 writing-newevent 0 Now This marks a transition in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 08 26 w1nk 0 Arise and go These verbs work together to emphasize that he should get ready to start a long journey that will take some time. Alternate translation: "Get ready to travel" +ACT 08 26 le2c 0 goes down from Jerusalem to Gaza The phrase "goes down" is used here because Jerusalem is higher in elevation than Gaza. +ACT 08 26 a18y writing-background 0 This road is in a desert Most scholars believe Luke added this comment to describe the area through which Philip would travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 08 27 xy7x writing-participants 0 Behold The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 08 27 s1uf 0 eunuch The emphasis of "eunuch" here is about the Ethiopian's being a high government official, not so much his physical state of being castrated. +ACT 08 27 t5t1 translate-names 0 Candace This was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the way the word Pharaoh was used for the kings of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 08 27 v8q7 figs-explicit 0 He had come to Jerusalem to worship This implies that he was a Gentile who believed in God and had come to worship at the Jewish temple. Alternate translation: "He had come to worship God at the temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 08 28 d3kv 0 chariot Possibly "wagon" or "carriage" is more fitting in this context. Chariots are normally mentioned as a vehicle for war, not as a vehicle for long-distance travel. Also, people stood to ride in chariots. +ACT 08 28 bx2j figs-metonymy 0 reading the prophet Isaiah This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: "reading from the book of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 08 29 llh1 figs-metonymy 0 stay close to this chariot Philip understood that this meant he was to stay close to the person riding in the chariot. Alternate translation: "accompany the man in this chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 08 30 ffh7 figs-metonymy 0 reading Isaiah the prophet This is the Old Testament book Isaiah. Alternate translation: "reading from the book of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 08 30 x98i 0 Do you understand what you are reading? The Ethiopian was intelligent and could read, but he lacked spiritual discernment. Alternate translation: "Do you understand the meaning of what you are reading?" +ACT 08 31 r5g2 figs-rquestion 0 How can I, unless someone guides me? This question was asked to state emphatically that he could not understand without help. Alternate translation: "I cannot understand unless someone guides me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 08 31 zx9h figs-explicit 0 He begged Philip to ... sit with him It is implied here that Philip agreed to travel down the road with him to explain the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 08 32 nd93 0 General Information: This a passage from the book of Isaiah. Here the words "he" and "his" refer to the Messiah. +ACT 08 32 lu3j 0 like a lamb before his shearer is silent A shearer is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used. +ACT 08 33 y2a1 figs-activepassive 0 In his humiliation justice was taken away from him This can be stated in active form. Alternate translation: "He was humiliated and they did not judge him fairly" or "he allowed himself to be humbled before his accusers and he suffered injustice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 08 33 k3uz figs-rquestion 0 Who can fully describe his descendants? This question was used to emphasize the he will not have descendants. Alternate translation: "No one will be able to speak about his descendant, for there will not be any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 08 33 idk8 figs-activepassive 0 his life was taken from the earth This referred to his death. It can be stated in active form. Alternate translation: "men killed him" or "men took his life from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 08 34 htb2 0 I beg you "Please tell me" +ACT 08 35 uw21 figs-metonymy 0 this scripture This refers to Isaiah's writings in the Old Testament. Alternate translation: "in the writings of Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 08 36 ip13 0 they went on the road "they continued to travel along the road" +ACT 08 36 muz2 figs-rquestion 0 What prevents me from being baptized? The eunuch uses this question as a way of asking Philip for permission to be baptized. Alternate translation: "Please allow me to be baptized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 08 38 l8wl 0 commanded the chariot to stop "told the driver of the chariot to stop" +ACT 08 39 tz5u Connecting Statement: 0 This is the end of the part of the story about Philip and the man from Ethiopia. The story of Philip ends at Caesarea. +ACT 08 39 xp52 0 the eunuch saw him no more "the eunuch did not see Philip again" +ACT 08 40 r1x7 0 Philip appeared at Azotus There was no indication of Philip's traveling between where he baptized the Ethiopian and Azotus. He just suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus. +ACT 08 40 arh5 0 that region This refers to the area around the town of Azotus. +ACT 08 40 zfn6 0 to all the cities "to all the cities in that region" +ACT 09 intro jm6x Acts 09 General Notes 0 # Acts 09 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "The Way"

No one knows for sure who first started calling believers "followers of the Way." This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or "way." If this is true, the believers were "following the way of the Lord" by living in a way that pleased God.

##### "Letters for the synagogues in Damascus"

The "letters" Paul asked for were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### What Saul saw when he met Jesus

It is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he "fell upon the ground." Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, "I have seen the Lord Jesus" because it was a human form that he saw here.
+ACT 09 01 r4n5 writing-background 0 General Information: These verses give background information telling us what Saul has been doing since the stoning of Stephen. Here the word "him" refers to the high priest and "he" refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 09 01 yt9e Connecting Statement: 0 The story shifts back to Saul and his salvation. +ACT 09 01 anb6 figs-abstractnouns 0 still speaking threats even of murder against the disciples The noun "murder" can be translated as a verb. Alternate translation: "still speaking threats, even to murder the disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 09 02 v9lw figs-metonymy 0 for the synagogues This refers to the people in the synagogues. Alternate translation: "for the people in the synagogues" or "for the leaders in the synagogues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 09 02 y8f6 0 if he found any "when he found anyone" or "if he found anyone" +ACT 09 02 pk19 0 who belonged to the Way "who followed the teachings of Jesus Christ" +ACT 09 02 n94s 0 the Way This term appears to have been a title for Christianity at that time. +ACT 09 02 a6z4 figs-explicit 0 he might bring them bound to Jerusalem "he might take them as prisoners to Jerusalem." Paul's purpose can be made clear by adding "so that the Jewish leaders could judge and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 09 03 lv9q Connecting Statement: 0 After the high priest gave Saul the letters, Saul left for Damascus. +ACT 09 03 jf4g 0 As he was traveling Saul left Jerusalem and now travels to Damascus. +ACT 09 03 by55 writing-newevent 0 it happened that This is an expression that marks a change in the story to show something different is about to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 09 03 dm6c 0 there shone all around him a light out of heaven "a light from heaven shone all around him" +ACT 09 03 gua8 0 out of heaven Possible meanings are 1) heaven, where God lives or 2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it. +ACT 09 04 y4u4 0 he fell upon the ground Possible meanings are that 1) "Saul threw himself to the ground" or 2) "The light caused him to fall to the ground" or 3) "Saul fell to the ground the way one who fainted fell." Saul did not fall accidentally. +ACT 09 04 c9l4 figs-rquestion 0 why are you persecuting me? This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages a statement would be more natural (AT): "You are persecuting me!" or a command (AT): "Stop persecuting me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 09 05 q8ge 0 General Information: Every occurrence of the word "you" here is singular. +ACT 09 05 jaq2 0 Who are you, Lord? Saul was not acknowledging that Jesus is the Lord. He uses that title because he understood that he spoke to someone of supernatural power. +ACT 09 06 i1kj 0 but rise, enter into the city "get up and go into the city Damascus" +ACT 09 06 fbi6 figs-activepassive 0 it will be told you This can be stated in the active form. Alternate translation: "someone will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 09 07 xu7c 0 hearing the voice, but seeing no one "they heard the voice, but they did not see anyone" +ACT 09 07 f9fe 0 but seeing no one "but saw no one." Apparently only Saul experienced the light. +ACT 09 08 puw3 figs-explicit 0 when he opened his eyes This implies that he had closed his eyes because the light was too bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 09 08 dgg8 0 he could see nothing "he could not see anything." Saul was blind. +ACT 09 09 fhn6 0 was without sight "was blind" or "could not see anything" +ACT 09 09 t8uc 0 he neither ate nor drank It is not stated whether he chose not to eat or drink as a form of worship, or if he had no appetite because he was too distressed from his situation. It is preferable not to specify the reason. +ACT 09 10 kgn9 translate-names 0 General Information: The story of Saul continues but Luke introduces another man named Ananias. This is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md). You may translate this name the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). Though there is more than one Judas mentioned in the New Testament, it is likely this is the only appearance of this Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 09 10 j847 writing-participants 0 Now there was This introduces Ananias as a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 09 10 vl8k 0 He said "Ananias said" +ACT 09 11 mn24 0 go to the street which is called Straight "go to Straight Street" +ACT 09 11 ie1l 0 house of Judas This Judas is not the disciple who betrayed Jesus. This Judas was owner of a house in Damascus where Saul was staying. +ACT 09 11 u5j8 0 a man from Tarsus named Saul "a man from the city of Tarsus named Saul" or "Saul of Tarsus" +ACT 09 12 jk46 translate-symaction 0 laying his hands on him This was a symbol of giving a spiritual blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 09 12 nx5q 0 he might see again "he might regain his ability to see" +ACT 09 13 la9t 0 your holy people Here "holy people" refers to Christians. Alternate translation: "the people in Jerusalem who believe in you" +ACT 09 14 ptd6 figs-explicit 0 authority ... to arrest everyone here It is implied that the extent of the power and authority granted Saul was limited to the Jewish people at this point in time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 09 14 t3fl figs-metonymy 0 calls upon your name Here "your name" refers to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 09 15 jmt7 figs-metonymy 0 he is a chosen instrument of mine "chosen instrument" refers to something that is set apart for service. Alternate translation: "I have chosen him to serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 09 15 z5fj figs-metonymy 0 to carry my name This is an expression for identifying or speaking out for Jesus. Alternate translation: "in order that he might speak about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 09 16 kty3 figs-metonymy 0 for the cause of my name This is an expression meaning "for telling people about me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 09 17 q61x figs-you 0 General Information: The word "you" here is singular and refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 09 17 j2pf Connecting Statement: 0 Ananias goes to the house where Saul is staying. After Saul is healed, the story shifts from Ananias back to Saul. +ACT 09 17 s8ms 0 So Ananias departed, and entered into the house It may be helpful to state that Ananias went to the house before he entered into it. Alternate translation: "So Ananias went, and after he found the house where Saul was, he entered it" +ACT 09 17 my6m translate-symaction 0 Laying his hands on him Ananias put his hands on Saul. This was a symbol of giving a blessing to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 09 17 a89q figs-activepassive 0 so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "has sent me so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 09 18 m1hx 0 something like scales fell "something that appeared like fish scales fell" +ACT 09 18 g2ea 0 he received his sight "he was able to see again" +ACT 09 18 efs9 figs-activepassive 0 he arose and was baptized This can be stated in active form. Alternate translation: "he got up and Ananias baptized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 09 20 rc49 0 General Information: Here only the second "he" refers to Jesus, the Son of God. The first "he" and the other ones refer to Saul. +ACT 09 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ACT 09 21 xid8 figs-hyperbole 0 All who heard him The word "All" is a generalization. Alternate translation: "Those who heard him" or "Many who heard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 09 21 f4fd figs-rquestion 0 Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? This is a rhetorical and negative question that emphasizes that Saul was indeed the man who had persecuted the believers. Alternate translation: "This is the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name Jesus!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 09 21 ctg3 figs-metonymy 0 this name Here "name" refers to Jesus. Alternate translation: "the name of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 09 22 r1np 0 causing distress among the Jews They were distressed in the sense that they could not find a way to refute Saul's arguments that Jesus was the Christ. +ACT 09 23 g6gw 0 General Information: The word "him" in this section refers to Saul. +ACT 09 23 g74c figs-synecdoche 0 the Jews This refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 09 24 lv62 figs-activepassive 0 But their plan became known to Saul This can be stated in active form. Alternate translation: "But someone told their plan to Saul" or "But Saul learned about their plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 09 24 cy9n 0 They watched the gates This city had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through the gates. +ACT 09 25 lc8m 0 his disciples people who believed Saul's message about Jesus and were following his teaching +ACT 09 25 u8g8 0 let him down through the wall, lowering him in a basket "used ropes to lower him in a large basket through an opening in the wall" +ACT 09 26 j1el 0 General Information: Here the words "he" and "him" refer to Saul all but one time. "And 'he' told them how" in verse 27 refers to Barnabas. +ACT 09 26 e38m figs-hyperbole 0 but they were all afraid of him Here "they were all" is a generalization, but it is possible that it refers to every person. Alternate translation: "but they were afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 09 27 n9f1 figs-metonymy 0 had spoken boldly in the name of Jesus This is a way of saying he preached or taught the gospel message of Jesus Christ without fear. Alternate translation: "had openly preached the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 09 28 m5rs 0 He met with them Here the word "He" refers to Paul. The word "them" probably refers to the apostles and other disciples in Jerusalem. +ACT 09 28 fbb7 figs-metonymy 0 in the name of the Lord Jesus Possible meanings are 1) this simply refers to the Lord Jesus and tells who Paul spoke about. Alternate translation: "about the Lord Jesus" or 2) "name" is a metonym for authority. Alternate translation: "under the authority of the Lord Jesus" or "with the authority that the Lord Jesus gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 09 29 d7lm 0 debated with the Grecian Jews Saul tried to reason with the Jews who spoke Greek. +ACT 09 30 uz9a 0 the brothers The words "the brothers" refers to the believers in Jerusalem. +ACT 09 30 j4mt 0 brought him down to Caesarea The phrase "brought him down" is used here because Caesarea is lower in elevation than Jerusalem. +ACT 09 30 aqn6 figs-explicit 0 sent him away to Tarsus Caesarea was a seaport. They brothers probably sent Saul to Tarsus by ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 09 31 vk8y 0 General Information: Verse 31 is a statement that gives an update on the church's growth. +ACT 09 31 n7c5 Connecting Statement: 0 In verse 32, the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter. +ACT 09 31 s4bn 0 the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria This is the first use of the singular "church" to refer to more than one local congregation. Here it refers to all the believers in all the groups throughout Israel. +ACT 09 31 fh2g 0 had peace "lived peacefully." This means the persecution that started with the murder of Stephen was finished. +ACT 09 31 elq7 figs-activepassive 0 was built up The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. Alternate translation: "God helped them grow" or "the Holy Spirit built them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 09 31 j8c9 figs-metaphor 0 walking in the fear of the Lord "Walking" here is a metaphor for "living." Alternate translation: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 09 31 hl24 0 in the comfort of the Holy Spirit "with the Holy Spirit strengthening and encouraging them" +ACT 09 32 w68g writing-newevent 0 Now it came about This phrase is used to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 09 32 m9sg figs-hyperbole 0 throughout the whole region This is an generalization for Peter's visiting the believers in many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 09 32 ad7g 0 he came down The phrase "came down" is used here because Lydda is lower in elevation than the other places where he was traveling. +ACT 09 32 g5c4 0 Lydda Lydda is a city located about 18 kilometers southeast of Joppa. This city was called Lod in the Old Testament and in modern Israel. +ACT 09 33 hzd7 0 There he found a certain man Peter was not intentionally searching for a paralyzed person, but happened upon him. Alternate translation: "There Peter met a man" +ACT 09 33 jnc4 writing-participants 0 a certain man named Aeneas This introduces Aeneas as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 09 33 uj5f writing-background 0 who had been in his bed ... was paralyzed This is background information about Aeneas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 09 33 k7hw 0 paralyzed unable to walk, probably unable to move below the waist +ACT 09 34 ff2a 0 make your bed "roll up your mat" +ACT 09 35 z3fp figs-hyperbole 0 everyone who lived in Lydda and in Sharon This is a generalization referring to many of the people there. Alternate translation: "those who lived in Lydda and in Sharon" or "many people who lived in Lydda and Sharon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 09 35 qkv4 0 in Lydda and in Sharon The city of Lydda was located in the Plain of Sharon. +ACT 09 35 pf23 0 saw the man It may be helpful to state that they saw that he was healed. Alternate translation: "saw the man whom Peter had healed" +ACT 09 35 x9yw figs-metaphor 0 and they turned to the Lord Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and they repented of their sins and started obeying the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 09 36 gy8u writing-background 0 General Information: These verses give background information about the woman named Tabitha. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 09 36 du3s Connecting Statement: 0 Luke continues the story with a new event about Peter. +ACT 09 36 zgq5 writing-newevent 0 Now there was This introduces a new part in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 09 36 gwr4 translate-names 0 Tabitha, which is translated as "Dorcas." Tabitha is her name in the Aramaic language, and Dorcas is her name in the Greek language. Both names mean "gazelle." Alternate translation: "Her name in the Greek language was Dorcas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 09 36 q2rn 0 full of good works "doing many good things" +ACT 09 37 mg72 figs-explicit 0 It came about in those days This refers to the time when Peter was in Joppa. This can be stated. Alternate translation: "It came about while Peter was nearby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 09 37 y8sx 0 washed her This was washing to prepare for her burial. +ACT 09 37 znj4 0 they laid her in an upper room This was a temporary display of the body during the funeral process. +ACT 09 38 uhz5 0 they sent two men to him "the disciples sent two men to Peter" +ACT 09 39 k1se 0 to the upper room "to the upstairs room where Dorcas' body was lying" +ACT 09 39 me79 0 all the widows It is possible that all the widows of the town were there since it was not a large town. +ACT 09 39 piu7 0 widows women whose husbands had died and therefore needed help +ACT 09 39 y6q5 0 while she had been with them "while she was still alive with the disciples" +ACT 09 40 ek9c writing-endofstory 0 The story of Tabitha ends in verse 42. Verse 43 tells us what happens to Peter after the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 09 40 yp2u 0 put them all out of the room "told them all to leave the room." Peter had everyone leave so he could be alone to pray for Tabitha. +ACT 09 41 r7n6 0 gave her his hand and lifted her up Peter took hold of her hand and helped her stand up. +ACT 09 41 b73s 0 the believers and the widows The widows were possibly also believers but are mentioned specifically because Tabitha was so important to them. +ACT 09 42 nda9 figs-activepassive 0 This matter became known throughout all Joppa This refers to the miracle of Peter's raising Tabitha from the dead. It can be stated in active form. Alternate translation: "People throughout all Joppa heard about this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 09 42 fyz4 0 believed on the Lord "believed in the gospel of the Lord Jesus" +ACT 09 43 k9ik writing-newevent 0 It happened that "It came about that." This introduces the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 09 43 qar2 0 Simon, a tanner "a man named Simon who made leather from animal skins" +ACT 10 intro ym7z Acts 10 General Notes 0 # Acts 10 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Unclean

The Jews believed that they could become unclean in God's sight if they visited or ate food with a Gentile. This was because the Pharisees had made a law against it because they wanted to keep people from eating foods that the law of Moses said were unclean. The law of Moses did say that some foods were unclean, but it did not say that God's people could not visit or eat with Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### Baptism and the Holy Spirit

The Holy Spirit "fell on" those who were listening to Peter. This showed the Jewish believers that Gentiles could receive the word of God and receive the Holy Spirit just as the Jewish believers had. After that, the Gentiles were baptized.
+ACT 10 01 m1vx writing-background 0 General Information: These verses give background information about Cornelius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 10 01 nfy5 Connecting Statement: 0 This is the beginning of the part of the story about Cornelius. +ACT 10 01 wtb9 writing-participants 0 Now there was a certain man This was a way of introducing a new person to this part of the historical account. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 10 01 x476 0 Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment "his name was Cornelius. He was an officer in charge of 100 soldiers from the Italian section of the Roman army. +ACT 10 02 s6rh 0 He was a devout man, one who worshiped God "He believed in God and sought to honor and worship God in his life" +ACT 10 02 n8i3 0 worshiped God The word for "worshiped" here has the sense of deep respect and awe. +ACT 10 02 w2kx figs-hyperbole 0 he constantly prayed to God The word "constantly" is a generalization. Alternate translation: "he prayed to God a lot" or "he prayed to God regularly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 03 up3j 0 the ninth hour "three o'clock in the afternoon." This is the normal afternoon prayer time for Jews. +ACT 10 03 g3lv 0 he clearly saw "Cornelius clearly saw" +ACT 10 04 p5ml figs-explicit 0 Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence It is implied that his gifts and prayers had been accepted by God. Alternate translation: "God is pleased by your prayers and your gifts ... a memorial offering to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 06 lt9n 0 a tanner a person who makes leather from animal skins +ACT 10 07 g6lq 0 When the angel who spoke to him had left "When Cornelius' vision of the angel had ended." +ACT 10 07 i3x7 0 a devout soldier from among those who served him "one of the soldiers who served him, who also worshiped God." This soldier worshiped God. That was rare in the Roman army, so Cornelius' other soldiers probably did not worship God. +ACT 10 07 yg7g 0 devout An adjective to describe a person who worshiped God and served him. +ACT 10 08 pcg2 0 told them all that had happened Cornelius explained his vision to his two servants and to one of his soldiers. +ACT 10 08 d2p3 0 sent them to Joppa "sent two of his two servants and the one soldier to Joppa." +ACT 10 09 ey9n 0 General Information: Here the word "they" refers to Cornelius' two servants and the soldier under Cornelius' command ([Acts 10:7](../10/07.md)). +ACT 10 09 w3g4 Connecting Statement: 0 The story shifts away from Cornelius to tell us what God is doing with to Peter. +ACT 10 09 tu7n 0 about the sixth hour "around noon" +ACT 10 09 r6l8 0 up upon the housetop The roofs of the houses were flat, and people often did many different activities on them. +ACT 10 10 slq7 0 while the people were cooking some food "before the people finished cooking the food" +ACT 10 10 im7x figs-activepassive 0 he was given a vision "God gave him a vision" or "he saw a vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 11 n4hi 0 he saw the sky open This was the beginning of Peter's vision. It can be a new sentence. +ACT 10 11 u9u4 0 something like a large sheet ... four corners The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth. +ACT 10 11 jh1m 0 let down by its four corners "with its four corners suspended" or "with its four corners higher than the rest of it" +ACT 10 12 ua3j figs-explicit 0 all kinds of four-footed animals ... birds of the sky From Peter's response in the next verse, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. Alternate translation: "animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 13 a2z4 figs-synecdoche 0 a voice spoke to him The person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 10 14 z7r5 0 Not so "I will not do that" +ACT 10 14 a2jj figs-explicit 0 I have never eaten anything that was defiled and unclean It is implied that some the animals in the container were unclean as defined by the law of Moses and were not to be eaten by believers who lived before Christ died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 15 xs5s figs-123person 0 What God has cleansed If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. Alternate translation: "What I, God, have cleansed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 10 16 rlr9 0 This happened three times It is not likely that everything Peter saw happened three times. This probably means that the phrase, "What God has cleansed, do not call it defiled," was repeated three times. However, it may be best to simply say "This happened three times" instead of trying to explain in detail. +ACT 10 17 d4zi 0 Peter was very confused This means that Peter was having difficulty understanding what the vision meant. +ACT 10 17 n6da 0 behold The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows, in this case, the two men standing at the gate. +ACT 10 17 e62m figs-explicit 0 stood before the gate "stood before the gate to the house." It is implied that this house had a wall with a gate in it to enter the property. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 17 h72m 0 after they had asked their way to the house This happened before they arrived at the house. This could be stated earlier in the verse, as the UST does. +ACT 10 18 qe9d 0 They called out Cornelius' men remained outside the gate while asking about Peter. +ACT 10 19 e8ai 0 thinking about the vision "wondering about the meaning of the vision" +ACT 10 19 d9q8 0 the Spirit "the Holy Spirit" +ACT 10 19 iqx5 0 Behold, three "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: three" +ACT 10 19 va39 translate-textvariants 0 three men are looking for you Some ancient texts have a different number of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 10 20 ym1x 0 go down "go down from the roof of the house" +ACT 10 20 wx4n 0 Do not hesitate to go with them It would be natural for Peter not to want to go with them, because they were strangers and they were Gentiles. +ACT 10 21 lj1f 0 I am he whom you are seeking "I am the man you are looking for" +ACT 10 22 i4zh 0 General Information: The words "They" and "them" here refer to the two servants and the soldier from Cornelius ([Acts 10:7](../10/07.md)). +ACT 10 22 baa3 figs-activepassive 0 A centurion named Cornelius ... listen to a message from you This can be divided into several sentences and stated in active form as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 22 wvl1 0 worships God The word for "worship" here has the sense of deep respect and awe. +ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole 0 all the nation of the Jews This number of people is exaggerated with the word "all" to emphasize how widely this was known among the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 23 jlc7 0 So Peter invited them to come in and stay with him The journey to Caesarea was too long for them to begin that afternoon. +ACT 10 23 shs5 0 stay with him "be his guests" +ACT 10 23 t7cz 0 some of the brothers from Joppa This refers to believers who lived in Joppa. +ACT 10 24 c3s6 0 On the following day This was the next day after they left Joppa. The journey to Caesarea took longer than one day. +ACT 10 24 g2up 0 Cornelius was waiting for them "Cornelius expected them" +ACT 10 25 wxt8 0 when Peter entered "when Peter entered the house" +ACT 10 25 b4pn translate-symaction 0 fell down at his feet to worship him "he knelt down and put his face close to Peter's feet." He did this to honor Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 10 25 u2x5 0 fell down He purposely lies down facing the ground to show that he is worshiping. +ACT 10 26 s7n5 0 Stand up! I too am a man This was a mild rebuke or correction to Cornelius not to worship Peter. Alternate translation: "Stop doing that! I am only a man, as you are" +ACT 10 27 f9x6 figs-you 0 General Information: The word "him" here refers to Cornelius. Here the words "You" and "you" are plural and include Cornelius as well as the Gentiles who were present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 10 27 bg7b Connecting Statement: 0 Peter addresses the people who are gathered in Cornelius' house. +ACT 10 27 twp9 figs-explicit 0 many people gathered together "many Gentile people gathered together." It is implied that these people Cornelius had invited were Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 10 28 g7j7 0 You yourselves know Peter is addressing Cornelius and his invited guests. +ACT 10 28 iyx6 0 it is not lawful for a Jewish man "it is forbidden for a Jewish man." This refers to the Jewish religious law. +ACT 10 28 k3we 0 someone from another nation This refers to people who were not Jews and not specifically to where they lived. +ACT 10 30 krz8 figs-you 0 General Information: In verses 31 and 32 Cornelius quotes what the angel had said to him when he appeared to him at the ninth hour. The words "you" and "your" are all singular. The word "we" here does not include Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 10 30 n5fs Connecting Statement: 0 Cornelius responds to Peter's question. +ACT 10 30 na4u 0 Four days ago Cornelius is referring to the day before the third night before he is speaking to Peter. Biblical culture counts the current day, so the day before three nights ago is "four days ago." Current Western culture does not count the current day, so many Western translations read, "three days ago." +ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants 0 praying Some ancient authorities say "fasting and praying" instead of simply "praying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +ACT 10 30 yy6e 0 at the ninth hour The normal afternoon time that the Jews pray to God. +ACT 10 31 heh3 figs-activepassive 0 your prayer has been heard by God This can be stated in active form. Alternate translation: "God has heard your prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 31 s6nz 0 reminded God about you "brought you to God's attention." This does not imply that God had forgotten. +ACT 10 32 ci31 0 call to you a man named Simon who is called Peter "tell Simon who is also called Peter to come to you" +ACT 10 33 p5ee 0 at once "right away" +ACT 10 33 ruf3 0 You are kind to have come This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: "I certainly thank you for coming" +ACT 10 33 ry21 0 in the sight of God This refers to the presence of God. +ACT 10 33 xt4x figs-activepassive 0 that you have been instructed by the Lord to say This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Lord has told you to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 34 ku8u Connecting Statement: 0 Peter begins speaking to everyone in the house of Cornelius. +ACT 10 34 cyn8 0 Then Peter opened his mouth and said "Peter began to speak to them" +ACT 10 34 ha31 0 Truly This means that what he is about to say is especially important to know. +ACT 10 34 iii7 0 God does not take anyone's side "God does not favor certain people" +ACT 10 35 j78e 0 anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him "he accepts anyone who worships him and does righteous deeds" +ACT 10 35 b5cr 0 worships The word "worships" here has the sense of deep respect and awe. +ACT 10 36 bjk7 0 General Information: The word "him" here refers to Jesus. +ACT 10 36 sv4s Connecting Statement: 0 Peter continues to talk to Cornelius and his guests. +ACT 10 36 md1l 0 who is Lord of all Here "all" means "all people." +ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole 0 throughout all Judea The word "all" is a generalization. Alternate translation: "throughout Judea" or "in many places in Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 37 sq2i 0 after the baptism that John announced "after John preached to the people to repent and then baptized them" +ACT 10 38 jtr3 0 the events ... and with power This long sentence, which begins in verse 36, can be shortened into several sentences as in the UST. "You know ... of all. You yourselves know ... announced. You know the events ... with power" +ACT 10 38 ku82 figs-metaphor 0 God anointed him with the Holy Spirit and with power The Holy Spirit and God's power are spoken of as if they are something that can be poured out onto a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole 0 all who were oppressed by the devil The word "all" is a generalization. Alternate translation: "those who were oppressed by the devil" or "many people who were oppressed by the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 10 38 tj3u figs-idiom 0 God was with him The idiom "was with him" means "was helping him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 39 kal7 figs-exclusive 0 General Information: The words "We" and "we" here refer to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth. The words "he" and "him" here refer to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 10 39 sx3a 0 in the country of the Jews This refers mainly to Judea at that time. +ACT 10 39 z4dt 0 hanging him on a tree This is another expression that refers to crucifixion. Alternate translation: "nailing him to a wooden cross" +ACT 10 40 cxj5 figs-idiom 0 God raised him up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 10 40 w8kv 0 the third day "the third day after he died" +ACT 10 40 iz8l 0 caused him to be seen "permitted many people to see him after he was raised from the dead" +ACT 10 41 q7d1 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. +ACT 10 42 ik96 figs-exclusive 0 General Information: Here the word "us" includes Peter and believers. It excludes his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 10 42 zne5 Connecting Statement: 0 Peter finishes his speech to everyone in the house of Cornelius, which he began in [Acts 10:34](../10/34.md). +ACT 10 42 c1ak figs-activepassive 0 that this is the one who has been chosen by God This can be stated in active form. Alternate translation: "that God chose this Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj 0 the living and the dead This refers to people who are still living and people who have died. Alternate translation: "the people who are alive and the people who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 10 43 ub5d 0 It is to him that all the prophets bear witness "All the prophets bear witness to Jesus" +ACT 10 43 vq6l figs-activepassive 0 everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins This could be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive the sins of everyone who believes in Jesus because of what Jesus has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy 0 through his name Here "his name" refers to the actions of Jesus. His name means God who saves. Alternate translation: "through what Jesus has done for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 10 44 cz7x 0 the Holy Spirit fell Here the word "fell" means "happened suddenly." Alternate translation: "the Holy Spirit suddenly came" +ACT 10 44 wf7u 0 all of those who were listening Here "all" refers to all the Gentiles at the house who were listening to Peter. +ACT 10 45 j6wt 0 the gift of the Holy Spirit This refers to the Holy Spirit himself who was given to them. +ACT 10 45 g161 figs-activepassive 0 the Holy Spirit was poured out This can be stated in active form. Alternate translation: "God poured out the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor 0 poured out The Holy Spirit is spoken of as if he were something that could be poured out upon people. It implies a generous amount. Alternate translation: "generously given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 10 45 je22 0 the gift "the free gift" +ACT 10 45 f33n 0 also on the Gentiles Here "also" refers to the fact that the Holy Spirit had already been given to the Jewish believers. +ACT 10 46 w58d 0 General Information: The words "he" and "him" refer to Peter. +ACT 10 46 mpg5 Connecting Statement: 0 This is the end of the part of the story about Cornelius. +ACT 10 46 p6pa 0 Gentiles speak in other languages and praising God These were known spoken languages that caused the Jews to acknowledge that the Gentiles were indeed praising God. +ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion 0 Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? Peter uses this question to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. Alternate translation: "No one should keep water from these people! We should baptize them because they have received ... we!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 48 t2y9 figs-explicit 0 he commanded them to be baptized It is implied that the Jewish Christians were the ones who would baptize them. Alternate translation: "Peter commanded the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them" or "Peter commanded the Jewish Christians to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 10 48 ax6x figs-metonymy 0 be baptized in the name of Jesus Christ Here "in the name of Jesus Christ" expresses that the reason for their baptism was that they believed in Jesus. Alternate translation: "be baptized as believers in Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 intro hva5 Acts 11 General Notes 0 # Acts 11 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "The Gentiles also had received the word of God"

Almost all of the first believers were Jewish. Luke writes in this chapter that many Gentiles started to believe in Jesus. They believed that the message about Jesus was true and so began to "receive the word of God." Some of the believers in Jerusalem did not believe that Gentiles could truly follow Jesus, so Peter went to them and told them what had happened to him and how he had seen the Gentiles receive the Word of God and receive the Holy Spirit.
+ACT 11 01 uw5m 0 General Information: This is the beginning of a new event in the story. +ACT 11 01 j7f7 Connecting Statement: 0 Peter arrives in Jerusalem and begins talking to the Jews there. +ACT 11 01 ab75 writing-newevent 0 Now This marks a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 01 f1md 0 the brothers The phrase "brothers" here refers to the believers in Judea. +ACT 11 01 q8wl 0 who were in Judea "who were in the province of Judea" +ACT 11 01 w3rx figs-metonymy 0 had received the word of God This expression refers to the fact that the Gentiles believed the gospel message about Jesus. Alternate translation: "believed the message of God about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 02 kb4m 0 had come up to Jerusalem Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of coming up to Jerusalem and going down from it. +ACT 11 02 yar6 figs-metonymy 0 they who belonged to the circumcision group This is a reference to some of the Jews who believed that every believer must be circumcised. Alternate translation: "some Jewish believers in Jerusalem who wanted all followers of Christ to be circumcized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 03 ah7v figs-metonymy 0 uncircumcised men The phrase "uncircumcised men" refers to Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 03 t9e1 0 ate with them It was against Jewish tradition for Jews to eat with Gentiles. +ACT 11 04 lrh6 Connecting Statement: 0 Peter responds to the Jews by telling them about his vision and about what had happened at Cornelius' house. +ACT 11 04 bfp5 0 Peter started to explain Peter did not criticize the Jewish believers but reacted in a friendly explanatory manner. +ACT 11 04 nuy6 0 in detail "exactly what happened" +ACT 11 05 j37p 0 like a large sheet The container holding the animals had the appearance of a large square piece of cloth. See how you translated this in [Acts 10:11](../10/11.md). +ACT 11 05 axu6 0 by its four corners "with its four corners suspended" or "with its four corners higher than the rest of it." See how you translated this in [Acts 10:11](../10/11.md). +ACT 11 06 lbh4 figs-explicit 0 four-legged animals of earth From Peter's response, it can be implied that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of them. See how you translated a similar phrase in [Acts 10:12](../10/12.md). Alternate translation: "animals and birds that the Mosaic laws forbade Jews to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 11 06 ew64 0 wild beasts This probably refer to the animals people do not or can not tame or control. +ACT 11 06 t36i 0 creeping animals These are reptiles. +ACT 11 07 i5ic figs-synecdoche 0 I heard a voice The person speaking is not specified. The "voice" was probably God, although it could possibly have been an angel from God. See how you translated "a voice" in [Acts 10:13](../10/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 11 08 m4mu 0 Not so "I will not do that." See how you translated this in [Acts 10:14](../10/14.md). +ACT 11 08 m5p5 figs-metonymy 0 nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth Apparently the animals in the sheet were animals which the Jewish law in the Old Testament forbade the Jews to eat. This can be said in a positive way. Alternate translation: "I have eaten only meat from holy and clean animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 11 08 kj91 0 unclean In the Old Testament Jewish law, a person became ritually "unclean" in various ways, such as eating certain forbidden animals. +ACT 11 09 n2gn figs-metonymy 0 What God has declared clean, do not call unclean This refers to the animals in the sheet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 10 xrq6 0 This happened three times It is not likely that everything was repeated three times. This probably means that "What God has cleansed, do not call it defiled" was repeated three times. However, it may be best to simply say "This happened three times" instead of trying to explain in detail. See how you translated "This happened three times" in [Acts 10:16](../10/16.md). +ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 General Information: Here "we" refers to Peter and the believers in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 11 11 b2qv 0 Behold This word alerts us to the new people in the story. Your language may have a way of doing this. +ACT 11 11 k44j 0 right away "immediately" or "at that exact moment" +ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive 0 they had been sent This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 12 lf6m 0 that I should make no distinction regarding them "that I should not be concerned that they were Gentiles" +ACT 11 12 cf8x 0 These six brothers went with me "These six brothers went with me to Caesarea" +ACT 11 12 xrc6 0 These six brothers "These six Jewish believers" +ACT 11 12 w6ia 0 into the man's house This refers to the house of Cornelius. +ACT 11 13 few6 0 Simon who is called Peter "Simon who is also called Peter." See how you translated the same phrase in [Acts 10:32](../10/32.md). +ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy 0 all your household This refers to all the people in the household. Alternate translation: "everyone who lives in your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 15 qy12 figs-inclusive 0 General Information: Here the word "us" refers to Peter, the apostles, and any of the Jewish believers who had received the Holy Spirit at Pentecost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 11 15 a8jw 0 As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them This implies that Peter had not finished speaking but had intended to say more. +ACT 11 15 ak2p figs-ellipsis 0 the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning Peter leaves out some things to keep the story short. Alternate translation: "the Holy Spirit came on the Gentile believers, just as he came on the Jewish believers at Pentecost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 11 15 th4m 0 in the beginning Peter is referring to the day of Pentecost. +ACT 11 16 v116 figs-activepassive 0 you shall be baptized in the Holy Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "God will baptize you in the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 17 pe42 figs-inclusive 0 General Information: The word "them" refers to Cornelius and his Gentile guests and household. Peter does not call them Gentiles in his account to the Jewish believers at Jerusalem. The word "they" refers to the Jewish believers to whom Peter spoke. The word "us" includes all of the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 11 17 e576 Connecting Statement: 0 Peter finishes his speech (which he began in [Acts 11:4](../11/04.md)) to the Jews about his vision and about what had happened at the house of Cornelius. +ACT 11 17 u3nu figs-rquestion 0 Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? Peter uses this question to emphasize that he was only obeying God. Alternate translation: "Since God gave to them ... I decided that I could not oppose God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 11 17 y7ag 0 the same gift Peter refers to the gift of the Holy Spirit. +ACT 11 18 nr7g 0 they said nothing in response "they did not argue with Peter" +ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns 0 God has given repentance for life to the Gentiles also "God has given repentance that leads to life to the Gentiles also." Here "life" refers to eternal life. The abstract nouns "repentance" and "life" can be translated as the verbs "repent" and "live." Alternate translation: "God has allowed the Gentiles also to repent and live eternally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 11 19 zck4 Connecting Statement: 0 Luke tells about what happened to the believers who fled after the stoning of Stephen. +ACT 11 19 bwb8 writing-newevent 0 Now This introduces the new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 19 m3i7 0 those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread The Jews began persecuting Jesus' followers because Stephen had said and done things that the Jews did not like. Because of this persecution, many of Jesus' followers left Jerusalem and went to many different places. +ACT 11 19 w5jn 0 those ... spread "those went in many different directions" +ACT 11 19 whm6 figs-activepassive 0 who had been scattered by the persecution This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Jews had been persecuting and so had left Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 19 vx4b 0 the persecution that arose over Stephen the persecution that happened because of what Stephen had said and done +ACT 11 19 c8ha 0 only to Jews The believers thought God's message was for the Jewish people, and not for the Gentiles. +ACT 11 20 mww9 figs-explicit 0 spoke also to Greeks These Greek-speaking people were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "also spoke to Gentiles who spoke Greek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 11 21 aj5g figs-metonymy 0 The hand of the Lord was with them God's hand signifies his powerful help. Alternate translation: "God was powerfully enabling those believers to preach effectively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 21 n9pq figs-metaphor 0 turned to the Lord Here "turned to the Lord" is a metaphor for starting to obey the Lord. Alternate translation: "and they repented of their sins and began to obey the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 11 22 mrg9 0 General Information: In these verses, the word "he" refers to Barnabas. The word "they" refers to the believers of the church at Jerusalem. The words "them" and "their" refer to the new believers ([Acts 11:20](../11/20.md)). +ACT 11 22 i7vs figs-metonymy 0 ears of the church Here "ears" refers to the believers' hearing about the event. Alternate translation: "the believers in the church" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 23 b7w7 0 saw the grace of God "saw how God acted kindly toward the believers" +ACT 11 23 m1q9 0 he encouraged them "he kept on encouraging them" +ACT 11 23 qlu4 0 to remain with the Lord "to remain faithful to the Lord" or "to continue to trust in the Lord" +ACT 11 23 bz6w figs-metonymy 0 with all their heart Here the "heart" refers to a person's will and desire. Alternate translation: "with all their will" or "with complete commitment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 24 he5z 0 full of the Holy Spirit The Holy Spirit controlled Barnabas as he obeyed the Holy Spirit. +ACT 11 24 e57t figs-metonymy 0 many people were added to the Lord Here "added" means they came to believe the same thing as the others. Alternate translation: "many more people also believed in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 11 25 yhl6 0 General Information: Here the word "he" refers to Barnabas and "him" refers to Saul. +ACT 11 25 dm92 0 out to Tarsus "out to the city of Tarsus" +ACT 11 26 hu2g 0 When he found him It progably took some time and effort for Barnabas to locate Saul. +ACT 11 26 wf5l writing-newevent 0 It came about This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 11 26 w4dz 0 they gathered together with the church "Barnabas and Saul gathered together with the church" +ACT 11 26 x8gx figs-activepassive 0 The disciples were called Christians This implies that other people called the believers by this name. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Antioch called the disciples Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 11 26 r6sl 0 first in Antioch "for the first time in Antioch" +ACT 11 27 pz7y writing-background 0 General Information: Here Luke tells background information about a prophecy in Antioch. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 11 27 h6zw 0 Now This word is used here to mark a break in the main story-line. +ACT 11 27 d8bb 0 came down from Jerusalem to Antioch Jerusalem was higher in elevation than Antioch, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem or going down from it. +ACT 11 28 wyk8 0 Agabus by name "whose name was Agabus" +ACT 11 28 q3tl 0 indicated by the Spirit "the Holy Spirit enabled him to prophesy" +ACT 11 28 l3iz 0 a great famine would occur "a great shortage of food would happen" +ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole 0 over all the world This was a generalization referring to the part of the world that they were interested in. Alternate translation: "all over the inhabited world" or "throughout the Roman Empire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 11 28 jmc5 figs-explicit 0 in the days of Claudius Luke's audience would know that Claudius was the emperor of Rome at that time. Alternate translation: "when Claudius was the Roman emperor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 11 29 lhp8 0 General Information: The words "They" and "they" refer to the believers in the church in Antioch ([Acts 11:27](../11/27.md)). +ACT 11 29 de92 0 So This word means marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they sent money because of Agabus' prophesy or the famine. +ACT 11 29 rk9z 0 as each one was able The richer people sent more; the poorer people sent less. +ACT 11 29 up7a 0 the brothers in Judea "the believers in Judea" +ACT 11 30 l8i8 figs-idiom 0 by the hand of Barnabas and Saul The hand is a synecdoche for the action of the whole person. Alternate translation: "by having Barnabas and Saul take to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 12 intro f66j Acts 12 General Notes 0 # Acts 12 General Notes
#### Structure and formatting

Chapter 12 tells what happened to King Herod while Barnabas was bringing Saul back from Tarsus and they were delivering money from Antioch Jerusalem (11:25-30). He killed many of the leaders of the church, and he put Peter in prison. After God helped Peter escape the prison, Herod killed the prison guards, and then God killed Herod. In the last verse of the chapter, Luke tells how Barnabas and Saul return to Antioch.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Personification

The "word of God" is spoken of as if it were a living thing that could grow and become many. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+ACT 12 01 u4w7 writing-background 0 General Information: This is background information about Herod's killing James. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 12 01 ua9p Connecting Statement: 0 This begins the new persecution, first of James' death and then of Peter's imprisonment and then release. +ACT 12 01 ti1y writing-newevent 0 Now This begins a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 12 01 f2gr 0 about that time This refers to the time of the famine. +ACT 12 01 zy6y figs-idiom 0 laid hands on This means Herod had the believers arrested. See how you translated this in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: "sent soldiers to arrest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 12 01 u1gv figs-explicit 0 some who belonged to the church Only James and Peter are specified, which implies that these were leaders of the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 01 s7lc 0 so that he might mistreat them "in order to cause the believers to suffer" +ACT 12 02 aw4t 0 He killed James ... with the sword This tells the manner in which James was killed. +ACT 12 02 r1zv figs-metonymy 0 He killed James Possible meanings are 1) Herod himself killed James or 2) Herod ordered someone to kill James. Alternate translation: "Herod gave the order and they killed James" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 12 03 pms7 0 General Information: Here the word "he" refers to Herod ([Acts 12:1](../12/01.md)). +ACT 12 03 v4ag 0 After he saw that this pleased the Jews "When Herod realized that putting James to death pleased the Jewish leaders" +ACT 12 03 wpm1 0 pleased the Jews "made the Jewish leaders happy" +ACT 12 03 cu7s 0 That was "Herod did this" or "This happened" +ACT 12 03 ly66 0 the days of unleavened bread This refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. Alternate translation: "the festival when the Jewish people ate bread without yeast" +ACT 12 04 pps1 0 four squads of soldiers "four groups of soldiers." Each squad had four soldiers that guarded Peter, one group at a time. The groups divided the 24 hour day into four shifts. Each time two soldiers would have been at his side and the other two soldiers by the entrance. +ACT 12 04 i23a 0 he was intending to bring him to the people "Herod planned to judge Peter in the presence of the people" or "Herod planned to judge Peter before the Jewish people" +ACT 12 05 v2yz figs-activepassive 0 So Peter was kept in the prison This implies that the soldiers continually guarded Peter in prison. This can be stated in active form. Alternate translation: "So the soldiers guarded Peter in the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 05 f8qc figs-activepassive 0 prayer was made earnestly to God for him by those in the church This can be stated in active form. Alternate translation: "the group of believers in Jerusalem earnestly prayed to God for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 05 g189 0 earnestly continuously and with dedication +ACT 12 06 km83 figs-explicit 0 On the night before Herod was going to bring him out for trial That Herod planned to execute him can be clarified. Alternate translation: "The happened on the day before Herod was going to bring Peter out from prison to put him on trial and then to execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 06 g2bh 0 bound with two chains "tied with two chains" or "fastened with two chains." Each chain would have been attached to one of the two guards who stayed beside Peter. +ACT 12 06 aqv1 0 were keeping watch over the prison "were guarding the prison doors" +ACT 12 07 kk4i 0 General Information: The words "him" and "his" refer to Peter. +ACT 12 07 i7g3 0 Behold This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +ACT 12 07 lu25 0 by him "next to him" or "beside him" +ACT 12 07 z2i1 0 in the prison cell "in the prison room" +ACT 12 07 dc5b 0 He struck Peter "The angel tapped Peter" or "The angel poked Peter." Peter was evidently sleeping deeply enough that this was required to wake him. +ACT 12 07 dqn9 0 his chains fell off his hands The angel caused the chains to fall from Peter without touching them. +ACT 12 08 hxt9 0 Peter did so "Peter did what the angel told him to do" or "Peter obeyed" +ACT 12 09 gx77 0 General Information: Here the word "He" refers to Peter. The words "they" and "They" refer to Peter and the angel. +ACT 12 09 sh8k 0 He did not know "He did not understand" +ACT 12 09 p9ty figs-activepassive 0 what was done by the angel was real This could be changed to active form. Alternate translation: "the actions of the angel were real" or "what the angel did truly happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 10 r7gy figs-explicit 0 After they had passed by the first guard and the second It is implied that the soldiers were not able to see Peter and the angel as they walked by. Alternate translation: "The first and second guards did not see them as they passed by, and then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 10 c18q 0 had passed by "had walked by" +ACT 12 10 e36s figs-ellipsis 0 and the second The word "guard" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and the second guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 12 10 y86k 0 they came to the iron gate "Peter and the angel arrived at the iron gate" +ACT 12 10 if3c 0 that led into the city "that opened to the city" or "that went from the prison to the city" +ACT 12 10 i3st figs-rpronouns 0 it opened for them by itself Here "by itself" means neither Peter nor the angel opened it. Alternate translation: "the gate swung open for them" or "the gate opened itself for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 12 10 j268 0 went down a street "walked along a street" +ACT 12 10 fl89 0 left him right away "left Peter suddenly" or "suddenly disappeared" +ACT 12 11 wlb6 figs-idiom 0 When Peter came to himself This is an idiom. Alternate translation: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter became aware that what had happened was real" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 12 11 ue4k figs-metonymy 0 delivered me out of the hand of Herod Here "the hand of Herod" refers to "Herod's hold" or "Herod's plans." Alternate translation: "brought me from the harm Herod had planned for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 12 11 hw63 0 delivered me "rescued me" +ACT 12 11 p739 figs-synecdoche 0 everything the Jewish people were expecting Here "the people of the Jews" probably referred mainly to the Jewish leaders. Alternate translation: "all that the Jewish leaders thought would happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 12 12 tfh3 0 realized this He became aware that God had rescued him. +ACT 12 12 ux4v figs-activepassive 0 John, also called Mark John was also called Mark. This can be stated in active form. Alternate translation: "John, whom people also called Mark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 13 x5fg 0 General Information: Here the words "she" and "her" all refer to the servant girl Rhoda. Here the words they" and "They" refer to the people who were inside praying ([Acts 12:12](../12/12.md)). +ACT 12 13 pfn7 0 he knocked "Peter knocked." Tapping on the door was a normal Jewish custom to let others know you wish to visit them. You may need to change this to fit your culture. +ACT 12 13 c634 0 at the door of the gate "at the outer door" or "at the door of the entrance from the street to the courtyard" +ACT 12 13 khq1 0 came to answer "came to the gate to ask who was knocking" +ACT 12 14 y2ff 0 out of joy "because she was so joyful" or "being overly excited" +ACT 12 14 m3m7 0 failed to open the door "did not open the door" or "forgot to open the door" +ACT 12 14 ky3p 0 came running into the room You may prefer to say "went running into the room in the house" +ACT 12 14 yq3r 0 she reported "she told them" or "she said" +ACT 12 14 a19k 0 standing at the door "standing outside the door." Peter was still standing outside. +ACT 12 15 ybz7 0 You are insane The people not only did not believe her, but rebuked her by saying she was crazy. Alternate translation: "You are crazy" +ACT 12 15 xnm2 0 she insisted that it was so "she insisted that what she said was true" +ACT 12 15 en8b 0 They said "They answered" +ACT 12 15 qa8m 0 It is his angel "What you have seen is Peter's angel." Some Jews believed in guardian angels and may have thought that Peter's angel had come to them. +ACT 12 16 wwg1 0 General Information: Here the words "they" and "them" refer to the people in the house. The words "He" and "he" refer to Peter. +ACT 12 16 bi6l 0 But Peter continued knocking The word "continued" means that Peter kept knocking the entire time those inside were talking. +ACT 12 17 jx1a 0 Report these things "Tell these things" +ACT 12 17 jf16 0 the brothers "the other believers" +ACT 12 18 blx5 0 General Information: The word "him" here refers to Peter. The word "he" refers to Herod. +ACT 12 18 ail9 0 Now This word is used to mark a break in the story-line. Time has passed; it is now the next day. +ACT 12 18 iqv4 0 when it became day "in the morning" +ACT 12 18 zl7i figs-litotes 0 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter This phrase is used to emphasize what really happened. This could be said in a positive way. Alternate translation: "there was a great disturbance among the soldiers over what had happened to Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns 0 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter The abstract noun "disturbance" can be expressed with the words "disturbed" or "upset." Alternate translation: "the soldiers were very disturbed about what had happened to Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 12 19 twr1 0 After Herod had searched for him and could not find him "After Herod searched for Peter and could not find him" +ACT 12 19 pz6v 0 After Herod had searched for him Possible meanings are that 1) "when Herod heard Peter was missing, he went himself to search the prison" or 2) "when Herod heard Peter was missing, he sent other soldiers to search the prison." +ACT 12 19 c69i 0 he questioned the guards and ordered them to be put to death It was the normal punishment for the Roman government to kill the guards if their prisoner escaped. +ACT 12 19 br16 0 Then he went down The phrase "went down" is used here because Caesarea is lower in elevation than Judea. +ACT 12 20 n2lw Connecting Statement: 0 Luke continues with another event in Herod's life. +ACT 12 20 aip7 writing-newevent 0 Now This word is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole 0 They went to him together Here the word "They" is a generalization. It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon went to Herod. Alternate translation: "Men representing the people of Tyre and Sidon went together to talk with Herod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 12 20 t6mi 0 They persuaded Blastus "These men persuaded Blastus" +ACT 12 20 qsg4 translate-names 0 Blastus Blastus was an assistant to or an officer of King Herod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 12 20 l5r1 0 they asked for peace "these men requested peace" +ACT 12 20 j253 figs-explicit 0 their country received its food from the king's country They probably purchased this food. Alternate translation: "the people of Tyre and Sidon bought all their food from the people that Herod ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 20 dy51 figs-explicit 0 received its food It is implied that Herod restricted this supply of food because he was angry with the people of Tyre and Sidon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 21 e3w9 0 On a set day This was probably the day on which Herod agreed to meet with the representatives. Alternate translation: "On the day when Herod agreed to meet them" +ACT 12 21 kv7g 0 royal clothing expensive clothing that would demonstrate he was the king +ACT 12 21 g6ir 0 sat on a throne This was where Herod formally addressed people who came to see him. +ACT 12 22 ze1s Connecting Statement: 0 This is the end of the part of the story about Herod. +ACT 12 23 b4bc 0 Immediately an angel "Right away an angel" or "While the people were praising Herod, an angel" +ACT 12 23 b5s9 0 struck him "afflicted Herod" or "caused Herod to become very ill" +ACT 12 23 iw57 0 he did not give God the glory Herod let those people worship him instead of telling them to worship God. +ACT 12 23 d419 figs-activepassive 0 he was eaten by worms and died Here "worms" refers to worms inside the body, probably intestinal worms. This can be stated in active form. Alternate translation: "worms ate Herod's insides and he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 12 24 j2un writing-endofstory 0 Verse 24 continues the history from verse 23. Verse 25 continues the history from 11:30. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 12 24 m1sw figs-metaphor 0 the word of God increased and multiplied The word of God is spoken of as if it was a living plant that was able to grow and reproduce. Alternate translation: "the message of God spread to more places and more people believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 12 24 wn8m 0 the word of God "the message God sent about Jesus" +ACT 12 25 pv6a figs-explicit 0 completed their mission This refers back to when they brought money from the believers at Antioch in [Acts 11:29-30](../11/29.md). Alternate translation: "delivered the money to the church leaders in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 12 25 t7d8 figs-explicit 0 they returned from Jerusalem They went back to Antioch from Jerusalem. Alternate translation: "Barnabas and Saul returned to Antioch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 intro rlh6 Acts 13 General Notes 0 # Acts 13 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the three quotes from Psalms in 13:33-35.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 13:41.

The chapter is where the second half of the Book of Acts begins. Luke writes more about Paul than about Peter, and it describes how it is the Gentiles and not the Jews to whom the believers tell the message about Jesus.

#### Special concepts in this chapter

##### A light for the Gentiles

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. The Jews considered all Gentiles as walking in darkness, but Paul and Barnabas spoke of telling the Gentiles about Jesus as if they were going to bring them physical light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+ACT 13 01 ce7s writing-background 0 General Information: Verse 1 gives background information about the people in the church at Antioch. Here the first word "they" probably refers to these five leaders but may also include the other believers. The next words "they" and "their" probably refer to the other three leaders not including Barnabas and Saul but could include other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 13 01 qa2i Connecting Statement: 0 Luke begins to tell about the mission trips on which the church at Antioch send Barnabas and Saul. +ACT 13 01 rej8 0 Now in the church in Antioch "At that time in the church at Antioch" +ACT 13 01 srw6 translate-names 0 Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 13 01 u48c 0 foster brother of Herod the tetrarch Manaen was probably Herod's playmate or close friend growing up. +ACT 13 02 ifb9 0 Set apart for me "Appoint to serve me" +ACT 13 02 j6ym 0 I have called them The verb here means that God chose them to do this work. +ACT 13 03 ku45 translate-symaction 0 laid their hands on these men "laid their hands on these men whom God had set apart for his service." This act showed that the leaders agreed that the Holy Spirit had called Barnabas and Saul to do this work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 13 03 p1us 0 sent them off "sent those men off" or "sent those men off to do the work the Holy Spirit told them to do" +ACT 13 04 br2m 0 General Information: Here the words "they," "They," and "their" refer to Barnabas and Silas. +ACT 13 04 mt3h 0 So This word marks an event that happened because of a previous event. In this case, the previous event is Barnabas and Saul being set apart by the Holy Spirit. +ACT 13 04 iyh8 0 went down The phrase "went down" is used here because Seleucia is lower in elevation than Antioch. +ACT 13 04 d1q5 0 Seleucia a city by the sea +ACT 13 05 at85 0 city of Salamis The city of Salamis was on Cyprus Island. +ACT 13 05 ct8b figs-synecdoche 0 proclaimed the word of God "Word of God" here is a synecdoche for "message of God." Alternate translation: "proclaimed the message of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 05 p5t3 0 synagogues of the Jews Possible meanings are that 1) "there were multiple Jewish synagogues in the city of Salamis where Barnabas and Saul preached" or 2) "Barnabas and Saul started at the synagogue at Salamis and continued to preach in all the synagogues they found while they traveled around the Island of Cyprus." +ACT 13 05 sxw6 0 They also had John Mark as their assistant "John Mark went with them and was helping them" +ACT 13 05 ukx2 0 assistant "helper" +ACT 13 06 h9he 0 General Information: Here the word "they" refers to Paul, Silas, and John Mark.The words "This man" refer to "Sergius Paulus." The first word "he" refers to Sergius Paulus, the proconsul; the second word "he" refers to Elymas (also called Bar-Jesus), the magician. +ACT 13 06 ja1i 0 the whole island They crossed from one side of the island to the other and shared the gospel message in each town they passed through. +ACT 13 06 cl2z 0 Paphos a major city on Cyprus island where the proconsul lived +ACT 13 06 zf3b 0 they found Here "found" means they came upon him without looking for him. Alternate translation: "they met" or "they came upon" +ACT 13 06 xe7h 0 a certain magician "a particular person who practices witchcraft" or "a person who practices supernatural magic arts" +ACT 13 06 ak38 translate-names 0 whose name was Bar Jesus "Bar Jesus" means "Son of Jesus." There is no relation between this man and Jesus Christ. Jesus was a common name at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 13 07 bee2 0 associated with "was often with" or "was often in the company of" +ACT 13 07 s1su 0 proconsul This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: "governor" +ACT 13 07 h5xx writing-background 0 who was an intelligent man This is background information about Sergius Paulus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 13 08 lp2u translate-names 0 Elymas "the magician" This was Bar-Jesus, who was also called "the magician." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 13 08 qw4j 0 that is how his name is translated "that was what he was called in Greek" +ACT 13 08 n23s 0 opposed them; he tried to turn "resisted them by trying to turn" or "attempted to stop them by trying to turn" +ACT 13 08 w2xt figs-metaphor 0 tried to turn the proconsul away from the faith Here "to turn ... away from" is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: "attempted to persuade the governor not to believe the gospel message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 09 gws2 0 General Information: The word "him" refers to the magician Elymas, who is also called Bar Jesus ([Acts 13:6-8](./06.md)). +ACT 13 09 nau1 Connecting Statement: 0 While on the island of Paphos, Paul begins to talk to Elymas. +ACT 13 09 ey6d figs-activepassive 0 Saul, who is also called Paul "Saul" as his Jewish name, and "Paul" was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. Alternate translation: "Saul, who now called himself Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 09 xjy9 0 stared at him intensely "looked at him intensely" +ACT 13 10 d2pk figs-metonymy 0 You son of the devil Paul is saying the man is acting like the devil. Alternate translation: "You are like the devil" or "You act like the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 10 r8x2 0 you are full of all kinds of deceit and wickedness "you are always intent in causing others to believe what is not true using falsehood and always doing what is wrong" +ACT 13 10 pyu7 0 wickedness In this context it means to be lazy and not diligent in following God's law. +ACT 13 10 hlq9 0 You are an enemy of every kind of righteousness Paul is grouping Elymas with the devil. Just as the devil is an enemy of God and is against righteousness, so also was Elymas. +ACT 13 10 bc9p figs-rquestion 0 You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? Paul uses this question to rebuke Elymas for opposing God. Alternate translation: "You are always saying that the truth about the Lord God is false!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 13 10 p8sa figs-idiom 0 the straight paths of the Lord Here "straight paths" refer to the ways that are true. Alternate translation: "the true ways of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 11 k51g 0 General Information: The words "you" and "him" refer to Elymas the magician. The word "he" refers to the Sergius Paulus, proconsul (governor of Paphos). +ACT 13 11 pey7 Connecting Statement: 0 Paul finishes speaking to Elymas. +ACT 13 11 xul9 figs-metonymy 0 the hand of the Lord is upon you Here "hand' represents the power of God and "upon you" implies punishment. Alternate translation: "The Lord will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 11 rse8 figs-activepassive 0 you will become blind This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make you blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 11 w3gh 0 You will not see the sun Elymas will be so completely blind that he not even be able to see the sun. Alternate translation: "You will not even see the sun" +ACT 13 11 b5b8 0 for a while "for a period of time" or "until the time appointed by God" +ACT 13 11 t7j1 0 there fell on Elymas a mist and darkness "the eyes of Elymas became blurry and then dark" or "Elymas started seeing unclearly and then he could not see anything" +ACT 13 11 a7es 0 he started going around "Elymas wandered around" or "Elymas started feeling around and" +ACT 13 12 x9fl 0 proconsul This was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: "governor" +ACT 13 12 pyh7 0 he believed "he believed in Jesus" +ACT 13 12 twa8 figs-activepassive 0 he was astonished at the teaching about the Lord This can be stated in active form. Alternate translation: "the teaching about the Lord amazed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 13 i65t writing-background 0 General Information: Verses 13 and 14 give background information about this part of the story. "Paul and his friends" were Barnabas and John Mark (also called John). From this point on, Saul is called Paul in Acts. Paul's name is listed first which indicates that he had become the leader of the group. It is important to keep this order in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 13 13 rk3k Connecting Statement: 0 This is a new part of the story about Paul in Antioch in Pisidia. +ACT 13 13 r9hi 0 Now This marks the beginning of a new part of the story. +ACT 13 13 k4s9 0 set sail from Paphos "traveled by sailboat from Paphos" +ACT 13 13 h1cb 0 came to Perga in Pamphylia "arrived in Perga which is in Pamphylia" +ACT 13 13 g6l5 0 But John left them "But John Mark left Paul and Barnabas" +ACT 13 14 vrp1 0 Antioch of Pisidia "the city of Antioch in the district of Pisidia" +ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche 0 After the reading of the law and the prophets The "law and the prophets" refer to parts of the Jewish scriptures which were read. Alternate translation: "After someone read from the books of the law and the writings of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 15 z7bh 0 sent them a message, saying "told someone to say" or "asked someone to say" +ACT 13 15 td4h 0 Brothers The term "brothers" is here used by the people in the synagogue to refer to Paul and Barnabas as fellow Jews. +ACT 13 15 jru8 0 if you have any message of encouragement "if you want to say anything to encourage us" +ACT 13 15 kj1h 0 say it "please speak it" or "please tell it to us" +ACT 13 16 tbc4 figs-inclusive 0 General Information: The first word "he" refers to Paul. The second word "he" refers to God. Here the word "our" refers to Paul and his fellow Jews. The words "they" and "them" refer to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 13 16 p93q Connecting Statement: 0 Paul begins his speech to those in the synagogue in Pisidian Antioch. He begins by talking about things that happened in Israel's history. +ACT 13 16 i8pz translate-symaction 0 motioned with his hand This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. Alternate translation: "moved his hands to show that he was about to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 13 16 rh93 0 you who honor God This refers to Gentiles who had converted to Judaism. "you who are not Israelites but who worship God" +ACT 13 16 ah55 0 God, listen "God, listen to me" or "God, listen to what I am about to say" +ACT 13 17 se2b 0 The God of this people Israel "The God the people of Israel worship" +ACT 13 17 l9cn 0 our fathers "our ancestors" +ACT 13 17 aaj5 0 made the people numerous "caused them to become very numerous" +ACT 13 17 vw4z figs-metonymy 0 with an uplifted arm This refers to God's mighty power. Alternate translation: "with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 17 b74t 0 out of it "out from the land of Egypt" +ACT 13 18 zv9e 0 he put up with them This means "he tolerated them." Some versions have have a different word that means "he took care of them." Alternate translation: "God endured their disobedience" or "God took care of them" +ACT 13 19 nvp7 figs-inclusive 0 General Information: Here the word "he" refers to God. The words "their land" refer to the land the seven nations had previously occupied. The word "them" refers to the people of Israel. The word "our" refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 13 19 h5qg 0 nations Here the word "nations" refers to different people groups and not to geographical boundaries. +ACT 13 20 m4jd 0 took place over four hundred and fifty years "took more than 450 years to accomplish" +ACT 13 20 qmc8 0 until Samuel the prophet "until the time of the prophet Samuel" +ACT 13 21 akg6 0 General Information: The quotation here is from the history of Samuel and from a Psalm of Ethan in the Old Testament. +ACT 13 21 yxi8 0 for forty years "to be their king for forty years" +ACT 13 22 z4x3 0 removed him from the kingship This expression means God caused Saul to stop being king. Alternate translation: "rejected Saul from being king" +ACT 13 22 bsp6 0 he raised up David to be their king "God chose David to be their king" +ACT 13 22 iyd6 0 their king "the king of Israel" or "the king over the Israelites" +ACT 13 22 sw2r 0 It was about David that God said "God said this about David" +ACT 13 22 dbu5 0 I have found "I have observed that" +ACT 13 22 mp53 figs-idiom 0 to be a man after my heart This expression means he "is a man who wants what I want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 23 lby6 0 General Information: The quotation here is from the Gospels. +ACT 13 23 xj5a 0 From this man's descendants "From David's descendants." This is placed at the beginning of the sentence to emphasize that the savior had to be one of David's descendants ([Acts 13:22](../13/22.md)). +ACT 13 23 kc76 figs-metonymy 0 brought to Israel This refers to the people of Israel. Alternate translation: "gave to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 23 mk5g 0 as he promised to do "just as God promised he would do" +ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns 0 the baptism of repentance You can translate the word "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "the baptism to repent" or "the baptism that people requested when they wanted to repent for their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 25 vww3 figs-rquestion 0 Who do you think I am? John asked this question to compel the people to think about who he was. Alternate translation: "Think about who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 13 25 rp32 figs-explicit 0 I am not the one John was referring to the Messiah, whom they were expecting to come. Alternate translation: "I am not the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 25 nnl5 0 But listen This emphasizes the importance of what he will say next. +ACT 13 25 r1pl figs-explicit 0 one is coming after me This also refers to the Messiah. Alternate translation: "The Messiah will soon come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 25 gys2 0 the shoes of whose feet I am not worthy to untie "I am not worthy even to untie his shoes." The Messiah is so much greater than John that he did not even feel worthy do the lowest job for him. +ACT 13 26 jdp6 figs-inclusive 0 General Information: The word "they" and "their" refers to the Jews who lived in Jerusalem. Here the word "us" includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 13 26 kci9 0 Brothers, children of the line of Abraham ... who worship God Paul addresses his audience of Jews and Gentile converts to Judaism to remind them of their special status as worshiping the true God. +ACT 13 26 u6zn figs-activepassive 0 the message about this salvation has been sent This can be stated in active form. Alternate translation: "God has sent the message about this salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns 0 about this salvation The word "salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "that God will save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 27 psk5 0 did not recognize him "did not realize that this man Jesus was the one whom God had sent to save them" +ACT 13 27 ri1f figs-metonymy 0 sayings of the prophets Here the word "sayings" represents the message of the prophets. Alternate translation: "the writings of the prophets" or "the message of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 27 m4tz figs-activepassive 0 that are read This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone reads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 27 rle6 0 they fulfilled sayings of the prophets "they actually did just what the prophets said they would do in the books of the prophets" +ACT 13 28 v3hw 0 General Information: Here the word "they" refers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem. The word him" here refers to Jesus. +ACT 13 28 y9j6 0 they found no reason for death "they did not find any reason why anyone should kill Jesus" +ACT 13 28 d4xm 0 they asked Pilate The word "asked" here is a strong word meaning to demand, beg or plead for. +ACT 13 29 sq1j 0 When they had completed all the things that were written about him "When thy did to Jesus all the things that the prophets said would happen to him" +ACT 13 29 m5f1 figs-explicit 0 they took him down from the tree It may be helpful to explicitly say Jesus died before this happened. Alternate translation: "they killed Jesus and then took him down from the cross after he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 29 vwt4 figs-explicit 0 from the tree "from the cross." This was another way people at that time referred to the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 30 h5jw 0 But God raised him "But" indicates a strong contrast between what the people did and what God did. +ACT 13 30 mqx8 0 raised him from the dead "raised him from among those who were dead." To be with "the dead" means that Jesus was dead. +ACT 13 30 zsx4 figs-idiom 0 raised him Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 30 d14p 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To raise someone from among them speaks of making that person alive again. +ACT 13 31 ig7w figs-activepassive 0 He was seen ... Galilee to Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: "The disciples who traveled with Jesus from Galilee to Jerusalem saw him for many days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 31 g4vl 0 many days We know from other writings that this period was 40 days. Translate "many days" with a term that would be appropriate for that length of time. +ACT 13 31 vqj4 0 are now his witnesses to the people "are now testifying to the people about Jesus" or "are now telling the people about Jesus" +ACT 13 32 ipb9 0 General Information: The second quotation here is from the prophet Isaiah. +ACT 13 32 y273 0 So This word marks an event that happened because of previous event. In this case, the previous event is God's raising Jesus from the dead. +ACT 13 32 hr2g 0 our fathers "our ancestors." Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts. +ACT 13 33 b1uh translate:translate_versebridge 0 he has fulfilled for us, their children, by You may need to rearrange the parts of this sentence, which begins in verse 32. "God has fulfilled for us, their children, these promises that he made to our ancestors, by" (See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_versebridge]]) +ACT 13 33 dy6w 0 for us, their children "for us, who are the children of our ancestors." Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts. +ACT 13 33 d95n figs-idiom 0 by raising up Jesus Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "by making Jesus alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 33 y3tz 0 As it is written in the second Psalm "This is what was written in the second Psalm" +ACT 13 33 h9ir 0 the second Psalm "Psalm 2" +ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son ... Father These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ACT 13 34 iy5q 0 The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way "God spoke these words about his making Jesus alive again so that he would never die again" +ACT 13 34 h3nj 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. +ACT 13 34 q3kq 0 sure blessings "certain blessings" +ACT 13 35 r1ev figs-explicit 0 This is why he also says in another Psalm Paul's audience would have understood that this Psalm refers to the Messiah. Alternate translation: "In another Psalm of David, he also says about the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 35 gl8s 0 he also says "David also says." David is the author of Psalm 16 from which this quotation is taken. +ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy 0 You will not allow your Holy One to see decay The phrase "see decay" is a metonym for "decay." Alternate translation: "You will not allow the body of your Holy One to rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 35 ry97 0 You will not allow David is speaking to God here. +ACT 13 36 u8vh 0 in his own generation "during his lifetime" +ACT 13 36 m5wx 0 served the desires of God "did what God wanted him to do" or "did what pleased God" +ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism 0 he fell asleep This was a polite way to refer to death. Alternate translation: "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 13 36 nwy9 0 was laid with his fathers "was buried with his ancestors who had died" +ACT 13 36 la5s figs-metonymy 0 experienced decay The phrase "experienced decay" is a metonym for "his body decayed." Alternate translation: "his body rotted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 37 bmw3 0 But he whom "but Jesus whom" +ACT 13 37 n9pl figs-idiom 0 God raised up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 13 37 j52x figs-metonymy 0 experienced no decay The phrase "experienced no decay" is a way to say "his body did not decay." Alternate translation: "did not rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 38 ki8q 0 General Information: Here the word "him" refers to Jesus. +ACT 13 38 yg35 0 let it be known to you "know this" or "this is important for you to know" +ACT 13 38 qy18 0 brothers Paul uses this term because they are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. Alternate translation: "my fellow Israelites and other friends" +ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive 0 that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins This can be stated in active form. Alternate translation: "that we proclaim to you that your sins can be forgiven through Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns 0 forgiveness of sins The abstract noun "forgiveness" can be translated with the verb "to forgive." Alternate translation: "that God can forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 39 j6rr 0 By him every one who believes "By him every person who believes" or "Every one who believes in him" +ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive 0 By him every one who believes is justified This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus justifies everyone who believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 39 gt8n 0 all the things "all the sins" +ACT 13 40 kk1j 0 General Information: In his message to the people in the synagogue, Paul quotes the prophet Habakkuk. Here the word "I" refers to God. +ACT 13 40 zx6p Connecting Statement: 0 Paul finishes his speech in the synagogue in Pisidian Antioch, which he began in [Acts 13:16](../13/16.md). +ACT 13 40 y2kg figs-explicit 0 be careful It is implied that the thing they should be careful about is Paul's message. Alternate translation: "give close attention to the things I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 40 tt1x 0 that the thing the prophets spoke about "so that what the prophets spoke about" +ACT 13 41 tqk5 0 Look, you despisers "you who feel contempt" or "you who ridicule" +ACT 13 41 ky3s 0 be astonished "be amazed" or "be shocked" +ACT 13 41 ilh2 0 then perish "then die" +ACT 13 41 dvn1 0 am doing a work "am doing something" or "am doing a deed" +ACT 13 41 nm2q 0 in your days "during your lifetime" +ACT 13 41 w6tq 0 A work that "I am doing something which" +ACT 13 41 p4c2 0 even if someone announces it to you "even if someone tells you about it" +ACT 13 42 ax8v 0 As Paul and Barnabas left "When Paul and Barnabas were leaving" +ACT 13 42 f3sw 0 begged them that they might "begged them to" +ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy 0 these same words Here "words" refers to the message that Paul had spoken. Alternate translation: "this same message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 43 a58z 0 When the synagogue meeting ended Possible meanings are 1) this restates "As Paul and Barnabas left" in verse 42 or 2) Paul and Barnabas left the meeting before it ended and this occurs later. +ACT 13 43 sws7 0 proselytes These were non-Jewish people who converted to Judaism. +ACT 13 43 q2aj 0 who spoke to them and urged them "and Paul and Barnabas spoke to those people and urged them" +ACT 13 43 fv15 figs-explicit 0 to continue in the grace of God It is implied that they believed Paul's message that Jesus was the Messiah. Alternate translation: "to continue to trust that God kindly forgives people's sins because of what Jesus did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 44 m129 0 General Information: Here the word "him" refers to Paul. +ACT 13 44 vq3y figs-metonymy 0 almost the whole city The "city" represents the people in the city. This phrase is used to show the great response to the Lord's word. Alternate translation: "almost all the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 44 yga7 figs-explicit 0 to hear the word of the Lord It is implied that Paul and Barnabas were the ones who spoke the word of the Lord. Alternate translation: "to hear Paul and Barnabas speak about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche 0 the Jews Here "Jews" represents Jewish leaders. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor 0 filled with jealousy Here jealousy is spoken of as if it were something that could fill up a person. Alternate translation: "became very jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 45 nc5l 0 spoke against "contradicted" or "opposed" +ACT 13 45 m1an figs-activepassive 0 the things that were said by Paul This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive 0 General Information: The first two instances of the word "you" are plural and refer to the Jews to whom Paul is speaking. Here the words "we" and "us" refers to Paul and Barnabas but not the crowd that was present. Paul's quotation is from the prophet Isaiah in the Old Testament. In the original passage, the word "I" refers to God and the word "you" is singular and refers to the Messiah. Here, Paul and Barnabas seem to be saying that the quotation also refers to their ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 13 46 as6q figs-explicit 0 It was necessary This implies that God had commanded this be done. Alternate translation: "God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 46 jn55 figs-activepassive 0 that the word of God should first be spoken to you This can be stated in active form. "Word of God" here is a synecdoche for "message from God." Alternate translation: "that we speak the message from God to you first" or "that we speak the word of God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 46 lly5 figs-metaphor 0 Seeing you push it away from yourselves Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: "Since you reject the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 46 ms36 0 consider yourselves unworthy of eternal life "have shown that you are not worthy of eternal life" or "act as though you are not worthy of eternal life" +ACT 13 46 rf9k figs-explicit 0 we will turn to the Gentiles "we will go to the Gentiles." Paul and Barnadas were implying that they would preach to the Gentiles. Alternate translation: "we will leave you and start preaching to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 13 47 v8au figs-metaphor 0 as a light Here the truth about Jesus that Paul was preaching is spoken of as if it were a light that allowed people to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns 0 bring salvation to the uttermost parts of the earth The abstract word "salvation" can be translated with the verb "to save." The phrase "uttermost parts" refers to everywhere. Alternate translation: "tell people everywhere in the world that I want to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 13 48 e9ag figs-metonymy 0 praised the word of the Lord Here "word" refers to the message about Jesus that they had believed. Alternate translation: "praised God for the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 13 48 jct2 figs-activepassive 0 As many as were appointed to eternal life This can be stated in active form. Alternate translation: "As many as God appointed to eternal life believed" or "All the people whom God had chosen to receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 49 qh9z figs-metonymy 0 The word of the Lord was spread out through the whole region Here "word" refers to the message about Jesus. This can be stated in active form. Alternate translation: "Those who believed spread the word of the Lord through the whole region" or "Those who believed went everywhere in the region and told others about the message of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 13 50 eqi5 0 General Information: Here the word "they" refers to Paul and Barnabas. +ACT 13 50 t4bv Connecting Statement: 0 This ends Paul and Barnabas' time in Antioch of Pisidia and they go to Iconium. +ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche 0 the Jews This probably refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 13 50 cf21 0 urged on "convinced" or "stirred up" +ACT 13 50 wmm5 0 the leading men "the most important men" +ACT 13 50 n7qe 0 These stirred up a persecution against Paul and Barnabas "They convinced the important men and women to persecute Paul and Barnabas" +ACT 13 50 cq9h 0 threw them out beyond the border of their city "removed Paul and Barnabas from their city" +ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage 0 shook off the dust from their feet against them This was a symbolic act to indicate to the unbelieving people that God had rejected them and would punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +ACT 13 52 dp5k 0 the disciples This probably refers to the new believers in the Antioch of Pisidia that Paul and Silas just left. +ACT 14 intro rsg2 Acts 14 General Notes 0 # Acts 14 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "The message of his grace"

The message of Jesus is the message that God will show grace to those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

##### Zeus and Hermes

The Gentiles in the Roman Empire worshiped many different false gods who do not really exist. Paul and Barnabas told them to believe in the "living God." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "We must enter into the kingdom of God through many sufferings."

Jesus told his followers before he died that everyone who followed him would suffer persecution. Paul is saying the same thing using different words.
+ACT 14 01 vh8u 0 General Information: The story of Paul and Barnabas in Iconium continues. +ACT 14 01 hk1z 0 It came about in Iconium that Possible meanings here are 1) "It happened in Iconium that" or 2) "In Iconium as usual" +ACT 14 01 f4sq figs-explicit 0 spoke in such a way "spoke so powerfully." It may be helpful to state that they spoke the message about Jesus. Alternate translation: "spoke the message about Jesus so powerfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 02 wc4x 0 the Jews who were disobedient This refers to a portion of the Jews who did not believe the message about Jesus. +ACT 14 02 n2pp figs-metaphor 0 stirred up the minds of the Gentiles Causing the Gentiles to become angry is spoken of as if calm waters were disturbed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 14 02 k8mv figs-synecdoche 0 the minds Here the word "minds" refers to the people. Alternate translation: "the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 14 02 fu13 0 the brothers Here "brothers" refers to Paul and Barnabas and the new believers. +ACT 14 03 lp4v 0 General Information: Here the word "He" refers to the Lord. +ACT 14 03 a3gp 0 So they stayed there "Nevertheless they stayed there." Paul and Barnabas stayed in Iconium to help the many people who had believed in [Acts 14:1](../14/01.md). "So" could be omitted if it adds confusion to the text. +ACT 14 03 f2xh 0 gave evidence about the message of his grace "demonstrated that the message about his grace was true" +ACT 14 03 wcn5 0 about the message of his grace "about the message of the Lord's grace" +ACT 14 03 c2cv figs-activepassive 0 by granting signs and wonders to be done by the hands of Paul and Barnabas This can be stated in active form. Alternate translation: "by enabling Paul and Barnabas to perform signs and wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 14 03 p9iq figs-synecdoche 0 by the hands of Paul and Barnabas Here "hands" refers to the will and effort of these two men as guided by the Holy Spirit. Alternate translation: "by the ministry of Paul and Barnabas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 14 04 btu3 figs-metonymy 0 the majority of the city was divided Here "city"refers to the people in the city. Alternate translation: "most of the people of the city were divided" or "most of the people of the city did not agree with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 14 04 smz5 0 sided with the Jews "supported the Jews" or "agreed with the Jews." The first group mentioned did not agree with the message about grace. +ACT 14 04 q1xc figs-ellipsis 0 with the apostles The second group mentioned agreed with the message about grace. It may be helpful to restate the verb. Alternate translation: "sided with the apostles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 14 04 mw9h 0 the apostles Luke refers to Paul and Barnabas. Here "apostle" might be used in the general sense of "ones sent out." +ACT 14 05 s5h7 0 General Information: Here the word "they" refers to Paul and Barnabas. +ACT 14 05 yiv9 0 attempted to persuade their leaders "tried to convince the leaders of Iconium." Here "attempted" implies they were not able to fully persuade them before the apostles left the city. +ACT 14 05 q6g2 0 to mistreat and stone Paul and Barnabas "to beat Paul and Barnabas and to kill them by throwing stones at them" +ACT 14 06 tpl1 translate-names 0 Lycaonia A district in Asia Minor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 06 m5gv translate-names 0 Lystra A city in Asia Minor south of Iconium and north of Derbe (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 06 tl4q translate-names 0 Derbe A city in Asia Minor south of Iconium and Lystra (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 07 z5nd 0 where they continued to proclaim the gospel "where Paul and Barnabas continued to proclaim the good news" +ACT 14 08 ep46 0 General Information: The first word "he" refers to the crippled man; the second word "he" refers to Paul. The word "him" refers to the crippled man. +ACT 14 08 l5pu Connecting Statement: 0 Paul and Barnabas are now in Lystra. +ACT 14 08 wb5k writing-participants 0 a certain man sat This introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 14 08 kz7d 0 powerless in his feet "unable to move his legs" or "unable to walk on his feet" +ACT 14 08 tca1 0 a cripple from his mother's womb "having been born as a cripple" +ACT 14 08 hw4l 0 cripple person who cannot walk +ACT 14 09 di49 0 Paul fixed his eyes on him "Paul looked straight at him" +ACT 14 09 xak4 figs-abstractnouns 0 had faith to be made well The abstract noun "faith" can be translated with the verb "believe." Alternate translation: "believed that Jesus could heal him" or "believed that Jesus could make him well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 14 10 v1kz 0 jumped up "leaped in the air." This implies that his legs were completely healed. +ACT 14 11 axe6 0 what Paul had done This refers to Paul's healing the crippled man. +ACT 14 11 lvs9 0 they raised their voice To raise the voice is to speak loudly. Alternate translation: "they spoke loudly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +ACT 14 11 d1gz figs-explicit 0 The gods have come down to us A large number of people believed Paul and Barnabas were their pagan gods who had come down from heaven. Alternate translation: "The gods have come down from heaven to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 11 x3bi 0 in the dialect of Lycaonia "in their own Lycaonian language." The people of Lystra spoke Lycaonian and also Greek. +ACT 14 11 rm85 0 in the form of men These people believed that the gods needed to change their appearance in order to look like men. +ACT 14 12 t7uu translate-names 0 Zeus Zeus was the king over all the other pagan gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 12 hh25 translate-names 0 Hermes Hermes was the pagan god who brought messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 14 13 iz6r figs-explicit 0 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought It may be helpful to include additional information about the priest. Alternate translation: "There was a temple just outside the city where the people worshiped Zeus. When the priest who served in the temple heard what Paul and Barnabas had done, he brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 13 v2a9 0 oxen and wreaths The oxen were to be sacrificed. The wreaths were either to crown Paul and Barnabas, or put on the oxen for sacrifice. +ACT 14 13 iha1 0 to the gates The gates of the cities were often used as a meeting place for the people of the city. +ACT 14 13 ud37 0 wanted to offer sacrifice "wanted to offer sacrifice to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes" +ACT 14 14 kt1f 0 the apostles, Barnabas and Paul Luke is here probably using "apostle" in the general sense of "one sent out." +ACT 14 14 kx43 0 they tore their clothing This was a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them. +ACT 14 15 w4fd figs-rquestion 0 Men, why are you doing these things? Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. Alternate translation: "Men, you must not do these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 14 15 f8vc 0 doing these things "worshiping us" +ACT 14 15 u9pq 0 We also are human beings with the same feelings as you By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. Alternate translation: "We are just human beings like you. We are not gods!" +ACT 14 15 n9e4 0 with the same feelings as you "like you in every way" +ACT 14 15 n98g figs-metaphor 0 turn from these useless things to a living God Here "turn from ... to" is a metaphor meaning to stop doing one thing and start doing something else. Alternate translation: "stop worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 14 15 qr5b 0 a living God "a God who truly exists" or "a God who lives" +ACT 14 16 s2rn 0 In the past ages "In previous times" or "Until now" +ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor 0 to walk in their own ways Walking in a way, or walking on a path, is a metaphor for living one's life. Alternate translation: "to live their lives the way they wanted to" or "to do whatever they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 14 17 fw2s Connecting Statement: 0 Paul and Barnabas continue speaking to the crowd outside the city of Lystra ([Acts 14:8](../14/08.md)). +ACT 14 17 kig8 figs-litotes 0 he did not leave himself without witness This could also be stated in positive form. Alternate translation: "God has certainly left a witness" or "God has indeed testified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 14 17 s3qn 0 in that "as shown by the fact that" +ACT 14 17 ps9z figs-metonymy 0 filling your hearts with food and gladness Here "you hearts" refers to the people. Alternate translation: "giving you enough to eat and things about which to be happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 14 18 ut73 0 Paul and Barnabas barely kept the multitudes from sacrificing to them Paul and Barnabas stopped the multitude from sacrificing to them, but it was difficult to do so. +ACT 14 18 la43 0 barely kept "had difficulty preventing" +ACT 14 19 bz7k 0 General Information: Here the words "he" and "him" refer to Paul. +ACT 14 19 wmc2 figs-explicit 0 persuaded the crowds It my be helpful to explicitly state what they persuaded the crowd to do. Alternate translation: "persuaded the people not to believe Paul and Barnabas, and to turn against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 14 19 xbv3 0 the crowds This may not be the same group as the "multitude" in the previous verse. Some time had passed, and this might be a different group that gathered together. +ACT 14 19 t8mg 0 thinking that he was dead "because they thought that he was already dead" +ACT 14 20 pan3 0 the disciples These were new believers in the city of Lystra. +ACT 14 20 aqx3 0 entered the city "Paul re-entered Lystra with the believers" +ACT 14 20 e2y9 0 he went to Derbe with Barnabas "Paul and Barnabas went to the city of Derbe" +ACT 14 21 wv7e figs-inclusive 0 General Information: Here the words "they" and "They" refer to Paul. Here the word "We" includes Paul, Barnabas, and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 14 21 ykt4 0 that city "Derbe" ([Acts 14:20](../14/20.md)) +ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche 0 They kept strengthening the souls of the disciples Here "souls" refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: "Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus" or "Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 14 22 zkd2 0 encouraging them to continue in the faith "encouraging the believers to keep trusting in Jesus" +ACT 14 22 d9ic writing-quotations 0 saying, "We must enter into the kingdom of God through many sufferings." Some version translate this as an indirect quote, "saying that we must enter into the kingdom of God through many sufferings." The word "we" here includes Luke and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 14 22 wu1c figs-inclusive 0 We must enter Paul includes his hearers, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 14 23 pk5l 0 General Information: Except for the third use of the word "they" which refers to the people that Paul and Barnabas had led to the Lord, all the words "they" here refer to Paul and Barnabas. +ACT 14 23 mqp9 0 When they had appointed for them elders in every church "When Paul and Barnabas had appointed leaders in each new group of believers" +ACT 14 23 nd87 0 they entrusted them Possible meanings are 1) "Paul and Barnabas entrusted the elders they had appointed" or 2) "Paul and Barnabas entrusted the leaders and other believers" +ACT 14 23 ls62 0 in whom they had believed Who "they" refers to depends on your choice for the meaning of "them" in the previous note (either elders or leaders and other believers). +ACT 14 25 t513 figs-metonymy 0 When they had spoken the word in Perga "Word" here is a metonym for "message of God." Alternate translation: "(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 14 25 h8sh 0 went down to Attalia The phrase "went down" is used here because Attalia is lower in elevation than Perga. +ACT 14 26 f2cg 0 where they had been committed to the grace of God This can be stated in the active form. Alternate translation: "where believers and leaders in Antioch had committed Paul and Barnabas to the grace of God" or "where the people of Antioch prayed that God would care for and protect Paul and Barnabas" +ACT 14 27 vcd3 0 General Information: Here the words "they," "them," and "They" refer to Paul and Barnabas. The word "he" refers to God. +ACT 14 27 i9dv 0 gathered the church together "called the local believers to meet together" +ACT 14 27 b4id figs-metaphor 0 he had opened a door of faith for the Gentiles God's enabling the Gentiles to believe is spoken of as if he had opened a door that had prevented them from entering into faith. Alternate translation: "God had made it possible for the Gentiles to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 intro h917 Acts 15 General Notes 0 # Acts 15 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:16-17.

The meeting that Luke describes in this chapter is commonly called the "Jerusalem Council." This was a time when many church leaders got together to decide if believers needed to obey the whole law of Moses.

#### Special concepts in this chapter

##### Brothers

In this chapter Luke begins to use the word "brothers" to refer to fellow Christians instead of fellow Jews.

##### Obeying the law of Moses

Some believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised and that this was a law that would always exist. But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not want the Gentiles to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do.

##### "Abstain from things sacrificed to idols, blood, things strangled, and from sexual immorality"

It is possible that the church leaders decided on these laws so that Jews and Gentiles could not only live together but eat the same foods together.
+ACT 15 01 qck6 Connecting Statement: 0 Paul and Barnabas are still in Antioch when there is a dispute about the Gentiles and circumcision. +ACT 15 01 su66 figs-explicit 0 Some men "Some men." You can make explicit that these men were Jews who believed in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 01 p3k9 0 came down from Judea The phrase "came down" is used here because Judea is higher in elevation than Antioch. +ACT 15 01 zi1n figs-explicit 0 taught the brothers Here "brothers" stands for believers in Christ. It is implied that they were in Antioch. Alternate translation: "taught the believers at Antioch" or "were teaching the believers at Antioch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 01 pm8h figs-activepassive 0 Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "Unless someone circumcises you according to the custom of Moses, God cannot save you" or "God will not save you from your sins unless you receive circumcision according to the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 02 f9nd figs-abstractnouns 0 a sharp dispute and debate with them The abstract nouns "sharp dispute" and "debate" can be stated as verbs and where the men came from can be made explicit. Alternate translation: "had confronted and debated with the men from Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 02 ek6a 0 go up to Jerusalem Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem. +ACT 15 02 z983 0 this question "this issue" +ACT 15 03 h2mw 0 General Information: Here the words "They," "they," and "them" refer to Paul, Barnabas, and certain others ([Acts 15:2](../15/02.md)). +ACT 15 03 av5y figs-activepassive 0 They therefore, being sent by the church This can be stated in active form. Alternate translation: "Therefore the community of believers sent them from Antioch to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 03 aia5 figs-metonymy 0 being sent by the church Here "church" stands for the people that were a part of the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 03 i5kd 0 passed through ... announced The words "passed through" and "announced" indicate they spent some time in different places sharing in detail what God was doing. +ACT 15 03 rk37 figs-abstractnouns 0 announced the conversion of the Gentiles The abstract noun "conversion" means the Gentiles were rejecting their false gods and believing in God. Alternate translation: "announced to the community of believers in those places that Gentiles were believing in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 15 03 nje7 figs-metaphor 0 They brought great joy to all the brothers Their message causing the brothers to be joyful is spoken of as if "joy" were an object that they brought to the brothers. Alternate translation: "What they said caused their fellow believers to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 03 bbd4 0 the brothers Here "brothers" refers to fellow believers. +ACT 15 04 ej1r figs-activepassive 0 they were welcomed by the church and the apostles and the elders This can be stated in active form. Alternate translation: "the apostles, the elders, and the rest of the community of believers welcomed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 04 a2x1 0 with them "through them" +ACT 15 05 efe5 0 General Information: Here the word "them" refers to non-Jewish believers who were not circumcised and did not keep the Old Testament laws of God. +ACT 15 05 f2b5 Connecting Statement: 0 Paul and Barnabas are now in Jerusalem to meet with the apostles and elders there. +ACT 15 05 k6k7 0 But certain men Here Luke contrasts those who believe that salvation is only in Jesus to others who believe salvation is by Jesus yet also believe that circumcision is required for salvation. +ACT 15 05 b9nt 0 to keep the law of Moses "to obey the law of Moses" +ACT 15 06 ugu6 0 to consider this matter The church leaders decided to discuss whether or not Gentiles needed to be circumcised and obey the law of Moses in order for God to save them from their sins. +ACT 15 07 wct8 figs-you 0 General Information: The first word "them" refers to apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)) and the other words "them" and "their" refer to the believing Gentiles. Here the word "you" is plural and refers to the apostles and elders present. The word "he" refers to God. Here "us" is plural and refers to Peter, the apostles and elders, and all Jewish believers in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 15 07 hxu9 Connecting Statement: 0 Peter begins to speak to the apostles and elders who met to discuss whether Gentiles had to receive circumcision and keep the law ([Acts 15:5-6](./05.md)). +ACT 15 07 a6q9 0 Brothers Peter is addressing all of the believers who were present. +ACT 15 07 s3wb figs-synecdoche 0 by my mouth Here "mouth" refers to Peter. Alternate translation: "from me" or "by me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 15 07 yer1 0 the Gentiles should hear "the Gentiles would hear" +ACT 15 07 b5s8 figs-metonymy 0 the word of the gospel Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 08 m1xc figs-metonymy 0 who knows the heart Here "heart" refers to the "minds" or "inner beings." Alternate translation: "who knows the people's minds" or "who knows what people think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 08 p6d2 0 witnesses to them "witnesses to the Gentiles" +ACT 15 08 i1gc 0 giving them the Holy Spirit "causing the Holy Spirit to come upon them" +ACT 15 09 zs2g 0 made no distinction God did not treat Jewish believers different from Gentile believers. +ACT 15 09 ase1 figs-metaphor 0 making their hearts clean by faith God's forgiving the Gentile believers' sins is spoken as though he literally cleaned their hearts. Here "heart" stands for the person's inner being. Alternate translation: "forgiving their sins because they believed in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 10 ha45 figs-inclusive 0 General Information: Peter includes his audience by his use of "our" and "we." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 15 10 wjq7 Connecting Statement: 0 Peter finishes speaking to the apostles and elders. +ACT 15 10 rfr4 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion 0 why do you test God, that you should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear? Peter uses a question with a word picture to tell the Jewish believers they should not require the non-Jewish believers to perform circumcision to be saved. Alternate translation: "Do not test God by putting a burden on the non-Jewish believers which we Jews were not able to bear!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 10 bfd5 0 our fathers This refers to their Jewish ancestors. +ACT 15 11 q28c figs-activepassive 0 But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they were This can be stated in active form. Alternate translation: "But we believe the Lord Jesus shall save us by his grace, just as he saved the non-Jewish believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 12 um1p 0 General Information: Here the word "them" refers to Paul and Barnabas. +ACT 15 12 d1uc 0 All the multitude "Everyone" or "The whole group" ([Acts 15:6](../15/06.md)) +ACT 15 12 uks6 0 God had worked "God had done" or "God had caused" +ACT 15 13 vb25 0 General Information: Here the word "they" refers to Paul and Barnabas ([Acts 15:12](../15/12.md)). +ACT 15 13 l7mp Connecting Statement: 0 James begins to speak to the apostles and elders ([Acts 15:6](../15/06.md)). +ACT 15 13 pl6m 0 Brothers, listen "Fellow believers, listen." James was probably speaking only to men. +ACT 15 14 s9dn 0 in order to take from them a people "so that he might choose from among them a people" +ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy 0 for his name "for God's name." Here "name" refers to God. Alternate translation: "for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 15 h9um 0 General Information: Here "I" refers to God who spoke through the words of his prophet. +ACT 15 15 ibb2 Connecting Statement: 0 James quotes the prophet Amos from the Old Testament. +ACT 15 15 am6y figs-metonymy 0 The words of the prophets agree Here "words" stands for a message. Alternate translation: "What the prophets said agrees" or "The prophets agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 15 nbi1 0 agree with this "confirm this truth" +ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive 0 as it is written This can be stated in active form. Alternate translation: "as they wrote" or "as the prophet Amos wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 16 f5wf figs-metaphor 0 I will build again the tent of David, which has fallen down ... its ruins again This speaks of God's again choosing one of David's descendants to rule over his people as though he were setting up a tent again after it fell down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 16 ist8 figs-metonymy 0 tent Here "tent" stands for David's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 17 sm79 figs-metaphor 0 the remnant of men may seek the Lord This speaks about people wanting to obey God and learn more about him as if they were literally looking for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations 0 remnant of men Here "men" includes males and females. Alternate translation: "remnant of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 15 17 pe4l figs-123person 0 may seek the Lord God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "may seek me, the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 15 17 tu21 figs-activepassive 0 including all the Gentiles called by my name This can be stated in active form. Alternate translation: "including all the Gentiles who belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 17 c8gm figs-metonymy 0 my name Here "my name" stands for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 18 tr27 figs-activepassive 0 that have been known This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 19 g3zx figs-inclusive 0 General Information: Here "we" includes James, the apostles, and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 15 19 f6za Connecting Statement: 0 James finishes speaking to the apostles and elders. (See: [Acts 15:2](../15/02.md) and [Acts 15:13](./13.md)) +ACT 15 19 pyb9 figs-explicit 0 we should not trouble those of the Gentiles You can make explicit in what way James does not want to trouble the Gentiles. Alternate translation: "we should not require the Gentiles to become circumcised and obey the laws of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 19 vr6u figs-metaphor 0 who turn to God A person who starts obeying God is spoken of as if the person is physically turning towards God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 20 wx8f 0 they must keep away from the pollution of idols ... sexual immorality ... strangled ... blood Sexual immorality, strangling animals, and consuming blood were often part of ceremonies to worship idols and false gods. +ACT 15 20 n6f2 figs-explicit 0 pollution of idols This possibly refers to eating the meat of an animal that someone has sacrificed to an idol or to anything to do with idol worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 20 j2rl figs-explicit 0 from the meat of strangled animals, and from blood God did not allow Jews to eat meat that still had the blood in it. Also, even earlier in Moses' writings in Genesis, God had forbidden the drinking of blood. Therefore, they could not eat an animal that someone strangled because the blood was not properly drained from the body of the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 21 si1h figs-explicit 0 Moses has been proclaimed in every city ... and he is read in the synagogues every Sabbath James is implying that Gentiles know how important these rules are because Jews preach them in every city where there is a synagogue. It also implies the Gentiles can go to the teachers from the synagogues to learn more about these rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 21 zd7t figs-metonymy 0 Moses has been proclaimed Here "Moses" represents the law of Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: "The law of Moses has been proclaimed" or "Jews have taught the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole 0 in every city The word "every" here is a generalization. Alternate translation: "in many cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 15 21 pbm5 figs-metonymy 0 and he is read Here "he" refers to Moses, whose name here represents his law. Alternate translation: "and the law is read" or "and they read the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 22 rhn3 0 General Information: Here the word "them" refers to Judas and Silas. The word "They" refers to the apostles, elders, and other believers of the church in Jerusalem. +ACT 15 22 hp6j figs-explicit 0 the whole church Here "church" refers to the people who are a part of the church in Jerusalem. Alternate translation: "the church in Jerusalem" or "the whole community of believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 22 c711 translate-names 0 Judas called Barsabbas This is the name of a man. "Barsabbas" is a second name that people called him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 15 23 e4g2 0 From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings! This is the introduction of the letter. Your language may have a way of introducing the author of the letter and to whom it is written. Alternate translation: "This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you" or "To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers" +ACT 15 23 kp51 0 your brothers ... the Gentile brothers Here the word "brothers" refers to fellow believers. By using these words, the apostles and elders assure the Gentile believers that they accept them as fellow believers. +ACT 15 23 php8 translate-names 0 Cilicia This is the name of a province on the coast in Asia Minor north of the Island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive 0 General Information: Here all instances of "we," "our," and "us" refer to the believers in the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 15:22](../15/22.md)) +ACT 15 24 p1tl 0 that certain men "that some men" +ACT 15 24 kh16 0 with no orders from us "even though we gave no orders for them to go" +ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche 0 disturbed you with teachings that upset your souls Here "souls" refers to the people. Alternate translation: "have taught things that have troubled you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 15 25 c3dl 0 to choose men The men they sent were Judas called Barsabbas and Silas ([Acts 15:22](../15/22.md)). +ACT 15 26 t7vw figs-metonymy 0 for the name of our Lord Jesus Christ Here "name" refers to the whole person. Alternate translation: "because they believe in our Lord Jesus Christ" or "because they serve our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 General Information: Here the words "We" and "us" refer to the leaders and believers in the church in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 15:22](../15/22.md)) +ACT 15 27 v2ee Connecting Statement: 0 This concludes the letter from the Jerusalem church to the Gentile believers in Antioch. +ACT 15 27 xw8l figs-explicit 0 who will tell you the same thing themselves in their own words This phrase emphasizes that Judas and Silas will say the same things that the apostles and elders had written. Alternate translation: "who themselves will tell you the same things about which we have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor 0 to lay upon you no greater burden than these necessary things This speaks about laws that people need to obey as if they were objects that people carry on their shoulders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 29 nt7s 0 from things sacrificed to idols This means they are not allowed to eat the meat of an animal that someone sacrifices to an idol. +ACT 15 29 vcc6 figs-explicit 0 blood This refers to drinking blood or eating meat from which the blood has not been drained. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 29 rt55 0 things strangled A strangled animal was killed but its blood was not drained. +ACT 15 29 buy9 0 Farewell This announces the end of the letter. Alternate translation: "Goodbye" +ACT 15 30 khi8 Connecting Statement: 0 Paul, Barnabas, Judas, and Silas leave for Antioch. +ACT 15 30 c3uk 0 So they, when they were dismissed, came down to Antioch The word "they" refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. Alternate translation: "So when the four men were dismissed, they came down to Antioch" +ACT 15 30 usz6 figs-activepassive 0 when they were dismissed This can be stated in active form. Alternate translation: "when the apostles and elders dismissed the four men" or "when the believers in Jerusalem sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 30 t55a 0 came down to Antioch The phrase "came down" is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem. +ACT 15 31 k1mr 0 they rejoiced "the believers in Antioch rejoiced" +ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns 0 because of the encouragement The abstract noun "encouragement" can be expressed with the verb "encourage." Alternate translation: "because what the apostles and elders wrote encouraged them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 15 32 r65l 0 also prophets Prophets were teachers authorized by God to speak for him. Alternate translation: "because they were prophets" or "who were also prophets" +ACT 15 32 e2en 0 the brothers "the fellow believers" +ACT 15 32 j99g figs-metaphor 0 strengthened them Helping someone to depend even more on Jesus is spoken of as if they were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 33 y2ls Connecting Statement: 0 Judas and Silas return to Jerusalem while Paul and Barnabas remain in Antioch. +ACT 15 33 v7pj figs-metaphor 0 After they had spent some time there This speaks about time as if it were a commodity that a person could spend. The word "they" refers to Judas and Silas. Alternate translation: "After they stayed there for a while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 15 33 v6im figs-activepassive 0 they were sent away in peace from the brothers This can be stated in active form. Alternate translation: "the brothers sent Judas and Silas back in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 33 wzw4 0 the brothers This refers to the believers in Antioch. +ACT 15 33 xv3h 0 to those who had sent them "to the believers in Jerusalem who sent Judas and Silas" ([Acts 15:22](../15/22.md)) +ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy 0 the word of the Lord Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 36 k6c6 Connecting Statement: 0 Paul and Barnabas go on separate journeys. +ACT 15 36 i1n5 0 Let us return now "I suggest we now return" +ACT 15 36 ib2j 0 visit the brothers "care for the brothers" or "offer to help the believers" +ACT 15 36 ua1f figs-metonymy 0 the word of the Lord Here "word" stands for the message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 15 36 y9i9 0 see how they are "learn how they are doing." They want to learn about the current condition of the brothers and how they are holding on to God's truth. +ACT 15 37 s635 0 to also take with them John who was called Mark "to take John, who was also called Mark" +ACT 15 38 a5nn figs-litotes 0 Paul thought it was not good to take Mark The words "not good" are used to say the opposite of good. Alternate translation: "Paul thought that taking Mark would be bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 15 38 ht3k 0 Pamphylia This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md). +ACT 15 38 ln7w 0 did not go further with them in the work "did not continue to work with them then" or "did not continue to serve with them" +ACT 15 39 bb8w 0 General Information: Here the word "they" refers to Barnabas and Paul. +ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns 0 Then there arose a sharp disagreement The abstract noun "disagreement" can be stated as the verb "disagree." Alternate translation: "They strongly disagreed with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 15 40 l2uq figs-activepassive 0 after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after the believers in Antioch entrusted Paul to the grace of the Lord" or "after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 15 41 e3ym figs-explicit 0 he went The previous sentence implies that Silas was with Paul. Alternate translation: "they went" or "Paul and Silas went" or "Paul took Silas and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 15 41 t81z 0 went through Syria and Cilicia These are provinces or areas in Asia Minor, near the island of Cyprus. +ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor 0 strengthening the churches Encouraging the believers in the churches is spoken of as though Paul and Silas were making the believers physically stronger. The word "churches" refers to the groups of believers in Syria and Cilicia. Alternate translation: "encouraging the believers in the churches" or "helping the community of believers to depend even more in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 intro e7z2 Acts 16 General Notes 0 # Acts 16 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Timothy's circumcision

Paul circumcised Timothy because they were telling the message of Jesus to Jews and Gentiles. Paul wanted the Jews to know that he respected the law of Moses even though the church leaders in Jerusalem had decided that Christians did not need to be circumcised..

##### The woman who had a spirit of divination

Most people want very much to know the future, but the law of Moses said that speaking with the spirits of dead people to learn about the future is a sin. This woman seems to have been able to tell the future very well. She was a slave, and her masters made much money from her work. Paul wanted her to stop sinning, so he told the spirit to leave her. Luke does not say that she began to follow Jesus or tell us anything more about her.
+ACT 16 01 l2b1 0 General Information: The first, third, and fourth instances of the word "him" refer to Timothy. The second "him" refers to Paul. +ACT 16 01 f49m writing-background 0 This continues the missionary journeys of Paul with Silas. Timothy is introduced into the story and joins Paul and Silas. Verses 1 and 2 give background information about Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 16 01 km5q figs-go 0 Paul also came Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 01 d4ka 0 Derbe This is the name of a city in Asia Minor. See how you translated it in [Acts 14:6](../14/06.md). +ACT 16 01 u3vr 0 behold The word "behold" alerts us to a new person in the narrative. Your language may have a way of doing this. +ACT 16 01 wxl8 figs-ellipsis 0 who believed The words "in Christ" are understood. Alternate translation: "who believed in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 16 02 t1lu figs-activepassive 0 He was well spoken of by the brothers This can be stated in active from. Alternate translation: "The brothers spoke well of him" or "Timothy had a good reputation among the brothers" or "The brothers said good things about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 02 rez2 0 by the brothers Here "brothers" refers to believers. Alternate translation: "by the believers" +ACT 16 03 p6z8 0 circumcised him It is possible that Paul himself circumcised Timothy, but it is more likely that he had someone else circumcise Timothy. +ACT 16 03 za93 0 because of the Jews that were in those places "because of the Jews living in the areas where Paul and Timothy would be traveling" +ACT 16 03 hk2l figs-explicit 0 for they all knew that his father was a Greek Since Greek men did not have their sons circumcised, the Jews would have known Timothy was not circumcised, and they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 04 n46i 0 General Information: The word "they" here refers to Paul, Silas ([Acts 15:40](../15/40.md)), and Timothy ([Acts 16:3](./03.md)). +ACT 16 04 bu6r 0 for them to obey "for the church members to obey" or "for the believers to obey" +ACT 16 04 gpi3 figs-activepassive 0 that had been written by the apostles and elders in Jerusalem This can be stated in active form. Alternate translation: "that the apostles and elders in Jerusalem had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 04 mqe4 figs-metonymy 0 the churches Here this stands for the believers in the churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 05 q8v9 figs-activepassive 0 the churches were strengthened in the faith and increased in number daily This can be stated in active form. Alternate translation: "The believers became stronger in their faith, and there were more and more people becoming believers every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 05 lv4f figs-metaphor 0 the churches were strengthened in the faith This speaks of helping someone to believe more confidently as if it were making them physically stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 06 g97e 0 Phrygia This is a region in Asia. See how you translated this name in [Acts 2:10](../02/10.md). +ACT 16 06 ue3k figs-activepassive 0 they had been forbidden by the Holy Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit had forbidden them" or "the Holy Spirit did not permit them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 06 h4u4 figs-metonymy 0 the word Here "word" stands for "message." Alternate translation: "the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 07 x1b1 figs-go 0 When they came Here "came" can be translated as "went" or "arrived." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 07 b1xq translate-names 0 Mysia ... Bithynia These are two more regions in Asia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 16 07 b539 0 the Spirit of Jesus "the Holy Spirit" +ACT 16 08 s6l1 0 they came down to the city of Troas The phrase "came down" is used here because Troas is lower in elevation than Mysia. +ACT 16 08 xq6n figs-go 0 they came down Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 09 t6v2 0 A vision appeared to Paul "Paul saw a vision from God" or "Paul had a vision from God" +ACT 16 09 hq8e 0 calling him "begging him" or "inviting him" +ACT 16 09 cm2u 0 Come over into Macedonia The phrase "Come over" is used because Macedonia is across the sea from Troas. +ACT 16 10 fg5h 0 we set out to go to Macedonia ... God had called us Here the words "we" and "us" refer to Paul and his companions including Luke, the author of Acts. +ACT 16 11 m2p5 Connecting Statement: 0 Paul and his companions are now in Philippi on their missionary trip. Verse 13 begins the story of Lydia. This short story happens during Paul's travels. +ACT 16 11 q2pr translate-names 0 Samothrace ... Neapolis These are coastal cities near Phillipi in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 16 11 yy6z figs-go 0 we came to Neapolis Here "came to" can be translated as "went to" or "arrived at." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 12 tl9f figs-explicit 0 a Roman colony This is a city outside of Italy where many people who came from Rome lived. The people there had the same rights and freedoms as people who lived in cities in Italy. They could govern themselves and they did not have to pay taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 14 x8bp Connecting Statement: 0 This ends the story of Lydia. +ACT 16 14 n952 writing-participants 0 A certain woman named Lydia Here "A certain woman" introduces a new person in the story. Alternate translation: "There was a woman named Lydia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 16 14 qj86 figs-ellipsis 0 a seller of purple Here "cloth" is understood. Alternate translation: "a merchant who sold purple cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 16 14 c6n8 translate-names 0 Thyatira This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 16 14 cyk3 0 worshiped God A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him, but does not obey all of the Jewish laws. +ACT 16 14 rd4r figs-metaphor 0 The Lord opened her heart to pay attention For the Lord to cause someone to pay attention and believe a message is spoken of as if he were opening a person's heart. Alternate translation: "The Lord caused her to listen well and to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 14 s9ju figs-metonymy 0 opened her heart Here "heart" stands for a person's mind. Also, the author speaks about the "heart" or "mind" as if it were a box that a person could open so it is ready for someone to fill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 14 a74y figs-activepassive 0 what was said by Paul This can be stated in active form. Alternate translation: "what Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive 0 When she and her house were baptized This can be stated in active form. Alternate translation: "When they baptized Lydia and members of her household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 15 s799 figs-metonymy 0 her house Here "house" represents the people who live in her house. Alternate translation: "the members of her household" or "her family and household servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 16 vyn4 writing-background 0 General Information: Background information is given here to explain that this young fortune teller brought much financial gain to her masters by guessing people's futures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 16 16 anc1 Connecting Statement: 0 This begins the first event in another short story during Paul's travels; it is about a young fortune teller. +ACT 16 16 ufy4 0 It came about that This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +ACT 16 16 y1gc writing-participants 0 a certain young woman The phrase "a certain" introduces a new person to the story. Alternate translation: "there was a young woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 16 16 ymt9 0 a spirit of divination An evil spirit spoke to her often about the immediate future of people. +ACT 16 17 tni9 figs-metaphor 0 the way of salvation How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: "how God can save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 16 18 lj79 figs-activepassive 0 But Paul, being greatly annoyed by her, turned This can be stated in active form. Alternate translation: "But she greatly annoyed Paul so he turned around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 18 qi1k figs-metonymy 0 in the name of Jesus Christ Here "name" stands for speaking with the authority or as the representative of Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 18 u4z8 0 it came out right away "the spirit came out immediately" +ACT 16 19 m1y7 0 her masters "the owners of the slave girl" +ACT 16 19 r1a1 figs-explicit 0 When her masters saw that their opportunity to make money was now gone It can be stated clearly why they no longer hoped to make money. Alternate translation: "When her masters saw that she could no longer earn money for them by telling fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 19 bws7 0 into the marketplace "into the public square." This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services takes place. +ACT 16 19 hf82 0 before the authorities "into the presence of the authorities" or "so that the authorities could judge them" +ACT 16 20 d2rg 0 When they had brought them to the magistrates "When they had brought them to the judges" +ACT 16 20 wa94 0 magistrates rulers, judges +ACT 16 20 dkz2 figs-inclusive 0 These men are stirring up our city Here the word "our" refers to the people of the city and includes the magistrates who ruled it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 16 21 gna6 0 to accept or practice "to believe or to obey" or "to accept or to do" +ACT 16 22 r1gr 0 General Information: Here the words "their" and "them" refer to Paul and Silas. The word "they" here refers to soldiers. +ACT 16 22 at6i figs-activepassive 0 commanded them to be beaten with rods This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded the soldiers to beat them with rods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 23 dsr3 0 had laid many blows upon them "had hit them many times with rods" +ACT 16 23 y4mc 0 commanded the jailer to keep them securely "told the jailer to make sure they did not get out" +ACT 16 23 zkp7 0 jailer a person responsible for all the people held in the jail or prison +ACT 16 24 a79x 0 he got this command "he heard this command" +ACT 16 24 rl8c 0 fastened their feet in the stocks "securely locked their feet in the stocks" +ACT 16 24 jug6 0 stocks a piece of wood with holes for preventing a person's feet from moving +ACT 16 25 rwu3 0 General Information: The word "them" refers to Paul and Silas. +ACT 16 25 hme2 Connecting Statement: 0 This continues Paul and Silas' time in Philippi in prison and tells what happens to their jailer. +ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive 0 earthquake, so that the foundations of the prison were shaken This can be stated in active form. Alternate translation: "earthquake which shook the foundations of the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche 0 the foundations of the prison When the foundations shook, this caused the entire prison to shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 16 26 s6mu figs-activepassive 0 all the doors were opened This can be stated in active form. Alternate translation: "all the doors opened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 26 p393 figs-activepassive 0 everyone's chains were unfastened This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone's chains came loose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 27 ljy6 figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to Paul, Silas, and all of the other prisoners but excludes the jailer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 16 27 hr9q figs-activepassive 0 The jailer was awakened from sleep This can be stated in active form. Alternate translation: "The jailer woke up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 27 cwt5 0 was about to kill himself "was ready to kill himself." The jailer preferred to commit suicide rather than suffer the consequences of letting the prisoners escape. +ACT 16 29 pe66 figs-explicit 0 called for lights The reason why the jailer needed light can be made explicit. Alternate translation: "called for someone to bring light so he could see who was still in the prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 29 h5ai figs-metonymy 0 for lights The word "lights" stands for something that makes light. Alternate translation: "for torches" or "for lamps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 29 r6is 0 rushed in "quickly entered the jail" +ACT 16 29 bb6t translate-symaction 0 fell down before Paul and Silas The jailer humbled himself by bowing down at the feet of Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 16 30 a3h6 0 brought them out "led them outside the jail" +ACT 16 30 u132 figs-activepassive 0 what must I do to be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "what must I do for God to save me from my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 31 br4k figs-activepassive 0 you will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save you" or "God will save you from your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 31 w8ed figs-metonymy 0 your house Here "house" stands for the people who live in the house. Alternate translation: "all the members of your household" or "your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 32 kb35 0 General Information: Here the first use of the word "they" as well as the words "their" and "them" refer to Paul and Silas. Compare [Acts 16:25](../16/25.md). The last use of the word "they" refers to the people in the jailers' household. The words "him," "his," and "he" refer to the jailer. +ACT 16 32 pq5w figs-metonymy 0 They spoke the word of the Lord to him Here "word" stands for a message. Alternate translation: "They told him the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 33 r3la figs-activepassive 0 he and those in his entire house were baptized immediately This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul and Silas baptized the jailer and all the members of his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 16 35 x3x8 0 General Information: This is the last event in the story of Paul and Silas in Philippi ([Acts 16:12](../16/12.md)). +ACT 16 35 lb4z 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells the last event in the story that started in [Acts 16:16](../16/16.md). +ACT 16 35 qum8 figs-metonymy 0 sent word to the guards Here "word" stands for "message" or "command." Alternate translation: "sent a message to the guards" or "sent a command to the guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 35 j5m6 0 sent word Here "sent" means the magistrates told someone to go tell the guards their message. +ACT 16 35 vev9 0 Let those men go "Release those men" or "Allow those men to leave" +ACT 16 36 k3i6 0 come out "come outside of the jail" +ACT 16 37 v4yk figs-exclusive 0 General Information: All of the times the word "they" is used and the first time "them" is used, the words refer to the magistrates. The word "themselves" refers to the magistrates. The second time the word "them" is used, it refers to Paul and Silas. The word "us" refers only to Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 16 37 b4jm figs-explicit 0 said to them Probably Paul is speaking to the jailer, but he intends for the jailer to tell the magistrates what he says. Alternate translation: "said to the jailer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 37 b7cc figs-metonymy 0 They have publicly beaten us Here "They" refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. Alternate translation: "The magistrates ordered their soldiers to beat us in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 16 37 wc37 0 without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison "men who are Roman citizens, and they had their soldiers put us in jail though they had not proven in court that we were guilty" +ACT 16 37 qq1u figs-rquestion 0 Do they now want to send us away secretly? No! Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. Alternate translation: "I will certainly not let them send us out of the city in secret!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns 0 Let them come themselves Here "themselves" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 16 38 ym2u figs-explicit 0 when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid To be a Roman meant to be a legal citizens of the Empire. Citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. The city leaders were afraid that more important Roman authorities might learn how the city leaders had mistreated Paul and Silas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 16 40 q59h 0 General Information: Here the word "they" refers to Paul and Silas. The word "them" refers to the believers in Philippi. +ACT 16 40 y14i writing-endofstory 0 This is the end of Paul and Silas' time in Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 16 40 t1pf figs-go 0 came to the house Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 16 40 ylk9 0 the house of Lydia "the home of Lydia" +ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations 0 saw the brothers Here "brothers" refers to believers whether male or female. Alternate translation: "saw the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 intro gj4c Acts 17 General Notes 0 # Acts 17 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Misunderstandings about the Messiah

The Jews expected the Christ or Messiah to be a powerful king because the Old Testament says so many times. But it also says many times that the Messiah would suffer, and that was what Paul was telling the Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

##### The religion of Athens

Paul said that the Athenians were "religious," but they did not worship the true God. They worshiped many different false gods. In the past they had conquered other peoples and begun to worship the gods of the people they had conquered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

In this chapter Luke describes for the first time how Paul told the message of Christ to people who knew nothing of the Old Testament.
+ACT 17 01 q9x4 0 General Information: Here the word "they" refers to Paul and Silas. Compare [Acts 16:40](../16/40.md). The word "them" refers to the Jews at the synagogue in Thessalonica. +ACT 17 01 r3qb Connecting Statement: 0 This continues the story of Paul, Silas, and Timothy's missionary trip. They arrive in Thessalonica, apparently without Luke, since he says "they" and not "we." +ACT 17 01 e4w5 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke, the author, starts to tell a new part of the story. +ACT 17 01 b7np 0 passed through "traveled through" +ACT 17 01 kll1 translate-names 0 cities of Amphipolis and Apollonia These are coastal cities in Macedonia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 01 yj66 figs-go 0 they came to the city Here "came" can be translated as "went" or "arrived." Alternate translation: "they came to the city" or "they arrived at the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 17 02 vbf2 0 as his custom was "as his habit was" or "as his common practice was." Paul usually went to the synagogue on the Sabbath when Jews would be present. +ACT 17 02 bt5e 0 for three Sabbath days "on each Sabbath day for three weeks" +ACT 17 02 wp3k figs-explicit 0 reasoned with them from the scriptures Paul explained what the scriptures means in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 17 02 qf4t 0 reasoned with them "gave them reasons" or "debated with them" or "discussed with them" +ACT 17 03 e85n 0 General Information: Here the word "He" refers to Paul ([Acts 17:2](../17/02.md)). +ACT 17 03 ir9q figs-metaphor 0 He was opening the scriptures Possible meanings are 1) to explain the scriptures in a way that people can understand is spoken of as if Paul were opening something so people can see what is inside of it) or 2) Paul was literally opening a book or scroll and reading from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 03 he78 0 it was necessary "it was part of God's plan" +ACT 17 03 ipb2 0 to rise again "to come back to life" +ACT 17 03 b9qi 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. +ACT 17 04 es2u figs-activepassive 0 the Jews were persuaded This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews believed" or "the Jews understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 04 nyp2 0 joined Paul "became associated with Paul" +ACT 17 04 t21z 0 devout Greeks This refers to Greeks who worship God but have not converted to Judaism through circumcision. +ACT 17 04 ye8v figs-litotes 0 not a few of the leading women This is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: "many leading women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 17 05 nuh6 0 General Information: Here the word "they" refers to the unbelieving Jews and wicked men from the marketplace. +ACT 17 05 uj43 figs-metaphor 0 being moved with jealousy The feeling of jealousy is spoken of as if jealousy were actually moving the person. Alternate translation: "feeling very jealous" or "feeling very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 05 vev6 figs-explicit 0 with jealousy It can be stated explicitly that these Jews were jealous because some of the Jews and Greeks believed Paul's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 17 05 btw6 0 took certain wicked men Here "took" does not mean the Jews took these people by force. It means the Jews persuaded these wicked men to help them. +ACT 17 05 lc6g 0 certain wicked men "some evil men." The word "men" here refers specifically to males. +ACT 17 05 ie1f 0 from the marketplace "from the public square." This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place. +ACT 17 05 t3bc figs-metonymy 0 set the city in an uproar Here "the city" stands for the people in the city. Alternate translation: "caused the people of the city to be in an uproar" or "caused the people of the city to riot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 05 s3uv 0 Assaulting the house "Violently attacking the house." This probably means the people were throwing rocks at the house and trying to break down the door of the house. +ACT 17 05 ks2l translate-names 0 Jason This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 05 pp7k 0 out to the people Possible meanings or "people" are 1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or 2) a mob. +ACT 17 06 i79p 0 certain other brothers Here "brothers" refers to believers. Alternate translation: "some other believers" +ACT 17 06 e44z 0 before the officials "in the presence of the officials" +ACT 17 06 g7xj 0 These men who have The Jewish leaders were speaking and the phrase, "These men," refers to Paul and Silas. +ACT 17 06 c2av figs-hyperbole 0 turned the world upside down This phrase is another way of saying Paul and Silas where causing trouble everywhere they went. The Jewish leaders were exaggerating the influence Paul and Silas were having with their teaching. Alternate translation: "caused trouble everywhere in the world" or "caused trouble everywhere they have gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 17 07 hlc9 0 Jason has welcomed This phrase signals that Jason was in agreement with the apostles' troubling message. +ACT 17 08 th2f 0 were disturbed "were worried" +ACT 17 09 ya44 0 made Jason and the rest pay money as security Jason and the others had to pay the money to the city officials as a promise of good behavior; that money might be returned if all went well or it might be used to repair the damages brought on by bad behavior. +ACT 17 09 bj48 0 the rest The words "the rest" refers to other believers that the Jews brought before the officials. +ACT 17 09 aru6 0 they let them go "the officials let Jason and the other believers go" +ACT 17 10 na8h 0 General Information: Paul and Silas travel on to the town of Berea. +ACT 17 10 qy5c figs-gendernotations 0 the brothers The word "brothers" here refers to men and women believers. Alternate translation: "the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 11 k2st writing-background 0 Now The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about the people in Berea and how they were willing to listen to Paul and examine what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 17 11 gu6s 0 these people were more noble These "well-born" people were willing to think more objectively about new ideas than other people. Alternate translation: "more open minded" or "more willing to listen" +ACT 17 11 hle3 figs-metonymy 0 received the word Here "word" refers to a teaching. Alternate translation: "listened to the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 11 uh8a 0 with all readiness of mind These Bereans were prepared to examine earnestly Paul's teachings about the scripture. +ACT 17 11 lzm3 0 examining the scriptures daily "carefully reading and evaluating the scriptures every day" +ACT 17 11 g8an 0 these things were so "the things Paul said were true" +ACT 17 13 vn8h translate-names 0 General Information: Athens is down the coast from Barea which is in Macedonia. Athens was one of the most important cities in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 13 asb4 figs-metaphor 0 went there and stirred up This speaks about their agitating people as though it were a person stirring a liquid and causing the things at the bottom of the liquid to rise to the surface. Alternate translation: "went there and agitated" or "went there and disturbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 13 wjq3 0 troubled the crowds "and worried the crowds" or "caused dread and fear among the people" +ACT 17 14 ael8 figs-gendernotations 0 brothers The word "brothers" here refers to men and women believers. Alternate translation: "believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 14 zw1c 0 to go to the sea "to go to the coast." From here Paul would probably sail to another city. +ACT 17 15 tjh5 0 who were leading Paul "who were accompanying Paul" or "who were going along with Paul" +ACT 17 15 gs1p figs-quotations 0 they received from him instructions for Silas and Timothy "he told them to instruct Silas and Timothy." This can also be stated as a direct quotation as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 17 16 wk63 0 General Information: This is another part of the story of Paul and Silas' travels. Paul is now in Athens where he is waiting for Silas and Timothy to join him. +ACT 17 16 y9cr 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. +ACT 17 16 we78 figs-synecdoche 0 his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols Here "spirit" stands for Paul himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "he became upset because he saw that there were idols everywhere in the city" or "seeing the idols everywhere in the city upset him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 17 q8px 0 he reasoned "he debated" or "he discussed." This means that there is interaction from the listeners rather than only his preaching. They are talking with him as well. +ACT 17 17 jkj8 0 others who worshiped God This refers to Gentiles (non-Jews) who give praise to God and follow him but do not obey all of the Jewish laws. +ACT 17 17 ec14 0 in the marketplace "in the public square." This is a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place. +ACT 17 18 ru6a 0 General Information: Here the words "him," "He, "and "he" refer to Paul. +ACT 17 18 l7le translate-names 0 Epicurean and Stoic philosophers These people believed all things were formed by chance and that the gods were too busy being happy to be bothered with governing the universe. They rejected the resurrection and wanted only simple pleasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 18 f976 translate-names 0 Stoic philosophers These people believed freedom comes from resigning oneself to fate. They rejected a personal loving God and the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 18 tjk6 0 encountered him "happened upon him" +ACT 17 18 dnj8 0 Some said "Some of the philosophers said" +ACT 17 18 g4bv figs-metaphor 0 What is this babbler The word "babbler" was used to refer to birds picking up seeds as food. It refers negatively to a person who only knows a little bit of information. The philosophers said Paul had bits of information which were not worth listening to. Alternate translation: "What is this uneducated person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 18 k2ps 0 Others said "Other philosophers said" +ACT 17 18 l41t 0 He seems to be one who calls people to follow "He seems to be a proclaimer" or "He seems to be on a mission to add people to his philosophy" +ACT 17 18 sx9t 0 strange gods This is not in the sense of "odd," but in the sense of "foreign," that is, gods that Greeks and Romans do not worship or know about. +ACT 17 19 fs5g figs-exclusive 0 General Information: The words "him," "He" and "you" refer to Paul ([Acts 17:18](../17/18.md)). Here the words "They" and "we" refer to the Epicurean and Stoic philosophers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 17 19 mv8c 0 They took ... brought him This does not mean they arrested Paul. The philosophers invited Paul to speak formally to their leaders. +ACT 17 19 b56g figs-metonymy 0 to the Areopagus The "Areopagus" was the place where the leaders met. Alternate translation: "to the leaders that met on the Areopagus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 19 ze7e 0 the Areopagus, saying Here the leaders on the Areopagus are speaking. This can stated as a new sentence. Alternate translation: "the Areopagus. The leaders said to Paul" +ACT 17 19 unc8 translate-names 0 Areopagus This is a prominent rock outcropping or hill in Athens upon which the supreme court of Athens may have met. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 20 lay8 figs-metaphor 0 For you bring some strange things to our ears Paul's teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. Here "ears" refers to what they hear. Alternate translation: "For you teachings some things that we have never heard before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole 0 Now all the Athenians and the strangers living there The word "all" is a generalization referring to many. Alternate translation: "Now many of the Athenians and the strangers living there" or "Now many of the Athenians and the strangers living there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 17 21 d8yb translate-names 0 all the Athenians "Athenians" are people from Athens, a city near the coast below Macedonia (present day Greece). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 21 m8u1 0 the strangers "the foreigners" +ACT 17 21 sk5b figs-metaphor 0 spent their time in nothing but either telling or listening Here "time" is spoken of as if it were an object that a person could spend. Alternate translation: "used their time doing nothing but either telling or listening" or "were always doing nothing but telling or listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole 0 spent their time in nothing but either telling or listening The phrase "spent their time in nothing" is an exaggeration. Alternate translation: "did not do much but tell or listen" or "spent much of their time telling or listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 17 21 wr1r 0 telling or listening about something new "discussing new philosophical ideas" or "talking about what was new to them" +ACT 17 22 zq3y 0 General Information: Paul begins his speech to the philosophers on the Areopagus. +ACT 17 22 ja1k 0 very religious in every way Paul is referring to the Athenians' public display of honoring the gods through prayers, building altars, and offering sacrifices. +ACT 17 23 gn1j 0 For as I passed along "Because as I walked past" or "I walked along" +ACT 17 23 cem7 0 To an Unknown God Possible meanings are 1) "to a certain unknown god" or 2) "to a god not known." This was a specific writing or inscription on that altar. +ACT 17 24 m1jm 0 the world In the most general sense, the "world" refers to the heavens and the earth and everything in them. +ACT 17 24 rqk9 0 since he is Lord "because he is the Lord." Here "he" is referring to the unknown god mentioned in [Acts 17:23](../17/23.md) that Paul is explaining is the Lord God. +ACT 17 24 f2mz figs-merism 0 of heaven and earth The words "heaven" and "earth" are used together to mean all beings and things in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 17 24 ju4h figs-synecdoche 0 built with hands Here "hands" stands for people. Alternate translation: "built by the hands of people" or "that people built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 17 25 e3dg figs-activepassive 0 Neither is he served by men's hands Here "served" has the sense of a doctor treating a patient to make the patient well again. Alternate translation: "Neither do men's hands take care of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche 0 by men's hands Here "hands" stands for the whole person. Alternate translation: "by humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns 0 since he himself "because he himself." The word "himself" is added for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 17 26 r3lt figs-inclusive 0 General Information: Here the words "he" and "him" refer to the one true God, the creator. The words "their" and "them" refer to every nation of people living on the surface of the earth. In using the word "us," Paul includes himself, his audience, and every nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 17 26 p1e4 0 one man This means Adam, the first person God created. This can be stated to include Eve. It was through Adam and Eve that God made all other people. Alternate translation: "one couple" +ACT 17 26 js4p 0 having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "And he determined when and where they would live" +ACT 17 27 jae5 figs-metaphor 0 so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him Here "search for God" represents desiring to know him, and "feel their way toward him and find him" represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: "so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 27 p8hk figs-litotes 0 Yet he is not far from each one of us This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yet he is very near to everyone of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 17 28 tkd3 figs-inclusive 0 General Information: Here the words "him" and "his" refer to God ([Acts 17:24](../17/24.md)). When Paul says "we" here, he includes himself as well as his hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 17 28 cbd9 0 For in him "Because of him" +ACT 17 29 k9ws figs-metaphor 0 are God's offspring Because God created everyone, all people are spoken of as if they were God's literal children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 17 29 czi9 figs-metonymy 0 qualities of deity Here "deity" refers to God's nature or attributes. Alternate translation: "that God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive 0 images created by the art and imagination of man This can be stated in active form. Alternate translation: "which a man then uses his skill to make it into something that he has designed" or "images that people make by using their art and imagination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 17 30 y2u8 0 General Information: Here the word "he" refers to God. +ACT 17 30 zj28 Connecting Statement: 0 Paul finishes his speech to the philosophers in the Areopagus, which he began in [Acts 17:22](../17/22.md). +ACT 17 30 suh6 0 Therefore "Because what I have just said is true" +ACT 17 30 iva4 0 God overlooked the times of ignorance "God decided not to punish people during the time of ignorance" +ACT 17 30 h8uy 0 times of ignorance This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God. +ACT 17 30 qim5 figs-gendernotations 0 all men This means all people whether male or female. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 17 31 htp7 0 when he will judge the world in righteousness by the man he has chosen "when the man he has chosen will judge the world in righteousness" +ACT 17 31 jt3a figs-metonymy 0 he will judge the world Here "world" refers to the people. Alternate translation: "he will judge all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 17 31 i9aw 0 in righteousness "justly" or "fairly" +ACT 17 31 l61p 0 God has given proof of this man "God has demonstrated his choice of this man" +ACT 17 31 ulr4 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. +ACT 17 32 tc8t figs-exclusive 0 General Information: Here the word "We" refers to the men of Athens but not to Paul, so this is exclusive. Though some of them probably did want to hear Paul again, they may only have been being polite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 This is the end of the part of the story about Paul in Athens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 17 32 nb26 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke shifts from Paul's teachings to the reaction of the people of Athens. +ACT 17 32 jlm5 0 the men of Athens These are the people who were present at the Areopagus listening to Paul. +ACT 17 32 sn6j 0 some mocked Paul "some ridiculed Paul" or "some laughed at Paul." These did not believe it was possible for someone to die and then return to life. +ACT 17 34 psh8 translate-names 0 Dionysius the Areopagite Dionysius is a man's name. Areopagite implies that Dionysius was one of the judges at the council of Areopagus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 17 34 hsz3 translate-names 0 Damaris This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 intro rky6 Acts 18 General Notes 0 # Acts 18 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The baptism of John

Some Jews who lived far away from Jerusalem and Judea had heard of John the Baptist and followed his teachings. They had not yet heard about Jesus. One of these Jews was Apollos. He followed John the Baptist, but he did not know that the Messiah had come. John had baptized people to show that they were sorry for their sins, but this baptism was different from Christian baptism. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
+ACT 18 01 jat1 writing-background 0 General Information: Aquila and Priscilla are introduced to the story and verses 2 and 3 give background information about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 18 01 qa9b Connecting Statement: 0 This is another part of the story of Paul's travels as he goes to Corinth. +ACT 18 01 fky7 0 After these things "After these events took place in Athens" +ACT 18 01 h2si 0 Athens Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in [Acts 17:15](../17/15.md). +ACT 18 02 d9zx 0 There he met Possible meanings are that 1) Paul happened to find by chance or 2) Paul intentionally found. +ACT 18 02 hm16 writing-participants 0 a Jew named Aquila Here the phrase "a certain" indicates this is introducing new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 18 02 y97p translate-names 0 a native of Pontus Pontus was a province on the southern coast of the Black Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 02 q4va 0 had recently come This is probably sometime in the past year. +ACT 18 02 n631 translate-names 0 Italy This is the name of land. Rome is the capital city of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 02 n95f 0 Claudius had commanded Claudius was the current Roman emperor. See how you translated this in [Acts 11:28](../11/28.md). +ACT 18 03 q259 0 he worked at the same trade "he did the same kind of work that they did" +ACT 18 04 r56h 0 General Information: Silas and Timothy rejoin Paul. +ACT 18 04 h3az 0 So Paul reasoned "So Paul debated" or "So Paul discussed." He gave reasons. This means that rather than just preaching, Paul talked and interacted with the people. +ACT 18 04 r2gp 0 He persuaded both Jews and Greeks Possible meanings are 1) "He caused both Jews and Greeks to believe" or 2) "He kept trying to persuade the Jews and the Greeks." +ACT 18 05 d191 figs-activepassive 0 Paul was compelled by the Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit compelled Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 06 ncx8 translate-symaction 0 shook out his garment This is a symbolic action to indicate that Paul will no longer try to teach the Jews there about Jesus. He is leaving them to God's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 18 06 z12a figs-metonymy 0 May your blood be upon your own heads Here "blood" stands for the guilt of their actions. Here "heads" refers to the whole person. Paul tells the Jews they are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: "You alone bear the responsibility for your punishment for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 07 cd3u 0 General Information: Here the word "he" refers to Paul. The first word "his" refers to Titius Justus. The second word "his" refers to Crispus. +ACT 18 07 vs6y translate-names 0 Titius Justus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 07 v8xg 0 worshiped God A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him but does not necessarily obey all of the Jewish laws. +ACT 18 08 lj2t translate-names 0 Crispus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 08 kkk9 0 leader of the synagogue a layperson who sponsored and administered the synagogue, not necessarily the teacher +ACT 18 08 uaq5 figs-metonymy 0 all those who lived in his house Here "house" refers to the people who lived together. Alternate translation: "the people who lived with him in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 08 t3np figs-activepassive 0 were baptized This can be stated in active form. Alternate translation: "received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 09 ws7p figs-parallelism 0 Do not be afraid, but speak and do not be silent The Lord is giving one command in two different ways to emphasize that Paul should certainly continue preaching. Alternate translation: "You must not be afraid and, instead, continue to speak and not become silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 18 09 zg8a figs-doublet 0 speak and do not be silent The Lord gives the same command in two different ways to strongly command Paul to speak. Alternate translation: "you must certainly continue to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 18 09 a529 figs-explicit 0 do not be silent It can be stated explicitly what the Lord wants Paul to speak. Alternate translation: "do not stop speaking about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 18 10 a8lq 0 I have many people in this city "there are many people in this city who have put their faith in me" or "many people in this city will put their faith in me" +ACT 18 11 mqx2 writing-endofstory 0 Paul lived there ... teaching the word of God among them This is a concluding statement for this part of the story. "Word of God" here is a synecdoche for the entire scriptures. Alternate translation: "Paul lived there ... teaching the scriptures among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 12 f41k translate-names 0 General Information: Achaia was the Roman province in which Corinth was located. Corinth was the largest city in southern Greece and the capital of the province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 12 b5bf Connecting Statement: 0 The unbelieving Jews bring Paul to the judgment seat before Gallio. +ACT 18 12 se8m translate-names 0 Gallio This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 12 j762 figs-synecdoche 0 the Jews This stands for the Jewish leaders that did not believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 12 lp79 0 rose up together "came together" or "joined together" +ACT 18 12 u36c figs-metonymy 0 brought him before the judgment seat The Jews took Paul by force to bring Paul before the court. Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sat when he made legal decisions in court. Alternate translation: "took him so that the governor could judge him at the judgment seat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 14 d13b 0 Gallio said Gallio was the Roman governor of the Province. +ACT 18 15 y6mt 0 your own law Here "law" refers to the law of Moses and as well as the Jewish customs of Paul's time. +ACT 18 15 khr5 0 I do not wish to be a judge of these matters "I refuse to make a judgment about these matters" +ACT 18 16 yf81 0 General Information: Here the word "they" probably refers to the Gentiles at the court. They reacted against the Jews who had brought Paul before the judgment seat ([Acts 18:12](../18/12.md)). +ACT 18 16 d6nh figs-metonymy 0 Gallio made them leave the judgment seat "Gallio dismissed them from the judgment seat." Here "judgment seat" refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: "Gallio made them leave his presence in the court" or "Gallio made them leave the court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole 0 they all seized This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: "many people seized" or "many of them grabbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 18 17 mj77 0 So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat Possible meanings are 1) the Gentiles beat Sosthenes in the court in front of the judgment seat because he was the Jewish leader or 2) it is possible that Sosthenes was a believer in Christ, so the Jews beat him in front of the court. +ACT 18 17 x9w5 translate-names 0 Sosthenes, the ruler of the synagogue "Sosthenes" was the Jewish ruler of the synagogue at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 17 z9fv 0 beat him "repeatedly hit him" or "repeatedly punched him." +ACT 18 18 x25w translate-names 0 General Information: Here the word "he" refers to Paul. Cenchreae was a seaport that was part of the greater Corinth city area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 18 ura9 Connecting Statement: 0 This continues Paul's missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Corinth. This seems to indicate that Silas and Timothy remain since it says "he" here and not "we." The word "they" refers to Paul, Priscilla, and Aquila. +ACT 18 18 et8c figs-gendernotations 0 left the brothers The word "brothers" refers to men and women believers. Alternate translation: "left the fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 18 18 v5kl 0 sailed for Syria with Priscilla and Aquila Paul got on a ship that sailed for Syria. Priscilla and Aquila went with him. +ACT 18 18 kq6f translate-symaction 0 he had his hair cut off because of a vow he had taken This is a symbolic action that indicates the completion of a vow. This can be stated in active form. Alternate translation: "he had someone cut off the hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 19 st93 0 reasoned with "discussed with" or "debated with" +ACT 18 20 u44s 0 General Information: Here the words "they" and "them" refer to the Jews in Ephesus. +ACT 18 21 iz1u 0 taking his leave of them "saying good-bye to them" +ACT 18 22 pr6u 0 General Information: Phrygia is a province in Asia which is now modern day Turkey. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md). +ACT 18 22 p364 Connecting Statement: 0 Paul continues his missionary journey. +ACT 18 22 gyy4 0 landed at Caesarea "arrived at Caesarea." The word "landed" is used to show that he arrived by ship. +ACT 18 22 r26z 0 he went up He traveled to the city of Jerusalem. The phrase "went up" is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea. +ACT 18 22 q9j6 figs-metonymy 0 greeted the Jerusalem church Here "church" refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "greeted the members of the church of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 18 22 n3rh 0 then went down The phrase "went down" is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem. +ACT 18 23 pww5 0 Paul departed "Paul went away" or "Paul left" +ACT 18 23 h65j figs-metaphor 0 After having spent some time there This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: After staying there for a while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 18 24 a7p9 writing-background 0 General Information: Apollos is introduced to the story. Verses 24 and 25 give background information about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 18 24 muc2 Connecting Statement: 0 Luke tells what happens in Ephesus with Priscilla and Aquila. +ACT 18 24 xqy7 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. +ACT 18 24 n2b4 writing-participants 0 a certain Jew named Apollos The phrase "a certain" indicates that Luke is introducing a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 18 24 di14 translate-names 0 an Alexandrian by birth "a man who was born in the city of Alexandria." This was a city in Egypt on the north coast of Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 18 24 t4zi 0 eloquent in speech "a good speaker" +ACT 18 24 bh25 0 mighty in the scriptures "he knew the scriptures thoroughly." He understood the Old Testament writings well. +ACT 18 25 z7a8 figs-activepassive 0 Apollos had been instructed in the teachings of the Lord This can be stated in active form. Alternate translation: "Other believers had taught Apollos how the Lord Jesus wanted people to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 18 25 ift8 figs-synecdoche 0 Being fervent in spirit Here "spirit" refers to the entire person of Apollos. Alternate translation: "Being very enthusiastic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 18 25 lr1h 0 the baptism of John "The baptism that John performed." This is comparing John's baptism which was with water to Jesus' baptism which is with the Holy Spirit. +ACT 18 26 ga6v figs-metaphor 0 the way of God How God wants people to live is spoken of as if it were a road that a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 18 26 k1lb 0 more accurately "correctly" or "more fully" +ACT 18 27 c2sq 0 General Information: Here the he words "he" and "him" refer to Apollos ([Acts 18:24](./24.md)). +ACT 18 27 ll36 0 to pass over into Achaia "to go to the region of Achaia." The phrase "pass over" is used here because Apollos had to cross the Aegean Sea to get to Achaia from Ephesus. +ACT 18 27 pql7 0 Achaia Achaia was a Roman Province in the southern section of Greece. See how you translated this in [Acts 18:12](../18/12.md). +ACT 18 27 v2i6 figs-gendernotations 0 brothers The word "brothers" here refers to men and women believers. You can make explicit that these are believers in Ephesus. Alternate translation: "fellow believers in Ephesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 18 27 q5f2 0 wrote to the disciples "wrote a letter to the Christians in Achaia" +ACT 18 27 f99p 0 those who believed by grace "those who had believed in salvation by grace" or "those who by God's grace believed in Jesus" +ACT 18 28 l2zt 0 Apollos powerfully refuted the Jews in public debate "In public debate Apollos powerfully showed that the Jews were wrong" +ACT 18 28 v4sx 0 showing by the scriptures that Jesus is the Christ "as he showed them by the scriptures that Jesus is the Christ" +ACT 19 intro g38y Acts 19 General Notes 0 # Acts 19 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Baptism

John baptized people to show that they were sorry for their sins. Jesus' followers baptized people who wanted to follow Jesus.

##### Temple of Diana

The temple of Diana was an important place in the city of Ephesus. Many people came to Ephesus to see this temple, and they bought statues of the goddess Diana while they were there. The people who sold statues of Diana were afraid that if people did not believe Diana was a real goddess, they would stop giving the sellers money for statues.
+ACT 19 01 rhv1 0 General Information: The "upper country" was an area of Asia which today is part of modern-day Turkey to the north of Ephesus. Paul must have traveled by land around the top of the Aegean sea in order to come to Ephesus (also in Turkey today) which is directly east of Corinth by sea. +ACT 19 01 wu6p Connecting Statement: 0 Paul travels to Ephesus. +ACT 19 01 lp23 0 It came about that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +ACT 19 01 ati9 0 passed through "traveled through" +ACT 19 02 wqi4 0 receive the Holy Spirit This means to have the Holy Spirit come upon them. +ACT 19 02 nvn4 0 we did not even hear about the Holy Spirit "we have not even heard about the Holy Spirit" +ACT 19 03 hml1 0 General Information: Here the words "They," "you," and "they" refer to certain disciples in the city of Ephesus ([Acts 19:1](../19/01.md)). The word "him" refers to John. +ACT 19 03 mrm6 figs-activepassive 0 Into what then were you baptized? This can be stated in active form. Alternate translation: "What kind of baptism did you receive?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 03 jzp7 figs-ellipsis 0 Into John's baptism You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: "We received the kind of baptism about which John taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 19 04 r46y figs-abstractnouns 0 the baptism of repentance You can translate the abstract noun "repentance" as the verb "repent." Alternate translation: "the baptism that people requested when they wanted to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 19 04 pv7t 0 the one who would come Here "the one" refers to Jesus. +ACT 19 04 q5fh 0 come after him This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically. +ACT 19 05 zx2b Connecting Statement: 0 Paul continues staying in Ephesus. +ACT 19 05 k9st 0 When the people Here "people" refers to the disciples in Ephesus who were talking with Paul ([Acts 19:1](../19/01.md)), +ACT 19 05 ueh1 figs-activepassive 0 they were baptized This can be stated in active form. Alternate translation: "they received baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 05 g2dm figs-metonymy 0 in the name of the Lord Jesus Here "name" refers to Jesus' power and authority. Alternate translation: "as believers in the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 06 gk8l 0 laid his hands on them "placed his hands on them." He probably placed his hands on their shoulders or heads. Alternate translation: "placed his hands on their heads as he prayed" +ACT 19 06 j4n8 0 they spoke in other languages and prophesied Unlike in [Acts 2:3-4](../02/03.md), there are no details of who understood their messages. +ACT 19 07 e7kj writing-background 0 In all they were about twelve men This tells how many men were baptized. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 19 07 u71i translate-numbers 0 twelve men "12 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 19 08 qv8z 0 Paul went into the synagogue and spoke boldly for three months "Paul regularly attended the synagogue meetings for three months and spoke there boldly" +ACT 19 08 yky2 0 reasoning and persuading them "convincing people with convincing arguments and with clear teaching" +ACT 19 08 v8et figs-metonymy 0 about the kingdom of God Here "kingdom" stands for God's rule as king. Alternate translation: "about God's rule as king" or "about how God would show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 09 mq1g figs-metaphor 0 some Jews were hardened and disobedient To stubbornly refuse to believe is spoken of as though the people were becoming hard and unable to move. Alternate translation: "some Jews were stubborn and did not believe" or "some Jews stubbornly refused to accept and obey the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 09 n6ir figs-metaphor 0 to speak evil of the Way before the crowd What Christ wants people to believe is spoken of as though it were a road that a person travels. The phrase, "the Way," seems to have been a title for Christianity at the time. Alternate translation: "to speak evil about Christianity to the crowd" or "to speak to the crowd evil things about those who follow Christ and who obey his teaching about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [Acts 9:2](../09/02.md)) +ACT 19 09 ts8d 0 to speak evil of "to speak bad things about" +ACT 19 09 xsm6 0 in the lecture hall of Tyrannus "in the large room where Tyrannus had taught people" +ACT 19 09 den4 translate-names 0 Tyrannus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole 0 all who lived in Asia heard the word of the Lord Here "all" is a generalization that means very many people throughout Asia heard the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 19 10 kj12 figs-metonymy 0 the word of the Lord Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the message about the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 11 cb6w 0 General Information: Here the words "them" and "they" refer to those who were sick. +ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche 0 God was doing mighty deeds by the hands of Paul Here "hands" stands for Paul's whole person. Alternate translation: "God was causing Paul to do miracles" or "God was doing miracles through Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 19 12 m3kl 0 even handkerchiefs and aprons that had touched him were taken to the sick and This can be stated in active form. Alternate translation: "when they took to sick people even handkerchiefs and aprons that had touched Paul" +ACT 19 12 vc1v 0 even handkerchiefs and aprons that had touched him Possible meanings are 1) these were cloth items that Paul had touched or 2) these were cloth items that Paul had worn or used. +ACT 19 12 aks4 0 handkerchiefs cloths worn around the head +ACT 19 12 xs31 0 aprons clothing worn on the front of the body to protect the clothes of people +ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj 0 the sick This refers to sick people. Alternate translation: "sick people" or "those who were sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 19 12 nl3a 0 their illnesses left them "those who were sick became healthy" +ACT 19 13 he2x 0 General Information: This is the beginning of another event that happened while Paul was in Ephesus. It is about Jewish exorcists. +ACT 19 13 fgq4 0 exorcists people who send evil spirits away from people or places +ACT 19 13 s12u figs-metonymy 0 the name of the Lord Jesus Here "name" refers to Jesus' power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 13 d59p 0 By the Jesus whom Paul proclaims "Jesus" was a common name at the time, so these exorcists wanted people to know of whom they spoke. +ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy 0 By the Jesus This stands for the power and authority of Jesus. Alternate translation: "by the authority of Jesus" or "by the power of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 14 cb8p translate-names 0 Sceva This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 15 i4a2 0 Jesus I know, and Paul I know "I know Jesus and Paul" or "I know Jesus, and I know Paul" +ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion 0 but who are you? The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. Alternate translation: "but I do not know you!" or "but you have no authority over me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 19 16 ty4x 0 The evil spirit in the man leaped This means that the evil spirit caused the man whom it was controlling to leap on the exorcists. +ACT 19 16 lu7u 0 exorcists This refers to people who send evil spirits from people or places. See how you translated this in [Acts 19:13](../19/13.md). +ACT 19 16 b8cb 0 they fled ... naked The exorcists fled with their clothes ripped off them. +ACT 19 17 j85h figs-activepassive 0 the name of the Lord Jesus was honored This can be stated in active form. Alternate translation: "they honored the name of the Lord Jesus" or "they considered the name of the Lord Jesus to be great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 17 j2hh figs-metonymy 0 the name This stands for the power and authority of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 18 tj8t writing-endofstory 0 This ends the story about the Jewish exorcists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 19 19 z9rj 0 brought their books "collected their books." The word "books" refers to scrolls on which magical incantations and formulas were written. +ACT 19 19 m6nf 0 in the sight of everyone "in front of everyone" +ACT 19 19 upz3 0 the value of them "the value of the books" or "the value of the scrolls" +ACT 19 19 u9pi translate-numbers 0 fifty thousand "50,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney 0 pieces of silver A "piece of silver" was the approximate daily wage for a common laborer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +ACT 19 20 es71 figs-synecdoche 0 So the word of the Lord spread very widely in powerful ways "So because of these powerful deeds, more and more people heard the message about the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 19 21 k1j1 Connecting Statement: 0 Paul talks about going Jerusalem but does not leave Ephesus yet. +ACT 19 21 de4f 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. +ACT 19 21 q18b 0 Paul completed his ministry in Ephesus "Paul completed the work that God had for him to do in Ephesus" +ACT 19 21 fgq5 0 he decided in the Spirit Possible meanings are 1) Paul decided with the help of the Holy Spirit or 2) Paul decided within his own spirit, which means he made up his mind. +ACT 19 21 brb7 0 Achaia Achaia was the Roman province in which Corinth was located. It was the largest city in southern Greece and the capital of the province. See how you translated this in [Acts 18:12](../18/12.md). +ACT 19 21 rdz4 0 I must also see Rome "I must also travel to Rome" +ACT 19 22 cy6f translate-names 0 Erastus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 22 k35j figs-explicit 0 But he himself stayed in Asia for a while It is made explicit in the next few verses that Paul remains in Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns 0 he himself This is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 19 23 y5ae writing-background 0 General Information: Demetrius is introduced to the story. Verse 24 introduces background information about Demetrius. Ephesus had a large temple dedicated to the goddess Artemis, sometimes translated as "Diana." She was a false goddess of fertility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 23 l7gz Connecting Statement: 0 Luke tells about a riot that broke out while Paul was in Ephesus. +ACT 19 23 kn49 0 there was no small disturbance in Ephesus concerning the Way This is a summary opening statement. +ACT 19 23 nb3p 0 there was no small disturbance "the people became very upset" See how you translated this in [Acts 12:18](../12/18.md) +ACT 19 23 rwf2 0 the Way This was a term used to refer to Christianity. See how you translated this title in [Acts 9:1](../09/01.md). +ACT 19 24 cg16 writing-participants 0 A certain silversmith named Demetrius The use of the words "a certain" introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 19 24 nwt7 0 silversmith a craftsman who works with silver metal to make statues and jewelry +ACT 19 24 v8cb translate-names 0 named Demetrius This is the name of a man. Demetrius was a silversmith in Ephesus who was against Paul and the local church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 24 p58m 0 brought in much business "made a lot of money for those who made the idols" +ACT 19 25 kuz6 0 the workmen of that occupation An occupation is a profession or job. Alternate translation: "others who did that kind of work" +ACT 19 26 w5z6 Connecting Statement: 0 Demetrius continues to speak to the craftsmen. +ACT 19 26 rm6w 0 You see and hear that "You have come to know and understand that" +ACT 19 26 rx32 figs-metaphor 0 turned away many people Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were literally turning the people in a different direction. Alternate translation: "caused many people to stop worshiping the local gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 26 z7e7 figs-ellipsis 0 He is saying that there are no gods that are made with hands Here the word "hands" can refer to the whole person. Alternate translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 19 27 r1w2 figs-activepassive 0 that our trade will no longer be needed This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people will no longer want to buy idols from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 27 j3bb figs-activepassive 0 the temple of the great goddess Artemis may be considered worthless This can be stated in active form. Alternate translation: "the people will think there is no benefit in going to the temple to worship the great goddess Artemis" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 27 bqt4 0 she would even lose her greatness Artemis's greatness only comes from what people think of her. +ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole 0 whom all Asia and the world worships This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Here the words "Asia" and "the world" refer to the people in Asia and the known world. Alternate translation: "whom many people in Asia and in other parts of the world worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 19 28 t4lm 0 General Information: Here "they" refers to the craftsmen who made the idols ([Acts 19:24-25](./24.md)). +ACT 19 28 uc5c figs-metaphor 0 they were filled with anger This speaks of the craftsmen as though they were containers. Here "anger" is spoken of as if it were the contents that fill a container. Alternate translation: "they became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 28 lcx8 0 cried out "shouted aloud" or "shouted loudly" +ACT 19 29 t7xs figs-metonymy 0 The whole city was filled with confusion Here "city" refers to the people. The city is spoken of as if it were a container. And, "confusion" is spoken of as if it were the contents that filled the container. Alternate translation: "Then people all over the city became upset and started shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 29 nt7y 0 the people rushed together This was a mob or near riot situation. +ACT 19 29 ej3q 0 into the theater The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. +ACT 19 29 hjc8 0 Paul's travel companions The men who had been with Paul. +ACT 19 29 d6r9 translate-names 0 Gaius and Aristarchus These are names of men. Gaius and Aristarchus came from Macedonia but were working with Paul in Ephesus at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 30 ii1u 0 General Information: Ephesus was part of the Roman empire and in the province of Asia. +ACT 19 31 z7ww 0 enter the theater The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. See how you translated "theater" in [Acts 19:29](../19/29.md). +ACT 19 33 jr85 translate-names 0 Alexander This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 19 33 j1mi figs-explicit 0 motioned with his hand You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. Alternate translation: "gestured to the crowd to be quiet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 19 33 tlq7 0 to give a defense It is not clear whom or what Alexander wanted to defend. If your language requires this information, it might be best to use a general phrase like "to explain what was going on." +ACT 19 34 u1hp figs-metaphor 0 with one voice The shouting together of the people at the same time is spoken of as though they were speaking with one voice. Alternate translation: "in unison" or "together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 19 35 fm3m figs-you 0 General Information: The words "You" and "you" refer to all the men present who were from Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 19 35 pu96 Connecting Statement: 0 The clerk of Ephesus speaks to quiet the crowd. +ACT 19 35 sy9m 0 the town clerk This refers to the town "writer" or "secretary." +ACT 19 35 sd3s figs-rquestion 0 what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven? The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. Alternate translation: "every man knows that the city of the Ephesians is temple keeper ... heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 19 35 k8dy figs-litotes 0 who does not know The town clerk uses "not" to emphasize that all of the people knew this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 19 35 hiw3 0 temple keeper The Ephesian people maintained and guarded the temple of Artemis. +ACT 19 35 afd1 0 the image which fell down from heaven Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols). +ACT 19 36 r8cf 0 Seeing then that these things are undeniable "Since you know these things" +ACT 19 36 xj2n 0 do nothing rash "do not do anything before you have had time to think about it" +ACT 19 36 s67q 0 rash without careful thought +ACT 19 37 s8a9 0 these men The words "these men" refer to Gaius and Aristarchus, Paul's traveling companions ([Acts 19:29](../19/29.md)). +ACT 19 38 wgv5 Connecting Statement: 0 The town clerk finishes speaking to the crowd. +ACT 19 38 qd4s 0 Therefore "Because what I have just said is true." The town clerk had said in [Acts 19:37](../19/37.md) that Gaius and Aristarchus were not robbers or blasphemers. +ACT 19 38 zkx5 figs-abstractnouns 0 have an accusation against anyone The word "accusation" can be stated as the verb "accuse." Alternate translation: "want to accuse someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 19 38 szf7 translate-unknown 0 proconsuls the Roman governor's representatives who made legal decisions in court (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ACT 19 38 g8tp 0 Let them accuse one another This does not mean Demetrius and those with him will accuse each other. It means this is a place where people in general can speak their accusation. Alternate translation: "There people can accuse one another" +ACT 19 39 hxh3 0 But if you seek anything about other matters "But if you have other matters to discuss" +ACT 19 39 wga5 figs-activepassive 0 it shall be settled in the regular assembly This can be stated in active form. Alternate translation: "let us settle it in the regular assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 19 39 et5j 0 the regular assembly This refers to a public gathering of citizens over which the county clerk presided. +ACT 19 40 sds7 figs-activepassive 0 in danger of being accused concerning this day's riot This can be stated in active form. Alternate translation: "in danger of the Roman authorities accusing us of starting this riot today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 intro u91c Acts 20 General Notes 0 # Acts 20 General Notes
#### Structure and formatting

In this chapter Luke describes Paul's last visits to believers in the provinces of Macedonia and Asia before he went to Jerusalem.

#### Special concepts in this chapter

##### Race

Paul spoke of living for Jesus as if he were running in a race. By this he meant that he needed to keep working hard even when things were difficult and he wanted to quit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]])

##### "Compelled by the Spirit"

Paul thought that the Holy Spirit wanted him to go to Jerusalem even if Paul did not want to go there. The same Holy Spirit told other people that when Paul arrived in Jerusalem, people would try to harm him.
+ACT 20 01 cwq7 Connecting Statement: 0 Paul leaves Ephesus and continues his travels. +ACT 20 01 y5cq 0 After the uproar "After the riot" or "Following the riot" +ACT 20 01 hr32 0 he said farewell "he said goodbye" +ACT 20 02 edb8 0 spoken many words of encouragement to them "had greatly encouraged the believers" or "had said many things to encourage the believers" +ACT 20 03 yxj3 figs-metaphor 0 After he had spent three months there "After he had stayed there three months." This speaks about time as if it were something a person could spend. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 03 cit9 figs-activepassive 0 a plot was formed against him by the Jews This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews formed a plot against him" or "the Jews formed a secret plan to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 03 ah5w figs-synecdoche 0 by the Jews This means only some of the Jews. Alternate translation: "by some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 03 m7na 0 as he was about to sail for Syria "as he was ready to sail for Syria" +ACT 20 04 y35x figs-exclusive 0 General Information: Here the word "him" refers to Paul ([Acts 20:1](../20/01.md)). All instances of "us" and "we" in the verses that follow refer to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 04 c9et 0 Accompanying him "Traveling with him" +ACT 20 04 dw6j translate-names 0 Sopater ... Pyrrhus ... Secundus ... Tychicus ... Trophimus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 04 w4n1 translate-names 0 Berea ... Derbe These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 04 w8j6 0 Aristarchus ... Gaius These are names of men. See how you translated these names in [Acts 19:29](../19/29.md). +ACT 20 05 itz1 translate-names 0 Troas This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 05 kv8t 0 these men had gone before us "these men had traveled ahead of us" +ACT 20 06 l5dr 0 the days of unleavened bread This refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. See how you translated this in [Acts 12:3](../12/03.md). +ACT 20 07 dnt4 figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [Acts 20:4-6](./04.md)) +ACT 20 07 mbr8 Connecting Statement: 0 Luke tells about Paul's preaching in Troas and about what happened to Eutychus. +ACT 20 07 zff8 figs-synecdoche 0 to break bread Bread was part of their meals. Possible meanings are 1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: "eat a meal" or 2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ's death and resurrection. Alternate translation: "to eat the Lord's Supper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 07 j888 0 he kept speaking "he continued to speak" +ACT 20 08 ak8z 0 upper room This may have been the third floor house. +ACT 20 09 hw7b 0 General Information: Here the word "himself" refers to Paul. The first word "he" refers to Paul; the second word "he" refers to the young man, Eutychus. The word "him" refers to Eutychus. +ACT 20 09 v5q7 0 In the window This was an opening in the wall with a ledge that was wide enough on which a person could sit. +ACT 20 09 ju64 translate-names 0 Eutychus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 09 tsp4 figs-metaphor 0 who fell into a deep sleep This speaks about sleep as if it were a deep hole into which a person could fall. Alternate translation: "who slept soundly" or "who became more and more tired until finally he was sleeping soundly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 09 jp89 figs-activepassive 0 third story and was picked up dead When they went down to check his condition, they saw he was dead. This can be stated in active form. Alternate translation: "third story; and when they went to pick him up, they found that he was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 09 kh3h 0 third story This means two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the "second story." +ACT 20 11 av7m 0 General Information: Here the word "he" refers to Paul. +ACT 20 11 lih8 Connecting Statement: 0 This is the end of the part of the story about Paul's preaching at Troas and about Eutychus. +ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche 0 broke bread Bread was a common food during meals. Here "break bread" probably means they shared a meal with more kinds of food than just bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 11 t88c 0 he left "he went away" +ACT 20 12 jkj5 0 the boy This refers to Eutychus ([Acts 20:9](../20/09.md)). Possible meanings are 1) he was a young man over 14 years old or 2) he was a boy between 9 and 14 years old or 3) the word "boy" implies that he was a servant or a slave. +ACT 20 13 dja7 figs-exclusive 0 General Information: The words "he," "himself," and "him" refer to Paul. Here the word "we" refers to the writer and those traveling with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 13 awt9 Connecting Statement: 0 The writer Luke, Paul, and his other companions continue their travels; however, Paul goes separately for part of the trip. +ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns 0 We ourselves went The word "ourselves" adds emphasis and separates Luke and his traveling companions from Paul, who did not travel by boat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 13 q4yz translate-names 0 sailed away to Assos Assos is a town located directly below present day Behram in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 13 nq2q figs-rpronouns 0 he himself desired Himself is used to emphasize that this is what Paul wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 13 p8y7 0 to go by land "to travel on land" +ACT 20 14 ju8f translate-names 0 went to Mitylene Mitylene is a town located in present day Mitilini in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 ll2h figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to Paul, the writer, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 20 15 e6va 0 opposite the island "near the island" or "across from the island" +ACT 20 15 ulk6 translate-names 0 the island of Chios Chios is an island off the coast of modern day Turkey in the Aegean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 jyr7 0 we touched at the island of Samos "we arrived at the island of Samos" +ACT 20 15 b6c6 translate-names 0 island of Samos Samos is an island south of Chios in the Aegean Sea off the coast of modern day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 15 s7g2 translate-names 0 the city of Miletus Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 16 p272 translate-names 0 For Paul had decided to sail past Ephesus Paul sailed south past the port city of Ephesus, further south in order to land at Miletus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 16 p61e figs-metaphor 0 so that he would not spend any time This speaks about "time" as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: "so that he would not have to remain for a time" or "so that he would not have a delay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 17 nw52 figs-inclusive 0 General Information: Here the word "he" refers to Paul. The word "our" refers to Paul and the elders to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 20 17 v9al Connecting Statement: 0 Paul calls the elders of the church of Ephesus and begins to speak to them. +ACT 20 17 l9aj translate-names 0 Miletus Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. See how you translated this in [Acts 20:15](../20/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 20 18 b6li figs-rpronouns 0 You yourselves Here "yourselves" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 18 vw6n figs-synecdoche 0 I set foot in Asia Here "foot" stands for the entire person. Alternate translation: "I entered Asia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 18 t7zs figs-metaphor 0 how I always spent my time with you This speaks about time as if it were something that a person could spend. Alternate translation: "how I always conducted myself when I was with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 19 m8x9 figs-metaphor 0 lowliness of mind This speaks about something humble as if it were low to the ground. The word "mind" stands for a person's inner attitude. Alternate translation: "humility" or "humbleness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 19 wh5m figs-metonymy 0 with tears Here "tears" stands for feeling sad and crying. Alternate translation: "I crying as I served the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 19 e6k7 0 in sufferings that happened to me "Sufferings" is an abstract noun. The meaning can be expressed as a verb. Alternate Translation: "while I suffered" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche 0 of the Jews This does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: "of some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 20 nu7h 0 You know how I did not keep back from declaring to you "You know how I was never silent, but I always declared to you" +ACT 20 20 kut9 figs-ellipsis 0 from house to house Paul taught people in various private homes. The words "I taught" are understood. Alternate translation: "I also taught when I was in your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns 0 about repentance toward God and of faith in our Lord Jesus The abstract nouns "repentance" and "faith" can be stated as verbs. Alternate translation: "that they need to repent before God and believe in our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 20 22 ty3b 0 General Information: Here the word "I" refers to Paul. +ACT 20 22 vam4 figs-activepassive 0 compelled by the Spirit They can be stated in active form. Alternate translation: "because the Spirit compels me to go there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 20 22 a9j1 0 not knowing what will happen to me there "and I do not know what will happen to me there" +ACT 20 23 q3ie figs-metonymy 0 chains and sufferings await me Here "chains" refers to Paul's being arrested and put in prison. Alternate translation: "people will put me in prison and cause me to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor 0 if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus This speaks about Paul's "race" and "ministry" as if they are objects that Jesus gives and Paul receives. Here "race" and "ministry" mean basically the same thing. Paul repeats this for emphasis. Alternate translation: "so that I may complete the work that the Lord Jesus has commanded me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ACT 20 24 m5gc figs-metaphor 0 finish the race Paul speaks about completing the work that Jesus has commanded him to do as if he were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 24 hg3l 0 to testify to the gospel of the grace of God "to tell people the good news about God's grace." This is the ministry that Paul received from Jesus. +ACT 20 25 f1sb Connecting Statement: 0 Paul continues to talk to the Ephesian elders ([Acts 20:17](../20/17.md)). +ACT 20 25 kj9c 0 Now look, I know "Now, pay careful attention, because I know" +ACT 20 25 z4ng 0 I know that you all "I know that all of you" +ACT 20 25 aur9 figs-metonymy 0 among whom I went about proclaiming the kingdom Here "kingdom" stands for God's rule as king. Alternate translation: "to whom I preached the message about God's reign as king" or "to whom I preached about how God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche 0 will see my face no more The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate translation: "will not see me anymore on this earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 26 e546 figs-metonymy 0 I am innocent of the blood of any man Here "blood" stands for a person's death, which, in this case, is not physical death but spiritual death when God declares a person guilty of sin. Paul had told them God's truth. Alternate translation: "I am not responsible for anyone whom God judges guilty of sin because they did not trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 26 v5el figs-gendernotations 0 any man Here this means any person whether male or female. Alternate translation: "any person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 20 27 qa9y figs-litotes 0 For I did not hold back from declaring to you "For I did not keep silent and not tell you." This can be stated in positive form. Alternate translation: "For I certainly declared to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 20 28 ddg1 0 Therefore "Because what I have just said is true," referring to all that Paul has said so far in his speech about his leaving them. +ACT 20 28 u52d figs-metaphor 0 the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be careful to shepherd the church of God Believers are likened to a "flock" of sheep here. Church leaders are entrusted by God with the care of the community of believers just as a shepherd would care for his flock of sheep and protect them from wolves. Alternate translation: "the group of believers the Holy spirit has entrusted to you. Be sure to take care of the church of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 28 cx69 figs-metaphor 0 the church of God, which he purchased with his own blood The shedding of the "blood" of Christ here is likened to a payment to God for our sins. Alternate translation: "the people Christ saved from their sins by shedding his blood on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 28 hjh6 figs-metonymy 0 his own blood Here "blood" stands for Christ's death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 29 ka6u figs-metaphor 0 vicious wolves will come in among you and will not spare the flock This is a picture of people who teach false doctrine and who harm the community of believers as though they were wolves that eat the sheep of the flock. Alternate translation: "many enemies will come among you and try to harm the community of believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor 0 in order to draw away the disciples after them A false teacher convincing believers to start believing his false teaching is spoken of as if he were leading sheep away from the flock to follow him. Alternate translation: "in order to convince people who are disciples of Christ to become his disciples instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 31 q2nl 0 be on guard. Remember "be on guard and remember" or "be on guard as you remember" +ACT 20 31 ll64 figs-metaphor 0 be on guard "be awake and alert" or "watch out." Christian leaders being alert about anyone that may harm the community of believers is spoken of as if they were guards in an army watching out for the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 31 pvt6 0 Remember that "Continue to remember that" or "Do not forget that" +ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole 0 for three years I did not stop instructing ... night and day Paul did not teach them continuously for three years, but over the space of three years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 20 31 hs1m 0 I did not stop instructing "I did not stop warning" +ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy 0 with tears Here "tears" refers to Paul's crying because of the strong emotion of concern he felt while he was warning the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy 0 I entrust you to God and to the word of his grace Here "word" stands for a message. Alternate translation: "I ask God to take care of you and that he will help you to keep believing the message I spoke to you about his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 32 vnb2 0 entrust to give someone else the responsibility of taking care of someone or something +ACT 20 32 s7rf figs-metaphor 0 which is able to build you up A person's faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: "which is able to make become stronger and stronger in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 32 zvz8 figs-personification 0 to give you the inheritance This speaks about the "word of his grace" as if it were God himself that would give the inheritance to believers. Alternate translation: "God will give you the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ACT 20 32 x5jy figs-metaphor 0 the inheritance The blessings that God gives believers is spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 20 33 y6ii Connecting Statement: 0 Paul finishes speaking to the elders of the church of Ephesus; he began to speak them in [Acts 20:18](../20/18.md). +ACT 20 33 yw8a 0 I coveted no man's silver "I did not desire someone's silver" or "I did not want for myself anyone's silver" +ACT 20 33 ipq5 0 man's silver, gold, or clothing Clothing was considered a treasure; the more you had, the richer you were. +ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns 0 You yourselves The word "yourselves" is used here to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 20 34 ja5v figs-synecdoche 0 these hands served my own needs The word "hands" here represents the entire person. Alternate translation: "I worked to earn money and pay for my own expenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 20 35 wn8j 0 you should help the weak by working "you should work so as to have money to help people who cannot earn it for themselves" +ACT 20 35 p3n8 figs-nominaladj 0 the weak You can state this nominal adjective as an adjective. Alternate translation: "weak persons" or "those who are weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 20 35 dpu1 0 weak "sick" +ACT 20 35 ps2i figs-metonymy 0 the words of the Lord Jesus Here "words" refers to what Jesus has said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 20 35 e396 0 It is more blessed to give than to receive This means a person receives the favor of God and experiences more joy when he gives to other people rather than always receiving from other people. +ACT 20 36 q6bs Connecting Statement: 0 Paul ends his time with the elders of the church of Ephesus by praying with them. +ACT 20 36 u3uc translate-symaction 0 he knelt down and prayed It was a common custom to kneel down while praying. It was a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 20 37 pb4r 0 embraced Paul "hugged him closely" or "put their arms around him" +ACT 20 37 sze4 0 kissed him Kissing someone on the cheek is an expression of brotherly or friendly love in the Middle East. +ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche 0 they would never see his face again The word "face" here represents Paul's physical body. Alternate translation: "will not see me anymore on this earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 intro gh1j Acts 21 General Notes 0 # Acts 21 General Notes
#### Structure and formatting

Acts 21:1-19 describes Paul's journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews.

The last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULT does.

#### Special concepts in this chapter

##### "They are all determined to keep the law"

The Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that.

##### Nazarite vow
The vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads ([Acts 21:23](../../act/21/23.md)).

##### Gentiles in the temple

The Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

##### Roman citizenship

The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens.
+ACT 21 01 s3h3 figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 01 i6f8 Connecting Statement: 0 The writer Luke, Paul, and his companions continue their travels. +ACT 21 01 zz5h 0 we took a straight course to the city of Cos "we went straight to the city of Cos" or "we went directly to the city of Cos" +ACT 21 01 e5y6 translate-names 0 city of Cos Cos is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 01 p6ss translate-names 0 city of Rhodes Rhodes is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region south of Cos and northeast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 01 x7kg translate-names 0 city of Patara Patara is a city on the southwest coast of modern day Turkey south of the Aegean Sea in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 02 nz9k figs-metonymy 0 When we found a ship crossing over to Phoenicia Here "a ship crossing over" stands for the crew that would sail the ship. Alternate translation: "When we found a ship with a crew sailing over to Phoenicia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 02 vbd3 0 a ship crossing over Here "crossing" does not mean it was presently crossing but that it would be crossing to Phoenicia soon. Alternate translation: "a ship that would be going across the water" or "a ship that would be going" +ACT 21 03 er3r figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 03 vkr2 0 leaving it on the left side of the boat "passed the island on the left" the left is the "port" side of a boat. +ACT 21 03 hwx8 figs-metonymy 0 where the ship was to unload its cargo Here "ship" stands for the crew that was sailing the ship. Alternate translation: "the crew would unload the cargo from the ship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 04 y35m 0 Through the Spirit they kept urging Paul "These believers told Paul what the Holy Spirit had revealed to them." They "urged him over and over." +ACT 21 05 fe1u 0 General Information: Here the word "They" refers to the believers from Tyre. +ACT 21 05 a5wj figs-metaphor 0 When our days there were over This speaks about days as if they were something that a person could spend. Alternate translation: "When the seven days were over" or "When it was time to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 05 q8xl translate-symaction 0 knelt down on the beach, prayed It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 21 06 ja1x 0 said farewell to each other "said goodbye to one another" +ACT 21 07 hy6e figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to Luke, Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 07 kt6u Connecting Statement: 0 This begins Paul's time in Caesarea. +ACT 21 07 z4nt translate-names 0 we arrived at Ptolemais Ptolemaic was a city south of Tyre, Lebanon. Ptolemaic is modern day Acre, Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 07 ff1s 0 the brothers "fellow believers" +ACT 21 08 ay52 0 one of the seven The "seven" refers to the men chosen to distribute food and aid to the widows in [Acts 6:5](../06/05.md). +ACT 21 08 vi48 0 evangelist a person who tells people good news +ACT 21 09 rcf4 0 this man "Philip" from verse 8. +ACT 21 09 cv8b writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about Philip and his daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 21 09 r1i1 0 four virgin daughters who prophesied "four virgin daughters who regularly received and passed along messages from God" +ACT 21 10 fe6s figs-exclusive 0 General Information: Here the words "we" and "us" refers to Luke, Paul, and those with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 10 hx8k Connecting Statement: 0 This tells about a prophecy made about Paul in Caesarea by the prophet Agabus. +ACT 21 10 n3i8 writing-participants 0 a certain prophet named Agabus This introduces a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +ACT 21 10 f9cb translate-names 0 named Agabus Agabus was a man from Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 11 i8t2 0 took Paul's belt "removed Paul's belt from Paul's waist" +ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes 0 Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up ... of the Gentiles.' This is a quotation within a quotation. The inner quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'The Holy Spirit says that this will be how the Jews in Jerusalem will tie up ... of the Gentiles.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche 0 the Jews This does not mean all the Jews, but that these were the people who would do that. Alternate translation: "the Jewish leaders" or "some of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 11 zvw8 0 hand him over "deliver him" +ACT 21 11 s92d figs-metonymy 0 into the hands of the Gentiles The word "hands" here represents control. Alternate translation: "into the legal custody of the Gentiles" or "to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 11 b59g figs-synecdoche 0 the Gentiles This stands for the authorities among the Gentiles. Alternate translation: "the Gentile authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to Luke and the other believers but does not include the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion 0 What are you doing, weeping and breaking my heart Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. Alternate translation: "Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 21 13 bj76 figs-metaphor 0 breaking my heart To make someone sad or to discourage someone is spoken of as if it were a heart being broken. Here "heart" stands for a person's emotions. Alternate translation: "discouraging me" or "making me very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive 0 not only to be tied up This can be stated in active form. Alternate translation: "not only for them to tie me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 13 q35x figs-metonymy 0 for the name of the Lord Jesus Here "name" refers to the person of Jesus. Alternate translation: "for the sake of the Lord Jesus" or "because I believe in the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive 0 Paul would not be persuaded This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul would not allow us to to persuade him" or "We were unable to persuade Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis 0 persuaded You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: "persuaded not to go up to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 21 14 as1i figs-activepassive 0 May the will of the Lord be done This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything happen as the Lord has planned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, and not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 General Information: The word "They" refers to some of the disciples from Caesarea. +ACT 21 15 kd5l Connecting Statement: 0 This ends Paul's time in Caesarea. +ACT 21 16 k9kr 0 They brought with them a man "Among them was a man" +ACT 21 16 zd9i translate-names 0 Mnason, a man from Cyprus Mnason is a man from the island of Cyprus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 21 16 c7r2 0 an early disciple This means Mnason was one of the first to believe in Jesus. +ACT 21 17 zpa7 0 General Information: Here the words "he" and "his" refers to Paul. The word "them" refers to the elders. +ACT 21 17 wz34 Connecting Statement: 0 Paul and his companions arrive in Jerusalem. +ACT 21 17 d3gj figs-gendernotations 0 the brothers welcomed us Here "brothers" refers to the believers in Jerusalem whether male or female. Alternate translation: "the fellow believers welcomed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 21 19 bx9e 0 he reported one by one "he gave a detailed account of all" +ACT 21 20 zks9 Connecting Statement: 0 The elders in Jerusalem begin their response to Paul. +ACT 21 20 a1hk 0 they heard ... they praised ... they said to him Here the word "they" refers to James and the elders. The word "him" refers to Paul. +ACT 21 20 xki4 0 brother Here "brother" means "fellow believer." +ACT 21 20 c5pu 0 They are The word "they" refers to Jewish believers who wanted all believing Jews to keep the Jewish laws and customs. +ACT 21 21 pyg8 figs-explicit 0 They have been told about you ... not to follow the old customs Apparently here there are some Jews that are distorting what Paul is teaching. He does not discourage the Jews from obeying the law of Moses. His message is that circumcision and the other customs are not necessary for Jesus to save them. You can make explicit that the leaders of the Jewish believers in Jerusalem knew that Paul was teaching God's true message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive 0 They have been told This can be stated in active form. Alternate translation: "People have told the Jewish believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy 0 to abandon Moses Here "Moses" stands for the law of Moses. Alternate translation: "to stop obeying the laws that Moses gave us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 21 knt4 figs-metaphor 0 not to follow the old customs To obey the old customs is spoken of as if the customs were leading them and the people follow behind. Alternate translation: "not to obey the old customs" or "not to practice the old customs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 21 u56t 0 the old customs "the customs that Jews normally do" +ACT 21 22 b28b figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to James and the elders ([Acts 21:18](../21/18.md)). The word "They" refers to the Jewish believers in Jerusalem who wanted to teach Jewish believers that they could still follow the laws of Moses ([Acts 21:20-21](./20.md)). The words "them," "their," and the first "they" refer to the four men who made a vow. The second words "they" and "They" refer to the Jewish believers in Jerusalem who wanted to teach Jewish believers that they could still follow the laws of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 23 b22r 0 four men who made a vow "four men who made a promise to God." This was the kind of vow where a person would not drink alcohol or cut his hair until the end of a set period of time. +ACT 21 24 km4w figs-explicit 0 Take these men and purify yourself with them They had to make themselves ritually pure so they could worship in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 24 c3ap figs-explicit 0 pay their expenses for them "pay for what they will need." The expenses would go toward buying a male and female lamb, a ram, and grain and drink offerings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 24 abq6 translate-symaction 0 they may shave their heads This was a sign that the person had completed what they promised God they would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 21 24 nu9v figs-activepassive 0 the things they have been told about you This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that people are saying about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 24 sv6i figs-metaphor 0 follow the law This speaks of obeying the law as if the law were a leader and the people follow behind it. Alternate translation: "obey the law" or "live a life that conforms to the law of Moses and other Jewish customs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 25 c4kl figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to James and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 21 25 cqm9 Connecting Statement: 0 James and the elders in Jerusalem finish their request to Paul ([Acts 21:18](../21/18.md)). +ACT 21 25 a35u figs-explicit 0 they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled All of these are rules about what they can eat. They are forbidden to eat meat of animals sacrificed to an idol, meat with blood still in it, and meat from a strangled animal because it would still have blood in the meat. See how you translated similar phrases in [Acts 15:20](../15/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 25 bpb5 figs-activepassive 0 they should keep themselves from things sacrificed to idols This can be stated in active form. Alternate translation: "they stay away from the meat of an animal that someone sacrificed to an idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 25 wjd2 figs-explicit 0 from what is strangled This can be stated in active form. You can also state explicitly the assumed information about strangled animals. Alternate translation: "from animals that a person has strangled" or "from animals that a person killed for food but did not drain its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 26 cr14 0 took the men These are the 4 men who made a vow. +ACT 21 26 s8z9 0 purifying himself with them Before entering the temple area the Jews were required to be ceremonially or ritually clean. This cleansing had to do with Jews having contact with Gentiles. +ACT 21 26 xu9r figs-synecdoche 0 went into the temple They did not go into the temple itself where only the high priest was allowed to enter. They entered the temple courtyard. Alternate translation: "went into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 26 pvy3 0 the days of purification This is a separate purification process from the purification process which they were required to fulfill in order to enter the temple area. +ACT 21 26 gc23 figs-activepassive 0 until the offering was offered This can be stated in active form. Alternate translation: "until they presented the animals for an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 27 l3bg 0 General Information: Verse 29 gives background information about the Jews from Asia. +ACT 21 27 p4gi Connecting Statement: 0 This begins the story of Paul's arrest. +ACT 21 27 j9zm 0 the seven days These are the seven days for purification. +ACT 21 27 k4l1 figs-synecdoche 0 in the temple Paul was not in the temple itself. He was in the temple courtyard. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 21 27 u942 figs-metaphor 0 stirred up the whole crowd Inciting people to become very angry at Paul is spoken of as if they stirred up the crowd's emotions. Alternate translation: "caused a large number of people to be very angry at Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 21 27 mks6 figs-idiom 0 laid hands on him Here "laid hands on" means to "seize" or to "grab." See how you translated "laid hands on" in [Acts 5:18](../05/18.md). Alternate translation: "grabbed Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 21 28 sfg3 0 the people, the law, and this place "the people of Israel, the law of Moses, and the temple" +ACT 21 28 jc9q figs-explicit 0 Besides, he has also brought Greeks into the temple Only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 29 t2z7 writing-background 0 For they had previously ... into the temple This is background information. Luke is explaining why the Jews from Asia thought Paul brought a Greek into the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 21 29 h1uu 0 Trophimus This was a Greek man that they accused Paul of having brought into the inner temple area that was only for Jews. See how you translated his name in [Acts 20:4](../20/04.md). +ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole 0 All the city was excited The word "All" here is an exaggeration for emphasis. The word "city" represents the people in Jerusalem. Alternate translation: "Many people in the city became angry at Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 30 x2sx 0 laid hold of Paul "seized Paul" or "grabbed Paul" +ACT 21 30 xd6r figs-explicit 0 the doors were immediately shut They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of the Jews immediately shut the temple doors" or "The temple guards immediately shut the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 31 d6vt figs-metonymy 0 news came up to the chief captain of the guard Here "news" refers to the messenger who went to speak the news. Alternate translation: "someone gave news to the chief captain of the guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 31 hu5r 0 news came up to the chief captain The phrase "came up to" is used because the chief captain was in a fortress connected to the temple that was higher in elevation than the temple courtyard. +ACT 21 31 p85a 0 the chief captain a Roman military officer or leader of about 600 soldiers +ACT 21 31 u65r figs-hyperbole 0 all Jerusalem was in an uproar The word "Jerusalem" here represents the people of Jerusalem. The word "all" is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: "a lot of people in Jerusalem were in an uproar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 21 32 j81t 0 General Information: The first word "he" and the word "He" refer to the chief captain of the guard mentioned in [Acts 21:31](../21/31.md). +ACT 21 32 dgz5 0 ran down From the fortress, there are stairs going down into the court. +ACT 21 32 e4rj 0 the chief captain a Roman military officer or leader of about 600 soldiers +ACT 21 33 w28u 0 laid hold of Paul "took hold of Paul" or "arrested Paul" +ACT 21 33 zi4l figs-activepassive 0 commanded him to be bound This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded his soldiers to bind him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 33 xd9w 0 with two chains This means they bound Paul to two Roman soldiers, one on each side of him. +ACT 21 33 y6zw figs-quotations 0 he asked who he was and what he had done. This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "He asked, 'Who is this man? What has he done?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 21 33 fi22 0 he asked who he was The chief captain is speaking to the crowd, not to Paul. +ACT 21 34 pci2 figs-ellipsis 0 and others another The words "were shouting" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "and others were shouting another" or "and others in the crowd were shouting something else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 21 34 k35e 0 the captain This was a military officer or leader of about 600 soldiers. +ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive 0 he ordered that Paul be brought This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his soldiers to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 34 w2qj 0 into the fortress This fortress was connected to the outer temple court. +ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive 0 When he came to the steps, he was carried This can be stated in active form. Alternate translation: "When Paul came to the steps of the fortress, the soldiers carried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 36 kax6 figs-euphemism 0 Away with him The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul's death. Alternate translation: "Put him to death" or "Kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ACT 21 37 j9xk figs-activepassive 0 As Paul was about to be brought This can be stated in active form. Alternate translation: "As the soldiers were ready to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 21 37 qp63 0 the fortress This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md). +ACT 21 37 inl1 0 the chief captain a Roman military officer of about 600 soldiers +ACT 21 37 p5cd figs-rquestion 0 The captain said, "Do you speak Greek? The chief captain uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. Alternate translation: "So you speak Greek." or "I didn't know you spoke Greek." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 21 38 xx2w figs-rquestion 0 Are you not then the Egyptian ... wilderness? The chief captain uses this question and the question "Do you speak Greek?" (verse 37) to express surprise that Paul is not who he thought he was. Possible meanings are 1) as in ULT, the chief captain believes that even though Paul speaks Greek, Paul is the Egyptian. "Even though you speak Greek, I still think you are the Egyptian ... wilderness." 2) Because Paul speaks Greek, the chief captain thinks that perhaps Paul is not the Egyptian. "So you speak Greek. Perhaps I was wrong to think you were that Egyptian ... wilderness." It is best to retain the questions if the reader can infer one of the two meanings from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 21 38 nxs6 figs-explicit 0 Are you not then the Egyptian Shortly before Paul's visit, an unnamed man from Egypt had launched a revolt against Rome in Jerusalem. Later he escaped into the wilderness and the commander wonders if Paul might be the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 38 lwi4 figs-abstractnouns 0 started a rebellion This word "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "caused people to rebel against the Roman government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 21 38 tqh6 translate-numbers 0 the four thousand men "the 4,000 terrorists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 21 38 p2ym 0 Assassins This refers to a group of Jewish rebels who killed Romans and anyone who supported Romans. +ACT 21 39 t6ax Connecting Statement: 0 Paul begins to defend what he did. +ACT 21 39 ys84 0 I ask you "I beg you" or "I plead with you" +ACT 21 39 a139 0 allow me "please allow me" or please permit me" +ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns 0 the captain had given him permission The word "permission" can be stated as a verb. Alternate translation: "the captain permitted Paul to speak" or "the captain allowed Paul to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 21 40 a4y2 0 Paul stood on the steps The word "steps" here refers to the steps on the stairway to the fortress. +ACT 21 40 rk1y figs-explicit 0 motioned with the hand to the people It can be stated explicitly why Paul motioned with the hand. Alternate translation: "motioned with his hand for the people to be quiet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 21 40 xj6i 0 When there was a deep silence "When the people were completely silent" +ACT 22 intro gq5g Acts 22 General Notes 0 # Acts 22 General Notes
#### Structure and formatting

This is the second account of Paul's conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul's conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 26](../26/01.md))

#### Special concepts in this chapter

##### "In the Hebrew language"

Most Jews at this time spoke Aramaic and Greek. Most of the people who spoke Hebrew were educated Jewish scholars. This is why the people paid attention when Paul started speaking in Hebrew.

##### "The Way"

No one knows for sure who first started calling believers "followers of the Way." This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or "way." If this is true, the believers were "following the way of the Lord" by living in a way that pleased God.

##### Roman citizenship

The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The "chief captain" could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.
+ACT 22 01 kq95 writing-background 0 General Information: Verse 2 gives background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 22 01 a8ir Connecting Statement: 0 Paul speaks to the Jewish crowd in Jerusalem. +ACT 22 01 xe46 0 Brothers and fathers This is a polite way of addressing men who are Paul's age as well as the older men in the audience. +ACT 22 01 pe8t 0 I will now make to you "I will now explain to you" or "I will now present to you" +ACT 22 02 b4sk 0 the Hebrew language The Hebrew language was the language of the Jews. +ACT 22 03 g311 figs-activepassive 0 but educated in this city at the feet of Gamaliel This can be stated in active form. Alternate translation: "but I was a student of rabbi Gamaliel here in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 03 d4dx figs-metonymy 0 at the feet of Gamaliel Here "feet" stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. Alternate translation: "by Gamaliel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 22 03 b1dq 0 Gamaliel Gamaliel was one of the most prominent teachers of the Jewish law. See how you translated this name in [Acts 5:34](../05/34.md). +ACT 22 03 iz4g figs-activepassive 0 I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers This can be stated in active form. Alternate translation: "He instructed me how to carefully obey every law of our forefathers" or "The instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 03 lqk7 0 law of our fathers "law of our ancestors." This refers to the law that God gave to the people of Israel through Moses. +ACT 22 03 a8d6 0 I am zealous for God "I am completely dedicated to obeying God" or "I am passionate about my service to God" +ACT 22 03 dbl4 0 just as all of you are today "in the same way all of you are today." Paul compares himself with the crowd. +ACT 22 04 jy3z figs-metonymy 0 I persecuted this Way Here "this Way" represents the people who belonged to the group called "the Way." Alternate translation: "I persecuted the people who belonged to this Way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 22 04 bk4c 0 this Way This was a term used to refer to Christianity. See how you translated "the Way" in [Acts 9:2](../09/02.md). +ACT 22 04 dr8c figs-abstractnouns 0 to the death The word "death" can be translated with the verb "kill" or "die." Alternate translation: "and I looked for ways to kill them" or "and I even caused them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 22 04 zd2r 0 binding up and delivering them to prison both men and women "tying up both men and women and taking them to prison" +ACT 22 05 v2km 0 can bear witness "can testify" or "can tell you" +ACT 22 05 i45u 0 I received letters from them "The high priests and elders gave me letters" +ACT 22 05 in72 0 for the brothers in Damascus Here "brothers" refers to "fellow Jews." +ACT 22 05 y82b 0 to bring them back in bonds to Jerusalem "They ordered me to bind with chains those of the Way and bring them back to Jerusalem" +ACT 22 05 ht9f figs-activepassive 0 in order for them to be punished This can be stated in active form. Alternate translation: "in order that they may receive punishment" or "in order that the Jewish authorities could punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 06 pe9s Connecting Statement: 0 Paul describes his encounter with Jesus. +ACT 22 06 w4l7 0 It happened that This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +ACT 22 07 d6nd figs-synecdoche 0 heard a voice say to me Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone say to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 22 09 h95h figs-synecdoche 0 they did not understand the voice of him who spoke to me Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "they did not understand what the one who spoke to me was saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 22 10 a91a figs-activepassive 0 there you will be told This can be stated in active form. Alternate translation: "there someone will tell you" or "there you will find out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 11 n1kb 0 I could not see because of that light's brightness "I was left blind because of that light's brightness" +ACT 22 11 n2n1 figs-synecdoche 0 being led by the hands of those who were with me, I came into Damascus Here "hands" stands for those leading Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: "those with me guided me into Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 12 a17q 0 General Information: The words "He" and "him" refer to Ananias. +ACT 22 12 h5bh translate-names 0 Ananias Though this is not the same Ananias who died earlier in Acts [Acts 5:3](../05/03.md), you may translate it the same way though as you did in [Acts 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 22 12 z1g3 0 devout man according to the law Ananias was very serious about following God's law. +ACT 22 12 e7uw figs-activepassive 0 well spoken of by all the Jews who lived there This can be stated in active form. Alternate translation: "the Jews who lived there spoke well of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 13 un4g 0 Brother Saul Here "Brother" is a polite way to address someone. Alternate translation: "My friend Saul" +ACT 22 13 x3kc figs-abstractnouns 0 receive your sight The word"sight" can be translated with the verb "see." Alternate translation: "see again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 22 13 se47 figs-idiom 0 In that very hour This was a customary way of saying something happened immediately. Alternate translation: "At that instant" or "Instantly" or "Immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 22 14 v2i7 0 General Information: The word "he" refers to Ananias ([Acts 22:12](../22/12.md)). +ACT 22 14 k3ck Connecting Statement: 0 Paul finishes telling what had happened to him in Damascus. He quotes what Ananias said to him. This is still part of his speech to the crowd in Jerusalem. +ACT 22 14 k417 0 his will "what God is planning and will cause to happen" +ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche 0 to hear the voice coming from his own mouth Both "voice" and "mouth" refer to the one speaking. Alternate translation: "to hear him speak directly to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations 0 to all men Here "men" means all people whether male or female. Alternate translation: "to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 22 16 bhg9 0 Now Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion 0 why are you waiting? This question was asked to exhort Paul to be baptized. Alternate translation: "Do not wait!" or "Do not delay!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 22 16 lt2i figs-activepassive 0 be baptized This can be stated in active form. Alternate translation: "let me baptize you" or "receive baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 16 zr5p figs-metaphor 0 wash away your sins As washing one's body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses one's inner being from sin. Alternate translation: "ask forgiveness for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 22 16 g5dq 0 calling on his name Here "name" refers to the Lord. Alternate translation: "calling on the Lord" or "trusting in the Lord" +ACT 22 17 znq6 Connecting Statement: 0 Paul begins to tell the crowd about his vision of Jesus. +ACT 22 17 its2 0 it happened that This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +ACT 22 17 yr9l figs-activepassive 0 I was given a vision This can be stated in active form. Alternate translation: "I had a vision" or "God gave me a vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 18 jy2c 0 I saw him say to me "I saw Jesus as he said to me" +ACT 22 18 qul6 0 they will not accept your testimony about me "those who live in Jerusalem will not believe what you tell them about me" +ACT 22 19 q5cl 0 General Information: Here the word "they" refers to the non-believing Jews in Jerusalem. +ACT 22 19 p7gz Connecting Statement: 0 This ends what Paul was able to say to the crowd of Jewish people by the fortress. +ACT 22 19 im4n figs-rpronouns 0 they themselves know The word "themselves" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 22 19 da1e 0 in every synagogue Paul went to synagogues to find Jews who believed in Jesus. +ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy 0 the blood of Stephen your witness was spilled Here "blood" stands for Stephen's life. To spill blood means to kill. This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed Stephen who testified about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 22 fj9x 0 General Information: Here the words "him" and the first two words "he" refer to Paul. The word "He" and the last "he" refer to the chief captain. +ACT 22 22 ta8z 0 Away with such a fellow from the earth The phrase "from the earth" adds emphasis to "Away with such a fellow." Alternate translation: "Kill him" +ACT 22 23 ylr7 0 As they were "While they were." The phrase "As they were" is used to mark two events that are happening at the same time. +ACT 22 23 b6a7 translate-symaction 0 throwing off their cloaks, and throwing dust into the air These actions show that the Jews there are outraged because they feel Paul has spoken against God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ACT 22 24 x7zv 0 chief captain a Roman military officer or leader of about 600 soldiers +ACT 22 24 h6gp figs-activepassive 0 commanded Paul to be brought This can be stated in active form. Alternate translation: "ordered his soldiers to bring Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 22 24 sth6 0 the fortress This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md). +ACT 22 24 pz47 figs-activepassive 0 He ordered that he should be questioned with scourging The commander wants Paul tortured by whipping him to ensure he tells the truth. This can be stated in active form. Alternate translation: "He ordered his soldiers to whip Paul to force him to tell the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 22 24 e7fp figs-rpronouns 0 that he himself The word "himself" is used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +ACT 22 25 ar63 0 General Information: Here the word "they" refers to the soldiers. +ACT 22 25 st4k 0 the thongs These were strips of leather or animal hide. +ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion 0 Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial? Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. Alternate translation: "It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 22 26 pca7 figs-rquestion 0 What are you about to do? This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. Alternate translation: "You should not do this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 22 27 pe31 0 General Information: Here the word "him" refers to Paul. +ACT 22 27 e69y figs-go 0 The chief captain came Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 22 28 dr2w 0 It was only with a large amount of money "It was only after I paid a lot of money to the Roman authorities." The captain makes this statement because he knows how hard it is to become a Roman citizen, and he suspects Paul is not telling truth. +ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns 0 I acquired citizenship "I got citizenship." The word "citizenship" is an abstract noun. Alternate translation: "I became a citizen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 22 28 rly1 0 I was born a Roman citizen If the father is a Roman citizen, then his children become Roman citizens automatically when they are born. +ACT 22 29 ii8p 0 the men who were going to question "the men who planned to question" or "the men who were preparing to question" +ACT 22 30 g33i 0 General Information: Here the word "he" refers to the chief captain. +ACT 22 30 np3d 0 chief captain a military officer of about 600 soldiers +ACT 22 30 kx58 figs-metonymy 0 So he untied his bonds Possibly the "chief officer" stands for the chief officers' soldiers. Alternate translation: "So the chief captain ordered his soldiers to untie Paul's bonds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 22 30 c5ia 0 he brought Paul down From the fortress, there is a stairway going down to the temple courts. +ACT 23 intro gbw5 Acts 23 General Notes 0 # Acts 23 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 23:5.

#### Special concepts in this chapter

##### Resurrection of the dead

The Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])

##### "Called a curse"

Some Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do.

##### Roman citizenship

The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The "chief captain" could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Whitewash

This is a common metaphor in Scripture for appearing to be good or clean or righteous when one is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+ACT 23 01 z2sq Connecting Statement: 0 Paul stands before the chief priests and the council members ([Acts 22:30](../22/30.md)). +ACT 23 01 jru4 0 Brothers Here this means "Fellow Jews." +ACT 23 01 nn2q 0 I have lived before God in all good conscience until this day "I know that even to this day I have done what God has wanted me to do" +ACT 23 02 yz4n translate-names 0 Ananias This is the name of a man. Though this is the same name, this not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 23 03 igq4 figs-metaphor 0 whitewashed wall This refers to a wall that was painted white to make it look clean. Paul told Ananias that just as a wall can be painted to look clean so Ananias appeared to look morally clean, but he was really full of evil intent. Alternate translation: "whitepainted wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 23 03 un7g figs-rquestion 0 Are you sitting to judge ... against the law? Paul uses a question to point out Ananias' hypocrisy. Alternate translation: "You sit there to judge ... against the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 23 03 m6nb figs-activepassive 0 order me to be struck This can be stated in active form. You can use the same word for "strike" as you did in the phrase "God will strike you." Alternate translation: "command people to strike me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 04 lkh8 figs-rquestion 0 Is this how you insult God's high priest? The men use this question to scold Paul for what he has said in [Acts 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "Do not insult God's high priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 23 05 e8lg figs-explicit 0 For it is written Paul is about to quote what Moses wrote in the law. This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses wrote in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 06 pbe1 0 Brothers Here "Brothers" means "Fellow Jews" +ACT 23 06 as3f 0 a son of Pharisees Here "son" means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of Pharisees. Alternate translation: "and my father and forefathers were Pharisees" +ACT 23 06 iz18 figs-abstractnouns 0 the resurrection of the dead that I The word "resurrection" can be stated as "come back to life." The word "dead" can be stated as "those who have died." Alternate translation: "those who have died will come back to life, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 23 06 ys5k figs-activepassive 0 I am being judged This can be stated in active form. Alternate translation: "you are judging me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 07 abs3 0 the crowd was divided "the people in the crowd strongly disagreed with one another" +ACT 23 08 gl1s writing-background 0 For the Sadducees ... but the Pharisees This is background information about the Sadducees and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 23 09 eaf1 0 So a large uproar occurred "So they began shouting loudly at one another." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is Paul's stating his belief in the resurrection. +ACT 23 09 ayr8 figs-hypo 0 What if a spirit or an angel has spoken to him? The Pharisees are rebuking the Sadducees by affirming that spirits and angels do exist and can speak to people. Alternate translation: "Maybe a spirit or an angel has spoken with him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns 0 When there arose a great argument The words "a great argument" can be re-stated as "argue violently." Alternate translation: "When they began to argue violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 23 10 s65i 0 chief captain a Roman military officer or leader of about 600 soldiers +ACT 23 10 f568 figs-activepassive 0 Paul would be torn to pieces by them This can be stated in active form. The phrase "be torn to pieces" might be an exaggeration of how the people might harm Paul. Alternate translation: "they might tear Paul to pieces" or "they would cause Paul great physical harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 23 10 man3 0 take him by force "use physical force to take him away" +ACT 23 10 ap3c 0 into the fortress This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md). +ACT 23 11 i9w5 0 The following night This means the night after the day Paul went before the council. Alternate translation: "That night" +ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis 0 bear witness in Rome The words "about me" are understood. Alternate translation: "bear witness about me in Rome" or "testify about me in Rome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 23 12 fm3y Connecting Statement: 0 While Paul was in the prison at the fortress, the disbelieving religious Jews vow to kill him. +ACT 23 12 klb4 0 formed a conspiracy "organized a group with a shared purpose" here, to kill Paul. +ACT 23 12 g3sj figs-abstractnouns 0 called a curse down upon themselves with an oath The noun "curse" can be translated as a verb. It can also be made explicit what would cause them to be cursed. Alternate translation: "asked God to curse them if they did not do what they promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 23 13 f1u2 translate-numbers 0 forty men "40 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 13 u5s5 0 who formed this conspiracy "who made this plan" or "who planned to kill Paul" +ACT 23 14 zb6w figs-you 0 General Information: Here the word "They" refers to the forty Jews in [Acts 23:13](../23/13.md). Here "you" is plural and refers to the chief priests and elders. Both "us" and "we" refer to the forty Jews who planned to kill Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 23 14 ur73 figs-metaphor 0 We have put ourselves under a great curse, to eat nothing until we have killed Paul To make a vow and to ask God to curse them if they do not fulfill their vow is spoken of as if the curse were an object that they carry on their shoulders. Alternate translation: "We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 23 15 w418 0 Now, therefore "Because what we have just said is true" or "Because we have put ourselves under this curse" +ACT 23 15 q9e6 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +ACT 23 15 q9mb 0 bring him down to you "bring Paul from the fortress to meet with you" +ACT 23 15 m133 0 as if you would decide his case more precisely "as though you want to learn more about what Paul has done" +ACT 23 16 d7cy 0 General Information: Here the word "he" refers to Paul's nephew. The word "him" refers to the chief captain. +ACT 23 16 w6fe 0 Paul's sister's son "the son of Paul's sister" or "Paul's nephew" +ACT 23 16 pj5h 0 they were lying in wait "they were ready to ambush Paul" or "they were waiting to kill Paul" +ACT 23 16 a5hx 0 the fortress This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in [Acts 21:34](../21/34.md). +ACT 23 18 lzf3 0 Paul the prisoner called me to him "Paul the prisoner asked me to come talk with him" +ACT 23 18 ju2b 0 this young man Since the chief captain calls him a young man, this suggests Paul's nephew may have been 12 to 15 years old. +ACT 23 19 yp12 0 chief captain took him by the hand Since the chief captain took the young man by the hand and calls him a young man (verse 18), this suggests Paul's nephew may have been 12 to 15 years old. +ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche 0 The Jews have agreed This does not mean all Jews, but all of the group that was there. Alternate translation: "Some of the Jews have agreed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 23 20 wp5d 0 to bring down Paul "to bring Paul down from the fortress" +ACT 23 20 fev5 0 they were going to ask more precisely about his case "they want to learn more about what Paul has done" +ACT 23 21 vdr5 translate-numbers 0 forty men "40 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 21 i2k9 0 lying in wait for him "ready to ambush Paul" or "ready to kill Paul" +ACT 23 21 r695 0 They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him "They have sworn to eat or drink nothing until they have killed Paul. And they asked God to curse them if they do not do what they promised to do" +ACT 23 22 av3g 0 General Information: Here the word "he" refers the chief captain. +ACT 23 22 av3g 0 General Information: Felix, who resided at Caesarea, was the roman governor of the area. +ACT 23 23 wk7k 0 he called to him "he called to himself" +ACT 23 23 q741 translate-numbers 0 two of the centurions "2 of the centurions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 23 b7z3 translate-numbers 0 seventy horsemen "70 horsemen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 23 mgi9 translate-numbers 0 two hundred spearmen "200 soldiers that are armed with spears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 23 23 kg8s 0 third hour of the night This was about 9:00 p.m. at night. +ACT 23 25 vg8x 0 General Information: The chief captain writes a letter to Governor Felix about the arrest of Paul. +ACT 23 25 vg8x translate-names 0 General Information: Claudius Lysias is the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 23 26 zf93 figs-123person 0 Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings This is a formal introduction to the letter. The chief captain begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words "am writing" are understood. Alternate translation: "I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix. Greetings to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ACT 23 26 u2ih 0 to the most excellent Governor Felix "to Governor Felix who deserves greatest honors" +ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche 0 This man was arrested by the Jews Here "Jews" means "some of the Jews." This can be stated in active form. Alternate translation: "Some of the Jews arrested this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 27 ha13 figs-activepassive 0 was about to be killed This can be stated in active form. Alternate translation: "they were ready to kill Paul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 27 v78t 0 I came upon them with soldiers "I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were" +ACT 23 28 lb1a 0 General Information: Here the word "I" refers to Claudius Lysias, the chief captain. +ACT 23 28 lb1a 0 General Information: The word "they" refers to the group of Jews who accused Paul. +ACT 23 28 lb1a figs-you 0 General Information: The word "you" is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 23 28 pmq7 Connecting Statement: 0 The chief captain ends his letter to Governor Felix. +ACT 23 29 zt4f figs-activepassive 0 that he was being accused about questions concerning This can be stated in active form. Alternate translation: "that they were accusing him of questions about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns 0 but that there was no accusation against him that deserved death or imprisonment The abstract nouns "accusation," "death," and "imprisonment" can be stated as verbs. Alternate translation: "but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 23 30 i2ji figs-activepassive 0 Then it was made known to me This can be stated in active form. Alternate translation: "Later I learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 23 31 ifs1 translate-names 0 General Information: Here the first word "him" refers to Paul; the second use of the word "him" refers to Governor Felix. Antipatris was a city built by Herod in honor of his father, Antipater. It stood at a site located today in central Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 23 31 s9rf Connecting Statement: 0 This ends Paul's time under arrest in Jerusalem and begins his time of arrest in Caesarea with Governor Felix. +ACT 23 31 ny4k 0 So the soldiers obeyed their orders The word "so" marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is the chief captain's commanding the soldiers to escort Paul. +ACT 23 31 ptv4 0 They took Paul and brought him by night Here "brought" can be translated as "took." Alternate translation: "They got Paul and took him at night" +ACT 23 34 u44w 0 General Information: Here the first and second words "he" refer to Governor Felix, the third word "he" and the word "him" refer to Paul, and the last word "he" refers to Governor Felix. The words "you" and your" refer to Paul. +ACT 23 34 dtx1 figs-quotations 0 he asked what province Paul was from. When This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "he asked Paul, 'What province are you from?' When" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 23 35 dwv2 figs-quotations 0 he said This sentence, which begins with the words "When he learned" in verse 43, can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "Paul said, 'I am from Cilicia.' Then the governor said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 23 35 uji1 0 I will hear you fully "I will listen to all you have to say" +ACT 23 35 mga2 0 he commanded him to be kept This can be stated in active form. Alternate translation: "he commanded soldiers to keep him" or "commanded soldiers to restrain him" +ACT 24 intro j74u Acts 24 General Notes 0 # Acts 24 General Notes
#### Structure and formatting

Paul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do.

#### Special concepts in this chapter

##### Respect

Both the Jewish leaders ([Acts 24:2-4](./02.md)) and Paul ([Acts 24:10](../../act/24/10.md)) began their speeches with words that show respect to the governor.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Governmental leaders

The words "governor," "commander," and "centurion" may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+ACT 24 01 qw1r figs-you 0 General Information: Here the word "you" refers to Felix, the governor. Here "we" refers to the citizens under Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 24 01 bc8k Connecting Statement: 0 Paul is on trial in Caesarea. Tertullus presents Governor Felix with the charges against Paul. +ACT 24 01 e8rp 0 After five days "five days after the Roman soldiers took Paul to Caesarea" +ACT 24 01 n9gu translate-names 0 Ananias This is the name of a man. This is not the same Ananias as in [Acts 5:1](../05/01.md) nor the same Ananias as in [Acts 9:10](../09/10.md). See how you translated this in [Acts 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 01 f3vx 0 an orator "a lawyer." Tertullus was an expert in Roman law who was there to accuse Paul in court. +ACT 24 01 xm6c translate-names 0 Tertullus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 01 q7wj 0 went there "went to Caesarea where Paul was" +ACT 24 01 nq9x 0 before the governor "in the presence of the governor who was judge in the court" +ACT 24 01 zm5e 0 brought charges against Paul "began to argue the case before the governor that Paul had broken the law." +ACT 24 02 e6zg figs-exclusive 0 we have great peace Here "we" refers to the citizens under Felix. Alternate translation: "we, the people that you govern, have great peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 24 02 sv8c 0 and your foresight brings good reform to our nation "and your planning has greatly improved our nation" +ACT 24 03 r5jl 0 so with all thankfulness we welcome everything that you do The word "thankfulness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: "so we are very thankful and we welcome everything that you do" or "so we thank you very much and welcome everything that you do" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun) +ACT 24 03 q3fj 0 most excellent Felix "Governor Felix who deserves greatest honor" Felix was the roman governor over the whole region. See how you translated a similar phrase in [Acts 23:25](../23/25.md). +ACT 24 04 tyq8 figs-exclusive 0 General Information: The word "we" refers to Ananias, certain elders, and Tertullus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 24 04 jww2 0 So that I detain you no more Possible meanings are 1) "so that I will not take up too much of your time" or 2) "so that I will not tire you" +ACT 24 04 xfm5 0 briefly listen to me with kindness "kindly listen to my short speech" +ACT 24 05 i1qs figs-metaphor 0 this man to be a pest This speaks of Paul as if he were a plague that spreads from one person to another. Alternate translation: "this man to be a trouble maker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 24 05 k1v1 figs-hyperbole 0 all the Jews throughout the world The word "all" here is probably an exaggeration used to strengthen their accusation against Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 24 05 zg4a figs-explicit 0 He is a leader of the Nazarene sect The phrase "Nazarene sect" is another name for the Christians. Alternate translation: "He also leads the entire group whom people call the followers of the Nazarene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 24 05 n6zb 0 sect This is a smaller group of people within a larger group group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism. +ACT 24 07 ujn8 figs-you 0 General Information: Here the word "you" is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 24 07 xkr4 Connecting Statement: 0 Tertullus finishes presenting the charges against Paul before Governor Felix. +ACT 24 08 e26a 0 to learn about these charges we are bringing against him "to learn whether or not these charges that we bring against him are true" or "to learn whether or not he is guilty of the things we accuse him of" +ACT 24 09 rq5f figs-synecdoche 0 The Jews This refers to the Jewish leaders who were there at Paul's trial. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 24 10 my1c 0 General Information: Here the word "they" refers to the Jews who were accusing Paul. +ACT 24 10 ict8 Connecting Statement: 0 Paul responds to Governor Felix about the charges brought against him. +ACT 24 10 s92a 0 the governor motioned "the governor gestured" +ACT 24 10 uu7a figs-metonymy 0 a judge to this nation Here "nation" refers to the people of the Jewish nation. Alternate translation: "a judge for the people of the Jewish nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 24 10 sr5t 0 explain myself "explain my situation" +ACT 24 11 dr4u translate-numbers 0 twelve days since "12 days since" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 24 12 wbf6 figs-metaphor 0 I did not stir up a crowd "Stir up" here is a metaphor for agitating people into unrest, just as stirring a liquid agitates it. Alternate translation: "I did not provoke the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 24 13 m3yk 0 the accusations "the blames for wrongdoings" or "the charges for crimes" +ACT 24 14 c5xa 0 I confess this to you "I acknowledge this to you" +ACT 24 14 k79p 0 that according to the Way The phrase "the Way" was a title used for Christianity during Paul's time. +ACT 24 14 rqu3 0 they call a sect This is a smaller group of people within a larger group group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism. See how you translated "sect" in [Acts 24:5](../24/05.md). +ACT 24 14 cg73 0 in that same way I serve the God of our fathers Paul uses the phrase "in that same way" to mean that he, as a believer in Jesus, serves God the same way as their Jewish ancestors did. He is not leading a "sect" or teaching something new that is opposed to their ancient religion. +ACT 24 15 nv5a 0 as these men "as these men have." Here "these men" refers to the Jews who are accusing Paul in court. +ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns 0 that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked The abstract noun "resurrection" can be stated with the verb "resurrect." Alternate translation: "that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj 0 the righteous and the wicked These nominal adjectives refer to righteous people and wicked people. AT "righteous people and wicked people" or "those who have done what is right and those who have done what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 24 16 sfw4 0 I always strive "I always work hard" or "I do my best" +ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy 0 to have a clear conscience before God Here "conscience" refers to a person's inner morality that chooses between right and wrong. Alternate translation: "to be blameless" or "to always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 24 16 va3b 0 before God "in the presence of God" +ACT 24 17 p92m 0 Now This word marks a shift in Paul's argument. Here he explains the situation in Jerusalem when some of the Jews arrested him. +ACT 24 17 py9v 0 after many years "after many years away from Jerusalem" +ACT 24 17 ryk6 figs-go 0 I came to bring help to my nation and gifts of money Here "I came" can be translated as "I went." Alternate translation: "I went to help my people by bringing them money as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +ACT 24 18 pk2m 0 in a purification ceremony in the temple "in the temple after I had finished a ceremony to purify myself" +ACT 24 18 x6iy figs-explicit 0 not with a crowd or an uproar This can be stated as a separate new sentence. Alternate translation: "I had not gathered a crowd nor was I trying to start a riot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 24 19 s528 0 These men "The Jews from Asia" +ACT 24 19 ntg3 0 if they have anything "if they have anything to say" +ACT 24 20 npt5 Connecting Statement: 0 Paul finishes responding to Governor Felix about the charges brought against him. +ACT 24 20 ag5d 0 these same men This refers to the members of the council who were present in Jerusalem at Paul's trial. +ACT 24 20 hnt9 0 should say what wrong they found in me "should say the wrong thing I did that they were able to prove" +ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns 0 It is concerning the resurrection of the dead The abstract noun "resurrection" can be stated as "God brings back to life." Alternate translation: "It is because I believe that God will bring back to life those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 24 21 d2lm figs-activepassive 0 I am on trial before you today This can be stated in active form. Alternate translation: "you are judging me today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 24 22 w1tn translate-names 0 General Information: Felix is the Roman governor of the area who resides at Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 22 a87f 0 the Way This is a title for Christianity. See how you translated this in [Acts 9:2](../09/02.md). +ACT 24 22 y3pg 0 When Lysias the commander comes down "when Lysias the commander comes down" or "at the time Lysias the commander comes down" +ACT 24 22 k1f7 0 Lysias This is the name of the chief captain. See how you translated this name in [Acts 23:26](../23/26.md). +ACT 24 22 z5f9 0 comes down from Jerusalem Jerusalem was higher than Caesarea so it was normal for them to speak of coming down from Jerusalem. +ACT 24 22 ldi8 0 I will decide your case "I will make a decision concerning these accusations against you" or "I will judge whether you are guilty" +ACT 24 23 sxy2 0 have some freedom "grant Paul some freedom not otherwise granted to prisoners" +ACT 24 24 wus4 0 After some days "After several days" +ACT 24 24 qy9y translate-names 0 Drusilla his wife Drusilla is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 24 xmq5 figs-explicit 0 a Jewess This means a female Jew. Alternate translation: "who was a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 24 25 b8v1 0 Felix became frightened Felix may have felt conviction of his sins. +ACT 24 25 p8yi 0 for now "for the present time" +ACT 24 26 h4v7 0 Paul to give money to him Felix was hoping Paul would offer him a bribe to set him free. +ACT 24 26 n45p 0 so he often sent for him and spoke with him "so Felix often sent for Paul and spoke with Paul" +ACT 24 27 ur2y translate-names 0 Porcius Festus This was the new roman Governor who replaced Felix. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 24 27 p59c figs-synecdoche 0 wanted to gain favor with the Jews Here "the Jews" refers to the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted the Jewish leaders to like him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 24 27 gln6 0 he left Paul to continue under guard "he left Paul in prison" +ACT 25 intro b6uk Acts 25 General Notes 0 # Acts 25 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Favor

This word is used in two different ways in this chapter. When the Jewish leaders asked Festus for a favor, they were asking him to do something special for them on that day. They wanted him to do for them something that he would not usually do. When Festus "wanted to gain the favor of the Jews," he wanted them to like him and be willing to obey him in the months and years to come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]])

##### Roman citizenship

The Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. Roman officials could have been punished for treating a Roman citizen the same way they would treat a non-citizen.

+ACT 25 01 c84u 0 General Information: Festus becomes the governor of Caesarea. See how you translated this name in [Acts 24:27](../24/27.md). +ACT 25 01 tj76 Connecting Statement: 0 Paul continues to be a prisoner in Caesarea. +ACT 25 01 w8h3 0 Now This word marks the beginning of a new event in the story. +ACT 25 01 i7t9 0 Festus entered the province Possible meanings are 1) Festus arrived in the area to begin his rule or 2) Festus simply arrived in the area. +ACT 25 01 zz4l 0 he went from Caesarea up to Jerusalem The phrase "went up" is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea. +ACT 25 02 qnc8 figs-metaphor 0 The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul This speaks about accusations as if they were an object that a person could bring to someone else. Alternate translation: "The chief priest and the important Jews accused Paul to Festus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 25 02 uj5p 0 they urged him Here the word "him" refers to Festus. +ACT 25 03 w8um 0 asked him for a favor Here the word "him" refers to Festus. +ACT 25 03 qz46 0 that Festus might summon Paul to Jerusalem This means that Festus would order his soldiers to bring Paul to Jerusalem. Alternate translation: "that he might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem" +ACT 25 03 pg8x 0 so that they could kill him along the way They were going to ambush Paul. +ACT 25 04 p3tt figs-exclusive 0 General Information: Here the word "us" refers to Festus and the Romans traveling with him, but not to his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 25 04 v5f9 figs-quotations 0 Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "But Festus said, 'Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 25 05 a54h writing-quotations 0 "Therefore, those who can," he said, "should go there with us The phrase "he said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Then he said, 'Therefore, those who are able to go to Caesarea should go there with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ACT 25 05 iz98 0 If there is something wrong with the man "If Paul has done something wrong" +ACT 25 05 nei6 0 you should accuse him "you should accuse him of violating laws" or "you should bring charges against him" +ACT 25 06 fi27 0 General Information: Here the first three times the word "he" is used as well as the word "him," the words refer to Festus. The fourth word "he" refers to Paul. The word "they" refers to the Jews who came from Jerusalem. +ACT 25 06 s69c 0 down to Caesarea Jerusalem is higher geographically than Caesarea. It was common to speak of coming down from Jerusalem. +ACT 25 06 qv24 figs-metonymy 0 sat in the judgment seat Here "judgment seat" refers to Festus' ruling as judge over Paul's trial. Alternate translation: "sat upon the seat where he acted as judge" or "he sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 25 06 j7c5 figs-activepassive 0 Paul to be brought to him This can be stated in active form. Alternate translation: "his soldiers bring Paul to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 07 v4v8 0 When he arrived "When he came and stood before Festus" +ACT 25 07 e7g2 figs-metaphor 0 they brought many serious charges Charging a person with a crime is spoken of as if it were an object that a person could bring to court. Alternate translation: "they spoke against Paul many serious things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 25 08 hc3w figs-synecdoche 0 against the temple Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. Alternate translation: "against the entry rules of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 25 09 m49r Connecting Statement: 0 Paul asks to be taken before Caesar for judgment. +ACT 25 09 b49x figs-synecdoche 0 wanted to gain the favor of the Jews Here "the Jews" means the Jewish leaders. Alternate translation: "wanted to please the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 25 09 qe8h 0 to go up to Jerusalem Jerusalem was higher geographically than Caesarea. It was common to speak of going up to Jerusalem. +ACT 25 09 wi2d figs-activepassive 0 and to be judged by me about these things there This can be stated in active form. Alternate translation: "where I will judge you with regard to these charges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 10 u1ef figs-metonymy 0 I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged The "judgment seat" refers to Caesar's authority to judge Paul. This can be stated in active form. Alternate translation: "I ask to go before Caesar, so he can judge me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 11 el9d figs-hypo 0 Though if I have done wrong ... no one may hand me over to them Paul is stating a hypothetical situation. If he were guilty, he would accept the punishment, but he knows that he is not guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +ACT 25 11 ta55 0 if I have done what is worthy of death "if I have done some wrong that deserves the death penalty" +ACT 25 11 hxr1 0 if their accusations are nothing "if the charges against me are not true" +ACT 25 11 hr23 0 no one may hand me over to them Possible meanings are 1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or 2) Paul was saying that if he has done nothing wrong, the governor should not give into the request of the Jews. +ACT 25 11 b1bf 0 I appeal to Caesar "I ask that I go before Caesar so he can judge me" +ACT 25 12 t96z 0 with the council This is not the Sanhedrin that is referred to as "council" throughout Acts. This is a political council in the Roman government. Alternate translation: "with his own government advisors" +ACT 25 13 izu8 writing-participants 0 General Information: King Agrippa and Bernice are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa is the current reigning king in Palestine. Bernice is Agrippa's sister.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 25 13 ge5h Connecting Statement: 0 Festus explains Paul's case to King Agrippa. +ACT 25 13 c3gc 0 Now This word marks the beginning of a new event in the story. +ACT 25 13 ukd3 0 to pay an official visit to Festus "to visit Festus concerning official matters" +ACT 25 14 x8jf figs-activepassive 0 A certain man was left behind here by Felix as a prisoner This can be stated in active form. Alternate translation: "When Felix left office, he left a man in prison here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 14 z7yw 0 Felix Felix was the Roman governor of the area who resided in Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/24.md). +ACT 25 15 b6hx figs-metaphor 0 brought charges against this man To charge someone in court is spoken of as if it were an object that a person brings to court. Alternate translation: "spoke to me against this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns 0 they asked for a sentence of condemnation against him The abstract nouns "sentence" and "condemnation" can be expressed as verbs. The phrase "a sentence of condemnation" implies that they were requesting that Paul be executed. Alternate translation: "they asked me to sentence him to death" or "they asked me to condemn him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 25 16 e4tk figs-metaphor 0 to hand over anyone Here "hand over" represents sending someone to people who will punish or kill him. Alternate translation: "let someone punish anyone" or "to condemn anyone to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 25 16 xjb4 figs-idiom 0 before the accused had faced his accusers Here "faced his accusers" is an idiom that means to meet with the people who accuse him. Alternate translation: "before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 25 17 z6g2 0 Therefore "Because what I have just said is true." Fetus had just said that an accused man should be able to face his accusers and make his defense. +ACT 25 17 rm5z 0 when they came together here "when the Jewish leaders came to meet with me here" +ACT 25 17 efe2 figs-metonymy 0 I sat in the judgment seat Here "judgment seat" refers to Festus ruling over Paul's trial as judge. Alternate translation: "I sat upon the seat to act as judge" or "I sat down as judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 25 17 hm6g figs-activepassive 0 I ordered the man to be brought in This can be stated in active form. Alternate translation: "I ordered the soldiers to bring Paul before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 19 d1qm 0 their own religion Here "religion" means the belief system people have toward life and the supernatural. +ACT 25 20 y9bv figs-idiom 0 to stand trial there about these charges To "stand trial" is an idiom meaning to speak to a judge so the judge can decide if a person is right or wrong. Alternate translation: "to go to trial about these charges" or "for a judge to decide if these charges against him are true or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 25 21 yli3 Connecting Statement: 0 Festus finishes explaining Paul's case to King Agrippa. +ACT 25 21 ie7x figs-activepassive 0 But when Paul appealed to be kept in custody while awaiting the decision of the emperor This can be stated in active form. Alternate translation: "But when Paul insisted that he stay under Roman guard until the time when the emperor could decide his case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive 0 I ordered him to be held in custody This can be stated in active form. Alternate translation: "I ordered the soldiers to keep him in custody" or "I told the soldiers to guard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 22 t322 writing-quotations 0 "Tomorrow," Festus said, "you will hear him." The phrase "Festus said" can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: "Festus said, 'I will arrange for you to listen to Paul tomorrow.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +ACT 25 23 y1yj 0 General Information: Though he ruled over only a few territories, Agrippa was the current reigning king in Palestine. Bernice was his sister. See how you translated these names in [Acts 25:13](../25/13.md). +ACT 25 23 qlm5 Connecting Statement: 0 Festus again gives information about Paul's case to King Agrippa. +ACT 25 23 yw76 0 with much ceremony "with a great ceremony to honor them" +ACT 25 23 ldb7 0 the hall This was a large room where people gathered for ceremonies, trials, and other events. +ACT 25 23 at4t figs-activepassive 0 Paul was brought to them This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers brought Paul to appear before them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole 0 all the multitude of Jews The word "all" is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews wanted Paul to die. Alternate translation: "a great number of the Jews" or "many of the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 25 24 ae3v 0 they shouted to me "they spoke very strongly to me" +ACT 25 24 yv2q figs-litotes 0 he should no longer live This statement is made in the negative to emphasize the positive equivalent. Alternate translation: "he should die immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 25 25 fe2n figs-you 0 General Information: Here the first "you" is plural; the second "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 25 25 f6hy 0 because he appealed to the emperor "because he said that he wanted the emperor to judge him" +ACT 25 25 g856 0 the emperor The emperor was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces. +ACT 25 26 jcq2 0 I have brought him to you, especially to you, King Agrippa "I have brought Paul to all of you, but especially to you, King Agrippa." +ACT 25 26 rhy2 0 so that I might have something more to write "so that I will have something else to write" or "so that I will know what I should write" +ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives 0 it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state The negative words "unreasonable" and "to not" can be stated in positive form. Alternate translation: "it seems reasonable to me that if I send a prisoner then I should also state" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 25 27 xm65 0 the charges against him Possible meanings are 1) the accusations that the Jewish leaders have brought against him or 2) the charges under Roman law that apply to Paul's case. +ACT 26 intro e2q6 Acts 26 General Notes 0 # Acts 26 General Notes
#### Structure and formatting

This is the third account of Paul's conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul's conversion. (See: [Acts 9](../09/01.md) and [Acts 22](../22/01.md))

Paul told the King Agrippa why he had done what he had done and that the governor should not punish him for that.

#### Special concepts in this chapter

##### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+ACT 26 01 b34d Connecting Statement: 0 Festus has brought Paul before King Agrippa. In verse 2, Paul gives his defense to King Agrippa. +ACT 26 01 gz9f 0 Agrippa Agrippa was the current reigning king in Palestine, though he ruled over only a few territories. See how you translated this name in [Acts 25:13](../25/13.md). +ACT 26 01 wme6 0 stretched out his hand "held out his hand" or "gestured with his hand" +ACT 26 01 vni8 figs-abstractnouns 0 made his defense The abstract noun "defense" can be stated as a verb. Alternate translation: "began to defend himself against those who were accusing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 02 ha47 0 I regard myself as happy Paul was happy because he considered his appearance before Agrippa to be an opportunity to speak about the gospel. +ACT 26 02 xhz1 0 to make my case This phrase means to describe one's situation, so that those in court can discuss and make a decision about it. Alternate translation: "to defend myself" +ACT 26 02 mdq2 figs-abstractnouns 0 against all the accusations of the Jews The abstract noun "accusations" can be stated as the verb "accuse." Alternate translation: "against all the Jews who are accusing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 02 cbr3 figs-synecdoche 0 the Jews This does not mean all the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 26 03 kns2 figs-explicit 0 questions You can make explicit what kinds of questions this means. Alternate translation: "questions about religious matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 26 04 t8bg figs-hyperbole 0 all the Jews This is a generalization. Possible meanings are 1) this refers to Jews in general who knew about Paul. Alternate translation: "the Jews" or 2) this refers to Pharisees who knew Paul. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ACT 26 04 x96h 0 in my own nation Possible meanings are 1) among his own people, not necessarily in the geographical land of Israel or 2) in the land of Israel. +ACT 26 05 y9a1 0 the strictest party of our religion "a group within Judaism who live by very strict rules" +ACT 26 06 xkp9 figs-you 0 General Information: Here "you" is plural and refers to the people who were listening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 26 06 s9kr 0 Now This word marks a shift from Paul discussing his past to talking about himself in the present. +ACT 26 06 i9y5 figs-activepassive 0 I stand here to be judged This can be stated in active form. Alternate translation: "I am here, where they are putting me on trial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 06 r42g figs-metaphor 0 of my certain hope in the promise made by God to our fathers This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: "I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 07 hnf1 figs-metonymy 0 For this is the promise that our twelve tribes sought to receive The phrase "our twelve tribes" stands for the people in those tribes. Alternate translation: "This is also what our fellow Jews in the twelve tribes were waiting for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 07 apf2 figs-metaphor 0 the promise ... sought to receive This speaks about a promise as if it were an object that can be received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 07 kzg4 figs-merism 0 worshiped God night and day The extremes "night" and "day" mean they "worshiped God continually." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +ACT 26 07 c4lm figs-synecdoche 0 that the Jews This does not mean all the Jews. Alternate translation: "that the leaders of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 26 08 de83 figs-rquestion 0 Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "None of you think it is unbelievable that God raises the dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 26 08 ukk6 0 raises the dead Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "makes dead people come alive again" +ACT 26 09 hm33 0 Now indeed Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now beginning to describe how he formerly persecuted Jesus' people. +ACT 26 09 r4df figs-metonymy 0 against the name of Jesus The word "name" here stands for the teaching about the person. Alternate translation: "to stop people from teaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 10 nys7 figs-activepassive 0 when they were killed, I cast my vote against them The phrase "were killed" can be stated in active form. Alternate translation: "I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn believers to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 11 rri6 0 I punished them many times Possible meanings are 1) Paul punished some believers many times or 2) Paul punished many different believers. +ACT 26 12 p55i Connecting Statement: 0 While talking to King Agrippa, Paul tells about when the Lord spoke with him. +ACT 26 12 us8d 0 While I was doing this Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now telling about when he saw Jesus and became his disciple. +ACT 26 12 h3ic 0 While This word is used to mark two events that are happening at the same time. In this case, Paul went to Damascus during the time when he persecuted Christians. +ACT 26 12 ajp6 0 with authority and orders Paul had written letters from the Jewish leaders, granting him authority to persecute the Jewish believers. +ACT 26 14 sip5 figs-metonymy 0 I heard a voice speaking to me that said Here "voice" stands for the person speaking. Alternate translation: "I heard someone speaking to me who said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 14 du3t 0 Saul, Saul, why do you persecute me? This is a rhetorical question. The speaker is alerting Saul to what Saul is doing to him, and implying that Saul should not do that. Alternate translation: "Saul, Saul, you are persecuting me." or "Saul, Saul, stop persecuting me." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) +ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor 0 It is hard for you to kick a goad For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod (or "goad") the animal. It means that Paul is only harming himself. Alternate translation: "You will only harm yourself like an ox kicking a goad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 15 h2ws Connecting Statement: 0 Paul continues giving his defense to King Agrippa. In these verses he continues quoting his conversation with the Lord. +ACT 26 18 fk1k figs-metaphor 0 to open their eyes Helping people to understand the truth is spoken of as if a person were literally helping someone to open his eyes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 gw8f figs-metaphor 0 to turn them from darkness to light Helping someone to stop doing what is evil and to start trusting and obeying God is spoken of as if the person is literally leading someone out of a dark place into a place of light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor 0 to turn them ... from the power of Satan to God Helping someone to stop obeying Satan and to start obeying God is spoken of as if a person were literally turning a person and taking them from the place where Satan rules and leading him to the place where God rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns 0 they may receive from God the forgiveness of sins The abstract noun "forgiveness" can be stated as the verb "forgive." Alternate translation: "God may forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 18 wq4q figs-abstractnouns 0 the inheritance that I give The abstract noun "inheritance" may be stated as the verb "inherit." Alternate translation: "they may inherit that which I give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 18 m9ve figs-metaphor 0 the inheritance The blessings that Jesus gives to those who believe in him are spoken of as if they were an inheritance that children receive from their father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 c5ij figs-metaphor 0 sanctified by faith in me Jesus choosing some people to belong to him is spoken of as if he literally set them apart from other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 18 bgc5 0 by faith in me "because they believe in me." Here Paul finishes quoting the Lord. +ACT 26 19 ljx2 0 Therefore "Because what I have just said is true." Paul had just explained what the Lord had commanded him in his vision. +ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives 0 I did not disobey This can be stated in positive form. Alternate translation: "I obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 26 19 sn4h figs-metonymy 0 the heavenly vision This refers to what the person in the vision told Paul. Alternate translation: "what the person from heaven told me in the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 20 fei4 figs-metaphor 0 turn to God To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. Alternate translation: "trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns 0 doing deeds worthy of repentance The abstract noun "repentance" can be stated as the verb "repented." Alternate translation: "and start doing good deeds to show they truly have repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche 0 the Jews This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "some Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 26 22 n5hn Connecting Statement: 0 Paul finishes giving his defense to King Agrippa. +ACT 26 22 t8f4 0 to the common people and to the great ones about nothing Here "common people" and "great ones" are used together to mean "all people." Alternate translation: "to all people, whether common or great, about nothing" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism) +ACT 26 22 f6py 0 about nothing more than what This can be stated in positive form. Alternate translation: "about the exact thing that" +ACT 26 22 i9ki 0 what the prophets Paul is referring to the collective writings of the Old Testament prophets. +ACT 26 23 pe9h figs-explicit 0 that Christ must suffer You can make explicit that Christ must also die. Alternate translation: "that Christ must suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 26 23 p9t8 0 to rise to come back to life +ACT 26 23 sc5f 0 from the dead The phrase "the dead" refers to the spirits of people who have died. To rise from among them speaks of becoming alive again. +ACT 26 23 z2ms figs-metaphor 0 he would proclaim light "he would proclaim the message about the light." To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the light. Alternate translation: "he would proclaim the message about how God saves people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 24 h5b9 Connecting Statement: 0 Paul and King Agrippa continue to talk together. +ACT 26 24 dvn2 0 you are insane "you are speaking nonsense" or "you are crazy" +ACT 26 24 tk27 0 your great learning makes you insane "you have learned so much that you are now crazy" +ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives 0 I am not insane ... but This can be stated in positive form. Alternate translation: "I am sane ... and" or "I am able to think well ... and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 26 25 a6pb 0 most excellent Festus "Festus, who deserves highest honors" +ACT 26 26 ed7y figs-123person 0 For the king ... to him ... from him Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: "For you ... to you ... from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ACT 26 26 cs7b 0 I speak freely Paul was not afraid to speak to the king about Christ. Alternate translation: "I speak boldly" +ACT 26 26 svn9 figs-activepassive 0 I am persuaded This can be stated in active form. Alternate translation: "I am sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 26 tta8 figs-activepassive 0 that none of this is hidden from him This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "that he is aware of this" or "that you are aware of this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 26 26 v1uu figs-activepassive 0 has not been done in a corner This can be stated in active form. Alternate translation: "has not happened in a corner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 26 26 i5wg figs-metaphor 0 in a corner This means doing something in secret as if a person went and did something in the corner of a room where no one can see him. Alternate translation: "in a dark place" or "in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion 0 Do you believe the prophets, King Agrippa? Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 26 28 y8qq figs-rquestion 0 In a short time would you persuade me and make me a Christian? Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ACT 26 29 k7kq figs-metonymy 0 but without these prison chains Here "prison chains" stands for being a prisoner. Alternate translation: "but, of course, I do no want you to be a prisoner like I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 30 k7jh 0 General Information: Bernice was the sister of King Agrippa ([Acts 25:13](../25/13.md)). +ACT 26 30 gaq5 Connecting Statement: 0 This ends Paul's time before King Agrippa. +ACT 26 30 u8vl 0 Then the king stood up, and the governor "Then King Agrippa stood up, and Governor Festus" +ACT 26 31 q1tw 0 the hall This is a large room for ceremonies, trials, and other events. +ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns 0 This man does nothing worthy of death or of bonds The abstract noun "death" can be stated as the verb "die." Here "bonds" stands for being in prison. Alternate translation: "This man does not deserve to die or to be in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 26 32 n293 figs-activepassive 0 This man could have been freed This can be stated in active form. Alternate translation: "This man could have gone free" or "I could have freed this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 intro r82x Acts 27 General Notes 0 # Acts 27 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Sailing

People who lived near the sea traveled by boat powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible.

##### Trust

Paul trusted God to bring him safely to land. He told the sailers and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

##### Paul breaks bread

Luke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here.
+ACT 27 01 efe4 figs-exclusive 0 General Information: Adramyttium was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. The word "we" includes the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 01 dyf5 Connecting Statement: 0 Paul, as a prisoner, begins his journey to Rome. +ACT 27 01 b2yz figs-activepassive 0 When it was decided This can be stated in active form. Alternate translation: "When the king and the governor decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 01 yv84 0 sail for Italy Italy is the name of the province Rome was in. See how you translated "Italy" in [Acts 18:2](../18/02.md). +ACT 27 01 s6ny 0 they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment "they put a centurion named Julius, of the Imperial Regiment, in charge of Paul and some other prisoners" +ACT 27 01 k52u 0 they put Paul and some other prisoners Possible meanings are that 1) "they" refers to the governor and the king or 2) "they" refers to other Roman officials. +ACT 27 01 un2s translate-names 0 a centurion named Julius Julius is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 01 d22f translate-names 0 the Imperial Regiment This was the name of the battalion or army from which the centurion came. Some versions translate this as "the Augustan Regiment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 02 dnr9 figs-metonymy 0 We boarded a ship ... which was about to sail Here "ship ... which was about to sail" stands for the crew that will sail the ship. Alternate translation: "We boarded a ship ... which a crew was about to sail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 27 02 fqy2 0 a ship from Adramyttium Possible meanings are 1) a ship that had come from Adramyttium or 2) a ship that was registered or licensed in Adramyttium. +ACT 27 02 f8pf 0 about to sail "soon going to sail" or "would depart soon" +ACT 27 02 m3ps 0 went to sea "began our journey on the sea" +ACT 27 02 h3uy 0 Aristarchus Aristarchus came from Macedonia but had been working with Paul in Ephesus. See how you translated his name in [Acts 19:29](../19/29.md). +ACT 27 03 r71e figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 27 03 u6lt 0 Julius treated Paul kindly "Julius treated Paul with a friendly concern." See how you translated "Julius" in [Acts 27:1](../27/01.md). +ACT 27 03 rp73 figs-abstractnouns 0 go to his friends to receive their care The abstract noun "care" can be stated as a verb. Alternate translation: "go to his friends so they could care for him" or "go to his friends so they could help him with whatever he needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ACT 27 04 d4hg 0 we went to sea and sailed "we started sailing and went" +ACT 27 04 mjt8 0 sailed under the lee of Cyprus, close to the island "the lee of Cyprus" is the side of that island that blocks the strong wind, so sailing vessels are not forced off their course. +ACT 27 05 g1t7 0 Pamphylia This was a province in Asia Minor. See how you translated this in [Acts 2:10](../02/10.md). +ACT 27 05 y6m6 figs-explicit 0 we landed at Myra, a city of Lycia You can make explicit that they got off of the ship in Myra. Alternate translation: "came to Myra, a city of Lycia, where we got off the ship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 05 ni2x translate-names 0 landed at Myra Myra is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 05 uaf4 translate-names 0 a city of Lycia Lycia was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 06 j4cf figs-explicit 0 found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: "found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 06 fdq2 translate-names 0 Alexandria This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 07 zzw1 figs-explicit 0 When we had sailed slowly ... finally arrived with difficulty You can make explicit that the reason they were sailing slowly and with difficulty was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 07 pye5 translate-names 0 near Cnidus This is an ancient settlement located in modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 07 hhf1 0 the wind no longer allowed us to go that way "we could no longer go that way because of the strong wind" +ACT 27 07 b746 0 so we sailed along the sheltered side of Crete "so we sailed along the side of Crete where there was less wind" +ACT 27 07 mq4n translate-names 0 opposite Salmone This is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 08 p4ri figs-explicit 0 We sailed along the coast with difficulty You can make explicit that even though the winds were not as strong as before, they were still strong enough to make sailing difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 08 a64y translate-names 0 Fair Havens This was a port near Lasea, located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 08 n7re translate-names 0 near the city of Lasea This is a coastal city in Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 09 ea4l 0 We had now taken much time Because of the direction the wind was blowing, the journey from Caesarea to Fair Havens had taken more time than planned. +ACT 27 09 vlu4 figs-exclusive 0 We had now taken The writer includes himself, Paul, and those who were traveling with them, but not the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 27 09 u6x5 0 the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail This fast took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms. +ACT 27 10 p29v 0 I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss "if we travel now, we will suffer much injury and loss" +ACT 27 10 wq8l figs-inclusive 0 we are about to take ... our lives Paul includes himself and his hearers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ACT 27 10 nx9c 0 loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives Here "loss" means destruction when referring to things and death when referring to people. +ACT 27 10 q9xt 0 not only of the cargo and the ship Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. Alternate translation: "not only the ship and the goods on the ship" +ACT 27 11 b1kz figs-activepassive 0 that were spoken by Paul This can be stated in active form. Alternate translation: "that Paul said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive 0 harbor was not easy to spend the winter in You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. Alternate translation: "harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 12 jmi3 0 harbor a place near land that is usually safe for ships +ACT 27 12 k2ti translate-names 0 city of Phoenix Phoenix is a city port on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 12 z1lf figs-metaphor 0 to spend the winter there This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: "to stay there for the cold season" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 27 12 x6vl 0 facing both southwest and northwest Here "faces northwest and southwest" means the opening of the harbor was toward those directions. Alternate translation: "it opened to the northwest and southwest" +ACT 27 12 gyd2 0 southwest and northwest These directions are based on the rising and setting sun. Northeast is a little to the left of the rising sun. Southeast is a little to the right of the rising sun. Some versions say "northeast and southeast." +ACT 27 13 xx67 0 weighed anchor Here "weighed" means to pull out of the water. An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea keeping the ship from drifting about. +ACT 27 14 hv8h Connecting Statement: 0 Paul and those traveling on the boat encounter a fierce storm. +ACT 27 14 m2xe 0 after a short time "after a little while" +ACT 27 14 fs4z 0 a wind of hurricane force "a very strong, dangerous wind" +ACT 27 14 g1ek translate-transliterate 0 called the northeaster "called 'a strong wind from the northeast.'" The word for "the northeaster" in the original language is "Euroclydon." You can transliterate this word for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +ACT 27 14 tz2k 0 began to beat down from the island "came in from the island of Crete, and it blew strongly against our ship" +ACT 27 15 fxp1 0 When the ship was caught by the storm and could no longer head into the wind "When the wind blew so strongly against the front of the ship that we could not sail against it" +ACT 27 15 w1hl figs-activepassive 0 we had to give way to the storm and were driven along by the wind This can be stated in active form. Alternate translation: "we stopped trying to sail forward, and we let the wind push us whichever way it blew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 16 c4cg 0 We sailed along the lee of a small island "We sailed on the side of the island where the wind was not so strong" +ACT 27 16 aq56 translate-names 0 a small island called Cauda This island was located on the south coast of Crete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 16 h9z2 0 lifeboat This is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship, and sometimes it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship. +ACT 27 17 v9ag 0 they had hoisted the lifeboat up "they had lifted up the lifeboat" or "they had pulled the lifeboat aboard the ship" +ACT 27 17 tx1f 0 they used its ropes to bind the hull of the ship The "hull" is the body of the ship. They tied ropes around it so that the ship would not come apart during the storm. +ACT 27 17 dvv4 translate-names 0 sandbars of Syrtis Sandbars are very shallow areas in the sea where ships can get stuck in the sand. Syrtis is located on the coast of Libya, northern Africa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 17 l8kl 0 they lowered the sea anchor They put the ship's anchor in the water in order to slow down where the wind would blow them. +ACT 27 17 v6dn 0 anchor An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea keeping the ship from drifting about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md). +ACT 27 17 g7rw figs-activepassive 0 were driven along This can be stated in active form. Alternate translation: "had to go in whatever direction the wind blew us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 18 fx4m figs-activepassive 0 We took such a violent battering by the storm This can be stated in active form. Alternate translation: "The wind blew us roughly back and forth that all of us were badly battered and bruised by the storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 18 nd5h 0 they began throwing the cargo overboard "they" is the sailors. This is done to lighten the weight of the ship in an effort to prevent the ship from sinking. +ACT 27 18 ny6k 0 cargo Cargo is something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in [Acts 27:10](../27/10.md). Alternate translation: "goods on the ship" +ACT 27 19 vm2k 0 the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands Here "equipment" refers to the sailors' equipment needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates how desperate the situation was. +ACT 27 20 if7a 0 When the sun and stars did not shine on us for many days They could not see the sun and stars because of the dark storm clouds. Sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and what direction they were headed. +ACT 27 20 p2wd 0 the great storm still beat upon us "the terrible storm still blew us roughly back and forth" +ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive 0 any more hope that we should be saved was abandoned This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone stopped hoping we would survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 21 mmb2 Connecting Statement: 0 Paul speaks to the sailors on the ship. +ACT 27 21 d1le figs-explicit 0 When they had gone long without food Here "they" refers to the sailors. It is implied that Luke, Paul, and those with them had not eaten either. Alternate translation: "When we had gone a long time without food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 21 zns2 0 among the sailors "among the men" +ACT 27 21 bc1x 0 so as to get this injury and loss "and as a result suffer this harm and loss" +ACT 27 22 d95r figs-explicit 0 there will be no loss of life among you Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. Alternate translation: "none of us will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 27 22 djh4 0 but only the loss of the ship Here "loss" is used in the sense of destroy. Alternate translation: "but the storm will destroy only the ship" +ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy 0 You must stand before Caesar The phrase "stand before Caesar" refers to Paul's going to court and letting Caesar judge him. Alternate translation: "You must stand before Caesar so he can judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 27 24 s3wv 0 has given to you all those who are sailing with you "has decided to allow all those who are sailing with you to live" +ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive 0 just as it was told to me This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the angel told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 26 vmp6 0 we must run aground upon some island "we must steer our boat so that it wrecks on some island" +ACT 27 27 im34 Connecting Statement: 0 The fierce storm continues. +ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal 0 When the fourteenth night had come The ordinal number "fourteenth" can be translated as "fourteen" or "14." Alternate translation: "After 14 days since the storm started, that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 27 la7u figs-activepassive 0 as we were driven this way and that This can be stated in active form. Alternate translation: "as the wind blew us back and forth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 27 afs6 translate-names 0 the Adriatic Sea This is the sea between Italy and Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 27 28 ruj1 0 They took soundings "They measured the depth of the sea water." They measured the depth of water by dropping a line with a weight tied to the end of it into the water. +ACT 27 28 tq53 translate-numbers 0 found twenty fathoms "found 20 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: "found 40 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 28 ig3m translate-numbers 0 found fifteen fathoms "found 15 fathoms." A "fathom" is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: "found 30 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 29 b1qc 0 anchors An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea, keeping the ship from drifting about. See how you translated this in [Acts 27:13](../27/13.md). +ACT 27 29 q4am 0 from the stern "from the back of the ship" +ACT 27 30 br71 figs-you 0 General Information: Here the word "you" is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ACT 27 30 b4wv 0 the lifeboat This is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship and sometime it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship. See how you translated this in [Acts 27:16](../27/16.md). +ACT 27 30 rr89 0 from the bow "from the front of the ship" +ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives 0 Unless these men stay in the ship, you cannot be saved The negative words "Unless" and "cannot" can be stated in positive form. The passive phrase "be saved" can be stated in active form. Alternate translation: "These men must stay in the ship in order for you to survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 33 q3y8 0 When daylight was coming on "When it was almost sunrise" +ACT 27 33 j5yg translate-ordinal 0 This day is the fourteenth day that The ordinal number "fourteenth" can be stated as "fourteen." Alternate translation: "For 14 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ACT 27 34 j3qx figs-idiom 0 not one of you will lose a single hair from his head This was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate translation: "every one of you will survive this disaster unharmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ACT 27 35 yh7y 0 broke the bread "tore the bread" or "tore off a piece from the loaf of bread" +ACT 27 36 zt9q figs-activepassive 0 Then they were all encouraged This can be stated in active form. Alternate translation: "This encouraged all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 27 37 ynq3 translate-numbers 0 We were 276 people in the ship "We were two hundred and seventy-six people in the ship." This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 27 39 vdk2 0 bay a large area of water partly surrounded by land +ACT 27 39 r1bx 0 did not recognize the land "saw land but could not recognize it as any place they knew" +ACT 27 40 k66v 0 cut loose the anchors and left them "cut the ropes and left the anchors behind" +ACT 27 40 ntr9 0 rudders large oars or pieces of wood at the back of the ship used for steering +ACT 27 40 cn2w 0 the foresail "the sail at the front of the ship." The sail was a large piece of cloth that catches the wind to move the ship. +ACT 27 40 pa1k 0 they headed to the beach "they steered the ship toward the beach" +ACT 27 41 y22n 0 they came to a place where two currents met A current is water flowing in one continuous direction. Sometimes more than one water current can flow across another. This may cause the sand under the water to pile up making the water more shallow. +ACT 27 41 cpu5 0 The bow of the ship "The front of the ship" +ACT 27 41 v35z 0 the stern "the back of the ship" +ACT 27 42 qul7 0 The soldiers' plan was "The soldiers were planning" +ACT 27 43 s2sz 0 so he stopped their plan "so he stopped them from doing what they planned to do" +ACT 27 43 br8u 0 jump overboard "jump off the ship into the water" +ACT 27 44 hw7p 0 some on planks "some on wooden boards" +ACT 28 intro w8yn Acts 28 General Notes 0 # Acts 28 General Notes
#### Structure and formatting

No one knows for sure why Luke ends his history without telling what happened to Paul after he had been in Rome for two years.

#### Special concepts in this chapter

##### "Letters" and "brothers"

The Jewish leaders were surprised that Paul wanted to speak with them, because they had received no letters from the high priest in Jerusalem telling them that Paul was coming.

When the Jewish leaders spoke of "brothers," they were referring to fellow Jews, not to Christians.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "He was a god"

The native people believed that Paul was a god, but they did not believe that he was the one true God. We do not know why Paul did not tell the native people that he was not a god.
+ACT 28 01 p1bd figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to Paul, the writer, and those who traveled with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 01 twx8 Connecting Statement: 0 After the shipwreck, people on the island of Malta helped Paul and everyone on the ship. They stay there for 3 months. +ACT 28 01 j1yf figs-activepassive 0 When we were brought safely through This can be stated in active form. Alternate translation: "When we arrived safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 01 tt1i figs-exclusive 0 we learned Paul and Luke learned the name of the island. Alternate translation: "we learned from the people" or "we found out from the residents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 01 f8y4 translate-names 0 the island was called Malta Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 02 e7w6 0 The native people "The local people" +ACT 28 02 v8yh figs-metaphor 0 offered to us not just ordinary kindness Being kind to someone is spoken of as if it were an object that someone offers. Alternate translation: "were not only very kind to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 02 r7jy figs-litotes 0 not just ordinary kindness This phrase is used to emphasize the opposite of what is said. Alternate translation: "a great deal of kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ACT 28 02 z9cp 0 they lit a fire "they put together twigs and branches and burned them" +ACT 28 02 itw2 0 welcomed us all Possible meanings are 1) "welcomed all of the people from the ship" or 2) "welcomed Paul and all his companions." +ACT 28 03 g4ad 0 a viper came out "a poisonous snake came out of the bundle of sticks" +ACT 28 03 xmx4 0 fastened onto his hand "bit Paul's hand and did not let go" +ACT 28 04 ye7h 0 This man certainly is a murderer "For sure, this man is a murderer" or "This man is truly a murderer" +ACT 28 04 ma1b figs-explicit 0 yet justice The word "justice" refers to the name of a god that they worshiped. Alternate translation: "the god called Justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 28 05 q5i3 0 shook the animal into the fire "shook his hand so that the snake fell from his hand into the fire" +ACT 28 05 asr8 0 suffered no harm "Paul was not hurt at all" +ACT 28 06 m11i 0 become inflamed with a fever Possible meanings are 1) his body would swell because of the snake venom or 2) he would become very hot with fever. +ACT 28 06 i6i6 figs-doublenegatives 0 nothing was unusual with him This can be stated in positive form. Alternate translation: "everything about him was as it should be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ACT 28 06 u81u figs-metaphor 0 they changed their minds To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. Alternate translation: "they thought again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 06 cfe9 figs-quotations 0 said that he was a god. This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: "said, 'This man must be a god.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ACT 28 06 d1rj 0 said that he was a god Perhaps there was a belief that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god. +ACT 28 07 f4sa figs-exclusive 0 General Information: Here the words "us" and we" refer to Paul, Luke, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 07 r95r 0 Now in a nearby place "Now" is used to introduce a new person or event in the account. +ACT 28 07 wx6t 0 chief man of the island Possible meanings are 1) the main leader of the people or 2) someone who was the most important person on the island, perhaps because of his wealth. +ACT 28 07 wh2d translate-names 0 a man named Publius This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 08 g12t writing-background 0 It happened that the father of Publius ... fever and dysentery This is background information about Publius' father that is important to understanding the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +ACT 28 08 m154 figs-activepassive 0 had been made ill This can be stated in active form. Alternate translation: "was ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 08 fr46 0 ill with a fever and dysentery Dysentery is an infectious intestinal disease. +ACT 28 08 pwk5 0 placed his hands on him "touched him with his hands" +ACT 28 09 yk6u figs-activepassive 0 were healed This can be stated in active form. Alternate translation: "he healed them too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 10 ydg4 0 honored us with many honors Probably they honored Paul and those with him by giving them gifts. +ACT 28 11 jc5t figs-explicit 0 General Information: The Twin Brothers refers to Castor and Pollux, the twin sons of Zeus, a Greek god. They were thought to be protectors of ships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ACT 28 11 be1c Connecting Statement: 0 Paul's journey to Rome continues. +ACT 28 11 qi6e 0 that had spent the winter at the island "that the crew left at the island for the cold season" +ACT 28 11 cm2t 0 a ship of Alexandria Possible meanings are this refers to 1) a ship that came from Alexandria, or 2) a ship that was registered or licensed in Alexandria. +ACT 28 11 em5p 0 the twin gods On the bow of the ship, there was a carving of the two idols called "the twin gods." Their names were Castor and Pollux. +ACT 28 12 w5c6 translate-names 0 city of Syracuse Syracuse is a city on the southeast coast of the modern-day island of Sicily, just southwest of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 13 se8v translate-names 0 General Information: The Market of Appius and The Three Taverns was a popular market and inn on the main highway called the Appian Way, about 50 kilometers south of the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 13 z2u4 translate-names 0 city of Rhegium This is the port city located at the southwestern tip of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 13 p633 0 a south wind sprang up "the wind began to blow from the south" +ACT 28 13 tz4h translate-names 0 city of Puteoli Puteoli is located in modern-day Naples on the west coast of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ACT 28 14 m1is 0 There we found "There we met" +ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations 0 brothers These were followers of Jesus, including both men and women. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive 0 were invited This can be stated in active form. Alternate translation: "they invited us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 14 bc3j 0 In this way we came to Rome Once Paul reached Puteoli, the rest of the journey to Rome was on land. Alternate translation: "And after we stayed seven days with them, we went to Rome" +ACT 28 15 k754 0 after they heard about us "after they heard we were coming" +ACT 28 15 m9tz figs-metaphor 0 he thanked God and took courage Taking courage is spoken of as if it were an object that a person could take. Alternate translation: "this encouraged him, and he thanked God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 16 fib2 figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 16 hf2t Connecting Statement: 0 Paul arrives in Rome as a prisoner but with the freedom to stay in his own place. He calls the local Jews together to explain what has happened to him. +ACT 28 16 te8v figs-activepassive 0 When we entered Rome, Paul was allowed to This can be stated in active form. Alternate translation: "After we had arrived in Rome, the Roman authorities gave Paul permission to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 17 vf7r 0 Then it came about that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +ACT 28 17 d77z 0 the leaders among the Jews These are the Jewish civil or religious leaders present in Rome. +ACT 28 17 e1dd 0 Brothers Here this means "Fellow Jews." +ACT 28 17 g55i 0 against the people "against our people" or "against the Jews" +ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive 0 I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans This can be stated in active form. Alternate translation: "some of the Jews arrested me in Jerusalem and placed me in the custody of the Roman authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy 0 into the hands of the Romans Here "hands" stands for power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 18 fed7 0 there was no reason in me for a death penalty "I had done nothing to cause them to execute me" +ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche 0 the Jews This does not mean all of the Jews. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ACT 28 19 zk8f 0 spoke against their desire "complained about what the Roman authorities wanted to do" +ACT 28 19 n6vf figs-activepassive 0 I was forced to appeal to Caesar This can be stated in active form. Alternate translation: "I had to ask for Caesar to judge me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 19 e7gr figs-activepassive 0 although it is not as if I were bringing any accusation against my nation The abstract noun "accusation" can be stated as the verb "accuse." Here "nation" stands for the people. Alternate translation: "but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 20 b1fd 0 the certain hope of Israel Possible meanings are 1) the people of Israel confidently expect the Messiah to come or 2) the people of Israel confidently expect God to bring those who have died back to life. +ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy 0 Israel Here "Israel" stands for the people. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy 0 that I am bound with this chain Here "bound with this chain" stands for being a prisoner. Alternate translation: "that I am a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive 0 General Information: Here the words "We," "we," and "us" refer to the Jewish leaders in Rome. (See: [Acts 28:17](../28/17.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +ACT 28 21 biz7 Connecting Statement: 0 The Jewish leaders respond to Paul. +ACT 28 21 y4bx 0 nor did any of the brothers Here "brothers" stands for fellow Jews. Alternate translation: "nor did any of our fellow Jews" +ACT 28 22 kw1d 0 you think about this sect A sect is a smaller group within a larger group. Here it refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: "you think about this group to which you belong" +ACT 28 22 gy8t figs-activepassive 0 because it is known by us This can be stated in active form. Alternate translation: "because we know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 22 j12v figs-activepassive 0 it is spoken against everywhere This can be stated in active form. Alternate translation: "many Jews all over the Roman Empire are saying bad things about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 23 u7pc 0 General Information: Here the word "they" refers to the Jewish leaders in Rome. The words "him," "his," and "He" and refer to Paul ([Acts 28:17](../28/17.md)). +ACT 28 23 q4iv 0 had set a day for him "had chosen a time for him to speak to them" +ACT 28 23 dg5f figs-metonymy 0 testified about the kingdom of God Here "kingdom of God" stands for God's rule as king. Alternate translation: "told them about God's rule as king" or "told them how God would show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 23 peu1 figs-metonymy 0 from the prophets Here "the prophets" refers to what they wrote. Alternate translation: "from what the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive 0 Some were convinced about the things which were said This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul was able to convince some of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 25 t5dq 0 General Information: Here the word "they" refers to the Jewish leaders in Rome ([Acts 28:17](../28/17.md)). The word "your" refers to the people to whom Paul had been speaking. In verse 26, Paul begins to quote the prophet Isaiah. +ACT 28 25 i5xz Connecting Statement: 0 As the Jewish leaders were ready to leave, Paul quotes the Old Testament scriptures that were appropriate for this time. +ACT 28 25 n7pm figs-metonymy 0 after Paul had spoken this one word Here "word" stands for a message or statement. Alternate translation: "after Paul had said one more thing" or "after Paul had made this statement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes 0 The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers. This sentence contains quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes 0 He said, 'Go to this people and say, "By hearing you will hear, but not understand; and seeing you will see, but will not perceive This is the end of the sentence that begins with the words "The Holy Spirit spoke" in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. "The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not perceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +ACT 28 26 pax8 0 By hearing you will hear ... and seeing you will see The words "hear" and "see" are repeated for emphasis. "You will listen carefully ... and you will look intently" +ACT 28 26 s1ti figs-parallelism 0 but not understand ... but will not perceive Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God's plan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ACT 28 27 fz42 0 General Information: Translate Paul's quotation of Isaiah as a direct quotation or indirect quotation according to how you translated it in [Acts 28:25-26](./25.md). +ACT 28 27 qu6t Connecting Statement: 0 Paul finishes quoting Isaiah the prophet. +ACT 28 27 ts5a figs-metaphor 0 For the heart of this people has become dull People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if their heart is dull. Here "heart" is a metonym for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor 0 with their ears they hardly hear, and they have shut their eyes People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if they are unable to hear and are shutting their eyes so that they will see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 27 lr99 figs-metonymy 0 understand with their heart Here "heart" stands for the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor 0 turn again To start obeying God is spoken of as though the person were physically turning toward God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ACT 28 27 vb9f 0 I would heal them This does not mean God will only heal them physically. He will also heal them spiritually by forgiving their sins. +ACT 28 28 c575 Connecting Statement: 0 Paul finishes speaking to the Jewish leaders in Rome. +ACT 28 28 b2za figs-metaphor 0 this salvation of God has been sent to the Gentiles God's message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is sent. This can be stated in active form. Alternate translation: "God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ACT 28 28 d18n 0 they will listen "some of them will listen." This response of the Gentiles is in contrast to the way the Jews of that time responded. +ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 Luke ends the story of Paul in the book of Acts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +ACT 28 31 wv1l figs-metonymy 0 He was proclaiming the kingdom of God Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "He was preaching about God's rule as king" or "He was preaching about how God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv new file mode 100644 index 000000000..ad10d5795 --- /dev/null +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -0,0 +1,1116 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +ROM front intro gtn1 Introduction to Romans 0 # Introduction to Romans
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Romans

1. Introduction (1:1-15)
1. Righteousness by faith in Jesus Christ (1:16-17)
1. All mankind is condemned because of sin (1:18-3:20)
1. Righteousness through Jesus Christ by faith in him (3:21-4:25)
1. The fruits of the Spirit (5:1-11)
1. Adam and Christ compared (5:12-21)
1. Becoming like Christ in this life (6:1-8:39)
1. God's plan for Israel (9:1-11:36)
1. Practical advice for living as Christians (12:1-15:13)
1. Conclusion and greetings (15:14-16:27)

#### Who wrote the Book of Romans?

The Apostle Paul wrote the Book of Romans. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul probably wrote this letter while he was staying in the city of Corinth during his third trip through the Roman Empire.

#### What is the Book of Romans about?

Paul wrote this letter to the Christians in Rome. Paul wanted to get them ready to receive him when he visited them. He said his purpose was to "bring about the obedience of faith" (16:26).

In this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explained that both Jews and non-Jews have sinned, and God will forgive them and declare them righteous only if they believe in Jesus (chapters 1-11). Then he gave them practical advice for how believers should live (chapters 12-16),

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "Romans." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Rome," or "A Letter to the Christians in Rome." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What are the titles used to refer to Jesus?

In Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Christ (1:1), the Seed of David (1:3), the Son of God (1:4), the Lord Jesus Christ (1:7), Christ Jesus (3:24), Propitiation (3:25), Jesus (3:26), Jesus our Lord (4:24), Lord of Hosts (9:29), a Stumbling Stone and Rock of Offence (9:33), the End of the Law (10:4), the Deliverer (11:26), Lord of the Dead and the Living (14:9), and the Root of Jesse (15:12).

#### How should theological terms in Romans be translated?

Paul uses many theological terms that are not used in the four gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are "justification" (5:1), "works of the law" (3:20), "reconcile" (5:10), "propitiation" (3:25), "sanctification" (6:19), and "the old man" (6:6).

The "key terms" dictionary can help translators understand many of these terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Terms such as those given above are difficult to explain. It is often hard or impossible for translators to find equivalent terms in their own languages. It can help to know that word equivalents of these terms are not necessary. Instead, translators can develop short expressions to communicate these ideas. For example, the term "gospel" can be translated as "the good news about Jesus Christ."

Translators should also remember that some of these terms have more than one meaning. The meaning will depend on how the author is using the word in that particular passage. For example, "righteousness" sometimes means that a person obeys God's law. At other times, "righteousness" means that Jesus Christ has perfectly obeyed God's law for us.

#### What did Paul mean by "a remnant" of Israel (11:5)?

The idea of a "remnant" is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as "the remnant."

In 11:1-9, Paul speaks of another remnant. This remnant is the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### What did Paul mean by being "in Christ"?

The phrase "in Christ" and similar phrases occur in 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; and 16:3,7,9,10. Paul used these kinds of phrases as a metaphor to express that Christian believers belong to Jesus Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. The believer is also promised to live with God forever. However, this idea can be difficult to represent in many languages.

These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. For example, in 3:24 ("the redemption that is in Christ Jesus"), Paul referred to our being redeemed "because" of Jesus Christ. In 8:9 ("you are not in the flesh but in the Spirit"), Paul spoke of believers submitting "to" the Holy Spirit. In 9:1 ("I tell the truth in Christ"), Paul meant that he is telling the truth that "is in agreement with" Jesus Christ.

Nevertheless, the basic idea of our being united with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is seen in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use "in." He will often decide to represent the more immediate sense of "in," such as, "by means of," "in the manner of," or "in regard to." But, if possible, the translator should choose a word or phrase that reprents the immediate sense and the sense of "in union with." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

#### How are the ideas of "holy," "saints" or "holy ones," and "sanctify" represented in Romans in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:
* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULT uses "holy," "holy God," "holy ones" or "holy people." (See: 1:7)
* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have "saints" or "holy ones," the ULT uses "believers." (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
* Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses "set apart," "dedicated to," "consecrated," or "reserved for." (See: 15:16)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

#### What are the major issues in the text of the Book of Romans?

For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULT includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.

* "he [God] works all things together for good" (8:28). Some older versions read, "All things work together for good."
* "But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace" (11:6). Some older versions read: "But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work."

The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Romans.

* "May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen" (16:24).

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+ROM 01 intro hn5n Romans 01 General Notes 0 # Romans 01 General Notes
#### Structure and formatting

The first verse is a type of introduction. People in the ancient Mediterranean region often started their letters this way. Sometimes this is called a "salutation."

#### Special concepts in this chapter

##### The gospel
This chapter refers to the contents of the Book of Romans as "the gospel" ([Romans 1:2](../../rom/01/02.md)). Romans is not a gospel like Matthew, Mark, Luke and John. Instead, chapters 1-8 present the biblical gospel: All have sinned. Jesus died for our sins. He was raised again that we might have new life in him.

##### Fruit
This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a person's faith producing good works in their life. In this chapter, it refers to the results of Paul's work among the Roman Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

##### Universal Condemnation and the Wrath of God
This chapter explains that everyone is without excuse. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the wrath of God. This wrath was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### "God gave them over"
Many scholars view the phrases "God gave them over" and "God gave them up" as theologically significant. For this reason, it is important to translate these phrases with God playing a passive role in the action. God simply allows men to pursue their own desires, he does not force them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Difficult phrases and concepts

This chapter has many difficult ideas in it. How Paul writes makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UST to understand the meaning of the phrases. And it may be necessary to more freely translate these phrases. Some of the difficult phrases include: "obedience of faith," "whom I serve in my spirit," "from faith to faith" and "exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man."
+ROM 01 01 x3em figs-explicit 0 Paul Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. You may also need to tell in this same verse who the people are to whom Paul wrote the letter ([Romans 1:7](./07.md)). Alternate translation: "I, Paul, wrote this letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 01 01 v5b9 figs-activepassive 0 called to be an apostle and set apart for the gospel of God You can translate this in an active form. Alternate translation: "God called me to be an apostle and chose me to tell people about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 01 sg88 0 called This means that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus. +ROM 01 02 r5x7 0 which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures God promised his people that he would set up his kingdom. He told the prophets to write these promises in the Scriptures. +ROM 01 03 lab1 0 concerning his Son This refers to "the gospel of God," the good news that God promised to send his Son into the world. +ROM 01 03 lk5q guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 01 03 rj9f figs-explicit 0 who was a descendant of David according to the flesh Here the word "flesh" refers to the physical body. Alternate translation: "who is a descendant of David according to the physical nature" or "who was born into the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 01 04 z3yq Connecting Statement: 0 Paul talks here about his obligation to preach. +ROM 01 04 at5s figs-activepassive 0 he was declared with power to be the Son of God The word "he" refers to Jesus Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God declared him with power to be the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 04 h97z 0 by the resurrection from the dead "by raising him from among the people who are dead." This expression speaks of all dead people together in the underworld, and coming alive again is spoken of as resurrection from among them. +ROM 01 04 m89w 0 Spirit of holiness This refers to the Holy Spirit. +ROM 01 05 ww9a figs-activepassive 0 we have received grace and apostleship God has given Paul the gift of being an apostle. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God caused me to be an apostle. This is a special privilege" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 05 sxc7 figs-metonymy 0 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name Paul uses the word "name" as a metonym to refer to Jesus. Alternate translation: "in order to teach all nations to obey because of their faith in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 01 07 z85a figs-activepassive 0 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people You can translate this in an active form. Alternate translation: "I am writing this letter to all of you in Rome whom God loves and has chosen to become his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 07 v8bl figs-activepassive 0 May grace be to you, and peace You can translate this in an active form. Alternate translation: "May God give you grace and peace" or "May God bless you and give you inner peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 07 d8pa guidelines-sonofgodprinciples 0 God our Father The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 01 08 e6el 0 the whole world the world Paul and his readers knew and could travel in, which was the Roman Empire +ROM 01 09 c7pa 0 For God is my witness Paul emphasizes that he earnestly prays for them and that God has seen him praying. The word "for" is often left untranslated. +ROM 01 09 dx6p 0 in my spirit A person's spirit is the part of him that can know God and believe in him. +ROM 01 09 rnp6 0 the gospel of his Son The good news (gospel) of the Bible is that the Son of God has given himself as the Savior of the world. +ROM 01 09 r2l5 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 01 09 f9p2 0 I make mention of you "I talk to God about you" +ROM 01 10 mdc8 0 I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you "Every time I pray, I ask God that ... I may succeed ... in coming to visit you" +ROM 01 10 zfp4 0 by any means "in whatever way God allows" +ROM 01 10 is3p 0 at last "eventually" or "finally" +ROM 01 10 b5wy 0 by the will of God "because God desires it" +ROM 01 11 n5ql Connecting Statement: 0 Paul continues his opening statements to the people in Rome by stating his desire to see them in person. +ROM 01 11 ki6h 0 For I desire to see you "Because I really want to see you" +ROM 01 11 f3g1 figs-explicit 0 some spiritual gift, in order to strengthen you Paul wants to strengthen the Roman Christians spiritually. Alternate translation: "some gift that will help you to grow spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 01 12 ux1x figs-activepassive 0 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine You can translate this in an active form. Alternate translation: "I mean that I want us to encourage each other by sharing our experiences of faith in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 13 yi1f figs-doublenegatives 0 I do not want you to be uninformed Paul is emphasizing that he wanted them to have this information. You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 01 13 u1cq 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +ROM 01 13 ru3x figs-activepassive 0 but I was hindered until now You can translate this in an active form. Alternate translation: "something has always prevented me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 13 gnu7 figs-metaphor 0 in order to have a harvest among you The word "harvest" is a metaphor that represents people in Rome whom Paul wants to believe the gospel. Alternate translation: "that more people among you might trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 01 13 j96v 0 the rest of the Gentiles the Gentiles in the other regions where he had gone +ROM 01 14 s4bm figs-metaphor 0 I am a debtor both to Using the metaphor "debtor," Paul speaks of his duty to serve God as if he owed God a financial debt. Alternate translation: "I must take the gospel to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 01 16 mm2f figs-litotes 0 I am not ashamed of the gospel You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I trust completely in the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 01 16 h7nu figs-explicit 0 it is the power of God for salvation for everyone who believes Here "believes" means that one puts his trust in Christ. Alternate translation: "it is through the gospel that God powerfully saves those who put their trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 01 16 f5x9 0 for the Jew first and for the Greek "for Jewish people and also for Greek people" +ROM 01 16 sz5b 0 first Here "first" means coming before all others in order of time. +ROM 01 17 ii3m 0 For in it Here "it" refers to the gospel. Paul explains why he completely trusts in the gospel. +ROM 01 17 h38h figs-activepassive 0 God's righteousness is revealed from faith to faith Paul speaks about the gospel message as if it were an object that God could physically show to people. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has told us that it is by faith from beginning to end that people become righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 17 igg9 figs-activepassive 0 as it has been written You can translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 17 hbv6 figs-explicit 0 The righteous will live by faith Here "righteous" refers to those who trust in God. Alternate translation: "It is people who trust in God that he considers right with him, and they will live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 01 18 gqv3 Connecting Statement: 0 Paul reveals God's great anger against sinful man. +ROM 01 18 r15v figs-activepassive 0 For the wrath of God is revealed You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God shows how angry he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 18 c69s 0 For Paul uses the word "for" to show he is about to tell why people know that what he has said in [Romans 1:17](../01/17.md) is true. +ROM 01 18 wzy3 figs-abstractnouns 0 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people The words "ungodliness" and "unrighteousness" are abstract nouns that can be expressed using the adjectives "ungodly," which describes the people, and "unrighteous," which describes their deeds. These nouns are metonyms for the people with whom God is angry. You can translate this in active form. Alternate translation: "God reveals from heaven how angry he is with people because they are ungodly and do unrighteous deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 01 18 rn72 figs-explicit 0 hold back the truth Here "truth" refers to true information about God. Alternate translation: "hide the true information about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 01 19 tbu2 figs-activepassive 0 that which is known about God is visible to them You can translate this in an active form. Alternate translation: "they can know about God because of what they can plainly see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 19 u8z3 figs-explicit 0 For God has enlightened them Here "enlightened them" means God has shown them the truth about him. Alternate translation: "Because God has shown everyone what he is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 01 20 szu6 figs-metaphor 0 For his invisible qualities ... have been clearly seen Paul speaks of people understanding God's invisible qualities as if people have seen those qualities. This can be translated in active form. Alternate translation: "For people have clearly understood God's invisible qualities, namely his eternal power and divine nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 20 wk7u 0 divine nature "all the qualities and characteristics of God" or "the things about God that make him God" +ROM 01 20 uvc1 0 world This refers to the heavens and the earth, as well as everything in them. +ROM 01 20 c7hp figs-activepassive 0 in the things that have been made This can be translated in active form. Alternate translation: "because of the things that God has made" or "because people have seen the things that God has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 20 dxr6 0 they are without excuse "these people can never say that they did not know" +ROM 01 21 xm6i figs-activepassive 0 became foolish in their thoughts You can translate this in an active form. Alternate translation: "began to think foolish things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 21 gw8y figs-metaphor 0 their senseless hearts were darkened Here "darkness" is a metaphor that represents the people's lack of understanding. Here "hearts" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "they became unable to understand what God wanted them to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 01 22 ddr2 0 They claimed to be wise, but they became foolish "While they were claiming that they were wise, they became foolish" +ROM 01 22 ly68 0 They ... they the people in [Romans 1:18](../01/18.md) +ROM 01 23 k9xu 0 exchanged the glory of the imperishable God "traded the truth that God is glorious and will never die" or "stopped believing that God is glorious and will never die" +ROM 01 23 x2wl 0 for the likenesses of an image of "and instead chose to worship idols that looked like" +ROM 01 23 r14e 0 perishable man "some human being that will die" +ROM 01 23 u971 0 of birds, of four-footed beasts, and of creeping things "or that looked like birds, four-footed beasts, or creeping things" +ROM 01 24 fvv6 0 Therefore "Because what I have just said is true" +ROM 01 24 ec9q 0 God gave them over to "God allowed them to indulge in" +ROM 01 24 tlv5 0 them ... their ... themselves These words refer to the "mankind" of [Romans 1:18](../01/18.md). +ROM 01 24 n8ac figs-synecdoche 0 the lusts of their hearts for uncleanness Here "lusts of their hearts" is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. Alternate translation: "the morally impure things they desired greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 01 24 a8pm figs-euphemism 0 for their bodies to be dishonored among themselves This is a euphemism that means they committed immoral sexual acts. You can translate this in an active form. Alternate translation: "and they committed sexually immoral and degrading acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 25 dv6h 0 they This word refers to the "mankind" of [Romans 1:18](../01/18.md). +ROM 01 25 e9pj figs-explicit 0 who worshiped and served the creation Here "creation" refers to what God created. Alternate translation: "They worshiped things that God created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 01 25 v89u 0 instead of "rather than" +ROM 01 26 jb2g 0 Because of this "Because of idolatry and sexual sin" +ROM 01 26 pil3 0 God gave them over to "God allowed them to indulge in" +ROM 01 26 hw81 0 dishonorable passions "shameful sexual desires" +ROM 01 26 j4ni 0 for their women "because their women" +ROM 01 26 vs4a figs-euphemism 0 exchanged natural relations for those that were unnatural The idea of relations "that were unnatural" is a euphemism for immoral sexuality. Alternate translation: "started practicing sexuality in a way God did not design" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 01 27 g3ja figs-euphemism 0 men also left their natural relations with women Here "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. Alternate translation: "many men stopped having natural sexual desire for women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 01 27 c7ja 0 burned in their lust for one another "experienced strong sexual desire for other men" +ROM 01 27 gn3f 0 committed shameless acts "committed acts for which they should have been ashamed, but they were not ashamed" +ROM 01 27 qvi3 0 men and received in themselves the penalty they deserved for their error "men, and God has punished them justly for the error they committed" +ROM 01 27 yvm1 0 error moral wrong, not a mistake about facts +ROM 01 28 cx7y 0 Because they did not approve of having God in their awareness "They did not think it was necessary to know God" +ROM 01 28 bt7u 0 they ... their ... them These words refer to the "mankind" of [Romans 1:18](../01/18.md). +ROM 01 28 yy1c figs-explicit 0 he gave them up to a depraved mind Here "a depraved mind" means a mind that thinks only about immoral things. Alternate translation: "God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 01 28 p8z2 0 not proper "disgraceful" or "sinful" +ROM 01 29 c2e2 figs-activepassive 0 They have been filled with You can translate this in an active form. Alternate translation: "They have in them a strong desire for" or "They strongly desire to do deeds of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 29 t4qm figs-activepassive 0 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions You can translate this in an active form. Alternate translation: "Many are constantly envying other people ... Many constantly desire to murder people ... to cause arguments and quarrels among people ... to deceive others ... to speak hatefully about others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 01 30 f4tt 0 slanderers A slanderer says false things about another person in order to damage that person's reputation. +ROM 01 30 th8q 0 inventing ways of doing evil "thinking of new ways to do evil things to others" +ROM 01 32 cxx8 0 They understand the regulations of God "They know how God wants them to live" +ROM 01 32 ytu6 figs-explicit 0 that those who practice such things Here "practice" refers to continually or habitually doing things that are evil. Alternate translation: "and that those who keep on doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 01 32 z12q 0 are deserving of death "deserve to die" +ROM 01 32 ama2 0 these things "these kinds of evil things" +ROM 01 32 iqg1 figs-explicit 0 who do them Here the verb "do" refers to continuing to do things that are evil. Alternate translation: "who keep on doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 02 intro dse2 Romans 02 General Notes 0 # Romans 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter shifts its audience from Roman Christians to those who "judge" other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

##### "Therefore you are without excuse"
This phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.

#### Special concepts in this chapter

##### "Doers of the Law"
Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying God's commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### Hypothetical Situation
In context, "he will give eternal life" in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life.

Paul gives another hypothetical situation in verses 17-29. Here he explains that even those who earnestly try to obey the law of Moses are guilty of violating the law. In English, this is about those who follow the "letter" of the law but cannot follow the "spirit" or general principles of the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "You who judge"
At times, this could be translated in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to "people who judge" he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as "those who judge (and everyone judges)."
+ROM 02 01 y6ts Connecting Statement: 0 Paul has affirmed all men are sinners and continues to remind them that all people are wicked. +ROM 02 01 d7pj figs-explicit 0 Therefore you are without excuse The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul has said in [Romans 1:1-32](../01/01.md). Alternate translation: "Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 02 01 x3mi figs-apostrophe 0 you are Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +ROM 02 01 md5e figs-you 0 you Here the pronoun "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 02 01 jt4b figs-explicit 0 you person, you who judge Paul uses the word "person" here to scold anyone who might think he can act like God and judge others. Alternate translation: "You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 02 01 ybp2 0 for what you judge in another you condemn in yourself "But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do" +ROM 02 02 jr4i figs-inclusive 0 But we know Here the pronoun "we" may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 02 02 kfy1 figs-personification 0 God's judgment is according to truth when it falls on those Here Paul speaks of "God's judgment" as if it were alive and could "fall" on people. Alternate translation: "God will judge those people truly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 02 02 rgw4 0 those who practice such things "the people who do those wicked deeds" +ROM 02 03 wg1h 0 But consider this "So consider this" or "Therefore, consider this" +ROM 02 03 ijd6 0 consider this "think about what I am going to tell you" +ROM 02 03 zwg7 0 person Use the general word for a human being "whoever you are" +ROM 02 03 rk75 0 you who judge those who practice such things although you do the same things "you who say someone deserves God's punishment while you do the same wicked deeds" +ROM 02 03 p7mw figs-rquestion 0 Will you escape from the judgment of God? This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this question as a strong negative statement. Alternate translation: "You will certainly not escape God's judgment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 02 04 pex3 figs-rquestion 0 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should not act like it does not matter that God is good and that he patiently waits a long time before he punishes people, so that his goodness will cause them to repent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 02 04 w537 0 think so little of the riches ... patience "consider the riches ... patience unimportant" or "consider ... not good" +ROM 02 04 swj9 figs-rquestion 0 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You must know that God shows you he is good so that you might repent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 02 05 t8pv Connecting Statement: 0 Paul continues to remind the people that all people are wicked. +ROM 02 05 agl8 figs-metaphor 0 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym "heart" to represent the person's mind or inner being. Alternate translation: "It is because you refuse to listen and repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 02 05 f52g figs-doublet 0 hardness and unrepentant heart This is a doublet that you can combine as "unrepentant heart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 02 05 fv4k figs-metaphor 0 you are storing up for yourself wrath The phrase "storing up" implies a metaphor that usually refers to a person gathering his treasures and putting them in a safe place. Paul says, instead of treasures, that the person is gathering God's punishment. The longer they go without repenting, the more severe the punishment. Alternate translation: "you are making your punishment worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 02 05 h8cp figs-doublet 0 on the day of wrath ... the day of the revelation of God's righteous judgment Both of these phrases refer to the same day. Alternate translation: "when God shows everyone that he is angry and that he judges all people fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 02 06 c4dn 0 pay back "give a fair reward or punishment" +ROM 02 06 gj1q 0 to every person according to his actions "each person according to what that person has done" +ROM 02 07 gec6 0 have sought This means that they act in a way that will lead to a positive decision from God on judgment day. +ROM 02 07 ub51 0 praise, honor, and incorruptibility They want God to praise and honor them, and they want to never die. +ROM 02 07 m341 0 incorruptibility This refers to physical, not moral, decay. +ROM 02 08 guq1 Connecting Statement: 0 Though this section is speaking to the non-religious wicked person, Paul sums it up by stating both non-Jews and Jews are wicked before God. +ROM 02 08 wa6f 0 self-seeking "selfish" or "only concerned with what makes themselves happy" +ROM 02 08 fcb4 figs-parallelism 0 disobey the truth but obey unrighteousness These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 02 08 j1e6 figs-doublet 0 wrath and fierce anger will come The words "wrath" and "fierce anger" mean basically the same thing and emphasize God's anger. Alternate translation: "God will show his terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 02 08 c2n3 figs-metonymy 0 wrath Here the word "wrath" is a metonym that refers to God's severe punishment of wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 02 09 u8f7 figs-doublet 0 tribulation and distress on The words "tribulation" and "distress" mean basically the same thing here and emphasize how bad God's punishment will be. Alternate translation: "awful punishments will happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 02 09 ck9i figs-synecdoche 0 on every human soul Here, Paul uses the word "soul" as a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "upon every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 02 09 n7q4 0 has practiced evil "has continually done evil things" +ROM 02 09 a9s5 0 to the Jew first, and also to the Greek "God will judge the Jewish people first, and then those who are not Jewish people" +ROM 02 09 n5ev 0 first Possible meanings are 1) "first in order of time" or 2) "most certainly" +ROM 02 10 vt1f 0 But praise, honor, and peace will come "But God will give praise, honor, and peace" +ROM 02 10 i9tg 0 practices good "continually does what is good" +ROM 02 10 zg3s 0 to the Jew first, and also to the Greek "God will reward the Jewish people first, and then those who are not Jewish people" +ROM 02 10 ib56 0 first You should translate this the same way you did in [Romans 2:9](../02/09.md). +ROM 02 11 s7a6 figs-litotes 0 For there is no favoritism with God You can translate this in a positive form. Alternate translation: "For God treats all people the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 02 12 wkx8 0 For as many as have sinned "For those who have sinned" +ROM 02 12 ml3k figs-explicit 0 without the law will also perish without the law Paul repeats "without the law" to emphasize that it does not matter if people do not know the law of Moses. If they sin, God will judge them. Alternate translation: "without knowing the law of Moses will certainly still die spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 02 12 m6cy 0 as many as have sinned "all those who have sinned" +ROM 02 12 y3bu figs-explicit 0 with respect to the law will be judged by the law God will judge sinful people according to his law. You can translate this in an active form. Alternate translation: "and who do know the law of Moses, God will judge them according to that law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 02 13 sw8x Connecting Statement: 0 Paul continues to let the reader know that perfect obedience to God's law is required even for those who never had God's law. +ROM 02 13 k32u 0 For Verses 14 and 15 interrupt Paul's main argument to give the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here. +ROM 02 13 t28w figs-explicit 0 it is not the hearers of the law Here "the law" refers to the law of Moses. Alternate translation: "it is not those who only hear the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 02 13 eg4h 0 who are righteous before God "whom God considers righteous" +ROM 02 13 s4na 0 but it is the doers of the law "but it is those who obey the law of Moses" +ROM 02 13 c1bu figs-activepassive 0 who will be justified You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom God will accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 02 14 tn5f figs-idiom 0 Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves The phrase "law to themselves" is an idiom that means that these people naturally obey God's laws. Alternate translation: "have God's laws already inside them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 02 14 q2id figs-explicit 0 they do not have the law Here "the law" refers to the law of Moses." Alternate translation: "they do not actually have the laws that God gave to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 02 15 xl6v 0 By this they show "By naturally obeying the law they show" +ROM 02 15 x35c figs-metonymy 0 that the actions required by the law are written in their hearts Here "hearts" is a metonym for the person's thoughts or inner person. The phrase "written in their hearts" is a metaphor for knowing something in their mind. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God has written on their hearts what the law requires them to do" or "that they know the actions that God wants them to do according to his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 02 15 z28q figs-idiom 0 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves Here "bears witness" refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. Alternate translation: "tells them if they are disobeying or obeying God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 02 16 c5fp 0 on the day when God will judge This finishes Paul's thought from [Romans 2:13](../02/13.md). "This will happen when God judges" +ROM 02 17 lc6m Connecting Statement: 0 Here begins Paul's discussion that the law the Jews possess actually condemns them because they do not obey it. +ROM 02 17 cnq7 0 if you call yourself a Jew "since you call yourself a Jew" +ROM 02 17 gz6j figs-metaphor 0 rest upon the law The phrase "rest upon the law" represents believing that they can become righteous by obeying the law. Alternate translation: "rely on the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 02 18 l3we 0 know his will "and know God's will" +ROM 02 18 xn6w figs-activepassive 0 because you have been instructed from the law This can be stated in active form. Alternate translation: "because people have taught you what is right from the law" or "because you have learned from the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 02 19 wi7z figs-parallelism 0 that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness Here "the blind" and "those who walk in darkness" represent people who do not understand the law. Alternate translation: "that because you teach the law, you yourself are like a guide to blind people, and you are like a light to people who are lost in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 02 20 p7qq 0 a corrector of the foolish "you correct those who do wrong" +ROM 02 20 ar5a figs-metaphor 0 a teacher of little children Here Paul compares those who do not know anything about the law to very small children. Alternate translation: "and you teach those who do not know the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 02 20 gh9s figs-explicit 0 and that you have in the law the form of knowledge and of the truth The knowledge of the truth that is in the law comes from God. Alternate translation: "because you are sure you understand the truth that God has given in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 02 21 uq9y figs-rquestion 0 You who teach others, do you not teach yourself? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You teach others, but you do not teach yourself!" or "You teach others, but you do not do what you teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 02 21 hl38 figs-rquestion 0 You who preach against stealing, do you steal? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You tell people not to steal, but you steal!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 02 22 vb45 figs-rquestion 0 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 02 22 qn68 figs-rquestion 0 You who hate idols, do you rob temples? Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You say you hate idols, but you rob temples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 02 22 mv4d 0 rob temples Possible meanings are 1) "steal items from local pagan temples to sell and make a profit" or 2) "do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God." +ROM 02 23 grr3 figs-rquestion 0 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 02 24 q13d figs-activepassive 0 the name of God is blasphemed among the Gentiles You can translate this in an active form. Alternate translation: "many Gentiles blaspheme the name of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 02 24 xq7q figs-metonymy 0 name of God The word "name" is a metonym that refers to the entirety of God, not just his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 02 25 i497 Connecting Statement: 0 Paul continues to show that God, by his law, condemns even the Jews who have God's law. +ROM 02 25 jg8q 0 For circumcision indeed benefits you "I say all of this because being circumcised does benefit you" +ROM 02 25 sbm3 0 if you break the law "if you do not obey the commandments found in the law" +ROM 02 25 xq62 0 your circumcision becomes uncircumcision "it is as though you were no longer circumcised" +ROM 02 26 vt7f 0 the uncircumcised person "the person who is not circumcised" +ROM 02 26 nf3j 0 keeps the requirements of the law "obeys what God commands in the law" +ROM 02 26 be71 figs-rquestion 0 will not his uncircumcision be considered as circumcision? This is the first of two questions Paul asks here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: "God will consider him as circumcised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 02 27 lqz2 figs-rquestion 0 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? This is the second of two questions that Paul asks here (the first is in Romans 2:26 (./26.md)) to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this questions as a statement in an active form. Alternate translation: "The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 02 28 g2vh 0 outwardly This refers to Jewish rituals, such as circumcision, which people can see. +ROM 02 28 bl6h 0 merely outward in the flesh This refers to the physical change to a man's body when someone circumcises him. +ROM 02 28 s44m figs-synecdoche 0 flesh This is a synecdoche for the whole body. Alternate translation: "body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 02 29 hkk4 figs-parallelism 0 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart These two phrases have similar meanings. The first phrase, "he is a Jew who is one inwardly," explains the second phrase, "circumcision is that of the heart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 02 29 v149 0 inwardly This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed. +ROM 02 29 dk8q figs-metonymy 0 of the heart Here "heart" is a metonym for the inner person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 02 29 dd3p figs-synecdoche 0 in the Spirit, not in the letter Here "letter" is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate translation: "through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 02 29 qa6b 0 in the Spirit This refers to the internal, spiritual part of a person that "God's Spirit" changes . +ROM 03 intro y2kb Romans 03 General Notes 0 # Romans 03 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 10-18 of this chapter, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

Chapter 3 answers the question, "What advantage does being a Jew have over being a Gentile?" (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

##### "For all have sinned and come short of the glory of God"
Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])

##### The purpose of the law of Moses
Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying God's law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])
+ROM 03 01 v788 Connecting Statement: 0 Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law. +ROM 03 01 gcd6 figs-explicit 0 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: "Some people might say, 'Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?'" or "Some people might say, 'If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 03 02 rri9 figs-explicit 0 It is great in every way Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here "It" refers to being a member of the Jewish people. Alternate translation: "But there is great advantage to being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 03 02 q2dh 0 First of all Possible meanings are 1) "First in order of time" or 2) "Most certainly" or 3) "Most importantly." +ROM 03 02 r62g figs-explicit 0 the Jews were entrusted with revelation from God Here "revelation" refers to God's words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God gave his words that contain his promises to the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 03 03 d9k3 figs-rquestion 0 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? Paul uses these questions to make people think. Alternate translation: "Some Jews have not been faithful to God. Should we conclude from this that God will not fulfill his promise?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 03 04 z465 0 May it never be This expression strongly denies that this could happen. You may have an expression in your language that you could use here. "That is not possible!" or "Certainly not!" +ROM 03 04 kz4j 0 Instead, let "We should say this instead, let" +ROM 03 04 ld9h figs-explicit 0 let God be found to be true God will always be true and will keep his promises. Alternate translation: "God always does what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 03 04 nud9 figs-hyperbole 0 even though every man is a liar The words "every" and "liar" are exaggerations here to add emphasis that God alone is always true to his promises. Alternate translation: "even if every man were a liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 03 04 te39 figs-activepassive 0 As it has been written You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Scriptures themselves agree with what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 03 04 x6ax figs-parallelism 0 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 03 05 dgk8 figs-rquestion 0 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? Paul uses these questions to present what some people were arguing and to get his readers to think about whether or not this argument is true. Alternate translation: "Some people say that since our unrighteousness shows God's righteousness, then God is unrighteous when he punishes us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 03 05 e9ux figs-metonymy 0 to bring his wrath upon us Here "wrath" is a metonym for punishment. Alternate translation: "to bring his punishment upon us" or "to punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 03 05 j631 0 I am using a human argument "I am saying here what some people say" or "This is what some people say" +ROM 03 06 gd5f 0 May it never be "We must never say that God is unrighteous" +ROM 03 06 zg9s figs-rquestion 0 For then how would God judge the world? Paul uses this question to show that the arguments against the gospel are not valid, since the Jews believe that God will judge all people. Alternate translation: "We all know that God will in fact judge the world!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 03 06 lnp3 figs-metonymy 0 the world The "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "anyone in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 03 07 b9k1 figs-rquestion 0 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues, because his sin shows the righteousness of God, then God should not declare that he is a sinner on judgment day if, for example, he tells lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 03 08 tz14 figs-rquestion 0 Why not say ... come"? Here Paul raises a question of his own, to show how ridiculous the argument of his imaginary adversary is. Alternate translation: "I might as well be saying ... come!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 03 08 kb9d 0 as we are falsely reported to say "some lie to tell others that this is what we are saying" +ROM 03 08 cn1c 0 The judgment on them is just It will be only fair when God condemns these enemies of Paul, for telling lies about what Paul has been teaching. +ROM 03 09 z3wu Connecting Statement: 0 Paul sums up that all are guilty of sin, none are righteous, and no one seeks God. +ROM 03 09 fia9 figs-rquestion 0 What then? Are we excusing ourselves? Paul asks these questions to emphasize his point. Alternate translation: "We Jews should not try to imagine we are going to escape God's judgment, just because we are Jewish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 03 09 g85q 0 Not at all These words are stronger than a simple "no," but not as strong as "absolutely not!" +ROM 03 10 u88n figs-activepassive 0 This is as it is written You can translate this in an active form. Alternate translation: "This is as the prophets have written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 03 11 h9e9 figs-explicit 0 There is no one who understands There is no one who understands what is right. Alternate translation: "No one really understands what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 03 11 y7et figs-explicit 0 There is no one who seeks after God Here the phrase "seeks after God" means to have a relationship with God. Alternate translation: "No one sincerely tries to have a right relationship with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 03 12 cen3 figs-idiom 0 They have all turned away This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: "They have all turned away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 03 12 y6qa figs-explicit 0 They together have become useless Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: "Everyone has become useless to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 03 13 zf4i 0 Their ... Their The word "their" refers to the "Jews and Greeks" of [Romans 3:9](../03/09.md). +ROM 03 13 bbq5 figs-metonymy 0 Their throat is an open grave The word "throat" is a metonym for everything that people say that is unrighteous and disgusting. Here "open grave" is a metaphor that refers to the stench of the evil words of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 03 13 sx6y figs-metonymy 0 Their tongues have deceived The word "tongues" is a metonym for the false words that people speak. Alternate translation: "People speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 03 13 qk16 figs-metaphor 0 The poison of snakes is under their lips Here "poison of snakes" is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. The word "lips" refers to the words of the people. Alternate translation: "Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 03 14 sqr5 figs-metonymy 0 Their mouths are full of cursing and bitterness Here "mouths" is a metonym that represents the evil words of the people. The word "full" exaggerates how often people speak bitterly and curse. Alternate translation: "They often speak curses and cruel words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 03 15 vds1 figs-synecdoche 0 Their feet are swift to pour out blood Here "feet" is a synecdoche that represents the people themselves. The word "blood" is a metaphor that refers to killing people. Alternate translation: "They are in a hurry to harm and murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 03 15 a1dr 0 Their feet The word "their" refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). +ROM 03 16 d4y3 0 their paths The word "their" refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). +ROM 03 16 lyh1 figs-metonymy 0 Destruction and suffering are in their paths Here "destruction and suffering" are metonyms that represent the harm that these people cause others to suffer. Alternate translation: "They try to destroy others and cause them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 03 17 zk1i 0 These people These words refer to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). +ROM 03 17 jb6b 0 a way of peace "how to live at peace with others." A "way" is a road or path. +ROM 03 18 cpf2 0 their This word refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). +ROM 03 18 bx27 figs-synecdoche 0 There is no fear of God before their eyes Here "fear" is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate translation: "Everyone refuses to give God the respect he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 03 19 e8h2 figs-personification 0 whatever the law says, it speaks to Paul speaks of the law here as if it were alive and had its own voice. Alternate translation: "everything that the law says people should do is for" or "all the commands that Moses wrote in the law are for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 03 19 n399 0 the ones who are under the law "those who must obey the law" +ROM 03 19 cu9x figs-synecdoche 0 in order that every mouth may be shut Here "mouth" is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that no people will be able to say anything valid to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 03 19 w12y figs-synecdoche 0 the whole world held accountable to God Here "world" is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate translation: "that God can declare everyone in the world guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 03 20 xs9x 0 flesh Here "flesh" refers to all human beings. +ROM 03 20 gaa3 0 For Possible meanings are 1) "Therefore" or 2) "This is because" +ROM 03 20 wtp4 0 through the law comes the knowledge of sin "when someone knows God's law, he realizes that he has sinned" +ROM 03 21 fqz4 Connecting Statement: 0 The word "but" here shows Paul has completed his introduction and is now beginning to make his main point. +ROM 03 21 y3te 0 now The word "now" refers to the time since Jesus came to the earth. +ROM 03 21 e4qe figs-activepassive 0 apart from the law the righteousness of God has been made known You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has made known a way to be right with him without obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 03 21 tnf8 figs-personification 0 It was witnessed by the Law and the Prophets The words "the Law and the Prophets" refer to the parts of scripture that Moses and the prophets wrote in the Jewish scriptures. Paul describes them here as if they were people testifying in court. You can translate this in an active form. Alternate translation: "What Moses and the prophets wrote confirms this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 03 22 ffw8 figs-explicit 0 the righteousness of God through faith in Jesus Christ Here "righteousness" means being right with God. Alternate translation: "being right with God through trusting Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 03 22 s36i figs-explicit 0 For there is no distinction Paul implies that God accepts all people in the same way. Alternate translation: "There is no difference at all between the Jews and the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 03 23 lym5 figs-metonymy 0 come short of the glory of God Here the "glory of God" is a metonym that refers to the image of God and his nature. Alternate translation: "have failed to be like God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 03 24 xcu6 figs-explicit 0 they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus Here "justified" refers to being made right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God makes them right with himself as a free gift, because Christ Jesus sets them free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 03 24 bcc2 0 they are freely justified This means that they are justified without having to earn or merit being justified. God freely justifies them. Alternate translation: "they are made right with God without earning it" +ROM 03 25 m159 figs-metonymy 0 in his blood This is a metonym for the death of Jesus as a sacrifice for sins. Alternate translation: "in his death as a sacrifice for sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 03 25 ieq9 0 disregard Possible meanings are 1) ignoring or 2) forgiving. +ROM 03 26 lm1r 0 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time "He did this to show how God makes people right with himself" +ROM 03 26 cg55 0 This was so he could prove himself just, and to show that he justifies anyone because of faith in Jesus "By this he shows that he is both just and the one who declares everyone righteous who has faith in Jesus" +ROM 03 27 fjm4 figs-rquestion 0 Where then is boasting? It is excluded Paul asks this question to show that there is no reason for people to boast about obeying the law. Alternate translation: "So there is no way that we can boast that God favors us because we obeyed those laws. Boasting is excluded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 03 27 v3ut figs-rquestion 0 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith Paul asks and answers these rhetorical questions to emphasize that each point he is making is certainly true. You can translate this by including the words that Paul implies, and by using an active form. Alternate translation: "On what grounds should we exclude boasting? Should we exclude it because of our good works? No, rather, we should exclude it because of faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 03 28 t8um figs-abstractnouns 0 a person is justified by faith Here "faith" is an abstract noun that refers to the person believing in God. The "person" here is any person. This can be translated in active form. Alternate translation: "God justifies any person who believes in God" or "when God justifies a person, he does so because the person believes in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 03 28 ycx2 0 without works of the law "even if he has done no works of the law" +ROM 03 29 n7r5 figs-rquestion 0 Or is God the God of Jews only? Paul asks this question for emphasis. Alternate translation: "You who are Jews certainly should not think that you are the only ones whom God will accept!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 03 29 gdt4 figs-rquestion 0 Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also Paul asks this question to emphasize his point. Alternate translation: "He will also accept non-Jews, that is, Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 03 30 gk5d figs-metonymy 0 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith Here "circumcision" is a metonym that refers to Jews and "uncircumcision" is a metonym that refers to non-Jews. Alternate translation: "God will make both Jews and non-Jews right with himself through their faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 03 31 if2b Connecting Statement: 0 Paul confirms the law though faith. +ROM 03 31 wb6r figs-rquestion 0 Do we then nullify the law through faith? Paul asks a question that one of his readers might have. Alternate translation: "Someone might say that we can ignore the law because we have faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 03 31 jdq1 figs-rquestion 0 May it never be This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar express in your language that you could use here. Alternate translation: "This is certainly not true" or "Certainly not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 03 31 y6qx 0 we uphold the law "we obey the law" +ROM 03 31 nzr7 figs-inclusive 0 we This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 04 intro f9jc Romans 04 General Notes 0 # Romans 04 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 7-8 of this chapter, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### The purpose of the law of Moses
Paul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying God's commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### Circumcision
Circumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+ROM 04 01 gw29 Connecting Statement: 0 Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith and not by the law. +ROM 04 01 gwp3 figs-rquestion 0 What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? Paul uses the question to catch the attention of the reader and to start talking about something new. Alternate translation: "This is what Abraham our physical ancestor found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 04 03 w9i5 figs-rquestion 0 For what does the scripture say Paul uses this question to add emphasis. He speaks of the Scriptures as if they were alive and could talk. Alternate translation: "For we can read in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 04 03 smc6 figs-activepassive 0 it was counted to him as righteousness You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considered Abraham as a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 04 04 dsl8 figs-activepassive 0 what he is paid is not counted as a gift This can be translated in active form. Alternate translation: "no one counts what the employer pays him as a gift from the employer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 04 04 et9x figs-activepassive 0 but as what is owed You can translate this in an active form. Alternate translation: "but as what his employer owes him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 04 05 ynp2 0 in the one who justifies "in God, who justifies" +ROM 04 05 va3e figs-activepassive 0 his faith is counted as righteousness You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considers that person's faith as righteousness" or "God considers that person righteous because of his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 04 06 fhq9 0 David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works "David also wrote about how God blesses the man whom God makes righteous without works" +ROM 04 07 dur6 figs-parallelism 0 whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered The same concept is stated in two different ways. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Lord has forgiven those who have broken the law ... whose sins the Lord has covered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 04 09 sgz7 figs-rquestion 0 Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Does God bless only those who are circumcised, or also those who are not circumcised?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 04 09 dn7v figs-metonymy 0 those of the circumcision This is a metonym that refers to the Jewish people. Alternate translation: "the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 04 09 d5qp figs-metonymy 0 those of the uncircumcision This is a metonym that refers to the people who are not Jews. Alternate translation: "the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 04 09 m3uh figs-activepassive 0 Faith was counted to Abraham as righteousness You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considered the faith of Abraham as righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 04 10 uy4t figs-rquestion 0 So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? Paul asks these questions to add emphasis to his remarks. Alternate translation: "When did God consider Abraham to be righteous? Was it before his circumcision, or after it?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 04 10 p5rp 0 It was not in circumcision, but in uncircumcision "It happened before he was circumcised, not after he was circumcised" +ROM 04 11 s2ez figs-explicit 0 a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision Here "righteousness of the faith" means that God considered him to be righteous. Alternate translation: "a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 04 11 i2vz 0 even if they are in uncircumcision "even if they are not circumcised" +ROM 04 11 a5b6 figs-activepassive 0 This means that righteousness will be counted for them You can translate this in an active form. Alternate translation: "This means that God will consider them righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 04 12 u8j3 0 Abraham became the father of the circumcision Here "the circumcision" refers to those who are true believers in God, both Jews and Gentiles. +ROM 04 12 s9jt figs-idiom 0 who follow in the steps of faith of our father Abraham Here "follow in the steps of faith" is an idiom that means to follow someone's example of follow. Alternate translation: "who follow our father Abraham's example of faith" or "who have faith as our father Abraham did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 04 13 x9s9 figs-ellipsis 0 but through the righteousness of faith The words "the promise came" are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. Alternate translation: "but the promise came through faith, which God considers as righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 04 14 cf9t figs-metaphor 0 heirs The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 04 14 p51n figs-explicit 0 if those who live by the law are to be the heirs Here "live by the law" refers to obeying the law. Alternate translation: "if those who obey the law are the ones who will inherit the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 04 14 gd78 0 faith is made empty, and the promise is void "faith has no value, and the promise is meaningless" +ROM 04 15 b3h8 figs-abstractnouns 0 there is no trespass This can be restated to remove the abstract noun "trespass." Alternate translation: "no one can break the law" or "it is impossible to disobey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 04 16 d4jz 0 For this reason "So" +ROM 04 16 tm4j 0 it is by faith The word "it" refers to receiving what God had promised. Alternate translation: "it is by faith that we receive the promise" or "we receive the promise by faith" +ROM 04 16 mex6 figs-metaphor 0 in order that the promise may rest on grace Here "the promise may rest on grace" represents God giving what he promised because of his grace. Alternate translation: "so that what he promised might be a free gift" or "so that his promise would be because of his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 04 16 ns6r 0 those who are under the law This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses. +ROM 04 16 v4z9 0 those who share the faith of Abraham This refers to those who have faith as Abraham did before he was circumcised. Alternate translation: "those who believe as Abraham did" +ROM 04 16 l7gg figs-inclusive 0 father of us all Here the word "us" refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 04 17 iju4 figs-explicit 0 as it is written Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 04 17 mxm5 figs-you 0 I have made you Here the word "you" is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 04 17 ph37 figs-explicit 0 Abraham was in the presence of him whom he trusted, that is, God, who gives life to the dead Here "of him whom he trusted" refers to God. Alternate translation: "Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 04 17 uun9 0 calls the things that do not exist into existence "created everything from nothing" +ROM 04 18 g8fm figs-explicit 0 In hope he believed against hope This idiom means that Abraham trusted God even though it did not seem that he could have a son. Alternate translation: "Even though it seemed impossible for him to have descendants, he believe God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 04 18 b92q figs-activepassive 0 according to what he had been told You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as God said to Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 04 18 p5el figs-explicit 0 So will your descendants be The full promise God gave to Abraham can be made explicit. Alternate translation: "You will have more descendants than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 04 19 m9gq figs-litotes 0 Without becoming weak in faith, You can translate this in a positive form. Alternate translation: "He remained strong in his faith, although" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 04 20 ep2z figs-doublenegatives 0 did not hesitate in unbelief You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "kept on acting in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 04 20 zdj5 figs-activepassive 0 he was strengthened in faith You can translate this in an active form. Alternate translation: "he became stronger in his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 04 21 y2sh 0 He was fully convinced "Abraham was completely sure" +ROM 04 21 sbu3 0 he was also able to accomplish "God was able to do" +ROM 04 22 i56a figs-activepassive 0 Therefore this was also counted to him as righteousness You can translate this in an active form. Alternate translation: "Therefore God counted Abraham's belief as righteousness" or "Therefore God considered Abraham righteous because Abraham believed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 04 23 a92n 0 Now it was "Now" is used here to connect Abraham's being made right by faith to present-day believer's being made right by faith in Christ's death and resurrection. +ROM 04 23 r65c 0 only for his benefit "for Abraham only" +ROM 04 23 z432 figs-activepassive 0 that it was counted for him You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 04 24 pfc9 figs-inclusive 0 for us The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 04 24 nh4k figs-activepassive 0 It was written also for us, for whom it will be counted, we who believe You can translate this in an active form. Alternate translation: "It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 04 24 a6c7 figs-idiom 0 him who raised Jesus our Lord from the dead "Raised ... from the dead" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "him who caused Jesus our Lord to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 04 25 cca1 figs-activepassive 0 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom God gave over to enemies for our trespasses and whom God brought back to life so he could make us right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 05 intro i1dt Romans 05 General Notes 0 # Romans 05 General Notes
#### Structure and formatting

Many scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, verses in Scripture to understand. Some of their richness and meaning has likely been lost while being translated from how the original Greek was constructed.

#### Special concepts in this chapter

##### Results of justification
How Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

##### "All sinned"
Scholars are divided over what Paul meant in verse 12: "And death spread to all people, because all sinned." Some believe that all of mankind was present in the "seed of Adam." So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind "fell" as a result. Whether people today played an active or passive role in Adam's original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

##### The second Adam
Adam was the first man and the first "son" of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the "second Adam" in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
+ROM 05 01 xmp3 Connecting Statement: 0 Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers right with him. +ROM 05 01 age4 0 Since we are justified "Because we are justified" +ROM 05 01 s6xd figs-inclusive 0 we ... our All occurrences of "we" and "our" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 05 01 p11y 0 through our Lord Jesus Christ "because of our Lord Jesus Christ" +ROM 05 01 me59 0 Lord Here "Lord" means that Jesus is God. +ROM 05 02 du8b 0 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand Here "by faith" refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: "Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence" +ROM 05 03 q5p7 0 Not only this The word "this" refers to the ideas described in [Romans 5:1-2](./01.md). +ROM 05 03 u14f figs-inclusive 0 we ... our ... We These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 05 04 sx5f 0 certain hope This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ. +ROM 05 05 i8pd figs-inclusive 0 our ... us These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 05 05 pp1n figs-personification 0 that hope does not disappoint Paul uses personification here as he speaks of "confidence" as if it were alive. Alternate translation: "we are very confident that we will receive the things that we wait for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 05 05 qka8 figs-metonymy 0 because the love of God has been poured into our hearts Here "hearts" represents a person's thoughts, feelings, or inner person. The phrase "the love of God has been poured into our hearts" is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: "because he has loved us greatly" or "because God has shown us how much he loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 05 06 x5eg figs-inclusive 0 we The word "we" here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 05 07 xv5w 0 For one will hardly die for a righteous man "It is hard to find someone who is willing to die, even for a righteous man" +ROM 05 07 nnj9 0 That is, perhaps someone would dare to die for a good person "But you might find someone who is willing to die for such a good person" +ROM 05 08 xew8 0 proves You can translate this verb in past tense using "demonstrated" or "showed." +ROM 05 08 bw77 figs-inclusive 0 us ... we All occurrences of "us" and "we" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 05 09 l35j figs-explicit 0 Much more, then, now that we are justified by his blood Here "justified" means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. Alternate translation: "How much more will God do for us now that he has made us right with himself because of the death of Jesus on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 05 09 nvs3 figs-metonymy 0 blood This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 05 09 sh8f 0 saved This means that through Jesus' sacrificial death on the cross, God has forgiven us and rescued us from being punished in hell for our sin. +ROM 05 09 bev3 figs-metonymy 0 the wrath of God Here "wrath" is a metonym that refers to God's punishment of those who have sinned against him. Alternate translation: "God's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 05 10 v8a1 figs-inclusive 0 we were All occurrences of "we" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 05 10 u6bn 0 his Son ... his life "God's Son ... the life of God's Son" +ROM 05 10 rnc5 figs-activepassive 0 we were reconciled to God through the death of his Son The death of the Son of the God has provided eternal forgiveness and made us friends with God, for all who believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God allowed us to have a peaceful relationship with him because his son died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 05 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 05 10 qe6y figs-activepassive 0 after having been reconciled You can translate this in an active form. Alternate translation: "now that God has made us his friends again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 05 12 hjx4 Connecting Statement: 0 Paul explains why death happened even before God gave the law to Moses. +ROM 05 12 wf9f figs-personification 0 through one man sin entered ... death entered through sin Paul describes sin as a dangerous thing that came into the world through the actions of "one man," Adam. This sin then became an opening through which death, pictured here as another dangerous thing, also came into the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 05 13 eqa2 figs-explicit 0 For until the law, sin was in the world This means that the people sinned before God gave the law. Alternate translation: "People in the world sinned before God gave his law to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 05 13 juq7 figs-explicit 0 but there is no accounting for sin when there is no law This means that God did not charge the people with sinning before he gave the law. Alternate translation: "but God recorded no sin against the law before he gave the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 05 14 ev8a 0 Nevertheless, death "Even though what I have just said is true, death" or "There was no written law from the time of Adam to the time of Moses, but death" ([Romans 5:13](../05/13.md)). +ROM 05 14 bd3q figs-personification 0 death ruled from Adam until Moses Paul is speaking of death as if it were a king who ruled. Alternate translation: "people continued to die from the time of Adam until the time of Moses as a consequence of their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 05 14 t481 0 even over those who did not sin like Adam's disobedience "even people whose sins were different from Adam's continue to die" +ROM 05 14 hdj4 0 who is a pattern of him who was to come Adam was a pattern of Christ, who appeared much later. He had much in common with him. +ROM 05 15 kln1 figs-explicit 0 For if by the trespass of one the many died Here "one" refers to Adam. Alternate translation: "For if by one man's sin, many died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 05 15 p83v figs-explicit 0 how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many Here "grace" refers to God's free gift that he made available to everyone through Jesus Christ. Alternate translation: "even more through the man Jesus Christ, who died for us all, did God kindly offer us this gift of everlasting life, although we do not deserve it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 05 16 pe38 figs-explicit 0 For the gift is not like the outcome of that one man's sin Here "the gift" refers to God's freely erasing the record of our sins. Alternate translation: "The gift is not like the result of Adam's sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 05 16 ci72 figs-explicit 0 The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification Here Paul gives two reasons why "the gift is not like the result of Adam's sin." The "judgment of condemnation" implies that we all deserve God's punishment for our sins. Alternate translation: "Because on the one hand, God declared that all people deserve to be punished because of the sin of one man, but on the other hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 05 16 m63g figs-explicit 0 the gift followed many trespasses and brought justification This refers to how God makes us right with him even when we do not deserve it. Alternate translation: "God's kind gift to put us right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 05 16 uh4x 0 followed many trespasses "after the sins of many" +ROM 05 17 f94r 0 trespass of the one This refers to the sin of Adam. +ROM 05 17 kz6z figs-personification 0 death ruled Here Paul speaks of "death" as a king who ruled. The "rule" of death causes everyone to die. Alternate translation: "everyone died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 05 18 wr2r 0 by one trespass "through the one sin committed by Adam" or "because of Adam's sin" +ROM 05 18 ta2j figs-explicit 0 condemnation came to all people Here "condemnation" refers to God's punishment. Alternate translation: "all people deserve God's punishment for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 05 18 wgh4 0 one act the sacrifice of Jesus Christ +ROM 05 18 ifk1 figs-explicit 0 justification and life for all people Here "justification" refers to God's ability to make people right with him. Alternate translation: "God's offer to make all people right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 05 19 j5yh 0 one man's disobedience the disobedience of Adam +ROM 05 19 q8lj figs-activepassive 0 the many were made sinners You can translate this in an active form. Alternate translation: "many people sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 05 19 aa3e 0 the obedience of the one the obedience of Jesus +ROM 05 19 w571 figs-activepassive 0 will the many be made righteous You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will make many people right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 05 20 w958 figs-personification 0 the law came in Here Paul speaks of the law as if it were a person. Alternate translation: "God gave his law to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 05 20 c59u 0 sin abounded "sin increased" +ROM 05 20 x7ny figs-explicit 0 grace abounded even more Here "grace" refers to God's undeserved blessings. Alternate translation: "God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 05 21 wmy8 figs-personification 0 as sin ruled in death Here Paul speaks of "sin" as if it were a king that ruled. Alternate translation: "as sin resulted in death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 05 21 w4ut figs-personification 0 even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord Paul speaks of "grace" here as if it were a king that ruled. Alternate translation: "grace gave people everlasting life through the righteousness of Jesus Christ our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 05 21 m5by figs-personification 0 so grace might rule through righteousness Paul speaks of "grace" here as if it were a king that ruled. The word "righteousness" refers to God's ability to make people right with him. Alternate translation: "so God might give his free gift to people to make them right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 05 21 ew1b figs-inclusive 0 our Lord Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 06 intro v522 Romans 06 General Notes 0 # Romans 06 General Notes
#### Structure and formatting

Paul begins this chapter by answering how someone might hypothetically object to what he taught in Chapter 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

#### Special concepts in this chapter

##### Against the Law
In this chapter, Paul refutes the teaching that Christians can live however they want after they are saved. Scholars call this "antinomianism" or being "against the law." To motivate godly living, Paul recalls the great price Jesus paid for a Christian to be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

##### Servants of sin
Before believing in Jesus, sin enslaves people. God frees Christians from serving sin. They are able to choose to serve Christ in their lives. Paul explains that when Christians choose to sin, they willingly choose to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### Fruit
This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a person's faith producing good works in their life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Death
Paul uses "death" many different ways in this chapter: physical death, spiritual death, sin reigning in the heart of man, and to end something. He contrasts sin and death with the new life provided by Christ and the new way Christians are supposed to live after they are saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
+ROM 06 01 x13n Connecting Statement: 0 Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though dead to sin and alive to God. +ROM 06 01 pvg3 figs-rquestion 0 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. Alternate translation: "So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 06 01 fj9e figs-inclusive 0 we say The pronoun "we" refers to Paul, his readers, and other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 06 02 be39 figs-metaphor 0 We who died to sin, how can we still live in it? Here "died to sin" means that those who follow Jesus are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. Alternate translation: "We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 06 03 x4xs figs-rquestion 0 Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: "Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 06 04 f4va figs-metaphor 0 We were buried, then, with him through baptism into death Here Paul speaks of a believer's baptism in water as if it were a death and burial. Alternate translation: "When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 06 04 t47r figs-simile 0 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life To raise from the dead is an idiom for causing a person to live again. This compares a believer's new spiritual life to Jesus coming back to life physically. The believer's new spiritual life enables that person to obey God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the Father brought Jesus back to life after he died, we might have new spiritual life and obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 06 04 ps5d 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them speaks of becoming alive again. +ROM 06 05 wnd4 figs-metaphor 0 become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection Paul compares our union with Christ to death. Those who are joined with Christ in death will share in his resurrection. You can translate this in an active form. Alternate translation: "died with him ... come back to life with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 06 06 f13e figs-metaphor 0 our old man was crucified with him The "old man" is a metaphor that refers to the person before he believes in Jesus. Paul describes our old sinful person as dying on the cross with Jesus when we believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "our sinful person died on the cross with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 06 06 m7c2 0 old man This means the person who once was, but who does not exist now. +ROM 06 06 l6pd figs-metonymy 0 the body of sin This is a metonym that refers to the whole sinful person. Alternate translation: "our sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 06 06 syc4 figs-activepassive 0 might be destroyed You can translate this in an active form. Alternate translation: "might die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 06 06 ft8v figs-activepassive 0 we should no longer be enslaved to sin This can be stated in active form. Alternate translation: "sin should no longer enslave us" or "we should no longer be slaves to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 06 06 hq35 figs-metaphor 0 we should no longer be enslaved to sin Slavery to sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: "we should no longer be controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 06 07 g3pf figs-explicit 0 He who has died is declared righteous with respect to sin Here "righteous" refers to God's ability to make people right with him. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When God declares a person right with him, that person is no longer controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 06 08 muv7 figs-explicit 0 we have died with Christ Here "died" refers to the fact that believers are no longer controlled by sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 06 09 zkq2 figs-activepassive 0 We know that since Christ has been raised from the dead Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in an active form. Alternate translation: "We know since God brought Christ back to life after he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 06 09 kl3e 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them is to become alive again. +ROM 06 09 wem1 figs-personification 0 death no longer has authority over him Here "death" is described as a king or ruler that has power over people. Alternate translation: "He can never die again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 06 10 s2xy figs-idiom 0 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all The phrase "once for all" means to finish something completely. You can make this full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "For when he died he broke the power of sin completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 06 11 cac8 0 In the same way, you also must consider "For this reason consider" +ROM 06 11 jja7 0 consider yourselves "think of yourselves as" or "see yourselves as" +ROM 06 11 dw6l figs-metaphor 0 dead to sin Just as one cannot force a corpse to do anything, sin has no power to force believers to dishonor God. Alternate translation: "as if you were dead to the power of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 06 11 q4ky 0 dead to sin, but alive to God "dead to the power of sin, but living to honor God" +ROM 06 11 vtl1 0 alive to God in Christ Jesus "living to honor God through the power Christ Jesus gives you" +ROM 06 12 dng2 Connecting Statement: 0 Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sin's slaves, but God's slaves. +ROM 06 12 s6h1 figs-personification 0 do not let sin rule in your mortal body Paul speaks of people sinning as if sin was there master or king that controlled them. Alternate translation: "Do not let sinful desires control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 06 12 cm8d figs-synecdoche 0 in your mortal body This phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 06 12 r462 figs-personification 0 in order that you may obey its lusts Paul speaks of a person having evil desires as if it sin were a master that had evil desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 06 13 rh3z figs-synecdoche 0 Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness The picture is of the sinner offering the "parts of his body" to his master or king. One's "body parts" are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 06 13 r4wz figs-explicit 0 But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life Here "now living" refers to the believer's new spiritual life. Alternate translation: "But offer yourselves to God, because he has given you new spiritual life" or "But offer yourselves to God, as those who had died and are now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 06 13 pgw5 figs-synecdoche 0 present the parts of your body to God as tools to be used for righteousness Here "parts of your body" is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "let God use you for what is pleasing to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 06 14 gez3 figs-personification 0 Do not allow sin to rule over you Paul speaks of "sin" here as if it were a king who rules over people. Alternate translation: "Do not let sinful desires control what you do" or "Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 06 14 iev9 figs-explicit 0 For you are not under law To be "under law" means to be subject to its limitations and weaknesses. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "For you are no longer bound to the law of Moses, which could not give you the power to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 06 14 fl3e figs-explicit 0 but under grace To be "under grace" means that God's free gift provides the power to keep from sinning. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "but you are bound to God's grace, which does give you the power to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 06 15 zxb8 figs-rquestion 0 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be Paul is using a question to emphasize that living under grace is not a reason to sin. Alternate translation: "However, just because we are bound to grace instead of the law of Moses certainly does not mean we are allowed to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 06 15 c77g 0 May it never be "We would never want that to happen!" or "May God help me not to do that!" This expression shows an extremely strong desire that this does not take place. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated it in [Romans 3:31](../03/31.md). +ROM 06 16 jl1w figs-rquestion 0 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? Paul uses a question to scold anyone who may think God's grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should know that you are slaves to the master you choose to obey!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 06 16 q2i4 figs-personification 0 whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience Here, Paul speaks of "sin" and "obedience" as if they were masters that a slave would obey. Alternate translation: "whether you are like slaves to sin ... or like slaves to obedience" or "You are either a slave to sin ... or you are a slave to obedience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 06 16 w9wf 0 which leads to death ... which leads to righteousness "which results in death ... which results in righteousness" +ROM 06 17 dz5x 0 But thanks be to God! "But I thank God!" +ROM 06 17 yxt7 figs-metaphor 0 For you were slaves of sin Slavery of sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: "you were like slaves of sin" or "you were controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 06 17 my2z figs-metonymy 0 but you have obeyed from the heart Here the word "heart" refers to having sincere or honest motives for doing something. Alternate translation: "but you truly obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 06 17 pz14 figs-activepassive 0 the pattern of teaching that you were given Here "pattern" refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the teaching that Christian leaders gave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 06 18 y2zg figs-activepassive 0 You have been made free from sin You can translate this in an active form. Alternate translation: "Christ has freed you from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 06 18 idu4 0 You have been made free from sin Here "free from sin" is a metaphor for no longer having a strong desire to sin and being able to stop oneself from sinning. Alternate translation: "Your strong desire to sin has been taken away" or "you have been made free from sin's control over you" +ROM 06 18 g42l figs-metaphor 0 you have been made slaves of righteousness Slavery of righteousness is a metaphor meaning having a strong desire to do what is right. It is as if righteousness controls the person. Alternate translation: "you have been made like slaves of righteousness" or "you are now controlled by righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 06 18 fx5r 0 you have been made slaves of righteousness This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ has made you slaves of righteousness" or "Christ has changed you so that now you are controlled by righteousness" +ROM 06 19 l4cl 0 I speak like a man Paul may have expected his readers to wonder why he was speaking of slavery and freedom. Here he is saying that he is using these ideas from their everyday experience to help them understand that people are controlled either by sin or by righteousness. Alternate translation: "I am speaking about this in human terms" or "I am using examples from everyday life" +ROM 06 19 l4ah figs-metonymy 0 because of the weakness of your flesh Often Paul uses the word "flesh" as the opposite of "spirit." Alternate translation: "because you do not fully understand spiritual things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 06 19 ran5 figs-synecdoche 0 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil Here, "body parts" refers to the whole person. Alternate translation: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 06 19 wzt1 figs-synecdoche 0 present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification Here "body parts" refers to the whole person. Alternate translation: "offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 06 20 i1ze figs-metaphor 0 you were free from righteousness Here "free from righteousness" is a metaphor for not having to do what is righteous. The people were living as though they thought that they did not have to do what was right. Alternate translation: "it was as though you were free from righteousness" or "you behaved as though you did not have to do what was right" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +ROM 06 21 kjl5 figs-rquestion 0 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? "Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: "Nothing good came from those things that now cause you shame" or "You gained nothing by doing those things that now cause you shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 06 22 z3ap figs-activepassive 0 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God This can be stated in active form. Alternate translation: "But now that you have become free from sin and have become God's slaves" or "But now that God has freed you from sin and made you his slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 06 22 j25t figs-metaphor 0 But now that you have been made free from sin Being "free from sin" is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "But now that God has made you able not to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 06 22 u9dm figs-metaphor 0 and are enslaved to God Being "enslaved" to God is a metaphor for being able to serve and obey God. Alternate translation: "and God has made you able to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 06 22 npf3 figs-metaphor 0 you have your fruit for sanctification Here "fruit" is a metaphor for "result" or "benefit." Alternate translation: "the benefit is your sanctification" or "the benefit is that you live in a holy way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 06 22 a478 0 The result is eternal life "The result of all of this is that you will live forever with God" +ROM 06 23 ze3f 0 For the wages of sin are death The word "wages" refers to a payment given to someone for their work. "For if you serve sin, you will receive spiritual death as payment" or "For if you continue sinning, God will punish you with spiritual death" +ROM 06 23 pf3s 0 but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord "but God gives eternal life to those who belong to Christ Jesus our Lord" +ROM 07 intro fl1y Romans 07 General Notes 0 # Romans 07 General Notes
#### Structure and formatting

##### "Or do you not know"
Paul uses this phrase to discuss a new topic, while connecting what follows with the previous teaching.

#### Special concepts in this chapter

##### "We have been released from the law"
Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, the timeless principles behind the law reflect the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Marriage
Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Flesh
This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+ROM 07 01 nj1k Connecting Statement: 0 Paul explains how the law controls those who want to live under the law. +ROM 07 01 mk7w figs-rquestion 0 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? Paul asks this question to add emphasis. Alternate translation: "So you certainly know that people have to obey laws only while they are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 07 01 r9fl 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +ROM 07 02 as1h Connecting Statement: 0 This verse begins a description of what Paul means by "the law controls a person for as long as he lives" ([Romans 7:1](./01.md)). +ROM 07 02 l6d9 figs-metaphor 0 the married woman is bound by law to the husband Here "bound by law to the husband" is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: "according to the law, the married woman is united to the husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 07 02 iu7r 0 the married woman This refers to any woman who is married. +ROM 07 03 w3yw Connecting Statement: 0 This verse ends a description of what Paul means by "the law controls a person for as long as he lives" ([Romans 7:1](./01.md)). +ROM 07 03 r2m4 figs-activepassive 0 she will be called an adulteress You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will consider her an adulteress" or "people will call her an adulteress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 07 03 wg4k 0 she is free from the law Here being free from the law means not having to obey the law. In this case, the woman does not have to obey the law that says that a married woman cannot marry another man. Alternate translation: "she does not have to obey that law" +ROM 07 04 ne64 0 Therefore, my brothers This relates back to [Romans 7:1](../07/01.md). +ROM 07 04 u5nu 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +ROM 07 04 z8zj figs-activepassive 0 you were also made dead to the law through the body of Christ You can translate this in an active form. Alternate translation: "you also died to the law when through Christ you died on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 07 04 t9nt figs-idiom 0 to him who was raised from the dead "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be translated in active form. Alternate translation: "to him who was caused to live again" or "to him whom God raised from the dead" or "to him whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 07 04 c4rl figs-metaphor 0 we might produce fruit for God Here "fruit" is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: "we might be able to do things pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 07 05 xed9 figs-metaphor 0 to bear fruit for death Here "fruit" is a metaphor for a "result of one's actions" or "outcome of one's actions." Alternate translation: "which resulted in spiritual-death" or "the outcome of which was our own spiritual death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 07 06 mze7 Connecting Statement: 0 Paul reminds us that God does not make us holy by the law. +ROM 07 06 l8w4 figs-activepassive 0 we have been released from the law You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has released us from the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 07 06 j6i3 figs-inclusive 0 we This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 07 06 l2l3 figs-activepassive 0 to that by which we were held This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the law which held us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 07 06 rm8r figs-explicit 0 the letter This refers to the law of Moses. Alternate translation: "the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 07 07 k1jj figs-rquestion 0 What will we say then? Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 07 07 erx6 0 May it never be "Of course that is not true!" This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md). +ROM 07 07 zl8m figs-personification 0 I would never have known sin, if it were not through the law Paul is speaking of sin as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 07 07 n43p 0 sin "my desire to sin" +ROM 07 08 mz77 figs-personification 0 But sin took the opportunity ... brought about every lust Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 07 08 nj21 0 lust This word includes both the desire to have what belongs to other people and wrong sexual desire. +ROM 07 08 r5i2 0 without the law, sin is dead "if there were no law, there would be no breaking of the law, so there would be no sin" +ROM 07 09 q9le figs-personification 0 sin regained life This can mean 1) "I realized that I was sinning" or 2) "I strongly desired to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 07 10 yu1u figs-metaphor 0 The commandment that was to bring life turned out to be death for me Paul speaks of God's condemnation as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: "God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 07 11 r582 figs-personification 0 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me As in [Romans 7:7-8](./07.md), Paul is describing sin as a person who can do 3 things: take the opportunity, deceive, and kill. Alternate translation: "Because I wanted to sin, I deceived myself into thinking that I could sin and obey the commandment at the same time, but God punished me for disobeying the commandment by separating me from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 07 11 qi99 0 sin "my desire to sin" +ROM 07 11 cw46 figs-personification 0 took the opportunity through the commandment Paul is comparing sin to a person who can act. See how you translated this in [Romans 7:8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 07 11 f6sx figs-metaphor 0 it killed me Paul speaks of God's condemnation on sinners as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: "it separated me from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 07 12 t9uk 0 holy Morally perfect, without sin +ROM 07 13 cz5k Connecting Statement: 0 Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good. +ROM 07 13 us69 0 So Paul is introducing a new topic. +ROM 07 13 e1bx figs-rquestion 0 did what is good become death to me? Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 07 13 g451 0 what is good This refers to God's law. +ROM 07 13 qwe9 0 become death to me "cause me to die" +ROM 07 13 hgm6 figs-rquestion 0 May it never be This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: "Of course that is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 07 13 m4l5 figs-personification 0 sin ... brought about death in me Paul is viewing sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 07 13 pnq6 0 brought about death in me "separated me from God" +ROM 07 13 a6zb 0 through the commandment "because I disobeyed the commandment" +ROM 07 15 udc8 Connecting Statement: 0 Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good. +ROM 07 15 u3av 0 For what I do, I do not really understand "I am not sure why I do some of the things that I do" +ROM 07 15 hv9g 0 For what I do "because what I do" +ROM 07 15 az2z figs-hyperbole 0 what I want to do, I do not do The words "I do not do" are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: "I do not always do what I want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 07 15 zv5l figs-hyperbole 0 what I hate, I do The words "I do," which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. Alternate translation: "the things that I know are not good are the things that I sometimes do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 07 16 y26s 0 But if I do "However, if I do" +ROM 07 16 q3b5 0 I agree with the law "I know God's law is good" +ROM 07 17 f6n8 figs-personification 0 the sin that lives in me Paul describes sin as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 07 18 p1c1 figs-metonymy 0 my flesh Here "flesh" is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: "my sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 07 19 ri3b 0 the good "the good deeds" or "the good actions" +ROM 07 19 j69g 0 the evil "the evil deeds" or "the evil actions" +ROM 07 20 afw6 figs-personification 0 rather sin that lives in me Paul speaks of "sin" as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 07 21 fbr9 figs-personification 0 that evil is actually present in me Paul speaks of "evil" here as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 07 22 m13q figs-metaphor 0 the inner man This is the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 07 23 clu4 0 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive "I am able only to do what my old nature tells me to do, not to live the new way the Spirit shows me" +ROM 07 23 t7yh 0 new principle This is the new spiritually alive nature. +ROM 07 23 fct8 0 a different principle in my body parts This is the old nature, the way people are when they are born. +ROM 07 23 u4ny 0 the principle of sin that is in my body parts "my sinful nature" +ROM 07 24 h8l8 figs-rquestion 0 Who will deliver me from this body of death? Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate translation: "I want someone to set me free from the control of what my body desires!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 07 24 nu6u 0 deliver me "rescue me" +ROM 07 24 md8e figs-metaphor 0 this body of death This is a metaphor that means a body that will experience physical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 07 25 w9ui 0 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord This is the answer to the question in 7:24. +ROM 07 25 adx1 figs-metaphor 0 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin The mind and flesh are used here to show how they compare to serve either God's law or the principle of sin. With the mind or intellect one can choose to please and obey God and with the flesh or physical nature to serve sin. Alternate translation: "My mind chooses to please God, but my flesh chooses to obey sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 08 intro ev4r Romans 08 General Notes 0 # Romans 08 General Notes
#### Structure and formatting

The first verse of this chapter is a transitional sentence. Paul concludes his teaching of Chapter 7 and leads into the words of Chapter 8.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 36. Paul quotes these words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Indwelling of the Spirit
The Holy Spirit is said to live inside a person or inside their heart. If the Spirit is present, this signifies that a person is saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

##### "These are sons of God"
Jesus is the Son of God in a unique way. God also adopts Christians to be his children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

##### Predestination
Many scholars believe Paul in this chapter teaches on a subject known as "predestination." This is related to the biblical concept of "predestine." Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### No condemnation
This phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of acting sinfully, even after believing in Jesus. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word "condemn" has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being "condemned to hell." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])

##### Flesh

This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
+ROM 08 01 xq2y Connecting Statement: 0 Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good. +ROM 08 01 xw65 figs-explicit 0 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus Here "condemnation" refers to punishing people. Alternate translation: "God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 08 01 i12t 0 therefore "for that reason" or "because what I have just told you is true" +ROM 08 02 x8uu figs-explicit 0 the law of the Spirit of life in Christ Jesus This refers to God's Spirit. Alternate translation: "God's Spirit in Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 08 02 th4n figs-metaphor 0 has set you free from the law of sin and death Being free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: "has caused the law of sin and death to no longer control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 08 02 u82e 0 the law of sin and death Possible meanings are that this refers to 1) the law, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. Alternate translation: "the law which causes sin and death" or 2) the principle that people sin and die. +ROM 08 03 j98t figs-personification 0 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did Here the law is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: "For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 08 03 etf2 0 through the flesh "because of people's sinful nature" +ROM 08 03 p4qq 0 He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin The Son of God forever satisfied God's holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin. +ROM 08 03 csl8 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 08 03 uf94 0 in the likeness of sinful flesh "who looked like any other sinful human being" +ROM 08 03 hfr2 0 to be an offering for sin "so that he could die as a sacrifice for our sins" +ROM 08 03 es29 0 he condemned sin in the flesh "God broke the power of sin through the body of his Son" +ROM 08 04 j9ff figs-activepassive 0 the requirements of the law might be fulfilled in us You can translate this in an active form. Alternate translation: "we might fulfill what the law requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 08 04 acc4 figs-metaphor 0 we who walk not according to the flesh Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. Alternate translation: "we who do not obey our sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 08 04 a5t4 0 but according to the Spirit "but who obey the Holy Spirit" +ROM 08 06 y6p7 Connecting Statement: 0 Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have. +ROM 08 06 vyw4 figs-personification 0 the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit Here Paul speaks of both the "flesh" and the "spirit" as if they were living persons. Alternate translation: "the way sinful people think ... the way people who listen to the Holy Spirit think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 08 06 ec7j 0 death Here this means the separation of a person from God. +ROM 08 08 me7u 0 Those who are in the flesh This refers to people who do what their sinful nature tells them to do. +ROM 08 09 czm9 0 in the flesh "acting according to your sinful natures." See how "the flesh" was translated in [Romans 8:5](../08/05.md). +ROM 08 09 e54u 0 in the Spirit "acting according to the Holy Spirit" +ROM 08 09 p55f 0 Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ These all refer to the Holy Spirit. +ROM 08 09 bei3 0 if it is true that This phrase does not mean Paul doubts that some of them have God's Spirit. Paul wants them to realize that they all have God's Spirit. Alternate translation: "since" or "because" +ROM 08 10 q8be figs-explicit 0 If Christ is in you How Christ lives in a person could be made explicit. Alternate translation: "If Christ lives in you through the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 08 10 e6g9 figs-idiom 0 the body is dead with respect to sin Possible meanings are 1) a person is spiritually dead to the power of sin or 2) the physical body will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 08 10 yb1b figs-idiom 0 the spirit is alive with respect to righteousness Possible meanings are 1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or 2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 08 11 jlc9 0 If the Spirit ... lives in you Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: "Since the Spirit ... lives in you" +ROM 08 11 b9pu 0 of him who raised "of God, who raised" +ROM 08 11 jr6p figs-idiom 0 raised Jesus Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 08 11 t27d 0 mortal bodies "physical bodies" or "bodies, which will die someday" +ROM 08 12 mv1r 0 So then "Because what I have just told you is true" +ROM 08 12 qw5b 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +ROM 08 12 e3j8 figs-metaphor 0 we are debtors Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: "we need to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 08 12 fb3m figs-ellipsis 0 but not to the flesh to live according to the flesh Again Paul speaks of obedience as if it were paying back a debt. You can include the implied word "debtors." Alternate translation: "but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 08 13 ri75 0 For if you live according to the flesh "Because if you live only to please your sinful desires" +ROM 08 13 b9n5 0 you are about to die "you will certainly be separated from God" +ROM 08 13 ld2h figs-metaphor 0 but if by the Spirit you put to death the body's actions Paul speaks of the "old man," crucified with Christ, as the person who is responsible for his sinful desires. Alternate translation: "but if by the power of the Holy Spirit you stop obeying your sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 08 14 u8pv figs-activepassive 0 For as many as are led by the Spirit of God You can translate this in an active form. Alternate translation: "For all the people whom the Spirit of God leads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 08 14 gd1i 0 sons of God Here this means all believers in Jesus and is often translated as "children of God." +ROM 08 15 ecq3 0 by which we cry "who causes us to cry out" +ROM 08 15 vxs9 translate-unknown 0 Abba, Father "Abba" is "Father" in the Aramaic language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 08 17 fj7w figs-metaphor 0 heirs of God Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "we also will one day receive what God has promised us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 08 17 q751 figs-metaphor 0 we are joint heirs with Christ Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. God will give to us what he gives to Christ. Alternate translation: "we will also receive what God has promised us and Christ together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 08 17 j6ia figs-activepassive 0 that we may also be glorified with him God will honor Christian believers when he honors Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God may glorify us along with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 08 18 phk6 Connecting Statement: 0 Paul reminds us as believers that our bodies will be changed at the redemption of our bodies in this section which ends in [Romans 8:25](../08/25.md). +ROM 08 18 i5nu 0 For This emphasizes "I consider." It does not mean "because." +ROM 08 18 b3b1 figs-activepassive 0 I consider that ... are not worthy to be compared with You can translate this in an active form. Alternate translation: "I cannot compare the sufferings of this present time with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 08 18 jjb8 figs-activepassive 0 will be revealed You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will reveal" or "God will make known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 08 19 d911 figs-personification 0 the eager expectation of the creation waits for Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 08 19 dm6s figs-activepassive 0 for the revealing of the sons of God You can translate this in an active form. Alternate translation: "for the time when God will reveal his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 08 19 sr2p 0 sons of God Here this means all believers in Jesus. You can also translate this as "children of God." +ROM 08 20 l9ab figs-activepassive 0 For the creation was subjected to futility You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God caused what he had created to be unable to achieve what he intended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 08 20 yvl3 figs-personification 0 not of its own will, but because of him who subjected it Here Paul describes "creation" as a person who can desire. Alternate translation: "not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 08 21 l6qc figs-activepassive 0 the creation itself will be delivered You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 08 21 ba5h figs-metaphor 0 from slavery to decay Here being in slavery to decay is a metaphor for being certain to decay. Alternate translation: "from being like a slave to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 08 21 tx57 figs-metaphor 0 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God "Freedom" here is in contrast with slavery to decay. It is a metaphor meaning that the creation will not decay. Alternate translation: "that it will become gloriously free from decay like the children of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 08 22 l69k figs-metaphor 0 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now The creation is compared to a woman groaning while giving birth to a baby. Alternate translation: "For we know that everything that God created wants to be free and groans for it like a woman giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 08 23 k1wy figs-explicit 0 waiting for our adoption, the redemption of our body Here "our adoption" means when we become full members of God's family, as adopted children. The word "redemption" means when God saves us. Alternate translation: "waiting for when we are fully members of God's family and he saves our bodies from decay and death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 08 24 x4gi figs-activepassive 0 For in this certain hope we were saved You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God saved us because we hoped in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 08 24 tks9 figs-rquestion 0 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? Paul uses a question to help his audience understand what "hope" is. Alternate translation: "But if we are confidently waiting, that means we do not yet have what we want. No one can confidently wait if he already has what he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 08 26 h8jy Connecting Statement: 0 Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us. +ROM 08 26 jmp8 0 inexpressible groans "groanings that we cannot express in words" +ROM 08 27 tq4n figs-metonymy 0 He who searches the hearts Here "He" refers to God. Here "hearts" is a metonym for a person's thoughts and emotions. The phrase "searches the hearts" is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: "God, who knows all our thoughts and feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 08 28 w4rz Connecting Statement: 0 Paul reminds the believers that nothing can separate them from God's love. +ROM 08 28 q3ce figs-activepassive 0 for those who are called You can translate this in an active form. Alternate translation: "for those whom God chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 08 29 m3vv 0 those whom he foreknew "those whom he knew before he even created them" +ROM 08 29 rg4t 0 he also predestined "he also made it their destiny" or "he also planned in advance" +ROM 08 29 xhn2 figs-activepassive 0 to be conformed to the image of his Son God planned from before the beginning of creation to grow those who believe in Jesus, the Son of God, into persons who are like Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that he would change them to be like his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 08 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 08 29 lf49 0 that he might be the firstborn "so that his Son would be the firstborn" +ROM 08 29 s552 figs-explicit 0 among many brothers Here "brothers" refers to all believers, both male and female. Alternate translation: "among many brothers and sisters who belong to the family of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 08 30 hg3f 0 Those whom he predestined "Those whom God made plans for in advance" +ROM 08 30 g1y3 figs-explicit 0 these he also justified Here "justified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: "these he also put right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 08 30 g29g figs-explicit 0 these he also glorified The word "glorified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: "these he will also glorify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 08 31 xpu3 figs-rquestion 0 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: "This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 08 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples 0 He who did not spare his own Son God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy God's infinite, holy nature against the sin of humanity. Here "Son" is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +ROM 08 32 b3au 0 but delivered him up "but put him under the control of his enemies" +ROM 08 32 gk4l figs-rquestion 0 how will he not also with him freely give us all things? Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: "he will certainly and freely give us all things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 08 32 rib2 0 freely give us all things "kindly give us all things" +ROM 08 33 vr1b figs-rquestion 0 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: "No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 08 34 vt5r figs-rquestion 0 Who is the one who condemns? Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate translation: "No one will condemn us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 08 34 vd8g translate-symaction 0 who is at the right hand of God To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "who is at the place of honor beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +ROM 08 35 h9ba figs-rquestion 0 Who will separate us from the love of Christ? Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: "No one will ever separate us from the love of Christ!" or "Nothing will ever separate us from the love of Christ!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 08 35 m2hl figs-ellipsis 0 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? The words "shall separate us from the love of Christ" are understood from the previous question. Alternate translation: "Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 08 35 ldx1 figs-rquestion 0 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: "Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 08 35 qe2z figs-abstractnouns 0 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? The abstract nouns can be expressed with verb phrases. Here "sword" is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: "Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 08 35 q2dc figs-doublet 0 Tribulation, or distress These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 08 36 t67y figs-you 0 For your benefit Here "your" is singular and refers to God. Alternate translation: "For you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 08 36 s7wj figs-inclusive 0 we are killed all day long Here "we" refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: "our enemies continually seek to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 08 36 g3pi figs-simile 0 We were considered as sheep for the slaughter Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Our lives have no more value to them than the sheep they kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 08 37 iui3 0 we are more than conquerors "we have complete victory" +ROM 08 37 wcm6 figs-explicit 0 through the one who loved us You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: "because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 08 38 fch1 0 I have been convinced "I am convinced" or "I am confident" +ROM 08 38 js9q 0 governments Possible meanings are 1) demons or 2) human kings and rulers. +ROM 08 38 q7ti 0 nor powers Possible meanings are 1) spiritual beings with power or 2) human beings with power. +ROM 09 intro w6f4 Romans 09 General Notes 0 # Romans 09 General Notes
#### Structure and formatting

In this chapter, Paul changes what he is teaching about. In Chapters 9-11, he focuses on the nation of Israel.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 25-29 and 33 of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Flesh
Paul uses the word "flesh" in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, who God named Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

In other chapters, Paul uses the word "brother" to mean fellow Christians. However, in this chapter, he uses "my brothers" to mean his kinsmen the Israelites.

Paul refers to those who believe in Jesus as "children of God" and "children of the promise."

##### Predestination
Many scholars believe Paul in this chapter teaches extensively on a subject known as "predestination." This is related to the biblical concept of "predestine." Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

##### Important figures of speech in this chapter

##### Stone of stumbling
Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This "stone of stumbling" causes them to "fall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "It is not everyone in Israel who truly belongs to Israel"
Paul uses the word "Israel" in this verse with two different meanings. The first "Israel" means the physical descendants of Abraham through Jacob. The second "Israel" means those who are God's people through faith. The UST reflects this.
+ROM 09 01 b89f Connecting Statement: 0 Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe. +ROM 09 01 yg93 figs-doublet 0 I tell the truth in Christ. I do not lie These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 09 01 h9mp 0 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit "the Holy Spirit controls my conscience and confirms what I say" +ROM 09 02 jx3a figs-idiom 0 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart Here "unceasing pain in my heart" is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: "I tell you that I grieve very greatly and deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 09 02 jky1 figs-doublet 0 great sorrow and unceasing pain These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 09 03 rh5h figs-activepassive 0 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh You can translate this in an active form. Alternate translation: "I personally would be willing to let God curse me and, keep me apart from Christ forever if that would help my fellow Israelites, my own people group, to believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 09 03 eg9b 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +ROM 09 04 p1ys 0 They are Israelites "They, like me, are Israelites. God chose them to be Jacob's descendants" +ROM 09 04 l6vs figs-metaphor 0 They have adoption Here Paul uses the metaphor of "adoption" to indicate that the Israelites are like God's children. Alternate translation: "They have God as their father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 09 06 s2ma Connecting Statement: 0 Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only be a true part of Israel through faith. +ROM 09 06 equ8 0 But it is not as though the promises of God have failed "But God has not failed to keep his promises" or "God has kept his promises" +ROM 09 06 wy8z 0 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel God did not make his promises to all the physical descendants of Israel (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus. +ROM 09 07 s3rj 0 Neither are all Abraham's descendants truly his children "Nor are they all children of God just because they are Abraham's descendants" +ROM 09 08 s5xa figs-metonymy 0 the children of the flesh are not Here "children of the flesh" is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: "not all of Abraham's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 09 08 y17u figs-metaphor 0 children of God This is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 09 08 ta8t 0 children of the promise This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham. +ROM 09 09 up57 0 this is the word of promise "these are the words God used when he made the promise" +ROM 09 09 wqb2 figs-activepassive 0 a son will be given to Sarah You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: "I will give Sarah a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 09 10 mb5q figs-inclusive 0 our father Paul refers to Isaac as "our father" because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 09 10 icc1 0 had conceived "had become pregnant" +ROM 09 11 h16y 0 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad "before the children were born and before they had done anything, whether good or bad" +ROM 09 11 a1gz 0 so that the purpose of God according to choice might stand "so that what God wants to happen according to His choice will happen" +ROM 09 11 eez1 0 for the children were not yet born "before the children were born" +ROM 09 11 iw56 0 had not yet done anything good or bad "not because of anything they had done" +ROM 09 11 d6mr 0 because of him because of God +ROM 09 12 ze3m Connecting Statement: 0 It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: "our father Isaac,it was said to her, 'The older will serve the younger.' Now the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just" +ROM 09 12 wv7n 0 it was said to her, "The older will serve the younger." "God said to Rebecca, 'The older son will serve the younger son'" +ROM 09 13 xt7t figs-hyperbole 0 Jacob I loved, but Esau I hated The word "hated" is an exaggeration. God loved Jacob much more than he loved Esau. He did not literally hate Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 09 14 m8xk figs-rquestion 0 What then will we say? Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 09 14 s1hm 0 May it never be "That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. +ROM 09 15 kq2c figs-metaphor 0 For he says to Moses Paul speaks about God's talking with Moses as if it is being done in the present time. Alternate translation: "For God said to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 09 16 d4f5 0 it is not because of him who wills, nor because of him who runs "it is not because of what people want or because they try hard" +ROM 09 16 ues3 figs-metaphor 0 nor because of him who runs Paul speaks of a person who does good things in order to gain God's favor as if that person were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 09 17 x1cj figs-personification 0 For the scripture says Here the scripture is personified as if God were talking to Pharaoh. Alternate translation: "The scripture records that God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 09 17 xu7s 0 I ... my God is referring to himself. +ROM 09 17 nfv5 figs-you 0 you singular (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 09 17 pz5x figs-idiom 0 I raised you up "Raised" here is an idiom for "to cause something to be what it is." Alternate translation: "I made you the powerful man that you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 09 17 gps5 figs-activepassive 0 so that my name might be proclaimed You can translate this in an active form. Alternate translation: "that people might proclaim my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 09 17 jp6i figs-metonymy 0 my name This metonym refers either 1) to God in all of his being. Alternate translation: "who I am" or 2) To his reputation. Alternate translation: "how great I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 09 17 jn7u figs-hyperbole 0 in all the earth "wherever there are people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 09 18 a1uv 0 whom he wishes, he makes stubborn God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn. +ROM 09 19 z4j2 figs-you 0 You will say then to me Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 09 19 bbe4 figs-rquestion 0 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? These rhetorical questions are complaints against God. You can translate them as strong statements. Alternate translation: "He should not find fault with us. No one has ever been able to withstand his will." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 09 19 hqr7 0 he ... his The words "he" and "his" here refer to God. +ROM 09 19 n1ti 0 has ... withstood his will "has ... stopped him from doing what he wanted to do" +ROM 09 20 arw8 figs-metaphor 0 Will what has been molded say to the one who molds it, "Why ... way?" Paul uses the potter's right to make any kind of container he wants from the clay as a metaphor for the creator's right to do whatever he wants with his creation. Paul asks questions to emphasize his point. This can be translated as a strong statement. Alternate translation: "What a person has molded should never say to the one who molds it, 'Why ... way?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 09 20 wcj3 figs-rquestion 0 Why did you make me this way? This question is a rebuke and can be translated as a strong statement. Alternate translation: "You should not have made me this way!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 09 21 e94a figs-rquestion 0 Does the potter not have the right ... for daily use? This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: "The potter certainlly has the right ... for daily use." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 09 22 we86 figs-metaphor 0 containers of wrath Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people who deserve wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 09 23 ufj7 0 he ... his The words "he" and "his" here refer to God. +ROM 09 23 v33r figs-metaphor 0 containers of mercy Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people who deserve mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 09 23 she3 figs-metaphor 0 the riches of his glory upon Paul compares God's wonderful actions here to great "riches." Alternate translation: "his glory, which is of great value, upon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 09 23 t41s figs-explicit 0 which he had previously prepared for glory Here "glory" refers to life in heaven with God. Alternate translation: "whom he prepared ahead of time in order that they might live with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 09 24 y6vp figs-inclusive 0 also for us The word "us" here refers to Paul and fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 09 24 t8rn 0 called Here "called" means God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus. +ROM 09 25 eqc2 Connecting Statement: 0 In this section Paul explains how Israel's unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea. +ROM 09 25 ewb4 figs-explicit 0 As he says also in Hosea Here "he" refers to God. Alternate translation: "As God says also in the book that Hosea wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 09 25 m82v translate-names 0 Hosea Hosea was a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 09 25 gi5k 0 I will call my people who were not my people "I will choose for my people those who were not my people" +ROM 09 25 yy15 figs-activepassive 0 her beloved who was not beloved Here "her" refers to Hosea's wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: "I will choose her whom I did not love to be one whom I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 09 26 qe9f 0 sons of the living God The word "living" may refer to the fact that God is the only true God, and not like the false idols. Alternate translation: "children of the true God" +ROM 09 27 zqi1 0 cries out "calls out" +ROM 09 27 k9j8 figs-simile 0 as the sand of the sea Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: "too many to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +ROM 09 27 wig1 figs-activepassive 0 will be saved Paul uses the word "saved" in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus' death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 09 28 cm32 0 the Lord will carry out his sentence on the earth Here "sentence" refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: "the Lord will punish people on the earth according to how he has said" +ROM 09 29 dl9x figs-inclusive 0 us ... we Here the words "us" and "we" refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 09 29 tk2e figs-explicit 0 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: "we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah" or "God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 09 30 m5l2 figs-rquestion 0 What will we say then? Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "This is what we must say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 09 30 ki4k 0 That the Gentiles "We will say that the Gentiles" +ROM 09 30 bnl6 0 who were not pursuing righteousness "who were not trying to please God" +ROM 09 30 gl4m figs-explicit 0 the righteousness by faith Here "by faith" refers to placing one's trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "because God made them right with him when they trusted in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 09 31 f18n figs-explicit 0 did not arrive at it This means that the Israelites could not please God by trying to keep the law. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "were not able to please God by keeping the law because they could not keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 09 32 y4pf figs-ellipsis 0 Why not? This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "Why could they not attain righteousness?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 09 32 j5jp figs-explicit 0 by works This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "by trying to do things that would please God" or "by keeping the Law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 09 33 kx9c figs-explicit 0 as it has been written You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. Alternate translation: "as Isaiah the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 09 33 dy6x figs-metonymy 0 in Zion Here Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 09 33 u3dj figs-doublet 0 stone of stumbling and a rock of offense Both of these phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus' death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 09 33 tu4i 0 believes in it Because the stone stands for a person, you may need to translate "believes in him." +ROM 10 intro c2li Romans 10 General Notes 0 # Romans 10 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in verse 8.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 18-20 of this chapter, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### God's righteousness

Paul teaches here that while many Jews earnestly tried to be righteous, they did not succeed. We cannot earn God's righteousness. God gives us Jesus' righteousness when we believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions
Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Hebrew people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "I will provoke you to jealousy by what is not a nation"

Paul uses this prophecy to explain that God will use the church to make the Hebrew people jealous. This is so they will seek God and believe the gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM 10 01 pi37 Connecting Statement: 0 Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus. +ROM 10 01 hj4b 0 Brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +ROM 10 01 tq7k figs-metonymy 0 my heart's desire Here "heart" is a metonym for a person's emotions or inner being. Alternate translation: "my greatest desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 01 tmf2 0 is for them, for their salvation "is that God will save the Jews" +ROM 10 02 y7qg 0 I testify about them "I declare truthfully about them" +ROM 10 03 bw97 figs-explicit 0 For they do not know of God's righteousness Here "righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: "For they do not know how God puts people right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 03 a6r4 0 They did not submit to the righteousness of God "They did not accept God's way of putting people right with himself" +ROM 10 04 x1w8 0 For Christ is the fulfillment of the law "For Christ completely fulfilled the law" +ROM 10 04 f6pu figs-explicit 0 for righteousness for everyone who believes Here "believes" means "trusts." Alternate translation: "in order that he may make everyone who trusts in him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 05 qby2 figs-personification 0 the righteousness that comes from the law Paul speaks of "righteousness" as if it were alive and able to move. Alternate translation: "how the law makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 10 05 wjn6 figs-explicit 0 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: "The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 05 qkz4 0 will live The words "will live" can refer to 1) eternal life or 2) mortal life in fellowship with God. +ROM 10 06 sr9z figs-personification 0 But the righteousness that comes from faith says this Here "righteousness" is described as a person who can speak. Alternate translation: "But Moses writes this about how faith makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 10 06 x7h4 figs-you 0 Do not say in your heart Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "Do not say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 06 tf9r figs-rquestion 0 Who will ascend into heaven? Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: "No one is able to go up to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 06 gi7s 0 that is, to bring Christ down "in order that they might have Christ come down to earth" +ROM 10 07 w8xe figs-rquestion 0 Who will descend into the abyss Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 07 iw13 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again. +ROM 10 07 t8dd 0 dead This word speaks of physical death. +ROM 10 08 gz7t figs-personification 0 But what does it say? The word "it" refers to "the righteousness" of [Romans 10:6](../10/06.md). Here Paul describes "righteousness" as a person who can speak. Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. Alternate translation: "But this is what Moses says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 08 kzb2 figs-personification 0 The word is near you Paul speaks of God's message as if it were a person who can move. Alternate translation: "You have heard the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 10 08 y6mq figs-metonymy 0 The word is ... in your mouth The word "mouth" is a metonym that refers to what a person says. Alternate translation: "You know how to speak ... God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 08 zvx4 figs-metonymy 0 The word is ... in your heart The phrase "in your heart" is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: "You know what ... God's message means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 08 lh5d 0 the word of faith "God's message that tells us that we must believe in him" +ROM 10 09 tz7r 0 if with your mouth you confess Jesus as Lord "if you confess that Jesus is Lord" +ROM 10 09 ie71 figs-metonymy 0 believe in your heart Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner person. Alternate translation: "believe in your mind" or "truly believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 09 zdf5 figs-idiom 0 raised him from the dead "Raised" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 10 09 c3cq figs-activepassive 0 you will be saved You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 10 g7i1 figs-metonymy 0 For with the heart one believes and has righteousness, and with the mouth one confesses and is saved Here "heart" is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 10 xs8c figs-synecdoche 0 with the mouth Here "mouth" is a synecdoche that represents a person's capacity to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 10 11 gu99 figs-personification 0 For scripture says Paul speaks of the Scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the Scripture that Paul uses here. Alternate translation: "For Isaiah wrote in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 11 nv71 figs-activepassive 0 Everyone who believes on him will not be put to shame This is equivalent to: "Everyone who does not believe will be shamed." The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will honor everyone who believes in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 12 z8p4 figs-explicit 0 For there is no difference between Jew and Greek Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 12 p9py figs-explicit 0 he is rich to all who call upon him Here "he is rich" means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "he richly blesses all who trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 13 pe96 figs-metonymy 0 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved Here the word "name" is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Lord will save everyone who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 14 utr4 figs-rquestion 0 How then can they call on him in whom they have not believed? Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word "they" refers to those who do not yet belong to God. Alternate translation: "Those who do not believe in God cannot call on him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 14 lx52 figs-rquestion 0 How can they believe in him of whom they have not heard? Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot believe in him if they have not heard his message!" or "And they cannot believe in him if they have not heard the message about him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 14 mrl8 0 believe in Here this means to acknowledge that what that person has said is true. +ROM 10 14 iwc1 figs-rquestion 0 How can they hear without a preacher? Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot hear the message if someone does not tell them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 15 e8rt figs-metonymy 0 How beautiful are the feet of those who proclaim good news Paul uses "feet" to represent those who travel and bring the message to those who have not heard it. Alternate translation: "It is wonderful when messengers come and tell us the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 16 hku8 0 not all of them obeyed Here "they" refers to the Jews. "not all of the Jews obeyed" +ROM 10 16 j3se figs-rquestion 0 Lord, who has believed our message? Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: "Lord, so many of them do not believe our message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 10 16 z4s9 0 our message Here, "our" refers to God and Isaiah. +ROM 10 17 wu5a 0 faith comes from hearing Here "faith" refers to "believing in Christ" +ROM 10 17 nq87 0 hearing by the word of Christ "hearing by listening to the message about Christ" +ROM 10 18 f6jy figs-rquestion 0 But I say, "Did they not hear?" Yes, most certainly Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: "But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ROM 10 18 s5zh figs-parallelism 0 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. The word "their" refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows God's power and glory. You can make explicit that Paul is quoting Scripture here. Alternate translation: "As the Scriptures record, 'The sun, moon, and the stars are proof of God's power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 19 ib4m figs-rquestion 0 Moreover, I say, "Did Israel not know?" Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: "Again I tell you the people of Israel did know the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 10 19 jjt3 figs-you 0 First Moses says, "I will provoke you ... I will stir you up This means that Moses wrote down what God said. "I" refers to God, and "you" refers to the Israelites. Alternate translation: "First Moses says that God will provoke you ... God will stir you up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +ROM 10 19 ve6t 0 by what is not a nation "by those you do not consider to be a real nation" or "by people who do not belong to any nation" +ROM 10 19 s3nz figs-explicit 0 By means of a nation without understanding Here "without understanding" means that the people do not know God. Alternate translation: "By a nation with people who do not know me or my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 10 19 g7zt 0 I will stir you up to anger "I will make you angry" or "I will cause you to become angry" +ROM 10 19 a7k7 figs-you 0 you This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 10 20 qcx2 0 General Information: Here the words "I," "me," and "my" refer to God. +ROM 10 20 cv1x 0 Then Isaiah was very bold when he says This means the prophet Isaiah wrote what God had said. +ROM 10 20 fc4b figs-activepassive 0 I was found by those who did not seek me Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Even though the Gentile people will not look for me, they will find me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 10 20 t78j 0 I appeared "I made myself known" +ROM 10 20 k8pp 0 he says "He" refers to God, who is speaking through Isaiah. +ROM 10 21 hw4w 0 All the day long This phrase is used to emphasize God's continual effort. "continually" +ROM 10 21 il8s 0 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people "I tried to welcome you and to help you, but you refused my help and continued to disobey" +ROM 11 intro e9qz Romans 11 General Notes 0 # Romans 11 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-10, 26-27, and 34-35, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Grafting
Paul uses the image of "grafting" to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Making one plant to be permanently part of another plant is called "grafting." Paul uses the picture of God grafting the Gentiles as a wild branch into his saving plans. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as the natural plant. God will also save Jews who believe in Jesus.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Did God reject his people? May it never be"

Whether Israel (the physical descendants of Abraham, Isaac and Jacob) has a future in the plans of God, or if they have been replaced in the plans of God by the church, is a major theological issue in Chapters 9-11. This phrase is an important part of this section of Romans. It seems to indicate that Israel remains distinct from the church. Not all scholars arrive at this conclusion. Despite their currently rejecting Jesus as their Messiah, Israel has not exhausted the grace and mercy of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
+ROM 11 01 p2h9 Connecting Statement: 0 Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvation comes by grace without works. +ROM 11 01 wp35 0 I say then "I, Paul, say then" +ROM 11 01 p4zd figs-rquestion 0 did God reject his people? Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 01 wqu2 0 May it never be "That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md). +ROM 11 01 bc4g 0 tribe of Benjamin This refers to the tribe descended from Benjamin, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel. +ROM 11 02 h4qe 0 whom he foreknew "whom he knew ahead of time" +ROM 11 02 cjp6 figs-rquestion 0 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? You can translate this in an active form. Alternate translation: "Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 02 dd1e figs-personification 0 what the scripture says Paul is referring to the Scriptures as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 11 03 fh9i 0 they have killed "They" refers to the people of Israel. +ROM 11 03 ut1s 0 I alone am left The pronoun "I" here refers to Elijah. +ROM 11 03 dv5u 0 seeking my life "desiring to kill me" +ROM 11 04 rj4e figs-rquestion 0 But what does God's answer say to him? Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: "How does God answer him?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 04 x6e9 0 him The pronoun "him" refers to Elijah. +ROM 11 04 c9tc translate-numbers 0 seven thousand men "7,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +ROM 11 05 ce2r 0 remnant Here this means a small part of people whom God chose to receive his grace. +ROM 11 06 q6es figs-explicit 0 But if it is by grace Paul continues to explain how God's mercy works. Alternate translation: "But since God's mercy works by grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 07 k94b figs-rquestion 0 What then? "What should we conclude?" Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: "This is what we need to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 08 uc8g figs-metaphor 0 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear This is a metaphor about the fact that the people are spiritually dull. They are not able to hear or receive spiritual truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 08 z47a 0 spirit of Here this means "having the characteristics of," such as the "spirit of wisdom." +ROM 11 08 zyk1 0 eyes so that they should not see The concept of seeing with one's eyes was considered to be equivalent to gaining understanding. +ROM 11 08 ny8w 0 ears so that they should not hear The concept of hearing with the ears was considered to be equivalent to obedience. +ROM 11 09 kpg8 figs-metonymy 0 Let their table become a net and a trap "Table" here is a metonym that represents feasting, and "net" and "trap" are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Please, God, make their feasts like a trap that catches them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 09 ya1g figs-metaphor 0 a stumbling block A "stumbling block" is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: "something that tempts them to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 09 xex5 0 a retribution for them "something that allows you to take revenge on them" +ROM 11 10 c1nj figs-metonymy 0 bend their backs continually Here "bend their back" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: "make them suffer like people carrying heavy loads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 11 z8tw Connecting Statement: 0 With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake. +ROM 11 11 r9hg figs-rquestion 0 Did they stumble so as to fall? Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: "Has God rejected them forever because they sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 11 qbx4 0 May it never be "That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md). +ROM 11 11 f1jw 0 provoke ... to jealousy See how you translated this phrase in [Romans 10:19](../10/19.md). +ROM 11 12 ew4i figs-doublet 0 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: "when the Jews failed spiritually, the result was that God abundantly blessed the non-Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 11 12 dh1g 0 the riches of the world Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ. +ROM 11 12 it9k 0 the world Here the "world" is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles. +ROM 11 14 ua2k 0 provoke to jealousy See how you translated this phrase in [Romans 10:19](../10/19.md). +ROM 11 14 h1qe 0 those who are of my own flesh This refers to "my fellow Jews." +ROM 11 14 gp38 figs-explicit 0 Perhaps we will save some of them God will save those who believe. Alternate translation: "Perhaps some will believe and God will save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 15 es22 0 For if their rejection means the reconciliation of the world "For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the world to himself" +ROM 11 15 ui3i 0 their rejection The pronoun "their" refers to Jewish unbelievers. +ROM 11 15 m3fs figs-metonymy 0 the world Here "the world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 15 em8m figs-rquestion 0 what will their acceptance be but life from the dead? Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. You can translate it in an active form. Alternate translation: "how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!" or "then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 15 jn4l 0 the dead These words speak of all dead people together in the underworld. +ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor 0 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the first grain or "firstfruits" to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a "lump of dough" that they made from the grain. Alternate translation: "If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God's possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 16 dci1 figs-metaphor 0 If the root is reserved, so are the branches Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites who are descendants of those men, as if they were the tree's "branches." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 16 d1zi figs-metaphor 0 reserved The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here "firstfruits" stands for the first people to believe in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 17 qv65 figs-you 0 if you, a wild olive branch The pronoun "you," and the phrase "a wild olive branch," refer to the Gentile people who have accepted salvation through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 17 slf6 figs-metaphor 0 But if some of the branches were broken off Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as "broken branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "But if someone broke off some of the branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 17 z6hr figs-metaphor 0 were grafted in among them Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were "grafted branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "God attached you to the tree among the remaining branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor 0 the rich root of the olive tree Here "the rich root" is a metaphor that refers to the promises of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor 0 do not boast over the branches Here "the branches" is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: "do not say you are better than the Jewish people God has rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 18 llz1 figs-metaphor 0 it is not you who supports the root, but the root that supports you Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 19 mm6w figs-metaphor 0 Branches were broken off Here "branches" refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God broke branches off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 19 p9ti figs-metaphor 0 I might be grafted in Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. You can translate this in an active form. Alternate translation: "he might attach me in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 20 puj9 0 their ... they The pronouns "their" and "they" refer to the Jewish people who did not believe. +ROM 11 20 v2ua figs-metaphor 0 but you stand firm because of your faith Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. Alternate translation: "but you remain because of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor 0 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you Here the "natural branches" refers to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: "Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a tree's natural branches that came from the root, then know, if you do not believe, he will not spare you either (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 22 xdm3 0 the kind actions and the severity of God Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly toward them, he will not hesitate to judge and punish them. +ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns 0 severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you This can be restated to remove the abstract nouns "severity" and "kindness." Alternate translation: "God dealt harshly with the Jews who fell ... but God acts kindly toward you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 11 22 scf8 figs-metaphor 0 the Jews who fell Doing what is wrong is spoken of as if it is falling down. Alternate translation: "the Jews who have done wrong" or "the Jews who have refused to trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns 0 if you continue in his kindness This can be restated to remove the abstract noun "kindness." Alternate translation: "if you continue doing what is right so that he continues being kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +ROM 11 22 t4mk figs-metaphor 0 Otherwise you also will be cut off Paul again uses the metaphor of a branch, which God can "cut off" if he needs to. Here "cut off" is a metaphor for rejecting someone. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Otherwise God will cut you off" or "Otherwise God will reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives 0 if they do not continue in their unbelief The phrase "do not continue in their unbelief" is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "if the Jews start believing in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 11 23 zu7k figs-metaphor 0 will be grafted in Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will graft them back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 23 yjj6 0 graft This is a common process where the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree. +ROM 11 23 r5kg 0 they ... them All occurrences of "they" or "them" refer to the Jews. +ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor 0 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. You can translate this in an active form. Alternate translation: "For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 24 yn21 figs-metaphor 0 branches Paul is speaking of the Jews and Gentiles as if they were branches. The "natural branches" represent the Jews, and the "grafted branches" represent the Gentile believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives 0 I do not want you to be uninformed Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I very much want you to be aware" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 11 25 w7lx 0 brothers Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. +ROM 11 25 q3i2 0 I The pronoun "I" refers to Paul. +ROM 11 25 sf4v 0 you ... you ... your The pronouns "you" and "your" refer to the Gentile believers. +ROM 11 25 me1g figs-explicit 0 in order that you will not be wise in your own thinking Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: "so that you will not think you are wiser than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 25 ec4j figs-metaphor 0 a partial hardening has occurred in Israel Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: "many people of Israel continue to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 25 db1x 0 until the completion of the Gentiles come in The word "until" here implies that some Jews will believe after God has finished bringing the Gentiles into the church. +ROM 11 26 ds7a Connecting Statement: 0 Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God. +ROM 11 26 vu7t figs-activepassive 0 Thus all Israel will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "Thus God will save all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 26 n7yf figs-activepassive 0 just as it is written You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the scriptures record" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 26 dm4e figs-metonymy 0 Out of Zion Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: "From where God is among the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 26 v96c 0 the Deliverer "the one who brings his people to safety" +ROM 11 26 at55 figs-metaphor 0 He will remove ungodliness Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, perhaps like someone removes a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy 0 from Jacob Here "Jacob" is used as a metonym for Israel. Alternate translation: "from the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 27 ll39 figs-metaphor 0 I will take away their sins Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. Alternate translation: "I will remove the burden of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 28 ctn9 figs-explicit 0 As far as the gospel is concerned You can make explicit why Paul mentions the gospel. Alternate translation: "Because the Jews rejected the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 28 x6aa figs-explicit 0 they are enemies for your sake You can make explicit whose enemies they are, and how this was for the Gentiles' sake. Alternate translation: "they are God's enemies for your sake" or "God has treated them as enemies in order that you also might hear the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 28 dr2q figs-explicit 0 as far as election is concerned You can make explicit why Paul mentions election. Alternate translation: "because God has elected the Jews" or "because God has chosen the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 28 jas2 figs-explicit 0 they are beloved because of their forefathers You can make explicit who loves the Jews and why Paul mentions their forefathers. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "God still loves them because of what he promised to do for their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 11 29 p2sf figs-metaphor 0 For the gifts and the call of God are unchangeable Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were gifts. The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. Alternate translation: "For God never changed his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 30 bj8g 0 you were formerly disobedient "you did not obey in the past" +ROM 11 30 df91 figs-explicit 0 you have received mercy because of their disobedience Here mercy means God's undeserved blessings. Alternate translation: "because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 11 30 g3cn figs-you 0 you This refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 11 32 t6cb figs-metaphor 0 God has shut up all into disobedience God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: "God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 11 33 x3kb figs-doublet 0 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! Here "wisdom" and "knowledge" mean basically the same thing. Alternate translation: "How amazing are the many benefits of both God's wisdom and knowledge!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 11 33 u322 0 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering "We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us" +ROM 11 34 r2wj figs-rquestion 0 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 11 34 yy52 figs-metonymy 0 the mind of the Lord Here "mind" is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: "all that the Lord knows" or "what the Lord thinks about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 11 35 j5cn figs-rquestion 0 Or who has first given anything to God, that God must repay him?" Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **For from him ... through him ... to him** - Here, all occurrences of "him" refers to God. +ROM 11 36 rpx6 figs-explicit 0 To him be the glory forever This expresses Paul's desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "May all people honor him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 intro aky9 Romans 12 General Notes 0 # Romans 12 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 20, which are from the Old Testament.

Many scholars believe Paul uses the word "therefore" in [Romans 12:1](../../rom/12/01.md) to refer back to all of Chapters 1-11. Having carefully explained the Christian gospel, Paul now explains how Christians should live in light of these great truths. Chapters 12-16 focus on living out one's Christian faith. Paul uses many different commands in these chapters to give these practical instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Special concepts in this chapter

##### Christian living
Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of animals or grain. Now Christians are required to live their lives as a type of sacrifice to God. Physical sacrifices are no longer required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Body of Christ
The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member plays a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Links:

* __[Romans 12:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
+ROM 12 01 rhs3 Connecting Statement: 0 Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve. +ROM 12 01 d2y3 figs-explicit 0 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God Here "brothers" refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: "Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 01 w1mz figs-synecdoche 0 to present your bodies a living sacrifice Here Paul uses the word "bodies" to refer to the whole person. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: "to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 01 dwr5 figs-doublet 0 holy, acceptable to God Possible meanings are 1) "a sacrifice that you give to God alone and that pleases him" or 2) "acceptable to God because it is morally pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 12 01 tyk7 0 This is your reasonable service "This is the right way to worship God" +ROM 12 02 clc6 figs-metaphor 0 Do not be conformed to this world Possible meanings are 1) "Do not behave as the world behaves" or 2) "Do not think the way the world does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 02 pyb6 figs-activepassive 0 Do not be conformed Possible meanings are 1) "Do not let the world tell you what to do and think" or 2) "Do not allow yourself to act and do what the world does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 02 d2qq figs-metonymy 0 this world This refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 12 02 na8p figs-activepassive 0 but be transformed by the renewal of your mind You can translate this in an active form. Alternate translation: "but let God change the way you think and behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 03 nyc2 figs-explicit 0 because of the grace that was given to me Here "grace" refers to God's choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "because God freely chose me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 03 s6yg 0 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think "that no one among you should think they are better than other people" +ROM 12 03 me4t 0 Instead, they should think in a wise way "But you should be wise in how you think about yourselves" +ROM 12 03 m8z7 figs-explicit 0 just as God has given out to each one a certain amount of faith Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. Alternate translation: "since God has given each of you different abilities because of your trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 04 zm8p 0 For Paul uses this word to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others. +ROM 12 04 v2pi figs-metaphor 0 we have many members in one body Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 04 v5iy 0 members These are such things as eyes, stomachs, and hands. +ROM 12 05 dhx8 figs-metaphor 0 are individually members of each other Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has joined each believer together with all other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 06 hrr1 figs-metaphor 0 We have different gifts according to the grace that was given to us Paul speaks of believers' different abilities as being free gifts from God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has freely given each of us the ability to do different things for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 06 bnk9 0 let it be done according to the proportion of his faith Possible meanings are 1) "let him speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us" or 2) "let him speak prophecies that agree with the teachings of our faith." +ROM 12 08 m2as figs-explicit 0 If one's gift is giving Here "giving" refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: "If one has the gift of giving money or other goods to people in need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 12 09 iv5h figs-activepassive 0 Let love be without hypocrisy You can translate this in an active form. Alternate translation: "You must love people sincerely and truly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 09 eaw7 0 love The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. +ROM 12 09 mr8i 0 love This is another word that means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives. +ROM 12 10 ng86 0 Concerning love of the brothers, be affectionate Here Paul begins a list of nine items, each of the form "Concerning ... be" to tell the believers what kind of people they should be. You may need to translate some of the items as "Concerning ... do." The list continues to [Romans 12:13](../12/13.md). +ROM 12 10 ux2y 0 Concerning love of the brothers "As for how you love your fellow believers" +ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive 0 be affectionate You can translate this in an active form. Alternate translation: "show affection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 10 tj57 0 Concerning honor, respect one another "Honor and respect one another" or "Honor your fellow believers by respecting them" +ROM 12 11 iu2i 0 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him "Do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord" +ROM 12 12 l3es 0 be patient in suffering "Wait patiently whenever you have troubles" +ROM 12 13 vk5h 0 Share in the needs of the saints This is the last item in the list that began in [Romans 12:9](../12/09.md). "When fellow Christians are in trouble, help them with what they need" +ROM 12 13 exd8 0 Find many ways to show hospitality "Always welcome them into your home when they need a place to stay" +ROM 12 16 hwd1 figs-idiom 0 Be of the same mind toward one another This is an idiom that means to live in unity. Alternate translation: "Agree with one another" or "Live in unity with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +ROM 12 16 ar7y 0 Do not think in proud ways "Do not think that you are more important than others" +ROM 12 16 cc23 0 accept lowly people "welcome people who do not seem important" +ROM 12 16 h469 0 Do not be wise in your own thoughts "Do not think of yourselves as having more wisdom than everyone else" +ROM 12 17 h2tz 0 Repay no one evil for evil "Do not do evil things to someone who has done evil things to you" +ROM 12 17 fzh8 0 Do good things in the sight of all people "Do things that everyone considers to be good" +ROM 12 18 pgt7 0 as far as it depends on you, live at peace with all people "do whatever you can to live in peace with everyone" +ROM 12 19 ew6x figs-metonymy 0 give way to the wrath of God Here "wrath" is a metonym for God's punishment. Alternate translation: "allow God to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 12 19 ns3b figs-activepassive 0 For it is written You can translate this in an active form. Alternate translation: "For someone has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism 0 Vengeance belongs to me; I will repay These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: "I will certainly avenge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ROM 12 20 c4ig figs-you 0 your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap All forms of "you" and "your" are addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 12 20 q7dq 0 But if your enemy is hungry ... his head In 12:20 Paul quotes another part of Scripture. Alternate translation: "But the Scripture also says, 'If your enemy is hungry ... his head'" +ROM 12 20 e49j 0 feed him "give him some food" +ROM 12 20 wce6 figs-metaphor 0 heap coals of fire on his head Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot coals on their heads. Possible meanings are 1) "make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you" or 2) "give God a reason to judge your enemy more harshly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 12 21 q761 figs-personification 0 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good Paul describes "evil" as though it were a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Do not let those who are evil defeat you, but defeat those who are evil by doing what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 12 21 p7fd figs-you 0 Do not be overcome by evil, but overcome evil These verbs are addressed as to one person and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 intro l4q7 Romans 13 General Notes 0 # Romans 13 General Notes
#### Structure and formatting

In the first part of this chapter, Paul teaches Christians to obey rulers who govern them. At that time, ungodly Roman rulers governed the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

#### Special concepts in this chapter

##### Ungodly rulers
When Paul teaches about obeying rulers, some readers will find this difficult to understand, especially in places where rulers persecute the church. Christians must obey their rulers as well as obey God, unless the rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do. There are times when a believer must submit to these rulers and suffer at their hands. Christians understand that this world is temporary and they will ultimately be with God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Flesh

This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
## Links:

* __[Romans 13:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
+ROM 13 01 v5ik Connecting Statement: 0 Paul tells believers how to live under their rulers. +ROM 13 01 b8nf figs-synecdoche 0 Let every soul be obedient to Here "soul" is a synecdoche for the whole person. "Every Christian should obey" or "Everyone should obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 13 01 g1by 0 higher authorities "government officials" +ROM 13 01 emi2 0 for because +ROM 13 01 wii2 0 there is no authority unless it comes from God "all authority comes from God" +ROM 13 01 j3lr figs-activepassive 0 The authorities that exist have been appointed by God You can translate this in an active form. Alternate translation: "And the people who are in authority are there because God put them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 13 02 ui8y 0 that authority "that government authority" or "the authority that God placed in power" +ROM 13 02 dsa3 figs-activepassive 0 those who oppose it will receive judgment on themselves You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will judge those who oppose government authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 13 03 m3yf 0 For Paul uses this word to begin his explanation of [Romans 13:2](../13/02.md) and to tell about what will result if the government condemns a person. +ROM 13 03 c2xa 0 rulers are not a terror Rulers do not make good people afraid. +ROM 13 03 jt2z 0 to good deeds ... to evil deeds People are identified with their "good deeds" or "evil deeds." +ROM 13 03 z4sq figs-rquestion 0 Do you desire to be unafraid of the one in authority? Paul uses this question to get people to think about what they need to do in order not to be afraid of rulers. Alternate translation: "Let me tell you how you can be unafraid of the ruler." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 13 03 ahl9 0 you will receive his approval The government will say good things about people who do what is good. +ROM 13 04 ink8 figs-litotes 0 he does not carry the sword for no reason You can translate this in a positive form. Alternate translation: "he carries the sword for a very good reason" or "he has the power to punish people, and he will punish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +ROM 13 04 s3vz figs-metonymy 0 carry the sword Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 13 04 au7j figs-metonymy 0 an avenger for wrath Here "wrath" represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: "a person who punishes people as an expression of the government's anger against evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 13 05 q81v 0 not only because of the wrath, but also because of conscience "not only so the government will not punish you, but also so you will have a clear conscience before God" +ROM 13 06 r1jy 0 Because of this "Because the government punishes evildoers" +ROM 13 06 r4b3 figs-you 0 you pay Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 06 hy4f 0 For authorities "This is why you should pay taxes: authorities" +ROM 13 06 j1jm 0 attend to "administer" or "work on" +ROM 13 07 z9cn figs-you 0 Pay to everyone Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 07 wg2l figs-ellipsis 0 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. The word "Pay" is understood from the previous sentence. Alternate translation: "Pay tax to whom tax is due and toll to whom toll is due. Pay fear to whom fear is due and honor to him to whom honor is due" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 13 07 nwi2 figs-metaphor 0 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due Here paying fear and honor is a metaphor for fearing and honoring those who deserve to be feared and honored. Alternate translation: "Fear those who deserve to be feared, and honor those who deserved to be honored" or "Respect those whom you ought to respect, and honor those whom you ought to honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 07 s2nf 0 toll This is a kind of tax. +ROM 13 08 s8pb Connecting Statement: 0 Paul tells believers how to act toward neighbors. +ROM 13 08 a69g figs-doublenegatives 0 Owe no one anything, except to love one another This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: "Pay all you owe to everyone, and love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 13 08 p6cw figs-you 0 Owe This verb is plural and applies to all the Roman Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 13 08 ay3n 0 except to love one another This is the one debt that can remain as shown in the note above. +ROM 13 08 i5au 0 love This refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. +ROM 13 09 wad4 0 covet to desire to have or possess something that another person possesses. +ROM 13 10 vy62 figs-personification 0 Love does not harm one's neighbor This phrase portrays love as a person who is being kind to other people. Alternate translation: "People who love their neighbors do not harm them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor 0 you know the time, that it is already time for you to awake out of sleep Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor 0 The night has advanced Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. Alternate translation: "The sinful time is almost over" or "It is as though the night is almost finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 12 p7xp figs-metaphor 0 the day has come near Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: "the time of righteousness will begin soon" or "it is as though it will soon be day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 12 bb8t figs-metaphor 0 Let us therefore put aside the works of darkness Paul speaks of of "works of darkness" as if they are clothing that a person puts aside. Here to "put aside" means to stop doing something. Here "darkness" is a metaphor for evil. Alternate translation: "Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor 0 let us put on the armor of light Here "light" is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of doing what is right as if it were putting on armor to protect one's self. Alternate translation: "let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil like armor protects a solider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 13 gv4q figs-inclusive 0 Let us Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 13 13 e6ij figs-metaphor 0 Let us walk appropriately, as in the day Paul speaks of living as true believers as if one were walking while it is day. Alternate translation: "Let us walk in a visible way knowing that everyone can see us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 13 qes3 figs-doublet 0 in sexual immorality or in uncontrolled lust These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: "sexually immoral acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 13 13 h6xl 0 strife This refers to plotting against and arguing with other people. +ROM 13 13 g117 0 jealousy This refers to negative feelings against another person's success or advantage over others. +ROM 13 14 sir6 figs-metaphor 0 put on the Lord Jesus Christ Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 13 14 j795 0 put on If your language has a plural form for commands, use it here. +ROM 13 14 xre7 figs-metonymy 0 make no provision for the flesh Here the "flesh" refers to the self-directed nature of people who oppose God. This is the sinful nature of human beings. Alternate translation: "do not allow your old evil heart any opportunity at all for doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 14 intro kt8c Romans 14 General Notes 0 # Romans 14 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 11 of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Weak in faith

Paul teaches that Christians can have real faith and at the same time be "weak in faith" in a given situation. This describes Christians whose faith is immature, not strong, or misunderstood. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### Dietary restrictions

Many religions in the ancient Near East restricted what was eaten. Christians have freedom to eat what they want. But they need to use this freedom wisely, in a way that honors the Lord and does not cause others to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

##### The judgment seat of God

The judgment seat of God or Christ represents a time when all people, including Christians, will be held accountable for the way they lived their lives.
+ROM 14 01 abm6 Connecting Statement: 0 Paul encourages believers to remember that they are answerable to God. +ROM 14 01 jf8v 0 weak in faith This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things. +ROM 14 01 p697 0 without giving judgment about arguments "and do not condemn them for their opinions" +ROM 14 02 ii8g 0 One person has faith to eat anything Here "faith" refers to doing what a person believes God is telling him to do. +ROM 14 02 n2n6 0 another who is weak eats only vegetables This describes a person who believes God does not want him to eat meat. +ROM 14 04 q9bx figs-rquestion 0 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate translation: "You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 14 04 xq7r figs-you 0 you, you The form of "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 14 04 ba38 figs-metaphor 0 It is before his own master that he stands or falls Paul speaks of God as if he were a master who owned servants. Alternate translation: "Only the master can decide if he will accept the servant or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 14 04 cp9y figs-metaphor 0 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being "made to stand" instead of falling. You can translate this in an active form. Alternate translation: "But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 14 05 x7j2 0 One person values one day above another. Another values every day equally "One person thinks one day is more important than all the others, but another person thinks that all days are the same" +ROM 14 05 m511 figs-explicit 0 Let each person be convinced in his own mind You can make the full meaning explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 06 pfn6 figs-explicit 0 He who observes the day, observes it for the Lord Here "observes" refers to worshiping. Alternate translation: "The person who worships on a certain day does it to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 06 esu5 figs-ellipsis 0 he who eats The word "everything" is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: "the person who eats every kind of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 14 06 f9tm 0 eats for the Lord "eats to honor the Lord" or "eats that way in order to honor the Lord" +ROM 14 06 jh8j figs-ellipsis 0 He who does not eat The word "everything" is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: "He who does not eat everything" or "The person who does not eat certain kinds of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 14 07 txm3 figs-explicit 0 For none of us lives for himself Here "lives for himself" means to live only to please oneself. Alternate translation: "None of us should live merely to please ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 07 u9ar figs-inclusive 0 none of us Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 14 07 c9ls figs-explicit 0 none dies for himself This means one's death affects other people. Alternate translation: "none of us should think that when we die, it affects only us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 08 s3lb figs-inclusive 0 General Information: Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of "we" are inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 14 10 db9a figs-you 0 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: "it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!" or "stop judging and despising your brother!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 14 10 al55 0 brother Here this means a fellow Christian, male or female. +ROM 14 10 jq85 figs-metonymy 0 For we will all stand before the judgment seat of God The "judgment seat" refers to God's authority to judge. Alternate translation: "For God will judge us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 14 11 fel6 figs-activepassive 0 For it is written, "As You can translate this in an active form. Alternate translation: "For someone has written in the Scriptures: 'As" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 14 11 tf76 figs-explicit 0 As I live This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: "You can be certain that this is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche 0 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God Paul uses the words "knee" and "tongue" to refer to the whole person. Also, the Lord uses the word "God" to refer to himself. Alternate translation: "every person will bow and give praise to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +ROM 14 12 nsy8 0 will give an account of himself to God "will have to explain our actions to God" +ROM 14 13 ia62 figs-doublet 0 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother Here "stumbling block" and "snare" mean basically the same thing. Alternate translation: "but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 14 13 cx4s 0 brother Here this means a fellow Christian, male or female. +ROM 14 14 t7gc figs-doublet 0 I know and am persuaded in the Lord Jesus Here the words "know" and "am persuaded" mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: "I am certain because of my relationship with the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives 0 nothing is unclean by itself You can translate this in a positive form. Alternate translation: "everything by itself is clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +ROM 14 14 mjc5 0 by itself "by its nature" or "because of what it is" +ROM 14 14 w3gg figs-explicit 0 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "But if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 15 iw7w 0 If because of food your brother is hurt "If you hurt your fellow believer's faith over the matter of food." Here the word "your" refers to those who are strong in faith and "brother" refers to those who are weak in faith. +ROM 14 15 ln42 0 brother Here this means a fellow Christian, male or female. +ROM 14 15 bj8v figs-metaphor 0 you are no longer walking in love Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: "then you are no longer showing love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 14 16 gl48 0 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil "If someone thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good" +ROM 14 17 j92k figs-explicit 0 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and to provide peace and joy. Alternate translation: "For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 18 am8m figs-activepassive 0 approved by people You can translate this in an active form. Alternate translation: "people will approve of him" or "people will respect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 14 19 i3rv figs-explicit 0 let us pursue the things of peace and the things that build up one another Here "build up one another" refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: "let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 20 p65h figs-explicit 0 Do not destroy the work of God because of food You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: "Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 20 dk72 figs-explicit 0 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble Here anything that "causes him to stumble" means it causes a weaker brother to do something that is against his conscience. Alternate translation: "but it would be a sin for someone to eat food, which another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 21 mrr4 0 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense "It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin" +ROM 14 21 iq9g 0 brother Here this means a fellow Christian, male or female. +ROM 14 21 e1du 0 your This refers to the strong in faith and "brother" refers to the weak in faith. +ROM 14 22 hjk9 0 The faith you have This refers back to the beliefs about food and drink. +ROM 14 22 b3hi figs-you 0 you ... yourself singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +ROM 14 22 r53r 0 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves "Blessed are those who do not feel guilty for what they decide to do" +ROM 14 23 s1ph figs-activepassive 0 He who doubts is condemned if he eats You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will say that the person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway" or "The person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway will have a troubled conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 14 23 yr44 figs-explicit 0 because it is not from faith Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 14 23 tr9i figs-explicit 0 whatever is not from faith is sin Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "you are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 intro ae9u Romans 15 General Notes 0 # Romans 15 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-11 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 12.

In [Romans 15:14](../../rom/15/14.md), Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Strong/Weak
These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+ROM 15 01 cx66 Connecting Statement: 0 Paul concludes this section about believers' living for others with reminding them how Christ lived. +ROM 15 01 u19s 0 Now Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument. +ROM 15 01 u73x figs-explicit 0 we who are strong Here "strong" refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: "we who are strong in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 01 dx9d figs-inclusive 0 we This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 15 01 cv61 figs-explicit 0 the weak Here "the weak" refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: "those who are weak in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 02 z2k8 figs-explicit 0 to build him up By this, Paul means to strengthen someone's faith. Alternate translation: "to strengthen his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 03 bcz1 figs-explicit 0 it was just as it is written Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Messiah said to God in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 03 qni7 0 The insults of those who insulted you fell on me The insults of those who insulted God fell on Christ. +ROM 15 04 txd4 figs-activepassive 0 For whatever was previously written was written for our instruction You can translate this in an active form. Alternate translation: "For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 04 m7yy figs-inclusive 0 our ... we Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 15 04 g6r1 figs-explicit 0 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope Here "have confidence" means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: "In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 05 u2zm Connecting Statement: 0 Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ. +ROM 15 05 g5xm 0 may ... God ... grant "I pray that ... God ... will grant" +ROM 15 05 ws7q figs-metonymy 0 to be of the same mind with each other Here to be of the "same mind" is a metonym that means to be in agreement with each other. Alternate translation: "to be in agreement with each other" or "to be united" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 06 uz1z figs-metonymy 0 praise with one mouth This means to be united in praising God. Alternate translation: "praise God together in unity as if only one mouth were speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 07 z941 0 receive one another "accept one another"" +ROM 15 08 gbh8 0 For I say The word "I" refers to Paul. +ROM 15 08 k4my figs-metonymy 0 Christ has been made a servant of the circumcision Here "the circumcision" is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Jesus Christ has become a servant of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 08 me1e 0 in order to confirm the promises This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision. +ROM 15 08 gu7z figs-explicit 0 the promises given to the fathers Here "the fathers" refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. Alternate translation: "the promises that God gave to the ancestors of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 09 k5q7 0 and for the Gentiles to glorify God for his mercy This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: "and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy" +ROM 15 09 xgc4 figs-activepassive 0 As it is written You can translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 09 em5q figs-metonymy 0 sing praise to your name Here "your name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 10 yvy9 0 Again it says "Again the scripture says" +ROM 15 10 x4kg figs-explicit 0 with his people This refers to God's people. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "with the people of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 11 xw7t 0 praise him "praise the Lord" +ROM 15 12 fta5 figs-metonymy 0 root of Jesse Jesse was the physical father of King David. Alternate translation: "descendant of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 15 12 i4nn figs-explicit 0 in him the Gentiles will have hope Here "him" refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. Alternate translation: "The people who are not Jews can trust him to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole 0 fill you with all joy and peace Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: "fill you with great joy and peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 15 14 h98x Connecting Statement: 0 Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles. +ROM 15 14 qfs6 figs-explicit 0 I myself am also convinced about you, my brothers Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: "I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 14 d878 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole 0 filled with all knowledge Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: "filled with sufficient knowledge to follow God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 15 14 ge2l figs-explicit 0 also able to exhort one another Here "exhort" means to teach. Alternate translation: "also able to teach each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 15 n2gr figs-activepassive 0 the grace given me by God Paul speaks of grace as if it were a physical gift that God had given him. God had appointed Paul and apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the grace that God gave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor 0 the offering of the Gentiles might become acceptable Paul speaks of his preaching the gospel as if he, as a priest, were making an offering to God. Alternate translation: "the Gentiles might please God when they obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 15 18 by9s 0 for the obedience of the Gentiles "so that the Gentiles will obey God" +ROM 15 18 xds3 figs-activepassive 0 These are things done by word and action This can be translated in active form: Alternative translation: Alternate translation: "These are things that Christ has accomplished through what I have said and done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 19 lu97 figs-doublenegatives 0 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit You can translate this double negative in a positive form. Here "these are things" refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: "For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 19 g8bk figs-doublet 0 signs and wonders These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 15 19 c8ff 0 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum This is from the city of Jerusalem as far as the province of Illyricum, a region close to Italy. +ROM 15 20 x9xm figs-explicit 0 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: "Because of this, I want to preach the good news in places where people have never heard of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 20 kt3r figs-metaphor 0 in order that I might not build upon another man's foundation Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a foundation. Alternate translation: "in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone else's foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 15 21 rb5r figs-activepassive 0 It is as it is written Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can translate this in an active form and make the meaning explicit. Alternate translation: "What is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 21 u8d6 figs-personification 0 Those to whom no tidings of him came Here Paul speaks of the "tidings" or message about Christ as if it were alive and able to move by itself. Alternate translation: "Those whom no one had told the news about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 15 22 f1fq Connecting Statement: 0 Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray. +ROM 15 22 ex5j figs-activepassive 0 I was also hindered You can translate this in an active form. Alternate translation: "they also hindered me" or "people also hindered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 23 b6kl figs-explicit 0 I no longer have any place in these regions Paul implies that there are no more places in these areas where people live who have not heard about Christ. Alternate translation: "there are no more places in these regions where people have not heard about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 24 si59 translate-names 0 Spain This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 15 24 c6wq 0 in passing "as I pass through Rome" or "while I am on my way" +ROM 15 24 vya3 figs-explicit 0 and to be helped by you along my journey Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. Alternate translation: "that you will help me on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 24 wg6d 0 have enjoyed your company "have enjoyed spending some time with you" or "have enjoyed visiting you" +ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche 0 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia Here the words "Macedonia" and "Achaia" are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: "the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ROM 15 27 w5ap 0 Yes, it was their good pleasure "The believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it" +ROM 15 27 tfz1 0 indeed, they are their debtors "indeed the people of Macedonia and Achaia are in debt to the believers in Jerusalem" +ROM 15 27 en7l 0 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them "since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers, the Gentiles owe service to the Jerusalem believers" +ROM 15 28 zz8u figs-metaphor 0 made sure that they have received what was collected Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were a fruit that was collected for them. Alternate translation: "and have safely delivered this offering to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 15 29 ylq8 figs-explicit 0 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: "And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 30 w1ta 0 Now If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of ([Romans 15:29](../15/29.md)) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here. +ROM 15 30 yb7m 0 I urge you "I encourage you" +ROM 15 30 v9iy 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +ROM 15 30 fy1v 0 you strive "you work hard" or "you struggle" +ROM 15 31 u7st figs-activepassive 0 I may be rescued from those who are disobedient This can be stated in active form. Alternate translation: "God may rescue me from those who are disobedient" or "God may keep those who are disobedient from harming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 15 31 nw5h figs-explicit 0 that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers Here Paul expresses his desire that the believers in Jerusalem will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: "pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 15 33 s947 figs-explicit 0 May the God of peace The "God of peace" means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: "I pray that God who causes all of us to have inner peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 intro qy96 Romans 16 General Notes 0 # Romans 16 General Notes
#### Structure and formatting

In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ROM 16 01 sg6a Connecting Statement: 0 Paul then greets many of the believers in Rome by name. +ROM 16 01 vkg8 0 I commend to you Phoebe "I want you to respect Phoebe" +ROM 16 01 sry4 translate-names 0 Phoebe This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 01 q86q figs-inclusive 0 our sister The word "our" refers to Paul and all believers. Alternate translation: "our sister in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +ROM 16 01 q669 translate-names 0 Cenchrea This was a seaport city in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 02 cwx1 figs-explicit 0 receive her in the Lord Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: "welcome her because we all belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 02 yic3 0 in a manner worthy of the saints "in the way that believers should welcome other believers" +ROM 16 02 qp4w figs-euphemism 0 stand by her Paul encourages the Roman believers to give to Phoebe anything she needs. Alternate translation: "help her by giving her whatever she needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +ROM 16 02 inh1 0 has become a helper of many, and of myself as well "has helped many people, and she has also helped me" +ROM 16 03 c5lg translate-names 0 Priscilla and Aquila Priscilla was the wife of Aquila. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 03 fsk1 figs-explicit 0 my fellow workers in Christ Jesus Paul's "fellow workers" are people who also tell others about Jesus. Alternate translation: "who work with me to tell people about Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 05 i32d 0 Greet the church that is in their house "Greet the believers who meet in their house to worship" +ROM 16 05 bn9z translate-names 0 Epaenetus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 05 d1f1 figs-metaphor 0 firstfruit of Asia to Christ Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: "first person in Asia to believe in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 06 ew2z translate-names 0 Mary This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 07 tzk4 translate-names 0 Andronicus This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 07 z9uk translate-names 0 Junias This could be either 1) Junia, a woman's name, or, much less likely, 2) Junias, a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 07 gce3 figs-activepassive 0 They are prominent among the apostles You can translate this in an active form. Alternate translation: "The apostles know them very well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 16 08 h976 translate-names 0 Ampliatus This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 08 alh2 0 my beloved in the Lord "my dear friend and fellow believer" +ROM 16 09 bd5l translate-names 0 Urbanus ... Stachys These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 10 k55t translate-names 0 Apelles ... Aristobulus These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 10 q96n 0 the approved in Christ The word "approved" refers to someone who has been tested and proved to be genuine. Alternate translation: "whom Christ has approved" +ROM 16 11 gt6r translate-names 0 Herodion ... Narcissus These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 11 ket9 figs-explicit 0 who are in the Lord This refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "who are believers" or "who belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 12 sq9n translate-names 0 Tryphaena ... Tryphosa ... Persis These are women's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 13 zmf4 translate-names 0 Rufus This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 13 zy3x figs-activepassive 0 chosen in the Lord You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom the Lord has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor 0 his mother and mine Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. Alternate translation: "his mother, whom I also think of as my mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 14 dwh9 translate-names 0 Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 14 ck2w 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +ROM 16 15 ye9j translate-names 0 Philologus ... Nereus ... Olympas These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 15 n2rx translate-names 0 Julia The name of a woman. Julia was probably the wife of Philologus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +ROM 16 16 g2z1 0 a holy kiss an expression of affection for fellow believers +ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole 0 All the churches of Christ greet you Here Paul speaks in a general manner concerning the churches of Christ. Alternate translation: "The believers in all the churches in this area send their greetings to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 16 17 u1m9 Connecting Statement: 0 Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God. +ROM 16 17 wx6r 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +ROM 16 17 ztv5 0 to think about "to watch out for" +ROM 16 17 n59l figs-explicit 0 who are causing the divisions and stumbling This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alternate translation: "who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 17 j9x7 0 They are going beyond the teaching that you have learned "They teach things that do not agree with the truth you have already learned" +ROM 16 17 b318 figs-metaphor 0 Turn away from them "Turn away" here is an metaphor for "refuse to listen." Alternate translation: "Do not listen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 18 ea6h figs-ellipsis 0 but their own stomach The words "they serve" are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. Alternate translation: "Rather, they serve their own stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ROM 16 18 nxn4 figs-metonymy 0 but their own stomach Here "stomach" is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. Alternate translation: "but they only want to satisfy their own selfish desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 18 eif6 figs-doublet 0 By their smooth and flattering speech The words "smooth" and "flattering" mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. Alternate translation: "By saying things that seem to be good and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +ROM 16 18 c2je figs-metonymy 0 they deceive the hearts of the innocent Here "hearts" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "they deceive the innocent believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +ROM 16 18 m9h5 0 innocent This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. Alternate translation: "those who innocently trust them" or "those who do not know these teachers are fooling them" +ROM 16 19 imc7 figs-personification 0 For your example of obedience reaches everyone Here Paul speaks of the Roman believers' obedience as if it were a person who could go to people. Alternate translation: "For everyone has heard how you obey Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +ROM 16 19 le5l 0 innocent to that which is evil "not involved in doing evil things" +ROM 16 20 s3cq figs-metaphor 0 The God of peace will soon crush Satan under your feet The phrase "crush under your feet" refers to complete victory over an enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: "Soon God will give you peace and complete victory over Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 21 z4g3 Connecting Statement: 0 Paul gives greetings from the believers who are with him. +ROM 16 21 ku15 translate-names 0 Lucius, Jason, and Sosipater These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 22 xu3q translate-names 0 Tertius, who write this epistle down Tertius is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 22 nx4g 0 greet you in the Lord "greet you as a fellow believer" +ROM 16 23 sw7r translate-names 0 Gaius ... Erastus ... Quartus These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +ROM 16 23 j9u7 0 the host This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship. +ROM 16 23 m5hg 0 the treasurer This is a person who takes care of the money for a group. +ROM 16 25 psm3 Connecting Statement: 0 Paul closes with a prayer of blessing. +ROM 16 25 v71l 0 Now Here the word "now" marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you can use it here. +ROM 16 25 pp5k figs-metaphor 0 to make you stand Paul speaks here of having strong faith as if a person were standing, instead of falling. Alternate translation: "to make your faith strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 16 25 kmw1 0 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ "by the good news that I have preached about Jesus Christ" +ROM 16 25 s5ky figs-metaphor 0 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. You can translate this in an active form. Alternate translation: "because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 16 26 d7r5 figs-doublet 0 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: "but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns 0 to bring about the obedience of faith Here "obedience" and "faith" are abstract nouns. You can use the verbs "obey" and "trust" in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: "so that all nations will obey God because they trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ROM 16 27 qmj7 figs-explicit 0 To the only wise God ... be glory forever. Amen Here "through Jesus Christ" refers to what Jesus did. To give "glory" means to praise God. Alternate translation: "Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv new file mode 100644 index 000000000..e8ed6697a --- /dev/null +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -0,0 +1,838 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1CO front intro e8ey Introduction to 1 Corinthians 0 # Introduction to 1 Corinthians
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of 1 Corinthians

1. Divisions in the church (1:10-4:21)
1. Moral sins and irregularities (5:1-13)
1. Christians taking other Christians to court (6:1-20)
1. Marriage and related matters (7:1-40)
1. Misuse of Christian liberty; food sacrificed to idols, fleeing idolatry; women's head coverings (8:1-13; 10:1-11:16)
1. Paul's rights as an apostle (9:1-27)
1. The Lord's Supper (11:17-34)
1. The gifts of the Holy Spirit (12:1-31)
1. Love (13:1-13)
1. The gifts of the Holy Spirit: prophecy and languages (14:1-40)
1. The resurrection of believers and the resurrection of Christ (15:1-58)
1. Closing: the contribution for Christians in Jerusalem, requests, and personal greetings (16:1-24)

#### Who wrote the Book of 1 Corinthians?

Paul wrote 1 Corinthians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul started the church that met in Corinth. He was staying in the city of Ephesus when he wrote this letter.

#### What is the Book of 1 Corinthians about?

1 Corinthians is a letter that Paul wrote to the believers who were in the city of Corinth. Paul had heard that there were problems among the believers there. They were arguing with each other. Some of them did not understand some of the Christian teachings. And some of them were behaving badly. In this letter, Paul responded to them and encouraged them to live in a way that pleased God.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "First Corinthians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to the Church in Corinth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What was the city of Corinth like?

Corinth was a major city located in ancient Greece. Because it was near the Mediterranean Sea, many travelers and traders came to buy and sell goods there. This resulted in the city having people from many different cultures. The city was famous for having people who lived in immoral ways. The people worshipped Aphrodite, the Greek goddess of love. As part of the ceremonies honoring Aphrodite, her worshipers had sexual intercourse with temple prostitutes.

#### What was the problem with meat sacrificed to idols?

Many animals were slaughtered and sacrificed to the false gods in Corinth. Priests and worshipers kept some of the meat. Much of the meat was sold in markets. Many Christians disagreed with each other over whether it was right for them to eat this meat, because it had been dedicated to a false god. Paul writes about this problem in 1 Corinthians.

## Part 3: Important Translation Issues

#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in 1 Corinthians in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, 1 Corinthians ULT uses the following principles:

* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." (See: 1:2; 3:17)
* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses "believer" or "believers." (See: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)
* Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses "set apart," "dedicated to," "reserved for," or "sanctified." (See: 1:2; 6:11; 7:14, 34)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

#### What is the meaning of "flesh?"

Paul frequently used the terms "flesh" or "fleshly" to refer to Christians who did sinful things. However, it is not the physical world that is evil. Paul also described Christians who lived in a righteous way as "spiritual." This is because they did what the Holy Spirit taught them to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

#### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.?

This kind of expression occurs in 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, "those who have been dedicated in Christ Jesus" (1:2), where Paul specifically meant that Christian believers have been dedicated to Christ.

Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

#### What are the major issues in the text of the Book of 1 Corinthians?

For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. Translators are advised to follow the modern versions of the Bible. However, if in the translators' region there are Bibles that read according to older versions of the Bible, the translators can follow those. If so, these verses should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to 1 Corinthians.

* "Therefore glorify God with your body." Some older versions read "Therefore glorify God with your body and in your spirit, which are God's." (6:20)
* "I did this even though I myself was not under the law" (9:20). Some older versions leave this passage out.
* "for the sake of conscience--the conscience of the other man." Some older versions read "for the sake of conscience: for the earth and everything in it belong to the Lord: the conscience of the other man." (10:28)
* "and that I give my body to be burned" (13:3). Some older versions read, "and that I give my body so that I might boast."
* "But if anyone does not recognize this, let him not be recognized" (14:38). Some older versions read, "But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant."


(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+1CO 01 intro ud5y 1 Corinthians 01 General Notes 0 # 1 Corinthians 01 General Notes
#### Structure and formatting

The first three verses are a greeting. In the ancient Near East, this was a common way of starting a letter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 19, which are from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Disunity
In this chapter, Paul scolds the church for being divided and for following different apostles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])

##### Spiritual gifts
Spiritual gifts are specific supernatural abilities to help the church. The Holy Spirit gives these gifts to Christians after they come to believe in Jesus. Paul lists spiritual gifts in Chapter 12. Some scholars believe the Holy Spirit gave some of these gifts only in the early church to help establish the developing church. Other scholars believe all the gifts of the Spirit are still available to help all Christians throughout the church history. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Idioms

In this chapter, Paul refers to the return of Christ using two different phrases: "the revelation of our Lord Jesus Christ" and "the day of our Lord Jesus Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

##### Rhetorical questions
Paul uses rhetorical questions to scold the Corinthians for dividing into factions and for relying on human wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Stumbling block
A stumbling block is a rock people stumble over. Here it means the Jews find it hard to believe that God allowed his Messiah to be crucified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 01 01 e8j3 0 Paul Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Alternate translation: "I, Paul" +1CO 01 01 qp1n translate-names 0 Sosthenes our brother This indicates that both Paul and the Corinthians knew Sosthenes. Alternate translation: "Sosthenes the brother you and I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 01 02 r9kg 0 to the church of God at Corinth Your language may have a particular way of introducing the intended audience. Alternate translation: "wrote this letter to you in Corinth who believe in God" +1CO 01 02 e75p 0 those who have been sanctified in Christ Jesus Here "sanctified" refers to people whom God has reserved to honor him. Alternate translation: "to those whom Christ Jesus has set apart for God" or "to those whom God has set apart for himself because they belong to Christ Jesus" +1CO 01 02 e8jw figs-activepassive 0 who are called to be holy people This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has called to be holy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 01 02 l21m figs-metonymy 0 who call on the name of our Lord Jesus Christ The word "name" here is a metonym for person of Jesus Christ. Alternate translation: "who call on the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 01 02 l9rq figs-inclusive 0 their Lord and ours The word "ours" includes Paul's audience. Jesus is the Lord of Paul and the Corinthians and all the churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 01 03 gc2b 0 General Information: Paul and Sosthenes wrote this letter to the Christians who belonged to the church in Corinth. +1CO 01 03 gc2b figs-you 0 General Information: Unless otherwise noted, such words as "you" and "your" refer to Paul's audience and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 01 04 pt1r Connecting Statement: 0 Paul describes the believer's position and fellowship in Christ as they wait for his coming. +1CO 01 04 t16d figs-metaphor 0 because of the grace of God that Christ Jesus gave to you Paul speaks of grace as though it were a physical object that Jesus gives Christians as a gift. Alternate translation: "because Christ Jesus has made it possible for God to be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 01 05 js7f 0 He has made you rich Possible meanings are 1) "Christ has made you rich" or 2) "God has made you rich." +1CO 01 05 jw1s figs-hyperbole 0 made you rich in every way Paul is speaking in general terms. Alternate translation: "made you rich with all kinds of spiritual blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 01 05 j48t 0 in all speech God has enabled you to tell others about God's message in many ways. +1CO 01 05 qy8c 0 all knowledge God has enabled you to understand God's message in many ways. +1CO 01 06 h9zk 0 the testimony about Christ has been confirmed as true among you Possible meanings are 1) "you saw for yourselves that what we had said about Christ was true" or 2) "other people learned from seeing how you now live that what we and you say about Christ is true." +1CO 01 07 t2hd 0 Therefore "Because what I have just said is true" +1CO 01 07 p5y6 figs-litotes 0 you lack no spiritual gift This can be stated in positive form. Alternate translation: "you have every spiritual gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 01 07 fe4q 0 the revelation of our Lord Jesus Christ Possible meanings are 1) "the time when God will reveal the Lord Jesus Christ" or 2) "the time when our Lord Jesus Christ will reveal himself." +1CO 01 08 pif5 0 you will be blameless There will be no reason for God to condemn you. +1CO 01 09 u6w6 0 God is faithful "God will do everything he has said he will do" +1CO 01 09 kx3z guidelines-sonofgodprinciples 0 his Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1CO 01 10 spu8 Connecting Statement: 0 Paul reminds the Corinthian believers that they are to live in unity with each other and that the message of the cross of Christ, not baptism by people, is what saves. +1CO 01 10 k7gw 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +1CO 01 10 sw54 figs-metonymy 0 through the name of our Lord Jesus Christ "Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 01 10 u4y2 0 that you all agree "that you live in harmony with one another" +1CO 01 10 j75c 0 that there be no divisions among you "that you do not divide into separate groups among yourselves" +1CO 01 10 emt2 0 be joined together with the same mind and by the same purpose "live in unity" +1CO 01 11 e8jb 0 Chloe's people This refers to family members, servants, and others who are part of the household of which Chloe, a woman, is the head. +1CO 01 11 vbe6 0 there are factions among you "you are in groups that quarrel one with another" +1CO 01 12 a57r 0 Each one of you says Paul is expressing a general attitude of division. +1CO 01 13 wf6r figs-rquestion 0 Is Christ divided? Paul wishes to emphasize the truth that Christ is not divided but one. "It is not possible to divide Christ in the way you are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 01 13 g5qh figs-rquestion 0 Was Paul crucified for you? Paul wishes to emphasize that it was Christ, not Paul or Apollos, who was crucified. This can also be translated in active form. Alternate translation: "It certainly was not Paul whom they put to death on the cross for your salvation!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 01 13 tb2i figs-rquestion 0 Were you baptized in the name of Paul? Paul wishes to emphasize that we all are baptized in the name of Christ. This can also be translated in active form. Alternate translation: "It was not in the name of Paul that people baptized you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 01 13 zi1y figs-metonymy 0 in the name of Paul "In the name of" here is a metonym for "by the authority of." Alternate translation: "by Paul's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 01 14 hhh8 0 none of you, except "only" +1CO 01 14 vqq6 translate-names 0 Crispus He was a synagogue ruler who became a Christian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 01 14 lv4y translate-names 0 Gaius He traveled with the Apostle Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 01 15 hv3m figs-metonymy 0 This was so that no one would say that you were baptized into my name Here "name" represents "authority." This means Paul did not baptize others because they may claim that they became Paul's disciples. This can be stated in active form. Alternate translation: "For some of you might have claimed that I baptized you to make you my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 01 16 ed59 translate-names 0 the household of Stephanas This refers to the family members and slaves in the house where Stephanas, a man, was the head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 01 17 tg7i 0 Christ did not send me to baptize This means that baptism was not the primary goal of Paul's ministry. +1CO 01 17 zn1n figs-activepassive 0 words of human wisdom ... the cross of Christ should not be emptied of its power Paul speaks of "words of human wisdom" as if they were people, the cross as a container, and of power as a physical thing that Jesus can put in that container. This can be stated in active form. Alternate translation: "words of human wisdom ... those words of human wisdom should not empty the cross of Christ of its power" or "words of human wisdom ... people should not stop believing the message about Jesus and start thinking I am more important than Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 01 18 j7cw Connecting Statement: 0 Paul emphasizes God's wisdom rather than man's wisdom. +1CO 01 18 fq4x 0 the message about the cross "the preaching about the crucifixion" or "the message of Christ's dying on the cross" +1CO 01 18 p4wb 0 is foolishness "is senseless" or "is silly" +1CO 01 18 lq5z 0 to those who are dying Here "dying" refers to the process of spiritual death. +1CO 01 18 ji74 0 it is the power of God "it is God working powerfully in us" +1CO 01 19 tc6n 0 I will frustrate the understanding of the intelligent "I will confuse intelligent people" or "I will make the plans intelligent people make completely fail" +1CO 01 20 m6tf figs-rquestion 0 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? Paul emphasizes that truly wise people are nowhere to be found. Alternate translation: "Compared with the wisdom of the gospel, there are no wise people, no scholars, no debaters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 01 20 rkf9 0 the scholar a person who is recognized as someone who has studied a great deal +1CO 01 20 u5j5 0 the debater a person who argues about what he knows or who is skilled in such arguments +1CO 01 20 a7zl figs-rquestion 0 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? Paul uses this question to emphasize what God has done to the wisdom of this world. Alternate translation: "God has shown that everything they call wisdom is really foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 01 21 d7xw 0 those who believe Possible meanings are 1) "all who believe the message" or 2) "all who believe in Christ." +1CO 01 22 v9fa figs-exclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to Paul and other Bible teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 01 23 ntu3 figs-activepassive 0 Christ crucified "about Christ, who died on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 01 23 krw3 figs-metaphor 0 a stumbling block Just as a person can stumble over a block on a road, so the message of salvation through the crucifixion of the Christ keeps Jews from believing in Jesus. Alternate translation: "not acceptable" or "very offensive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 01 24 h7iw 0 to those whom God has called "to the people God calls" +1CO 01 24 bgt1 0 we preach Christ "we teach about Christ" or "we tell all people about Christ" +1CO 01 24 hu1s 0 Christ as the power and the wisdom of God Possible meanings are 1) "God acted powerfully and wisely by sending Christ to die for us" or "through Christ God has shown how strong and wise he is." +1CO 01 24 w9vm 0 the power ... of God Another possible meaning is that Christ is powerful and it is through Christ that God saves us. +1CO 01 24 p1hu 0 the wisdom of God Another possible meaning is that God shows the content of his wisdom through Christ. +1CO 01 25 h9hh figs-irony 0 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people Possible meanings are 1) Paul is speaking ironically about God's foolishness and weakness. Paul knows God is not foolish or weak. Alternate translation: "what seems to be the foolishness of God is wiser than people's wisdom, and what seems to be the weakness of God is stronger than the people's strength" or 2) Paul is speaking from the point of view of the Greek people who may think God is foolish or weak. Alternate translation: "what people call God's foolishness is really wiser than what people call wisdom, and what people call God's weakness is really stronger than people's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 01 26 ps3r Connecting Statement: 0 Paul emphasizes the believer's position before God. +1CO 01 26 w6l1 0 Not many of you This can be stated in positive form. Alternate translation: "Very few of you" +1CO 01 26 pws2 0 wise by human standards "what most people would call wise" +1CO 01 26 w8rv 0 of noble birth "special because your family is important" +1CO 01 27 qv5l figs-parallelism 0 God chose ... wise. God chose ... strong Paul repeats many of the same words in two sentences that mean almost the same thing to emphasize the difference between God's way of doing things and how people think God should do them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 01 27 b5n6 0 God chose the foolish things of the world to shame the wise "God chose to use those whom the world thinks are foolish to shame those whom the world thinks are wise" +1CO 01 27 tsv5 0 God chose what is weak in the world to shame what is strong "God chose to use those whom the world thinks are weak to shame those whom the world thinks are strong" +1CO 01 28 k3kd 0 what is low and despised the people whom the world rejects. Alternate translation: "people who are humble and rejected" +1CO 01 28 ald1 figs-activepassive 0 things that are regarded as nothing This can be stated in active form. Alternate translation: "that which people usually regard as without value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 01 28 gj19 0 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable "nothing. He did this so he could show that the things that are held as valuable are really worthless" +1CO 01 28 f11p figs-activepassive 0 things that are held as valuable This can be stated in active form. Alternate translation: "things that people think are worth money" or "things that people think are worth respect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 01 29 q8kq 0 He did this "God did this" +1CO 01 30 fmr3 0 Because of what God did This refers to the work of Christ on the cross. +1CO 01 30 a7bs figs-inclusive 0 us ... our These words refer to Paul, those with him, and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 01 30 f1at figs-metonymy 0 Christ Jesus, who became for us wisdom from God Possible meanings are 1) "Christ Jesus, who has made clear to us how wise God is" or 2) "Christ Jesus, who has given us God's wisdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 01 31 fym9 0 Let the one who boasts, boast in the Lord "If a person boasts, he should boast about how great the Lord is" +1CO 02 intro k86p 1 Corinthians 02 General Notes 0 # 1 Corinthians 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verses 9 and 16, which are from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Wisdom
Paul continues the discussion from the first chapter that contrasts human wisdom and God's wisdom. For Paul, wisdom can be simple and human ideas foolish. He said the wisdom from the Holy Spirit is the only true wisdom. Paul uses the phrase "hidden wisdom" when he refers to previously unknown truths. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]])
+1CO 02 01 kjc7 Connecting Statement: 0 Paul contrasts human wisdom and God's wisdom. He emphasizes that spiritual wisdom comes from God. +1CO 02 01 qvj7 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +1CO 02 02 a2g9 figs-hyperbole 0 I decided to know nothing ... except Jesus Christ When Paul said that he "decided to know nothing" he exaggerated to emphasize that he decided focus on and teach about nothing other than Jesus Christ. Alternate translation: "I decided to teach nothing ... except Jesus Christ" or "I decided not to teach anything ... except Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 02 03 s9lp 0 I was with you "I was visiting with you" +1CO 02 03 e8li 0 in weakness Possible meanings are: 1) "physically weak" or 2) "feeling like I could not do what I needed to do." +1CO 02 04 z81a 0 persuasive words of wisdom words that sound wise and with which the speaker hopes to cause people to do or believe something +1CO 02 06 sg76 0 General Information: Paul interrupts his main argument to explain what he means by "wisdom" and to whom he desires to speak. +1CO 02 06 azm7 0 Now we do speak The word "Now" is used here to mark a break in the main teaching. Paul begins to explain that true wisdom is God's wisdom. +1CO 02 06 uka3 figs-abstractnouns 0 speak wisdom The abstract noun "wisdom" can be stated as the adjective, "wise." Alternate translation: "speak wise words" or "speak a wise message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 02 06 eq1q 0 the mature "mature believers" +1CO 02 07 k2ct 0 before the ages "before God created anything" +1CO 02 07 q2z9 0 for our glory "in order to ensure our future glory" +1CO 02 08 zc89 0 the Lord of glory "Jesus, the glorious Lord" +1CO 02 09 fu1y 0 Things that no eye ... imagined, the things ... who love him This is an incomplete sentence. Some translations make it a complete sentence: "Things that no eye ... imagined; these are the things ... who love him." Others leave it incomplete but show that it is incomplete by using non-final punctuation here and beginning the next verse as a continuation of this verse: "'Things that no eye ... imagined, the things ... who love him'—" +1CO 02 09 j9ib figs-metonymy 0 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined This is a triplet referring to all parts of a person to emphasize that no man has ever been aware of the things that God has prepared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 02 09 t61v 0 the things that God has prepared for those who love him The Lord has created in heaven wonderful surprises for those who love him. +1CO 02 10 ul14 0 These are the things Paul speaks of the truths about Jesus and the cross. If [1 Corinthians 2:9](../02/09.md) is treated as an incomplete sentence, "these are the things." +1CO 02 11 h4p8 figs-rquestion 0 For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? Paul uses this question to emphasize that no one knows what a person is thinking except the person himself. Alternate translation: "No one knows what a person is thinking except that person's spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 02 11 i47d 0 spirit of the person This refers to a person's inner being, his own spiritual nature. +1CO 02 11 gw3u figs-doublenegatives 0 no one knows the deep things of God except the Spirit of God This can be stated in positive form. Alternate translation: "only the Spirit of God knows the deep things of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 02 12 zbv8 figs-inclusive 0 General Information: Here the word "we" includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 02 12 n1c7 figs-activepassive 0 freely given to us by God This can be stated in active form. Alternate translation: "that God freely gave to us" or "that God has kindly given us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 02 13 u797 0 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom The Holy Spirit communicates God's truth to believers in the Spirit's own words and gives them his own wisdom. +1CO 02 13 yg45 0 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom "The Spirit explains uses his own spiritual wisdom to explain spiritual words" +1CO 02 14 cve2 figs-inclusive 0 General Information: Here the word "we" includes both Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 02 14 hq3u 0 unspiritual person the non-Christian person, who has not received the Holy Spirit +1CO 02 14 gwe3 0 because they are spiritually discerned "because understanding these things requires the aid of the Spirit" +1CO 02 15 w4q7 0 The one who is spiritual "The believer who has received the Spirit" +1CO 02 16 m4pu figs-rquestion 0 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? Paul uses this question to emphasize that no one knows the mind of the Lord. No one is as wise as the Lord. Alternate translation: "No one can know the mind of the Lord, so no one can teach him anything he does not already know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 03 intro g6ku 1 Corinthians 03 General Notes 0 # 1 Corinthians 03 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verses 19 and 20.

#### Special concepts in this chapter

##### Fleshly people
The Corinthian believers were immature because of their unrighteous actions. He calls them "fleshly," meaning acting as nonbelievers. This term is used in opposition to those who are "spiritual." Christians following their "flesh" are acting foolishly. They are following the wisdom of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
There are many metaphors in this chapter. Paul uses "babies" and "milk" to illustrate spiritual immaturity. He uses the metaphors of planting and watering to describe the roles he and Apollos played in growing the church in Corinth. Paul uses other metaphors to help teach spiritual truths to the Corinthians and to help them to understand his teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Links:

* __[1 Corinthians 03:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
+1CO 03 01 a43d Connecting Statement: 0 Paul now reminds the Corinthian believers of how they are actually living instead of behaving as their position before God is. He then reminds them that the person who teaches them is not as important as God who gives their growth. +1CO 03 01 r4iw 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +1CO 03 01 jx17 0 spiritual people people who obey the Spirit +1CO 03 01 r5w5 0 fleshly people people who follow their own desires +1CO 03 01 ja6t figs-metaphor 0 as to little children in Christ The Corinthians are compared to children very young in age and understanding. Alternate translation: "as to very young believers in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 03 02 vg2v figs-metaphor 0 I fed you milk, not solid food The Corinthians can understand only easy truths like babies who can drink only milk. They are not mature enough to understand greater truths like older children who now can eat solid food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 03 02 vt3e figs-explicit 0 you are not yet ready It is implied that they are not ready to understand more difficult teachings. Alternate translation: "you still are not ready to understand the harder teachings about following Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 03 03 m712 0 still fleshly still behaving according to sinful or worldly desires +1CO 03 03 k5ll figs-rquestion 0 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. "Walking" here is a metaphor for "judging your behavior," deciding what is good and bad. Alternate translation: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are using human standards to decide whether your behavior is good or bad!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 03 04 s96g figs-rquestion 0 are you not living as human beings? Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: "you should be ashamed because you are living the same way people who do not have the Spirit live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 03 05 m463 figs-rquestion 0 Who then is Apollos? Who is Paul? Paul is emphasizing that he and Apollos are not the original source of the gospel, and therefore the Corinthians should not follow them. Alternate translation: "It is wrong to form groups to follow Apollos or Paul!" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 03 05 lq6n figs-rquestion 0 Who is Paul? Paul is speaking of himself as though he were speaking of someone else. Alternate translation: "I am not important!" or "Who am I?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 03 05 qmy2 figs-ellipsis 0 Servants through whom you believed Paul answers his own question by saying that he and Apollos are God's servants. Alternate translation: "Paul and Apollos are servants of Christ, and you believed in Christ because we served him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 03 05 f6wm figs-ellipsis 0 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks This can be stated with the understood information. Alternate translation: "We are servants through whom youbelieved. We are only people to whom the Lord gave tasks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 03 06 iah7 figs-metaphor 0 I planted The knowledge of God is compared to a seed which must be planted in order to grow. Alternate translation: "When I preached God's word to you, I was like one who plants seeds in a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 03 06 gyi5 figs-metaphor 0 Apollos watered As seeds need water, faith needs further teaching in order for it to grow. Alternate translation: "and when Apollos continued to teach you God's word, he was like one who waters a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 03 06 iq9n figs-metaphor 0 but God gave the growth As plants grow and develop, so faith and knowledge in God also grow and become deeper and stronger. Alternate translation: "but God caused you to grow" or "but just as God causes plants to grow, he causes you to grow spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 03 07 dl3z 0 neither he who plants ... is anything. But it is God who gives the growth Paul stresses that neither he nor Apollos is responsible for the believers' spiritual growth, but it is God's doing. +1CO 03 07 c68g figs-abstractnouns 0 it is God who gives the growth Here to give growth means to cause growth. The abstract noun "growth" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "it is God who causes you to grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 03 08 s16b figs-metaphor 0 he who plants and he who waters are one Paul speaks of telling people the good news and teaching those who have accepted it as if they were planting and watering plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 03 08 za43 0 are one Possible meanings are "one" are 1) "united in purpose" or 2) "equal in importance." +1CO 03 08 zd36 0 wages an amount of money that a worker receives for his work +1CO 03 09 gj26 figs-exclusive 0 we This refers to Paul and Apollos but not the Corinthian church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 03 09 r9sn 0 God's fellow workers Paul considers himself and Apollos as working together. +1CO 03 09 lqg1 figs-metaphor 0 You are God's garden Possible meanings are 1) being God's garden represents belonging to God. Alternate translation: "You are like a garden that belongs to God" or 2) being God's garden represents God causing us to grow. Alternate translation: "You are like a garden that God makes grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 03 09 l2fq figs-metaphor 0 God's building Possible meanings are 1) being God's building represents belonging to God. Alternate translation: "and you are like a building that belongs to God" or 2) being God's building represents God causing us to become what he wants. Alternate translation: "and you are like a building that God is constructing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 03 10 iln9 figs-activepassive 0 According to the grace of God that was given to me This can be stated in active form. Alternate translation: "According to the task that God freely gave me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 03 10 a69q figs-metaphor 0 I laid a foundation Paul equates his teaching of faith and salvation in Jesus Christ to laying a foundation for a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 03 10 pwi7 figs-metaphor 0 another is building on it Paul is referring to the person or people who are teaching the Corinthians at that time as if they are carpenters who are constructing the building above the foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 03 10 px9c 0 let each man This refers to God's workers in general. Alternate translation: "let each person who serves God" +1CO 03 11 jt2b figs-activepassive 0 no one can lay a foundation other than the one that has been laid This can be stated as active. Alternate translation: "no one can lay a foundation other than the foundation that I, Paul, have laid" or "I have already laid the only foundation that anyone can lay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 03 12 np7c 0 General Information: Paul speaks of what builders usually do when constructing a building to describe what the teachers in Corinth are actually doing. Builders usually only use gold, silver, or precious stones as decorations on buildings. +1CO 03 12 nbu2 figs-metaphor 0 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw The building materials used to build a new building are being compared to the spiritual values used to build a person's behavior and activities during his lifetime. Alternate translation: "Whether a person builds with valuable materials that will last or with cheap materials that burn easily" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 03 12 i14y 0 precious stones "expensive stones" +1CO 03 13 t2mk figs-activepassive 0 his work will be revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "God will show everyone what the builder has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 03 13 mv14 figs-metaphor 0 for the daylight will reveal it The "daylight" here is a metaphor for the time when God will judge everyone. When God shows everyone what these teachers have done, it will be like the sun has come up to reveal what happened during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 03 13 ndu3 figs-metaphor 0 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done Just as fire will reveal the strengths or destroy the weaknesses of a building, God's fire will judge man's efforts and activities. Alternate translation: "God will use fire to show the quality of his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 03 14 t8yv 0 General Information: The terms "a person" and "anyone's" and "he" and "himself" refer to believers. +1CO 03 14 s4u3 0 work remains "work lasts" or "work survives" +1CO 03 15 c2xj figs-activepassive 0 if anyone's work is burned up This can be stated in active form. Alternate translation: "if the fire destroys anyone's work" or "if the fire ruins anyone's work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 03 15 ups4 figs-abstractnouns 0 he will suffer loss The abstract noun "loss" can be expressed with the verb "lose." Alternate translation: "he will lose his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 03 15 w1zv figs-activepassive 0 but he himself will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 03 16 uq2g figs-rquestion 0 Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: "You act as though you do not know that you are God's temple and the Spirit of God lives in you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 03 18 glg8 0 Let no one deceive himself Nobody should believe the lie that he himself is wise in this world. +1CO 03 18 p3wi 0 in this age according to the way people who do not believe decide what is wise +1CO 03 18 s7xi figs-irony 0 let him become a "fool" "that person should be willing to have people who do not believe call him a fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 03 19 zws3 0 He catches the wise in their craftiness God traps the people who think they are clever and uses their own schemes to trap them. +1CO 03 20 la6x 0 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile "The Lord knows that what people who think they are wise plan to do is futile" +1CO 03 20 kz2u 0 futile useless +1CO 03 23 nj48 0 you are Christ's, and Christ is God's "you belong to Christ, and Christ belongs to God" +1CO 04 intro vg5z 1 Corinthians 04 General Notes 0 # 1 Corinthians 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Pride
Paul contrasts the Corinthians being proud with the apostles being humble. The Corinthian believers had no reason to be proud. All that they had, and all they were, was a gift from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors
Paul uses many metaphors in this chapter. He describes the apostles as servants. Paul speaks of a victory parade where the apostles are the prisoners who will be killed. He uses a rod to stand for punishment. He calls himself their father because he is their "spiritual father." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

##### Irony
Paul uses irony to shame the Corinthians for being proud. The Corinthian believers are reigning but the apostles are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

##### Rhetorical questions
Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
+1CO 04 01 k1v5 Connecting Statement: 0 Having just reminded the people not to be proud concerning who taught them about the Lord and who had baptized them, Paul reminds the Corinthian believers that all believers are to be humble servants. +1CO 04 02 th8e figs-123person 0 what is required of stewards Paul is speaking of himself as if he were speaking about other people. Alternate translation: "we are required to be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 04 03 k6nc 0 it is a very small thing that I should be judged by you Paul is comparing the difference between human judgment and God's judgment. Man's judgment is not important compared to God's true judgment upon man. +1CO 04 04 u9jd 0 I am not aware of any charge being made against me "I have not heard anyone accuse me of doing wrong" +1CO 04 04 h3wl 0 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me "that lack of accusation does not prove I am innocent. The Lord knows if I am innocent or guilty" +1CO 04 05 qi3g 0 Therefore "Because what I have just said is true" +1CO 04 05 wl3i figs-metaphor 0 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart Here "bring to light the hidden things of darkness" is a metaphor for making known to everyone things that were done in secret. Here "heart" is a metonym for people's thoughts and intentions. Alternate translation: "Like a light that shines on things in darkness, God will show what people have secretly done and what they secretly planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 04 06 ijn5 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +1CO 04 06 ziz9 0 for your sakes "for your welfare" +1CO 04 07 fnu3 figs-you 0 between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 04 07 gtb5 figs-rquestion 0 For who sees any difference between you and others? Paul is rebuking the Corinthians who think they are better than those who heard the gospel from someone else. Alternate translation: "For there is no difference between you and others." or "For you are not superior to other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 04 07 r6yw figs-rquestion 0 What do you have that you did not freely receive? Paul uses this question to emphasize that they did not earn the things they have. Alternate translation: "Everything that you have is what you have freely received." or "God gave to you everything that you have for free!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 04 07 e8l2 figs-rquestion 0 why do you boast as if you had not done so? Paul was rebuking them for boasting in what they had. Alternate translation: "you should not boast as if you had not done so." or "you have no right to boast!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 04 07 rqd7 0 as if you had not done so The phrase "done so" refers to freeling receiving what they had. Alternate translation: "as you you had not freely received it" or "as if you had earned it" +1CO 04 08 yp8s figs-irony 0 General Information: Paul uses irony here to shame the Corinthians and make them realize that they are sinning when they are proud of themselves and their teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 04 09 bb41 figs-parallelism 0 God has put us apostles on display Paul expresses two ways how God has put his apostles on display for the world to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 04 09 vfq3 figs-metaphor 0 has put us apostles on display God has displayed the apostles just like prisoners at the end of a Roman military parade, who are humiliated before their execution. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 04 09 cs4r figs-metaphor 0 like men sentenced to death God put the apostles on display like men who are about to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 04 09 cqh4 figs-merism 0 to the world—to angels, and to human beings Possible meanings are 1) "the world" consists of both supernatural ("angels") and natural ("human beings") or 2) the list consists of three items: "to the world, to angels, and to human beings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CO 04 10 fkw2 figs-irony 0 We are fools ... in dishonor Paul uses irony to shame the Corinthians so they will think about what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 04 10 wqh7 0 You are held in honor "People treat you Corinthians as though you are important people" +1CO 04 10 z22c 0 we are held in dishonor "people shame us apostles" +1CO 04 11 i298 0 Up to this present hour "Until now" or "Up to now" +1CO 04 11 jj2y figs-activepassive 0 we are brutally beaten This refers to hitting with the hand, not with whips or clubs. This can be stated in active form. Alternate translation: "people beat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 04 11 yhf4 0 we are homeless Paul means that they had places to stay, but they had to move around from place to place. They had no fixed home. +1CO 04 12 n389 figs-activepassive 0 When we are reviled, we bless This can be stated in active form. Alternate translation: "When people revile us, we bless them" or "When people scorn us, we bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 04 12 kue7 figs-activepassive 0 When we are persecuted This can be stated in active form. Alternate translation: "When people persecute us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 04 13 a6hp figs-activepassive 0 When we are slandered This can be stated in active form. Alternate translation: "When people slander us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 04 13 xz66 0 We have become, and are still considered to be, the refuse of the world "People began to consider us—and they still consider us—to be the garbage of the world" +1CO 04 14 k1at 0 I do not write these things to shame you, but to correct you "I do not intend to shame you, but to improve you" or "I am not trying to shame you, but I want to correct you" +1CO 04 14 t8jc 0 correct tell someone that what they are doing is wrong and will cause bad things to happen +1CO 04 14 ruu5 figs-metaphor 0 my beloved children Because Paul had led the Corinthians to Christ, they are like his spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 04 15 n8c1 figs-hyperbole 0 ten thousand guardians This is an exaggeration of the number of people guiding them, to emphasize the importance of the one spiritual father. Alternate translation: "very many guardians" or "a large crowd of guardians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 04 15 m9ek 0 I became your father in Christ Jesus through the gospel Paul is emphasizing firstly that his relationship with the Corinthians is most importantly "in Christ," secondly that it came because he told them the good news, and thirdly that he is the one who is like a father to them. Alternate translation: "it was because God joined you to Christ when I told you the good news that I was the one who became your father" +1CO 04 15 n9hp figs-metaphor 0 I became your father Because Paul had led the Corinthians to Christ, he is like a father to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 04 17 hi7w 0 my beloved and faithful child in the Lord "whom I love and whom I teach about the Lord as if he were my own child" +1CO 04 18 v4fn 0 Now This word indicates that Paul is shifting his topic to rebuking the arrogant behavior of the Corinthian believers. +1CO 04 19 jdk5 0 I will come to you "I will visit you" +1CO 04 21 ix5g figs-rquestion 0 What do you want? Paul was making a last appeal to the Corinthians, as he has been rebuking them for the errors they had made. Alternate translation: "Tell me what you want to happen now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 04 21 wv61 figs-rquestion 0 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness Paul is offering the Corinthians two opposing attitudes he could use when approaching them. Alternate translation: "If you want, I can come to punish you, or I can come to show you how much I love you by being gentle with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 04 21 ix7l 0 of gentleness "of kindness" or "of tenderness" +1CO 05 intro vb3l 1 Corinthians 05 General Notes 0 # 1 Corinthians 05 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verse 13.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Euphemisms

Paul uses euphemisms to describe sensitive topics. This chapter deals with sexual immorality of one church member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])

##### Metaphor
Paul uses an extended comparison using many metaphors. Yeast represents evil. The loaf probably represents the whole congregation. The unleavened bread represents living purely. So the whole passage means: Don't you know that a little evil will affect the whole congregation? So get rid of the evil so you can live purely. Christ has been sacrificed for us. So let us be sincere and truthful and not wicked and behaving badly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

##### Rhetorical questions
Paul uses rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
+1CO 05 01 e66c Connecting Statement: 0 Paul now specifically states about what sin of theirs he has heard, and how the Corinthian believers are proud of their acceptance of that man and his sin. +1CO 05 01 dlj2 figs-activepassive 0 that is not even permitted among the Gentiles This can be stated in active form. Alternate translation: "that not even the Gentiles permit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 05 01 b9xn 0 A man has his father's wife "A man among you is commiting adultery with his father's wife" +1CO 05 01 lxp1 0 father's wife the wife of his father, but probably not his own mother +1CO 05 02 zk7g figs-rquestion 0 Should you not mourn instead? This rhetorical question is used to scold the Corinthians. Alternate translation: "You should mourn over this instead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 05 02 rr93 figs-activepassive 0 The one who did this must be removed from among you This can be stated in active form. Alternate translation: "You must remove the one who did this from among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 05 03 xm4e 0 I am present in spirit "I am with you in spirit." Being with them in spirit represents caring about them or wanting to be with them. Alternate translation: "I care about you" or "I want to be with you" +1CO 05 03 ax3u 0 I have already passed judgment on the one who did this Possible meanings are 1) "I have decided decided what you should do with the one who did this" or 2) "I have found the person who did this guilty" +1CO 05 04 m9yz 0 When you are assembled "When you are together" or "When you meet together" +1CO 05 04 t83d figs-metonymy 0 in the name of our Lord Jesus Possible meanings are 1) the name of the Lord Jesus is a metonym that represents his authority. Alternate translation: "with the authority of our Lord Jesus" or 2) being assembled in the Lord's name implies meeting together to worship him. Alternate translation: "to worship our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 05 05 xcf6 figs-metaphor 0 hand this man over to Satan Handing the man over to Satan represents not allowing the man to be part of their group so that Satan would be allowed to harm him. Alternate translation: "make this man leave your group so that Satan can harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 05 05 nq4y figs-metaphor 0 for the destruction of the flesh Possible meanings are 1) "flesh" refers to his physical body. Alternate translation: "so that Satan may harm his body" or 2) "flesh" is a metaphor for the sinful nature. Alternate translation: "so that his sinful nature will be destroyed" or "so that he will not continue to live according to his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 05 05 z2cl figs-activepassive 0 so that his spirit may be saved on the day of the Lord This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may save his spirit on the day of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 05 06 h2hk 0 Your boasting is not good "Your boasting is bad" +1CO 05 06 ng4m figs-metaphor 0 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? Just as a little yeast spreads throughout a whole loaf of bread, so can a little sin impact the entire fellowship of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 05 07 ret3 figs-metaphor 0 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed As the Passover lamb covered the sins of Israel by faith each year, so did Christ's death cover the sins of all who trust in Christ by faith for eternity. This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord has sacrificed Christ, our Passover lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 05 09 nrb4 0 sexually immoral people This refers to people who claim to believe in Christ but behave in this manner. +1CO 05 10 xp48 0 the immoral people of this world people who have chosen to live an immoral lifestyle, who are not believers +1CO 05 10 taf5 0 the greedy "those who are greedy" or "those who are willing to be dishonest to get what others have" +1CO 05 10 hu63 0 swindlers This means people who cheat to get others' property. +1CO 05 10 m59j 0 you would need to go out of the world "you would need to avoid all people" +1CO 05 11 wcm2 Connecting Statement: 0 Paul tells them how to treat believers in the church who refuse to be corrected for their involvement in sexual immorality and other obvious sins before others. +1CO 05 11 w9w8 0 anyone who is called "anyone who calls himself" +1CO 05 11 b4us 0 brother Here this means a fellow Christian, either a man or a woman. +1CO 05 12 xeu7 figs-rquestion 0 how am I involved with judging those who are outside the church? Paul is emphasizing that he is not the one to judge people outside the church. This can also be stated in active form. Alternate translation: "I am not the one who should judge people who do not belong to the church" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 05 12 m4s6 figs-rquestion 0 are you not to judge those who are inside the church? Paul is scolding the Corinthians. "you should know that you are the ones who should judge those who are inside the church" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 intro s6hb 1 Corinthians 06 General Notes 0 # 1 Corinthians 06 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Lawsuits

Paul teaches that a Christian should not take another Christian to court before a non-Christian judge. It is better to be cheated. Christians will judge the angels. So they should be able to solve problems among themselves. It is especially bad to use a court to cheat another believer. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
The temple of the Holy Spirit is an important metaphor. It refers to the place where the Holy Spirit stays and is worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Rhetorical questions
Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
+1CO 06 01 hv79 Connecting Statement: 0 Paul then explains how believers are to settle disagreements with other believers. +1CO 06 01 q5d3 0 dispute disagreement or argument +1CO 06 01 gmy5 figs-rquestion 0 does he dare to go ... saints? Paul is emphasizing that Christians must resolve disagreements among themselves. Alternate translation: "he should not dare to go ... saints!" or "he should be fear God and not go ... saints!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 01 f7s8 0 civil court where a local government judge considers cases and decides who is right +1CO 06 02 i1m5 figs-rquestion 0 Do you not know that the believers will judge the world? Paul is shaming the Corinthians for acting like they do not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 02 i67f figs-rquestion 0 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: "you will judge the world in the future, so you should be able to settle this matter now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 03 h374 0 judge matters of this life "stop arguments about things that have to do with this life" +1CO 06 03 us55 figs-rquestion 0 Do you not know that we will judge the angels? Paul is surprised that they do not seem to know. Alternate translation: "You know that we will judge the angels." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 03 v5r5 figs-inclusive 0 we Paul includes himself and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 06 03 x6h3 figs-rquestion 0 How much more, then, can we judge matters of this life? Because they will be given greater responsibility later, they should be responsible for lesser things now. Alternate translation: "Because we know we will judge the angels, we can also be sure that God will enable us to judge matters in this life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 04 vw5t figs-rquestion 0 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Possible meanings are 1) this is a rhetorical question or 2) this is a statement, "When in the past you have settled matters that are important in this life, you have not handed off disputes between Christians to be settled by unbelievers" or 3) this is a command, "When you settle matters that are important in this life, it is even to those who have no standing in the church that you should hand off disputes to be settled!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 04 xn32 0 If then you have to make judgments that pertain to daily life "If you are called upon to make decisions about daily life" or "If you must settle matters that are important in this life" +1CO 06 04 e791 figs-rquestion 0 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? Paul is rebuking the Corinthians for how they are handling these cases. Possible meanings are that 1) "you should stop giving such cases to people who are outside the church." or 2) "you could give such cases even to members of the church who are not well regarded by other believers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 05 b2vy 0 to your shame "to your dishonor" or "to show how you have failed in this matter" +1CO 06 05 fue4 figs-rquestion 0 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You should be ashamed that you cannot find a wise believer to settle arguments between believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 05 l1hd 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +1CO 06 05 h8sv 0 dispute argument or disagreement +1CO 06 06 g8j6 0 But as it stands "But the way it is now" or "But instead" +1CO 06 06 m7ls 0 one believer goes to court against another believer, and that case is placed before a judge who is an unbeliever "believers who have disputes with each other ask unbelieving judges to make decisions for them" +1CO 06 06 v4rd figs-activepassive 0 that case is placed This can be stated in active form. Alternate translation: "a believer submits that case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 06 07 sv9j 0 is already a defeat "is already a failure" +1CO 06 07 tn9m figs-rquestion 0 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? Paul continues to shame the Corinthians. Alternate translation: "It would be better to let others wrong you and cheat you than to take them to court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 08 kk7b 0 your own brothers All believers in Christ are brothers and sisters of each other. "your own fellow believers" +1CO 06 09 h17l figs-rquestion 0 Do you not know that Paul emphasizes that they should already know this truth. Alternate translation: "You already know that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 09 t1rt figs-metaphor 0 inherit Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 06 09 vqx4 0 inherit the kingdom of God God will not judge them as righteous at the judgment, and they will not enter eternal life. +1CO 06 09 h2na figs-merism 0 male prostitutes, those who practice homosexuality Possible meanings are 1) this is a merism for all homosexual activity or 2) Paul is naming two different activities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1CO 06 09 blc7 0 male prostitutes Possible meanings are 1) men who allow other men to sleep with them or 2) men who allow men who pay them to sleep with them or 3) men who allow other men to sleep with them as part of a religious activity. +1CO 06 09 qja8 0 those who practice homosexuality men who sleep with other men +1CO 06 10 f7gp 0 thieves people who steal from others +1CO 06 10 bgj9 0 the greedy people who are willing to use evil means to take others' property +1CO 06 11 v5yq figs-activepassive 0 you have been cleansed This can be stated in active form. Alternate translation: "God has cleansed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 06 11 u8kl figs-activepassive 0 you have been sanctified This can be stated in active form. Alternate translation: "God has set you apart for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 06 11 gnr6 figs-activepassive 0 you have been made right with God This can be stated in active form. Alternate translation: "God has made you right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 06 11 s55x figs-metonymy 0 in the name of the Lord Jesus Christ "Name" here is a metonym for the power and authority of Jesus Christ. Alternate translation: "by the power and authority of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 06 12 sw2e Connecting Statement: 0 Paul reminds the Corinthian believers that God wants them pure because Christ has bought them with his death. Their bodies are now God's temple. He does so by saying what the Corinthians might say and then correcting them. +1CO 06 12 r4mx 0 Everything is lawful for me Possible meanings are 1) Paul is answering what some Corinthians might be thinking, "Some say, 'I can do anything'" or 2) Paul is actually saying what he thinks is true, "God allows me to do anything." +1CO 06 12 q7dc 0 but not everything is beneficial Paul is answering whoever says, "Everything is lawful for me." Alternate translation: "but not everything is good for me" +1CO 06 12 c8vz figs-activepassive 0 I will not be mastered by any of them This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow these things to rule over me like a master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 06 13 jz55 0 "Food is for the stomach, and the stomach is for food," but God will do away with both of them Possible meanings are 1) Paul is correcting what some Corinthians might be thinking, "food is for the stomach, and the stomach is for food," by answering that God will do away with both the stomach and food or 2) Paul actually agrees that "food is for the stomach, and the stomach is for food," but he is adding that God will do away with both of them. +1CO 06 13 jta4 0 Food is for the stomach, and the stomach is for food One possible meanings is that the speaker is speaking indirectly of the body and sex, but you should translate this literally as "stomach" and "food." +1CO 06 13 uc1v 0 do away with "destroy" +1CO 06 14 ev9l 0 raised the Lord "caused the Lord to live again" +1CO 06 15 gt2x figs-metaphor 0 Do you not know that your bodies are members of Christ? The word translated as "members" refers to parts of a body. Our belonging to Christ is spoken of as if we were parts of his body. We belong to him so much that even our bodies belong to him. Paul uses this question to remind the people of something they should already know. Alternate translation: "You should know that your bodies belong to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 15 f4vd figs-rquestion 0 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! Paul uses this question to emphasize how wrong it is for someone who belongs to Christ to go to a prostitute. Alternate translation: "I am part of Christ. I will not take my body and join myself to a prostitute!" or "We are parts of Christ's body. We must not take our bodies and join ourselves to prostitutes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 15 kmt2 0 May it not be! "That should never happen!" or "We must never do that!" +1CO 06 16 seg6 figs-rquestion 0 Do you not know that ... her? Paul begins to teach the Corinthians by emphasizing a truth that they already know. "I want to remind you that ... her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 16 z54k figs-activepassive 0 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her This can also be stated in active form. Alternate translation: "when a man joins his body to the body of a prostitute, it is as if their bodies become one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 06 17 c2tb figs-activepassive 0 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him This can also be stated in active form. Alternate translation: "when the Lord joins his spirit to the spirit of a person, it is as if their spirits become one spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 06 18 ex92 figs-metaphor 0 Run away from Paul speaks of a person rejecting sexual sin as if that person were running away from danger. Alternate translation: "Get away from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 06 18 sc9d figs-explicit 0 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but Possible meanings are 1) Paul is showing that sexual sin is especially bad because it is not only against others but against the sinner's own body or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: "immorality! Some of you are saying, 'Every sin that a person commits is outside the body,' but I say that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 06 18 jr46 0 sin that a person commits "evil deed that a person does" +1CO 06 19 qy5j figs-rquestion 0 Do you not know ... God? ... that you are not your own? Paul is continuing to teach the Corinthians by emphasizing what they already know. Alternate translation: "I want to remind you ... God and that you are not your own." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 06 19 bb35 0 your body the body of each individual Christian is a temple of the Holy Spirit +1CO 06 19 d2mc figs-metaphor 0 temple of the Holy Spirit A temple is dedicated to divine beings, and it is also where they dwell. In the same way, each Corinthian believer's body is like a temple because the Holy Spirit is present within them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 06 20 qv47 figs-activepassive 0 For you were bought with a price God paid for the freedom of the Corinthians from the slavery of sin. This can be stated as active. Alternate translation: "God paid for your freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 06 20 y7fe 0 Therefore "Because what I have just said is true" +1CO 07 intro a25m 1 Corinthians 07 General Notes 0 # 1 Corinthians 07 General Notes
#### Structure and formatting

Paul begins to answer a series of questions that the Corinthians may have asked him. The first question is about marriage. The second question is about a slave trying to become free, a Gentile becoming a Jew, or a Jew becoming a Gentile.

#### Special concepts in this chapter

##### Divorce
Paul says married Christians should not divorce. A Christian married to an unbeliever should not leave their husband or wife. If the unbelieving husband or wife leaves, this is not a sin. Paul advises that, because of the difficult times and being near to time that Jesus will return, it is acceptable to remain unmarried. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Euphemisms
Paul uses many euphemisms to discreetly refer to sexual relations. This is often a sensitive topic. Many cultures do not wish to speak openly about these matters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+1CO 07 01 iue7 Connecting Statement: 0 Paul gives the believers some specific instructions on marriage. +1CO 07 01 y4lx 0 Now Paul is introducing a new topic in his teaching. +1CO 07 01 jq21 0 the issues you wrote about The Corinthians had written a letter to Paul to ask for answers to certain questions. +1CO 07 01 erl5 0 "It is good for a man not to touch a woman." Possible meanings are 1) Paul is quoting what the Corinthians had written. Alternate translation: "you wrote, 'It is good for a man not to touch a woman.'" or 2) Paul is saying what he really thinks. Alternate translation: "my answer is that yes, it is good for a man not to touch a woman." +1CO 07 01 ui5c 0 It is good "It is most helpful" +1CO 07 01 cm7y 0 for a man Possible meanings are 1) "a man" refers to a married man. Alternate translation: "a husband" or 2) "a man" refers to any man. +1CO 07 01 mx7w figs-euphemism 0 not to touch a woman Possible meanings are 1) "touch a woman" is a euphemism for having sexual relations. Alternate translation: "not to have sexual relations with his wife for a while" or 2) "touch a woman" is a metonym for marry. Alternate translation: "not to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 07 02 c3uq 0 But because Possible meanings are 1) Paul is responding to what the Corinthians had written. Alternate translation: "That is true, but because" or 2) Paul is saying what he really thinks. +1CO 07 02 fys4 0 But because of temptations for many immoral acts, each "But because Satan tempts people to commit sexual sin, each" or "But we desire to commit sexual sin because of our sinful nature, so each" +1CO 07 03 mj8l figs-euphemism 0 sexual rights Both husbands and wives are obligated to regularly sleep with their spouses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 07 03 vhv1 figs-ellipsis 0 likewise the wife to her husband The words "should give" and "sexual rights" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "likewise the wife should give to her husband his sexual rights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 07 05 qq7u figs-euphemism 0 Do not deprive each other The word "deprive" means to keep from someone something that the other person has the right to receive. "Do not refuse to have marital relations with your spouse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 07 05 uq6x 0 so that you may devote yourselves to prayer in order to have a period of especially deep prayer +1CO 07 05 d3er 0 devote yourselves "commit yourselves" +1CO 07 05 s1ya 0 come together again "sleep together again" +1CO 07 05 ii8n 0 because of your lack of self-control "because after some days, your sexual desires will be harder to keep under control" +1CO 07 06 xe7r 0 I say these things to you as a concession and not as a command Possible meanings are Paul is telling the Corinthians that he is allowing them, but not commanding them, 1) to marry and sleep together or 2) to stop sleeping together for a time. +1CO 07 07 rbe7 0 were as I am Either Paul had never married or his wife had died. It is unlikely that he had been through a divorce. +1CO 07 07 w9ld 0 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind "God enables people to do different things. He enables one person to do one thing and another person to do something different" +1CO 07 08 a58l 0 the unmarried "this those who are not married" +1CO 07 08 fq46 0 to widows "to women whose husband has died" +1CO 07 08 r27x 0 it is good See how you translated this in [1 Corinthians 7:1](../07/01.md). +1CO 07 09 ty79 0 to burn with passion "to live with the constant desire to sleep with someone" +1CO 07 10 hc5p 0 should not separate from Paul's readers knew no difference between separating and divorcing. To stop living with someone was to end the marriage. Alternate translation: "should not divorce" +1CO 07 11 lxf7 figs-activepassive 0 be reconciled to her husband This can be stated in active form. Alternate translation: "she should make peace with her husband and return to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 07 11 jd5w 0 should not divorce Paul's readers knew no difference between divorcing and simply separating. To do either was to end the marriage. Alternate translation: "should not separate from" +1CO 07 12 k9yd 0 content willing or satisfied +1CO 07 13 mw6k 0 husband This is the same Greek word as for "man." +1CO 07 14 l84p figs-activepassive 0 For the unbelieving husband is set apart because of his wife Possible meanings are 1) "For God has set apart the unbelieving husband for himself because of his believing wife" or 2) "God treats the unbelieving husband as he would treat a son for the sake of his believing wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 07 14 s3gw 0 husband ... wife These are the same Greek words as for "man" and "woman." +1CO 07 14 w5y9 figs-activepassive 0 the unbelieving wife is set apart because of the brother Possible meanings are 1) "God has set apart the unbelieving wife for himself because of her husband who believes" or 2) "God treats the unbelieving wife as he would treat a daughter for the sake of her husband who believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 07 14 i1x4 0 the brother the believing man or husband +1CO 07 14 fmu5 figs-activepassive 0 they are set apart Possible meanings are 1) "God has set them apart for himself" or 2) "God treats them as he would treat his own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 07 15 jef4 figs-metaphor 0 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows Here "brother" and "sister" refers to a Christian husband or wife. Here "not bound to their vows" is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 07 16 l559 figs-you 0 do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 07 16 h5td figs-rquestion 0 how do you know, woman, whether you will save your husband? Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving husband." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 07 16 dbz6 figs-rquestion 0 how do you know, man, whether you will save your wife? Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "you cannot know if you will save your unbelieving wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 07 17 ya76 0 each one "each believer" +1CO 07 17 iid2 0 This is my rule in all the churches Paul was teaching believers in all the churches to act in this manner. +1CO 07 18 unc4 figs-rquestion 0 Was anyone circumcised when he was called to believe Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). Alternate translation: "To the circumcised ones, when God called you to believe, you had already been circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 07 18 fqv6 figs-rquestion 0 Was anyone uncircumcised when he was called to faith Paul was now addressing the uncircumcised ones. Alternate translation: "To the uncircumcised ones, when God called you to believe, you were not circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 07 20 yy8l figs-inclusive 0 General Information: Here the words "us" and "we" refer to all Christians and include Paul's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 07 20 hsz1 0 remain in the calling Here "calling" refers to the work or social position in which you were involved. Alternate translation: "live and work as you did" +1CO 07 21 ag5a figs-you 0 Were you ... called you? Do not be ... you can become Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of "you" and the command "be" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 07 21 nli9 figs-rquestion 0 Were you a slave when God called you? Do not be concerned This can be stated as a statement. Alternate translation: "To those who were slaves when God called you to believe, I say this: do not be concerned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 07 22 l6vq 0 the Lord's freeman This freeman is forgiven by God and therefore free from Satan and sin. +1CO 07 23 m53p figs-activepassive 0 You have been bought with a price This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ bought you by dying for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 07 24 qu1l 0 Brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +1CO 07 24 c83e figs-activepassive 0 when we were called to believe This can be stated in active form. Alternate translation: "when God called us to believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 07 25 f71a 0 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord Paul knows no teaching of Jesus that speaks about this situation. Alternate translation: "The Lord has not commanded me to say anything to people who have never married" +1CO 07 25 vaa4 0 I give my opinion "I tell you what I think" +1CO 07 25 qqz7 0 as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy "because, by the Lord's mercy, I am trustworthy" +1CO 07 27 a77x figs-you 0 General Information: Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 07 27 k9td figs-rquestion 0 Are you married to a wife? Do not ... Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with "if." Alternate translation: "If you are married, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 07 27 x2lk 0 Do not seek a divorce "Do not try to divorce her" or "Do try to separate from her" +1CO 07 27 d79c 0 do not seek a wife "do not try to get married" +1CO 07 28 whf5 figs-explicit 0 I want to spare you from this The word "this" refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. Alternate translation: "I want to help you not to have worldly trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 07 29 r594 0 The time is short "There is little time" or "Time is almost gone" +1CO 07 30 vm8k 0 weep cry or grieve with tears +1CO 07 31 t41v 0 those who use the world "those who deal every day with unbelievers" +1CO 07 31 jl2r 0 should not act as though they are using it to the full "should show by their actions that they have their hope in God" +1CO 07 32 t4ab figs-idiom 0 free from worries "Free" here is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about." Alternate translation: "without needing to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 07 32 d4zd 0 concerned about "focused on" +1CO 07 34 ug6n 0 he is divided "he is trying to please God and please his wife at the same time" +1CO 07 35 rp3w 0 constraint restriction +1CO 07 35 ffx4 0 may be devoted to "can concentrate on" +1CO 07 36 jn8j 0 not treating ... with respect "not being kind to" or "not honoring" +1CO 07 36 crb8 0 his fiancée Possible meanings are 1) "the woman whom he promised to marry" or 2) "his virgin daughter." +1CO 07 36 wdj5 0 They should marry Possible meanings are 1) "He should marry his fiancée" or 2) "He should let his daughter get married." +1CO 07 37 nm99 figs-metaphor 0 But if he is standing firm in his heart Here "standing firm" is a metaphor for deciding something with certainty. Here "heart" is metonym for a person's mind or thoughts. Alternate translation: "But if he has decided firmly in his own mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 07 39 d413 figs-metaphor 0 A woman is bound to her husband Here "bound" is a metaphor for a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually, and physically. Here it means the union of marriage. Alternate translation: "A woman is married to her husband" or "A woman is united with her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 07 39 ms7z 0 for as long as he lives "until he dies" +1CO 07 39 y6rz 0 whomever she wishes "anyone she wants" +1CO 07 39 rr2d 0 in the Lord "if the new husband is a believer" +1CO 07 40 hwz4 0 my judgment "my understanding of God's word" +1CO 07 40 hd7f 0 happier more contented, more joyful +1CO 07 40 pse4 0 lives as she is "remains unmarried" +1CO 08 intro c8l6 1 Corinthians 08 General Notes 0 # 1 Corinthians 08 General Notes
#### Structure and formatting

In Chapters 8-10, Paul answers the question: "Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?"

#### Special concepts in this chapter

##### Meat sacrificed to idols
Paul answers this question by saying that idols are gods that do not really exist. Therefore nothing is wrong with the meat. Christians are free to eat it. However, someone who does not understand this may see a Christian eating it. They may then be encouraged to eat the meat as an act of worship to the idol.
+1CO 08 01 jf6h figs-inclusive 0 General Information: "We" means Paul and, though specifically writing to the Corinthian believers, includes all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 08 01 nzt4 Connecting Statement: 0 Paul reminds the believers that though idols have no power, believers must be careful not to affect the weaker believers who might think they care about the idols. He tells believers to be careful with the liberty believers have in Christ. +1CO 08 01 cep1 0 Now about Paul uses this phrase to move on to the next question the Corinthians had asked him. +1CO 08 01 g5t3 0 food sacrificed to idols Gentile worshipers would offer grain, fish, fowl, or meat, to their gods. The priest would burn a portion of it on the altar. Paul is speaking of the portion the priest would give back for the worshiper to eat or sell in the market. +1CO 08 01 ri3s figs-metaphor 0 Knowledge puffs up "Knowledge puffs people up." Here "puffs up" is a metaphor for making someone proud. The abstract noun "knowledge" can be expressed with the verb "know." Alternate translation: "Knowledge makes people proud" or "People who think that they know a lot become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 08 01 yw8s figs-abstractnouns 0 but love builds up The abstract noun "love" can be expressed as a verb. Alternate translation: "but when we love people, we build them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 08 01 an8s figs-metaphor 0 love builds up Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. Alternate translation: "love strengthens people" or "when we love people, we strengthen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 08 02 qbh9 0 thinks he knows something "believes he knows everything about something" +1CO 08 03 etd6 figs-activepassive 0 that person is known by him This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 08 04 v4gx figs-inclusive 0 General Information: "We" and "us" here refer to all believers and include Paul's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 08 04 y3ee figs-explicit 0 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one Paul is probably quoting phrases that some Corinthians used. Being "nothing" represents having no power. Alternate translation: "We all know, as you yourselves like to say, that an idol in this world has no power and that there is no God but one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 08 05 sl8j 0 so-called gods "things that people call gods" +1CO 08 05 l7ib 0 many "gods" and many "lords." Paul does not believe that many gods and many lords exist, but he recognizes that the pagans believe they do. +1CO 08 06 y6hq 0 Yet for us there is only one God "Yet we know that there is only one God" +1CO 08 07 th5p 0 General Information: Paul is speaking here of "weak" brothers, people who cannot separate food sacrificed to idols from the worship of those idols. If a Christian eats food that has been sacrificed to an idol, weak brothers might think that God will allow them to worship the idol by eating the food. Even if the eater has not worshiped the idol and is simply eating the food, he has still corrupted his weak brothers' conscience. +1CO 08 07 v7lt 0 everyone ... some "all people ... some people who are now Christians" +1CO 08 07 ba7e 0 corrupted ruined or harmed +1CO 08 08 ii4m figs-personification 0 food will not present us to God Paul speaks of food as though it were a person who could make God welcome us. Alternate translation: "food does not give us favor with God" or "the food we eat does not make God pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 08 08 x91v figs-doublenegatives 0 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it This can be stated in positive form. Alternate translation: "Some people might think that if we do not eat some things, God will love us less. But they are wrong. Those who think that God will love us more if we do eat those things are also wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 08 09 f3ds 0 someone who is weak believers not strong in their faith +1CO 08 10 usg7 figs-you 0 sees you, who have Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so these words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 08 10 i6ej 0 his ... conscience what he understands to be right and wrong +1CO 08 10 x5pa 0 emboldened to eat "encouraged to eat" +1CO 08 11 ez6t figs-you 0 your understanding Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "your" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 08 11 g5tn 0 the weaker one ... is destroyed The brother or sister who is not strong in his or her faith will sin or lose his or her faith. +1CO 08 13 i8tb 0 Therefore "Because what I have just said is true" +1CO 08 13 vf92 figs-metonymy 0 if food causes "Food" here is a metonym for the person eating the food. Alternate translation: "if I cause by eating" or "if I, because of what I eat, cause" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 09 intro z8d4 1 Corinthians 09 General Notes 0 # 1 Corinthians 09 General Notes
#### Structure and formatting

Paul defends himself in this chapter. Some people claimed that he was trying to gain financially from the church.

#### Special concepts in this chapter

##### Earning money from the church
People accused Paul of just wanting money from the church. Paul answered that he rightfully could get money from the church. The Old Testament taught that those who worked should get their living from their work. He and Barnabas purposefully never used this right and earned their own living.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor
Paul uses many metaphors in this chapter. These metaphors teach complex truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Contextualization
This passage is important because Paul "contextualizes" ministering the gospel to different audiences. This means that Paul makes himself and the gospel understandable without his actions hindering the gospel being received. The translator should take extra care to preserve aspects of this "contextualization" if possible. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

##### Rhetorical questions
Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize various points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
+1CO 09 01 fu7x Connecting Statement: 0 Paul explains how he uses the liberty he has in Christ. +1CO 09 01 mdm4 figs-rquestion 0 Am I not free? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of the rights he has. Alternate translation: "I am a free person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 01 dbp9 figs-rquestion 0 Am I not an apostle? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is and the rights he has. Alternate translation: "I am an apostle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 01 re1t figs-rquestion 0 Have I not seen Jesus our Lord? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. Alternate translation: "I have seen Jesus our Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 01 zd7e figs-rquestion 0 Are you not my workmanship in the Lord? Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. Alternate translation: "You believe in Christ because I have worked the way the Lord wants me to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 02 j6qz figs-metonymy 0 you are the proof of my apostleship in the Lord "Proof" here is a metonym for the evidence needed to prove something. Alternate translation: "you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 09 03 b17x 0 This is my defense ... me: Possible meanings are 1) the words that follow are Paul's defense or 2) the words in 1 Corinthians 9:1-2 are Paul's defense. Alternate translation: "This is my defense ... me." +1CO 09 04 mr4g figs-rquestion 0 Do we not have the right to eat and drink? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "We have the absolute right to receive food and drink from the churches." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 04 p4vq figs-exclusive 0 we Here "we" refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 09 05 s9k8 figs-rquestion 0 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "If we have believing wives, we have a right to take them with us just as the other apostles take them, and the brothers of the Lord, and Cephas." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 06 wx1p figs-rquestion 0 Or is it only Barnabas and I who must work? Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You seem to think that the only people you think need to work to earn money are Barnabas and me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 07 f3qf figs-rquestion 0 Who serves as a soldier at his own expense? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "We all know that no soldier has to buy his own supplies." or "We all know that every soldier receives his supplies from the government." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 07 zh5m figs-rquestion 0 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "We all know that the one who plants a vineyard will always eat its fruit." or "We all know that no one expects someone who plants a vineyard not to eat its fruits." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 07 r1ih figs-rquestion 0 Or who tends a flock and does not drink milk from it? Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: "We all know that those who tend flocks get their drink from the flocks." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 08 jld4 figs-rquestion 0 Do I say these things based on human authority? Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You seem to think that I am saying these things based on merely human authority." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 08 vy1n figs-rquestion 0 Does not the law also say this? Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: "You act as if you do not know that this is what is written in the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 09 h2d3 figs-you 0 Do not put Moses was speaking to the Israelites as if they were one person, so this command is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 09 09 sxk2 figs-rquestion 0 Is it really the oxen that God cares about? Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: "You should know without me telling you that it is not the oxen that God cares most about." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 10 x84t figs-rquestion 0 Is he not speaking about us? Paul asks a question to emphasize the statement he is making. Alternate translation: "Instead, God was certainly speaking about us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 10 f8f4 figs-exclusive 0 about us Here "us" refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1CO 09 11 g1wh figs-rquestion 0 is it too much for us to reap material things from you? Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: "you should know without me telling you that it is not too much for us to receive material support from you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 12 lld4 figs-exclusive 0 If others exercised ... you, do we not have even more? Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Here "we" refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: "Others exercised ... you, so you know without me telling you that we have this right even more." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 12 v333 0 If others exercised this right Paul and the Corinthians both know that others exercised the right. "Since others exercised this right" +1CO 09 12 nr6u 0 others other workers of the gospel +1CO 09 12 q7vj 0 this right the right to have the believers at Corinth provide for the living expenses of those who told them the good news +1CO 09 12 vt6t 0 be a hindrance to "be a burden to" or "stop the spread of" +1CO 09 13 slf9 figs-rquestion 0 Do you not know that those who serve in the temple get their food from the temple? Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "I want to remind you that those who serve in the temple get their food from the temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 13 wwj4 figs-rquestion 0 Do you not know that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "I want to remind you that those who serve at the altar get some of the foods and meat that people offer on the altar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 14 rj38 figs-metonymy 0 get their living from the gospel The words "the gospel" here are a metonym for 1) the people to whom they tell the gospel, "receive their food and other things they need from those to whom they teach the good news," or 2) the result of working to tell the gospel, "receive their food and other things they need because they work to tell the good news." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 09 15 fs7a 0 these rights "these things that I deserve" +1CO 09 15 sy42 figs-activepassive 0 so something might be done for me This can be stated in active form. Alternate translation: "so you will do something for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 09 15 fd69 0 deprive me of this boast "take away this opportunity I have to boast" +1CO 09 16 ecw2 0 I must do this "I must preach the gospel" +1CO 09 16 l7as 0 woe be to me if "may I suffer misfortune if" +1CO 09 17 x6s9 0 if I do this willingly "if I preach willingly" or "if I preach because I want to" +1CO 09 17 t8pm figs-ellipsis 0 But if not willingly The words "I do this" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "But if I do this unwillingly" or "But if I do this even though I do not want to" or "But if I do this because I was forced to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 09 17 xa5p figs-activepassive 0 I still have a responsibility that was entrusted to me This can be stated in active form. Alternate translation: "I must do this work that God trusted me to complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 09 18 lg51 figs-rquestion 0 What then is my reward? Paul is preparing them for the new information he is going to give them. Alternate translation: "This is my reward." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 18 ia5x 0 That when I preach, I may offer the gospel without charge "My reward for preaching is that I can preach without receiving payment" +1CO 09 18 dln7 0 offer the gospel "preach the gospel" +1CO 09 18 fn7i 0 so not take full use of my right in the gospel "so not ask people to support me as I travel and preach" +1CO 09 19 s48l figs-metaphor 0 I am free from all "Free from all" here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. Alternate translation: "I am able to live without serving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 09 19 mms9 0 win more "persuade others to believe" or "help others trust in Christ" +1CO 09 20 hh8t 0 I became like a Jew "I acted like a Jew" or "I practiced Jewish customs" +1CO 09 20 s9tu 0 I became like one under the law "I became like one committed to following the demands of the Jewish leadership, accepting their understanding of the Jewish scriptures" +1CO 09 21 qtu7 0 outside the law "who do not obey the laws of Moses" +1CO 09 24 vn1d Connecting Statement: 0 Paul explains that he uses the liberty he has in Christ to discipline himself. +1CO 09 24 urh5 figs-rquestion 0 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: "Let me remind you that although all runners run the race, only one runner receives the prize." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 09 24 mq1d figs-metaphor 0 run the race Paul compares living the Christian life and working for God to running a race and being an athlete. As in a race, the Christian life and work require strict discipline on the part of the runner, and, as in a race, the Christian has a specific goal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 09 24 mh8z figs-metaphor 0 run to win the prize Paul is speaking of the reward God will give his faithful people as if it were a prize given for an athletic contest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 09 25 bfe4 figs-metaphor 0 a wreath that is perishable ... one that is imperishable A wreath is a bunch of leaves twisted together. Wreaths were given as prizes to athletes who won games and races. Paul speaks of eternal life as if it were a wreath that would never dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 09 26 k64n figs-metaphor 0 I do not run without purpose or box by beating the air Here "running" and "boxing" are both metaphors for living the Christian life and serving God. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I know very well why I am running, and I know what I am doing when I box" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 09 27 blb7 figs-activepassive 0 I myself may not be disqualified This passive sentence can be rephrased to an active form. The judge of a race or competition is a metaphor for God. Alternate translation: "the judge will not disqualify me" or "God will not say that I have failed to obey the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 intro v6gr 1 Corinthians 10 General Notes 0 # 1 Corinthians 10 General Notes
#### Structure and formatting

Chapters 8-10 together answer the question: "Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?"

In this chapter, Paul uses the exodus to warn people not to sin. Then, he returns to discussing meat offered to idols. He uses the Lord's Supper as an example. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Special concepts in this chapter

##### Exodus
Paul uses the experiences of Israel leaving Egypt and roaming the desert as a warning to the believers. Although the Israelites all followed Moses, they all died on the way. None of them reached the Promised Land. Some worshiped an idol, some tested God, and some grumbled. Paul warns Christians not to sin. We can resist temptation because God provides a way of escape. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

##### Eating meat sacrificed to idol
Paul discusses meat offered to idols. Christians are allowed to eat, but it may hurt others. So when buying meat or eating with a friend, do not ask if it has been offered to idols. But if someone tells you it has been offered to idols, don't eat it for the sake of that person. Do not offend anyone. Seek to save them instead. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

##### Rhetorical questions
Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
+1CO 10 01 r66h Connecting Statement: 0 Paul reminds them of the example of their ancient Jewish fathers' experiences with immorality and idolatry. +1CO 10 01 g34f figs-inclusive 0 our fathers Paul is referring to the time of Moses in the book of Exodus when Israel fled through the Red Sea as the Egyptian army pursued them. The word "our" refers to himself and the Corinthians and is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 10 01 v4c6 0 passed through the sea This sea is known by two names, the Red Sea and the Sea of Reeds. +1CO 10 01 z5s9 0 passed through "walked through" or "traveled through" +1CO 10 02 f7cq 0 All were baptized into Moses "All followed and were committed to Moses" +1CO 10 02 y72i 0 in the cloud by the cloud that represented the presence of God and led the Israelites during the day +1CO 10 04 xut2 0 drank the same spiritual drink ... spiritual rock "drank the same water that God supernaturally brought out of the rock ... supernatural rock" +1CO 10 04 whj4 figs-metonymy 0 that rock was Christ The "rock" was a literal, physical rock, so it would be best to translate this literally. If your language cannot say that a rock "was" a person's name, treat the word "rock" as a metonym for the power of Christ that worked through the rock. Alternate translation: "it was Christ who worked through that rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 10 05 lh93 figs-litotes 0 not well pleased "displeased" or "angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 10 05 tnu4 0 most of them the Israelite fathers +1CO 10 05 w673 0 their corpses were scattered about "God scattered their dead bodies around" or "God killed them and scattered their bodies" +1CO 10 05 b96g 0 in the wilderness the desert land between Egypt and Israel through which the Israelites wandered for 40 years +1CO 10 07 nzt9 0 idolaters people who worship idols +1CO 10 07 n175 0 sat down to eat and drink "sat down to eat a meal" +1CO 10 07 ukp4 figs-euphemism 0 play Paul is quoting the Jewish scriptures. His readers would have understood from this one word that the people were worshiping an idol by singing and dancing and engaging in sexual activities, not simply enjoying innocent fun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 10 08 vw5g 0 In one day, twenty-three thousand people died "God killed 23,000 people in one day" +1CO 10 08 et97 0 because of it "because they committed those unlawful sexual acts" +1CO 10 09 l5h4 figs-activepassive 0 did and were destroyed by snakes This can be stated in active form. Alternate translation: "did. As a result, snakes destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 10 nye7 0 grumble complaining +1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive 0 did and were destroyed by an angel of death This can be stated in active form. Alternate translation: "did. As a result, an angel of death destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 11 u1mp 0 these things happened to them "God punished our ancestors" +1CO 10 11 wmp1 figs-inclusive 0 examples for us Here "us" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 10 11 j3z1 0 the end of the ages "the last days" +1CO 10 12 df2p 0 does not fall does not sin or reject God +1CO 10 13 a8vj figs-doublenegatives 0 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity This can be stated as a positive. Alternate translation: "The temptations that affect you are temptations that all people experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 10 13 hc7q 0 He will not let you be tempted beyond your ability "He will only allow you to be tempted in ways that you are strong enough to resist" +1CO 10 13 a72t figs-activepassive 0 will not let you be tempted This can be stated in active form. Alternate translation: "will not allow anyone to tempt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 10 14 dab4 Connecting Statement: 0 Paul continues to remind them to be pure and to stay away from idolatry and immorality as he talks about communion, which represents the blood and body of Christ. +1CO 10 14 n5tb figs-metaphor 0 run away from idolatry Paul is speaking of the practice of worshiping idols as if it were a physical thing like a dangerous animal. Alternate translation: "do all you can to get away from worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 16 gi4s figs-metaphor 0 The cup of blessing Paul is speaking of God's blessing as though it were the wine in the cup used in the ritual of the Lord's Supper. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 16 tv8e 0 that we bless "for which we thank God" +1CO 10 16 y5uv figs-rquestion 0 is it not a sharing in the blood of Christ? Paul is reminding the Corinthians of what they already know, that the cup of wine that we share represents us sharing in the blood of Christ. Alternate translation: "we share in the blood of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion 0 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? Paul is reminding the Corinthians of what they already know. Alternate translation: "We share in the body of Christ when we share bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 16 n77u 0 a sharing in "taking part in" or "equally participating with others in" +1CO 10 17 g954 0 loaf of bread a single unit of baked bread that is sliced or broken into pieces before it is eaten +1CO 10 18 q9ng figs-rquestion 0 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: "those who eat the sacrifices share in the activities and the blessings of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 19 ix5q figs-rquestion 0 What am I saying then? Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: "Let me review what I am saying." or "This is what I mean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 19 hy95 figs-rquestion 0 That an idol is anything? Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: "You know that I am not saying that an idol is something real." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 10 19 j8dj figs-rquestion 0 Or that food sacrificed to an idol is anything? Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: "You know that I am not saying that food sacrificed to an idol is not important." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 10 21 dy2g figs-metonymy 0 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons Paul speaks of a person drinking from the same cup as the demon as evidence that that person is a friend of the demon. Alternate translation: "It is impossible for you to be true friends with both the Lord and demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 10 21 qwk7 0 You cannot have fellowship at the table of the Lord and the table of demons "It is impossible for you to be truly one with the Lord's people and also with demons" +1CO 10 22 l8ik 0 Or do we provoke the Lord to jealousy? Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. Alternate translation: "You should know without me telling you that it is not right to make the Lord jealous." +1CO 10 22 h9fh 0 provoke to anger or irritate +1CO 10 22 zv17 figs-rquestion 0 Are we stronger than he is? Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. Alternate translation: "You should know without me telling you that we are not stronger than God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 23 ped1 Connecting Statement: 0 Paul again reminds them of the law of liberty and doing everything for the benefit of others. +1CO 10 23 tu2m 0 Everything is lawful Possible meanings are 1) Paul is answering what some Corinthians might be thinking, "Some say, 'I can do anything'" or 2) Paul is actually saying what he thinks is true, "God allows me to do anything." This should be translated as in [1 Corinthians 6:12](../06/12.md). +1CO 10 23 jm4k 0 not everything is beneficial "some things are not beneficial" +1CO 10 23 ex6z figs-metaphor 0 not everything builds people up Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "not everything strengthens people" or "some things do not strengthen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 10 27 g31y 0 you without asking questions of conscience "you. God wants you to eat the food with a clear conscience" +1CO 10 28 q3zt figs-you 0 But if someone says to you ... do not eat ... who informed you Some translations put this verse, continuing to "and not yours" in the next verse, in parentheses because 1) the forms of "you" and "eat" here are singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence, and 2) the words "For why should my freedom be judged by another's conscience?" in the next verse seem to build on "eat whatever is set before you without asking questions of conscience" ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than "the conscience of the other man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 10 28 qi77 figs-you 0 says to you ... do not eat ... informed you Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "you" and the command "do not eat" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 10 29 v1d9 figs-you 0 the conscience of the other man, I mean, and not yours Some translations put these words, along with the words in the verse before this one, in parentheses because 1) the form of "yours" here is singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence, and 2) the words "For why should my freedom be judged by another's conscience?" in this verse seem to build on "eat whatever is set before you without asking questions of conscience" ([1 Corinthians 10:27](../10/27.md)) rather than "the conscience of the other man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 10 29 s1wk figs-you 0 and not yours Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "yours" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 10 29 k8xr 0 For why ... conscience? Possible meanings for this question, along with the question in the next verse, are 1) the word "for" refers back to [1 Corinthians 10:27](../10/27.md). Alternate translation: "I am not to ask questions of conscience, so why ... conscience?" or 2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: "As some of you might be thinking, 'For why ... conscience?'" +1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion 0 why should my freedom be judged by another's conscience? The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: "You should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 30 dv5f figs-rquestion 0 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: "I partake of the meal with gratitude, so no one should insult me for that for which I gave thanks." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 10 30 x2v5 0 If I partake If Paul is not quoting what some Corinthians might be thinking, the "I" represents those who eat meat with thankfulness. "If a person partakes" or "When a person eats" +1CO 10 30 n89t 0 with gratitude "and thank God for it" or "and thank the person who gave it to me for it" +1CO 10 32 ag47 0 Give no offense to Jews or to Greeks "Do not displease Jews or Greeks" or "Do not make Jews or Greeks angry" +1CO 10 33 kj14 0 please all people "make all people glad" +1CO 10 33 b4jv 0 I do not seek my benefit "I do not do things I desire for myself" +1CO 10 33 hd2z 0 the many as many people as possible +1CO 11 intro pi9b 1 Corinthians 11 General Notes 0 # 1 Corinthians 11 General Notes
#### Structure and formatting

This is the beginning of a new section of the letter (Chapters 11-14). Paul now talks about proper church services. In this chapter, he deals with two different problems: women in the church services (verses 1-16) and the Lord's Supper (verses 17-34).

#### Special concepts in this chapter

##### Proper conduct in a church service

##### Disorderly women
Paul's instructions here are debated among scholars. There may have been women who were abusing their Christian freedom and causing disorder in the church by going against established cultural customs. The disorder that their actions created would have caused him to be concerned.

##### The Lord's Supper
There were problems in how the Corinthians were handling the Lord's Supper. They did not act in a unified manner. During the feast celebrated along with the Lord's Supper, some of them ate their own food without sharing. Some of them got drunk while the poor people remained hungry. Paul taught that the believers dishonored Christ's death if they participated in the Lord's Supper while they were sinning or while they were in broken relationships with each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions

Paul uses rhetorical questions to scold the people for their unwillingness to follow the rules for worship he has suggested. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

##### The head

Paul uses "head" as a metonym for authority in verse 3 and also to refer to a person's actual head in verse 4 and following. Since they are so close together, it is likely that Paul intentionally used "head" in this way. This would show that the ideas in these verses were connected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1CO 11 01 h5fg Connecting Statement: 0 After reminding them to follow him the way he follows Christ, Paul gives some specific instructs in how women and men are to live as believers. +1CO 11 02 qsk9 0 you remember me in everything "you think of me at all times" or "you always try act as I would want you to act" The Corinthians had not forgotten who Paul was or what he had taught them. +1CO 11 03 k5um 0 Now I want Possible meanings are 1) "Because of this, I want" or 2) "However, I want." +1CO 11 03 hbt7 0 is the head of has authority over +1CO 11 03 en95 0 a man is the head of a woman Possible meanings are 1) "men are to have authority over women" or 2) "the husband is to have authority over the wife" +1CO 11 04 uuv2 0 with his head covered "and does so after placing a cloth or veil over his head" +1CO 11 04 lit3 0 dishonors his head Possible meanings are 1) "brings disgrace on himself" or 2) "brings disgrace on Christ, who is his head." +1CO 11 05 b7ku 0 woman who prays ... dishonors her head Possible meanings are 1) "woman who prays ... brings disgrace on herself" or 2) "wife who prays ... brings disgrace on her husband." +1CO 11 05 k5yl 0 with her head uncovered That is, without the cloth that was worn on the top of the head and that covered the hair and shoulders. +1CO 11 05 e1pz 0 as if her head were shaved as if she had removed all the hair on her head with a razor +1CO 11 06 s4r5 0 If it is disgraceful for a woman It was a mark of disgrace or humiliation for a woman to have her hair shaved off or cut short. +1CO 11 06 i624 0 cover her head place on her head the cloth that was worn on the top of the head and that covered the hair and shoulders +1CO 11 07 aa4r figs-activepassive 0 should not have his head covered This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "must not cover his head" or 2) "does not need to cover his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 07 t5jn 0 glory of the man Just as man reflects God's greatness, the woman reflects the man's character. +1CO 11 08 s5ns figs-activepassive 0 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man God made the woman by taking a bone from the man and making the woman from that bone. This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not make the man from the woman. Instead, he made the woman from the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 09 w8jm 0 For neither ... for man These words and all of [1 Corinthians 11:8](../11/08.md) could be put in parentheses so that the reader can see that the word "this" in "this is why ... the angels" clearly refers back to the words "the woman is the glory of the man" in [1 Corinthians 11:7](../11/07.md). +1CO 11 10 wh4c 0 have a symbol of authority on her head Possible meanings are 1) "to symbolize that she has man as her head" or 2) "to symbolize that she has the authority to pray or prophesy." +1CO 11 11 pir4 0 Nevertheless, in the Lord "While what I have just said is all true, the most important thing is this: in the Lord" +1CO 11 11 h9t4 0 in the Lord Possible meanings are 1) "among Christians, who belong to the Lord" or 2) "in the world as created by God." +1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives 0 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman This can be stated positively. Alternate translation: "the woman depends on the man, and the man depends on the woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 11 12 i8qu 0 all things come from God "God created everything" +1CO 11 13 eex3 0 Judge for yourselves "Judge this issue according to the local customs and church practices you know" +1CO 11 13 hp13 figs-activepassive 0 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? Paul expects the Corinthians to agree with him. This can be stated in active form. "To honor God, a woman should pray to God with a covering on her head." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion 0 Does not even nature itself teach you ... for him? Paul expects the Corinthians to agree with him. Alternate translation: "Nature itself even teaches you ... for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 14 gyw9 figs-personification 0 Does not even nature itself teach you ... for him? He is speaking of the way people in society normally act as if it were a person who teaches. Alternate translation: "You know just from looking at the way people normally act ... for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 11 15 s7ys figs-activepassive 0 For her hair has been given to her This can be stated in active form. Alternate translation: "For God created woman with hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 17 id4f Connecting Statement: 0 As Paul talks about communion, the Lord's supper, he reminds them to have right attitudes as well as unity. He reminds them that if they fail in those things when taking communion, they will become sick and die, as has already happened to some of them. +1CO 11 17 vt5a 0 in the following instructions, I do not praise you. For when Another possible meaning is "as I give you these instructions, there is something for which I cannot praise you: when" +1CO 11 17 t2sm 0 the following instructions "the instructions I am about to talk about" +1CO 11 17 ry4k 0 come together "gather together" or "meet" +1CO 11 17 du1a 0 it is not for the better but for the worse "you do not help each other; instead, you harm each other" +1CO 11 18 iu3q 0 in the church "as believers." Paul is not talking about being inside a building. +1CO 11 18 l9vx 0 there are divisions among you "you divide yourselves into opposing groups" +1CO 11 19 s9sy figs-irony 0 For there must also be factions among you Possible meanings 1) The word "must" indicates that that this situation is likely to happen. Alternate translation: "For there will probably be factions among you" or 2) Paul was using irony to shame them for having factions. Alternate translation: "For you seem to think that there must be factions among you" or "For you seem to think that you must divide yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 11 19 kcr7 0 factions opposing groups of people +1CO 11 19 vfv4 figs-irony 0 so that those who are approved may be recognized among you Possible meanings are 1) "so that people will know the most highly regarded believers among you" or 2) "so that people can display this approval to the others among you." Paul may have been using irony, saying the opposite of what he wanted the Corinthians to understand, to shame them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +1CO 11 19 j7db 0 who are approved Possible meanings are 1) "whom God approves" or 2) "whom you, the church, approve." +1CO 11 20 x9h5 0 come together "gather together" +1CO 11 20 dse7 0 it is not the Lord's Supper that you eat "you may believe you are eating the Lord's Supper, but you do not treat it with respect" +1CO 11 22 zl1h 0 to eat and to drink in "in which to gather for a meal" +1CO 11 22 d2cm 0 despise hate or treat with dishonor and disrespect +1CO 11 22 w476 0 humiliate embarrass or cause to feel shame +1CO 11 22 nz88 figs-rquestion 0 What should I say to you? Should I praise you? Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: "I can say nothing good about this. I cannot praise you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 23 av31 0 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord "For it was from the Lord that I heard what I told you, and it was this: the Lord" +1CO 11 23 c197 figs-activepassive 0 on the night when he was betrayed This can be stated in active form. Alternate translation: "on the night that Judas Iscariot betrayed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 24 e19d 0 he broke it "he pulled pieces from it" +1CO 11 24 f6hn 0 This is my body "The bread I am holding is my body" +1CO 11 25 gr2k 0 the cup It is best to translate this literally. The Corinthians knew which cup he took, so it is not simply "a cup" or "some cup" or "any cup." Possible meanings are that it was 1) the cup of wine that one would expect him to use or 2) the third or fourth of the four cups of wine that the Jews drank at the Passover meal. +1CO 11 25 z54e 0 Do this as often as you drink it "Drink from this cup, and as often as you drink from it" +1CO 11 26 sj1l 0 proclaim the Lord's death teach about the crucifixion and resurrection +1CO 11 26 m89f figs-explicit 0 until he comes Where Jesus comes to can be made explicit. Alternate translation: "until Jesus comes back to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 27 as6y 0 eats the bread or drinks the cup of the Lord "eats the bread of the Lord or drinks the cup of the Lord" +1CO 11 28 nhx7 figs-metaphor 0 examine Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been living his life as if that person is looking over something he wants to buy. See how "test the quality" is translated in [1 Corinthians 3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 29 gqd2 0 without discerning the body Possible meanings are 1) "and does not recognize that the church is the body of the Lord" or 2) "and does not consider that he is handling the Lord's body." +1CO 11 30 kbi6 0 weak and ill These words mean almost the same thing and can be combined, as in UST. +1CO 11 30 vx5t figs-euphemism 0 and some of you have fallen asleep "Sleep" here is a euphemism for death. Alternate translation: "and some of you have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +1CO 11 30 bh6j figs-explicit 0 some of you If this would sound like Paul is talking to those who have died, you may need to make explicit that he is not. Alternate translation: "some of the members of your group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 11 31 j6ml figs-metaphor 0 examine Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been living his life as if that person is looking over something he wants to buy. See how this is translated in [1 Corinthians 11:28](../11/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 11 31 egl8 figs-activepassive 0 we will not be judged This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not judge us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 32 ruq5 figs-activepassive 0 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord judges us, he disciplines us, so that he will not condemn us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 33 maa7 0 come together to eat gather to eat a meal together before celebrating the Lord's Supper +1CO 11 33 nky5 0 wait for one another "allow the others to arrive before beginning the meal" +1CO 11 34 v2uh 0 let him eat at home "let him eat before attending this gathering" +1CO 11 34 x1l8 figs-metonymy 0 it will not be for judgment "it will not be an occasion for God to discipline you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 intro di71 1 Corinthians 12 General Notes 0 # 1 Corinthians 12 General Notes
#### Structure and formatting

##### Gifts of the Holy Spirit

This chapter begins a new section. Chapters 12-14 discuss spiritual gifts within the church.

#### Special concepts in this chapter

##### The Church, the body of Christ

This is an important metaphor in Scripture. The Church has many different parts. Each part has different functions. They combine to make one church. All of the different parts are necessary. Each part is to be concerned for all the other parts, even those that seem less important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "No one can say, 'Jesus is Lord,' except by the Holy Spirit."
In reading the Old Testament, the Jews would have substituted the word "Lord" for the word "Yahweh." This sentence probably means that no one can say that Jesus is Yahweh, God in the flesh, without the Holy Spirit's influence drawing them to accept this truth. If this statement is translated poorly, it can have unintended theological consequences.
+1CO 12 01 da2e Connecting Statement: 0 Paul lets them know that God has given special gifts to believers. These gifts are to help the body of believers. +1CO 12 01 i3k7 figs-doublenegatives 0 I do not want you to be uninformed This can be stated as a positive. Alternate translation: "I want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 12 02 hbt8 figs-metaphor 0 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Being led astray to idols represents being wrongly persuaded to worship idols. The phrases "were led astray" and "you were led by them" can be stated in active form. Alternate translation: "you were persuaded in some way to worship idols who cannot speak" or "you believed lies somehow and so you worshiped idols who cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 03 zg4j 0 no one who speaks by the Spirit of God can say Possible meanings are 1) "no Christian who has the Spirit of God in him can say" or 2) "no one who is prophesying by the power of the Spirit of God can say." +1CO 12 03 jak6 0 Jesus is accursed "God will punish Jesus" or "God will make Jesus suffer" +1CO 12 06 eth3 0 makes them possible in everyone "causes everyone to have them" +1CO 12 07 x7mv figs-activepassive 0 to each one is given This can be stated in active form. God is the one who does the giving ([1 Corinthians 12:6](../12/06.md)). Alternate translation: "God gives to each one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 08 c9ak figs-activepassive 0 to one is given by the Spirit the word This can be stated in active form. Alternate translation: "by means of the Spirit God gives to one person the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 08 us1k 0 the word "the message" +1CO 12 08 gi53 0 by the Spirit God gives the gifts through the work of the Spirit. +1CO 12 08 a872 0 wisdom ... knowledge The difference between these two words is not as important here as the fact that God gives them both by the same Spirit. +1CO 12 08 p2pm figs-hendiadys 0 the word of wisdom Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: "wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1CO 12 08 a9pr figs-hendiadys 0 the word of knowledge Paul is communicating one idea through two words. Alternate translation: "words that show knowldge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1CO 12 09 pe8s figs-activepassive 0 is given This can be stated in active form. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](../12/08.md). Alternate translation: "God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 09 d7qg figs-ellipsis 0 to another gifts of healing by the one Spirit The words "are given" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another gifts of healing by the one Spirit are given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 10 x572 figs-ellipsis 0 to another prophecy The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another prophecy is given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis 0 to another various kinds of tongues The phrase "are given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another various kinds of tongues are given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 10 skl8 figs-metonymy 0 various kinds of tongues Here "tongues" represents languages. Alternate translation: "the ability to speak different languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 10 j8qk figs-ellipsis 0 to another the interpretation of tongues The phrase "is given by the same Spirit" is understood from the previous phrases. Alternate translation: "to another the interpretation of tongues is given by the same Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 12 10 c14y 0 the interpretation of tongues This is the ability to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying. Alternate translation: "the ability to interpret what is said in other languages" +1CO 12 11 z383 0 one and the same Spirit God gives the gifts through the work of the one and only Holy Spirit. See how this is translated in [1 Corinthians 12:8](../12/08.md). +1CO 12 12 j3xl Connecting Statement: 0 Paul continues to talk of the variety of gifts God gives believers, God gives different gifts to different believers, but Paul wants them to know that all believers are made into one body, which is called the body of Christ. For this reason believers should have unity. +1CO 12 13 g8uk figs-activepassive 0 For by one Spirit we were all baptized Possible meanings are 1) the Holy Spirit is the one who baptizes us, "For one Spirit baptized us" or 2) that the Spirit, like the water of baptism, is the medium through which we are baptized into the body, "For in one Spirit we were all baptized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 12 13 r9hm figs-metonymy 0 whether bound or free "Bound" here is a metonym for "slaves." Alternate translation: "whether slave-people or free-people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 12 13 r5kw figs-activepassive 0 all were made to drink of one Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave all of us the same Spirit, and we share the Spirit as people might share a drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 12 17 rsl6 figs-rquestion 0 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? This can be made a statement. Alternate translation: "you could not hear anything ... you could not smell anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 19 zw6k 0 the same member The word "member" is a general word for the parts of the body, like the head, arm, or knee. Alternate translation: "the same part of the body" +1CO 12 19 y4vg figs-rquestion 0 where would the body be? This can be made a statement. Alternate translation: "there would be no body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 21 u9r9 0 I have no need of you "I do not need you" +1CO 12 23 rrs6 0 less honorable "less important" +1CO 12 23 id5z figs-euphemism 0 our unpresentable members This probably refers to the private parts of the body, which people keep covered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 12 25 z4kk 0 there may be no division within the body, but "the body may be unified, and" +1CO 12 26 da97 figs-activepassive 0 one member is honored This can be stated in active form. Alternate translation: "someone gives honor to one member" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 12 27 z2ct 0 Now you are Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. +1CO 12 28 ll3s 0 first apostles Possible meanings are 1) "the first gift I will mention is apostles" or 2) "the most important gift is apostles." +1CO 12 28 unh1 0 those who provide helps "those who provide help to other believers" +1CO 12 28 l6p1 0 those who do the work of administration "those who govern the church" +1CO 12 28 w726 0 those who have various kinds of tongues an individual who can speak in one or more foreign languages without having studied that language +1CO 12 29 aq64 figs-rquestion 0 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? Paul is reminding his readers of what they already know. Alternate translation: "Only some of them are apostles. Only some of them are prophets. Only some of them are teachers. Only some of them do powerful deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 30 p919 figs-rquestion 0 Do all of them have gifts of healing? This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them have gifts of healing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 30 q8ht figs-rquestion 0 Do all of them speak with tongues? This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them speak with tongues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 30 d3k8 figs-rquestion 0 Do all of them interpret tongues? This can be a statement. Alternate translation: "Not all of them interpret tongues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 12 30 ab9e 0 interpret This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). +1CO 12 31 vb1m 0 Zealously seek the greater gifts. Possible meanings are 1) "You must eagerly seek from God the gifts that best help the church." or 2) "You are eagerly looking for gifts that you think are greater because you think they are more exciting to have." +1CO 13 intro bm49 1 Corinthians 13 General Notes 0 # 1 Corinthians 13 General Notes
#### Structure and formatting

Paul seems to interrupt his teaching about spiritual gifts. However, this chapter probably serves a larger function in his teaching.

#### Special concepts in this chapter

##### Love

Love is the most important characteristic of the believer. This chapter fully describes love. Paul tells why love is more important than the gifts of the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

Paul uses many different metaphors in this chapter. He uses these metaphors to instruct the Corinthians, especially on difficult topics. Readers often need spiritual discernment to understand these teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1CO 13 01 n8lm Connecting Statement: 0 Having just talked about the gifts that God gave to believers, Paul emphasizes what is more important. +1CO 13 01 cm2n figs-hyperbole 0 the tongues of ... angels Possible meanings are 1) Paul is exaggerating for the sake of effect and does not believe that people speak the language that angels use or 2) Paul thinks that some who speak in tongues actually speak the language that angels use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 13 01 k2gk figs-metaphor 0 I have become a noisy gong or a clanging cymbal I have become like instruments that make loud, annoying sounds (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 13 01 krt1 translate-unknown 0 gong a large, thin, round metal plate that is hit with a padded stick to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 01 qbx6 translate-unknown 0 a clanging cymbal two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 13 03 ar2q figs-activepassive 0 I give my body to be burned The phrase "to be burned" can be made active. Alternate translation: "I allow those who persecute me to burn me to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 13 04 m671 figs-personification 0 Love is patient and kind ... It is not arrogant Here Paul speaks about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 05 cp6x figs-personification 0 Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 05 xt3v figs-activepassive 0 It is not easily angered This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will be able to make it angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 13 06 wl5y figs-personification 0 Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 06 tpz6 figs-doublenegatives 0 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth This can be stated in positive form. Alternate translation: "It rejoices only in righteousness and truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 13 07 vf6x figs-personification 0 Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 13 12 bn3h 0 For now we see indirectly in a mirror Mirrors in Paul's day were made of polished metal rather than glass and provided a dim, vague reflection. +1CO 13 12 w2eu 0 now we see Possible meanings are 1) "now we see Christ" or 2) "now we see God." +1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis 0 but then face to face "but then we will see Christ face to face" This means that we will be physically present with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 13 12 qp7g figs-ellipsis 0 I will know fully The word "Christ" is understood. Alternate translation: "I will know Christ fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1CO 13 12 i28w figs-activepassive 0 just as I have been fully known This can be stated as active. Alternate translation: "just as Christ has known me fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 13 13 nt1y figs-abstractnouns 0 faith, future confidence, and love These abstract nouns can be expressed in phrases with verbs. Alternate translation: "we must trust the Lord, be confident that he will do what he has promised, and love him and others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 14 intro jlp6 1 Corinthians 14 General Notes 0 # 1 Corinthians 14 General Notes
#### Structure and formatting

In this chapter, Paul returns to discussing spiritual gifts.

Some translations set what is quoted from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the words of verse 21.

#### Special concepts in this chapter

##### Tongues

Scholars disagree on the exact meaning of the gift of tongues. Paul describes the gift of tongues as a sign for unbelievers. It does not serve the whole church, unless someone interprets what is spoken. It is very important that the church uses this gift properly.

##### Prophecy

Scholars disagree on the exact meaning of prophecy as a spiritual gift. Paul says prophets can build up the entire church. He describes prophecy as a gift for believers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+1CO 14 01 vl57 Connecting Statement: 0 Paul wants them to know that though teaching is more important because it instructs people, it must be done with love. +1CO 14 01 x938 figs-123person 0 Pursue love Paul speaks of love as if it were a person. "Follow after love" or "Work hard to love people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1CO 14 01 ki3l 0 especially that you may prophesy "and work especially hard to be able to prophesy" +1CO 14 03 r1nx figs-metaphor 0 to build them up Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "to strengthen them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 04 b2mg figs-metaphor 0 builds up Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "strengthens people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 05 z5my figs-synecdoche 0 The one who prophesies is greater Paul is emphasizing that the gift of prophecy is greater than the gift of speaking in tongues. Alternate translation: "The one who prophesies has a greater gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 14 05 g9k1 0 interprets This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). +1CO 14 06 l71k figs-rquestion 0 how will I benefit you? This can be a statement. Alternate translation: "I will not benefit you." or "I will not have done anything that helps you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 07 t3rb 0 they do not produce different tones This refers to sounds of different pitch that make up the melody, not to the difference between a flute sound and a harp sound. +1CO 14 07 hq2u figs-rquestion 0 how will anyone know what tune the flute or harp is playing? Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: "no one will know what tune the flute or harp is playing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 07 yea4 0 tune melody or song +1CO 14 08 z6jg figs-rquestion 0 how will anyone know when it is time to prepare for battle? Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: "no one would know when it is time to prepare for battle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 10 im7a figs-doublenegatives 0 none is without meaning This can be stated as a positive. Alternate translation: "they all have meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1CO 14 12 x4v6 0 the manifestations of the Spirit "being able to do things that show that the Spirit controls you" +1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor 0 try to excel in the gifts that build up the church Paul speaks of the church as if it were a house that one could build and of the work of building the church as if it were something one could harvest. Alternate translation: "to succeed greatly in making God's people more able to serve God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 13 j87g 0 interpret This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). +1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor 0 my mind is unfruitful The mind not understanding what is being prayed and, therefore, receiving no benefit from the prayer is spoken of as if the "mind is unfruitful." Alternate translation: "I do not understand it in my mind" or "my mind does not benefit from the prayer, because I do not understand the words I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 15 vm6p figs-rquestion 0 What am I to do? Paul is introducing his conclusion. Alternate translation: "This is what I will do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 15 r11f 0 pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind Prayers and songs must be in a language that the people present can understand. +1CO 14 15 fi2f 0 with my mind "with words that I understand" +1CO 14 16 niu5 figs-you 0 you praise God ... you are giving thanks ... you are saying Though "you" is singular here, Paul is addressing everyone who prays only in the spirit, but not with the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion 0 how will the outsider say "Amen" ... saying? This can be a statement. Alternate translation: "the outsider will never be able to say 'Amen' ... saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 16 j3e3 0 the outsider Possible meanings are 1) "another person" or 2) "people who are new to your group." +1CO 14 16 ev63 figs-synecdoche 0 say "Amen" "be able to agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1CO 14 17 a7wr figs-you 0 you certainly give Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 14 17 w25k figs-metaphor 0 the other person is not built up Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. This can be stated in active form. See how you translated "builds up" in [1 Corinthians 8:1](../08/01.md). Alternate translation: "the other person is not strengthened" or "what you say does not strengthen any outsider who might hear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 19 cbw8 translate-numbers 0 than ten thousand words in a tongue Paul was not counting words, but used exaggeration to emphasize that a few understandable words are far more valuable than even a great number of words in a language that people cannot understand. Alternate translation: "10,000 words" or "a great many words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 14 20 luu4 0 General Information: Paul tells them that speaking in different languages was told ahead of time by the prophet Isaiah many years before this speaking in other languages happened at the start of Christ's church. +1CO 14 20 mh5t figs-metaphor 0 do not be children in your thinking Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: "do not think like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 14 21 jx6l figs-activepassive 0 In the law it is written, This can be stated in active form: Alternate translation: "The prophet wrote these words in the law:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 21 l9xz figs-parallelism 0 By men of strange tongues and by the lips of strangers These two phrases mean basically the same thing and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 14 22 bp4j Connecting Statement: 0 Paul gives specific instructions on an orderly way to use gifts in the church. +1CO 14 22 qj5f figs-doublenegatives 0 not for unbelievers, but for believers This can be expressed positively and combined with the other positive statement. Alternate translation: "only for believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 14 23 hj3d figs-rquestion 0 would they not say that you are insane? This can be a statement. Alternate translation: "they would say that you are insane." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism 0 he would be convicted by all he hears. He would be judged by all that is said Paul says basically the same thing twice for emphasis. Alternate translation: "he would realize that he is guilty of sin because he hears what you are saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 14 25 ma47 figs-metonymy 0 The secrets of his heart would be revealed Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. This can be stated in active form. Alternate translation: "God would reveal to him the secrets of his heart" or "He would recognize his own private inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 25 w31w figs-idiom 0 he would fall on his face and worship God "Fall on his face" here is an idiom, meaning to bow down. Alternate translation: "He would bow down and worship God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 14 26 bv9k figs-rquestion 0 What is next then, brothers? Paul uses a question to introduce the next part of his message. Alternate translation: "Because everything I have just told you is true, this is what you need to do, my fellow believers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 26 xzz2 0 interpretation This means a telling of what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how "interpret" is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). +1CO 14 27 wc1z 0 and each one in turn "and they should speak one after another" or "and they should speak one at a time" +1CO 14 27 zh9z figs-activepassive 0 interpret what is said This can be stated in active form. Alternate translation: "interpret what they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 27 ari2 0 interpret This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how "interpret" is translated in [1 Corinthians 2:13](../02/13.md). +1CO 14 29 a9iz 0 Let two or three prophets speak Possible meanings are 1) only two or three prophets speak at any one meeting or 2) only two or three prophets take turns speaking at any one time. +1CO 14 29 m5l8 figs-activepassive 0 to what is said This can be stated in active form. Alternate translation: "to what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 30 sl1q figs-activepassive 0 if an insight is given to one This can be stated in active form. Alternate translation: "if God gives someone insight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 14 31 xr69 0 prophesy one by one Only one person should prophesy at a time. +1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive 0 all may be encouraged This can be stated in active form. Alternate translation: "you may encourage all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 33 my65 0 God is not a God of confusion God does not create confusing situations by making people all speak at the same time. +1CO 14 34 gjv2 0 keep silent Possible meanings are 1) stop speaking, 2) stop speaking when someone is prophesying, or 3) be absolutely silent during the church service. +1CO 14 36 h8lp figs-rquestion 0 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? Paul emphasizes that the Corinthians are not the only ones who understand what God wants Christians to do. Alternate translation: "The word of God did not come from you in Corinth; you are not the only people who understand God's will." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 14 36 mj6b figs-metonymy 0 the word of God "Word of God" here is a metonym for the message from God. Alternate translation: "God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 14 37 ab6u 0 he should acknowledge A true prophet or truly spiritual person will accept Paul's writings as coming from the Lord. +1CO 14 38 l68a figs-activepassive 0 let him not be recognized This can be stated in active form. Alternate translation: "you should not recognize him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 14 39 jvr7 0 do not forbid anyone from speaking in tongues Paul makes it clear that speaking in tongues at a church gathering is permissible and acceptable. +1CO 14 40 d7ia 0 But let all things be done properly and in order Paul is stressing that church gatherings should be held in an orderly manner. Alternate translation: "But do all things properly and in order" or "But do everything in an orderly, appropriate way" +1CO 15 intro irv8 1 Corinthians 15 General Notes 0 # 1 Corinthians 15 General Notes
#### Structure and formatting

##### Resurrection
This chapter includes a very important teaching about the resurrection of Jesus. The Greek people did not believe that a person could live after they died. Paul defends the resurrection of Jesus. He teaches why it is important to all believers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

#### Special concepts in this chapter

##### Resurrection
Paul presents the resurrection as the ultimate proof that Jesus is God. Christ is the first of many who God will raise to life. The resurrection is central to the gospel. Few doctrines are as important as this one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]])

#### Important figures of speech in this chapter

Paul uses many different figures of speech in this chapter. He uses them to express difficult theological teachings in a way that people can understand.
+1CO 15 01 gc6n Connecting Statement: 0 Paul reminds them that it is the gospel that saves them and he tells them again what the gospel is. Then he gives them a short history lesson, which ends with what will yet happen. +1CO 15 01 la9v 0 remind you "help you remember" +1CO 15 01 xv53 figs-metaphor 0 on which you stand Paul is speaking of the Corinthians as if they were a house and the gospel as if it were the foundation on which the house was standing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 02 xh29 figs-activepassive 0 you are being saved This can be stated in active form. "God will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 02 le2k 0 the word I preached to you "the message I preached to you" +1CO 15 03 sp4p 0 as of first importance Possible meanings are 1) as the most important of many things or 2) as the first in time . +1CO 15 03 azw6 0 for our sins "to pay for our sins" or "so that God could forgive our sins" +1CO 15 03 inj2 0 according to the scriptures Paul is referring to the writings of the Old Testament. +1CO 15 04 wa7m figs-activepassive 0 he was buried This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 04 n7c7 figs-activepassive 0 he was raised This can be stated in active form. Alternate translation: "God raised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 04 d6ew 0 was raised "was caused to live again" +1CO 15 05 rhd3 Connecting Statement: 0 If you need for verse 5 to be a complete sentence, end [1 Corinthians 15:4](../15/04.md) with a comma so that verse 5 completes the sentence begun in [1 Corinthians 15:3](../15/03.md). +1CO 15 05 q3nb 0 appeared to "showed himself to" +1CO 15 06 l7vc translate-numbers 0 five hundred 500 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1CO 15 06 q8bl figs-euphemism 0 some have fallen asleep "Sleep" here is a common euphemism for death. Alternate translation: "some have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1CO 15 08 n9c6 0 Last of all "Finally, after he had appeared to the others" +1CO 15 08 vg7t figs-idiom 0 a child born at the wrong time This is an idiom by which Paul may mean that he became a Christian much later than the other apostles. Or perhaps he means that, unlike the other apostles, he did not witness Jesus' three-year-long ministry. Alternate translation: "someone who missed the experiences of the others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 10 xiq6 0 the grace of God I am what I am God's grace or kindness has made Paul as he is now. +1CO 15 10 n45h figs-litotes 0 his grace in me was not in vain Paul is emphasizing through litotes that God worked through Paul. Alternate translation: "because he was kind to me, I was able to do much good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1CO 15 10 xh95 figs-metaphor 0 the grace of God that is with me Paul speaks of the work he was able to do because God was kind to him as if that grace were actually doing the work. Alternate translation: Possible meanings are 1) this is literally true, and God actually did the work and kindly used Paul as a tool or 2) Paul is using a metaphor and saying that God was kind to let Paul do the work and to make Paul's work have good results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 12 ub2p figs-rquestion 0 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Paul is using this question to begin a new topic. Alternate translation: "you should not be saying that there is no resurrection of the dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 12 jbi8 0 raised made alive again +1CO 15 13 cn2m figs-hypo 0 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised Paul is using a hypothetical case to argue that there is a resurrection of the dead. He knows that Christ has been raised and so infers that there is a resurrection. To say that there is no resurrection is to say that Christ has not been raised, but this is false because Paul has seen the resurrected Christ ([1 Corinthians 15:8](../15/08.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 15 13 mi12 figs-activepassive 0 not even Christ has been raised This can be translated in active form. Alternate translation: "God has not even raised Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 15 gi99 Connecting Statement: 0 Paul wants them assured that Christ rose from the dead. +1CO 15 15 ctn5 0 we are found to be false witnesses about God Paul is arguing that if Christ did not rise from the dead, then they are bearing false witness or lying about Christ's coming alive again. +1CO 15 15 aq5s figs-activepassive 0 we are found to be This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone will realize that we are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 17 v6vz 0 your faith is in vain and you are still in your sins Their faith is based on Christ having risen from the dead, so if that did not happen, their faith will do them no good. +1CO 15 19 d9nq 0 of all people "of everyone, including believers and non-believers" +1CO 15 19 ts7u 0 of all people we are most to be pitied "people should feel sorry for us more than they do for anyone else" +1CO 15 20 cxp9 0 now Christ "as it is, Christ" or "this is the truth: Christ" +1CO 15 20 zw31 figs-metaphor 0 who is the firstfruits Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: "who is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 20 n6cl figs-activepassive 0 Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has raised Christ, who is the firstfruits of those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 21 uca8 figs-abstractnouns 0 death came by a man The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." Alternate translation. "people die because of what one man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 21 gf8p figs-abstractnouns 0 by a man also came the resurrection of the dead The abstract noun "resurrection" can be expressed with the verb "raise." Alternate translation: "people are raised from the dead because of another man" or "people will become alive again because of what one man did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 15 23 p4g9 figs-metaphor 0 who is the firstfruits Here "firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: "who is like the first part of the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 24 u298 0 General Information: Here the words "he" and "his" refer to Christ. +1CO 15 24 uwh3 0 he will abolish all rule and all authority and power "he will stop those people who rule, who have authority, and who have power from doing what they are doing" +1CO 15 25 t8mk figs-idiom 0 until he has put all his enemies under his feet Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. Alternate translation: "until God has completely destroyed all of Christ's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 26 x49h figs-activepassive 0 The last enemy to be destroyed is death Paul speaks of death here as if it were a person whom God will kill. Alternate translation: "The final enemy that God will destroy is death itself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1CO 15 27 df59 figs-idiom 0 he has put everything under his feet Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. See how "put ... under his feet" is translated in [1 Corinthians 15:25](../15/25.md). Alternate translation: "God has completely destroyed all of Christ's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1CO 15 28 xm8u figs-activepassive 0 all things are subjected to him This can stated as active. Alternate translation: "God has made all things subject to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 28 a1cd figs-activepassive 0 the Son himself will be subjected This can stated as active. Alternate translation: "the Son himself will become subject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 28 ksj4 0 the Son himself In the previous verses he was referred to as "Christ." Alternate translation: "Christ, that is, the Son himself" +1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title that describes the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion 0 Or else what will those do who are baptized for the dead? Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. Alternate translation: "Otherwise it would be useless for Christians to receive baptism for the dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 29 lw86 figs-hypo 0 If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? Paul uses a hypothetical situation to argue that the dead are raised. To say that the dead are not raised is to say that people should not be baptized for the dead. But some people, probably some members of the church in Corinth, are baptized for the dead, so he infers those people are baptized for the dead because they believe that the dead are raised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive 0 the dead are not raised This can be translated in active form. Alternate translation: "God does not raise the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 29 t3yc 0 are not raised "are not caused to live again" +1CO 15 29 s7kx figs-rquestion 0 why are they baptized for them? Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active form. Alternate translation: "there would be no reason for them to have people baptize them on behalf of dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 30 h4ra figs-rquestion 0 Why then, are we in danger every hour? Paul uses this question to teach the Corinthians. The reason he and others were in danger is that some people were angry that they taught that Jesus will raise people from death. Alternate translation: "If people will not rise from the dead, we gain nothing by being in danger every hour for teaching that people will rise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole 0 I die every day! This exaggeration means he was in danger of dying. He knew that some people wanted to kill him because they did not like what he was teaching. Alternate translation: "Every day I am in danger of dying" or "Every day I risk my life!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 15 31 d51t 0 This is as sure as my boasting in you Paul uses this statement as evidence that he faces death every day. Alternate translation: "You can know that this is true, because you know about my boasting in you" or "You can know that this is true, because you know about how much I boast in you" +1CO 15 31 znl3 figs-explicit 0 my boasting in you, which I have in Christ Jesus our Lord Paul boasted in them because of what Christ Jesus had done for them. Alternate translation: "my boasting in you, which I do because of what Christ Jesus our Lord has done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1CO 15 31 p3ym 0 my boasting in you "the way I tell other people how good you are" +1CO 15 32 q6mb figs-rquestion 0 What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised? Paul wants the Corinthians to understand without him having to tell them. This can be a statement. Alternate translation: "I gained nothing ... by fighting with beasts at Ephesus ... not raised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 32 lm3v figs-metaphor 0 I fought with beasts at Ephesus Paul is referring to something that he actually did. Possible meanings are 1) Paul was speaking figuratively about his arguments with learned pagans or other conflicts with people who wanted to kill him or 2) he was actually put into the arena to fight against dangerous animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 32 c36a 0 Let us eat and drink, for tomorrow we die Paul concludes that if there is no further life after death, it is better for us to enjoy this life as we can, for tomorrow our life will end without any further hope. +1CO 15 33 q7uc 0 Bad company corrupts good morals If you live with bad people, you will act like them. Paul is quoting a common saying. +1CO 15 34 gr3v 0 Sober up "You must think seriously about this" +1CO 15 35 w4hk Connecting Statement: 0 Paul gives some specifics about how the resurrection of the believers' bodies will take place. He gives a picture of natural and spiritual bodies and compares the first man Adam with the last Adam, Christ. +1CO 15 35 hw4a figs-rquestion 0 But someone will say, "How are the dead raised, and with what kind of body will they come?" Possible meanings are 1) The person is asking sincerely or 2) the person is using the question to mock the idea of a resurrection. Alternate translation: "But some will say that they cannot imagine how God will raise the dead, and what kind of body God would give them in the resurrection." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 35 ty4t 0 someone will say "someone will ask" +1CO 15 35 e5lv 0 with what kind of body will they come That is, will it be a physical body or a spiritual body? What shape will the body have? What will the body be made of? Translate using the most general question that someone who wants to know the answers to these questions would ask. +1CO 15 36 ha84 figs-you 0 You are so ignorant! What you sow Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so both instances of "you" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 15 36 jnf9 0 You are so ignorant "You do not know about this at all" +1CO 15 36 q2zd figs-metaphor 0 What you sow will not start to grow unless it dies A seed will not grow unless it is first buried underground. In the same way, a person has to die before God can resurrect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 37 pw6v figs-metaphor 0 What you sow is not the body that will be Paul uses the metaphor of the seed again to say that God will resurrect the dead body of the believer, but that body will not appear as it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 37 h6zi figs-you 0 What you sow Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 15 38 dmx1 0 God will give it a body as he chooses "God will decide what kind of body it will have" +1CO 15 39 qi8y 0 flesh In the context of animals, "flesh" may be translated as "body," "skin," or "meat." +1CO 15 40 d9k2 0 heavenly bodies Possible meanings are 1) the sun, moon, stars, and other visible lights in the sky or 2) heavenly beings, such as angels and other supernatural beings. +1CO 15 40 k9pg 0 earthly bodies This refers to humans. +1CO 15 40 qg3p 0 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another "the glory that heavenly bodies have is different from the glory of human bodies" +1CO 15 40 j1kb 0 glory Here "glory" refers to the relative brightness to the human eye of objects in the sky. +1CO 15 42 s12t figs-idiom 0 What is sown ... what is raised The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "What goes into the ground ... what comes out of the ground" or "What people bury ... what God raises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 42 ay76 0 is raised "is caused to live again" +1CO 15 42 rw3k 0 is perishable ... is imperishable "can rot ... cannot rot" +1CO 15 43 h4u5 figs-idiom 0 It is sown ... it is raised The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 44 u856 figs-idiom 0 It is sown ... it is raised The writer speaks of a person's body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a person's body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. The passive verbs can be stated in active form. Alternate translation: "It goes into the ground ... it comes out of the ground" or "People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 46 fc51 0 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual "The natural being came first. The spiritual being is from God and came later." +1CO 15 46 nd64 0 natural created by earthly processes, not yet connected to God +1CO 15 47 m2pj figs-activepassive 0 The first man is of the earth, made of dust God made the first man, Adam, from the dust of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 47 zmx6 0 dust dirt +1CO 15 48 r9be 0 the man of heaven Jesus Christ +1CO 15 48 s9pn 0 those who are of heaven "those who belong to God" +1CO 15 49 mq8z 0 have borne the image ... will also bear the image "have been just like ... will also be just like" +1CO 15 50 jub2 Connecting Statement: 0 Paul wants them to realize that some believers will not die physically but will still get a resurrected body through Christ's victory. +1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism 0 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable Possible meanings are 1) the two sentences mean the same thing. Alternate translation: "human beings who will surely die cannot inherit the permanent kingdom of God" or 2) the second sentence finishes the thought begun by the first. Alternate translation: "weak human beings cannot inherit the kingdom of God. Neither do those who will certainly die inherit a kingdom that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 15 50 nz7s figs-metaphor 0 flesh and blood Those who inhabit a body that is doomed to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1CO 15 50 e4gd figs-metaphor 0 inherit Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 50 b9hc 0 is perishable ... is imperishable "can rot ... cannot rot." See how these words are translated in [1 Corinthians 15:42](../15/42.md). +1CO 15 51 k5dw figs-activepassive 0 we will all be changed This can be stated as active. Alternate translation: "God will change us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 52 p8f8 figs-activepassive 0 We will be changed This can be stated in active form. Alternate translation: "God will change us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 52 r4ix 0 in the twinkling of an eye It will happen as fast as it takes for a person to blink his or her eye. +1CO 15 52 h668 0 at the last trumpet "when the last trumpet sounds" +1CO 15 52 l66q figs-activepassive 0 the dead will be raised This can be translated in active form. Alternate translation: "God will raise the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 15 52 ymk9 0 raised "caused to live again" +1CO 15 52 bmx2 0 imperishable "in a form that cannot rot." See how a similar phrase is translated in [1 Corinthians 15:42](../15/42.md). +1CO 15 53 nua2 0 this perishable body ... is imperishable "this body that can rot ... cannot rot." See how similar phrases are translated in [1 Corinthians 15:42](../15/42.md). +1CO 15 53 iyd2 figs-metaphor 0 must put on Paul is speaking of God making our bodies so they will never die again as if God were putting new clothes on us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 54 qq5m figs-personification 0 when this perishable body has put on what is imperishable Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming imperishable is spoken of as if being imperishable was clothing that a body would wear. Alternate translation: "when this perishable body has become imperishable" or "when this body that can rot can no longer rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 54 j9zs figs-personification 0 when this mortal body has put on immortality Here the body is spoken of as if it were a person, and becoming immortal is spoken of as if being immortal was clothing that a body would wear. Alternate translation: "when this mortal body has become immortal" or "when this body that can die can no longer die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 55 c9zw figs-apostrophe 0 Death, where is your victory? Death, where is your sting? Paul speaks as if death were a person, and he uses this question to mock the power of death, which Christ has defeated. Alternate translation: "Death has no victory. Death has no sting." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 15 55 gg3d figs-you 0 your ... your These are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1CO 15 56 iyd3 0 The sting of death is sin It is through sin that we are destined to face death, that is to die. +1CO 15 56 pf4e 0 the power of sin is the law God's law that was passed down by Moses defines sin and shows us how we sin before God. +1CO 15 57 ztj6 0 gives us the victory "has defeated death for us" +1CO 15 58 k4c4 Connecting Statement: 0 Paul wants believers, while they work for the Lord, to remember the changed, resurrected bodies that God is going to give them. +1CO 15 58 j1pl figs-metaphor 0 be steadfast and immovable Paul speaks of someone who lets nothing stop him from carrying out his decisions as if he could not be physically moved. Alternate translation: "be determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 15 58 zn8f figs-metaphor 0 Always abound in the work of the Lord Paul speaks of efforts made in working for the Lord as if they were objects that a person could acquire more of. Alternate translation: "Always work for the Lord faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 intro h95k 1 Corinthians 16 General Notes 0 # 1 Corinthians 16 General Notes
#### Structure and formatting

Paul briefly covers many topics in this chapter. It was common in the ancient Near East for the last part of letters to have personal greetings.

#### Special concepts in this chapter

##### Preparation for his coming

Paul gave practical instructions to help prepare the Corinthian church for his visit. He told them to start collecting money every Sunday for the believers in Jerusalem. He hoped to come and spend the winter with them. He told them to help Timothy when he came. He had hoped Apollos would go to them, but Apollos did not think it was the right time. Paul also told them to obey Stephanus. Finally, he sent his greetings to everyone.
+1CO 16 01 zh6u Connecting Statement: 0 In his closing notes, Paul reminds the Corinthian believers to collect money for the needy believers in Jerusalem. He reminds them that Timothy will come to them before he goes to Paul. +1CO 16 01 yer5 0 for the believers Paul was collecting money from his churches for the poor Jewish Christians in Jerusalem and Judea. +1CO 16 01 kh6h 0 as I directed "as I gave specific instructions" +1CO 16 02 h8n9 0 store it up Possible meanings are: 1) "keep it at home" or 2) "leave it with the church" +1CO 16 02 wc3w 0 so that there will be no collections when I come "so that you will not have to collect more money while I am with you" +1CO 16 03 yj6c 0 whomever you approve Paul is telling the church to choose some of their own people to take their offering to Jerusalem. "whomever you choose" or "the people you appoint" +1CO 16 03 j612 0 I will send with letters Possible meanings are 1) "I will send with letters that I will write" or 2) "I will send with letters that you will write." +1CO 16 06 w94k 0 you may help me on my journey This means they might give Paul money or other things he needs so that he and his ministry team could continue to travel. +1CO 16 07 xr88 0 I do not wish to see you now Paul is stating that he wants to visit for a long time later, not just for a short time soon. +1CO 16 08 qkw9 0 Pentecost Paul would stay in Ephesus until this festival, which came in May or June, 50 days after Passover. He would then travel through Macedonia, and later try to arrive in Corinth before winter started in November. +1CO 16 09 fyj3 figs-metaphor 0 a wide door has opened Paul speaks of the opportunity God has given him to win people to the gospel as if it were a door that God had opened so he could walk through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 10 p6vb 0 see that he is with you unafraid "see that he has no cause to fear being with you" +1CO 16 11 f4mw 0 Let no one despise him Because Timothy was much younger than Paul, sometimes he was not shown the respect he deserved as a minister of the gospel. +1CO 16 12 is6j figs-inclusive 0 our brother Apollos Here the word "our" refers to Paul and his readers, so it is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1CO 16 13 p2la figs-parallelism 0 Be watchful, stand fast in the faith, act like men, be strong Paul is describing what he wants the Corinthians to do as if he was giving four commands to soldiers in war. These four commands mean almost the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1CO 16 13 ng8n figs-metaphor 0 Be watchful Paul speaks of people being aware of what is happening as if they were guards keeping watch over a city or vineyard. This can be stated more clearly. Alternate translation: "Be careful whom you trust" or "Watch out for danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 13 uys8 figs-metaphor 0 stand fast in the faith Paul speaks of people continuing to believe in Christ according to his teaching as if they were soldiers refusing to retreat when the enemy attacks. Possible meanings are 1) "keep strongly believing what we have taught you" or 2) "keep strongly trusting in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 13 a3fs figs-metaphor 0 act like men In the society in which Paul and his audience lived, men usually provided for families by doing the heavy work and fighting against invaders. This can be stated more clearly. Alternate translation: "be responsible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 16 14 rij5 0 Let all that you do be done in love "Everything you do should show people that you love them" +1CO 16 15 fy4e Connecting Statement: 0 Paul begins to close his letter and sends greetings from other churches, as well as from Prisca, Aquila, and Paul himself. +1CO 16 15 asp2 translate-names 0 household of Stephanas Stephanas was one of the first believers in the church at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 15 na2p translate-names 0 Achaia This is the name of a province in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 17 iju8 0 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus These men were either some of the first Corinthian believers or church elders who were co-workers with Paul. +1CO 16 17 e79z translate-names 0 Stephanas, Fortunatus, and Achaicus These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1CO 16 17 an3e 0 They have made up for your absence "They made up for the fact that you were not here." +1CO 16 18 f3kg 0 For they have refreshed my spirit Paul is saying he was encouraged by their visit. +1CO 16 21 izu6 0 I, Paul, write this with my own hand Paul was making it clear that the instructions in this letter are from him, even though one of his co-laborers wrote what Paul was saying in the rest of the letter. Paul wrote this last part with his own hand. +1CO 16 22 c1kx 0 may he be accursed "may God curse him." See how "accursed" was translated in [1 Corinthians 12:3](../12/03.md). diff --git a/en_tn_48-2CO.tsv b/en_tn_48-2CO.tsv new file mode 100644 index 000000000..d5de439d9 --- /dev/null +++ b/en_tn_48-2CO.tsv @@ -0,0 +1,629 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2CO front intro ur4j Introduction to 2 Corinthians 0 # Introduction to 2 Corinthians
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of 2 Corinthians

1. Paul thanks God for the Corinthian Christians (1:1-11)
1. Paul explains his conduct and his ministry (1:12-7:16)
1. Paul speaks about contributing money for the Jerusalem church (8:1-9:15)
1. Paul defends his authority as an apostle (10:1-13:10)
1. Paul gives final greetings and encouragement (13:11-14)

#### Who wrote the Book of 2 Corinthians?

Paul was the author. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul started the church in Corinth. He was staying in the city of Ephesus when he wrote this letter.

#### What is the Book of 2 Corinthians about?

In 2 Corinthians, Paul continued to write about the conflicts among the Christians in the city of Corinth. It is clear in this letter that the Corinthians had obeyed his previous instructions to them. In 2 Corinthians, Paul encouraged them to live in a way that would please God.

Paul also wrote to assure them that Jesus Christ sent him as an apostle to preach the Gospel. Paul wanted them to understand this, because a group of Jewish Christians opposed what he was doing. They claimed Paul was not sent by God and he was teaching a false message. This group of Jewish Christians wanted Gentile Christians to obey the law of Moses.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "Second Corinthians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Second Letter to the Church in Corinth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What was the city of Corinth like?

Corinth was a major city located in ancient Greece. Because it was near the Mediterranean Sea, many travelers and traders came to buy and sell goods there. This resulted in the city having people from many different cultures. The city was famous for having people who lived in immoral ways. The people worshipped Aphrodite, the Greek goddess of love. As part of the ceremonies honoring Aphrodite, her worshipers had sexual intercourse with temple prostitutes.

#### What did Paul mean by "false apostles" (11:13)?

These were Jewish Christians. They taught that Gentile Christians had to obey the law of Moses in order to follow Christ. Christian leaders had met in Jerusalem and decided on the matter (See: Acts 15). However, it is clear that there were still some groups that disagreed with what the leaders in Jerusalem decided.

## Part 3: Important Translation Issues

#### Singular and plural "you"

In this book, the word "I" refers to Paul. Also, the word "you" is almost always plural and refers to the believers in Corinth. There are two exceptions to this: 6:2 and 12:9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in 2 Corinthians in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:

* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people."

* The meaning in most passages in 2 Corinthians is a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses "believer" or "believers." (See: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)

* Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses "set apart," "dedicated to," "reserved for," or "sanctified."

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

#### What did Paul mean by expressions like "in Christ" and "in the Lord"?

This kind of expression occurs in 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 19, 21; 10:17; 12:2, 19; and 13:4. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, "A door was opened for me in the Lord," (2:12) where Paul specifically meant that a door was opened for Paul by the Lord.

Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

#### What does it mean to be a "new creation" in Christ (5:17)?

Paul's message was that God makes Christians part of a "new world" when a person believes in Christ. God gives a new world of holiness, peace, and joy. In this new world, believers have a new nature that has been given them by the Holy Spirit. Translators should try to express this idea.

#### What are the major issues in the text of the Book of 2 Corinthians?

* "and in your love for us" (8:7). Many versions, including the ULT and UST, read this way. However, many other versions read, "and in our love for you." There is strong evidence that each reading is original. Translators should probably follow the reading preferred by other versions in their region.

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+2CO 01 intro tsh3 2 Corinthians 01 General Notes 0 # 2 Corinthians 01 General Notes
#### Structure and formatting

The first paragraph reflects a common way to begin a letter in the ancient Near East.

#### Special Concepts

##### Paul's integrity
People were criticizing Paul and saying he was not sincere. He refutes them by explaining his motives for what he was doing.

##### Comfort
Comfort is a major theme of this chapter. The Holy Spirit comforts Christians. The Corinthians probably were afflicted and needed to be comforted.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical question

Paul uses two rhetorical questions to defend himself against a charge of not being sincere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### We
Paul uses the pronoun "we". This likely represents at least Timothy and himself. It may also include other people.

##### Guarantee

Paul says the Holy Spirit is the guarantee, which means pledge or down-payment, of a Christian's eternal life. Christians are securely saved. But they will not experience all of God's given promises until after they die. The Holy Spirit is a personal guarantee that this will happen. This idea comes from a business term. A person gives some valuable item to another person as a "guarantee" that they will repay money. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+2CO 01 01 epd2 0 General Information: After Paul's greeting to the church in Corinth, he writes about suffering and comfort through Jesus Christ. Timothy is with him as well. The word "you" throughout this letter refers to the people of the church in Corinth and to the rest of the Christians in that area. Possibly Timothy writes on parchment paper the words that Paul says. +2CO 01 01 mel3 0 Paul ... to the church of God that is in Corinth Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. Alternate translation: "I, Paul ... wrote this letter to you, the church of God that is in Corinth" +2CO 01 01 f59u 0 Timothy our brother This indicates that both Paul and the Corinthians knew Timothy and considered him to be their spiritual brother. +2CO 01 01 mhg5 translate-names 0 Achaia This is the name of a Roman province in the southern part of modern-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 01 02 f6k1 0 May grace be to you and peace This is a common greeting that Paul uses in his letters. +2CO 01 03 px2q figs-activepassive 0 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised This can be stated in active form. Alternate translation: "May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 01 03 k7dl 0 the God and Father "God, who is the Father" +2CO 01 03 pg4a figs-parallelism 0 the Father of mercies and the God of all comfort These two phrases express the same idea in two different ways. Both phrases refer to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 01 03 blv4 0 the Father of mercies and the God of all comfort Possible meanings are 1) that the words "mercies" and "all comfort" describe the character of "Father" and "God" or 2) that the words "Father" and "God" refer to one who is the source of "mercies" and "all comfort." +2CO 01 04 n2lc figs-inclusive 0 comforts us in all our affliction Here "us" and "our" include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 01 05 nn5a figs-metaphor 0 For just as the sufferings of Christ abound for our sake Paul speaks of Christ's sufferings as if they were objects that could increase in number. Alternate translation: "For just as Christ suffered greatly for our sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 01 05 i254 0 the sufferings of Christ Possible meanings are 1) that this refers to the suffering that Paul and Timothy experience because they preach the message about Christ or 2) that this refers to the suffering that Christ experienced on their behalf. +2CO 01 05 tg9w figs-metaphor 0 our comfort abounds Paul speaks of comfort as if it were an object that could increase in size. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 01 06 y9bi figs-exclusive 0 But if we are afflicted Here the word "we" refers to Paul and Timothy, but not to the Corinthians. This can be stated in active form. Alternate translation: "But if people afflict us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 01 06 wyj4 figs-activepassive 0 if we are comforted This can be stated in active form. Alternate translation: "if God comforts us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 01 06 cfq7 0 Your comfort is working effectively "You experience effective comfort" +2CO 01 08 jqn8 figs-litotes 0 we do not want you to be uninformed This can be stated in positive terms. Alternate translation: "we want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 01 08 pr8a figs-metaphor 0 We were so completely crushed beyond our strength Paul and Timothy refer to their emotions of despair being like a heavy weight they have to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 01 08 gu5b figs-activepassive 0 We were so completely crushed The word "crushed" refers to the feeling of despair. This can be stated in active form. Alternate translation: "The troubles we experienced completely crushed us" or "We were in complete despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 01 09 lks3 figs-metaphor 0 we had the sentence of death on us Paul and Timothy are comparing their feeling of despair to that of someone condemned to die. Alternate translation: "we were in despair like someone who is condemned to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 01 09 i7up figs-ellipsis 0 but instead in God The words "put our trust" are left out of this phrase. Alternate translation: "but instead, to put our trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 01 09 bu2y figs-idiom 0 who raises the dead Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "who causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 01 10 x4kh figs-metaphor 0 a deadly peril Paul compares his feeling of despair as a result of the troubles that they experienced to a deadly peril or terrible danger. Alternate translation: "despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 01 10 mwn9 0 he will continue to deliver us "he will continue to rescue us" +2CO 01 11 q17d 0 He will do this as you also help us "God will rescue us from danger as you, the people of the church of Corinth, also help us" +2CO 01 11 k1fl figs-activepassive 0 the gracious favor given to us This can be stated in active form. Alternate translation: "the gracious favor which God has given to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 01 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: In these verses Paul uses the words "we," "our," "ourselves," and "us" to refer to himself and Timothy and possibly others who served with them. These words do not include the people he was writing to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 01 12 r9p8 0 We are proud of this The word "proud" here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something. +2CO 01 12 c7mu figs-personification 0 Our conscience testifies Paul speaks of not being guilty as if his conscience were a person that could speak. Alternate translation: "We know by our conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 01 12 c1bd figs-metonymy 0 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. Here "fleshly" represents human. Alternate translation: "We have not relied on human wisdom but on the grace of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 01 13 h21j figs-doublenegatives 0 We write to you nothing that you cannot read and understand This can be stated in positive terms. Alternate translation: "You can read and understand everything we write to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 01 14 ma5m 0 your reason for boasting The word "boasting" here is used in the positive sense of feeling great satisfaction and joy in something. +2CO 01 15 nhq8 0 General Information: Paul wrote at least 3 letters to the Corinthians. Only 2 letters to Corinth are recorded in the Bible. +2CO 01 15 k1u9 Connecting Statement: 0 Paul explains his sincere expectation with pure motives to come see the believers in Corinth after his first letter. +2CO 01 15 n5ex 0 Because I was confident about this The word "this" refers to Paul's previous comments about the Corinthians. +2CO 01 15 y432 0 you might receive the benefit of two visits "you might benefit from me visiting you twice" +2CO 01 16 mp6u 0 send me on my way to Judea "assist me on my way to Judea" +2CO 01 17 zms7 figs-rquestion 0 was I hesitating? Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is no. Alternate translation: "I was not hesitating." or "I was confident in my decision." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 01 17 chy9 figs-rquestion 0 Do I plan things according to human standards ... at the same time? Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. Alternate translation: "I do not plan things according to human standards ... at the same time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 01 17 y41z figs-explicit 0 Do I plan things ... so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time? This means that Paul did not say both that he would visit and that he would not visit at the same time. The words "yes" and "no" are repeated for emphasis. Alternate translation: "I do not plan things ... so that I say 'Yes, I will certainly visit' and 'No, I will definitely not visit' at the same time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 01 19 z4he figs-explicit 0 For the Son of God ... is not "Yes" and "No." Instead, he is always "Yes." Jesus says "Yes" concerning the promises of God, which means that he guarantees that they are true. Alternate translation: "For the Son of God ... does not say 'Yes' and 'No' concerning God's promises. Instead, he always says 'Yes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 01 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples 0 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2CO 01 20 h2xc figs-explicit 0 all the promises of God are "Yes" in him This means that Jesus guarantees all of God's promises. Alternate translation: "all the promises of God are guaranteed in Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 01 20 h4uv 0 "Yes" in him ... through him we say The word "him" refers to Jesus Christ. +2CO 01 21 d3s3 0 God who confirms us with you Possible meanings are 1) "God who confirms our relationship with each other because we are in Christ" or 2) "God who confirms both our and your relationship with Christ." +2CO 01 21 tjc6 0 he anointed us Possible meanings are 1) "he sent us to preach the gospel" or 2) "he chose us to be his people." +2CO 01 22 z43l figs-metaphor 0 he set his seal on us Paul speaks of God showing that we belong to him as if God had put a mark on us as a sign that we belong to him. Alternate translation: "he has put his mark of ownership on us" or "he has shown that we belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 01 22 xe98 figs-metonymy 0 gave us the Spirit in our hearts Here the word "hearts" refers to the innermost part of a person. Alternate translation: "gave us the Spirit to live within each of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 01 22 jcv7 figs-metaphor 0 the Spirit ... as a guarantee The Spirit is spoken of as if he was a partial downpayment toward eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 01 23 j8lc 0 I call God to bear witness for me The phrase "bear witness" refers to a person telling what they have seen or heard in order to settle an argument. Alternate translation: "I ask God to show what I say is true" +2CO 01 23 j15t 0 so that I might spare you "so that I might not cause you more suffering" +2CO 01 24 cyu4 0 we are working with you for your joy "we are working with you so that you may have joy" +2CO 01 24 cih8 figs-idiom 0 stand in your faith The word "stand" can refer to something that does not change. Alternate translation: "remain firm in your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 02 intro hy3h 2 Corinthians 02 General Notes 0 # 2 Corinthians 02 General Notes
#### Special Concepts

##### Harsh writing
In this chapter, Paul refers to a letter he previously wrote to the Corinthians. That letter had a harsh and corrective tone. Paul probably wrote it after the letter known as First Corinthians and before this letter. He implies that the church had to rebuke an erring member. Paul is now encouraging them to be gracious to that person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Aroma
A sweet aroma is a pleasing smell. Scripture often describes things that are pleasing to God as having a pleasing aroma.
+2CO 02 01 wh9c Connecting Statement: 0 Because of his great love for them, Paul makes it clear that his rebuke in his first letter to them (the rebuke of their acceptance of the sin of immorality) caused him pain as well as pain to the church people in Corinth and the immoral man. +2CO 02 01 x9s5 0 I decided for my own part "I made the decision" +2CO 02 01 ij73 0 in painful circumstances "in circumstances that would cause you pain" +2CO 02 02 nb6x figs-rquestion 0 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? Paul uses this rhetorical question to emphasize that neither he nor they would benefit if his coming to them would cause them pain. Alternate translation: "If I caused you pain, the only ones who could cheer me up would be the very ones whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 02 02 x2vr figs-activepassive 0 the very one who was hurt by me This can be stated in active form. Alternate translation: "the very one whom I had hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 02 03 kxu2 figs-explicit 0 I wrote as I did This refers to another letter that Paul had written to the Corinthian Christians that no longer exists. Alternate translation: "I wrote as I did in my previous letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 02 03 v87i figs-activepassive 0 I might not be hurt by those who should have made me rejoice Paul is speaking about the behavior of certain Corinthian believers who caused him emotional pain. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who should have made me rejoice might not hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 02 03 i5r6 0 my joy is the same joy you all have "what gives me joy is what gives you joy, too" +2CO 02 04 uch7 0 from great affliction Here the word "affliction" refers to emotional pain. +2CO 02 04 vs7m figs-metonymy 0 with anguish of heart Here the word "heart" refers to the location of the emotions. Alternate translation: "with extreme sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 02 04 d5vf 0 with many tears "with much crying" +2CO 02 06 iy4r figs-activepassive 0 This punishment of that person by the majority is enough This can be stated in active form. The word "punishment" can be translated using a verb. Alternate translation: "The way that the majority has punished that person is enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 02 06 a7c4 0 is enough "is sufficient" +2CO 02 07 vpx1 figs-activepassive 0 he is not overwhelmed by too much sorrow This means to have a strong emotional response of too much sorrow. This can be stated in active form. Alternate translation: "too much sorrow does not overwhelm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 02 08 r916 Connecting Statement: 0 Paul encourages the church in Corinth to show love and to forgive the person they have punished. He writes that he, also, has forgiven him. +2CO 02 08 yi2z 0 publicly affirm your love for him This means that they are to confirm their love for this man in the presence of all of the believers. +2CO 02 09 xw5t figs-explicit 0 you are obedient in everything Possible meanings are 1) "you are obedient to God in everything" or 2) "you are obedient in everything that I have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 02 10 lzp6 figs-activepassive 0 it is forgiven for your sake This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven it for your sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 02 10 cbm6 0 forgiven for your sake Possible meanings are 1) "forgiven out of my love for you" or 2) "forgiven for your benefit." +2CO 02 11 m46t figs-litotes 0 For we are not ignorant of his plans Paul uses a negative expression to emphasize the opposite. Alternate translation: "For we know his plans well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 02 12 l6vd Connecting Statement: 0 Paul encourages the believers in Corinth by telling them of the opportunities he has had to preach the gospel in Troas and Macedonia. +2CO 02 12 a1ti figs-metaphor 0 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel Paul speaks of his opportunity to preach the gospel as if it were a door through which he was allowed to walk. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord opened a door to me ... to preach the gospel" or "The Lord gave me the opportunity ... to preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 02 13 rjy9 0 I had no relief in my spirit "My mind was troubled" or "I was worried" +2CO 02 13 xd5h 0 my brother Titus Paul speaks of Titus as his spiritual brother. +2CO 02 13 wq6j 0 So I left them "So I left the people of Troas" +2CO 02 14 gpd2 figs-metaphor 0 God, who in Christ always leads us in triumph Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade and of himself and his coworkers as those who take part in that parade. Possible meanings are 1) "God, who in Christ always causes us to share in his triumph" or 2) "God, who in Christ always leads us in triumph as those over whom he as gained victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 02 14 l1nr figs-metaphor 0 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. Alternate translation: "He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 02 14 eq21 0 he spreads ... everywhere "he spreads ... everywhere we go" +2CO 02 15 x6nn figs-metaphor 0 we are to God the sweet aroma of Christ Paul speaks of his ministry as if it were a burnt offering that someone offers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 02 15 b1k1 0 the sweet aroma of Christ Possible meanings are 1) "the sweet aroma which is the knowledge of Christ" or 2) "the sweet aroma that Christ offers." +2CO 02 15 itc8 figs-activepassive 0 those who are saved This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God has saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 02 16 dwk6 figs-metaphor 0 it is an aroma "the knowledge of Christ is an aroma." This refers back to [2 Corinthians 2:14](../02/14.md), where Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 02 16 ud2u figs-doublet 0 an aroma from death to death Possible meanings are 1) that the word "death" is repeated for emphasis and the phrase means "an aroma that causes death" or 2) "an aroma of death that causes people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 02 16 v2n3 figs-activepassive 0 the ones being saved This can be stated in active form. Alternate translation: "the ones whom God is saving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 02 16 cdr3 figs-doublet 0 aroma from life to life Possible meanings are 1) that the word "life" is repeated for emphasis and the phrase means "an aroma that gives life" or 2) "an aroma of life that gives people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 02 16 be6x figs-rquestion 0 Who is worthy of these things? Paul uses this question to emphasize that no one is worthy to do the ministry that God has called them to do. Alternate translation: "No one is worthy of these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 02 17 a5sa figs-metonymy 0 who sell the word of God "Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "who sell God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 02 17 x86y 0 purity of motives "pure motives" +2CO 02 17 u2zb 0 we speak in Christ "we speak as people who are joined to Christ" or "we speak with the authority of Christ" +2CO 02 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God This can be stated in active form. Alternate translation: "as people whom God has sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 02 17 q4dc figs-ellipsis 0 in the sight of God Paul and his coworkers preach the gospel with the awareness that God is watching them. Alternate translation: "we speak in the presence of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 03 intro f7rh 2 Corinthians 03 General Notes 0 # 2 Corinthians 03 General Notes
#### Structure and formatting

Paul continues his defense. Paul views the Corinthian Christians as the proof of his work.

#### Special concepts in this chapter

##### Law of Moses
Paul alludes to God giving the Ten Commandments on stone tablets. This represents the law of Moses. The law was good because it came from God. But God punished the Israelites because they disobeyed it. This chapter may be difficult for translators to understand if the Old Testament has not yet been translated. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors
Paul uses many metaphors used in this chapter to explain complex spiritual truths. It is unclear whether this makes Paul's teachings easier or more difficult to understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "This is a covenant not of the letter but of the Spirit."
Paul contrasts the old and new covenants. The new covenant is not a system of rules and regulations. Here "Spirit" probably refers to the Holy Spirit. It may also refer to the new covenant being "spiritual" in nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
+2CO 03 01 m1k8 Connecting Statement: 0 Paul reminds them that he is not boasting as he tells them about what he has done through Christ. +2CO 03 01 um8x figs-rquestion 0 Are we beginning to praise ourselves again? Paul uses this question to emphasize that they are not bragging about themselves. Alternate translation: "We are not beginning to praise ourselves again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 03 01 y8yc figs-rquestion 0 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? Paul says this to express that the Corinthians already know about Paul and Timothy's good reputation. The question prompts a negative answer. Alternate translation: "We certainly do not need letters of recommendation to you or from you, like some people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 03 01 ad1u 0 letters of recommendation This is a letter that a person writes to introduce and give their approval of someone else. +2CO 03 02 ty59 figs-metaphor 0 You yourselves are our letter of recommendation Paul speaks of the Corinthians as if they are a letter of recommendation. That they have become believers serves to validate Paul's ministry to others. Alternate translation: "You yourselves are like our letter of recommendation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 03 02 v2e7 figs-metonymy 0 written on our hearts Here the word "hearts" refers to their thoughts and emotions. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are sure about the Corinthians being their letter of recommendation or 2) Paul and his coworkers care very deeply for the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 03 02 bu1u figs-activepassive 0 written on our hearts This can be stated in active form with "Christ" as the implied subject. Alternate translation: "which Christ has written on our hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 03 02 dr5k figs-activepassive 0 known and read by all people This can be stated in active form. Alternate translation: "that all people can know and read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 03 03 s717 figs-metaphor 0 you are a letter from Christ Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. Alternate translation: "you are a letter that Christ has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 03 03 wrk4 0 delivered by us "brought by us" +2CO 03 03 q96q 0 It was written not with ink ... on tablets of human hearts Paul clarifies that the Corinthians are like a spiritual letter, not like a letter that humans write with physical objects. +2CO 03 03 qt5g figs-activepassive 0 It was written not with ink but by the Spirit of the living God This can be stated in active form. Alternate translation: "It is not a letter that people wrote with ink but a letter that the Spirit of the living God wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 03 03 t5ah figs-activepassive 0 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts This can be stated in active form. Alternate translation: "It is not a letter that people engraved on stone tablets but a letter that the Spirit of the living God wrote on tablets of human hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 03 03 u959 figs-metaphor 0 tablets of human hearts Paul speaks of their hearts as if they are flat pieces of stone or clay upon which people engraved letters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 03 04 z7qx 0 this is the confidence This refers to what Paul has just said. His confidence comes from knowing that the Corinthians are the validation of his ministry before God. +2CO 03 05 qye9 0 competent in ourselves "qualified in ourselves" or "sufficient in ourselves" +2CO 03 05 e5e7 figs-explicit 0 to claim anything as coming from us Here the word "anything" refers to anything pertaining to Paul's apostolic ministry. Alternate translation: "to claim that anything we have done in ministry comes from our own efforts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 03 05 wi1t 0 our competence is from God "God gives us our sufficiency" +2CO 03 06 dp6i figs-synecdoche 0 a covenant not of the letter Here the word "letter" means letters of the alphabet and refers to words that people write down. The phrase alludes to the Old Testament law. Alternate translation: "a covenant not based on commands that men have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 03 06 tc4u figs-ellipsis 0 but of the Spirit The Holy Spirit is the one who establishes God's covenant with people. Alternate translation: "but a covenant based on what the Spirit does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 03 06 q4at figs-personification 0 the letter kills Paul speaks of the Old Testament law as a person who kills. Following that law leads to spiritual death. Alternate translation: "the written law leads to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 03 07 lyf7 Connecting Statement: 0 Paul contrasts the fading glory of the old covenant with the superiority and freedom of the new covenant. He contrasts the veil of Moses with the clarity of present revelation. The time of Moses was a less clear picture of what is now revealed. +2CO 03 07 ut6r figs-irony 0 Now the service that produced death ... came in such glory Paul emphasizes that although the law leads to death, it was still very glorious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 03 07 du65 figs-explicit 0 the service that produced "the ministry of death." This refers to the Old Testament law that God gave through Moses. Alternate translation: "the ministry that causes death because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 03 07 j1hp figs-activepassive 0 engraved in letters on stones "carved into stone with letters." This can be stated in active form. Alternate translation: "that God carved into stone with letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 03 07 r5p5 0 in such glory "in so much glory" +2CO 03 07 y11c 0 This is because "They could not look because" +2CO 03 08 xxn6 figs-rquestion 0 How much more glorious will be the service that the Spirit does? Paul uses this question to emphasize that "the service that the Spirit does" must be more glorious than "the service that produced" because it leads to life. Alternate translation: "So the service that the Spirit does must be even more glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 03 08 wq1v figs-explicit 0 the service that the Spirit does "the ministry of the Spirit." This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that gives life because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 03 09 k779 figs-explicit 0 the service of condemnation "the ministry of condemnation." This refers to the Old Testament law. Alternate translation: "the ministry that condemns people because it is based on the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 03 09 if33 figs-exclamations 0 how much more does the service of righteousness abound in glory! Here the word "how" marks this phrase as an exclamation, not as a question. Alternate translation: "then the service of righteousness must abound in so much more glory!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 03 09 e5zz figs-metaphor 0 the service of righteousness abound in glory Paul speaks of "the service of righteousness" as if it were an object that could produce or multiply another object. He means that "the service of righteousness" is far more glorious than the law, which also had glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 03 09 ufq6 figs-explicit 0 the service of righteousness "the ministry of righteousness." This refers to the new covenant, of which Paul is a minister. Alternate translation: "the ministry that makes people righteous because it is based on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 03 10 n4pe 0 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it The Old Testament law no longer appears glorious when compared with the new covenant, which is much more glorious. +2CO 03 10 t2dq figs-activepassive 0 that which was once made glorious This can be stated in active form. AT "the law which God once made glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 03 10 d7k5 0 in this respect "in this way" +2CO 03 11 zwb2 figs-metaphor 0 that which was passing away This refers to "the service of condemnation," which Paul speaks of as if it were an object capable of disappearing. Alternate translation: "that which was becoming useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 03 12 tnc1 0 Since we have such a hope This refers to what Paul has just said. His hope comes from knowing that the new covenant has an eternal glory. +2CO 03 12 u5qa 0 such a hope "such confidence" +2CO 03 13 p5u2 figs-explicit 0 the ending of a glory that was passing away The refers to the glory that shined on Moses' face. Alternate translation: "the glory on Moses' face as it faded away completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 03 14 zvf5 figs-metaphor 0 But their minds were closed "But their minds were hardened." Paul speaks of the minds of the Israelite people as objects that could be closed or made hard. This expression means that they were unable to understand what they saw. Alternate translation: "But the Israelites could not understand what they saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 03 14 zm7j 0 For to this day to the time at which Paul was writing to the Corinthians +2CO 03 14 w68p figs-metaphor 0 when they read the old covenant, that same veil remains Just as the Israelites could not see the glory on Moses' face because he covered his face with a veil, there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the old covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 03 14 gg2d 0 when they read the old covenant "when they hear someone read the old covenant" +2CO 03 14 gl8l figs-activepassive 0 It has not been removed, because only in Christ is it taken away Here both occurrences of the word "it" refer to "the same veil." This can be stated in active form. Alternate translation: "No one removes the veil, because only in Christ does God remove it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 03 15 rjh5 0 But even today This phrase refer to the time at which Paul was writing to the Corinthians. +2CO 03 15 t3dl figs-metonymy 0 whenever Moses is read Here the word "Moses" refers to the Old Testament law. This can be stated in active form. Alternate translation: "whenever someone reads the Mosaic law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 03 15 gwp9 figs-metonymy 0 a veil covers their hearts Here the word "hearts" represents what people think, and the people being unable to understand the old covenant is spoken of as if they have a veil that covers their hearts the way a physical veil would cover their eyes. Alternate translation: "they are unable to understand what they are hearing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 03 16 k2dr figs-metaphor 0 when a person turns to the Lord Here "turns to" is a metaphor that means to become loyal to someone. Alternate translation: "when a person starts to worship the Lord" or "when a person starts to trust in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 03 16 w1y2 figs-activepassive 0 the veil is taken away God gives them the ability to understand. This can be stated in active form. Alternate translation: "God lifts the veil away" or "God gives them the ability to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 03 18 r6rx figs-inclusive 0 Now all of us Here the word "us" refers to all believers, including Paul and the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 03 18 l3xw figs-metaphor 0 with unveiled faces, see the glory of the Lord Unlike the Israelites who could not see God's glory reflected on Moses' face because he had covered it with a veil, there is nothing to prevent believers from seeing and understanding God's glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 03 18 rc9x figs-activepassive 0 We are being transformed into the same glorious likeness The Spirit is changing believers to be glorious like him. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord is transforming us into his same glorious likeness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 03 18 bx5b 0 from one degree of glory into another "from one amount of glory to another amount of glory." This means that the Spirit is constantly increasing the glory of believers. +2CO 03 18 mw3v 0 just as from the Lord "just as this comes from the Lord" +2CO 04 intro rx1c 2 Corinthians 04 General Notes 0 # 2 Corinthians 04 General Notes
#### Structure and formatting
This chapter begins with the word "therefore." This connects it to what the previous chapter teaches. How these chapters are divided may be confusing to the reader.

#### Special concepts in this chapter

##### Ministry

Paul ministers to people by telling them about Christ. He does not try to trick people into believing. If they do not understand the gospel, it is because the problem is ultimately spiritual. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

##### Life and death
Paul does not refer here to physical life and death. Life represents the new life a Christian has in Jesus. Death represents the old way of living before believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Hope
Paul uses a repeated pattern in a purposeful way. He makes a statement. Then he denies a seemingly opposite or contradictory statement or gives an exception. Together these give the reader hope in difficult circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]])
+2CO 04 01 lyi4 Connecting Statement: 0 Paul writes that he is honest in his ministry by preaching Christ, not praising himself. He shows the death and the life of Jesus in how he lives so that life can work in the Corinthian believers. +2CO 04 01 ix7n figs-exclusive 0 we have this ministry Here the word "we" refers to Paul and his coworker, but not to the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 04 01 h1ud figs-explicit 0 and just as we have received mercy This phrase explains how Paul and his coworkers "have this ministry." It is a gift that God has given to them through his mercy. Alternate translation: "because God has shown us mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 04 02 yp4g 0 we have rejected secret and shameful ways This means that that Paul and his coworkers refused to do "secret and shameful" things. It does not mean that they had done these things in the past. +2CO 04 02 z4c2 figs-hendiadys 0 secret and shameful ways The word "secret" describes the things that people do secretly. Things that are shameful should cause people who do them to feel ashamed. Alternate translation: "the things that people do secretly because they cause shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2CO 04 02 ey75 0 live by craftiness "live by deception" +2CO 04 02 gp3g figs-doublenegatives 0 we do not mishandle the word of God "Word of God" here is a metonym for the message from God. This phrase uses two negative thoughts to express a positive thought. Alternate translation: "we do not mishandle God's message" or "we use the word of God correctly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 04 02 aj24 0 we recommend ourselves to everyone's conscience This means that they provide enough evidence for each person who hears them to decide whether they are right or wrong. +2CO 04 02 f6n1 figs-metaphor 0 in the sight of God This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. Alternate translation: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 04 03 mti5 figs-metaphor 0 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 3:14](../03/14.md). There Paul explained that there is a spiritual veil that prevents people from understanding when they read the old covenant. In the same way, people are not able to understand the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 04 03 hz2f figs-activepassive 0 if our gospel is veiled, it is veiled This can be stated in active form. Alternate translation: "if a veil covers our gospel, that veil covers it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 04 03 e5yu 0 our gospel "the gospel that we preach" +2CO 04 04 r6pz figs-metaphor 0 the god of this world has blinded their unbelieving minds Paul speaks of their minds as if they had eyes, and their inability to understand as their minds being unable to see. Alternate translation: "the god of this world has prevented unbelievers from understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 04 04 tx9h 0 the god of this world "the god who rules this world." This phrase refers to Satan. +2CO 04 04 z4yp figs-metaphor 0 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ As the Israelites could not see God's glory that shined on Moses' face because he covered it with a veil ([2 Corinthians 3:13](../03/13.md)), unbelievers are not able to see Christ's glory that shines in the gospel. This means that they are unable to understand "the gospel of the glory of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 04 04 j1vz 0 the light of the gospel "the light that comes from the gospel" +2CO 04 04 rdj3 0 the gospel of the glory of Christ "the gospel about the Christ's glory" +2CO 04 05 ddw1 figs-ellipsis 0 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants You can supply the verb for these phrases. Alternate translation: "but we proclaim Christ Jesus as Lord, and we proclaim ourselves as your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 04 05 t8du 0 for Jesus' sake "because of Jesus" +2CO 04 06 rw5z 0 Light will shine out of darkness With this sentence, Paul refers to God creating light, as described in the book of Genesis. +2CO 04 06 d5x7 figs-metaphor 0 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God Here the word "light" refers to the ability to understand. Just as God created light, he also creates understanding for believers. Alternate translation: "He has shone ... to enable us to understand the glory of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 04 06 bj1j figs-metonymy 0 in our hearts Here the word "hearts" refers to the mind and thoughts. Alternate translation: "in our minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 04 06 mpg9 0 the light of the knowledge of the glory of God "the light, which is the knowledge of the glory of God" +2CO 04 06 p736 figs-metaphor 0 the glory of God in the presence of Jesus Christ "the glory of God in the face of Jesus Christ." Just as God's glory shone upon Moses' face ([2 Corinthians 3:7](../03/07.md)), it also shines upon Jesus face. This means that when Paul preaches the gospel, people are able to see and understand the message about God's glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 04 07 xe5i figs-exclusive 0 But we have Here the word "we" refers to Paul and his coworkers, but not to the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 04 07 xx2c figs-metaphor 0 we have this treasure in jars of clay Paul speaks of the gospel as if it were a treasure and their bodies as if they were breakable jars made out of clay. This emphasizes that they are of little value compared to the worth of the gospel that they preach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 04 07 t225 0 so that it is clear "so that it is clear to people" or "so that people clearly know" +2CO 04 08 ga9z figs-activepassive 0 We are afflicted in every way This can be stated in active form. Alternate translation: "People afflict us in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 04 09 bz8m figs-activepassive 0 We are persecuted but not forsaken This can be stated in active form. Alternate translation: "People persecute us but God does not forsake us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 04 09 uvq1 figs-activepassive 0 We are struck down but not destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "People strike us down but do not destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 04 09 z8np 0 We are struck down "We are hurt badly" +2CO 04 10 zt4b figs-metaphor 0 We always carry in our body the death of Jesus Paul speaks of his sufferings as if they are an experience of the death of Jesus. Alternate translation: "We are often in danger of dying, as Jesus died" or "We always suffer in such a way that we experience the death of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 04 10 l6f6 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies Possible meanings are 1) "our bodies will live again, because Jesus is alive" or 2) "the spiritual life that Jesus gives also may be shown in our bodies." +2CO 04 10 w3jc figs-activepassive 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies This can be stated in active form. Alternate translation: "other people may see the life of Jesus in our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 04 11 ht74 figs-metaphor 0 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus Carrying the death of Jesus represents being in danger of dying because of being loyal to Jesus. Alternate translation: "For those of us who are alive, God is always leading us to face death because we are joined to Jesus" or "People are always causing us who are alive to be in danger of dying because we are joined to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 04 11 d1wm 0 so that the life of Jesus may be shown in our body God wants Jesus' life be shown in us. Possible meanings are 1) "our bodies will live again, because Jesus is alive" or 2) "the spiritual life that Jesus gives also may be shown in our bodies." See how you translated this phrase in [2 Corinthians 4:10](../04/10.md). +2CO 04 11 ww5r figs-activepassive 0 so that the life of Jesus may be shown in our body This can be stated in active form. See how you translated this phrase in [2 Corinthians 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "so other people may see the life of Jesus in our body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 04 12 q3il figs-personification 0 death is at work in us, but life is at work in you Paul speaks of death and life as if they are persons who can work. This means that they are always in danger of physical death so that the Corinthians can have spiritual life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 04 13 ret6 0 the same spirit of faith "the same attitude of faith." Here the word "spirit" refers a person's attitude and temperament. +2CO 04 13 gzf4 figs-activepassive 0 according to that which was written This can be stated in active form. Alternate translation: "as the one who wrote these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 04 13 il5h 0 I believed, and so I spoke This is a quote from the Psalms. +2CO 04 14 t2i8 figs-idiom 0 that the one who raised the Lord Jesus will Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "that the one who caused the Lord Jesus to live again will" or "God, who raised the Lord Jesus, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 04 15 v7sj 0 Everything is for your sake Here the word "everything" refers to all of the sufferings that Paul has described in previous verses. +2CO 04 15 l1mu figs-activepassive 0 as grace is spread to many people This can be stated in active form. Alternate translation: "as God spreads his grace to many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 04 15 u8pp figs-metaphor 0 thanksgiving may increase Paul speaks of thanksgiving as if it were an object that could become larger by itself. Alternate translation: "more and more people may give thanks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 04 16 u6e5 Connecting Statement: 0 Paul writes that the Corinthian difficulties are minor and do not last long when compared to the unseen eternal things. +2CO 04 16 cb92 figs-doublenegatives 0 So we do not become discouraged This can be stated as a positive. Alternate translation: "So we remain confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 04 16 hhv6 figs-explicit 0 outwardly we are wasting away This refers to their physical bodies decaying and dying. Alternate translation: "our physical bodies are getting weak and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 04 16 s9b2 figs-explicit 0 inwardly we are being renewed day by day This refers to their inward, spiritual lives getting stronger. Alternate translation: "our spiritual beings are being strengthened day by day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 04 16 zct5 figs-activepassive 0 inwardly we are being renewed day by day This can be stated in active form. Alternate translation: "God is renewing our inward being more each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 04 17 pd63 figs-metaphor 0 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory Paul speaks of his sufferings and the glory that God will give him as if they were objects that can be weighed. The glory far outweighs the suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 04 17 na9y figs-metaphor 0 that exceeds all measurement The glory that Paul will experience is so heavy that no one can measure it. This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one can measure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 04 18 t2fp figs-activepassive 0 things that are seen ... things that are unseen This can be stated in active form. Alternate translation: "things that we can see ... things that we cannot see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 04 18 f97x figs-ellipsis 0 but for things that are unseen You can supply the verb for this phrase. AT "but we are watching for things that are unseen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 05 intro s14p 2 Corinthians 05 General Notes 0 # 2 Corinthians 05 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### New bodies in heaven
Paul knows that when he dies he will receive a much better body. Because of this, he is not afraid of being killed for preaching the gospel. So he tells others that they too can be reconciled to God. Christ will take away their sin and give them his righteousness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

##### New creation

The old and new creation probably refers to how Paul illustrates the old and new self. These concepts are also the same as the old and new man. The term "old" probably does not refer to the sinful nature with which a person is born. It refers to the old way of living or the Christian formerly being bound to sin. The "new creation" is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Home
The Christian's home is no longer in the world. A Christian's real home is in heaven. By using this metaphor, Paul emphasizes that the Christian's circumstances in this world are temporary. It gives hope to those who are suffering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "The message of reconciliation"
This refers to the gospel. Paul calls for people who are hostile to God to repent and be reconciled to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
+2CO 05 01 p7b7 Connecting Statement: 0 Paul continues by contrasting believers' earthly bodies to the heavenly ones God will give. +2CO 05 01 z4vs figs-metaphor 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God Here a temporary "earthly dwelling" is a metaphor for a person's physical body. Here a permanent "building from God" is a metaphor for the new body that God will give believers after they die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 05 01 zy2k figs-activepassive 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "if people destroy the earthly dwelling that we live in" or "if people kill our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 05 01 bqi5 figs-activepassive 0 It is a house not made by human hands Here "house" means the same thing as "building from God." Here "hands" is a synecdoche that represents the human as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a house that humans did not make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 05 02 tc2j 0 in this tent we groan Here "this tent" means the same thing as "the earthly dwelling that we live in." The word groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good. +2CO 05 02 ss6g figs-metaphor 0 longing to be clothed with our heavenly dwelling The words "our heavenly dwelling" means the same thing as "building from God." Paul speaks of the new body that believers receive after they die as if it were both a building and a piece of clothing that a person can put on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 05 03 i4es 0 by putting it on "by putting on our heavenly dwelling" +2CO 05 03 ap7v figs-activepassive 0 we will not be found to be naked This can be stated in active form. Alternate translation: "we will not be naked" or "God will not find us naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 05 04 bz6k figs-metaphor 0 while we are in this tent Paul speaks of the physical body as if it were a "tent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 05 04 e34b 0 in this tent, we groan The word "tent" refers to "the earthly dwelling that we live in." The word groan is a sound that a person makes when they eagerly desire to have something that is good. See how you translated this in [2 Corinthians 5:2](../05/02.md). +2CO 05 04 cjt4 figs-metaphor 0 being burdened Paul refers to the difficulties that the physical body experiences as if they were heavy objects that are difficult to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 05 04 f8rb figs-metaphor 0 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed Paul speaks of the body as if it were clothing. Here "to be unclothed" refers to the death of the physical body; "to be clothed" refers to having the resurrection body that God will give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 05 04 n78p 0 to be unclothed "to be without clothes" or "to be naked" +2CO 05 04 de2b figs-metaphor 0 so that what is mortal may be swallowed up by life Paul speaks of life as if it were an animal that eats "what is mortal." The physical body that will die will be replaced by a resurrection body that will live forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 05 04 e5zi figs-activepassive 0 so that what is mortal may be swallowed up by life This can be stated in active form. Alternate translation: "so that life may swallow up what is mortal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 05 05 g7yj figs-metaphor 0 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come The Spirit is spoken of as if he were a partial down payment toward eternal life. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 05 06 clh5 Connecting Statement: 0 Because believers will have a new body and have the Holy Spirit as a pledge, Paul reminds them to live by faith that they may please the Lord. He continues by reminding them to persuade others because 1) believers will appear at the judgment seat of Christ and 2) because of love for Christ who died for believers. +2CO 05 06 xv3m figs-metaphor 0 while we are at home in the body Paul speaks of the physical body as if it were a place where a person dwells. Alternate translation: "while we are living in this earthly body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 05 06 ebl4 0 we are away from the Lord "we are not at home with the Lord" or "we are not in heaven with the Lord" +2CO 05 07 rfn4 figs-metaphor 0 we walk by faith, not by sight Here "walk" is a metaphor for "live" or "behave." Alternate translation: "we live according to faith, not according to what we see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 05 08 a6au 0 We would rather be away from the body Here the word "body" refers to the physical body. +2CO 05 08 i3m3 0 at home with the Lord "at home with the Lord in heaven" +2CO 05 09 ml5j figs-ellipsis 0 whether we are at home or away The word "the Lord" may be supplied from the previous verses. Alternate translation: "whether we are at home with the Lord or away from the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 05 09 j1sl 0 to please him "to please the Lord" +2CO 05 10 kdf2 0 before the judgment seat of Christ "before Christ to be judged" +2CO 05 10 c499 0 each one may receive what is due "each person may receive what he deserves" +2CO 05 10 v8sl figs-activepassive 0 the things done in the body This can be stated in active form. Alternate translation: "the things he has done in the physical body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 05 10 lsh8 0 whether for good or for bad "whether those things were good or bad" +2CO 05 11 dzh5 0 knowing the fear of the Lord "knowing what it means to fear the Lord" +2CO 05 11 qm34 figs-explicit 0 we persuade people Possible meanings are 1) "we persuade people of the truth of the gospel" or 2) "we persuade people that we are legitimate apostles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 05 11 v11v figs-activepassive 0 What we are is clearly seen by God This can be stated in active form. Alternate translation: "God clearly sees what kind of people we are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 05 11 y5l1 0 that it is also clear to your conscience "that you are also convinced of it" +2CO 05 12 mza1 0 so you may have an answer "so you may have something to say to" +2CO 05 12 it2r figs-metonymy 0 those who boast about appearances but not about what is in the heart Here the word "appearances" refers to outward expressions of things like ability and status. The word "heart" refers to the inward character of a person. Alternate translation: "those who praise their own actions, but do not care about what they really are in their inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 05 13 cy57 figs-idiom 0 if we are out of our minds ... if we are in our right minds Paul is speaking about the way others think of him and his coworkers. Alternate translation: "if people think we are crazy ... if people think we are sane" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 05 14 azi9 0 the love of Christ Possible meanings are 1) "Our love for Christ" or 2) "Christ's love for us." +2CO 05 14 nd9g 0 died for all "died for all people" +2CO 05 15 h831 0 him who for their sake died and was raised "him who for their sake died and whom God caused to live again" or "Christ, who died for their sake and whom God raised" +2CO 05 15 ri6f 0 for their sake Possible meanings are 1) these words refer only to "died" or 2) these words refer to both "died" and "was raised." +2CO 05 16 f2ww Connecting Statement: 0 Because of Christ's love and death, we are not to judge by human standards. We are appointed to teach others how to be united with and have peace with God through Christ's death and receive God's righteousness through Christ. +2CO 05 16 ic21 0 For this reason This refers to what Paul has just said about living for Christ instead of living for self. +2CO 05 17 tl3h figs-metaphor 0 he is a new creation Paul speaks of the person who believes in Christ as if God had created a new person. Alternate translation: "he is a new person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 05 17 ue8f 0 The old things have passed away Here "the old things" refers to the things that characterized a person before they trusted in Christ. +2CO 05 17 vpe3 0 See The word "See" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +2CO 05 18 jyf7 0 All these things "God has done all these things." This refers to what Paul has just said in the previous verse about new things replacing old things. +2CO 05 18 lj2h figs-abstractnouns 0 the ministry of reconciliation This can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the ministry of reconciling people to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 05 19 gvl2 0 That is "This means" +2CO 05 19 w1d1 figs-metonymy 0 in Christ God is reconciling the world to himself Here the word "world" refers to people in the world. Alternate translation: "in Christ, God is reconciling mankind to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 05 19 b62q 0 He is entrusting to us the message of reconciliation God has given Paul the responsibility to spread the message that God is reconciling people to himself. +2CO 05 19 ix97 0 the message of reconciliation "the message about reconciliation" +2CO 05 20 wg8f figs-activepassive 0 we are appointed as representatives of Christ This can be stated in active form. Alternate translation: "God has appointed us as Christ's representatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 05 20 q9u9 0 representatives of Christ "those who speak for Christ" +2CO 05 20 a6fx figs-activepassive 0 Be reconciled to God This can be stated in active form. Alternate translation: "Let God reconcile you to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 05 21 jp2a 0 He made Christ become the sacrifice for our sin "God made Christ become the sacrifice for our sin" +2CO 05 21 hz6z figs-inclusive 0 our sin ... we might become Here the words "our" and "we" are inclusive and refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 05 21 ebz2 0 He is the one who never sinned "Christ is the one who never sinned" +2CO 05 21 zm9e 0 He did this ... the righteousness of God in him "God did this ... the righteousness of God in Christ" +2CO 05 21 kmt9 figs-explicit 0 so that we might become the righteousness of God in him The phrase "the righteousness of God" refers to the righteousness that God requires and which comes from God. Alternate translation: "so that we might have God's righteousness in us through Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 06 intro f5qu 2 Corinthians 06 General Notes 0 # 2 Corinthians 06 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 2 and 16-18, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Servants
Paul refers to Christians as servants of God. God calls Christians to serve him in all circumstances. Paul describes some of the difficult circumstances in which he and his companions served God.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Contrasts

Paul uses four pairs of contrasts: righteousness versus lawlessness, light versus darkness, Christ versus Satan, and the temple of God versus idols. These contrasts show a difference between Christians and non-Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]])

##### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

##### Rhetorical questions
Paul uses a series of rhetorical questions to teach his readers. All of these questions make essentially the same point: Christians should not intimately fellowship with those who live in sin. Paul repeats these questions for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### We

Paul likely uses the pronoun "we" to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.
+2CO 06 01 in53 0 General Information: In verse 2, Paul quotes a portion from the prophet Isaiah. +2CO 06 01 kf1d Connecting Statement: 0 Paul summarizes how working together for God is supposed to be. +2CO 06 01 tbr6 figs-explicit 0 Working together Paul is implying that he and Timothy are working with God. Alternate translation: "Working together with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 06 01 s8db figs-doublenegatives 0 we also urge you not to receive the grace of God in vain Paul pleads with them to allow the grace of God to be effective in their lives. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "we beg you to make use of the grace that you have received from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 06 02 u9kc figs-explicit 0 For he says "For God says." This introduces a quotation from the prophet Isaiah. Alternate translation: "For God says in scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 06 02 sa94 0 Look The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +2CO 06 03 v3wc figs-metaphor 0 We do not place a stumbling block in front of anyone Paul speaks of anything that would prevent a person from trusting in Christ as if it were a physical object over which that person trips and falls. Alternate translation: "We do not want to do anything that will prevent people from believing our message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 06 03 he3c figs-activepassive 0 we do not wish our ministry to be discredited The word "discredited" refers to people speaking badly about Paul's ministry, and working against the message he proclaims. This can be stated in active form. Alternate translation: "we do not want anyone to be able to speak badly about our ministry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 06 04 xd9l figs-exclusive 0 General Information: When Paul uses "we" here, he is referring to himself and Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 06 04 p9up 0 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants "We prove that we are God's servants by all that we do" +2CO 06 04 xyf9 0 We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship Paul mentions various difficult situations in which they proved that they are God's servants. +2CO 06 05 it8g 0 beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger Paul continues to mention various difficult situations in which they proved that they are God's servants. +2CO 06 06 w84c 0 in purity ... in genuine love Paul lists several moral virtues that they maintained in difficult situations that proved that they are God's servants. +2CO 06 07 b6am 0 We are his servants in the word of truth, in the power of God Their dedication to preach the gospel in the power of God proves that they are God's servants. +2CO 06 07 dui6 0 in the word of truth "by speaking God's message about truth" or "by speaking God's true message" +2CO 06 07 p5l5 0 in the power of God "by showing God's power to people" +2CO 06 07 ven8 figs-metaphor 0 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left Paul speaks of their righteousness as if it is weapons that they use to fight spiritual battles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 06 07 ef5b 0 the armor of righteousness "righteousness as our armor" or "righteousness as our weapons" +2CO 06 07 ijr2 0 for the right hand and for the left Possible meanings are 1) that there is a weapon in one hand and a shield in the other or 2) that they are completely equipped for battle, able to fend off attacks from any direction. +2CO 06 08 zi7d figs-merism 0 General Information: Paul lists several extremes of how people think about him and his ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2CO 06 08 e4pf figs-activepassive 0 We are accused of being deceitful This can be stated in active form. Alternate translation: "People accuse us of being deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 06 09 fcb5 figs-activepassive 0 as if we were unknown and we are still well known This can be stated in active form. Alternate translation: "as if people did not know us and yet people still know us well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 06 09 r1d9 figs-activepassive 0 We work as being punished for our actions but not as condemned to death This can be stated in active form. Alternate translation: "We work as if people are punishing us for our actions but not as if they have condemned us to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 06 11 vh9v Connecting Statement: 0 Paul encourages the believers at Corinth to be separated from idols and live clean lives for God. +2CO 06 11 v74j 0 spoken the whole truth to you "spoken honestly to you" +2CO 06 11 mv85 figs-metaphor 0 our heart is wide open Paul speaks of his great affection for the Corinthians as having a heart that is open. Here "heart" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "we love you very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 06 12 xv9t figs-metaphor 0 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts Paul speaks of the Corinthians lack of love for him as if their hearts were squeezed into a tight space. Here "heart" is a metonym for a person's emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 06 12 u4fz figs-activepassive 0 You are not restrained by us This can be stated in active form. Alternate translation: "We have not restrained you" or "We have not given you any reason to stop loving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 06 12 ecn4 figs-activepassive 0 you are restrained in your own hearts This can be stated in active form. Alternate translation: "your own hearts are restraining you" or "you have stopped loving us for your own reasons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 06 13 c6vp figs-metaphor 0 open yourselves wide also Paul urges the Corinthians to love him as he has loved them. Alternate translation: "love us back" or "love us much as we have loved you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 06 14 wj41 0 General Information: In verse 16, Paul paraphrases portions from several Old Testament prophets: Moses, Zechariah, Amos, and possibly others. +2CO 06 14 v7kk figs-doublenegatives 0 Do not be tied together with unbelievers This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Only be tied together with believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 06 14 qd33 figs-metaphor 0 be tied together with Paul speaks of working together toward a common purpose as if it were two animals tied together to pull a plow or cart. Alternate translation: "team up with" or "have a close relationship with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 06 14 v7pw figs-rquestion 0 For what association does righteousness have with lawlessness? This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "For righteousness can have no association with lawlessness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 06 14 xr52 figs-rquestion 0 For what fellowship does light have with darkness? Paul asks this question to emphasize that light and darkness cannot coexist since light dispels darkness. The words "light" and "darkness" refer to the moral and spiritual qualities of believers and unbelievers. Alternate translation: "Light can have no fellowship with darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 06 15 r1vq figs-rquestion 0 What agreement can Christ have with Beliar? This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "There is no agreement between Christ and Beliar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 06 15 rm3r translate-names 0 Beliar This is another name for the devil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 06 15 z9iv figs-rquestion 0 Or what share does a believer have together with an unbeliever? This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "A believer shares nothing in common with an unbeliever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 06 16 y99x figs-rquestion 0 And what agreement is there between the temple of God and idols? This is a rhetorical question that anticipates a negative answer. Alternate translation: "There is no agreement between the temple of God and idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 06 16 s3l8 figs-metaphor 0 we are the temple of the living God Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. Alternate translation: "we are like a temple where the living God dwells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 06 16 u5g3 figs-parallelism 0 I will dwell among them and walk among them. This is an Old Testament quotation speaks of God being with the people in two different ways. The words "dwell among" speak of living where others live, while the words "walk among" speak of being with them as they go about their lives. Alternate translation: "I will be with them and help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 06 17 fe1z 0 General Information: Paul quotes portions from the Old Testament prophets, Isaiah and Ezekiel. +2CO 06 17 z5ld figs-activepassive 0 be set apart This can be stated in active form. Alternate translation: "set yourselves apart" or "allow me to set you apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 06 17 c8jq figs-doublenegatives 0 Touch no unclean thing This can be stated in positive terms. Alternate translation: "Touch only things that are clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 07 intro hg36 2 Corinthians 07 General Notes 0 # 2 Corinthians 07 General Notes
#### Structure and formatting

In verses 2-4, Paul finishes his defense. He then writes about Titus' return and the comfort it brought.

#### Special concepts in this chapter

##### Clean and unclean

Christians are "clean" in the sense that God has cleansed them from sin. They do not need to be concerned with being clean according to the law of Moses. Ungodly living can still make a Christian unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

##### Sadness and sorrow
The words "sad" and "sorrow" in this chapter indicate that the Corinthians were upset to the point of repenting. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### We

Paul likely uses the pronoun "we" to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.

##### Original situation

This chapter discusses in detail a previous situation. We can figure out some aspects of this situation from the information in this chapter. But it is best not to include this type of implicit information in a translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+2CO 07 01 e7t9 Connecting Statement: 0 Paul continues to remind them to be separated from sin and to seek holiness purposefully. +2CO 07 01 h5xv 0 Loved ones "You whom I love" or "Dear friends" +2CO 07 01 fv49 0 let us cleanse ourselves Here Paul is saying to stay away from any form of sin that would affect one's relationship with God. +2CO 07 01 c2xf 0 Let us pursue holiness "Let us strive to be holy" +2CO 07 01 pt41 0 in the fear of God "out of deep respect for God" +2CO 07 02 v4nu Connecting Statement: 0 Having already warned the people of Corinth about other leaders who were striving to get these Corinthian believers to follow them, Paul reminds the people of the way he feels about them. +2CO 07 02 x3lg figs-metaphor 0 Make room for us This refers back to what Paul said starting in [2 Corinthians 6:11](../06/11.md) about them opening their hearts to him. Alternate translation: "Make room for us in your hearts" or "Love us and accept us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 07 03 bhb7 0 It is not to condemn you that I say this "I do not say this to accuse you of having done wrong." The word "this" refers to what Paul just said about not having wronged anyone. +2CO 07 03 fay3 figs-metaphor 0 you are in our hearts Paul speaks of his and his associates' great love for the Corinthians as if they held them in their hearts. Alternate translation: "you are very dear to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 07 03 xzg3 figs-idiom 0 for us to die together and to live together This means that Paul and his associates will continue to love the Corinthians no matter what happens. Alternate translation: "whether we live or whether we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 07 03 jt6b figs-inclusive 0 for us to die "us" includes the Corinthian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2CO 07 04 mh12 figs-activepassive 0 I am filled with comfort This can be stated in active form. Alternate translation: "You fill me with comfort" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 07 04 mx9b figs-metaphor 0 I overflow with joy Paul speaks of joy as if it is a liquid that fills him until he overflows. Alternate translation: "I am extremely joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 07 04 mr75 0 even in all our afflictions "despite all our hardships" +2CO 07 05 f3c5 figs-exclusive 0 When we came to Macedonia Here the word "we" refers to Paul and Timothy but not to the Corinthians or Titus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 07 05 c8ju figs-synecdoche 0 our bodies had no rest Here "bodies" refers to the whole person. Alternate translation: "we had no rest" or "we were very tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 07 05 h3cv figs-activepassive 0 we were troubled in every way This can be stated in active form. Alternate translation: "we experienced trouble in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 07 05 i4wr figs-explicit 0 by conflicts on the outside and fears on the inside Possible meanings for "outside" are 1) "outside of our bodies" or 2) "outside of the church." The word "inside" refers to their inward emotions. Alternate translation: "by conflicts with other people and by fears within ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 07 07 w7td figs-explicit 0 by the comfort that Titus had received from you Paul received comfort from knowing that the Corinthians had comforted Titus. Alternate translation: "by learning about the comfort that Titus had received from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 07 08 b2xj 0 General Information: This refers to Paul's previous letter to these Corinthian believers where he rebuked them for their acceptance of a believer's sexual immorality with his father's wife. +2CO 07 08 jic5 Connecting Statement: 0 Paul praises them for their godly sorrow, their zeal to do right, and the joy that it brought him and Titus. +2CO 07 08 vk7m 0 when I saw that my letter "when I learned that my letter" +2CO 07 09 kn5q figs-activepassive 0 not because you were distressed This can be stated in active form. Alternate translation: "not because what I said in my letter distressed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 07 09 l6d2 figs-idiom 0 you suffered no loss because of us "you suffered no loss because we rebuked you." This means that although the letter caused them sorrow, they eventually benefited from the letter because it led them to repentance. Alternate translation: "so that we did not harm you in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 07 10 dtm3 figs-ellipsis 0 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation The word "repentance" may be repeated to clarify its relationship to what precedes it and what follows it. Alternate translation: "For godly sorrow produces repentance, and repentance leads to salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 07 10 lc4m 0 without regret Possible meanings are 1) Paul has no regret that he caused them sorrow because that sorrow led to their repentance and salvation or 2) the Corinthians will not regret experiencing sorrow because it led to their repentance and salvation. +2CO 07 10 lc1s figs-explicit 0 Worldly sorrow, however, brings about death This kind of sorrow leads to death instead of salvation because it does not produce repentance. Alternate translation: "Worldly sorrow, however, leads to spiritual death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 07 11 l24s 0 See what great determination "Look and see for yourselves what great determination" +2CO 07 11 gpp2 figs-exclamations 0 How great was the determination in you to prove you were innocent. Here the word "How" makes this statement an exclamation. Alternate translation: "Your determination to prove you were innocent was very great!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +2CO 07 11 xt2r 0 your indignation "your anger" +2CO 07 11 h6jc figs-activepassive 0 that justice should be done This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone should carry out justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 07 12 w6ls 0 the wrongdoer "the one who did wrong" +2CO 07 12 i6sn figs-activepassive 0 your good will toward us should be made known to you in the sight of God This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you would know that your good will toward us is sincere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 07 12 ycy7 figs-metaphor 0 in the sight of God This refers to God's presence. God's understanding and approval of Paul's truthfulness is referred to as God being able to see them. See how you translated this in [2 Corinthians 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "before God" or "with God as witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 07 13 kn2q figs-activepassive 0 It is by this that we are encouraged Here the word "this" refers to the way the Corinthians responded to Paul's previous letter, as he described in the previous verse. This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what encourages us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 07 13 v2g6 figs-activepassive 0 his spirit was refreshed by all of you Here the word "spirit" refers to a person's temperament and disposition. This can be stated in active form. Alternate translation: "all of you refreshed his spirit" or "all of you made him stop worrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 07 14 b4uq 0 For if I boasted to him about you "For although I boasted to him about you" +2CO 07 14 m22c 0 I was not embarrassed "you did not disappoint me" +2CO 07 14 q5hg 0 our boasting about you to Titus proved to be true "you proved that our boasting about you to Titus was true" +2CO 07 15 d87j figs-abstractnouns 0 the obedience of all of you This noun "obedience" can be stated with a verb, "obey." Alternate translation: "how all of you obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 07 15 g9bz figs-doublet 0 you welcomed him with fear and trembling Here "fear" and "trembling" share similar meanings and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: "you welcomed him with great reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 07 15 q47h 0 with fear and trembling Possible meanings are 1) "with great reverence for God" or 2) "with great reverence for Titus." +2CO 08 intro kl7m 2 Corinthians 08 General Notes 0 # 2 Corinthians 08 General Notes
#### Structure and formatting

Chapters 8 and 9 begin a new section. Paul writes about how churches in Greece helped needy believers in Jerusalem.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words of verse 15.

#### Special concepts in this chapter

##### Gift to the church in Jerusalem

The church in Corinth started preparing to give money to the poor believers in Jerusalem. The churches in Macedonia also had given generously. Paul sends Titus and two other believers to Corinth to encourage the Corinthians to give generously. Paul and the others will carry the money to Jerusalem. They want people to know it is being done honestly.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### We

Paul likely uses the pronoun "we" to represent at least Timothy and himself. It may also include other people.

##### Paradox

A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. These words in verse 2 are a paradox: "the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity." In verse 3 Paul explains how their poverty produced riches. Paul also uses riches and poverty in other paradoxes. ([2 Corinthians 8:2](./02.md))
+2CO 08 01 mm8g Connecting Statement: 0 Having explained his changed plans and his ministry direction, Paul talks about giving. +2CO 08 01 d1mj figs-activepassive 0 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God has given to the churches of Macedonia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 08 02 fsq8 figs-personification 0 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity Paul speaks of "joy" and "poverty" as if they were living things that can produce generosity. Alternate translation: "because of the people's great joy and extreme poverty, they have become very generous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2CO 08 02 b7k5 figs-metaphor 0 the abundance of their joy Paul speaks of joy as if it were a physical object that could increase in size or quantity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 08 02 pr8c 0 extremity of their poverty ... riches of generosity Though the churches of Macedonia have suffered testings of affliction and poverty, by God's grace, they have been able to collect money for the believers in Jerusalem. +2CO 08 02 z6mt 0 great riches of generosity "a very great generosity." The words "great riches" emphasize the greatness of their generosity. +2CO 08 03 uad6 0 they gave This refers to the churches in Macedonia. +2CO 08 03 e6ub 0 of their own free will "voluntarily" +2CO 08 04 nmw8 figs-explicit 0 this ministry to the believers Paul is referring to providing money to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "this ministry of providing for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 08 06 z42y figs-explicit 0 who had already begun this task Paul is referring to the collection of money from the Corinthians for the believers in Jerusalem. Alternate translation: "who had encouraged your giving in the first place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 08 06 vn4u figs-explicit 0 to complete among you this act of grace Titus was to help the Corinthians to complete the collection of money. Alternate translation: "to encourage you to finish collecting and giving your generous gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 08 07 fpe1 figs-metaphor 0 make sure that you excel in this act of grace Paul speaks of the Corinthian believers as if they should produce physical goods. Alternate translation: "make sure you do well in giving for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 08 08 wn2k figs-explicit 0 by comparing it to the eagerness of other people Paul is encouraging the Corinthians to give generously by comparing them with the generosity of the Macedonian churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 08 09 c1ch 0 the grace of our Lord In this context, the word "grace" emphasizes the generosity with which Jesus had blessed the Corinthians. +2CO 08 09 iz6z figs-metaphor 0 Even though he was rich, for your sakes he became poor Paul speaks of Jesus before his incarnation as being rich, and of his becoming human as becoming poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 08 09 j5ym figs-metaphor 0 through his poverty you might become rich Paul speaks of the Corinthians becoming spiritually rich as a result of Jesus becoming human. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 08 10 b7ht figs-explicit 0 In this matter This refers to their collecting money to give to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "With regard to the collection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 08 11 fc27 figs-abstractnouns 0 there was an eagerness and desire to do it This can be stated with a verbal phrase. Alternate translation: "you were eager and desired to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 08 11 d6ly 0 bring it to completion "complete it" or "finish it" +2CO 08 12 in3v figs-doublet 0 a good and acceptable thing Here the words "good" and "acceptable" share similar meanings and emphasize the goodness of the thing. Alternate translation: "a very good thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2CO 08 12 k9wh 0 It must be based on what a person has "Giving must be based on what a person has" +2CO 08 13 mp6k figs-explicit 0 For this task This refers to collecting money for the believers in Jerusalem. Alternate translation: "For this task of collecting money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 08 13 smk2 figs-activepassive 0 that others may be relieved and you may be burdened This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may relieve others and burden yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 08 13 ktd1 0 there should be fairness "there should be equality" +2CO 08 14 v7aj 0 This is also so that their abundance may supply your need Since the Corinthians are acting in the present time, it is implied that the believers in Jerusalem will also help them at some time in the future. Alternate translation: "This is also so that in the future their abundance may supply your need" +2CO 08 15 ue8w figs-activepassive 0 as it is written Here Paul quotes from Exodus. This can be stated in active form. Alternate translation: "as Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 08 15 u28y figs-doublenegatives 0 did not have any lack This can be stated positively. Alternate translation: "had all he needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2CO 08 16 cr18 figs-synecdoche 0 who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you Here the word "heart" refers to the emotions. This means that God caused Titus to love them. Alternate translation: "who made Titus care for you as much as I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2CO 08 16 vsm3 0 same earnest care "the same enthusiasm" or "same deep concern" +2CO 08 17 e4xn figs-explicit 0 For he not only accepted our appeal Paul is referring to his asking Titus to return to Corinth and complete the collection. Alternate translation: "For he not only agreed to our request that he help you with the collection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 08 18 rje2 0 with him "with Titus" +2CO 08 18 jll9 figs-activepassive 0 the brother who is praised among all of the churches This can be stated in active form. Alternate translation: "the brother whom believers among all of the churches praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 08 19 j9rk 0 Not only this "Not only do believers among all of the churches praise him" +2CO 08 19 c667 figs-activepassive 0 he also was selected by the churches This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches also selected him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 08 19 k7dy 0 in our carrying out this act of grace "to carry out this act of generosity." This refers to taking the offering to Jerusalem. +2CO 08 19 v22x 0 for our eagerness to help "to demonstrate our eagerness to help" +2CO 08 20 a3ps figs-abstractnouns 0 concerning this generosity that we are carrying out This refers to taking the offering to Jerusalem. The abstract noun "generosity" can be translated with an adjective. Alternate translation: "concerning the way we are handling this generous gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 08 21 n4x1 0 We take care to do what is honorable "We are careful to handle this gift in an honorable way" +2CO 08 21 ey5n 0 before the Lord ... before people "in the Lord's opinion ... in people's opinion" +2CO 08 22 d3yj 0 with them The word "them" refers to Titus and the previously mentioned brother. +2CO 08 23 mmi2 0 he is my partner and fellow worker for you "he is my partner who works with me to help you" +2CO 08 23 lat3 0 As for our brothers This refers to the two other men who will accompany Titus. +2CO 08 23 u8lx figs-activepassive 0 they are sent by the churches This can be stated in active form. Alternate translation: "the churches have sent them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 08 23 a8v2 figs-abstractnouns 0 They are an honor to Christ This can be stated with a verbal phrase. Alternate translation: "They will cause people to honor Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 09 intro lt8d 2 Corinthians 09 General Notes 0 # 2 Corinthians 09 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 9, which is quoted from the Old Testament.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors

Paul uses three agricultural metaphors. He uses them to teach about giving to needy believers. The metaphors help Paul explain that God will reward those who give generously. Paul does not say how or when God will reward them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
+2CO 09 01 rd2g translate-names 0 General Information: When Paul refers to Achaia, he is talking about a Roman province located in southern Greece where Corinth is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2CO 09 01 wc5l Connecting Statement: 0 Paul continues on the subject of giving. He wants to make sure that the collection of their offering for the needy believers in Jerusalem takes place before he comes so that it does not seem as though he takes advantage of them. He talks about how giving blesses the giver and glorifies God. +2CO 09 01 fxs3 figs-explicit 0 the ministry for the believers This refers to the collection of money to give to the believers in Jerusalem. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the ministry for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 09 02 i529 figs-metonymy 0 Achaia has been getting ready Here the word "Achaia" refers to the people who live in this province, and specifically to the people of the church in Corinth. Alternate translation: "the people of Achaia have been preparing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 09 03 r5pp 0 the brothers This refers to Titus and the two men who accompany him. +2CO 09 03 k1er 0 our boasting about you may not be futile Paul does not want others to think that the things that he had boasted about the Corinthians were false. +2CO 09 04 j8ey 0 find you unprepared "find you unprepared to give" +2CO 09 05 q1up figs-go 0 the brothers to come to you From Paul's perspective, the brothers are going. Alternate translation: "the brothers to go to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +2CO 09 05 nm2n figs-activepassive 0 not as something extorted This can be stated in active form. Alternate translation: "not as something that we forced you to give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 09 06 mm9w figs-metaphor 0 the one who sows ... reap a blessing Paul uses the image of a farmer sowing seeds to describe the results of giving. As a farmer's harvest is based on how much he sows, so will God's blessings be little or much based on how generously the Corinthians give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 09 07 tzt4 figs-metonymy 0 give as he has planned in his heart Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "give as he has determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 09 07 whg6 figs-abstractnouns 0 not reluctantly or under compulsion This can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "not because he feels guilty or because someone is compelling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 09 07 t26d 0 for God loves a cheerful giver God wants people to give gladly to help provide for fellow believers. +2CO 09 08 cz9b figs-metaphor 0 God is able to make all grace overflow for you Grace is spoken of as if it were a physical object of which a person can have more than he can use. As a person gives financially to other believers, God also gives to the giver everything he needs. Alternate translation: "God is able to give you more than you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 09 08 zxz9 0 grace This refers here to the physical things a Christian needs, not to the need for God to save him from his sins. +2CO 09 08 u8w6 0 so that you may multiply every good deed "so that you may be able to do more and more good deeds" +2CO 09 09 mma1 figs-activepassive 0 It is as it is written "This is just as it is written." This can be stated in active form. Alternate translation: "This is just as the writer wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 09 10 p3fl 0 He who supplies "God who supplies" +2CO 09 10 b1xe figs-metonymy 0 bread for food Here the word "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 09 10 uts1 figs-metaphor 0 will also supply and multiply your seed for sowing Paul speaks of the Corinthians' possessions as if they are seeds and of giving to others as if they were sowing seeds. Alternate translation: "will also supply and multiply your possessions so that you can sow them by giving them to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 09 10 ci67 figs-metaphor 0 He will increase the harvest of your righteousness Paul compares the benefits that the Corinthians will receive from their generosity to that of a harvest. Alternate translation: "God will bless you even more for your righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 09 10 yv67 0 the harvest of your righteousness "the harvest that comes from your righteous actions." Here the word "righteousness" refers to the righteous actions of the Corinthians in giving their resources to the believers in Jerusalem. +2CO 09 11 eey1 figs-activepassive 0 You will be enriched This can be stated in active form. Alternate translation: "God will enrich you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 09 11 b3e5 figs-explicit 0 This will bring about thanksgiving to God through us The word this refers to the Corinthian's generosity. Alternate translation: "Because of your generosity, those who receive the gifts we bring them will thank God" or "and when we give your gifts to those who need them, they will give thanks to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 09 12 l7kq figs-explicit 0 For carrying out this service Here the word "service" refers to Paul and his companions bringing the contribution to the believers in Jerusalem. Alternate translation: "For our carrying out this service for the believers in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 09 12 esk7 figs-metaphor 0 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God Paul speaks of the Corinthian believers' act of service as if it were a liquid of which there is more than a container can hold. Alternate translation: "It also causes many deeds for which people will thank God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 09 13 plj4 figs-activepassive 0 Because of your being tested and proved by this service This can be stated in active form. Alternate translation: "Because this service has tested and proven you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 09 13 ze14 0 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone Paul says that the Corinthians will glorify God both by being faithful to Jesus and by giving generously to other believers who have need. +2CO 09 15 es8c 0 for his inexpressible gift "for his gift, which words cannot describe." Possible meanings are 1) that this gift refers to "the very great grace" that God has given to the Corinthians, which has led them to be so generous or 2) that this gift refers to Jesus Christ, whom God gave to all believers. +2CO 10 intro z37e 2 Corinthians 10 General Notes 0 # 2 Corinthians 10 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words of verse 17.

In this chapter, Paul returns to defending his authority. He also compares the way he speaks and the way he writes.

#### Special concepts in this chapter

##### Boasting
"Boasting" is often thought of as bragging, which is not good. But in this letter "boasting" means confidently exulting or rejoicing.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

In verses 3-6, Paul uses many metaphors from war. He probably uses them as part of a larger metaphor about Christians being spiritually at war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Flesh

"Flesh" is possibly a metaphor for a person's sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
+2CO 10 01 yc1g Connecting Statement: 0 Paul shifts the subject from giving to affirming his authority to teach as he does. +2CO 10 01 gq7j figs-abstractnouns 0 by the humility and gentleness of Christ The word "humility" and "gentleness" are abstract nouns, and can be expressed in another way. Alternate translation: "I am humble and gentle as I do so, because Christ has made me that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 10 02 i6hh 0 who assume that "who think that" +2CO 10 02 ik1p figs-metonymy 0 we are living according to the flesh The word "flesh" is a metonym for sinful human nature. "we are acting from human motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 03 cvd6 figs-metonymy 0 we walk in the flesh Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 03 k7h8 figs-metaphor 0 we do not wage war Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 03 gpd3 figs-metonymy 0 wage war according to the flesh Possible meanings are 1) the word "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "fight against our enemies using physical weapons" or 2) the word "flesh" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "wage war in sinful ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 04 uf5s figs-metaphor 0 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments Paul speaks of godly wisdom showing human wisdom to be false as if it were a weapon with which he was destroying an enemy stronghold. Alternate translation: "the weapons we fight with ... show people that what our enemies say is completely wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 04 xv6q figs-metaphor 0 we fight Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 04 d1gj figs-metonymy 0 are not fleshly Possible meanings are 1) the word "fleshly" is a metonym for merely physical. Alternate translation: "are not physical" or 2) the word "fleshly" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "are not sinful" or "do not enable us to do wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 05 xuz9 0 every high thing that rises up Paul is still speaking with the metaphor of a war, as if "the knowledge of God" were an army and "every high thing" were a wall that people had made to keep the army out. Alternate translation: "every false argument that proud people think of to protect themselves" +2CO 10 05 b74d 0 every high thing "everything that proud people do" +2CO 10 05 vm1a figs-metaphor 0 rises up against the knowledge of God Paul speaks of arguments as if they were a wall standing high against an army. The words "rises up" mean "stands tall," not that the "high thing" is floating up into the air. Alternate translation: "people use so they will not have to know who God is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 05 r2yz figs-metaphor 0 We take every thought captive into obedience to Christ Paul speaks of people's thoughts as if they were enemy soldiers whom he captures in battle. Alternate translation: "We show how all the false ideas those people have are wrong and teach the people to obey Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 06 m4ds figs-metonymy 0 punish every act of disobedience The words "act of disobedience" are a metonym for the people who commit those acts. Alternate translation: "punish every one of you who disobey us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 10 07 y2yb figs-rquestion 0 Look at what is clearly in front of you. Possible meanings are 1) this is a command or 2) this is a statement, "You are looking only at what you can see with your eyes." Some think this is a rhetorical question that may also be written as a statement. Alternate translation: "Are you looking at what is clearly in front of you?" or "You seem unable to see what is clearly in front of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 10 07 z1t5 0 let him remind himself "he needs to remember" +2CO 10 07 f3i9 0 that just as he is Christ's, so also are we "that we belong to Christ just as much as he does" +2CO 10 08 d4zu figs-metaphor 0 to build you up and not to destroy you Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. Alternate translation: "to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 09 nw6e 0 I am terrifying you "I am trying to frighten you" +2CO 10 10 mt6h 0 serious and powerful "demanding and forceful" +2CO 10 11 m6m6 0 Let such people be aware "I want such people to be aware" +2CO 10 11 g58z 0 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there "we will do the same things when we are there with you that we have written about in our letters while we have been away from you" +2CO 10 11 kb55 figs-exclusive 0 we ... our All instances of these words refer to Paul's ministry team but not the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2CO 10 12 k94z 0 to group ourselves or compare "to say we are as good as" +2CO 10 12 i85y figs-parallelism 0 they measure themselves by one another and compare themselves with each other Paul is saying much the same thing twice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 10 12 n8sx figs-metaphor 0 they measure themselves by one another Paul is speaking of goodness as though it were something whose length people could measure. Alternate translation: "they look at each other and try to see who is better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 12 zwl5 0 have no insight "show everyone that they do not know anything" +2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules, those things over which he has authority as being within the borders or "limits" of his land, and those things not under his authority as being beyond the "limits." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 13 a4ud figs-idiom 0 will not boast beyond limits This is an idiom. Alternate translation: "will not boast about things over which we have no authority" or "will boast only about things over which we have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 10 13 u84l 0 within the limits of what God "about things under the authority that God" +2CO 10 13 fx2b figs-metaphor 0 limits that reach as far as you Paul speaks of the authority he has as if it were a land over which he rules. Alternate translation: "and you are within the border of our authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 10 14 ay6h 0 did not overextend ourselves "did not go beyond our borders" +2CO 10 15 hu9l figs-idiom 0 have not boasted beyond limits This is an idiom. See how similar words were translated in [2 Corinthians 10:13](../10/13.md). Alternate translation: "have not boasted about things over which we have no authority" or "have not boasted only about things over which we have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2CO 10 16 raq7 0 another's area "an area God has assigned to someone else" +2CO 10 17 q8cc 0 boast in the Lord "boast about what the Lord has done" +2CO 10 18 h81t 0 recommends himself This means that he provides enough evidence for each person who hears him to decide whether he is right or wrong. See how "recommend ourselves" is translated in [2 Corinthians 4:2](../04/02.md). +2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive 0 who is approved This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Lord approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis 0 it is the one whom the Lord recommends You can make clear the understood information. Alternate translation: "the one whom the Lord recommends is the one of whom the Lord approves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 intro sg57 2 Corinthians 11 General Notes 0 # 2 Corinthians 11 General Notes
#### Structure and formatting

In this chapter, Paul continues defending his authority.

#### Special concepts in this chapter

##### False teaching
The Corinthians were quick to accept false teachers. They taught things about Jesus and the gospel that were different and not true. Unlike these false teachers, Paul sacrificially served the Corinthians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

##### Light
Light is commonly used in the New Testament as a metaphor. Paul here uses light to indicate the revealing of God and his righteousness. Darkness describes sin. Sin seeks to remain hidden from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

Paul begins this chapter with an extended metaphor. He compares himself to the father of a bride who is giving a pure, virgin bride to her bridegroom. Wedding practices change depending on the cultural background. But the idea of helping to present someone as a grown and holy child is explicitly pictured in this passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Irony

This chapter is full of irony. Paul is hoping to shame the Corinthian believers with his irony.

"You tolerate these things well enough!" Paul thinks that they should not tolerate the way the false apostles treated them. Paul does not think they are really apostles at all.

The statement, "For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!" means that the Corinthian believers think they were very wise but Paul does not agree.

"I will say to our shame that we were too weak to do that." Paul is speaking about behavior he thinks is very wrong in order to avoid it. He is speaking as if he thinks he is wrong for not doing it. He uses a rhetorical question also as irony. "Did I sin by humbling myself so you might be exalted?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

##### Rhetorical questions

In refuting the false apostles claiming to be superior, Paul uses a series of rhetorical questions. Each question is coupled with an answer: "Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I. Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more."

He also uses a series of rhetorical questions to empathize with his converts: "Who is weak, and I am not weak? Who has caused another to fall into sin, and I do not burn within?"

##### "Are they servants of Christ?"
This is sarcasm, a special type of irony used to mock or insult. Paul does not believe these false teachers actually serve Christ, only that they pretend to do so.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Paradox

A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 30 is a paradox: "If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses." Paul does not explain why he would boast in his weakness until 2 Corinthians 12:9. ([2 Corinthians 11:30](./30.md))
+2CO 11 01 t7ks Connecting Statement: 0 Paul continues to affirm his apostleship. +2CO 11 01 r4q6 0 put up with me in some foolishness "allow me to act like a fool" +2CO 11 02 m6vl 0 jealous ... jealousy These words speak of a good, strong desire that the Corinthians be faithful to Christ, and that no one should persuade them to leave him. +2CO 11 02 ee9i figs-metaphor 0 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ Paul speaks of his care for the Corinthian believers as if he had promised another man that he would prepare his daughter to marry him and he is most concerned that he be able to keep his promise to the man. Alternate translation: "I was like a father who promised to present his daughter to one husband. I promised to keep you as a pure virgin so I could give you to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 03 l2hr 0 But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ "But I am afraid that somehow your thoughts might be led astray from a sincere and pure devotion to Christ just as the serpent deceived Eve by his craftiness" +2CO 11 03 m5zn figs-metaphor 0 your thoughts might be led astray away Paul speaks of thoughts as if they were animals that people could lead along the wrong path. Alternate translation: "someone might cause you to believe lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 04 wq57 0 For suppose that someone comes and "When anyone comes and" +2CO 11 04 l7m8 0 a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received "a different spirit than the Holy Spirit, or a different gospel than you received from us" +2CO 11 04 fs5z 0 put up with these things "deal with these things." See how these words were translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md). +2CO 11 05 eet1 figs-irony 0 those so-called super-apostles Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say there are. Alternate translation: "those teachers whom some think are better than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 06 f8d1 figs-litotes 0 I am not untrained in knowledge This negative phrase emphasizes the positive truth that he is trained in knowledge. The abstract noun "knowledge" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I am certainly trained in knowledge" or "I am trained to know what they know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 11 07 un9v figs-rquestion 0 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? Paul is beginning to claim that he treated the Corinthians well. This rhetorical question can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: "I think we agree that I did not sin by humbling myself so you might be exalted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 07 ax51 0 freely preached the gospel of God to you "preached the gospel of God to you without expecting anything from you in return" +2CO 11 08 k6ds figs-irony 0 I robbed other churches This is an exaggeration to emphasize that Paul received money from churches who were not obligated to give to him. Alternate translation: "I accepted money from other churches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 08 a416 figs-explicit 0 I could serve you The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "I could serve you at no cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 09 fc6l figs-explicit 0 In everything I have kept myself from being a burden to you "I have never in any way been a financial burden to you." Paul speaks of someone for whom one has to spend money as if they were heavy items that people have to carry. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "I have done all I can to make sure you do not have to spend money so that I can be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 09 a23k 0 the brothers who came These "brothers" were probably all male. +2CO 11 09 b35r 0 I will continue to do that "I never will be a burden to you" +2CO 11 10 si2r 0 As the truth of Christ is in me, this Paul is emphasizing that because his readers know that he tells the truth about Christ, they can know that he is telling the truth here. "As surely as you know that I truly know and proclaim the truth about Christ, you can know that what I am about to say is true. This" +2CO 11 10 nae3 figs-activepassive 0 this boasting of mine will not be silenced This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to make me stop boasting and stay silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 10 ua2i 0 this boasting of mine This refers to what Paul spoke about starting in ([2 Corinthians 11:7](../11/07.md)). +2CO 11 10 ry9c 0 parts of Achaia "regions of Achaia." The word "parts" speaks of areas of land, not political divisions. +2CO 11 11 zqu5 figs-rquestion 0 Why? Because I do not love you? Paul uses rhetorical questions to emphasize love for the Corinthians. These questions can be combined or made into a statement. Alternate translation: "Is it because I do not love you that I do not want to be a burden to you?" or "I will continue to keep you from paying for my needs because this shows others that I love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 11 rj6f figs-ellipsis 0 God knows You can make clear the understood information. Alternate translation: "God knows I love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 12 si5d Connecting Statement: 0 As Paul continues to affirm his apostleship, he talks about false apostles. +2CO 11 12 d9sl figs-metaphor 0 in order that I may take away the claim Paul speaks of a false claim that his enemies state as if it were something that he can carry way. Alternate translation: "so that I might make it impossible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 12 t4js figs-activepassive 0 they are found to be doing the same work that we are doing This can be stated in active form. Alternate translation: "that people will think that they are like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 13 ml66 0 For such people "I do what I do because people like them" +2CO 11 13 nq3t 0 deceitful workers "dishonest workers" +2CO 11 13 y896 0 disguise themselves as apostles "are not apostles, but they try to make themselves look like apostles" +2CO 11 14 v9z4 figs-litotes 0 this is no surprise By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles" ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: "we should expect this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 14 ss7s 0 Satan disguises himself as an angel of light "Satan is not an angel of light, but he tries to make himself look like an angel of light" +2CO 11 14 mld4 figs-metaphor 0 an angel of light Here "light" is a metaphor for righteousness. Alternate translation: "an angel of righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 15 fvx7 figs-litotes 0 It is no great surprise if By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians should expect to meet many "false apostles" ([2 Corinthians 11:13](../11/13.md)). Alternate translation: "We should certainly expect that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 15 sb58 0 his servants also disguise themselves as servants of righteousness "his servants are not servants of righteousness, but they try to make themselves look like servants of righteousness" +2CO 11 16 s962 0 receive me as a fool so I may boast a little "receive me as you would receive a fool: let me talk, and consider my boasting the words of a fool" +2CO 11 18 t4ic figs-metonymy 0 according to the flesh Here the metonym "flesh" refers to man in his sinful nature and his achievements. Alternate translation: "about their own human achievements" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 11 19 u8f3 0 put up with fools "accept me when I act like a fool." See how a similar phrase was translated in [2 Corinthians 11:1](../11/01.md). +2CO 11 19 si6l figs-irony 0 You are wise yourselves! Paul is shaming the Corinthians by using irony. Alternate translation: "You think you are wise, but you are not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 20 lu7d figs-metaphor 0 enslaves you Paul uses exaggeration when he speaks of some people forcing others to obey rules as if they were forcing them to be slaves. Alternate translation: "makes you follow rules they have thought of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 20 sr4n figs-metaphor 0 he consumes you Paul speaks of the super-apostles' taking people's material resources as if they were eating the people themselves. Alternate translation: "he takes all your property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 20 yn5t 0 takes advantage of you A person takes advantage of another person by knowing things that the other person does not and using that knowledge to help himself and harm the other person. +2CO 11 21 n8s9 figs-irony 0 I will say to our shame that we were too weak to do that "I shamefully admit that we were not bold enough to treat you like that." Paul is using irony to tell the Corinthians that it was not because he was weak that he treated them well. Alternate translation: "I am not ashamed to say that we had the power to harm you, but we treated you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 11 21 v8a3 0 Yet if anyone boasts ... I too will boast "Whatever anyone boasts about ... I will dare to boast about it also" +2CO 11 22 qi8w Connecting Statement: 0 As Paul continues to confirm his apostleship, he states specific things that have happened to him since he became a believer. +2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion 0 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: "They want you to think they are important and to believe what they say because they are Hebrews and Israelites and descendants of Abraham. Well, so am I." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 23 a4tz figs-rquestion 0 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more Paul is asking questions the Corinthians might be asking and then answering them to emphasize that he is as much a Jew as the super-apostles are. You should keep the question-and-answer form if possible. Alternate translation: "They say they are servants of Christ—I speak as though I were out of my mind—but I am more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 23 bq23 0 as though I were out of my mind "as though I were unable to think well" +2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis 0 I am more You can make clear the understood information. Alternate translation: "I am more a servant of Christ than they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2CO 11 23 s8wq 0 in even more hard work "I have worked harder" +2CO 11 23 dr6x 0 in far more prisons "I have been in prisons more often" +2CO 11 23 cs3f figs-idiom 0 in beatings beyond measure This is an idiom, and is exaggerated to emphasize that he had been beaten many, many times. Alternate translation: "I have been beaten very many times" or "I have been beaten too many times to bother counting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 23 r6jv 0 in facing many dangers of death "and I have almost died many times" +2CO 11 24 ttz2 0 forty lashes minus one This was a common expression for being whipped 39 times. In Jewish law the most they were allowed to whip a person at one time was forty lashes. So they commonly whipped a person thirty-nine times so that they would be guilty of whipping someone too many times if the accidentally counted wrong. +2CO 11 25 u9xc figs-activepassive 0 I was beaten with rods This can be stated in active form. Alternate translation: "people beat me with wooden rods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 25 xk9w figs-activepassive 0 I was stoned This can be stated in active form. Alternate translation: "people threw stones at me until they thought I was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 25 b4kz 0 I have spent a night and a day on the open sea Paul was referring to floating in the water after the ship he was on sank. +2CO 11 26 b3j9 figs-explicit 0 in danger from false brothers The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and in danger from people who claimed to be brothers in Christ, but who betrayed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole 0 nakedness Here Paul exaggerates to show his need of clothing. Alternate translation: "without enough clothing to keep me warm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor 0 there is the daily pressure on me of my anxiety Paul knows that God will hold him responsible for how well the churches obey God and speaks of that knowledge as if it were a heavy object pushing him down. Alternate translation: "I know that God will hold me accountable for the spiritual growth of all the churches, and so I always feel like a heavy object is pushing me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion 0 Who is weak, and I am not weak? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Whenever anyone is weak, I feel that weakness also." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor 0 Who is weak, and I am not weak? The word "weak" is probably a metaphor for a spiritual condition, but no one is sure what Paul is speaking of, so it is best to use the same word here. Alternate translation: "I am weak whenever anyone else is weak." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 g5am figs-rquestion 0 Who has been caused to stumble, and I do not burn? Paul uses this question to express his anger when a fellow believer is caused to sin. Here his anger is spoken of as a burning inside him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Whenever anyone causes a brother to sin, I am angry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 xu57 figs-metaphor 0 has been caused to stumble Paul speaks of sin as if it were tripping over something and then falling. Alternate translation: "has been led to sin" or "has thought that God would permit him to sin because of something that someone else did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 29 jb4v figs-metaphor 0 I do not burn Paul speaks of being angry about sin as if he had a fire inside his body. Alternate translation: "I am not angry about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 11 30 gxe6 0 what shows my weaknesses "what shows how weak I am" +2CO 11 31 yx8z figs-litotes 0 I am not lying Paul is using litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: "I am telling the absolute truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 11 32 n383 0 the governor under King Aretas was guarding the city "the governor whom King Aretas had appointed had told men to guard the city" +2CO 11 32 j7de 0 to arrest me "so that they might catch and arrest me" +2CO 11 33 i8xa figs-activepassive 0 I was lowered in a basket This can be stated in active form. Alternate translation: "some people put me in a basket and lowered me to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 11 33 aw7d figs-metonymy 0 from his hands Paul uses the governor's hands as metonymy for the governor. Alternate translation: "from the governor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 12 intro xs62 2 Corinthians 12 General Notes 0 # 2 Corinthians 12 General Notes
#### Structure and formatting

Paul continues defending his authority in this chapter.

When Paul was with the Corinthians, he proved himself to be an apostle by his powerful deeds. He had not ever taken anything from them. Now that he is coming for the third time, he will still not take anything. He hopes that when he visits, he will not need to be harsh with them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])

#### Special concepts in this chapter

##### Paul's vision

Paul now defends his authority by telling about a wonderful vision of heaven. Although he speaks in the third person in verses 2-5, verse 7 indicates that he was the person who experienced the vision. It was so great, God gave him a physical handicap to keep him humble. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

##### Third heaven
Many scholars believe the "third" heaven is the dwelling place of God. This is because Scripture also uses "heaven" to refer to the sky (the "first" heaven) and the universe (the "second" heaven).

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions

Paul uses many rhetorical questions as he defends himself against his enemies who accused him: "For how were you less important than the rest of the churches, except that I was not a burden to you?" "Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same way? Did we not walk in the same steps?" and "Do you think all of this time we have been defending ourselves to you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

##### Sarcasm

Paul uses sarcasm, a special type of irony, when he reminds them how he had helped them at no cost. He says, "Forgive me for this wrong!" He also uses regular irony when he says: "But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit." He uses it to introduce his defense against this accusation by showing how impossible it was to be true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Paradox

A "paradox" is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in verse 5 is a paradox: "I will not boast, except about my weaknesses." Most people do not boast about being weak. This sentence in verse 10 is also a paradox: "For whenever I am weak, then I am strong." In verse 9, Paul explains why both of these statements are true. ([2 Corinthians 12:5](./05.md))
+2CO 12 01 iwn3 Connecting Statement: 0 In defending his apostleship from God, Paul continues to state specific things that have happened to him since he became a believer. +2CO 12 01 iur3 0 I will go on to "I will continue talking, but now about" +2CO 12 01 rb42 figs-hendiadys 0 visions and revelations from the Lord Possible meanings are 1) Paul uses the words "visions" and "revelations" to mean the same thing in hendiadys for emphasis. Alternate translation: "things that the Lord has allowed only me to see" or 2) Paul is speaking of two different things. Alternate translation: "secret things that the Lord has let me see with my eyes and other secrets that he has told me about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2CO 12 02 cz7u 0 I know a man in Christ Paul is actually speaking of himself as if he were speaking of someone else, but this should be translated literally if possible. +2CO 12 02 fth2 0 whether in the body or out of the body, I do not know Paul continues to describe himself as if this happened to another person. "I do not know if this man was in his physical body or in his spiritual body" +2CO 12 02 k4aw 0 the third heaven This refers to the dwelling place of God rather than the sky or outer space (the planets, stars, and the universe). +2CO 12 03 cju3 0 General Information: Paul continues to speak of himself as though he were speaking of someone else. +2CO 12 04 qv5h 0 was caught up into paradise This continues Paul's account of what happened to "this man" (verse 3). It can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God took this man ... into paradise" or 2) "an angel took this man ... into paradise." If possible, it would be best not to name the one who took the man: "someone took ... paradise" or "they took ... paradise." +2CO 12 04 wm7y 0 caught up suddenly and forcefully held and taken +2CO 12 04 ic45 0 paradise Possible meanings are 1) heaven or 2) the third heaven or 3) a special place in heaven. +2CO 12 05 hpq6 0 of such a person "of that person" +2CO 12 05 i12f 0 I will not boast, except about my weaknesses This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will boast only of my weaknesses" +2CO 12 06 vg13 Connecting Statement: 0 As Paul defends his apostleship from God, he tells of the weakness that God gave him to keep him humble. +2CO 12 06 p8fm 0 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me "no one will give me more credit than what he sees in me or hears from me" +2CO 12 07 v5s7 0 General Information: This verse reveals that Paul was speaking about himself beginning in [2 Corinthians 12:2](../12/02.md). +2CO 12 07 xxi2 0 because of the surpassing greatness of the revelations "because those revelations were so much greater than anything anyone else had ever seen" +2CO 12 07 hu8g figs-activepassive 0 a thorn in the flesh was given to me This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave me a thorn in the flesh" or "God allowed me to have a thorn in the flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 07 q5e7 figs-metaphor 0 a thorn in the flesh Here Paul's physical problems are compared to a thorn piercing his flesh. Alternate translation: " an affliction" or "a physical problem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 07 q7lz 0 a messenger from Satan "a servant of Satan" +2CO 12 07 ehp9 0 overly proud "too proud" +2CO 12 08 n76p 0 Three times Paul put these words at the beginning of the sentence to emphasize that he had prayed many times about his "thorn" ([2 Corinthians 12:7](../12/07.md)). +2CO 12 08 wc7r 0 Lord about this "Lord about this thorn in the flesh," or "Lord about this affliction" +2CO 12 09 nr2j 0 My grace is enough for you "I will be kind to you, and that is all you need" +2CO 12 09 cs63 0 for power is made perfect in weakness "for my power works best when you are weak" +2CO 12 09 g8mi figs-metaphor 0 the power of Christ might reside on me Paul speaks of Christ's power as if it were a tent built over him. Possible meanings are 1) "people might see that I have the power of Christ" or 2) "I might truly have the power of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 10 pxf1 0 I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations Possible meanings are 1) "I am content in weakness, insults, troubles, persecutions, and distressing situations if these things come because I belong to Christ" or 2) "I am content in weakness ... if these things cause more people to know Christ." +2CO 12 10 s5sx 0 in weaknesses "when I am weak" +2CO 12 10 xl8q 0 in insults "when people try to make me angry by saying that I am a bad person" +2CO 12 10 hza1 0 in troubles "when I am suffering" +2CO 12 10 c4t2 0 distressing situations "when there is trouble" +2CO 12 10 t7qg 0 For whenever I am weak, then I am strong Paul is saying that when he is no longer strong enough to do what needs to be done, Christ, who is more powerful than Paul could ever be, will work through Paul to do what needs to be done. However, it would be best to translate these words literally, if your language allows. +2CO 12 11 uph4 Connecting Statement: 0 Paul reminds the believers in Corinth of the true signs of an apostle and of his humility before them to strengthen them. +2CO 12 11 a1ym 0 I have become a fool "I am acting like a fool" +2CO 12 11 pzw1 0 You forced me to this "You forced me to talk this way" +2CO 12 11 v2lr figs-activepassive 0 I should have been praised by you This can be stated in active form. Alternate translation: "it is praise that you should have given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 11 f644 0 praised Possible meanings are 1) "praise" ([2 Corinthians 3:1](../03/01.md)) or 2) "recommend" ([2 Corinthians 4:2](../04/02.md)). +2CO 12 11 h4d5 figs-litotes 0 For I was not at all inferior to By using the negative form, Paul is saying strongly that those Corinthians who think that he is inferior are wrong. Alternate translation: "For I am just as good as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 12 11 s82x figs-irony 0 super-apostles Paul uses irony here to show that those teachers are less important then people say they are. See how this is translated in [2 Corinthians 11:5](../11/05.md). Alternate translation: "those teachers whom some think are better than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 12 kp5l figs-activepassive 0 The true signs of an apostle were performed This can be stated in active form, with emphasis on the "signs." Alternate translation: "It is the true signs of an apostle that I performed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 12 12 mka5 0 signs ... signs Use the same word both times. +2CO 12 12 d4um 0 signs and wonders and mighty deeds These are the "true signs of an apostle" that Paul performed "with complete patience." +2CO 12 13 z35e figs-rquestion 0 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? Paul is emphasizing that the Corinthians are wrong to accuse him of wanting to do them harm. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I treated you the same way I treated all the other churches, except that ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 13 d426 0 I was not a burden to you "I did not ask you for money or other things I needed" +2CO 12 13 sy7v figs-irony 0 Forgive me for this wrong! Paul is being ironic to shame the Corinthians. Both he and they know that he has done them no wrong, but they have been treating him as though he has wronged them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 13 u1w9 0 this wrong not asking them for money and other things he needed +2CO 12 14 ugk1 figs-explicit 0 I want you The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "What I want is that you love and accept me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2CO 12 14 wd97 0 children should not save up for the parents Young children are not responsible for saving money or other goods to give to their healthy parents. +2CO 12 15 vj2m figs-metaphor 0 I will most gladly spend and be spent Paul speaks of his work and his physical life as if it were money that he or God could spend. Alternate translation: "I will gladly do any work and gladly allow God to permit people to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 15 nk8v figs-metonymy 0 for your souls The word "souls" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "for you" or "so you will live well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2CO 12 15 t3na figs-rquestion 0 If I love you more, am I to be loved less? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "If I love you so much, you should not love me so little." or "If ... much, you should love me more than you do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 15 j887 0 more It is not clear what it is that Paul's love is "more" than. It is probably best to use "very much" or a "so much" that can be compared to "so little" later in the sentence. +2CO 12 16 ur5x figs-irony 0 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit Paul uses irony to shame the Corinthians who think he lied to them even if he did not ask them for money. Alternate translation: "but others think I was deceptive and used trickery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2CO 12 17 vb7q figs-rquestion 0 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one that I sent to you has taken advantage of you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion 0 Did Titus take advantage of you? Both Paul and the Corinthians know the answer is no. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Titus did not take advantage of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 18 acg6 figs-rquestion 0 Did we not walk in the same way? Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We all have the same attitude and live alike." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion 0 Did we not walk in the same steps? Paul speaks of living as if it were walking on a road. Both Paul and the Corinthians know the answer to the question is yes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We all do things the same way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 19 g1iw figs-rquestion 0 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? Paul uses this question to acknowledge something that the people may have been thinking. He does this so that he can assure them that it is not true. Alternate translation: "Perhaps you think that all of this time we have been defending ourselves to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2CO 12 19 ih3e figs-metaphor 0 In the sight of God Paul speaks of God knowing everything Paul does as if God were physically present and observed everything Paul said and did. Alternate translation: "Before God" or "With God as witness" or "In the presence of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 19 vg3u figs-metaphor 0 for your strengthening "to strengthen you." Paul speaks of knowing how to obey God and desiring to obey him as if it were physical growth. Alternate translation: "so that you would know God and obey him better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 12 20 cu6s 0 I may not find you as I wish "I may not like what I find" or "I may not like what I see you doing" +2CO 12 20 zy6g 0 you might not find me as you wish "you might not like what you see in me" +2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns 0 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder The abstract nouns "quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder" can be translated using verbs. Possible meanings are 1) "some of you will be arguing with us, jealous of us, suddenly becoming very angry with us, trying to take our places as leaders, speaking falsely about us, telling about our private lives, being proud, and opposing us as we try to lead you" or 2) "some of you will be arguing with each other, jealous of each other, suddenly becoming very angry with each other, quarreling with each other over who will be the leader, speaking falsely about each other, telling about each other's private lives, being proud, and opposing those whom God has chosen to lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 21 ddw3 0 I might be grieved by many of those who have sinned before now "I will be grieved because many of them have not given up their old sins" +2CO 12 21 hq1e figs-parallelism 0 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence Possible meanings are 1) Paul is saying almost the same thing three times for emphasis. Alternate translation: "did not stop commiting the sexual sins that they practiced" or 2) Paul is speaking of three different sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns 0 of the impurity The abstract noun impurity can be translated as "things that do not please God." Alternate translation: "of secretly thinking about and desiring things that do not please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns 0 of the ... sexual immorality The abstract noun "immorality" can be translated as "immoral deeds." Alternate translation: "of doing sexually immoral deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns 0 of the ... lustful indulgence The abstract noun "indulgence" can be translated using a verb phrase. Alternate translation: "of ... doing things that satisfy immoral sexual desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2CO 13 intro dfs7 2 Corinthians 13 General Notes 0 # 2 Corinthians 13 General Notes
#### Structure and formatting

In this chapter, Paul finishes defending his authority. He then concludes the letter with a final greeting and blessing.

#### Special concepts in this chapter

##### Preparation
Paul instructs the Corinthians as he prepares to visit them. He is hoping to avoid needing to discipline anyone in the church so he can visit them joyfully. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter
##### Power and weakness
Paul repeatedly uses the contrasting words "power" and "weakness" in this chapter. The translator should use words that are understood to be opposites of each other.

##### "Examine yourselves to see if you are in the faith. Test yourselves."
Scholars are divided over what these sentences mean. Some scholars say that Christians are to test themselves to see whether their actions align with their Christian faith. The context favors this understanding. Others say these sentences mean that Christians should look at their actions and question whether they are genuinely saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+2CO 13 01 y8fz Connecting Statement: 0 Paul establishes that Christ is speaking through him and that Paul is wanting to restore them, encourage them, and unify them. +2CO 13 01 slj1 figs-activepassive 0 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses This can be stated as active. Alternate translation: "Believe that someone has done something wrong only after two or three people have said the same thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 13 02 fxl6 0 all the rest "all you other people" +2CO 13 04 a1bf figs-activepassive 0 he was crucified This can be made active. Alternate translation: "they crucified him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2CO 13 04 zeh1 0 but we will live with him by the power of God God gives us the power and ability to live life in and with him. +2CO 13 05 sbx4 0 in you Possible meanings are 1) living inside each individual or 2) "among you," part of and the most important member of the group. +2CO 13 07 u75e figs-litotes 0 that you may not do any wrong "that you will not sin at all" or "that you will not refuse to listen to us when we correct you." Paul is emphasizing the opposite with his statement. Alternate translation: "that you will do everything right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2CO 13 07 gt2e 0 to have passed the test "to be great teachers and live the truth" +2CO 13 08 a3l7 0 we are not able to do anything against the truth "we are not able to keep people from learning the truth" +2CO 13 08 bt3c 0 truth, but only for the truth "truth; everything we do will enable people to learn the truth" +2CO 13 09 vt7b 0 may be made complete "may become spiritually mature" +2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor 0 so that I may build you up, and not tear you down Paul speaks of helping the Corinthians to know Christ better as if he were constructing a building. See how you translated a similar phrase in [2 Corinthians 10:8](../10/08.md). Alternate translation: "to help you become better followers of Christ and not to discourage you so you stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2CO 13 11 uk1p Connecting Statement: 0 Paul closes his letter to the Corinthian believers. +2CO 13 11 fm8m 0 Work for restoration "Work toward maturity" +2CO 13 11 diw1 0 agree with one another "live in harmony with one another" +2CO 13 12 p1nh 0 with a holy kiss "with Christian love" +2CO 13 13 x2qd 0 the believers "those whom God has set apart for himself" diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv new file mode 100644 index 000000000..09456cdc5 --- /dev/null +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -0,0 +1,326 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +GAL front intro i6u9 Introduction to Galatians 0 # Introduction to Galatians
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Galatians

1. Paul declares his authority as an apostle of Jesus Christ; he says that he is surprised by the false teachings that the Christians in Galatia have accepted from other people (1:1-10).
1. Paul says that people are saved by trusting in Christ alone, not by keeping the law (1:11-2:21).
1. God puts people right with himself only when they trust in Christ; the example of Abraham; the curse which the law brings (and not a means of salvation); slavery and freedom compared and illustrated by Hagar and Sarah (3:1-4:31).
1. When people are joined to Christ, they become free from having to keep the law of Moses. They are also free to live as the Holy Spirit guides them. They are free to refuse the demands of sin. They are free to bear each other's burdens (5:1-6:10).
1. Paul warns the Christians not to trust in being circumcised and in keeping the law of Moses. Instead, they must trust in Christ (6:11-18).

#### Who wrote the Book of Galatians?

Paul from the city of Tarsus was the author. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he began to trust in Jesus Christ, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

It is uncertain when Paul wrote this letter and where he was when he wrote it. Some scholars think Paul was in the city of Ephesus and wrote this letter after the second time he traveled to tell people about Jesus. Other scholars think Paul was in the city of Antioch in Syria and wrote the letter soon after the first time he traveled.

#### What is the Book of Galatians about?

Paul wrote this letter to both Jewish and non-Jewish Christians in the region of Galatia. He wanted to write against the false teachers who said that Christians need to follow the law of Moses. Paul defended the gospel by explaining that a person is saved by believing in Jesus Christ. People are saved as result of God being kind and not as a result of people doing good works. No person can perfectly obey the law. Any attempt to please God by obeying the law of Moses will only result in God condemning them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "Galatians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Galatia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What does it mean to "live like Jews" (2:14)?

To "live like Jews" means to obey the law of Moses, even though one trusts in Christ. The people among the early Christians who taught that this was necessary were called "Judaizers."

## Part 3: Important Translation Issues

#### How did Paul use the terms "law" and "grace" in the Book of Galatians?

These terms are used in a unique way in Galatians. There is an important teaching in Galatians about Christian living. Under the law of Moses, righteous or holy living required a person to obey a set of rules and regulations. As Christians, holy living is now motivated by grace. This means that Christians have freedom in Christ and are not required to obey a specific set of rules. Instead, Christians are to live a holy life because they are thankful that God has been so kind to them. This is called "the law of Christ." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

#### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.?

This kind of expression occurs in 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, "when we seek for God to justify us in Christ" (2:17), where Paul spoke of being justified by means of Christ.

Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

#### What are the major issues in the text of the Book of Galatians?

* "Foolish Galatians, whose evil eye has harmed you? Was not Jesus Christ depicted as crucified before your eyes" (3:1)? The ULT, UST, and the other modern versions have this reading. However, older versions of the Bible add, "[so] that ye should not obey the truth." Translators are advised not to include this expression. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have the passage, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+GAL 01 intro f3n5 Galatians 01 General Notes 0 # Galatians 01 General Notes
#### Structure and formatting

Paul started this letter differently than his other letters. He adds that he was "not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead ones." Paul probably included these words because false teachers were opposing him and trying to undermine his authority.

#### Special concepts in this chapter

##### Heresy
God eternally saves people only through the true, biblical gospel. God condemns any other version of the gospel. Paul asks God to curse those who teach a false gospel. They might not be saved. They should be treated as non-Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

##### Paul's qualifications

Some people in the early church were teaching that Gentiles needed to obey the law of Moses. To refute this teaching, in verses 13-16 Paul explains how he was formerly a zealous Jew. But God still needed to save him and show him the true gospel. As a Jew, and the apostle to Gentile people, Paul was uniquely qualified to address this issue. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "You are turning so quickly to a different gospel"
The Book of Galatians is one of Paul's earliest letters in Scripture. It shows that heresies troubled even the early church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+GAL 01 01 m4ss figs-you 0 General Information: Paul, an apostle, writes this letter to the churches in the area of Galatia. Unless noted otherwise, all instances of "you" and "your" in this letter refer to the Galatians and are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 01 01 d1kd 0 who raised him "who caused him to live again" +GAL 01 02 d737 figs-gendernotations 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women, since all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +GAL 01 04 yk9g figs-metonymy 0 for our sins "Sins" is a metonym the punishment for sin. Alternate translation: "to take the punishment we deserved because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 01 04 f6d5 figs-metonymy 0 that he might deliver us from this present evil age Here "this ... age" represents the powers at work in the age. Alternate translation: "that he might bring us to a place of safety from the evil powers at work in the world today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 01 04 lbb2 0 our God and Father This refers to "God our Father." He is our God and our Father. +GAL 01 06 lf1w Connecting Statement: 0 Paul gives his reason for writing this letter: he reminds them to continue to understand the gospel. +GAL 01 06 f74p 0 I am amazed "I am surprised" or "I am shocked." Paul was disappointed that they were doing this. +GAL 01 06 v438 figs-metaphor 0 you are turning away so quickly from him Here "turning away ... from him" is a metaphor for started to doubt or no longer trust God. Alternate translation: "you are so quickly starting to doubt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 01 06 x7we 0 him who called you "God, who called you" +GAL 01 06 fd7a 0 called Here this means God has appointed or chosen people to be his children, to serve him, and to proclaim his message of salvation through Jesus. +GAL 01 06 cfr2 0 by the grace of Christ "because of Christ's grace" or "because of Christ's gracious sacrifice" +GAL 01 06 n1rd figs-metaphor 0 you are turning to a different gospel Here "turning to" is a metaphor that means to start to believe something. Alternate translation: "you are instead starting to believe a different gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 01 07 gy1i 0 some men "some people" +GAL 01 08 i82d figs-hypo 0 should proclaim This is describing something that has not happened and should not happen. Alternate translation: "would proclaim" or "were to proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 01 08 s5uq 0 other than the one "different from the gospel" or "different from the message" +GAL 01 08 xb2c 0 let him be cursed "God should punish that person forever." If your language has a common way of calling a curse down on someone, you should use that. +GAL 01 10 b2vc figs-rquestion 0 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? These rhetorical questions expect the answer "no." Alternate translation: "I do not seek the approval of men, but instead I seek the approval of God. I am not seeking to please men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 01 10 fl3c 0 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ Both the "if" phrase and the "then" phrase are contrary to fact. "I am not still trying to please men; I am a servant of Christ" or "If I were still trying to please men, then I would not be a servant of Christ" +GAL 01 11 llg6 Connecting Statement: 0 Paul explains that he did not learn the gospel from others; he learned it from Jesus Christ. +GAL 01 11 g1qg 0 brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). +GAL 01 11 k33s 0 not man's gospel By using this phrase, Paul was not trying to say that Jesus Christ is not himself human. Because Christ is both man and God, however, he is not a sinful human being. Paul is writing about where the gospel came from; that it did not come from other sinful human beings, but it came from Jesus Christ. +GAL 01 12 wed1 0 it was by revelation of Jesus Christ to me Possible meanings are 1) "Jesus Christ himself revealed the gospel to me" or 2) "God made me know the gospel when he showed me who Jesus Christ was." +GAL 01 13 f3gl 0 former life "behavior at one time" or "prior life" or "earlier life" +GAL 01 14 r44z 0 I advanced This metaphor pictures Paul as being ahead of other Jews his age in their goal to be perfect Jews. +GAL 01 14 s81t 0 those who were my own age "the Jewish people who are the same age as I am" +GAL 01 14 f1z8 0 my fathers "my ancestors" +GAL 01 15 wd26 0 who called me through his grace Possible meanings are 1) "God called me to serve him because he is gracious" or 2) "He called me by means of his grace." +GAL 01 16 l97h 0 to reveal his Son in me Possible meanings are 1) "to allow me to know his Son" or 2) "to show the world through me that Jesus is God's Son." +GAL 01 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 01 16 xx4c 0 preach him "proclaim that he is God's Son" or "preach the good news about God's Son" +GAL 01 16 qme5 figs-idiom 0 consult with flesh and blood This is an expression that means talking with other people. Alternate translation: "ask people to help me understand the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GAL 01 17 qh88 0 go up to Jerusalem "go to Jerusalem." Jerusalem was in a region of high hills, making it necessary to climb many hills in order to get there, and so it was common to describe travel to Jerusalem as "going up to Jerusalem." +GAL 01 19 av43 figs-doublenegatives 0 I saw none of the other apostles except James This double negative emphasizes that James was the only apostle whom Paul saw. Alternate translation: "the only other apostle I saw was James" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +GAL 01 20 lh36 0 before God Paul wants the Galatians to understand that Paul is completely serious and that he knows that God hears what he says and will judge him if he does not tell the truth. +GAL 01 20 h3cb figs-litotes 0 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying Paul uses litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: "I am not lying to you in the messages I write to you" or "in the things I write to you I am telling you the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +GAL 01 21 m25a 0 regions of "part of the world called" +GAL 01 22 y6l4 0 I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ "None of the people in the churches of Judea that are in Christ had ever met me" +GAL 01 23 z8qt 0 They only heard it being said "but they only knew what they heard others saying about me" +GAL 02 intro xe28 Galatians 02 General Notes 0 # Galatians 02 General Notes
#### Structure and formatting

Paul continues to defend the true gospel. This began in [Galatians 1:11](../../gal/01/11.md).

#### Special concepts in this chapter

##### Freedom and slavery

Throughout this letter, Paul contrasts freedom and slavery. The Christian is free in Christ to do many different things. But the Christian who attempts to follow the law of Moses needs to follow the whole law. Paul describes trying to follow the law as a type of slavery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "I do not negate the grace of God"

Paul teaches that, if a Christian attempts to follow the law of Moses, they do not understand the grace God has shown to them. This is a fundamental error. But Paul uses the words "I do not negate the grace of God" as a type of hypothetical situation. The purpose of this statement could be seen as, "If you could be saved by following the law, then it would negate the grace of God." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+GAL 02 01 zt61 Connecting Statement: 0 Paul continues to give the history of how he learned the gospel from God, not the apostles. +GAL 02 01 zth5 0 went up "traveled." Jerusalem is located in hilly country. The Jews also viewed Jerusalem as the place on earth that is closest to heaven, so Paul may have been speaking figuratively, or it may be that it was reflecting the difficult, uphill, journey to get to Jerusalem. +GAL 02 02 msv4 0 those who seemed to be important "the most important leaders among the believers" +GAL 02 02 ejb8 figs-doublenegatives 0 I was not running—or had not run—in vain Paul uses running as a metaphor for work, and he uses a double negative to emphasize that the work he had done was profitable. Alternate translation: "I was doing, or had done, profitable work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 02 02 t6we 0 in vain "for no benefit" or "for nothing" +GAL 02 03 xs8k figs-activepassive 0 to be circumcised This can be stated in active form. Alternate translation: "to have someone circumcise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 02 04 j5ka 0 The false brothers came in secretly "People who pretended to be Christians came into the church," or "People who pretended to be Christians came among us" +GAL 02 04 x1mx 0 spy on the liberty secretly watch people to see how they live in liberty +GAL 02 04 m1al 0 liberty freedom +GAL 02 04 yd97 0 They desired "These spies desired" or "These false brothers wanted" +GAL 02 04 l7n7 figs-explicit 0 to make us slaves "to make us slaves to the law." Paul is speaking about being forced to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about this as if it were slavery. The most important ritual was circumcision. Alternate translation: "to force us to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 02 05 bba7 0 yield in submission "submit" or "listen" +GAL 02 06 afy6 figs-metonymy 0 added nothing to me The word "me" here represents what Paul was teaching. Alternate translation: "added nothing to what I teach" or "did not tell me to add anything to what I teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 02 07 cps6 0 On the contrary "Instead" or "Rather" +GAL 02 07 spa9 figs-activepassive 0 I had been entrusted This can be stated in active form. Alternate translation: "God trusted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 02 09 he6q figs-metaphor 0 built up the church They were men who taught people about Jesus and convinced people to believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 02 09 ie72 figs-abstractnouns 0 understood the grace that had been given to me The abstract noun "grace" can be translated as the verb "be kind." Alternate translation: "understood that God had been kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GAL 02 09 kz2m figs-activepassive 0 the grace that had been given to me This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God had given to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 02 09 e5rm translate-symaction 0 gave ... the right hand of fellowship Grasping and shaking the right hand was a symbol of fellowship. Alternate translation: "welcomed ... as fellow workers" or "welcomed ... with honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +GAL 02 09 gi7g 0 the right hand "their right hands" +GAL 02 10 kqq6 figs-explicit 0 remember the poor You may need to make explicit what about the poor he was to remember. Alternate translation: "remember to take care of the needs of the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 02 11 c9h4 figs-metonymy 0 I opposed him to his face The words "to his face" are a metonym for "where he could see and hear me." Alternate translation: "I confronted him in person" or "I challenged his actions in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 02 12 xym6 0 Before in relation to time +GAL 02 12 s18y 0 he stopped "he stopped eating with them" +GAL 02 12 z1kg figs-explicit 0 He was afraid of those who were demanding circumcision The reason Cephas was afraid can be stated explicitly. Alternate translation: "He was afraid that these men who required circumcision would judge that he was doing something wrong" or "He was afraid that these men who required circumcision would blame him for doing something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 02 12 fy79 0 those who were demanding circumcision Jews who had become Christians, but who demanded that those who believe in Christ live according to Jewish customs +GAL 02 12 a6gv 0 kept away from "stayed away from" or "avoided" +GAL 02 14 sg53 0 not following the truth of the gospel "they were not living like people who believe the gospel" or "they were living as though they did not believe the gospel" +GAL 02 14 z4fp figs-rquestion 0 how can you force the Gentiles to live like Jews? This rhetorical question is a rebuke and can be translated as a statement. The word "you" is singular and refers to Peter. Alternate translation: "you are wrong to force the Gentiles to live like Jews." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 02 14 y1zw 0 force Possible meanings are 1) force by using words or 2) persuade . +GAL 02 15 p3x8 Connecting Statement: 0 Paul tells the believers that Jews who know the law, as well as Gentiles who do not know the law, are saved only by faith in Christ and not by keeping the law. +GAL 02 15 tz45 0 not Gentile sinners "not those whom the Jews call Gentile sinners" +GAL 02 16 zy8p 0 We also came to faith in Christ Jesus "We believed in Christ Jesus" +GAL 02 16 j6l1 figs-exclusive 0 we This probably refers to Paul and others but not to the Galatians, who were primarily Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +GAL 02 16 j7g5 figs-synecdoche 0 no flesh The word "flesh" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "no person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GAL 02 17 vnp6 0 while we seek to be justified in Christ The phrase "justified in Christ" means justified because we are united with Christ and justified by means of Christ. +GAL 02 17 sge2 figs-idiom 0 we too, were found to be sinners The words "were found to be" are an idiom that emphasizes that "we are" certainly sinners. Alternate translation: "we see that we also certainly are sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GAL 02 17 yy9s figs-rquestion 0 Absolutely not! "Of course, that is not true!" This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question "Does Christ become a servant of sin?" You may have a similar expression in your language that you could use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 02 20 bb2x guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 02 21 tj6l figs-litotes 0 I do not set aside Paul states a negative to emphasize the positive. Alternate translation: "I confirm the value of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +GAL 02 21 yl3c figs-hypo 0 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing Paul is describing a situation that never existed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 02 21 k6bg 0 if righteousness could be gained through the law "if people could become righteous by obeying the law" +GAL 02 21 rku5 0 then Christ died for nothing "then Christ would have accomplished nothing by dying" +GAL 03 intro xd92 Galatians 03 General Notes 0 # Galatians 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Equality in Christ
All Christians are equally united to Christ. Ancestry, gender, and status do not matter. All are equal with each other. All are equal in the eyes of God.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions
Paul uses many different rhetorical questions in this chapter. He uses them to convince the Galatians of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Flesh
This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that the physical part of man is sinful. "Flesh" is used in this chapter to contrast with that which is spiritual. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

##### "Those of faith are children of Abraham"
Scholars are divided on what this means. Some believe Christians inherit the promises that God gave to Abraham, so Christians replace the physical descendants of Israel. Others believe Christians spiritually follow Abraham, but they do not inherit the promises that God gave to Abraham. In light of Paul's other teachings and the context here, Paul is probably writing about the Jewish and Gentile Christians sharing the same faith as Abraham did. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+GAL 03 01 p7uw 0 General Information: Paul is rebuking the Galatians by asking rhetorical questions. +GAL 03 01 x4gd Connecting Statement: 0 Paul reminds the believers in Galatia that God gave them God's Spirit when they believed the gospel by faith, not by their doing God's law. +GAL 03 01 ryu7 figs-irony 0 Who has put a spell on you? Paul is using irony and a rhetorical question to say that the Galatians are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. Alternate translation: "You behave as if someone has put a spell on you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 03 01 dc2j 0 put a spell on you "done magic on you" or "done witchcraft on you" +GAL 03 01 gwv2 figs-metaphor 0 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified Paul speaks of his clear teaching of Jesus being crucified as if he had put on public display a picture of Jesus being crucified. And he speaks of the Galatians having heard his teaching as if they had seen the picture. Alternate translation: "You yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 03 02 m1zd figs-irony 0 This is the only thing I want to learn from you This continues the irony from verse 1. Paul knows the answers to the rhetorical questions he is about to ask. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +GAL 03 02 wq9g figs-rquestion 0 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? Translate this rhetorical question as a question if you can, because the reader will be expecting a question here. Also, be sure that the reader knows that the answer to the question is "by believing what you heard," not "by doing what the law says." Alternate translation: "You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 03 03 f96u figs-rquestion 0 Are you so foolish? This rhetorical question shows that Paul is surprised and even angry that the Galatians are foolish. Alternate translation: "You are very foolish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 03 03 xu4d figs-metonymy 0 by the flesh The word "flesh" is a metonym for effort. Alternate translation: "by your own effort" or "by your own work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 03 04 iyj1 figs-rquestion 0 Have you suffered so many things for nothing ... ? Paul uses this question to remind the Galatians that when they were suffering, they believed that they would receive some benefit. Alternate translation: "Surely you did not think that you were suffering so many things for nothing ... !" or "Surely you knew that there was some good purpose for suffering so many things ... !" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 03 04 qn1a figs-explicit 0 Have you suffered so many things for nothing It can be stated clearly that they had suffered these things because of people who opposed them for their faith in Christ. Alternate translation: "Have you suffered so many things by those who opposed you for your faith in Christ for nothing" or "You believed in Christ, and you suffered many things by those who oppose Christ. Were your belief and suffering for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 03 04 nq68 0 for nothing "uselessly" or "without the hope of receiving something good" +GAL 03 04 xl9l figs-rquestion 0 if indeed it was for nothing? Possible meanings are 1) Paul uses this rhetorical question to warn them not to let their experiences be for nothing. Alternate translation: "Do not let it be for nothing!" or "Do not stop believing in Jesus Christ and let your suffering be for nothing." or 2) Paul uses this question to assure them that their suffering was not for nothing. Alternate translation: "It was certainly not for nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 03 05 s3bc figs-rquestion 0 Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. Alternate translation: "He ... does not do it by the works of the law; he does it by hearing with faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 03 05 j4vz 0 by the works of the law This represents people doing the works that the law requires. Alternate translation: "because you do what the law tells us to do" +GAL 03 05 e17q figs-explicit 0 by hearing with faith Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: "because you heard the message and had faith in Jesus" or "because you listened to the message and trusted in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 03 06 ahy9 Connecting Statement: 0 Paul reminds the Galatian believers that even Abraham received righteousness by faith and not by the law. +GAL 03 06 f7sv 0 it was credited to him as righteousness God saw Abraham's faith in God, so then God considered Abraham righteous. +GAL 03 07 i9x4 figs-abstractnouns 0 those of faith "those who have faith." The meaning of the noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "those who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GAL 03 07 kq1h figs-metaphor 0 children of Abraham This represents people whom God views as he viewed Abraham. Alternate translation: "righteous in the same way as Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 03 08 vs1m figs-personification 0 foreseeing Because God made the promise to Abraham and they wrote it down before the promise came through Christ, the scripture is like someone who knows the future before it happens. Alternate translation: "predicted" or "saw before it happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 03 08 k9tp figs-you 0 In you "Because of what you have done" or "Because I have blessed you." The word "you" refers to Abraham and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 03 08 j83j 0 all the nations "all the people-groups in the world." God was emphasizing that he was not favoring only the Jewish people, his chosen group. His plan of salvation was for both Jews and non-Jews. +GAL 03 10 jhr2 figs-metaphor 0 All who rely on ... the law are under a curse Being under a curse represents being cursed. Here it refers to being eternally punished. "Those who rely on ... the law are cursed" or "God will eternally punish those who rely on ... the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 03 10 mxe7 0 the works of the law "what the law says we must do" +GAL 03 11 sn9h figs-explicit 0 Now it is clear What is clear can be stated explicitly. AT "The scriptures are clear" or "The scriptures teach clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 03 11 k6k5 0 no one is justified before God by the law This can be stated with an active verb. Alternate translation: "God justifies no one by the law" +GAL 03 11 k1pq figs-explicit 0 no one is justified before God by the law Paul is correcting their believe that if they obeyed the law, God would justify them. Alternate translation: "no one is justified before God by obeying the law" or "God does not justify anyone for their obedience to the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 03 11 i537 figs-nominaladj 0 the righteous will live by faith The nominal adjective "righteous" refers to righteous people. Alternate translation: "righteous people will live by faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +GAL 03 12 rep5 0 must live by them Possible meanings are 1) "must obey them all" or 2) "will be judged by his ability to do what the law demands." +GAL 03 13 x2lc Connecting Statement: 0 Paul reminds these believers again that keeping the law could not save a person and that the law did not add a new condition to the promise by faith given to Abraham. +GAL 03 13 ml63 0 from the curse of the law The noun "curse" can be expressed with the verb "curse." Alternate translation: "from being cursed because of the law" or "from being cursed for not obeying the law" +GAL 03 13 mp4p figs-metonymy 0 from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone The word "curse" here is a metonym for God condemning the person whom he has cursed. Alternate translation: "from us having God condemn us because we broke the law ... having God condemn him instead of us ... God condemns everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 03 13 mt6z 0 hangs on a tree Paul expected his audience to understand that he was referring to Jesus hanging on the cross. +GAL 03 14 brf7 0 so that the blessing of Abraham might come "because Christ became a curse for us, the blessing of Abraham will come" +GAL 03 14 fa98 0 so that by faith we might receive "because Christ became a curse for us, by faith we will receive" +GAL 03 14 h46q figs-inclusive 0 we The word "we" includes the people who would read the letter and so is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GAL 03 15 al9b 0 Brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). +GAL 03 15 c3gs 0 in human terms "as a person" or "of things most people understand" +GAL 03 16 f1xu 0 Now This word shows that Paul has stated a general principle and is now beginning to introduce a specific case. +GAL 03 16 w3wl 0 referring to many "referring to many descendants" +GAL 03 16 t25e figs-you 0 to your descendant The word "your" is singular and refers to a specific person, who is a particular descendant of Abraham (and that descendant is identified as "Christ"). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 03 17 h36m translate-numbers 0 430 years "four hundred and thirty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +GAL 03 18 ujg2 figs-hypo 0 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise Paul is speaking of a situation that did not exist to emphasize that the inheritance came only by means of the promise. Alternate translation: "the inheritance comes to us by means of the promise, because we could not keep the demands of God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 03 18 c8fu figs-metaphor 0 inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were an inheritance of property and wealth from a family member, and eternal blessings and redemption. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 03 19 fr5t Connecting Statement: 0 Paul tells the believers in Galatia why God gave the law. +GAL 03 19 kx2e figs-rquestion 0 What, then, was the purpose of the law? Paul uses a rhetorical question to introduce the next topic he wants to discuss. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you what the purpose of the law is." or "Let me tell you why God gave the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 03 19 uk9m figs-activepassive 0 It was added This can be stated in active form. Alternate translation: "God added it" or "God added the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 03 19 cf66 figs-activepassive 0 The law was put into force through angels by a mediator This can be stated in active form. Alternate translation: "God issued the law with the help of angels, and a mediator put it into force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 03 19 bgi6 0 a mediator "a representative" +GAL 03 20 x9l1 0 Now a mediator implies more than one person, but God is one God gave his promise to Abraham without a mediator, but he gave the law to Moses with a mediator. As a result, Paul's readers may have thought that the law somehow made the promise to no effect. Paul is stating what his readers might have thought here, and he will respond to them in the verses that follow. +GAL 03 21 wes3 figs-inclusive 0 General Information: The word "us" in this section refers to all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GAL 03 21 e43u 0 against the promises "opposed to the promises" or "in conflict with the promises" +GAL 03 21 b8xx figs-activepassive 0 if a law had been given that could give life This can be stated in active form, and the abstract noun "life" can be translated with the verb "live." Alternate translation: "if God had given a law that enabled those who kept it to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +GAL 03 21 iyg9 0 righteousness would certainly have come by the law "we could have become righteous by obeying that law" +GAL 03 22 n5js 0 scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe Other possible meanings are 1) "because we all sin, God put all things under the control of the law, like putting them in prison, so that what he has promised to those who have faith in Christ Jesus he might give to those who believe" or 2) "because we sin, God put all things under the control of the law, like putting them in prison. He did this because what he has promised to those who have faith in Christ Jesus he wants to give to those who believe." +GAL 03 22 jbn7 figs-personification 0 scripture Paul is treating scripture as though it were a person and is speaking of God, who wrote scripture. Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 03 23 rch2 Connecting Statement: 0 Paul reminds those in Galatia that believers are free in God's family, not slaves under the law. +GAL 03 23 su16 figs-activepassive 0 we were held captive under the law, imprisoned This can be stated in active form. Alternate translation: "the law held us captive and we were in prison" or "the law held us captive in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 03 23 bs6i figs-metaphor 0 we were held captive under the law, imprisoned The way the law controlled us is spoken of as if the law were a prison guard holding us as captives. Alternate translation: "the law controlled us like a prison guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 03 23 t32j figs-activepassive 0 until faith should be revealed This can be stated in active form, and who this faith is in can be stated clearly. Alternate translation: "until God would reveal that he justifies those who have faith in Christ" or "until God would reveal that he justifies those who trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 03 24 ln1s 0 guardian More than simply "one who gives oversight to a child," this was usually a slave who was responsible for enforcing rules and behaviors given by the parent and would report to the parent on the child's actions. +GAL 03 24 m7jy 0 until Christ came "until the time when Christ came" +GAL 03 24 s8g5 figs-activepassive 0 so that we might be justified Before Christ came, God had planned to justify us. When Christ came, he carried out his plan to justify us. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God would declare us to be righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 03 27 v6n1 0 For as many of you who were baptized into Christ "For all of you who were baptized into Christ" +GAL 03 27 di9v figs-metaphor 0 have clothed yourselves with Christ Possible meanings are 1) this is a metaphor meaning that they have been united to Christ. Alternate translation: "have become united with Christ" or "belong to Christ" or 2) this is a metaphor meaning that they have become like Christ. Alternate translation: "have become like Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 03 28 tyb8 0 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female "God sees no difference between Jew and Greek, slave and free, male and female" +GAL 03 29 qp4z figs-metaphor 0 heirs The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 04 intro h6gw Galatians 04 General Notes 0 # Galatians 04 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 27, which is quoted from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Sonship
Sonship is a complex issue. Scholars have many views on Israel's sonship. Paul uses sonship to teach how being under the law differs from being free in Christ. Not all of Abraham's physical descendants inherited God's promises to him. Only his descendants through Isaac and Jacob inherited the promises. And God only adopts into his family those who follow Abraham spiritually through faith. They are children of God with an inheritance. Paul calls them "children of promise." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Abba, Father
"Abba" is an Aramaic word. In ancient Israel, people used it to informally refer to their fathers. Paul "transliterates" its sounds by writing them with Greek letters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
## Links:

* __[Galatians 4:1](../../gal/04/01.md)__

__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
+GAL 04 01 fr5u Connecting Statement: 0 Paul continues to remind the Galatian believers that Christ came to redeem those who were under the law, and that he made them no more slaves but sons. +GAL 04 01 n5yb 0 no different from "the same as" +GAL 04 02 bd5a 0 guardians people with legal responsibility for children +GAL 04 02 v5g9 0 trustees people whom others trust to keep valuable items safe +GAL 04 03 d6v9 figs-inclusive 0 General Information: The word "we" here refers to all Christians, including Paul's readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GAL 04 03 n21q figs-metaphor 0 when we were children Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: "when we were like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 04 03 cd2w figs-metaphor 0 we were enslaved to the elemental principles of the world Here "enslaved" is a metaphor being unable to stop one's self from doing something. This can be stated in active form. Alternate translation: "the elemental principles of the world controlled us" or "we had to obey the elemental principles of the world as if we were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 04 03 u462 0 the elemental principles of the world Possible meanings are 1) this refers to the laws or moral principles of the world, or 2) this refers to spiritual powers, which some people thought control what happens on earth. +GAL 04 04 l5tf guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 04 05 v5cb figs-metaphor 0 redeem Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of Jesus paying for his people's sins by dying on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 04 06 a274 0 you are sons Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here. +GAL 04 06 eqx5 0 God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, "Abba, Father." By calling out "Abba, Father" the Spirit assures us that we are God's children and he loves us. +GAL 04 06 nei3 figs-metonymy 0 sent the Spirit of his Son into our hearts The heart is metonym for the part of a person that thinks and feels. Alternate translation: "sent his Son's Spirit to show us how to think and act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 04 06 xhe6 guidelines-sonofgodprinciples 0 his Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +GAL 04 06 s54r 0 who calls The Spirit is the one who calls. +GAL 04 06 mlg1 0 Abba, Father This is the way a young child would address his father in Paul's home language, but not in the language of the Galatian readers. To keep the sense of a foreign language, translate this as a word that sounds as much like "Abba" as your language allows. +GAL 04 07 e7tc 0 you are no longer a slave, but a son Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here. +GAL 04 07 akb8 figs-you 0 you are no longer a slave ... you are also an heir Paul is addressing his readers as though they are one person, so "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 04 07 d5hu figs-metaphor 0 heir The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 04 08 s4ic 0 General Information: He continues to rebuke the Galatians by asking rhetorical questions. +GAL 04 08 ukf5 Connecting Statement: 0 Paul reminds the Galatian believers that they are again trying to live under God's laws rather than living by faith. +GAL 04 08 cj5i 0 those who are "those things that are" or "those spirits who are" +GAL 04 09 ghx1 figs-activepassive 0 you are known by God This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 04 09 b8ue figs-metaphor 0 how is it that you are turning back to ... principles? Here "turning back to" is a metaphor for starting to pay attention to something again. This is the first of two rhetorical questions. Alternate translation: "you should not start paying attention to ... principles." or "you should not be concerned with ... principles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 04 09 n5ie 0 elemental principles See how you translated this phrase in [Galatians 4:3](../04/03.md). +GAL 04 09 w28k figs-rquestion 0 Do you want to be enslaved all over again? Paul uses this question to rebuke the people for behaving in a way that would make them like slaves. Alternate translation: "It seems that you want to be slaves again." or "You behave as though you wanted to be like slaves again."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 04 09 s77e figs-metaphor 0 Do you want to be enslaved all over again? Here being "enslaved" is a metaphor for being obligated to obey certain rules or customs. Alternate translation: "Do you want to have to obey rules again like a slave has to obey his master?" or "It seems that you want to be controlled all over again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 04 10 w7d5 0 You observe days and new moons and seasons and years Paul is speaking of their being careful to celebrate certain times, thinking that doing that will make them right with God. Alternate translation: "You carefully celebrate days and new moons and seasons and years" +GAL 04 11 bsv1 0 may have been for nothing "may have been useless" or "has not had any effect effect" +GAL 04 12 ql14 Connecting Statement: 0 Paul reminds the Galatian believers how kindly they treated him when he was with them, and he encourages them to continue to trust him while he is not there with them. +GAL 04 12 sx9v 0 beg Here this means to ask or urge strongly. This is not the word used to ask for money or food or physical objects. +GAL 04 12 p9gn 0 brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). +GAL 04 12 n3wf 0 You did me no wrong This can be stated in positive form. Alternate translation: "You treated me well" or "You treated me as you should have" +GAL 04 14 tk1l 0 Though my physical condition put you to the test "Though it was difficult for you to see me so physically ill" +GAL 04 14 v9xa 0 despise hate very much +GAL 04 17 t1ft 0 to win you over "to convince you to join them" +GAL 04 17 s9kn 0 to shut you out "to shut you out from us" or "to make you stop being loyal to us" +GAL 04 17 iv1d 0 zealous for them "zealous to do what they tell you to do" +GAL 04 19 zhv9 Connecting Statement: 0 Paul tells believers that grace and law cannot work together. +GAL 04 19 u3eb figs-metaphor 0 My little children This is a metaphor for disciples or followers. Alternate translation: "You who are disciples because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 04 19 yf9e figs-metaphor 0 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you Paul uses childbirth as a metaphor for his concern about the Galatians. Alternate translation: "I am in pain as though I were a woman having to give birth to you, and I will continue to be in pain until Christ truly controls you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 04 21 z1um 0 Tell me "I want to ask a question" or "I want to tell you something" +GAL 04 21 u6fs figs-rquestion 0 do you not listen to the law? Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: "you need to learn what the law really says." or "let me tell you what the law really says." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +GAL 04 24 iit5 Connecting Statement: 0 Paul begins a story to illustrate a truth—that law and grace cannot exist together. +GAL 04 24 bu23 0 These things may be interpreted as an allegory "This story of the two sons is like a picture of what I will tell you now" +GAL 04 24 k5qu 0 as an allegory An "allegory" is a story in which the people and things in it represent other things. In Paul's allegory, the two women referred to in [Galatians 4:22](../04/22.md) represent two covenants. +GAL 04 24 ruw4 0 women represent "women are a picture of" +GAL 04 24 u4hr figs-synecdoche 0 Mount Sinai "Mount Sinai" here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: "Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +GAL 04 24 u3u9 figs-metaphor 0 she gives birth to children who are slaves Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: "The people under this covenant are like slaves who have to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 04 25 u1cc 0 she represents "she is a picture of" +GAL 04 25 ck7v figs-metaphor 0 she is in slavery with her children Hagar is a slave and her children are slaves with her. Alternate translation: "Jerusalem, like Hagar, is a slave, and her children are slaves with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 04 26 wa1u 0 is free "is not bound" or "is not a slave" +GAL 04 27 jql2 0 Rejoice be happy +GAL 04 27 ih2f figs-you 0 you barren one ... you who are not suffering Here "you" refers to the barren woman and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 04 28 ad75 0 brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). +GAL 04 28 ct63 0 children of promise Possible meanings are that the Galatians have become God's children 1) by believing God's promise or 2) because God worked miracles to fulfill his promises to Abraham, first by giving Abraham a son and then by making the Galatians children of Abraham and thus sons of God. +GAL 04 29 c9lf figs-metaphor 0 according to the flesh This refers to Abraham's becoming Ishmael's father by taking Hagar as a wife. Alternate translation: "by means of human action" or "because of what people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 04 29 gt1e 0 according to the Spirit "because of something the Spirit did" +GAL 04 31 sy8u 0 brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). +GAL 04 31 y3c2 figs-ellipsis 0 but of the free woman The words "we are children" are understood from the previous phrase. This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Rather, we are children of the free woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GAL 05 intro bcg3 Galatians 05 General Notes 0 # Galatians 05 General Notes
#### Structure and formatting

Paul continues writing about the law of Moses as something that traps or enslaves a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

#### Special concepts in this chapter

##### Fruit of the Spirit
The phrase "the fruit of the Spirit" is not plural, even though it begins a list of several things. Translators should keep the singular form if possible. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Illustrations
Paul uses several metaphors in this chapter to illustrate his points and help explain complicated issues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "You are cut off from Christ, you who would be justified by the law; you no longer experience grace."
Some scholars think Paul teaches that being circumcised causes a person to lose their salvation. Other scholars think Paul means that obeying the law to try to get right with God will keep a person from being saved by grace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
+GAL 05 01 up16 Connecting Statement: 0 Paul applies the allegory by reminding the believers to use their liberty in Christ because all the law is fulfilled in loving neighbors as ourselves. +GAL 05 01 kuu9 figs-explicit 0 For freedom Christ has set us free "It is so that we can be free that Christ has set us free." It is implied that Christ sets believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: "Christ has set us free from the old covenant so that we might be free" or "Christ has set us free so that we might live as free poeple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 05 01 j679 figs-metaphor 0 Stand firm Standing firm here represents being determined not to change. How they are not to change can be stated clearly. Alternate translation: "Do not give in to the arguments of people who teach something else" or "Be determined to stay free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 05 01 usl9 figs-metaphor 0 do not again be put under the control of a yoke of slavery Here being under control of a yoke of slavery represents being obligated to obey the law. Alternate translation: "do not live like one who is under the control of a yoke of slavery to the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 05 02 bg6b figs-metonymy 0 if you let yourselves be circumcised Paul is using circumcision as a metonym for Judaism. Alternate translation: "if you turn to the Jewish religion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 05 03 h4q5 0 I testify "I declare" or "I serve as a witness" +GAL 05 03 s1af figs-metonymy 0 to every man who lets himself be circumcised Paul is using circumcision as a metonym for being Jewish. Alternate translation: "to every person who has become a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 05 03 j88p 0 he is obligated to obey "he must obey" +GAL 05 04 h4yu figs-metaphor 0 You are cut off from Christ Here "cut off" is a metaphor for separation from Christ. Alternate translation: "You have ended your relationship with Christ" or "You are no longer united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 05 04 ipf7 figs-irony 0 you who would be justified by the law Paul is speaking ironically here. He actually teaches that no one can be justified by trying to do the deeds required by the law. Alternate translation: "all you who think you can be justified by doing the deeds required by the law" or "you who want to be justified by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +GAL 05 04 k6xe figs-explicit 0 you no longer experience grace Who that grace comes from can be stated clearly. Alternate translation: "God will not be gracious to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 05 05 pdm1 figs-inclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to Paul and those who oppose the circumcision of Christians. He is probably including the Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +GAL 05 05 vvk6 0 For through the Spirit "This is because through the Spirit" +GAL 05 05 qg9m 0 by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness Possible meanings are 1) "we are waiting by faith for the hope of righteousness" or 2) "we are waiting for the hope of righteousness that comes by faith." +GAL 05 05 z3ga 0 we eagerly wait for the hope of righteousness "we are waiting patiently and with excitement for God to put us right with himself forever, and we expect him to do it" +GAL 05 06 y2ww figs-metonymy 0 neither circumcision nor uncircumcision These are metonymy for being a Jew or a non-Jew. Alternate translation: "neither being a Jew nor not being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 05 06 n1hc 0 but only faith working through love "Rather, God is concerned with our faith in him, which we show by loving others" +GAL 05 06 qp6b 0 means anything is worthwhile +GAL 05 07 jj48 0 You were running "You were practicing what Jesus taught" +GAL 05 08 ct7g 0 This persuasion does not come from him who calls you "The one who persuades you to do that is not God, the one who calls you" +GAL 05 08 j7f8 figs-explicit 0 him who calls you What he calls them to can be stated clearly. Alternate translation: "the one who calls you to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 05 08 sx6u 0 persuasion To persuade someone is to get that person to change what he believes and so to act differently. +GAL 05 10 enp1 0 you will take no other view "you will not believe anything different from what I am telling you" +GAL 05 10 rb76 0 The one who is troubling you will pay the penalty "God will punish the one who is troubling you" +GAL 05 10 jc72 0 is troubling you "is causing you to be uncertain about what is truth" or "stirs up trouble among you" +GAL 05 10 llh5 0 whoever he is Possible meanings are 1) Paul does not know the names of the people who are telling the Galatians that they need to obey the law of Moses or 2) Paul does not want the Galatians to care about whether those who "confuse" them are rich or poor or great or small or religious or not religious. +GAL 05 11 d4mm figs-rquestion 0 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? Paul is describing a situation that does not exist to emphasize that people are persecuting him because he is not preaching that people need to become Jews. This can be stated in active form. Alternate translation: "Brothers, you can see that I am not still proclaiming circumcision because the Jews are persecuting me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 05 11 nv5x 0 Brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). +GAL 05 11 znh3 figs-hypo 0 In that case the stumbling block of the cross has been removed Paul is describing a situation that does not exist to emphasize that people persecute him because he is preaching that God forgives people because of Jesus' work on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +GAL 05 11 dtv9 0 In that case "If I were still saying that people need to become Jews" +GAL 05 11 y3ug figs-activepassive 0 the stumbling block of the cross has been removed This can be stated in active form. Alternate translation: "the teaching about the cross has no stumbling block" or "there is nothing in the teaching of the cross that would cause people to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 05 11 arj5 figs-metaphor 0 the stumbling block of the cross has been removed Stumbling represents sinning, and a stumbling block represents something that causes people to sin. In this case the sin is to reject the truth of the teaching that in order to be made right with God, people only need to believe that Jesus died on the cross for us. Alternate translation: "the teaching about the cross that causes people to reject the truth has been removed" or "there is nothing in the teaching about Jesus dying on the cross that would lead people to reject the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 05 12 sfl2 figs-metaphor 0 castrate themselves Possible meanings are 1) literal, to cut off their male organs so as to become eunuchs or 2) metaphorical, completely withdraw from the Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 05 13 y1g7 0 For Paul is giving the reason for his words in [Galatians 5:12](../05/12.md). +GAL 05 13 v6vs figs-activepassive 0 you were called to freedom This can be expressed in an active form. Alternate translation: "Christ has called you to freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 05 13 ekb2 figs-metaphor 0 you were called to freedom It is implied that Christ has set believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: "You were called to freedom from the old covenant" or "Christ has chosen you to not be obligated to the old covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 05 13 yp6r 0 brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). +GAL 05 13 viv6 figs-explicit 0 an opportunity for the sinful nature The relationship between the opportunity and the sinful nature can be stated more clearly. Alternate translation: "an opportunity for you to behave according to your sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +GAL 05 14 ct8i 0 the whole law is fulfilled in one command Possible meanings are 1) "you can state the whole law in just one commandment, which is this" or 2) "by obeying one commandment, you obey all the commandments, and that one commandment is this." +GAL 05 14 qt9c figs-you 0 You must love your neighbor as yourself The words "you," "your," and "yourself" are all singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 05 16 q8wk Connecting Statement: 0 Paul explains how the Spirit gives control over sin. +GAL 05 16 yb58 figs-metaphor 0 walk by the Spirit Walking is a metaphor for living. Alternate translation: "conduct your life in the power of the Holy Spirit" or "live your life in dependence on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 05 16 dyj7 figs-idiom 0 you will not carry out the desires of the sinful nature The phrase "carry out someone's desires" is an idiom meaning "do what someone desires." Alternate translation: "You will not do what your sinful nature desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +GAL 05 16 rl5s figs-personification 0 the desires of the sinful nature The sinful nature is spoken of as if it were a person and wanted to sin. Alternate translation: "what you want to do because of your sinful nature" or "the things you want to do because you are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 05 18 san8 0 not under the law "not obligated to obey the law of Moses" +GAL 05 19 yf2a 0 the works of the sinful nature The abstract noun "works" can be translated with the verb "does." Alternate translation: "what the sinful nature does" +GAL 05 19 u2pu figs-personification 0 the works of the sinful nature The sinful nature is spoken of as if it were a person who does things. Alternate translation: "what people do because of their sinful nature" or "the things people do because they are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 05 21 rs9b figs-metaphor 0 inherit Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 05 22 hez3 figs-metaphor 0 the fruit of the Spirit is love ... faith Here "fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "what the Spirit produces is love ... faith" or "the Spirit produces in God's people love ... faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 05 23 ss5k figs-metaphor 0 gentleness ... self-control The list of "the fruit of the Spirit" that begins with the words "love, joy, peace" ends here. Here "fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "what the Spirit produces is love, joy, peace ... gentleness ... self-control" or "the Spirit produces in God's people love, joy, peace ... gentleness ... self-control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 05 24 l6ux figs-personification 0 have crucified the sinful nature with its passions and desires Paul speaks of Christians who refuse to live according to their sinful nature as if it were a person and they have killed it on a cross. Alternate translation: "refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 05 24 m3nm figs-personification 0 the sinful nature with its passions and desires The sinful nature is spoken of as if it were a person that had passions and desires. Alternate translation: "their sinful nature, and the things they strongly want to do because of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +GAL 05 25 h9hd 0 If we live by the Spirit "Since God's Spirit has caused us to be alive" +GAL 05 25 sq7b figs-metaphor 0 walk by the Spirit "Walk" here is a metaphor for living every day. Alternate translation: "allow the Holy Spirit to guide us so we do things that please and honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 05 26 a9x9 0 Let us "We should" +GAL 06 intro bv8h Galatians 06 General Notes 0 # Galatians 06 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter concludes Paul's letter. His final words address some issues that do not seem to be connected to the rest of his letter.

##### Brothers
Paul writes the words in this chapter to Christians. He calls them "brothers." This refers to Paul's Christian brothers and not his Jewish brothers.

#### Special concepts in this chapter

##### New Creation

People who are born again are a new creation in Christ. Christians have been given new life in Christ. They have a new nature in them after they come to faith in Christ. To Paul, this is more significant than a person's ancestry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Flesh

This is a complex issue. "Flesh" is contrasted with "spirit." In this chapter, flesh is also used to refer to the physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
+GAL 06 01 x8zg Connecting Statement: 0 Paul teaches believers how they should treat other believers and how God rewards. +GAL 06 01 ss7l 0 Brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). +GAL 06 01 vm8f 0 if someone "if anyone among you" +GAL 06 01 vts8 0 if someone is caught in any trespass Possible meanings are 1) someone else found that person in the act. Alternate translation: "if someone is discovered in an act of sin" or 2) that person committed the sin without intending to do evil. Alternate translation: "if someone gave in and sinned" +GAL 06 01 t4rm 0 you who are spiritual "those of you who are guided by the Spirit" or "you who are living in the guidance of the Spirit" +GAL 06 01 hdj8 0 restore him "correct the person who sinned" or "exhort the person who sinned to return to a correct relationship with God" +GAL 06 01 tr5r 0 in a spirit of gentleness Possible meanings are 1) that the Spirit is directing the one who is offering correction or 2) "with an attitude of gentleness" or "in a kind way." +GAL 06 01 rrg9 figs-you 0 Be concerned about yourself These words treat the Galatians as though they are all one person to emphasize that he is talking to each of them. Alternate translation: "Be concerned about yourselves" or "I say to each one of you, 'Be concerned about yourself'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 06 01 ljx6 figs-activepassive 0 so you also may not be tempted This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will tempt you also to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 06 03 v6ts 0 For if "Because if." The words that follow tell why the Galatians should 1) "carry one other's burdens" ([Galatians 6:2](../06/02.md)) or 2) be careful that they themselves are not tempted ([Galatians 6:1](../06/01.md)) or 3) "not become conceited" ([Galatians 5:26](../05/26.md)). +GAL 06 03 m4wk 0 he is something "he is someone important" or "he is better than others" +GAL 06 03 zz1g 0 he is nothing "he is not important" or "he is not better than others" +GAL 06 04 ra85 0 Each one should "Each person must" +GAL 06 05 ee8v 0 each one will carry his own load "each person will be judged by his own work only" or "each person will be responsible for his own work only" +GAL 06 05 vej6 0 each one will "each person will" +GAL 06 06 k1n5 0 The one "The person" +GAL 06 06 l4vp 0 the word "the message," everything God has said or commanded +GAL 06 07 x5pi figs-metaphor 0 for whatever a man plants, that he will also gather in Planting represents doing things that end in some kind of result, and gathering in represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: "for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 06 07 gii9 figs-gendernotations 0 whatever a man plants Paul is not specifying males here. Alternate translation: "whatever a person plants" or "whatever someone plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +GAL 06 08 lzz8 figs-metaphor 0 plants seed to his own sinful nature Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: "plants seed according to what he wants because of his sinful nature" or "does the things he wants to do because of his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 06 08 dge9 figs-metaphor 0 will gather in destruction God punishing the person is spoken of as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: "will receive punishment for what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 06 08 aqz2 figs-metaphor 0 plants seed to the Spirit Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing good actions because he is listening to God's Spirit. Alternate translation: "does the things God's Spirit loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +GAL 06 08 k1p7 0 will gather in eternal life from the Spirit "will receive eternal life as a reward from God's Spirit" +GAL 06 09 pnq1 0 Let us not become weary in doing good "We should continue to do good" +GAL 06 09 a4n4 0 doing good doing good to others for their well-being +GAL 06 09 u77c 0 for at the right time "for in due time" or "because at the time God has chosen" +GAL 06 10 ax66 0 So then "As a result of this" or "Because of this" +GAL 06 10 ud5u 0 especially ... to those "most of all ... to those" or "in particular ... to those" +GAL 06 10 jz9i 0 those who belong to the household of faith "those who are members of God's family through faith in Christ" +GAL 06 11 i7ap Connecting Statement: 0 As Paul closes this letter, he gives one more reminder that the law does not save and that they should remember the cross of Christ. +GAL 06 11 wti2 0 large letters This can mean that Paul wants to emphasize 1) the statements that follow or 2) that this letter came from him. +GAL 06 11 d6rk 0 with my own hand Possible meanings are 1) Paul probably had a helper who wrote most of this letter as Paul told him what to write, but Paul himself wrote this last part of the letter or 2) Paul wrote the whole letter himself. +GAL 06 12 kmd7 0 make a good impression "cause others to think well of them" or "cause others to think that they are good people" +GAL 06 12 r5p1 0 in the flesh "with visible evidence" or "by their own efforts" +GAL 06 12 jk57 0 to compel "to force" or "to strongly influence" +GAL 06 12 hl1r 0 only to avoid being persecuted for the cross of Christ "so that the Jews will not persecute them for claiming that the cross of Christ alone is what saves people" +GAL 06 12 jd4x figs-metonymy 0 the cross The cross here represents what Christ did for us when he died on the cross. Alternate translation: "the work Jesus did on the cross" or "the death and resurrection of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +GAL 06 13 zqf5 0 they want "those people who are urging you to be circumcised want" +GAL 06 13 bb5a 0 so that they may boast about your flesh "so that they may be proud that they have added you to the people who try to keep the law" +GAL 06 14 g7hh 0 But may I never boast except in the cross "I do not ever want to boast in anything other than the cross" or "May I boast only in the cross" +GAL 06 14 s6ic figs-activepassive 0 the world has been crucified to me This can be stated in active form. Alternate translation: "I think of the world as already dead" or "I treat the world like a criminal God has killed on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +GAL 06 14 v2qs figs-ellipsis 0 I to the world The words "have been crucified" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "and I have been crucified to the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +GAL 06 14 m45b 0 I to the world Possible meanings are 1) "the world thinks of me as already dead" or 2) "the world treats me like a criminal that God has killed on the cross" +GAL 06 14 s9lx 0 the world Possible meanings are 1) the people of the world, those who care nothing for God or 2) the things that those who care nothing for God think are important. +GAL 06 15 exj8 0 counts for anything "is important to God" +GAL 06 15 n6n7 0 a new creation Possible meanings are 1) a new believer in Jesus Christ or 2) the new life of a believer. +GAL 06 16 b4al 0 peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God Possible meanings are 1) that believers in general are the Israel of God or 2) "may peace and mercy be upon Gentile believers and upon the Israel of God" or 3) "may peace be upon those who follow the rule, and may mercy be upon even the Israel of God." +GAL 06 17 v963 0 From now on This can also mean "Lastly" or "As I end this letter." +GAL 06 17 dm22 0 let no one trouble me Possible meanings are 1) Paul is commanding the Galatians not to trouble him, "I am commanding you this: do not trouble me," or 2) Paul is telling the Galatians that he is commanding all people not to trouble him, "I am commanding everyone this: do not trouble me," or 3) Paul is expressing a desire, "I do not want anyone to trouble me." +GAL 06 17 cz8a 0 trouble me Possible meanings are 1) "speak of these matters to me" or 2) "cause me hardship" or "give me hard work." +GAL 06 17 j729 0 for I carry on my body the marks of Jesus These marks were scars from people who beat and whipped Paul because they did not like him teaching about Jesus. Alternate translation: "for the scars on my body show that I serve Jesus" +GAL 06 18 b64i 0 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit "I pray that the Lord Jesus will be kind to your spirit" +GAL 06 18 pk25 0 brothers See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). diff --git a/en_tn_50-EPH.tsv b/en_tn_50-EPH.tsv new file mode 100644 index 000000000..cad084c7d --- /dev/null +++ b/en_tn_50-EPH.tsv @@ -0,0 +1,336 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +EPH front intro e3di Introduction to Ephesians 0 # Introduction to Ephesians
## Part 1: General Introduction

#### Outline of Ephesians

1. Greeting and prayer for the spiritual blessings in Christ (1:1-23)
1. Sin and salvation (2:1-10)
1. Unity and peace (2:11-22)
1. Mystery of Christ in you, made known (3:1-13)
1. Prayer for riches of his glory to make them strong (3:14-21)
1. Unity of the Spirit, building up the Body of Christ (4:1-16)
1. New life (4:17-32)
1. Imitators of God (5:1-21)
1. Wives and husbands; children and parents; slaves and masters (5:22-6:9)
1. Armor of God (6:10-20)
1. Final greeting (6:21-24)

#### Who wrote the Book of Ephesians?

Paul wrote Ephesians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

The Apostle Paul helped start the church in Ephesus on one of his trips. He also lived in Ephesus for a year and a half and helped the believers there. Paul probably wrote this letter while he was in prison in Rome.

#### What is the Book of Ephesians about?

Paul wrote this letter to the Christians in Ephesus to explain God's love for them in Christ Jesus. He described the blessings that God was giving them because they were now united with Christ. He explained that all believers are united together, whether Jew or Gentile. Paul also wanted to encourage them to live in a way that pleases God.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "Ephesians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Ephesus" or "A Letter to the Christians in Ephesus." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What was the "hidden truth" in the Book of Ephesians?

The expression translated in the ULT as "hidden truth" or "hidden" occurs six times. By it Paul always meant something that God had to reveal to human beings because they could not know it on their own. It always referred to something about how God planned to save mankind. Sometimes it was about his plan to cause peace between himself and mankind. Sometimes it was about his plan to unite Jews and Gentiles through Christ. Gentiles are now able to benefit from the promises of Christ as equals with the Jews.

#### What did Paul say about salvation and righteous living?

Paul said much about salvation and righteous living in this letter and in many of his letters. He said that God has been very kind and saved Christians because they believe in Jesus. Therefore, after they become Christians, they should live in a righteous way to show that they have faith in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### Singular and plural "you"

In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always plural and refers to the believers who may read this letter. The three exceptions to this are: 5:14, 6:2, and 6:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

#### What did Paul mean by the "new self" or the "new man"?

When Paul spoke of the "new self" or the "new man," he meant the new nature that a believer receives from the Holy Spirit. This new nature was created in God's image (See: 4:24). The phrase "new man" is also used for God causing peace between Jews and Gentiles. God brought them together as one people that belong to him (See: 2:15).

#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Ephesians in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:

* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the use of "holy" to express the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another use of "holy" is to express the idea that God is perfect and faultless. A third use is to express the idea that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." (See: 1:1, 4)
* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses "believer" or "believers."
* Sometimes the meaning in a passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses "set apart," "dedicated to," or "reserved for." (See: 3:5)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

#### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.?

This kind of expression occurs in 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

#### What are the major issues in the text of the Book of Ephesians?


* "in Ephesus" (1:1). Some early manuscripts do not include this expression, but it is probably in the original letter. The ULT, UST, and many modern versions include it.
* "because we are members of his body" (5:30). Most modern versions, including the ULT and UST, read in this way. Some older versions read, "because we are members of his body and of his bones." Translators might decide to choose the second reading if other versions in their area have it that way. If translators choose the second reading, they should put the additional words inside square brackets ([]) to indicate that they are probably not original to the Book of Ephesians.

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+EPH 01 intro fg42 Ephesians 01 General Notes 0 # Ephesians 01 General Notes
#### Structure and formatting

##### "I pray"

Paul structures part of this chapter like a prayer of praise to God. But Paul is not just talking to God. He is teaching the church in Ephesus. He also tells the Ephesians how he is praying for them.

#### Special concepts in this chapter

##### Predestination
Many scholars believe this chapter teaches on a subject known as "predestination." This is related to the biblical concept of "predestine." Some scholars take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]])
+EPH 01 01 kx1g figs-you 0 General Information: Paul names himself as the writer of this letter to the believers at the church at Ephesus. Except where noted, all instances of "you" and "your" refers to the Ephesian believers as well as all believers and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH 01 01 ilf2 0 Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. Alternate translation: "I, Paul, an apostle ... write this letter to you, God's holy people Ephesus" +EPH 01 01 u73p figs-metaphor 0 who are faithful in Christ Jesus "In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 01 02 x9ey 0 Grace to you and peace This is a common greeting and blessing that Paul often uses in his letters. +EPH 01 03 lm67 figs-inclusive 0 General Information: In this book, unless otherwise stated, the words "us" and "we" refer to Paul, the believers in Ephesus, as well as all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 01 03 zdh3 Connecting Statement: 0 Paul opens his letter by talking about the believers' position and their safety before God. +EPH 01 03 g6sj figs-activepassive 0 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised This can be stated in an active form. Alternate translation: "Let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 01 03 cr9h 0 who has blessed us "for God has blessed us" +EPH 01 03 m8qh 0 every spiritual blessing "every blessing coming from the Spirit of God" +EPH 01 03 j2lk 0 in the heavenly places "in the supernatural world." The word "heavenly" refers to the place where God is. +EPH 01 03 v9qz figs-metaphor 0 in Christ Possible meanings 1) the phrase "in Christ" refers to what Christ has done. Alternate translation: "through Christ" or "through what Christ has done" or 2) "in Christ" is a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: "by uniting us with Christ" or "because we are united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 01 04 ibv6 figs-doublet 0 holy and blameless Paul uses two similar words to emphasize moral goodness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 01 05 fp7l 0 General Information: The words "his," "He," and "he" refer to God. +EPH 01 05 h7pn figs-inclusive 0 God chose us beforehand for adoption The word "us" refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: "God planned long ago to adopt us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 01 05 pq1x 0 God chose us beforehand "God chose us ahead of time" or "God chose us long ago" +EPH 01 05 e6f6 figs-gendernotations 0 for adoption as sons Here "adoption" refers to becoming part of God's family. Here the word "sons" refers to males and females. Alternate translation: "to be adopted as his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +EPH 01 05 ciu3 0 through Jesus Christ God brought believers into his family by the work of Jesus Christ. +EPH 01 06 s9qk 0 he has freely given us in the One he loves. "he has kindly given to us by means of the One he loves" +EPH 01 06 x7jp 0 the One he loves "the One he loves, Jesus Christ" or "his Son, whom he loves" +EPH 01 07 m9l4 figs-metaphor 0 riches of his grace Paul speaks of God's grace as if it were material wealth. Alternate translation: "greatness of God's grace" or "abundance of God's grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 01 08 pg6j 0 He lavished this grace upon us "He gave us this great amount of grace" or "He was extremely kind to us" +EPH 01 08 sw98 0 with all wisdom and understanding Possible meanings are 1) "because he has all wisdom and understanding" 2) "so that we might have great wisdom and understanding" +EPH 01 09 v71p 0 according to what pleased him Possible meanings are 1) "because he wanted to make it known to us" or 2) "which was what he wanted." +EPH 01 09 c2uk 0 which he demonstrated in Christ "he demonstrated this purpose in Christ" +EPH 01 09 u53h 0 in Christ "by means of Christ" +EPH 01 10 n2sl 0 with a view to a plan A new sentence can be started here. Alternate translation: "He did this with a view to a plan" or "He did this, thinking about a plan" +EPH 01 10 em7q 0 for the fullness of time "for when the time is right" or "for the time that he has appointed" +EPH 01 11 t281 figs-activepassive 0 we were appointed as heirs This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose us to be heirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 01 11 nkf8 figs-activepassive 0 We were decided on beforehand This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose us ahead of time" or "God chose us long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 01 11 ww9s figs-exclusive 0 we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand By means of these pronouns "we," Paul is referring to himself and the other Jewish Christians, those who trusted Christ before the Ephesian believers did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 01 12 gj44 figs-exclusive 0 so that we might be the first Again, the word "we" refers to the Jewish believers who first heard the good news, not the believers at Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 01 12 zqm9 0 so we would be for the praise of his glory "so that we would live to praise him for his glory" +EPH 01 12 jm4j figs-exclusive 0 so that we might be the first ... so we would be for the praise Once again, the pronouns "we" refer to Paul and the other Jewish believers, not to the Ephesian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +EPH 01 13 j1zc 0 General Information: Paul has been speaking in the previous two verses about himself and the other Jewish believers, but now he begins speaking about the Ephesian believers. +EPH 01 13 ac1e 0 the word of truth Possible meanings are 1) "the message about the truth" or 2) "the true message." +EPH 01 13 qgf9 figs-metaphor 0 were sealed with the promised Holy Spirit Wax was placed on a letter and stamped with a symbol representing the person who wrote the letter. Paul uses this custom as a picture to show how God has used the Holy Spirit to assure us that we belong to him. Alternate translation: "God has sealed you with the Holy Spirit that he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 01 14 g6dw figs-metaphor 0 the guarantee of our inheritance Receiving what God has promised is spoken of as though one inherits property or wealth from a family member. Alternate translation: "the guarantee that we will receive what God has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 01 15 d9qy Connecting Statement: 0 Paul prays for the Ephesian believers and praises God for the power that believers have through Christ. +EPH 01 16 scy9 figs-litotes 0 I have not stopped thanking God Paul uses "not stopped" to emphasize that he continues to thank God. Alternate translation: "I continue to thank God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +EPH 01 17 b7l1 0 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him "spiritual wisdom to understand his revelation" +EPH 01 18 gbl7 figs-metonymy 0 that the eyes of your heart may be enlightened Here "heart" is a metonym for a person's mind. The phrase "eyes of your heart" is a metaphor for one's ability to gain understanding. Alternate translation: "that you may gain understanding and be enlightened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 01 18 iv1h figs-activepassive 0 that the eyes of your heart may be enlightened This may be stated in the active tense. Alternate translation: that God may enlighten your heart" or "that God may enlighten your understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 01 18 m5j5 0 enlightened "made to see" +EPH 01 18 h6ig figs-metaphor 0 inheritance Receiving what God has promised believers, is spoken of as if one were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 01 18 lg8h 0 all God's holy people "all those whom he has set apart for himself" or "all those who belong completely to him" +EPH 01 19 t7lx 0 the incomparable greatness of his power God's power is far beyond all other power. +EPH 01 19 die1 0 toward us who believe "for us who believe" +EPH 01 19 e6g2 0 the working of his great strength "his great power that is at work for us" +EPH 01 20 dc4l 0 raised him "made him alive again" +EPH 01 20 pu97 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. +EPH 01 20 ekj4 figs-metonymy 0 seated him at his right hand in the heavenly places The person who sits "at the right hand" of a king sits at his right side and rules with all the authority of the king at whose right hand or side he sits. This is a metonym of location that represents the authority that the person in that location possesses. Alternate translation: "gave him all authority to rule from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 01 20 f3dh translate:translate_symaction 0 seated him at his right hand To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "seated him in the place of honor and authority beside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]]) +EPH 01 20 jrv1 0 in the heavenly places "in the supernatural world." The word "heavenly" refers to the place where God is. See how you translated this in [Ephesians 1:3](../01/03.md). +EPH 01 21 k8k7 0 far above all rule and authority and power and dominion These are different terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. Alternate translation: "far above all types of supernatural beings" +EPH 01 21 ra11 figs-activepassive 0 every name that is named This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "every name that man gives" or 2) "every name that God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 01 21 x6qc figs-metonymy 0 name Possible meanings are 1) title or 2) position of authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 01 21 pym8 0 in this age "at this time" +EPH 01 21 qw2x 0 in the age to come "in the future" +EPH 01 22 jm9i figs-metonymy 0 all things under Christ's feet Here "feet" represents Christ's lordship, authority, and power. Alternate translation: "all things under Christ's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 01 22 pm4t figs-metaphor 0 head over all things Here "head" refers to the leader or the one who is in charge. Alternate translation: "ruler over all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 01 23 ge2c figs-metaphor 0 his body Just as with a human body, the head (verse 22) rules all things pertaining to its body, so Christ is the head of the church body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 01 23 w2kh 0 the fullness of him who fills all in all "Christ fills the church with his life and power just as he gives life to all things" +EPH 02 intro e7qn Ephesians 02 General Notes 0 # Ephesians 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter focuses on a Christian's life before coming to believe in Jesus. Paul then uses this information to explain how a person's former way of living is distinct from a Christian's new identity "in Christ." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Special concepts in this chapter

##### One body
Paul teaches about the church in this chapter. The church is made of two different groups of people (Jews and Gentiles). They are now one group or "body." The church is also known as the body of Christ. Jews and Gentiles are united in Christ.

#### Important figures of speech in this chapter

##### "Dead in trespasses and sins"
Paul teaches that those who are not Christians are "dead" in their sin. Sin binds or enslaves them. This makes them spiritually "dead." Paul writes that God makes Christians alive in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Descriptions of worldly living
Paul uses many different ways to describe how non-Christians act. They "lived according to the ways of this world" and are "living according to the ruler of the authorities of the air," "fulfilling the evil desires of our sinful nature," and "carrying out the desires of the body and of the mind."

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "It is the gift of God"
Some scholars believe "it" here refers to being saved. Other scholars believe that it is faith that is the gift of God. Because of how the Greek tenses agree, "it" here more likely refers to all of being saved by God's grace through faith.

##### Flesh

This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for a person's sinful nature. The phrase "Gentiles in the flesh" indicates the Ephesians once lived without any concern for God. "Flesh" is also used in this verse to refer to the physical part of man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
+EPH 02 01 xf5s Connecting Statement: 0 Paul reminds the believers of their past and the way they now are before God. +EPH 02 01 dxx8 figs-metaphor 0 you were dead in your trespasses and sins This shows how sinful people are unable to obey God in the same way a dead person is unable to respond physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 02 01 lp32 figs-doublet 0 your trespasses and sins The words "trespasses" and "sins" have similar meanings. Paul uses them together to emphasize the greatness of the people's sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 02 02 i7d4 figs-metonymy 0 according to the ways of this world The apostles also used "world" to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. Alternate translation: "according to the values of people living in the world" or "following the principles of this present world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 02 02 n5d2 0 the ruler of the authorities of the air This refers to the devil or Satan. +EPH 02 02 bj9y 0 the spirit that is working "the spirit of Satan, who is working" +EPH 02 03 d3wd figs-metonymy 0 the desires of the body and of the mind The words "body" and "mind" represent the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 02 03 zd6v figs-metaphor 0 children of wrath people with whom God is angry (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 02 04 chm6 0 God is rich in mercy "God is abundant in mercy" or "God is very kind to us" +EPH 02 04 hrx9 0 because of his great love with which he loved us "because of his great love for us" or "because he loves us very much" +EPH 02 05 h6km figs-activepassive 0 by grace you have been saved This can be stated in an active form. Alternate translation: "God saved us because of his great kindness toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 02 06 na2n figs-pastforfuture 0 God raised us up together with Christ Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Possible meanings are 1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given Paul and the believers in Ephesus new spiritual life. Alternate translation: "God has given us new life because we belong to Christ" or 2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Ephesus can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: "We can be sure that God will give us life as he has caused Christ to come alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 02 06 b499 0 in the heavenly places "in the supernatural world." The word "heavenly" refers to the place where God is. See how this is translated in [Ephesians 1:3](../01/03.md). +EPH 02 06 m6pq 0 in Christ Jesus "In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. +EPH 02 07 y6cf 0 in the ages to come "in the future" +EPH 02 08 t9pc figs-activepassive 0 For by grace you have been saved through faith God's kindness to us is the reason he made it possible for us to be saved from judgment if we simply trust in Jesus. Alternate translation: "God saved you by grace because of your faith in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 02 08 r8u8 0 this did not The word "this" refers back to "by grace you have been saved by faith." +EPH 02 09 al4s 0 not from works, so that no one may boast You may want to start a new sentence here. Alternate translation: "Salvation does not come from works, so that no one may boast" or "God does not save a person because of what that person does, so no one can boast and say that he earned his salvation" +EPH 02 10 fa4l 0 in Christ Jesus "In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. +EPH 02 10 lws4 0 we would walk in them Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here "in them" refers to the "good deeds." Alternate translation: "we would always and continually do those good deeds" +EPH 02 11 diq1 Connecting Statement: 0 Paul reminds these believers that God has now made Gentiles and Jews into one body through Christ and his cross. +EPH 02 11 p7m2 figs-metaphor 0 Gentiles in the flesh This refers to people who were not born Jewish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 02 11 e76g figs-metonymy 0 uncircumcision Non-Jewish people were not circumcised as babies and thus the Jews considered them people who do not follow any of God's laws. Alternate translation: "uncircumcised pagans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 02 11 nlf2 figs-metonymy 0 circumcision This was another term for Jewish people because all male infants were circumcised. Alternate translation: "circumcised people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 02 11 fb4r 0 what is called the "circumcision" in the flesh made by human hands Possible meanings are 1) "Jews, who are circumcised by humans" or 2) "Jews, who circumcise the physical body." +EPH 02 11 tf9i figs-activepassive 0 by what is called This can be translated with an active form. Alternate translation: "by what people call" or "by those whom people call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 02 12 u3vu 0 separated from Christ "unbelievers" +EPH 02 12 sti2 figs-metaphor 0 strangers to the covenants of the promise Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of God's covenant and promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 02 13 quq4 0 But now in Christ Jesus Paul is marking a contrast between the Ephesians before they believed in Christ and after they believed in Christ. +EPH 02 13 uf8m figs-metaphor 0 you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: "you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 02 13 tth1 figs-metonymy 0 by the blood of Christ The blood of Christ is a metonym for his death. Alternate translation: "by Christ's death" or "when Christ died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 02 14 ue4u 0 he is our peace "Jesus gives us his peace" +EPH 02 14 ccy8 figs-inclusive 0 our peace The word "our" refers to Paul and his readers and so is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 02 14 t9zn 0 He made the two one "He made the Jews and Gentiles one" +EPH 02 14 t6rd figs-metonymy 0 By his flesh The words "his flesh," his physical body, are a metonym for his body dying. Alternate translation: "By the death of his body on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 02 14 d7uf 0 the wall of hostility "the wall of hatred" or "the wall of ill will" +EPH 02 14 gg6k figs-inclusive 0 that divided us The word "us" refers to Paul and the Ephesians. The Ephesians, as Gentiles, were separated from Paul and the other Jews. Alternate translation: "that separated us Jews and Gentiles from one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 02 15 bn71 0 he abolished the law of commandments and regulations Jesus' blood satisfied the law of Moses so that both the Jews and Gentiles can live at peace in God. +EPH 02 15 sr2r figs-metaphor 0 one new man a single new people, the people of redeemed humanity (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 02 15 b628 0 in himself It is union with Christ that makes reconciliation possible between Jews and Gentiles. +EPH 02 16 zz8k 0 Christ reconciles both peoples "Christ brings the Jews and the Gentiles together in peace" +EPH 02 16 bj8x figs-metonymy 0 through the cross The cross here represents Christ's death on the cross. Alternate translation: "by means of Christ's death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 02 16 lq3m figs-metaphor 0 putting to death the hostility Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: "stopping them from hating one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 02 17 vhi8 Connecting Statement: 0 Paul tells the Ephesian believers that present Gentile believers are also now made one with the Jewish apostles and prophets; they are a temple for God in the Spirit. +EPH 02 17 g1hz 0 proclaimed peace "announced the gospel of peace" or "declared the gospel of peace" +EPH 02 17 wdu8 0 you who were far away This refers to the Gentiles or non-Jews. +EPH 02 17 a58n 0 those who were near This refers to the Jews. +EPH 02 18 qw56 figs-inclusive 0 For through Jesus we both have access Here "we both" refers to Paul, the believing Jews, and the believing non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 02 18 kt1m 0 in one Spirit All believers, both Jewish and Gentile, are given the right to enter into the presence of God the Father by the same Holy Spirit. +EPH 02 19 r11r figs-metaphor 0 you Gentiles ... God's household Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 02 20 r2je figs-metaphor 0 You have been built on the foundation Paul speaks of God's people as if they were a building. Christ is the cornerstone, the apostles are the foundation, and the believers are the structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 02 20 fs7j figs-activepassive 0 You have been built This can be stated in the active tense. Alternate translation: "God has built you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 02 21 g8ga figs-metaphor 0 the whole building fits together and grows as a temple Paul continues to speak of Christ's family as if it were a building. In the same way a builder fits stones together while building, so Christ is fitting us together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 02 21 ljt5 figs-metaphor 0 In him ... in the Lord "In Christ ... in the Lord Jesus" These metaphors express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 02 22 u55j figs-metaphor 0 in him "in Christ" This metaphor expresses the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 02 22 b4c8 figs-metaphor 0 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit This describes how believers are being put together to become a place where God will permanently live through the power of the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 02 22 e52h figs-activepassive 0 you also are being built together This can be stated as active. Alternate translation: "God is also building you together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 03 intro gha7 Ephesians 03 General Notes 0 # Ephesians 03 General Notes
#### Structure and formatting

##### "I pray"

Paul structures part of this chapter as a prayer to God. But Paul is not just talking to God. He is both praying for and instructing the church in Ephesus.

#### Special concepts in this chapter

##### Mystery
Paul refers to the church as a "mystery." The role of the church in the plans of God was once not known. But God has now revealed it. Part of this mystery involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God.
+EPH 03 01 w896 Connecting Statement: 0 To make clear the hidden truth about the church to believers, Paul refers back to the oneness of Jews and Gentiles and the temple of which believers are now a part. +EPH 03 01 jb9u 0 Because of this "Because of God's grace to you" +EPH 03 01 m9b6 0 the prisoner of Christ Jesus "the one whom Christ Jesus has put in prison" +EPH 03 02 rx7t 0 the stewardship of the grace of God that was given to me for you "the responsibility that God gave me to bring his grace to you" +EPH 03 03 dc7x figs-activepassive 0 according to the revelation made known to me This can be stated in active form. Alternate translation: "according to what God revealed to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 03 03 qm6m 0 about which I briefly wrote to you Paul refers to another letter he had written to these people. +EPH 03 05 srn9 figs-activepassive 0 In other generations this truth was not made known to the sons of men This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not make these things known to people in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 03 05 eq5u figs-activepassive 0 But now it has been revealed by the Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "But now the Spirit has revealed it" or "But now the Spirit has made it known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 03 05 iux3 0 his apostles and prophets who were set apart for this work "the apostles and prophets whom God set apart to do this work" +EPH 03 06 pqy3 0 the Gentiles are fellow heirs ... through the gospel This is the hidden truth Paul began to explain in the previous verse. The Gentiles who receive Christ also receive the same things as the Jewish believers. +EPH 03 06 y88q figs-metaphor 0 fellow members of the body The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 03 06 wxs4 0 in Christ Jesus "In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. +EPH 03 06 i4h7 0 through the gospel Possible meanings are 1) because of the gospel the Gentiles are fellow sharers in the promise or 2) because of the gospel the Gentiles are fellow heirs and members of the body and fellow sharers in the promise. +EPH 03 08 y97f figs-metaphor 0 unsearchable unable to be completely known (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 03 08 e96z figs-metaphor 0 riches of Christ Paul speaks of the truth about Christ and the blessings he brings as if they were material wealth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 03 09 f2zp figs-activepassive 0 the mystery hidden for ages in God who created all things This can be stated in active form. "God, who created all things, kept this plan hidden for long ages in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 03 10 q62l 0 the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God "God will make his great wisdom known to the rulers and authorities in the heavenly places through the Church" +EPH 03 10 elh2 figs-doublet 0 rulers and authorities These words share similar meanings. Paul uses them together to emphasize that every spiritual being will know God's wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 03 10 z7vy 0 in the heavenly places "in the supernatural world." The word "heavenly" refers to the place where God is. See how this is translated in [Ephesians 1:3](../01/03.md). +EPH 03 10 ll77 figs-metaphor 0 the many-sided nature of the wisdom of God God's complex wisdom (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 03 11 aaz8 0 according to the eternal plan "in keeping with the eternal plan" or "consistent with the eternal plan" +EPH 03 12 qfn9 Connecting Statement: 0 Paul praises God in his sufferings and prays for these Ephesian believers. +EPH 03 12 we6c 0 we have boldness "we are without fear" or "we have courage" +EPH 03 12 zx5c figs-explicit 0 access with confidence It may be helpful to state explicitly that this access is into God's presence. Alternate translation: "access into God's presence with confidence" or "freedom to enter into God's presence with confidence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 03 12 kri2 0 confidence "certainty" or "assurance" +EPH 03 13 ciu6 figs-metonymy 0 for you, which is your glory Here "your glory" is a metonym for the pride they should feel or will feel in the future kingdom. The Christians in Ephesus should be proud of what Paul is suffering in prison. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "for you. This is for your benefit" or "for you. You should be proud of this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 03 14 v3gd figs-explicit 0 For this reason You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: "Because God has done all this for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 03 14 vju2 figs-synecdoche 0 I bend my knees to the Father Bowed knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: "I bow down in prayer to the Father" or "I humbly pray to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EPH 03 15 c492 figs-activepassive 0 from whom every family in heaven and on earth is named The act of naming here probably also represents the act of creating. Alternate translation: "who created and named every family in heaven and on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 03 16 z9q5 0 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power "God, because he is so great and powerful, would allow you to become strong with his power" +EPH 03 16 rgf5 0 would grant "would give" +EPH 03 17 n87p Connecting Statement: 0 Paul continues the prayer he began in [Ephesians 3:14](../03/14.md). +EPH 03 17 wg1v 0 that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love This is the second item for which Paul prays that God will "grant" the Ephesians "according to the riches of his glory." The first is that they would "be strengthened" ([Ephesians 3:16](../03/16.md)). +EPH 03 17 q6yy figs-metonymy 0 that Christ may live in your hearts through faith Here "heart" represents a person's inner being, and "through" expresses the means by which Christ lives within the believer. Christ lives in the hearts of believers because God graciously allows them to have faith. Alternate translation: "that Christ may live within you because you trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 03 17 g4g1 figs-metaphor 0 that you will be rooted and grounded in his love Paul speaks of their faith as if it were a tree that has deep roots or a house built on a solid foundation. Alternate translation: "that you will be like a firmly rooted tree and a building built on stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 03 18 cja8 0 May you have strength so you can understand These words can be combined with the words that begin with "faith, that you will be rooted and grounded in his love" in verse 17 in two ways. Possible meanings are 1) "faith. I pray that you will be rooted and grounded in his love so that you have strength and can understand" or 2) "faith so you will be rooted and grounded in his love. I also pray that you will have strength so you can understand" +EPH 03 18 bkk6 0 so you can understand This is the second item for which Paul bends his knees and prays; the first is that God will grant that they be strengthened ([Ephesians 3:16](../03/16.md)) and that Christ may live in their hearts through faith ([Ephesians 3:17](../03/17.md)). And "understand" is the first thing that Paul prays that the Ephesians themselves will be able to do. +EPH 03 18 uu6l 0 all the believers "all believers in Christ" or "all the saints" +EPH 03 18 ef4t figs-metaphor 0 the width, the length, the height, and the depth Possible meanings are 1) these words describe the greatness of God's wisdom, Alternate translation: "how very wise God is" or 2) these word describe the intensity of Christ's love for us. Alternate translation: "how much Christ loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 03 19 rev9 0 that you may know the love of Christ This is the second thing that Paul prays that the Ephesians will be able to do; the first is that they "understand." Alternate translation: "that you can know how great Christ's love for us is" +EPH 03 19 px4z 0 that you may be filled with all the fullness of God This is the third item for which Paul bends his knees and prays ([Ephesians 3:14](../03/14.md)). The first is that they would "be strengthened" ([Ephesians 3:16](../03/16.md)), and the second is that they "can understand" ([Ephesians 3:18](../03/18.md)). +EPH 03 20 jk5c figs-inclusive 0 General Information: The words "we" and "us" in this book continue to include Paul and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EPH 03 20 m7gi Connecting Statement: 0 Paul concludes his prayer with a blessing. +EPH 03 20 zxj3 0 Now to him who "Now to God, who" +EPH 03 20 zxt3 0 to do far beyond all that we ask or think "to do much more than all that we ask or think" or "to do things that are much greater than all that we ask him for or think about" +EPH 04 intro ang8 Ephesians 04 General Notes 0 # Ephesians 04 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 8, which is quoted from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Spiritual gifts
Spiritual gifts are specific supernatural abilities that the Holy Spirit gives to Christians after they come to believe in Jesus. These spiritual gifts were foundational to developing the church. Paul lists here only some of the spiritual gifts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### Unity
Paul considers it very important that the church is united. This is a major theme of this chapter.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Old man and new man
The term "old man" probably refers to the sinful nature with which a person is born. The "new man" is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ.
+EPH 04 01 sb64 Connecting Statement: 0 Because of what Paul has been writing to the Ephesians, he tells them how they should live their lives as believers and again emphasizes that believers are to agree with each other. +EPH 04 01 uss5 0 as the prisoner for the Lord "as someone who is in prison because of his choice to serve the Lord" +EPH 04 01 zxr1 figs-metaphor 0 walk worthily of the calling Walking is a common way to express the idea of living one's life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 04 02 zs6s 0 to live with great humility and gentleness and patience "to learn to be humble, gentle, and patient" +EPH 04 03 pi5c 0 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace Here Paul speaks of "peace" as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: "to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 04 04 x5kv figs-metaphor 0 one body The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 04 04 y6ep 0 one Spirit "only one Holy Spirit" +EPH 04 04 b9mr figs-activepassive 0 you were called in one certain hope of your calling This can be stated in active form. Alternate translation: "God called you to have one confident hope in your calling" or "there is one thing that God also chose you to be confident in and expect him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 04 06 bz5i 0 Father of all ... over all ... through all ... and in all The word "all" here means "everything." +EPH 04 07 pp9t 0 General Information: The quote here is from a song that King David wrote. +EPH 04 07 i4za Connecting Statement: 0 Paul reminds believers of the gifts that Christ gives believers to use in the church, which is the whole body of believers. +EPH 04 07 u2bw figs-activepassive 0 To each one of us grace has been given This can be stated using an active form. Alternate translation: "God has given grace to each one of us" or "God gave a gift to each believer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 04 08 wj8t 0 When he ascended to the heights "When Christ went up into heaven" +EPH 04 09 e5at 0 He ascended "Christ went up" +EPH 04 09 zu81 0 he also descended "Christ also came down" +EPH 04 09 eq56 0 into the lower regions of the earth Possible meanings are 1) the lower regions are a part of the earth or 2) "the lower regions" is another way of referring to the earth. Alternate translation: "into the lower regions, the earth" +EPH 04 10 w6t5 0 that he might fill all things "so that he might be present everywhere in his power" +EPH 04 10 b5ig 0 fill "complete" or "satisfy" +EPH 04 12 uii8 figs-explicit 0 He gave these offices The one to whom Christ gave the gifts can be stated clearly. Alternate translation: "Christ gave these offices to the church" or "He gave people with these responsibilities to the church (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 04 12 jx12 0 to equip the saints "to prepare the people he has set apart" or "to provide the believers with what they need" +EPH 04 12 y9gd 0 for the work of service "so they can serve others" +EPH 04 12 n33m figs-metaphor 0 for the building up of the body of Christ Paul is speaking of people who grow spiritually as if they were doing exercises to increase the strength of their physical bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 04 12 pdh4 0 building up "improvement" +EPH 04 12 x5gd 0 body of Christ The "body of Christ" refers to all of the individual members of Christ's Church. +EPH 04 13 w1ik 0 reach the unity of faith and knowledge of the Son of God The believers need to know Jesus as the Son of God if they are to be united in faith and mature as believers. +EPH 04 13 er6a 0 reach the unity of faith "become equally strong in faith" or "become united together in faith" +EPH 04 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +EPH 04 13 m3rt 0 become mature "become mature believers" +EPH 04 13 gv6m 0 mature "fully developed" or "grown up" or "complete" +EPH 04 14 xgi4 figs-metaphor 0 be children Paul refers to believers who have not grown spiritually as if they were children who have had very little experience in life. Alternate translation: "be like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 04 14 ndj2 figs-metaphor 0 tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching This speaks of a believer who has not become mature and follows wrong teaching as if that believer were a boat that the wind is blowing in different directions on the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 04 14 r3bj 0 by the trickery of people in their deceitful schemes "by crafty people who trick believers with clever lies" +EPH 04 15 zw32 figs-metaphor 0 into him who is the head Paul uses the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 04 15 i2ff 0 in love "as the members love one another" +EPH 04 16 ll7f figs-metaphor 0 Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love Paul uses the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 04 16 l5r6 0 by every supporting ligament A "ligament" is a strong band that connects bones or organs in place in the body. +EPH 04 17 n5cy Connecting Statement: 0 Paul tells them what they should no longer do now that they as believers are sealed by the Holy Spirit of God. +EPH 04 17 ksr8 0 Therefore, I say and insist on this in the Lord "Because what I have just said, I will say something more to strongly encourage you because we all belong to the Lord" +EPH 04 17 wcx2 0 that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds "stop living like the Gentiles with their worthless thoughts" +EPH 04 18 lab7 figs-metaphor 0 They are darkened in their understanding They no longer think or reason clearly. Alternate translation: "They have darkened their thoughts" or "They are not able to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 04 18 w69u figs-activepassive 0 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them This can be stated in active form. Alternate translation: "Because they do not know God, they cannot live the way God wants his people to live" or "They have cut themselves off from the life of God by their ignorance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 04 18 w235 0 alienated "cut off" or "separated" +EPH 04 18 s1uz 0 ignorance "lack of knowledge" or "lack of information" +EPH 04 18 k8qv figs-metonymy 0 because of the hardness of their hearts Here "hearts" is a metaphor for people's minds. The phrase "hardness of their hearts" is a metaphor that means "stubbornness." Alternate translation: "because they are stubborn" or "because they refuse to listen to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 04 19 ldy8 figs-metaphor 0 have handed themselves over to sensuality Paul speaks of these people as if they were objects that they themselves were giving to other people, and he speaks of the way they want to satisfy their physical desires as if it were the person to whom they give themselves. Alternate translation: "only want to satisfy their physical desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 04 20 e5vk 0 But that is not how you learned about Christ The word "that" refers to the way the Gentiles live, as described in [Ephesians 4:17-19](./17.md). This emphasizes that what the believers learned about Christ was the opposite of that. Alternate translation: "But what you learned about Christ was not like that" +EPH 04 21 hy7r figs-irony 0 I assume that you have heard ... and that you were taught Paul knows that the Ephesians have heard and been taught. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +EPH 04 21 b3pn figs-activepassive 0 you were taught in him Possible meanings are 1) "Jesus' people have taught you" or 2) "someone has taught you because you are Jesus' people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 04 21 gdz6 0 as the truth is in Jesus "as everything about Jesus is true" +EPH 04 22 h1ha figs-metaphor 0 to put off what belongs to your former manner of life Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: "to stop living according to your former manner of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 04 22 j7n7 figs-metaphor 0 to put off the old man Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: "to stop living as your former self did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 04 22 d3j6 0 old man The "old man" refers to the "old nature" or "former self." +EPH 04 22 qw3d figs-metaphor 0 that is corrupt because of its deceitful desires Paul speaks of the sinful human nature as if it were a dead body falling apart in its grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 04 23 jy7h figs-activepassive 0 to be renewed in the spirit of your minds This may be translated with an active form. Alternate translation: "to allow God to change your attitudes and thoughts" or "to allow God to give you new attitudes and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 04 24 x41y 0 in true righteousness and holiness "truly righteous and holy" +EPH 04 25 abn8 0 get rid of lies "stop telling lies" +EPH 04 25 zh2g 0 we are members of one another "we belong to one another" or "we are members of God's family" +EPH 04 26 w8rw 0 Be angry and do not sin "You may get angry, but do not sin" or "If you become angry, do not sin" +EPH 04 26 ki7p figs-metonymy 0 Do not let the sun go down on your anger The sun going down represents nightfall, or the end of the day. Alternate translation: "You must stop being angry before night comes" or "Let go of your anger before the day ends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 04 27 w71s 0 Do not give an opportunity to the devil "Do not give the devil an opportunity to lead you into sin" +EPH 04 29 f6yk 0 filthy talk This refers to speech that is cruel or rude. +EPH 04 29 p9wc 0 for building others up "for encouraging others" or "for strengthening others" +EPH 04 29 bv8a 0 their needs, that your words would be helpful to those who hear you "their needs. In this way you will help those who hear you" +EPH 04 30 air6 0 do not grieve "do not distress" or "do not upset" +EPH 04 30 pgk9 figs-metaphor 0 for it is by him that you were sealed for the day of redemption The Holy Spirit assures believers that God will redeem them. Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a mark that God puts on believers to show that he owns them. Alternate translation: "for he is the seal that assures you that God will redeem you on the day of redemption" or "for he is the one who assures you that God will redeem you on the day of redemption" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 04 31 b72p Connecting Statement: 0 Paul finishes his instructions on what believers should not do and ends with what they must do. +EPH 04 31 v576 figs-metaphor 0 Put away all bitterness, rage, anger "Put away" here is a metaphor for not continuing to have certain attitudes or behaviors. Alternate translation: "You must not allow these things to be part of your life: bitterness, rage, anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 04 31 t1gj 0 rage intense anger +EPH 04 32 ygw4 0 Be kind "Instead, be kind" +EPH 04 32 w7tk 0 tenderhearted being gentle and compassionate towards others +EPH 05 intro tdd2 Ephesians 05 General Notes 0 # Ephesians 05 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 14.

#### Special concepts in this chapter

##### Inheritance of the kingdom of Christ
This is difficult to understand. Some scholars believe those who continue to practice these things will not inherit eternal life. But God can forgive all the sins listed in this verse. So immoral, impure, or greedy people can still receive eternal life if they repent and believe in Jesus. A more natural reading is "No person who is sexually immoral or indecent, or who is greedy (for this is the same as worshiping idols) will be among God’s people over whom Christ rules as king." (UST) (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Wives, submit to your husbands
Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
+EPH 05 01 wus5 Connecting Statement: 0 Paul continues to tell the believers how they should and should not live as God's children. +EPH 05 01 jx2q 0 Therefore be imitators of God "Therefore you should do what God does." Therefore refers back to [Ephesians 4:32](../04/32.md) which tells why believers should imitate God, because Christ forgave believers. +EPH 05 01 zen5 figs-simile 0 as dearly loved children God desires us to imitate or follow him since we are his children. Alternate translation: "as dearly loved children imitate their fathers" or "because you are his children and he loves you dearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EPH 05 02 ta41 figs-metaphor 0 walk in love Walking is a common way to express the idea of living one's life. Alternate translation: "live a life of love" or "always love each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 02 bak1 0 a fragrant offering and sacrifice to God "like a sweet-smelling offering and sacrifice to God" +EPH 05 03 le5f 0 But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greed "Do not do anything that would let anyone think that you are are guilty of sexual immorality or any kind of impurity or greed" +EPH 05 03 xat9 0 any kind of impurity "any moral uncleanness" +EPH 05 04 utm5 0 Instead there should be thanksgiving "Instead you should thank God" +EPH 05 05 vb16 figs-metaphor 0 inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 06 px7p 0 empty words words that have no truth to them +EPH 05 08 wy9d figs-metaphor 0 For you were once darkness Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin lack spiritual understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 08 iw4q figs-metaphor 0 but now you are light in the Lord Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 08 l6ki figs-metaphor 0 Walk as children of light Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "Live as people who understand what the Lord wants them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 09 q194 figs-metaphor 0 the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth "Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 11 zdu1 figs-metaphor 0 Do not associate with the unfruitful works of darkness Paul speaks of the useless, sinful things that unbelievers do as if they are evil deeds people do in the dark so no one will see them. Alternate translation: "Do not do useless, sinful things with unbelievers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 11 v4d1 figs-metaphor 0 unfruitful works actions that do nothing good, useful, or profitable. Paul is comparing evil actions to an unhealthy tree that produces nothing good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 11 hpl2 figs-metaphor 0 expose them Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: "bring them out into the light" or "uncover them" or "show and tell people how wrong these actions are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 13 sp1z 0 General Information: It is unknown if this quotation is a combination of quotations from the prophet Isaiah or a quotation from a hymn sung by the believers. +EPH 05 14 vqi7 figs-metaphor 0 anything that becomes visible is light "people can clearly see everything that comes into the light." Paul makes this general statement in order to imply that God's Word shows people's actions to be good or bad. The Bible often speaks of God's truth as if it were light that could reveal the character of something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 14 z4ar figs-apostrophe 0 Awake, you sleeper, and arise from the dead Possible meanings are 1) Paul is addressing unbelievers who need to wake up from being dead spiritually just as a person who has died must come alive again in order to respond, or 2) Paul is addressing the Ephesian believers and using death as a metaphor for their spiritual weakness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 14 e873 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To arise from among them speaks of becoming alive again. +EPH 05 14 ma8w figs-you 0 you sleeper ... shine on you These instances of "you" refer to the "sleeper" and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH 05 14 ym6b figs-metaphor 0 Christ will shine on you Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that darkness hid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 15 du5n figs-doublenegatives 0 Look carefully how you live—not as unwise but as wise Unwise people do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. Alternate translation: "Therefore you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +EPH 05 16 h8b1 figs-metaphor 0 Redeem the time Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. Alternate translation: "Do the best things you can with your time" or "Use time wisely" or "Put time to its best use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 16 lrb6 figs-metonymy 0 because the days are evil The word "days" is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: "because the people around you are doing all kinds of evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 05 18 tz9e Connecting Statement: 0 Paul ends his instructions on how all believers should live. +EPH 05 18 scp1 0 And do not get drunk with wine "You should not get drunk from drinking wine" +EPH 05 18 lgw3 0 Instead, be filled with the Holy Spirit "Instead, you should be controlled with the Holy Spirit" +EPH 05 19 egk6 figs-merism 0 psalms and hymns and spiritual songs Possible meanings are that 1) Paul is using these words as a merism for "all sorts of songs to praise God" or 2) Paul is listing specific forms of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +EPH 05 19 n5jj 0 psalms These are probably songs from the Old Testament book of Psalms that Christians sang. +EPH 05 19 g5ss 0 hymns These are songs of praise and worship that may have been written specifically for Christians to sing. +EPH 05 19 v9ay figs-doublet 0 spiritual songs Possible meanings are 1) these are songs that Holy Spirit inspires a person to sing right at that moment or 2) "spiritual songs" and "hymns" are doublets and mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 05 19 v3ql figs-metonymy 0 with all your heart Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or inner being. The phrase "with all your heart" means to do something with enthusiasm. Alternate translation: "with all of your being" or "enthusiastically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 05 20 e6w5 0 in the name of our Lord Jesus Christ "because you belong to our Lord Jesus Christ" or "as people who belong to our Lord Jesus Christ" +EPH 05 22 isd7 Connecting Statement: 0 Paul begins to explain how Christians are to submit themselves to one another ([Ephesians 5:21](../05/21.md)). He starts with instructions to wives and husbands on how they should act toward each other. +EPH 05 23 x637 figs-metaphor 0 the head of the wife ... the head of the church The word "head" represents the leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 25 sx8d 0 General Information: Here the words "himself" and "he" refer to Christ. The word "her" refers to the church. +EPH 05 25 sm9e 0 love your wives Here "love" refers to unselfish serving or giving love to wives. +EPH 05 25 i24y 0 gave himself up "allowed people to kill him" +EPH 05 25 kp8k figs-metaphor 0 for her Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: "for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 26 a9p5 figs-metaphor 0 having cleansed her by the washing of water with the word Possible meanings are 1) Paul is referring to God making Christ's people clean by God's word and through water baptism in Christ or 2) Paul speaks of God making us spiritually clean from our sins by the message as if God were making our bodies clean by washing them with water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 26 h6vx figs-metaphor 0 make her holy ... cleansed her Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: "make us holy ... cleansed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 27 d1sm figs-metaphor 0 without stain or wrinkle Paul speaks of the church as though it were a garment that is clean and in good condition. He uses the same idea in two ways to emphasize the church's purity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 05 27 jvi4 figs-doublet 0 holy and without fault The phrase "without fault" means basically the same thing as "holy." Paul uses the two together to emphasize the church's purity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +EPH 05 28 wp8b figs-explicit 0 as their own bodies That people love their own bodies may be stated explicitly. Alternate translation: "as husbands love their own bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 05 29 h5aa 0 but nourishes "but feeds" +EPH 05 30 h44f figs-metaphor 0 we are members of his body Here Paul speaks of the close union of believers with Christ as if they were part of his own body, for which he would naturally care. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 05 31 yp23 0 General Information: The quotation is from the writings of Moses in the Old Testament. +EPH 05 31 yp23 0 General Information: The words "his" and "himself" refer to a male believer who marries. +EPH 06 intro r7c3 Ephesians 06 General Notes 0 # Ephesians 06 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Slavery
Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches about working to please God whether as a slave or as a master. What Paul teaches here about slavery would have been surprising. In his time, masters were not expected to treat their slaves with respect and not threaten them.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Armor of God
This extended metaphor describes how Christians can protect themselves when spiritually attacked. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+EPH 06 01 wq46 figs-you 0 General Information: The first word "your" is plural. Then Paul quotes Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so "your" and "you" are singular. You may need to translate them as plurals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EPH 06 01 jf17 Connecting Statement: 0 Paul continues to explain how Christians are to submit themselves to each other. He gives instructions to children, fathers, workers, and masters. +EPH 06 01 ev8m 0 Children, obey your parents in the Lord Paul reminds children to obey their physical parents. +EPH 06 04 bb7g 0 do not provoke your children to anger "do not make your children angry" or "do not cause your children to be angry" +EPH 06 04 ytg5 figs-abstractnouns 0 raise them in the discipline and instruction of the Lord The abstract nouns "discipline" and "instruction" can be expressed as verbs. Alternate translation: "teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +EPH 06 05 r29d 0 be obedient to "obey." This is a command. +EPH 06 05 s1pq figs-doublet 0 deep respect and trembling The phrase "deep respect and trembling" uses two similar ideas to emphasize the importance of honoring their masters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 06 05 z6xx figs-hyperbole 0 and trembling Here "trembling" is an exaggeration used to emphasize how important it is that slaves obey their masters. Alternate translation: "and fear" or "as though you were shaking with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +EPH 06 05 pd6z figs-metonymy 0 in the honesty of your heart Here "heart" is a metonym for a person's mind or intentions. Alternate translation: "with honesty" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 06 06 l9ve 0 as slaves of Christ Serve your earthly master as though your earthly master were Christ himself. +EPH 06 06 u5fn figs-metonymy 0 from your heart Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "intentions." Alternate translation: "with sincerity" or "enthusiastically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 06 07 h45y figs-metonymy 0 Serve with all your heart Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "inner being." Alternate translation: "Serve with all of your being" or "Be completely dedicated when you serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 06 09 i85s 0 treat your slaves in the same way "you also must treat your slaves well" or "just as slaves must do good to their masters, you also must do good to your slaves" ([Ephesians 6:5](../06/05.md)) +EPH 06 09 wii4 0 You know that he who is both their Master and yours is in heaven "You know that Christ is the Master of both slaves and their masters, and that he is in heaven" +EPH 06 09 r9ue 0 there is no favoritism with him "he judges everyone the same way" +EPH 06 10 t5th Connecting Statement: 0 Paul gives instructions to make believers strong in this battle we live for God. +EPH 06 10 e4mg 0 the strength of his might "his great power." See how "the strength of his power" is translated near the end of [Ephesians 1:21](../01/21.md). +EPH 06 11 n8x8 figs-metaphor 0 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil Christians should use all the resources God gives to stand firmly against the devil just as a soldier puts on armor to protect himself from enemy attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 06 11 ra3y 0 the scheming plans "the tricky plans" +EPH 06 12 d7be figs-synecdoche 0 flesh and blood This expression refers to people, not spirits who do not have human bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +EPH 06 12 ftu4 figs-explicit 0 against the powers over this present darkness Here it is implied that "the powers" refers to powerful spiritual beings. Here "darkness" is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: "against the powerful spiritual beings that rule over people during this present evil time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 06 13 jrn9 figs-metaphor 0 Therefore put on the whole armor of God Christians should use the protective resources God gives them in fighting the devil in the same way a soldier puts on armor to protect himself against his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 06 13 cy9h figs-metaphor 0 so that you may be able to stand in this time of evil The words "stand firm" represent successfully resisting or fighting something. Alternate translation: "so that you may be able to resist evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 06 14 r5m7 figs-metaphor 0 Stand, therefore The words "stand" represents successfully resisting or fighting something. See how you translated "stand firm" in [Ephesians 6:13](../06/13.md). "So resist evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 06 14 lbd4 figs-metaphor 0 the belt of truth Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 06 14 zt21 0 truth ... righteousness We are to know the truth and act in ways that please God. +EPH 06 14 ij1q figs-metaphor 0 the breastplate of righteousness Possible meanings are 1) the gift of righteousness covers a believer's heart just as a breastplate protects the chest of a soldier or 2) our living as God wants us, gives us a clear conscience that protects our hearts the way a breastplate protects a soldier's chest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 06 15 f6w1 figs-metaphor 0 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace Just as a soldier wears shoes to give him solid footing, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace in order to be ready to proclaim it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 06 16 n65c figs-metaphor 0 In all circumstances take up the shield of faith The believer must use the faith that God gives for protection when the devil attacks, just as a soldier uses a shield to protect him from enemy attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 06 16 djl5 figs-metaphor 0 the flaming arrows of the evil one The attacks of the devil against a believer are like flaming arrows shot at a soldier by an enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 06 17 g2kw figs-metaphor 0 take the helmet of salvation Salvation given by God protects the believer's mind just as a helmet protects the head of a soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 06 17 c191 figs-metaphor 0 the sword of the Spirit, which is the word of God The writer speaks of God's instructions to his people as if they were a sword that his people could use to fight an enemy, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EPH 06 18 mu4w 0 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit "Pray at all times in the Spirit as you pray and make specific requests" +EPH 06 18 g1i7 0 To this end "For this reason" or "Keeping this in mind." This refers to the attitude of taking God's armor. +EPH 06 18 i5hm 0 be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints "persevere in being alert, and pray for all God's holy people" or "pray with constant alertness for all the believers" +EPH 06 19 rm1h Connecting Statement: 0 In his closing, Paul asks them to pray for his boldness in telling the gospel while he is in prison and says he is sending Tychicus to comfort them. +EPH 06 19 j135 figs-activepassive 0 that a message might be given to me This can be stated in active form. Alternate translation: "that God might give me the word" or "God might give me the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EPH 06 19 jv6j 0 when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness "when I speak. Pray that I boldly explain" +EPH 06 19 gu1n figs-idiom 0 open my mouth This is a metonym for speaking. Alternate translation: "speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +EPH 06 20 wx9k figs-metonymy 0 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains The words "in chains" are a metonym for being in prison. Alternate translation: "I am now in prison because I am a representative of the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 06 20 pmm2 figs-explicit 0 so that I may declare it boldly, as I ought to speak The word "pray" is understood from verse 19. Alternate translation: "so pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should" or "pray that I may speak the gospel as boldly as I should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EPH 06 21 cxs9 translate-names 0 Tychicus Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EPH 06 22 nv5m figs-metonymy 0 so that he may encourage your hearts Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: "so that he may encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EPH 06 23 j395 Connecting Statement: 0 Paul closes his letter to the Ephesian believers with a blessing of peace and grace on all believers who love Christ. diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv new file mode 100644 index 000000000..d590d806e --- /dev/null +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -0,0 +1,251 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +PHP front intro pv9j Introduction to Philippians 0 # Introduction to Philippians
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of the Philippians

1. Greeting, thanksgiving and prayer (1:1-11)
1. Paul's report on his ministry (1:12-26)
1. Instructions
- To be steadfast (1:27-30)
- To be united (2:1-2)
- To be humble (2:3-11)
- To work out our salvation with God working in you (2:12-13)
- To be innocent and light (2:14-18)
1. Timothy and Epaphroditus (2:19-30)
1. Warning about false teachers (3:1-4:1)
1. Personal instruction (4:2-5)
1. Rejoice and do not be anxious (4:4-6)
1. Final remarks
- Values (4:8-9)
- Contentment (4:10-20)
- Final Greetings (4:21-23)

#### Who wrote the Book Philippians?

Paul wrote Philippians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul wrote this letter while in prison in Rome.

#### What is the Book of Philippians about?

Paul wrote this letter to the believers in Philippi, a city in Macedonia. He wrote it to thank the Philippians for the gift they had sent him. He wanted to tell them about how he was doing in prison and to encourage them to rejoice even if they are suffering. He also wrote to them about a man named Epaphroditus. He was the one who brought the gift to Paul. While visiting Paul, Epaphroditus became ill. So, Paul decided to send him back to Philippi. Paul encouraged the believers in Philippi to welcome and to be kind to Epaphroditus when he returns.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "Philippians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Philippi," or "A Letter to the Christians in Philippi." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What was the city of Philippi like?

Philip, the father of Alexander the Great, founded Philippi in the region of Macedonia. This meant that the citizens of Philippi were also considered citizens of Rome. The people of Philippi were proud of being citizens of Rome. But Paul told the believers that they are citizens of heaven (3:20).

## Part 3: Important Translation Issues

#### Singular and plural "you"

In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always plural and refers to the believers in Philippi. The exception to this is 4:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

#### Who were the "enemies of the cross of Christ" (3:18) in this letter?

The "enemies of the cross of Christ" were probably people who called themselves believers, but they did not obey God's commands. They thought that freedom in Christ meant that believers could do whatever they desired and God would not punish them (3:19).

#### Why were the words "joy" and "rejoice" frequently used in this letter?

Paul was in prison when he wrote this letter (1:7). Even though he suffered, Paul said many times that he was joyful because God had been kind to him through Jesus Christ. He wanted to encourage his readers to have the same trust in Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

#### What does Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.?

This kind of expression occurs in 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

#### What are the major issues in the text of the Book of Philippians?

* Some versions have "Amen" at the end of the final verse in the letter (4:23). The ULT, UST, and other many modern versions do not. If "Amen" is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Philippians.

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+PHP 01 intro kd3g Philippians 01 General Notes 0 # Philippians 01 General Notes
#### Structure and formatting

Paul includes a prayer in the beginning of this letter. At that time, religious leaders sometimes began informal letters with a prayer.

#### Special concepts in this chapter

##### The day of Christ
This probably refers to the day when Christ returns. Paul often connected the return of Christ with motivating godly living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This statement in verse 21 is a paradox: "to die is gain." In verse 23 Paul explains why this is true. ([Philippians 1:21](../../php/01/21.md))
+PHP 01 01 c255 figs-you 0 General Information: Paul and Timothy wrote this letter to the church at Philippi. Because Paul writes later in the letter saying "I," it is generally assumed that he is the author and that Timothy, who is with him, writes as Paul speaks. All instances of "you" and "your" in the letter refer to the believers in the Philippian church and are plural. The word "our" probably refers to all believers in Christ, including Paul, Timothy, and the Philippian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHP 01 01 kze2 0 Paul and Timothy ... and deacons If your language has a particular way of introducing the authors of a letter, use it here. +PHP 01 01 kx8h 0 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus "Timothy, who are servants of Christ Jesus" +PHP 01 01 na5j 0 all those set apart in Christ Jesus This refers to those whom God chose to belong to him by being united to Christ. Alternate translation: "all God's people in Christ Jesus" or "all those who belong to God because they are united with Christ" +PHP 01 01 im6v 0 the overseers and deacons "the leaders of the church" +PHP 01 03 ntp5 0 every time I remember you Here "remember you" means when Paul thinks about the Philippians while he is praying. Alternate translation: "every time I think of you" +PHP 01 05 yi9l figs-metonymy 0 because of your partnership in the gospel Paul is expressing thanks to God that the Philippians have joined him in teaching people the gospel. He may have been referring to them praying for him and sending money so that he could travel and tell others. Alternate translation: "because you are helping me proclaim the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 01 06 s1l8 0 I am confident "I am sure" +PHP 01 06 jf4x 0 he who began "God, who began" +PHP 01 07 v7yu 0 It is right for me "It is proper for me" or "It is good for me" +PHP 01 07 fmc6 figs-metonymy 0 I have you in my heart Here "heart" is a metonym for a person's emotions. This idiom expresses strong affection. Alternate translation: "I love you very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 01 07 jn2s 0 have been my partners in grace "have been partakers of grace with me" or "have shared in grace with me" +PHP 01 08 sf3a 0 God is my witness "God knows" or "God understands" +PHP 01 08 xun1 figs-abstractnouns 0 with the compassion of Christ Jesus The abstract noun "compassion" can be translated with the verb "love." Alternate translation: "and I love you as Christ Jesus dearly loves us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 01 09 v2rw Connecting Statement: 0 Paul prays for the believers in Philippi and talks about the joy there is in suffering for the Lord. +PHP 01 09 l2jl figs-metaphor 0 may abound Paul speaks of love as if it were objects that people could obtain more of. Alternate translation: "may increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 01 09 l1cy figs-explicit 0 in knowledge and all understanding Here "understanding" refers to understanding about God. This can be stated clearly. Alternate translation: "as you learn and understand more about what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 01 10 e17g 0 approve This refers to examining things and taking only those that are good. Alternate translation: "test and choose" +PHP 01 10 s4ec 0 what is excellent "what is most pleasing to God" +PHP 01 10 siv8 figs-doublet 0 sincere and blameless The words "sincere" and "without offense" mean basically the same thing. Paul combines them to emphasize moral purity. Alternate translation: "completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 01 11 lu5n figs-metaphor 0 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ Being filled with something is a metaphor that represents being characterized by it or by habitually doing it. Possible meanings of "fruit of righteousness" are that 1) it is a metaphor that represents righteous behavior. Alternate translation: "habitually doing what is righteous because Jesus Christ enables you" or 2) it is a metaphor that represents good deeds as a result of being righteous. Alternate translation: "habitually doing good works because Jesus makes you righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 01 11 hwg1 0 to the glory and praise of God Possible meanings are 1) "Then other people will see how you honor God" or 2) "Then people will praise and give honor to God because of the good things they see you do." These alternate translations would require a new sentence. +PHP 01 12 uyc6 0 General Information: Paul says that two things have happened because of "the progress of the gospel": many people inside and outside the palace have found out why he is in prison, and other Christians are no longer afraid to proclaim the good news. +PHP 01 12 yrp2 0 Now I want Here the word "Now" is used to mark a new part of the letter. +PHP 01 12 tu2t 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women, because all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. +PHP 01 12 zy4g figs-explicit 0 that what has happened to me Paul is talking about his time in prison. Alternate translation: "that the things I suffered because I was put into prison for preaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 01 12 q288 0 has really served to advance the gospel "has caused more people to hear the gospel" +PHP 01 13 h1ly figs-metaphor 0 my chains in Christ came to light "Chains in Christ" here is a metonym for being in prison for the sake of Christ. "Came to light" is a metaphor for "became known." Alternate translation: "It became known that I am in prison for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 01 13 wi6n figs-activepassive 0 my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else This can be stated in active form. Alternate translation: "the palace guards and many other people in Rome know that I am in chains for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 01 13 f8az 0 my chains in Christ Here Paul uses the preposition "in" to mean "for the sake of." Alternate translation: "my chains for the sake of Christ" or "my chains because I teach people about Christ" +PHP 01 13 i46j figs-metonymy 0 my chains Here the word "chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "my imprisonment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 01 13 dm1m 0 palace guard This is a group of soldiers that helped protect the Roman emperor. +PHP 01 14 gy47 0 fearlessly speak the word "fearlessly speak God's message" +PHP 01 15 vw1s 0 Some indeed even proclaim Christ "Some people preach the good news about Christ" +PHP 01 15 f32h 0 out of envy and strife "because they do not want people listening to me, and they want to cause trouble" +PHP 01 15 v1sb 0 and also others out of good will "but other people do it because they are kind and they want to help" +PHP 01 16 qf4p 0 The latter "Those who proclaim Christ out of good will" +PHP 01 16 ttr2 figs-activepassive 0 I am put here for the defense of the gospel This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God chose me to defend the gospel" or 2) "I am in prison because I defend the gospel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 01 16 st7k 0 for the defense of the gospel "to teach everyone that the message of Jesus is true" +PHP 01 17 eq7s 0 But the former "But the others" or "But the ones who proclaim Christ out of envy and strife" +PHP 01 17 z8ty figs-metonymy 0 while I am in chains Here the phrase "in chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "while I am imprisoned" or "while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 01 18 z5ia figs-rquestion 0 What then? Paul uses this question to tell how he feels about the situation he wrote about in [Philippians 15-17](./15.md). Possible meanings are 1) this is an idiom that means "It does not matter." or 2) the words "shall I think about this" are understood as part of the question. Alternate translation: "What then shall I think about this?" or "This is what I think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +PHP 01 18 ah9v 0 Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed "As long as people preach about Christ, it does not matter if they do it for good reasons or for bad reasons" +PHP 01 18 c8tr 0 in this I rejoice "I am happy because people are preaching about Jesus" +PHP 01 18 cf58 0 I will rejoice "I will celebrate" or "I will be glad" +PHP 01 19 qp81 0 this will result in my deliverance "because people proclaim Christ, God will deliver me" +PHP 01 19 h9hf figs-abstractnouns 0 in my deliverance "Deliverance" here is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. Alternate translation: "in my being brought to a safe place" or "in God bringing me to a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 01 19 x3fs 0 through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ "because you are praying and the Spirit of Jesus Christ is helping me" +PHP 01 19 c48j 0 Spirit of Jesus Christ "Holy Spirit" +PHP 01 20 fh48 figs-doublet 0 It is my eager expectation and certain hope Here the word "expectation" and the phrase "certain hope" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how strong his expectation is. Alternate translation: "I eagerly and confidently hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 01 20 tk7l 0 but that I will have complete boldness This is part of Paul's expectation and hope. Alternate translation: "but that I will be very bold" +PHP 01 20 jz1z figs-metonymy 0 Christ will be exalted in my body The phrase "my body" is a metonym for what Paul does with his body. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "I will honor Christ by what I do" or 2) "people will praise Christ because of what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 01 20 y78k 0 whether by life or by death "whether I live or die" or "if I go on living or if I die" +PHP 01 21 p9b7 0 For to me These words are emphatic. They indicate that this is Paul's personal experience. +PHP 01 21 sxt5 figs-metaphor 0 to live is Christ Here pleasing and serving Christ is spoken of as Paul's only purpose for living. Alternate translation: "to go on living is an opportunity to please Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 01 21 n3jd figs-metaphor 0 to die is gain Here death is spoken of as "gain." Possible meanings for "gain" are 1) Paul's death will help spread the message of the gospel or 2) Paul will be in a better situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 01 22 a21c figs-metonymy 0 But if I am to live in the flesh The word "flesh" here is a metonym for the body, and "living in the flesh" is a metonym for being alive. Alternate translation: "But if I am to remain alive in my body" or "But if I continue to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 01 22 y9fv 0 Yet which to choose? "But which should I choose?" +PHP 01 22 mwl6 figs-metaphor 0 that means fruitful labor for me The word "fruit" here refers to the good results of Paul's work. Alternate translation: "that means I will be able to work and my work will produce good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 01 23 tq29 figs-metaphor 0 For I am hard pressed between the two Paul speaks of how hard it is for him to choose between living and dying as if two heavy objects, like rocks or logs, were pushing on him from opposite sides at the same time. Your language might prefer the objects to pull rather than push. Alternate translation: "I am under tension. I do not know if I should choose to live or to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 01 23 f7qg figs-euphemism 0 My desire is to depart and be with Christ Paul uses a euphemism here to show that he is not afraid of dying. Alternate translation: "I would like to die because I will go to be with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +PHP 01 25 bu8d 0 Being convinced of this "Since I am sure that it is better for you that I stay alive" +PHP 01 25 kmp4 0 I know that I will remain "I know that I will continue to live" or "I know that I will keep on living" +PHP 01 26 i9cl 0 so that in me "so that because of me" or "so that because of what I do" +PHP 01 27 cd3b figs-parallelism 0 that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel The phrases "standing firm in one spirit" and "with one mind striving together" share similar meanings and emphasize the importance of unity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PHP 01 27 jey6 figs-metaphor 0 with one mind striving together "striving together with one mind." Agreeing with one another is spoken of as having one mind. Alternate translation: "agreeing with one another and striving together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 01 27 ej2s 0 striving together "working hard together" +PHP 01 27 ya3h 0 for the faith of the gospel Possible meanings are 1) "to spread the faith that is based on the gospel" or 2) "to believe and live as the gospel teaches us" +PHP 01 28 i9yt figs-you 0 Do not be frightened in any respect This is a command to the Philippian believers. If your language has a plural command form, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PHP 01 28 l495 0 This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God "Your courage will show them that God will destroy them. It will also show you that God will save you" +PHP 01 28 nb4b 0 and this from God "and this is from God." Possible meanings are the word "this" refers to 1) the believers' courage or 2) the sign or 3) destruction and salvation. +PHP 01 30 x4z3 0 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me "suffering in the same way that you saw me suffer, and that you hear I am still suffering" +PHP 02 intro ixw8 Philippians 02 General Notes 0 # Philippians 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations, like the ULT, set apart the lines of verses 6-11. These verses describe the example of Christ. They teach important truths about the person of Jesus.

#### Special concepts in this chapter

##### Practical instructions
In this chapter Paul gives many practical instructions to the church in Philippi.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "If there is any"
This appears to be a type of hypothetical statement. However, it is not a hypothetical statement, because it expresses something that is true. The translator may also translate this phrase as "Since there is."
+PHP 02 01 xye5 Connecting Statement: 0 Paul advises the believers to have unity and humility and reminds them of Christ's example. +PHP 02 01 b1q7 0 If there is any encouragement in Christ "If Christ has encouraged you" or "If you are encouraged because of Christ" +PHP 02 01 k1b2 0 if there is any comfort provided by love The phrase "by love" probably refers to Christ's love for the Philippians. Alternate translation: "if his love has given you any comfort" or "if his love for you has comforted you in any way" +PHP 02 01 m84k 0 if there is any fellowship in the Spirit "if you have fellowship with the Spirit" +PHP 02 01 l2px 0 if there are any tender mercies and compassions "if you have experienced many of God's acts of tender mercy and compassion" +PHP 02 02 jxq2 figs-metaphor 0 make my joy full Paul speaks here of joy as if it were a container that can be filled. Alternate translation: "cause me to rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 02 03 y1le 0 Do nothing out of selfishness or empty conceit "Do not serve yourselves or think of yourselves as better than others" +PHP 02 04 ezk6 0 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others "Do not care only about what you need, but also about what others need" +PHP 02 05 rh98 0 Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus "Have the same attitude that Christ Jesus had" or "Think about one another the way Christ Jesus thought of people" +PHP 02 06 hs4q 0 he existed in the form of God "everything that is true of God was true of him" +PHP 02 06 els2 figs-metaphor 0 did not consider his equality with God as something to hold on to Here "equality" refers to "equal status" or "equal honor." Holding onto equality with God represents demanding that he continue to be honored as God is honored. Christ did not do that. Though he did not cease to be God, he ceased to act as God. Alternate translation: "did not think that he had to have the same status as God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 02 07 yu25 figs-metaphor 0 he emptied himself Paul speaks of Christ as if he were a container in order to say that Christ refused to act with his divine powers during his ministry on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 02 07 tc8n 0 he was born in the likeness of men "he was born a human being" or "he became a human being" +PHP 02 08 t8a6 figs-metaphor 0 became obedient to the point of death Paul speaks of death here in a figurative way. The translator can understand "to the point of death" either as a metaphor of location (Christ went all the way to death) or as a metaphor of time (Christ was obedient even until the time that he died). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 02 08 hi57 0 even death of a cross "even to dying on a cross" +PHP 02 09 mvb7 figs-metonymy 0 the name that is above every name Here "name" is a metonym that refers to rank or honor. Alternate translation: "the rank that is above any other rank" or "the honor that is above any other honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 02 09 qsy9 figs-metaphor 0 above every name The name is more important, more to be praised than any other name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 02 10 tk45 figs-synecdoche 0 in the name of Jesus every knee should bend Here "knee" is a synecdoche for the whole person, and bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. "In the name of" here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: "every person will worship Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 02 10 kfb4 0 under the earth Possible meanings are 1) the place where people go when they die or 2) the place where demons dwell. +PHP 02 11 xy4f figs-synecdoche 0 every tongue Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "every person" or "every being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +PHP 02 11 mr2i figs-metaphor 0 to the glory of God the Father Here the word "to" expresses result: "with the result that they will praise God the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 02 12 jnp3 Connecting Statement: 0 Paul encourages the Philippian believers and shows them how to live the Christian life before others and reminds them of his example. +PHP 02 12 e359 0 my beloved "my dear fellow believers" +PHP 02 12 c1ix 0 in my presence "when I am there with you" +PHP 02 12 u5ng 0 in my absence "when I am not there with you" +PHP 02 12 j897 figs-abstractnouns 0 work out your own salvation with fear and trembling The abstract noun "salvation" can be expressed with a phrase about God saving people. Alternate translation: "with fear and trembling, continue to work hard to do what is proper for those whom God saves" or "with awe and reverence for God, work hard to do the good things that show that he has saved you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +PHP 02 12 cm1s figs-doublet 0 with fear and trembling Paul uses the words "fear" and "trembling" together to show the attitude of reverence that people should have for God. Alternate translation: "trembling with fear" or "with deep reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 02 13 m6b8 0 both to will and to work for his good pleasure "so that you will want to do what pleases him and will be able to do what pleases him" +PHP 02 15 z2lz figs-doublet 0 blameless and pure The words "blameless" and "pure" are very similar in meaning and are used together to strenghten the idea. Alternate translation: "completely innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 02 15 p71u figs-metaphor 0 so that you may shine as lights in the world Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 02 15 jb7y figs-doublet 0 in the world, in the middle of a crooked and depraved generation Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "in the world, among people who are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +PHP 02 16 u3qb figs-metaphor 0 Hold on to the word of life "Hold on" represents firmly believing. Alternate translation: "Continue to firmly believe the word of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 02 16 eq86 0 the word of life "the message that brings life" or "the message that shows how to live the way God wants you to" +PHP 02 16 q7y8 0 on the day of Christ This refers to when Jesus comes back to set up his kingdom and rule over the earth. Alternate translation: "when Christ returns" +PHP 02 16 m5aq figs-parallelism 0 I did not run in vain or labor in vain The phrases "run in vain" and "labor in vain" here mean the same thing. Paul uses them together to emphasize how hard he has worked to help people believe in Christ. Alternate translation: "I did not work so hard for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PHP 02 16 m1z7 figs-metaphor 0 run The scriptures often use the image of walking to represent conducting one's life. Running is living life intensively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 02 17 bky1 figs-metaphor 0 But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all Paul speaks of his death as if he were a drink offering which is poured upon the animal sacrifice to honor God. What Paul means is that he would gladly die for the Philippians if that would make them more pleasing to God. Alternate translation: "But, even if the Romans kill me and it is as if my blood pours out as an offering, I will be glad and rejoice with you all if my death will make your faith and obedience more pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 02 19 dr9c Connecting Statement: 0 Paul tells the Philippian believers about his plan to send Timothy soon and that they should treat Epaphroditus as special. +PHP 02 19 gml9 0 But I have hope in the Lord Jesus "But I confidently expect the Lord Jesus to allow me" +PHP 02 20 d9mw 0 For I have no one else with his same attitude "No one else here loves you as much as he does" +PHP 02 21 b922 0 For they all Here the word "they" refers to a group of people Paul does not feel he can trust to send to Philippi. Paul is also expressing his displeasure with the group, who should have been able to go, but Paul does not trust them to fulfill their mission. +PHP 02 22 gm8i figs-simile 0 as a son with his father, so he served with me Fathers and sons love each other and work together. Timothy was not really Paul's son, but he worked with Paul as a son works with his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +PHP 02 22 xdn5 figs-metonymy 0 in the gospel Here "the gospel" stands for the activity of telling people about Jesus. Alternate translation: "in telling people about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 02 24 yn62 0 I am confident in the Lord that I myself will also come soon "I am sure, if it is the Lord's will, that I will also come soon" +PHP 02 25 k4wz translate-names 0 Epaphroditus This is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 02 25 c3ce figs-metaphor 0 fellow worker and fellow soldier Here Paul is speaking of Epaphroditus as if he were a soldier. He means that Epaphroditus is trained and is dedicated to serving God, no matter how great the hardship he must suffer. Alternate translation: "fellow believer who works and struggles along with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 02 25 qsd6 0 your messenger and servant for my needs "who brings your messages to me and helps me when I am in need" +PHP 02 26 gxn9 0 he was very distressed, and he longed to be with you all "he was very worried and wanted to be with you all" +PHP 02 27 itx2 figs-explicit 0 sorrow upon sorrow The cause of the sorrow can be made explicit. Alternate translation: "the sorrow of losing him added to the sorrow I already have from being in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 02 28 y5gc 0 I can be free from anxiety "I will be less anxious" or "I will not worry as much as I have been" +PHP 02 29 y95x 0 Welcome Epaphroditus "Gladly receive Epaphroditus" +PHP 02 29 qx14 0 in the Lord with all joy "as a fellow believer in the Lord with all joy" or "with the great joy we have because the Lord Jesus loves us" +PHP 02 30 ns1y figs-metaphor 0 he came near death Paul here speaks of death as if it were a place that one could go to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 02 30 g98z figs-metaphor 0 fill up what you could not do in service to me Paul speaks of his needs as if they were a container that Epaphroditus filled with good things for Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 03 intro btx3 Philippians 03 General Notes 0 # Philippians 03 General Notes
#### Structure and formatting

In verses 4-8, Paul lists how he qualifies for being considered a righteous Jew. In every way, Paul was an exemplary Jew. But he contrasts this with the greatness of knowing Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

#### Special concepts in this chapter

##### Dogs
The people of the ancient Near East used dogs as an image to refer to people in a negative way. Not all cultures use the term "dogs" in this way.

##### Resurrected Bodies
We know very little about what people will be like in heaven. Paul teaches here that Christians will have some kind of glorious body and will be free from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Prize
Paul uses an extended illustration to describe the Christian life. The goal of the Christian life is attempting to grow to be like Christ until a person dies. We can never achieve this goal perfectly, but we must strive for it.
+PHP 03 01 e79h Connecting Statement: 0 In order to warn his fellow believers about Jews who would try to get them to follow the old laws, Paul gives his own testimony about when he persecuted believers. +PHP 03 01 s3bx 0 Finally, my brothers "Now moving along, my brothers" or "Concerning other matters, my brothers" +PHP 03 01 zu9l 0 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). +PHP 03 01 ymm2 0 rejoice in the Lord "be happy because of all the Lord has done" +PHP 03 01 q4pt 0 For me to write these same things again to you is no trouble for me "It is no trouble for me to write these things again to you" +PHP 03 01 qb78 figs-explicit 0 and it keeps you safe Here "these things" refers to Paul's teachings. You can add this alternate translation to the end of the previous sentence. Alternate translation: "because these teachings will protect you from those who teach what is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 03 02 ny6y 0 Watch out for "Beware of" or "Look out for" +PHP 03 02 zin8 0 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh These are three different ways of describing the same group of false teachers. Paul is using strong expressions to convey his feeling about these Jewish Christian teachers. +PHP 03 02 yr9n figs-metaphor 0 dogs The word "dogs" was used by the Jews to refer to those who were not Jews. They were considered unclean. Paul speaks of the false teachers as though they were dogs, to insult them. If you have a different animal in your culture that is considered unclean or whose name is used as an insult, you could use this animal instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +PHP 03 02 cka6 figs-hyperbole 0 mutilate Paul is exaggerating about the act of circumcision to insult the false teachers. The false teachers said God will only save a person who is circumcised, who cuts off the foreskin. This action was required by the law of Moses for all male Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 03 03 y8yt figs-inclusive 0 For it is we who are Paul uses "we" to refer to himself and all true believers in Christ, including the Philippian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHP 03 03 xt5r 0 the circumcision Paul uses this phrase to refer to believers in Christ who are not physically circumcised but are spiritually circumcised, which means they have received the Holy Spirit through faith. Alternate translation: "the truly circumcised ones" or "truly God's people" +PHP 03 03 k8ph 0 have no confidence in the flesh "do not trust that only cutting our flesh will please God" +PHP 03 04 e346 figs-hypo 0 Even so "Although if I wanted to." Paul is introducing a hypothetical situation that could not possibly exist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PHP 03 04 upw5 figs-hypo 0 I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more This is a hypothetical situation that Paul does not believe is possible. Paul says if it were possible that God would save people based on what they did, then God would certainly have saved him. Alternate translation: "No one can do enough things to please God, but if anyone could do enough things to please God, I could do more good things and please God more than anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +PHP 03 04 u4f1 figs-rpronouns 0 I myself Paul uses "myself" for emphasis. Alternate translation: "certainly I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +PHP 03 05 yq98 figs-activepassive 0 I was circumcised This can be stated in active form. Alternate translation: "A priest circumcised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 03 05 am85 0 the eighth day "seven days after I was born" +PHP 03 05 p4ik 0 a Hebrew of Hebrews Possible meanings are 1) "a Hebrew son with Hebrew parents" or 2) "the purest Hebrew." +PHP 03 05 we4t 0 with regard to the law, a Pharisee The Pharisees were committed to obeying all of the law. Being a Pharisee showed that Paul was committed to obeying all of the law. Alternate translation: "as a Pharisee, I was committed to obeying all of the law" +PHP 03 06 ksr3 0 As for zeal, I persecuted the church Paul's zeal was his enthusiasm for honoring God. He believed that by persecuting the church he proved how zealous he was for God. Alternate translation: "I had so much zeal for God that I persecuted the church" or "Because I wanted so much to honor God, I persecuted the church" +PHP 03 06 n51b 0 I persecuted the church "I attacked Christians" +PHP 03 06 hln8 0 as for righteousness under the law, I was blameless "Righteousness under the law" refers to being righteous by obeying the law. Paul obeyed the law so carefully that he believed that no one could find any part of it that he disobeyed. Alternate Translation: "I was so righteous by obeying the law that I was blameless" +PHP 03 07 n4lg figs-metaphor 0 whatever things were a profit for me Paul is referring here to the praise he received for being an eager Pharisee. He speaks of this praise as if he had viewed it in the past as a businessman's profit. Alternate translation: "anything that other Jews praised me for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 03 07 lb8f 0 profit ... loss These are common business terms. If many people in your culture do not understand formal business terms, you could translate these terms as "things that made my life better" and "things that made my life worse." +PHP 03 07 y1sg figs-metaphor 0 I have considered them as loss Paul speaks of that praise as if he were now viewing it as a business loss instead of a profit. In other words, Paul says that all his religious acts of righteousness are worthless before Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 03 08 zi6f 0 In fact "Really" or "Truly" +PHP 03 08 qdh7 figs-explicit 0 now I count The word "now" emphasizes how Paul has changed since he quit being a Pharisee and became a believer in Christ. Alternate translation: "now that I have trusted in Christ, I count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 03 08 e1fp figs-metaphor 0 I count all things to be loss Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 3:7](../03/07.md), saying it is worthless to trust in anything other than Christ. Alternate translation: "I consider everything to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 03 08 cv55 0 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord "because knowing Christ Jesus my Lord is worth so much more" +PHP 03 08 afs4 0 so that I may gain Christ "so that I may have only Christ" +PHP 03 09 iy4k figs-idiom 0 be found in him The phrase "be found" is an idiom that emphasizes the idea of "to be." Alternate translation: "be truly united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 03 09 g9a9 0 not having a righteousness of my own from the law Paul knows that he cannot become righteous by obeying the law. +PHP 03 09 qw6g 0 but that which is through faith in Christ The word "that" refers to righteousness. Paul knows that he can become righteous only by believing in Christ. AT: "but having the righteousness that comes by believing in Christ" +PHP 03 10 vj4s 0 the power of his resurrection "his power that gives us life" +PHP 03 10 xm68 0 the fellowship of his sufferings "what it is like to suffer as he suffered" or "what it is like to participate in suffering with him" +PHP 03 10 xw42 figs-activepassive 0 becoming like him in his death Possible meanings are 1) Paul wants to be like Christ by dying as Christ died or 2) Paul wants his desire to sin to become as dead as Jesus was before he was raised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 03 11 l4rm 0 so somehow I may experience the resurrection from the dead The word "somehow" means Paul does not know what is going to happen to him in this life, but whatever happens, it will result in eternal life. "so that, no matter what happens to me now, I will come back to life after I die" +PHP 03 12 xk5q Connecting Statement: 0 Paul urges the believers at Philippi to follow his present example because of heaven and the new bodies that wait for believers. He speaks of how he works as hard as he can to be like Christ, knowing that God will allow him to live forever in heaven, as if he were a runner racing for the finish line. +PHP 03 12 ms3v 0 received these things These include knowing Christ, knowing the power of his resurrection, sharing in Christ's suffering, and being united with Christ in his death and resurrection ([Philippians 3:8-11](./08.md)). +PHP 03 12 h8p7 0 or that I have become complete "so I am not yet perfect" or "so I am not yet mature" +PHP 03 12 i5ld 0 But I press on "But I keep trying" +PHP 03 12 m52v figs-metaphor 0 I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands. And, Jesus choosing Paul to belong to him is spoken of as if Jesus grasped Paul with his hands. This can be stated in an active form. Alternate translation: "I may receive these things because that is why Jesus claimed me as his own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 03 13 tzg8 0 Brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). +PHP 03 13 kqk7 figs-metaphor 0 I myself have yet grasped it Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands. Alternate translation: "all these things belong to me yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 03 13 ia2b figs-metaphor 0 I forget what is behind and strain for what is ahead Like a runner in a race is no longer concerned about the part of the race that is completed but only focuses on what is ahead, Paul speaks of setting aside his religious works of righteousness and only focusing on the race of life that Christ has set before him to complete. Alternate translation: "I do not care what I have done in the past; I only work as hard as I can on what is ahead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 03 14 z39s figs-metaphor 0 I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus As a runner presses onward to win the race, Paul presses onward in serving and living in obedience to Christ. Alternate translation: "I do all I can to be like Christ, like a runner racing to the finish line, so that I may belong to him, and God may call me to himself after I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 03 14 lmr6 figs-metaphor 0 the upward calling Possible meanings are that Paul speaks of living eternally with God as if God were to call Paul to ascend 1) to heaven as Jesus did or 2) the steps to the podium where winners of races received prizes, as a metaphor for meeting God face to face and receiving eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 03 15 de4y 0 All of us who are mature, let us think this way Paul wants his fellow believers to have the same desires he listed in [Philippians 3:8-11](./08.md). Alternate translation: "I encourage all of us believers who are strong in the faith to think the same way" +PHP 03 15 yy22 0 God will also reveal that to you "God will also make it clear to you" or "God will make sure you know it" +PHP 03 16 pxn9 figs-inclusive 0 whatever we have reached, let us hold on to it Paul uses "we" to include the Philippian believers. Alternate translation: "let us all continue obeying the same truth we have already received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHP 03 17 jed4 0 Be imitators of me "Do what I do" or "Live as I live" +PHP 03 17 uxc5 0 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). +PHP 03 17 h4tv 0 those who are walking by the example that you have in us "those who already are living as I live" or "those who already are doing what I do" +PHP 03 18 ab61 0 Many are walking ... as enemies of the cross of Christ These words are Paul's main thought for this verse. +PHP 03 18 kr19 figs-metaphor 0 Many are walking A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: "Many are living" or "Many are conducting their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 03 18 x2lu 0 those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears Paul interrupts his main thought with these words that describe the "many." You can move them to the beginning or end of the verse if you need to. +PHP 03 18 zwp3 0 I have often told you "I have told you many times" +PHP 03 18 h6pc 0 am telling you with tears "am telling you with great sadness" +PHP 03 18 n8q2 figs-metonymy 0 as enemies of the cross of Christ Here "the cross of Christ" refers to Christ's suffering and death. The enemies are those who say they believe in Jesus but are not willing to suffer or die like Jesus did. Alternate translation: "in a way that shows they are actually against Jesus, who was willing to suffer and die on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 03 19 v8gv 0 Their end is destruction "Someday God will destroy them." The last thing that happens to them is that God will destroy them. +PHP 03 19 hn9i figs-metaphor 0 their god is their stomach Here "stomach" refers to a person's desires for physical pleasure. Calling it their god means that they want these pleasures more than they want to obey God. Alternate translation: "they desire food and other physical pleasures more than they desire to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 03 19 u9cl figs-metonymy 0 their pride is in their shame Here "shame" stands for the actions that the people should be ashamed about but are not. Alternate translation: "they are proud of the things that should cause them shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 03 19 sv5z figs-metonymy 0 They think about earthly things Here "earthly" refers to everything that gives physical pleasure and does not honor God. Alternate translation: "All they think about is what will please themselves rather than what will please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 03 20 q1cc figs-inclusive 0 General Information: By Paul's use of "our" and "we" here, he includes himself and the believers in Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHP 03 20 n2lh 0 our citizenship is in heaven Possible meanings are 1) "we are citizens of heaven" or 2) "our homeland is heaven" or 3) "our true home is heaven." +PHP 03 21 eye2 0 He will transform our lowly bodies "He will change our weak, earthly bodies" +PHP 03 21 b2bc 0 into bodies formed like his glorious body "into bodies like his glorious body" +PHP 03 21 qz6p figs-activepassive 0 body, formed by the might of his power to subject all things to himself This can be stated in active form. Alternate translation: "body. He will change our bodies with the same power he uses to control all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHP 04 intro rp5c Philippians 04 General Notes 0 # Philippians 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "My joy and my crown"
Paul had helped the Philippians become spiritually mature. As a result, Paul rejoiced and God honored him and his work. He considered discipling other Christians and encouraging them to grow spiritually as important to Christian living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Euodia and Syntyche
Apparently, these two women disagreed with each other. Paul was encouraging them to agree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+PHP 04 01 zk6q figs-you 0 General Information: When Paul says, "my true companion," the word "you" is singular. Paul does not say the name of the person. He calls him that to show he worked with Paul to spread the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PHP 04 01 xmc4 Connecting Statement: 0 Paul continues with some specific instructions to the believers in Philippi on unity and then gives instructions to help them live for the Lord. +PHP 04 01 fe2y 0 Therefore, my beloved brothers whom I long for "My fellow believers, I love you and I greatly desire to see you" +PHP 04 01 ngs7 0 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). +PHP 04 01 wx5w figs-metonymy 0 my joy and crown Paul uses the word "joy" to mean that the Philippian church is the cause of his happiness. A "crown" was made of leaves, and a man wore it on his head as a sign of honor after he won an important game. Here the word "crown" means the Philippian church brought honor to Paul before God. Alternate translation: "You give me joy because you have believed in Jesus, and you are my reward and honor for my work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 04 01 dz44 0 in this way stand firm in the Lord, beloved friends "so continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends" +PHP 04 02 x5qf translate-names 0 I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche These are women who were believers and helped Paul in the church at Philippi. Alternate translation: "I beg Euodia, and I beg Syntyche" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 04 02 iyq7 figs-metonymy 0 be of the same mind in the Lord The phrase "be of the same mind" means to have the same attitude or opinion. Alternate translation: "agree with each other because you both believe in the same Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 04 03 yb3f figs-you 0 Yes, I ask you, my true companion Here "you" refers to the "true fellow worker" and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PHP 04 03 hdz7 figs-metaphor 0 true companion This metaphor is from farming, where two animals would be bound to the same yoke, and so they work together. Alternate translation: "fellow worker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 04 03 cm3u translate-names 0 along with Clement Clement was a man who was a believer and worker in the church at Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PHP 04 03 s9h9 0 whose names are in the Book of Life "whose names God has written in the Book of Life" +PHP 04 04 elt7 0 Rejoice in the Lord "be happy because of all the Lord has done." See how you translated this in [Philippians 3:1](../03/01.md). +PHP 04 05 snk5 0 The Lord is near Possible meanings are 1) The Lord Jesus is near to the believers in spirit or 2) the day the Lord Jesus will return to the earth is near. +PHP 04 06 h63g 0 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God "whatever happens to you, ask God for everything you need with prayer and thanks" +PHP 04 07 u1sz 0 the peace of God "the peace that God gives" +PHP 04 07 zr4x 0 which surpasses all understanding "which is more than we can understand" +PHP 04 07 sb6s figs-personification 0 will guard your hearts and your thoughts in Christ This presents God's peace as a soldier who protects our hearts and thoughts from worrying. Here "hearts" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "will be like a soldier and guard your emotions and thoughts in Christ" or "will protect you in Christ and will keep you from worrying about the troubles of this life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 04 08 b8ig 0 Finally As Paul ends his letter, he gives a summary of how believers should live to have peace with God. +PHP 04 08 fxn5 0 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). +PHP 04 08 r275 0 whatever things are lovely "whatever things are pleasing" +PHP 04 08 pv1i 0 whatever things are of good report "whatever thing people admire" or "whatever things people respect" +PHP 04 08 i5gl 0 if there is anything excellent "if they are morally good" +PHP 04 08 e9eb 0 if there is anything to be praised "and if they are things that people praise" +PHP 04 09 m145 0 that you have learned and received and heard and seen in me "that I have taught and shown you" +PHP 04 10 pwh9 Connecting Statement: 0 Paul begins to thank the Philippians for a gift that they have sent him. He begins in verse 11 to explain that he is thanking them for this gift simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more. +PHP 04 11 ts2k 0 to be content "to be satisfied" or "to be happy" +PHP 04 11 ew5e 0 in all circumstances "no matter what my situation is" +PHP 04 12 lgp9 figs-explicit 0 I know what it is to be poor ... to have plenty Paul knows how to live happily having either no possessions or many possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 04 12 i9vp figs-parallelism 0 how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he has learned how to be content in any situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +PHP 04 13 z1pb 0 I can do all things through him who strengthens me "I can do all things because Christ gives me strength" +PHP 04 14 bs72 Connecting Statement: 0 Paul continues explaining that he is thanking the Philippians for their gift to him simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more (see [Philippians 3:11](../03/11.md)). +PHP 04 14 fe2z figs-metaphor 0 in my difficulties Paul speaks of his hardships as if they were a place that he was in. Alternate translation: "when things became difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 04 15 w23w figs-metonymy 0 the beginning of the gospel Paul refers to the gospel here as meaning his preaching of the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHP 04 15 dyf8 figs-doublenegatives 0 no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone This can be stated in the positive. Alternate translation: "you were the only church that sent me money or helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PHP 04 17 e9g9 0 It is not that I seek the gift Paul is explaining that his reason for writing about gifts is not that he hopes that they will give him more gifts. Alternate Translation: "My reason for writing this is not that I want you to give me more" +PHP 04 17 bh3t figs-metaphor 0 I seek the fruit that increases to your credit Paul explains his reason for writing about gifts. Here "fruit that increases to you credit" is a metaphor for either 1) more good deeds that can be recorded for the Philippians. Alternate translation: "Rather I want God to recognize the increasing good deeds that you do" or 2) more blessings for the good things that the Philippians do. Alternate translation: "Rather I want God to bless you more because of the good deeds that you do"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 04 18 p6y1 Connecting Statement: 0 Paul finishes thanking the Philippians for their gift (see [Philippians 3:11](../03/11.md)) and assures them that God will take care of them. +PHP 04 18 fs44 0 I have received everything in full Possible meanings are 1) Paul has received everything that the Philippians sent or 2) Paul is using humor to continue the business metaphor from [Philippians 3:8](../03/08.md) and saying that this part of the letter is a receipt for commercial goods that Epaphroditus delivered. +PHP 04 18 en6t figs-explicit 0 even more Paul means plenty of the things that he needs for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHP 04 18 s68v figs-metaphor 0 They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God Paul speaks of the gift from the Philippian church as if it were a sacrifice offered to God on an altar. Paul implies that the church's gift is very pleasing to God, like the sacrifices that the priests burned, which had a smell that pleased God. Alternate translation: "I assure you these gifts are very pleasing to God, like an acceptable sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 04 19 r96p figs-idiom 0 will meet all your needs This is the same word translated "have been well-supplied" in verse 18. It is an idiom meaning "will provide everything you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +PHP 04 19 xmk2 0 according to his riches in glory in Christ Jesus "from his glorious riches that he gives through Christ Jesus" +PHP 04 20 fba5 0 Now to our God The word "Now" marks the closing prayer and the end of this section of the letter. +PHP 04 21 h2jr 0 The brothers This refers to those people who were either ministering with or to Paul. +PHP 04 21 z65a 0 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). +PHP 04 21 lq4e 0 every believer Some versions translate this as "every holy person." +PHP 04 22 bi8m 0 All the believers Some versions translate this as "All the holy people." +PHP 04 22 rg96 0 especially those of Caesar's household This refers to servants who worked in Caesar's palace. "especially the fellow believers who work in the palace of Caesar" +PHP 04 23 a3f8 figs-synecdoche 0 with your spirit Paul refers to the believers by using the word "spirit," which is what enables humans to relate to God. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/en_tn_52-COL.tsv b/en_tn_52-COL.tsv new file mode 100644 index 000000000..f766d5d8f --- /dev/null +++ b/en_tn_52-COL.tsv @@ -0,0 +1,245 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +COL front intro d9hy Introduction to Colossians 0 # Introduction to Colossians
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Colossians

1. Greeting, thanksgiving, and prayer (1:1-12)
1. The person and work of Christ
- Deliverance and redemption (1:13-14)
- Christ: the Image of the invisible God, and the One who is over all creation (1:15-17)
- Christ is the Head of the Church, and the Church trusts in him (1:18-2:7)
1. Tests of faithfulness
- Warnings against false teachers (2:8-19)
- True godliness is not rigid rules and unbending traditions (2:20-23)
1. Teaching and living
- Life in Christ (3:1-4)
- Old and new life (3:5-17)
- Christian family (3:18-4:1)
1. Christian behavior (4:2-6)
1. Closing and greetings
- Paul thanks Tychicus and Onesimus (4:7-9)
- Paul sends greetings from his associates (4:10-14)
- Paul gives directions to Archippus and the Christians in Laodicea (4:15-17)
- Paul's personal greeting (4:18)

#### Who wrote the Book of Colossians?

Paul wrote the Book of Colossians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul wrote this letter while in prison in Rome.

#### What is the Book of Colossians about?

Paul wrote this letter to the believers in the Asia Minor city of Colossae. The main purpose of this letter was to defend the gospel against false teachers. He did this by praising Jesus as the image of God, sustainer of all things, and head of the church. Paul wanted them to understand that only Christ is needed for God to accept them.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "Colossians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Colossae," or "A Letter to the Christians in Colossae." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What were the religious issues that the church in Colossae struggled with?

In the church in Colossae, there were false teachers. Their exact teaching is unknown. But they probably taught their followers to worship angels and to obey strict rules about religious ceremonies. They probably also taught that a person must be circumcised and can only eat certain types of food. Paul said these false teachings came from the minds of men and not from God.

#### How did Paul use the imagery of heaven and earth?

In this letter, Paul frequently spoke of heaven as "above." He distinguished it from the earth, which Scripture speaks of as being "below." The purpose of this imagery was to teach Christians to live in a way that honors God who lives in heaven above. Paul is not teaching that the earth or the physical world is evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Colossians in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In Colossians, these words usually indicate a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. So Colossians in the ULT uses "believers" or "those who believe in him." (See: 1:2, 12, 26)

#### Was Jesus created or is he eternal?

Jesus was not a created being but has always existed as God. Jesus also became a human being. There is potential for confusion in Colossians 1:15 where it says Jesus "is the firstborn of all creation." This statement means that Jesus is dominant over all of creation. It does not mean that he was the first thing God created. Translators should be careful not to imply that Jesus is a created being.

#### What does Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.?

Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.

#### What are the major issues in the text of the Book of Colossians?

For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* "May grace be to you, and peace from God our Father" (1:2). Some older versions have a longer reading: "Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ."
* "Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf" (1:7). Some older versions read "for you": "Epaphras, our beloved fellow servant, a faithful servant of Christ for you."
* "the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of the believers in light" (1:12). Some older versions read, "the Father, who has qualified us for a share in the inheritance in light."
* "In his Son we have redemption" (1:14). Some older versions read, "In his Son we have redemption through his blood."
* "and forgave us all of our trespasses" (2:13). Some older versions read: "and forgave you all of your trespasses."
* "When Christ appears, who is your life" (3:4). Some older versions read, "When Christ appears, who is our life."
* "It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience" (3:6). The ULT, UST, and many other modern versions read this way. However, some modern and older versions read, "It is for these things that the wrath of God is coming."
* "I sent him to you for this, that you might know the matters about us" (4:8). Some older versions read, "I sent him to you for this, that he might know the matters about you."

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+COL 01 intro gtm3 Colossians 01 General Notes 0 # Colossians 01 General Notes
#### Structure and formatting

As in a typical letter, Paul begins his letter in verses 1-2 by introducing Timothy and himself to the Christians in Colossae.

Paul writes much of this chapter around two subjects: who Christ is, and what Christ has done for the Christian.

#### Special concepts in this chapter

##### Secret truth

Paul refers to a "secret truth" in this chapter. The role of the church in the plans of God was once unknown. But God has now revealed it. Part of this involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Images for Christian living
Paul uses many different images to describe Christian living. In this chapter, he uses the images of "walking" and "bearing fruit." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Verse 24 is a paradox: "Now I rejoice in my sufferings for you." People do not usually rejoice when they suffer. But in verses 25-29 Paul explains why his suffering is good. ([Colossians 1:24](../../col/01/24.md))
+COL 01 01 h5gl figs-inclusive 0 General Information: Though this letter is from Paul and Timothy to the Colossian believers, later in the letter Paul makes it clear that he is the writer. Most likely Timothy was with him and wrote the words down as Paul spoke. Throughout this letter the words "we," "our," and "ours" include the Colossians unless noted otherwise. The words "you," "your," and "yours" refer to the Colossian believers and so are plural unless noted otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +COL 01 01 fny3 0 an apostle of Christ Jesus through the will of God "whom God chose to be an apostle of Christ Jesus" +COL 01 03 q1su figs-exclusive 0 We give ... our Lord ... we always These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 01 04 km8w figs-exclusive 0 We have heard Paul is excluding his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 01 04 z6eb 0 your faith in Christ Jesus "your belief in Christ Jesus" +COL 01 05 n1qz figs-metonymy 0 because of the certain hope reserved for you in heaven Here "certain hope" stands for what the believer can confidently expect, that is, the things that God has promised to do for all believers. These things are spoken of as if they were physical objects that God was keeping in heaven for the believers to possess later. Alternate translation: "because you are certain that God, who is in heaven, will do the many good things that he has promised you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 01 05 xn8s 0 the word of truth, the gospel Possible meanings are 1) "the message about the truth, the gospel" or 2) "the true message, the gospel." +COL 01 06 wk21 figs-metaphor 0 This gospel is bearing fruit and is growing "Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "This gospel is having good results, more and more" or "This gospel is having increasing results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 06 z3g5 figs-hyperbole 0 in all the world This is a generalization referring to the part of the world that they knew about. Alternate translation: "throughout the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +COL 01 06 ait7 0 the grace of God in truth "the true grace of God" +COL 01 07 f8t1 figs-exclusive 0 our beloved ... our behalf The word "our" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 01 07 mjv5 0 gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who "gospel. It is exactly what you learned from Epaphras, who is our beloved fellow servant and who" or "gospel. It is exactly what Epaphras, our beloved fellow servant, taught you. He" +COL 01 07 q8gt 0 Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf Here "on our behalf" means that Epaphras was doing work for Christ that Paul himself would have done if he were not in prison. +COL 01 07 pz3h translate-names 0 Epaphras the man who preached the gospel to the people in Colossae (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +COL 01 08 k2k9 figs-exclusive 0 to us The word "us" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 01 08 e7ez figs-metaphor 0 your love in the Spirit Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a place in which the believers were located. Alternate translation: "how the Holy Spirit has enabled you to love believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 09 iyq4 Connecting Statement: 0 Because the Spirit has enabled them to love others, Paul prays for them and tells them here how he prays for them. +COL 01 09 s83e 0 Because of this love "Because the Holy Spirit has enabled you to love other believers" +COL 01 09 f2xd figs-exclusive 0 we heard ... we have not stopped ... We have been asking The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 01 09 u7zh 0 from the day we heard this "from the day Epaphras told us these things" +COL 01 09 w2a7 figs-metaphor 0 that you will be filled with the knowledge of his will Paul speaks of the Colossian believers as though they were containers. Alternate translation: "that God will fill you with what you need to know so that you can do his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 09 mzz8 0 in all wisdom and spiritual understanding ", so that the Holy Spirit will make you wise and able to understand what God wants you to do" +COL 01 10 cz4a figs-exclusive 0 We have been praying The word "we" does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 01 10 m4hf figs-metaphor 0 that you will walk worthily of the Lord Walking here signifies behavior in life. Alternate translation: "that you will live the way God expects you to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 10 vv4g 0 in pleasing ways "in ways that will please the Lord" +COL 01 10 vfp3 figs-metaphor 0 will bear fruit Paul is speaking of the Colossian believers as if they were trees or plants. As a plant grows and bears fruit, so also believers are to keep getting to know God better and doing good deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 11 gxv6 figs-exclusive 0 We pray The word "we" refers to Paul and Timothy but not to the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 01 11 mzf2 figs-metaphor 0 into all perseverance and patience Paul speaks of the Colossian believers as if God would move them into a location of perseverance and patience. In reality, he is praying that they will never stop trusting in God and that they will be completely patient as they honor him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 12 t5lw 0 has made you able to have a share "has allowed you to share" +COL 01 12 lt2q 0 has made you able Here Paul is focusing on his readers as receivers of God's blessings. But he does not mean that he himself has no share in those blessings. +COL 01 12 r2zw figs-metaphor 0 inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 12 hkf5 figs-metaphor 0 in light This idea is opposite to the idea of the dominion of darkness in the next verse. Alternate translation: "in the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 13 g9d3 Connecting Statement: 0 Paul talks about the ways in which Christ is excellent. +COL 01 13 mv87 0 He has rescued us "God has rescued us" +COL 01 13 dw5k figs-metaphor 0 the dominion of darkness "Darkness" here is a metaphor for evil. Alternate translation: "the evil forces that controlled us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 13 zav6 guidelines-sonofgodprinciples 0 his beloved Son "Son" is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +COL 01 14 wh6q figs-metaphor 0 in whom Paul often speaks as if the believers were "in" Jesus Christ or "in" God. This can be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: "by means of whom" or "By means of his Son" or "Because of his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 14 v5d8 0 we have redemption, the forgiveness of sins The nouns "redemption" and "forgiveness" can be translated as verbs. Alternate translation: "we are redeemed; our sins are forgiven" or "God redeems us; he forgives our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun]) +COL 01 15 j5u9 figs-metaphor 0 He is the image of the invisible God "His Son is the image of the invisible God." Here "image" does not mean a representation of something that is visible. Instead, "image" here means that by knowing the Son, we learn what God the Father is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 15 h945 figs-metaphor 0 the firstborn of all creation The expression "firstborn" does not refer to when Jesus was born. Instead, it refers to his position as the eternal Son of God the Father. In this sense, "firstborn" is a metaphor meaning "most important." Jesus is the most important and the unique Son of God. Alternate Translation: "God's Son, the most important one over all creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 15 af6b figs-abstractnoun 0 all creation The noun "creation" can be translated with a verb. Alternate Translation: "all that God created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnoun]]) +COL 01 16 kru3 figs-activepassive 0 For by him all things were created This can be stated in active form. Alternate translation: "For by him God created all things" or "God caused the Son to create all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 01 16 zl7j figs-activepassive 0 all things were created by him and for him This can be stated in active form. God caused the Son to create all things for the Son's glory. Alternate translation: "For by him and for him God created all things" or "God caused him to create all things for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 01 17 wk9y 0 He himself is before all things "It is he who existed before all things" +COL 01 17 m4lp figs-activepassive 0 in him all things hold together Paul is speaking here of the Son controlling all things as if he were physically holding them together. "he holds everything together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 18 qsf3 0 He is the head "Jesus Christ, the Son of God, is the head" +COL 01 18 q8i3 figs-metaphor 0 He is the head of the body, the church Paul speaks of Jesus' position over the church as if he were the head on the human body. As the head rules the body, so does Jesus rule the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 18 j6uq 0 the beginning "the originating authority." He is the first chief or founder. +COL 01 18 s12x 0 firstborn from among the dead Jesus is the first person to die and come back to life, never to die again. +COL 01 20 zh4u guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +COL 01 20 as3p 0 through the blood of his cross "by means of the blood Jesus shed on the cross" +COL 01 20 x5av figs-metonymy 0 the blood of his cross Here "blood" stands for the death of Christ on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 01 21 kv5u Connecting Statement: 0 Paul makes it clear that God has now revealed that Christ exchanges the sin of Gentile believers for his holiness. +COL 01 21 imq1 0 At one time, you also "There was a time when you Colossian believers also" +COL 01 21 wp3t 0 were strangers to God "were like people whom God did not know" or "had pushed God away" +COL 01 22 ejt4 figs-metaphor 0 to present you holy, blameless, and above reproach before him Paul is describing the Colossians as though Jesus had physically cleaned them, put them in clean clothes, and brought them to stand before God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 22 u94j figs-parallelism 0 blameless, and above reproach Paul uses two words that mean almost the same thing to emphasize the idea of perfection. Alternate translation: "perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +COL 01 22 lf5a figs-metaphor 0 before him This expression of location stands for "in God's view" or "in God's mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 23 d9kg figs-activepassive 0 that was proclaimed that believers proclaimed (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 01 23 q21b 0 to every person created under heaven "to every person in the world" +COL 01 23 g8iq figs-metonymy 0 the gospel of which I, Paul, became a servant Paul was actually a servant of God. Alternate translation: "the gospel that I, Paul, serve God by proclaiming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 01 24 rcw3 0 I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ Paul speaks about the suffering that he continues to experience. He may be acknowledging here that there is much suffering that he and all other Christians must endure before Christ comes again, and that Christ in a spiritual sense joins with them in experiencing these hardships. Paul certainly does not mean that Christ's sufferings alone were not enough to provide salvation for the believers. +COL 01 24 fm9y figs-metaphor 0 I fill up in my flesh Paul speaks of his body as if it were a container that could hold suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 24 mge9 figs-metaphor 0 for the sake of his body, which is the church Paul often speaks of the church, the group of all Christian believers, as if it were Christ's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 25 t6ud figs-metaphor 0 to fulfill the word of God This means to bring about the purpose of God's gospel message, which is that it be preached and believed. "Word of God" here is a metonym for the message from God. Alternate translation: "to be obedient to what God has instructed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 01 26 f3mt figs-activepassive 0 This is the secret truth that was hidden This can be stated in active form. Alternate translation: "This is the secret truth that God had hidden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 01 26 z8gv 0 for ages and for generations The words "ages" and "generations" refer to the time period from the creation of the world until the time when the gospel was preached. +COL 01 26 a9kw figs-activepassive 0 now it has been revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "now God has revealed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 01 27 c8yb figs-metaphor 0 the riches of the glory of this secret truth Paul speaks of the value of this secret truth about God as if it were a treasure of material wealth. "riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 27 c7ln figs-metaphor 0 Christ in you Paul speaks of the believers as if they were actual containers in which Christ is present. This is one of his ways of expressing the union of the believers with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 01 27 mr83 0 the hope of glory "so you can confidently expect to share in God's glory" +COL 01 28 va1x figs-exclusive 0 we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 01 28 na8w 0 We admonish every person "We warn everyone" +COL 01 28 lyz1 figs-explicit 0 so that we may present every person You may need to make explicit to whom they will present every person. Alternate translation: "so that we may present to God every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 01 28 uk2i figs-metaphor 0 complete Being complete is a metaphor for being spiritually mature. Alternate translation: "spiritually mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 intro p3uc Colossians 02 General Notes 0 # Colossians 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Circumcision and baptism
In verses 11-12, Paul uses both the old covenant sign of circumcision and the new covenant sign of baptism to show how Christians are united with Christ and freed from sin.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Flesh

This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that the physical part of man is sinful. Paul appears to be teaching that, while Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. Paul also uses "flesh" in this chapter to refer to the physical body.

##### Implicit information
Paul mentions several issues in this chapter that imply information about the context of the church in Colossae. It is best to allow the text to remain uncertain over the actual details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+COL 02 01 tt6v Connecting Statement: 0 Paul continues to encourage the believers in Colossae and Laodicea to understand that Christ is God and that he lives in believers, so they should live in the same way they received him. +COL 02 01 dqg5 0 how great a struggle I have had for you Paul has exerted much effort in developing their purity and understanding of the gospel. +COL 02 01 fn4z 0 those at Laodicea This was a city very close to Colossae where there was also a church for which Paul was praying. +COL 02 01 rj7d figs-synecdoche 0 as many as have not seen my face in the flesh Here "face in the flesh" represents the person as a whole. Alternate translation: "all those who have never seen me personally" or "all those whom I have never met face to face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +COL 02 02 ge1w figs-pronouns 0 so that their hearts Paul includes the Galatians even though he uses a different pronoun. Alternate translation: "so that their hearts and yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +COL 02 02 a4px 0 brought together This means brought together in a close relationship. +COL 02 02 kdg8 figs-metaphor 0 all the riches of full assurance of understanding Paul speaks of a person who is completely sure that the good news is true as though that person were rich in physical things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 02 qgi2 0 the secret truth of God This is knowledge that can be revealed only by God. +COL 02 02 v13e 0 that is, Christ Jesus Christ is the secret truth revealed by God. +COL 02 03 w74d figs-activepassive 0 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden Only Christ can reveal God's true wisdom and knowledge. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 02 03 w4mr figs-metaphor 0 the treasures of wisdom and knowledge Paul speaks of God's wisdom and knowledge as if they were material wealth. Alternate translation: "the very precious wisdom and knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 03 vd98 figs-doublet 0 wisdom and knowledge These words mean basically the same thing here. Paul uses them together to emphasize that all spiritual understanding comes from Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 02 04 j8di 0 trick This means to cause someone to believe something that is not true, so he acts on that belief, and suffers harm as a result. +COL 02 04 y4r3 0 persuasive speech speech that will make a person think differently +COL 02 05 g1rp figs-metonymy 0 not with you in the flesh The person's flesh, or physical body, is a metonym for the person. Alternate translation: "not physically present with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 02 05 bz56 figs-idiom 0 I am with you in spirit Being with someone in spirit is a metaphor for thinking continually about that person. Alternate translation: "I continually think about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 02 05 ev9p 0 good order doing things properly +COL 02 05 hth1 0 the strength of your faith "how nothing and no one can cause you to stop believing" +COL 02 06 m3f1 figs-metaphor 0 walk in him Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The words "in him" refer to being in close relationship with Christ and so doing what pleases him. Alternate translation: "live your lives the way he wants you to" or "live so that people can see that you belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 07 e2x6 figs-idiom 0 Be rooted ... be built ... be established ... abound These words explain what it means to "walk in him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 02 07 fw47 figs-metaphor 0 Be rooted in him Paul speaks of a person with true faith in Christ as if that person were a tree growing in solid ground with deep roots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 07 tb5m figs-metaphor 0 be built on him Paul speaks of a person with true faith in Christ as if that person were a building that has a strong foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 07 yh83 0 be established in faith "trust in Jesus for everything" +COL 02 07 l1is 0 just as you were taught This is best stated without naming or otherwise calling attention to the teacher, who was Epaphras ([Colossians 1:7](../01/07.md)). Alternate translation: "just as you learned" or "just as they taught you" or "just as he taught you" +COL 02 07 j47d figs-metaphor 0 abound in thanksgiving Paul speaks of thanksgiving as if it were objects that a person could obtain more of. Alternate translation: "be very thankful to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 08 cbw5 Connecting Statement: 0 Paul urges the believers to be careful not to turn to the words and rules of others because nothing can add to the fullness of God that believers have in Christ. +COL 02 08 lm1v 0 See that "Make sure that" +COL 02 08 ga9l figs-metaphor 0 captures you Paul speaks of the way a person can believe false teachings (because they believe false things or love the wrong things) as if someone had physically caught and held that person by force. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 08 p3vx 0 philosophy religious doctrines and beliefs that are not from God's word but are based on man's thoughts about God and life +COL 02 08 t8xx figs-metaphor 0 empty deceit Paul speaks of false ideas that produce nothing and so are without value as though they are containers with nothing in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 08 l9jt 0 the tradition of men ... the elements of the world Both Jewish traditions and pagan (Gentile) belief systems are worthless. "The elements of the world" perhaps refers to evil spirits that claimed to rule the world and that were adored by people. But some interpreters view "the elements of the world" as people's basic teachings about the world. +COL 02 09 ahq5 0 in him all the fullness of God lives in bodily form "God's total nature lives in physical form in Christ" +COL 02 10 lbk7 figs-metaphor 0 You have been filled in him Paul speaks of people as though they were containers into which God has placed Christ. Alternate translation: "You are made complete in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 10 je36 figs-metaphor 0 who is the head over every power and authority Christ is the ruler over every other ruler (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 11 xeq7 figs-metaphor 0 In him you were also circumcised Paul is speaking of those who belong to Christ as if they were inside Christ's body. This can also be made active. Alternate translation: "When you joined the church in baptism, God circumcised you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 02 11 ii43 figs-metaphor 0 a circumcision not done by humans With this metaphor, Paul says that God has made Christian believers acceptable to himself in a way that reminded him of circumcision, the ceremony through which Hebrew male babies were added to the community of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 12 ln8e figs-metaphor 0 You were buried with him in baptism Paul speaks of being baptized and joining the assembly of believers as if it were being buried with Christ. This can be made active. Alternate translation: "God buried you with Christ when you joined the church in baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 02 12 g1rq figs-metaphor 0 in him you were raised up With this metaphor, Paul speaks of the new spiritual life of believers that God made possible by making Christ come alive again. This can be made active. Alternate translation: "because you have joined yourself to Christ, God raised you up" or "in him God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 02 12 rec6 figs-activepassive 0 you were raised up Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God raised you up" or "God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 02 13 v6vi figs-metaphor 0 When you were dead Paul speaks of unresponsiveness to God as if it were death. Alternate translation: "When you Colossian believers were unable to respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 13 f9ms figs-metaphor 0 you were dead ... he made you alive With this metaphor Paul speaks of coming into new spiritual life as if it were coming back to life physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 13 wh4z 0 dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh You were dead on two accounts: 1) you were spiritually dead, living a life of sin against Christ and 2) you were not circumcised according to the law of Moses. +COL 02 13 k2hw 0 forgave us all of our trespasses "he forgave us, both us Jews and you Gentiles, of all our trespasses" +COL 02 14 w22z figs-metaphor 0 He canceled the written record of debts that stood against us Paul speaks of the way God forgives our sins as if it were the way a person, to whom many people owe money or goods, destroys the record of that debt so they do not have to pay him back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 15 gh24 figs-metaphor 0 made a public spectacle of them In Roman times, it was common practice for the Roman armies to have a victory parade when they returned home, displaying all the prisoners they had captured and goods they had obtained. God was victorious over the evil powers and authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 15 cg37 figs-metonymy 0 by the cross Here "the cross" stands for Christ's death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 02 16 cii9 0 in eating or in drinking The law of Moses included what one can eat and drink. "for what you eat or what you drink" +COL 02 16 b4kd 0 about a feast day or a new moon, or about Sabbath days The law of Moses specified the days to celebrate, to worship, and to offer sacrifice. "for the way you celebrate feast days or new moons or the Sabbath" +COL 02 17 ip3a figs-metaphor 0 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ A shadow shows the shape of an object, but it is not the object itself. In a similar way, the festivals, celebrations, and Sabbath show us something about how God would save people, but those things do not save people. The savior is Christ. Alternate translation: "These are like a shadow of what would happen, but the reality is Christ" or "These are like a shadow of the savior who would come, but the savior is Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 18 zv2t figs-metaphor 0 Let no one ... judge you out of your prize Here Paul refers to false teachers as if they were corrupt judges at an athletic contest who would unjustly disqualify the believers from winning the prizes they deserve, and he speaks of Christ saving a person as if Christ were giving a prize to the winner of such a contest. Alternate translation: "Let no one ... disqualify you from winning a prize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 18 b5ce figs-metonymy 0 who wants humility The word "humility" is a metonym for actions one does to make others think that one is humble. Alternate translation: "who wants you to do things to show that you are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 02 18 kn5d figs-metaphor 0 enters into the things he has seen Here Paul speaks about people who claim to have dreams and visions from God and who talk proudly about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 18 p7q4 figs-activepassive 0 becomes puffed up by his fleshly thinking Here Paul says that sinful ways of thinking make a person arrogant. Alternate translation: "puffs himself up by means of his fleshly thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 02 18 wp42 figs-metaphor 0 puffed up Here a person who boasts is spoken of as if he were an object into which someone had blown air to make it larger than it should be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 18 if94 figs-metaphor 0 his fleshly thinking Here the idea of flesh stands for the sinful human nature. "the sinful thoughts he naturally thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 19 m2dz figs-metaphor 0 He does not hold on to the head A person not trusting in Christ is spoken of has if they do not hold firmly to the head. Christ is spoken of as if he were the head of a body. Alternate translation: "He does not firmly grasp Christ, who is like the head of a body" or "He does not cling to Christ, who is like the head of a body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 19 r4ca figs-metaphor 0 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together Paul speaks of the church, which is ruled and empowered by Christ, as if it were a human body. Alternate translation: "It is from the head that God supplies the whole body throughout its joints and ligaments and holds it together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 20 yg7h figs-metaphor 0 If you died together with Christ to the elements of the world With this metaphor, Paul speaks of a believer as a person who is spiritually united with Christ: as Christ died, so the believer has spiritually died; as Christ has come back to life, so the believer has come back to spiritual life, that is, to responsiveness to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 02 20 uu77 0 live as obligated to the world "think you must obey the desires of the world" +COL 02 20 fe1k figs-metonymy 0 the world the thoughts, desires, and assumptions of the sinful majority of the world's people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 02 21 v9e7 Connecting Statement: 0 The rhetorical question that begins with the words "why do you live as obligated to the world" in verse 20 ends here. +COL 02 21 n3ne figs-rquestion 0 "Do ... touch"? The rhetorical question that begins with the words "why do you live as obligated to the world" in verse 20 ends here. Paul uses this question to rebuke the Colossians for following the false beliefs of the world. "you should not live as obligated to the world: 'Do ... touch'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +COL 02 21 b392 0 "Do not handle, nor taste, nor touch" Paul is quoting what other people have been telling the Colossians. "why do you believe them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'?" or "you should not obey them when they say, 'Do not handle, nor taste, nor touch'" +COL 02 23 y2dc 0 These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body "These rules seem wise to unbelieving people because they allow those who follow them to appear humble because they hurt their own bodies" +COL 02 23 e7p5 0 have no value against the indulgence of the flesh "do not help you stop following your human desires" +COL 03 intro qtl2 Colossians 03 General Notes 0 # Colossians 03 General Notes
#### Structure and formatting

The second part of this chapter parallels Ephesians 5 and 6.

#### Special concepts in this chapter

##### Old and new self
The old and new self mean the same as the old and new man. The term "old man" probably refers to the sinful nature with which a person is born. The "new man" is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Character
Many of the things Paul encourages his readers to pursue or avoid are not actions but character qualities. Because of this, they may be difficult to translate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

##### "The things above"

Where God dwells is often pictured as being located "above." Paul says to "seek the things above" and to "think about the things above." He is implying Christians should seek and think about heavenly and godly things.
+COL 03 01 ya97 Connecting Statement: 0 Paul warns the believers that because they are one with Christ, they ought not do certain things. +COL 03 01 r5yh figs-idiom 0 If then This is an idiom that means "because." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 03 01 t1jv figs-pastforfuture 0 God has raised you with Christ Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Possible meanings are 1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given the believers in Colossae new spiritual life. Alternate translation: "God has given you new life because you belong to Christ" or 2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Colossae can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: "you can be sure that God will give you life as he has caused Christ to come alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +COL 03 01 p3fw 0 things above "things in heaven" +COL 03 03 l9yk figs-metaphor 0 For you have died As Christ actually died, so God counts the Colossian believers as having died with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 03 03 gkz6 figs-activepassive 0 your life is hidden with Christ in God Paul speaks of people's lives as if they were objects that can be hidden in containers and speaks of God as if he were a container. Alternate translation: Possible meanings are 1) "it is as though God has taken your life and concealed it with Christ in God's presence" or 2) "only God knows what your true life really is, and he will reveal it when he reveals Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 03 04 n4nj figs-metonymy 0 who is your life Christ is the one who gives spiritual life to the believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 03 05 p9w9 0 uncleanness impure behavior +COL 03 05 e65k 0 passion strong, lustful desire +COL 03 05 h5v4 0 greed, which is idolatry "greed, which is the same thing as idolatry" or "do not be greedy because that is the same as worshiping idols" +COL 03 06 s9lm 0 wrath of God God's anger against those who do evil as shown by what he does to punish them. +COL 03 06 bxk8 figs-idiom 0 the sons of disobedience This is an idiom that means they were characterized by disobedience. The abstract noun "disobedience" can be stated as a verb. Alternate translation: "disobedient people" or "people who disobey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 03 07 p4q8 figs-metaphor 0 It is in these things that you also once walked Paul speaks of the way a person behaves as if it were a road or path a person walks on. Alternate translation: "These are the things you used to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 03 07 s824 figs-metaphor 0 when you lived in them Possible meanings are 1) "when you practiced these things" or 2) "when you lived among the people who disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 03 08 d3wr 0 evil intentions "desire to do wicked deeds" +COL 03 08 lgz1 0 insults speech used to hurt others +COL 03 08 f59z 0 obscene speech words that do not belong in polite conversation +COL 03 08 n23c figs-metonymy 0 from your mouth Here "mouth" is a metonym for talk. "in your talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 03 09 c6tk Connecting Statement: 0 Paul continues to tell the believers how to live and reminds them that Christians should treat everyone according to the same standard. +COL 03 09 vsd8 figs-metaphor 0 you have taken off the old man with its practices Here Paul is speaking of a Christian's rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 03 10 brx6 figs-metaphor 0 and you have put on the new man Here Paul is speaking of a Christian's rejecting his old sinful life as if it were an old garment that he takes off (verse 9) in order to put on a new garment. It was very common for Israelites such as Paul to speak of moral qualities as if they were pieces of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 03 10 d15v figs-metonymy 0 the image This refers to Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 03 11 t2w2 figs-metonymy 0 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman These terms are examples of the categories of people that Paul says do not matter for God. God sees every person alike, not by race, religion, nationality, or social status. Alternate translation: "race, religion, culture, and social status do not matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 03 11 vt4t 0 barbarian a foreigner who does not know local customs +COL 03 11 n7by 0 Scythian This is someone from the land of Scythia, which was outside the Roman Empire. Greeks and Romans used this word for someone who grew up in a place where everyone did wicked things all the time. +COL 03 11 i964 figs-explicit 0 Christ is all, and is in all Nothing is excluded or left out of the rule of Christ. Alternate translation: "Christ is all important and lives in all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +COL 03 12 b5ti figs-activepassive 0 as God's chosen ones, holy and beloved This can be made active. Alternate translation: "as those whom God has chosen for himself, whom he desires to see live for him alone, and whom he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +COL 03 12 d217 figs-metaphor 0 put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience The "heart" is a metaphor for feelings and attitudes. Here it is spoken of as if it has certain feelings and attitudes, and as if it were clothing to wear. Alternate translation: "have a merciful, kind, humble, gentle, and patient heart" or "be merciful, kind, humble, gentle, and patient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 03 13 r8iy 0 Bear with one another "Be patient with one another" or "Accept each other even when you disappoint each other" +COL 03 13 rts1 0 Be gracious to each other "Treat each other better than they deserve for you to treat them" +COL 03 13 p474 figs-abstractnouns 0 has a complaint against The abstract noun "complaint" can be stated as "complain." Alternate translation: "has a reason to complain against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 03 14 x5g8 figs-metaphor 0 have love, which is the bond of perfection Here "bond of perfection" is a metaphor for something that causes perfect unity among people. Alternate translation: "love one another because it will unite you perfectly together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 03 15 hdg5 figs-metonymy 0 Let the peace of Christ rule in your hearts Paul speaks of the peace that Christ gives as if it were a ruler. Possible meanings are 1) "Do everything so that you can have peaceful relationships with each other" or 2) "Allow God to give you peace in your heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 03 15 i9hg figs-metonymy 0 in your hearts Here "hearts" is a metonym for a people's minds or inner being. Alternate translation: "in your minds" or "inside of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 03 16 w9dv figs-metaphor 0 Let the word of Christ live in you Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside other people. "Word of Christ" here is a metonym for the teachings of Christ. Alternate translation: "Be obedient to the instructions of Christ" or "Always trust Christ's promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 03 16 h5k9 0 admonish one another "caution and encourage one another" +COL 03 16 ubi5 0 with psalms and hymns and spiritual songs "with all sorts of songs to praise God" +COL 03 16 cnj1 figs-metonymy 0 Sing with thankfulness in your hearts Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner being. Alternate translation: "Sing with thankfulness in your minds" or "Sing and be thankful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 03 17 g8p8 0 in word or in deed "in speaking or in acting" +COL 03 17 uix9 figs-metonymy 0 in the name of the Lord Jesus Acting in the name of a person here is a metonym for acting to help other people think well of that person. Alternate translation: "to honor the Lord Jesus" or "so that others will know you belong to the Lord Jesus and think well of him" or "as if the Lord Jesus himself were doing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 03 17 bv84 figs-metaphor 0 through him Possible meanings are 1) because he has done great deeds or 2) because he has made it possible for people to speak to God and so give him thanks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 03 18 flu9 Connecting Statement: 0 Paul then gives some special instructions to wives, husbands, children, fathers, slaves, and masters. +COL 03 18 tt9u 0 Wives, submit to "Wives, obey" +COL 03 18 b2y3 0 it is appropriate "it is proper" or "it is right" +COL 03 19 lc4a 0 do not be bitter against "do not be harsh with" or "do not be angry toward" +COL 03 21 bvi3 0 do not provoke your children "do not needlessly make your children angry" +COL 03 22 cx6a 0 obey your masters according to the flesh "obey your human masters" +COL 03 22 iy1n 0 things, not with eyeservice as people pleasers "things. Do not obey only when your master is watching, as though you need only to please people" +COL 03 22 r22m figs-metonymy 0 with a sincere heart "Heart" here is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: "with all honest intentions" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 03 23 arw4 0 as to the Lord "as you would work for the Lord" +COL 03 24 f3ed 0 the reward of the inheritance "the inheritance as your reward" +COL 03 24 p3pw figs-metaphor 0 inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 03 25 u5lx 0 anyone who does unrighteousness will receive the penalty The phrase "receive the penalty" means to be punished. Alternate translation: "anyone who does unrighteousness will be punished" or "God will punish anyone who does what is unrighteous" +COL 03 25 ak8j 0 who does unrighteousness who actively does wrong of any kind +COL 03 25 c9fx figs-abstractnouns 0 there is no favoritism The abstract noun "favoritism" can be expressed with the verb "favor." To favor some people is to judge them by different standards so the result is better for them than for others who do the same actions. Alternate translation: "God does not favor anyone" or "God judges everyone by the same standard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +COL 04 intro nm3y Colossians 04 General Notes 0 # Colossians 04 General Notes
#### Structure and formatting

[Colossians 4:1](../../col/04/01.md) appears to belong with the topics of Chapter 3 instead of Chapter 4.

#### Special concepts in this chapter

##### "In my own hand"
It was common in the ancient Near East for the author to speak and someone else to write down the words. Many of the New Testament letters were written this way. Paul wrote the final greeting himself.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Secret truth

Paul refers to a "secret truth" in this chapter. The role of the church in the plans of God was once unknown. But God has now revealed it. Part of this involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])
+COL 04 01 qhd2 Connecting Statement: 0 After speaking to masters, Paul ends his special instructions to the different kinds of believers in the church at Colossae. +COL 04 01 ae3y figs-doublet 0 right and fair These words mean almost the same thing and are used to emphasize the things that are morally correct. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +COL 04 01 t9wy 0 you also have a master in heaven God wants the relationship between an earthly master and his slave to be loving the way God, the heavenly master, loves his earthly servants, including the earthly slaves' masters. +COL 04 02 sct4 figs-exclusive 0 General Information: Here the word "us" refers to Paul and Timothy but not the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 04 02 wx86 Connecting Statement: 0 Paul continues to give instructions to believers on how to live and speak. +COL 04 02 pp1c 0 Continue steadfastly in prayer "Keep praying faithfully" or "Keep praying consistently" +COL 04 03 ub1i figs-metaphor 0 God would open a door Opening a door for someone is a metaphor for giving that person the opportunity to do something. Alternate translation: "God would provide opportunities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 04 03 lj4f 0 open a door for the word "make an opportunity for us tp preach his message" +COL 04 03 ce37 0 the secret truth of Christ This refers to the gospel of Jesus Christ, which was not understood before Christ came. +COL 04 03 q4jx figs-metonymy 0 Because of this, I am chained up Here "chained" is a metonym for being in prison. Alternate translation: "It is for proclaiming the message of Jesus Christ that I am now in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 04 04 hm5w 0 Pray that I may make it clear "Pray that I might be able to speak the message of Jesus Christ clearly" +COL 04 05 z3ax figs-metaphor 0 Walk in wisdom toward those outside The idea of walking is often used for the idea of conducting one's life. Alternate translation: "Live in such a way that those who are not believers will see that you are wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 04 05 b525 figs-metaphor 0 redeem the time To "redeem" something means to restore it to it's rightful owner. Here time is spoken of as something that can be restored and used to serve God. Alternate translation: "do the best things you can with your time" or "put the time to its best use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 04 06 fuv5 figs-metaphor 0 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt Food with salt is a metaphor for words that teach others and that others enjoy hearing. Alternate translation: "Let your conversation always be gracious and attractive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 04 06 c1w4 0 so that you may know how you should answer "so that you may know how to answer questions from anyone about Jesus Christ" or "so that you may be able to treat every person well" +COL 04 07 vtb1 0 General Information: Onesimus was a slave of Philemon in Colossae. He had stolen money from Philemon and run away to Rome where he became a Christian through the ministry of Paul. Now Tychicus and Onesimus are the ones bringing Paul's letter to Colossae. +COL 04 07 ut91 Connecting Statement: 0 Paul closes with special instructions about certain people as well as greetings to and from individual believers. +COL 04 07 xzz4 0 the things concerning me "everything that has been happening to me" +COL 04 07 p7c1 0 fellow slave "fellow servant." Though Paul is a free man, he sees himself as a servant of Christ and sees Tychicus as a fellow servant. +COL 04 08 vyq5 figs-exclusive 0 about us These words do not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +COL 04 08 fr1z figs-metaphor 0 may encourage your hearts The heart was thought to be the center of many emotions. Alternate translation: "may encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +COL 04 09 yqh9 0 the faithful and beloved brother Paul calls Onesimus a fellow Christian and servant of Christ. +COL 04 09 n15d 0 They will tell "Tychicus and Onesimus will tell" +COL 04 09 vb7j 0 everything that has happened here They will tell the Colossian believers all that is taking place where Paul is currently living. Tradition says Paul was in Rome under house arrest or in prison at this time. +COL 04 10 wmf4 0 Aristarchus He was in prison with Paul in Ephesus when Paul wrote this letter to the Colossians. +COL 04 10 cg3a 0 if he comes "if Mark comes" +COL 04 11 bm6s 0 Jesus who is called Justus This is a man who also worked with Paul. +COL 04 11 ci74 figs-metonymy 0 These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God Paul uses "circumcision" here to refer to Jews because, under the Old Testament law, all male Jews had to be circumcised. Alternate translation: "These three men are the only Jewish believers working with me to proclaim God as king through Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 04 11 p8e9 0 These alone of the circumcision "These men—Aristarchus, Mark, and Justus—alone of the circumcision" +COL 04 12 et2g 0 General Information: Laodicea and Hierapolis were towns close to Colossae. +COL 04 12 gg86 0 Epaphras Epaphras was the man who had preached the good news to the people in Colossae ([Colossians 1:7](../01/07.md)). +COL 04 12 rq61 0 one of you "from your city" or "your fellow townsman" +COL 04 12 ek51 0 a slave of Christ Jesus "a committed disciple of Christ Jesus" +COL 04 12 p8ff 0 always strives for you in prayer "earnestly prays for you" +COL 04 12 nuh9 0 you may stand complete and fully assured "you may stand mature and confident" +COL 04 13 k8vv 0 I bear witness of him, that he works hard for you "I have observed that he has worked very hard for you" +COL 04 14 hq1k 0 Demas This is another co-worker with Paul. +COL 04 15 sc5g 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +COL 04 15 zkp3 0 in Laodicea a city very close to Colossae where there was also a church +COL 04 15 wyk3 0 Nympha, and the church that is in her house A woman named Nympha hosted a house church. Alternate translation: "Nympha and the group of believers that meets in her house" +COL 04 17 d39x figs-you 0 Say to Archippus, "Look to the ministry that you have received in the Lord, that you should fulfill it Paul reminds Archippus of the task God had given him and that he, Archippus, was under obligation to the Lord to fulfill it. The words "Look," "you have received," and "you should fulfill" all refer to Archippus and should be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +COL 04 18 an7s Connecting Statement: 0 Paul closes his letter with a greeting written in his own handwriting. +COL 04 18 h3kx figs-metonymy 0 Remember my chains Paul speaks of chains when he means his imprisonment. Alternate translation: "Remember me and pray for me while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +COL 04 18 w2vm figs-metonymy 0 May grace be with you Here "grace" stands for God, who shows grace or acts kindly to believers. Alternate translation: "I pray that our Lord Jesus Christ would continue to act graciously toward you all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/en_tn_53-1TH.tsv b/en_tn_53-1TH.tsv new file mode 100644 index 000000000..02b90446b --- /dev/null +++ b/en_tn_53-1TH.tsv @@ -0,0 +1,210 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1TH front intro jp2y Introduction to 1 Thessalonians 0 # Introduction to 1 Thessalonians
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of 1 Thessalonians

1. Greeting (1:1)
1. Prayer of thanksgiving for the Thessalonian Christians (1:2-10)
1. Paul's ministry in Thessalonica (2:1-16)
1. Paul's concerns for their spiritual growth
- Like a mother (2:7)
- Like a father (2:11)
1. Paul sends Timothy to the Thessalonians and Timothy reports back to Paul (3:1-13)
1. Practical instructions
- Live to please God (4:1-12)
- Comfort regarding those who have died (4:12-18)
- Christ's return is a motive for godly living (5:1-11)
1. Closing blessings, thanks, and prayers (5:12-28)

#### Who wrote 1 Thessalonians?

Paul wrote 1 Thessalonians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth. Of all Paul's letters that are in the Bible, many scholars think 1 Thessalonians was the first letter Paul wrote.

#### What is the Book of 1 Thessalonians about?

Paul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He wrote it after the Jews in the city forced him to leave. In this letter he said he considered his visit to them a success, even though he was forced to leave.

Paul responded to the news from Timothy about the Thessalonian believers. The believers there were being persecuted. He encouraged them to continue living in a way that pleased God. He also comforted them by explaining what happens to those who die before Christ returns.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 Thessalonians" or "First Thessalonians." They may instead prefer to choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to the Church in Thessalonica," or "The First Letter to the Christians in Thessalonica." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What is the "second coming" of Jesus?

Paul wrote much in this letter about Jesus' eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation, and there will be peace everywhere.

#### What happens to those who die before the return of Christ?

Paul made clear that those who die before Christ's return will come back to life and be with Jesus. They will not remain dead forever. Paul wrote this to encourage the Thessalonians. For some of them worried that those who died would miss the great day when Jesus returns.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What did Paul mean by expressions like "in Christ" and "in the Lord."?

Paul meant to express the idea of a very a close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

#### What are the major issues in the text of the Book of 1 Thessalonians?

For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* "May grace and peace be to you" (1:1). Some older versions read: "Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ."
* "Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children." (2:7) Other modern versions and older versions read, "Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children."
* "Timothy, our brother and fellow worker for God" (3:2). Some other versions read: "Timothy, our brother and servant of God."

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+1TH 01 intro y8c5 1 Thessalonians 01 General Notes 0 # 1 Thessalonians 01 General Notes
#### Structure and formatting

Verse 1 formally introduces this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type.

#### Special concepts in this chapter

##### Hardship
Other people persecuted the Christians in Thessalonica. But the Christians there handled it well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1TH 01 01 dp37 0 General Information: Paul identifies himself as the writer of the letter and greets the church at Thessalonica. +1TH 01 01 ms5e figs-explicit 0 Paul, Silvanus, and Timothy to the church The UST makes clear that it was Paul who wrote this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 01 01 luw5 figs-metonymy 0 May grace and peace be to you The terms "grace" and "peace" are metonyms for the person who acts toward people in a kindly and peaceful manner. Alternate translation: "May God be kind to you and give you peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 01 01 nn67 figs-you 0 peace be to you The word "you" refers to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1TH 01 02 y98w figs-exclusive 0 General Information: In this letter the words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1TH 01 02 xud4 0 We always give thanks to God Here "always" suggests that when Paul prays to God, he consistently presents the Thessalonians to God in his prayers. +1TH 01 02 r3yd 0 we mention you continually in our prayers "we continually pray for you" +1TH 01 03 bl7l 0 work of faith acts done because of trust in God +1TH 01 04 xky4 Connecting Statement: 0 Paul continues to give thanks for the believers at Thessalonica and praises them for their faith in God. +1TH 01 04 erb6 0 Brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +1TH 01 04 u5er figs-exclusive 0 we know The word "we" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 01 05 ude4 0 not in word only "not only in what we said" +1TH 01 05 h675 0 but also in power, in the Holy Spirit Possible meanings are 1) the Holy Spirit gave Paul and his companions the ability to preach the gospel powerfully or 2) the Holy Spirit made the preaching of the gospel have a powerful effect among the Thessalonian believers or 3) the Holy Spirit demonstrated the truth of the gospel preaching by means of miracles, signs, and wonders. +1TH 01 05 t1w3 figs-abstractnouns 0 in much assurance The abstract noun "assurance" can be translated as a verb. Alternate translation: "God made you sure that it was true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 01 05 e889 0 what kind of men "how we conducted ourselves when" +1TH 01 06 cs49 0 You became imitators To "imitate" means to act like or to copy the behavior of another. +1TH 01 06 cl6r 0 received the word "welcomed the message" or "accepted what we had to say" +1TH 01 06 q4gm 0 in much hardship "during a time of great suffering" or "in much persecution" +1TH 01 07 ml7u translate-names 0 Achaia This is an ancient district in what is present-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1TH 01 08 qyk6 figs-metonymy 0 the word of the Lord "Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the Lord's teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 01 08 sht4 figs-metaphor 0 has rung out Here Paul speaks of the Christian witness produced by the Thessalonian believers as if it were a bell that was rung or a musical instrument that was being played. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 01 09 rd2b 0 For they themselves Paul is referring to the churches that already existed in the surrounding regions, who have heard about the Thessalonian believers. +1TH 01 09 amc1 figs-rpronouns 0 they themselves Here "themselves" is used to emphasize those people who had heard about the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 01 09 v145 figs-metonymy 0 what kind of reception we had among you The abstract noun "reception" can be expressed as the verb "receive" or "welcome." Alternate translation: "how warmly you received us" or "how warmly you welcomed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 01 09 u1um figs-metaphor 0 you turned to God from the idols to serve the living and true God Here "turned to ... from" is a metaphor that means to start being loyal to one person and stop being loyal to someone else. Alternate translation: "you stopped worshiping idols and started serving the living and true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 01 10 dg6a guidelines-sonofgodprinciples 0 his Son This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1TH 01 10 pmi8 0 whom he raised "whom God caused to live again" +1TH 01 10 wba8 0 from the dead "so that he was no longer dead." This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. +1TH 01 10 pt1s figs-inclusive 0 who frees us Here Paul includes the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 02 intro kt5l 1 Thessalonians 02 General Notes 0 # 1 Thessalonians 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Christian witness
Paul values his "Christian witness" as evidence that the gospel is true. Paul says that being godly or holy bears witness to the non-Christian. Paul defends his character, so that his witness is not affected. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
+1TH 02 01 pt75 Connecting Statement: 0 Paul defines the believers' service and reward. +1TH 02 01 gpr4 figs-rpronouns 0 you yourselves The words "you" and "yourselves" refer to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 02 01 tdl3 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +1TH 02 01 g6qq figs-exclusive 0 our coming The word "our" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 02 01 w584 figs-doublenegatives 0 was not useless This can be expressed in a positive manner. Alternate translation: "was very worthwhile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1TH 02 02 x6ez 0 previously suffered and were shamefully treated "were mistreated and insulted" +1TH 02 02 v4dg 0 in much struggling "while struggling under great opposition" +1TH 02 03 t7ty 0 was not from error, nor from impurity, nor from deceit "was truthful, pure, and honest" +1TH 02 04 is1a 0 approved by God to be trusted Paul was tested and proven trustworthy by God. +1TH 02 04 qqj2 figs-explicit 0 we speak Paul is referring to preaching the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 02 04 k1m9 figs-metonymy 0 who examines our hearts The word "hearts" is a metonym for a person's desires and thoughts. Alternate translation: "who knows our desires and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 02 05 xcy6 0 General Information: Paul tells the Thessalonian believers that his conduct was not based in flattery, greed, or self glory. +1TH 02 05 i8cr 0 we never came with words of flattery "we never spoke to you with false praise" +1TH 02 06 p9ih 0 could have claimed privileges "could have insisted you give us money" +1TH 02 07 ag1l figs-simile 0 as a mother comforting her own children Just as a mother gently comforts her children, so Paul, Silvanus, and Timothy spoke gently to the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 02 08 r8b4 0 In this way we had affection for you "This is how we demonstrated our affection for you" +1TH 02 08 g73f 0 we had affection for you "we loved you" +1TH 02 08 q86v figs-metaphor 0 We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives Paul speaks of the gospel message and his life and the lives of those with him as if they were a physical object that one could share with others. Alternate translation: "We were pleased not only to tell you the gospel of God but also to spend time with you and to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 02 08 p4e4 0 you had become very dear to us "we cared for you deeply" +1TH 02 09 j9lu 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +1TH 02 09 tc98 figs-doublet 0 our labor and toil The words "labor" and "toil" mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize how hard they worked. Alternate translation: "how hard we worked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 02 09 b16f 0 Night and day we were working so that we might not weigh down any of you "We worked hard to make our own living so you would not need to support us" +1TH 02 10 il3e 0 holy, righteous, and blameless Paul uses three words that describe their good behavior toward the Thessalonian believers. +1TH 02 11 i58m figs-metaphor 0 as a father with his own children Paul compares how he encouraged the Thessalonians to a father gently teaching his children how to behave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 02 12 m91e figs-doublet 0 exhorting you and encouraging and urging you The words "exhorting," "encouraging," and "urging" are used together to express how passionately Paul's group encouraged the Thessalonians. Alternate translation: "We were strongly encouraging you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 02 12 n8dr figs-hendiadys 0 into his own kingdom and glory The word "glory" describes the word "kingdom." Alternate translation: "into his own glorious kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 02 12 qmc3 figs-metaphor 0 to walk in a manner that is worthy of God "Walk" here is an metaphor for "live." Alternate translation: "live so that people will think well of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 02 13 au3b 0 General Information: Paul continues to use "we" to refer to himself and his traveling companions and "you" to the Thessalonian believers. +1TH 02 13 z53w 0 we also thank God constantly Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with them. +1TH 02 13 zj5f figs-synecdoche 0 not as the word of man "Word of man" here is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." Alternate translation: "(it is) not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 02 13 rpb1 figs-metonymy 0 you accepted it ... as it truly is, the word of God "Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "you accepted it ... as it truly is, the message that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 02 13 ci1e figs-personification 0 which is also at work in you who believe Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. "Word" is a metonym for "message." Alternate translation: "which those of you who believe are listening to and beginning to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 02 14 s2mp 0 brothers Here this means fellow Christians, including both men and women. +1TH 02 14 mh8n 0 became imitators of the churches The Thessalonian believers endured persecutions similar to the Judean believers. "became like the churches" +1TH 02 14 cxm3 0 from your own countrymen "from other Thessalonians" +1TH 02 16 rw7e 0 They forbid us to speak "They try to make us stop speaking" +1TH 02 16 n2ue figs-metaphor 0 they always fill up their own sins Paul speaks as though someone can fill a container with their own sins as with liquid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 02 16 fq9m 0 wrath will overtake them in the end This refers to God finally judging and punishing people for their sins. +1TH 02 17 edb1 0 brothers This means fellow Christians, including both men and women. +1TH 02 17 vr7v figs-metonymy 0 in person not in heart Here "heart" represents thoughts and emotions. Though Paul and those traveling with him were not present physically in Thessalonica, they continued to care and think about the believers there. Alternate translation: "in person, but we continued to think about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 02 17 t5d5 figs-synecdoche 0 to see your face Here "your face" means the entire person. Alternate translation: "to see you" or "to be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 02 19 j7j5 figs-rquestion 0 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? Paul uses questions to emphasize the reasons he wants to come see the Thessalonian believers. Alternate translation: "For you are our confidence for the future, and joy, and crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TH 02 19 mj9n figs-metonymy 0 our hope ... Is it not you By "hope" Paul means the assurance he has that God will reward him for his work. The Thessalonian Christians are the reason for his hope. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 02 19 ty78 figs-metonymy 0 or joy The Thessalonians are the reason for his joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 02 19 e7tl figs-metonymy 0 crown of pride Here "crown" refers to a laurel wreath awarded to victorious athletes. The expression "crown of pride" means a reward for victory, or having done well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 03 intro j379 1 Thessalonians 03 General Notes 0 # 1 Thessalonians 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Standing
In this chapter, Paul uses "stand firm" to illustrate being steadfast. This is a common way to describe being steadfast or faithful. Paul uses "be shaken" as the opposite of being steadfast. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
+1TH 03 01 nal1 Connecting Statement: 0 Paul tells the believers he has sent Timothy to strengthen their faith. +1TH 03 01 fqe3 0 we could no longer bear it "we could no longer endure worrying about you" +1TH 03 01 t3vt 0 good to be left behind at Athens alone "good for Silvanus and me to stay behind in Athens" +1TH 03 01 qhj4 0 it was good "it was proper" or "it was reasonable" +1TH 03 01 laf9 translate-names 0 Athens This is a city in the Achaia province, which is now modern-day Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1TH 03 02 d8yy 0 our brother and fellow worker These two expressions both describe Timothy. +1TH 03 03 y74m figs-idiom 0 no one would be shaken To be "shaken" is an idiom for being afraid. Alternate translation: "no one would be frightened away from trusting in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 03 03 rkx9 figs-explicit 0 we have been appointed Paul assumes that everyone knows that it was God who appointed them. This can be made explicit. Alternate translation: "God has appointed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 03 04 shn3 0 Truly This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: "Moreover" +1TH 03 04 nm1l 0 to suffer affliction "to be mistreated by others" +1TH 03 05 st3d figs-idiom 0 I could no longer stand it Paul was describing his own emotions by using an idiom. Alternate translation: "I could not longer wait patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 03 05 zn36 figs-explicit 0 I sent It is implied that Paul sent Timothy. This can be made explicit. Alternate translation: "I sent Timothy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 03 05 g92s 0 our labor "our hard work among you" or "our teaching among you" +1TH 03 05 ne5x 0 in vain "useless" +1TH 03 06 r4pa Connecting Statement: 0 Paul tells his readers about Timothy's report after he returned from visiting them. +1TH 03 06 gci4 figs-exclusive 0 came to us The word "us" refers to Paul and Silvanus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 03 06 tu8d figs-explicit 0 the good news of your faith It is understood that this refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: "a good report of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 03 06 e6kx 0 you always have good memories When they think of Paul, they always have good thoughts about him. +1TH 03 06 tx4h 0 you long to see us "you desire to see us" +1TH 03 07 mqy5 0 brothers Here "brothers" means fellow Christians. +1TH 03 07 k54j figs-explicit 0 because of your faith This refers to faith in Christ. This can be made explicit. Alternate translation: "because of your faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 03 07 csz7 figs-doublet 0 in all our distress and affliction The word "affliction" explains why they are in "distress." Alternate translation: "in all our distress caused by our afflictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 03 08 x5xt figs-idiom 0 we live This is an idiom that expresses living a satisfied life. Alternate translation: "we are very encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 03 08 x4zn figs-idiom 0 if you stand firm in the Lord To "stand firm" is an idiom meaning to continue being faithful. Alternate translation: "if you continue to trust in the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 03 09 pzq7 figs-rquestion 0 For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? This rhetorical question can be expressed as a statement. Alternate translation: "We cannot thank God enough for what he has done for you! We greatly rejoice over you when we pray to our God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TH 03 09 p5ka figs-metaphor 0 before our God Paul speaks as if he and his companions were physically in God's presence. He is probably referring to the activity of praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 03 10 k71n 0 very hard "fervently" +1TH 03 10 eb26 figs-synecdoche 0 see your face The word "face" refers to their whole person. Alternate translation: "visit you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1TH 03 11 tet9 0 General Information: In these verses, the word "our" does not always refer to the same group of people. Please see the translation notes for specifics. +1TH 03 11 bql9 figs-inclusive 0 May our God ... our Lord Jesus Paul includes the Thessalonian believers with his ministry team. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 03 11 mc2m 0 May our God "We pray that our God" +1TH 03 11 um1c figs-metaphor 0 direct our way to you Paul speaks as if he wants God to show him and his companions the route to take to visit the Thessalonian Christians. He means that he wants God to make it possible for them to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 03 11 efl5 figs-exclusive 0 direct our way to you The word "our" refers to Paul, Silvanus, and Timothy but not the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 03 11 mp6s figs-rpronouns 0 Father himself Here "himself" refers back to "Father" for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 03 12 f5z3 figs-metaphor 0 increase and abound in love Paul speaks of love as an object that one could obtain more of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 03 13 ly21 figs-metonymy 0 strengthen your hearts, so that they will be Here "heart" is a metonym for one's beliefs and convictions. Alternate translation: "strenghten you, so that you will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 03 13 xsd3 0 at the coming of our Lord Jesus "when Jesus comes back to earth" +1TH 03 13 jlc5 0 with all his saints "with all those who belong to him" +1TH 04 intro b1z5 1 Thessalonians 04 General Notes 0 # 1 Thessalonians 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Sexual immorality
Different cultures have different standards of sexual morality. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators must also be aware of cultural taboos. These are topics considered improper to discuss.

##### Dying before the return of Christ
In the early church, people apparently wondered what would happen if a believer died before Christ returned. They may have worried whether those dying before Christ returned would be part of the kingdom of God. Paul answers that concern.

##### "Caught up in the clouds to meet the Lord in the air"
This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believed in him. Scholars differ on whether or not this refers to Christ's final glorious return. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
+1TH 04 01 wk39 0 brothers Here "brothers" means fellow Christians. +1TH 04 01 u2lw figs-doublet 0 we encourage and exhort you Paul uses "encourage" and "exhort" to emphasize how strongly they encourage the believers. Alternate translation: "we strongly encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 04 01 iij6 figs-activepassive 0 you received instructions from us This can be stated in active form. Alternate translation: "we taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TH 04 01 p4db figs-metaphor 0 you must walk Here "walk" is an expression for the way one is to live. Alternate translation: "you ought to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 04 02 vg16 figs-metaphor 0 through the Lord Jesus Paul speaks of his instructions as if they were given by Jesus himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 04 03 mw4j 0 you avoid sexual immorality "you stay away from sexually immoral acts" +1TH 04 04 f4ux 0 know how to possess his own vessel Possible meanings are 1) "know how to live with his own wife" or 2) "know how to control his own body" +1TH 04 05 x2t7 0 in the passion of lust "with wrongful sexual desire" +1TH 04 06 gn9i figs-gendernotations 0 no man Here "man" refers to a man or a woman. "no one" or "no person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TH 04 06 a9st figs-doublet 0 transgress and wrong This is a doublet stating the same idea in two ways to reinforce the concept. Alternate translation: "do wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 04 06 q7bf figs-explicit 0 the Lord is an avenger This can be made explicit. Alternate translation: "the Lord will punish the one who transgressed and will defend the one who was wronged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 04 06 d1ip 0 forewarned you and testified "told you beforehand and strongly warned against" +1TH 04 07 v3np figs-doublenegatives 0 God did not call us to uncleanness, but to holiness This can be stated in positive form. Alternate translation: "God called us to cleanness and holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1TH 04 07 q4tj figs-inclusive 0 God did not call us The word "us" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 04 08 mn5y 0 he who rejects this "whoever disregards this teaching" or "whoever ignores this teaching" +1TH 04 08 su51 0 rejects not people, but God Paul stresses that this teaching is not from man, but from God. +1TH 04 09 uxn8 0 brotherly love "love for fellow believers" +1TH 04 10 dec9 0 you do this for all the brothers who are in all Macedonia "you show love to the believers throughout Macedonia" +1TH 04 10 jcg3 0 brothers Here "brothers" means fellow Christians. +1TH 04 11 d2fg 0 to aspire "to try to" +1TH 04 11 j4c7 figs-metaphor 0 live quietly Paul uses the word "quietly" as a metaphor to describe living at peace in one's community and not causing strife. Alternate translation: "live in a calm and orderly way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 04 11 jmt9 figs-explicit 0 take care of your own responsibilities "do your own work" or "take care of the things that your are responsible to do." This may also imply that we should not gossip and interfere in other people's concerns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 04 11 bz8s figs-metaphor 0 work with your hands This is a metaphor for living a productive life. Alternate translation: "work at your own jobs to earn what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 04 12 hp6g figs-metaphor 0 walk properly Here "walk" is a metaphor for "live" or "behave." Alternate translation: "behave properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 04 12 yl36 0 properly in a way that shows respect to others and earns their respect +1TH 04 12 k59r figs-metaphor 0 before outsiders Paul speaks of those who do not believer in Christ as if they are outside of a place away from the believers. Alternate translation: "in the sight of those who do not believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 04 13 j68e 0 General Information: Paul talks about believers who have died, who are still alive, and those who will be alive when Christ returns. +1TH 04 13 d9g4 0 We do not want you to be uninformed This can be stated in positive form. Alternate translation: "We want you to be informed" or "We want you to know" +1TH 04 13 wt7l 0 brothers Here "brothers" means fellow Christians. +1TH 04 13 zqz6 figs-euphemism 0 those who sleep Here "sleep" is a euphemism for being dead. Alternate translation: "those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1TH 04 13 r9f8 0 so that you do not grieve like the rest "because we do not want you grieve like the rest" +1TH 04 13 qt5b 0 grieve mourn, be sad about something +1TH 04 13 rl73 figs-explicit 0 like the rest who do not have hope "like people who do not confidence in the future promise." It can be stated clearly what those people do not have confidence about. Alternate translation: "like the people who are not sure that they will rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 04 14 ybz6 figs-inclusive 0 if we believe Here "we" refers to Paul and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 04 14 kmk2 0 rose again "rose to live again" +1TH 04 14 bi9w figs-euphemism 0 those who have fallen asleep in him Here "fallen asleep" is a polite way to refer to having died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1TH 04 15 ni3m figs-metonymy 0 by the word of the Lord "Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "by means of understanding the teachings of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 04 15 b786 0 at the coming of the Lord "when the Lord returns" +1TH 04 16 ah7p 0 the Lord himself will descend "the Lord himself will come down" +1TH 04 16 z9ka 0 the archangel "the chief angel" +1TH 04 16 dr89 figs-explicit 0 the dead in Christ will rise first The "dead in Christ" are those believers who have passed away. Alternate translation: "those who believe in Jesus Christ, but who have already died, will rise first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 04 17 l5l1 figs-inclusive 0 we who are alive Here "we" refers to all believers who have not died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 04 17 wvi8 0 with them The word "them" refers to the dead believers who were made alive again. +1TH 04 17 se1y 0 caught up in the clouds to meet the Lord in the air "meet the Lord Jesus in the sky" +1TH 05 intro ay3d 1 Thessalonians 05 General Notes 0 # 1 Thessalonians 05 General Notes
#### Structure and formatting

Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.

#### Special concepts in this chapter

##### Day of the Lord
The exact time of the coming day of the Lord will be a surprise to the world. This is what the simile "like a thief in the night" means. Because of this, Christians are to live prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

##### Quench the Spirit
This means to ignore or work against the Holy Spirit's guidance and work.
+1TH 05 01 i2vm figs-exclusive 0 General Information: In this chapter the words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1TH 05 01 z1s6 Connecting Statement: 0 Paul continues talking about the day Jesus will come back. +1TH 05 01 h84m 0 the times and seasons This refers to the events preceding the Lord Jesus' return. +1TH 05 01 uq3n 0 brothers Here "brothers" means fellow Christians. +1TH 05 02 mcq9 0 perfectly well "very well" or "accurately" +1TH 05 02 tmj3 figs-simile 0 like a thief in the night Just as one does not know which night a thief may come, we do not know when the day of the Lord will come. Alternate translation: "unexpectedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 05 03 p1wi 0 When they say "When the people say" +1TH 05 03 ne9n 0 then sudden destruction "then unexpected destruction" +1TH 05 03 f1xr figs-simile 0 like birth pains in a pregnant woman Just as a pregnant woman's birth pains come suddenly and do not stop until the birth is complete, the destruction will come, and people will not escape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 05 04 rr9j 0 you, brothers Here "brothers" means fellow Christians. +1TH 05 04 b6lv figs-metaphor 0 are not in darkness Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: "you are not unknowing, like people who live in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 05 04 elp9 figs-simile 0 so that the day would overtake you like a thief The day when the Lord comes should not be a surprise to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TH 05 05 zp3z figs-metaphor 0 For you are all sons of the light and sons of the day Paul speaks of the truth as if it were light and day. Alternate translation: "For you know the truth, like people who live in the light, like people during the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 05 05 d6fm figs-metaphor 0 We are not sons of the night or the darkness Paul speaks of evil and ignorance about God as if they were darkness. Alternate translation: We are not unknowing, like people who live in the darkness, like people at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 05 06 us6s figs-metaphor 0 let us not sleep as the rest do Paul speaks of spiritual unawareness as if it were sleep. Alternate translation: "let us not be like others who are not aware that Jesus is coming back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 05 06 gu51 figs-inclusive 0 let us The word "us" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 05 06 d2aj figs-metaphor 0 keep watch and be sober Paul describes spiritual awareness as the opposite of sleep and drunkenness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 05 07 s253 figs-metaphor 0 For those who sleep do so at night Just as when people sleep and do not know what is happening, so the people of this world do not know that Christ will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 05 07 exa8 figs-metaphor 0 those who get drunk do so at night Paul is stating that it is at night when people become drunk, so when people are unaware of Christ's return they do not live a self-controlled life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 05 08 zj9r figs-inclusive 0 General Information: In verses 8-10 the word "we" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TH 05 08 wh3g figs-metaphor 0 we belong to the day Paul speaks of knowing the truth about God as belonging to the day. Alternate translation: "we know the truth" or "we have received the light of truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 05 08 i8j1 figs-metaphor 0 we must stay sober Paul compares being sober to exercising self-control. Alternate translation: "let us exercise self-control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 05 08 ev6i figs-metaphor 0 put on faith and love as a breastplate As a soldier would put on a breastplate to protect his body, a believer who lives by faith and love will find protection. Alternate translation: "protect ourselves with faith and love" or "protect ourselves by trusting Christ and loving him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 05 08 fk6r figs-metaphor 0 the hope of salvation for our helmet As a helmet protects a soldier's head, assurance of salvation protects the believer. Alternate translation: "protect ourselves by being certain that Christ will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 05 10 w59c figs-euphemism 0 whether we are awake or asleep These are polite ways of saying alive or dead. Alternate translation: "whether we are alive or dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1TH 05 11 r921 figs-metaphor 0 build each other up Here "build" is a metaphor that means encourage. Alternate translation: "encourage each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 05 12 pd47 0 General Information: Paul begins to give his final instructions to the church in Thessalonica. +1TH 05 12 rka4 0 brothers Here "brothers" means fellow believers. +1TH 05 12 ksp2 0 to acknowledge those who labor "to esteem and appreciate those who are involved in leading" +1TH 05 12 fqh3 0 who are over you in the Lord This refers to people God appointed to serve as leaders of the local group of believers. +1TH 05 13 c966 0 regard them highly in love because of their work Paul exhorts the believers to love and esteem their church leaders. +1TH 05 16 chw9 0 Rejoice always Paul is exhorting the believers to maintain a spiritual attitude of rejoicing in all things. +1TH 05 17 l63i 0 Pray without ceasing Paul is exhorting the believers to be vigilant in prayer. +1TH 05 18 z9gg 0 In everything give thanks Paul is exhorting the believers to express thankfulness in all things. +1TH 05 18 bt5q 0 In everything In all circumstances +1TH 05 18 l3sk 0 For this is the will of God Paul is referring to the behavior he just mentioned as being God's will for the believers. +1TH 05 19 j1ei 0 Do not quench the Spirit "Do not stop the Holy Spirit from working among you" +1TH 05 20 iv1n 0 Do not despise prophecies "Do not have contempt for prophecies" or "Do not hate anything the Holy Spirit tells someone" +1TH 05 21 wx69 0 Test all things "Make sure that all messages that seem to come from God truly come from him" +1TH 05 21 r12r figs-metaphor 0 Hold on to what is good Paul speaks of messages from the Holy Spirit as if they were objects that one could grasp in his hands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 05 23 gu2c 0 make you completely holy This refers to God making a person sinless and perfect in his sight. +1TH 05 23 s36k figs-activepassive 0 May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame Here "spirit, soul, and body" represent the whole person. If your language does not have three words for these parts you can state it as "your whole life" or "you." This can be stated in active form. Alternate translation: "May God make your whole life without sin" or "May God keep you completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TH 05 24 mq2u 0 Faithful is he who calls you "He is faithful who calls you" +1TH 05 24 c3jg 0 the one who will also do it "he will be helping you" +1TH 05 25 q8ki 0 General Information: Paul gives his closing statements. +1TH 05 26 qa1c 0 brothers Here "brothers" means fellow Christians. +1TH 05 27 n5cn figs-activepassive 0 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read This can be stated in active form. Alternate translation: "I urge you, as if the Lord were speaking to you, to have people read this letter" or "With the authority of the Lord I direct you to read this letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/en_tn_54-2TH.tsv b/en_tn_54-2TH.tsv new file mode 100644 index 000000000..7e51897db --- /dev/null +++ b/en_tn_54-2TH.tsv @@ -0,0 +1,116 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2TH front intro krd6 Introduction to 2 Thessalonians 0 # Introduction to 2 Thessalonians
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of 2 Thessalonians

1. Greetings and thanksgiving (1:1-3)
1. Christians suffering from persecution
- They are worthy of the kingdom of God and of his promise of relief from trials (1:4-7)
- God will judge those who persecute Christians (1:8-12)
1. Some believers' misunderstanding about the second coming of Christ
- Christ's return has not yet happened (2:1-2)
- Instruction about the events that will precede the return of Christ (2:3-12)
1. Paul's confidence that God will save the Thessalonian Christians
- His call to "stand firm" (2:13-15)
- His prayer that God will comfort them (2:16-17)
1. Paul requests that the Thessalonian believers pray for him (3:1-5)
1. Paul give commands about idle believers (3:6-15)
1. Closing (3:16-17)

#### Who wrote 2 Thessalonians?

Paul wrote 2 Thessalonians. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth.

#### What is the Book of 2 Thessalonians about?

Paul wrote this letter to the believers in the city of Thessalonica. He encouraged the believers because they were being persecuted. He told them to continue living in a way that pleased God. And he wanted to teach them again about Christ's return.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 Thessalonians" or "Second Thessalonians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Second Letter to the Church in Thessalonica," or "The Second Letter to the Christians in Thessalonica." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What is the "second coming" of Jesus?

Paul wrote much in this letter about Jesus' eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation. And he will cause there to be peace everywhere. Paul also explained that a "man of lawlessness" will come before Christ's return. This person will obey Satan and cause many people to oppose God. But Jesus will destroy this person when he returns.

## Part 3: Important Translation Issues

#### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.?

Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

#### What are the major issues in the text of the Book of 2 Thessalonians?

For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* "and the man of lawlessness is revealed" (2:3). The ULT, UST, and most modern versions read this way. Older versions have, "and the man of sin is revealed."
* "For God chose you as the firstfruits for salvation" (2:13) The ULT, UST, and some other versions read this way. Other versions have, "For God chose you from the first for salvation."

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+2TH 01 intro m987 2 Thessalonians 01 General Notes 0 # 2 Thessalonians 01 General Notes
#### Structure and formatting

Verses 1-2 formally introduce this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in verses 4-5: "We talk about your patience and faith in all your persecutions. We talk about the afflictions that you endure. This is a sign of God's righteous judgment." People would not normally think that believing in God while being persecuted is a sign of God's righteous judgment. But in verses 5-10, Paul explains how God will reward those who believe in him and how he will judge those who afflict them. ([2 Thessalonians 1:4-5](./04.md))
## Links:

* __[2 Thessalonians 01:01 Notes](./01.md)__

* __[2 Thessalonians intro](../front/intro.md) | [>>](../02/intro.md)__
+2TH 01 01 b6vf figs-exclusive 0 General Information: Paul is the author of this letter, but he includes Silvanus and Timothy as senders of the letter. He begins by greeting the church at Thessalonica. The words "we" and "us" refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Also, the word "you" is plural and refers to the believers at the church of Thessalonica. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2TH 01 01 hm3e 0 Silvanus This is the Latin form of "Silas." He is the same person listed in the book of Acts as Paul's fellow traveler. +2TH 01 02 g6rb 0 Grace to you Paul commonly uses this greeting in his letters. +2TH 01 03 m6z5 0 General Information: Paul gives thanks for the believers in Thessalonica. +2TH 01 03 ea59 figs-hyperbole 0 We should always give thanks to God Paul uses "always" as a generalization meaning "often" or "regularly. The sentence emphasizes the greatness of what God is doing in the lives of the Thessalonian believers. Alternate translation: "We should often give thanks to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TH 01 03 h6t9 figs-gendernotations 0 brothers Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 01 03 u3m8 0 This is appropriate "It is the right thing to do" or "It is good" +2TH 01 03 xy7k 0 the love each of you has for one another increases "you sincerely love one another" +2TH 01 03 bmn6 0 one another Here "one another" means fellow Christians. +2TH 01 04 kx1n figs-rpronouns 0 we ourselves Here "ourselves" is used to emphasize Paul's boasting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2TH 01 05 dad9 figs-activepassive 0 You will be considered worthy of the kingdom of God This can be stated in active form. Alternate translation: "that God will consider you worthy to be part of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 01 06 wrg2 Connecting Statement: 0 As Paul continues, he talks about God being just. +2TH 01 06 cxx1 0 it is righteous for God "God is right" or "God is just" +2TH 01 06 id3i figs-metaphor 0 for God to return affliction to those who afflict you Here "to return" is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "for God to afflict those who afflict you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 01 07 hxy2 figs-metaphor 0 and relief to you These words continue the description of what God is right "to return" to people (verse 6). This is a metaphor that means to cause someone to experience the same thing they did to someone else. Alternate translation: "and to relieve you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 01 07 lu43 figs-ellipsis 0 relief to you You can make it explicit that God is the one who provides relief. Alternate translation: "for God to provide relief to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TH 01 07 yix7 0 the angels of his power "his powerful angels" +2TH 01 08 y3uv 0 In flaming fire he will take vengeance on those who do not know God and on those who "He will punish with blazing fire those who do not know God and those who" or "Then with blazing fire he will punish those who do not know God and those who" +2TH 01 09 plw5 figs-activepassive 0 They will be punished Here "They" refers to the people who do not obey the gospel. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord will punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 01 10 ugk9 0 when he comes on that day Here "that day" is the day when Jesus will return to the world. +2TH 01 10 bi2u figs-activepassive 0 to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed This can be stated in active form. Alternate translation: "when his people will glorify him and all those who believed will stand in awe of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 01 11 ik19 0 we also pray continually for you Paul is emphasizing how often he prays for them. Alternate translation: we also pray regularly for you" or "we continue to pray for you" +2TH 01 11 hiv9 0 calling Here "calling" refers to God appointing or choosing people to be his children and servants, and to proclaim his message of salvation through Jesus. +2TH 01 11 r8gk 0 fulfill every desire of goodness "make you able to do good in every way that you desire" +2TH 01 12 q994 figs-activepassive 0 that the name of our Lord Jesus may be glorified by you This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may glorify the name of our Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 01 12 pg2i figs-activepassive 0 you will be glorified by him This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 01 12 z8k9 0 because of the grace of our God "because of God's grace" +2TH 02 intro jq9r 2 Thessalonians 02 General Notes 0 # 2 Thessalonians 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### "Being gathered together to be with him"

This passage refers to a time when Jesus calls to himself those who have believed in him. Scholars differ on whether or not this refers to Christ's final glorious return. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

##### Man of lawlessness
This is the same as "son of destruction" and "lawless one" in this chapter. Paul associates him with Satan actively working in the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

##### Sits in the temple of God
Paul could be referring to the Jerusalem temple that the Romans destroyed several years after he wrote this letter. Or he could be referring to a future physical temple, or to the church as the spiritual temple of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+2TH 02 01 r36t 0 General Information: Paul exhorts believers not to be deceived about the day Jesus will come back. +2TH 02 01 q1uq 0 Now The word "Now" marks a change of topic in Paul's instructions. +2TH 02 01 cvg5 figs-gendernotations 0 brothers Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 02 02 b8b2 0 that you not be easily disturbed or troubled "that you do not easily let yourselves be disturbed" +2TH 02 02 d334 0 by a message, or by a letter that seems to be coming from us "by spoken word or by written letter that pretends to be coming from us" +2TH 02 02 k4dk 0 to the effect that "saying that" +2TH 02 02 ib6m 0 the day of the Lord This refers to the time when Jesus will come back to the earth for all believers. +2TH 02 03 l9c5 0 General Information: Paul teaches about the man of lawlessness. +2TH 02 03 ej66 0 it will not come "the day of the Lord will not come" +2TH 02 03 y7ch 0 the falling away This refers to a future time when many people will turn away from God. +2TH 02 03 e86v figs-activepassive 0 the man of lawlessness is revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "God reveals the man of lawlessness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 02 03 tkg9 figs-metaphor 0 the son of destruction Paul speaks of destruction as a person who bore a son whose goal is to totally destroy everything. Alternate translation: "the one who destroys everything he can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 02 04 t485 figs-activepassive 0 all that is called God or that is worshiped This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that people consider to be God or everything that people worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 02 04 wj33 0 exhibits himself as God "shows himself as God" +2TH 02 05 rsz1 figs-rquestion 0 Do you not remember ... these things? Paul uses a rhetorical question to remind them of his teaching when he was with them previously. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "I am sure you remember ... these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2TH 02 05 lkk7 0 these things This refers to the return of Jesus, the day of the Lord, and the man of lawlessness. +2TH 02 06 ask4 figs-activepassive 0 he will be revealed only at the right time This can be stated in active form. Alternate translation: "God will reveal the man of lawlessness when the time is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 02 07 si9i 0 mystery of lawlessness This refers to a sacred secret that only God knows. +2TH 02 07 fcu7 0 who restrains him To restrain someone is to hold them back or to keep them from doing what they want to do. +2TH 02 08 hn67 figs-activepassive 0 Then the lawless one will be revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "Then God will allow the lawless one to show himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 02 08 vay9 figs-metonymy 0 with the breath of his mouth Here "breath" represents the power of God. Alternate translation: "by the power of his spoken word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TH 02 08 hy3y 0 bring him to nothing by the revelation of his coming When Jesus returns to earth and shows himself, he will defeat the lawless one. +2TH 02 09 bd5m 0 with all power, signs, and false wonders "with all kinds of power, signs, and false wonders" +2TH 02 10 tf75 0 with all deceit of unrighteousness This person will use every sort of evil to deceive people to believe in him instead of God. +2TH 02 10 v366 0 These things will be for those who are perishing This man who is given power by Satan will deceive everyone who did not believe in Jesus. +2TH 02 10 pf48 0 who are perishing Here "perishing" has the concept of everlasting or eternal destruction. +2TH 02 11 sj1v 0 For this reason "Because the people do not love the truth" +2TH 02 11 en8e figs-metaphor 0 God is sending them a work of error so that they would believe a lie Paul is speaking of God allowing something to happen to people as if he is sending them something. Alternate translation: "God is allowing the man of lawlessness to deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 02 12 d63e figs-activepassive 0 they will all be judged This can be stated in active form. Alternate translation: "God will judge all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 02 12 pkw8 0 those who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness "those who took pleasure in unrighteousness because they did not believe the truth" +2TH 02 13 w83a 0 General Information: Paul gives thanks to God for the believers and encourages them. +2TH 02 13 bcd5 Connecting Statement: 0 Paul now changes topics. +2TH 02 13 b3hh 0 But Paul uses this word here to mark a change in topic. +2TH 02 13 dze5 figs-hyperbole 0 we should always give thanks The word "always" is a generalization. Alternate translation: "we should continually give thanks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TH 02 13 m418 0 we should Here "we" refers to Paul, Silvanus, and Timothy. +2TH 02 13 ia4x figs-activepassive 0 brothers loved by the Lord This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Lord loves you, brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 02 13 v15j figs-gendernotations 0 brothers Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 02 13 l7a8 figs-metaphor 0 as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth Being among the first people to be saved is spoken of as if the Thessalonian believers are "firstfruits." This can also be stated to remove the abstract nouns "salvation," "sanctification," "belief," and "truth." Alternate translation: "to be among the first people who believe what is true, and whom God has saved and set apart for himself by his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2TH 02 15 u9ss 0 So then, brothers, stand firm Paul exhorts the believers to hold fast to their faith in Jesus. +2TH 02 15 l4vr figs-metaphor 0 hold tightly to the traditions Here "traditions" refers to the truths of Christ that Paul and the other apostles taught. Paul speaks of them as if his readers could hold on to them with their hands. Alternate translation: "remember the traditions" or "believe the truths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 02 15 whp8 figs-activepassive 0 you were taught This can be stated in active form. Alternate translation: "we have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 02 15 z2vs figs-explicit 0 whether by word or by our letter "By word" here is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings." You can make clear the implicit information. Alternate translation: "whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2TH 02 16 njk1 Connecting Statement: 0 Paul ends with a blessing from God. +2TH 02 16 g8m1 0 Now Paul uses this word here to mark a change in topic. +2TH 02 16 yge9 figs-inclusive 0 may our Lord ... who loved us and gave us The words "our" and "us" refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2TH 02 16 cm54 figs-rpronouns 0 Lord Jesus Christ himself Here "himself" gives additional emphasis to the phrase "Lord Jesus Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2TH 02 17 x3rr figs-metonymy 0 comfort and establish your hearts in Here "hearts" represents the seat of emotions. Alternate translation: "comfort you and strengthen you for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TH 02 17 yw5f 0 every good work and word "every good thing you do and say" +2TH 03 intro b8hk 2 Thessalonians 03 General Notes 0 # 2 Thessalonians 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Idle and lazy persons
In Thessalonica, there apparently was a problem with people in the church who were able to work but refused to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### What should you do if your brother sins?

In this chapter, Paul teaches that Christians need to live in a way that honors God. Christians should also encourage one another and hold each other accountable for what they do. The church is also responsible for encouraging believers to repent if they sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
+2TH 03 01 k33i 0 General Information: Paul asks the believers to pray for him and his companions. +2TH 03 01 jy75 0 Now Paul uses the word "now" to mark a change in topic. +2TH 03 01 m1s5 figs-gendernotations 0 brothers Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 03 01 r54v figs-metaphor 0 that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you Paul speaks of God's word spreading as if it were running from place to place. This can be stated in active form. Alternate translation: "that more and more people will soon hear our message about our Lord Jesus and honor it, as happened with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 03 02 xg2h figs-activepassive 0 that we may be delivered This can be stated in active form. Alternate translation: "that God may save us" or "that God may rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TH 03 02 p1ct 0 for not all have faith "for many people do not believe in Jesus" +2TH 03 03 yx9g 0 who will establish you "who will strengthen you" +2TH 03 03 p91k 0 the evil one "Satan" +2TH 03 04 xk85 0 We have confidence "We have faith" or "We trust" +2TH 03 05 giz4 figs-metonymy 0 direct your hearts Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or mind. Alternate translation: "cause you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TH 03 05 wre3 figs-metaphor 0 to the love of God and to the endurance of Christ Paul speaks of God's love and Christ's endurance as if they were destinations on a path. Alternate translation: "how much God loves you and how much Christ has endured for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 03 06 mst3 0 General Information: Paul gives the believers some final instructions about working and not being idle. +2TH 03 06 v33v 0 Now Paul uses this word to mark a change in topic. +2TH 03 06 x9l8 figs-gendernotations 0 brothers Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 03 06 y4a9 figs-metonymy 0 in the name of our Lord Jesus Christ "Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "as if our Lord Jesus Christ himself were speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TH 03 06 jvw1 figs-inclusive 0 our Lord Here "our" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2TH 03 07 h222 0 to imitate us "to act the way that my fellow workers and I act" +2TH 03 07 b1i1 figs-doublenegatives 0 We did not live among you as those who had no discipline Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. Alternate translation: "We lived among you as those who had much discipline" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2TH 03 08 d9h1 figs-merism 0 we worked night and day "we worked during the night and during the day." Here "night" and "day" are a merism and they mean "all the time." Alternate translation: "we worked all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TH 03 08 w8fq figs-doublet 0 in difficult labor and hardship Paul emphasizes how hard his circumstances were. Difficult labor implies work that requires great effort. Hardship implies they endured pain and suffering. Alternate translation: "in very difficult circumstances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2TH 03 09 sn3k figs-doublenegatives 0 We did this not because we have no authority. Instead, we did Paul uses a double negative to emphasize the positive. This can be stated as a positive. Alternate translation: "We certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2TH 03 10 c652 figs-doublenegatives 0 The one who is unwilling to work must not eat This can be stated in positive form. Alternate translation: "If a person wants to eat, he must work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2TH 03 11 ey6c figs-metaphor 0 some walk idly Here "walk" stands for behavior in life. Alternate translation: "some live idle lives" or "some are lazy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TH 03 11 iv1z 0 but are instead meddlers Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help. +2TH 03 12 bm6z 0 with quietness "in a quiet, peaceful, and mild manner." Paul exhorts the meddlers to stop getting involved in other people's affairs. +2TH 03 13 jx8t 0 But Paul uses this word to contrast the lazy believers with the hardworking believers. +2TH 03 13 e59v figs-you 0 you, brothers The word "you" refers to all the Thessalonian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2TH 03 13 usu9 figs-gendernotations 0 brothers Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TH 03 14 mzs4 0 if anyone does not obey our word "if anyone does not obey our instructions" +2TH 03 14 nv3v figs-idiom 0 take note of him Notice who he is. Alternate translation: "publicly identify that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TH 03 14 y552 0 so that he may be ashamed Paul instructs believers to shun lazy believers as a disciplinary action. +2TH 03 16 nef4 0 General Information: Paul makes closing remarks to the believers at Thessalonica. +2TH 03 16 whb9 figs-explicit 0 may the Lord of peace himself give you You can make explicit that this is Paul's prayer for the Thessalonians. Alternate translation: "I pray that the Lord of peace himself gives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TH 03 16 zl1s figs-rpronouns 0 the Lord of peace himself Here "himself" emphasizes that the Lord will personally give peace to believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2TH 03 17 c2cb 0 This is my greeting, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter "I, Paul, write this greeting with my own hand, which I do in every letter, as a sign that this letter is truly from me" +2TH 03 17 wg3f 0 This is how I write Paul makes it clear that this letter is from him and is not a forgery. diff --git a/en_tn_55-1TI.tsv b/en_tn_55-1TI.tsv new file mode 100644 index 000000000..dc594a763 --- /dev/null +++ b/en_tn_55-1TI.tsv @@ -0,0 +1,350 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1TI front intro wy83 Introduction to 1 Timothy 0 # Introduction to 1 Timothy
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of 1 Timothy

1. Greetings (1:1,2)
1. Paul and Timothy
- Warning about false teachers (1:3-11)
- Paul thankful for what Christ has done in his ministry (1:12-17)
- He calls Timothy to fight in this spiritual battle (1:18-20)
1. Prayer for all (2:1-8)
1. Roles and responsibilities in the church (2:9-6:2)
1. Warnings
- Second warning about false teachers (6:3-5)
- Money (6:6-10)
1. Description of a man of God (6:11-16)
1. Note to the wealthy people (6:17-19)
1. Closing words to Timothy (6:20,21)

#### Who wrote the Book of 1 Timothy?

Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

This book is the first letter Paul wrote to Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul probably wrote it near the end of his life.

#### What is the Book of 1 Timothy about?

Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 Timothy" or "First Timothy." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's First Letter to Timothy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What is discipleship?

Discipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## Part 3: Important Translation Issues

##### Singular and plural "you"
In this book, the word "I" refers to Paul. Also, the word "you" is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 6:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

#### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.?

Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

#### What are the major textual issues in the text of the Book of 1 Timothy?

For the following verse, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* "godliness is a way to get more money." Some older versions of the Bible read this way, "godliness is a way to get more money: withdraw from such things." (6:5)

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+1TI 01 intro a4v2 1 Timothy 01 General Notes 0 # 1 Timothy 01 General Notes
#### Structure and formatting

Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

#### Special concepts in this chapter

##### Spiritual children
In this chapter, Paul calls Timothy a "son" and his "child." Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his "son in the faith." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Genealogies

Genealogies are lists that record a person's ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could normally become king. They also showed from what tribe and family they came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Most important people had records of their genealogies.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Play on words
The phrase "the law is good if one uses it lawfully" is a play on words. The words "law" and "lawfully" sound similar in the original language.
+1TI 01 01 u1g9 figs-inclusive 0 General Information: In this book, unless otherwise noted, the word "our" refers to Paul and Timothy (the one to whom this letter is written), as well as to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TI 01 01 i3zz 0 Paul, an apostle "I, Paul, wrote this letter. I am an apostle." Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Immediately after introducing the writer, you may want to indicate to whom the letter was written, as in the UST. +1TI 01 01 xl6d 0 according to the commandment of "by the command of" or "by the authority of" +1TI 01 01 wb8j 0 God our Savior "God who saves us" +1TI 01 01 sw77 figs-metonymy 0 Christ Jesus our hope Here "our confidence" refers to the person in whom we have confidence. Alternate translation: "Christ Jesus, who is the one in whom we have confidence" or "Christ Jesus, whom we trust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 01 02 pyi6 figs-metaphor 0 true son in the faith Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul's sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is truly like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 01 02 rd5v 0 Grace, mercy, and peace "May grace, mercy, and peace be yours," or "May you experience kindness, mercy, and peace" +1TI 01 02 p4lz guidelines-sonofgodprinciples 0 God the Father "God, who is our Father." Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1TI 01 02 zx37 0 Christ Jesus our Lord "Christ Jesus, who is our Lord" +1TI 01 03 k35a figs-you 0 General Information: The word "you" in this letter is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1TI 01 03 k4tm Connecting Statement: 0 Paul encourages Timothy to reject the wrong use of the law and use good teaching from God. +1TI 01 03 l4br 0 As I urged you "As I pleaded with you" or "As I asked you very strongly" +1TI 01 03 amp4 0 remain in Ephesus "wait for me there in the city of Ephesus" +1TI 01 03 v4g2 figs-explicit 0 a different doctrine The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "a different doctrine from what we teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 01 04 ecf5 figs-ellipsis 0 Neither should they pay attention The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "And I also want you to command them not to pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 01 04 pw2h 0 to stories These may have been stories about their ancestors. +1TI 01 04 qpv9 figs-hyperbole 0 endless genealogies With the word "endless" Paul uses exaggeration to emphasize that the genealogies are very long. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TI 01 04 ft33 0 genealogies the written or verbal record of a person's parents and ancestors +1TI 01 04 qb9l 0 These cause arguments "These make people angrily disagree." The people debated about stories and genealogies about which no one could know the truth for certain. +1TI 01 04 eu9f 0 rather than helping the plan of God, which is by faith Possible meanings are 1) "rather than helping us to understand God's plan to save us, which we learn by faith" or 2) "rather than helping us to do God's work, which we do by faith." +1TI 01 05 myi5 0 Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul explains the purpose of what he is commanding Timothy. +1TI 01 05 l7un 0 the commandment Here this does not mean the Old Testament or the Ten Commandments but rather the instructions that Paul gives in [1 Timothy 1:3](../01/03.md) and [1 Timothy 1:4](../01/04.md). +1TI 01 05 i9rs 0 is love Possible meanings are 1) "is to love God" or 2) "is to love people." +1TI 01 05 mbe6 figs-metonymy 0 from a pure heart Here "pure" means the person does not have hidden motives to do wrong. Here "heart" refers to a person's mind and thoughts. Alternate translation: "from a mind that is honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 01 05 ar8t 0 good conscience "a conscience that chooses right instead wrong" +1TI 01 05 m53g 0 sincere faith "genuine faith" or "a faith without hypocrisy" +1TI 01 06 j4z3 figs-metaphor 0 Some people have missed the mark Paul speaks of faith in Christ as if it were a target at which to aim. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love as he just explained in 1:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 01 06 se38 figs-idiom 0 have turned away from these things Here "turned away" is an idiom that means they have stopped doing what God has commanded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 01 07 v28u 0 teachers of the law Here "law" refers to the law of Moses. +1TI 01 07 kz8x 0 but they do not understand "even though they do not understand" or "and yet they do not understand" +1TI 01 07 j2hc 0 what they so confidently affirm "what they so confidently state is true" +1TI 01 08 d6dz 0 we know that the law is good "we understand that the law is useful" or "we understand that the law is beneficial" +1TI 01 08 r86g 0 if one uses it lawfully "if a person uses it correctly" or "if a person uses it the way God intended" +1TI 01 09 xs94 0 We know this "Because we realize this" or "We also know this" +1TI 01 09 fq4i figs-activepassive 0 that law is not made for a righteous man This can be stated in active form. Alternate translation: "that God did not make the law for the righteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 01 09 dl5l figs-gendernotations 0 a righteous man Here "man" includes both male and female. Alternate translation: "a righteous person" or "a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 01 09 ci94 figs-activepassive 0 It is made This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 01 10 y5dx 0 sexually immoral people This refers to anyone who sleeps with someone to whom they are not married. +1TI 01 10 v1gh 0 homosexuals men who sleep with other men +1TI 01 10 bzw4 0 those who kidnap people for slaves "those who kidnap people to sell as slaves" or "those who take people to sell as slaves" +1TI 01 10 gg42 0 for whatever else is against faithful instruction "for those who do anything else that is against true Christian teaching" +1TI 01 11 mg4t 0 the glorious gospel of the blessed God "the gospel about the glory that belongs to the blessed God" or "the gospel of the glorious and blessed God" +1TI 01 11 a58d figs-activepassive 0 with which I have been entrusted This can be stated in active form. Alternate translation: "which God has given me and made me responsible for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 01 12 pha5 Connecting Statement: 0 Paul tells how he acted in the past and encourages Timothy to trust God. +1TI 01 12 uu6n 0 he considered me faithful "he considered me trustworthy" or "he regarded me as reliable" +1TI 01 12 ff1n figs-metaphor 0 he placed me into service Paul speaks of the task of serving God as if it were a place that one could be placed in. Alternate translation: "he assigned me to serve him" or "he appointed me as his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 01 13 q75p 0 I was a blasphemer "I was a person who spoke evil against Christ." Paul is referring to his character before he was a Christian. +1TI 01 13 gbd4 0 a persecutor "a person who persecuted those who believed in Christ" +1TI 01 13 k85c 0 violent man "a person was cruel towards other people." This is a person who believes he has the right to hurt others. +1TI 01 13 rq2m 0 But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief "But because I did not believe in Jesus, and I did not know what I was doing, I received mercy from Jesus" +1TI 01 13 nv6k 0 I received mercy "Jesus showed me mercy" or "Jesus had mercy on me" +1TI 01 14 zp83 0 But the grace "And the grace" +1TI 01 14 c1lg figs-metaphor 0 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of God's grace as if it were a liquid that could fill a container and spill out of the top when the container is full. Alternate translation: "God showed me much grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 01 14 z5lv 0 with faith and love This is the result of God showing much grace to Paul. Alternate translation: "which caused me to trust in Jesus and love him" +1TI 01 14 d9m7 figs-metaphor 0 that is in Christ Jesus This speaks about Jesus as if he were a container that holds a liquid. Here "in Christ Jesus" refers to having a relationship with Jesus. Alternate translation: "that Christ Jesus enables me to give to God because I am united to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 01 15 z48s 0 This message is reliable "This statement is true" +1TI 01 15 rh2r 0 worthy of all acceptance "we should receive it without any doubt" or "deserves for us to accept it with full confidence" +1TI 01 16 z5kg figs-activepassive 0 I was given mercy This can be stated in active form. Alternate translation: "God showed me mercy" or "I obtained mercy from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 01 16 epe2 0 so that in me, the foremost "so that through me, the worst sinner" +1TI 01 17 k9sc 0 Now ... Amen The word "Now" is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul praises God. +1TI 01 17 g4jq 0 the king of the ages "the eternal king" or "the chief ruler forever" +1TI 01 17 ts5z figs-abstractnouns 0 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever The abstract nouns "honor" and "glory" can be stated as verbs. Alternate translation: "Now may people forever honor and glorify the king of the ages, who is immortal, invisible, and the only God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 01 18 ijn8 figs-metaphor 0 I am placing this command before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translation: "I am entrusting you with this command" or "This is what I am commanding you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 01 18 b6uq figs-metaphor 0 my child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though Paul is the father and Timothy is the child. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is truly like my child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 01 18 y6jg figs-activepassive 0 in accordance with the prophecies previously made about you This can be stated in active form. Alternate translation: "in agreement with what other believers prophesied about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 01 18 w2ex figs-metaphor 0 fight the good fight Paul speaks about Timothy working for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: "continue to work hard for the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 01 19 ly6q 0 a good conscience "a conscience that chooses right instead wrong." See how you translated this in [1 Timothy 1:5](../01/05.md). +1TI 01 19 h2wk figs-metaphor 0 some have shipwrecked their faith Paul speaks of these people's faith as if it were a ship that could be wrecked at sea. He means that they have ruined their faith and no longer believe in Jesus. You should use this or a similar metaphor if it will be understood in the project language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 01 20 pv7f translate-names 0 Hymenaeus ... Alexander These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1TI 01 20 ty7n figs-metaphor 0 whom I gave over to Satan Paul speaks as if he physically handed these men to Satan. This probably means that Paul rejected them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan can have power over them and harm them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 01 20 s76c figs-activepassive 0 they may be taught This can be stated in active form. Alternate translation: "that God may teach them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 02 intro c6rf 1 Timothy 02 General Notes 0 # 1 Timothy 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Peace
Paul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.

##### Women in the church

Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Prayers, intercessions, and thanksgivings"
These terms overlap each other in what they mean. It is not necessary to view them as distinct categories.
+1TI 02 01 z2xx Connecting Statement: 0 Paul encourages Timothy to pray for all people. +1TI 02 01 yk2z 0 first of all "most important" or "before anything else" +1TI 02 01 ql7a figs-activepassive 0 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made This can be stated in active form. Alternate translation: "I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgiving to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 02 01 iag7 0 I urge "I plead" or "I ask" +1TI 02 02 g4va figs-doublet 0 a peaceful and quiet life Here "peaceful" and "quiet" mean the same thing. Paul wants all believers to be able to live calm lives without trouble from the authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 02 02 pb58 0 in all godliness and dignity "that honors God and that other people will respect" +1TI 02 04 i3ze figs-activepassive 0 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth This can be stated in active form. Alternate translation: "God desires to save all people and for them to come to the knowledge of the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 02 04 n26m figs-metaphor 0 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place to which people could be brought. Alternate translation: "to know and accept what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 02 05 t666 0 one mediator for God and man A mediator is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Here Jesus helps sinners enter into a peaceful relationship with God. +1TI 02 06 u8r1 0 gave himself "died willingly" +1TI 02 06 vz12 0 as a ransom "as a price of freedom" or "as a payment to obtain freedom" +1TI 02 06 fm1c figs-explicit 0 as the testimony at the right time It can be made explicit that this was the testimony that God wants to save all people. Alternate translation: "as the proof at the right time that God wants to save all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 02 06 fq7r 0 at the right time This means that this was the time that God had chosen. +1TI 02 07 qxv9 0 For this purpose "For this" or "For this reason" +1TI 02 07 iz4y figs-activepassive 0 I myself, was made a herald and an apostle This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ made me, Paul, a preacher and an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 02 07 h18q figs-hendiadys 0 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth "I teach the Gentiles the message of faith and truth." Here, Paul may be using "faith" and truth" to express one idea. Alternate translation: "I teach the Gentiles about the true faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 02 08 r6wx Connecting Statement: 0 Paul finishes his instructions on prayer then gives some special instructions for women. +1TI 02 08 yzg3 figs-metonymy 0 I want men in every place to pray and to lift up holy hands Here "holy hands" means the entire person is holy. Alternate translation: "I want men in every place who are holy to lift up their hands and pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 02 08 a841 0 men in every place "the males in all places" or "the males everywhere." Here the word "men" refers specifically to males. +1TI 02 08 unw6 0 lift up holy hands It was a normal posture for people to raise their hands while praying. +1TI 02 09 au5c figs-doublet 0 with modesty and self-control Both of these words mean basically the same thing. Paul is emphasizing that women should wear clothes that are appropriate and do not attract improper attention from men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 02 09 sw21 figs-metonymy 0 They should not have braided hair During Paul's time, many Roman women braided their hair to make themselves attractive. Braiding is only one way a woman can give undue attention to her hair. If braided hair is unknown, it can be stated in a more general way. Alternate translation: "They should not have fancy hairstyles" or "They should not have elaborate hairstyle that attract attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 02 09 rf5v translate-unknown 0 pearls These are beautiful and valuable white balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 02 10 g35m 0 who profess godliness through good works "who want to honor God by the good things they do" +1TI 02 11 gb7a 0 in silence "in quietness" +1TI 02 11 c7sh 0 and with all submission "and submit to what is taught" +1TI 02 12 e2hg 0 I do not permit a woman "I do not allow a woman" +1TI 02 13 iv31 figs-activepassive 0 Adam was formed first This can be stated in active form. Alternate translation: "Adam is the one God formed first" or "God created Adam first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 02 13 v7v6 figs-ellipsis 0 then Eve The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and then God formed Eve" or "then God created Eve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 02 14 wq5k figs-activepassive 0 Adam was not deceived This can be stated in active form. Alternate translation: "And Adam was not the one whom the serpent deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 02 14 n6td figs-activepassive 0 but the woman was deceived and became a transgressor This can be stated in active form. Alternate translation: "but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 02 15 u8iv 0 she will be saved through bearing children Here "she" refers to women in general. Possible meanings are 1) God will keep women physically safe as they give birth to children, or 2) God will save women from their sins through their role as child bearers. +1TI 02 15 n818 figs-activepassive 0 she will be saved This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save her" or "God will save women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 02 15 gh3c 0 if they continue "if they remain" or "if they continue living." Here "they" refers to women. +1TI 02 15 sl57 figs-abstractnouns 0 in faith and love and sanctification The abstract nouns here can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "in trusting Jesus and loving others and living a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 02 15 dcf3 figs-idiom 0 with soundness of mind Possible meanings for this idiom are 1) "with good judgment," 2) "with modesty," or 3) "with self-control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TI 02 15 zr4b figs-abstractnouns 0 soundness of mind If the idiom is retained in translation, the abstract noun "soundness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "a sound mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 03 intro d9db 1 Timothy 03 General Notes 0 # 1 Timothy 03 General Notes
#### Structure and formatting

[1 Timothy 3:16](./16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to list important doctrines that believers all shared.

#### Special concepts in this chapter

##### Overseers and deacons
The church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word "overseer" reflects the meaning of the original language in verses 1-2. Paul writes about "deacons" in verses 8 and 12 as another kind of church leader.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Character qualities
This chapter lists several qualities that a man must have if he is to be an overseer or deacon in the church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1TI 03 01 rwi8 Connecting Statement: 0 Paul gives some special instructions on how the overseers of the church should act and be. +1TI 03 01 f133 0 a good work "an honorable task" +1TI 03 02 dff6 0 husband of one wife An overseer must have only one wife. It is unclear if this excludes men who have been previously widowed or divorced, or never married. +1TI 03 02 qnq9 0 He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable "He must not do anything to excess, must be reasonable and behave well, and must be friendly to strangers" +1TI 03 03 c2c7 0 He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful "He must neither drink too much alcohol nor like to fight and argue, but instead he must be gentle and peaceful" +1TI 03 03 pc2g 0 a lover of money "greedy for money" +1TI 03 04 a8gu 0 He should manage "He should lead" or "He should take care of" +1TI 03 04 w3un 0 with all respect Possible meanings are 1) the overseer's children should obey and show respect to their father or 2) the overseer's children should show respect to everyone or 3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them. +1TI 03 04 m8a5 0 all respect "complete respect" or "respect at all times" +1TI 03 05 n8zi 0 For if a man does not know how to manage "For when a man cannot manage" +1TI 03 05 n5lt figs-rquestion 0 how will he care for a church of God? Paul uses a question to teach Timothy. Alternate translation: "he cannot take care of a church of God." or "he will not be able to lead a church of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1TI 03 05 c814 figs-metonymy 0 a church of God Here "church" refers to a local group of God's people. Alternate translation: "a group of God's people" or "the believers over whom he is in charge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 03 06 q7hu 0 He should not be a new convert "He should not be a new believer" or "He must be a mature believer" +1TI 03 06 v6f5 figs-metaphor 0 fall into condemnation as the devil Paul speaks of the experience of being condemned for having done wrong as if it were a hole that a person could fall into. Alternate translation: "have God condemn him as he condemned the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 03 07 si1d figs-metaphor 0 those outside "those outside of the church." Paul speaks of the church as though it were a place, and of unbelievers as though they were physically outside of it. Alternate translation: "those who are not Christians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 03 07 qsa6 figs-metaphor 0 he does not fall into disgrace and the trap of the devil Paul speaks of disgrace and the devil causing someone to sin as if they were a hole or a trap into which a person falls. Here "fall into" means to experience. Alternate translation: "nothing causes him shame before the unbelievers and so that the devil does not cause him to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 03 08 z1gd Connecting Statement: 0 Paul gives some special instructions on how the deacons of the church and their wives should act and be. +1TI 03 08 nz2w 0 Deacons, likewise "Deacons, like overseers" +1TI 03 08 sxq4 figs-metaphor 0 should be dignified, not double-talkers Paul speaks about these people as if they were "double-talkers" or could say two things at once. He means the person says one thing but mean something else. Alternate translation: "should act properly and mean what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 03 09 c44a figs-metaphor 0 They should keep the revealed truth of the faith "They must continue to believe the true message God revealed to us and that we believe." This refers to a truth that had existed for some time but that God was showing to them at that moment. Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could keep with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 03 09 jda1 figs-activepassive 0 the revealed truth This can be stated in active form. Alternate translation: "the truth that God revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 03 09 y91f figs-metaphor 0 faith with a clean conscience Paul speaks of a person's knowledge that he has done no wrong as if that knowledge or conscience were clean. Alternate translation: "faith, knowing they have tried their hardest to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 03 10 hl1p figs-activepassive 0 They should also be approved first This can be stated in active form. Alternate translation: "Other believers should approve of them first" or "They should prove themselves first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 03 10 m5ar 0 be approved This means other believers should evaluate those who want to be a deacon and determine if they are fit to serve in the church. +1TI 03 11 xyc9 0 Women in the same way Possible meanings are 1) "women" refers to the wives of deacons or 2) "women" refers to female deacons. +1TI 03 11 q5qx 0 be dignified "act properly" or "be worthy of respect" +1TI 03 11 a12k 0 They should not be slanderers "They must not speak evil about other people" +1TI 03 11 akm5 0 be moderate and "not do anything to excess." See how you translated this in [1 Timothy 3:2](../03/02.md). +1TI 03 12 wji2 0 husbands of one wife A man must have only one wife. It is unclear if this excludes men who have been previously widowed, divorced, or never married. See how you translated this in [1 Timothy 3:2](../03/02.md). +1TI 03 12 dv31 0 manage well their children and household "properly take care of and lead their children and others who live in their homes" +1TI 03 13 rfq2 0 For those "For those deacons" or "For these church leaders" +1TI 03 13 s9si 0 acquire for themselves "receive for themselves" or "gain for themselves" +1TI 03 13 cv34 figs-explicit 0 a good standing The implied meaning may be stated explicitly. Alternate translation: "a good reputation among other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 03 13 m684 0 great confidence in the faith that is in Christ Jesus Possible meanings are 1) they will trust in Jesus with even more confidence or 2) they will speak confidently to other people about their faith in Jesus. +1TI 03 14 s4p2 Connecting Statement: 0 Paul tells Timothy the reason he wrote to him and then describes Christ's godliness. +1TI 03 15 z9z8 0 But if I delay "But in case I cannot go there soon" or "But if something prevents me for being there soon" +1TI 03 15 p9u4 figs-metaphor 0 so that you may know how to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as if they were a family. Possible meanings are 1) Paul is referring only to Timothy's behavior in the church. Alternate translation: "so that you may know how to conduct yourself as a member of God's family" or 2) Paul is referring to the believers' in general. Alternate translation: "so that you all may know how to conduct yourselves as members of God's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 03 15 wzk3 figs-distinguish 0 household of God, which is the church of the living God This phrase gives us information about "the household of God" rather than making a distinction between a household of God which is the church and one that is not the church. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "house hold of God. Those who belong to the family of God are the community of believers in the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TI 03 15 cd5r figs-metaphor 0 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth Paul speaks of the believers bearing witness to the truth about Christ as if they were a pillar and a base supporting a building. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "which is the church of the living God. And, by keeping and teaching God's truth, these members of the church support the truth just as a pillar and base support a building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 03 15 sg64 0 the living God Here this expression may be speaking of God as the one who gives life to all, as in the UST. +1TI 03 16 ak8w 0 We all agree "No one can deny" +1TI 03 16 w473 0 that the mystery of godliness is great "that the truth that God has revealed is great" +1TI 03 16 y8sp writing-poetry 0 He appeared ... up in glory This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +1TI 03 16 m4xi 0 He appeared Here "He" is ambiguous. It could refers to "God" or to "Christ." It may be best to translate this as "He." If you must be more specific you could translate it as "Christ who is God" or "Christ." +1TI 03 16 rqp6 figs-metonymy 0 in the flesh Paul uses "flesh" here to mean a human being. Alternate translation: "as a true human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 03 16 gm36 figs-activepassive 0 was vindicated by the Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 03 16 fn1k figs-activepassive 0 was seen by angels This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels saw him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 03 16 c3wx figs-activepassive 0 was proclaimed among nations This can be stated in active form. Alternate translation: "people in many nations told others about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 03 16 h9mb figs-activepassive 0 was believed on in the world This can be stated in active form. Alternate translation: "people in many parts of the world believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 03 16 jz11 figs-activepassive 0 was taken up in glory This can be stated in active form. Alternate translation: "God the Father took him up to heaven in glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 03 16 mr3a 0 in glory This means he received power from God the Father and he is worthy of honor. +1TI 04 intro b39h 1 Timothy 04 General Notes 0 # 1 Timothy 04 General Notes
#### Structure and formatting

[1 Timothy 4:1](../04/01.md) is a prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Later times
This is another way of referring to the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+1TI 04 01 gyd8 Connecting Statement: 0 Paul tells Timothy what the Spirit says will happen and encourages him in what he should teach. +1TI 04 01 jzr9 0 Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Paul starts to tell a new part of the teaching. +1TI 04 01 b739 0 in later times Possible meanings are 1) this refers to a time after Paul dies or 2) this is at a latter time in Paul's own life. +1TI 04 01 b931 figs-metaphor 0 leave the faith Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place or an object. Alternate translation: "stop trusting in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 04 01 q13m 0 and pay attention "and give attention" or "because they are paying attention" +1TI 04 01 ae5w 0 deceitful spirits and the teachings of demons "spirits who trick people and the things that demons teach" +1TI 04 02 pw29 0 in lying hypocrisy This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "These people will be hypocrites and speak lies" +1TI 04 02 u2f4 figs-metaphor 0 Their own consciences will be branded Possible meanings are 1) Paul is speaking of people who can no longer tell that they are doing wrong as if their minds are ruined like skin that someone has burned with a hot iron or 2) Paul is speaking of these people as if Satan had put a mark on these people with a hot iron to indicate that they belong to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 04 03 k4db 0 They will "These people will" +1TI 04 03 wd2l figs-explicit 0 forbid to marry It is implied that they will forbid believers to marry. Alternate translation: "forbid believers to marry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 04 03 m1d6 figs-explicit 0 to receive foods It is implied that they will forbid only certain foods. Alternate translation: "they will require believers to abstain from certain foods" or "they will not allow people to eat certain foods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 04 04 dv4s figs-activepassive 0 everything created by God is good This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that God has created is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 04 04 a15j figs-activepassive 0 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected This can be stated in active form. Alternate translation: "We should not refuse anything for which we give thanks to God" or "Everything that we eat with thanksgiving is acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 04 05 y2lc figs-hendiadys 0 it is sanctified by the word of God and prayer Here "word of God" and "prayer" are used together to express one idea. The prayer is in agreement with the truth that God has revealed. Alternate translation: "it is dedicated for God's use by praying in agreement with his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TI 04 05 m5mb figs-activepassive 0 it is sanctified This can be stated in active form. Alternate translation: "we sanctify it" or "we have set it apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 04 05 fhd6 figs-metonymy 0 word of God Here "word" refers to God's message or what he has revealed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 04 06 ks5x figs-metaphor 0 If you place these things before the brothers Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically presented to the believers. Here, to place before means to instruct or to remind. Alternate translation: "If you help the believers remember these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 04 06 hfx3 0 these things This refers to the teaching that started in [1 Timothy 3:16](../03/16.md). +1TI 04 06 h6qr figs-gendernotations 0 the brothers This refers to all believers whether male or female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +1TI 04 06 f8vs figs-metaphor 0 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed Paul speaks of God's word and its teaching as if it could physically feed Timothy and make him strong. This can be stated in active form. Alternate translation: "the words of faith and the good teaching that you have followed are causing you to trust more strongly in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 04 06 ny78 0 words of faith "words that cause people to believe" +1TI 04 07 th4i 0 worldly stories loved by old women "profane stories and old wives' tales." The word for "stories" is the same as for "myths" in [1 Timothy 1:4](../01/04.md), so you should translate it the same here. +1TI 04 07 elk7 figs-metaphor 0 loved by old women This is probably an expression that means "silly" or "absurd." Paul is not purposely insulting women in his reference to "old women." Instead, he and his audience knew that men die younger than women, so there are more women than men whose minds have become feeble due to old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 04 07 sea5 0 train yourself in godliness "train yourself to honor God" or "train yourself to act in ways that please God" +1TI 04 08 i6rh 0 bodily training "physical exercise" +1TI 04 08 df19 0 holds promise for this life "is beneficial to this life" +1TI 04 09 hc1t 0 worthy of full acceptance "worthy of your complete belief" or "worthy of your full trust" +1TI 04 10 l2yl 0 For it is for this "This is the reason" +1TI 04 10 c9db figs-doublet 0 struggle and work very hard The words "struggle" and "work very hard" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which they serve God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 04 10 qmj6 0 we have hope in the living God Here "living God" probably means, "God, who makes all things live." +1TI 04 10 dsz3 figs-ellipsis 0 but especially of believers The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "but he is especially the Savior of those people who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 04 11 lg9h 0 Proclaim and teach these things "Command and teach these things" or "Command and teach these things I just mentioned" +1TI 04 12 qi8l 0 Let no one despise your youth "Do not let anyone consider you less important because you are young" +1TI 04 13 kky7 figs-abstractnouns 0 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching The words "reading," "exhortation," and "teaching" can be translated with verbal phrases. The implied information can also be supplied in translation Alternate translation: "continue reading the scripture to the people, exhorting the people, and teaching the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 04 14 t221 figs-metaphor 0 Do not neglect the gift that is in you Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God's gifts. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do not neglect your spiritual gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 04 14 hdd9 figs-activepassive 0 Do not neglect This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be sure to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 04 14 xp1k figs-activepassive 0 which was given to you through prophecy This can be stated in active form. Alternate translation: "which you received when leaders of the church spoke God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 04 14 rr8f 0 laying on of the hands of the elders This was a ceremony in which the church leaders put their hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. +1TI 04 15 m65m figs-metaphor 0 Care for these things. Be in them Paul speaks of God's gifts to Timothy as if he could physically be in them. Alternate translation: "Do all these things and live according to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 04 15 j8zi figs-metaphor 0 so that your progress may be evident to all people Paul speaks of Timothy's increasing ability to serve God as if it were a physical object that others could look at. Alternate translation: "so other people will know that you are serving God better and better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 04 16 uq6c 0 Give careful attention to yourself and to the teaching "Conduct yourself carefully and give attention to the teaching" or "Control your own behavior and give attention to the teaching" +1TI 04 16 zxe7 0 Continue in these things "Continue to do these things" +1TI 04 16 u7ez 0 you will save yourself and those who listen to you Possible meanings are 1) Timothy will save himself and those who hear him from God's judgment or 2) Timothy will save himself and those who hear him from the influence of false teachers. +1TI 05 intro jx4e 1 Timothy 05 General Notes 0 # 1 Timothy 05 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Honor and respect
Paul encourages younger Christians to honor and respect older Christians. Cultures honor and respect older people in different ways.

##### Widows
In the ancient Near East, it was important to care for widows, because they could not provide for themselves.
+1TI 05 01 wt5y figs-you 0 General Information: Paul was giving these commands to one person, Timothy. Languages that have different forms of "you" or different forms for commands would use the singular form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1TI 05 01 h7d1 Connecting Statement: 0 Paul continues to tell Timothy how to treat the men, women, widows, and younger women in the church. +1TI 05 01 l4w5 0 Do not rebuke an older man "Do not speak harshly to an older man" +1TI 05 01 dnf2 0 Instead, exhort him "Instead, encourage him" +1TI 05 01 enp9 figs-simile 0 as if he were a father ... as brothers Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TI 05 02 t1pv figs-simile 0 as mothers ... as sisters Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1TI 05 02 wmi6 figs-ellipsis 0 younger women You can state clearly the understood information. Alternate translation: "exhort younger women" or "encourage younger women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TI 05 02 ivl7 0 in all purity "with pure thoughts and actions" or "in a holy way" +1TI 05 03 smp5 0 Honor widows "Respect and provide for widows" +1TI 05 03 qc6s 0 the real widows "widows with no one to provide for them" +1TI 05 04 w38h 0 let them first learn "first of all they should learn" or "let them make it a priority to learn" +1TI 05 04 g5mu 0 in their own household "to their own family" or "to those living in their homes" +1TI 05 04 q5c8 0 Let them repay their parents "Let them do good to their parents in return for the good things their parents have given them" +1TI 05 05 xp1u 0 But a real widow is left all alone "But one who is truly a widow has no family" +1TI 05 05 u1lj 0 She always remains with requests and prayers "She continues to make requests and prayers" +1TI 05 05 rwp4 figs-doublet 0 requests and prayers These two words mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how much these widows pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 05 05 rb9f figs-merism 0 both night and day The words "night" and "day" are used together to mean "at all times." Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1TI 05 06 qy5h figs-metaphor 0 is dead Paul speaks about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: "is like a dead person, she does not respond to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 05 06 p5hi 0 is still alive This refers to physical life. +1TI 05 07 qw6m 0 Give these instructions "Command these things" +1TI 05 07 a13p 0 so that they may be blameless "so that no one can find fault with them." Possible meanings of "they" are 1) "these widows and their families" or 2) "the believers." It might be best to leave the subject as "they." +1TI 05 08 p7h2 0 does not provide for his own relatives, especially for those of his own household "does not help with his relatives' needs, especially for those family members living in his home" +1TI 05 08 y645 0 he has denied the faith "he has acted contrary to the truth we believe" +1TI 05 08 evm7 0 is worse than an unbeliever "is worse than those who do not believe in Jesus." Paul means this person is worse than an unbeliever because even unbelievers take care of their relatives. Therefore, a believer should certainly take care of his relatives. +1TI 05 09 s8ql 0 be enrolled as a widow There seems to have been a list, written or not, of widows. The church members met these women's needs for shelter, clothing, and food, and these women were expected to devote their lives to serving the Christian community. +1TI 05 09 i27x translate-numbers 0 who is not younger than sixty As Paul will explain in 5:11-16, widows who were younger than 60 years old might get married again. Therefore the Christian community was to care only for widows who were older than 60. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +1TI 05 09 q9dj 0 a wife of one husband Possible meanings are 1) she was always faithful to her husband or 2) she had not divorced her husband then married another man. +1TI 05 10 l8nm figs-activepassive 0 She must be known for good deeds This can be stated in active form. Alternate translation: "People must be able to attest to her good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 05 10 mik7 0 has been hospitable to strangers "has welcomed strangers into her home" +1TI 05 10 ygl3 figs-metonymy 0 has washed the feet of the saints Washing the dirty feet of people who have been walking in the dirt and mud is one way of meeting other people's needs and making life more enjoyable for them. This probably means she did humble work in general. Alternate translation: "has done common work to help other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 05 10 bw4h 0 saints Some versions translate this word as "the believers" or "God's holy people." The essential idea is to refer to Christian believers. +1TI 05 10 ey6i figs-nominaladj 0 has relieved the afflicted Here "the afflicted" is a nominal adjective that can be stated as an adjective. Alternate translation: "has helped those who are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 05 10 h96j 0 has been devoted to every good work "has given herself to doing all kinds of good deeds" +1TI 05 11 rv5h 0 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list "But do not include younger widows in the list." The list was of widows aged 60 years and older whom the Christian community would help. +1TI 05 11 vqq9 0 For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry "For when they prefer to fulfill their sensual desires and get married, they go against their promise to serve Christ as widows" +1TI 05 12 nha7 0 revoke their first commitment "do not keep their prior commitment" or "do not do what they promised before to do" +1TI 05 12 k9nz 0 commitment The commitment of the widows was their agreement to serve the Christian community for the rest of their lives if the community would supply the widows' needs. +1TI 05 13 t4iv 0 learn to be lazy "get into the habit of doing nothing" +1TI 05 13 nll4 0 talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say These three phrases are probably three ways of speaking of the same activity. These people should not be looking into other people's private lives and telling about them to others who are no better off after hearing. +1TI 05 13 cym5 0 nonsense words that do not help those who hear them +1TI 05 13 umk2 0 busybodies people who look into other people's private lives for their own good and not for the good of the other people +1TI 05 14 bh1q 0 to manage the household "to take care of everyone in her house" +1TI 05 14 u94k 0 the enemy Possible meanings are 1) this refers to Satan or 2) this refers to unbelievers who are hostile to Christians. +1TI 05 14 a1w5 figs-inclusive 0 to slander us Here "us" refers to the entire Christian community, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1TI 05 15 fy54 figs-metaphor 0 turned aside after Satan Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path to be followed. This means the woman stopped obeying Jesus and started obeying Satan. Alternate translation: "left the path of Christ to follow Satan" or "decided to obey Satan instead of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 05 16 g8k5 0 any believing woman "any Christian woman" or "any woman who believes in Christ" +1TI 05 16 mf4s 0 has widows "has widows among her relatives" +1TI 05 16 y6hf figs-metaphor 0 so that the church will not be weighed down Paul speaks of the community having to help more people than they are able as if they were carrying too much weight on their backs. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the church will not have more work to do than they can" or "so that the Christian community will not have to help widows whose families could provide for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 05 16 d35m 0 real widows "those women who have no one to provide for them" +1TI 05 17 i3l3 Connecting Statement: 0 Paul again talks of how elders (overseers) should be treated and then gives Timothy some personal instructions. +1TI 05 17 u93q figs-activepassive 0 Let the elders who rule well be considered worthy This can be stated in active form. Alternate translation: "All believers should think of the elders who are good leaders as worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 05 17 wp9d 0 double honor Possible meanings are 1) "respect and payment" or 2) "more respect than others receive" +1TI 05 17 r8ew figs-metaphor 0 those who work with the word and in teaching Paul speaks about the word as if it is an object that a person can work with. Alternate translation: "those who preach and teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 05 18 kh55 figs-personification 0 For the scripture says This is personification that means that this is what someone has written in the scriptures. Alternate translation: "For we read in the scriptures that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TI 05 18 vw3a figs-metaphor 0 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain Paul is using this quotation as a metaphor meaning that church leaders deserve to receive payment from the Christian community for their work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 05 18 g985 translate-unknown 0 muzzle a sleeve that goes over an animal's snout and mouth to prevent it from eating while it is doing work (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1TI 05 18 t6kp 0 treads the grain And ox "treads the grain" when it walks on or pulls a heavy object over the cut grain to separate the grain from the stalks. The ox was allowed to eat some of the grain as they worked. +1TI 05 18 kys1 0 is worthy of "deserves" +1TI 05 19 af68 figs-metaphor 0 Do not receive an accusation Paul speaks of accusations as if they were objects that could be physically accepted by people. Alternate translation: "Do not accept as true any accusation that someone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 05 19 kmy5 0 two or three "at least two" or "two or more" +1TI 05 20 m4uh 0 sinners This refers to anyone doing anything that disobeys or displeases God, even things that other people do not know about. +1TI 05 20 db63 0 before all "where everyone can see" +1TI 05 20 ql4m 0 so that the rest may be afraid "so that others will be afraid to sin" +1TI 05 21 t7jq 0 the chosen angels This means the angels whom God and Jesus have chosen to serve them in a special way. +1TI 05 21 f2q7 figs-doublet 0 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism The words "partiality" and "favoritism" mean basically the same thing. Paul is emphasizing that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. Alternate translation: "to keep these rules without being partial or showing favor to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TI 05 21 dph6 0 these commands Possible meanings are 1) this refers to the rules Paul just told Timothy or 2) this refers to the rules Paul is about to tell Timothy. +1TI 05 22 qb71 0 Place hands The placing of hands was a ceremony in which one or more church leaders would place their hands on people and pray that God would enable those people to serve the church in a way that would please God. Timothy was to wait until the person had shown good character for a long time before officially setting that person apart to serve the Christian community. +1TI 05 22 pyl8 figs-metaphor 0 Do not share in the sins of another person Paul speaks of someone's sin as if it were an object that could be shared with others. Alternate translation: "do not join in another person's sin" or "do not participate when another person sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 05 22 lt3y 0 Do not share in the sins of another person Possible meanings are 1) if Timothy chose someone who was guilty of sin to be a church worker, God would hold Timothy responsible for that person's sin or 2) Timothy should not commit sins he saw others committing. +1TI 05 23 xl32 figs-explicit 0 You should no longer drink water It is implied that Paul means Timothy should not drink only water. He is telling Timothy to use wine as medicine. The water in that area often caused sickness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 05 24 uk56 figs-activepassive 0 The sins of some people are openly known This can be stated in active form. Alternate translation: "The sins of some people are very obvious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 05 24 ug1z figs-personification 0 they go before them into judgment "their sins go before those people into judgment." Paul speaks of sins as if they were moving. Possible meanings are 1) Their sins are so obvious that everyone will know they are guilty even before anyone testifies against them or 2) Their sins are evident, and God judges them now. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1TI 05 24 i1c6 figs-metaphor 0 But some sins follow later "But some sins follow people later." Paul speaks of sins as if they were moving. Possible meanings are 1) Timothy and the Christian community will not know about certain sins until later or 2) God will not judge some sins until the final judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 05 25 pd8v 0 some good works are openly known "some good works are obvious" +1TI 05 25 qlu5 0 good works The works are considered "good" because they fit with God's character, purposes, and will. +1TI 05 25 bl51 figs-metaphor 0 but even the others cannot be hidden Paul speaks of sins as if they were objects that someone could hide. This can be stated in active form. Alternate translation: "but people will later find out about even the good deeds that are not obvious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 06 intro rks4 1 Timothy 06 General Notes 0 # 1 Timothy 06 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Slavery

Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches about honoring, respecting, and diligently serving masters. Paul teaches all believers to be godly and content in every situation.
+1TI 06 01 zg9b Connecting Statement: 0 Paul gives some specific instructions to slaves and masters and then continues with instructions on living in a godly way. +1TI 06 01 nm4n figs-metaphor 0 Let all who are under the yoke as slaves Paul speaks of people working as slaves as if they are oxen carrying a yoke. Alternate translation: "Let all who are working as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 01 ep1l figs-explicit 0 Let all who are It is implied that Paul is speaking about believers. Alternate translation: "Let all who are believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 06 01 he2n figs-activepassive 0 the name of God and the teaching might not be blasphemed This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "the unbelievers might always speak respectfully about the name of God and the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TI 06 01 xb92 figs-metonymy 0 the name of God Here "name" refers to God's nature or character. Alternate translation: "the character of God" or "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 06 01 f5pc 0 the teaching "the faith" or "the gospel" +1TI 06 02 fvv7 0 they are brothers Here "brothers" means "fellow believers." +1TI 06 02 hn12 figs-activepassive 0 For the masters who are helped by their work This can be stated in active form. Alternate translation: "For the masters whom the slaves help with their work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 06 02 nmh9 figs-activepassive 0 and are loved This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "and the slaves should love them" or 2) "whom God loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 06 04 pn8n figs-genericnoun 0 he is proud ... He has an unhealthy interest Here "he" refers to anyone in general that teaches what is not correct. To make this clear, you can translate "he" as "they" as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +1TI 06 04 z2rb 0 understands nothing "understands nothing about God's truth" +1TI 06 04 qu86 figs-metaphor 0 He has an unhealthy interest in controversies and arguments Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: "all he wants to do is argue" or "he craves arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 04 i3lk 0 controversies and arguments about words that result in envy "controversies and arguments about words, and these controversies and arguments result in envy" +1TI 06 04 xt1z 0 about words "about the meaning of words" +1TI 06 04 bjt6 0 strife arguments, fights +1TI 06 04 y3mx 0 insults people falsely saying bad things about each other +1TI 06 04 kn69 0 evil suspicions "people feeling like others want to do evil to them" +1TI 06 05 z2d8 0 depraved minds "wicked minds" +1TI 06 05 tyf7 figs-metaphor 0 They have lost the truth Here the word "They" refers to anyone who teaches anything that does not agree with the teaching of Jesus. The phrase "have lost the truth" represents ignoring it or forgetting it. Alternate translation: "They have ignored the truth" or "They have forgotten the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 06 q5sq 0 Now This marks a break in the teaching. Here Paul begins to contrast the kind of riches the wicked people seek through godliness ([1 Timothy 6:5](../06/05.md)) and the true kind of gain people receive through godliness. Alternate translation: "Of course" +1TI 06 06 ya9z figs-abstractnouns 0 godliness with contentment is great gain The words "godliness" and "contentment" are abstract nouns. Alternate translation: "it is great gain for a person to do what is godly and to be content with what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 06 06 wzj1 0 is great gain "provides great benefits" or "does many good things for us" +1TI 06 07 j6qv 0 brought nothing into the world "brought nothing into the world when we were born" +1TI 06 07 jlv8 0 Neither are we able to take out anything "And we can take nothing out of the world when we die" +1TI 06 08 lbk5 0 let us "we should" +1TI 06 09 ij4j 0 Now This word marks a break in the teaching. Here Paul returns to the topic about those who think being godly will make them wealthy ([1 Timothy 6:5](../06/05.md)). +1TI 06 09 pl5d figs-metaphor 0 to become wealthy fall into temptation, into a trap Paul speaks about those who let the temptation of money cause them to sin as if they are animals that have fallen into a hole that a hunter has used as a trap. Alternate translation: "to become wealthy will encounter more temptation than they can resist, and they will be like an animal in a trap (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 09 gfy7 figs-metaphor 0 They fall into many foolish and harmful passions This continues the trap metaphor. This means that their foolish and harmful passions will overcome them. Alternate translation: "And as an animal falls into a hunter's trap, they will fall into many foolish and harmful passions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 09 nc3i figs-metaphor 0 into whatever else makes people sink into ruin and destruction Paul speaks about those that let sin destroy them as if they are a boat that sinks under the water. Alternate translation: "into other kinds of evil that ruin and destroy people as if they were a boat sinking under the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 10 xs9d figs-metaphor 0 For the love of money is a root of all kinds of evil Paul speaks of the cause of evil as if it were a plant root. Alternate translation: "This happens because loving money is a cause of all kinds of evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 10 j5z9 0 who desire it "who desire money" +1TI 06 10 b83v figs-metaphor 0 have been misled away from the faith Paul speaks of wrong desires as if they were evil guides who intentionally guide people down the wrong path. This can be stated in active form. Alternate translation: "have let their desires lead them away from the truth" or "have stopped believing the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 06 10 a1fx figs-metaphor 0 have pierced themselves with much grief Paul speaks about grief as if it were a sword that a person uses to stab themselves. Alternate translation: "have caused themselves to be very sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 11 m5gz figs-you 0 But you Here "you" is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1TI 06 11 tp97 0 man of God "servant of God" or "person who belongs to God" +1TI 06 11 h9c6 figs-metaphor 0 flee from these things Paul speaks of these temptations and sins as if they were things that a person could physically run away from. Alternate translation: "completely avoid these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 11 a88g 0 these things Possible meanings of "these things" are 1) the "love of money" or 2) the different teachings, pride, arguments, and the love of money. +1TI 06 11 zjl3 figs-metaphor 0 Pursue righteousness "Run after" or "Chase." Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after. This metaphor is the opposite of "flee from." It means to try your best to obtain something. Alternate translation: "Seek to gain" or "Do your best to act in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 12 w21p figs-metaphor 0 Fight the good fight of faith Here Paul speaks about a person continuing in faith as if they are an athlete fighting to win a contest or a warrior fighting a battle. Alternate translation: "Try your hardest to obey Christ's teachings with as much energy as an athlete uses in a contest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 12 y6m8 figs-metaphor 0 Take hold of the everlasting life This continues the metaphor. Paul speaks about a person receiving eternal life as if they are a victorious athlete or warrior taking their prize. Alternate translation: "Take eternal life as your reward as a victorious athlete takes his prize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 12 usd1 figs-activepassive 0 to which you were called This can be stated in active form. Alternate translation: "to which God has called you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 06 12 qw96 0 you gave the good confession "you confessed what is good" or "you confessed the truth" +1TI 06 12 vm6q figs-metonymy 0 before many witnesses Paul expresses the idea of location in order to signal the idea of the people to whom Timothy was speaking. Alternate translation: "to many witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TI 06 13 aj8i Connecting Statement: 0 Paul talks of Christ's coming, gives specific instructions to the rich, and lastly closes with a special message to Timothy. +1TI 06 13 t6dh 0 I give these orders to you "This is what I command you" +1TI 06 13 ts65 figs-explicit 0 who gives life to all things "in the presence of God, who causes all things to live." It is implied that Paul as asking God to be his witness. Alternate translation: "with God, who causes all things to live, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 06 13 amy1 figs-explicit 0 before Christ Jesus, who made ... Pilate "in the presence of Christ Jesus, who spoke ... Pilate." It is implied that Paul is asking Jesus to be his witness. Alternate translation: "with Christ Jesus, who spoke ... Pilate, as my witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 06 14 p9n9 figs-metaphor 0 without spot or blame The word "spot" is a metaphor for moral fault. Possible meanings are 1) Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or 2) other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 14 nk52 0 until the appearance of our Lord Jesus Christ "until our Lord Jesus Christ comes again" +1TI 06 15 qh1p figs-explicit 0 God will reveal Christ's appearing It is implied that God will reveal Jesus. Alternate translation: "God will reveal Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TI 06 15 ac6y 0 the blessed and only Sovereign "the One worthy of praise who rules over the world" +1TI 06 16 l9i8 0 Only he has immortality "Only he has the power to live forever" +1TI 06 16 tsz3 0 dwells in inapproachable light "dwells in a light so bright that no one can approach him" +1TI 06 17 te3z figs-nominaladj 0 Tell the rich Here "rich" is a nominal adjective. It can be stated as an adjective. Alternate translation: "Tell those who are rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +1TI 06 17 drj6 0 in riches, which are uncertain "in the many things that they own that they may lose." The reference here is to physical objects. +1TI 06 17 iq61 0 all the true riches "all the things that will make us truly happy." The reference here may include physical objects, but it more likely refers to states like love, joy, and peace that people try to obtain by means of physical objects. +1TI 06 18 cii3 figs-metaphor 0 be rich in good works Paul speaks of spiritual blessings as if they were earthly wealth. Alternate translation: "serve and help others in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 19 zc9d figs-metaphor 0 they will store up for themselves a good foundation for what is to come Here Paul speaks about God's blessings that he gives in heaven as if they are riches that a person is storing away for later use. And, the certainty of these blessings that people will never lose is spoke of as if they were the foundation of a building. Alternate translation: "it will be as though they were storing up for themselves many things that God will give them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 19 z5ru figs-metaphor 0 take hold of real life This recalls the sports metaphor of [1 Timothy 6:12](../06/12.md), where the prize is something that the winner can actually hold in his hands. Here the "prize" is "real" life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 20 u9wd figs-activepassive 0 protect what was given to you This can be stated in active form. Alternate translation: "faithfully proclaim the true message that Jesus has given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 06 20 vgr8 0 Avoid the foolish talk "Do not pay attention to the foolish talk" +1TI 06 20 y2u7 figs-activepassive 0 of what is falsely called knowledge This can be stated in active form. Alternate translation: "of what some people falsely call knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TI 06 21 e6rb figs-metaphor 0 they have missed the faith Paul speaks of faith in Christ as if it were a target at which to aim. Alternate translation: "they have not understood or believed the true faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TI 06 21 hix2 figs-you 0 May grace be with you "May God give grace to all of you." The "you" is plural and refers to the whole Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/en_tn_56-2TI.tsv b/en_tn_56-2TI.tsv new file mode 100644 index 000000000..627aed1ee --- /dev/null +++ b/en_tn_56-2TI.tsv @@ -0,0 +1,243 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2TI front intro s7fk Introduction to 2 Timothy 0 # Introduction to 2 Timothy
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of 2 Timothy

1. Paul greets Timothy and encourages him to endure hardship as he serves God (1:1-2:13).
1. Paul gives general instructions to Timothy (2:14–26).
1. Paul warns Timothy about future events and instructs him about how to carry out his service to God (3:1-4:8).
1. Paul makes personal remarks (4:9-24).

#### Who wrote the Book of 2 Timothy?

Paul wrote 2 Timothy. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

This book is the second letter Paul wrote Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul wrote this letter while in prison in Rome. Paul would die soon after writing this letter.

#### What is the Book of 2 Timothy about?

Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matter. The topics he addressed include warnings about false teachers and enduring difficult situations. This letter also shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 Timothy" or "Second Timothy." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Second Letter to Timothy" or "The Second Letter to Timothy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What is the soldier imagery in 2 Timothy?

As Paul waited in prison, knowing he would die soon, he often spoke of himself as a soldier of Jesus Christ. Soldiers answer to their leaders. In the same way, Christians answer to Jesus. As "soldiers" of Christ, believers are to obey his commands, even if they die as a result.

#### What does it mean that God inspired Scripture?

God is the true author of Scripture. He inspired the human authors who wrote the books. That means God in some way caused the people to write what they wrote. This is why it is also referred to as God's word. This implies several things about the Bible. First, the Bible is free from error and can be trusted. Second, we can rely on God to protect the scripture from those who want to distort it or destroy it. Third, God's word should be translated into all the world's languages.

## Part 3: Important Translation Issues

#### Singular and plural "you"

In this book, the word "I" refers to Paul. Here the word "you" is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

#### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.?

Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

#### What are the major textual issues in the text of the Book of 2 Timothy?

For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher" (1:11). Some older versions read, "Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles."
* "Warn them before God" (2:14). Some older versions read, "Warn them before the Lord."

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+2TI 01 intro p5lf 2 Timothy 01 General Notes 0 # 2 Timothy 01 General Notes
#### Structure and formatting

Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

#### Special concepts in this chapter

##### Spiritual children

Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul calls Timothy "beloved child." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Persecution
Paul was in prison when he wrote this letter. Paul encourages Timothy to be willing to suffer for the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+2TI 01 01 dcr3 figs-inclusive 0 General Information: In this book, unless otherwise noted, the word "our" refers to Paul (the writer of this letter) and Timothy (the one to whom this letter is written), as well as to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2TI 01 01 ha4l 0 Paul Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Also, immediately after introducing the author, you may need to tell to whom the letter is written, as in the UST. +2TI 01 01 vl2g 0 through the will of God "because of God's will" or "because God wanted it to be so." Paul became an apostle because God wanted him to be an apostle and not because a human being chose him. +2TI 01 01 e1lg 0 according to Possible meanings are 1) "for the purpose of." This means that God appointed Paul to tell others about God's promise of life in Jesus or 2) "in keeping with." This means that just as God promises that Jesus gives life, by that same will God has made Paul an apostle. +2TI 01 01 m9kv figs-metaphor 0 of life that is in Christ Jesus Paul speaks of "life" as if it were an object inside of Jesus. This refers to the life people receive as a result of belonging to Christ Jesus. Alternate translation: "of the life that we receive as a result of belonging to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 01 02 rp5u 0 to Timothy Your language may have a particular way of introducing the person who receives a letter. Also, immediately after introducing the author, you may need to tell to whom the letter is written, as in the UST. +2TI 01 02 ey7g figs-metaphor 0 beloved child "dear child" or "child whom I love. Here "child" is a term of great love and approval. It is also likely that Paul introduced Christ to Timothy, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is like my beloved child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 01 02 w43q 0 Grace, mercy, and peace from "May you experience kindness, mercy, and peace within you from" or "I pray that you will have grace, mercy, and peace from" +2TI 01 02 ub7c guidelines-sonofgodprinciples 0 God the Father and "God, who is the Father, and." This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) Paul could be referring to God here as 1) the Father of Christ, or 2) the Father of believers. +2TI 01 02 yp2q 0 Christ Jesus our Lord "Christ Jesus, who is our Lord" +2TI 01 03 tvb7 0 whom I serve from my forefathers "whom I serve as my ancestors did" +2TI 01 03 ha9d figs-metaphor 0 with a clean conscience Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. A person with a "clean conscience" does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: "knowing I have tried my hardest to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 01 03 rz7s 0 as I constantly remember you Here "remember" is used to mean "mention" or "talk about." Alternate translation: "when I mention you continually" or "while I talk about you all the time" +2TI 01 03 pa6q figs-merism 0 night and day Here "night and day" are used together to mean "always." Alternate translation: "always" or "at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TI 01 04 zc8s 0 I long to see you "I want very much to see you" +2TI 01 04 gu8c figs-metaphor 0 I may be filled with joy Paul speaks of himself as if he were a container that someone could fill. This can be stated in active form. Alternate translation: "I may be full of joy" or "I may have complete joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 01 04 kk82 figs-metonymy 0 I remember your tears Here "tears" represents crying. Alternate translation: "I remember how you cried for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 01 05 rhs7 figs-activepassive 0 I have been reminded of your This can be stated in active form. Alternate translation: "I also remember your" or "I also recall your" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 01 05 buc3 0 your genuine faith "your faith that is real" or "your faith that is sincere" +2TI 01 05 vgz2 figs-metaphor 0 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also Paul is speaking of their faith as if it were something that was alive and lived in them. Paul means they have the same sort of faith. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "faith. Lois, your grandmother, and Eunice, your mother, first had genuine faith, and I am confident that you have genuine faith as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 01 05 l8wc translate-names 0 Lois ... Eunice These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 01 06 ngi3 Connecting Statement: 0 Paul encourages Timothy to live in power, love, and discipline and not to be ashamed because of Paul's suffering in prison because of his (Paul's) faith in Christ. +2TI 01 06 j58k 0 This is the reason "For this reason" or "Because of your sincere faith in Jesus" +2TI 01 06 h6eq figs-metaphor 0 to rekindle the gift Paul speaks about Timothy's need to start using his gift again as if he were restarting a fire. Alternate translation: "to start using again the gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 01 06 i977 0 the gift of God which is in you through the laying on of my hands "the gift of God that you received when I laid my hands on you." This refers to a ceremony in which Paul placed his hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. +2TI 01 07 h1z3 0 God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline Possible meanings are 1) "spirit" refers to the "Holy Spirit." Alternate translation: "God's Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline" or 2) "spirit" refers to a characteristic. Alternate translation: "God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline" +2TI 01 07 k6g7 0 discipline Possible meanings are 1) the power to control ourselves or 2) the power to correct other people who are doing wrong. +2TI 01 08 fk9z 0 of the testimony "of testifying" or "of telling others" +2TI 01 08 blk9 0 his prisoner "a prisoner for his sake" or "a prisoner because I testify about the Lord" +2TI 01 08 ry82 figs-metaphor 0 share in suffering for the gospel Paul speaks of suffering as if it were an object that could be shared or distributed among people. Alternate translation: "suffer with me for the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 01 08 hi9a 0 gospel according to the power of God "gospel, allowing God to make you strong" +2TI 01 09 ld55 0 with a holy calling "with a calling that set us apart as his people" or "to be his holy people" +2TI 01 09 j8dp 0 He did this "He saved and called us" +2TI 01 09 ub31 0 not according to our works "not because we did anything to deserve it" +2TI 01 09 kyr5 0 but according to his own plan and grace "but because he planned to show us kindness" +2TI 01 09 pq1z 0 in Christ Jesus "through our relationship to Christ Jesus" +2TI 01 09 zq7m 0 before times ever began "before the world began" or "before time began" +2TI 01 10 h5e5 figs-metaphor 0 God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus Paul speaks of salvation as if it were an object that could uncovered and shown to people. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has shown how he will save us by sending our Savior Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 01 10 i7cl figs-metaphor 0 who put an end to death Paul speaks of death as if it were an independent process instead of the event of people dying. Alternate translation: "who destroyed death" or "who made it possible for people not to remain dead forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 01 10 i3wl figs-metaphor 0 brought life that never ends to light through the gospel Paul speaks of teaching about eternal life as if it were an object that could be brought from darkness into light so that people could see it. Alternate translation: "taught what life that never ends is by preaching the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 01 11 tb9b figs-activepassive 0 I was appointed a preacher This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose me to be a preacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 01 12 j37g 0 For this cause "Because I am an apostle" +2TI 01 12 y8l4 0 I also suffer these things Paul is referring to being a prisoner. +2TI 01 12 td39 0 I am persuaded "I am convinced" +2TI 01 12 p6pi figs-metaphor 0 to keep that which I have entrusted to him Paul is using a metaphor of a person leaving something with another person who is supposed to protect it until he gives it back to the first person. Possible meanings are 1) Paul is trusting Jesus to help him remain faithful, or 2) Paul is trusting that Jesus will ensure that people continue spreading the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 01 12 qcu3 figs-metonymy 0 that day This refers to the day when God judges all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 01 13 h1qd 0 Keep the example of faithful messages that you heard from me "Keep teaching the correct ideas I have taught you" or "Use how I taught you as a pattern for what and how you should teach" +2TI 01 13 b2ld 0 with the faith and love that are in Christ Jesus "as you trust in Jesus Christ and love him" +2TI 01 14 i5g5 0 The good thing This refers to the work of proclaiming the gospel correctly. +2TI 01 14 cb5q 0 guard it Timothy needs to be alert because people will oppose his work, try to make him stop, and distort what he says. +2TI 01 14 a3v2 0 through the Holy Spirit "with the power of the Holy Spirit" +2TI 01 15 p6f4 figs-metaphor 0 turned away from me This is a metaphor that means they stopped helping Paul. They abandoned Paul because the authorities had thrown him into prison. Alternate translation: "have stopped helping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 01 15 x6cc translate-names 0 Phygelus and Hermogenes These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 01 16 e6hl translate-names 0 Onesiphorus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 01 16 zz44 0 to the household "to the family" +2TI 01 16 td1q figs-metonymy 0 was not ashamed of my chain Here "chain" is a metonym for being in prison. Onesiphorus was not ashamed that Paul was in prison but came to visit him frequently. Alternate translation: "was not ashamed that I was in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 01 18 p3di 0 May the Lord grant to him to find mercy from him "May Onesiphorus receive mercy from the Lord" or "May the Lord show him mercy" +2TI 01 18 x2dk figs-metaphor 0 to find mercy from him Paul speaks of mercy as if it were an object that could be found. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 01 18 f3ep figs-metonymy 0 on that day This refers to the day when God will judge all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 02 intro k3zn 2 Timothy 02 General Notes 0 # 2 Timothy 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set words farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with verses 11-13. Paul may be quoting a poem or hymn in these verses.

#### Special concepts in this chapter

##### We will reign with him
Faithful Christians will reign with Christ in the future. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful)

#### Important figures of speech in this chapter

##### Analogies
In this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house.
+2TI 02 01 t13s Connecting Statement: 0 Paul pictures Timothy's Christian life as a soldier's life, as a farmer's life, and as an athlete's life. +2TI 02 01 bll5 figs-metaphor 0 my child Here "child" is a term of great love and approval. It is also likely that Timothy was converted to Christ by Paul, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: "who is like my child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 01 e6ex figs-metaphor 0 be strengthened in the grace that is in Christ Jesus Paul speaks about the motivation and determination that God's grace allows believers to have. Alternate translation: "let God use the grace he gave you through your relationship to Christ Jesus to make you strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 02 ig9v 0 among many witnesses "with many witnesses there to agree that what I said is true" +2TI 02 02 kv1m figs-metaphor 0 entrust them to faithful people Paul speaks of his instructions to Timothy as if they were objects that Timothy could give to other people and trust them to use correctly. Alternate translation: "commit them" or "teach them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 03 yc1j 0 Suffer hardship with me Possible meanings are 1) "Endure suffering as I do" or 2) "Share in my suffering" +2TI 02 03 juu2 figs-simile 0 as a good soldier of Christ Jesus Paul compares suffering for Christ Jesus to the suffering that a good soldier endures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2TI 02 04 a4x7 0 No soldier serves while entangled in the affairs of this life "No soldier serves when he is involved in the everyday business of this life" or "When soldiers are serving, they do not get distracted by the ordinary things that people do." Christ's servants should not allow everyday life to keep them from working for Christ. +2TI 02 04 p7n5 figs-metaphor 0 while entangled Paul speaks of this distraction as if it were a net that tripped people up as they were walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 04 d2lg 0 his superior officer "his leader" or "the one who commands him" +2TI 02 05 d483 figs-explicit 0 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules Paul is implicitly speaking of Christ's servants as if they were athletes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 05 xbn6 figs-activepassive 0 he is not crowned unless he competes by the rules This can be stated in active form. Alternate translation: "they will crown him as winner only if he competes by the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 02 05 lea8 0 he is not crowned "he does not win the prize." Athletes in Paul's time were crowned with wreaths made from the leaves of plants when they won competitions. +2TI 02 05 reg6 0 competes by the rules "competes according to the rules" or "strictly obeys the rules" +2TI 02 06 wz35 figs-metaphor 0 It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first This is the third metaphor Paul gives Timothy about working. The reader should understand that Christ's servants need to work hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 07 bdk9 0 Think about what I am saying Paul gave Timothy word pictures, but he did not completely explain their meanings. He expected Timothy to figure out what he was saying about Christ's servants. +2TI 02 07 a22q 0 in everything "about everything" +2TI 02 08 rp96 Connecting Statement: 0 Paul gives Timothy instructions on how to live for Christ, how to suffer for Christ, and how to teach others to live for Christ. +2TI 02 08 mh1k figs-metaphor 0 from David's seed This is a metaphor that means Jesus descended from David. Alternate translation: "who is a descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 08 wt31 figs-activepassive 0 who was raised from the dead Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God caused to live again" or "whom God raised from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 02 08 s4vh figs-metonymy 0 according to my gospel message Paul speaks of the gospel message as if it were especially his. He means that this is the gospel message that he proclaims. Alternate translation: "according to the gospel message that I preach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 02 09 t2ax figs-metonymy 0 to the point of being bound with chains as a criminal Here "being chained" represents being a prisoner. This can be stated in active form. Alternate translation: "to the point of wearing chains as a criminal in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 02 09 pc6t figs-metaphor 0 the word of God is not bound Here "bound" speaks of what happens to a prisoner, and the phrase is a metaphor that means no one can stop God's message. This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can put the word of God in prison" or "no one can stop the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 10 aa1x figs-activepassive 0 for those who are chosen This can be stated in active form. Alternate translation: "for the people whom God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 02 10 j2bk figs-metaphor 0 may obtain the salvation that is in Christ Jesus Paul speaks of salvation as if it were an object that could be physically grasped. Alternate translation: "will receive salvation from Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 10 el68 0 with eternal glory "and that they will be forever with him in the glorious place where he is" +2TI 02 11 nr7u 0 This is a trustworthy saying "These are words you can trust" +2TI 02 11 g6e4 writing-poetry 0 If we have died with him, we will also live with him This is most likely the beginning of a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +2TI 02 11 in38 0 died with him Paul uses this expression to mean that people share in Christ's death when they trust in him, deny their own wants, and obey him. +2TI 02 13 y1wj writing-poetry 0 if we are unfaithful ... he cannot deny himself This is most likely the end of a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry you could use it here. If not, you could translate this as regular prose rather than poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +2TI 02 13 ke4w 0 if we are unfaithful "even if we fail God" or "even if we do not do what we believe God wants us to do" +2TI 02 13 ihd4 0 he cannot deny himself "he must always act according to his character" or "he cannot act in ways that are the opposite of his real character" +2TI 02 14 u661 0 General Information: The word "them" may refer to "the teachers" or "the people of the church" +2TI 02 14 r5lq figs-metaphor 0 before God Paul speaks of God's awareness of Paul as if he is in God's physical presence. This implies that God will be Timothy's witness. Alternate translation: "in God's presence" or "with God as your witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 02 14 g6p7 0 against quarreling about words Possible meanings are 1) "not to argue about foolish things that people say" or 2) "not to quarrel about what words mean" +2TI 02 14 rke6 0 it is of no value "this does not benefit anyone" +2TI 02 15 m3vy 0 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed "to present yourself to God as a person who has proven to be worthy and with no cause for shame" +2TI 02 15 rj6y figs-metaphor 0 a worker Paul presents the idea of Timothy correctly explaining God's word as if he were a skilled workman. Alternate translation: "like a workman" or "like a worker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 15 xgz9 0 accurately teaches the word of truth Possible meanings are 1) "explains the message about the truth correctly" or 2) "explains the true message correctly." +2TI 02 16 e27q figs-metaphor 0 which leads to more and more godlessness Paul speaks of this kind of talk as if it were something that could physically move to another location, and he speaks of godlessness as if it were that new location. Alternate translation: "which causes people to become more and more ungodly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 17 i73t figs-simile 0 Their talk will spread like cancer Cancer quickly spreads in a person's body and destroys it. This is a metaphor that means what those people were saying would spread from person to person and harm the faith of those who heard it. Alternate translation: "What they say will spread like an infectious disease" or "Their talk will spread quickly and cause destruction like cancer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2TI 02 17 x2k6 translate-names 0 Hymenaeus and Philetus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 02 18 fi9z figs-metaphor 0 who have gone astray from the truth Here "gone astray from the truth" is a metaphor for no longer believing or teaching what is true. Alternate translation: "who have started saying things that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 18 pu22 0 the resurrection has already happened "God has already raised dead believers to eternal life" +2TI 02 18 ura5 0 they destroy the faith of some "they cause some people to stop believing" +2TI 02 19 zp5m figs-metaphor 0 General Information: Just as precious and common containers can be used for honorable ways in a wealthy house, any person who turns to God can be used by God in honorable ways in doing good works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 19 ir1z figs-metaphor 0 the firm foundation of God stands Possible meanings are 1) "God's truth is like a firm foundation" or 2) "God has established his people like a building on a firm foundation" or 3) "God's faithfulness is like a firm foundation." In any case, Paul speaks of this idea as if it were a building's foundation laid in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 19 nd7t figs-metonymy 0 who names the name of the Lord "who calls on the name of the Lord." Here "name of the Lord" refers to the Lord himself. Alternate translation: "who calls on the Lord" or "who says he is a believer in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 02 19 y3bc figs-metaphor 0 depart from unrighteousness Paul speaks of unrighteousness as if it were a place from which one could leave. Alternate translation: "stop being evil" or "stop doing wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 20 j75l figs-metaphor 0 containers of gold and silver ... containers of wood and clay Here "containers" is a general word for bowls, plates, and pots, which people put food or drink into or on. If your language does not have a general word, use the word for "bowls" or "pots." Paul is using this as a metaphor to describe different types of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 20 mt5e 0 honorable use ... dishonorable Possible meanings are 1) "special occasions ... ordinary times" or 2) "the kinds of activities people do in public ... the kinds of activities people do in private." +2TI 02 21 jm3p figs-metaphor 0 cleans himself from dishonorable use Possible meanings are 1) "separates himself from dishonorable people" or 2) "makes himself pure." In any case, Paul speaks of this process as if it were a person washing himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 21 g79f figs-metaphor 0 he is an honorable container Paul speaks about this person as if he were an honorable container. Alternate translation: "he is like the container that is useful for special occasions" or "he is like the container that is useful for activities good people do in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 21 mh63 figs-activepassive 0 He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work This can be stated in active form. Alternate translation: "The Master sets him apart, and he is ready for the Master to use him for every good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 02 21 nl5d figs-metaphor 0 He is set apart He is not set apart physically or in the sense of location, but instead to fulfill a purpose. Some versions translate this "sanctified," but the text signals the essential idea of being set apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 22 h9p6 figs-metaphor 0 Flee youthful lusts Paul speaks about youthful lusts as if they are a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: "Completely avoid youthful lusts" or "Absolutely refuse to do the wrong things that young people strongly desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 22 srb7 figs-metaphor 0 Pursue righteousness Here "Pursue" means the opposite of "Flee." Paul speaks of righteousness as if it is an object that Timothy should run towards because it will do him good. Alternate translation: "Try your best to obtain righteousness" or "Seek after righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 22 hg99 0 with those Possible meanings are 1) Paul wants Timothy to join with other believers in pursuing righteousness, faith, love, and peace, or 2) Paul wants Timothy to be at peace and not argue with other believers. +2TI 02 22 gl3q figs-idiom 0 those who call on the Lord Here "call on the Lord" is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: "those who worship the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 02 22 b2ti figs-metaphor 0 out of a clean heart Here "clean" is a metaphor for something pure or sincere. And, "heart" here is a metonym for "thoughts" or "emotions." Alternate translation: "with a sincere mind" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 02 23 tmf7 figs-metonymy 0 refuse foolish and ignorant questions "refuse to answer foolish and ignorant questions." Paul means that the people who ask such questions are foolish and ignorant. Alternate translation: "refuse to answer the questions that foolish people who do not want to know the truth ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 02 23 kh6p figs-metaphor 0 they give birth to arguments Paul speaks of ignorant questions as if they were women giving birth to children. Alternate translation: "they cause arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 25 un9l 0 in meekness "meekly" or "gently" +2TI 02 25 u6rp 0 educate those "teach those" or "correct those" +2TI 02 25 jt1r figs-metaphor 0 God may perhaps give them repentance Paul speaks of repentance as if it were an object that God could give people. Alternate translation: "God may give them the opportunity to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 25 u8dy 0 for the knowledge of the truth "so that they will know the truth" +2TI 02 26 ef3q figs-metaphor 0 They may become sober again Paul speaks of sinners learning to think correctly about God as if they were drunk people becoming sober again. Alternate translation: "They may think correctly again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 26 mql8 figs-metaphor 0 leave the devil's trap Paul speaks of the devil's ability to convince Christians to sin as if it were a trap. Alternate translation: "stop doing what the devil wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 02 26 dj4j figs-metaphor 0 after they have been captured by him for his will Convincing Christians to sin is spoken of as if the devil had physically captured them and made them his slaves. This can be stated in active form. Alternate translation: "after he has deceived them into obeying his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 03 intro k2cr 2 Timothy 03 General Notes 0 # 2 Timothy 03 General Notes
#### Structure and formatting

The "last days" could mean in the future just before Jesus returns. If so, Paul is prophesying in verses 1-9 and 13 about those days. The "last days" could also mean the Christian age, including Paul's time. If so, what Paul teaches about being persecuted applies to all Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
+2TI 03 01 j97t Connecting Statement: 0 Paul lets Timothy know that in the future people will stop believing the truth, but he should continuing trusting God's word even when he is persecuted. +2TI 03 01 g65r 0 In the last days Possible meanings are 1) this is a time later than Paul's time. Alternate translation: "in the future just before Jesus returns" or 2) this refers to the Christian age, including Paul's time. Alternate translation: "during this period of time before the end" +2TI 03 01 n7gs 0 difficult times These will be days, months, or even years when Christians will endure suffering and danger. +2TI 03 02 jb27 0 lovers of themselves Here "lovers" refers to brotherly love or love for a friend or family member, a natural human love between friends or relatives. This is not the kind of love that comes from God. Alternate translation: "self-centered" +2TI 03 03 u3n7 0 without natural affection "not loving their own families" +2TI 03 03 r2uv 0 unable to reconcile "not agreeing with anyone" or "not living in peace with anyone" +2TI 03 03 ks9y 0 not lovers of good This can be stated in positive form. Alternate translation: "haters of good" +2TI 03 04 dw5z 0 reckless doing things either without thinking about what bad things could happen or even knowing that bad things could happen +2TI 03 04 d6ng 0 conceited thinking they are better than other people +2TI 03 05 k5dc figs-metaphor 0 They will have a shape of godliness, but they will deny its power Paul speaks of godliness, the habit of honoring God, as if it were a physical object that had a shape and had physical power. Alternate translation: "They will appear to honor God, but they way they act will show that they do not really believe in God's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 03 05 tpe8 0 have a shape of godliness "appear to have godliness" or "appear to honor God" +2TI 03 05 xm1c figs-metaphor 0 Turn away from these people "Turn away" here is a metaphor for avoiding someone. Alternate translation: "Avoid these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 03 06 gu4b 0 enter into households and captivate "enter into houses and greatly influence" +2TI 03 06 u9m5 0 foolish women "women who are spiritually weak." These women may be spiritually be weak because they fail to work at becoming godly or because they are idle and have many sins. +2TI 03 06 e9ex figs-metaphor 0 who are heaped up with sins Paul speaks of the attraction of sin as if sin were heaped up on the backs of these women. Possible meanings are 1) "who sin often" or 2) "who feel terrible guilt because they continue to sin." The idea is that these men can easily influence these women because the women are unable to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 03 06 izz9 figs-metaphor 0 are led away by various desires Paul speaks about these various desires as if they could lead another person away. This can be stated in active form. Alternate translation: "they desire to sin in various ways rather than obey Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 03 08 m6a7 Connecting Statement: 0 Paul gives an example of two false teachers from the time of Moses and applies it to the way people will be. Paul encourages Timothy to follow his own example and stay in God's word. +2TI 03 08 b8el translate-names 0 Jannes and Jambres These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 03 08 tgn8 figs-metaphor 0 stood against Paul speaks of those who argue against someone as if they were standing against them. Alternate translation: "opposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 03 08 dc3z 0 stand against the truth "oppose the gospel of Jesus" +2TI 03 08 g4kk 0 They are men corrupt in mind "Their minds are corrupt" or "They cannot think rightly" +2TI 03 08 pfh1 0 and with regard to the faith they are proven to be false They have been tested in how well they trust in Christ and obey him, and they have failed the test. Alternate translation: "and without sincere faith" or "and they have shown that their faith is not genuine" +2TI 03 09 c6xx figs-metaphor 0 they will not advance very far Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not have much success among the believers. Alternate translation: "they will not have much success" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 03 09 mv4j 0 obvious something people can easily see +2TI 03 09 z4fu 0 of those men "of Jannes and Jambres" +2TI 03 10 vw42 figs-metaphor 0 you have followed my teaching Paul speaks of giving close attention to these things as if one were physically following them as they moved. Alternate translation: "you have observed my teaching" or "you have payed close attention to my teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 03 10 wma6 0 my teaching "what I have taught you to do" +2TI 03 10 lq3v 0 conduct the way a person lives his life +2TI 03 10 l4pp 0 longsuffering one person being patient with those people who do things of which he does not approve +2TI 03 11 r9vk figs-metaphor 0 Out of them all, the Lord rescued me Paul speaks of God having stopped him from suffering these hardships and dangers as if God had carried him out of a physical location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 03 12 ke7f 0 to live in a godly manner in Christ Jesus "to live godly lives as followers of Jesus" +2TI 03 12 xm9l figs-activepassive 0 will be persecuted This can be stated in active form. Alternate translation: "will certainly have to endure persecution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 03 13 s7f2 0 impostors An imposter is a person who wants other people to think he is someone other, usually more important, than who he is. +2TI 03 13 imc8 0 will go from bad to worse "will become even more evil" +2TI 03 13 eyx5 figs-metaphor 0 leading others and themselves astray Here, to lead someone astray is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "deceiving themselves and others" or "believing lies and teaching lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 03 14 ytg9 figs-metaphor 0 remain in the things that you have learned Paul speaks of biblical instruction as if it were a place that Timothy could stay in. Alternate translation: "do not forget what you learned" or "continue doing what you have learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 03 15 w9l5 figs-personification 0 the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus Paul speaks of the sacred writings as if they were a person who could make someone else wise. Alternate translation: "that when you read the word of God, you can become wise so as to receive salvation from Christ Jesus by faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2TI 03 16 s274 figs-activepassive 0 All scripture has been inspired by God Some Bibles translate this as "All scripture is God-breathed." This means God produced the scripture through his Spirit by telling people what to write. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has spoken all scripture by his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 03 16 uv35 0 It is profitable "It is useful" or "It is beneficial" +2TI 03 16 vl2n 0 for conviction "for pointing out errors" +2TI 03 16 e5h9 0 for correction "for fixing errors" +2TI 03 16 y1hf 0 for training in righteousness "for training people to be righteous" +2TI 03 17 nb12 figs-gendernotations 0 the man of God This means any believer in God whether male or female. Alternate translation: "all believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 03 17 uu7i 0 may be competent, equipped "may be completely prepared" +2TI 04 intro k2xa 2 Timothy 04 General Notes 0 # 2 Timothy 04 General Notes
#### Structure and formatting

##### "I give this solemn command"
Paul begins to give personal instructions to Timothy.

#### Special concepts in this chapter

##### Crown
Scripture uses different kinds of crowns as images for different things. It appears Christ will award the crown in this chapter to believers as a reward for living rightly.
+2TI 04 01 t68n Connecting Statement: 0 Paul continues to remind Timothy to be faithful and that he, Paul, is ready to die. +2TI 04 01 cb15 figs-explicit 0 this solemn command before God and Christ Jesus "this solemn command in the presence of God and Christ Jesus." It is implied that God and Jesus will be Paul's witnesses. Alternate translation: "this solemn command having as my witnesses God and Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 04 01 eh3x 0 solemn command "serious command" +2TI 04 01 u32g figs-merism 0 the living and the dead Here "the living" and "the dead" are used together to mean all people. Alternate translation: "all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2TI 04 01 lwt2 figs-metonymy 0 the dead, and because of his appearing and his kingdom Here "kingdom" stands for Christ's rule as king. Alternate translation: "the dead when he returns to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 04 02 j2z7 figs-metonymy 0 the word "Word" here is a metonym for "message." Alternate translation: "the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 04 02 zzh4 figs-ellipsis 0 when it is not Here the word "convenient" is understood. Alternate translation: "when it is not convenient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2TI 04 02 g7ax 0 Reprove tell someone he is guilty of doing wrong +2TI 04 02 u1yc 0 exhort, with all patience and teaching "exhort, and teach the people, and always be patient with them" +2TI 04 03 jv7a 0 For the time will come when "Because at some time in the future" +2TI 04 03 ilx7 0 people The context indicates that these will be people who are a part of the community of believers. +2TI 04 03 u2cc 0 will not endure sound teaching "will no longer want to listen to sound teaching" +2TI 04 03 fyl3 0 sound teaching This means the teaching that is true and correct, according to God's word. +2TI 04 03 e5t2 figs-metaphor 0 they will heap up for themselves teachers according to their own desires Paul speaks of people obtaining many teachers as if it were putting them into a heap or pile. Alternate translation: "they will listen to many teachers who assure them that there is nothing wrong with their sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 04 03 s375 figs-idiom 0 who say what their itching ears want to hear Paul speaks of people strongly wanting to hear something as if their ears itched and could only be satisfied if teachers taught them what they wanted to hear. Alternate translation: "who say only what they want so much to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2TI 04 04 rh2i figs-metaphor 0 They will turn their hearing away from the truth Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning away so they cannot hear. Alternate translation: "They will no longer pay attention to the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 04 04 xrv7 figs-metaphor 0 they will turn aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to myths as if they were physically turning towards them to listen. Alternate translation: "they will pay attention to teachings that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 04 05 ehz7 figs-metaphor 0 be sober-minded Paul wants his readers to think correctly about everything, and he speaks about them as if he wanted them to be sober, that is, not drunk with wine. Alternate translation: "think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 04 05 tv3k 0 the work of an evangelist This means to tell people about who Jesus is, what he did for them, and how they are to live for him. +2TI 04 06 sh23 figs-metaphor 0 I am already being poured out Paul speaks of his readiness to die as if he were a cup of wine ready to be poured out as a sacrifice to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 04 06 fb7l figs-euphemism 0 The time of my departure has come Here "departure" is a polite way of referring to death. Alternate translation: "Soon I will die and leave this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2TI 04 07 d9ts figs-metaphor 0 I have competed in the good contest Paul speaks of his hard work as if he had been an athlete competing for a prize. Alternate translation: "I have done my best" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 04 07 kq83 figs-metaphor 0 I have finished the race Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a race on foot. Alternate translation: "I have completed what I needed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 04 07 vk2p figs-metaphor 0 I have kept the faith Paul speaks of his trust in Christ and his obedience to God as if they were a valuable object that he kept in his possession. Possible meanings are 1) "I have been faithful in doing my ministry" or 2) "I have kept the teachings about what we believe from any error" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 04 08 ujg5 figs-activepassive 0 The crown of righteousness has been reserved for me This can be stated in active form. Alternate translation: "God has reserved the crown of righteousness for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 04 08 hg8i figs-metaphor 0 crown of righteousness Possible meanings are 1) the crown is the prize that God gives to people who have lived the right way or 2) the crown is a metaphor for righteousness. Just as the judge of a race gives a crown to the winner, when Paul finishes his life, God will declare that Paul is righteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 04 08 dwn6 0 crown a wreath made of laurel tree leaves that was given to winners of athletic contests +2TI 04 08 n3k8 0 on that day "on the day when the Lord comes again" or "on the day when God judges people" +2TI 04 08 uh88 figs-pastforfuture 0 but also to all those who have loved his appearing Paul speaks about this event as if it has already happened. It can be stated as a future event. Alternate translation: "but also he will give it to those who are eagerly waiting for him to return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +2TI 04 09 s7xl Connecting Statement: 0 Paul talks of specific people and how they behaved, of God's work for and to him, and then closes with greetings to and from certain people. +2TI 04 09 t8b7 0 come ... quickly "come ... as soon as possible" +2TI 04 10 e4xx translate-names 0 Demas ... Crescens ... Titus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 04 10 ji2l figs-metonymy 0 this present world Here "world" refers to worldly things as opposed to the things of God. Possible meanings are 1) he loves the temporary comforts of this world or 2) he is afraid he will die if he remains with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 04 10 u2qb 0 Crescens went ... and Titus went These two men had left Paul, but Paul is not saying that they also "love this present world" like Demas. +2TI 04 10 gs61 translate-names 0 Dalmatia This is the name of a land region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 04 11 w21u 0 he is useful to me in the work Possible meanings are 1) "he can help me in the ministry" or 2) "he can help me by serving me." +2TI 04 13 d5rw 0 cloak a heavy garment worn over clothes +2TI 04 13 v9b6 translate-names 0 Carpus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 04 13 k6tj 0 the books This refers to scrolls. A scroll was a type of book made of one long sheet of papyrus or leather. After writing on a scroll or reading it, people rolled it up using rods on the ends +2TI 04 13 e395 figs-explicit 0 especially the parchments This may refer to a specific type of scroll. Alternate translation: "especially those made from animal skins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2TI 04 14 un4v 0 Alexander the coppersmith displayed "Alexander, who works with metal, displayed" +2TI 04 14 kv94 translate-names 0 Alexander This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 04 14 jv63 figs-metaphor 0 displayed many evil deeds against me Paul speaks of doing evil deeds as if they were put on display. Alternate translation: "did many evil things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 04 14 wbx4 figs-metaphor 0 The Lord will repay him according to his deeds Paul speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "The Lord will punish him for what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 04 14 xrj6 0 him ... his Alexander +2TI 04 15 jq91 0 him ... he Alexander. +2TI 04 15 i4aj figs-metonymy 0 opposed our words Here "words" refers to a message or teaching. Alternate translation: "opposed the message that we teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 04 16 v847 0 At my first defense "When I first appeared in court and explained my actions" +2TI 04 16 f2c3 0 no one stood with me "no one stayed with me and helped me" +2TI 04 16 rm2t figs-activepassive 0 May it not be counted against them This can be stated in active form. Alternate translation: "May God not count it against them" or "I pray that God does not punish those believers for leaving me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 04 17 t1fw figs-metaphor 0 the Lord stood by me Paul is speaking as if the Lord had physically stood with him. Alternate translation: "the Lord helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 04 17 y69m figs-activepassive 0 so that, through me, the message might be fully proclaimed This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I was able to speak all of the Lord's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2TI 04 17 gsr8 figs-metaphor 0 I was rescued out of the lion's mouth Paul is speaking about danger as if he had been threatened by a lion. This danger could have been physical, spiritual, or both. Alternate translation: "I was rescued from great danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2TI 04 19 n4zc figs-metonymy 0 house of Onesiphorus Here "house" stands for the people who live there. Alternate translation: "family of Onesiphorus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2TI 04 19 mef8 0 Onesiphorus This is the name of a man. See how you translated this name in [2 Timothy 1:16](../01/16.md). +2TI 04 20 lie9 translate-names 0 Erastus ... Trophimus These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 04 20 wp9h translate-names 0 Miletus This is the name of a city to the south of Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 04 21 p7px translate-names 0 Eubulus ... Pudens, Linus These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 04 21 cvc7 0 Do your best to come "Make a way to come" +2TI 04 21 eh95 0 before winter "before the cold season" +2TI 04 21 z1j9 0 greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "greets you. Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers also greet you" +2TI 04 21 er77 translate-names 0 Claudia This is a female name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2TI 04 21 mk26 figs-gendernotations 0 all the brothers Here "brothers" means all believers whether male or female. Alternate translation: "all the believers here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2TI 04 22 tx26 figs-you 0 May the Lord be with your spirit "I pray that the Lord makes your spirit strong." Here "you" is singular and refers to Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2TI 04 22 k85y figs-you 0 May grace be with you "I pray that the Lord shows his grace to all of you there." Here "you" is plural and refers to all the believers there with Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv new file mode 100644 index 000000000..2f4dbbf84 --- /dev/null +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -0,0 +1,139 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +TIT front intro m2jl Introduction to Titus 0 # Introduction to Titus
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Titus

1. Paul instructs Titus to appoint godly leaders (1:1-16)
1. Paul instructs Titus to train people to live godly lives (2:1-3:11)
1. Paul ends by sharing some of his plans and sending greetings to various believers (3:12-15)

#### Who wrote the Book of Titus?

Paul wrote the Book of Titus. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

#### What is the Book of Titus about?

Paul wrote this letter to Titus, his fellow worker, who was leading the churches on the island of Crete. Paul instructed him about selecting church leaders. Paul also described how the believers should behave towards each other. And he encouraged them all to live in a way that pleases God.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "Titus." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to Titus" or "A Letter to Titus." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### In what roles can people serve within the church?

There are some teachings in the Book of Titus about whether a woman or divorced man can serve in positions of leadership within the church. Scholars disagree about the meaning of these teachings. Further study on these issues may be necessary before translating this book.

## Part 3: Important Translation Issues

##### Singular and plural "you"
In this book, the word "I" refers to Paul. Also, the word "you" is almost always singular and refers to Titus. The exception to this is 3:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

#### What is the meaning of "God our Savior?"

This is a common phrase in this letter. Paul meant to make the readers think about how God forgave them in Christ for sinning against him. And by forgiving them he saved them from being punished when he judges all people. A similar phrase in this letter is "our great God and Savior Jesus Christ."
+TIT 01 intro c7me Titus 01 General Notes 0 # Titus 01 General Notes
#### Structure and formatting

Paul formally introduces this letter in verses 1-4. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

In verses 6-9, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul gives a similar list in 1 Timothy 3.

#### Special concepts in this chapter

##### Elders

The church has used different titles for church leaders. Some titles include overseer, elder, pastor, and bishop.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Should, may, must
The ULT uses different words that indicate requirements or obligations. These verbs have different levels of force associated with them. The subtle differences may be difficult to translate. The UST translates these verbs in a more general way.
+TIT 01 01 rtc9 0 for the faith of to strengthen the faith of +TIT 01 01 fyf8 0 that agrees with godliness "that is suitable for honoring God" +TIT 01 02 r2gj 0 before all the ages of time "before time began" +TIT 01 03 b22h 0 At the right time "At the proper time" +TIT 01 03 swi9 figs-metaphor 0 he revealed his word Paul speaks of God's message as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: "He caused me to understand his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 01 03 m41u 0 he trusted me to deliver "he trusted me to bring" or "he gave me the responsibility to preach" +TIT 01 03 dpn4 0 God our Savior "God, who saves us" +TIT 01 04 gu55 figs-metaphor 0 a true son Though Titus was not Paul's biological son, they share a common faith in Christ. Thus, in Christ, Paul considers Titus as his own son. Alternate translation: "you are like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 01 04 wx6c 0 our common faith Paul expresses the same faith in Christ that they both share. Alternate translation: "the teachings that we both believe" +TIT 01 04 h93t figs-ellipsis 0 Grace and peace This was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate translation: "May you experience kindness and peace within" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +TIT 01 04 s3yr 0 Christ Jesus our Savior "Christ Jesus who is our Savior" +TIT 01 05 ew8h 0 For this purpose "This is the reason" +TIT 01 05 lh9b 0 I left you in Crete "I told you to stay in Crete" +TIT 01 05 ga62 0 that you might set in order things not yet complete "so that you would finish arranging things that needed to be done" +TIT 01 05 b52u 0 ordain elders "appoint elders" or "designate elders" +TIT 01 05 p56w 0 elders In the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers. +TIT 01 06 wja4 Connecting Statement: 0 Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul gives the requirements for elders. +TIT 01 06 jen8 0 An elder must be without blame, the husband To be "without blame" is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: "An elder must not have a bad reputation and must be the husband" +TIT 01 06 q6uy figs-explicit 0 the husband of one wife This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. It may also imply that he does not commit adultery and that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: "a man who has only one woman" or "a man who is faithful to his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 01 06 wd6q 0 faithful children Possible meanings are 1) children who believe in Jesus or 2) children who are trustworthy. +TIT 01 07 lz7x 0 overseer This is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as "elder" in 1:6. +TIT 01 07 g2zf figs-metaphor 0 God's household manager Paul speaks of the church as if it were God's household and the overseer as if he were a servant in charge of managing the household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 01 07 d6l1 0 not addicted to wine "not an alcoholic" or "not one who drinks much wine" +TIT 01 07 j1qq 0 not a brawler "not one who is violent" or "not one who likes to fight" +TIT 01 08 i549 0 Instead Paul is changing his argument from what an elder is not to be to what an elder is to be. +TIT 01 08 vkq1 0 a friend of what is good "a person who loves what is good" +TIT 01 09 xwy6 figs-metaphor 0 hold tightly to Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with one's hands. Alternate translation: "be devoted to" or "know well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 01 09 pzi1 0 good teaching He must teach what is true about God and other spiritual matters. +TIT 01 10 xsq9 Connecting Statement: 0 Because of those that would oppose God's word, Paul gives Titus reasons to preach God's word and warns him about false teachers. +TIT 01 10 w9kk 0 rebellious people These are rebellious people who oppose Paul's gospel message. +TIT 01 10 ga6n figs-metaphor 0 empty talkers and deceivers This phrase describes the rebellious people mentioned in the previous phrase. Here "empty" is a metaphor for useless, and "empty talkers" are people who say useless or foolish things. Alternate translation: "people who say useless things and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 01 10 pu74 figs-metonymy 0 those of the circumcision This refers to the Christian Jews who taught that men must be circumcised in order to follow Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TIT 01 11 f4iy 0 It is necessary to stop them "They must be prevented from spreading their teachings" or "They must be stopped from influencing others by their words" +TIT 01 11 tw4e 0 what they should not teach These are things that are not proper to teach regarding Christ and the Law because they are not true. +TIT 01 11 at7c 0 for shameful profit This refers to profit that people make by doing things that are not honorable. +TIT 01 11 aqi5 0 are upsetting whole families "are ruining whole families." The issue was that they were upsetting families by destroying their faith. This may have caused the members of the families to argue with one another. +TIT 01 12 tr1j 0 One of their own prophets "A prophet from Crete itself" or "A Cretan that they themselves consider to be a prophet" +TIT 01 12 y3zb figs-hyperbole 0 Cretans are always liars "Cretans lie all the time." This is an exaggeration that means many Cretans lie a lot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +TIT 01 12 h3jb figs-metaphor 0 evil beasts This metaphor compares the Cretans to dangerous wild animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 01 13 fif8 0 Therefore, correct them severely "You must use strong language that the Cretans will understand when you correct them" +TIT 01 13 je3r 0 so that they may be sound in the faith "so they will have a healthy faith" or "so their faith may be true" +TIT 01 14 p28i 0 Jewish myths This refers to the false teaching of the Jews. +TIT 01 14 m4a5 figs-metaphor 0 turn away from the truth Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: "reject the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 01 15 qtb9 0 To those who are pure, all things are pure "If people are pure on the inside, everything they do will be pure" +TIT 01 15 nx42 0 To those who are pure "To those who are acceptable to God" +TIT 01 15 n3wk figs-metaphor 0 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: "if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 01 16 i3l2 0 they deny him by their actions "how they live proves that they do not know him" +TIT 01 16 ja47 0 They are detestable "They are disgusting" +TIT 02 intro h3il Titus 02 General Notes 0 # Titus 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Gender roles

Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.

##### Slavery

Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation.
+TIT 02 01 lfu1 Connecting Statement: 0 Paul continues giving Titus reasons to preach God's word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers. +TIT 02 01 tpi2 figs-explicit 0 But you, speak what fits Paul implies what is in contrast. Alternate translation: "But you, Titus, in contrast with the false teachers, be sure to say those things that fit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 02 01 ph2j 0 with faithful instruction "with sound doctrine" or "with correct teachings" +TIT 02 02 xc6t 0 to be temperate "to be sober-minded" or "to be self-controlled" +TIT 02 02 y3j2 0 to be ... sensible "to ... control their desires" +TIT 02 02 m14y figs-abstractnouns 0 sound in faith, in love, and in perseverance Here the word "sound" means to be firm and unwavering. The abstract nouns "faith," "love," and "perseverance" can be stated as verbs. Alternate translation: "and they must firmly believe the true teachings about God, truly love others, and continually serve God even when things are difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +TIT 02 03 gl8e 0 Teach older women likewise "In the same way, teach older women" or "Also teach older women" +TIT 02 03 v9cp 0 slanderers This word refers to people who say bad things about other people whether they are true or not. +TIT 02 03 g9re figs-metaphor 0 or being slaves to much wine A person who cannot control themselves and drinks too much wine is spoken of as if the person were a slave to the wine. This can be stated in active form. Alternate translation: "and not drinking too much wine" or "and not addicted to wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TIT 02 05 t5v6 figs-activepassive 0 so that God's word may not be insulted "Word" here is a metonym for "message," which in turn is a metonym for God himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one insults God's word" or "so that no one insults God by saying bad things about his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TIT 02 06 i3hv 0 In the same way Titus was to train the younger men like he was to train the older people. +TIT 02 07 x73u 0 present yourself as "show yourself to be" +TIT 02 07 ym6x 0 an example of good works "an example of one who does right and proper things" +TIT 02 08 xt6v figs-hypo 0 so that anyone who opposes you may be ashamed This presents an imaginary situation where someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: "so that if anyone opposes you, he may be ashamed" or "so that if people oppose you, they may be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +TIT 02 09 ntp7 0 their masters "their own masters" +TIT 02 09 if6v 0 in everything "in every situation" or "always" +TIT 02 09 id15 0 please them "make their masters happy" or "satisfy their masters" +TIT 02 10 t87j 0 demonstrate all good faith "show that they are worthy of their masters' trust" +TIT 02 10 h2n6 0 in every way "in everything they do" +TIT 02 10 f8jy 0 they may bring credit to the teaching about God our Savior "they may make the teaching about God our Savior attractive" or "they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good" +TIT 02 10 pn93 0 God our Savior "our God who saves us" +TIT 02 11 y44u Connecting Statement: 0 Paul encourages Titus to look for Jesus' coming and remember his authority through Jesus. +TIT 02 11 gp2z figs-personification 0 the grace of God has appeared Paul speaks of the grace of God as if it were a person who goes to other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 02 12 qy8k figs-personification 0 trains us Paul speaks of the grace of God ([Titus 2:11] (./11.md)) as if it were a person who goes to other people and trains them to live holy lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 02 12 lxb3 0 trains us to reject godlessness "teaches us not to dishonor God" +TIT 02 12 n3k5 0 worldly passions "strong desires for the things of this world" or "strong desires for sinful pleasures" +TIT 02 12 fk8j 0 in this age "while we live in this world" or "during this time" +TIT 02 13 rz93 0 we look forward to receiving "we wait to welcome" +TIT 02 13 pss7 figs-metonymy 0 our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ Here "glory" represents Jesus himself who will appear gloriously. Alternate translation: "the good thing for which we hope, that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +TIT 02 14 niu4 figs-explicit 0 gave himself for us This refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: "gave himself to die for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 02 14 gxe7 figs-metaphor 0 to redeem us from all lawlessness Paul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 02 14 fjy1 0 a special people A group of people that he treasures. +TIT 02 14 ii18 0 are eager "have a strong desire" +TIT 02 15 b94z figs-explicit 0 give correction with all authority This statement can be made explicit. Alternate translation: "Correct with all authority those people who do not do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 02 15 h15y 0 Let no one "Do not allow anyone to" +TIT 02 15 jbu1 figs-explicit 0 disregard you This statement can be made explicit. Alternate translation: "refuse to listen to your words" or "refuse to respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +TIT 03 intro zh6x Titus 03 General Notes 0 # Titus 03 General Notes
#### Structure and formatting

Paul gives Titus personal instructions in this chapter.

Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.

#### Special concepts in this chapter

##### Genealogies

Genealogies are lists that record a person's ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could normally become king. They also showed from what tribe and family they came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron.
+TIT 03 01 y9tr Connecting Statement: 0 Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete. +TIT 03 01 j2sa 0 Remind them to submit "Tell our people again what they already know, to submit" or "Keep reminding them to submit" +TIT 03 01 w3fy 0 submit to rulers and authorities, to obey them "do as the political rulers and government authorities say by obeying them" +TIT 03 01 wa9x 0 rulers and authorities These words have similar meanings and are used together to include everyone who holds authority in the government. +TIT 03 01 in7u 0 be ready for every good work "be ready to do good whenever there is opportunity" +TIT 03 02 lug7 0 to revile "to speak evil of" +TIT 03 03 m9zd 0 For once we ourselves "This is because we ourselves were once" +TIT 03 03 me7b 0 once "formerly" or "at some time" or "previously" +TIT 03 03 bl8e 0 we ourselves "even we" or "we also" +TIT 03 03 rrx9 0 were thoughtless "were foolish" or "were unwise" +TIT 03 03 qt8f figs-personification 0 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures Passion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. This can be translated in active form. Alternate translation: "Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray" or "We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TIT 03 03 tl5n 0 passions "lusts" or "desires" +TIT 03 03 dec4 figs-hendiadys 0 We lived in evil and envy Here "evil" and "envy" are similar words for sin. Alternate translation: "We were always doing evil things and wanting what others have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +TIT 03 03 y5lp 0 We were detestable "We caused others to hate us" +TIT 03 04 ba5a figs-personification 0 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared Paul speaks of God's kindness and love as if they were people that came into our sight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +TIT 03 05 n4ug 0 by his mercy "because he had mercy on us" +TIT 03 05 k1a6 figs-metaphor 0 washing of new birth Paul is probably speaking of God's forgiveness for sinners as if he were physically washing them. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 03 06 fby9 figs-metaphor 0 whom God richly poured on us It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: "whom God gave to us generously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 03 06 q9ze 0 through our Savior Jesus Christ "when Jesus saved us" +TIT 03 07 di3g figs-activepassive 0 having been justified This can be stated in active form. Alternate translation: "since God has declared us to be without sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +TIT 03 07 q1cm figs-metaphor 0 we might become heirs with the certain hope of eternal life The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 03 08 j8md 0 This message This refers to God giving the believers the Holy Spirit through Jesus in [Titus 3:7](../03/07.md). +TIT 03 08 kqm6 0 may be careful to engage themselves in good works "may seek to do good works" +TIT 03 09 tzh9 Connecting Statement: 0 Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers. +TIT 03 09 j1hf 0 But avoid "So avoid" or "Therefore, avoid" +TIT 03 09 xnf9 0 foolish debates "arguments concerning unimportant matters" +TIT 03 09 qk66 0 genealogies This is the study of family kinship relationships. +TIT 03 09 xu7f 0 strife arguments or fights +TIT 03 09 ky3n 0 the law "the law of Moses" +TIT 03 10 x3fh 0 Reject anyone "Stay away from anyone" +TIT 03 10 xzx1 0 after one or two warnings "after you have warned that person once or twice" +TIT 03 11 r7pc 0 such a person "a person like that" +TIT 03 11 inh5 figs-metaphor 0 has turned from the right way Paul speaks of someone who makes errors as if he were leaving the path on which he had been walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +TIT 03 11 p81k 0 condemns himself "brings judgment on himself" +TIT 03 12 z7i4 Connecting Statement: 0 Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him. +TIT 03 12 mba6 0 When I send "After I send" +TIT 03 12 c32w translate-names 0 Artemas ... Tychicus These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +TIT 03 12 knt1 0 hurry and come "come quickly" +TIT 03 12 gdw9 0 spend the winter "stay for the winter" +TIT 03 13 a46f translate-names 0 Zenas This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +TIT 03 13 j496 0 Do everything you can to send "Do not delay in sending" +TIT 03 13 s757 0 and Apollos "and also send Apollos" +TIT 03 14 v7wg Connecting Statement: 0 Paul explains why it is important to provide for Zenas and Apollos. +TIT 03 14 fw98 0 Our people Paul is referring to the believers in Crete. +TIT 03 14 tn24 0 that provide for urgent needs "that enable them to help people who need important things immediately" +TIT 03 14 mji4 figs-doublenegatives 0 needs, and so not be unfruitful Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. This double negative means they should be fruitful or productive. Alternate translation: "needs; in this way they will be fruitful" or "needs, and so they will do good works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +TIT 03 15 j3y2 0 General Information: Paul ends his letter to Titus. +TIT 03 15 k1sa 0 All those "All the people" +TIT 03 15 f4vc 0 those who love us in faith Possible meanings are 1) "the believers who love us" or 2) "the believers who love us because we share the same belief." +TIT 03 15 kx83 0 Grace be with all of you This was a common Christian greeting. Alternate translation: "May God's grace be with you" or "I ask that God will be gracious to all of you" diff --git a/en_tn_58-PHM.tsv b/en_tn_58-PHM.tsv new file mode 100644 index 000000000..638348be3 --- /dev/null +++ b/en_tn_58-PHM.tsv @@ -0,0 +1,62 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +PHM front intro sz2w Introduction to Philemon 0 # Introduction to Philemon
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Philemon

1. Paul greets Philemon (1:1-3)
1. Paul makes requests of Philemon about Onesimus (1:4-21)
1. Conclusion (1:22-25)

#### Who wrote the Book of Philemon?

Paul wrote Philemon. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul was in a prison when he wrote this letter.

#### What is the Book of Philemon about?

Paul wrote this letter to a man named Philemon. Philemon was a Christian who lived in the city of Colossae. He owned a slave named Onesimus. Onesimus had run away from Philemon and possibly stole something from him as well. Onesimus went to Rome and visited Paul in prison.

Paul told Philemon that he was sending Onesimus back to him. Philemon had the right to execute Onesimus according to Roman law. But Paul said that Philemon should accept Onesimus back as a Christian brother. He even suggested that Philemon should allow Onesimus to come back to Paul and help him in prison.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "Philemon." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to Philemon" or "The Letter Paul wrote to Philemon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Does this letter approve of the practice of slavery?

Paul sent Onesimus back to his former master. But that did not mean Paul thought slavery was an acceptable practice. Instead, Paul was more concerned with people serving God in whatever situation they were in.

#### What does Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.?

Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

## Part 3: Important Translation Issues

#### Singular and plural "you"

In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always singular and refers to Philemon. The two exceptions to this are 1:22 and 1:25. There "you" refers to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+PHM 01 01 sg4f figs-you 0 General Information: Three times Paul identifies himself as the author of this letter. Evidently Timothy was with him and probably wrote the words down as Paul said them. Paul greets others who meet for church at Philemon's house. All instances of "I," "me," and "my" refer to Paul. Philemon is the main person to whom this letter is written. All instances of "you" and "your" refer to him and are singular unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PHM 01 01 niq3 figs-exclusive 0 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon Your language may have a particular way of introducing the authors of a letter. Alternate translation: "I, Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, our brother, are writing this letter to Philemon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHM 01 01 cgs4 0 a prisoner of Christ Jesus "a prisoner for the sake of Christ Jesus." People who opposed Paul's preaching had punished him by putting him into prison. +PHM 01 01 sv3p 0 brother Here this means a fellow Christian. +PHM 01 01 r3l9 figs-exclusive 0 our dear friend The word "our" here refers to Paul and those with him but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHM 01 01 ww3l 0 and fellow worker "who, like us, works to spread the gospel" +PHM 01 02 e8su figs-exclusive 0 our sister ... our fellow soldier The word "our" here refers to Paul and those with him but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +PHM 01 02 zh5c translate-names 0 Apphia our sister Here "sister" means she was a believer, and not a relative. Alternate translation: "Apphia our fellow believer" or "Apphia our spiritual sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 01 02 sq44 translate-names 0 Archippus This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 01 02 mnn5 figs-metaphor 0 our fellow soldier Paul speaks here of Archippus as if they were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: "our fellow spiritual warrior" or "who also fights the spiritual battle with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 01 03 r4nq 0 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ "May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace." This is a blessing. +PHM 01 03 e5z8 figs-inclusive 0 God our Father The word "our" here refers to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHM 01 03 lh8a guidelines-sonofgodprinciples 0 our Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +PHM 01 04 kh5l figs-inclusive 0 General Information: The word "us" is plural and refers to Paul, those with him, and all Christians, including the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +PHM 01 06 t54l 0 that the fellowship of your faith "that your working together with us" +PHM 01 06 pxw1 0 be effective for the knowledge of everything good "result in knowing what is good" +PHM 01 06 n25e 0 in Christ "because of Christ" +PHM 01 07 aq4g figs-metonymy 0 the hearts of the saints have been refreshed by you Here "hearts" is a metonym for a person's emotions or inner being. This can be stated in active form. Alternate translation: "you have encouraged believers" or "you have helped the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHM 01 07 m5ip 0 you, brother "you, dear brother" or "you, dear friend." Paul called Philemon "brother" because they were both believers and he emphasizing their friendship. +PHM 01 08 ayy1 Connecting Statement: 0 Paul begins his plea and the reason for his letter. +PHM 01 08 fd84 0 all the boldness in Christ Possible meanings are 1) "authority because of Christ" or 2) "courage because of Christ." Alternate translation: "courage because Christ has given me authority" +PHM 01 09 l9fh 0 yet because of love Possible meanings: 1) "because I know that you love God's people" 2) "because you love me" or 3) "because I love you" +PHM 01 10 lsr6 0 General Information: Onesimus is the name of a man. He was apparently Philemon's slave and had stolen something and ran away. +PHM 01 10 m6fw figs-metaphor 0 my child Onesimus "my son Onesimus." Paul speaks of the way he is friends with Onesimus as if it were the way a father and his son love each other. Onesimus was not Paul's actual son, but he received spiritual life when Paul taught him about Jesus, and Paul loved him. Alternate translation: "my spiritual son Onesimus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 01 10 dj9h translate-names 0 Onesimus The name "Onesimus" means "profitable" or "useful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 01 10 mui3 figs-metaphor 0 whom I have fathered in my chains Here "fathered" is a metaphor that means Paul converted Onesimus to Christ. Alternate translation: "who became my spiritual son when I taught him about Christ and he received new life while I was in my chains" or "who became like a son to me while I was in my chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 01 10 nx1p figs-metonymy 0 in my chains Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: "while I was in prison ... while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHM 01 12 t1kp 0 I have sent him back to you Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter. +PHM 01 12 h9qv figs-metonymy 0 who is my very heart Here "heart" is a metonym for a person's emotions. The phrase "who is my very heart" is a metaphor for loving someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: "whom I love dearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 01 13 t4xl 0 so he could serve me for you "so that, since you cannot be here, he might help me" or "so that he could help me in your place" +PHM 01 13 bb3t figs-metonymy 0 while I am in chains Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: "while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PHM 01 13 iwa8 figs-explicit 0 for the sake of the gospel Paul was in prison because he preached the gospel publicly. This can be stated explicitly. Alternate translation: "because I preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHM 01 14 g9wp figs-doublenegatives 0 But I did not want to do anything without your consent Paul states a double negative to mean the opposite. Alternate translation: "But I wanted to keep him with me only if you approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +PHM 01 14 jxi7 0 I did not want your good deed to be from necessity but from good will "I did not want you to do this good deed because I commanded you to do it, but because you wanted to do it" +PHM 01 14 ngg8 0 but from good will "but because you freely chose to do the right thing" +PHM 01 15 q1dr figs-activepassive 0 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that This can be stated in active form. Alternate translation: "Perhaps the reason God took Onesimus away from you for a time was so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +PHM 01 15 fp5v 0 for a time "during this time" +PHM 01 16 l3e4 0 better than a slave "more valuable than a slave" +PHM 01 16 f8tz 0 a beloved brother "a dear brother" or "a precious brother in Christ" +PHM 01 16 f38v 0 much more so to you "he means even more to you" +PHM 01 16 yub9 figs-metaphor 0 in both the flesh "both as a man." Paul is referring to Onesimus' being a trustworthy servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHM 01 16 scj1 0 in the Lord "as a brother in the Lord" or "because he belongs to the Lord" +PHM 01 17 e1j2 0 if you have me as a partner "if you think of me as a fellow worker for Christ" +PHM 01 18 u5m1 0 charge that to me "say that I am the one who owes you" +PHM 01 19 wb53 0 I, Paul, write this with my own hand "I, Paul, write this myself." Paul wrote this part with his own hand so that Philemon would know that the words were really from Paul. Paul really would pay him. +PHM 01 19 gn6c figs-irony 0 not to mention "I do not need to remind you" or "You already know." Paul says he does not need to tell Philemon this, but then continues to tell him anyway. This emphasizes the truth of what Paul is telling him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +PHM 01 19 st7e figs-explicit 0 you owe me your own self "you owe me your own life." Paul was implying that Philemon should not say that Onesimus or Paul owed him anything because Philemon owed Paul even more. The reason Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: "you owe me much because I saved your life" or "you owe me your own life because what I told you saved your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHM 01 20 j8lh figs-metaphor 0 refresh my heart in Christ Here "refresh" is a metaphor for comfort or encourage. Here "heart" is a metonym for a person's feelings, thoughts, or inner being. How Paul wanted Philemon refresh his heart can be made explicit. Alternate translation: "encourage me in Christ" or "comfort me in Christ" or "refresh my heart in Christ by accepting Onesimus kindly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PHM 01 21 am1e figs-you 0 General Information: Here the words "your" and "you" are plural and refer to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +PHM 01 21 xpn6 Connecting Statement: 0 Paul closes his letter and gives a blessing on Philemon and the believers that met for church in Philemon's house. +PHM 01 21 g6fx 0 Confident about your obedience "Because I am sure that you will do what I ask" +PHM 01 22 bx62 0 At the same time "Also" +PHM 01 22 akw1 0 prepare a guest room for me "make a room in your house ready for me." Paul asked Philemon to do this for him. +PHM 01 22 ctr4 0 I will be given back to you "those who are keeping me in prison will set me free so that I can go to you." +PHM 01 23 x2d8 translate-names 0 Epaphras This is a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 01 23 khx1 0 my fellow prisoner in Christ Jesus "who is in prison with me because he serves Christ Jesus" +PHM 01 24 si6p 0 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers "Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you" +PHM 01 24 i5gc translate-names 0 Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +PHM 01 24 gf6e 0 my fellow workers "the men who work with me" or "who all work with me." +PHM 01 25 gq7p figs-you 0 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit The word "your" here refers to Philemon and all who met in his house. The words "your spirit" are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: "May our Lord Jesus Christ be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv new file mode 100644 index 000000000..2a376b808 --- /dev/null +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -0,0 +1,826 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +HEB front intro xy4n Introduction to Hebrews 0 # Introduction to Hebrews
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Hebrews

1. Jesus is superior to God's prophets and angels (1:1-4:13)
1. Jesus is superior to the priests who serve in the temple in Jerusalem (4:14-7:28)
1. Jesus' ministry is superior to the old covenant that God made with his people (8:1-10:39)
1. What faith is like (11:1-40)
1. Encouragement to be faithful to God (12:1-29)
1. Concluding encouragements and greetings (13:1-25)

#### Who wrote the Book of Hebrews?

No one knows who wrote Hebrews. Scholars have suggested several different people who could possibly be the author. Possible authors are Paul, Luke, and Barnabas. The date of writing is also not known. Most scholars think it was written before A.D. 70. Jerusalem was destroyed in A.D. 70, but the writer of this letter spoke about Jerusalem as if it had not yet been destroyed.

#### What is the Book of Hebrews about?

In the Book of Hebrews, the author shows that Jesus fulfilled Old Testament prophecies. The author did this in order to encourage the Jewish Christians and to explain that Jesus is better than anything that the old covenant had to offer. Jesus is the perfect High Priest. Jesus was also the perfect sacrifice. Animal sacrifices became useless because Jesus' sacrifice was once and for all time. Therefore, Jesus is the one and only way for people to be accepted by God.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "Hebrews." Or they may choose a clearer title, such as "The Letter to the Hebrews" or "A Letter to the Jewish Christians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Can readers understand this book without knowing about the sacrifices and the work of the priests required in the Old Testament?

It would be very difficult for readers to understand this book without understanding these matters. Translators might consider explaining some of these Old Testament concepts in notes or in an introduction to this book.

#### How is the idea of blood used in the Book of Hebrews?

Beginning in [Hebrews 9:7](../../heb/09/07.md), the idea of blood is often used as metonymy to represent the death of any animal that was sacrificed according to God's covenant with Israel. The author also used blood to represent the death of Jesus Christ. Jesus became the perfect sacrifice so that God would forgive people for sinning against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Beginning in [Hebrews 9:19](../../heb/09/19.md), the author used the idea of sprinkling as a symbolic action. Old Testament priests sprinkled the blood of the animals sacrificed. This was a symbol of the benefits of the animal's death being applied to the people or to an object. This showed that the people or the object was acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Hebrews in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:

* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people."
* Sometimes the meaning indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses "believer" or "believers." (See: 6:10; 13:24)
* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses "sanctify," "set apart," "dedicated to," or "reserved for." (See: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

#### What are the major issues in the text of the Book of Hebrews?

For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* "you crowned him with glory and honor" (2:7). Some older versions read, "you crowned him with glory and honor and you have put him over the works of your hands."
* "those who did not unite in faith with those who obeyed" (4:2). Some older versions read, "those who heard it without joining faith to it."
* "Christ came as a high priest of the good things that have come" (9:11). Some modern versions and older versions read, "Christ came as a high priest of the good things that are to come."
* "on those who were prisoners" (10:34). Some older versions read, "of me in my chains."
* "They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword" (11:37). Some older versions read, "They were stoned. They were sawn in two. They were tempted. They were killed with the sword."
* "If even an animal touches the mountain, it must be stoned" (12:20). Some older versions read, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow."

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+HEB 01 intro aaf9 Hebrews 01 General Notes 0 # Hebrews 01 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter describes how Jesus is more important to us than the angels are.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:5, 7-13, which are words from the Old Testament.

##### "Our ancestors"

The writer wrote this letter to Christians who had grown up as Jews. This is why the letter is called "Hebrews."

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical questions

The author uses rhetorical questions as a way of proving Jesus is better than the angels. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that God's Son is more important than any of the angels.

##### Poetry

Jewish teachers, like the Old Testament prophets, would put their most important teachings in the form of poetry so that the hearers would be able to learn and remember them.
+HEB 01 01 c5f3 0 General Information: Although this letter does not mention the recipients to whom it was sent, the author wrote particularly to Hebrews (Jews), who would have understood the many Old Testament references. +HEB 01 01 c5f3 0 General Information: This prologue lays the background for the whole book: the unsurpassing greatness of the Son — the Son is greater than all. The book begins with emphasizing that the Son is better than the prophets and the angels. +HEB 01 02 scr8 0 in these last days "in these final days." This phrase refers to the time when Jesus began his ministry, extending until God establishes his complete rule in his creation. +HEB 01 02 d386 guidelines-sonofgodprinciples 0 through a Son "Son" here is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 01 02 i93z figs-metaphor 0 to be the heir of all things The author speaks of the Son as if he will inherit wealth and property from his Father. Alternate translation: "to possess all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 01 02 gqj8 0 It is through him that God also made the universe "It is through the Son that God also made all things" +HEB 01 03 hn4q 0 the brightness of God's glory "the light of his glory." God's glory is associated with a very bright light. The author is saying that the Son embodies that light and fully represents God's glory. +HEB 01 03 b7jc 0 glory, the exact representation of his being "glory, the image of God's being." The "the exact representation of his being" is similar in meaning to "the brightness of God's glory." The Son embodies the character and essence of God and fully represents everything that God is. Alternate translation: "glory and is just like God" or "glory, and what is true about God is true about the Son" +HEB 01 03 ms8z figs-metonymy 0 the word of his power "his powerful word." Here "word" refers to a message or command. Alternate translation: "his powerful command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 01 03 l1pg figs-abstractnouns 0 After he had made cleansing for sins The abstract noun "cleansing" can be expressed as a verb: "making clean." Alternate translation: "After he had finished making us clean from sins" or "After he had finished purifying us from our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 01 03 f729 figs-metaphor 0 he had made cleansing for sins The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. Alternate translation: "he had made it possible for God to forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 01 03 xij7 translate:translate_symaction 0 he sat down at the right hand of the Majesty on high To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sat down at the place of honor and authority beside the Majesty on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]]) +HEB 01 03 ir7x figs-metonymy 0 the Majesty on high Here "Majesty" refers to God. Alternate translation: "God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 01 04 mn1p 0 General Information: The first prophetic quotation (You are my son) comes from the Psalms. The prophet Samuel wrote the second one (I will be a father to him). All occurrences of "he" refer to Jesus, the Son. The word "You" refers to Jesus, and the words "I" and "me" refer to God the Father. +HEB 01 04 x4bh 0 He has become "The Son has become" +HEB 01 04 fzg3 figs-metonymy 0 as the name he has inherited is more excellent than their name Here "name" refers to honor and authority. Alternate translation: "as the honor and authority he has inherited is superior to their honor and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 01 04 qt7q figs-metaphor 0 he has inherited The author speaks of receiving honor and authority as if he were inheriting wealth and property from his father. Alternate translation: "he has received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 01 05 ww5h figs-rquestion 0 For to which of the angels did God ever say, "You are my son ... a son to me"? This question emphasizes that God does not call any angel his son. Alternate translation: "For God never said to any of the angels 'You are my son ... a son to me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 01 05 t48e figs-parallelism 0 You are my son ... I have become your father These two phrases mean essentially the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HEB 01 06 b6dy 0 General Information: The first quotation in this section, "All God's angels ... him," comes from one of the books that Moses wrote. The second quotation, "He is the one who makes ... fire," is from the Psalms. +HEB 01 06 b4s2 figs-metaphor 0 the firstborn This means Jesus. The author refers to him as the "firstborn" to emphasize the Son's importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God has other sons like Jesus. Alternate translation: "his honored Son, his only Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 01 06 n7ph 0 he says "God says" +HEB 01 07 isd8 figs-metaphor 0 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire Possible meanings are 1) "God has made his angels to be spirits who serve him with power like flames of fire" or 2) God makes the wind and flames of fire his messengers and servants. In the original language the word for "angel" is the same as "messenger," and the word for "spirits" is the same as "wind." With either possible meaning, the point is that the angels serve the Son because he is superior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 01 08 vl1n 0 General Information: This scriptual quotation comes from the Psalms. +HEB 01 08 p1xx 0 But to the Son he says "But God says this to the Son" +HEB 01 08 b155 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 01 08 ewm4 figs-metonymy 0 Your throne, God, is forever and ever The Son's throne represents his rule. Alternate translation: "You are God, and your reign will last forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 01 08 k4cf figs-metonymy 0 The scepter of your kingdom is the scepter of justice Here "scepter" refers to the Son's rule. Alternate translation: "And you will rule over the people of your kingdom with justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 01 09 t9yw figs-metaphor 0 has anointed you with the oil of joy more than your companions Here "oil of joy" refers to the joy that the Son felt when God honored him. Alternate translation: "has honored you and made you more joyful than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 01 10 nsd4 0 General Information: This quotation comes from another Psalm. +HEB 01 10 zp5r Connecting Statement: 0 The author continues explaining that Jesus is superior to the angels. +HEB 01 10 tmu5 0 In the beginning "Before anything existed" +HEB 01 10 j64k figs-metaphor 0 you laid the earth's foundation The author speaks of God creating the earth as if he built a building on a foundation. Alternate translation: "you created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 01 10 r19v figs-metonymy 0 The heavens are the work of your hands Here "hands" refer to God's power and action. Alternate translation: "You made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 01 11 a6le 0 They will perish "The heavens and earth will disappear" or "The heavens and earth will no longer exist" +HEB 01 11 qy4e figs-simile 0 wear out like a piece of clothing The author speaks of the heavens and earth as if they were a piece of clothing that will get old and eventually become useless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 01 12 n4hl figs-simile 0 roll them up like a cloak The author speaks of the heavens and earth as if they were a robe or another kind of outer garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 01 12 iv4r figs-simile 0 they will be changed like a piece of clothing The author speaks of the heavens and earth as if they were clothing that could be exchanged for other clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 01 12 i761 figs-activepassive 0 they will be changed This can be stated in active form. Alternate translation: "you will change them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 01 12 v5mf figs-metaphor 0 your years do not end Periods of time are used to represent God's eternal existence. Alternate translation: "your life will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 01 13 pqs9 0 General Information: This quotation comes from another Psalm. +HEB 01 13 kz68 figs-rquestion 0 But to which of the angels has God said at any time ... feet"? The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel. Alternate translation: "But God has never said to an angel at any time ... feet.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 01 13 s6k7 translate-symaction 0 Sit at my right hand To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 01 13 ulp5 figs-metaphor 0 until I make your enemies a stool for your feet Christ's enemies are spoken of as if they will become an object on which a king rests his feet. This image represents defeat and dishonor for his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 01 14 fk5v figs-rquestion 0 Are not all angels spirits ... inherit salvation? The author uses this question to remind the readers that angels are not as powerful as Christ, but they have a different role. Alternate translation: "All angels are spirits who ... inherit salvation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 01 14 v541 figs-metaphor 0 for those who will inherit salvation Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "for those whom God will save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 02 intro s2gd Hebrews 02 General Notes 0 # Hebrews 02 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is about how Jesus is better than Moses, the greatest Israelite.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:6-8, 12-13, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Brothers

The author probably uses the term "brothers" to refer to Christians who grew up as Jews.

* __[Hebrews 02:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
+HEB 02 01 x7px Connecting Statement: 0 This is the first of five urgent warnings the author gives. +HEB 02 01 c72f figs-inclusive 0 we must Here "we" refers to the author and includes his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 02 01 ayd1 figs-metaphor 0 so that we do not drift away from it Possible meanings for this metaphor are 1) people who stop believing in God's word are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: "so that we do not stop believing it" or 2) people who stop obeying God's words are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: "so that we do not stop obeying it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 02 02 j4fa figs-explicit 0 For if the message that was spoken through the angels The Jews believed that God spoke his law to Moses through angels. This can be stated in active form. Alternate translation: "For if the message that God spoke through the angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 02 02 k5kb 0 For if the message The author is certain that these things are true. Alternate translation: "Because the message" +HEB 02 02 u52i figs-metonymy 0 every trespass and disobedience receives just punishment Here "trespass" and "disobedience" stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: "every person who sins and disobeys will receive just punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 02 02 y2y7 figs-doublet 0 trespass and disobedience These two words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 02 03 fv4q figs-rquestion 0 how then can we escape if we ignore so great a salvation? The author uses a question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse God's salvation through Christ. Alternate translation: "then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 02 03 i2zv 0 ignore "pay no attention to" or "consider unimportant" +HEB 02 03 gm6v figs-activepassive 0 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it This can be stated in active form. The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "The Lord himself first announced the message about how God will save us and then those who heard the message confirmed it to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 02 04 m2p8 0 according to his will "in just the way he wanted to do it" +HEB 02 05 jh56 0 General Information: The quotation here is from the book of Psalms in the Old Testament. It continues on through the next section. +HEB 02 05 v7qf Connecting Statement: 0 The writer reminds these Hebrew believers that the earth will one day be under the rule of the Lord Jesus. +HEB 02 05 i3bh 0 For it was not to the angels that God subjected "For God did not make the angels rulers over" +HEB 02 05 rqr9 figs-metonymy 0 the world to come Here "world" refers to the people who live there. And "to come" means that this is the world in the next age after Christ returns. Alternate translation: "the people who will live in the new world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 02 06 df5a figs-rquestion 0 What is man, that you are mindful of him? This rhetorical question emphasizes the insignificance of humans and expresses surprise that God would pay attention to them. Alternate translation: "Humans are insignificant, and yet you are mindful of them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 02 06 wkd9 figs-idiom 0 Or a son of man, that you care for him? The idiom "son of man" refers to human beings. This rhetorical question means basically the same thing as the first question. It expresses surprise that God would care for humans, who are insignificant. Alternate translation: "Human beings are of little importance, and yet you care for them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 02 06 e47v figs-ellipsis 0 Or a son of man The verb may be supplied from the previous question. Alternate translation: "Or what is a son of man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HEB 02 07 ka5a figs-metaphor 0 a little lower than the angels The author speaks of people being less important than angels as if the people are standing in a position that is lower than the angels' position. Alternate translation: "less important than the angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 02 07 tjn6 figs-genericnoun 0 made man ... crowned him Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "made humans ... crowned them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 02 07 s85x figs-metaphor 0 you crowned him with glory and honor The gifts of glory and honor are spoken of as if they were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: "you have given them great glory and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 02 08 ac9f figs-genericnoun 0 his feet ... to him Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "their feet ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 02 08 k5j2 figs-metaphor 0 You put everything in subjection under his feet The author speaks of humans having control over everything as if they have stepped on everything with their feet. Alternate translation: "You have given them control over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 02 08 rf44 figs-doublenegatives 0 He did not leave anything not subjected to him This double negative means that all things will be subject to Christ. Alternate translation: "God made everything subject to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 02 08 xy7c 0 we do not yet see everything subjected to him "we know that humans are not in control of everything yet" +HEB 02 09 ijd1 Connecting Statement: 0 The writer reminds these Hebrew believers that Christ became lower than the angels when he came to earth to suffer death for forgiveness of sins, and that he became a merciful high priest to believers. +HEB 02 09 gi12 0 we see him "we know there is one" +HEB 02 09 ma4j figs-activepassive 0 who was made This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 02 09 i4fc 0 lower than the angels ... crowned with glory and honor See how you translated these words in [Hebrews 2:7](../02/07.md). +HEB 02 09 bil4 figs-metaphor 0 he might taste death The experience of death is spoken of as if it were food that people can taste. Alternate translation: "he might experience death" or "he might die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 02 10 r899 figs-metaphor 0 bring many sons to glory The gift of glory is spoken of here as if it were a place to which people could be brought. Alternate translation: "save many sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 02 10 l95y figs-gendernotations 0 many sons Here this refers to believers in Christ, including males and females. Alternate translation: "many believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 02 10 sw9t figs-metaphor 0 the leader of their salvation Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the writer speaks of salvation as if it were a destination and of Jesus as the person who goes before the people on the road and leads them to salvation. Alternate translation: "the one who leads people to salvation" or 2) the word translated here as "leader" can mean "founder" and the author speaks of Jesus as the one who establishes salvation, or makes it possible for God to save people. Alternate translation: "the one who makes their salvation possible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 02 10 l321 figs-metaphor 0 complete Becoming mature and completely trained is spoken of as if a person were made complete, perhaps complete in all his body parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 02 11 jy9p 0 General Information: This prophetic quotation comes from a Psalm of King David. +HEB 02 11 ky9v 0 the one who sanctifies "the one who makes others holy" or "the one who makes others pure from sin" +HEB 02 11 jzw3 figs-activepassive 0 those who are sanctified This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom he makes holy" or "those whom he makes pure from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 02 11 bj7i figs-explicit 0 have one source Who that source is can be stated clearly. Alternate translation: "have one source, God himself" or "have the same Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 02 11 ul23 0 he is not ashamed "Jesus is not ashamed" +HEB 02 11 k1q5 figs-doublenegatives 0 is not ashamed to call them brothers This double negative means that he will claim them as his brothers. Alternate translation: "is pleased to call them his brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 02 11 a8h9 figs-gendernotations 0 brothers Here this refers to all who have believed in Jesus, including both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 02 12 e88p figs-metonymy 0 I will proclaim your name to my brothers Here "name" refers to the person's reputation and what they have done. Alternate translation: "I will proclaim to my brothers the great things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 02 12 tn8n 0 from inside the assembly "when believers come together to worship God" +HEB 02 13 dx1q 0 General Information: The prophet Isaiah wrote these quotations. +HEB 02 13 s1fp 0 And again, "And a prophet wrote in another scripture passage what Christ said about God:" +HEB 02 13 xap9 figs-metaphor 0 the children This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like my children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 02 14 qj3d figs-metaphor 0 the children This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like my children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 02 14 ndv2 figs-idiom 0 share in flesh and blood The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate translation: "are all human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HEB 02 14 fy7a 0 he likewise shared in the same "Jesus in the same way shared in flesh and blood" or "Jesus became human in the same way they did" +HEB 02 14 p878 figs-abstractnouns 0 through death Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "by dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 02 14 ij54 figs-abstractnouns 0 has the power of death Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "has the power to cause people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 02 15 w3cr figs-metaphor 0 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery The fear of death is spoken of as if it were slavery. Taking away someone's fear is spoken of as it were freeing that person from slavery. Alternate translation: "This was so he might free all people. For we lived like slaves because we were afraid of dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 02 16 d4cc figs-metaphor 0 the seed of Abraham Descendants of Abraham are spoken of as if they were his seed. Alternate translation: "the descendants of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 02 17 agw2 0 it was necessary for him "it was necessary for Jesus" +HEB 02 17 v3pw 0 like his brothers Here "brothers" refers to people in general. Alternate translation: "like human beings" +HEB 02 17 u6ch 0 he would bring about the pardon of the people's sins Christ's death on the cross means that God can forgive sins. Alternate translation: "he would make it possible for God to forgive people's sins" +HEB 02 18 xde4 figs-activepassive 0 was tempted This can be stated in active form. Alternate translation: "Satan tempted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 02 18 a3a6 figs-activepassive 0 who are tempted This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Satan is tempting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 03 intro mu26 Hebrews 03 General Notes 0 # Hebrews 03 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:7-11,15, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Brothers

The author probably uses the term "brothers" to refer to Christians who grew up as Jews.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Harden your hearts

A person who hardens his heart is a person who will not listen to or obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### Rhetorical questions

The author uses rhetorical questions as a way of warning his readers. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that they need to listen to God and obey him.
+HEB 03 01 m1cv Connecting Statement: 0 This second warning is longer and more detailed and includes chapters 3 and 4. The writer begins by showing that Christ is better than his servant Moses. +HEB 03 01 tp7e figs-metaphor 0 holy brothers Here "brothers" refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "holy brothers and sisters" or "my holy fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 03 01 af15 figs-metonymy 0 you share in a heavenly calling Here "heavenly" represents God. Alternate translation: "God has called us together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 03 01 zma3 0 the apostle and high priest Here the word "apostle" means someone who has been sent. In this passage, it does not refer to any of the twelve apostles. Alternate translation: "the one whom God sent and is the high priest" +HEB 03 01 mnd4 figs-abstractnouns 0 of our confession This can be reworded so that the abstract noun "confession" is expressed as the verb "confess." Alternate translation: "whom we confess" or "in whom we believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 03 02 eqp7 figs-metaphor 0 in God's house The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. Alternate translation: "to all of God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 03 03 py5n figs-activepassive 0 Jesus has been considered This can be stated in active form. Alternate translation: "God has considered Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 03 04 f8n8 figs-metaphor 0 the one who built everything God's acts of creating the world are spoken of as if he had built a house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 03 04 wvw1 figs-activepassive 0 every house is built by someone This can be stated in active form. Alternate translation: "every house has someone who built it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 03 05 d57q figs-metaphor 0 in God's entire house The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. See how you translated this in [Hebrews 3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 03 05 m4xr figs-metonymy 0 bearing witness about the things This phrase probably refers to all of Moses' work. Alternate translation: "Moses' life and work pointed to the things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 03 05 gt8c figs-activepassive 0 were to be spoken of in the future This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus would say in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 03 06 dgt5 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 03 06 djm7 figs-metaphor 0 in charge of God's house This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "who rules over God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 03 06 ly4x figs-metaphor 0 We are his house This speaks of God's people as if they are a literal house. Alternate translation: "We are God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 03 06 kp9y figs-abstractnouns 0 if we hold fast to our courage and the hope of which we boast Here "courage" and "hope" are abstract and can be stated as verbs. Alternate translation: "if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 03 07 c4sl 0 General Information: This quotation comes from the Old Testament in the book of Psalms. +HEB 03 07 z2uk Connecting Statement: 0 The warning here is a reminder that the Israelites' unbelief kept almost all of them from entering into the land that God had promised them. +HEB 03 07 u66q figs-metonymy 0 if you hear his voice God's "voice" represents him speaking. Alternate translation: "when you hear God speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 03 08 gl2k figs-metonymy 0 do not harden your hearts Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 03 08 lik3 figs-abstractnouns 0 as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness Here "rebellion" and "testing" can be stated as verbs. Alternate translation: "as when your ancestors rebelled against God and tested him in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 03 09 e6n7 0 General Information: This quotation is from the Psalms. +HEB 03 09 i3wb figs-you 0 your ancestors Here "your" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +HEB 03 09 q7c2 0 by testing me Here "me" refers to God. +HEB 03 09 we42 translate-numbers 0 forty years "40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +HEB 03 10 upb8 0 I was displeased "I was angry" or "I was greatly unhappy" +HEB 03 10 kh4v figs-metaphor 0 They have always gone astray in their hearts Here "gone astray in their hearts" is a metaphor for not being loyal to God. Here "hearts" is a metonym for minds or desires. Alternate translation: "They have always rejected me" or "They have always refused to obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 03 10 l5t7 figs-metaphor 0 They have not known my ways This speaks of a manner of conducting one's life as if it were a way or a path. Alternate translation: "They have not understood how I want them to conduct their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 03 11 tz3l figs-metaphor 0 They will never enter my rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "I will never allow them to experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 03 12 gv84 figs-metaphor 0 brothers Here this refers to fellow Christians including males and females. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 03 12 lma5 figs-metonymy 0 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God Here "heart" is a metonym that represents a person's mind or will. Refusing to believe and obey God is spoken of as if the heart did not believe and it physically turned away from God. Alternate translation: "there will not be any of you who refuse to believe the truth and who stop obeying the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 03 12 kjm7 0 the living God "the true God who is really alive" +HEB 03 13 d3k2 0 as long as it is called "today," "while there is still opportunity," +HEB 03 13 m1e7 figs-activepassive 0 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin This can be stated in active form. Alternate translation: "the deceitfulness of sin will not harden any of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 03 13 b198 figs-abstractnouns 0 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin Being stubborn is spoken of as being hard or having a hard heart. The hardness is a result of being deceived by sin. This can be reworded so that the abstract noun "deceitfulness" is expressed as the verb "deceive." Alternate translation: "no one among you will be deceived by sin and become stubborn" or "you do not sin, deceiving yourselves so that you become stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 03 14 znu5 0 General Information: This continues the quotation from the same psalm that was also quoted in [Hebrews 3:7](../03/07.md). +HEB 03 14 f52j figs-inclusive 0 For we have become Here "we" refers to both the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 03 14 e753 0 if we firmly hold to our confidence in him "if we continue to confidently trust in him" +HEB 03 14 j3aq 0 from the beginning "from when we first begin to believe in him" +HEB 03 14 l9en figs-euphemism 0 to the end This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: "until we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +HEB 03 15 bym1 figs-activepassive 0 it has been said This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 03 15 wa11 figs-metonymy 0 if you hear his voice God's "voice" represents him speaking. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: "when you hear God speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 03 15 j8dh figs-abstractnouns 0 as in the rebellion Here "rebellion" can be stated as a verb. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "as when your ancestors rebelled against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 03 16 b4jy figs-inclusive 0 General Information: The word "they" refers to the disobedient Israelites, and "we" refers to the author and readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 03 16 pwl2 figs-rquestion 0 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "All those who came out of Egypt with Moses heard God, yet they still rebelled." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 03 17 swy4 figs-rquestion 0 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "For forty years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 03 17 aha2 translate-numbers 0 forty years "40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +HEB 03 18 l1gc figs-rquestion 0 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? The author uses this question to teach his readers. Alternate translation: "And it was to those who disobeyed that he swore they would not enter his rest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 03 18 q16u figs-metaphor 0 they would not enter his rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "they would not enter the place of rest" or "they would not experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 03 19 x18z figs-abstractnouns 0 because of unbelief The abstract noun "unbelief" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they did not believe him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 04 intro u72n Hebrews 04 General Notes 0 # Hebrews 04 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter tells why Jesus is the greatest high priest.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3-4, 7, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### God's rest

The word "rest" seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work ([Hebrews 4:3](../../heb/04/03.md)), and it refers to God resting on the seventh day ([Hebrews 4:4](../../heb/04/04.md)).
+HEB 04 01 n98m Connecting Statement: 0 Chapter 4 continues the warning to believers starting in [Hebrews 3:7](../03/07.md). God, through the writer, gives believers a rest of which God's rest in the creation of the world is a picture. +HEB 04 01 ay25 0 Therefore "Because what I have just said is true" or "Since God will certainly punish those who do not obey" +HEB 04 01 zta2 figs-metaphor 0 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest God's promise is spoken of as if it were a gift that God left behind when he visited the people. Alternate translation: "none of you fail to enter into God's rest, which he promised to us" or "God will allow you all to enter into his rest as he promised us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 01 ev85 figs-metaphor 0 to enter God's rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "to enter the place of rest" or "to experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 02 m74h figs-activepassive 0 For we were told the good news just as they were This can be stated in active form. Alternate translation: "For we heard the good news just as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 04 02 znk9 0 as they were Here "they" refers to the Hebrews' ancestors who were alive during the time of Moses. +HEB 04 02 zza4 figs-doublenegatives 0 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed "But that message did not benefit those who did not join with the people who believed and obeyed." The author is talking about two groups of people, those who received God's covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. Alternate translation: "But that message benefited only those who believed and obeyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 04 03 v4q4 0 General Information: Here the first quotation, "As I swore ... rest," is from a psalm. The second quotation, "God rested on ... deeds," is from Moses' writings. The third quotation, "They will never enter ... rest," is again from the same psalm. +HEB 04 03 u5yh 0 we who have believed "we who believe" +HEB 04 03 w6t4 figs-metaphor 0 we who have believed enter that rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "we who have believed will enter the place of rest" or "we who have believed will experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 03 x2kq 0 just as he said "just as God said" +HEB 04 03 qfs8 0 As I swore in my wrath "As I swore when I was very angry" +HEB 04 03 k1ld figs-metaphor 0 They will never enter my rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "They will never experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 03 x8zv figs-activepassive 0 his works were finished This can be stated in active form. Alternate translation: "he finished creating" or "he finished his works of creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 04 03 vym3 figs-metaphor 0 from the foundation of the world The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "at the beginning of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 04 hbm5 translate-ordinal 0 the seventh day This is the ordinal number for "seven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HEB 04 06 zq16 figs-activepassive 0 it still remains that some will enter his rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. This can be stated in active form. Alternate translation: "God still allows some people to enter his place of rest" or "God still allows some people to experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 07 y2tm 0 General Information: Here we find out that this quotation from the Psalms was written by David ([Hebrews 3:7-8](../03/07.md)). +HEB 04 07 bp6u figs-metaphor 0 if you hear his voice God's commands to Israel are spoken of as if he had given them in an audible voice. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: "if you hear God speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 07 lsp6 figs-metonymy 0 do not harden your hearts Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 04 08 r56z Connecting Statement: 0 Here the writer warns believers not to disobey but to enter into the rest God offers. He reminds them that God's word will convict them and that they can come in prayer with the confidence that God will help them. +HEB 04 08 mdq9 figs-metaphor 0 if Joshua had given them rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that Joshua could give. Alternate translation: "if Joshua had brought the Israelites to the place where God would give them rest" or "if the Israelites during the time of Joshua had experienced God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 09 vhx9 figs-activepassive 0 there is still a Sabbath rest reserved for God's people This can be stated in active form. Alternate translation: "there is still a Sabbath rest that God has reserved for his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 04 09 qe6x figs-metaphor 0 a Sabbath rest Eternal peace and security are spoken of as if they were the Sabbath day, the Jewish day of worship and rest from working. Alternate translation: "an eternal rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 10 ej9y figs-metaphor 0 he who enters into God's rest The peace and security provided by God are spoken of as if they are a place to enter. Alternate translation: "the person who enters into God's place of rest" or "the person who experiences God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 11 bmg5 figs-metaphor 0 let us be eager to enter that rest The peace and security provided by God are spoken of as if they were a place to enter. Alternate translation: "we should also do everything we can to rest with God where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 11 rtj7 figs-metaphor 0 will fall into the kind of disobedience that they did Disobedience is spoken of as if it were a hole that a person could physically fall into by accident. This passage can be reworded so that the abstract noun "disobedience" is expressed as the verb "disobey." Alternate translation: "will disobey in the same way as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 04 11 l39t 0 that they did Here "they" refers to the Hebrews' ancestors during the time of Moses. +HEB 04 12 h5d2 0 the word of God is living Here "word of God" refers to anything that God has communicated to humanity, whether through speech or through written messages. Alternate translation: "the words of God are living" +HEB 04 12 j9qy figs-personification 0 living and active This speaks about God's word as if it were alive. It means when God speaks, it is powerful and effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 04 12 g4tc figs-metaphor 0 sharper than any two-edged sword A two-edged sword can easily cut through a person's flesh. God's word is very effective in showing what is in a person's heart and thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 12 lv6y 0 two-edged sword a sword with a blade that is sharp on both edges +HEB 04 12 e7kv figs-metaphor 0 It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow This continues speaking about God's word as if it were a sword. Here the sword is so sharp that it can cut through and divide parts of the human that are very difficult or even impossible to divide. This means that there is nothing inside us that we can hide from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 12 m6f2 0 soul and spirit These are two different but closely related nonphysical parts of a human. The "soul" is what causes a person to be alive. The "spirit" is the part of a person that causes him to be able to know and believe in God. +HEB 04 12 sc3m 0 joints and marrow The "joint" is what holds two bones together. The "marrow" is the center part of the bone. +HEB 04 12 n6n5 figs-personification 0 is able to discern This speaks about God's word as if it were a person who could know something. Alternate translation: "exposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 04 12 xdu4 figs-metonymy 0 the thoughts and intentions of the heart "Heart" here is a metonym for "inner self." Alternate translation: "what a person is thinking and intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 04 13 nx6n figs-activepassive 0 Nothing created is hidden before God This can be stated in active form. Alternate translation: "Nothing that God has created can hide from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 04 13 f3h1 figs-metaphor 0 everything is bare and open This speaks about all things as if they were a person standing bare, or a box that is open. Alternate translation: "everything is completely exposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 13 yk64 figs-doublet 0 bare and open These two words mean basically the same thing and emphasize that nothing is hidden from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 04 13 i9hh figs-metaphor 0 to the eyes of the one to whom we must give account God is spoken of as if he had eyes. Alternate translation: "to God, who will judge how we have lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 14 a51p 0 who has passed through the heavens "who has entered where God is" +HEB 04 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 04 14 vt4v figs-metaphor 0 let us firmly hold to our beliefs Belief and trust are spoken of as if they were objects that a person could grasp firmly. Alternate translation: "let us continue to believe confidently in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 04 15 i2fw figs-doublenegatives 0 we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have This double negative means that, in fact, Jesus does feel sympathy with people. Alternate translation: "we have a high priest who can feel sympathy ... Indeed, we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 04 15 d26h figs-activepassive 0 who has in all ways been tempted as we are This can be stated in active form. Alternate translation: "who has endured temptation in every way that we have" or "whom the devil has tempted in every way that he tempts us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 04 15 fve3 0 he is without sin "he did not sin" +HEB 04 16 aj1p figs-metonymy 0 to the throne of grace "to God's throne, where there is grace." Here "throne" refers to God ruling as king. Alternate translation: "to where our gracious God is sitting on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 04 16 py6d figs-metaphor 0 we may receive mercy and find grace to help in time of need Here "mercy" and "grace" are spoken of as if they were objects that can be given or can be found. Alternate translation: "God may be merciful and gracious and help us in time of need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 05 intro b67j Hebrews 05 General Notes 0 # Hebrews 05 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter is a continuation of the teaching of the previous chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:5-6.

#### Special concepts in this chapter

##### High priest

Only a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jesus had to be a high priest. The law of Moses commanded that the high priest be from the tribe of Levi, but Jesus was from the tribe of Judah. God made him a priest like the priest Melchizedek, who lived at the time of Abraham, before there was a tribe of Levi.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Milk and solid food

The writer speaks of Christians who are only able to understand simple things about Jesus as if they were babies, who drink only milk and cannot eat solid food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+HEB 05 01 dn18 Connecting Statement: 0 The writer describes the sinfulness of the Old Testament priests, then he shows that Christ has a better kind of priesthood, not based on Aaron's priesthood but on the priesthood of Melchizedek. +HEB 05 01 whq1 figs-activepassive 0 chosen from among people This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God chooses from among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 05 01 ndz7 figs-activepassive 0 is appointed This can be stated in active form. Alternate translation: "God appoints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 05 01 mzd9 0 to act on the behalf of people "to represent the people" +HEB 05 02 gt9j figs-activepassive 0 those ... who have been deceived This can be stated in active form. Alternate translation: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 05 02 f781 0 who have been deceived "who believe false things and so behave badly" +HEB 05 02 ny8u figs-metaphor 0 is subject to weakness The high priest's own weakness is spoken of as if it were a another person who rules over him. Alternate translation: "is spiritually weak" or "is weak against sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 05 02 ihs9 0 weakness the desire to sin +HEB 05 03 q5xi figs-activepassive 0 he also is required This can be stated in active form. Alternate translation: "God also requires him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 05 04 c45n 0 General Information: This quotation is from the Psalms in the Old Testament. +HEB 05 04 c336 figs-metaphor 0 takes this honor Honor is spoken of as if it were an object that a person could grasp in his hands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 05 04 n2e1 figs-metonymy 0 takes this honor The "honor" or praise and respect that people gave to the high priest stand for his task. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 05 04 p6hc figs-activepassive 0 he is called by God, just as Aaron was This can be stated in active form. Alternate translation: "God called him, just as he called Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 05 05 pr3f 0 the one speaking to him said "God said to him" +HEB 05 05 i694 figs-parallelism 0 You are my Son; today I have become your Father These two phrases mean essentially the same thing. See how you translated this in [Hebrews 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +HEB 05 05 mfa8 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son ... Father These are important titles that describe the relationship between Jesus and God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 05 06 bce6 0 General Information: This prophecy is from a Psalm of David. +HEB 05 06 ds6v figs-ellipsis 0 he also says To whom God is speaking can be stated clearly. Alternate translation: "he also says to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HEB 05 06 k5uw 0 in another place "in another place in the scriptures" +HEB 05 06 ede5 0 after the manner of Melchizedek This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest" +HEB 05 07 mv2c figs-metonymy 0 During the days of his flesh Here "the days" stands for a period of time. And, "flesh" stand for Jesus's earthly life. Alternate translation: "While he lived on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 05 07 iel9 figs-doublet 0 prayers and requests Both of these words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 05 07 p6zm 0 the one able to save him from death Possible meanings are 1) God was able to save Christ so that he would not die. Alternate translation: 'to save him from dying" or 2) God was able to save Christ after Christ's death by making him alive again. If possible, translate this in a way that allows both interpretations. +HEB 05 07 e75a figs-activepassive 0 he was heard This can be stated in active form. Alternate translation: "God heard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 05 08 mk8z guidelines-sonofgodprinciples 0 a son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 05 09 z2bv Connecting Statement: 0 In verse 11 the writer begins his third warning. He warns these believers that they are still not mature and encourages them to learn God's word so they can understand right from wrong. +HEB 05 09 i29c figs-activepassive 0 He was made perfect This can be stated in active form. Alternate translation: "God made him perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 05 09 n5qt 0 made perfect Here this means being made mature, able to honor God in all aspects of life. +HEB 05 09 p9ug figs-abstractnouns 0 became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "now he saves all who obey him and causes them to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 05 10 b9su figs-activepassive 0 He was designated by God This can be stated in active form. Alternate translation: "God designated him" or "God appointed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 05 10 hd47 0 after the manner of Melchizedek This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "to be the sort of high priest that Melchizedek was" +HEB 05 11 cm78 figs-pronouns 0 We have much to say Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I have much to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 05 11 r2u2 figs-metaphor 0 you have become dull in hearing The ability to understand and obey is spoken of as if it were the ability to listen. And the ability to listen is spoken of as if it were a metal tool that becomes dull with use. Alternate translation: "you have trouble understanding it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 05 12 lw1a 0 basic principles Here "principles" means a guideline or standard for making decisions. Alternate translation: "basic truths" +HEB 05 12 wy2h figs-metaphor 0 You need milk Teaching about God that is easy to understand is spoken of as if it were milk, the only food that infants can take. Alternate translation: "You have become like babies and can drink only milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 05 12 yk1q figs-metaphor 0 milk, not solid food Teaching about God that is difficult to understand is spoken of as if it were solid food, suitable for adults. Alternate translation: "milk instead of solid food that adults can eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 05 13 nhx3 figs-metonymy 0 takes milk Here "takes" stands for "drinks." Alternate translation: "drinks milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 05 13 vl7k figs-metaphor 0 because he is still a little child Spiritual maturity is compared with the kind of food that a growing child eats. Solid food is not for a tiny baby, and that is a figure describing a young Christian who only learns simple truths; but later, more solid food is given to the little child, just as when a person matures he can learn about matters that are more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 05 14 e3yh figs-metonymy 0 who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil People trained to understand something are spoken of as if their ability to understand had been trained. Alternate translation: "who are mature and can distinguish between good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 06 intro nz5i Hebrews 06 General Notes 0 # Hebrews 06 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Abrahamic Covenant

In the covenant that God made with Abraham, God promised to make Abraham's descendants into a great nation. He also promised to protect Abraham's descendants and to give them land of their own. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+HEB 06 01 f1nk Connecting Statement: 0 The writer continues with what immature Hebrew believers need to do to become mature Christians. He reminds them of the foundational teachings. +HEB 06 01 i4xr figs-metaphor 0 let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity This speaks about the basic teachings as if they were the beginning of a journey and the mature teachings as if they were the end of a journey. Alternate translation: "let us stop only discussing what we first learned and start understanding more mature teachings as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 01 thw8 figs-metaphor 0 Let us not lay again the foundation ... of faith in God Basic teachings are spoken of as if they were a building whose construction begins by laying a foundation. Alternate translation: "Let us not repeat the basic teachings ... of faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 01 d5q3 figs-metaphor 0 dead works Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 02 s1cv figs-metaphor 0 nor the foundation of teaching ... eternal judgment Basic teachings are spoken of as if they were a building whose construction begins by laying a foundation. Alternate translation: "nor the basic teachings ... eternal judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 02 xww5 0 laying on of hands This practice was done to set someone apart for special service or position. +HEB 06 04 e7px figs-metaphor 0 those who were once enlightened Understanding is spoken of as if it were illumination. Alternate translation: "those who once understood the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 04 l5mc figs-metaphor 0 who tasted the heavenly gift Experiencing salvation is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: "who experienced God's saving power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 04 d2lp figs-metaphor 0 who were sharers of the Holy Spirit The Holy Spirit, who comes to believers, is spoken of as if he were an object that people could share. Alternate translation: "who received the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 05 vp46 figs-metaphor 0 who tasted God's good word Learning God's message is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: "who learned God's good message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 05 tw1u figs-metonymy 0 the powers of the age to come This means the power of God when his kingdom is fully present in all the world. In this sense, "the powers" refer to God himself, who holds all power. Alternate translation: "learned how God will work powerfully in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 06 06 l8nx 0 it is impossible to restore them again to repentance "it is impossible to bring them back to repent again" +HEB 06 06 dj3g figs-metaphor 0 they crucify the Son of God for themselves again When people turn away from God, it is as though they crucify Jesus again. Alternate translation: "it is like they crucify for themselves the very Son of God again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 06 y47b guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 06 07 p4tf figs-personification 0 the land that drinks in the rain Farmland that benefits from much rain is spoken of as if it were a person who drinks in the rainwater. Alternate translation: "the land that absorbs the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 06 07 r32n figs-personification 0 that gives birth to the plants Farmland that produces crops is spoken of as if it gives birth to them. Alternate translation: "that produces plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 06 07 da68 figs-personification 0 the land that receives a blessing from God Rain and crops are seen as proof that God has helped the farmland. The farmland is spoken of as if it were a person who could receive God's blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 06 07 qq1x 0 a blessing from God Here "blessing" means help from God, not spoken words. +HEB 06 08 pp48 figs-metaphor 0 is near to a curse This speaks of "curse" as if it were a place to which a person could draw near. Alternate translation: "is in danger of God cursing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 08 a2bk 0 Its end is in burning The farmer will burn everything in the field. +HEB 06 09 sb4a figs-pronouns 0 we are convinced Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I am convinced" or "I am certain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 06 09 jt3k 0 about better things concerning you This means they are doing better than those who have rejected God, disobeyed him, and now can no longer repent so that God will forgive them ([Hebrews 6:4-6](./04.md)). Alternate translation: "that you are doing better things than what I have mentioned" +HEB 06 09 npu2 figs-abstractnouns 0 things that concern salvation The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "things that concern God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 06 10 t2hb figs-doublenegatives 0 For God is not so unjust that he would forget This double negative can mean that God in his justice will remember what good things his people have done. Alternate translation: "For God is just and therefore will certainly remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 06 10 r9xx figs-metonymy 0 for his name God's "name" is a metonym that stands for God himself. Alternate translation: "for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 06 11 j7f5 figs-pronouns 0 We greatly desire Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I greatly desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 06 11 k4si 0 diligence careful, hard work +HEB 06 11 xfy1 figs-explicit 0 to the end The implicit meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "to the end of your lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 06 11 i2yc 0 in order to make your hope certain "in order to have complete certainty that you will receive what God has promised you" +HEB 06 12 yrh2 0 imitators An "imitator" is someone who copies the behavior of someone else. +HEB 06 12 q8ry figs-metaphor 0 inherit the promises Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "receive what God promised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 14 ymh2 0 He said God said +HEB 06 14 n47a figs-metonymy 0 I will greatly increase you Here "increase" stands for give descendants. Alternate translation: "I will give you many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 06 15 x5zs figs-activepassive 0 what was promised This can be stated in active form. Alternate translation: "what God promised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 06 17 rpv9 figs-metaphor 0 to the heirs of the promise The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "to those who would receive what he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 17 ug6j 0 the unchangeable quality of his purpose "that his purpose would never change" or "that he would always do what he said he would do" +HEB 06 18 gjw3 figs-metaphor 0 we, who have fled for refuge Believers, who trust in God for him to protect them, are spoken of as if they were running to a safe place. Alternate translation: "we, who have trusted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 18 gk6n figs-metaphor 0 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us Trust in God is spoken of as if encouragement were an object that could be presented to a person and that person could hold on to it. Alternate translation: "will continue to trust in God just has he encouraged us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 18 hs84 figs-activepassive 0 set before us This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has placed before us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 06 19 w66k Connecting Statement: 0 Having finished his third warning and encouragement to the believers, the writer of Hebrews continues his comparison of Jesus as priest to Melchizedek as priest. +HEB 06 19 ng9i figs-metaphor 0 as a secure and reliable anchor for the soul Just as an anchor keeps a boat from drifting in the water, Jesus keeps us secure in God's presence. Alternate translation: "that causes us to live securely in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 19 vdt3 figs-doublet 0 a secure and reliable anchor Here the words "secure" and "reliable" mean basically the same thing and emphasize the complete reliability of the anchor. Alternate translation: "a completely reliable anchor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 06 19 d223 figs-personification 0 hope that enters into the inner place behind the curtain Confidence is spoken of as if it were a person who could go into the most holy place of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 06 19 aj2m figs-metaphor 0 the inner place This was the most holy place in the temple. It was thought to be the place where God was most intensely present among his people. In this passage, this place stands for heaven and God's throne room. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 06 20 zgj6 0 after the order of Melchizedek This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest" +HEB 07 intro y8j3 Hebrews 07 General Notes 0 # Hebrews 07 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:17, 21, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### High priest

Only a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jesus had to be a high priest. The law of Moses commanded that the high priest be from the tribe of Levi, but Jesus was from the tribe of Judah. God made him a priest like the priest Melchizedek, who lived at the time of Abraham, before there was a tribe of Levi.
+HEB 07 01 mwy8 Connecting Statement: 0 The writer of Hebrews continues his comparison of Jesus as priest to Melchizedek as priest. +HEB 07 01 rfc9 translate-names 0 Salem This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HEB 07 01 rx36 figs-explicit 0 Abraham returning from the slaughter of the kings This is refers to when Abraham and his men went and defeated the armies of four kings in order to rescue his nephew, Lot, and his family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 07 02 q87x 0 It was to him "It was to Melchizedek" +HEB 07 02 abh4 0 king of righteousness ... king of peace "righteous king ... peaceful king" +HEB 07 03 q4eh 0 He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life It is possible to think from this passage that Melchizedek was neither born nor did he die. However, it is likely that all the writer means is that the Scriptures provide no information about Melchizedek's ancestry, birth, or death. +HEB 07 04 h2bg Connecting Statement: 0 The writer states that the priesthood of Melchizedek is better than Aaron's priesthood and then reminds them that the priesthood of Aaron did not make anything perfect. +HEB 07 04 w2gg 0 this man was "Melchizedek was" +HEB 07 05 l9zq figs-distinguish 0 The sons of Levi who receive the priesthood The author says this because not all of Levi's sons became priests. Alternate translation: "The descendants of Levi who became priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +HEB 07 05 hn3k 0 from the people "from the people of Israel" +HEB 07 05 ri2y 0 from their brothers Here "brothers" means they are all related to each other through Abraham. Alternate translation: "from their relatives" +HEB 07 05 x4za figs-metaphor 0 they, too, have come from Abraham's body This is a way of saying that they were descendants of Abraham. Alternate translation: "they, too, are descendants of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 07 06 r2rs 0 whose descent was not traced from them "who was not a descendant of Levi" +HEB 07 06 d2hq figs-metaphor 0 the one who had the promises The things that God promised to do for Abraham are spoken of as if they were objects that he could possess. Alternate translation: the one to whom God had spoken his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 07 07 k6pc figs-activepassive 0 the lesser person is blessed by the greater person This can be stated in active form. Alternate translation: "the more important person blesses the less important person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 07 08 sf79 0 In this case ... in that case These phrases are used to compare the Levite priests with Melchizedek. Your language may have a way to emphasize that the author is making a comparison. +HEB 07 08 c9zz figs-metaphor 0 is testified that he lives on It is never explicitly written in scripture that Melchizedek dies. The author of Hebrews speaks of this absence of information about Melchizedek's death in scripture as if it were a positive statement that he is still alive. This can be stated in active form. Alternate translation: "scripture shows that he lives on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 07 09 v1yu figs-metaphor 0 Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham Since Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abraham's body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 07 10 g26s figs-metaphor 0 Levi was in the body of his ancestor Since Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abraham's body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 07 11 kdb8 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +HEB 07 11 wgp5 figs-rquestion 0 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? This question emphasizes that it was unexpected that priests come after the order of Melchizedek. Alternate translation: "no one would have needed another priest, one who was like Melchizedek and not like Aaron, to arise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 07 11 hi4e 0 to arise "to come" or "to appear" +HEB 07 11 cc5f 0 after the manner of Melchizedek This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest" +HEB 07 11 kt3a figs-activepassive 0 not be considered to be after the manner of Aaron This can be stated in active form. Alternate translation: "not be after the manner of Aaron" or "who is not a priest like Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 07 12 c7f1 figs-activepassive 0 For when the priesthood is changed, the law must also be changed This can be stated in active form. Alternate translation: "For when God changed the priesthood, he also had to change the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 07 13 k9zi 0 For the one This refers to Jesus. +HEB 07 13 m9mm figs-activepassive 0 about whom these things are said This can be stated in active form. Alternate translation: "about whom I am speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 07 14 t3dm 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +HEB 07 14 qsk5 0 it is from Judah that our Lord was born The words "our Lord" refer to Jesus. +HEB 07 14 ln94 0 from Judah "from the tribe of Judah" +HEB 07 15 i17g 0 General Information: This quote comes from a psalm of King David. +HEB 07 15 jn1p figs-inclusive 0 What we say is clearer yet "We can understand even more clearly." Here "we" refers to the author and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 07 15 md9i 0 if another priest arises "if another priest comes" +HEB 07 15 z1yl 0 in the likeness of Melchizedek This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest" +HEB 07 16 fr4a 0 It was not based on the law "His becoming priest was not based on the law" +HEB 07 16 erq7 figs-metonymy 0 the law of fleshly descent The idea of human descent is spoken of as if it had only to do with the flesh of one's body. Alternate translation: "the law of human descent" or "the law about priests' descendants becoming priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 07 17 xmj8 figs-personification 0 For scripture witnesses about him This speaks about scripture as if it were a person who could witness about something. Alternate translation: "For God witnesses about him through the scriptures" or "For this is what was written about him in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 07 17 g6zd 0 according to the order of Melchizedek There were two groups of priests. One was made up of the descendants of Levi. The other was made up of Melchizedek and Jesus Christ. Alternate translation: "according to the line of Melchizedek" or "according to the priesthood of Melchizedek" +HEB 07 18 d6vn figs-metaphor 0 the former regulation is set aside Here "set aside" is a metaphor for making something invalid. This can be stated in active form. AT "God made the commandment invalid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 07 19 ia8j figs-personification 0 the law made nothing perfect The law is spoken of as if it were a person who could act. Alternate translation: "no one could become perfect by obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 07 19 stc2 figs-activepassive 0 a better hope is introduced This can be stated in active form. Alternate translation: "God has introduced a better hope" or "God has given us reason for a more confident hope (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 07 19 c9tz figs-metaphor 0 through which we come near to God Worshiping God and having his favor are spoken of coming near to him. Alternate translation: "and because of this hope we approach God" or "and because of this hope we worship God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 07 20 f3cd 0 General Information: This quote comes from the same psalm of David as [Hebrews 7:17](../07/17.md)). +HEB 07 20 vf69 figs-explicit 0 And it was not without an oath! The word "it" refers to Jesus becoming the eternal priest. It can be stated clearly who made the oath. Alternate translation: "And God did not choose this new priest without swearing an oath!" or "And it was because God swore an oath that the Lord became the new priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 07 22 h462 Connecting Statement: 0 The writer then assures these Jewish believers that Christ has the better priesthood because he lives forever and the priests that descended from Aaron all died. +HEB 07 22 e23d 0 has given the guarantee of a better covenant "has told us that we can be sure that there will be a better covenant" +HEB 07 24 u941 figs-abstractnouns 0 he has a permanent priesthood A priest's work is spoken of as if it were an object that Jesus possesses. This can be worded to avoid the abstract noun. Alternate translation: "he is a priest permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 07 25 a4gg figs-explicit 0 Therefore he You can make explicit what "Therefore" implies. Alternate translation: "Because Christ is our high priest who lives forever, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 07 25 b182 0 those who approach God through him "those who come to God because of what Jesus has done" +HEB 07 26 cmq1 figs-metaphor 0 has become higher than the heavens "God has raised him up to the highest heavens." The author speaks of possessing more honor and power than anyone else as if it were position that is up above all things. Alternate translation: "God has given him more honor and power than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 07 27 b6nv 0 General Information: Here the words "He," "his," and "himself" refer to Christ. +HEB 07 28 n693 figs-metonymy 0 the law appoints as high priests men who have weaknesses Here "the law" is a metonym for the men who appointed the high priests according to the law of Moses. The focus is not on the men who did this, but on the fact that they did this according to the law. Alternate translation: "according to the law, men appoint as high priests men who have weaknesses" or "for according to the law, men who have weaknesses are appointed as high priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 07 28 u5ny 0 men who have weaknesses "men who are spiritually weak" or "men who are weak against sin" +HEB 07 28 yez2 figs-metonymy 0 the word of the oath, which came after the law, appointed a Son The "word of the oath" represents God who made the oath. Alternate translation: "God appointed a Son by his oath, which he made after he gave the law" or "after he had given the law, God swore an oath and appointed his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 07 28 msa4 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 07 28 fkl3 figs-activepassive 0 who has been made perfect This can be stated in active form. Alternate translation: "who has completely obeyed God and become mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 08 intro ks94 Hebrews 08 General Notes 0 # Hebrews 08 General Notes
#### Structure and formatting

The author finishes describing how and why Jesus is the most important high priest. Then he begins to speak about how the new covenant is better to the covenant God made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:8-12, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### New covenant

The author tells how Jesus has established a new covenant that is better than the covenant that God established with the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+HEB 08 01 nb8q Connecting Statement: 0 The writer, having shown that Christ's priesthood is better than the earthly priesthood, shows that the earthly priesthood was a pattern of heavenly things. Christ has a superior ministry, a superior covenant. +HEB 08 01 tw7l 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +HEB 08 01 z4dh figs-exclusive 0 we are saying Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Because the writer does not include his readers here, the word "we" is exclusive. Alternate translation: "I am saying" or "I am writing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 08 01 m2b4 figs-inclusive 0 We have a high priest The author is including the readers here, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 08 01 b8qy translate-symaction 0 sat down at the right hand of the throne of the Majesty To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "sat down at the place of honor and authority beside the throne of the Majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 08 02 lrb7 0 the true tabernacle that the Lord, not a man, set up People built the earthly tabernacle out of animal skins fastened to a wooden framework, and they set it up in the manner of a tent. Here "true tabernacle" means the heavenly tabernacle that God created. +HEB 08 03 su9j figs-activepassive 0 For every high priest is appointed This can be stated in active form. Alternate translation: "For God appoints every priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 08 04 p2v6 0 Now This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +HEB 08 04 gfz1 0 according to the law "as God requires in the law" +HEB 08 05 t3i8 figs-metaphor 0 They serve a copy and shadow of the heavenly things The words "copy" and "shadow" have similar meanings and are metaphors meaning that something is not the real thing but it is similar to the real thing. These words emphasize that the priesthood and the earthly temple were images of Christ, the true high priest, and the heavenly temple. Alternate translation: "They serve what is a vague image of the heavenly things" or "They serve what is only similar to the heavenly things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 08 05 k5r1 figs-activepassive 0 It is just as Moses was warned by God when he was This can be stated in active form. Alternate translation: "It is just as God warned Moses when Moses was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 08 05 qb7g figs-explicit 0 was about to construct the tabernacle Moses did not construct the tabernacle himself. He ordered the people to construct it. Alternate translation: "was about to command the people to construct the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 08 05 jk6i 0 See that "Make sure that" +HEB 08 05 wf1p 0 to the pattern "to the design" +HEB 08 05 s9xe figs-activepassive 0 that was shown to you This can be stated in active form. Alternate translation: "that I showed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 08 05 j3tz figs-explicit 0 on the mountain You can make explicit that "mountain" refers to Mount Sinai. Alternate translation: "on Mount Sinai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 08 06 qdj6 Connecting Statement: 0 This section begins to show that the new covenant is better than the old covenant with Israel and Judah. +HEB 08 06 rt2a 0 Christ has received "God has given Christ" +HEB 08 06 spy1 0 mediator of a better covenant This means Christ caused a better covenant between God and humans to exist. +HEB 08 06 aw58 figs-activepassive 0 covenant, which is based on better promises This can be stated in active form. Alternate translation: "covenant. It was this covenant that God made based on better promises" or "covenant. God promised better things when he made this covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 08 07 wb9d translate-ordinal 0 first covenant ... second covenant The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old covenant ... new covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HEB 08 07 gig6 0 had been faultless "had been perfect" +HEB 08 08 ya4n 0 General Information: In this quotation the prophet Jeremiah foretold of a new covenant that God would make. +HEB 08 08 sqb4 0 with the people "with the people of Israel" +HEB 08 08 xhp8 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +HEB 08 08 c6zm figs-metaphor 0 the house of Israel and with the house of Judah The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. Alternate translation: "the people of Israel and with the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 08 09 dde5 figs-metaphor 0 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt This metaphor represents God's great love and concern. Alternate translation: "I led them out of Egypt like a father leads his young child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 08 10 fh1c 0 General Information: This is a quotation from the prophet Jeremiah. +HEB 08 10 k2ew figs-metaphor 0 the house of Israel The people of Israel are spoken of as if they were a house. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 08 10 q78u 0 after those days "after that time" +HEB 08 10 gbw3 figs-metaphor 0 I will put my laws into their minds God's requirements are spoken of as if they were objects that could be placed somewhere. People's ability to think is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "I will enable them to understand my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 08 10 e45g figs-metonymy 0 I will also write them on their hearts Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "write them on their hearts" is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: "I will also put them in their hearts" or "I will enable them to obey my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 08 10 hs53 0 I will be their God "I will be the God they worship" +HEB 08 10 xgm3 0 they will be my people "they will be the people for whom I care" +HEB 08 11 lsq6 0 General Information: This continues the quotation from the prophet Jeremiah. +HEB 08 11 jl1h figs-quotations 0 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They will not need to teach their neighbors or brothers to know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +HEB 08 11 wne2 figs-doublet 0 neighbor ... brother Both of these refer to fellow Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 08 11 q5ki figs-metonymy 0 Know the Lord ... will all know me "Know" here stands for acknowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 08 12 cu1b figs-metonymy 0 toward their evil deeds This stands for the people who committed these evil deeds. Alternate translation: "to those who did evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 08 12 a1xr figs-metonymy 0 their sins I will not remember any longer Here "remember" stands for "think about." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 09 intro p8vy Hebrews 09 General Notes 0 # Hebrews 09 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter describes how Jesus is better than the temple and all its laws and rules. This chapter will be difficult to understand if the first five books of the Old Testament have not yet been translated.

#### Special concepts in this chapter

##### Will

A will is a legal document that describes what will happen to a person's property after he dies.

##### Blood

In the Old Testament, God had commanded the Israelites to offer sacrifices so that he would forgive their sins. Before they could offer these sacrifices, they had to kill animals and then offer not only the animal's body but also its blood. Shedding blood is a metaphor for killing an animal or person. Jesus offered his life, his blood, as a sacrifice when he allowed men to kill him. The writer of the Book of Hebrews is saying in this chapter that this sacrifice is better than the sacrifices of the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

##### Return of Christ

Jesus will return to finish the work that he began when he died so that God would forgive his people's sins. He will finish saving those people who are waiting for him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### First covenant

This refers to the covenant that God made with Moses. However, before he made this covenant, God had made a covenant with Abraham. But this was the first covenant that God had made with the people of Israel. You may decide to translate "the first covenant" as "the earlier covenant."
+HEB 09 01 af6x Connecting Statement: 0 The writer makes clear to these Jewish believers that the laws and the tabernacle of the old covenant were only pictures of the better, new covenant. +HEB 09 01 av9i 0 Now This word marks a new part of the teaching. +HEB 09 01 d3vs 0 first covenant See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md). +HEB 09 01 pw63 0 had regulations "had detailed instructions" or "had rules" +HEB 09 02 e3em 0 For The author is continuing the discussion from [Hebrews 8:7](../08/07.md). +HEB 09 02 f6k7 figs-activepassive 0 a tabernacle was prepared A tabernacle was constructed and made ready for use. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites prepared a tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 09 02 t13a 0 the lampstand, the table, and the bread of the presence These objects are all accompanied by the definite article "the," because the author assumes that his readers already know about these things. +HEB 09 02 gw3p figs-abstractnouns 0 bread of the presence This can be reworded so that the abstract noun "presence" is expressed as the verb "display" or "present." Alternate translation: "bread on display before God" or "bread the priests presented to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 09 03 j7w3 0 Behind the second curtain The first curtain was the outer wall of the tabernacle, so the "second curtain" was the curtain between the "holy place" and the "most holy place." +HEB 09 03 ssr9 translate-ordinal 0 second This is the ordinal word for number two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HEB 09 04 kt3u 0 Inside it "Inside the ark of the covenant" +HEB 09 04 jj9y figs-explicit 0 Aaron's rod that budded This was the rod Aaron had when God proved to the people of Israel that he had chosen Aaron as his priest by making Aaron's rod bud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 09 04 md1f 0 that budded "from which leaves and flowers had grown" +HEB 09 04 q9w3 0 tablets of the covenant Here "tablets" are flat pieces of stone that had writing on them. This refers to the stone tablets on which the ten commandments were written. +HEB 09 05 ue5q 0 glorious cherubim overshadowed the atonement lid When the Israelites were making the ark of the covenant, God commanded them to carve two cherubim facing each other, with their wings touching, over the atonement lid of the ark of the covenant. Here they are spoken of as providing shade for the ark of the covenant. Alternate translation: "glorious cherubim covered the atonement lid with their wings" +HEB 09 05 fh6g figs-metonymy 0 cherubim Here "cherubim" means figures of two cherubim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 09 05 f1je figs-pronouns 0 which we cannot Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "which I cannot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +HEB 09 06 mra7 figs-activepassive 0 After these things were prepared This can be stated in active form. Alternate translation: "After the priests prepared these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 09 07 xs9l figs-doublenegatives 0 not without blood This can be stated in positive form. Alternate translation: "he always brought blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 09 07 xtk5 0 blood This is the blood of the bull and goat that the high priest had to sacrifice on the Day of Atonement. +HEB 09 08 a26f 0 the most holy place Possible meanings are 1) the inner room of the tabernacle on earth or 2) God's presence in heaven. +HEB 09 08 e14c figs-metonymy 0 the first tabernacle was still standing Possible meanings are 1) "the outer room of the tabernacle was still standing" or 2) "the earthly tabernacle and the sacrificial system still existed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 09 09 cu76 0 This was an illustration "This was a picture" or "This was a symbol" +HEB 09 09 fl6i 0 for the present time "for now" +HEB 09 09 g16u figs-activepassive 0 that are now being offered This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests now offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 09 09 qsa1 figs-metaphor 0 are not able to perfect the worshiper's conscience The writer speaks of a person's conscience as if it were an object that could be made better and better until it was without fault. A person's conscience is his knowledge of right and wrong. It is also his awareness of whether or not he has done wrong. If he knows he has done wrong, we say that he feels guilty. Alternate translation: "are not able to make the worshiper free from guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 09 09 c31d figs-genericnoun 0 the worshiper's conscience The writer appears to refer to only one worshiper, but he means all those who came to worship God at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +HEB 09 10 hqs8 0 until the time of the new order "until God created the new order" +HEB 09 10 kqc1 0 new order "new covenant" +HEB 09 11 bnc6 Connecting Statement: 0 Having described the service of the tabernacle under God's law, the writer makes clear that Christ's service under the new covenant is better because it is sealed with his blood. It is better also because Christ has entered the true "tabernacle," that is, God's own presence in heaven, instead of entering, as other high priests, into the earthly tabernacle, which was only an imperfect copy. +HEB 09 11 da2i 0 good things This does not refer to material things. It means the good things that God promised in his new covenant. +HEB 09 11 czx6 0 the greater and more perfect tabernacle This refers to the heavenly tent or tabernacle, which is more important and more perfect than the earthly tabernacle. +HEB 09 11 lxw8 figs-activepassive 0 that was not made by human hands This can be stated in active form. Alternate translation: "that humans hands did not make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 09 11 mtj9 figs-synecdoche 0 human hands Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HEB 09 12 wp9n figs-metaphor 0 most holy place God's presence in heaven is spoken of as if it were the most holy place, the innermost room in the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 09 13 ch3c 0 sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean The priest would drop small amounts of the ashes on the unclean people. +HEB 09 13 seb3 figs-metonymy 0 for the cleansing of their flesh Here "flesh" refers to the entire body. Alternate translation: "for the cleansing of their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 09 14 t58w figs-rquestion 0 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? The author uses this question to emphasize that Christ's sacrifice was the most powerful. Alternate translation: "then certainly Christ's blood will cleanse our conscience even more from dead works to serve the living God! Because, through the eternal Spirit, he offered himself without blemish to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 09 14 r22p figs-metonymy 0 the blood of Christ The "blood" of Christ stands for his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 09 14 xj6g figs-metaphor 0 blemish This is a small sin or moral fault spoken of here as if it were a small, unusual spot or defect on Christ's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 09 14 rkh4 figs-metonymy 0 cleanse our conscience Here "conscience" refers to a person's feeling of guilt. Believers no longer have to feel guilty for the sins they have committed because Jesus sacrificed himself and has forgiven them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 09 14 suu7 figs-metaphor 0 cleanse Here "cleanse" stands for the action of relieving our consciences from guilt for the sins we have committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 09 14 zbj1 figs-metaphor 0 dead works Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 09 15 x3xr 0 For this reason "As a result" or "Because of this" +HEB 09 15 p2kg 0 he is the mediator of a new covenant This means Christ caused the new covenant between God and humans to exist. +HEB 09 15 q3x3 0 first covenant See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md). +HEB 09 15 z29a figs-metonymy 0 to free those under the first covenant from their sins "to take away the sins of those who were under the first covenant." Possible meanings are 1) here "their sins" is a metonym for the guilt of their sins. Alternate translation: "to take away the guilt of those who were under the first covenant" or 2) here "their sins" is a metonym for the punishment for their sins. Alternate translation: "to take away the punisment for sins of those who were under the first covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 09 15 ve3v figs-activepassive 0 those who are called This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God has chosen to be his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 09 15 xb9f figs-metaphor 0 inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 09 16 rng2 0 will a legal document in which a person states who should receive his possessions when he himself dies +HEB 09 16 um9a 0 the death of the person who made it must be proven This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must prove that the person who made the will has died" +HEB 09 18 wpf1 figs-activepassive 0 So not even the first covenant was established without blood This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "So God established even the first covenant with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 09 18 kq87 0 first covenant See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md). +HEB 09 18 v838 figs-metonymy 0 blood The death of animals sacrificed to God is spoken of as if it were nothing but blood. Alternate translation: "the death of animals sacrificed to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 09 19 zl2n translate-symaction 0 took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people The priest dipped the hyssop in the blood and the water and then shook the hyssop so drops of blood and water would fall on the scroll and on the people. Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. Here the scroll and the people's acceptability to God are renewed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 09 19 tgc2 0 hyssop a woody shrub with flowers in summer, used in ceremonial sprinkling +HEB 09 20 j7en figs-metonymy 0 the blood of the covenant Here "blood" refers to the death of the animals sacrificed to carry out the covenant's requirements. Alternate translation: "the blood that brings into effect the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 09 21 k6dm 0 he sprinkled "Moses sprinkled" +HEB 09 21 l27v translate-symaction 0 sprinkled Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 09 21 xa9q 0 all the containers used in the service A container is an object that can hold things. Here it may refer to any kind of utensil or tool. Alternate translation: "all the utensils used in the service" +HEB 09 21 ec4h figs-activepassive 0 used in the service This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests used in their work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 09 21 cl3v figs-metonymy 0 blood Here the animal "blood" is talking about the animal's death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 09 22 g3ef figs-metaphor 0 almost everything is cleansed with blood Making something acceptable to God is spoken of as if it were cleansing that thing. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the priests use blood to cleanse almost everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 09 22 v8bj figs-metonymy 0 Without the shedding of blood there is no forgiveness Here "shedding of blood" refers to something dying as a sacrifice to God. This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: "Forgiveness only comes when something dies as a sacrifice" or "God only forgives when something dies as a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 09 22 v1tr figs-explicit 0 forgiveness You can state explicitly the implied meaning. Alternate translation: "forgiveness of the sins of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 09 23 nh15 Connecting Statement: 0 The writer emphasizes that Christ (now in heaven interceding for us) had to die only once for sins and that he will return to earth a second time. +HEB 09 23 q79n figs-activepassive 0 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests should use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 09 23 y9b7 figs-activepassive 0 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices That is, better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. This can be stated in active form. Alternate translation: "as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 09 24 cy2x figs-synecdoche 0 the most holy place made with hands, which Here "with hands" means "by humans." This can be stated in active form. Alternate translation: "the most holy place, which humans made, and which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 09 24 g5lp 0 of the true one "of the true most holy place" +HEB 09 25 f17a 0 He did not go there "He did not enter heaven" +HEB 09 25 rnh3 0 year by year "every year" or "each year" +HEB 09 25 zpf3 0 with the blood of another This means with the blood of an animal victim, not with his own blood. +HEB 09 26 lhi3 0 If that had been the case "If he had had to offer himself often" +HEB 09 26 dq7m figs-metaphor 0 to do away with sin by the sacrifice of himself Doing away with sin represents having God forgive it. Alternate translation: "to cause God to forgive sins by sacrificing himself" or "to sacrifice himself so that God can forgive sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 09 28 p8b6 figs-activepassive 0 Christ was offered once This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ offered himself once" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 09 28 hv2t figs-metaphor 0 to take away the sins The act of making us innocent rather than guilty for our sins is spoken of as if our sins were physical objects that Christ could carry away from us. Alternate translation: "so that God would forgive the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 09 28 p6th figs-metonymy 0 the sins Here "sins" mean the guilt that people have before God because of the sins they committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 intro nev1 Hebrews 10 General Notes 0 # Hebrews 10 General Notes
#### Structure and formatting

In this chapter, the writer finishes describing how Jesus' sacrifice was better than the sacrifices offered in the Temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:5-7, 15-17, 37-38, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### God's judgment and reward

Holy living is important for Christians. God will hold people accountable for how they lived their Christian life. Even though there will not be eternal condemnation for Christians, ungodly actions do and will have consequences. In addition, faithful living will be rewarded. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins"
The sacrifices themselves had no redeeming power. They were effective because they were a display of faith, which was credited to the person offering the sacrifice. It was ultimately the sacrifice of Jesus which then makes these sacrifices "take away sins." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### "The covenant that I will make"
It is unclear whether this prophecy was being fulfilled as the author was writing or whether it was to occur later. The translator should try to avoid making a claim about the time this covenant begins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+HEB 10 01 kwq1 Connecting Statement: 0 The writer shows the weakness of the law and its sacrifices, why God gave the law, and the perfection of the new priesthood and Christ's sacrifice. +HEB 10 01 kj83 figs-metaphor 0 the law is only a shadow of the good things to come This speaks about the law as if it were a shadow. The author means the law is not the good things that God had promised. It only hints at the good things that God is going to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 01 r6ly 0 not the real forms of those things themselves "not the real things themselves" +HEB 10 01 at4v 0 year after year "every year" +HEB 10 02 aw6g figs-rquestion 0 would the sacrifices not have ceased to be offered? The author uses a question to state that the sacrifices were limited in their power. This can be stated in active form. Alternate translation: "they would have ceased offering those sacrifices." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 02 zc3d 0 ceased to be "stopped being" +HEB 10 02 mu42 figs-metaphor 0 the worshipers would have been cleansed Here being cleansed represents no longer being guilty of sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices would have taken away their sin" or "God would have made them no longer guilty of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 02 m9tj 0 would no longer have any consciousness of sin "would no longer think that they are guilty of sin" or "would know that they are no longer guilty of sin" +HEB 10 04 di8i figs-metaphor 0 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins Sins are spoken of as if they were objects that animal blood could sweep away as it flowed. Alternate translation: "For it is impossible for the blood of bulls and goats to cause God to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 04 bvu5 figs-metonymy 0 the blood of bulls and goats Here "blood" refers to these animals dying as sacrifices to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 05 q4ye 0 General Information: Christ's words when he was on earth were foretold in this quotation from a psalm of David. +HEB 10 05 ml8e figs-you 0 you did not desire Here "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +HEB 10 05 cu51 0 a body you have prepared "you have made a body ready" +HEB 10 07 zn6c 0 Then I said Here "I" refers to Christ. +HEB 10 08 c8eb 0 General Information: Though changing the wording slightly, the author repeats these quotations from a psalm of David for emphasis. +HEB 10 08 rlv8 0 sacrifices ... offerings See how you translated these words in [Hebrews 10:5](./05.md). +HEB 10 08 n7kc 0 whole burnt offerings ... sacrifices for sin See how you translated similar words in [Hebrews 10:6](./06.md). +HEB 10 08 d3ek figs-activepassive 0 that are offered This can be stated in active form. Alternate translation: "that priests offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 09 k5kv 0 See "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +HEB 10 09 n29v figs-abstractnouns 0 He takes away the first practice in order to establish the second practice The abstract noun "practice" here refers to a way of atoning for sins. Stopping doing it is spoken of as if it were an object that could be taken away. Starting the second way of atoning for sins is spoken of as establishing that practice. Alternate translation: "He stops people atoning for sins the first way in order to atone for sins the second way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 09 ja8n translate-ordinal 0 first practice ... the second practice The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old practice ... the new practice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +HEB 10 10 xj9i figs-activepassive 0 we have been sanctified This can be stated in active form. Alternate translation: "God has sanctified us" or "God has dedicated us to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 10 xk24 figs-abstractnouns 0 through the offering of the body of Jesus Christ The abstract noun "offering" can be expressed with the verb "offer" or "sacrifice." Alternate translation: "because Jesus Christ offered his body as a sacrifice" or "because Jesus Christ sacrificed his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 11 f4wd 0 Day after day "day by day" or "every day" +HEB 10 11 jq4i figs-metaphor 0 can never take away sins This speaks of "sins" as if they are an object that a person can take away. Alternate translation: "can never cause God to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 12 fy8w translate-symaction 0 he sat down at the right hand of God To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "he sat down at the place of honor and authority beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 10 13 s6sn figs-metaphor 0 until his enemies are made a stool for his feet The humiliation of Christ's enemies is spoken of as if they were made a place for him to rest his feet. This can be stated in active form. Alternate translation: "until God humiliates Christ's enemies and they become like a stool for his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 14 dz9n figs-activepassive 0 those who are being sanctified This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God is sanctifying" or "those whom God has dedicated to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 15 qk8j 0 General Information: This is a quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament. +HEB 10 16 czh3 0 with them "with my people" +HEB 10 16 s783 0 after those days "when the time of the first covenant with my people has finished" +HEB 10 16 xx53 figs-metonymy 0 I will put my laws in their hearts Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "put them in their hearts" is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: "I will enable them to obey my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 17 vkw4 0 General Information: This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament. +HEB 10 17 qn7w figs-explicit 0 Their sins and lawless deeds I will remember no longer." "I will no longer remember their sins and lawless deeds.'" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds.'" This is the second part of the Holy Spirit's testimony ([Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. Alternate translation: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 17 pql9 figs-doublet 0 Their sins and lawless deeds The words "sins" and "lawless deeds" mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. Alternate translation: "The things they did that were forbidden and how they broke the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 10 18 pje1 0 Now This is used to draw attention to the important point that follows. It does not mean "at this moment." +HEB 10 18 pjh5 figs-abstractnouns 0 where there is forgiveness for these This can be reworded so that the abstract noun "forgiveness" is expressed as the verb "forgive." Alternate translation: "when God has forgiven these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 18 z351 figs-abstractnouns 0 there is no longer any sacrifice for sin This can be reworded so that the abstract noun "sacrifice" is expressed as the verb "make offerings." Alternate translation: "people no longer need to make offerings for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 19 ih5u Connecting Statement: 0 Having made it clear that there is only one sacrifice for sin, the writer continues with the picture of the most holy place in the temple, where only the high priest could enter each year with the blood of the sacrifice for sins. He reminds the believers that they now worship God in his presence as if they were standing in the most holy place. +HEB 10 19 f6g3 figs-metaphor 0 brothers Here this means all believers in Christ whether male or female. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 10 19 fii7 figs-metaphor 0 the most holy place This means the presence of God, not the most holy place in the old tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 19 zl87 figs-metonymy 0 by the blood of Jesus Here "blood of Jesus" refers to the death of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 20 l7wh 0 living way Possible meanings are 1) this new way to God that Jesus has provided results in believers living forever or 2) Jesus is alive, and he is the way believers enter into the presence of God. +HEB 10 20 c3ve figs-metaphor 0 through the curtain The curtain in the earthly temple represents the separation between people and God's true presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 20 ega9 figs-metonymy 0 by means of his flesh Here "flesh" stands for the body of Jesus, and his body stands for his sacrificial death. Alternate translation: "by means of his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 21 uh6i 0 we have a great priest over the house of God This must be translated in such a way as to make it clear that Jesus is this "great priest." +HEB 10 21 bmh1 0 over the house "in charge of the house" +HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor 0 the house of God This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "all the people of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 22 l4ik figs-metonymy 0 let us approach Here "approach" stands for worshiping God, as a priest would go up to God's altar to sacrifice animals to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 22 wez1 figs-metonymy 0 with true hearts "with faithful hearts" or "with honest hearts." Here "hearts" stands for the genuine will and motivation of the believers. Alternate translation: "with sincerity" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 22 i7ti 0 in the full assurance of faith "and with a confident faith" or "and trusting completely in Jesus" +HEB 10 22 zkg5 figs-activepassive 0 having our hearts sprinkled clean This can be stated in active form. Alternate translation: "as if had he made our hearts clean with his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 22 w775 figs-metonymy 0 hearts sprinkled clean Here "hearts" is a metonym for the conscience, the awareness of right and wrong. Being made clean is a metaphor for being forgiven and being given the status of righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 22 pc1a translate-symaction 0 sprinkled Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 10 22 p2sk figs-activepassive 0 having our bodies washed with pure water This can be stated in active form. Alternate translation: "as if he had washed our bodies in pure water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 22 tk9p figs-metonymy 0 our bodies washed with pure water If the translator understands this phrase as referring to Christian baptism, then "water" is literal, not figurative. But if water is taken as literal, then "pure" is figurative, standing for the spiritual purity that baptism is said here to accomplish. The "washing" stands for the believer being made acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 23 k5ui figs-metaphor 0 Let us also hold tightly to the confession of our hope Here "hold tightly" is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. The abstract nouns "confession" and "expectation" can be translated as verbs. Alternate translation: "Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 23 jy4t figs-metaphor 0 without wavering Being uncertain about something is spoken of as if he were wavering or leaning from side to side. Alternate translation: "without being unsure" or "without doubting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 25 v4fa figs-explicit 0 Let us not stop meeting together You can make explicit that the people met to worship. Alternate translation: "Let us not stop coming together to worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 25 k9c7 figs-metaphor 0 as you see the day coming closer A future time is spoken of as if it were an object coming closer to the speaker. Here "the day" refers to when Jesus will return. Alternate translation: "as you know that Christ will return soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 26 gm7l Connecting Statement: 0 The writer now gives his fourth warning. +HEB 10 26 byv6 0 we deliberately go on sinning "we know we are sinning but we do it again and again" +HEB 10 26 hj5s figs-metaphor 0 after we have received the knowledge of the truth Knowledge of the truth is spoken of as if it were an object that could be given by one person to another. Alternate translation: "after we have learned the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 26 b1r7 figs-explicit 0 the truth The truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 26 l7sv figs-explicit 0 a sacrifice for sins no longer exists No one is able to give a new sacrifice because Christ's sacrifice is the only one that works. Alternate translation: "no one can offer a sacrifice for which God will forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 26 sil4 0 a sacrifice for sins Here "sacrifice for sins" stands for "an effective way to sacrifice animals to take away sins" +HEB 10 27 fza4 figs-explicit 0 of judgment Of God's judgment, that is, that God will judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 27 t6da figs-metaphor 0 a fury of fire that will consume God's enemies God's fury is spoken of as if it were fire that would burn up his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 28 c1aj figs-explicit 0 of two or three witnesses It is implied that this means "of at least two or three witness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 29 gv5z figs-rquestion 0 How much worse punishment do you think one deserves ... grace? The author is emphasizing the greatness of the punishment for those who reject Christ. Alternate translation: "This was severe punishment. But the punishment will be even greater for anyone ... grace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 10 29 jd69 figs-metaphor 0 has trampled underfoot the Son of God Disregarding Christ and scorning him are spoken of as if someone had walked on him. Alternate translation: "has rejected the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 29 d2z9 guidelines-sonofgodprinciples 0 the Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +HEB 10 29 m7lw 0 who treated the blood of the covenant as unholy This shows how the person has trampled the Son of God. Alternate translation: "by treating the blood of the covenant as unholy" +HEB 10 29 el74 figs-metonymy 0 the blood of the covenant Here "blood" stands for Christ's death, by which God established the new covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 29 wj2p figs-activepassive 0 the blood by which he was sanctified This can be stated in active form. Alternate translation: "the blood by which God sanctified him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 29 qr6c 0 the Spirit of grace "the Spirit of God, who provides grace" +HEB 10 30 ynr1 figs-inclusive 0 General Information: The word "we" here refers to the writer and all believers. These two quotations come from the law that Moses gave in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 10 30 v8ad figs-metaphor 0 Vengeance belongs to me Vengeance is spoken of as if it were an object that belongs to God, who has the right to do as he wishes with what he owns. God has the right to take vengeance on his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 30 pdw9 figs-metaphor 0 I will pay back God taking vengeance is spoken of as if he were paying back the harmful things that someone has done to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 31 hhu7 figs-metaphor 0 to fall into the hands Receiving God's full punishment is spoken of as if the person falls into God's hands. Here "hands" refers to God's power to judge. Alternate translation: "to receive God's full punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 10 32 tlh3 0 the former days "the time in the past" +HEB 10 32 p3q3 figs-metaphor 0 after you were enlightened Learning the truth is spoken of as if God shined a light on the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after you learned the truth about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 32 v25j 0 how you endured a great struggle in suffering "how much suffering you had to endure" +HEB 10 33 cig1 figs-activepassive 0 You were exposed to public ridicule by insults and persecution This can be stated in active form. Alternate translation: "People ridiculed you by insulting and persecuting you in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 10 33 u1gk 0 you were sharing with those "you joined those" +HEB 10 34 cjr6 figs-metaphor 0 a better and everlasting possession God's eternal blessings are spoken of as a "possession." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 35 xh64 0 General Information: In 10:37 is a quotation from the prophet Isaiah in the Old Testament. +HEB 10 35 m35c figs-metaphor 0 do not throw away your confidence, which has a great reward A person no longer having confidence is spoken of as if the person were to throw confidence away, like a person would discard something worthless. The abstract noun "confidence" can be translated with the adjective "confident" or the adverb "confidently." Alternate translation: "do not stop being confident, because you will receive a great reward for being confident" or "do not stop confidently trusting in God, who will reward you greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 10 37 st8v figs-explicit 0 For in a very little while You can make this explicit. Alternate translation: "As God said in the scriptures, 'For in a very little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 10 37 cna2 0 in a very little while "very soon" +HEB 10 38 j2ck 0 General Information: In 10:38 the author quotes from the prophet Habakkuk, which directly follows the quotation from the prophet Isaiah in 10:37. +HEB 10 38 j6d1 figs-genericnoun 0 My righteous one ... If he shrinks ... with him These refer to any of God's people in general. Alternate translation: "My faithful people ... If any one of them shrinks ... with that person" or "My faithful people ... If they shrink ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +HEB 10 38 r8mh 0 My righteous ... I will Here "My" and "I" refer to God. +HEB 10 38 h5bw 0 shrinks back stops doing the good thing he is doing +HEB 10 39 i9zh figs-metaphor 0 who turn back to destruction A person who loses courage and faith are spoken of as if he were stepping back in fear from something. And "destruction" is spoken of as if it were a destination. Alternate translation: "who stop trusting God, which will cause him to destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 10 39 dv8y figs-metaphor 0 for keeping our soul Living eternally with God is spoken of as if it were keeping one's soul. Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: ", which will result in us living with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HEB 11 intro g4cc Hebrews 11 General Notes 0 # Hebrews 11 General Notes
#### Structure

The writer begins this chapter by telling what faith is. Then he gives many examples of people who had faith and how they lived.

#### Important concepts in this chapter

##### Faith

In both the old and new covenants, God required faith. Some people with faith performed miracles and were very powerful. Other people with faith suffered greatly.
+HEB 11 01 a371 Connecting Statement: 0 The author tells three things about faith in this brief introduction. +HEB 11 01 d95i 0 Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here the author starts to explain the meaning of "faith." +HEB 11 01 dne9 0 faith is being sure of the things hoped for This can be stated in active form. Alternate translation: "when we have faith, we are sure of the things we hope for" or "faith is what allows a person to confidently expect certain things" +HEB 11 01 hiq2 0 hoped for Here this refers specifically to the sure promises of God, especially the certainty that all believers in Jesus will live with God forever in heaven. +HEB 11 01 ybd8 figs-activepassive 0 certain of things that are not seen This can be stated in active form. Alternate translation: "that we still have not seen" or "that still have not happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 02 smr4 0 For because of this "Because they were certain about events that had not happened" +HEB 11 02 kmq6 figs-activepassive 0 the ancestors were approved for their faith This can be stated in active form. Alternate translation: "God approved of our ancestors because they had faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 02 u66c figs-explicit 0 the ancestors The author is speaking to the Hebrews about Hebrew ancestors. Alternate translation: "our ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 03 u5i9 figs-activepassive 0 the universe was created by God's command This can be stated in active form. Alternate translation: "God created the universe by commanding it to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 03 e7fs 0 what is visible was not made out of things that were visible This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not create what we see out of things that were visible" +HEB 11 04 w5de Connecting Statement: 0 The writer then gives many examples (mostly from Old Testament writings) of people who lived by faith even though they did not receive what God had promised while they lived on the earth. +HEB 11 04 r2m8 figs-activepassive 0 he was attested to be righteous This can be stated in active form. Alternate translation: "God declared him to be righteous" or "God declared that Abel was righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 04 g52j figs-metaphor 0 Abel still speaks Reading the scriptures and learning about Abel's faith is spoken of as if Abel himself were still speaking. Alternate translation: "we still learn from what Abel did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 05 r3yl figs-activepassive 0 It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death This can be stated in active form. Alternate translation: "It was by faith that Enoch did not die because God took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 05 ki2t figs-metaphor 0 see death This speaks of death as if it were an object that people can see. It means to experience death. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 05 kb5l figs-activepassive 0 before he was taken up This can be stated in active form. Alternate translation: "before God took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 05 jbx2 figs-activepassive 0 it was testified that he had pleased God This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God said that Enoch had pleased him" or 2) "people said that Enoch pleased God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 06 hd94 0 Now without faith Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. +HEB 11 06 r9nb figs-doublenegatives 0 without faith it is impossible to please him This can be stated in positive form. Alternate translation: "a person can please God only if he has faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 11 06 b438 figs-metaphor 0 that anyone coming to God Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming to God. Alternate translation: "that anyone who wants to belong to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 06 xl5v 0 he is a rewarder of those "he rewards those" +HEB 11 06 i8e9 figs-metaphor 0 those who seek him Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 07 r67b figs-activepassive 0 having been given a divine message This can be stated in active form and in other terms. Alternate translation: "because God told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 07 p3pn figs-activepassive 0 about things not yet seen This can be stated in active form. Alternate translation: "about things no one had ever seen before" or "about events that had not happened yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 07 pf7b figs-metonymy 0 the world Here "world" refers to the world's human population. Alternate translation: "the people living in the world at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 07 c9yc figs-metaphor 0 became an heir of the righteousness Noah is spoken of as if he were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "received from God the righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 07 et9l 0 that is according to faith "that God gives to those who have faith in him" +HEB 11 08 a7c2 figs-activepassive 0 when he was called This can be stated in active form. Alternate translation: "when God called him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 08 kkt5 0 went out to the place "left his home to go to the place" +HEB 11 08 d1zf figs-metaphor 0 that he was to receive as an inheritance The land that God promised to give Abraham's descendants is spoken of as if it were an inheritance that Abraham was to receive. Alternate translation: "that God would give him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 08 sq21 0 He went out "He left his home" +HEB 11 09 pmb6 figs-abstractnouns 0 he lived in the land of promise as a foreigner This can be reworded so that the abstract noun "promise" is expressed as the verb "promised." Alternate translation: "he lived as a foreigner in the land God had promised to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 09 s5fw figs-metaphor 0 fellow heirs "heirs together." This speaks about Abraham, Isaac, and Jacob as if they were heirs that would receive an inheritance from their father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 10 f3z8 figs-metonymy 0 the city with foundations "the city that has foundations." Having foundations indicates that the city is permanent. Alternate translation: "the eternal city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 10 fd98 0 whose architect and builder is God "which is designed and built by God" or "which God would design and build" +HEB 11 10 ufe6 0 architect a person who designs buildings and cities +HEB 11 11 ks44 0 General Information: Many versions interpret this verse as referring to Sarah, and others interpret it as referring to Abraham. +HEB 11 11 mk6i 0 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered Some versions interpret this verse as referring to Sarah. "By faith Sarah, herself also barren, received power to bear children even beyond the time of maturity, since she considered" +HEB 11 11 mtf2 figs-abstractnouns 0 It was by faith The abstract noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Possible meanings are 1) it was by Abraham's faith. Alternate translation: "It was because Abraham believed God" or 2) it was by Sarah's faith. Alternate translation: "It was because Sarah believed God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 11 dgu6 0 received ability to father a child "received ability to become a father" or "received ability to have a child" +HEB 11 11 wgp6 0 since he considered as faithful the one who had given the promise "because he believed God, who had give the promise, to be faithful" +HEB 11 12 x8b2 figs-simile 0 descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore This simile means Abraham had very many descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 11 12 mu4e 0 as countless as sand by the seashore This means that just as there are so many grains of sand on the seashore that no one can count them all, Abraham had so many descendants that no one can count them all. +HEB 11 13 yin6 figs-metaphor 0 without receiving the promises This speaks of promises as if they are objects that a person receives. Alternate translation: "without receiving what God had promised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 13 g5ut figs-metaphor 0 after seeing and greeting them from far off Future promised events are spoken of as if they were travelers arriving from far away. Alternate translation: "after learning what God will do in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 13 n71b 0 they admitted "they acknowledged" or "they accepted" +HEB 11 13 q1nq figs-doublet 0 they were foreigners and exiles on earth Here "foreigners" and "exiles" mean basically the same thing. This emphasizes that this earth was not their true home. They were waiting for their true home that God would make for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 11 14 xwa4 0 a homeland "a country for them to belong to" +HEB 11 16 ea1a 0 heavenly one "heavenly country" or "country in heaven" +HEB 11 16 cvh1 figs-activepassive 0 God is not ashamed to be called their God This can be expressed in active and positive form. Alternate translation: "God is happy to have them call him their God" or "God is proud to have them say that he is their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +HEB 11 17 bk7a figs-activepassive 0 when he was tested This can be stated in active form. Alternate translation: "when God tested him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 18 wy2j figs-activepassive 0 to whom it had been said This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 18 c23z figs-activepassive 0 that your descendants will be named Here "named" means assigned or designated. This sentence can be stated in active form. Alternate translation: "that I will designate your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 19 p43u 0 God was able to raise up Isaac from the dead "God was able to cause Isaac to live again" +HEB 11 19 sar1 0 to raise up ... from the dead In this verse, "to raise up" is to make alive again. The words "from the dead" speak of all dead people together in the underworld. +HEB 11 19 aea3 0 figuratively speaking "in a manner of speaking." This means that what the author says next is not to be understood literally. God did not bring Isaac back from death literally. But because Abraham was about to sacrifice Isaac when God stopped him, it was as if God brought him back from the dead. +HEB 11 19 k7u3 0 it was from them "it was from the dead" +HEB 11 19 g19x 0 he received him back "Abraham received Isaac back" +HEB 11 21 sg26 0 Jacob worshiped "Jacob worshiped God" +HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism 0 when his end was near Here "his end" is a polite way of referring to death. Alternate translation: "when he was about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +HEB 11 22 hhs3 0 spoke of the departure of the children of Israel from Egypt "spoke of when the children of Israel would leave Egypt" +HEB 11 22 t6i5 0 the children of Israel "the Israelites" or "the descendants of Israel" +HEB 11 22 nl1i figs-explicit 0 instructed them about his bones Joseph died while in Egypt. He wanted his people to take his bones with them when they left Egypt so they could bury his bones in the land that God promised them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 23 g2wx figs-activepassive 0 Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses' parents hid him for three months after he was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 24 h5wz 0 had grown up "had become an adult" +HEB 11 24 mq2x figs-activepassive 0 refused to be called This can be stated in active form. Alternate translation: "refused to allow people to call him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 26 i9sc figs-abstractnouns 0 the disgrace of following Christ This can be reworded so that the abstract noun "disgrace" is express as the verb "disrespect." Alternate translation: "the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 26 xq6t figs-metaphor 0 following Christ Obeying Christ is spoken of as if it were following him down a path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 11 26 t588 figs-metaphor 0 fixing his eyes on his reward Fully concentrating on achieving a goal is spoken of as if a person were staring at an object and refusing to look away. Alternate translation: "doing what he knew would earn him a reward in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 27 rc43 figs-simile 0 he endured as if he were seeing the one who is invisible Moses is spoken of as if he saw God, who is invisible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +HEB 11 27 cc8w 0 the one who is invisible "the one no one can see" +HEB 11 28 tz7k 0 he kept the Passover and the sprinkling of the blood This was the first Passover. Moses kept it by obeying God's commands concerning the Passover and by commanding the people to obey them every year. Alternate translation: "he commanded the people to obey God's commands concerning the Passover and to sprinkle blood on their doors" or "he established the Passover and the sprinkling of blood" +HEB 11 28 bef7 figs-explicit 0 the sprinkling of the blood This refers to God's command to the Israelites to kill a lamb and spread its blood on the doorposts of every house where Israelites lived. This would prevent the destroyer from harming their firstborn sons. This was one of the Passover commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 28 bm2f figs-metonymy 0 should not touch Here "touch" refers to harming or to killing someone. Alternate translation: "would not harm" or "would not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 29 z2yj 0 General Information: Here the first word "they" refers to the Israelites, the second "they" refers to the Egyptians, the third "they" refers to the walls of Jericho. +HEB 11 29 a67h 0 they passed through the Sea of Reeds "the Israelites passed through the Sea of Reeds" +HEB 11 29 hq2y figs-activepassive 0 they were swallowed up This can be stated in active form. Alternate translation: "the water swallowed up the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 29 kmy8 figs-personification 0 they were swallowed up The water is spoken of as if it were an animal. Alternate translation: "the Egyptians drowned in the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 11 30 lnw4 figs-activepassive 0 they had been circled around for seven days This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites had marched around them for seven days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 30 dw7v translate-numbers 0 seven days "7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +HEB 11 31 ftc8 0 had received the spies in peace "had peacefully received the spies" +HEB 11 32 f7ip Connecting Statement: 0 The writer continues to speak of what God did for the ancestors of the people of Israel. +HEB 11 32 rh6y figs-rquestion 0 What more can I say? The author uses a question to emphasize that there are many examples that he could have quoted. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "And there are many more examples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 11 32 bs7h 0 the time will fail me "I will not have enough time" +HEB 11 32 ni55 translate-names 0 Barak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +HEB 11 33 f3jx 0 It was through faith that they Here "they" does not mean that each person listed in 11:32 did all the things the author is about to mention. The author means in general these are the kinds of things that those with faith were able to do. Alternate translation: "It was through faith that men like these" +HEB 11 33 v5w8 0 they conquered kingdoms Here "kingdoms" refers to the people who lived there. Alternate translation: "they defeated the people of foreign kingdoms" +HEB 11 33 u2su figs-metaphor 0 They stopped the mouths of lions These words begin a list of some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "They kept lions from eating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 34 j6sv figs-metaphor 0 extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword These are some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "they kept fire from burning them, they kept their enemies from killing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 34 iri4 figs-activepassive 0 were healed of illnesses This can be stated in active form. Alternate translation: "received healing from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 34 sy63 0 became mighty in battle, and defeated "and they became mighty in battle and defeated" +HEB 11 35 t9sp figs-abstractnouns 0 Women received back their dead by resurrection This can be restated to remove the abstract noun "resurrection." The word "dead" is a nominal adjective. It can be stated as a verb. Alternate translation: "Women received back alive those who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +HEB 11 35 ne1u figs-activepassive 0 Others were tortured, not accepting release It is implied that their enemies would have released them from prison under certain conditions. This can be stated in active form. Alternate translation: "Others accepted torture rather than release from prison" or "Others allowed their enemies to torture them rather than doing what their enemies required of them in order to release them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 35 faq3 0 tortured made to suffer great mental or physical pain +HEB 11 35 jyw7 0 a better resurrection Possible meanings are 1) these people will experience a better life in heaven than what they experienced in this world or 2) these people will have a better resurrection than those who did not have faith. Those with faith will live forever with God. Those without faith will live forever separated from God. +HEB 11 36 e9al figs-activepassive 0 Others had testing in mocking and whippings These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 36 nx7u figs-abstractnouns 0 Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. Alternate translation: "God tested others by allowing their enemies to mock and whip them and even put them in chains and imprison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 37 fg8c figs-activepassive 0 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others ... People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 37 r3gx 0 went about "went from place to place" or "lived all the time" +HEB 11 37 qf89 0 in sheepskins and goatskins "wearing only the skins of sheep and goats" +HEB 11 37 x2jf 0 They were destitute "They had nothing" or "They were very poor" +HEB 11 38 a721 figs-metonymy 0 The world was not worthy Here "world" refers to the people. Alternate translation: "The people of this world were not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 38 j9lp 0 They were always wandering about This was because they had no place to live. +HEB 11 38 li8j 0 caves and holes in the ground "caves, and some lived in holes in the ground" +HEB 11 39 l5wd figs-activepassive 0 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise This can be stated in active form. Alternate translation: "God honored all these because of their faith, but they did not themselves receive what God had promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 11 39 vgw2 figs-metonymy 0 the promise This expression stands for "what God had promised them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 11 40 p9uu figs-activepassive 0 so that without us, they would not be made perfect This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "in order that God would perfect us and them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 intro h1qb Hebrews 12 General Notes 0 # Hebrews 12 General Notes
#### Structure and formatting

After telling of the value discipline, the author begins a series of exhortations. (See; [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]])

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:5-6, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Discipline

God wants his people to do what is right. When they do what is wrong, he needs to correct or punish them. He does this just as earthly fathers correct and punish children whom they love. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]])
+HEB 12 01 jg6w figs-inclusive 0 General Information: The words "we" and "us" refer to the author and his readers. The word "you" is plural and here refers to the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +HEB 12 01 k8mr Connecting Statement: 0 Because of this great number of Old Testament believers, the author talks of the life of faith that believers should live with Jesus as their example. +HEB 12 01 f6u9 figs-metaphor 0 we are surrounded by such a large cloud of witnesses The writer speaks about the Old Testament believers as if they were a cloud that surrounded the present-day believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "such a large cloud of witnesses surrounds us" or "there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 01 hf97 0 witnesses Here "witnesses" refers to the Old Testament believers in chapter 11 who lived before the race of faith that believers now run. +HEB 12 01 yw1t figs-metaphor 0 let us lay aside every weight and easily entangling sin Here "weight" and "easily entangling sin" are spoken of as if a person could take them off himself and put them down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 01 zln7 figs-metaphor 0 every weight Attitudes or habits that keep believers from trusting and obeying God are spoken of as if they were loads that would make it difficult for a person to carry while running. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 01 t6wu figs-metaphor 0 easily entangling sin Sin is spoken of as if it were a net or something else that can trip people up and make them fall. Alternate translation: "sin that makes obeying God difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 01 g5dn figs-metaphor 0 Let us patiently run the race that is placed before us Following Jesus is spoken of as if it were running a race. Alternate translation: "Let us continue obeying what God has commanded us, just like a runner keeps going until the race is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 02 a946 0 the founder and perfecter of the faith Jesus gives us faith and makes our faith perfect by causing us to reach our goal. Alternate translation: "creator and finisher of our faith" or "the one who enables us to have faith from beginning to end" +HEB 12 02 za14 figs-metaphor 0 For the joy that was placed before him The joy that Jesus would experience is spoken of as if God the Father had placed it before him as a goal to reach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 02 y7me 0 despised its shame This means he was not concerned about the shame of dying on a cross. +HEB 12 02 vm9b translate-symaction 0 sat down at the right hand of the throne of God To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "sat down at the place of honor and authority beside the throne of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +HEB 12 03 i1xl figs-metonymy 0 weary in your hearts Here "hearts" represents a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 12 04 q1w8 Connecting Statement: 0 The author of Hebrews has been comparing the Christian life to a race. +HEB 12 04 b9b7 figs-personification 0 You have not yet resisted or struggled against sin Here "sin" is spoken of as if it were a person whom someone fights in a battle. Alternate translation: "You have not yet had to endure attacks of sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 12 04 i4ip figs-metaphor 0 to the point of blood Resisting opposition so much that one dies for it is spoken of as if one reached a certain place where he would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 04 uwg6 figs-metonymy 0 of blood Here "blood" refers to death. Alternate translation: "of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 12 05 y6cv figs-personification 0 the encouragement that instructs you Old Testament scripture is spoken of as if it were a person who could encourage others. Alternate translation: "what God has instructed you in the scriptures to encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +HEB 12 05 e6a9 figs-gendernotations 0 as sons ... My son The word translated "sons" and "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. However, as stated by the UST and some English versions, the author is directing his words to both males and females. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 12 05 a7vf 0 My son ... corrected by him Here the author is quoting from the book of Proverbs in the Old Testament, which was the words of Solomon to his male children. +HEB 12 05 cxe9 figs-litotes 0 do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary This can be stated in positive form. Alternate translation: "take it very seriously when the Lord disciplines you, and do not grow weary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +HEB 12 05 cjq5 0 nor grow weary "and do not become discouraged" +HEB 12 05 i1a6 figs-activepassive 0 you are corrected by him This can be stated in active form. Alternate translation: "he corrects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 06 zu3c 0 every son whom he receives The word translated "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations) +HEB 12 07 y3z3 0 Endure suffering as discipline "Understand that during suffering God teaches us discipline" +HEB 12 07 v1gu figs-simile 0 God deals with you as with sons This compares God disciplining his people to a father disciplining his sons. You can state clearly the understood information. Alternate translation: "God deals with you the same way a father deals with his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HEB 12 07 i3k4 figs-gendernotations 0 sons ... son All occurrences of these words may be stated to include males and females. Alternate translation: "children ... child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 12 07 jb38 figs-rquestion 0 what son is there whom his father does not discipline? The author makes the point throught this question that every good father disciplines his children. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "every father disciplines his children!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +HEB 12 08 kwc6 figs-abstractnouns 0 But if you are without discipline, which all people share in You can restate the abstract noun "discipline" as the verb "disciplining." Alternate translation: "So if you have not experienced God disciplining you like he disciplines all his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 12 08 s5u9 figs-metaphor 0 then you are illegitimate and not his sons Those whom God does not discipline are spoken of as if they are sons born to a man and a woman who are not married each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 09 r4lb figs-exclamations 0 How much more should we submit to the Father of spirits and live! The author uses an exclamation to emphasize that we should obey God the Father. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Therefore even more so, we should obey the Father of spirits and live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +HEB 12 09 cl95 figs-idiom 0 the Father of spirits This idiom contrasts with "fathers in the flesh." Alternate translation: "our spiritual Father" or "our Father in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +HEB 12 09 pem8 0 and live "so that we will live" +HEB 12 10 l1a3 figs-metaphor 0 so that we can share in his holiness This metaphor speaks of "holiness" as if it were an object that can be shared among people. Alternate translation: "so that we may become holy as God is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 11 g13e figs-metaphor 0 it produces the peaceful fruit of righteousness "Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 11 xbg8 figs-personification 0 who have been trained by it "who have been trained by discipline." The discipline or correction done by the Lord is spoken of as if it were the Lord himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has trained by disciplining them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 12 cvp9 figs-metaphor 0 strengthen your hands that hang down and your weak knees. Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 yi9n figs-metaphor 0 Make straight paths for your feet Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 qmq7 figs-metaphor 0 straight paths Living so as to honor and please God is spoken of as if it were a straight path to follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 i19d figs-metaphor 0 what is lame will not be sprained In this metaphor of running a race, "lame" represents another person in the race who is hurt and wants to quit. This, in turn, represent the Christians themselves. Alternate translation: "whoever is weak and wants to quit will not sprain his ankle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 13 euf9 figs-metaphor 0 will not be sprained Someone who stops obeying God is spoken of as if he injured his foot or ankle on a path. This can be stated in active form. Alternate translation: "will not sprain his ankle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 13 wq18 figs-metaphor 0 rather be healed This can be stated in active form. Alternate translation: "instead become strong" or "instead God will heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 14 b6ef 0 General Information: The man Esau, who was told about in the writings of Moses, refers to Isaac's first son and Jacob's brother. +HEB 12 14 h45r figs-metaphor 0 Pursue peace with everyone Here the abstract noun "peace" is spoken of as if it were something that a person must chase after and can be translated with an adverb. Alternate translation: "Try to live peacefully with everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 12 14 pa9a figs-doublenegatives 0 also the holiness without which no one will see the Lord This can be expressed as a positive encouragement. Alternate translation: "also work hard to be holy, because only holy people will see the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 12 14 v9z7 figs-ellipsis 0 also the holiness You can state clearly the understood information. Alternate translation: "also pursue the holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +HEB 12 15 at8j 0 no one lacks God's grace "no one receives God's grace and then lets go of it" or "no one rejects God's grace after first trusting in him" +HEB 12 15 nh7g figs-metaphor 0 that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it Hateful or resentful attitudes are spoken of as if they were a plant bitter to the taste. Alternate translation: "that no one becomes like a bitter root, which when it grows causes trouble and harms many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 17 j6x8 figs-activepassive 0 he was rejected This can be stated in active form. Alternate translation: "his father, Isaac, refused to bless him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 17 d6he figs-abstractnouns 0 because he found no opportunity for repentance The abstract noun "repentance" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because it was not possible for him to repent" or "because it was not possible for him to change his decision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 12 17 b7k3 0 even though he sought it with tears Here "he" refers to Esau. +HEB 12 18 y1ed 0 General Information: The words "you" and "You" refer to the Hebrew believers to whom the author wrote. The word "they" refers to people of Israel after Moses led them out of Egypt. The first quotation comes from the writings of Moses. God reveals in this passage in Hebrews that Moses said he shook at seeing the mountain. +HEB 12 18 xti4 Connecting Statement: 0 The author gives a contrast between what believers in Moses' time had while living under the law and what present day believers have after coming to Jesus under the new covenant. He illustrates the experience of the Israelites by describing how God appeared to them at Mount Sinai. +HEB 12 18 a43l figs-explicit 0 For you have not come to a mountain that can be touched The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "For you have not come, as the people of Israel came, to a mountain that can be touched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 12 18 w6j6 figs-activepassive 0 that can be touched This means that believers in Christ have not come to a physical mountain like Mount Sinai that a person can touch or see. This can be stated in active form. Alternate translation: "that a person can touch" or "that people can perceive with their senses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 19 s3x2 0 You have not come to a trumpet blast "You have not come to a place where there is the loud sound of a trumpet" +HEB 12 19 x2qk figs-metonymy 0 nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them Here "voice" refers to someone speaking. The phrase "be spoken" can be stated in active form. Alternate translation: "or where God was speaking in such a way that those who heard him begged him not to speak another word to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 20 p7qu figs-activepassive 0 what was commanded This can be stated in active form. Alternate translation: "what God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 20 x31x figs-activepassive 0 it must be stoned This can be stated in active form. Alternate translation: "you must stone it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 22 w9jj 0 General Information: The man Abel was the son of the first man and woman, Adam and Eve. Cain, also their son, murdered Abel. +HEB 12 22 r9dz figs-metaphor 0 Mount Zion The writer speaks of Mount Zion, the temple mount in Jerusalem, as if it were heaven itself, the residence of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 22 k1kv 0 tens of thousands of angels "an uncountable number of angels" +HEB 12 23 j94e figs-metaphor 0 the firstborn This speaks of believers in Christ as if they were firstborn sons. This emphasizes their special place and privilege as God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 23 km4a figs-activepassive 0 registered in heaven "whose names are written in heaven." This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names God has written in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 23 i7qb figs-activepassive 0 who have been made perfect This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has made perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 24 kq1v 0 the mediator of a new covenant This means Jesus caused the new covenant between God and humans to exist. See how you translated this phrase in [Hebrews 9:15](../09/15.md). +HEB 12 24 nz8l figs-personification 0 the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood The blood of Jesus and the blood of Abel are spoken of as if they were people calling out. Alternate translation: "the sprinkled blood of Jesus that says better things than the blood of Abel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 12 24 z7uq figs-metonymy 0 blood Here "blood" stands for Jesus' death, as Abel's blood stands for his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 12 25 pnn5 figs-you 0 General Information: This quotation is from the prophet Haggai in the Old Testament. The word "you" continues to refer to believers. The word "we" continues to refer to the writer and the readers who are believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 12 25 c9cn Connecting Statement: 0 Having contrasted the Israelites' experience at Mount Sinai with the believers' experience after Christ died, the writer reminds believers that they have the same God who warns them today. This is the fifth main warning given to believers. +HEB 12 25 nnk9 figs-doublenegatives 0 you do not refuse the one who is speaking This can be stated in positive form. Alternate translation: "you pay attention to the one who is speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +HEB 12 25 gkn1 figs-explicit 0 if they did not escape The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "if the people of Israel did not escape judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 12 25 fy9u 0 the one who warned them on earth Possible meanings are 1) "Moses, who warned them here on earth" or 2) "God, who warned them at Mount Sinai" +HEB 12 25 s5lj figs-metaphor 0 if we turn away from the one who is warning Disobeying God is spoken of as if a person were changing direction and walking away from him. Alternate translation: "if we disobey the one who is warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 12 26 rf4e 0 his voice shook the earth "when God spoke, the sound of his voice caused the earth to shake" +HEB 12 26 i1c8 0 shook ... shake Use the word for what an earthquake does in moving the ground. This refers back to [Hebrews 12:18-21](./18.md) and what happened when the people saw the mountain where Moses received the law from God. +HEB 12 27 ylq9 0 General Information: Here the quotation from the prophet Haggai is repeated from the previous verse. +HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns 0 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things The abstract noun "removal" can be translated with the verb "remove." This can be stated in active form. Alternate translation: "mean that God will remove the things that he can shake, that is, the things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 27 l29r 0 shaken Use the word for what an earthquake does in moving the ground. This refers back to [Hebrews 12:18-21](./18.md) and what happened when the people saw the mountain where Moses received the law from God. See how you translated "shook" and "shake" in [Hebrews 12:26](../12/26.md). +HEB 12 27 s3xt figs-activepassive 0 that have been created This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 27 ta84 figs-activepassive 0 the things that cannot be shaken This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that do not shake" or "the things that cannot shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 27 zr9x figs-activepassive 0 that cannot be shaken This can be stated in active form. Alternate translation: "that does not shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 12 28 m44c writing-connectingwords 0 receiving a kingdom You can add the words "because we are" to make clear the logical connection between this statement and the next statement. Alternate translation: "because we are receiving a kingdom" or "because God is making us members of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +HEB 12 28 btf6 0 let us be grateful "let us give thanks" +HEB 12 28 f382 figs-doublet 0 with reverence and awe The words "reverence" and "awe" share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. Alternate translation: "with great respect and dread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +HEB 12 29 f899 figs-metaphor 0 our God is a consuming fire God is spoken of here as if he were a fire that can burn up anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 intro c8gg Hebrews 13 General Notes 0 # Hebrews 13 General Notes
#### Structure and formatting

The author finishes the list of exhortations he began in chapter 12. Then he asks the readers to pray for him and ends the letter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:6, which are words from the Old Testament.

#### Special concepts in this chapter

##### Hospitality

God wants his people to invite other people to come to their homes to eat food and even to sleep. His people should do this even if they do not know well the people they are inviting. In the Old Testament, Abraham and his nephew Lot both showed hospitality to people they did not know. Abraham served a costly meal to them, and then Lot invited them to sleep in his house. They learned later that those people were actually angels.
+HEB 13 01 sf1n Connecting Statement: 0 In this closing section, the author gives specific instructions to believers on how they are supposed to live. +HEB 13 01 g819 0 Let brotherly love continue "Continue to show your love for other believers as you would for a member of your family" +HEB 13 02 rh7r figs-litotes 0 Do not forget This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be sure to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +HEB 13 02 y7cd 0 hospitality for strangers "to welcome and show kindness to strangers" +HEB 13 03 mx5r figs-activepassive 0 as if you were bound with them This can be stated in active form. Alternate translation: "as if you were tied up along with them" or "as if you were in prison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 03 d3ze figs-activepassive 0 who are mistreated This can be stated in active form. Alternate translation: "whom others are mistreating" or "who are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 03 g4ap figs-activepassive 0 as if you also were them in the body This phrase encourages believers to think about other people's suffering as they would think about their own suffering. Alternate translation: "as if you were the one suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 04 ix27 figs-activepassive 0 Let marriage be respected by everyone This can be stated in active form. Alternate translation: "Men and women who are married to each other must respect each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 04 ix79 figs-euphemism 0 Let the marriage bed be pure This refers to the act of sexual union as if it were only the bed of a married couple. Alternate translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and not sleep with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 05 sz35 0 Let your conduct be free from the love of money Here "conduct" refers to a person's character or the way he lives, and "free from the love of money" refers to not greatly desiring to have more money. A person who loves money is not content with the amount of money he has. Alternate translation: "Let your conduct not be affected by the love of money" or "Do not greatly wish to have more money" +HEB 13 05 n19c 0 Be content "Be satisfied" +HEB 13 06 c8w6 figs-explicit 0 The Lord is my helper ... do to me This is a quotation from the book of Psalms in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 13 06 q8ie figs-rquestion 0 I will not be afraid. What can a man do to me? The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Here "man" means any person in general. Alternate translation: "I will not fear what any person can do to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 13 07 e6b5 0 God's word "what God has said" +HEB 13 07 ym9m 0 the result of their conduct "the outcome of the way they behave" +HEB 13 07 tvu6 figs-metonymy 0 Imitate their faith Here the trust in God and the way of life led by these leaders are spoken of as "their faith." Alternate translation: "Trust and obey God in the same way they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 08 dv5g figs-metonymy 0 is the same yesterday, today, and forever Here "yesterday" means all times in the past. Alternate translation: "is the same in the past, the present, and in the future forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 09 y92c 0 General Information: This section refers to animal sacrifices made by believers in God in Old Testament times, which covered their sins temporarily until the death of Christ came about. +HEB 13 09 dp5w figs-metaphor 0 Do not be carried away by various strange teachings Being persuaded by various teachings is spoken of as if a person were being carried away by a force. This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let others persuade you to believe their various strange teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 09 fe6i 0 various strange teachings "many, different teachings that are not the good news we told you" +HEB 13 09 tmt1 figs-metaphor 0 it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them This can be stated in active form. Alternate translation: "we become stronger when we think of how God has been kind to us, but we do not become stronger by obeying rules about food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 09 t28u figs-metonymy 0 the heart should be strengthened Here "heart" is a metonym for the "inner being." Alternate translation: "we should be strengthened inwardly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 09 ar93 figs-metonymy 0 foods Here "foods" stands for rules about food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 09 kf3b figs-metaphor 0 those who walk by them Living is spoken of as if it were walking. Alternate translation: "those who live by them" or "those who regulate their lives by them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 10 jjy3 figs-metonymy 0 We have an altar Here "altar" stands for "place of worship." It also stands for the animals that the priests in the old covenant sacrificed, from which they took meat for themselves and their families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 11 luf7 figs-activepassive 0 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place This can be stated in active form. Alternate translation: "the high priest brings into the holy place the blood of the animals that the priests killed for sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 11 iv19 figs-activepassive 0 while their bodies are burned This can be stated in active form. Alternate translation: "while the priests burn the animals' bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 11 f7nb 0 outside the camp "away from where the people lived" +HEB 13 12 x48h Connecting Statement: 0 There is a comparison here between Jesus' sacrifice and the tabernacle sacrifices of the Old Testament. +HEB 13 12 fw9g 0 So "In the same way" or "Because the bodies of the sacrifices were burned outside the camp" ([Hebrews 13:11](../13/11.md)) +HEB 13 12 eq6t figs-metonymy 0 outside the city gate This stands for "outside the city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 13 zf8v figs-metaphor 0 Let us therefore go to him outside the camp Obeying Jesus is spoken of as if a person were leaving the camp to go out where Jesus is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 13 h3j4 figs-metaphor 0 bearing his shame Disgrace is spoken of as if it were an object that had to be carried in one's hands or on one's back. Alternate translation: "while allowing others to insult us just like people insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 14 u2wn 0 looking for "waiting for" +HEB 13 15 zfy9 figs-metaphor 0 sacrifices of praise Praise is spoken of as if it were a sacrifice of animals or incense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 15 b4p1 figs-metaphor 0 praise that is the fruit of lips that acknowledge his name Praise is spoken of as if it were fruit produced by the lips of people. Alternate translation: "praise that is produced by the lips of those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche 0 lips that acknowledge his name Here "lips" represents people who speak. Alternate translation: "the lips of those who acknowledge his name" or "those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +HEB 13 15 v52x figs-metonymy 0 his name A person's name represents that person. Alternate translation: "him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 16 ma8c figs-litotes 0 Let us not forget doing good and helping one another This can be stated in positive form. Alternate translation: "Let us always remember to do good and help others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +HEB 13 16 kp76 figs-metaphor 0 with such sacrifices Doing good and helping others is spoken of as if they were sacrifices on an altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 17 n5e8 figs-metaphor 0 keep watch over your souls The believers' souls, that is, the believers' spiritual well-being, are spoken of as if they were objects or animals that guards could keep watch over. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 17 z2yp figs-metonymy 0 not with groaning Here "groaning" stands for sadness or grief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 18 d5hf Connecting Statement: 0 The author closes with a blessing and greetings. +HEB 13 18 xmh1 figs-exclusive 0 Pray for us Here "us" refers to the author and his companions, but not to the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +HEB 13 18 n6gb figs-metaphor 0 we are persuaded that we have a clean conscience Here "clean" stands for being free from guilt. Alternate translation: "we are certain that we have no guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 19 cg4l figs-activepassive 0 that I will be returned to you sooner This can be stated in active form. Alternate translation: "that God will quickly remove the things that stop my coming to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 20 n66e 0 Now This marks a new section of the letter. Here the author praises God and gives a final prayer for his readers. +HEB 13 20 d8yq 0 brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus "raised the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, to life" +HEB 13 20 k6n6 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To raise someone from among them speaks of causing that person to become alive again. +HEB 13 20 gn9w figs-metaphor 0 the great shepherd of the sheep Christ in his role of leader and protector of those who believe in him is spoken of as if he were a shepherd of sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +HEB 13 20 qxb8 figs-metonymy 0 by the blood of the eternal covenant Here "blood" stands for the death of Jesus, which is the basis for the covenant that will last forever between God and all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 21 qj79 0 equip you with everything good to do his will "give you every good thing you need in order to do his will "make you capable of doing every good thing according to his will" +HEB 13 21 r3mi figs-inclusive 0 working in us The word "us" refers to the author and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +HEB 13 21 u6iq 0 to whom be the glory forever "whom all people will praise forever" +HEB 13 22 wa9r 0 Now This marks a new section of the letter. Here the author gives his final comments to his audience. +HEB 13 22 b27j figs-gendernotations 0 brothers This refers to all the believers to whom he is writing whether male or female. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +HEB 13 22 d5e6 0 bear with the word of encouragement "patiently consider what I have just written to encourage you" +HEB 13 22 l8b3 figs-metonymy 0 the word of encouragement Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the encouraging message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +HEB 13 23 w3m2 figs-activepassive 0 has been set free This can be stated in active form. Alternate translation: "is no longer in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 13 24 r7kn 0 Those from Italy greet you Possible meanings are 1) the author is not in Italy, but there is a group of believers with him who have come from Italy or 2) the author is in Italy while writing this letter. +HEB 13 24 kk9c translate-names 0 Italy This is the name of a region at that time. Rome was the then-capital city of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/en_tn_60-JAS.tsv b/en_tn_60-JAS.tsv new file mode 100644 index 000000000..821da170c --- /dev/null +++ b/en_tn_60-JAS.tsv @@ -0,0 +1,336 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JAS front intro exs3 Introduction to James 0 # Introduction to James
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of James

1. Greetings (1:1)
1. Testing and maturity (1:2-18)
1. Hearing and doing the Word of God (1:19-27)
1. True faith seen in works
- Word of God (1:19-27)
- Royal law of love (2:1-13)
- Works (2:14-26)
1. Difficulties in community
- Dangers of the tongue (3:1-12)
- Wisdom from above (3:13-18)
- Worldly desires (4:1-12)
1. God's perspective on your decisions
- Boasting about tomorrow (4:13-17)
- Warning about riches (5:1-6)
- Suffering with patience (5:7-11)
1. Closing exhortations
- Oaths (5:12)
- Prayer and healing (5:13-18)
- Care for one another (5:19-20)

#### Who wrote the Book of James?

The author identifies himself as James. This was probably James, the half-brother of Jesus. James was a leader in the early church and was part of the Jerusalem council. The Apostle Paul also called him a "pillar" of the church.

This is not the same man as the Apostle James. The Apostle James was killed before this letter was written.

#### What is the Book of James about?

In this letter, James encouraged believers who were suffering. He told them know that God uses their suffering to help them become mature Christians. James also told them of the need for believers to do good deeds. He wrote much in this letter about how believers should live and treat one another. For example, he commanded them to treat one another fairly, to not fight with one another, and to use riches wisely.

James taught his readers by using many examples from nature such as in 1:6, 11 and 3:1-12. Also, many parts of this letter are similar to what Jesus wrote in the Sermon on the Mount (Mat 5-7).

#### Who were the "twelve tribes in the dispersion"?

James said he was writing to the "twelve tribes in the dispersion" (1:1). Some scholars think that James was writing to Jewish Christians. Other scholars think that James was writing to all Christians in general. This letter is known as one of the "General Epistles" since it was not written to a specific church or individual.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "James." Or they may choose a clearer title, such as "A Letter from James" or "The Letter James Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God?

Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This can be confusing. But a better understanding of what Paul and James taught shows that they agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. And they both taught that true faith will cause a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### How should the translator signal transitions between topics in the Book of James?

The letter quickly changes topics. Sometimes James does not tell the readers that he is about to change topics. It is acceptable to allow the verses to appear disconnected from each other. It may make sense to set the passages apart by starting a new line or putting a space between topics.

#### What are the major issues in the text of the Book of James?

* "Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?" (2:20). The ULT, UST, and modern versions read this way. Some older versions read, "Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?" If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+JAS 01 intro pz2q James 01 General Notes 0 # James 01 General Notes
#### Structure and formatting

James formally introduces this letter in verse 1. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

#### Special concepts in this chapter

##### Testing and temptation

These two words occur together in ([James 1:12-13](./12.md)). Both words speak of a person who is able to choose between doing something good and doing something evil. The difference between them is important. God is testing the person and wants him to do what is good. Satan is tempting the person and wants him to do what is evil.

##### Crowns

The crown that a man who passes the test receives is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors

James uses many metaphors in this chapter, and you will need to understand the material on the metaphor page before you can translate them well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "To the twelve tribes in the dispersion"

It is not clear to whom James wrote this letter. He calls himself a servant of the Lord Jesus Christ, so he was probably writing to Christians. But he calls his readers "the twelve tribes in the dispersion," words which usually refer to Jews. It is possible that he is using the words as a metaphor for "all people whom God has chosen" or that he wrote the letter at a time when most Christians had grown up as Jews.
+JAS 01 01 ssc8 0 General Information: The apostle James writes this letter to all the Christians. Many of them were Jews, and they lived in many different places. +JAS 01 01 pkt2 figs-explicit 0 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ The phrase "this letter is from" is implied. Alternate translation: "This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 01 01 l4i7 figs-synecdoche 0 to the twelve tribes Possible meanings are 1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or 2) this is a metaphor for all Christians. Alternate translation: "to God's faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 01 vza9 figs-abstractnouns 0 in the dispersion The term "dispersion" normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb "scattered." Alternate translation: "who are scattered around the world" or "who live in other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 01 01 huk9 0 Greetings! a basic greeting, such as "Hello!" or "Good day!" +JAS 01 02 knw6 0 Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles "My fellow believers, think of all your different kinds of troubles as something to celebrate" +JAS 01 03 xud2 figs-abstractnouns 0 the testing of your faith produces endurance The expressions "the testing," "your faith," and "endurance" are nouns that stand for actions. God does the testing, that is, he finds out how much the believers trust and obey him. Believers ("you") believe in him and endure suffering. Alternate translation: "when you suffer hardships, God is finding out how much you trust him. As a result, you will become able to endure even more hardships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 01 04 j2p4 figs-personification 0 Let endurance complete its work Here endurance is spoken of as if it were a person at work. Alternate translation: "Learn to endure any hardship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 01 04 unh4 0 fully developed able to trust in Christ and obey him in all circumstances +JAS 01 04 l7ef 0 not lacking anything This can be stated in the positive. Alternate translation: "having all that you need" or "being all that you need to be" +JAS 01 05 du7z 0 ask for it from God, the one who gives "ask God for it. He is the one who gives" +JAS 01 05 q2df 0 gives generously and without rebuke to all "gives generously and does not rebuke any" +JAS 01 05 xu31 0 he will give it "God will do it" or "God will answer your prayer" +JAS 01 06 y2mk figs-doublenegatives 0 in faith, doubting nothing This can be stated in the positive. Alternate translation: "with complete certainty that God will answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JAS 01 06 p12l figs-simile 0 For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around Anyone who doubts that God will help him is said to be like the water in the ocean or in a large lake, which keeps moving in different directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 01 08 b5t6 figs-metaphor 0 is double-minded The word "double-minded" refers to a person's thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: "cannot decide if he will follow Jesus or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 08 k89p figs-metaphor 0 unstable in all his ways Here this person is spoken of as if he cannot stay on one path but instead goes from one to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 09 gc9b 0 the poor brother "the believer who does not have much money" +JAS 01 09 yxs5 figs-metaphor 0 boast of his high position Someone whom God has honored is spoken of as if he were standing in a high place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 10 uzk7 figs-ellipsis 0 but the rich man of his low position The words "let boast" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but let the rich man boast of his low position" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JAS 01 10 w4ta 0 but the rich man "but the man who has a lot of money." Possible meanings are 1) the rich man is a believer or 2) the rich man is an unbeliever. +JAS 01 10 ulk4 figs-ellipsis 0 of his low position A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate translation: "should be happy that God has given him difficulties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JAS 01 10 nug7 figs-simile 0 he will pass away as a wild flower in the grass Rich people are spoken of as being similar to wild flowers, which are alive for only a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 01 11 gv7v figs-metaphor 0 its beauty perishes A flower no longer being beautiful is spoken of as if its beauty dies. Alternate translation: "and it is no longer beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 11 ng26 figs-simile 0 the rich man will fade away in the middle of his journey Here the flower simile is probably continued. As flowers do not die suddenly but instead fade away over a short time, so also the rich people may not die suddenly but instead take a little time to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 01 11 sdi2 figs-metaphor 0 in the middle of his journey A rich man's activities in daily life are spoken of as if they are a journey that he is making. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death, and that it will takes him by surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 12 vcu4 Connecting Statement: 0 James reminds the believers who have fled that God does not cause temptation; he tells them how to avoid temptation. +JAS 01 12 m13d 0 Blessed is the man who endures testing "The man who endures testing is fortunate" or "The man who endures testing is well off" +JAS 01 12 vr4a 0 endures testing remains faithful to God during hardships +JAS 01 12 vta6 0 passed the test he has been approved by God +JAS 01 12 k3hh figs-metaphor 0 receive the crown of life Eternal life is spoken of as if it were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: "receive eternal life as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 12 hx28 figs-activepassive 0 has been promised to those who love God This can be stated in active form. Alternate translation: "God has promised to those who love him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 01 13 a77a 0 when he is tempted "when he desires to do something evil" +JAS 01 13 lh7z figs-activepassive 0 I am tempted by God This can be stated in active form. Alternate translation: "God is trying to make me do something evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 01 13 p5cp figs-activepassive 0 God is not tempted by evil This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can make God desire to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 01 13 zb13 0 nor does he himself tempt anyone "and God himself does not try to persuade anyone do evil" +JAS 01 14 nj9m figs-personification 0 each person is tempted by his own desire A person's desire is spoken of as if it were someone else who was tempting him to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 01 14 nle5 figs-personification 0 which drags him away and entices him Evil desire continues to be spoken of as if it were a person who could drag away someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 01 14 z4bd 0 entices attracts, persuades someone to do evil +JAS 01 15 s4cd figs-personification 0 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death Desire continues to be spoken of as a person, this time clearly as a woman who becomes pregnant with a child. The child is identified as sin. Sin is another female baby that grows up, becomes pregnant, and gives birth to death. This chain of metaphors is a picture of someone who ends up dying both spiritually and physically because of his evil desires and his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 16 v195 0 Do not be deceived "Do not let anyone deceive you" or "Stop deceiving yourselves" +JAS 01 17 t2nn figs-doublet 0 Every good gift and every perfect gift These two phrases mean basically the same thing. James uses them to emphasize that anything good that a person has comes from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JAS 01 17 n7d8 figs-metaphor 0 the Father of lights God, the creator of all the lights in the sky (sun, moon, and stars), is said to be their "Father." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 17 g5ge figs-simile 0 With him there is no changing or shadow because of turning This expression pictures God as an unchanging light, like the sun, moon, planets, and stars in the sky. This is in contrast to shadows here on earth that constantly change. Alternate translation: "God does not change. He is as as constant as the sun, moon, and stars in the sky, rather than like shadows which appear and disappear on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 01 18 g1tv figs-inclusive 0 to give us The word "us" refers to James and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JAS 01 18 mj29 figs-metaphor 0 give us birth God, who brought us eternal life, is spoken of as if he had given us birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 18 ykq9 0 the word of truth Possible meanings are 1) "the message about the truth" or 2) "the true message." +JAS 01 18 qh2e figs-simile 0 so that we would be a kind of firstfruits James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. Alternate translation: "so that we would be like an offering of firstfruits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 01 19 dt7i 0 You know this Possible meanings are 1) "Know this" as a command, to pay attention to what I am about to write or 2) "You know this" as a statement, that I am about to remind you of something that you already know. +JAS 01 19 p728 figs-idiom 0 Let every man be quick to hear, slow to speak These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here "slow to speak" does not mean speaking slowly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JAS 01 19 ev3v 0 slow to anger "not get angry quickly" +JAS 01 20 ej4p 0 the anger of man does not work the righteousness of God When a person is always angry, he cannot do God's work, which is righteous. +JAS 01 21 hit5 figs-metaphor 0 take off all sinful filth and abundant amounts of evil Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. Alternate translation: "stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 21 h226 figs-doublet 0 take off all sinful filth and abundant amounts of evil Here the expressions "sinful filth" and "evil" share similar meanings. James uses them to emphasize how bad sin is. Alternate translation: "stop doing every kind of sinful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JAS 01 21 h8ty figs-metaphor 0 sinful filth Here "filth," that is, dirt, stands for sin and evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 21 a3u3 0 In humility "Without pride" or "Without arrogance" +JAS 01 21 i9w1 figs-metaphor 0 receive the implanted word The expression "implant" means to place one thing inside of another. Here God's word is spoken of as if it were a plant made to grow inside believers. Alternate translation: "obey the message God has spoken to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 21 ekl3 figs-explicit 0 save your souls What a person is saved from can be made explicit. Alternate translation: "save you from God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 01 21 z73e figs-synecdoche 0 your souls Here the word "souls" refers to persons.Alternate translation: "yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JAS 01 22 x14m 0 Be doers of the word "Be people who follow God's instructions" +JAS 01 22 wvp4 0 deceiving yourselves "fooling yourselves" +JAS 01 23 ewn9 0 For if anyone is a hearer of the word "For if anyone listens to the God's message in the scriptures" +JAS 01 23 r6pp figs-ellipsis 0 but not a doer The word "is" and "of the word" are understood from the previous phrase. The noun "doer" can also be expressed with the verbs "do" or "obey." Alternate translation: "but is not a doer of the word" or "but does not obey the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JAS 01 23 pw5x figs-simile 0 he is like a man who examines his natural face in a mirror A person who hears God's word is like someone who looks in the mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 01 23 shn9 0 his natural face The word "natural" clarifies that James is using the ordinary meaning of the word "face." Alternate translation: "his face" +JAS 01 24 wu34 figs-explicit 0 then goes away and immediately forgets what he was like It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God's word is like. Alternate translation: "then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 01 25 kvr7 figs-simile 0 the person who looks carefully into the perfect law This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +JAS 01 25 sf8k figs-explicit 0 the perfect law of freedom The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here "freedom" probably refers to freedom from sin. Alternate translation: "the perfect law that gives freedom" or "the perfect law that makes those who follow it free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 01 25 jku1 figs-activepassive 0 this man will be blessed in his actions This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless this man as he obeys the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 01 26 j1bg 0 thinks himself to be religious "thinks he worships God correctly" +JAS 01 26 vxu1 figs-metonymy 0 his tongue Controlling one's tongue stands for controlling one's speech. Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 01 26 bj2t 0 deceives gets someone to believe something that is not true +JAS 01 26 sex6 figs-metonymy 0 his heart Here "heart" refers to his belief or thoughts. Alternate translation: "himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 01 26 q83d 0 his religion is worthless "he worships God uselessly" +JAS 01 27 g11k figs-doublet 0 pure and unspoiled James speaks of religion, the way one worships God, as if it could be physically pure and unspoiled. These are traditional ways for Jews to say that something is acceptable to God. Alternate translation: "Completely acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 27 skf4 figs-metaphor 0 before our God and Father directed to God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 01 27 iiv2 0 the fatherless "the orphans" +JAS 01 27 r8nj 0 in their affliction The fatherless and widows are suffering because their fathers or husbands have died. +JAS 01 27 nmf7 figs-metaphor 0 to keep oneself unstained by the world Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. Alternate translation: "to not allow the evil in the world to cause oneself to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 02 intro f5zd James 02 General Notes 0 # James 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Favoritism

Some of James's readers treated rich and powerful people well and treated poor people badly. This is called favoritism, and James tells them that this is wrong. God wants his people to treat both rich people and poor people well.

##### Justification

Justification is what happens when God makes a person righteous. James says here that God makes righteous or justifies people who do good works along with having faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Quotation marks

The words "Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works" are hard to understand. Some people think that they are what "someone may say," like the words in the quotation marks. Most versions translate them as words that James is saying back to that "someone."

##### "You have ... I have"

Some people think that the words "you" and "I" are metonyms for "some people" and "other people." If they are correct, verse 18 could be translated, "Someone may say, 'Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.'" If the next sentence is also what "someone may say," it could be translated "Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith." In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JAS 02 01 ici9 Connecting Statement: 0 James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one another and reminds them not to favor rich people over poor brothers. +JAS 02 01 kab4 0 My brothers James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: "My fellow believers" or "My brothers and sisters in Christ" +JAS 02 01 qs2x figs-metaphor 0 hold to faith in our Lord Jesus Christ Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 02 01 x32n figs-inclusive 0 our Lord Jesus Christ The word "our" includes James and his fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JAS 02 01 en1c 0 favoritism toward certain people the desire to help some people more than others +JAS 02 02 h5uh figs-hypo 0 Suppose that someone James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JAS 02 02 j8d5 0 wearing gold rings and fine clothes "dressed like a wealthy person" +JAS 02 03 zx9f 0 sit here in a good place sit in this place of honor +JAS 02 03 ce14 0 stand over there move to a place with less honor +JAS 02 03 h2fy 0 Sit at my feet move to a humble place +JAS 02 04 x9el figs-rquestion 0 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate translation: "you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 02 05 m5jr 0 Listen, my beloved brothers James was exhorting his readers as family. "Pay attention, my dear fellow believers" +JAS 02 05 ha52 figs-rquestion 0 did not God choose ... love him? Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: "God has chosen ... love him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 02 05 ke2q figs-nominaladj 0 the poor This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 02 05 s38z figs-metaphor 0 be rich in faith Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. Alternate translation: "have strong faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 02 05 qii5 figs-metaphor 0 heirs The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 02 06 yv6y figs-you 0 But you have James is speaking to his whole audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 02 06 vr53 0 have dishonored the poor "you have shamed poor people" +JAS 02 06 l2lu figs-rquestion 0 Is it not the rich who oppress you? Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: "It is rich people who oppress you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 02 06 eeg5 figs-nominaladj 0 the rich This refers to rich people in general. Alternate translation: "rich people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 02 06 z73x 0 who oppress you "who treat you badly" +JAS 02 06 s9k1 figs-rquestion 0 Are they not the ones ... to court? Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: "The rich people are the ones ... to court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 02 06 h8jn figs-explicit 0 drag you to court "forcibly take you to court to accuse you in front of judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 02 07 las1 figs-rquestion 0 Do they not insult ... have been called? Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: "The rich people insult ... have been called." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 02 07 wd8y figs-metonymy 0 the good name by which you have been called This refers to Christ's name. Alternate translation: "the name of Christ who called you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 02 08 fe1i figs-you 0 you fulfill The word "you" refers to the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 02 08 q9hh 0 fulfill the royal law "obey God's law." The law is "royal" becuase God, the true king, is the one who gave it to people. +JAS 02 08 ymf5 0 You shall love your neighbor as yourself James is quoting from the book of Leviticus. +JAS 02 08 gll2 0 your neighbor "all people" or "everyone" +JAS 02 08 b9wu 0 you do well "you are doing well" or "you are doing what is right" +JAS 02 09 xt6y 0 if you favor "give special treatment to" or "give honor to" +JAS 02 09 cq5h 0 committing sin "sinning." That is, breaking the law. +JAS 02 09 gl2e figs-personification 0 convicted by the law as lawbreakers Here the law is spoken of as if it were a human judge. Alternate translation: "guilty of breaking God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 02 10 l29g 0 For whoever obeys "For anyone who obeys" +JAS 02 10 jb5u figs-metaphor 0 except that he stumbles ... the whole law Stumbling is falling down while one is trying to walk. Disobeying one point of the law is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 02 10 m8ep 0 in just a single way because of disobedience to just one requirement of the law +JAS 02 11 ez11 0 For the one who said This refers to God, who gave the law to Moses. +JAS 02 11 q19i 0 Do not commit To "commit" is to do an action. +JAS 02 11 c8jm figs-you 0 If you ... but if you ... you have Here "you" means "each one of you." Although James was writing to many Jewish believers, in this case, he used the singular form as if he was writing to each person individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 02 12 c6y8 0 So speak and act "So you must speak and obey." James commanded the people to do this. +JAS 02 12 yp6i figs-activepassive 0 who will be judged by means of the law of freedom This can be stated in active form. Alternate translation: "who know that God will judge them by means of the law of freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 02 12 ik76 0 by means of the law This passage implies that it is God who will judge according to his law. +JAS 02 12 e87r 0 the law of freedom "the law that gives true freedom" +JAS 02 13 yv6l figs-personification 0 Mercy triumphs over "Mercy is better than" or "Mercy defeats." Here mercy and justice are spoken of as if they were persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 02 14 h384 Connecting Statement: 0 James encourages the scattered believers to show their faith before others, just as Abraham showed others his faith by his works. +JAS 02 14 k4e4 figs-rquestion 0 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "It is no good at all, fellow believers, if someone says he has faith, but he has no works." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 02 14 c234 figs-abstractnouns 0 if someone says he has faith, but he has no works The can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "if someone says he believes in God but he does not do what God commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 02 14 z9q8 figs-rquestion 0 Can that faith save him? James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun "faith." Alternate translation: "That faith cannot save him." or "If a person does not do what God commands, then just saying he believes in God will not save him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 02 14 g8kr 0 save him "spare him from God's judgment" +JAS 02 15 f6el 0 brother or sister a fellow believer in Christ, whether male or female +JAS 02 16 lj89 figs-metonymy 0 stay warm This means either "have enough clothes to wear" or "have a place to sleep." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 02 16 ngj8 figs-explicit 0 be filled The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. Alternate translation: "be filled with food" or "have enough to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 02 16 n5jh figs-metonymy 0 for the body to eat, to wear, and to live comfortably (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 02 16 yi63 figs-rquestion 0 what good is that? James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "that is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 02 17 me1d figs-metaphor 0 faith by itself, if it does not have works, is dead James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "a person who says he believes God, but does not do what God commands, does not really believe God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 02 18 al63 figs-hypo 0 Yet someone may say James describes a hypothetical situation where someone objects to his teaching. James seeks to correct his audience's understanding of faith and works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +JAS 02 18 ii8d figs-abstractnouns 0 "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "'It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.' Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 02 19 fv39 0 the demons believe that, and they tremble "the demons also believe, but they shake with fear." James contrasts the demons with those who claim to believe and not do good deeds. James states that the demons are wiser because they fear God while the others do not. +JAS 02 20 ax95 figs-rquestion 0 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: "Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 02 20 sd63 figs-abstractnouns 0 that faith without works is useless This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 02 21 ysr8 0 General Information: Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God had told them long ago in his word. +JAS 02 21 q8iv figs-rquestion 0 Was not Abraham our father justified ... on the altar? This rhetorical question is used to rebut the foolish man's arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: "Abraham our father was certainly justified ... on the altar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 02 21 v3ft figs-metaphor 0 justified by works James speaks of works as if they were objects that one can own. Alternate translation: "justified by doing good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 02 21 ph1s 0 father Here "father" is used in the sense of "ancestor." +JAS 02 22 t832 0 You see The word "you" is singular, referring to the hypothetical man. James is addressing his whole audience as if they were one person. +JAS 02 22 l1gj figs-metonymy 0 You see The word "see" is a metonym. Alternate translation: "You understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 02 22 vde4 0 faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed James speaks as if "faith" and "works" are things that can work together and help each other. Alternate translation: "because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely" +JAS 02 22 bd9d 0 You see James again addresses his audience directly by using the plural form of "you." +JAS 02 23 qh4i figs-activepassive 0 The scripture was fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 02 23 l818 figs-metaphor 0 it was counted to him as righteousness "God regarded his faith as righteousness." Abraham's faith and righteousness were treated as if they were able to be counted as having value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 02 24 yha5 figs-activepassive 0 it is by works that a man is justified, and not only by faith "actions and faith are what justify a person, and not only faith." James speaks of works as if they were objects to obtain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 02 25 hir8 0 In the same way also ... justified by works James says that what was true of Abraham was also true of Rahab. Both were justified by works. +JAS 02 25 dcv5 figs-rquestion 0 was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: "it was what Rahab the prostitute did that justified her ... another road." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 02 25 pn2f 0 Rahab the prostitute James expected his audience to know the Old Testament story about the woman Rahab. +JAS 02 25 bx6i figs-metaphor 0 justified by works James speaks of works as something to possess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 02 25 af9u 0 messengers people who bring news from another place +JAS 02 25 xm5m 0 sent them away by another road "then helped them escape and leave the city" +JAS 02 26 uum8 figs-metaphor 0 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead James is speaking of faith without works as if it were a dead body without the spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 03 intro py3p James 03 General Notes 0 # James 03 General Notes
#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors

James teaches his readers that they should live to please God by reminding them of things that they know from everyday life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JAS 03 01 p4uu figs-genericnoun 0 Not many of you James is making a generalized statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JAS 03 01 c36b 0 my brothers "my fellow believers" +JAS 03 01 aw5f figs-explicit 0 we who teach will be judged more strictly This passage speaks of stricter judgment that will come from God on those who teach others about him. Alternate translation: "God will judge us who teach more severely because we know his word better than some people whom we have taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 03 01 v7fa figs-exclusive 0 we who teach James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word "we" is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +JAS 03 02 ab9h figs-inclusive 0 we all stumble James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JAS 03 02 p9ek figs-metaphor 0 stumble Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: "fail" or "sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 03 02 t6xt 0 does not stumble in words "does not sin by saying wrong things" +JAS 03 02 kn4v 0 he is a perfect man "he is spiritually mature" +JAS 03 02 b16h figs-synecdoche 0 control even his whole body James is referring to one's heart, emotions, and actions. Alternate translation: "control his behavior" or "control his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JAS 03 03 z2ez 0 General Information: James is developing an argument that small things can control big things. +JAS 03 03 zql3 0 Now if we put bits into horses' mouths James speaks about horses' bits. A bit is a small piece of metal that is placed into a horse's mouth to control where it goes. +JAS 03 03 s1nf 0 Now if "If" or "When" +JAS 03 03 u92q 0 horses A horse is a large animal used to carry things or people. +JAS 03 04 yn42 0 Notice also that ships ... are steered by a very small rudder A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or metal at the back of the ship, used to control where it goes. The word "rudder" could also be translated as "tool." +JAS 03 04 k7f5 figs-activepassive 0 are driven by strong winds, This can be stated in active form. Alternate translation: "strong winds push them, they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 03 04 jrk1 0 are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires "have a small tool that a person can use to control where the ship goes" +JAS 03 05 wt6i 0 Likewise This word signals the analogy of the tongue to the horses' bits and the ships' rudders mentioned in the previous verses. Alternate translation: "In the same way" +JAS 03 05 qx1k 0 boasts great things Here "things" is a general word for everything about which these people are proud. +JAS 03 05 ub5h 0 Notice also "Think about" +JAS 03 05 fr8x 0 how small a fire sets on fire a large forest In order to help people understand the harm that the tongue can cause, James speaks of the harm that a small flame can cause. Alternate translation: "how a small flame can start a fire that burns many trees" +JAS 03 06 wm5q figs-metonymy 0 The tongue is also a fire The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: "The tongue is like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 03 06 i61e figs-metaphor 0 a world of sinfulness set among our body parts The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 03 06 sv44 figs-metaphor 0 It stains the whole body Sinful speaking is spoken of metaphorically as if it stained one's body. And becoming unacceptable to God is spoken of as if it were dirt on the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 03 06 lf1j figs-metaphor 0 sets on fire the course of life The phrase "course of life" refers to a person's entire life. Alternate translation: "it ruins a person's entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 03 06 a7qd figs-activepassive 0 life. It is itself set on fire by hell The word "itself" refers to the tongue. Also, here "hell" refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: "life because the devil uses it for evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 03 07 ug59 figs-activepassive 0 For every kind of ... mankind The phrase "every kind" is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: "People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 03 07 b8c9 translate-unknown 0 reptile This is an animal that crawls on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +JAS 03 07 zw5m 0 sea creature an animal that lives in the sea +JAS 03 08 q9xe figs-metaphor 0 But no human being can tame the tongue James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here "tongue" represents a person's desire to speak evil thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 03 08 m7vi figs-metaphor 0 It is a restless evil, full of deadly poison James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. Alternate translation: "It is like a restless and evil creature, full of deadly poison" or "It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 03 09 le6h 0 With it we "We use the tongue to say words that" +JAS 03 09 ucm9 0 we curse men "we ask God to harm men" +JAS 03 09 umg1 figs-activepassive 0 who have been made in God's likeness This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God made in his likeness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 03 10 a1ly figs-abstractnouns 0 Out of the same mouth come blessing and cursing The nouns "blessing" and "cursing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "With the same mouth, a person blesses people and curses people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 03 10 qrs2 0 My brothers "Fellow Christians" +JAS 03 10 n9zy 0 these things should not happen "these things are wrong" +JAS 03 11 m18q Connecting Statement: 0 After James stresses that the words of believers should not both bless and curse, he gives examples from nature to teach his readers that people who honor God by worshiping him should also live in right ways. +JAS 03 11 mz8d figs-rquestion 0 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 03 12 z3qg figs-rquestion 0 Does a fig tree, my brothers, make olives? James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 03 12 jjj8 0 my brothers "my fellow believers" +JAS 03 12 bu4l figs-ellipsis 0 Or a grapevine, figs? The word "make" is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Or does a grapevine make figs?" or "And a grapevine cannot grow figs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +JAS 03 13 fgb7 figs-rquestion 0 Who is wise and understanding among you? James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words "wise" and "understanding" are similar. Alternate translation: "I will tell you how a wise and understanding person is to act." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JAS 03 13 f9xv figs-abstractnouns 0 Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom This can be restated to remove the abstract nouns "humility" and "wisdom." Alternate translation: "That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 03 14 js7b figs-metonymy 0 if you have bitter jealousy and ambition in your heart Here "heart" is a metonym for a person's emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy" and "ambition." Alternate translation: "if you are jealous and selfish" or "if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 03 14 a191 figs-abstractnouns 0 do not boast and lie against the truth The abstract noun "truth" can be stated as "true." Alternate translation: "do not boast that you are wise, because that is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 03 15 clz6 figs-metonymy 0 This is not the wisdom that comes down from above Here "This" refers to the "bitter jealousy and strife" described in the previous verses. The phrase "from above" is a metonym that represents "heaven" which represents God himself. Alternate translation: "This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 03 15 g44u figs-abstractnouns 0 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." - Alternate translation: "Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 03 15 h36b figs-metonymy 0 earthly The word "earthly" refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. Alternate translation: "not honoring to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 03 15 a2u6 0 unspiritual "not from the Holy Spirit" or "not spiritual" +JAS 03 15 mzc9 0 demonic "from demons" +JAS 03 16 x5jz figs-abstractnouns 0 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy," "ambition," and "confusion." Alternate translation: "For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 03 16 dvd7 0 there is confusion "there is disorder" or "there is chaos" +JAS 03 16 vmt4 0 every evil practice "every kind of sinful behavior" or "every kind of wicked deed" +JAS 03 17 s8w4 figs-abstractnouns 0 But the wisdom from above is first pure Here "from above" is metonym that represents "heaven" which represents God himself. The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 03 17 hhk5 0 is first pure "is first holy" +JAS 03 17 hfh9 figs-metaphor 0 full of mercy and good fruits Here "good fruits" refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: "full of mercy and good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 03 17 by2l 0 and sincere "and honest" or "and truthful" +JAS 03 18 md56 figs-metaphor 0 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace People making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. Alternate translation: "The result of making peace is righteousness" or "Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 03 18 htr1 figs-abstractnouns 0 make peace The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." Alternate translation: "cause people to live peacefully" or "help people not to be angry with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 04 intro r6vv James 04 General Notes 0 # James 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Adultery

Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

##### Law

James probably uses this word in [James 4:11](../../jas/04/11.md) to refer to "the royal law" ([James 2:8](../../jas/02/08.md)).

#### Important figures of speech in this chapter

##### Rhetorical Questions

James asks many questions because he wants his readers to think about how they are living. He wants to correct and teach them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Humble

This word probably usually refers to people who are not proud. James uses the word here to refer to people who are not proud and who also trust in Jesus and obey him.
+JAS 04 01 q3pd 0 General Information: In this section, the words "yourselves," "your," and "you" are plural and refer to the believers to whom James writes. +JAS 04 01 k21j Connecting Statement: 0 James rebukes these believers for their worldliness and their lack of humility. He again urges them to watch how they speak to and about each other. +JAS 04 01 ub82 figs-doublet 0 Where do quarrels and disputes among you come from? The abstract nouns "quarrels" and "disputes" mean basically the same thing and can be translated with verbs. Alternate translation: "Why do you quarrel and dispute among yourselves?" or "Why do you fight among yourselves?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 04 01 pqx2 figs-rquestion 0 Do they not come from your desires that fight among your members? James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "They come from your evil desires for things, desires that fight among your members." or "They come from your desires for evil things, desires that fight among your members." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 04 01 vpe2 figs-personification 0 Do they not come from your desires that fight among your members? James speaks of desires as they were enemies who waged war against the believers. In reality, of course, it is the people who have these desires who fight among themselves. Alternate translation: "They come from your desires for evil things, by which you end up harming each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 04 01 v5kg 0 among your members Possible meanings are 1) there is fighting among the local believers, or 2) the fighting, that is, the conflict, is inside each believer. +JAS 04 02 khh9 figs-hyperbole 0 You kill and covet, and you are not able to obtain The phrase "You kill" expresses how badly the people behave in order to get what they want. It can be translated as "You do all kinds of evil things to get what you cannot have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JAS 04 02 v9m8 figs-doublet 0 You fight and quarrel The words "fight" and "quarrel" mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. Alternate translation: "You constantly fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JAS 04 03 nk57 0 you ask badly Possible meanings are 1) "you ask with wrong motives" or "you ask with bad attitudes" or 2) "you are asking for wrong things" or "you are asking for bad things" +JAS 04 04 efi8 figs-metaphor 0 You adulteresses! James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. Alternate translation: "You are not being faithful to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 04 04 wu5v figs-rquestion 0 Do you not know ... God? James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 04 04 b5ly figs-metonymy 0 friendship with the world This phrase refers to identifying with or participating in the world's value system and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 04 04 br36 figs-personification 0 friendship with the world Here the world's value system is spoken of as if it were a person that others could be friends with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 04 04 jf1g figs-metonymy 0 friendship with the world is hostility against God One who is friends with the world is an enemy of God. Here "friendship with the world" stands for being friends with the world, and "hostility against God" stands for being hostile against God. Alternate translation: "friends of the world are enemies of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 04 05 i2y4 0 Or do you think the scripture says in vain This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. Alternate translation: "There is a reason that scripture says" +JAS 04 05 bx68 0 The Spirit he caused to live in us Some versions, including the ULT and UST, understand this as a reference to the Holy Spirit. Other versions translate this as "the spirit" and mean by it the human spirit that each person has been created to have. We suggest that you use the meaning that is presented in other translations used by your readers. +JAS 04 06 ub8z figs-explicit 0 But God gives more grace How this phrase relates to the previous verse can be made explicit: "But, even though our spirits may desire what we cannot have, God gives us even more grace, if we will humble ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 04 06 hyh2 0 so the scripture "Because God gives more grace, the scripture" +JAS 04 06 qs61 figs-nominaladj 0 the proud This refers to proud people in general. Alternate translation: "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 04 06 uu3r figs-nominaladj 0 the humble This refers to humble people in general. Alternate translation: "humble people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +JAS 04 07 da5t 0 So submit "Because God gives grace to the humble, submit" +JAS 04 07 g7e5 0 submit to God "obey God" +JAS 04 07 nud3 0 Resist the devil "Oppose the devil" or "Do not do what the devil wants" +JAS 04 07 w9ue 0 he will flee "he will run away" +JAS 04 07 b5yz figs-you 0 you Here this pronoun is plural and refers to James' audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 04 08 vd6z figs-you 0 General Information: The word "you" here is plural and refers to the scattered believers to whom James writes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JAS 04 08 g62m figs-metaphor 0 Come close to God Here the idea of coming close stands for becoming honest and open with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 04 08 yh1k figs-parallelism 0 Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded These are two phrases in parallel with each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JAS 04 08 elh1 figs-metonymy 0 Cleanse your hands This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. Alternate translation: "Behave in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 04 08 mw54 figs-metonymy 0 purify your hearts Here "hearts" refers to a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "make your thoughts and intentions right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 04 08 iw61 figs-metaphor 0 double-minded The word "double-minded" refers to a person who cannot make a firm decision about something. Alternate translation: "double-minded people" or "people who cannot decide if you want to obey God or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 04 09 kdn8 figs-doublet 0 Grieve, mourn, and cry These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize that the people should be truly sorry for not obeying God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JAS 04 09 rf6g figs-parallelism 0 Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns "laughter," "sadness," "joy," and "gloom" can be translated as verbs or adjectives. Alternate translation: "Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 04 10 an8i figs-metaphor 0 Humble yourselves before the Lord "Be humble toward God." Actions done with God in mind are often spoken of as being done in his physical presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 04 10 tn5w figs-metaphor 0 he will lift you up James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. Alternate translation: "he will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 04 11 sy54 0 General Information: The words "you" and "your" in this section refer to the believers to whom James writes. +JAS 04 11 r3hc 0 speak against "speak badly about" or "oppose" +JAS 04 11 uyi9 figs-metonymy 0 brothers James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JAS 04 11 jlx4 0 but a judge "but you are acting like the person who gives the law" +JAS 04 12 e9da 0 Only one is the lawgiver and judge This refers to God. "God is the only one who gives laws and judges people" +JAS 04 12 m49q figs-rquestion 0 Who are you, you who judge your neighbor? This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You are just a human and cannot judge another human." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 04 13 iz9h figs-idiom 0 spend a year there James speaks of spending time as if it were money. "stay there for a year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JAS 04 14 b7ir figs-rquestion 0 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate translation: "No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 04 14 a9v2 figs-metaphor 0 For you are a mist that appears for a little while and then disappears James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. Alternate translation: "You live for only a short amount of time, and then you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 04 15 gj65 0 Instead, you should say "Instead, your attitude should be" +JAS 04 15 e1il 0 we will live and do this or that "we will live long enough to do what we have planned to do." The word "we" does not directly refer to James or his audience but is part of the example of how James' audience should consider the future. +JAS 04 17 q84z 0 for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin Anyone who fails to do the good he knows he should do is guilty of sin. +JAS 05 intro ud8q James 05 General Notes 0 # James 05 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Eternity
This chapter contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. It is also important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

##### Oaths
Scholars are divided over whether this passage teaches all oaths are wrong. Most scholars believe some oaths are permissible and James instead is teaching Christians to have integrity.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Elijah
This story will be difficult to understand if the books of 1 and 2 Kings and 1 and 2 Chronicles have not yet been translated.

##### "Save his soul from death"
This probably teaches that the person who stops their sinful lifestyle will not be punished with physical death as a consequence of their sin. On the other hand, some scholars believe this passage teaches about eternal salvation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+JAS 05 01 phs3 Connecting Statement: 0 James warns rich people about their focus on pleasure and riches. +JAS 05 01 gel9 figs-explicit 0 you who are rich Possible meanings are 1) James is giving a strong warning to wealthy believers or 2) James is talking about wealthy unbelievers. Alternate translation: "you who are rich and say you honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JAS 05 01 l3wd figs-abstractnouns 0 because of the miseries coming on you James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun "miseries" can be translated as a verb. Alternate translation: "because you will suffer terribly in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JAS 05 02 gq45 figs-pastforfuture 0 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: "Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JAS 05 02 v241 0 riches ... clothes These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people. +JAS 05 03 am1u figs-pastforfuture 0 Your gold and your silver have become tarnished Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: "Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +JAS 05 03 wj9v 0 gold ... silver These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people. +JAS 05 03 q4pm 0 have become tarnished ... their rust These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. Alternate translation: "are ruined ... their ruined condition" or "are corroded ... their corrosion" +JAS 05 03 e55t figs-personification 0 their rust will be a witness against you. It James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: "and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) +JAS 05 03 i37x figs-simile 0 will consume ... like fire Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 05 03 w3aj figs-metonymy 0 your flesh Here "flesh" stands for the physical body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 05 03 j6fe figs-metaphor 0 fire The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands for God's punishment that will come on all the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 05 03 np1u figs-metonymy 0 for the last days This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. Alternate translation: "for when God is about to judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 05 04 gcj5 Connecting Statement: 0 James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches. +JAS 05 04 e9iy figs-personification 0 the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: "the fact that you did not pay those you hired to work in your fields shows that you have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JAS 05 04 n21a figs-metaphor 0 the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: "the Lord of hosts has heard the cries of the harvesters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 05 04 h9y8 figs-metaphor 0 into the ears of the Lord of hosts God is spoken of as if he had ears as humans have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 05 05 xt8h figs-metaphor 0 You have fattened your hearts for a day of slaughter Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: "Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 05 05 pr31 figs-metonymy 0 your hearts The "heart" was considered to be the center of human desire, and here stands for the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 05 06 u5c5 0 You have condemned ... the righteous person This is probably not "condemned" in the legal sense of a judge passing a sentence of death on a criminal. Instead, it probably refers to the wicked and powerful people who decide to mistreat the poor until they die. +JAS 05 06 lq6p figs-genericnoun 0 the righteous person. He does not "the people who do what is right. They do not." Here "the righteous person" refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: "righteous people. They do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +JAS 05 06 z7w1 0 resist you "oppose you" +JAS 05 07 n888 0 General Information: In closing, James reminds the believers about the Lord's coming and gives several short lessons on how to live for the Lord. +JAS 05 07 xr6g Connecting Statement: 0 James changes topics from a rebuke of the rich people to an exhortation to the believers. +JAS 05 07 a4sv 0 So be patient "Because of this, wait and be calm" +JAS 05 07 wgk4 figs-metonymy 0 until the Lord's coming This phrase refers to the return of Jesus, when he will begin his kingdom on the earth and judge all people. Alternate translation: "until Christ's return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 05 07 y4er figs-metaphor 0 the farmer James makes an analogy using farmers and believers to teach what it means to be patient. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 05 08 bbn1 figs-metonymy 0 Make your hearts strong James is equating the believers' hearts to their will to remain committed. Alternate translation: "Stay committed" or "Keep your faith strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 05 08 jw3b 0 the Lord's coming is near "the Lord will return soon" +JAS 05 09 k74r 0 Do not complain, brothers ... you James is writing to all the scattered Jewish believers. +JAS 05 09 w9xv 0 against one another "about each other" +JAS 05 09 z3p7 figs-activepassive 0 you will be not judged This can be stated in the active. Alternate translation: "Christ will not judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 05 09 ita4 0 See, the judge "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the judge" +JAS 05 09 g938 figs-metaphor 0 the judge is standing at the door James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. Alternate translation: "the judge is coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 05 10 sic1 0 the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord "how the prophets who spoke in the name of the Lord suffered persecution with patience" +JAS 05 10 pvs3 figs-metonymy 0 spoke in the name of the Lord "Name" here is a metonym for the person of the Lord. Alternate translation: "by the authority of the Lord" or "spoke for the Lord to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 05 11 xwr8 0 See, we regard "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: we regard" +JAS 05 11 s3nl 0 those who endured "those who continued obeying God even through hardship" +JAS 05 12 fug7 0 Above all, my brothers, "This is important, may brothers:" or "Especially, my brothers," +JAS 05 12 bjt3 figs-gendernotations 0 my brothers This refers to all believers including women. Alternate translation: "my fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JAS 05 12 s755 0 do not swear To "swear" is to say that you will do something, or that something is true, and to be held accountable by a higher authority. Alternate translation: "do not make an oath" or "do not make a vow" +JAS 05 12 t1uq figs-metonymy 0 either by heaven or by the earth The words "heaven" and "earth" refer to the spiritual or human authorities that are in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 05 12 m3ve 0 let your "Yes" mean "Yes" and your "No" mean "No," "do what you say you will do, or say that something is true, without making an oath" +JAS 05 12 f6mx figs-metaphor 0 so you do not fall under judgment Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. Alternate translation: "so God will not punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 05 13 m3e6 figs-rquestion 0 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is enduring troubles, he should pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 05 13 wdf7 figs-rquestion 0 Is anyone cheerful? Let him sing praise James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is happy, he should sing songs of praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 05 14 in34 figs-rquestion 0 Is anyone among you sick? Let him call James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is sick, he should call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JAS 05 14 fik7 figs-metonymy 0 in the name of the Lord "Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "by the authority of the Lord" or "with the authority that the Lord has given hthem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 05 15 c8q6 figs-metonymy 0 The prayer of faith will heal the sick person The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. Alternate translation: "The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 05 15 qiw4 0 The prayer of faith "The prayer made by believers" or "The prayer that people pray believing God will do as they ask" +JAS 05 15 ei3q 0 the Lord will raise him up "the Lord will make him well" or "the Lord will enable him to resume his normal life" +JAS 05 16 t2iq 0 General Information: As these were Jewish believers, James reminds them to pray by recalling one of the prophets of old and that prophet's practical prayers. +JAS 05 16 dl5k 0 So confess your sins Admit to other believers things you did wrong so that you can be forgiven. +JAS 05 16 i8cm 0 to one another "to each other" +JAS 05 16 mzk8 figs-activepassive 0 so that you may be healed This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JAS 05 16 zk62 figs-metaphor 0 The prayer of a righteous person is very strong in its working Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. Alternate translation: "When the person who obeys God prays, God will do great things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 05 17 vhw2 0 prayed earnestly "prayed eagerly" or "prayed passionately" +JAS 05 17 i8wv translate-numbers 0 three ... six "3 ... 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JAS 05 18 zwc9 0 The heavens gave rain "The heavens" probably refers to the sky, which is presented as the source of the rain. Alternate translation: "Rain fell from the sky" +JAS 05 18 yi7m 0 the earth produced its fruit Here the earth is presented as the source of the crops. +JAS 05 18 s76l figs-metonymy 0 fruit Here "fruit" stands for all the crops of the farmers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 05 19 xr4l figs-gendernotations 0 brothers Here this word probably refers to both men and women. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +JAS 05 19 dv4v figs-metaphor 0 if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who went to search for the lost sheep. Alternate translation: "whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JAS 05 20 xg1y figs-metonymy 0 whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinner's soul from death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JAS 05 20 pd78 figs-synecdoche 0 will save him from death, and will cover over a great number of sins Here "death" refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: "will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JAS 05 20 rh4d figs-metaphor 0 will cover over a great number of sins Possible meanings are 1) the person who brings back the disobedient brother will have his sins forgiven or 2) the disobedient brother, when he returns to the Lord, will have his sins forgiven. Sins are spoken of as if they were objects that God could cover so that he would not see them, so that he would forgive them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_61-1PE.tsv b/en_tn_61-1PE.tsv new file mode 100644 index 000000000..01246f463 --- /dev/null +++ b/en_tn_61-1PE.tsv @@ -0,0 +1,279 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1PE front intro c1uv Introduction to 1 Peter 0 # Introduction to 1 Peter
## Part 1: General Introduction

#### Outline of 1 Peter

1. Introduction (1:1-2)
1. Praise for God's salvation of the believers (1:3-2:10)
1. Christian living (2:11-4:11)
1. Encouragement to persevere when suffering (4:12-5:11)
1. Closing (5:12-14)


#### Who wrote the Book of 1 Peter?

The Book of 1 Peter was written by the Apostle Peter. He wrote the letter to Gentile Christians scattered throughout Asia Minor.

#### What is the Book of 1 Peter about?

Peter stated that he wrote this letter for the purpose of "encouraging you and testifying that this is the true grace of God" (5:12).
He encouraged Christians to continue obeying God even when they are suffering. He told them to do this because Jesus will return soon. Peter also gave instructions about Christians submitting to persons in authority.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title "1 Peter" or "First Peter." Or they may choose a clearer title, such as "The First Letter from Peter" or "The First Letter Peter Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### How were Christians treated in Rome?

Peter probably was in Rome when he wrote this letter. He gave Rome the symbolic name of "Babylon" (5:13). It appears that when Peter wrote this letter, Romans were badly persecuting Christians.

## Part 3: Important Translation Issues

#### Singular and plural "you"
In this book, the word "I" refers to Peter, except for two places: [1 Peter 1:16](../01/16.md) and [1 Peter 2:6](../02/06.md). The word "you" is always plural and refers to Peter's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

#### What are the major issues in the text of the Book of 1 Peter?

* "You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from the heart" (1:22). The ULT, UST, and most other modern versions read this way. Some older versions read, "You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit for the purpose of sincere brotherly love, so love one another earnestly from the heart."

If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+1PE 01 intro ql4i 1 Peter 01 General Notes 0 # 1 Peter 01 General Notes
#### Structure and formatting

Peter formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 1:24-25.

#### Special concepts in this chapter

##### What God reveals

When Jesus comes again, everyone will see how good God's people were to have faith in Jesus. Then God's people will see how gracious God has been to them, and all people will praise both God and his people.

##### Holiness

God wants his people to be holy because God is holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

##### Eternity

Peter tells Christians to live for things that will last forever and not to live for the things of this world, which will end. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Peter writes that his readers are glad and sad at the same time ([1 Peter 1:6](./06.md)). He can say this because they are sad because they are suffering, but they are glad because they know that God will save them "in the last time" ([1 Peter 1:5](./05.md))
+1PE 01 01 g6b4 0 General Information: Peter identifies himself as the writer and identifies and greets the believers to whom he is writing. +1PE 01 01 u3zc figs-metaphor 0 the foreigners of the dispersion Peter speaks of his readers as people who live away from their homes in many different countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 01 01 qkl8 0 Cappadocia ... Bithynia Along with the other places that Peter mentions, "Cappadocia" and "Bithynia" were Roman provinces located in what is now the country of Turkey. +1PE 01 01 cf7b 0 the chosen ones "the ones whom God the Father has chosen." God has chosen them according to his own foreknowledge. +1PE 01 02 a3gd 0 according to the foreknowledge of God the Father "according to his own foreknowledge" +1PE 01 02 ba1h figs-abstractnouns 0 the foreknowledge of God the Father The abstract noun "foreknowledge" can be translated with a verbal phrase. Possible meanings are 1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father decided previously" or 2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: "what God the Father knew beforehand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 01 02 i9kf figs-metonymy 0 for the sprinkling of the blood of Jesus Christ Here "the blood" refers to the death of Jesus. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel to symbolize their covenant with God, believers are in covenant with God because of Jesus' death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 01 02 z7df figs-abstractnouns 0 May grace be to you, and may your peace increase This passage speaks of grace as if it were an object that believers could possess, and of peace as if it were something that could increase in amount. Of course, grace is in reality the kind way God acts toward believers, and peace is how believers live in safety and joy with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 01 03 y6aq 0 General Information: Peter begins to talk about the believers' salvation and faith. Here he elaborates on a metaphor in which what God promises to do for all believers is spoken of as if it were an inheritance that he passes on to them. +1PE 01 03 cyf6 figs-inclusive 0 our Lord Jesus Christ ... has given us new birth The words "our" and "us" refer to Peter and those to whom he is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1PE 01 03 c92y 0 he has given us new birth "he has caused us to be born again" +1PE 01 04 b2zy figs-abstractnouns 0 This is for an inheritance You can translate this using a verb. Alternate translation: "We confidently expect to receive an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 01 04 cy1g figs-metaphor 0 inheritance Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 01 04 vr9s figs-metaphor 0 will not perish, will not become stained, and will not fade away Peter uses three similar phrases to describe the inheritance as something that is perfect and eternal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 01 04 z6w4 figs-activepassive 0 It is reserved in heaven for you This can be stated in active form. Alternate translation: "God is reserving it in heaven for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 01 05 r4es figs-activepassive 0 You are protected by God's power This can be stated in active form. Alternate translation: "God is protecting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 01 05 fw3p figs-abstractnouns 0 by God's power Here "power" is a way of saying that God is strong and able to protect believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 01 05 a4ab figs-abstractnouns 0 through faith Here "faith" refers to the fact that the believers trust in Christ. Alternate translation: "because of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 01 05 g4rb figs-activepassive 0 that is ready to be revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is ready to reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 01 06 hy8d 0 You are very glad about this The word "this" refers to all the blessings that Peter mentions in the previous verses. +1PE 01 07 vvp1 figs-metaphor 0 This is for the proving of your faith In the same way in which fire refines gold, hardships test how well believers trust in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 01 07 ct3n 0 the proving of your faith God wishes to test how well believers trust in Christ. +1PE 01 07 u63m 0 faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire Faith is more valuable than gold, because gold does not last forever, even if it is refined in fire. +1PE 01 07 a6q4 0 your faith will be found to result in praise, glory, and honor Possible meanings are 1) that "God will honor you very highly" because of your faith or 2) that "your faith will bring praise, glory, and honor" to God. +1PE 01 07 bkr9 figs-activepassive 0 at the revealing of Jesus Christ "when Jesus Christ is revealed." This refers to the return of Christ. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 01 08 eka3 0 joy that is inexpressible and filled with glory "wonderful joy that words cannot describe" +1PE 01 09 j2qe figs-synecdoche 0 the salvation of your souls Here the word "souls" refers to the whole person. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "your salvation" or "God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 01 09 hw6y 0 salvation This words presents the idea as if it were an object. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. +1PE 01 10 p4p5 0 salvation ... grace These words present two ideas as if they were things or objects. In reality, "salvation" refers to the action of God saving us, or to what happens as a result. Similarly, "grace" refers to the kind way in which God deals with believers. +1PE 01 10 yyz4 figs-doublet 0 searched and inquired carefully The words "inquired carefully" mean basically the same thing as "searched." Together these words emphasize how hard the prophets tried to understand this salvation. Alternate translation: "examined very carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 01 11 x5x8 Connecting Statement: 0 Peter continues talking about the prophets' search for salvation. +1PE 01 11 r5jf 0 They searched to know "They tried to determine" +1PE 01 11 w3n8 0 the Spirit of Christ This is a reference to the Holy Spirit. +1PE 01 12 x4b1 figs-activepassive 0 It was revealed to them This can be stated in active form. Alternate translation: "God revealed to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 01 12 xi4d 0 into which angels long to look "that angels want to understand" +1PE 01 13 bjg9 0 So gird "Because of this, gird." Peter uses the word "So" here to refer back to everything he has said about salvation, their faith, and the Spirit of Christ giving revelations to the prophets. +1PE 01 13 u87y figs-idiom 0 gird up the loins of your mind Girding up the loins refers to preparing to work hard. It comes from the custom of tucking the bottom of one's robe into a belt around the waist in order to move with ease. Alternate translation: "get your minds ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 01 13 i56f figs-idiom 0 Be sober Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 01 13 y771 figs-activepassive 0 the grace that will be brought to you This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God will bring to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 01 13 ut69 figs-metaphor 0 the grace that will be brought to you Here God's way of dealing kindly with believers is spoken of as if it were an object that he will bring to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 01 13 l45d figs-activepassive 0 when Jesus Christ is revealed This refers to when Christ returns. This can also be expressed with an active form. See how you translated this in [1 Peter 1:7](../01/07.md). Alternate translation: "when Jesus Christ appears to all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 01 14 e4tb figs-idiom 0 do not conform yourselves to the desires "do not desire the same things" Alternate translation: "do not live to gratify the desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 01 16 m1q7 figs-activepassive 0 For it is written This refers to God's message in the scripture. This can be stated in active form. Alternate translation: "For as God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 01 16 s8kz 0 Be holy, because I am holy Here the word "I" refers to God. +1PE 01 17 s6gv figs-metaphor 0 go through the time of your journey Peter speaks of his readers as if they were people living in a foreign land away from their home. Alternate translation: "use the time you are living away from your true home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 01 18 q4pc figs-activepassive 0 you have been redeemed This can be stated in active form. Alternate translation: "God has redeemed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 01 19 s4jd figs-metonymy 0 the precious blood of Christ Here "blood" stands for Christ's death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 01 19 gk6a figs-simile 0 like a lamb without blemish or spot Jesus died as a sacrifice so that God would forgive people's sins. Alternate translation: "like the lambs without blemish or spot that the Jewish priests sacrificed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 01 19 smu8 figs-doublet 0 without blemish or spot Peter expresses the same idea in two different ways to emphasize Christ's purity. Alternate translation: "with no imperfections" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 01 20 msw5 figs-activepassive 0 Christ was chosen This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 01 20 ky7a figs-abstractnouns 0 before the foundation of the world You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "before God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 01 20 dkk2 figs-activepassive 0 he has been revealed to you This can be stated in active form. Alternate translation: "God has revealed him to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 01 20 u7e3 figs-metaphor 0 he has been revealed to you Peter does not mean that his readers actually saw Christ, but that they learned the truth about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 01 21 lt5u 0 who raised him from the dead Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "who caused him to live again so that he was no longer among the dead" +1PE 01 21 f7mn figs-abstractnouns 0 and gave him glory "and glorified him" or "and showed that he is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 01 22 luj3 figs-synecdoche 0 You made your souls pure Here the word "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "You made yourselves pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1PE 01 22 hj14 figs-metaphor 0 pure Here the idea of cleanliness refers to being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 01 22 qyt5 figs-abstractnouns 0 by obedience to the truth You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "by obeying the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 01 22 j777 0 brotherly love This refers to love between fellow believers. +1PE 01 22 e9wr figs-metonymy 0 love one another earnestly from the heart Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or emotions. To love someone "from the heart" means to love some one completely with total commitment. Alternate translation: "love one another earnestly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 01 23 w4v3 figs-metaphor 0 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed Possible meanings are that Peter speaks of the word of God either 1) as the seed of a plant that grows and produces new life in believers or 2) as the tiny cells inside a man or woman that combine to cause a baby to grow inside the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 01 23 nh9r 0 imperishable seed seed that will not rot or dry up or die +1PE 01 23 tjq9 figs-metonymy 0 through the living and remaining word of God Peter speaks of God's word as if it were alive forever. In reality, it is God who lives forever, and whose instructions and promises last eternally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 01 24 kyc5 0 General Information: In these verses Peter quotes a passage from the prophet Isaiah relating to what he has just said about them being born of imperishable seed. +1PE 01 24 dr75 figs-metonymy 0 All flesh is like grass, and all its The word "flesh" refers to humanity. The prophet Isaiah compares humanity to grass that grows and dies quickly. Alternate translation: "All people will die like grass dies, and all their" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 01 24 hd2f figs-simile 0 glory is like the wild flower of the grass Here the word "glory" refers to beauty or goodness. Isaiah compares the things that people consider to be good or beautiful about humanity to flowers that die quickly. Alternate translation: "goodness soon stops, just as flowers soon die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 01 25 aba2 0 the word of the Lord "the message that comes from the Lord" +1PE 01 25 s11j figs-activepassive 0 the gospel that was proclaimed This can be stated in active form. Alternate translation: "the gospel that we proclaimed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 02 intro a121 1 Peter 02 General Notes 0 # 1 Peter 02 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:6, 7, 8, and 22.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:10.

#### Special concepts in this chapter

##### Stones

The Bible uses a building made of large stones as a metaphor for the church. Jesus is the cornerstone, the most important stone. The apostles and prophets are the foundation, the part of the building on which all the other stones rest. In this chapter, Christians are the stones that make up the walls of the building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Milk and babies

When Peter tells his readers to "long for pure spiritual milk," he is using the metaphor of a baby craving his mother's milk. Peter wants Christians to crave God's word the same way a baby craves milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 02 01 cch5 Connecting Statement: 0 Peter continues teaching his readers about holiness and obedience. +1PE 02 01 g65y figs-metaphor 0 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander These sinful actions are spoken of as if they were objects that people could throw away. The word "Therefore" here refers back to everything that Peter has said about being holy and obedient. Alternate translation: "So then, get rid of everything that is evil, and hypocrisy, and envy, and all slander" or "So then, stop being evil, or being deceptive, or being hypocritical, or envying, or slandering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 02 y6fv figs-metaphor 0 As newborn infants, long for pure spiritual milk Peter speaks of his readers as if they were babies. Babies requires very pure food, which they can digest easily. In the same way, believers need pure teaching from God's word. Alternate translation: "Just as babies long for their mother's breast milk, so you must yearn for pure spiritual milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 02 rm71 0 long for "desire intensely" or "yearn for" +1PE 02 02 fn81 figs-metaphor 0 pure spiritual milk Peter speaks of the word of God as if it were spiritual milk that nourished children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 02 vg76 figs-abstractnouns 0 you may grow in salvation Here the word "salvation" refers to when God brings the salvation of his people to completion when Jesus returns (see [1 Peter 1:5](../01/05.md)). They were to increasingly act in ways that were consistent with this salvation. You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "you may grow up spiritually until God saves you completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 02 02 ypy6 figs-metaphor 0 grow Peter speaks of believers advancing in knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 03 tui9 figs-metaphor 0 if you have tasted that the Lord is kind Here to taste means to experience something personally. Alternate translation: "if you have experienced the Lord's kindness toward you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 04 sa2z figs-metaphor 0 General Information: Peter begins to tell a metaphor about Jesus and the believers being living stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 04 c4lu figs-metaphor 0 Come to him who is a living stone Peter speaks of Jesus as if he were a stone in a building. Alternate translation: "Come to him who is like a stone in a building, but alive, not a dead stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 04 ihq2 0 who is a living stone Possible meanings are 1) "who is a stone that is alive" or 2) "who is a stone that gives life." +1PE 02 04 e8sy figs-activepassive 0 that has been rejected by people This can be stated in active form. Alternate translation: "that people have rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 02 04 a438 figs-activepassive 0 but that has been chosen by God This can be stated in active form. Alternate translation: "but that God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 02 05 z11h figs-metaphor 0 You also are ... being built up to be a spiritual house Just as people used stones to build the temple in the Old Testament, believers are the materials that God is using to build a house in which he will live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 05 g33x figs-simile 0 You also are like living stones Peter compares his readers to stones that are alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 02 05 v3jw figs-activepassive 0 that are being built up to be a spiritual house This can be stated in active form. Alternate translation: "that God is building into a spiritual house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 02 05 i4bn figs-metonymy 0 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices Here the position of priesthood stands for the priests who fulfill its duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 02 06 ibi1 figs-metaphor 0 Scripture contains this The scriptures are spoken of as if they were a container. This passage refers to the words that a person reads in scripture. Alternate translation: "This is what a prophet wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 06 q7jx 0 See The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +1PE 02 06 klv2 figs-explicit 0 a cornerstone, chosen and valuable God is the one who chose the stone. Alternate translation: "a most important cornerstone, which I have chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 02 06 xsx8 figs-metaphor 0 a cornerstone The prophet speaks of the Messiah as the most important stone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 07 ze1c Connecting Statement: 0 Peter continues quoting from the scriptures. +1PE 02 07 uu3j figs-metaphor 0 the stone that was rejected ... has become the head of the corner This is a metaphor that means people, like builders, rejected Jesus, but God has made him the most important stone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 02 07 i4jl figs-activepassive 0 the stone that was rejected by the builders This can be stated in active form. Alternate translation: "the stone that the builders rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 02 07 ql12 0 the head of the corner This refers to the most important stone in a building and means basically the same thing as "cornerstone" in [1 Peter 2:6](../02/06.md). +1PE 02 08 ptx5 figs-explicit 0 A stone of stumbling and a rock that makes them fall These two phrases share similar meanings. Together they emphasize that people will take offense at this "stone," which refers to Jesus. Alternate translation: "a stone or a rock over which people will stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 08 h7ta 0 stumble because they disobey the word Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. "stumble because they are not believing the message about Jesus" +1PE 02 08 sm6s figs-activepassive 0 which is what they were appointed to do This can be stated in active form. Alternate translation: "for which God also appointed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 02 09 dc8m 0 General Information: In verse 10 Peter quotes a verse from the prophet Hosea. Some modern versions do not format this as a quote, which is also acceptable. +1PE 02 09 zla9 figs-activepassive 0 a chosen people You can clarify that God is the one who has chosen them. Alternate translation: "a people whom God has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 02 09 g39z 0 a royal priesthood Possible meanings are 1) "a group of kings and a group of priests" or 2) "a group of priests who serve the king." +1PE 02 09 qk7f 0 a people for God's possession "a people who belong to God" +1PE 02 09 ra7z 0 who called you out "who called you to come out" +1PE 02 09 nvf5 figs-metaphor 0 from darkness into his marvelous light Here "darkness" refers to their condition as sinful people who did not know God, and "light" refers to their condition as people who do know God and practice righteousness. Alternate translation: "from a life of sin and ignorance of God to a life of knowing and pleasing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 11 jnr9 0 General Information: Peter begins to talk about how to live Christian lives. +1PE 02 11 ve9u figs-doublet 0 foreigners and exiles These two words mean basically the same thing. Peter speaks of his readers as people who are living in foreign lands away from their home. See how you translated "foreigners" in [1 Peter 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 11 ubn9 figs-metaphor 0 to abstain from fleshly desires Here the idea of flesh refers to the sinful nature of humanity in this fallen world. Alternate translation: "to not to give in to sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 11 x3q5 figs-metonymy 0 make war against your soul Here the word "soul" refers to a person's spiritual life. Peter speaks of sinful desires as soldiers that are trying to destroy the spiritual life of believers. Alternate translation: "seek to destroy your spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 12 b5nv figs-abstractnouns 0 You should have good behavior The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "You should behave well" or "You should behave in a good way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 02 12 mkt4 0 if they speak about you as "if they accuse you of" +1PE 02 12 w3yn figs-abstractnouns 0 they may observe your good works The abstract noun "works" can be translated with a verb. Alternate translation: "they may observe the good things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 02 12 s2ji figs-explicit 0 on the day of his coming "on the day when he comes." This refers to the day when God will judge all people. Alternate translation: "when he comes to judge everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 02 13 c484 0 for the Lord's sake Possible meanings are 1) that by obeying human authorities, they are obeying the Lord who established those authorities or 2) that by obeying human authorities, they will honor Jesus who also obeyed human authorities. +1PE 02 13 al6q 0 the king as supreme "the king as the highest human authority" +1PE 02 14 y1l2 figs-activepassive 0 who are sent to punish This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the king has sent to punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 02 15 mh6s 0 in doing good you silence the ignorant talk of foolish people "by doing good you stop foolish people from speaking about things that they do not know" +1PE 02 16 y9pg figs-metaphor 0 as a covering for wickedness Peter speaks of their condition as free people as something that they should not use to hide sinful behavior. Alternate translation: "as an excuse to do wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 17 gwy8 0 the brotherhood This refers to all Christian believers. +1PE 02 18 w2nc 0 General Information: Peter begins to speak specifically to people who are servants in people's houses. +1PE 02 18 xgk8 figs-doublet 0 the good and gentle masters Here the words "good" and "gentle" share similar meanings and emphasize that such masters treat their servants kindly. Alternate translation: "the very kind masters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 02 18 a6gc 0 the malicious ones "the cruel ones" or "the mean ones" +1PE 02 19 r1h1 0 it is praiseworthy "it is deserving of praise" or "it is pleasing to God" +1PE 02 19 zm8e 0 endures pain ... because of his awareness of God Possible meanings of the original passage are 1) that this person accepts suffering because he knows he is obeying God or 2) that this person is able to endure unjust punishment because he knows that God knows how he is suffering. +1PE 02 20 y5ue figs-rquestion 0 For how much credit is there ... while being punished? Peter asks this question to emphasize that there is nothing praiseworthy about suffering for doing something wrong. Alternate translation: "For there is no credit ... while being punished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1PE 02 20 pr8b figs-activepassive 0 while being punished This can be stated in active form. Alternate translation: "while someone punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 02 20 ly9f figs-activepassive 0 you suffer while being punished This can be stated in active form. Alternate translation: "you suffer while someone punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 02 21 c1jn Connecting Statement: 0 Peter continues speaking to people who are servants in people's houses. +1PE 02 21 xit1 figs-activepassive 0 it is to this that you were called Here the word "this" refers to believers enduring while suffering for doing good, as Peter has just described. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has called you to this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 02 21 si3l figs-metaphor 0 for you to follow in his steps "so that you would follow his footprints." Peter speaks of following Jesus' example in the way that they suffer as if one were walking on the same path that Jesus had taken. Alternate translation: "so that you would imitate his behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 02 22 tyz4 figs-activepassive 0 neither was any deceit found in his mouth This can be stated in active form. Alternate translation: "neither did anyone find deceit in his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 02 22 lw1u figs-metonymy 0 neither was any deceit found in his mouth Here "deceit" refers to words that a person speaks that are intended to deceive other people. Alternate translation: "neither did he speak any lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 02 23 lj4a figs-activepassive 0 When he was reviled, he did not revile back To "revile" someone is to speak abusively to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "When people insulted him, he did not insult them back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 02 23 gqb5 0 gave himself to the one who judges justly "he entrusted himself to the one who judges justly." This means that he trusted God to take away his shame, which had been put on him by those who treated him harshly. +1PE 02 24 k5fm Connecting Statement: 0 Peter continues talking about Jesus Christ. He is still speaking to people who are servants. +1PE 02 24 k632 figs-rpronouns 0 He himself This refers to Jesus, with emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1PE 02 24 w49m figs-metonymy 0 carried our sins in his body to the tree Here "carried our sins" means he suffered the punishment for our sins. Alternate translation: "suffered the punishment for our sins in his body on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 02 24 zl8e figs-metonymy 0 the tree This is a reference to the cross on which Jesus died, which was made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 02 24 ep4s figs-activepassive 0 By his bruises you have been healed This can be stated in active form. Alternate translation: "God has healed you because people bruised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 02 25 sgt9 figs-simile 0 you had been wandering away like lost sheep Peter speaks about his readers before they believed in Christ as if they had been similar to lost sheep wandering around aimlessly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 02 25 i5lu figs-metaphor 0 the shepherd and guardian of your souls Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd. Just as a shepherd protects his sheep, Jesus protects those who trust in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 03 intro cqf4 1 Peter 03 General Notes 0 # 1 Peter 03 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 3:10-12.

#### Special concepts in this chapter

##### "Outward ornaments"

Most people want to look good so other people will like them and think they are good people. Women are especially careful to look good by wearing nice clothes and jewels. Peter is saying that what a woman thinks and says and does are more important to God than how she looks.

##### Unity

Peter wanted his readers to agree with each other. More importantly, he wanted them to love each other and be patient with each other.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

Peter quotes a psalm that describes God as if he were a person with eyes, ears, and a face. However, God is a spirit, so he does not have physical eyes or ears or a physical face. But he does know what people do, and he does act against wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 03 01 p454 0 General Information: Peter begins to speak specifically to women who are wives. +1PE 03 01 cj7z 0 In this way, you who are wives should submit to your own husbands Just as believers are to "Obey every human authority" ([1 Peter 2:13](../02/13.md)) and servants are to "be subject" to their masters ([1 Peter 2:18](../02/18.md)), wives are to submit to their husbands. The words "Obey," "be subject," and "submit" translate the same word. +1PE 03 01 wp5p figs-metonymy 0 some men are disobedient to the word Here "the word" refers to the gospel message. To disobey means that they do not believe. See how you translated a similar phrase in [1 Peter 2:8](../02/08.md). Alternate translation: "some men do not believe the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 03 01 bs56 figs-idiom 0 they may be won "they may be persuaded to believe in Christ." This means that the unbelieving husbands will become believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "they may become believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 03 01 qp4q figs-ellipsis 0 without a word "without the wife saying a word." Here "a word" refers to anything the wife might speak about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1PE 03 02 zft4 figs-abstractnouns 0 they will have seen your sincere behavior with respect The abstract noun "behavior" can be translated with a verb. Alternate translation: "they will have seen that you behave sincerely and respectfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 03 02 ng3s 0 your sincere behavior with respect Possible meanings are 1) "your sincere behavior toward them and the way that you honor them" or 2) "your pure behavior toward them and the way that you honor God." +1PE 03 03 p1bg Connecting Statement: 0 Peter continues speaking to women who are wives. +1PE 03 03 z9xx 0 Let it be done The word "it" refers to the wives' submission to and conduct towards their husbands. +1PE 03 04 l2yq figs-metonymy 0 the inner person of the heart Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and personality of a person. Alternate translation: "what you really are on the inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 03 04 gbw9 0 a gentle and quiet spirit "a gentle and peaceful attitude." Here the word "quiet" means "peaceful" or "calm." The word "spirit" refers to a person's attitude or temperament. +1PE 03 04 j5bu figs-metaphor 0 which is precious before God Peter speaks of God's opinion of a person as if that person were standing directly in front of him. Alternate translation: "which God considers to be precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 03 06 j1tp 0 called him her lord said that he was her lord, that is, her master +1PE 03 06 t3xl figs-metaphor 0 You are now her children Peter says that believing women who act as Sarah acted can be thought of as if they were her actual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 03 07 lbc2 0 General Information: Peter begins to speak specifically to men who are husbands. +1PE 03 07 f5ay 0 In the same way This refers back to how Sarah and other godly women obeyed their husbands in [1 Peter 3:5](../03/05.md) and [1 Peter 3:6](../03/06.md). +1PE 03 07 eq1z figs-metaphor 0 wives according to understanding, as with a weaker container, a woman Peter speaks of women as if they were containers, as men are sometimes also spoken of. The abstract noun "understanding" can also be translated as a verb. Alternate translation: "wives, understanding that the woman is the weaker partner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 03 07 a88w figs-abstractnouns 0 give them honor as fellow heirs of the grace of life You can translate this using verbal phrases. Alternate translation: "honor them because they will also receive by grace the eternal life that God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 03 07 n4rf figs-metaphor 0 heirs of the grace of life Eternal life is often spoken of as if it were something that people inherit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 03 07 dv7t figs-explicit 0 Do this Here "this" refers to the ways husbands should treat their wives. Alternate translation: "Live with your wives in this way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 03 07 dwm6 figs-activepassive 0 so that your prayers will not be hindered To "hinder" is to prevent something from happening. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will hinder your prayers" or "so that nothing will keep you from praying as you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 03 08 nk97 0 General Information: Peter begins to speak again to all of the believers. +1PE 03 08 f5y7 0 be likeminded "have the same opinion and be" or "have the same attitude and be" +1PE 03 08 rut5 0 tenderhearted being gentle and compassionate towards others +1PE 03 09 z5u3 figs-metaphor 0 Do not pay back evil for evil or insult for insult Peter speaks of responding to the actions of another person as remitting payment for those actions. Alternate translation: "Do not do evil to someone who does evil to you or insult someone who insults you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 03 09 t6il figs-explicit 0 continue to bless You can clarify the object of blessing. Alternate translation: "continue to bless those who do evil to you or insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 03 09 w5df figs-activepassive 0 for this you were called This can be stated in active form. Alternate translation: "God called you for this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 03 09 n3xc figs-metaphor 0 that you might inherit a blessing Peter speaks of receiving God's blessing as receiving an inheritance. Alternate translation: "that you might receive God's blessing as your permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 03 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: In these verses Peter quotes from the Psalms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 03 10 p9bl figs-parallelism 0 to love life and see good days These two phrases mean basically the same thing and emphasize the desire to have a good life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1PE 03 10 t5en figs-metaphor 0 see good days Here experiencing good things is spoken of as seeing good things. The word "days" refers to one's lifetime. Alternate translation: "experience good things during life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 03 10 wq2b figs-parallelism 0 stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. These two phrases mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: "stop saying evil and deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1PE 03 11 n5sr figs-metaphor 0 Let him turn away from what is bad Here "turn away" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "Let him stop doing what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 03 12 yn5l figs-synecdoche 0 The eyes of the Lord see the righteous The word "eyes" refers to the Lord's ability to know things. The Lord's approval of the righteous is spoken of as his seeing them. Alternate translation: "The Lord sees the righteous" or "The Lord approves of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 03 12 r5xf figs-synecdoche 0 his ears hear their requests The word "ears" refers to the Lord's awareness of what people say. That the Lord hears their requests implies that he also responds to them. Alternate translation: "he hears their requests" or "he grants their requests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 03 12 t22b figs-synecdoche 0 the face of the Lord is against The word "face" refers to the Lord's will to oppose his enemies. Opposing someone is spoken of as setting one's face against that person. Alternate translation: "the Lord opposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 03 13 wkw4 Connecting Statement: 0 Peter continues teaching the believers how to live Christian lives. +1PE 03 13 e1ma figs-rquestion 0 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? Peter asks this question to emphasize that it is unlikely that someone would harm them if they do good things. Alternate translation: "No one will harm you if you do good things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1PE 03 14 f6ch figs-abstractnouns 0 suffer because of righteousness You can translate this with a verbal phrase. Alternate translation: "suffer because you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 03 14 xg3m figs-activepassive 0 you are blessed This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 03 14 f9u8 figs-parallelism 0 Do not fear what they fear. Do not be troubled These two phrases share similar meanings and emphasize that believers should not be afraid of those who persecute them. Alternate translation: "Do not be afraid of what people might do to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1PE 03 14 yz6y 0 what they fear Here the word "they" refers to anyone who might try to harm those to whom Peter is writing. +1PE 03 15 ju58 0 Instead, set apart "Instead of being troubled, set apart" +1PE 03 15 vgv7 figs-metaphor 0 set apart the Lord Christ in your hearts as holy The phrase "set apart the Lord Christ ... as holy" is a metaphor for acknowledging Christ's holiness. Here "hearts" is a metonym for the "inner person." Alternate translation: "acknowledge within yourselves that the Lord Christ is holy" or "honor the Lord Christ as holy within yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 03 18 me4u Connecting Statement: 0 Peter explains how Christ suffered and what Christ accomplished by suffering. +1PE 03 18 kz83 figs-inclusive 0 suffered for us The word "us" includes the people Peter was writing to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1PE 03 18 g1xd figs-metaphor 0 so that he would bring us to God Peter probably means here that Christ died in order to create a close relationship between us and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 03 18 j5lh figs-metaphor 0 He was put to death in the flesh Here "flesh" refers to Christ's body; Christ was physically put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "People put Christ to death physically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 03 18 h6v4 figs-activepassive 0 he was made alive by the Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit made him alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 03 18 n7nh 0 by the Spirit Possible meanings are 1) by the Holy Spirit's power or 2) in a spiritual existence. +1PE 03 19 hp82 0 By the Spirit, he went Possible meanings are 1) "By the Holy Spirit's power, he went" or 2) "In his spiritual existence, he went." +1PE 03 19 ez3d 0 the spirits who are now in prison Possible meanings of the word "spirits" are 1) "evil spirits" or 2) "spirits of the dead people." +1PE 03 20 s7qm figs-personification 0 when the patience of God was waiting The word "patience" is a metonym for God himself. Peter writes of God's patience as if it is a person. Alternate translation: "when God was waiting patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 03 20 c6mi figs-activepassive 0 in the days of Noah, in the days of the building of an ark This can be stated in active form. Alternate translation: "during the time of Noah, when he was building an ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 03 21 jti3 0 through the resurrection of Jesus Christ "because of the resurrection of Jesus Christ." This phrase completes the thought, "This is a symbol of the baptism that saves you now." +1PE 03 22 g4qh figs-metonymy 0 Christ is at the right hand of God To be at the "right hand of God" is a symbol that God has given Jesus greatest honor and authority over all others. AT: "Christ is beside God in the place of honor and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 03 22 f6jq 0 submit to him "submit to Jesus Christ" +1PE 04 intro zh5n 1 Peter 04 General Notes 0 # 1 Peter 04 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:18.

#### Special concepts in this chapter

##### Ungodly Gentiles

This passage uses the term "Gentiles" to refer to all ungodly people who are not Jews. It does not include Gentiles who have become Christians. "Sensuality, passion, drunkenness, carousings, wild parties, and disgusting acts of idolatry" were actions that characterized or typified the ungodly Gentiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

##### Martyrdom
It is apparent that Peter is speaking to many Christians who are experiencing great persecution and are facing death for their beliefs.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "Let it" and "Let none" and "Let him" and "Let those"

Peter uses these phrases to tell his readers what he wants them to do. They are like commands because he wants his readers to obey. But it is as if he is telling one person what he wants other people to do.
+1PE 04 01 b8d4 Connecting Statement: 0 Peter continues to teach the believers about Christian living. He begins by giving a conclusion to his thoughts from the previous chapter about Christ's sufferings. +1PE 04 01 ess6 0 in the flesh "in his body" +1PE 04 01 p2rv figs-metaphor 0 arm yourselves with the same intention The phrase "arm yourselves" makes readers think of soldiers who get their weapons ready for battle. It also pictures "the same intention" as a weapon or perhaps as a piece of armor. Here this metaphor means that believers should be determined in their mind to suffer as Jesus did. Alternate translation: "prepare yourselves with the same thoughts that Christ had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 04 01 vjw2 0 in the flesh Here "flesh" means "body." Alternate translation: "in his body" or "while here on earth" +1PE 04 01 d66g 0 has ceased from sin "has stopped sinning" +1PE 04 02 gbb6 0 for men's desires for the things that sinful people normally desire +1PE 04 03 rp5p 0 drunken celebrations, having wild parties These terms refer to activities in which people gather to drink alcohol excessively and behave in a shameful manner. +1PE 04 04 q6k6 0 floods of reckless behavior These examples of wild, boundless sin are spoken of as if they were great floods of water that sweep over people. +1PE 04 04 w1d8 0 reckless behavior doing everything they can to satisfy the desires of their bodies +1PE 04 05 xw39 0 the one who is ready to judge Possible meanings are 1) "God, who is ready to judge" or 2) "Christ, who is ready to judge" +1PE 04 05 dx7v figs-merism 0 the living and the dead This means all people, whether they are still alive or have died. Alternate translation: "every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1PE 04 06 u54m 0 the gospel was preached also to the dead Possible meanings are 1) "the gospel was preached also to people who had already died" or 2) "the gospel was preached also to those who were alive but are now dead" +1PE 04 06 ql11 figs-activepassive 0 the gospel was preached This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Christ preached. Alternate translation: "Christ preached the gospel" or 2) men preached. Alternate translation: "men preached the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 04 06 hsg6 figs-activepassive 0 they have been judged in the flesh as humans This can be stated in active form. Possible meanings are 1) God judged them in this life on earth. Alternate translation: "God judged them in their bodies as humans" or 2) men judged them according to human standards. Alternate translation: "men judged them in their bodies as humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 04 06 s72f figs-euphemism 0 judged in the flesh as humans This is a reference to death as the ultimate form of judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +1PE 04 06 h154 0 live in the spirit the way God does Possible meanings are 1) "live spiritually as God lives because the Holy Spirit will enable them to do so" or 2) "live according to God's standards by the power of the Holy Spirit" +1PE 04 07 e445 0 The end of all things This refers to the end of the world at Christ's second coming. +1PE 04 07 qs1t figs-metaphor 0 is coming The end that will happen soon is spoken of as if it is physically coming closer in distance. Alternate translation: "will soon happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 04 07 ubd4 figs-parallelism 0 be of sound mind, and be sober in your thinking These two phrases mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize the need to think clearly about life since the end of the world is near. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1PE 04 07 k5hh figs-idiom 0 be sober in your thinking Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "control your thoughts" or "be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 04 08 x6ac 0 Above all things "Most importantly of all" +1PE 04 08 f1lr figs-personification 0 for love covers a multitude of sins Peter describes "love" as if it were a person who places a cover over the sins of others. Possible meanings are 1) "for a person who loves will not try to find out if another person has sinned" or 2) "for a person who loves will forgive the sins of other people, even if those sins are many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 04 09 g3vw 0 Be hospitable Show kindness to and welcome guests and travelers +1PE 04 10 xvj3 figs-explicit 0 As each one of you has received a gift This refers to special spiritual abilities that God gives to believers. Alternate translation: "Because each one of you has received a special spiritual ability as a gift from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1PE 04 11 ir6x figs-activepassive 0 so that in all ways God would be glorified This can be stated in active form. Alternate translation: "so that in all ways you will glorify God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 04 11 wq9e 0 glorified praised, honored +1PE 04 12 vw9s figs-metaphor 0 the testing in the fire that has happened to you In the same way that fire refines gold, trials test and refine a person's faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 04 13 rgb5 figs-doublet 0 rejoice and be glad These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "rejoice even more" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 04 13 mhj1 0 at the revealing of his glory "when God reveals Christ's glory" +1PE 04 14 i6ul figs-activepassive 0 If you are insulted for Christ's name Here the word "name" refers to Christ himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "If people insult you because you believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 04 14 i1kq figs-parallelism 0 the Spirit of glory and the Spirit of God Both of these refer to the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit of glory, who is the Spirit of God" or "the glorious Spirit of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1PE 04 14 nx6p 0 is resting on you is staying with you +1PE 04 15 nr6n 0 a meddler This refers to a person who gets involved with the affairs of others without having a right to do so. +1PE 04 16 xm8z 0 with that name "because he bears the name Christian" or "because people have recognized him as a Christian." The words "that name" refer to the word "Christian." +1PE 04 17 x9np figs-metaphor 0 household of God This phrase refers to believers, whom Peter speaks of as God's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 04 17 c8ke figs-rquestion 0 If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? Peter use this question to emphasize that God's judgment will be more severe for people who reject the gospel than for believers. Alternate translation: "If it begins with us, the outcome for those who do not obey God's gospel will be much worse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1PE 04 17 z9zc 0 what will be the outcome for those "what will happen to those" +1PE 04 17 l3db 0 those who do not obey God's gospel "those who do not believe God's gospel." Here the word "obey" means to believe. +1PE 04 18 w8ke figs-rquestion 0 the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? Peter use this question to emphasize that sinners will suffer much more than believers do. Alternate translation: "the righteous man ... the outcome will be much worse for the ungodly and the sinner." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1PE 04 18 ms54 0 what will become of the ungodly and the sinner "what will happen to the ungodly and the sinner" +1PE 04 18 t762 figs-activepassive 0 If it is difficult for the righteous to be saved Here the word "saved" refers to final salvation when Christ returns. This can be stated in active form. Alternate translation: "If the righteous person experiences many difficulties before God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 04 18 wb4v figs-doublet 0 the ungodly and the sinner The words "ungodly" and "sinner" mean basically the same thing and emphasize the wickedness of these people. Alternate translation: "ungodly sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1PE 04 19 qm3u figs-synecdoche 0 entrust their souls Here the word "souls" refers to the whole person. Alternate translation: "entrust themselves" or "entrust their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1PE 04 19 wih1 figs-abstractnouns 0 in well-doing The abstract noun "well-doing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "while they do good" or "while they live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 05 intro a6d9 1 Peter 05 General Notes 0 # 1 Peter 05 General Notes
#### Structure and formatting

Most people in the ancient Near East would end a letter the way Peter ends this one.

#### Special concepts in this chapter

##### Crowns

The crown that the Chief Shepherd will give is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Lion

All animals are afraid of lions because they are fast and strong, and they eat almost every other kind of animal. They also eat people. Satan wants to make God's people afraid, so Peter uses the simile of a lion to teach his readers that Satan can harm their bodies, but if they trust in God and obey him, they will always be God's people, and God will care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

##### Babylon

Babylon was the evil nation that in Old Testament times had destroyed Jerusalem, taken the Jews away from their homes, and ruled over them. Peter uses Babylon as a metaphor for the nation that was persecuting the Christians he was writing to. He could have been referring to Jerusalem because the Jews were persecuting the Christians. Or he could have been referring to Rome because the Romans were persecuting the Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 05 01 s8fr 0 General Information: Peter speaks specifically to men who are elders. +1PE 05 01 yb3l figs-activepassive 0 the glory that will be revealed This is a reference to Christ's second coming. This can be stated in active form. Alternate translation: "the glory of Christ that God will reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 05 02 a5s7 figs-metaphor 0 Be shepherds of God's flock Peter speaks of the believers as a flock of sheep and the elders as the shepherds who care for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 05 03 lta9 figs-metaphor 0 Do not act as a master over the people ... Instead, be an example Elders are to lead by example and not act toward the people as a harsh master would toward his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 05 03 xwr3 figs-abstractnouns 0 who are in your care You can translate this using a verbal phrase. Alternate translation: "whom God has placed in your care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1PE 05 04 td11 figs-metaphor 0 Then when the Chief Shepherd is revealed Peter speaks of Jesus as if he were a shepherd who had authority over all other shepherds. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Jesus, the Chief Shepherd, appears" or "When God reveals Jesus, the Chief Shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 05 04 ll4r figs-metaphor 0 an unfading crown of glory Here the word "crown" represents the reward that someone receives as a symbol of victory. The word "unfading" means that it is eternal. Alternate translation: "a glorious prize that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 05 04 c6h3 0 of glory glorious +1PE 05 05 qm2h 0 General Information: Peter gives an instruction specifically to younger men and then continues to instruct all of the believers. +1PE 05 05 x6c2 0 In the same way This refers back to the way the elders were to submit to the Chief Shepherd as Peter described in [1 Peter 5:1](../05/01.md) through [1 Peter 5:4](../05/04.md). +1PE 05 05 uh4n 0 All of you This refers to all believers, not just the younger men. +1PE 05 05 r6s6 figs-metaphor 0 clothe yourselves with humility Peter speaks of having the moral quality of humility as putting on a piece of clothing. Alternate translation: "act humbly toward each other" or "act with humility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 05 06 bie6 figs-metonymy 0 under God's mighty hand so Here the word "hand" refers to God's power to save the humble and punish the proud. Alternate translation: "under God's great power so" or "before God, realizing that he has great power, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 05 07 c1uu figs-metaphor 0 Cast all your anxiety on him Peter speaks of anxiety as if it were a heavy burden that a person places on God, rather than carrying it himself. Alternate translation: "Trust him with everything that worries you" or "Let him take care of all the things that trouble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 05 08 k9nt figs-idiom 0 Be sober Here the word "sober" refers to mental clarity and alertness. See how you translated this in [1 Peter 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "Control your thoughts" or "Be careful about what you think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1PE 05 08 tl7i figs-simile 0 the devil, is stalking around like a roaring lion ... looking for someone to devour Peter compares the devil to a roaring lion. Just as a hungry lion completely devours its prey, the devil is seeking to completely destroy the faith of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +1PE 05 08 l4u5 0 stalking around "walking about" or "walking about and hunting" +1PE 05 09 c5z9 figs-metonymy 0 Stand against him Standing is a metonym for fighting. Alternate translation: "Fight against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 05 09 v451 figs-metaphor 0 your community Peter speaks of fellow believers as members of the same community. Alternate translation: "your fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 05 09 i4ur 0 in the world "in various places throughout the world" +1PE 05 10 eex1 0 General Information: This is the end of Peter's letter. Here he gives his final remarks about his letter and his closing greetings. +1PE 05 10 suu9 0 for a little while "for a short time" +1PE 05 10 p648 0 the God of all grace Here the word "grace" may refer either to the things that God gives or to God's character. Possible meanings are 1) "the God who always gives us what we need" or 2) "the God who is always gracious." +1PE 05 10 lwz6 0 who called you to his eternal glory in Christ "who chose you to share his eternal glory in heaven because you are joined to Christ" +1PE 05 10 qf2h 0 perfect you "make you perfect" or "restore you" or "make you well again" +1PE 05 10 j2nt figs-metaphor 0 establish you, and strengthen you These two expressions have similar meanings, that is, that God will enable the believers to trust in him and to obey him regardless of any suffering they may experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 05 12 an6q 0 I have written to you briefly through him Silvanus wrote the words that Peter told him to write in the letter. +1PE 05 12 g1t6 figs-metonymy 0 what I have written is the true grace of God "I have written about the true grace of God." Here the word "grace" refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1PE 05 12 nm72 figs-metaphor 0 Stand in it The word "it" refers to "the true grace of God." Being strongly committed to this grace is spoken of as standing firmly in one place, refusing to move. Alternate translation: "Remain strongly committed to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 05 13 muq7 writing-symlanguage 0 The woman who is in Babylon Here "The woman" probably refers to the group of believers who live in "Babylon." Possible meanings for "Babylon" are 1) it is a symbol for the city of Rome, 2) it is a symbol for anywhere that Christians are suffering, or 3) it refers literally to the city of Babylon. It most likely refers to the city of Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +1PE 05 13 rpf5 figs-activepassive 0 who is chosen together with you This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has chosen as he has chosen you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1PE 05 13 ws2x figs-metaphor 0 my son Peter speaks of Mark as if he is his spiritual son. Alternate translation: "my spiritual son" or "who is like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1PE 05 14 fc7b 0 a kiss of love "a loving kiss" or "a kiss to show your love for each other" diff --git a/en_tn_62-2PE.tsv b/en_tn_62-2PE.tsv new file mode 100644 index 000000000..190fd8456 --- /dev/null +++ b/en_tn_62-2PE.tsv @@ -0,0 +1,181 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2PE front intro mvk9 Introduction to 2 Peter 0 # Introduction to 2 Peter
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of 2 Peter

1. Introduction (1:1-2)
1. Reminder to live good lives because God has enabled us to (1:3-21)
1. Warning against false teachers (2:1-22)
1. Encouragement to prepare for the second coming of Jesus (3:1-17)

#### Who wrote the Book of 2 Peter?

The author identified himself as Simon Peter. Simon Peter was an apostle. He also wrote 1 Peter. Peter probably wrote this letter while in a prison in Rome just before he died. Peter called this letter his second letter, so we can date it after 1 Peter. He addressed the letter to the same audience as his first letter. The audience probably was Christians scattered throughout Asia Minor.

#### What is the Book of 2 Peter about?

Peter wrote this letter to encourage believers to live good lives. He warned them about false teachers who were saying Jesus was taking too long to return. He told them that Jesus was not slow in returning. Instead, God was giving people time to repent so that they would be saved.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 Peter" or "Second Peter." Or they may choose a clearer title, such as "The Second Letter from Peter" or "The Second Letter Peter Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Who were the people Peter spoke against?

It is possible that the people Peter spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.

#### What does it mean that God inspired Scripture?

The doctrine of scripture is a very important one. 2 Peter helps readers to understand that while each writer of scripture had his own distinct way of writing, God is the true author of scripture (1:20-21).

## Part 3: Important Translation Issues

##### Singular and plural "you"

In this book, the word "I" refers to Peter. Also, the word "you" is always plural and refers to Peter's audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

#### What are the major issues in the text of the Book of 2 Peter?

For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* "to be kept in chains of lower darkness until the judgment" (2:4). Some modern versions and older versions have, "to be kept in pits of lower darkness until the judgment."
* "They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you" (2:13). Some versions have, "They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts."
* "Beor" (2:15). Some other versions read, "Bosor."
* "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed" (3:10). Other versions have, "The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up."

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+2PE 01 intro wjw5 2 Peter 01 General Notes 0 # 2 Peter 01 General Notes
#### Structure and formatting

Peter formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

#### Special concepts in this chapter

##### Knowledge of God
Having knowledge of God means to belong to him or to have a relationship with him. Here, "knowledge" is more than just mentally knowing about God. It is a knowledge that causes God to save a person and to give him grace and peace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]])

##### Living godly lives
Peter teaches that God has given believers all that they need for living godly lives. Therefore, believers should do everything they can to obey God more and more. If believers continue to do this, then they will be effective and productive through their relationship with Jesus. However, if believers do not continue living godly lives, then it is like they have forgotten what God did through Christ to save them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### The truth of Scripture
Peter teaches that the prophecies in Scripture were not made up by men. The Holy Spirit revealed God's message to the men who spoke them or wrote them down. Also, Peter and the other apostles did not make up the stories they told people about Jesus. They witnessed what Jesus did and heard God call Jesus his son.
+2PE 01 01 n1di 0 General Information: Peter identifies himself as the writer and identifies and greets the believers he is writing to. +2PE 01 01 v381 0 slave and apostle of Jesus Christ Peter speaks of being Jesus Christ's servant. He also was given the position and authority of being Christ's apostle. +2PE 01 01 yy7j figs-explicit 0 to those who have received the same precious faith That these people have received faith implies that God has given that faith to them. Alternate translation: "to those to whom God has given the same precious faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 01 01 mbg7 0 to those who have received "to you who have received." Peter addresses all believers who may read this letter. +2PE 01 01 y157 figs-exclusive 0 we have received Here the word "we" refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: "we apostles have received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 01 02 y7l9 figs-explicit 0 May grace and peace increase in measure God is the one who will give grace and peace to believers. Alternate translation: "May God increase your grace and your peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 01 02 n59n figs-metaphor 0 May grace and peace increase Peter speaks of peace as if it were an object that could increase in size or numbers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 01 02 vq19 figs-abstractnouns 0 in the knowledge of God and of Jesus our Lord You can translate "knowledge" using a verbal phrase. Alternate translation: "through your knowing God and Jesus our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 01 03 ywj9 0 General Information: Peter begins to teach the believers about living godly lives. +2PE 01 03 epx9 figs-hendiadys 0 for life and godliness Here "godliness" describes the word "life." Alternate translation: "for a godly life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2PE 01 03 an3z figs-inclusive 0 who called us Here the word "us" refers to Peter and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2PE 01 04 m91m 0 Through these Here "these" refers to "his own glory and virtue." +2PE 01 04 f42f 0 you might be sharers "you might share" +2PE 01 04 yk7g 0 the divine nature what God is like +2PE 01 04 p2yj figs-metaphor 0 having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires Peter speaks of people not suffering from the corruption that wicked desires cause as if they were escaping from that corruption. The word "corruption" is an abstract noun that can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "and so that the wicked desires in this world will no longer corrupt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 01 05 exd9 figs-explicit 0 For this reason This refers to what Peter has just said in the previous verses. Alternate translation: "Because of what God has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 01 07 a8ti 0 brotherly affection This refers to love for a friend or family member and likely means love for ones spiritual family. +2PE 01 08 jz77 0 these things This refers to faith, virtue, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in the previous verses. +2PE 01 08 l7yj figs-metaphor 0 you will not be barren or unfruitful Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he is a field that will not produce a crop. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "you will produce and be fruitful" or "you will be effective" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2PE 01 08 f9qm figs-doublet 0 barren or unfruitful These words mean basically the same thing and emphasize that this person will not be productive or experience any benefits from knowing Jesus. Alternate translation: "unproductive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 01 08 ppd8 figs-abstractnouns 0 in the knowledge of our Lord Jesus Christ You can translate "knowledge" using a verbal phrase. Alternate translation: "through your knowing God and Jesus our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 01 09 gg2c 0 whoever lacks these things any person who does not have these things +2PE 01 09 h6fn figs-metaphor 0 is so nearsighted that he is blind Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a nearsighted or blind person because he does not understand their value. Alternate translation: "is like a shortsighted person who cannot see their importance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 01 09 gq4d figs-abstractnouns 0 he has been cleansed from his past sins You can use a verb to translate this. Alternate translation: "that God has cleansed him from his old sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 01 10 raa1 figs-doublet 0 make your calling and election sure The words "calling" and "election" share similar meanings and refer to God's choosing them to belong to him. Alternate translation: "make sure that God has really chosen you to belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 01 10 jcv9 figs-metaphor 0 you will not stumble Here the word "stumble" refers either to 1) committing sin. Alternate translation: "you will not practice sinful behavior" or 2) becoming unfaithful to Christ. Alternate translation: "you will not become unfaithful to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 01 11 f45v figs-activepassive 0 there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom This can be stated in active form. Alternate translation: "God will richly provide for you an entrance into the eternal kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 01 11 k1e4 0 an entrance the opportunity to enter +2PE 01 12 du69 Connecting Statement: 0 Peter tells the believers about his obligation to continue reminding them and teaching them. +2PE 01 12 l2kh 0 you are strong in the truth "you strongly believe the truth of these things" +2PE 01 13 vmj2 figs-metaphor 0 to stir you up by way of reminder Here the word "stir" means to awaken someone from sleep. Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to remind you of these things so that you will think about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 01 13 ax2a figs-metaphor 0 as long as I am in this tent Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "as long as I am in this body" or "as long as I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 01 14 j8f5 figs-metaphor 0 the putting off of my tent will be soon Peter speaks of his body as if it were a tent that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: "I will soon take off this body" or "I will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 01 15 c2iw 0 you may be always able to remember these things Here the words "these things" refers to everything that Peter has said in the previous verses. +2PE 01 15 alg8 figs-metaphor 0 after my departure Peter speaks of his death as if he were leaving one place to go to another. Alternate translation: "after my death" or "after I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 01 16 k3rm Connecting Statement: 0 Peter continues to explain his teachings to the believers and explains why they are trustworthy. +2PE 01 16 vc99 figs-exclusive 0 For we did not follow cleverly invented myths Here the word "we" refers to Peter and the other apostles, but not to his readers. Alternate translation: "For we apostles did not follow cleverly made-up stories" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 01 16 jwy8 figs-hendiadys 0 the power and the coming These two phrases may refer to the same thing and be translated as a single phrase. Alternate translation: "the powerful coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2PE 01 16 zs6v 0 the coming of our Lord Jesus Christ Possible meanings are 1) the future second coming of the Lord Jesus or 2) the first coming of the Lord Jesus. +2PE 01 16 v4kd figs-inclusive 0 our Lord Jesus Christ Here the word "our" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2PE 01 17 m33h figs-activepassive 0 when a voice was brought to him by the Majestic Glory This can be stated in active form. Alternate translation: "when he heard a voice come from the Majestic Glory" or "when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him" or "when the Majestic Glory spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 01 17 yd8g figs-metonymy 0 the Majestic Glory saying Peter refers to God in terms of his glory. This is a euphemism that avoids using God's name, out of reverence for him. Alternate translation: "God, the Supreme Glory, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 01 18 ezn2 figs-exclusive 0 We ourselves heard this voice brought from heaven With the word "We," Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who heard the voice of God. Alternate translation: "We ourselves heard this voice that came from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2PE 01 18 chy4 0 heard this voice brought from heaven "heard the voice of the one who spoke from heaven" +2PE 01 18 mlm9 0 we were with him "we were with Jesus" +2PE 01 19 km3l 0 General Information: Peter begins to warn the believers about false teachers. +2PE 01 19 h498 figs-explicit 0 For we have this prophetic word made more sure The things that Peter and the other apostles saw, which he described in the previous verses, confirm what the prophets spoke. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the things that we saw make this prophetic message more sure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 01 19 z3na figs-inclusive 0 For we have Here the word "we" refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2PE 01 19 l7zq figs-explicit 0 this prophetic word made This refers to the Old Testament. Alternate translation: "the scriptures, which the prophets spoke, made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 01 19 sjd3 0 you do well to pay attention to it Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message. +2PE 01 19 xt8i figs-simile 0 as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until light comes in the morning. The coming of morning is a reference to Christ's coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2PE 01 19 kc3l figs-metaphor 0 the morning star rises in your hearts Peter speaks of Christ as the "morning star," which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. Here "hearts" is a metonym for people's minds. Alternate translation: "Christ shines his light into your hearts like the morning star shines its light into the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 01 19 bl8s 0 the morning star The "morning star" refers to the planet Venus, which sometimes rises just before the sun and indicates that daybreak is near. +2PE 01 20 wcn9 0 Above all, you must understand "Most importantly, you must understand" +2PE 01 20 s4k2 0 no prophecy comes from someone's own interpretation Possible meanings are 1) the prophets did not make their prophecies on their own or 2) people must rely on the Holy Spirit to understand the prophecies or 3) people must interpret the prophecies with the help of the entire Christian community of believers. +2PE 01 21 mh2s figs-metaphor 0 men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit Peter speaks of the Holy Spirit helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit was carrying them from one place to another. Alternate translation: "men spoke from God as the Holy Spirit directed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 02 intro mv79 2 Peter 02 General Notes 0 # 2 Peter 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Flesh

"Flesh" is a metaphor for a person's sinful nature. It is not the physical part of man that is sinful. "Flesh" represents the human nature that rejects all things godly and desires what is sinful. This is the condition of all humans before they receive the Holy Spirit by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

##### Implicit information
There are several analogies in 2:4-8 that are difficult to understand if the Old Testament has not yet been translated. Further explanation may be necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+2PE 02 01 us8u 0 General Information: Peter begins to warn the believers about false teachers. +2PE 02 01 l2cg 0 False prophets came to the people, and false teachers will also come to you Just as false prophets came deceiving Israel with their words, so will false teachers come teaching lies about Christ. +2PE 02 01 tbz8 0 destructive heresies The word "heresies" refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. These heresies destroy the faith of those who believe them. +2PE 02 01 g99z figs-metaphor 0 the master who bought them The word "master" here refers to a person who owns slaves. Peter speaks of Jesus as the owner of people whom he has bought, the price being his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 02 02 z53e 0 sensuality immoral sexual behavior +2PE 02 02 nzx7 figs-activepassive 0 the way of truth will be blasphemed The phrase "way of truth" refers to the Christian faith as the true path to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "unbelievers will blaspheme the way of truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 02 03 dl1k 0 exploit you with deceptive words "convince you to give them money by telling you lies" +2PE 02 03 k359 figs-personification 0 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep Peter speaks of "condemnation" and "destruction" as if they are persons who act. The two phrases mean basically the same thing and emphasize how soon the false teachers will be condemned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2PE 02 03 c57u figs-doublenegatives 0 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: "God will soon condemn them; he is ready to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 02 04 s115 Connecting Statement: 0 Peter gives examples of people who acted against God and whom God punished because of what they did. +2PE 02 04 pr13 0 did not spare "did not refrain from punishing" or "punished" +2PE 02 04 b54v translate-names 0 he handed them down to Tartarus The word "Tartarus" is a term from Greek religion that refers to the place where evil spirits and wicked men who have died are punished. Alternate translation: "he cast them into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2PE 02 04 h7uj figs-activepassive 0 to be kept in chains of lower darkness This can be stated in active form. Alternate translation: "where he will keep them in chains of lower darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 02 04 uzy2 figs-metaphor 0 in chains of lower darkness Possible meanings are 1) "in chains in a very dark place" or 2) "in very deep darkness that imprisons them like chains." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 02 04 c2ak 0 until the judgment This refers to the day of judgment when God will judge every person. +2PE 02 05 hpv7 figs-metonymy 0 he did not spare the ancient world Here the word "world" refers to the people who lived in it. Alternate translation: "he did not spare the people who lived in the ancient world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 02 05 iw5v 0 he preserved Noah ... along with seven others God did not destroy Noah and seven other people when he destroyed the rest of the people who lived in the ancient world. +2PE 02 06 gp3e 0 reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes "burned the cities of Sodom and Gomorrah with fire until only ashes remained" +2PE 02 06 reg3 0 condemned them to destruction Here the word "them" refers to Sodom and Gomorrah and the people who lived in them. +2PE 02 06 hgt7 0 as an example of what is to happen to the ungodly Sodom and Gomorrah serve as an example and a warning of what will happen to others who disobey God. +2PE 02 07 fm1p Connecting Statement: 0 Peter gives an example of Lot, whom God rescued out from among men who deserved punishment. +2PE 02 07 k79d 0 the sensual behavior of lawless people "the immoral behavior of people who broke God's law" +2PE 02 08 b1ba 0 that righteous man This refers to Lot. +2PE 02 08 hpi4 figs-synecdoche 0 was tormented in his righteous soul Here the word "soul" refers to Lot's thoughts and emotions. The immoral behavior of the citizens of Sodom and Gomorrah disturbed him emotionally. Alternate translation: "was greatly disturbed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2PE 02 10 skh8 Connecting Statement: 0 Peter begins describing the characteristics of unrighteous men. +2PE 02 10 c9e5 0 This is especially true The word "this" refers to God keeping unrighteous men in prison until judgment day in [2 Peter 2:9](../02/09.md). +2PE 02 10 eb1k 0 those who continue in the corrupt desires of the flesh Here the phrase "desires of the flesh" refers to the desires of the sinful nature. Alternate translation: "those who continue to indulge their corrupt, sinful desires" +2PE 02 10 axr4 0 despise authority "refuse to submit to God's authority." Here the word "authority" probably refers to God's authority. +2PE 02 10 n7n8 figs-metonymy 0 authority Here "authority" stands for God, who has the right to give commands and to punish disobedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 02 10 esb2 0 self-willed "do whatever they want to do" +2PE 02 10 s7l1 0 the glorious ones This phrase refers to spiritual beings, such as angels or demons. +2PE 02 11 u2jk 0 greater strength and power "more strength and power than the false teachers" +2PE 02 11 v1qt 0 they do not bring insulting judgments against them The word "they" refers to angels. Possible meanings for the word "them" are 1) the glorious ones or 2) the false teachers. +2PE 02 11 zi6p figs-metaphor 0 bring insulting judgments against them The idea that angels could accuse them is spoken of as if they could attack them using accusations as weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 02 12 y4bl figs-metaphor 0 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Just as animals cannot reason, these men cannot be reasoned with. Alternate translation: "these false teachers are like unreasoning animals who are made to be captured and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 02 12 ipd4 0 They do not know what they insult They speak evil of what they do not know or understand. +2PE 02 12 jw8d figs-activepassive 0 They will be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 02 13 p7g7 figs-irony 0 They will receive the reward of their wrongdoing Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive as if it were a reward. Alternate translation: "They will receive what they deserve for their wrongdoing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2PE 02 13 e62s 0 luxury during the day Here the word "luxury" refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. Doing these things during the day indicates that these people are not ashamed of this behavior. +2PE 02 13 u1rc figs-metaphor 0 They are stains and blemishes The words "stains" and "blemishes" share similar meanings. Peter speaks of the false teachers as if they were stains on a garment that cause shame for those who wear it. Alternate translation: "They are like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 02 14 v7t4 figs-metonymy 0 They have eyes full of adultery Here the "eyes" represent their desires and "eyes full" means they constant want something. Alternate translation: "They constantly want to commit adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 02 14 a22r 0 they are never satisfied with sin Although they sin in order to satisfy their lusts, the sin that they commit never satisfies. +2PE 02 14 wt89 figs-synecdoche 0 They entice unstable souls Here the word "souls" refers to persons. Alternate translation: "They entice unstable people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2PE 02 14 c55u figs-metonymy 0 hearts trained in covetousness Here the word "hearts" refers to the thoughts and emotions of the person. Because of their habitual actions, they have trained themselves to think and act out of covetousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 02 15 et62 0 They have abandoned the right way and have wandered off to follow "These false teachers have abandoned the right way and have gone astray to follow." The false teachers have refused to be obedient to God because they have rejected what is right. +2PE 02 15 ky5q figs-metaphor 0 the right way Right behavior that honors God is spoken of as if it were a path to follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 02 16 z37w figs-abstractnouns 0 he obtained a rebuke You can specify it was God who rebuked Balaam. Alternate translation: "God rebuked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 02 16 g9dr 0 a mute donkey speaking in a human voice A donkey, which is naturally unable to speak, spoke with a voice like a human. +2PE 02 16 tf38 figs-metonymy 0 stopped the prophet's insanity God used a donkey to stop the prophet's foolish action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 02 17 t137 figs-metaphor 0 These men are springs without water Springs flowing with water promise refreshment for thirsty people, but "springs without water" will leave the thirsty disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 02 17 hzu1 figs-metaphor 0 mists driven by a storm When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the storm blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 02 17 xe3y figs-activepassive 0 The gloom of thick darkness is reserved for them The word "them" refers to the false teachers. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has reserved the gloom of thick darkness for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 02 18 cxt8 0 They speak with vain arrogance They use impressive but meaningless words. +2PE 02 18 f8tg 0 They entice people through the lusts of the flesh They appeal to the sinful nature to engage people in immoral and sinful actions. +2PE 02 18 nks3 figs-explicit 0 people who try to escape from those who live in error This phrase refers to people who recently became believers. The phrase "those who live in error" refers to unbelievers who still live in sin. Alternate translation: "people who try to live rightly, instead of living sinfully as they used to and as other people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 02 18 jec8 figs-metaphor 0 people who try to escape Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 02 19 uyw6 figs-metaphor 0 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption "Freedom" here is an idiom for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot escape their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 02 19 v5tt figs-metaphor 0 promise freedom ... slaves of corruption Peter speaks of people who live sinfully as if they are slaves to sin who need to be released from their captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 02 19 b79v figs-metaphor 0 For a man is a slave to whatever overcomes him Peter speaks of a person as a slave when anything has control over that person, and that thing as the master of that person. Alternate translation: "For if something has control over a person, that person becomes like a slave to that thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 02 20 d6ra Connecting Statement: 0 The words "they" and "them" refer to the false teachers Peter speaks of in verses 12-19. +2PE 02 20 q96i 0 If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first This sentence is a description of a conditional statement that is true. The false teachers had at one time "escaped," but if they are again entangled ... and overcome," then "the last state has become worse ... than the first." +2PE 02 20 lu22 figs-metonymy 0 the corruption of the world The word "defilements" refers to sinful behavior that makes one morally impure. The "world" refers to human society. Alternate translation: "the defiling practices of sinful human society" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 02 20 bi73 figs-abstractnouns 0 through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ You can translate "knowledge" using a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [2 Peter 1:2](../01/02.md). Alternate translation: "by knowing the Lord and Savior Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 02 20 d42g 0 the last state has become worse for them than the first "their condition is worse than it was before" +2PE 02 21 pm7b figs-metaphor 0 the way of righteousness Peter speaks of life as a "way" or path. This phrase refers to living a life that is according to God's will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 02 21 ic3c figs-metaphor 0 turn away from the holy commandment Here "turn away from" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "stop obeying the holy commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 02 21 blr5 figs-activepassive 0 the holy commandment delivered to them This can be stated in active terms. Alternate translation: "the holy commandment that God delivered to them" or "the holy commandment that God made sure that they received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 02 22 hqr3 0 This proverb is true for them "This proverb applies to them" or "This proverb describes them" +2PE 02 22 h42r writing-proverbs 0 A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud Peter uses two proverbs to illustrate how the false teachers, although they have known "the way of righteousness," have turned back to the things that make them morally and spiritually impure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +2PE 03 intro c1id 2 Peter 03 General Notes 0 # 2 Peter 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Fire
People often use fire to destroy things or to make something pure by burning off the dirt and worthless parts. Therefore when God punishes the wicked or purifies his people, it is often associated with fire. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])

##### Day of the Lord
The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile "like a thief in the night" means. Because of this, Christians are to be prepared for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+2PE 03 01 n92f 0 General Information: Peter begins to talk about the last days. +2PE 03 01 gc3m figs-metaphor 0 to stir up your sincere mind Peter speaks of causing his readers to think about these things as if he were waking them from sleep. Alternate translation: "to cause you to think pure thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 03 02 gxj7 figs-activepassive 0 the words spoken in the past by the holy prophets This can be stated in active form. Alternate translation: "the words that the holy prophets spoke in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 03 02 yhi7 figs-activepassive 0 the command of our Lord and Savior given through your apostles This can be stated in active form. Alternate translation: "the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 03 03 lm1a 0 Know this first "Know this as the most important thing." See how you translated this in [2 Peter 1:20](../01/20.md). +2PE 03 03 znh2 figs-explicit 0 proceed according to their own desires Here the word "desires" refers to sinful desires that are opposed to God's will. Alternate translation: "live according to their own sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 03 03 hl23 0 proceed act, behave +2PE 03 04 zrj7 figs-rquestion 0 Where is the promise of his return? The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. The word "promise" refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: "The promise that Jesus would return is not true! He will not return!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 03 04 t6hl figs-euphemism 0 our fathers fell asleep Here "fathers" refers to ancestors who lived long ago. Falling asleep is a euphemism for dying. Alternate translation: "our ancestors died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2PE 03 04 c2en figs-hyperbole 0 all things have stayed the same, since the beginning of creation The mockers exaggerate with the word "all", and they argue that since nothing in the world has ever changed, it cannot be true that Jesus will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2PE 03 04 yue7 figs-abstractnouns 0 since the beginning of creation This can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "since God created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 03 05 mku9 figs-activepassive 0 the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command This can be stated in active form. Alternate translation: "God established the heavens and the earth ... long ago by his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 03 05 s77f 0 came to exist out of water and through water This means that God caused the land to come up out of the water, gathering the bodies of water together to make the land appear. +2PE 03 06 jh4r 0 through these things Here "these things" refers to God's word and water. +2PE 03 06 nyb7 figs-activepassive 0 the world of that time was destroyed, being flooded with water This can be stated in active form. Alternate translation: "God flooded the world that existed at that time with water and destroyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 03 07 b2in figs-activepassive 0 the heavens and the earth are reserved for fire by that same command This can be stated in active form. Alternate translation: "God, by that same word, has reserved the heavens and the earth for fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 03 07 e673 0 that same command Here "command" stands for God, who will give the command: AT "God, who will give a similar command" +2PE 03 07 jl5d figs-activepassive 0 They are reserved for the day of judgment This can be stated in active form and can begin a new sentence. Alternate translation: "He is reserving them for the day of judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 03 07 y3gg figs-abstractnouns 0 for the day of judgment and the destruction of the ungodly people This can be stated with verbal phrases. Alternate translation: "for the day when he judges and destroys ungodly people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 03 08 s5cy 0 It should not escape your notice "You should not fail to understand this" or "Do not ignore this" +2PE 03 08 enh9 0 that one day with the Lord is like a thousand years "that from the Lord's point of view, one day is like a thousand years" +2PE 03 09 zv9m 0 The Lord does not move slowly concerning his promises "The Lord does not move slowly to fulfill his promises" +2PE 03 09 dzq8 0 as some consider slowness to be Some people think that the Lord is slow to fulfill his promises because their perspective of time is different than God's. +2PE 03 10 w6ma 0 However Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed return and bring judgment. +2PE 03 10 c5m1 figs-personification 0 the day of the Lord will come as a thief Peter speaks of the day when God will judge everyone as if it were a thief who will unexpectedly and take people by surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2PE 03 10 k31z 0 The heavens will pass away "The heavens will disappear" +2PE 03 10 z32k figs-activepassive 0 The elements will be burned with fire This can be stated in active form. Alternate translation: "God will burn the elements with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 03 10 zgd3 0 The elements Possible meanings are 1) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars or 2) the things that make up heaven and earth, such as soil, air, fire, and water. +2PE 03 10 j1gj figs-activepassive 0 the earth and the deeds in it will be revealed God will see all the earth and all the deeds of everyone, and he will then judge everything. This can be stated in active terms. Alternate translation: "God will expose the earth and everything that people have done on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 03 11 buq4 Connecting Statement: 0 Peter begins to tell the believers how they should live as they wait for the day of the Lord. +2PE 03 11 nq63 figs-activepassive 0 Since all these things will be destroyed in this way This can be stated in active form. Alternate translation: "Since God will destroy all these things in this way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 03 11 t8wx figs-rquestion 0 what kind of people should you be? Peter uses this rhetorical question to emphasize what he will say next, that they "should live holy and godly lives." Alternate translation: "you know what kind of people you should be." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2PE 03 12 rq9g figs-activepassive 0 the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy the heavens by fire, and he will melt the elements in great heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 03 12 v15i 0 the elements Possible meanings are 1) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars or 2) the things that make up heaven and earth, such as soil, air, fire, and water. See how you translated this in [2 Peter 3:10](../03/10.md). +2PE 03 13 df3v figs-personification 0 where righteousness will dwell Peter speaks of "righteousness" as if it were a person. This is a metonym for people who are righteous. Alternate translation: "where righteous people will dwell" or "where people will live righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2PE 03 14 fj1l figs-activepassive 0 do your best to be found spotless and blameless before him, in peace This can be stated in active form. Alternate translation: "do your best to live in a way so that God will find you spotless and blameless, and be at peace with him and each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 03 14 s141 figs-doublet 0 spotless and blameless The words "spotless" and "blameless" mean basically the same thing and emphasize moral purity. Alternate translation: "completely pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2PE 03 14 byr8 figs-metaphor 0 spotless Here this stands for "faultless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 03 15 g35u figs-explicit 0 consider the patience of our Lord to be salvation Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as he explained in [2 Peter 3:9](../03/09.md). Alternate translation: "Also, think about the patience of our Lord as giving you an opportunity to repent and be saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2PE 03 15 nnd7 figs-activepassive 0 according to the wisdom that was given to him This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the wisdom that God gave to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 03 16 wil1 0 Paul speaks of these things in all his letters "Paul speaks of the patience of God leading to salvation in all his letters" +2PE 03 16 z4cj 0 in which there are things that are difficult to understand There are things in Paul's letters that are difficult to understand. +2PE 03 16 dt6r 0 Ignorant and unstable men distort these things Ignorant and unstable men misinterpret the things that are difficult to understand in Paul's letters. +2PE 03 16 giz1 0 Ignorant and unstable "Unlearned and unsteady." These men have not been taught how to properly interpret scripture and are not well established in the truth of the gospel. +2PE 03 16 sh4j 0 to their own destruction "resulting in their own destruction" +2PE 03 17 kn3d Connecting Statement: 0 Peter finishes instructing the believers and ends his letter. +2PE 03 17 t1gd 0 since you know about these things "These things" refers to the truths about the patience of God and the teachings of these false teachers. +2PE 03 17 z54q 0 guard yourselves "protect yourselves" +2PE 03 17 h2ik figs-metaphor 0 so that you are not led astray by the deceit of lawless people Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that lawless people do not deceive you and cause you do something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2PE 03 17 w3sp figs-metaphor 0 you lose your own faithfulness Faithfulness is spoken of as if it were a possession that believers could lose. Alternate translation: "you stop being faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2PE 03 18 lk3c figs-metaphor 0 grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Here growing in the grace and knowledge of the Lord represents experiencing his grace more and knowing him more. The abstract noun "grace" can be expressed with the phrase "act kindly." Alternate translation: "receive more of the grace of our Lord and Savior Jesus Christ, and know him more" or "be more aware of how our Lord and Savior Jesus Christ acts kindly toward you, and know him better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/en_tn_63-1JN.tsv b/en_tn_63-1JN.tsv new file mode 100644 index 000000000..543f18b16 --- /dev/null +++ b/en_tn_63-1JN.tsv @@ -0,0 +1,293 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +1JN front intro nl27 Introduction to 1 John 0 # Introduction to 1 John
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of 1 John

1. Introduction (1:1-4)
1. Christian living (1:5-3:10)
1. The command to love one another (3:11-5:12)
1. Conclusion (5:13-21)

#### Who wrote the Book of 1 John?

This book does not name the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author. He was also wrote of the Gospel of John.

#### What is the Book of 1 John about?

John wrote this letter to Christians at a time when false teachers were troubling them. John wrote this letter because he wanted to prevent believers from sinning. He wanted to protect believers from false teachings. And he wanted to assure believers that they were saved.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "1 John" or "First John." Or they may choose a clearer title, such as "The First Letter From John" or "The First Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Who were the people that John spoke against?

The people John spoke against were possibly those who would become known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since they believed Jesus was divine, they denied that he was truly human. This is because they thought God would not become human since the physical body is evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## Part 3: Important Translation Issues

#### What do the words "remain," "reside," and "abide" mean in 1 John?

John often used the words "remain," "reside," and "abide" as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus' word "remained" in the believer. Also, John spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person "remained" in the other person. Christians are said to "remain" in Christ and in God. The Father is said to "remain" in the Son, and the Son is said to "remain" in the Father. The Son is said to "remain" in believers. The Holy Spirit is also said to "remain" in the believers.

Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, John intended to express the idea of the Christian being spiritually together with God when he said, "He who says he remains in God" (1 John 2:6). The UST says, "If we say that we are in union with God," but translators will often have to find other expressions that communicate these ideas well.

In the passage, "the word of God remains in you" (1 John 2:13), the UST expresses this idea as, "you continue to obey what God commands." Many translators will find it possible to use this translation as a model.

#### What are the major issues in the text of the Book of 1 John?

For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* "And we are writing these things to you so that our joy may be complete" (1:4). Some older versions have, "And we are writing these things to you so that your joy may be complete."
* "And you all know the truth" (2:20). Other modern versions have, "And you all have knowledge." Some older versions have, "and you know all things."
* "and this is what we are!" (3:1). The ULT, UST, and most modern versions read this way. Some older versions omit this phrase.
* "and every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God" (4:3). The ULT, UST, and most modern versions have this reading. Some older versions read, "and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not of God."

For the following passage, translators are advised to translate this as the ULT does. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include this passage, the translators can include it. If it is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not in the original version of 1 John.

* "For there are three who bear witness: the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement." (5:7-8) Some older versions have, "For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one."

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+1JN 01 intro ab9v 1 John 01 General Notes 0 # 1 John 01 General Notes
#### Structure and formatting

This is a letter that John wrote to Christians.

#### Special concepts in this chapter

##### Christians and sin
In this chapter John teaches that all Christians are still sinners. But God continues to forgive a Christian's sins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors

In this chapter John writes that God is light. Light is a metaphor for understanding and righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

John also writes about people walking in the light or in the darkness. Walking is a metaphor for behaving or living. People who walk in the light understand what is righteous and do it. People who walk in the darkness may not understand what is righteous, and they do what is sinful.
+1JN 01 01 axg6 figs-you 0 General Information: The apostle John wrote this letter to believers. All instances of "you," "your," and "yours" include all believers and are plural. Here the words "we" and "us" refer to John and those who had been with Jesus. In verses 1-2 many pronouns like "that," "which," and "it" are used. They refer to "the Word of life" and "the eternal life." But, since these are names for Jesus, you can use pronouns that refer to a person like "who," "whom" or "he." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +1JN 01 01 ej5x 0 which we have heard "which we have heard him teach" +1JN 01 01 rb73 figs-parallelism 0 which we have seen ... we have looked at This is repeated for emphasis. Alternate translation: "which we ourselves have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 01 01 gt44 0 the Word of life "Jesus, the one who causes people to live forever" +1JN 01 01 i8b4 figs-metonymy 0 life The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 01 02 la4a figs-activepassive 0 the life was made known This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the eternal life known to us" or "God made us able to know him, who is eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 01 02 jp6s 0 we have seen it "we have seen him" +1JN 01 02 ih36 0 we bear witness to it "we solemnly tell others about him" +1JN 01 02 lyt6 figs-metonymy 0 the eternal life Here, "the eternal life" refers to the one who gives that life, Jesus. Alternate translation: "the one who enables us to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 01 02 itv8 0 which was with the Father "who was with God the Father" +1JN 01 02 fru2 figs-activepassive 0 and which has been made known to us This was when he lived on earth. Alternate translation: "and he came to live among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 01 03 jd7p figs-exclusive 0 General Information: Here the words "we," "us," and "our" refer to John and those who had been with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1JN 01 03 vw2w 0 That which we have seen and heard we declare also to you "We say to you also what we have seen and heard" +1JN 01 03 dw7l 0 have fellowship with us. Our fellowship is with the Father "be our close friends. We are friends with God the Father" +1JN 01 03 tf4m 0 Our fellowship It is not clear if John is including or excluding his readers. You may translate this either way. +1JN 01 03 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 01 04 xn9d 0 so that our joy will be complete "to make our joy complete" or "to make ourselves completely happy" +1JN 01 05 djn4 figs-inclusive 0 General Information: Here the words "we" and "us" refer to all believers, including the people to whom John was writing. Unless otherwise stated, that is the meaning for the remainder of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1JN 01 05 kz3i Connecting Statement: 0 From here into the next chapter, John writes about fellowship—close relationships with God and other believers. +1JN 01 05 cd6f figs-metonymy 0 God is light This is a metaphor that means that God is perfectly pure and holy. Cultures that associate goodness with light may be able to keep the idea of light without explaining the metaphor. Alternate translation: "God is purely righteous like pure light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 01 05 e9m2 figs-metaphor 0 in him there is no darkness at all This is a metaphor that means that God never sins and is not evil in any way. Cultures that associate evil with darkness may be able to keep the idea of darkness without explaining the metaphor. Alternate translation: "in him there is nothing that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 01 06 f958 figs-metaphor 0 walk in darkness Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here "darkness" is a metaphor for "evil." Alternate translation: "do what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 01 07 lpr3 figs-metaphor 0 walk in the light as he is in the light Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here "light" is a metaphor for "good" or "right." Alternate translation: "do what is good as God is perfectly good" or "do what is right as God is perfectly right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 01 07 d7d8 figs-metonymy 0 the blood of Jesus This refers to the death of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 01 07 jb3e guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 01 08 gb5l 0 General Information: Here the words "he," "him," and "his" refer to God ([1 John 1:5](../01/05.md)). +1JN 01 08 enu7 0 have no sin "never sin" +1JN 01 08 m8hf 0 are deceiving "are tricking" or "lying to" +1JN 01 08 tt51 figs-metaphor 0 the truth is not in us The truth is spoken of as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: "we do not believe what God says is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 01 09 f68c figs-parallelism 0 to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness These two phrases mean basically the same thing. John uses them to emphasize that God will surely forgive our sins. Alternate translation: "and will completely forgive us of what we have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 01 10 hii2 figs-explicit 0 we make him out to be a liar It is implied that a person who claims to be without sin would be calling God a liar since he said that everyone is a sinner. Alternate translation: "it is the same as calling him a liar, because he said we have all sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 01 10 m3p1 figs-metaphor 0 his word is not in us "Word" here is a metonym for "message." Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. Alternate translation: "we do not understand God's word nor obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 02 intro zjj9 1 John 02 General Notes 0 # 1 John 02 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Antichrist

In this chapter John writes about both a specific antichrist and many antichrists. The word "antichrist" means "opposed to Christ." The antichrist is a person who will come in the last days and imitate Jesus' work, but he will do it for evil. Before this person comes, there will be many people who work against Christ; they too are called "antichrists." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphor

There are several groups of similar metaphors that are used throughout this chapter.

Being in God is a metaphor for having fellowship with God, and God's word and truth being in people is a metaphor for people knowing and obeying God's word.

Walking is a metaphor for behaving, not knowing where one is going is a metaphor for not knowing how to behave, and stumbling is a metaphor for sinning.

The light is a metaphor for knowing and doing what is right, and darkness and blindness are metaphors for not knowing what is right and doing what is wrong.

Leading people astray is a metaphor for teaching people things that are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1JN 02 01 u65h figs-inclusive 0 General Information: Here the words "we" and "us" refer to John and all believers. The words "him" and "his" could refer to God the Father or to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +1JN 02 01 w9ji Connecting Statement: 0 John continues to write about fellowship and shows that it is possible because Jesus goes between believers and the Father. +1JN 02 01 v57g figs-metaphor 0 Children John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 01 p49e 0 I am writing these things "I am writing this letter" +1JN 02 01 bi4g 0 But if anyone sins "But when anyone sins." This is something that is likely to happen. +1JN 02 01 stj2 figs-explicit 0 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous The word "advocate" here refers to Jesus. Alternate translation: "we have Jesus Christ, the one who is righteous, who speaks to the Father and asks him to forgive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 02 02 h8fg 0 He is the propitiation for our sins "God is no longer angry with us, because Jesus sacrificed his own life for our sins" or "Jesus is the one who sacrificed his life for our sins, so God is no longer angry with us for our sins" +1JN 02 03 el7q 0 We know that we have come to know him "We know that we know him" or "We know that we have a good relationship with him" +1JN 02 03 qn85 0 if we keep his commandments "if we obey what he commands" +1JN 02 04 kmz5 0 The one who says "Anyone who says" or "The person who says" +1JN 02 04 q665 0 I know God "I have a good relationship with God" +1JN 02 04 qp1j 0 does not keep "does not obey" or "disobeys" +1JN 02 04 qt4e 0 his commandments "what God tells him to do" +1JN 02 04 cj84 figs-metaphor 0 the truth is not in him The truth is spoken of as if it were an object that could be inside the believers. Alternate translation: "he does not believe what God says is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 05 aqa4 figs-idiom 0 keeps his word To keep someone's word here is an idiom for to obey. Alternate translation: "does what God tells him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1JN 02 05 x88p figs-possession 0 in him truly the love of God has been perfected This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "the love of God" refers to a person loving God, and "perfected" represents completely or fully. Alternate translation: "it is that person who loves God completely" or 2) "the love of God" refers to God loving people, and "perfected" represents completing its purpose. Alternate translation: "God's love has achieved its purpose in that person's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 02 05 b688 figs-metaphor 0 By this we know that we are in him The phrase "we are in him" means that the believer has fellowship with God. Alternate translation: "When we obey what God says, we can be certain that we have fellowship with him" or "By this we know that are joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 06 u6lu figs-metaphor 0 remains in God To remain in God means to continue to have fellowship with God. Alternate translation: "continues to have fellowship with God" or "stays joined to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 06 x5n1 figs-metaphor 0 should himself also walk just as he walked Conducting one's life is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: "must live as he lived" or "should also obey God just as Jesus Christ did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 07 s5wc Connecting Statement: 0 John gives believers basic principles of fellowship—obedience and love. +1JN 02 07 py9g 0 Beloved, I am "You people whom I love, I am" or "Dear friends, I am" +1JN 02 07 amu6 0 I am not writing a new commandment to you, but an old commandment "I write to you to love one other, which is not a new thing to do but an old commandment that you had heard." John refers to Jesus' command to love one another. +1JN 02 07 vz9w figs-explicit 0 from the beginning Here, "beginning" refers to when they decided to follow Christ. Alternate translation: "from when you first believed in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 02 07 eia9 0 The old commandment is the word that you heard. ""The old commandment is the message that you heard" +1JN 02 08 i1up 0 Yet I am writing a new commandment to you "But in one way the commandment I write to you is a new commandment" +1JN 02 08 c2fa 0 which is true in Christ and in you "which is true, as shown in Christ's deeds and your deeds" +1JN 02 08 i8gr figs-metaphor 0 the darkness is passing away, and the true light is already shining Here "darkness" is a metaphor for "evil" and "light" is a metaphor for "good." Alternate translation: "because you are ceasing to do evil and you are doing more and more good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 09 j4f7 0 General Information: Here the word "brother" refers to a fellow Christian. +1JN 02 09 a3jt 0 The one who says "Anyone who says" or "Someone who claims." This does not refer to a specific person. +1JN 02 09 srl7 figs-metaphor 0 he is in the light Here to be "in the light" is a metaphor for doing what is right. Alternate translation: "he does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 09 mp9f figs-metaphor 0 is in the darkness Here to be "in the darkness" is a metaphor for doing what is evil. Alternate translation: "does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 10 q2x1 figs-metaphor 0 there is no occasion for stumbling in him "nothing will cause him to stumble." The word "stumbling" is a metaphor that means to fail spiritually or morally. Alternate translation: "nothing will cause him to sin" or "he will not fail to do what is pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 11 u44x figs-metaphor 0 is in the darkness and walks in the darkness Here "walk" is a metaphor for how a person lives or behaves. Here to be "in the darkness" and "walks in the darkness" mean the same thing. This brings attention to how evil it is to hate a fellow believer. Alternate translation: "does what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1JN 02 11 y5cs figs-metaphor 0 he does not know where he is going This is a metaphor for the believer who is not living as a Christian should be living. Alternate translation: "he does not know what he should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 11 w4r2 figs-metaphor 0 the darkness has blinded his eyes "the darkness has made him unable to see." Darkness is a metaphor for sin or evil. Alternate translation: "sin has made it impossible for him to understand the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 12 k1w9 0 General Information: John explains why he is writing his letter either to different age groups or to believers with differences in maturity. Try to use similar wording for these sentences, as they are written poetically. +1JN 02 12 in8n figs-metaphor 0 you, dear children John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "you, my dear children in Christ" or "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 12 ed41 figs-activepassive 0 your sins are forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: "God forgives your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 02 12 yjy8 figs-metonymy 0 because of his name "his name" refers to Christ and who he is. Alternate translation: "because of what Christ has done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 02 13 kue2 figs-metaphor 0 I am writing to you, fathers The word "fathers" here is possibly a metaphor referring to mature believers. Alternate translation: "I am writing to you, mature believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 13 y1vm 0 you know "you have a relationship with" +1JN 02 13 wmt8 0 the one who is from the beginning "the one who has always lived" or "the one who has always existed." It refers either to "Jesus" or to "God the Father." +1JN 02 13 wg4v figs-metaphor 0 young men This possibly refers to those who are no longer new believers but are growing in spiritual maturity. Alternate translation: "young believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 13 tfh1 figs-metaphor 0 overcome The writer is speaking of the believers' refusal to follow Satan and of their frustrating his plans as if it were a matter of conquering him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 14 l74j figs-metaphor 0 you are strong Here "strong" refers not to believers' physical strength, but to their faithfulness to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 14 u3n8 figs-metaphor 0 the word of God remains in you "Word of God" here is a metonym for the message from God. The writer refers to the believers' increased faithfulness to Christ and knowledge of him as if he were speaking of God's word existing in them. Alternate translation: "God's message continues to teach you" or "you know the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 02 15 xig6 figs-metonymy 0 Do not love the world nor In 2:15-17 the word "world" refers to all the things people want to do that do not honor God. Alternate translation: "Do not behave like the people in the world who do not honor God, and do not love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 02 15 h2hm 0 the things that are in the world "the things that those who dishonor God want" +1JN 02 15 p56b figs-metaphor 0 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him A person cannot love this world and all that dishonors God and love the Father at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 15 s48z 0 the love of the Father is not in him "he does not love the Father" +1JN 02 16 pz3q 0 the lust of the flesh "the strong desire to have sinful physical pleasure" +1JN 02 16 x124 0 the lust of the eyes "the strong desire to have things that we see" +1JN 02 16 c3xw 0 is not from the Father "does not come from the Father" or "is not how the Father teaches us to live" +1JN 02 17 ct43 0 are passing away "pass away" or "will one day not be here" +1JN 02 18 fi2k Connecting Statement: 0 John warns about those who are against Christ. +1JN 02 18 c7td 0 Little children "Immature Christians." See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). +1JN 02 18 esd9 figs-metonymy 0 it is the last hour The phrase "the last hour" refers to the time just before Jesus returns. Alternate translation: "Jesus will return soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 02 18 r2vq 0 many antichrists have come "there are many people who are against Christ" +1JN 02 18 rs4w 0 have come. By this we know "have come, and because of this we know" or "have come, and because many antichrists have come, we know" +1JN 02 19 rmj7 0 They went out from us "They left us" +1JN 02 19 ytb1 0 but they were not from us "but they did not really belong to us anyway" or "but they were not really part of our group in the first place." The reason they were not really part of the group is that they were not believers in Jesus. +1JN 02 19 jin1 0 For if they had been from us they would have remained with us "We know this because they would not have left us if they really had been believers" +1JN 02 20 k4s4 0 General Information: In the Old Testament the word "anointing" referred to pouring oil on a person to set him apart to serve God. +1JN 02 20 i3m1 figs-metaphor 0 But you have an anointing from the Holy One John speaks of the Holy Spirit as if he were "an anointing" that the people have received from Jesus. The abstract noun "anointing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "But the Holy One has anointed you" or "But Jesus Christ, the Holy One, has given you his Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 02 20 gy16 figs-explicit 0 the Holy One This refers to Jesus. Alternate translation: "Jesus, the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 02 20 rnw6 figs-abstractnouns 0 the truth The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. Alternate translation: "what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 02 21 r8yr figs-abstractnouns 0 the truth ... no lie is from the truth The abstract noun "truth" can be translated as an adjective. Alternate translation: "what is true ... no lie comes from what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 02 22 d71l figs-rquestion 0 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? "Who is the liar? Anyone who denies that Jesus is the Christ." John used a question to emphasize who liars are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 02 22 d4u7 0 denies that Jesus is the Christ "refuses to say that Jesus is the Christ" or "says that Jesus is not the Messiah" +1JN 02 22 z4t1 0 denies the Father and the Son "refuses to say the truth about the Father and the Son" or "rejects the Father and the Son." +1JN 02 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 02 23 az2y 0 has the Father "belongs to the Father" +1JN 02 23 u9ep 0 confesses the Son "speaks the truth about the Son" +1JN 02 23 k78f 0 has the Father "belongs to the Father" +1JN 02 24 xmi4 figs-you 0 General Information: Here the word "you" is plural and refers to the people to whom John wrote as well as all believers. The word "he" is emphatic and refers to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +1JN 02 24 p41e Connecting Statement: 0 John reminds believers to continue in what they have first heard. +1JN 02 24 c42w 0 As for you This marks John's telling them how they should live as followers of Jesus instead of how those against Christ live. +1JN 02 24 zl8y figs-explicit 0 let what you have heard from the beginning remain in you "remember and believe what you have heard from the beginning." How they heard it, what they heard, and what "the beginning" means can be made explicit: Alternate translation: "continue to trust what we have taught you about Jesus just as you have trusted since you first became believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 02 24 dsl7 0 what you have heard from the beginning "what we taught you about Jesus when you first became believers" +1JN 02 24 rfz8 0 If what you heard from the beginning remains in you The word "remains" is talking about relationship, not salvation. Alternate translation: "If you continue to trust what we first taught you" +1JN 02 24 ty7q figs-metaphor 0 also remain in the Son and in the Father To "remain in" means to continue to have fellowship with. See how translated a similar phrase to "remain in" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "also continue to have fellowship with Son and with the Father" or "also stay joined to the Son and to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 25 llj2 0 This is the promise he gave to us—eternal life. "This is what he promised to give us—eternal life" or "He has promised to cause us to live forever" +1JN 02 25 id51 figs-metonymy 0 life The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 02 26 fe44 figs-metaphor 0 those who would lead you astray Here "lead you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "those who want to deceive you" or "those who want to make you believe lies about Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 27 tdj7 Connecting Statement: 0 Starting in verse 29, John introduces the idea of being born into God's family. The previous verses show that believers continue to sin; this part shows that believers also have the new nature, which cannot sin. It continues to show how believers can recognize each other. +1JN 02 27 qw47 0 As for you This marks John's telling them something else about how they should live as followers of Jesus instead of following those who are against Christ. +1JN 02 27 cn2f 0 the anointing This refers to "God's Spirit." See the note about "anointing" in [1 John 2:20](../02/20.md). +1JN 02 27 tb5k figs-hyperbole 0 as his anointing teaches you everything Here the word "everything" is a generalization. Alternate translation: "because his anointing teaches you everything that you need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1JN 02 27 wr63 figs-metaphor 0 remain in him To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continue to have fellowship with him" or "stay joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 28 tii1 0 Now This word is used here to mark a new part of the letter. +1JN 02 28 kjn9 figs-metaphor 0 dear children John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "my dear children in Christ" or "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 02 28 zz4x 0 he appears "we see him" +1JN 02 28 lnk2 0 boldness having no fear +1JN 02 28 d4ql 0 not be ashamed before him "not be ashamed in his presence" +1JN 02 28 x7ic 0 at his coming "when he comes again" +1JN 02 29 u6er 0 has been born from him "has been born of God" or "is God's child" +1JN 03 intro d8r2 1 John 03 General Notes 0 # 1 John 03 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Children of God
God created all people, but people can only become children of God by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

##### Cain
Cain was a son of the first man, Adam, and the first woman, Eve. He was jealous of his brother and murdered him. Readers may not know who Cain was if they have not read Genesis. It may help them if you explain this to them.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "To know"
The verb "to know" is used in two different ways in this chapter. Sometimes it is used about knowing a fact, as in 3:2, 3:5, and 3:19. Sometimes it means to experience and understand someone or something, as in 3:1, 3:6, 3:16, and 3:20. Some languages have different words for these different meanings.


##### "He who keeps God's commandments remains in him, and God remains in him"
Many scholars believe this is about remaining in God's will and is not about being saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+1JN 03 01 as62 Connecting Statement: 0 In this part John tells the believers about their new nature, which cannot sin. +1JN 03 01 gl8n 0 See what kind of love the Father has given to us "Think about how our Father loves us so much" +1JN 03 01 x99a 0 we should be called children of God "the Father called us his children" +1JN 03 01 c3z8 0 children of God Here this means people who belong to God through faith in Jesus. +1JN 03 01 fq4t 0 For this reason, the world does not know us, because it did not know him Possible meanings are 1) "Because we are the children of God and because the world did not know God, it does not know us" or 2) "Because the world did not know God, it does not know us." +1JN 03 01 l5e7 figs-metonymy 0 the world does not know us, because it did not know him Here "the world" refers to people who do not honor God. What the world did not know can be made explicit: Alternate translation: "those who do not honor God do not know that we belong to God, because they did not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 03 02 ek9v 0 Beloved, we are "You people whom I love, we are" or "Dear friends, we are." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md). +1JN 03 02 anq1 figs-activepassive 0 it has not yet been revealed This can be stated in active form: Alternate translation: "God has not yet revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 03 02 w2v8 0 revealed This can mean here either "told," "demonstrated," or "shown." +1JN 03 03 pj6a 0 Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure "Everyone who confidently expects to see Christ as he really is will keep himself pure because Christ is pure" +1JN 03 05 g4ph figs-activepassive 0 Christ was revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ appeared" or "the Father revealed Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 03 06 j999 figs-metaphor 0 remains in him To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continues to have fellowship with him" or "stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 03 06 eu9c figs-doublet 0 No one ... has seen him or known him John uses the words "seen" and "known" to say that the person who sins has never met Christ in a spiritual sense. A person behaving according to his sinful nature cannot know Christ. Alternate translation: "No one ... has ever truly believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1JN 03 07 ia4z figs-metaphor 0 Dear children John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 03 07 wg85 figs-metaphor 0 do not let anyone lead you astray Here "lead you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "do not let anyone fool you" or "do not let anyone deceive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 03 07 v4yp 0 The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous "He who does what is right is pleasing to God just as Christ is pleasing to God." +1JN 03 08 uja7 0 is from the devil "belongs to the devil" or "is like the devil" +1JN 03 08 cit3 figs-metonymy 0 from the beginning This refers to the very earliest time of creation before humans first sinned. Alternate translation: "since the earliest time of creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 03 08 nq4w figs-activepassive 0 the Son of God was revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "God revealed his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 03 08 p9ks guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 03 09 q2pp Connecting Statement: 0 For now John ends this section on the new birth and the new nature which cannot sin. +1JN 03 09 ftw3 figs-activepassive 0 Whoever has been born from God This can be stated in active form. Alternate translation: "Whoever God has made his child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 03 09 ps9v figs-metaphor 0 God's seed This speaks of the Holy Spirit, whom God gives to believers and who makes them able to resist sin and do what pleases God as if he were a physical seed that is planted in the earth and grows. This is sometimes referred to as the new nature. Alternate translation: "the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 03 09 fp7x figs-activepassive 0 he has been born of God This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given him new spiritual life" or "he is a child of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 03 10 w33l figs-activepassive 0 In this the children of God and children of the devil are revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "This is how we know the children of God and the children of the devil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 03 10 ctk6 figs-doublenegatives 0 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother The words "from God" are understood in the second part of the sentence. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "whoever does not do what is righteous is not from God; whoever does not love his brother is also not from God" or "those who do what is righteous are from God, and those who love their brothers are from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 03 10 v1bx 0 his brother Here "brother" means fellow Christians. +1JN 03 11 ved4 0 General Information: Cain and Abel were the first sons of Adam and Eve, the first man and woman. +1JN 03 11 u7il Connecting Statement: 0 Here John teaches believers how they can recognize each other by the way they live; he teaches his readers to love each other. +1JN 03 12 frz9 0 We should not be like Cain "We should not do as Cain did" +1JN 03 12 w83v 0 brother This refers to Cain's younger brother Abel. +1JN 03 12 b1xh figs-rquestion 0 Why did he kill him? Because John uses a question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "He killed him because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 03 12 mq7x figs-ellipsis 0 his works were evil and his brother's righteous The words "works were" are also understood in the second phrase. Alternate translation: "Cain's works were evil and his brother's works were righteous" or "Cain did evil things and his brother did what was right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 03 13 wc1m 0 my brothers "my fellow believers." John's readers were both male and female. +1JN 03 13 lq9f figs-metonymy 0 if the world hates you Here the word "world" refers to the people who do not honor God. Alternate translation: "if those who do not honor God hate you who do honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 03 14 fs1x figs-metaphor 0 we have passed out of death into life The conditions of living and of being dead are spoken of as if they were physical locations from which a person could leave and go to. The abstract nouns "life" and "death" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "we are no longer spiritually dead but are spiritually alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 03 14 ybc4 figs-metonymy 0 life The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 03 14 qa7l 0 remains in death "is still spiritually dead" +1JN 03 15 mqu2 figs-metaphor 0 Anyone who hates his brother is a murderer John speaks of a person who hates another believer as if he were a murderer. Since people commit murder because they hate other people, God considers anyone who hates to be as guilty as someone who kills a person. Alternate translation: "Whoever hates another believer is as guilty as someone who kills a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 03 15 s3aw figs-personification 0 no murderer has eternal life residing in him "Eternal life" is something God gives believers after they die, but it is also the power God gives believers in this life to help them to stop sinning and to do what please him. Here eternal life is spoken of as if it were a person that could live in someone. Alternate translation: "a murderer does not have the power of spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1JN 03 16 a2cq figs-idiom 0 Christ laid down his life for us This expression means "Christ willingly gave his life for us" or "Christ willingly died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1JN 03 17 nlj7 0 the world's goods material possessions like money, food, or clothing +1JN 03 17 b6lh 0 sees his brother in need "realizes a fellow believer needs help" +1JN 03 17 zql1 figs-metonymy 0 shuts up his heart of compassion from him Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "emotions." Here "shuts up his heart of compassion" is a metaphor for no longer showing someone compassion. Alternate translation: "does not show him compassion" or "does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 03 17 l8u4 figs-rquestion 0 how does the love of God remain in him? John uses a question to teach his audience. Alternate translation: "God's love is not in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 03 18 g6uh figs-metaphor 0 My dear children John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 03 18 p91w figs-doublet 0 let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth The phrases "in word" and "in tongue" both refer to what a person says. The word "love" is understood in the second part of the sentence. Alternate translation: "do not just say that you love people, but show that you truly love people by helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 03 19 up2h Connecting Statement: 0 Here John probably means that believers' ability to love God and each other sincerely ([1 John 3:18](../03/18.md)) is a sign that their new life has indeed originated from the truth about Christ. +1JN 03 19 qx9c 0 we are from the truth "we belong to the truth" or Alternate translation: "we are living according the way Jesus taught us" +1JN 03 19 mv6c figs-metonymy 0 we assure our hearts The word "heart" here refers to feelings. Alternate translation: "we do not feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 03 20 f594 figs-metonymy 0 if our hearts condemn us Here "hearts" is a metonym for people's thoughts or consciences. Here "hearts condemn us" is a metaphor for feeling guilty. Alternate translation: "if we know that we have sinned and as a result feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 03 20 lv7z figs-metonymy 0 God is greater than our hearts Here "hearts" is metonym for people's thoughts or consciences. For God to be "greater than our hearts" means that God knows more than a person. Therefore he can judge things better than a person can. The effect of this truth is probably that God is more merciful than our consciences would suppose. Alternate translation: "God knows more than we do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 03 21 rf96 0 Beloved, if "You people whom I love, if" or "Dear friends, if." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md). +1JN 03 22 p3ga figs-metaphor 0 do the things that are pleasing before him God's opinion is spoken of as if it depends on what he sees happen in front of himself. Alternate translation: "we do what pleases him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 03 23 irb3 figs-abstractnouns 0 This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment The abstract noun "commandment" can be stated as "command." Alternate translation: "This is what God commands us to do: Believe ... just as he commanded us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 03 23 feq7 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 03 24 we1m figs-metaphor 0 remains in him, and God remains in him To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continues to have fellowship with him, and God continues to have fellowship with him" or "stays joined with him, and God stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 04 intro l3qa 1 John 04 General Notes 0 # 1 John 04 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Spirit
This word "spirit" is used in different ways in this chapter. Sometimes the word "spirit" refers to spiritual beings. Sometimes it refers to the character of something. For example "the spirit of the antichrist," "the spirit of truth," and "the spirit of error" refer to what is typical of the antichrist, truth, and error. "The Spirit" (written with a capital "S") and "the Spirit of God" refer to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Loving God
If people love God, they should show it in the way they live and the way they treat other people. Doing this may assure us that God has saved us and that we belong to him, but loving others does not save us. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
+1JN 04 01 c9jb 0 General Information: John gives a warning against false teachers who teach against Christ's having had a human body and teachers who talk the way those who love the world talk. +1JN 04 01 h1lv 0 Beloved, do not believe "You people whom I love, do not believe" or "Dear friends, do not believe." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md). +1JN 04 01 zm7f figs-metonymy 0 do not believe every spirit Here, the word "spirit" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. Alternate translation: "do not trust every prophet who claims to have a message from a spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 04 01 l5nv figs-metonymy 0 test the spirits Here, the word "spirits" refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. Alternate translation: "think carefully about what the prophet says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 04 02 e6ww figs-synecdoche 0 has come in the flesh Here "flesh" represents the human body. Alternate translation: "has come as a human being" or "has come in a physical body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1JN 04 03 cda6 0 This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world "These are prophets opposed to Christ, whom you have heard are coming, and now are already in the world" +1JN 04 04 w1yr figs-metaphor 0 dear children John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "my dear children in Christ" or "you who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 04 04 avj3 0 have overcome them "have not believed the false teachers" +1JN 04 04 j5ve 0 the one who is in you is "God, who is in you, is" +1JN 04 04 tp4q figs-metonymy 0 the one who is in the world Two possible meanings are 1) this refers to Satan. Alternate translation: "Satan, who is in the world" or "Satan, who works through those who do not obey God" or 2) this refers to worldly teachers. Alternate translation: "worldly teachers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 04 05 y2z8 figs-metonymy 0 They are from the world The words "are from" are a metaphor for "receive their power and authority." "The world" is a metonym ultimately for "the one who is in the world," Satan, though it is also a metonym for sinful people who gladly listen to them and so also give them authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 04 05 jy2h figs-metonymy 0 therefore what they say is from the world "The world" here is a metonym ultimately for "the one who is in the world," Satan, though it is also a metonym for sinful people who gladly listen to them and so also give them authority. Alternate translation: "therefore they teach what they have learned from sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 04 05 em2t figs-metonymy 0 and the world listens to them The words "the world" are a metonym for people who do not obey God. Alternate translation: "so the people who do not obey God listen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 04 07 qp8k 0 General Information: John continues to teach about the new nature. He teaches his readers about God's love and loving one another. +1JN 04 07 fpl5 0 Beloved, let us love "You people whom I love, let us love" or "Dear friends, let us love." See how you translated "Beloved" in [1 John 2:7](../02/07.md). +1JN 04 07 va6p 0 let us love one another "believers are to love other believers" +1JN 04 07 zvt9 0 and everyone who loves is born from God and knows God "and because those who love their fellow believers have become God's children and know him" +1JN 04 07 c6w6 0 for love is from God "because God causes us to love each other" +1JN 04 07 ec73 figs-metaphor 0 born from God This is a metaphor which means someone has a relationship to God like a child to his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 04 08 kti1 figs-metaphor 0 The person who does not love does not know God, for God is love The phrase "God is love" a metaphor which means "the character of God is love." Alternate translation: "Those who do not love their fellow believers do not know God because the character of God is to love people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 04 09 i2b5 0 Because of this ... among us, that God has sent his only Son "Because of this ... among us: God has sent his only Son." The phrase "Because of this" refers to the phrase "that God has sent his only Son." +1JN 04 09 y4m8 figs-abstractnouns 0 the love of God was revealed among us The noun "love" can be translated as a verb. This phrase can be made active. Alternate translation: "God showed that he loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 04 09 wxf8 0 so that we would live because of him "to enable us to live eternally because of what Jesus did" +1JN 04 10 v1zv 0 In this is love "God showed us what real love is" +1JN 04 10 b39j figs-abstractnouns 0 he sent his Son to be the propitiation for our sins Here "propitiation" refers to Jesus' death on the cross appeasing God's wrath against sin. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "he sent his Son to be the sacrifice that appeased his wrath against our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 04 11 i4tf 0 Beloved, if "You people whom I love, if" or "Dear friends, if." See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md). +1JN 04 11 g4gu 0 if God so loved us "since God loved us in this way" +1JN 04 11 llp5 0 we also should love one another "believers are to love other believers" +1JN 04 12 sh9q figs-metaphor 0 God remains in us To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "God continues to have fellowship with us" or "God stays joined to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 04 12 vt14 0 his love is perfected in us "God's love is complete in us" +1JN 04 13 yv6s figs-metaphor 0 we remain in him and he in us To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "we continue to have fellowship with God and he continues to have fellowship with us" or "we stay joined to God and he stays joined to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 04 13 m69h figs-ellipsis 0 and he in us The word "remains" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and he remains in us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1JN 04 13 gj7p 0 By this we know ... us, because he has given Your translation may be clearer if you omit either "by this" or "because." Alternate translation: "We know ... us because he gave" or "By this we know ... us: he gave" +1JN 04 13 dge3 0 because he has given us some of his Spirit "because he gave us his Spirit" or "because he has put his Holy Spirit in us." This phrase, however, does not imply that God has less of his Spirit after he has given us some. +1JN 04 14 w6mz 0 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world "And we apostles have seen the Son of God and tell everyone that God the Father has sent his Son to save people on this earth" +1JN 04 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 04 15 nvb1 0 Whoever confesses that Jesus is the Son of God "Anyone who says the truth about Jesus, that he is the Son of God" +1JN 04 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 04 15 l3ft figs-metaphor 0 God remains in him and he in God To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "God continues to have fellowship with him and he continues to have fellowship with God" or "God stays joined to him and he stays joined to God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 04 15 a7rx 0 and he in God The word "remains" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and he remains in God" (See: Ellipsis) +1JN 04 16 t5am figs-metaphor 0 God is love This is a metaphor which means "the character of God is love." See how you translated this in [1 John 4:8](../04/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 04 16 dyr6 0 the one who remains in this love "those who continue to love others" +1JN 04 16 fz29 figs-metaphor 0 remains in God, and God remains in him To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated "remains in God" in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: "continues to have fellowship with God, and God continues to have fellowship with him" or "stays joined with God, and God stays joined with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 04 17 ypv4 figs-activepassive 0 Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "Because of this" refers back to [1 John 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "Because whoever lives in love is in God and God is in him, God has made his love for us complete, and so we may have complete confidence" or 2) "Because of this" refers to "we may have confidence." Alternate translation: "We are confident that God will accept us on the day he judges everyone, so we know he has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 04 17 m76g figs-activepassive 0 this love has been made perfect among us This can be stated in active form. Alternate translation: "God has made his love for us complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 04 17 l78r 0 because as he is, just so are we in this world "because the relationship that Jesus has with God is the same relationship we have with God in this world" +1JN 04 18 bu17 figs-personification 0 Instead, perfect love throws out fear Here "love" is described as a person with the power to remove fear. God's love is perfect. Alternate translation: "But when our love is complete, we are no longer afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +1JN 04 18 sq7k 0 because fear has to do with punishment "because we would be afraid only if we thought that he would punish us" +1JN 04 18 yg1r figs-activepassive 0 But the one who fears has not been made perfect in love This can be stated in active form. Alternate translation: "But when a person is afraid that God will punish him, his love is not complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1JN 04 20 tfq3 0 hates his brother "hates a fellow believer" +1JN 04 20 a8zh figs-doublenegatives 0 the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen If two negative statements in a row are confusing, this can be translated differently. Alternate translation: "the one who hates his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1JN 05 intro bxm4 1 John 05 General Notes 0 # 1 John 05 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Children born from God
When people believe in Jesus, God makes them his children and gives them eternal life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

##### Christian living
People who believe in Jesus should obey God's commands and love his children.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Death
When John writes about death in this chapter, he refers to physical death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

##### "the whole world lies in the power of the evil one"
The phrase "the evil one" refers to Satan. God has allowed him to rule the world, but ultimately God is in control over everything. God keeps his children safe from the evil one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]])
+1JN 05 01 nej3 0 General Information: John continues to teach his readers about God's love and the love believers are to have because they have this new nature from God. +1JN 05 01 h8if 0 is born from God "is a child of God" +1JN 05 02 ukc7 0 Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. "When we love God and do what he commands, then we know that we love his children" +1JN 05 03 ve87 0 For this is love for God: that we keep his commandments "Because when we do what he commands, that is true love for God" +1JN 05 03 uik3 0 his commandments are not burdensome "what he commands is not difficult" +1JN 05 03 c5z1 0 burdensome "heavy" or "crushing" or "difficult" +1JN 05 04 i2bf 0 everyone who is born from God overcomes "all children of God overcome" +1JN 05 04 g3uw 0 overcomes the world "has victory over the world," "succeeds against the world," or "refuses to do the evil things unbelievers do" +1JN 05 04 yq2d figs-metonymy 0 the world This passage uses "the world" to refer to all the sinful people and the evil systems in the world. Alternate translation: "everything in the world that is against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 05 04 tf9x 0 And this is the victory that has overcome the world, even our faith "And this is what gives us the power to resist whatever would lead us to sin against God: our faith" or "And it is our faith that gives us the power to resist whatever would lead us to sin against God" +1JN 05 05 qm85 figs-rquestion 0 Who is the one who overcomes the world? John used this question to introduce something he wanted to teach. Alternate translation: "I will tell you who overcomes the world:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1JN 05 05 db4f 0 The one who believes that Jesus is the Son of God This does not refer to a specific person but to anyone who believes this. Alternate translation: "Anyone who believes that Jesus is the Son of God" +1JN 05 05 drv2 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 05 06 yjh2 Connecting Statement: 0 John teaches about Jesus Christ and what God said about him. +1JN 05 06 js27 figs-metonymy 0 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ "Jesus Christ is the one who came by water and blood." Here "water" is probably a metonym for the baptism of Jesus, and "blood" stands for Jesus' death on the cross. Alternate translation: "God showed that Jesus Christ is his son at Jesus' baptism and his death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 05 06 bdl4 figs-metonymy 0 He came not only by water, but also by water and blood Here "water" is probably a metonym for the baptism of Jesus, and "blood" stands for Jesus' death on the cross. Alternate translation: "God did not show us Jesus was his son just through his baptism, but through his baptism and his death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 05 09 k2de figs-explicit 0 If we receive the witness of men, the witness of God is greater The translator can state more clearly the implied reason about why we should believe what God says: Alternate translation: "If we believe what people say, then we should believe what God says because he always tells the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1JN 05 09 ai6a figs-idiom 0 receive the witness of men The idiom to "receive the witness" means to believe what another person testifies concerning something that he has seen. The abstract noun "witness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "believe what men testify" or "believe what men say about what they have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 05 09 nxq1 0 the witness of God is greater the witness of God is more important and more reliable +1JN 05 09 gt7u guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 05 10 gkj1 0 Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself "Whoever believes in Jesus knows for sure Jesus is the Son of God" +1JN 05 10 j255 0 has made him out to be a liar "has called God a liar" +1JN 05 10 sii2 0 because he has not believed the witness that God has given concerning his Son "because he has not believed that God has told the truth about his Son" +1JN 05 11 bi7k 0 And the witness is this "This is what God says" +1JN 05 11 k2qn figs-abstractnouns 0 life The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 05 11 u1w5 0 this life is in his Son "this life is through his Son" or "we will live forever if we are joined with his Son" or "we will live forever if we are united with his Son" +1JN 05 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 05 12 st2z figs-metaphor 0 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life Being in a close relationship to the Son is spoken of as having the Son. Alternate translation: "He who believes in the Son of God has eternal life. He who does not believe in the Son of God does not have eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 05 13 uwm2 0 General Information: This begins the end of John's letter. He tells his readers the last purpose for his letter and gives them some final teachings. +1JN 05 13 ezl8 0 these things "this letter" +1JN 05 13 wns6 figs-metonymy 0 to you who believe in the name of the Son of God Here "name" is a metonym for the Son of God. Alternate translation: "to you who trust in the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 05 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 05 14 yj31 figs-abstractnouns 0 this is the confidence we have before him, that The abstract noun "confidence" can be stated as "confident." Alternate translation: "we are confident in God's presence because we know that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 05 14 at5n 0 if we ask anything according to his will "if we ask for the things that God desires" +1JN 05 15 ev49 0 we know that we have whatever we have asked of him "we know that we will receive that for which we have asked God" +1JN 05 16 sc1f 0 his brother "fellow believer" +1JN 05 16 myf6 figs-abstractnouns 0 life The word "life" throughout this letter refers to more than physical life. Here "life" refers to being alive spiritually. See how you translated this in [1 John 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1JN 05 16 q1me 0 death This refers to eternal death, that is, eternity spent away from God's presence. +1JN 05 18 f9y9 Connecting Statement: 0 John closes his letter, reviewing what he has said about the new nature of believers, which cannot sin, and he reminds them to keep themselves from idols. +1JN 05 18 l7h8 0 the evil one cannot harm him The phrase "the evil one" refers to Satan, the devil. +1JN 05 19 n9ig figs-metaphor 0 the whole world lies in the power of the evil one Lying in someone's power represents being controlled or ruled by him. Alternate translation: "the whole world is controlled by the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 05 19 eh5z figs-metonymy 0 the whole world Here "world" is a way in which some biblical writers refer to the people living in the world who are in rebellion against God and to the world system that is affected in every way by the corrupting power of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 05 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1JN 05 20 n1nh 0 has given us understanding "has enabled us to understand the truth" +1JN 05 20 ge7c figs-metaphor 0 we are in him who is true Being "in" someone represents having a close relationship with him, that is being united to him or belonging to him. The phrase "him who is true" refers to the true God, and the phrase "in his Son Jesus Christ" explains how we are in him who is true. Alternate translation: "we are united to him who is true by being united to his Son Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 05 20 hvr7 0 him who is true "the true one" or "the real God" +1JN 05 20 w5yl 0 This one is the true God Possible meanings are 1) "This one" refers to Jesus Christ, or 2) "This one" refers to the one true God. +1JN 05 20 dz3s figs-metonymy 0 and eternal life He is called "eternal life" becasue he gives us eternal life. Alternate translation: "and the one who gives eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1JN 05 21 i3rw figs-metaphor 0 Children John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. See how you translated this in [1 John 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "My dear children in Christ" or "You who are as dear to me as my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 05 21 hn4y 0 keep yourselves from idols "stay away from idols" or "do not worship idols" diff --git a/en_tn_64-2JN.tsv b/en_tn_64-2JN.tsv new file mode 100644 index 000000000..1929a0635 --- /dev/null +++ b/en_tn_64-2JN.tsv @@ -0,0 +1,34 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2JN front intro vpa9 Introduction to 2 John 0 # Introduction to 2 John
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of 2 John

1. Greeting (1:1-3)
1. Encouragement and the greatest commandment (1:4-6)
1. Warning about false teachers (1:7–11)
1. Greetings from fellow believers (1:12-13)

#### Who wrote the Book of 2 John?

The letter does not name of the author. The author only identified himself as "the elder." The letter was probably written by the Apostle John near the end of his life. The content of 2 John is similar to the content in John's Gospel.

#### What is the Book of 2 John about?

John addressed this letter to someone he called "the chosen lady" and to "her children" (1:1). This could refer to a specific friend and her children. Or it could refer to a specific group of believers or to believers in general. John's purpose in writing this letter was to warn his audience about false teachers. John did not want believers helping or giving money to false teachers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "2 John" or "Second John." Or they may choose a clearer title, such as "The Second Letter from John" or "The Second Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What is hospitality?

Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. John wanted believers to offer hospitality to guests. However, he did not want believers to offer hospitality to false teachers.

#### Who were the people John spoke against?

The people John spoke against were possibly those who would become known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since they believed Jesus was divine, they denied that he was truly human. This is because they thought God would not become human since the physical body is evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
+2JN 01 01 ma4c figs-you 0 General Information: Tradition identifies the apostle John as the writer of this letter. Though possibly addressed to an individual woman, because he writes that they should "love one another," this is probably to a church. All instances of "you" and "your" in this letter are plural unless noted otherwise. In this letter, John includes himself and his readers by using the word "us" and "our." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2JN 01 01 z4tk figs-explicit 0 From the elder to the chosen lady and her children This is how letters were started. The name of the author can be made explicit. Alternate translation: "I, John the elder, am writing this letter to the chosen lady and her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 01 01 z9f1 0 the elder This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as "elder" either because of his old age or because he is a leader in the church. +2JN 01 01 y7hw figs-metaphor 0 to the chosen lady and her children This probably refers to a congregation and the believers that belong to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 01 03 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2JN 01 03 w6tr figs-hendiadys 0 in truth and love The word "truth" describes "love." Possibly it means "in true love." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2JN 01 04 ir6v figs-you 0 your children The word "your" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2JN 01 04 s7hr 0 just as we have received this commandment from the Father "just as God the Father commanded us" +2JN 01 05 c9xi figs-you 0 you, lady ... writing to you These instances of "you" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2JN 01 05 u38f 0 not as though I were writing to you a new commandment "not as though I were commanding you to do something new" +2JN 01 05 uhs8 figs-explicit 0 but one that we have had from the beginning Here, "beginning" refers to "when we first believed." Alternate translation: "but I am writing to you what Christ commanded us to do when we first believed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2JN 01 05 vmm8 0 beginning—that we should love one another This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "beginning. He commanded that we should love one another" +2JN 01 06 nw4g figs-metaphor 0 This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it Conducting our lives according to God's commands is spoken of as if we were walking in them. The word "it" refers to love. "And he has commanded you, since you first believed, to love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2JN 01 07 u3vi Connecting Statement: 0 John warns them of deceivers, reminds them to remain in Christ's teaching, and warns them to stay away from those who do not remain in Christ's teaching. +2JN 01 07 w25m 0 For many deceivers have gone out into the world "For many false teachers have left the congregation" or "For many deceivers are in the world" +2JN 01 07 f9e2 0 many deceivers "many false teachers" or "many imposters" +2JN 01 07 x8yl figs-metonymy 0 Jesus Christ came in the flesh Coming in the flesh is a metonym for being a real person. Alternate translation: "Jesus Christ came as a real human" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2JN 01 07 wbp6 0 This is the deceiver and the antichrist "They are the ones who deceive others and oppose Christ himself" +2JN 01 08 it9t 0 Look to yourselves "Watch out" or "Pay attention" +2JN 01 08 b91r 0 lose the things "lose your future rewards in heaven" +2JN 01 08 eu46 0 full reward "complete reward in heaven" +2JN 01 09 mn3v 0 Whoever goes on ahead This refers to a person who claims to know more about God and truth than everyone else. Alternate translation: "Whoever claims to know more about God" or "Whoever disobeys the truth" +2JN 01 09 xty9 0 does not have God "does not belong to God" +2JN 01 09 x523 0 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son "Someone who follows Christ's teaching belongs to both the Father and the Son" +2JN 01 09 k8cv guidelines-sonofgodprinciples 0 the Father and the Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +2JN 01 10 ls1c 0 receive him into your house Here this means to welcome him and treat him with honor in order to build a relationship with him. +2JN 01 11 n7zt 0 participates in his evil deeds "shares with him in his evil deeds" or "helps him in his evil deeds" +2JN 01 12 nx77 figs-you 0 General Information: The words "you" in verse 12 are singular. The word "your" in verse 13 is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2JN 01 12 y4gw Connecting Statement: 0 John's letter closes with his desire to visit them and gives greetings from another church. +2JN 01 12 gq26 0 I did not wish to write them with paper and ink John does not wish to write these other things but would like to come say the words to them. He is not saying that he would write them with something other than paper and ink. +2JN 01 12 v4v2 figs-idiom 0 speak face to face "Face to face" here is an idiom, meaning to speak in their presence. Alternate translation: "speak in your presence" or "speak to you in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2JN 01 13 fh6j figs-metaphor 0 The children of your chosen sister Here John speaks of this other church as if it were a sister to the readers' church and the believers that are a part of that church as if they were that church's children. This emphasizes that all believers are a spiritual family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/en_tn_65-3JN.tsv b/en_tn_65-3JN.tsv new file mode 100644 index 000000000..ed29bff93 --- /dev/null +++ b/en_tn_65-3JN.tsv @@ -0,0 +1,46 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +3JN front intro kwv9 Introduction to 3 John 0 # Introduction to 3 John
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of 3 John

1. Introduction (1:1)
1. Encouragement and instructions to show hospitality (1:2-8)
1. Diotrephes and Demetrius (1:9-12)
1. Conclusion (1:13-14)

#### Who wrote the Book of 3 John?

The letter does not give the name of the author. The author only identified himself as "the elder" (1:1). The letter was probably written by the Apostle John near the end of his life.

#### What is the Book of 3 John about?

John wrote this letter to a believer named Gaius. He instructed Gaius to be hospitable to fellow believers who were traveling through his area.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "3 John" or "Third John." Or they may choose a clearer title, such as "The Third Letter from John" or "The Third Letter John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### What is hospitality?

Hospitality was an important concept in the ancient Near East. It was important to be friendly towards foreigners or outsiders and provide help to them if they needed it. In 2 John, John discouraged Christians from showing hospitality to false teachers. In 3 John, John encouraged Christians to show hospitality to faithful teachers.

## Part 3: Important Translation Issues

#### How does the author use family relationships in his letter?

The author used the terms "brother" and "children" in a way that can be confusing. The scriptures often used the term "brothers" to refer to Jews. But in this letter, John used the word to refer to Christians. Also, John called some believers his "children." These are believers he taught to obey Christ.

John also used the term "Gentile" in a way that could be confusing. The scriptures often used the term "Gentile" to refer to people who are not Jews. But in this letter, John used the word to refer to those who did not believe in Jesus.
+3JN 01 01 rni7 figs-you 0 General Information: This is a personal letter from John to Gaius. All instances of "you" and "your" refer to Gaius and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +3JN 01 01 w99t figs-explicit 0 The elder This refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as "elder" either because of his old age or because he is a leader in the church. The name of the author can be made explicit: "I, John the elder, am writing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3JN 01 01 lls6 translate-names 0 Gaius This is a fellow believer to whom John is writing this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 01 01 mp9w 0 whom I love in truth "whom I truly love" +3JN 01 02 v6dv 0 all may go well with you and that you may be healthy "you may do well in all things and be healthy" +3JN 01 02 i269 0 just as it is well with your soul "just as you are doing well spiritually" +3JN 01 03 b4zh 0 brothers came "fellow believers came." These people were probably all male. +3JN 01 03 y7q3 figs-metaphor 0 you walk in truth Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "you are living your life according to God's truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3JN 01 04 w79m figs-metaphor 0 my children John speaks of those he taught to believe in Jesus as though they were his children. This emphasizes his love and concern for them. It could also be that he himself led them to the Lord. Alternate translation: "my spiritual children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3JN 01 05 jtc6 figs-inclusive 0 General Information: Here the word "we" refers to John and those with him, and possibly includes all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +3JN 01 05 vl13 Connecting Statement: 0 John's purpose in writing this letter is to compliment Gaius in the way he took care of traveling Bible teachers; then he talks about two people, one evil and one good. +3JN 01 05 tmh1 0 Beloved Here this is used as a term of endearment for fellow believers. +3JN 01 05 gs6x 0 you practice faithfulness "you are doing what is faithful to God" or "you are being loyal to God" +3JN 01 05 g4gz 0 work for the brothers and for strangers "help fellow believers and those you do not know" +3JN 01 06 wzf6 0 who have borne witness of your love in the presence of the church These words describe the "strangers" (verse 5). "strangers who have told the believers in the church about how you have loved them" +3JN 01 06 pb64 0 You do well to send them John is thanking Gaius for his normal practice of helping these believers. +3JN 01 07 d8y1 figs-metonymy 0 because it was for the sake of the name that they went out Here "the name" refers to Jesus. Alternate translation: "for they have gone out to tell people about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +3JN 01 07 yzc8 0 taking nothing receiving no gifts or help +3JN 01 07 hk3p 0 the Gentiles Here "Gentiles" does not just mean people who are not Jewish. It implies people who do not trust in Jesus. +3JN 01 08 d2l7 0 so that we will be fellow workers for the truth "so that we will cooperate with them in announcing God's truth to people" +3JN 01 09 dp1v figs-exclusive 0 General Information: The word "us" refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3JN 01 09 tm9q 0 congregation This refers to Gaius and the group of believers who met together to worship God. +3JN 01 09 cz9d translate-names 0 Diotrephes He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 01 09 s82w 0 who loves to be first among them "who loves to be the most important one among them" or "who loves to act as though he's their leader" +3JN 01 10 f6qj 0 talking wicked nonsense against us "and how he says evil things about us that certainly are not true" +3JN 01 10 wi6a 0 refused to welcome the brothers "did not welcome the fellow believers" +3JN 01 10 it7p 0 stops those who want to welcome them "stops those who want to welcome the believers" +3JN 01 10 g98b 0 puts them out of the church "he forces them to leave the congregation" +3JN 01 11 a16a figs-exclusive 0 General Information: Here "we" refers to John and those with him and does not include Gaius. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +3JN 01 11 a3z8 0 Beloved Here this is used as a term of endearment for fellow believers. See how you translated this in [3 John 1:5](../01/05.md). +3JN 01 11 pv24 0 do not imitate what is evil "do not copy the evil things that people do" +3JN 01 11 sz2h figs-ellipsis 0 but what is good There are words left out but they are understood. Alternate translation: "but imitate the good things that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3JN 01 11 cm8t 0 is of God "belongs to God" +3JN 01 11 zan2 0 has not seen God "does not belong to God" or "does not believe in God" +3JN 01 12 pl7i figs-activepassive 0 Demetrius is borne witness to by all This can be stated in active form. Alternate translation: "All who know Demetrius bear witness of him" or "Every believer who knows Demetrius speaks well of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3JN 01 12 m22h translate-names 0 Demetrius This is probably a man whom John wants Gaius and the congregation to welcome when he comes to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +3JN 01 12 rad4 figs-personification 0 by the truth itself "the truth itself speaks well of him." Here "truth" is described as a person speaking. Alternate translation: "everyone who knows the truth knows he is a good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +3JN 01 12 s712 figs-ellipsis 0 We also bear witness What John is confirming is implied and can be made specific here. Alternate translation: "We also speak well of Demetrius" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +3JN 01 13 v27c 0 General Information: This is the end of John's letter to Gaius. He gives some final remarks and closes with a greeting. +3JN 01 13 am6k 0 I do not wish to write them to you with pen and ink John does not wish to write these other things at all. He is not saying that he would write them with something other than pen and ink. +3JN 01 14 r8i4 figs-idiom 0 face to face "Face to face" here is an idiom, meaning "in person." Alternate translation: "in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +3JN 01 15 v8yj 0 May peace be with you "May God give you peace" +3JN 01 15 mhs1 0 The friends greet you "The friends here greet you" +3JN 01 15 lq8r 0 Greet our friends there by name "Greet each of the believers there for me" diff --git a/en_tn_66-JUD.tsv b/en_tn_66-JUD.tsv new file mode 100644 index 000000000..249f9c78a --- /dev/null +++ b/en_tn_66-JUD.tsv @@ -0,0 +1,72 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JUD front intro xh5n Introduction to Jude 0 # Introduction to Jude
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Jude

1. Introduction (1:1-2)
1. Warning against false teachers (1:3-4)
1. Old Testament examples (1:5-16)
1. Proper response (1:17-23)
1. Praises to God (1:24-25)

#### Who wrote the Book of Jude?

The author identified himself as Jude the brother of James. Both Jude and James were half-brothers of Jesus. It is unknown whether this letter was intended for a specific church.

#### What is the Book of Jude about?

Jude wrote this letter to warn believers against false teachers. Jude often referred to the Old Testament. This may suggest that Jude was writing to a Jewish Christian audience. This letter and 2 Petter have similar content. They both speak about angels, Sodom and Gomorrah, and false teachers.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, "Jude." Or they may choose a clearer title, such as "The Letter from Jude" or "The Letter Jude Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Who were the people Jude spoke against?

It is possible that the people Jude spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same.
+JUD 01 01 ek3q figs-you 0 General Information: Jude identifies himself as the writer of this letter and greets his readers. He was probably the half-brother of Jesus. There are two other Judes mentioned in the New Testament. The word "you" in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +JUD 01 01 npc3 translate-names 0 Jude, a servant of Jude is the brother of James. Alternate translation: "I am Jude, a servant of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JUD 01 01 m3v1 0 brother of James James and Jude were half brothers of Jesus. +JUD 01 02 r5ae figs-abstractnouns 0 May mercy and peace and love be multiplied to you "may mercy, peace, and love be increased many times for you." These ideas are spoken of as if they were objects that could grow in size or number. This can be restate to remove the abstract nouns "mercy," "peace," and "love." Alternate translation: "May God continue to be merciful to you so that you live peacefully and love one another more and more (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JUD 01 03 kjk6 figs-inclusive 0 General Information: The word "our" in this letter includes both Jude and believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +JUD 01 03 yfa8 Connecting Statement: 0 Jude tells the believers his reason for writing this letter. +JUD 01 03 mi3w 0 our common salvation "the salvation we share" +JUD 01 03 si1u 0 I had to write "I felt a great need to write" or "I felt an urgent need to write" +JUD 01 03 yyf4 0 to exhort you to struggle earnestly for the faith "to encourage you to defend the true teaching" +JUD 01 03 j67u 0 once for all "finally and completely" +JUD 01 04 v94i 0 For certain men have slipped in secretly among you "For some men have come in among the believers without drawing attention to themselves" +JUD 01 04 wwz3 figs-activepassive 0 men who were marked out for condemnation This can also be put into the active voice. Alternate translation: "men whom God chose to condemn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 01 04 c642 figs-metaphor 0 who have changed the grace of our God into sensuality God's grace is spoken of as if it were a thing that could be changed into something horrible. Alternate translation: "who teach that God's grace permits one to continue to live in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 04 ws1b 0 deny our only Master and Lord, Jesus Christ Possible meanings are 1) they teach that he is not God or 2) these men do not obey Jesus Christ. +JUD 01 05 fa5e Connecting Statement: 0 Jude gives examples from the past of those who did not follow the Lord. +JUD 01 05 f4mm 0 the Lord saved a people out of the land of Egypt "the Lord rescued the Israelites long ago from Egypt" +JUD 01 05 xbq1 0 the Lord Some texts read "Jesus." +JUD 01 06 pt1k 0 their own position of authority "the responsibilities God entrusted to them" +JUD 01 06 s3cn 0 God has kept them in everlasting chains, in utter darkness "God has put these angels in a dark prison from which they will never escape" +JUD 01 06 s1j9 figs-metonymy 0 utter darkness Here "darkness" is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: "in utter darkness in hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 01 06 ccz6 0 the great day the final day when God will judge everyone +JUD 01 07 yn36 figs-metonymy 0 the cities around them Here "cities" stands for the people who lived in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 01 07 r3e9 0 also indulged themselves The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels' evil ways. +JUD 01 07 pi4t 0 as examples of those who suffer the punishment The destruction of the people of Sodom and Gomorrah became an example of the fate of all who reject God. +JUD 01 08 ujs2 0 these dreamers the people who disobey God, probably because they claimed to see visions that gave them authority to do so +JUD 01 08 ez4l figs-metaphor 0 pollute their bodies This metaphor says that their sin makes their bodies—that is, their actions—unacceptable the way garbage in a stream makes the water undrinkable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 08 e73k 0 say slanderous things "speak insults" +JUD 01 08 pn3j 0 glorious ones This refers to spiritual beings, such as angels. +JUD 01 09 rmg9 0 General Information: Balaam was a prophet who refused to curse Israel for an enemy but then taught that enemy to get the people to marry unbelievers and become idol worshipers. Korah was a man of Israel who rebelled against Moses' leadership and Aaron's priesthood. +JUD 01 09 uzj1 0 did not dare to bring "controlled himself. He did not bring" or "was not willing to bring" +JUD 01 09 kib4 0 a slanderous judgment "an evil-speaking judgment" or "an evil judgment" +JUD 01 09 v9fh 0 bring a slanderous judgment against "say evil, untrue things about" +JUD 01 10 h6sq 0 these people the ungodly people +JUD 01 10 fjm5 0 whatever they do not understand "anything of which they do not know the meaning." Possible meanings are 1) "everything good that they do not understand" or 2) "the glorious ones, which they do not understand" ([Jude 1:8](../01/08.md)). +JUD 01 11 j3g9 figs-metaphor 0 walked in the way of Cain "Walked in the way" here is a metaphor for "lived in the same way as." Alternate translation: "lived the same way Cain lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 12 s4az Connecting Statement: 0 Jude uses a series of metaphors to describe the ungodly men. He tells the believers how to recognize these men when they are among them. +JUD 01 12 r875 0 These are the ones The word "These" refers to the "ungodly men" of [Jude 1:4](../01/04.md). +JUD 01 12 e25d figs-metaphor 0 hidden reefs Reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 12 zk57 figs-metaphor 0 twice dead, torn up by the roots A tree that someone has uprooted is a metaphor for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 12 t28p figs-metaphor 0 torn up by the roots Like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots, the ungodly people have been separated from God, who is the source of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 13 e4rm figs-metaphor 0 violent waves in the sea As the sea's waves are blown by a strong wind, so the ungodly people are easily moved in many directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 13 fgr9 figs-metaphor 0 foaming out their own shame As wind causes wild waves to stir up dirty foam—so these men, through their false teaching and actions, shame themselves. Alternate translation: "and just as waves bring up foam and dirt, these men pollute others with their shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 13 r6rj figs-metaphor 0 They are wandering stars Those who studied the stars in ancient times noticed that what we call planets do not move the way that stars do. Alternate translation: "They are like moving stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 13 djm4 figs-metonymy 0 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever Here "darkness" is a metonym that represents the place of the dead or hell. Here "thick darkness" is an idiom that means "very dark." The phrase "has been reserved" can be stated in active form. Alternate translation: "and God will put them in the gloom and darkness of hell forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JUD 01 14 e5wv 0 the seventh from Adam If Adam is counted as the first generation of mankind, Enoch is the seventh. If Adam's son is counted as the first, Enoch is sixth in line. +JUD 01 14 lu2y 0 Look "Listen" or "Pay attention to this important thing I am going to say" +JUD 01 15 bl4q 0 to execute judgment on "to make judgment on" or "to judge" +JUD 01 16 zs28 0 grumblers, complainers People who do not want to obey and speak against godly authority. "Grumblers" tend to speak quietly, while "complainers" speak openly. +JUD 01 16 eaf2 0 loud boasters People who praise themselves so that others can hear. +JUD 01 16 j8rh 0 flatter others "give false praise to others" +JUD 01 18 w1mx figs-metaphor 0 will follow their own ungodly desires These people are spoken of as if their desires were kings who ruled over them. Alternate translation: "are never able to stop dishonoring God by doing the evil things they wish to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 18 j5m4 figs-metaphor 0 will follow their own ungodly desires Ungodly desires are spoken of as if they were a path that a person will follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 19 r28j 0 It is these "It is these mockers" or "These mockers are the ones" +JUD 01 19 ba6u figs-metaphor 0 are worldly think as other ungodly people think, they value the things that unbelievers value (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 19 qn4p 0 they do not have the Spirit The Holy Spirit is spoken of as if he were something that people can possess. Alternate translation: "the Spirit is not within them" +JUD 01 20 e3ga Connecting Statement: 0 Jude tells the believers how they should live and how they should treat others. +JUD 01 20 xm93 0 But you, beloved "Do not be like them, beloved. Instead" +JUD 01 20 cc68 figs-metaphor 0 build yourselves up Becoming increasingly able to trust in God and obey him is spoken of as if it were the process of constructing a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 21 zd2c figs-metaphor 0 Keep yourselves in God's love Remaining able to receive God's love is spoken of as if one were keeping oneself in a certain place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 21 s6w6 0 wait for "eagerly look forward to" +JUD 01 21 p3bw figs-metonymy 0 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life Here "mercy" stands for Jesus Christ himself, who will show his mercy to the believers by making them live forever with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JUD 01 22 wbr5 0 those who doubt "those who do not yet believe that Jesus is God" +JUD 01 23 wkj9 figs-metaphor 0 snatching them out of the fire The picture is that of pulling people from a fire before they start to burn. Alternate translation: "doing for them whatever needs to be done to keep them from dying without Christ. This is like pulling them from the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 23 ign7 0 To others be merciful with fear "Be kind to others, but be afraid of sinning the way they did" +JUD 01 23 u4px figs-hyperbole 0 Hate even the garment stained by the flesh Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: "Treat them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +JUD 01 24 r3jx Connecting Statement: 0 Jude closes with a blessing. +JUD 01 24 w1dc figs-metaphor 0 to cause you to stand before his glorious presence His glory is brilliant light that represents his greatness. Alternate translation: "and to allow you to enjoy and worship his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 24 gq9e figs-metaphor 0 glorious presence without blemish and with Here sin is spoken of as if it were dirt on one's body or a flaw on one's body. Alternate translation: "glorious presence, where you will be without sin and have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JUD 01 25 a3ua 0 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord "to the only God, who saved us because of what Jesus Christ did." This emphasizes that God the Father as well as the Son is the Savior. +JUD 01 25 kql5 0 be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore God has always had, now has, and always will have glory, absolute leadership, and complete control of all things. diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv new file mode 100644 index 000000000..84051d451 --- /dev/null +++ b/en_tn_67-REV.tsv @@ -0,0 +1,1059 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +REV front intro xx8l Introduction to Revelation 0 # Introduction to Revelation
## Part 1: General Introduction

#### Outline of the Book of Revelation

1. Opening (1:1-20)
1. Letters to the seven churches (2:1-3:22)
1. Vision of God in heaven, and a vision of the Lamb (4:1-11)
1. The seven seals (6:1-8:1)
1. The seven trumpets (8:2-13:18)
1. Worshipers of the Lamb, the martyrs, and the harvest of wrath (14:1-20)
1. The seven bowls (15:1-18:24)
1. Worship in heaven (19:1-10)
1. The Lamb's judgment, the destruction of the beast, the thousand years, the destruction of Satan, and the final judgment (20:11-15)
1. The new creation and the new Jerusalem (21:1-22:5)
1. Jesus' promise to return, the witness from the angels, John's closing words, Christ's message to his church, the invitation and the warning (22:6-21)

#### Who wrote the Book of Revelation?

The author identified himself as John. This was probably the Apostle John. He wrote the Book of Revelation while on the island of Patmos. The Romans exiled John there for teaching people about Jesus.

#### What is the Book of Revelation about?

John wrote the Book of Revelation to encourage believers to remain faithful even when they are suffering. John described visions he had of Satan and his followers fighting against and killing believers. In the visions God causes many terrible things to happen on the earth to punish wicked people. In the end, Jesus defeats Satan and his followers. Then Jesus comforts those who were faithful. And the believers will live forever with God in the new heavens and earth.

#### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by one of its traditional titles, "Revelation," "The Revelation of Jesus Christ," "The Revelation to Saint John," or "The Apocalypse of John." Or they may choose a possibly clearer title, such as "The Things that Jesus Christ Showed to John." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### What type of writing is the Book of Revelation?

John used a special style of writing to describe his visions. John described what he saw by using many symbols. This style of writing is called symbolic prophecy or apocalyptic literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

#### Are the events of Revelation past or future?

Since early Christian times, scholars have interpreted Revelation differently. Some scholars think John described events that happened during his time. Some scholars think John described events happening from his time until the return of Jesus. Other scholars think John described events that will happen in a short period of time just before Christ returns.

Translators will not need to decide how to interpret the book before they translate it. Translators should leave the prophecies in the tenses that are used in the ULT.

#### Are there any other books in the Bible like Revelation?

No other book of the Bible is like the Book of Revelation. But, passages in Ezekiel, Zechariah, and especially Daniel are similar in content and style to Revelation. It may be beneficial to translate Revelation at the same time as Daniel since they have some imagery and style in common.

## Part 3: Important Translation Issues

#### Does one need to understand the Book of Revelation to translate it?

One does not need to understand all of the symbols in the Book of Revelation to translate it properly. Translators should not give possible meanings for the symbols or numbers in their translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Revelation in the ULT?

The scriptures use these words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating Revelation into English, the ULT uses the following principles:
* The meaning in two passages indicates moral holiness. Here, the ULT uses "holy." (See: 14:12; 22:11)
* Usually the meaning in Revelation indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses "believer" or "believers." (See: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)
* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses "sanctify," "set apart," "dedicated to," or "reserved for."

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

#### Periods of time

John referred to various periods of time in Revelation. For example, there are many references to forty-two months, seven years, and three and a half days. Some scholars think these time periods are symbolic. Other scholars think these are actual time periods. The translator should treat these time periods as referencing actual periods of time. It is then up to the interpreter to determine their significance or what they may represent.

#### What are the major issues in the text of the Book of Revelation?

For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* "'I am the alpha and the omega,' says the Lord God, 'the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty'" (1:8). Some versions add the phrase "the Beginning and the End."
* "the elders prostrated themselves and worshiped" (5:14). Some older versions read, "the twenty-four elders prostrated themselves and worshiped the one who lives forever and ever."
* "so that a third of it [the earth] was burned up" (8:7). Some older versions do not include this phrase.
* "the one who is and who was" (11:17). Some versions add the phrase "and who is to come."
* "they are blameless" (14:5). Some versions add the phrase "before the throne of God" (14:5).
* "the one who is and who was, the Holy One" (16:5). Some older versions read, "O Lord, the One who is and who was and who is to be."
* "The nations will walk by the light of that city" (21:24). Some older versions read, "The nations that are saved will walk by the light of that city."
* "Blessed are those who wash their robes" (22:14). Some older versions read "Blessed are those who do his commandments."
* "God will take away his share in the tree of life and in the holy city" (22:19). Some older versions read, "God will take away his share in the book of life and in the holy city."

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+REV 01 intro u1e2 Revelation 01 General Notes 0 # Revelation 01 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter explains how the Book of Revelation records the vision John received on the island of Patmos.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 7.

#### Special concepts in this chapter

##### Seven churches

John wrote this book to seven actual churches in Asia Minor, which is now the country of Turkey.

##### White

The Bible often speaks of something that belongs to a person as being "white." This is metaphor and metonym for that person living rightly and pleasing God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

##### "Him who is, and who was, and who is to come"

God exists now. He has always existed. He will always exist. Your language may have a different way of saying this.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Blood

Blood is a metonym for death. Jesus "has released us from our sins by his blood." John means that Jesus saved us from our sins by dying for us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "He is coming with the clouds"

Jesus went into the clouds when he went up to heaven after God raised him from the dead. When Jesus returns, he will also be "with the clouds." It is not clear whether he will be sitting or riding on clouds or coming in the clouds or "with the clouds" in some other way. Your translation should express this in a way that is natural in your language.

##### "One like a son of man"

This refers to Jesus. You should translate the words "son of man" using the same words as you did in the Gospels for when Jesus called himself the "Son of Man."

##### "The angels of the seven churches"

The word "angels" here can also mean "messengers." This might refer to heavenly beings, or to the messengers or leaders of these seven churches. John uses the same word "angel" (singular) in verse 1 and in many other places throughout the book. Your translation should also use the same word.
+REV 01 01 kv41 0 General Information: This is an introduction to the book of Revelation. It explains that it is a revelation from Jesus Christ and it gives a blessing to those who read it. +REV 01 01 ik5v 0 his servants This refers to people who believe in Christ. +REV 01 01 x8bu 0 what must soon take place "the events that must happen soon" +REV 01 01 kez4 0 made it known "communicated it" +REV 01 01 pb4u figs-123person 0 to his servant John John wrote this book and was referring to himself here. Alternate translation: "to me, John, his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 01 02 va4c 0 the word of God "the message that God spoke" +REV 01 02 b5se 0 the testimony of Jesus Christ Possible meanings are 1) this refers to the testimony that John has given about Jesus Christ. Alternate translation: "he has also given testimony about Jesus Christ" or 2) "the testimony that Jesus Christ has given about himself" +REV 01 03 le65 figs-genericnoun 0 the one who reads aloud This does not refer to a specific person. It refers to anyone who reads it aloud. Alternate translation: "anyone who reads aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 01 03 h37b figs-activepassive 0 obey what is written in it This can be stated in active form. Alternate translation: "obey what John has written in it" or "obey what they read in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 01 03 dwt8 0 the time is near "the things that must happen will soon happen" +REV 01 04 vw1t 0 General Information: This is the beginning of John's letter. Here he names himself as the writer and greets the people he is writing to. +REV 01 04 y9yh figs-abstractnouns 0 May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits This is a wish or blessing. John speaks as if these were things that God could give, although they are really ways in which he hopes God will act for his people. Alternate translation: "May he who is ... and the seven spirits ... treat you kindly and enable you to live peacefully and securely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 01 04 hl5c 0 from the one who is "from God, who is" +REV 01 04 qsu6 figs-metaphor 0 who is to come Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 01 04 x38p writing-symlanguage 0 seven spirits The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 01 05 w24x 0 and from Jesus Christ This continues the blessing from [Revelation 1:4] (./04.md). "May grace be to you and peace also from Jesus Christ" or "and may Jesus Christ treat you kindly and enable you to live peacefully and securely" +REV 01 05 l3h8 0 the firstborn from the dead "the first person to be raised from death" +REV 01 05 j1xp 0 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. +REV 01 05 u6v7 0 has released us "has set us free" +REV 01 06 a4mq 0 has made us a kingdom, priests "has set us apart and begun to rule over us and he has made us priests" +REV 01 06 ne7x 0 his God and Father This is one person. Alternate translation: "God, his Father" +REV 01 06 c77q guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 01 06 qd74 figs-abstractnouns 0 to him be the glory and the power This is a wish or prayer. Possible meanings are 1) "May people honor his glory and power" or 2) "May he have glory and power." John prays that Jesus Christ will be honored and will be able to rule completely over everyone and everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 01 06 vc5g 0 the power This probably refers to his authority as king. +REV 01 07 ldv8 0 General Information: In verse 7, John is quoting from Daniel and Zechariah. +REV 01 07 hb4i figs-synecdoche 0 every eye Since people see with the eyes, the word "eye" is used to refer to people. Alternate translation: "every person" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 01 07 t16v 0 including those who pierced him "even those who pierced him will see him" +REV 01 07 ndf6 figs-metonymy 0 pierced him Jesus' hands and feet were pierced when he was nailed to the cross. Here it refers to people killing him. Alternate translation: "killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 01 07 lqs9 0 pierced made a hole in +REV 01 08 mm9z figs-metaphor 0 the alpha and the omega These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. Alternate translation: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 01 08 in5e figs-metaphor 0 who is to come Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 01 08 c96p writing-quotations 0 says the Lord God Some languages would put "The Lord God says" at the beginning or the end of the whole sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +REV 01 09 up7y 0 General Information: John explains how his vision began and the instructions the Spirit gave him. +REV 01 09 mg1k figs-you 0 your ... you These refer to the believers in the seven churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 01 09 p7ii 0 I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "I, John, am your brother who who shares with you in God's kingdom and also suffers and patiently endures trials along with you because we belong to Jesus. I was" +REV 01 09 c1a9 0 because of the word of God "because I told others the word of God" +REV 01 09 j5rg 0 the word of God "the message that God spoke." Translate as in [Revelation 1:2](../01/02.md). +REV 01 09 sim8 0 the testimony about Jesus "the testimony that God has given about Jesus." Translate as in [Revelation 1:2](../01/02.md). +REV 01 10 s2sw figs-idiom 0 I was in the Spirit John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. Alternate translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 01 10 lnj2 0 the Lord's day the day of worship for believers in Christ +REV 01 10 fa68 figs-simile 0 loud voice like a trumpet The voice was so loud it sounded like a trumpet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 01 10 dn8e 0 trumpet This refers to an instrument for producing music or for calling people to gather together for an announcement or meeting. +REV 01 11 kq6x translate-names 0 Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea These are names of cities in the region of western Asia that today is modern Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 01 12 dkp1 Connecting Statement: 0 John begins to explain what he saw in his vision. +REV 01 12 r89l figs-synecdoche 0 whose voice This refers to the person speaking. Alternate translation: "who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 01 13 xmx7 figs-metaphor 0 son of man This expression describes a human figure, someone who looks human. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 01 13 y6qk 0 a golden sash a piece of cloth worn around the chest. It may have had golden threads in it. +REV 01 14 qc12 figs-simile 0 His head and hair were as white as wool—as white as snow Wool and snow are examples of things that are very white. The repetition of "as white as" emphasizes that they were very white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 01 14 j9w4 0 wool This is the hair of a sheep or goat. It was known to be very white. +REV 01 14 vp4t figs-simile 0 his eyes were like a flame of fire His eyes are described as being full of light like a flame of fire. Alternate translation: "his eyes were glowing like a flame of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 01 15 u551 figs-simile 0 His feet were like polished bronze Bronze is polished to make it shine and reflect light. Alternate translation: "His feet were very shiny like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 01 15 d6je figs-events 0 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace The bronze would be refined first and then polished. Alternate translation: "like bronze that has been purified in a hot furnace and polished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +REV 01 15 ldx7 0 furnace a strong container for holding a very hot fire. People would put metal in it, and the hot fire would burn away any impurities that were in the metal. +REV 01 15 izg6 0 the sound of many rushing waters This is very loud, like the sound of a large, fast flowing river, of a large waterfall, or of loud waves in the sea. +REV 01 16 pp58 0 a sword ... was coming out of his mouth The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. +REV 01 16 zy4d 0 a sword with two sharp edges This refers to a double-edged sword, which is sharpened on both sides to cut both directions. +REV 01 17 twy9 figs-simile 0 fell at his feet like a dead man John lay down facing the ground. He was probably very frightened and was showing Jesus great respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 01 17 jw5r 0 He placed his right hand on me "He touched me with his right hand" +REV 01 17 uc3d figs-merism 0 I am the first and the last This refers to the eternal nature of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 01 18 a4e2 figs-metaphor 0 I have the keys of death and of Hades Having the power over something is spoken of as having the keys to it. The implied information is that he can give life to those who have died and let them out of Hades. Alternate translation: "I have the power over death and over Hades" or "I have the power to give life to people who have died and to let them out of Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 01 19 u49x Connecting Statement: 0 The Son of Man continues to speak. +REV 01 20 d6ez writing-symlanguage 0 stars These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 01 20 fl5d writing-symlanguage 0 lampstands The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 01 20 eek9 0 the angels of the seven churches Possible meanings are that these "angels" are 1) heavenly angels who protect the seven churches or 2) human messengers to the seven churches, either messengers who went from John to the churches or the leaders of those churches. +REV 01 20 e25n 0 seven churches This refers to seven churches that actually existed in Asia Minor at that time. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). +REV 02 intro zps2 Revelation 02 General Notes 0 # Revelation 02 General Notes
#### Structure and formatting

Chapters 2 and 3 together are usually called the "seven letters to the seven churches." You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words of verse 27.

#### Special concepts in this chapter

##### Poverty and wealth

The Christians in Smyrna were poor because they did not have much money. But they were rich spiritually because God would reward them for their suffering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

##### "The devil is about to"

People were about to take some of the Christians in Smyrna and throw them into prison and even kill some of them ([Revelation 2:10](../../rev/02/10.md)). John does not say who these people were. But he does speak of them harming the Christians as if Satan himself were harming them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

##### Balaam, Balak, and Jezebel

Balaam, Balak, and Jezebel were people who lived long before Jesus was born. They all tried to harm the Israelites either by cursing them or by making them want to stop obeying God.

#### Important figures of speech in this chapter

##### "Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches"

The writer knew that almost all of his readers had physical ears. The ear here is a metonym for hearing what God says and desiring to obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "The angel of the church"

The word "angel" here can also mean "messenger." This might refer to the messenger or leader of the church. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../../rev/01/20.md).

##### "The words of the one who"

The verses with these words can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add "These are" to the beginning of these verses. Also, Jesus used these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in [Revelation 1:17](../../rev/01/17.md). He continues to speak through the end of Chapter 3.
+REV 02 01 mn8x 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Ephesus. +REV 02 01 kq5r 0 the angel Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angels who protect this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../01/20.md) +REV 02 01 i92a writing-symlanguage 0 stars These stars are symbols. They represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 02 01 ugs3 writing-symlanguage 0 lampstands The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 02 02 jg1u figs-abstractnouns 0 I know ... your hard labor and your patient endurance "Labor" and "endurance" are abstract nouns and can be translated with verbs "work" and "endure." Alternate translation: "I know ... that you work very hard and that you endure patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 02 02 szc1 0 but are not "but are not apostles" +REV 02 02 ka9e 0 you have found them to be false "you have recognized that those people are false apostles" +REV 02 03 muq8 figs-metonymy 0 because of my name "Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "because of me" or "because you believe in my name" or "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 02 03 j46d figs-metaphor 0 you have not grown weary Being discouraged is spoken of as being tired. Alternate translation: "you have not become discouraged" or "you have not quit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 02 04 j7gz 0 I have against you the fact that "I disapprove of you because" or "I am angry with you because" +REV 02 04 kx98 figs-metaphor 0 you have left behind your first love To stop doing something is spoken of as leaving it behind. Love is spoken of as if it is an object that can be left behind. AT "you have stopped loving me as you did at the beginning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 02 05 sfw2 figs-metaphor 0 from where you have fallen No longer loving as much as they used to is spoken of as haven fallen. Alternate translation: "how much you have changed" or "how much you used to love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 02 05 j6p5 0 Unless you repent "If you do not repent" +REV 02 05 j8p5 writing-symlanguage 0 remove your lampstand The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated "lampstand" in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 02 06 cvi5 translate-names 0 Nicolaitans people who followed the teachings of a man named Nicolaus (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 02 07 s3qg figs-metonymy 0 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 02 07 ft48 figs-123person 0 Let the one ... hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 02 07 wzg1 figs-genericnoun 0 the one who conquers This refers anyone who conquers. Alternate translation: "anyone who resists evil" or "those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 02 07 rmf5 0 the paradise of God "God's garden." This is a symbol for heaven. +REV 02 08 is3w 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Smyrna. +REV 02 08 ie9x 0 the angel Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angels who protect this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../01/20.md) +REV 02 08 key2 translate-names 0 Smyrna This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 02 08 k7qk figs-merism 0 the first and the last This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in [Revelation 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 02 09 p6hp figs-abstractnouns 0 I know your sufferings and your poverty "Sufferings" and "poverty" can be translated as verbs. Alternate translation: "I know how you have suffered and how poor you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 02 09 f6bp figs-abstractnouns 0 I know the slander of those who say they are Jews "Slander" can be translated as a verb. Alternate translation: "I know how people have slandered you—those who say they are Jews" or "I know how people have said terrible things about you—those who say they are Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 02 09 qf9p 0 but they are not "but they are not real Jews" +REV 02 09 a4yu figs-metaphor 0 a synagogue of Satan People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 02 10 agx4 figs-metonymy 0 The devil is about to throw some of you into prison The words "the Devil" here are a metonym for the people who obey the devil. Alternate translation: "The devil will soon cause others to put some of you in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 02 10 f5t1 0 Be faithful until death "Be faithful to me even if they kill you." The use of the word "until" does not mean that you should stop being faithful at death. +REV 02 10 sp8z 0 the crown "the winner's crown." This was a wreath, originally of olive branches or laurel leaves, that was put on the head of a victorious athlete. +REV 02 10 zhj8 figs-metaphor 0 the crown of life Possible meanings are 1) "a crown that shows that I have given you eternal life" or 2) "true life as a prize like a winner's crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 02 11 g7zq figs-metonymy 0 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 02 11 dc3n figs-123person 0 Let the one ... hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 02 11 s9d2 figs-genericnoun 0 The one who conquers This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 02 11 q6w2 0 will not be hurt by the second death "will not experience the second death" or "will not die a second time" +REV 02 12 ll17 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Pergamum. +REV 02 12 y864 0 the angel Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angels who protect this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../01/20.md) +REV 02 12 il7c translate-names 0 Pergamum This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 02 12 f6s5 0 the sword with two sharp edges This refers to a double-edged sword, which is sharpened on both sides to cut both directions. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md) +REV 02 13 ryn6 figs-metonymy 0 Satan's throne Possible meanings are 1) Satan's power and evil influence on people, or 2) the place where Satan rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 02 13 tf7c figs-metaphor 0 you hold on tightly to my name "Name" here is a metonym for the person. Firmly believing is spoken of as holding on tightly. Alternate translation: "you firmly believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 02 13 x6j6 figs-abstractnouns 0 you did not deny your faith in me "Faith" can be translated with the verb "believe." AT "you continued to tell people that you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 02 13 lu4b translate-names 0 Antipas This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 02 14 wu6n 0 But I have a few things against you "I disapprove of you because of a few things you have done" or "I am angry with you because of a few things you did." See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:4](../02/04.md). +REV 02 14 rd44 figs-metaphor 0 who hold tightly to the teaching of Balaam, who Possible meanings are 1) "who teach what Balaam taught; he" or 2) "who do what Balaam taught; he." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 02 14 j3nc translate-names 0 Balak This is the name of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 02 14 hg4g figs-metaphor 0 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel Something that leads people to sin is spoken of as a stone in the road that people stumble on. Alternate translation: "who showed Balak how to cause the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 02 14 u19f 0 be sexually immoral "sin sexually" or "commit sexual sin" +REV 02 15 hc85 translate-names 0 Nicolaitans This was the name for a group of people who followed the teachings of a man named Nicolaus. See how you translated this in [Revelation 2:6](../02/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 02 16 rwa4 0 Repent, therefore "So repent" +REV 02 16 f8dy figs-ellipsis 0 If you do not, I The verb can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "If you do not repent, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 02 16 fd6u 0 wage war against them "fight against them" +REV 02 16 j52q writing-symlanguage 0 with the sword in my mouth This refers to the sword in [Revelation 1:16](../01/16.md). Although symbols in apocalyptic language are not normally to be replaced with the item they represent, translators may choose whether or not to show that this as a symbol represents God's word, as the UST does. This symbol indicates that Christ will defeat his enemies by giving a simple command. Alternate translation: "with the sword in my mouth, which is the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 02 17 lm1j figs-metonymy 0 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 02 17 m867 figs-123person 0 Let the one ... hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 02 17 i61b figs-genericnoun 0 To the one who conquers This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "anyone who resists evil" or "those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 02 18 b83m 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Thyatira. +REV 02 18 nd4m 0 the angel Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angels who protect this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../01/20.md) +REV 02 18 kd5v translate-names 0 Thyatira This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 02 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 02 18 zbx5 figs-simile 0 who has eyes like a flame of fire His eyes are describes as being full of light like a flame of fire. See how you translated this in [Revelation 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "whose eyes glow like a flame of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 02 18 p86i figs-simile 0 feet like polished bronze Bronze is polished to make it shine and reflect light. See how you translated this in [Revelation 1:15](../01/15.md). Alternate translation: "whose feet are very shiny like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 02 19 bx33 figs-abstractnouns 0 your love and faith and service and your patient endurance The abstract nouns "love," "faith," "service," and "endurance" can be translated with verbs. Alternate translation: "How you have loved, trusted, served, and endured patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 02 19 y2mu figs-explicit 0 your love and faith and service and your patient endurance The implied objects of these verbs can be stated clearly. Alternate translation: "How you have loved me and others, trusted me, served me and others, and endured troubles patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 02 20 wbu1 0 But I have this against you "But I disapprove of some of the things you are doing" or "But I am angry with you because of something you are doing." See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:4](../02/04.md). +REV 02 20 f6e8 figs-metaphor 0 the woman Jezebel, who Jesus spoke of a certain woman in their church as if she were Queen Jezebel, because she did the same kinds of sinful things that Queen Jezebel had done long before that time. Alternate translation: "the woman who is just like Jezebel and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 02 21 g7yh 0 I gave her time to repent "I gave her opportunity to repent" or "I waited for her to repent" +REV 02 22 twa2 figs-metonymy 0 I will throw her onto a sickbed ... into great suffering Her having to lie in bed would be the result of Jesus making her very sick. Alternate translation: "I will make her lie sick in bed ... I will make suffer greatly" or "I will make her very sick ... I will make suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 02 22 lj36 figs-metaphor 0 those who commit adultery with her into great suffering Jesus speaks of causing people to suffer as throwing them into suffering. Alternate translation: "I will make those who commit adultery with her to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 02 22 h8fz 0 commit adultery "practice adultery" +REV 02 22 g53b figs-explicit 0 unless they repent of her deeds This implies that they have participated with her in her wicked behavior. By repenting of her deeds, they also repent of participating in her behavior. Alternate translation: "if they do not repent from doing the evil that she does" or "if they do not repent of participating in her deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 02 23 kx34 0 I will strike her children dead "I will kill her children" +REV 02 23 cn5s figs-metaphor 0 her children Jesus spoke of her followers as if they were her children. Alternate translation: 'her followers" or "the people who do what she teaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 02 23 zm6t figs-metonymy 0 thoughts and hearts The term "heart" a metonym that represents feelings and desires. Alternate translation: "what people think and want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 02 23 bgs9 figs-idiom 0 I will give to each one of you This is an expression about punishment and reward. Alternate translation: "I will punish or reward each one of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 02 24 tli6 figs-metaphor 0 everyone who does not hold this teaching Believing a teaching is spoken of as holding the teaching. Alternate translation: "everyone who does not believe this teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 02 24 scu6 0 does not hold this teaching The noun "teaching" can be translated as a verb. Alternate translation: "does not hold to what she teaches" or "does not believe what she teaches" +REV 02 24 d5i9 figs-metaphor 0 deep things Secret things are spoken of as if they were deep. Alternate translation: "secret things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 02 26 z5xi figs-genericnoun 0 The one who conquers This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "The person who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 02 27 c9gu 0 He will rule ... break them into pieces This is a prophecy from the Old Testament about a king of Israel, but Jesus applied it here to those to whom he gives authority over the nations. +REV 02 27 w8pp figs-metaphor 0 He will rule them with an iron rod Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. Alternate translation: "He will rule them harshly as if striking them with an iron stick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 02 27 ksl1 figs-simile 0 like clay jars he will break them into pieces Breaking them to pieces is an image that represents either 1) destroying evildoers or 2) defeating enemies. Alternate translation: "He will defeat his enemies completely as if breaking clay jars into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 02 28 n9ts figs-explicit 0 Just as I have received from my Father Some languages may need to tell what was received. Possible meanings are 1) "Just as I have received authority from my Father" or 2) "Just as I have received the morning star from my Father." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 02 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 02 28 c1zc 0 I will also give him Here "him" refers to the one who conquers. +REV 02 28 g5iy writing-symlanguage 0 morning star This is a bright star that sometimes appears early in the morning just before dawn. It was a symbol of victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 02 29 ilk8 figs-metonymy 0 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 02 29 ikm8 figs-123person 0 Let the one ... hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 03 intro q1l9 Revelation 03 General Notes 0 # Revelation 03 General Notes
#### Structure and formatting

Chapters 2 and 3 together are usually called the "seven letters to the seven churches." You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 7.

#### Special concepts in this chapter

##### Seven spirits of God

These spirits are the seven spirits of [Revelation 1:4](../../rev/01/04.md).

##### Seven stars

These stars are the seven stars of [Revelation 1:20](../../rev/01/20.md).

#### Important metaphors in this chapter

##### Look, I am standing at the door and am knocking

Jesus speaks of his desire to have the Christians in Laodicea obey him as if he were a man asking people in a house to allow him to enter and eat with them ([Revelation 3:20](../../rev/03/20.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

##### "Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches"

The speaker knew that almost all of his readers had physical ears. The ear here is a metonym for hearing what God says and desiring to obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "The angel of the church"

The word "angel" here can also mean "messenger." This might refer to the messenger or leader of the church. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../../rev/01/20.md).

##### "The words of the one who"

The verses with these words can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add "These are" to the beginning of these verses. Also, Jesus used these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in [Revelation 1:17](../../rev/01/17.md). He continues to speak through the end of Chapter 3.
+REV 03 01 k6b7 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Sardis. +REV 03 01 u1zs 0 the angel Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angels who protect this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../01/20.md). +REV 03 01 q7n9 translate-names 0 Sardis This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 03 01 un3c writing-symlanguage 0 the seven spirits The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 03 01 t8wv writing-symlanguage 0 the seven stars These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 03 01 ty18 figs-metaphor 0 alive ... dead Obeying and honoring God is spoken of as being alive; disobeying and dishonoring him is spoken of as being dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 02 d8cw figs-metaphor 0 Wake up and strengthen what remains, but is about to die The good deeds done by the believers in Sardis are spoken of as if they were alive but in danger of dying. Alternate translation: "Wake up and complete the work that remains, or what you have done will become worthless" or "Wake up. If you do not finish what you have started to do, your previous work will have been useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 02 l7qg figs-metaphor 0 Wake up Being alert to danger is spoken of as waking up. Alternate translation: "Be alert" or "Be careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 03 wcs4 figs-explicit 0 what you have received and heard This refers to God's word, which they believed. Alternate translation: "God's word that you heard and the truth that you believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 03 03 gwk8 figs-metaphor 0 if you do not wake up Being alert to danger is spoken of as waking up. See how you translated "wake up" on [Revelation 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "If you are not alert" or "If you are not careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 03 ypw4 figs-simile 0 I will come as a thief Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 03 04 fy7f figs-metonymy 0 a few names The word "names" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "a few people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 03 04 x2if figs-metaphor 0 have not stained their clothes Jesus speaks of sin in a person's life as if it were dirty clothes. Alternate translation: "have not made their lives sinful like dirty clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 04 x48r figs-metaphor 0 will walk with me People commonly spoke of living as "walking." Alternate translation: "will live with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 04 w5t9 figs-metaphor 0 dressed in white White clothes represent a pure life without sin. Alternate translation: "and they will be dressed in white, which shows that they are pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 05 v69e figs-genericnoun 0 The one who conquers This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Anyone who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 03 05 w5k4 figs-activepassive 0 will be clothed in white garments This can be translated with an active verb. Alternate translation: "will wear white garments" or "I will give white clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 03 05 yyu5 figs-metonymy 0 I will confess his name He would announce that the person belongs to him, not simply say the person's name. Alternate translation: "I will announce that he belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 03 05 d7l5 0 before my Father "in the presence of my Father" +REV 03 05 bi3h guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 03 06 zxc7 figs-metonymy 0 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 03 06 k2k6 figs-123person 0 Let the one ... hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 03 07 rf9b 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Philadelphia. +REV 03 07 ksg4 0 the angel Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angels who protect this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../01/20.md) +REV 03 07 mm6x translate-names 0 Philadelphia This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 03 07 ih6i writing-symlanguage 0 key of David Jesus speaks of his authority to decide who may go into his kingdom as if it were King David's key. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 03 07 aam6 0 he opens and no one shuts "he opens the door to the kingdom and no one can close it" +REV 03 07 pzy2 0 he shuts and no one can open "he closes the door and no one can open it" +REV 03 08 j1x7 0 I have put before you an open door "I have opened a door for you" +REV 03 08 xyw6 0 you have obeyed my word Possible meanings are 1) "you have followed by teachings" or 2) "you have obeyed my commands" +REV 03 08 b3kz figs-metonymy 0 my name The word "name" here is is a metonym for the person who has that name. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 03 09 x78m figs-metaphor 0 synagogue of Satan People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were in a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews. See how you translated this in [Revelation 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 09 q496 translate-symaction 0 bow down This is a sign of submission, not worship. Alternate translation: "bow down in submission" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 03 09 ah4w figs-synecdoche 0 before your feet Here the word "feet" represent the person before whom these people bow down. Alternate translation: "before you" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 03 09 k2g5 0 they will come to know "they will learn" or "they will admit" +REV 03 10 gv5g 0 will also keep you from the hour of testing "will also prevent the hour of testing from happening to you" or "will protect you so you do not enter the hour of testing" +REV 03 10 ckm4 0 hour of testing "time of testing." This probably means "the time when people try to make you disobey me." +REV 03 10 e6bw figs-metaphor 0 is coming Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 11 ih12 figs-explicit 0 I am coming soon It is understood that he is coming in order to judge. Alternate translation: "I am coming to judge soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 03 11 n9a9 figs-metaphor 0 Hold to what you have Continuing to believe firmly in Christ is spoken of as if it were holding something tightly. Alternate translation: "Continue to believe firmly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 11 a4m5 figs-metaphor 0 crown A crown was a wreath, originally of olive branches or laurel leaves, that was put on the head of a victorious athlete. Here "crown" stands for a reward. See how you translated "crown" in [Revelation 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 12 px36 figs-genericnoun 0 The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God Here "The one who conquers" refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). The "pillar" represents an important and permanent part of God's kingdom. Alternate translation: "I will make anyone who resists evil strong, like a pillar in the temple of my God" or "Those who do not agree to do evil I will make strong, like a pillar in the temple of my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 13 u5jk figs-metonymy 0 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 03 13 ug5m figs-123person 0 Let the one ... hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 03 14 r6bz 0 General Information: This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Laodicea. +REV 03 14 jg3b 0 the angel Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angels who protect this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../01/20.md) +REV 03 14 wzg9 translate-names 0 Laodicea This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 03 14 f65v 0 The words of the Amen Here "the Amen" is a name for Jesus Christ. He guarantees God's promises by saying amen to them. +REV 03 14 btv1 0 the ruler over God's creation Possible meanings are 1) "the one who rules over everything that God created" or 2) "the one through whom God created everything." +REV 03 15 pf9x figs-metaphor 0 you are neither cold nor hot The writer speaks of the Laodiceans as if they were water. Possible meanings are 1) "cold" and hot" represent two extremes of spiritual interest or love for God, where "cold" is to be completely against God, and to be "hot" is to be zealous to serve him, or 2) "cold" and "hot" both refer to water that is useful for drinking or for cooking or healing, respectively. Alternate translation: "you are like water that is neither cold nor hot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 16 y9vt figs-metaphor 0 I am about to vomit you out of my mouth Rejecting them is spoken of as vomiting them out of the mouth. Alternate translation: "I will reject you as I would spit out lukewarm water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 17 v1pj figs-metaphor 0 you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked Jesus speaks of their spiritual condition as if he were speaking about their physical condition. Alternate translation: "You are like people who are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 18 tmm7 0 Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see Here to "buy" represents receiving things from Jesus that have true spiritual value. The "gold refined by fire" represents spiritual wealth. The "brilliant white garments" represents rightousness. And the "salve to anoint your eyes" represents the ability to understand spiritual things. Alternate translation: "Come to me and receive spiritual wealth, which is more valuable than gold that is refined by fire. Receive from me righteousness, which is like brilliant white garments, so that you will not be ashamed. And receive from me wisdom, which is like salve for the eyes, so that you may understand spiritual things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) +REV 03 19 sf66 0 be earnest and repent "be serious and repent" +REV 03 20 i7gy figs-metaphor 0 I am standing at the door and am knocking Jesus speaks about wanting people to relate to him as if he wanted them to invite him into their home. Alternate translation: "I am like one standing at the door and knocking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 20 sr5y translate-symaction 0 am knocking When people want someone to welcome them into their home, they knock on the door. Alternate translation: "I want you to let me come inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 03 20 m6n2 figs-metonymy 0 hears my voice The phrase "my voice" refers to Christ speaking. Alternate translation: "hears me speak" or "hears me call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 03 20 di8q figs-go 0 I will come into his home Some languages might prefer the verb "go" here. Alternate translation: "I will go in to his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +REV 03 20 une1 figs-metaphor 0 and will eat with him This represents being together as friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 03 21 h9pf Connecting Statement: 0 This is the end of the Son of Man's messages to the angels of the seven churches. +REV 03 21 n83q figs-genericnoun 0 The one who conquers This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Anyone who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +REV 03 21 mn2c figs-metonymy 0 to sit down with me on my throne To sit on a throne means to rule. Alternate translation: "to rule with me" or "to sit down on my throne and rule with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 03 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples 0 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 03 22 m13x figs-metonymy 0 Let the one who has an ear, hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 03 22 mjv6 figs-123person 0 Let the one ... hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 04 intro cl9f Revelation 04 General Notes 0 # Revelation 04 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 8 and 11.

John has finished describing the letters to the churches. He now begins to describe a vision that God showed him.

#### Special concepts in this chapter

##### Jasper, carnelian, and emerald

These words refer to kinds of special stones that the people in John's day considered valuable. It may be difficult for you to translate these words if people in your culture do not value special kinds of stones.

##### Twenty-four elders

Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### Seven spirits of God

These spirits are the seven spirits of [Revelation 1:4](../../rev/01/04.md).

##### Giving glory to God

God's glory is the great beauty and radiant majesty that God has because he is God. Other Bible writers describe it as if it were a light so bright that no one can look at it. No one can give God this kind of glory, because it is already his. When people give glory to God or when God receives glory, people say that God has the glory that is his, that it is right for God to have that glory, and that people should worship God because he has that glory. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Difficult images

Such things as bolts of lightning coming from the throne, lamps that are spirits, and a sea in front of the throne may be difficult to imagine, and so the words for them may be difficult to translate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+REV 04 01 ws2q 0 General Information: John begins to describe his vision of the throne of God. +REV 04 01 vh4i 0 After these things "After I had just seen these things" ([Revelation 2:1-3:22](../02/01.md)) +REV 04 01 z8r8 figs-metaphor 0 an open door in heaven This expression stands for the ability that God gave John to see into heaven, at least by means of a vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 04 01 a49s figs-simile 0 speaking to me like a trumpet How the voice was like a trumpet can be stated clearly. Alternate translation: "speaking to me loudly like the sound of a trumpet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 04 01 j713 0 trumpet This refers to an instrument for producing music or for calling people to gather together for an announcement or meeting. See how you translated this in [Revelation 1:10](../01/10.md). +REV 04 02 ie3w figs-idiom 0 I was in the Spirit John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. See how you translated this in [Revelation 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 04 03 m4mi translate-unknown 0 jasper and carnelian These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal, and carnelian may have been red. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 04 03 aap1 translate-unknown 0 emerald a green, valuable stone (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 04 04 u2b2 translate-numbers 0 twenty-four elders "24 elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 04 04 ivw8 0 golden crowns These were likenesses of wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Such crowns, made of leaves, were given to victorious athletes to wear on their heads. +REV 04 05 ryb1 0 flashes of lightning Use your language's way of describing what lightning looks like each time it appears. +REV 04 05 u1da 0 rumblings, and crashes of thunder These are the loud noises that thunder makes. Use your language's way of describing the sound of thunder. +REV 04 05 e1jm writing-symlanguage 0 seven spirits of God The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 04 06 ja33 figs-metaphor 0 a sea of glass How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. Alternate translation: "glass that was spread out like a sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 04 06 cv9p figs-simile 0 like crystal How it was like crystal can be stated clearly. Alternate translation: "clear as crystal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 04 06 fr7x 0 In the middle of the throne and around the throne "Immediately around the throne" or "Close to the throne and around it" +REV 04 06 b66k 0 four living creatures "four living beings" or "four living things" +REV 04 07 d84n figs-simile 0 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle How the head of each living creature appeared to John is expressed as a comparison with something more familiar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 04 07 b9tx 0 living creature "living being" or "living thing." See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md) +REV 04 08 n8g2 0 full of eyes on top and underneath The top and bottom of each wing was covered with eyes. +REV 04 08 y1u5 figs-metaphor 0 who is to come Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 04 09 xj6b 0 the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever This is one person. The one who sits on the throne lives forever and ever. +REV 04 09 a19z figs-doublet 0 forever and ever These two words mean about the same thing and are repeated for emphasis. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 04 10 cmj9 translate-numbers 0 twenty-four elders "24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 04 10 c2vg 0 fall down They purposely lie down facing the ground to show that they are worshiping. +REV 04 10 sly8 translate-symaction 0 They lay their crowns before the throne These crowns looked like wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. The elders were respectfully placing the crowns on the ground, showing that they were submitting to God's authority to rule. Alternate translation: "they lay their crowns before the throne to show that they were submitting to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 04 10 wvf9 0 lay Possible meanings are 1) to place or 2) to throw down forcibly, as of something worthless ("throw," [Revelation 2:22](../02/22.md)). The reader should understand that the elders are acting respectfully. +REV 04 11 idj1 0 our Lord and our God "our Lord and God." This is one person, the one who was sitting on the throne. +REV 04 11 q91l figs-metonymy 0 to receive glory and honor and power These are things that God always has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. Alternate translation: "to be praised for your glory, honor, and power" or "for everyone to praise you because you are glorious, honorable, and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 05 intro g7ey Revelation 05 General Notes 0 # Revelation 05 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this in verses 9-13.

#### Special concepts in this chapter

##### Sealed scroll

Kings and important people in John's time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, "the one who was seated on the throne" had written the scroll. Only the person called "the Lion of the tribe of Judah, the Root of David" and "the Lamb" had the authority to open it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])

##### Twenty-four elders

Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### Christian prayers

The prayers of Christians are described as incense. Christian prayers have a good smell to God. He is pleased when Christians pray.

##### Seven spirits of God

These spirits are the seven spirits of [Revelation 1:4](../../rev/01/04.md).

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors

The "Lion of the tribe of Judah" and the "Root of David" are metaphors that refer to Jesus. Jesus descended from the tribe of Judah and the family of David. Lions are fierce, and all animals and people are afraid of them, so they are a metaphor for a king whom everyone obeys. The words "Root of David" speak of Israel's King David as if he were a seed that God had planted and of Jesus as if he were a root growing from that seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+REV 05 01 txr5 Connecting Statement: 0 John continues to describe what he saw in his vision of the throne of God. +REV 05 01 w3yi 0 Then I saw "After I saw those things, I saw" +REV 05 01 u3br 0 the one who was seated on the throne This is the same "one" as in [Revelation 4:2-3](../04/02.md). +REV 05 01 yhm3 0 a scroll written on the front and on the back "a scroll with writing on the front and the back" +REV 05 01 aj7m 0 sealed with seven seals "and it had seven seals keeping it closed" +REV 05 02 r2vt figs-events 0 Who is worthy to open the scroll and break its seals? The person would need to break the seals in order to open the scroll. Alternate translation: "Who is worthy to break the seals and open the scroll?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +REV 05 02 v4r4 figs-rquestion 0 Who is worthy to open the scroll and break its seals? This can be translated as a command: "The one who is worthy to do this should come to break the seals and open the scroll!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 05 03 lj9u figs-merism 0 in heaven or on the earth or under the earth This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. Alternate translation: "anywhere in heaven or on the earth or under the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 05 05 dm5p 0 Look "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" +REV 05 05 j67w 0 The Lion of the tribe of Judah This is a title for the man from the tribe of Judah that God had promised would be the great king. Alternate translation: "The one who is called the Lion of the tribe of Judah" or "The king who is called the Lion of the tribe of Judah" +REV 05 05 b6wg figs-metaphor 0 The Lion The king is spoken of as if he were a lion because a lion is very strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 05 05 i89j 0 the Root of David This is a title for the descendant of David that God had promised would be the great king. Alternate translation: "the one who is called the Root of David" +REV 05 05 z3vw figs-metaphor 0 the Root of David The descendant is spoken of as if David's family were a tree and he were a root of that tree. Alternate translation: "the Descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 05 06 v99j writing-participants 0 General Information: The Lamb appears in the throne room. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +REV 05 06 du51 writing-symlanguage 0 a Lamb A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 05 06 erg2 writing-symlanguage 0 seven spirits of God The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 05 06 t7d1 figs-activepassive 0 sent out into all the earth This can be translated with an active verb. Alternate translation: "which God sent out over all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 05 07 egp6 figs-go 0 He went He approached the throne. Some languages would use the verb "come." Alternate translation: "He came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +REV 05 08 e3fh writing-symlanguage 0 the Lamb This is a young male sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 05 08 cgs1 translate-numbers 0 twenty-four elders "24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 05 08 ff8y 0 fell down "lay down on the ground." Their faces were toward the ground to show that they were worshiping the Lamb. They did this on purpose; they did not fall accidentally. +REV 05 08 uv6w 0 Each of them Possible meanings are 1) "each of the elders and living creatures" or 2) "each of the elders." +REV 05 08 qak6 writing-symlanguage 0 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints The incense here is a symbol for the believers' prayers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 05 09 yu7h figs-activepassive 0 For you were slaughtered This can be stated in active form. Alternate translation: "For they slaughtered you" or "For people killed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 05 09 j1jn 0 slaughtered If your language has a word for killing an animal for a sacrifice, consider using it here. +REV 05 09 qtv5 figs-metonymy 0 with your blood Since blood represents a person's life, losing the blood represents dying. This probably means "by your death" or "by dying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 05 09 k8re 0 you purchased people for God "you bought people so that they could belong to God" or "you paid the price so that people could belong to God" +REV 05 09 zzc7 0 from every tribe, language, people, and nation This means that people from every ethnic group are included. +REV 05 11 xuy1 translate-numbers 0 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands Use an expression in your language that shows that it is a huge number. Alternate translation: "millions" or "too many thousands to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 05 12 gnv1 0 Worthy is the Lamb who has been slaughtered "The Lamb who has been slaughtered is worthy" +REV 05 12 mt28 figs-metonymy 0 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise These are all things that the Lamb has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. This can be restated to remove the abstract nouns. See how you translated a similar sentence in [Revelation 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "for everyone to honor, glorify, and praise him because he is powerful, wealthy, wise, and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 05 13 sad6 figs-merism 0 in heaven and on the earth and under the earth This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. See how you translated this in [Revelation 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 05 13 t3zy 0 To the one who sits on the throne and to the Lamb be "May he who sits on the throne and the Lamb have" +REV 06 intro zkn7 Revelation 06 General Notes 0 # Revelation 06 General Notes
#### Structure and formatting

The author describes what happened after the Lamb opens each of the first six seals. The Lamb does not open the seventh seal until Chapter 8.

#### Special concepts in this chapter

##### Seven Seals
Kings and important people in John's time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, the Lamb opens the seals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### The Four Horsemen
As the Lamb opens each of the first four seals, the author describes horsemen riding different colored horses. The colors of the horses seem to symbolize how the rider will affect the earth.

#### Important figures of speech in this chapter

##### The Lamb
This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Similes
In verses 12-14, the author uses several similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+REV 06 01 i392 Connecting Statement: 0 John continues to describe the events that happened before the throne of God. The Lamb begins to open the seals on the scroll. +REV 06 01 be7p 0 Come! This is a command to one person, apparently the rider of the white horse who is spoken of in verse 2. +REV 06 02 t2qg figs-activepassive 0 he was given a crown This kind of crown was a likeness of wreaths of olive branches or laurel leaves, probably hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads. This can be translated with an active verb. Alternate translation: "he received a crown" or "God gave him a crown (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 06 02 r5mh 0 a crown This was a wreath of olive branches or of laurel leaves like the wreaths that winning athletes received in contests at the time of John. +REV 06 03 bs66 translate-ordinal 0 the second seal "the next seal" or "seal number two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 06 03 i1p4 translate-ordinal 0 the second living creature "the next living creature" or "living creature number two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 06 04 qg8s 0 came out—fiery red This can the stated as a second sentence. Alternate translation: "came out. It was red like fire" or "came out. It was bright red" +REV 06 04 w57m figs-activepassive 0 To its rider was given permission This can be stated with an active verb. Alternate translation: "God gave permission to its rider" or "Its rider received person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 06 04 je64 figs-activepassive 0 This rider was given a huge sword This can be stated with an active verb. Alternate translation: "This rider received a huge sword" or "God gave this rider a huge sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 06 04 n58n 0 a huge sword "a very large sword" or "a great sword" +REV 06 05 v4us translate-ordinal 0 the third seal "the next seal" or "seal number three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 06 05 zec1 translate-ordinal 0 the third living creature "the next living creature" or "living creature number three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 06 05 rm4y 0 a pair of scales a tool used for weighing things +REV 06 06 cq7h 0 A choenix of wheat for one denarius Some languages might want a verb such as "cost" or "buy" in the sentence. There was very little wheat for all the people, so its price was very high. Alternate translation: "A choenix of wheat now costs one denarius" or "Buy a choenix of wheat with one denarius" +REV 06 06 b5rr translate-bvolume 0 A choenix of wheat ... three choenices of barley a "choenix" was a specific measure that was about one liter. The plural of "choenix" is "choenices." Alternate translation: "one liter of wheat ... three liters of barley" or "one bowl of wheat ... three bowls of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +REV 06 06 v3sn translate-bmoney 0 one denarius This coin was worth a day's wages. Alternate translation: "one silver coin" or "the pay for one day of work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +REV 06 06 ej1v 0 But do not harm the oil and the wine If the oil and wine were harmed, there would be less of them for people to buy, and their prices would go up. +REV 06 06 c5ik figs-metonymy 0 the oil and the wine These expressions probably stand for the olive oil harvest and the grape harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 06 07 mu5f translate-ordinal 0 the fourth seal "the next seal" or "seal number four" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 06 07 zj87 translate-ordinal 0 the fourth living creature "the next living creature" or "living creature number four" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 06 08 e11y 0 pale horse "grey horse." This is the color of a dead body, so its color is a symbol of death. +REV 06 08 df32 figs-metonymy 0 one-fourth of the earth Here "the earth" represents the people of the earth. Alternate translation: "one-fourth of the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +REV 06 08 tjw8 figs-metonymy 0 the sword A sword is a weapon, and here it represents war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 06 08 n9x3 0 with the wild animals of the earth This means that Death and Hades would cause the wild animals to attack and kill people. +REV 06 09 bv8r translate-ordinal 0 the fifth seal "the next seal" or "seal number five" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 06 09 n3mi 0 under the altar This may have been "at the base of the altar." +REV 06 09 b2kp figs-activepassive 0 those who had been killed This can be translated with an active verb. AT "those whom others had killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 06 09 y8c6 figs-metaphor 0 because of the word of God and the testimony which they held Here "Word of God" is a metonym for the message from God and "held" is a metaphor. Possible meanings are 1) holding the testimony refers to believing God's word and testimony. Alternate translation: "because of the teachings of scripture and what they taught about Jesus Christ" or "because they believed the word of God, which is his testimony" or 2) holding the testimony refers to testifying about the word of God. Alternate translation: "because they testified about the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 06 10 qz1i figs-metonymy 0 avenge our blood The word blood here represents their deaths. Alternate translation: "punish those who killed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 06 11 bq1p figs-rquestion 0 until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed This implies that God had decided that a certain number of people should be killed by their enemies. This can be translated in an active form. Alternate translation: "until people had killed the full number of their fellow servants ... sisters whom God had decided people would kill, just as people had killed their fellow servants ... sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 06 11 q9xh 0 their fellow servants and their brothers This is one group of people described in two ways: as servants and as brothers. Alternate translation: "their brothers who serve God with them" or "their fellow believers who serve God with them" +REV 06 11 p615 figs-metaphor 0 brothers Christians are often spoken of as being one another's brothers. Females were among those spoken of here. Alternate translation: "fellow Christians" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 06 12 z9qm translate-ordinal 0 the sixth seal "the next seal" or "seal number six" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 06 12 xu8l figs-simile 0 as black as sackcloth Sometimes sackcloth was made of black hair. People would wear sackcloth when they were mourning. The image of sackcloth is meant to lead people to think of death and mourning. Alternate translation: "as black as mourning clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 06 12 g7rt figs-simile 0 like blood The image of blood is meant to lead people to think of death. How it was like blood can be stated clearly. Alternate translation: "red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 06 13 s137 figs-activepassive 0 just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a stormy wind shakes a fig tree and causes it to drop its unripe fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 06 14 jyb7 figs-simile 0 The sky vanished like a scroll that was being rolled up The sky was normally thought of as being strong like a sheet of metal, but now it was weak like a sheet of paper and easily torn and rolled up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 06 15 m6j6 0 the generals This word refers to the warriors who command in the battle. +REV 06 15 vl6h 0 caves large holes in the sides of hills +REV 06 16 f4bj figs-metonymy 0 the face of the one Here "face" represents "presence." Alternate translation: "the presence of the one" or "the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 06 17 bd8v figs-metonymy 0 the great day of their wrath has come The day of their wrath refers to the time when they would punish wicked people. Alternate translation: "this is the terrible time when they will punish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 06 17 i7t4 figs-metaphor 0 has come Existing now is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 06 17 cq9e 0 their wrath "Their" refers to the one on the throne and the Lamb. +REV 06 17 r1ta figs-metonymy 0 Who is able to stand? Surviving, or staying alive, is spoken of as standing. This question is used to express their great sadness and fear that no one will be able to survive when God punishes them. Alternate translation: "No one can survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 07 intro f27i Revelation 07 General Notes 0 # Revelation 07 General Notes
#### Structure and formatting

Scholars have interpreted parts of this chapter in many different ways. Translators do not need to fully understand what this chapter means to accurately translate its contents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

It is important to accurately translate the large numbers in this chapter. The number 144,000 is twelve times twelve thousand.

Translators should be aware that the tribes of the people of Israel are not listed in this chapter the same as they are generally listed in the Old Testament.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-8 and 15-17.

#### Special concepts in this chapter

##### Worship
God saves his people and keeps them through times of trouble. His people respond by worshipping him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### The Lamb
This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+REV 07 01 b1yl 0 General Information: John begins to describe a vision of 144,000 servants of God who become marked with seals. Their marking takes place after the Lamb opens the sixth seal and before he opens the seventh seal. +REV 07 01 id3y 0 the four corners of the earth The earth is spoken of as if it were flat and square like a sheet of paper. The phrase "the four corners" refers to the north, south, east, and west. +REV 07 02 sgq7 figs-metonymy 0 the seal of the living God The word "seal" here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on God's people. Alternate translation: "the marker" or "stamp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 07 03 upb7 figs-metonymy 0 put a seal on the foreheads The word "seal" here refers to a mark. This mark shows that the people belong to God and that he will protect them. Alternate translation: "put a mark on the foreheads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 07 03 je8m 0 foreheads The forehead is the top of the face, above the eyes. +REV 07 04 m58v figs-activepassive 0 those who were sealed This can be stated with an active verb. Alternate translation: "those whom God's angel marked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 07 04 lh7h translate-numbers 0 144,000 "one hundred forty-four thousand people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 07 05 lyz8 translate-numbers 0 twelve thousand from the tribe "12,000 people from the tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 07 07 ru7t Connecting Statement: 0 This continues the list of the people of Israel who were sealed. +REV 07 09 cj5k 0 General Information: John begins to describe a second vision about a multitude praising God. This vision also takes place after the Lamb opens the sixth seal and before he opens the seventh seal. +REV 07 09 au1m 0 a huge multitude "a huge crowd" or "a great number of people" +REV 07 09 v63z 0 white robes Here the color "white" represents purity. +REV 07 10 m5az 0 Salvation belongs to "Salvation comes from" +REV 07 10 vlv1 figs-abstractnouns 0 Salvation belongs ... to the Lamb They were praising God and the Lamb. The noun "salvation" can be expressed with the verb "save." AT "Our God, who sits on the throne, and the Lamb have saved us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 07 11 a45p 0 the four living creatures These are the four creatures mentioned in [Revelation 4:6-8](../04/06.md). +REV 07 11 aja9 figs-idiom 0 they fell on their faces Here "fell on their faces" is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 07 12 lf1m 0 Praise, glory ... be to our God "Our God is worthy of all praise, glory, wisdom, thanks, honor, power and strength" +REV 07 12 q3gt 0 Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God The verb "give" can be used to show how praise, glory, and honor, are to be "to" God. Alternate translation: "We must give praise, glory, thanks, and honor to our God" +REV 07 12 d74f 0 forever and ever These two words mean basically the same thing and emphasize that the praise will never end. +REV 07 13 wz8z 0 clothed with white robes These white robes showed that they were righteous. +REV 07 14 p6en 0 have come out of the great tribulation "have survived the great tribulation" or "have lived through the great tribulation" +REV 07 14 u6fc 0 the great tribulation "the time of terrible suffering" or "the time when people will suffer terribly" +REV 07 14 b7mi figs-metaphor 0 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb Being made righteous by the blood of the Lamb is spoken of as washing their robes in his blood. Alternate translation: "They have been made righteous by washing their robes white in his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 07 14 ym21 figs-metonymy 0 the blood of the Lamb The word "blood" is used to refer to the death of Lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 07 15 q73i Connecting Statement: 0 The elder continues to speak to John. +REV 07 15 qs23 0 they ... them These words refer to those people who have come through the great tribulation. +REV 07 15 us3i figs-merism 0 day and night These two parts of the day are used together to mean "all the time" or "without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 07 15 k9f2 figs-metaphor 0 will spread his tent over them "will put his tent up over them." Protecting them is spoken of as if he were giving them shelter to live under. Alternate translation: "will shelter them" or "will protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 07 16 p6u7 0 They ... them These words refer to those people who have come through the great tribulation. +REV 07 16 t45h figs-metaphor 0 The sun will not beat down The sun's heat is compared to punishment that causes people to suffer. Alternate translation: "The sun will not burn them" or "The sun will not make them weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 07 17 wc49 0 their ... them These words refer to those people who have come through the great tribulation. +REV 07 17 b5rp 0 the Lamb at the center of the throne "the Lamb, who is standing in the middle of the area around the throne" +REV 07 17 bi5i figs-metaphor 0 For the Lamb ... will be their shepherd The elder speaks of the Lamb's care for his people as if it were a shepherd's care for his sheep. Alternate translation: "For the Lamb ... will be like a shepherd to them" or "For the Lamb ... will care for them as a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 07 17 m6m8 figs-metaphor 0 he will guide them to springs of living water The elder speaks of what gives life as if it were springs of fresh water. Alternate translation: "he will guide them like a shepherd guiding his sheep to fresh water" or "he will guide them to life like a shepherd guiding his sheep to living water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 07 17 g3d2 figs-metonymy 0 God will wipe away every tear from their eyes Tears here represent sadness. Alternate translation: "God will wipe away their sadness, like wiping away tears" or "God will cause them to not be sad anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 08 intro ma7f Revelation 08 General Notes 0 # Revelation 08 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Seven seals and seven trumpets
This chapter begins to show what happens when the Lamb opens the seventh seal. God uses the prayers of all believers to cause dramatic things to happen on earth. John then describes what happens when angels sound the first four of seven trumpets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Passive voice
John uses the passive voice several times in this chapter. This hides who performs the action. This will be difficult to convey if the translator's language does not have a passive voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

##### Similes
In verses 8 and 10, John uses similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+REV 08 01 d652 Connecting Statement: 0 The Lamb opens the seventh seal. +REV 08 01 mh2b translate-ordinal 0 the seventh seal This is the last of the seven seals on the scroll. Alternate translation: "the next seal" or "the final seal" or "seal number seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 08 02 fri9 figs-activepassive 0 seven trumpets were given to them They were each given one trumpet. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God gave them seven trumpets" or 2) "the Lamb gave them seven trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 08 03 f9g9 0 he would offer it "he would offer the incense to God by burning it" +REV 08 04 lq1q figs-metonymy 0 the angel's hand This refers to the bowl in the angel's hand. Alternate translation: "the bowl in the angel's hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 08 05 l79w figs-metonymy 0 filled it with fire The word "fire" here probably refers to burning coals. Alternate translation: "filled it with burning coals" or "filled it with coals of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 08 06 xys5 0 General Information: The seven angels sound the seven trumpets, one at a time. +REV 08 07 g5gp figs-activepassive 0 It was thrown down onto the earth This can be stated in active form. Alternate translation: "The angel threw the hail and fire mixed with blood down onto the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 08 07 ga1r figs-activepassive 0 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up This can be stated in active form. Alternate translation: "it burned up a third of the earth, a third of the trees, and all the green grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 08 08 rnh8 translate-ordinal 0 The second angel "The next angel" or "Angel number two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 08 08 uw2h figs-activepassive 0 something like a great mountain burning with fire was thrown This can be stated in active form. Alternate translation: "the angel threw something like a great mountain burning with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 08 08 ev7g translate-fraction 0 A third of the sea became blood The fraction "A third" can be explained in translation. Alternate translation: "It was like the sea was divided into three parts, and one of those parts became blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +REV 08 08 k43y figs-simile 0 became blood Possible meanings are it 1) "became red like blood" or it 2) really became blood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 08 09 vgf4 0 the living creatures in the sea "the things living in the sea" or "the fish and other animals that lived in the sea" +REV 08 10 n8ue figs-simile 0 a huge star fell from the sky, blazing like a torch "a huge star that was blazing like a torch fell from the sky." The fire of the huge star looked similar to the fire of a torch. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 08 10 int4 0 torch a stick with one end lit on fire to provide light +REV 08 11 as2n translate-unknown 0 The name of the star is Wormwood Wormwood is a shrub that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous. Alternate translation: "The name of the star is Bitterness" or "The name of the star is Bitter Medicine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 08 11 gei4 figs-metaphor 0 became wormwood The bitter taste of the water is spoken of as if it were wormwood. Alternate translation: "became bitter like wormwood" or "became bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 08 11 g4q5 0 died from the waters that became bitter "died when they drank the bitter water" +REV 08 12 z936 figs-metaphor 0 a third of the sun was struck Causing something bad to happen to the sun is spoken of as striking, or hitting, it. This can be stated with an active verb. Alternate translation: "a third of the sun changed" or "God changed a third of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 08 12 ukh6 0 a third of them turned dark Possible meanings are 1) "one third of the time they were dark" or 2) "one third of the sun, one third of the moon, and one third of the stars became dark" +REV 08 12 t1ag 0 a third of the day and a third of the night had no light "there was no light during one third of the day and one third of the night" or "they did not shine during one third of the day and one third of the night" +REV 08 13 x375 figs-activepassive 0 because of the remaining trumpet ... angels This can be stated in active form. Alternate translation: "because the three angels who have not yet sounded their trumpets are about to sound them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 09 intro sq5c Revelation 09 General Notes 0 # Revelation 09 General Notes
#### Structure and formatting

In this chapter, John continues to describe what happens when angels sound seven trumpets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### Woe
John describes several "woes" in the Book of Revelation. This chapter begins to describe three "woes" announced at the end of Chapter 8.

#### Special concepts in this chapter

##### Animal imagery
This chapter includes several animals: locusts, scorpions, horses, lions, and snakes. Animals convey different qualities or traits. For example, a lion is powerful and dangerous. Translators should use the same animals in their translation if possible. If the animal is unknown, one with similar qualities or traits should be used.

##### Bottomless pit
This image is seen several times in the Book of Revelation. It is a picture of hell as being inescapable and the opposite direction as heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])

##### Abaddon and Apollyon

"Abaddon" is a Hebrew word. "Apollyon" is a Greek word. Both words mean "Destroyer." John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. The ULT and UST write the sounds of both words with English letters. Translators are encouraged to transliterate these words using the letters of the target language. The original Greek readers would have understood "Apollyon" to mean "Destroyer." So translators may also supply what it means in the text or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

##### Repentance
Despite great signs, people are described as not repenting and so remain in their sin. People refusing to repent are also mentioned in Chapter 16. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Simile
John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+REV 09 01 d26c Connecting Statement: 0 The fifth of the seven angels begins to sound his trumpet. +REV 09 01 jim6 0 I saw a star from heaven that had fallen John saw the star after it had fallen. He did not watch if fall. +REV 09 01 v12j 0 the key to the shaft of the bottomless pit "the key that unlocks the shaft of the bottomless pit" +REV 09 01 cjr9 0 the shaft of the bottomless pit Possible meanings are 1) "shaft" is another way of referring to the pit and describes it as long and narrow, or 2) "shaft" refers to the opening of the pit. +REV 09 01 p886 0 the bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. +REV 09 02 tp79 figs-simile 0 like smoke from a huge furnace A huge furnace gives off a great amount of thick, dark smoke. Alternate translation: "like the great amount of smoke that comes from a huge furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 09 02 nd4n 0 turned dark "became dark" +REV 09 03 mb9m translate-unknown 0 locusts insects that fly together in large groups. People fear them because they can eat up all the leaves in gardens and on trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 09 03 a4e7 figs-explicit 0 power like that of scorpions Scorpions have the ability to sting and poison other animals and people. Alternate translation: "the ability to sting people as scorpions do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 09 03 mjf1 translate-unknown 0 scorpions small insects with poisonous stingers on their tails. Their sting is extremely painful and the pain lasts a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 09 04 cl6p 0 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree Ordinary locusts were a terrible threat to people because when they swarm, they can eat up all the grass and all the leaves on plants and trees. These locusts were told not to do this. +REV 09 04 pb9q figs-ellipsis 0 but only the people The phrase "to damage" or "to harm" is understood. Alternate translation: "but only to harm the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 09 04 gi1a figs-metonymy 0 the seal of God The word "seal" here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on God's people. See how you translated "seal" in [Revelation 7:3](../07/03.md). Alternate translation: "the marker of God" or "stamp of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 09 04 tl6n 0 foreheads The forehead is the top of the face, above the eyes. +REV 09 05 rui1 0 They were not given permission "They" refers to the locusts. ([Revelation 9:3](../09/03.md)) +REV 09 05 vfj7 0 those people the people whom the locusts were stinging +REV 09 05 ii8s figs-ellipsis 0 but only to torture them Here the words "given permission" are understood. Alternate translation: "but only given permission to torture them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 09 05 nm7q 0 to torture them for five months The locusts would be allowed to do this for five months. +REV 09 05 a3dw 0 to torture them "to make them suffer terrible pain" +REV 09 05 qtk9 0 the sting of a scorpion A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death. +REV 09 06 p4mb figs-abstractnouns 0 people will seek death, but will not find it This can be restated to remove the abstract noun "death." Alternate translation: "people will try to find a way to die, but will not find it" or "people will try to kill themselves, but will not find a way to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 09 06 hiq8 0 will greatly desire to die "will want very much to die" or "will wish that they could die" +REV 09 06 f1b4 figs-personification 0 death will flee from them John speaks of death as if it were a person or animal that could run away. Alternate translation: "they will not be able to die" or "they will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 09 07 zh82 0 General Information: These locusts did not look like ordinary locusts. John describes them by telling how parts of them looked like other things. +REV 09 07 s9gl 0 crowns of gold These were likenesses of wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads. +REV 09 10 mac3 0 They had tails The word "They" refers to the locusts. +REV 09 10 qdc3 figs-simile 0 with stingers like scorpions A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death. See how you translated a similar phrase in [Revelation 9:6](../09/06.md). Alternate translation: "with stingers like scorpion stingers" or "with stingers that could cause terrible pain as scorpion stingers can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 09 10 lim1 0 in their tails they had power to harm people for five months Possible meanings are 1) they had power for five months to harm people or 2) they could sting people and the people would be in pain for five months. +REV 09 11 fiu6 0 the bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md). +REV 09 11 bkg6 translate-names 0 Abaddon ... Apollyon Both names mean "Destroyer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +REV 09 12 ts26 figs-metaphor 0 there are still two disasters to come Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 09 13 cyb6 Connecting Statement: 0 The sixth of the seven angels begins to sound his trumpet. +REV 09 13 x4md figs-synecdoche 0 I heard a voice coming The voice refers to the one who was speaking. John does not say who the speaker was, but it may have been God. Alternate translation: "I heard someone speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 09 13 q3a3 0 horns of the golden altar These are horn-shaped extensions at each of the four corners of the top of the altar. +REV 09 14 iq5t figs-synecdoche 0 The voice said The voice refers to the speaker. Alternate translation: "The speaker said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 09 14 su17 figs-activepassive 0 the four angels who are bound The text does not say who has bound the angels, but it implies that God told someone to bind them. This can be stated with an active form. Alternate translation: "the four angels whom God has commanded them to bind" or "the four angels whom God has commanded someone to bind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 09 15 ijx2 figs-activepassive 0 The four angels who had been prepared for ... that year, were released This can be stated with an active form. Alternate translation: "The angel released the four angels who had been prepared for ... that year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 09 15 p3w1 figs-activepassive 0 The four angels who had been prepared This can be stated with an active form. Alternate translation: "The four angels whom God had prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 09 15 b3d6 figs-parallelism 0 for that hour, that day, that month, and that year These words are used to show that there is a specific, chosen time and not just any time. Alternate translation: "for that exact time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +REV 09 16 h8uf 0 General Information: Suddenly, 200,000,000 soldiers on horseback appear in John's vision. John is no longer speaking about the four angels mentioned in the previous verse. +REV 09 16 ays5 translate-numbers 0 200,000,000 Some ways to express this are: "two hundred million" or "two hundred thousand thousand" or "twenty thousand times ten thousand." If your language does not have a specific number for this, you could also see how you translated a similar large number in [Revelation 5:11](../05/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 09 17 j5n9 0 fiery red "red like fire" or "bright red." See how you translated this in [Revelation 6:3](../06/03.md). +REV 09 17 pqe8 0 sulfurous yellow "yellow like sulfur" or "bright yellow like sulfur" +REV 09 17 mzf7 0 out of their mouths came fire, smoke, and sulfur "fire, smoke, and sulfur came out of their mouths" +REV 09 18 q9mp Connecting Statement: 0 John continues to describe the horses and the plagues brought upon humanity. +REV 09 18 x4fr translate-fraction 0 A third of the people "One third of the people." See how you translated "A third" in [Revelation 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +REV 09 20 xf3t figs-activepassive 0 those who were not killed by these plagues This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the plagues had not killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 09 20 d3vn figs-distinguish 0 things that cannot see, hear, or walk This phrase reminds us that idols are not alive and do not deserve to be worshiped. But the people did not stop worshiping them. Alternate translation: "even though idols cannot see, hear, or walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +REV 10 intro ys3l Revelation 10 General Notes 0 # Revelation 10 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### Seven thunders
John here describes the seven thunders as making sounds that he could understand as words. However, translators should use their normal word for "thunder" when translating these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### "The mystery of God"
This refers to some aspect of the hidden plan of God. It is not necessary to know what this mystery is to translate it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Simile
John uses similes to help him describe the face, legs, and voice of the mighty angel. Translators should understand other objects in this chapter, such as the rainbow and the cloud, with their normal meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
+REV 10 01 xr6f 0 General Information: John begins to describe a vision of a mighty angel holding a scroll. In John's vision he is viewing what is happening from earth. This takes place between the blowing of the sixth and seventh trumpets. +REV 10 01 jj2e figs-metaphor 0 He was robed in a cloud John speaks of the angel as if he were wearing a cloud as his clothing. This expression may be understood as metaphor. However, because very unusual things were often seen in visions, it might be understood as a literally true statement in its context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 10 01 qax6 figs-simile 0 His face was like the sun John compares the brightness of his face with the brightness of the sun. Alternate translation: "His face was bright like the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 10 01 p81x figs-metonymy 0 his feet were like pillars of fire The word "feet" here refers to the legs. Alternate translation: "his legs were like pillars of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 10 02 l3r8 0 He put his right foot on the sea and his left foot on the land "He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land" +REV 10 03 ubb9 0 Then he shouted "Then the angel shouted" +REV 10 03 r4j6 0 the seven thunders spoke out The thunder is described as if it were a person who could speak. Alternate translation: "the seven thunders made a loud noise" or "the thunder sounded very loudly seven times" +REV 10 03 qag8 0 seven thunders Thunder occurring seven times is spoken of as if it were seven different "thunders." +REV 10 04 az1z figs-synecdoche 0 but I heard a voice from heaven The word "voice" refers to words spoken by someone other than the angel. Alternate translation: "but I heard someone speaking from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 10 05 l5xy translate-symaction 0 raised his right hand to heaven He did this to show that he was swearing by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 10 06 t2f6 0 He swore by the one who lives forever and ever "He asked that what he was going to say would be confirmed by the one who lives forever and ever" +REV 10 06 gmm8 0 the one who lives forever and ever Here "the one" refers to God. +REV 10 06 egm1 0 There will be no more delay "There will be no more waiting" or "God will not delay" +REV 10 07 c5gy figs-activepassive 0 the mystery of God will be accomplished This can be stated in active form. Alternate translation: "God will accomplish his mystery" or "God will complete his secret plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 10 08 t61f Connecting Statement: 0 John hears the voice from heaven, which he had heard in [Revelation 10:4](../10/04.md), speak to him again. +REV 10 08 v6a9 figs-synecdoche 0 The voice I heard from heaven The word "voice" refers to the speaker. Alternate translation: "The one I heard speak from heaven" or "The one who had spoken to me from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 10 08 tkq7 0 I heard John heard +REV 10 09 x13b 0 He said to me "The angel said to me" +REV 10 09 tg31 0 make ... bitter "make ... sour" or "make ... acid." This refers to a bad taste from the stomach after eating something that is not good. +REV 10 11 ahb4 figs-metonymy 0 languages This refers to the people who speak the languages. Alternate translation: "many language communities" or "many groups of people who speak their own languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 intro s117 Revelation 11 General Notes 0 # Revelation 11 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 15 and 17-18.

##### Woe

John describes several "woes" in the book of Revelation. This chapter describes a second and third "woe" announced at the end of Chapter 8.

#### Special concepts in this chapter

##### Gentiles
The word "Gentiles" here refers to ungodly people groups and not Gentile Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

##### Two witnesses
Scholars have suggested many different ideas about these two witnesses. Translators do not need to understand this passage to accurately translate it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

##### Bottomless pit
This image is seen several times in the Book of Revelation. It is a picture of hell as being inescapable and the opposite direction as heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
+REV 11 01 ba9b 0 General Information: John begins to describe a vision about receiving a measuring rod and two witnesses that God appointed. This vision also takes place between the blowing of the sixth and seventh trumpets. +REV 11 01 lkn6 figs-activepassive 0 A reed was given to me This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave me a reed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 11 01 tl86 0 given to me ... I was told The words "me" and "I" refer to John. +REV 11 01 ha6e 0 those who worship in it "count those who worship in the temple" +REV 11 02 jae6 0 trample to treat something as worthless by walking on it +REV 11 02 b11f translate-numbers 0 forty-two months "42 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 03 jk7r Connecting Statement: 0 God continues speaking to John. +REV 11 03 rib4 translate-numbers 0 for 1,260 days "for one thousand two hundred and sixty days" or "for twelve hundred and sixty days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 03 h8vh translate-unknown 0 days, clothed in sackcloth Why they will wear sackcloth can be made explicit. Alternate translation: "days, wearing rough mourning clothes" or "days: they will wear scratchy clothes to show that they are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 11 04 pa44 writing-symlanguage 0 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth The two olive trees and the two lampstands symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: "The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 11 04 p6mi figs-explicit 0 the two olive trees and the two lampstands that John expects his readers to know about them because many years earlier another prophet had written about them. Alternate translation: "the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 11 05 nr2s 0 fire comes out of their mouth and devours their enemies Because this is about future events, it can also be stated in the future tense. Alternate translation: "fire will come out of their mouth and devour their enemies" +REV 11 05 ab6b figs-metaphor 0 fire ... devours their enemies Fire burning and killing people is spoken of as if it were an animal that could eat them up. Alternate translation: "fire ... will destroy their enemies" or "fire ... will completely burn up their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 06 cac1 figs-metaphor 0 to close up the sky so that no rain will fall John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall or closed to stop the rain. Alternate translation: "to keep rain from falling from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 06 a7ed 0 to turn "to change" +REV 11 06 kth7 figs-metaphor 0 to strike the earth with every kind of plague John speaks of the plagues as if they were a stick that someone could hit the earth with. Alternate translation: "to cause all kinds of trouble to occur on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 07 i679 0 bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md). +REV 11 08 r45p 0 Their bodies This refers to the bodies of the two witnesses. +REV 11 08 p9fu 0 in the street of the great city The city had more than one street. This was a public place where people could see them. Alternate translation: "in one of the streets of the great city" or "in the main street of the great city" +REV 11 08 iea1 0 their Lord They served the Lord, and like him would die in that city. +REV 11 09 h3i2 translate-numbers 0 three and a half days "3 full days and one half day" or "3.5 days" or "3 1/2 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 09 bp61 0 They will not permit them to be placed in a tomb This will be a sign of disrespect. +REV 11 10 dm89 0 will rejoice over them and celebrate "will rejoice that the two witnesses have died" +REV 11 10 trs2 translate-symaction 0 even send gifts to one another This action shows how happy the people were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 11 10 h4pq 0 because these two prophets tormented those who lived on the earth This is the reason that the people will be so happy that the witnesses have died. +REV 11 11 x3gn translate-numbers 0 three and a half days "3 full days and one half day" or "3.5 days" or "3 1/2 days." See how you translated this in [Revelation 11:9](../11/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 11 al5w figs-metaphor 0 a breath of life from God will enter them The ability to breathe is spoken of as if it were something that can go into people. Alternate translation: "God will cause the two witnesses to breathe again and live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 11 u265 figs-metaphor 0 Great fear will fall on those who see them Fear is spoken of as if it is a object that can fall on people. Alternate translation: "Those who see them will be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 12 f8ze 0 Then they will hear Possible meanings are 1) the two witnesses will hear or 2) the people will hear what is said to the two witnesses. +REV 11 12 mkq9 figs-metonymy 0 a loud voice from heaven The word "voice" refers to the one who speaks. Alternate translation: "someone speak loudly to them from heaven and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 12 l1x7 0 say to them "say to the two witnesses" +REV 11 13 p56r translate-numbers 0 Seven thousand people "7,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 13 fa14 0 the survivors "those who do not die" or "those who are still living" +REV 11 13 f4r2 0 give glory to the God of heaven "say that the God of heaven is glorious" +REV 11 14 l7jp 0 The second woe is past "The second terrible event is over." See how you translated "The first woe is past" in [Revelation 9:12](../09/12.md). +REV 11 14 j1m5 figs-metaphor 0 The third woe is coming quickly Existing in the future is spoken of as coming. Alternate translation: "The third woe will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 15 l1be Connecting Statement: 0 The last of the seven angels begins to sound his trumpet. +REV 11 15 sxx9 translate-ordinal 0 the seventh angel This is the last of the seven angels. See how you translated "seventh" in [Revelation 8.1](../08/01.md). Alternate translation: "the final angel" or "angel number seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +REV 11 15 zt2f 0 loud voices spoke in heaven and said The phrase "loud voices" represents speakers who spoke loudly. Alternate translation: "speakers in heaven spoke loudly and said" +REV 11 15 jsm2 figs-metonymy 0 The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ Here "kingdom" refers to the authority to rule the world. Alternate translation: "The authority to rule the world ... the authority that belongs to our Lord and his Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 15 en51 figs-metonymy 0 the world This refers to everyone in the world. Alternate translation: "everyone in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 15 sw4u 0 The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ "Our Lord and his Christ are now the rulers of the world" +REV 11 16 jv5s translate-numbers 0 twenty-four elders "24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 16 s2nv figs-idiom 0 fell upon their faces This is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 11 17 dw6v figs-distinguish 0 you, Lord God Almighty, the one who is and who was These phrases can be stated as sentences. Alternate translation: "you, Lord God, the ruler over all. You are the one who is, and you are the one who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +REV 11 17 fq4b 0 the one who is "the one who exists" or "the one who lives" +REV 11 17 ea29 0 who was "who has always existed" or "who has always lived" +REV 11 17 fe2b figs-explicit 0 you have taken your great power What God did with his great power can be stated clearly. Alternate translation: "you have defeated with your power everyone who has rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 11 18 qw72 0 General Information: The words "you" and "your" refer to God. +REV 11 18 kx7k Connecting Statement: 0 The twenty-four elders continue praising God. +REV 11 18 amc2 0 were enraged "were extremely angry" +REV 11 18 iv5k figs-metaphor 0 your wrath has come Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: "You are ready to show your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 18 v18q figs-metaphor 0 The time has come Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: "The time is right" or "Now is the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 18 h833 figs-activepassive 0 for the dead to be judged This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to judge the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 11 18 zk1u figs-nominaladj 0 the dead This nominal adjective can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Those who have died" or "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +REV 11 18 k3ba figs-metonymy 0 the prophets, those who are believers, and those who feared your name This list explains what "your servants" means. These were not three completely different groups of people. The prophets also were believers and feared God's name. "Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "the prophets, those who are believers, and those who fear you" or "the prophets and the others who are believers and fear your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 19 c7pd figs-activepassive 0 Then God's temple in heaven was opened This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone opened God's temple in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 11 19 d9z7 figs-activepassive 0 the ark of his covenant was seen within his temple This can be stated in active form. Alternate translation: "I saw the ark of his covenant in his temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 11 19 b6ly 0 flashes of lightning Use your language's way of describing what lightning looks like each time it appears. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md). +REV 11 19 ap5g 0 rumblings, crashes of thunder These are the loud noises that thunder makes. Use your language's way of describing the sound of thunder. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md). +REV 12 intro cq7x Revelation 12 General Notes 0 # Revelation 12 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 10-12.

#### Special concepts in this chapter

##### Serpent
The Book of Revelation uses imagery from the Old Testament. For example, John refers to Satan as the serpent. This image comes from the account of the Garden of Eden when Satan tempted Eve. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "A great sign was seen in heaven"
By using the passive voice here, John does not say who saw this great sign in heaven. The translation may be difficult when the subject is unclear, if your language does not have a passive voice. Many English translations use the past tense here and say "A great sign appeared in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
+REV 12 01 n4ii 0 General Information: John begins to describe a woman who appears in his vision. +REV 12 01 d7pw figs-activepassive 0 A great sign was seen in heaven This can be stated in active form. Alternate translation: "A great sign appeared in heaven" or "I, John, saw a great sign in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 01 j9yl figs-activepassive 0 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet This can be stated in active form. Alternate translation: "A woman who was wearing the sun and had the moon under her feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 01 tg62 0 a crown of twelve stars This was apparently a likeness of a wreath made of laurel leaves or olive branches, but with twelve stars included in it. +REV 12 01 x45q translate-numbers 0 twelve stars "12 stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 12 03 y4c1 Connecting Statement: 0 John describes a dragon that appears in his vision. +REV 12 03 s1j6 writing-symlanguage 0 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 04 r1lr 0 His tail swept away a third of the stars "With his tail he swept away a third of the stars" +REV 12 04 ii1k translate-fraction 0 a third "one third." See how you translated this in [Revelation 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +REV 12 05 zr5q figs-metaphor 0 rule all the nations with an iron rod Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:27](../02/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 05 kfr1 figs-activepassive 0 Her child was snatched away to God This can be stated in active form. Alternate translation: "God quickly took her child to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 06 a5bd translate-numbers 0 for 1,260 days "for one thousand two hundred and sixty days" or "for twelve hundred and sixty days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 12 07 tb66 0 Now John uses this word to mark a shift in his account to introduce something else happening in his vision. +REV 12 07 wh37 writing-symlanguage 0 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 08 uj6a 0 So there was no longer any place in heaven for him and his angels "So the dragon and his angels could no longer stay in heaven" +REV 12 09 pk5u figs-distinguish 0 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him The information about the serpent can be given in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. Alternate translation: "dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the devil or Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +REV 12 09 v1tp figs-activepassive 0 The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the great dragon ... and his angels out of heaven and sent them to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 10 jb7z 0 I The word "I" refers to John. +REV 12 10 i112 figs-metonymy 0 I heard a loud voice in heaven The word "voice" refers to someone who speaks. Alternate translation: "I heard someone saying loudly from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 12 10 nt1j figs-metaphor 0 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ God saving people by his power is spoken of as if his salvation and power were things that have come. God's ruling and Christ's authority are also spoken of as if they have come. Alternate translation: "Now God has saved his people by his power, God rules as king, and his Christ has all authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 10 a5fm 0 have come "have begun to really exist" or "have appeared" or "have become real." God is revealing these things because their time to occur has "come." It is not that they did not exist before. +REV 12 10 yg1a 0 the accuser of our brothers has been thrown down This is the dragon that was thrown down in [Revelation 12:9](../12/09.md). +REV 12 10 a9wf figs-metaphor 0 our brothers Fellow believers are spoken of as if they were brothers. Alternate translation: "our fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 10 jn6q figs-merism 0 day and night These two parts of the day are used together to mean "all the time" or "without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 12 11 lkk6 Connecting Statement: 0 The loud voice from heaven continues to speak. +REV 12 11 qmg8 0 They conquered him "They conquered the accuser" +REV 12 11 zt7v figs-metonymy 0 by the blood of the Lamb The blood refers to his death. Alternate translation: "because the lamb had shed his blood and died for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns 0 by the word of their testimony The word "testimony" can be expressed with the verb "testify." Also who they testified about can be stated clearly. Alternate translation: "by what they said when they testified to others about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 12 11 n6wk 0 even to death The believers told the truth about Jesus, even though they knew that their enemies might try to kill them because of it. Alternate translation: "but they kept testifying even though they knew that they might die for it" +REV 12 12 l3ra figs-metaphor 0 He is filled with terrible anger The devil is spoken of as if he were a container, and anger is spoken of as if it were a liquid that could be in him. Alternate translation: "He is terribly angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 13 x7st figs-activepassive 0 the dragon realized he had been thrown down to the earth This can be stated in active form. Alternate translation: "the dragon realized that God had thrown him out of heaven and sent him to earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 13 z3hb 0 he pursued the woman "he chased after the woman" +REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage 0 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 14 sxw1 0 the serpent This is another way of referring to the dragon. +REV 12 15 c73v 0 serpent This is the same being as the dragon mentioned earlier in [Revelation 12:9](../12/09.md). +REV 12 15 y5ml figs-simile 0 like a river The water flowed from his mouth like a river flows. Alternate translation: "in large volume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 12 15 a9wh 0 to sweep her away "to wash her away" +REV 12 16 i4u5 figs-personification 0 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth The earth is spoken of as if it were a living thing, and a hole in the earth is spoken of as if it were a mouth that could drink up the water. Alternate translation: "A hole in the ground opened up and the water went down into the hole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage 0 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 17 t6jf 0 hold to the testimony about Jesus The word "testimony" can be translated as a verb. Alternate translation: "continue to testify about Jesus" +REV 13 intro c9mw Revelation 13 General Notes 0 # Revelation 13 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 10, which are from the Old Testament.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Similes
John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Unknown animals
John uses different animals to try to describe what he saw. Some of these animals may not be known in the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+REV 13 01 su49 0 General Information: John begins to describe a beast who appears in his vision. The word "I" here refers to John. +REV 13 02 k6qh writing-symlanguage 0 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 02 xa3a 0 The dragon gave his power to it The dragon made the beast as powerful as he was. He did not lose his power, however, by giving it to the beast. +REV 13 02 c4wx 0 his power ... his throne, and his great authority to rule These are three ways of referring to his authority, and together they emphasize that the authority was great. +REV 13 02 gyv9 figs-metonymy 0 his throne The word "throne" here refers to the dragon's authority to rule as king. Alternate translation: "his royal authority" or "his authority to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 03 yt22 figs-activepassive 0 but its fatal wound was healed This can be stated in active form. Alternate translation: "but its fatal wound healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 03 ba2z 0 fatal wound "deadly wound." This is an injury that is serious enough to cause a person to die. +REV 13 03 jc7x figs-metonymy 0 The whole earth The word "earth" refers to the people on it. Alternate translation: "All the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 03 xx3h 0 followed the beast "obeyed the beast" +REV 13 04 t15f writing-symlanguage 0 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 04 yuu8 0 he had given his authority to the beast "he had caused the beast to have as much authority as he had" +REV 13 04 ep4n figs-rquestion 0 Who is like the beast? This question shows how amazed they were about the beast. Alternate translation: "No one is as powerful as the beast!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 13 04 mdd2 figs-rquestion 0 Who can fight against it? This question shows how much the people feared the power of the beast. Alternate translation: "No one could ever fight against the beast and win!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 13 05 p2n5 figs-activepassive 0 The beast was given ... It was permitted This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave the beast ... God permitted the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 05 y29e figs-metonymy 0 The beast was given a mouth that could speak Being given a mouth refers to being allowed to speak. Alternate translation: "The beast was allowed to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 05 ai5y translate-numbers 0 forty-two months "42 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 13 06 ru6v 0 to speak blasphemies against God "to say disrespectful things about God" +REV 13 06 k71y 0 blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven These phrases tell how the beast spoke blasphemies against God. +REV 13 07 fyp6 figs-activepassive 0 authority was given to it This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave authority to the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 07 f5rl 0 every tribe, people, language, and nation This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in [Revelation 5:9](../05/09.md). +REV 13 08 nr7r 0 will worship it "will worship the beast" +REV 13 08 vyy8 figs-activepassive 0 everyone whose name was not written ... in the Book of Life This phrase clarifies who on the earth will worship the beast. It can be stated in active form. Alternate translation: "those whose names the Lamb did not write ... in The Book of Life" or "those whose names were not ... in the Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 08 nj7e 0 since the creation of the world "when God created the world" +REV 13 08 vac6 writing-symlanguage 0 the Lamb A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 08 bcu5 figs-activepassive 0 who had been slaughtered This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the people slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 09 tdy8 0 General Information: These verses are a break from John's account of his vision. Here he give a warning to the people reading his account. +REV 13 09 rr9a figs-metonymy 0 If anyone has an ear, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 09 tx89 figs-123person 0 If anyone ... let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 13 10 r6sx figs-explicit 0 If anyone is to be taken This expression means that someone has decided who should be taken. If needed, translators may state clearly who decided it. Alternate translation: "If God has decided that someone should be taken" or "If it is God's will that someone should be taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 13 10 ipw7 figs-activepassive 0 If anyone is to be taken into captivity This can be stated in active form. The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to capture a certain person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 13 10 na15 figs-abstractnouns 0 into captivity he will go The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "he will be captured" or "the enemy will capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 13 10 mtu9 figs-activepassive 0 If anyone is to be killed with the sword This can be stated in active form. Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to kill a certain person with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 10 cdi9 figs-metonymy 0 with the sword The sword represents war. Alternate translation: "in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 10 d2rw figs-activepassive 0 he will be killed This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 10 pk8r 0 Here is a call for the patient endurance and faith of the saints "God's holy people must endure patiently and be faithful" +REV 13 11 pg7g Connecting Statement: 0 John begins to describe another beast who appears in his vision. +REV 13 11 e7aw figs-simile 0 it spoke like a dragon Harsh speech is spoken of as if it were the roar of a dragon. Alternate translation: "it spoke harshly like a dragon speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage 0 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 12 a2fp 0 the earth and those who live on it "everyone on the earth" +REV 13 12 ys3n figs-activepassive 0 the one whose lethal wound had been healed This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had a lethal wound that healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 12 jc77 0 lethal wound "deadly wound." This was an injury that was serious enough that it could have made him die. +REV 13 13 z2ws 0 It performed "The beast from the earth performed" +REV 13 15 dl87 figs-activepassive 0 It was permitted This can be stated in active form. Alternate translation: "God permitted the beast from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 15 cw55 figs-metonymy 0 to give breath to the beast's image Here the word "breath" represents life. Alternate translation: "to give life to the beast's image" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 15 dey8 0 the beast's image This is the image of the first beast that had been mentioned. +REV 13 15 ruk5 0 cause all who refused to worship the beast to be killed "put to death anyone who refused to worship the first beast" +REV 13 16 h9u9 0 It also forced everyone "The beast from the earth also forced everyone" +REV 13 17 t7wm figs-explicit 0 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast "People could buy or sell things only if they had the mark of the beast." The implicit information that the beast from the earth commanded it can be stated clearly. Alternate translation: "He commanded that people could buy or sell things only if they had the mark of the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 13 17 j8x4 0 the mark of the beast This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. +REV 13 18 i46m 0 General Information: This verse is a break from John's account of his vision. Here he gives another warning to the people reading his account. +REV 13 18 uk74 0 This calls for wisdom "Wisdom is needed" or "You need to be wise about this" +REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns 0 If anyone has insight The word "insight" can be translated with the verb "understand." Alternate translation: "If anyone is able to understand things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 13 18 ri1y 0 let him calculate the number of the beast "he should discern what the number of the beast means" or "he should figure out what the number of the beast means" +REV 13 18 bbn2 0 is the number of a human being Possible meanings are 1) the number represents one person or 2) the number represents all of humanity. +REV 14 intro q71v Revelation 14 General Notes 0 # Revelation 14 General Notes
#### Important figures of speech in this chapter

##### Harvest

Harvest is when people go out to gather ripe food from plants. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so those people can be part of God's kingdom. This chapter uses the metaphor of two harvests. Jesus gathers in his people from the whole earth. Then an angel gathers in wicked people whom God will punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
+REV 14 01 e7u7 0 General Information: The word "I" refers to John. +REV 14 01 ck6y Connecting Statement: 0 John begins to describe the next part of his vision. There are 144,000 believers standing before the Lamb. +REV 14 01 a3kz writing-symlanguage 0 Lamb A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 01 uc96 translate-numbers 0 144,000 "one hundred forty-four thousand." See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 14 01 z963 figs-activepassive 0 who had his name and his Father's name written on their foreheads This can be stated in active form. Alternate translation: "on whose foreheads the Lamb and his Father had written their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 14 01 rf47 guidelines-sonofgodprinciples 0 his Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +REV 14 02 hwu4 0 a voice from heaven "a sound from heaven" +REV 14 03 sz1f 0 They sang a new song "The 144,000 people sang a new song." This explains what the sound was that John heard. Alternate translation: "That sound was a new song that they sang" +REV 14 03 ii11 0 the four living creatures "living being" or "living thing." See how you translated "living creature" in [Revelation 4:6](../04/06.md) +REV 14 03 m75y 0 elders This refers to the twenty-four elders around the throne. See how you translated "elders" in [Revelation 4:4](../04/04.md). +REV 14 03 q6fc translate-numbers 0 144,000 "one hundred forty-four thousand." See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 14 04 jet6 0 have not defiled themselves with women Possible meanings are 1) "have never had immoral sexual relations with a woman" or 2) "have never had sexual relations with a woman." Defiling oneself with women may be a symbol of worshiping idols. +REV 14 04 a7ir 0 they have kept themselves sexually pure Possible meanings are 1) "they did not have sexual relations with a woman who was not their wife" or 2) "they are virgins." +REV 14 04 q3hg figs-metaphor 0 follow the Lamb wherever he goes Doing what the Lamb does is spoken of as following him. Alternate translation: "they do whatever the Lamb does" or "they obey the Lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 04 mlw3 figs-metaphor 0 redeemed from among mankind as firstfruits "Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. Alternate translation: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 05 ga8p figs-metonymy 0 No lie was found in their mouth Their "mouth" refers to what they said." Alternate translation: "They never lied when they spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 14 06 n1fr Connecting Statement: 0 John begins to describe the next part of his vision. This is the first of three angels who proclaim judgment on the earth. +REV 14 06 pp1l 0 every nation, tribe, language, and people This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in [Revelation 5:9](../05/09.md). +REV 14 07 cj5z figs-metaphor 0 the hour of his judgment has come Here "the hour" represents the time that has been chosen for something, and the hour having "come" is a metaphor for now being the chosen time. The idea of "judgment" can be expressed with a verb. Alternate translation: "now is the time that God has chosen for judgment" or "it is now the time for God to judge people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 14 08 b18s figs-metaphor 0 Fallen, fallen is Babylon the great The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. Alternate translation: "Babylon the great has been destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 08 jh3r writing-symlanguage 0 Babylon the great "Babylon the large city" or "the important city of Babylon." This was probably a symbol for the city of Rome, which was large, wealthy, and sinful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 08 kg1i figs-metonymy 0 who persuaded Babylon is spoken of as if it were a person, instead of a city filled with people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 14 08 ldz2 writing-symlanguage 0 to drink the wine of her immoral passion This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: "to be sexually immoral like her" or "to get drunk like her in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 08 v3zk figs-personification 0 her immoral passion Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 09 z6xp 0 with a loud voice "loudly" +REV 14 10 qw28 writing-symlanguage 0 will also drink some of the wine of God's wrath Drinking the wine of God's wrath is a symbol for being punished by God. Alternate translation: "will also drink some of the wine that represents God's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 10 fe83 figs-activepassive 0 that has been poured undiluted This can be translated in active form. Alternate translation: "that God has poured full strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 14 10 bb38 writing-symlanguage 0 that has been poured undiluted This means that the wine has no water mixed into it. It is strong, and a person who drinks much of it will get very drunk. As a symbol, it means that God will be extremely angry, not just a little angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 10 zl4g writing-symlanguage 0 cup of his anger This symbolic cup holds the wine that represents God's anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 11 hh91 Connecting Statement: 0 The third angel continues to speak. +REV 14 11 dds6 figs-metonymy 0 The smoke from their torment The phrase "their torment" refers to the fire that torments them. Alternate translation: "The smoke from the fire that torments them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 14 11 z5ea 0 they have no rest "they have no relief" or "the torment does not stop" +REV 14 12 me1j 0 Here is a call for the patient endurance of the saints "God's holy people must endure patiently and be faithful." See how you translated a similar phrase in [Revelation 13:10](../13/10.md). +REV 14 13 x62q 0 the dead who die "those who die" +REV 14 13 hy1a 0 who die in the Lord "who are united to the Lord and die." This may refer to people who are killed by their enemies. Alternate translation: "who die because they are united to the Lord" +REV 14 13 vd4m 0 labors difficulties and sufferings +REV 14 13 v4xz figs-personification 0 their deeds will follow them These deeds are spoken of as if they were alive and able to follow those who did them. Possible meanings are 1) "others will know the good deeds these people have done" or 2) "God will reward them for their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 John begins to describe the next part of his vision. This part is about the Son of Man harvesting the earth. Harvesting the grain is a symbol of God's judging people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 14 14 gvw8 figs-simile 0 one like a son of man This expression describes a human figure, someone who looks human. See how you translated this in [Revelation 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 14 14 i8se 0 golden crown This was the likeness of a wreath of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads. +REV 14 14 l89c translate-unknown 0 sickle a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 14 15 v6dy 0 came out of the temple "came out of the heavenly temple" +REV 14 15 v2xf figs-metaphor 0 the time to reap has come Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 14 16 nt7k figs-activepassive 0 the earth was harvested This can be stated in active form. Alternate translation: "he harvested the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 14 17 fb4y Connecting Statement: 0 John continues describing his vision about the earth being harvested. +REV 14 18 jp7l 0 who had authority over the fire Here "authority over" refers to responsibility to tend the fire. +REV 14 19 f3mn 0 the great wine vat of God's wrath "the large wine vat where God will show his wrath" +REV 14 20 b1bw 0 winepress This is "the great wine vat" of [Revelation 14:19] (./19.md). +REV 14 20 xt4z 0 up to the height of a horse's bridle "as high as the bridle in a horse's mouth" +REV 14 20 m2i9 0 bridle a device made of leather straps that goes around a horse's head and is used for directing the horse +REV 14 20 gdl8 translate-numbers 0 1,600 stadia "one thousand six hundred stadia" or "sixteen hundred stadia." A "stadium" is 185 meters. In modern measures this would be about "300 kilometers" or "200 miles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +REV 15 intro zxt7 Revelation 15 General Notes 0 # Revelation 15 General Notes
#### Structure and formatting

In this chapter, John describes events and pictures that occur in heaven.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 3-4.

#### Special concepts in this chapter

##### "Victorious over the beast"

These people are spiritually victorious. While most spiritual battles cannot be seen, the Book of Revelation pictures spiritual battles as openly occurring. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### "The temple having the tent of witness, was open in heaven"
Scripture elsewhere indicates the earthly temple copied God's perfect dwelling place in heaven. Here John seems to refer to God's heavenly dwelling place or temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### Songs

The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped.
+REV 15 01 p98c 0 General Information: This verse is a summary of what will happen in 15:6-16:21. +REV 15 01 l345 figs-doublet 0 great and marvelous These words have similar meanings and are used for emphasis. Alternate translation: "something that greatly amazed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 15 01 w6lf 0 seven angels with seven plagues "seven angels who had authority to send seven plagues on the earth" +REV 15 01 mw7g 0 which are the final plagues "and after them, there will not be any more plagues" +REV 15 01 ij3d figs-activepassive 0 for with them the wrath of God will be completed This can be stated in active form. Alternate translation: "for these plagues will complete the wrath of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 15 01 gdt5 0 for with them the wrath of God will be completed Possible meanings are 1) these plagues will show all of God's anger or 2) after these plagues, God will no longer be angry. +REV 15 02 ytq6 0 General Information: Here John begins to describe his vision of the people who had been victorious over the beast and who are praising God. +REV 15 02 n9yj figs-metaphor 0 sea of glass How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md). Alternate translation: "glass that was spread out like a sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 15 02 pt8v figs-explicit 0 who had been victorious over the beast and his image How they were victorious can be stated clearly. Alternate translation: "who had been victorious over the beast and his image by not worshiping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 15 02 dbz9 figs-explicit 0 over the number representing his name How they were victorious over the number can be stated clearly. Alternate translation: "over the number representing his name by not being marked with that number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 15 02 lra7 0 the number representing his name This refers to the number described in [Revelation 13:18](../13/18.md). +REV 15 03 l5hu 0 They were singing "Those who had been victorious over the beast were singing" +REV 15 04 hh87 figs-rquestion 0 Who will not fear you, Lord, and glorify your name? This question is used to show their amazement at how great and glorious the Lord is. It can be expressed as an exclamation. Alternate translation: "Lord, everyone will fear you and glorify your name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 15 04 j9gj figs-metonymy 0 glorify your name The phrase "your name" refers to God. Alternate translation: "glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 15 04 ei9k figs-activepassive 0 your righteous deeds have been revealed This can be stated in active form. Alternate translation: "you have made everyone know about your righteous deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 15 05 v4ye Connecting Statement: 0 The seven angels with the seven plagues come out of the most holy place. They were spoken of previously in [Revelation 15:1](../15/01.md). +REV 15 05 da6n 0 After these things "After the people finished singing" +REV 15 06 f9gq 0 the seven angels holding the seven plagues These angels were seen as holding seven plagues because in [Revelation 17:7](../17/07.md) they are given seven bowls full of the wrath of God. +REV 15 06 nei2 0 linen a fine, expensive cloth made from flax +REV 15 06 w9kw 0 sashes A sash is a decorative piece of cloth worn on the upper body. +REV 15 07 s4dj 0 the four living creatures "living being" or "living thing." See how you translated "living creatures" in [Revelation 4:6](../04/06.md) +REV 15 07 z1wz figs-explicit 0 seven golden bowls full of the wrath of God The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word "wrath" here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. Alternate translation: "seven gold bowls full of the wine that represents the wrath of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 15 08 s67r 0 until the seven plagues of the seven angels were completed "until the seven angels finished sending the seven plagues to the earth" +REV 16 intro v1cm Revelation 16 General Notes 0 # Revelation 16 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter continues the vision of chapter 15. Together they give the seven plagues that complete the wrath of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-7.

#### Special concepts in this chapter

##### "I heard a loud voice call out of the temple"

This is the same temple that was mentioned in chapter 15.

##### Seven bowls of God's wrath

This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of God's wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should not minimize the vivid language expressed in this chapter.

##### Armageddon

This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

+REV 16 01 nj83 Connecting Statement: 0 John continues to describe the part of the vision about the seven angels with the seven plagues. The seven plagues are the seven bowls of God's wrath. +REV 16 01 t995 0 I heard The word "I" refers to John. +REV 16 01 k2nq figs-explicit 0 bowls of God's wrath The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word "wrath" here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7](../15/07.md). Alternate translation: "bowls full of the wine that represents God's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 16 02 n7mw figs-metonymy 0 poured out his bowl The word "bowl" refers to what is in it. Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 02 e66u 0 painful sores "painful wounds." These could be infections from diseases or injuries that have not healed. +REV 16 02 nux1 0 mark of the beast This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md). +REV 16 03 nc6a figs-metonymy 0 poured out his bowl The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 03 sx66 figs-synecdoche 0 the sea This refers to all the salt water lakes and oceans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 16 04 p4ae figs-metonymy 0 poured out his bowl The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 04 xu1y figs-synecdoche 0 rivers and the springs of water This refers to all bodies of fresh water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 16 05 f35a 0 the angel of the waters Possible meanings are 1) this refers to the third angel who was in charge of pouring out God's wrath on the rivers and springs of water or 2) this was another angel who was in charge of all the waters. +REV 16 05 e45u figs-you 0 You are righteous "You" refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 16 05 itg7 0 the one who is and who was "God who is and who was." See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:4](../01/04.md). +REV 16 06 b6wa figs-metonymy 0 they poured out the blood of the saints and prophets Here "poured out the blood" means killed. Alternate translation: "they murdered God's holy people and the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 06 jy6a 0 you have given them blood to drink God will make the evil people drink the waters that he turned to blood. +REV 16 07 p4c5 figs-metonymy 0 I heard the altar reply The word "altar" here refers perhaps to someone at the altar. "I heard someone at the altar reply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 08 nne6 figs-metonymy 0 poured out his bowl The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 08 l6n2 figs-personification 0 it was given permission to scorch the people John speaks about the sun as if it were a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "and caused the sun to severely burn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 09 i2du figs-activepassive 0 They were scorched by the terrible heat This can be stated in active form. Alternate translation: "The extreme heat burned them badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 09 pr4e figs-metonymy 0 they blasphemed the name of God Here the name of God represents God. Alternate translation: "they blasphemed God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 09 aza1 figs-distinguish 0 God, who has the power over these plagues This phrase reminds readers of something they already know about God. It helps to explain why the people were blaspheming God. Alternate translation: "God because he has the power over these plagues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +REV 16 09 rd4f figs-metaphor 0 the power over these plagues This refers to the power to inflict these plagues on people, and the power to stop the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 16 10 f1pm figs-metonymy 0 poured out his bowl The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 10 a2ud figs-metonymy 0 the throne of the beast This is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 10 hit6 figs-metaphor 0 darkness covered its kingdom Here "darkness" is spoken of as if it were something like a blanket. Alternate translation: "it became dark in all his kingdom" or "all of his kingdom became dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 16 10 pb1u 0 They chewed The people in the beast's kingdom chewed. +REV 16 11 kna6 0 They blasphemed The people in the beast's kingdom blasphemed. +REV 16 12 kv5y figs-metonymy 0 poured out his bowl The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 12 amf1 figs-activepassive 0 the Euphrates. Its water was dried up This can be stated in active form. Alternate translation: "the Euphrates. Its water dried up" or "the Euphrates, and caused its water to dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 13 bb6d 0 looked like frogs A frog is a small animal that lives near water. Jews considered them unclean animals. +REV 16 13 ai28 writing-symlanguage 0 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 16 15 u3v8 0 General Information: Verse 15 is a break from the main story line of John's vision. These are words spoken by Jesus. The story line continues in verse 16. +REV 16 15 l16g figs-explicit 0 Look! I am coming ... his shameful condition This is in parentheses to show that it is not part of the story line in the vision. Rather, this is something that the Lord Jesus said. It can be stated clearly that the Lord Jesus said this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 16 15 lgi6 figs-simile 0 I am coming as a thief Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. See how you translated a similar phrase in [Revelation 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 16 15 an84 figs-metaphor 0 keeping his garments on Living the right way is spoken of as keeping one's clothes on. Alternate translation: "doing what is right, like keeping his clothes on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 16 15 cia7 0 keeping his garments on Some versions translate, "keeping his garments with him." +REV 16 15 qwa2 0 they see his shameful condition Here the word "they" refers to other people. +REV 16 16 m2v7 0 They brought them together "The spirits of the demons brought the kings and their armies together" +REV 16 16 cdx1 figs-activepassive 0 the place that is called This can be stated in active form. Alternate translation: "the place that people call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 16 x6ff translate-names 0 Armageddon This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 16 17 ny8p Connecting Statement: 0 The seventh angel pours out the seventh bowl of God's wrath. +REV 16 17 nhs7 figs-metonymy 0 poured out his bowl The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 17 a15p figs-metonymy 0 Then a loud voice came out of the temple and from the throne This means someone sitting on the throne or someone standing near the throne spoke loudly. It is unclear who is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 18 x586 0 flashes of lightning Use your language's way of describing what lightning looks like each time it appears. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md). +REV 16 18 c9fa 0 rumbles, crashes of thunder These are the loud noises that thunder makes. Use your language's way of describing the sound of thunder. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md). +REV 16 19 q8lg figs-activepassive 0 The great city was split This can be stated in active form. Alternate translation: "The earthquake split the great city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 16 19 r2vh 0 Then God called to mind "Then God remembered" or "Then God thought of" or "Then God started to pay attention to." This does not mean that God remembered something he had forgotten. +REV 16 19 g6s8 writing-symlanguage 0 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath The wine is a symbol of his wrath. Making people drink it is a symbol of punishing them. Alternate translation: "he made the people of that city drink the wine that represents his wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 16 20 eb5w Connecting Statement: 0 This is part of the seventh bowl of God's wrath. +REV 16 20 byn4 figs-metonymy 0 the mountains were no longer found The inability to see any mountains is metonymy expressing the idea that no mountains existed any longer. Alternate translation: "there were no longer any mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 16 21 i43r translate-bweight 0 a talent You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +REV 17 intro ysn1 Revelation 17 General Notes 0 # Revelation 17 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter begins to describe how God will destroy Babylon.

#### Special concepts in this chapter

##### Prostitute

Scripture often pictures idolatrous Jews as adulterous people and sometimes as prostitutes. This is not the reference here. The translator should allow this illustration to be vague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

##### Seven hills

This possibly refers to the city of Rome, which was known as the city on seven hills. However, the translator should not attempt to identify Rome in the translation.

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors

John uses many different metaphors in this chapter. He explains some of their meanings, but allows them to remain relatively unclear. The translator should attempt to do the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### "The beast you saw existed, does not exist now, but is about to come up "

This and similar phrases in this chapter contrast the beast with Jesus. Jesus is called "the one who is, and who was, and who is to come" elsewhere in the Book of Revelation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

##### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in 17:11 is a paradox: "the beast ... is itself also an eighth king; but it is one of those seven kings." The translator should not attempt to resolve this paradox. It should remain a mystery. ([Revelation 17:11](../../rev/17/11.md))
+REV 17 01 ppd7 0 General Information: John begins to describe the part of his vision about the great prostitute. +REV 17 01 c6f4 figs-abstractnouns 0 the condemnation of the great prostitute The noun "condemnation" can be expressed with the verb "condemn." Alternate translation: "how God will condemn the great prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 17 01 f7ry writing-symlanguage 0 the great prostitute "the prostitute that everyone knows about." She represents a certain sinful city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 17 01 crs4 figs-explicit 0 on many waters If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. Alternate translation: "on many rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 17 02 paa4 figs-distinguish 0 It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk The wine represents sexual immorality. Alternate translation: "The people of the earth became drunk by drinking her wine, that is, they were sexually immoral" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 17 02 ayw3 figs-metaphor 0 her sexual immorality This may well have a double meaning: sexual immorality among people and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 03 hf43 writing-background 0 carried me away in the Spirit to a wilderness The setting changes from John being in heaven to being in a wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +REV 17 04 rw19 translate-unknown 0 pearls beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 17 05 az5b figs-activepassive 0 On her forehead was written a name This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had written on her forehead a name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 05 l75t figs-explicit 0 Babylon the great If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a sentence. Alternate translation: "I am Babylon, the powerful one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 17 06 iq7b 0 General Information: The angel begins to explain to John the meaning of the prostitute and the red beast. The angel explains these things through verse 18. +REV 17 06 iwz1 0 was drunk with the blood ... and with the blood "was drunk because she had drunk the blood ... and had drunk the blood" +REV 17 06 yqi7 0 the martyrs for Jesus "the believers who have died because they told others about Jesus" +REV 17 06 ydi9 0 astonished amazed, surprised +REV 17 07 j412 figs-rquestion 0 Why are you astonished? The angel used this question to gently scold John. Alternate translation: "You should not be astonished!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 17 08 upm7 0 the bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md). +REV 17 08 usl4 figs-abstractnouns 0 Then it will go on to destruction The noun "destruction" can be translated with a verb. Alternate translation: "Then he will be destroyed" or "Then God will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 08 glf1 figs-activepassive 0 it will go on to destruction The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 08 r6h4 figs-activepassive 0 those whose names have not been written This can be stated in active form. Alternate translation: "those whose names God did not write" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 09 p3lb Connecting Statement: 0 The angel continues speaking. Here he explains the meaning of the seven heads of the beast that the woman is riding. +REV 17 09 p6lr figs-abstractnouns 0 This calls for a mind that has wisdom The abstract nouns "mind" and "wisdom" can be expressed with "think" and "wise" or "wisely." Why a wise mind is needed can be stated clearly. Alternate translation: "A wise mind is needed in order to understand this" or "You need to think wisely in order to understand this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 17 09 i6ta 0 This calls for "This makes it necessary to have" +REV 17 09 nr42 0 The seven heads are seven hills Here "are" means "stand for" or "represent." +REV 17 10 yk93 figs-metaphor 0 Five kings have fallen The angel speaks of dying as falling. Alternate translation: "Five kings have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 10 d2wx 0 one exists "one is king now" or "one king is alive now" +REV 17 10 kw95 figs-metaphor 0 the other has not yet come; when he comes Not having existed yet is spoken of as not yet having come. Alternate translation: "the other has not yet become king; when he becomes king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 10 v8vx figs-metaphor 0 he can remain only for a little while The angel speaks of someone continuing to be king as if he were remaining in a place. Alternate translation: "he can be king only for a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 11 b1ct 0 it is one of those seven kings Possible meanings are 1) the beast rules twice: first as one of the seven kings, and then as the eighth king or 2) the beast belongs to that group of seven kings because he is like them. +REV 17 11 w7sk figs-metaphor 0 it is going to destruction The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. Alternate translation: "it will certainly be destroyed" or "God will surely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 12 gq2m Connecting Statement: 0 The angel continues speaking to John. Here he explains the meaning of the ten horns of the beast. +REV 17 12 n2rd translate-unknown 0 for one hour If your language does not divide the day into 24 hours, you may need to use a more general expression. Alternate translation: "for a very short time" or "for a very small part of a day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 17 13 w7jb 0 These are of one mind "These all think the same thing" or "These all agree to do the same thing" +REV 17 14 wt9k writing-symlanguage 0 the Lamb A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 17 14 abb5 figs-activepassive 0 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones This refers to one group of people. The words "called" and "chosen" can be expressed in active form. Alternate translation: "the called, chosen, and faithful ones" or "the ones whom God has called and chosen, who are faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 15 f5x6 figs-metaphor 0 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages Here "are" stands for "represent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 15 kq1e figs-explicit 0 The waters If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. See how you translated "many waters" in [Revelation 17:1](../17/01.md). Alternate translation: "The rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 17 15 zsh5 0 multitudes large groups of people +REV 17 15 ua3s figs-metonymy 0 languages This refers to people who speak the languages. See how you translated this in [Revelation 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 17 16 j157 0 make her desolate and naked "steal everything that she has and leave her with nothing" +REV 17 16 f9as figs-metaphor 0 they will devour her flesh Destroying her completely is spoken of as eating all her flesh. "They will destroy her completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 17 y8cn 0 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled They would agree to give their power to the beast, but it would not be that they want to obey God. Alternate translation: "For God has put it into their hearts to agree to give ... until God's words are fulfilled, and by doing this, they would carry out God's purpose" +REV 17 17 sb1d figs-metonymy 0 God has put it into their hearts Here "heart" is a metonym for desires. Making them want to do something is spoken of as putting it in their hearts to do it. Alternate translation: "God has made them want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 17 ku6m 0 power to rule "authority" or "kingly authority" +REV 17 17 el9y figs-activepassive 0 until God's words are fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: "until God fulfills what he said will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 17 18 w2lu Connecting Statement: 0 The angel finishes speaking to John about the prostitute and the beast. +REV 17 18 md61 figs-metaphor 0 is Here "is" stands for "represents." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 17 18 uy1m figs-metonymy 0 the great city that rules When it says that the city rules, it means that the leader of the city rules. Alternate translation: "the great city whose leader rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 intro j5qc Revelation 18 General Notes 0 # Revelation 18 General Notes
#### Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1-8.

#### Special concepts in this chapter

##### Prophecy

The angel prophesies about Babylon falling, which here means being destroyed. It is spoken of as having already happened. This is common in prophecy. It emphasizes that the coming judgment will certainly happen. The angel also prophesies that the people will lament over Babylon falling. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Metaphors

Prophecy frequently uses metaphors. This chapter has a slightly different apocalyptic style than the Book of Revelation overall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+REV 18 01 fl3m figs-personification 0 General Information: The pronouns "she" and "her" refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 18 01 xxe5 Connecting Statement: 0 Another angel comes down from heaven and speaks. This is a different angel than the one in the previous chapter, who spoke about the prostitute and the beast. +REV 18 02 a2f5 figs-metaphor 0 Fallen, fallen is Babylon the great The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. See how you translated this in [Revelation 14:8](../14/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 02 ii4l 0 detestable bird "disgusting bird" or "repulsive bird" +REV 18 03 l5jq figs-metonymy 0 all the nations The nations is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: "the people of all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 03 kpp1 writing-symlanguage 0 have drunk the wine of her immoral passion This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: "have become sexually immoral like her" or "have become drunk like her in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 18 03 kp3p figs-personification 0 her immoral passion Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 03 ejc5 0 merchants A merchant is a person who sells things. +REV 18 03 ql37 0 from the power of her sensual way of living "because she spent so much money on sexual immorality" +REV 18 04 ze11 figs-personification 0 General Information: The pronouns "she" and "her" refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 18 04 e7c7 Connecting Statement: 0 Another voice from heaven begins to speak. +REV 18 04 nz77 figs-metonymy 0 another voice The word "voice" refers to the speaker, which is probably either Jesus or the Father. Alternate translation: "someone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 05 e32w figs-metaphor 0 Her sins have piled up as high as heaven The voice speaks of Babylon's sins as if they were objects that could form a pile. Alternate translation: "Her sins are so many they are like a pile that reaches heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 05 u2yu 0 has remembered "has thought of" or "has started to pay attention to." This does not mean that God remembered something he had forgotten. See how you translated "called to mind" in [Revelation 16:19](../16/19.md). +REV 18 06 ec42 figs-metaphor 0 Pay her back as she has paid others back The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "Punish her as she has punished others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 06 pa62 figs-metaphor 0 repay her double The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "punish her twice as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 06 xba5 figs-metaphor 0 in the cup she mixed, mix double the amount for her The voice speaks of causing others to suffer as preparing strong wine for them to drink. Alternate translation: "prepare for her the wine of suffering that is twice as strong as what she made for others" or "make her suffer twice as much as she made others suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 06 l3n5 0 mix double the amount Possible meanings are 1) "prepare twice the amount" or 2) "make it twice as strong" +REV 18 07 i9bm Connecting Statement: 0 The same voice from heaven continues speaking about Babylon as if it were a woman. +REV 18 07 we2t 0 she glorified herself "the people of Babylon glorified themselves" +REV 18 07 yt32 figs-metonymy 0 For she says in her heart Here "heart" is a metonym for a person's mind or thoughts. Alternate translation: "For she says to herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 07 m3mg figs-simile 0 I am seated as a queen She claims to be a ruler, having her own authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 18 07 dy5k figs-metaphor 0 I am not a widow She implies that she will not be dependent on other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 07 eh5r figs-metaphor 0 I will never see mourning Experiencing mourning is spoken of as seeing mourning. Alternate translation: "I will never mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 08 u6r9 figs-metaphor 0 her plagues will come Existing in the future is spoken of a coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 08 vkk2 figs-metaphor 0 She will be consumed by fire Being burned up by fires is spoken of as being eaten up by fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Fire will completely burn her up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 09 lj14 0 General Information: In these verses the word "her" refers to the city of Babylon. +REV 18 09 pmz9 Connecting Statement: 0 John tells what people say about Babylon. +REV 18 09 wk13 0 committed sexual immorality and went out of control with her "sinned sexually and did whatever they wanted just as the people of Babylon did" +REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns 0 afraid of her torment The abstract noun "torment" can be translated as a verb. Alternate translation: "afraid that they will be tormented as Babylon is" or "afraid that God will torment them as he torments Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 18 10 qn81 0 Woe, woe This is repeated for emphasis. +REV 18 10 hkd8 figs-metaphor 0 your punishment has come Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 11 fe7u 0 mourn for her "mourn for the people of Babylon" +REV 18 12 krs3 0 precious stone, pearls "many kinds of expensive stones." See how you translated these in [Revelation 17:4](../17/04.md). +REV 18 12 hnk1 0 fine linen expensive cloth made from flax. See how you translated "linen" in [Revelation 15:6](../15/06.md). +REV 18 12 xm9u translate-unknown 0 purple, silk, scarlet Purple is a very dark red cloth that is very expensive. Silk is a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. Scarlet is an expensive red cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 12 hir4 0 every vessel of ivory "all kinds of containers made of ivory" +REV 18 12 yri7 translate-unknown 0 ivory a beautiful hard, white material that people get from the tusks or teeth of very large animals such as elephants or walruses. Alternate translation: "tusks" or "valuable animal teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 12 b8xc translate-unknown 0 marble a precious stone used for building (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 13 gz3v 0 cinnamon a spice that smells nice and comes from the bark of a certain kind of tree +REV 18 13 z894 0 spice a substance used to add flavor to food or a good smell to oil +REV 18 14 x3kl figs-metaphor 0 The fruit "Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "The result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 14 a1aa 0 longed for with all your might "wanted very much" +REV 18 14 p7f7 figs-activepassive 0 vanished, never to be found again Not to be found stands for not existing. This figure of speech can be stated in active form. Alternate translation: "vanished; you will never have them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 15 n25k 0 General Information: In these verses, the word "her" refers to the city of Babylon. +REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns 0 because of the fear of her torment This can be restated to remove the abstract nouns "fear" and "torment." Alternate translation: "because they will be afraid of God tormenting them they way he torments her" or "because they will be afraid of suffering the way she is suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 18 15 ii7v 0 weeping and mourning loudly This is what the merchants will be doing. Alternate translation: "and they will weep and mourn loudly" +REV 18 16 i7ip figs-metaphor 0 the great city that was dressed in fine linen Throughout this chapter, Babylon is spoken of as if it were a woman. The merchants speak of Babylon as being dressed in fine linen because its people were dressed in fine linen. Alternate translation: "the great city, which was like a woman dressed in fine linen" or "the great city, whose women were dressed in fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 16 nji6 figs-activepassive 0 that was dressed in fine linen This can be stated in active form. Alternate translation: "that wore fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 16 v6q3 figs-activepassive 0 was adorned with gold This can be stated in active form. Alternate translation: "adorned herself with gold" or "adorned themselves with gold" or "wore gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 16 i5uy 0 precious jewels "valuable gems" or "treasured gems" +REV 18 16 rtm9 translate-unknown 0 pearls beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4](../17/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 18 17 ap3v figs-metonymy 0 whose living is made from the sea The phrase "from the sea" refers to what they do on the sea. Alternate translation: "who travel on the sea to make their living" or "who sail on the sea to different places in order to trade things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 18 ys97 0 General Information: In these verses the word "they" refers to the sailors and seafarers, and the word "her" refers to the city of Babylon. +REV 18 18 v7qe figs-rquestion 0 What city is like the great city? This question shows the people the importance of the city of Babylon. Alternate translation: "No other city is like the great city, Babylon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns 0 God has brought your judgment on her The noun "judgment" can be expressed with the verb "judge." Alternate translation: "God has judged her for you" or "God has judged her because of the bad things she did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 18 21 b94u Connecting Statement: 0 Another angel begins to speak about Babylon. This is a different angel than the ones who have spoken previously. +REV 18 21 el4e 0 millstone a large round stone used to crush grain +REV 18 21 dlp4 figs-metaphor 0 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore God will completely destroy the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will violently throw down Babylon, the great city, and it will no longer exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 21 kre6 figs-metonymy 0 will not be seen anymore "no one will see it anymore." Not being seen here means that it will not exist. Alternate translation: "it will not exist anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 22 j6aq figs-activepassive 0 The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you This can be stated in active form. Alternate translation: "No one in your city will ever again hear the sound that harpists, musicians, flute players, and trumpeters make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 22 da3h figs-apostrophe 0 in you The angel speaks as if Babylon were there listening to him. Alternate translation: "in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +REV 18 22 c88l figs-metonymy 0 will not be heard anymore in you "no one will hear them anymore in you." Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: "they will not be in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 22 cu19 figs-metonymy 0 No craftsman ... will be found in you Not being found there means that they will not be there. Alternate translation: "No craftsman of any kind will be in your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 22 c7p2 figs-metonymy 0 No sound of a mill will be heard anymore in you The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: "No one will use a mill in your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 23 pmd2 0 General Information: The words "you," "your," and "her" refer to Babylon. +REV 18 23 d3yq Connecting Statement: 0 The angel who threw the millstone finishes talking. +REV 18 23 d67i figs-activepassive 0 The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will ever again hear in Babylon the happy voices of a bridegroom and a bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 23 ja6m figs-metonymy 0 will not be heard in you anymore Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: "will not be in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 18 23 q8qm figs-metaphor 0 your merchants were the princes of the earth The angel speaks of important and powerful people as if they were princes. Alternate translation: "your merchants were like princes of the earth" or "your merchants were the most important men in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 18 23 j3iy figs-activepassive 0 the nations were deceived by your sorcery This can be stated in active form. Alternate translation: "you deceived the people of the nations with your magic spells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 18 24 s8bp figs-activepassive 0 In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: "Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 19 intro h785 Revelation 19 General Notes 0 # Revelation 19 General Notes
#### Structure and formatting

The beginning of chapter 19 concludes the topic of Babylon falling.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1-8.

#### Special concepts in this chapter

##### Songs

The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

##### Wedding celebration

The wedding celebration or feast is an important image in Scripture. Jewish culture often pictured paradise, or life with God after death, as a feast. Here, the wedding feast is for the Lamb, who is Jesus, and his bride, who is all his people.
+REV 19 01 qu5h 0 General Information: This is the next part of John's vision. Here he describes the rejoicing in heaven over the fall of the great prostitute, who is the city of Babylon. +REV 19 01 lr94 0 I heard Here "I" refers to John. +REV 19 01 nk8x 0 Hallelujah This word means "Praise God" or "Let us praise God." +REV 19 02 u1rp figs-metaphor 0 the great prostitute Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the people of the earth and lead them to worship false gods. He speaks of the wicked people of Babylon as if they were a great prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 02 ky99 figs-metonymy 0 who corrupted the earth Here "the earth" is a metonym for its inhabitants. Alternate translation: "who corrupted the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 19 02 d9j7 figs-metonymy 0 the blood of his servants Here "the blood" is a metonym that represents murder. Alternate translation: "murdering his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 19 02 cj3t figs-rpronouns 0 she herself This refers to Babylon. The reflexive pronoun "herself" is used to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +REV 19 03 jm9m 0 They spoke Here "They" refers to the crowd of people in heaven. +REV 19 03 h1k4 0 Hallelujah This word means "Praise God" or "Let us praise God." See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md). +REV 19 03 zy6e 0 smoke rises from her The word "her" refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The smoke is from the fire that destroys the city. Alternate translation: "smoke rises from that city" +REV 19 04 r43f translate-numbers 0 twenty-four elders "24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 19 04 y4qd 0 the four living creatures "the four living beings" or "the four living things." See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md) +REV 19 04 dns7 figs-activepassive 0 who was seated on the throne This can be stated in active form. Alternate translation: "who sat on the throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 05 w9qe figs-personification 0 a voice came out from the throne Here John speaks of the "voice" as if it were a person. Alternate translation: "someone spoke from the throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 19 05 c3lm figs-inclusive 0 Praise our God Here "our" refers to the speaker and all God's servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +REV 19 05 cck3 figs-explicit 0 you who fear him Here "fear" does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: "all you who honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 19 05 qdb3 figs-merism 0 both the unimportant and the powerful The speaker uses these words together to mean all of God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 19 06 kq7n figs-simile 0 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large crowd of people, a large body of rushing water, and very loud thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 19 06 mdj6 0 Hallelujah This word means "Praise God" or "Let us praise God." See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md). +REV 19 06 e3ua 0 For the Lord "Because the Lord" +REV 19 07 hi52 Connecting Statement: 0 The voice of the crowd from the previous verse continues speaking. +REV 19 07 api6 0 Let us rejoice Here "us" refers to all of God's servants. +REV 19 07 m5av 0 give him the glory "give God the glory" or "honor God" +REV 19 07 bwf9 figs-metaphor 0 wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready Here John speaks of the joining of Jesus and his people together forever as if it were a wedding celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 07 r5xt writing-symlanguage 0 Lamb This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 19 07 j6d7 figs-metaphor 0 has come Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 07 q9e4 figs-metaphor 0 his bride has made herself ready John speaks of God's people as if they were a bride who has gotten ready for her wedding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 08 pz72 figs-metaphor 0 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen Here "she" refers to the people of God. John speaks of the righteous acts of God's people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. You can state this in active form. Alternate translation: "God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 09 ayc4 0 General Information: An angel begins to speak to John. This is likely the same angel who began to speak to John in [Revelation 17:1](../17/01.md). +REV 19 09 l72p figs-activepassive 0 those who are invited You can state this in active form. Alternate translation: "the people whom God invites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 09 q4ya figs-metaphor 0 the wedding feast of the Lamb Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a wedding feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 10 uq6h 0 I fell down at his feet This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See note in [Revelation 19:3](../19/03.md). +REV 19 10 i2yq 0 your brothers The word "brothers" here refers to all believers, male and female. +REV 19 10 up6l figs-metaphor 0 who hold the testimony about Jesus Here holding stands for believing in or announcing. Alternate translation: "who speak the truth about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 10 rku2 figs-explicit 0 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy Here "spirit of prophecy" refers to God's Holy Spirit. Alternate translation: "for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 19 11 xx12 0 General Information: This is the beginning of a new vision. John begins to describe a rider on a white horse. +REV 19 11 m1qn 0 Then I saw heaven open This imagery is used to signify the beginning of a new vision. See how you translated this idea in [Revelation 4:1](../04/01.md) and [Revelation 11:19](../11/19.md) and [Revelation 15:5](../15/05.md). +REV 19 11 hcs8 0 The one riding it The rider is Jesus. +REV 19 11 lp9a figs-explicit 0 It is with justice that he judges and wages war Here "justice" refers to what is right. Alternate translation: "He judges all people and wages war according to what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 19 12 p9ak figs-simile 0 His eyes are like a fiery flame John speaks of the rider's eyes as if they shone like a flame of fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 19 12 yhr7 figs-activepassive 0 He has a name written on him You can state this in active form. Alternate translation: "Someone has written a name on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 12 kk9x figs-rpronouns 0 on him that no one knows but himself "on him, and only he knows the meaning of that name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +REV 19 13 vny3 figs-activepassive 0 He wears a robe that was dipped in blood You can state this in an active form. Alternate translation: "Blood had covered his robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 13 hdk1 figs-activepassive 0 his name is called the Word of God You can state this in active form. "Word of God" here is a metonym for Jesus Christ. Alternate translation: "his name is called the Message of God" or "his name is also the Word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 19 15 m9yn 0 Out of his mouth goes a sharp sword The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md). +REV 19 15 a88t 0 strikes down the nations "destroys the nations" or "brings the nations under his control" +REV 19 15 uq4z figs-metaphor 0 rule them with an iron rod John speaks of the rider's power as if he were ruling with an iron rod. See how you translated this in [Revelation 12:5](../12/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 19 15 nb4y figs-metaphor 0 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty John speaks of the rider's destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here "wrath" refers to God's punishment of evil persons. Alternate translation: "He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 19 16 a61a figs-activepassive 0 He has a name written on his robe and on his thigh: This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has written a name on his robe and thigh:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 17 m6dt figs-metonymy 0 I saw an angel standing in the sun Here "the sun" is a metonym for the light of the sun. Alternate translation: "Then I saw an angel standing in the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 19 18 khs9 figs-merism 0 both free and slave, the unimportant and the powerful The angel uses these two sets of opposite-meaning words together to mean all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 19 20 q83v figs-activepassive 0 The beast was captured and with him the false prophet This can be stated in active form. Alternate translation: "The rider on the white horse captured the beast and the false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 20 gs37 0 the mark of the beast This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md). +REV 19 20 ht8g figs-activepassive 0 The two of them were thrown alive This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the beast and the false prophet alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 20 blr1 0 the fiery lake of burning sulfur "the lake of fire that burns with sulfur" or "place full of fire that burns with sulfur" +REV 19 21 h6ea figs-activepassive 0 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse This can be stated in active form. Alternate translation: "The rider of the horse killed the remainder of the beast's armies with the sword that extended from his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 19 21 qk9t 0 the sword that came out of the mouth The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md). +REV 20 intro c7eh Revelation 20 General Notes 0 # Revelation 20 General Notes
#### Special concepts in this chapter

##### The thousand-year reign of Christ

In this chapter, Jesus is said to reign for a thousand years, at the same time that Satan is bound. Scholars are divided over whether this refers to a future period of time or to Jesus reigning now from heaven. It is not necessary to understand this passage in order to translate it accurately. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

##### Final rebellion

This chapter also describes what happens after the thousand years are ended. During this time, Satan and many people will attempt to rebel against Jesus. This will result in God's ultimate and final victory over sin and evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

##### Great white throne

This chapter ends with God judging all people who ever lived. God separates people who believe in Jesus from those who do not believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Book of Life

This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Hades and the lake of fire
These appear to be two distinct places. The translator may wish to do further research to determine how to translate these two places differently. They should not be made the same as each other in translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
+REV 20 01 rkv7 0 General Information: John begins to describe a vision of an angel throwing the devil into the bottomless pit. +REV 20 01 n8b8 0 Then I saw Here "I" refers to John. +REV 20 01 c18c 0 bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md). +REV 20 02 r6es writing-symlanguage 0 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 20 03 xj22 figs-explicit 0 sealed it over him The angel sealed the pit to keep anyone from opening it. Alternate translation: "sealed it to prevent anyone from opening it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 20 03 el4f figs-metonymy 0 deceive the nations Here "nations" is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "deceive the people-groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 20 03 ns5x translate-numbers 0 the thousand years "1,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 20 03 y9xd figs-activepassive 0 he must be set free This can be stated in active form. Alternate translation: "God will command the angel to free him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 04 lw2r 0 General Information: This is the next part of John's vision. He describes suddenly seeing thrones and the souls of believers. +REV 20 04 qzt1 figs-activepassive 0 who had been given authority to judge This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God had given authority to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 04 u3u8 figs-activepassive 0 who had been beheaded This can be stated in active form. Alternate translation: "whose heads others had cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 04 tut2 0 for the testimony about Jesus and for the word of God "because they had spoken the truth about Jesus and about the word of God" +REV 20 04 xz5l figs-metonymy 0 for the word of God These words are a metonym for the message from God. Alternate translation: "for what they taught about the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 20 04 cc1v 0 They came to life "They came back to life" or "They became alive again" +REV 20 05 cw4j 0 The rest of the dead "All of the other dead people" +REV 20 05 e1pm translate-numbers 0 the thousand years were ended "the end of the 1,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 20 06 f3gz figs-personification 0 Over these the second death has no power Here John describes "death" as a person with power. Alternate translation: "These people will not experience the second death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 06 v4z3 writing-symlanguage 0 the second death "dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 20 07 y1vw figs-activepassive 0 Satan will be released from his prison This can be stated in active form. Alternate translation: "God will release Satan from his prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 08 g429 figs-simile 0 They will be as many as the sand of the sea This emphasizes the extremely large number of soldiers in Satan's army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 20 09 jlc6 0 They went "Satan's army went" +REV 20 09 f4t7 0 the beloved city This refers to Jerusalem. +REV 20 09 jhq8 figs-personification 0 fire came down from heaven and devoured them Here John speaks of fire as if it were alive. Alternate translation: "God sent fire from heaven to burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 10 pif3 figs-activepassive 0 The devil, who deceived them, was thrown into This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the devil, who had deceived them, into" or "God's angel threw the devil, who had deceived them, into" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 10 rjv1 0 lake of burning sulfur "the lake of fire that burns with sulfur" or "place full of fire that burns with sulfur." See how you translated this in [Revelation 19:20](../19/20.md). +REV 20 10 faa3 figs-activepassive 0 where the beast and the false prophet had been thrown This can be stated in active form. Alternate translation: "where he had also thrown the beast and the false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 10 t5h2 figs-activepassive 0 They will be tormented This can be stated in active form. Alternate translation: "God will torment them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 11 n8h9 0 General Information: This is the next part of John's vision. He describes suddenly seeing a great white throne and the dead being judged. +REV 20 11 pm1z figs-personification 0 The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go John describes heaven and earth as if they were people who were trying to escape God's judgment. This means that God completely destroyed the old heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 12 gap2 figs-activepassive 0 the books were opened This can be stated in active form. Alternate translation: "someone opened the books" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 12 lt7k figs-activepassive 0 The dead were judged This can be stated in active form. Alternate translation: "God judged the people who had died and now lived again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 12 vvc4 figs-activepassive 0 by what was recorded This can be stated in active form. Alternate translation: "by what he had recorded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 13 ea2h figs-personification 0 The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead Here John speaks of the sea, death, and Hades as if they were living persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 20 13 bg4u figs-activepassive 0 the dead were judged This can be stated in active form. Alternate translation: "God judged the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 13 pk3k figs-metonymy 0 Hades Here "Hades" is a metonym that represents the place where unbelievers go when they die, to wait for God's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 20 14 lw6b figs-activepassive 0 Death and Hades were thrown This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw Death and Hades" or "God's angel threw Death and Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 14 qv55 writing-symlanguage 0 the second death "dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 20 15 c9pb figs-activepassive 0 If anyone's name was not found written This can be stated in active form. Alternate translation: "If God's angel did not find a person's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 20 15 wq31 figs-activepassive 0 he was thrown into the lake of fire This can be stated in active form. Alternate translation: "the angel threw him into the lake of fire" or "the angel threw him into the place where fire burns forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 intro pai8 Revelation 21 General Notes 0 # Revelation 21 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter gives a detailed picture of the new Jerusalem.

#### Special concepts in this chapter

##### Second death

Death is a type of separation. The first death is physically dying, when the soul is separated from the body. The second death is being eternally separated from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

#### Important figures of speech in this chapter

##### Book of Life

This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### New heaven and new earth

It is unclear whether this is an entirely new heaven and earth or if it is remade out of the present heaven and earth. The same is also true of the new Jerusalem. It is possible this will affect translation in some languages. The word "new" in the original language means different and better than the old. It does not mean new in time.
+REV 21 01 tj16 0 General Information: John begins to describe his vision of the new Jerusalem. +REV 21 01 vks1 0 I saw Here "I" refers to John. +REV 21 02 er4u figs-simile 0 like a bride adorned for her husband This compares the new Jerusalem to a bride who has made herself beautiful for her bridegroom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 21 03 i8za figs-metonymy 0 a great voice from the throne saying The word "voice" refers to the one who speaks. Alternate translation: "someone speak loudly from the throne saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 03 gk3m 0 Look! The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. +REV 21 03 hpt1 figs-parallelism 0 The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them These two phrases mean the same thing and emphasize that God will, indeed, live among men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +REV 21 04 w39g figs-metonymy 0 He will wipe away every tear from their eyes Tears here represent sadness. See how you translated this in [Revelation 7:17](../07/17.md). Alternate translation: "God will wipe away their sadness, like wiping away tears" or "God will cause them to not be sad anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 05 rq2q figs-metonymy 0 these words are trustworthy and true Here "words" refers to the message that they formed. Alternate translation: "this message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 06 dq8n figs-parallelism 0 the alpha and the omega, the beginning and the end These two phrases mean basically the same thing and emphasize God's eternal nature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 21 06 li7s figs-metaphor 0 the alpha and the omega These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If these are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 21 06 bf1p 0 the beginning and the end Possible meanings are 1) "the one who began all things and the one who will cause all things to end" or 2) "the one who existed before all things and who will exist after all things." +REV 21 06 wk2c figs-metaphor 0 To the one who thirsts ... water of life God speaks of a person's desire for eternal life as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 07 vms6 Connecting Statement: 0 The one seated on the throne continues to speak to John. +REV 21 08 hma7 0 the cowards "those who are too afraid to do what is right" +REV 21 08 k8yp 0 the detestable "those who do terrible things" +REV 21 08 zu27 0 the fiery lake of burning sulfur "the lake of fire that burns with sulfur" or "place full of fire that burns with sulfur." See how you translated this in [Revelation 19:20](../19/20.md). +REV 21 08 k1hl writing-symlanguage 0 the second death "dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](./08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 21 09 cf2m figs-personification 0 the bride, the wife of the Lamb The angel speaks of Jerusalem as if it were a woman who is about to marry her groom, the Lamb. Jerusalem is metonymy for those who believers who will inhabit it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 21 09 bil2 writing-symlanguage 0 the Lamb This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 21 10 czp2 writing-background 0 carried me away in the Spirit The setting changes as John is taken to a high mountain where he can see the city of Jerusalem. See how you translated this phrase in [Revelation 17:3](../17/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +REV 21 11 g44j 0 Jerusalem This refers to the "Jerusalem, coming down out of heaven" that he described in the previous verse and not to the physical Jerusalem. +REV 21 11 xvg6 figs-parallelism 0 like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the brilliance of Jerusalem by naming a specific jewel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +REV 21 11 n51z 0 crystal-clear "extremely clear" +REV 21 11 vvq1 translate-unknown 0 jasper This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 12 j9eb translate-numbers 0 twelve gates "12 gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 21 12 qgh3 figs-activepassive 0 were written This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 14 mm12 0 Lamb This refers to Jesus. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). +REV 21 16 fs8z translate-numbers 0 twelve thousand stadia "12,000 stadia." You may convert this to modern measures. Alternate translation: "2,200 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +REV 21 17 eut1 translate-numbers 0 144 cubits "one hundred forty-four cubits." You may convert this to modern measures. Alternate translation: "66 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +REV 21 18 g7w8 figs-activepassive 0 The wall was built of jasper and the city of pure gold This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had built the wall with jasper and the city with pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 18 n3hu figs-simile 0 pure gold, like clear glass The gold was so clear that it is spoken of as if it were glass. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 21 18 h239 translate-unknown 0 jasper This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 19 ick5 figs-activepassive 0 The foundations of the wall were adorned This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone adorned the foundations of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 19 ke4b translate-unknown 0 jasper ... sapphire ... agate ... emerald These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated it in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 20 a2tm translate-unknown 0 onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst These are all precious gems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 21 yn6i translate-unknown 0 pearls beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4](../17/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 21 21 g75r figs-activepassive 0 each of the gates was made from a single pearl This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had made each of the gates from a single pearl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 21 vp22 figs-simile 0 pure gold, like transparent glass The gold was so clear that it is spoken of as if it was glass. See how you translated a similar phrase in [Revelation 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 21 22 m2ew figs-metaphor 0 Lord God ... and the Lamb are its temple The temple represented God's presence. This means the new Jerusalem does not need a temple because God and the Lamb will live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 23 v2m9 figs-metaphor 0 its lamp is the Lamb Here the glory of Jesus, the Lamb, is spoken of as if it were a lamp that gives light to the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 24 j3lk figs-metonymy 0 The nations will walk The words "the nations" are a metonym for the people who live in the nations. "Walk" here is a metaphor for "live." Alternate translation: "The people from all the different nations will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 21 25 lq1z figs-activepassive 0 Its gates will not be shut This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will shut the gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 26 ps25 0 They will bring "The kings of the earth will bring" +REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives 0 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone This can be stated in positive form. Alternate translation: "only what is clean will ever enter, and never anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +REV 21 27 g7fr figs-activepassive 0 but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life This can be stated in active form. Alternate translation: "but only those whose names the Lamb wrote in his Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 21 27 cw99 writing-symlanguage 0 the Lamb This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 22 intro e1ya Revelation 22 General Notes 0 # Revelation 22 General Notes
#### Structure and formatting

This chapter emphasizes that Jesus is coming soon.

#### Special concepts in this chapter

##### Tree of life

There is probably an intended connection between the tree of life in the Garden of Eden and the tree of life mentioned in this chapter. The curse that began in Eden will end at this time.

#### Other possible translation difficulties in this chapter

##### Alpha and omega

These are the names of the first and last letters in the Greek alphabet. The ULT spells out their names in English. This strategy can serve as a model for translators. Some translators, however, may decide to use the first and last letters in their own alphabet. This would be "A and Z" in English.
## Links:

* __[Revelation 22:01 Notes](./01.md)__

__[<<](../21/intro.md) | __
+REV 22 01 b1ad Connecting Statement: 0 John continues to describe the new Jerusalem as the angel shows it to him. +REV 22 01 uu7b 0 showed me Here "me" refers to John. +REV 22 01 vl23 0 the river of the water of life "the river flowing with life-giving water" +REV 22 01 yn2p figs-metaphor 0 the water of life Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 01 mxp4 writing-symlanguage 0 the Lamb This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 22 02 l2aq figs-metonymy 0 the nations Here "nations" refers to the people who live in every nation. Alternate translation: "the people of all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 03 d5fq 0 There will no longer be any curse Possible meanings are 1) "There will never be anyone there that God will curse" or 2) "There will not be anyone there who is under God's curse" +REV 22 03 by36 0 his servants will serve him Possible meanings of "his" and "him" are 1) both words refer to God the Father, or 2) both words refer to both God and the Lamb, who rule together as one. +REV 22 04 zy4x figs-idiom 0 They will see his face This is an idiom, meaning to be in God's presence. Alternate translation: "They will be in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 22 06 j51i figs-explicit 0 General Information: This is the beginning of the end of John's vision. In verse 6 the angel is speaking to John. In verse 7, Jesus is speaking. This can be shown clearly as is is in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 06 xaw8 figs-metonymy 0 These words are trustworthy and true Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 21:5](../21/05.md). Alternate translation: "This message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 06 cr31 figs-metonymy 0 the God of the spirits of the prophets Possible meanings are 1) the word "spirits" refers to the inward disposition of the prophets and indicates that God inspires them. Alternate translation: "God who inspires the prophets" or 2) the word "spirits" refers to the Holy Spirit who inspires the prophets. Alternate translation: "God who gives his Spirit to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 07 p72h 0 Look! Here Jesus begins to speak. The word "Look" adds emphasis to what follows. +REV 22 07 afr9 figs-explicit 0 I am coming soon! It is understood that he is coming in order to judge. See how you translated this in [Revelation 3:11](../03/11.md). Alternate translation: "I am coming to judge soon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 08 xr17 0 General Information: John tells his readers about how he responded to the angel. +REV 22 08 uvk3 0 I fell down to worship at the feet This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See how you translated similar words in [Revelation 19:10](../19/10.md). +REV 22 10 gqa8 Connecting Statement: 0 The angel finishes speaking to John. +REV 22 10 ct48 figs-explicit 0 Do not seal up ... this book To seal a book was to keep it closed with something that makes it impossible for anyone to read what was inside without breaking the seal. The angel is telling John not to keep the message a secret. Alternate translation: "Do not keep secret ... this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 10 xc15 figs-metonymy 0 the words of the prophecy of this book Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](../22/07.md). Alternate translation: "This prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 12 idc6 writing-endofstory 0 General Information: As the book of Revelation is ending, Jesus gives a closing greeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +REV 22 13 f5jl figs-parallelism 0 the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end These three phrases share similar meanings and emphasize that Jesus has and will exist for all time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 22 13 uup6 figs-metaphor 0 the alpha and the omega These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 22 13 cpl9 figs-merism 0 the first and the last This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in [Revelation 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +REV 22 13 nnm2 0 the beginning and the end Possible meanings are 1) "the one who began all things and the one who will cause all things to end" or 2) "the one who existed before all things and who will exist after all things." See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md). +REV 22 14 r16s Connecting Statement: 0 Jesus continues giving his closing greeting. +REV 22 14 i54w figs-metaphor 0 those who wash their robes Becoming righteous is spoken of as if it were washing one's clothing. See how you translated as similar phrase in [Revelation 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "those who have become righteous, as if they have washed their robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 15 aw1h 0 Outside This means they are outside the city and not allowed to enter. +REV 22 15 tkd7 figs-metaphor 0 are the dogs In that culture the dog was an unclean, despised animal. Here the word "dogs" is derogatory and refers to people who are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 16 pu85 figs-you 0 to testify to you Here the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +REV 22 16 t2v9 figs-metaphor 0 the root and the descendant of David The words "root" and "descendant" mean basically the same thing. Jesus speaks of being a "descendant" as if he were a "root" that grew out of David. Together the words emphasize that Jesus belongs to the family of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +REV 22 16 g9uj figs-metaphor 0 the bright morning star Jesus speaks of himself as if he were the bright star that sometimes appears early in the morning and indicates that a new day is about to begin. See how you translated "morning star" in [Revelation 2:28](../02/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 gig5 Connecting Statement: 0 This verse is a response to what Jesus said. +REV 22 17 lt8j figs-metaphor 0 the Bride Believers are spoken of as if they were a bride about to be married to her groom, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 m9at figs-explicit 0 Come! Possible meanings are 1) that this is an invitation for people to come and drink the water of life. Alternate translation: "Come and drink!" or 2) that this is a polite request for Jesus to return. Alternate translation: "Please come!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 22 17 e2m5 figs-metaphor 0 Whoever is thirsty ... the water of life A person's desire for eternal life is spoken of as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 17 dwb6 figs-metaphor 0 the water of life Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 22 18 fd5l 0 General Information: John gives his final remarks about the book of Revelation. +REV 22 18 d95j 0 I testify Here "I" refers to John. +REV 22 18 s36m figs-metonymy 0 the words of the prophecy of this book Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](../22/07.md). Alternate translation: "This prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 22 18 jzu8 0 If anyone adds to them ... God will add This is a strong warning to not change anything about this prophecy. +REV 22 18 d4sc figs-activepassive 0 that are written about in this book This can be stated in active form. Alternate translation: "which I have written about in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 22 19 ss3y 0 If anyone takes away ... God will take away This is a strong warning to not change anything about this prophecy. +REV 22 20 u6mb 0 General Information: In these verses John gives his and Jesus' closing greetings. +REV 22 20 y9p2 0 The one who testifies "Jesus, who testifies" +REV 22 21 xr3d 0 with everyone "with every one of you" diff --git a/eph/01/01.md b/eph/01/01.md deleted file mode 100644 index d75236526..000000000 --- a/eph/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul names himself as the writer of this letter to the believers at the church at Ephesus. Except where noted, all instances of "you" and "your" refers to the Ephesian believers as well as all believers and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus - -Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. Alternate translation: "I, Paul, an apostle ... write this letter to you, God's holy people Ephesus" - -# who are faithful in Christ Jesus - -"In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/01/02.md b/eph/01/02.md deleted file mode 100644 index 12c238750..000000000 --- a/eph/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Grace to you and peace - -This is a common greeting and blessing that Paul often uses in his letters. - diff --git a/eph/01/03.md b/eph/01/03.md deleted file mode 100644 index 52664f084..000000000 --- a/eph/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -In this book, unless otherwise stated, the words "us" and "we" refer to Paul, the believers in Ephesus, as well as all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Paul opens his letter by talking about the believers' position and their safety before God. - -# May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised - -This can be stated in an active form. Alternate translation: "Let us praise the God and Father of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who has blessed us - -"for God has blessed us" - -# every spiritual blessing - -"every blessing coming from the Spirit of God" - -# in the heavenly places - -"in the supernatural world." The word "heavenly" refers to the place where God is. - -# in Christ - -Possible meanings 1) the phrase "in Christ" refers to what Christ has done. Alternate translation: "through Christ" or "through what Christ has done" or 2) "in Christ" is a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: "by uniting us with Christ" or "because we are united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/01/04.md b/eph/01/04.md deleted file mode 100644 index f457d2627..000000000 --- a/eph/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# holy and blameless - -Paul uses two similar words to emphasize moral goodness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md deleted file mode 100644 index 683be7e51..000000000 --- a/eph/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "his," "He," and "he" refer to God. - -# God chose us beforehand for adoption - -The word "us" refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: "God planned long ago to adopt us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# God chose us beforehand - -"God chose us ahead of time" or "God chose us long ago" - -# for adoption as sons - -Here "adoption" refers to becoming part of God's family. Here the word "sons" refers to males and females. Alternate translation: "to be adopted as his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# through Jesus Christ - -God brought believers into his family by the work of Jesus Christ. - diff --git a/eph/01/06.md b/eph/01/06.md deleted file mode 100644 index 6f3475240..000000000 --- a/eph/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he has freely given us in the One he loves. - -"he has kindly given to us by means of the One he loves" - -# the One he loves - -"the One he loves, Jesus Christ" or "his Son, whom he loves" - diff --git a/eph/01/07.md b/eph/01/07.md deleted file mode 100644 index 1636815fb..000000000 --- a/eph/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# riches of his grace - -Paul speaks of God's grace as if it were material wealth. Alternate translation: "greatness of God's grace" or "abundance of God's grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/01/08.md b/eph/01/08.md deleted file mode 100644 index 3c32da4f8..000000000 --- a/eph/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He lavished this grace upon us - -"He gave us this great amount of grace" or "He was extremely kind to us" - -# with all wisdom and understanding - -Possible meanings are 1) "because he has all wisdom and understanding" 2) "so that we might have great wisdom and understanding" - diff --git a/eph/01/09.md b/eph/01/09.md deleted file mode 100644 index c4d141098..000000000 --- a/eph/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# according to what pleased him - -Possible meanings are 1) "because he wanted to make it known to us" or 2) "which was what he wanted." - -# which he demonstrated in Christ - -"he demonstrated this purpose in Christ" - -# in Christ - -"by means of Christ" - diff --git a/eph/01/10.md b/eph/01/10.md deleted file mode 100644 index 337170f7d..000000000 --- a/eph/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with a view to a plan - -A new sentence can be started here. Alternate translation: "He did this with a view to a plan" or "He did this, thinking about a plan" - -# for the fullness of time - -"for when the time is right" or "for the time that he has appointed" - diff --git a/eph/01/11.md b/eph/01/11.md deleted file mode 100644 index cad1d41c9..000000000 --- a/eph/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we were appointed as heirs - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose us to be heirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# We were decided on beforehand - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose us ahead of time" or "God chose us long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand - -By means of these pronouns "we," Paul is referring to himself and the other Jewish Christians, those who trusted Christ before the Ephesian believers did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/eph/01/12.md b/eph/01/12.md deleted file mode 100644 index 525d0f3f0..000000000 --- a/eph/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# so that we might be the first - -Again, the word "we" refers to the Jewish believers who first heard the good news, not the believers at Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# so we would be for the praise of his glory - -"so that we would live to praise him for his glory" - -# so that we might be the first ... so we would be for the praise - -Once again, the pronouns "we" refer to Paul and the other Jewish believers, not to the Ephesian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md deleted file mode 100644 index 1907a1644..000000000 --- a/eph/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul has been speaking in the previous two verses about himself and the other Jewish believers, but now he begins speaking about the Ephesian believers. - -# the word of truth - -Possible meanings are 1) "the message about the truth" or 2) "the true message." - -# were sealed with the promised Holy Spirit - -Wax was placed on a letter and stamped with a symbol representing the person who wrote the letter. Paul uses this custom as a picture to show how God has used the Holy Spirit to assure us that we belong to him. Alternate translation: "God has sealed you with the Holy Spirit that he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/eph/01/14.md b/eph/01/14.md deleted file mode 100644 index bed6c4391..000000000 --- a/eph/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the guarantee of our inheritance - -Receiving what God has promised is spoken of as though one inherits property or wealth from a family member. Alternate translation: "the guarantee that we will receive what God has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/01/15.md b/eph/01/15.md deleted file mode 100644 index 35261b715..000000000 --- a/eph/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul prays for the Ephesian believers and praises God for the power that believers have through Christ. - diff --git a/eph/01/16.md b/eph/01/16.md deleted file mode 100644 index 341e28a7b..000000000 --- a/eph/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have not stopped thanking God - -Paul uses "not stopped" to emphasize that he continues to thank God. Alternate translation: "I continue to thank God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/eph/01/17.md b/eph/01/17.md deleted file mode 100644 index 1c3f98fb8..000000000 --- a/eph/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him - -"spiritual wisdom to understand his revelation" - diff --git a/eph/01/18.md b/eph/01/18.md deleted file mode 100644 index 2b412624c..000000000 --- a/eph/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# that the eyes of your heart may be enlightened - -Here "heart" is a metonym for a person's mind. The phrase "eyes of your heart" is a metaphor for one's ability to gain understanding. Alternate translation: "that you may gain understanding and be enlightened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that the eyes of your heart may be enlightened - -This may be stated in the active tense. Alternate translation: that God may enlighten your heart" or "that God may enlighten your understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# enlightened - -"made to see" - -# inheritance - -Receiving what God has promised believers, is spoken of as if one were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all God's holy people - -"all those whom he has set apart for himself" or "all those who belong completely to him" - diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md deleted file mode 100644 index 987afeb1f..000000000 --- a/eph/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the incomparable greatness of his power - -God's power is far beyond all other power. - -# toward us who believe - -"for us who believe" - -# the working of his great strength - -"his great power that is at work for us" - diff --git a/eph/01/20.md b/eph/01/20.md deleted file mode 100644 index 620b9bbe3..000000000 --- a/eph/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# raised him - -"made him alive again" - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. - -# seated him at his right hand in the heavenly places - -The person who sits "at the right hand" of a king sits at his right side and rules with all the authority of the king at whose right hand or side he sits. This is a metonym of location that represents the authority that the person in that location possesses. Alternate translation: "gave him all authority to rule from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# seated him at his right hand - -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "seated him in the place of honor and authority beside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]]) - -# in the heavenly places - -"in the supernatural world." The word "heavenly" refers to the place where God is. See how you translated this in [Ephesians 1:3](../01/03.md). - diff --git a/eph/01/21.md b/eph/01/21.md deleted file mode 100644 index c1acdd011..000000000 --- a/eph/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# far above all rule and authority and power and dominion - -These are different terms for the ranks of supernatural beings, both angelic and demonic. Alternate translation: "far above all types of supernatural beings" - -# every name that is named - -This can be stated in active form. Alternate translation: Possible meanings are 1) "every name that man gives" or 2) "every name that God gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# name - -Possible meanings are 1) title or 2) position of authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in this age - -"at this time" - -# in the age to come - -"in the future" - diff --git a/eph/01/22.md b/eph/01/22.md deleted file mode 100644 index 3eddf2ef4..000000000 --- a/eph/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all things under Christ's feet - -Here "feet" represents Christ's lordship, authority, and power. Alternate translation: "all things under Christ's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# head over all things - -Here "head" refers to the leader or the one who is in charge. Alternate translation: "ruler over all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/01/23.md b/eph/01/23.md deleted file mode 100644 index f8a452659..000000000 --- a/eph/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his body - -Just as with a human body, the head (verse 22) rules all things pertaining to its body, so Christ is the head of the church body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the fullness of him who fills all in all - -"Christ fills the church with his life and power just as he gives life to all things" - diff --git a/eph/01/intro.md b/eph/01/intro.md deleted file mode 100644 index 7419e6117..000000000 --- a/eph/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ephesians 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### "I pray" - -Paul structures part of this chapter like a prayer of praise to God. But Paul is not just talking to God. He is teaching the church in Ephesus. He also tells the Ephesians how he is praying for them. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Predestination -Many scholars believe this chapter teaches on a subject known as "predestination." This is related to the biblical concept of "predestine." Some scholars take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]]) diff --git a/eph/02/01.md b/eph/02/01.md deleted file mode 100644 index 060ad6f61..000000000 --- a/eph/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds the believers of their past and the way they now are before God. - -# you were dead in your trespasses and sins - -This shows how sinful people are unable to obey God in the same way a dead person is unable to respond physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your trespasses and sins - -The words "trespasses" and "sins" have similar meanings. Paul uses them together to emphasize the greatness of the people's sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/eph/02/02.md b/eph/02/02.md deleted file mode 100644 index dce70ffce..000000000 --- a/eph/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# according to the ways of this world - -The apostles also used "world" to refer to the selfish behaviors and corrupt values of the people living in this world. Alternate translation: "according to the values of people living in the world" or "following the principles of this present world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the ruler of the authorities of the air - -This refers to the devil or Satan. - -# the spirit that is working - -"the spirit of Satan, who is working" - diff --git a/eph/02/03.md b/eph/02/03.md deleted file mode 100644 index 699fc46c3..000000000 --- a/eph/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the desires of the body and of the mind - -The words "body" and "mind" represent the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# children of wrath - -people with whom God is angry (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md deleted file mode 100644 index a95557ff4..000000000 --- a/eph/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God is rich in mercy - -"God is abundant in mercy" or "God is very kind to us" - -# because of his great love with which he loved us - -"because of his great love for us" or "because he loves us very much" - diff --git a/eph/02/05.md b/eph/02/05.md deleted file mode 100644 index c0c532c1f..000000000 --- a/eph/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# by grace you have been saved - -This can be stated in an active form. Alternate translation: "God saved us because of his great kindness toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/eph/02/06.md b/eph/02/06.md deleted file mode 100644 index 9b15ce3c2..000000000 --- a/eph/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God raised us up together with Christ - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Possible meanings are 1) because God has caused Christ to come alive again, God has already given Paul and the believers in Ephesus new spiritual life. Alternate translation: "God has given us new life because we belong to Christ" or 2) because God has caused Christ to come alive again, the believers in Ephesus can know that after they die they will live with Christ, and Paul can speak of the believers living again as if it has already happened. Alternate translation: "We can be sure that God will give us life as he has caused Christ to come alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in the heavenly places - -"in the supernatural world." The word "heavenly" refers to the place where God is. See how this is translated in [Ephesians 1:3](../01/03.md). - -# in Christ Jesus - -"In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. - diff --git a/eph/02/07.md b/eph/02/07.md deleted file mode 100644 index fb3fa632a..000000000 --- a/eph/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the ages to come - -"in the future" - diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md deleted file mode 100644 index df4431df0..000000000 --- a/eph/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# For by grace you have been saved through faith - -God's kindness to us is the reason he made it possible for us to be saved from judgment if we simply trust in Jesus. Alternate translation: "God saved you by grace because of your faith in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this did not - -The word "this" refers back to "by grace you have been saved by faith." diff --git a/eph/02/09.md b/eph/02/09.md deleted file mode 100644 index 8cf70fc18..000000000 --- a/eph/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# not from works, so that no one may boast - -You may want to start a new sentence here. Alternate translation: "Salvation does not come from works, so that no one may boast" or "God does not save a person because of what that person does, so no one can boast and say that he earned his salvation" diff --git a/eph/02/10.md b/eph/02/10.md deleted file mode 100644 index 443aafa59..000000000 --- a/eph/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in Christ Jesus - -"In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. - -# we would walk in them - -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Here "in them" refers to the "good deeds." Alternate translation: "we would always and continually do those good deeds" - diff --git a/eph/02/11.md b/eph/02/11.md deleted file mode 100644 index 690abe1f0..000000000 --- a/eph/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds these believers that God has now made Gentiles and Jews into one body through Christ and his cross. - -# Gentiles in the flesh - -This refers to people who were not born Jewish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# uncircumcision - -Non-Jewish people were not circumcised as babies and thus the Jews considered them people who do not follow any of God's laws. Alternate translation: "uncircumcised pagans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# circumcision - -This was another term for Jewish people because all male infants were circumcised. Alternate translation: "circumcised people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# what is called the "circumcision" in the flesh made by human hands - -Possible meanings are 1) "Jews, who are circumcised by humans" or 2) "Jews, who circumcise the physical body." - -# by what is called - -This can be translated with an active form. Alternate translation: "by what people call" or "by those whom people call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/eph/02/12.md b/eph/02/12.md deleted file mode 100644 index 9c3673a9f..000000000 --- a/eph/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# separated from Christ - -"unbelievers" - -# strangers to the covenants of the promise - -Paul speaks to the Gentile believers as if they had been foreigners, kept out of the land of God's covenant and promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/02/13.md b/eph/02/13.md deleted file mode 100644 index 3abbdc28c..000000000 --- a/eph/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But now in Christ Jesus - -Paul is marking a contrast between the Ephesians before they believed in Christ and after they believed in Christ. - -# you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ - -Not belonging to God due to sin is spoken of as being far away from God. Belonging to God because of the blood of Christ is spoken of as being brought near to God. Alternate translation: "you who once did not belong to God now belong to God because of the blood of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by the blood of Christ - -The blood of Christ is a metonym for his death. Alternate translation: "by Christ's death" or "when Christ died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/eph/02/14.md b/eph/02/14.md deleted file mode 100644 index 7c288074b..000000000 --- a/eph/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# he is our peace - -"Jesus gives us his peace" - -# our peace - -The word "our" refers to Paul and his readers and so is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# He made the two one - -"He made the Jews and Gentiles one" - -# By his flesh - -The words "his flesh," his physical body, are a metonym for his body dying. Alternate translation: "By the death of his body on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the wall of hostility - -"the wall of hatred" or "the wall of ill will" - -# that divided us - -The word "us" refers to Paul and the Ephesians. The Ephesians, as Gentiles, were separated from Paul and the other Jews. Alternate translation: "that separated us Jews and Gentiles from one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/eph/02/15.md b/eph/02/15.md deleted file mode 100644 index 464123493..000000000 --- a/eph/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he abolished the law of commandments and regulations - -Jesus' blood satisfied the law of Moses so that both the Jews and Gentiles can live at peace in God. - -# one new man - -a single new people, the people of redeemed humanity (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in himself - -It is union with Christ that makes reconciliation possible between Jews and Gentiles. - diff --git a/eph/02/16.md b/eph/02/16.md deleted file mode 100644 index 2e55597d6..000000000 --- a/eph/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Christ reconciles both peoples - -"Christ brings the Jews and the Gentiles together in peace" - -# through the cross - -The cross here represents Christ's death on the cross. Alternate translation: "by means of Christ's death on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# putting to death the hostility - -Stopping their hostility is spoken of as if he killed their hostility. By dying on the cross Jesus eliminated the reason for Jews and Gentiles to be hostile toward each other. Neither are now required to live according to the law of Moses. Alternate translation: "stopping them from hating one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/02/17.md b/eph/02/17.md deleted file mode 100644 index 1dfb1e306..000000000 --- a/eph/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells the Ephesian believers that present Gentile believers are also now made one with the Jewish apostles and prophets; they are a temple for God in the Spirit. - -# proclaimed peace - -"announced the gospel of peace" or "declared the gospel of peace" - -# you who were far away - -This refers to the Gentiles or non-Jews. - -# those who were near - -This refers to the Jews. - diff --git a/eph/02/18.md b/eph/02/18.md deleted file mode 100644 index a9f3fb2c3..000000000 --- a/eph/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For through Jesus we both have access - -Here "we both" refers to Paul, the believing Jews, and the believing non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# in one Spirit - -All believers, both Jewish and Gentile, are given the right to enter into the presence of God the Father by the same Holy Spirit. - diff --git a/eph/02/19.md b/eph/02/19.md deleted file mode 100644 index 3f227dd79..000000000 --- a/eph/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you Gentiles ... God's household - -Paul is again speaking of the spiritual condition of Gentiles after they become believers as he would speak about foreigners becoming citizens of a different nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/02/20.md b/eph/02/20.md deleted file mode 100644 index 96f64a0f9..000000000 --- a/eph/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have been built on the foundation - -Paul speaks of God's people as if they were a building. Christ is the cornerstone, the apostles are the foundation, and the believers are the structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You have been built - -This can be stated in the active tense. Alternate translation: "God has built you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/eph/02/21.md b/eph/02/21.md deleted file mode 100644 index 2a56eb389..000000000 --- a/eph/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the whole building fits together and grows as a temple - -Paul continues to speak of Christ's family as if it were a building. In the same way a builder fits stones together while building, so Christ is fitting us together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# In him ... in the Lord - -"In Christ ... in the Lord Jesus" These metaphors express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/02/22.md b/eph/02/22.md deleted file mode 100644 index c03b94161..000000000 --- a/eph/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in him - -"in Christ" This metaphor expresses the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit - -This describes how believers are being put together to become a place where God will permanently live through the power of the Holy Spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you also are being built together - -This can be stated as active. Alternate translation: "God is also building you together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/eph/02/intro.md b/eph/02/intro.md deleted file mode 100644 index 212d5acda..000000000 --- a/eph/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# Ephesians 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter focuses on a Christian's life before coming to believe in Jesus. Paul then uses this information to explain how a person's former way of living is distinct from a Christian's new identity "in Christ." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### One body -Paul teaches about the church in this chapter. The church is made of two different groups of people (Jews and Gentiles). They are now one group or "body." The church is also known as the body of Christ. Jews and Gentiles are united in Christ. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### "Dead in trespasses and sins" -Paul teaches that those who are not Christians are "dead" in their sin. Sin binds or enslaves them. This makes them spiritually "dead." Paul writes that God makes Christians alive in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Descriptions of worldly living -Paul uses many different ways to describe how non-Christians act. They "lived according to the ways of this world" and are "living according to the ruler of the authorities of the air," "fulfilling the evil desires of our sinful nature," and "carrying out the desires of the body and of the mind." - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "It is the gift of God" -Some scholars believe "it" here refers to being saved. Other scholars believe that it is faith that is the gift of God. Because of how the Greek tenses agree, "it" here more likely refers to all of being saved by God's grace through faith. - -##### Flesh - -This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for a person's sinful nature. The phrase "Gentiles in the flesh" indicates the Ephesians once lived without any concern for God. "Flesh" is also used in this verse to refer to the physical part of man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) diff --git a/eph/03/01.md b/eph/03/01.md deleted file mode 100644 index e5322dcbe..000000000 --- a/eph/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -To make clear the hidden truth about the church to believers, Paul refers back to the oneness of Jews and Gentiles and the temple of which believers are now a part. - -# Because of this - -"Because of God's grace to you" - -# the prisoner of Christ Jesus - -"the one whom Christ Jesus has put in prison" - diff --git a/eph/03/02.md b/eph/03/02.md deleted file mode 100644 index f2a50d800..000000000 --- a/eph/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the stewardship of the grace of God that was given to me for you - -"the responsibility that God gave me to bring his grace to you" - diff --git a/eph/03/03.md b/eph/03/03.md deleted file mode 100644 index da7f873db..000000000 --- a/eph/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# according to the revelation made known to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "according to what God revealed to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# about which I briefly wrote to you - -Paul refers to another letter he had written to these people. - diff --git a/eph/03/04.md b/eph/03/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/03/05.md b/eph/03/05.md deleted file mode 100644 index cf6fa1dd2..000000000 --- a/eph/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In other generations this truth was not made known to the sons of men - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not make these things known to people in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# But now it has been revealed by the Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But now the Spirit has revealed it" or "But now the Spirit has made it known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his apostles and prophets who were set apart for this work - -"the apostles and prophets whom God set apart to do this work" - diff --git a/eph/03/06.md b/eph/03/06.md deleted file mode 100644 index b60ce6f0c..000000000 --- a/eph/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Gentiles are fellow heirs ... through the gospel - -This is the hidden truth Paul began to explain in the previous verse. The Gentiles who receive Christ also receive the same things as the Jewish believers. - -# fellow members of the body - -The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in Christ Jesus - -"In Christ Jesus" and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him. - -# through the gospel - -Possible meanings are 1) because of the gospel the Gentiles are fellow sharers in the promise or 2) because of the gospel the Gentiles are fellow heirs and members of the body and fellow sharers in the promise. - diff --git a/eph/03/07.md b/eph/03/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/03/08.md b/eph/03/08.md deleted file mode 100644 index b75d740f4..000000000 --- a/eph/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# unsearchable - -unable to be completely known (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# riches of Christ - -Paul speaks of the truth about Christ and the blessings he brings as if they were material wealth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/03/09.md b/eph/03/09.md deleted file mode 100644 index 10ff411d3..000000000 --- a/eph/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the mystery hidden for ages in God who created all things - -This can be stated in active form. "God, who created all things, kept this plan hidden for long ages in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/eph/03/10.md b/eph/03/10.md deleted file mode 100644 index 8339bb417..000000000 --- a/eph/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God - -"God will make his great wisdom known to the rulers and authorities in the heavenly places through the Church" - -# rulers and authorities - -These words share similar meanings. Paul uses them together to emphasize that every spiritual being will know God's wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# in the heavenly places - -"in the supernatural world." The word "heavenly" refers to the place where God is. See how this is translated in [Ephesians 1:3](../01/03.md). - -# the many-sided nature of the wisdom of God - -God's complex wisdom (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/03/11.md b/eph/03/11.md deleted file mode 100644 index 8966ed4d9..000000000 --- a/eph/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# according to the eternal plan - -"in keeping with the eternal plan" or "consistent with the eternal plan" - diff --git a/eph/03/12.md b/eph/03/12.md deleted file mode 100644 index 591fd7295..000000000 --- a/eph/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul praises God in his sufferings and prays for these Ephesian believers. - -# we have boldness - -"we are without fear" or "we have courage" - -# access with confidence - -It may be helpful to state explicitly that this access is into God's presence. Alternate translation: "access into God's presence with confidence" or "freedom to enter into God's presence with confidence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# confidence - -"certainty" or "assurance" - diff --git a/eph/03/13.md b/eph/03/13.md deleted file mode 100644 index ab8b4d40d..000000000 --- a/eph/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for you, which is your glory - -Here "your glory" is a metonym for the pride they should feel or will feel in the future kingdom. The Christians in Ephesus should be proud of what Paul is suffering in prison. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "for you. This is for your benefit" or "for you. You should be proud of this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/eph/03/14.md b/eph/03/14.md deleted file mode 100644 index 981917d78..000000000 --- a/eph/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For this reason - -You may need to make explicit what the reason is. Alternate translation: "Because God has done all this for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I bend my knees to the Father - -Bowed knees are a picture of the whole person in an attitude of prayer. Alternate translation: "I bow down in prayer to the Father" or "I humbly pray to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/eph/03/15.md b/eph/03/15.md deleted file mode 100644 index cdadd9780..000000000 --- a/eph/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from whom every family in heaven and on earth is named - -The act of naming here probably also represents the act of creating. Alternate translation: "who created and named every family in heaven and on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/eph/03/16.md b/eph/03/16.md deleted file mode 100644 index 7f420959a..000000000 --- a/eph/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power - -"God, because he is so great and powerful, would allow you to become strong with his power" - -# would grant - -"would give" - diff --git a/eph/03/17.md b/eph/03/17.md deleted file mode 100644 index 18fbd1eb5..000000000 --- a/eph/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues the prayer he began in [Ephesians 3:14](../03/14.md). - -# that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love - -This is the second item for which Paul prays that God will "grant" the Ephesians "according to the riches of his glory." The first is that they would "be strengthened" ([Ephesians 3:16](../03/16.md)). - -# that Christ may live in your hearts through faith - -Here "heart" represents a person's inner being, and "through" expresses the means by which Christ lives within the believer. Christ lives in the hearts of believers because God graciously allows them to have faith. Alternate translation: "that Christ may live within you because you trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# that you will be rooted and grounded in his love - -Paul speaks of their faith as if it were a tree that has deep roots or a house built on a solid foundation. Alternate translation: "that you will be like a firmly rooted tree and a building built on stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/03/18.md b/eph/03/18.md deleted file mode 100644 index 08ad387c4..000000000 --- a/eph/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May you have strength so you can understand - -These words can be combined with the words that begin with "faith, that you will be rooted and grounded in his love" in verse 17 in two ways. Possible meanings are 1) "faith. I pray that you will be rooted and grounded in his love so that you have strength and can understand" or 2) "faith so you will be rooted and grounded in his love. I also pray that you will have strength so you can understand" - -# so you can understand - -This is the second item for which Paul bends his knees and prays; the first is that God will grant that they be strengthened ([Ephesians 3:16](../03/16.md)) and that Christ may live in their hearts through faith ([Ephesians 3:17](../03/17.md)). And "understand" is the first thing that Paul prays that the Ephesians themselves will be able to do. - -# all the believers - -"all believers in Christ" or "all the saints" - -# the width, the length, the height, and the depth - -Possible meanings are 1) these words describe the greatness of God's wisdom, Alternate translation: "how very wise God is" or 2) these word describe the intensity of Christ's love for us. Alternate translation: "how much Christ loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/03/19.md b/eph/03/19.md deleted file mode 100644 index 683315e36..000000000 --- a/eph/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that you may know the love of Christ - -This is the second thing that Paul prays that the Ephesians will be able to do; the first is that they "understand." Alternate translation: "that you can know how great Christ's love for us is" - -# that you may be filled with all the fullness of God - -This is the third item for which Paul bends his knees and prays ([Ephesians 3:14](../03/14.md)). The first is that they would "be strengthened" ([Ephesians 3:16](../03/16.md)), and the second is that they "can understand" ([Ephesians 3:18](../03/18.md)). - diff --git a/eph/03/20.md b/eph/03/20.md deleted file mode 100644 index 9d07ce3f8..000000000 --- a/eph/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "we" and "us" in this book continue to include Paul and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Paul concludes his prayer with a blessing. - -# Now to him who - -"Now to God, who" - -# to do far beyond all that we ask or think - -"to do much more than all that we ask or think" or "to do things that are much greater than all that we ask him for or think about" - diff --git a/eph/03/21.md b/eph/03/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/03/intro.md b/eph/03/intro.md deleted file mode 100644 index d7cdad97a..000000000 --- a/eph/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ephesians 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### "I pray" - -Paul structures part of this chapter as a prayer to God. But Paul is not just talking to God. He is both praying for and instructing the church in Ephesus. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Mystery -Paul refers to the church as a "mystery." The role of the church in the plans of God was once not known. But God has now revealed it. Part of this mystery involves the Gentiles having equal standing with the Jews in the plans of God. diff --git a/eph/04/01.md b/eph/04/01.md deleted file mode 100644 index d3fa35712..000000000 --- a/eph/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Because of what Paul has been writing to the Ephesians, he tells them how they should live their lives as believers and again emphasizes that believers are to agree with each other. - -# as the prisoner for the Lord - -"as someone who is in prison because of his choice to serve the Lord" - -# walk worthily of the calling - -Walking is a common way to express the idea of living one's life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/04/02.md b/eph/04/02.md deleted file mode 100644 index 2a99e4537..000000000 --- a/eph/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to live with great humility and gentleness and patience - -"to learn to be humble, gentle, and patient" - diff --git a/eph/04/03.md b/eph/04/03.md deleted file mode 100644 index 8068eccca..000000000 --- a/eph/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to keep the unity of the Spirit in the bond of peace - -Here Paul speaks of "peace" as if it were a bond that ties people together. This is a metaphor for being united with other people by living peacefully with them. Alternate translation: "to live peacefully with one another and remain united as the Spirit made possible" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/04/04.md b/eph/04/04.md deleted file mode 100644 index c3bcd6aa6..000000000 --- a/eph/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# one body - -The church is often referred to as the body of Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# one Spirit - -"only one Holy Spirit" - -# you were called in one certain hope of your calling - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God called you to have one confident hope in your calling" or "there is one thing that God also chose you to be confident in and expect him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/eph/04/05.md b/eph/04/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/04/06.md b/eph/04/06.md deleted file mode 100644 index ea8ddbaac..000000000 --- a/eph/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Father of all ... over all ... through all ... and in all - -The word "all" here means "everything." - diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md deleted file mode 100644 index 749831345..000000000 --- a/eph/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The quote here is from a song that King David wrote. - -# Connecting Statement: - -Paul reminds believers of the gifts that Christ gives believers to use in the church, which is the whole body of believers. - -# To each one of us grace has been given - -This can be stated using an active form. Alternate translation: "God has given grace to each one of us" or "God gave a gift to each believer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/eph/04/08.md b/eph/04/08.md deleted file mode 100644 index 0bcc9fd68..000000000 --- a/eph/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When he ascended to the heights - -"When Christ went up into heaven" - diff --git a/eph/04/09.md b/eph/04/09.md deleted file mode 100644 index aff689fce..000000000 --- a/eph/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He ascended - -"Christ went up" - -# he also descended - -"Christ also came down" - -# into the lower regions of the earth - -Possible meanings are 1) the lower regions are a part of the earth or 2) "the lower regions" is another way of referring to the earth. Alternate translation: "into the lower regions, the earth" - diff --git a/eph/04/10.md b/eph/04/10.md deleted file mode 100644 index 648c07c20..000000000 --- a/eph/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that he might fill all things - -"so that he might be present everywhere in his power" - -# fill - -"complete" or "satisfy" - diff --git a/eph/04/11.md b/eph/04/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/04/12.md b/eph/04/12.md deleted file mode 100644 index cbb444fbe..000000000 --- a/eph/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# He gave these offices - -The one to whom Christ gave the gifts can be stated clearly. Alternate translation: "Christ gave these offices to the church" or "He gave people with these responsibilities to the church (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to equip the saints - -"to prepare the people he has set apart" or "to provide the believers with what they need" - -# for the work of service - -"so they can serve others" - -# for the building up of the body of Christ - -Paul is speaking of people who grow spiritually as if they were doing exercises to increase the strength of their physical bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# building up - -"improvement" - -# body of Christ - -The "body of Christ" refers to all of the individual members of Christ's Church. - diff --git a/eph/04/13.md b/eph/04/13.md deleted file mode 100644 index 3ad613fa1..000000000 --- a/eph/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# reach the unity of faith and knowledge of the Son of God - -The believers need to know Jesus as the Son of God if they are to be united in faith and mature as believers. - -# reach the unity of faith - -"become equally strong in faith" or "become united together in faith" - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# become mature - -"become mature believers" - -# mature - -"fully developed" or "grown up" or "complete" - diff --git a/eph/04/14.md b/eph/04/14.md deleted file mode 100644 index 0b337cca6..000000000 --- a/eph/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# be children - -Paul refers to believers who have not grown spiritually as if they were children who have had very little experience in life. Alternate translation: "be like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching - -This speaks of a believer who has not become mature and follows wrong teaching as if that believer were a boat that the wind is blowing in different directions on the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by the trickery of people in their deceitful schemes - -"by crafty people who trick believers with clever lies" - diff --git a/eph/04/15.md b/eph/04/15.md deleted file mode 100644 index 8ed487f91..000000000 --- a/eph/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# into him who is the head - -Paul uses the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in love - -"as the members love one another" - diff --git a/eph/04/16.md b/eph/04/16.md deleted file mode 100644 index d35434ce6..000000000 --- a/eph/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love - -Paul uses the human body to describe how Christ causes believers to work together in harmony as the head of a body causes the body parts to work together to grow healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by every supporting ligament - -A "ligament" is a strong band that connects bones or organs in place in the body. - diff --git a/eph/04/17.md b/eph/04/17.md deleted file mode 100644 index eab7783f7..000000000 --- a/eph/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells them what they should no longer do now that they as believers are sealed by the Holy Spirit of God. - -# Therefore, I say and insist on this in the Lord - -"Because what I have just said, I will say something more to strongly encourage you because we all belong to the Lord" - -# that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds - -"stop living like the Gentiles with their worthless thoughts" - diff --git a/eph/04/18.md b/eph/04/18.md deleted file mode 100644 index 0c28917fa..000000000 --- a/eph/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They are darkened in their understanding - -They no longer think or reason clearly. Alternate translation: "They have darkened their thoughts" or "They are not able to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# alienated from the life of God because of the ignorance that is in them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Because they do not know God, they cannot live the way God wants his people to live" or "They have cut themselves off from the life of God by their ignorance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# alienated - -"cut off" or "separated" - -# ignorance - -"lack of knowledge" or "lack of information" - -# because of the hardness of their hearts - -Here "hearts" is a metaphor for people's minds. The phrase "hardness of their hearts" is a metaphor that means "stubbornness." Alternate translation: "because they are stubborn" or "because they refuse to listen to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/04/19.md b/eph/04/19.md deleted file mode 100644 index a4a9ebd8a..000000000 --- a/eph/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# have handed themselves over to sensuality - -Paul speaks of these people as if they were objects that they themselves were giving to other people, and he speaks of the way they want to satisfy their physical desires as if it were the person to whom they give themselves. Alternate translation: "only want to satisfy their physical desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/04/20.md b/eph/04/20.md deleted file mode 100644 index ac4d0bd0f..000000000 --- a/eph/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But that is not how you learned about Christ - -The word "that" refers to the way the Gentiles live, as described in [Ephesians 4:17-19](./17.md). This emphasizes that what the believers learned about Christ was the opposite of that. Alternate translation: "But what you learned about Christ was not like that" - diff --git a/eph/04/21.md b/eph/04/21.md deleted file mode 100644 index 64e1148c7..000000000 --- a/eph/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I assume that you have heard ... and that you were taught - -Paul knows that the Ephesians have heard and been taught. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# you were taught in him - -Possible meanings are 1) "Jesus' people have taught you" or 2) "someone has taught you because you are Jesus' people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as the truth is in Jesus - -"as everything about Jesus is true" - diff --git a/eph/04/22.md b/eph/04/22.md deleted file mode 100644 index 1f8a5d07c..000000000 --- a/eph/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to put off what belongs to your former manner of life - -Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: "to stop living according to your former manner of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to put off the old man - -Paul is speaking of moral qualities as if they were pieces of clothing. Alternate translation: "to stop living as your former self did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# old man - -The "old man" refers to the "old nature" or "former self." - -# that is corrupt because of its deceitful desires - -Paul speaks of the sinful human nature as if it were a dead body falling apart in its grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/04/23.md b/eph/04/23.md deleted file mode 100644 index bad852b72..000000000 --- a/eph/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to be renewed in the spirit of your minds - -This may be translated with an active form. Alternate translation: "to allow God to change your attitudes and thoughts" or "to allow God to give you new attitudes and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/eph/04/24.md b/eph/04/24.md deleted file mode 100644 index f2d61de18..000000000 --- a/eph/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in true righteousness and holiness - -"truly righteous and holy" - diff --git a/eph/04/25.md b/eph/04/25.md deleted file mode 100644 index 6b88f6f8c..000000000 --- a/eph/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# get rid of lies - -"stop telling lies" - -# we are members of one another - -"we belong to one another" or "we are members of God's family" - diff --git a/eph/04/26.md b/eph/04/26.md deleted file mode 100644 index 8d5f7cbf9..000000000 --- a/eph/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Be angry and do not sin - -"You may get angry, but do not sin" or "If you become angry, do not sin" - -# Do not let the sun go down on your anger - -The sun going down represents nightfall, or the end of the day. Alternate translation: "You must stop being angry before night comes" or "Let go of your anger before the day ends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/eph/04/27.md b/eph/04/27.md deleted file mode 100644 index 8fb1da29d..000000000 --- a/eph/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not give an opportunity to the devil - -"Do not give the devil an opportunity to lead you into sin" - diff --git a/eph/04/28.md b/eph/04/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/04/29.md b/eph/04/29.md deleted file mode 100644 index c5234cf2d..000000000 --- a/eph/04/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# filthy talk - -This refers to speech that is cruel or rude. - -# for building others up - -"for encouraging others" or "for strengthening others" - -# their needs, that your words would be helpful to those who hear you - -"their needs. In this way you will help those who hear you" - diff --git a/eph/04/30.md b/eph/04/30.md deleted file mode 100644 index 46ff3f103..000000000 --- a/eph/04/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not grieve - -"do not distress" or "do not upset" - -# for it is by him that you were sealed for the day of redemption - -The Holy Spirit assures believers that God will redeem them. Paul speaks of the Holy Spirit as if he were a mark that God puts on believers to show that he owns them. Alternate translation: "for he is the seal that assures you that God will redeem you on the day of redemption" or "for he is the one who assures you that God will redeem you on the day of redemption" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md deleted file mode 100644 index f0bf409f8..000000000 --- a/eph/04/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul finishes his instructions on what believers should not do and ends with what they must do. - -# Put away all bitterness, rage, anger - -"Put away" here is a metaphor for not continuing to have certain attitudes or behaviors. Alternate translation: "You must not allow these things to be part of your life: bitterness, rage, anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# rage - -intense anger - diff --git a/eph/04/32.md b/eph/04/32.md deleted file mode 100644 index 6f14bdc86..000000000 --- a/eph/04/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Be kind - -"Instead, be kind" - -# tenderhearted - -being gentle and compassionate towards others - diff --git a/eph/04/intro.md b/eph/04/intro.md deleted file mode 100644 index e8099aad1..000000000 --- a/eph/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Ephesians 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 8, which is quoted from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Spiritual gifts -Spiritual gifts are specific supernatural abilities that the Holy Spirit gives to Christians after they come to believe in Jesus. These spiritual gifts were foundational to developing the church. Paul lists here only some of the spiritual gifts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -##### Unity -Paul considers it very important that the church is united. This is a major theme of this chapter. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Old man and new man -The term "old man" probably refers to the sinful nature with which a person is born. The "new man" is the new nature or new life that God gives a person after they come to believe in Christ. diff --git a/eph/05/01.md b/eph/05/01.md deleted file mode 100644 index 828849ea4..000000000 --- a/eph/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to tell the believers how they should and should not live as God's children. - -# Therefore be imitators of God - -"Therefore you should do what God does." Therefore refers back to [Ephesians 4:32](../04/32.md) which tells why believers should imitate God, because Christ forgave believers. - -# as dearly loved children - -God desires us to imitate or follow him since we are his children. Alternate translation: "as dearly loved children imitate their fathers" or "because you are his children and he loves you dearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/eph/05/02.md b/eph/05/02.md deleted file mode 100644 index d9d359f9d..000000000 --- a/eph/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# walk in love - -Walking is a common way to express the idea of living one's life. Alternate translation: "live a life of love" or "always love each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a fragrant offering and sacrifice to God - -"like a sweet-smelling offering and sacrifice to God" - diff --git a/eph/05/03.md b/eph/05/03.md deleted file mode 100644 index 011f4c682..000000000 --- a/eph/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greed - -"Do not do anything that would let anyone think that you are are guilty of sexual immorality or any kind of impurity or greed" - -# any kind of impurity - -"any moral uncleanness" - diff --git a/eph/05/04.md b/eph/05/04.md deleted file mode 100644 index 15a82147c..000000000 --- a/eph/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Instead there should be thanksgiving - -"Instead you should thank God" - diff --git a/eph/05/05.md b/eph/05/05.md deleted file mode 100644 index 314a24af5..000000000 --- a/eph/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# inheritance - -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/05/06.md b/eph/05/06.md deleted file mode 100644 index cb056036b..000000000 --- a/eph/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# empty words - -words that have no truth to them - diff --git a/eph/05/07.md b/eph/05/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md deleted file mode 100644 index 43858a06f..000000000 --- a/eph/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For you were once darkness - -Just as one cannot see in the dark, so people who love to sin lack spiritual understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but now you are light in the Lord - -Just as one can see in the light, so people whom God has saved understand how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Walk as children of light - -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "Live as people who understand what the Lord wants them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/05/09.md b/eph/05/09.md deleted file mode 100644 index baebe5ac7..000000000 --- a/eph/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth - -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/05/10.md b/eph/05/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/05/11.md b/eph/05/11.md deleted file mode 100644 index 91ac6f01f..000000000 --- a/eph/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not associate with the unfruitful works of darkness - -Paul speaks of the useless, sinful things that unbelievers do as if they are evil deeds people do in the dark so no one will see them. Alternate translation: "Do not do useless, sinful things with unbelievers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# unfruitful works - -actions that do nothing good, useful, or profitable. Paul is comparing evil actions to an unhealthy tree that produces nothing good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# expose them - -Speaking against the works of darkness is spoken of as bringing them out into the light so that people can see them. Alternate translation: "bring them out into the light" or "uncover them" or "show and tell people how wrong these actions are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/05/12.md b/eph/05/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/05/13.md b/eph/05/13.md deleted file mode 100644 index 7ce0a6c8c..000000000 --- a/eph/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -It is unknown if this quotation is a combination of quotations from the prophet Isaiah or a quotation from a hymn sung by the believers. - diff --git a/eph/05/14.md b/eph/05/14.md deleted file mode 100644 index 88af982f9..000000000 --- a/eph/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# anything that becomes visible is light - -"people can clearly see everything that comes into the light." Paul makes this general statement in order to imply that God's Word shows people's actions to be good or bad. The Bible often speaks of God's truth as if it were light that could reveal the character of something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Awake, you sleeper, and arise from the dead - -Possible meanings are 1) Paul is addressing unbelievers who need to wake up from being dead spiritually just as a person who has died must come alive again in order to respond, or 2) Paul is addressing the Ephesian believers and using death as a metaphor for their spiritual weakness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To arise from among them speaks of becoming alive again. - -# you sleeper ... shine on you - -These instances of "you" refer to the "sleeper" and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Christ will shine on you - -Christ will enable an unbeliever to understand how evil his deeds are and how Christ will forgive him and give him new life, just as light shows what actually is there that darkness hid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/05/15.md b/eph/05/15.md deleted file mode 100644 index 41c0a5875..000000000 --- a/eph/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Look carefully how you live—not as unwise but as wise - -Unwise people do not guard themselves against sin. Wise people, however, can identify sin and flee from it. Alternate translation: "Therefore you must be careful to live as a wise person rather than a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/eph/05/16.md b/eph/05/16.md deleted file mode 100644 index 158860b59..000000000 --- a/eph/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Redeem the time - -Using time wisely is spoken of as if it were redeeming the time. Alternate translation: "Do the best things you can with your time" or "Use time wisely" or "Put time to its best use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# because the days are evil - -The word "days" is a metonym for what people do during those days. Alternate translation: "because the people around you are doing all kinds of evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/eph/05/17.md b/eph/05/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md deleted file mode 100644 index cc88b788c..000000000 --- a/eph/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul ends his instructions on how all believers should live. - -# And do not get drunk with wine - -"You should not get drunk from drinking wine" - -# Instead, be filled with the Holy Spirit - -"Instead, you should be controlled with the Holy Spirit" - diff --git a/eph/05/19.md b/eph/05/19.md deleted file mode 100644 index 066b01839..000000000 --- a/eph/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# psalms and hymns and spiritual songs - -Possible meanings are that 1) Paul is using these words as a merism for "all sorts of songs to praise God" or 2) Paul is listing specific forms of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# psalms - -These are probably songs from the Old Testament book of Psalms that Christians sang. - -# hymns - -These are songs of praise and worship that may have been written specifically for Christians to sing. - -# spiritual songs - -Possible meanings are 1) these are songs that Holy Spirit inspires a person to sing right at that moment or 2) "spiritual songs" and "hymns" are doublets and mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# with all your heart - -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or inner being. The phrase "with all your heart" means to do something with enthusiasm. Alternate translation: "with all of your being" or "enthusiastically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/eph/05/20.md b/eph/05/20.md deleted file mode 100644 index d69600733..000000000 --- a/eph/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the name of our Lord Jesus Christ - -"because you belong to our Lord Jesus Christ" or "as people who belong to our Lord Jesus Christ" - diff --git a/eph/05/21.md b/eph/05/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/05/22.md b/eph/05/22.md deleted file mode 100644 index bc3deb0d6..000000000 --- a/eph/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul begins to explain how Christians are to submit themselves to one another ([Ephesians 5:21](../05/21.md)). He starts with instructions to wives and husbands on how they should act toward each other. - diff --git a/eph/05/23.md b/eph/05/23.md deleted file mode 100644 index 879290043..000000000 --- a/eph/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the head of the wife ... the head of the church - -The word "head" represents the leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/05/24.md b/eph/05/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/05/25.md b/eph/05/25.md deleted file mode 100644 index 15a7797b3..000000000 --- a/eph/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "himself" and "he" refer to Christ. The word "her" refers to the church. - -# love your wives - -Here "love" refers to unselfish serving or giving love to wives. - -# gave himself up - -"allowed people to kill him" - -# for her - -Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: "for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/05/26.md b/eph/05/26.md deleted file mode 100644 index b221c82f2..000000000 --- a/eph/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# having cleansed her by the washing of water with the word - -Possible meanings are 1) Paul is referring to God making Christ's people clean by God's word and through water baptism in Christ or 2) Paul speaks of God making us spiritually clean from our sins by the message as if God were making our bodies clean by washing them with water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# make her holy ... cleansed her - -Paul speaks of the assembly of believers as though it were a woman whom Jesus will marry. Alternate translation: "make us holy ... cleansed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/05/27.md b/eph/05/27.md deleted file mode 100644 index 4f86724e5..000000000 --- a/eph/05/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# without stain or wrinkle - -Paul speaks of the church as though it were a garment that is clean and in good condition. He uses the same idea in two ways to emphasize the church's purity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# holy and without fault - -The phrase "without fault" means basically the same thing as "holy." Paul uses the two together to emphasize the church's purity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/eph/05/28.md b/eph/05/28.md deleted file mode 100644 index 42e154e76..000000000 --- a/eph/05/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as their own bodies - -That people love their own bodies may be stated explicitly. Alternate translation: "as husbands love their own bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/eph/05/29.md b/eph/05/29.md deleted file mode 100644 index 4c9aaab51..000000000 --- a/eph/05/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but nourishes - -"but feeds" - diff --git a/eph/05/30.md b/eph/05/30.md deleted file mode 100644 index 748c6794a..000000000 --- a/eph/05/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we are members of his body - -Here Paul speaks of the close union of believers with Christ as if they were part of his own body, for which he would naturally care. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/05/31.md b/eph/05/31.md deleted file mode 100644 index 87ff27df7..000000000 --- a/eph/05/31.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# General Information: - -The quotation is from the writings of Moses in the Old Testament. -The words "his" and "himself" refer to a male believer who marries. - diff --git a/eph/05/32.md b/eph/05/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/05/33.md b/eph/05/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/05/intro.md b/eph/05/intro.md deleted file mode 100644 index bcd84b430..000000000 --- a/eph/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Ephesians 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 14. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Inheritance of the kingdom of Christ -This is difficult to understand. Some scholars believe those who continue to practice these things will not inherit eternal life. But God can forgive all the sins listed in this verse. So immoral, impure, or greedy people can still receive eternal life if they repent and believe in Jesus. A more natural reading is "No person who is sexually immoral or indecent, or who is greedy (for this is the same as worshiping idols) will be among God’s people over whom Christ rules as king." (UST) (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Wives, submit to your husbands -Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage. diff --git a/eph/06/01.md b/eph/06/01.md deleted file mode 100644 index 3fc7b9bff..000000000 --- a/eph/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The first word "your" is plural. Then Paul quotes Moses. Moses was talking to the people of Israel as though they were one person, so "your" and "you" are singular. You may need to translate them as plurals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Paul continues to explain how Christians are to submit themselves to each other. He gives instructions to children, fathers, workers, and masters. - -# Children, obey your parents in the Lord - -Paul reminds children to obey their physical parents. - diff --git a/eph/06/02.md b/eph/06/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/06/03.md b/eph/06/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md deleted file mode 100644 index 1b39b3a28..000000000 --- a/eph/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not provoke your children to anger - -"do not make your children angry" or "do not cause your children to be angry" - -# raise them in the discipline and instruction of the Lord - -The abstract nouns "discipline" and "instruction" can be expressed as verbs. Alternate translation: "teach them to become adults by making sure that they know and do what the Lord wants them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md deleted file mode 100644 index 420f6789f..000000000 --- a/eph/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# be obedient to - -"obey." This is a command. - -# deep respect and trembling - -The phrase "deep respect and trembling" uses two similar ideas to emphasize the importance of honoring their masters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# and trembling - -Here "trembling" is an exaggeration used to emphasize how important it is that slaves obey their masters. Alternate translation: "and fear" or "as though you were shaking with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# in the honesty of your heart - -Here "heart" is a metonym for a person's mind or intentions. Alternate translation: "with honesty" or "with sincerity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/eph/06/06.md b/eph/06/06.md deleted file mode 100644 index 8e75c5b4d..000000000 --- a/eph/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as slaves of Christ - -Serve your earthly master as though your earthly master were Christ himself. - -# from your heart - -Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "intentions." Alternate translation: "with sincerity" or "enthusiastically" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/eph/06/07.md b/eph/06/07.md deleted file mode 100644 index 7f6ff1079..000000000 --- a/eph/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Serve with all your heart - -Here "heart" is a metonym for "thoughts" or "inner being." Alternate translation: "Serve with all of your being" or "Be completely dedicated when you serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/eph/06/08.md b/eph/06/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/06/09.md b/eph/06/09.md deleted file mode 100644 index 8b53da476..000000000 --- a/eph/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# treat your slaves in the same way - -"you also must treat your slaves well" or "just as slaves must do good to their masters, you also must do good to your slaves" ([Ephesians 6:5](../06/05.md)) - -# You know that he who is both their Master and yours is in heaven - -"You know that Christ is the Master of both slaves and their masters, and that he is in heaven" - -# there is no favoritism with him - -"he judges everyone the same way" - diff --git a/eph/06/10.md b/eph/06/10.md deleted file mode 100644 index 59b6a3c3b..000000000 --- a/eph/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul gives instructions to make believers strong in this battle we live for God. - -# the strength of his might - -"his great power." See how "the strength of his power" is translated near the end of [Ephesians 1:21](../01/21.md). - diff --git a/eph/06/11.md b/eph/06/11.md deleted file mode 100644 index 5494b9fa2..000000000 --- a/eph/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil - -Christians should use all the resources God gives to stand firmly against the devil just as a soldier puts on armor to protect himself from enemy attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the scheming plans - -"the tricky plans" - diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md deleted file mode 100644 index d3d1ad2e4..000000000 --- a/eph/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# flesh and blood - -This expression refers to people, not spirits who do not have human bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# against the powers over this present darkness - -Here it is implied that "the powers" refers to powerful spiritual beings. Here "darkness" is a metaphor for things that are evil. Alternate translation: "against the powerful spiritual beings that rule over people during this present evil time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/06/13.md b/eph/06/13.md deleted file mode 100644 index c48ce207a..000000000 --- a/eph/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore put on the whole armor of God - -Christians should use the protective resources God gives them in fighting the devil in the same way a soldier puts on armor to protect himself against his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that you may be able to stand in this time of evil - -The words "stand firm" represent successfully resisting or fighting something. Alternate translation: "so that you may be able to resist evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/06/14.md b/eph/06/14.md deleted file mode 100644 index c49a1e5af..000000000 --- a/eph/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Stand, therefore - -The words "stand" represents successfully resisting or fighting something. See how you translated "stand firm" in [Ephesians 6:13](../06/13.md). "So resist evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the belt of truth - -Truth holds everything together for a believer just as a belt holds the clothing of a soldier together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# truth ... righteousness - -We are to know the truth and act in ways that please God. - -# the breastplate of righteousness - -Possible meanings are 1) the gift of righteousness covers a believer's heart just as a breastplate protects the chest of a soldier or 2) our living as God wants us, gives us a clear conscience that protects our hearts the way a breastplate protects a soldier's chest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/06/15.md b/eph/06/15.md deleted file mode 100644 index 2f8955828..000000000 --- a/eph/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace - -Just as a soldier wears shoes to give him solid footing, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace in order to be ready to proclaim it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/06/16.md b/eph/06/16.md deleted file mode 100644 index 12319efdc..000000000 --- a/eph/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In all circumstances take up the shield of faith - -The believer must use the faith that God gives for protection when the devil attacks, just as a soldier uses a shield to protect him from enemy attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the flaming arrows of the evil one - -The attacks of the devil against a believer are like flaming arrows shot at a soldier by an enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/06/17.md b/eph/06/17.md deleted file mode 100644 index 00aab808c..000000000 --- a/eph/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# take the helmet of salvation - -Salvation given by God protects the believer's mind just as a helmet protects the head of a soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the sword of the Spirit, which is the word of God - -The writer speaks of God's instructions to his people as if they were a sword that his people could use to fight an enemy, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/eph/06/18.md b/eph/06/18.md deleted file mode 100644 index e254f3e5c..000000000 --- a/eph/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# With every prayer and request, pray at all times in the Spirit - -"Pray at all times in the Spirit as you pray and make specific requests" - -# To this end - -"For this reason" or "Keeping this in mind." This refers to the attitude of taking God's armor. - -# be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints - -"persevere in being alert, and pray for all God's holy people" or "pray with constant alertness for all the believers" - diff --git a/eph/06/19.md b/eph/06/19.md deleted file mode 100644 index d2310c91d..000000000 --- a/eph/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In his closing, Paul asks them to pray for his boldness in telling the gospel while he is in prison and says he is sending Tychicus to comfort them. - -# that a message might be given to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God might give me the word" or "God might give me the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness - -"when I speak. Pray that I boldly explain" - -# open my mouth - -This is a metonym for speaking. Alternate translation: "speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/eph/06/20.md b/eph/06/20.md deleted file mode 100644 index f451996dc..000000000 --- a/eph/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains - -The words "in chains" are a metonym for being in prison. Alternate translation: "I am now in prison because I am a representative of the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so that I may declare it boldly, as I ought to speak - -The word "pray" is understood from verse 19. Alternate translation: "so pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should" or "pray that I may speak the gospel as boldly as I should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md deleted file mode 100644 index 1541fe5af..000000000 --- a/eph/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tychicus - -Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/eph/06/22.md b/eph/06/22.md deleted file mode 100644 index 01f7b0b6a..000000000 --- a/eph/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that he may encourage your hearts - -Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: "so that he may encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/eph/06/23.md b/eph/06/23.md deleted file mode 100644 index b664c6af5..000000000 --- a/eph/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul closes his letter to the Ephesian believers with a blessing of peace and grace on all believers who love Christ. - diff --git a/eph/06/24.md b/eph/06/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/eph/06/intro.md b/eph/06/intro.md deleted file mode 100644 index 5d363fbab..000000000 --- a/eph/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Ephesians 06 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Slavery -Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches about working to please God whether as a slave or as a master. What Paul teaches here about slavery would have been surprising. In his time, masters were not expected to treat their slaves with respect and not threaten them. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Armor of God -This extended metaphor describes how Christians can protect themselves when spiritually attacked. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/eph/front/intro.md b/eph/front/intro.md deleted file mode 100644 index a92eea116..000000000 --- a/eph/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,73 +0,0 @@ -# Introduction to Ephesians - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Ephesians - -1. Greeting and prayer for the spiritual blessings in Christ (1:1-23) -1. Sin and salvation (2:1-10) -1. Unity and peace (2:11-22) -1. Mystery of Christ in you, made known (3:1-13) -1. Prayer for riches of his glory to make them strong (3:14-21) -1. Unity of the Spirit, building up the Body of Christ (4:1-16) -1. New life (4:17-32) -1. Imitators of God (5:1-21) -1. Wives and husbands; children and parents; slaves and masters (5:22-6:9) -1. Armor of God (6:10-20) -1. Final greeting (6:21-24) - -#### Who wrote the Book of Ephesians? - -Paul wrote Ephesians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. - -The Apostle Paul helped start the church in Ephesus on one of his trips. He also lived in Ephesus for a year and a half and helped the believers there. Paul probably wrote this letter while he was in prison in Rome. - -#### What is the Book of Ephesians about? - -Paul wrote this letter to the Christians in Ephesus to explain God's love for them in Christ Jesus. He described the blessings that God was giving them because they were now united with Christ. He explained that all believers are united together, whether Jew or Gentile. Paul also wanted to encourage them to live in a way that pleases God. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Ephesians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Ephesus" or "A Letter to the Christians in Ephesus." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What was the "hidden truth" in the Book of Ephesians? - -The expression translated in the ULT as "hidden truth" or "hidden" occurs six times. By it Paul always meant something that God had to reveal to human beings because they could not know it on their own. It always referred to something about how God planned to save mankind. Sometimes it was about his plan to cause peace between himself and mankind. Sometimes it was about his plan to unite Jews and Gentiles through Christ. Gentiles are now able to benefit from the promises of Christ as equals with the Jews. - -#### What did Paul say about salvation and righteous living? - -Paul said much about salvation and righteous living in this letter and in many of his letters. He said that God has been very kind and saved Christians because they believe in Jesus. Therefore, after they become Christians, they should live in a righteous way to show that they have faith in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Singular and plural "you" - -In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always plural and refers to the believers who may read this letter. The three exceptions to this are: 5:14, 6:2, and 6:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -#### What did Paul mean by the "new self" or the "new man"? - -When Paul spoke of the "new self" or the "new man," he meant the new nature that a believer receives from the Holy Spirit. This new nature was created in God's image (See: 4:24). The phrase "new man" is also used for God causing peace between Jews and Gentiles. God brought them together as one people that belong to him (See: 2:15). - -#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Ephesians in the ULT? - -The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles: - -* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the use of "holy" to express the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another use of "holy" is to express the idea that God is perfect and faultless. A third use is to express the idea that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." (See: 1:1, 4) -* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses "believer" or "believers." -* Sometimes the meaning in a passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses "set apart," "dedicated to," or "reserved for." (See: 3:5) - -The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. - -#### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.? - -This kind of expression occurs in 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression. - -#### What are the major issues in the text of the Book of Ephesians? - - -* "in Ephesus" (1:1). Some early manuscripts do not include this expression, but it is probably in the original letter. The ULT, UST, and many modern versions include it. -* "because we are members of his body" (5:30). Most modern versions, including the ULT and UST, read in this way. Some older versions read, "because we are members of his body and of his bones." Translators might decide to choose the second reading if other versions in their area have it that way. If translators choose the second reading, they should put the additional words inside square brackets ([]) to indicate that they are probably not original to the Book of Ephesians. - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/est/01/01.md b/est/01/01.md deleted file mode 100644 index a1b00d04a..000000000 --- a/est/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In the days of Ahasuerus - -"In the time of Ahasuerus" or "When Ahasuerus was ruling as king" - -# this is Ahasuerus who reigned from India as far as Cush, over 127 provinces - -This is background information to help the reader identify Ahasuerus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# provinces - -A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. - diff --git a/est/01/02.md b/est/01/02.md deleted file mode 100644 index a1ad979ac..000000000 --- a/est/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sat on his royal throne - -Here "royal throne" may refer to his rule over the kingdom. Alternate translation: "ruled the empire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# fortress - -This refers to a castle, stronghold or fortified city. - -# Susa - -This was a royal city of Persian kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md deleted file mode 100644 index dd5e750ea..000000000 --- a/est/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the third year of his reign - -"After he had ruled for 2 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# The army - -This likely refers to the leaders of the army. Alternate translation: "The officers of the army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/est/01/04.md b/est/01/04.md deleted file mode 100644 index 2bf8013ed..000000000 --- a/est/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the wealth of the splendor of his kingdom - -These words have similar meaning and emphasize how great his kingdom was. Alternate translation: "the great wealth of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the honor of the glory of his greatness - -These words have similar meaning and emphasize how great he was. Alternate translation: "the splendor of his greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# 180 days - -"one hundred and eighty days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md deleted file mode 100644 index 58d1aa6a5..000000000 --- a/est/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When these days were completed - -"At the end of that feast" - -# a feast lasting seven days - -This was a second feast that was only for the officials in Susa. Alternate translation: "another feast that lasted seven days" - -# fortress - -This refers to a castle, stronghold or fortified city.See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). - -# Susa - -See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/01/06.md b/est/01/06.md deleted file mode 100644 index a13023252..000000000 --- a/est/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a mosaic pavement - -A "mosaic" consists of colored stones arranged in an attractive pattern. - -# porphyry - -This is a kind of red and purple rock that contained pieces of crystal. - diff --git a/est/01/07.md b/est/01/07.md deleted file mode 100644 index 7ea374ff6..000000000 --- a/est/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Drinks were served in golden cups - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The guests drank wine from gold cups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there was much royal wine that came because of the king's generosity - -"the king was very generous with the royal wine" - -# generosity - -"great willingness to give" - diff --git a/est/01/08.md b/est/01/08.md deleted file mode 100644 index 5f914b89b..000000000 --- a/est/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There must be no compulsion - -"No one must be forced to drink" - -# king had given orders to all the officials of his palace to do according to the desire of each man - -This statement means that the king told his workers to give all the guests as much wine as they wanted. - diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/01/10.md b/est/01/10.md deleted file mode 100644 index 790473046..000000000 --- a/est/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# On the seventh day - -"After 6 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the king's heart was feeling happy because of the wine - -Here "heart" refers to the king, and "feeling happy" is an idiom that means he was drunk. Alternate translation: "the king was drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Karkas - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the seven officials who served before him - -This is background information to explain who these men were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/est/01/11.md b/est/01/11.md deleted file mode 100644 index 4adb65eba..000000000 --- a/est/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# her features were stunning - -"she was very beautiful" - diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md deleted file mode 100644 index 4a62d3cbb..000000000 --- a/est/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# at the word of the king that had been brought to her by the officials - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the king's officials told her about his command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# at the word - -"at the command" - -# his rage burned within him - -The intensity of the king's anger is spoken of as if it was a fire that burned inside him. Alternate translation: "his rage was as intense as a fire inside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/01/13.md b/est/01/13.md deleted file mode 100644 index 52233daea..000000000 --- a/est/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who understood the times - -"who understood the things that happened in their lives" - -# for this was the king's procedure toward all who were expert in law and judgment - -This background information explains why the king called these men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/est/01/14.md b/est/01/14.md deleted file mode 100644 index d1d2c87b8..000000000 --- a/est/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Karshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memukan - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/01/15.md b/est/01/15.md deleted file mode 100644 index e7245845e..000000000 --- a/est/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In compliance with the law ... by the officials? - -It may be helpful to state who asked this question. Alternate translation: The king said to them, "In compliance with the law ... by the officials?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# In compliance with the law - -"In observance of the law" or "In obedience to the law" - diff --git a/est/01/16.md b/est/01/16.md deleted file mode 100644 index e6b81b3e2..000000000 --- a/est/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Memukan - -Translate his name as in [Esther 1:14](../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# all the officials and all the people ... all the provinces - -These are exaggerations to emphasize the damage that the queen's refusal caused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# provinces - -a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). - diff --git a/est/01/17.md b/est/01/17.md deleted file mode 100644 index 580dfacc2..000000000 --- a/est/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all women - -This is an exaggeration to emphasize the damage that the queen's refusal caused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/est/01/18.md b/est/01/18.md deleted file mode 100644 index 1612e64a4..000000000 --- a/est/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There will be much contempt and anger - -"They will be angry with their husbands and treat them with contempt" - diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md deleted file mode 100644 index c39b07a0b..000000000 --- a/est/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Meremoth continues to answer the king. - -# If it pleases the king ... from him ... before him ... Let the king - -Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: "If it pleases you ... from you ... before you ... Please" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# which cannot be repealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/est/01/20.md b/est/01/20.md deleted file mode 100644 index a9c989486..000000000 --- a/est/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the king's decree ... his vast kingdom - -Meremoth speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: "your decree ... your vast kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# When the king's decree is proclaimed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When they hear the king's decree" or "When they hear what you have commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# vast - -very wide - -# from the greatest to the least significant - -This is a merism that refers to both extremes and everyone in between. This probably refers to the husbands, but it is possible that it refers to the wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/est/01/21.md b/est/01/21.md deleted file mode 100644 index d976caa71..000000000 --- a/est/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Memukan - -Translate his name as in [Esther 1:14](../01/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/01/22.md b/est/01/22.md deleted file mode 100644 index af983ded4..000000000 --- a/est/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# province - -A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). - -# every man should be master of his own household - -"all men should have complete authority over their wives and their children" - -# This decree was given - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote this decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/est/01/intro.md b/est/01/intro.md deleted file mode 100644 index a8d854d74..000000000 --- a/est/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Esther 01 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The king's divorce - -The king's advisers were afraid that husbands would lose their authority when they heard the queen had refused to come to show her beauty to the king's guests; so the advisers told him to divorce her. diff --git a/est/02/01.md b/est/02/01.md deleted file mode 100644 index e2511bdb1..000000000 --- a/est/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# After these things - -This introduces a new event that happened a while later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# the anger of King Ahasuerus subsided - -"the king became less angry" - -# the decree - -This is refers to the decree in [Esther 1:19-20](../01/19.md). - diff --git a/est/02/02.md b/est/02/02.md deleted file mode 100644 index 599a249e1..000000000 --- a/est/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let a search be made - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Tell your servants to search" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on the king's behalf - -The men speak to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "on your behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md deleted file mode 100644 index e3d839368..000000000 --- a/est/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The young servants continue to speak to the king. - -# Let the king ... the king's official - -The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: "You should ... your official" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# provinces - -A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). - -# harem - -where the wives of a man with many wives live - -# the fortress - -This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated this in [Esther 1:2](../01/02.md). - -# Susa - -See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Let them be put under the care of Hegai, the king's official, who is in charge of the women - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let Hegai, the king's official, who is in charge of the women, take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Hegai - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# their cosmetics - -A "cosmetic" is a substance such as a cream, lotion, or powder that women usually put on their face or body to improve their appearance. - diff --git a/est/02/04.md b/est/02/04.md deleted file mode 100644 index a5cea60dc..000000000 --- a/est/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# pleases the king - -The servants spoke to the king in third person as a sign of respect. Alternate translation: "pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md deleted file mode 100644 index ecd1ffa70..000000000 --- a/est/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# There was a certain Jew - -This introduces Mordecai as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# Susa - -Translate the name of this city as in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# son of Jair son of Shimei son of Kish - -"Jair," "Shimei," and "Kish" are men from whom "Mordecai" is the male descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a Benjamite - -"of the tribe of Benjamin" - diff --git a/est/02/06.md b/est/02/06.md deleted file mode 100644 index da2c49899..000000000 --- a/est/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He had been taken away ... king of Babylonia carried away - -This background information explains how Mordecai came to live in Susa. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylonia carried him and other exiles away along with Jehoiachin, king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He had been taken away from Jerusalem - -The Hebrew text leaves unclear who is being spoken of here. It is perhaps Kish, who seems to have been the great-grandfather of Mordecai. If it was Mordecai himself, then he would be extremely old at the time of the events concerning Esther. Many modern versions leave this matter unclear. A few versions, including the UST, choose to assume that it was Mordecai who had been taken away from Jerusalem. - -# Jehoiachin, king of Judah - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/02/07.md b/est/02/07.md deleted file mode 100644 index 3419a7b6e..000000000 --- a/est/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the background information about Mordecai and explains his relationship to Esther. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Hadassah - -This is Esther's Hebrew name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# his uncle's daughter - -"his cousin" - -# she had neither father nor mother - -"her father and mother had died" - -# took her as his own daughter - -"cared for her as if she was his own daughter" - diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md deleted file mode 100644 index defb10f2d..000000000 --- a/est/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# When the king's order and decree were proclaimed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "After the king commanded that they search for some beautiful women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# proclaimed - -"announced" - -# many young women were brought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they brought many young women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They were put under Hegai's care - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Hegai began to take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Esther also was taken into the king's palace and put under the care of Hegai, the overseer of the women - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Hegai, the overseer of the women, also began to take care of Esther when they brought her to the king's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# palace - -See how you translated this in [Esther 1:5](../01/05.md). - diff --git a/est/02/09.md b/est/02/09.md deleted file mode 100644 index 97cc9df8a..000000000 --- a/est/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The young girl pleased him, and she found favor with him - -These two phrases mean the same thing and emphasize how much she pleased him. Alternate translation: "The young girl greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# The young girl - -"Esther" - diff --git a/est/02/10.md b/est/02/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/02/11.md b/est/02/11.md deleted file mode 100644 index 9dc4ce3a8..000000000 --- a/est/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# about Esther's welfare - -"how Esther was doing" or "about Esther's well-being" - diff --git a/est/02/12.md b/est/02/12.md deleted file mode 100644 index c3fdb7acd..000000000 --- a/est/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 12-14 are background information about the customs for the women who became the king's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# complying with the regulations for the women - -"acting in accordance with the requirements for the women" - -# beauty treatments - -Things done to make the girls look more beautiful and smell good. - diff --git a/est/02/13.md b/est/02/13.md deleted file mode 100644 index c1908525c..000000000 --- a/est/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whatever she desired was given to her - -This can be stated in active form. Alternate translation: "she could take whatever she desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# palace - -See how you translated this in [Esther 1:5](../01/05.md). - diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md deleted file mode 100644 index 4ea48437a..000000000 --- a/est/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the background information that began in [Esther 2:12](../02/12.md) about the customs for the women who became the king's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# in the morning - -It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. Alternate translation: "the next morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# second house - -"a different house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# to the custody of Shaashgaz, ... concubines - -"to where Shaashgaz, ... concubines would take care of her" - -# custody - -"supervision" or "protection" - -# Shaashgaz - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md deleted file mode 100644 index 0952b0ee8..000000000 --- a/est/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Now when the time came - -This introduces a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# daughter of Abihail, the uncle of Mordecai, who had taken her as his own daughter - -This background information reminds the reader of Esther's relationship to Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Abihail - -Esther's father and Mordecai's uncle (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# she did not ask for anything but what - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "she asked only for what" - -# Hegai - -See how you translated this man's name in [Esther 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# received the favor of all - -This is an idiom. Alternate translation: "pleased all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/est/02/16.md b/est/02/16.md deleted file mode 100644 index 7698437c1..000000000 --- a/est/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the tenth month, which is the month of Tebeth - -"Tebeth" is the name of the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part December and the first part January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# seventh year - -"year number 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md deleted file mode 100644 index 855dfb148..000000000 --- a/est/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The king loved - -This is the romantic use of the word "love." - -# received acceptance and favor before him - -These idioms mean the same thing and emphasize how much the Esther pleased the king. Alternate translation: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# set the royal crown on her head - -The king did this to show that he was making her his queen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/est/02/18.md b/est/02/18.md deleted file mode 100644 index 9e005fef0..000000000 --- a/est/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# "Esther's feast," - -It may be helpful to state that this is the name of the feast. Alternate translation: "he called it, 'Esther's feast,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he granted relief from taxation to the provinces - -"he collected fewer taxes from the provinces than he had been collecting" - -# provinces - -A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). - -# royal generosity - -"generosity that only a king can give" - diff --git a/est/02/19.md b/est/02/19.md deleted file mode 100644 index 274ac383b..000000000 --- a/est/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# when the virgins had been gathered together a second time - -It is unclear when this second gathering happened, and why. Therefore some versions have altered the text somewhat. It is probably best to translate it as it is written. - -# a second time - -"one more time" or "an additional time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Mordecai was sitting at the king's gate - -Possible meanings are 1) Mordecai sat there so he could hear how Esther was doing from the many people who passed through the gate or 2) "sitting at the king's gate" is an idiom that means Mordecai was given a position of authority by the king. - -# the king's gate - -"the gate to the king's palace" - diff --git a/est/02/20.md b/est/02/20.md deleted file mode 100644 index 4785593fd..000000000 --- a/est/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as Mordecai had instructed her - -Mordecai told her not to tell anyone about her family. - diff --git a/est/02/21.md b/est/02/21.md deleted file mode 100644 index 9bfa79ad5..000000000 --- a/est/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In those days - -This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Bigthana and Teresh - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/02/22.md b/est/02/22.md deleted file mode 100644 index 94452b2d4..000000000 --- a/est/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When the matter was revealed to Mordecai - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When Mordecai learned about what they were planning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the name of Mordecai - -This is an idiom. Alternate translation: "on behalf of Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/est/02/23.md b/est/02/23.md deleted file mode 100644 index 2e3fedde1..000000000 --- a/est/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The report was investigated and confirmed, and both the men were hanged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The king investigated and confirmed the report, and ordered his servants to hang both men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a gallows - -This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. Alternate translation: "a frame for hanging people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# This account was written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They recorded this account" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/est/02/intro.md b/est/02/intro.md deleted file mode 100644 index 88de2ab2e..000000000 --- a/est/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Esther 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Esther becomes queen - -Esther was humble and took the advice of the royal officials about how to dress for her time with the king. The king chose Esther to be the new queen. - -##### Mordecai warns the king against a plot - -Esther's cousin, Mordecai, discovered that two men planned to kill the king. He told Esther, who then told the king. She also gave Mordecai credit for telling her. diff --git a/est/03/01.md b/est/03/01.md deleted file mode 100644 index b8505adf7..000000000 --- a/est/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# After these things - -This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Haman son of Hammedatha the Agagite - -This is the name and description of Haman, one of the king's officials. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# placed his seat of authority above all the officials who were with him - -Here "seat of authority" represents his position or status in the government. Alternate translation: "promoted him above the other officials" or "gave him more authority than all the other officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/est/03/02.md b/est/03/02.md deleted file mode 100644 index 1f983027f..000000000 --- a/est/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# knelt ... prostrated - -These acts represent submission to the authority of Haman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# prostrated themselves to Haman - -"humbled themselves and lay flat on the ground before Haman" - diff --git a/est/03/03.md b/est/03/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/03/04.md b/est/03/04.md deleted file mode 100644 index 1fb4c37f8..000000000 --- a/est/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to see if the matter about Mordecai would remain like that - -"to find out what Haman would do about Mordecai's actions" - diff --git a/est/03/05.md b/est/03/05.md deleted file mode 100644 index 72688267e..000000000 --- a/est/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# did not kneel and bow down - -Mordecai showed disrespect for Haman's status in the government by not doing these actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Haman was filled with rage - -Here Haman's rage is spoken of as something that could fill him up. Alternate translation: "Haman became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/03/06.md b/est/03/06.md deleted file mode 100644 index cab4f6491..000000000 --- a/est/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He had contempt for the idea of killing only Mordecai - -"He rejected the idea of killing just Mordecai." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "He decided to kill more than just Mordecai" - -# exterminate all the Jews - -"get rid of all the Jews" or "kill all the Jews" - diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md deleted file mode 100644 index e95934a22..000000000 --- a/est/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# In the first month - -"In month one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# which is the month of Nisan - -"Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar. It is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the twelfth year of King Ahasuerus - -"in year number 12 of King Ahasuerus" or "when King Ahasuerus had reigned for about twelve years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the Pur—that is the lot—was thrown - -"they cast the Pur—that is the lot—" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the twelfth month - -"month twelve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the month of Adar - -"Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the last part of February and the first part of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md deleted file mode 100644 index b3b75d073..000000000 --- a/est/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# a certain people - -"a group of people" This refers to the Jews as an ethnic group. - -# scattered and distributed - -"who live in many different places" - -# provinces - -A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). - -# the king's ... the king - -Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: "your ... you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# it is not suitable for the king to let them stay - -"the king should not let them remain." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "the king should remove them" - diff --git a/est/03/09.md b/est/03/09.md deleted file mode 100644 index aff998db6..000000000 --- a/est/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will weigh out ... into the hands of those - -Here "hands" stands for the men. To "weigh out" is an idiom that means to pay them. Alternate translation: "I will pay ... to the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# ten thousand talents of silver - -"330 metric tons of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/est/03/10.md b/est/03/10.md deleted file mode 100644 index e16f314fb..000000000 --- a/est/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# signet ring - -a special ring that could be used to imprint the king's official seal on a proclamation - diff --git a/est/03/11.md b/est/03/11.md deleted file mode 100644 index 404c6c4e3..000000000 --- a/est/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will see that the money is given back to you - -The meaning of this phrase is not clear. Possible meanings are 1) "I will return the money to you" or 2) "Take the money and give it to the men just as you have said." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md deleted file mode 100644 index 757912b4a..000000000 --- a/est/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the king's scribes were summoned ... a decree containing all that Haman had commanded was written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the king summoned his scribes ... they wrote a decree containing all that Haman had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# thirteenth day of the first month - -This is the first month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# king's provincial governors - -"governors of the provinces." Translate "province" as in [Esther 1:1](../01/01.md). - -# It was written in the name of King Ahasuerus and was sealed with his ring - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote the decree in the name of King Ahasuerus and Haman sealed it with the king's signet ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the name of - -Here "name" represents the authority of the king. Alternate translation: "in the authority of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/est/03/13.md b/est/03/13.md deleted file mode 100644 index fa7dd539a..000000000 --- a/est/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Documents were hand-delivered by couriers - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Couriers hand-delivered the documents" or "Courtiers gave the documents directly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# annihilate, kill, and destroy - -These words mean the same thing and emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: "completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# thirteenth day of the twelfth month - -"day thirteen of month twelve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# which is the month of Adar - -"Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The thirteenth day is near the beginning of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# plunder - -steal by force - diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md deleted file mode 100644 index 509029d4e..000000000 --- a/est/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A copy of the letter was made law in every province - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The officials in every province made a copy of the letter become the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# province - -A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). - -# In every province it was made known to all the people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They told all the people in every province" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this day - -"that day" - diff --git a/est/03/15.md b/est/03/15.md deleted file mode 100644 index 7ea21a00f..000000000 --- a/est/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The decree was also distributed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They also distributed the decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the fortress - -This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated this in [Esther 1:2](../01/02.md). - -# Susa - -See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# was in turmoil - -"was in a state of great confusion" - diff --git a/est/03/intro.md b/est/03/intro.md deleted file mode 100644 index d3a5ffb05..000000000 --- a/est/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Esther 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Haman plots against the Jews - -Mordecai considered prostrating himself before Haman. This would be considered to be worship. It was wrong to worship someone other than Yahweh. Because of this, he refused to do it on religious grounds. This made Haman angry so he decided to kill all the Jews in the Persian Empire. diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md deleted file mode 100644 index 0a4391c0c..000000000 --- a/est/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# learned of all that had been done - -"found out about those letters" - -# tore his clothes and put on sackcloth and ashes - -These acts are signs of severe sadness. Alternate translation: "tore his clothes and put on sackcloth and ashes to show his grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/est/04/02.md b/est/04/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/04/03.md b/est/04/03.md deleted file mode 100644 index 5b2c030de..000000000 --- a/est/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# province - -A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). - -# there was great mourning among the Jews - -"the Jews mourned greatly" - -# Many of them lay in sackcloth and ashes - -"Many of them were on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes" - diff --git a/est/04/04.md b/est/04/04.md deleted file mode 100644 index 2d432c05c..000000000 --- a/est/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# young women and her servants - -"female servants and male servants" - -# to clothe Mordecai - -"for Mordecai to wear" - diff --git a/est/04/05.md b/est/04/05.md deleted file mode 100644 index 2ded50faa..000000000 --- a/est/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hathak - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# one of the king's officials who had been assigned to serve her - -This can be stated in active form. Alternate translation: "one of the officials whom the king had assigned to serve her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/est/04/06.md b/est/04/06.md deleted file mode 100644 index 7fdba2817..000000000 --- a/est/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hathak - -See how you translated this man's name in [Esther 4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the city square - -"the city plaza" - diff --git a/est/04/07.md b/est/04/07.md deleted file mode 100644 index feaec48e6..000000000 --- a/est/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Haman - -See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/04/08.md b/est/04/08.md deleted file mode 100644 index 4b5e533a3..000000000 --- a/est/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He also gave him - -"Mordecai also gave Hathak" - -# to beg for his favor - -"to beg for the king's favor" - diff --git a/est/04/09.md b/est/04/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/04/10.md b/est/04/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/04/11.md b/est/04/11.md deleted file mode 100644 index 5c5510521..000000000 --- a/est/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if any man or woman goes to the king ... the king holds out the golden scepter - -This conditional clause can be expressed as a statement. It may also be helpful to divide it into two sentences. Alternate translation: "no man or woman is allowed to go to the king inside the inner courtyard unless the king summons them. The person who breaks this law will be executed unless the king holds out his golden scepter to him" - -# thirty days - -"30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/est/04/12.md b/est/04/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/04/13.md b/est/04/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/04/14.md b/est/04/14.md deleted file mode 100644 index f1937ecfd..000000000 --- a/est/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# relief and rescue will rise up for the Jews from another place - -Here "relief" and "rescue" are spoken of as if they are living things that can rise up. Alternate translation: "someone else will rise up from another place and rescue the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this? - -The purpose of this question is to have Esther think deeply about her role in this situation. Alternate translation: "Who knows, perhaps it was for just for a time like this that you were made queen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/04/16.md b/est/04/16.md deleted file mode 100644 index 7527f2505..000000000 --- a/est/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Susa - -See how you translated the name of this place in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fast for me ... will fast - -Fasting was a symbolic act that the Jews did when they were praying intensely. This can be made explicit. Alternate translation: "fast and pray for me ... will fast and pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# three days - -"3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/est/04/17.md b/est/04/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/04/intro.md b/est/04/intro.md deleted file mode 100644 index 803619749..000000000 --- a/est/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Esther 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Mordecai warns Esther to act - -Mordecai tells Esther she must beg the king for the Jews' lives, even if she risks her own death. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Implicit information - -There is implicit information translators may not understand. "Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?" This means "maybe God made you the queen so you could save the Jews." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md deleted file mode 100644 index 1d2fb2951..000000000 --- a/est/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# facing the entrance to the house - -"across the room from the entrance of the house" or "looking toward the entrance to the house" - diff --git a/est/05/02.md b/est/05/02.md deleted file mode 100644 index 8b6034e0e..000000000 --- a/est/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# she received approval in his eyes - -The word "eyes" refers to his sight and is a metaphor for his evaluation of her. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was pleased with her" or "he approved of her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He held out to her the golden scepter in his hand - -He did this to show that he he was pleased with her. - -# touched the tip of the scepter - -She probably did this to to show that she respected his authority and was thankful for his kindness to her. - diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md deleted file mode 100644 index e400f4747..000000000 --- a/est/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Up to half of my kingdom, it will be given to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/est/05/04.md b/est/05/04.md deleted file mode 100644 index 13473f57e..000000000 --- a/est/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If it pleases the king, let the king and Haman come ... for him - -In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you" or "If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you .. for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Haman - -See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/05/05.md b/est/05/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/05/06.md b/est/05/06.md deleted file mode 100644 index 2f03dab79..000000000 --- a/est/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What is your petition - -The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# It will be granted you - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# What is your request - -The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Up to half of the kingdom, it will be granted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md deleted file mode 100644 index d2f40e5e9..000000000 --- a/est/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My petition and my request - -The words "petition" and "request" mean the same thing. She probably used these words together as a way of speaking very formally and respectfully to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/est/05/08.md b/est/05/08.md deleted file mode 100644 index fa474b177..000000000 --- a/est/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# if I have found favor in the eyes of the king and if it pleases the king - -In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "if you are pleased with me, O King, and if it pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# if I have found favor in the eyes of the king - -"Find favor" here is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. "In the eyes of the king" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if the king evaluates me and approves" or "if the king is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let the king and Haman come - -This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "please come and bring Haman" or "please come and let Haman come with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will answer the king's question - -This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "I will answer your question" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md deleted file mode 100644 index d30041fe3..000000000 --- a/est/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Mordecai neither rose up - -Rising was a sign of respect. Mordecai did not give Haman special respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# he was filled with rage - -Being "filled with rage" represents being very angry. Alternate translation: he was extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/05/10.md b/est/05/10.md deleted file mode 100644 index af837c029..000000000 --- a/est/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nevertheless - -This can be translated with a phrase. "Even though he was so angry" - -# Haman restrained himself - -Restraining himself represents refusing to do something that he wanted very much to do. Haman wanted to show Mordecai that he was very angry. Alternate translation: "Haman refused to show how angry he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Zeresh - -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/05/11.md b/est/05/11.md deleted file mode 100644 index 6599d8d0c..000000000 --- a/est/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Haman recounted to them the splendor of his riches - -"Splendor" and "riches" are both abstract nouns. Alternate translation: "Haman told them about how great his wealth was" or "Haman told them about the many great things he owned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# all the promotions by which the king honored him - -The abstract noun "promotion" can be expressed with the verb "promote." It means that the king gave him more important work. Alternate translation: "How the king had promoted him many times and honored him" or "how the king had honored him many times by giving him more important work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# how he had advanced above all the officials and the servants of the king - -Advancing above people represents becoming more important than them. Alternate translation: "how he had become more important than all the officials and the servants of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/05/12.md b/est/05/12.md deleted file mode 100644 index fb3373158..000000000 --- a/est/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no one else but me - -This can be expressed positively. Alternate translation: "only me" - diff --git a/est/05/13.md b/est/05/13.md deleted file mode 100644 index 9d404d5f6..000000000 --- a/est/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is worth nothing to me - -"does not make me happy" or "does not satisfy me" - diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md deleted file mode 100644 index a03008fac..000000000 --- a/est/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a gallows - -a structure used for killing a person by tying one end of a a rope around the top of the structure and the other end of the rope around the person's neck and hanging him from it. See how you translated this in [Esther 2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# fifty cubits high - -"50 cubits high." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-three meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# he had the gallows constructed - -"he told people to construct the gallows" - -# This pleased Haman - -"Haman liked this idea" - diff --git a/est/05/intro.md b/est/05/intro.md deleted file mode 100644 index 1df2773eb..000000000 --- a/est/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Esther 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins a section about Haman's fall (Chapters 5-7). - -#### Special concepts in this chapter - -##### Esther's respect -Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/06/02.md b/est/06/02.md deleted file mode 100644 index 3017058ef..000000000 --- a/est/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bigthana and Teresh - -These are the names of two men. See how your translated their names in [Esther 2:21](../02/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# It was found recorded there - -Here "found" is an metaphor for learning. Both "found" and "recorded" can be expressed in active form. Alternate translation: "They found that the writers had recorded there" or "They learned that the writers had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/est/06/03.md b/est/06/03.md deleted file mode 100644 index 1e03a16f0..000000000 --- a/est/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What was done to give honor - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "What did I do to give honor" or "What did we do to give honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Nothing was done for him - -This can be expressed in active form. However it may be good to find a way that does not give the impression that servants were accusing the king. Alternate translation: "No one did anything for Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md deleted file mode 100644 index c649c3b35..000000000 --- a/est/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Haman - -See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md) - -# the outer courtyard - -"the first courtyard from the outside" - -# hanging Mordecai - -It can be made clear what the purpose of hanging him was. Alternate translation: "killing Mordecai by hanging him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the gallows he set up for him - -The gallows was a structure that was used to kill people by hanging them from it. See how you translated "gallows" in [Esther 5:14](../05/14.md). Alternate translation: "the structure Haman set up for hanging Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# set up - -"built" - diff --git a/est/06/05.md b/est/06/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/06/06.md b/est/06/06.md deleted file mode 100644 index 26159d28c..000000000 --- a/est/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What should be done for the man whom the king takes pleasure in honoring - -Here the king speaks of himself in the third person. This can be stated in first person and in active form. Alternate translation: "What should I do for the man whom I take pleasure in honoring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the king takes pleasure in honoring - -Taking pleasure in doing something is an idiom for being glad to do something or wanting to do something. Alternate translation: "the king is glad to honor" or "the king wants to honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# said in his heart - -The heart represents the thoughts and attitudes. Alternate translation: "thought" or "said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Whom would the king take pleasure in honoring more than me? - -This can be expressed as a statement. "Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/06/08.md b/est/06/08.md deleted file mode 100644 index e2f772893..000000000 --- a/est/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# let royal robes be brought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "let someone bring royal robes" or "tell your servants to bring royal robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on whose head is the royal crest - -The word "whose" refers to the horse. The royal crest is a special symbol that represents the king's family. - diff --git a/est/06/09.md b/est/06/09.md deleted file mode 100644 index 605ab6679..000000000 --- a/est/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then let the robes and the horse be given - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then let them give the robes and the horse" or "Then tell them to give the robes and the horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Let them dress ... in honoring, and let them lead him - -"Tell them to dress ... in honoring and to lead him" - -# Let them proclaim - -"Tell the noble official and servants to proclaim" - diff --git a/est/06/10.md b/est/06/10.md deleted file mode 100644 index 5b050e8da..000000000 --- a/est/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not fail in a single matter of what you have said - -The phrase "a single matter" emphasizes that he must do absolutely everything he said. It can be stated positively. Alternate translation: "Be sure to do absolutely everything you have said" - diff --git a/est/06/11.md b/est/06/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md deleted file mode 100644 index 611926606..000000000 --- a/est/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with his head covered - -People often covered their head to show that they were either extremely sad or ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/est/06/13.md b/est/06/13.md deleted file mode 100644 index 35f17b2ec..000000000 --- a/est/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zeresh - -See how you translated this woman's name in [Esther 6:13](../06/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# before whom you have begun to fall ... you will certainly fall before him - -They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle, and Haman was beginning to lose the battle. Here "to fall" represents being dishonored and defeated. Alternate translation: "who has already humiliated you ... he will certainly defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will not overcome him - -"you will not win against him." They spoke as if Haman and Mordecai were in a battle. Here overcoming a person represents having greater honor than that person. Alternate translation: "you will not have greater honor than he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/06/14.md b/est/06/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/06/intro.md b/est/06/intro.md deleted file mode 100644 index 13b25550a..000000000 --- a/est/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Esther 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues the story of Haman's fall. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Approaching the king -It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king. diff --git a/est/07/01.md b/est/07/01.md deleted file mode 100644 index feaec48e6..000000000 --- a/est/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Haman - -See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/07/02.md b/est/07/02.md deleted file mode 100644 index 24fb3d753..000000000 --- a/est/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# On this second day - -"on this second day of feasting" - -# while they were serving wine - -"while the servants were pouring the wine and giving it to them" - -# What is your petition - -The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# It will be granted to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Up to half of the kingdom, and it will be granted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If you ask for up to half of my kingdom, I will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md deleted file mode 100644 index 19d08eaca..000000000 --- a/est/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If I have found favor in your eyes, king - -"Find favor" here is an idiom that means to be approved of or that he is pleased with her. "In your eyes" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "If you evaluate me and approve" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is my petition - -The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for." Alternate translation: "this is what I ask for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/est/07/04.md b/est/07/04.md deleted file mode 100644 index 525776e2c..000000000 --- a/est/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For we have been sold - -The metaphor "being sold" represents being betrayed. This can be stated in active form. Alternate translation: "For someone has betrayed us" or "For someone has put us in danger of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to be destroyed, killed, and annihilated - -Here all three words have the same meaning and are used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "for our enemies to destroy, kill, and annihilate us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/est/07/05.md b/est/07/05.md deleted file mode 100644 index a100045a8..000000000 --- a/est/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Where is this person to be found who has filled his heart to do such a thing - -To fill one's heart to do something is an idiom meaning to dare to do something. This can be stated in active form. Alternate translation: "Where is the one who has dared to so such a thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md deleted file mode 100644 index e805506f0..000000000 --- a/est/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# was terrified - -"was extremely afraid" - diff --git a/est/07/07.md b/est/07/07.md deleted file mode 100644 index 0203bb205..000000000 --- a/est/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The king got up in a rage - -Being in a rage is an idiom for being extremely angry. Alternate translation: "The king was extremely angry and got up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to beg for his life from Queen Esther - -"to beg Queen Esther to save his life" - -# He saw that disaster was being decided - -Here seeing represents realizing or understanding. Alternate translation: "He realized that disaster was being decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# disaster was being decided against him by the king - -This can be stated in active form. The abstract noun "disaster" can be expressed with the more concrete verbs "destroy" or "kill." Alternate translation: "the king was deciding to cause a disaster against him" or "the king was deciding to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md deleted file mode 100644 index 41b899ff8..000000000 --- a/est/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# where the wine had been served - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where servants had served the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# couch - -a long piece of furniture where a person can sit or lie down - -# Will he assault the queen in my presence in my own house? - -The king uses this question to show his shock and anger at what Haman was doing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He even dares to attack the queen in my presence and in my own house!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# assault the queen - -"attack the queen." This phrase is a polite way to refer to rape. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# As soon as this sentence came out of the king's mouth - -Speech coming out of the mouth is a metonym that represents speaking. Alternate translation: "As soon as the king said this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the servants covered Haman's face - -Apparently they did this because they understood that the king wanted Haman to be killed. Alternate translation: "the servants covered Haman's face as a sign that he would be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md deleted file mode 100644 index 4143705b1..000000000 --- a/est/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Harbona - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# A gallows fifty cubits tall - -You may convert "fifty cubits" to a modern measure. See how you translated a similar phrase in [Esther 5:14](../05/14.md). Alternate translation: "A gallows twenty-three meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/est/07/10.md b/est/07/10.md deleted file mode 100644 index 8a0649f9c..000000000 --- a/est/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then the king's rage died down - -The king's rage is a spoken of as if it were a large fire that became smaller. Alternate translation: "Then the king's rage lessened" or "Then the king was not so angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/07/intro.md b/est/07/intro.md deleted file mode 100644 index d7abd55b4..000000000 --- a/est/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Esther 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Haman's fall concludes in this chapter. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Covering Haman's face - -When "the servants covered Haman's face," they were showing that he had been condemned to be executed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]) diff --git a/est/08/01.md b/est/08/01.md deleted file mode 100644 index b6e62bd46..000000000 --- a/est/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Haman - -See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). - diff --git a/est/08/02.md b/est/08/02.md deleted file mode 100644 index 5307d15d2..000000000 --- a/est/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# signet ring - -This ring had the king's name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king's authority and had to be obeyed. See how you translated this in [Esther 3:10](../03/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# gave it to Mordecai - -By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. - -# Haman's estate - -This refers to the things that had belonged to Haman and that the king had given to Esther. - diff --git a/est/08/03.md b/est/08/03.md deleted file mode 100644 index 903ab85ec..000000000 --- a/est/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# pleaded with - -"begged" - -# to put an end to the evil plan of Haman the Agagite - -"Put an end to" here is an idiom meaning to stop something. Alternate translation: "to stop the evil plan of Haman the Agagite" or "to prevent the evil things from happening that Haman the Agagite had planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the Agagite - -See how you translated this in [Esther 3:1](../03/01.md) - -# scheme that he had devised - -"the plot that he had invented" or "the plot that Haman invented" - diff --git a/est/08/04.md b/est/08/04.md deleted file mode 100644 index 0b2d207e8..000000000 --- a/est/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the king held out the golden scepter to Esther - -He did this to show that he was pleased with her. See how you translated a similar phrase in [Esther 5:2](../05/02.md) - diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md deleted file mode 100644 index 3884b3057..000000000 --- a/est/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# If it pleases the king - -"If what I ask for pleases the king" - -# if I have found favor in your eyes - -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if the thing seems right before the king - -"Before the king" here is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if what I ask for seems right in the king's evaluation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am pleasing in your eyes - -Here "your eyes" is a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you evaluate me and I please you" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# revoke - -take back and make of no effect - -# Hammedatha - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# provinces - -A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). - diff --git a/est/08/06.md b/est/08/06.md deleted file mode 100644 index a8e1a54dc..000000000 --- a/est/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For how could I bear to see disaster fall on my people? How could I endure watching the destruction of my relatives? - -Esther used these questions to show that that she would be extremely sad if her people were to be destroyed. Alternate translation: "I cannot bear to see disaster fall on the Jews. I cannot endure watching my relatives be killed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/est/08/07.md b/est/08/07.md deleted file mode 100644 index adddc56f4..000000000 --- a/est/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house of Haman - -This represents all that Haman had owned. Alternate translation: "all that had belonged to Haman" or "all of Haman's property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# gallows - -See how you translated this in [Esther 6:4](../06/04.md) - diff --git a/est/08/08.md b/est/08/08.md deleted file mode 100644 index 0e3014825..000000000 --- a/est/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Write ... in the name of the king - -Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# For the decree ... ring cannot be revoked - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For no one can revoke the decree ... ring" or "For no one can cancel the decree ... ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For the decree ... ring cannot be revoked - -The information given between the words "decree" and "cannot" is the reason that the king cannot revoke Haman's decree. It can be shown clearly that it was the reason with the word "because." Alternate translation: "For I cannot revoke the decree that has already been written, because it was written in the king's name and sealed with the king's ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# decree that has already been written in the king's name - -Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md deleted file mode 100644 index d6cfd6052..000000000 --- a/est/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the king's scribes were called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the king called his scribes." The reader should understand that the king probably told an official to go and bring the scribes back with him. The king probably did not call out with a loud voice to get them to come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the third month, which is the month of Sivan, on the twenty-third day of the month - -"Sivan" is the name of the third month of the Hebrew calendar. The twenty-third day is near the middle of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# A decree was written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They wrote a decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# 127 provinces - -"one hundred and twenty-seven provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# provinces - -A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in in [Esther 1:1](../01/01.md). - -# written in their own writing - -"written in their own script." There are different writing systems around the world. - diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md deleted file mode 100644 index 70cb22386..000000000 --- a/est/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# wrote in the name of King Ahasuerus - -Writing something in the king's name represents writing it with his authority, or writing it as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# signet ring - -See how you translated this phrase in [Esther 8:2](../08/02.md) - -# couriers - -people who carry messages - -# bred from the royal stud - -The royal stud was the king's best male horse. The horses that were used in the king's service were its offspring. Alternate translation: "the offspring of the king's best horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/est/08/11.md b/est/08/11.md deleted file mode 100644 index bbc4182cc..000000000 --- a/est/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# gave to the Jews ... permission to gather - -"told the Jews ... that he was allowing them to gather" - -# make a stand - -This is a metaphor for fighting back and not running away. Alternate translation: "fight back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/08/12.md b/est/08/12.md deleted file mode 100644 index 8e1f35931..000000000 --- a/est/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the thirteenth day of the twelfth month, which is the month of Adar - -See how you translated this in [Esther 3:13](../03/13.md) - diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md deleted file mode 100644 index daf929c5b..000000000 --- a/est/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to take vengeance on their enemies - -"To take vengeance on people" here is an idiom meaning to hurt people who have hurt you. Alternate translation: "to fight back against their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/est/08/14.md b/est/08/14.md deleted file mode 100644 index 94144a785..000000000 --- a/est/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They went without delay - -"Without delay" here is an idiom meaning that they did not delay or wait. Alternate translation: "They went immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Susa - -This is the city where the king's palace was. See how you translated it in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md deleted file mode 100644 index 94fcebb3a..000000000 --- a/est/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the city of Susa shouted and rejoiced - -The "city" represents the people living in it. Alternate translation: "the people of the city of Susa shouted and rejoiced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# shouted and rejoiced - -The word "rejoiced" tells how they shouted. Alternate translation: "shouted joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/est/08/16.md b/est/08/16.md deleted file mode 100644 index 1dcd71af5..000000000 --- a/est/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# had light and gladness - -Possible meanings are that 1) having light is a metaphor for being happy. Alternate translation: "were happy and glad" or 2) having light is metaphor for feeling prosperous and safe. Alternate translation: "felt safe and were glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# honor - -Possible meanings are that 1) other people honored the Jews. Alternate translation: "other people honored them" or 2) the Jews felt honored. Alternate translation: "they felt honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/est/08/17.md b/est/08/17.md deleted file mode 100644 index 41584427e..000000000 --- a/est/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# province - -A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). - -# wherever the king's decree reached - -Reaching places represents going to places. Alternate translation: "wherever the king's men took his decree" or "wherever the king's decree was read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# holiday - -day on which people celebrate special events - -# the fear of the Jews had fallen on them - -Fear falling on people represents people becoming very afraid. Alternate translation: "they had become very afraid of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/08/intro.md b/est/08/intro.md deleted file mode 100644 index 06ecaa686..000000000 --- a/est/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Esther 08 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's protection -Yahweh is at work in this chapter preventing the Jews from possible destruction. God used Esther and Mordecai to protect their people. diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md deleted file mode 100644 index d82ffb3e9..000000000 --- a/est/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day - -See how you translated a similar phrase in [Esther 3:13](../03/13.md). - -# when the king's law and decree were about to be carried out - -"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the people were about to obey the king's law and decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to gain power over them - -Gaining power over people is an idiom for defeating them. Alternate translation: "to defeat the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# it was reversed - -"the situation was reversed." The situation being reversed is a metaphor meaning that the opposite of what was expected happened. Alternate translation: "the opposite happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/09/02.md b/est/09/02.md deleted file mode 100644 index 4d9722cf8..000000000 --- a/est/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# provinces - -A province is a large area into which some countries are divided for the purposes of government. See how you translated this in [Esther 1:1](../01/01.md). - -# to lay hands on those who tried to bring disaster on them - -Laying hands on people is a metonym for fighting against them. Alternate translation: "to fight their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who tried to bring disaster on them - -To bring disaster on people is an idiom meaning to cause a disaster to happen to them. In this case it refers to destroying them. Alternate translation: "who tried to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# No one could stand against them - -Standing against people represents resisting their attack. Alternate translation: "No one could resist the attack of the Jews" or "No one could successfully fight against the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the fear of them had fallen on all the peoples - -Fear falling on people represents people becoming very afraid. Alternate translation: "all the peoples had become very afraid of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md deleted file mode 100644 index fe1074007..000000000 --- a/est/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# provincial governors - -"governors of the provinces" - -# the fear of Mordecai had fallen on them - -Fear falling on people represents people becoming afraid. Alternate translation: "they had become afraid of Mordecai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/09/04.md b/est/09/04.md deleted file mode 100644 index b99bcc894..000000000 --- a/est/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# was great in the king's house - -"was very important in the king's palace" - -# his fame spread throughout all the provinces - -Fame spreading through places represents people in those places learning about how great he was. Alternate translation: "throughout the provinces people learned about how great he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/09/05.md b/est/09/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md deleted file mode 100644 index b87a8740e..000000000 --- a/est/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the fortress - -This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated this in [Esther 1:2](../01/02.md). - -# Susa - -This was a royal city of Persian kings. See how you translated this in [Esther 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# five hundred men - -"500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/est/09/07.md b/est/09/07.md deleted file mode 100644 index 5a1e30821..000000000 --- a/est/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Parshandatha, Dalphon, Aspatha - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/09/08.md b/est/09/08.md deleted file mode 100644 index 917fc01a9..000000000 --- a/est/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Poratha, Adalia, Aridatha - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/09/09.md b/est/09/09.md deleted file mode 100644 index 86df9fa83..000000000 --- a/est/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Parmashta, Arisai, Aridai, Vaizatha - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/est/09/10.md b/est/09/10.md deleted file mode 100644 index c73bc4452..000000000 --- a/est/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# ten sons - -"10 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Haman - -This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how you translated this in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hammedatha - -See how you translated this man's name in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the enemy of the Jews - -This phrase tells us about Haman. - diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/09/12.md b/est/09/12.md deleted file mode 100644 index 8ce2b1828..000000000 --- a/est/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# five hundred men - -"500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# ten sons - -"10 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# What then have they done in the rest of the king's provinces? - -The king uses this question to show that he believes that the Jews must have also killed many people in the other provinces. Alternate translation: "What they must have done in the rest of the king's provinces!" or "They must have killed many more in the rest of the king's provinces!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# what is your petition? - -The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "what do you ask for?" or "what do you want?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# It will be granted you - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will give you what you ask for" or "I will do for you what you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# What is your request? - -The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want." Alternate translation: "What do you ask for?" or "What do you want?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md deleted file mode 100644 index 3a09e4e14..000000000 --- a/est/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to carry out this day's decree tomorrow also - -"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. Alternate translation: "to obey today's decree tomorrow also" or "to do tomorrow also what was decreed that they should do today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# ten sons - -"10 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# gallows - -This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. See how you translated this in [Esther 2:23](../02/23.md). Alternate translation: "a frame for hanging people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/est/09/14.md b/est/09/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md deleted file mode 100644 index 1bf3a9738..000000000 --- a/est/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the fourteenth day of the month of Adar - -See how you translated a similar phrase in [Esther 3:13](../03/13.md). - -# laid no hands on the plunder - -Laying their hands on things represents taking them. Alternate translation: "took none of the plunder" or "did not take any of the plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/est/09/16.md b/est/09/16.md deleted file mode 100644 index 0901695a7..000000000 --- a/est/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# seventy-five thousand - -"75,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# they did not lay their hands on the valuables of those they killed - -Laying their hands on things represents taking them. Alternate translation: "they did not take any of the valuables of the people they killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# valuables - -"valuable things" or "possessions" - diff --git a/est/09/17.md b/est/09/17.md deleted file mode 100644 index 293fa6508..000000000 --- a/est/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the thirteenth day of the month of Adar - -See how you translated a similar phrase in [Esther 3:13](../03/13.md). - -# On the fourteenth day they rested - -"On the fourteenth day of Adar the Jews who were in the provinces rested" - diff --git a/est/09/18.md b/est/09/18.md deleted file mode 100644 index 05daa3f3e..000000000 --- a/est/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Jews who were in Susa assembled together - -Why they assembled together can be stated clearly. Alternate translation: "the Jews who were in Susa assembled together to fight against their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/est/09/19.md b/est/09/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/09/21.md b/est/09/21.md deleted file mode 100644 index 8252f7370..000000000 --- a/est/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to keep the fourteenth and the fifteenth day of Adar every year - -To keep a day is an idiom that means to celebrate it. Alternate translation: "to celebrate the fourteenth and fifteenth days of Adar every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/est/09/22.md b/est/09/22.md deleted file mode 100644 index 633e603f0..000000000 --- a/est/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their sorrow turned to joy - -Turning represents changing. The abstract nouns sorrow and joy can be expressed with "sad" and "joyful." Alternate translation: "they changed from being very sad to being joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md deleted file mode 100644 index acdb49f0a..000000000 --- a/est/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This passage summarizes much of the story of Esther in order to explain the reason for the festival of Purim. - diff --git a/est/09/24.md b/est/09/24.md deleted file mode 100644 index 12749b79b..000000000 --- a/est/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Haman son of Hammedatha the Agagite - -This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how you translated this in [Esther 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he threw Pur (that is, he threw lots) - -"Pur" was the Persian word for "lot." The phrase "he threw lots" explains what "he threw Pur" means. - -# he threw Pur (that is, he threw lots) - -Why he threw Pur, or lots, can be stated clearly. Alternate translation: "he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day to attack the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/est/09/25.md b/est/09/25.md deleted file mode 100644 index 9c417b0f3..000000000 --- a/est/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But when the matter came before the king - -The Hebrew text can also be interpreted to mean, "But when Esther came before the king." Some modern versions choose this interpretation. - -# the wicked plan Haman developed against the Jews should come back on his own head - -"Come back on his own head" means that it should be done to Haman. Alternate translation: "the wicked plan Haman developed against the Jews should be done to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md deleted file mode 100644 index f3c889bc6..000000000 --- a/est/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they called these days Purim, after the name of Pur - -To call something after something else is an idiom that means to give it the same name or a similar name. Alternate translation: "They called these days Purim, like the word Pur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Purim - -This is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from Haman's plot to destroy and kill all the Jews in a single day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the name of Pur. - -It can be stated clearly what "Pur" means. Alternate translation: "the word Pur, which means 'lot.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/est/09/27.md b/est/09/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/09/28.md b/est/09/28.md deleted file mode 100644 index 1e1a24f89..000000000 --- a/est/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These days were to be celebrated and observed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Jews were to celebrate and observe these days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# would never cease to faithfully observe - -This can be stated positively. Alternate translation: "would always faithfully observe" - diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md deleted file mode 100644 index 1b268a47f..000000000 --- a/est/09/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Queen Esther daughter of Abihail and Mordecai the Jew wrote ... this second letter - -Esther was the daughter of Abihail. Esther and Mordecai wrote the letter. - -# Abihail - -Esther's father and Mordecai's uncle. See how you translated this in [Esther 2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# second letter - -"additional letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md deleted file mode 100644 index 3d5fd4a68..000000000 --- a/est/09/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Letters were sent to all the Jews - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They sent letters to all the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# 127 provinces - -"one hundred and twenty-seven provinces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# wishing the Jews safety and truth - -The abstract nouns "safety" and "truth" can be expressed with phrases. Alternate translation: "wishing that the Jews would be safe and that people would be faithful to the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/est/09/31.md b/est/09/31.md deleted file mode 100644 index 3da85f0be..000000000 --- a/est/09/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Jews accepted this obligation for themselves and their descendants - -Accepting an obligation is a metaphor for agreeing with the obligation. The abstract noun "obligation" can be expressed with the verb "obligate." Alternate translation: "The Jews agreed and said that they and their descendants were obligated to celebrate the days of Purim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# they accepted times of fasting and lamenting - -Accepting times of fasting and lamenting is a metaphor for agreeing to fast and lament at certain times. Alternate translation: "they agreed to fast and lament at certain times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/09/32.md b/est/09/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/est/09/intro.md b/est/09/intro.md deleted file mode 100644 index e3cf119e7..000000000 --- a/est/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Esther 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Purim -The events of this chapter were so significant, the Jews celebrated these events every year after this. It is known as "Purim." - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Ironic Situation -The day that was supposed to bring great victory to the enemies of the Jews became a day of great victory for the Jews. This is a type of irony. diff --git a/est/10/01.md b/est/10/01.md deleted file mode 100644 index 96ffae754..000000000 --- a/est/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# imposed a tax on the land and on the coastlands along the sea - -To impose a tax means to make people pay a tax. The land and coastlands represent the people living there. Alternate translation: "made the people living in the land and on the coastlands along the sea pay a tax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/est/10/02.md b/est/10/02.md deleted file mode 100644 index b4a03ae5d..000000000 --- a/est/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the achievements of his power and might - -The abstract noun "achievements" can be expressed with the verb "achieve" or the phrase "do great things. The abstract nouns "power" and "might" can be translated with adjectives. Alternate translation: "All that he achieved because of how powerful and mighty he was" or "All the great things that he did because of his power and might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the full account of the greatness of Mordecai to which the king had raised him - -The king honoring Mordecai is spoken of as if the king physically raised him up. Alternate translation: "the full account of how the King had made it known that Mordecai was great" or "the full account of how the king had honored Mordecai for the great things he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md deleted file mode 100644 index 99de215fe..000000000 --- a/est/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# second in rank to King Ahasuerus - -"the most important person after King Ahasuerus" - -# Jewish brothers - -The word brothers represents people who were like him. Alternate translation: "fellow Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he sought the welfare of his people - -Seeking something is a metaphor for working hard for something. The abstract noun "welfare" can be translated as a phrase with the verb "prosper" or the adjective "secure." Alternate translation: "He worked hard so his people would prosper" or "He worked hard so his people would be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he spoke for the peace of all his people - -"he represented his people so that they might have peace" - diff --git a/est/10/intro.md b/est/10/intro.md deleted file mode 100644 index 6f8be214d..000000000 --- a/est/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Esther 10 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Mordecai's new position - -Through the power of Yahweh, Mordecai was given a new position in the Persian Empire. Mordecai was now the second in command in the kingdom of Persia and he used his position to help other Jews. diff --git a/est/front/intro.md b/est/front/intro.md deleted file mode 100644 index e86f9fa8c..000000000 --- a/est/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,46 +0,0 @@ -# Introduction to Esther - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Esther - -1. King Ahasuerus sends away his wife, the queen (1:1–22) -1. Ahasuerus chooses Esther as the new queen (2:1–23) -1. Haman plots to destroy the Jews (3:1–15) -1. Mordecai asks Esther to help her people (4:1–17) -1. Esther pleads with the king for the Jews (5:1–7:10) -1. The result of Haman's plot to destroy the Jews (8:1–9:16) -1. The Feast of Purim (9:17–32) -1. Conclusion (10:1–3) - -#### What is the Book of Esther about? - -The Book of Esther tells how a young Jewish woman named Esther became the queen of Persia. As queen, she worked to save all the Jews in the Persian Empire from being destroyed. - -This book ends by telling why the Jews celebrate the festival of Purim. The name "Purim" comes from the word "pur." It means "lots" or "dice." Haman, the enemy of Jews, threw dice to choose when to attack and destroy the Jews. The Jews celebrate Purim to remember how Yahweh rescued his people from being destroyed. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators can use the traditional title of this book, which is "The Book of Esther" or just "Esther." Or they can choose a clearer title, such as "The Book About Esther." - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What was the Persian Empire? - -King Cyrus the Great conquered and ruled over many kingdoms. This was in the part of the world called Persia, which is now Iran. So people named his kingdom the Persian Empire. When Cyrus conquered Babylonia in 539 B.C., he then controlled the Jews whom the Babylonians had exiled. - -#### Why were there Jews in Babylonia when the Persians conquered it? - -In 586 B.C., the Babylonians conquered and took into exile the people of Judah. These Jews and their descendants were still in Babylon when the Persians conquered it. - -#### What was meant by "the laws of the Medes and Persians"? - -The phrase "the laws of the Medes and Persians" is found in Esther 1:19 and Daniel 6:12. It referred to laws and decrees that could not be changed or removed once they were issued. In the book of Esther, the king made a decree that the people could attack the Jews. Later he regretted that decision but he was not able to change the decree. - -The term "Medes" refers to a people group that had formed its own nation, but the Persians conquered them. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What different levels of language are in the Book of Esther? - -In the Book of Esther, people talk to each other in many different situations. There is the polite and stately talk in the Persian court and the words of royal decrees. Friends and close relatives also talk to each other. There are even the words that one uses in speaking to oneself. Translators should use all the ways their own language has to express these different situations in a way that their readers will identify and understand. diff --git a/exo/01/01.md b/exo/01/01.md deleted file mode 100644 index b17e30461..000000000 --- a/exo/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# household - -This refers to all the people who live in a house together, usually a large family with servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/01/02.md b/exo/01/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/01/03.md b/exo/01/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/01/04.md b/exo/01/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/01/05.md b/exo/01/05.md deleted file mode 100644 index 77ba350dc..000000000 --- a/exo/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# seventy in number - -"70 in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Joseph was already in Egypt - -"Joseph lived in Egypt before his brothers" - diff --git a/exo/01/06.md b/exo/01/06.md deleted file mode 100644 index 3f2524b72..000000000 --- a/exo/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all his brothers - -This includes 10 older brothers and 1 younger brother. - diff --git a/exo/01/07.md b/exo/01/07.md deleted file mode 100644 index affb3da2f..000000000 --- a/exo/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# were fruitful - -The birth of children to the Israelites is spoken of as if they were plants that were producing fruit. Alternate translation: "had many children" or "gave birth to many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the land was filled with them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They filled the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with them - -The word "them" refers to the Israelites. - diff --git a/exo/01/08.md b/exo/01/08.md deleted file mode 100644 index 189d96eef..000000000 --- a/exo/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# arose over Egypt - -Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "began to rule over the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/01/09.md b/exo/01/09.md deleted file mode 100644 index 35f5ad4b1..000000000 --- a/exo/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He said to his people - -"The king said to his people" - -# his people - -These were the people who lived in Egypt, the Egyptians. - diff --git a/exo/01/10.md b/exo/01/10.md deleted file mode 100644 index 654974ad4..000000000 --- a/exo/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# let us - -The word "us" is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# war breaks out - -Here war is spoken of as a person that is able to act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# leave the land - -"leave Egypt" - diff --git a/exo/01/11.md b/exo/01/11.md deleted file mode 100644 index 158f1d282..000000000 --- a/exo/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# taskmasters - -Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work - -# to oppress them with hard labor - -"to force the Israelites to do hard work for the Egyptians" - -# store cities - -These were places where the leaders put food and other important things to keep them safe. - diff --git a/exo/01/12.md b/exo/01/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/01/13.md b/exo/01/13.md deleted file mode 100644 index 6ccadb362..000000000 --- a/exo/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# made ... work rigorously - -"made ... work very hard" or "harshly made ... work" - diff --git a/exo/01/14.md b/exo/01/14.md deleted file mode 100644 index dda07f7dd..000000000 --- a/exo/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# made their lives bitter - -The difficult lives of the Israelites are spoken of as if they were bitter food that was difficult to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mortar - -This was a wet glue or mud put between bricks or stones that held them together when it dried. - -# All their required work was hard - -"The Egyptians made them work very hard" or "The Egyptians forced them to work very hard" - diff --git a/exo/01/15.md b/exo/01/15.md deleted file mode 100644 index 97b0d6e61..000000000 --- a/exo/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# king of Egypt - -The king of Egypt is called Pharaoh. - -# midwives - -These were women who helped a woman give birth to a baby. - -# Shiphrah ... Puah - -These are Hebrew women's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/01/16.md b/exo/01/16.md deleted file mode 100644 index 7584f2692..000000000 --- a/exo/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on the birthstool - -Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. Alternate translation: "as they give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/01/17.md b/exo/01/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/01/18.md b/exo/01/18.md deleted file mode 100644 index f9f6f5fc6..000000000 --- a/exo/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# midwives - -These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:16](../01/16.md). - -# Why have you done this, and let the baby boys live? - -Pharaoh asked this question to rebuke the midwives for allowing the male children to live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have disobeyed my order by not killing the male babies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/01/19.md b/exo/01/19.md deleted file mode 100644 index 426d30961..000000000 --- a/exo/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The Hebrew women are not like the Egyptian women - -The midwives answered wisely to appease Pharaoh's anger. - diff --git a/exo/01/20.md b/exo/01/20.md deleted file mode 100644 index 0305df8e1..000000000 --- a/exo/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God protected these midwives - -God kept Pharaoh from killing these midwives. - -# midwives - -These were women who helped a woman give birth to a baby. See how you translated this in [Exodus 1:16](../01/16.md). - -# The people increased in numbers - -"The Israelites increased in numbers" - diff --git a/exo/01/21.md b/exo/01/21.md deleted file mode 100644 index 1f56d07db..000000000 --- a/exo/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# feared God - -"revered God" or "had reverence for God" - -# he gave them families - -"the enabled them to have children" - diff --git a/exo/01/22.md b/exo/01/22.md deleted file mode 100644 index 6a4148352..000000000 --- a/exo/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must throw every son ... into the river - -This order was given in order to drown the male children. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: "You must ... into the river so they will drown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/01/intro.md b/exo/01/intro.md deleted file mode 100644 index 8ad7f5fa7..000000000 --- a/exo/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Exodus 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is intended to form a smooth transition with the last chapter of the book of Genesis. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel's growth -Israel grew in number. This was in fulfillment of the covenant God made with Abraham. It also caused the Egyptians great concern that there would be more Israelites than Egyptians because they would be unable to defend themselves against such a large number of people. Pharaoh also tried to kill all of the male babies so they would not become soldiers who fought against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -##### End of the famine -It is obvious that some time has passed since the beginning of the famine which brought the Israelites into Egypt. Yahweh appears to be punishing the Hebrews for not returning back to the Promised Land instead choosing to stay in Egypt. No return attempt is recorded to have been made. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "All of the descendants of Jacob were seventy in number" -This number included both Jacob's children and grandchildren. It may cause confusion, but it is important to remember Jacob only had 12 sons. diff --git a/exo/02/01.md b/exo/02/01.md deleted file mode 100644 index ca362c3ab..000000000 --- a/exo/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main event. Here the author starts to tell a new part of the narrative. If you have a way of doing this in your language, consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - diff --git a/exo/02/02.md b/exo/02/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/02/03.md b/exo/02/03.md deleted file mode 100644 index a6061ea8f..000000000 --- a/exo/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# papyrus basket - -This is a basket made from a tall grass that grows by the Nile River in Egypt. - -# sealed it with bitumen and pitch - -You could explicitly state that this was to keep out water. Alternate translation: "spread tar on it to keep water from getting into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sealed - -Here "sealed" means that she applied a waterproof coating. - -# bitumen - -This is a sticky black paste made from petroleum. It can be used to keep out water. Alternate translation: "tar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# pitch - -This is a sticky brown or black paste that can be made from tree sap or from petroleum. Therefore, "pitch" would include not only "bitumen" but also plant-based resins. It too can be used to keep out water. Alternate translation: "tar" or "resin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# reeds - -These "reeds" were a type of tall grass that grew in flat, wet areas. - diff --git a/exo/02/04.md b/exo/02/04.md deleted file mode 100644 index de11e849c..000000000 --- a/exo/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at a distance - -This means she stood far enough away so that she would not be noticed, but close enough to see the basket. - diff --git a/exo/02/05.md b/exo/02/05.md deleted file mode 100644 index 4b4fda529..000000000 --- a/exo/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# her attendants - -the young women whose job was to be with her and make sure nothing bad happened to her - diff --git a/exo/02/06.md b/exo/02/06.md deleted file mode 100644 index a42c2e2c9..000000000 --- a/exo/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Behold - -The word "behold" signals the surprising information that follows. - diff --git a/exo/02/07.md b/exo/02/07.md deleted file mode 100644 index 59077b19f..000000000 --- a/exo/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# nurse - -feed with milk from the breast - diff --git a/exo/02/08.md b/exo/02/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/02/09.md b/exo/02/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/02/10.md b/exo/02/10.md deleted file mode 100644 index 407c3d80d..000000000 --- a/exo/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# she brought him - -"the Hebrew woman brought him" - -# he became her son - -"he became the adopted son of Pharaoh's daughter" - -# Because I drew him from the water - -Translators may add a footnote that says "The name Moses sounds like the Hebrew word that means 'pull.'" - -# drew him - -"pulled him" - diff --git a/exo/02/11.md b/exo/02/11.md deleted file mode 100644 index 196bd2e83..000000000 --- a/exo/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# striking a Hebrew - -"hitting a Hebrew" or "beating a Hebrew" - diff --git a/exo/02/12.md b/exo/02/12.md deleted file mode 100644 index 34c4541f0..000000000 --- a/exo/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He looked this way and that way - -These two opposite directions have the combined meaning of "everywhere." Alternate translation: "He looked all around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md deleted file mode 100644 index 6d5a05bfb..000000000 --- a/exo/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He went out - -"Moses went out" - -# behold - -The word "behold" here shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. - -# the one who was in the wrong - -This was a customary way of saying "the one who started the fight." Alternate translation: "the one who was guilty of starting the fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/exo/02/14.md b/exo/02/14.md deleted file mode 100644 index 9f15f202a..000000000 --- a/exo/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who made you a leader and judge over us? - -The man used this question to rebuke Moses for intervening in the fight. Alternate translation: "You are not our leader and have no right to judge us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Are you planning to kill me as you killed that Egyptian? - -The man used a question here to be sarcastic. Alternate translation: "We know that you killed an Egyptian yesterday. You had better not kill me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/02/15.md b/exo/02/15.md deleted file mode 100644 index 91b7013e2..000000000 --- a/exo/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now when Pharaoh heard about it - -The word "now" is used here to mark a break in the event. Here the author starts to tell a new part of the incident. - diff --git a/exo/02/16.md b/exo/02/16.md deleted file mode 100644 index cd880aa29..000000000 --- a/exo/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now the priest of Midian had seven daughters - -The word "now" is used here to mark a break in the event. Here the author tells about new people in the narrative. - -# drew water - -This means that they brought up water from a well. - -# troughs - -a long, narrow, open container for animals to eat or drink out of - diff --git a/exo/02/17.md b/exo/02/17.md deleted file mode 100644 index 6df5a9804..000000000 --- a/exo/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# drive them away - -"chase them away" - -# helped them - -"rescued them" - diff --git a/exo/02/18.md b/exo/02/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/02/19.md b/exo/02/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/02/20.md b/exo/02/20.md deleted file mode 100644 index 75880e4d3..000000000 --- a/exo/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why did you leave the man? - -This question is a mild rebuke to the daughters for not inviting Moses into their home according to the normal hospitality of that culture. Alternate translation: "You should not have left this man at the well!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/02/21.md b/exo/02/21.md deleted file mode 100644 index bcaff2236..000000000 --- a/exo/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Moses agreed to stay with the man - -"Moses agreed to live with Reuel" - -# Zipporah - -This is Reuel's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/02/22.md b/exo/02/22.md deleted file mode 100644 index d5623edcf..000000000 --- a/exo/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gershom - -This is Moses's son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# resident in a foreign land - -"stranger in a foreign land" - diff --git a/exo/02/23.md b/exo/02/23.md deleted file mode 100644 index b543c251c..000000000 --- a/exo/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# groaned - -They did this because of their sorrow and misery. Alternate translation: "sighed deeply" - -# their pleas went up to God - -The cries of the Israelites are spoken of as if they were a person and were able to travel up to where God is. Alternate translation: "God heard their pleas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/exo/02/24.md b/exo/02/24.md deleted file mode 100644 index 2da1b4b49..000000000 --- a/exo/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God called to mind his covenant - -This was a customary way of saying God thought about what He had promised. Alternate translation: "God remembered his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/exo/02/25.md b/exo/02/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/02/intro.md b/exo/02/intro.md deleted file mode 100644 index 093c616bc..000000000 --- a/exo/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Exodus 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Moses' heritage -In the first part of this chapter, Pharaoh's daughter recognizes Moses as being a Hebrew, but in the last part of this chapter, the Midianites believe him to be an Egyptian. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Ironic situations -While Pharaoh tried to diminish the power of the Israelites by killing all of their baby boys, Yahweh used Pharaoh's own daughter to save Moses. Moses was the one who would ultimately be used by Yahweh to deliver Israel. diff --git a/exo/03/01.md b/exo/03/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/03/02.md b/exo/03/02.md deleted file mode 100644 index 008e2068e..000000000 --- a/exo/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# angel of Yahweh - -This was Yahweh himself appearing as an angel, and not just an angel that Yahweh sent. "Yahweh appeared as an angel" . - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# behold - -The word "behold" here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. - diff --git a/exo/03/03.md b/exo/03/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/03/04.md b/exo/03/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/03/05.md b/exo/03/05.md deleted file mode 100644 index 5ecb7caf5..000000000 --- a/exo/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# set apart - -"made holy" - diff --git a/exo/03/06.md b/exo/03/06.md deleted file mode 100644 index 8bd023ddb..000000000 --- a/exo/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob - -All of these men worshiped the same God. Alternate translation: "the God of your father, of Abraham, of Isaac, and of Jacob" - -# your father - -Possible meanings are 1) "your ancestor" or 2) "your father." If it means "your ancestor," then the phrases following it clarify who "your father" refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means "your father," then it refers to Moses's own father. - diff --git a/exo/03/07.md b/exo/03/07.md deleted file mode 100644 index 0c632d5ef..000000000 --- a/exo/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# taskmasters - -Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md). - diff --git a/exo/03/08.md b/exo/03/08.md deleted file mode 100644 index 8fc0f049d..000000000 --- a/exo/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a land flowing with milk and honey - -"a land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# flowing with - -"full of" or "with an abundance of" - -# milk - -Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# honey - -Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/03/09.md b/exo/03/09.md deleted file mode 100644 index d8ee70906..000000000 --- a/exo/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the shouts of the people of Israel have come to me - -Here the word "shouts" are spoken of as if they were persons who are capable of moving on their own. Alternate translation: "I have heard the cries of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/exo/03/10.md b/exo/03/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/03/11.md b/exo/03/11.md deleted file mode 100644 index d5b85baf8..000000000 --- a/exo/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who am I, that I should go to Pharaoh ... Egypt? - -Moses uses this question to tell God that Moses is a nobody and no one will listen to him. Alternate translation: "I am not important enough to go to Pharaoh ... Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/03/12.md b/exo/03/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/03/13.md b/exo/03/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/03/14.md b/exo/03/14.md deleted file mode 100644 index 6448f06b1..000000000 --- a/exo/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God said to Moses, "I AM THAT I AM." - -This is God's response to Moses' question about God's name. This can be made explicit. Alternate translation: "God said to Moses, 'Tell them that God says his name is, "I AM THAT I AM."'" - -# I AM THAT I AM - -Possible meanings are 1) this whole sentence is God's name or 2) God is not telling his name but something about himself. By saying this, God is teaching that he is eternal; he has always lived and always will live. - -# I AM - -Languages that do not have an equivalent to the verb "am" may need to render this as "I LIVE" or "I EXIST." - diff --git a/exo/03/15.md b/exo/03/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/03/16.md b/exo/03/16.md deleted file mode 100644 index 62b1031e4..000000000 --- a/exo/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking to Moses. - -# the God of your ancestors, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob - -Abraham, Isaac and Jacob were three of Moses's ancestors. They all worshiped the same God. - -# I have indeed observed you - -The word "you" refers to the people of Israel. - diff --git a/exo/03/17.md b/exo/03/17.md deleted file mode 100644 index e15a36252..000000000 --- a/exo/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a land flowing with milk and honey - -"a land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# flowing with - -"full of" or "with an abundance of" - -# milk - -Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# honey - -Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/03/18.md b/exo/03/18.md deleted file mode 100644 index 178b49b74..000000000 --- a/exo/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will listen to you - -The word "you" refers to Moses. Alternate translation: "The elders will listen to you" - diff --git a/exo/03/19.md b/exo/03/19.md deleted file mode 100644 index 30987a445..000000000 --- a/exo/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking to Moses. - -# unless his hand is forced - -This can be stated in active form. The word "hand" is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings are 1) "only if he sees that he has no power to do anything else," where the "hand" belongs to Pharaoh; where the "hand" belongs to Yahweh, 2) "only if I force him to let you go" or 3) "not even if I force him to let you go." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/03/20.md b/exo/03/20.md deleted file mode 100644 index 2d62364c7..000000000 --- a/exo/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will reach out with my hand and attack - -Here "hand" refers to God's power. Alternate translation: "I will powerfully attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/03/21.md b/exo/03/21.md deleted file mode 100644 index 6979073a0..000000000 --- a/exo/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will not go empty-handed - -The word here "empty-handed" is used to emphasize the opposite meaning. Alternate translation: "will go with your hands full of good things" or "will go with many valuable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/exo/03/22.md b/exo/03/22.md deleted file mode 100644 index f96d8359a..000000000 --- a/exo/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# any women staying in her neighbors' houses - -"any Egyptian woman staying in the houses of her Egyptian neighbors" - diff --git a/exo/03/intro.md b/exo/03/intro.md deleted file mode 100644 index 241cb31f1..000000000 --- a/exo/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Exodus 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter records one of the most important events in the history of the Israelite people: the revelation of the name Yahweh at the burning bush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's holiness -God is so holy that people could not look upon him without dying. This is why Moses covered his eyes. It is also why he took off his shoes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Yahweh -The name Yahweh is sacred in the Hebrew religion. It is the personal name of God, which he revealed to Moses. It is by this name, he is known. Yahweh means "I am." Some translations use all capitals to set this apart, "I AM." Great care must be taken in translating the phrase "I am that I am." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) diff --git a/exo/04/01.md b/exo/04/01.md deleted file mode 100644 index 5214f464a..000000000 --- a/exo/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if they do not believe - -"if the Israelites do not believe" - diff --git a/exo/04/02.md b/exo/04/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/04/03.md b/exo/04/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/04/04.md b/exo/04/04.md deleted file mode 100644 index ed2b4b7b7..000000000 --- a/exo/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# take it by the tail - -"pick it up by the tail" or "grasp it by the tail" - -# became a staff - -"turned into a rod" or "changed into a staff" - diff --git a/exo/04/05.md b/exo/04/05.md deleted file mode 100644 index ca1493af3..000000000 --- a/exo/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob - -Abraham, Isaac and Jacob were three of their ancestors. They all worshiped the same God. - diff --git a/exo/04/06.md b/exo/04/06.md deleted file mode 100644 index f59862a2f..000000000 --- a/exo/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# behold - -This word is used to create an exclamation, showing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# as white as snow - -The word "as" here is used to compare what Moses' hand looked like. Leprosy causes the skin to look white. You may not have a word for snow in your language. If so, consider an alternative that describes something white. Alternate translation: "as white as wool or as white as the sand on the beach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/exo/04/07.md b/exo/04/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/04/08.md b/exo/04/08.md deleted file mode 100644 index 384aa45b1..000000000 --- a/exo/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# pay attention - -"acknowledge" or "accept" - diff --git a/exo/04/09.md b/exo/04/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/04/10.md b/exo/04/10.md deleted file mode 100644 index c0ad8e649..000000000 --- a/exo/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# have never been eloquent - -"have never been an excellent speaker" - -# I am slow of speech and slow of tongue - -The phrases "slow of speech" and "slow of tongue" mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize that he is not a good speaker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# slow of tongue - -Here "tongue" refers to Moses' ability to speak. Alternate translation: "unable to speak well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/04/11.md b/exo/04/11.md deleted file mode 100644 index cff428b85..000000000 --- a/exo/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who is it who made man's mouth? - -Yahweh uses this question to emphasize that he is the Creator who makes if possible for people to speak. Alternate translation: "I Yahweh am the one who created the human mouth and the ability to speak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who makes a man mute or deaf or seeing or blind? - -Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who decides if people can speak and hear, and if they can see. Alternate translation: "I Yahweh make people able to speak, or hear, or to see, or to be blind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Is it not I, Yahweh? - -Yahweh uses this question to emphasize that he alone makes these decisions. Alternate translation: "I, Yahweh, am the one who does this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/04/12.md b/exo/04/12.md deleted file mode 100644 index ea3ba5b9f..000000000 --- a/exo/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will be with your mouth - -Here "mouth" refers to Moses' ability to speak. Alternate translation: "I will give you the ability to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/04/13.md b/exo/04/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/04/14.md b/exo/04/14.md deleted file mode 100644 index e5c092617..000000000 --- a/exo/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will be glad in his heart - -Here "heart" refers to inner thoughts and emotions. Alternate translation: "he will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/04/15.md b/exo/04/15.md deleted file mode 100644 index 2afdedf83..000000000 --- a/exo/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# put the words to say into his mouth - -Words here are spoken of as if they were something that can be physically placed in a person's mouth. Alternate translation: "give him the message that he is to repeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will be with your mouth - -The word "mouth" here represents Moses choice of words. Alternate translation: "I will give you the right words to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with his mouth - -The word "mouth" here represents Aaron's choice of words. Alternate translation: "I will give him the right words to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/04/16.md b/exo/04/16.md deleted file mode 100644 index a88219bca..000000000 --- a/exo/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will be your mouth - -The word "mouth" here represents Aaron repeating what Moses told him. Alternate translation: "He will say what you tell him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will be to him like me, God - -The word "like" here means Moses would represent the same authority to Aaron as God did to Moses. Alternate translation: "you will speak to Aaron with the same authority with which I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/exo/04/17.md b/exo/04/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/04/18.md b/exo/04/18.md deleted file mode 100644 index 3cc8f5c84..000000000 --- a/exo/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# father-in-law - -This refers to the father of Moses' wife. - diff --git a/exo/04/19.md b/exo/04/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/04/20.md b/exo/04/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/04/21.md b/exo/04/21.md deleted file mode 100644 index 30fc40355..000000000 --- a/exo/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will harden his heart - -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/04/22.md b/exo/04/22.md deleted file mode 100644 index a5f572e1a..000000000 --- a/exo/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Israel is my son - -The word "Israel" here represents all the people of Israel. Alternate translation: "The people of Israel are my own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# is my son, my firstborn - -Here the people of Israel are spoken of as if they were a firstborn son who causes joy and pride. Alternate translation: "is like my own firstborn son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/04/23.md b/exo/04/23.md deleted file mode 100644 index 3ccea1dcb..000000000 --- a/exo/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have refused to let him go - -The word "him" refers to the people of Israel as God's son. Alternate translation: "you have refused to let my son go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will certainly kill your son, your firstborn - -The word "son" here refers to the actual son of Pharaoh. - diff --git a/exo/04/24.md b/exo/04/24.md deleted file mode 100644 index 7d9e5dd84..000000000 --- a/exo/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh met Moses and tried to kill him - -This may have been because Moses had not circumcised his son. - diff --git a/exo/04/25.md b/exo/04/25.md deleted file mode 100644 index 6d2fbc935..000000000 --- a/exo/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Zipporah - -This is the name of Moses's wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# flint knife - -This was a knife with a sharpened stone blade. - -# to his feet - -It is possible that the word "feet" here may have been a more respectful way to refer to the genital area of the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# you are a bridegroom to me by blood - -The meaning of this metaphor is unclear. It was probably a known saying in that culture. Alternate translation: "you are related to me by this blood" or "you are my husband because of blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/04/26.md b/exo/04/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/04/27.md b/exo/04/27.md deleted file mode 100644 index 932897d10..000000000 --- a/exo/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh said to Aaron - -You may want to add a word that marks the beginning of a new part of the story, as the UST does with the word "Meanwhile." - -# at the mountain of God - -This may have been the mountain at Sinai, but the text does not include that information. - diff --git a/exo/04/28.md b/exo/04/28.md deleted file mode 100644 index c75de88cd..000000000 --- a/exo/04/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he had sent him to say - -The word "he" refers to Yahweh, and "him" refers to Moses. - diff --git a/exo/04/29.md b/exo/04/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/04/30.md b/exo/04/30.md deleted file mode 100644 index c680a71d8..000000000 --- a/exo/04/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the sight of the people - -"before the people" or "in the presence of the people" - diff --git a/exo/04/31.md b/exo/04/31.md deleted file mode 100644 index 3de373d3f..000000000 --- a/exo/04/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# had observed the Israelites - -"saw the Israelites" or "was concerned about the Israelites" - -# they bowed their heads - -Possible meanings are 1) "they bowed their heads in awe" or 2) "they bowed down low in reverence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/exo/04/intro.md b/exo/04/intro.md deleted file mode 100644 index 334f7e168..000000000 --- a/exo/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Exodus 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Moses does not understand -Although Moses believes in Yahweh, he does not trust in him. This is because Moses lacks understanding. Moses tries to believe the things he is asked to do are done by his own power. Yahweh is trying to get Moses to trust that these are Yahweh's doing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -##### Children of God -This chapter really introduces the concept that the people group Israel is the chosen people of God and God's children, possibly God's firstborn children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstborn]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Yahweh hardened Pharaoh's heart -Scholars are divided over how to understand this statement. There is debate over whether Pharaoh plays an active or passive role in the hardening of his own heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/05/01.md b/exo/05/01.md deleted file mode 100644 index 1b42da167..000000000 --- a/exo/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# After these things happened - -It is unclear how long Moses and Aaron waited until they went to see Pharoah. - -# festival for me - -This is a celebration to worship Yahweh. - diff --git a/exo/05/02.md b/exo/05/02.md deleted file mode 100644 index dc9195654..000000000 --- a/exo/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who is Yahweh? - -Pharaoh uses this question to show that he does not recognize Yahweh as a legitimate god. Alternate translation: "I do not know Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why should I ... let Israel go? - -Pharaoh uses this question to state that he has no interest in obeying Yahweh or in letting the Israelites go to worship him. Alternate translation: "He is nothing to me and I will not let Israel go!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# listen to his voice - -The words "his voice" represent the words God spoke. Alternate translation: "listen to what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/05/03.md b/exo/05/03.md deleted file mode 100644 index eafe3b926..000000000 --- a/exo/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God of the Hebrews - -This is a term also used for the Israelites' God or Yahweh. - -# or with the sword - -Here "sword" represents war or an attack by enemies. Alternate translation: "or cause our enemies to attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/05/04.md b/exo/05/04.md deleted file mode 100644 index 5a445bf05..000000000 --- a/exo/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# why are you taking the people from their work? - -Pharaoh uses this question to express his anger towards Moses and Aaron for taking the Israelites away from their work. Alternate translation: "stop distracting the people from doing their work!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/05/05.md b/exo/05/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/05/06.md b/exo/05/06.md deleted file mode 100644 index 0c632d5ef..000000000 --- a/exo/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# taskmasters - -Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md). - diff --git a/exo/05/07.md b/exo/05/07.md deleted file mode 100644 index 46725b238..000000000 --- a/exo/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must no longer give - -The word "you" in these verses is plural and refers to the taskmasters and foremen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/05/08.md b/exo/05/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/05/09.md b/exo/05/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/05/10.md b/exo/05/10.md deleted file mode 100644 index 6b8f0b25f..000000000 --- a/exo/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# taskmasters - -Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md). - -# I will no longer give you - -The word "you" is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/05/11.md b/exo/05/11.md deleted file mode 100644 index be896b6e5..000000000 --- a/exo/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you can find ... your workload - -The word "you" is plural and refers to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You yourselves must go - -Here "yourselves" emphasizes that the Egyptians will no longer help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# your workload will not be reduced - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must continue to make the same number of bricks as before" - diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md deleted file mode 100644 index 5b0aa28d4..000000000 --- a/exo/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# throughout all the land of Egypt - -This is an generalization used to show the extra effort Israel made to meet Pharaoh's demands. Alternate translation: "to many places throughout Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# stubble - -the part of a plant that is left over after harvest - diff --git a/exo/05/13.md b/exo/05/13.md deleted file mode 100644 index 0c632d5ef..000000000 --- a/exo/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# taskmasters - -Egyptians whose job was to force the Israelites to do hard work. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md). - diff --git a/exo/05/14.md b/exo/05/14.md deleted file mode 100644 index 93204b6de..000000000 --- a/exo/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why have you not produced all the bricks required of you ... in the past? - -The taskmasters used this question to show they were angry with the lack of bricks. Alternate translation: "You are not producing enough bricks, either yesterday or today, as you did in the past!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/05/15.md b/exo/05/15.md deleted file mode 100644 index 40553f490..000000000 --- a/exo/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cried out - -"complained" - diff --git a/exo/05/16.md b/exo/05/16.md deleted file mode 100644 index aa96dce3d..000000000 --- a/exo/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they are still telling us, 'Make bricks!' - -Here "they" refers to the Egyptian taskmasters. - diff --git a/exo/05/17.md b/exo/05/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/05/18.md b/exo/05/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/05/19.md b/exo/05/19.md deleted file mode 100644 index cdf8a61bb..000000000 --- a/exo/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when they were told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when Pharaoh told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/05/20.md b/exo/05/20.md deleted file mode 100644 index ce78a87f0..000000000 --- a/exo/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# palace - -This is a very large house that a king lives in. - diff --git a/exo/05/21.md b/exo/05/21.md deleted file mode 100644 index c631c21fc..000000000 --- a/exo/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have made us offensive - -The Egyptians responded to the Israelites the same way they would respond to a foul odor. Alternate translation: "you have caused them to hate us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have put a sword in their hand to kill us - -Here "a sword" represents an opportunity to destroy enemies. Alternate translation: "have given them a reason to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/05/22.md b/exo/05/22.md deleted file mode 100644 index 65c3028e8..000000000 --- a/exo/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lord, why have you caused trouble for this people? - -This question shows how disappointed he was that the Egyptians were treating the Israelites even more harshly now. Alternate translation: "Lord, I am sorry that you have caused this trouble for this people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why did you send me in the first place? - -This question shows how disappointed Moses was that God had sent him to Egypt. Alternate translation: "I wish you had never sent me here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/05/23.md b/exo/05/23.md deleted file mode 100644 index daedceb15..000000000 --- a/exo/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to speak to him in your name - -The word "name" here represents the message of God. Alternate translation: "to give him your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/05/intro.md b/exo/05/intro.md deleted file mode 100644 index c8307c80a..000000000 --- a/exo/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Exodus 05 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### A slave's work -The Egyptians were known for making their slaves do a lot of work. They were forced to make a specific number of bricks every day. In this chapter, the were required to not only make these bricks, but also to gather the straw in order to make these bricks. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Let my people go" -This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people. - -##### Titles -The leaders are given different titles in this chapter. The ULT uses "taskmasters" and "foremen." Many cultures will not have these types of titles. Generic expressions like "Egyptian leaders" and "Hebrew leaders" may be necessary. diff --git a/exo/06/01.md b/exo/06/01.md deleted file mode 100644 index e6a6d6bdf..000000000 --- a/exo/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my strong hand - -The word "hand" here represents God's actions or works. Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/06/02.md b/exo/06/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/06/03.md b/exo/06/03.md deleted file mode 100644 index 7efff80ff..000000000 --- a/exo/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob - -"I showed myself to Abraham, to Isaac, and to Jacob" - -# I was not known to them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They did not know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/06/04.md b/exo/06/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/06/05.md b/exo/06/05.md deleted file mode 100644 index 6d1352132..000000000 --- a/exo/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# groaning - -This means making sad sounds because of pain and suffering. - diff --git a/exo/06/06.md b/exo/06/06.md deleted file mode 100644 index 801ed4549..000000000 --- a/exo/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# say to the Israelites - -This is a command from Yahweh to Moses. "Yahweh told Moses to say to the Israelites" - diff --git a/exo/06/07.md b/exo/06/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/06/08.md b/exo/06/08.md deleted file mode 100644 index f198c6cd6..000000000 --- a/exo/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I swore - -"I promised" or "I said I would" - diff --git a/exo/06/09.md b/exo/06/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/06/10.md b/exo/06/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/06/11.md b/exo/06/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/06/12.md b/exo/06/12.md deleted file mode 100644 index b2fd61fd1..000000000 --- a/exo/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If the Israelites have not listened to me, why will Pharaoh listen to me, since I am not good at speaking? - -Moses asked this question hoping God would change His mind about using Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Since the Israelites did not listen to me, neither will Pharaoh, because I am not good at speaking!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/06/13.md b/exo/06/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/06/14.md b/exo/06/14.md deleted file mode 100644 index 2ad1db1b2..000000000 --- a/exo/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the heads of their fathers' houses - -Here "heads" refers to the original ancestors of the clan. Alternate translation: "the ancestors of the clans" - -# Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/06/15.md b/exo/06/15.md deleted file mode 100644 index 67aa75b68..000000000 --- a/exo/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/06/16.md b/exo/06/16.md deleted file mode 100644 index 04c77f5bc..000000000 --- a/exo/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gershon ... Merari - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 137 years old - -"one hundred and thirty-seven years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/06/17.md b/exo/06/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/06/18.md b/exo/06/18.md deleted file mode 100644 index 9cc7ca0ed..000000000 --- a/exo/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Amram ... Uzziel - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 133 years old - -"one hundred and thirty-three years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/06/19.md b/exo/06/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/06/20.md b/exo/06/20.md deleted file mode 100644 index 6944e807e..000000000 --- a/exo/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 137 years - -"one hundred and thirty-seven years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/06/21.md b/exo/06/21.md deleted file mode 100644 index 0f6721bda..000000000 --- a/exo/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Izhar ... Korah ... Zichri - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/06/22.md b/exo/06/22.md deleted file mode 100644 index 13d4f7d54..000000000 --- a/exo/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Uzziel ... Mishael ... Sithri - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/06/23.md b/exo/06/23.md deleted file mode 100644 index a73479e6e..000000000 --- a/exo/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nadab ... Ithamar - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/06/24.md b/exo/06/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/06/25.md b/exo/06/25.md deleted file mode 100644 index e44004104..000000000 --- a/exo/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Phinehas - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# These were the heads of the fathers' houses - -The word "heads" here represents family leaders. Alternate translation: "These were the leaders of the families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/06/26.md b/exo/06/26.md deleted file mode 100644 index accc0b0d7..000000000 --- a/exo/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# by their groups of fighting men - -"one tribe at a time" or "one family group after another" - diff --git a/exo/06/27.md b/exo/06/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/06/28.md b/exo/06/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/06/30.md b/exo/06/30.md deleted file mode 100644 index 79cdaa3e0..000000000 --- a/exo/06/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am not good ... why will Pharaoh listen to me? - -Moses asks this question hoping to change God's mind. This rhetorical question can be translated as as statement. Alternate translation: "I am not good ... Pharaoh will certainly not listen to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/06/intro.md b/exo/06/intro.md deleted file mode 100644 index 49906b112..000000000 --- a/exo/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Exodus 06 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Promised Land -According to the covenant Yahweh made with Abraham, Egypt is not the home of the Hebrew people. It is the Promised Land in Canaan. The people are to return home to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Let my people go - -This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people. diff --git a/exo/07/01.md b/exo/07/01.md deleted file mode 100644 index d1f2b46ea..000000000 --- a/exo/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have made you like a god - -"I will cause Pharaoh to consider you as a god" - diff --git a/exo/07/02.md b/exo/07/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/07/03.md b/exo/07/03.md deleted file mode 100644 index 91db2fb6a..000000000 --- a/exo/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# harden Pharaoh's heart - -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 4:21](../04/21.md). Alternate translation: "will cause Pharaoh to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# many signs ... many wonders - -The words "signs" and "wonders" mean basically the same thing. God uses them to emphasize the greatness of what he will do in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/exo/07/04.md b/exo/07/04.md deleted file mode 100644 index cbc1f6416..000000000 --- a/exo/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# put my hand on - -The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "use my power against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/07/05.md b/exo/07/05.md deleted file mode 100644 index 9d3a02104..000000000 --- a/exo/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# reach out with my hand on - -The words "my hand" represent God's great power. Alternate translation: "show my powerful acts against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/07/06.md b/exo/07/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/07/07.md b/exo/07/07.md deleted file mode 100644 index 3bb41d71c..000000000 --- a/exo/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Aaron eighty-three years old - -"Aaron was eighty-three years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/07/08.md b/exo/07/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/07/09.md b/exo/07/09.md deleted file mode 100644 index 31224c245..000000000 --- a/exo/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When Pharaoh says to you, 'Do a miracle,' then you will say to Aaron, 'Take your staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake.' - -This could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "When Pharaoh tells you to do a miracle, then you will tell Aaron to take his staff and throw it down before Pharaoh, so that it may become a snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/exo/07/10.md b/exo/07/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/07/11.md b/exo/07/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/07/12.md b/exo/07/12.md deleted file mode 100644 index bba8d0293..000000000 --- a/exo/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# swallowed up - -"ate up" or "devoured" - diff --git a/exo/07/13.md b/exo/07/13.md deleted file mode 100644 index f6267dca5..000000000 --- a/exo/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pharaoh's heart was hardened - -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md deleted file mode 100644 index e05c5064d..000000000 --- a/exo/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pharaoh's heart is hard - -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh is stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/07/15.md b/exo/07/15.md deleted file mode 100644 index 093099bf9..000000000 --- a/exo/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when he goes out to the water - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "when he goes down to the Nile River to bathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/07/16.md b/exo/07/16.md deleted file mode 100644 index b3b3154ad..000000000 --- a/exo/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Say to him - -"Say to Pharaoh" - diff --git a/exo/07/17.md b/exo/07/17.md deleted file mode 100644 index 6aca1efde..000000000 --- a/exo/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# strike the water - -"hit the water" - diff --git a/exo/07/18.md b/exo/07/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/07/19.md b/exo/07/19.md deleted file mode 100644 index 255f2ef96..000000000 --- a/exo/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# throughout all - -"in every part of" - diff --git a/exo/07/20.md b/exo/07/20.md deleted file mode 100644 index 9c8039848..000000000 --- a/exo/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the river - -The name of the river may be made explicit. Alternate translation: "in the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/07/21.md b/exo/07/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/07/22.md b/exo/07/22.md deleted file mode 100644 index 96fce8a01..000000000 --- a/exo/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pharaoh's heart was hardened - -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/07/23.md b/exo/07/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/07/24.md b/exo/07/24.md deleted file mode 100644 index 2e6fda241..000000000 --- a/exo/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All the Egyptians - -The word "all" here is a generalization that means "many." Alternate translation: "Many of the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/exo/07/25.md b/exo/07/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/07/intro.md b/exo/07/intro.md deleted file mode 100644 index bc0d61c34..000000000 --- a/exo/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Exodus 07 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Miracles -When Yahweh had Moses perform miracles, Pharaoh's men were able to copy these miracles. It is unknown how they were able to do this, but since it was not from Yahweh, they were probably done under some evil power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -##### Pharaoh's hard heart -Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Let my people go - -This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people. diff --git a/exo/08/01.md b/exo/08/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/02.md b/exo/08/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/03.md b/exo/08/03.md deleted file mode 100644 index 85fb9ce49..000000000 --- a/exo/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The river - -"the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kneading bowls - -These are bowls in which bread is made. - diff --git a/exo/08/04.md b/exo/08/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/05.md b/exo/08/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/06.md b/exo/08/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/07.md b/exo/08/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/08.md b/exo/08/08.md deleted file mode 100644 index e483b40b1..000000000 --- a/exo/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Pharaoh called for Moses and Aaron - -"Then Pharaoh sent for Moses and Aaron" - diff --git a/exo/08/09.md b/exo/08/09.md deleted file mode 100644 index 4b7fbddd3..000000000 --- a/exo/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You can have the privilege of telling me when I should pray for you - -"You can choose when I will pray for you" or "You can choose the time I should pray for you" - diff --git a/exo/08/10.md b/exo/08/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/11.md b/exo/08/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/12.md b/exo/08/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/13.md b/exo/08/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/14.md b/exo/08/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/15.md b/exo/08/15.md deleted file mode 100644 index 6c80021b7..000000000 --- a/exo/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he hardened his heart - -"Pharaoh hardened his heart." Here "hardened" means that he became stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# just as Yahweh had said that he would do - -"just as Yahweh had said Pharaoh would do" - diff --git a/exo/08/16.md b/exo/08/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/17.md b/exo/08/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/18.md b/exo/08/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/19.md b/exo/08/19.md deleted file mode 100644 index 1f2112f04..000000000 --- a/exo/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the finger of God - -The words "finger of God" represent the power of God. Alternate translation: "This is the powerful work of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Pharaoh's heart was hardened - -Here "heart" refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/08/20.md b/exo/08/20.md deleted file mode 100644 index e1cee6d4f..000000000 --- a/exo/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# stand in front of Pharaoh - -"present yourself to Pharaoh" - -# Let my people go - -"set my people free" - diff --git a/exo/08/21.md b/exo/08/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/22.md b/exo/08/22.md deleted file mode 100644 index 25758fb65..000000000 --- a/exo/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to Pharaoh through Moses. - diff --git a/exo/08/23.md b/exo/08/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/24.md b/exo/08/24.md deleted file mode 100644 index e46f5c441..000000000 --- a/exo/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the land was ruined because of the swarms of flies - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the swarms of flies devastated the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/08/25.md b/exo/08/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/26.md b/exo/08/26.md deleted file mode 100644 index 639ce65c7..000000000 --- a/exo/08/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# right before their eyes - -This was a customary way of saying "in the presence of someone." Alternate translation: "in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will they not stone us? - -Moses asks this question to show Pharaoh the Egyptians would allow the Israelites to worship Yahweh. Alternate translation: "they will certainly stone us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/08/27.md b/exo/08/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/28.md b/exo/08/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/29.md b/exo/08/29.md deleted file mode 100644 index 9001fde6b..000000000 --- a/exo/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you must not deal deceitfully any more by not letting our people go - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must begin to deal truthfully with us and let our people go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# But you must not deal deceitfully - -"But you must not deceive us" or "But you must not lie to us" - diff --git a/exo/08/30.md b/exo/08/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/31.md b/exo/08/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/08/32.md b/exo/08/32.md deleted file mode 100644 index 9b231b4c6..000000000 --- a/exo/08/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pharaoh hardened his heart - -Here "heart" refers to Pharaoh. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/08/intro.md b/exo/08/intro.md deleted file mode 100644 index 3c69095c2..000000000 --- a/exo/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Exodus 08 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Pharaoh's hard heart -Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Let my people go - -This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people. diff --git a/exo/09/01.md b/exo/09/01.md deleted file mode 100644 index df6f857bb..000000000 --- a/exo/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues talking with Moses about dealing with Pharaoh and bringing the Hebrew people out of Egypt. - diff --git a/exo/09/02.md b/exo/09/02.md deleted file mode 100644 index 844b29b70..000000000 --- a/exo/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if you refuse to let them go, if you still keep them back - -These two phrases mean basically the same thing. They will emphasize to Pharaoh what will happen if Pharaoh does this. Alternate translation: "if you continue refusing to let them go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/exo/09/03.md b/exo/09/03.md deleted file mode 100644 index ab66aa890..000000000 --- a/exo/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# then Yahweh's hand will be on your cattle - -The word "hand" here represents Yahweh's power to afflict their animals with disease. Alternate translation: "then the power of Yahweh will afflict your cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# on your cattle - -The word "your" here refers to all the people of Egypt who owned cattle. - diff --git a/exo/09/04.md b/exo/09/04.md deleted file mode 100644 index 77fd6b7e8..000000000 --- a/exo/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Israel's cattle - -Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the cattle belonging to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Egypt's cattle - -Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the cattle belonging to the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/09/05.md b/exo/09/05.md deleted file mode 100644 index 1bc47e2ce..000000000 --- a/exo/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fixed a time - -"set a time" or "appointed a time" - diff --git a/exo/09/06.md b/exo/09/06.md deleted file mode 100644 index bfa3f0f90..000000000 --- a/exo/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the cattle of Egypt died - -This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word "All." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# cattle of Egypt - -Here "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "the cattle belonging to the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/09/07.md b/exo/09/07.md deleted file mode 100644 index 0e9e23634..000000000 --- a/exo/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Pharaoh investigated - -Pharaoh collected facts about the situation. - -# behold - -The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he saw. - -# his heart was stubborn - -Here "heart" refers to Pharaoh. Alternate translation: "he refused to change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/exo/09/08.md b/exo/09/08.md deleted file mode 100644 index 6c9610a44..000000000 --- a/exo/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# kiln - -a furnace - diff --git a/exo/09/09.md b/exo/09/09.md deleted file mode 100644 index bb0b79c90..000000000 --- a/exo/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fine - -very small - -# to break out on - -"to quickly appear on" - diff --git a/exo/09/10.md b/exo/09/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/09/11.md b/exo/09/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/09/12.md b/exo/09/12.md deleted file mode 100644 index 6708ebeb1..000000000 --- a/exo/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh hardened Pharaoh's heart - -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/09/13.md b/exo/09/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/09/14.md b/exo/09/14.md deleted file mode 100644 index 23917dba4..000000000 --- a/exo/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on you yourself - -This means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# I will do this so that you may know - -The word "this" refers to the plagues that Moses had just told Pharaoh about. - diff --git a/exo/09/15.md b/exo/09/15.md deleted file mode 100644 index ef56b413c..000000000 --- a/exo/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# reached out with my hand and attacked you - -Here "my hand" refers to God's power. Alternate translation: "used my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/09/16.md b/exo/09/16.md deleted file mode 100644 index 5a6492fd1..000000000 --- a/exo/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that my name may be proclaimed throughout all the earth - -Here "my name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "so that people everywhere will know I am great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/09/17.md b/exo/09/17.md deleted file mode 100644 index 2088bb3b9..000000000 --- a/exo/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lifting yourself up against my people - -Pharaoh's opposition to letting Israel go to worship Yahweh is spoken of as if he was raising himself up as a barrier to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/09/18.md b/exo/09/18.md deleted file mode 100644 index bd45da45c..000000000 --- a/exo/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Listen! - -"Pay attention to the important thing I am about to tell you" - diff --git a/exo/09/19.md b/exo/09/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/09/20.md b/exo/09/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/09/21.md b/exo/09/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/09/22.md b/exo/09/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/09/23.md b/exo/09/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/09/24.md b/exo/09/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/09/25.md b/exo/09/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/09/26.md b/exo/09/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/09/27.md b/exo/09/27.md deleted file mode 100644 index 71a1cefdc..000000000 --- a/exo/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to summon - -"to call" - diff --git a/exo/09/28.md b/exo/09/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/09/29.md b/exo/09/29.md deleted file mode 100644 index f4909b057..000000000 --- a/exo/09/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Moses said to him - -"Moses said to Pharaoh" - -# spread my hands out to Yahweh - -This symbolic gesture accompanies prayer. Alternate translation: "lift up my hands and pray to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/exo/09/30.md b/exo/09/30.md deleted file mode 100644 index 6547bc6cf..000000000 --- a/exo/09/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# honor Yahweh God - -Honoring God involves obeying him and living in a way that shows how great he is. - diff --git a/exo/09/31.md b/exo/09/31.md deleted file mode 100644 index 28d09a69f..000000000 --- a/exo/09/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# flax - -This is a plant that produces fibers that can be made into linen cloth. - -# barley - -This is a type of grain used for making bread; also used for cattle feed. - diff --git a/exo/09/32.md b/exo/09/32.md deleted file mode 100644 index 81114ee07..000000000 --- a/exo/09/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spelt - -This is a kind of wheat. - diff --git a/exo/09/33.md b/exo/09/33.md deleted file mode 100644 index 3f19e841b..000000000 --- a/exo/09/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spread out his hands to Yahweh - -This symbolic gesture accompanies prayer. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:29](../09/29.md). Alternate translation: "lifted up his hands toward Yahweh and prayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/exo/09/34.md b/exo/09/34.md deleted file mode 100644 index 6b6860efd..000000000 --- a/exo/09/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hardened his heart - -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. Alternate translation: "became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/09/35.md b/exo/09/35.md deleted file mode 100644 index 2b567d1a6..000000000 --- a/exo/09/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The heart of Pharaoh was hardened - -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "Pharaoh became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/09/intro.md b/exo/09/intro.md deleted file mode 100644 index b0e868071..000000000 --- a/exo/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Exodus 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Pharaoh's hard heart - -Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Let my people go - -This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people. diff --git a/exo/10/01.md b/exo/10/01.md deleted file mode 100644 index 3dfde41fe..000000000 --- a/exo/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for I have hardened his heart and the hearts of his servants - -Yahweh speaks of making Pharaoh and his servants stubborn as if he were making their hearts hard. See how you translated "Yahweh hardened Pharaoh's heart" in [Exodus 9:12](../09/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/10/02.md b/exo/10/02.md deleted file mode 100644 index ff31cb1aa..000000000 --- a/exo/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# various signs - -"many different signs" - diff --git a/exo/10/03.md b/exo/10/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/10/04.md b/exo/10/04.md deleted file mode 100644 index a2782dc06..000000000 --- a/exo/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# listen - -This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - diff --git a/exo/10/05.md b/exo/10/05.md deleted file mode 100644 index d3a4849b8..000000000 --- a/exo/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hail - -Hail is raindrops that freeze while falling from the clouds. - diff --git a/exo/10/06.md b/exo/10/06.md deleted file mode 100644 index fbf19f4a6..000000000 --- a/exo/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# nothing ever seen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing anyone has ever seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/10/07.md b/exo/10/07.md deleted file mode 100644 index 669a72cef..000000000 --- a/exo/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# menace - -A "menace" is someone who brings trouble or harm. - -# How long will this man be a menace to us? - -Pharaoh's servants ask this question to show Pharaoh the extent of destruction in Egypt. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We cannot allow this man to continue to bring trouble to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do you not yet realize that Egypt is destroyed? - -Pharaoh's servants ask this question to bring Pharaoh to recognize what he refuses to see. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should realize that Egypt is destroyed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# that Egypt is destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that these plagues have destroyed Egypt" or "that their God has destroyed Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/10/08.md b/exo/10/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/10/09.md b/exo/10/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/10/10.md b/exo/10/10.md deleted file mode 100644 index 876dfc7d6..000000000 --- a/exo/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if I ever let you go and your little ones go - -Pharaoh says this to emphasize that he would not let Moses take the children with them to worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/exo/10/11.md b/exo/10/11.md deleted file mode 100644 index 5db0b18e5..000000000 --- a/exo/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Moses and Aaron were driven out from Pharaoh's presence - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Pharaoh drove Moses and Aaron out from his presence" or "Then Pharaoh had his servants drive Moses and Aaron out from his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/10/12.md b/exo/10/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/10/13.md b/exo/10/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/10/14.md b/exo/10/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/10/15.md b/exo/10/15.md deleted file mode 100644 index 455dfc263..000000000 --- a/exo/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that it was darkened - -There were so many locusts that the land appeared to be dark. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they darkened the land" or "so that the land appeared dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/10/16.md b/exo/10/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/10/17.md b/exo/10/17.md deleted file mode 100644 index d666d87c6..000000000 --- a/exo/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this time - -"once again" - -# take this death away from me - -The word "death" here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there were no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "stop this destruction that will lead to our deaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/10/18.md b/exo/10/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/10/19.md b/exo/10/19.md deleted file mode 100644 index b5d98b8fa..000000000 --- a/exo/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# picked up the locusts - -"moved the locusts upwards" - diff --git a/exo/10/20.md b/exo/10/20.md deleted file mode 100644 index d122d4093..000000000 --- a/exo/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh hardened Pharaoh's heart - -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/10/21.md b/exo/10/21.md deleted file mode 100644 index 0d5b4ace1..000000000 --- a/exo/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# darkness that may be felt - -Yahweh speaks of extreme darkness as if it is so thick that people can grasp it in their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: "dense darkness that people can grasp with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/10/22.md b/exo/10/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/10/23.md b/exo/10/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/10/24.md b/exo/10/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/10/25.md b/exo/10/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/10/26.md b/exo/10/26.md deleted file mode 100644 index 46bc99e0b..000000000 --- a/exo/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# not a hoof of them may be left behind - -Here the word "hoof" refers to the entire animal. This can be stated in active form. Alternate translation: "we cannot leave behind a single animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/10/27.md b/exo/10/27.md deleted file mode 100644 index 0a2c6f6cc..000000000 --- a/exo/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh hardened Pharaoh's heart - -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he would not let them go - -"Pharaoh would not let them go" - diff --git a/exo/10/28.md b/exo/10/28.md deleted file mode 100644 index 3bd54afa1..000000000 --- a/exo/10/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Be careful about one thing - -"Make sure of one thing" or "Be certain of one thing" - -# you see my face - -Here the word "face" refers to the whole person. Alternate translation: "you see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/exo/10/29.md b/exo/10/29.md deleted file mode 100644 index 6f16a2836..000000000 --- a/exo/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You yourself have spoken - -With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: "What you have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/exo/10/intro.md b/exo/10/intro.md deleted file mode 100644 index c9b761a08..000000000 --- a/exo/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Exodus 10 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Pharaoh's hard heart - -Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Let my people go - -This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people. diff --git a/exo/11/01.md b/exo/11/01.md deleted file mode 100644 index eb19b8341..000000000 --- a/exo/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will let you go from here - -Each occurrence of the word "you" in this verse is plural and refers to Moses and the rest of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/11/02.md b/exo/11/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/11/03.md b/exo/11/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/11/04.md b/exo/11/04.md deleted file mode 100644 index b1ad05e92..000000000 --- a/exo/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# midnight - -This is the time of 12 am (at night) or 2400 hours. - diff --git a/exo/11/05.md b/exo/11/05.md deleted file mode 100644 index 9ae00d548..000000000 --- a/exo/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All the firstborn ... the firstborn of Pharaoh ... the firstborn of the slave girl ... the firstborn of the cattle - -The "firstborn" always refers to the oldest male offspring. - -# who sits on his throne - -This phrase refers to Pharaoh. - -# who is behind the handmill grinding it - -"who is grinding at the handmill" or "who is behind the handmill grinding grain" - diff --git a/exo/11/06.md b/exo/11/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/11/07.md b/exo/11/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/11/08.md b/exo/11/08.md deleted file mode 100644 index 40f9d14af..000000000 --- a/exo/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# After that I will go out - -This means that Moses and the people of Israel will leave Egypt. Alternate translation: "After that I will leave here" or "After that I will go out from Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/11/09.md b/exo/11/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/11/10.md b/exo/11/10.md deleted file mode 100644 index e57936417..000000000 --- a/exo/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh hardened Pharaoh's heart - -Here "heart" refers to Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated this phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/11/intro.md b/exo/11/intro.md deleted file mode 100644 index 8117b2508..000000000 --- a/exo/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Exodus 11 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Pharaoh's hard heart - -Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Let my people go - -In the previous chapters, Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he demanded that Pharaoh free the Hebrew people. In this chapter, the same wording is used to refer to Pharaoh "allowing" the Hebrew people to leave Egypt. diff --git a/exo/12/01.md b/exo/12/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/12/02.md b/exo/12/02.md deleted file mode 100644 index 9ed51ed2a..000000000 --- a/exo/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For you, this month will be the start of months, the first month of the year to you - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the first month of the year - -The first month of the Hebrew calendar includes the last part of March and the first part of April on Western calendars. It marks when Yahweh rescued the Israelites from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/exo/12/03.md b/exo/12/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/12/04.md b/exo/12/04.md deleted file mode 100644 index e28cbcf00..000000000 --- a/exo/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If the household is too small for a lamb - -This means that there are not enough people in the family to eat an entire lamb. Alternate translation: "If there are not enough people in the household to eat an entire lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the man and his next door neighbor - -Here "the man" refers to the man who is the leader of the household. - diff --git a/exo/12/05.md b/exo/12/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/12/06.md b/exo/12/06.md deleted file mode 100644 index 65781c3b4..000000000 --- a/exo/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twilight - -This refers to the time of evening after the sun has set but while there is still some light. - diff --git a/exo/12/07.md b/exo/12/07.md deleted file mode 100644 index 0bfbbb0ef..000000000 --- a/exo/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on the two side doorposts and on the tops of the doorframes of the houses - -"on the sides and top of the way into the house" - diff --git a/exo/12/08.md b/exo/12/08.md deleted file mode 100644 index 487d43eba..000000000 --- a/exo/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eat it with bread made without yeast - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Eat it with bread which you have made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# bitter herbs - -These are small plants that have a strong and usually bad taste. - diff --git a/exo/12/09.md b/exo/12/09.md deleted file mode 100644 index a92894ad4..000000000 --- a/exo/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not eat it raw - -"Do not eat the lamb or goat uncooked" - diff --git a/exo/12/10.md b/exo/12/10.md deleted file mode 100644 index 53c1ade89..000000000 --- a/exo/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must not let any of it be left over until morning - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not leave any of it until the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/12/11.md b/exo/12/11.md deleted file mode 100644 index 4df50c797..000000000 --- a/exo/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# belt - -This refers to a strip of leather or fabric for tying around the waist. - -# eat it hurriedly - -"eat it quickly" - -# It is Yahweh's Passover - -Here the word "it" refers to eating the animal on the tenth day of the month. Alternate translation: "This observance is Yahweh's Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/12/12.md b/exo/12/12.md deleted file mode 100644 index 643bceeb6..000000000 --- a/exo/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will bring punishment on all the gods of Egypt - -This can be stated with a verbal form. Alternate translation: "I will punish all the gods of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/exo/12/13.md b/exo/12/13.md deleted file mode 100644 index 807e4cdff..000000000 --- a/exo/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for my coming to you - -This implies that Yahweh will see the blood which indicates an Israelite home. Alternate translation: "that I will see when I come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I will pass over you - -The words "pass over" were a customary way of saying to not visit or enter. Alternate translation: "I will not enter your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/exo/12/14.md b/exo/12/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/12/15.md b/exo/12/15.md deleted file mode 100644 index 30c219f20..000000000 --- a/exo/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that person must be cut off from Israel - -The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "the people of Israel must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "the people of Israel must kill him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/12/16.md b/exo/12/16.md deleted file mode 100644 index 748f08f75..000000000 --- a/exo/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# an assembly that is set apart to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "an assembly that you have set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# No work will be done on these days - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will do no work on these days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# That must be the only work that may be done by you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "That must be the only work that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md deleted file mode 100644 index 1dc024638..000000000 --- a/exo/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# armed group by armed group - -The term used for these groups is a military term referring to a large number of soldiers. Alternate translation: "division by division" or "regiment by regiment" - diff --git a/exo/12/18.md b/exo/12/18.md deleted file mode 100644 index 730df6261..000000000 --- a/exo/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# twilight - -This refers to the time of evening after the sun has set but while there is still some light. See how you translated this in [Exodus 12:6](../12/06.md). - -# the fourteenth day in the first month - -This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the twenty-first day of the month - -"the twenty-first day of the first month." This is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/exo/12/19.md b/exo/12/19.md deleted file mode 100644 index e75d63a0b..000000000 --- a/exo/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# no yeast must be found in your houses - -This can be stated in active form. Alternate translation: "there must not be any yeast in your houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# must be cut off from the community of Israel - -The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "the people of Israel must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "the people of Israel must kill him." See how you translated "must be cut off from Israel" in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/12/20.md b/exo/12/20.md deleted file mode 100644 index 50f8a66a9..000000000 --- a/exo/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bread made without yeast - -This can be stated in active form. See how you translated this in [Exodus 12:8](../12/08.md). Alternate translation: "bread which you have made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/12/21.md b/exo/12/21.md deleted file mode 100644 index 7f53adf46..000000000 --- a/exo/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# summoned - -officially called - diff --git a/exo/12/22.md b/exo/12/22.md deleted file mode 100644 index ea2908534..000000000 --- a/exo/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hyssop - -a woody plant with small leaves that can be used for sprinkling liquids - -# the top of the doorframe and the two doorposts - -"on the sides and top of the way into the house." See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:7](../12/07.md). - diff --git a/exo/12/23.md b/exo/12/23.md deleted file mode 100644 index 5254cb4e8..000000000 --- a/exo/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# pass over your door - -Here the word "door" implies the entire house. This means that God will spare the Israelites in houses with blood on the doors. Alternate translation: "pass over your house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/exo/12/24.md b/exo/12/24.md deleted file mode 100644 index 70aa0522e..000000000 --- a/exo/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this event - -These words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh. - diff --git a/exo/12/25.md b/exo/12/25.md deleted file mode 100644 index 6cbe3a878..000000000 --- a/exo/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this act of worship - -These words refer to the Passover or Festival of Unleavened Bread. Observing the Passover was an act of worshiping Yahweh. - diff --git a/exo/12/26.md b/exo/12/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/12/27.md b/exo/12/27.md deleted file mode 100644 index a9673e3d7..000000000 --- a/exo/12/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He set our households free - -This means that Yahweh spared the Israelites' firstborn sons. Alternate translation: "He did not kill the firstborn sons in our houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/12/28.md b/exo/12/28.md deleted file mode 100644 index 44efbd56f..000000000 --- a/exo/12/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as Yahweh had commanded Moses and Aaron - -"everything that Yahweh told Moses and Aaron to do" - diff --git a/exo/12/29.md b/exo/12/29.md deleted file mode 100644 index 6aaa979ee..000000000 --- a/exo/12/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# at midnight - -"in the middle of the night" - -# all the firstborn in the land of Egypt ... all the firstborn of cattle - -Here, "firstborn" always refers to the oldest male offspring. See how you translated a similar phrase in [Exodus 11:5](../11/05.md). - -# who sat on his throne - -This refers to Pharaoh. - -# the firstborn of the person in prison - -"to the firstborn of people in prison." This refers to prisoners, in general, and not to a specific person in prison. - diff --git a/exo/12/30.md b/exo/12/30.md deleted file mode 100644 index 475fe5a4e..000000000 --- a/exo/12/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There was loud lamenting in Egypt - -This can be stated with a verbal form. Alternate translation: "All the Egyptians cried loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for there was not a house where there was not someone dead - -This double negative emphasizes the positive. Alternate translation: "because someone was dead in every house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/exo/12/31.md b/exo/12/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/12/32.md b/exo/12/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/12/33.md b/exo/12/33.md deleted file mode 100644 index d6ffea7e9..000000000 --- a/exo/12/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We will all die - -The Egyptians were afraid that they would die if the Israelites did not leave Egypt. Alternate translation: "We will all die if you do not leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/12/34.md b/exo/12/34.md deleted file mode 100644 index 04f3ea37e..000000000 --- a/exo/12/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Their kneading bowls were already tied up in their clothes and on their shoulders - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They had already tied up their kneading bowls in their clothes and on their shoulders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/12/35.md b/exo/12/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/12/36.md b/exo/12/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/12/37.md b/exo/12/37.md deleted file mode 100644 index 5173dc7a2..000000000 --- a/exo/12/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rameses - -Rameses was a major Egyptian city where grain was stored. See how you translated this in [Exodus 1:11](../01/11.md). - -# They numbered about 600,000 men - -"They numbered about six hundred thousand men." The total number of men was about 600,000. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/12/38.md b/exo/12/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/12/39.md b/exo/12/39.md deleted file mode 100644 index 00781258d..000000000 --- a/exo/12/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bread without yeast in the dough - -"bread with dough that did not contain yeast" - -# they had been driven out of Egypt - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Egyptians had driven them out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/12/40.md b/exo/12/40.md deleted file mode 100644 index e7d5fdde4..000000000 --- a/exo/12/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 430 years - -"four hundred and thirty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/12/41.md b/exo/12/41.md deleted file mode 100644 index 86a21bb9e..000000000 --- a/exo/12/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 430 years - -"four hundred and thirty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Yahweh's armed groups - -This refers to the tribes of Israel. See how you translated "armed group" in [Exodus 12:17](../12/17.md). - diff --git a/exo/12/42.md b/exo/12/42.md deleted file mode 100644 index 11f41f52f..000000000 --- a/exo/12/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to be observed by all the Israelites - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that all the Israelites were to observe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all the Israelites throughout their people's generations - -"all the Israelites and the all the generations of their descendants" - diff --git a/exo/12/43.md b/exo/12/43.md deleted file mode 100644 index 1ea6dabca..000000000 --- a/exo/12/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# No foreigner may share in eating it - -The pronoun "it" refers to the Passover meal. - diff --git a/exo/12/44.md b/exo/12/44.md deleted file mode 100644 index 6bc4ad105..000000000 --- a/exo/12/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# every Israelite's slave - -"any slave of an Israelite" - -# bought with money - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Israelite has bought with money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/12/45.md b/exo/12/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/12/46.md b/exo/12/46.md deleted file mode 100644 index 0efcdec4f..000000000 --- a/exo/12/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The food must be eaten in one house - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Each Israelite family must eat the food in one house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you must not break any bone of it - -"you must not break any of its bones." Here the word "it" refers to the lamb which the Israelite family will eat. - diff --git a/exo/12/47.md b/exo/12/47.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/12/48.md b/exo/12/48.md deleted file mode 100644 index ed238d43d..000000000 --- a/exo/12/48.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all his male relatives must be circumcised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must circumcise all his male relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the people who were born in the land - -Here the word "land" refers to Canaan. The expression "born in the land" means a person who is a native Israelite. Alternate translation: "those who are Israelites by birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# no uncircumcised person may eat - -This can be stated in positive terms. Alternate translation: "only circumcised people may eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/exo/12/49.md b/exo/12/49.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/12/50.md b/exo/12/50.md deleted file mode 100644 index 44efbd56f..000000000 --- a/exo/12/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as Yahweh had commanded Moses and Aaron - -"everything that Yahweh told Moses and Aaron to do" - diff --git a/exo/12/51.md b/exo/12/51.md deleted file mode 100644 index aeef065ae..000000000 --- a/exo/12/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# by their armed groups - -The term used for these groups is a military term referring to a large number of soldiers. See how you translated "armed group" in [Exodus 12:17](../12/17.md). Alternate translation: "by their divisions" or "by their regiments" - diff --git a/exo/12/intro.md b/exo/12/intro.md deleted file mode 100644 index c5d678531..000000000 --- a/exo/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Exodus 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -The events of this chapter are known as the Passover. They are remembered in the celebration of Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Unleavened bread -The concept of unleavened bread is introduced in this chapter. Its significance stems from its connection to the events in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]]) - -##### Ethnic segregation -The Hebrew people were to be separate from the rest of the world. Because of this, they separated themselves from other people groups. At this time, these foreigners were looked upon as unholy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/exo/13/01.md b/exo/13/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/13/02.md b/exo/13/02.md deleted file mode 100644 index 0af15c3f5..000000000 --- a/exo/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Set apart to me ... every firstborn male - -God requires that every firstborn male child be set apart for him. - diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md deleted file mode 100644 index 2dae1724f..000000000 --- a/exo/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Call this day to mind - -The words "Call ... to mind" were a customary way of telling someone to remember something. Alternate translation: "Remember and celebrate this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the house of slavery - -Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh's strong hand - -Here the word "hand" refers to power. See how you translated "strong hand" in [Exodus 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# No bread with yeast may be eaten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not eat bread with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/13/04.md b/exo/13/04.md deleted file mode 100644 index 80173c81d..000000000 --- a/exo/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the month of Aviv - -This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/13/05.md b/exo/13/05.md deleted file mode 100644 index 5d441d02f..000000000 --- a/exo/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must observe this act of worship - -When the Israelites live in Canaan, they must celebrate the Passover on this day each year. See how you translated this phrase in [Exodus 12:25](../12/25.md). - diff --git a/exo/13/06.md b/exo/13/06.md deleted file mode 100644 index 958f89a13..000000000 --- a/exo/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel. - -# For seven days - -"For 7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/13/07.md b/exo/13/07.md deleted file mode 100644 index b87ae9ba0..000000000 --- a/exo/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Bread without yeast must be eaten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must eat bread without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# no bread with yeast may be seen among you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You may not have any bread with yeast among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# No yeast may be seen with you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You may not have any yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# within any of your borders - -"inside any of the borders of your land" - diff --git a/exo/13/08.md b/exo/13/08.md deleted file mode 100644 index a4b5da892..000000000 --- a/exo/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# On that day you are to say to your children, 'This is because of what Yahweh did for me when I came out of Egypt.' - -The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "On that day you are to tell your children that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/exo/13/09.md b/exo/13/09.md deleted file mode 100644 index 303491e29..000000000 --- a/exo/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# This will be a reminder for you on your hand, and a reminder on your forehead - -These are two different types of physical reminders so people will not forget something important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# a reminder for you on your hand - -Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their hands to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: "like something you tie around your hand as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a reminder on your forehead - -Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their foreheads to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: "like something you tie around your head as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so the law of Yahweh may be in your mouth - -The words "in your mouth" here refers to the words that they speak. Alternate translation: "so you may always be speaking of the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# strong hand - -The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/13/10.md b/exo/13/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/13/11.md b/exo/13/11.md deleted file mode 100644 index 0f0ee717d..000000000 --- a/exo/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when he gives the land to you - -"when he gives the land of the Canaanites to you" - diff --git a/exo/13/12.md b/exo/13/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/13/13.md b/exo/13/13.md deleted file mode 100644 index 70c94b894..000000000 --- a/exo/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Every firstborn of a donkey - -Israel is given a choice to kill the firstborn donkey or buy it back with a lamb. - diff --git a/exo/13/14.md b/exo/13/14.md deleted file mode 100644 index fa17c330c..000000000 --- a/exo/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When your son asks you later, 'What does this mean?' then you are to tell him - -The first quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "When your son asks you later what this means, then you are to tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# strong hand - -The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). Alternate translation: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of slavery - -Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in [Exodus 13:3](../13/03.md). Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/13/15.md b/exo/13/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/13/16.md b/exo/13/16.md deleted file mode 100644 index ea05eb448..000000000 --- a/exo/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# become a reminder on your hands, and a reminder on your forehead - -This expresses two ways to remember the importance of the passover event. See how you translated a similar phrase in [Exodus 13:9](./09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/exo/13/17.md b/exo/13/17.md deleted file mode 100644 index 85b00ce53..000000000 --- a/exo/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# was nearby - -"was close to where they were located" - -# the people will change their minds ... and ... return to Egypt - -Since Israelites had lived in slavery all their lives, they were more accustomed to peace than to war and would rather return to slavery than fight. - diff --git a/exo/13/18.md b/exo/13/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/13/19.md b/exo/13/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/13/20.md b/exo/13/20.md deleted file mode 100644 index a39f51f5d..000000000 --- a/exo/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# camped at Etham - -Etham is located south of the route heading towards the Philistines, at the border of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/13/21.md b/exo/13/21.md deleted file mode 100644 index 5e596f549..000000000 --- a/exo/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# pillar of cloud ... pillar of fire - -"a cloud in the shape of a column ... fire in the shape of a column." God is with them in a cloud by day and in a fire by night. - diff --git a/exo/13/22.md b/exo/13/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/13/intro.md b/exo/13/intro.md deleted file mode 100644 index 61193249f..000000000 --- a/exo/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Exodus 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter records the instructions for the celebration of Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Law -The law mentioned here is not the law of Moses because it has not yet been revealed. Instead, it is a more generic "rule." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Let my people go - -This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to "let go" of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people. When this chapter states that Pharaoh let the people go, it indicates that he gave them permission to leave. diff --git a/exo/14/01.md b/exo/14/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/14/02.md b/exo/14/02.md deleted file mode 100644 index 9c9aeb002..000000000 --- a/exo/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pi Hahiroth ... Migdol ... Baal Zephon - -These are towns on Egypt's eastern border. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# You are to camp - -Here the word "You" is plural and refers to Moses and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/14/03.md b/exo/14/03.md deleted file mode 100644 index eaec2453d..000000000 --- a/exo/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pharaoh will say about the Israelites, 'They are wandering in the land. The wilderness has closed in on them.' - -This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Pharaoh will say the Israelites are wandering in the land and the wilderness has closed in on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# The wilderness has closed in on them - -Pharaoh speaks of the wilderness as a person who has trapped the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/exo/14/04.md b/exo/14/04.md deleted file mode 100644 index ee4d66520..000000000 --- a/exo/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to instruct Moses on where to go and what Yahweh will do. - -# I will harden Pharaoh's heart - -Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "I will cause Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will pursue them - -"Pharaoh will pursue the Israelites" - -# I will get honor - -"People will honor me" - -# The Egyptians will know that I am Yahweh - -"The Egyptians will understand that I am Yahweh, the one true God" - -# So the Israelites camped as they were instructed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "So the Israelites camped as Yahweh had instructed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/14/05.md b/exo/14/05.md deleted file mode 100644 index a20ffea5b..000000000 --- a/exo/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# When the king of Egypt was told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told the king of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the king of Egypt - -This refers to Pharaoh. - -# had fled - -"had run away" - -# the minds of Pharaoh and his servants turned against the people - -Here the word "minds" refers to their attitudes towards the Israelites. Alternate translation: "Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# What have we done? We have released Israel from serving us. - -They asked this question to show they thought they had done a foolish thing. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We have done a stupid thing by letting Israel go free from working for us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/14/06.md b/exo/14/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/14/07.md b/exo/14/07.md deleted file mode 100644 index 59a15b1c7..000000000 --- a/exo/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He took six hundred chosen chariots - -"He took 600 of his best chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/14/08.md b/exo/14/08.md deleted file mode 100644 index ca7645b1d..000000000 --- a/exo/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh hardened the heart of Pharaoh - -Here "heart" refers to the Pharaoh. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "Yahweh caused Pharaoh to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/14/09.md b/exo/14/09.md deleted file mode 100644 index 98e7499da..000000000 --- a/exo/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pi Hahiroth ... Baal Zephon - -These are towns on Egypt's eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/14/10.md b/exo/14/10.md deleted file mode 100644 index d671e2519..000000000 --- a/exo/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When Pharaoh came close - -The word "Pharaoh" here represents the entire Egyptian army. Alternate translation: "When Pharaoh and his army came close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they were terrified - -"the Israelites were terrified" - diff --git a/exo/14/11.md b/exo/14/11.md deleted file mode 100644 index 0a9c37905..000000000 --- a/exo/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is it because there were no graves in Egypt, that you have taken us away to die in the wilderness? - -The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why have you treated us like this, bringing us out of Egypt? - -The Israelites ask this question to rebuke Moses for bringing them to the desert to die. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have treated us like this by bringing us out of Egypt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/14/12.md b/exo/14/12.md deleted file mode 100644 index 49cf82760..000000000 --- a/exo/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is this not what we told you in Egypt? - -The Israelites ask this question to emphasize that this is what they had told Moses. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is exactly what we told you while we were in Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# We said to you, 'Leave us alone, so we can work for the Egyptians.' - -This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "We told you to leave us alone, so we could work for the Egyptians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/exo/14/13.md b/exo/14/13.md deleted file mode 100644 index 420e10725..000000000 --- a/exo/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Moses said to the people - -Moses responds to the Israelites' fears. - -# provide for you - -The pronoun "you" refers to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# For you will never see again the Egyptians - -Moses used a polite way of saying God was going to destroy the Egyptian army. Alternate translation: "For God will kill the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/exo/14/14.md b/exo/14/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md deleted file mode 100644 index fad01856d..000000000 --- a/exo/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why are you, Moses, continuing to call out to me? - -Moses apparently had been praying to God for help so God uses this question to compel Moses to act. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not call out to me any longer, Moses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/14/16.md b/exo/14/16.md deleted file mode 100644 index 81ca74cfd..000000000 --- a/exo/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# divide it in two - -"divide the sea into two parts" - diff --git a/exo/14/17.md b/exo/14/17.md deleted file mode 100644 index 89ed3dce4..000000000 --- a/exo/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Be aware - -"Know" - -# I will harden the Egyptians' hearts - -Here "hearts" refers to the Egyptians themselves. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were hard. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:12](../09/12.md). Alternate translation: "I will cause the Egyptians to became more defiant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so they will go after them - -"so that the Egyptians will go into the sea after the Israelites" - diff --git a/exo/14/18.md b/exo/14/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/14/19.md b/exo/14/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/14/20.md b/exo/14/20.md deleted file mode 100644 index be13eb8d3..000000000 --- a/exo/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the camp of Egypt and the camp of Israel - -"the Egyptian army and the Israelite people" - -# so one side did not come near the other - -This means that the Egyptians and the Israelites could not approach one another. - diff --git a/exo/14/21.md b/exo/14/21.md deleted file mode 100644 index 9fa6c6c13..000000000 --- a/exo/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# east wind - -An east wind originates in the east and blows towards the west. - -# east - -where the sun rises - -# the waters were divided - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh divided the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/14/22.md b/exo/14/22.md deleted file mode 100644 index b2fcddea4..000000000 --- a/exo/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on their right hand and on their left - -"on each side of them" or "on both sides of them" - diff --git a/exo/14/23.md b/exo/14/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/14/24.md b/exo/14/24.md deleted file mode 100644 index 29cd12983..000000000 --- a/exo/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He caused panic among the Egyptians - -Panic is when someone becomes so afraid that they cannot think normally. - diff --git a/exo/14/25.md b/exo/14/25.md deleted file mode 100644 index b180d4f68..000000000 --- a/exo/14/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Their chariot wheels were clogged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Mud clogged their chariot wheels" or "Their chariot wheels were getting stuck in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/14/26.md b/exo/14/26.md deleted file mode 100644 index 5395cf668..000000000 --- a/exo/14/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh said to Moses, "Reach out with your hand ... and their horsemen." - -This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Yahweh told Moses to reach out with his hand over the sea so that the waters would come back onto the Egyptians, their chariots, and their horsemen." - -# come back onto - -"fall on" - diff --git a/exo/14/27.md b/exo/14/27.md deleted file mode 100644 index fdef49a67..000000000 --- a/exo/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Egyptians fled into the sea - -Since the sea was closing in on top of the Egyptians, instead of escaping, they were actually running right into the water. - -# Yahweh drove the Egyptians - -"Yahweh pushed the Egyptians" or "Yahweh threw the Egyptians" - diff --git a/exo/14/28.md b/exo/14/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/14/29.md b/exo/14/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/14/30.md b/exo/14/30.md deleted file mode 100644 index 362b35eba..000000000 --- a/exo/14/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# out of the hand of the Egyptians - -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "from the Egyptians' power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# on the seashore - -"on the land along the edge of the sea" - diff --git a/exo/14/31.md b/exo/14/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/14/intro.md b/exo/14/intro.md deleted file mode 100644 index 5d9a4806b..000000000 --- a/exo/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Exodus 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -This is an important event in the history of Israel, known as the "parting of the Sea of Reeds." - -#### Special concepts in this chapter - -##### Pharaoh's hard heart - -Pharaoh's heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahweh's instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh. - -##### Pharaoh's chariots -These chariots were a fighting force. Pharaoh took an army to kill the Hebrew people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -The Israelites asked a few rhetorical questions of Moses. These questions were not really directed at Moses, but at Yahweh. This showed their lack of faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/exo/15/01.md b/exo/15/01.md deleted file mode 100644 index d81eecd84..000000000 --- a/exo/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a song about the events that happened in [Exodus 14:26-28](../14/26.md). - -# he has triumphed gloriously - -It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. Alternate translation: "he has achieved a glorious victory over the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the horse and its rider he has thrown into the sea - -Moses sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: "he has made the sea cover over the horse and rider" or "he has made the horse and rider drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the horse and its rider - -This refers to all or many of the Egyptian horses and riders that were chasing the Israelites. Alternate translation: "the horses and their riders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# rider - -This is a person who sits on a horse or travels in a chariot that a horse is pulling. - diff --git a/exo/15/02.md b/exo/15/02.md deleted file mode 100644 index b00de25ba..000000000 --- a/exo/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh is my strength - -Possible meanings are 1) "Yahweh is the one who gives me strength" or 2) "Yahweh is the strong one who protects me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# song - -Moses calls Yahweh his song because Yahweh is the one he sings about. Alternate translation: "the one I sing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he has become my salvation - -Moses calls God his salvation because God saved him. Alternate translation: "he has saved me" or "he is the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/15/03.md b/exo/15/03.md deleted file mode 100644 index aeacf254c..000000000 --- a/exo/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh is a warrior - -Moses calls God a warrior because God powerfully fought against the Egyptians and won. Alternate translation: "Yahweh is like a warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/15/04.md b/exo/15/04.md deleted file mode 100644 index e547061e1..000000000 --- a/exo/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He has thrown Pharaoh's chariots and army into the sea - -Moses sings about God causing the sea to cover Pharaohs chariots and army as if God had thrown them into the sea. Alternate translation: "he has made the sea cover over Pharaoh's chariots and army" or "He has made Pharaoh's chariot riders and army drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/15/05.md b/exo/15/05.md deleted file mode 100644 index 527716285..000000000 --- a/exo/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they went down into the depths like a stone - -Just as a stone does not float but sinks to the bottom of the sea, the enemy soldiers sank to the bottom of the sea. Alternate translation: "they went down into the deep water like a stone sinking to the bottom of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md deleted file mode 100644 index 561c2c8b3..000000000 --- a/exo/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your right hand, Yahweh, is glorious in power - -Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to God's power or the things God does powerfully. Alternate translation: "Yahweh, your power is glorious" or "Yahweh, what you do is glorious in power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your right hand, Yahweh, has shattered the enemy - -Moses speaks of God as if God had hands. The right hand refers to God's power. Alternate translation: "Yahweh, your power has shattered the enemy" or "Yahweh, by your power you have shattered the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has shattered the enemy - -Moses speaks of the enemy as if it were fragile and could be shattered like glass or pottery. Alternate translation: "has completely destroyed the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/15/07.md b/exo/15/07.md deleted file mode 100644 index e8a5942f6..000000000 --- a/exo/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# those who rose up against you - -Rebelling against God is spoken of as rising up against him. Alternate translation: "those who rebelled against you" or "your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You sent out your wrath - -Moses speaks of God's wrath as if it were a servant that God sent out to do something. Alternate translation: "You showed your wrath" or "You acted according to your wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# it consumed them like stubble - -Moses speaks of God's wrath as if it were fire that could completely burn up things. His enemies were completely destroyed like stubble in a fire. Alternate translation: "it completely destroyed your enemies like a fire that burns up straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/exo/15/08.md b/exo/15/08.md deleted file mode 100644 index 805268ba0..000000000 --- a/exo/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# By the blast of your nostrils - -Moses speaks of God as if God had a nose, and he speaks of the wind as if God blew the wind from his nose. Alternate translation: "You blew on the sea and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/exo/15/09.md b/exo/15/09.md deleted file mode 100644 index 1b8409547..000000000 --- a/exo/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my desire will be satisfied on them - -This can be expressed with an active form. Alternate translation: "I will satisfy my desire on them" or "I will take all I want from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my hand will destroy them - -The enemies speak of destroying the Israelites by the power of their hands as if it were their hands that would destroy them. Alternate translation: "I will destroy them with my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/15/10.md b/exo/15/10.md deleted file mode 100644 index 48f5354a5..000000000 --- a/exo/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But you blew with your wind - -Moses spoke about God making the wind blow as if God blew the wind through his nose or mouth. Alternate translation: "But you made the wind blow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sank like lead in the mighty waters - -Lead is a heavy metal that is commonly used to make things sink in water. The word "lead" here is used to show how fast God's enemies were destroyed. Alternate translation: "sank as fast as lead in the deep turbulent waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/exo/15/11.md b/exo/15/11.md deleted file mode 100644 index 7c117cd47..000000000 --- a/exo/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who is like you, Yahweh, among the gods? - -Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: "O Yahweh, no one is like you among the gods!" or "Yahweh, none of the gods is like you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who is like you, ... doing miracles? - -Moses uses this question to show how great God is. Alternate translation: No one is like you. No one is majestic in holiness as you are, no one is honored in praises as you are, and no one does miracles as you do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/15/12.md b/exo/15/12.md deleted file mode 100644 index a026bb1e2..000000000 --- a/exo/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# with your right hand - -The phrase "right hand" represents the strong power of God. Alternate translation: "with your strong power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You reached out with your right hand - -Moses speaks about God causing something to happen as if God reached out with his hand. Alternate translation: "With your strong power you made it happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the earth swallowed them - -Moses personifies the earth as if it could swallow or devour with it's mouth. Alternate translation: "the earth devoured them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/exo/15/13.md b/exo/15/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/15/14.md b/exo/15/14.md deleted file mode 100644 index 3615b07e3..000000000 --- a/exo/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# tremble - -This means to shake because you are afraid. - -# terror will seize the inhabitants of Philistia - -Moses speaks of terror as if it were a person that could forcefully grab hold of someone and make them extremely afraid. Alternate translation: "the inhabitants of Philistia will be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/exo/15/15.md b/exo/15/15.md deleted file mode 100644 index 9f4b939c2..000000000 --- a/exo/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will melt away - -Moses speaks of people becoming weak from their fear as melting away. Alternate translation: "will be weak from fear" or "will be afraid and faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/15/16.md b/exo/15/16.md deleted file mode 100644 index 517b51074..000000000 --- a/exo/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Moses continues to sing about how the people of other nations will feel when they see God's people. - -# Terror and dread will fall on them - -These two words mean that fear will come upon them. Alternate translation: "Fear will come upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# dread - -Dread is extreme fear or anxiety about something that is going to happen or might happen. - -# Because of your arm's power - -God's arm represents his great strength. Alternate translation: "Because of your great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will become as still as a stone - -Possible meanings are 1) "They will be silent like stone" or 2) "They will be motionless as stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md deleted file mode 100644 index 740226b78..000000000 --- a/exo/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# You will bring them - -Where God would bring them can be stated clearly. Since Moses was not already in Canaan, some languages would use "take" rather than "bring." Alternate translation: "You will take your people to Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# plant them on the mountain - -Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a tree that God was planting. Alternate translation: "settle them on the mountain" or "let them live on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the mountain of your inheritance - -This refers to Mount Zion in the land of Canaan. - -# of your inheritance - -Moses speaks about God promising to give his people the mountain forever as if he were giving it to them as an inheritance. Alternate translation: "that you have given them as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that your hands have built - -The phrase "your hands" refers to God's power. Alternate translation: "that you have built by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - diff --git a/exo/15/18.md b/exo/15/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/15/19.md b/exo/15/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/15/20.md b/exo/15/20.md deleted file mode 100644 index d89e48707..000000000 --- a/exo/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Miriam ... Aaron - -Miriam was the older sister of Moses and Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# tambourine - -This is a musical instrument like a small drum that also has pieces of metal around the side that make a sound when shaken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/exo/15/21.md b/exo/15/21.md deleted file mode 100644 index 34eab79b5..000000000 --- a/exo/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he has triumphed gloriously - -It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. See how you translated this in [Exodus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: "he has achieved a glorious victory over the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The horse and his rider he has thrown into the sea - -Miriam sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. See how you translated this in [Exodus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: "He has made the horse and rider drown in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/15/22.md b/exo/15/22.md deleted file mode 100644 index a0c5e36ee..000000000 --- a/exo/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Moses led Israel - -The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Moses led the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wilderness of Shur - -We do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/15/23.md b/exo/15/23.md deleted file mode 100644 index 490e46601..000000000 --- a/exo/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Marah - -We do not know the exact locations of this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/15/24.md b/exo/15/24.md deleted file mode 100644 index 37a60aadd..000000000 --- a/exo/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# complained to Moses and said - -"were unhappy and told Moses" or "angrily told Moses" - diff --git a/exo/15/25.md b/exo/15/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/15/26.md b/exo/15/26.md deleted file mode 100644 index 45b8b3fe2..000000000 --- a/exo/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the voice of Yahweh your God - -Yahweh is speaking about his own voice. His voice represents what he says. Alternate translation: "my voice" or "what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# do what is right in his eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "do what Yahweh considers to be right"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will put on you none of the diseases - -God speaks of causing people to have diseases as putting diseases on them. Alternate translation: "I will not cause any of you to have the diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/15/27.md b/exo/15/27.md deleted file mode 100644 index 751a6705d..000000000 --- a/exo/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Elim - -This is an oasis in the desert, a place with water and shade trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelve - -"12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# seventy - -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/15/intro.md b/exo/15/intro.md deleted file mode 100644 index f5784f2b3..000000000 --- a/exo/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Exodus 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic songs in 15:1-18 and 15:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's laws -In this chapter, Moses talks about Yahweh's laws. The law of Moses is about to be introduced. Although it has not yet been formally introduced, this is what is being referenced in this chapter in anticipation of the revelation of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md deleted file mode 100644 index b0cb298ff..000000000 --- a/exo/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wilderness of Sin - -The word "Sin" here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word "sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# on the fifteenth day of the second month - -This time coincides with the end of April and the beginning of May on Western calendars. Alternate translation: "on day 15 of the second month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/exo/16/02.md b/exo/16/02.md deleted file mode 100644 index 70eb4347c..000000000 --- a/exo/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The whole community of Israelites complained - -"All the Israelites complained." This is a generalization. Moses and Aaron did not complain. Alternate translation: "The Israelites complained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# complained - -"were angry and spoke" - diff --git a/exo/16/03.md b/exo/16/03.md deleted file mode 100644 index b5665463c..000000000 --- a/exo/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If only we had died - -This is a way of saying that they wished that they had died. Alternate translation: "We wish that we had died" - -# by Yahweh's hand - -The phrase "Yahweh's hand" represents Yahweh's action. Alternate translation: "by Yahweh's action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/16/04.md b/exo/16/04.md deleted file mode 100644 index c7333e290..000000000 --- a/exo/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will rain down bread from heaven for you - -God speaks of food coming down from heaven as if it were rain. Alternate translation: "I will make bread come down from heaven like rain" or "I will make bread fall to you from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bread - -God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# walk in my law - -God speaks of obeying his law as walking in it. Alternate translation: "obey my law" or "live according to my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my law - -"my command" - diff --git a/exo/16/05.md b/exo/16/05.md deleted file mode 100644 index 613872937..000000000 --- a/exo/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It will come about on the sixth day, that they - -"It will happen on the sixth day that they" or "On the sixth day they" - -# on the sixth day - -"on day 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# twice - -two times - diff --git a/exo/16/06.md b/exo/16/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/16/07.md b/exo/16/07.md deleted file mode 100644 index b595211d0..000000000 --- a/exo/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who are we for you to complain against us? - -Moses and Aaron used this question to show the people that it was foolish to complain against them. Alternate translation: "We are not powerful enough for you to complain against us." or "It is foolish to complain against us, because we cannot do what you want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/16/08.md b/exo/16/08.md deleted file mode 100644 index c9aa4606e..000000000 --- a/exo/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# bread - -Moses speaks of the food that God will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Who are Aaron and I? - -Moses used this question to show the people that he and Aaron did not have the power to give them what they wanted. Alternate translation: "Aaron and I cannot give you what you want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Your complaints are not against us; they are against Yahweh - -The people were complaining against Moses and Aaron, who were Yahweh's servants. So by complaining against them, the people were really complaining against Yahweh. Alternate translation: Your complaints are not really against us; they are against Yahweh, because we are his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/16/09.md b/exo/16/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/16/10.md b/exo/16/10.md deleted file mode 100644 index 5d573dbc5..000000000 --- a/exo/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. The important event here is the people seeing Yahweh's glory. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# behold - -The word "behold" here shows that the people saw something interesting. - diff --git a/exo/16/11.md b/exo/16/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/16/12.md b/exo/16/12.md deleted file mode 100644 index 4ae15891e..000000000 --- a/exo/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bread - -God speaks of the food that he will send as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/16/13.md b/exo/16/13.md deleted file mode 100644 index 6bba33b7a..000000000 --- a/exo/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about ... that - -This phrase is used here to mark an important part of the events. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# quails - -These are small, plump birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/exo/16/14.md b/exo/16/14.md deleted file mode 100644 index b0eb9ac74..000000000 --- a/exo/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# like frost - -The original readers knew what frost is like, so this phrase would help them understand what the flakes were like. Frost is frozen dew that forms on the ground. It is very fine. Alternate translation: "that looked like frost" or "that was fine like frost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/exo/16/15.md b/exo/16/15.md deleted file mode 100644 index 87efb0574..000000000 --- a/exo/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bread - -Moses speaks of the food that God sent as if it were bread. The Israelites would eat this food every day, just as they had eaten bread every day before this. See how you translated it in [Exodus 16:4](../16/04.md). Alternate translation: "food" or "food like bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/16/16.md b/exo/16/16.md deleted file mode 100644 index 03ee032eb..000000000 --- a/exo/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Moses continues telling the people about the food that God was providing for them. - -# omer - -2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/exo/16/17.md b/exo/16/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/16/18.md b/exo/16/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/16/19.md b/exo/16/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/16/20.md b/exo/16/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/16/21.md b/exo/16/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/16/22.md b/exo/16/22.md deleted file mode 100644 index 2a7c56f54..000000000 --- a/exo/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. Verses 16:22-30 tell about what the people did concerning the manna on the sixth and seventh days of the week. If your language has a way for marking this as a new part of the story, you could consider using it here. - -# on the sixth day - -"on day 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# twice - -two times - -# bread - -This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning. - diff --git a/exo/16/23.md b/exo/16/23.md deleted file mode 100644 index 84504f737..000000000 --- a/exo/16/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a solemn rest - -"a day to rest quietly and think seriously" - diff --git a/exo/16/24.md b/exo/16/24.md deleted file mode 100644 index c6adfa4d9..000000000 --- a/exo/16/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# did not become foul - -"did not smell rotten" - diff --git a/exo/16/25.md b/exo/16/25.md deleted file mode 100644 index c0c581e21..000000000 --- a/exo/16/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# today is a day reserved as a Sabbath to honor Yahweh - -"today is a Sabbath and is to be used only for honoring Yahweh" - diff --git a/exo/16/26.md b/exo/16/26.md deleted file mode 100644 index 06076f8db..000000000 --- a/exo/16/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but the seventh day - -"but on day seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# manna - -This was the name the Israelites gave to the bread that Yahweh caused to appear for them each morning. - diff --git a/exo/16/27.md b/exo/16/27.md deleted file mode 100644 index 1d5a13318..000000000 --- a/exo/16/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they found none - -"they did not find any manna" - diff --git a/exo/16/28.md b/exo/16/28.md deleted file mode 100644 index a060a35ed..000000000 --- a/exo/16/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to Moses, but the word "you" refers to the people of Israel in general. - -# How long will you refuse to keep my commandments and my laws? - -God used this question to scold the people because they did not obey his laws. Alternate translation: "You people still do not keep my commandments and laws!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to keep my commandments and my laws - -"to obey my commandments and my laws" - diff --git a/exo/16/29.md b/exo/16/29.md deleted file mode 100644 index da43b86fc..000000000 --- a/exo/16/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh has given you the Sabbath - -Yahweh speaks about teaching people to rest on the Sabbath as if the Sabbath were a gift. Alternate translation: "I, Yahweh, have taught you to rest on the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sixth day ... two days ... seventh day - -"day 6 ... 2 days ... day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# bread - -This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning. - diff --git a/exo/16/30.md b/exo/16/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/16/31.md b/exo/16/31.md deleted file mode 100644 index cf77ebfb5..000000000 --- a/exo/16/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# coriander seed - -Coriander is also known as cilantro. People dry the seeds and grind them into a powder and put it in food to give it flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# wafers - -very thin biscuits or crackers - diff --git a/exo/16/32.md b/exo/16/32.md deleted file mode 100644 index 98c553def..000000000 --- a/exo/16/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# omer - -2 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# bread - -This refers to the bread that appeared as thin flakes on the ground each morning. - diff --git a/exo/16/33.md b/exo/16/33.md deleted file mode 100644 index 169469fa3..000000000 --- a/exo/16/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# an omer - -"two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/exo/16/34.md b/exo/16/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/16/35.md b/exo/16/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/16/36.md b/exo/16/36.md deleted file mode 100644 index 82e433693..000000000 --- a/exo/16/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now an omer is a tenth of an ephah - -An omer and an ephah are both containers for measuring volume. The original readers would have known how much an ephah was. This sentence would help them know how much an omer was. For languages that do not use fractions, this can be reworded. Alternate translation: "Now ten omers equal one ephah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/exo/16/intro.md b/exo/16/intro.md deleted file mode 100644 index 095a9d462..000000000 --- a/exo/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Exodus 16 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Complaints -The Israelites complained about the amount of food Yahweh gave them, even when he miraculously provided their food for them. This is intended to show their ungratefulness and their sinful view of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### Prohibition against storing food -The people were not allowed to store the food, called manna, they were provided with. This is because they were to trust in Yahweh to provide for their needs every day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -##### Sabbath -This is the first recorded celebration of the Sabbath rest. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) - -##### Ark of the covenant -Although the covenant has not yet been made, it is referenced in [Exodus 16:34](../../exo/16/34.md). This is probably done either in anticipation of the building of the ark or as an editorial comment made by Moses after these events. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Wilderness of Sin -Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/17/01.md b/exo/17/01.md deleted file mode 100644 index 25c966dc6..000000000 --- a/exo/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wilderness of Sin - -The word "Sin" here is the Hebrew name of the wilderness. It is not the English word "sin." See how you translated this in [Exodus 16:1](../16/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rephidim - -This means "the resting place," a place to rest on long journeys through the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/17/02.md b/exo/17/02.md deleted file mode 100644 index f943744ca..000000000 --- a/exo/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why do you quarrel with me? Why do you test Yahweh? - -Moses uses these questions to scold the people. Alternate translation: "You should not quarrel with me! You should not test Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/17/03.md b/exo/17/03.md deleted file mode 100644 index 5b6dbee84..000000000 --- a/exo/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# To kill us and our children and our cattle with thirst? - -The people use this question to accuse Moses of wanting to kill them. Alternate translation: "You only brought us out here to kill us and our children and cattle by not letting us have any water to drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/17/04.md b/exo/17/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/17/05.md b/exo/17/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/17/06.md b/exo/17/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/17/07.md b/exo/17/07.md deleted file mode 100644 index 67636cfd6..000000000 --- a/exo/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Massah - -a place in the desert whose name means "testing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meribah - -a place in the desert whose name means "complaining" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/17/08.md b/exo/17/08.md deleted file mode 100644 index 547356aad..000000000 --- a/exo/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Rephidim - -This was the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/17/09.md b/exo/17/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/17/10.md b/exo/17/10.md deleted file mode 100644 index fd35210db..000000000 --- a/exo/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So Joshua fought Amalek - -Joshua represents himself and the Israelites that he led into battle. Alternate translation: "So Joshua and the men he chose fought against the Amalekites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Hur - -Hur was a friend of Moses and Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/17/11.md b/exo/17/11.md deleted file mode 100644 index 3f131304b..000000000 --- a/exo/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Israel was winning ... Amalek would begin to win - -The words "Israel" and "Amalek" represent the fighters from those groups. Alternate translation: "the Israelite fighters were winning ... the Amalekite fighters would begin to win" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/exo/17/12.md b/exo/17/12.md deleted file mode 100644 index 325e33ed9..000000000 --- a/exo/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hands became heavy - -The author writes of Moses' arms becoming tired as if his hands became heavy. Alternate translation: "arms became tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/17/13.md b/exo/17/13.md deleted file mode 100644 index 14d9b85d8..000000000 --- a/exo/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with the sword - -The sword represents battle. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/17/14.md b/exo/17/14.md deleted file mode 100644 index 32474ac2a..000000000 --- a/exo/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will completely blot out the memory of Amalek - -God speaks of destroying Amalek as if he were removing people's memory of Amalek. When a group of people is completely destroyed, there is nothing to remind people about them. Alternate translation: "I will completely destroy Amalek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Amalek - -This refers to the Amalekites. Alternate translation: Amalekites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/17/15.md b/exo/17/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/17/16.md b/exo/17/16.md deleted file mode 100644 index 399a119e6..000000000 --- a/exo/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a hand was lifted up - -People would raise their hand when they made a promise or pledge, so raising the hand represents making a promise. Alternate translation: "a promise was made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a hand was lifted up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh lifted up his hand" or "Yahweh made a solemn promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/17/intro.md b/exo/17/intro.md deleted file mode 100644 index 17bed4d29..000000000 --- a/exo/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Exodus 17 General Notes - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince people of their sin. Likewise, the people's rhetorical question showed their ignorance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Wilderness of Sin -Sin is the name of a part of the Sinai Wilderness. It is not the description of a place, and it has nothing to do with sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/18/01.md b/exo/18/01.md deleted file mode 100644 index f5cf43127..000000000 --- a/exo/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Moses' father-in-law - -This refers to the father of the wife of Moses. - diff --git a/exo/18/02.md b/exo/18/02.md deleted file mode 100644 index 4a8f3f69f..000000000 --- a/exo/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# took Zipporah, Moses' wife - -Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah. - -# after he had sent her home - -This is something Moses had done earlier. The full meaning of the can be made explicit. Alternate translation: "after Moses had sent her home to her parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/18/03.md b/exo/18/03.md deleted file mode 100644 index 1a550ee2e..000000000 --- a/exo/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# and her two sons - -This is the ending of the sentence that begins with the words "Jethro ... took Zipporah" in verse 2. Possible meanings are 1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or 2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons. - -# Gershom - -This is a son of Moses and Zipporah, whose name means "foreigner." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/18/04.md b/exo/18/04.md deleted file mode 100644 index 3605dd4f4..000000000 --- a/exo/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eliezer - -This is a son of Moses and Zipporah, whose name means "God is the one who helps me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Pharaoh's sword - -This represents being killed by Pharaoh or Pharaoh's army. Alternate translation: "being killed by Pharaoh" or "being killed by Pharaoh's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/18/05.md b/exo/18/05.md deleted file mode 100644 index d3602cb0f..000000000 --- a/exo/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# where he was camped - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where he camped with the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/18/06.md b/exo/18/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/18/07.md b/exo/18/07.md deleted file mode 100644 index 06040ea24..000000000 --- a/exo/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bowed down, and kissed him - -These symbolic acts were the normal way that people showed great respect and devotion in that culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/exo/18/08.md b/exo/18/08.md deleted file mode 100644 index bfee17ae7..000000000 --- a/exo/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for Israel's sake - -The word "Israel" represents the Israelite people. Alternate translation: "in order to help the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all the hardships that had come to them - -Moses writes of hardships happening to them as if hardships had come to them. Alternate translation: "all the hardships that had happened to them" or "all the hardships they had experienced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/18/09.md b/exo/18/09.md deleted file mode 100644 index 6655c406c..000000000 --- a/exo/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hand of the Egyptians - -The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/18/10.md b/exo/18/10.md deleted file mode 100644 index 1b38461b9..000000000 --- a/exo/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hand of the Egyptians ... the hand of Pharaoh - -The hand represents the power of someone to do something. Alternate translation: "the power of the Egyptians ... the power of Pharaoh" or "what the Egyptians were doing to you ... what Pharaoh was doing to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/18/11.md b/exo/18/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/18/12.md b/exo/18/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/18/13.md b/exo/18/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/18/14.md b/exo/18/14.md deleted file mode 100644 index d41a2a988..000000000 --- a/exo/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What is this that you are doing with the people? - -Jethro uses this question to show Moses that what he was doing was not good. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not be doing all of this for the people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why is it that you sit alone ... from morning until evening? - -Jethro used this question to show Moses that he was doing too much. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not sit alone ... from morning till evening!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you sit alone - -The word "sit" here is a metonym for "judge." Judges would sit while they listened to people's complaints. Alternate translation: "you judge alone" or "you are the only one who judges the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/18/15.md b/exo/18/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/18/16.md b/exo/18/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/18/17.md b/exo/18/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/18/18.md b/exo/18/18.md deleted file mode 100644 index 70f8dfa86..000000000 --- a/exo/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will surely wear yourselves out - -"you will surely make yourselves very tired" - -# This burden is too heavy for you - -Jethro speaks of the hard work that Moses is doing as if it were a physical burden that Moses was carrying. Alternate translation: "This work is too much for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/18/19.md b/exo/18/19.md deleted file mode 100644 index 81439d462..000000000 --- a/exo/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you advice - -"you guidance" or "you instruction" - -# God will be with you - -Jethro speaks of God helping Moses as if God would be with Moses. Alternate translation: "God will help you" or "God will give you wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you bring their disputes to him - -Jethro speaks of Moses telling God about their disputes as if Moses were bringing their disputes to God. Alternate translation: "you tell God about their disputes" or "you tell God what they are arguing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/18/20.md b/exo/18/20.md deleted file mode 100644 index d1edaa1e2..000000000 --- a/exo/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must show them the way to walk - -Jethro speaks of living or behaving like walking. Alternate translation: "You must show them how to live" or "You must show them how to behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/18/21.md b/exo/18/21.md deleted file mode 100644 index 959e0219d..000000000 --- a/exo/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jethro continues speaking to Moses. - -# Furthermore, you must choose - -"In addition, you must choose" or "You must also choose" - -# You must put them over people - -Jethro speaks of giving them authority over people as putting them over people. Alternate translation: You must give them authority over people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and of tens - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/18/22.md b/exo/18/22.md deleted file mode 100644 index 3d4ab220a..000000000 --- a/exo/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# routine cases - -"the simple cases" - -# the difficult cases they will bring to you - -Jethro speaks of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: "the difficult cases they will tell you about" or "when there are difficult cases, they will tell you about them so you can judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will carry the burden with you - -Jethro speaks of the hard work that they would do as if it were a burden that they would carry. Alternate translation: "they will do the hard work with you" or "they will help you do the hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/18/23.md b/exo/18/23.md deleted file mode 100644 index 825f8f3ff..000000000 --- a/exo/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# endure - -What they will endure can be stated clearly. Alternate translation: "endure the stress of the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/18/24.md b/exo/18/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/18/25.md b/exo/18/25.md deleted file mode 100644 index 89eb724ef..000000000 --- a/exo/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# heads over the people - -Moses writes of the leaders of people as if they were the head of a body. Alternate translation: "leaders of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# capable men - -What they were capable of doing can be stated clearly. Alternate translation: "men who were able to lead" or "men who were able to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and tens - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" See how you translated this in [Exodus 18:21](../18/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/18/26.md b/exo/18/26.md deleted file mode 100644 index 254be9e36..000000000 --- a/exo/18/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# judged the people in normal circumstances - -"judged the people most of the time" or "judged the people's easy cases" - -# The difficult cases they brought to Moses - -The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. Alternate translation: "the difficult cases they told Moses about" or "when there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the small cases - -"the easy cases" - diff --git a/exo/18/27.md b/exo/18/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/18/intro.md b/exo/18/intro.md deleted file mode 100644 index d859ce0a0..000000000 --- a/exo/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Exodus 18 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Leadership lessons -Jethro taught Moses an important leadership lesson in this chapter. Many scholars look at this chapter for important leadership lessons. Moses delegated some of his responsibilities to other godly men so that he would not become worn out by all the demands made of him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md deleted file mode 100644 index 3ccf153bb..000000000 --- a/exo/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the third month ... on the same day - -This means they arrived at the wilderness on the first day of the month just as they left Egypt on the first day of the month. The first day of the third month on the Hebrew calendar is near the middle of May on Western calendars. Alternate translation: "In the third month ... on the first day of the month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# had gone out from - -"had left" - diff --git a/exo/19/02.md b/exo/19/02.md deleted file mode 100644 index b6735111d..000000000 --- a/exo/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Rephidim - -This is an area on the edge of the wilderness of Sinai where the people of Israel had been camping. See how you translated this name in [Exodus 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/19/03.md b/exo/19/03.md deleted file mode 100644 index 6285d2171..000000000 --- a/exo/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house of Jacob - -The word "house" here represents Jacob's family and descendants. Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Jacob, the people of Israel - -The phrase "the people of Israel" explains what "the house of Jacob" means. - diff --git a/exo/19/04.md b/exo/19/04.md deleted file mode 100644 index 7462599f7..000000000 --- a/exo/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have seen - -The word "you" here refers to the Israelites. Yahweh is telling Moses what to tell the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I carried you on eagles' wings - -God speaks of caring for his people while they traveled as if he were an eagle and carried them on his wings. Alternate translation: "I helped you travel like an eagle that carries her babies on her wings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/19/05.md b/exo/19/05.md deleted file mode 100644 index cfd7c5d4c..000000000 --- a/exo/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# obediently listen to my voice - -Obediently can be expressed as a verb. Alternate translation: "listen to my voice and obey me" - -# my voice - -God's voice represents what he says. Alternate translation: "what I say" or "my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# keep my covenant - -"do what my covenant requires you to do" - -# special possession - -"treasure" - diff --git a/exo/19/06.md b/exo/19/06.md deleted file mode 100644 index 21d24e57b..000000000 --- a/exo/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a kingdom of priests - -God speaks of his people as if they were priests. Alternate translation: "a kingdom of people who are like priests" or "a kingdom of people who do what priests do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/19/07.md b/exo/19/07.md deleted file mode 100644 index a21a04fa2..000000000 --- a/exo/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# set before them all these words - -The author writes of Moses telling people things as if he were setting the words before them. AT "told them all these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all these words that Yahweh had commanded him - -"all that Yahweh had commanded him" - diff --git a/exo/19/08.md b/exo/19/08.md deleted file mode 100644 index 5cccc8609..000000000 --- a/exo/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Moses came to report - -Where Moses went can be stated explicitly. Alternate translation: "Moses went back up the mountain to report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the people's words - -The word "words" refers to what the people said. Alternate translation: "what the people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/19/09.md b/exo/19/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/19/10.md b/exo/19/10.md deleted file mode 100644 index 1f5ff8216..000000000 --- a/exo/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you must set them apart to me - -This probably means "tell them to dedicate themselves to me" or "tell them to purify themselves for me." - -# their garments - -"their clothes" or "what they are wearing" - diff --git a/exo/19/11.md b/exo/19/11.md deleted file mode 100644 index 078fd1eb1..000000000 --- a/exo/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Be ready - -This was a command to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/19/12.md b/exo/19/12.md deleted file mode 100644 index 05ce4e439..000000000 --- a/exo/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# set boundaries - -"make a boundary." This was either a mark or some kind of barrier. - -# Whoever touches the mountain will surely be put to death - -This can be stated with an active form. Alternate translation: "You must surely put to death any person who touches the mountain" or "You must surely kill anyone who touches the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Whoever touches - -"Any person who touches" or "Anyone who touches" - diff --git a/exo/19/13.md b/exo/19/13.md deleted file mode 100644 index 724131731..000000000 --- a/exo/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# such a person - -"a person who does that" or "a person who touches the mountain" - -# he must certainly be stoned or shot - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly stone or shoot him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# shot - -This refers to being killed by someone who shoots arrows from a bow or stones from a slingshot. - -# a long blast - -"a long, loud sound" - diff --git a/exo/19/14.md b/exo/19/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/19/15.md b/exo/19/15.md deleted file mode 100644 index 0f1394cb4..000000000 --- a/exo/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not go near your wives - -This is a polite way of talking about sleeping with their wives. Alternate translation: "do not sleep with your wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/exo/19/16.md b/exo/19/16.md deleted file mode 100644 index 7cc3436f3..000000000 --- a/exo/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All the people ... trembled - -"All the people ... shook with fear" - diff --git a/exo/19/17.md b/exo/19/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/19/18.md b/exo/19/18.md deleted file mode 100644 index 55354bbfc..000000000 --- a/exo/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh descended - -"Yahweh came down" - -# like the smoke of a furnace - -This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: "like the smoke from a very large fire" - -# furnace - -an oven that can be made extremely hot (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/exo/19/19.md b/exo/19/19.md deleted file mode 100644 index 73de99f4c..000000000 --- a/exo/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# grew louder and louder - -"continued to become louder and louder" - -# in a voice - -The word "voice" here refers to a sound that God made. Possible meanings are 1) "by speaking loudly like thunder" or 2) "by speaking" or 3) "by causing thunder to sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/19/20.md b/exo/19/20.md deleted file mode 100644 index a0fac0d48..000000000 --- a/exo/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he summoned Moses - -"he commanded Moses to come up" - diff --git a/exo/19/21.md b/exo/19/21.md deleted file mode 100644 index 160c97c74..000000000 --- a/exo/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# not to break through - -God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated "set bounds" in [Exodus 19:12](../19/12.md). Alternate translation: "not to go beyond the boundary" or "not to go through the barrier"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/19/22.md b/exo/19/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/19/23.md b/exo/19/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/19/24.md b/exo/19/24.md deleted file mode 100644 index 43d0d513d..000000000 --- a/exo/19/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# get down - -"go down" - -# break through the barrier - -God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated a similar phrase in [Exodus 19:21](../19/21.md). Alternate translation: "go beyond the boundary" or "go through the barrier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/19/25.md b/exo/19/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/19/intro.md b/exo/19/intro.md deleted file mode 100644 index 025472642..000000000 --- a/exo/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Exodus 19 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "A kingdom of priests" -The function of the priests was to intercede for the people. The Levites were the only priests in Israel; this is a metaphor indicating that the nation was to intercede for the world as a whole. They were also to be holy, or set apart, from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) - -##### Revealing the Law -The events of this chapter are concerned with preparing the people to receive the law of Moses. The people go through all of this to prepare themselves for the law, which show the great importance of this event for Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) diff --git a/exo/20/01.md b/exo/20/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/20/02.md b/exo/20/02.md deleted file mode 100644 index c411623c7..000000000 --- a/exo/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# house of slavery - -"place where you were slaves" - diff --git a/exo/20/03.md b/exo/20/03.md deleted file mode 100644 index 82df16014..000000000 --- a/exo/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must have no other gods before me - -"You must not worship any other gods but me" - diff --git a/exo/20/04.md b/exo/20/04.md deleted file mode 100644 index 9c76c122f..000000000 --- a/exo/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# nor the likeness - -"and you must not make the likeness" - diff --git a/exo/20/05.md b/exo/20/05.md deleted file mode 100644 index c9a5034c1..000000000 --- a/exo/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You must not bow down to them or worship them - -The word "them" refers to carved figures or idols. - -# jealous - -God wants his people to worship only him. - -# punish the ancestors' wickedness by bringing punishment on the descendants - -God will punish people for the sin of their parents. - -# to the third and the fourth generation - -"to generations 3 and 4." This refers to the grandchildren and great-grandchildren. Alternate translation: "even on the grandchildren and great-grandchildren (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/exo/20/06.md b/exo/20/06.md deleted file mode 100644 index f01a9a06b..000000000 --- a/exo/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I show covenant faithfulness to thousands of those who love me - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "I faithfully love thousands of those who love me" or "I am faithful to the covenant with thousands of those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to thousands of those who love me - -The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: "forever to those who love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/20/07.md b/exo/20/07.md deleted file mode 100644 index 540344d37..000000000 --- a/exo/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# take the name of Yahweh your God - -"use the name of Yahweh your God" - -# in vain - -"carelessly" or "without proper respect" - -# I will not hold guiltless - -This double-negative can be stated as a positive. Alternate translation: "I will certainly consider guilty" or "I will certainly punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/exo/20/08.md b/exo/20/08.md deleted file mode 100644 index 2c802582d..000000000 --- a/exo/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# set it apart - -"set it apart for a special purpose" - diff --git a/exo/20/09.md b/exo/20/09.md deleted file mode 100644 index c636ef25c..000000000 --- a/exo/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do all your work - -"do all your usual duties" - diff --git a/exo/20/10.md b/exo/20/10.md deleted file mode 100644 index 41623989e..000000000 --- a/exo/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# within your gates - -Cities often had walls around them to keep out enemies, and gates for people to go in and out. Alternate translation: "within your community" or "inside your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/20/11.md b/exo/20/11.md deleted file mode 100644 index 19d50c46f..000000000 --- a/exo/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on the seventh day - -"on day seven." Here "seventh" is the ordinal number for "7." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# blessed the Sabbath day - -Possible meanings are that 1) God caused the Sabbath day to produce good results, or 2) God said that the Sabbath day was good. - diff --git a/exo/20/12.md b/exo/20/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/20/13.md b/exo/20/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/20/14.md b/exo/20/14.md deleted file mode 100644 index a264ce498..000000000 --- a/exo/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must not commit adultery - -"You must not have sex with anyone other than your spouse" - diff --git a/exo/20/15.md b/exo/20/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/20/16.md b/exo/20/16.md deleted file mode 100644 index ede517b3a..000000000 --- a/exo/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must not give false testimony - -"must not speak a false report" or "must not tell lies about someone" - diff --git a/exo/20/17.md b/exo/20/17.md deleted file mode 100644 index 2e98832ab..000000000 --- a/exo/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must not covet - -"must not strongly want to have" or "must not want to take" - diff --git a/exo/20/18.md b/exo/20/18.md deleted file mode 100644 index cfbd2770d..000000000 --- a/exo/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# voice of the trumpet - -"sound of the trumpet" - -# the mountain smoking - -"smoke coming from the mountain" - -# they trembled - -"they shook with fear" - -# stood far off - -"stood far away" or "stood at a distance" - diff --git a/exo/20/19.md b/exo/20/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/20/20.md b/exo/20/20.md deleted file mode 100644 index d074e61e6..000000000 --- a/exo/20/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that the honor of him may be in you, and so that you do not sin - -"so that you will honor him and not sin" - diff --git a/exo/20/21.md b/exo/20/21.md deleted file mode 100644 index 4cdb60b38..000000000 --- a/exo/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Moses approached - -"Moses went closer to" - diff --git a/exo/20/22.md b/exo/20/22.md deleted file mode 100644 index dd76efe24..000000000 --- a/exo/20/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is what you must tell the Israelites - -"Tell the Israelites this" - -# You yourselves have seen that I have talked with you from heaven - -"You have heard me speak to you from heaven" - diff --git a/exo/20/23.md b/exo/20/23.md deleted file mode 100644 index de3675308..000000000 --- a/exo/20/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will not make for yourselves other gods alongside me - -"You must not make idols as other gods instead of me" - -# gods of silver or gods of gold - -"gods made out of silver or gold" or "idols made out of silver or gold" - diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md deleted file mode 100644 index 67f538c3c..000000000 --- a/exo/20/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# earthen altar - -an altar made of materials from the ground, such as stone, soil, or clay - -# cause my name to be honored - -Here "name" is a metonym for God's being. This can be stated in active form. Alternate translation: "choose for you to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/20/25.md b/exo/20/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/20/26.md b/exo/20/26.md deleted file mode 100644 index 2546a5a3b..000000000 --- a/exo/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must not go up to my altar on steps - -"Do not build steps up to the altar and go up to it on those steps" - -# your nakedness - -"your private parts" - diff --git a/exo/20/intro.md b/exo/20/intro.md deleted file mode 100644 index a4207d001..000000000 --- a/exo/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Exodus 20 General Notes - -#### Structure and formatting - -The instructions recorded in this chapter are commonly known as the "ten commandments." - -#### Special concepts in this chapter - -##### Covenant -Yahweh's covenant faithfulness is now based on the covenant he made with Abraham as well as the covenant he is making with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/exo/21/01.md b/exo/21/01.md deleted file mode 100644 index b51b94fe4..000000000 --- a/exo/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# you must set before them - -"you must give them" or "you must tell them" - diff --git a/exo/21/02.md b/exo/21/02.md deleted file mode 100644 index 1ec3fb782..000000000 --- a/exo/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Moses his laws for the people of Israel. - diff --git a/exo/21/03.md b/exo/21/03.md deleted file mode 100644 index 54c34e3c3..000000000 --- a/exo/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If he came by himself, he must go free by himself - -What "by himself" means can be stated clearly. Some languages require that the additional condition, that he marries while a slave, be stated clearly. Alternate translation: "If he became a slave while he had no wife, and if he marries while he is a slave, the master need only free the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# by himself - -"alone" or "without a wife" - -# if he is married - -"if he was married when he became a slave" or "if he came as a married man" - diff --git a/exo/21/04.md b/exo/21/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/21/05.md b/exo/21/05.md deleted file mode 100644 index d2e1cd557..000000000 --- a/exo/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# plainly says - -"clearly says" - -# I will not go out free - -"I do not want my master to set me free" - diff --git a/exo/21/06.md b/exo/21/06.md deleted file mode 100644 index 19181b031..000000000 --- a/exo/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# bore his ear through - -"put a hole in his ear" - -# awl - -a pointed tool used to make a hole - -# for life - -"until the end of his life" or "until he dies" - diff --git a/exo/21/07.md b/exo/21/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/21/08.md b/exo/21/08.md deleted file mode 100644 index 4a12425db..000000000 --- a/exo/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# has designated - -"has chosen" - -# he must let her be bought back - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he must allow her father to buy her back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# has no right to sell - -"has no authority to sell" - -# he has treated her deceitfully - -"he has deceived her" - diff --git a/exo/21/09.md b/exo/21/09.md deleted file mode 100644 index a45280cad..000000000 --- a/exo/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# designates her as a wife for his son - -"decides that she is the one who will be his son's wife" - diff --git a/exo/21/10.md b/exo/21/10.md deleted file mode 100644 index ed7452642..000000000 --- a/exo/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he must not diminish her food, clothing, or her marital rights - -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "he must give the first wife the same food, clothing, and marital rights she had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# must not diminish her food - -"must not take away her food" or "must not give her less food" - -# or her marital rights - -This includes things that a husband must do for his wife, including sleeping with her. Alternate translation: "and he must continue to sleep with her as before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/exo/21/11.md b/exo/21/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/21/12.md b/exo/21/12.md deleted file mode 100644 index ba3a150eb..000000000 --- a/exo/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# strikes a man - -"hits a man" or "attacks a man" - -# that person must surely be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly execute that person" or "you must certainly kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/21/13.md b/exo/21/13.md deleted file mode 100644 index 71163b53c..000000000 --- a/exo/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# did not do it with premeditation - -"did not plan to do it" or "did not do it on purpose" - -# I will fix a place to where he can flee - -The purpose of choosing a place can be stately clearly here. Alternate translation: "I will choose a place that he can run away to be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/21/14.md b/exo/21/14.md deleted file mode 100644 index 7e867217e..000000000 --- a/exo/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# according to a cunning plan - -"after thinking carefully about it" - -# must take him - -The word "him" refers to the one who killed his neighbor. - -# so that he may die - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you can kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/21/15.md b/exo/21/15.md deleted file mode 100644 index 2b931e7af..000000000 --- a/exo/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whoever hits his father or mother must surely be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If anyone hits his father or mother, you must surely put him to death" or "You must surely kill anyone who hits his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# must surely - -"must certainly" - diff --git a/exo/21/16.md b/exo/21/16.md deleted file mode 100644 index f144d4a86..000000000 --- a/exo/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that kidnapper must be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill that kidnapper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/21/17.md b/exo/21/17.md deleted file mode 100644 index 2211e52a9..000000000 --- a/exo/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Whoever curses his father or his mother must surely be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely kill anyone who curses his father or his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/21/18.md b/exo/21/18.md deleted file mode 100644 index 4e5d30554..000000000 --- a/exo/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is confined to his bed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "cannot get out of bed" or "has to stay in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/21/19.md b/exo/21/19.md deleted file mode 100644 index 4e7613cf3..000000000 --- a/exo/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he recovers - -"he gets better" - -# staff - -This is a stick that can be leaned on for support while walking. - -# the loss of his time - -This refers to a situation when someone cannot work to earn money. You can express this clearly in the translation. Alternate translation: "the time he could not work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# pay for his complete recovery - -"pay his medical costs" or "pay for his costs for healing" - diff --git a/exo/21/20.md b/exo/21/20.md deleted file mode 100644 index 48aa9de20..000000000 --- a/exo/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as a result of the blow - -"because of the injury" or "because his master hit him" - -# that man must surely be punished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly punish that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/21/21.md b/exo/21/21.md deleted file mode 100644 index c025cce5c..000000000 --- a/exo/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for he will have suffered the loss of the servant - -You can express clearly in the translation that the servant was valuable to his master. Alternate translation: "because he has already lost his servant who was valuable to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/21/22.md b/exo/21/22.md deleted file mode 100644 index ef7620ae1..000000000 --- a/exo/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# she miscarries - -"her baby dies in her womb" or "her baby is born too soon and dies" - -# the guilty man must surely be fined - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must certainly fine the guilty man" or "the guilty man must pay a fine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as the judges determine - -"what the judges decide" - diff --git a/exo/21/23.md b/exo/21/23.md deleted file mode 100644 index 6685b7998..000000000 --- a/exo/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must give a life for a life - -This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: "he must give his life for her life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/21/24.md b/exo/21/24.md deleted file mode 100644 index 0907ec007..000000000 --- a/exo/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# an eye for an eye - -This means that if she is hurt, the person who hurt her must be hurt in the same way. Alternate translation: "his eye for her eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/21/25.md b/exo/21/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/21/26.md b/exo/21/26.md deleted file mode 100644 index 36b8babd2..000000000 --- a/exo/21/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If a man - -Here "man" refers to the owner of a slave. - -# in compensation - -"as payment." Compensation is what someone does for another person or gives to another person to make up for what he has caused that person to lose. - diff --git a/exo/21/27.md b/exo/21/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md deleted file mode 100644 index a1af8ca23..000000000 --- a/exo/21/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# an ox gores - -"an ox injures with its horns" - -# the ox must surely be stoned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must stone the ox to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# its flesh must not be eaten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must not eat its flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the ox's owner must be acquitted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must acquit the ox's owner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/21/29.md b/exo/21/29.md deleted file mode 100644 index 19651ad5d..000000000 --- a/exo/21/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# its owner also must be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must also kill its owner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/21/30.md b/exo/21/30.md deleted file mode 100644 index 0893cd9e7..000000000 --- a/exo/21/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If a payment is required for his life - -If the ox's owner can pay a fine to save his own life, then he must pay whatever the judges decide. The full meaning of this can be stated clearly. This can also be stated in active form. Alternate translation: "if the owner of the bull can pay a fine to save his own life, he must pay the full amount that the judges say that he must pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/21/31.md b/exo/21/31.md deleted file mode 100644 index fbe704173..000000000 --- a/exo/21/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has gored - -"has injured with its horns" - diff --git a/exo/21/32.md b/exo/21/32.md deleted file mode 100644 index fcde0e83d..000000000 --- a/exo/21/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thirty shekels of silver - -"330 grams of silver." A shekel weighed eleven grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# the ox must be stoned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill the ox by stoning it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/21/33.md b/exo/21/33.md deleted file mode 100644 index 1e9a64d0f..000000000 --- a/exo/21/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# opens a pit - -"uncovers a hole in the ground" or "takes a cover off a hole in the ground" - diff --git a/exo/21/34.md b/exo/21/34.md deleted file mode 100644 index 5a4c1a3bd..000000000 --- a/exo/21/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# repay the loss - -The owner must be paid for the loss of his animal. Alternate translation: "pay the owner for the dead animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will become his - -The one who paid for the loss of the animal will become the owner of the dead animal and can do what he wants with it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "will belong to the owner of the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/21/35.md b/exo/21/35.md deleted file mode 100644 index 8c87110ac..000000000 --- a/exo/21/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# divide its price - -"divide the money" or "divide the money they receive" - diff --git a/exo/21/36.md b/exo/21/36.md deleted file mode 100644 index 92bc9a4e6..000000000 --- a/exo/21/36.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# if it was known - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if people knew" or "if the owner knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a habit of goring in time past - -"had gored other animals before" - -# its owner has not kept it in - -This means that the owner did not keep his ox securely inside a fence. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: "its owner did not keep it inside a fence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he must surely pay ox for ox - -The owner of the ox that killed must give an ox to the man who lost his ox. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "the owner of the ox that killed must surely give a living ox to the owner of the ox that died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/21/intro.md b/exo/21/intro.md deleted file mode 100644 index b8a2cb18e..000000000 --- a/exo/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Exodus 21 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Covenant with Moses -Although the covenant Yahweh made with Moses began in the previous chapter, it formally begins with the statement, "Now these are the decrees that you must set before them." The law of Moses was a major part of this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -##### Slavery -This passage does not condone slavery as an acceptable practice. However, it does impose some restrictions on the practice. - -##### Justice in society -The rules and law of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was God's chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/exo/22/01.md b/exo/22/01.md deleted file mode 100644 index dc0f80984..000000000 --- a/exo/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. - diff --git a/exo/22/02.md b/exo/22/02.md deleted file mode 100644 index c48f79d2d..000000000 --- a/exo/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If a thief is found - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If anyone finds a thief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# breaking in - -"using force to come into a house" - -# if he is struck so that he dies - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if anyone strikes the thief so that he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# no guilt for murder will attach to anyone on his account - -"no one will be guilty of murdering him" - diff --git a/exo/22/03.md b/exo/22/03.md deleted file mode 100644 index 892c2a148..000000000 --- a/exo/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# if the sun has risen before he breaks in - -"if it is light before he breaks in" or "if he breaks in and it is after sunrise" - -# guilt for murder will attach to the person who kills him - -"the person who kills him will be guilty of murder" - -# make restitution - -"pay for what he stole" - -# he must be sold for his theft - -This can be stated in an active form. Alternate translation: "you must sell him as a slave in order to pay for what he stole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/22/04.md b/exo/22/04.md deleted file mode 100644 index 508f30a06..000000000 --- a/exo/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If the stolen animal is found alive in his possession - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If they find that he still has the live animal that he stole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# pay back double - -pay two animals for every animal that he took - diff --git a/exo/22/05.md b/exo/22/05.md deleted file mode 100644 index b22e66a56..000000000 --- a/exo/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If a man grazes his livestock - -"If a man lets his animals eat plants" - -# it grazes - -"it eats plants" - -# he must make restitution - -"he must pay back the owner of that field" - diff --git a/exo/22/06.md b/exo/22/06.md deleted file mode 100644 index af1520dce..000000000 --- a/exo/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# If a fire breaks out and spreads in thorns - -"If someone starts a fire and it spreads in thorns" - -# spreads in thorns - -"moves along the ground through dry plants" - -# stacked grain - -This is grain that has been cut and tied in bundles. "bundled grain" or "harvested grain" - -# standing grain - -This is grain that has not been cut, but it is ready to be harvested. - -# a field is consumed - -"fire consumes a field" or "fire destroys a field" - -# must surely make restitution - -"must certainly pay for the grain that the fire destroyed" - diff --git a/exo/22/07.md b/exo/22/07.md deleted file mode 100644 index 48872d858..000000000 --- a/exo/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# for safe keeping - -"to watch over it" or "to keep it safe" - -# if it is stolen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone steals it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# thief - -someone who steals something - -# if the thief is found - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if you find the thief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/22/08.md b/exo/22/08.md deleted file mode 100644 index 9e19f4970..000000000 --- a/exo/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# come before the judges to see whether - -"come before the judges so that they can find out if" - -# has put his own hand on his neighbor's property - -This is an idiom. If you have a way of saying this in your language, you can use it here. Alternate translation: "has stolen his neighbor's property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/exo/22/09.md b/exo/22/09.md deleted file mode 100644 index 0c945f6d4..000000000 --- a/exo/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the claim of both parties must come before the judges - -The judges must listen to both people who claim that the item belongs to them and the judges will decide who is guilty. - diff --git a/exo/22/10.md b/exo/22/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/22/11.md b/exo/22/11.md deleted file mode 100644 index 1968e5e51..000000000 --- a/exo/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# an oath to Yahweh must be taken by them both - -Only the man who is accused of stealing the animal must swear the oath. The owner of the lost animal must accept the oath that has been sworn. This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who was caring for the animal must swear an oath before Yahweh and the owner must accept that oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/22/12.md b/exo/22/12.md deleted file mode 100644 index b36e921b7..000000000 --- a/exo/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But if it was stolen from him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But if someone stole the animal from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/22/13.md b/exo/22/13.md deleted file mode 100644 index 8a661b78e..000000000 --- a/exo/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If an animal was torn in pieces - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But if a wild beast tore the animal in pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He will not have to pay for what was torn - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He will not have to pay for the animal that the wild beast destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/22/14.md b/exo/22/14.md deleted file mode 100644 index 39495e2d9..000000000 --- a/exo/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must surely make restitution - -"must certainly repay with another animal" or "must certainly pay the owner for the animal" - diff --git a/exo/22/15.md b/exo/22/15.md deleted file mode 100644 index 7d72b5925..000000000 --- a/exo/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if the animal was hired - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone rented the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it will be paid for by its hiring fee - -The one who borrowed the animal will not have to pay the owner anything more than the hiring or rental fee. This fee will pay for the loss of the animal. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "the money that someone paid to rent the animal will cover the loss of the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# hiring fee - -"rental fee" or "money paid to rent the animal" - diff --git a/exo/22/16.md b/exo/22/16.md deleted file mode 100644 index 7a92011c0..000000000 --- a/exo/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a man seduces a virgin who is not engaged - -"a man persuades a virgin who is not engaged that she wants to sleep with him" - -# not engaged - -"not promised to be married" - -# if he lies with her - -Lying with someone is a euphemism for having sex. Alternate translation: "if he has sex with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# bride wealth - -"dowry" or "bride price" - diff --git a/exo/22/17.md b/exo/22/17.md deleted file mode 100644 index 1cc3f14b3..000000000 --- a/exo/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# him, he - -These pronouns refer back to the man who seduced the virgin. - diff --git a/exo/22/18.md b/exo/22/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/22/19.md b/exo/22/19.md deleted file mode 100644 index d5948cab1..000000000 --- a/exo/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Whoever lies with an animal - -This is a euphemism. Alternate translation: "Whoever has sexual relations with an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/exo/22/20.md b/exo/22/20.md deleted file mode 100644 index b8c657a32..000000000 --- a/exo/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh must be completely destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh, you must completely destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/22/21.md b/exo/22/21.md deleted file mode 100644 index e7791b1d5..000000000 --- a/exo/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wrong a foreigner - -"mistreat a foreigner" or "cheat a foreigner" - diff --git a/exo/22/22.md b/exo/22/22.md deleted file mode 100644 index d7734dc52..000000000 --- a/exo/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You must not mistreat any widow or fatherless child - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "You must treat all widows and fatherless children fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# widow - -"woman whose husband has died" - -# fatherless child - -"orphan" or "child with no parents" - diff --git a/exo/22/23.md b/exo/22/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/22/24.md b/exo/22/24.md deleted file mode 100644 index 53da3c6b7..000000000 --- a/exo/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will kill you with the sword - -To be killed "with the sword" is a metonym that means a person will die violently, or perhaps fighting in a war. Alternate translation: "you will die a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/22/25.md b/exo/22/25.md deleted file mode 100644 index 7cfff11fa..000000000 --- a/exo/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a moneylender - -"one who lends money" - -# charge him interest - -"charge him extra money for borrowing" or "charge him extra money for the loan" - diff --git a/exo/22/26.md b/exo/22/26.md deleted file mode 100644 index 2a134d836..000000000 --- a/exo/22/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# garment in pledge - -"coat as collateral" or "coat as a guarantee to repay the loan" - diff --git a/exo/22/27.md b/exo/22/27.md deleted file mode 100644 index 5135c33f8..000000000 --- a/exo/22/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# only covering - -"only coat" or "only garment to keep him warm" - -# What else can he sleep in? - -This question adds emphasis. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "He will have nothing to wear while he sleeps!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/exo/22/28.md b/exo/22/28.md deleted file mode 100644 index cd7f378f0..000000000 --- a/exo/22/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must not blaspheme me, God - -"Do not insult God" or "Do not speak evil about God" - -# nor curse a ruler - -"and do not ask God to do bad things to a ruler" - diff --git a/exo/22/29.md b/exo/22/29.md deleted file mode 100644 index 50c1a519f..000000000 --- a/exo/22/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must not hold back offerings - -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "You must bring all of your offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# give to me the firstborn of your sons - -"dedicate your firstborn sons to me" - diff --git a/exo/22/30.md b/exo/22/30.md deleted file mode 100644 index 468f7544a..000000000 --- a/exo/22/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# do the same with - -"dedicate to me the firstborn of" - -# For seven days - -This can be written as a numeral. Alternate translation: "For 7 days after they are born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the eighth day - -This can be written as a numeral. Alternate translation: "day number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# give them to me - -"dedicate them to me" - diff --git a/exo/22/31.md b/exo/22/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/22/intro.md b/exo/22/intro.md deleted file mode 100644 index c41373ebd..000000000 --- a/exo/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Exodus 22 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Justice in society -The rules and laws of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was God's chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. In this chapter, the purpose of these laws often focuses on minimizing the people's desire for vengeance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) diff --git a/exo/23/01.md b/exo/23/01.md deleted file mode 100644 index ec20f474e..000000000 --- a/exo/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. - -# dishonest witness - -This is the same as a lying or false witness. - diff --git a/exo/23/02.md b/exo/23/02.md deleted file mode 100644 index 9c81f1b66..000000000 --- a/exo/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# nor may you bear witness - -"and you also must not speak" - -# siding with the crowd - -This is a metaphor that describes one's agreeing with a group of people as if he actually walked over and stood with that group. Alternate translation: "doing what the crowd wants" or "agreeing with the majority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pervert justice - -do illegal or immoral actions that result in a unjust ruling - diff --git a/exo/23/03.md b/exo/23/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/23/04.md b/exo/23/04.md deleted file mode 100644 index dc0f80984..000000000 --- a/exo/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. - diff --git a/exo/23/05.md b/exo/23/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/23/06.md b/exo/23/06.md deleted file mode 100644 index f11918d16..000000000 --- a/exo/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. - -# Do not thrust aside justice for your poor in his lawsuit - -"Do not decide to treat a poor man unjustly in legal matters" - -# lawsuit - -Here, this refers to any matter that a court decides. - diff --git a/exo/23/07.md b/exo/23/07.md deleted file mode 100644 index 2b43bc498..000000000 --- a/exo/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will not acquit the wicked - -"I will not find the wicked not guilty" or "I will not say of wicked people that they are innocent" - diff --git a/exo/23/08.md b/exo/23/08.md deleted file mode 100644 index 5c671aa94..000000000 --- a/exo/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bribe blinds ... perverts - -Here a "bribe" is described as if it were a person. Alternate translation: "bribe discredits ... undermines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/exo/23/09.md b/exo/23/09.md deleted file mode 100644 index fba79d7b9..000000000 --- a/exo/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the life of a foreigner - -"the kind of life a stranger lives in a foreign land" - diff --git a/exo/23/10.md b/exo/23/10.md deleted file mode 100644 index 70453b457..000000000 --- a/exo/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. - -# its produce - -"the food its plants produce" - diff --git a/exo/23/11.md b/exo/23/11.md deleted file mode 100644 index 165cef1e9..000000000 --- a/exo/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# unplowed - -uncultivated, untilled - -# fallow - -in its natural state, not used for to grow food - -# so that the poor among your people may eat - -The poor can eat any food that grows on its own in a field that is not cultivated. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "so the poor among your people may harvest and eat any food that grows on its own in that field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md deleted file mode 100644 index 6b7a86ae2..000000000 --- a/exo/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. - -# your ox and your donkey - -"your work animals" - -# any foreigner may rest and be refreshed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "any foreigner may rest and regain his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/23/13.md b/exo/23/13.md deleted file mode 100644 index 03d819882..000000000 --- a/exo/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pay attention to - -"Do" or "Obey" - -# mention the names of other gods - -This represents praying to other gods. Alternate translation: "pray to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/23/14.md b/exo/23/14.md deleted file mode 100644 index dc0f80984..000000000 --- a/exo/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. - diff --git a/exo/23/15.md b/exo/23/15.md deleted file mode 100644 index 09f520c41..000000000 --- a/exo/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Aviv - -This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# not appear before me empty-handed - -Here understatement is used to emphasize that the Israelites must bring a suitable offering to Yahweh. Alternate translation: "come to me without a proper offering" or "always bring an offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/exo/23/16.md b/exo/23/16.md deleted file mode 100644 index 8142574d6..000000000 --- a/exo/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. - -# You must observe - -"You must honor" or "You must celebrate" - -# Festival of Ingathering - -This festival celebrated the final harvesting of all the crops for the year. - diff --git a/exo/23/17.md b/exo/23/17.md deleted file mode 100644 index 188c53ed3..000000000 --- a/exo/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All your males must appear before the Lord Yahweh - -Here to "appear" means to gather for worship. Alternate translation: "All the men must gather to worship the Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/23/18.md b/exo/23/18.md deleted file mode 100644 index 42f88881a..000000000 --- a/exo/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. - -# fat from the sacrifices - -The fat was burned as an offering to Yahweh and was never eaten. - diff --git a/exo/23/19.md b/exo/23/19.md deleted file mode 100644 index fd7de638f..000000000 --- a/exo/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the choicest firstfruits - -"the best and first produce of the harvest" - -# You must not boil a young goat in its mother's milk - -This was a magical fertility practice among the Canaanites, which the Israelites were not permitted to participate in. - diff --git a/exo/23/20.md b/exo/23/20.md deleted file mode 100644 index dc0f80984..000000000 --- a/exo/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. - diff --git a/exo/23/21.md b/exo/23/21.md deleted file mode 100644 index ef5b39f1c..000000000 --- a/exo/23/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Be attentive to him - -"Listen to him" - -# Do not provoke him, for he will not pardon - -"If you provoke him, he will not pardon" - -# My name is on him - -Here "name" refers to God's authority. Alternate translation: "He has my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/23/22.md b/exo/23/22.md deleted file mode 100644 index bed697530..000000000 --- a/exo/23/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If you indeed obey his voice - -Here "voice" represents what the angel says. Alternate translation: "If you carefully obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries - -These two phrases mean the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/exo/23/23.md b/exo/23/23.md deleted file mode 100644 index dc0f80984..000000000 --- a/exo/23/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. - diff --git a/exo/23/24.md b/exo/23/24.md deleted file mode 100644 index 5d737832d..000000000 --- a/exo/23/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must not ... do as they do - -The Israelites must not live as the people who worship other gods. Alternate translation: "You must not ... live as the people who worship those gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/23/25.md b/exo/23/25.md deleted file mode 100644 index c29fc075e..000000000 --- a/exo/23/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he will bless your bread and water - -This is a merism that means food and drink. Alternate translation: "he will bless your food and drink" or "he will bless you by giving you food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# he will bless ... I will remove - -Yahweh switched between the first and third pronoun to refer to himself. Here both "he" and "I" refer to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/exo/23/26.md b/exo/23/26.md deleted file mode 100644 index 6157cf3d1..000000000 --- a/exo/23/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. - -# No woman will be barren or will miscarry her young in your land - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Every woman will be able to become pregnant and give birth to healthy babies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# miscarry - -to have a pregnancy end early and unexpectedly - diff --git a/exo/23/27.md b/exo/23/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/23/28.md b/exo/23/28.md deleted file mode 100644 index f39b3fafc..000000000 --- a/exo/23/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hornets - -a flying insect that can sting people and cause pain - diff --git a/exo/23/29.md b/exo/23/29.md deleted file mode 100644 index 4817bafe8..000000000 --- a/exo/23/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# or the land would become abandoned - -"because no one would be living in the land" - diff --git a/exo/23/30.md b/exo/23/30.md deleted file mode 100644 index dc0f80984..000000000 --- a/exo/23/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses his laws for the people of Israel. - diff --git a/exo/23/31.md b/exo/23/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/23/32.md b/exo/23/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/23/33.md b/exo/23/33.md deleted file mode 100644 index c32dbbcae..000000000 --- a/exo/23/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this will surely become a trap for you - -This means worshiping other gods will lead the people of Israel to certain destruction as if they were an animal caught in a hunter's trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/23/intro.md b/exo/23/intro.md deleted file mode 100644 index 7c7346ee1..000000000 --- a/exo/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Exodus 23 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Justice in society -The rules and laws of this chapter are not intended to be followed by every society. Israel was God's chosen nation and was required to live in a special way. These laws concerned creating a just society and a holy nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) - -##### Celebrations of feasts and festivals -The people of Israel were required to celebrate certain feasts and festivals. These were part of the law of Moses and some are described in this chapter. Their purpose was to worship Yahweh and to remember the great things Yahweh has done for them. diff --git a/exo/24/01.md b/exo/24/01.md deleted file mode 100644 index 239c733de..000000000 --- a/exo/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nadab ... Abihu - -These are men's names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# seventy of Israel's elders - -"70 of Israel's elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/24/02.md b/exo/24/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/24/03.md b/exo/24/03.md deleted file mode 100644 index e5bf45987..000000000 --- a/exo/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with one voice - -This is an idiom that means the people were in complete agreement. Alternate translation: "together" or "in agreement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/exo/24/04.md b/exo/24/04.md deleted file mode 100644 index 9199f201d..000000000 --- a/exo/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# foot of the mountain - -"base of the mountain" or "bottom of the mountain" - diff --git a/exo/24/05.md b/exo/24/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/24/06.md b/exo/24/06.md deleted file mode 100644 index a7f804a6b..000000000 --- a/exo/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Moses took half of the blood and put it into basins - -Moses collected half of the blood in basins in order to splash it on the people in [Exodus 24:8](../24/08.md). This would confirm the people's participation in the covenant between the people of Israel and God. - -# he sprinkled the other half onto the altar - -Here the altar represents God. This would confirm God's participation in the covenant between God and the people of Israel. - diff --git a/exo/24/07.md b/exo/24/07.md deleted file mode 100644 index ed16114c9..000000000 --- a/exo/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We will be obedient - -This can be stated in active form. Alternate translation: "We will obey everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/24/08.md b/exo/24/08.md deleted file mode 100644 index 7d4a64a42..000000000 --- a/exo/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Moses took the blood - -This refers to the blood that Moses had put into the bowls. This can be stated clearly. Alternate translation: "Then Moses took the blood that was in the bowls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/24/09.md b/exo/24/09.md deleted file mode 100644 index 24b9b1bc9..000000000 --- a/exo/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nadab ... Abihu - -These are men's names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/24/10.md b/exo/24/10.md deleted file mode 100644 index e4976e1e3..000000000 --- a/exo/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Under his feet - -This speaks of God as if he had human feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# a pavement made of sapphire stone - -"a pavement made of blue stones called sapphires" - -# pavement - -a hard surface for walking or riding - -# sapphire stone - -This is a gemstone that is blue in color. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# as clear as the sky itself - -This is a simile. Alternate translation: "as clear as the sky is when there are no clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/exo/24/11.md b/exo/24/11.md deleted file mode 100644 index 76b744a55..000000000 --- a/exo/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God did not lay a hand on the Israelite leaders - -This means that God did not harm the leaders. Alternate translation: "God did not harm the Israelite leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/24/12.md b/exo/24/12.md deleted file mode 100644 index 6024b2748..000000000 --- a/exo/24/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tablets of stone and the law and commandments - -God had written the law and commandments on the tablets of stone. This can be stated clearly. Alternate translation: "two stone slabs on which I have written all the laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/24/13.md b/exo/24/13.md deleted file mode 100644 index fdb921f14..000000000 --- a/exo/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with his assistant Joshua - -"with Joshua who assisted him" or "with Joshua who helped him" - diff --git a/exo/24/14.md b/exo/24/14.md deleted file mode 100644 index adad18879..000000000 --- a/exo/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wait for us - -"wait for Joshua and me" - -# Hur - -Hur was a man who was a friend of Moses and Aaron. See how you translated this name in [Exodus 17:10](../17/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/24/15.md b/exo/24/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/24/16.md b/exo/24/16.md deleted file mode 100644 index 234c3713d..000000000 --- a/exo/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh's glory - -This was the brilliant light of God's presence. Alternate translation: "The brilliant light showing God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/24/17.md b/exo/24/17.md deleted file mode 100644 index f2809c02e..000000000 --- a/exo/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# like a devouring fire - -This means the glory of Yahweh was very large and seemed to burn brightly like a fire. Alternate translation: "like a big fire burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# in the eyes of the Israelites - -Their eyes represent seeing, and seeing represents their thoughts or judgment about they saw. Alternate translation: "to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/24/18.md b/exo/24/18.md deleted file mode 100644 index ede437607..000000000 --- a/exo/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# forty days and forty nights - -"40 days and 40 nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/24/intro.md b/exo/24/intro.md deleted file mode 100644 index 5820e51fa..000000000 --- a/exo/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Exodus 24 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Moses' covenant -The people of Israel promise to obey the covenant Yahweh made with Moses. Their continued blessings were contingent upon their obedience to this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -##### God's holiness -Because Yahweh is perfectly holy, he can only be approached in a certain way. Because of this, only Moses was allowed near Yahweh. This is also why Yahweh is described as a "devouring fire." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/exo/25/01.md b/exo/25/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/25/02.md b/exo/25/02.md deleted file mode 100644 index 3344032ab..000000000 --- a/exo/25/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who is motivated by a willing heart - -This is an idiom that indicates a person's desire to give an offering. Alternate translation: "who wants to give an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# You must receive - -The word "you" refers to Moses and the leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/25/03.md b/exo/25/03.md deleted file mode 100644 index 8fbcaa8ab..000000000 --- a/exo/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - diff --git a/exo/25/04.md b/exo/25/04.md deleted file mode 100644 index b1c6ece0e..000000000 --- a/exo/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# blue, purple, and scarlet material - -Possible meanings are 1) "material that is dyed blue, purple, and scarlet," probably wool yarn, or 2) "blue, purple and scarlet dye" to dye the linen. - -# scarlet - -bright red - diff --git a/exo/25/06.md b/exo/25/06.md deleted file mode 100644 index 53f515826..000000000 --- a/exo/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spices - -dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/exo/25/07.md b/exo/25/07.md deleted file mode 100644 index 69a6ba3b7..000000000 --- a/exo/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# onyx - -a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# precious stones to be set - -This can be stated in active form. Alternate translation: "precious stones for someone to set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# precious stones - -"valuable gems" or "treasured gems" - diff --git a/exo/25/08.md b/exo/25/08.md deleted file mode 100644 index 9723d1261..000000000 --- a/exo/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. diff --git a/exo/25/09.md b/exo/25/09.md deleted file mode 100644 index befbdd000..000000000 --- a/exo/25/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# tabernacle - -Here this word means the same thing as the word "sanctuary" in verse 8. - -# You must make it - -Here "you" is plural and refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# show you in the plans - -"show you in the design" or "show you in the pattern." Here "you" is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md deleted file mode 100644 index 297fe9830..000000000 --- a/exo/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# two and a half cubits ... one cubit and a half - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... almost 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/exo/25/11.md b/exo/25/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/25/12.md b/exo/25/12.md deleted file mode 100644 index 262d77eb2..000000000 --- a/exo/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# cast four rings of gold - -Casting was a process in which gold was melted, poured into a mold that was in the shape of a ring, and then allowed to harden. - diff --git a/exo/25/13.md b/exo/25/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/25/14.md b/exo/25/14.md deleted file mode 100644 index bacd4b632..000000000 --- a/exo/25/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in order to carry the ark - -"so that you can carry the ark" - diff --git a/exo/25/15.md b/exo/25/15.md deleted file mode 100644 index 8fbcaa8ab..000000000 --- a/exo/25/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - diff --git a/exo/25/16.md b/exo/25/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/25/17.md b/exo/25/17.md deleted file mode 100644 index 858f9ef5f..000000000 --- a/exo/25/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# atonement lid - -This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. - -# two and a half cubits ... a cubit and a half - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/exo/25/18.md b/exo/25/18.md deleted file mode 100644 index 6bd928463..000000000 --- a/exo/25/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hammered gold - -"beaten gold" - diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md deleted file mode 100644 index 206087611..000000000 --- a/exo/25/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# atonement lid - -This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md). - -# They must be made - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must make them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/25/20.md b/exo/25/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/25/21.md b/exo/25/21.md deleted file mode 100644 index 0297e33dd..000000000 --- a/exo/25/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must put - -Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/25/22.md b/exo/25/22.md deleted file mode 100644 index 93cde6542..000000000 --- a/exo/25/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to Moses. - -# It is at the ark that I will meet with you - -"I will meet with you at the ark." In 25:22 the word "you" is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# atonement lid - -This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md). - diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md deleted file mode 100644 index 138d20476..000000000 --- a/exo/25/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# two cubits ... one cubit ... a cubit and a half - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2 cubits ... 1 cubit ... 1.5 cubits" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/exo/25/24.md b/exo/25/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/25/25.md b/exo/25/25.md deleted file mode 100644 index daa03586a..000000000 --- a/exo/25/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# one handbreadth wide - -a measurement of 7 to 8 centimeters - -# frame for it - -"frame for the table" - diff --git a/exo/25/26.md b/exo/25/26.md deleted file mode 100644 index 2dab68947..000000000 --- a/exo/25/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# feet were - -"legs are" - diff --git a/exo/25/27.md b/exo/25/27.md deleted file mode 100644 index 938ea0ad4..000000000 --- a/exo/25/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The rings must be attached - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must attach the rings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in order to carry - -"so you can carry" - diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md deleted file mode 100644 index d0a8fb3e9..000000000 --- a/exo/25/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# so that the table may be carried with them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may carry the table with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/25/29.md b/exo/25/29.md deleted file mode 100644 index 01233a9db..000000000 --- a/exo/25/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to be used to pour out drink offerings - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may use them to pour out drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/25/30.md b/exo/25/30.md deleted file mode 100644 index 1788c6184..000000000 --- a/exo/25/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bread of the presence - -This bread represented the presence of God. - diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md deleted file mode 100644 index 70a8d8a07..000000000 --- a/exo/25/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# hammered gold - -"beaten gold." See how you translated this in [Exodus 25:18](../25/18.md). - -# The lampstand is to be made - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Make the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Its cups, its leafy bases, and its flowers are to be all made of one piece with it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Make its cups, its leafy bases, and its flowers all of one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/25/32.md b/exo/25/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/25/33.md b/exo/25/33.md deleted file mode 100644 index 84b653fbe..000000000 --- a/exo/25/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand ([Exodus 25:31-32](./31.md)). - -# almond blossoms - -white or pink flowers that have five petals - diff --git a/exo/25/34.md b/exo/25/34.md deleted file mode 100644 index 35c5c81ff..000000000 --- a/exo/25/34.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand ([Exodus 25:31-32](./31.md)). \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/35.md b/exo/25/35.md deleted file mode 100644 index e036104a3..000000000 --- a/exo/25/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand ([Exodus 25:31-32](./31.md)). - -# made as one piece with it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make them as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/25/36.md b/exo/25/36.md deleted file mode 100644 index 35c5c81ff..000000000 --- a/exo/25/36.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. Yahweh is describing the lampstand ([Exodus 25:31-32](./31.md)). \ No newline at end of file diff --git a/exo/25/37.md b/exo/25/37.md deleted file mode 100644 index 38bf6adfa..000000000 --- a/exo/25/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# for them to give light from it - -"so they shine light from it" - diff --git a/exo/25/38.md b/exo/25/38.md deleted file mode 100644 index cacc78003..000000000 --- a/exo/25/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The tongs and their trays must be made of pure gold - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Make the tongs and their trays of pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/25/39.md b/exo/25/39.md deleted file mode 100644 index 510e58704..000000000 --- a/exo/25/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one talent - -A talent weighs about thirty-three kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# its accessories - -the tongs and the trays - diff --git a/exo/25/40.md b/exo/25/40.md deleted file mode 100644 index 91c3cd642..000000000 --- a/exo/25/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are being shown on the mountain - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am showing you on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/25/intro.md b/exo/25/intro.md deleted file mode 100644 index 44b20f5cb..000000000 --- a/exo/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Exodus 25 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The tent of meeting -This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/exo/26/01.md b/exo/26/01.md deleted file mode 100644 index 308857774..000000000 --- a/exo/26/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do ([Exodus 25:1](../25/01.md)). - -# You must make - -Yahweh is speaking to Moses, so the word "you" is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. "Tell a craftsman to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# curtains - -These were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle. - -# scarlet wool - -wool dyed a deep red color - -# craftsman - -a person who is skilled in making beautiful objects by hand - diff --git a/exo/26/02.md b/exo/26/02.md deleted file mode 100644 index 9d7d6e38c..000000000 --- a/exo/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty-eight cubits ... four cubits - -"28 cubits ... 4 cubits." A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/26/03.md b/exo/26/03.md deleted file mode 100644 index ca85d0abf..000000000 --- a/exo/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Five curtains must be joined to each other ... must also be joined to each other - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Sew five curtains together to make one set, and sew the other five curtains together to make another set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/26/04.md b/exo/26/04.md deleted file mode 100644 index ea9f97f93..000000000 --- a/exo/26/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one set - -"one set of five curtains" - -# the second set - -"the second set of five curtains" - diff --git a/exo/26/05.md b/exo/26/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/26/06.md b/exo/26/06.md deleted file mode 100644 index fd5e2b2ff..000000000 --- a/exo/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# clasps - -The clasps fit into the loops (verses 4 and 5) to hold the curtains together. - diff --git a/exo/26/07.md b/exo/26/07.md deleted file mode 100644 index f275378ac..000000000 --- a/exo/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# eleven - -"11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/26/08.md b/exo/26/08.md deleted file mode 100644 index 00cd9af72..000000000 --- a/exo/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thirty ... four - -"30 ... 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# cubits - -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/exo/26/09.md b/exo/26/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/26/10.md b/exo/26/10.md deleted file mode 100644 index ce08639c2..000000000 --- a/exo/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# loops - -See how you translated these in [Exodus 26:4](./04.md). - diff --git a/exo/26/11.md b/exo/26/11.md deleted file mode 100644 index 61514f96a..000000000 --- a/exo/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# clasps - -The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated this in [Exodus 26:6](./06.md). - diff --git a/exo/26/12.md b/exo/26/12.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/exo/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/exo/26/13.md b/exo/26/13.md deleted file mode 100644 index 73f368df5..000000000 --- a/exo/26/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cubit - -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/exo/26/14.md b/exo/26/14.md deleted file mode 100644 index 13153abdc..000000000 --- a/exo/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ - -# a covering of ram skins dyed red, and another covering of fine leather - -See how you translated similar phrases in [Exodus 25:5](../25/05.md). -# dyed red - -"colored red" - diff --git a/exo/26/15.md b/exo/26/15.md deleted file mode 100644 index 6e6539af4..000000000 --- a/exo/26/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# frames - -This refers to frames or panels that they made by joining together smaller pieces of wood. - diff --git a/exo/26/16.md b/exo/26/16.md deleted file mode 100644 index 2c7164344..000000000 --- a/exo/26/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# ten cubits ... one and a half cubits - -"10 cubits ... 1.5 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/26/17.md b/exo/26/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/26/18.md b/exo/26/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/26/19.md b/exo/26/19.md deleted file mode 100644 index a81989fa3..000000000 --- a/exo/26/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# silver bases - -These were silver blocks that had a slot in them to keep the board in place. - -# pedestals - -The silver bases kept the wooden board off the ground. - -# There must be two bases - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Put two bases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/26/20.md b/exo/26/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/26/21.md b/exo/26/21.md deleted file mode 100644 index de7b29f33..000000000 --- a/exo/26/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# and so on - -This means that what was said about the first two boards should be done for the rest of the boards. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "and two bases for each of the rest of the boards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/26/22.md b/exo/26/22.md deleted file mode 100644 index 8fbcaa8ab..000000000 --- a/exo/26/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - diff --git a/exo/26/23.md b/exo/26/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/26/24.md b/exo/26/24.md deleted file mode 100644 index b1cb49b64..000000000 --- a/exo/26/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These frames must be separate at the bottom, but joined at the top - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Separate these frames at the bottom, but join them at the top" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/26/25.md b/exo/26/25.md deleted file mode 100644 index 3d715e1ce..000000000 --- a/exo/26/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# silver bases - -These were silver blocks that had a slot in them to keep the frame in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). - -# in all - -"total" - -# and so on - -This means that what was said about the first two frames should be done for the rest of the frames. See how you translated this in [Exodus 26:21](../26/21.md). Alternate translation: "and two bases for each of the rest of the frames" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/26/26.md b/exo/26/26.md deleted file mode 100644 index 555608efc..000000000 --- a/exo/26/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continue to tell Moses how the tabernacle was to be built. - -# crossbars - -These are horizontal support beams that give stability to the structure. - diff --git a/exo/26/27.md b/exo/26/27.md deleted file mode 100644 index b20f57b7a..000000000 --- a/exo/26/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the back side of the tabernacle to the west - -The front was on the east side of the tabernacle. - diff --git a/exo/26/28.md b/exo/26/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/26/29.md b/exo/26/29.md deleted file mode 100644 index f94ec7d88..000000000 --- a/exo/26/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses how the tabernacle must be constructed. - -# for them to serve as holders for the crossbars - -"which will hold the crossbars" or "because they will hold the crossbars" - -# crossbars - -These are horizontal support beams that give stability to the structure. See how you translated this in [Exodus 26:26](../26/26.md). - diff --git a/exo/26/30.md b/exo/26/30.md deleted file mode 100644 index edaa90892..000000000 --- a/exo/26/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you were shown on the mountain - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have shown you here on this mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/26/31.md b/exo/26/31.md deleted file mode 100644 index f7782dd0a..000000000 --- a/exo/26/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses how the tabernacle is to be constructed. - -# You must make - -Yahweh is speaking to Moses, so the word "you" is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. "Tell a craftsman to make." See how you translated this in [Exodus 26:1](../26/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/26/32.md b/exo/26/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/26/33.md b/exo/26/33.md deleted file mode 100644 index 9cd3ab575..000000000 --- a/exo/26/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# clasps - -The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](./06.md). - -# you must bring in the ark of the testimony - -The ark of the testimony is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "you must bring in the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The curtain is to separate the holy place - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The curtain will separate the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/26/34.md b/exo/26/34.md deleted file mode 100644 index 88b87af5a..000000000 --- a/exo/26/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# atonement lid - -This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md). - -# on the ark of the testimony - -"on the chest that contains the commandments" - diff --git a/exo/26/35.md b/exo/26/35.md deleted file mode 100644 index 2fe4981fb..000000000 --- a/exo/26/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The table must be on the north side - -This is the table that holds the bread that represents the presence of God. This can be stated in active form. Alternate translation: "Place the table for the bread of God's presence on the north side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/26/36.md b/exo/26/36.md deleted file mode 100644 index 656defbab..000000000 --- a/exo/26/36.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses how to construct the tabernacle. - -# a hanging - -This was a large curtain made of cloth. - -# blue, purple, and scarlet material - -Possible meanings are 1) "yarn that is dyed blue, purple, and scarlet," probably wool yarn, or 2) "blue, purple, and scarlet dye" to dye the linen. See how you translated this in [Exodus 25:4](../25/04.md). - -# fine twined linen - -"finely twisted linen." This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. - -# an embroiderer - -"a person who sews designs into cloth" or "a person who embroiders" - diff --git a/exo/26/37.md b/exo/26/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/26/intro.md b/exo/26/intro.md deleted file mode 100644 index 126c24e7e..000000000 --- a/exo/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Exodus 26 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is a continuation of the material in the previous chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The tent of meeting -This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/exo/27/01.md b/exo/27/01.md deleted file mode 100644 index e153eda5e..000000000 --- a/exo/27/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do ([Exodus 25:1](../25/01.md)). - -# five cubits long and five cubits wide - -"2.2 meters long on each side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# The altar must be square and three cubits high - -"The altar must be square and 1.3 meters high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# cubits - -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/exo/27/02.md b/exo/27/02.md deleted file mode 100644 index c41d23a16..000000000 --- a/exo/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You must make extensions of its four corners shaped like ox horns - -"You must make projections that look like ox horns on its four corners" - -# The horns will be made - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must make the horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# must cover them - -"must cover the altar and horns" - diff --git a/exo/27/03.md b/exo/27/03.md deleted file mode 100644 index 7746b13a8..000000000 --- a/exo/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# basins - -bowls - -# firepans - -These were pans that held hot coals from the altar. - -# utensils - -These were any instrument, vessel, or tool that served a useful purpose. - diff --git a/exo/27/04.md b/exo/27/04.md deleted file mode 100644 index b8d7f087a..000000000 --- a/exo/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must make a grate for the altar, a network of bronze - -"You must make a bronze grate for the altar" - -# grate - -a frame of crossed bars for holding wood when burning - diff --git a/exo/27/05.md b/exo/27/05.md deleted file mode 100644 index 0b228ba3d..000000000 --- a/exo/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people need to do. - -# You must put the grate under the ledge of the altar - -The grate was placed inside the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "You must put the grate under the rim of the altar, on the inside of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# grate - -This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md). - diff --git a/exo/27/06.md b/exo/27/06.md deleted file mode 100644 index 281875985..000000000 --- a/exo/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must make poles for the altar - -These poles were used for carrying the altar. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "You must make poles for carrying the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/27/07.md b/exo/27/07.md deleted file mode 100644 index 3dcbde0b6..000000000 --- a/exo/27/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people should do. - -# The poles must be put into the rings, and the poles must be on the two sides of the altar, to carry it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must put the poles into the rings and place them on each side of the altar to carry it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/27/08.md b/exo/27/08.md deleted file mode 100644 index 85664801b..000000000 --- a/exo/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# planks - -a long, flat piece of wood that is thicker than a board - -# you were shown on the mountain - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have shown to you here on this mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/27/09.md b/exo/27/09.md deleted file mode 100644 index d41e3b145..000000000 --- a/exo/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# There must be hangings ... courtyard - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must place hangings ... courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# hangings of fine twined linen - -A "hanging" was a large curtain made of cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md) - -# fine twined linen - -"finely twisted linen." This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread - -# one hundred cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "44 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/exo/27/10.md b/exo/27/10.md deleted file mode 100644 index 35216af06..000000000 --- a/exo/27/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There must also be hooks ... posts - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must also attach hooks ... posts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# posts - -a strong piece of wood set upright and used as a support - diff --git a/exo/27/11.md b/exo/27/11.md deleted file mode 100644 index 38fb60a28..000000000 --- a/exo/27/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# there must be hangings one hundred cubits long - -See how you translated many similar words in [Exodus 27:9](./09.md). - -# there must be hangings - -This could be stated as a command. Alternate translation: "you must make hangings" - -# with twenty posts, twenty bronze bases, hooks attached to the posts, and silver rods - -See how you translated many similar words in [Exodus 27:10](./10.md). - diff --git a/exo/27/12.md b/exo/27/12.md deleted file mode 100644 index 619e55145..000000000 --- a/exo/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there must be a curtain - -This could be stated as a command. Alternate translation: "you must make a curtain" - -# There must be ten posts - -This could be stated as a command. Alternate translation: "You must make ten posts" - diff --git a/exo/27/13.md b/exo/27/13.md deleted file mode 100644 index 04085cad2..000000000 --- a/exo/27/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The courtyard must also be fifty cubits long - -This could be stated as a command. Alternate translation: "Make the courtyard fifty cubits long" - diff --git a/exo/27/14.md b/exo/27/14.md deleted file mode 100644 index 8351d96d8..000000000 --- a/exo/27/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# The hangings - -These were large curtains made of cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). - -# posts - -These were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md). - -# bases - -These were metal blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). - -# fifteen cubits - -about seven meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/exo/27/15.md b/exo/27/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/27/16.md b/exo/27/16.md deleted file mode 100644 index 2b253ae14..000000000 --- a/exo/27/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The courtyard gate must be a curtain twenty cubits long - -This could be stated as a command. Alternate translation: "You must make a curtain twenty cubits long to be the courtyard gate" - -# The curtain must be made ... fine twined linen, the work of an embroiderer - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They must make the curtain ... fine twined linen, the work of an embroiderer" or "Embroiderers must make the curtain ... fine twined linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# blue, purple, and scarlet material and fine twined linen - -Possible meanings are 1) "yarn that is dyed blue, purple, and scarlet," probably wool yarn, or 2) "blue, purple, and scarlet dye" to dye the linen. - -# an embroiderer - -a person who sews designs into cloth - diff --git a/exo/27/17.md b/exo/27/17.md deleted file mode 100644 index 8fbcaa8ab..000000000 --- a/exo/27/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - diff --git a/exo/27/18.md b/exo/27/18.md deleted file mode 100644 index 19c450cc5..000000000 --- a/exo/27/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one hundred cubits - -"100 cubits." A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# fine twined linen hangings - -"finely twisted linen." This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). - diff --git a/exo/27/19.md b/exo/27/19.md deleted file mode 100644 index 1a8dcd8e4..000000000 --- a/exo/27/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the tent pegs for the tabernacle and courtyard must be made of bronze - -This can be stated in active form. Alternate translation: "make all the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# tent pegs - -sharp pieces of wood or metal used to secure the corners of a tent to the ground - diff --git a/exo/27/20.md b/exo/27/20.md deleted file mode 100644 index 8fbcaa8ab..000000000 --- a/exo/27/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - diff --git a/exo/27/21.md b/exo/27/21.md deleted file mode 100644 index 7618c6db2..000000000 --- a/exo/27/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# tent of meeting - -This is another name for the tabernacle. - -# ark of testimony - -This is the chest that contains the sacred slabs of stone on which Yahweh had written his commandments. - -# This requirement will be a lasting statute - -"I require that the people do this as a lasting statute" - diff --git a/exo/27/intro.md b/exo/27/intro.md deleted file mode 100644 index b48babd37..000000000 --- a/exo/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Exodus 27 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is a continuation of the material in the previous chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The tent of meeting -This chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the ark would be stored. This would eventually become the tabernacle. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/exo/28/01.md b/exo/28/01.md deleted file mode 100644 index 647f3119a..000000000 --- a/exo/28/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do ([Exodus 25:1](../25/01.md)). - -# Call to yourself - -Here "yourself" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/28/02.md b/exo/28/02.md deleted file mode 100644 index 1e5d3b7cb..000000000 --- a/exo/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must make - -Here "you" refers to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# garments that are set apart to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "garments that you will set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/28/03.md b/exo/28/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/28/04.md b/exo/28/04.md deleted file mode 100644 index 2167e57a3..000000000 --- a/exo/28/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# a coat of woven work - -"a coat with a design woven into it" - -# turban - -a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. - -# sash - -a piece of cloth that people wear around their waist or across their chest - diff --git a/exo/28/05.md b/exo/28/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/28/06.md b/exo/28/06.md deleted file mode 100644 index d64865f31..000000000 --- a/exo/28/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# fine-twined linen - -"finely-twisted linen." This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). - -# skillful craftsman - -a person who can make beautiful objects by hand - diff --git a/exo/28/07.md b/exo/28/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/28/08.md b/exo/28/08.md deleted file mode 100644 index 30204fef7..000000000 --- a/exo/28/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it must be made of one piece - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they must make it in one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/28/09.md b/exo/28/09.md deleted file mode 100644 index 625b9c488..000000000 --- a/exo/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# onyx stones - -These are valuable stones that have layers of white and black, red or brown. See how you translated this in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/exo/28/10.md b/exo/28/10.md deleted file mode 100644 index 8fbcaa8ab..000000000 --- a/exo/28/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - diff --git a/exo/28/11.md b/exo/28/11.md deleted file mode 100644 index f0f195a31..000000000 --- a/exo/28/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# With the work of an engraver in stone, like the engraving on a signet - -"In the same way a person engraves on a seal" - -# engraver - -a person who cuts designs into a hard material such as wood, stone, or metal - -# signet - -an engraved stone used to stamp a design into a wax seal - -# settings - -pieces of metal that hold the stone onto the ephod - diff --git a/exo/28/12.md b/exo/28/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/28/13.md b/exo/28/13.md deleted file mode 100644 index 24f69dae1..000000000 --- a/exo/28/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# settings - -These are pieces of metal that hold each stone onto the ephod. See how you translated this in [Exodus 28:11](../28/11.md). - diff --git a/exo/28/14.md b/exo/28/14.md deleted file mode 100644 index 838e211a7..000000000 --- a/exo/28/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# two braided chains of pure gold like cords - -"two chains of pure gold that are braided like cords" - diff --git a/exo/28/15.md b/exo/28/15.md deleted file mode 100644 index da9b55f15..000000000 --- a/exo/28/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# the work of a skillful workman, fashioned like the ephod - -"a skillful workman will make it like the ephod" - diff --git a/exo/28/16.md b/exo/28/16.md deleted file mode 100644 index 17d69f5e0..000000000 --- a/exo/28/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# span - -A span is 22 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/exo/28/17.md b/exo/28/17.md deleted file mode 100644 index 7873421ee..000000000 --- a/exo/28/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Twelve kinds of stone are listed here. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones. - -# precious stones - -"valuable gems" or "treasured gems." See how you translated these in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# ruby ... topaz ... garnet - -These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/exo/28/18.md b/exo/28/18.md deleted file mode 100644 index de8f81571..000000000 --- a/exo/28/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# emerald ... diamond - -These are precious stones. - -# sapphire - -This is a gemstone that is blue in color. See how you translated this in [Exodus 24:10](../24/10.md). - diff --git a/exo/28/19.md b/exo/28/19.md deleted file mode 100644 index f733aa705..000000000 --- a/exo/28/19.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# jacinth ... agate ... amethyst - -These are precious stones diff --git a/exo/28/20.md b/exo/28/20.md deleted file mode 100644 index 00e1c52d9..000000000 --- a/exo/28/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# beryl ... jasper - -These are precious stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# onyx - -This is a valuable stone that has layers of white and black, red or brown. See how you translated these in [Exodus 25:7](../25/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# They must be mounted in gold settings - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must mount them in gold settings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/28/21.md b/exo/28/21.md deleted file mode 100644 index 119fa0561..000000000 --- a/exo/28/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# The stones must be arranged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must arrange the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# signet ring - -A signet is an engraved stone used to stamp a design into a wax seal. Here the stone is mounted on a ring. See how you translated "signet" in [Exodus 28:11](../28/11.md). - diff --git a/exo/28/22.md b/exo/28/22.md deleted file mode 100644 index 82ad8ffa7..000000000 --- a/exo/28/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# chains like cords, braided work of pure gold - -"chains that are made of pure gold and are braided like cords." See how you translated similar phrases in [Exodus 28:14](../28/14.md). - diff --git a/exo/28/23.md b/exo/28/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/28/24.md b/exo/28/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/28/25.md b/exo/28/25.md deleted file mode 100644 index 5832c575d..000000000 --- a/exo/28/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# braided chains - -"chains braided like cords." See how you translated this in [Exodus 28:14](../28/14.md). - -# to the two settings - -These are two settings that enclose the stones. This can be clearly stated in the translation. Alternate translation: "to the two settings that enclose the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/28/26.md b/exo/28/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/28/27.md b/exo/28/27.md deleted file mode 100644 index 0b9cd5515..000000000 --- a/exo/28/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# finely-woven waistband - -This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md). - diff --git a/exo/28/28.md b/exo/28/28.md deleted file mode 100644 index 99867506d..000000000 --- a/exo/28/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so that it might be attached - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they may attach it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the breastpiece might not become unattached from the ephod - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "the breastpiece would stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/exo/28/29.md b/exo/28/29.md deleted file mode 100644 index ac0bc1181..000000000 --- a/exo/28/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# he must carry the names of the people of Israel over his heart in the breastpiece - -This refers to the names of the tribes engraved on the twelve stones the breastplate as described in [Exodus 28:17-21](./17.md). - -# over his heart - -"over Aaron's heart" or "on his chest" - diff --git a/exo/28/30.md b/exo/28/30.md deleted file mode 100644 index 3a502aee6..000000000 --- a/exo/28/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Urim and the Thummim ... the means for making decisions - -The second phrase appears to refer to the Urim and Thummim and explain their purpose. - -# the Urim and the Thummim - -It not clear what these are. They were objects, possibly stones, that the priest used to determine somehow the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/exo/28/31.md b/exo/28/31.md deleted file mode 100644 index 8fbcaa8ab..000000000 --- a/exo/28/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - diff --git a/exo/28/32.md b/exo/28/32.md deleted file mode 100644 index 547f96c2a..000000000 --- a/exo/28/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This must be the work of a weaver - -This can be stated as a command. Alternate translation: "A weaver must make this robe" - -# a weaver - -"a person who weaves" or "a person who creates cloth using thread" - diff --git a/exo/28/33.md b/exo/28/33.md deleted file mode 100644 index 1eafc61b5..000000000 --- a/exo/28/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people do. - -# pomegranates - -A pomegranate is a round fruit with a red outer skin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/exo/28/34.md b/exo/28/34.md deleted file mode 100644 index 6a4e1de17..000000000 --- a/exo/28/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a golden bell and a pomegranate - -This phrase is repeated to show the pattern of the design on the robe. - diff --git a/exo/28/35.md b/exo/28/35.md deleted file mode 100644 index a7b1c307e..000000000 --- a/exo/28/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The robe is to be on Aaron when he serves - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must wear the robe when he serves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so that its sound can be heard - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the bells make a sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# This is so that he does not die - -It is implied that he would die because he did not obey Yahweh. This can be stated. Alternate translation: "As a result, he will not die because of disobeying my instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/28/36.md b/exo/28/36.md deleted file mode 100644 index 78fffaf66..000000000 --- a/exo/28/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# engrave on it, like the engraving on a signet - -"write on it in the same way a person engraves on a seal." See how you translated similar words in [Exodus 28:11](../28/11.md) - diff --git a/exo/28/37.md b/exo/28/37.md deleted file mode 100644 index a73ff662d..000000000 --- a/exo/28/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turban - -This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). - diff --git a/exo/28/38.md b/exo/28/38.md deleted file mode 100644 index 63a187eb6..000000000 --- a/exo/28/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It must be on Aaron's forehead - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must wear it on his forehead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The turban must be always on his forehead - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Aaron must always wear the turban on his forehead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/28/39.md b/exo/28/39.md deleted file mode 100644 index b48e76c48..000000000 --- a/exo/28/39.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues to tell Moses what the people must do. - -# turban - -This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). - -# sash - -A sash is a decorative piece of cloth that a person wears around his waist or across his chest. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). - -# the work of an embroiderer - -An embroiderer is a person who sews designs into cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). - diff --git a/exo/28/40.md b/exo/28/40.md deleted file mode 100644 index 4176f0161..000000000 --- a/exo/28/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues to tell Moses what the people must do. - -# sashes - -A sash is a decorative piece of cloth that a person wears around his waist or across his chest. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). - -# headbands - -A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. - diff --git a/exo/28/41.md b/exo/28/41.md deleted file mode 100644 index 637e0e439..000000000 --- a/exo/28/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must clothe Aaron your brother - -Aaron was the older brother of Moses. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: "Put these clothes on your older brother Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/28/42.md b/exo/28/42.md deleted file mode 100644 index 9c7fd8aaa..000000000 --- a/exo/28/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues to tell Moses what the people must do. - -# undergarments - -These are underwear, clothing worn under the outer clothes, next to the skin. - diff --git a/exo/28/43.md b/exo/28/43.md deleted file mode 100644 index cfb8dca05..000000000 --- a/exo/28/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# tent of meeting - -This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md). - -# a permanent law - -"a law the will not end" - diff --git a/exo/28/intro.md b/exo/28/intro.md deleted file mode 100644 index 011a86ad8..000000000 --- a/exo/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Exodus 28 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Holy garments -Because Yahweh is holy, only the priests could approach him, and when they did they must be wearing specially made clothing. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/exo/29/01.md b/exo/29/01.md deleted file mode 100644 index b3bd5f122..000000000 --- a/exo/29/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now - -The word "now" marks a change in topic from garments for priests to consecrating priests. - -# you must do - -Here "you" refers to Moses. - -# to set them apart - -"to set apart Aaron and his sons" - -# serve me - -Here "me" refers to Yahweh. - -# one young bull - -a male cow - diff --git a/exo/29/02.md b/exo/29/02.md deleted file mode 100644 index dffbebd12..000000000 --- a/exo/29/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Also take wafers without yeast rubbed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Also take wafers without yeast and rub them with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# bread ... cakes ... wafers - -These are different kinds of food made from flour. - diff --git a/exo/29/03.md b/exo/29/03.md deleted file mode 100644 index 413309ecf..000000000 --- a/exo/29/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to Moses - -# You must put them - -"You must put the bread, cake, and wafer" - -# present them with the bull and the two rams - -Here "present" means to offer as a sacrifice. The full meaning of this can be translated clearly. Alternate translation: "offer them to me when you sacrifice the bull and the two rams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/29/04.md b/exo/29/04.md deleted file mode 100644 index b9c39defd..000000000 --- a/exo/29/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tent of meeting - -This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md). - diff --git a/exo/29/05.md b/exo/29/05.md deleted file mode 100644 index ac328971b..000000000 --- a/exo/29/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# coat - -This was a coat with a design woven into it. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). - -# finely-woven waistband - -This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md). - diff --git a/exo/29/06.md b/exo/29/06.md deleted file mode 100644 index 2295e3e8a..000000000 --- a/exo/29/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# turban - -This was a tall head covering made from cloth wrapped around the head several times. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). - -# holy crown - -This crown is described in [Exodus 29:6](../29/06.md) as being engraved with the words "dedicated to Yahweh" and made of pure gold. - diff --git a/exo/29/07.md b/exo/29/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/29/08.md b/exo/29/08.md deleted file mode 100644 index e76c7d3a5..000000000 --- a/exo/29/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# bring his sons - -"bring Aaron's sons" - -# coats - -These were coats with a design woven into them. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). - diff --git a/exo/29/09.md b/exo/29/09.md deleted file mode 100644 index 9c8f3401e..000000000 --- a/exo/29/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# sashes - -A sash is a decorative piece of cloth that people wear around their waist or across their chest. See how you translated this word in [Exodus 28:4](../28/04.md). - -# headbands - -A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. See how you translated this in [Exodus 28:40](../28/40.md). - -# The work of the priesthood - -"the duty of being priests" - -# will belong to them - -The duty of being priests will also belong to the descendants of Aaron's sons. You can state this clearly in the translation. Alternate translation: "will belong to them and their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# permanent law - -"a law the will not end." See how you translated this in [Exodus 28:43](../28/43.md). - diff --git a/exo/29/10.md b/exo/29/10.md deleted file mode 100644 index a66d38e99..000000000 --- a/exo/29/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# tent of meeting - -This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md). - diff --git a/exo/29/11.md b/exo/29/11.md deleted file mode 100644 index 0ec3077f2..000000000 --- a/exo/29/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must kill the bull - -The bull offering was to be killed by Moses, not the priests, at the doorway, not inside the tent of meeting. - -# kill the bull - -Since the following verses will tell what to do with the blood from the bull, use a term for "kill" that will imply a method similar to "slitting its throat and catch the blood in a bowl." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/29/12.md b/exo/29/12.md deleted file mode 100644 index aed3eb339..000000000 --- a/exo/29/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# the horns - -These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated this in [Exodus 27:2](../27/02.md). - -# the rest of the blood - -"the remaining blood" - diff --git a/exo/29/13.md b/exo/29/13.md deleted file mode 100644 index 37baf6171..000000000 --- a/exo/29/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# covers the inner parts - -"covers the organs" - -# liver ... kidneys - -These are organs in the body. - diff --git a/exo/29/14.md b/exo/29/14.md deleted file mode 100644 index 3ee2643a5..000000000 --- a/exo/29/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But as for the bull's flesh, as well as its skin and dung - -"But as for the remaining parts of the bull" - diff --git a/exo/29/15.md b/exo/29/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/29/16.md b/exo/29/16.md deleted file mode 100644 index 259c0e2c7..000000000 --- a/exo/29/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must kill the ram - -For these consecration sacrifices for the priests, it was Moses, not Aaron or his sons, who had to kill the animals. - diff --git a/exo/29/17.md b/exo/29/17.md deleted file mode 100644 index 97ba323ed..000000000 --- a/exo/29/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the inner parts - -"the organs." See how you translated this in [Exodus 29:13](../29/13.md). - diff --git a/exo/29/18.md b/exo/29/18.md deleted file mode 100644 index aec5fb3ae..000000000 --- a/exo/29/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on the altar - -Unlike the bull offering that was burned outside of the tent, the ram was to be burned on the inner altar. - diff --git a/exo/29/19.md b/exo/29/19.md deleted file mode 100644 index a56dd6fca..000000000 --- a/exo/29/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - diff --git a/exo/29/20.md b/exo/29/20.md deleted file mode 100644 index 445817fc9..000000000 --- a/exo/29/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then you must kill the ram - -The ram was killed by cutting its throat. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "Then kill the ram by slitting its throat" or "Then kill the ram by cutting its throat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/29/21.md b/exo/29/21.md deleted file mode 100644 index 1859db714..000000000 --- a/exo/29/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# Aaron will then be set apart for me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "By doing this, you will dedicate Aaron to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/29/22.md b/exo/29/22.md deleted file mode 100644 index 4da0efbfe..000000000 --- a/exo/29/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# inner parts ... liver ... kidney - -These refer to organs inside the body. See how you translated this in [Exodus 29:13](../29/13.md). - diff --git a/exo/29/23.md b/exo/29/23.md deleted file mode 100644 index aa13822f0..000000000 --- a/exo/29/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Take one loaf ... before Yahweh - -For 29:23 see how you translated similar words in [Exodus 29:2](../29/02.md). - -# that is before Yahweh - -"that you have placed before Yahweh" - diff --git a/exo/29/24.md b/exo/29/24.md deleted file mode 100644 index c445145b2..000000000 --- a/exo/29/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking to Moses. - -# You must put these - -Here "these" refers to the parts of the sacrifice mentioned in the previous verses. - diff --git a/exo/29/25.md b/exo/29/25.md deleted file mode 100644 index 23bdb13cc..000000000 --- a/exo/29/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it will be an offering made to me by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "burn it as an offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/29/26.md b/exo/29/26.md deleted file mode 100644 index 07aa515d0..000000000 --- a/exo/29/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# ram of dedication - -"ram that you dedicated" or "ram that you killed" - -# Aaron's ram of dedication - -"the ram that you used to dedicate Aaron" - diff --git a/exo/29/27.md b/exo/29/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/29/28.md b/exo/29/28.md deleted file mode 100644 index a69db58e5..000000000 --- a/exo/29/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This will be a perpetual share for Aaron and his sons - -"This is what Aaron and his sons will always receive from the people" - diff --git a/exo/29/29.md b/exo/29/29.md deleted file mode 100644 index c33bac425..000000000 --- a/exo/29/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# The holy garments of Aaron must also be reserved for his sons after him - -These garments belong to the priesthood and are not just Aaron's personal clothing. Alternate translation: "Aaron must reserve the holy garments for his sons after him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They are to be anointed in them and ordained to me in them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They must wear the holy garments when you anoint his sons and ordain them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/29/30.md b/exo/29/30.md deleted file mode 100644 index b9c39defd..000000000 --- a/exo/29/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tent of meeting - -This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md). - diff --git a/exo/29/31.md b/exo/29/31.md deleted file mode 100644 index 6e3bc0a9a..000000000 --- a/exo/29/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# the ram for the installation of the priests - -"the ram you killed when you installed the priests" - -# in a holy place - -This is not the same as the holy place outside of the most holy place. This refers to a place within the courtyard. Alternate translation: "at the entrance to the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/29/32.md b/exo/29/32.md deleted file mode 100644 index b9c39defd..000000000 --- a/exo/29/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tent of meeting - -This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md). - diff --git a/exo/29/33.md b/exo/29/33.md deleted file mode 100644 index 6e4a4e017..000000000 --- a/exo/29/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that were given - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you sacrificed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/29/34.md b/exo/29/34.md deleted file mode 100644 index c4f692e29..000000000 --- a/exo/29/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It must not be eaten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because it has been set apart to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because you have set it apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/29/35.md b/exo/29/35.md deleted file mode 100644 index 2fe96df36..000000000 --- a/exo/29/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# In this way, by following all that I have commanded you to do, you must treat Aaron and his sons - -"I have commanded you to treat Aaron and his sons this way" - diff --git a/exo/29/36.md b/exo/29/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/29/37.md b/exo/29/37.md deleted file mode 100644 index 48820e1f5..000000000 --- a/exo/29/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then the altar will be completely set apart to me - -"Then the altar will be most holy" - -# will be set apart to Yahweh - -"will also be very holy" - diff --git a/exo/29/38.md b/exo/29/38.md deleted file mode 100644 index 2f2078895..000000000 --- a/exo/29/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# You must regularly offer on the altar every day - -"You must daily offer on the altar" - diff --git a/exo/29/39.md b/exo/29/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/29/40.md b/exo/29/40.md deleted file mode 100644 index e81196d58..000000000 --- a/exo/29/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# a tenth ... the fourth part - -"1/10 ... 1/4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# ephah - -An ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# hin - -A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/exo/29/41.md b/exo/29/41.md deleted file mode 100644 index a8a3abe8e..000000000 --- a/exo/29/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# it will be an offering made to me by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/29/42.md b/exo/29/42.md deleted file mode 100644 index 80bc0d42f..000000000 --- a/exo/29/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# throughout your generations - -"through all the generations of your descendants." See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md). - -# tent of meeting - -This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md). - diff --git a/exo/29/43.md b/exo/29/43.md deleted file mode 100644 index 36141e37c..000000000 --- a/exo/29/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# the tent will be set apart for me by my glory - -This can be stated in active form. Alternate translation: "My awesome presence will dedicate the tent to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/29/44.md b/exo/29/44.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/29/45.md b/exo/29/45.md deleted file mode 100644 index a56dd6fca..000000000 --- a/exo/29/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - diff --git a/exo/29/46.md b/exo/29/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/29/intro.md b/exo/29/intro.md deleted file mode 100644 index cff0494f6..000000000 --- a/exo/29/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Exodus 29 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Consecrating priests -This chapter records the process of consecrating priests. The priests were to be set apart from the rest of Israel because Yahweh is holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "I will live among the Israelites" -As God, Yahweh is everywhere and cannot be limited to a single space. This phrase indicates that he permanently remains within Israel in a special way while they have the ark. diff --git a/exo/30/01.md b/exo/30/01.md deleted file mode 100644 index 01a3e3e8d..000000000 --- a/exo/30/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Moses how to build the worship equipment. - -# You must make - -Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/30/02.md b/exo/30/02.md deleted file mode 100644 index c71505076..000000000 --- a/exo/30/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Its horns must be made - -These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated "horns" in [Exodus 27:2](../27/02.md). Alternate translation: "You must make its horns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/30/03.md b/exo/30/03.md deleted file mode 100644 index 814b33d2c..000000000 --- a/exo/30/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# the incense altar - -"an altar to burn incense" - diff --git a/exo/30/04.md b/exo/30/04.md deleted file mode 100644 index 66731d7a1..000000000 --- a/exo/30/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to be attached to it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which you will attach to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/30/05.md b/exo/30/05.md deleted file mode 100644 index 8fbcaa8ab..000000000 --- a/exo/30/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - diff --git a/exo/30/06.md b/exo/30/06.md deleted file mode 100644 index 88d16edb6..000000000 --- a/exo/30/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# ark of the testimony - -The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# atonement lid - -This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md). - -# where I will meet with you - -Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/30/07.md b/exo/30/07.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/exo/30/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/exo/30/08.md b/exo/30/08.md deleted file mode 100644 index af1a8b835..000000000 --- a/exo/30/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# throughout your generations - -"through all the generations of your descendants." See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md). - diff --git a/exo/30/09.md b/exo/30/09.md deleted file mode 100644 index 147d9c9a1..000000000 --- a/exo/30/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But you must offer - -Though the word "you" is addressed to Moses, the instruction is given specifically to Aaron and his descendants as to when and what they are to offer on the altar of incense. - diff --git a/exo/30/10.md b/exo/30/10.md deleted file mode 100644 index b1bcc1346..000000000 --- a/exo/30/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# horns - -These were projections that looked like ox horns attached to the four corners of the altar. See how you translated this in [Exodus 27:2](../27/02.md). - -# throughout your generations - -"through all the generations of your descendants." See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md). - diff --git a/exo/30/11.md b/exo/30/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/30/12.md b/exo/30/12.md deleted file mode 100644 index f8fa6b5db..000000000 --- a/exo/30/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When you take - -Possible meanings are 1) "you" refers to just Moses or 2) "you" refers to Moses and the leaders of Israel in future generations when they take a census. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# a census of the Israelites - -The leaders only counted the Israelite men. - diff --git a/exo/30/13.md b/exo/30/13.md deleted file mode 100644 index a30eada0e..000000000 --- a/exo/30/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Everyone who is counted - -This can be stated in active form. They counted only the men. Alternate translation: "Everyone you count" or "Every man you count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# half a shekel of silver - -"1/2 a shekel of silver." Translators may use a unit of measure that people understand and a round number: "5.5 grams of silver" or "six grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# according to the weight of the shekel of the sanctuary - -There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. - -# twenty gerahs - -"20 gerahs." A gerah is a unit that people used for measuring how much something very small weighed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/30/14.md b/exo/30/14.md deleted file mode 100644 index 90398b47a..000000000 --- a/exo/30/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from twenty years old and up - -Larger numbers are spoken of as being up or above smaller numbers. Alternate translation: "from twenty years old and more" or "who is twenty years old or older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/30/15.md b/exo/30/15.md deleted file mode 100644 index 0fde5bda8..000000000 --- a/exo/30/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# the people - -Only the men made this offering. - -# the half shekel - -Translators may use a unit of measure that people understand and a round number: "the 5.5 grams of silver" or "the 6 grams of silver." See how you translated this in [Exodus 3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/exo/30/16.md b/exo/30/16.md deleted file mode 100644 index d48ac07e5..000000000 --- a/exo/30/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It must be a reminder to the Israelites before me, to make atonement for your lives - -Possible meanings are 1) "It will remind the Israelites to make atonement for their lives" or 2) "It will remind the Israelites that they have made atonement for their lives." - diff --git a/exo/30/17.md b/exo/30/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/30/18.md b/exo/30/18.md deleted file mode 100644 index 9041186f5..000000000 --- a/exo/30/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# You must also make - -Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# bronze basin - -"bronze bowl" or "bronze tub" - -# a bronze stand - -This is what the basin would be put on. - -# a basin for washing - -This phrase explains what the priests were to use the large bronze basin for. - -# the altar - -the altar of sacrifice - diff --git a/exo/30/19.md b/exo/30/19.md deleted file mode 100644 index 17c2f6b05..000000000 --- a/exo/30/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# water in it - -"water in the basin" - diff --git a/exo/30/20.md b/exo/30/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/30/21.md b/exo/30/21.md deleted file mode 100644 index 05e037e5a..000000000 --- a/exo/30/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for Aaron and his descendants throughout their people's generations - -"for Aaron and all the generations of his descendants." See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:14](../12/14.md). - diff --git a/exo/30/22.md b/exo/30/22.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/exo/30/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/exo/30/23.md b/exo/30/23.md deleted file mode 100644 index 10f7f3118..000000000 --- a/exo/30/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# spices - -dried plants that people grind into a powder and put in oil or food to give it a nice smell or flavor. See how you translated this in [Exodus 25:6](../25/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# five hundred shekels ... 250 shekels - -"500 shekels ... two hundred and fifty shekels." A shekel is about 11 grams. Translators may use units that people know and round numbers: "5.7 kilograms ... 11.4 kilograms" or "six kilograms ... three kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# cinnamon ... cane - -These are sweet spices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/exo/30/24.md b/exo/30/24.md deleted file mode 100644 index c4204de60..000000000 --- a/exo/30/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# cassia - -This is a sweet spice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# the weight of the shekel of the sanctuary - -There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# one hin - -Translators may use units that people know and round numbers: "3.7 liters" or "four liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/exo/30/25.md b/exo/30/25.md deleted file mode 100644 index 10f7db90d..000000000 --- a/exo/30/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# with these ingredients - -"with these items" - -# the work of a perfumer - -Possible meanings are 1) Moses was to have a perfumer do the work or 2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it. - -# a perfumer - -a person who is skilled in mixing spices and oils - diff --git a/exo/30/26.md b/exo/30/26.md deleted file mode 100644 index 9ced6f01c..000000000 --- a/exo/30/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# You must anoint - -Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# ark of the testimony - -The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/30/27.md b/exo/30/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/30/28.md b/exo/30/28.md deleted file mode 100644 index 66287483d..000000000 --- a/exo/30/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the altar for burnt offerings - -"the altar on which offering were burnt" - diff --git a/exo/30/29.md b/exo/30/29.md deleted file mode 100644 index b832fec18..000000000 --- a/exo/30/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# set them apart - -This refers to the items listed in [Exodus 30:26-28](./26.md). - diff --git a/exo/30/30.md b/exo/30/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/30/31.md b/exo/30/31.md deleted file mode 100644 index f11ccb401..000000000 --- a/exo/30/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# throughout your people's generations - -"all the generations of your descendants." See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md). - diff --git a/exo/30/32.md b/exo/30/32.md deleted file mode 100644 index 38e7cdf01..000000000 --- a/exo/30/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what Moses must tell the people. - -# It must not be applied to people's skin - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not put the anointing oil that is dedicated to Yahweh on a person's skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with the same formula - -"with the same ingredients" or "with the same items" - diff --git a/exo/30/33.md b/exo/30/33.md deleted file mode 100644 index e45880efe..000000000 --- a/exo/30/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that person must be cut off from his people - -The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" 2) "the people of Israel must send him away" or 3) "the people of Israel must kill him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/30/34.md b/exo/30/34.md deleted file mode 100644 index 66e8fd4a2..000000000 --- a/exo/30/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what to do. Yahweh gives the commands only to Moses: all instances of "you" are singular. However, the words "blended by a perfumer" might mean that Moses could have the perfumer take the spices, blend them, grind them, and give them to Moses so Moses could put part of the mixture in front of the ark, as in UST. - diff --git a/exo/30/35.md b/exo/30/35.md deleted file mode 100644 index f24896148..000000000 --- a/exo/30/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Make it into the form of incense, blended by a perfumer - -The phrase with "blended" can be translated in active form. Alternate translation: "Make it into the form of incense that a perfumer has blended" or "A perfumer must blend it into a kind of incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# blended by a perfumer - -Possible meanings are 1) Moses was to have a perfumer do the work or 2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it. See how you translated these words in [Exodus 30:25](../30/25.md). - diff --git a/exo/30/36.md b/exo/30/36.md deleted file mode 100644 index fda190465..000000000 --- a/exo/30/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will grind it - -"You will crush it." Here "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You will regard - -Here "you" is plural and refers to Moses and all the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/30/37.md b/exo/30/37.md deleted file mode 100644 index a775dc528..000000000 --- a/exo/30/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# you must not make any - -The word "you" here refers to the people of Israel. - -# with the same formula - -"with the same ingredients" or "with the same items." See how you translated this in [Exodus 30:32](../30/32.md). - -# It must be most holy to you - -"You must consider it to be most holy" - diff --git a/exo/30/38.md b/exo/30/38.md deleted file mode 100644 index 716f920c7..000000000 --- a/exo/30/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# perfume - -This is a pleasant smelling liquid a person puts on his or her body. - -# must be cut off from his people - -The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" 2) "the people of Israel must send him away" or 3) "the people of Israel must kill him." See how you translated this in [Exodus 30:33](../30/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/30/intro.md b/exo/30/intro.md deleted file mode 100644 index 806d87ddb..000000000 --- a/exo/30/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Exodus 30 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Atonement -The atonement offered by the priests was very important in the religious life of Israel. In order to offer sacrifices, the priests had to maintain ritual cleanliness by washing themselves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/exo/31/01.md b/exo/31/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/31/02.md b/exo/31/02.md deleted file mode 100644 index 5be39f361..000000000 --- a/exo/31/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have called by name - -God speaks of choosing specific people as calling them by name. Alternate translation: "I have chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Bezalel ... Uri ... Hur - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/31/03.md b/exo/31/03.md deleted file mode 100644 index 243fca4f1..000000000 --- a/exo/31/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# I have filled Bezalel with my Spirit - -Yahweh speaks of giving Bezalel his Spirit as if Bezalel were a container and God's Spirit were a liquid. Alternate translation: "I have given my Spirit to Bezalel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for all kinds of craftsmanship - -The abstract noun "craftsmanship" can be translated as "making crafts" or "making things." Alternate translation: "for making all kinds of crafts" or "so that he can make all kinds of things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/exo/31/04.md b/exo/31/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/31/05.md b/exo/31/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/31/06.md b/exo/31/06.md deleted file mode 100644 index 460fde7ac..000000000 --- a/exo/31/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# Oholiab ... Ahisamak - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I have put skill into the hearts of all who are wise - -God speaks of making people able to make things as if he were putting the ability into their hearts. Alternate translation: "I have given skill to all who are wise" or "I have made all who are wise able to make things well" - diff --git a/exo/31/07.md b/exo/31/07.md deleted file mode 100644 index 26c23a1bb..000000000 --- a/exo/31/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# tent of meeting - -This is another name for the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 27:21](../27/21.md). - -# ark of the testimony - -The ark is the chest that contains the commandments. This can be stated clearly in the translation. See how you translated this in [Exodus 26:33](../26/33.md). Alternate translation: "the chest containing the commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# atonement lid - -This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md). - diff --git a/exo/31/08.md b/exo/31/08.md deleted file mode 100644 index 52093c240..000000000 --- a/exo/31/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# incense altar - -"altar to burn incense." See how you translated this in [Exodus 30:3](../30/03.md). - diff --git a/exo/31/09.md b/exo/31/09.md deleted file mode 100644 index b2f60e576..000000000 --- a/exo/31/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# altar for burnt offerings - -"altar on which offering were burnt." See how you translated this in [Exodus 30:28](../30/28.md). - diff --git a/exo/31/10.md b/exo/31/10.md deleted file mode 100644 index a56dd6fca..000000000 --- a/exo/31/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - diff --git a/exo/31/11.md b/exo/31/11.md deleted file mode 100644 index 532982657..000000000 --- a/exo/31/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These craftsmen - -"These people who are skilled in making beautiful things" - diff --git a/exo/31/12.md b/exo/31/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/31/13.md b/exo/31/13.md deleted file mode 100644 index b3d4beda3..000000000 --- a/exo/31/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You must certainly keep Yahweh's Sabbath days - -God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: "You must certainly obey Yahweh's instructions about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# throughout your people's generations - -"through all the generations of your descendants." See how you translated this in [Exodus 12:14](../12/14.md). - -# who sets you apart for himself - -God speaks of choosing people to be his as setting them apart for himself. Alternate translation: "who has chosen you to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/31/14.md b/exo/31/14.md deleted file mode 100644 index 9e518991f..000000000 --- a/exo/31/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# for it must be treated by you as holy - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for you must treat it as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Everyone who defiles it - -God speaks of treating the Sabbath with disrespect as defiling it. Alternate translation: "Everyone who treats the Sabbath with disrespect" or "Everyone who does not obey the laws about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# must surely be put to death - -"must surely be killed." This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely kill" or "you must surely execute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# must surely be cut off from his people - -The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "Yahweh will no longer consider him to be one of his people" 2) "you must surely send him away" or 3) "you must surely kill him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/31/15.md b/exo/31/15.md deleted file mode 100644 index aa0d75487..000000000 --- a/exo/31/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but the seventh day - -"but day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/31/16.md b/exo/31/16.md deleted file mode 100644 index 7e14879b5..000000000 --- a/exo/31/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what he must tell the people of Israel. - -# must keep the Sabbath - -God speaks of obeying his instructions about the Sabbath as keeping the Sabbath. Alternate translation: "must obey Yahweh's instructions about the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They must observe it throughout their people's generations - -"They and all the generations of their descendants must observe it." See how you translated "throughout their people's generations" in [Exodus 12:42](../12/42.md). - -# lasting covenant - -"a covenant that will always exist." See how you translated this in [Exodus 28:43](../28/43.md). - diff --git a/exo/31/17.md b/exo/31/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/31/18.md b/exo/31/18.md deleted file mode 100644 index 07eb5848e..000000000 --- a/exo/31/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# written on by his own hand - -This can be translated with an active verb. Alternate translation: "which Yahweh wrote on with his own hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/31/intro.md b/exo/31/intro.md deleted file mode 100644 index 90c6cfd01..000000000 --- a/exo/31/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Exodus 31 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is the end of Exodus' recording of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sabbath -As described in this chapter, the Sabbath is more than just a day of worship or celebration. Its significance extends beyond a way to help people rest. It is a major part of the identity of the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md deleted file mode 100644 index 31e54912d..000000000 --- a/exo/32/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the people saw - -Here understanding something is spoken of as if it were being seen. Alternate translation: "the people realized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Come, make us an idol - -The word "come" strengthens the force of the command following it. The people were demanding that Aaron make an idol for them. - -# go before us - -"lead us" or "be our leader" - diff --git a/exo/32/02.md b/exo/32/02.md deleted file mode 100644 index b9eb871a9..000000000 --- a/exo/32/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bring them to me - -The word "them" refers to the golden rings. - diff --git a/exo/32/03.md b/exo/32/03.md deleted file mode 100644 index 59def10a4..000000000 --- a/exo/32/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All the people - -This refers to all the people who rejected Moses as their leader and Moses' God as their God. - diff --git a/exo/32/04.md b/exo/32/04.md deleted file mode 100644 index edf803d7a..000000000 --- a/exo/32/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf - -Aaron melted the gold and poured it into a mold that had the shape of a calf. When the gold became hard, he removed the mold, and the hardened gold had the shape of a calf. - diff --git a/exo/32/05.md b/exo/32/05.md deleted file mode 100644 index 364b48f33..000000000 --- a/exo/32/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When Aaron saw this - -You may need to make explicit what he saw. "When Aaron saw what the people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/32/06.md b/exo/32/06.md deleted file mode 100644 index a78651221..000000000 --- a/exo/32/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to carouse in wild celebration - -"to have a wild party." The people likely behaved in sexually immoral ways at the party. - diff --git a/exo/32/07.md b/exo/32/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/32/08.md b/exo/32/08.md deleted file mode 100644 index 696ad39ad..000000000 --- a/exo/32/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# left the way that I commanded them - -Here God speaks of the people disobeying what he commanded them as if he had told them to walk on a certain road and they left that road. Alternate translation: "stopped doing what I commanded them to do" or "have stopped obeying what I commanded them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md deleted file mode 100644 index 209947900..000000000 --- a/exo/32/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have seen this people - -Here Yahweh compares knowing the people to seeing them. Alternate translation: "I know this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a stiff-necked people - -Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had stiff necks. Alternate translation: "a stubborn people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/32/10.md b/exo/32/10.md deleted file mode 100644 index 0aae2b007..000000000 --- a/exo/32/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now then - -The word "now" is used here to mark a break in what Yahweh was telling Moses. Here Yahweh tells what he will do to the people. - -# My anger will burn hot against them - -Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could burn hot. Alternate translation: "My anger towards them will be terrible" or "I am extremely angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from you - -The word "you" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/32/11.md b/exo/32/11.md deleted file mode 100644 index ee4bd27c4..000000000 --- a/exo/32/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# why does your anger burn against your people ... a mighty hand? - -Moses used this question to to try to persuade Yahweh not to be so angry with his people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not let your anger burn against your people ... a mighty hand." or "Do not be so angry with your people ... a mighty hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# great power ... mighty hand - -These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# a mighty hand - -Here the word "hand" refers to the things Yahweh did. Alternate translation: "and the powerful things you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/32/12.md b/exo/32/12.md deleted file mode 100644 index f8f9fa2be..000000000 --- a/exo/32/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues to reason with God not to destroy Israel. - -# Why should the Egyptians say, 'He led them out ... to destroy them from the face of the earth?' - -Moses used this question to try to persuade God not to destroy his people. This rhetorical question can be translated with a statement. Alternate translation: If you destroy your people, the Egyptians might say, 'He led them out ... to destroy them from the face of the earth.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# face of the earth - -"from the surface of the earth" or "from the earth" - -# Turn from your burning anger - -"Stop your burning anger" or "Stop being so angry" - -# your burning anger - -Moses speaks of God's anger as if it were a fire that was burning. Alternate translation: "your terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/32/13.md b/exo/32/13.md deleted file mode 100644 index b499d43fc..000000000 --- a/exo/32/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Call to mind Abraham - -"Remember Abraham" or "Think about Abraham" - -# you swore - -"you made an oath" or "you solemnly promised" - -# They will inherit it forever - -God speaks about them possessing the land as if they would inherit it. Alternate translation: "They will possess it forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/32/14.md b/exo/32/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/32/15.md b/exo/32/15.md deleted file mode 100644 index 720474c6c..000000000 --- a/exo/32/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tablets of the covenant decrees - -These are the two stone slabs on which God had engraved his commandments. - diff --git a/exo/32/16.md b/exo/32/16.md deleted file mode 100644 index 25d61461c..000000000 --- a/exo/32/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The tablets were God's own work, and the writing was God's own writing - -These two phrases share similar meanings. The second explains how the tablets were "God's own work." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/exo/32/17.md b/exo/32/17.md deleted file mode 100644 index a4b707fdc..000000000 --- a/exo/32/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he said to Moses - -It is assumed that Joshua met Moses while Moses was going back to the camp. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/32/18.md b/exo/32/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/32/19.md b/exo/32/19.md deleted file mode 100644 index 80d39dbc0..000000000 --- a/exo/32/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the tablets - -"the two stone slabs that Yahweh had written on" - diff --git a/exo/32/20.md b/exo/32/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/32/21.md b/exo/32/21.md deleted file mode 100644 index 52b0bb5f2..000000000 --- a/exo/32/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then Moses said to Aaron, "What did this people ... a great sin on them?" - -This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Moses asked Aaron what the people do to him, that he have brought such a great sin on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# you have brought such a great sin on them - -Moses spoke of causing people to sin as if sin were an object and Aaron put it on them. Alternate translation: "you have caused them to sin so terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/32/22.md b/exo/32/22.md deleted file mode 100644 index d9c35de37..000000000 --- a/exo/32/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not let your anger burn hot - -Aaron spoke of Moses' anger as if it were a fire that could burn. "Do not be so angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are set on doing evil - -Being determined to do evil is spoken of as being set on evil. Alternate translation: "they are determined to do what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/32/23.md b/exo/32/23.md deleted file mode 100644 index 3658d6e1b..000000000 --- a/exo/32/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this Moses - -People showed disrespect by putting the word "this" before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. - diff --git a/exo/32/24.md b/exo/32/24.md deleted file mode 100644 index df451302b..000000000 --- a/exo/32/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So I said to them, 'Whoever has any gold, let him take it off.' - -This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "So I told them that whoever had any gold should take it off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# I threw it into the fire, and out came this calf - -Instead of taking ownership for making the calf, Aaron claims the calf came out of the fire supernaturally. - diff --git a/exo/32/25.md b/exo/32/25.md deleted file mode 100644 index fefc3b9ab..000000000 --- a/exo/32/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were running wild - -"were behaving wildly" or "were not controlling themselves" - diff --git a/exo/32/26.md b/exo/32/26.md deleted file mode 100644 index c304ad076..000000000 --- a/exo/32/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then Moses stood at the entrance ... "Whoever is on Yahweh's side, come to me." - -This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Then Moses stood at the entrance to the camp and said that whoever was on Yahweh's side should come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Whoever is on Yahweh's side - -Moses speaks of being loyal to Yahweh as being on Yahweh's side. Alternate translation: "Whoever is loyal to Yahweh" or "Whoever serves Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/32/27.md b/exo/32/27.md deleted file mode 100644 index d167c8fe3..000000000 --- a/exo/32/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# go back and forth from entrance to entrance - -"go from side of the camp to the other, starting at one entrance to the camp and going to the entrance on the other side of the camp" - diff --git a/exo/32/28.md b/exo/32/28.md deleted file mode 100644 index 36c502536..000000000 --- a/exo/32/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# three thousand of the people - -"3000 of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/32/29.md b/exo/32/29.md deleted file mode 100644 index 31bb1508d..000000000 --- a/exo/32/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have been placed into Yahweh's service - -This probably means "You have been chosen to serve Yahweh" or "You have become Yahweh's servants." - -# for each of you has taken action against his son and his brother - -The fact that they did this in obedience to God can be stated clearly. Alternate translation: "for you have obeyed Yahweh and killed your sons and your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/32/30.md b/exo/32/30.md deleted file mode 100644 index 93507d9b8..000000000 --- a/exo/32/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have committed a very great sin - -They worshiped an idol. - -# Perhaps I can make atonement for your sin - -Moses spoke of persuading God to forgive the people as if he could make atonement for their sin. Alternate translation: "Perhaps I can persuade Yahweh to forgive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/32/31.md b/exo/32/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/32/32.md b/exo/32/32.md deleted file mode 100644 index 1c4a214f7..000000000 --- a/exo/32/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# blot me out of the book - -The word "me" here refers to the name of Moses. Alternate translation: "erase my name from the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the book that you have written - -What God had written in the book can be stated clearly. Alternate translation: "the book in which you have written the names of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/32/33.md b/exo/32/33.md deleted file mode 100644 index f2d28093f..000000000 --- a/exo/32/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that person I will blot out of my book - -The phrase "that person" represents "that person's name." Alternate translation: "I will erase that person's name from my book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my book - -This refers to the book of Yahweh that Moses spoke of in [Exodus 32:32](../32/32.md). - diff --git a/exo/32/34.md b/exo/32/34.md deleted file mode 100644 index 3bc38d09f..000000000 --- a/exo/32/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But on the day that I punish them, I will punish them - -On the day that God decides to punish them, it will be clear that it is God who is judging them. - diff --git a/exo/32/35.md b/exo/32/35.md deleted file mode 100644 index 5417adaf2..000000000 --- a/exo/32/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh sent a plague on the people - -This plague may have been a serious illness. Alternate translation: "Yahweh made the people very sick" - -# they had made the calf, the one that Aaron made - -Even though Aaron made the calf, the people were also guilty because they told Aaron to do it. Alternate translation: "they told Aaron to make the calf" - diff --git a/exo/32/intro.md b/exo/32/intro.md deleted file mode 100644 index 3f1fced4c..000000000 --- a/exo/32/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Exodus 32 General Notes - -#### Structure and formatting - -The events of this chapter occur while Moses spoke with God and therefore happen at the same time as the events in chapters 20-31. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 32:18. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Idolatry -The making of the golden calf was considered a form of idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/33/01.md b/exo/33/01.md deleted file mode 100644 index 8bb8e9da6..000000000 --- a/exo/33/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses of his anger. - diff --git a/exo/33/02.md b/exo/33/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/33/03.md b/exo/33/03.md deleted file mode 100644 index 23d897b88..000000000 --- a/exo/33/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# that land, which is flowing with milk and honey - -The land was good for raising livestock and growing crops. See how you translated this in [Exodus 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# flowing with - -"full of" or "with an abundance of" - -# milk - -Since milk comes from cows and goats, this represents food produced by livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# honey - -Since honey is produced from flowers, this represents food from crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a stubborn people - -"people who refuse to change" - diff --git a/exo/33/04.md b/exo/33/04.md deleted file mode 100644 index f3ef75084..000000000 --- a/exo/33/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# jewelry - -beautiful clothing as well as chains and rings with jewels in them - diff --git a/exo/33/05.md b/exo/33/05.md deleted file mode 100644 index 53a694627..000000000 --- a/exo/33/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a stubborn people - -"people who refuse to change." See how you translated this in [Exodus 33:3](../33/03.md). - diff --git a/exo/33/06.md b/exo/33/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/33/07.md b/exo/33/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/33/08.md b/exo/33/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/33/09.md b/exo/33/09.md deleted file mode 100644 index f644d8bc1..000000000 --- a/exo/33/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the pillar of cloud - -The cloud had the shape of a pillar. See how you translated this in [Exodus 13:22](../13/22.md). Alternate translation: "the cloud shaped like a pillar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# would come down - -Where it came down from can be stated clearly. Alternate translation: "would come down from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/33/10.md b/exo/33/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/33/11.md b/exo/33/11.md deleted file mode 100644 index 3b5a8b40f..000000000 --- a/exo/33/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh would speak to Moses face to face - -Speaking directly rather than through dreams and visions, is spoken of as if Moses and God saw each other's faces while they spoke. Alternate translation: "Yahweh would speak directly to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# young man - -Joshua was old enough to be a soldier, but he was much younger than Moses - diff --git a/exo/33/12.md b/exo/33/12.md deleted file mode 100644 index 0f30b2bcc..000000000 --- a/exo/33/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See - -"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# I know you by name - -To know someone by name is to know them well. Alternate translation: "I know you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you have also found favor in my eyes - -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate translation: "I have evaluated you and approve" or "I am pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/33/13.md b/exo/33/13.md deleted file mode 100644 index 18ccab939..000000000 --- a/exo/33/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now if I have found favor in your eyes - -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. Alternate translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# show me your ways - -Possible meanings: 1) "show me what you are going to do in the future" or 2) "show me how people can do what pleases you." - diff --git a/exo/33/14.md b/exo/33/14.md deleted file mode 100644 index 188123cbd..000000000 --- a/exo/33/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My own presence will go - -God's presence represents himself. Alternate translation: "I will go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# go with you ... give you - -The word "you" here refers to Moses. It is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I will give you rest - -"I will let you rest" - diff --git a/exo/33/15.md b/exo/33/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/33/16.md b/exo/33/16.md deleted file mode 100644 index e8caf1ee7..000000000 --- a/exo/33/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For otherwise - -"For if your presence does not go with us" - -# how will it be known - -This can be expressed with an active form. Alternate translation: how will people know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# how will it be known ... people? - -Moses used this question in order to emphasize that if God does not go with them, no one will know that Moses had found favor in God's sight. Alternate translation: "no one will know ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will it not only be if - -"Will it not only be known if" - diff --git a/exo/33/17.md b/exo/33/17.md deleted file mode 100644 index 3fec07f9b..000000000 --- a/exo/33/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -When Yahweh uses the word "you" in this verse, it is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you have found favor in my eyes - -Here "found favor" is an idiom that means that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: "I am pleased with you" or "I approve of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I know you by name - -To know someone by name is to know them well. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: "I know you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/exo/33/18.md b/exo/33/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/33/19.md b/exo/33/19.md deleted file mode 100644 index f5a8b4c50..000000000 --- a/exo/33/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will make all my goodness pass before you - -God speaks of walking past Moses so that Moses can see his goodness as if only his goodness would go past Moses. Alternate translation: "I will move past you so that you may see my goodness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/33/20.md b/exo/33/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/33/21.md b/exo/33/21.md deleted file mode 100644 index 63f36a186..000000000 --- a/exo/33/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." - diff --git a/exo/33/22.md b/exo/33/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/33/23.md b/exo/33/23.md deleted file mode 100644 index 10762b340..000000000 --- a/exo/33/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will see my back - -This is because Yahweh will be walking away from Moses. - -# but my face will not be seen - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "but you will not see my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/33/intro.md b/exo/33/intro.md deleted file mode 100644 index 9313d9637..000000000 --- a/exo/33/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Exodus 33 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Covenant -While the covenants Yahweh made may not be conditioned upon the obedience of Israel, it is clear that their conquering of the Promised Land was conditioned on their obedience to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/exo/34/01.md b/exo/34/01.md deleted file mode 100644 index 64600f79a..000000000 --- a/exo/34/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tablets of stone - -"flat slabs of stone." See how you translated this in [Exodus 31:18](../31/18.md) - diff --git a/exo/34/02.md b/exo/34/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md deleted file mode 100644 index c5bd76834..000000000 --- a/exo/34/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# Do not let anyone else be seen anywhere on the mountain - -Being seen doing something represents doing that. Alternate translation: "Do not let anyone else be anywhere on the mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# No flocks or herds are even to graze in front of the mountain - -"Even flocks or herds are not allowed to come near the mountain to eat." - diff --git a/exo/34/04.md b/exo/34/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/34/05.md b/exo/34/05.md deleted file mode 100644 index 01d5506e0..000000000 --- a/exo/34/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# stood with Moses there - -"stood with Moses on the mountain" - -# he pronounced the name "Yahweh." - -Possible meanings are 1) "he spoke the name 'Yahweh.'" or 2) "he proclaimed who Yahweh is." For the second meaning, "name" would represent who God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/34/06.md b/exo/34/06.md deleted file mode 100644 index c4e3c000e..000000000 --- a/exo/34/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious - -God is speaking about himself. Alternate translation: "I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# abounding in covenant faithfulness and trustworthiness - -"always showing covenant faithfulness and trustworthiness" - -# abounding in covenant faithfulness and trustworthiness - -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." Alternate translation: "always being faithful to my covenant and always being trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/exo/34/07.md b/exo/34/07.md deleted file mode 100644 index 5b7977e44..000000000 --- a/exo/34/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# keeping covenant faithfulness for thousands of generations - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated a similar phrase in [Exodus 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "faithfully loving thousands of generations" or "faithful to his covenant with thousands of generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# But he will - -Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: "But I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# he will by no means clear the guilty - -Yahweh is speaking about himself. Alternate translation: "I will by no means clear the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# will by no means clear the guilty - -"will certainly not clear the guilty" or "will certainly not say that the guilty are innocent" or "will certainly not free guilty people" - -# He will bring the punishment for the fathers' sin on their children - -Punishing people is spoken of as if punishment were an object that someone could bring on people. Alternate translation: "He will punish the children for their fathers' sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their children - -The word "children" represents descendants. Alternate translation: "their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/34/08.md b/exo/34/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/34/09.md b/exo/34/09.md deleted file mode 100644 index 966eb3b72..000000000 --- a/exo/34/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If now I have found favor in your eyes - -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [Exodus 33:12](../33/12.md). Alternate translation: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# our iniquity and our sin - -The words "iniquity" and "sin" mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: "all our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# take us as your inheritance - -Something that someone possesses forever is spoken of as if it were something that they had inherited. Alternate translation: "take us as the people that you possess forever" or "accept us as the people who belong to you forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/34/10.md b/exo/34/10.md deleted file mode 100644 index e8527c944..000000000 --- a/exo/34/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your people - -Here "your" refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# it is a fearful thing that I am doing with you - -A fearful thing is a thing that causes people to be afraid. In this case, people will fear God when they see what he does. Alternate translation: "what I do for you will cause people to fear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I am doing with you - -Here "you" refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/exo/34/11.md b/exo/34/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/34/12.md b/exo/34/12.md deleted file mode 100644 index 71ea4b3ef..000000000 --- a/exo/34/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. Here he tells him what Moses and the people must do. - -# they will become a trap among you - -People who tempt others to sin are spoken of as if they were a trap. Alternate translation: "they will tempt you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/34/13.md b/exo/34/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/34/14.md b/exo/34/14.md deleted file mode 100644 index d72b260b6..000000000 --- a/exo/34/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh, whose name is Jealous - -The word "Jealous" here means that God is concerned to keep his honor. If his people worship other gods, he loses honor, because when his people do not honor him, other people also will not honor him. Alternate translation: "I, Yahweh, always guard my honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whose name is Jealous, - -The word "name" here represents God's character. Alternate translation: "I, Yahweh, who am always jealous" or "I, Yahweh, am always jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/34/15.md b/exo/34/15.md deleted file mode 100644 index 92f8cf257..000000000 --- a/exo/34/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to tell Moses how his people are to behave towards outsiders. - -# for they prostitute themselves to their gods - -God speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. Alternate translation: "for they worship other gods" or "because they worship other gods like prostitutes who go to other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will eat some of his sacrifice - -The consequence of eating food that is sacrificed to another god can be stated clearly. Alternate translation: "you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods" or "and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/34/16.md b/exo/34/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/34/17.md b/exo/34/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/34/18.md b/exo/34/18.md deleted file mode 100644 index 558c484d0..000000000 --- a/exo/34/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# seven days - -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in the month of Aviv - -This is the name of the first month of the Hebrew calendar. Aviv is during the last part of March and the first part of April on Western calendars. See how you translated "Aviv" in [Exodus 13:4](../13/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/34/19.md b/exo/34/19.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/exo/34/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/exo/34/20.md b/exo/34/20.md deleted file mode 100644 index ac79206cc..000000000 --- a/exo/34/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# buy back - -Firstborn sons and firstborn donkeys belonged to Yahweh, but Yahweh did not want them sacrificed to Him. Instead, the Israelites were to sacrifice a lamb in their place. This allowed the Israelites to buy the donkeys and sons back from Yahweh. - -# No one may appear before me empty-handed - -God speaks of the offering as if the person was to carry it in his hands. Alternate translation: "No one may come to me without an offering" or "Everyone who comes to me must bring me an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/34/21.md b/exo/34/21.md deleted file mode 100644 index 1533165e8..000000000 --- a/exo/34/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# Even at plowing time and in harvest - -"Even when you are preparing the soil or gathering the crops" - diff --git a/exo/34/22.md b/exo/34/22.md deleted file mode 100644 index 7343e18a7..000000000 --- a/exo/34/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Festival of Ingathering - -This festival was also known as the Festival of Shelters or the Festival of Booths. The idea came from the practice of the farmers living in temporary booths, or huts, out in the fields to guard the crop as it ripened. The word "Ingathering" means when they harvest their crop. - diff --git a/exo/34/23.md b/exo/34/23.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/exo/34/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/exo/34/24.md b/exo/34/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/34/25.md b/exo/34/25.md deleted file mode 100644 index fd13ba7e9..000000000 --- a/exo/34/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# the blood of my sacrifice - -The fact that the blood is from an animal can be stated clearly. Alternate translation: "the blood of an animal that you sacrifice to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# with any yeast - -The fact that any yeast would be in bread can be stated clearly. Alternate translation: "with bread that has yeast in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/34/26.md b/exo/34/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/34/27.md b/exo/34/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/34/28.md b/exo/34/28.md deleted file mode 100644 index 4a1daaff7..000000000 --- a/exo/34/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Moses was there - -"Moses was on the mountain" - -# forty days - -"40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# for forty days and nights - -"for forty days, both day and night" - -# He wrote - -"Moses wrote" - diff --git a/exo/34/29.md b/exo/34/29.md deleted file mode 100644 index 0a828bd8c..000000000 --- a/exo/34/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# had become radiant - -"had started to shine" - diff --git a/exo/34/30.md b/exo/34/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/34/31.md b/exo/34/31.md deleted file mode 100644 index ed53297de..000000000 --- a/exo/34/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# came up to him - -"approached him" or "went to him." They did not go up the mountain. - diff --git a/exo/34/32.md b/exo/34/32.md deleted file mode 100644 index 853424714..000000000 --- a/exo/34/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the commands that Yahweh had given him - -Telling commands is spoken of as if the commands were objects that could be given. Alternate translation: "all the commands that Yahweh had told him" or "everything that Yahweh had commanded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/34/33.md b/exo/34/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/34/34.md b/exo/34/34.md deleted file mode 100644 index 50eb1e368..000000000 --- a/exo/34/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he would remove - -"Moses would remove" - -# what he was commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what Yahweh had commanded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/34/35.md b/exo/34/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/34/intro.md b/exo/34/intro.md deleted file mode 100644 index 032ad9dab..000000000 --- a/exo/34/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Exodus 34 General Notes - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "He will bring the punishment for the fathers' sin on their children" -This phrase does not mean that a child is necessarily punished for the sins of their parents. Many scholars believe that this passage indicates that a parent's sins will have consequences that will affect their children and grandchildren. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/exo/35/01.md b/exo/35/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/35/02.md b/exo/35/02.md deleted file mode 100644 index ec9978d84..000000000 --- a/exo/35/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the seventh day - -"day number seven" or "Saturday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Whoever does any work on that day must be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must kill anyone who does work on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/35/03.md b/exo/35/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/35/04.md b/exo/35/04.md deleted file mode 100644 index 00e8bffc3..000000000 --- a/exo/35/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md). - diff --git a/exo/35/05.md b/exo/35/05.md deleted file mode 100644 index 549d7fd18..000000000 --- a/exo/35/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md). - -# Take an offering for Yahweh - -"Take up a collection for Yahweh" - -# all of you who have a willing heart - -Here "heart" refers to the person bringing the offering. Alternate translation: "everyone who is willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/exo/35/06.md b/exo/35/06.md deleted file mode 100644 index 0346e5cd5..000000000 --- a/exo/35/06.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/07.md b/exo/35/07.md deleted file mode 100644 index 21ef6d98a..000000000 --- a/exo/35/07.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md). - -# ram skins dyed red and fine leather hides - -See how you translated similar phrases in [Exodus 25:5](../25/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/08.md b/exo/35/08.md deleted file mode 100644 index 0346e5cd5..000000000 --- a/exo/35/08.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/09.md b/exo/35/09.md deleted file mode 100644 index 0346e5cd5..000000000 --- a/exo/35/09.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -In Exodus 35:4-9, Moses tells the Israelites to make the things Yahweh commanded him in [Exodus 25:3-7](../25/03.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/10.md b/exo/35/10.md deleted file mode 100644 index 780e14d4f..000000000 --- a/exo/35/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues telling the people what God commanded them to do. - -# Every skilled man - -"Every man with a skill" - diff --git a/exo/35/11.md b/exo/35/11.md deleted file mode 100644 index 035fc45a7..000000000 --- a/exo/35/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# clasps - -The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](../26/06.md). - -# bases - -These are heavy objects that rest on the ground and keep the object attached to them from moving. See how you translated this in [Exodus 25:31](../25/31.md). - diff --git a/exo/35/12.md b/exo/35/12.md deleted file mode 100644 index 86eeec02c..000000000 --- a/exo/35/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# atonement lid - -This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md). - diff --git a/exo/35/13.md b/exo/35/13.md deleted file mode 100644 index fa787257d..000000000 --- a/exo/35/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They brought - -"The people of Israel brought" - -# bread of the presence - -This bread represented the presence of God. See how you translated this in [Exodus 25:30](../25/30.md). - diff --git a/exo/35/14.md b/exo/35/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/35/15.md b/exo/35/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/35/16.md b/exo/35/16.md deleted file mode 100644 index 9f788fdbe..000000000 --- a/exo/35/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bronze grate - -This is a frame of crossed bronze bars for holding wood when burning. See how you translated "grate" in [Exodus 27:4](../27/04.md). - diff --git a/exo/35/17.md b/exo/35/17.md deleted file mode 100644 index 2f15c8d91..000000000 --- a/exo/35/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# hangings - -These were large curtains made of cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). - -# posts - -These were strong pieces of wood set upright and used as supports. See how you translated these in [Exodus 27:10](../27/10.md). - -# bases - -These were blocks that had a slot in them to keep the board in place. See how you translated this in [Exodus 26:19](../26/19.md). - diff --git a/exo/35/18.md b/exo/35/18.md deleted file mode 100644 index 9f886f56a..000000000 --- a/exo/35/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tent pegs - -sharp pieces of wood or metal used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in [Exodus 27:19](../27/19.md). - diff --git a/exo/35/19.md b/exo/35/19.md deleted file mode 100644 index 18fbf2a64..000000000 --- a/exo/35/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# finely-woven garments - -This was clothing made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md). - diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md deleted file mode 100644 index a018272fa..000000000 --- a/exo/35/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the tribes of Israel - -This refers to the people in the tribes. Alternate translation: "the people from all the tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/exo/35/21.md b/exo/35/21.md deleted file mode 100644 index af5bc72bb..000000000 --- a/exo/35/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whose heart stirred him up - -Here "heart" refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whom his spirit made willing - -Here "spirit" refers to the person. Alternate translation: "who was willing" or "who wanted to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/exo/35/22.md b/exo/35/22.md deleted file mode 100644 index 6f4a6ffce..000000000 --- a/exo/35/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all who had a willing heart - -Here "heart" refers to the person. Alternate translation: "everyone who was willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# brooches, earrings, rings, and ornaments - -These are different kinds of jewelry. - diff --git a/exo/35/23.md b/exo/35/23.md deleted file mode 100644 index aeb1e460d..000000000 --- a/exo/35/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Everyone who had ... brought them - -For 35:23 see how you translated many of these words in [Exodus 25:4-5](../25/04.md). - diff --git a/exo/35/24.md b/exo/35/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/35/25.md b/exo/35/25.md deleted file mode 100644 index 5182c16f3..000000000 --- a/exo/35/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# blue, purple, or scarlet wool - -Possible meanings are 1) "material that is dyed blue, purple, and scarlet," probably wool yarn, or 2) "blue, purple and scarlet dye" to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md). - diff --git a/exo/35/26.md b/exo/35/26.md deleted file mode 100644 index becd4c1fd..000000000 --- a/exo/35/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whose hearts stirred them up - -Here "hearts" refers to the women. The hearts of the women who responded to God are spoken of as if they were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/35/27.md b/exo/35/27.md deleted file mode 100644 index cadadee66..000000000 --- a/exo/35/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The leaders brought ... breastpiece - -For 35:27 see how you translated many of these words in [Exodus 25:7](../25/07.md). - diff --git a/exo/35/28.md b/exo/35/28.md deleted file mode 100644 index 7517a8946..000000000 --- a/exo/35/28.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# they brought spices ... fragrant incense -For 35:28 see how you translated many similar words in [Exodus 25:6](../25/06.md) diff --git a/exo/35/29.md b/exo/35/29.md deleted file mode 100644 index 126e293af..000000000 --- a/exo/35/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whose heart was willing - -Here "heart" refers to the people. Alternate translation: "who was willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/exo/35/30.md b/exo/35/30.md deleted file mode 100644 index 5c9e03af6..000000000 --- a/exo/35/30.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah -See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md) \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/31.md b/exo/35/31.md deleted file mode 100644 index 5dcfac745..000000000 --- a/exo/35/31.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# He has filled Bezalel with his Spirit - -God's Spirit who gave Bezalel the ability to work is spoken of here as if he was something that filled up Bezalel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# filled Bezalel ... craftsmanship -See how you translated many similar words in [Exodus 31:3](../31/03.md) - diff --git a/exo/35/32.md b/exo/35/32.md deleted file mode 100644 index 6b202e90d..000000000 --- a/exo/35/32.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# to make artistic designs ... bronze -See how you translated many similar words in [Exodus 31:4](../31/04.md) \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/33.md b/exo/35/33.md deleted file mode 100644 index 72e596dcb..000000000 --- a/exo/35/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# also to cut and set stones ... craftsmanship - -See how you translated many similar words in [Exodus 31:5](../31/05.md) - diff --git a/exo/35/34.md b/exo/35/34.md deleted file mode 100644 index 0c03ceefc..000000000 --- a/exo/35/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people. - -# He has put it in his heart to teach - -Here "heart" refers to Bezalel. The ability to teach is spoken of as if it something that could be placed in a heart. Alternate translation: "He gave Bezalel the ability to teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Oholiab son of Ahisamak, from the tribe of Dan - -"Oholiab" and "Ahisamak" are names of men. See how you translated these names in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/35/35.md b/exo/35/35.md deleted file mode 100644 index e7c9d9ccb..000000000 --- a/exo/35/35.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# filled them with skill - -Skill to create beautiful objects is spoken of as if it was something that could fill up a person. Alternate translation: "made them very skillful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# engravers - -a person who cuts designs into a hard material such as wood, stone, or metal - -# embroiderers - -people who sew designs into cloth - -# craftsmen - -people who are skilled in making beautiful objects by hand - -# weavers - -a person who creates cloth using thread - -# artistic designers - -a person who creates beauty with materials - diff --git a/exo/35/intro.md b/exo/35/intro.md deleted file mode 100644 index 0f5e931bf..000000000 --- a/exo/35/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Exodus 35 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sacrifice -All of the people offered sacrifices to Yahweh. This was a form of worship and a sign of repentance from making the golden calf idol. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/exo/36/01.md b/exo/36/01.md deleted file mode 100644 index 08f89bbd9..000000000 --- a/exo/36/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people. - -# Bezalel - -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Oholiab - -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to whom Yahweh has given skill and ability - -Here skill and ability are spoken of as if they are something that Yahweh can place inside a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# according to all that Yahweh has commanded - -"just as Yahweh has commanded" - diff --git a/exo/36/02.md b/exo/36/02.md deleted file mode 100644 index 5ac33ef60..000000000 --- a/exo/36/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Bezalel - -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Oholiab - -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in whose mind Yahweh had given skill - -Here "mind" refers to the person who was made skillful by Yahweh. Alternate translation: "to whom Yahweh had given skill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# whose heart stirred within him - -Here "heart" refers to the person. The heart that responded to God is spoken of as if it were water stirred up by a storm. Alternate translation: "who responded to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/36/03.md b/exo/36/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/36/04.md b/exo/36/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/36/05.md b/exo/36/05.md deleted file mode 100644 index d0d784d1f..000000000 --- a/exo/36/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The craftsmen told Moses ... commanded us to do." - -The can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "The craftsmen told Moses that the people were bringing much more than enough for doing the work that Yahweh has commanded them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# The craftsmen told Moses - -"The men working on the sanctuary told Moses" - diff --git a/exo/36/06.md b/exo/36/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/36/07.md b/exo/36/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/36/08.md b/exo/36/08.md deleted file mode 100644 index 6391c0ca9..000000000 --- a/exo/36/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:1](../26/01.md). - -# ten curtains made from fine linen - -These curtains are sheets of cloth woven and sewed together so that they can hang to form a wall or tent. - -# Bezalel - -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/36/09.md b/exo/36/09.md deleted file mode 100644 index 3c6744296..000000000 --- a/exo/36/09.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:2](../26/02.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/10.md b/exo/36/10.md deleted file mode 100644 index 5ccce1d45..000000000 --- a/exo/36/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:3](../26/03.md). - diff --git a/exo/36/11.md b/exo/36/11.md deleted file mode 100644 index 817717f2e..000000000 --- a/exo/36/11.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:4](../26/04.md). - -# He made - -Here "he" refers to Bezalel, but it includes all the men working on the sanctuary. - -# loops of blue - -loops of blue cloth - -# curtain - -These were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle. See how you translated this in [Exodus 26:1](../26/01.md). - - - diff --git a/exo/36/12.md b/exo/36/12.md deleted file mode 100644 index a6846b9e3..000000000 --- a/exo/36/12.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:5](../26/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/13.md b/exo/36/13.md deleted file mode 100644 index 0ef4d7509..000000000 --- a/exo/36/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:6](../26/06.md). - -# fifty gold clasps - -"50 gold clasps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/36/14.md b/exo/36/14.md deleted file mode 100644 index d34f1fe6e..000000000 --- a/exo/36/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:7](../26/07.md). - -# made eleven - -"made 11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/36/15.md b/exo/36/15.md deleted file mode 100644 index ba920231b..000000000 --- a/exo/36/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:8](../26/08.md). - -# thirty cubits - -"30 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/exo/36/16.md b/exo/36/16.md deleted file mode 100644 index 55e71fb19..000000000 --- a/exo/36/16.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:9](../26/09.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/17.md b/exo/36/17.md deleted file mode 100644 index 7e3b0ca3e..000000000 --- a/exo/36/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:10](../26/10.md). - -# fifty loops - -"50 loops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/36/18.md b/exo/36/18.md deleted file mode 100644 index 3f58d4caf..000000000 --- a/exo/36/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:11](../26/11.md). - -# fifty bronze clasps - -"50 bronze clasps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/36/19.md b/exo/36/19.md deleted file mode 100644 index 76584128f..000000000 --- a/exo/36/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:14](../26/14.md). - diff --git a/exo/36/20.md b/exo/36/20.md deleted file mode 100644 index 1926cf4c7..000000000 --- a/exo/36/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:15](../26/15.md). - diff --git a/exo/36/21.md b/exo/36/21.md deleted file mode 100644 index f0b5e9530..000000000 --- a/exo/36/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:16](../26/16.md). - -# ten cubits ... one and a half cubits - -"10 cubits ... 1.5 cubits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/exo/36/22.md b/exo/36/22.md deleted file mode 100644 index 7cc35b735..000000000 --- a/exo/36/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:17](../26/17.md). - -# two wooden pegs for joining - -A wooden peg is a small piece of wood sticking out beyond the end of the board so it can be secured. - diff --git a/exo/36/23.md b/exo/36/23.md deleted file mode 100644 index 0e4cf263c..000000000 --- a/exo/36/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:18](../26/18.md). - diff --git a/exo/36/24.md b/exo/36/24.md deleted file mode 100644 index 89c7cea10..000000000 --- a/exo/36/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:19](../26/19.md). - -# forty silver bases - -"40 silver bases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# twenty frames - -"20 frames" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/36/25.md b/exo/36/25.md deleted file mode 100644 index 8a4e59d04..000000000 --- a/exo/36/25.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:20](../26/20.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/36/26.md b/exo/36/26.md deleted file mode 100644 index bb0e8e93a..000000000 --- a/exo/36/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:21](../26/21.md). - -# and so on - -There will be two bases under each and every frame. - diff --git a/exo/36/27.md b/exo/36/27.md deleted file mode 100644 index f9c0b012a..000000000 --- a/exo/36/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:22](../26/22.md). - -# on the west - -on the side that is on the west - diff --git a/exo/36/28.md b/exo/36/28.md deleted file mode 100644 index 128c547e0..000000000 --- a/exo/36/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:23](../26/23.md). - -# for the back corners - -for the corners at the rear of the tabernacle - diff --git a/exo/36/29.md b/exo/36/29.md deleted file mode 100644 index ffa06d487..000000000 --- a/exo/36/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:24](../26/24.md). - diff --git a/exo/36/30.md b/exo/36/30.md deleted file mode 100644 index 133eff9f5..000000000 --- a/exo/36/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:25](../26/25.md). - -# sixteen bases in all - -"16 bases in all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# and so on - -There will be two bases under each and every frame. - diff --git a/exo/36/31.md b/exo/36/31.md deleted file mode 100644 index 66153d95e..000000000 --- a/exo/36/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:26](../26/26.md). - diff --git a/exo/36/32.md b/exo/36/32.md deleted file mode 100644 index ad8b1af01..000000000 --- a/exo/36/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:27](../26/27.md). - -# to the west - -on the west side - diff --git a/exo/36/33.md b/exo/36/33.md deleted file mode 100644 index 5401ac652..000000000 --- a/exo/36/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:28](../26/28.md). - -# from end to end - -from one side of the tabernacle to the other side - diff --git a/exo/36/34.md b/exo/36/34.md deleted file mode 100644 index 9240ef078..000000000 --- a/exo/36/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:29](../26/29.md). - diff --git a/exo/36/35.md b/exo/36/35.md deleted file mode 100644 index 4606f4ffe..000000000 --- a/exo/36/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:31](../26/31.md). - diff --git a/exo/36/36.md b/exo/36/36.md deleted file mode 100644 index a3ebc4c48..000000000 --- a/exo/36/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:32](../26/32.md). - diff --git a/exo/36/37.md b/exo/36/37.md deleted file mode 100644 index 77caa2b85..000000000 --- a/exo/36/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:36](../26/36.md). - -# He made - -Here "he" refers to Bezalel and those working for him. "Bezalel and his men made" - -# a hanging - -a curtain - diff --git a/exo/36/38.md b/exo/36/38.md deleted file mode 100644 index 3e39a4a16..000000000 --- a/exo/36/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 26:37](../26/37.md). - diff --git a/exo/36/intro.md b/exo/36/intro.md deleted file mode 100644 index f9f87d9b9..000000000 --- a/exo/36/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Exodus 36 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Tent of meeting -The tent of meeting, or tabernacle, mentioned in previous chapters is constructed in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) diff --git a/exo/37/01.md b/exo/37/01.md deleted file mode 100644 index ced5f9cb1..000000000 --- a/exo/37/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:10](../25/10.md). - -# Bezalel - -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# two and a half cubits ... one cubit and a half - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/exo/37/02.md b/exo/37/02.md deleted file mode 100644 index bf447c21b..000000000 --- a/exo/37/02.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:11](../25/11.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/37/03.md b/exo/37/03.md deleted file mode 100644 index 1a2ad9083..000000000 --- a/exo/37/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:12](../25/12.md). - -# its four feet - -These four pieces of wood that supported the ark are spoken of as if they were human or animal feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/37/04.md b/exo/37/04.md deleted file mode 100644 index 7183dc0d1..000000000 --- a/exo/37/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:13](../25/13.md). - -# He made - -Though "he" refers to Bezalel, "he" may include all of the workers who assisted him. - diff --git a/exo/37/05.md b/exo/37/05.md deleted file mode 100644 index 6410055aa..000000000 --- a/exo/37/05.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:14](../25/14.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/37/06.md b/exo/37/06.md deleted file mode 100644 index 8c81c926c..000000000 --- a/exo/37/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:17](../25/17.md). - -# two and a half cubits ... one and a half cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2.5 cubits ... 1.5 cubits" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/exo/37/07.md b/exo/37/07.md deleted file mode 100644 index fd07e1b75..000000000 --- a/exo/37/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:18](../25/18.md). - diff --git a/exo/37/08.md b/exo/37/08.md deleted file mode 100644 index fd446f0c1..000000000 --- a/exo/37/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:19](../25/19.md). - -# They were made as one piece - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He made them as one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/37/09.md b/exo/37/09.md deleted file mode 100644 index 3a41d6cd6..000000000 --- a/exo/37/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:20](../25/20.md). - -# The cherubim spread out their wings upward and overshadowed - -Bezalel placed the statues of the cherubim as if they were real cherubim which were spreading their wings and overshadowing the atonement lid. Alternate translation: "They placed the winged creatures so that their wings touched each other and spread out over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The cherubim faced one another and looked toward - -"The faces of the cherubim were towards each other, and they looked toward" - diff --git a/exo/37/10.md b/exo/37/10.md deleted file mode 100644 index d9c7d14d8..000000000 --- a/exo/37/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:23](../25/23.md). - -# two cubits ... one cubit ... one and a half cubits - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "2 cubits ... 1 cubit ... 1.5 cubits" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/exo/37/11.md b/exo/37/11.md deleted file mode 100644 index d19b8659f..000000000 --- a/exo/37/11.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:24](../25/24.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/37/12.md b/exo/37/12.md deleted file mode 100644 index ae43595c7..000000000 --- a/exo/37/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:25](../25/25.md). - -# handbreadth - -This was the width of a man's hand with fingers spread out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/exo/37/13.md b/exo/37/13.md deleted file mode 100644 index 58b5f47ad..000000000 --- a/exo/37/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:26](../25/26.md). - -# the four feet - -These four pieces of wood that supported the ark are spoken of as if they were human or animal feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/exo/37/14.md b/exo/37/14.md deleted file mode 100644 index 40bdf7ad7..000000000 --- a/exo/37/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:27](../25/27.md). - -# The rings were attached - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel attached the rings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/37/15.md b/exo/37/15.md deleted file mode 100644 index 93db8602c..000000000 --- a/exo/37/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:28](../25/28.md). - diff --git a/exo/37/16.md b/exo/37/16.md deleted file mode 100644 index 283205132..000000000 --- a/exo/37/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:29](../25/29.md). - -# dishes, spoons, the bowls, and pitchers to be used to pour out the offerings - -It is only the bowls and pitchers that are used to pour out the offerings. Alternate translation: "plates and cups, and also the jars and bowls which the priests will use for pouring out the offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/37/17.md b/exo/37/17.md deleted file mode 100644 index 4a09dcf87..000000000 --- a/exo/37/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:31](../25/31.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. - -# Its cups, its leafy bases, and its flowers were all made of one piece with it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the cups, its leafy bases, and its flowers as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/37/18.md b/exo/37/18.md deleted file mode 100644 index f95001792..000000000 --- a/exo/37/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:32](../25/32.md). - diff --git a/exo/37/19.md b/exo/37/19.md deleted file mode 100644 index 4cb3212aa..000000000 --- a/exo/37/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:33](../25/33.md). - -# three cups made like almond blossoms - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he made the 3 cups look like almond blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# almond blossoms - -An almond blossom is a white or pink flower with five petals that grows on an almond tree. - diff --git a/exo/37/20.md b/exo/37/20.md deleted file mode 100644 index 606b00a4c..000000000 --- a/exo/37/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:34](../25/34.md). - -# there were four cups made like almond blossoms - -This can be stated in active form. Alternate translation: "there were 4 cups which Bezalel made to look like almond blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/37/21.md b/exo/37/21.md deleted file mode 100644 index b2590efa1..000000000 --- a/exo/37/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:35](../25/35.md). - -# made as one piece with it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which he made as one piece with the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/37/22.md b/exo/37/22.md deleted file mode 100644 index b39c72ca2..000000000 --- a/exo/37/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:36](../25/36.md). - diff --git a/exo/37/23.md b/exo/37/23.md deleted file mode 100644 index 874202577..000000000 --- a/exo/37/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:37-38](../25/37.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. - -# tongs - -This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects. - diff --git a/exo/37/24.md b/exo/37/24.md deleted file mode 100644 index 7c4c30d9c..000000000 --- a/exo/37/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 25:39](../25/39.md). - -# one talent - -"33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/exo/37/25.md b/exo/37/25.md deleted file mode 100644 index 430fbcbc9..000000000 --- a/exo/37/25.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ - -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 30:1-2](../30/01.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. - -# cubit - -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# Its horns were made as one piece with it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the horns as one piece with the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/37/26.md b/exo/37/26.md deleted file mode 100644 index a4236305a..000000000 --- a/exo/37/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 30:3](../30/03.md). - diff --git a/exo/37/27.md b/exo/37/27.md deleted file mode 100644 index d5d4114e3..000000000 --- a/exo/37/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 30:4](../30/04.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. - -# to be attached to it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which they attached to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/37/28.md b/exo/37/28.md deleted file mode 100644 index bf3dae232..000000000 --- a/exo/37/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 30:5](../30/05.md). - diff --git a/exo/37/29.md b/exo/37/29.md deleted file mode 100644 index fa9847974..000000000 --- a/exo/37/29.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 30:25](../30/25.md). - -# fragrant incense -See how you translated this in [Exodus 25:6](../25/06.md). - -# the work of a perfumer - -A perfumer is skilled in mixing spices and oils. - diff --git a/exo/37/intro.md b/exo/37/intro.md deleted file mode 100644 index 6841092ad..000000000 --- a/exo/37/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Exodus 37 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The ark of the covenant -The ark, mentioned in previous chapters, is constructed in this chapter. There are other furnishings of the tabernacle that are also produced in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) diff --git a/exo/38/01.md b/exo/38/01.md deleted file mode 100644 index 88dcb1b10..000000000 --- a/exo/38/01.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ - -# General Information - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:1](../27/01.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. - -# cubits - -One cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/exo/38/02.md b/exo/38/02.md deleted file mode 100644 index d1df71de9..000000000 --- a/exo/38/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:2](../27/02.md). - -# The horns were made of one piece - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He made the horns as one piece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/38/03.md b/exo/38/03.md deleted file mode 100644 index 04846b846..000000000 --- a/exo/38/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:3](../27/03.md). - diff --git a/exo/38/04.md b/exo/38/04.md deleted file mode 100644 index 00c7a1e58..000000000 --- a/exo/38/04.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 27:4](../27/04.md) and [Exodus 27:5](../27/05.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. - -# to be placed under the ledge - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which they placed under the ledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/38/05.md b/exo/38/05.md deleted file mode 100644 index 8f18999aa..000000000 --- a/exo/38/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:4](../27/04.md). - diff --git a/exo/38/06.md b/exo/38/06.md deleted file mode 100644 index 48f6cf627..000000000 --- a/exo/38/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 27:6](../27/06.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. - diff --git a/exo/38/07.md b/exo/38/07.md deleted file mode 100644 index 85c2705c5..000000000 --- a/exo/38/07.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 27:7-8](../27/07.md). - -# planks - -a long, flat piece of wood that is thicker than a board - diff --git a/exo/38/08.md b/exo/38/08.md deleted file mode 100644 index 8d6161592..000000000 --- a/exo/38/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. - -# large bronze basin with a bronze stand - -The stand supported the bronze basin. See how you translated this in [Exodus 30:18](../30/18.md). - -# He made the basin out of mirrors - -The bronze came from the mirrors. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "The bronze for the basin came from the mirrors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mirrors - -A mirror is a piece of polished metal or glass that reflects an image. - diff --git a/exo/38/09.md b/exo/38/09.md deleted file mode 100644 index 4b0c02b14..000000000 --- a/exo/38/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:9](../27/09.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. - -# one hundred - -"100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# cubits - -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/exo/38/10.md b/exo/38/10.md deleted file mode 100644 index 1289a1fc9..000000000 --- a/exo/38/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:10](../27/10.md). - -# twenty - -"20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/38/11.md b/exo/38/11.md deleted file mode 100644 index 048a6ebb3..000000000 --- a/exo/38/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:11](../27/11.md). - -# one hundred ... twenty - -"100 ... 20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# cubits - -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/exo/38/12.md b/exo/38/12.md deleted file mode 100644 index ed122f198..000000000 --- a/exo/38/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:12](../27/12.md). - -# fifty ... ten - -"50 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/38/13.md b/exo/38/13.md deleted file mode 100644 index ba278d370..000000000 --- a/exo/38/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:13](../27/13.md). - -# fifty - -"50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# cubits - -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/exo/38/14.md b/exo/38/14.md deleted file mode 100644 index d8d8fb642..000000000 --- a/exo/38/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:14](../27/14.md). - -# fifteen ... three - -"15 ... 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/38/15.md b/exo/38/15.md deleted file mode 100644 index 523e4d148..000000000 --- a/exo/38/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:15](../27/15.md). - diff --git a/exo/38/16.md b/exo/38/16.md deleted file mode 100644 index d443740b7..000000000 --- a/exo/38/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All the hangings around the courtyard were made of fine linen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel and the workers made all the hangings around the courtyard with fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/38/17.md b/exo/38/17.md deleted file mode 100644 index d4768e555..000000000 --- a/exo/38/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md). - -# The bases for the posts were made of bronze - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Bezalel and the workers made the bases for the posts out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The hooks and rods for the posts were made of silver, and the covering for the tops of the posts was also made of silver - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the hooks, the rods for the posts, and the covering for the tops of the posts out of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# All the courtyard posts were covered with silver - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They covered the courtyard posts with silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/38/18.md b/exo/38/18.md deleted file mode 100644 index 93dbcc105..000000000 --- a/exo/38/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:16](../27/16.md). - -# twenty ... five - -"20 ... 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# cubits - -A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# The curtain was made of - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the curtain out of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/38/19.md b/exo/38/19.md deleted file mode 100644 index 96815dcfb..000000000 --- a/exo/38/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md). - -# four - -"4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# The covering for their tops and its rods were made of silver - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They made the covering for the tops of the posts and their rods out of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/38/20.md b/exo/38/20.md deleted file mode 100644 index 982fa9030..000000000 --- a/exo/38/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information - -See how you translated many of these words in [Exodus 27:19](../27/19.md). - -# All the tent pegs for the tabernacle and courtyard were made of bronze - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They made all of the tent pegs for the tabernacle and courtyard out of bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/38/21.md b/exo/38/21.md deleted file mode 100644 index f5e7f9d66..000000000 --- a/exo/38/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. - -# as it was taken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which Moses instructed the Levites to write down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Ithamar - -This is the name of a man. See how you translated this name in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/38/22.md b/exo/38/22.md deleted file mode 100644 index 1ec8212da..000000000 --- a/exo/38/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bezalel son of Uri son of Hur - -"Bezalel" and "uri" are the name of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Yahweh had commanded Moses - -"everything that Yahweh told Moses to do" - diff --git a/exo/38/23.md b/exo/38/23.md deleted file mode 100644 index 4d0766055..000000000 --- a/exo/38/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Oholiab son of Ahisamak - -"Oholiab" and "Ahisamak" are names of men. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# an engraver, as a skillful workman, and as an embroiderer - -"as a skilled engraver and embroiderer" - diff --git a/exo/38/24.md b/exo/38/24.md deleted file mode 100644 index f9f5018ea..000000000 --- a/exo/38/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# All the gold that was used for the project - -This can be stated in active form. Alternate translation: "All the gold that the people used for the project" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# twenty-nine talents - -A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "29 talents" or "about 960 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# 730 shekels - -A shekel is 11 grams. Alternate translation: "seven hundred and thirty shekels" or "about 8 kilograms." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# measured by the standard of the sanctuary shekel - -There were evidently shekels of more than one weight at the time. This specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/exo/38/25.md b/exo/38/25.md deleted file mode 100644 index eee3c7826..000000000 --- a/exo/38/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# one hundred talents - -A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "100 talents" or "about 330 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# 1,775 shekels - -A shekel is 11 grams. "one thousand seven hundred and seventy-five shekels" or "about 20 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# The silver given by the community - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The silver which the community gave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/38/26.md b/exo/38/26.md deleted file mode 100644 index d0c65e8e0..000000000 --- a/exo/38/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one beka - -A beka is 1/2 a shekel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# half a shekel - -A shekel is 11 grams. Alternate translation: "1/2 a shekel" or "five and a half grams" or "5 1/2 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# This figure was reached on the basis of every person who was counted in the census - -Every man who was 20 years old or older was included in the census and was required to give half a shekel. - -# twenty years old - -"20 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/38/27.md b/exo/38/27.md deleted file mode 100644 index d91dcbd9d..000000000 --- a/exo/38/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# One hundred talents of silver were cast - -A talent is about 33 kilograms. Alternate translation: "The workers cast 100 talents of silver" or "The workers cast 3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# One hundred talents - -"100 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/38/28.md b/exo/38/28.md deleted file mode 100644 index f2ebf0bfb..000000000 --- a/exo/38/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 1,775 shekels - -"one thousand seven hundred and seventy-five shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# shekels - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# Bezalel - -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/38/29.md b/exo/38/29.md deleted file mode 100644 index 7d0a46233..000000000 --- a/exo/38/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seventy talents and 2,400 shekels - -"70 talents and two thousand four hundred shekels." This would be about 2,300 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/exo/38/30.md b/exo/38/30.md deleted file mode 100644 index ecd4cd471..000000000 --- a/exo/38/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Bezalel's work crew continues to build the tabernacle and furniture. - -# grate - -This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md). - diff --git a/exo/38/31.md b/exo/38/31.md deleted file mode 100644 index 3d937ba6c..000000000 --- a/exo/38/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tent pegs - -These are sharp bronze stakes that were used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in [Exodus 27:19](../27/19.md). - diff --git a/exo/38/intro.md b/exo/38/intro.md deleted file mode 100644 index 9a5ad3f03..000000000 --- a/exo/38/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Exodus 38 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The altar -The altar is constructed in this chapter. There are other furnishings of the tabernacle that are also produced in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) - -##### Materials -The list of materials being used is intended to give the reader an understanding of the scale of the tabernacle. It should fill the reader with awe concerning the power of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/exo/39/01.md b/exo/39/01.md deleted file mode 100644 index 1467a6109..000000000 --- a/exo/39/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Bezalel's work crew shifts to making the priestly garments. - -# they made - -The word "they" refers to Bezalel, Oholiab, and the other workmen. - -# as Yahweh had commanded Moses - -"just as Yahweh told Moses to do" - diff --git a/exo/39/02.md b/exo/39/02.md deleted file mode 100644 index b62a34c8a..000000000 --- a/exo/39/02.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:6](../28/06.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. - -# Bezalel - -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/39/03.md b/exo/39/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/39/04.md b/exo/39/04.md deleted file mode 100644 index f89363288..000000000 --- a/exo/39/04.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:7](../28/07.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. - diff --git a/exo/39/05.md b/exo/39/05.md deleted file mode 100644 index ba610c961..000000000 --- a/exo/39/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:8](../28/08.md). - -# it was made of one piece with the ephod, made of fine twined linen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they made it as one piece with the ephod with fine twisted linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as Yahweh had commanded Moses - -"just as Yahweh told Moses to do." See how you translated this phrase in [Exodus 39:1](../39/01.md). - diff --git a/exo/39/06.md b/exo/39/06.md deleted file mode 100644 index dd59a0200..000000000 --- a/exo/39/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ - -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:9](../28/09.md) and [Exodus 28:11](../28/11.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. - -# signet - -This was an engraved stone that was used to stamp a design in a wax seal. See how you translated this in [Exodus 28:11](../28/11.md). - -# twelve sons - -"12 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/exo/39/07.md b/exo/39/07.md deleted file mode 100644 index d491ad0e1..000000000 --- a/exo/39/07.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:12](../28/12.md). - -# as Yahweh had commanded Moses - -"just as Yahweh told Moses to do." See how you translated this phrase in [Exodus 39:1](../39/01.md). - diff --git a/exo/39/08.md b/exo/39/08.md deleted file mode 100644 index 8b1cac943..000000000 --- a/exo/39/08.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:15](../28/15.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. - -# He made - -"Bezalel made" or "Bezalel and the workers made" - diff --git a/exo/39/09.md b/exo/39/09.md deleted file mode 100644 index 119db3688..000000000 --- a/exo/39/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ - -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:16](../28/16.md). - -# span - -A span is 23 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/exo/39/10.md b/exo/39/10.md deleted file mode 100644 index a0f3e2365..000000000 --- a/exo/39/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. - -# They set in it - -"The workers set in the breastpiece" - -# ruby, a topaz, and a garnet - -Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:17](../28/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/exo/39/11.md b/exo/39/11.md deleted file mode 100644 index a7a238cae..000000000 --- a/exo/39/11.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# an emerald, a sapphire, and a diamond - -Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:18](../28/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/12.md b/exo/39/12.md deleted file mode 100644 index f2ff64cc3..000000000 --- a/exo/39/12.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# a jacinth, an agate, and an amethyst - -Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/13.md b/exo/39/13.md deleted file mode 100644 index f8fb8531b..000000000 --- a/exo/39/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a beryl, an onyx, and a jasper - -Some languages may not have words for each of these stones. The important fact is that they were valuable and different from one another. See how you translated these in [Exodus 28:20](../28/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# The stones were mounted in gold settings - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They mounted the stones in gold settings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/39/14.md b/exo/39/14.md deleted file mode 100644 index 7f8c120a6..000000000 --- a/exo/39/14.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:21](../28/21.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. - -# The stones were arranged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The workers arranged the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/39/15.md b/exo/39/15.md deleted file mode 100644 index 098ef3bf8..000000000 --- a/exo/39/15.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:22](../28/22.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/16.md b/exo/39/16.md deleted file mode 100644 index a3d121150..000000000 --- a/exo/39/16.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:23-24](../28/23.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/17.md b/exo/39/17.md deleted file mode 100644 index ff2394664..000000000 --- a/exo/39/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:24](../28/24.md). - - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. - -# two braided chains - -"chains that are made of pure gold and are braided like cords." See how you translated this in [Exodus 28:14](../28/14.md). - diff --git a/exo/39/18.md b/exo/39/18.md deleted file mode 100644 index 5d34dfab9..000000000 --- a/exo/39/18.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:25](../28/25.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/19.md b/exo/39/19.md deleted file mode 100644 index a90cbf587..000000000 --- a/exo/39/19.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:26](../28/26.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. - diff --git a/exo/39/20.md b/exo/39/20.md deleted file mode 100644 index c2609baa2..000000000 --- a/exo/39/20.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:27](../28/27.md). - -# finely-woven waistband - -This was a cloth belt made from narrow linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 28:8](../28/08.md). - diff --git a/exo/39/21.md b/exo/39/21.md deleted file mode 100644 index 104dbd112..000000000 --- a/exo/39/21.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:28](../28/28.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. - -# so that it might be attached - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so they could attach it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the breastpiece might not become unattached from the ephod - -The double negative can be translated as a positive. Alternate translation: "the breastpiece would stay attached to the ephod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/exo/39/22.md b/exo/39/22.md deleted file mode 100644 index aba0b2870..000000000 --- a/exo/39/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ - -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:31-32](../28/31.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. - -# Bezalel - -This is the name of a man. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/exo/39/23.md b/exo/39/23.md deleted file mode 100644 index fd93a71e1..000000000 --- a/exo/39/23.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:32](../28/32.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/24.md b/exo/39/24.md deleted file mode 100644 index ac86638fc..000000000 --- a/exo/39/24.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:33](../28/33.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/25.md b/exo/39/25.md deleted file mode 100644 index ddf8a3b51..000000000 --- a/exo/39/25.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:34-35](../28/34.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to make the priestly garments as commanded in [Exodus 28:34-35](../28/34.md). - -# bells of pure gold - -These were tiny bells. - diff --git a/exo/39/26.md b/exo/39/26.md deleted file mode 100644 index 5539d1608..000000000 --- a/exo/39/26.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:34-35](../28/34.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/27.md b/exo/39/27.md deleted file mode 100644 index 09008451c..000000000 --- a/exo/39/27.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: -See how you translated many of these words in [Exodus 28:39](../28/39.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to make the priestly garments. - diff --git a/exo/39/28.md b/exo/39/28.md deleted file mode 100644 index 7a5892cf0..000000000 --- a/exo/39/28.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# turban - -This is a head covering worn by men made of a long strip of cloth wound around the head. See how you translated this in [Exodus 28:4](../28/04.md). - -# headbands -A headband is a narrow, decorative strip of cloth that is worn around the head above the eyes. See how you translated this in [Exodus 28:40](../28/40.md). - -# undergarments - -This is clothing worn under the outer clothes, next to the skin. See how you translated this in [Exodus 28:42](../28/42.md). Alternate translation: "underwear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/39/29.md b/exo/39/29.md deleted file mode 100644 index e7f58c682..000000000 --- a/exo/39/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sash - -This is a long piece of cloth worn over the shoulder or around the waist. See how you translated this word in [Exodus 28:4](../28/04.md) - diff --git a/exo/39/30.md b/exo/39/30.md deleted file mode 100644 index f8f782c46..000000000 --- a/exo/39/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 28:36](../28/36.md). - -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to make the priestly garments.. - -# holy crown - -This was an engraved crown made of pure gold. See how you translated this in [Exodus 29:6](../29/06.md). - diff --git a/exo/39/31.md b/exo/39/31.md deleted file mode 100644 index 2b566f15d..000000000 --- a/exo/39/31.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -See how you translated many of these words in [Exodus 28:37](../28/37.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/32.md b/exo/39/32.md deleted file mode 100644 index 98a26d7ab..000000000 --- a/exo/39/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The Israelites finish making the things Yahweh commanded in [Exodus 35:4-9](../35/04.md) and [Exodus 35:10-12](../35/10.md). - -# So the work on the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything - -The "tabernacle" and "tent of meeting" are the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "So the people of Israel finished all of the work on the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/39/33.md b/exo/39/33.md deleted file mode 100644 index 035fc45a7..000000000 --- a/exo/39/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# clasps - -The clasps fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](../26/06.md). - -# bases - -These are heavy objects that rest on the ground and keep the object attached to them from moving. See how you translated this in [Exodus 25:31](../25/31.md). - diff --git a/exo/39/34.md b/exo/39/34.md deleted file mode 100644 index f90faf613..000000000 --- a/exo/39/34.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# the covering of ram skins dyed red, the covering of fine leather - -See how you translated similar phrases in this in [Exodus 25:5](../25/05.md). \ No newline at end of file diff --git a/exo/39/35.md b/exo/39/35.md deleted file mode 100644 index 86eeec02c..000000000 --- a/exo/39/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# atonement lid - -This is the lid that sits on top of the ark where the atonement offering was made. See how you translated this in [Exodus 25:17](../25/17.md). - diff --git a/exo/39/36.md b/exo/39/36.md deleted file mode 100644 index 690d266ac..000000000 --- a/exo/39/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to present all that they made to Moses. - -# bread of the presence - -This bread represented the presence of God. See how you translated this in [Exodus 25:30](../25/30.md). - diff --git a/exo/39/37.md b/exo/39/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/39/38.md b/exo/39/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/39/39.md b/exo/39/39.md deleted file mode 100644 index 26f34052c..000000000 --- a/exo/39/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# grate - -This is a frame of crossed bars that held wood while burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md). - diff --git a/exo/39/40.md b/exo/39/40.md deleted file mode 100644 index 143acff8c..000000000 --- a/exo/39/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Bezalel's work crew continues to present all that they made to Moses. - -# They brought - -"The people of Israel brought" - -# the tabernacle, the tent of meeting - -These refer to the same place. - diff --git a/exo/39/41.md b/exo/39/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/39/42.md b/exo/39/42.md deleted file mode 100644 index eb3e62d31..000000000 --- a/exo/39/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Thus the people - -"And so the people" - diff --git a/exo/39/43.md b/exo/39/43.md deleted file mode 100644 index 2e20c556e..000000000 --- a/exo/39/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# behold - -The word "behold" here draws attention to the information that follows. - -# As Yahweh had commanded, in that way they did it - -"They did it in the way that Yahweh had commanded them" - diff --git a/exo/39/intro.md b/exo/39/intro.md deleted file mode 100644 index 8c4e5ea8d..000000000 --- a/exo/39/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Exodus 39 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The holy clothing -The special, holy clothing mentioned in previous chapters is produced in this chapter to the correct specifications. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/exo/40/01.md b/exo/40/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/02.md b/exo/40/02.md deleted file mode 100644 index 0314796af..000000000 --- a/exo/40/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the first day of the first month of the new year - -The new year marks the time when God rescued his people from Egypt. This happens around the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/exo/40/03.md b/exo/40/03.md deleted file mode 100644 index 4dc0543ac..000000000 --- a/exo/40/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# place the ark of the testimony in it - -"place the ark of the covenant decrees in the sacred chest" - -# shield the ark with the curtain - -"put the ark behind the curtain" - diff --git a/exo/40/04.md b/exo/40/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/05.md b/exo/40/05.md deleted file mode 100644 index e2aeb9d8b..000000000 --- a/exo/40/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# ark of the testimony - -This refers to the "sacred chest." - diff --git a/exo/40/06.md b/exo/40/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/07.md b/exo/40/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/08.md b/exo/40/08.md deleted file mode 100644 index 8fbcaa8ab..000000000 --- a/exo/40/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - diff --git a/exo/40/09.md b/exo/40/09.md deleted file mode 100644 index 9401e68e0..000000000 --- a/exo/40/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all its furnishings - -"all the things that are a part of it" - diff --git a/exo/40/10.md b/exo/40/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/11.md b/exo/40/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/12.md b/exo/40/12.md deleted file mode 100644 index 4687bc495..000000000 --- a/exo/40/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# You are to bring - -Moses will do these things himself. - diff --git a/exo/40/13.md b/exo/40/13.md deleted file mode 100644 index 67336006a..000000000 --- a/exo/40/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that are set apart to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/40/14.md b/exo/40/14.md deleted file mode 100644 index a56dd6fca..000000000 --- a/exo/40/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - diff --git a/exo/40/15.md b/exo/40/15.md deleted file mode 100644 index 72c3b3d9e..000000000 --- a/exo/40/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# throughout their people's generations - -"through all the generations of their descendants." See how you translated a similar phrase in [Exodus 12:14](../12/14.md). - diff --git a/exo/40/16.md b/exo/40/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/17.md b/exo/40/17.md deleted file mode 100644 index 426737507..000000000 --- a/exo/40/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So the tabernacle was set up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "So the people set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the first day of the first month - -This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. This happens around the middle of March on Western calendars. See how you translated this in [Exodus 40:2](../40/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# in the second year - -This is the second year after Yahweh brought his people out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/exo/40/18.md b/exo/40/18.md deleted file mode 100644 index 3ab5bb495..000000000 --- a/exo/40/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Moses set up - -Moses was the leader. The people helped him set up the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# posts - -a strong piece of wood set upright and used as a support - diff --git a/exo/40/19.md b/exo/40/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/20.md b/exo/40/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/21.md b/exo/40/21.md deleted file mode 100644 index d10507191..000000000 --- a/exo/40/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He brought - -Moses was the leader. He had workers helping him. - -# for it to shield - -"in front of" - diff --git a/exo/40/22.md b/exo/40/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/23.md b/exo/40/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/24.md b/exo/40/24.md deleted file mode 100644 index 3f7d21e03..000000000 --- a/exo/40/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He put the lampstand into the tent of meeting - -Moses instructed his workers to move the lampstand. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "Moses' workmen set the lampstand inside the sacred tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/40/25.md b/exo/40/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/26.md b/exo/40/26.md deleted file mode 100644 index c4dc8a530..000000000 --- a/exo/40/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in front of the curtain - -This curtain separated the holy place from the very holy place. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "in front of the curtain that separated the holy place from the very holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/40/27.md b/exo/40/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/28.md b/exo/40/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/29.md b/exo/40/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/30.md b/exo/40/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/31.md b/exo/40/31.md deleted file mode 100644 index 75cb7eb6f..000000000 --- a/exo/40/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# washed their hands and their feet from the basin - -They washed with water from the basin. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "washed their hands and their feet with water from the basin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/exo/40/32.md b/exo/40/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/33.md b/exo/40/33.md deleted file mode 100644 index c5be9d2f4..000000000 --- a/exo/40/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In this way - -"And so" - diff --git a/exo/40/34.md b/exo/40/34.md deleted file mode 100644 index efe9c8a15..000000000 --- a/exo/40/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh's glory filled - -"Yahweh's awesome presence filled" - diff --git a/exo/40/35.md b/exo/40/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/36.md b/exo/40/36.md deleted file mode 100644 index 522c68354..000000000 --- a/exo/40/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# was taken up from over - -This can be stated in active form. Alternate translation: "rose up from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/40/37.md b/exo/40/37.md deleted file mode 100644 index 54719bc80..000000000 --- a/exo/40/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that it was lifted up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when it rose up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/exo/40/38.md b/exo/40/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/exo/40/intro.md b/exo/40/intro.md deleted file mode 100644 index 2a00220d5..000000000 --- a/exo/40/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Exodus 40 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is repetitive and should read as a series of instructions. It is repeated as well to show that Moses was obedient to every detail of Yahweh's command. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Yahweh's glory filled the tabernacle" -This phrase indicates that Yahweh began to dwell within the tabernacle, among Israel, in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) diff --git a/exo/front/intro.md b/exo/front/intro.md deleted file mode 100644 index c63a2a71e..000000000 --- a/exo/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,78 +0,0 @@ -# Introduction to Exodus - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Exodus - -1. Israel in Egypt; preparing to depart from slavery (1–12) - - First genealogy (1:1–6) - - Israel as slaves in Egypt (1:7–22) - - Moses' history to the time of the Exodus (2:1–4:26) - - Israel suffers in Egypt (4:27–6:13) - - Second genealogy (6:14–27) - - Moses and Aaron go to Pharaoh (6:28–7:25) - - The plagues (8:1–11:10) -1. Instructions for celebrating the Passover (12:1–30) -1. From Egypt to Mount Sinai (12:31–18:27) - - The Passover; preparing to leave Egypt; leaving Egypt (12:31–50, 13:1–22) - - Journey from Egypt to Mount Sinai (14:1–18:27) -1. Mount Sinai and the Law (19-40) - - Preparing for the covenant (19:1–25) - - The Ten Commandments (20:1–17) - - The covenant described (20:18–23:33) - - The people agree to the covenant; Moses returns to Mount Sinai (24:1–18) - - Design of the tabernacle and its furnishings; what was required of those who serve in it; tabernacle functions (25:1–31:18) - - The golden calf; Moses prays for the people (32:1–33:22) - - The covenant described again (34:1–35) - - Making of the ark and its furnishings (35:1–38:31) and priestly garments (39:1–43, 40:1–33) - - The cloud (40:34–38) - -#### What is the Book of Exodus about? - -Exodus continues the story of the previous book, Genesis. The first half of Exodus is about how Yahweh made Abraham's descendants into a nation. This nation, which would be called "Israel," was meant to belong to Yahweh and worship him. The second half of Exodus describes how God gave the Israelites his law through Moses. The law of Moses told the Israelites how to obey and worship Yahweh properly. - -The Book of Exodus tells how the Israelites were to build the tabernacle. The tabernacle was a tent where Yahweh would be among his people. The Israelites worshiped and sacrificed animals to Yahweh at the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -"Exodus" means "exit" or "departure." Translators may translate this title in a way that can communicate its subject clearly, for example, "About the Israelites Leaving Egypt" or "How the Israelites Left the Land of Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Exodus? - -The writers of both the Old and New Testaments present Moses as being very involved with writing the book of Exodus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. - -#### Why did Moses write so much about God delivering or rescuing the people of Israel? - -Moses wrote much about God rescuing his people from the Egyptians to show that Yahweh is very powerful. Egypt was the most powerful nation at that time. And Yahweh was still able to free the Israelites from the Egyptians. Also, by rescuing the Israelites, Yahweh showed that he had chosen them as his people and they should worship him. - -#### How does the Book of Exodus show the fulfillment of the promises given to Abraham? - -The Book of Exodus shows God beginning to fulfill his promise to Abraham. In Genesis, God promised Abraham that he would have many descendants and that they would become a large nation. When God rescued the Israelites from the Egyptians, he took them to Mount Sinai. There he made a covenant with them, and they became the nation that belonged to Yahweh. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What was the Jewish Passover? - -The Jewish Passover was a religious festival. Yahweh commanded the Israelites to celebrate it every year. Passover was a time to remember how God rescued them from the Egyptians. The first Passover meal was eaten in the evening just before they left Egypt. - -#### What was the law of Moses to the people of Israel? - -The law of Moses instructed the people of Israel what Yahweh required them to do as his people. In the law, God told the people how they should live so that they honor him. He also instructed them about their need to offer animal sacrifices. God required these sacrifices so that he could forgive their sins and continue living among them. The law also described the duties of the priests and told how to build the tabernacle. - -#### What did it mean that Israel was to be a "kingdom of priests and a holy nation" (19:6 ULT)? - -Israel was a holy nation because Yahweh separated them from all other nations to belong to him. They were to honor and worship him only. This made them different than all the other nations of the world. These other nations worshiped many false gods. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Why are the details of the construction of the tabernacle in Exodus 25–32 repeated in Exodus 35–40? - -In Exodus 25-32, God describes exactly how the tabernacle was to be built. The details were repeated in Exodus 35-40. This showed that the people were to be careful to do exactly as God commanded. - -#### Are the events in the order that they actually happened? - -Most but not all of the events in the Book of Exodus are told in the order that they actually happened. Translators may need to make it clear when the events are in an unusual order. - -#### What does it mean that God "lived" among his people? - -The Book of Exodus presents God as living in the tabernacle among the nation of Israel. God is everywhere, but he lived among the Israelites in a special way. God dwelled with Israelites because they belonged to him. He promised to lead them and bless them. In return, the people were to worship him and honor him. diff --git a/ezk/01/01.md b/ezk/01/01.md deleted file mode 100644 index c1ef86f5a..000000000 --- a/ezk/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# In the thirtieth year - -This is the thirtieth year of Ezekiel's life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the fourth month, and the fifth day of the month - -"the fifth day of the fourth month." This is the fourth month of the Hebrew calendar. The fifth day is around the end of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# it came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# I was living among the captives - -The word "I" refers to Ezekiel. "I was one of the captives" - -# I saw visions of God - -"God showed me unusual things" - -# the Kebar Canal - -This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. "the Kebar River" - diff --git a/ezk/01/02.md b/ezk/01/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/01/03.md b/ezk/01/03.md deleted file mode 100644 index 4b7846528..000000000 --- a/ezk/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# to Ezekiel ... upon him there - -Ezekiel speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "to me, Ezekiel ... upon me there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# the word of Yahweh came to Ezekiel - -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Ezekiel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Buzi - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the hand of Yahweh was upon him - -The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. Alternate translation: "Yahweh was controlling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - diff --git a/ezk/01/04.md b/ezk/01/04.md deleted file mode 100644 index 71a31bbb7..000000000 --- a/ezk/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Ezekiel continues to describe his vision. - -# a windstorm - -This is a storm that has a lot of wind. - -# coming from the north - -North is the direction to your left when you look toward the sun while it is rising. - -# a great cloud with fire flashing within it - -This can be translated as a new sentence: "The storm had a very large cloud with fire flashing in it" - -# fire flashing - -Possible meanings are 1) "flashing lightning" or 2) "constant lightning." - -# brightness surrounding it and inside of it - -"a very bright light was around the cloud and inside of it" - -# the color of amber - -"bright yellow like amber" or "bright yellow" or "glowing yellow" - -# amber - -a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry - diff --git a/ezk/01/05.md b/ezk/01/05.md deleted file mode 100644 index 478453081..000000000 --- a/ezk/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In the middle - -"Inside the storm" - -# the likeness of four living creatures - -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like these things. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "what looked like four living creatures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# This was their appearance - -The abstract noun "appearance" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "This is what they looked like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# They had the likeness of a man - -The abstract noun "appearance" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "The four creatures looked like people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/01/06.md b/ezk/01/06.md deleted file mode 100644 index a38a33b52..000000000 --- a/ezk/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but they had four faces each, and each of the creatures had four wings - -"but each of them had four different faces and four wings." Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head. - diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md deleted file mode 100644 index 75ab03b48..000000000 --- a/ezk/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Ezekiel continues to describe his vision. - -# but the soles of their feet were like the hooves of a calf - -"but their feet looked like calf hooves" or "but their feet looked like the feet of calves" - -# hooves of a calf - -the hard part of a calf's foot - -# that shone like polished bronze - -"that were shiny like bronze that has been polished." This describes the feet of the creatures. Alternate translation: "and they shone like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ezk/01/08.md b/ezk/01/08.md deleted file mode 100644 index d934a3a39..000000000 --- a/ezk/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on all four sides - -"on all four sides of their bodies" - -# For all four, their faces and wings were like this - -"For all four of the creatures, their wings and their faces were like this" - diff --git a/ezk/01/09.md b/ezk/01/09.md deleted file mode 100644 index d65a5465d..000000000 --- a/ezk/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they did not turn as they went - -"the creatures did not turn as they moved" - diff --git a/ezk/01/10.md b/ezk/01/10.md deleted file mode 100644 index 00a9b4731..000000000 --- a/ezk/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Ezekiel continues to describe his vision. - -# The likeness of their faces was like the face of a man - -Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man's face. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "The face of each creature looked like the face of a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# The four of them had the face of a lion to the right side - -"The face on the right side of each one's head looked like the face of a lion" - -# the four of them had the face of an ox on the left side - -"the face on the left side of the head of each one looked like the face of an ox" - -# They four had also the face of an eagle - -"The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle" - diff --git a/ezk/01/11.md b/ezk/01/11.md deleted file mode 100644 index 5879f6765..000000000 --- a/ezk/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their wings were spread out above, so that each creature had a pair of wings that touched another creature's wing - -"each creature held up two of his wings so that one wing touched the wing of the creature on one side of him, and the other wing touched the wing of the creature on the other side of him" - -# and also a pair of wings that covered their bodies - -This can be translated as a new sentence: "The other two wings of each creature covered its body" - diff --git a/ezk/01/12.md b/ezk/01/12.md deleted file mode 100644 index 60ec918b1..000000000 --- a/ezk/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Each went straight forward - -"Each creature moved with a face looking forward" - diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md deleted file mode 100644 index 0f87fd7cf..000000000 --- a/ezk/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Ezekiel continues to describe his vision. - -# As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals - -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like these things. Both "likeness" and "appearance" are abstract nouns that can be translated as verbs. Alternate translation: "As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# there were flashes of lightning - -"lightning came out from the fire." - diff --git a/ezk/01/14.md b/ezk/01/14.md deleted file mode 100644 index bf1efe648..000000000 --- a/ezk/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The living creatures were moving swiftly back and forth, and they had the appearance of lightning - -Lightning flashes and then disappears quickly, and the creatures moved from one place to another quickly. The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The living creatures were moving swiftly back and forth, and they looked like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/01/15.md b/ezk/01/15.md deleted file mode 100644 index 28077fecd..000000000 --- a/ezk/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Ezekiel continues to tell about his vision. - diff --git a/ezk/01/16.md b/ezk/01/16.md deleted file mode 100644 index abb19a52a..000000000 --- a/ezk/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# This was the appearance and structure of the wheels - -"This is what the wheels looked like and how they were made" - -# like beryl - -Beryl is a kind of clear, valuable stone, often of yellow or golden color. "clear and yellow like a beryl stone" or "clear and yellow like a precious stone" - -# the four had the same likeness - -Here the abstract noun "likeness" refers to what the four wheels looked like. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "all four of the wheels looked the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# their appearance and structure was like a wheel intersecting another wheel - -The abstract nouns "appearance" and "structure" can be translated as verbs. Alternate translation: "they appeared to be made with one wheel going through another wheel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/01/17.md b/ezk/01/17.md deleted file mode 100644 index 123e97d2f..000000000 --- a/ezk/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Ezekiel continues to describe his vision. - -# they went in any of their four directions - -Possible meanings are 1) "their" refers to the creatures. Alternate translation: "they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards" or 2) "their" refers to the wheels. - diff --git a/ezk/01/18.md b/ezk/01/18.md deleted file mode 100644 index dd2da0f3b..000000000 --- a/ezk/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As for their rims - -"This is what the rims of the wheels looked like" - -# they were high and fearsome - -"the rims were very tall and awe-inspiring" or "the rims where tall and frightening" - -# for the rims were full of eyes round about - -"because the rims had very many eyes around all four of the wheels" - diff --git a/ezk/01/19.md b/ezk/01/19.md deleted file mode 100644 index 53e5f2842..000000000 --- a/ezk/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When the living creatures rose up from the earth - -The creatures were flying in the air after they left the ground. Alternate translation: "So when the creatures left the ground and went up into the air" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the wheels also rose up - -"the wheels also left the ground and went into the air" - diff --git a/ezk/01/20.md b/ezk/01/20.md deleted file mode 100644 index 20e945764..000000000 --- a/ezk/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Wherever the Spirit would go, they went - -The word "they" refers to the creatures. - -# the wheels rose up beside them - -"the wheels went up into the air with the living creatures" - -# the spirit of the living creature was in the wheels - -Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/01/21.md b/ezk/01/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/01/22.md b/ezk/01/22.md deleted file mode 100644 index a7fd8fedf..000000000 --- a/ezk/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the likeness of an expansive dome - -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like "an expansive dome." The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "what looked like an expansive dome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# an expansive dome - -A dome looks like a hollow ball that is cut in half. "Expansive" means very large. "a huge upside-down bowl" - -# awe-inspiring crystal - -"awe-inspiring ice" or "crystal that makes people marvel when they look at it" - -# stretched out over their heads above - -"and the expansive dome was spread out above the heads of the creatures" or "and the expansive dome took up a lot of space over the heads of the creatures" - diff --git a/ezk/01/23.md b/ezk/01/23.md deleted file mode 100644 index a494957bf..000000000 --- a/ezk/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Beneath the dome - -"under the dome" - -# Each of the living creatures also had a pair to cover themselves; each had a pair to cover his own body - -"Each of the living creatures also had two other wings, which they used to cover their bodies" - diff --git a/ezk/01/24.md b/ezk/01/24.md deleted file mode 100644 index d68aff751..000000000 --- a/ezk/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel continues to tell about his vision of the living creatures. - -# Then I heard the sound of their wings. Like the noise of many waters. Like the voice of the Almighty whenever they moved. Like - -Other possible meanings are that the words "whenever they moved" refer to 1) all the words before them in this verse, "Whenever they moved, I heard the sound of their wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Like" or 2) to the words that follow, "wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Whenever they moved, it sounded like." - -# Like ... waters. Like ... moved. Like ... rainstorm. Like ... army. - -These sentences are not complete because Ezekiel was showing that he was excited about what he saw. They can be translated as complete sentences: "The wings sounded like ... water. They sounded like ... moved. They sounded like ... rainstorm. They sounded like ... army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# many waters - -This simply means "a lot of water." It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud. - -# Like the voice of the Almighty - -The Bible sometimes refers to thunder as "the voice of the Almighty." Alternate translation: "It sounded like the voice of the Almighty God" or "It sounded like the thunder of the Almighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Like the sound of a rainstorm - -Possible meanings are: 1) "Like the sound of very big storm" or 2) "Like the sound of a very large crowd of people" Alternate translation: "There was a sound that was loud like a big storm" or "There was a sound that was loud like a very large crowd of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Whenever they stood still - -"Whenever the creatures stopped moving" - -# they lowered their wings - -"the creatures let their wings hang down by their sides." They did this when they were not using their wings to fly. - diff --git a/ezk/01/25.md b/ezk/01/25.md deleted file mode 100644 index 18ae8bd9b..000000000 --- a/ezk/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A voice came from above the dome - -"Someone who was above the dome spoke." If you need to tell whose voice this is, you should probably identify it as the voice of Yahweh ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)). - -# the dome over their heads - -"the dome that was over the heads of the creatures" - -# the dome - -See how you translated this in [Ezekiel 1:23](../01/23.md). - diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md deleted file mode 100644 index 1b8d36d13..000000000 --- a/ezk/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# over their heads - -"over the heads of the living creatures" - -# was the likeness of a throne - -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a throne. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "was something that looked like a throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# sapphire - -a very valuable stone that is clear blue and very shiny - -# on the likeness of the throne was - -The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "on what looked like a throne there was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a likeness like the appearance of a man - -The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh ([Ezekiel 1:3](../01/03.md)). Alternate translation: "something that looked similar to what appeared to be a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md deleted file mode 100644 index fe43f8691..000000000 --- a/ezk/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel continues to tell about the vision. - -# from the appearance of his hips up - -The person's body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "from what appeared to be his hips up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# from the appearance of his hips downward the appearance of fire and brightness all around - -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/01/28.md b/ezk/01/28.md deleted file mode 100644 index 38fe71730..000000000 --- a/ezk/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Like the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day was the appearance of the bright light surrounding it - -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The brightness surrounding it appeared to be like the way a rainbow appears in the clouds on a rainy day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# rainbow - -the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer - -# It was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh - -The abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. Both "appearance" and "likeness" can be translated as with a verbal phrase. Alternate translation: "It appeared to be what looked like the glory of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I fell on my face - -"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I heard a voice speaking - -The word "voice" is a metonym for the person. Alternate translation: "I heard someone speaking" or "Someone spoke, and I heard his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/01/intro.md b/ezk/01/intro.md deleted file mode 100644 index b21738afc..000000000 --- a/ezk/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Ezekiel's call - -Ezekiel had a vision of God calling him to prophetic ministry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/ezk/02/01.md b/ezk/02/01.md deleted file mode 100644 index b5b01f68c..000000000 --- a/ezk/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel continues to tell about the vision that he saw. - -# He said to me - -If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not "the Spirit." - -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - diff --git a/ezk/02/02.md b/ezk/02/02.md deleted file mode 100644 index 1a3ffa9e8..000000000 --- a/ezk/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Spirit - -Other possible meanings are 1) "a spirit" or 2) "a wind." - diff --git a/ezk/02/03.md b/ezk/02/03.md deleted file mode 100644 index 17318b157..000000000 --- a/ezk/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# up to this very day - -"even now" or "even today." This means that the people of Israel were continuing to disobey God. - diff --git a/ezk/02/04.md b/ezk/02/04.md deleted file mode 100644 index ad3962613..000000000 --- a/ezk/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues to speak to Ezekiel. - -# Their descendants - -the descendants of the past generations of Israel who had rebelled against God, referring to the people living in Israel at the time Ezekiel writes - -# have stubborn faces - -"have expression on their faces that show that they are stubborn" - -# stubborn faces and hard hearts - -The words "stubborn faces" refer to the way they act on the outside, and the words "hard hearts" refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# stubborn - -This describes a person who refuses to change what he thinks or what he is doing. - -# hard hearts - -Rocks never change and become soft, and these people never change and become sorry when they do evil things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/02/05.md b/ezk/02/05.md deleted file mode 100644 index 71f7b690a..000000000 --- a/ezk/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# house - -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a prophet has been among them - -"the one whom they have refused to listen to was a prophet" - diff --git a/ezk/02/06.md b/ezk/02/06.md deleted file mode 100644 index 88a71f5ce..000000000 --- a/ezk/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues to speak to Ezekiel - -# son of man - -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" - -# briers and thorns and ... scorpions - -These words describe the people of Israel who will not treat Ezekiel kindly when he tells them what God says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# briers and thorns - -Briers are bushes with sharp points on the branches. The sharp points on the branches are called thorns. - -# scorpions - -A scorpion is a small animal with two front claws, six legs, and a large tail with a poisonous stinger. Its sting is very painful. - -# Do not fear their words - -"Do not be afraid of what they say." - -# be dismayed by their faces - -The words "their faces" are a metonym for the message the people express with their faces. Alternate translation: "lose your desire to serve me because of the way they look at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/02/07.md b/ezk/02/07.md deleted file mode 100644 index e8617e924..000000000 --- a/ezk/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues to speak to Ezekiel. - -# are most rebellious - -"are very rebellious" or "totally rebel against me" - diff --git a/ezk/02/08.md b/ezk/02/08.md deleted file mode 100644 index 41a6d9d0d..000000000 --- a/ezk/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# house - -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/02/09.md b/ezk/02/09.md deleted file mode 100644 index afb55d45f..000000000 --- a/ezk/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a hand was extended out to me - -It was as if 1) a person in the heavens had extended his hand out toward Ezekiel and all Ezekiel could see was from the hand to the elbow or shoulder or 2) the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)) extended his hand. - -# a written scroll - -"a scroll that had writing on it" - diff --git a/ezk/02/10.md b/ezk/02/10.md deleted file mode 100644 index c003e116d..000000000 --- a/ezk/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He spread it out - -The word "He" refers to the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). - -# it had been written on both its front and back - -This can be translated in active form. Alternate translation: "someone had written on both its front and its back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# written on it were lamentations, mourning, and woe - -This can be restated to remove the abstract nouns "lamentations," "mourning," and "woe." Alternate translation: "someone had written on it that these people would lament, be sad the way they would be if someone they loved had died, and have bad things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/02/intro.md b/ezk/02/intro.md deleted file mode 100644 index bcb551917..000000000 --- a/ezk/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Ezekiel's call continues in this chapter. God appointed Ezekiel to be a prophet but warned him that the people were very rebellious and would not listen to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/ezk/03/01.md b/ezk/03/01.md deleted file mode 100644 index c88185170..000000000 --- a/ezk/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel continues to tell about the vision that he saw. - -# He said to me - -The word "He" refers to the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). - -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# what you have found - -This refers to the scroll that God was giving him ([Ezekiel 2:9](../02/09.md)). - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/03/02.md b/ezk/03/02.md deleted file mode 100644 index 4e4f51f5e..000000000 --- a/ezk/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that scroll - -Many versions have "the scroll" or "this scroll." - diff --git a/ezk/03/03.md b/ezk/03/03.md deleted file mode 100644 index 8716d317e..000000000 --- a/ezk/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# feed your belly and fill your stomach with this scroll - -The word "belly" refers to the part of the body people can see from the outside. The word "stomach" refers to the internal organs inside the belly. - -# it was as sweet as honey - -Honey tastes sweet, and the scroll tasted sweet. - diff --git a/ezk/03/04.md b/ezk/03/04.md deleted file mode 100644 index 61e363d4c..000000000 --- a/ezk/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel continues to tell about the vision that he saw. - -# he said to me - -If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not "the Spirit." - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/03/05.md b/ezk/03/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/03/06.md b/ezk/03/06.md deleted file mode 100644 index e08d802cf..000000000 --- a/ezk/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# of strange speech or a difficult language - -"who speak a strange or difficult language" - -# not to many peoples of strange speech - -"I am not sending you to a mighty nation whose people speak a strange language" - -# if I sent you to them, they would have listened to you - -This is a hypothetical situation that could have happened but did not. Yahweh did not send Ezekiel to people who did not understand his language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# if I sent you to them - -The word "them" refers to a mighty nation other than Israel. - diff --git a/ezk/03/07.md b/ezk/03/07.md deleted file mode 100644 index bd6c7ae74..000000000 --- a/ezk/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# strong browed and hard hearted - -These mean basically the same thing. Alternate translation: "very rebellious" or "very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# strong browed - -This is an idiom. Alternate translation: "unwilling to change" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# hard hearted - -This phrase suggests that the people resist God and are unwilling to obey him. The heart is used to describe the place in the body where a person decides what they want to do. See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md deleted file mode 100644 index 35dd2481f..000000000 --- a/ezk/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The Spirit of God continues speaking to Ezekiel. - -# Behold! - -The word "Behold" here alerts Ezekiel to pay attention to the surprising information that follows. - -# I have made your face as hard as their faces - -A hard face is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: "I have made you as stubborn as they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have made ... your brow as hard as their brows - -The "brow" is the forehead or eyebrow and is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "I have made ... you strong so you will not stop doing what you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/03/09.md b/ezk/03/09.md deleted file mode 100644 index c52e99e0d..000000000 --- a/ezk/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have made your brow like a diamond, harder than flint - -"I have made your brow like the hardest stone, harder than flint" - -# flint - -a stone that is hard enough to start a fire by hitting it with metal or another stone - -# house - -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md deleted file mode 100644 index 37ce4d02a..000000000 --- a/ezk/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# take them into your heart and hear them with your ears - -Here "heart" represents a person's mind. Alternate translation: "remember them and listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/03/11.md b/ezk/03/11.md deleted file mode 100644 index 78916617d..000000000 --- a/ezk/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then go to the captives - -The word "captives" refers to the people of Israel who were living in Babylon. - -# your people - -"your people group." Ezekiel had lived in Judah before the Babylonians took him to Babylon. - -# Lord Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). - diff --git a/ezk/03/12.md b/ezk/03/12.md deleted file mode 100644 index a5cebbef5..000000000 --- a/ezk/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel continues telling about the vision he saw. - -# I heard behind me the sound of a great earthquake: "Blessed be the glory of Yahweh from his place!" - -Some versions take "Blessed ... place!" as a words that the "great earthquake" spoke: "I heard behind me the sound of a great earthquake, which said, 'Blessed be the glory of Yahweh from his place!'" Others understand the sound of the earthquake as the sound of the glory of Yahweh leaving his place, "as the glory of Yahweh left its place, I heard behind me the sound of a great earthquake." - -# the sound of a great earthquake - -It is not clear if the sound came from an earthquake, from a voice that was loud like an earthquake, or from the wings and wheels. Alternate translation: "a sound like the sound of a great earthquake" or "a voice speaking; the voice sounded like a great earthquake" or "a loud rumbling noise" - -# the glory of Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). - -# the sound of a great earthquake - -"a loud, deep and powerful rumbling sound like the sound of an earthquake" - diff --git a/ezk/03/13.md b/ezk/03/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/03/14.md b/ezk/03/14.md deleted file mode 100644 index f9e66648b..000000000 --- a/ezk/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel seems to have been angry because Yahweh had sent him to speak to the Israelite exiles, thus rebelling against Yahweh himself. Though he was supposed to speak to them, he sat in silence for seven days, even though he could feel the anger of Yahweh "powerfully pressing on" him. - -# away, and I went with bitterness in my spirit's rage - -The words "bitterness" and "rage" are types of anger. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "away. I was bitter and my spirit was full of anger" or "away. I was very bitter and angry" - -# bitterness - -Ezekiel speaks of his anger at Yahweh as if there were a bad taste in his mouth because Yahweh had forced him to eat something that tasted bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the hand of Yahweh was powerfully pressing on me - -Ezekiel speaks of being sad and tired because Yahweh had commanded him to do things he did not want to do as if Yahweh were pushing him down into the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the hand of Yahweh - -Possible meanings are 1) the word "hand" is often used to refer to someone's power or action. Alternate translation: "the power of Yahweh" or 2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/03/15.md b/ezk/03/15.md deleted file mode 100644 index a009c6d39..000000000 --- a/ezk/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Tel Aviv - -A town in Babylon, about 80 kilometers southeast of the main city, which was also called Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Kebar Canal - -This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md). - -# overwhelmed in amazement - -"unable to do anything because I was so amazed" - diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md deleted file mode 100644 index aaf214430..000000000 --- a/ezk/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel tells about his experience at Tel-Aviv. - -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/03/17.md b/ezk/03/17.md deleted file mode 100644 index 0be8b7473..000000000 --- a/ezk/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# watchman - -God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/03/18.md b/ezk/03/18.md deleted file mode 100644 index f50b11622..000000000 --- a/ezk/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the wicked - -"wicked people" - -# require his blood from your hand - -This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate translation: "treat you as if you had murdered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/03/19.md b/ezk/03/19.md deleted file mode 100644 index 9a5b16571..000000000 --- a/ezk/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he does not turn from his wickedness or from his wicked deeds - -The phrase "wicked deeds" means the same thing as "wickedness." Alternate translation: "he does not stop doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ezk/03/20.md b/ezk/03/20.md deleted file mode 100644 index c9c82cc96..000000000 --- a/ezk/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# set a stumbling block before him - -Possible meanings are 1) "make something bad happen to him" or 2) "cause him to sin openly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will die in his sin - -"he will die as a sinner" or "he will die as a guilty person because he has disobeyed me" - -# I will require his blood from your hand - -This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in [Ezekiel 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "I will treat you as if you had murdered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/03/21.md b/ezk/03/21.md deleted file mode 100644 index 86101c35f..000000000 --- a/ezk/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# since he was warned - -This can be translated in active form. Alternate translation: "since you warned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md deleted file mode 100644 index 08605f0c4..000000000 --- a/ezk/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hand of Yahweh - -The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. Alternate translation: "the power of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/03/23.md b/ezk/03/23.md deleted file mode 100644 index 863be1622..000000000 --- a/ezk/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the glory of Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). - -# the Kebar Canal - -This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md). - -# I fell on my face - -"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/03/24.md b/ezk/03/24.md deleted file mode 100644 index b4925d51b..000000000 --- a/ezk/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he spoke with me - -If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the "one who looked like a man" ([Ezekiel 1:26](../01/26.md)). It was not "the Spirit." - diff --git a/ezk/03/25.md b/ezk/03/25.md deleted file mode 100644 index 0f42fe685..000000000 --- a/ezk/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they will place ropes upon you and tie you so you cannot go out among them - -This is best translated literally. - diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md deleted file mode 100644 index bbe74ae7c..000000000 --- a/ezk/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The Spirit continues speaking to Ezekiel. - -# the roof of your mouth - -"the top of your mouth" - -# you will be mute - -"you will not be able to speak" - -# house - -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/03/27.md b/ezk/03/27.md deleted file mode 100644 index bb9d57f53..000000000 --- a/ezk/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will open your mouth - -"I will make you able to speak" - -# the one who will not listen will not listen - -"the one who refuses to listen will not listen" - -# Lord Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). - diff --git a/ezk/03/intro.md b/ezk/03/intro.md deleted file mode 100644 index 39da1d1d4..000000000 --- a/ezk/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Ezekiel's call concludes in this chapter. God told Ezekiel more about what he should say to the people and how he should say it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]) diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md deleted file mode 100644 index aa9630afb..000000000 --- a/ezk/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. He tells Ezekiel to take a brick and dirt and pieces of wood and act as if he were Yahweh destroying the city of Jerusalem. - -# son of man - -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" - -# carve the city of Jerusalem - -You may need to make explicit that Ezekiel is to carve a picture. Alternate translation: "carve a picture of the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/04/02.md b/ezk/04/02.md deleted file mode 100644 index c91a6ae2b..000000000 --- a/ezk/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# lay siege against it - -"surround the city in order to capture it" - -# build forts against it - -"build strong walls against it." The walls would keep people from leaving the city. - -# Raise up an assault ramp against it - -"Build a ramp outside of it for the enemies to get inside." Jerusalem had a wall around it to protect the people inside. The enemies could only get inside if they had a ramp to climb up over the wall. - -# Place battering rams all around it - -"Set around it huge poles people would use to break down the gates and get inside." "Battering rams" are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. - diff --git a/ezk/04/03.md b/ezk/04/03.md deleted file mode 100644 index abb35498e..000000000 --- a/ezk/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# set your face against it - -This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: "stare at the city" or "stare at the city so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# set your face - -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md deleted file mode 100644 index 9cfec8810..000000000 --- a/ezk/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. - -# put the sin of the house of Israel on it - -Possible meanings are 1) "symbolically bear the punishment for the sins of the Israelites" or 2) "suffer by lying on your side because of their sin." - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will carry their sin - -Possible meanings are 1) "you will be guilty of their sin" or 2) "you will be punished for their sin." Either of these meanings will be demonstrated "symbolically" by Ezekiel as noted in the UST. - -# lie down against the house of Israel - -"lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner" - diff --git a/ezk/04/05.md b/ezk/04/05.md deleted file mode 100644 index 63fe43b37..000000000 --- a/ezk/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I myself am assigning to you one day to represent each year of their punishment - -"I myself command you to lie on your side for the same number of days as the number of years that I will punish them" - -# each year of their punishment - -Possible meanings are 1) each year that they will be punished for their sins or 2) each year that they have sinned. - -# 390 days - -"three hundred and ninety days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md deleted file mode 100644 index d6645c1cb..000000000 --- a/ezk/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The Spirit continues speaking to Ezekiel. - -# these days - -the days Ezekiel lies down on his left side to illustrate the siege of the kingdom of Israel - -# you will carry the sin - -Possible meanings are 1) "you will be guilty of the sin" or 2) "you will be punished for the sin." Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UST. See how you translated these words in [Ezekiel 4:4](../04/04.md). - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am assigning to you one day for each year - -"I will make you do this one day for each year that I will punish them" - diff --git a/ezk/04/07.md b/ezk/04/07.md deleted file mode 100644 index ee1421243..000000000 --- a/ezk/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Set your face toward Jerusalem that is under siege - -This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at Jerusalem that is under siege" or "Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Set your face - -Here "face" is a metonym for attention or gaze. "Set your face" refers to literally staring at something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# prophesy against it - -"prophesy about the bad things that will happen to Jerusalem" - diff --git a/ezk/04/08.md b/ezk/04/08.md deleted file mode 100644 index b1458f751..000000000 --- a/ezk/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For behold - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# I am placing bonds on you - -Bonds are ropes or chains that keep a person from moving. It is not clear whether the word "bonds" is a metaphor for something Yahweh does that is as if he had bound Ezekiel or if he is using literal, physical ropes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/04/09.md b/ezk/04/09.md deleted file mode 100644 index 401e6bc19..000000000 --- a/ezk/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The Spirit continues speaking to Ezekiel. - -# wheat, barley ... millet, and spelt - -These are different kinds of grains. - -# beans - -vines whose seeds, which grow in a single row inside its otherwise empty fruit, can be eaten - -# lentils - -These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# 390 days - -"three hundred and ninety days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezk/04/10.md b/ezk/04/10.md deleted file mode 100644 index 18dfcf7ac..000000000 --- a/ezk/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty shekels per day - -"20 shekels per day." A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: 200 grams of bread each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/ezk/04/11.md b/ezk/04/11.md deleted file mode 100644 index 6e120edfe..000000000 --- a/ezk/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a sixth of a hin - -"1/6 hin" or "a sixth part of a hin" or "about one-half liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# a hin - -A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/ezk/04/12.md b/ezk/04/12.md deleted file mode 100644 index 2d8e1ffd7..000000000 --- a/ezk/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The Spirit continues speaking to Ezekiel. - -# You will eat it - -The word "it" refers to the bread ([Ezekiel 4:9](../04/09.md)). - -# barley cakes - -flat bread made of barley ([Ezekiel 4:9](../04/09.md)) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# you will bake it on excrement of human dung - -"you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste." Your language may have a way of expressing this politely. - diff --git a/ezk/04/13.md b/ezk/04/13.md deleted file mode 100644 index c7515be86..000000000 --- a/ezk/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will banish - -will send away by force - diff --git a/ezk/04/14.md b/ezk/04/14.md deleted file mode 100644 index b13961285..000000000 --- a/ezk/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Alas, Lord Yahweh - -"Lord Yahweh, it would be wrong for me to do that." Ezekiel is very troubled by what the Lord has told him to do. - -# Lord Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). Here Ezekiel is speaking to the Lord. - -# foul meat has never entered my mouth - -"I have never eaten foul meat" - -# foul meat - -"disgusting, unclean meat." This refers to meat that is unclean because it has come from an animal that has died of sickness or old age or was killed by another animal. The word "foul" shows his disgust over meat like this. - diff --git a/ezk/04/15.md b/ezk/04/15.md deleted file mode 100644 index c46a5b203..000000000 --- a/ezk/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look - -"Listen" or "Pay attention to the important thing I will tell you now" - -# I have given you - -"I will allow you to use" - -# cow manure - -solid waste from cows. Your language may have a polite way of expressing this. - -# human dung - -solid waste from humans. Your language may have a polite way of expressing this. See how you translated this in [Ezekiel 4:12](../04/12.md). - diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md deleted file mode 100644 index a47e85672..000000000 --- a/ezk/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Behold - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# I am breaking the staff of bread in Jerusalem - -"I will stop the supply of food to Jerusalem" - -# the staff of bread - -The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: "the supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they will eat bread while rationing it in anxiety - -You may need to make explicit why they will ration the bread. "they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# rationing - -giving small amounts of something of which there is not enough to many people - -# rationing it in trembling - -The word "shaking" is a metaphor for being afraid and "trembling" represents fear. Alternate translation: "rationing it while shaking" or "rationing it in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/04/17.md b/ezk/04/17.md deleted file mode 100644 index b9ee006ac..000000000 --- a/ezk/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# every man will be dismayed at his brother and waste away - -Possible meanings are 1) "everyone will look at his brother and worry about how much food his brother eats and waste away" or 2) "every one of them will be dismayed and waste away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# waste away - -The phrase "waste away" is usually used of flesh or wood rotting. Here it is a metaphor for wicked people becoming thin and dying because they have no food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/04/intro.md b/ezk/04/intro.md deleted file mode 100644 index 65d24087d..000000000 --- a/ezk/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Ezekiel 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Destruction of Jerusalem -The destruction of Jerusalem is pictured in this chapter. Ezekiel showed the lack of food and water that would occur during the siege of Jerusalem. diff --git a/ezk/05/01.md b/ezk/05/01.md deleted file mode 100644 index d2d0988f2..000000000 --- a/ezk/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. All instances of "the city" refer to the "city" that Ezekiel carved onto the brick ([Ezekiel 4:1](../04/01.md)). - -# son of man - -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" - -# barber's razor - -"blade for cutting hair" - -# pass the razor over your head and your beard - -"shave your head and your face" or "remove the hair from your head and the beard from your face" - diff --git a/ezk/05/02.md b/ezk/05/02.md deleted file mode 100644 index 95fbfa703..000000000 --- a/ezk/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Burn a third of it - -"Burn a third of your hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# midst - -middle - -# when the days of the siege are completed - -"when the days of Jerusalem's siege have ended" or "when the days have ended that you show how Jerusalem will put under siege" - -# take a third of the hair - -"take one of the three piles of hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# strike it with the sword all around the city - -"hit it with your sword all over the city" - -# scatter a third of it to the wind - -"let the wind blow the last third of your hair in different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# I will draw out a sword to chase after the people - -The word "sword" is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to "draw out a sword" is to send the soldiers into battle. Alternate translation: "I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will draw out a sword - -"I will pull a sword out of its container" - diff --git a/ezk/05/03.md b/ezk/05/03.md deleted file mode 100644 index 4726a4150..000000000 --- a/ezk/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to Ezekiel. - -# a small number of hairs from them - -"a few hairs from the piles" - -# tie them - -The word "them" refers to the hairs. Possible meanings are 1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or 2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them 3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment. - -# the folds of your robe - -Possible meanings are 1) "the cloth on your arms" ("your sleeves") or 2) "the end of the cloth on your robe" ("your hem") or 3) the fold in the garment where it is tucked into the belt. - diff --git a/ezk/05/04.md b/ezk/05/04.md deleted file mode 100644 index 14338d80a..000000000 --- a/ezk/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then take - -This continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words "But take" in verse 3. Ezekiel was to "take a small number of hairs" and "take more of the hair and throw it" when he shaved his hair and beard ([Ezekiel 5:1](../05/01.md)) and before he burned the hair ([Ezekiel 5:2](../05/02.md)). You may need to place these verses before those verses. "But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take ... After you have scattered the hair to the wind, then take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# from there a fire will go out to all the house of Israel - -"from there a fire will spread out and burn up all the people of Israel." Yahweh speaks of how he will punish Israel as if he were going to set fire to a house and of the people of Israel as if they were the family that lives in that house but were at that time outside the house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/05/05.md b/ezk/05/05.md deleted file mode 100644 index c5aa28d9d..000000000 --- a/ezk/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak. - -# Lord Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). - -# This is Jerusalem - -"This carving represents Jerusalem" ([Ezekiel 4:1](../04/01.md)) - -# in the midst of the nations - -Possible meanings are 1) other nations were on all sides of Jerusalem or 2) "more important than all other nations." - -# I have placed her - -Jerusalem is referred to as "her" and "she." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# other lands - -"the neighboring countries" or "the countries around her" - diff --git a/ezk/05/06.md b/ezk/05/06.md deleted file mode 100644 index 98d3600d7..000000000 --- a/ezk/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The people have rejected my judgments - -"The people of Israel and Jerusalem have refused to obey my judgments." - diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md deleted file mode 100644 index a5cce3f7c..000000000 --- a/ezk/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah. - -# Lord Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). - -# Because you are more troublesome than - -"because your sinfulness is worse than" or "because you are more unruly than" - -# that surround you - -"that are all around you." - -# have not walked in my statutes - -Walking is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: "have not lived according to my statutes" or "have not obeyed my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# or acted according to my decrees - -"or obeyed my decrees" - diff --git a/ezk/05/08.md b/ezk/05/08.md deleted file mode 100644 index 192f0157f..000000000 --- a/ezk/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Behold! - -"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" - -# I will execute judgments within your midst - -"I will judge you in various ways" or "I will punish you" . - diff --git a/ezk/05/09.md b/ezk/05/09.md deleted file mode 100644 index b3ca3098b..000000000 --- a/ezk/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel and Jerusalem. - -# what I have not done and the like of which I will not do again - -"as I have not done before and will not do in a similar way again" or "like I have never done before and will never do again" . - -# because of all your disgusting actions - -"because of all the disgusting things you do." God was angry because the people were worshiping idols and false gods. - diff --git a/ezk/05/10.md b/ezk/05/10.md deleted file mode 100644 index 17c13c29e..000000000 --- a/ezk/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# fathers will eat the children in your midst, and sons will eat their fathers - -Ezekiel is probably telling what will really happen when the people have no food. - -# I will execute judgment on you - -"I will judge you" or "I will punish you severely" - -# scatter to every direction all of you who are left - -"I will force all of you who are left to go to different places." - diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md deleted file mode 100644 index 294571900..000000000 --- a/ezk/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah. - -# Lord Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). - -# defiled ... sanctuary - -ruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use - -# with all your hateful things - -"with all of those things of yours that I hate." You may need to make explicit that this refers to idols: "with all your idols, which I hate" or "with all your disgusting idols." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# with all your disgusting deeds - -"with all the disgusting things that you do" - -# my eye will not have pity on you - -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not pity you" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I will not spare you - -"I will surely punish you" - diff --git a/ezk/05/12.md b/ezk/05/12.md deleted file mode 100644 index 8f49a113b..000000000 --- a/ezk/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they will be consumed by famine in your midst - -"many of them will die because of famine" - diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md deleted file mode 100644 index 41dd1989a..000000000 --- a/ezk/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah. - -# my wrath will be completed - -"I will no longer be angry because I will have done everything I wanted to do because I was angry" - -# I will cause my fury toward them to rest - -The word "fury" means violent anger, and here it is a metonym for punishment. "I will stop punishing them because I will have punished them fully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will be satisfied - -You may need to make explicit why Yahweh will be satisfied. Alternate translation: "I will be satisfied that I have punished them enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# when I have completed my fury against them - -"when I have finished punishing them" - diff --git a/ezk/05/14.md b/ezk/05/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/05/15.md b/ezk/05/15.md deleted file mode 100644 index c87aa6c2f..000000000 --- a/ezk/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah. - -# in wrath and fury - -The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate translation: "because I will be very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ezk/05/16.md b/ezk/05/16.md deleted file mode 100644 index ad6158858..000000000 --- a/ezk/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will send out harsh arrows of famine against you - -The word "arrows" is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. Alternate translation: "will make you feel the pain of intense hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# increase the famine on you - -"make the famine more severe for you" or "make the famine last longer for you" or "make sure that there is less and less for you to eat" - -# break your staff of bread - -A "staff" was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how "staff of bread" is translated in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "cut off your food supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/05/17.md b/ezk/05/17.md deleted file mode 100644 index 86ad37515..000000000 --- a/ezk/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Plague and blood will pass through you - -Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. Alternate translation: "Many people will die of disease, and many others will die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ezk/05/intro.md b/ezk/05/intro.md deleted file mode 100644 index a72ae4989..000000000 --- a/ezk/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Ezekiel 05 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The destruction of Jerusalem -The destruction of Jerusalem is continued to be pictured in this chapter. Ezekiel showed the destruction of Jerusalem by fire and war. diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md deleted file mode 100644 index 6891439ee..000000000 --- a/ezk/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is telling Ezekiel to speak to the mountains as if they were people so that the people of Israel would hear the words and know that Ezekiel's words were for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# The word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/06/02.md b/ezk/06/02.md deleted file mode 100644 index 314ab4a2c..000000000 --- a/ezk/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# set your face against the mountains of Israel - -This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare at the mountains of Israel" or "stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# set your face against the mountains of Israel - -The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: "turn toward the mountains of Israel and stare" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# set your face - -Here "face" is a metonym for attention or gaze. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the mountains of Israel - -"the mountains in the land of Israel" - diff --git a/ezk/06/03.md b/ezk/06/03.md deleted file mode 100644 index 26c783c49..000000000 --- a/ezk/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold! - -"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" - -# Lord Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). - -# I am bringing a sword against you - -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "I am bringing soldiers to come and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md deleted file mode 100644 index 691c3dc84..000000000 --- a/ezk/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words to the people of Israel. - -# Then your altars will become desolate and your pillars will be destroyed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will throw down - -Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to throw down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your dead - -"your people who have died" - diff --git a/ezk/06/05.md b/ezk/06/05.md deleted file mode 100644 index c38d8f712..000000000 --- a/ezk/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will lay ... and scatter - -Yahweh was speaking of sending soldiers ([Ezekiel 6:3](../06/03.md)) to do these things. Alternate translation: "I will send soldiers to lay ... and scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md deleted file mode 100644 index 2b87ffa5f..000000000 --- a/ezk/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words to the people of Israel. - -# cities will be laid waste - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Enemy armies will lay waste your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they will be broken - -This can be translated in active form. Alternate translation: "enemy armies will break your altars" or "enemy armies will break them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your pillars will be cut down - -This can be translated in active form. See how you translated "pillars" in [Ezekiel 6:4](../06/04.md). Alternate translation: "they will cut down your pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your works will be wiped away - -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will remember what you have done" or "they will destroy everything you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/06/07.md b/ezk/06/07.md deleted file mode 100644 index 132015dba..000000000 --- a/ezk/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The dead will fall down in your midst - -"You will see the enemy kill many people" - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md deleted file mode 100644 index 0ca939e5f..000000000 --- a/ezk/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words to the people of Israel. - -# some who escape the sword - -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "some whom the soldiers do not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# when you are scattered throughout the countries - -This can be translated in active form. Alternate translation: "when I scatter you in different countries" or "when I force you to live in other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/06/09.md b/ezk/06/09.md deleted file mode 100644 index 766e376aa..000000000 --- a/ezk/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I was grieved by their promiscuous heart that turned away from me - -Yahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. Alternate translation: "I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# by their eyes that whored after their idols - -Yahweh speaks of the Israelites as if they were a married woman who looks at other men and desires to sleep with them. Alternate translation: "by the way they desired strongly to worship idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they will show loathing on their face for the wickedness which they have committed - -Possible meanings are 1) "their faces will show that they hate themselves because of the wicked things they have done" or 2) "their faces will show that they hate the wicked things that they have done." - diff --git a/ezk/06/10.md b/ezk/06/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/06/11.md b/ezk/06/11.md deleted file mode 100644 index e3b219a8a..000000000 --- a/ezk/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to Ezekiel. - -# The Lord Yahweh says this - -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Lord Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). - -# Clap your hands and stomp your foot - -Ezekiel was to do this symbolic action to get the people's attention. This was not applause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# Alas - -This word is spoken by those who see people doing bad things and realize that bad things will happen to the evildoers as a result. If your language has a similar word, you might want to use it here. - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will fall by sword, famine, and plague. - -To "fall" is a euphemism for to "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: - diff --git a/ezk/06/12.md b/ezk/06/12.md deleted file mode 100644 index 6687a9cbb..000000000 --- a/ezk/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will accomplish my fury against them - -"I will satisfy my anger against them" or "I will punish them until I am no longer angry" - diff --git a/ezk/06/13.md b/ezk/06/13.md deleted file mode 100644 index c91417bc6..000000000 --- a/ezk/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words to the people of Israel. - -# hill—on all the mountain peaks, and under every flourishing tree and thick oak - -Another possible meaning is "hill, on all the mountain peaks, under every flourishing tree, and under every thick oak." - -# flourishing - -healthy and growing - -# oak - -a large tree with strong wood that provided shade for worshipers - diff --git a/ezk/06/14.md b/ezk/06/14.md deleted file mode 100644 index 9c86abe04..000000000 --- a/ezk/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Diblah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezk/06/intro.md b/ezk/06/intro.md deleted file mode 100644 index 24f0e7c5d..000000000 --- a/ezk/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 06 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Shrines on the hill tops - -God will destroy all those who have been worshiping idols at the hill top shrines. diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md deleted file mode 100644 index e4041e3df..000000000 --- a/ezk/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This starts God's prophecy of judgment on Israel. - -# The word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/07/02.md b/ezk/07/02.md deleted file mode 100644 index ee9af5deb..000000000 --- a/ezk/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the Lord Yahweh says this - -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Lord Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). - -# to the land of Israel - -The word "land" is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: "to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# An end! - -"The end has come!" - -# the four borders of the land - -"the entire land" The "four borders" are to the north, east, south, and west. - diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md deleted file mode 100644 index 50e77b06d..000000000 --- a/ezk/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words to the people of Israel. - -# the end is upon you - -The "end" is spoken of as if it were a robber attacking the people. Alternate translation: "your life is finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I am sending out my wrath on you - -"Wrath" is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. Alternate translation: "I am angry, and I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# according to your ways - -"according to the things you do" or "because of the wicked things you do" - -# I will bring all your abominations upon you - -"I will punish you for doing those things that I hate so much" - diff --git a/ezk/07/04.md b/ezk/07/04.md deleted file mode 100644 index f00870d9f..000000000 --- a/ezk/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For my eyes will not pity you - -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "For I will not pity you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I will bring your ways upon you - -The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. Alternate translation: "I will punish you for the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your abominations will be in your midst - -Possible meanings are 1) "I will punish all of you because of your abominations" or 2) "this will happen as long as you continue to worship idols." - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/07/05.md b/ezk/07/05.md deleted file mode 100644 index 3f8e9762a..000000000 --- a/ezk/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words to the people of Israel. - -# The Lord Yahweh says this - -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Lord Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). - -# Disaster! A unique disaster! Behold, it is coming. - -These exclamations are meant to make the passage very strong. Alternate translation: "Behold, a terrible disaster is coming, one that no one has ever experienced before" - -# Behold, it - -"You can be absolutely sure that it" - diff --git a/ezk/07/06.md b/ezk/07/06.md deleted file mode 100644 index 60bf91f10..000000000 --- a/ezk/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The end has woken up against you - -The judgment that is coming is treated as if it were an enemy waking up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ezk/07/07.md b/ezk/07/07.md deleted file mode 100644 index f4dd8d7ea..000000000 --- a/ezk/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the mountains will no longer be joyful - -The word "mountains" is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: "the people on the mountains will not have any more joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md deleted file mode 100644 index 6084b2ea6..000000000 --- a/ezk/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words to the people of Israel. - -# Now before long - -"Very soon now" - -# I will pour out my fury against you and fill up my wrath upon you - -Yahweh uses the terms "pour out" and "fill up" to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. Alternate translation: "I will punish you severely because I am very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# fury - -"wrath" or "great anger" - diff --git a/ezk/07/09.md b/ezk/07/09.md deleted file mode 100644 index bea2b380f..000000000 --- a/ezk/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For my eye will not look compassionately - -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I will not spare you - -"I will not leave you without punishment" or "I will punish you" - -# your abominations will be in your midst so you will know that I am Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 7:4](../07/04.md). - diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md deleted file mode 100644 index b24939121..000000000 --- a/ezk/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Israel. - -# Behold, the day! Behold, it is coming! - -"Behold! The day is coming!" You may need to make explicit which day is coming. Alternate translation: "Behold! The day when I will punish you is coming!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Behold - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# Doom has gone out - -"Disaster has begun to come to Israel" or "Terrible things have begun to happen" - -# The rod has blossomed, arrogance has budded - -Possible meanings are 1) "The people of Israel have grown very proud" or "The people of Israel have become very violent and very proud." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/07/11.md b/ezk/07/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/07/12.md b/ezk/07/12.md deleted file mode 100644 index 602ba6145..000000000 --- a/ezk/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Israel. - -# The time is coming; the day has come close - -Both "The time" and "the day" refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: "Israel's punishment will happen very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# my anger is on the entire multitude - -"I am angry with the whole multitude" - -# multitude - -a very large number of people. Here it refers to the people of Israel. - diff --git a/ezk/07/13.md b/ezk/07/13.md deleted file mode 100644 index 43953356e..000000000 --- a/ezk/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# as long as they both live - -as long as "the buyer" and "the seller" (7:12) both live - -# the vision concerning the entire multitude will not be reversed - -"God will surely do to the multitude what he has shown me" - -# none of them will be strengthened - -This can be translated in active form. Alternate translation: "God will not strengthen any of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/07/14.md b/ezk/07/14.md deleted file mode 100644 index 46eadf13a..000000000 --- a/ezk/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Israel. - -# They have blown the trumpet - -"They have blown the trumpet to call people to fight against the enemy" - -# my anger is on the entire multitude - -"I am angry with the whole multitude." See how you translated this in [Ezekiel 7:12](../07/12.md). - diff --git a/ezk/07/15.md b/ezk/07/15.md deleted file mode 100644 index 675beafdd..000000000 --- a/ezk/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The sword is on the outside - -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: - -# the building - -the city - -# while famine and plague will consume those in the city - -The word "consume" is a metaphor for "totally destroy." Alternate translation: "and most of the people in the city will die from hunger and sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/07/16.md b/ezk/07/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md deleted file mode 100644 index 823bcff2f..000000000 --- a/ezk/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Israel. - -# Every hand will falter and every knee will be weak as water - -The hands and knees are synecdoches for the people themselves. Alternate translation: "Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# falter - -fail to do what it is supposed to do - -# every knee will be weak as water - -Another possible translation is, "every knee will flow with water," a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# knee ... weak as water - -Water cannot stand up, and the people's knees will be so weak that the people are unable to stand on their legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ezk/07/18.md b/ezk/07/18.md deleted file mode 100644 index 3ba903d4c..000000000 --- a/ezk/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# terror will cover them - -Terror is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: "everyone will see how terrified they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# baldness on all of their heads - -Shaving the head was a sign of sadness. Alternate translation: "all of them will shave their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/07/19.md b/ezk/07/19.md deleted file mode 100644 index 924e19f6f..000000000 --- a/ezk/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in the day of Yahweh's rage - -"in the day when Yahweh acts on his anger" or "when Yahweh punishes them" - -# the day - -This can be a time period of more or less than one 24-hour day. - -# their hunger will not be satisfied - -This can be translated in active form. Alternate translation: "they will not be able to satisfy their hunger" or "they will still be hungry even after they eat all they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their iniquity has become a stumbling block - -Possible meanings are 1) "because having a lot of gold and silver has led them to sin" or 2) "because they are evil, they are committing sins that show how evil they are." - diff --git a/ezk/07/20.md b/ezk/07/20.md deleted file mode 100644 index c55fde4cf..000000000 --- a/ezk/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Israel. - -# with them - -with the jeweled ornaments - diff --git a/ezk/07/21.md b/ezk/07/21.md deleted file mode 100644 index e4786cd0a..000000000 --- a/ezk/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will give those things into the hand of strangers - -The word "hand" is used to refer to control. "I will give those idols into the control of people they do not know" or "I will give those idols to people they do not know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# plunder - -things that are stolen or taken by force - -# they will defile them - -The strangers and wicked people will defile the idols that the people of Israel had made. - diff --git a/ezk/07/22.md b/ezk/07/22.md deleted file mode 100644 index fdbb406dc..000000000 --- a/ezk/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will turn my face away - -"I will not pay attention" or "I will look away" or "I will not notice" - -# my cherished place - -"the place I love." This refers to God's temple. - -# bandits - -violent people who steal and destroy - diff --git a/ezk/07/23.md b/ezk/07/23.md deleted file mode 100644 index 5807de82e..000000000 --- a/ezk/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words to Ezekiel about Israel. - -# Make a chain - -Chains are used to hold slaves or prisoners. God says this to show the people that they will become slaves or prisoners. - -# the land is filled with the judgment of blood - -Possible meanings are 1) "everywhere in the country God is judging people because they violently killed others" or 2) "the courts everywhere in the country are murdering people." The word "blood" here represents murder and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the city is full of violence - -The city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. The abstract noun "violence" can be translated as a verb. Alternate translation: "violence is everywhere in the city" or "many people in the city are doing violent things to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/07/24.md b/ezk/07/24.md deleted file mode 100644 index e5598093f..000000000 --- a/ezk/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they will possess their houses - -the wicked will take the Israelites' houses - -# I will bring an end to the pride of the mighty - -"I will cause the powerful people in Israel to stop being proud of themselves" - -# their holy places will be defiled! - -This can be translated in active form. Alternate translation: "enemies will defile the places where they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their holy places - -the places in which they worshiped idols - diff --git a/ezk/07/25.md b/ezk/07/25.md deleted file mode 100644 index 7d55eb82f..000000000 --- a/ezk/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Fear will come - -"The people will be afraid" - -# They will seek peace - -"They will try to make peace with their enemies" - -# but there will be none - -"but they will be unable to make peace with their enemies" - diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md deleted file mode 100644 index ed0603a5f..000000000 --- a/ezk/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Israel. - -# Disaster upon disaster will come - -Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: "One disaster after another will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# they will seek a vision from the prophet - -"they will ask the prophets what visions they have seen" - -# the law will perish from the priest and advice from the elders - -"The priests will not teach the law, and the elders will not be able to give good advice." This is because God will not give them wisdom. - diff --git a/ezk/07/27.md b/ezk/07/27.md deleted file mode 100644 index c4a5b10a6..000000000 --- a/ezk/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the prince - -Possible meanings are 1) "the king's son" or 2) every male member of the royal family except the king. - -# will dress in despair - -Possible meanings are 1) clothing is a metonym for what a person feels, "will have no hope," or 2) "will dress in clothes that show he is mourning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the hands of the people of the land will tremble in fear - -The word "hands" is a synecdoche for the people. Alternate translation: "the people of the land will be so afraid that their hands will tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/07/intro.md b/ezk/07/intro.md deleted file mode 100644 index 248154d24..000000000 --- a/ezk/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 07 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Now is the time for punishment - -The people will be punished severely for their idol worship and the temple will be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md deleted file mode 100644 index 57a32acbd..000000000 --- a/ezk/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel tells about another vision he saw. - -# So it came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# in the sixth year - -You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. Alternate translation: "in the sixth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the sixth month, in the fifth day of the month - -This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. Alternate translation: "the fifth day of the sixth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the hand of the Lord Yahweh again fell upon me - -This should be translated literally, as Ezekiel later sees something like a hand. Others may choose to consider the hand a metaphor for Yahweh's presence or power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Lord Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). - -# fell upon - -"took hold of" - diff --git a/ezk/08/02.md b/ezk/08/02.md deleted file mode 100644 index 1b448309b..000000000 --- a/ezk/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a likeness with the appearance of a man - -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man. Both "likeness" and "appearance" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "there was someone who appeared to be a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# glowing metal - -When metal is very hot, it glows with a yellow or orange light. - -# the appearance of his hips ... the appearance of something shining - -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "what appeared to be his hips ... what appeared to be something shining" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/08/03.md b/ezk/08/03.md deleted file mode 100644 index 04b0c89c3..000000000 --- a/ezk/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel continues telling about the vision from God. - -# he reached out - -The word "he" probably refers to the "figure like a man" ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)). - -# between earth and heaven - -"between the ground and the sky" - -# in visions from God, he brought me to Jerusalem - -The words "in visions" mean that this experience is happening in Ezekiel's thoughts. His body would still be in his home while God shows him these things. - -# the inner northern gate - -"the inner northern gate of the temple." The temple was surrounded by two walls, one inside the other. This gate was on the north side of the inner wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the idol that provokes great jealousy - -"the idol that causes God to be very jealous" - diff --git a/ezk/08/04.md b/ezk/08/04.md deleted file mode 100644 index d1f9ee01d..000000000 --- a/ezk/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# according to the vision I had seen on the plain - -Possible meanings are 1) "who looked the same as what I had seen in the vision that I saw when I was on the plain" or 2) "who looked the same as what I saw when I was on the plain." - -# the plain - -a large area of flat land that has few trees. - diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md deleted file mode 100644 index 2b62348e9..000000000 --- a/ezk/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The "figure like a man" ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) speaks to Ezekiel. - -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# lift up your eyes ... lifted up my eyes - -This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: "look up ... looked up" or "turn your head and look ... turned my head and looked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# gate leading to the altar - -"gate through which people would walk so they could go to the altar" - diff --git a/ezk/08/06.md b/ezk/08/06.md deleted file mode 100644 index 944eb0575..000000000 --- a/ezk/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do you see what they are doing? - -God uses this question to bring Ezekiel's attention to what the people were doing. Alternate translation: "I want you to understand why I hate what the people here are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/08/07.md b/ezk/08/07.md deleted file mode 100644 index a29248da7..000000000 --- a/ezk/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the courtyard - -You may need to make explicit which courtyard. "the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/08/08.md b/ezk/08/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/08/09.md b/ezk/08/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/08/10.md b/ezk/08/10.md deleted file mode 100644 index b53f497b1..000000000 --- a/ezk/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# behold - -This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may have a different word to show this. - -# every form of creeping thing and detestable beast - -"carvings in the wall of all kinds of creeping animals and detestable beasts." The phrase "creeping thing" refer to insects and other small animals. - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the wall all around - -You may need to make explicit which wall. Alternate translation: "the wall all around the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/08/11.md b/ezk/08/11.md deleted file mode 100644 index 4a0978896..000000000 --- a/ezk/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jaazaniah ... Shaphan - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# censer - -a pan that people burn incense in when they worship God or false gods - diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md deleted file mode 100644 index 102c0a8da..000000000 --- a/ezk/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# do you see what the elders of the house of Israel are doing in the dark? - -God is commanding Ezekiel to look at what the elders are doing. Alternate translation: "look at what the elders of the house of Israel are doing in the dark." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the hidden chamber of his idol - -"the room where no one can see him worship his idol" - diff --git a/ezk/08/13.md b/ezk/08/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/08/14.md b/ezk/08/14.md deleted file mode 100644 index f14d8b19c..000000000 --- a/ezk/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the entrance of the gate of Yahweh's house that was on the north side - -This was the outer north gate—not the same one as in [Ezekiel 8:3](../08/03.md). - -# behold! - -This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. - -# mourning for Tammuz - -grieving because the false god Tammuz had died (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezk/08/15.md b/ezk/08/15.md deleted file mode 100644 index c668bc22a..000000000 --- a/ezk/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you see this ... man? - -Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: "Think about this ... man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/08/16.md b/ezk/08/16.md deleted file mode 100644 index 42664a014..000000000 --- a/ezk/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behold! - -This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. - -# portico - -covering in front of an entrance with columns or posts for support - -# their faces toward the east - -"they were looking toward the east" - diff --git a/ezk/08/17.md b/ezk/08/17.md deleted file mode 100644 index 25e55b97b..000000000 --- a/ezk/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Do you see this ... man? - -Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: "Think about this ... man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Is it a little thing for the house of Judah to do these abominations that they are doing here? - -God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. Alternate translation: "I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they have filled the land with violence - -"throughout the country they are doing violent things or "all over the country they are attacking one another" - -# to provoke me to anger - -"to make me angry" - -# putting the branch to their noses - -Possible meanings are 1) the people were using the branches in false worship or 2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words "branch to ... noses" may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/08/18.md b/ezk/08/18.md deleted file mode 100644 index af7eea6b5..000000000 --- a/ezk/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# my eye will not have compassion - -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I will not spare them - -"I will still punish them" - -# Though they cry in my ears with a loud voice - -"Though they yell their prayers to me with a loud voice" - -# I will not hear them - -"I will not listen to them" - diff --git a/ezk/08/intro.md b/ezk/08/intro.md deleted file mode 100644 index 32bfc0417..000000000 --- a/ezk/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 08 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Judah's sin - -The people have contaminated the temple with their worship of other gods and through their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/ezk/09/01.md b/ezk/09/01.md deleted file mode 100644 index 62a98985a..000000000 --- a/ezk/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel continues to tell about the vision God gave him. It started in [Ezekiel 8:1](../08/01.md). - -# he cried in my hearing - -"I heard him call out" - -# he cried - -the "figure like a man" ([Ezekiel 8:2](../08/02.md)) cried - -# weapon of destruction - -weapon for destroying people or things - diff --git a/ezk/09/02.md b/ezk/09/02.md deleted file mode 100644 index fc0d31657..000000000 --- a/ezk/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# weapon of slaughter - -weapon for killing many people - -# behold - -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" - -# the upper gate that faces north - -"the upper northern gate" or "the north gate of the inner court" - -# linen - -a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# scribe's equipment - -tools that scribes write with - -# bronze - -A dark gold-colored metal. It is made from mostly copper with tin added for strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/ezk/09/03.md b/ezk/09/03.md deleted file mode 100644 index ed4ec9ce8..000000000 --- a/ezk/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# from the cherubim where it had been - -Possible meanings are 1) "from above the four winged creatures" ([Ezekiel 1:5](../01/05.md)) or 2) from between the two cherubim in the most holy place in the temple. Try to translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# threshold of the house - -The "house" refers to God's temple. - -# linen - -See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). - -# scribe's equipment - -tools that scribes write with. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). - diff --git a/ezk/09/04.md b/ezk/09/04.md deleted file mode 100644 index 460c82a48..000000000 --- a/ezk/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# groan and sigh - -These are sounds people make when they feel very sad or grieved about something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the abominations being performed in the midst of the city - -"the horrible things being done in the city" or "the detestable things that people are doing in the city - diff --git a/ezk/09/05.md b/ezk/09/05.md deleted file mode 100644 index 4eb12f3a3..000000000 --- a/ezk/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he spoke to the others within my hearing - -The word "others" refers to the guards ([Ezekiel 9:1](../09/01.md)). - -# Do not let your eyes have compassion - -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "Do not have compassion" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# do not spare - -"do not refrain from killing" - diff --git a/ezk/09/06.md b/ezk/09/06.md deleted file mode 100644 index 8fe26a7cc..000000000 --- a/ezk/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# mark on his head - -These were the people who groaned about the abominations happening in Jerusalem. See how you translated "mark" in [Ezekiel 9:4](../09/04.md). - -# Begin at my sanctuary - -You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: "Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the elders - -Possible meanings are 1) the "seventy elders of the house of Israel" ([Ezekiel 8:11](../08/11.md)) or 2) any "old man" (see the beginning of the verse). - diff --git a/ezk/09/07.md b/ezk/09/07.md deleted file mode 100644 index 0292d2aa4..000000000 --- a/ezk/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -God continuing to speak to the guards judging the people of Israel. - -# the house - -the temple - -# attacked the city - -The word "city" is a metonym for the people in the city. Alternate translation: "attacked the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/09/08.md b/ezk/09/08.md deleted file mode 100644 index 3de21e617..000000000 --- a/ezk/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I fell on my face - -"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Ah, Lord Yahweh - -Ezekiel says this because he is very troubled by what the Lord told the men to do to Jerusalem. See how you translated this in [Ezekiel 4:14](../04/14.md). - -# will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem? - -Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate translation: "please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# in the outpouring of your wrath on Jerusalem - -Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word "Jerusalem" is a metonym for the people in the city. The abstract noun "outpouring" can be translated as a verb. Alternate translation: "when you pour out your wrath on Jerusalem" or "when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md deleted file mode 100644 index fde143a92..000000000 --- a/ezk/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# exceedingly great - -"very great" - -# The land is full of blood and the city full of perversions - -Here "land" is spoken of as if it were a container filled with blood. Here "blood" is metonym for murder. And "city" is spoken of as if it were a container and "perversions" were the contents inside of it. Alternate translation: "All over the land people are killing innocent people, and all over the city people are doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/09/10.md b/ezk/09/10.md deleted file mode 100644 index d3b484682..000000000 --- a/ezk/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my eye will not look with compassion - -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# bring it all on their heads - -To bring someone's conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: "punishing them as they deserve" - diff --git a/ezk/09/11.md b/ezk/09/11.md deleted file mode 100644 index 79401345a..000000000 --- a/ezk/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold - -"Pay attention to what I am about to say" - -# linen - -a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# He reported and said - -"He reported to Yahweh and told him" - diff --git a/ezk/09/intro.md b/ezk/09/intro.md deleted file mode 100644 index 84ebdb63b..000000000 --- a/ezk/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sorrow over sin - -God was looking for people who were sad that there was so much evil being done. Yahweh would keep these faithful people from being killed with the rest of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) diff --git a/ezk/10/01.md b/ezk/10/01.md deleted file mode 100644 index 0b38d9bf4..000000000 --- a/ezk/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel continues to tell about the vision that started in [Ezekiel 8:1](../08/01.md). - -# toward the dome - -"toward the curved roof" - -# cherubim - -See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). - -# like a sapphire - -a valuable blue or green gemstone - -# with the appearance of the likeness of a throne - -"that looked like something that looked like a throne." Ezekiel is not willing to say for sure that it looked like a throne. - diff --git a/ezk/10/02.md b/ezk/10/02.md deleted file mode 100644 index 683a88362..000000000 --- a/ezk/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# linen - -a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). Alternate translation: "smooth cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Go between the wheels - -Translate the word "wheels" as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md). - -# fiery coals - -Coals are the burned pieces of wood left over after a fire. They are black, but they glow red and orange when they are very hot. They are also called charcoal. - -# scatter them over the city - -"sprinkle them over the city" or "spread them over the city" - diff --git a/ezk/10/03.md b/ezk/10/03.md deleted file mode 100644 index d946eb7e0..000000000 --- a/ezk/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Ezekiel interrupts his description of what was happening and describes what he saw. - -# The cherubim stood ... inner courtyard - -This is background information for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# cherubim - -See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). - -# on the right side - -As one faces east, "the right side" is toward the south. Alternate translation: "on the south side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the house - -the temple - diff --git a/ezk/10/04.md b/ezk/10/04.md deleted file mode 100644 index 80499d4ae..000000000 --- a/ezk/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The glory of Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). - -# It filled - -the glory of Yahweh filled - diff --git a/ezk/10/05.md b/ezk/10/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/10/06.md b/ezk/10/06.md deleted file mode 100644 index 688522aed..000000000 --- a/ezk/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark when the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# when God commanded the man dressed in linen and said - -This is a repeat of the information that was given in [Ezekiel 10:2](../10/02.md). After talking about the cherubim and God's glory in 10:3-5, Ezekiel returns to telling about the man who was wearing linen. - -# the man dressed in linen - -Translate "linen" as in [Ezekiel 9:1](../09/01.md). - -# beside a wheel - -Translate "wheel" as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md). - diff --git a/ezk/10/07.md b/ezk/10/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/10/08.md b/ezk/10/08.md deleted file mode 100644 index 30fa272d9..000000000 --- a/ezk/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I saw on the cherubim something like a man's hand under their wings - -"I saw that the cherubim had something like a man's hand under their wings" - diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md deleted file mode 100644 index edf459009..000000000 --- a/ezk/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# behold - -Ezekiel was surprised by what he saw - -# wheels - -See how you translated this in [Ezekiel 1:15](../01/15.md). - -# the appearance of the wheels was like a beryl stone - -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "the wheels appeared to be like a beryl stone" or "what appeared to be wheels were like a beryl stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# beryl stone - -"Beryl" here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/ezk/10/10.md b/ezk/10/10.md deleted file mode 100644 index 18ab497ee..000000000 --- a/ezk/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Their appearance was the same likeness for all four of them - -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. The abstract noun "likeness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "All four of them appeared to be similar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a wheel intersecting another wheel - -The word "intersecting" means "crossing" or "passing through." - diff --git a/ezk/10/11.md b/ezk/10/11.md deleted file mode 100644 index 4386853c1..000000000 --- a/ezk/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they went in any of their four directions - -Possible meanings are 1) "their" refers to the creatures. Alternate translation: "they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards" or 2) "their" refers to the wheels. - -# whatever direction the head faced, they followed - -Possible meanings for "the head" are 1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: "they went in whatever direction the winged creatures were looking" or 2) this refers to the front wheel. Alternate translation: "they followed in whatever direction the front wheel went" - diff --git a/ezk/10/12.md b/ezk/10/12.md deleted file mode 100644 index aaf4d5105..000000000 --- a/ezk/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wheels - -Translate the word "wheels" as in [Ezekiel 1:15](../01/15.md). - diff --git a/ezk/10/13.md b/ezk/10/13.md deleted file mode 100644 index 32fb87c11..000000000 --- a/ezk/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the wheels were called, "Whirling." - -The word "Whirling" means "Spinning." Here it is the name of the wheels. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone called the wheels, 'Whirling.'" or "the name of the wheels was 'Whirling.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/10/14.md b/ezk/10/14.md deleted file mode 100644 index 2cc47c6ea..000000000 --- a/ezk/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They had four faces each - -"Each cherub had four faces" or "Each of the cherubim had four faces." Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head. See how you translated this in [Ezekiel 1:6](../01/06.md). - diff --git a/ezk/10/15.md b/ezk/10/15.md deleted file mode 100644 index ff5780fe2..000000000 --- a/ezk/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# living creatures - -See how you translated this in [Ezekiel 1:13](../01/13.md). - -# rose up - -"went up into the air" - diff --git a/ezk/10/16.md b/ezk/10/16.md deleted file mode 100644 index c0813cd50..000000000 --- a/ezk/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They still stayed beside them - -"The wheels stayed with the cherubim." Alternate translation: "The wheels moved with the cherubim" - diff --git a/ezk/10/17.md b/ezk/10/17.md deleted file mode 100644 index 71f23b708..000000000 --- a/ezk/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# stood still - -"stayed still" or "did not move" - -# the spirit of the living creature was in the wheels - -Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 15 as if they were one creature. Alternate translation: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/10/18.md b/ezk/10/18.md deleted file mode 100644 index f2c25a91d..000000000 --- a/ezk/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the glory of Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). - -# the house - -the temple - -# stood over - -"stayed over" or "waited over" - diff --git a/ezk/10/19.md b/ezk/10/19.md deleted file mode 100644 index a59bd864a..000000000 --- a/ezk/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# came upon them from above - -"went above the cherubim" - diff --git a/ezk/10/20.md b/ezk/10/20.md deleted file mode 100644 index f7f1d2df2..000000000 --- a/ezk/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the living creatures - -See how you translated this in [Ezekiel 1:13](../01/13.md). - -# the Kebar Canal - -This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md). - diff --git a/ezk/10/21.md b/ezk/10/21.md deleted file mode 100644 index 3c6184d7c..000000000 --- a/ezk/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the likeness of human hands - -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like human hands. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "something that looked like human hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/10/22.md b/ezk/10/22.md deleted file mode 100644 index ec1b3d4a8..000000000 --- a/ezk/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the likeness of their faces was like the faces that I had seen - -The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "their faces looked like the faces that I had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# went straight ahead - -"faced forward" or "looked directly ahead" - diff --git a/ezk/10/intro.md b/ezk/10/intro.md deleted file mode 100644 index d9427aead..000000000 --- a/ezk/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 10 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### God left the temple - -God now abandoned Judah, and left the temple. This was devastating to the religious life of Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md deleted file mode 100644 index b8676c8c3..000000000 --- a/ezk/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel continues to tell about the vision that started in [Ezekiel 8:1](../08/01.md). - -# to the eastern gate of Yahweh's house, facing east - -This gate was part of the wall that surrounded the temple area. Alternate translation: "the gate on the eastern side of the wall surrounding Yahweh's house" or "the gate on the eastern wall of the temple courtyard" - -# Yahweh's house - -See how you translated this phrase in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# twenty-five men - -"25 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# among them - -"among the twenty-five men" - diff --git a/ezk/11/02.md b/ezk/11/02.md deleted file mode 100644 index 69d70577f..000000000 --- a/ezk/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel continues to tell about the vision. - -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - diff --git a/ezk/11/03.md b/ezk/11/03.md deleted file mode 100644 index 2f99bec28..000000000 --- a/ezk/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The time to build houses is not now - -This shows the people feel so secure they are not worried about building houses now. Other versions of the Bible read, "Now is the time to build our houses." This would mean that the people want to build houses because they feel secure. - -# this city is the pot, and we are the meat - -The people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. Alternate translation: "This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the pot - -Possible meanings are 1) a pot for storing meat or 2) a pot for cooking meat. - diff --git a/ezk/11/04.md b/ezk/11/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md deleted file mode 100644 index cfa51c946..000000000 --- a/ezk/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to talk to the prophet Ezekiel. - -# the Spirit of Yahweh fell on me - -Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy as if the Spirit of Yahweh fell upon him. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh empowered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# That is what you are saying - -"You are saying these things." This refers to what the people were saying in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). - -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "Israelites" or "Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/11/06.md b/ezk/11/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/11/07.md b/ezk/11/07.md deleted file mode 100644 index d2f1e1acc..000000000 --- a/ezk/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The people you have killed ... are the meat, and this city is the pot - -Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: "The people you have killed ... are like the meat in the pot, and this city is like the pot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# But you are going to be brought out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But I am going to bring you out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/11/08.md b/ezk/11/08.md deleted file mode 100644 index 82c98a450..000000000 --- a/ezk/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. - -# this is the declaration of the Lord Yahweh - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/11/09.md b/ezk/11/09.md deleted file mode 100644 index 73237ebaa..000000000 --- a/ezk/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# put you into the hands of foreigners - -Here the metonym "hands" represents power or control. Alternate translation: "put you into the power of foreigners" or "enable foreigners to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/11/10.md b/ezk/11/10.md deleted file mode 100644 index feba35af4..000000000 --- a/ezk/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will fall by the sword - -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "They will kill you with their swords" or "You will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/11/11.md b/ezk/11/11.md deleted file mode 100644 index 068ff5135..000000000 --- a/ezk/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. - -# This city will not be your cooking pot, nor will you be the meat - -The people had spoken of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. Yahweh says that this is not true. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 11:3](../11/03.md). Alternate translation: "This city is not like a pot that will protect you as a pot protects meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# within the borders of Israel - -"in the land of Israel" - diff --git a/ezk/11/12.md b/ezk/11/12.md deleted file mode 100644 index ad8279867..000000000 --- a/ezk/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the one whose statutes you have not walked in - -Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: "the one whose statutes you have not obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/11/13.md b/ezk/11/13.md deleted file mode 100644 index ea32a906b..000000000 --- a/ezk/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# Pelatiah son of Benaiah - -This is the name of a man. See how you translated this in [Ezekiel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I fell on my face - -"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Alas, Lord Yahweh - -The word "Alas" is an exclamation that expresses fear and sadness. Alternate translation: "Oh no, Lord Yahweh" or "Ah, Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md deleted file mode 100644 index 1892faa9a..000000000 --- a/ezk/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/11/15.md b/ezk/11/15.md deleted file mode 100644 index 55ac2c158..000000000 --- a/ezk/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# your brothers! Your brothers! - -This is stated twice for emphasis. - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# All of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people living in Jerusalem say about all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# All of them are those of whom - -Some versions have "All of them are those to whom" - -# This land was given to us as our possession - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given this land to us as our possession" or "This land has become our possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/11/16.md b/ezk/11/16.md deleted file mode 100644 index baf2d96b5..000000000 --- a/ezk/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile. - -# I have been a sanctuary for them - -Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: "I have been with them" or "I have been like their place of worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/11/17.md b/ezk/11/17.md deleted file mode 100644 index 1aeadbaa5..000000000 --- a/ezk/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will gather you from the peoples, and assemble you from the lands - -These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahweh's promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: "I will bring you back from all of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# where you were scattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where I scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/11/18.md b/ezk/11/18.md deleted file mode 100644 index f7012ca75..000000000 --- a/ezk/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# every detestable thing and every abomination - -These words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# every detestable thing - -This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. - diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md deleted file mode 100644 index 36a56e09b..000000000 --- a/ezk/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues the prophecy of what will happen to the scattered Israelites. - -# I will give them one heart ... give them a heart of flesh - -Yahweh speaks of all of the Israelites who are in exile as if they are one person, with one heart and one spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will give them one heart - -Here the metonym "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of causing all of the people to share the same new emotions as if he were giving them one heart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will put a new spirit within them - -Here the metonym "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of causing the people to think new thoughts as if he were giving them a new spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will take out the heart of stone from their flesh and give them a heart of flesh - -Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had a stone heart and of their being willingly obedient as if they had a heart of flesh. He speaks of causing them to become willingly obedient as if he were exchanging those two hearts. Alternate translation: "I will cause them to stop being stubborn and instead cause them to obey me willingly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/11/20.md b/ezk/11/20.md deleted file mode 100644 index 58c3ce9b4..000000000 --- a/ezk/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will walk in my statutes, they will carry out my decrees and do them - -Each of these phrases have similar meanings and describes the people as obeying what Yahweh has commanded them to do. They are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# they will walk in my statutes - -Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like a person would walk along a road. Alternate translation: "they will obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/11/21.md b/ezk/11/21.md deleted file mode 100644 index dd61b3f18..000000000 --- a/ezk/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# those who walk with affection toward their detestable things - -Yahweh speaks of a person's conduct as if it were the person walking. Alternate translation: "those who conduct their lives out of devotion to their detestable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# detestable things - -This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. See how you translated this in [Ezekiel 11:18](../11/18.md). - -# I will bring their conduct on their own heads - -Here the metonym "conduct" represents the consequences of their actions. The idiom "bring ... on their own heads" means they will experience these consequences. Alternate translation: "I will cause them to suffer the consequences of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/11/22.md b/ezk/11/22.md deleted file mode 100644 index 57703d796..000000000 --- a/ezk/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The cherubim and the glory of God leave the temple and city. - -# cherubim - -See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). - diff --git a/ezk/11/23.md b/ezk/11/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/11/24.md b/ezk/11/24.md deleted file mode 100644 index c484df5e0..000000000 --- a/ezk/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the vision that I had seen went up from upon me - -Ezekiel speaks of the vision ending as if the vision was an object that had been upon him and then left him. Alternate translation: "the vision that I had seen ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/11/25.md b/ezk/11/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/11/intro.md b/ezk/11/intro.md deleted file mode 100644 index e7a9a2231..000000000 --- a/ezk/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Ezekiel 11 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Safety - -The people were trusting Jerusalem to keep them safe. But God was going to pull them out of Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -The people in Jerusalem used the metaphor "this city is the pot and we are the meat in the pot" meaning they were safe in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/12/01.md b/ezk/12/01.md deleted file mode 100644 index 1892faa9a..000000000 --- a/ezk/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/12/02.md b/ezk/12/02.md deleted file mode 100644 index a689c855a..000000000 --- a/ezk/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# a rebellious house - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "a rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they have eyes to see but they do not see ... they have ears to hear but do not listen - -People being unable to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were unable physically to see and hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/12/03.md b/ezk/12/03.md deleted file mode 100644 index 9cb3388d4..000000000 --- a/ezk/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is telling Ezekiel to act out another parable. - -# Therefore as for you - -"So then, this is what I say to you" - -# in their sight - -"as they watch" - -# Perhaps they will begin to see - -People being able to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a rebellious house - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "a rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/12/04.md b/ezk/12/04.md deleted file mode 100644 index 9e1d7d8f7..000000000 --- a/ezk/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -God is speaking to Ezekiel and describing how he should act out the parable. - -# in their sight - -"as they watch" - diff --git a/ezk/12/05.md b/ezk/12/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/12/06.md b/ezk/12/06.md deleted file mode 100644 index 7eaf9df4b..000000000 --- a/ezk/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# have set you as a sign - -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: "have made you to be a warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/12/07.md b/ezk/12/07.md deleted file mode 100644 index d3bcb8681..000000000 --- a/ezk/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile. - -# just as I was commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as Yahweh commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# dug a hole through the wall by hand - -"dug a hole through the wall with my hands" - -# in the dark - -"at night" - diff --git a/ezk/12/08.md b/ezk/12/08.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/12/09.md b/ezk/12/09.md deleted file mode 100644 index 753d96812..000000000 --- a/ezk/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Son of man, is the house of Israel, that rebellious house, not asking, 'What are you doing?' - -God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. Alternate translation: "Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, 'What are you doing?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the house of Israel, that rebellious house - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate "rebellious house" as in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "the people of Israel, that rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# What are you doing - -Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. Alternate translation: "What is the meaning of the things you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/12/10.md b/ezk/12/10.md deleted file mode 100644 index 9ce603b5d..000000000 --- a/ezk/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in whose midst they are - -The phrase "in whose midst" refers to Jerusalem, while "they" refers to the "house of Israel." Alternate translation: "who are in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/12/11.md b/ezk/12/11.md deleted file mode 100644 index 4ab157fac..000000000 --- a/ezk/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am a sign to you - -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: "I am a warning to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so it will be done to them - -The word "them" refers to the people living in Jerusalem. This can be stated in active form. Alternate translation: "so others will do to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/12/12.md b/ezk/12/12.md deleted file mode 100644 index 5a80436ed..000000000 --- a/ezk/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the dark - -"at night" - -# They will dig through the wall - -The word "They" refers to the people living in Jerusalem. - -# He will cover his face - -"The prince will cover his face" - diff --git a/ezk/12/13.md b/ezk/12/13.md deleted file mode 100644 index cb80bba88..000000000 --- a/ezk/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will spread out my net over him and he will be caught in my snare - -Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to capture the prince as if he himself were catching the prince in a trap that he had set. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will bring him to Babylon - -Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. Alternate translation: "I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md deleted file mode 100644 index 0b37564db..000000000 --- a/ezk/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# I will send out a sword after them - -The word "sword" is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: "I will send armies to pursue them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/15.md b/ezk/12/15.md deleted file mode 100644 index d353abd8b..000000000 --- a/ezk/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# when I scatter them among the nations and disperse them throughout the lands - -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "when I cause them to separate from each other and live in different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/ezk/12/16.md b/ezk/12/16.md deleted file mode 100644 index 39c0fb843..000000000 --- a/ezk/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will spare ... from the sword, famine, and plague - -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: "I will keep ... from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/12/17.md b/ezk/12/17.md deleted file mode 100644 index 1892faa9a..000000000 --- a/ezk/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/12/18.md b/ezk/12/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md deleted file mode 100644 index 99bb2b73d..000000000 --- a/ezk/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the land will be despoiled of its fullness - -The word "fullness" refers to everything in the land. The word "despoiled" means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. Alternate translation: "others will empty the land of everything in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/12/20.md b/ezk/12/20.md deleted file mode 100644 index 2884c7dfa..000000000 --- a/ezk/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the cities that were inhabited will be desolate - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities where people lived will be desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/12/21.md b/ezk/12/21.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/12/22.md b/ezk/12/22.md deleted file mode 100644 index 459cf6361..000000000 --- a/ezk/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what is this proverb that you have in the land of Israel that says, 'The days are prolonged, and every vision fails'? - -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "the people in the land of Israel have this proverb that says, 'The days are prolonged, and every vision fails.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The days are prolonged - -This idiom means that many days have passed. Alternate translation: "Many days have passed" or "Time has gone by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# every vision fails - -This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. Alternate translation: "every prophetic vision fails to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/12/23.md b/ezk/12/23.md deleted file mode 100644 index 5e9a58830..000000000 --- a/ezk/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The days have drawn near - -This phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: "The days of judgment are coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# every vision will be fulfilled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will fulfill every vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md deleted file mode 100644 index b5e4ba80d..000000000 --- a/ezk/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Ezekiel what to say to the people of Israel. - -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/12/25.md b/ezk/12/25.md deleted file mode 100644 index 91a945507..000000000 --- a/ezk/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# I carry out the words that I speak - -This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: "I do the things that I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# The matter will no longer be delayed - -The "matter" refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: "What I say will no longer be delayed" or "What I say will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I will speak this word - -"I will speak this message" or "I will speak this prophecy" - -# in your days - -This idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate translation: "while you are alive" or "during you lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# rebellious house - -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/12/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/12/27.md b/ezk/12/27.md deleted file mode 100644 index 01586bed6..000000000 --- a/ezk/12/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold - -The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of far off times - -These phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiel's warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/ezk/12/28.md b/ezk/12/28.md deleted file mode 100644 index 2e14d77fd..000000000 --- a/ezk/12/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My words will not be delayed any longer - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will no longer delay the word I have spoken" or "I will no longer delay doing what I said I would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/12/intro.md b/ezk/12/intro.md deleted file mode 100644 index 365e657aa..000000000 --- a/ezk/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 12 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Exile - -God warned that very soon the people in Jerusalem would be exiled to Babylon. diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/13/02.md b/ezk/13/02.md deleted file mode 100644 index edb81911d..000000000 --- a/ezk/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# prophesying out of their own imaginations - -"prophesying only the things that they imagine" - diff --git a/ezk/13/03.md b/ezk/13/03.md deleted file mode 100644 index 6ebbb6cec..000000000 --- a/ezk/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who follow their own spirit - -Here the word "spirit" represents the thoughts and ideas of the person. To "follow" here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. Alternate translation: "who act according to their own ideas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/13/04.md b/ezk/13/04.md deleted file mode 100644 index 3455ccb7a..000000000 --- a/ezk/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# like jackals in the wastelands - -Like jackals that scavenge for food and shelter among the abandoned ruins of cities, the prophets are using the destruction of Jerusalem for their own benefit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# jackals - -wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places. - diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md deleted file mode 100644 index 019ceaa7c..000000000 --- a/ezk/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the wall around the house of Israel - -This refers to the wall surrounding the city of Jerusalem. - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# resist in battle - -You can supply the implicit information here. Alternate translation: "resist the enemy armies" or "defend the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the day of Yahweh - -This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. Alternate translation: "the day of Yahweh's judgment" or "the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/13/06.md b/ezk/13/06.md deleted file mode 100644 index 3aa24976b..000000000 --- a/ezk/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Such and such - -This is a phrase used to refer to anything the prophet may have said. Your language may have another way to say this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh's declaration - -"is what Yahweh has declared" - diff --git a/ezk/13/07.md b/ezk/13/07.md deleted file mode 100644 index 209f61f7b..000000000 --- a/ezk/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Have you not had false visions ... when I myself have not spoken? - -Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. Alternate translation: "You have had false visions ... because I myself have not spoken." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# had false visions and made false predictions - -Since the false prophets have not really received a message from Yahweh, what they predict about the future is not true. - diff --git a/ezk/13/08.md b/ezk/13/08.md deleted file mode 100644 index d41b57f19..000000000 --- a/ezk/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/13/09.md b/ezk/13/09.md deleted file mode 100644 index a9ea45445..000000000 --- a/ezk/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# My hand will be against the prophets - -Here the word "hand" represents Yahweh's power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. Alternate translation: "I will punish the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They will not be in the assembly of my people - -This means that Yahweh will not consider these false prophets to be part of the people of Israel. - -# or enrolled in the record of the house of Israel - -This probably refers to an official record of the citizens of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# know that I am the Lord Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am the Lord Yahweh, the one true God" or "realize that I, the Lord Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/13/10.md b/ezk/13/10.md deleted file mode 100644 index 37ff554e2..000000000 --- a/ezk/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Because of this - -The word "this" refers to the prophets reporting false visions to the people and telling them lies. - -# they led my people astray - -Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe lies as if the prophets had led the people away from the path upon which they should have been walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are building a wall that they will paint with whitewash - -Here "a wall" stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whitewash - -The word "whitewash" refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. - diff --git a/ezk/13/11.md b/ezk/13/11.md deleted file mode 100644 index 405c9606e..000000000 --- a/ezk/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# whitewashing - -The word "whitewashing" refers to covering a surface with a white liquid mixture to cover up impurities and make the surface white. - -# I will send hailstones to make it fall down, and a windstorm wind to break it down - -Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hailstones - -balls of ice that sometimes falls from the sky during a rainstorm. - diff --git a/ezk/13/12.md b/ezk/13/12.md deleted file mode 100644 index 2e967a93d..000000000 --- a/ezk/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Have others not said to you, "Where is the whitewash that you put on it?" - -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: "Others will certainly say to you, 'Where is the whitewash that you put on it?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Where is the whitewash that you put on it? - -Possible meanings are 1) that this is an honest question for which the people expect and answer or 2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: "The whitewash that you put on it did no good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/13/13.md b/ezk/13/13.md deleted file mode 100644 index 909453154..000000000 --- a/ezk/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will bring a windstorm ... completely destroy it. - -Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in my rage ... in my wrath ... in my rage - -"because of my rage ... because of my wrath ... because my rage." - diff --git a/ezk/13/14.md b/ezk/13/14.md deleted file mode 100644 index f9fed4d51..000000000 --- a/ezk/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# lay bare - -"uncover" - -# you will be annihilated in the middle of it all - -The phrase "in the middle of it all" refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. Alternate translation: "all of its stones will crush you to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# annihilated - -"destroyed" - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/13/15.md b/ezk/13/15.md deleted file mode 100644 index a980a23dc..000000000 --- a/ezk/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will annihilate in my fury - -"Because I am very angry, I will annihilate" - -# whitewashed it - -The word "whitewash" refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. See how you translated this in [Ezekiel 13:10](../13/10.md). - diff --git a/ezk/13/16.md b/ezk/13/16.md deleted file mode 100644 index 7f463e94c..000000000 --- a/ezk/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the prophets of Israel who prophesied about Jerusalem and who had visions of peace for her - -This phrase defines who "the people who whitewashed it" are. - -# visions of peace for her - -The word "her" refers to Jerusalem. - diff --git a/ezk/13/17.md b/ezk/13/17.md deleted file mode 100644 index a75ec94d1..000000000 --- a/ezk/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# set your face against the daughters - -This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "stare at the daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# set your face against - -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# daughters of your people - -This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: "women of Israel" or "your countrywomen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# prophesy out of their own minds - -"prophesying only the things that they think in their own minds." See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:2](../13/02.md). - -# prophesy against - -"prophesy about the bad things that will happen to them." See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md). - diff --git a/ezk/13/18.md b/ezk/13/18.md deleted file mode 100644 index 38a7c8601..000000000 --- a/ezk/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# sew magic charms onto every part of their hand - -This means that they sew magic charms together and then attach them to their hands, not that they sew them directly onto their hands. - -# charms - -objects believed to have magical powers. - -# used to hunt down people - -Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. This can be stated in active form. Alternate translation: "that they use to hunt down people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# make veils for their heads of every size - -This means that they make veils to put on the heads of people of different height. Alternate translation: "make veils for the heads of women of every stature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Will you hunt down my people but save your own lives? - -Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, "no." Alternate translation: "Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/13/19.md b/ezk/13/19.md deleted file mode 100644 index 05204d87b..000000000 --- a/ezk/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak against the false prophetesses in Israel. - -# handfuls of barley and crumbs of bread - -Barley is a grain used to make bread and the word "crumb" is a small amount of bread. Both phrases are small amounts of food and are used to emphasize how small the payment was to the prophetesses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/ezk/13/20.md b/ezk/13/20.md deleted file mode 100644 index b463e2698..000000000 --- a/ezk/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the magic charms that you have used to ensnare the people's lives as if they were birds - -Yahweh speaks of these women using their magic charms to deceive people as if the people were birds that the women trapped with those charms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# charms - -objects believed to have magical powers - -# to ensnare - -"to trap" "to catch in a snare" - -# tear them from your arms - -"tear the charms from your arms" - diff --git a/ezk/13/21.md b/ezk/13/21.md deleted file mode 100644 index cca2087ea..000000000 --- a/ezk/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rescue my people from your hand - -Here the word "hand" represents power or control. Alternate translation: "rescue my people from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will no longer be trapped in your hands - -Here the word "hand" represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will no longer trap them like prey in your hands" or "you will no longer control them with your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md deleted file mode 100644 index 9b6fe74fc..000000000 --- a/ezk/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# discourage the heart of the righteous person - -Here the word "heart" represents the person and his emotions. Alternate translation: "discourage the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# turn from his way - -To stop doing something is referred to as turning in a different direction. Alternate translation: "stop what he is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/13/23.md b/ezk/13/23.md deleted file mode 100644 index 60d198bc6..000000000 --- a/ezk/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# have false visions or continue to make predictions - -Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: "continue to make false predictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will rescue my people out of your hand - -Here the word "hand" represents power or control. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 13:21](../13/21.md). Alternate translation: "I will rescue my people from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/13/intro.md b/ezk/13/intro.md deleted file mode 100644 index 91cec92a7..000000000 --- a/ezk/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Ezekiel 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### False prophets - -God spoke against people who said they were prophesying but had not received any message from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -God said of people who encourage others to feel safe even when they continue to sin were not strengthening a wall but just putting whitewash on it to hide the imperfections. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/14/01.md b/ezk/14/01.md deleted file mode 100644 index 649e71a93..000000000 --- a/ezk/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Some of the elders of Israel came to me and sat before me - -The elders sat before Ezekiel in order to inquire of the Lord through Ezekiel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/14/02.md b/ezk/14/02.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/14/03.md b/ezk/14/03.md deleted file mode 100644 index a386fd6d5..000000000 --- a/ezk/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# have taken their idols into their hearts - -Yahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had "taken their idols into their hearts." Alternate translation: "have devoted themselves to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have put the stumbling block of their iniquity before their own faces - -Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. Alternate translation: "have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# stumbling block of their iniquity - -Possible meanings are 1) the idols are a stumbling block that leads to the elders' iniquity or 2) worshiping idols is an iniquity that causes the elders to stumble. - -# Should I be inquired of at all by them? - -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. This question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "Should I permit them to inquire of me at all?" or "They should not be inquiring of me at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/14/04.md b/ezk/14/04.md deleted file mode 100644 index 99161a3ba..000000000 --- a/ezk/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Therefore announce this to them - -The word "them" refers to the "men from the elders of Israel." - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who takes his idols into his heart - -Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who devotes himself to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who puts the stumbling block of his iniquity before his face - -Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I, Yahweh, will answer him according to the number of his idols - -This phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahweh's answer will as great as the number of idols that they worship. Alternate translation: "I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/14/05.md b/ezk/14/05.md deleted file mode 100644 index deef0934d..000000000 --- a/ezk/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I may take back the house of Israel in their hearts - -Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: "I will cause the people of Israel to be devoted to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their hearts that have been driven far from me through their idols - -Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "who have all left me to worship their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/14/06.md b/ezk/14/06.md deleted file mode 100644 index f644c6662..000000000 --- a/ezk/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Repent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations - -Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Repent and turn away - -The words "repent" and "turn way" mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Turn back your faces - -Here the word "faces" represents the people. Alternate translation: "Turn back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md deleted file mode 100644 index 92f20d4fc..000000000 --- a/ezk/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who takes his idols into his heart - -Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who devotes himself to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# puts the stumbling block of his iniquity before his own face - -Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 14:3](../14/03.md). Alternate translation: "who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/14/08.md b/ezk/14/08.md deleted file mode 100644 index a06dd18cb..000000000 --- a/ezk/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I will set my face against that man - -Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: "I will be against that man" or "I will oppose that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# set my face - -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# make him a sign and a proverb - -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. The word proverb refers to what people will say about that sign when they see it. Alternate translation: "I will make that man to be a warning and a proverb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will cut him off from the midst of my people - -Yahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "I will cause him no longer to belong to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/14/09.md b/ezk/14/09.md deleted file mode 100644 index 6ecd5aa5f..000000000 --- a/ezk/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will reach out with my hand against him - -God's "hand" refers to what he does. Alternate translation: "I will work against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/14/10.md b/ezk/14/10.md deleted file mode 100644 index fb3e290ee..000000000 --- a/ezk/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will carry their own iniquity - -Here the word "iniquity" represents the guilt that people incur for committing iniquity. Yahweh speaks of people suffering the consequences of their iniquity as if they were carrying the iniquity. Alternate translation: "They will suffer the consequences of their own iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/14/11.md b/ezk/14/11.md deleted file mode 100644 index fb3d9a0b7..000000000 --- a/ezk/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will no longer wander away from following me - -Yahweh speaks of the people no longer worshiping him as if they were to wander away from him and no longer follow him. Alternate translation: "will no longer stop worshiping me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/14/12.md b/ezk/14/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/14/13.md b/ezk/14/13.md deleted file mode 100644 index f2fa782ab..000000000 --- a/ezk/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# when a land sins against me - -Here the word "land" represents the people who live in the land. Alternate translation: "when the people who live in a land sin against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# break the staff of its bread - -Yahweh speaks of the supply of bread as if it were a staff. The word "bread" represents all kinds of food. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:16](../04/16.md). Alternate translation: "end the supply of its food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# cut off both man and beast from the land - -Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both man and beast in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/14/14.md b/ezk/14/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/14/15.md b/ezk/14/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/14/16.md b/ezk/14/16.md deleted file mode 100644 index 00fc2d0c2..000000000 --- a/ezk/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# these same three men - -Noah, Daniel, and Job - -# as I live - -"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# only their own lives would be rescued - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they could only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md deleted file mode 100644 index 33aa9bb9d..000000000 --- a/ezk/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if I bring a sword against that land - -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: - -# Sword, go through the land - -Here the word "sword" represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: "Army, go through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cut off both man and beast from it - -Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both man and beast in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/14/18.md b/ezk/14/18.md deleted file mode 100644 index bed2be619..000000000 --- a/ezk/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# these three men - -Noah, Daniel, and Job - -# only their own lives would be rescued - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they would only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md deleted file mode 100644 index bcaf5dec0..000000000 --- a/ezk/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pour out my fury - -Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: "I will express my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cut off both man and beast - -Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "kill both man and beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/14/20.md b/ezk/14/20.md deleted file mode 100644 index ab213c5ca..000000000 --- a/ezk/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# only their own lives would be rescued - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they would only rescue their own lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/14/21.md b/ezk/14/21.md deleted file mode 100644 index 01a3130ee..000000000 --- a/ezk/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to cut off both man and beast from her - -Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "her" refers to Jerusalem. Alternate translation: "to kill both man and beast in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md deleted file mode 100644 index c86afdf31..000000000 --- a/ezk/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak with Ezekiel about the punishment of the people of Israel. - -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the information that follows. - -# left in her - -The word "her" refers to Jerusalem. - -# be comforted concerning the punishment - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will comfort you concerning the punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/14/23.md b/ezk/14/23.md deleted file mode 100644 index 6c8afecd7..000000000 --- a/ezk/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# done against her - -The word "her" refers to Jerusalem. - -# their ways and their actions - -Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: "the way they live" or "the things they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ezk/14/intro.md b/ezk/14/intro.md deleted file mode 100644 index 045833115..000000000 --- a/ezk/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 14 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jerusalem deserves punishment - -When the captives from Jerusalem arrive in Babylon, it will be obvious why God has punished them. diff --git a/ezk/15/01.md b/ezk/15/01.md deleted file mode 100644 index a47578755..000000000 --- a/ezk/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is talking to Ezekiel in this section. - -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/15/02.md b/ezk/15/02.md deleted file mode 100644 index e4dcff561..000000000 --- a/ezk/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# how is a vine better than any tree with branches that is among the trees in a forest? - -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/15/03.md b/ezk/15/03.md deleted file mode 100644 index 6dce72b8c..000000000 --- a/ezk/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do people take wood from a vine to make anything? - -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "People do not take wood from a vine to make anything." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# do they make a peg from it to hang anything on it? - -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "they do not make a peg from it to hang things on it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/15/04.md b/ezk/15/04.md deleted file mode 100644 index a40d18318..000000000 --- a/ezk/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If it is thrown into a fire as fuel ... is it good for anything? - -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If it is thrown into a fire as fuel ... it is not good for anything." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If it is thrown into a fire as fuel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If a person throws it into a fire as fuel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/15/05.md b/ezk/15/05.md deleted file mode 100644 index 82f32b5a2..000000000 --- a/ezk/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about the vine. - -# See! - -The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# When it was complete - -"When it was whole" or "Before the fire burned it" - -# it could not make anything - -"no one could make anything from it" - diff --git a/ezk/15/06.md b/ezk/15/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md deleted file mode 100644 index 4e4c5dbb4..000000000 --- a/ezk/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to Ezekiel about the people of Israel. - -# I will set my face against them - -Yahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. Alternate translation: "I will be against them" or "I will oppose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# set my face - -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Though they come out from the fire, yet the fire will consume them - -Yahweh speaks of the punishment that he will afflict upon the people as if it were a fire that burns them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the fire will consume them - -Yahweh speaks of fire burning things as if the fire consumed them. Alternate translation: "the fire will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/15/08.md b/ezk/15/08.md deleted file mode 100644 index d41b57f19..000000000 --- a/ezk/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/15/intro.md b/ezk/15/intro.md deleted file mode 100644 index acdbdb835..000000000 --- a/ezk/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 15 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Useless - -God said that the people of Jerusalem were useless to him. He uses a simile to show just how useless they were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/ezk/16/01.md b/ezk/16/01.md deleted file mode 100644 index 7b761e394..000000000 --- a/ezk/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In this chapter, Yahweh speaks about Jerusalem as if the city were his unfaithful bride. He describes her growth from infancy to adulthood. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/16/02.md b/ezk/16/02.md deleted file mode 100644 index fe4141f0a..000000000 --- a/ezk/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - diff --git a/ezk/16/03.md b/ezk/16/03.md deleted file mode 100644 index d4d98ff6b..000000000 --- a/ezk/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your beginning and your birth - -These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the city's birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your father was an Amorite, and your mother was a Hittite - -The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem's father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md deleted file mode 100644 index ca9ae059f..000000000 --- a/ezk/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your mother did not cut your navel - -Here "navel" refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: "you mother did not cut your umbilical cord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/16/05.md b/ezk/16/05.md deleted file mode 100644 index a9b472539..000000000 --- a/ezk/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# No eye had compassion for you - -Here the word "eye" represents the person who sees. Alternate translation: "Nobody who saw you had compassion for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# with loathing for your life - -"because your parents hated you" - -# you were thrown out into the open field - -This can be stated in active form. Alternate translation: "your parents threw you out into the open field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md deleted file mode 100644 index ff3c0d15a..000000000 --- a/ezk/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were an infant. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# But I passed by you - -Yahweh is walking near the newborn baby. - -# I said to you in your blood - -The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I said to you as you were lying in your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/ezk/16/07.md b/ezk/16/07.md deleted file mode 100644 index c3b3adbf5..000000000 --- a/ezk/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I made you grow like a plant in a field - -Here Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# You multiplied and became great - -These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate translation: "You matured and grew taller" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# you became the jewel of jewels - -Here the woman, who represents Jerusalem, is spoken of as if she had become the finest of all jewels, that is, as if she had become the most beautiful of all women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you became the jewel of jewels - -Some modern versions translate "You became old enough to wear jewels." - -# naked and bare - -These two words mean the same thing. Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ezk/16/08.md b/ezk/16/08.md deleted file mode 100644 index 2da10d7fc..000000000 --- a/ezk/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# See! - -The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# the time of love came for you - -This is to say that Yahweh sees the young woman is old enough to be married. - diff --git a/ezk/16/09.md b/ezk/16/09.md deleted file mode 100644 index 508f28e33..000000000 --- a/ezk/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/16/10.md b/ezk/16/10.md deleted file mode 100644 index 8852b99c4..000000000 --- a/ezk/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# embroidered clothes - -"beautiful clothes." To embroider is to sew a design into a piece of cloth. - diff --git a/ezk/16/11.md b/ezk/16/11.md deleted file mode 100644 index cbb840a0f..000000000 --- a/ezk/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I adorned you with jewelry - -"I put jewelry on you" - diff --git a/ezk/16/12.md b/ezk/16/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md deleted file mode 100644 index 618c0ef7d..000000000 --- a/ezk/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/16/14.md b/ezk/16/14.md deleted file mode 100644 index 50b223fbb..000000000 --- a/ezk/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your fame went out among the nations - -"Many people in many nations knew who you were" - -# it was perfect - -"your beauty was perfect" - diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md deleted file mode 100644 index b3a7e1889..000000000 --- a/ezk/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a young woman. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you trusted in your own beauty - -"you placed your confidence in your own beauty" - -# acted like a prostitute - -Yahweh speaks of Jerusalem as if the city were an unfaithful wife who sleeps with other men in exchange for payment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you poured out your acts of prostitution - -Yahweh speaks of Jerusalem's immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. Alternate translation: "you repeatedly committed your acts of prostitution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that your beauty became his - -This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read "so that you gave yourself to him" or "his it was" - diff --git a/ezk/16/16.md b/ezk/16/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md deleted file mode 100644 index dda46224e..000000000 --- a/ezk/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# male figures - -"statues of men" or "idols that look like men" - -# you did with them as a prostitute would do - -Possible meanings are 1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: "you slept with them" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: "you worshiped them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/16/18.md b/ezk/16/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/16/19.md b/ezk/16/19.md deleted file mode 100644 index d9e5550b2..000000000 --- a/ezk/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# set before them - -"placed as an offering in front of them" - diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md deleted file mode 100644 index d6539ee09..000000000 --- a/ezk/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whom you bore for me - -"who were my children" - -# you sacrificed them to the images to be devoured as food - -Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. This can be stated in active form. Alternate translation: "you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Are your acts of prostitution a small matter? - -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You must think that your acts of prostitution are a small matter." or "I do not think your acts of prostitution are a small matter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/16/21.md b/ezk/16/21.md deleted file mode 100644 index fea90bf2b..000000000 --- a/ezk/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# made them pass through the fire - -Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: "sacrificed them as burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/16/22.md b/ezk/16/22.md deleted file mode 100644 index 5abc643a8..000000000 --- a/ezk/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# naked and bare - -These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ezk/16/23.md b/ezk/16/23.md deleted file mode 100644 index 06e1ed121..000000000 --- a/ezk/16/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/16/24.md b/ezk/16/24.md deleted file mode 100644 index 5273b1d40..000000000 --- a/ezk/16/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public place - -Possible meanings are that she built a place where 1) she could worship her idols or 2) she could practice her prostitution. - diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md deleted file mode 100644 index 2e3cf965c..000000000 --- a/ezk/16/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# at the head of every road - -Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: "at the beginning of every road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/16/26.md b/ezk/16/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md deleted file mode 100644 index 19c2e3201..000000000 --- a/ezk/16/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# See! - -The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# I will strike you with my hand - -Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cut off your food - -Yahweh speaks of stopping the supply of food as if it were cutting off the food. Alternate translation: "stop your food supply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will hand your life over - -Here "life" represents the person. Alternate translation: "I will hand you over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the daughters of the Philistines - -Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: "the Philistine people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/16/28.md b/ezk/16/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/16/29.md b/ezk/16/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md deleted file mode 100644 index f556ed4c8..000000000 --- a/ezk/16/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem and the people of Israel as his unfaithful wife. - -# How sick is your heart ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute? - -Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your heart must be very sick ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How sick is your heart - -Here the word "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: "How weak-willed are you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/16/31.md b/ezk/16/31.md deleted file mode 100644 index 1d38321e1..000000000 --- a/ezk/16/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# built your mounds ... made your lofty shrines - -Possible meanings are that she built a place where 1) she could worship her idols or 2) she could practice her prostitution. See how you translated this in [Ezekiel 16:24](../16/24.md). - -# at the head of every street - -Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 16:25](../16/25.md). Alternate translation: "at the beginning of every street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md deleted file mode 100644 index 1a1989812..000000000 --- a/ezk/16/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you accept strangers instead of your husband - -This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: "you accept strangers into your bed instead of your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/16/33.md b/ezk/16/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/16/34.md b/ezk/16/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/16/35.md b/ezk/16/35.md deleted file mode 100644 index 06e1ed121..000000000 --- a/ezk/16/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/16/36.md b/ezk/16/36.md deleted file mode 100644 index 141e7f02b..000000000 --- a/ezk/16/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you have poured out your lust - -Yahweh speaks of Jerusalem's lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. Alternate translation: "you repeatedly committed actions to gratify your lust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# poured out your lust - -Some modern versions translate "poured your wealth out." - -# you gave them your children's blood - -This refers to killing children as a sacrifice to idols. - diff --git a/ezk/16/37.md b/ezk/16/37.md deleted file mode 100644 index 7eccaa7d9..000000000 --- a/ezk/16/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# so they see all your nakedness - -Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word "nakedness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "so they can see you completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md deleted file mode 100644 index 074aa7463..000000000 --- a/ezk/16/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the shedding of blood - -This phrase represents murder in any form. Alternate translation: "murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will bring on you the bloodshed of my anger and passion - -Here "bloodshed" represents murder in any form. Possible meanings are 1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and passion, I will punish you for committing murder" or 2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and passion, I will shed your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/16/39.md b/ezk/16/39.md deleted file mode 100644 index 4648cfd51..000000000 --- a/ezk/16/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will give you into their hands - -Here "hands" represents power or control. Alternate translation: "I will place you in their control" or "I will allow them to have power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# throw down your vaulted chamber - -Possible meanings are that they will destroy 1) the place where she worshiped her idols or 2) the place where she practiced her prostitution. See how you translated "vaulted chamber" in [Ezekiel 16:24](../16/24.md). - -# naked and bare - -These two words mean the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 16:7](../16/07.md). Alternate translation: "completely naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ezk/16/40.md b/ezk/16/40.md deleted file mode 100644 index eda81d23b..000000000 --- a/ezk/16/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. He speaks about enemy soldiers as her lovers. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/16/41.md b/ezk/16/41.md deleted file mode 100644 index a0c7662e9..000000000 --- a/ezk/16/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will perform many acts of punishment on you - -The word "punishment" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will punish you in many different ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in the sight of many women - -"where many women can see" or "while many women watch" - diff --git a/ezk/16/42.md b/ezk/16/42.md deleted file mode 100644 index 8e6e5ae87..000000000 --- a/ezk/16/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will calm my fury against you; my anger will leave you - -The words "fury" and "anger" refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "I will stop punishing you because I will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md deleted file mode 100644 index 30d4bba0f..000000000 --- a/ezk/16/43.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# call to mind - -This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# have made me shake with anger because of all these things - -Here "shake" refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young. - -# behold! - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - diff --git a/ezk/16/44.md b/ezk/16/44.md deleted file mode 100644 index d81a3b404..000000000 --- a/ezk/16/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Behold! - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - diff --git a/ezk/16/45.md b/ezk/16/45.md deleted file mode 100644 index 0e486fef6..000000000 --- a/ezk/16/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who detested her husband - -"who hated her husband" - -# Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite - -The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalem's father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. See how you translated these phrases in [Ezekiel 16:3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/16/46.md b/ezk/16/46.md deleted file mode 100644 index 2c86ead6a..000000000 --- a/ezk/16/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Your older sister was Samaria ... your younger sister was the one living south of you, that is, Sodom - -Samaria and Sodom were both cities that Yahweh had judged for their idolatry and wickedness. Yahweh speaks of these cities being Jerusalem's sisters to express that she belonged to a family that practiced idolatry and wickedness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md deleted file mode 100644 index e4cb0fcdc..000000000 --- a/ezk/16/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You not only walked in their ways - -The way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. Alternate translation: "You not only acted like them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# copied their behavior and practices - -Here the words "behavior" and "practices" mean basically the same thing. Alternate translation: "copied the things that they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ezk/16/48.md b/ezk/16/48.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md deleted file mode 100644 index 07b5c5a29..000000000 --- a/ezk/16/49.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# arrogant in her leisure, careless and unconcerned about anything - -Yahweh describes Sodom as a rich woman who has more than enough food and lives in security. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# She did not strengthen the hands of the poor and needy people - -Here the word "hands" represents the people who work with their hands. The words "poor" and "needy" emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: "She did not help the people who could not help themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ezk/16/50.md b/ezk/16/50.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md deleted file mode 100644 index 78fc67f24..000000000 --- a/ezk/16/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have shown that your sisters were better than you - -Yahweh uses this phrase three times to emphasize that the wicked cities of Samaria and Sodom were more righteous than Jerusalem. - diff --git a/ezk/16/52.md b/ezk/16/52.md deleted file mode 100644 index 4635d94c9..000000000 --- a/ezk/16/52.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Especially you, show your own shame - -Yahweh uses this phrase twice to emphasize how shamefully the people of Jerusalem have acted. - -# show your own shame - -"be ashamed" or "bear your disgrace" - diff --git a/ezk/16/53.md b/ezk/16/53.md deleted file mode 100644 index 06e1ed121..000000000 --- a/ezk/16/53.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/16/54.md b/ezk/16/54.md deleted file mode 100644 index 5b181a013..000000000 --- a/ezk/16/54.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will show your shame - -"you will be ashamed" or "you will bear your disgrace" - -# you will be humiliated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will humiliate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you will be a comfort to them - -The noun "comfort" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "you will comfort Sodom and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/16/55.md b/ezk/16/55.md deleted file mode 100644 index 4b72d769c..000000000 --- a/ezk/16/55.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# your sister Sodom and her daughters will be restored to their former condition - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Samaria and her daughters will be restored to their former estate - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# estate - -"condition" - -# you and your daughters will be restored to your former condition - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will restore you and your daughters to your former condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md deleted file mode 100644 index 816257f99..000000000 --- a/ezk/16/56.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Sodom your sister was not even mentioned by your mouth - -Here the word "mouth" represents the person who speaks. This can be stated in active form. Alternate translation: "You did not even mention your sister Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/16/57.md b/ezk/16/57.md deleted file mode 100644 index c25851e0e..000000000 --- a/ezk/16/57.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# before your wickedness was revealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "before you revealed your wickedness" or "before I revealed your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you are an object of scorn - -This refers to Jerusalem as something people talk badly about. - -# the daughters of Edom and to all the daughters of the Philistines - -Here Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: "the Edomite people and to all the Philistine people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# despise - -hate very much - diff --git a/ezk/16/58.md b/ezk/16/58.md deleted file mode 100644 index af94c0175..000000000 --- a/ezk/16/58.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md deleted file mode 100644 index c496b9e49..000000000 --- a/ezk/16/59.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# despised your oath by breaking the covenant - -Jerusalem broke her marriage covenant with Yahweh, thereby showing that she did not care about the oaths that she had made to him. Alternate translation: "despised your oath to me by breaking the covenant that you made with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md deleted file mode 100644 index efac82996..000000000 --- a/ezk/16/60.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# call to mind - -This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# made in the days of your youth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I made with you when you were young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/16/61.md b/ezk/16/61.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md deleted file mode 100644 index 332dc33a3..000000000 --- a/ezk/16/62.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/16/63.md b/ezk/16/63.md deleted file mode 100644 index 2d6b2029d..000000000 --- a/ezk/16/63.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# call everything to mind - -This idiom means to remember. Alternate translation: "remember everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you will no longer open your mouth to speak because of your shame - -This means that Jerusalem will be too ashamed to speak. - diff --git a/ezk/16/intro.md b/ezk/16/intro.md deleted file mode 100644 index e2fb5c33d..000000000 --- a/ezk/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 16 General Notes - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -God compared Judah to an adulteress because she worshiped idols instead of God who had done so much to help her. Adultery is a common image used to describe the worship of idols by Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md deleted file mode 100644 index 2ecae2494..000000000 --- a/ezk/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel reports a message that God gives him. - -# The word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/17/02.md b/ezk/17/02.md deleted file mode 100644 index da1c462ad..000000000 --- a/ezk/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# present a riddle and speak a parable - -"give them a puzzle to think about" or "tell this story as an illustration" - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/17/03.md b/ezk/17/03.md deleted file mode 100644 index f0207685b..000000000 --- a/ezk/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# long pinions, full of feathers - -"the ends of its wings were long and full of feathers." The word "pinion" means the outer end of the wings. - -# that was multicolored - -The eagle's feathers were many different colors. - diff --git a/ezk/17/04.md b/ezk/17/04.md deleted file mode 100644 index 59552722b..000000000 --- a/ezk/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It broke off the tips of the branches - -"It broke off the highest part of the tree" - -# took them - -"took the top of the tree" or "took the branches" - -# he planted it in a city of merchants - -"he planted it in a city that had many merchants." A merchant is a person who sells things. - diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md deleted file mode 100644 index 5f5848653..000000000 --- a/ezk/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a continuation of the parable about the eagle. - -# He also took - -The word "he" is the eagle in the parable. - -# fertile soil - -"good ground" - -# He placed it beside a large body of water - -"the eagle planted the seed in a place where there was a lot of water" - -# planted it ... like a willow - -Willow trees grow in places where there is a lot of water. If the eagle planted the seed like a willow, it means that he planted it in a place with a lot of water. Alternate translation: "and planted the seed like one would plant a willow tree by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/17/06.md b/ezk/17/06.md deleted file mode 100644 index e008eb070..000000000 --- a/ezk/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Then it sprouted - -"Then the seed began to grow into a plant" - -# a spreading vine low to the ground - -"a vine that spreads out on the ground" - -# Its branches turned toward him - -The branches of the vine turned toward the eagle. This means that they began to grow upward towards the sky. - -# its roots grew under it - -Possible meanings are 1) "its roots grew under itself into the ground" or "the roots of the vine grew under the eagle." - -# So it became a vine - -"That is how the vine grew" - -# produced branches and sent out shoots - -"grew branches and spread its shoots" - diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md deleted file mode 100644 index cf8de62ea..000000000 --- a/ezk/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The introductory "but" shows that a different eagle is being described other than the one before. - -# another great eagle - -"another large eagle" - -# Behold! - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# This vine turned its roots toward the eagle - -Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: "The roots of the vine grew toward the eagle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# from the place it had been planted so it would be watered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "from the place that the first eagle had planted it so that it would have water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/17/08.md b/ezk/17/08.md deleted file mode 100644 index 542a23d31..000000000 --- a/ezk/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It had been planted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The first eagle had planted the vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md deleted file mode 100644 index 0f5943712..000000000 --- a/ezk/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will it prosper? - -Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. This can be translated as as statement. Alternate translation: "It will not prosper." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers, and all its fresh growth will wither? - -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. The question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: "Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# No strong arm or many people will be needed to pull it out - -The phrase "strong arm" represents a strong person. This can be stated in active form. Alternate translation: "There will be no need for a strong person or many people to pull it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/17/10.md b/ezk/17/10.md deleted file mode 100644 index 52d55fdc2..000000000 --- a/ezk/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# behold - -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" - -# will it grow? - -Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "It will not grow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will it not wither when the eastern wind touches it? - -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It will wither when the eastern wind touches it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# when the eastern wind touches it - -"when the eastern wind blows on it" - diff --git a/ezk/17/11.md b/ezk/17/11.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/17/12.md b/ezk/17/12.md deleted file mode 100644 index 6dbde1593..000000000 --- a/ezk/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the rebellious house - -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "the rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Do you not know what these things mean? - -Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is what these things mean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Behold - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# her king and her princes - -The word "her" refers to Jerusalem. - diff --git a/ezk/17/13.md b/ezk/17/13.md deleted file mode 100644 index a424a9204..000000000 --- a/ezk/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brought him under an oath - -"made him swear an oath" - diff --git a/ezk/17/14.md b/ezk/17/14.md deleted file mode 100644 index 2400e2459..000000000 --- a/ezk/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so the kingdom might become lowly and not lift itself up - -The kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. Alternate translation: "so the kingdom might remain small and not become great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the land will survive - -Here the word "land" represents the kingdom of Judah and the people in it. Alternate translation: "the kingdom will continue to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md deleted file mode 100644 index 79b20a7b0..000000000 --- a/ezk/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon. - -# Will he succeed? - -Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will certainly not succeed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will the one doing these things escape? - -Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: "The one doing these things will not escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If he breaks the covenant, will he escape? - -Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This question can be translated as as statement. Alternate translation: "If he breaks the covenant, he will certainly not escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/17/16.md b/ezk/17/16.md deleted file mode 100644 index 2c3c8911c..000000000 --- a/ezk/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the land of the king who made him king, the king whose oath he despised - -"the land of the king of Babylon who made him King of Judah, the king of Babylon whose oath he despised" - diff --git a/ezk/17/17.md b/ezk/17/17.md deleted file mode 100644 index cb5c1ac38..000000000 --- a/ezk/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaking about the king of Jerusalem. - -# his mighty army and a great company of men - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaoh's army is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# will not help him - -Here the word "him" refers to the king of Judah. - -# siege walls - -this refers to a tower with ladders that can be placed next to a wall and allow soldiers to get over the wall and into the city. - -# to cut off many lives - -"to kill many people" - diff --git a/ezk/17/18.md b/ezk/17/18.md deleted file mode 100644 index c4533a399..000000000 --- a/ezk/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Behold, he reached out - -"He did something even worse than that: he reached out" - -# reached out with his hand to make a promise - -This refers to taking hold of another person's hand as a sign of friendship and agreement. Here it represents the covenant oath that he made with the king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md deleted file mode 100644 index 89217acba..000000000 --- a/ezk/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# was it not my oath that he despised and my covenant that he broke? - -Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I will bring his punishment on his head - -The idiom "bring ... on his head" means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in [Ezekiel 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "I will cause him to suffer his punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/17/20.md b/ezk/17/20.md deleted file mode 100644 index 5f121ac8e..000000000 --- a/ezk/17/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will spread my net out over him, and he will be caught in my hunting net - -Yahweh speaks of enabling the enemy army to capture the king as if he were trapping the king in a net. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will be caught in my hunting net - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will catch him in my hunting net" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/17/21.md b/ezk/17/21.md deleted file mode 100644 index 3c6fee726..000000000 --- a/ezk/17/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All of his refugees ... armies will fall by the sword - -The word "fall" is a euphemism for "die." Here the word "sword" is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: "Soldiers will kill all his refugees ... armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the ones who remain will be scattered in every direction - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the ones who remain alive will flee in every direction" or "the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/17/22.md b/ezk/17/22.md deleted file mode 100644 index 82e4e614e..000000000 --- a/ezk/17/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh resumes the parable that he had told in [Ezekiel 17:1](../17/01.md) and speaks about Jerusalem as if it were a branch that he plants on the mountains of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/17/23.md b/ezk/17/23.md deleted file mode 100644 index 2e2b472b8..000000000 --- a/ezk/17/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bear branches - -"grow new branches" - diff --git a/ezk/17/24.md b/ezk/17/24.md deleted file mode 100644 index 320308475..000000000 --- a/ezk/17/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were a branch that he plants on the mountains of Israel and of other nations as if they were other trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Then all the trees of the field will know that I am Yahweh - -Yahweh speaks of trees as if they are people who can know about him. The trees represent the nations and the people who live in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I bring down the high trees and I raise up the low trees - -"I cut down the tall trees and I cause the little trees to grow" - -# wither - -when a plant dries up and dies. - diff --git a/ezk/17/intro.md b/ezk/17/intro.md deleted file mode 100644 index 346f55a99..000000000 --- a/ezk/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Ezekiel 17 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Breaking allegiance - -The king of Judah had vowed to obey Babylon but instead he followed Egypt. Therefore, God said he would not prosper. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -Judah is compared to a vine that grows one direction and then another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/18/01.md b/ezk/18/01.md deleted file mode 100644 index a3381ac14..000000000 --- a/ezk/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came to me again - -The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/18/02.md b/ezk/18/02.md deleted file mode 100644 index b00ecda17..000000000 --- a/ezk/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# What do you mean, you who use this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'? - -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "The people in the land of Israel have this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# What do you mean, you who use this proverb - -Here the word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# land of Israel - -This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt - -This proverbs means that children experience the consequences of their parents' actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# the children's teeth are made blunt - -The idiom "teeth are made blunt" refers to the sour taste in one's mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: "the children get a sour taste in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/18/03.md b/ezk/18/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/18/04.md b/ezk/18/04.md deleted file mode 100644 index c17b5e338..000000000 --- a/ezk/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Behold! - -The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# The soul who sins - -Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "The person who sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/18/05.md b/ezk/18/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/18/06.md b/ezk/18/06.md deleted file mode 100644 index 7fecc85d0..000000000 --- a/ezk/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he does not eat upon the mountains - -People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: "he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# lift up his eyes to the idols - -The idiom "lift up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: "worship the idols" or "pray to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# approached a woman during her monthly period - -It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: "approached a woman to sleep with her during her monthly period" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/18/07.md b/ezk/18/07.md deleted file mode 100644 index 289a96f35..000000000 --- a/ezk/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gives back to the debtor what was put up as security for a loan - -"returns to the debtor the item that the debtor gave him as security for the loan" - diff --git a/ezk/18/08.md b/ezk/18/08.md deleted file mode 100644 index d07e8a86d..000000000 --- a/ezk/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to describe the actions of the righteous man. - -# interest - -This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "any interest" in this passage as "too much interest." - -# establishes faithfulness between people - -This means that he judges fairly the disputes that may arise between people. - diff --git a/ezk/18/09.md b/ezk/18/09.md deleted file mode 100644 index bfe0de177..000000000 --- a/ezk/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that man walks in my statutes - -Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: "that man obeys my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md deleted file mode 100644 index a85a231ee..000000000 --- a/ezk/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who sheds blood - -This phrase represents murder in any form. Alternate translation: "who murders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# any one of these things - -This refers to the sinful actions that Yahweh had mentioned beginning in [Ezekiel 18:5](../18/05.md). - diff --git a/ezk/18/11.md b/ezk/18/11.md deleted file mode 100644 index 6aa332864..000000000 --- a/ezk/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# eats upon the mountains - -People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:5](../18/05.md). Alternate translation: "eats meat sacrificed to idols upon the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/18/12.md b/ezk/18/12.md deleted file mode 100644 index d7f640d7c..000000000 --- a/ezk/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about the violent son. - -# the poor and needy - -The words "poor" and "needy" share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# he lifts up his eyes to the idols - -The idiom "lifts up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "he worships the idols" or "he prays to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/ezk/18/13.md b/ezk/18/13.md deleted file mode 100644 index 72619a4c4..000000000 --- a/ezk/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# interest - -This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "any interest" in this passage as "too much interest." - -# should that man live? Surely he will not! - -Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: "he will certainly not live!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# his blood will be on him - -Here the word "blood" represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. Alternate translation: "he will be responsible for his own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/18/14.md b/ezk/18/14.md deleted file mode 100644 index 013c0ebfb..000000000 --- a/ezk/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# behold! - -The word "behold" here adds emphasis to what follows. - diff --git a/ezk/18/15.md b/ezk/18/15.md deleted file mode 100644 index cf02d51bf..000000000 --- a/ezk/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# That son does not eat upon the mountains - -People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "That son does not eat meat sacrificed to idols upon the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he does not lift up his eyes to the idols - -The idiom "lifted up his eyes" refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "he does not worship the idols" or "he does not pray to the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/18/16.md b/ezk/18/16.md deleted file mode 100644 index 774b5def2..000000000 --- a/ezk/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about the son who does not commit the same sins as his father. - diff --git a/ezk/18/17.md b/ezk/18/17.md deleted file mode 100644 index febf28755..000000000 --- a/ezk/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# interest - -This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." - -# walks according to my statutes - -Yahweh speaks of obeying his statutes as if his statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: "obeys my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/18/18.md b/ezk/18/18.md deleted file mode 100644 index 1648fa3a0..000000000 --- a/ezk/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks about the son's father who has not obeyed God's law. - -# extortion - -to take something from someone else by using threats or force. - -# robbed his brother - -"robbed his fellow Israelite" - -# behold, he - -"pay attention, because what I am about to say is both true and important: he" - -# in his iniquity - -"because of his iniquity" - diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md deleted file mode 100644 index 312c20a44..000000000 --- a/ezk/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why does the son not bear the iniquity of his father? - -Yahweh speaks of a person being responsible for or guilty of iniquity as if the iniquity were an object that the person carries. Alternate translation: "Why is the son not responsible for the iniquity of his father?" or "Why is the son not guilty of the iniquity of his father?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/18/20.md b/ezk/18/20.md deleted file mode 100644 index e6252d161..000000000 --- a/ezk/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The righteousness of the one who acts rightly will be on himself - -For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate translation: "The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the wickedness of the wicked will be on himself - -For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate translation: "the wicked person will be responsible for his own wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/18/21.md b/ezk/18/21.md deleted file mode 100644 index a0f362f57..000000000 --- a/ezk/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaking of the wicked person who changes and does what is righteous. - diff --git a/ezk/18/22.md b/ezk/18/22.md deleted file mode 100644 index 3f9abe597..000000000 --- a/ezk/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the transgressions that he has committed will not be called to mind against him - -The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the righteousness that he practices - -"because of the righteous things he has done" - diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md deleted file mode 100644 index c3c368954..000000000 --- a/ezk/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks about his desire for wicked people. - -# Do I greatly rejoice over the death of the wicked ... and not in his turning away from his way so that he may live? - -Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. Alternate translation: "I do not greatly rejoice over the death of the wicked ... but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# not in his turning away from his way - -Yahweh speaks of a person's lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom "to turn away" from something means to stop doing that thing. Alternate translation: "not in his ceasing to live the way that he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md deleted file mode 100644 index 8de8a9376..000000000 --- a/ezk/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh gives an example of a man who turns from righteousness to wickedness. - -# then will he live? - -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "then he will surely not live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# All the righteousness that he had done will not be called to mind - -The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not remember all the righteousness that he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# treason - -crime done against a country or against God, by someone who is expected to be loyal - -# he will die in the sins - -"he will die because of the sins" - diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md deleted file mode 100644 index bb0d01540..000000000 --- a/ezk/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Are my ways unfair? - -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "My ways are not unfair." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Is it not your ways that are unfair? - -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. Alternate translation: "It is your ways that are unfair." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/18/26.md b/ezk/18/26.md deleted file mode 100644 index bc227b4d7..000000000 --- a/ezk/18/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# dies because of them ... die in the iniquity that he has done - -These phrases repeat the thought of a man dying because of his sin to express that it was his fault and the fault of no one else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/ezk/18/27.md b/ezk/18/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/18/28.md b/ezk/18/28.md deleted file mode 100644 index 31753b70d..000000000 --- a/ezk/18/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he has seen - -Yahweh speaks of the person thinking about and understanding something as if the person were seeing it. Alternate translation: "he has considered" or "he has understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/18/29.md b/ezk/18/29.md deleted file mode 100644 index ccb094ed8..000000000 --- a/ezk/18/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to teach the people of Israel why his way is fair. - -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The way of the Lord is not fair ... How is my way not fair ... It is your ways that are not fair - -Actions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. Alternate translation: "The Lord does not act fairly ... How do I not act fairly ... It is you who do not act fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/18/30.md b/ezk/18/30.md deleted file mode 100644 index f9ac4eac8..000000000 --- a/ezk/18/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# according to his ways - -Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. Alternate translation: "according to his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# turn away from all your transgressions so that they will not be stumbling blocks of iniquity against you - -Yahweh speaks of "transgressions" causing people to rebel against him as if they were blocks over which the people stumble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# stumbling blocks of iniquity against you - -Possible meanings are 1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: "stumbling blocks that cause you to commit more iniquity" or 2) The word "iniquity" is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation: "stumbling blocks that lead to your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md deleted file mode 100644 index e2c852491..000000000 --- a/ezk/18/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to the people of Israel. - -# Throw away from yourselves all of the transgressions that you have committed - -Yahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. Alternate translation: "Get rid of all of the transgressions that you have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# make for yourselves a new heart and a new spirit - -Here the word "heart" represents the will and emotions and the word "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. Alternate translation: "get for yourselves new emotions and a new way of thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Why should you die, house of Israel? - -Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. Alternate translation: "There is no reason for you to die, house of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/18/32.md b/ezk/18/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/18/intro.md b/ezk/18/intro.md deleted file mode 100644 index 9700cd2e2..000000000 --- a/ezk/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 18 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Inherited Guilt - -God does not punish children for the sins of their parents, but only punishes them for their own sins. Despite this, the parents' sins may still have consequences for their children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/ezk/19/01.md b/ezk/19/01.md deleted file mode 100644 index e80468ec6..000000000 --- a/ezk/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Ezekiel to speak to the people of Israel. He tells a story where the nation of Israel is a lioness and some of the past kings in the kingdom of Judah are her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# take up a lamentation - -This idiom means to sing a lamentation. Alternate translation: "sing a lamentation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/19/02.md b/ezk/19/02.md deleted file mode 100644 index d9ed1cdf5..000000000 --- a/ezk/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who was your mother? - -Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. Alternate translation: "This is who your mother is." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# lioness - -a female lion - diff --git a/ezk/19/03.md b/ezk/19/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/19/04.md b/ezk/19/04.md deleted file mode 100644 index 937461bde..000000000 --- a/ezk/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He was caught in their trap - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They caught him in their trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/19/05.md b/ezk/19/05.md deleted file mode 100644 index b2cefbe43..000000000 --- a/ezk/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of the kingdom of Judah as her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/19/06.md b/ezk/19/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/19/07.md b/ezk/19/07.md deleted file mode 100644 index 9b80a018a..000000000 --- a/ezk/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He seized their widows - -"He seized the widows of the men whom he devoured" - -# The land and its fullness were abandoned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People abandoned the land and its fullness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# its fullness - -"everything in it" - diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md deleted file mode 100644 index 515d8dd76..000000000 --- a/ezk/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to describe the nation of Israel as a lioness and the kings of the kingdom of Judah as her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the surrounding provinces - -"from the provinces surrounding the land of Israel" - -# He was caught in their trap - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They caught him in their trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/19/09.md b/ezk/19/09.md deleted file mode 100644 index 6247061f9..000000000 --- a/ezk/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his voice would no longer be heard - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people would no longer hear his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md deleted file mode 100644 index 8ec848eb4..000000000 --- a/ezk/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders of Israel. Here he begins to tell a story where she is a prosperous vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a vine planted in your blood - -Possible meanings are that "blood" represents 1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. Alternate translation: "a vine planted by means of violence" or 2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. Alternate translation: "a vine planted in your prosperity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/ezk/19/11.md b/ezk/19/11.md deleted file mode 100644 index a17d4fcf8..000000000 --- a/ezk/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# strong branches that were used for rulers' scepters - -This can be stated in active form. Alternate translation: "branches strong enough that people used them for rulers' scepters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# its height was seen by the greatness of its foliage - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people could see how tall it was by the greatness of its foliage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md deleted file mode 100644 index 1845f0134..000000000 --- a/ezk/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the vine was uprooted in fury and thrown down - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down" or "people uprooted the vine in fury and threw it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Its strong branches were broken off and withered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh broke off its strong branches and they withered" or "People broke off its strong branches and they withered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/19/13.md b/ezk/19/13.md deleted file mode 100644 index 892bbfbaf..000000000 --- a/ezk/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in a land of drought and thirst - -The very dry land is spoken of as if it were thirsty. Alternate translation: "in a very dry land of drought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/19/14.md b/ezk/19/14.md deleted file mode 100644 index 6e3b476bd..000000000 --- a/ezk/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell a story in which the nation of Israel is a vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# no scepter to rule - -The implicit information may be supplied from [Ezekiel 19:11](../19/11.md). Alternate translation: "no branch strong enough for a ruler's scepter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will be sung as a lamentation - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must sing it as a lamentation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/19/intro.md b/ezk/19/intro.md deleted file mode 100644 index 6e311e91a..000000000 --- a/ezk/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Ezekiel 19 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Judah destroyed - -The first king was taken as a captive to Egypt, the next was taken as a captive to Babylon. Now Judah is not prospering. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -The kings of Judah are compared to man-eating lions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/20/01.md b/ezk/20/01.md deleted file mode 100644 index 4e0855fe5..000000000 --- a/ezk/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story. - -# in the seventh year - -The implicit information may be supplied. Alternate translation: "in the seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the tenth day of the fifth month - -This is the fifth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# before me - -"in front of me" - diff --git a/ezk/20/02.md b/ezk/20/02.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/20/03.md b/ezk/20/03.md deleted file mode 100644 index a470b971a..000000000 --- a/ezk/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# As I live - -"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Have you come to inquire of me? - -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. Alternate translation: "You should not come to inquire of me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md deleted file mode 100644 index 49b090d2d..000000000 --- a/ezk/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Will you judge them? Will you judge, son of man? - -Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiel's commitment to pronounce the judgement. Alternate translation: "Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/ezk/20/05.md b/ezk/20/05.md deleted file mode 100644 index cf659a4f2..000000000 --- a/ezk/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I ... raised my hand to swear an oath - -Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I ... solemnly swore an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the house of Jacob - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Jacob over many years. Translate "the house of" as in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/20/06.md b/ezk/20/06.md deleted file mode 100644 index 4cfa0dc7e..000000000 --- a/ezk/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It was flowing with milk and honey - -"It was a land where plenty of milk and honey flowed." Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "It was land that was excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the most beautiful ornament among all the lands - -The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: "the most beautiful of all lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md deleted file mode 100644 index 0ab4f54fa..000000000 --- a/ezk/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. - -# to them - -"to the descendants of the house of Jacob" - -# the detestable things from before his eyes - -Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: "the detestable things that he worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the idols of Egypt - -"throw away the idols of Egypt" - -# Do not make yourselves unclean - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/20/08.md b/ezk/20/08.md deleted file mode 100644 index 059142713..000000000 --- a/ezk/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. - -# they rebelled against me - -The word "they" refers to "the descendants of the house of Jacob." - -# were unwilling to listen to me - -"would not obey me" - -# the detestable things from before his eyes - -Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: "the detestable things that he worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to pour out my fury upon them - -Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: "to act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/20/09.md b/ezk/20/09.md deleted file mode 100644 index 2e31cff56..000000000 --- a/ezk/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# for my name's sake - -Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so it would not be profaned in the eyes of the nations - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the nations - -The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: "the people who live in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they were staying - -"they were living" - -# I made myself known to them, in their eyes - -Here the word "them" refers to the nations. The idiom "in their eyes" refers to being in a position where people can see. Alternate translation: "I revealed myself to them, in their presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# bringing them - -"bringing the people of Israel" - diff --git a/ezk/20/10.md b/ezk/20/10.md deleted file mode 100644 index 82e9f4cf2..000000000 --- a/ezk/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. - -# I sent them - -The word "them" refers to "the descendants of the house of Jacob." - diff --git a/ezk/20/11.md b/ezk/20/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/20/12.md b/ezk/20/12.md deleted file mode 100644 index 332dc33a3..000000000 --- a/ezk/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md deleted file mode 100644 index 5260c84e2..000000000 --- a/ezk/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. - -# They did not walk in my statutes - -Yahweh speaks of obeying his statutes as if the statutes were a path along which a person walks. Alternate translation: "They did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I would pour out my fury upon them - -Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: "I would act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in order to end them - -The euphemism "to end them" refers to killing them. Alternate translation: "in order to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/ezk/20/14.md b/ezk/20/14.md deleted file mode 100644 index a2283fdcd..000000000 --- a/ezk/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I acted for my name's sake - -Here the word "name" represents Yahweh's reputation. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "I acted for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so it would not be profaned in the eyes of the nations - -This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the eyes of the nations - -Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "in the thoughts of the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in whose sight I had brought them out of Egypt - -"in whose presence I brought my people out of Egypt" - diff --git a/ezk/20/15.md b/ezk/20/15.md deleted file mode 100644 index 2e275b825..000000000 --- a/ezk/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. - -# I myself also raised my hand to swear an oath - -Here "raised my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in [Ezekiel 20:5](../20/05.md). Alternate translation: "I myself also solemnly swore an oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# to them - -"to the house of Israel" - -# a land flowing with milk and honey - -"a land where plenty of milk and honey flowed." Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "a land that was excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the most beautiful ornament among all the lands - -The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "the most beautiful of all lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/20/16.md b/ezk/20/16.md deleted file mode 100644 index 99e61b1d6..000000000 --- a/ezk/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# did not walk in my statutes - -Yahweh speaks of obeying his statutes as if they were a path along which a person walks. Alternate translation: "did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their hearts walked after their idols - -Here the word "heart" represents the person's thoughts and emotions. Yahweh speaks of being dedicated to idols as if a person's heart walked after them. Alternate translation: "they were dedicated to worshiping their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/20/17.md b/ezk/20/17.md deleted file mode 100644 index 4ed49184e..000000000 --- a/ezk/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my eye spared them - -Here the word "eye" represents Yahweh. Alternate translation: "I spared them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md deleted file mode 100644 index 503377628..000000000 --- a/ezk/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. - -# Do not walk in the statutes of your fathers - -Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/20/19.md b/ezk/20/19.md deleted file mode 100644 index 3d0b625e8..000000000 --- a/ezk/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# walk in my statutes - -Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: "Do not obey the statutes of your parents ... obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# keep my decrees and obey them - -To "keep" Yahweh's decrees is the same as to "obey them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ezk/20/20.md b/ezk/20/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md deleted file mode 100644 index 4c4ac9cf4..000000000 --- a/ezk/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. - -# They did not walk in my statutes - -Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path along which the person walks. Alternate translation: "They did not obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to pour out my fury upon them - -Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in [Ezekiel 20:8](../20/08.md). Alternate translation: "to act against them in my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/20/22.md b/ezk/20/22.md deleted file mode 100644 index 59a821f4f..000000000 --- a/ezk/20/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I turned my hand away - -Here the word "hand" represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. Alternate translation: "But I did not do that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for my name's sake - -Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "for the sake of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so it would not be profaned in the eyes of the nations - -This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 20:9](../20/09.md). Alternate translation: "so that the people would not profane it in the eyes of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the eyes of the nations - -Here the "nations" refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the thoughts of the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/20/23.md b/ezk/20/23.md deleted file mode 100644 index 1ff944fa0..000000000 --- a/ezk/20/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. - -# I myself also lifted up my hand to swear - -Here "lifted up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I myself also solemnly swore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# scatter them among the nations and disperse them among the lands - -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "cause them to separate from each other and live in different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/ezk/20/24.md b/ezk/20/24.md deleted file mode 100644 index d5c57d406..000000000 --- a/ezk/20/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Their eyes were longing after their fathers' idols - -Here the word "eyes" represents the person who looks to the idols to worship them. Alternate translation: "They were longing after their fathers' idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/20/25.md b/ezk/20/25.md deleted file mode 100644 index 0d09a66d3..000000000 --- a/ezk/20/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the elders of Israel. - -# Then I also gave them statutes that were not good, and decrees by which they could not live - -The words statutes in this phrase do not refer to God's law. God permitted them to live by human laws and judgments that were not good. - -# gave them - -The word "them" refers to the children of those whom Yahweh brought out of Egypt. - diff --git a/ezk/20/26.md b/ezk/20/26.md deleted file mode 100644 index 80c011556..000000000 --- a/ezk/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they made a sacrifice of every firstborn of the womb - -The phrase "firstborn of the womb" refers to the firstborn child of a woman. The phrase "made a sacrifice" can be translated with the verb "sacrifice." Alternate translation: "they sacrificed every woman's firstborn child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/20/27.md b/ezk/20/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/20/28.md b/ezk/20/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/20/29.md b/ezk/20/29.md deleted file mode 100644 index 6eab29ae3..000000000 --- a/ezk/20/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What is this high place where you bring offerings there? - -Yahweh asks this question in order to rebuke the people. Alternate translation: "This is not a high place where you are to bring offerings!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the name is called Bamah - -The name "Bamah" means "high place," a place for worshiping idols. This can be stated in active form. Alternate translation: "people have called that place Bamah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md deleted file mode 100644 index 656d2f360..000000000 --- a/ezk/20/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - -# Why do you make yourselves unclean with the ways of your fathers? - -Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not make yourselves unclean by doing the things that your fathers did." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why do you make yourselves unclean - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# So why do you act like prostitutes, searching for disgusting things? - -Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not act like prostitutes, searching for disgusting things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# why do you act like prostitutes - -Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ezk/20/31.md b/ezk/20/31.md deleted file mode 100644 index 955fda1d3..000000000 --- a/ezk/20/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So why should I let you seek me, house of Israel? - -Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: "I will not let you come close to me, house of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/20/32.md b/ezk/20/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md deleted file mode 100644 index 3d98b4cc4..000000000 --- a/ezk/20/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - -# with a mighty hand, a raised arm - -The words "hand" and "arm" both represent power. Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# fury that will be poured out on you - -Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours on on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "fury that I will pour out on you" or "I will express my fury towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/20/34.md b/ezk/20/34.md deleted file mode 100644 index bd9a5298f..000000000 --- a/ezk/20/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# among whom you have been scattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "among whom I have scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/20/35.md b/ezk/20/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/20/36.md b/ezk/20/36.md deleted file mode 100644 index da433ba3b..000000000 --- a/ezk/20/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - diff --git a/ezk/20/37.md b/ezk/20/37.md deleted file mode 100644 index 75d2b38c6..000000000 --- a/ezk/20/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will cause you to pass under my rod - -This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. Possible meanings are 1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: "I will count you carefully as a shepherd counts his sheep" or 2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: "I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/20/38.md b/ezk/20/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md deleted file mode 100644 index d28f071dd..000000000 --- a/ezk/20/39.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to listen to me - -"to obey me" or "to pay attention to me" - -# profane my holy name - -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md deleted file mode 100644 index 865095d47..000000000 --- a/ezk/20/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - -# to require your offerings - -"to require you to bring your offerings" - -# the firstfruits of your tribute - -Yahweh speaks of the best things among all that they give to him as if they were "firstfruits." Alternate translation: "the best of your contributions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your holy things - -"the offerings that you set aside to give to me" - diff --git a/ezk/20/41.md b/ezk/20/41.md deleted file mode 100644 index 810267ace..000000000 --- a/ezk/20/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will accept you like fragrant incense - -Yahweh speaks of his people worshiping him as they should as if the people themselves were the incense offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bring you out from the peoples and gather you out of the countries - -These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in [Ezekiel 20:34](../20/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# where you have been scattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where I have scattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md deleted file mode 100644 index cc8637865..000000000 --- a/ezk/20/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - -# I have lifted up my hand to swear - -Here "lifted up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I have solemnly sworn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/ezk/20/43.md b/ezk/20/43.md deleted file mode 100644 index 7192ec959..000000000 --- a/ezk/20/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will call to mind - -This idiom means to remember. Alternate translation: "you will remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you defiled yourselves - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were defiled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will despise yourselves in your own eyes - -Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "you will hate yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/20/44.md b/ezk/20/44.md deleted file mode 100644 index 15b52f77f..000000000 --- a/ezk/20/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because of my name's sake - -Here the word "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "because of my reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/20/45.md b/ezk/20/45.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/20/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/20/46.md b/ezk/20/46.md deleted file mode 100644 index 1dfe1432c..000000000 --- a/ezk/20/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# set your face toward the southern lands - -This is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at the southern lands" or "Stare at the southern lands so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# set your face - -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/20/47.md b/ezk/20/47.md deleted file mode 100644 index 8fabf2dd5..000000000 --- a/ezk/20/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The fiery flame will not be quenched - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The fiery flame will not go out" or "No one will be able to quench the fiery flame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# every face from the south to the north will be burned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the fire will burn every face from the south to the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# every face from the south to the north - -Here the word "face" represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: "every person who lives in that area" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md deleted file mode 100644 index 3c46f1583..000000000 --- a/ezk/20/48.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the forest of the Negev. - -# all flesh will see - -Here the word "flesh" represents all humans. The idiom to "see" means to understand. Alternate translation: "all people will understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# it will not be quenched - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will not go out" or "no one will quench it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/20/49.md b/ezk/20/49.md deleted file mode 100644 index b6bbb583a..000000000 --- a/ezk/20/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Alas - -a word that expresses distress or grief - -# Is he not a mere teller of parables? - -The people use this question to insult Ezekiel and dismiss what he is telling them. Alternate translation: "He is merely telling parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/20/intro.md b/ezk/20/intro.md deleted file mode 100644 index d6f4e9589..000000000 --- a/ezk/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 20 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Rebels cannot ask for help - -The people of Israel have rebelled against God again and again. Now they cannot come to God for help in their troubles. diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/21/02.md b/ezk/21/02.md deleted file mode 100644 index 3002d4a81..000000000 --- a/ezk/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity or "Mortal person" or "Human." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). - -# set your face toward Jerusalem - -This is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. Alternate translation: "stare at Jerusalem" or "stare at Jerusalem so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# set your face toward Jerusalem - -Jerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md) Alternate translation: "Turn toward Jerusalem and stare" or "stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/ezk/21/03.md b/ezk/21/03.md deleted file mode 100644 index bb53fba89..000000000 --- a/ezk/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will draw my sword from its sheath and cut off both the righteous person and the wicked person from you - -This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the righteous person and the wicked person - -"righteous people and wicked people." This refers to multiple people, not just one righteous person and one wicked person. - -# sheath - -something that holds and covers a sword when no one is using it - -# cut off - -This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: "kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md deleted file mode 100644 index 742393591..000000000 --- a/ezk/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the land of Israel. - -# cut off - -This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: "kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# the righteous ... the wicked - -This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: "those who are righteous ... those who are wicked" or "the righteous people ... the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# from you - -"among you" - -# my sword will go out from its sheath against - -This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "it will be as though I pull my sword from its sheath and strike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all flesh - -Here "flesh" is a metonym for "people." Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the south to the north - -This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: "in every direction" or "everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/ezk/21/05.md b/ezk/21/05.md deleted file mode 100644 index ed9d138e1..000000000 --- a/ezk/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that I, Yahweh, have drawn my sword from its sheath - -This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: "it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# It will no longer hold back - -This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. Alternate translation: "and I will not put it back in its sheath again" or "I will not hold back from attacking people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md deleted file mode 100644 index 98e844ab5..000000000 --- a/ezk/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to Ezekiel. - -# groan as your loins break - -Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. "groan deeply as if your loins were in great pain" or "groan deeply with great sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# In bitterness groan - -"With great grief" or "With great sorrow" - -# before their eyes - -Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/21/07.md b/ezk/21/07.md deleted file mode 100644 index 17af3a4b9..000000000 --- a/ezk/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the news that is coming - -This speaks of the "news" as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: "the news that they will soon hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# for every heart will faint away - -This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: "for everyone will become fearful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will falter - -"will be weak" - -# Every spirit will grow faint - -This speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. Alternate translation: "Everyone will be fearful in their inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# every knee will flow like water - -"every knee will be as weak as water." This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate translation: "every leg will be wet with urine" or "everyone will lose control of their urine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/21/09.md b/ezk/21/09.md deleted file mode 100644 index 416e45682..000000000 --- a/ezk/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A sword! A sword! It will be sharpened and polished! - -This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through [Ezekiel 21:17](../21/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# It will be sharpened and polished - -This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp and polished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# polished - -Someone made the sword smooth, shiny, and clean by rubbing it with a rough material. - diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md deleted file mode 100644 index 6485308eb..000000000 --- a/ezk/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# It will be sharpened ... It will be polished in order to - -These can be stated in active form. Alternate translation: "I will sharpen it ... I will polish it so that it will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in order to be like lightning - -This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "so that it flashes like lightning" or "so that light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Should we rejoice in my son's scepter? - -This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their king's power, because it cannot resist the "sword." Alternate translation: "The people of Judah will not celebrate about their king's scepter." or "we should not celebrate the power of our king's scepter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Should we - -The word "we" refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# in my son's scepter - -Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The king's scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the king's scepter here, as the words "every such rod" refer to the scepter. Alternate translation: "in the king's scepter" or "in the power that the king's scepter represents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The coming sword hates every such rod - -Here the "sword" is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the "sword", as if the "sword" were hating the king's scepter. Alternate translation: "the sword will overpower his scepter like that of any other ruler" or "for the king will not be able to resist when the sword is brought against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# such rod - -This phrase is used to mock the king's scepter by calling it a "rod." Alternate translation: "such scepter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/ezk/21/11.md b/ezk/21/11.md deleted file mode 100644 index 83456aed5..000000000 --- a/ezk/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the sword will be given to be polished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will polish the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# then to be grasped by the hand - -This can be stated in active form. Alternate translation: "then the right person will hold it in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it is to be given into the hand of the one who kills - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it is ready for the killer to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md deleted file mode 100644 index 50d20954b..000000000 --- a/ezk/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that sword has come against my people! It is against all - -This speaks of Yahweh's sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: "I will use my sword to kill my people! I will bring it against all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# They are thrown against the sword with my people - -This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: "They are killed with the sword along with my people" or "The sword will kill them along with my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# slap your thigh - -In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: "beat your chests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/ezk/21/13.md b/ezk/21/13.md deleted file mode 100644 index f4fc53cf4..000000000 --- a/ezk/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the scepter - -Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: "the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# does not last - -This is an idiom. Alternate translation: "cannot resist" or "is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md deleted file mode 100644 index 085387914..000000000 --- a/ezk/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hit your two hands together - -This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: "clap your hands to show that you are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# even a third time - -This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# A sword for the ones to be slaughtered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# It is a sword for the many to be slaughtered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# piercing them everywhere - -"attacking them from every side." Some Bibles translate this as "which enters into their rooms." This means no matter where they hide, the sword will kill them. - -# piercing them - -The word "them" refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel. - diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md deleted file mode 100644 index 158f7c4b9..000000000 --- a/ezk/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to melt their hearts - -This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: "to fill them with terror" or "to cause them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to multiply their fallen - -Here "fallen" refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: "to kill many people among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# set the sword for slaughter - -Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word "slaughter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# their gates - -The word "their" refers to the people of Jerusalem. - -# It is made like lightning - -This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: "My sword is polished and flashes like lightning" or "It is polished and reflects light as being like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# it is grasped for slaughter - -The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: "released to slaughter the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/21/16.md b/ezk/21/16.md deleted file mode 100644 index 8d849c73e..000000000 --- a/ezk/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You, sword! Strike to the right! ... Go wherever your face is turned. - -Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase "wherever your face is turned" is an idiom for "wherever you desire to go." Alternate translation: "I tell those attacking with swords, 'Strike to the right! ... Attack in every direction.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/21/17.md b/ezk/21/17.md deleted file mode 100644 index b7feefb03..000000000 --- a/ezk/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hit my two hands together - -"clap my hands." Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: "clap my hands in triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md deleted file mode 100644 index 13e8f2810..000000000 --- a/ezk/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came to me again - -The phrase "the word of Yahweh came" is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh spoke to me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/21/19.md b/ezk/21/19.md deleted file mode 100644 index be7ec0b91..000000000 --- a/ezk/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sword of the king of Babylon - -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: "the soldiers of the king of Babylon" or "the Babylonian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a signpost will mark one of them as leading to a city - -This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: "a sign will be posted where the road divides into two roads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/21/20.md b/ezk/21/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md deleted file mode 100644 index 1d28d407a..000000000 --- a/ezk/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message. - -# at the crossroads, at the junction - -Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate translation: "at the crossroads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# He will shake some arrows and ask direction from some idols and he will examine a liver - -These are divination practices. - diff --git a/ezk/21/22.md b/ezk/21/22.md deleted file mode 100644 index 9b6843c09..000000000 --- a/ezk/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In his right hand will be an omen about Jerusalem - -This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as an omen against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: "In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# battering rams - -A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. - -# to build a ramp - -These were large dirt ramps that the Babylonian soldiers built so that they could get onto the walls of Jerusalem. - -# siege towers - -These were wooden towers that the Babylonian soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls of Jerusalem. - diff --git a/ezk/21/23.md b/ezk/21/23.md deleted file mode 100644 index 5e7ab3ff8..000000000 --- a/ezk/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the eyes of the ones in Jerusalem - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the thoughts of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md deleted file mode 100644 index 9e0d3b24d..000000000 --- a/ezk/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Jerusalem. - -# Because you have made your guilt to be remembered - -"Because you remind me of your iniquity" - -# you will be taken in hand - -This can be stated in active form. The "enemy's hand" represents the enemy's control. Alternate translation: "your enemy will take you in his hand" or "your enemies will capture you and take you into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md deleted file mode 100644 index ec231980b..000000000 --- a/ezk/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel. - -# whose day of punishment has come - -This is an idiom. Alternate translation: "whom Yahweh will now punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# whose time of committing iniquity has ended - -"at the time when Yahweh ends iniquity" - diff --git a/ezk/21/26.md b/ezk/21/26.md deleted file mode 100644 index a964fe0a3..000000000 --- a/ezk/21/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the turban - -"the king's turban." A turban is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority. - -# the lowly ... the exalted - -This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: "those who are lowly ... those who are exalted" or "those with low status ... those with high status" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/ezk/21/27.md b/ezk/21/27.md deleted file mode 100644 index 71333163c..000000000 --- a/ezk/21/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It will not be restored - -Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: "There will no longer be a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the one comes who is assigned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one comes who I assign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md deleted file mode 100644 index b63e94f21..000000000 --- a/ezk/21/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# concerning their coming disgrace - -The word "disgrace" can be expressed as a verb. Alternate translation: "about how he will disgrace them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# A sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter - -This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: "Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# is drawn - -This can be stated in active form. Alternate translation: "is out of its sheath" - -# It is sharpened for the slaughter in order to devour - -This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is sharp in order to slaughter and to kill people" - -# so it will be like lightning - -This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: "and light reflects off of it as brightly as lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ezk/21/29.md b/ezk/21/29.md deleted file mode 100644 index f5f47c834..000000000 --- a/ezk/21/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# empty visions for you ... with lies for you - -"empty visions for you Ammonites ... with lies for you Ammonites." The word "you" refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word "your" is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# empty visions - -This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: "visions that are not true" or "false visions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the wicked - -This refers to wicked people. Alternate translation: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# who are about to be killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to end - -The phrases "day of" and "time of" are idioms. Alternate translation: "for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end" or "for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md deleted file mode 100644 index 1fdd9b572..000000000 --- a/ezk/21/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon. - -# Return the sword to its sheath - -"Later the sword will be put back in its sheath." This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahweh's sword is put back in its sheath. Alternate translation: "But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sheath - -This is something that holds and covers a sword when no one is using it. See how you translated this in [Ezekiel 21:3](../21/03.md). - -# In the place of your creation - -The word "creation" may be expressed as a verb. Alternate translation: "In the place that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/21/31.md b/ezk/21/31.md deleted file mode 100644 index a425d6533..000000000 --- a/ezk/21/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will pour out my indignation on you - -This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: "I will punish you because of indignation against you" or "Out of my anger I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will fan the fire of my rage against you - -This compares Yahweh's rage to a consuming fire. Alternate translation: "I will bring my rage upon you like a blazing fire" or "I will punish you in my fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the hand of cruel men - -The "hand" of the men refers to their control. Alternate translation: "the control of cruel men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# craftsmen of destruction - -"men who cause great destruction" - diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md deleted file mode 100644 index 86f182eb3..000000000 --- a/ezk/21/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Ammon. - -# You will become fuel for the fire - -"The fire will burn up your bodies" - -# Your blood will be in the midst of the land - -"Your blood will soak into the ground of your land" - -# You will not be remembered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will remember you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/21/intro.md b/ezk/21/intro.md deleted file mode 100644 index a06b83fa3..000000000 --- a/ezk/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 21 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Refusing to learn - -Judah has refused to learn from their punishment, so God is about to destroy the nation in war. diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/22/02.md b/ezk/22/02.md deleted file mode 100644 index 6bee2f029..000000000 --- a/ezk/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now you, son of man, will you judge? Will you judge the city of blood? - -This rhetorical question functions as a command. AT. "Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# son of man - -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" - -# the city of blood - -The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "the city where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# her - -The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ezk/22/03.md b/ezk/22/03.md deleted file mode 100644 index 4e99fb800..000000000 --- a/ezk/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# her ... herself - -The word "her" refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# This is a city that pours ... her midst - -Here the "city" represents the people who live there. Alternate translation: "The people who live in this city pour ... its midst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that pours out blood in her midst - -The word "blood" is a metonym for murder. Alternate translation: "where many people murder their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that her time may come - -This refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: "so that the time of her destruction may come" or "so that the time may come for her to be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# unclean - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md deleted file mode 100644 index a9a4e080b..000000000 --- a/ezk/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak through Ezekiel to the people of Jerusalem. - -# by the blood that you have poured out - -This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "because you murdered innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# unclean - -A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You have drawn your days to a close, and the end of your years has come - -The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the people's sin. Alternate translation: "Because of these things you have done, you are approaching the end of your time" or "You are bringing your existence to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) - -# have drawn your days to a close - -"have brought your days to an end" or "have ended your life" - -# I will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands - -This can be reworded so that the nouns "reproach" and "laughingstock" are expressed as verbs. Alternate translation: "I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a reproach - -someone whom people disapprove of or rebuke - -# a laughingstock - -a person whom people ridicule or mock - -# to all the lands - -This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: "of the people of every nearby land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/ezk/22/05.md b/ezk/22/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md deleted file mode 100644 index 4a65032cd..000000000 --- a/ezk/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem. - -# Behold - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# each one by his own power, have come - -"have each used their authority to come to you." - -# come to you - -Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "come to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# to pour out blood - -This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/22/07.md b/ezk/22/07.md deleted file mode 100644 index f5b30fd81..000000000 --- a/ezk/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They have dishonored fathers - -"The rules of Israel have dishonored their fathers" - -# within you ... in your midst ... within you - -Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: "within Jerusalem ... in the midst of Jerusalem ... within Jerusalem." The words "you" and "your" refer to Jerusalem. - -# performed oppression on - -"oppressed" - diff --git a/ezk/22/08.md b/ezk/22/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/22/09.md b/ezk/22/09.md deleted file mode 100644 index 7c457e12c..000000000 --- a/ezk/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they eat on the mountains - -Here "the mountains" refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. Alternate translation: "they eat the meat that has been sacrificed to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# perform wickedness in your midst - -"do evil things among you" - diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md deleted file mode 100644 index 35832ef33..000000000 --- a/ezk/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" is always feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Within you - -In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. Alternate translation: "within this city" or "among you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# men uncover the nakedness of their father - -This means that a son sleeps with his father's wife. Alternate translation: "there are men who sleep with their father's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# they have violated unclean women during their menstrual period - -These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "They have raped unclean women during their menstrual period" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# unclean - -A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/22/11.md b/ezk/22/11.md deleted file mode 100644 index a21854685..000000000 --- a/ezk/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# commit abominations with their neighbors' wives ... make their own daughters-in-law shamefully unclean ... abuse their own sisters - -These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: "commit abominations by sleeping with their neighbors' wives... make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them ... rape their own sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/22/12.md b/ezk/22/12.md deleted file mode 100644 index 11857c21f..000000000 --- a/ezk/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# to pour out blood - -This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# interest - -This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." - -# you have damaged your neighbors through oppression - -This means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. Alternate translation: "you have oppressed your neighbors and made them poor" or "you have made your neighbors poor by charging too much interest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you have forgotten me - -Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md deleted file mode 100644 index e05a03dbd..000000000 --- a/ezk/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem by speaking directly to the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# With my hand I have struck - -"I have shaken my fist against" or "I have clapped my hands against." This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: "I have shown my anger and disapproval against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the bloodshed that is done in the midst of you - -"the murder that people commit in you" - diff --git a/ezk/22/14.md b/ezk/22/14.md deleted file mode 100644 index ccc45cd6a..000000000 --- a/ezk/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you? - -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will your heart stand - -Here the whole person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions and will. Here the idea of "standing" is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: "Will you stand" or "Will you be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will your hands be strong - -Here the whole person is referred to by his "hands." Alternate translation: "will you be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/22/15.md b/ezk/22/15.md deleted file mode 100644 index bd755edb2..000000000 --- a/ezk/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So I will scatter you among the nations and disperse you through the lands - -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "So I will cause them to separate from each other and live in different nations"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# purge - -remove something unwanted - -# uncleanness - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the nations - -Here the "nations" refer to the people who live in those places. Alternate translation: "the people in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/22/16.md b/ezk/22/16.md deleted file mode 100644 index efb4912b4..000000000 --- a/ezk/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So you will become unclean in the eyes of the nations - -Here the "nations" refer to the people who live in those places. The "eyes" represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "So the nations will consider you unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/22/18.md b/ezk/22/18.md deleted file mode 100644 index 509bcb548..000000000 --- a/ezk/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house of Israel has - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites have" or "the Israelite people group has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has become dross to me - -Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "has become as worthless to me as dross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# All of them are the leftovers of bronze and tin ... like the dross of silver in your furnace - -Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. Alternate translation: "All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/22/19.md b/ezk/22/19.md deleted file mode 100644 index 265d5ea67..000000000 --- a/ezk/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# behold - -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" - diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md deleted file mode 100644 index ccc1d534c..000000000 --- a/ezk/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues to describe his punishment of the people of Israel in Jerusalem as if they were metals that he was melting and purifying in a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will gather you in my anger and my wrath - -The phrases with "anger" and "wrath" are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: "Because of my great anger and wrath, I will gather you" or "I will be furiously angry with you, and I will gather you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/22/21.md b/ezk/22/21.md deleted file mode 100644 index 42e836159..000000000 --- a/ezk/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will gather you and blow on you the fire of my wrath - -This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: "I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/22/22.md b/ezk/22/22.md deleted file mode 100644 index a1c6d0f2d..000000000 --- a/ezk/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will be melted in it - -The word "it" refers to Jerusalem. - -# have poured out my wrath on you - -God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: "have punished you in my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md deleted file mode 100644 index 482f8a171..000000000 --- a/ezk/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem. - -# The word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/22/24.md b/ezk/22/24.md deleted file mode 100644 index 1f2291a9f..000000000 --- a/ezk/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You are a land that has not been cleansed - -This can be stated in active form. The word "land" here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: "You are a land and a people that is unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# not been cleansed - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# There is no rain on the day of wrath - -Rain is used as an example of God's blessing. Alternate translation: "There is no blessing on the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/22/25.md b/ezk/22/25.md deleted file mode 100644 index e18220f4f..000000000 --- a/ezk/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# There is a conspiracy of her prophets in her midst - -The word "her" refers to Israel. Alternate translation: "The prophets within Israel plot conspiracies" - -# conspiracy - -a secret plan made by two or more people to do something harmful or illegal - -# like a roaring lion tearing apart a victim. They consume life and take precious wealth - -This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. Alternate translation: "They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples' precious wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they make many widows within her - -The word "her" refers to Israel. They "make many widows" by killing married men. Alternate translation: "they make many women into widows by killing their husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md deleted file mode 100644 index 3d0e0e8d9..000000000 --- a/ezk/22/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# do violence to my law - -"disobey my laws" - -# the unclean and the clean - -This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "things that are unclean and things that are clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They hide their eyes from my Sabbaths - -This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath" Alternate translation: "They ignore my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that I am profaned in their midst - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and profane me among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/22/27.md b/ezk/22/27.md deleted file mode 100644 index 211d2aedb..000000000 --- a/ezk/22/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# her - -This pronoun refers to Jerusalem. - -# Her princes within her are like wolves tearing apart their victims - -This compares Israel's princes to wolves who attack and kill their victims. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# They pour out blood and destroy life - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: "They murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/ezk/22/28.md b/ezk/22/28.md deleted file mode 100644 index f047d9e48..000000000 --- a/ezk/22/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Her prophets have painted them over with whitewash - -This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: "It is like her prophets have painted over their sins with whitewash" or "Their prophets try to hide these evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whitewash - -This is a solution that is painted on things to make them white that is similar to white paint. - -# predict falsehoods to them - -"predict lies for the princes." The word "them" refers to the princes. - diff --git a/ezk/22/29.md b/ezk/22/29.md deleted file mode 100644 index 0eaadd7e8..000000000 --- a/ezk/22/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# have oppressed ... and plundered - -The understood words may be supplied. Alternate translation: "have oppressed people ... and plundered others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# extortion - -This refers to when someone threatens or hurts another person in order to make them give him money. - -# the poor and needy - -This refers to poor and needy people. Alternate translation: "those who are poor and needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md deleted file mode 100644 index fdcd5c49b..000000000 --- a/ezk/22/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a man from them who would build up a wall - -This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: "a man from among them who would act like he built a wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# stand before me in its breach - -Its "breach" refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the land so I would not destroy it - -Here the "land" represents the people who live there. Alternate translation: "for the people so that I would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/22/31.md b/ezk/22/31.md deleted file mode 100644 index eb2b5240c..000000000 --- a/ezk/22/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# pour out my indignation upon them - -This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: "I will punish the people because of my indignation for them" or "I will punish the people because of my anger against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# indignation - -anger of a person who has suffered injustice - -# I will finish them with the fire of my indignation - -This speaks of how harsh Yahweh's judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as "finishing" them. Alternate translation: "I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire" or "I will destroy them with my wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/ezk/22/intro.md b/ezk/22/intro.md deleted file mode 100644 index 1278f8b6f..000000000 --- a/ezk/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 22 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Continuous evil - -Murder, idolatry and all sorts of evil have been done in Jerusalem; so God will destroy the city and scatter the people among the nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md deleted file mode 100644 index cbdf58f6e..000000000 --- a/ezk/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks of how the cities of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him in a metaphor in which he refers to them as two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/23/02.md b/ezk/23/02.md deleted file mode 100644 index 618709912..000000000 --- a/ezk/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - diff --git a/ezk/23/03.md b/ezk/23/03.md deleted file mode 100644 index c0fad7b1e..000000000 --- a/ezk/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Their breasts were squeezed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Men squeezed their breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their virgin nipples were fondled there - -This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. This can be stated in active form. Alternate translation: "there men fondled their virgin nipples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# fondled - -to be touched lovingly or softly - diff --git a/ezk/23/04.md b/ezk/23/04.md deleted file mode 100644 index 6e09adedc..000000000 --- a/ezk/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they became mine - -This means that he married them and they became his wives. Alternate translation: "they became my wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Their names mean this: Oholah means Samaria, and Oholibah means Jerusalem - -"Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem." In this metaphor Samaria is spoken of as if it were Oholah and Jerusalem is spoken of as if it were Oholibah. This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh as if they were unfaithful wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Oholah - -This is the name of a woman that means "her tent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Oholibah - -This is the name of a woman that means "my tent is in her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md deleted file mode 100644 index 05d86ddc9..000000000 --- a/ezk/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when she was mine - -This refers to when she was his wife. Alternate translation: "while she was still my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# who were dominant - -"who ruled over her" - diff --git a/ezk/23/06.md b/ezk/23/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/23/07.md b/ezk/23/07.md deleted file mode 100644 index 2172f1c31..000000000 --- a/ezk/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all the best of Assyria's men - -This identifies who the word "them" refers to. - -# she made herself unclean with everyone she lusted for—and with all their idols - -This implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. Alternate translation: "she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# unclean - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md deleted file mode 100644 index b3a9b8f5f..000000000 --- a/ezk/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# poured out their lust upon her - -This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: "to act lustfully toward her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/23/09.md b/ezk/23/09.md deleted file mode 100644 index 8862a2f97..000000000 --- a/ezk/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians - -The word "hand" refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that "her lovers" were "the Assyrians." Alternate translation: "I gave her over to her lovers, the Assyrians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/ezk/23/10.md b/ezk/23/10.md deleted file mode 100644 index 6de00a3cd..000000000 --- a/ezk/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they executed judgment on her - -This is an idiom. Alternate translation: "they talked about her disgrace" or "she had a bad reputation among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md deleted file mode 100644 index f4f804d2b..000000000 --- a/ezk/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Oholibah - -This is the name of a woman that means "my tent is in her." See how you translated this name in [Ezekiel 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezk/23/12.md b/ezk/23/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/23/13.md b/ezk/23/13.md deleted file mode 100644 index 39f45a1fc..000000000 --- a/ezk/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# unclean - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# It was the same for both sisters - -This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: "Both sisters became unclean through their acts of prostitution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md deleted file mode 100644 index 3b492efa5..000000000 --- a/ezk/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/23/15.md b/ezk/23/15.md deleted file mode 100644 index 6edd86a85..000000000 --- a/ezk/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# turbans - -hats made out of long cloth and wrapped around the top of a man's head - -# had the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sons - -The abstract nouns "likeness" and "appearance" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# chariot troops - -soldiers who drive chariots and who run ahead of and beside them - -# sons of Babylonia - -"Babylonians" - diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md deleted file mode 100644 index 3b492efa5..000000000 --- a/ezk/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/23/17.md b/ezk/23/17.md deleted file mode 100644 index 10b6acccf..000000000 --- a/ezk/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# her bed of lust - -This refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. Alternate translation: "her bed where she acted lustfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they made her unclean with their promiscuousness - -This means that they slept with the woman. Alternate translation: "they slept with her and made her unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# unclean - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so she turned herself away from them - -This is an idiom. Alternate translation: "so she rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/23/18.md b/ezk/23/18.md deleted file mode 100644 index 3b492efa5..000000000 --- a/ezk/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/23/19.md b/ezk/23/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md deleted file mode 100644 index 403a05770..000000000 --- a/ezk/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whose private parts were like those of donkeys - -This compares the size of the mens' private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. Alternate translation: "whose private parts were very long, like those of a donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# whose reproductive emissions were like those of horses - -This compares the volume of the mens' emissions to those of a horse to show how wicked Oholibah's desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. Alternate translation: "whose reproductive emissions were huge, like those of a horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/ezk/23/21.md b/ezk/23/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/23/22.md b/ezk/23/22.md deleted file mode 100644 index ee7df6cf7..000000000 --- a/ezk/23/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Behold! - -"Listen!" The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# I will bring them against you from every side - -"I will cause them to attack you from all directions" - diff --git a/ezk/23/23.md b/ezk/23/23.md deleted file mode 100644 index 7f2b37792..000000000 --- a/ezk/23/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them - -This does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. Alternate translation: "soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Pekod, Shoa, and Koa - -These are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. Alternate translation: "those from Pekod, Shoa, and Koa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# strong, handsome men, governors and commanders ... all of them riding on horses - -This is the description of the men of Assyria that Oholah had slept with who are now turning against her. This is similar to the description given in [Ezekiel 23:6](../23/06.md). - diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md deleted file mode 100644 index 121969194..000000000 --- a/ezk/23/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will come against you - -This is an idiom. Alternate translation: "will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# with weapons - -The Hebrew word translated here as "weapons" is rare. Many modern versions translate it in this way, but some versions leave this phrase out. - -# They will set large shields, small shields, and helmets against you all around - -These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: "Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/23/25.md b/ezk/23/25.md deleted file mode 100644 index 0b7a8c382..000000000 --- a/ezk/23/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For I will set my jealous anger on you, and they will deal with you in fury - -Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They will cut off your noses and your ears - -This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: "They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your survivors will fall by the sword - -The word "fall" is a euphemism for "die." The word "sword" is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: "men will kill your survivors with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your survivors will be devoured by fire - -This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your survivors will be burned by fire" or "fire will burn your survivors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md deleted file mode 100644 index 3b492efa5..000000000 --- a/ezk/23/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/23/27.md b/ezk/23/27.md deleted file mode 100644 index 510105127..000000000 --- a/ezk/23/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from the land of Egypt - -This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: "which you began in the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You will not lift up your eyes toward them with longing - -This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: "You will not look toward them with longing" or "You will not desire these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will think of Egypt no longer - -Here "Egypt" represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: "you will think about the things you did in Egypt no longer" or "you will not think about what you did in Egypt any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md deleted file mode 100644 index 0b3bf85c1..000000000 --- a/ezk/23/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Behold - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important" - -# give you into the hand of the ones you hate ... into the hand of the ones from whom you had turned away - -These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: "allow you to be captured by those you hate and had turned away from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# into the hand - -Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "into the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/23/29.md b/ezk/23/29.md deleted file mode 100644 index ec50ade98..000000000 --- a/ezk/23/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# naked and bare - -These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# your nakedness will be uncovered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They will reveal your nakedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md deleted file mode 100644 index 308c02270..000000000 --- a/ezk/23/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# These things will be done to you in your acting - -"These things will be done to you because you have acted." This can be stated in active form. Alternate translation: "These things will happen to you because you have acted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# acting like a prostitute, lusting after nations - -Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah ([Ezekiel 23:4](../23/04.md)), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations' wealth and power. Alternate translation: "acting like a prostitute, lusting after men of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# became unclean with their idols - -She became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: "became unclean by worshiping their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# unclean - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/23/31.md b/ezk/23/31.md deleted file mode 100644 index 3e149a931..000000000 --- a/ezk/23/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so I will put her cup of punishment into your hand - -This refers to Oholibah's punishment that she will receive as if it were a cup of wine. Alternate translation: "so I will cause you to be punished in the same way as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md deleted file mode 100644 index 66ef007bb..000000000 --- a/ezk/23/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. This metaphor continues through [Ezekiel 23:34](../23/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You will drink your sister's cup - -Here Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. Alternate translation: "You will drink the same cup of punishment as your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your sister's cup that is - -Here the "cup" represents what is in the cup. Alternate translation: "from your sister's cup that is" or "all that is in your sister's cup, and her cup is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a laughingstock ... a subject for derision - -Both of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# this cup contains a great amount - -This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading [Ezekiel 23:31](../23/31.md). Alternate translation: "this cup contains a great amount of punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md deleted file mode 100644 index 035cca533..000000000 --- a/ezk/23/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his metaphor in which he speaks of the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You will be filled with drunkenness and sorrow - -This speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. Alternate translation: "You will become very drunk and very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the cup of horror and devastation - -"the cup that causes horror and devastation." The words "horror" and "devastation" share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate translation: "for what is in that cup causes horror and devastation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the cup of your sister Samaria - -Oholibah's sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by it's name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. Alternate translation: "for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/23/34.md b/ezk/23/34.md deleted file mode 100644 index bd99613ae..000000000 --- a/ezk/23/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# tear your breasts - -"cut your beasts" - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md deleted file mode 100644 index a37ff6b86..000000000 --- a/ezk/23/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thrown me away behind your back - -Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: "rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md deleted file mode 100644 index ce57ffbb8..000000000 --- a/ezk/23/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? - -Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. This question can be written as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: "Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!" or "Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). - diff --git a/ezk/23/37.md b/ezk/23/37.md deleted file mode 100644 index a71a12be7..000000000 --- a/ezk/23/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there is blood on their hands - -This is an idiom. Alternate translation: "they have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md deleted file mode 100644 index 9664cd45c..000000000 --- a/ezk/23/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him. - -# unclean - -A person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this in [Ezekiel 23:7](../23/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# on the same day they defile my Sabbaths - -The phrase "same day" refers to the previous phrase "make my sanctuary unclean." Alternate translation: "on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/ezk/23/39.md b/ezk/23/39.md deleted file mode 100644 index 099f136d8..000000000 --- a/ezk/23/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# behold! - -"pay attention, because what I am about to say is both true and important" - -# in the middle of my house - -This refers to the house in general. The reference to the "middle" emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: "in my own house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md deleted file mode 100644 index 041c21576..000000000 --- a/ezk/23/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# behold - -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" - -# you bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry - -These are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man. - -# you bathed - -Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/ezk/23/41.md b/ezk/23/41.md deleted file mode 100644 index 46e854ef1..000000000 --- a/ezk/23/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you sat - -Here the word "you" switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# my incense and my oil - -These are items used in worship to Yahweh. - diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md deleted file mode 100644 index ce65eb4d4..000000000 --- a/ezk/23/42.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# So the sound of a noisy crowd was around her - -The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: "So there was a noisy crowd around her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# was around her ... on their hands - -"was around her ... on her and her sister's hands." This verse begins by referring to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. In the second part of the verse it switches back to referring to both sisters with the word "their." - -# Sabeans were brought - -This can be stated in active form. The word "Sabeans" refers to people from Sheba. Alternate translation: "Sabeans had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# they put bracelets - -The word "they" refers to the men. - diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md deleted file mode 100644 index 19f12918d..000000000 --- a/ezk/23/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to refer to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her who was worn out ... with her, and she with them - -This refers to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. - diff --git a/ezk/23/44.md b/ezk/23/44.md deleted file mode 100644 index 8a24a65b2..000000000 --- a/ezk/23/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They went in to her, as men go in to a prostitute - -They had sexual relations with her in the same way that men have sexual relations with a prostitute. - -# They went in to her - -"They went in to where she was" or "They went to her" - -# In this way they went in to Oholah and Oholibah - -"This is how they had sexual relations with Oholah and Oholibah" - diff --git a/ezk/23/45.md b/ezk/23/45.md deleted file mode 100644 index 097e1c56e..000000000 --- a/ezk/23/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pass judgment - -This is an idiom. Alternate translation: "condemn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who shed blood ... blood is on their hands - -This is an idiom. Alternate translation: "who murder people ... murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md deleted file mode 100644 index a22b604c6..000000000 --- a/ezk/23/46.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# raise up a company - -The phrase "raise up" is an idiom. Alternate translation: "gather a large group of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# against them and give them - -"against Jerusalem and Samaria and give them" - -# give them up - -Yahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffer. - -# to be terrorized and plundered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the company to terrorize and plunder them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/23/47.md b/ezk/23/47.md deleted file mode 100644 index d17fa3a0f..000000000 --- a/ezk/23/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cut them down - -This is an idiom. Alternate translation: "kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/23/48.md b/ezk/23/48.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/23/49.md b/ezk/23/49.md deleted file mode 100644 index 37b0c1adb..000000000 --- a/ezk/23/49.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So they will set your - -"So the company will set your." The word "they" refers to the "company" of people from [Ezekiel 23:47](../23/47.md). - -# set your shameful behavior against you - -This is an idiom. Alternate translation: "cause you to accept responsibility for your shameful behavior" or "punish you for your shameful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# bear the guilt of your sins with your idols - -"accept responsibility for the guilt of your sins with your idols." This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: "receive the punishment for sinning by worshiping your idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/23/intro.md b/ezk/23/intro.md deleted file mode 100644 index d838900e7..000000000 --- a/ezk/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 23 General Notes - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -Israel and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md deleted file mode 100644 index fc6fcb41b..000000000 --- a/ezk/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to Ezekiel. - -# The word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in the ninth year - -"in year 9." This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. Alternate translation: "in the ninth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the tenth month, and on the tenth day of the month - -"the tenth day of the tenth month" or "the 10th day of the 10th month." This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/ezk/24/02.md b/ezk/24/02.md deleted file mode 100644 index 06916b176..000000000 --- a/ezk/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# the king of Babylon has besieged - -The army of Babylon is referred to by its leader. Alternate translation: "the army of the king of Babylon has besieged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md deleted file mode 100644 index e76854f64..000000000 --- a/ezk/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# this rebellious house - -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/05.md). Alternate translation: "this rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/24/04.md b/ezk/24/04.md deleted file mode 100644 index a22a05a27..000000000 --- a/ezk/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gather pieces of food - -Here "food" refers specifically to meat. Alternate translation: "Place pieces of meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/24/05.md b/ezk/24/05.md deleted file mode 100644 index 21bc65ec2..000000000 --- a/ezk/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the best of the flock - -Here the "flock" refers to sheep, not birds. - -# pile up the bones under it - -Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: "place the rest of the bones under the pot to fuel the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md deleted file mode 100644 index d609b5a3a..000000000 --- a/ezk/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# the city of blood - -Here "blood" is a reference to "murder." Alternate translation: "the city of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a cooking pot - -Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: "it is like a cooking pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# rust - -the red material that forms on metal. Rust eats away at metal and eventually destroys it - -# Take piece after piece - -Yahweh does not give this command to a specific person. This is a general command given to an unspecified person within this metaphor. - -# but do not cast lots for it - -Casting lots was a way of choosing which pieces of meat to take out, but because Yahweh wants to take out all of the pieces of meat, there is no need to cast lots. - diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md deleted file mode 100644 index 4152f31a7..000000000 --- a/ezk/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# For her blood is in the midst of her - -This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. Alternate translation: "For the blood of those who were murdered among her is still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# her - -The word "her" refers to Jerusalem, which is represented by the cooking pot. - -# She has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dust - -This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: "They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood" or "Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# has set it on the smooth rock - -"has put the blood on bare rocks" - diff --git a/ezk/24/08.md b/ezk/24/08.md deleted file mode 100644 index cf9d39023..000000000 --- a/ezk/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so it brings fury up to exact vengeance - -Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: "in order that I could see it and then be angry and get revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so it could not be covered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one could cover it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md deleted file mode 100644 index a793afc40..000000000 --- a/ezk/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# the city of blood - -Here "blood" is a reference to "murder." Alternate translation: "the city of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will also enlarge the pile of wood - -It is implied that the pile of wood is under the cooking pot that represents Jerusalem. "I will make the pile of wood on the fire under you even bigger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/24/10.md b/ezk/24/10.md deleted file mode 100644 index 4118c87c5..000000000 --- a/ezk/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# kindle the fire - -"light the fire" - -# let the bones be charred - -This can be stated in active form. Alternate translation: "burn the bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md deleted file mode 100644 index 774958d73..000000000 --- a/ezk/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# scorch - -to burn the surface of something - -# so its uncleanness within it will be melted, its corrosion consumed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# uncleanness - -A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# corrosion - -rust - -# consumed - -burned away - diff --git a/ezk/24/12.md b/ezk/24/12.md deleted file mode 100644 index 2b326e45c..000000000 --- a/ezk/24/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# She has become weary - -Here the word "she" refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: "Jerusalem has become tired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# toil - -difficult labor - -# but her corrosion has not gone out of her by the fire - -The phrase "has not gone out of her" is an idiom. Alternate translation: "but the fire did not burn away her corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md deleted file mode 100644 index 85b3e469a..000000000 --- a/ezk/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](../24/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# until I have satisfied my fury upon you. - -This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his "fury" that were punishing them. Alternate translation: "until I am finished punishing you and am no longer furious with you" or "until I have punished you and I am longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md deleted file mode 100644 index 6cea8b414..000000000 --- a/ezk/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through the end of this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# nor will I rest from it - -"nor will I rest from punishing you." The word "it" refers to Yahweh punishing the people. - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/24/16.md b/ezk/24/16.md deleted file mode 100644 index 698795c89..000000000 --- a/ezk/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the desire of your eyes from - -This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. Alternate translation: "your wife, whom you love very much, from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# with a plague - -"by a disease" - -# you must not mourn nor weep, and your tears must not flow - -These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate translation: "you must not mourn nor weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/ezk/24/17.md b/ezk/24/17.md deleted file mode 100644 index 4c67f1468..000000000 --- a/ezk/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the dead - -This refers to his dead wife. Alternate translation: "your dead wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# turban - -a head covering made of a long cloth wrapped around the head - -# sandals - -a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles - -# do not veil your facial hair - -In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: "do not mourn by veiling your facial hair" or "do not mourn by shaving and covering your beard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/ezk/24/18.md b/ezk/24/18.md deleted file mode 100644 index 0fb8df779..000000000 --- a/ezk/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In the morning - -"The next morning" - diff --git a/ezk/24/19.md b/ezk/24/19.md deleted file mode 100644 index f9a0184f5..000000000 --- a/ezk/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The people of Israel question Ezekiel, and Ezekiel tells them what Yahweh has said to them. - diff --git a/ezk/24/20.md b/ezk/24/20.md deleted file mode 100644 index 1892faa9a..000000000 --- a/ezk/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/24/21.md b/ezk/24/21.md deleted file mode 100644 index 3af82917e..000000000 --- a/ezk/24/21.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# I will desecrate my sanctuary—the pride of ... of your soul, and your sons - -"I will desecrate my sanctuary which is the pride ... of your soul. Your sons" - -# the pride of your power - -This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their "pride" instead of the source of their pride. Alternate translation: "the building that you are proud of" or "the source of your strong pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the delight of your eyes - -Here Yahweh refers to the people by their "eyes." Alternate translation: "the building that you delight to look at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the yearning of your soul - -Here Yahweh refers to the people by their "soul" to emphasize their inner feelings. Alternate translation: "the building that you truly love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# your sons and your daughters ... will fall by the sword - -This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: "your sons and daughters ... will be killed in war" or "your enemies will kill your sons and your daughters ... with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/24/22.md b/ezk/24/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/24/23.md b/ezk/24/23.md deleted file mode 100644 index ed25a7d3d..000000000 --- a/ezk/24/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will melt away - -Here "melt away" is a metaphor for wasting away and dying. Alternate translation: "you will become very thin and slowly die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in your iniquities - -This implies that God will not forgive the sins of these people. Alternate translation: "and I will not forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# groan - -This is the sound a person makes who wants help, but who has too much pain or sorrow to speak. - diff --git a/ezk/24/24.md b/ezk/24/24.md deleted file mode 100644 index 2b4dfa208..000000000 --- a/ezk/24/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So Ezekiel will be a sign for you - -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: "So Ezekiel will be a warning for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md deleted file mode 100644 index e77572a68..000000000 --- a/ezk/24/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that I capture their temple - -Here Yahweh speaks of destroying the temple as if it were someone that he was capturing. Alternate translation: "that I destroy their temple" - -# which is their joy, their pride - -The abstract nouns "joy" and "pride" can be translated as noun phrases. Alternate translation: "which is what they are joyful about and what they are proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/24/26.md b/ezk/24/26.md deleted file mode 100644 index c1ded1cea..000000000 --- a/ezk/24/26.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# refugee - -someone who has been forced to leave his country because of war or another disaster diff --git a/ezk/24/27.md b/ezk/24/27.md deleted file mode 100644 index 6be62f799..000000000 --- a/ezk/24/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# your mouth will be opened up - -This can be stated in active form. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: "I will open your mouth" or "you will know what to say" or "I will cause you to know what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# you will speak—you will no longer be silent - -Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# You will be a sign for them - -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/06.md). Alternate translation: "You will be a warning for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/24/intro.md b/ezk/24/intro.md deleted file mode 100644 index bb14d2846..000000000 --- a/ezk/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Ezekiel 24 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Too many sins to be forgiven - -The people of Jerusalem cannot be cleaned from their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -Jerusalem is compared to a pot, so rusted that it cannot be cleaned from its rust. They have been completely rotted by their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/25/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/25/02.md b/ezk/25/02.md deleted file mode 100644 index fc5f187aa..000000000 --- a/ezk/25/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# set your face against the people of Ammon - -This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: "stare at the people of Ammon" or "stare at the people of Ammon so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# set your face against the people of Ammon - -Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward the people of Ammon and stare" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the people of Ammon - -"the descendants of Ammon" or "those who live in the land of Ammon" - -# prophesy against them - -"prophesy about the bad things that will happen to them." This means to prophesy about the horrible things that will happen to the people of Ammon. See how you translated a similar phrase in in [Ezekiel 4:7](../04/07.md). - diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md deleted file mode 100644 index f33f6e901..000000000 --- a/ezk/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon. - -# Hear the word of the Lord Yahweh - -"Listen to this message from the Lord Yahweh" - -# you said, "Aha!" - -"you cheered." The word "Aha" is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah. - -# over my sanctuary when it was profaned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "against my sanctuary when the enemy army profaned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# against the land ... against the house - -"over the land ... over the house" - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/25/04.md b/ezk/25/04.md deleted file mode 100644 index 2eebb88f9..000000000 --- a/ezk/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# behold - -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" - -# I am giving you to a people in the east as their possession - -This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. Alternate translation: "I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They will set up camp against you and set up their tents among you - -"They will set up tents and live in your country" - -# They will eat your fruit and they will drink your milk - -It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. Alternate translation: "They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/25/05.md b/ezk/25/05.md deleted file mode 100644 index 60cdec4af..000000000 --- a/ezk/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the people of Ammon a field for flocks - -Here the phrase "the people of Ammon" refers to the land that belonged to the people of Ammon. Also, the understood information at the beginning of this phrase may be supplied. Alternate translation: "I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md deleted file mode 100644 index 0e4b9d964..000000000 --- a/ezk/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have clapped your hands and stamped your feet - -These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# all the contempt within you against the land of Israel - -Here the phrase "the land of Israel" represents the people who live there. Alternate translation: "all of the hatred you feel towards the people who live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/25/07.md b/ezk/25/07.md deleted file mode 100644 index 4bb7e5359..000000000 --- a/ezk/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# behold - -"look" or "listen" or "pay attention to what i am about to tell you" - -# I will strike you with my hand - -"I will hit you with my powerful hand." Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# give you as plunder to the nations - -The word "you" refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: "I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will cut you off from the peoples ... make you perish from among the countries - -These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: "I will completely destroy you so that you are no longer a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md deleted file mode 100644 index 66d6fd3af..000000000 --- a/ezk/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Moab and Seir - -These places refer to the people who live in them. Alternate translation: "the people of Moab and Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Behold! The house of Judah is like - -"Look at the house of Judah. It is like" - -# The house of Judah is - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "The Judah people group are" or "The people of Judah are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/25/09.md b/ezk/25/09.md deleted file mode 100644 index 591ba6c8d..000000000 --- a/ezk/25/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# behold! I will open - -"look! I will open" or "listen! I will open" or "pay attention to what I am about to tell you! I will open" - -# starting at his cities - -Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun "his." Alternate translation: "starting at its cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ezk/25/10.md b/ezk/25/10.md deleted file mode 100644 index eff201b25..000000000 --- a/ezk/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to the people of the east who have been against the people of Ammon - -"I will send the same army from the people in the east who attacked Ammon" - -# I will give them up as a possession - -Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. Alternate translation: "I will allow the armies to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that the people of Ammon will not be remembered among the nations - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the nations will not remember the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/25/11.md b/ezk/25/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md deleted file mode 100644 index a93dbfc3c..000000000 --- a/ezk/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Edom has taken - -Here "Edom" refers to the people who live there. Alternate translation: "The people of Edom have taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/25/13.md b/ezk/25/13.md deleted file mode 100644 index 5944a40fa..000000000 --- a/ezk/25/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will strike Edom with my hand - -Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 25:7](../25/07.md). Alternate translation: "I will punish Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will make them ... from Teman to Dedan - -"I will make all of Edom ... from Teman to Dedan." These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They will fall by the sword - -The word "fall" represents being killed and the word "sword" refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: "Their enemies will kill them with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md deleted file mode 100644 index a842b2e58..000000000 --- a/ezk/25/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel - -Here the "hand" of Israel is a metonym for Israel's army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. The abstract noun "vengeance" can be translated with the verb "to punish." Alternate translation: "I will use my people Israel to punish the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will do to Edom according to my anger and my fury - -"they will show Edom my anger and fury" or "they will punish Edom according to my anger and fury against the people of Edom" - -# my anger and my fury - -The word "fury" means basically the same thing as and intensifies the word "anger." Alternate translation: "my furious anger" or "my extreme anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md deleted file mode 100644 index ef034dd75..000000000 --- a/ezk/25/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Philistines have taken vengeance with malice and from within themselves they tried to destroy Judah again and again - -The phrase "from within themselves" is an idiom. Alternate translation: "The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to destroy Judah - -Here "Judah" refers to the people who live there. Alternate translation: "to destroy the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/25/16.md b/ezk/25/16.md deleted file mode 100644 index c29f34bd9..000000000 --- a/ezk/25/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Behold - -This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# I will reach out with my hand against the Philistines - -Here Yahweh's power is represented by his "hand." Alternate translation: "I will turn my powerful hand against the Philistines" or "I will turn my great power against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will cut off - -This is an idiom. Alternate translation: "I will destroy" or "I will get rid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Kerethites - -people who lived in the city of Kereth in Philistia (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezk/25/17.md b/ezk/25/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/25/intro.md b/ezk/25/intro.md deleted file mode 100644 index c30046600..000000000 --- a/ezk/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Ezekiel 25 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Prophecy against other nations -This chapter includes prophecies against some Gentile nations. Ammon, Moab, Edom and Philistia will all be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md deleted file mode 100644 index f9ea8ddc6..000000000 --- a/ezk/26/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the eleventh year - -"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# on the first day of the month - -"on day 1 of the month." It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/26/02.md b/ezk/26/02.md deleted file mode 100644 index eabcadf82..000000000 --- a/ezk/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# Tyre has said against Jerusalem - -Here the city names "Tyre" and "Jerusalem" represent the people of those cities. Alternate translation: "the people of Tyre have said against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Aha! - -The word "Aha" is a sound people make when they discover something. Alternate translation: "Yes!" or "This is great!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# The gates of the people are broken - -The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. This can be stated in active form. Alternate translation: "Armies have broken down the gates of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# She has turned to me - -Here the word "she" refers to the word "gates" which have "turned" on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: "The gateway has opened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I will be filled up - -Here to be "filled up" represents being prosperous. Alternate translation: "I will become prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# she is ruined - -"Jerusalem is ruined" - diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md deleted file mode 100644 index faf277373..000000000 --- a/ezk/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Behold! - -"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" - -# I will raise up many nations against you like the sea raises its waves - -Here the word "nations" refers to their armies. Alternate translation: "I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ezk/26/04.md b/ezk/26/04.md deleted file mode 100644 index e17b747a3..000000000 --- a/ezk/26/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will sweep her dust away and make her like a bare rock - -Yahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. Alternate translation: "I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md deleted file mode 100644 index 81a0595de..000000000 --- a/ezk/26/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre. - -# She will become - -The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "Tyre will become" or "It will become" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# a place for nets to dry out in the midst of the sea - -Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyre's destruction. Alternate translation: "an empty island used for drying fishing nets" or "a deserted island where people dry out their fishing nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# she will become plunder for the nations - -"Plunder" means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: "the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/26/06.md b/ezk/26/06.md deleted file mode 100644 index 3c1961069..000000000 --- a/ezk/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Her daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Her daughters who are in the fields - -Possible meanings are 1) "Her daughters" were the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "Her daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: "Her daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md deleted file mode 100644 index 50bc949a5..000000000 --- a/ezk/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# Behold - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings - -The phrase "king of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a great many people - -This emphasizes the great size of Nebuchadnezzar's army. - diff --git a/ezk/26/08.md b/ezk/26/08.md deleted file mode 100644 index 04e66317c..000000000 --- a/ezk/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will kill - -Here the word "He" refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: "His army will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your daughters in the field - -Possible meanings are 1) "your daughters" refers to the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "your daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](../26/06.md). Alternate translation: "your daughter communities who are on the mainland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md deleted file mode 100644 index 9b0ead4c5..000000000 --- a/ezk/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "he" and "his" in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzar's army doing these actions. The word "your" refers to the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# He will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers - -Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzar's army against the walls and towers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# battering rams - -"Battering rams" are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in [Ezekiel 4:2](../04/02.md). - -# tools - -Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers - diff --git a/ezk/26/10.md b/ezk/26/10.md deleted file mode 100644 index 6ace19b75..000000000 --- a/ezk/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When he enters your gates, he will enter as men come into a city whose walls have been broken down - -Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzar's army will enter into the city of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# whose walls have been broken down - -This can be stated in active form. Alternate translation: "after breaking down its walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/26/11.md b/ezk/26/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/26/12.md b/ezk/26/12.md deleted file mode 100644 index 496221b30..000000000 --- a/ezk/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "They" in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words "your" and "you" refer to the city of Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# They will plunder your riches and loot your merchandise - -The phrases "plunder your riches" and "loot your merchandise" mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# luxurious - -expensive and comfortable - -# Your stones, your timber, and the rubble - -These refer to what is left after the walls and homes are torn down. - -# into the waters - -"into the sea" - diff --git a/ezk/26/13.md b/ezk/26/13.md deleted file mode 100644 index 1213f85dd..000000000 --- a/ezk/26/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The sound of your harps will be heard no more - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will hear the sound of your harps anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/26/14.md b/ezk/26/14.md deleted file mode 100644 index 7ea5b8892..000000000 --- a/ezk/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will make you a bare rock - -This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:4](../26/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will become a place where nets are spread out to dry - -This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:5](../26/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will become a place where nets - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make you a place where nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md deleted file mode 100644 index aad6ae3a2..000000000 --- a/ezk/26/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# Will not the islands quake ... in your midst? - -This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyre's destruction. It can be translated as a statement. Alternate translation: "The islands will quake ... in your midst." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will not the islands quake - -Here "the islands" represents the people living on the islands. Alternate translation: "Will not the people of the islands quake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/26/16.md b/ezk/26/16.md deleted file mode 100644 index 4eeeb9166..000000000 --- a/ezk/26/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# princes of the sea - -"princes of the coastlands" - -# They will clothe themselves with trembling - -This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# be appalled because of you - -"be unable to speak because what has happened to you is so bad" - diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md deleted file mode 100644 index 2e7c71089..000000000 --- a/ezk/26/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, "They" refers to the "princes of the sea" in the previous verse, and "you" refers to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# lift up - -"sing" - -# How you, who were inhabited by sailors, have been destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# spread a terror about themselves upon everyone who lived near them - -The abstract noun "terror" can be translated using the adjective "terrified." Alternate translation: "caused all the people around them to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/26/18.md b/ezk/26/18.md deleted file mode 100644 index a82679006..000000000 --- a/ezk/26/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you are no longer in your place - -These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Now the coasts tremble - -Here "the coasts" represents the people living there. Alternate translation: "Now the people of the coastlands tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The islands in the sea are terrified - -Here "the islands in the sea" represents the people living there. Alternate translation: "The people of the islands are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you are no longer in your place - -The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. Alternate translation: "you have departed" or "you exist no more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md deleted file mode 100644 index c0fd0c4b2..000000000 --- a/ezk/26/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# When I make you - -The word "you" here refers to the city of Tyre. In the original language "you" here is feminine singular. - -# When I make you a desolate city, like the other cities that are not inhabited - -Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the deeps - -Here "the deeps" means the deep waters of the sea. Alternate translation: "the deep waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/ezk/26/20.md b/ezk/26/20.md deleted file mode 100644 index 8310ed81f..000000000 --- a/ezk/26/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# then I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest realms of the earth as in ruins of ancient times - -What Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the pit - -This refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# stand in the land of the living - -This represents being restored to the city's former existence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/26/21.md b/ezk/26/21.md deleted file mode 100644 index 9e2f56aaf..000000000 --- a/ezk/26/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will place disaster on you - -The abstract noun "disaster" can be translated using the adjective "terrible" or the verb "destroy." Alternate translation: "I will bring you to a terrible end" or "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/26/intro.md b/ezk/26/intro.md deleted file mode 100644 index aeed557c6..000000000 --- a/ezk/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ezekiel 26 General Notes - -#### Structure and formatting -This chapter begins a section of prophecy against Tyre. The Babylonians will destroy Tyre. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/27/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/27/02.md b/ezk/27/02.md deleted file mode 100644 index 39d6a0899..000000000 --- a/ezk/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# son of man - -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "mortal person" or "human" - -# begin a lamentation - -The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alternate translation: "begin to lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/27/03.md b/ezk/27/03.md deleted file mode 100644 index 5802adbd1..000000000 --- a/ezk/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# say to Tyre - -Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation: "say to the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who lives within the gates of the sea - -"who lives at the gates of the sea" or "who lives at the entry to the sea" - -# Tyre, you have said - -Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. Alternate translation: "People of Tyre, you have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am perfect in beauty - -The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." Alternate translation: "I am perfectly beautiful" or "I am entirely beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md deleted file mode 100644 index 56d9063fe..000000000 --- a/ezk/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -"Your" and "you" in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# Your borders - -"Your boundaries" - -# heart of the seas - -"middle of the seas" - diff --git a/ezk/27/05.md b/ezk/27/05.md deleted file mode 100644 index 7fc2b0c4a..000000000 --- a/ezk/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# planks - -long, flat pieces of wood; thick boards - -# a mast - -a large pole on a ship that holds up the sails of the ship - diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md deleted file mode 100644 index a65298f85..000000000 --- a/ezk/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -"They" in these verses refers to the builders of Tyre. "Your" refers to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# oars - -long pieces of wood with flat blades at one end that people use to make a boat move - -# decks - -the parts of the boat that people can walk on - -# overlaid them - -"covered them" - -# ivory - -a white, beautiful, and hard material that is made from the long teeth of some animals - diff --git a/ezk/27/07.md b/ezk/27/07.md deleted file mode 100644 index 5b3a664fb..000000000 --- a/ezk/27/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sails - -large pieces of cloth that move a ship when the wind blows on them - -# Your sails were made from colorful linen from Egypt that served as your banner - -The sails of the ship are compared to the banners or flags of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md deleted file mode 100644 index 184d6817b..000000000 --- a/ezk/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Arvad - -This is the name of a small island off the coast of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# sages of Tyre - -"wise men of Tyre" - -# pilots - -A pilot is a person who controls where a ship goes by steering the ship. - diff --git a/ezk/27/09.md b/ezk/27/09.md deleted file mode 100644 index 98658561c..000000000 --- a/ezk/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Byblos - -This is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name "Gebal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - -# filled your seams - -"repaired your cracks" or "repaired your leaks" - -# sailors - -A sailor is one of the team of workers on a ship. - diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md deleted file mode 100644 index a80a4dd41..000000000 --- a/ezk/27/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# Persia, Lydia ... Libya - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# your men of war - -"men who fought in your wars" or "serving as your warriors" - -# your splendor - -The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." Alternate translation: "how splendid you were" or "how majestic you were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/27/11.md b/ezk/27/11.md deleted file mode 100644 index 65ced49e2..000000000 --- a/ezk/27/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Arvad ... Helek ... Gammad - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They completed your beauty - -The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." Alternate translation: "They finished making you beautiful" or "They made you perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/27/12.md b/ezk/27/12.md deleted file mode 100644 index 5b53cb83b..000000000 --- a/ezk/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "your" in these verses refers to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# Silver, iron, tin, and lead - -metals that were used during that time period - -# your wares - -"the things you offered for sale" - diff --git a/ezk/27/13.md b/ezk/27/13.md deleted file mode 100644 index 68685e46b..000000000 --- a/ezk/27/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Javan - -This is the name of a coastal region also known as Ionia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They handled your merchandise - -"They traded for your merchandise" - diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md deleted file mode 100644 index 4dbf30b27..000000000 --- a/ezk/27/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "your" in these verses refers to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# Beth Togarmah - -the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# stallions - -adult male horses - diff --git a/ezk/27/15.md b/ezk/27/15.md deleted file mode 100644 index cec777be6..000000000 --- a/ezk/27/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Rhodes - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Merchandise was in your hand - -Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: "You owned things that you sold to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# horn - -This refers to the tusks or elongated teeth of certain animals. - -# ebony - -a dark brown to black hardwood that is very dense or heavy - diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md deleted file mode 100644 index e3633685e..000000000 --- a/ezk/27/16.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# Aram was a dealer - -Here "Aram" refers to the people of Aram. Alternate translation: "The people of Aram were dealers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dealer - -"trader" - -# emeralds - -An emerald is a type of green precious stone. - -# purple - -Here purple cloth or yarn is referred to by just its color. Alternate translation: "purple cloth" or "purple yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# pearls - -beautiful beads of hard white material that come from creatures in the sea - -# rubies - -A ruby is a type of red precious stone. - diff --git a/ezk/27/17.md b/ezk/27/17.md deleted file mode 100644 index 8c0a3e177..000000000 --- a/ezk/27/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Judah and the land of Israel were trading with you - -Here "Judah and the land of Israel" refers to the people of those places. Alternate translation: "The people of Judah and Israel were trading with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Minnith - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# cakes - -The meaning of the Hebrew word translated here as "cakes" is uncertain. Other versions may translate it as another type of food. - -# balsam - -a sweet-smelling gum or resin that comes from a tree - diff --git a/ezk/27/18.md b/ezk/27/18.md deleted file mode 100644 index 25f7a96e8..000000000 --- a/ezk/27/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Helbon ... Zahar - -names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# enormous wealth - -"abundant wealth" or "great wealth" - diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md deleted file mode 100644 index b47c4a59b..000000000 --- a/ezk/27/19.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# Dan ... Javan ... Izal - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Dan and Javan - -This is a metonym for the people of Dan and Javan. Alternate translation: "The people of Dan and Javan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wrought iron - -a form of iron that can be shaped with a hammer - -# cinnamon - -This is a type of spice that comes from the bark of a tree. "Cassia" is another name for this spice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# calamus - -a type of grass that people used as perfume and for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/ezk/27/20.md b/ezk/27/20.md deleted file mode 100644 index 1975116cf..000000000 --- a/ezk/27/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Dedan was - -This is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: "The people of Dedan were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# saddle blankets - -A saddle blanket is a piece of cloth that people place on a horse beneath a saddle or seat. - diff --git a/ezk/27/21.md b/ezk/27/21.md deleted file mode 100644 index 35ae798d1..000000000 --- a/ezk/27/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Arabia ... Kedar - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Arabia - -This is a metonym for the people of Arabia. Alternate translation: "The people of Arabia" or "The Arabians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md deleted file mode 100644 index dda4785e8..000000000 --- a/ezk/27/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# Sheba ... Raamah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# precious gems - -"valuable stones" - diff --git a/ezk/27/23.md b/ezk/27/23.md deleted file mode 100644 index b27938858..000000000 --- a/ezk/27/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and Kilmad - -This refers to the people from these places. Alternate translation: "The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Haran ... Kanneh ... Eden ... Sheba ... Ashur ... Kilmad - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezk/27/24.md b/ezk/27/24.md deleted file mode 100644 index fb040e4e4..000000000 --- a/ezk/27/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# These were your dealers - -"They traded with you" - -# ornate robes of violet cloths with woven colors - -"purple robes with many different colors" - -# blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth - -"blankets with many colors that had designs and were of high quality" - diff --git a/ezk/27/25.md b/ezk/27/25.md deleted file mode 100644 index 2f84e8ef6..000000000 --- a/ezk/27/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The ships of Tarshish were the transporters of your merchandise - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The ships of Tarshish carried your merchandise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you were filled up, heavily laden with cargo - -Tyre's abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# heart of the seas - -"middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). - diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md deleted file mode 100644 index 18a28d289..000000000 --- a/ezk/27/26.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - -# Your rowers - -"The people that row you" - -# vast seas - -"great waters" - -# the eastern wind - -"the strong wind from the east" - -# middle of them - -"heart of the seas" or "middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). - diff --git a/ezk/27/27.md b/ezk/27/27.md deleted file mode 100644 index b3ba0d0ec..000000000 --- a/ezk/27/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sailors - -men who sail boats - -# depths of the sea - -"heart of the seas" or "middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). - -# on the day of your destruction - -The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." Alternate translation: "at the time you are destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md deleted file mode 100644 index e2ef31017..000000000 --- a/ezk/27/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Cities at the sea will tremble - -Here "Cities at the sea" represents the people in those cities. Alternate translation: "The people of the cities by the sea will tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/27/29.md b/ezk/27/29.md deleted file mode 100644 index ed908c3ef..000000000 --- a/ezk/27/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All those who handle oars - -"All the rowers" - diff --git a/ezk/27/30.md b/ezk/27/30.md deleted file mode 100644 index 05c86f7b1..000000000 --- a/ezk/27/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wail bitterly - -"cry out sadly" - -# they will cast dust up on their heads. They will roll about in ashes - -These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md deleted file mode 100644 index 103c16529..000000000 --- a/ezk/27/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "they" in these verses refer to the people mentioned in verses 28 and 29. The words "you" and "your" refer to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They will shave their heads bald for you and bind themselves with sackcloth - -These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# bald - -having no hair on the head - diff --git a/ezk/27/32.md b/ezk/27/32.md deleted file mode 100644 index 1c3181e36..000000000 --- a/ezk/27/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They will lift up their wails of lamentation - -The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." Alternate translation: "They will cry out and lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# sing dirges - -"sing funeral songs" - -# Who is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea? - -This question expects a negative answer and emphasizes Tyre being different from all other cities. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who has now been brought to silence - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "who its enemies have now silenced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/27/33.md b/ezk/27/33.md deleted file mode 100644 index a70702e68..000000000 --- a/ezk/27/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When your merchandise went ashore - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "When people brought your merchandise ashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# ashore - -"onto the land" - -# you enriched the kings of the earth - -"you made the kings of the earth rich" - diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md deleted file mode 100644 index 3837198a9..000000000 --- a/ezk/27/34.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when you were shattered by the seas, by deep waters - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "when the seas, the deep waters, shattered you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# shattered - -To "shatter" is to break up into pieces. - -# crew - -team of workers - diff --git a/ezk/27/35.md b/ezk/27/35.md deleted file mode 100644 index 611177407..000000000 --- a/ezk/27/35.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# were appalled at you - -"were shocked and terrified by what happened to you" - -# their kings shuddered in horror - -The abstract noun "horror" can be translated using the adverb "fearfully." Alternate translation: "their kings shuddered fearfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# shuddered - -"shook, trembled with fear" - -# Their faces trembled - -Here "faces" represents the whole person. Alternate translation: "They appear to be trembling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/27/36.md b/ezk/27/36.md deleted file mode 100644 index 1eaaa2a30..000000000 --- a/ezk/27/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hiss at you - -Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# you have become a horror - -The abstract noun "horror" can be translated using the adjective "dreadful." This can be stated in active form. Alternate translation: "you have become dreadful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/27/intro.md b/ezk/27/intro.md deleted file mode 100644 index 18e5c92e3..000000000 --- a/ezk/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ezekiel 27 General Notes - -#### Structure and formatting -The prophecy against Tyre continues in this chapter. Tyre has become wealthy from trade as far as Spain, but Tyre will be destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -Tyre is compared to a ship built with the very best materials. Despite its strength and power, Yahweh will destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/28/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/28/02.md b/ezk/28/02.md deleted file mode 100644 index c0d7a0f50..000000000 --- a/ezk/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# Your heart is arrogant - -Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: "You are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# arrogant - -falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important - -# I will sit in the seat of the gods - -"I will sit on the throne of the gods." Here sitting in the seat of the gods represents claiming to be in the same exalted position as if he were one of the gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# heart of the seas - -"middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](../27/04.md). - -# you make your heart like the heart of a god - -Here "heart" represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. Alternate translation: "you think that you have the mind of a god" or "you have allowed yourself to think that you are better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ezk/28/03.md b/ezk/28/03.md deleted file mode 100644 index 91edd891b..000000000 --- a/ezk/28/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you think that you are wiser than Daniel - -Here the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md deleted file mode 100644 index bd4a4125d..000000000 --- a/ezk/28/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to the ruler of Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. - -# You have made yourself wealthy with wisdom and skill - -The abstract nouns "wisdom" and "skill" can be translated using the adjectives "wise" and "skillful." Alternate translation: "You have become wealthy by your own wisdom and skill" or "You have become wealthy by being wise and skillful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# obtained gold and silver - -"stored up gold and silver" - -# treasuries - -places to store valuable objects and keep them safe - diff --git a/ezk/28/05.md b/ezk/28/05.md deleted file mode 100644 index 11efa24ec..000000000 --- a/ezk/28/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# By great wisdom and by your trading, you have multiplied your wealth, so your heart is arrogant because of your wealth - -The abstract nouns "wisdom" and "wealth" can be translated using the adjectives "wise" and "wealthy." Alternate translation: "By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your heart is arrogant - -Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: "you are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md deleted file mode 100644 index 01ad53c2c..000000000 --- a/ezk/28/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to the ruler of Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. - -# you have made your heart like the heart of a god - -Here "heart" represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. See how you translated the similar phrase in [Ezekiel 28:2](../28/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ezk/28/07.md b/ezk/28/07.md deleted file mode 100644 index 8d0946ec2..000000000 --- a/ezk/28/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the beauty of your wisdom - -The abstract nouns "beauty" and "wisdom" can be translated using the adjective "beautiful" and the adverb "wisely." Alternate translation: "the beautiful things that you have so wisely made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# profane your splendor - -The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." Alternate translation: "profane how splendid you are" or "defile how majestic you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md deleted file mode 100644 index ec49c1e45..000000000 --- a/ezk/28/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre. The word "They" refers to foreign armies. The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre. - -# down to the pit - -Here "the pit" refers to the grave or to hell. Alternate translation: "down to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the heart of the seas - -"in the middle of the seas" - diff --git a/ezk/28/09.md b/ezk/28/09.md deleted file mode 100644 index cf3695604..000000000 --- a/ezk/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will you truly say, "I am a god" to the face of one who kills you? - -This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not say 'I am a god' to the face of one who kills you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# to the face of - -Here the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: "in the presence of" or "before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in the hand of - -Here being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: "under the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/28/10.md b/ezk/28/10.md deleted file mode 100644 index b99b41e36..000000000 --- a/ezk/28/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# by the hand of foreigners - -Here "hand" is a metonym for the actions of the foreigners' army. Alternate translation: "by an army of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md deleted file mode 100644 index ef887d2a7..000000000 --- a/ezk/28/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came again to me, saying, - -The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to me a second time. He said," or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/28/12.md b/ezk/28/12.md deleted file mode 100644 index 8ad49a2a5..000000000 --- a/ezk/28/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# lift up - -"sing" - -# You were the model of perfection - -The abstract nouns "model" an d "perfection" can be translated using the words "completely" and "perfect." Alternate translation: "You were completely perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# full of wisdom and perfect in beauty - -The abstract nouns "wisdom" and "beauty" can be translated using the adjectives "wise" and "beautiful." Alternate translation: "fully wise and perfectly beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/28/13.md b/ezk/28/13.md deleted file mode 100644 index 7997721a8..000000000 --- a/ezk/28/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Every precious stone covered you - -"You wore every kind of precious stone" - -# ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl - -These are all precious stones of different colors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# settings and mountings - -pieces of metal that hold the precious stones - -# It was on the day you were created that they were prepared - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I prepared them on the day that I created you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# prepared - -"made ready" - diff --git a/ezk/28/14.md b/ezk/28/14.md deleted file mode 100644 index f12a96148..000000000 --- a/ezk/28/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "you" in these verses refers to the king of Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. - -# cherub - -See how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md). - -# the fiery stones - -"the stones of fire." Possible meanings are 1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](../28/13.md) or 2) other fiery stones on the "holy mountain of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/28/15.md b/ezk/28/15.md deleted file mode 100644 index 7e8106501..000000000 --- a/ezk/28/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from the day you were created until injustice was found within you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "since the day that I created you until I found injustice within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md deleted file mode 100644 index 0cbbe1110..000000000 --- a/ezk/28/16.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. - -# great trade - -"large volume of trade" - -# you were filled with violence - -Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people The abstract noun "violence" can be translated using the adjective "violent." Alternate translation: "you and your people became completely violent" or "you and your peoplewere completely violent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# guardian cherub - -"guarding cherub" - -# the fiery stones - -"the stones of fire." See how you translated this in [Ezekiel 28:14](../28/14.md). Possible meanings are 1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in [Ezekiel 28:13](./13.md) or 2) other fiery stones on the "holy mountain of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/28/17.md b/ezk/28/17.md deleted file mode 100644 index d6c1eac05..000000000 --- a/ezk/28/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Your heart was arrogant - -Here the "heart" represents the whole person, emphasizing the person's thoughts. Alternate translation: "You were arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# arrogant - -falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important - -# Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor - -The abstract nouns "beauty," wisdom" and "splendor" can be translated using the adjectives "beautiful," "wise" and "splendid." Alternate translation: "Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# before kings - -"in front of kings " - -# so they may see you - -"so they may look at you" - diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md deleted file mode 100644 index a19600705..000000000 --- a/ezk/28/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre. - -# it will consume you - -"it will devour you." The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate translation: "it will burn you up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# turn you into ashes - -This idiom means burning up until only ashes are left. Alternate translation: "burn you up to ashes" or "burn you up completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/28/19.md b/ezk/28/19.md deleted file mode 100644 index 61c32addc..000000000 --- a/ezk/28/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# shudder - -shake or tremble with fear - -# you will be no more forever - -See how you translated this in [Ezekiel 27:36](../27/36.md). - diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/28/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/28/21.md b/ezk/28/21.md deleted file mode 100644 index 0ce19e467..000000000 --- a/ezk/28/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# set your face against Sidon - -Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "Turn toward Sidon and stare" or "stare toward Sidon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# prophesy against - -"prophesy about the bad things that will happen to." See how you translated this in [Ezekiel 4:7](../04/07.md). - diff --git a/ezk/28/22.md b/ezk/28/22.md deleted file mode 100644 index 889a47d38..000000000 --- a/ezk/28/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Behold! - -"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" - -# I will be glorified in your midst - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will reveal my glory among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# when I execute justice within you - -The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I will be shown to be holy in you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will use you to show you that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md deleted file mode 100644 index 70d904daf..000000000 --- a/ezk/28/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Sidon. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Sidon. - -# blood in your streets - -Here "blood" refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the slain will fall - -Here "the slain" means the people of Sidon whom their enemies would kill. Alternate translation: "the slain people will fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# When the sword comes against you - -Here "sword" is a metonym for an attacking enemy army. Alternate translation: "When enemy armies attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/28/24.md b/ezk/28/24.md deleted file mode 100644 index f8e5640d6..000000000 --- a/ezk/28/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around her who despise her people - -Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: "people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md deleted file mode 100644 index 835d98399..000000000 --- a/ezk/28/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# among whom they were scattered - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "among whom I scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so the nations may see - -"in such a way as the nations will see it" - -# my servant Jacob - -Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "the descendants of my servant Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/28/26.md b/ezk/28/26.md deleted file mode 100644 index 8450aa33b..000000000 --- a/ezk/28/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# within her - -"in the land" - -# when I execute justice on all - -The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "when I judge all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/28/intro.md b/ezk/28/intro.md deleted file mode 100644 index 284a84fa7..000000000 --- a/ezk/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 28 General Notes - -#### Structure and formatting - -The prophecy against Tyre concludes in this chapter. Tyre will be destroyed because of its pride and unfair business practices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md deleted file mode 100644 index 1f23902c6..000000000 --- a/ezk/29/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In the tenth year - -It can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachin's exile. Alternate translation: "In the tenth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the tenth month on the twelfth day of the month - -"on the twelfth day of the tenth month." This is the tenth month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/29/02.md b/ezk/29/02.md deleted file mode 100644 index 13e513e5c..000000000 --- a/ezk/29/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# set your face against Pharaoh - -This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Pharaoh and stare" or "stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# prophesy against him and against all of Egypt - -"tell the terrible things that will happen to him and everyone in Egypt" - diff --git a/ezk/29/03.md b/ezk/29/03.md deleted file mode 100644 index 99e39785f..000000000 --- a/ezk/29/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the great sea monster - -"the huge creature that lives in the water." Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md deleted file mode 100644 index 00f6bea81..000000000 --- a/ezk/29/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh, speaking of him as though he were a monster in the water and the people of Egypt were fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# hooks - -sharp and bent pieces of metal or wood that people use to catch fish and other animals in the water - -# scales - -hard pieces of skin that are on fish, crocodiles, and other animals - diff --git a/ezk/29/05.md b/ezk/29/05.md deleted file mode 100644 index 264aca48d..000000000 --- a/ezk/29/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will not be gathered nor lifted up - -This can be stated in active form. The implication is that they would die in the wilderness. Alternate translation: "no one will gather you or pick you up" or "no one will gather your bodies and bury you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md deleted file mode 100644 index f9d8f0c32..000000000 --- a/ezk/29/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they have been a reed stalk - -The word "they" refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: "they have been as unreliable as a reed stalk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# reed - -a plant that grows near water and looks like very large grass - -# stalk - -the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly. - diff --git a/ezk/29/07.md b/ezk/29/07.md deleted file mode 100644 index d6055f37c..000000000 --- a/ezk/29/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When they took hold of you in their hand - -God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: "When they relied on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# When they took hold of you - -The word "they" refers to the Israelites and the word "you" refers to Pharaoh or Pharaoh and Egypt. - -# you caused their legs to be unsteady - -Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: "you caused them to be like people whose legs are unsteady" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md deleted file mode 100644 index ca9ec2cbe..000000000 --- a/ezk/29/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. - -# Behold! - -"Look!" or "Listen!" This word adds emphasis to what is said next. This is the Lord's message to Pharaoh. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you!" - -# I will bring a sword against you - -Here "sword" is a metonym for battle, and "bring a sword against you" is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: "I will cause your enemies to come fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a sword against you - -The word "you" refers to the nation of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I will cut off both man and beast from you - -Here "cut off man and beast" is a metaphor for destroying the people and animals. God would do this by causing the enemy army to do it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/29/09.md b/ezk/29/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/29/10.md b/ezk/29/10.md deleted file mode 100644 index d3d0b5e27..000000000 --- a/ezk/29/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# I am against you and against your river - -The word "you" refers to Pharaoh. God speaks to Pharaoh as if Pharaoh were a monster in the river. - -# I will give the land of Egypt over to desolation and waste - -"I will put Egypt into the power of desolation and waste." Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: "I will cause Egypt to become a desolate waste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# you will become a wasteland - -Here "you" refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: "your country will become a wasteland" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the Migdol to Syene and the borders of Cush - -This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: "throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Migdol - -This is the name of a place in the far northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Syene - -This the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the borders of Cush - -These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md deleted file mode 100644 index 210793322..000000000 --- a/ezk/29/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. - -# No man's foot will pass through it - -Here "man's foot" represents people. Alternate translation: "No man will walk through the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# no wild animal's foot will pass through it - -Here "animal's foot" represents animals. Alternate translation: "not even a wild animal will walk through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/29/12.md b/ezk/29/12.md deleted file mode 100644 index 7ee5a1294..000000000 --- a/ezk/29/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For I will make the land of Egypt a desolation - -The abstract noun "desolation" can be expressed with the adjective "desolate." Alternate translation: "For I will make the land of Egypt desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I will scatter Egypt among the nations - -Here "Egypt" represents the people of Egypt, and "scatter" represents causing them to move to other places. Alternate translation: "I will scatter the Egyptians among the nations" or "I will make the people of Egypt go and live among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md deleted file mode 100644 index 6658d69b8..000000000 --- a/ezk/29/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. - -# I will gather Egypt - -Here "Egypt" is a metonym for the people of Egypt, and "gather" is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: "I will cause the people of Egypt to return to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# among whom they were scattered - -This can be translated in active form. Alternate translation: "among whom I scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/29/14.md b/ezk/29/14.md deleted file mode 100644 index 6d5487be2..000000000 --- a/ezk/29/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will restore the fortunes of Egypt - -The phrase "fortunes of Egypt" is a metaphor for the people of Egypt who had been taken away to other countries. Alternate translation: "I will bring back the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the region of Pathros - -the southern part of Egypt between the Delta and the land of Cush. This is also called Upper Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a lowly kingdom - -Here "lowly" represents unimportant. Alternate translation: "an unimportant kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md deleted file mode 100644 index 13763fb8a..000000000 --- a/ezk/29/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Pharaoh. - -# the lowliest of the kingdoms - -Here "lowliest" represents least important. Alternate translation: "the least important of the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it will not be lifted up any more among the nations - -Here "be lifted up" represents becoming important. Alternate translation: "it will not become important again among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will diminish them - -"I will make them small." Here "diminish them" represents making Egypt weak or unimportant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/29/16.md b/ezk/29/16.md deleted file mode 100644 index 5390e3d93..000000000 --- a/ezk/29/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The Egyptians will no longer be a reason for confidence for the house of Israel - -The abstract noun "confidence" can be translated with the verbs "trust" or "rely on." Alternate translation: "The house of Israel will no longer trust in the Egyptians" or "The house of Israel will no longer rely on the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the house of Israel - -Here "house" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will be a reminder of the iniquity that Israel committed - -How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns "reminder" and "iniquity" can be expressed with the verbs "remember" and "sin." Alternate translation: "when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# when they turned to Egypt for help - -Here "turn ... for help" is a metonym for "ask ... for help." Alternate translation: "whenever they asked Egypt to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md deleted file mode 100644 index 356f0ccb7..000000000 --- a/ezk/29/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# it came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# in the twenty-seventh year - -This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: "in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# on the first of the first month - -"on the first day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/29/18.md b/ezk/29/18.md deleted file mode 100644 index 9c54efcfd..000000000 --- a/ezk/29/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# to do hard work against Tyre - -The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: "to work hard at attacking Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Every head ... every shoulder - -This refers to the heads and shoulders of the Babylonian soldiers. - -# Every head was rubbed until it was made bald - -Either their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the hair off their heads. - -# every shoulder was made raw - -Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. Alternate translation: "every shoulder was rubbed raw" or "every shoulder was rubbed bare" - -# he and his army received no payment from Tyre - -Here "payment" represents the valuable things that Nebuchadnezzar's army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md deleted file mode 100644 index 0b2fce46d..000000000 --- a/ezk/29/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold! - -"Look!" or "Listen!" This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you!" - -# I am giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar the king of Babylon - -Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. Alternate translation: "I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that will be his army's wages - -God speaks of these things that Nebuchadnezzar's army would take as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: "his army will receive those things as if they were payment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/29/20.md b/ezk/29/20.md deleted file mode 100644 index d41b57f19..000000000 --- a/ezk/29/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md deleted file mode 100644 index 4b193d378..000000000 --- a/ezk/29/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will make a horn sprout up for the house of Israel - -An animal horn represents the animal's strength, so horn is a metonym for strength. God speaks of making Israel strong as if Israel were an animal, and he were to cause its horn to grow. Alternate translation: "I will make the people of Israel strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. Alternate translation: "the people of Israel" or "the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# speak in their midst - -"speak to them" - diff --git a/ezk/29/intro.md b/ezk/29/intro.md deleted file mode 100644 index d1981c510..000000000 --- a/ezk/29/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 29 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins a prophecy against Egypt and its king, Pharaoh. Because Egypt did not fulfill its promise of protecting Judah, it will be conquered by Babylon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) diff --git a/ezk/30/01.md b/ezk/30/01.md deleted file mode 100644 index da04e567e..000000000 --- a/ezk/30/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel tells about a message that Yahweh gave him. - -# The word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/30/02.md b/ezk/30/02.md deleted file mode 100644 index 7e622f82e..000000000 --- a/ezk/30/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# Wail - -cry out with grief - -# Woe is the coming day - -This exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. Alternate translation: "Oh that day" or "Oh, what a frightening day is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - diff --git a/ezk/30/03.md b/ezk/30/03.md deleted file mode 100644 index e2aa08b2d..000000000 --- a/ezk/30/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The day is near - -"That day is soon" or "It will soon be that day" - -# The day is near for Yahweh - -It is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: "It will soon be the day when Yahweh will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a day of clouds - -Dark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: "It will be like a day with dark clouds" or "It will be frightening like a day with dark clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a time of doom for nations - -The abstract noun "doom" can be translated with the phrase "terrible things will happen." Alternate translation: "a time when terrible things will happen to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md deleted file mode 100644 index f14f59b83..000000000 --- a/ezk/30/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Egypt. - -# Then a sword will come against Egypt - -The word "sword" here represents war or an army that attacks. Alternate translation: "There will be war against Egypt" or "An enemy army will attack Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# there will be anguish in Cush - -The abstract noun "anguish" can be expressed in terms of how the people feel. Alternate translation: "the people of Cush will be very sad" or "the people of Cush will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# when they take her wealth - -"when the attackers take away the wealth of Egypt" - -# when her foundations are ruined - -This can be translated in active form. Alternate translation: "when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/30/05.md b/ezk/30/05.md deleted file mode 100644 index b6dc09959..000000000 --- a/ezk/30/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Cush and Put, Lydia and all Arabia, and Libya - -These names refer to the people of these countries. Alternate translation: "The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Libya - -Libya is a country west of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Lydia - -This probably refers to the kingdom of Lydia which was in what is now Turkey. - -# will all fall by the sword - -Here the sword represents battle. Alternate translation: "will all die in battle" or "will all die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will all fall by the sword - -The word "all" here is a generalization. It means that many people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md deleted file mode 100644 index cd56b1c47..000000000 --- a/ezk/30/06.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Yahweh says this - -"This is what Yahweh says." This sentence introduces what the Lord would say. - -# So the ones - -"In this way, the peoples" or "In this manner, the nations" - -# who support Egypt - -"who help Egypt" - -# will fall - -"will die" or "come to ruin" - -# the pride of her strength will go down - -This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# From Migdol to Syene - -Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: "In all of Egypt" or "From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/30/07.md b/ezk/30/07.md deleted file mode 100644 index a317c3105..000000000 --- a/ezk/30/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will be appalled in the midst of the abandoned lands - -"The soldiers of the allies of Egypt will be appalled when they are left surrounded by nothing but abandoned lands" - -# in the midst of - -"among" or "surrounded by" - -# their cities will be among all the ruined cities - -Being "among" the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: "their cities will be ruined like the cities of other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md deleted file mode 100644 index b14ffd3ef..000000000 --- a/ezk/30/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Egypt. - -# Then they - -Possible meanings are 1) "Then people" or 2) "Then the Egyptians." - -# they will know that I am Yahweh - -Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "they will understand that I am Yahweh, the one true God" or "they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# when I set fire in Egypt - -Here "set fire in Egypt" represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: "when I send an army to burn Egypt with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all of her helpers are destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I destroy all of the allies of Egypt" or "when armies destroy all of those who help Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/30/09.md b/ezk/30/09.md deleted file mode 100644 index b892a830b..000000000 --- a/ezk/30/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# messengers will go out from before me in ships to terrorize a secure Cush - -Messengers will bring the news of Egypt's destruction to Cush, who will be frightened by the news. - -# to terrorize a secure Cush - -"in order to frighten Cush, who now feels safe from danger" - -# there will be anguish among them on the day of Egypt's doom - -The abstract noun "anguish" and "doom" can be translated with the words "suffer" and "punish." Alternate translation: "the people of Cush will also suffer when I punish Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# behold! - -The word "behold" here adds emphasis to what follows. It can also be translated as "indeed!" - -# It is coming - -"It" refers to the "great pain" or "great sorrow" that Cush will have when they are punished along with Egypt. - diff --git a/ezk/30/10.md b/ezk/30/10.md deleted file mode 100644 index ad9dc2fab..000000000 --- a/ezk/30/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Lord Yahweh says this - -The word "this" refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). - -# I will make an end of the multitudes of Egypt - -"I will make it so that Egypt will no longer have many people." - -# by the hand of Nebuchadnezzar - -Here "the hand" represents Nebuchadnezzar's military power. Nebuchadnezzar will be the one who brings this punishment about. - diff --git a/ezk/30/11.md b/ezk/30/11.md deleted file mode 100644 index 10d2cb030..000000000 --- a/ezk/30/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He and his army with him ... will be brought to destroy the land - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring Nebuchadnezzar and his army ... to destroy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He and his army ... will be brought to destroy the land - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause him and his army ... to go destroy the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He and his army with him, the terror of nations - -Yahweh calls Nebuchadnezzar "the terror of the nations" because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: "He and his army with him, the one who terrifies many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# they will draw out their swords against Egypt - -Here "draw out their swords" represents fighting with their swords. Alternate translation: "they will use their swords and fight against Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# fill the land with those who have been killed - -This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: "kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md deleted file mode 100644 index 1b53c18df..000000000 --- a/ezk/30/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Egypt. - -# I will make the rivers into dry ground - -"I will dry up the rivers of Egypt" - -# I will sell the land into the hand of wicked men - -Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: "I will give control of the land to wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# its fullness - -"everything in the land" - diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md deleted file mode 100644 index 5eebd6ab6..000000000 --- a/ezk/30/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The Lord Yahweh says this - -The word "this" refers to what follows. See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). - -# I will bring an end to the worthless idols - -"I will destroy the worthless idols" - -# Memphis - -Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a prince in the land of Egypt - -"an important ruler in the land of Egypt" - -# I will put terror on the land of Egypt - -Here "put terror on the land" represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: "I will make the people of Egypt very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/30/14.md b/ezk/30/14.md deleted file mode 100644 index 00627d95d..000000000 --- a/ezk/30/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Pathros - -This was a region in southern Egypt. - -# set fire in Zoan - -"I will burn Zoan with fire" - -# Zoan - -Zoan was another important city in Egypt. - -# I will execute acts of judgment on Thebes - -The phrase "acts of judgment" refers to punishment. Alternate translation: "I will punish Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Thebes - -This was the capital city of southern Egypt. - diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md deleted file mode 100644 index 2cf3a283b..000000000 --- a/ezk/30/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Egypt. - -# For I will pour out my fury on Pelusium - -Here "pour out my fury" represents punishing the people because of his great anger. Alternate translation: "For I will act in great anger against Pelusium" or "Because I am so angry, I will punish Pelusium severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Pelusium - -Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# cut off the multitude of Thebes - -Here "cut off" represents killing the people. Alternate translation: "kill the very large number of people in Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Thebes - -This was the capital city of southern Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 3:14](../03/14.md). - diff --git a/ezk/30/16.md b/ezk/30/16.md deleted file mode 100644 index 8a0179a8d..000000000 --- a/ezk/30/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Then I will set fire in Egypt - -Here "set fire" is an idiom meaning "start a fire." Alternate translation: "I will start a fire in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Pelusium will be in great agony - -Here "Pelusium" is a metonym for the people of the city near Pelusium, and "be in great agony" can be translated with the verb "suffer." Alternate translation: "The people of Pelusium will suffer terribly" or "The people of Pelusium will feel terrible pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Thebes will be broken up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "enemies will break up the walls and buildings in Thebes" or "enemies will destroy the Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Memphis will face enemies every day - -Here "face enemies" represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "The people of Memphis will have enemies every day" or "Enemies will fight against the people of Memphis every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Memphis - -Memphis was a very important city in Egypt. See how you translated this in [Ezekiel 30:13](../30/13.md). - diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md deleted file mode 100644 index a308467ca..000000000 --- a/ezk/30/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words about Egypt. - -# Heliopolis and Bubastis - -These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# will fall by the sword - -The word "sword" is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: "will die in battle" or "will die in the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their cities will go into captivity - -Here "cities" represents the people of the cities. The abstract noun "captivity" can be expressed with the more concrete noun "captive" or the verb "capture" Alternate translation: "the people of their cities will become captives" or "their enemies will capture their people and take them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/30/18.md b/ezk/30/18.md deleted file mode 100644 index 563a0d722..000000000 --- a/ezk/30/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Tahpanhes - -This was an important city in northern Egypt. - -# the day will hold back its light - -The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. Alternate translation: "the day will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# when I break the yoke of Egypt there - -The word "yoke" here refers to Egypt's power to oppress people. Alternate translation: "when I stop Egypt from oppressing people" or "when I end Egypt's power to cruelly control other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the pride of her strength will be finished - -This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: "Egypt will no longer be proud about being strong" or "Egypt will no longer have the strength that they were so proud of" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# There will be a cloud covering her - -Possible meanings are 1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: "It will be as if there is a cloud over Egypt" or 2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: "A cloud of dust will be over Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her daughters - -Possible meanings are 1) the people of the Egyptian towns or 2) the daughters of the Egyptian people - diff --git a/ezk/30/19.md b/ezk/30/19.md deleted file mode 100644 index 519d1e6ec..000000000 --- a/ezk/30/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will execute acts of judgment in Egypt - -The phrase "acts of judgment" refers to punishment. Alternate translation: "I will punish Egypt in many ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# so they - -"so the Egyptians" - diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md deleted file mode 100644 index 2ad87e778..000000000 --- a/ezk/30/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -God speaks of making Pharaoh's army weak as if he were to break Pharaoh's arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaoh's arm could not be healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Then it came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# in the eleventh year - -This is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). - -# in the first month, in the seventh day of the month - -"in the seventh day of the first month." This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/30/21.md b/ezk/30/21.md deleted file mode 100644 index aa34e0259..000000000 --- a/ezk/30/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# I have broken the arm of Pharaoh - -Here "arm" represents the powerful army of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Behold - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important" - -# It has not been bound up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has bound up his arm" or "No one has wrapped up his arm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# or set to heal with a bandage - -Here "set to heal with a bandage" refers to the arm being wrapped tightly in a bandage so that the parts of the bone will stay together and heal. - diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md deleted file mode 100644 index 1db269c1e..000000000 --- a/ezk/30/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking of Pharaoh's army as if it were a broken arm. He also speaks of strengthening the army of Babylon as if it were the arms of the king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# the Lord Yahweh says this - -See how you translated this in [Ezekiel 3:11](../03/11.md). - -# both the strong one and the broken one - -"both the arm that is healthy and the arm that is already broken" - -# I will make the sword fall from his hand - -"I will knock the sword out of Pharaoh's hand" - diff --git a/ezk/30/23.md b/ezk/30/23.md deleted file mode 100644 index 7551962d5..000000000 --- a/ezk/30/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# scatter Egypt among the nations and disperse them among the lands - -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# among the lands - -"among the places in which people live" - diff --git a/ezk/30/24.md b/ezk/30/24.md deleted file mode 100644 index 455886fe4..000000000 --- a/ezk/30/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will strengthen the arms of the king of Babylon - -"I will make the arms of the king of Babylon strong" - -# He will groan before the king of Babylon - -"When the king of Babylon comes to attack Egypt, Pharaoh will groan." - -# groan - -A groan is a noise that people make when they have a lot of pain or are dying. - -# with the groans of a dying man - -"as a man who is dying groans" or "like a man who is dying" - diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md deleted file mode 100644 index 85215db2b..000000000 --- a/ezk/30/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking of the armies of Egypt and Babylon as if the armies were the arms of their kings. He also speaks of making the army of Babylon strong to attack others as if he had a sword and put it in the Babylonian king's hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# For I will strengthen the arms of the king of Babylon - -Here "arms" are a metonym for the army. Alternate translation: "I will make the army of the king of Babylon strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# while Pharaoh's arms will fall - -Here "Pharaoh's arms" is a metonym for his army, and "will fall" represents being weak. Alternate translation: "but Pharaoh's army will be unable to defeat enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Then they - -The word "they" possibly refers to 1) "the Egyptians" or 2) "all people who hear what Yahweh has done." - -# for he will attack the land of Egypt with it - -"and the king of Babylon will attack the land of Egypt with my sword" - diff --git a/ezk/30/26.md b/ezk/30/26.md deleted file mode 100644 index 69f960ac8..000000000 --- a/ezk/30/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# scatter Egypt among the nations and disperse them through the lands - -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/ezk/30/intro.md b/ezk/30/intro.md deleted file mode 100644 index 1e19ad49b..000000000 --- a/ezk/30/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 30 General Notes - -#### Structure and formatting - -The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. Babylon will destroy all the towns of Egypt and their allies will not be able to help them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md deleted file mode 100644 index 11eabeeca..000000000 --- a/ezk/31/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# it came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# in the eleventh year - -"in year 11." This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in [Ezekiel 26:1](../26/01.md). Alternate translation: "in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the third month, on the first day of the month - -"on the first day of the third month." This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/31/02.md b/ezk/31/02.md deleted file mode 100644 index 2382f7616..000000000 --- a/ezk/31/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# In your greatness, who are you like? - -"Who is as great as you are?" Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. Alternate translation: "You think that there is no country whose power is as great as the power of your country." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md deleted file mode 100644 index c16ffe153..000000000 --- a/ezk/31/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These are God's words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Behold! - -"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" - -# Assyria was a cedar - -In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. Alternate translation: "Assyria was like a cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# the branches formed its treetop - -"its top was above the branches of the other trees." Some versions of the Bible translate this as "the top of the tree was in the clouds." - diff --git a/ezk/31/04.md b/ezk/31/04.md deleted file mode 100644 index 801a692a3..000000000 --- a/ezk/31/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Many waters made it tall - -"Because the cedar had a lot of water, it grew very tall" - -# the deep waters made it huge - -"the water deep in the ground made the cedar grow very big" - -# for their channels stretched out to all the trees in the field - -"and streams flowed from the rivers to all the trees of the field" - diff --git a/ezk/31/05.md b/ezk/31/05.md deleted file mode 100644 index d5cb4b65e..000000000 --- a/ezk/31/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. - -# Its great height was more than any of the other trees in the field - -"The cedar was taller than any of the other trees of the field" - -# its branches became very many - -"it grew very many branches" - -# because of many waters as they grew - -"because it had a lot of water" - diff --git a/ezk/31/06.md b/ezk/31/06.md deleted file mode 100644 index 0ba6eea69..000000000 --- a/ezk/31/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Every bird of the heavens nested in its branches - -"All kinds of birds that fly in the sky made nests in its branches" - -# while every living thing of the field gave birth to its young under its foliage - -"and all of the creatures that live in the field gave birth under the cedar's branches" - -# All of the many nations lived under its shade - -"All of the great nations lived in the shade of that tree." Here "nations" represents the people who live there. Alternate translation: "The people from all the nations lived in the shade of that tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/31/07.md b/ezk/31/07.md deleted file mode 100644 index 67083a35c..000000000 --- a/ezk/31/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it was beautiful in its greatness and the length of its branches - -"It was beautiful because it was very big and its branches were very long" - diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md deleted file mode 100644 index d488cc170..000000000 --- a/ezk/31/08.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. - -# Cedars in the garden of God could not equal it - -Since these were God's words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. Alternate translation: "The cedar trees in my garden were not as great as that tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the garden of God - -This is another way of referring to "the garden of Eden." - -# None among the cypress trees matched its branches - -Yahweh was comparing how many branches the trees had. Alternate translation: "None of the cypress trees had as many branches as the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# cypress trees - -Cypress trees have very many branches. They can grow very tall. See how you translated "cypress" in [Ezekiel 27:5](../27/05.md). - -# the plane tree could not equal its boughs - -It was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. Alternate translation: "the plane tree did not have branches like the cedar tree" or "no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# plane tree - -A plane tree was a large, leafy tree with strong branches. It is similar to a sycamore tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# was like it in its beauty - -"was as beautiful as the cedar tree" - diff --git a/ezk/31/09.md b/ezk/31/09.md deleted file mode 100644 index a5604ecca..000000000 --- a/ezk/31/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I made it beautiful with its many branches - -"I made the cedar beautiful by giving it many long branches" - -# envied it - -"were jealous of the cedar tree" - diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md deleted file mode 100644 index 82773772e..000000000 --- a/ezk/31/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. - -# Therefore the Lord Yahweh says this - -Since Yahweh is speaking this can be stated in first person. Alternate translation: "Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# it set its treetop between its branches - -"its top was above the branches of the other trees." Some versions of the Bible translate this as "the top of the tree was in the clouds." - diff --git a/ezk/31/11.md b/ezk/31/11.md deleted file mode 100644 index 58deb5f57..000000000 --- a/ezk/31/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have given it into the hand of a mighty one of the nations - -The word "hand" represents control. Alternate translation: "I put it in the power of the strongest nation" or "I gave the strongest nation power over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I have thrown it out - -"I sent the cedar away from the cedar's land because the cedar was wicked" - diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md deleted file mode 100644 index 1b3ef3377..000000000 --- a/ezk/31/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. - -# who were the terror of all the nations - -The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." And here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "who made the people of all the nations afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cut it off - -"cut the cedar down" - -# its boughs lay broken - -"the foreigners broke the boughs of the cedar" - -# boughs - -Boughs are very large branches that grow on trees. Usually, many smaller branches grow on the boughs. - -# came out from under its shade - -"left the shade of the cedar" - diff --git a/ezk/31/13.md b/ezk/31/13.md deleted file mode 100644 index 512a64ec2..000000000 --- a/ezk/31/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. - -# All the birds of the sky - -"All the birds that fly in the sky" - -# rested on the trunk of the fallen tree - -"rested on the remains of the cedar" - -# trunk - -The trunk is a very thick part of the tree that comes out of the ground and holds up the rest of the tree. - -# every animal of the field came to its branches - -"the wild animals lived in the branches of the cedar" - diff --git a/ezk/31/14.md b/ezk/31/14.md deleted file mode 100644 index 650a98244..000000000 --- a/ezk/31/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# that no other trees that grow by the waters - -"that no other trees that get a lot of water" - -# will lift up their foliage to the height of the tallest trees - -"will grow taller than the branches of other trees." Some Bibles translate this as "will set their tops among the clouds." - -# that no other trees that grow beside the waters will reach up to that height - -"that no other trees that get a lot of water will ever grow that tall again" - -# All of them have been assigned to death, to the earth below - -This can be stated in active form. And the abstract noun "death" can be stated "die." Alternate translation: "For I made it so that they all will die and go deep under the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# among the children of humanity, with those that go down to the pit - -"to be with those people who have died and gone down to the grave" - -# the pit - -This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md deleted file mode 100644 index c3a78e034..000000000 --- a/ezk/31/15.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. Here, Yahweh speaks about the great sadness caused by the tree being cut down as if even the waters, Lebanon, and the wild trees all mourned for the cedar. - -# On the day when the cedar went down to Sheol - -The phrase "went down to Sheol" means "died." Alternate translation: "On the day that the cedar died" or "On the day that the cedar was chopped down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I brought mourning to the earth - -The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "I caused the earth to mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I covered the deep waters over it - -The word "covered" possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: "I made the water from the springs mourn for the cedar" or "it was as though the springs that watered it mourned for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I held back the ocean waters - -"I kept the water in the ocean from watering the earth" - -# I kept back the great waters - -"I made it so that there would not be a lot of water anymore" - -# I brought mourning to Lebanon for him - -The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "I made Lebanon mourn for the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md deleted file mode 100644 index 5cc4cbf4b..000000000 --- a/ezk/31/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. - -# when I threw it down to Sheol with those who went down into the pit - -Here "threw it down to Sheol" is an idiom that means to kill. "The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:14](../31/14.md). Alternate translation: "when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the lowest parts of the earth - -"that were already deep down in the ground." This is an idiom. Alternate translation: "that had already died and are now in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the choicest and best trees of Lebanon; the trees that drank the waters - -"the best trees of Lebanon that everyone would want; trees that got a lot of water." This is describing the trees of Eden that were in the lowest parts of the earth. - -# the choicest - -This is something that everyone would want because it is very good. - diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md deleted file mode 100644 index 1467b55bf..000000000 --- a/ezk/31/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's parable about the cedar continues. - -# they also went down with it to Sheol - -Here "went down ... to Sheol" is an idiom that means to die. Alternate translation: "those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who had been killed by the sword - -Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" or "who had died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# These were its strong arm - -"These trees of Lebanon were its strong arm." The phrase "strong arm" represents "power." Alternate translation: "These trees of Lebanon were the power of the cedar" or "These trees strengthened the cedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/31/18.md b/ezk/31/18.md deleted file mode 100644 index 21533f5d7..000000000 --- a/ezk/31/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Which of the trees in Eden was your equal in glory and greatness? - -"Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?" God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with "So Pharaoh" or "So Egypt." Alternate translation: "None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# For you will be brought down - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For I will bring you down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with the trees of Eden - -"like the other trees of Eden" - -# to the lowest parts of the earth - -"to a place deep in the ground" - -# among the uncircumcised - -"where you will be with people who are not circumcised" - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/31/intro.md b/ezk/31/intro.md deleted file mode 100644 index aac5b941c..000000000 --- a/ezk/31/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 31 General Notes - -#### Structure and formatting - -The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. God told Egypt to remember what happened to Assyria when it became proud. This same things will now happen to Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md deleted file mode 100644 index 1292aedba..000000000 --- a/ezk/32/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then it happened - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# in the twelfth month ... on the first of the month - -This is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of February. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# of the twelfth year - -This refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. Alternate translation: "of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/32/02.md b/ezk/32/02.md deleted file mode 100644 index e52df75b5..000000000 --- a/ezk/32/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# lift up - -"sing" - -# You are like a young lion ... like a monster in the seas - -Possible meanings are 1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or 2) he was like a lion and a monster. - -# like a young lion among the nations - -Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like a monster in the seas - -Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# monster - -A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in [Ezekiel 29:3](../29/03.md). - diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md deleted file mode 100644 index f3d065d09..000000000 --- a/ezk/32/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to Pharaoh and to speak of him as if he were a monster, perhaps a crocodile, in the water. - -# The Lord Yahweh says this - -See how you translated this in [Ezekiel 5:5](../05/05.md). - -# So I will spread my net over you in the assembly of many peoples - -God's punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: "So I will gather many peoples and throw my net over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/32/04.md b/ezk/32/04.md deleted file mode 100644 index b3546f796..000000000 --- a/ezk/32/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will abandon you in the land - -"I will leave you helpless on the land." The monster that was fearsome and powerful when it was in the water cannot do anything when it is left on dry land. - -# all the birds of the heavens - -"all the birds that fly in the sky" - -# the hunger of all living animals on earth will be satisfied by you - -This can be put into active form. Alternate translation: "I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md deleted file mode 100644 index 1a0c1f59d..000000000 --- a/ezk/32/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to Pharaoh and to compare him to a monster that lives in the water. - -# your worm-filled corpse - -The worms help the dead body to rot. Alternate translation: "your rotting body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/32/06.md b/ezk/32/06.md deleted file mode 100644 index f242a2de5..000000000 --- a/ezk/32/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the stream beds will be filled with your blood - -This can be put into active form. Alternate translation: "I will fill the streams with your blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md deleted file mode 100644 index 799b31210..000000000 --- a/ezk/32/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Pharaoh what he will do to Egypt. - -# when I extinguish you - -It was common to speak of a person's life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: "When I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will cover the heavens - -Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: "I will make everything in the sky go dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/32/08.md b/ezk/32/08.md deleted file mode 100644 index d41b57f19..000000000 --- a/ezk/32/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md deleted file mode 100644 index 0dfc9dd34..000000000 --- a/ezk/32/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to Pharaoh. - -# I will terrify the heart of many peoples - -Here "heart" represents the people's emotions. Alternate translation: "I will make the hearts of many peoples afraid" or "I will cause many people to be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in lands that you do not know - -The way that Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Pharaoh never knew about. - -# when I bring about your collapse among the nations - -The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: "when nations hear about the way I destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/32/10.md b/ezk/32/10.md deleted file mode 100644 index 6d5cc50cc..000000000 --- a/ezk/32/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# when I swing my sword - -Here swinging a sword represents using the sword. Alternate translation: "when I use my sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Every moment each one will tremble because of you - -Here "tremble" is an action that people often do when they are very afraid. Alternate translation: "Every one of them will keep shaking because of their fear" - -# on the day of your downfall - -The idea of falling down ("downfall") represents dying. Alternate translation: "when I destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md deleted file mode 100644 index 97d40d9b1..000000000 --- a/ezk/32/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to Pharaoh. - -# The sword of the king of Babylon will come against you - -Here "sword" represents an army. Alternate translation: "The army of the king of Babylon will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/32/12.md b/ezk/32/12.md deleted file mode 100644 index 5154be93d..000000000 --- a/ezk/32/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# each warrior a terror of nations - -The abstract noun "terror" can be stated as "terrifies" or "afraid." Alternate translation: "Each warrior terrifies the nations" or "each one of them makes the nations afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# will devastate the pride of Egypt - -The abstract noun "pride" can be stated as "proud." Alternate translation: "will cause the Egyptians to no longer be proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# destroy all of its multitudes - -Here "all" is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. Alternate translation: "kill a very large number of people who live in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md deleted file mode 100644 index d5c3b7db8..000000000 --- a/ezk/32/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# from beside the plentiful waters - -"in the places where there is a lot of water" - -# the foot of man will no longer stir the waters up - -The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "people will no longer stir the waters up with their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# stir the waters - -make clear water muddy - -# the hooves of cattle stir them - -The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: "cattle stir them with their hooves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/32/14.md b/ezk/32/14.md deleted file mode 100644 index a444558c6..000000000 --- a/ezk/32/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then I will calm their waters - -Possible meanings are 1) "I will make the water calm" or 2) "I will make the water clear." When no one stirs up the water, the dirt settles down and the water becomes clear. - diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md deleted file mode 100644 index 35776c67a..000000000 --- a/ezk/32/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# When I make the land of Egypt an abandoned place - -This can be put into active form. Alternate translation: "When I make the land of Egypt a place where no one is living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# when the land is made bare of all its fullness - -"when the country is made to lose all its wealth" - -# when I attack all the inhabitants in her - -Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: "when I destroy all who live in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in her - -It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/32/16.md b/ezk/32/16.md deleted file mode 100644 index 39de5e482..000000000 --- a/ezk/32/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# over her - -It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: "over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the daughters of the nations - -Possible meanings are 1) "the women of other nations" or 2) "people of other nations" - -# over Egypt, over all her multitudes - -"about Egypt, about all her multitudes" or "about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes" - diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md deleted file mode 100644 index 237ee2551..000000000 --- a/ezk/32/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then it happened - -This phrase is used here to mark the beginning of a new message. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# in the twelfth year - -Possible meanings are 1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or 2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/32/18.md b/ezk/32/18.md deleted file mode 100644 index 6c5f60069..000000000 --- a/ezk/32/18.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# bring them down—her and the daughters of majestic nations - -God is perhaps telling Ezekiel to cause this to happen by giving a prophetic command. - -# her - -Once again, the land of Egypt is referred to as a woman. - -# the daughters of majestic nations - -Possible meanings are 1) "the people of powerful nations" or 2) "other powerful nations." - -# the lowest earth - -"to the places under the ground." When people died, they were put in the ground. So "bring them down ... to the lowest earth" means "make them die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# with those who have gone down to the pit - -"with everyone else who has died and gone into the ground" - -# the pit - -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 31:16](../31/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md deleted file mode 100644 index b8c31da07..000000000 --- a/ezk/32/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. He speaks of the people of Egypt as if they were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Are you really more beautiful than anyone else? Go down and lie down with the uncircumcised. - -This is a question and command that the prophet is to ask the Egyptians. Alternate translation: "Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: 'Are you really more beautiful than anyone else?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Go down - -It is implied that they must go down to Sheol. Alternate translation: "Go down to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# lie down - -as in death. If your language has a word for dead people lying down that is different from the word for live people lying down to sleep, use it here. - -# Are you really more beautiful than anyone else? - -This question really makes a statement. Alternate translation: "You are not more beautiful than anyone else." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/32/20.md b/ezk/32/20.md deleted file mode 100644 index 1c8ea7275..000000000 --- a/ezk/32/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They will fall - -"Egypt and her people will fall" - -# who were killed by the sword - -The word "sword" is a metonym for a soldier who kills people with a sword.This can be put into active form. Alternate translation: "whom enemy soldiers killed with swords" or "who died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The sword has been drawn! - -The word "sword" here is a metonym for war that people fight with swords. This can be translated in active form. Alternate translation: "War has begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# She has been given to the sword - -This can be put in active form. Alternate translation: "I have given Egypt to the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they will seize her and her multitudes - -"her enemies will seize Egypt and her people" - diff --git a/ezk/32/21.md b/ezk/32/21.md deleted file mode 100644 index afd0c237a..000000000 --- a/ezk/32/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# about Egypt and her allies - -"about the Egyptians and those who join them" - diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md deleted file mode 100644 index a2b9db51c..000000000 --- a/ezk/32/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. Because what God is showing Ezekiel may be for future time, either the present tense or the future tense is suitable for these verses and the following verses. - -# Assyria is there with all her assembly - -The land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: "The people of Assyria and all its army are there in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her assembly - -"all her people together" - -# all of them were killed by the sword - -The word "sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: "Soldiers used swords to kill them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/32/23.md b/ezk/32/23.md deleted file mode 100644 index a0e5c8a9c..000000000 --- a/ezk/32/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# are set in the recesses of the pit - -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:18](../32/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all of those who were killed, who fell by the sword - -This can be put in active form. Alternate translation: "all those whom enemies killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# fell by the sword - -The word "fell" here is a euphemism for "died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# those who brought terror on the land of the living - -The abstract noun "terror" can be stated as "afraid." Alternate translation: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the land of the living - -This represents the people who were alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md deleted file mode 100644 index d2aa8a781..000000000 --- a/ezk/32/24.md +++ /dev/null @@ -1,52 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. - -# Elam is there - -Here "Elam" refers to the people of that country. Alternate translation: "The people of Elam are also there in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# her multitudes - -Possible meanings are 1) her many people or 2) her army. - -# Her graves surround her - -See how you translated this in [Ezekiel 32:22](../32/22.md). - -# all of them were killed - -This can be put in active form. Alternate translation: "Her enemies killed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Those who fell by the sword - -Translate "who fell by the sword" as in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). - -# by the sword - -Here "the sword" is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who have gone down uncircumcised - -"who were uncircumcised when they went down" - -# to the lowest parts of the earth - -"to places deep down in the ground" or "to the land deep down in the ground." See how you translated "in the lowest realms of the earth" in [Ezekiel 26:20](../26/20.md). - -# who brought their terrors - -The abstract noun "terrors" can be stated as "afraid." See how you translated "brought terror" in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: "those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the land of the living - -This represents the people who were alive. See how you translated "the land of the living" in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who carry their own shame - -Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the pit - -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/32/25.md b/ezk/32/25.md deleted file mode 100644 index 14b677f37..000000000 --- a/ezk/32/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They set a bedroll for Elam and all her multitudes - -Space being made in Sheol for the dead is spoken of as if the dead were given beds to lie on. Alternate translation: "They gave beds to Elam and all its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the midst of the slain - -"with all the other people who were killed" - -# All of them are uncircumcised - -The Israelites did not respect people who were not circumcised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# pierced by the sword, because - -The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. Alternate translation: "their enemies have killed them with swords because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Elam is among all those who were killed - -This is very similar to the first part of the verse. Alternate translation: "The dead people gave Elam a place to lie among themselves" - diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md deleted file mode 100644 index 4bbfb4653..000000000 --- a/ezk/32/26.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol. - -# Meshech ... Tubal - -See how you translated these names in [Ezekiel 27:13](../27/13.md). - -# Their graves surround them - -See how you translated "her graves surround her" in [Ezekiel 32:22](../32/22.md). - -# killed by the sword - -Here "the sword" represents warfare. Alternate translation: "killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they had brought their terrors on the land of the living - -Causing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. The abstract noun "terrors" can be translated with a verb. Alternate translation: "they terrified everyone in the land of the living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# All of them ... land of the living - -See how you translated "All of them ... land of the living" in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). - diff --git a/ezk/32/27.md b/ezk/32/27.md deleted file mode 100644 index a22844097..000000000 --- a/ezk/32/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# their iniquities over their bones - -The warriors' iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they were the terror of warriors in the land of the living - -"while they were still alive, they made other warriors very afraid" - -# in the land of the living - -The time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "while they were alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md deleted file mode 100644 index a47299a4a..000000000 --- a/ezk/32/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# you ... will be broken - -"Broken" here represents "destroyed." This can be put in active form. Alternate translation: "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the midst of - -"in the middle of" - -# those who were pierced - -The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "those whose enemies have killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# by the sword - -This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/32/29.md b/ezk/32/29.md deleted file mode 100644 index ffb3ab998..000000000 --- a/ezk/32/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Edom is there with her kings and all her leaders - -Here "Edom" represents all the people of Edom. Alternate translation: "the people of Edom are in Sheol with their kings and all their leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the pit - -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md deleted file mode 100644 index 2c9df6b41..000000000 --- a/ezk/32/30.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# The princes of the north - -"The princes who ruled nations in the north" - -# are there - -"are in Sheol" - -# went down - -"went down to Sheol" - -# had been pierced - -The word "pierced" here is a metonym for "killed." This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "whom enemies had killed with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# by the sword - -This represents being in warfare. Alternate translation: "in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They carry their own shame - -Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in [Ezekiel 32:25](../32/25.md). Alternate translation: "who feel ashamed" or "who are now disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the pit - -"The pit" refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in [Ezekiel 32:29](../32/29.md). - diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md deleted file mode 100644 index b23fbc648..000000000 --- a/ezk/32/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pharaoh will look - -It can be made explicit who Pharaoh will see. Alternate translation: "Pharaoh will see all the dead people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# be comforted about all his multitudes - -It is implied that Pharaoh will be comforted because the armies of other great kings also died. Alternate translation: "will comfort himself that he was not the only king whose entire army died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/32/32.md b/ezk/32/32.md deleted file mode 100644 index 6f810429c..000000000 --- a/ezk/32/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I put him as my terrifying one in the land of the living - -"While Pharaoh was still alive, I made him to terrify people" - -# he will be laid down in the midst of the uncircumcised - -This can be put in active form. Alternate translation: "Others will lay him in the midst of the uncircumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/32/intro.md b/ezk/32/intro.md deleted file mode 100644 index 36497b24f..000000000 --- a/ezk/32/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 32 General Notes - -#### Structure and formatting - -The prophecy against Egypt and its king concludes in this chapter. Egypt will have its army destroyed, just as happened to so many other nations. Beginning in verse 1, the land of Egypt is addressed through Pharaoh, its king, so God refers to Egypt as "he" and "him." However, beginning in verse 12, Egypt is referred to as "she" and "her," as if she were a woman. It was common in Hebrew for lands and countries to be referred to as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/33/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/33/02.md b/ezk/33/02.md deleted file mode 100644 index 7c7206f21..000000000 --- a/ezk/33/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# a sword against any land - -The word "sword" refers to an enemy army that attacks. Also, "land" refers to the people who live there. Alternate translation: "an army to attack the people of any land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# make him a watchman - -"appoint him as a guard" or "make him guard" - diff --git a/ezk/33/03.md b/ezk/33/03.md deleted file mode 100644 index b86bf2121..000000000 --- a/ezk/33/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He looks for the sword - -Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "He looks for an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/33/04.md b/ezk/33/04.md deleted file mode 100644 index 9dda8a6e1..000000000 --- a/ezk/33/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not pay attention - -"ignore the warning" - -# each one's blood is on his own head - -Here "blood" represents death. The phrase "on his own head" is an idiom that means the person will be held responsible. Alternate translation: "it is their own fault if they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/33/05.md b/ezk/33/05.md deleted file mode 100644 index bec389fa7..000000000 --- a/ezk/33/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. - -# his blood is on him - -Here "blood" represents a person's death. The phrase "on him" is an idiom that means that person is considered responsible. Alternate translation: "it will be his own fault that he dies" - -# save his own life - -"will keep himself from dying" - diff --git a/ezk/33/06.md b/ezk/33/06.md deleted file mode 100644 index 9931dbf62..000000000 --- a/ezk/33/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the sword as it is coming - -The word "sword" refers to an enemy army. Alternate translation: "the enemy army as it is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with the result that the people are not warned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and he does not warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the sword comes and takes anyone's life - -Here "sword" represents an enemy army. Alternate translation: "the enemy army comes and kills anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that person dies in his own sin - -"that person dies because of his own sin" - -# I will require his blood from the watchman - -Here "blood" represents a person's death. The phrase "I will require his blood from" is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: "I will consider that person's death to be the fault of the watchman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md deleted file mode 100644 index 8a72206d5..000000000 --- a/ezk/33/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. - -# the house of Israel - -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will hear the words from my mouth and warn them on my behalf - -Here "mouth" represents what Yahweh says. Alternate translation: "you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# warn them on my behalf - -"warn them as my representative" or "give them the warning from me" - diff --git a/ezk/33/08.md b/ezk/33/08.md deleted file mode 100644 index 48cd44217..000000000 --- a/ezk/33/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# do not announce this - -"do not say this" - -# about his way - -"the way he acts" or "the things he does." See how you translated "your ways" in [Ezekiel 7:3](../07/03.md). - -# I will require his blood from your hand - -Here "blood" represents a person's death. The phrase "require ... from your hand" is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: "I will consider you responsible for his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/33/09.md b/ezk/33/09.md deleted file mode 100644 index 7818f363d..000000000 --- a/ezk/33/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he might turn back from it, and if he does not turn back from his way - -A person no longer behaving in a certain way is spoken of as if he physically turns and goes back on a path. Alternate translation: "he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will have saved your own life - -"will have kept yourself alive" - diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md deleted file mode 100644 index fd60fcb36..000000000 --- a/ezk/33/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. - -# the house of Israel - -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You are saying this - -"This is what you have said" - -# Our transgressions and our sins are on us - -Possible meanings are 1) "on us" is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or 2) "on us" is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we are decaying in them - -"we are rotting away because of them." Being destroyed because of sin is spoken of as if the person's flesh were rotting. Alternate translation: "they are destroying us" or "they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in them - -"because of them" - -# How can we live? - -The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: "We have no hope of living." or "We will certainly die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/33/11.md b/ezk/33/11.md deleted file mode 100644 index 4e7eb2196..000000000 --- a/ezk/33/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I do not delight in the death of the wicked - -The abstract noun "death" can be stated as "die." And the nominal adjective "the wicked" can be stated as "wicked people." Alternate translation: "It does not make me happy when wicked people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# if the wicked repents from his way - -Here "way" represents how a person behaves. Alternate translation: "if the wicked person stops doing bad things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For why should you die, house of Israel? - -Yahweh uses this question to emphasize that he does not want the people of Israel to die. Alternate translation: "Do not choose to die, house of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md deleted file mode 100644 index 4f0fa3f80..000000000 --- a/ezk/33/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. - -# The righteousness of a righteous person will not save him if he sins! - -The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." It is implied that they will not be saved from God's punishment. Alternate translation: "If righteous people start to sin, the fact that they did what was right before will not stop me from punishing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The wickedness of a wicked person will not cause him to perish - -The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked." Alternate translation: "A person who does what is wicked will not perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/33/13.md b/ezk/33/13.md deleted file mode 100644 index a3dfaf07d..000000000 --- a/ezk/33/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# if he trusts in his righteousness - -The person thinks that because he was righteous, Yahweh will not punish him, even if he sins. The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." Alternate translation: "if he depends on the right things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# commits injustice - -"does what is evil" or "does wicked things" - -# I will not call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "I will not think about" or "I will not recall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for the wickedness he committed - -The abstract noun "wickedness" can be stated as the adjective "wicked" Alternate translation: "because of the wicked things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md deleted file mode 100644 index a25046601..000000000 --- a/ezk/33/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. - -# to the wicked - -The nominal adjective "the wicked" can be stated as "the wicked person." Alternate translation: "to the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/ezk/33/15.md b/ezk/33/15.md deleted file mode 100644 index 52537527a..000000000 --- a/ezk/33/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# if he restores the loan guarantee - -"if he gives back the loan guarantee" - -# loan guarantee - -something a person leaves with another person to show that he will keep his promise to pay back what he has borrowed - -# makes restitution for what he has stolen - -"returns what he has stolen" or "pays back the value of what he stole" - -# walks in the statutes that give life - -Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: "lives according to the laws that give life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/33/16.md b/ezk/33/16.md deleted file mode 100644 index bc68274b0..000000000 --- a/ezk/33/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will be called to mind for him - -The phrase "call to mind" is an idiom that means to remember. The phrase "will be called" can be stated in active form. Alternate translation: "will I think about" or "will I recall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md deleted file mode 100644 index dcfb8034c..000000000 --- a/ezk/33/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. - -# your people - -These are the people of Israel. The word "your" refers to Ezekiel. - -# The way of the Lord ... your ways that are not fair - -Behaviors or actions is spoken of as if they were a way or road on which a person travels. Alternate translation: "What the Lord does ... the things you do that are not fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but it is your ways - -The word "your" refers to the people of Israel. This can be stated in third person. Alternate translation: "but it is their ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/33/18.md b/ezk/33/18.md deleted file mode 100644 index 69bb64c57..000000000 --- a/ezk/33/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# turns away from his righteousness - -No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "stops doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# die in it - -"die because of his sins" - diff --git a/ezk/33/19.md b/ezk/33/19.md deleted file mode 100644 index 9f73be1fa..000000000 --- a/ezk/33/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# turns away from his wickedness - -No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "stops doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# because of those things - -"because he does what is just and righteous" - diff --git a/ezk/33/20.md b/ezk/33/20.md deleted file mode 100644 index 9df5ffa1b..000000000 --- a/ezk/33/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you people - -These are the people of Israel. - -# house of Israel - -Here "house" represents people. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md deleted file mode 100644 index ca1af9247..000000000 --- a/ezk/33/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# the twelfth year ... fifth day ... tenth month - -"year 12 ... day 5 ... month 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# on the fifth day of the tenth month - -This is the tenth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# of our captivity - -Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the time the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a fugitive came to me from Jerusalem - -"someone escaped from Jerusalem and came to me" The Babylonians had destroyed Jerusalem and killed the people of Jerusalem, but a few people escaped. - -# The city has been captured - -The phrase "the city" refers to "Jerusalem." This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians have destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/33/22.md b/ezk/33/22.md deleted file mode 100644 index dddbf90d8..000000000 --- a/ezk/33/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The hand of Yahweh had been on me - -The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "Yahweh was controlling me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my mouth was opened - -This phrase is an idiom that means to be able to speak. It can be stated in active form. See how you translated "I will open your mouth" in [Ezekiel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: "I was able to speak" or "Yahweh enabled me to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# dawn - -The word "dawn" refers to the time early in the morning when the light of the sun first appears. - -# I was no longer mute - -"I was no longer forced to be silent" or "I was no longer unable to speak" Ezekiel had been unable to speak anything except prophetic words since [Ezekiel 3:26](../03/26.md). - diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/33/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/33/24.md b/ezk/33/24.md deleted file mode 100644 index f2ecdfec4..000000000 --- a/ezk/33/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# those ruins - -Possible meanings are 1) "those ruined buildings" or 2) "those ruined cities" - -# he inherited the land - -Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. Alternate translation: "Yahweh gave him the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the land - -"the land of Israel" - -# The land has been given to us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given us the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as a possession - -The abstract noun "possession" can be stated as "possess." Alternate translation: "so that we can possess it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md deleted file mode 100644 index 6f4ff4b39..000000000 --- a/ezk/33/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the ruins of Israel. - -# You eat blood - -It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: "You eat meat with blood in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you lift up your eyes towards your idols - -"you look to your idols" This is an idiom. Alternate translation: "you worship your idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you pour out people's blood - -Here "blood" represents a person's life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: "you murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Should you really possess the land? - -Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: "You should not possess this land!" or "You do not deserve this land!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/33/26.md b/ezk/33/26.md deleted file mode 100644 index acdacde75..000000000 --- a/ezk/33/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You have depended on your swords - -Here "swords" represent doing violent things. Alternate translation: "You have committed violent acts with your swords to get what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# done disgusting things - -"done things that I hate very much" - -# each man defiles his neighbor's wife - -It is implied that they defile their neighbor's wives by sleeping with them. Alternate translation: "each man sleeps with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md deleted file mode 100644 index 36cc314ed..000000000 --- a/ezk/33/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people who were living in the ruins of Israel. - -# As I live - -"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the ones in the ruins will fall by the sword - -The phrase "fall by the sword" is an idiom. Alternate translation: "enemies will kill the ones living in the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# those in fortresses and in caves will die of plagues - -"plagues will kill the people who live in fortresses and caves" - -# fortresses - -A fortress is a building that people build to protect themselves from enemies who attack them. - -# caves - -Caves are natural holes in the side of a mountain or down in the ground. They are usually made of rock. - diff --git a/ezk/33/28.md b/ezk/33/28.md deleted file mode 100644 index a1be46a3d..000000000 --- a/ezk/33/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the pride of its might will end - -The word "it" refers to the land, which refers to the people of the land. Alternate translation: "the people of the land will not be proud anymore that they are strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the mountains of Israel will be deserted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will live in the mountains of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there will be no one to pass through them - -"there will be no one left to travel through the land or over the mountains" - diff --git a/ezk/33/29.md b/ezk/33/29.md deleted file mode 100644 index 16497e873..000000000 --- a/ezk/33/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all the abominations that they have done - -The abstract noun "abominations" can be stated as "things I hate." Alternate translation: "all the things they have done that I hate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# they have done - -"the people have done" - diff --git a/ezk/33/30.md b/ezk/33/30.md deleted file mode 100644 index 14b09832f..000000000 --- a/ezk/33/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. - -# that comes out from Yahweh - -"that Yahweh tells him to speak" or "that Yahweh gives him" - diff --git a/ezk/33/31.md b/ezk/33/31.md deleted file mode 100644 index f9ebc6cf6..000000000 --- a/ezk/33/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Right words are in their mouths, but their hearts are going after unjust profit - -Here "mouths" represent speaking. Possible meanings are 1) Alternate translation: "They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit" or 2) Alternate translation: "They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their hearts are going after unjust profit - -Here "hearts" represents desire. Alternate translation: "in their hearts they want to get their unjust profit" or "they desire to get things in ways that are not just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md deleted file mode 100644 index 3dad9d9ff..000000000 --- a/ezk/33/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel about the people of Israel. - -# you are like a lovely song to them - -Here "you" refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiel's message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. Alternate translation: "they think that your words are like a lovely song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a lovely song - -Possible meanings are 1) "a beautiful song" or 2) "a love song" or "a song about love." - -# that is well played on a stringed instrument - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone plays very well on a stringed instrument" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# stringed instrument - -something that has strings and people use to make music - diff --git a/ezk/33/33.md b/ezk/33/33.md deleted file mode 100644 index ca085ae90..000000000 --- a/ezk/33/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# behold! - -The word "behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "indeed!" - -# that a prophet has been among them - -"that I really sent you as a prophet to them" - diff --git a/ezk/33/intro.md b/ezk/33/intro.md deleted file mode 100644 index 5343158ee..000000000 --- a/ezk/33/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 33 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Repentance - -God does not want sinners to die. He wants them to repent and live. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md deleted file mode 100644 index db0ac4fa9..000000000 --- a/ezk/34/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In chapter 34, Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel were the shepherds that were supposed to care for the flock but have not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/34/02.md b/ezk/34/02.md deleted file mode 100644 index 15dab49be..000000000 --- a/ezk/34/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# the shepherds of Israel - -The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. Alternate translation: "the leaders of Israel who are like shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# are shepherding themselves - -The leaders taking care of themselves instead of the people are spoken of as if they were shepherding themselves. AT "are feeding and taking care of themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Should not shepherds guard the flock? - -Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. Alternate translation: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/34/03.md b/ezk/34/03.md deleted file mode 100644 index 32b7ef28f..000000000 --- a/ezk/34/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# You eat the fatty portions ... dress in wool - -This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. Alternate translation: "You are like shepherds who eat the fatty portions ... dress in wool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You eat the fatty portions - -The fatty portions come from the sheep and the goats. Alternate translation: "You eat the fatty parts of the sheep and goats" or "You eat the best parts of the sheep and goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# dress in wool - -"wear the wool from the sheep" - -# the fatlings - -"the youngest and fattest sheep and goats" - -# do not shepherd at all - -"do not feed and take care of the flock" - diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md deleted file mode 100644 index 5ad28bc3f..000000000 --- a/ezk/34/04.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have diseases - -Possible meanings are 1) "are sick" or 2) "are weak" - -# You do not bind up the ones who are broken - -"You do not wrap cloth around the broken bones of those who are wounded" - -# the ones who are broken - -"the sheep that have broken bones" or "the sheep that are injured" - -# you do not restore - -"you do not bring back" - -# the outcasts - -"the sheep that have been chased away" or "those that others have chased away" - -# the lost - -The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: "the sheep or goats that are lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# through strength and violence - -"forcefully and cruelly" - diff --git a/ezk/34/05.md b/ezk/34/05.md deleted file mode 100644 index ab425e68d..000000000 --- a/ezk/34/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then they were scattered without a shepherd - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they scattered because they did not have a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they became food for all the living beasts in the fields - -"all of the wild animals could attack and eat them" - diff --git a/ezk/34/06.md b/ezk/34/06.md deleted file mode 100644 index 38b897c91..000000000 --- a/ezk/34/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it is dispersed over the entire surface of the earth - -"my flock is spread out all over the earth" - diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md deleted file mode 100644 index 40f3b4e3c..000000000 --- a/ezk/34/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hear the word of Yahweh - -This is an idiom that is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "listen to Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/34/08.md b/ezk/34/08.md deleted file mode 100644 index 493c737a0..000000000 --- a/ezk/34/08.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# because my flock has become plunder and food for all the beasts in the fields - -This can be stated in the active form. Alternate translation: "because all the beasts in the fields steal my flock and eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# plunder - -things that are stolen - -# all the beasts in the fields - -Here "all" is a generalization that refers to all the wild animals that eat sheep. Alternate translation: "all the wild animals in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# because there was no shepherd - -"because they did not have a shepherd" - -# none of my shepherds sought my flock - -"none of my shepherds tried to find my flock" - -# guarded themselves - -"shepherded themselves" or "fed and cared for themselves" - -# did not shepherd my flock - -"did not feed and care for my flock" - diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md deleted file mode 100644 index 49c42e6eb..000000000 --- a/ezk/34/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel as if they were shepherds who have not cared for the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hear the word of Yahweh - -"listen to Yahweh's message." This is an idiom that is used to introduce a special message from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/34/10.md b/ezk/34/10.md deleted file mode 100644 index 8a190b6f8..000000000 --- a/ezk/34/10.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# The Lord Yahweh says this - -This can be stated in the first person. Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Behold! - -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" - -# I am against the shepherds - -"I am opposed to the shepherds" - -# I will require my flock from their hand - -The phrase "require ... from their hand" is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate translation: "I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock" or "I will punish them for all the bad things they let happen to my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will dismiss them from shepherding the flock - -"I will not let them shepherd the flock any longer" or "I will not let them be the shepherds of the flock any longer" - -# shepherd themselves - -"feed and take care of themselves" - -# from their mouths - -Here "mouths" represent eating. Alternate translation: "so they cannot eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my flock will no longer be food for them - -"the shepherds will no longer eat the sheep and the goats of my flock" - diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md deleted file mode 100644 index 5895d2bd9..000000000 --- a/ezk/34/11.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as if he were their shepherd and will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For the Lord Yahweh says this - -This can be stated in first person. Alternate translation: "For this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Behold! - -The word "Behold" here alerts the shepherds to pay attention to the surprising information that follows. - -# will seek out - -"will look for" diff --git a/ezk/34/12.md b/ezk/34/12.md deleted file mode 100644 index d13c595b0..000000000 --- a/ezk/34/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# within the midst of his scattered flock - -"with his scattered flock" - -# they were scattered - -It is is implied that the animals in the flock scattered because they did not have a shepherd to care for them or protect them. This can be stated in active form. Alternate translation: "they scattered because they did not have a shepherd to care for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on the day of clouds and darkness - -"on the cloudy and dark day." Disasters are spoken of as if they were a day of darkness. Alternate translation: "when terrible disasters happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/34/13.md b/ezk/34/13.md deleted file mode 100644 index d63b73ef9..000000000 --- a/ezk/34/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# bring them - -"bring my sheep and my goats" or "bring my flock" - -# from among the peoples - -"from the places where they lived with other peoples" - -# I will put them in pastures ... every settlement in the land - -Yahweh bringing his people back from exile to their land so that he can care for them and keep them safe is spoken of as if he were their shepherd who puts his flock in a place where there is plenty of land, food, and water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pastures - -land that has grass and small plants that sheep and goats can eat - -# settlement - -This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement. - diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md deleted file mode 100644 index 6b3b149bc..000000000 --- a/ezk/34/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the leaders of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. Here he speaks of himself as their shepherd who will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their grazing places - -"places where they can eat" - -# abundant pastures - -"lands that have a lot of grass and plants to eat" - -# graze - -eat grass and other plants - diff --git a/ezk/34/15.md b/ezk/34/15.md deleted file mode 100644 index e7748595b..000000000 --- a/ezk/34/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I myself - -The word "myself" adds emphasis. God would do this because the shepherds were not doing it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# will shepherd - -"will feed and take care of" - diff --git a/ezk/34/16.md b/ezk/34/16.md deleted file mode 100644 index 04dca31f7..000000000 --- a/ezk/34/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the lost - -The words "the sheep or goats" are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: "the sheep or goats that are lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# restore the outcast - -"bring back those that others have chased away" - -# bind up the broken sheep - -"wrap a cloth around any sheep's broken bone" or "wrap a cloth around any sheep's wound" - -# the fat and the strong - -The word "sheep" is understood. Alternate translation: "the fat sheep and the strong sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md deleted file mode 100644 index 5e53ae89d..000000000 --- a/ezk/34/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to give Ezekiel his message. Now it is to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# behold, I - -"pay attention, because what I am about to say is both true and important, I" - -# I will be a judge between sheep and sheep - -"I will judge between one sheep and another" - -# rams and male goats - -The male sheep and goats are usually the strongest in the flock and can get whatever they want from the other animals in the flock. - diff --git a/ezk/34/18.md b/ezk/34/18.md deleted file mode 100644 index 363f5d909..000000000 --- a/ezk/34/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is it not enough ... feet - -God uses these questions to scold Israel's leaders, who are spoken of as if they were the stronger animals in the flock that were unkind to the weaker ones. You can translate this as a statement as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/34/19.md b/ezk/34/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md deleted file mode 100644 index a87549b89..000000000 --- a/ezk/34/20.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the Lord Yahweh says this - -This can be stated in first person. Alternate translation: "this is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# to them - -"to my flock" - -# Behold! - -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" - -# I myself - -The word "myself" emphasizes that it is Yahweh who will judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# will judge between the fat sheep and the thin ones - -"will make sure that the fat sheep and goats and the skinny sheep and goats are treating each other fairly" - -# the fat sheep and the thin ones - -The leaders and strong people in Israel are spoken of as if they were fat and strong animals in the flock. The poor and weak people in Israel are spoken of as if they were the thin and weak animals in the flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/34/21.md b/ezk/34/21.md deleted file mode 100644 index f47cc9838..000000000 --- a/ezk/34/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# for you - -The word "you" refers to the sheep and goats that were not treating other sheep and goats well. - -# with your sides - -"with the sides of your body" - -# have gored - -Possible meanings are 1) "have pushed" or "have shoved" 2) "have stabbed" or "have pierced" - -# scattered them - -"made them go in many different directions" - -# away from the land - -"away from the land of Israel" - diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md deleted file mode 100644 index 759355cff..000000000 --- a/ezk/34/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep and of himself as their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will no longer be plunder - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow anyone to plunder them" or "I will not allow anyone to steal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will no longer be plunder - -"will no longer be things that are stolen." The shepherds and wild animals have been stealing the sheep and the goats from Yahweh's flock. - diff --git a/ezk/34/23.md b/ezk/34/23.md deleted file mode 100644 index c44cedc11..000000000 --- a/ezk/34/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will set over them one shepherd - -The phrase "set over" is an idiom that means to cause a person to rule someone else. Alternate translation: "I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my servant David - -Here "David" refers to a descendant of David. Alternate translation: "a descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He will shepherd them - -The descendant of David who will be king over the people of Israel is spoken of as if he would be their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/34/24.md b/ezk/34/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md deleted file mode 100644 index 4bc89db5a..000000000 --- a/ezk/34/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. Yahweh continues speaking of the people of Israel as if they were a flock of sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a covenant of peace - -"a covenant that brings peace" - -# the evil wild animals - -These are wild animals that could kill the sheep and the goats. - diff --git a/ezk/34/26.md b/ezk/34/26.md deleted file mode 100644 index 2e44016af..000000000 --- a/ezk/34/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I will also bring blessings on them and on the places around my hill - -Some versions of the Bible translate this as "I will also turn them and the places around my hill into a blessing." - -# my hill - -This refers to Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I will send out showers - -"I will cause it to rain" - -# in due season - -"at the right time" - -# These will be showers of blessing - -"This rain will be a blessing" - diff --git a/ezk/34/27.md b/ezk/34/27.md deleted file mode 100644 index ec4f10696..000000000 --- a/ezk/34/27.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the earth will yield its produce - -"the earth will grow food" or "food will grow on the earth" - -# will be secure - -"will be safe" - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# when I break the bars of their yoke - -Slavery is spoken of as if it were a yoke that people wear like some animals. Alternate translation: "when I free them from being slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the hand of those who enslaved them - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the control of those who made them slaves" or "from those who made them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md deleted file mode 100644 index 34ca8ff42..000000000 --- a/ezk/34/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. - -# They will no longer be plunder for the nations - -Here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "The people of the nations will no longer steal from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# plunder - -These are things that are stolen or taken by force. See how you translated "plunder" in [Ezekiel 7:21](../07/21.md). - diff --git a/ezk/34/29.md b/ezk/34/29.md deleted file mode 100644 index 84e2ddeff..000000000 --- a/ezk/34/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# be victims of famine - -"be starved" or "be starving because of lack of food" - -# they will not bear the scorn of the nations - -Here "nations" represents the people of the nations. The abstract noun "scorn" can be stated as a verb. Alternate translation: "they will no longer hear the people of the nations insult them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md deleted file mode 100644 index 6ead05a63..000000000 --- a/ezk/34/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I, Yahweh their God, am with them - -Here "I ... am with them" is an idiom that means Yahweh helps them. Alternate translation: "I, Yahweh their God, am helping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# with them. They are my people - -This can be stated as one sentence. Alternate translation: "with them, and that they are my people" - diff --git a/ezk/34/31.md b/ezk/34/31.md deleted file mode 100644 index 2e86f7396..000000000 --- a/ezk/34/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For you are my sheep, the flock of my pasture - -This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and Yahweh is their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/34/intro.md b/ezk/34/intro.md deleted file mode 100644 index 5117a20b1..000000000 --- a/ezk/34/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Ezekiel 34 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### God protects the people - -God is against those who exploit others. He will protect and take care of his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -The people of Israel are compared to sheep and God and the son of David as good shepherds. This is a common metaphor in scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md deleted file mode 100644 index ceb626dd7..000000000 --- a/ezk/35/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to Mount Seir, but the message is for all of the people of Edom. - -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/35/02.md b/ezk/35/02.md deleted file mode 100644 index a20d6e3ea..000000000 --- a/ezk/35/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# set your face against Mount Seir - -Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Mount Seir and stare" or "stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Mount Seir and prophesy against it - -"the mountain of Seir." Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ezk/35/03.md b/ezk/35/03.md deleted file mode 100644 index 262b7f19d..000000000 --- a/ezk/35/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# to it - -"to the mountain" or "to the people of Edom" - -# Behold! I am against you, Mount Seir, and I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste - -Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: "Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Behold! - -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen!" or "Indeed!" - -# I am against you - -"I am your enemy" or "I oppose you" - -# I will strike you with my hand - -Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# make you a desolation - -The abstract noun "desolation" can be translated as an adjective. Alternate translation: "make you desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md deleted file mode 100644 index 81d2d92d2..000000000 --- a/ezk/35/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom. - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/35/05.md b/ezk/35/05.md deleted file mode 100644 index dde335e54..000000000 --- a/ezk/35/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you poured them out into the hands of the sword - -Possible meanings of this metaphor are 1) "you gave them over to their enemies who killed them with swords" or 2) "you killed them with swords." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# at the time of their distress - -"at a time of disaster" - diff --git a/ezk/35/06.md b/ezk/35/06.md deleted file mode 100644 index 8936244ba..000000000 --- a/ezk/35/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will prepare you for bloodshed - -Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "I will make it easy for your enemies to kill many of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bloodshed will pursue you - -Here "bloodshed" is a metonym for killing. Yahweh speaks of bloodshed as if it were a person who could chase them. Alternate translation: "your enemies will chase you down and kill you you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Since you did not hate bloodshed - -Here "bloodshed" is a metonym for killing. Alternate translation: "Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md deleted file mode 100644 index 9e77e3343..000000000 --- a/ezk/35/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom. - -# when I cut off from it anyone who passes through and returns again - -Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor that means to destroy. Alternate translation: "I will destroy anyone who enters it or leaves it" or 2) "cut off" is a metaphor that means to stop someone from doing something. Alternate translation: "I will make it so that people do not travel back and forth through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/35/08.md b/ezk/35/08.md deleted file mode 100644 index ef09244b0..000000000 --- a/ezk/35/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who were killed by the sword - -Here "sword" represents enemies who fought them in battle. This can be stated in active form. See how you translated this in [Ezekiel 31:17](../31/17.md). Alternate translation: "those whom enemies have killed with swords" or "those who have died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/35/09.md b/ezk/35/09.md deleted file mode 100644 index 907079a50..000000000 --- a/ezk/35/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a perpetual desolation - -"desolate forever." This may be an exaggeration to emphasize the destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Your cities will not be inhabited - -This can be stated in active form. This may be an exaggeration for emphasis. Alternate translation: "People will not live in your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# but you will know - -Here "you" is plural. God is speaking to the people of Mount Seir, rather than to a single mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md deleted file mode 100644 index 0f7a38439..000000000 --- a/ezk/35/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom. - -# You have said - -The word "You" refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mountain as if it can hear him. The message is for the people of Edom. Alternate translation: "Your people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# these two lands - -"the lands of Israel and Judah" - -# will become mine - -The word "mine" can be stated in plural form. Alternate translation: "will become ours" - -# we - -The word "we" refers to the people of Edom. - -# even when Yahweh was present with them - -It is implied that Yahweh was protecting Israel and Judah. Alternate translation: "but Yahweh was there protecting Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/35/11.md b/ezk/35/11.md deleted file mode 100644 index d3e181e0b..000000000 --- a/ezk/35/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will do according to your anger and according to your jealousy - -Possible meanings are 1) "I will punish you because of your anger and jealousy" or 2) "just as you acted against the people of Israel with anger and jealousy, I will act against you with anger and jealousy." - diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md deleted file mode 100644 index e172a5ac3..000000000 --- a/ezk/35/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom. - -# against the mountains of Israel - -Here "mountains" represents the whole land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# They have been destroyed - -This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "They are in ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they have been given over to us to devour - -The people of Mount Seir taking the land of Israel and using it for themselves is spoken of as if they were wild animals that would devour the mountains of Israel. Alternate translation: "they are here for us to devour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/35/13.md b/ezk/35/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md deleted file mode 100644 index c13b2aa47..000000000 --- a/ezk/35/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the message that Ezekiel is to speak to Mount Seir. The message is for all the people of Edom. - -# The Lord Yahweh says this - -This can be stated in first person. Alternate translation: "This is what I, the Lord Yahweh, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will make you a desolation - -Here "you" refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. The abstract noun "desolation" can be stated as an adjective. Alternate translation: "Because of what your people did I will make you desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the entire earth rejoices - -Here "earth" represents the people of the earth. The word "entire" is a generalization that refers only to people near Mount Seir. Alternate translation: "people who know that I have destroyed you rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/35/15.md b/ezk/35/15.md deleted file mode 100644 index dbf213503..000000000 --- a/ezk/35/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As you rejoiced over the inheritance of the people of Israel because of its desolation - -This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. Alternate translation: "As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will do the same to you - -Possible meanings are 1) I will make your land desolate" or 2) "I will rejoice when your land is desolate" or 3) "I will make other people rejoice because of your desolation." - -# Then they will know - -The word "they" possibly refers to 1) "the people of the earth" or 2) "the people of Israel and Judah." - diff --git a/ezk/35/intro.md b/ezk/35/intro.md deleted file mode 100644 index 374a570af..000000000 --- a/ezk/35/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 35 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Edom - -Because the people of Edom rejoiced at the destruction of Israel, they too will be destroyed. diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md deleted file mode 100644 index d97fd09a2..000000000 --- a/ezk/36/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to the mountains of Israel, but the message is for all of the people of Israel. - -# son of man - -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" - -# prophesy to the mountains of Israel - -God wants Ezekiel to speak to the mountains as if they were people. The message is for the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/ezk/36/02.md b/ezk/36/02.md deleted file mode 100644 index e9e77360b..000000000 --- a/ezk/36/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Aha - -This is an expression of joy. It can be translated as "I am very happy" or "This is great." - -# The ancient high places - -"The very old mountains." This refers to the high mountains of Israel. - -# have become our possession - -"now belong to us" - diff --git a/ezk/36/03.md b/ezk/36/03.md deleted file mode 100644 index 9a1d42237..000000000 --- a/ezk/36/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Because of your desolation - -The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate." Alternate translation: "Because you, mountains of Israel, have become desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# because of the attacks that came on you from all sides - -"because you were attacked from every direction" or "because your enemies attacked you from every direction" - -# you have been the subject of slanderous lips and tongues, and of people's stories - -Here, "lips" and "tongues" represent people speaking. Alternate translation: "people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md deleted file mode 100644 index b1b23b873..000000000 --- a/ezk/36/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the message that Yahweh tells Ezekiel to speak to the mountains of Israel. The message is for all of the people of Israel. It may be helpful to use a verse bridge here, as the UST does, to arrange the text in a more logical order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# listen to the word of the Lord Yahweh - -"listen to the message of the Lord Yahweh" - -# the uninhabited desolations - -The abstract noun "desolations" can be stated as "desolate cities." Alternate translation: "the desolate cities which have no people living in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the forsaken cities - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities that people have left behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that have become plunder - -"that enemies have stolen from" - diff --git a/ezk/36/05.md b/ezk/36/05.md deleted file mode 100644 index 0df8cfd44..000000000 --- a/ezk/36/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the fire of my fury - -This speaks of Yahweh's fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. Alternate translation: "because of my intense jealousy" or "because of my very strong anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# against Edom and all - -"and against all of Edom" - -# had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land - -Here "heart" and "spirit" represent a person's inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs "rejoiced" and "despised." Alternate translation: "who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/36/06.md b/ezk/36/06.md deleted file mode 100644 index bee5d677f..000000000 --- a/ezk/36/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold! - -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" - -# In my fury and in my anger - -The words "fury" and "anger" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: "Because I am extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# you have borne the insults of nations - -"other nations have insulted you" or "other nations have mocked you" - diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md deleted file mode 100644 index 31afb1053..000000000 --- a/ezk/36/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel. - -# I myself will lift up my hand to swear - -Here "lift up my hand" is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# that the nations that surround you will certainly carry their own shame - -The people experiencing shame are spoken of as if they will carry their shame. Alternate translation: "that people will certainly mock the nations that surround you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# surround you - -The word "you" refers to the mountains of Israel. - diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md deleted file mode 100644 index d63905d12..000000000 --- a/ezk/36/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel. - -# you will grow branches and bear fruit - -Here "you" refers to the mountain of Israel which here represents the trees on the mountain that will grow fruit. Alternate translation: "your trees will grow branches and bear fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/36/09.md b/ezk/36/09.md deleted file mode 100644 index eb2d54652..000000000 --- a/ezk/36/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# behold, I - -"pay attention, because what I am about to say is both true and important: I" - -# I am for you - -"I want to do good things to you." The word "you" refers to the mountains of Israel. - -# I treat you with favor - -"I will be kind to you" - -# you will be plowed and sown with seed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md deleted file mode 100644 index c0f4e4e43..000000000 --- a/ezk/36/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is intended for the people of Israel. - -# So I will multiply upon you - -Yahweh is speaking to the mountains. This can be stated explicitly. Alternate translation: "So, mountains of Israel, I will multiply upon you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# even the whole house of Israel - -Here "house" represents people. Alternate translation: "all of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The cities will be inhabited and the ruins rebuilt - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then people will live in the cities and will rebuild the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/36/11.md b/ezk/36/11.md deleted file mode 100644 index a37fc73d7..000000000 --- a/ezk/36/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they will multiply and be fruitful - -Here "be fruitful" is an idiom that means to have many children and descendants. Alternate translation: "they will become very many people and have very many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you to be inhabited as you previously were - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people to live on you mountains as they did before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/36/12.md b/ezk/36/12.md deleted file mode 100644 index 55bdaddd2..000000000 --- a/ezk/36/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will possess you, and you will be their inheritance - -The people living in the mountains and land of Israel permanently is spoke of as if the people would inherit them. Alternate translation: "They will possess you permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will no longer cause their children to die - -It is implied that in the past children died because there was not enough food in the land. Now the land would produce enough food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md deleted file mode 100644 index 4712521af..000000000 --- a/ezk/36/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues Yahweh's message to the mountains of Israel. The message is meant for the people of Israel. - -# they are saying to you - -"other nations are saying to you mountains" - -# You devour men - -Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. Alternate translation: "You cause many people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bereaving your nation of children - -"you cause your people's children to die" - diff --git a/ezk/36/14.md b/ezk/36/14.md deleted file mode 100644 index 7fea6e154..000000000 --- a/ezk/36/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will not consume people any longer - -Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were consuming the people. Alternate translation: "you will no longer cause the people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# This is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/36/15.md b/ezk/36/15.md deleted file mode 100644 index aaa771d62..000000000 --- a/ezk/36/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nor will I allow you to hear the insults of the nations any longer - -This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. Alternate translation: "I will no longer allow the other nations to insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# you will no longer have to bear the shame of the peoples - -Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. Alternate translation: "the peoples will no longer cause you to feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/36/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/36/17.md b/ezk/36/17.md deleted file mode 100644 index 37b604b86..000000000 --- a/ezk/36/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# the house of Israel - -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with their ways and their deeds - -"by the way they lived and the things they did" - -# Their ways were like the unclean menstruation of a woman before me - -This compares how the people behaved to a woman's unclean menstruation rags. This emphasizes how disgusting their behaviors were to Yahweh. Alternate translation: "Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# menstruation of a woman - -the time every month when a woman bleeds from her womb - diff --git a/ezk/36/18.md b/ezk/36/18.md deleted file mode 100644 index 08a285a13..000000000 --- a/ezk/36/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I poured out my fury against them - -Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. Alternate translation: "I did things to them that showed how angry I was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the blood that they poured out on the land - -This is an idiom that refers to killing someone. Alternate translation: "because they made the blood of many people spill onto the land" or "because they murdered many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for their pollution of it by their idols - -The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. Alternate translation: "because they defiled the land with their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md deleted file mode 100644 index 853cd3c0f..000000000 --- a/ezk/36/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel about Israel. - -# I scattered them among the nations; they were dispersed through the lands - -These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/15.md). Alternate translation: "I caused them to separate and live in separate lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# they were dispersed through the lands - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I dispersed them through the lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their ways and their deeds - -Here "ways" and "deeds" mean basically the same thing. Alternate translation: "the things that they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ezk/36/20.md b/ezk/36/20.md deleted file mode 100644 index c69760844..000000000 --- a/ezk/36/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# they profaned my holy name - -Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "they mocked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# when people - -"because other people said" - -# Are these really the people of Yahweh? - -The people use a question to express their surprise at what they saw. Alternate translation: "I cannot believe these are really the people of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# For they have been thrown out of his land - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh has forced them out of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his land - -This refers to the land of Israel. - diff --git a/ezk/36/21.md b/ezk/36/21.md deleted file mode 100644 index 67193e9e5..000000000 --- a/ezk/36/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But I had compassion for my holy name that the house of Israel had defiled among the nations, when they went there - -Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I had compassion for my holy name - -"I cared about my holy name" - -# the house of Israel - -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md deleted file mode 100644 index b666f1e72..000000000 --- a/ezk/36/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel, and he gives him a message to Israel. - -# the house of Israel - -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for your sake - -"because of you" or "in order to help you" - -# but for my holy name, which you have profaned among the nations everywhere you have gone - -Here "name" represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: "but so that the people of the nations, who mock me because of you, will know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have profaned among the nations everywhere you have gone - -"you have caused the people of the nations to mock everywhere you have gone" - diff --git a/ezk/36/23.md b/ezk/36/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/36/24.md b/ezk/36/24.md deleted file mode 100644 index 7f244e020..000000000 --- a/ezk/36/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. - diff --git a/ezk/36/25.md b/ezk/36/25.md deleted file mode 100644 index 26ccfd650..000000000 --- a/ezk/36/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will sprinkle pure water on you so you will be purified from all of your impurities, and I will purify you from all of your idols - -Yahweh forgiving the people and causing them to no longer sin is spoken of as if he would cleanse them with water. The phrase "you will be purified" can be stated in active form. Alternate translation: "I will purify you as if I were sprinkling you with pure water, and I will cause you to stop worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all of your impurities - -"all the things that made you unclean" - diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md deleted file mode 100644 index dbabb47ee..000000000 --- a/ezk/36/26.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. - -# I will give you a new heart and a new spirit in your innermost parts, and I will take away the heart of stone from your flesh. For I will give you a heart of flesh - -Yahweh causing the people to no longer be stubborn but to love and serve Yahweh is spoken of as if he will take away their old heart and give them a new heart and spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a new heart and a new spirit - -Here "heart" and "spirit" represent a person's thoughts, attitudes, and emotions. See how you translated "heart" and "spirit" in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). - -# in your innermost parts - -"within you" or "inside of you" - -# the heart of stone - -This speaks of people being stubborn as if their hearts were made of stone. See how you translated "stone heart" in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: "the heart that is as hard as stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your flesh - -"your body" - -# a heart of flesh - -People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in [Ezekiel 11:19](../11/19.md). Alternate translation: "a heart that is soft like flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/36/27.md b/ezk/36/27.md deleted file mode 100644 index c2d296a20..000000000 --- a/ezk/36/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# enable you to walk in my statutes - -A person acting or behaving in a certain way is spoken of is if it were a person walking. See how you translated this in [Ezekiel 11:20](../11/20.md). Alternate translation: "enable you to obey my statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/36/28.md b/ezk/36/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md deleted file mode 100644 index c4517c166..000000000 --- a/ezk/36/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. - -# For I will save you from all of your uncleanness - -Something that is unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "For I will save you from everything that made me reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will summon the grain - -"I will call the grain to come." This phrase presents the grain as a servant of Yahweh. Alternate translation: "I will cause there to be grain in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I will no longer put famine upon you - -Yahweh causing a famine in the land is spoken of as if he put famine on the people. Alternate translation: "I will no longer cause there to be a famine" or "I will no longer cause there to be no food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/36/30.md b/ezk/36/30.md deleted file mode 100644 index 7c18ab5cc..000000000 --- a/ezk/36/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will no longer bear the shame of famine among the nations - -Experiencing shame is spoken of as if the people had to carry the shame. Alternate translation: "the nations will no longer make you feel ashamed because you suffer from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/36/31.md b/ezk/36/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md deleted file mode 100644 index 8b0b79acb..000000000 --- a/ezk/36/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. - -# let this be known to you - -"know this" or "you can be sure of this." Yahweh says this to emphasize that it is not because the people are good that he will restore them. This phrase can be moved to the beginning of the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# So be ashamed and disgraced - -The words "ashamed" and "disgraced" share similar meanings. Together they emphasize the intensity of the shame. Alternate translation: "So be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# because of your ways - -"because of what you do" - -# house of Israel - -Here "house" represents people. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/36/33.md b/ezk/36/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/36/34.md b/ezk/36/34.md deleted file mode 100644 index 8d10350fe..000000000 --- a/ezk/36/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will plow the ruined land - -"you will farm the ruined land" - -# before the eyes of all who pass by - -The eyes represent sight. Alternate translation: "to those who pass by and see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md deleted file mode 100644 index 90ee6d067..000000000 --- a/ezk/36/35.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Israel. - -# Then they - -The word "they" refers to the people who walk through the land of Israel. - -# the uninhabited ruins - -"the ruins that no one lived in" - -# that were torn down - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "that enemies had torn down" or 2) Alternate translation: "that people could not get into" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# are now fortified and inhabited - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people have now rebuilt them and have started living there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/36/36.md b/ezk/36/36.md deleted file mode 100644 index 4acad71fc..000000000 --- a/ezk/36/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that I built up the ruins - -"and that I built up the cities that enemies had torn down" - -# replanted the abandoned places - -"planted crops in the desolate land" - diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md deleted file mode 100644 index d47d20ab6..000000000 --- a/ezk/36/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. - -# I will be asked by the house of Israel - -Here "house" represents people. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will ask me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to increase them like a flock of people - -Yahweh causing the people to multiply greatly and quickly is spoken of as if they were a flock of sheep. Sheep multiply very quickly. Alternate translation: "to make them multiply like a flock of sheep" or "to make the people multiply quickly like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/36/38.md b/ezk/36/38.md deleted file mode 100644 index 949dbf54c..000000000 --- a/ezk/36/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Like the flock is set apart for sacrifices, like the flock in Jerusalem at her appointed feasts - -The phrase "is set apart" can be stated in active form. Alternate translation: "Like the great number of sheep that the people set apart for sacrifices or bring to Jerusalem for the appointed feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so will the ruined cities be filled with flocks of people - -This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/36/intro.md b/ezk/36/intro.md deleted file mode 100644 index af88ef918..000000000 --- a/ezk/36/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Ezekiel 36 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel restored - -Israel is promised to be restored by Yahweh. Because of his honor, God will bring Israel back to their land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) - -##### New hearts - -God will forgive Israel's sin and give them the desire to obey him. This is expressed by the metonym "heart." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md deleted file mode 100644 index 5c4b9fdab..000000000 --- a/ezk/37/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel is speaking. - -# The hand of Yahweh was upon me - -The word "hand" is often used to refer to someone's power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "Yahweh was controlling me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the midst - -"in the middle" - diff --git a/ezk/37/02.md b/ezk/37/02.md deleted file mode 100644 index 136e36f33..000000000 --- a/ezk/37/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# round and round - -"in every direction" - -# Behold! - -The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - diff --git a/ezk/37/03.md b/ezk/37/03.md deleted file mode 100644 index 618709912..000000000 --- a/ezk/37/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - diff --git a/ezk/37/04.md b/ezk/37/04.md deleted file mode 100644 index 10abc4611..000000000 --- a/ezk/37/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to Ezekiel. - -# Listen to the word of Yahweh - -"Listen to Yahweh's message" - diff --git a/ezk/37/05.md b/ezk/37/05.md deleted file mode 100644 index 16f54d684..000000000 --- a/ezk/37/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# to put breath into you - -The noun "breath" can be stated as the verb "breathe." Alternate translation: "I will cause you to breathe" - -# breath - -The Hebrew word translated as "breath" in these verses is translated as "spirit" by a few modern versions. It is also translated as "wind" in [Ezekiel 37:9](../37/09.md). - diff --git a/ezk/37/06.md b/ezk/37/06.md deleted file mode 100644 index 31855363d..000000000 --- a/ezk/37/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sinews - -the tissue that connects muscles to bones - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md deleted file mode 100644 index 899b7c265..000000000 --- a/ezk/37/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel is speaking. - -# as I was commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh had commanded me to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# behold - -The word "behold" here shows that Ezekiel was surprised by what he saw. - diff --git a/ezk/37/08.md b/ezk/37/08.md deleted file mode 100644 index 8a914b6b7..000000000 --- a/ezk/37/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sinews - -This refers to the parts of human bodies that are like hard strings and hold the bones and muscles together. See how you translated this in [Ezekiel 37:6](../37/06.md). - -# But there was still no breath in them - -The noun "breath" can be stated as the verb "breathing." Alternate translation: "But they were not breathing" or "But they were not alive" - diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md deleted file mode 100644 index 07820b859..000000000 --- a/ezk/37/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the breath - -Possible meanings are: 1) "breath" or 2) "spirit" or 3) "wind." - -# from the four winds - -"from the four directions that the wind can blow in." This is an idiom. Alternate translation: "from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# these who have been killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "these people that enemies and disasters have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/37/10.md b/ezk/37/10.md deleted file mode 100644 index ac3028c3f..000000000 --- a/ezk/37/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as I was commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh had commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md deleted file mode 100644 index 85548f4e5..000000000 --- a/ezk/37/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the entire house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Behold! - -The word "Behold" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed!" - -# We have been cut off - -The people being destroyed and removed from their land is spoken of as if they had been cut off like a person would cut off a branch or piece of cloth. Alternate translation: "Our nation is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/37/12.md b/ezk/37/12.md deleted file mode 100644 index 7162035f1..000000000 --- a/ezk/37/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will open your graves and lift you out from them - -Yahweh restoring the people and bringing them back to their land is spoken of as if he will bring them back to life again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/37/13.md b/ezk/37/13.md deleted file mode 100644 index 5f497a881..000000000 --- a/ezk/37/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These are Yahweh's words to the house of Israel. - diff --git a/ezk/37/14.md b/ezk/37/14.md deleted file mode 100644 index 9cb287849..000000000 --- a/ezk/37/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to rest in your land - -"to live peacefully in your own land" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md deleted file mode 100644 index 1123e7198..000000000 --- a/ezk/37/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/37/16.md b/ezk/37/16.md deleted file mode 100644 index 2dc19a36f..000000000 --- a/ezk/37/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For Judah - -Here "For" means "representing." Alternate translation: "Representing Judah" or "Belonging to Judah" - -# Judah - -The tribe of Judah lived in the southern kingdom of Israel which was called Judah. Here the name is used to refer to the whole southern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the people of Israel, his companions - -This refers to the Israelites who lived in the southern kingdom of Judah. Alternate translation: "all the tribes of Judah" or "the tribes of Israel who are part of the kingdom of Judah" - -# For Joseph, the branch of Ephraim - -Joseph was Ephraim's father. The tribe of Ephraim lived in the northern kingdom of Israel. Here the names are used to represent the whole northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all the people of Israel, their companions - -This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "all the tribes of Israel" or "the Israelites who were part of the kingdom of Israel" - diff --git a/ezk/37/17.md b/ezk/37/17.md deleted file mode 100644 index 6a37948ac..000000000 --- a/ezk/37/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# into one stick - -"so that they become one stick" - diff --git a/ezk/37/18.md b/ezk/37/18.md deleted file mode 100644 index 8afca67eb..000000000 --- a/ezk/37/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. - -# what these things of yours mean - -"what your sticks mean" or "why you have these sticks" - diff --git a/ezk/37/19.md b/ezk/37/19.md deleted file mode 100644 index 42f618c4b..000000000 --- a/ezk/37/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Behold! - -This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" - -# the branch of Joseph - -"the stick of Joseph." This represents the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that is in the hand of Ephraim - -The word "hand" refers to power. Alternate translation: "that is in the power of Ephraim" or "that the tribe of Ephraim rules over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the tribes of Israel his companions - -"the other tribes of Israel who are his companions" or "the other tribes of Israel who are part of that kingdom" - -# the branch of Judah - -"the stick of Judah." This represents the kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/37/20.md b/ezk/37/20.md deleted file mode 100644 index 8b5023a40..000000000 --- a/ezk/37/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before their eyes - -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while they watched you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/37/21.md b/ezk/37/21.md deleted file mode 100644 index f70be0ace..000000000 --- a/ezk/37/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. - -# Behold! - -"Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" - diff --git a/ezk/37/22.md b/ezk/37/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/37/23.md b/ezk/37/23.md deleted file mode 100644 index 7d6420e8f..000000000 --- a/ezk/37/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they will be my people and I will be their God - -See how you translated this in [Ezekiel 11:20](../11/20.md). - diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md deleted file mode 100644 index 914e6fdb1..000000000 --- a/ezk/37/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Ezekiel. - -# David my servant - -Yahweh said "David" to refer to a descendant of David. See how you translated "my servant David" in [Ezekiel 34:23](../34/23.md). Alternate translation: "A descendant of my servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# one shepherd over them - -This speaks of a king ruling a people as if he were a shepherd leading sheep. See how you translated this in [Ezekiel 34:23](../34/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# over them - -"over the people of Israel" - -# will walk according to my decrees - -This speaks of acting or behaving in a certain way as if it were a person walking. Alternate translation: "will live as I have commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/37/25.md b/ezk/37/25.md deleted file mode 100644 index 0218a2408..000000000 --- a/ezk/37/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# had stayed - -"had lived" - diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md deleted file mode 100644 index 54e68630d..000000000 --- a/ezk/37/26.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking about the people of Israel. - -# I will establish - -"I will set up" or "I will create" - -# a covenant of peace - -"a covenant that brings peace." See how you translated this in [Ezekiel 34:25](../34/25.md). - -# I will establish them - -It was implied that Yahweh would establish them in the land of Israel. Alternate translation: "I will set them in the land of Israel" or "I will cause them to live securely in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# multiply them - -"cause their people to increase in number" - -# my holy place - -"my holy sanctuary" or "my holy temple" - -# in their midst - -"among them" - diff --git a/ezk/37/27.md b/ezk/37/27.md deleted file mode 100644 index 998da7f6d..000000000 --- a/ezk/37/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My dwelling place - -"The place where I live" - -# I will be their God, and they will be my people - -See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 11:20](../11/20.md). - diff --git a/ezk/37/28.md b/ezk/37/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/37/intro.md b/ezk/37/intro.md deleted file mode 100644 index 3382417b8..000000000 --- a/ezk/37/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezekiel 37 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel restored -God will unite the two kingdoms of Israel and Judah and the Messiah will rule over them. This will come in a prophesied day of restoration. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -The people are discouraged and compare themselves to skeletons, but God will cause them to become a nation again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md deleted file mode 100644 index 1892faa9a..000000000 --- a/ezk/38/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/38/02.md b/ezk/38/02.md deleted file mode 100644 index 5d6838790..000000000 --- a/ezk/38/02.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# set your face toward Gog, the land of Magog, the chief prince ... Tubal - -This is a command to stare at Gog and Magog as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "Stare at the land of Magog and at Gog, the chief prince ... Tubal" or "Stare at Gog, the chief prince ... Tubal, and at the land of Magog so that they will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# set your face - -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" represents staring. Alternate translation: "stare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Gog, the land of Magog - -It is implied that Magog is the land over which Gog rules. Alternate translation: "Gog who rules over the land of Magog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Gog - -This is the name of a leader or king who ruled in the land of Magog. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Magog - -This is the name of an ancient nation that was probably located in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia. - -# the chief prince of Meshech and Tubal - -This expression occurs twice in these verses. Some modern versions, however, interpret the Hebrew expression as "the chief of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. Alternate translation: "who is the chief prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Meshech ... Tubal - -See how you translated these names in [Ezekiel 32:26](../32/26.md). - diff --git a/ezk/38/03.md b/ezk/38/03.md deleted file mode 100644 index cbb25420c..000000000 --- a/ezk/38/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Behold! - -This emphasizes the importance of the statement that follows. It can be translated as "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" - -# I am against you - -This idiom means "I am your enemy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/38/04.md b/ezk/38/04.md deleted file mode 100644 index 2e028cb46..000000000 --- a/ezk/38/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses list the various nations who will join Gog's army. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Gog. - -# set hooks in your jaw - -Here "hooks in your jaw" represents God's control over Gog. People put hooks in the mouths of animals so that they could lead the animals wherever they wanted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in full armor ... holding swords - -These phrases describe an army that is ready for battle. - diff --git a/ezk/38/05.md b/ezk/38/05.md deleted file mode 100644 index f6edd0819..000000000 --- a/ezk/38/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with shields and helmets - -This phrase describes an army that is ready for battle. - diff --git a/ezk/38/06.md b/ezk/38/06.md deleted file mode 100644 index c6dd017a7..000000000 --- a/ezk/38/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gomer - -a nation that lived north of the Black Sea - -# Beth Togarmah - -See how you translated this in [Ezekiel 27:14](../27/14.md). - diff --git a/ezk/38/07.md b/ezk/38/07.md deleted file mode 100644 index b63e35728..000000000 --- a/ezk/38/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Gog. - -# your troops assembled with you - -"all of your troops that you have gathered to yourself" or "all of your army that you have brought together for yourself" - diff --git a/ezk/38/08.md b/ezk/38/08.md deleted file mode 100644 index 7d607728a..000000000 --- a/ezk/38/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# You will be called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will call you to come for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# recovered from the sword - -Here the "sword" represents war. Alternate translation: "recovered from war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that has been gathered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have gathered together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from many peoples - -"from many nations" - -# a continuous ruin - -"destroyed for a long time" - -# the land's people will be brought out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring the Israelites out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/38/09.md b/ezk/38/09.md deleted file mode 100644 index b924f844a..000000000 --- a/ezk/38/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will go up as a storm goes - -This simile means Gog will bring destruction like a large storm does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a cloud covering the land - -This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md deleted file mode 100644 index d91f3aada..000000000 --- a/ezk/38/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Gog. - -# on that day that - -"at that time" - -# plans will form in your heart ... you will devise wicked schemes - -These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "you will plan to do something very evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# plans will form in your heart - -Here "heart" refers to his thinking. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will think of plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/38/11.md b/ezk/38/11.md deleted file mode 100644 index d19bd0d26..000000000 --- a/ezk/38/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will - -Gog will not do these things alone. His army will do most of them. Alternate translation: "My army and I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the open land - -The following phrases explain that this refers to a land without walls or bars or gates. - diff --git a/ezk/38/12.md b/ezk/38/12.md deleted file mode 100644 index 40b5008f5..000000000 --- a/ezk/38/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# capture booty and steal plunder - -These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "take away all their valuable possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# bring my hand - -Here "hand" refers to Gog's military power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# against the ruins - -Here "ruins" refers to the people who live in the destroyed cities. Alternate translation: "against the people who live in the ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# at the center of the earth - -"in the middle of the most important countries in the world" - diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md deleted file mode 100644 index 5067f6c71..000000000 --- a/ezk/38/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Gog. - -# Sheba - -See how you translated this in [Ezekiel 27:22](../27/22.md). - -# Dedan - -See how you translated this in [Ezekiel 25:13](../25/13.md). - -# Have you come to plunder? Have you assembled your armies ... to haul away much plunder? - -These two questions are used to accuse Gog of attacking Israel without cause. These can be translated as statements. Alternate translation: "It is not right for you to assemble your army to plunder, to carry off silver and gold, to take their livestock and property, and to haul away much plunder!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to take their livestock and property ... to haul away much plunder - -These phrases have similar meaning and can be combined into a single phrase. Alternate translation: "to take away their livestock and all their valuable possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md deleted file mode 100644 index a43aadd8c..000000000 --- a/ezk/38/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh tells Ezekiel what he is to say to Gog. - -# son of man - -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" - -# On that day ... learn about them? - -Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: "On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/38/15.md b/ezk/38/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/38/16.md b/ezk/38/16.md deleted file mode 100644 index 4cd7e8e24..000000000 --- a/ezk/38/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# like a cloud that covers the land - -This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 38:9](../38/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# In the latter days - -This refers to the distant future before the world ends. Alternate translation: "In the last days" or "At the end of time" or "In the distant future" - -# In the latter days ... to be holy before their eyes - -All the nations will understand that Yahweh is holy when they see what he does to Gog. - -# might know me - -"might know who I am" - diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md deleted file mode 100644 index 16b3ae39b..000000000 --- a/ezk/38/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues telling Ezekiel what he is to say to Gog. - -# Are you not the one ... bring you against them? - -Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to the land of Israel. Alternate translation: "You are the one ... bring you against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# of whom I spoke - -"that I spoke about" - -# in former days - -"in the past" or "a long time ago" - -# by the hand of my servants - -Here "hand" refers to the fact that these prophets wrote down Yahweh's message. Alternate translation: "by means of my servants" or "through my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# against them - -"against the people of Israel" - diff --git a/ezk/38/18.md b/ezk/38/18.md deleted file mode 100644 index 68e753f7e..000000000 --- a/ezk/38/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# my wrath will mount up in my anger - -Here "mount up" means "rise up" and expresses that his wrath will increase. The words "wrath" and "anger" mean the same thing and emphasize how intense his anger will be. Alternate translation: "my anger will greatly increase" or "I will be very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md deleted file mode 100644 index 4b623ca02..000000000 --- a/ezk/38/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog. - -# In my zeal - -Here "zeal" refers to Yahweh's desire to defend his honor against Gog's attacks. - -# in the fire of my anger - -The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it were as hot as fire. Alternate translation: "because my anger was intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/38/20.md b/ezk/38/20.md deleted file mode 100644 index 05a154b0d..000000000 --- a/ezk/38/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The mountains will be thrown down - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make mountains fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md deleted file mode 100644 index a239a8f4a..000000000 --- a/ezk/38/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message about Gog. He speaks of the people of Gog as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will summon a sword against him - -The word "sword" here is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: "I will cause soldiers to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# each man's sword will be against his brother - -Here "sword" is a metonym for the person who uses the sword to fight. Alternate translation: "all of his soldiers will fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his brother - -"his fellow soldier" - diff --git a/ezk/38/22.md b/ezk/38/22.md deleted file mode 100644 index 1ea38ec82..000000000 --- a/ezk/38/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will judge him by plague and blood - -Here "blood" is a metonym for injury and death. Alternate translation: "I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# overflowing rain and hailstones and burning sulfur I will rain down upon him - -It may be helpful to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will rain down overflowing rain and hailstones and burning sulfur upon him" - -# hailstones - -ice that falls out of the sky - diff --git a/ezk/38/23.md b/ezk/38/23.md deleted file mode 100644 index 963c69a33..000000000 --- a/ezk/38/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# show my greatness and my holiness - -The abstract nouns "greatness" and "holiness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "show that I am great and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I will make myself known in the eyes of the many nations - -Here "eyes" refers to sight, which is a metonym for understanding. Alternate translation: "I will cause many nations to understand who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/38/intro.md b/ezk/38/intro.md deleted file mode 100644 index 07f7d7297..000000000 --- a/ezk/38/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 38 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins a section prophesying against Gog. Later Gog will try to conquer Israel. diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md deleted file mode 100644 index f8746df84..000000000 --- a/ezk/39/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh gives Ezekiel his message to Gog. - -# son of man - -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" - -# Behold! - -This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" - -# I am against you - -"I am your enemy" - -# chief of Meshech and Tubal - -Some modern versions interpret the Hebrew expression as "prince of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. See how you translated these names in [Ezekiel 38:2](../38/02.md). Alternate translation: "who is the prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/39/02.md b/ezk/39/02.md deleted file mode 100644 index 2cc7c3b07..000000000 --- a/ezk/39/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will turn you and lead you on - -God speaks of leading Gog as if Gog was an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bring you up - -God speaks of bringing Gog "up" to Israel because it was located in the mountains. - diff --git a/ezk/39/03.md b/ezk/39/03.md deleted file mode 100644 index 33b8e3752..000000000 --- a/ezk/39/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will knock your bow out of your left hand and make the arrows fall from your right hand. - -Knocking Gog's bow and arrows out of his hands is spoken of as if God is destroying Gog's military power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md deleted file mode 100644 index ac156bd6d..000000000 --- a/ezk/39/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. - -# your troops and the soldiers - -These refer to the same people. It can be stated as a single phrase. Alternate translation: "all your soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# I will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food - -The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/39/05.md b/ezk/39/05.md deleted file mode 100644 index d41b57f19..000000000 --- a/ezk/39/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/39/06.md b/ezk/39/06.md deleted file mode 100644 index 8033a0899..000000000 --- a/ezk/39/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will send out fire on Magog - -Possible meanings are 1) Yahweh will send literal fire down on Gog and his army or 2) "fire" is a metonym for the destruction that it causes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Magog - -This is the name of an ancient nation that probably lived in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia. See how you translated this in [Ezekiel 38:2](../38/02.md). - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/07.md). Alternate translation: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md deleted file mode 100644 index 07cad4c80..000000000 --- a/ezk/39/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. - -# I will make my holy name known in the midst of my people Israel - -Here the metonym "my holy name" refers to Yahweh's character. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will make my people, Israel, know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/39/08.md b/ezk/39/08.md deleted file mode 100644 index d0398dd1f..000000000 --- a/ezk/39/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Behold! - -This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look!" or "Listen!" or "Pay attention to what I am about to tell you!" - -# is coming ... will take place - -These two phrases have similar meaning and emphasize the fact that this will really happen. Alternate translation: "is surely going to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md deleted file mode 100644 index d07b021f8..000000000 --- a/ezk/39/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog. - -# to kindle and make fires - -These two phrases mean the same thing. The Israelites will use the wood from the weapons as kindling for fires. Alternate translation: "to start fires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# small shields, large shields, bows, arrows, the clubs and spears - -This list includes all the typical weapons of war of that day. It may represent weapons in general. - -# clubs - -wooden sticks used as a weapon - diff --git a/ezk/39/10.md b/ezk/39/10.md deleted file mode 100644 index 986b66891..000000000 --- a/ezk/39/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wanted to take ... wanted to plunder - -Here "to take" and "to plunder" mean the same thing. Gog intended to take Israel's possessions, but Yahweh prevented him so that he was not able to do that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# will plunder ... wanted to plunder - -Translate "plunder" as in [Ezekiel 23:46](../23/46.md). - diff --git a/ezk/39/11.md b/ezk/39/11.md deleted file mode 100644 index c8dcbc8dc..000000000 --- a/ezk/39/11.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh begins to tell Ezekiel what will happen to Gog. - -# it will happen on that day that - -This signals an important event. If your language has a way for doing this, you could use it here. - -# to the east of the sea - -A few modern versions interpret the Hebrew expression here as "to the east toward the sea." - -# It will block - -Possible meanings are 1) "The grave will block" or 2) "The dead army will block." - -# There they - -"There the house of Israel" - -# They will call it - -"People will call it" - -# Valley of Hamon Gog - -"Valley of the Great Army of Gog" - diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md deleted file mode 100644 index e01baf9fb..000000000 --- a/ezk/39/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog. - -# seven months - -"7 months." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will bury them in order to purify the land - -In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# bury them - -"bury the soldiers of Gog's army" - diff --git a/ezk/39/13.md b/ezk/39/13.md deleted file mode 100644 index d41b57f19..000000000 --- a/ezk/39/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/39/14.md b/ezk/39/14.md deleted file mode 100644 index 701c97764..000000000 --- a/ezk/39/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog. - -# through the land - -"through the land of Israel" - -# those who were traveling through, but who died and their bodies remained on the surface of the land - -This refers to the dead bodies of Gog's soldiers whom Yahweh killed as they entered the land. - -# so that they may bury them - -"so that the designated men may bury the dead bodies" - -# to cleanse the land - -In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# seventh month - -This "seventh" is the ordinal number for seven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/ezk/39/15.md b/ezk/39/15.md deleted file mode 100644 index 46544b84b..000000000 --- a/ezk/39/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# any human bone - -Bones would be all that remained of the corpses after a period of time. - -# they will put a marker by it, until gravediggers come and bury it - -There are apparently two groups of men. The first will mark the location of corpses, and the second group will bury them. - diff --git a/ezk/39/16.md b/ezk/39/16.md deleted file mode 100644 index 20d491b0d..000000000 --- a/ezk/39/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# purify the land - -In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it "unclean." Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Hamonah - -This name means "Great Army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezk/39/17.md b/ezk/39/17.md deleted file mode 100644 index 61ffaad81..000000000 --- a/ezk/39/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh gives Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog. - -# son of man - -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "mortal person" or "human" - -# to the sacrifice - -"to the feast" or "to the slaughter." Yahweh means that he will give the birds and animals a very good meal and not that he is worshiping them. - diff --git a/ezk/39/18.md b/ezk/39/18.md deleted file mode 100644 index 67321af43..000000000 --- a/ezk/39/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will be rams, lambs, goats, and bulls - -Yahweh is speaking with irony. Normally people sacrificed animals to God. Here, God is sacrificing people to animals. Alternate translation: "as if they were male sheep, lambs, goats, and bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# they were all fattened in Bashan - -That can be stated in active form. Alternate translation: "they all became fat while grazing in Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md deleted file mode 100644 index e3913f50a..000000000 --- a/ezk/39/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to give Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog. - -# to your satisfaction - -The abstract noun "satisfaction" can be stated as a verb. Alternate translation: "until you are satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# until drunkenness - -The abstract noun "drunkenness" can be stated as a adjective. Alternate translation: "until you become drunk" or "until you are intoxicated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/39/20.md b/ezk/39/20.md deleted file mode 100644 index 9fc226f4a..000000000 --- a/ezk/39/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# chariot - -The metonym "chariot" refers to the men in the chariots. Alternate translation: "chariot driver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md deleted file mode 100644 index 8686031bc..000000000 --- a/ezk/39/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh gives Ezekiel a message about what will happen to Israel. - -# I will set my glory among the nations - -Yahweh speaks of his glory as if he will place it in the middle of the nations where they can see it. Alternate translation: "I will make the nations see my glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my judgment that I perform and my hand that I have set against them - -Both of these phrases refer to the punishment that Yahweh will inflict upon Israel and are repeated for emphasis. They can be combined into a single phrase. Alternate translation: "the way that I will judge them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# my hand - -Here the metonym "hand" refers to Yahweh's power that he uses to bring punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# against them - -"against Gog and his great army" - diff --git a/ezk/39/22.md b/ezk/39/22.md deleted file mode 100644 index 582d235a9..000000000 --- a/ezk/39/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md deleted file mode 100644 index 334ea70a4..000000000 --- a/ezk/39/23.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel. - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# because of their iniquity by which they betrayed me - -The abstract noun "iniquity" can be stated as a verb. Alternate translation: "because they sinned and betrayed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I hid my face from them - -Here "face" refers to Yahweh's help and protection. Alternate translation: "I stopped protecting them and taking care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# gave them into the hand of their adversaries - -Here the metonym "hand" refers to power. Alternate translation: "gave their enemies power over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all of them fell by the sword - -Here falling represents being killed, and the sword represents battle. See how you translated this in [Ezekiel 32:23](../32/23.md). Alternate translation: "their enemies killed them all in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/39/24.md b/ezk/39/24.md deleted file mode 100644 index 534de4f69..000000000 --- a/ezk/39/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their uncleanness and their sins - -This speaks of the people's disgusting behavior as if they were physically unclean. Here "uncleanness" means basically the same as "sins." Alternate translation: "their disgusting behavior and their sins" or "their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md deleted file mode 100644 index 90c69f64e..000000000 --- a/ezk/39/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel. - -# will restore the fortunes of Jacob - -Translate "will restore the fortunes" as in [Ezekiel 16:53](../16/53.md). However, some modern versions interpret the Hebrew expression here as "will bring Jacob back from captivity." - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# act with zeal for my holy name - -"make sure that they honor me" - diff --git a/ezk/39/26.md b/ezk/39/26.md deleted file mode 100644 index 26a3da021..000000000 --- a/ezk/39/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will bear their shame and all the treason - -Experts do not agree on the meaning of this phrase. Possible meanings are 1) "they will regret their shame and all the treason" or 2) "they will forget their shame and all the treason." - -# the treason - -"the unfaithfulness" - diff --git a/ezk/39/27.md b/ezk/39/27.md deleted file mode 100644 index c19b97278..000000000 --- a/ezk/39/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will show myself to be holy in the sight of many nations - -Here "sight" is a metonym for understanding. Alternate translation: "many nations will understand that I am holy because of what I did for the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/39/28.md b/ezk/39/28.md deleted file mode 100644 index bf043ca43..000000000 --- a/ezk/39/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel. - -# I sent them into captivity ... I will gather them back to their land - -At the time when Ezekiel wrote, Israel was still in captivity in Babylon. - diff --git a/ezk/39/29.md b/ezk/39/29.md deleted file mode 100644 index 963744dd2..000000000 --- a/ezk/39/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will no longer hide my face from them - -Here "no longer hide my face" is an idiom that means Yahweh will not continue to abandon Israel to exile in Babylon. Alternate translation: "I will no longer abandon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# when I pour out my Spirit on the house of Israel - -Here to give the Spirit abundantly is spoken of as to "pour out" the Spirit. Alternate translation: "when I generously give my Spirit to the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/39/intro.md b/ezk/39/intro.md deleted file mode 100644 index 6bba5b9bd..000000000 --- a/ezk/39/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 39 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter concludes the prophecy against Gog. God will destroy Gog and his army. diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md deleted file mode 100644 index 453fad287..000000000 --- a/ezk/40/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# twenty-fifth ... tenth ... fourteenth - -These words are the ordinal forms of 25, 10, and 14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# of our captivity - -Here "our" refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: "after we became captives" or "after the Babylonians took us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# the beginning of the year on the tenth day of the month - -This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is in April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the city was captured - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians captured the city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the hand of Yahweh - -Here "hand" refers to Yahweh's power to show Ezekiel supernatural visions. See how you translated this in [Ezekiel 1:3](../01/03.md). - diff --git a/ezk/40/02.md b/ezk/40/02.md deleted file mode 100644 index 4d57a305e..000000000 --- a/ezk/40/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He brought me to rest - -"He put me down" - diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md deleted file mode 100644 index 66b7001d0..000000000 --- a/ezk/40/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# he brought me there - -"Yahweh brought me to the place that had the buildings" - -# Behold - -Ezekiel was surprised by what he saw. - -# His appearance was like the appearance of bronze - -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The way he appeared was like the way bronze appears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# linen cord - -"a rope made of linen." This is a tool for measuring very long distances. - -# linen - -This is a type of cloth. See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). - -# measuring stick - -This is a tool for measuring shorter distances. - diff --git a/ezk/40/04.md b/ezk/40/04.md deleted file mode 100644 index 58abfa228..000000000 --- a/ezk/40/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# fix your mind on - -This idiom means "pay attention to" or "think about." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md deleted file mode 100644 index b0da8eb84..000000000 --- a/ezk/40/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# surrounding the temple area - -"entirely around the temple area" - -# Each long cubit was a cubit and a handbreadth in length - -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UST does. Alternate translation: "These were the long cubits, which were the length of a regular cubit plus a handbreadth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# a handbreadth - -"the width of a hand." This was about 8 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/40/06.md b/ezk/40/06.md deleted file mode 100644 index a967d1bc3..000000000 --- a/ezk/40/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one stick - -"it was one stick wide." This was about 3.2 meters. - -# the temple gate that faced east - -This gate was part of the wall that surrounded the temple area. It was not part of the temple building itself. Alternate translation: "the gate on the eastern side of the wall surrounding the temple" or "the gate on the eastern wall of the temple courtyard" - -# up its steps - -"up the steps of the gate" - -# in depth - -"from the front edge of the threshold to its back edge" - diff --git a/ezk/40/07.md b/ezk/40/07.md deleted file mode 100644 index 23d518a13..000000000 --- a/ezk/40/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The guard chambers - -These were rooms that were built inside of the gate where guards stayed to protect the gate. - -# five cubits - -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# there were five cubits between any two of the chambers - -"the chambers next to each other were five cubits apart" or "there were five cubits between a chamber and the one next to it" - -# the chambers - -"the rooms" - -# portico - -This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - diff --git a/ezk/40/08.md b/ezk/40/08.md deleted file mode 100644 index 7a5f13614..000000000 --- a/ezk/40/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# portico - -This was a covering in front of a doorway or gateway with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - -# one stick - -See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - diff --git a/ezk/40/09.md b/ezk/40/09.md deleted file mode 100644 index 93aa2ba6a..000000000 --- a/ezk/40/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the portico of the gate facing the temple - -Here "facing the temple" means that the portico was attached to the gate in the temple courtyard. Alternate translation: "the portico of the gate on the inner side of the wall that surrounded the temple" - -# two cubits - -about one meter (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - diff --git a/ezk/40/10.md b/ezk/40/10.md deleted file mode 100644 index fe43c55a3..000000000 --- a/ezk/40/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# had the same measurement - -"were the same size" - diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md deleted file mode 100644 index 7fbc35444..000000000 --- a/ezk/40/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# ten cubits - -about 5.4 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# thirteen cubits - -about 7 meters - diff --git a/ezk/40/12.md b/ezk/40/12.md deleted file mode 100644 index 02a3179dd..000000000 --- a/ezk/40/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The chambers measured six cubits - -"The chambers were 6 cubits long" - -# six cubits - -about 3.2 meters - -# one cubit - -"54 centimeters" or "about one-half meter" - diff --git a/ezk/40/13.md b/ezk/40/13.md deleted file mode 100644 index a3e0a8e60..000000000 --- a/ezk/40/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty-five cubits - -about 13.5 meters - -# that of the second - -"the entrance of the second chamber" - diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md deleted file mode 100644 index 49ad4c129..000000000 --- a/ezk/40/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sixty cubits - -about 32 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# portico - -This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - diff --git a/ezk/40/15.md b/ezk/40/15.md deleted file mode 100644 index db9d96298..000000000 --- a/ezk/40/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fifty cubits - -about 27 meters - diff --git a/ezk/40/16.md b/ezk/40/16.md deleted file mode 100644 index 6c8af8a66..000000000 --- a/ezk/40/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# closed windows - -Possible meanings are 1) "closed windows" or 2) "windows with shutters" or 3) "narrow windows." - -# likewise for the porches - -"the porches also had closed windows all around" - -# each jamb - -jambs are the sides of a wooden frame of a door - diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md deleted file mode 100644 index 37b56013c..000000000 --- a/ezk/40/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -There were two walls surrounding the temple. The outer wall surrounded the outer courtyard, and within that, the inner wall surrounded the inner courtyard. The inner courtyard was higher than the outer courtyard. Each wall had gates on the east, north, and south sides. - -# the man brought me to the outer courtyard of the temple - -"The man brought me from outside the temple area into the outer courtyard of the temple" - -# outer courtyard - -See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). - -# Behold - -The word "Behold" here indicates that Ezekiel saw something interesting. - -# pavement - -a flat floor that is made out of rocks - -# with thirty rooms next to the pavement - -"and there were 30 rooms all around the pavement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezk/40/18.md b/ezk/40/18.md deleted file mode 100644 index 57a92d52d..000000000 --- a/ezk/40/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# went up to - -"went all the way to" - diff --git a/ezk/40/19.md b/ezk/40/19.md deleted file mode 100644 index 8f4a6db43..000000000 --- a/ezk/40/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the front of the lower gate to the front of the inner gate - -The lower gate was on the wall of the outer courtyard, and the inner gate was on the wall of the inner courtyard. Alternate translation: "the front of the outer gate to the front of the inner gate" - -# one hundred cubits - -about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# the same on the north side - -"it was the same on the north side" or "on the north side, the distance from the outer gate to the inner gate was also one hundred cubits" - diff --git a/ezk/40/20.md b/ezk/40/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/40/21.md b/ezk/40/21.md deleted file mode 100644 index 67cd943cd..000000000 --- a/ezk/40/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# chambers - -See how you translated this in [Ezekiel 40:7](../40/07.md). - -# portico - -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - -# measured the same - -"had the same measurement" - -# fifty cubits - -about 27 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# twenty-five cubits - -about 13.5 meters - diff --git a/ezk/40/22.md b/ezk/40/22.md deleted file mode 100644 index 936400dd1..000000000 --- a/ezk/40/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezekiel continues to describe the vision of the temple and of the man who looked like bronze. - -# Its windows - -The word "Its" refers to the gate that was on the north side of the outer courtyard. Alternate translation: "The northern gate's windows" - -# chambers - -See how you translated this in [Ezekiel 40:7](../40/07.md). - -# corresponded to the gate that faced east - -"were like those of the eastern gate" or "were like those of the eastern gate of the outer courtyard" - diff --git a/ezk/40/23.md b/ezk/40/23.md deleted file mode 100644 index 72a18baf9..000000000 --- a/ezk/40/23.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# inner courtyard - -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - -# in front of the gate facing north - -"directly across from the northern gate" or "across the outer courtyard from the northern gate" - -# the gate facing north - -"the gate on the northern side of the outer courtyard" - -# just as also there was a gate to the east - -"just as there was a eastern gate to the inner courtyard" or "just as there was a gate to the inner courtyard in front of the eastern gate" - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# one hundred cubits - -about 54 meters - diff --git a/ezk/40/24.md b/ezk/40/24.md deleted file mode 100644 index 6a6642608..000000000 --- a/ezk/40/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# measured the same as the other outer gates - -"had the same measurements as the northern and eastern gates" - diff --git a/ezk/40/25.md b/ezk/40/25.md deleted file mode 100644 index 960a68498..000000000 --- a/ezk/40/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# fifty cubits - -about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# twenty-five cubits - -about 13.5 meters - diff --git a/ezk/40/26.md b/ezk/40/26.md deleted file mode 100644 index 4fe20b23e..000000000 --- a/ezk/40/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# portico - -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md) - -# on either side - -"on both sides" - diff --git a/ezk/40/27.md b/ezk/40/27.md deleted file mode 100644 index b7e57d85e..000000000 --- a/ezk/40/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# one hundred cubits - -about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/40/28.md b/ezk/40/28.md deleted file mode 100644 index e2b918419..000000000 --- a/ezk/40/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# inner courtyard - -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - -# by way of its southern gate - -"through its southern gate" - diff --git a/ezk/40/29.md b/ezk/40/29.md deleted file mode 100644 index 29565918a..000000000 --- a/ezk/40/29.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# chambers - -See how you translated this in [Ezekiel 40:7](../40/07.md). - -# porticos - -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - -# measured the same - -"had the same measurements" - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# fifty cubits - -about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# twenty-five cubits - -about 13.5 meters - -# five cubits - -about 2.7 meters - diff --git a/ezk/40/30.md b/ezk/40/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/40/31.md b/ezk/40/31.md deleted file mode 100644 index 99f22d9b0..000000000 --- a/ezk/40/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This portico faced the outer courtyard - -"The portico's entrance was towards the outer courtyard" - -# with carved palm trees - -"and it had carvings of palm trees" - diff --git a/ezk/40/32.md b/ezk/40/32.md deleted file mode 100644 index 842692896..000000000 --- a/ezk/40/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to the inner courtyard by the eastern way - -"to the east side of the inner courtyard" - diff --git a/ezk/40/33.md b/ezk/40/33.md deleted file mode 100644 index 960a68498..000000000 --- a/ezk/40/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# fifty cubits - -about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# twenty-five cubits - -about 13.5 meters - diff --git a/ezk/40/34.md b/ezk/40/34.md deleted file mode 100644 index cb2a741a1..000000000 --- a/ezk/40/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Its portico faced the outer courtyard - -The entrance of its portico was towards the outer courtyard - diff --git a/ezk/40/35.md b/ezk/40/35.md deleted file mode 100644 index cf4e9d1e0..000000000 --- a/ezk/40/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# measured the same - -"had the same measurements" - diff --git a/ezk/40/36.md b/ezk/40/36.md deleted file mode 100644 index 960a68498..000000000 --- a/ezk/40/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# fifty cubits - -about 27 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# twenty-five cubits - -about 13.5 meters - diff --git a/ezk/40/37.md b/ezk/40/37.md deleted file mode 100644 index 1d9547c63..000000000 --- a/ezk/40/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Its portico faced the outer courtyard - -"The entrance of its portico was toward the outer courtyard" - -# on either side of it - -"on both sides of it" - diff --git a/ezk/40/38.md b/ezk/40/38.md deleted file mode 100644 index d086e4b6e..000000000 --- a/ezk/40/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# by each of the inner gateways - -"in each of the inner gates" - -# they rinsed the burnt offerings - -Possible meanings for "they" are 1) the people who were bringing offerings or 2) the priests who killed the animals. - -# the burnt offerings - -the animals that would be killed and burned as offerings - diff --git a/ezk/40/39.md b/ezk/40/39.md deleted file mode 100644 index 8d5fbde43..000000000 --- a/ezk/40/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There were two tables on each side of each portico - -there were four tables—two on each side of each portico - -# the burnt offering was slaughtered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed the burnt offering" or "they killed the animals that they would burn as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md deleted file mode 100644 index debc992a9..000000000 --- a/ezk/40/42.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# There were four tables of cut stone - -These were apparently different tables than the eight tables on which the sacrifices were killed. This can be stated explicitly. Alternate translation: "There were also four tables of cut stone" or "There were four other tables made of cut stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# of cut stone - -"that were made out of stone that had been cut" - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# one and a half cubits - -about 0.8 meter (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# one cubit - -about one-half meter - diff --git a/ezk/40/43.md b/ezk/40/43.md deleted file mode 100644 index 488a2a41f..000000000 --- a/ezk/40/43.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Two-pronged hooks a handbreadth in length were fastened in the portico all around - -"All around the portico, people had attached hooks that were a handbreadth long and had two prongs each" - -# Two-pronged hooks - -something that has two long curved points, which people can hang things on - -# a handbreadth in length - -about 8 centimeters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# the flesh of the offerings would be put on the tables - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they would put the flesh of the offerings on the tables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md deleted file mode 100644 index 8cf664b76..000000000 --- a/ezk/40/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the inner gate - -This is the inner gate on the north. - -# singers' chambers - -"rooms for singers." However, some ancient and modern versions read only "chambers" without the reference to singers. - -# one on the north side facing south, and the other on the south side facing north - -The word "chamber" or "room" is understood from the previous phrase. The phrase "facing south" means that its door is on its south side, and "facing north" means that its door is on its north side. Alternate translation: "one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/ezk/40/45.md b/ezk/40/45.md deleted file mode 100644 index 287f1baf8..000000000 --- a/ezk/40/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This room facing south - -This refers to the chamber on the north side of the inner courtyard. Alternate translation: "This room whose door is on its south side" or "This room on the north side of the inner courtyard" - -# who are on duty in the temple - -"who are working in the temple" or "who are responsible for guarding the temple" - diff --git a/ezk/40/46.md b/ezk/40/46.md deleted file mode 100644 index dac5100e6..000000000 --- a/ezk/40/46.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues speaking to Ezekiel in the vision. - -# The room facing north - -This refers to the room on the south side of the inner courtyard. The door of the room was on the north side of the room. Alternate translation: "This room whose door is on its north side" or "This room on the south side of the inner courtyard" - -# the priests on duty at the altar - -"the priests who were offering sacrifices on the altar" - -# come near to Yahweh to serve him - -"approach Yahweh in his temple in order to serve him" - diff --git a/ezk/40/47.md b/ezk/40/47.md deleted file mode 100644 index 9b63a8e7b..000000000 --- a/ezk/40/47.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he measured - -"the man measured" - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# one hundred cubits - -about 54 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# with the altar - -"and the altar was" - -# the house - -This refers to the temple. - diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md deleted file mode 100644 index 257fbe335..000000000 --- a/ezk/40/48.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# portico - -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - -# the house - -this refers to the temple - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# five cubits - -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# fourteen cubits - -about 7.5 meters - -# three cubits - -about 1.6 meters - diff --git a/ezk/40/49.md b/ezk/40/49.md deleted file mode 100644 index b4d5fcfb3..000000000 --- a/ezk/40/49.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# twenty cubits - -about 11 meters - -# eleven cubits - -about 6 meters - -# columns - -pieces of stone that were tall and narrow and supported the roof of the building - diff --git a/ezk/40/intro.md b/ezk/40/intro.md deleted file mode 100644 index eb533ace3..000000000 --- a/ezk/40/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ezekiel 40 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### The new temple and city - -In a vision, Ezekiel saw a man measuring the wall of a new temple. The next chapters will give precise measurements for the construction of a temple to be built. This was not the temple of Ezra's day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/ezk/41/01.md b/ezk/41/01.md deleted file mode 100644 index c4bdb022c..000000000 --- a/ezk/41/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The man in Ezekiel's vision ([Ezekiel 40:3](../40/03.md)) continues to show Ezekiel around the temple. - -# the temple's holy place - -the room in the temple in front of the "most holy place" - -# six cubits in width on either side - -These cubits were the "long" cubits ([Ezekiel 40:5](../40/05.md)), 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "they were six cubits in width on both sides" - -# six cubits - -about 3.2 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/41/02.md b/ezk/41/02.md deleted file mode 100644 index 0ffc42476..000000000 --- a/ezk/41/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# ten cubits - -about 5.4 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# five cubits - -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# the dimensions - -"the size" - -# forty cubits - -about 22 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# twenty cubits - -about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md deleted file mode 100644 index 5393a3837..000000000 --- a/ezk/41/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# two cubits - -about 1.1 meter (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# six cubits - -about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# seven cubits - -about 3.8 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/41/04.md b/ezk/41/04.md deleted file mode 100644 index b6f00fabd..000000000 --- a/ezk/41/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty cubits - -about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/41/05.md b/ezk/41/05.md deleted file mode 100644 index f59159946..000000000 --- a/ezk/41/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the house - -the temple - -# six cubits - -about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# four cubits - -about 2 meters - diff --git a/ezk/41/06.md b/ezk/41/06.md deleted file mode 100644 index 289a934f0..000000000 --- a/ezk/41/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# three levels - -"three stories" - -# There were ledges around the wall of the house - -"The house had ledges all around for the side rooms all around." This way the side rooms could rest on the ledge of the wall. - -# to support - -"so that the ledges could support" - -# for there was no support put in the wall of the house - -"for there were no supports in the wall of the house." The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary. - diff --git a/ezk/41/07.md b/ezk/41/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md deleted file mode 100644 index 0683ac47e..000000000 --- a/ezk/41/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# a raised part - -a platform - -# chambers - -small rooms - -# a full stick - -Translate "stick" as in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# six cubits - -about 3.2 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/41/09.md b/ezk/41/09.md deleted file mode 100644 index 56e6602be..000000000 --- a/ezk/41/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# five cubits - -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/41/10.md b/ezk/41/10.md deleted file mode 100644 index 8650c9f40..000000000 --- a/ezk/41/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the priests' outer side rooms - -"the side rooms of the priests that were further out from the sanctuary" - -# twenty cubits - -about 11 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# cubits - -See how you translated these "long" cubits in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/41/11.md b/ezk/41/11.md deleted file mode 100644 index 8429b3f4b..000000000 --- a/ezk/41/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# five cubits - -about 2.7 meters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# The width of this open area was five cubits all around - -"The entire space between the chambers and the temple was five cubits wide, all around the temple" - diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md deleted file mode 100644 index 7350cecc1..000000000 --- a/ezk/41/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The building that faced the courtyard on the west side was seventy cubits in width - -This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "There was a building on the west side of the temple area, and its entrance was towards the courtyard. It was seventy cubits in width" - -# seventy cubits ... five cubits ... ninety cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "70 cubits ... 5 cubits ... 90 cubits" or "about 38 meters ... about 2.7 meters ... about 49 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/41/13.md b/ezk/41/13.md deleted file mode 100644 index 7989c34ef..000000000 --- a/ezk/41/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one hundred cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "100 cubits" or "about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/41/14.md b/ezk/41/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/41/15.md b/ezk/41/15.md deleted file mode 100644 index 4526e05b3..000000000 --- a/ezk/41/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the galleries - -"the balconies." The balconies were places that were built higher up than the rest of the building. People could go into balconies and look down on the main floor of the building. - -# one hundred cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). "100 cubits" or "about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# the portico - -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - diff --git a/ezk/41/16.md b/ezk/41/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/41/17.md b/ezk/41/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/41/18.md b/ezk/41/18.md deleted file mode 100644 index 0a700c5ca..000000000 --- a/ezk/41/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# was decorated - -"was made beautiful" - -# cherubim - -See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). - -# cherub - -This is the singular form of "cherubim." See how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md). - diff --git a/ezk/41/19.md b/ezk/41/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/41/20.md b/ezk/41/20.md deleted file mode 100644 index 4718df7c0..000000000 --- a/ezk/41/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the house - -"the temple" - diff --git a/ezk/41/21.md b/ezk/41/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/41/22.md b/ezk/41/22.md deleted file mode 100644 index d82c5fc97..000000000 --- a/ezk/41/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the wooden altar in front of the holy place, which was - -These words are the end of the sentence that begins with the words "Their appearance was like the appearance of" in verse 21. Possible meanings of the sentence are 1) as it is translated in the ULT or 2) "The appearance of one was like the appearance of the other. The wooden altar in front of the holy place was." The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "They appeared the same way the wooden altar in front of the holy place appeared. They were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# three cubits ... two cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.6 meters ... about 1.1 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/41/23.md b/ezk/41/23.md deleted file mode 100644 index bf63c8292..000000000 --- a/ezk/41/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There were double doors for the holy place and the most holy place - -"The holy place and the most holy place both had two doors" - diff --git a/ezk/41/24.md b/ezk/41/24.md deleted file mode 100644 index 95c0de739..000000000 --- a/ezk/41/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These doors had two hinged door panels each - -"Each door had two parts that were on hinges." Hinges connect doors to the wall and allow the doors to swing. - -# two panels for one door and two panels for the other - -"both of the doors for both the holy place and the most holy place had two parts" - diff --git a/ezk/41/25.md b/ezk/41/25.md deleted file mode 100644 index 435b030ec..000000000 --- a/ezk/41/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# just as the walls were decorated - -"just as the walls also had carvings of cherubim and palm trees" - -# portico - -covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - diff --git a/ezk/41/26.md b/ezk/41/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/41/intro.md b/ezk/41/intro.md deleted file mode 100644 index 366d3674b..000000000 --- a/ezk/41/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 41 General Notes - -#### Structure and formatting - -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on the courtyard of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/ezk/42/01.md b/ezk/42/01.md deleted file mode 100644 index 10047d769..000000000 --- a/ezk/42/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the outer courtyard - -See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). - diff --git a/ezk/42/02.md b/ezk/42/02.md deleted file mode 100644 index ad6fed9bf..000000000 --- a/ezk/42/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one hundred cubits ... fifty cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "100 cubits ... 50 cubits" or "about 54 meters ... about 27 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/42/03.md b/ezk/42/03.md deleted file mode 100644 index bb522a240..000000000 --- a/ezk/42/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# twenty cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "20 cubits" or "about 11 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# Some of those rooms faced the inner courtyard - -"Some of those rooms were toward the inner courtyard" or "The entrance of some of those rooms was toward the inner courtyard" - -# inner courtyard - -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - -# were open to them - -"looked out onto the inner courtyard" - -# having a walkway - -"because there was a place where one could walk along the rooms" - -# Some of the rooms looked out onto the outer courtyard - -"Some of the rooms were toward the outer courtyard" or "The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard" - diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md deleted file mode 100644 index 6ef446a93..000000000 --- a/ezk/42/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# ten cubits ... one hundred cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "10 cubits ... 100 cubits" or "about 5.4 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/42/05.md b/ezk/42/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/42/06.md b/ezk/42/06.md deleted file mode 100644 index 111171b79..000000000 --- a/ezk/42/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# smaller in size compared to the rooms - -"smaller than the rooms" - diff --git a/ezk/42/07.md b/ezk/42/07.md deleted file mode 100644 index 10d999e40..000000000 --- a/ezk/42/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fifty cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits" or "about 27 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/42/08.md b/ezk/42/08.md deleted file mode 100644 index df6a03845..000000000 --- a/ezk/42/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fifty cubits ... one hundred cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "50 cubits ... 100 cubits" or "about 27 meters ... about 54 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/42/09.md b/ezk/42/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/42/10.md b/ezk/42/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/42/11.md b/ezk/42/11.md deleted file mode 100644 index d22c9695e..000000000 --- a/ezk/42/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They were as the appearance of the rooms on the northern side - -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "The way the rooms on the northern side appeared was the way these rooms appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/42/12.md b/ezk/42/12.md deleted file mode 100644 index 320b49120..000000000 --- a/ezk/42/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at its head - -"at its beginning" - diff --git a/ezk/42/13.md b/ezk/42/13.md deleted file mode 100644 index f4fd9596d..000000000 --- a/ezk/42/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the food offering - -the grain or flour that the people offered to show that they were thankful to God - diff --git a/ezk/42/14.md b/ezk/42/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/42/15.md b/ezk/42/15.md deleted file mode 100644 index bbe4cc434..000000000 --- a/ezk/42/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to the gate that faced the east - -"out to the east gate" or "out through the east gate" - diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md deleted file mode 100644 index 614f30616..000000000 --- a/ezk/42/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He measured - -The word "he" refers to the man who looked like bronze ([Ezekiel 40:3](../40/03.md)). - -# measuring stick - -See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). - -# five hundred cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "500 cubits" or "about 270 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/42/17.md b/ezk/42/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/42/18.md b/ezk/42/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/42/19.md b/ezk/42/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md deleted file mode 100644 index fac9345b7..000000000 --- a/ezk/42/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It had a wall around it - -"The house had a wall all around it" - -# five hundred cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "500 cubits" or "about 270 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# common - -not holy - diff --git a/ezk/42/intro.md b/ezk/42/intro.md deleted file mode 100644 index c2c02a529..000000000 --- a/ezk/42/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 42 General Notes - -#### Structure and formatting - -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focused on the storerooms for keeping the holy things of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/ezk/43/01.md b/ezk/43/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/43/02.md b/ezk/43/02.md deleted file mode 100644 index f4a36137e..000000000 --- a/ezk/43/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold! - -The word "Behold" here alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows. - -# many waters - -This simply means "a lot of water." It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud. See how you translated this in [Ezekiel 1:24](../01/24.md). - -# the earth shone with his glory - -"the earth was full of bright light from his glory" - diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md deleted file mode 100644 index 9544cf208..000000000 --- a/ezk/43/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It was - -"The glory of God coming from the east was" - -# It was according to the appearance of the vision that I saw, according to the vision that I saw when he had come to destroy the city - -Possible meanings are 1) the second phrase beginning with "according to" explains the meaning of the first phrase beginning with "according to." Alternate translation: "It was according to the appearance of the vision that I saw when he had come to destroy the city" or 2) the first phrase refers to the vision that Ezekiel had just seen of God's glory. Alternate translation: "The appearance of this vision that I saw was according to the vision that I saw when he had come to destroy the city" - -# according to the appearance of the vision - -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. Alternate translation: "just like what appeared in the vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# according to the vision - -"like the vision" - -# when he had come to destroy the city - -"when the God of Israel had come to destroy the city." If the earlier Hebrew reading "when I had come to destroy the city" is used, then "destroy the city" is a synecdoche for "prophesy that the city will be destroyed." Alternate translation: "when I had come to prophesy that the city will be destroyed" or "when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezk/43/04.md b/ezk/43/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/43/05.md b/ezk/43/05.md deleted file mode 100644 index 410e01543..000000000 --- a/ezk/43/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Behold - -Your language may have a different word to show that Ezekiel was surprised by what he saw. - diff --git a/ezk/43/06.md b/ezk/43/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/43/07.md b/ezk/43/07.md deleted file mode 100644 index 9aff8940d..000000000 --- a/ezk/43/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the corpses of their kings - -The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. Alternate translation: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/43/08.md b/ezk/43/08.md deleted file mode 100644 index 3aa0a209a..000000000 --- a/ezk/43/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They profaned - -"The Israelites profaned" - -# disgusting actions - -"the disgusting things they did." God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated this in [Ezekiel 5:9](../05/09.md). - -# consumed them with my anger - -The phrase "consumed" here means "completely destroyed." Alternate translation: "completely destroyed them because I was angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md deleted file mode 100644 index 9796c629d..000000000 --- a/ezk/43/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the corpses of their kings - -The idols that the people's kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. See how you translated this in [Ezekiel 43:7](../43/07.md). Alternate translation: "the lifeless idols that their kings worshiped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/43/10.md b/ezk/43/10.md deleted file mode 100644 index 14495f31d..000000000 --- a/ezk/43/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this description - -"this pattern" or "this plan" - diff --git a/ezk/43/11.md b/ezk/43/11.md deleted file mode 100644 index 47c20cee1..000000000 --- a/ezk/43/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# before their eyes - -Here the Israelites are referred to by their "eyes" to emphasize what they see. See how you translated this in [Ezekiel 21:6](../21/06.md). Alternate translation: "before them" or "before the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# will keep to all its design - -"will keep its pattern" - diff --git a/ezk/43/12.md b/ezk/43/12.md deleted file mode 100644 index d1bf8db09..000000000 --- a/ezk/43/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the regulation - -"the instruction" or "the rule" - -# the surrounding border - -The word "border" probably refers to the wall that goes all the way around the temple. - -# most holy - -"absolutely holy" - -# Behold! - -"This is important!" Your language may have a way of indicating that the words that follow are important. - diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md deleted file mode 100644 index 10b6343e0..000000000 --- a/ezk/43/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# a cubit - -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UST does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# The border around its surrounding edge - -"The border going around its edge" - -# one span - -A span was 23 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UST does. Alternate translation: "about 23 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# This will be the base of the altar - -"These will be the measurements of the base of the altar" - -# the base of the altar - -"the bottom supporting the altar" or "the foundation of the altar" - diff --git a/ezk/43/14.md b/ezk/43/14.md deleted file mode 100644 index acaebdd59..000000000 --- a/ezk/43/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# two cubits ... four cubits - -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UST does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 1.1 meters ... about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# ledge - -a narrow and flat surface that sticks out from a wall - diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md deleted file mode 100644 index f1b9b3575..000000000 --- a/ezk/43/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The hearth - -the place where sacrifices were either cooked or burnt up with fire - -# four cubits - -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UST does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# horns - -The horns were the parts of the altar at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar. - diff --git a/ezk/43/16.md b/ezk/43/16.md deleted file mode 100644 index da4f39339..000000000 --- a/ezk/43/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twelve cubits - -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UST does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/43/17.md b/ezk/43/17.md deleted file mode 100644 index 770c9e30e..000000000 --- a/ezk/43/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fourteen cubits ... a half cubit ... a cubit - -Each "long cubit" was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of "cubits" as the UST does. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 7.6 meters ... about 27 centimeters ... about 54 centimeters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# with its steps facing east - -"with steps on the east side of the altar" or "and the altar's steps are on its east side" - diff --git a/ezk/43/18.md b/ezk/43/18.md deleted file mode 100644 index 349ec7ffb..000000000 --- a/ezk/43/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he said - -"Yahweh said" - -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# the regulations - -"the rules" or "the instructions" - diff --git a/ezk/43/19.md b/ezk/43/19.md deleted file mode 100644 index 062bcce31..000000000 --- a/ezk/43/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will - -The word "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md deleted file mode 100644 index 60266ba6c..000000000 --- a/ezk/43/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then you will take - -The word "you" is singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# four horns - -The horns were the parts of the altar at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar. See how you translated this in [Ezekiel 43:15](../43/15.md). - diff --git a/ezk/43/21.md b/ezk/43/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md deleted file mode 100644 index c4cfa203e..000000000 --- a/ezk/43/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will offer - -The word "you" and the command refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/ezk/43/23.md b/ezk/43/23.md deleted file mode 100644 index b59b40777..000000000 --- a/ezk/43/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you finish ... offer - -All instances of "you" and the commands refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/ezk/43/24.md b/ezk/43/24.md deleted file mode 100644 index bd985da4a..000000000 --- a/ezk/43/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Offer them before Yahweh - -The altar on which they will sacrifice the bull and ram is in front of the temple, where the presence of Yahweh dwells. - diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md deleted file mode 100644 index d7c9b785e..000000000 --- a/ezk/43/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must prepare - -This is spoken to Ezekiel and so the word "You" is singular. See how you translated this in [Ezekiel 43:19](../43/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/ezk/43/26.md b/ezk/43/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/43/27.md b/ezk/43/27.md deleted file mode 100644 index 9ef177d99..000000000 --- a/ezk/43/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# it will come about that - -This phrase is used here to mark an important part of the instructions. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# your burnt offerings ... your peace offerings ... accept you - -The words "your" and "you" are second person plural and refer to the people of Israel in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# will accept you - -"will gladly receive you" - diff --git a/ezk/43/intro.md b/ezk/43/intro.md deleted file mode 100644 index 67f4d002e..000000000 --- a/ezk/43/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 43 General Notes - -#### Structure and formatting - -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. God entered the temple. He told the people not to defile the temple by being idol worshipers or by having the funerals of their kings in the temple courtyard. He also told them what offerings to make each day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/ezk/44/01.md b/ezk/44/01.md deleted file mode 100644 index 08e188d6d..000000000 --- a/ezk/44/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to the outer sanctuary gate that faced east - -"to the outer sanctuary gate on the east side of the temple" - diff --git a/ezk/44/02.md b/ezk/44/02.md deleted file mode 100644 index e7e50c789..000000000 --- a/ezk/44/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it will not be opened - -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will open it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the God of Israel - -See how you translated this in [Ezekiel 8:4](../08/04.md). - diff --git a/ezk/44/03.md b/ezk/44/03.md deleted file mode 100644 index e3d2611d8..000000000 --- a/ezk/44/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He will enter by way of the gate's portico and go out the same way - -He will enter the courtyard through another gate and then sit in the portico of the east gate and eat. - -# portico - -covering in front of an entrance with columns or posts for support. In this case, the portico opens into the courtyard and is between the entrance to the temple and the inside of the gate. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - -# before Yahweh - -"in front of Yahweh" or "in the presence of Yahweh" - diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md deleted file mode 100644 index 109dd84a5..000000000 --- a/ezk/44/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then he - -Possible meanings are 1) "Then the man" or 2) "Then Yahweh." - -# behold - -The word "behold" here shows that Ezekiel was surprised by what he saw. - -# the glory of Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). - -# I fell to my face - -"I bowed down to the ground" or "I lay on the ground." Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in [Ezekiel 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/44/05.md b/ezk/44/05.md deleted file mode 100644 index 3f92f892c..000000000 --- a/ezk/44/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# set your heart - -"pay attention to" or "think about." Translate as you translated "fix your mind on" in [Ezekiel 40:4](../40/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# all its regulations - -"all the instructions about the house of Yahweh" - diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md deleted file mode 100644 index e4a596a58..000000000 --- a/ezk/44/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Let all of your disgusting actions be enough for you - -"Your disgusting actions have been more than enough for you" or "You have done far too many disgusting deeds" - -# disgusting actions - -See how you translated this in [Ezekiel 5:9](../05/09.md). - diff --git a/ezk/44/07.md b/ezk/44/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/44/08.md b/ezk/44/08.md deleted file mode 100644 index da433ba3b..000000000 --- a/ezk/44/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - diff --git a/ezk/44/09.md b/ezk/44/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md deleted file mode 100644 index 7be873674..000000000 --- a/ezk/44/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - -# went far from me ... wandered away from me, going after their idols - -The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: "stopped worshiping me ... stopped doing what I wanted them to do. Instead, they worshiped their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/44/11.md b/ezk/44/11.md deleted file mode 100644 index 99e161e63..000000000 --- a/ezk/44/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# are servants in my sanctuary - -"will be the servants in my temple" - -# watching the gates of the house - -"performing guard duty at the gates of the house" - -# they will stand before the people and serve them - -"these Levites will stand before the people, so that they can serve the people" - diff --git a/ezk/44/12.md b/ezk/44/12.md deleted file mode 100644 index 457e09ba4..000000000 --- a/ezk/44/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# became stumbling blocks for sin for the house of Israel - -A person who causes another person to sin is spoken of as if he were something on a path over which people stumble. Alternate translation: "became people who caused the house of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will lift up my hand to swear an oath - -In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. See how you translated these words in [Ezekiel 20:6](../20/06.md). Alternate translation: "I will solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# against them - -"that I will punish them" - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# they will bear their punishment - -The abstract noun "punishment" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will certainly punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezk/44/13.md b/ezk/44/13.md deleted file mode 100644 index 6021e753f..000000000 --- a/ezk/44/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - -# They - -the Levites ([Ezekiel 44:10](../44/10.md)) - -# They will not come near - -"I will not permit them to come near." Yahweh does not want them to come to him the way a servant comes to a king to receive commands, as the descendants of Zadok will do ([Ezekiel 40:46](../40/46.md)). - -# will bear their reproach and their guilt - -"will be ashamed and suffer when I punish them" - -# disgusting actions - -"the disgusting things you do." God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated this in [Ezekiel 5:9](../05/09.md). - diff --git a/ezk/44/14.md b/ezk/44/14.md deleted file mode 100644 index 9643bd3af..000000000 --- a/ezk/44/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# keepers - -people who guard or take care of something - -# that is done in it - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that they need to do in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/44/15.md b/ezk/44/15.md deleted file mode 100644 index 22fc75088..000000000 --- a/ezk/44/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - -# those sons of Zadok who fulfilled - -"who are descendants of Zadok and fulfilled" - diff --git a/ezk/44/16.md b/ezk/44/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/44/17.md b/ezk/44/17.md deleted file mode 100644 index 822cd6101..000000000 --- a/ezk/44/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. - -# So it will be that - -"So" - -# the inner courtyard - -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - -# linen - -See how you translated this in [Ezekiel 9:2](../09/02.md). - -# wool - -cloth or clothing made of the soft hair of sheep - diff --git a/ezk/44/18.md b/ezk/44/18.md deleted file mode 100644 index 68f567374..000000000 --- a/ezk/44/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turbans - -A turban is a head covering that is that is made of a long cloth wrapped around the head. - diff --git a/ezk/44/19.md b/ezk/44/19.md deleted file mode 100644 index 9391393c6..000000000 --- a/ezk/44/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about how the descendants of Zadok who serve as priests are to do their duties. - -# outer courtyard - -See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). - diff --git a/ezk/44/20.md b/ezk/44/20.md deleted file mode 100644 index 5808ea6dc..000000000 --- a/ezk/44/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. - -# must trim the hair of their heads - -must keep their hair neat - diff --git a/ezk/44/21.md b/ezk/44/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/44/22.md b/ezk/44/22.md deleted file mode 100644 index 75ffbe1ce..000000000 --- a/ezk/44/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# widow - -a woman whose husband has died - -# from the line of the house of Israel - -"who is a descendant of the people of Israel" - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/44/23.md b/ezk/44/23.md deleted file mode 100644 index 079717cef..000000000 --- a/ezk/44/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. - diff --git a/ezk/44/24.md b/ezk/44/24.md deleted file mode 100644 index 3f68eb0a9..000000000 --- a/ezk/44/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In a dispute they will stand to judge with my decrees - -"When people are arguing, they will be the ones who decide who is right by applying my laws" - diff --git a/ezk/44/25.md b/ezk/44/25.md deleted file mode 100644 index 079717cef..000000000 --- a/ezk/44/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. - diff --git a/ezk/44/26.md b/ezk/44/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/44/27.md b/ezk/44/27.md deleted file mode 100644 index d41b57f19..000000000 --- a/ezk/44/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md deleted file mode 100644 index 95346d90d..000000000 --- a/ezk/44/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. - -# you - -The word "you" refers to the people of Israel and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# property - -land that a person owns and uses to provide for the needs of his family - -# in Israel - -"in the land of Israel" - diff --git a/ezk/44/29.md b/ezk/44/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md deleted file mode 100644 index becc3c5c8..000000000 --- a/ezk/44/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel about the descendants of Zadok who serve as priests. - -# every contribution, anything from all of your contributions - -"every gift of whatever kind from all your gifts" or "all gifts of every sort of all of your gifts" - -# so that blessing may rest on your house - -This phrase means "so that I will bless your family and everything that belongs to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezk/44/31.md b/ezk/44/31.md deleted file mode 100644 index 2a5310d49..000000000 --- a/ezk/44/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# or animal torn by a beast, whether bird or beast - -This can be translated in active form. Alternate translation: "or any creature that a bird or a wild animal has torn apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/44/intro.md b/ezk/44/intro.md deleted file mode 100644 index a362c691b..000000000 --- a/ezk/44/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 44 General Notes - -#### Structure and formatting - -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. Foreigners and the Levites who have worshiped idols are not allowed in the temple. The priests alone will do the temple work. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md deleted file mode 100644 index a9f00fdbc..000000000 --- a/ezk/45/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - -# twenty-five thousand cubits in length ... ten thousand cubits in width - -Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits long ... 10,000 cubits wide" or "about 13.5 kilometers long ... about 5.4 kilometers wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# all its area round about - -"all of the area inside of the borders around it" - diff --git a/ezk/45/02.md b/ezk/45/02.md deleted file mode 100644 index 5e8499145..000000000 --- a/ezk/45/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# five hundred cubits ... fifty cubits in width - -Each cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: "500 cubits ... 50 cubits wide" or "about 270 meters ... about 27 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md deleted file mode 100644 index 4facaa208..000000000 --- a/ezk/45/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - -# this area - -the temple and the border surrounding it - -# a portion - -"a portion of land" - -# twenty-five thousand cubits ... ten thousand - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "about 13.5 kilometers ... about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/45/04.md b/ezk/45/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/45/05.md b/ezk/45/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md deleted file mode 100644 index 83fb6300c..000000000 --- a/ezk/45/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - -# five thousand cubits ... twenty-five thousand - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "5,000 cubits ... 25,000 cubits" or "about 2.7 kilometers ... about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# reserved for the holy place - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that you gave for the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/45/07.md b/ezk/45/07.md deleted file mode 100644 index 67b7a4d05..000000000 --- a/ezk/45/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The length will correspond to the length of one of those portions - -It is implied that Ezekiel is comparing the prince's land with the size of the land given to each of the tribes. Alternate translation: "The length will be the same as the length of one of the portions given to the tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from the west to the east - -It is implied that these are the western and eastern borders of the land of Israel. "from the western border of Israel at the sea to the eastern border at the Jordan River" - diff --git a/ezk/45/08.md b/ezk/45/08.md deleted file mode 100644 index f7788a381..000000000 --- a/ezk/45/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. - -# This land will be property for the prince in Israel - -"This portion of the land will be the property of the prince among the people of Israel" - diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md deleted file mode 100644 index ba4cd826e..000000000 --- a/ezk/45/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# It is enough for you - -"You have done too many bad things" or "You have been acting badly for far too long" - diff --git a/ezk/45/10.md b/ezk/45/10.md deleted file mode 100644 index 24571eeae..000000000 --- a/ezk/45/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# scales - -an instrument that was used to weigh things that people sold or bought - diff --git a/ezk/45/11.md b/ezk/45/11.md deleted file mode 100644 index 40b9b602a..000000000 --- a/ezk/45/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so that a bath will be a tenth of a homer - -"so that ten baths will be the same amount as a homer" - -# homer - -about 220 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/ezk/45/12.md b/ezk/45/12.md deleted file mode 100644 index d2a60f43e..000000000 --- a/ezk/45/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# shekel - -about 11 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# gerahs - -about 0.55 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# mina - -about 660 grams (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md deleted file mode 100644 index 3bb91f2a8..000000000 --- a/ezk/45/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - -# for every homer of wheat - -It is implied that this is the amount of wheat that the people harvest. Alternate translation: "for every homer of wheat from the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezk/45/14.md b/ezk/45/14.md deleted file mode 100644 index 00a8ec1be..000000000 --- a/ezk/45/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The regulation offering of oil will be a tenth of a bath - -"You must offer one tenth of a bath of oil" - diff --git a/ezk/45/15.md b/ezk/45/15.md deleted file mode 100644 index e94368a5a..000000000 --- a/ezk/45/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the watered regions of Israel - -"the parts of Israel that get a good amount of water" - -# will be used for - -This can be translated in active form. Alternate translation: "you will use for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/45/16.md b/ezk/45/16.md deleted file mode 100644 index 021d79f48..000000000 --- a/ezk/45/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - diff --git a/ezk/45/17.md b/ezk/45/17.md deleted file mode 100644 index e35a8fa9d..000000000 --- a/ezk/45/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the fixed festivals - -the festivals that happen at the same time every year or month or week - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md deleted file mode 100644 index 19ce93f93..000000000 --- a/ezk/45/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - -# The Lord Yahweh says this - -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# In the first month, on the first day of the month - -This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# you will take - -The word "you" is singular and refers to whoever is the prince in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/ezk/45/19.md b/ezk/45/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/45/20.md b/ezk/45/20.md deleted file mode 100644 index aaf785bac..000000000 --- a/ezk/45/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on the seventh of the month - -"on the seventh day of the first month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# for each person's sin by accident or ignorance - -"for each person who had sinned without meaning to or because he did not know he was sinning" or "for each person who had sinned by accident or because he did not now what was right" - diff --git a/ezk/45/21.md b/ezk/45/21.md deleted file mode 100644 index 8ffab9d06..000000000 --- a/ezk/45/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - -# In the first month on the fourteenth day of the month - -This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# for you - -The word "you" is plural and refers to the prince and the rest of the people of the house of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/ezk/45/22.md b/ezk/45/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/45/23.md b/ezk/45/23.md deleted file mode 100644 index 3a14765f5..000000000 --- a/ezk/45/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - -# Seven bulls and seven unblemished rams - -"Seven bulls and seven rams that are completely healthy" - diff --git a/ezk/45/24.md b/ezk/45/24.md deleted file mode 100644 index bb2596fac..000000000 --- a/ezk/45/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# food offering - -This is also called a "grain offering." - -# an ephah - -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a hin - -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "four liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# each ephah - -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "each twenty-two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/ezk/45/25.md b/ezk/45/25.md deleted file mode 100644 index 96f6ca9b4..000000000 --- a/ezk/45/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - -# In the seventh month on the fifteenth day of the month - -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# at the festival - -This is a different festival from the festival Ezekiel was describing before. - diff --git a/ezk/45/intro.md b/ezk/45/intro.md deleted file mode 100644 index e9a2e1e67..000000000 --- a/ezk/45/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 45 General Notes - -#### Structure and formatting - -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There should be an area around the temple complex for the homes of the priests and Levites who work at the temple. People should celebrate the festivals. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md deleted file mode 100644 index cd752797f..000000000 --- a/ezk/46/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - -# The Lord Yahweh says this - -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# The gate of the inner courtyard, facing east - -"the gate on the east side of the inner courtyard" or "the eastern gate of the inner courtyard" - -# inner courtyard - -See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - diff --git a/ezk/46/02.md b/ezk/46/02.md deleted file mode 100644 index 1426840fa..000000000 --- a/ezk/46/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# inner gate - -See how you translated this in [Ezekiel 40:19](../40/19.md). - diff --git a/ezk/46/03.md b/ezk/46/03.md deleted file mode 100644 index 915000629..000000000 --- a/ezk/46/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - -# before Yahweh - -See how you translated this in [Ezekiel 43:24](../43/24.md). - diff --git a/ezk/46/04.md b/ezk/46/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/46/05.md b/ezk/46/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/46/06.md b/ezk/46/06.md deleted file mode 100644 index 4c99e319e..000000000 --- a/ezk/46/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - -# unblemished - -perfectly healthy and normal - diff --git a/ezk/46/07.md b/ezk/46/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/46/08.md b/ezk/46/08.md deleted file mode 100644 index f12de33d3..000000000 --- a/ezk/46/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# portico - -covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in [Ezekiel 8:16](../08/16.md). - diff --git a/ezk/46/09.md b/ezk/46/09.md deleted file mode 100644 index 8b65af373..000000000 --- a/ezk/46/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# before Yahweh - -"in front of Yahweh" or "in the presence of Yahweh." See how you translated this in [Ezekiel 44:3](../44/03.md). - -# appointed festivals - -Translate as you translated "appointed feasts" in [Ezekiel 36:37](../36/37.md). - diff --git a/ezk/46/10.md b/ezk/46/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/46/11.md b/ezk/46/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/46/12.md b/ezk/46/12.md deleted file mode 100644 index 3150e885c..000000000 --- a/ezk/46/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the gate facing east will be opened for him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites will open the gate facing east for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the gate facing east - -"the eastern gate" or "the gate on the east side of the courtyard" - diff --git a/ezk/46/13.md b/ezk/46/13.md deleted file mode 100644 index 021d79f48..000000000 --- a/ezk/46/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the princes of Israel. - diff --git a/ezk/46/14.md b/ezk/46/14.md deleted file mode 100644 index 0b55a66ca..000000000 --- a/ezk/46/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to moisten - -"which will soak" - diff --git a/ezk/46/15.md b/ezk/46/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md deleted file mode 100644 index f6d82dc2d..000000000 --- a/ezk/46/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The Lord Yahweh says this - -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). Alternate translation: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/46/17.md b/ezk/46/17.md deleted file mode 100644 index 3ac96778b..000000000 --- a/ezk/46/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# year of liberty - -This is the year that a servant gains freedom. This is also called the "Year of Jubilee." - diff --git a/ezk/46/18.md b/ezk/46/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/46/19.md b/ezk/46/19.md deleted file mode 100644 index 2f6b8b26f..000000000 --- a/ezk/46/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# which faced north - -"which had their main entrances to the north" - -# behold! - -Ezekiel saw something interesting. - diff --git a/ezk/46/20.md b/ezk/46/20.md deleted file mode 100644 index 754c7a7d0..000000000 --- a/ezk/46/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# outer courtyard - -See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). - diff --git a/ezk/46/21.md b/ezk/46/21.md deleted file mode 100644 index 754c7a7d0..000000000 --- a/ezk/46/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# outer courtyard - -See how you translated this in [Ezekiel 10:5](../10/05.md). - diff --git a/ezk/46/22.md b/ezk/46/22.md deleted file mode 100644 index 3b3b57d1a..000000000 --- a/ezk/46/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# forty cubits ... thirty - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "40 cubits ... 30 cubits" or "about 21.6 meters ... about 16.2 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/46/23.md b/ezk/46/23.md deleted file mode 100644 index bdcb00f91..000000000 --- a/ezk/46/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cooking hearths - -places where people can build fire and cook food - diff --git a/ezk/46/24.md b/ezk/46/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/46/intro.md b/ezk/46/intro.md deleted file mode 100644 index 9b5601edb..000000000 --- a/ezk/46/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 46 General Notes - -#### Structure and formatting - -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on many of the temple's rules. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/ezk/47/01.md b/ezk/47/01.md deleted file mode 100644 index 9c526491b..000000000 --- a/ezk/47/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to the right of the altar - -This is the right side of the altar when a person looks at it while they are facing east, so it is on the south side of the altar. Alternate translation: "on the south side of the altar" - diff --git a/ezk/47/02.md b/ezk/47/02.md deleted file mode 100644 index 00677abed..000000000 --- a/ezk/47/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the gate facing east - -"the eastern gate" or "the eastern gate of the outer wall" - diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md deleted file mode 100644 index 9e830d238..000000000 --- a/ezk/47/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# measuring line - -a string or a rope that people use to measure longer distances - -# one thousand cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: "1,000 cubits" or "about 540 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/47/04.md b/ezk/47/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/47/05.md b/ezk/47/05.md deleted file mode 100644 index b071ec74a..000000000 --- a/ezk/47/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a river that could not be crossed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "a river that no one could cross on foot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md deleted file mode 100644 index 4c2cfbed8..000000000 --- a/ezk/47/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" - -# do you see this? - -Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. See how you translated this in [Ezekiel 8:15](../08/15.md). Alternate translation: "think about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezk/47/07.md b/ezk/47/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/47/08.md b/ezk/47/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/47/09.md b/ezk/47/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/47/10.md b/ezk/47/10.md deleted file mode 100644 index df7b4ae3b..000000000 --- a/ezk/47/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then it will happen - -See how you translated this in [Ezekiel 21:7](../21/07.md). - -# En Gedi - -This is the name of a very large spring on the western side of the Salt Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a place to dry out the fishing nets - -"a place for people to dry out their fishing nets" - -# En Eglaim - -This is the name of a large spring on the eastern side of the Salt Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezk/47/11.md b/ezk/47/11.md deleted file mode 100644 index c46959293..000000000 --- a/ezk/47/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# swamps - -places with shallow water and trees growing in deep mud - -# marshes - -places with shallow water and grasses growing in deep mud - diff --git a/ezk/47/12.md b/ezk/47/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md deleted file mode 100644 index ccd528f2b..000000000 --- a/ezk/47/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Joseph will have two portions - -The person is a metonym for his descendants. Alternate translation: "the descendants of Joseph will receive two areas of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezk/47/14.md b/ezk/47/14.md deleted file mode 100644 index 0d0c4d5cc..000000000 --- a/ezk/47/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I lifted up my hand and swore - -In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/ezk/47/15.md b/ezk/47/15.md deleted file mode 100644 index c6509c5cb..000000000 --- a/ezk/47/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# boundary - -the end of an area of land - -# Hethlon ... Zedad - -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezk/47/16.md b/ezk/47/16.md deleted file mode 100644 index 30cda520e..000000000 --- a/ezk/47/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Berothah ... Sibraim ... Hazer Hattikon ... Hauran - -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezk/47/17.md b/ezk/47/17.md deleted file mode 100644 index 8e4424ec3..000000000 --- a/ezk/47/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hazar Enan - -the name of a town (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# border - -where two areas of land meet - diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md deleted file mode 100644 index 18034ec35..000000000 --- a/ezk/47/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hauran - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezk/47/19.md b/ezk/47/19.md deleted file mode 100644 index e635acfe1..000000000 --- a/ezk/47/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tamar ... Meribah Kadesh - -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the brook of Egypt - -a very large ravine in the northeast part of the Sinai - diff --git a/ezk/47/20.md b/ezk/47/20.md deleted file mode 100644 index e97c68ff6..000000000 --- a/ezk/47/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hamath - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezk/47/21.md b/ezk/47/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/47/22.md b/ezk/47/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/47/23.md b/ezk/47/23.md deleted file mode 100644 index d66104a86..000000000 --- a/ezk/47/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then it will happen that - -See how you translated this in [Ezekiel 21:7](../21/07.md). - -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/47/intro.md b/ezk/47/intro.md deleted file mode 100644 index 2bc954fde..000000000 --- a/ezk/47/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezekiel 47 General Notes - -#### Structure and formatting - -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There was a river flowing from the temple. The land was to be divided among the tribes. The landscape of Jerusalem will have changed in a significant way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/ezk/48/01.md b/ezk/48/01.md deleted file mode 100644 index 0434024b9..000000000 --- a/ezk/48/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# one portion of land - -"one piece of the land that you will distribute" - -# boundary will run ... boundary will go - -"boundary will be ... boundary will be" - -# Hethlon - -This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:15](../47/15.md). - -# Lebo Hamath - -This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:15](../47/15.md) or [Ezekiel 47:20](../47/20.md) - -# Hazar Enan - -This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:17](../47/17.md). - diff --git a/ezk/48/02.md b/ezk/48/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/48/03.md b/ezk/48/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/48/04.md b/ezk/48/04.md deleted file mode 100644 index 4b482e096..000000000 --- a/ezk/48/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one portion - -Translate as you translated "one portion of land" in [Ezekiel 48:1](../48/01.md). - -# from the east side to the west - -See how you translated this in [Ezekiel 48:3](../48/03.md). - diff --git a/ezk/48/05.md b/ezk/48/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/48/06.md b/ezk/48/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/48/07.md b/ezk/48/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md deleted file mode 100644 index cf3a8e319..000000000 --- a/ezk/48/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. - -# twenty-five thousand cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/48/09.md b/ezk/48/09.md deleted file mode 100644 index e5606b121..000000000 --- a/ezk/48/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md deleted file mode 100644 index 93200e259..000000000 --- a/ezk/48/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The priests will have land assigned to them - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The leaders of the Israelites will assign land to the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/48/11.md b/ezk/48/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/48/12.md b/ezk/48/12.md deleted file mode 100644 index 6099d1952..000000000 --- a/ezk/48/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The offering for them will be a portion of this most holy land - -"This smaller portion within the holy portion of the land will belong to these priests, a portion that is more holy than the rest of the holy portion of the land" - diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md deleted file mode 100644 index e5606b121..000000000 --- a/ezk/48/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty-five thousand cubits ... ten thousand cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits ... 10,000 cubits" or "13.5 kilometers ... 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/48/14.md b/ezk/48/14.md deleted file mode 100644 index b32e3263e..000000000 --- a/ezk/48/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this firstfruits - -"this land which is the firstfruits." Here "firstfruits" probably means the best things among all the offerings set aside to give to God. This land is spoken of in that way, as land set aside for Yahweh's use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md deleted file mode 100644 index f251154f2..000000000 --- a/ezk/48/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# five thousand cubits ... twenty-five thousand cubits - -"5000 cubits ... 25,000 cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "almost 2.3 kilometers ... about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# will be for the collective use of the city - -"will be an area that all the people of the city will share and use" - -# the houses, and the pastureland - -"as a place for houses and for an open space" - diff --git a/ezk/48/16.md b/ezk/48/16.md deleted file mode 100644 index e1b573625..000000000 --- a/ezk/48/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 4,500 cubits - -"four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md deleted file mode 100644 index 8e30ff09d..000000000 --- a/ezk/48/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 250 cubits - -"two hundred and fifty cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 135 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/48/18.md b/ezk/48/18.md deleted file mode 100644 index 90ead1bb9..000000000 --- a/ezk/48/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ten thousand cubits - -"10,000 cubits." A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 5.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# its produce - -"the food that grows there" - diff --git a/ezk/48/19.md b/ezk/48/19.md deleted file mode 100644 index c3c0df7c1..000000000 --- a/ezk/48/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. - diff --git a/ezk/48/20.md b/ezk/48/20.md deleted file mode 100644 index d797ba6c8..000000000 --- a/ezk/48/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# twenty-five thousand cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# In this way you will make the holy offering of land, together with the land for the city. - -"You will offer the holy offering and also the property of the city" - -# you - -This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the holy offering - -the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple - diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md deleted file mode 100644 index 242b5315f..000000000 --- a/ezk/48/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the holy offering - -See how you translated this in [Ezekiel 48:18](../48/18.md). - -# twenty-five thousand cubits - -Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "25,000 cubits" or "about 13.5 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/48/22.md b/ezk/48/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/48/23.md b/ezk/48/23.md deleted file mode 100644 index 4a2a0384a..000000000 --- a/ezk/48/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one portion - -Translate as you translated "one portion of land" in [Ezekiel 48:1](../48/01.md). - diff --git a/ezk/48/24.md b/ezk/48/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/48/25.md b/ezk/48/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/48/26.md b/ezk/48/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/48/27.md b/ezk/48/27.md deleted file mode 100644 index c3c0df7c1..000000000 --- a/ezk/48/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the people of Israel. - diff --git a/ezk/48/28.md b/ezk/48/28.md deleted file mode 100644 index 34fa6c40f..000000000 --- a/ezk/48/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tamar ... Meribah Kadesh - -names of towns. See how you translated this in [Ezekiel 47:19](../47/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the brook of Egypt - -a very large ravine in the northeast part of the Sinai. See how you translated this in [Ezekiel 47:19](../47/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezk/48/29.md b/ezk/48/29.md deleted file mode 100644 index 5cfc1a73e..000000000 --- a/ezk/48/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you - -This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# cast lots - -See how you translated this in [Ezekiel 45:1](../45/01.md). - -# This is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). Alternate translation: "This is what the Lord Yahweh has declared" or "This is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md deleted file mode 100644 index e1b573625..000000000 --- a/ezk/48/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 4,500 cubits - -"four thousand five hundred cubits." Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in [Ezekiel 40:5](../40/05.md). Alternate translation: "about 2.4 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/48/31.md b/ezk/48/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/48/32.md b/ezk/48/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/48/33.md b/ezk/48/33.md deleted file mode 100644 index ad7555a87..000000000 --- a/ezk/48/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 4,500 cubits - -"four thousand five hunded cubits." This is about 2.4 kilometers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezk/48/34.md b/ezk/48/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/48/35.md b/ezk/48/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezk/48/intro.md b/ezk/48/intro.md deleted file mode 100644 index db7007973..000000000 --- a/ezk/48/intro.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ezekiel 48 General Notes - -#### Structure and formatting -Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There is more dividing of the land between the tribes in this chapter as well. diff --git a/ezk/front/intro.md b/ezk/front/intro.md deleted file mode 100644 index 2c5266983..000000000 --- a/ezk/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,53 +0,0 @@ -# Introduction to Ezekiel - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Ezekiel - -1. Yahweh calls Ezekiel to speak his words (1:1–3:27) -1. Yahweh judges Judah and Jerusalem (4:1-24:27) -1. Ezekiel prophesies against nearby nations (25:1–32:32) -1. Yahweh explains the fall of Jerusalem (33:1–33) -1. Ezekiel brings messages of hope (34:1–48:35) - - A new shepherd (34:1–31) - - Edom destroyed (35:1–15) - - Israel restored (36:1–37:28) - - Gog and Magog (38:1–39:29) - - Jerusalem and the temple restored (40:1–48:35) - - -#### What is Ezekiel about? - -The Book of Ezekiel contains words that Ezekiel prophesied between 592 B.C. and 573 B.C. The Jewish people were exiled in Babylonia. Ezekiel told them that God had punished them because they sinned against him. However, Ezekiel assured them that God would restore them. God was using Babylon to punish them. But eventually another nation would defeat the Babylonians. Ezekiel also prophesied about how God will restore Jerusalem and the temple so that the people can worship and sacrifice to him again. Ezekiel then described how the land will be divided again among the tribes of Israel. - -#### How should the title of this book be translated? - -"Ezekiel" or "The Book of Ezekiel" is the traditional name for this book. Translators may also call it "The Messages from God Brought by Ezekiel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Ezekiel? - -Ezekiel wrote the prophecies in the Book of Ezekiel. He was a prophet and priest who lived near Babylon in the time of the exile. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What was Ezekiel's temple? - -Several chapters of the Book of Ezekiel give instructions about building a new temple. However, this temple is not the same as the temple the people would build after going back to Jerusalem. Because Ezekiel's temple has never been built, some scholars think that this temple is to be built in the future. Other scholars think that Ezekiel's temple is symbolic of the Church. - -#### Do the sacrifices in Ezekiel follow the law of Moses? - -The sacrifices in Ezekiel 46 are somewhat different than the required sacrifices in Numbers 28. This may be because Ezekiel prophesied about a new temple with new sacrifices. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How should one represent Ezekiel's visions in translation? - -The Book of Ezekiel has many complicated visions. Some are similar to passages in other Scripture books that describe future events. Some of these visions are about God rescuing Israel in the distant future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -It is unclear whether Ezekiel actually traveled to the particular places named in the visions, or whether what he described were mental ideas. For this reason, Ezekiel's viewpoint is sometimes difficult to understand, even though the meanings of the visions may be clear. - -Translators should avoid trying to explain these visions in their translations. Instead, they should present the visions just as they are in the source text. - -#### What does "and you will know that I am Yahweh" mean? - -This is a common phrase in the Book of Ezekiel. It is meant to assure the reader that these messages truly came from God, and that he will do what he has promised. The translator may also use the phrase "and you will understand that I am Yahweh and what I say will happen." The UST translates it as "then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do." diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md deleted file mode 100644 index 99cc52612..000000000 --- a/ezr/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# first year - -This refers to the beginning of the reign of King Cyrus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Yahweh fulfilled his word that came from the mouth of Jeremiah - -Here "mouth" represents speaking. Alternate translation: "Yahweh did what Jeremiah prophesied that Yahweh would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# Yahweh ... stirred Cyrus's spirit - -Here Cyrus is represented by his spirit. This speaks of Yahweh causing Cyrus to want to act as if he "stirred" his spirit. Alternate translation: "Yahweh ... made Cyrus want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Cyrus' voice went out over his entire kingdom - -The voice is a metonym for the message the voice speaks, and the kingdom is a metonym for the people whom a king rules. Alternate translation: "Cyrus sent a message to everyone over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# what was written and spoken - -This can be translated in active form. It might be best to translate so the reader understands that other people might have helped Cyrus get the message to the people over whom he ruled. Alternate translation: "what Cyrus wrote and what his messengers read so people could hear them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/01/02.md b/ezr/01/02.md deleted file mode 100644 index 803f72829..000000000 --- a/ezr/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the kingdoms of the earth - -Here "all" is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# for him a house in ... Judea - -You may need to make explicit that the house was for people to worship Yahweh. Alternate translation: "a house in ... Judea where people can worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/01/03.md b/ezr/01/03.md deleted file mode 100644 index e08aa4954..000000000 --- a/ezr/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his people - -the people who belong to Yahweh. - diff --git a/ezr/01/04.md b/ezr/01/04.md deleted file mode 100644 index 0d3651b65..000000000 --- a/ezr/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# survivors of that land ... should provide them - -Those Israelites who choose to stay where they are should help those who choose to go to Jerusalem physically and financially. - diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md deleted file mode 100644 index 239fae372..000000000 --- a/ezr/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# everyone whose spirit God stirred to go - -Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. See how you translated these words in [Ezra 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "everyone whom God had made want to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezr/01/06.md b/ezr/01/06.md deleted file mode 100644 index e543c8892..000000000 --- a/ezr/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their work - -This refers to the work of the people roused by God in the previous verse. - diff --git a/ezr/01/07.md b/ezr/01/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/01/08.md b/ezr/01/08.md deleted file mode 100644 index b6032c3f3..000000000 --- a/ezr/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Mithredath ... Sheshbazzar - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# put them into the hand of Mithredath the treasurer - -Putting an object into someone's hand is a metaphor for allowing that person to do what he wants with that object. Here the reader should understand that Cyrus expected Mithredath to do what Cyrus wanted him to do. Alternate translation: "put Mithredath the treasurer in charge of them" or "made Mithredath the treasurer responsible for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# treasurer - -official in charge of money - diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md deleted file mode 100644 index 33a5987b3..000000000 --- a/ezr/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a list of numbered items. - -# thirty ... one thousand ... twenty-nine - -"30 ... 1,000 ... 29" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# basins - -objects used to hold water for washing - diff --git a/ezr/01/10.md b/ezr/01/10.md deleted file mode 100644 index b513476a1..000000000 --- a/ezr/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 410 - -"30 ... 1,000 ... 29 ... four hundred and ten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# bowls - -objects used to hold water for washing - diff --git a/ezr/01/11.md b/ezr/01/11.md deleted file mode 100644 index bb9a564a6..000000000 --- a/ezr/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 5,400 ... in all - -"five thousand four hundred ... in all." This is the total number of items returned to Jerusalem from Babylon, which are listed above individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/01/intro.md b/ezr/01/intro.md deleted file mode 100644 index 82549e04e..000000000 --- a/ezr/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Ezra 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -The chapter records the story of the first Jews as they return from Persia to Judea. - -#### Special concepts in this chapter - -##### King Cyrus -King Cyrus allowed them to return because he wanted them to rebuild the temple. Those who stayed behind gave gifts to those who left to help them on their journey and resettlement. This practice was common under the reign of Cyrus and was used as a way to maintain peace throughout his kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Possible translation difficulties in this chapter -##### Jews -Upon return to Judea, the focus of the rest of the Old Testament is on the Jewish people. diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md deleted file mode 100644 index e64a7dc7a..000000000 --- a/ezr/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins a list of the names of people who returned from the exile. - -# went up - -This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem. Alternate translation: "returned" or "came back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/ezr/02/02.md b/ezr/02/02.md deleted file mode 100644 index ff97e620a..000000000 --- a/ezr/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# This is the record - -This refers to the list of men in 2:3-35. - diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md deleted file mode 100644 index 79cf3536e..000000000 --- a/ezr/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Parosh - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/04.md b/ezr/02/04.md deleted file mode 100644 index d09a89957..000000000 --- a/ezr/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shephatiah - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/05.md b/ezr/02/05.md deleted file mode 100644 index 4495e5102..000000000 --- a/ezr/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Arah - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/06.md b/ezr/02/06.md deleted file mode 100644 index 04289b967..000000000 --- a/ezr/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pahath-Moab ... Jeshua - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md deleted file mode 100644 index 4f3015fd7..000000000 --- a/ezr/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/02/08.md b/ezr/02/08.md deleted file mode 100644 index f046bb261..000000000 --- a/ezr/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zattu - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/09.md b/ezr/02/09.md deleted file mode 100644 index 7c5632f1c..000000000 --- a/ezr/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zakkai - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/10.md b/ezr/02/10.md deleted file mode 100644 index bb5156f9a..000000000 --- a/ezr/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bani - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md deleted file mode 100644 index e3d2875d6..000000000 --- a/ezr/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Bebai - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/12.md b/ezr/02/12.md deleted file mode 100644 index ba182f155..000000000 --- a/ezr/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Azgad - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/13.md b/ezr/02/13.md deleted file mode 100644 index b38a3130e..000000000 --- a/ezr/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Adonikam - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/14.md b/ezr/02/14.md deleted file mode 100644 index 4c85f6812..000000000 --- a/ezr/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bigvai - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:2](../02/02.md). - diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md deleted file mode 100644 index cd7294624..000000000 --- a/ezr/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of the names of people who returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Adin - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/16.md b/ezr/02/16.md deleted file mode 100644 index 881770af9..000000000 --- a/ezr/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ater - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# ninety-eight - -"98" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/02/17.md b/ezr/02/17.md deleted file mode 100644 index 25eaeaec6..000000000 --- a/ezr/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bezai - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/18.md b/ezr/02/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md deleted file mode 100644 index dcc19552a..000000000 --- a/ezr/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of people who returned from the exile along with the number in each group. Notice that staring in 2:21 these now are the names of places from where they originally came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Hashum - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/20.md b/ezr/02/20.md deleted file mode 100644 index 386fbf2a9..000000000 --- a/ezr/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gibbar - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# ninety-five - -"95" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/02/21.md b/ezr/02/21.md deleted file mode 100644 index 55253e899..000000000 --- a/ezr/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The men of Bethlehem - -This begins to list the number of people whose ancestors had lived in towns in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/02/22.md b/ezr/02/22.md deleted file mode 100644 index 3b15cc14a..000000000 --- a/ezr/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fifty-six - -"56" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Netophah - -This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md deleted file mode 100644 index f0fe19958..000000000 --- a/ezr/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Anathoth - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/24.md b/ezr/02/24.md deleted file mode 100644 index b11d562b6..000000000 --- a/ezr/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Azmaveth - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# forty-two - -"42" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/02/25.md b/ezr/02/25.md deleted file mode 100644 index 92edc7f38..000000000 --- a/ezr/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kiriath Arim ... Kephirah ... Beeroth - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/26.md b/ezr/02/26.md deleted file mode 100644 index b025b2f03..000000000 --- a/ezr/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Geba - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md deleted file mode 100644 index 33bc000fb..000000000 --- a/ezr/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Michmas - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/28.md b/ezr/02/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/29.md b/ezr/02/29.md deleted file mode 100644 index 8fdc8edeb..000000000 --- a/ezr/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nebo - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fifty-two - -"52" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/02/30.md b/ezr/02/30.md deleted file mode 100644 index 3ef8de439..000000000 --- a/ezr/02/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Magbish - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md deleted file mode 100644 index 9165515a9..000000000 --- a/ezr/02/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/02/32.md b/ezr/02/32.md deleted file mode 100644 index d1cad8c2a..000000000 --- a/ezr/02/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Harim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/33.md b/ezr/02/33.md deleted file mode 100644 index 2b9beb7c7..000000000 --- a/ezr/02/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lod ... Hadid ... Ono - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md deleted file mode 100644 index 9165515a9..000000000 --- a/ezr/02/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues with the list of people who returned from the exile along with the number in each group whose ancestors came from the places listed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/02/35.md b/ezr/02/35.md deleted file mode 100644 index 17a277ef3..000000000 --- a/ezr/02/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Senaah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md deleted file mode 100644 index 3ed0344f0..000000000 --- a/ezr/02/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This section lists the names of priests whose descendants returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jedaiah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeshua - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:6](../02/06.md). - diff --git a/ezr/02/37.md b/ezr/02/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/38.md b/ezr/02/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/39.md b/ezr/02/39.md deleted file mode 100644 index edcbb0100..000000000 --- a/ezr/02/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Harim - -The "Harim" in [Ezra 2:32](../02/32.md) is the name of a place, but here "Harim" is the name of a man. - diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md deleted file mode 100644 index 2b52a6041..000000000 --- a/ezr/02/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This section lists the names of Levites whose descendants returned from the exile along with the number in each group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Kadmiel ... Hodaviah - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# seventy-four - -"74" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/02/41.md b/ezr/02/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/42.md b/ezr/02/42.md deleted file mode 100644 index 0f82e794c..000000000 --- a/ezr/02/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Shallum ... Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# gatekeepers - -those in charge of who goes through the gates of the temple - -# Ater - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:16](../02/16.md). - diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md deleted file mode 100644 index e366197f0..000000000 --- a/ezr/02/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. - -# Ziha, Hasupha, Tabbaoth - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/44.md b/ezr/02/44.md deleted file mode 100644 index d758dbedf..000000000 --- a/ezr/02/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Keros, Siaha, Padon - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/45.md b/ezr/02/45.md deleted file mode 100644 index 373654db2..000000000 --- a/ezr/02/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lebanah, Hagabah - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Akkub - -See how you translated this in [Ezra 2:42](../02/42.md). - diff --git a/ezr/02/46.md b/ezr/02/46.md deleted file mode 100644 index 1c91fa74d..000000000 --- a/ezr/02/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hagab, Shalmai, and Hanan - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/47.md b/ezr/02/47.md deleted file mode 100644 index ebdba6c8e..000000000 --- a/ezr/02/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/48.md b/ezr/02/48.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/49.md b/ezr/02/49.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/50.md b/ezr/02/50.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/51.md b/ezr/02/51.md deleted file mode 100644 index ebdba6c8e..000000000 --- a/ezr/02/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/52.md b/ezr/02/52.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/53.md b/ezr/02/53.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/54.md b/ezr/02/54.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md deleted file mode 100644 index 407fa4960..000000000 --- a/ezr/02/55.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This section continues listing the names of Levites whose descendants returned from the exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/56.md b/ezr/02/56.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/57.md b/ezr/02/57.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/58.md b/ezr/02/58.md deleted file mode 100644 index 2ab237167..000000000 --- a/ezr/02/58.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 392 total descendants - -"three hundred and ninety-two total descendants." This is the number of all the people in this group who came back from the exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md deleted file mode 100644 index 4a49305bb..000000000 --- a/ezr/02/59.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a list of people who had returned to Israel from various Babylonian cities but could not prove their heritage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/60.md b/ezr/02/60.md deleted file mode 100644 index 3d8254b1d..000000000 --- a/ezr/02/60.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 652 descendants - -"six hundred and fifty-two descendants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Delaiah, Tobiah, and Nekoda - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md deleted file mode 100644 index 6ab3221ee..000000000 --- a/ezr/02/61.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Habaiah ... Hakkoz ... Barzillai - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/02/62.md b/ezr/02/62.md deleted file mode 100644 index 68bcfa242..000000000 --- a/ezr/02/62.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# their genealogical records - -the records that told who their ancestors were - -# could not find them - -"could not find their names in the records of the priests" - -# they were excluded from the priesthood as unclean - -This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." Alternate translation: "the other priests treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# unclean - -not fit to be priests - diff --git a/ezr/02/63.md b/ezr/02/63.md deleted file mode 100644 index 9c99e6abf..000000000 --- a/ezr/02/63.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Urim and Thummim - -two items like dice that the priests used to decide what God wanted them to do - diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md deleted file mode 100644 index 53e26344a..000000000 --- a/ezr/02/64.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whole group - -This means the whole group that returned back to the land of Judah from the exile. - -# 42,360 - -"forty-two thousand three hundred and sixty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/02/65.md b/ezr/02/65.md deleted file mode 100644 index 1ed724cd2..000000000 --- a/ezr/02/65.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# their maidservants - -"their female servants" - -# these were 7,337 - -"these were seven thousand three hundred and thirty-seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# two hundred - -"200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md deleted file mode 100644 index 066ffa17d..000000000 --- a/ezr/02/66.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a list of the animals along with the numbers of each kind that returned with the people from the exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/02/67.md b/ezr/02/67.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/68.md b/ezr/02/68.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/02/69.md b/ezr/02/69.md deleted file mode 100644 index c273d74ed..000000000 --- a/ezr/02/69.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# sixty-one thousand ... five thousand ... one hundred - -"61,000 ... 5,000 ... 100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# gold darics - -A "daric" was a small gold coin used by the Persian Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# minas - -A mina is a unit of weight. One mina equals 550 grams. Minas are normally linked with measuring silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# tunics - -garments worn next to the skin - diff --git a/ezr/02/70.md b/ezr/02/70.md deleted file mode 100644 index fb8e2e607..000000000 --- a/ezr/02/70.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All the people in Israel were in their cities - -Everyone went back to their home towns in Judea. Not everyone resettled in Jerusalem. - diff --git a/ezr/02/intro.md b/ezr/02/intro.md deleted file mode 100644 index eb98c471c..000000000 --- a/ezr/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Ezra 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Genealogy -People had to prove they were priests, or that they were Jews, through their genealogies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md deleted file mode 100644 index 49c91ecb0..000000000 --- a/ezr/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the seventh month - -This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is at the end of the dry season and the beginning of the early rain season. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# as one man - -One man is in only one place and has only one purpose. Alternate translation: "for one purpose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/ezr/03/02.md b/ezr/03/02.md deleted file mode 100644 index 06250a16e..000000000 --- a/ezr/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jeshua - -This is the name of a man. Translate the same as in [Ezra 2:36](../02/36.md). - -# Shealtiel - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# rose up and built - -Standing up is a metaphor for beginning to act. Alternate translation: "began to act and built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as it is written in the law of Moses - -This can be translated in active form. You may need to make explicit whom and what Yahweh had commanded. Alternate translation: "as Yahweh had commanded them to do in the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md deleted file mode 100644 index 645d98097..000000000 --- a/ezr/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# established the altar on its stand - -"mounted the altar on its stand" or "placed the altar on its stand so it would stay there" - -# dread was on them - -This is an idiom. Alternate translation: "they were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# because of the people of the land - -You may need to make explicit what it was about the people of the land that made the Jews afraid. Alternate translation: "because they thought the people of the land wanted to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They offered burnt offerings to Yahweh at dawn and evening - -One of the first things the people did was to begin offering sacrifices. This was before the temple was rebuilt. - diff --git a/ezr/03/04.md b/ezr/03/04.md deleted file mode 100644 index 1dbd1df35..000000000 --- a/ezr/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Festival of Shelters - -This is a festival that was celebrated for eight days during the seventh month of the Hebrew calendar. It was associated with the time of the exodus when the Israelites lived in tents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/03/05.md b/ezr/03/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md deleted file mode 100644 index 6c129f577..000000000 --- a/ezr/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the first day of the seventh month - -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the temple had not been founded - -The Jews began the ceremonies of worship even before they started building the temple. Alternate translation: "they had not yet laid the foundation for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezr/03/07.md b/ezr/03/07.md deleted file mode 100644 index 1ab624d3e..000000000 --- a/ezr/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as authorized for them by Cyrus, king of Persia - -The letters sent by Cyrus gave the Jews permission to buy materials and build the temple. - diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md deleted file mode 100644 index ad5d112cf..000000000 --- a/ezr/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# second month - -This is the second month of the Hebrew calendar. This is during the warm season when people are harvesting crops. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the second year - -This is during the year after the one in which they returned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# to the house of God - -You may need to make explicit that there was no house of God standing when they arrived. Alternate translation: "to where the house of God had stood" or "to where they were going to build the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Jeshua ... Jozadak - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty years old - -"20 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/03/09.md b/ezr/03/09.md deleted file mode 100644 index 52e4ecf73..000000000 --- a/ezr/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jeshua ... Henadad - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kadmiel - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:40](../02/40.md). - diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md deleted file mode 100644 index e9fa26746..000000000 --- a/ezr/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# laid a foundation - -"foundation" in this sense was more than just the stone blocks to support the temple walls. It included the entire temple floor set in stone. This enabled all the temple worshipers to wear their special garments and keep them clean. - -# their garments - -"their special robes" - -# cymbals - -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# the hand of David ... had commanded - -The hand of a king is a metonym for the power to give commands. Alternate translation: "as David ... had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezr/03/11.md b/ezr/03/11.md deleted file mode 100644 index acf7ae326..000000000 --- a/ezr/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thankfulness - -A feeling and expression of appreciation and gratitude for the kindness of another. - -# His covenant faithfulness to Israel endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Alternate translation: "He faithfully loves Israel forever" or "He is always faithful to his covenant with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md deleted file mode 100644 index f04b64ca4..000000000 --- a/ezr/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# first house - -This refers to the first temple that Solomon built, the house of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# before their eyes - -The people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "in their sight" or "and they saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# wept loudly - -This refers to emotional expression of sorrow involving tears and vocal sounds. - diff --git a/ezr/03/13.md b/ezr/03/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/03/intro.md b/ezr/03/intro.md deleted file mode 100644 index f1f3161e5..000000000 --- a/ezr/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ezra 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins the story of the building of the temple and re-establishment of worship in the new temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Rebuilding the temple -They immediately began the temple worship, even though the temple had not yet been built because they feared the people of the surrounding nations. diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md deleted file mode 100644 index eda34aa1f..000000000 --- a/ezr/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The non-Jewish people offer to help build the temple. - -# who had been exiled - -This can be translated in active form. Alternate translation: "whom the Babylonians had taken into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezr/04/02.md b/ezr/04/02.md deleted file mode 100644 index 788feb1ab..000000000 --- a/ezr/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zerubbabel - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Esarhaddon, king of Assyria - -He ruled in Assyria before Cyrus ruled in Persia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/04/03.md b/ezr/04/03.md deleted file mode 100644 index 8f1c0b149..000000000 --- a/ezr/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jeshua - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:6](../02/06.md). - -# It is not you, but we who must build - -Possible meanings are 1) the Jewish leader felt that Cyrus had authorized only them to build the temple or 2) building the temple was the exclusive work of the Jews and no non-Jew would be permitted to contribute to the work. - diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md deleted file mode 100644 index 6e7c41cc2..000000000 --- a/ezr/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the people of the land - -"the people who were living in the land at that time," which could include non-Jews and Jews whose families the Babylonians had not taken into exile - -# made the Judeans' hands weak - -This speaks of the people of the land discouraging the Judeans as if they made their hands physically weak. Alternate translation: "discouraged the Judeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Judeans - -people who returned from Babylon and settled in the land of Judah - diff --git a/ezr/04/05.md b/ezr/04/05.md deleted file mode 100644 index 16fba378c..000000000 --- a/ezr/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to frustrate their plans - -"to make it so the Judeans could not build the temple as they had planned" - diff --git a/ezr/04/06.md b/ezr/04/06.md deleted file mode 100644 index d909e26c5..000000000 --- a/ezr/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem - -The abstract nouns "accusation" can be translated as a verb "accuse." You may need to make explicit what the enemies accused the Judeans of doing. Alternate translation: "wrote a letter in which they accused those who lived in Judah and Jerusalem of disobeying the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md deleted file mode 100644 index 400d24b7d..000000000 --- a/ezr/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Bishlam ... Mithredath ... Tabeel - -names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The letter - -This is the letter spoken of in [Ezra 4:6](../04/06.md). - -# Aramaic - -the language used in that area at the time for official business - -# translated - -into Persian - diff --git a/ezr/04/08.md b/ezr/04/08.md deleted file mode 100644 index 3229e1ece..000000000 --- a/ezr/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shimshai - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rehum - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:1](../02/01.md). - diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md deleted file mode 100644 index fe49a0585..000000000 --- a/ezr/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Erech ... Susa - -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/04/10.md b/ezr/04/10.md deleted file mode 100644 index 3ecefa081..000000000 --- a/ezr/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ashurbanipal - -This is a name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Province Beyond the River - -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md deleted file mode 100644 index 128cd5239..000000000 --- a/ezr/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is a copy - -Ezra includes in his writing the content of the letter sent to King Artaxerxes. - -# the Province Beyond the River - -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/04/12.md b/ezr/04/12.md deleted file mode 100644 index 4e321e930..000000000 --- a/ezr/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a rebellious city - -The city is a metonym for the people who live in it. Alternate translation: "a city that they plan to live in and rebel against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# repaired the foundations - -"fixed the foundations" or "mended the foundations" - diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md deleted file mode 100644 index b958b4ac3..000000000 --- a/ezr/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if this city is built and the wall is completed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "if they build the city and complete the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but they will harm the kings - -The word "harm" refers to the Judeans no longer giving money to the kings. - diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md deleted file mode 100644 index 24f32ecd6..000000000 --- a/ezr/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we have eaten the palace salt - -Possible meanings are that this refers to 1) the writers being loyal to the king or 2) the king giving the writers special honors. Alternate translation: "we are loyal to you" or "you have honored us by making us your officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezr/04/15.md b/ezr/04/15.md deleted file mode 100644 index 0cdaae18b..000000000 --- a/ezr/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a rebellious city - -The city is a metonym for the people who live in it. Alternate translation: "a city in which live people who have rebelled against your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the city was destroyed - -This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who destroyed the city. The "city" represents the people who live in it. Alternate translation: "the Babylonians destroyed the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezr/04/16.md b/ezr/04/16.md deleted file mode 100644 index 48da3fffe..000000000 --- a/ezr/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if this city and wall are built - -This can be translated in active form. See how you translated these words in [Ezra 4:13](../04/13.md). Alternate translation: "if they build the city and wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there will be nothing remaining for you - -Here "nothing" is an exaggeration to make the king think that he will be losing much tax money if the Judeans rebel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the Province Beyond the River - -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md deleted file mode 100644 index 8d6767060..000000000 --- a/ezr/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Province Beyond the River - -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rehum - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:2](../02/02.md). - -# Shimshai - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 4:8](../04/08.md). - -# the River - -the Euphrates River - diff --git a/ezr/04/18.md b/ezr/04/18.md deleted file mode 100644 index 3fdaa9e3f..000000000 --- a/ezr/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The letter that you sent me has been translated and read - -This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who translated and read the letter to the king. Alternate translation: "I have had my servants translate and read the letter that you sent to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezr/04/19.md b/ezr/04/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md deleted file mode 100644 index 690651a0d..000000000 --- a/ezr/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Province Beyond the River - -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Tribute and taxes were paid to them - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The people in Jerusalem paid tribute and taxes to those kings" or "Those kings were able to collect tribute and taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezr/04/21.md b/ezr/04/21.md deleted file mode 100644 index 442a6adf7..000000000 --- a/ezr/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# make a decree - -"make a law" - diff --git a/ezr/04/22.md b/ezr/04/22.md deleted file mode 100644 index 953eccad0..000000000 --- a/ezr/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Be careful not to neglect this - -The litotes "not to neglect" is an understatement to emphasize that the writers want Artaxerxes to do what they tell him to do. Alternate translation: "Be careful to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# Why allow this threat to grow and cause more loss for the royal interests? - -Artaxerxes uses a question to tell them that he understands that he will lose taxes and honor if the city is built. Alternate translation: "You must make sure that this threat does not grow and cause more loss for the royal interests." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# threat to grow - -Danger is spoken of as if it were a plant that could increase in size. Alternate translation: "danger to become worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cause more loss for the royal interests - -The words "the royal interests" are a metonym for the king himself. Alternate translation: "cause more bad things to happen to the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md deleted file mode 100644 index eed6914d9..000000000 --- a/ezr/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# King Artaxerxes' decree was read - -This can be translated in active form, in which case you will need to make explicit who read the decree from the king to the officials. Alternate translation: "The messengers from King Artaxerxes read his decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Rehum - -See how you translated this in [Ezra 2:1](../02/01.md). - -# Shimshai - -See how you translated this in [Ezra 4:7](../04/07.md). - diff --git a/ezr/04/24.md b/ezr/04/24.md deleted file mode 100644 index c365d71c9..000000000 --- a/ezr/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the work on the house of God in Jerusalem stopped until the second year of the reign of Darius - -This delay lasted about 16 years. - diff --git a/ezr/04/intro.md b/ezr/04/intro.md deleted file mode 100644 index 9d596f8e4..000000000 --- a/ezr/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ezra 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Helping to build the temple -The people of the surrounding nations offered to help to build the temple. It is unknown why the Jews refused their help. These other people became their enemies and tried to hinder the work. They even persuaded the king of Persia to stop the Jews from building. diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md deleted file mode 100644 index 4bc106a29..000000000 --- a/ezr/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Iddo - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/05/02.md b/ezr/05/02.md deleted file mode 100644 index b586ed592..000000000 --- a/ezr/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jeshua ... Jozadak - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shealtiel - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 3:1](../03/01.md). - -# to build the house of God - -This was the temple of God. - diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md deleted file mode 100644 index 7ff979286..000000000 --- a/ezr/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tattenai ... Shethar-Bozenai - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Province Beyond the River - -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/05/04.md b/ezr/05/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/05/05.md b/ezr/05/05.md deleted file mode 100644 index 5fe385f2b..000000000 --- a/ezr/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God's eye was on - -The eye represents the person watching over another person. Alternate translation: "God was watching over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for a letter to be sent to the king and for a decree to be returned to them - -This can be translated in active form. Alternate translation: "for an official to send a letter to the king and for the king to send a letter back to them with a decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md deleted file mode 100644 index 62780c5ca..000000000 --- a/ezr/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is a copy of the letter - -Ezra includes the contents of the letter to King Darius regarding their work on the temple. - -# the Province Beyond the River - -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/05/07.md b/ezr/05/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/05/08.md b/ezr/05/08.md deleted file mode 100644 index c1944c53b..000000000 --- a/ezr/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. - -# timbers - -wood for building - diff --git a/ezr/05/09.md b/ezr/05/09.md deleted file mode 100644 index e66c750c1..000000000 --- a/ezr/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who gave you a decree - -"Who gave you permission" - diff --git a/ezr/05/10.md b/ezr/05/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md deleted file mode 100644 index 98f143d3f..000000000 --- a/ezr/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. - -# We are servants of the one - -Possible meaning are 1) they were calling the Jewish people servants of God or 2) those who replied were from the tribe of Levi and Aaron, who were the ones actually responsible for the temple worship and sacrifices. - -# that had been built many years ago when the great king of Israel built it and completed it - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that the great king of Israel had built and supplied all the equipment for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# completed it - -"supplied all the equipment for it" - diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md deleted file mode 100644 index 44a95ace4..000000000 --- a/ezr/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The letter from Tattenai to the king continues. Tattenai continues to tell the king what the Judeans had told him beginning in [Ezra 5:11](../05/11.md). - -# enraged the God of heaven - -"made the God of heaven become very angry with us" - -# he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house and took the people - -The hand is a metonym for power or control. Also, "Nebuchadnezzar" represents his army. Alternate translation: "allowed the army of Nebuchadnezzar, king of Babylon, the Chaldean, to destroy this house and to take the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# destroyed this house - -"tore down this house" - diff --git a/ezr/05/13.md b/ezr/05/13.md deleted file mode 100644 index 694e744af..000000000 --- a/ezr/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Cyrus issued a decree to rebuild the house of God - -Cyrus ordered that the people rebuild God's temple. - diff --git a/ezr/05/14.md b/ezr/05/14.md deleted file mode 100644 index 6e96b1484..000000000 --- a/ezr/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. Tattenai continues to tell the king what the Judeans had told him beginning in ([Ezra 5:11](./11.md)). - -# Sheshbazzar - -See how you translated this in [Ezra 1:7](../01/07.md). - -# He restored them - -King Cyrus returned the temple objects. - diff --git a/ezr/05/15.md b/ezr/05/15.md deleted file mode 100644 index 143ad1a92..000000000 --- a/ezr/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let the house of God be rebuilt - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I want the Judeans to rebuild the house of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md deleted file mode 100644 index 17dbadcba..000000000 --- a/ezr/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. Tattenai continues to tell the king what the Judeans had told him beginning in ([Ezra 5:11](./11.md)). - -# it is being constructed, but is not yet complete - -This can be translated in active form. Alternate translation: "people are now constructing it, but they have not done all the work yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# constructed - -built - diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md deleted file mode 100644 index 013e2e7cb..000000000 --- a/ezr/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The letter from Tattenai to the king that began in [Ezra 5:7](../05/07.md) continues. Tattenai has finished telling the king what the Judeans told him and now asks the king to see if what the Judeans told him was true. - -# may it be investigated - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I would like you to have someone investigate this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# if a judgment from King Cyrus exists there - -"if there is a record there that King Cyrus issued a law" - diff --git a/ezr/05/intro.md b/ezr/05/intro.md deleted file mode 100644 index 4b97836ea..000000000 --- a/ezr/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ezra 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Rebuilding the temple -The prophets Haggai and Zechariah encouraged the Jews to begin again building the temple. This was very important to life in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md deleted file mode 100644 index 8e11fa670..000000000 --- a/ezr/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# ordered an investigation - -The abstract noun "investigation" can be expressed with the verbs "investigate" or "search." Alternate translation: "ordered his officials to investigate" or "ordered his officials to search" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# ordered an investigation - -What they were to investigate can be stated clearly. Alternate translation: "ordered his officials to investigate the records" or "ordered his officials to search and find out if there was a record of King Cyrus telling the Jews to build the house of God in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# house of archives - -This is a building where the king's officials kept the important government records. - diff --git a/ezr/06/02.md b/ezr/06/02.md deleted file mode 100644 index e2bd0160c..000000000 --- a/ezr/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ecbatana - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a scroll was found - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they found a scroll" or "they found a scroll that told about Darius and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md deleted file mode 100644 index e8d802223..000000000 --- a/ezr/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's temple in Jerusalem. - -# In the first year of King Cyrus - -It can be stated clearly that this is the first year of his reign. Alternate translation: "In year 1 of the reign of King Cyrus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Let the house be rebuilt - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the Jews rebuild the house" or "The Jews must rebuild the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sixty cubits - -"60 cubits." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty-seven meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/ezr/06/04.md b/ezr/06/04.md deleted file mode 100644 index 1ffd74e0e..000000000 --- a/ezr/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with three rows of large stones and a row of new timber - -This can be stated as a new sentence. Possible meanings are 1) this describes how to build the foundation. Alternate translation: "Build the foundation on three layers of large stones covered with one layer of timber" or 2) this describes how to build the walls. Alternate translation: "Build the house's walls with three layers of large stones alternating with one layer of timber" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# let the cost be paid by the king's house - -The phrase "the king's house" represents King Cyrus's own wealth in the royal treasury. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will pay for it with money from the royal treasury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezr/06/05.md b/ezr/06/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md deleted file mode 100644 index 2f7682ac1..000000000 --- a/ezr/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's temple in Jerusalem, which began in [Ezra 6:3](../06/03.md). - -# Tattenai ... Shethar-Bozenai - -Darius writes directly to these men. Translate their names as in [Ezra 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Province Beyond the River - -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/06/07.md b/ezr/06/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md deleted file mode 100644 index 16c89e0c5..000000000 --- a/ezr/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's temple in Jerusalem, which began in [Ezra 6:3](../06/03.md). - -# Funds from the king's tribute beyond the River will be used to pay these men - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Use funds from the king's tribute beyond the river to pay these men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Funds from the king's tribute beyond the River - -"The king's tribute" refers to taxes that people pay the king. Alternate translation: "Money from the taxes that you collect for the king from the people beyond the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/06/09.md b/ezr/06/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/06/10.md b/ezr/06/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md deleted file mode 100644 index 4eb87e6bf..000000000 --- a/ezr/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the record of King Cyrus's command that the Jews rebuild God's temple in Jerusalem, which began in [Ezra 6:3](../06/03.md). - -# a beam must be pulled from his house and he must be impaled on it. His house must then be turned into a rubbish heap - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I command my officials to pull a beam from his house and impale him on it. They are then to turn his house into a rubbish heap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# beam - -a long, sturdy piece of wood, supporting the roof of a house - -# impaled - -pierced through - diff --git a/ezr/06/12.md b/ezr/06/12.md deleted file mode 100644 index e15861c9f..000000000 --- a/ezr/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who lifts a hand to change ... or to destroy - -Lifting the hand represents trying or daring to do something. Alternate translation: "who tries to change ... or to destroy" or "who dares to change ... or to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to change this decree - -The abstract noun "decree" can be expressed with the phrase "what I have decreed." Alternate translation: "to change what I have decreed" or "to say that I have decreed something else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md deleted file mode 100644 index 5c2f3d9af..000000000 --- a/ezr/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tattenai ... Shethar-Bozenai - -Translate the names of these men as you did in [Ezra 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/06/14.md b/ezr/06/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/06/15.md b/ezr/06/15.md deleted file mode 100644 index fc13131e3..000000000 --- a/ezr/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The house was completed - -This can be translated in active form. You may need to make explicit which house they completed. Alternate translation: "They completed God's house" or "They finished building the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the third day of the month of Adar - -"Adar" is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. It is during the cold season. The third day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# sixth year - -King Darius had been ruling for five years, so he was now in year number six of his reign. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md deleted file mode 100644 index d64c8e7e8..000000000 --- a/ezr/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the rest of the captives - -These people had been captured and taken to Babylon, but they returned to Jerusalem. Alternate translation: "the rest of the people who had been taken captive to Babylon and had returned to Jerusalem" or "the rest of the people who had returned from captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/06/17.md b/ezr/06/17.md deleted file mode 100644 index 8057df926..000000000 --- a/ezr/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one hundred bulls ... four hundred lambs - -"100 bulls ... 400 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/06/18.md b/ezr/06/18.md deleted file mode 100644 index 4f9b2efee..000000000 --- a/ezr/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to work divisions - -The abstract noun "work divisions" can be expressed with a verbal phrase. Alternate translation: "to work in groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# work divisions - -"groups that work together" - diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md deleted file mode 100644 index 52ea25e55..000000000 --- a/ezr/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fourteenth day of the first month - -This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/ezr/06/20.md b/ezr/06/20.md deleted file mode 100644 index a398c0df6..000000000 --- a/ezr/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# purified themselves - -"made themselves pure." Being pure represents being acceptable to God. Alternate translation: "made themselves acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md deleted file mode 100644 index 0c30968dd..000000000 --- a/ezr/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# separated themselves from the uncleanness of the people of the land - -Separating themselves from uncleanness represents refusing to do things that make people unclean. Alternate translation: "They refused to do the things that the people of the land did that made them unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the uncleanness of the people of the land - -Here "uncleanness" represents being unacceptable to God. Alternate translation: "the things that the people of the land did that made them unacceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sought Yahweh - -Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: "chose to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezr/06/22.md b/ezr/06/22.md deleted file mode 100644 index 482cff37b..000000000 --- a/ezr/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# turned the heart of Assyria's king - -Turning the king's heart represents making him think differently about the work of the temple. Alternate translation: "changed the attitude of Assyria's king" or "made Assyria's king willing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to strengthen their hands in the work of his house - -Strengthening their hands in the work represents helping them to work. The Assyrian king did this by telling them to do the work and providing the money for it. Alternate translation: "to help them do the work of his house" or "to make it possible for them to do the work of his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the work of his house - -This refers to building the temple. - diff --git a/ezr/06/intro.md b/ezr/06/intro.md deleted file mode 100644 index df206ccfa..000000000 --- a/ezr/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Ezra 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -The completion of the story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship occurs in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Temple taxes -The king said the Jews were right and ordered money from his taxes to be used to help them with their sacrifices. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter -##### Darius -In this chapter, Darius is called the king of Assyria. In reality, besides ruling over the former Assyrian Empire, Darius was also king of Persia. Persia had conquered Babylon, which had previously conquered Assyria. This made the king of Persia, the king of Assyria as well. It was unusual to refer to Darius as the king or ruler of Assyria. Ezra may have referred to him in this way to contrast Darius' actions with those of the former rulers of Assyria, who had treated the Jews very cruelly. It was those earlier Assyrian rulers who had conquered the northern tribes of Israel and deported them to other lands. It was for this reasons that the northern tribes lost their identity and were no longer a distinct people group. diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md deleted file mode 100644 index e1e297489..000000000 --- a/ezr/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezra's genealogy goes back to Aaron, the first high priest. - -# Ezra came up from Babylon - -Where Ezra came up to can be stated clearly. Alternate translation: "Ezra came up to Jerusalem from Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Seraiah - -See how you translated this man's name in [Ezra 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Azariah, Hilkiah - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/07/02.md b/ezr/07/02.md deleted file mode 100644 index 5103cb1aa..000000000 --- a/ezr/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shallum - -See how you translated this man's name in [Ezra 2:42](../02/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zadok, Ahitub - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/07/03.md b/ezr/07/03.md deleted file mode 100644 index 8fe62349e..000000000 --- a/ezr/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Amariah, Azariah, Meraioth - -This list is all men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/07/04.md b/ezr/07/04.md deleted file mode 100644 index ec401f3b2..000000000 --- a/ezr/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zerahiah, Uzzi, Bukki - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/07/05.md b/ezr/07/05.md deleted file mode 100644 index 521130ffa..000000000 --- a/ezr/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abishua, Phinehas, Eleazar - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md deleted file mode 100644 index 198ea49ca..000000000 --- a/ezr/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The king gave him anything he asked - -"The king gave Ezra anything he asked for" - -# the hand of Yahweh was with him - -The "hand" of Yahweh represents Yahweh's blessing or help. Alternate translation: "the blessing of Yahweh was with Ezra" or "Yahweh was blessing Ezra" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezr/07/07.md b/ezr/07/07.md deleted file mode 100644 index 37264d8e2..000000000 --- a/ezr/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the seventh year of King Artaxerxes - -This refers to the seventh year of his reign. Alternate translation: "in the seventh year that Artaxerxes was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/07/08.md b/ezr/07/08.md deleted file mode 100644 index 46c561419..000000000 --- a/ezr/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the fifth month - -This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/ezr/07/09.md b/ezr/07/09.md deleted file mode 100644 index 417a56cc5..000000000 --- a/ezr/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the first day of the first month - -This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the first day of the fifth month - -This is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the good hand of God - -"Hand" represents the power or control that God uses for good results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezr/07/10.md b/ezr/07/10.md deleted file mode 100644 index e702f96d8..000000000 --- a/ezr/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ezra had established his heart to study - -Establishing his heart represents firmly deciding or committing himself to do something. Alternate translation: "Ezra committed his life to study" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# carry out - -"obey" - -# the statutes and decrees of the law of Yahweh - -These were the laws that God passed down to Israel through Moses. - diff --git a/ezr/07/11.md b/ezr/07/11.md deleted file mode 100644 index b186f9884..000000000 --- a/ezr/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This was the decree - -The text following this statement was the decree given by King Artaxerxes. - diff --git a/ezr/07/12.md b/ezr/07/12.md deleted file mode 100644 index d92331f25..000000000 --- a/ezr/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The King of kings Artaxerxes - -"The King of kings" was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: "The Great King Artaxerxes" or "Artaxerxes, the greatest king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/07/13.md b/ezr/07/13.md deleted file mode 100644 index 729df895f..000000000 --- a/ezr/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am ordering that anyone ... who desires to go to Jerusalem - -In those days people needed permission from the king to resettle and rebuild in an area previously destroyed by the conquering nation. - -# may go with you - -The word "you" refers to Ezra. - diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md deleted file mode 100644 index ae84c322d..000000000 --- a/ezr/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. - -# I, the king, and my seven counselors - -The word "I" and the phrase "the king" refer to the same person. The king is reminding the people who hear this letter that he is the author of this letter. - -# to inquire concerning Judah and Jerusalem according to God's law - -What they were to inquire about can be stated more clearly. Alternate translation: "to investigate the situation in Judah and Jerusalem, in order to learn whether or not they are obeying God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/07/15.md b/ezr/07/15.md deleted file mode 100644 index 026c98712..000000000 --- a/ezr/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are to bring the silver and gold - -Where they were to bring it can be stated clearly. Alternate translation: "You are to bring to Jerusalem the silver and gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the silver and gold that they have freely offered - -"Freely" means that they were not forced to offer the money. They gave it because they wanted to. Alternate translation: "the silver and gold that they have willingly offered" - diff --git a/ezr/07/16.md b/ezr/07/16.md deleted file mode 100644 index 18c35d59c..000000000 --- a/ezr/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what is freely offered by the people and the priests - -This can be expressed active form. Alternate translation: "what the people and the priests have freely offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md deleted file mode 100644 index b0d9177f5..000000000 --- a/ezr/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. - -# So buy in full ... offerings - -The phrase "in full" means as many as are necessary to complete the task. They were to use the gold and silver to buy all they needed in order to worship God in the temple. Alternate translation: "Buy as many of the oxen, rams, lambs, grain and drink offerings as are needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/07/18.md b/ezr/07/18.md deleted file mode 100644 index b7afba19b..000000000 --- a/ezr/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you and your brothers - -The phrase "your brothers" refers to the people who were doing this work with Ezra. Alternate translation: "your co-workers" or "your companions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezr/07/19.md b/ezr/07/19.md deleted file mode 100644 index 0f84d487a..000000000 --- a/ezr/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. - -# the objects that were freely given to you - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "the objects that we have freely given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Place the objects ... before him - -The word "him" refers to God. - -# for the service of the house of your God - -The abstract noun "service" can be expressed with the verbs "serve" or "use." Alternate translation: "to use in the house of your God" or "to serve in the house of your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezr/07/20.md b/ezr/07/20.md deleted file mode 100644 index 2e77f56fa..000000000 --- a/ezr/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# treasury - -a secure place where money is stored - diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md deleted file mode 100644 index 99c95b669..000000000 --- a/ezr/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. - -# the Province Beyond the River - -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# that anything that Ezra asks from you should be given in full - -This can be expressed in active form. "Give Ezra in full anything he asks of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# should be given in full - -The phrase "in full" here represents whatever quantity necessary to do the work. Alternate translation: "should be given as much as he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/07/22.md b/ezr/07/22.md deleted file mode 100644 index f5e869dbb..000000000 --- a/ezr/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# one hundred silver talents - -"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# one hundred cors of grain - -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "22,000 liters of grain" or "twenty thousand liters of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one hundred baths of oil - -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: 2,200 liters of oil" or "two thousand liters of oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/07/23.md b/ezr/07/23.md deleted file mode 100644 index ca1d7032a..000000000 --- a/ezr/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his house - -This refers to God's temple. - -# For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? - -The king uses this question to say that he does not want God's wrath to come upon them. The implied information is that if they do not do give Ezra what he needs, then God will punish the kingdom. Alternate translation: "For we do not want God's wrath to come upon the kingdom of me and my sons." or "For if you do not do these things, God's wrath will come upon the kingdom of me and my sons." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons - -God's wrath represents God punishing them. Alternate translation: "For why should God punish the kingdom of me and my sons" or "For if you do not do these things, God will punish the kingdom of me and my sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezr/07/24.md b/ezr/07/24.md deleted file mode 100644 index 4b0e4e158..000000000 --- a/ezr/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. - -# We are informing them about you not to impose any tribute or taxes - -"We are telling them not to impose any tribute or taxes" - -# musicians - -people who play musical instruments - diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md deleted file mode 100644 index 3ee4458b9..000000000 --- a/ezr/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the decree that King Artaxerxes gave to Ezra. - -# with the wisdom that God has given you, you must appoint judges and magistrates - -The abstract noun "wisdom" can be expressed with a verbal phrase. Alternate translation: "God has made you wise, so you must wisely appoint judges and magistrates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezr/07/26.md b/ezr/07/26.md deleted file mode 100644 index 3ea9a72df..000000000 --- a/ezr/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whether by death, banishment, confiscation of their goods, or imprisonment - -The abstract nouns can be translated with verbs. Alternate translation: "whether by killing them, banishing them, confiscating their goods, or imprisoning them" or "You may kill them, send them away, take the things the own, or put them in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md deleted file mode 100644 index f7b6a8209..000000000 --- a/ezr/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Ezra praises God because of what King Artaxerxes decreed. - -# placed all this into the king's heart to glorify Yahweh's house in Jerusalem - -Placing things in the king's heart represents causing him to have certain thoughts and desires. Alternate translation: "caused the king to want to glorify Yahweh's house in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh's house - -This refers to Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezr/07/28.md b/ezr/07/28.md deleted file mode 100644 index c26269f8f..000000000 --- a/ezr/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who extended covenant faithfulness to me - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." Alternate translation: "who has been faithful to me" or "who has been loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I have been strengthened - -Being strengthened represents being encouraged. Alternate translation: I am encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by the hand of Yahweh my God - -Here Yahweh's hand represents what he did to help Ezra. Alternate translation: "because Yahweh has helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/ezr/07/intro.md b/ezr/07/intro.md deleted file mode 100644 index 4366e0f88..000000000 --- a/ezr/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Ezra 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -Ezra begins his religious reforms. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's Law -The people no longer know the law of Moses. Therefore, the king allows Ezra to return to Judea to teach the people about God's law. Many people go with him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md deleted file mode 100644 index 38ab5bb68..000000000 --- a/ezr/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -There is an apparent shift in authorship beginning here. Chapters 1-7 were written as if the author were writing about Ezra. Chapter 8 was written as if the author were Ezra. Verses 2-14 are a list of leaders and their ancestors. All of them are men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/08/02.md b/ezr/08/02.md deleted file mode 100644 index b72d13d13..000000000 --- a/ezr/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Of the descendants of Phinehas, Gershom - -This is the first item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Phinehas was Gershom" or "Gershom was the leader of the descendants of Phinehas" - -# Of the descendants of Ithamar, Daniel - -This is the second item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Ithamar was Daniel" or "Daniel was the leader of the descendants of Ithamar" - -# Of the descendants of David, Hattush - -This is the third item in the list. It can be written with the verb "were." Alternate translation: "The leaders of the descendants of David were Hattush who was ... Parosh; and Zechariah" or "The leaders of the descendants of David were Hattush and Zechariah. Hattush was from ... Parosh" - -# Hattush - -This is a man's name. diff --git a/ezr/08/03.md b/ezr/08/03.md deleted file mode 100644 index d5a3c9658..000000000 --- a/ezr/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Parosh - -See how you translated this man's name in [Ezra 2:3](../02/03.md). - -# with him there were 150 males listed in the record of his genealogy - -"with Zechariah there were 150 males listed in the record of his genealogy" - -# 150 males - -"one hundred and fifty males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md deleted file mode 100644 index 6d0b10756..000000000 --- a/ezr/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The list of men's names continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Of the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah - -This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Pahath-Moab was Eliehoenai son of Zerahiah" or "Eliehoenai son of Zerahiah was the leader of the descendants of Pahath-Moab" - -# with him were two hundred males - -"with Eliehoenai were two hundred males" - -# Zerahiah - -See how you translated this man's name in [Ezra 7:4](../07/04.md). - -# two hundred - -"200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/08/05.md b/ezr/08/05.md deleted file mode 100644 index aa7c4346a..000000000 --- a/ezr/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# three hundred - -"300" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/08/06.md b/ezr/08/06.md deleted file mode 100644 index 76e8bea68..000000000 --- a/ezr/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Adin - -See how you translated this man's name in [Ezra 2:15](../02/15.md). - -# fifty - -"50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/08/07.md b/ezr/08/07.md deleted file mode 100644 index f53f230ef..000000000 --- a/ezr/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seventy - -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md deleted file mode 100644 index 7a798eab3..000000000 --- a/ezr/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The list of men's names continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Of the descendants of Shephatiah, Zebadiah son of Michael - -This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Shephatiah was Zebadiah son of Michael" or "Zebadiah son of Michael was the leader of the descendants of Shephatiah" - -# Shephatiah - -See how you translated this man's name in [Ezra 2:2](../02/02.md). - -# Michael - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# with him were listed eighty males - -"with Zebadiah were listed eighty males" - -# eighty - -"80" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/08/09.md b/ezr/08/09.md deleted file mode 100644 index e363715be..000000000 --- a/ezr/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 218 males - -"two hundred and eighteen males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/08/10.md b/ezr/08/10.md deleted file mode 100644 index 9180c98fc..000000000 --- a/ezr/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 160 males - -"one hundred and sixty males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/08/11.md b/ezr/08/11.md deleted file mode 100644 index 7ed29be7c..000000000 --- a/ezr/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bebai - -See how you translated this in [Ezra 2:11](../02/11.md). - -# twenty-eight - -"28" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md deleted file mode 100644 index 7b279f2f1..000000000 --- a/ezr/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the end of the list of men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Of the descendants of Azgad, Johanan son of Hakkatan - -This is the next item in the list. It can be written with the verb "was." Alternate translation: "The leader of the descendants of Azgad was Johanan son of Hakkatan" or "Johanan son of Hakkatan was the leader of the descendants of Azgad" - -# with him were listed 110 males - -"with Johanan were listed 110 males" - -# 110 males - -"one hundred and ten males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Azgad - -See how you translated this man's name in [Ezra 2:12](../02/12.md). - diff --git a/ezr/08/13.md b/ezr/08/13.md deleted file mode 100644 index 4f9b4fc3a..000000000 --- a/ezr/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Those of the descendants of Adonikam - -The word "those" refers to the leaders. Alternate translation: "The leaders of the descendants of Adonikam" - -# Adonikam - -See how you translated this man's name in [Ezra 2:13](../02/13.md). - -# sixty - -"60" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/08/14.md b/ezr/08/14.md deleted file mode 100644 index c8e2381e3..000000000 --- a/ezr/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bigvai - -See how you translated this man's name in [Ezra 2:2](../02/02.md). - -# seventy - -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md deleted file mode 100644 index 42a6b702f..000000000 --- a/ezr/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "I" in chapter 8 refers to Ezra. He is the author. Verse 16 contains a list of men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the canal that goes to Ahava - -Possible meanings are that the "canal" was 1) a waterway that men built or 2) an ordinary river. It can be translated in a more general way. Alternate translation: "the waterway that flows to Ahava" - -# Ahava - -This is the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/08/16.md b/ezr/08/16.md deleted file mode 100644 index a786db0b1..000000000 --- a/ezr/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shemaiah - -See how you translated this man's name in [Ezra 8:13](../08/13.md). - -# Elnathan ... Elnathan ... Elnathan - -There were apparently three men with the same name. - diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md deleted file mode 100644 index 0a19341d8..000000000 --- a/ezr/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Iddo - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Next I sent them to Iddo - -The word "them" refers to the nine leaders and two teachers written about in [Ezra 8:16](../08/16.md). Alternate translation: "Next I sent those men to Iddo" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kasiphia - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I told them what to say to Iddo ... that is, to send to us servants for the house of God - -The words "that is" introduces what he told them to say. Alternate translation: "I told them to tell Iddo ... to send us servants for the house of God" - diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md deleted file mode 100644 index 7aa29b57f..000000000 --- a/ezr/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Sherebiah ... Mahli - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# So they sent us by our God's good hand a man - -God's "good hand" represents his kindness in providing for them. Alternate translation: "Because God was kind to us, they sent us a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a prudent man - -This is a man of understanding and wisdom. - -# son of Levi son of Israel - -Here "Israel" is a man's name. It is the name God gave to Jacob. - -# eighteen - -"18" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/08/19.md b/ezr/08/19.md deleted file mode 100644 index 4388ffad8..000000000 --- a/ezr/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hashabiah ... Merari - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty - -"20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jeshaiah - -See how you translated this man's name in [Ezra 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/08/20.md b/ezr/08/20.md deleted file mode 100644 index 9b3507f70..000000000 --- a/ezr/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# officials - -people with specific authority within a government system - diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md deleted file mode 100644 index cb07ebfdd..000000000 --- a/ezr/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Ahava Canal - -This is the name of the canal that flows to the place called Ahava. See how you translated Ahava and canal in [Ezra 8:15](../08/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to seek a straight path from him for us, our little ones, and all our possessions - -The word "seek" represents asking God to do something for them. Here a "straight path" represents safety while they travel. Alternate translation: "to ask God to give us, our little ones, and all our possessions safety while we travel" or "to ask God to protect us, our little ones, and all our possessions while we travel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezr/08/22.md b/ezr/08/22.md deleted file mode 100644 index 9c49f8bad..000000000 --- a/ezr/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The hand of our God is on all who seek him - -The hand of God being on people is a metonym for God helping people. Seeking God is a metaphor for serving him. Alternate translation: "God helps all who serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but his might and wrath are on all who forget him - -God's might and wrath being on people is a metonym for him punishing people. Forgetting God is a metaphor for refusing to serve him. Alternate translation: "but he punishes all who refuse to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezr/08/23.md b/ezr/08/23.md deleted file mode 100644 index 3880a2c4f..000000000 --- a/ezr/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So we fasted and sought God about this - -Here seeking God is a metaphor for asking God to do something for them. Alternate translation: "So we fasted and asked God to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md deleted file mode 100644 index 5ce9ef72d..000000000 --- a/ezr/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sherebiah, Hashabiah - -See how you translated these men's names in [Ezra 8:19](../08/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/08/25.md b/ezr/08/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md deleted file mode 100644 index d1e9f363f..000000000 --- a/ezr/08/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 650 talents of silver - -"six hundred and fifty talents of silver." A talent weighs about thirty-three kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "22,000 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# one hundred talents of silver objects - -"100 talents of silver objects." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of silver objects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# one hundred talents of gold - -"100 talents of gold." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "3,300 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/ezr/08/27.md b/ezr/08/27.md deleted file mode 100644 index 13a1a9c34..000000000 --- a/ezr/08/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one thousand darics - -"1,000 darics." A "daric" was a small gold coin that people in the Persian Empire used. You can translate this in terms of the number of coins or their weight. Alternate translation: "one thousand Persian gold coins" or "eight and one half kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# bronze vessels - -Bronze is a mixture of copper and another metal. It is stronger than pure copper. - diff --git a/ezr/08/28.md b/ezr/08/28.md deleted file mode 100644 index 3fb53533a..000000000 --- a/ezr/08/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then I said to them - -"Then I said to the twelve priestly officials" - diff --git a/ezr/08/29.md b/ezr/08/29.md deleted file mode 100644 index ea97978a5..000000000 --- a/ezr/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until you weigh them out before the priestly officials, Levites, and leaders - -When they arrived in Jerusalem, they would weigh the silver, gold, and bronze to show that they had not taken any of it for themselves. - diff --git a/ezr/08/30.md b/ezr/08/30.md deleted file mode 100644 index 9637174a0..000000000 --- a/ezr/08/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The priests and the Levites - -According to the law of Moses, the tribe of Levi had the work of caring for the temple, its possessions, and the offerings. - diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md deleted file mode 100644 index 021b06939..000000000 --- a/ezr/08/31.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# We went out from the Ahava Canal - -"We left the Ahava Canal" or "We started traveling from the Ahava Canal" - -# Ahava Canal - -This is the name of the canal that flows to the place called Ahava. See how you translated this in [Ezra 8:21](../08/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twelfth day of the first month - -This is the first month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# The hand of our God was on us - -The hand of God being on people is a metonym for God helping people. Alternate translation: "God was helping us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he protected us from the hand of the enemy and the ones ... road - -The hand represents what those people might do. It specifically refers to the enemy attacking the group that was traveling. Alternate translation: "he protected us from the attack of the enemy and the ones who wished to ambush us along the road" or "He kept the enemy from attacking us and he kept robbers from ambushing us along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the ones who wished to ambush us - -This refers to thieves and robbers who wanted to attack them for their treasures. - diff --git a/ezr/08/32.md b/ezr/08/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md deleted file mode 100644 index 36a48e102..000000000 --- a/ezr/08/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the silver, gold, and objects were weighed out - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the twelve priestly officials weighed out the silver, gold and objects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the silver, gold, and objects were weighed out ... into the hand of Meremoth - -Here "the hand of Meremoth" represents Meremoth's care of the silver, gold, and objects. The men weighed those things and gave them to Meremoth to take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Meremoth ... Uriah ... Eleazar ... Phinehas ... Jozabad ... Jeshua ... Noadiah ... Binnui - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeshua - -See how you translated this man's name in [Ezra 2:6](../02/06.md). - diff --git a/ezr/08/34.md b/ezr/08/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md deleted file mode 100644 index 130c2ea65..000000000 --- a/ezr/08/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The ones who came back from the captivity ... the people of exile - -These two phrases refer to the Jewish people who were living as exiles in Babylon and who left Babylon and returned to Jerusalem in Judea. Alternate translation: "The ones who came back to Jerusalem from the captivity in Babylon, the people of exile" - -# twelve ... ninety-six ... seventy-seven ... twelve - -"12 ... 96 ... 77 ... 12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/08/36.md b/ezr/08/36.md deleted file mode 100644 index 667fa457c..000000000 --- a/ezr/08/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the governors in the Province Beyond the River - -These were the Babylonian officials managing the people west of the Euphrates River, which included the people living in Judea. - -# the Province Beyond the River - -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. It included Judea. See how you translated it in [Ezra 4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/08/intro.md b/ezr/08/intro.md deleted file mode 100644 index 7e04ec971..000000000 --- a/ezr/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Ezra 08 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The people's return to Judah -Many people went back to Judah with Ezra. They trusted God to protect them and the precious items they carried with them, which had been given for the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md deleted file mode 100644 index 907546d4e..000000000 --- a/ezr/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# have not separated themselves - -have married people from other lands and have adopted their religion - diff --git a/ezr/09/02.md b/ezr/09/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md deleted file mode 100644 index b5e12c1cd..000000000 --- a/ezr/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When I heard this - -When Ezra heard that many Israelites had married foreign women and were worshiping their gods - -# I tore apart my clothing and robe and pulled out hair from my head and beard - -Ezra was showing everyone how unhappy he was that people were doing things that offended God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/ezr/09/04.md b/ezr/09/04.md deleted file mode 100644 index 0af32941c..000000000 --- a/ezr/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# evening offering - -a sacrifice that the priests would offer around the time the sun was going down - diff --git a/ezr/09/05.md b/ezr/09/05.md deleted file mode 100644 index 7d6731fd1..000000000 --- a/ezr/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my position of humiliation - -another way of saying he was "sitting ashamed" ([Ezra 9:4](../09/04.md)). "where I was sitting on the ground to show how ashamed I was" - -# knelt down and spread my hands - -"got on my knees and stretched out my arms with my hands open toward the sky" - diff --git a/ezr/09/06.md b/ezr/09/06.md deleted file mode 100644 index 943e8c655..000000000 --- a/ezr/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# our iniquities increase over our head, and our guilt grows to the heavens - -These words are two ways of speaking of iniquity and guilt as if they were physical objects that could grow to be larger than people. The abstract nouns "iniquity" and "guilt" can be expressed as a noun and an adjective, respectively. Alternate translation: "we have committed wicked deeds and we are very guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md deleted file mode 100644 index c96009518..000000000 --- a/ezr/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the days of our ancestors - -"the time when our ancestors were alive" - -# in great guilt ... In our iniquities - -The abstract nouns "guilt" and "iniquity" can be translated as an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "very guilty ... Because of the evil deeds we did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# we ... were given into the hand of kings - -This can be translated in active form. Alternate translation: "you gave us ... into the hand of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# were given into the hand of kings of this world - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "were given into the control of the kings of this world" or "were given over to the kings of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to the sword, to captivity, and to plunder and ashamed faces - -The sword is a metonym for people killing other people. The abstract nouns "captivity" and "plunder" can be stated as verb phrases. And, "faces" is a synecdoche representing the whole person. Alternate translation: "to our enemies to kill us, to capture us, to steal from us, and to cause us shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md deleted file mode 100644 index c5659c82c..000000000 --- a/ezr/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# mercy from Yahweh our God has come - -God deciding to be merciful is spoken of as if mercy were a person who could move. Alternate translation: "Yahweh our God has decided to be merciful to us and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezr/09/09.md b/ezr/09/09.md deleted file mode 100644 index 91c624076..000000000 --- a/ezr/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# but has extended covenant faithfulness to us - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." See how you translated a similar phrase in [Ezra 7:28](../07/28.md). Alternate translation: "but he as been faithful to us" or "he has been loyal to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in the sight of the king of Persia - -The king could not literally see the temple, but he did know about what was happening in Jerusalem. Here "sight" is a metonym for what a person knows. Alternate translation: "so that the king of Persia knows about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# God's house - -the temple - -# could give us a wall of safety - -The wall that keeps people safe is a metaphor for Yahweh protecting his people. Alternate translation: "could keep us safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/ezr/09/10.md b/ezr/09/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/09/11.md b/ezr/09/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/09/12.md b/ezr/09/12.md deleted file mode 100644 index 5712062fe..000000000 --- a/ezr/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for all time - -"until the end of the ages" - diff --git a/ezr/09/13.md b/ezr/09/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/09/14.md b/ezr/09/14.md deleted file mode 100644 index f9281191d..000000000 --- a/ezr/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# should we again break your commandments and make ... people? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "it is very wrong that some of us have broken your commandments and made ... people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will you not be angry ... escape? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am afraid that you will be angry ... escape." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/ezr/09/15.md b/ezr/09/15.md deleted file mode 100644 index e904ac43b..000000000 --- a/ezr/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look - -"Pay attention to what I am about to say" - -# We are here before you in our guilt - -"You can see that we are all guilty" - -# there is no one who can stand before you - -"you do not think that any person is innocent" - diff --git a/ezr/09/intro.md b/ezr/09/intro.md deleted file mode 100644 index 1dacb206a..000000000 --- a/ezr/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Ezra 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Intermarriage -When Ezra found out that many Jews had married Gentile wives, he prayed to God and asked God why he had been so good to them by letting these few people return from captivity even though they sinned by marrying Gentile wives. They did this before and God had punished them for it. God forbid this type of marriage because it caused the people to worship other gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md deleted file mode 100644 index ae2c57571..000000000 --- a/ezr/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As Ezra prayed and confessed ... threw himself down - -Ezra speaks of himself as if he were someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# threw himself down - -quickly went from standing to lying facedown - -# before God's house - -in front of the temple - diff --git a/ezr/10/02.md b/ezr/10/02.md deleted file mode 100644 index db84c65db..000000000 --- a/ezr/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Shekaniah - -See how you translated this in [Ezra 8:5](../08/05.md). - -# Jehiel - -See how you translated this in [Ezra 8:9](../08/09.md). - -# We have been unfaithful to our God - -This was made as a public confession, not as a boastful claim. - diff --git a/ezr/10/03.md b/ezr/10/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/10/04.md b/ezr/10/04.md deleted file mode 100644 index 23d29ac35..000000000 --- a/ezr/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we are with you - -"we will help you" - diff --git a/ezr/10/05.md b/ezr/10/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/10/06.md b/ezr/10/06.md deleted file mode 100644 index 9c9740d30..000000000 --- a/ezr/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jehohanan ... Eliashib - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/07.md b/ezr/10/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/10/08.md b/ezr/10/08.md deleted file mode 100644 index 2ce2e244a..000000000 --- a/ezr/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Anyone who did not come ... forfeited all of his possessions and would be excluded - -"The officials would take all the possessions away from anyone who did not come ... and would excuse them" or "The people of Judah and Jerusalem would take all the possessions away from anyone who did not come ... and would exclude them" - -# three days - -3 days (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md deleted file mode 100644 index c0874b52e..000000000 --- a/ezr/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in three days - -"three days later" - -# ninth month and the twentieth day of the month - -This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twentieth day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# in the square - -a large open courtyard in front of the temple - diff --git a/ezr/10/10.md b/ezr/10/10.md deleted file mode 100644 index 3acdaf7a2..000000000 --- a/ezr/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# committed treason - -The abstract noun "treason" can be translated as a verb. Alternate translation: "helped the enemies of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# so as to increase Israel's guilt - -"and now God considers us guilty of worse sin than before" - diff --git a/ezr/10/11.md b/ezr/10/11.md deleted file mode 100644 index c45591c28..000000000 --- a/ezr/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Separate from - -move away from, be different from - diff --git a/ezr/10/12.md b/ezr/10/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/10/13.md b/ezr/10/13.md deleted file mode 100644 index b39900cf2..000000000 --- a/ezr/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is not only one or two days of work - -This litotes can be translated in positive form. Alternate translation: "we will need a long time to do all this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md deleted file mode 100644 index 1b6d26466..000000000 --- a/ezr/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at the time that will be fixed with the city elders and the city judges - -This can be translated in active form and as separate sentences. Alternate translation: "at the time that you will determine. Let them come with the city elder and the city judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/ezr/10/15.md b/ezr/10/15.md deleted file mode 100644 index 5653760a0..000000000 --- a/ezr/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jonathan ... Asahel ... Jahzeiah ... Tikvah ... Meshullam ... Shabbethai - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this - -Possible meanings are, 1) these men did not want the city officials to investigate the offenses or 2) they did not want anyone to investigate the people's marriages. - diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md deleted file mode 100644 index 77bbfa788..000000000 --- a/ezr/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# did this - -The people investigated who had married non-Jewish wives. - -# the first day of the tenth month - -This is the tenth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/ezr/10/17.md b/ezr/10/17.md deleted file mode 100644 index 8c84840d4..000000000 --- a/ezr/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# first day of the first month - -This is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md deleted file mode 100644 index 6f0552a9e..000000000 --- a/ezr/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jeshua - -See how you translated this in [Ezra 2:2](../02/02.md). - -# Jozadak - -See how you translated this in [Ezra 3:2](../03/02.md). - -# Maaseiah ... Gedaliah - -names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Eliezer ... Jarib - -See how you translated this in [Ezra 8:16](../08/16.md). - diff --git a/ezr/10/19.md b/ezr/10/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md deleted file mode 100644 index ec8eed4d4..000000000 --- a/ezr/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. - -# Immer - -a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:37](../02/37.md). - -# Hanani - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zebadiah - -a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/21.md b/ezr/10/21.md deleted file mode 100644 index a1a1bb962..000000000 --- a/ezr/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Harim - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:32](../02/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Maaseiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shemaiah ... Jehiel - -These are the names of men. See how you translated this in [Ezra 8:13](../08/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/22.md b/ezr/10/22.md deleted file mode 100644 index b6497b682..000000000 --- a/ezr/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Pashhur - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:37](../02/37.md). - -# Elioenai ... Nethanel ... Elasah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jozabad - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md deleted file mode 100644 index 053d57537..000000000 --- a/ezr/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jozabad - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/24.md b/ezr/10/24.md deleted file mode 100644 index 91605b4ec..000000000 --- a/ezr/10/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eliashib - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shallum - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:42](../02/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/25.md b/ezr/10/25.md deleted file mode 100644 index 125757532..000000000 --- a/ezr/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Parosh - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Eleazar - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 7:5](../07/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md deleted file mode 100644 index da1a8ab12..000000000 --- a/ezr/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Elam - -See how you translated this man's name in [Ezra 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jehiel - -See how you translated this man's name in [Ezra 8:9](../08/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/27.md b/ezr/10/27.md deleted file mode 100644 index a5d61db7b..000000000 --- a/ezr/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zattu - -See how you translated this man's name in [Ezra 2:8](../02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Elioenai - -See how you translated this man's name in [Ezra 10:22](../10/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Eliashib - -See how you translated this man's name in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/28.md b/ezr/10/28.md deleted file mode 100644 index 3d0d7d480..000000000 --- a/ezr/10/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bebai - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jehohanan - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/29.md b/ezr/10/29.md deleted file mode 100644 index 05d43494c..000000000 --- a/ezr/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bani - -See how you translated this man's name in [Ezra 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meshullam - -See how you translated this man's name in [Ezra 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md deleted file mode 100644 index d4d6cfc4e..000000000 --- a/ezr/10/30.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Pahath-Moab - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Benaiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:25](../10/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Maaseiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:18](../10/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mattaniah - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Binnui - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/31.md b/ezr/10/31.md deleted file mode 100644 index e8104c44c..000000000 --- a/ezr/10/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Malkijah - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:25](../10/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Harim - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:32](../02/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Eliezer - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/32.md b/ezr/10/32.md deleted file mode 100644 index 872e59318..000000000 --- a/ezr/10/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Malluk - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:29](../10/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md deleted file mode 100644 index c69d4043f..000000000 --- a/ezr/10/33.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hashum - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:19](../02/19.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zabad - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:27](../10/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Eliphelet - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:13](../08/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Manasseh - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:30](../10/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shimei - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:23](../10/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/34.md b/ezr/10/34.md deleted file mode 100644 index 58cb967a6..000000000 --- a/ezr/10/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bani - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/35.md b/ezr/10/35.md deleted file mode 100644 index e3d4d91eb..000000000 --- a/ezr/10/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Benaiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:23](../10/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/36.md b/ezr/10/36.md deleted file mode 100644 index 4511b9cea..000000000 --- a/ezr/10/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Meremoth - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Eliashib - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/37.md b/ezr/10/37.md deleted file mode 100644 index 54cdcc417..000000000 --- a/ezr/10/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mattaniah - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mattenai - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:33](../10/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/38.md b/ezr/10/38.md deleted file mode 100644 index 196665472..000000000 --- a/ezr/10/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Binnui - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shimei - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:23](../10/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/39.md b/ezr/10/39.md deleted file mode 100644 index 88cd99191..000000000 --- a/ezr/10/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Adaiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:26](../10/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/40.md b/ezr/10/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md deleted file mode 100644 index 80a52a59a..000000000 --- a/ezr/10/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Ezra finishes to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shelemiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:39](../10/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shemariah - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:32](../10/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/42.md b/ezr/10/42.md deleted file mode 100644 index 3a7258d59..000000000 --- a/ezr/10/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shallum - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:42](../02/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Amariah - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/43.md b/ezr/10/43.md deleted file mode 100644 index 82c11bb74..000000000 --- a/ezr/10/43.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Nebo - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 2:29](../02/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeiel - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 8:13](../08/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zabad - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:27](../10/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zebina ... Jaddai ... Joel - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Benaiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Ezra 10:25](../10/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/ezr/10/44.md b/ezr/10/44.md deleted file mode 100644 index e13e03123..000000000 --- a/ezr/10/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All of these - -all the men in the list beginning in [Ezra 10:20](../10/20.md) - diff --git a/ezr/10/intro.md b/ezr/10/intro.md deleted file mode 100644 index e94aa7997..000000000 --- a/ezr/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Ezra 10 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Intermarriages -The people agree to divorce their Gentile wives. Many Jews were involved in these mixed marriages. Divorce should not normally have been common for the Jews to engage in, but marriage with non-Jewish women was not allowed. diff --git a/ezr/front/intro.md b/ezr/front/intro.md deleted file mode 100644 index 021be7d76..000000000 --- a/ezr/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ -# Introduction to Ezra - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Ezra - -1. The first Jewish exiles return to Jerusalem from Persia (1:1–2:70) -1. The people rebuild and dedicate the temple in Jerusalem (3:1–6:22) -1. More exiles return; Ezra teaches the Law of Yahweh (7:1-8:36) -1. The problem of the people marrying foreigners, and how it is solved (9:1–10:44) - -#### What is the Book of Ezra about? - -The Book of Ezra is about how the people of Israel returned from Babylon and tried to worship Yahweh again as the law required. To do this they needed to rebuild their temple so they could sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -The Book of Ezra is named for the priest Ezra who led the first group of Jews out of exile and back to Judah. Translators can use the traditional title "Ezra." Or they might choose a clearer title, such as "The Book about Ezra." - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Why were Israelites not allowed to marry people from other nations? - -Foreigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -#### Did all of the people of Israel return to their homeland? - -Many of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How does the Book of Ezra use the term "Israel"? - -The Book of Ezra uses the term "Israel" to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) - -#### Are the events in the Book of Ezra told in the order that they actually happened? - -Some of the events in the Book of Ezra are not told in the order they actually happened. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of order. diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md deleted file mode 100644 index 3755b6f38..000000000 --- a/gal/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul, an apostle, writes this letter to the churches in the area of Galatia. Unless noted otherwise, all instances of "you" and "your" in this letter refer to the Galatians and are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# who raised him - -"who caused him to live again" - diff --git a/gal/01/02.md b/gal/01/02.md deleted file mode 100644 index 599b22117..000000000 --- a/gal/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women, since all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. Alternate translation: "brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/gal/01/03.md b/gal/01/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/01/04.md b/gal/01/04.md deleted file mode 100644 index 8579a83d3..000000000 --- a/gal/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# for our sins - -"Sins" is a metonym the punishment for sin. Alternate translation: "to take the punishment we deserved because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that he might deliver us from this present evil age - -Here "this ... age" represents the powers at work in the age. Alternate translation: "that he might bring us to a place of safety from the evil powers at work in the world today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# our God and Father - -This refers to "God our Father." He is our God and our Father. - diff --git a/gal/01/05.md b/gal/01/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md deleted file mode 100644 index a579d1380..000000000 --- a/gal/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul gives his reason for writing this letter: he reminds them to continue to understand the gospel. - -# I am amazed - -"I am surprised" or "I am shocked." Paul was disappointed that they were doing this. - -# you are turning away so quickly from him - -Here "turning away ... from him" is a metaphor for started to doubt or no longer trust God. Alternate translation: "you are so quickly starting to doubt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# him who called you - -"God, who called you" - -# called - -Here this means God has appointed or chosen people to be his children, to serve him, and to proclaim his message of salvation through Jesus. - -# by the grace of Christ - -"because of Christ's grace" or "because of Christ's gracious sacrifice" - -# you are turning to a different gospel - -Here "turning to" is a metaphor that means to start to believe something. Alternate translation: "you are instead starting to believe a different gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/01/07.md b/gal/01/07.md deleted file mode 100644 index 30946559b..000000000 --- a/gal/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# some men - -"some people" - diff --git a/gal/01/08.md b/gal/01/08.md deleted file mode 100644 index bca2793ec..000000000 --- a/gal/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# should proclaim - -This is describing something that has not happened and should not happen. Alternate translation: "would proclaim" or "were to proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# other than the one - -"different from the gospel" or "different from the message" - -# let him be cursed - -"God should punish that person forever." If your language has a common way of calling a curse down on someone, you should use that. - diff --git a/gal/01/09.md b/gal/01/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/01/10.md b/gal/01/10.md deleted file mode 100644 index b3b9df7fc..000000000 --- a/gal/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? - -These rhetorical questions expect the answer "no." Alternate translation: "I do not seek the approval of men, but instead I seek the approval of God. I am not seeking to please men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ - -Both the "if" phrase and the "then" phrase are contrary to fact. "I am not still trying to please men; I am a servant of Christ" or "If I were still trying to please men, then I would not be a servant of Christ" - diff --git a/gal/01/11.md b/gal/01/11.md deleted file mode 100644 index 6872f7336..000000000 --- a/gal/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul explains that he did not learn the gospel from others; he learned it from Jesus Christ. - -# brothers - -See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). - -# not man's gospel - -By using this phrase, Paul was not trying to say that Jesus Christ is not himself human. Because Christ is both man and God, however, he is not a sinful human being. Paul is writing about where the gospel came from; that it did not come from other sinful human beings, but it came from Jesus Christ. - diff --git a/gal/01/12.md b/gal/01/12.md deleted file mode 100644 index b1ffbd98f..000000000 --- a/gal/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it was by revelation of Jesus Christ to me - -Possible meanings are 1) "Jesus Christ himself revealed the gospel to me" or 2) "God made me know the gospel when he showed me who Jesus Christ was." - diff --git a/gal/01/13.md b/gal/01/13.md deleted file mode 100644 index e73829459..000000000 --- a/gal/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# former life - -"behavior at one time" or "prior life" or "earlier life" - diff --git a/gal/01/14.md b/gal/01/14.md deleted file mode 100644 index b313dfdb1..000000000 --- a/gal/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I advanced - -This metaphor pictures Paul as being ahead of other Jews his age in their goal to be perfect Jews. - -# those who were my own age - -"the Jewish people who are the same age as I am" - -# my fathers - -"my ancestors" - diff --git a/gal/01/15.md b/gal/01/15.md deleted file mode 100644 index d275575e6..000000000 --- a/gal/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who called me through his grace - -Possible meanings are 1) "God called me to serve him because he is gracious" or 2) "He called me by means of his grace." - diff --git a/gal/01/16.md b/gal/01/16.md deleted file mode 100644 index 5ca005073..000000000 --- a/gal/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to reveal his Son in me - -Possible meanings are 1) "to allow me to know his Son" or 2) "to show the world through me that Jesus is God's Son." - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# preach him - -"proclaim that he is God's Son" or "preach the good news about God's Son" - -# consult with flesh and blood - -This is an expression that means talking with other people. Alternate translation: "ask people to help me understand the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gal/01/17.md b/gal/01/17.md deleted file mode 100644 index 056b285da..000000000 --- a/gal/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# go up to Jerusalem - -"go to Jerusalem." Jerusalem was in a region of high hills, making it necessary to climb many hills in order to get there, and so it was common to describe travel to Jerusalem as "going up to Jerusalem." - diff --git a/gal/01/18.md b/gal/01/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/01/19.md b/gal/01/19.md deleted file mode 100644 index 0fa620c01..000000000 --- a/gal/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I saw none of the other apostles except James - -This double negative emphasizes that James was the only apostle whom Paul saw. Alternate translation: "the only other apostle I saw was James" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/gal/01/20.md b/gal/01/20.md deleted file mode 100644 index fb65bddfb..000000000 --- a/gal/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# before God - -Paul wants the Galatians to understand that Paul is completely serious and that he knows that God hears what he says and will judge him if he does not tell the truth. - -# In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying - -Paul uses litotes to emphasize that he is telling the truth. Alternate translation: "I am not lying to you in the messages I write to you" or "in the things I write to you I am telling you the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/gal/01/21.md b/gal/01/21.md deleted file mode 100644 index ccc87f77b..000000000 --- a/gal/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# regions of - -"part of the world called" - diff --git a/gal/01/22.md b/gal/01/22.md deleted file mode 100644 index 8a73f73c6..000000000 --- a/gal/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ - -"None of the people in the churches of Judea that are in Christ had ever met me" - diff --git a/gal/01/23.md b/gal/01/23.md deleted file mode 100644 index b4717219c..000000000 --- a/gal/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They only heard it being said - -"but they only knew what they heard others saying about me" - diff --git a/gal/01/24.md b/gal/01/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/01/intro.md b/gal/01/intro.md deleted file mode 100644 index 7a1157433..000000000 --- a/gal/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Galatians 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul started this letter differently than his other letters. He adds that he was "not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead ones." Paul probably included these words because false teachers were opposing him and trying to undermine his authority. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Heresy -God eternally saves people only through the true, biblical gospel. God condemns any other version of the gospel. Paul asks God to curse those who teach a false gospel. They might not be saved. They should be treated as non-Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) - -##### Paul's qualifications - -Some people in the early church were teaching that Gentiles needed to obey the law of Moses. To refute this teaching, in verses 13-16 Paul explains how he was formerly a zealous Jew. But God still needed to save him and show him the true gospel. As a Jew, and the apostle to Gentile people, Paul was uniquely qualified to address this issue. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "You are turning so quickly to a different gospel" -The Book of Galatians is one of Paul's earliest letters in Scripture. It shows that heresies troubled even the early church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gal/02/01.md b/gal/02/01.md deleted file mode 100644 index 1bebf7ebd..000000000 --- a/gal/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to give the history of how he learned the gospel from God, not the apostles. - -# went up - -"traveled." Jerusalem is located in hilly country. The Jews also viewed Jerusalem as the place on earth that is closest to heaven, so Paul may have been speaking figuratively, or it may be that it was reflecting the difficult, uphill, journey to get to Jerusalem. diff --git a/gal/02/02.md b/gal/02/02.md deleted file mode 100644 index d025298a2..000000000 --- a/gal/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# those who seemed to be important - -"the most important leaders among the believers" - -# I was not running—or had not run—in vain - -Paul uses running as a metaphor for work, and he uses a double negative to emphasize that the work he had done was profitable. Alternate translation: "I was doing, or had done, profitable work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in vain - -"for no benefit" or "for nothing" - diff --git a/gal/02/03.md b/gal/02/03.md deleted file mode 100644 index 5a25817da..000000000 --- a/gal/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to be circumcised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to have someone circumcise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gal/02/04.md b/gal/02/04.md deleted file mode 100644 index f7b802679..000000000 --- a/gal/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The false brothers came in secretly - -"People who pretended to be Christians came into the church," or "People who pretended to be Christians came among us" - -# spy on the liberty - -secretly watch people to see how they live in liberty - -# liberty - -freedom - -# They desired - -"These spies desired" or "These false brothers wanted" - -# to make us slaves - -"to make us slaves to the law." Paul is speaking about being forced to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about this as if it were slavery. The most important ritual was circumcision. Alternate translation: "to force us to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/02/05.md b/gal/02/05.md deleted file mode 100644 index e91c9647e..000000000 --- a/gal/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# yield in submission - -"submit" or "listen" - diff --git a/gal/02/06.md b/gal/02/06.md deleted file mode 100644 index 292f3e93b..000000000 --- a/gal/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# added nothing to me - -The word "me" here represents what Paul was teaching. Alternate translation: "added nothing to what I teach" or "did not tell me to add anything to what I teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gal/02/07.md b/gal/02/07.md deleted file mode 100644 index cc9a801de..000000000 --- a/gal/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# On the contrary - -"Instead" or "Rather" - -# I had been entrusted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God trusted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gal/02/08.md b/gal/02/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md deleted file mode 100644 index 8786b7ae4..000000000 --- a/gal/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# built up the church - -They were men who taught people about Jesus and convinced people to believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# understood the grace that had been given to me - -The abstract noun "grace" can be translated as the verb "be kind." Alternate translation: "understood that God had been kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the grace that had been given to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the grace that God had given to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# gave ... the right hand of fellowship - -Grasping and shaking the right hand was a symbol of fellowship. Alternate translation: "welcomed ... as fellow workers" or "welcomed ... with honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the right hand - -"their right hands" - diff --git a/gal/02/10.md b/gal/02/10.md deleted file mode 100644 index c4d53640c..000000000 --- a/gal/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# remember the poor - -You may need to make explicit what about the poor he was to remember. Alternate translation: "remember to take care of the needs of the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gal/02/11.md b/gal/02/11.md deleted file mode 100644 index 919c7e181..000000000 --- a/gal/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I opposed him to his face - -The words "to his face" are a metonym for "where he could see and hear me." Alternate translation: "I confronted him in person" or "I challenged his actions in person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gal/02/12.md b/gal/02/12.md deleted file mode 100644 index cbd8f2e1d..000000000 --- a/gal/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Before - -in relation to time - -# he stopped - -"he stopped eating with them" - -# He was afraid of those who were demanding circumcision - -The reason Cephas was afraid can be stated explicitly. Alternate translation: "He was afraid that these men who required circumcision would judge that he was doing something wrong" or "He was afraid that these men who required circumcision would blame him for doing something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# those who were demanding circumcision - -Jews who had become Christians, but who demanded that those who believe in Christ live according to Jewish customs - -# kept away from - -"stayed away from" or "avoided" - diff --git a/gal/02/13.md b/gal/02/13.md deleted file mode 100644 index bfb93d25a..000000000 --- a/gal/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Even Barnabas was led astray with them by their hypocrisy - - - diff --git a/gal/02/14.md b/gal/02/14.md deleted file mode 100644 index d1cf9a885..000000000 --- a/gal/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# not following the truth of the gospel - -"they were not living like people who believe the gospel" or "they were living as though they did not believe the gospel" - -# how can you force the Gentiles to live like Jews? - -This rhetorical question is a rebuke and can be translated as a statement. The word "you" is singular and refers to Peter. Alternate translation: "you are wrong to force the Gentiles to live like Jews." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# force - -Possible meanings are 1) force by using words or 2) persuade . - diff --git a/gal/02/15.md b/gal/02/15.md deleted file mode 100644 index 1942ab7db..000000000 --- a/gal/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells the believers that Jews who know the law, as well as Gentiles who do not know the law, are saved only by faith in Christ and not by keeping the law. - -# not Gentile sinners - -"not those whom the Jews call Gentile sinners" - diff --git a/gal/02/16.md b/gal/02/16.md deleted file mode 100644 index fccdcb8f7..000000000 --- a/gal/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We also came to faith in Christ Jesus - -"We believed in Christ Jesus" - -# we - -This probably refers to Paul and others but not to the Galatians, who were primarily Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# no flesh - -The word "flesh" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "no person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gal/02/17.md b/gal/02/17.md deleted file mode 100644 index 18ab76e13..000000000 --- a/gal/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# while we seek to be justified in Christ - -The phrase "justified in Christ" means justified because we are united with Christ and justified by means of Christ. - -# we too, were found to be sinners - -The words "were found to be" are an idiom that emphasizes that "we are" certainly sinners. Alternate translation: "we see that we also certainly are sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Absolutely not! - -"Of course, that is not true!" This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question "Does Christ become a servant of sin?" You may have a similar expression in your language that you could use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gal/02/18.md b/gal/02/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/02/19.md b/gal/02/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/02/20.md b/gal/02/20.md deleted file mode 100644 index 6f2c58b2d..000000000 --- a/gal/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/gal/02/21.md b/gal/02/21.md deleted file mode 100644 index 951bd062c..000000000 --- a/gal/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I do not set aside - -Paul states a negative to emphasize the positive. Alternate translation: "I confirm the value of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing - -Paul is describing a situation that never existed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# if righteousness could be gained through the law - -"if people could become righteous by obeying the law" - -# then Christ died for nothing - -"then Christ would have accomplished nothing by dying" - diff --git a/gal/02/intro.md b/gal/02/intro.md deleted file mode 100644 index 8c758d4a0..000000000 --- a/gal/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Galatians 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul continues to defend the true gospel. This began in [Galatians 1:11](../../gal/01/11.md). - -#### Special concepts in this chapter - -##### Freedom and slavery - -Throughout this letter, Paul contrasts freedom and slavery. The Christian is free in Christ to do many different things. But the Christian who attempts to follow the law of Moses needs to follow the whole law. Paul describes trying to follow the law as a type of slavery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "I do not negate the grace of God" - -Paul teaches that, if a Christian attempts to follow the law of Moses, they do not understand the grace God has shown to them. This is a fundamental error. But Paul uses the words "I do not negate the grace of God" as a type of hypothetical situation. The purpose of this statement could be seen as, "If you could be saved by following the law, then it would negate the grace of God." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/gal/03/01.md b/gal/03/01.md deleted file mode 100644 index 82eb82e44..000000000 --- a/gal/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul is rebuking the Galatians by asking rhetorical questions. - -# Connecting Statement: - -Paul reminds the believers in Galatia that God gave them God's Spirit when they believed the gospel by faith, not by their doing God's law. - -# Who has put a spell on you? - -Paul is using irony and a rhetorical question to say that the Galatians are acting as though someone has put a spell on them. He does not really believe that someone has put a spell on them. Alternate translation: "You behave as if someone has put a spell on you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# put a spell on you - -"done magic on you" or "done witchcraft on you" - -# It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified - -Paul speaks of his clear teaching of Jesus being crucified as if he had put on public display a picture of Jesus being crucified. And he speaks of the Galatians having heard his teaching as if they had seen the picture. Alternate translation: "You yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/03/02.md b/gal/03/02.md deleted file mode 100644 index 68a28462e..000000000 --- a/gal/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the only thing I want to learn from you - -This continues the irony from verse 1. Paul knows the answers to the rhetorical questions he is about to ask. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? - -Translate this rhetorical question as a question if you can, because the reader will be expecting a question here. Also, be sure that the reader knows that the answer to the question is "by believing what you heard," not "by doing what the law says." Alternate translation: "You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gal/03/03.md b/gal/03/03.md deleted file mode 100644 index 97c5919af..000000000 --- a/gal/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Are you so foolish? - -This rhetorical question shows that Paul is surprised and even angry that the Galatians are foolish. Alternate translation: "You are very foolish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# by the flesh - -The word "flesh" is a metonym for effort. Alternate translation: "by your own effort" or "by your own work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gal/03/04.md b/gal/03/04.md deleted file mode 100644 index 7089e527d..000000000 --- a/gal/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Have you suffered so many things for nothing ... ? - -Paul uses this question to remind the Galatians that when they were suffering, they believed that they would receive some benefit. Alternate translation: "Surely you did not think that you were suffering so many things for nothing ... !" or "Surely you knew that there was some good purpose for suffering so many things ... !" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Have you suffered so many things for nothing - -It can be stated clearly that they had suffered these things because of people who opposed them for their faith in Christ. Alternate translation: "Have you suffered so many things by those who opposed you for your faith in Christ for nothing" or "You believed in Christ, and you suffered many things by those who oppose Christ. Were your belief and suffering for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for nothing - -"uselessly" or "without the hope of receiving something good" - -# if indeed it was for nothing? - -Possible meanings are 1) Paul uses this rhetorical question to warn them not to let their experiences be for nothing. Alternate translation: "Do not let it be for nothing!" or "Do not stop believing in Jesus Christ and let your suffering be for nothing." or 2) Paul uses this question to assure them that their suffering was not for nothing. Alternate translation: "It was certainly not for nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gal/03/05.md b/gal/03/05.md deleted file mode 100644 index 34c0d949d..000000000 --- a/gal/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? - -Paul asks another rhetorical question to remind the Galatians how people receive the Spirit. Alternate translation: "He ... does not do it by the works of the law; he does it by hearing with faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# by the works of the law - -This represents people doing the works that the law requires. Alternate translation: "because you do what the law tells us to do" - -# by hearing with faith - -Your language may require that what the people heard and whom they trusted be stated explicitly. Alternate translation: "because you heard the message and had faith in Jesus" or "because you listened to the message and trusted in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gal/03/06.md b/gal/03/06.md deleted file mode 100644 index 0d46ba0e1..000000000 --- a/gal/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds the Galatian believers that even Abraham received righteousness by faith and not by the law. - -# it was credited to him as righteousness - -God saw Abraham's faith in God, so then God considered Abraham righteous. - diff --git a/gal/03/07.md b/gal/03/07.md deleted file mode 100644 index dc34548f3..000000000 --- a/gal/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those of faith - -"those who have faith." The meaning of the noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "those who believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# children of Abraham - -This represents people whom God views as he viewed Abraham. Alternate translation: "righteous in the same way as Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/03/08.md b/gal/03/08.md deleted file mode 100644 index 6514fc1fa..000000000 --- a/gal/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# foreseeing - -Because God made the promise to Abraham and they wrote it down before the promise came through Christ, the scripture is like someone who knows the future before it happens. Alternate translation: "predicted" or "saw before it happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# In you - -"Because of what you have done" or "Because I have blessed you." The word "you" refers to Abraham and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# all the nations - -"all the people-groups in the world." God was emphasizing that he was not favoring only the Jewish people, his chosen group. His plan of salvation was for both Jews and non-Jews. - diff --git a/gal/03/09.md b/gal/03/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/03/10.md b/gal/03/10.md deleted file mode 100644 index 2d74834b7..000000000 --- a/gal/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All who rely on ... the law are under a curse - -Being under a curse represents being cursed. Here it refers to being eternally punished. "Those who rely on ... the law are cursed" or "God will eternally punish those who rely on ... the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the works of the law - -"what the law says we must do" - diff --git a/gal/03/11.md b/gal/03/11.md deleted file mode 100644 index a0af819f2..000000000 --- a/gal/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now it is clear - -What is clear can be stated explicitly. AT "The scriptures are clear" or "The scriptures teach clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# no one is justified before God by the law - -This can be stated with an active verb. Alternate translation: "God justifies no one by the law" - -# no one is justified before God by the law - -Paul is correcting their believe that if they obeyed the law, God would justify them. Alternate translation: "no one is justified before God by obeying the law" or "God does not justify anyone for their obedience to the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the righteous will live by faith - -The nominal adjective "righteous" refers to righteous people. Alternate translation: "righteous people will live by faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/gal/03/12.md b/gal/03/12.md deleted file mode 100644 index a0083aa9f..000000000 --- a/gal/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must live by them - -Possible meanings are 1) "must obey them all" or 2) "will be judged by his ability to do what the law demands." - diff --git a/gal/03/13.md b/gal/03/13.md deleted file mode 100644 index dd6ea532e..000000000 --- a/gal/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds these believers again that keeping the law could not save a person and that the law did not add a new condition to the promise by faith given to Abraham. - -# from the curse of the law - -The noun "curse" can be expressed with the verb "curse." Alternate translation: "from being cursed because of the law" or "from being cursed for not obeying the law" - -# from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone - -The word "curse" here is a metonym for God condemning the person whom he has cursed. Alternate translation: "from us having God condemn us because we broke the law ... having God condemn him instead of us ... God condemns everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# hangs on a tree - -Paul expected his audience to understand that he was referring to Jesus hanging on the cross. - diff --git a/gal/03/14.md b/gal/03/14.md deleted file mode 100644 index de082ae48..000000000 --- a/gal/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# so that the blessing of Abraham might come - -"because Christ became a curse for us, the blessing of Abraham will come" - -# so that by faith we might receive - -"because Christ became a curse for us, by faith we will receive" - -# we - -The word "we" includes the people who would read the letter and so is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/gal/03/15.md b/gal/03/15.md deleted file mode 100644 index b3e4ce715..000000000 --- a/gal/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Brothers - -See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). - -# in human terms - -"as a person" or "of things most people understand" - diff --git a/gal/03/16.md b/gal/03/16.md deleted file mode 100644 index 2a2bbb52a..000000000 --- a/gal/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word shows that Paul has stated a general principle and is now beginning to introduce a specific case. - -# referring to many - -"referring to many descendants" - -# to your descendant - -The word "your" is singular and refers to a specific person, who is a particular descendant of Abraham (and that descendant is identified as "Christ"). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md deleted file mode 100644 index e7d5fdde4..000000000 --- a/gal/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 430 years - -"four hundred and thirty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gal/03/18.md b/gal/03/18.md deleted file mode 100644 index 545d37b94..000000000 --- a/gal/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise - -Paul is speaking of a situation that did not exist to emphasize that the inheritance came only by means of the promise. Alternate translation: "the inheritance comes to us by means of the promise, because we could not keep the demands of God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# inheritance - -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were an inheritance of property and wealth from a family member, and eternal blessings and redemption. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/03/19.md b/gal/03/19.md deleted file mode 100644 index 06f2d6131..000000000 --- a/gal/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells the believers in Galatia why God gave the law. - -# What, then, was the purpose of the law? - -Paul uses a rhetorical question to introduce the next topic he wants to discuss. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you what the purpose of the law is." or "Let me tell you why God gave the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# It was added - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God added it" or "God added the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The law was put into force through angels by a mediator - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God issued the law with the help of angels, and a mediator put it into force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a mediator - -"a representative" - diff --git a/gal/03/20.md b/gal/03/20.md deleted file mode 100644 index be592da7e..000000000 --- a/gal/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now a mediator implies more than one person, but God is one - -God gave his promise to Abraham without a mediator, but he gave the law to Moses with a mediator. As a result, Paul's readers may have thought that the law somehow made the promise to no effect. Paul is stating what his readers might have thought here, and he will respond to them in the verses that follow. - diff --git a/gal/03/21.md b/gal/03/21.md deleted file mode 100644 index 969025585..000000000 --- a/gal/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "us" in this section refers to all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# against the promises - -"opposed to the promises" or "in conflict with the promises" - -# if a law had been given that could give life - -This can be stated in active form, and the abstract noun "life" can be translated with the verb "live." Alternate translation: "if God had given a law that enabled those who kept it to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# righteousness would certainly have come by the law - -"we could have become righteous by obeying that law" - diff --git a/gal/03/22.md b/gal/03/22.md deleted file mode 100644 index 5ee89d3a3..000000000 --- a/gal/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe - -Other possible meanings are 1) "because we all sin, God put all things under the control of the law, like putting them in prison, so that what he has promised to those who have faith in Christ Jesus he might give to those who believe" or 2) "because we sin, God put all things under the control of the law, like putting them in prison. He did this because what he has promised to those who have faith in Christ Jesus he wants to give to those who believe." - -# scripture - -Paul is treating scripture as though it were a person and is speaking of God, who wrote scripture. Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/gal/03/23.md b/gal/03/23.md deleted file mode 100644 index 09361f13f..000000000 --- a/gal/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds those in Galatia that believers are free in God's family, not slaves under the law. - -# we were held captive under the law, imprisoned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the law held us captive and we were in prison" or "the law held us captive in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we were held captive under the law, imprisoned - -The way the law controlled us is spoken of as if the law were a prison guard holding us as captives. Alternate translation: "the law controlled us like a prison guard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until faith should be revealed - -This can be stated in active form, and who this faith is in can be stated clearly. Alternate translation: "until God would reveal that he justifies those who have faith in Christ" or "until God would reveal that he justifies those who trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gal/03/24.md b/gal/03/24.md deleted file mode 100644 index fcb0c62b9..000000000 --- a/gal/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# guardian - -More than simply "one who gives oversight to a child," this was usually a slave who was responsible for enforcing rules and behaviors given by the parent and would report to the parent on the child's actions. - -# until Christ came - -"until the time when Christ came" - -# so that we might be justified - -Before Christ came, God had planned to justify us. When Christ came, he carried out his plan to justify us. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God would declare us to be righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gal/03/25.md b/gal/03/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/03/26.md b/gal/03/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/03/27.md b/gal/03/27.md deleted file mode 100644 index 331c3b002..000000000 --- a/gal/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For as many of you who were baptized into Christ - -"For all of you who were baptized into Christ" - -# have clothed yourselves with Christ - -Possible meanings are 1) this is a metaphor meaning that they have been united to Christ. Alternate translation: "have become united with Christ" or "belong to Christ" or 2) this is a metaphor meaning that they have become like Christ. Alternate translation: "have become like Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/03/28.md b/gal/03/28.md deleted file mode 100644 index 49a2381de..000000000 --- a/gal/03/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female - -"God sees no difference between Jew and Greek, slave and free, male and female" - diff --git a/gal/03/29.md b/gal/03/29.md deleted file mode 100644 index f7da36e8c..000000000 --- a/gal/03/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# heirs - -The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/03/intro.md b/gal/03/intro.md deleted file mode 100644 index 7ba4b1c99..000000000 --- a/gal/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Galatians 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Equality in Christ -All Christians are equally united to Christ. Ancestry, gender, and status do not matter. All are equal with each other. All are equal in the eyes of God. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -Paul uses many different rhetorical questions in this chapter. He uses them to convince the Galatians of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Flesh -This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that the physical part of man is sinful. "Flesh" is used in this chapter to contrast with that which is spiritual. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) - -##### "Those of faith are children of Abraham" -Scholars are divided on what this means. Some believe Christians inherit the promises that God gave to Abraham, so Christians replace the physical descendants of Israel. Others believe Christians spiritually follow Abraham, but they do not inherit the promises that God gave to Abraham. In light of Paul's other teachings and the context here, Paul is probably writing about the Jewish and Gentile Christians sharing the same faith as Abraham did. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gal/04/01.md b/gal/04/01.md deleted file mode 100644 index 7cbe8f66b..000000000 --- a/gal/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to remind the Galatian believers that Christ came to redeem those who were under the law, and that he made them no more slaves but sons. - -# no different from - -"the same as" - diff --git a/gal/04/02.md b/gal/04/02.md deleted file mode 100644 index eba9a4150..000000000 --- a/gal/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# guardians - -people with legal responsibility for children - -# trustees - -people whom others trust to keep valuable items safe - diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md deleted file mode 100644 index f0019b02f..000000000 --- a/gal/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "we" here refers to all Christians, including Paul's readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# when we were children - -Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: "when we were like children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we were enslaved to the elemental principles of the world - -Here "enslaved" is a metaphor being unable to stop one's self from doing something. This can be stated in active form. Alternate translation: "the elemental principles of the world controlled us" or "we had to obey the elemental principles of the world as if we were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the elemental principles of the world - -Possible meanings are 1) this refers to the laws or moral principles of the world, or 2) this refers to spiritual powers, which some people thought control what happens on earth. - diff --git a/gal/04/04.md b/gal/04/04.md deleted file mode 100644 index 7cbdb2f00..000000000 --- a/gal/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/gal/04/05.md b/gal/04/05.md deleted file mode 100644 index 4857c71ae..000000000 --- a/gal/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# redeem - -Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of Jesus paying for his people's sins by dying on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/04/06.md b/gal/04/06.md deleted file mode 100644 index d34726e7c..000000000 --- a/gal/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# you are sons - -Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here. - -# God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, "Abba, Father." - -By calling out "Abba, Father" the Spirit assures us that we are God's children and he loves us. - -# sent the Spirit of his Son into our hearts - -The heart is metonym for the part of a person that thinks and feels. Alternate translation: "sent his Son's Spirit to show us how to think and act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# who calls - -The Spirit is the one who calls. - -# Abba, Father - -This is the way a young child would address his father in Paul's home language, but not in the language of the Galatian readers. To keep the sense of a foreign language, translate this as a word that sounds as much like "Abba" as your language allows. diff --git a/gal/04/07.md b/gal/04/07.md deleted file mode 100644 index 4258e389d..000000000 --- a/gal/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you are no longer a slave, but a son - -Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here. - -# you are no longer a slave ... you are also an heir - -Paul is addressing his readers as though they are one person, so "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# heir - -The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md deleted file mode 100644 index d0ae937c0..000000000 --- a/gal/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -He continues to rebuke the Galatians by asking rhetorical questions. - -# Connecting Statement: - -Paul reminds the Galatian believers that they are again trying to live under God's laws rather than living by faith. - -# those who are - -"those things that are" or "those spirits who are" - diff --git a/gal/04/09.md b/gal/04/09.md deleted file mode 100644 index cba936a50..000000000 --- a/gal/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# you are known by God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# how is it that you are turning back to ... principles? - -Here "turning back to" is a metaphor for starting to pay attention to something again. This is the first of two rhetorical questions. Alternate translation: "you should not start paying attention to ... principles." or "you should not be concerned with ... principles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# elemental principles - -See how you translated this phrase in [Galatians 4:3](../04/03.md). - -# Do you want to be enslaved all over again? - -Paul uses this question to rebuke the people for behaving in a way that would make them like slaves. Alternate translation: "It seems that you want to be slaves again." or "You behave as though you wanted to be like slaves again."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do you want to be enslaved all over again? - -Here being "enslaved" is a metaphor for being obligated to obey certain rules or customs. Alternate translation: "Do you want to have to obey rules again like a slave has to obey his master?" or "It seems that you want to be controlled all over again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/04/10.md b/gal/04/10.md deleted file mode 100644 index 7fae4f667..000000000 --- a/gal/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You observe days and new moons and seasons and years - -Paul is speaking of their being careful to celebrate certain times, thinking that doing that will make them right with God. Alternate translation: "You carefully celebrate days and new moons and seasons and years" - diff --git a/gal/04/11.md b/gal/04/11.md deleted file mode 100644 index a731fed7c..000000000 --- a/gal/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# may have been for nothing - -"may have been useless" or "has not had any effect effect" - diff --git a/gal/04/12.md b/gal/04/12.md deleted file mode 100644 index 2f692d152..000000000 --- a/gal/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds the Galatian believers how kindly they treated him when he was with them, and he encourages them to continue to trust him while he is not there with them. - -# beg - -Here this means to ask or urge strongly. This is not the word used to ask for money or food or physical objects. - -# brothers - -See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). - -# You did me no wrong - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "You treated me well" or "You treated me as you should have" - diff --git a/gal/04/13.md b/gal/04/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/04/14.md b/gal/04/14.md deleted file mode 100644 index afd018876..000000000 --- a/gal/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Though my physical condition put you to the test - -"Though it was difficult for you to see me so physically ill" - -# despise - -hate very much - diff --git a/gal/04/17.md b/gal/04/17.md deleted file mode 100644 index 35e14885e..000000000 --- a/gal/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to win you over - -"to convince you to join them" - -# to shut you out - -"to shut you out from us" or "to make you stop being loyal to us" - -# zealous for them - -"zealous to do what they tell you to do" - diff --git a/gal/04/18.md b/gal/04/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/04/19.md b/gal/04/19.md deleted file mode 100644 index 54956c938..000000000 --- a/gal/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells believers that grace and law cannot work together. - -# My little children - -This is a metaphor for disciples or followers. Alternate translation: "You who are disciples because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you - -Paul uses childbirth as a metaphor for his concern about the Galatians. Alternate translation: "I am in pain as though I were a woman having to give birth to you, and I will continue to be in pain until Christ truly controls you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/04/20.md b/gal/04/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/04/21.md b/gal/04/21.md deleted file mode 100644 index 214357368..000000000 --- a/gal/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tell me - -"I want to ask a question" or "I want to tell you something" - -# do you not listen to the law? - -Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: "you need to learn what the law really says." or "let me tell you what the law really says." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gal/04/22.md b/gal/04/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/04/23.md b/gal/04/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/04/24.md b/gal/04/24.md deleted file mode 100644 index c596eabae..000000000 --- a/gal/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul begins a story to illustrate a truth—that law and grace cannot exist together. - -# These things may be interpreted as an allegory - -"This story of the two sons is like a picture of what I will tell you now" - -# as an allegory - -An "allegory" is a story in which the people and things in it represent other things. In Paul's allegory, the two women referred to in [Galatians 4:22](../04/22.md) represent two covenants. - -# women represent - -"women are a picture of" - -# Mount Sinai - -"Mount Sinai" here is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: "Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# she gives birth to children who are slaves - -Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: "The people under this covenant are like slaves who have to obey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/gal/04/25.md b/gal/04/25.md deleted file mode 100644 index 036fadf14..000000000 --- a/gal/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# she represents - -"she is a picture of" - -# she is in slavery with her children - -Hagar is a slave and her children are slaves with her. Alternate translation: "Jerusalem, like Hagar, is a slave, and her children are slaves with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/04/26.md b/gal/04/26.md deleted file mode 100644 index 13bcde2f8..000000000 --- a/gal/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is free - -"is not bound" or "is not a slave" - diff --git a/gal/04/27.md b/gal/04/27.md deleted file mode 100644 index 33db08613..000000000 --- a/gal/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rejoice - -be happy - -# you barren one ... you who are not suffering - -Here "you" refers to the barren woman and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/gal/04/28.md b/gal/04/28.md deleted file mode 100644 index 1f37d38cd..000000000 --- a/gal/04/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brothers - -See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). - -# children of promise - -Possible meanings are that the Galatians have become God's children 1) by believing God's promise or 2) because God worked miracles to fulfill his promises to Abraham, first by giving Abraham a son and then by making the Galatians children of Abraham and thus sons of God. - diff --git a/gal/04/29.md b/gal/04/29.md deleted file mode 100644 index b4092bea4..000000000 --- a/gal/04/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# according to the flesh - -This refers to Abraham's becoming Ishmael's father by taking Hagar as a wife. Alternate translation: "by means of human action" or "because of what people did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# according to the Spirit - -"because of something the Spirit did" - diff --git a/gal/04/30.md b/gal/04/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/04/31.md b/gal/04/31.md deleted file mode 100644 index 9196dea92..000000000 --- a/gal/04/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brothers - -See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). - -# but of the free woman - -The words "we are children" are understood from the previous phrase. This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Rather, we are children of the free woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/gal/04/intro.md b/gal/04/intro.md deleted file mode 100644 index e323990f1..000000000 --- a/gal/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Galatians 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 27, which is quoted from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sonship -Sonship is a complex issue. Scholars have many views on Israel's sonship. Paul uses sonship to teach how being under the law differs from being free in Christ. Not all of Abraham's physical descendants inherited God's promises to him. Only his descendants through Isaac and Jacob inherited the promises. And God only adopts into his family those who follow Abraham spiritually through faith. They are children of God with an inheritance. Paul calls them "children of promise." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Abba, Father -"Abba" is an Aramaic word. In ancient Israel, people used it to informally refer to their fathers. Paul "transliterates" its sounds by writing them with Greek letters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -## Links: - -* __[Galatians 4:1](../../gal/04/01.md)__ - -__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ diff --git a/gal/05/01.md b/gal/05/01.md deleted file mode 100644 index e321a0481..000000000 --- a/gal/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul applies the allegory by reminding the believers to use their liberty in Christ because all the law is fulfilled in loving neighbors as ourselves. - -# For freedom Christ has set us free - -"It is so that we can be free that Christ has set us free." It is implied that Christ sets believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: "Christ has set us free from the old covenant so that we might be free" or "Christ has set us free so that we might live as free poeple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Stand firm - -Standing firm here represents being determined not to change. How they are not to change can be stated clearly. Alternate translation: "Do not give in to the arguments of people who teach something else" or "Be determined to stay free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# do not again be put under the control of a yoke of slavery - -Here being under control of a yoke of slavery represents being obligated to obey the law. Alternate translation: "do not live like one who is under the control of a yoke of slavery to the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gal/05/02.md b/gal/05/02.md deleted file mode 100644 index acaba50eb..000000000 --- a/gal/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if you let yourselves be circumcised - -Paul is using circumcision as a metonym for Judaism. Alternate translation: "if you turn to the Jewish religion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md deleted file mode 100644 index 617dd269c..000000000 --- a/gal/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I testify - -"I declare" or "I serve as a witness" - -# to every man who lets himself be circumcised - -Paul is using circumcision as a metonym for being Jewish. Alternate translation: "to every person who has become a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he is obligated to obey - -"he must obey" - diff --git a/gal/05/04.md b/gal/05/04.md deleted file mode 100644 index b077e1d51..000000000 --- a/gal/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You are cut off from Christ - -Here "cut off" is a metaphor for separation from Christ. Alternate translation: "You have ended your relationship with Christ" or "You are no longer united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you who would be justified by the law - -Paul is speaking ironically here. He actually teaches that no one can be justified by trying to do the deeds required by the law. Alternate translation: "all you who think you can be justified by doing the deeds required by the law" or "you who want to be justified by the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# you no longer experience grace - -Who that grace comes from can be stated clearly. Alternate translation: "God will not be gracious to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gal/05/05.md b/gal/05/05.md deleted file mode 100644 index d522689e2..000000000 --- a/gal/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the word "we" refers to Paul and those who oppose the circumcision of Christians. He is probably including the Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# For through the Spirit - -"This is because through the Spirit" - -# by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness - -Possible meanings are 1) "we are waiting by faith for the hope of righteousness" or 2) "we are waiting for the hope of righteousness that comes by faith." - -# we eagerly wait for the hope of righteousness - -"we are waiting patiently and with excitement for God to put us right with himself forever, and we expect him to do it" - diff --git a/gal/05/06.md b/gal/05/06.md deleted file mode 100644 index 27df2a243..000000000 --- a/gal/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# neither circumcision nor uncircumcision - -These are metonymy for being a Jew or a non-Jew. Alternate translation: "neither being a Jew nor not being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but only faith working through love - -"Rather, God is concerned with our faith in him, which we show by loving others" - -# means anything - -is worthwhile - diff --git a/gal/05/07.md b/gal/05/07.md deleted file mode 100644 index 05df23650..000000000 --- a/gal/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You were running - -"You were practicing what Jesus taught" - diff --git a/gal/05/08.md b/gal/05/08.md deleted file mode 100644 index c1f8b8c5c..000000000 --- a/gal/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This persuasion does not come from him who calls you - -"The one who persuades you to do that is not God, the one who calls you" - -# him who calls you - -What he calls them to can be stated clearly. Alternate translation: "the one who calls you to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# persuasion - -To persuade someone is to get that person to change what he believes and so to act differently. - diff --git a/gal/05/09.md b/gal/05/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/05/10.md b/gal/05/10.md deleted file mode 100644 index a034d7614..000000000 --- a/gal/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you will take no other view - -"you will not believe anything different from what I am telling you" - -# The one who is troubling you will pay the penalty - -"God will punish the one who is troubling you" - -# is troubling you - -"is causing you to be uncertain about what is truth" or "stirs up trouble among you" - -# whoever he is - -Possible meanings are 1) Paul does not know the names of the people who are telling the Galatians that they need to obey the law of Moses or 2) Paul does not want the Galatians to care about whether those who "confuse" them are rich or poor or great or small or religious or not religious. - diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md deleted file mode 100644 index 5108400d4..000000000 --- a/gal/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? - -Paul is describing a situation that does not exist to emphasize that people are persecuting him because he is not preaching that people need to become Jews. This can be stated in active form. Alternate translation: "Brothers, you can see that I am not still proclaiming circumcision because the Jews are persecuting me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# Brothers - -See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). - -# In that case the stumbling block of the cross has been removed - -Paul is describing a situation that does not exist to emphasize that people persecute him because he is preaching that God forgives people because of Jesus' work on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# In that case - -"If I were still saying that people need to become Jews" - -# the stumbling block of the cross has been removed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the teaching about the cross has no stumbling block" or "there is nothing in the teaching of the cross that would cause people to stumble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the stumbling block of the cross has been removed - -Stumbling represents sinning, and a stumbling block represents something that causes people to sin. In this case the sin is to reject the truth of the teaching that in order to be made right with God, people only need to believe that Jesus died on the cross for us. Alternate translation: "the teaching about the cross that causes people to reject the truth has been removed" or "there is nothing in the teaching about Jesus dying on the cross that would lead people to reject the teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gal/05/12.md b/gal/05/12.md deleted file mode 100644 index ad9e0e40d..000000000 --- a/gal/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# castrate themselves - -Possible meanings are 1) literal, to cut off their male organs so as to become eunuchs or 2) metaphorical, completely withdraw from the Christian community. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md deleted file mode 100644 index b797b0328..000000000 --- a/gal/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For - -Paul is giving the reason for his words in [Galatians 5:12](../05/12.md). - -# you were called to freedom - -This can be expressed in an active form. Alternate translation: "Christ has called you to freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you were called to freedom - -It is implied that Christ has set believers free from the old covenant. Here freedom from the old covenant is a metaphor for not being obligated to obey it. Alternate translation: "You were called to freedom from the old covenant" or "Christ has chosen you to not be obligated to the old covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# brothers - -See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). - -# an opportunity for the sinful nature - -The relationship between the opportunity and the sinful nature can be stated more clearly. Alternate translation: "an opportunity for you to behave according to your sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gal/05/14.md b/gal/05/14.md deleted file mode 100644 index 738da02cb..000000000 --- a/gal/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the whole law is fulfilled in one command - -Possible meanings are 1) "you can state the whole law in just one commandment, which is this" or 2) "by obeying one commandment, you obey all the commandments, and that one commandment is this." - -# You must love your neighbor as yourself - -The words "you," "your," and "yourself" are all singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/gal/05/15.md b/gal/05/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/05/16.md b/gal/05/16.md deleted file mode 100644 index 75f0c934e..000000000 --- a/gal/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul explains how the Spirit gives control over sin. - -# walk by the Spirit - -Walking is a metaphor for living. Alternate translation: "conduct your life in the power of the Holy Spirit" or "live your life in dependence on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will not carry out the desires of the sinful nature - -The phrase "carry out someone's desires" is an idiom meaning "do what someone desires." Alternate translation: "You will not do what your sinful nature desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the desires of the sinful nature - -The sinful nature is spoken of as if it were a person and wanted to sin. Alternate translation: "what you want to do because of your sinful nature" or "the things you want to do because you are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/gal/05/17.md b/gal/05/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/05/18.md b/gal/05/18.md deleted file mode 100644 index a0cb3c7ad..000000000 --- a/gal/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# not under the law - -"not obligated to obey the law of Moses" - diff --git a/gal/05/19.md b/gal/05/19.md deleted file mode 100644 index 589919981..000000000 --- a/gal/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the works of the sinful nature - -The abstract noun "works" can be translated with the verb "does." Alternate translation: "what the sinful nature does" - -# the works of the sinful nature - -The sinful nature is spoken of as if it were a person who does things. Alternate translation: "what people do because of their sinful nature" or "the things people do because they are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/gal/05/20.md b/gal/05/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/05/21.md b/gal/05/21.md deleted file mode 100644 index ecabffc90..000000000 --- a/gal/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# inherit - -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md deleted file mode 100644 index 694918af9..000000000 --- a/gal/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the fruit of the Spirit is love ... faith - -Here "fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "what the Spirit produces is love ... faith" or "the Spirit produces in God's people love ... faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/05/23.md b/gal/05/23.md deleted file mode 100644 index 70872ff49..000000000 --- a/gal/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gentleness ... self-control - -The list of "the fruit of the Spirit" that begins with the words "love, joy, peace" ends here. Here "fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "what the Spirit produces is love, joy, peace ... gentleness ... self-control" or "the Spirit produces in God's people love, joy, peace ... gentleness ... self-control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/05/24.md b/gal/05/24.md deleted file mode 100644 index 1899fdb26..000000000 --- a/gal/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# have crucified the sinful nature with its passions and desires - -Paul speaks of Christians who refuse to live according to their sinful nature as if it were a person and they have killed it on a cross. Alternate translation: "refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the sinful nature with its passions and desires - -The sinful nature is spoken of as if it were a person that had passions and desires. Alternate translation: "their sinful nature, and the things they strongly want to do because of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/gal/05/25.md b/gal/05/25.md deleted file mode 100644 index a5170789d..000000000 --- a/gal/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If we live by the Spirit - -"Since God's Spirit has caused us to be alive" - -# walk by the Spirit - -"Walk" here is a metaphor for living every day. Alternate translation: "allow the Holy Spirit to guide us so we do things that please and honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gal/05/26.md b/gal/05/26.md deleted file mode 100644 index 2671b816c..000000000 --- a/gal/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let us - -"We should" - diff --git a/gal/05/intro.md b/gal/05/intro.md deleted file mode 100644 index c6c7c8a1d..000000000 --- a/gal/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Galatians 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul continues writing about the law of Moses as something that traps or enslaves a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Fruit of the Spirit -The phrase "the fruit of the Spirit" is not plural, even though it begins a list of several things. Translators should keep the singular form if possible. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Illustrations -Paul uses several metaphors in this chapter to illustrate his points and help explain complicated issues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "You are cut off from Christ, you who would be justified by the law; you no longer experience grace." -Some scholars think Paul teaches that being circumcised causes a person to lose their salvation. Other scholars think Paul means that obeying the law to try to get right with God will keep a person from being saved by grace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) diff --git a/gal/06/01.md b/gal/06/01.md deleted file mode 100644 index 8d01bfa9d..000000000 --- a/gal/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul teaches believers how they should treat other believers and how God rewards. - -# Brothers - -See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). - -# if someone - -"if anyone among you" - -# if someone is caught in any trespass - -Possible meanings are 1) someone else found that person in the act. Alternate translation: "if someone is discovered in an act of sin" or 2) that person committed the sin without intending to do evil. Alternate translation: "if someone gave in and sinned" - -# you who are spiritual - -"those of you who are guided by the Spirit" or "you who are living in the guidance of the Spirit" - -# restore him - -"correct the person who sinned" or "exhort the person who sinned to return to a correct relationship with God" - -# in a spirit of gentleness - -Possible meanings are 1) that the Spirit is directing the one who is offering correction or 2) "with an attitude of gentleness" or "in a kind way." - -# Be concerned about yourself - -These words treat the Galatians as though they are all one person to emphasize that he is talking to each of them. Alternate translation: "Be concerned about yourselves" or "I say to each one of you, 'Be concerned about yourself'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# so you also may not be tempted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that nothing will tempt you also to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gal/06/02.md b/gal/06/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gal/06/03.md b/gal/06/03.md deleted file mode 100644 index e37426173..000000000 --- a/gal/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For if - -"Because if." The words that follow tell why the Galatians should 1) "carry one other's burdens" ([Galatians 6:2](../06/02.md)) or 2) be careful that they themselves are not tempted ([Galatians 6:1](../06/01.md)) or 3) "not become conceited" ([Galatians 5:26](../05/26.md)). - -# he is something - -"he is someone important" or "he is better than others" - -# he is nothing - -"he is not important" or "he is not better than others" - diff --git a/gal/06/04.md b/gal/06/04.md deleted file mode 100644 index 5455f4556..000000000 --- a/gal/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Each one should - -"Each person must" - diff --git a/gal/06/05.md b/gal/06/05.md deleted file mode 100644 index de51bca84..000000000 --- a/gal/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# each one will carry his own load - -"each person will be judged by his own work only" or "each person will be responsible for his own work only" - -# each one will - -"each person will" - diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md deleted file mode 100644 index 606ace6cd..000000000 --- a/gal/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The one - -"The person" - -# the word - -"the message," everything God has said or commanded - diff --git a/gal/06/07.md b/gal/06/07.md deleted file mode 100644 index 898f63a0e..000000000 --- a/gal/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for whatever a man plants, that he will also gather in - -Planting represents doing things that end in some kind of result, and gathering in represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: "for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whatever a man plants - -Paul is not specifying males here. Alternate translation: "whatever a person plants" or "whatever someone plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/gal/06/08.md b/gal/06/08.md deleted file mode 100644 index 9044b7d3d..000000000 --- a/gal/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# plants seed to his own sinful nature - -Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: "plants seed according to what he wants because of his sinful nature" or "does the things he wants to do because of his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will gather in destruction - -God punishing the person is spoken of as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: "will receive punishment for what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# plants seed to the Spirit - -Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing good actions because he is listening to God's Spirit. Alternate translation: "does the things God's Spirit loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will gather in eternal life from the Spirit - -"will receive eternal life as a reward from God's Spirit" - diff --git a/gal/06/09.md b/gal/06/09.md deleted file mode 100644 index 2202feb75..000000000 --- a/gal/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let us not become weary in doing good - -"We should continue to do good" - -# doing good - -doing good to others for their well-being - -# for at the right time - -"for in due time" or "because at the time God has chosen" - diff --git a/gal/06/10.md b/gal/06/10.md deleted file mode 100644 index bab0a63e8..000000000 --- a/gal/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So then - -"As a result of this" or "Because of this" - -# especially ... to those - -"most of all ... to those" or "in particular ... to those" - -# those who belong to the household of faith - -"those who are members of God's family through faith in Christ" - diff --git a/gal/06/11.md b/gal/06/11.md deleted file mode 100644 index de3da049e..000000000 --- a/gal/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -As Paul closes this letter, he gives one more reminder that the law does not save and that they should remember the cross of Christ. - -# large letters - -This can mean that Paul wants to emphasize 1) the statements that follow or 2) that this letter came from him. - -# with my own hand - -Possible meanings are 1) Paul probably had a helper who wrote most of this letter as Paul told him what to write, but Paul himself wrote this last part of the letter or 2) Paul wrote the whole letter himself. - diff --git a/gal/06/12.md b/gal/06/12.md deleted file mode 100644 index 91f0ffbd8..000000000 --- a/gal/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# make a good impression - -"cause others to think well of them" or "cause others to think that they are good people" - -# in the flesh - -"with visible evidence" or "by their own efforts" - -# to compel - -"to force" or "to strongly influence" - -# only to avoid being persecuted for the cross of Christ - -"so that the Jews will not persecute them for claiming that the cross of Christ alone is what saves people" - -# the cross - -The cross here represents what Christ did for us when he died on the cross. Alternate translation: "the work Jesus did on the cross" or "the death and resurrection of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gal/06/13.md b/gal/06/13.md deleted file mode 100644 index 17c1f4544..000000000 --- a/gal/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they want - -"those people who are urging you to be circumcised want" - -# so that they may boast about your flesh - -"so that they may be proud that they have added you to the people who try to keep the law" - diff --git a/gal/06/14.md b/gal/06/14.md deleted file mode 100644 index 73147da42..000000000 --- a/gal/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But may I never boast except in the cross - -"I do not ever want to boast in anything other than the cross" or "May I boast only in the cross" - -# the world has been crucified to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I think of the world as already dead" or "I treat the world like a criminal God has killed on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I to the world - -The words "have been crucified" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "and I have been crucified to the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# I to the world - -Possible meanings are 1) "the world thinks of me as already dead" or 2) "the world treats me like a criminal that God has killed on the cross" - -# the world - -Possible meanings are 1) the people of the world, those who care nothing for God or 2) the things that those who care nothing for God think are important. - diff --git a/gal/06/15.md b/gal/06/15.md deleted file mode 100644 index d85e5420e..000000000 --- a/gal/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# counts for anything - -"is important to God" - -# a new creation - -Possible meanings are 1) a new believer in Jesus Christ or 2) the new life of a believer. - diff --git a/gal/06/16.md b/gal/06/16.md deleted file mode 100644 index 5c1816c63..000000000 --- a/gal/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God - -Possible meanings are 1) that believers in general are the Israel of God or 2) "may peace and mercy be upon Gentile believers and upon the Israel of God" or 3) "may peace be upon those who follow the rule, and may mercy be upon even the Israel of God." - diff --git a/gal/06/17.md b/gal/06/17.md deleted file mode 100644 index 337689904..000000000 --- a/gal/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# From now on - -This can also mean "Lastly" or "As I end this letter." - -# let no one trouble me - -Possible meanings are 1) Paul is commanding the Galatians not to trouble him, "I am commanding you this: do not trouble me," or 2) Paul is telling the Galatians that he is commanding all people not to trouble him, "I am commanding everyone this: do not trouble me," or 3) Paul is expressing a desire, "I do not want anyone to trouble me." - -# trouble me - -Possible meanings are 1) "speak of these matters to me" or 2) "cause me hardship" or "give me hard work." - -# for I carry on my body the marks of Jesus - -These marks were scars from people who beat and whipped Paul because they did not like him teaching about Jesus. Alternate translation: "for the scars on my body show that I serve Jesus" - diff --git a/gal/06/18.md b/gal/06/18.md deleted file mode 100644 index 45131a2c1..000000000 --- a/gal/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit - -"I pray that the Lord Jesus will be kind to your spirit" - -# brothers - -See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). - diff --git a/gal/06/intro.md b/gal/06/intro.md deleted file mode 100644 index dd744d066..000000000 --- a/gal/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Galatians 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter concludes Paul's letter. His final words address some issues that do not seem to be connected to the rest of his letter. - -##### Brothers -Paul writes the words in this chapter to Christians. He calls them "brothers." This refers to Paul's Christian brothers and not his Jewish brothers. - -#### Special concepts in this chapter - -##### New Creation - -People who are born again are a new creation in Christ. Christians have been given new life in Christ. They have a new nature in them after they come to faith in Christ. To Paul, this is more significant than a person's ancestry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Flesh - -This is a complex issue. "Flesh" is contrasted with "spirit." In this chapter, flesh is also used to refer to the physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) diff --git a/gal/front/intro.md b/gal/front/intro.md deleted file mode 100644 index 91f696d85..000000000 --- a/gal/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,49 +0,0 @@ -# Introduction to Galatians - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Galatians - -1. Paul declares his authority as an apostle of Jesus Christ; he says that he is surprised by the false teachings that the Christians in Galatia have accepted from other people (1:1-10). -1. Paul says that people are saved by trusting in Christ alone, not by keeping the law (1:11-2:21). -1. God puts people right with himself only when they trust in Christ; the example of Abraham; the curse which the law brings (and not a means of salvation); slavery and freedom compared and illustrated by Hagar and Sarah (3:1-4:31). -1. When people are joined to Christ, they become free from having to keep the law of Moses. They are also free to live as the Holy Spirit guides them. They are free to refuse the demands of sin. They are free to bear each other's burdens (5:1-6:10). -1. Paul warns the Christians not to trust in being circumcised and in keeping the law of Moses. Instead, they must trust in Christ (6:11-18). - -#### Who wrote the Book of Galatians? - -Paul from the city of Tarsus was the author. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he began to trust in Jesus Christ, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. - -It is uncertain when Paul wrote this letter and where he was when he wrote it. Some scholars think Paul was in the city of Ephesus and wrote this letter after the second time he traveled to tell people about Jesus. Other scholars think Paul was in the city of Antioch in Syria and wrote the letter soon after the first time he traveled. - -#### What is the Book of Galatians about? - -Paul wrote this letter to both Jewish and non-Jewish Christians in the region of Galatia. He wanted to write against the false teachers who said that Christians need to follow the law of Moses. Paul defended the gospel by explaining that a person is saved by believing in Jesus Christ. People are saved as result of God being kind and not as a result of people doing good works. No person can perfectly obey the law. Any attempt to please God by obeying the law of Moses will only result in God condemning them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Galatians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Galatia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What does it mean to "live like Jews" (2:14)? - -To "live like Jews" means to obey the law of Moses, even though one trusts in Christ. The people among the early Christians who taught that this was necessary were called "Judaizers." - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How did Paul use the terms "law" and "grace" in the Book of Galatians? - -These terms are used in a unique way in Galatians. There is an important teaching in Galatians about Christian living. Under the law of Moses, righteous or holy living required a person to obey a set of rules and regulations. As Christians, holy living is now motivated by grace. This means that Christians have freedom in Christ and are not required to obey a specific set of rules. Instead, Christians are to live a holy life because they are thankful that God has been so kind to them. This is called "the law of Christ." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) - -#### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.? - -This kind of expression occurs in 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, "when we seek for God to justify us in Christ" (2:17), where Paul spoke of being justified by means of Christ. - -Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression. - -#### What are the major issues in the text of the Book of Galatians? - -* "Foolish Galatians, whose evil eye has harmed you? Was not Jesus Christ depicted as crucified before your eyes" (3:1)? The ULT, UST, and the other modern versions have this reading. However, older versions of the Bible add, "[so] that ye should not obey the truth." Translators are advised not to include this expression. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have the passage, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/gen/01/01.md b/gen/01/01.md deleted file mode 100644 index 97c573dbd..000000000 --- a/gen/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In the beginning, God created the heavens and the earth - -"This is about how God made the heavens and the earth in the beginning." This statement summarizes the rest of the chapter. Some languages translate it as "A very long time ago God created the heavens and the earth." Translate it in a way that shows this actually happened and is not just a folk story. - -# In the beginning - -This refers to the start of the world and everything in it. - -# the heavens and the earth - -"the sky, the ground, and everything in them" - -# heavens - -This refers here to the sky. - diff --git a/gen/01/02.md b/gen/01/02.md deleted file mode 100644 index 7a84e4447..000000000 --- a/gen/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# without form and empty - -God had not yet put the world in order. - -# the deep - -"the water" or "the deep water" or "the vast water" - -# the surface of the waters - -"the surface of the water" or "the water" - diff --git a/gen/01/03.md b/gen/01/03.md deleted file mode 100644 index f708d4fdd..000000000 --- a/gen/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let there be light - -This is a command. By commanding that light should exist, God made it exist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - diff --git a/gen/01/04.md b/gen/01/04.md deleted file mode 100644 index eecbb7c9a..000000000 --- a/gen/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God saw the light, that it was good - -"God considered the light and was pleased with it." "Good" here means "pleasing" or "suitable." - -# divided the light from the darkness - -"separated the light and the darkness" or "made it light at one time and dark at another." This refers to God creating the daytime and the night time. - diff --git a/gen/01/05.md b/gen/01/05.md deleted file mode 100644 index d97668535..000000000 --- a/gen/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This was evening and morning, the first day - -God did these things on the first day that the universe existed. - -# evening and morning - -This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/gen/01/06.md b/gen/01/06.md deleted file mode 100644 index 0d78b18b7..000000000 --- a/gen/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let there be an expanse ... let it divide - -These are commands. By commanding that the expanse should exist and that it divide the waters, God made it exist and divide the waters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# expanse - -large empty space. The Jewish people thought of this space as being shaped like the inside of dome or the inside of a bowl that is turned upside down. - -# between the waters - -"in the water" - diff --git a/gen/01/07.md b/gen/01/07.md deleted file mode 100644 index b31de61f4..000000000 --- a/gen/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God made the expanse and divided the waters - -"In this way God made the expanse and divided the waters." When God spoke, it happened. This sentence explains what God did when he spoke. - -# It was so - -"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. - diff --git a/gen/01/08.md b/gen/01/08.md deleted file mode 100644 index bd5873b8b..000000000 --- a/gen/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# evening and morning - -This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the second day - -This refers to the second day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](../01/05.md) and decide if you should translate this the same way. - diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md deleted file mode 100644 index 23180037b..000000000 --- a/gen/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let the waters ... be gathered - -This can be translated with an active verb. This is a command. By commanding that the waters gather together, God made them gather together. Alternate translation: "Let the waters ... gather" or "Let the waters ... come together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# let the dry land appear - -The water had covered the land. Now the water would move aside and some of the land would be uncovered. This is a command. By commanding that dry land should appear, God made it appear. Alternate translation: "let dry land become visible" or "let the dry land become clear" or "let the land be uncovered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# dry land - -This refers to land that is not covered with water. It does not refer to land that is too dry for farming. - -# It was so - -"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated it in [Genesis 1:7](../01/07.md). - diff --git a/gen/01/10.md b/gen/01/10.md deleted file mode 100644 index 0f493ff45..000000000 --- a/gen/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the dry land "earth," and - -"the part that was dry 'earth,' and" - -# He saw that it was good - -Here "it" refers to the land and the sea. See how you translated this in [Genesis 1:4](../01/04.md). - diff --git a/gen/01/11.md b/gen/01/11.md deleted file mode 100644 index af425ef69..000000000 --- a/gen/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Let the earth sprout vegetation - -This is a command. By commanding that vegetation should sprout on the earth, God made it sprout. Alternate translation: "Let vegetation sprout up on the earth" or "Let vegetation grow on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# vegetation: plants yielding seed and fruit trees bearing fruit - -"vegetation, each plant that bears seed and each tree that bears fruit" or "vegetation. Let them be plants that produce seeds and fruit trees that produce fruit." Here "vegetation" is used here as a general term that includes all plants and trees. - -# plants - -These are kinds of vegetation that have soft stems, rather than woody stems. - -# fruit trees bearing fruit whose seed is in the fruit - -"trees that bear fruit with seeds in them" - -# each according to its own kind - -The seeds would produce plants and trees that would be like the ones they came from. In this way, the plants and trees would "reproduce themselves" . - -# It was so - -"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning wherever it appears. See how you translated this in [Genesis 1:7](../01/07.md). - diff --git a/gen/01/12.md b/gen/01/12.md deleted file mode 100644 index 274e22203..000000000 --- a/gen/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God saw that it was good - -Here "it" refers to the vegetation, plants, and trees. See how you translated this in [Genesis 1:10](../01/10.md). - diff --git a/gen/01/13.md b/gen/01/13.md deleted file mode 100644 index 365f8cf4d..000000000 --- a/gen/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# evening and morning - -This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the third day - -This refers to the third day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](../01/05.md) and decide if you should translate this the same way. - diff --git a/gen/01/14.md b/gen/01/14.md deleted file mode 100644 index 99954b0f7..000000000 --- a/gen/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Let there be lights in the sky - -This is a command. By commanding that lights should exist, God made them exist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# lights in the sky - -"things that shine in the sky" or "things that give light in the sky." This refers to the sun, moon, and stars. - -# in the sky - -"in the expanse of the sky" or "in the large space of the sky" - -# to divide the day from the night - -"to separate the day from the night." This means "to help us tell the difference between day and night." The sun means it is daytime, and the moon and stars mean it is nighttime. - -# let them be as signs - -This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: "Let them serve as signs" or "let them show" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# signs - -Here this means something that reveals or points to something. - -# for seasons, for days and years - -The sun, moon, and stars show the passing of time. This enables us to know when it is time for events that happen each week, month, or year. - -# seasons - -times that are set aside for festivals and other things that people do - diff --git a/gen/01/15.md b/gen/01/15.md deleted file mode 100644 index 181c3bdca..000000000 --- a/gen/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let them be lights in the sky to give light upon the earth - -This is a command. By commanding that they should light the earth, God made them light the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# to give light upon the earth - -"to shine light on the earth" or "to brighten the earth." The earth does not self-shine but it is lit and so reflects light. - -# It was so - -"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated this in [Genesis 1:7](../01/07.md). - diff --git a/gen/01/16.md b/gen/01/16.md deleted file mode 100644 index e2c5932c0..000000000 --- a/gen/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# God made the two great lights - -"In this way God made the two great lights." This sentence explains what God did when he spoke. - -# the two great lights - -"the two large lights" or "the two bright lights." The two great lights are the sun and the moon. - -# to rule the day - -The lights that controlled the day are spoken of as if they were a human ruler that controlled what people do. Alternate translation: "to direct the daytime as a ruler directs a group of people" or "to mark the times of the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# day - -This refers only to the daylight hours. - -# the lesser light - -"the smaller light" or "the dimmer light" - diff --git a/gen/01/17.md b/gen/01/17.md deleted file mode 100644 index 1eaae8b4c..000000000 --- a/gen/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the sky - -"in the heavens" or "in the open space of the sky" - diff --git a/gen/01/18.md b/gen/01/18.md deleted file mode 100644 index fe71a01ec..000000000 --- a/gen/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to divide the light from the darkness - -"to separate the light from the darkness" or "to make it light at one time and dark at another." See how you translated this in [Genesis 1:4](../01/04.md). - -# God saw that it was good - -Here "it" refers to the sun, moon, and stars. See how you translated this in [Genesis 1:4](../01/04.md). - diff --git a/gen/01/19.md b/gen/01/19.md deleted file mode 100644 index 31879a13d..000000000 --- a/gen/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# evening and morning - -This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the fourth day - -This refers to the fourth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](../01/05.md) and decide if you should translate this the same way. - diff --git a/gen/01/20.md b/gen/01/20.md deleted file mode 100644 index 63ae17f50..000000000 --- a/gen/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let the waters be filled with great numbers of living creatures - -This is a command. By commanding that living creatures should fill the waters, God made them exist. Some languages may have one word that refers to all kinds of fish and sea animals. Alternate translation: "Let the waters be full of many living things" or "Let many animals that swim live in the oceans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# let birds fly - -This is a command. By commanding that birds should fly, God made them fly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# birds - -"animals that fly" or "flying things" - -# the expanse of the sky - -"the open space of the sky" or "the sky" - diff --git a/gen/01/21.md b/gen/01/21.md deleted file mode 100644 index 7e655b95c..000000000 --- a/gen/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# God created - -"In this way God created" - -# great sea creatures - -"large animals that live in the sea" - -# after its kind - -Living things of the same "kind" are like the ones they came from. See how you translated "kind" in [Genesis 1:11,12](./11.md). - -# every winged bird - -"every flying thing that has wings." If the word for birds is used, it may be more natural in some languages to simply say "every bird," since all birds have wings. - -# God saw that it was good - -Here "it" refers to the birds and the fish. See how you translated this in [Genesis 1:4](../01/04.md). - diff --git a/gen/01/22.md b/gen/01/22.md deleted file mode 100644 index dcaed3d24..000000000 --- a/gen/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# blessed them - -"blessed the animals that he had made" - -# Be fruitful and multiply - -This is God's blessing. He told the sea animals to produce more sea animals like themselves, so that there would be many of them in the seas. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# multiply - -increase greatly in number - -# Let birds multiply - -This is a command. By commanding that birds should multiply, God made birds multiply. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# birds - -"animals that fly" or "flying things." See how you translated this in [Genesis 1:20](../01/20.md). - diff --git a/gen/01/23.md b/gen/01/23.md deleted file mode 100644 index ad159ff83..000000000 --- a/gen/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# evening and morning - -This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the fifth day - -This refers to the fifth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](../01/05.md) and decide if you should translate this the same way. - diff --git a/gen/01/24.md b/gen/01/24.md deleted file mode 100644 index 04050aa65..000000000 --- a/gen/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Let the earth produce living creatures - -"Let the earth produce living things" or "Let many living animals live on the earth." This is a command. By commanding that the earth should produce living creatures, God made the earth produce living creatures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# each according to its own kind - -"so that each kind of animal will produce more of its own kind" - -# livestock, creeping things, and beasts of the earth - -This shows that God created all kinds of animals. If your language has another way of grouping all the animals, you can use that, or you can use these groups. - -# livestock - -animals that people look after - -# creeping things - -"small animals" - -# beasts of the earth - -"wild animals" or "dangerous animals" - -# It was so - -"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated this in [Genesis 1:7](../01/07.md). - diff --git a/gen/01/25.md b/gen/01/25.md deleted file mode 100644 index 580bbf511..000000000 --- a/gen/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God made the beasts - -"In this way God made the beasts" - -# He saw that it was good - -Here "it" refers to the living creatures on the earth. See how you translated this in [Genesis 1:4](../01/04.md). - diff --git a/gen/01/26.md b/gen/01/26.md deleted file mode 100644 index e46880e5a..000000000 --- a/gen/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let us make - -The word "us" here refers to God. God was saying what he intended to do. The pronoun "us" is plural. Possible reasons for the plural use are 1) the plural form suggests that God is discussing something with the angels that make up his heavenly court or 2) the plural form foreshadows the later New Testament implications that God exists in the form of the Holy Trinity. Some translate it as "Let me make" or "I will make." If you do this, consider adding a footnote to say that the word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# man - -human beings - -# in our image, after our likeness - -These two phrases mean the same thing and emphasize that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. Alternate translation: "to truly be like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# have dominion over - -"rule over" or "have authority over" - diff --git a/gen/01/27.md b/gen/01/27.md deleted file mode 100644 index 9111dba7e..000000000 --- a/gen/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God created man ... he created him - -These two sentences mean the same thing and emphasize that God created people in his own image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# God created man - -The way that God created man was different from the way he created everything else. Do not specify that he created man by simply speaking, as in the preceding verses. - diff --git a/gen/01/28.md b/gen/01/28.md deleted file mode 100644 index c9f3ecca8..000000000 --- a/gen/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God blessed them - -The word "them" refers to the man and woman God had created. - -# Be fruitful, and multiply - -God told the man and the woman to produce more people like themselves so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Fill the earth - -Fill the earth with people. - diff --git a/gen/01/29.md b/gen/01/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/01/30.md b/gen/01/30.md deleted file mode 100644 index efdb24163..000000000 --- a/gen/01/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking. - -# every bird of the heavens - -"all the birds that fly in the sky" - -# that has the breath of life - -"that breathes." This phrase emphasizes that these animals had a different kind of life than the plants. Plants do not breathe, and were to be used as food for the animals. Here "life" means physical life. - -# It was so - -"It happened like that" or "That is what happened." What God commanded happened just as he said it should. This phrase appears throughout the chapter and has the same meaning. See how you translated it in [Genesis 1:7](../01/07.md). - diff --git a/gen/01/31.md b/gen/01/31.md deleted file mode 100644 index 37e4f7a32..000000000 --- a/gen/01/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Behold, it - -"This is true and important: it" - -# it was very good - -Now when God looked at everything he had made, it was "very good. "See how you translated "it was good" in [Genesis 1:10](../01/10.md). - -# evening and morning - -This refers to the whole day. The writer speaks of the whole day as if it were these two parts. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. See how you translated this in [Genesis 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the sixth day - -This refers to the sixth day that the universe existed. See how you translated "the first day" in [Genesis 1:5](../01/05.md) and decide if you should translate this the same way. - diff --git a/gen/01/intro.md b/gen/01/intro.md deleted file mode 100644 index 2e4dc8360..000000000 --- a/gen/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# Genesis 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter presents the first account of God creating the world. There is a pattern to this account: "God said ... God saw that it was good ... This was evening and morning, the first day." Translators should preserve this pattern in their versions. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The universe - -This account of creation is told within the framework of ancient Hebrew ideas about the universe: the earth was resting with water around it and below it. Over the earth was something like a vast dome, called "an expanse between the waters" (1:6), on top of which was more water. Translators should try to keep these original images in their work, even though readers in their project language might have a completely different idea of what the universe is like. - -##### Evening and morning - -Genesis 1 presents the ancient Hebrew idea of a day: it begins with sunset, lasts through the night and continues through the daylight hours until the next sunset. This pattern should be preserved in translation, even if readers in the project language define "day" differently. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "In the beginning" - -Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But "very long ago" is different from "in the beginning," and you need to be sure that your translation communicates correctly. - -##### "God said, 'Let there be'" - -This expression occurs often in this chapter. It can be difficult to translate, because God is not shown as talking to a particular person. If God is talking to a thing, it is something not yet in existence. Translators should find the most natural way in the project language to signal the idea that God spoke things into existence; he created the world and the things in it by simply commanding that they should exist. diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md deleted file mode 100644 index b3c96899a..000000000 --- a/gen/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the heavens - -"the sky" or "the skies" - -# and all the living things that filled them - -"and all the many living things that are in them" or "and all the crowds of living things in them" - -# were finished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God had finished creating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/02/02.md b/gen/02/02.md deleted file mode 100644 index fd5883daa..000000000 --- a/gen/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# On the seventh day God came to the end of his work - -God did not work at all on the seventh day. - -# came to the end of - -This is an idiom. Alternate translation: "had finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he rested on the seventh day from all his work - -"on that day he did not work" - diff --git a/gen/02/03.md b/gen/02/03.md deleted file mode 100644 index e699b74fd..000000000 --- a/gen/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God blessed the seventh day - -Possible meanings are 1) God caused the seventh day to produce good result or 2) God said that the seventh day was good. - -# sanctified it - -"set it apart" or "called it his own" - -# in it he rested from all his work - -"on it he did not work" - diff --git a/gen/02/04.md b/gen/02/04.md deleted file mode 100644 index b2e36e6d0..000000000 --- a/gen/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The rest of Genesis 2 tells about how God created people on the sixth day. - -# These were the events concerning the heavens and the earth - -"This is the account of the heavens and the earth" or "This is the story about the heavens and the earth." Possible meanings are 1) it is a summary of the events described in Genesis 1:1-2:3 or 2) it introduces the events described in Genesis 2. If possible, translate this so that people can understood it either way. - -# they were created - -"Yahweh God created them." In chapter 1 the writer always speaks of God as "God," but in chapter 2 he always speaks of God as "Yahweh God." - -# on the day that Yahweh God made - -"when Yahweh God created." The word "day" refers to the whole time span of the creation, not to just one particular day. - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - diff --git a/gen/02/05.md b/gen/02/05.md deleted file mode 100644 index a7c9b3d12..000000000 --- a/gen/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# No bush of the field - -no shrubs growing in the wild that animals might eat - -# no plant of the field - -no leafy plants like vegetables or greens that both animals and humans can eat - -# to cultivate - -to do everything he needed to do so that the plants would grow well - diff --git a/gen/02/06.md b/gen/02/06.md deleted file mode 100644 index 2fdf7d976..000000000 --- a/gen/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# mist - -Possible meanings are 1) something like dew or morning fog o 2) springs from underground streams. - -# the whole surface of the ground - -the entire earth - diff --git a/gen/02/07.md b/gen/02/07.md deleted file mode 100644 index 527bea004..000000000 --- a/gen/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# formed man - -"molded man" or "shaped man" or "created man" - -# man ... man - -"a human being ... the human" or "a person ... the person" not specifically a male - -# his nostrils - -"his nose" - -# breath of life - -"breath that makes things live." Here "life" refers to physical life. - diff --git a/gen/02/08.md b/gen/02/08.md deleted file mode 100644 index 78e5fd570..000000000 --- a/gen/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a garden - -This could have been an orchard of fruit trees or an area with all kinds of trees. - -# eastward - -in the east - diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md deleted file mode 100644 index 080258490..000000000 --- a/gen/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the tree of life - -"the tree that gives people life" - -# life - -Here this means "eternal life" or life that does not end. - -# the tree of the knowledge of good and evil - -"the tree that gives people the ability to understand both good and evil" or "the tree that makes people who eat its fruit able to know good things and bad things" - -# good and evil - -This is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. Alternate translation: "everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# in the midst of the garden - -"in the middle of the garden." The two trees may not have been in the exact center of the garden. - diff --git a/gen/02/10.md b/gen/02/10.md deleted file mode 100644 index eb667aa9c..000000000 --- a/gen/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A river went out of Eden to water the garden - -The garden was in Eden. The river continued to flow outside of Eden. "A river flowed through Eden to water the garden" - diff --git a/gen/02/11.md b/gen/02/11.md deleted file mode 100644 index b94d6de44..000000000 --- a/gen/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Pishon - -This is the only time this river is referred to in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the whole land of Havilah - -"the whole land called Havilah." It was somewhere in the Arabian Desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# where there is gold - -This phrase gives information about Havilah. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate translation: "There is gold in Havilah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - diff --git a/gen/02/12.md b/gen/02/12.md deleted file mode 100644 index c061a826a..000000000 --- a/gen/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# There are also bdellium and the onyx stone - -The word "there" is placed first in the sentence for emphasis. Alternate translation: "This is also where people can find bdellium and onyx stones" - -# bdellium - -This resin comes from a tree and smells nice. A resin is sticky stuff that comes out of some trees and can burn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# the onyx stone - -"onyx stones." Onyx is a certain kind of beautiful stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md deleted file mode 100644 index 5f7277855..000000000 --- a/gen/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Gihon - -This is the only mention of this river in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# flows throughout the whole land of Cush - -The river did not cover the whole land, but wound through various parts of the land. - -# the whole land of Cush - -"the entire land called Cush" - diff --git a/gen/02/14.md b/gen/02/14.md deleted file mode 100644 index abea0169e..000000000 --- a/gen/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# which flows east of Ashur - -"which flows in the land east of the city of Ashur." The Tigris River flows from north to south. The phrase "which flows east of Ashur" gives information about where the Tigris River is. Some languages would translate it as a separate sentence. Alternate translation: "It flows east of Ashur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - diff --git a/gen/02/15.md b/gen/02/15.md deleted file mode 100644 index a0c10cf35..000000000 --- a/gen/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the garden of Eden - -"the garden that was in Eden" - -# to work it - -"to cultivate it." This means to do everything necessary so that the plants will grow well. - -# to maintain it - -to guard against anything bad happening in it - diff --git a/gen/02/16.md b/gen/02/16.md deleted file mode 100644 index e0da03e56..000000000 --- a/gen/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# From every tree in the garden - -"The fruit of every tree in the garden" - -# you - -This pronoun is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# may freely eat - -"may eat without restriction" - diff --git a/gen/02/17.md b/gen/02/17.md deleted file mode 100644 index 6872298cc..000000000 --- a/gen/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But from the tree of the knowledge of good and evil you may not eat - -These words complete the command that begins with the words "From every tree in the garden you may freely eat" in verse 15. In some languages, it may be more natural to say what is not permitted and to then say what is permitted, as in the UST. - -# the tree of the knowledge of good and evil - -"the tree that gives people the ability to understand both good and evil" or "the tree that makes people who eat its fruit able to know good things and bad things." See how you translated this in [Genesis 2:9](../02/09.md). - -# you may not eat - -"I will not permit you to eat" or "you must not eat" - diff --git a/gen/02/18.md b/gen/02/18.md deleted file mode 100644 index 3e6d01e94..000000000 --- a/gen/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will make him a helper suitable for him - -"I will make a helper who is just right for him" - diff --git a/gen/02/19.md b/gen/02/19.md deleted file mode 100644 index 00ac161dc..000000000 --- a/gen/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# every animal of the field and every bird of the sky - -The phrases "of the field" and "of the sky" tell where the animals and birds are usually found. Alternate translation: "all kinds of animals and birds" - diff --git a/gen/02/20.md b/gen/02/20.md deleted file mode 100644 index a3187bbd8..000000000 --- a/gen/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the livestock - -"all the animals that people look after" - -# there was found no helper suitable for him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "there was no companion that was right for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/02/21.md b/gen/02/21.md deleted file mode 100644 index dd43f5693..000000000 --- a/gen/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# caused a deep sleep to fall upon the man - -"caused the man to sleep intensely." A deep sleep is a time of sleeping in which a person is not easily disturbed or wakened. - -# flesh - -This refers to the soft parts of the body like skin and muscle. - diff --git a/gen/02/22.md b/gen/02/22.md deleted file mode 100644 index 6857c99d2..000000000 --- a/gen/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# With the rib ... he made a woman - -"From the rib ... he formed a woman." The rib was the material God made the woman from. - diff --git a/gen/02/23.md b/gen/02/23.md deleted file mode 100644 index 7ccde73c7..000000000 --- a/gen/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This time, this one is bone of my bones, and flesh of my flesh - -"Finally, this one's bones are like my bones, and her flesh is like my flesh." After looking among all the animals for a partner and not finding one, he finally saw someone who was like him and could be his partner. The man was probably expressing his feeling of relief and joy. - -# She will be called 'woman,' because she was taken out of man - -The translator may want to write a footnote saying "The Hebrew word for 'woman' sounds like the Hebrew word for 'man.' - diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md deleted file mode 100644 index c97de6e6d..000000000 --- a/gen/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -What follows is written by the author. The man did not say these things. - -# Therefore a man - -"That is why a man" - -# a man will leave his father and his mother - -"a man will stop living in his father and mother's home." This is about men in general. It does not refer to any particular man at any particular time. - -# they will become one flesh - -This idiom speaks of sexual activity as though the bodies that are together become one body. Alternate translation: "their two bodies will become one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/02/25.md b/gen/02/25.md deleted file mode 100644 index 020a18896..000000000 --- a/gen/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They were both naked - -The word "they" refers to the man and the woman that God had created. - -# naked - -"not wearing clothing" - -# but were not ashamed - -"they were not ashamed about being naked" - diff --git a/gen/02/intro.md b/gen/02/intro.md deleted file mode 100644 index a155b3cbe..000000000 --- a/gen/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# Genesis 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Gen. 2:1-3 ends the first creation account, begun in the previous chapter. The second creation account, beginning in 2:4, is very different, using a more natural, story-telling style instead of following a set formula using repeated phrases. Translators should try to imitate this difference in their versions. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The second creation account in Gen. 2:4-25 - -Gen. 2:4-25 presents an account of creation from a different viewpoint than the one given in Gen. 1:1-2:3. This second account should be regarded as filling out the first account, not as conflicting with it. - -##### Yahweh, the name of God - -"Yahweh," the personal name of God in the Old Testament, appears for the first time in this chapter. Translators must decide how to represent it in their versions. For 2,000 years, it has been traditional for many Christians to represent it with the term "the Lord." Indeed, it is demanded by Roman Catholics for their Bible versions to continue doing this. Of course, the disadvantage of using "the Lord" is that this is a title for God, not a personal name. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) - -Translators who are not producing versions for Roman Catholics can consider transliterating the name "Yahweh," approximating the name as best as their project languages allow. - -Or translators can consider using expressions for the supreme god that might exist in their project languages, such as, "The Great One," "The Ruler of All," "The One who Never Sleeps," etc. Of course, these are descriptive titles, not personal names, so they suffer from the same disadvantages that "the Lord" has. - -Translators can also consider pairing a transliteration of "Yahweh" with a meaningful title for the supreme god in the project language. Whatever solution is found should be followed consistently when the name "Yahweh" occurs in the Scriptures. - -##### The Garden of Eden - -This was not a vegetable garden or cultivated field. Instead, it was probably a large area of land with fruit trees and other plants bearing leaves, etc., that were good to eat. A river flowed out from the Garden of Eden, giving the impression that the Garden was a holy place; in the ancient Near East, temples had gardens and waterways. In Rev. 22:1-2, the throne of God in the New Jerusalem is pictured with a river flowing out from it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md deleted file mode 100644 index 859b54b58..000000000 --- a/gen/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Now - -The writer is beginning a new part of the story. - -# more shrewd - -"more cunning" or "smarter at getting what he wanted by telling lies" - -# Has God really said, 'You ... garden'? - -The snake is pretending to be surprised that God has made this rule. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am surprised that God said, 'You ... garden.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# You must not eat - -The word "you" is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/03/02.md b/gen/03/02.md deleted file mode 100644 index 67eeb4320..000000000 --- a/gen/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We may eat - -"We are allowed to eat" or "We have permission to eat" - diff --git a/gen/03/03.md b/gen/03/03.md deleted file mode 100644 index 950e1599d..000000000 --- a/gen/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# but concerning the fruit ... garden, God said, 'You may not eat it, nor may you touch it, or you will die - -These words are the end of Eve's description of God's command to them that begins with the words "We may eat" in verse 2. Eve told the serpent what God had permitted them to do first and then what God had told them not to do. Some languages would say what they were told not to do first and then say what they were allowed to do, as in the UST. - -# You may not ... nor may you ... you will die - -The word "you" is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You may not eat it - -"You must not eat it" or "Do not eat it" - -# nor may you touch it - -"and you must not touch it" or "and do not touch it" - diff --git a/gen/03/04.md b/gen/03/04.md deleted file mode 100644 index 5b59b8faf..000000000 --- a/gen/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will ... not die - -These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/gen/03/05.md b/gen/03/05.md deleted file mode 100644 index 2b891aae8..000000000 --- a/gen/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you ... your ... you - -These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# your eyes will be opened - -"your eyes will open." This idiom means "you will become aware of things" or "you will understand new things." This meaning can be stated clearly. Alternate translation: "It will be as though your eyes were opened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# knowing good and evil - -Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in [Genesis 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "knowing everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/gen/03/06.md b/gen/03/06.md deleted file mode 100644 index f4d7e37c9..000000000 --- a/gen/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it was a delight to the eyes - -"the tree was delightful to look at" or "it was nice to look at" or "it was very beautiful" - -# that the tree was desirable to make one wise - -"she wanted the tree's fruit because it could make a person wise" or "she wanted its fruit because it could make her understand what was right and wrong just as God does" - diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md deleted file mode 100644 index 994f362bb..000000000 --- a/gen/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The eyes of both of them were opened - -"Then their eyes opened" or "They became aware" or "They understood." See how you translated "your eyes will be opened" in [Genesis 3:5](../03/05.md). - -# sewed - -put together, probably using vines as thread - -# fig leaves - -If people do not know what fig leaves are like, this can be translated as "large leaves from a fig tree" or simply "large leaves." - -# made coverings for themselves - -They did this because they were ashamed. This implicit information can be made explicit if needed as in the UST. Alternate translation: "clothed themselves with them because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/03/08.md b/gen/03/08.md deleted file mode 100644 index 5bda55bd2..000000000 --- a/gen/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the cool of the day - -"at the time of day when a cool breeze blows" - -# from the presence of Yahweh God - -"from Yahweh God's sight" or "so that Yahweh God would not see them" or "from Yahweh God" - diff --git a/gen/03/09.md b/gen/03/09.md deleted file mode 100644 index ff83eb516..000000000 --- a/gen/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Where are you? - -"Why are you trying to hide from me?" God knew where the man was. When the man answered, he did not say where he was but why he was hiding. - -# you - -In verses 9 and 11, God was speaking to the man. Languages that have a singular form of "you" would use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/gen/03/10.md b/gen/03/10.md deleted file mode 100644 index 12ff46dae..000000000 --- a/gen/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I heard you - -"I heard the sound you were making" - diff --git a/gen/03/11.md b/gen/03/11.md deleted file mode 100644 index d650124be..000000000 --- a/gen/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who told you - -God knew the answer to this question. He asked it in order to force Adam to confess that he had disobeyed God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Have you eaten ... from? - -Again, God knew this had happened. Translate this question in a form that shows God was accusing Adam of disobedience. The sentence can be translated as a statement. Alternate translation: "You must have eaten ... from." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/03/12.md b/gen/03/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/03/13.md b/gen/03/13.md deleted file mode 100644 index af877e309..000000000 --- a/gen/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What is this you have done? - -God already knew what the woman had done. When he asked this question, he was giving her the opportunity to tell him about it, and he was expressing his disappointment with what she had done. Many languages use rhetorical questions for scolding or rebuking. If possible, use a form that expresses this disappointment. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/03/14.md b/gen/03/14.md deleted file mode 100644 index ff3b1a3fb..000000000 --- a/gen/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# cursed are you alone - -"you alone are cursed." The word "curse" is first in Hebrew in order to emphasize the contrast between God's blessing on the animals and this curse on the serpent. This is a "curse formula," or the way that curses were expressed. By saying this curse, God made it happen. - -# all the livestock and all the beasts of the field - -"all domestic animals and all wild animals" - -# It is on your stomach that you will go - -"You will move along the ground on your stomach." The words "it is upon your stomach" comes first to emphasize the contrast between the way other animals would move along using their legs and the way the serpent would slither along on its stomach. This is also part of the curse formula. - -# it is dust that you will eat - -"you will eat dust." The words "it is dust" comes first to emphasize the contrast between the plants above the ground that other animals would eat and the dirty food on the ground that the serpent would eat. This is part of the curse formula. - diff --git a/gen/03/15.md b/gen/03/15.md deleted file mode 100644 index 3aff0dfbb..000000000 --- a/gen/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# hostility between you and the woman - -This means that the serpent and the woman would become enemies. - -# seed - -The word "seed" refers to what a man puts into a woman to cause a baby to grow inside the woman. Like the word "offspring," it can refer to more than one person. Try to find a word that is singular but can refer to more than one person. - -# He will bruise ... his heel - -The words "he" and "his" refer to the woman's descendant. If "seed" was translated as plural, this can be translated as "they will bruise ... their heel"; in this case, consider inserting footnotes to say that the "they" and "their" are used to translate a singular pronoun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# bruise - -"crush" or "strike" or "attack" - diff --git a/gen/03/16.md b/gen/03/16.md deleted file mode 100644 index 8ceb9bd07..000000000 --- a/gen/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will greatly multiply your pain - -"I will make your pain increase much" or "I will make your pain to be very severe" - -# in having children - -"in giving birth to children" or "when you give birth to children" - -# Your desire will be for your husband - -"You will have a strong desire for your husband." Possible meanings are 1) "You will want very much to be with your husband" or 2) "You will want to control your husband" - -# he will rule over you - -"he will be your master" or "he will control you" - diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md deleted file mode 100644 index 5e50f24fa..000000000 --- a/gen/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Adam - -The name Adam is the same as the Hebrew word for "man." Some translations say "Adam" and some say "the man." You may use either form as it refers to the same person. - -# you have listened to the voice of your wife - -This is an idiom. Alternate translation: "you have obeyed what your wife said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# have eaten from the tree - -You can say what it was that they ate. Alternate translation: "have eaten the fruit of the tree" or "have eaten some of the fruit of the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You may not eat from it - -"You must not eat from it" or "Do not eat its fruit" - -# cursed is the ground - -The word "curse" comes first in the sentence to emphasize that the ground, which had been "good" ([Genesis 1:10](../01/10.md)), was now under God's curse. This can be stated in active form. Alternate translation: "I am cursing the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# through painful work - -"by doing hard work" - -# you will eat from it - -The word "it" refers to the ground and is a metonym for the parts of the plants, which grow in the ground, that people eat. Alternate translation: "you will eat what grows from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/03/18.md b/gen/03/18.md deleted file mode 100644 index 8c450b3d8..000000000 --- a/gen/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the plants of the field - -Possible meanings are 1) "the plants that you take care of in your fields" or 2) "the wild plants that grow in the open fields." - diff --git a/gen/03/19.md b/gen/03/19.md deleted file mode 100644 index af7517e4c..000000000 --- a/gen/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# By the sweat of your face - -"By doing hard work that makes your face sweat" - -# you will eat bread - -Here the word "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "you will eat food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# until you return to the ground - -"until you die and your body is put in the ground." In some cultures, they put the bodies of people who have died in a hole in the ground. Man's hard work does not end until the time of his death and burial. - -# For dust you are, and to dust you will return - -"I made you from soil, so your body will become soil again." Translate both occurrences of "dust" with the same word in order to show that man begins and ends in the same condition. - diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md deleted file mode 100644 index 2a2e1b5ad..000000000 --- a/gen/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The man - -Some translations say "Adam." - -# called his wife's name Eve - -"gave his wife the name Eve" or "named his wife Eve" - -# Eve - -Translators may write a footnote saying "The name Eve sounds like the Hebrew word that means 'living.'" - -# all the living - -The word "living" refers to people. Alternate translation: "all people" or "all living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/gen/03/21.md b/gen/03/21.md deleted file mode 100644 index a1453b6f8..000000000 --- a/gen/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# garments of skins - -"clothing made out of animal skins" - diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md deleted file mode 100644 index 090e71395..000000000 --- a/gen/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the man - -Possible meanings are 1) God was referring to one human, the man, or 2) God was referring to humans in general, so this would mean the man and his wife. Even if God was speaking about one person, what he said applied to both of them. - -# like one of us - -"like us." The pronoun "us" is plural. See how you translated "Let us make" in [Genesis 1:26](../01/26.md). - -# knowing good and evil - -Here "good and evil" is a figure of speech that refers to both extremes and everything in between. See how you translated "knowledge of good and evil" in [Genesis 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "knowing everything, including both good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# he must not be allowed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not allow him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# tree of life - -"the tree that gives people life." See how you translated this in [Genesis 2:9](../02/09.md). - diff --git a/gen/03/23.md b/gen/03/23.md deleted file mode 100644 index 8a062e7e2..000000000 --- a/gen/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the ground from which he had been taken - -"dirt because he had been taken from dirt." This does not refer to the particular place on the land that the God took man from. - -# to cultivate - -This means to what is needed so that plants grow well. See how you translated this in [Genesis 2:5](../02/05.md). - diff --git a/gen/03/24.md b/gen/03/24.md deleted file mode 100644 index 764265fff..000000000 --- a/gen/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So God drove the man out of the garden - -"God forced the man to leave the garden." This refers to the event in [Genesis 3:23](../03/23.md), where it says "Yahweh God sent him out of the garden of Eden." God did not send the man out a second time. - -# in order to guard the way to the tree of life - -"in order to stop people from going to the tree of life" - -# flaming sword - -Possible meanings are 1) a sword that had flames coming from it or 2) a fire that was shaped like a sword. Languages that do not have swords could use another weapon such as a spear or arrow. - diff --git a/gen/03/intro.md b/gen/03/intro.md deleted file mode 100644 index 20da95871..000000000 --- a/gen/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Genesis 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues the second creation account that began in Gen. 2:4. But a new section of this account begins in 3:1. The ULT reads, "Now the serpent was more shrewd than any other beast of the field which Yahweh God had made," because this is how the Scriptures introduce the serpent into the account. However, many languages prefer different ways to introduce new characters or things into stories, for example, "One of the wild animals made by God was the serpent" or "This is about the serpent, one of the wild animals that God had made." - -Scholars typically refer to the events of this chapter as "the fall" or "the fall of man" because sin is introduced into creation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Curses - -In this chapter, God curses the man, the woman, and the serpent for their sins. In general, cursing is calling down God's punishment on someone or something. In this chapter, however, it is God himself who is doing the cursing. Of course, he does not call down punishment on the man, the woman, and the serpent from someone else. Instead, he is promising that he himself will punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) - -##### Serpent -Most scholars believe that the serpent is Satan, even though his name is not used in this chapter. There are other places in Scripture where the serpent is used as an image for Satan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])) diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md deleted file mode 100644 index 0b2abc7a0..000000000 --- a/gen/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The man knew Eve - -This is a polite way of saying that the man had sexual relations with Eve. You may need to use another euphemism in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# The man - -"the human being" or "Adam" - -# I have produced a man - -The word for "man" typically describes an adult male, rather than a baby or child. If that would cause confusion, it could be translated as "manchild" or "boy" or "baby boy" or "son." - -# Cain - -Translators may want to include a footnote that says "The name Cain sounds like the Hebrew word that means 'produce.' Eve named him Cain because she produced him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/04/02.md b/gen/04/02.md deleted file mode 100644 index b4b632835..000000000 --- a/gen/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then she gave birth - -We do not know how much time passed between the births of Cain and Abel. They may have been twins, or Abel may have been born after Eve became pregnant again. If possible, use an expression that does not tell how much time passed. - -# cultivated - -This means he did everything he needed to do so that the plants would grow well. See how "cultivate" is translated in [Genesis 2:5](../02/05.md). - diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md deleted file mode 100644 index 2eba95034..000000000 --- a/gen/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using that method here. - -# in the course of time - -Possible meanings are 1) "after some time had passed" or 2) "at the right time" - -# fruit of the ground - -This refers to the food that came from plants he had tended. Alternate translation: "crops" or "harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/04/04.md b/gen/04/04.md deleted file mode 100644 index b0d6a2fe4..000000000 --- a/gen/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# some of the fat - -This refers to the fatty parts of the lambs that he had killed, it was the best part of the animal. Alternate translation: "some of their fat parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# accepted - -"looked favorably upon" or "was pleased with" - diff --git a/gen/04/05.md b/gen/04/05.md deleted file mode 100644 index 23b845f4e..000000000 --- a/gen/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# did not accept - -"did not look favorably upon" or "was not pleased with" - -# was very angry - -Some languages have an idiom for anger such as "He burned" or "His anger burned." - -# he scowled - -This means that the expression on his face showed that he was angry or jealous. Some languages have an idiom that describes what a person's face looks like when he is angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md deleted file mode 100644 index d7842cfaa..000000000 --- a/gen/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why are you angry and why are you scowling? - -God used these rhetorical questions to tell Cain that he was wrong to be angry and scowl. They may also have been intended to give Cain an opportunity to confess that he was wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/04/07.md b/gen/04/07.md deleted file mode 100644 index 09b1f55e9..000000000 --- a/gen/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# If you ... will you not be accepted? - -God used this rhetorical question to remind Cain of something Cain should have already known. Alternate translation: "You know that if you do what is right, I will accept you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# But if you do not ... you must rule over it - -God speaks of sin as if it were a person. Alternate translation: "But if you do not do what is right, you will desire to sin even more, and then you will do sinful things. You must refuse to obey it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# sin crouches ... to control you - -Here sin is spoken of as a dangerous wild animal that is waiting for the chance to attack Cain. Alternate translation: "you will become so angry that you will not be able to stop sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sin - -Languages that do not have a noun that means "sin" could translate this as "your desire to sin" or "the bad things you want to do." - -# you must rule over it - -Yahweh speaks of Cain's desire to sin as if it were a person over whom Cain should rule. Alternate translation: "you must control it so you do not sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md deleted file mode 100644 index 6b9a60be9..000000000 --- a/gen/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Cain spoke to Abel his brother. - -Some early translations tell explicitly what Cain said to his brother. You may want to do the same if it is present in your national version. Alternate translation: "Cain said to Abel his brother, 'Let us go into the fields.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# brother - -Abel was Cain's younger brother. Some languages may need to use the word for "younger brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# rose up against - -Standing up to fight against a person is an idiom for attacking him. Alternate translation: "attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/04/09.md b/gen/04/09.md deleted file mode 100644 index 916c89314..000000000 --- a/gen/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Where is Abel your brother - -God knew that Cain had killed Abel, but he asked Cain this question so that Cain would have to answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Am I my brother's keeper? - -Cain used this rhetorical question so that he would not have to tell the truth. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not my brother's keeper!" or "You know that taking care of my brother is not my job!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md deleted file mode 100644 index 730b0e8e1..000000000 --- a/gen/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What have you done? - -God uses a rhetorical question to rebuke Cain. This can be translated as a statement. Alternate translation: "What you have done is terrible!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Your brother's blood is calling out to me - -Abel's blood is a metonym for his death, as if it were a person calling out for God to punish Cain. Alternate translation: "Your brother's blood is like a person calling out to me to punish the person who killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/04/11.md b/gen/04/11.md deleted file mode 100644 index 2a952f3f1..000000000 --- a/gen/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now cursed are you from the ground - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am cursing you so that you will not be able to grow food from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# which has opened its mouth to receive your brother's blood - -God speaks of the earth as if it were a person who could drink Abel's blood. Alternate translation: "which is soaked with your brother's blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# from your hand - -Here Cain is represented by his "hand," to emphasize that he personally had killed his brother. Alternate translation: "that spilled when you killed him" or "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/04/12.md b/gen/04/12.md deleted file mode 100644 index 3d43a8d13..000000000 --- a/gen/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# cultivate - -This means to do everything necessary to do so that the plants would grow well. See how "cultivate" is translated in [Genesis 2:5](../02/05.md). - -# it will not yield to you its strength - -The ground is personified as if it were a person who loses strength. Alternate translation: "the ground will not produce much food for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# A fugitive and a wanderer - -You can join these words together. Alternate translation: "A homeless wanderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/gen/04/13.md b/gen/04/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/04/14.md b/gen/04/14.md deleted file mode 100644 index 68eb69db8..000000000 --- a/gen/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will be hidden from your face - -The term "your face" represents God's presence. Alternate translation: "I will not be able to speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a fugitive and a wanderer - -See how you translated this in [Genesis 4:12](../04/12.md) - diff --git a/gen/04/15.md b/gen/04/15.md deleted file mode 100644 index 118609c76..000000000 --- a/gen/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# vengeance will be taken on him sevenfold - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take vengeance on him seven times" or "I will punish that person seven times as severely as I am punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# would not attack him - -"would not kill Cain" - diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md deleted file mode 100644 index 5d88ea30c..000000000 --- a/gen/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# went out from the presence of Yahweh - -Even though Yahweh is everywhere, this idiom speaks of Cain as though he went far away. Alternate translation: "went away from where Yahweh spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Nod - -Translators may add a footnote saying "The word Nod means 'wandering.'" - diff --git a/gen/04/17.md b/gen/04/17.md deleted file mode 100644 index b82d83a6f..000000000 --- a/gen/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Cain knew his wife - -This is a polite way of saying that Cain had sexual relations with his wife. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated this in [Genesis 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# He built a city - -"Cain built a city" - diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md deleted file mode 100644 index cce39b5ed..000000000 --- a/gen/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# To Enoch was born Irad - -It is implied that Enoch grew up and married a woman. Alternate translation: "Enoch grew up and married and became the father of a son whom he named Irad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Irad - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/04/19.md b/gen/04/19.md deleted file mode 100644 index 03f1d155c..000000000 --- a/gen/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Adah ... Zillah - -women's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/04/20.md b/gen/04/20.md deleted file mode 100644 index 06a44e5d7..000000000 --- a/gen/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Adah - -See how you translated this woman's name in [Genesis 4:19](../04/19.md). - -# He was the father of those who lived in tents - -Possible meanings are 1) "He was the first person to live in a tent" or 2) "He and his descendants lived in tents." - -# who lived in tents who have livestock - -people who both live in tents and also take care of animals - diff --git a/gen/04/21.md b/gen/04/21.md deleted file mode 100644 index f0085bb61..000000000 --- a/gen/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He was the father of those who play the harp and pipe - -Possible meanings are 1) "He was the first person to play the harp and pipe" or 2) "He and his descendants played the harp and pipe." - diff --git a/gen/04/22.md b/gen/04/22.md deleted file mode 100644 index ac802ee78..000000000 --- a/gen/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Zillah - -See how you translated this woman's name in [Genesis 4:19](../04/19.md). - -# Tubal-Cain - -the name of a man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the forger of tools of bronze and iron - -"who made tools out of bronze and iron" - -# iron - -a very strong metal used to make tools and weapons. - diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md deleted file mode 100644 index a40dec04e..000000000 --- a/gen/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Adah ... Zillah - -See how you translated these women's names in [Genesis 4:19](../04/19.md). - -# listen to my voice ... listen to what I say - -Lamech said the same thing twice for emphasis. His voice is a synecdoche for his whole person. Alternate translation: "listen carefully to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a man for wounding me, a young man for bruising me - -Lamech killed only one person. These two phrases means the same thing and are repeated to emphasize the certainly of his action. Alternate translation: "a young man because he hurt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/gen/04/24.md b/gen/04/24.md deleted file mode 100644 index 098773f0c..000000000 --- a/gen/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If Cain is avenged seven times, then Lamech - -Lamech knows that God will avenge Cain seven times. Alternate translation: "Since God will punish anyone who kills Cain seven times, Lamech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# then Lamech will be avenged seventy-seven times - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whoever kills me, God will punish seventy-seven times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# seventy-seven - -77 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md deleted file mode 100644 index c24897e8f..000000000 --- a/gen/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Adam knew his wife - -This is a polite way of saying that Adam had sexual relations with his wife. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated this in [Genesis 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# said, "God has given me another son - -This is the reason that she named him Seth. This can be made explicit. Alternate translation: "explained, 'God has given me another child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Seth - -Translators may add a footnote that says "This name sounds like the Hebrew word that means 'has given.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/04/26.md b/gen/04/26.md deleted file mode 100644 index 9404ecd86..000000000 --- a/gen/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A son was born to Seth - -This can be made explicit. Alternate translation: "Seth's wife bore him a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to call on the name of Yahweh - -This is the first time people called God by the name Yahweh. This can be made explicit. Alternate translation: "to worship God by using the name Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/04/intro.md b/gen/04/intro.md deleted file mode 100644 index ed4152403..000000000 --- a/gen/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Genesis 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Most of the text in this chapter is prose, but 4:23-24 is poetry. If the translator should put these two verses into poetic form, or at least into elegant speech, different from the rest of the chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Vengeance - -The theme of vengeance is important in this chapter. Ancient Hebrew society allowed for people to seek revenge if a relative was murdered. After Cain murdered his brother Abel, he thought that he would be helpless against this danger because he had been driven away from God's protection. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) - -The theme of vengeance continues with the words of Lamech, who had killed someone for injuring him: -"I have killed a man for wounding me, a young man for bruising me. If Cain is avenged seven times as much, truly Lamech will be avenged seventy-seven times as much" (Gen. 4:23b-24). diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md deleted file mode 100644 index 0af6d82b3..000000000 --- a/gen/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of the list of Adam's descendants. - -# in his own likeness - -This phrase means that God made mankind to be like him. This verse does not tell in what ways God made people to be like himself. God does not have a body, so it does not mean that people would look like God. See how "after our likeness" is translated in [Genesis 1:26](../01/26.md). Alternate translation: "to truly be like us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/gen/05/02.md b/gen/05/02.md deleted file mode 100644 index f1d03e3ef..000000000 --- a/gen/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when they were created - -This can be made active. Alternate translation: "when he created them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md deleted file mode 100644 index f2276ec0a..000000000 --- a/gen/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 130 - -Translators may write the words "one hundred thirty." (The ULT and the UST use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# he became the father of a son - -"he had a son" - -# in his own likeness, after his image - -These two phrases mean the same thing. They are used as a reminder that God made man in his own image. See how you translated similar phrases in [Genesis 1:26](../01/26.md). - -# Seth - -See how you translated this name in [Genesis 4:25](../04/25.md). - diff --git a/gen/05/04.md b/gen/05/04.md deleted file mode 100644 index e46016f02..000000000 --- a/gen/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# eight hundred - -Translators may write the numerals "800." (The ULT and the UST use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# He became the father of more sons and daughters - -"He had more sons and daughters" - diff --git a/gen/05/05.md b/gen/05/05.md deleted file mode 100644 index c6ced7970..000000000 --- a/gen/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# then he died - -This phrase will be repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for "died." - -# Adam lived 930 years - -"Adam lived nine hundred and thirty years." People used to live a very long time. Use your ordinary word for "years." Alternate translation: "Adam lived a total of 930 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md deleted file mode 100644 index c1e16974b..000000000 --- a/gen/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 105 years - -"one hundred and five years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# he became the father of Enosh - -Here "father" means his actual father, not his grandfather. Alternate translation: "he had his son Enosh" - -# Enosh - -This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/05/07.md b/gen/05/07.md deleted file mode 100644 index bfd0065bd..000000000 --- a/gen/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 807 years - -"eight hundred and seven years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# and became the father of more sons and daughters - -"and had more sons and daughters" - diff --git a/gen/05/08.md b/gen/05/08.md deleted file mode 100644 index a32e82aaa..000000000 --- a/gen/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Seth lived 912 years - -"Seth lived nine hundred and twelve years." Seth lived a total of 912 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# then he died - -This phrase is repeated throughout the chapter. Use the ordinary word for "died." - diff --git a/gen/05/09.md b/gen/05/09.md deleted file mode 100644 index 9724f1ffa..000000000 --- a/gen/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# ninety years - -"90 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/05/10.md b/gen/05/10.md deleted file mode 100644 index ce199a2ce..000000000 --- a/gen/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 815 years - -"eight hundred and fifteen years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/05/11.md b/gen/05/11.md deleted file mode 100644 index 9c9fee94e..000000000 --- a/gen/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 905 years - -"nine hundred and give years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/05/12.md b/gen/05/12.md deleted file mode 100644 index a981f3539..000000000 --- a/gen/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# seventy years - -"70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/05/13.md b/gen/05/13.md deleted file mode 100644 index ba776ac03..000000000 --- a/gen/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 840 years - -"eight hundred and forty years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/05/14.md b/gen/05/14.md deleted file mode 100644 index a7bb03956..000000000 --- a/gen/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 910 years - -"nine hundred and ten years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/05/15.md b/gen/05/15.md deleted file mode 100644 index b4c90ee67..000000000 --- a/gen/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/05/16.md b/gen/05/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/05/17.md b/gen/05/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/05/18.md b/gen/05/18.md deleted file mode 100644 index b4c90ee67..000000000 --- a/gen/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/05/19.md b/gen/05/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/05/20.md b/gen/05/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/05/21.md b/gen/05/21.md deleted file mode 100644 index 19ca09817..000000000 --- a/gen/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he became the father of Methuselah - -"he had his son Methuselah" - -# Methuselah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/05/22.md b/gen/05/22.md deleted file mode 100644 index 78bd2e25f..000000000 --- a/gen/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Enoch walked with God - -To walk with someone is a metaphor for being in a close relationship with him. Alternate translation: "Enoch had a close relationship with God" or "Enoch lived in union with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He became the father of more sons and daughters - -"He had more sons and daughters" - diff --git a/gen/05/23.md b/gen/05/23.md deleted file mode 100644 index 0aa72842e..000000000 --- a/gen/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Enoch lived 365 years - -"Enoch lived three hundred and sixty-five years." Enoch lived a total of 365 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/05/24.md b/gen/05/24.md deleted file mode 100644 index 8bb394e76..000000000 --- a/gen/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# then he was gone - -The word "he" refers to Enoch. He was no longer on earth. - -# for God took him - -This means that God took Enoch to be with himself (God). - diff --git a/gen/05/25.md b/gen/05/25.md deleted file mode 100644 index 0b7490278..000000000 --- a/gen/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The records in Genesis 5:6-27 have the same format. Translate them according to the notes in [Genesis 5:6-8](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Lamech - -This Lamech is different from the Lamech in [Genesis 4:18](../04/18.md). - diff --git a/gen/05/26.md b/gen/05/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/05/27.md b/gen/05/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/05/28.md b/gen/05/28.md deleted file mode 100644 index 64eacafef..000000000 --- a/gen/05/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 182 years - -"one hundred and eighty-two years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# became the father of a son - -"had a son" - diff --git a/gen/05/29.md b/gen/05/29.md deleted file mode 100644 index c2668a9b1..000000000 --- a/gen/05/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Noah - -Translators may want to add a footnote that says: "This name sounds like the Hebrew word that means 'rest.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# from our work and from the painful labor of our hands - -Lamech says the same thing twice to emphasize how hard the work was. Alternate translation: "from working so hard with our hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/05/30.md b/gen/05/30.md deleted file mode 100644 index af64ebd60..000000000 --- a/gen/05/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 595 years - -"five hundred and ninety-five years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/05/31.md b/gen/05/31.md deleted file mode 100644 index 3592768bb..000000000 --- a/gen/05/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lamech lived 777 years - -"Lamech lived seven hundred seventy-seven years." Lamech lived a total of 777 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/05/32.md b/gen/05/32.md deleted file mode 100644 index ff7bb6355..000000000 --- a/gen/05/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he became the father of - -"he had his sons." This does not tell us whether the sons were born on the same day or in different years. - -# Shem, Ham, and Japheth - -These sons may not be listed in the order of their birth. There is disagreement about which one was the oldest. Avoid translating this in a way that implies that the list is in the order of their ages. - diff --git a/gen/05/intro.md b/gen/05/intro.md deleted file mode 100644 index 3c0e17ac6..000000000 --- a/gen/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Genesis 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter provides the first of many lists of descendants in the Bible. This is not a simple list, because the author makes comments about each person. Translators should format this text in the way that is clearest in the project language. Many may choose to introduce each new person in a separate paragraph, as the ULT and UST do. diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md deleted file mode 100644 index 42f1f3aa7..000000000 --- a/gen/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# daughters were born to them - -This can be active. Alternate translation: "the women bore daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/06/02.md b/gen/06/02.md deleted file mode 100644 index 0e7b6cf11..000000000 --- a/gen/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sons of God - -Translators could add a footnote saying: "It is not clear whether this refers to heavenly beings or human beings. In either case, they were beings that God created." Some believe these words refer to angels who rebelled against God, that is, evil spirits or demons. Others think this may refer to powerful political rulers, and others think this may refer to the descendants of Seth. - diff --git a/gen/06/03.md b/gen/06/03.md deleted file mode 100644 index a583898a2..000000000 --- a/gen/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My spirit - -Here Yahweh is talking about himself and his spirit, which is the Spirit of God. - -# flesh - -This means that they have physical bodies that will one day die. - -# They will live 120 years - -"They will live one hundred and twenty years." Possible meanings are 1) the normal lifespan of people would decrease to 120 years. Alternate translation: "They will not live more than 120 years" or 2) in 120 years everyone would die. Alternate translation: "They will live only 120 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/06/04.md b/gen/06/04.md deleted file mode 100644 index d2e824ee5..000000000 --- a/gen/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Giants - -very tall, large people - -# This happened when - -"The giants were born because" - -# sons of God - -See how you translated this in [Genesis 6:2](../06/02.md). - -# These were the mighty men of old - -"These giants were the mighty men who lived long ago" or "These children grew to become the powerful fighters who lived long ago" - -# mighty men - -men who are courageous and victorious in battle - -# men of renown - -"famous men" - diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md deleted file mode 100644 index 2dd67e756..000000000 --- a/gen/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# every inclination of the thoughts of their hearts - -"everything their hearts wanted to think about" - -# the thoughts of their hearts - -The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that thinks. Your language may use a word other than "heart" to talk about the part of people that thinks. Alternate translation: "their inner, secret thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/06/06.md b/gen/06/06.md deleted file mode 100644 index 2c76e63bc..000000000 --- a/gen/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it grieved him to his heart - -The writer speaks of the heart as if it were the part of the body that feels sadness. Your language may use a word other than "heart" to talk about the emotions. Alternate translation: "he was very, very sad about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md deleted file mode 100644 index 016a397f5..000000000 --- a/gen/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will wipe away mankind ... from the surface of the earth - -The writer speaks of God killing people as if God were wiping dirt off a flat surface. Alternate translation: "I will destroy mankind ... so that there will not be any people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will wipe away mankind whom I have created - -Some languages would need to translate this as two sentences. Alternate translation: "I created mankind. I will wipe them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# wipe away - -"completely destroy." Here "wipe away" is used in a negative sense, for God is talking about destroying the people because of their sin. - diff --git a/gen/06/08.md b/gen/06/08.md deleted file mode 100644 index 7f0dbef89..000000000 --- a/gen/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Noah found favor in the eyes of Yahweh - -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "Yahweh looked favorably on Noah" or "Yahweh was pleased with Noah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/06/09.md b/gen/06/09.md deleted file mode 100644 index e7a07fef0..000000000 --- a/gen/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins the story of Noah, which continues into chapter 9. - -# These were the events concerning Noah - -"This is the account of Noah" - -# walked with God - -See how you translated this in [Genesis 5:21](../05/21.md). - diff --git a/gen/06/10.md b/gen/06/10.md deleted file mode 100644 index 0e7f766d1..000000000 --- a/gen/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Noah became the father of three sons - -"Noah had three sons" or "Noah's wife had three sons" - -# Shem, Ham, and Japheth - -Translators may add the following footnote: "The sons are not listed in the order in which they were born." - diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md deleted file mode 100644 index 43958bf81..000000000 --- a/gen/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The earth - -Possible meanings are 1) the people who lived on the earth or 2) "The earth itself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# was corrupt - -The people doing what is evil is spoken of as if they were food that has become rotten. Alternate translation: "was rotten" or "was completely evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# before God - -Possible meanings are 1) "in God's sight" or 2) "in the presence of Yahweh" as in [Genesis 4:16](../04/16.md). - -# and it was filled with violence - -The writer speaks of violence as if it were something that could be put into a container and of the earth as a container. Alternate translation: "and there were very many violent people on the earth" or "because it was full of people who did evil things to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/06/12.md b/gen/06/12.md deleted file mode 100644 index bb30f9139..000000000 --- a/gen/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# all flesh - -Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# had corrupted their way - -How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: "had stopped living the way God wanted" or "had behaved in an evil way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/06/13.md b/gen/06/13.md deleted file mode 100644 index fc6eeb1a3..000000000 --- a/gen/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all flesh - -See how you translated these words in [Genesis 6:12](../06/12.md). - -# the earth is filled with violence through them - -"people everywhere on earth are violent" - -# I will destroy them with the earth - -"I will destroy both them and the earth" or "I will destroy them when I destroy the earth" - diff --git a/gen/06/14.md b/gen/06/14.md deleted file mode 100644 index e8e06b8db..000000000 --- a/gen/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# an ark - -This refers to a very large box that would be able to float on water even in a very bad storm. "a large boat" or "a ship" or "a barge" - -# cypress wood - -People do not know exactly what kind of tree this was. "wood used for building boats" or "good wood" - -# cover it with pitch - -The reason for doing this can be made explicit. Alternate translation: "spread pitch on it" or "paint tar on it" or "cover it with pitch to make it waterproof" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# pitch - -This is a thick, sticky or oily liquid that people put on the outside of a boat to stop water from going through gaps in the wood into the boat. - diff --git a/gen/06/15.md b/gen/06/15.md deleted file mode 100644 index 8a26f6b3f..000000000 --- a/gen/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# cubits - -A cubit was a unit of measure, a little less than half a meter long. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# three hundred cubits - -"138 meters." You may use the Hebrew measuring units from the ULT or the metric units from the UST or your own culture's units if you know how they compare to the metric units. You may also write a footnote that says: "Three hundred cubits is about 138 meters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# fifty cubits - -"twenty-three meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# thirty cubits - -"fourteen meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/gen/06/16.md b/gen/06/16.md deleted file mode 100644 index c28d38233..000000000 --- a/gen/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a roof for the ark - -This was probably a peaked or slanted roof. Its purpose was to protect everything in the ark from the rain. - -# cubit - -A cubit was a little less than half a meter long. See how you translated this in [Genesis 6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# a lower, a second, and a third deck - -"a lower deck, a middle deck, and an upper deck" or "three decks inside" - -# deck - -"floor" or "level" - diff --git a/gen/06/17.md b/gen/06/17.md deleted file mode 100644 index 9c2bef327..000000000 --- a/gen/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Listen - -God said this in order to emphasize that he would do what he was about to say. "Pay attention" or "Listen to what I am saying" - -# I am about to bring the flood of waters - -In some languages it may b e better to say "to send" instead of "to bring. It is also possible to avoid the direction and say "to cause." Alternate translation: "I am about to send a flood of waters" or "I am about to cause a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# all flesh - -Here "flesh" represents all physical beings, including humans and animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# that has in it the breath of life - -Here "breath" represents life. Alternate translation: "that lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/06/18.md b/gen/06/18.md deleted file mode 100644 index c27cb65f3..000000000 --- a/gen/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# establish my covenant with you - -"make a covenant between you and me" - -# with you - -with Noah - -# You will come into the ark - -"You will enter the ark." Some translations say "You will go into the ark." - diff --git a/gen/06/19.md b/gen/06/19.md deleted file mode 100644 index 905e1f9a6..000000000 --- a/gen/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Of every living creature of all flesh, two of every kind you must bring into the ark - -"You must bring into the ark two of every kind of living creature" - -# creature - -an animal God created - -# all flesh - -See how you translated these words in [Genesis 6:12](../06/12.md). - diff --git a/gen/06/20.md b/gen/06/20.md deleted file mode 100644 index 5560cadf7..000000000 --- a/gen/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# after their kind - -"of each different kind" - -# creeping thing of the ground - -This refers to small animals that move on the ground . - -# two of every sort - -This refers to two of every kind of bird and animal. - -# to you - -This refers to Noah and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# to keep them alive - -"so you can keep them alive" diff --git a/gen/06/21.md b/gen/06/21.md deleted file mode 100644 index 21dddfe9e..000000000 --- a/gen/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# yourself ... you - -These refer to Noah and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# food that is eaten - -"food that people and animals eat" - diff --git a/gen/06/22.md b/gen/06/22.md deleted file mode 100644 index f9b5b35aa..000000000 --- a/gen/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So Noah did this. According to all that God commanded him, so he did - -These two sentences mean the same thing. The second sentence explains the first and emphasizes that Noah obeyed God. These parallel sentences can be combined into one. Alternate translation: "So Noah did everything that God commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/gen/06/intro.md b/gen/06/intro.md deleted file mode 100644 index 943cd3b97..000000000 --- a/gen/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Genesis 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -Beginning in 6:22, the author gives statements summarizing events he tells about again in the text that follows. In the next chapter, the author sometimes gives summary statements that introduce events for the first time. If these statements, and the surrounding events, are not carefully translated, readers can believe that the same events happened twice or three times instead of only one time. Translators should be careful not to give this impression. diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md deleted file mode 100644 index 9ce411a73..000000000 --- a/gen/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The events in this chapter take place after Noah built the ark, gathered the food, and put it in the ark. - -# Come ... into the ark - -"Enter ... into the ark." Many translations read "Go ... into the ark." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# you - -The word "you" refers to Noah and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# your household - -"your family" - -# righteous before me - -This means that God saw Noah as righteous. - -# in this generation - -This refers to all the people who were living at that time. Alternate translation: "among all the people who are now living" - diff --git a/gen/07/02.md b/gen/07/02.md deleted file mode 100644 index 65dea3587..000000000 --- a/gen/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will bring - -"take." Many translations read "you will take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# clean animal - -This was an animal that God allowed his people to eat and to sacrifice. - -# animals that are not clean - -These were animals that God did not allow people to eat or to sacrifice. - diff --git a/gen/07/03.md b/gen/07/03.md deleted file mode 100644 index 2a43248ea..000000000 --- a/gen/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to preserve their offspring - -"so that they will have offspring that will live" or "so that, after the flood, animals will continue to live" - diff --git a/gen/07/04.md b/gen/07/04.md deleted file mode 100644 index 16d907140..000000000 --- a/gen/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# forty days and forty nights - -This was a full forty days. It was not a total of eighty days. Alternate translation: "forty days and nights" - -# living - -This refers to physical life. - diff --git a/gen/07/05.md b/gen/07/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/07/06.md b/gen/07/06.md deleted file mode 100644 index 2e121b31d..000000000 --- a/gen/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in [Genesis 7:1-5](./01.md). This is not a new event. - -# came upon the earth - -"happened" or "came on the earth" - diff --git a/gen/07/07.md b/gen/07/07.md deleted file mode 100644 index b4fdf567f..000000000 --- a/gen/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because of the waters of the flood - -"because of the flood that would come" or "to escape the flood water" - diff --git a/gen/07/08.md b/gen/07/08.md deleted file mode 100644 index 485e25729..000000000 --- a/gen/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in [Genesis 7:1-5](./01.md). This is not a new event. - -# clean animals - -These were animals that God allowed people to eat and to give to him as sacrifices. - -# unclean animals - -These were animals that God did not allow people to eat or to give to him as sacrifices. - diff --git a/gen/07/09.md b/gen/07/09.md deleted file mode 100644 index a091c4f8d..000000000 --- a/gen/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# two by two - -The animals entered the boat in pairs of one male and one female. - diff --git a/gen/07/10.md b/gen/07/10.md deleted file mode 100644 index 84d2cddbe..000000000 --- a/gen/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story: the start of the flood. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# after the seven days - -"after seven days" or "seven days later" - -# the waters of the flood came upon the earth - -The implicit information, "it started to rain" can be made explicit. Alternate translation: "it started to rain and the waters of the flood came upon the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md deleted file mode 100644 index b84af23a0..000000000 --- a/gen/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 6-12 repeat for a second time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in [Genesis 7:1-5](./01.md). This is not a new event. - -# In the six hundredth year of Noah's life - -"When Noah was 600 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the second month, on the seventeenth day of the month - -Since Moses wrote this book, it is possible he is referring to the second month of the Hebrew calendar. But this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# on the same day - -This refers to the specific day when the rain began. This phrase emphasizes how all of these major events happened quickly when the time arrived. - -# the fountains of the great deep burst open - -"water from under the earth rushed up to the earth's surface" - -# the great deep - -This refers to the sea that was thought to be under the earth. - -# the windows of heaven were opened - -This refers to rain. It describes the sky as a ceiling that keeps the waters above it from falling down to the earth. When the windows, or doors, in the sky were opened, the water came down through them. Alternate translation: "the sky opened" or "the doors in the sky opened" - diff --git a/gen/07/12.md b/gen/07/12.md deleted file mode 100644 index 2e4e81b52..000000000 --- a/gen/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# rain - -If your language has a word for a great amount of rain, it would be appropriate here. - diff --git a/gen/07/13.md b/gen/07/13.md deleted file mode 100644 index 8ea9a3683..000000000 --- a/gen/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in [Genesis 7:1-5](./01.md). This is not a new event. - -# On that very same day - -"On that exact day." This refers to the day that the rain started. Verses 13-16 tell what Noah did immediately before the rain began. - diff --git a/gen/07/14.md b/gen/07/14.md deleted file mode 100644 index 156b27601..000000000 --- a/gen/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# wild animal ... livestock ... creeping thing ... bird - -These four groups are listed to show that every kind of animal was included. If your language has another way of grouping all the animals, you can use that, or you can use these groups. See how you translated this in [Genesis 1:24](../01/24.md). - -# creeping thing - -This refers to animals that crawl on the ground, like rodents, insects, lizards, and snakes. - -# according to its kind - -"so that each kind of animal will produce more of its own kind." See how you translated this in [Genesis 1:24](../01/24.md). - diff --git a/gen/07/15.md b/gen/07/15.md deleted file mode 100644 index e7c45541d..000000000 --- a/gen/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in [Genesis 7:1-5](./01.md). This is not a new event. - -# Two of all flesh - -Here "flesh" represents animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in which was the breath of life - -Here "breath" represents life. Alternate translation: "that lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# came to Noah - -The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# of all flesh - -Here "flesh" represents animals. Alternate translation: "of every kind of animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/07/16.md b/gen/07/16.md deleted file mode 100644 index 612b0eca7..000000000 --- a/gen/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# after them - -The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "after they entered the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/07/17.md b/gen/07/17.md deleted file mode 100644 index 9daab6339..000000000 --- a/gen/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 13-18 repeat for a third time and give more detail about how Noah went into the ark with his family and the animals in [Genesis 7:1-5](./01.md). This is not a new event. - -# the water increased - -"the water became very deep." This happened during the forty days while the water kept coming. - -# lifted the ark - -"it caused the ark to float" - -# raised it above the earth - -"causes the ark to rise up high over the ground" or "he ark floated on top of the deep water" - diff --git a/gen/07/18.md b/gen/07/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/07/19.md b/gen/07/19.md deleted file mode 100644 index 9c15064e8..000000000 --- a/gen/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The waters rose greatly on the earth - -"The water totally overwhelmed the earth" - diff --git a/gen/07/20.md b/gen/07/20.md deleted file mode 100644 index 21fcab453..000000000 --- a/gen/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fifteen cubits - -"six meters." See how you translated this in [Genesis 6:15](../06/15.md). - diff --git a/gen/07/21.md b/gen/07/21.md deleted file mode 100644 index 7bbbf1fbb..000000000 --- a/gen/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# moved upon - -"moved about" or "roamed" - -# all the living creatures that lived in great numbers upon the earth - -This refers to all the animals that move around on the ground in large groups. - diff --git a/gen/07/22.md b/gen/07/22.md deleted file mode 100644 index 02e98cde7..000000000 --- a/gen/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who breathed the breath of life through their noses - -Here "noses" represent the whole animal or human. Alternate translation: "everyone that breathed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the breath of life - -The words "breath" and "life" represent the power that causes people and animals to be alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md deleted file mode 100644 index 352da6281..000000000 --- a/gen/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# So every living thing ... was wiped out - -If necessary, this can be stated in active form. Alternate translation: "So every living thing ... perished" or "So the flood completely destroyed every living thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They were all destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God destroyed them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from the earth - -"so they were no longer on the earth" - -# those with him - -"the people and animals that were with him" - -# were left - -"remained" or "lived" or "remained alive" - diff --git a/gen/07/24.md b/gen/07/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/07/intro.md b/gen/07/intro.md deleted file mode 100644 index 398d6246e..000000000 --- a/gen/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Genesis 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -In this chapter, the author continues his pattern of statements that summarize events already described, and of repeating events that have already happened. Again, careful translation is necessary so that readers do not think that the same events happened more than one time in the story. Special attention in this regard should be given to 7:5,10,13, and 17. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Clean animals and birds - -Noah sacrificed to Yahweh some of the "clean" animals and birds that he had with him (8:20). These were animals and birds that the Hebrew people would later consider to be fit to eat and to sacrifice to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) - -##### Water underneath and over the earth - -The flood is presented as occurring because of rain pouring out of the sky and because of seawater rising from under the earth. This is because the ancient Hebrews pictured the earth as resting on top of the sea. They also pictured the sky as containing water above the earth that poured down through windows in the sky when God allowed it to rain. Translators should not try to change this picture in order to suit what readers believe about the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) diff --git a/gen/08/01.md b/gen/08/01.md deleted file mode 100644 index 985e16516..000000000 --- a/gen/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# considered Noah - -"remembered Noah" or "decided to help Noah" - -# ark - -This refers to a very large box that would be able to float on water even in a very bad storm. See how you translated this in [Genesis 6:14](../06/14.md). Alternate translation: "a large boat" or "a ship" or "a barge" - diff --git a/gen/08/02.md b/gen/08/02.md deleted file mode 100644 index 196493464..000000000 --- a/gen/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The fountains of the deep and the windows of heaven were closed - -"The water stopped coming out of the ground and the rain stopped falling." This can be stated in active form. Alternate translation: "God closed the fountains of the deep and the windows of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# fountains of the deep - -"water from under the earth." See how this is translated in [Genesis 7:11](../07/11.md). - -# the windows of heaven were closed - -This refers to the rain stopping. It describes the sky as a ceiling that keeps the waters above it from falling down to the earth. When the windows, or doors, in the sky were closed, the water stopped coming through them. See how "the windows of heaven" is translated in [Genesis 7:11](../07/11.md). Alternate translation: "the sky closed" or "the doors in the sky closed" - diff --git a/gen/08/03.md b/gen/08/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md deleted file mode 100644 index 7b80444c9..000000000 --- a/gen/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# came to rest - -"landed" or "stopped on solid ground" - -# in the seventh month, on the seventeenth day of the month - -Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the seventh month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/gen/08/05.md b/gen/08/05.md deleted file mode 100644 index 3f81c9b05..000000000 --- a/gen/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# tenth month - -Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the tenth month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# On the first day of the month - -"On the first day of the tenth month" - -# appeared - -This can be made more explicit: "appeared above the surface of the water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md deleted file mode 100644 index be2f9b413..000000000 --- a/gen/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. Alternate translation: "It happened that" - -# It came about ... the window of the ark which he had made - -The phrase "which he had made" tells about the window. Some languages may need to make this phrase a separate sentence: "Noah had made a window in the boat. It came about after forty days that he opened the window" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - diff --git a/gen/08/07.md b/gen/08/07.md deleted file mode 100644 index 826682ba4..000000000 --- a/gen/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# raven - -a black bird that eats mainly the flesh of dead animals - -# it flew back and forth - -This means that the raven kept leaving the boat and returning. - -# until the waters were dried up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until the wind dried up the waters" or "until the waters dried up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/08/08.md b/gen/08/08.md deleted file mode 100644 index e047eb3a2..000000000 --- a/gen/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he sent out a dove - -If you use masculine pronouns for the word "dove," you may need to insert Noah's name here to avoid confusion: "Noah sent out a dove." - diff --git a/gen/08/09.md b/gen/08/09.md deleted file mode 100644 index ad9386ba4..000000000 --- a/gen/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to rest her foot - -"to land" or "to perch." It means to land on something in order to rest from flying. - -# her foot ... she returned ... and brought her - -The word "dove" is feminine in the author's language. You could translate these phrases with the pronouns "its ... it ... it" or "his ... he ... him," depending on how your language refers to a dove. - -# he ... him - -If you use masculine pronouns for the word "dove," you may need to insert Noah's name here to avoid confusion: "Noah sent out a dove," "Noah stretched forth his hand," etc. - diff --git a/gen/08/10.md b/gen/08/10.md deleted file mode 100644 index fe7c795e0..000000000 --- a/gen/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He waited another seven days - -"He again waited for seven days" - diff --git a/gen/08/11.md b/gen/08/11.md deleted file mode 100644 index 276f6d13f..000000000 --- a/gen/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look - -"Pay attention" or "This is important" - -# a freshly plucked olive leaf - -"a leaf that she had just plucked from an olive tree" - -# plucked - -"broken off" - diff --git a/gen/08/12.md b/gen/08/12.md deleted file mode 100644 index c7a6cbaf0..000000000 --- a/gen/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# She did not return again to him - -If people would not understand, you could state the reason explicitly: "She did not return again to him because she found a place to land." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md deleted file mode 100644 index 1eb9dad4e..000000000 --- a/gen/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# in the six hundred and first year - -"when Noah was 601 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the first month, on the first day of the month - -Since Moses wrote this book it is possible he is referring to the first month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the waters were dried up from off the earth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the waters covering the earth dried up" or "the wind dried up the waters covering the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the covering of the ark - -This refers to a cover that kept the rain water from going into the ark. - -# behold - -The word "behold" tells us to pay attention to the important information that comes next. - diff --git a/gen/08/14.md b/gen/08/14.md deleted file mode 100644 index b16d71026..000000000 --- a/gen/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the second month, on the twenty-seventh day of the month - -"On the twenty seventh day of the second month." This may refer to the second month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the earth was dry - -"the ground was completely dry" - diff --git a/gen/08/15.md b/gen/08/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/08/16.md b/gen/08/16.md deleted file mode 100644 index 13c432731..000000000 --- a/gen/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Go out of - -"Leave." Some translations read "Come out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/gen/08/17.md b/gen/08/17.md deleted file mode 100644 index 7773b7b20..000000000 --- a/gen/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Take out - -"Take." Some translations read "Bring out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# every living creature of all flesh - -"every kind of living creature." See how "all flesh" is translated in [Genesis 6:12](../06/12.md). - -# be fruitful and multiply - -This is an idiom. See how this is translated in [Genesis 1:28](../01/28.md). God wanted the humans and animals to reproduce, so there would be many of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/08/18.md b/gen/08/18.md deleted file mode 100644 index 7c7148178..000000000 --- a/gen/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Noah went out - -Some translations read "Noah came out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/gen/08/19.md b/gen/08/19.md deleted file mode 100644 index 82bb0ab58..000000000 --- a/gen/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# according to their families - -"in groups of their own kinds" - diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md deleted file mode 100644 index 62a46e4ba..000000000 --- a/gen/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# built an altar to Yahweh - -"built an altar dedicated to Yahweh" or "built an altar for worshiping Yahweh." He may have built it with stones. - -# clean animals ... clean birds - -Here "clean" means that God allowed these animals to be used in sacrifice. Some animals were not used for sacrifices and were called "unclean." - -# offered burnt offerings - -Noah killed the animals and then completely burned them up as an offering to God. Alternate translation: "burned the animals as offerings to Yahweh" - diff --git a/gen/08/21.md b/gen/08/21.md deleted file mode 100644 index 3b2b60820..000000000 --- a/gen/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# pleasing aroma - -This refers to the good smell of the roasted meat. - -# said in his heart - -Here the word "heart" refers to God's thoughts and emotions. - -# curse the ground - -"do very serious harm to the earth" - -# because of mankind - -This can be made more explicit: "because mankind is sinful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the intentions of their hearts is evil from childhood - -"from their earliest years they tend to do evil things" or "when they are young, they want to do evil things" - -# the intentions of their hearts - -Here the word "hearts" refers to people's thoughts, emotions, desires, and will. Alternate translation: "their tendency" or "their habit" - -# from childhood - -This refers to an older child. Alternate translation: "from their youth" - diff --git a/gen/08/22.md b/gen/08/22.md deleted file mode 100644 index d6c84ec67..000000000 --- a/gen/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# While the earth remains - -"While the earth lasts" or "As long as the earth exists" - -# seed time - -"the season for planting" - -# cold and heat, summer and winter - -These expressions both refer to two major weather conditions in the year. Translators may use local expressions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# summer - -the hot, dry time of the year - -# winter - -the cool, wet or snowy time of the year - -# will not cease - -"will not cease to exist" or "will not cease to occur." This can be expressed in a positive manner. Alternate translation: "will continue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/gen/08/intro.md b/gen/08/intro.md deleted file mode 100644 index bf1006397..000000000 --- a/gen/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Genesis 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:22, which is part of what Yahweh was telling Noah. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Flood waters -The waters receded after this great flood. Because there was so much water, and it came from God, it is described in a unique way. - -##### The mountains of Ararat -It is unclear where Ararat was located. Many people believe it is located in the modern country of Turkey. diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md deleted file mode 100644 index 9c376a36a..000000000 --- a/gen/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Be fruitful, multiply, and fill the earth - -This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated these commands in [Genesis 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/09/02.md b/gen/09/02.md deleted file mode 100644 index 9b6f8d233..000000000 --- a/gen/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The fear of you and the dread of you will be upon every living animal ... and upon all the fish of the sea - -The writer speaks of fear and dread as if they were physical objects that could be upon the animals. Alternate translation: "Every living animal ... and all the fish of the sea will be dreadfully afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The fear of you and the dread of you - -The words "fear" and "dread" mean basically the same thing and emphasize how afraid the animals will be of mankind. Alternate translation: "A dreadful fear of you" or "A terrible fear of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# every living animal on the earth - -This is the first of the four categories of animals that the writer lists, and not a summary of the rest of the animals that he mentions next. - -# bird - -This is a general term for things that fly. See how you translated this in [Genesis 1:21](../01/21.md). - -# upon everything that goes low on the ground - -This includes all types of small animals. See how you translated this in [Genesis 1:25](../01/25.md). - -# They are given into your hand - -The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: "They are given into your control" or "I have put them under your control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/09/03.md b/gen/09/03.md deleted file mode 100644 index 34b9d60d2..000000000 --- a/gen/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking to Noah and his sons. - diff --git a/gen/09/04.md b/gen/09/04.md deleted file mode 100644 index 973a2179e..000000000 --- a/gen/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# life ... blood - -Translators may add a footnote such as this: "The blood is a symbol for life." They may also add a footnote that says something like this: "God was commanding people not to eat meat while the blood was still in it. They had to drain out the blood first." - diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md deleted file mode 100644 index f2775df86..000000000 --- a/gen/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking to Noah and his sons. - -# But for your blood - -This contrasts man's blood with the blood of animals ([Genesis 9:4](../09/04.md)). - -# for your blood, the life that is in your blood - -It is implied that the blood is shed, or poured out, or spilled out. Alternate translation: "if anyone causes your blood to pour out" or "if anyone spills your blood" or "if anyone kills you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# life - -This refers to physical life. - -# I will require payment - -This payment refers to the death of the murderer, not to money. Alternate translation: "I will require anyone who kills you to pay" - -# from the hand - -Here the word "hand" refers to the one who is responsible for something happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# From the hand of every animal I will require it - -"I will require any animal that takes your life to pay" - -# From the hand of any man, that is, from the hand of one who has murdered his brother, I will require an accounting for the life of that man - -"I will require anyone who takes the life of another person to pay" - -# From the hand of - -This phrase refers to the person in a very personal way. Alternate translation: "From that very man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# brother - -Here "brother" is used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group. - diff --git a/gen/09/06.md b/gen/09/06.md deleted file mode 100644 index 239b74753..000000000 --- a/gen/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whoever sheds man's blood, by man will his blood be shed - -The shedding of blood is a metaphor for killing someone. This means that if a person murders someone, someone else must kill the murderer. However, "blood" is very significant in this passage and should be used in the translation if possible. Translate "sheds blood" with words that indicate a major loss of blood that causes death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for it was in the image of God that he made man - -"because God made people to be like him" or "because I made people in my own image" - diff --git a/gen/09/07.md b/gen/09/07.md deleted file mode 100644 index a379521e0..000000000 --- a/gen/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# be fruitful and multiply - -This is God's blessing. He told Noah and his family to produce more humans like themselves, so that there would be many of them. The word "multiply" explains how they are to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/09/08.md b/gen/09/08.md deleted file mode 100644 index c7209a5e0..000000000 --- a/gen/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then God spoke to Noah and to his sons with him - -God was already speaking to them. This phrase marks a change in what God was going to speak about. Alternate translation: "God continued speaking to Noah and his sons" or "Then God went on to say" - diff --git a/gen/09/09.md b/gen/09/09.md deleted file mode 100644 index 781af1e43..000000000 --- a/gen/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As for me - -This phrase is used in English to mark the change from God talking about what Noah and his sons must do to talking about what God would do. - -# confirm my covenant with you - -"make a covenant between you and me." See how you translated this in [Genesis 6:18](../06/18.md). - diff --git a/gen/09/10.md b/gen/09/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md deleted file mode 100644 index ad448fed5..000000000 --- a/gen/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking to Noah and his sons. - -# I hereby confirm my covenant with you - -"By saying this, I make my covenant with you." See how similar words are translated in [Genesis 6:18](../06/18.md). - -# all flesh - -Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in [Genesis 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Never again will there be a flood to destroy the earth - -"There will never again be a flood that destroys the earth." There would be floods, but they would not destroy the whole earth. diff --git a/gen/09/12.md b/gen/09/12.md deleted file mode 100644 index 79591dcb7..000000000 --- a/gen/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sign - -This means a reminder of something that was promised. - -# covenant ... for all future generations - -The covenant applies to Noah and his family and also to all generations that follow. - diff --git a/gen/09/13.md b/gen/09/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md deleted file mode 100644 index 8c219cd0a..000000000 --- a/gen/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking to Noah and his sons. - -# It will come about when - -"Whenever." It is something that would happen many times. - -# the rainbow is seen - -It is not clear who will see the rainbow, but because the covenant is between Yahweh and people, if you need to say who it is who will see the rainbow, it would be best to name both Yahweh and people. This can be translated in active form. Alternate translation: "people and I see the rainbow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# rainbow - -the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer - diff --git a/gen/09/15.md b/gen/09/15.md deleted file mode 100644 index 08c976c23..000000000 --- a/gen/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will call to mind my covenant - -This does not mean that God would first forget. Alternate translation: "I will think about my covenant" - -# me and you - -The word "you" is plural. God was speaking to Noah and Noah's sons. - -# every living creature of all flesh - -"every kind of living being" - -# all flesh - -Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2) all physical beings, including humans and animal. See how this is translated in [Genesis 6:12](../06/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md deleted file mode 100644 index 9466611be..000000000 --- a/gen/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking to Noah and his sons. - -# in order to remember - -"so that I will remember" or "so that I will think about" - -# between God and every living creature - -God is speaking here. Alternate translation: "between me and every living creature" - -# every living creature of all flesh - -"every kind of living being." See how you translated this in [Genesis 9:15](../09/15.md). - diff --git a/gen/09/17.md b/gen/09/17.md deleted file mode 100644 index 9379015b0..000000000 --- a/gen/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then God said to Noah - -God was already talking to Noah. This phrase marks the final part of what God was saying. Alternate translation: "God finished by saying to Noah" or "So God said to Noah" - diff --git a/gen/09/18.md b/gen/09/18.md deleted file mode 100644 index fa049f1bb..000000000 --- a/gen/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 18-19 introduce the three sons of Noah, who will be an important part of the next story. - -# father - -Ham was Canaan's true father. - diff --git a/gen/09/19.md b/gen/09/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/09/20.md b/gen/09/20.md deleted file mode 100644 index 8da479953..000000000 --- a/gen/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# farmer - -person who raises plants for food - diff --git a/gen/09/21.md b/gen/09/21.md deleted file mode 100644 index 9f92d018c..000000000 --- a/gen/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# became drunk - -"drank too much wine" - -# uncovered - -The text does not specify how much of Noah's body was uncovered as he lay drunk. His sons' reactions show us that it was shameful. - diff --git a/gen/09/22.md b/gen/09/22.md deleted file mode 100644 index 5ea0250b0..000000000 --- a/gen/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his father - -This refers to Noah. - diff --git a/gen/09/23.md b/gen/09/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md deleted file mode 100644 index 77e92313a..000000000 --- a/gen/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 25-27 Noah pronounced a curse on Ham's son and blessings on Ham's brothers. What Noah said about them also applied to their descendants, as shown in the UST. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in Noah's curse and blessings in verses 25-27. - -# awoke from his wine - -He awoke after drinking wine and becoming drunk. He "became sober." - -# his youngest son - -This refers to Ham. Alternate translation: "his youngest son, Ham" - diff --git a/gen/09/25.md b/gen/09/25.md deleted file mode 100644 index 75456450c..000000000 --- a/gen/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Cursed be Canaan - -"I curse Canaan" or "May bad things happen to Canaan" - -# Canaan - -This was one of Ham's sons. Alternate translation: "Ham's son Canaan" - -# a servant to his brothers' servants - -"the lowest servant of his brothers" or "the least important servant of his brothers" - -# his brothers - -This could refer either to Canaan's brothers or to his relatives in general. - diff --git a/gen/09/26.md b/gen/09/26.md deleted file mode 100644 index 115fbecf9..000000000 --- a/gen/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -If you can, format these verses as they are formatted here to show your readers that this is poetry. - -# May Yahweh, the God of Shem, be blessed - -"Praised be Yahweh, the God of Shem," or "Yahweh, the God of Shem, is worthy of praise" or "I praise Yahweh, the God of Shem" - diff --git a/gen/09/27.md b/gen/09/27.md deleted file mode 100644 index d7238ea3b..000000000 --- a/gen/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May Canaan be his servant - -"And let Canaan be Shem's servant." This includes Canaan's and Shem's descendants. - -# May God extend the territory of Japheth - -Possible meanings are 1) "May God make Japheth's territory larger" or 2) "May God cause Japheth to have many descendants." - -# let him make his home in the tents of Shem - -"let him leave peacefully with Shem." This includes Japheth's and Shem's descendants. - -# May Canaan be his servant - -"Let Canaan be Japheth's servant." This includes Canaan's and Japheth's descendants. - diff --git a/gen/09/28.md b/gen/09/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/09/29.md b/gen/09/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/09/intro.md b/gen/09/intro.md deleted file mode 100644 index 874badc08..000000000 --- a/gen/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -# Genesis 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 9:6-7, which is the poetic part of the quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. They also set apart 9:25-27, which contains two quotations. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:6 and 9:25-27. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Man's relationship to animals -There is a noticeable shift in man's relationship with the animals on the earth. Before the flood, there apparently was harmony between man and the animals. After the flood, the animals fear man and man is permitted to eat the animals, something he was not allowed to do previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Life in the blood -This chapter introduces the concept that there is life in the blood of an animal and in man. In Hebrew thought, blood represents the life present in a living thing. This is an image used throughout Scripture. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) - -##### Covenant with Noah -God made a covenant with Noah. This covenant was an unconditional promise God made to never destroy the whole world with a flood. Rainbows are a perpetual sign of this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - -##### A father's nakedness -In Noah's culture, it was unacceptable to see a father's nakedness. It was wrong for Ham to show his brothers their father's nakedness. Ham's actions were insulting or disrespectful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Be fruitful, multiply, and fill the earth" -This is a command that God gives. He expects Noah to obey him. diff --git a/gen/10/01.md b/gen/10/01.md deleted file mode 100644 index 30af21c06..000000000 --- a/gen/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These were the descendants of the sons of Noah - -"This is the account of Noah's sons." This sentence introduces the account of Noah's descendants in Genesis 10:1-11:9. - diff --git a/gen/10/02.md b/gen/10/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/10/03.md b/gen/10/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/10/04.md b/gen/10/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/10/05.md b/gen/10/05.md deleted file mode 100644 index b4c676ef5..000000000 --- a/gen/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# From these the coastland peoples separated and went into their lands - -"Javan's sons and descendants separated and moved to the coastlands and islands" - -# coastland peoples - -This refers to people who lived along the coast and on the islands. - -# their lands - -"their homelands." These are the places that the people moved to and lived in. - -# every one with its own language - -"Each people group spoke its own language" or "The people groups divided themselves according to their languages" - diff --git a/gen/10/06.md b/gen/10/06.md deleted file mode 100644 index 1fc9c25a4..000000000 --- a/gen/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mizraim - -Mizraim is the Hebrew name for "Egypt." - diff --git a/gen/10/07.md b/gen/10/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/10/08.md b/gen/10/08.md deleted file mode 100644 index fee4586a7..000000000 --- a/gen/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# conqueror - -Possible meanings are 1) "mighty warrior" or 2) "mighty man" or 3) "powerful ruler." - diff --git a/gen/10/09.md b/gen/10/09.md deleted file mode 100644 index 3b403202d..000000000 --- a/gen/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# before Yahweh - -Possible meanings are 1) "in Yahweh's sight" or 2) "with Yahweh's help" - -# That is why it is said - -This introduces a proverb. Your language may introduce proverbs and sayings in a different way. Alternate translation: "This is the reason people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - diff --git a/gen/10/10.md b/gen/10/10.md deleted file mode 100644 index ec39ea272..000000000 --- a/gen/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The first centers - -Possible meanings are 1) the first centers he developed or 2) the important cities. - diff --git a/gen/10/11.md b/gen/10/11.md deleted file mode 100644 index c2bae8d09..000000000 --- a/gen/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he went to Assyria - -"Nimrod went into Assyria" - diff --git a/gen/10/12.md b/gen/10/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/10/13.md b/gen/10/13.md deleted file mode 100644 index ac1079f75..000000000 --- a/gen/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Mizraim became - -The list of Noah's descendants continues. - -# Mizraim - -Mizraim was one of Ham's sons. His descendants became the people of Egypt. Mizraim is the Hebrew name for Egypt. - diff --git a/gen/10/14.md b/gen/10/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/10/15.md b/gen/10/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/10/16.md b/gen/10/16.md deleted file mode 100644 index 7dbfd483e..000000000 --- a/gen/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jebusites ... Amorites ... Girgashites - -These names refer to larger groups of people that descended from Canaan. - diff --git a/gen/10/17.md b/gen/10/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/10/18.md b/gen/10/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md deleted file mode 100644 index 443db6bb6..000000000 --- a/gen/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# border - -line between one person's land and another person's land - -# from Sidon, in the direction of Gerar, as far as Gaza - -The direction south can be stated explicitly if needed. Alternate translation: "from Sidon city in the north as far south as Gaza town, which is near Gerar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# as one goes toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim, as far as Lasha - -The direction "east" or "inland" can be stated explicitly if needed. Alternate translation: "then east toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboyim towns, as far as Lasha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/10/20.md b/gen/10/20.md deleted file mode 100644 index 5f68aeb64..000000000 --- a/gen/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These were the sons of Ham - -The word "these" refers to the people and people groups who were listed in verses [Genesis 6-19](./06.md). - -# by their languages - -"broken up according to their different languages" - -# in their lands - -"in their homelands" - diff --git a/gen/10/21.md b/gen/10/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/10/22.md b/gen/10/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/10/23.md b/gen/10/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/10/24.md b/gen/10/24.md deleted file mode 100644 index 18d08594d..000000000 --- a/gen/10/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Arphaxad - -Arphaxad was one of Shem's sons. - diff --git a/gen/10/25.md b/gen/10/25.md deleted file mode 100644 index 4c33b46a1..000000000 --- a/gen/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Peleg - -Translators may add a footnote note that says: "The name Peleg means 'division.'" - -# the earth was divided - -This can be made active. Alternate translation: "the people of the earth divided themselves" or "the people of the earth separated from one another" or "God divided the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/10/26.md b/gen/10/26.md deleted file mode 100644 index 4208095e3..000000000 --- a/gen/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Joktan - -Joktan was one of Eber's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/10/27.md b/gen/10/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/10/28.md b/gen/10/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/10/29.md b/gen/10/29.md deleted file mode 100644 index 7402c5daf..000000000 --- a/gen/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All these - -"These" here refers to the sons of Joktan. - diff --git a/gen/10/30.md b/gen/10/30.md deleted file mode 100644 index 962332449..000000000 --- a/gen/10/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Their territory - -"The land they controlled" or "The land they lived in" - diff --git a/gen/10/31.md b/gen/10/31.md deleted file mode 100644 index d06075827..000000000 --- a/gen/10/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These were the sons of Shem - -The word "these" refers to the descendants of Shem ([Genesis 10:21-29](./21.md)). - diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md deleted file mode 100644 index b3250fe13..000000000 --- a/gen/10/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# These were the clans - -This refers back to all the people listed in [Genesis 10:1-31](./01.md). - -# according to - -"listed by" - -# From these the nations separated and went over the earth - -"From these clans the nations divided and spread over the earth" or "These clans divided from each other and formed the nations of the earth" - -# after the flood - -This can be stated clearly or more explicitly. Alternate translation: "after the flood destroyed the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/10/intro.md b/gen/10/intro.md deleted file mode 100644 index fbf721e3c..000000000 --- a/gen/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Genesis 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins a genealogical record. It also records the location of ancient people groups. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Assyria and Nineveh -While these places may be located in the same area as the Assyria mentioned later in Scripture, they are not the same kingdom. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Sons were born to" -This is an unusual phrase meaning "were sons of." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/11/01.md b/gen/11/01.md deleted file mode 100644 index 5dd93bb12..000000000 --- a/gen/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word shows that the writer is beginning a new part of the story. - -# the whole earth - -This represents all the people on the earth. Alternate translation: "all the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# used one language and had the same words - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that all people spoke the same language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/gen/11/02.md b/gen/11/02.md deleted file mode 100644 index 7cdcb0cea..000000000 --- a/gen/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they journeyed - -"they moved around" - -# in the east - -Possible meanings are 1) "in the east" or 2) "from the east" or 3) "to the east." The preferred choice is "in the east" because Shinar is to the east of where scholars believe the ark came to rest. - -# settled - -stopped moving from one place to another and began to live at one location - diff --git a/gen/11/03.md b/gen/11/03.md deleted file mode 100644 index 40f632e0c..000000000 --- a/gen/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Come - -If your language has a way of urging or commanding people to begin work, like the English "Come on!" you might use it here. - -# bake them thoroughly - -People make bricks out of clay and heat them in a very hot oven to make them hard and strong. - -# tar - -a thick, sticky, black liquid that comes up from the ground - -# mortar - -This is a thick substance made of lime powder, clay, sand, and water used to make stones or bricks stick together. - diff --git a/gen/11/04.md b/gen/11/04.md deleted file mode 100644 index 0ef385518..000000000 --- a/gen/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# let us make a name for ourselves - -"let us make our reputation great" - -# name - -reputation - -# we will be scattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we will separate from each other and live in different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/11/05.md b/gen/11/05.md deleted file mode 100644 index c00467051..000000000 --- a/gen/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the descendants of Adam - -"the people" - -# came down - -The information about where he came down from can be made explicit: "came down from heaven." This does not tell how he came down. Use a general word meaning "came down." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to see - -"to observe" or "to look more closely" - diff --git a/gen/11/06.md b/gen/11/06.md deleted file mode 100644 index 9afb37fa5..000000000 --- a/gen/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# one people with the same language - -All the people were one big group and they all spoke the same language. - -# they are beginning to do this - -Possible meanings are 1) "they have begun to do this," meaning that they have begun to build the tower but it is not finished, or 2) "this is just the first thing they have done," meaning that in future they will do greater things. - -# nothing that they intend to do will be impossible for them - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "anything they intend to do will be possible for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/gen/11/07.md b/gen/11/07.md deleted file mode 100644 index 5f2606cfa..000000000 --- a/gen/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Come - -If your language has a way of urging or commanding people to begin work, like the English "Come on!" you might use it here. See how this is translated in [Genesis 11:3](../11/03.md). - -# let us go down - -The word "us" is plural even though it refers to God. Some translate it as "let me go down" or "I will go down." If you do this, consider adding a footnote to say that the pronoun is plural. See the note on "Let us make" in [Genesis 1:26](../01/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# confuse their language - -This means that Yahweh would cause the people all over the earth to stop speaking the same language. Alternate translation: "mix up their language" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so that they may not understand each other - -This was the purpose of confusing their language. Alternate translation: "so that they will not be able to understand what each other is saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/11/08.md b/gen/11/08.md deleted file mode 100644 index d1b339352..000000000 --- a/gen/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from there - -"from the city" - diff --git a/gen/11/09.md b/gen/11/09.md deleted file mode 100644 index be946099b..000000000 --- a/gen/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# its name was called Babel, because there Yahweh confused - -The name "Babel" sounds like the word that means "confused." Translators may want to add a footnote about this. - -# confused the language of the whole earth - -It means that Yahweh caused the people all over the earth to no longer speak the same language. Alternate translation: "mixed up the language of the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/11/10.md b/gen/11/10.md deleted file mode 100644 index dad6dbbc1..000000000 --- a/gen/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The rest of this chapter lists the line of Shem's descendants down to Abram. - -# These were the descendants of Shem - -This sentence begins the list of Shem's descendants. - -# flood - -This is the flood from Noah's time when people had become so evil that God sent a worldwide flood to cover the earth. - -# became the father of Arphaxad - -"had his son Arphaxad" or "his son Arphaxad was born" - -# Arphaxad - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a hundred ... two - -Translators may write the words or the numerals "100" and "2." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/11/11.md b/gen/11/11.md deleted file mode 100644 index 8317a2671..000000000 --- a/gen/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# five hundred - -Translators may write the words or the numeral "500." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/11/12.md b/gen/11/12.md deleted file mode 100644 index cbada05d1..000000000 --- a/gen/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he became the father of Shelah - -"his son Shelah was born" - -# Shelah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/11/13.md b/gen/11/13.md deleted file mode 100644 index a88b6112a..000000000 --- a/gen/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 403 years - -"four hundred and three years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/11/14.md b/gen/11/14.md deleted file mode 100644 index 38a80f8d5..000000000 --- a/gen/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/11/15.md b/gen/11/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/11/16.md b/gen/11/16.md deleted file mode 100644 index dd9f7a762..000000000 --- a/gen/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/11/17.md b/gen/11/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/11/18.md b/gen/11/18.md deleted file mode 100644 index 38a80f8d5..000000000 --- a/gen/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/11/19.md b/gen/11/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/11/20.md b/gen/11/20.md deleted file mode 100644 index 38a80f8d5..000000000 --- a/gen/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/11/21.md b/gen/11/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/11/22.md b/gen/11/22.md deleted file mode 100644 index 38a80f8d5..000000000 --- a/gen/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/11/23.md b/gen/11/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/11/24.md b/gen/11/24.md deleted file mode 100644 index 38a80f8d5..000000000 --- a/gen/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The records in Genesis 11:12-25 have the same format. See how you translated them in [Genesis 11:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/11/25.md b/gen/11/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/11/26.md b/gen/11/26.md deleted file mode 100644 index 30c033097..000000000 --- a/gen/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abram, Nahor, and Haran - -We do not know the birth order of his sons. - diff --git a/gen/11/27.md b/gen/11/27.md deleted file mode 100644 index ba96f9d3b..000000000 --- a/gen/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now these were the descendants of Terah - -This sentence introduces the account of Terah's descendants. Genesis 11:27-25:11 tells about Terah's descendants, particularly his son Abraham. Alternate translation: "This is the account of Terah's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/11/28.md b/gen/11/28.md deleted file mode 100644 index 1c7e7cc57..000000000 --- a/gen/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Haran died in the presence of his father Terah - -This means that Haran died while his father was still living. Alternate translation: "Haran died while his father, Terah, was with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md deleted file mode 100644 index 0330d5672..000000000 --- a/gen/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# took wives - -"married wives" - -# Iskah - -This is a female name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/11/30.md b/gen/11/30.md deleted file mode 100644 index 2ae3e4a53..000000000 --- a/gen/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word is used to introduce new information about Sarai that will become important in later chapters. - -# barren - -This term describes a woman who is physically unable to conceive or bear a child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/11/31.md b/gen/11/31.md deleted file mode 100644 index 748d936bb..000000000 --- a/gen/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his - -Here the word "his" refers to Terah. - -# Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife - -"his daughter-in-law Sarai, who was the wife of his son Abram" - -# Haran ... Haran - -These are two different names and they are spelled differently in Hebrew. One refers to a person and the other refers to a city. (The "h" sound in the city's name is louder than the "h" sound in the person's name.) You might choose to spell them differently in your language to show this. - diff --git a/gen/11/32.md b/gen/11/32.md deleted file mode 100644 index 74ebfcabc..000000000 --- a/gen/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 205 years - -"two hundred and five years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/11/intro.md b/gen/11/intro.md deleted file mode 100644 index 3a25d4ca7..000000000 --- a/gen/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Genesis 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is a story traditionally referred to as the "Tower of Babel." - -This chapter seeks to answer the questions: why do people speak different languages? how did people become so dispersed across the earth? God's punishment described in this chapter may also explain why the world has racial and ethnic divisions. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Age of people when they die -After the flood, people began to live shorter lives. This chapter begins to record the shortening of the average lifespan. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Personification -The statement "Yahweh came down to see" is a type of personification. Yahweh always knows what happens on earth. This statement indicates that Yahweh is about to bring judgment on mankind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky" -The people were very full of pride and rebelled against God in this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/12/01.md b/gen/12/01.md deleted file mode 100644 index 418733d9d..000000000 --- a/gen/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word is used to mark a new part of the story. - -# Go from your country, and from your relatives - -"Go from your land, from your family" - diff --git a/gen/12/02.md b/gen/12/02.md deleted file mode 100644 index e043da849..000000000 --- a/gen/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will make of you a great nation - -Here "you" is singular and refers to Abram, but Abram represents his descendants. Alternate translation: "I will start a great nation through you" or "I will make your descendants become a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# make your name great - -The word "name" represents the person's reputation. Alternate translation: "make you famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will be a blessing - -The words "to other people" are understood. Alternate translation: "you will be a blessing to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/gen/12/03.md b/gen/12/03.md deleted file mode 100644 index 41bdb8dfc..000000000 --- a/gen/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# whoever dishonors you I will curse - -"I will curse whoever treats you in a shameful way" or "if anyone treats you as worthless, I will curse him" - -# Through you will all the families of the earth be blessed - -This can be made active. Alternate translation: "I will bless all the families of the earth through you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Through you - -"Because of you" or "Because I have blessed you" - diff --git a/gen/12/04.md b/gen/12/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/12/05.md b/gen/12/05.md deleted file mode 100644 index 5620967af..000000000 --- a/gen/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# possessions - -This includes animals and non-living property. - -# the people that they had acquired - -Possible meanings are 1) "slaves that they had accumulated" or 2) "the people whom they had gathered to be with them." - diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md deleted file mode 100644 index 7f5e85204..000000000 --- a/gen/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Abram passed through the land - -Only Abram's name is mentioned because he was the head of the family. God had given him the command to take his family and go there. Alternate translation: "So Abram and his family went through the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the land - -"the land of Canaan" - -# the oak of Moreh - -Moreh was probably the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/12/07.md b/gen/12/07.md deleted file mode 100644 index 76df5a7fa..000000000 --- a/gen/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh, who had appeared to him - -"Yahweh, because he had appeared to him" - diff --git a/gen/12/08.md b/gen/12/08.md deleted file mode 100644 index 87fc2a940..000000000 --- a/gen/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he pitched his tent - -Abram had many people with him as he traveled. People who moved from place to place lived in tents. Alternate translation: "they set up their tents" - -# called on the name of Yahweh - -"prayed in the name of Yahweh" or "worshiped Yahweh" - diff --git a/gen/12/09.md b/gen/12/09.md deleted file mode 100644 index 56423d70b..000000000 --- a/gen/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then Abram continued journeying - -You may need to make explicit that he took his tent with him. "Then Abram took his tent and continued journeying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# toward the Negev - -"toward the Negev region" or "toward the south" or "south to the Negev desert" - diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md deleted file mode 100644 index 935f4574b..000000000 --- a/gen/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# There was a famine - -The crops did not grow well that season. This can be made explicit. Alternate translation: "There was a shortage of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the land - -"in the area" or "in the land where Abram was living" - -# went down into - -Possible meanings are 1) "went further south" or 2) "went away from Canaan into." It would be best to translate this using your usual words for going from a higher place to a lower place. - diff --git a/gen/12/11.md b/gen/12/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/12/12.md b/gen/12/12.md deleted file mode 100644 index f2bf8a9b2..000000000 --- a/gen/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they will kill me ... you alive - -The reason they would kill Abram can be made explicit: "they will kill me so that they can marry you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/12/13.md b/gen/12/13.md deleted file mode 100644 index 4ecdf195d..000000000 --- a/gen/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that my life will be spared because of you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that, because of you, they will not kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/12/14.md b/gen/12/14.md deleted file mode 100644 index 73f0c1e00..000000000 --- a/gen/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It came about that - -Possible meanings are 1) This phrase is used here to mark where the action starts, and if your language has a way for doing this, you could consider using it here, or 2) "And that was what happened" . - diff --git a/gen/12/15.md b/gen/12/15.md deleted file mode 100644 index 83345993f..000000000 --- a/gen/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The princes of Pharaoh saw her - -"Pharaoh's officials saw Sarai" or "the king's officials saw her" - -# the woman was taken into Pharaoh's household - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh took her into his household" or "Pharaoh had his soldiers take her into his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the woman - -Sarai - -# Pharaoh's household - -Possible meanings are 1) "Pharoah's family," that is, as a wife, or 2) "Pharaoah's house" or "Pharaoh's palace," a euphemism for Pharaoh making her one of his wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/12/16.md b/gen/12/16.md deleted file mode 100644 index c8c0ef903..000000000 --- a/gen/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for her sake - -"for Sarai's sake" or "because of her" - diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md deleted file mode 100644 index be1e8507b..000000000 --- a/gen/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because of Sarai, Abram's wife - -This can be made more explicit. Alternate translation: "because Pharaoh intended to take Sarai, Abram's wife, to be his own wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/12/18.md b/gen/12/18.md deleted file mode 100644 index 61134e9e0..000000000 --- a/gen/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pharaoh summoned Abram - -"Pharaoh called Abram" or "Pharaoh ordered Abram to come to him" - -# What is this that you have done to me? - -Pharaoh used this rhetorical question to show how angry he was about what Abram had done to him. It can also be stated as an exclamation. Alternate translation: "You have done a terrible thing to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/12/19.md b/gen/12/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/12/20.md b/gen/12/20.md deleted file mode 100644 index b17394726..000000000 --- a/gen/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then Pharaoh gave orders to his men concerning him - -"Then Pharaoh directed his officials concerning Abram" - -# they sent him away, along with his wife and all that he had - -"the officials sent Abram away from Pharoah, with his wife and all his possessions" - diff --git a/gen/12/intro.md b/gen/12/intro.md deleted file mode 100644 index a9c6090d1..000000000 --- a/gen/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Genesis 12 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Abram -When God said, "Go from your country, and from your relatives," he established several new people groups. These groups descended from Abram. - -##### God's covenant with Abraham -God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "They will kill me" -Abram was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarai to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abram's sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md deleted file mode 100644 index a25f14967..000000000 --- a/gen/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# went up from - -"left" or "departed from" - -# went into the Negev - -The Negev was a desert region in southern Canaan, west of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "went back to the Negev desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/13/02.md b/gen/13/02.md deleted file mode 100644 index 4cae26688..000000000 --- a/gen/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abram was very rich in animals, in silver, and in gold - -"Abram had many animals, much silver, and much gold" - -# animals - -"livestock" or "cattle" - diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md deleted file mode 100644 index 5643d2fee..000000000 --- a/gen/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He continued on his journey - -Abram and his family traveled by stages, going from place to place. This can be made explicit. Alternate translation: "They continued on their journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to the place where his tent had been before - -Translators may add a footnote that says "See Genesis 12:8." The time of his travel can be made explicit. Alternate translation: "to the place where he had set up his tent before he went to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/13/04.md b/gen/13/04.md deleted file mode 100644 index a634805b6..000000000 --- a/gen/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# called on the name of Yahweh - -"prayed in the name of Yahweh" or "worshiped Yahweh." See how you translated this in [Genesis 12:8](../12/08.md). - diff --git a/gen/13/05.md b/gen/13/05.md deleted file mode 100644 index 79c87d0c6..000000000 --- a/gen/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word is used to show what follows is background information to help the reader understand the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/gen/13/06.md b/gen/13/06.md deleted file mode 100644 index 193d7a345..000000000 --- a/gen/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The land was not able to support them - -There was not enough grazing land and water for all their animals. - -# their possessions - -This includes livestock, which need pasture and water. - -# could not stay together - -"could not live together" - diff --git a/gen/13/07.md b/gen/13/07.md deleted file mode 100644 index ffdaa3cf1..000000000 --- a/gen/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The Canaanites and the Perizzites were living in the land at that time - -This is another reason that the land could not support them all. - diff --git a/gen/13/08.md b/gen/13/08.md deleted file mode 100644 index 238e5a36a..000000000 --- a/gen/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Let there be no strife between you and me - -"Let's not quarrel" - -# strife - -arguments or fights - -# between your herdsmen and my herdsmen - -"let's stop the men who take care of our animals from quarreling" - -# after all, we are family - -"because we are family" - -# family - -"kinsmen" or "relatives." Lot was Abraham's nephew. - diff --git a/gen/13/09.md b/gen/13/09.md deleted file mode 100644 index bf0174335..000000000 --- a/gen/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is not the whole land before you? - -This rhetorical question can be translated as a positive statement. Alternate translation: "The whole land is available for you to use." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Go ahead and separate yourself from me - -Abraham was speaking kindly to Lot and encouraging him to do something that would help them both. "Let's separate." - -# If you go to the left, then I will go to the right - -Possible meanings are 1) "If you go one way, then I will go the other" or 2) "If you go to the north, I will go to the south." Abram let Lot choose the part of the land he wanted, and Abram would take what remained. - diff --git a/gen/13/10.md b/gen/13/10.md deleted file mode 100644 index 7986de11c..000000000 --- a/gen/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the whole plain of the Jordan - -This refers to the general region of the Jordan River. - -# was well watered - -"had much water" - -# like the garden of Yahweh, like the land of Egypt - -"like the garden of Yahweh or like the land of Egypt." These were two different places. - -# the garden of Yahweh - -This is another name for the garden of Eden. - -# garden - -Use the same word for "garden" as you used in [Genesis 2:8](../02/08.md). - -# This was before Yahweh destroyed Sodom and Gomorrah - -This anticipates something that would happen later. It is important here because it explains why Lot settled in a region that later was not fertile. - diff --git a/gen/13/11.md b/gen/13/11.md deleted file mode 100644 index bd60e2e1d..000000000 --- a/gen/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the relatives - -"the kinsmen" or "the families." This refers to Lot and Abram with their households. - diff --git a/gen/13/12.md b/gen/13/12.md deleted file mode 100644 index b2d23335b..000000000 --- a/gen/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Abram lived - -"Abram made his home" or "Abram stayed" - -# the land of Canaan - -"the land of the Canaanites" - -# He set up his tents as far away as Sodom - -Possible meanings are 1) "He set up his tents near Sodom" or 2) "He moved his tents around in an area that reached all the way to Sodom." - diff --git a/gen/13/13.md b/gen/13/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/13/14.md b/gen/13/14.md deleted file mode 100644 index 312bee96e..000000000 --- a/gen/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# after Lot had departed from him - -"after Lot left Abraham" - diff --git a/gen/13/15.md b/gen/13/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/13/16.md b/gen/13/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/13/17.md b/gen/13/17.md deleted file mode 100644 index d7220858b..000000000 --- a/gen/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# walk through the length and breadth of the land - -"walk around all over the whole land" - diff --git a/gen/13/18.md b/gen/13/18.md deleted file mode 100644 index f9b30d2ca..000000000 --- a/gen/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Mamre - -This was the name of the man who owned the oak trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hebron - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# an altar to Yahweh - -"an altar for worshiping Yahweh" - diff --git a/gen/13/intro.md b/gen/13/intro.md deleted file mode 100644 index d4f72ce6a..000000000 --- a/gen/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Genesis 13 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Abram's faith -Since the land could not support both Lot's and Abraham's family, they each went their own way. Even though good land was not plentiful, Abraham allowed Lot to choose the better land because he trusted in God to fulfill his promises. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - -##### God's covenant with Abram - -God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. This chapter continues the covenant which began in the previous chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Built an altar -Abram would have built an altar in order to offer sacrifices to Yahweh. There is an implicit understanding that building an altar was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/14/01.md b/gen/14/01.md deleted file mode 100644 index 195b8a618..000000000 --- a/gen/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# in the days of - -"in the time of" - -# Amraphel ... Arioch ... Kedorlaomer ... Tidal - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shinar ... Ellasar ... Elam ... Goiim - -These are names of places. See how you translated "Shinar" in [Genesis 10:10](../10/10.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/14/02.md b/gen/14/02.md deleted file mode 100644 index 626cf0188..000000000 --- a/gen/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they made war - -"they went to war" or "they started a war" or "they prepared for war" - diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md deleted file mode 100644 index aaed6fb08..000000000 --- a/gen/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These latter five kings joined together - -The information that their armies were with them can be made explicit. Alternate translation: "These latter five kings and their armies joined together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/14/04.md b/gen/14/04.md deleted file mode 100644 index 07fb6837c..000000000 --- a/gen/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Twelve years they had served - -The events in verses 4-7 happened before verse 3. Your language may have a way of showing this. - -# they had served Kedorlaomer - -They probably had to pay him taxes and serve in his army. Alternate translation: "they had been under the control of Kedorlaomer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# they rebelled - -"they refused to serve him" or "they stopped serving him" - diff --git a/gen/14/05.md b/gen/14/05.md deleted file mode 100644 index ca501ff87..000000000 --- a/gen/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# came and attacked - -They did this because the other kings rebelled. - -# the Rephaim ... the Zuzites ... the Emites - -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ashteroth Karnaim ... Ham ... Shaveh Kiriathaim - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ham - -This name in Hebrew is different from the name of Noah's son, which is spelled the same way in English. - diff --git a/gen/14/06.md b/gen/14/06.md deleted file mode 100644 index 53314df6f..000000000 --- a/gen/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Horites - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Seir ... El Paran - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# El Paran, which is near the desert - -This phrase helps readers understand where El Paran was. It can be translated as a separate sentence if necessary. Alternate translation: "El Paran. El Paran is near the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md deleted file mode 100644 index fca8ab5ea..000000000 --- a/gen/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 8 and 9 repeats what was said in [Genesis 14:3](../14/03.md) and continues to tell what happened when the kings came together to fight. - -# they turned and came - -The word "they" refers to the four foreign kings who were attacking the region of Canaan. Their names were Amraphel, Arioch, Chedorlaomer, and Tidal. Alternate translation: "they turned and went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# the Amorites who lived in Hazezon Tamar - -This phrase tells which Amorite people were defeated. There were other Amorite people who lived in other places. - diff --git a/gen/14/08.md b/gen/14/08.md deleted file mode 100644 index 38f68a04c..000000000 --- a/gen/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the king of Bela (also called Zoar) - -The city of Bela was also called Zoar. This information could also be put at the end of the sentence. "the king of Bela went out and prepared for battle. Bela is also called Zoar." - -# prepared for battle - -"joined battle" or "drew up battle lines." Some translators may need to also say that the armies fought, as the UST does in verse 9. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/14/09.md b/gen/14/09.md deleted file mode 100644 index 5a1bc0807..000000000 --- a/gen/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# four kings against the five - -Since the five kings were listed first, some languages might prefer to translate this as "five kings against four." - diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md deleted file mode 100644 index d6178ec25..000000000 --- a/gen/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Now - -This word introduces background information about the valley of Siddim. Your language may have another way of introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# was full of tar pits - -"had many tar pits." These were holes in the ground that had tar in them. - -# tar - -a thick, sticky, black liquid that comes up from the ground. See how this is translated in [Genesis 11:3](../11/03.md). - -# the kings of Sodom and Gomorrah - -Here the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: the kings of Sodom and Gomorrah and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they fell in there - -Possible meanings are 1) some of their soldiers fell in the tar pits or 2) the kings themselves fell in the tar pits. Since [Genesis 14:17](../14/17.md) says that the king of Sodom went to meet Abram, the first meaning is more likely correct. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Those who were left - -"Those who did not die in battle and did not fall in the pits" - diff --git a/gen/14/11.md b/gen/14/11.md deleted file mode 100644 index 93bbe4545..000000000 --- a/gen/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the goods of Sodom and Gomorrah - -The words "Sodom" and "Gomorrah" are metonyms for the people who lived in those cities. Alternate translation: "the wealth of the people of Sodom and Gomorrah" or "the property of the people of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their provisions - -"their food and drink" - -# went their way - -"they went away" - diff --git a/gen/14/12.md b/gen/14/12.md deleted file mode 100644 index 2a5186132..000000000 --- a/gen/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they also took Lot, Abram's brother's son, who was living in Sodom, along with all his possessions - -The phrases "Abram's brother's son" and "who was living in Sodom" remind the reader of things that were written earlier about Lot. Alternate translation: "they also took Lot, along with all his possessions. Lot was Abram's brother's son and was living in Sodom at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - diff --git a/gen/14/13.md b/gen/14/13.md deleted file mode 100644 index 3e2a1c232..000000000 --- a/gen/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# One who had escaped came - -"A man escaped from the battle and came" - -# He was living - -"Abram was living." This introduces background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# were all allies of Abram - -"were treaty-partners with Abram" or "had a peace agreement with Abram" - diff --git a/gen/14/14.md b/gen/14/14.md deleted file mode 100644 index 7d9fa9db7..000000000 --- a/gen/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# his relative - -This is a reference to Abram's nephew Lot. - -# 318 trained men - -"three hundred and eighteen trained men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# trained men - -"men who were trained to fight" - -# men who had been born in his house - -"men who were born in Abram's household." They were children of Abram's servants. - -# pursued them - -"chased them" - -# Dan - -This is a city in the far north of Canaan, far from Abram's camp. - diff --git a/gen/14/15.md b/gen/14/15.md deleted file mode 100644 index e5eb64acd..000000000 --- a/gen/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He divided his men against them at night and attacked them - -This probably refers to a battle strategy. "Abram divided the men into several groups, and they attacked their enemies from various directions" - diff --git a/gen/14/16.md b/gen/14/16.md deleted file mode 100644 index 04f12ddeb..000000000 --- a/gen/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all the possessions - -This refers to the things that the enemies had stolen from the cities of Sodom and Gomorrah. - -# his goods - -"Lot's property that the enemies had stolen from Lot" - -# as well as the women and the other people - -"as well as the women and other people that the four kings had captured" - diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md deleted file mode 100644 index ea54eb822..000000000 --- a/gen/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# returned - -The implied information about where he was returning to can be made explicit. Alternate translation: "returned to where he was living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/14/18.md b/gen/14/18.md deleted file mode 100644 index 41c54bb2d..000000000 --- a/gen/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Melchizedek, king of Salem - -This is the first time this king is mentioned. - -# bread and wine - -People commonly ate bread and wine. See how you translated "bread" in [Genesis 3:19](../03/19.md) and "wine" in [Genesis 9:21](../09/21.md). - diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md deleted file mode 100644 index bb62fb574..000000000 --- a/gen/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He blessed him - -King Melchizedek blessed Abram. - -# Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May God Most High, the Creator of heaven and earth, bless Abram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# heaven - -This refers to the place where God lives. - diff --git a/gen/14/20.md b/gen/14/20.md deleted file mode 100644 index a85fd5aea..000000000 --- a/gen/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God Most High, who has given - -"God Most High, because he has given." The phrase starting with "who has given" tells us something more about God Most High. - -# Blessed be God Most High - -This is a way of praising God. See how you translated "blessed be" in [Genesis 9:26](../09/26.md). - -# into your hand - -"into your control" or "into your power" - diff --git a/gen/14/21.md b/gen/14/21.md deleted file mode 100644 index 8f845eeda..000000000 --- a/gen/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Give me the people - -The phrase "the people" may refer to the people of Sodom that the enemies had captured. Abram rescued them when he rescued Lot. - diff --git a/gen/14/22.md b/gen/14/22.md deleted file mode 100644 index fa3f1475d..000000000 --- a/gen/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have lifted up my hand - -This means "I have taken an oath" or "I have made a promise." - diff --git a/gen/14/23.md b/gen/14/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/14/24.md b/gen/14/24.md deleted file mode 100644 index b1d890990..000000000 --- a/gen/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will take nothing except what the young men have eaten - -"I take from you only what my young men have already eaten." Abram was refusing to accept anything for himself, but acknowledged that the soldiers had eaten some of the supplies during the journey back to Sodom after the battle. - -# the share of the men that went with me - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the share of the recovered property that belongs to the men who helped me get it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Aner, Eshkol, and Mamre - -These are the allies of Abram ([Genesis 14:13](../14/13.md)). Because they were Abram's allies they fought battles alongside him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "my allies Aner, Eshkol, and Mamre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/14/intro.md b/gen/14/intro.md deleted file mode 100644 index 701cb5205..000000000 --- a/gen/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Genesis 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:19-20. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Names of places -Sometimes the names of places in Scripture are referred to by the name used during the time of the writer. For example, the location referred to as Dan was not yet known by that name because Dan had not yet come to live there. Moses, the author of Genesis, would have known this location as Dan. - -##### Melchizedek -Melchizedek was both a priest and a king. Because of this, he parallels the roles of Jesus. Melchizedek is an important figure in the book of Hebrews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### God Most High - -Melchizedek worshiped the God Most High. This is probably a reference to the true and only God who created the heavens and the earth and came to be known as Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md deleted file mode 100644 index cef16219d..000000000 --- a/gen/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# After these things - -"These things" refers to when the kings fought and Abram rescued Lot. - -# the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Fear - -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, 'Fear" or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision: 'Fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# shield ... reward - -God used these two metaphors to tell Abram about his character and his relationship to Abram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am your shield - -Soldiers use a shield to protect themselves from their enemies. Alternate translation: "I will protect you like shield" or "I am your shield to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am ... your very great reward - -Possible meanings are 1) "I myself will be all that you need" or 2) "I will give you all you need." - -# reward - -the result of a person's actions. This seems to be a metonym for the gracious blessing God would give Abram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/15/02.md b/gen/15/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/15/03.md b/gen/15/03.md deleted file mode 100644 index c9e56ba50..000000000 --- a/gen/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abram said, "Since you have given me - -"Abram continued speaking and said, 'Since you have given me'" - diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md deleted file mode 100644 index b02145973..000000000 --- a/gen/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then, behold - -The word "behold" emphasizes the fact that the word of Yahweh came to Abraham again. - -# the word of Yahweh came to him, saying, "This - -The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [Genesis 15:1](./01.md). Alternate translation: "Yahweh gave him a message. He said, 'This" or "Yahweh spoke this message to him: 'This" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# This man - -This refers to Eliezer of Damascus. - -# the one who will come from your own body - -"the one that you will father" or "your very own son." Abram's own son would become his heir. - diff --git a/gen/15/05.md b/gen/15/05.md deleted file mode 100644 index 80f40b034..000000000 --- a/gen/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# number the stars - -"count the stars" - -# So will your descendants be - -Just as Abram would not be able to count all the stars, he would not be able to count all his descendants because there would be so many. - diff --git a/gen/15/06.md b/gen/15/06.md deleted file mode 100644 index 198a5d3f9..000000000 --- a/gen/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He believed Yahweh - -This means he accepted and trusted what Yahweh said was true. - -# he counted it to him as righteousness - -"Yahweh counted Abram's belief as righteousness" or "Yahweh considered Abram righteous because Abram believed him" - diff --git a/gen/15/07.md b/gen/15/07.md deleted file mode 100644 index aef2b48b2..000000000 --- a/gen/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am Yahweh, who brought you out of Ur - -Yahweh was reminding Abraham of what he had already done so that Abraham would know that Yahweh had the power to give Abram what he promised him. - -# to inherit it - -"to receive it" or "so that you will possess it" - diff --git a/gen/15/08.md b/gen/15/08.md deleted file mode 100644 index e9888dd7c..000000000 --- a/gen/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# how will I know - -Abram was asking for more proof that Yahweh would give him the land. - diff --git a/gen/15/09.md b/gen/15/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/15/10.md b/gen/15/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/15/11.md b/gen/15/11.md deleted file mode 100644 index 871544307..000000000 --- a/gen/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the carcasses - -"the dead bodies of the animals and birds" - -# Abram drove them away - -"Abram chased the birds away." He made sure the birds did not eat the dead animals. - diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md deleted file mode 100644 index 45b9c6481..000000000 --- a/gen/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Abram fell sound asleep - -This is an idiom. Alternate translation: "Abraham slept deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a deep and terrifying darkness - -"an extreme darkness that terrified him" - -# overwhelmed him - -"surrounded him" - diff --git a/gen/15/13.md b/gen/15/13.md deleted file mode 100644 index f3927ab23..000000000 --- a/gen/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# strangers - -people who are at home in one place but have to live in another place - -# will be enslaved and oppressed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the owners of that land will enslave your descendants and oppress them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md deleted file mode 100644 index a0dc4bfa7..000000000 --- a/gen/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continued to speak to Abram while Abram dreamed. - -# I will judge - -Here "judge" is a metonym for what will happen after God makes the judgment. Alternate translation: "I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that they will serve - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "that your descendants will serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# abundant possessions - -This is an idiom. Alternate translation: "many possessions" or "great wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/15/15.md b/gen/15/15.md deleted file mode 100644 index e6964fce1..000000000 --- a/gen/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will go to your fathers - -This is a polite way of saying "you will die." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# fathers - -The word "fathers" is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: "ancestors" or "ancestral fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# you will be buried in a good old age - -"you will be very old when you die and your family buries your body" - diff --git a/gen/15/16.md b/gen/15/16.md deleted file mode 100644 index 47eb51168..000000000 --- a/gen/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In the fourth generation - -Here one generation refers to a lifespan of 100 years. "After four hundred years" - -# they will come here again - -"your descendants will come back here." Abraham's descendants would come to the land where Abram was then living, the land that Yahweh had promised to give to him. - -# has not yet reached its limit - -"is not yet complete" or "will get much worse before I punish them" - diff --git a/gen/15/17.md b/gen/15/17.md deleted file mode 100644 index 067c3cbce..000000000 --- a/gen/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# a smoking fire pot and a flaming torch passed between the pieces - -God did this to show Abram that he was making a covenant with him. - -# passed between the pieces - -"passed through between the two rows of animal pieces" - diff --git a/gen/15/18.md b/gen/15/18.md deleted file mode 100644 index 2a12c0340..000000000 --- a/gen/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# covenant - -In this covenant God promises to bless Abram, and he will continue to bless him as long as Abram follows him. - -# I hereby give this land - -By saying this, God was giving the land to Abram's descendants. God was doing this then, but the descendants would not go into the land until many years later. - diff --git a/gen/15/19.md b/gen/15/19.md deleted file mode 100644 index 305a169b7..000000000 --- a/gen/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites - -These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/15/20.md b/gen/15/20.md deleted file mode 100644 index 5d616fd40..000000000 --- a/gen/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Hittites, the Perizzites, the Rephaites - -These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/15/21.md b/gen/15/21.md deleted file mode 100644 index babd1135d..000000000 --- a/gen/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites - -These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/15/intro.md b/gen/15/intro.md deleted file mode 100644 index 6a75227e7..000000000 --- a/gen/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Genesis 15 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Inheritance -In the ancient Near East, a person's children inherited the property and land of their parents. Abraham doubted the fulfillment of God's covenant because he did not have any children to whom to give his land. This showed a lack of faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]],[[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -##### Fulfilling a promise -In the ancient Near East, two people performed a similar sacrifice by dividing animals in half. It was a way to say to the other person, "may this happen to me if I do not fulfill my promise." The event recorded here indicates that God will fulfill his promise and only he is responsible for bringing it about. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - -##### God's covenant with Abraham - -God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. This covenant has not yet been fulfilled in its entirety. diff --git a/gen/16/01.md b/gen/16/01.md deleted file mode 100644 index d2739c9dd..000000000 --- a/gen/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word is used in English to introduce a new part of the story and background information about Sarai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# female servant - -"slave-girl." This type of slave would serve the woman of the household. - diff --git a/gen/16/02.md b/gen/16/02.md deleted file mode 100644 index c69b8e03c..000000000 --- a/gen/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from having children - -"from giving birth to children" - -# I will have children by her - -"I will build my family through her" - -# Abram listened to the voice of Sarai - -"Abram did what Sarai said" - diff --git a/gen/16/03.md b/gen/16/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/16/04.md b/gen/16/04.md deleted file mode 100644 index d9e58c863..000000000 --- a/gen/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# she looked with contempt on her mistress - -"she despised her mistress" or "she thought that she was more valuable than her mistress" - -# her mistress - -Here this refers to Sarai. A mistress has authority over her slave. Alternate translation: "her owner" or "Sarai" - diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md deleted file mode 100644 index a81c69458..000000000 --- a/gen/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# This wrong on me - -"This injustice against me" - -# is because of you - -"is your responsibility" or "is your fault" - -# I gave my servant woman into your embrace - -Sarai used the word "embrace" here to refer to him sleeping with her. Alternate translation: "I gave you my servant so that you would sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# I was despised in her eyes - -This can be active. Alternate translation: "she hated me" or "she began to hate me" or "she thought she was better than me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Let Yahweh judge between me and you - -"I want Yahweh to say whether this is my fault or your fault" or "I want Yahweh to decide which one of us is right." The phrase "to judge between" means to decide which person is right in a dispute between them. - diff --git a/gen/16/06.md b/gen/16/06.md deleted file mode 100644 index 43c29fb62..000000000 --- a/gen/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# See here - -"Listen to me" or "Pay attention" - -# in your power - -"under your authority" - -# Sarai dealt harshly with her - -"Sarai treated Hagar very badly" - -# she fled from her - -"Hagar fled from Sarai" - diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md deleted file mode 100644 index 0d00141aa..000000000 --- a/gen/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The angel of Yahweh - -Possible meanings are 1) Yahweh made himself look like an angel or 2) this was one of Yahweh's angels or 3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as "the angel of Yahweh" using the normal word that you use for "angel." - -# wilderness - -The wilderness area she went to was a desert. Alternate translation: "desert" - -# Shur - -This was the name of a place south of Canaan and east of Egypt. - diff --git a/gen/16/08.md b/gen/16/08.md deleted file mode 100644 index 27ef80b67..000000000 --- a/gen/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my mistress - -Here this refers to Sarai. A mistress has authority over her slave. See how "her mistress" is translated in [Genesis 16:4](../16/04.md). Alternate translation: "my owner" - diff --git a/gen/16/09.md b/gen/16/09.md deleted file mode 100644 index f61a096bb..000000000 --- a/gen/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The angel of Yahweh said to her - -"The angel of Yahweh said to Hagar" - -# your mistress - -Sarai. See how "her mistress" is translated in [Genesis 16:4](../16/04.md). - diff --git a/gen/16/10.md b/gen/16/10.md deleted file mode 100644 index e75ab7c59..000000000 --- a/gen/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the angel of Yahweh - -See the note about this phrase in [Genesis 16:7](../16/07.md). - -# the angel of Yahweh said to her, "I - -When he said "I," he was referring to Yahweh. When translating what is in the quote, do it as the angel of Yahweh did and use the word "I" when referring to Yahweh. - -# I will greatly multiply your descendants - -"I will give you very many descendants" - -# too numerous to count - -"so many that no one will be able to count them" - diff --git a/gen/16/11.md b/gen/16/11.md deleted file mode 100644 index 1c57ef598..000000000 --- a/gen/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The angel of Yahweh - -See the note about this phrase in [Genesis 16:7](../16/07.md). - -# Behold - -"Look" or "Listen" or "Pay attention" - -# bear a son - -"give birth to a son" - -# you will call his name - -"you will name him." The word "you" refers to Hagar. - -# Ishmael, because Yahweh has heard - -Translators may add a footnote that says "The name 'Ishmael' means 'God has heard.'" - -# affliction - -She has been afflicted by distress and suffering. - diff --git a/gen/16/12.md b/gen/16/12.md deleted file mode 100644 index d22df0db2..000000000 --- a/gen/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He will be a wild donkey of a man - -This was not an insult. It may mean that Ishmael would be independent and strong like a wild donkey. Alternate translation: "He will be like a wild donkey among men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He will be hostile against every man - -"He will be every man's enemy" - -# every man will be hostile to him - -"everyone will be his enemy" - -# he will live apart from - -This can also mean "he will live in hostility with." - -# his brothers - -"his relatives" or "the other members of his family" - diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md deleted file mode 100644 index 0dfcac2b5..000000000 --- a/gen/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh who spoke to her - -"Yahweh, because he spoke to her" - -# Do I really continue to see, ... me? - -Hagar used this rhetorical question to express her amazement that she was still alive even after she met God. People expected that if they met God, they would die. Here seeing represents living. Alternate translation: "I am surprised that I am still alive, ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/16/14.md b/gen/16/14.md deleted file mode 100644 index d936dc5aa..000000000 --- a/gen/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore the well was called Beer Lahai Roi - -Translators may add a footnote that says "Beer Lahai Roi means 'the well of the living one who sees me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# behold, it is between Kadesh and Bered - -The word "behold" here draws attention to the fact that the well was in a place that the author and his readers knew. Alternate translation: "in fact, it is between Kadesh and Bered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md deleted file mode 100644 index 7c39e9307..000000000 --- a/gen/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hagar gave birth - -Hagar's return to Sarai and Abram is implict. You can make this more explicit. Alternate translation: "So Hagar went back and gave birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# named his son, whom Hagar bore - -"named his son by Hagar" or "named his and Hagar's son" - diff --git a/gen/16/16.md b/gen/16/16.md deleted file mode 100644 index 4a2fcc362..000000000 --- a/gen/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abram was - -This introduces background information about Abram's age when these things happened. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# bore Ishmael to Abram - -This means "gave birth to Abram's son, Ishmael." The focus is on Abram having a son. - diff --git a/gen/16/intro.md b/gen/16/intro.md deleted file mode 100644 index abab70275..000000000 --- a/gen/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Genesis 16 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:11-12. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Plural marriage -Abram married Hagar while he was also married to Sarai. Even though Abram had his wife's permission, this was an immoral and sinful action. It also showed a lack of faith in God. Sarai quickly became jealous of Hagar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md deleted file mode 100644 index 8d37e6762..000000000 --- a/gen/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When Abram was ninety-nine years old - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# God Almighty - -"the all-powerful God" or "the God who has all power" - -# Walk before me - -Walking is a metaphor for living, and "before me" or "in my presence" here is a metaphor for obedience. Alternate translation: "Live the way I want you to" or "Obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/17/02.md b/gen/17/02.md deleted file mode 100644 index a08675665..000000000 --- a/gen/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then I will confirm - -"If you do this, then I will confirm" - -# I will confirm my covenant - -"I will give my covenant" or "I will make my covenant" - -# covenant - -In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey him. - -# multiply you exceedingly - -Here "multiply you" is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: "greatly increase the number of your descendants" or "give you very many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/17/03.md b/gen/17/03.md deleted file mode 100644 index 783c2de5f..000000000 --- a/gen/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abram bowed low with his face to the ground - -"Abram threw himself face down on the ground" or "Abraham immediately lay down with his face to the ground." He did this to show that he respected God and would obey him. - diff --git a/gen/17/04.md b/gen/17/04.md deleted file mode 100644 index 45b177cfb..000000000 --- a/gen/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As for me - -God used this phrase to introduce what he would do for Abram as part of his covenant with Abram. - -# behold, my covenant is with you - -The word "behold" here says that what comes next is certain: "my covenant is certainly with you." - -# the father of a multitude of nations - -"the father of a great number of nations" or "the one after whom many nations name themselves" - diff --git a/gen/17/05.md b/gen/17/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/17/06.md b/gen/17/06.md deleted file mode 100644 index 22e03ba59..000000000 --- a/gen/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will make you exceedingly fruitful - -"I will cause you to have very many descendants" - -# I will make nations of you - -"I will cause your descendants to become nations" - -# kings will descend from you - -"among your descendants there will be kings" or "some of your descendants will be kings" - diff --git a/gen/17/07.md b/gen/17/07.md deleted file mode 100644 index 8774d4b28..000000000 --- a/gen/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking to Abraham. - -# throughout their generations - -"for each generation" - -# for an everlasting covenant - -"as a covenant that will last forever" - -# to be God to you and to your descendants after you - -"to be your God and your descendants' God" or "covenant" - diff --git a/gen/17/08.md b/gen/17/08.md deleted file mode 100644 index 4bb9f4ef7..000000000 --- a/gen/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Canaan, for an everlasting possession - -"Canaan, as an everlasting possession" or "Canaan, to possess forever" - diff --git a/gen/17/09.md b/gen/17/09.md deleted file mode 100644 index 232b2ef87..000000000 --- a/gen/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As for you - -God uses this phrase to introduce what Abram would have to do as part of God's covenant with him. - -# keep my covenant - -"observe my covenant" or "honor my covenant" or "obey my covenant" - diff --git a/gen/17/10.md b/gen/17/10.md deleted file mode 100644 index bb7a64be3..000000000 --- a/gen/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This is my covenant - -"This is a requirement of my covenant" or "This is part of my covenant." This sentence introduces the part of the covenant that Abram must do. - -# Every male among you must be circumcised - -This can be stated in an active form. Alternate translation: "You must circumcise every male among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Every male - -This refers to human males. - diff --git a/gen/17/11.md b/gen/17/11.md deleted file mode 100644 index 003fbb577..000000000 --- a/gen/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You must be circumcised in the flesh of your foreskin - -Some communities may prefer a less descriptive expression such as "You must be circumcised." If your translation of "be circumcised" already includes the word for "foreskin", you do not need to repeat it. This can be made active. Alternate translation: "You must circumcise every male among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the sign of the covenant - -"the sign that shows that the covenant exists" - -# the sign - -Possible meanings are 1) "the sign" or 2) "a sign." The first means that there was one sign, and the second means that there may have been more than one sign. Here the word "sign" means a reminder of something that God had promised. - diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md deleted file mode 100644 index 10164f0c4..000000000 --- a/gen/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking to Abraham. - -# Every male - -"Every human male" - -# throughout your people's generations - -"in every generation" - -# him who is bought with money - -This refers to slaves. This can be stated in active form. Alternate translation: "any male that you buy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/17/13.md b/gen/17/13.md deleted file mode 100644 index 05c221a0c..000000000 --- a/gen/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my covenant will be in your flesh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will mark my covenant in your flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for an everlasting covenant - -"as a permanent covenant." Because it was marked in flesh, no one could easily erase it. - diff --git a/gen/17/14.md b/gen/17/14.md deleted file mode 100644 index 8189d495f..000000000 --- a/gen/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# uncircumcised male who is not circumcised - -This can be stated in active form, and you may leave out words that will give wrong meaning in your language. Alternate translation: "male whom you have not circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Any uncircumcised male ... foreskin will be cut off from his people - -Possible meanings are 1) "I will cut off any uncircumcised male ... foreskin from his people" or 2) "I want you to cut off any uncircumcised male ... foreskin from his people." - -# cut off from his people - -Possible meanings are 1) "killed" or 2) "sent away from the community." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# He has broken my covenant - -"He has not obeyed the rules of my covenant." This is the reason that he would be cut off from his people. - diff --git a/gen/17/15.md b/gen/17/15.md deleted file mode 100644 index f712b27f4..000000000 --- a/gen/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As for Sarai - -The words "As for" introduce the next person God talks about. - diff --git a/gen/17/16.md b/gen/17/16.md deleted file mode 100644 index 417295f64..000000000 --- a/gen/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will give you a son by her - -"I will make her bear a son for you" - -# she will become the mother of nations - -"she will be the ancestor of many nations" or "her descendants will become nations" - -# Kings of peoples will come from her - -"Kings of peoples will descend from her" or "Some of her descendants will be kings of peoples" - diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md deleted file mode 100644 index 1f61adb68..000000000 --- a/gen/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# said in his heart - -"thought to himself" or "said to himself silently" - -# Can a child be born to a man who is a hundred years old? - -Abraham used this rhetorical question because he did not believe that this could happen. Alternate translation: "Surely a man who is a hundred years old cannot father a child!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How can Sarah, who is ninety years old, bear a son? - -Again Abraham used a rhetorical question because he did not believe this could happen. The phrase "who is ninety years old" tells why Abraham did not believe that Sarah could bear a son. Alternate translation: "Sarah is ninety years old. Could she bear a son?" or "Sarah is ninety years old. Surely she could not bear a son!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - diff --git a/gen/17/18.md b/gen/17/18.md deleted file mode 100644 index 64850cc2e..000000000 --- a/gen/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Oh that Ishmael might live before you - -"Please let Ishmael inherit the covenant that you have made with me" or "Perhaps Ishmael could receive your covenant blessing." Abraham suggested something that he believed really could happen. - diff --git a/gen/17/19.md b/gen/17/19.md deleted file mode 100644 index 9c65d8823..000000000 --- a/gen/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# No, but Sarah your wife will bear - -God said this to correct Abraham's belief that Sarah could not have a son. - -# you must name him - -The word "you" refers to Abraham. - diff --git a/gen/17/20.md b/gen/17/20.md deleted file mode 100644 index b9ae4279a..000000000 --- a/gen/17/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# As for Ishmael - -The words "As for" show that God is switching from talking about the baby that would be born to talking about Ishmael. - -# Behold - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# will make him fruitful - -This is an idiom that means "will cause him to have many children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will multiply him abundantly - -"I will cause him to have many descendants" - -# princes - -"chiefs" or "rulers." Ishmael's twelve sons are different from the twelve sons of Jacob who were the fathers of the twelve tribes of Israel. - diff --git a/gen/17/21.md b/gen/17/21.md deleted file mode 100644 index b1b71c43d..000000000 --- a/gen/17/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But my covenant I will establish with Isaac - -God returns to talking about his covenant with Abraham and emphasizes that he would fulfill his promise with Isaac, not with Ishmael. - diff --git a/gen/17/22.md b/gen/17/22.md deleted file mode 100644 index 0b796242c..000000000 --- a/gen/17/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When he had finished talking with him - -"When God had finished talking with Abraham" - -# God went up from Abraham - -"God left Abraham" - diff --git a/gen/17/23.md b/gen/17/23.md deleted file mode 100644 index 342bcdeb2..000000000 --- a/gen/17/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# every male among the men of Abraham's household - -"every human male in Abraham's household" or "every male person in Abraham's household." It refers to human males of all ages: babies, boys, and men. - diff --git a/gen/17/24.md b/gen/17/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/17/25.md b/gen/17/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/17/26.md b/gen/17/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/17/27.md b/gen/17/27.md deleted file mode 100644 index f84518b63..000000000 --- a/gen/17/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# including those born into the household and those bought with money from a foreigner - -"This includes those who were born in his household and those he had bought from foreigners" - -# those bought with money from a foreigner - -This refers to servants or slaves. - -# those bought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom he had bought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/17/intro.md b/gen/17/intro.md deleted file mode 100644 index 0bf5afe80..000000000 --- a/gen/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Genesis 17 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "The father of a multitude of nations" -Abram came to have many descendants. He had so many descendants that many of his immediate descendants became large people groups and nations. - -##### God's covenant with Abraham - -God made a covenant with Abram. This covenant was not conditioned upon anything that Abraham needed to do, but the fulfillment of its promises is conditioned upon the actions of each generation of his descendants. It has not yet been fulfilled in its entirety. It is important to note in this chapter that Isaac is the son who receives the promises associated with the covenant and not Ishmael. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - -##### Circumcision -Circumcision was an unusual practice in the ancient Near East. It served to separate the Hebrew people from the rest of the world. This chapter records the beginning of this practice among Abraham and his descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) - -##### Name change -In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a person's life. The beginning of the practice of circumcision was a significant event in the history of the Hebrew people. diff --git a/gen/18/01.md b/gen/18/01.md deleted file mode 100644 index 94bac348f..000000000 --- a/gen/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Mamre - -This was the name of the man who owned the oak trees. - -# in the tent doorway - -"at the opening of the tent" or "at the entrance of the tent" - -# heat of the day - -"hottest time of day" - diff --git a/gen/18/02.md b/gen/18/02.md deleted file mode 100644 index 174a6a24a..000000000 --- a/gen/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He looked up and, behold, he saw three men standing - -"He looked up and saw, and behold, three men were standing" - -# behold, he saw - -"he was surprised because he saw" - -# across from him - -"nearby" or "there." They were near him, but far enough away for him to run to them. - -# bowed - -This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. - diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md deleted file mode 100644 index 102b3a327..000000000 --- a/gen/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Lord - -This is a title of respect. Possible meanings are 1) Abraham knew that one of these men was God or 2) Abraham knew that these men came on behalf of God. - -# if I have found favor in your sight - -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the Lord is pleased with him, and "your sight" is a metaphor representing the Lord's evaluation. Alternate translation: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in your sight - -Abraham is speaking to one of the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# do not pass by - -"please do not keep on going past" - -# your servant - -"me." Abraham refers to himself this way in order to show respect to his guest. - - - diff --git a/gen/18/04.md b/gen/18/04.md deleted file mode 100644 index 4751e72a8..000000000 --- a/gen/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let a little water be brought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let me bring you some water" or "My servant will bring you some water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a little water - -"some water." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough water. - -# wash your feet - -This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances. - diff --git a/gen/18/05.md b/gen/18/05.md deleted file mode 100644 index b99184a4b..000000000 --- a/gen/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a little food - -"some food." Saying "little" was a polite way of showing generosity. Abraham would give them more than enough food. - -# your ... you - -Abraham speaks to all three of the men, so "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/gen/18/06.md b/gen/18/06.md deleted file mode 100644 index 1bfc1ced3..000000000 --- a/gen/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# three seahs - -about 22 liters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# bread - -This bread was probably cooked quickly on a hot stone. It may have been flat or round like small loaves or rolls. - diff --git a/gen/18/07.md b/gen/18/07.md deleted file mode 100644 index 871a189ea..000000000 --- a/gen/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he hurried - -"the servant hurried" - -# to prepare it - -"to cut it up and roast it" - diff --git a/gen/18/08.md b/gen/18/08.md deleted file mode 100644 index db95c10ce..000000000 --- a/gen/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# curds - -This refers to the solid part of fermented milk. It may have been yogurt or cheese. - -# the calf that had been prepared - -"the roasted calf" - -# before them - -"before the three visitors" - diff --git a/gen/18/09.md b/gen/18/09.md deleted file mode 100644 index 3f8d7bb60..000000000 --- a/gen/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They said to him - -"Then they said to Abraham" - diff --git a/gen/18/10.md b/gen/18/10.md deleted file mode 100644 index d82f71646..000000000 --- a/gen/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He said, "I will certainly return to you - -The word "He" refers to the man whom Abraham called "Lord" in [Genesis 18:3](../18/03.md). - -# in the springtime - -"when this same season comes next year" or "about this time next year" - -# see - -The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# in the tent doorway - -"at the opening of the tent" or "at the entrance of the tent" - diff --git a/gen/18/11.md b/gen/18/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/18/12.md b/gen/18/12.md deleted file mode 100644 index 14818e028..000000000 --- a/gen/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# After I am worn-out and my master is old, will I now have this pleasure? - -You may want to add "of having a baby." Sarah used this rhetorical question because she did not believe that she could have a child. Alternate translation: "I cannot believe that I will experience the joy of having a child. My master is also too old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my master is old - -This means "since my husband is also old." - -# my master - -This is a title of respect that Sarah gave to her husband Abraham. - diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md deleted file mode 100644 index e40155661..000000000 --- a/gen/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why did Sarah laugh and say, 'Will I really bear a child, when I am old'? - -God used this rhetorical question to show that he knew what Sarah was thinking and that he was not pleased with it. He repeats Sarah's rhetorical question ([Genesis 18:12](../18/12.md)) using different words. Alternate translation: "Sarah was wrong to laugh and say, 'I will not bear a child because I am too old!'"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/18/14.md b/gen/18/14.md deleted file mode 100644 index 555478857..000000000 --- a/gen/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is anything too hard for Yahweh? - -"Is there anything that Yahweh cannot do?" Yahweh speaks of himself as if he were speaking of someone else to remind Abraham that he, Yahweh, is great and can do anything. Alternate translation: "There is nothing that I, Yahweh, cannot do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# At the time appointed by me, in the spring - -"At the time I have appointed, which is in the spring" - diff --git a/gen/18/15.md b/gen/18/15.md deleted file mode 100644 index 2e9baef52..000000000 --- a/gen/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then Sarah denied it and said - -"The Sarah denied it by saying" - -# He replied - -"Yahweh replied" - -# No, you did laugh - -"Yes, you did laugh." This means "No, that is not true; you did in fact laugh." - diff --git a/gen/18/16.md b/gen/18/16.md deleted file mode 100644 index 3f85af6f6..000000000 --- a/gen/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to see them on their way - -"to send them on their way" or "to say 'Farewell' to them." It was polite to go some distance with guests as they were leaving. - diff --git a/gen/18/17.md b/gen/18/17.md deleted file mode 100644 index 62d6cfe77..000000000 --- a/gen/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Should I hide from Abraham what I am about to do - -God used this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. Alternate translation: "I should not and will not hide from Abraham what I am about to do" or "I should and will tell Abraham what I am about to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/18/18.md b/gen/18/18.md deleted file mode 100644 index 4483ff495..000000000 --- a/gen/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# since Abraham ... in him? - -The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. God uses this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. "I should not and will not hide ... since Abraham in him." or "I should and will tell ... since Abraham in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# since ... him? - -"This is because ... him" - -# all the nations of the earth will be blessed in him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the nations of the earth through Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will be blessed in him - -"will be blessed because of Abraham" or "will be blessed because I have blessed Abraham." For translating "in him" see how you translated "through you" in [Genesis 12:3](../12/03.md). - diff --git a/gen/18/19.md b/gen/18/19.md deleted file mode 100644 index 2960c69db..000000000 --- a/gen/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# that he may instruct - -"that he will direct" or "so that he will command" - -# to keep the way of Yahweh ... Yahweh may bring ... he has said - -Yahweh is speaking about himself as if he were another person. Alternate translation: "to obey what I, Yahweh, require ... I, Yahweh, may bring ... I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# to keep the way of Yahweh - -"to obey the commands of Yahweh" - -# to do righteousness and justice - -"by doing righteousness and justice." This tells how to keep the way of Yahweh. - -# so that Yahweh may bring upon Abraham what he has said to him - -"so that Yahweh may bless Abraham just as he said he would." This refers to the covenant promise to bless Abraham and make him a great nation. - diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md deleted file mode 100644 index 53def8f6f..000000000 --- a/gen/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the outcry against Sodom and Gomorrah is so great - -This can be reworded so that the abstract noun "outcry" is expressed as the verb "accuse." Alternate translation: "so many people have been accusing the people of Sodom and Gomorrah of doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# their sin is so serious - -"they have sinned so much" - diff --git a/gen/18/21.md b/gen/18/21.md deleted file mode 100644 index 1101f1a80..000000000 --- a/gen/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will now go down there - -"I will now go down to Sodom and Gomorrah" - -# go down there and see - -"go down there to find out" or "go down there to decide" - -# see the outcry ... that has come to me - -Yahweh speaks as if he knew about this matter because he had heard the cries and accusations coming from the people who had suffered. This can be reworded so that the abstract noun "outcry" is expressed as the verb "accuse." Alternate translation: "as wicked as those who are accusing them say that they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# If not - -"If they are not as wicked as the outcry suggests" - diff --git a/gen/18/22.md b/gen/18/22.md deleted file mode 100644 index 276578426..000000000 --- a/gen/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# turned from there - -"went out from Abraham's camp" - -# Abraham remained standing before Yahweh - -"Abraham and Yahweh remained together" - diff --git a/gen/18/23.md b/gen/18/23.md deleted file mode 100644 index 9c094903b..000000000 --- a/gen/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# approached and said - -"approached Yahweh and said" or "stepped closer to Yahweh and said" - -# sweep away - -Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the righteous with the wicked - -"the righteous people with the wicked people" - diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md deleted file mode 100644 index abb6ced6a..000000000 --- a/gen/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Abraham continues talking to Yahweh. - -# Perhaps there are - -"Suppose there are" - -# Will you sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are there? - -Abraham was hoping that Yahweh would say, "I will not sweep it away." Alternate translation: "I think you would not sweep it away. Instead, you would spare the place for the sake of the fifty righteous that are there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# sweep it away - -"destroy it." Abraham speaks of destroying people as if it were sweeping dirt with a broom. Alternate translation: "destroy the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# not spare the place for the sake of the fifty righteous that are there? - -Abraham was hoping that God would say "I will spare the place for the sake of the fifty righteous people there." - -# spare the place - -"let the people live" - -# for the sake of - -"because of" - diff --git a/gen/18/25.md b/gen/18/25.md deleted file mode 100644 index 29dc10d7f..000000000 --- a/gen/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Far be it from you to do such a thing - -Here "Far be it from you" is an idiom that means the person should never do something like that. Alternate translation: "I would never want you to do something like that" or "You should not want to do something like that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# such a thing, killing - -"such a thing as killing" or "such a thing, that is, killing" - -# the righteous should be treated the same as the wicked - -This can be stated in active from. Alternate translation: "you should treat the righteous the same way you treat the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Will not the Judge of all the earth do what is just? - -Abraham used this rhetorical question to say what he expected God to do. Alternate translation: "The Judge of all the earth will certainly do what is just!" or "Since you are the Judge of all the earth, you will surely do what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Judge - -God is often referred to as a judge because he is the one perfect judge who makes the final decisions about what is right or wrong. - diff --git a/gen/18/26.md b/gen/18/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md deleted file mode 100644 index 8512f5988..000000000 --- a/gen/18/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look - -The phrase "Look" here draws attention to the surprising information that follows. - -# I have undertaken to speak - -"Pardon me for being so bold as to speak to you" or "Excuse me for daring to speak" - -# to my Lord - -Abraham shows his respect to Yahweh by speaking to Yahweh as if he were speaking to someone else. Alternate translation: "to you, my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# only dust and ashes - -This metaphor describes Abraham as a human being, who will die and whose body will turn into to dust and ashes. Alternate translation: "only a mortal man" or "as unimportant as dust and ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/18/28.md b/gen/18/28.md deleted file mode 100644 index f3f9dedac..000000000 --- a/gen/18/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# five less than fifty righteous - -"only forty-five righteous people" - -# for lack of five - -"if there are five fewer righteous people" - -# I will not destroy it - -"I will not destroy Sodom" - diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md deleted file mode 100644 index 6b8e625c3..000000000 --- a/gen/18/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He spoke to him - -"Abraham spoke to Yahweh" - -# if there are forty found there - -This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "if you find forty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# for the forty's sake - -"for the sake of the forty" or "if I find forty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "for the sake of the forty righteous people" or "if I find forty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# He replied - -"Yahweh answered" - -# I will not do it for the forty's sake - -"I will not destroy the cities if I find forty righteous people there" - diff --git a/gen/18/30.md b/gen/18/30.md deleted file mode 100644 index 2c47c99f2..000000000 --- a/gen/18/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thirty will be found there - -This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "you will find thirty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/gen/18/31.md b/gen/18/31.md deleted file mode 100644 index 1e05d9964..000000000 --- a/gen/18/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look - -The phrase "Look" here draws attention to the surprising information that follows. - -# I have undertaken to speak - -"Pardon me for being so bold as to speak to you" or "Excuse me for daring to speak." See how this is translated in [Genesis 18:27](../18/27.md). - -# twenty will be found there - -This can be translated in active form. You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "you will find twenty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# for the twenty's sake - -"for the sake of the twenty" or "if I find twenty there." You may have to fill in the ellipsis, "righteous people." Alternate translation: "for the sake of the twenty righteous people" or "if I find twenty righteous people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/gen/18/32.md b/gen/18/32.md deleted file mode 100644 index 3948e771d..000000000 --- a/gen/18/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Perhaps ten will be found there - -"Perhaps you will find ten righteous people there" - -# Perhaps ten - -"Perhaps ten righteous people" or "ten good people" - -# Then he said - -"And Yahweh answered" - -# for the ten's sake - -"if I find ten righteous people there" - diff --git a/gen/18/33.md b/gen/18/33.md deleted file mode 100644 index d4229c4a4..000000000 --- a/gen/18/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh went on his way - -Here "went on his way" is an idiom that means he left, or he continued his journey. Yahweh appeared to Abraham in human form as a traveler. Alternate translation: "Yahweh departed" or "Yahweh continued on his journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/18/intro.md b/gen/18/intro.md deleted file mode 100644 index 32761a7bb..000000000 --- a/gen/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Genesis 18 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Three men -The three men who visited Abraham were probably angels. This is evident from Abraham's reaction to them. Also, it appears Abraham knew that he was speaking directly to Yahweh through these men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/angel]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Disbelief -When Sarah heard the news that she was going to have a baby, she laughed in disbelief because she was considered too old to have a baby. She also asked a rhetorical question in order to further show her disbelief. This would have been considered an insult to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -In his exchange with God, Abraham did not show any sign of unbelief. Instead, he is asking God for mercy because he trusted in the character of God. He does not question God's power to accomplish things as Sarah had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Sarah's age - -It should be apparent that Sarah was physically no longer able to have children because of her age. There is a natural period in a woman's life when she stops being able to have children. The text assumes the reader understands that Sarah has already experienced this event. In English, this is called "menopause." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/19/01.md b/gen/19/01.md deleted file mode 100644 index 329a4e0e2..000000000 --- a/gen/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The two angels - -The two men who have gone to Sodom ([Genesis 18:22](../18/22.md)) are really angels. - -# the gate of Sodom - -"the entrance to the city of Sodom." The city had a wall around it, and people had to go through a gate to get into it. This was a very important place in a city. Important people often spent time there. - -# bowed down with his face to the ground - -He put his knees on the ground then touched his forehead and nose to the ground. - diff --git a/gen/19/02.md b/gen/19/02.md deleted file mode 100644 index 3ae939ece..000000000 --- a/gen/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# my masters - -This was a term of respect Lot used for the angels. - -# I urge you to turn aside into your servant's house - -"Please come and stay in your servant's house" - -# your servant's house - -Lot refers to himself as their servant in order to show them respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# wash your feet - -People liked to wash their feet after traveling. - -# rise up early - -"wake up early" - -# we will spend the night - -When the two angels said this, they were referring only to themselves, not to Lot. The two of them planned to spend the night in the square. Some languages would use the exclusive form of "we" here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# town square - -This is a public, outdoor place in the town. - diff --git a/gen/19/03.md b/gen/19/03.md deleted file mode 100644 index e5cdbb428..000000000 --- a/gen/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they went with him - -"they turned and went with him" - diff --git a/gen/19/04.md b/gen/19/04.md deleted file mode 100644 index dd97a3397..000000000 --- a/gen/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# before they lay down - -"before the people in Lot's house lay down to go to sleep" - -# the men of the city, the men of Sodom - -"the men of the city, that is, the men of Sodom" or just "the men of the city of Sodom" - -# the house - -"Lot's house" - -# both young and old - -"from the youngest to the oldest." This means "men of all ages" and refers to the men of Sodom who were surrounding Lot's house. - diff --git a/gen/19/05.md b/gen/19/05.md deleted file mode 100644 index ee11ec2ac..000000000 --- a/gen/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that came in to you - -"that went into your house" - -# we may know them - -These words literally mean "we may know who they are," but the men meant them as a euphemism for "we may have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/19/06.md b/gen/19/06.md deleted file mode 100644 index a5a6635c3..000000000 --- a/gen/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# after himself - -"behind him" or "after he went through" - diff --git a/gen/19/07.md b/gen/19/07.md deleted file mode 100644 index fe25f5fdb..000000000 --- a/gen/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I beg you, my brothers - -"I plead with you, my brothers" - -# my brothers - -Lot spoke in a friendly way to the men of the city hoping that they would listen to him. Alternate translation: "my friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# do not act so wickedly - -"do not do something so wicked" or "do not do such a wicked thing" - diff --git a/gen/19/08.md b/gen/19/08.md deleted file mode 100644 index ec7dd6ed6..000000000 --- a/gen/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look - -"Pay attention" or "Look here" - -# who have not known any man - -This is a polite way of saying that the daughters had not had sexual relations with any man. You may need to use another euphemism in your language. See how you translated similar words in [Genesis 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# whatever is good in your eyes - -"whatever you desire" or "whatever you think is right" - -# under the shadow of my roof - -The two men were guests in Lot's home, so he needed to protect them. The word "roof" is a synecdoche for the whole house and a metaphor for Lot protecting them. Alternate translation: "into my house, and God expects me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md deleted file mode 100644 index d0db2f719..000000000 --- a/gen/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# Stand back! - -"Step aside!" or "Get out of our way!" - -# This one came here to live as a foreigner - -"This one came here as an outsider" or "This foreigner came to live here" - -# This one - -"Lot." The men are speaking to each other. If this would be unclear in your language, you may have the men speak to Lot here, as in UST. - -# and now - -The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. Alternate translation: "but even though he has no good reason to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he has become our judge - -Here "has become our judge" is an idiom that means Lot is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. Alternate translation: "he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Now we - -"Because you are telling us that what we are doing is wrong, we" - -# we will deal worse with you than with them - -The men are angry that Lot said, "Do not act so wickedly" ([Genesis 19:7](../19/07.md)), so they are threatening to act more wickedly than Lot had feared at first. Alternate translation: "we will act more wickedly with you than we will with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# They pressed hard against the man, against Lot, and came near to break down the door - -Possible meanings are 1) "They kept coming closer to the man, to Lot, until they were close enough to break down the door" or 2) they physically pushed Lot up against the wall or door of the house and were about to break the door down. - -# the man ... Lot - -This is two ways of referring to Lot. - diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md deleted file mode 100644 index a70b82142..000000000 --- a/gen/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But the men - -"But Lot's two guests" or "But the two angels" - -# the men reached out their hands and brought ... them and shut - -Your language may need to add that the men opened the door first. Alternate translation: 'the men opened the door far enough so they could reach out their hands and pull ... them, and then they shut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/19/11.md b/gen/19/11.md deleted file mode 100644 index d95e3ffd1..000000000 --- a/gen/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lot's visitors struck with blindness the men - -The phrase "struck with blindness" is a metaphor; the visitors did not physically hit the men. Alternate translation: "Lot's visitors blinded the men" or "they took away their sight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# both young and old - -"men of all ages." This merism emphasizes that the visitors blinded all the men. This could indicate social standing rather than age. Alternate translation: "both small and great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/gen/19/12.md b/gen/19/12.md deleted file mode 100644 index f298a19e7..000000000 --- a/gen/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then the men said - -"Then the two men said" or "Then the angels said" - -# Do you have anyone else here? - -"Are there any other members of your family in the city?" or "Do you have any other family members in this place?" - -# whoever you have in the city - -"any other members of your family living in this city" - diff --git a/gen/19/13.md b/gen/19/13.md deleted file mode 100644 index 32a3ac36c..000000000 --- a/gen/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we are about to destroy - -The word "we" here is exclusive. Only the two angels would destroy the city; Lot would not destroy it. If your language has an exclusive form of "we," use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# the accusations against it before Yahweh have become so loud - -This can be reworded so that the abstract noun "accusations" is expressed as a verb. See how similar words are translated in [Genesis 18:20](../18/20.md). Alternate translation: "so many people have been telling Yahweh that the people of this city are doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md deleted file mode 100644 index b1eeb8b0d..000000000 --- a/gen/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lot went out - -"So Lot left the house" - -# his sons-in-law, the men who had promised to marry his daughters - -The phrase "the men who had promised to marry his daughters" explains what "sons-in-law" means here. Alternate translation: "the men who were going to marry his daughters" or "his daughters' fiancés" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/gen/19/15.md b/gen/19/15.md deleted file mode 100644 index 2009f96f0..000000000 --- a/gen/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# When the morning dawned - -"Just before the sun came up" - -# Get going - -"Go now" - -# you are not swept away in the punishment of the city - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so Yahweh does not also destroy you when he punishes the people of this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# not swept away in the punishment - -God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# of the city - -Here "city" stands for the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/19/16.md b/gen/19/16.md deleted file mode 100644 index 8a5b9b1e5..000000000 --- a/gen/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But he lingered - -"But Lot hesitated" or "But Lot did not start to leave" - -# So the men grabbed - -"So the two men grabbed" or "So the angels grabbed" - -# was merciful to him - -"had compassion on Lot." Yahweh is described as being "merciful" because he was sparing the lives of Lot and his family instead of destroying them when he destroyed the people of Sodom for the wrong they had done. - diff --git a/gen/19/17.md b/gen/19/17.md deleted file mode 100644 index 959bffaa4..000000000 --- a/gen/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# When they had brought them out - -"When the two men had brought Lot's family out" - -# Run for your lives! - -This is a way of telling them to run so that they do not die. Alternate translation: "Run away and save your lives!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Do not look back - -The phrase "at the city" is understood. Alternate translation: "Do not look back at the city" or "Do not look back at Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# on the plain - -This means the plain of the Jordan River. This refers to the general region of the Jordan River. - -# so you are not swept away - -It is understood that they would swept away with the people of the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "or else God will destroy you along with the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# not swept away - -God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/19/18.md b/gen/19/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/19/19.md b/gen/19/19.md deleted file mode 100644 index abf2550c5..000000000 --- a/gen/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Your servant has found favor in your eyes - -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "You have been pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Your servant has - -Lot was showing respect by referring to himself as "your servant." Alternate translation: "I, your servant, have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# you have shown me great kindness in saving my life - -The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." Alternate translation: "you have been very kind to me by saving my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me, and I will die - -Being unable to get far enough away from Sodom when God destroys the city is spoken of as if "disaster" is a person that will chase and catch up with Lot. Alternate translation: "My family and I will certainly die when God destroys the people of Sodom, because the mountains are too far away for us to get there safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# my life ... I cannot escape ... overtake me, and I will die - -It is implied that Lot's family would die along with him. Alternate translation: "our lives ... we cannot escape ... overtake us, and we will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/19/20.md b/gen/19/20.md deleted file mode 100644 index e15f69462..000000000 --- a/gen/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# let me escape there (is it not a little one?), and my life will be saved - -Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. Alternate translation: "let me escape there. You can see how small it is. If you let us go there we will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# let me escape there - -Lot's full request can be made explicit. Alternate translation: "instead of destroying that city, let me escape there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my life will be saved - -It is implied that the lives of Lot's family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: "so that we will live" or "so that we will survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/19/21.md b/gen/19/21.md deleted file mode 100644 index 8660c51f2..000000000 --- a/gen/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am granting this request also - -"I will do what you have asked" - diff --git a/gen/19/22.md b/gen/19/22.md deleted file mode 100644 index 82f13855a..000000000 --- a/gen/19/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cannot do anything - -This can be made more explicit. Alternate translation: "cannot destroy the other cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Zoar - -Translators may add a footnote that says "The name Zoar sounds like the Hebrew word that means 'little.' Lot called this town 'little' in Genesis 19:20." - diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md deleted file mode 100644 index d63a90da4..000000000 --- a/gen/19/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The sun had risen upon the earth - -"The sun had risen over the earth." The phrase "upon the earth" can be left implicit as it is in the UST where it is not translated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# when Lot reached Zoar - -It is implied that Lot's family is with him. Alternate translation: "when Lot and his family arrived at Zoar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/19/24.md b/gen/19/24.md deleted file mode 100644 index df2085590..000000000 --- a/gen/19/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh rained down upon Sodom and Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky - -The phrase "from Yahweh" stands for God's power to cause the sulfur and fire to fall on the city. Alternate translation: "Yahweh caused sulfur and fire to fall from the sky onto Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sulfur and fire - -These two words are used together to describe one object. Alternate translation: "burning sulfur" or "fiery rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/gen/19/25.md b/gen/19/25.md deleted file mode 100644 index 1aa4ff3e0..000000000 --- a/gen/19/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those cities - -This refers primarily to Sodom and Gomorrah, but also to three other towns. - -# the inhabitants of the cities - -"the people who lived in the cities" - diff --git a/gen/19/26.md b/gen/19/26.md deleted file mode 100644 index 2859dea3b..000000000 --- a/gen/19/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she became a pillar of salt - -"she became like a statue of salt" or "her body became like a tall stone of salt." Because she disobeyed the angel who told them not to look back at the city, God caused her to become something like a statue made out of rock salt. - diff --git a/gen/19/27.md b/gen/19/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/19/28.md b/gen/19/28.md deleted file mode 100644 index 0aed93de8..000000000 --- a/gen/19/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# behold - -The word "behold" draws attention to the surprising information that follows. - -# like the smoke of a furnace - -This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: "like the smoke from a very large fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md deleted file mode 100644 index 660e4c083..000000000 --- a/gen/19/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 29 is a summary of this chapter. - -# God called Abraham to mind - -This tells why God rescued Lot. To "call to mind" is a way of saying "remember." This does not imply that God forgot about Abraham. It means he considered Abraham and had mercy on him. Alternate translation: "God thought about Abraham and had mercy on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# out of the midst of the destruction - -"away from the destruction" or "away from danger" - diff --git a/gen/19/30.md b/gen/19/30.md deleted file mode 100644 index d1ccbc484..000000000 --- a/gen/19/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lot went up from Zoar to live in the mountains - -The phrase "went up from" is used because Lot went to a higher elevation in the mountains. - diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md deleted file mode 100644 index fb8e1bf3a..000000000 --- a/gen/19/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The firstborn ... the younger - -Here "firstborn" and "younger" are nominal adjectives that refer to Lot's two daughters according to their birth order. Alternate translation: "Lot's first daughter ... Lot's last daughter" or "The older daughter ... the younger daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# to lie with us - -These words are a euphemism for sexual relations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# according to the way of all the world - -Here "the world" stands for the people. Alternate translation: "as people everywhere do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/19/32.md b/gen/19/32.md deleted file mode 100644 index fd0c4d9ae..000000000 --- a/gen/19/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# drink wine - -It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# we will lie with him - -To "lie with" someone is a euphemism for having sexual relations with that person. Alternate translation: "we will have sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# so that we may extend our father's line - -This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/19/33.md b/gen/19/33.md deleted file mode 100644 index 30739c5fd..000000000 --- a/gen/19/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lay with her father - -This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:"had sexual relations with her father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# when she lay down - -Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "when she had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md deleted file mode 100644 index 960ca46c6..000000000 --- a/gen/19/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let us make him drink wine ... father's line - -See how you translated these phrases in [Genesis 19:32](./32.md). - -# drink wine - -It can be made explicit that their goal was to get him drunk. Alternate translation: "drink wine until he gets drunk" or "get drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so that we may extend our father's line - -This speaks about giving Lot descendants as if his family were a line that they are making longer. Alternate translation: "so that we can bear children who will be our father's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/19/35.md b/gen/19/35.md deleted file mode 100644 index 7eb79aa2c..000000000 --- a/gen/19/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So they made ... or when she got up - -See how you translated similar phrases in [Genesis 19:33](./33.md). - -# lay with him - -This is probably a euphemism for sexual activity. Alternate translation:"had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# when she lay down - -Possible meanings are 1) these words are literal, a complement to "when she got up," or 2) they are a euphemism for sexual relations. See how these words are translated in [Genesis 19:33](../19/33.md). Alternate translation: "when she had sexual relations with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/19/36.md b/gen/19/36.md deleted file mode 100644 index 8e94e49c2..000000000 --- a/gen/19/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were pregnant by their father - -"became pregnant by their father" or "conceived children with their father" - diff --git a/gen/19/37.md b/gen/19/37.md deleted file mode 100644 index c1221692b..000000000 --- a/gen/19/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He became - -"He is" - -# the Moabites of today - -"the Moab people who are now living" - -# of today - -The word "today" refers to the time when the author of Genesis was living. The author was born and wrote this many years after Lot's family lived and died. - diff --git a/gen/19/38.md b/gen/19/38.md deleted file mode 100644 index 97b01daa9..000000000 --- a/gen/19/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ben-Ammi - -This is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the people of Ammon - -"the descendants of Ammon" or "the Ammon people" - diff --git a/gen/19/intro.md b/gen/19/intro.md deleted file mode 100644 index 38ef27025..000000000 --- a/gen/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Genesis 19 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The evil desires of the Sodomites -The men of Sodom desired to forcibly have sexual relations with the angels who came to the city appearing as men. Such action is known as "rape." Their desire was viewed as especially evil because Lot was obligated to protect his guests at all costs, even that of sacrificing his own children for his guests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -##### Hospitality -Hospitality, or being kind to a visitor, was very important in the Ancient Near East. Lot showed his guests loyalty by doing his utmost to protect them from the people of Sodom. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Contrasts -It is probable that Abraham's faith and actions in chapter 18 are intended to contrast with the actions of the worldly Sodomites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/gen/20/01.md b/gen/20/01.md deleted file mode 100644 index ec03dfd1b..000000000 --- a/gen/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shur - -This is a desert region on the eastern border of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/20/02.md b/gen/20/02.md deleted file mode 100644 index 3034d7363..000000000 --- a/gen/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sent for Sarah and took her - -"made his men go get Sarah and bring her to him" - diff --git a/gen/20/03.md b/gen/20/03.md deleted file mode 100644 index 00fe77fea..000000000 --- a/gen/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# God came to Abimelech - -"God appeared to Abimelech" - -# Behold - -"pay attention, because what I am about to say is both true and important: " - -# you are a dead man - -This is a strong way of saying the king will die. Alternate translation: "you will certainly die soon" or "I will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a man's wife - -"a married woman" - diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md deleted file mode 100644 index 13cb70916..000000000 --- a/gen/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now ... her - -This word is used here to mark a change from the story to information about Abimelech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Abimelech had not come near her - -This is a polite way of saying he did not have sex with her. Alternate translation: "Abimelech had not slept with Sarah" or "Abimelech had not touched Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# even a righteous nation - -Here "nation" stands for the people. Abimelech is worried that God will punish not only him, but his people also. Alternate translation: "even a people who are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/20/05.md b/gen/20/05.md deleted file mode 100644 index 91956ecaf..000000000 --- a/gen/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Did he not himself say to me, 'She is my sister?' Even she herself said, 'He is my brother.' - -This has quotations within a quotation. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "Did he himself not tell me that she is his sister? Even she herself told me that he is her brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Did he not himself say to me, 'She is my sister?' - -Abimelech used this rhetorical question to remind God of something God already knew. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Abraham himself told me, 'She is my sister.'" or "Abraham said that she is his sister." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Did he not himself say ... Even she herself - -The words "he himself" and "she herself" are used for emphasis to bring attention to Abraham and Sarah and to blame them for what happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# I have done this in the integrity of my heart and the innocence of my hands - -Here "heart" stands for his thoughts or intentions. Also "hands" stands for his actions. Alternate translation: "I have done this with good intentions and actions" or "I have done this with no evil thoughts or actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md deleted file mode 100644 index 450e3a014..000000000 --- a/gen/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God said to him - -"God said to Abimelech" - -# in the integrity of your heart you did this - -Here "heart" stands for his thoughts or intentions. Alternate translation: "you did this with good intentions" or "you did this without evil intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to touch her - -This is a euphemism for having sex with Sarah. Alternate translation: "to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/20/07.md b/gen/20/07.md deleted file mode 100644 index a702b4189..000000000 --- a/gen/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the man's wife - -"Abraham's wife" - -# you will live - -"I will let you live" - -# all who are yours - -"all of your people" - diff --git a/gen/20/08.md b/gen/20/08.md deleted file mode 100644 index fd3d0f1b6..000000000 --- a/gen/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He told all these things to them - -"He told them everything that God had told him" - diff --git a/gen/20/09.md b/gen/20/09.md deleted file mode 100644 index 96640eb0c..000000000 --- a/gen/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# What have you done to us? - -Abimelech used this rhetorical question to accuse Abraham. Alternate translation: "You have done something bad to us!" or "Look what you have done to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to us - -The word "us" here is exclusive and does not include Abraham and Sarah. If your language uses an exclusive form of "we" or "us," use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# How have I sinned against you, that you have brought ... sin? - -Abimelech used this rhetorical question to remind Abraham that he had not sinned against Abraham. Alternate translation: "I have done nothing against you to cause you to bring ... sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# that you have brought on me and on my kingdom a great sin - -To cause someone to be guilty of sinning is spoken of as if "sin" was a thing that could be placed on a person. Alternate translation: "that you should make me and my kingdom guilty of such a terrible sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# on my kingdom - -Here "kingdom" stands for the people. Alternate translation: "on the people of my kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You have done to me that which ought not to be done - -"You should not have done this to me" - diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md deleted file mode 100644 index 1c440f6a0..000000000 --- a/gen/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What prompted you to do this thing? - -"What caused you to do this?" or "Why did you do this?" What Abraham did can be stated explicitly. Alternate translation: "Why did you tell me that Sarah is your sister?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/20/11.md b/gen/20/11.md deleted file mode 100644 index 41bb99aaa..000000000 --- a/gen/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Because I thought, 'Surely there is no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife.' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Because I thought that since no one here fears God, someone may kill me so they can take my wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# no fear of God in this place - -Here "place" refers to the people. Alternate translation: "no one here in Gerar fears God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# fear of God - -This means to deeply respect God and show that respect by obeying him. - diff --git a/gen/20/12.md b/gen/20/12.md deleted file mode 100644 index 874cdbebd..000000000 --- a/gen/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Besides, she is indeed my sister - -"Also, it is true that Sarah is my sister" or "Also, Sarah really is my sister" - -# the daughter of my father, but not the daughter of my mother - -"we have the same father, but we have different mothers" - diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md deleted file mode 100644 index f45eeb644..000000000 --- a/gen/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 13 is a continuation of Abraham's answer to Abimelech. - -# my father's house - -Here "house" stands for Abraham's family. Alternate translation: "my father and the rest of my family" or "my father's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I said to her, 'You must show me this faithfulness as my wife: At every place where we go, say about me, "He is my brother."' - -This has quotations within quotations. They can be stated as indirect quotations. Alternate translation: "I said to Sarah that I wanted her to be faithful to me by telling people everywhere we go that I am her brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/gen/20/14.md b/gen/20/14.md deleted file mode 100644 index f73283c43..000000000 --- a/gen/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abimelech took - -"Abimelech brought some" - diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md deleted file mode 100644 index a0d69c61d..000000000 --- a/gen/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Abimelech said - -"Abimelech said to Abraham" - -# Look - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important" - -# my land is before you - -This is a way of saying "I make all of my land available to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Settle wherever it pleases you - -"Live wherever you want" - diff --git a/gen/20/16.md b/gen/20/16.md deleted file mode 100644 index eed4bafc9..000000000 --- a/gen/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# a thousand - -"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# It is to cover any offense against you in the eyes of all who are with you - -Giving money to prove to others that Sarah is innocent is spoken of as if he is placing a cover over an offense so no one can see it. Alternate translation: "I am giving this to him, so that those who are with you will know that you have done nothing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# before everyone, you are completely made right - -The passive phrase "made right" can be stated in active form. Alternate translation: "everyone will know that you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/gen/20/17.md b/gen/20/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/20/18.md b/gen/20/18.md deleted file mode 100644 index 879cc5632..000000000 --- a/gen/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# completely infertile - -"totally unable to have children" - -# because of Sarah, Abraham's wife - -The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "because Abimelech had taken Abraham's wife Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/20/intro.md b/gen/20/intro.md deleted file mode 100644 index f1b1a69ef..000000000 --- a/gen/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Genesis 20 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "She is my sister" -Abraham was afraid the people of Gerar would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Sarah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Abraham's sister, they would have shown favor to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Irony -Abraham believed that the people of Gerar did not fear Yahweh, but when confronted by Yahweh, the king showed that he feared Yahweh. Instead, it was Abraham who did not show any fear of Yahweh when he sinned. This is irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md deleted file mode 100644 index f7c98f517..000000000 --- a/gen/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh paid attention to Sarah - -Here the phrase "paid attention to" refers to Yahweh helping Sarah have a baby. Alternate translation: "Yahweh helped Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/21/02.md b/gen/21/02.md deleted file mode 100644 index b578626cd..000000000 --- a/gen/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# bore a son to Abraham - -"gave birth to Abraham's son" - -# in his old age - -"when Abraham was very old" - -# at the set time of which God had spoken to him - -"at the exact time that God had told him it would happen" - diff --git a/gen/21/03.md b/gen/21/03.md deleted file mode 100644 index 57d16a4bd..000000000 --- a/gen/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abraham named his son, the one who had been born to him, whom Sarah bore to him, Isaac - -"Abraham named his newborn son, the one Sarah gave birth to, Isaac" or "Abraham named their newborn son Isaac" - diff --git a/gen/21/04.md b/gen/21/04.md deleted file mode 100644 index a25ee9122..000000000 --- a/gen/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old - -"When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him" - -# eight days - -"8 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# had commanded him - -"had commanded Abraham to do" - diff --git a/gen/21/05.md b/gen/21/05.md deleted file mode 100644 index 85015d7a9..000000000 --- a/gen/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one hundred - -"100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/21/06.md b/gen/21/06.md deleted file mode 100644 index f0c5e1802..000000000 --- a/gen/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God has made me laugh - -Sarah was laughing because she was surprised and happy. This can be made explicit. Alternate translation: "God has caused me to laugh joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# every one who hears - -What people would hear can be stated explicitly. Alternate translation: "everyone who hears about what God has done for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/21/07.md b/gen/21/07.md deleted file mode 100644 index 782479089..000000000 --- a/gen/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one would have ever said to Abraham that Sarah will nurse children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# nurse children - -This is a polite way of referring to breast-feeding babies. Alternate translation: "feed a baby her own milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md deleted file mode 100644 index 28990770d..000000000 --- a/gen/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The child grew and ... Isaac was weaned - -"Wean" here is a polite way of saying the child was finished with breast feeding. Alternate translation: "Isaac grew, and when he no longer needed his mother's milk, Abraham had a large feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/21/09.md b/gen/21/09.md deleted file mode 100644 index 829d33299..000000000 --- a/gen/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham - -The name of Hagar's son can be stated explicitly. Alternate translation: "Ishmael, the son of Hagar the Egyptian and Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mocking - -It can be stated explicitly that he was jeering or laughing at Isaac. Alternate translation: "laughing at Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/21/10.md b/gen/21/10.md deleted file mode 100644 index 91584f5d9..000000000 --- a/gen/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# she said to Abraham - -"Sarah said to Abraham" - -# Drive out - -"send away" or "get rid of" - -# this slave woman and her son - -This refers to Hagar and Ishmael. Sarah probably did not refer to them by name because she was angry with them. - -# with my son, with Isaac - -"with my son Isaac" - diff --git a/gen/21/11.md b/gen/21/11.md deleted file mode 100644 index 352077448..000000000 --- a/gen/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This thing was very grievous to Abraham - -"Abraham was very unhappy about what Sarah said" - -# because of his son - -"because it was about his son." It is implied that this means his son, Ishmael. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md deleted file mode 100644 index be397d1a7..000000000 --- a/gen/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not be grieved because of the lad, and because of your servant woman - -"Do not be upset about the boy and your handmaid" - -# Listen to her words in all she says to you about this matter - -"Do everything that Sarah says to you about them" - -# it is through Isaac that your descendants will be named - -The phrase "will be named" means those born through Isaac are the ones God considers to be the descendants that he promised Abraham. This can be stated in active form. Alternate translation: "Isaac is the one who will be the forefather of the descendants I promised to give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/21/13.md b/gen/21/13.md deleted file mode 100644 index 14ce10ce9..000000000 --- a/gen/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will also make the son of the servant woman into a nation - -The word "nation" means God will give him many descendants so that they become a great nation of people. Alternate translation: "I will make the servant woman's son also become the father of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md deleted file mode 100644 index 17bf94b87..000000000 --- a/gen/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# took bread - -Possible meanings are 1) this refers to food in general or 2) this refers to bread specifically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a skin of water - -"a bag of water." The water container was made out of animal skin. - diff --git a/gen/21/15.md b/gen/21/15.md deleted file mode 100644 index 9ed3e5f8a..000000000 --- a/gen/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When the water in the waterskin was gone - -"When the water bag was empty" or "When they had drank all of the water" - diff --git a/gen/21/16.md b/gen/21/16.md deleted file mode 100644 index c5d33a5cb..000000000 --- a/gen/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# about the distance of a bowshot away - -This refers to the distance that a person could shoot an arrow with a bow. This is about 100 meters. - -# Let me not look upon the death of the child - -The abstract noun "death" can be stated as "die." Alternate translation: "I do not want to watch the boy die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# she lifted up her voice and wept - -Here "voice" stands for the sound of her crying. To "life up her voice" means to cry loudly. Alternate translation: "she cried out loudly and wept" or "she wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md deleted file mode 100644 index 38a1ba427..000000000 --- a/gen/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the voice of the lad - -"the boy's voice." Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: "the sound of Ishmael" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the angel of God - -"a messenger from God" or "God's messenger" - -# out of heaven - -Here "heaven" means the place where God lives. - -# What troubles you - -"What is wrong" or "Why are you crying" - -# the voice of the lad where he is - -Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: "the sound of the boy lying over there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/21/18.md b/gen/21/18.md deleted file mode 100644 index 4eda6c548..000000000 --- a/gen/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# raise up the lad - -"help the boy stand up" - -# I will make him into a great nation - -To make Ishmael into a great nation means God will give him many descendants who will become a great nation. Alternate translation: "I will make his descendants become a great nation" or "I will make him become the ancestor of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md deleted file mode 100644 index 37a664114..000000000 --- a/gen/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God opened her eyes, and she saw - -God making Hagar aware of the well is spoken of as if he literally opened her eyes. Alternate translation: "God caused Hagar to see" or "God showed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the skin - -"the container made of skin" or "the bag" - -# the lad - -"the boy" or "Ishmael" - diff --git a/gen/21/20.md b/gen/21/20.md deleted file mode 100644 index 658a0c554..000000000 --- a/gen/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God was with the lad - -Here the phrase "was with" is an idiom that means God helped or blessed the boy. Alternate translation: "God guided the boy" or "God blessed the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# became an archer - -"became very skilled at using a bow and arrows" - diff --git a/gen/21/21.md b/gen/21/21.md deleted file mode 100644 index 41e28cb9f..000000000 --- a/gen/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# got a wife - -"found a wife" - diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md deleted file mode 100644 index d57b09e11..000000000 --- a/gen/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It came about at that time - -This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Phicol - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# captain of his army - -"commander of his army" - -# his army - -The word "his" refers to Abimelech. - -# God is with you in all that you do - -Here the phrase "is with you" is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: "God blesses everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/21/23.md b/gen/21/23.md deleted file mode 100644 index 90ef541f3..000000000 --- a/gen/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Now therefore - -The word "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: "Therefore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# swear to me here by God - -This is an idiom meaning to make a solemn oath witnessed by a higher authority, in this instance, God. Alternate translation: "promise me with God as your witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that you will not deal falsely with me - -"that you will not lie to me" - -# will not deal falsely ... with my descendants - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "will deal honestly with me and my descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# Show to me ... covenant faithfulness that I have shown to you - -The two men had made a covenant with each other. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." Alternate translation: "Be as faithful to me and to the land as I have been to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to the land - -Here "land" stands for the people. Alternate translation: "to the people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/21/24.md b/gen/21/24.md deleted file mode 100644 index c4dbf8c96..000000000 --- a/gen/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I swear - -This can be stated with the understood information. Alternate translation: "I swear to be as faithful to you and your people as you have been to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/gen/21/25.md b/gen/21/25.md deleted file mode 100644 index d6ea8953f..000000000 --- a/gen/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Abraham also complained to Abimelech - -Possible meanings are 1) Abraham was complaining about what happened or 2) "Abraham also rebuked Abimelech" - -# concerning a well of water that Abimelech's servants had seized from him - -"because Abimelech's servants had taken one of Abraham's wells" - -# seized from him - -"taken from Abraham" or "had taken control of" - diff --git a/gen/21/26.md b/gen/21/26.md deleted file mode 100644 index 2cff25e5c..000000000 --- a/gen/21/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have not heard of it until today - -"This is the first time I have heard about it" - diff --git a/gen/21/27.md b/gen/21/27.md deleted file mode 100644 index 397ab1b5a..000000000 --- a/gen/21/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech - -This is a sign of friendship and that Abraham agrees to make covenant with Abimelech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/21/28.md b/gen/21/28.md deleted file mode 100644 index 13ff70640..000000000 --- a/gen/21/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abraham set seven female lambs of the flock by themselves - -"Abraham separated seven female lambs from the flock" - diff --git a/gen/21/29.md b/gen/21/29.md deleted file mode 100644 index 6642b390c..000000000 --- a/gen/21/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What is the meaning of these seven female lambs that you have set by themselves? - -"Why have you separated these seven lambs from the flock?" - diff --git a/gen/21/30.md b/gen/21/30.md deleted file mode 100644 index 6f37266e5..000000000 --- a/gen/21/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you will receive - -"you will take" - -# from my hand - -Here "hand" stands for Abraham. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# it may be a witness - -The word "it" refers to the gift of seven lambs. - -# so that it may be a witness for me - -The abstract noun "witness" can be stated as "to prove." Alternate translation: "to prove to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/gen/21/31.md b/gen/21/31.md deleted file mode 100644 index 3c081796f..000000000 --- a/gen/21/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he called that place - -"Abraham called that place" - -# Beersheba - -Translators may add a footnote saying "Beersheba can mean either "well of the oath" or "well of seven." - -# they both - -"Abraham and Abimelech" - diff --git a/gen/21/32.md b/gen/21/32.md deleted file mode 100644 index 276601a90..000000000 --- a/gen/21/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Phicol - -This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 21:22](../21/22.md). - diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md deleted file mode 100644 index cb3ef1bbc..000000000 --- a/gen/21/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a tamarisk tree - -This is an evergreen tree that can grow in the desert. It can be stated more generally. Alternate translation: "a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# the eternal God - -"the God who lives forever" - diff --git a/gen/21/34.md b/gen/21/34.md deleted file mode 100644 index 61b1d34ab..000000000 --- a/gen/21/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# many days - -"for a long time" - diff --git a/gen/21/intro.md b/gen/21/intro.md deleted file mode 100644 index 2b4557185..000000000 --- a/gen/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Genesis 21 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sarah's anger -After Sarah was able to have her own child, and he survived infancy, she began to get angry with Abraham's other son, Ishmael. He would have been a constant reminder of her own sin. God blessed Ishmael, but he was not able to inherit the promises given to Abraham. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) - -##### Abandoning Ishmael -According to the law at this time, Hagar was able to gain her freedom from slavery by abandoning any claim to receive an inheritance. This is why Hagar would have abandoned her son under the tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Treaty -The Gentile king, Abimelech, made a covenant or treaty with Abraham. It is possible that he did this because he recognized the power of Abraham's God, but his exact reasons are unknown. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md deleted file mode 100644 index 2c4925a95..000000000 --- a/gen/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# after these things - -This phrase refers to the events in chapter 21. - -# God tested Abraham - -It is implied that God tests Abraham to learn if Abraham will be faithful to him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: God tested Abraham's faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Here I am - -"Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" - diff --git a/gen/22/02.md b/gen/22/02.md deleted file mode 100644 index 8f4467cd7..000000000 --- a/gen/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your only son - -It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "your only son whom I have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# whom you love - -This emphasizes Abraham's love for his son, Isaac. - -# the land of Moriah - -"the land called Moriah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/22/03.md b/gen/22/03.md deleted file mode 100644 index 74bf0592a..000000000 --- a/gen/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# saddled his donkey - -"loaded his donkey" or "put on his donkey what he needed for the journey" - -# young men - -"servants" - -# set out on his journey - -"started his journey" or "started traveling" - diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md deleted file mode 100644 index 2303b4d5b..000000000 --- a/gen/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# On the third day - -The word "third" is the ordinal number for three. Alternate translation: "After traveling for three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# saw the place afar off - -"saw far away the place that God had spoken of" - diff --git a/gen/22/05.md b/gen/22/05.md deleted file mode 100644 index cbb3bce9f..000000000 --- a/gen/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# young men - -"servants" - -# We will worship - -The word "we" refers only to Abraham and Isaac, but not to the young men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# come again to you - -"return to you" - diff --git a/gen/22/06.md b/gen/22/06.md deleted file mode 100644 index 9037a2c46..000000000 --- a/gen/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# put it on Isaac his son - -"had Isaac, his son, carry it" - -# He took in his own hand - -Here "his own hand" emphasizes that Abraham himself carried these things. Alternate translation: "Abraham himself carried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the fire - -Here "fire" stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. Alternate translation: "something for starting a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they went both of them together - -"they left together" or "the two of them went together" - diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md deleted file mode 100644 index 0b5151313..000000000 --- a/gen/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# My father - -This is a loving way for a son to speak to his father. - -# Here I am - -"Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md). - -# my son - -This is a loving way for a father to speak to his son. - -# the fire - -Here "fire" stands for a pan containing burning coals or a torch or lamp. See how you translated this in [Genesis 22:6](../22/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the lamb for the burnt offering - -"the lamb that you will give as a burnt offering" - diff --git a/gen/22/08.md b/gen/22/08.md deleted file mode 100644 index 664e68b21..000000000 --- a/gen/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God himself - -Here "himself" emphasizes that it is God who will provide the lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# will provide - -"will give us" - diff --git a/gen/22/09.md b/gen/22/09.md deleted file mode 100644 index 58d220429..000000000 --- a/gen/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When they came to the place - -"When Abraham and Isaac arrived at the place" - -# he bound - -"he tied up" - -# on the altar, on top of the wood - -"on top of the wood that was on the altar" - diff --git a/gen/22/10.md b/gen/22/10.md deleted file mode 100644 index f7cd1cd5f..000000000 --- a/gen/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# reached out with his hand and took up the knife - -"picked up the knife" - diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md deleted file mode 100644 index 98f345a3f..000000000 --- a/gen/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the angel of Yahweh - -Possible meanings are 1) Yahweh made himself look like an angel or 2) this was one of Yahweh's angels or 3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as "the angel of Yahweh" using the normal word that you use for "angel." See the note about this phrase in [Genesis 16:7](../16/07.md). - -# from heaven - -This refers to the place where God lives. - -# Here I am - -"Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md). - diff --git a/gen/22/12.md b/gen/22/12.md deleted file mode 100644 index 0d9480ca6..000000000 --- a/gen/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Do not lay your hand upon the lad, nor do anything to harm him - -The phrase "Do no lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# now I know ... from me - -The words "I" and "me" refer to Yahweh. When translating what is in the quote, do it as the angel of Yahweh did and use the words "I" and "me" when referring to Yahweh. - -# you fear God - -This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him. - -# seeing that - -"because I see that" - -# you have not withheld your son ... from me - -"you have not held back your son ... from me." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you were willing to offer your son ... to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# your son, your only son - -It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in [Genesis 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md deleted file mode 100644 index 5ef3c1e70..000000000 --- a/gen/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# was a ram caught in the bushes by his horns - -This can be stated in active form. Alternate translation: "was a ram whose horns were stuck in the bushes" or "was a ram stuck in the bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# went and took the ram - -"Abraham went over to the ram and took it" - diff --git a/gen/22/14.md b/gen/22/14.md deleted file mode 100644 index 8849bf8ce..000000000 --- a/gen/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will provide ... will be provided - -Use the same word for "provide" as you used in [Genesis 22:8](../22/08.md). - -# to this day - -"even now." This means even to the time that the author was writing this book. - -# it will be provided - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he will provide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md deleted file mode 100644 index f8904f6c6..000000000 --- a/gen/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The angel of Yahweh - -Possible meanings are 1) Yahweh made himself look like an angel or 2) this was one of Yahweh's angels or 3) this was a special messenger from God (some scholars think it was Jesus). Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as "The angel of Yahweh" using the normal word that you use for "angel." See the note about this phrase in [Genesis 16:7](../16/07.md). - -# a second time - -The word "second" is the ordinal number for two. Alternate translation: "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# from heaven - -Here the word "heaven" refers to the place where God lives. - diff --git a/gen/22/16.md b/gen/22/16.md deleted file mode 100644 index 72e1ae37e..000000000 --- a/gen/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# said—this is Yahweh's declaration - -"spoke this message from Yahweh" or "declared these words of Yahweh." This is a formal way of saying that the words that follow come directly from Yahweh. - -# by myself I have sworn - -"I have promised and I am my witness." To swear means to use the name of something or someone as the basis or power on which the oath is made. There is nothing more powerful for Yahweh to swear by than himself. - -# you have done this thing - -"you obeyed me" - -# have not withheld your son - -"have not kept back your son." This can be stated in positive form. Alternate translation: "were willing to offer your son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# your son, your only son - -It is implied that God knows that Abraham has another son, Ishmael. This emphasizes that Isaac is the son that God promised to give Abraham. See how you translated a similar phrase in [Genesis 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/22/17.md b/gen/22/17.md deleted file mode 100644 index ad9c79a5f..000000000 --- a/gen/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# surely bless - -"certainly bless" - -# I will greatly multiply your descendants - -"I will cause your descendants to increase again and again" or "I will cause your descendants to be very many" - -# as the stars of the heavens, and as the sand which is upon the seashore - -God compared Abraham's descendants to the stars and the sand. Just as people cannot count the huge number of stars or the grains of sand, so there would be so many of Abraham's descendants that people would not be able to count them. Alternate translation: "beyond what you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# as the stars of the heavens - -Here the word "heavens" refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars. - -# will possess the gate of their enemies - -Here "gate" represents the whole city. To "possess the gate of their enemies" means destroying their enemies. Alternate translation: "will completely triumph over their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md deleted file mode 100644 index f26512683..000000000 --- a/gen/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel of Yahweh continues speaking to Abraham. - -# all the nations of the earth will be blessed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the Lord, will bless all the people living everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# nations of the earth - -Here "nations" stands for the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have obeyed my voice - -Here "voice" stands for what God said. Alternate translation: "you have obeyed what I said" or "you have obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/22/19.md b/gen/22/19.md deleted file mode 100644 index a51426dac..000000000 --- a/gen/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Abraham returned - -Only Abraham was named because he was the father, but it was implied that his son went with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Abraham and his son went back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# young men - -"servants" - -# they departed - -"they left that place" - -# he lived at Beersheba - -Only Abraham was mentioned because he was the leader of his family and servants, but it was implied that they were with him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Abraham and his people stayed in Beersheba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md deleted file mode 100644 index 6a58cc150..000000000 --- a/gen/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about after these things - -"After these events." The phrase "these things" refers to the events of Genesis 22:1-19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Abraham was told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Milkah has borne children, as well - -"Milkah has also borne children" - -# Milkah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/22/21.md b/gen/22/21.md deleted file mode 100644 index f9ef65cfd..000000000 --- a/gen/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were Uz his firstborn, Buz his brother - -"The name of his firstborn was Uz, and the names of the rest of his children were Buz his brother" - -# Uz ... Buz ... Kemuel ... Aram - -These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these except Aram are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/22/22.md b/gen/22/22.md deleted file mode 100644 index 976f2aeb2..000000000 --- a/gen/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel - -These are all names of men. Translate this so that it is clear that all of these are the sons of Nahor and Milkah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md deleted file mode 100644 index c62d0e00d..000000000 --- a/gen/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bethuel became the father of Rebekah - -"Later Bethel became the father of Rebekah" - -# These were the eight children that Milkah bore to Nahor, Abraham's brother - -"These were the eight children of Milkah and Nahor, Abraham's brother." This refers to the children that were listed in [Genesis 22:21-22](./21.md). - diff --git a/gen/22/24.md b/gen/22/24.md deleted file mode 100644 index aae7b93ce..000000000 --- a/gen/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# His concubine - -"Nahor's concubine" - -# Reumah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# also bore - -"also gave birth to" - -# Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/22/intro.md b/gen/22/intro.md deleted file mode 100644 index e765b8f96..000000000 --- a/gen/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Genesis 22 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sacrificing his son -Although Isaac was not Abraham's only son, he was the son who was to inherit Abraham's promised blessings. It is possible this parallels God's actual sacrifice of his son, Jesus, for the sins of man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### Covenant affirmation -After important events, it is common for Scripture to affirm the tenants of a covenant. This serves as a reminder of the covenant and affirms it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### God tests Abraham -Extra care should be taken when translating "testing." It is best to avoid using the same word used for "tempting" even though they overlap in meaning. This is because Scripture also says God does not tempt anyone. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] and [James 2:13](../../jas/02/13.md)) diff --git a/gen/23/01.md b/gen/23/01.md deleted file mode 100644 index af05d0650..000000000 --- a/gen/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sarah lived a hundred and twenty-seven years - -"Sarah lived 127 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# These were the years of the life of Sarah - -Some translations do not include this sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/gen/23/02.md b/gen/23/02.md deleted file mode 100644 index 5c5dfb013..000000000 --- a/gen/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kiriath Arba - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Abraham mourned and wept for Sarah - -"Abraham was very sad and cried because Sarah died" - diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md deleted file mode 100644 index f6d708464..000000000 --- a/gen/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rose up and went from his dead wife - -"got up and left his wife's body" - -# the sons of Heth - -Here "sons" stands for those who descended from Heth. Alternate translation: "the descendants of Heth" or "the Hittites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/23/04.md b/gen/23/04.md deleted file mode 100644 index 0ebadfab5..000000000 --- a/gen/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# among you - -This idea may be expressed in terms of location. "in your country" or "here" - -# Please grant me a property - -"Sell me some land" or "Allow me to buy a piece of land" - -# my dead - -The nominal adjective "dead" can be stated as an adjective or a verb. Alternate translation: "my dead wife" or "my wife who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md deleted file mode 100644 index a8ada9262..000000000 --- a/gen/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The sons of Heth - -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "The descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/23/06.md b/gen/23/06.md deleted file mode 100644 index d2845fd46..000000000 --- a/gen/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# my master - -This phrase is used to show respect to Abraham. - -# a prince of God - -This is an idiom. This probably means "a powerful man" or "a mighty leader." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your dead - -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "your wife who has died" or "your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the choicest of our tombs - -"the best of our burial places" - -# refuse you his tomb - -"withhold his burial place from you" or "refuse to give to you his tomb" - diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md deleted file mode 100644 index aa985f3ce..000000000 --- a/gen/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# bowed down - -This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# to the people of the land, to the sons of Heth - -"to the sons of Heth who lived in the area" - -# the sons of Heth - -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/23/08.md b/gen/23/08.md deleted file mode 100644 index bf7009242..000000000 --- a/gen/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my dead - -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "my wife who has died" or "my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# Ephron ... Zohar - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/23/09.md b/gen/23/09.md deleted file mode 100644 index cbe693031..000000000 --- a/gen/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the cave of Machpelah, which he owns, which is at the end of his field - -"his cave that is at the end of his field in Machpelah" - -# the cave of Machpelah - -"the cave in Machpela." Machpela was the name of an area or region. Ephron owned a field in Machpela and the cave that was in the field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# which he owns - -This tells something about the cave. Ephron owned the cave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# which is at the end of his field - -This also tells something about the cave. The cave was at the end of Ephron's field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# sell it to me publicly - -"sell it to me in front of you all" or "sell it to me in your presence" - -# as a property - -"as a piece of land that I may own and use" - diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md deleted file mode 100644 index b76dec4ff..000000000 --- a/gen/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Now Ephron was sitting among the sons of Heth - -Here "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Ephron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Ephron - -This is the name of a man. See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the sons of Heth - -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the hearing of the sons of Heth - -The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." Alternate translation: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# all those who had come into the gate of his city - -This tells which sons of Heth were listening. Alternate translation: "all those who had gathered at the gate of his city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# gate of his city - -The city gate was where the leaders of the city would meet to make important decisions. - -# his city - -"the city where he lived." This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it. - diff --git a/gen/23/11.md b/gen/23/11.md deleted file mode 100644 index 028c5ac3b..000000000 --- a/gen/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# my master - -This phrase is used to show respect to Abraham. - -# in the presence of the sons of my people - -Here "presence" stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: "with my fellow countrymen as my witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sons of my people - -This means "my fellow countrymen" or "my fellow Hittites" - -# my people - -This phrase shows that Ephron was part of that group of people. It does not mean that he was their leader. - -# I give it to you to bury your dead - -"I give it to you. Bury your dead" - -# your dead - -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "your wife who has died" or "your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/gen/23/12.md b/gen/23/12.md deleted file mode 100644 index b8c21dea6..000000000 --- a/gen/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bowed himself down - -This means to bend over or kneel down very low to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# people of the land - -"people who lived in that area" - diff --git a/gen/23/13.md b/gen/23/13.md deleted file mode 100644 index 224408ccc..000000000 --- a/gen/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in the hearing of the people of the land - -The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening" Alternate translation: "so that the people who lived in the area could hear" or "while the people who lived in the area were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# But if you are willing - -The word "but" shows a contrast. Ephron wanted to give the field to Abraham; Abraham wanted to pay for it. Alternate translation: "No, but if you are willing" or "No, but if you agree with this" - -# I will pay for the field - -"I will give you money for the field" - -# my dead - -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "my wife who has died" or "my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/gen/23/14.md b/gen/23/14.md deleted file mode 100644 index e154a636f..000000000 --- a/gen/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ephron - -This is the name of a man. See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/23/15.md b/gen/23/15.md deleted file mode 100644 index edfd06b88..000000000 --- a/gen/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Please, my master, listen to me - -"Hear me, my master" or "Listen to me, kind sir" - -# my master - -This phrase is used to show respect to Abraham. - -# A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? - -Ephron meant that since he and Abraham were both so wealthy, 400 pieces of silver was a small amount. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The piece of land is worth only four hundred shekels of silver. For you and me, that is nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# four hundred shekels of silver - -This is about 4.5 kilograms of silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# four hundred - -"400" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Bury your dead - -The nominal adjective "dead" can be stated as a verb or simply as "wife." Alternate translation: "Go bury your wife who has died" or "Go bury your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/gen/23/16.md b/gen/23/16.md deleted file mode 100644 index 1026afae2..000000000 --- a/gen/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Abraham weighed out to Ephron the amount of silver - -"Abraham weighed the silver and gave Ephron the amount" or "Abraham counted out to Ephron the amount of silver" - -# the amount of silver that he had spoken - -"the amount of silver that Ephron had said" - -# in the hearing of the sons of Heth - -The abstract noun "the hearing" can be stated as "hear" or "listening." Alternate translation: "so that all the sons of Heth could hear him" or "while all the sons of Heth were listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the sons of Heth - -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# according to the standard measurement of the merchants - -"using the standard measurement of weight that merchants used." This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "He weighed the silver the same way that the merchants used to weigh it" - diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md deleted file mode 100644 index 5fbdaf24e..000000000 --- a/gen/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Machpelah - -Machpela was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mamre - -This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# that is, the field, the cave that was in it, and all the trees - -This phrase explains what the author meant when he wrote "the field of Ephron." It was not only the field, but also the cave and trees in the field. - -# passed -"became property that belonged" \ No newline at end of file diff --git a/gen/23/18.md b/gen/23/18.md deleted file mode 100644 index 7aeece4aa..000000000 --- a/gen/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# to Abraham by purchase - -These words complete the idea that begins with the word "passed" in verse 17. "became Abraham's possession when he purchased it" or "belonged to Abraham after he bought it" - -# in the presence of the sons of Heth - -Here "presence" stands for the people serving as witnesses. Alternate translation: "with the people of Heth watching as witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the sons of Heth - -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# all those who had come into the gate of his city - -This tells which sons of Heth saw Abraham buy the property. See how you translated this in [Genesis 23:10](../23/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# gate of his city - -The city gate was where the leaders of the city would meet to make important decisions. - -# his city - -"the city where he lived." This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it. - diff --git a/gen/23/19.md b/gen/23/19.md deleted file mode 100644 index 888fd54bf..000000000 --- a/gen/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# After this - -"After he bought the field" - -# the cave of the field - -"the cave in the field" - -# the field of Machpelah - -"the field in Machpelah" - -# that is, Hebron - -Possible meanings are 1) Mamre was another name for Hebron or 2) Hebron was formerly called Mamre or 3) Mamre was very near the larger city of Hebron, so people usually called it Hebron. - diff --git a/gen/23/20.md b/gen/23/20.md deleted file mode 100644 index a7ac8a8dd..000000000 --- a/gen/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# passed to Abraham as a property for a burial place from the sons of Heth - -"became Abraham's property for a burial ground when he bought it from the sons of Heth" - -# the sons of Heth - -Here "sons" stands for those who descended from Heth. See how you translated this in [Genesis 23:3](../23/03.md). Alternate translation: "the descendants of Heth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/23/intro.md b/gen/23/intro.md deleted file mode 100644 index ac2d7a323..000000000 --- a/gen/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Genesis 23 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Abraham's character -Abraham's interaction with the people show that he was greatly respected. This would have been unusual for a foreigner and indicates that Abraham was a man of great character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Burial -Burial was a common practice when Abraham lived, but only the wealthy were able to bury their dead relatives in this way. diff --git a/gen/24/01.md b/gen/24/01.md deleted file mode 100644 index e7c0cd942..000000000 --- a/gen/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. - diff --git a/gen/24/02.md b/gen/24/02.md deleted file mode 100644 index 4d27b169f..000000000 --- a/gen/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Put your hand under my thigh - -Abraham was about to ask the servant to swear to do something. Putting his hand under Abraham's thigh would show that he would certainly do what he would swear to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/24/03.md b/gen/24/03.md deleted file mode 100644 index 0dcbbec23..000000000 --- a/gen/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# I will make you swear - -This can be expressed as a command. Alternate translation: "swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# swear by Yahweh - -The term "swear by" means to use the name of something or someone as the basis or power on which the oath is made. "promise me with Yahweh as your witness" - -# the God of heaven and the God of the earth - -"the God of heaven and earth." The words "heaven" and "earth" are used together to mean every thing that God created. Alternate translation: "the God of everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# heaven - -This refers to the place where God lives. - -# from the daughters of the Canaanites - -"from the Canaanite women" or "from the Canaanites." This refers to Canaanite females. - -# among whom I make my home - -"among whom I live." Here, "I" stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: "among whom we live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/24/04.md b/gen/24/04.md deleted file mode 100644 index 5233a9c20..000000000 --- a/gen/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But you will go - -This can be stated as a command. Alternate translation: "Swear that you will go" or "But go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# my relatives - -"my family" - diff --git a/gen/24/05.md b/gen/24/05.md deleted file mode 100644 index e545e4315..000000000 --- a/gen/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What if - -"What should I do if" - -# will not be willing to follow me - -"will not follow me" or "refuses to come back with me" - -# Must I take your son back to the land from which you came - -"Should I take you son to live in the land from which you came" - diff --git a/gen/24/06.md b/gen/24/06.md deleted file mode 100644 index ec8a26584..000000000 --- a/gen/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Make sure that you do not take my son back there - -The phrase "Make sure" emphasizes the command that follows. "Be careful not to take my son back there" or "You definitely must not take my son there" - diff --git a/gen/24/07.md b/gen/24/07.md deleted file mode 100644 index c5d61ef93..000000000 --- a/gen/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# who took me from my father's house - -Here "house" stands for the people in his family. Alternate translation: "who took me from my father and the rest of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# promised me with a solemn oath - -"swore an oath to me" - -# saying, 'To your offspring I will give this land,' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that he would give this land to my offspring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# he will send his angel - -The words "he" and "his" refer to Yahweh. - diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md deleted file mode 100644 index 2bab13d6e..000000000 --- a/gen/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 8 is a continuation of the instructions Abraham gave his servant. - -# But if the woman is not willing to follow you - -"But if the woman refuses to come with you." Abraham was answering the servant's question from [Genesis 24:5](../24/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# you will be free from this oath of mine - -"you will be released from the oath you made to me." Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: "you will not have to do what you swore to me that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/24/09.md b/gen/24/09.md deleted file mode 100644 index 6ff193f23..000000000 --- a/gen/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# put his hand under the thigh of Abraham his master - -This was to show that he would certainly do what he was swearing to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# swore to him - -"made an oath to him" - -# concerning this matter - -"concerning Abraham's request" or "that he would do what Abraham said" - diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md deleted file mode 100644 index c0aebd429..000000000 --- a/gen/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# departed. He also took - -The sentence starting with "He also took" gives additional information about what the servant took with him on the journey. He gathered them before he departed. - -# He also took with him all kinds of gifts from his master - -This means he also took many good things that his master wanted to give to the woman's family. - -# departed and went - -"set out and went" or "he left and went" - -# the city of Nahor - -Possible meanings are 1) the city where Nahor lived" or 2) "the city called Nahor." If you can translate it without choosing a meaning, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/24/11.md b/gen/24/11.md deleted file mode 100644 index 468ca188d..000000000 --- a/gen/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He made the camels kneel down - -Camels are tall animals with long legs. He made them bend their legs and lower their bodies to the ground. "He made the camels lie down" - -# well of water - -"water well" or "well" - -# draw water - -"get water" - diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md deleted file mode 100644 index a8d0acb69..000000000 --- a/gen/24/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then he said - -"Then the servant said" - -# grant me success today and show covenant faithfulness to my master Abraham - -You can state this with the connecting word "by." This makes clear how the servant wants God to show covenant faithfulness. Alternate translation: "Show covenant faithfulness to my master Abraham by granting me success today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# grant me success - -"give me success." The servant wanted to find a good wife for Abraham's son. The abstract noun "success" can be stated as a verb. Alternate translation: "help me to succeed" or "make me able to do what I have come here to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# show covenant faithfulness to my master Abraham - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "be faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "be faithful to my master Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/gen/24/13.md b/gen/24/13.md deleted file mode 100644 index ee9116fd7..000000000 --- a/gen/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look, here I am standing - -"You can see me standing here" - -# the spring of water - -"the spring" or "the well" - -# the daughters of the men of the city - -"the young women of the city" - diff --git a/gen/24/14.md b/gen/24/14.md deleted file mode 100644 index 297b2dff5..000000000 --- a/gen/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Let it happen like this - -"Let it happen this way" or "Make this happen" - -# When I say to a young woman, 'Please lower your pitcher so that I may drink,' - -This is a quotation within a quotation. This can be expressed with an indirect quote. Alternate translation: "When I ask a young woman to let me have a drink of water from her jar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Please lower your pitcher - -The women carried the pitchers on their shoulder. She would have to lower it to give the man a drink. - -# pitcher - -a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids - -# that you have shown covenant faithfulness to my master - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "been faithful." Alternate translation: "that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham" or "you have been faithful to my master Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md deleted file mode 100644 index 962296944..000000000 --- a/gen/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# pitcher - -This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in [Genesis 24:14](../24/14.md). - -# Rebekah was born to Bethuel son of Milkah, the wife of Nahor, Abraham's brother - -"Rebekah's father was Bethuel. Bethuel's parents were Milkah and Nahor. Nahor was Abraham's brother" - -# Bethuel - -Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Nahor - -This is the name of a man. See how you translated his name in [Genesis 11:22](../11/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Milkah - -Milkah was Nahor's wife and Bethuel's mother. See how you translated this name in [Genesis 11:29](../11/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/24/16.md b/gen/24/16.md deleted file mode 100644 index 0c1d2b7ea..000000000 --- a/gen/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# She went down to the spring ... and came up - -The spring was somewhere lower in elevation than where the servant was standing. - diff --git a/gen/24/17.md b/gen/24/17.md deleted file mode 100644 index 4e6c2c7be..000000000 --- a/gen/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to meet her - -"to meet the young woman" - -# a little drink of water - -"a little water" - -# pitcher - -This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in [Genesis 24:14](../24/14.md). - diff --git a/gen/24/18.md b/gen/24/18.md deleted file mode 100644 index a0c986694..000000000 --- a/gen/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my master - -"sir." Here the woman uses this term of respect to refer to the man, though she is not his slave. - -# she quickly let down her pitcher on her hand - -"she quickly lowered her pitcher." She was carrying the pitcher on her shoulder. She had to lower it to get water for the servant. - diff --git a/gen/24/19.md b/gen/24/19.md deleted file mode 100644 index b9dab6092..000000000 --- a/gen/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will draw water - -"I will get water" - diff --git a/gen/24/20.md b/gen/24/20.md deleted file mode 100644 index def42cb62..000000000 --- a/gen/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So she hurried and emptied her pitcher - -"So she quickly emptied her pitcher" - -# the trough - -"the animals' water trough." A trough is a long open container for holding water for animals to drink. - diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md deleted file mode 100644 index 942baa8b2..000000000 --- a/gen/24/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The man - -"The servant" - -# watched her - -"watched Rebekah" or "watched the young woman" - -# to see - -Learning something is often spoken of as if it were seeing. Alternate translation: "to know" or "to determine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# had prospered his journey - -"had fulfilled the purpose of his journey" or "had made his journey successful." You can make explicit what specifically the servant was trying to determine. Alternate translation: "was showing him the woman who would become Isaac's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# or not - -You can state clearly the understood information. Alternate translation: "or not prospered his journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/gen/24/22.md b/gen/24/22.md deleted file mode 100644 index f64823b88..000000000 --- a/gen/24/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a gold nose ring weighing half a shekel - -"a gold nose ring that weighed six grams." The weight indicates the value of the ring. Alternate translation: "an expensive gold nose ring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# two gold bracelets for her arms weighing ten shekels - -"two gold bracelets for her arms that weighed 110 grams." The weight shows their size and value. Alternate translation: "two large gold bracelets for her arms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/gen/24/23.md b/gen/24/23.md deleted file mode 100644 index dcf1429a7..000000000 --- a/gen/24/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Whose daughter are you - -"Who is your father" - -# is there room in your father's house - -"is there a place in your father's house" - -# for us - -Apparently other men went on this journey with Abraham's servant. Here "us" refers to the servant and those traveling with him, but not to those to whom he was speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# to spend the night - -"to stay tonight" or "to stay for the night" - diff --git a/gen/24/24.md b/gen/24/24.md deleted file mode 100644 index 48bbc85a1..000000000 --- a/gen/24/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# She said - -"Rebekah said" or "the young woman said" - -# to him - -"to the servant" - -# I am the daughter of Bethuel son of Milkah, whom she bore to Nahor - -"Bethuel is my father, and his parents are Milkah and Nahor" - diff --git a/gen/24/25.md b/gen/24/25.md deleted file mode 100644 index df47de888..000000000 --- a/gen/24/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We have plenty of both straw and feed - -It is understood that the straw and feed are for the camels. You can make clear this understood information. Alternate translation: "We have plenty of straw and feed for the camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# for you to spend the night - -"for you to stay tonight" or "where you can stay for the night" - -# for you - -Here "you" refers to the servant and those traveling with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md deleted file mode 100644 index c41288200..000000000 --- a/gen/24/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the man - -"the servant" - -# bowed down - -This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/24/27.md b/gen/24/27.md deleted file mode 100644 index 4d71feb3f..000000000 --- a/gen/24/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# has not forsaken his covenant faithfulness and his trustworthiness toward my master - -"has not stopped showing his covenant faithfulness and trustworthiness to my master." The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "to be faithful and trustworthy." Alternate translation: "has not stopped being faithful to his covenant and trustworthy toward my master" or "has not stopped being faithful and trustworthy to my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# has not forsaken - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "continues to show" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# my master's relatives - -"my master's family" or "my master's clan" - diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md deleted file mode 100644 index 84c602d21..000000000 --- a/gen/24/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ran and told her mother's household - -Here "household" stands for all the people living in her mother's house. Alternate translation: "ran to the house and told her mother and everyone there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all of these things - -"everything that had just happened" - diff --git a/gen/24/29.md b/gen/24/29.md deleted file mode 100644 index 859c1762c..000000000 --- a/gen/24/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Rebekah. The author introduces her brother, Laban, to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - diff --git a/gen/24/30.md b/gen/24/30.md deleted file mode 100644 index 805231625..000000000 --- a/gen/24/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When he had seen the nose ring ... and when he had heard the words of Rebekah his sister - -These things happened before he ran out to the man. This tells why Laban ran out to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# when he had heard the words of Rebekah his sister, "This is what the man said to me," - -This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "when he had heard his sister Rebekah tell what the man had said to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# behold, he - -The word "behold" here adds emphasis to what follows. "it was just as she had said: he" - diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md deleted file mode 100644 index ba2a64641..000000000 --- a/gen/24/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Come, you - -"Come in, you" or "Enter, you" - -# you blessed of Yahweh - -"you whom Yahweh has blessed" - -# you - -Here the word "you" refers to Abraham's servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Why are you standing outside? - -Laban used this question to invite Abraham's servant into his house. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You do not need to stay outside." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/24/32.md b/gen/24/32.md deleted file mode 100644 index 5b75f0ce0..000000000 --- a/gen/24/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So the man came to the house - -The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# he unloaded the camels - -It is not clear who did this work. This may be stated in active form. Alternate translation: "Laban's servants unloaded the camels" or "the camels were unloaded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The camels were given straw and feed, and water was provided - -This does not say who did the work. If you state this in active form use "Laban's servants" as the subject. Alternate translation: "Laban's servants gave straw and feed to the camels, and they provided water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to wash his feet ... him - -"for Abraham's servant and the men who were with him to wash their feet" - diff --git a/gen/24/33.md b/gen/24/33.md deleted file mode 100644 index 930660d07..000000000 --- a/gen/24/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They set - -Here, the word "they" refers to Laban's family members or to the household servants. - -# set food before him - -"gave food to the servant" - -# said what I have to say - -"spoken my words" or "told you why I am here" - diff --git a/gen/24/34.md b/gen/24/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/24/35.md b/gen/24/35.md deleted file mode 100644 index a42c02933..000000000 --- a/gen/24/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he has become great - -Here the word "he" refers to Abraham. - -# become great - -"become very wealthy" - -# He has given - -The word "he" refers to Yahweh. - diff --git a/gen/24/36.md b/gen/24/36.md deleted file mode 100644 index bf6e8e9ca..000000000 --- a/gen/24/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. - -# bore a son to my master - -"gave birth to a son" - -# he has given ... to him - -"my master has given ... to his son" - diff --git a/gen/24/37.md b/gen/24/37.md deleted file mode 100644 index 8151814b3..000000000 --- a/gen/24/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My master made me swear, saying - -"My master made me swear that I would do what he told me to do. He said" - -# from the daughters of the Canaanites - -This refers to Canaanite females. Alternate translation: "from the Canaanite women" or "from the Canaanites" - -# in whose land I make my home - -"among whom I live." Here, "I" stands for Abraham and all of his family and servants. Alternate translation: "among whom we live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/24/38.md b/gen/24/38.md deleted file mode 100644 index f4a59e370..000000000 --- a/gen/24/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to my relatives - -"to my own clan" - diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md deleted file mode 100644 index 57e624cdc..000000000 --- a/gen/24/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. - -# Perhaps the woman will not follow me. - -This is something that could possibly happen. Alternate translation: "What if the woman will not come back with me?" or "What should I do if the woman will not come back with me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/gen/24/40.md b/gen/24/40.md deleted file mode 100644 index f5ad7ed12..000000000 --- a/gen/24/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# before whom I walk - -Serving Yahweh is spoken of as if Abraham were walking in Yahweh's presence. Alternate translation: "whom I serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will prosper your way - -"he will make your journey successful" - -# family line - -"family" - diff --git a/gen/24/41.md b/gen/24/41.md deleted file mode 100644 index 355aef7bd..000000000 --- a/gen/24/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But you will be free from my oath if you come to my relatives and they will not give her to you. Then you will be free from my oath - -This is a hypothetical situation that Abraham did not think was likely to happen. Possible meanings are 1) "There is only one way for you to be free from my oath: if you come to my relatives and they will not give her to you, then you will be free from my oath" or, 2) building on verse 40, "If you go to my father's family and ask for a girl, you will have done what I told you to do. If they will not give her to you, then you will be free from the oath you swore to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# you will be free from my oath - -"you will be released from the oath you made to me." Not having to fulfill an oath is spoken of as if the person is free from an object to which he was bound. Alternate translation: "you will not have to do what you swore to me that you would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if you come to my relatives - -Languages use the words come and go differently. Alternate translation: "if you arrive at my relatives' home" or "if you go to my relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/gen/24/42.md b/gen/24/42.md deleted file mode 100644 index 3edd96287..000000000 --- a/gen/24/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. - -# the spring - -"the well" - diff --git a/gen/24/43.md b/gen/24/43.md deleted file mode 100644 index dce56fbbb..000000000 --- a/gen/24/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# let the young woman who comes ... the woman to whom I say - -The servant goes back to stating his request. These are the first two things he has to say about the woman whom he hopes will come. - -# to draw water - -"to get water" - -# pitcher - -This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in [Genesis 24:14](../24/14.md). - diff --git a/gen/24/44.md b/gen/24/44.md deleted file mode 100644 index 7a288998b..000000000 --- a/gen/24/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the woman who says to me, "Drink ... camels" - -The thought that begins with the words "let the young woman who comes" in verse 43 ends here. This is the third of the three things the servant has to say about the woman whom he hopes will come. - -# let her be the woman - -The servant finishes his request. - diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md deleted file mode 100644 index 65caf9667..000000000 --- a/gen/24/45.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. - -# speaking in my heart - -To pray silently in one's mind is spoken of as if he were speaking in his heart. The word "heart" refers to his thoughts and his mind. Alternate translation: "praying" or "praying quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# behold, Rebekah came - -"suddenly Rebekah came" or "I was surprised because I saw Rebekah coming" - -# pitcher - -This is a medium-size jar made of clay used for holding and pouring liquids. See how you translated this in [Genesis 24:14](../24/14.md). - -# she went down to the spring - -The phrase "went down" is used because the spring was somewhere lower than where the servant was standing. - -# spring - -opening in the ground from which fresh water comes - diff --git a/gen/24/46.md b/gen/24/46.md deleted file mode 100644 index 0c5b92337..000000000 --- a/gen/24/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# watered the camels - -"gave water to the camels" - diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md deleted file mode 100644 index 91131fd2f..000000000 --- a/gen/24/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. - -# The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milkah bore to him - -"My father is Bethuel. His parents are Nahor and Milkah" - -# ring ... bracelets - -In this story, all of these items were made of gold. See how you translated these in [Genesis 24:22](../24/22.md). - diff --git a/gen/24/48.md b/gen/24/48.md deleted file mode 100644 index 2fb7529e5..000000000 --- a/gen/24/48.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I bowed down - -This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# led me by the right way - -"brought me here" - -# who had led me - -The connecting word "because" can be used to show this is why the servant worshiped God. Alternate translation: "because Yahweh led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# my master's relative - -This refers to Bethuel, the son of Abraham's brother Nahor. - diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md deleted file mode 100644 index 309c2f03a..000000000 --- a/gen/24/49.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. - -# Now therefore - -"Now." Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# if you are prepared to show covenant faithfulness and trustworthiness to my master, tell me - -How they could show the covenant faithfulness and trustworthiness can be stated explicitly. Alternate translation: "tell me if you will be faithful and trustworthy to my master by giving Rebekah to be his son's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you - -The word "you" refers to Laban and Bethuel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# faithfulness and trustworthiness - -These abstract nouns can be stated as "faithful and trustworthy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# But if not - -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# so that I may turn to the right hand or to the left - -Possible meanings are 1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: "so that I will know what do" or 2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: "so that I may continue on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md deleted file mode 100644 index 9d9da0fdd..000000000 --- a/gen/24/50.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Bethuel - -This was the father of Laban and Rebekah. - -# The thing has come from Yahweh - -"Yahweh has caused all of this to happen" - -# we cannot speak to you either bad or good - -They are saying they do not have the authority to decide whether what God has done is good or bad. Alternate translation: "we dare not judge what Yahweh is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/24/51.md b/gen/24/51.md deleted file mode 100644 index b54b8ff13..000000000 --- a/gen/24/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look, Rebekah is - -"You can see Rebekah here" - -# Rebekah is before you - -"Here is Rebekah" - diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md deleted file mode 100644 index 7ffa03933..000000000 --- a/gen/24/52.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their words - -"what Laban and Bethuel said" - -# he bowed himself down - -Bowing down before God is an expression of worship to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/24/53.md b/gen/24/53.md deleted file mode 100644 index ebabc7e33..000000000 --- a/gen/24/53.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# articles of silver and articles of gold - -"silver and gold items" or "things made of silver and gold" - -# precious gifts - -"expensive gifts" or "valuable gifts" - diff --git a/gen/24/54.md b/gen/24/54.md deleted file mode 100644 index f8f0533b7..000000000 --- a/gen/24/54.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he and the men who were with him - -"Abraham's servant and his men" - -# stayed there overnight - -"slept there that night" - -# arose in the morning - -"got up the next morning" - -# Send me away - -"Let me leave and return" - diff --git a/gen/24/55.md b/gen/24/55.md deleted file mode 100644 index 158575a7e..000000000 --- a/gen/24/55.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a few more days, at least ten - -"at least ten more days" - -# After that - -"Then" - diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md deleted file mode 100644 index 760ab0d70..000000000 --- a/gen/24/56.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he said - -"Abraham's servant said" - -# to them - -"to Rebekah's brother and mother" - -# Do not hinder me - -"Do not delay me" or "Do not make me wait" - -# Yahweh has prospered my way - -Here "way" stands for a journey. Alternate translation: "Yahweh has caused me to succeed in the purpose my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Send me on my way - -"Allow me to leave" - diff --git a/gen/24/57.md b/gen/24/57.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/24/58.md b/gen/24/58.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md deleted file mode 100644 index 1cb407299..000000000 --- a/gen/24/59.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So they sent their sister Rebekah - -"So the family sent Rebekah" - -# their sister - -Rebekah was Laban's sister. Alternate translation: "their relative" or "Laban's sister" - -# her female servant - -This refers to the female servant who had fed Rebekah when she was a baby, cared for her when she was a child, and still served her. - diff --git a/gen/24/60.md b/gen/24/60.md deleted file mode 100644 index 77bfab388..000000000 --- a/gen/24/60.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Our sister - -Rebekah was not the sister to everyone in her family. But they called her this to show that they loved her. Alternate translation: "Our dear Rebekah" - -# may you be the mother of thousands of ten thousands - -Here "mother" stands for ancestor. Alternate translation: "may you be the ancestor of millions of people" or "may you have very many descendants" - -# thousands of ten thousands - -This means a very large number or an uncountable number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# may your descendants possess the gate of those who hate them - -Armies would break through the gate of their enemies' cities and conquer the people. Alternate translation: "may your descendants completely defeat those who hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/24/61.md b/gen/24/61.md deleted file mode 100644 index 5d82682ed..000000000 --- a/gen/24/61.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then Rebekah arose, and she and her servant girls mounted the camels - -"Then Rebekah and her servant girls went and got on the camels" - -# Thus the servant took Rebekah, and went his way - -"In this way Abraham's servant took Rebekah with him and returned to where he had come from" - diff --git a/gen/24/62.md b/gen/24/62.md deleted file mode 100644 index 005070a78..000000000 --- a/gen/24/62.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word marks a change in the story. It was telling about the servant finding a wife, and now it will tell about Isaac. - -# Beer Lahai Roi - -This is the name of a water well in the Negev. See how you translated it in [Genesis 16:14](../16/14.md). - diff --git a/gen/24/63.md b/gen/24/63.md deleted file mode 100644 index e593f0afd..000000000 --- a/gen/24/63.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Isaac went out to meditate in the field in the evening - -"One evening Isaac went out to the field to think." This must have been a long time after the servant and Rebekah left her home since they had to travel a long distance. - -# When he looked up and saw, behold, there were camels coming! - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. "When he looked up he was surprised to see camels coming" - diff --git a/gen/24/64.md b/gen/24/64.md deleted file mode 100644 index ab5e55cb3..000000000 --- a/gen/24/64.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rebekah looked - -"Rebekah looked up" - -# she jumped down from the camel - -"she quickly got off the camel" - diff --git a/gen/24/65.md b/gen/24/65.md deleted file mode 100644 index 7da4cfb33..000000000 --- a/gen/24/65.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So she took her veil, and covered herself - -"So she covered her face with her veil." This is a sign of respect and modesty towards the man she will marry. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# veil - -a piece of cloth used to cover a person's head, shoulders and face - diff --git a/gen/24/66.md b/gen/24/66.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/24/67.md b/gen/24/67.md deleted file mode 100644 index dfdf26851..000000000 --- a/gen/24/67.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# took Rebekah, and she became his wife - -Both of these phrases mean that Isaac married Rebekah. Alternate translation: "married Rebekah" or "took her as his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# So Isaac was comforted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "So Rebekah comforted Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/24/intro.md b/gen/24/intro.md deleted file mode 100644 index b1c867d83..000000000 --- a/gen/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Genesis 24 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:60. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Intermarriage - -Abraham would not allow his son to marry anyone from the people of Canaan. This is because it would cause his son to worship other gods. Intermarriage and worshiping false gods are things that frequently caused Abraham's descendants to struggle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -##### Abraham's wealth - -There are many instances recorded in this chapter which highlight Abraham's significant wealth. He owned more than 10 camels and had large amounts of gold. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Put your hand under my thigh" - -Many scholars believe this is a euphemism. Putting one's hand on a man's genitals was a way to make an important oath. It represented power and progeny. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/25/01.md b/gen/25/01.md deleted file mode 100644 index 38a12a08c..000000000 --- a/gen/25/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]. - diff --git a/gen/25/02.md b/gen/25/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/25/03.md b/gen/25/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/25/04.md b/gen/25/04.md deleted file mode 100644 index 52b82b732..000000000 --- a/gen/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All these - -This refers to the people named in verses 2-4. - diff --git a/gen/25/05.md b/gen/25/05.md deleted file mode 100644 index e5415dc1d..000000000 --- a/gen/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abraham gave all that he owned to Isaac - -"Isaac inherited all that Abraham owned." It was normal for the father to divide his wealth when he was old and not leave that for others to do after he died. - diff --git a/gen/25/06.md b/gen/25/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/25/07.md b/gen/25/07.md deleted file mode 100644 index b0ea1e4da..000000000 --- a/gen/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These were the days of the years of Abraham's life which he lived, 175 years - -"These were ... he lived, one hundred and seventy-five years." Abraham lived 175 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/25/08.md b/gen/25/08.md deleted file mode 100644 index d8a476bf6..000000000 --- a/gen/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Abraham breathed his last and died - -"Abraham took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate translation: "Abraham died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# breathed his last - -This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# at a good old age, an old man with a full life - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. Alternate translation: "when he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# an old man with a full life - -Living a long life is spoken of as if life were a container that becomes full. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he was gathered to his people - -This means that after Abraham died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/25/09.md b/gen/25/09.md deleted file mode 100644 index 86f6e340f..000000000 --- a/gen/25/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the cave of Machpelah, in the field of Ephron - -Ephron owned a field in Machpelah and the cave that was in that field. Abraham bought the field from Ephron. - -# Machpelah - -Machpelah was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ephron ... Zohar - -These are names of men. See how you translated these men's names in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# which is near Mamre - -Machpela was near Mamre. - -# Mamre - -This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this place name in [Genesis 23:17](../23/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/25/10.md b/gen/25/10.md deleted file mode 100644 index a03d3af5b..000000000 --- a/gen/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This field Abraham had bought - -"Abraham had bought this field" - -# sons of Heth - -"the descendants of Heth" or "the Hittites." See how you translated this in [Genesis 23:5](../23/05.md). - -# Abraham was buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They buried Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/25/11.md b/gen/25/11.md deleted file mode 100644 index 7a820eb41..000000000 --- a/gen/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beer Lahai Roi - -This name means "the well of the living one who sees me." See how you translated this place name in [Genesis 16:14](../16/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/25/12.md b/gen/25/12.md deleted file mode 100644 index b7fdb1d30..000000000 --- a/gen/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word is used in English to introduce a new part of the story and information about Ishmael. - diff --git a/gen/25/13.md b/gen/25/13.md deleted file mode 100644 index 38a12a08c..000000000 --- a/gen/25/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]. - diff --git a/gen/25/14.md b/gen/25/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/25/15.md b/gen/25/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/25/16.md b/gen/25/16.md deleted file mode 100644 index b71813b70..000000000 --- a/gen/25/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These were Ishmael's sons, and these were their names, by their villages, and by their encampments; twelve princes according to their tribes - -This can be stated as two sentences. "These were the names of Ishmael's twelve sons. They led tribes that were named after them, and they each had their own villages and campsites" - -# twelve - -"12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# princes - -Here the word "princes" means that the men were leaders or rules of the tribes; it does not mean that they were the sons of a king. - diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md deleted file mode 100644 index cecb6fede..000000000 --- a/gen/25/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These were the years of the life of Ishmael, 137 years - -"These were ... Ishmael, one hundred and thirty-seven years." Ishmael lived 137 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# breathed his last and died - -The terms "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# was gathered to his people - -This means that after Ishmael died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/25/18.md b/gen/25/18.md deleted file mode 100644 index 293a68370..000000000 --- a/gen/25/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They lived - -"His descendants settled" - -# from Havilah to Ashhur - -"between Havilah and Ashhur" - -# Havilah - -Havilah was located somewhere in the Arabian Desert. See how you translated this in [Genesis 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# as one goes toward - -"in the direction of" - -# They lived in hostility with each other - -Possible meanings are 1) "they did not live in peace together," or 2) "they lived away from their other relatives." - diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md deleted file mode 100644 index 8ace5f813..000000000 --- a/gen/25/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These were the events concerning Isaac, Abraham's son - -This sentence introduces the account of Isaac's descendants in Genesis 25:19-35:29. Alternate translation: "This is the account of the descendants of Isaac, Abraham's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/25/20.md b/gen/25/20.md deleted file mode 100644 index 06fcc24ea..000000000 --- a/gen/25/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# forty years old - -"40 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# when he took as his wife Rebekah - -"when he married Rebekah" - -# Bethuel - -Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Paddan Aram - -This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md deleted file mode 100644 index c773b7f73..000000000 --- a/gen/25/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# she was childless - -"she was unable to become pregnant" - -# Rebekah his wife conceived - -It can be made explicit that Rebekah was pregnant with two babies at the same time: "Rebekah, his wife, became pregnant with twins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/25/22.md b/gen/25/22.md deleted file mode 100644 index b182986e9..000000000 --- a/gen/25/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The children struggled together within her - -"the babies inside her kept bumping against each other" or "The babies pushed against each other within her" - -# The children ... within her - -Rebekah was pregnant with twins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# She went to ask Yahweh about this - -"She went and asked Yahweh about this." It is not clear where she went. She may have gone somewhere private to pray, or she may have gone somewhere to offer a sacrifice. - diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md deleted file mode 100644 index 75fe6ecf4..000000000 --- a/gen/25/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# said to her - -"said to Rebekah" - -# Two nations ... serve the younger - -This is poetic language. If your language has a way to indicate poetry, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) - -# Two nations are in your womb - -Here "two nations" stands for the two children. Each child will be the father of a nation. Alternate translation: "Two nations will come from the twins within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# two peoples will be separated from within you - -Here "two peoples" stands for the two children. Each child will be the father of a people. This can be translated with an active verb. Alternate translation: "when you give birth to these two children they will be rivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the older will serve the younger - -Possible meanings are 1) "the older son will serve the younger son" or 2) "the descendants of the older son will serve the descendants of the younger son." If possible, translate it so that people could understand either meaning. - diff --git a/gen/25/24.md b/gen/25/24.md deleted file mode 100644 index c06d62cd3..000000000 --- a/gen/25/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# behold, there - -"she was surprised to learn that there" - diff --git a/gen/25/25.md b/gen/25/25.md deleted file mode 100644 index c5c0e6633..000000000 --- a/gen/25/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# red all over like a hairy garment - -Possible meanings are 1) his skin was red and he had a lot of hair on his body or 2) he had a lot of red hair on his body. Alternate translation: "red and hairy like a garment made of animal hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Esau - -Translators may add a footnote that says "The name Esau sounds like the word 'hairy.'" - diff --git a/gen/25/26.md b/gen/25/26.md deleted file mode 100644 index bd245b916..000000000 --- a/gen/25/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# grasping Esau's heel - -"holding the back part of Esau's foot" - -# Jacob - -Translators may also add a footnote that says "The name Jacob means 'he grasps the heel.'" - -# sixty years old - -"60 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md deleted file mode 100644 index c7067b8b0..000000000 --- a/gen/25/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# became a skillful hunter - -"became good at hunting and killing animals for food" - -# a quiet man - -"a peaceful man" or "a less active man" - -# who spent his time in the tents - -This speaks about time as if it were a commodity that someone could spend. Alternate translation: "who remained in the tents much of the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/25/28.md b/gen/25/28.md deleted file mode 100644 index 7a63f91cb..000000000 --- a/gen/25/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used to mark a change in focus, shifting from the story to background information about Isaac and Rebekah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Isaac loved - -Here the word "loved" means "favored" or "preferred." - -# because he ate the animals that he had hunted - -"because he ate the animals that Esau had hunted" or "because he enjoyed eating the wild animal meat that Esau caught" - diff --git a/gen/25/29.md b/gen/25/29.md deleted file mode 100644 index a314e0418..000000000 --- a/gen/25/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jacob cooked - -Since this is the beginning of a story about something that happened one time, some translators may want to start it with a phrase like "One day, Jacob cooked" in a similar manner to the UST. - -# cooked some stew - -"boiled some food" or "cooked some soup." This stew was made of boiled lentils ([Genesis 25:34](../25/34.md)). - -# he was weak from hunger - -"he was weak because he was very hungry" or "he was very hungry" - diff --git a/gen/25/30.md b/gen/25/30.md deleted file mode 100644 index c8efeb530..000000000 --- a/gen/25/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am exhausted - -"I am weak from hunger" or "I am very hungry" - -# Edom - -Translators may add a footnote that says "The name Edom means 'red.'" - diff --git a/gen/25/31.md b/gen/25/31.md deleted file mode 100644 index f6892afb5..000000000 --- a/gen/25/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# birthright - -right as firstborn to inherit most of the father's wealth - diff --git a/gen/25/32.md b/gen/25/32.md deleted file mode 100644 index f197dd768..000000000 --- a/gen/25/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am about to die - -Esau was exaggerating to emphasize how hungry he was. Alternate translation: "I am so hungry I feel like I could die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# What good is the birthright to me? - -Esau used a question to emphasize that eating was more important than a birthright. This can be translated as a statement. Alternate translation: "My inheritance is no good to me if I die of hunger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/25/33.md b/gen/25/33.md deleted file mode 100644 index 044243e7a..000000000 --- a/gen/25/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# First swear to me - -What Jacob wanted Esau to swear can be stated explicitly. Alternate translation: "First swear to me that you will sell me your birthright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/25/34.md b/gen/25/34.md deleted file mode 100644 index 05df6ba9f..000000000 --- a/gen/25/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lentils - -These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Esau despised his birthright - -"Esau showed that he did not value his birthright" - diff --git a/gen/25/intro.md b/gen/25/intro.md deleted file mode 100644 index a00ee4728..000000000 --- a/gen/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Genesis 25 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 25:23. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Polygamy -Abraham married another wife. This was sinful of him. Many other Hebrew leaders came to marry multiple wives. This is known as "polygamy." It has never been an acceptable practice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### Inheritance -In the ancient Near East, inheritance was passed on through the eldest son. Even though Esau and Jacob were twins, it is very important that Esau was born first. It was his birthright to receive his inheritance, but he foolishly gave it up. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### God fulfill's his promise -God begins to fulfill the promise he gave to Abraham about making his descendants numerous. Many of these children through his concubines would become large people groups. This may not be easy to understand without the remainder of the Old Testament and the history it records. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md deleted file mode 100644 index 65d570dfb..000000000 --- a/gen/26/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a new part of the story. - -# a famine happened - -"there was a famine" or "there was another famine" - -# in the land - -You can state explicitly the land to which this refers. Alternate translation: "in the land where Isaac and his family lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# that had been in the days of Abraham - -"that had happened during Abraham's life" or "that had happened while Abraham was alive" - diff --git a/gen/26/02.md b/gen/26/02.md deleted file mode 100644 index 558f1341d..000000000 --- a/gen/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh begins to speak to Isaac. - -# appeared to him - -"appeared to Isaac" - -# Do not go down to Egypt - -It was common to speak of leaving the promised land as "going down" to another place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/26/03.md b/gen/26/03.md deleted file mode 100644 index a96500e09..000000000 --- a/gen/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for to you and to your descendants, I will give all these lands - -"for I will give all these lands to you and your descendants" - -# I will fulfill the oath that I swore to Abraham your father - -"I will do what I promised Abraham your father I would do" - diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md deleted file mode 100644 index 7782837ab..000000000 --- a/gen/26/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Isaac. - -# I will multiply your descendants - -"I will cause you to have very many descendants." - -# like the stars of heaven - -This speaks about the number of Isaac's descendants as if they were the same as the number of stars. See how you translated this in [Genesis 22:17](../22/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# heaven - -This refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars. - -# all the nations of the earth will be blessed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all the nations of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/26/05.md b/gen/26/05.md deleted file mode 100644 index 995a4a6db..000000000 --- a/gen/26/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abraham obeyed my voice and kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws - -The phrases "obeyed my voice" and "kept my instructions, my commandments, my statutes, and my laws" mean basically the same thing. Alternate translation: "Abraham obeyed me and did everything I commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# obeyed my voice - -Here "voice" stands for Yahweh. Alternate translation: "obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md deleted file mode 100644 index 8031bf9cb..000000000 --- a/gen/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So Isaac settled in Gerar - -Only Isaac is mentioned because he is the leader of the family, but his whole family was with him. Alternate translation: "So Isaac and his family settled in Gerar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/26/07.md b/gen/26/07.md deleted file mode 100644 index 87029fa71..000000000 --- a/gen/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He feared to say - -Here "fear" refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others. "He was afraid to say" - -# to get Rebekah - -"in order to take Rebekah" - diff --git a/gen/26/08.md b/gen/26/08.md deleted file mode 100644 index c08a86c7b..000000000 --- a/gen/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He saw, behold, Isaac - -The word "behold" shows that what Abimelech saw surprised him. Alternate translation: "And he was surprised to see that Isaac" - -# was caressing Rebekah - -Possible meanings are 1) he was touching her the way a husband touches his wife or 2) he was laughing and talking with her the way a husband talks with his wife. - diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md deleted file mode 100644 index dc35c9d5c..000000000 --- a/gen/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Abimelech called Isaac to him - -Abimelech probably sent someone to tell Isaac that Abimelech wanted to see him. Alternate translation: "Abimelech sent someone to bring Isaac to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Why did you say, 'She is my sister'? - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Why did you say that she is your sister?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# to get her - -"so he could take her" - diff --git a/gen/26/10.md b/gen/26/10.md deleted file mode 100644 index 680a93a51..000000000 --- a/gen/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What is this you have done to us? - -Abimelech used this question to scold Isaac. Alternate translation: "You should not have done this to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# might easily have lain with your wife - -The word "lain" here is a euphemism for "had sexual relations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# you would have brought guilt upon us - -This speaks about causing someone to be guilty as if "guilt" were an object that is placed on someone. Alternate translation: "you would have caused us to be guilty of taking a man's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# upon us - -Here "us" refers to Abimelech and his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/gen/26/11.md b/gen/26/11.md deleted file mode 100644 index b42858a2f..000000000 --- a/gen/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whoever touches this man - -Here "touches" means to touch in a harmful way. Alternate translation: "Whoever harms this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will surely be put to death - -Abimelech may have intended to tell someone to kill anyone who might harm Isaac or Rebekah. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will put him to death" or "I will order my men to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/26/12.md b/gen/26/12.md deleted file mode 100644 index babda4b6b..000000000 --- a/gen/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins a new part of the story. It changes from telling about Isaac calling Rebekah his sister, and it starts to tell about how Isaac became very rich and the Philistines were jealous of him. - -# in that land - -"in Gerar" - -# a hundredfold - -This means "one hundred times as much as he planted." It can be translated more generally as "a very large crop." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/26/13.md b/gen/26/13.md deleted file mode 100644 index 9a9ede609..000000000 --- a/gen/26/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The man became rich - -"Isaac became rich" or "He became rich" - -# grew more and more until he became very great - -"he gained more and more until he became very wealthy" - diff --git a/gen/26/14.md b/gen/26/14.md deleted file mode 100644 index 283eddfe5..000000000 --- a/gen/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sheep - -This may also include goats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a large household - -Here "household" stands for workers or servants. Alternate translation: "many servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The Philistines envied him - -"The Philistines were jealous of him" - diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md deleted file mode 100644 index 584b29e3c..000000000 --- a/gen/26/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -Here this word does not mean "at this moment." It is indicating where the action in the story begins. It can be translated with the connecting word "So" to show that this is a result of what happened in [Genesis 26:12-14](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# in the days of Abraham his father - -The phrase "in the days of" stands for a person's lifetime. Alternate translation: "when Abraham, his father, was living" or "during his father Abraham's lifetime" - diff --git a/gen/26/16.md b/gen/26/16.md deleted file mode 100644 index a2c0481e4..000000000 --- a/gen/26/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abimelech said - -Possible meanings are 1) this is another action to force Isaac and his people to leave. Alternate translation: "Then Abimelech said" or "Finally Abimelech said" or 2) Abimelech made this decision because he saw that his people were jealous and acting in a hostile way towards Isaac. Alternate translation: "Therefore Abimelech said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# much mightier than we - -"much stronger than we are" - diff --git a/gen/26/17.md b/gen/26/17.md deleted file mode 100644 index 6e7ce4562..000000000 --- a/gen/26/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So Isaac departed - -Only Isaac is mentioned because he is the leader, but his family and servants went with him. Alternate translation: "So Isaac and his household left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md deleted file mode 100644 index 03608acd6..000000000 --- a/gen/26/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Isaac dug out - -Here "Isaac" stands for Isaac and his servants. Alternate translation: "Isaac and his servants dug out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# which they had dug - -"which Abraham's servants had dug" - -# in the days of Abraham his father - -"during his father Abraham's lifetime" or "when Abraham, his father, was living" - -# The Philistines had stopped them up - -This was the reason that Isaac dug them out. Possible ways to translate this are: 1) Since this happened first, this sentence can come before the sentence about Isaac digging them out, as in the UST. or 2) This sentence can start with "Isaac did this because the Philistines had stopped them up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# had stopped them up - -"had filled them with earth" - diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md deleted file mode 100644 index a635ed710..000000000 --- a/gen/26/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# flowing water - -This phrase refers to a natural spring they uncovered when they were digging a new well. It provided a continuous flow of fresh drinking water. Alternate translation: "fresh water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/26/20.md b/gen/26/20.md deleted file mode 100644 index d0de09255..000000000 --- a/gen/26/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# herdsmen - -men who tended livestock - -# This water is ours - -Here "ours" refers to the herdsmen of Gerar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Esek - -Translators may also add a footnote that says "The name Esek means 'quarrel' or 'argue.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md deleted file mode 100644 index 6729b5f0f..000000000 --- a/gen/26/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then they dug - -"Then Isaac's servants dug" - -# they quarreled - -"the herdsmen of Gerar argued with Isaac's herdsmen" - -# so he gave it - -"so Isaac gave it" - -# Sitnah - -Translators may add a footnote that says "The name Sitnah means 'oppose' or 'accuse.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/26/22.md b/gen/26/22.md deleted file mode 100644 index 2040f3222..000000000 --- a/gen/26/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rehoboth - -Translators may add a footnote that says "The name Rehoboth means 'make room for' or 'empty place.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# us ... we - -Isaac was speaking about himself and his household. - diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md deleted file mode 100644 index 01e4f6f91..000000000 --- a/gen/26/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Isaac went up from there to Beersheba - -Here "went up" is probably a reference to going north. Say that he departed in the most natural way for your language. Alternate translation: "Isaac left there and went to Beersheba" - diff --git a/gen/26/24.md b/gen/26/24.md deleted file mode 100644 index 3a7f52b81..000000000 --- a/gen/26/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# multiply your descendants - -"will cause your descendants to increase greatly" or "will cause your descendants to be very many" - -# for my servant Abraham's sake - -"for my servant Abraham" or you can make the full meaning explicit. Alternate translation: "because I promised my servant Abraham that I would do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/26/25.md b/gen/26/25.md deleted file mode 100644 index b71ea62dd..000000000 --- a/gen/26/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Isaac built an altar there - -You can make explicit why Isaac built an altar. Alternate translation: "Isaac built an altar there to sacrifice to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# called on the name of Yahweh - -To "call on" means to pray or to worship. Here "name" stands for Yahweh. Alternate translation: "prayed to Yahweh" or "worshiped Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/26/26.md b/gen/26/26.md deleted file mode 100644 index 4d5f28c4d..000000000 --- a/gen/26/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# went to him - -"went to Isaac" - -# Ahuzzath - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# his friend - -Possible meanings are 1) "Abimelech's friend" or 2) "Abimelech's advisor." - -# Phicol - -This is the name of a man. See how you translated his name in [Genesis 21:22](../21/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/26/27.md b/gen/26/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md deleted file mode 100644 index ab525baf1..000000000 --- a/gen/26/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they said - -This refers to Abimelech, Ahuzzath, and Phicol. One of them spoke and the other two agreed with what he said. It does not mean they all spoke at the same time. Alternate translation: "one of them said" - -# We have clearly seen - -"We know" or "We are certain" - -# So let us make a covenant - -"So we want to make a covenant" - diff --git a/gen/26/29.md b/gen/26/29.md deleted file mode 100644 index 7377281fa..000000000 --- a/gen/26/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# and as we have treated you well - -This can also be translated as the beginning of a new sentence. "We have done only good to you" - -# you are blessed by Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has blessed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md deleted file mode 100644 index 3f031b6a8..000000000 --- a/gen/26/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Isaac made a feast for them, and they ate and drank - -Eating a meal together was a part of making a covenant with one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for them - -Here "them" refers to "Abimelech, Ahuzzath, and Phicol" - -# they ate - -Here "they" refers to Isaac, Abimelech, Ahuzzath, and Phicol. Alternate translation: "they all ate" - diff --git a/gen/26/31.md b/gen/26/31.md deleted file mode 100644 index cc2cf68c3..000000000 --- a/gen/26/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They rose early - -"They awoke early" - diff --git a/gen/26/32.md b/gen/26/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/26/33.md b/gen/26/33.md deleted file mode 100644 index b3be9ef70..000000000 --- a/gen/26/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He called the well Shibah - -"So he called the well Shibah." Translators may add a footnote that says "The name Shibah sounds like the word that means 'oath.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Beersheba - -Translators may add a footnote saying "Beersheba can mean either "well of the oath" or "well of seven." (See note on [Genesis 21:32](../21/32.md)) - diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md deleted file mode 100644 index c93321ac9..000000000 --- a/gen/26/34.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Most of Genesis 26 was about Isaac. These verses are about his older son Esau. - -# forty - -"40" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# he took a wife - -"he married." You can state explicitly that he married two women. Alternate translation: "he took two wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Judith ... Basemath - -These are the names of Esau's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Beeri ... Elon - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Hittite - -"the descendant of Heth" or "a descendant of Heth." The Hittite people were the descendants of Heth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/26/35.md b/gen/26/35.md deleted file mode 100644 index d7bcb0e86..000000000 --- a/gen/26/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They brought sorrow to Isaac and Rebekah - -Here "they" refers to Judith and Basemath. To make someone sorrowful or miserable is spoken of as if "sorrow" were an object that a person could bring to another person. Alternate translation: "They made Isaac and Rebekah sorrowful" or "Isaac and Rebekah were miserable because of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/26/intro.md b/gen/26/intro.md deleted file mode 100644 index a987ceffa..000000000 --- a/gen/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Genesis 26 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust -When things in the land were bad, Isaac did not trust in Yahweh. Instead, he ran to the safety of Egypt. Even when Abraham's descendants did not trust in Yahweh's faithfulness to fulfill his covenant, Yahweh remained faithful to his covenant and blessed Isaac. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -##### Wells -In the ancient Near East, wells were very important strategically. Therefore, they were a sign of power and a sign of God's blessing being upon Isaac. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "She is my sister" -Isaac was afraid the Egyptians would see him as a foreigner and upon seeing his beautiful wife, they would try to kill him. This would free Rebekah to marry someone else. Apparently, it would have been easy for them to kill a foreigner without punishment. If she was Isaac's sister, they would have shown favor to him. This is the same thing his father, Abraham, did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) -## Links: - -* __[Genesis 26:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md deleted file mode 100644 index 34326ef49..000000000 --- a/gen/27/01.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# his eyes were dim - -This speaks about being nearly blind as if the eyes were a lamp and the light has nearly gone out. Alternate translation: "he was nearly blind" or "he was almost blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Here I am - -"I am here" or "I am listening." See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md). diff --git a/gen/27/02.md b/gen/27/02.md deleted file mode 100644 index 50ce4d8b6..000000000 --- a/gen/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See here - -The phrase "see here" adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I do not know the day of my death - -It is implied that Isaac knows he will die soon. Alternate translation: "I may die any day now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# death - -This refers to physical death. - diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md deleted file mode 100644 index 8dbe11e12..000000000 --- a/gen/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaac continues giving instructions to his older son Isaac. - -# your weapons - -"your hunting equipment" - -# your quiver - -A quiver is a case for holding arrows. Alternate translation: "your quiver of arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# hunt game for me - -"hunt a wild animal for me" - diff --git a/gen/27/04.md b/gen/27/04.md deleted file mode 100644 index df645f312..000000000 --- a/gen/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Make delicious food for me, the sort that I love - -The word "delicious" refers to something that tastes very good. Alternate translation: "Cook for me the tasty meat that I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# bless you - -In Bible times, a father would often pronounce a formal blessing on his children. - diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md deleted file mode 100644 index 8d4320a19..000000000 --- a/gen/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This verse is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) - -# Now - -This verse is background information for the description of the events that follow. The word "now" shows that the author is going to begin to talk about Rebekah and Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Rebekah heard it when Isaac spoke to Esau his son - -"Rebekah heard Isaac speaking to his son Esau" - -# to Esau his son - -Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau "his son" to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac. - diff --git a/gen/27/06.md b/gen/27/06.md deleted file mode 100644 index 54c458d0a..000000000 --- a/gen/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This verse continues the background information that begins with the words "Now Rebekah heard" in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) - -# Rebekah spoke to Jacob - -This verse continues the background information that begins with the words "Esau went ... bring it back" in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she has heard. "So when Esau went ... bring it back, Rebekah spoke to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) - -# to Jacob her son - -Jacob was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Jacob "her son" here to emphasize that Rebekah preferred Jacob over Esau. - -# See here - -The phrase "see here" adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Listen carefully" diff --git a/gen/27/07.md b/gen/27/07.md deleted file mode 100644 index 62edd5649..000000000 --- a/gen/27/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# 'Bring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death.' - -These are the words that the author introduces with the words "He said" in verse 6. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "He told Esau to hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves. Then before he dies, your father will bless Esau in the presence of Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Bring me game - -"Bring me a wild animal that you hunt and kill" - -# make me delicious food - -"cook for me the tasty meat that I love." See how this was translated in [Genesis 27:4](../27/04.md). - -# bless you in the presence of Yahweh - -"bless you before Yahweh" - -# before my death - -"before I die" - diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md deleted file mode 100644 index d33b0e6d4..000000000 --- a/gen/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Rebekah continues to speak to her younger son Jacob. - -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# obey my voice as I command you - -Rebekah said "my voice" to refer to what she was saying. Alternate translation: "obey me and do what I tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/27/09.md b/gen/27/09.md deleted file mode 100644 index 03719a634..000000000 --- a/gen/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will make delicious food from them for your father, just like he loves - -The word "delicious" refers to something that tastes very good. See how a similar sentence was translated in [Genesis 27:4](../27/04.md). - diff --git a/gen/27/10.md b/gen/27/10.md deleted file mode 100644 index 60f40f548..000000000 --- a/gen/27/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You will take it to your father - -"Then take it to your father" - -# so that he may eat it, so that he may bless you - -"and after he eats it, he will bless you" - -# he may bless you - -The word "bless" refers to the formal blessing a father pronounces on his children. - -# before his death - -"before he dies" - diff --git a/gen/27/11.md b/gen/27/11.md deleted file mode 100644 index 618beb1cc..000000000 --- a/gen/27/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am a smooth man - -"I am a man with smooth skin" or "I am not hairy" - diff --git a/gen/27/12.md b/gen/27/12.md deleted file mode 100644 index d6a328f2d..000000000 --- a/gen/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will seem to him as a deceiver - -"he will think that I am a liar" or "he will know that I am deceiving him" - -# I will bring a curse upon me and not a blessing - -Being cursed or blessed is spoken of as if a curse and a blessing are objects that are placed on a person. Alternate translation: "Then because of this, he will curse me and not bless me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md deleted file mode 100644 index cafc9f2ea..000000000 --- a/gen/27/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My son, let any curse fall on me - -"let your curse be on me, my son." Being cursed is spoken of as if the curse were on object that is placed on the person. Alternate translation: "let your father curse me instead of you, my son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# obey my voice - -Rebekah said "my voice" to refer to what she was saying. Alternate translation: "obey what I tell you" or "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bring them to me - -"bring me the young goats" - diff --git a/gen/27/14.md b/gen/27/14.md deleted file mode 100644 index 63d66a3b1..000000000 --- a/gen/27/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# made delicious food, just like his father loved - -The word "delicious" refers to something that tastes very good. See how a similar sentence was translated in [Genesis 27:4](../27/04.md). - diff --git a/gen/27/15.md b/gen/27/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/27/16.md b/gen/27/16.md deleted file mode 100644 index 14caaf274..000000000 --- a/gen/27/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# She put the skins of the young goats on his hands - -The goat skins still had the hair on them. - diff --git a/gen/27/17.md b/gen/27/17.md deleted file mode 100644 index f5740cba6..000000000 --- a/gen/27/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# She put the delicious food and the bread that she had prepared into the hand of her son Jacob - -"She gave to her son Jacob the delicious food and bread which she had prepared" - diff --git a/gen/27/18.md b/gen/27/18.md deleted file mode 100644 index d740e0d1c..000000000 --- a/gen/27/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Here I am - -"Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md). - diff --git a/gen/27/19.md b/gen/27/19.md deleted file mode 100644 index cedea33cd..000000000 --- a/gen/27/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have done as you said to me - -"I have done what you told me to do" - -# some of my game - -The word "game" refers to wild animals that someone hunts and kills. See how "game" was translated in [Genesis 27:3](../27/03.md). - diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md deleted file mode 100644 index 468d90f5b..000000000 --- a/gen/27/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He said - -"Jacob replied" - -# brought it to me - -This is an idiom meaning that God caused it to happen. Alternate translation: "helped me to succeed while hunting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/27/21.md b/gen/27/21.md deleted file mode 100644 index 6939a0ed6..000000000 --- a/gen/27/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whether you are my true son Esau or not - -"if you are really my son Esau" - diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md deleted file mode 100644 index bf2fda1a7..000000000 --- a/gen/27/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jacob went over to Isaac his father - -"Jacob approached Isaac his father" - -# The voice is Jacob's voice - -Here Issac speaks of Jacob's voice as representing Jacob. Alternate translation: "You sound like Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# but the hands are the hands of Esau - -Here Issac speaks of Esau's hands as representing Esau. Alternate translation: "but your hands feel like Esau's hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/27/23.md b/gen/27/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md deleted file mode 100644 index 80a29accf..000000000 --- a/gen/27/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He said - -Isaac asks this question before blessing his son. Alternate translation: "But first Isaac asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - diff --git a/gen/27/25.md b/gen/27/25.md deleted file mode 100644 index c463da21b..000000000 --- a/gen/27/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# eat of your game - -The word "game" refers to a wild animal that people hunt and kill. See how "game" was translated in [Genesis 27:7](../27/07.md). - -# he drank - -"Isaac drank it" - diff --git a/gen/27/26.md b/gen/27/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/27/27.md b/gen/27/27.md deleted file mode 100644 index 1799a004f..000000000 --- a/gen/27/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# he smelled the smell of his clothes and blessed him - -It can be made explicit that the clothes smelled like Esau's clothes. Alternate translation: "he smelled his clothes and they smelled like Esau's clothes, so Isaac blessed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he smelled - -"Isaac smelled" - -# the smell - -"the scent" - -# blessed him - -"then he blessed him." This refers to the formal blessing a father pronounces on his children. - -# See, the smell of my son - -The word "see" is used as an emphatic figure of speech to mean "it is true." Alternate translation: "Truly, the smell of my son" - -# that Yahweh has blessed - -Here the word "blessed" means that Yahweh has caused good things to happen to the field and it has become fruitful. Alternate translation: "that Yahweh has caused to be very productive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md deleted file mode 100644 index 006f3c016..000000000 --- a/gen/27/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is Isaac's blessing. He thought he was speaking to Esau, but he was speaking to Jacob. - -# give you - -Here "you" is singular and refers to Jacob. But the blessing would also apply to Jacob's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# dew of heaven - -"Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: "night mist from heaven to water your crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# fatness of the earth - -Having fertile land is spoken of as if the earth were fat or rich. Alternate translation: "good soil for producing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# plenty of grain and new wine - -If "grain" and "wine" are unknown, this can be stated more generally. Alternate translation: "plenty of food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md deleted file mode 100644 index 1fb3679dd..000000000 --- a/gen/27/29.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# you ... your - -Here these pronouns are singular and refer to Jacob. But the blessing also applies to Jacob's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# nations bow down - -Here "nations" refers to the people. Alternate translation: "people from all nations bow down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bow down - -This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Be master over your brothers - -"Become a master over your brothers" - -# your brothers ... your mother's sons - -Isaac is speaking this blessing directly to Jacob. But, it also applies to Jacob's descendants who will rule over the descendants of Esau and the descendants of any other of Jacob's brothers that he may have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# may your mother's sons bow down to you - -"your mother's sons will bow down to you" - -# May every one who curses you be cursed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May God curse everyone who curses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# may every one who blesses you be blessed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May God bless everyone who blesses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/27/30.md b/gen/27/30.md deleted file mode 100644 index b59d95f73..000000000 --- a/gen/27/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# had scarcely gone out from the presence of Isaac his father - -"had just left the tent of Isaac his father" - diff --git a/gen/27/31.md b/gen/27/31.md deleted file mode 100644 index 27aa1eaf4..000000000 --- a/gen/27/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# delicious food - -"tasty meat that I love." See how this was translated in [Genesis 27:3](../27/03.md). - -# some of your son's game - -Here "your son's" was a polite way of Esau referring to his own food he prepared. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# your son's game - -The word "game" refers to wild animals that people hunt to eat. See how "game" was translated in [Genesis 27:7](../27/07.md). - -# bless me - -This refers to the formal blessing a father pronounces on his children. - diff --git a/gen/27/32.md b/gen/27/32.md deleted file mode 100644 index dc8870b1d..000000000 --- a/gen/27/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# said to him - -"said to Esau" - diff --git a/gen/27/33.md b/gen/27/33.md deleted file mode 100644 index 4bc184c14..000000000 --- a/gen/27/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Isaac trembled - -"Isaac began to shake" - -# hunted this game - -Game refers to a wild animal that people hunt and kill. See how "game" was translated in [Genesis 27:7](../27/07.md). - diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md deleted file mode 100644 index a938403ee..000000000 --- a/gen/27/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he cried with a very great and bitter cry - -Esau's anguish was similar to the taste of something bitter. Alternate translation: "he cried loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/27/35.md b/gen/27/35.md deleted file mode 100644 index 9b37372dd..000000000 --- a/gen/27/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has taken away your blessing - -This is a figure of speech meaning Jacob took what was Esau's. Alternate translation: "I have blessed him instead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md deleted file mode 100644 index e1a4be614..000000000 --- a/gen/27/36.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Is he not rightly named Jacob? - -Esau uses a question to emphasize his anger at Jacob. Alternate translation: "Jacob is certainly the right name for my brother!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Jacob - -Translators may also add a footnote that says: "The name Jacob means 'he grasps the heel.' In the original language the name 'Jacob' also sounds like the word for 'he deceives.'" - -# He took away my birthright - -This speaks about a birthright as if it were an object that a person could take away. Alternate translation: "What was once my birthright is now his because he tricked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# now he has taken away my blessing - -This speaks about a blessing as if it were an object that person could take away. Alternate translation: "now he has tricked you into blessing him instead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Have you not reserved a blessing for me - -Esau knows that his father cannot bless him with the same things that he blessed Jacob. Esau is asking if there is anything left to say to him that Isaac did not say while blessing Jacob. - diff --git a/gen/27/37.md b/gen/27/37.md deleted file mode 100644 index 1c06466b1..000000000 --- a/gen/27/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What more can I do for you, my son? - -Isaac uses a question to emphasize that there is nothing else he can do. Alternate translation: "There is nothing else I can do for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/27/38.md b/gen/27/38.md deleted file mode 100644 index e9a301612..000000000 --- a/gen/27/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Have you not even one blessing for me, my father - -This can be stated in positive form. "My father, do you have one more blessing for me" - diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md deleted file mode 100644 index fa51232e4..000000000 --- a/gen/27/39.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# said to him - -"said to Esau" - -# Look, the place - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the place" - -# far from the richness of the earth - -This is a figure of speech referring to the earth's fertility. Alternate translation: "far from the fertile soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dew of the sky above - -"Dew" is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: "the night mist from the sky to water your crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/27/40.md b/gen/27/40.md deleted file mode 100644 index 407af8e7b..000000000 --- a/gen/27/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your ... you - -In 27:39-40 these pronouns are singular and refer to Esau, but what Isaac says also applies to Esau's descendants (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# By your sword you will live - -Here "sword" stands for violence. Alternate translation: "You will rob and kill people in order to get what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will shake his yoke from off your neck - -This speaks about someone having a master as if the master's control over the person were a yoke that the person had to carry. Alternate translation: "you will free yourself from his control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md deleted file mode 100644 index c56947397..000000000 --- a/gen/27/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Esau said in his heart - -Here "heart" stands for Esau himself. Alternate translation: "Esau said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# days of mourning for my father are near - -This refers to a number of days a person grieves when a family member dies. - diff --git a/gen/27/42.md b/gen/27/42.md deleted file mode 100644 index 6763a8dd2..000000000 --- a/gen/27/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The words of Esau her older son were told to Rebekah - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Rebekah about Esau's plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# is consoling himself - -"is making himself feel better" - diff --git a/gen/27/43.md b/gen/27/43.md deleted file mode 100644 index b1394d1c3..000000000 --- a/gen/27/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# flee to Laban - -"leave here quickly and go to Laban" - diff --git a/gen/27/44.md b/gen/27/44.md deleted file mode 100644 index 0c0331409..000000000 --- a/gen/27/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for a while - -"for a period of time" - -# until your brother's fury subsides - -"until you brother calms down" - diff --git a/gen/27/45.md b/gen/27/45.md deleted file mode 100644 index b62f832a7..000000000 --- a/gen/27/45.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# until your brother's anger turns away from you - -No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different direction away from the person. Alternate translation: "until he is no longer angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Why should I lose you both in one day? - -Rebekah uses a question to emphasize her concern. Alternate translation: "I do not want to lose both of you in one day!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I lose you both in one day - -It is implied that if Esau kills Jacob, then they will execute Esau as a murderer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I lose - -This is a polite way of referring to her sons dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md deleted file mode 100644 index 9f744c65a..000000000 --- a/gen/27/46.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I am weary of life - -Rebekah is exaggerating to emphasize how upset she is about the Hittite women that Esau married. Alternate translation: "I am terribly upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the daughters of Heth - -"these Hittite women" or "descendants of Heth" - -# like these women, some of the daughters of the land - -The phrase "daughters of the land" means the local females. Alternate translation: "like these women who live in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# what good will my life be to me? - -Rebekah uses a question to emphasize how upset she would be if Jacob marries a Hittite woman. Alternate translation: "My life will be awful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/27/intro.md b/gen/27/intro.md deleted file mode 100644 index 28b03288e..000000000 --- a/gen/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Genesis 27 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 27:27-29 and in 27:39-40. - -#### Special concepts in this chapter -##### Blessing -In the ancient Near East, a father's blessing was very important. This spoken blessing was legally binding. Jacob previously received the birthright from Esau and was guaranteed the double portion of land money that was supposed to be inherited by the older son, Esau. In this chapter, Jacob tricks Isaac into giving him Esau's blessing. This means that he is to inherit the promises of the covenant Yahweh made with Abraham. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/gen/28/01.md b/gen/28/01.md deleted file mode 100644 index ba034bfcb..000000000 --- a/gen/28/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must not take - -"Do not take" - diff --git a/gen/28/02.md b/gen/28/02.md deleted file mode 100644 index 2fbfa917d..000000000 --- a/gen/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Arise, go - -"Go right away" - -# Paddan Aram - -This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20](../25/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# house of - -This refers to a person's descendants or other relatives. Alternate translation: "family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Bethuel - -Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# your mother's father - -"your grandfather" - -# one of the daughters - -"from the daughters" - -# your mother's brother - -"your uncle" - diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md deleted file mode 100644 index a4aa6298c..000000000 --- a/gen/28/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaac continues speaking to Jacob - -# make you fruitful and multiply you - -The word "multiply" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate translation: "give you many children and descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/gen/28/04.md b/gen/28/04.md deleted file mode 100644 index 809d54dd5..000000000 --- a/gen/28/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May he give you the blessing of Abraham, to you, and to your descendants after you - -This speaks about blessing someone as if a blessing were an object that a person can give. The abstract noun "the blessing" can be stated as "bless." Alternate translation: "May God bless you and your descendants as he blessed Abraham" or "May God give to you and your descendants what he promised to Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# that you may inherit the land - -God giving the land of Canaan to Jacob and his descendants is spoken of as if a child were inheriting money or possessions from his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the land where you have been living - -"the land where you have been staying" - -# which God gave to Abraham - -"which God promised to Abraham" - diff --git a/gen/28/05.md b/gen/28/05.md deleted file mode 100644 index 562144f85..000000000 --- a/gen/28/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Paddan Aram - -This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20](../25/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bethuel - -Bethuel was Rebekah's father. See how you translated this name in [Genesis 22:22](../22/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/28/06.md b/gen/28/06.md deleted file mode 100644 index f7e7d7f02..000000000 --- a/gen/28/06.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -The story changes from Jacob to Esau - -# Now - -This word is used here to mark a change from the story to background information about Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Paddan Aram - -This was another name for the region of Mesopotamia, which about the same location as modern Iraq. See how this was translated in [Genesis 25:20](../25/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to take a wife - -"to take a wife for himself" - -# He also saw that Isaac had blessed him - -"Esau also saw that Isaac had blessed Jacob" - -# You must not take - -"Do not take" - -# women of Canaan - -"daughters of Canaan" or "Canaanite women" - diff --git a/gen/28/07.md b/gen/28/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/28/08.md b/gen/28/08.md deleted file mode 100644 index db9395d9d..000000000 --- a/gen/28/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the background information about Esau. - -# Esau saw - -"Esau realized" - -# the women of Canaan did not please Isaac his father - -"his father Isaac did not approve of the women of Canaan" - -# women of Canaan - -"daughters of Canaan" or "the Canaanite women" - diff --git a/gen/28/09.md b/gen/28/09.md deleted file mode 100644 index 4ca92ce10..000000000 --- a/gen/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So he went - -"Because of that, he went" - -# besides the wives that he had - -"in addition to the wives that he already had" - -# Mahalath - -This is the name of one of Ishmael's daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Nebaioth - -This is the name of one of Ishmael's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/28/10.md b/gen/28/10.md deleted file mode 100644 index 580f0c03c..000000000 --- a/gen/28/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The story switches back to Jacob - diff --git a/gen/28/11.md b/gen/28/11.md deleted file mode 100644 index d1e5e094f..000000000 --- a/gen/28/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He came to a certain place and stayed there all night, because the sun had set - -"He came to a certain place and, because the sun had set, he decided to stay for the night" - diff --git a/gen/28/12.md b/gen/28/12.md deleted file mode 100644 index a40a5624c..000000000 --- a/gen/28/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He dreamed - -"Jacob had a dream" - -# set up on the earth - -"with the bottom of it touching the ground" - -# reached to heaven - -This refers to the place where God lives. - diff --git a/gen/28/13.md b/gen/28/13.md deleted file mode 100644 index 6ce5c09ba..000000000 --- a/gen/28/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# Yahweh stood above it - -Possible meanings are 1) "Yahweh was standing at the top of the stairway" or 2) "Yahweh was standing next to Jacob" - -# Abraham your father - -Here "father" means "ancestor." Alternate translation: "Abraham your ancestor" or "Abraham your forefather" - diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md deleted file mode 100644 index 75c6502a9..000000000 --- a/gen/28/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues to talk to Jacob in a dream. - -# Your descendants will be like the dust of the earth - -God compares Jacob's descendants to the dust of the earth to emphasize their huge number. Alternate translation: "You will have more descendants than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# you will spread far out to the west - -The word "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob represents his descendants. Alternate translation: "your descendants will spread out to the west" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will spread far out - -This means the people will extend the borders of their land and occupy more territory. - -# to the west, to the east, to the north, and to the south - -This phrases are used together to mean "all directions." Alternate translation: "in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Through you and through your descendants will all the families of the earth be blessed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bless all families on the earth through you and your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/28/15.md b/gen/28/15.md deleted file mode 100644 index d33513e2a..000000000 --- a/gen/28/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Behold, I am - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I am" - -# for I will not leave you. I will do all - -"for I will not leave you until I have done all" - -# I will keep you - -"I will keep you safe" or "I will protect you" - -# I will bring you into this land again - -"I will bring you back to this land" - diff --git a/gen/28/16.md b/gen/28/16.md deleted file mode 100644 index 09e73c8cd..000000000 --- a/gen/28/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# awoke out of his sleep - -"woke up from his sleep" - diff --git a/gen/28/17.md b/gen/28/17.md deleted file mode 100644 index e5844f59c..000000000 --- a/gen/28/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house of God ... the gate of heaven - -The phrase "the gate of heaven" explains that this place is the entrance to "the house of God" and "the entrance to where God lives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# This is the gate of heaven - -This speaks about the entrance to the place where God lives as if it were a literal kingdom that had a gate that someone has to open to let people in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md deleted file mode 100644 index 586284db5..000000000 --- a/gen/28/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pillar - -This is a memorial pillar, that is, simply a large stone or boulder set up on its end. - -# poured oil upon the top of it - -This action symbolizes that Jacob is dedicating the pillar to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "poured oil on the top of it in order to dedicate the pillar to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/28/19.md b/gen/28/19.md deleted file mode 100644 index 4f9067492..000000000 --- a/gen/28/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bethel - -Translators may also add a footnote that says "The name Bethel means 'house of God.'" - -# Luz - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md deleted file mode 100644 index a77c5b433..000000000 --- a/gen/28/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jacob begins to make a vow to Yahweh. - -# vowed a vow - -"made a vow" or "solemnly promised God" - -# If God will ... clothes to wear - -Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. Alternate translation: "If you will ... clothes to wear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# on this road on which I am walking - -This stands for Jacob's journey to find a wife and to return home. Alternate translation: "on this journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will give me bread to eat - -Here "bread" stands for food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/28/21.md b/gen/28/21.md deleted file mode 100644 index 237de3707..000000000 --- a/gen/28/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The vow that began with the words "If God will ... clothes to wear" in verse 20 continues here. - -# so that I return safely ... then Yahweh will be my God - -The vow that began with the words "If God will ... clothes to wear" in verse 20 continues here. Jacob is speaking to God in the third person. This can be stated in the second person. "If you will ... clothes to wear ... so that I return safely ... then you, Yahweh, will be the God that I will worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# to my father's house - -Here "house" stands for Jacob's family. Alternate translation: "to my father and the rest of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/28/22.md b/gen/28/22.md deleted file mode 100644 index e48c00f14..000000000 --- a/gen/28/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a sacred stone - -This means that the stone will mark the place where God appeared to him and it will be a place where people can worship God. Alternate translation: "God's house" or "God's place" - diff --git a/gen/28/intro.md b/gen/28/intro.md deleted file mode 100644 index dd55d2224..000000000 --- a/gen/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Genesis 28 General Notes - -#### Structure and formatting - -Even though Jacob tricked his father in order to receive Esau's blessing, the chapter repeats the blessing, ensuring he inherits the blessings promised to Abraham. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jacob's dream -Jacob had a dream or received a vision. The purpose of this dream is to show that, despite Jacob's sin, God is giving Abraham's covenant promises to Jacob and his descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - -##### Bethel -This was an important city for Abraham and his descendants. It is possible that there is some theological significance to the city of Bethel. diff --git a/gen/29/01.md b/gen/29/01.md deleted file mode 100644 index 3a550e295..000000000 --- a/gen/29/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the people of the east - -This means the people of Paddan Aram, which is a land east of the land of Canaan. - diff --git a/gen/29/02.md b/gen/29/02.md deleted file mode 100644 index 4832a6ffe..000000000 --- a/gen/29/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# and, behold, three flocks of sheep were lying there by it - -The word "behold" marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. - -# For out of that well - -"For from that well." This phrase marks a change from the story to background information about how the shepherds watered the flocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# they would water - -"the shepherds would water" or "those taking care of the sheep would water" - -# the well's mouth - -Here "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate translation: "the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/29/03.md b/gen/29/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/29/04.md b/gen/29/04.md deleted file mode 100644 index 872bfbc28..000000000 --- a/gen/29/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jacob said to them - -"Jacob said to the shepherds" - -# My brothers - -This is a polite way to greet a stranger. - diff --git a/gen/29/05.md b/gen/29/05.md deleted file mode 100644 index de05c23a3..000000000 --- a/gen/29/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Laban son of Nahor - -Here "son" refers to a male descendant. Another possible meaning is "Laban the grandson of Nahor." - diff --git a/gen/29/06.md b/gen/29/06.md deleted file mode 100644 index dd2eccea2..000000000 --- a/gen/29/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# and, look there, Rachel his daughter is coming with the sheep - -"Now look! Rachel his daughter is coming with the sheep" - diff --git a/gen/29/07.md b/gen/29/07.md deleted file mode 100644 index 12c380f13..000000000 --- a/gen/29/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# it is the middle of the day - -"the sun is still high in the sky" or "the sun is still shining brightly" - -# for the flocks to be gathered together - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for you to gather the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to be gathered together - -This means to gather them together inside a fence for them to stay for the night. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# let them graze - -"let them eat grass in the field" - diff --git a/gen/29/08.md b/gen/29/08.md deleted file mode 100644 index 3be2ba6b3..000000000 --- a/gen/29/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# We cannot water them - -"We have to wait to water them." This has to do with timing, not permission. - -# until all the flocks are gathered together - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until the other shepherds gather their flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from the well's mouth - -Here "mouth" is way of referring to an opening. Alternate translation: "from the well" or "from the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# and we will water the sheep - -"then we will water the sheep" - diff --git a/gen/29/09.md b/gen/29/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/29/10.md b/gen/29/10.md deleted file mode 100644 index 98ede2de3..000000000 --- a/gen/29/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his mother's brother - -"his uncle" - -# the well's mouth - -Here "mouth" is a way of referring to an opening. Alternate translation: "the well" or "the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/29/11.md b/gen/29/11.md deleted file mode 100644 index d1bac94d8..000000000 --- a/gen/29/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jacob kissed Rachel - -In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. However, it is normally done between men. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate. - -# wept loudly - -Jacob weeps because he is so happy. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/29/12.md b/gen/29/12.md deleted file mode 100644 index 70f0e01c5..000000000 --- a/gen/29/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# her father's relative - -"related to her father" - diff --git a/gen/29/13.md b/gen/29/13.md deleted file mode 100644 index e25b83af1..000000000 --- a/gen/29/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# his sister's son - -"his nephew" - -# embraced him - -"hugged him" - -# kissed him - -In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. However, it is normally done between men. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate. - -# Jacob told Laban all these things - -"then Jacob told Laban everything he told Rachel" - diff --git a/gen/29/14.md b/gen/29/14.md deleted file mode 100644 index 25c2d1f41..000000000 --- a/gen/29/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my bone and my flesh - -This phrase means they are directly related. Alternate translation: "my relative" or "a member of my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/29/15.md b/gen/29/15.md deleted file mode 100644 index c4dff6140..000000000 --- a/gen/29/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Should you serve me for nothing ... my relative? - -Laban uses a question to emphasize that he should pay Jacob for working for him. The question can be translated as a statement. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "It is certainly right that I should pay you for working for me even though you are my relative." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/gen/29/16.md b/gen/29/16.md deleted file mode 100644 index 8ae8f796c..000000000 --- a/gen/29/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now Laban had - -The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban and his daughters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/gen/29/17.md b/gen/29/17.md deleted file mode 100644 index 03c6d28aa..000000000 --- a/gen/29/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Leah's eyes were tender - -Possible meanings are 1) "Leah's eyes were pretty" or 2) "Leah's eyes were plain" - diff --git a/gen/29/18.md b/gen/29/18.md deleted file mode 100644 index 900f5b010..000000000 --- a/gen/29/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jacob loved Rachel - -Here the word "loved" refers to a romantic attraction between a man and a woman. - diff --git a/gen/29/19.md b/gen/29/19.md deleted file mode 100644 index 183de8050..000000000 --- a/gen/29/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# than that I should give her to another man - -"rather than give her to another man" - diff --git a/gen/29/20.md b/gen/29/20.md deleted file mode 100644 index 7844b6672..000000000 --- a/gen/29/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# and they seemed to him only a few days - -"but the time seemed to him to be only a few days" - -# for the love he had for her - -"on account of the love he had for her" or "because of his love for her" - diff --git a/gen/29/21.md b/gen/29/21.md deleted file mode 100644 index 4aa21c8e1..000000000 --- a/gen/29/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Give me my wife, for my days have been completed—so that I may marry her! - -The phrase "have been completed" can be stated in active form. The statement is emphatic. Alternate translation: Give me my wife, so that I may marry her, for I have completed the length of time that I was to work for you!"Give me Rachel so that I may marry her, for I have worked seven years for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/29/22.md b/gen/29/22.md deleted file mode 100644 index 7c565463c..000000000 --- a/gen/29/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# made a feast - -"prepared a wedding feast." Most likely Laban had others prepare the feast. Alternate translation: "had others prepare a wedding feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/29/23.md b/gen/29/23.md deleted file mode 100644 index 5fe9c8cf9..000000000 --- a/gen/29/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who went in to her - -"who had sexual relations with her." You may need to use other, more polite words here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/29/24.md b/gen/29/24.md deleted file mode 100644 index 0c56f0a60..000000000 --- a/gen/29/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Laban gave his female servant Zilpah ... her servant - -Here the author gives background information about Laban giving Zilpah to Leah. Most likely he gave Zilpah to Leah before the wedding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Zilpah - -This is the name of Leah's female servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/29/25.md b/gen/29/25.md deleted file mode 100644 index 2dfa05831..000000000 --- a/gen/29/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behold, it was Leah - -"Jacob was surprised to see it was Leah in bed with him." The word "behold" here shows that Jacob was surprised by what he saw. - -# What is this you have done to me? - -Jacob uses a question to express his anger and surprise. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot believe you did this to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Did I not serve you for Rachel? - -Jacob uses these questions to express his hurt that Laban had tricked him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I served you for seven years to marry Rachel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/29/26.md b/gen/29/26.md deleted file mode 100644 index e04afff51..000000000 --- a/gen/29/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is not our custom to give - -"In our family we do not give" - diff --git a/gen/29/27.md b/gen/29/27.md deleted file mode 100644 index 1aa045ab1..000000000 --- a/gen/29/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Complete the bridal week of this daughter - -"Finish celebrating Leah's bridal week" - -# we will give you the other also - -The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "next week we will give you Rachel also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/29/28.md b/gen/29/28.md deleted file mode 100644 index d790315e2..000000000 --- a/gen/29/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jacob did so, and completed Leah's week - -"And Jacob did what Laban asked, and finished celebrating Leah's bridal week" - diff --git a/gen/29/29.md b/gen/29/29.md deleted file mode 100644 index 526a117a3..000000000 --- a/gen/29/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bilhah - -This is the name of Rachel's female servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/29/30.md b/gen/29/30.md deleted file mode 100644 index 240512d7a..000000000 --- a/gen/29/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jacob went in to Rachel - -"Jacob had sexual relations with Rachel." You may need to use other, more polite words here. See how similar words are translated in [Genesis 29:23](../29/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# he loved Rachel - -This refers to the romantic love between a man and a woman. - diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md deleted file mode 100644 index bfddab519..000000000 --- a/gen/29/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Leah was not loved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jacob did not love Leah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# not loved - -This is an exaggeration to emphasize that Jacob loved Rachel more than Leah. Alternate translation: "loved less than Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# so he opened her womb - -God causing Leah to be able to become pregnant is spoken of as if God is opening her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# was childless - -"was not able to become pregnant" - diff --git a/gen/29/32.md b/gen/29/32.md deleted file mode 100644 index 5d4aa9618..000000000 --- a/gen/29/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Leah conceived and bore a son - -"Leah became pregnant and gave birth to a son" - -# she called his name Reuben - -Translators may also add a footnote that says: "The name Reuben means 'See, a son.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Yahweh has looked upon my affliction - -Leah was experiencing emotional pain because Jacob had rejected her. The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh saw that I was suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md deleted file mode 100644 index c6239d648..000000000 --- a/gen/29/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then she conceived - -"Then Leah became pregnant" - -# bore a son - -"gave birth to a son" - -# Yahweh has heard that I am unloved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has heard that my husband does not love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# she called his name Simeon - -Translators may also add a footnote that says "The name Simeon means 'heard.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/29/34.md b/gen/29/34.md deleted file mode 100644 index bf9fc4237..000000000 --- a/gen/29/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will my husband be attached to me - -"my husband will embrace me" - -# I have borne him three sons - -"I have given birth to three sons for him" - -# his name was called Levi - -Translators may also add a footnote that says "The name Levi means 'attached.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/29/35.md b/gen/29/35.md deleted file mode 100644 index f94272ae0..000000000 --- a/gen/29/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# She conceived again - -"Leah became pregnant again" - -# bore a son - -"gave birth to a son" - -# she called his name Judah - -Translators may also add a footnote that says "The name Judah means 'praise.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/29/intro.md b/gen/29/intro.md deleted file mode 100644 index e48ee3b06..000000000 --- a/gen/29/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Genesis 29 General Notes - -#### Structure and formatting -This chapter records the conflict between Jacob's wives, Rachel and Leah. This account continues into the next chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Shepherds -Although the exact reasoning for the shepherds' unwillingness to give water to the sheep is unknown, it is probable they were being lazy. The actions of these shepherds contrast Jacob's actions. - -##### Kissing -It was common in the ancient Near East for relatives to greet each other with a kiss. There was nothing sexual about this type of kissing. - -##### Marriage -It was customary in the ancient Near East for a man to work for a woman's father in order to earn the right to marry her. It is unknown how common it was for a father to have his younger daughter marry before an older daughter. It was also sinful for Jacob to marry more than one wife. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/gen/30/01.md b/gen/30/01.md deleted file mode 100644 index 66296dc01..000000000 --- a/gen/30/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When Rachel saw that she bore Jacob no children - -"When Rachel realized that she was unable to become preganant" - -# I will die - -Rachel is exaggerating to show how upset she is about not having children. Alternate translation: "I will feel completely worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Give me children - -"Cause me to become pregnant" - diff --git a/gen/30/02.md b/gen/30/02.md deleted file mode 100644 index 594390735..000000000 --- a/gen/30/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jacob's anger burned against Rachel - -Jacob's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Jacob was very angry with Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Am I in the place of God, who has kept you from having children? - -This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not God! I am not the one who is preventing you from having children!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/30/03.md b/gen/30/03.md deleted file mode 100644 index 39919cdb4..000000000 --- a/gen/30/03.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# She said - -"Rachel said" - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# there is my servant Bilhah ... I will have children by her - -At that time, this was an acceptable way for a barren woman to have children that would legally belong to her. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Bilhah - -This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). - -# Go in to her - -This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# on my knees - -This is a way of saying that the child that Bilhah gives birth to will belong to Rachel. Alternate translation: "for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will have children by her - -"and in this way she will cause me to have children" - diff --git a/gen/30/04.md b/gen/30/04.md deleted file mode 100644 index 9d1d65164..000000000 --- a/gen/30/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jacob went in to her - -This is a polite way of talking about sexual relations. You may need to use different words in your language. Alternate translation: "Jacob had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/30/05.md b/gen/30/05.md deleted file mode 100644 index cbaad98b6..000000000 --- a/gen/30/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bilhah - -This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). - -# bore Jacob a son - -"gave birth to a son for Jacob" - diff --git a/gen/30/06.md b/gen/30/06.md deleted file mode 100644 index b5bbfe5ad..000000000 --- a/gen/30/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# she called his name - -"Rachel gave him the name" - -# called his name Dan - -Translators may also add a footnote that says "The name Dan means 'he judged.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/30/07.md b/gen/30/07.md deleted file mode 100644 index a30c829e3..000000000 --- a/gen/30/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bilhah ... conceived again - -"Bilhah ... became pregnant again" - -# bore Jacob a second son - -"gave birth to a second son for Jacob" - diff --git a/gen/30/08.md b/gen/30/08.md deleted file mode 100644 index 2666be1a6..000000000 --- a/gen/30/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# With mighty wrestlings have I wrestled with my sister - -The phrase "wrestlings have I wrestled" is an idiom used for emphasis. It is also a metaphor that speaks of Rachel's attempts to have a child like her sister as if she were having a physical fight with Leah. Alternate translation: "I have had a great struggle to have children like my older sister, Leah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have prevailed - -"I have won" or "I have succeeded" - -# called his name Naphtali - -Translators may also add a footnote that says "The name Naphtali means 'my struggle.'" - diff --git a/gen/30/09.md b/gen/30/09.md deleted file mode 100644 index 25755728a..000000000 --- a/gen/30/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When Leah saw that - -"When Leah became aware that" - -# she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife - -"she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife" - -# Zilpah - -This is the name of Leah's female servant. See how you translated this in [Genesis 29:24](../29/24.md). - diff --git a/gen/30/10.md b/gen/30/10.md deleted file mode 100644 index f653fee09..000000000 --- a/gen/30/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bore Jacob a son - -"gave birth to a son for Jacob" - diff --git a/gen/30/11.md b/gen/30/11.md deleted file mode 100644 index f61bf10fb..000000000 --- a/gen/30/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is fortunate! - -"How fortunate!" or "What good luck!" - -# called his name Gad - -Translators may also add a footnote that says "The name Gad means 'fortunate.'" - diff --git a/gen/30/12.md b/gen/30/12.md deleted file mode 100644 index 6a3efcd72..000000000 --- a/gen/30/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zilpah - -This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# bore Jacob a second son - -"gave birth to a second son for Jacob" - diff --git a/gen/30/13.md b/gen/30/13.md deleted file mode 100644 index c356c670b..000000000 --- a/gen/30/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am happy! - -"How blessed I am!" or "How happy I am!" - -# the daughters - -"the women" or "the young women" - -# called his name Asher - -Translators may also add a footnote that says "The name Asher means 'happy.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/30/14.md b/gen/30/14.md deleted file mode 100644 index 6c943676d..000000000 --- a/gen/30/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Reuben went - -"Reuben went out" - -# in the days of wheat harvest - -Here the phrase "in the days of" is an idiom that refers to the season or time of year. Alternate translation: "at the time of year of the wheat harvest" or "during the wheat harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mandrakes - -This is a fruit that was said to increase fertility and the desire to sleep with one's lover. Alternate translation: "love fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/gen/30/15.md b/gen/30/15.md deleted file mode 100644 index 34f4f6b7d..000000000 --- a/gen/30/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is it a small matter to you ... my husband? - -"Do you not care ... my husband?" This is a rhetorical question used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is bad enough ... my husband." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do you now want ... too? - -This is a rhetorical question, used to scold Rachel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now you want ... too!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Then he will lie with you - -Here "lie with" is a euphemism. Alternate translation: "Then Jacob will have sexual intercourse with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/30/16.md b/gen/30/16.md deleted file mode 100644 index 8664ddd28..000000000 --- a/gen/30/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must come in to me - -Here "come in to" is a euphemism. Alternate translation: "You must have sexual intercourse with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# with my son's mandrakes - -"for the price of my son's mandrakes." See how you translated "mandrake" in [Genesis 30:14](../30/14.md). - diff --git a/gen/30/17.md b/gen/30/17.md deleted file mode 100644 index 5b5475fbb..000000000 --- a/gen/30/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# she conceived - -"She became pregnant" - -# bore Jacob a fifth son - -"gave birth to a fifth son for Jacob" - diff --git a/gen/30/18.md b/gen/30/18.md deleted file mode 100644 index 3fe1dce98..000000000 --- a/gen/30/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God has given me my wages - -God rewarding Leah is spoken of as if he were a boss paying wages to someone who works for him. Alternate translation: "God has given my due" or "God has rewarded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# She called his name Issachar - -Translators may also add a footnote that says: "The name Issachar means 'there is a reward.'" - diff --git a/gen/30/19.md b/gen/30/19.md deleted file mode 100644 index ed1b3c859..000000000 --- a/gen/30/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Leah conceived again - -"Leah became pregnant again" - -# bore a sixth son to Jacob - -"gave birth to a sixth son for Jacob" - diff --git a/gen/30/20.md b/gen/30/20.md deleted file mode 100644 index 33c13d3a7..000000000 --- a/gen/30/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# She called his name Zebulun - -Translators may also add a footnote that says: "The name Zebulun means 'honor.'" - diff --git a/gen/30/21.md b/gen/30/21.md deleted file mode 100644 index 12d8148f0..000000000 --- a/gen/30/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# called her name Dinah - -This is the name of Leah's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/30/22.md b/gen/30/22.md deleted file mode 100644 index c8abe5e23..000000000 --- a/gen/30/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God called Rachel to mind and listened to her - -The phrase "call to mind" means to remember. This does not mean God forgot about Rachel. It means he considered her request. Alternate translation: "God considered Rachel and granted to her what she wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/30/23.md b/gen/30/23.md deleted file mode 100644 index bd6c7007b..000000000 --- a/gen/30/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God has taken away my shame - -God causing Rachel to no longer feel ashamed is spoken of as if "shame" were an object that person could take away from someone else. The abstract noun "shame" can be stated as "ashamed." Alternate translation: "God has caused me to no longer feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/gen/30/24.md b/gen/30/24.md deleted file mode 100644 index d57b1616e..000000000 --- a/gen/30/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# She called his name Joseph - -Translators may also add a footnote that says: "The name Joseph means 'may he add.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Yahweh has added to me another son - -Rachel's first sons were through her female servant Bilhah. - diff --git a/gen/30/25.md b/gen/30/25.md deleted file mode 100644 index a142e0200..000000000 --- a/gen/30/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# After Rachel had borne Joseph - -"After Rachel gave birth to Joseph" - diff --git a/gen/30/26.md b/gen/30/26.md deleted file mode 100644 index b001c154d..000000000 --- a/gen/30/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# and let me go - -"so I can go" - -# you know the service I have given you - -Jacob is reminding Laban of their contract ([Genesis Gen 29:27](../29/26.md)). The abstract noun "service" can be stated as "served." Alternate translation: "you know that I have served you long enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/gen/30/27.md b/gen/30/27.md deleted file mode 100644 index 0eddfa033..000000000 --- a/gen/30/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Laban said to him - -"Laban said to Jacob" - -# If now I have found favor in your eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# found favor - -This is an idiom that means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# wait, because - -"please stay, because" - -# I have learned by using divination - -"I have discovered by my own spiritual and magical practices" - -# for your sake - -"because of you" - diff --git a/gen/30/28.md b/gen/30/28.md deleted file mode 100644 index 8136867cf..000000000 --- a/gen/30/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Name your wages - -This can be made more explicit. Alternate translation: "Tell me how much I have to pay to keep you here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/30/29.md b/gen/30/29.md deleted file mode 100644 index 474ccbad1..000000000 --- a/gen/30/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jacob said to him - -"Jacob said to Laban" - -# how your livestock have fared with me - -"how well your livestock have done since I started taking care of them" - diff --git a/gen/30/30.md b/gen/30/30.md deleted file mode 100644 index 30b40bef9..000000000 --- a/gen/30/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For you had little before I came - -"your herds were small before I worked for you" - -# and it has increased abundantly - -"but now your wealth has greatly increased" - -# Now when will I provide for my own household also? - -"Now when will I take care of my own family?" Jacob uses a question to emphasize that he wants to start providing for his own family. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now I want to take care of my family!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md deleted file mode 100644 index 73a61e02d..000000000 --- a/gen/30/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What will I pay you - -"What can I pay you" or "What can I give you." This can be made more explicit. Alternate translation: "What can I pay you so that you stay and work for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# If you will do this thing for me - -The connecting word "But" can be used at the beginning to show that what Jacob is about to say contrasts with what he just said. Alternate translation: "But if you will do this thing for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# this thing - -The phrase "this thing" refers to what Jacob will propose in verse 32. - -# feed your flock and keep it - -"feed and take care of your flock" - diff --git a/gen/30/32.md b/gen/30/32.md deleted file mode 100644 index 7113dc6fe..000000000 --- a/gen/30/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# removing from it every speckled and spotted sheep, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats - -"and remove every sheep with spots, every black sheep, and every goat with spots" - -# These will be my wages - -"This will be the cost of keeping me here" - diff --git a/gen/30/33.md b/gen/30/33.md deleted file mode 100644 index 9c0f80f69..000000000 --- a/gen/30/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My integrity will testify for me later on - -The word "integrity" means "honesty." This speaks about integrity as if it were a person who could testify for or against another person. Alternate translation: "And later you will know if I have been honest with you or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, if any are found with me, will be considered to be stolen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If you find any goats without spots or any sheep that are not black, you can consider them stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/30/34.md b/gen/30/34.md deleted file mode 100644 index f2ac84b38..000000000 --- a/gen/30/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let it be according to your word - -"Let it be as you say" or "We will do what you have said" - diff --git a/gen/30/35.md b/gen/30/35.md deleted file mode 100644 index d76c48357..000000000 --- a/gen/30/35.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# that were striped and spotted - -"that had stripes and spots" - -# that were speckled and spotted - -"that had spots" - -# every one that had white in it - -"every goat that had some white in it" - -# all the black ones among the sheep - -"all the black sheep" - -# gave them into the hand - -Here "hand" stands for control or care. Alternate translation: "had his sons take care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/30/36.md b/gen/30/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/30/37.md b/gen/30/37.md deleted file mode 100644 index 9c6d59a95..000000000 --- a/gen/30/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fresh poplar ... almond ... plane tree - -These are all trees with white wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# peeled white streaks in them, and made the white inner wood appear that was in the sticks - -"peeled off pieces of bark so that the white wood underneath would show" - diff --git a/gen/30/38.md b/gen/30/38.md deleted file mode 100644 index dae713d0d..000000000 --- a/gen/30/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the watering troughs - -long open containers for holding water for animals to drink - diff --git a/gen/30/39.md b/gen/30/39.md deleted file mode 100644 index 4fd5f7e14..000000000 --- a/gen/30/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The flocks bred - -"The animals of the flocks conceived" or "The animals mated" - -# produced striped, speckled, and spotted young - -"gave birth to babies with stripes and spots" - diff --git a/gen/30/40.md b/gen/30/40.md deleted file mode 100644 index 0e4187834..000000000 --- a/gen/30/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jacob separated - -It can be made explicit that this happened over several years. Alternate translation: "During the several years following, Jacob separated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# face toward - -"look toward" - -# he separated out his flocks for himself alone - -"he set his flocks apart" - diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md deleted file mode 100644 index 5b54796de..000000000 --- a/gen/30/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# before the eyes of the flock - -Here the flock's "eyes" represent the sheep and emphasize what they see. Alternate translation: "so that the flock could see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# among the sticks - -"in front of the sticks" - diff --git a/gen/30/42.md b/gen/30/42.md deleted file mode 100644 index e4657a26d..000000000 --- a/gen/30/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the feebler animals - -"the weaker animals" - -# So the feebler animals were Laban's, and the stronger were Jacob's - -"So the weaker offspring belonged to Laban, while the stronger offspring belonged to Jacob." You can make this even more explicit. Alternate translation: "So the weaker offspring did not have stripes or spots and so belonged to Laban, while the stronger offspring did have stripes or spots and so belonged to Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/30/43.md b/gen/30/43.md deleted file mode 100644 index 61693e962..000000000 --- a/gen/30/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The man - -"Jacob" - -# became very prosperous - -"greatly prospered" or "became very wealthy" - diff --git a/gen/30/intro.md b/gen/30/intro.md deleted file mode 100644 index ceff10c36..000000000 --- a/gen/30/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Genesis 30 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues the story of the conflict between Rachel and Leah. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Women and their children -In the ancient Near East, it was important for a married woman to have many children. If a woman did not have many children, people believed it brought shame upon her. This is one of the reasons why Rachel and Leah were always jealous of each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]) - -##### Speckled and spotted -Speckled and spotted sheep were considered to be imperfect. Therefore, they were considered to be much less valuable than the spotless sheep. Despite Jacob's fair offer, Laban once again tried to cheat him out of something he deserved. Jacob anticipated Laban's cheating. diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md deleted file mode 100644 index d6b47bc6d..000000000 --- a/gen/31/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. - -# Jacob heard the words of Laban's sons, that they said - -"Jacob heard that Laban's sons were saying" - -# Jacob has taken away all that was our father's - -Laban's sons were exaggerating because they were angry. Alternate translation: "Everything that Jacob has taken belonged to our father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/gen/31/02.md b/gen/31/02.md deleted file mode 100644 index 61b055844..000000000 --- a/gen/31/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jacob saw the look on Laban's face. He saw that his attitude toward him had changed - -These two sentences mean basically the same thing. The second explains the look that Jacob saw on Laban's face. Alternate translation: "Jacob noticed that Laban was no longer pleased with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/gen/31/03.md b/gen/31/03.md deleted file mode 100644 index d848eb215..000000000 --- a/gen/31/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your fathers - -"your father Isaac and your grandfather Abraham" - diff --git a/gen/31/04.md b/gen/31/04.md deleted file mode 100644 index c9490c610..000000000 --- a/gen/31/04.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock - -"Jacob sent for Rachel and Leah and told them to meet him out in the field with the flocks" diff --git a/gen/31/05.md b/gen/31/05.md deleted file mode 100644 index 572a6b761..000000000 --- a/gen/31/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# and said to them - -You can start a new sentence here. Alternate translation: "He said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) - -# I see your father's attitude toward me has changed - -"I have noticed your father is no longer pleased with me" - diff --git a/gen/31/06.md b/gen/31/06.md deleted file mode 100644 index 39d94eb06..000000000 --- a/gen/31/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You know that it is with all my strength that I have served your father - -The word "you" here refers to both Rachel and Leah. It also adds emphasis. Alternate translation: "You yourselves know that I have served your father with all my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/gen/31/07.md b/gen/31/07.md deleted file mode 100644 index e83895b24..000000000 --- a/gen/31/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# has deceived me - -"has lied to me" or "has not treated me fairly" - -# my wages - -"what he said he would pay me" - -# to hurt me - -Possible meanings are 1) physical harm or 2) to cause Jacob to suffer in any way. - diff --git a/gen/31/08.md b/gen/31/08.md deleted file mode 100644 index b6c2efd7c..000000000 --- a/gen/31/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The speckled animals - -"The animals with spots" - -# the flock bore - -"the flock gave birth to" - -# The striped - -"The animals with stripes" - diff --git a/gen/31/09.md b/gen/31/09.md deleted file mode 100644 index ea82fdae5..000000000 --- a/gen/31/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In this way God has taken away the livestock of your father and given them to me - -"This is how God gave your father's animals to me" - diff --git a/gen/31/10.md b/gen/31/10.md deleted file mode 100644 index 2ed001287..000000000 --- a/gen/31/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jacob continues his story to his wives Leah and Rachel. - -# Once at the time of breeding season - -"During the breeding season" - -# mating with the flock - -Here "flock" represents only the female goats. Alternate translation: "mating with the female goats of the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# were striped, speckled, and spotted - -"had stripes, little spots, and big spots" - diff --git a/gen/31/11.md b/gen/31/11.md deleted file mode 100644 index 8fd8f3e3e..000000000 --- a/gen/31/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# angel of God - -Possible meanings are 1) God himself appeared as a man or 2) one of God's messengers appeared. Since the phrase is not well understood, it is best to simply translate it as "the angel of God," using the normal word that you use for "angel." - -# I said - -"And I answered" - -# Here I am - -"Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md). - diff --git a/gen/31/12.md b/gen/31/12.md deleted file mode 100644 index fcaed9efa..000000000 --- a/gen/31/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel of the Lord continues to talk to Jacob ([Genesis 31:10](../31/10.md)). - -# Lift up your eyes - -This is a way of saying "Look up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that are breeding with the flock - -Here "flock" stands for only the female goats. Alternate translation: "that are breeding with the female goats of the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# are striped, speckled, and spotted - -"have stripes and spots" - diff --git a/gen/31/13.md b/gen/31/13.md deleted file mode 100644 index 406bb54c9..000000000 --- a/gen/31/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# where you anointed a pillar - -Jacob poured oil on the pillar to dedicate it to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the land of your birth - -"the land where you were born" - diff --git a/gen/31/14.md b/gen/31/14.md deleted file mode 100644 index 23a12be02..000000000 --- a/gen/31/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rachel and Leah answered and said to him - -This does not mean they talked at the same time. It emphasizes they agreed with each other. - -# Is there any portion or inheritance for us in our father's house? - -Rachel and Leah use a question to emphasize that there is nothing left for their father to give. Alternate translation: "There is absolutely nothing left for us to inherit from our father!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/31/15.md b/gen/31/15.md deleted file mode 100644 index 937451dc5..000000000 --- a/gen/31/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Are we not treated by him as foreigners? - -They use a question to show their anger about how their father treats them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Our father treats us like a foreign women instead of daughters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For he has sold us - -This can be made more explicit. Alternate translation: "He has sold us for his own gain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# has also completely devoured our money - -Laban completely using up the money that he should have given to his daughters is spoken of as if he were a wild beast that ate the money as if it were food. Alternate translation: "he completely used up our money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/31/16.md b/gen/31/16.md deleted file mode 100644 index cf0a73e87..000000000 --- a/gen/31/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# are now ours and our children's - -"belongs to us and to our children" - -# Now then - -Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# whatever God has said to you, do it - -"do all that God has told you" - diff --git a/gen/31/17.md b/gen/31/17.md deleted file mode 100644 index 61ba2d4c2..000000000 --- a/gen/31/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his sons - -Jacob took all of his children. It only mentions the sons because they are important as his heirs. Alternate translation: "his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/31/18.md b/gen/31/18.md deleted file mode 100644 index 91db0e2bd..000000000 --- a/gen/31/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He drove all his livestock - -"He drove all his cattle." Here "livestock" is referring to all his domesticate animals. - -# including the livestock he had acquired in Paddan Aram - -"and the other herd of cattle which he took ownership of when he was in Paddan Aram" - -# Then he set out to go to his father Isaac in the land of Canaan - -"He went to the land of Canaan, where his father Isaac lived" - diff --git a/gen/31/19.md b/gen/31/19.md deleted file mode 100644 index 8cb917fd4..000000000 --- a/gen/31/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When Laban had gone to shear his sheep - -"When Laban had left to cut the wool off of his sheep" - diff --git a/gen/31/20.md b/gen/31/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/31/21.md b/gen/31/21.md deleted file mode 100644 index 9f2eb99aa..000000000 --- a/gen/31/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the River - -This refers to the Euphrates River. - -# headed toward - -"traveled toward" - -# the hill country of Gilead - -"the mountains of Gilead" or "Mount Gilead" - diff --git a/gen/31/22.md b/gen/31/22.md deleted file mode 100644 index 84faf3832..000000000 --- a/gen/31/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# On the third day - -It was Jewish custom to count the day of departure as day one. Alternate translation: "Two days after they had left" - -# Laban was told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Laban" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that Jacob had fled - -Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: "that Jacob had fled with his wives and children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/31/23.md b/gen/31/23.md deleted file mode 100644 index 8c6f37163..000000000 --- a/gen/31/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So he took - -"So Laban took" - -# pursued him - -"chased after Jacob" - -# for a seven days' journey - -Laban spent seven days walking to catch up to Jacob. - -# He overtook him - -"He caught up to him" - diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md deleted file mode 100644 index a99154201..000000000 --- a/gen/31/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now God came to Laban the Aramean in a dream at night - -The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban. Alternate translation: "That night God came to Laban in a dream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad - -The phrase "good nor bad" are used together to mean "anything." Alternate translation: "Do not say anything to try and stop Jacob from leaving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/gen/31/25.md b/gen/31/25.md deleted file mode 100644 index 44c33f9c4..000000000 --- a/gen/31/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country. Laban also camped with his relatives in the hill country of Gilead - -The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Jacob and Laban. Alternate translation: "When Laban caught up with Jacob, Jacob had set up camp in the hill country. Then Laban and his relatives also camped in the hill country of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/gen/31/26.md b/gen/31/26.md deleted file mode 100644 index c2bf630a0..000000000 --- a/gen/31/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# carried away my daughters like prisoners of war - -Laban speaks about Jacob taking his family with him back to the land of Canaan as if Jacob took them as prisoners after a battle and is forcing them to go with him. Laban is exaggerating because he is angry and is trying to make Jacob feel guilty for what he did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/gen/31/27.md b/gen/31/27.md deleted file mode 100644 index 6234344c1..000000000 --- a/gen/31/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# flee secretly - -"run away in secret" - -# with celebration - -"with joy" - -# with tambourine and with harps - -These instruments stand for music. Alternate translation: "and with music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tambourine - -a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/gen/31/28.md b/gen/31/28.md deleted file mode 100644 index 013f8a623..000000000 --- a/gen/31/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to kiss my grandsons - -Here "grandsons" would include all grandchildren whether male or female. Alternate translation: "to kiss my grandchildren" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# Now you have done foolishly - -"You have acted foolishly" - -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md deleted file mode 100644 index b746ce590..000000000 --- a/gen/31/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is in my power to do you harm - -The word "you" is plural and refers to everyone with Jacob. Alternate translation: "I have enough people with me to harm all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad - -The words "good nor bad" are used together to mean "anything." See how you translated this in [Genesis 31:24](../31/24.md). Alternate translation: "Do not say anything to try and stop Jacob from leaving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/gen/31/30.md b/gen/31/30.md deleted file mode 100644 index 93ac944f1..000000000 --- a/gen/31/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you have gone away - -This "you" is singular and refers to Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# to your father's house - -Here "house" stands for family. Alternate translation: "to be home with your father and the rest of your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my gods - -"my idols" - diff --git a/gen/31/31.md b/gen/31/31.md deleted file mode 100644 index d598f9796..000000000 --- a/gen/31/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Because I was afraid and thought that you would take your daughters from me by force I left secretly - -"I left in secret because I was afraid that you would take your daughters from me by force" - diff --git a/gen/31/32.md b/gen/31/32.md deleted file mode 100644 index 2bfd60e8c..000000000 --- a/gen/31/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Whoever has stolen your gods will not continue to live - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "We will kill whoever has stolen your gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# In the presence of our relatives - -The word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. All the relatives will watch to make sure everything is fair and honest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# identify whatever with me is yours and take it - -"look for whatever we have that is yours and take it" - -# For Jacob did not know that Rachel had stolen them - -This changes from the story to background information about Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/gen/31/33.md b/gen/31/33.md deleted file mode 100644 index 2f059432e..000000000 --- a/gen/31/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the two female servants - -This refers to Zilpah and Bilhah. - -# he did not find them - -"he did not find his idols" - diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md deleted file mode 100644 index 594d3563d..000000000 --- a/gen/31/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now Rachel ... upon them - -The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Rachel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# saddle - -a seat placed on the back of an animal so a person can ride on it - diff --git a/gen/31/35.md b/gen/31/35.md deleted file mode 100644 index ce4f5e4ac..000000000 --- a/gen/31/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my master - -Calling someone "my master" is a way of honoring them. - -# that I cannot stand up before you - -"because I am unable to stand up in your presence" - -# for I am having my period - -This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md deleted file mode 100644 index ab24d4560..000000000 --- a/gen/31/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He said to him - -"Jacob said to Laban" - -# What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me? - -The phrases "What is my offense" and "What is my sin" mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: "What have I done wrong that you should pursue me like this?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# hotly pursued after me - -Here the word "hotly" means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/31/37.md b/gen/31/37.md deleted file mode 100644 index fb488c341..000000000 --- a/gen/31/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What have you found of all your household goods? - -"What have you found that belongs to you?" - -# Set them here before our relatives - -Here the word "our" refers to Jacob's relatives and includes Laban's relatives. Alternate translation: "Lay anything you have found in front of our relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# they may judge between us two - -Here "two of us" refers to Jacob and Laban. The phrase "to judge between" means to decide which person is right in a dispute. Alternate translation: "they may judge between the two of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md deleted file mode 100644 index 26abdf10b..000000000 --- a/gen/31/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jacob continues to speak to Laban. - -# twenty years - -"20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# ewes - -female sheep - -# have not miscarried - -This means they have not had a pregnancy end early and unexpectedly with the lamb or kid born dead. - diff --git a/gen/31/39.md b/gen/31/39.md deleted file mode 100644 index a91a18ba6..000000000 --- a/gen/31/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What was torn by beasts I did not bring to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When a wild animal killed one of your animals I did not bring it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Instead, I bore the loss of it - -For Jacob to count Laban's dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: "Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/31/40.md b/gen/31/40.md deleted file mode 100644 index b43edefdc..000000000 --- a/gen/31/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There I was; in the day the heat consumed me, and the frost by night - -Suffering in the hot and cold temperatures is spoken of as if the temperatures were animals that were eating Jacob. Alternate translation: "I stayed with your flocks even during hottest part of the day and the coldest part of the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/31/41.md b/gen/31/41.md deleted file mode 100644 index f52209f24..000000000 --- a/gen/31/41.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jacob continues to speak to Laban. - -# These twenty years - -"These last 20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# fourteen years - -"14 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# changed my wages ten times - -"changed what he said he would pay me ten times." See how you translated "my wages" in [Genesis 31:7](../31/07.md). - diff --git a/gen/31/42.md b/gen/31/42.md deleted file mode 100644 index e6601cd5f..000000000 --- a/gen/31/42.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Unless the God of my father, the God of Abraham, and the one Isaac fears, had been with me - -Jacob is referring to the same God not to three different gods. Alternate translation: "If the God of Abraham and Isaac, my father, had not been with me" - -# the God of my father - -Here the word "father" refers to his parent, Isaac. - -# the one Isaac fears - -Here the word "fears" refers to the "fear of Yahweh," which means to deeply respect him and show that respect by obeying him. - -# empty-handed - -This stands for having nothing. Alternate translation: "with absolutely nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# God has seen my oppression and how hard I worked - -The abstract noun "oppression" can be stated as "oppressed." Alternate translation: "God has seen how hard I worked and how you oppressed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md deleted file mode 100644 index d40d47bef..000000000 --- a/gen/31/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But what can I do today to these my daughters, or to their children whom they have borne? - -Laban uses a question to emphasize that there is nothing he can do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "But, there is nothing I can do to bring my daughters and grandchildren back with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/31/44.md b/gen/31/44.md deleted file mode 100644 index 98cceaf17..000000000 --- a/gen/31/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let it be for a witness - -Here the word "witness" does not refer to a person, but it is used figuratively and refers to the covenant that Jacob and Laban are making. The covenant is spoken of as if it were a person who is there when they agree to act peacefully to one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/gen/31/45.md b/gen/31/45.md deleted file mode 100644 index 183e58544..000000000 --- a/gen/31/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# pillar - -This means that a large stone was simply set up on its end to mark the place where this important event happened. - diff --git a/gen/31/46.md b/gen/31/46.md deleted file mode 100644 index bbfe525c0..000000000 --- a/gen/31/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made a pile - -"stacked them on top of each other" - -# Then they ate there by the pile - -Eating a meal together was a part of making the covenant with one another. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/31/47.md b/gen/31/47.md deleted file mode 100644 index 07ec91373..000000000 --- a/gen/31/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jegar Saha Dutha - -Translators may add a footnote that says: "The name Jegar Saha Dutha means 'heap of witness' in Laban's language." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Galeed - -Translators may add a footnote that says: "The name Galeed means 'heap of witness' in Jacob's language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/31/48.md b/gen/31/48.md deleted file mode 100644 index 2c7acc017..000000000 --- a/gen/31/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This pile is a witness between me and you - -The stones do not actually bear witness as a person. Alternate translation: "This pile will be a reminder between me and you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Galeed - -Translators may add a footnote that says: "The name Galeed means 'heap of witness' in Jacob's language. See how you translated this in [Genesis 31:47](../31/47.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/31/49.md b/gen/31/49.md deleted file mode 100644 index 0da6cc2bc..000000000 --- a/gen/31/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Mizpah - -Translators may add a footnote that says: "The name Mizpah means 'watchtower.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# when we are out of sight one from another - -Here "out of sight" stands for no longer being in each other's presence. Alternate translation: "when we are no longer with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/31/50.md b/gen/31/50.md deleted file mode 100644 index 60a05cbee..000000000 --- a/gen/31/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# although no one else is with us - -Here "us" refers to Laban and Jacob. Alternate translation: "even if no one else is there to see us" - -# see - -"look" or "remember" or "pay attention to what i am about to tell you" - diff --git a/gen/31/51.md b/gen/31/51.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/31/52.md b/gen/31/52.md deleted file mode 100644 index 8ad26ba04..000000000 --- a/gen/31/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This pile is a witness, and the pillar is a witness - -These piles of stones were to act as a remembrance and a boundary marker for Jacob and Laban regarding their peace agreement. They are spoken of as if they are human witnesses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/gen/31/53.md b/gen/31/53.md deleted file mode 100644 index 1c44e630a..000000000 --- a/gen/31/53.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May the God of Abraham, and the god of Nahor, the gods of their father, judge between us - -Abraham is Jacob's grandfather. Nahor is Laban's grandfather. The father of Abraham and Nahor is Terah. Not all of them worshipped Yahweh. - -# the Fear of his father Isaac - -Here the word "Fear" refers to Yahweh, who Isaac deeply respected and showed that respect by obeying him. - diff --git a/gen/31/54.md b/gen/31/54.md deleted file mode 100644 index 751843e7c..000000000 --- a/gen/31/54.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# called his relatives to eat a meal - -Eating a meal together was part of making the covenant with one another. The full meaning of this may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/31/55.md b/gen/31/55.md deleted file mode 100644 index 3a7235568..000000000 --- a/gen/31/55.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Early in the morning ... returned home - -Verse 55 is the first verse of chapter 32 in the original Hebrew text, but the last verse of chapter 31 in most modern Bibles. We suggest that you follow the numbering of Bibles in your national language. - -# blessed - -This means expressing a desire for positive and beneficial things to happen to someone. - diff --git a/gen/31/intro.md b/gen/31/intro.md deleted file mode 100644 index 118c7e988..000000000 --- a/gen/31/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Genesis 31 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's blessing -When Jacob left Paddam Aram, he left very wealthy. Despite his punishment of exile from Canaan, God still blessed Jacob and his family. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) - -##### Household gods -Although a few scholars believe the possession of the household gods was a sign of inheritance, this seems unlikely. It is probable that Rachel believed these idols would bring them "good luck" and would bring them great blessing. This was sinful because they were to trust in Yahweh, who already promised to bless them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Irony -Laban's sons complained that Jacob cheated them out of their father's possessions. It was their father who tried to cheat Jacob out of what he promised to give Jacob. Jacob treated his brother Esau in the same way. Jacob cheated Esau out of their father's blessing. diff --git a/gen/32/01.md b/gen/32/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/32/02.md b/gen/32/02.md deleted file mode 100644 index 244f9bf7d..000000000 --- a/gen/32/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mahanaim - -Translators may also add a footnote that says "The name Mahanaim means 'two camps.'" - diff --git a/gen/32/03.md b/gen/32/03.md deleted file mode 100644 index 860ae5a55..000000000 --- a/gen/32/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Seir - -This is a mountainous area in the region of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/32/04.md b/gen/32/04.md deleted file mode 100644 index 6a1010048..000000000 --- a/gen/32/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This is what you will say to my master Esau: This is what your servant Jacob says: 'I have been ... have delayed my return until now. - -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "'This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... have delayed my return until now.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# my master Esau - -Jacob is using polite language and refers to his brother as "my master." - -# your servant Jacob - -Jacob is using polite language and refers to himself as "your servant." - diff --git a/gen/32/05.md b/gen/32/05.md deleted file mode 100644 index 7cf6b0299..000000000 --- a/gen/32/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have oxen ... in your eyes. - -This continues the quotation within a quotation that begins with the words "I have been" in verse 4. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. "This is what I want you to tell my master Esau. Tell him that I have been ... Tell him that I have oxen ... in his eyes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# that I may find favor in your eyes - -When a person finds favor in the eyes of another, the second person approves of the first person. Here "eyes" are a metonym for the person seeing something, and seeing a person is a metaphor for deciding whether what that person sees is good or bad. Alternate translation: "that you may approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/32/06.md b/gen/32/06.md deleted file mode 100644 index 6273f038b..000000000 --- a/gen/32/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# four hundred men - -"400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/32/07.md b/gen/32/07.md deleted file mode 100644 index 1fe3fb1a8..000000000 --- a/gen/32/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# afraid - -This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others. - -# upset - -distressed, troubled - diff --git a/gen/32/08.md b/gen/32/08.md deleted file mode 100644 index fb703dc1b..000000000 --- a/gen/32/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to one camp and attacks it, then the camp that is left will escape - -Here "camp" refers to the people. Alternate translation: "to attack the people in one camp, then the people in the other camp will escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md deleted file mode 100644 index aead9b3ed..000000000 --- a/gen/32/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh - -This does not refer to different gods, but to the one God they all worship. Alternate translation: "Yahweh, who is God of my grandfather Abraham and my father Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Yahweh, who said to me, 'Return to your country and to your kindred, and I will prosper you,' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated an indirect quotation. Alternate translation: "Yahweh, you who said that I should return to my country and to my kindred, and that you would prosper me," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# to your kindred - -"to your family" - -# I will prosper you - -"I will do good for you" or "I will treat you well" - diff --git a/gen/32/10.md b/gen/32/10.md deleted file mode 100644 index 9a9f4d98b..000000000 --- a/gen/32/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am not worthy of all your acts of covenant faithfulness and of all the trustworthiness that you have done for your servant - -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "loyal." Alternate translation: "I do not deserve for you to remain faithful to your covenant or for you to be loyal to me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your servant - -This is a polite way of saying "me." - -# now I have become two camps - -Here the phrase "I have become" is an idiom meaning what he now possesses. Alternate translation: "and now I have enough people, flocks, and possessions with me to make two camps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md deleted file mode 100644 index 4cc5b0b22..000000000 --- a/gen/32/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# rescue me - -"save me" - -# from the hand of my brother, from the hand of Esau - -Here the word "hand" refers to power. The two phrases mean basically the same thing. The second clarifies that the brother whom Jacob intended was Esau. Alternate translation: "from the power of my brother, Esau" or "from my brother, Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I am afraid of him, that he will - -"I am afraid that he will" - diff --git a/gen/32/12.md b/gen/32/12.md deleted file mode 100644 index e56570570..000000000 --- a/gen/32/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But you said, 'I will certainly make you prosper. I will make your descendants ... number.' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated an an indirect quotation. Alternate translation: "But you said that you would certainly prosper me, and that you would make my descendants ... number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# make you prosper - -"do good to you" or "treat you well" - -# I will make your descendants like the sand of the sea - -This speaks about the very large number of Jacob's descendants as if their number will be like the grains of sand on the seashore. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# which cannot be numbered for their number - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can count because of their number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/32/13.md b/gen/32/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/32/14.md b/gen/32/14.md deleted file mode 100644 index c03f3aa3a..000000000 --- a/gen/32/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# two hundred - -"200" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# twenty - -"20" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/32/15.md b/gen/32/15.md deleted file mode 100644 index 701cd02e4..000000000 --- a/gen/32/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thirty ... forty ... ten - -"30 ... 40 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# their colts - -"their young" - diff --git a/gen/32/16.md b/gen/32/16.md deleted file mode 100644 index bfbb6a8d1..000000000 --- a/gen/32/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These he gave into the hand of his servants, every herd by itself - -Here "into the hand" means to give control over them. Alternate translation: "He divided them into small herds, and gave each of his servants control over one herd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# put a space between each of the herds - -"let each herd travel at a distance from the other herds" - diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md deleted file mode 100644 index ae76b2348..000000000 --- a/gen/32/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He instructed - -"He commanded" - -# asks you ... that are in front of you?' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "asks you who your master is, where you are going, and who owns these animals that are ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# To whom do you belong? - -"Who is your master?" - -# Whose animals are these that are in front of you? - -"Who owns these animals that are in front of you?" - diff --git a/gen/32/18.md b/gen/32/18.md deleted file mode 100644 index d5fe290cb..000000000 --- a/gen/32/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then you will say, 'They are your servant Jacob's. They are a gift sent to my master Esau. See, he is also coming after us.' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then I want you to tell him that all of these things belong to Jacob, his servant, and he his giving them to his master, Esau. And tell him that Jacob is on the way to meet him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# your servant Jacob's - -Jacob is referring to himself in a polite way as Esau's servant. - -# to my master Esau - -Jacob is referring to Esau is a polite way as his master. - -# coming after us - -Here "us" refers to the servant speaking and the other servants bringing herds to Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/gen/32/19.md b/gen/32/19.md deleted file mode 100644 index 0a93c7ead..000000000 --- a/gen/32/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gave instructions to the second group - -"commanded the second group" - diff --git a/gen/32/20.md b/gen/32/20.md deleted file mode 100644 index c31c01420..000000000 --- a/gen/32/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You must also say, 'Your servant Jacob - -Possible meanings are 1) "You will say also, 'Your servant Jacob'" or 2) "You will say, 'Also, Your servant Jacob.'" - -# I will appease him - -"I will calm him down" or "I will make his anger go away" - -# he will receive me - -"he will welcome me kindly" - diff --git a/gen/32/21.md b/gen/32/21.md deleted file mode 100644 index 5843109d7..000000000 --- a/gen/32/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So the gifts went on ahead of him - -Here "gifts" stands for the servants taking the gifts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He himself stayed - -Here "himself" emphasizes that Jacob did not go with the servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/gen/32/22.md b/gen/32/22.md deleted file mode 100644 index c2f7b8323..000000000 --- a/gen/32/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his two women servants - -"his two servant wives." This means Zilpah and Bilhah. - -# ford - -a shallow place in a river that is easy to cross - -# Jabbok - -This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/32/23.md b/gen/32/23.md deleted file mode 100644 index 6808d2e6d..000000000 --- a/gen/32/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all his possessions - -"all that he had" - diff --git a/gen/32/24.md b/gen/32/24.md deleted file mode 100644 index 2275132ef..000000000 --- a/gen/32/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until daybreak - -"until dawn" - diff --git a/gen/32/25.md b/gen/32/25.md deleted file mode 100644 index ca82ee900..000000000 --- a/gen/32/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jacob's hip was dislocated as he wrestled with him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The man injured Jacob's hip as he wrestled with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# hip - -the place where the upper leg bone connects to the hip - diff --git a/gen/32/26.md b/gen/32/26.md deleted file mode 100644 index 749d19c31..000000000 --- a/gen/32/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# for the dawn is breaking - -"the sun will rise soon" - -# bless - -Here "bless" means to pronounce a formal blessing on someone and to cause good things to happen to that person. - -# I will not let you go unless you bless me - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Absolutely not! You must bless me first, then I will let you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/gen/32/27.md b/gen/32/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/32/28.md b/gen/32/28.md deleted file mode 100644 index 8c1200a12..000000000 --- a/gen/32/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Israel - -Translators may add a footnote that says "The name Israel means 'He struggles with God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# with men - -Here "men" means "people" in general. - diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md deleted file mode 100644 index fb811d988..000000000 --- a/gen/32/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He said, "Why is it that you ask my name?" - -"He said, 'Why would you ask about my name?'" This rhetorical question was meant to shock, rebuke and cause Jacob to ponder over what just happened between him and the other man he just wrestled with. Alternate translation: "Do not ask me for my name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/32/30.md b/gen/32/30.md deleted file mode 100644 index adbdc5cfa..000000000 --- a/gen/32/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Peniel - -Translators may add a footnote that says: "The name Peniel means 'the face of God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# face to face - -Being "face to face" means that two people are seeing each other in person, at a close distance. - -# and my life is delivered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "yet he spared my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/32/31.md b/gen/32/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/32/32.md b/gen/32/32.md deleted file mode 100644 index bf84c0047..000000000 --- a/gen/32/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# That is why to this day - -This marks a change from the story to background information about the descendants of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# to this day - -This means to the day that the author was writing this. - -# ligaments of the hip - -This refers to the muscle that connects the thigh bone to the thigh socket. - -# hip joint - -"thigh socket" - -# while dislocating - -"while striking" - diff --git a/gen/32/intro.md b/gen/32/intro.md deleted file mode 100644 index 629915a39..000000000 --- a/gen/32/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Genesis 32 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jacob does not trust Yahweh -Jacob does not trust in Yahweh. Instead, he fears that his brother Esau could kill him and his family. He should have known that Yahweh would continue to bless him and protect his family. He should have trusted in Yahweh's covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) - -##### Name change - -In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a person's life. The return of Jacob to Canaan was a significant event in the history of the Hebrew people. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "A man wrestled with him" -Scholars are divided over the identity of the person Jacob wrestled with. It was probably an angel, but some believe he wrestled with Jesus before he came to earth. The translator will probably have difficulty trying to keep ambiguity in identifying this individual because the word "man" usually indicates a normal, living person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/33/01.md b/gen/33/01.md deleted file mode 100644 index 0ddf560e9..000000000 --- a/gen/33/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to a surprising new part of the story. - -# four hundred men - -"400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jacob divided the children ... female servants - -This does not mean Jacob divided the children evenly so that each woman had the same amount of children with her. Jacob divided the children so that each one went with his or her mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# female servants - -"servant wives." This refers to Bilhah and Zilpah. - diff --git a/gen/33/02.md b/gen/33/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/33/03.md b/gen/33/03.md deleted file mode 100644 index bcd139b6a..000000000 --- a/gen/33/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He himself went on ahead of them - -Here "himself" emphasizes that Jacob went alone in front of the others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# He bowed - -Here the word "bow" means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/33/04.md b/gen/33/04.md deleted file mode 100644 index b8b4e981d..000000000 --- a/gen/33/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# meet him - -"meet Jacob" - -# embraced him, hugged his neck, and kissed him - -This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Esau put his arms around Jacob, hugged him, and kissed him" - -# Then they wept - -This can be translated more explicitly. Alternate translation: "Then Esau and Jacob cried because they were happy to see each other again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/33/05.md b/gen/33/05.md deleted file mode 100644 index 9fd011af0..000000000 --- a/gen/33/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he saw the women and the children - -"he saw the women and children who were with Jacob" - -# The children whom God has graciously given your servant - -The phrase "your servant" is a polite way for Jacob to refer to himself. Alternate translation: "These are the children God has kindly given me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/gen/33/06.md b/gen/33/06.md deleted file mode 100644 index 20b2c116f..000000000 --- a/gen/33/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# female servants - -"servant wives." This refers to Bilhah and Zilpah. - -# bowed down - -This is a sign of humility and respect before another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/33/07.md b/gen/33/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/33/08.md b/gen/33/08.md deleted file mode 100644 index de141268a..000000000 --- a/gen/33/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What do you mean by all these groups that I met? - -The phrase "all these groups" refers to the groups of servants that Jacob sent to give gifts to Esau. Alternate translation: "Why did you send all of those different groups to meet me?" - -# To find favor in the sight of my master - -The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "So that you, my master, would be pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my master - -The phrase "my master" is a polite way of referring to Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/gen/33/09.md b/gen/33/09.md deleted file mode 100644 index 2798a871f..000000000 --- a/gen/33/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have enough - -The word "animals" or "property" is understood. Alternate translation: "I have enough animals" or "I have enough property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/gen/33/10.md b/gen/33/10.md deleted file mode 100644 index 2216727d7..000000000 --- a/gen/33/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# if I have found favor in your eyes - -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my gift from my hand - -Here "hand" refers to Jacob. Alternate translation: "this gift that I am giving to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# my hand, for indeed - -This can be translated as a new sentence: "my hand. For certainly" - -# I have seen your face, and it is like seeing the face of God - -The meaning of this simile is unclear. Possible meanings are 1) Jacob is happy that Esau has forgiven him like God has forgiven him or 2) Jacob is amazed to see his brother again like he was amazed to see God or 3) Jacob is humbled to be in Esau's presence like he was humbled to be in God's presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I have seen your face - -Here "face" stands for Esau. It may be best to translate as "face" because of the importance of the word "face" here with "face of God" and "face to face" in [Genesis 32:30](../32/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/33/11.md b/gen/33/11.md deleted file mode 100644 index 73c51e6c3..000000000 --- a/gen/33/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that was brought to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that my servants brought to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# God has dealt graciously with me - -"God has treated me very well" or "God has blessed me very much" - -# Thus Jacob urged him, and Esau accepted it - -It was customary to refuse a gift first, but then to accept the gift before the giver was offended. - diff --git a/gen/33/12.md b/gen/33/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/33/13.md b/gen/33/13.md deleted file mode 100644 index a7b84127e..000000000 --- a/gen/33/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My master knows - -This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: "You, my master, know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the children are young - -The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "the children are too young to travel fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# If they are driven hard even one day - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If we force them to go too fast even for one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/33/14.md b/gen/33/14.md deleted file mode 100644 index 820153dce..000000000 --- a/gen/33/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Please let my master go on ahead of his servant - -This is a polite and formal way of Jacob referring to himself. Alternate translation: "My lord, I am your servant. Please go ahead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# at the pace of the livestock that are before me - -"at the speed the animals I am looking after can go" - -# Seir - -This is a mountainous area in the region of Edom. See how you translated this in [Genesis 32:3](../32/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md deleted file mode 100644 index 76cb97072..000000000 --- a/gen/33/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why do that? - -Jacob uses a question to emphasize that Esau does not need to leave men. Alternate translation: "Do not do that!" or "You do not need to do that!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my lord - -This is a polite and formal way of referring to Esau. Alternate translation: "you, my lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/gen/33/16.md b/gen/33/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/33/17.md b/gen/33/17.md deleted file mode 100644 index 4a6fbb0dd..000000000 --- a/gen/33/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Succoth - -Translators may also add a footnote that says, "The name Succoth means 'shelters.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# built himself a house - -It is implied that the house is also for his family. Alternate translation: "built a house for himself and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for his livestock - -"for the animals he looked after" - diff --git a/gen/33/18.md b/gen/33/18.md deleted file mode 100644 index d7de518c2..000000000 --- a/gen/33/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This starts a new part of the story. The author describes what Jacob did after he rested in Succoth. - -# When Jacob came from Paddan Aram - -"After Jacob left Paddan Aram" - -# When Jacob ... he arrived ... He camped - -This only mentions Jacob because he is the leader of the family. It is implied that his family was with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# He camped near - -"He set up his camp near" - diff --git a/gen/33/19.md b/gen/33/19.md deleted file mode 100644 index 60f8f857b..000000000 --- a/gen/33/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# piece of ground - -"piece of land" - -# Hamor - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shechem's father - -Shechem is the name of a city and the name of a man. - -# a hundred - -"100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/33/20.md b/gen/33/20.md deleted file mode 100644 index 35f3fadb6..000000000 --- a/gen/33/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# El Elohe Israel - -Translators may add a footnote that says: "The name El Elohe Israel means 'God, the God of Israel.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/33/intro.md b/gen/33/intro.md deleted file mode 100644 index f6234f1d5..000000000 --- a/gen/33/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Genesis 33 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jacob's fear -Jacob feared his brother. He showed Esau great respect and sought to protect his family from Esau's power. He did not fear and trust Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -##### Favoritism -Jacob showed favoritism towards Rachel and Joseph. He arranged the family according to those he loved the most. Rachel and Joseph were the most protected from a potential attack by Esau. He would have rather had everyone else die, in order to spare their lives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/34/01.md b/gen/34/01.md deleted file mode 100644 index ae89684ee..000000000 --- a/gen/34/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -Here this word is used to mark a new part of the story. - -# Dinah - -This is the name of Leah's daughter. See how you translated this name in [Genesis 30:21](../30/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/34/02.md b/gen/34/02.md deleted file mode 100644 index 922fa6d05..000000000 --- a/gen/34/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Hivite - -This is the name of a people group. See how you translated the similar word "Hivites" in [Genesis 10:17](../10/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the prince of the land - -This is referring to Hamor not Shechem. Also, "prince" here does not mean son of a king. It means Hamor was the leader of the people in that area. - -# He took her and lay with her - -Possible meanings are 1) "took" and "lay with" are two separate actions. Alternate translation: "he grabbed her and had sexual relations with her" or 2) "took" and "lay with" are a hendiadys, two words used to describe one action, Alternate translation: "raped her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# lay with her - -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/34/03.md b/gen/34/03.md deleted file mode 100644 index 601fee852..000000000 --- a/gen/34/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He was drawn to Dinah - -"He was very attracted to her." This speaks about Shechem loving Dinah and wanting to be with her as if something were forcing him to come to Dinah. This can be stated in active form. Alternate translation: "He wanted very much to be with Dinah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# spoke tenderly to her - -He tried to convince her that he loved her and that he wanted her to love him also. - diff --git a/gen/34/04.md b/gen/34/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/34/05.md b/gen/34/05.md deleted file mode 100644 index e10721628..000000000 --- a/gen/34/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now Jacob - -"Now" is used here to mark a change from the story to background information about Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Jacob heard that he - -The word "he" refers to Shechem. - -# he had defiled - -This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him. - -# held his peace - -This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/34/06.md b/gen/34/06.md deleted file mode 100644 index 7ef7523da..000000000 --- a/gen/34/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hamor ... went out to Jacob - -"Hamor ... went to meet Jacob" - diff --git a/gen/34/07.md b/gen/34/07.md deleted file mode 100644 index 60114d50b..000000000 --- a/gen/34/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The men were offended - -"The men were very insulted" or "They were shocked" - -# he had disgraced Israel - -Here the word "Israel" refers to every member of Jacob's family. Israel as a people group was disgraced. Alternate translation: "he had humiliated the family of Israel" or "he had brought shame on the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lying with Jacob's daughter - -"having sexual relations with Jacob's daughter" - -# for such a thing should not have been done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for he should not have done such a terrible thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/34/08.md b/gen/34/08.md deleted file mode 100644 index 0f9735682..000000000 --- a/gen/34/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hamor spoke with them - -"Hamor spoke with Jacob and his sons" - -# loves your daughter - -Here the word "love" refers to romantic love between a man and a woman. Alternate translation: "loves her and wants to marry her" - -# give her to him as a wife - -In some cultures, the parents decide whom their children will marry. - diff --git a/gen/34/09.md b/gen/34/09.md deleted file mode 100644 index ebb3d1d97..000000000 --- a/gen/34/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Intermarry with us - -To intermarry is to marry a member of a different racial, social, religious or tribal group. Alternate translation: "Allow marriages between your people and ours" - diff --git a/gen/34/10.md b/gen/34/10.md deleted file mode 100644 index c6e05ec0a..000000000 --- a/gen/34/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the land will be open to you - -"the land will be available to you" - diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md deleted file mode 100644 index b5b398cf9..000000000 --- a/gen/34/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shechem said to her father - -"Shechem said to Dinah's father Jacob" - -# Let me find favor in your eyes, and whatever you tell me I will give - -The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If you will approve of me, then I will give you whatever you ask" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/34/12.md b/gen/34/12.md deleted file mode 100644 index bf6abe63d..000000000 --- a/gen/34/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bride price - -In some cultures, it is customary for a man to give money, property, cattle, and other gifts to the bride's family at the time of marriage. - diff --git a/gen/34/13.md b/gen/34/13.md deleted file mode 100644 index ac2a9616a..000000000 --- a/gen/34/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with deceit - -The abstract noun "deceit" can be stated as the verb "lied." Alternate translation: "But the sons of Jacob lied to Shechem and Hamor when they answered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Shechem had defiled Dinah - -This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him. See how you translated "defiled" in [Genesis 34:5](../34/05.md). - diff --git a/gen/34/14.md b/gen/34/14.md deleted file mode 100644 index b9bceddf1..000000000 --- a/gen/34/14.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# They said to them - -"Jacob's sons said to Shechem and Hamor" - -# We cannot do this thing, to give our sister - -"We cannot agree to give Dinah in marriage" - -# for that would be a disgrace to us - -"for that would cause us shame." Here "us" refers to Jacob's sons and all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/gen/34/15.md b/gen/34/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/34/16.md b/gen/34/16.md deleted file mode 100644 index dad45b685..000000000 --- a/gen/34/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# give our daughters to you ... take your daughters to ourselves - -This means they will allow a person from Jacob's family to marry a person who lives in Hamor's land. - diff --git a/gen/34/17.md b/gen/34/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/34/18.md b/gen/34/18.md deleted file mode 100644 index 115c08b1d..000000000 --- a/gen/34/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Their words pleased Hamor and his son Shechem - -"Hamor and his son Shechem agreed with what Jacob's sons said" - diff --git a/gen/34/19.md b/gen/34/19.md deleted file mode 100644 index 4ad311655..000000000 --- a/gen/34/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to do what they said - -"to become circumcised" - -# Jacob's daughter - -"Jacob's daughter Dinah" - -# because he was the most honored person in all his father's household - -This can be translated as a new sentence. It can be made explicit that Shechem knew the other men would agree to be circumcised because they greatly respected him. Alternate translation: "Shechem knew all the men in his father's household would agree with him because he was the most honored among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/34/20.md b/gen/34/20.md deleted file mode 100644 index bf5a6986d..000000000 --- a/gen/34/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the gate of their city - -It was common for leaders to meet at the city gate to make official decisions. - diff --git a/gen/34/21.md b/gen/34/21.md deleted file mode 100644 index d9fa7aa3b..000000000 --- a/gen/34/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# These men - -"Jacob, his sons, and the people of Israel" - -# peace with us - -Here "us" includes Hamor, his son and all the people they spoke with at the city gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# let them live in the land and trade in it - -"let them live and trade in the land" - -# for, really, the land is large enough for them - -Shechem uses the word "really" to add emphasis to his statement. "because, certainly, the land is large enough for them" or "because, indeed, there is plenty of land for them" - -# take their daughters ... give them our daughters - -This refers to marriages between the women of one group and the men of the other group. See how you translated similar phrases in [Genesis 34:9](../34/09.md). - diff --git a/gen/34/22.md b/gen/34/22.md deleted file mode 100644 index bd07a5187..000000000 --- a/gen/34/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Hamor and Shechem his son continue to talk to the city elders. - -# Only on this condition will the men agree to live with us and become one people: If every male among us is circumcised, as they are circumcised - -"Only if every man among us is circumcised, as the men of Israel are circumcised, will they agree to live among us and unite with us as one people" - diff --git a/gen/34/23.md b/gen/34/23.md deleted file mode 100644 index 0e6d91a10..000000000 --- a/gen/34/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Will not their livestock and their property—all their animals be ours? - -Shechem uses a question to emphasize that Jacob's livestock and property will belong to the people of Shechem. This can be translated as a statement. Alternate translation: "All of their animals and property will be ours." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/34/24.md b/gen/34/24.md deleted file mode 100644 index cfda6dbaa..000000000 --- a/gen/34/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Every male was circumcised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "So Hamor and Shechem had someone circumcise all the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/34/25.md b/gen/34/25.md deleted file mode 100644 index d325dbf2c..000000000 --- a/gen/34/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# On the third day - -"third" is the ordinal number for three. It can be stated without the ordinal number. Alternate translation: "After two days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# when they were still in pain - -"when the men of the city were still in pain" - -# each took his sword - -"took their swords" - -# they attacked the city - -Here "city" stands for the people. Alternate translation: "they attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# security, and they killed all the males - -This can be translated as a new sentence. "security. Simeon and Levi killed all the men of the city" - diff --git a/gen/34/26.md b/gen/34/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/34/27.md b/gen/34/27.md deleted file mode 100644 index 1cc49918e..000000000 --- a/gen/34/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the dead bodies - -"the dead bodies of Hamor, Shechem, and their men" - -# looted the city - -"stole everything in the city that was valuable" - -# because the people had defiled their sister - -Shechem alone had defiled Dinah, but Jacob's sons considered Shechem's entire family and everyone in the city responsible for this act. - -# had defiled - -This means that Shechem had greatly dishonored and disgraced Dinah by forcing her to sleep with him. See how you translated "defiled" in [Genesis 34:5](../34/05.md). - diff --git a/gen/34/28.md b/gen/34/28.md deleted file mode 100644 index 9610dd08a..000000000 --- a/gen/34/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They took their flocks - -"Jacob's sons took the people's flocks" - diff --git a/gen/34/29.md b/gen/34/29.md deleted file mode 100644 index aad4696ea..000000000 --- a/gen/34/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all their wealth - -"all their possessions and money" - -# All their children and their wives, they captured - -"They captured all their children and wives" - diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md deleted file mode 100644 index c392b3e6b..000000000 --- a/gen/34/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# brought trouble on me - -Causing someone to experience trouble is spoken of as if trouble were an object that is brought and placed on a person. Alternate translation: "caused great problems for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to make me stink to the inhabitants of the land - -Causing the people in the surrounding areas to hate Jacob is spoken of as if Jacob's sons made him smell bad physically. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "You have made me repulsive to the people who live in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am few in number ... against me and attack me, then I will be destroyed, I and my household - -Here the words "I" and "me" refer to all of Jacob's household. Jacob only says "I" or "me" since he is the leader. Alternate translation: "My household is small ... against us and attack us, then they will destroy all of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# gather themselves together against me and attack me - -"form an army and attack me" or "form an army and attack us" - -# then I will be destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will destroy me" or "they will destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/34/31.md b/gen/34/31.md deleted file mode 100644 index 04fe3f671..000000000 --- a/gen/34/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Should Shechem have dealt with our sister as with a prostitute? - -Simeon and Levi use a question to emphasize that Shechem did what was wrong and deserved to die. Alternate translation: "Shechem should not have treated our sister as if she were a prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/34/intro.md b/gen/34/intro.md deleted file mode 100644 index 21a02c125..000000000 --- a/gen/34/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Genesis 34 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel -Jacob's name was changed to Israel. It is his descendants who inherited the promised blessings given to him and to Isaac and Abraham. This is the first time his descendants are collectively referred to as the people group Israel. The people group Israel is identified through the covenant of circumcision. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Implicit information -Jacob's reacted to the rape of Dinah with indifference. This is possibly because she was not a daughter of Rachel. His reaction was both unwise and improper. This action brought shame on the whole family. Therefore, Jacob's sons corrected this wrong and plotted against Hamor and Shechem. - -Shechem raped Dinah, but then he said he loved her. By raping her, he ensured that no one else would want to marry her. This is not love. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md deleted file mode 100644 index a1b00893c..000000000 --- a/gen/35/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# go up to Bethel - -The phrase "go up" is used because Bethel is higher in elevation than Shechem. - -# Build an altar there to God - -God speaks about himself in the third person. Alternate translation: "Build an altar there to me, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/gen/35/02.md b/gen/35/02.md deleted file mode 100644 index d0fbce2bf..000000000 --- a/gen/35/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# said to his household - -"said to his family" - -# Put away the foreign gods that are among you - -"Throw away your idols" or "Get rid of your false gods" - -# purify yourselves, and change your clothes - -This was the custom of cleansing oneself morally and physically before going to worship God. - -# change your clothes - -Putting on a new clothes was a sign that they had made themselves clean before approaching God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/35/03.md b/gen/35/03.md deleted file mode 100644 index da8a2802b..000000000 --- a/gen/35/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the day of my distress - -"in the time of my distress" or "when I was in trouble" - diff --git a/gen/35/04.md b/gen/35/04.md deleted file mode 100644 index 5191099a6..000000000 --- a/gen/35/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So they gave - -"so everyone in Jacob's household gave" or "so all of his family and servants gave" - -# that were in their hand - -Here "in their hand" stands for what they own. Alternate translation: "that were in their possession" or "that they had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the rings that were in their ears - -"their earrings." Possible meanings are 1) the gold in the earrings could have been used to make more idols or 2) they took these earrings from the city of Shechem after they attacked it and killed all the people. The earrings would have reminded them of their sin. - diff --git a/gen/35/05.md b/gen/35/05.md deleted file mode 100644 index 40896992f..000000000 --- a/gen/35/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God made panic to fall on the cities - -God causing the people of the cities to be afraid of Jacob and his family is spoken of as if panic were an object that fell on the cities. The abstract noun "panic" can be stated as "afraid." Alternate translation: "God made the people in the surrounding cities afraid of Jacob and those with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# on the cities - -Here "cities" stands for the people who live in the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the sons of Jacob - -It is implied that no one attacked anyone in Jacob's family. But two of the sons, Simeon and Levi had attacked the Canaanites relatives of Shechem after he seized and slept with Jacob's daughter. Jacob was afraid they would seek revenge in [Genesis 34:30](../34/30.md). Alternate translation: "Jacob's family" or "Jacob's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/35/06.md b/gen/35/06.md deleted file mode 100644 index e4beee9d2..000000000 --- a/gen/35/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Luz - -This is the name of a city. See how you translated this in [Genesis 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/35/07.md b/gen/35/07.md deleted file mode 100644 index dfbd08825..000000000 --- a/gen/35/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# El Bethel - -Translators may add a footnote that says: "The name El Bethel means 'God of Bethel.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# there God had revealed himself to him - -"there God made himself known to Jacob" - diff --git a/gen/35/08.md b/gen/35/08.md deleted file mode 100644 index d3938e6bf..000000000 --- a/gen/35/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Deborah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rebekah's nurse - -A nurse is a woman who takes care of another woman's child. The nurse was highly honored and important to the family. - -# She was buried down from Bethel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They buried her down from Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# down from Bethel - -The phrase "down from" is used because they buried her in a place that was lower in elevation than Bethel. - -# Allon Bakuth - -Translators may add a footnote that says: "The name Allon Bakuth means 'Oak tree where there is weeping.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/35/09.md b/gen/35/09.md deleted file mode 100644 index a3db41f83..000000000 --- a/gen/35/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When Jacob came from Paddan Aram - -It can be made explicit that they were in Bethel. Alternate translation: "After Jacob left Paddan Aram, and while he was in Bethel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# blessed - -Here "bless" means to pronounce a formal blessing on someone and to cause good things to happen to that person. - diff --git a/gen/35/10.md b/gen/35/10.md deleted file mode 100644 index 6512d9a77..000000000 --- a/gen/35/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but your name will no longer be called Jacob - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but your name will no longer be Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/35/11.md b/gen/35/11.md deleted file mode 100644 index 96ada38a5..000000000 --- a/gen/35/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God said to him - -"God said to Jacob" - -# Be fruitful and multiply - -God told Jacob to produce children so that there would be many of them. The word "multiply" explains how he was to be "fruitful." See how you translated this in [Genesis 1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# A nation and a company of nations will come from you - -Here "nation" and "nations" refer to Jacob's descendants who will establish these nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/35/12.md b/gen/35/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/35/13.md b/gen/35/13.md deleted file mode 100644 index 53abec587..000000000 --- a/gen/35/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God went up from him - -Here "went up" is used because where God dwells is typically thought of as being up or above the world. Alternate translation: "God left him" - diff --git a/gen/35/14.md b/gen/35/14.md deleted file mode 100644 index 300f129a8..000000000 --- a/gen/35/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pillar - -This is a memorial pillar which was simply a large stone or boulder set up on its end. - -# He poured out a drink offering over it and poured oil on it - -This is a sign that he is dedicating the pillar to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/35/15.md b/gen/35/15.md deleted file mode 100644 index f3ee51e99..000000000 --- a/gen/35/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bethel - -Translators may also add a footnote that says "The name Bethel means 'house of God.'" - diff --git a/gen/35/16.md b/gen/35/16.md deleted file mode 100644 index 2a8d3ecc1..000000000 --- a/gen/35/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ephrath - -This is another name for the town of Bethlehem. - -# She had hard labor - -"She was having a very difficult time giving birth to the child" - diff --git a/gen/35/17.md b/gen/35/17.md deleted file mode 100644 index 50031d50a..000000000 --- a/gen/35/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# While she was in hardest labor - -"When the labor pain was at its worst" - -# midwife - -a person who helps a woman when she is giving birth to a child - diff --git a/gen/35/18.md b/gen/35/18.md deleted file mode 100644 index 506621ab5..000000000 --- a/gen/35/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As she was dying, with her dying breath - -A "dying breath" is a person's last breath before he or she dies. Alternate translation: "Just before she died, as she was taking her last breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Ben-Oni - -Translator may add a footnote that says "The name Ben-Oni means 'son of my sorrow.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Benjamin - -Translator may add a footnote that says "The name Benjamin means 'son of the right hand.'" The phrase "right hand" indicates a place of special favor. - diff --git a/gen/35/19.md b/gen/35/19.md deleted file mode 100644 index 640634d2e..000000000 --- a/gen/35/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# was buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on the way - -"alongside the road" - diff --git a/gen/35/20.md b/gen/35/20.md deleted file mode 100644 index c86dd0aaf..000000000 --- a/gen/35/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is the marker of Rachel's grave to this day - -"It marks Rachel's grave still to this day" - -# to this day - -"up to the present time." This means to the time that the author was writing this. - diff --git a/gen/35/21.md b/gen/35/21.md deleted file mode 100644 index 479d379ab..000000000 --- a/gen/35/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Israel traveled on - -It is implied that Israel's family and servants are with him. The full meaning of this information can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/35/22.md b/gen/35/22.md deleted file mode 100644 index 9f4d01996..000000000 --- a/gen/35/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# lay with - -This is a euphemism. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Bilhah - -This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Now Jacob had twelve sons - -This sentence begins a new paragraph, which continues into the following verses. - -# twelve sons - -"12 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/35/23.md b/gen/35/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/35/24.md b/gen/35/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/35/25.md b/gen/35/25.md deleted file mode 100644 index 28c70467c..000000000 --- a/gen/35/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bilhah - -This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md deleted file mode 100644 index 7437d1a2a..000000000 --- a/gen/35/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zilpah - -This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who were born to him in Paddan Aram - -It is implied that this does not include Benjamin who was born in the land of Canaan near Bethlehem. It only mentions Paddan Aram since that is where most of them were born. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "who were born to him in Paddan Aram, except Benjamin who was born in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/35/27.md b/gen/35/27.md deleted file mode 100644 index 847c2b12a..000000000 --- a/gen/35/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jacob came to Isaac - -Here "came" can be stated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# Mamre - -This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18](../13/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kiriath Arba - -This is the name of a city. See how you translated this in [Genesis 23:2](../23/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/35/28.md b/gen/35/28.md deleted file mode 100644 index eb7ec407e..000000000 --- a/gen/35/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one hundred eighty years - -"180 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/35/29.md b/gen/35/29.md deleted file mode 100644 index 8c7570d79..000000000 --- a/gen/35/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Isaac breathed his last and died - -"Isaac took his last breath and died." The phrases "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Genesis 25:8](../25/08.md). Alternate translation: "Isaac died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# breathed his last - -This is a polite way of saying a person died. See how you translated this in [Genesis 25:8](../25/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# was gathered to his ancestors - -This means that after Isaac died, his soul went to the same place as his relatives who died before him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he joined his family members who had already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# an old man full of days - -The phrases "old man" and "full of days" mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: "after he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/gen/35/intro.md b/gen/35/intro.md deleted file mode 100644 index c852f21b7..000000000 --- a/gen/35/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Genesis 35 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Name change - -In Scripture, a change in name always occurs at a highly significant point in a person's life. The return of Jacob to Canaan was a significant event in the history of the Hebrew people. - -##### Covenant -The covenant God made with Abraham is repeated here. It indicates that all of Jacob's descendants will inherit the promises of this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) diff --git a/gen/36/01.md b/gen/36/01.md deleted file mode 100644 index 4c07a9f6f..000000000 --- a/gen/36/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These were the descendants of Esau (also called Edom) - -"These are the descendants of Esau, who is also called Edom." This sentence introduces the account of Esau's descendants in Genesis 36:1-8. Alternate translation: "This is an account of the descendants of Esau, who is also called Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/36/02.md b/gen/36/02.md deleted file mode 100644 index 5c5a4d431..000000000 --- a/gen/36/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Adah ... Oholibamah - -These are names of Esau's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Elon the Hittite - -"Elon the descendant of Heth" or "Elon a descendant of Heth." This is the name of a man. See how you translate this in [Genesis 26:34](../26/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Anah ... Zibeon - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hivite - -This refers to a larger group of people. See how you translated it in [Genesis 10:17](../10/17.md). - diff --git a/gen/36/03.md b/gen/36/03.md deleted file mode 100644 index 882831285..000000000 --- a/gen/36/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nebaioth - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Basemath - -This is the name of one of Esau's wives. See how you translated this in [Genesis 26:34](../26/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Nebaioth - -This is the name of one of Ishmael's sons. See how you translated this in [Genesis 28:9](../28/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/04.md b/gen/36/04.md deleted file mode 100644 index abbd20d15..000000000 --- a/gen/36/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Adah ... Basemath - -These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Eliphaz ... Reuel - -These are names of Esau's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/05.md b/gen/36/05.md deleted file mode 100644 index 4edda9dfd..000000000 --- a/gen/36/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Oholibamah - -These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeush ... Jalam ... Korah - -These are names of Esau's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/06.md b/gen/36/06.md deleted file mode 100644 index e33c72fa7..000000000 --- a/gen/36/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# which he had gathered in the land of Canaan - -This refers to all of the things that he had accumulated while living in the land of Canaan. Alternate translation: "which he had accumulated while living in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# went into a land - -This means to moved to another place and live there. Alternate translation: "went to live in another land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/36/07.md b/gen/36/07.md deleted file mode 100644 index d735ab559..000000000 --- a/gen/36/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# their possessions - -"Esau's and Jacob's possessions" - -# could not support them because of their livestock - -The land was not large enough to support all of the livestock that Jacob and Esau owned. Alternate translation: "was not big enough to support all of their livestock" or "was not big enough for both Esau's flocks and Jacob's flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# where they had settled - -The word "settled" means to move somewhere and live there. Alternate translation: "where they had moved to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/36/08.md b/gen/36/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md deleted file mode 100644 index bbfb5bced..000000000 --- a/gen/36/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These were the descendants of Esau - -This sentence introduces the account of Esau's descendants in Genesis 36:9-43. Alternate translation: "This is an account of the descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the hill country of Seir - -This means that they lived in the hill country of Seir. The full meaning of this may be made explicit. Alternate translation: "who lived in the hill country of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/36/10.md b/gen/36/10.md deleted file mode 100644 index ca91c7fe3..000000000 --- a/gen/36/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eliphaz ... Reuel - -These are names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:4](../36/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Adah ... Basemath - -These are names of Esau's wives. See how you translated these names in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/11.md b/gen/36/11.md deleted file mode 100644 index 0799824b0..000000000 --- a/gen/36/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Teman, Omar, Zepho, Gatam, and Kenaz - -These are names of the sons of Eliphaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/12.md b/gen/36/12.md deleted file mode 100644 index cc0d7dd27..000000000 --- a/gen/36/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Amalek - -a son of Eliphaz (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Timna - -This is the name of Eliphaz's concubine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/13.md b/gen/36/13.md deleted file mode 100644 index 1c967a4a3..000000000 --- a/gen/36/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Reuel - -This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Nahath ... Zerah ... Shammah ... Mizzah - -These are names of Reuel's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Basemath - -This is the name of a wife of Esau. See how you translated this in [Genesis 36:3](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/14.md b/gen/36/14.md deleted file mode 100644 index de05bf6e6..000000000 --- a/gen/36/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Oholibamah - -This is the name of a wife of Esau. See how you translated these in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Anah ... Zibeon - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeush, Jalam, and Korah - -These are names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - - - - diff --git a/gen/36/15.md b/gen/36/15.md deleted file mode 100644 index 70a23938a..000000000 --- a/gen/36/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eliphaz - -This is the name of one of Esau's sons. See how you translated his name in [Genesis 36:4](../36/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Teman, Omar, Zepho, Kenaz - -These are names of Eliphaz's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/16.md b/gen/36/16.md deleted file mode 100644 index 20be52122..000000000 --- a/gen/36/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Korah, Gatam, and Amalek - -These are names of Eliphaz's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Adah - -This is the name of one of Esau's wives. See how you translated her name in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/17.md b/gen/36/17.md deleted file mode 100644 index af2e1c8a7..000000000 --- a/gen/36/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Reuel - -This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Nahath, Zerah, Shammah, Mizzah - -These are the names of Reuel's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:13](../36/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the land of Edom - -This means that they lived in the land of Edom. Alternate translation: "who lived in the land of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Basemath - -This is the name of a wife of Esau. See how you translated these names in [Genesis 36:3](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/18.md b/gen/36/18.md deleted file mode 100644 index d8269570d..000000000 --- a/gen/36/18.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Oholibamah - -This is the name of a wife of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeush, Jalam, Korah - -These are the names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - -# Anah - -This the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:2](../36/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/19.md b/gen/36/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md deleted file mode 100644 index 354260f52..000000000 --- a/gen/36/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Seir - -The word "Seir" is the name of a man and of a country. - -# the Horite - -The word "Horite" refers to a people group. See how you translated it in [Genesis 14:6](../14/06.md). - -# the inhabitants of the land - -"who lived in the land of Seir, which is also called Edom" - -# Lotan, Shobal, Zibeon, Anah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/21.md b/gen/36/21.md deleted file mode 100644 index fb41904ca..000000000 --- a/gen/36/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Dishon, Ezer, and Dishan - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/22.md b/gen/36/22.md deleted file mode 100644 index d36e45dad..000000000 --- a/gen/36/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lotan ... Hori and Heman - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Timna - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/23.md b/gen/36/23.md deleted file mode 100644 index 455f3b58c..000000000 --- a/gen/36/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shobal - -This is the name of man. See how you translated this name in [Genesis 36:20](../36/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/24.md b/gen/36/24.md deleted file mode 100644 index 9cd3c5279..000000000 --- a/gen/36/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zibeon - -This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:20](../36/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Aiah and Anah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/25.md b/gen/36/25.md deleted file mode 100644 index be1df0d64..000000000 --- a/gen/36/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Anah ... Dishon - -These are names of men. See how you translated "Anah" in [Genesis 36:20](./20.md). - -# Oholibamah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/26.md b/gen/36/26.md deleted file mode 100644 index ac61b4cf9..000000000 --- a/gen/36/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Dishon ... Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran - -These are names of men. See how you translated "Dishon" in [Genesis 36:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/27.md b/gen/36/27.md deleted file mode 100644 index 7be324269..000000000 --- a/gen/36/27.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Ezer ... Bilhan, Zaavan, and Akan - -These are names of men. See how you translated "Ezer" in [Genesis 36:20-21](./20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - diff --git a/gen/36/28.md b/gen/36/28.md deleted file mode 100644 index 00712bc52..000000000 --- a/gen/36/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Dishan ... Uz and Aran - -These are names of men. See how you translated "Dishan" in [Genesis 36:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/29.md b/gen/36/29.md deleted file mode 100644 index 908085bc2..000000000 --- a/gen/36/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Horites - -This is the name of a people group. See how you translated this in [Genesis 14:6](../14/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Lotan, Shobal, Zibeon, and Anah - -These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:20](./20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/30.md b/gen/36/30.md deleted file mode 100644 index c86e10a1f..000000000 --- a/gen/36/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Dishon, Ezer, Dishan - -These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the land of Seir - -This means that they lived in the land of Seir. Alternate translation: "of those who lived in the land of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/36/31.md b/gen/36/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/36/32.md b/gen/36/32.md deleted file mode 100644 index 1b8766026..000000000 --- a/gen/36/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Bela ... Beor - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the name of his city - -This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "the name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Dinhabah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/33.md b/gen/36/33.md deleted file mode 100644 index 632d3c068..000000000 --- a/gen/36/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bela ... Jobab ... Zerah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bozrah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/34.md b/gen/36/34.md deleted file mode 100644 index afc0f9d85..000000000 --- a/gen/36/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jobab - -This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:33](../36/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Husham - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Husham who was of the land of the Temanites - -This means that Husham lived in the land of the Temanites. Alternate translation: "Husham who lived in the land of the Temanites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Temanites - -descendants of a man named Teman (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/35.md b/gen/36/35.md deleted file mode 100644 index d8f89fc87..000000000 --- a/gen/36/35.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Husham ... Hadad ... Bedad - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The name of his city - -This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "The name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Avith - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - - diff --git a/gen/36/36.md b/gen/36/36.md deleted file mode 100644 index 8d33b3e65..000000000 --- a/gen/36/36.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Hadad ... Samlah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Samlah of Masrekah - -"Samlah from Masrekah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Masrekah - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - - diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md deleted file mode 100644 index c5e3ef79b..000000000 --- a/gen/36/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Samlah - -This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:36](../36/36.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# then Shaul of Rehoboth by the river reigned in his place - -Shaul lived in Rehoboth. Rehoboth was by the Euphrates river. This information may be stated clearly. Alternate translation: "then Shaul reigned in his place. He was from Rehoboth which is by the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Shaul - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rehoboth - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/38.md b/gen/36/38.md deleted file mode 100644 index 2a5d22db0..000000000 --- a/gen/36/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shaul ... Baal-Hanan ... Akbor - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/39.md b/gen/36/39.md deleted file mode 100644 index 4ba2b530c..000000000 --- a/gen/36/39.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Baal-Hanan ... Akbor ... Hadar ... Matred ... Me Zahab - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The name of his city - -This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "The name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Pau - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - - -# Mehetabel - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the daughter of Matred, the granddaughter of Me Zahab - -"she was the daughter of Matred, and the granddaughter of Me Zahab" - - - diff --git a/gen/36/40.md b/gen/36/40.md deleted file mode 100644 index ab93ac6c2..000000000 --- a/gen/36/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the heads of clans - -"the leaders of the clans" - -# according to their clans and their regions, by their names - -The clans and the regions were named after the heads of the clans. Alternate translation: "the names of their clans and the regions where they lived were named after them. These are their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Timna, Alvah, Jetheth - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/41.md b/gen/36/41.md deleted file mode 100644 index a46052380..000000000 --- a/gen/36/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Oholibamah, Elah, Pinon - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/42.md b/gen/36/42.md deleted file mode 100644 index 51dfe798b..000000000 --- a/gen/36/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kenaz, Teman, Mibzar - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/36/43.md b/gen/36/43.md deleted file mode 100644 index b8e8736d6..000000000 --- a/gen/36/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Magdiel, and Iram - -These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# their settlements - -"their dwelling places" or "the places they lived" - -# This was Esau - -This list is said "to be" Esau, which means that it is the whole list of his descendants. Alternate translation: "This is the list of the descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/36/intro.md b/gen/36/intro.md deleted file mode 100644 index 184c7b723..000000000 --- a/gen/36/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Genesis 36 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Esau's descendants -Esau's descendants became known as the Edomite people group. They also become a great nation. This nation is prominent in the rest of the Old Testament. God graciously blessed Esau and he had many descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) diff --git a/gen/37/01.md b/gen/37/01.md deleted file mode 100644 index cb1ee04a7..000000000 --- a/gen/37/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the land where his father was staying, in the land of Canaan - -"in the land of Canaan where his father had lived" - diff --git a/gen/37/02.md b/gen/37/02.md deleted file mode 100644 index 0a85650b0..000000000 --- a/gen/37/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# These were the events concerning Jacob - -This sentence introduces the account of Jacob's children in Genesis 37:1-50:26. Here "Jacob" refers to his whole family. Alternate translation: "This is the account of Jacob's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# seventeen years old - -"17 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Bilhah - -This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zilpah - -This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# wives - -These women were servants of Leah and Rachel whom they had given to Jacob to produce children. - -# an unfavorable report about them - -"a bad report about his brothers" - diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md deleted file mode 100644 index f0b570d43..000000000 --- a/gen/37/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a change from the story to background information about Israel and Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# loved - -This refers to brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives. - -# of his old age - -This means that Joseph was born when Israel was an old man. Alternate translation: "who was born when Israel was an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# He made him - -"Israel made Joseph" - -# a beautiful garment - -"a beautiful robe" - diff --git a/gen/37/04.md b/gen/37/04.md deleted file mode 100644 index 740b03a53..000000000 --- a/gen/37/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# would not speak kindly to him - -"could not speak in a courteous manner to him" - diff --git a/gen/37/05.md b/gen/37/05.md deleted file mode 100644 index f64fd124b..000000000 --- a/gen/37/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joseph dreamed a dream, and he told his brothers about it. They hated him even more - -This is a summary of the events that will happen in 37:6-11. - -# They hated him even more - -"And Joseph's brothers hated him even more than they hated him before" - diff --git a/gen/37/06.md b/gen/37/06.md deleted file mode 100644 index 4434d42e0..000000000 --- a/gen/37/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Please listen to this dream which I dreamed - -"Please listen to this dream that I had" - diff --git a/gen/37/07.md b/gen/37/07.md deleted file mode 100644 index d1aa9f0c7..000000000 --- a/gen/37/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Joseph tells his brothers about his dream. - -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# we were - -The word "we" refers to Joseph and includes all of his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# tying bundles of grain - -When grain is reaped it is tied into bundles and stacked until it is time to separate the grain from the straw. - -# behold - -Here the word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw. - -# my bundle rose and stood upright ... your bundles came around and bowed down - -Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/gen/37/08.md b/gen/37/08.md deleted file mode 100644 index 1b88e1ef5..000000000 --- a/gen/37/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will you really reign over us? Will you actually rule over us? - -Both of these phrases mean basically the same thing. Joseph's brothers are using questions to mock Joseph. They can be written as statements. Alternate translation: "You will never be our king, and we will never bow down to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# reign over us - -The word "us" refers to Joseph's brothers but not Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# for his dreams and for his words - -"because of his dreams and what he said" - diff --git a/gen/37/09.md b/gen/37/09.md deleted file mode 100644 index 5f8a5f8b4..000000000 --- a/gen/37/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He dreamed another dream - -"Joseph had another dream" - -# eleven stars - -"11 stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/37/10.md b/gen/37/10.md deleted file mode 100644 index ad9385786..000000000 --- a/gen/37/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his father rebuked him. He said to him - -"Israel scolded him, saying" - -# What is this dream that you have dreamed? Will your mother ... to the ground to you? - -Israel uses questions to correct Joseph. This can be written as statements. Alternate translation: "This dream you had is not real. Your mother, brothers, and I will not bow down before you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/37/11.md b/gen/37/11.md deleted file mode 100644 index 6fbfc2721..000000000 --- a/gen/37/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# jealous - -This means being angry because someone else is successful or more popular. - -# kept the matter in mind - -The means that he kept thinking about the meaning of Joseph's dream. Alternate translation: "kept thinking about what the dream might mean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/37/12.md b/gen/37/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/37/13.md b/gen/37/13.md deleted file mode 100644 index 8f358476c..000000000 --- a/gen/37/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Are not your brothers tending the flock in Shechem? - -Israel uses a question to begin a conversation. This can be written as a statement. Alternate translation: "You brothers are tending the flock in Shechem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Come - -Here it is implied that Israel is asking Joseph to prepare himself to leave and go see his brothers. Alternate translation: "Get ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I am ready - -He is ready to leave. "I am ready to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/37/14.md b/gen/37/14.md deleted file mode 100644 index 788db7175..000000000 --- a/gen/37/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He said to him - -"Israel said to Joseph" - -# bring me word - -Israel wants Joseph to come back and tell him about how his brother and flocks are doing. Alternate translation: "come tell me what you find out" or "give me a report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# out of the Valley - -"from the Valley" - diff --git a/gen/37/15.md b/gen/37/15.md deleted file mode 100644 index 936043fa5..000000000 --- a/gen/37/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A certain man found Joseph. Behold, Joseph was wandering in a field - -"A certain man found Joseph wandering in a field" - -# Behold - -This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. - -# What do you seek? - -"What are you looking for?" - diff --git a/gen/37/16.md b/gen/37/16.md deleted file mode 100644 index 2eb4d2b82..000000000 --- a/gen/37/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tell me, please, where - -"Please tell me where" - -# tending the flock - -"shepherding their flock" - diff --git a/gen/37/17.md b/gen/37/17.md deleted file mode 100644 index a25fe191b..000000000 --- a/gen/37/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Dothan - -This is the name of a place that is about 22 kilometers from Shechem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/37/18.md b/gen/37/18.md deleted file mode 100644 index 6f063762a..000000000 --- a/gen/37/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They saw him from a distance - -"Joseph's brothers saw him while he was far away" - -# they plotted against him to kill him - -"they made plans to kill him" - diff --git a/gen/37/19.md b/gen/37/19.md deleted file mode 100644 index 414989e8f..000000000 --- a/gen/37/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this dreamer is approaching - -"here comes the one who has the dreams" - diff --git a/gen/37/20.md b/gen/37/20.md deleted file mode 100644 index 103b73c87..000000000 --- a/gen/37/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Come now, therefore - -This wording shows that the brothers acted upon their plans. Alternate translation: "So now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# wild animal - -"dangerous animal" or "ferocious animal" - -# devoured - -to eagerly have eaten - -# We will see what will become of his dreams - -His brothers planned to kill him, therefore it is ironic that they would speak of his dream coming true, since he would be dead. Alternate translation: "That way we will make sure his dreams do not come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md deleted file mode 100644 index 6b44099a1..000000000 --- a/gen/37/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# heard it - -"heard what they were saying" - -# from their hand - -The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Let us not take his life - -The phrase "take his life" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Let us not kill Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/37/22.md b/gen/37/22.md deleted file mode 100644 index b67b0cc96..000000000 --- a/gen/37/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Shed no blood - -The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# that he might rescue him - -This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might rescue Joseph" - -# out of their hand - -The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to bring him back - -"and return him" - diff --git a/gen/37/23.md b/gen/37/23.md deleted file mode 100644 index bb6de645d..000000000 --- a/gen/37/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about that when - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# they stripped him of his beautiful garment - -"they tore his beautiful garment off of him" - -# beautiful garment - -"beautiful robe." See how you translated this in [Genesis 37:3](../37/03.md). - diff --git a/gen/37/24.md b/gen/37/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/37/25.md b/gen/37/25.md deleted file mode 100644 index 42308c26e..000000000 --- a/gen/37/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# They sat down to eat bread - -"Bread" represents food in general. Alternate translation: "They sat down to eat food" or "Joseph's brothers sat down to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# They lifted up their eyes and looked, and, behold, a caravan - -Here looking up is spoken of as if a person literally lifted up his eyes. Also, the word "behold" is used here to draw the reader's attention to what the men saw. Alternate translation: "They looked up and they suddenly saw a caravan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bearing - -carrying - -# spices - -seasonings - -# balm - -an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. "medicine" - -# traveling to carry them down to Egypt - -"bringing them down to Egypt." This can be made more explicit. Alternate translation: "bringing them down to Egypt to sell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/37/26.md b/gen/37/26.md deleted file mode 100644 index e073a2510..000000000 --- a/gen/37/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What profit is it if we kill our brother and cover up his blood? - -This can be written as a statement. Alternate translation: "We do not gain a profit by killing our brother and covering up his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# cover up his blood - -This is a figure of speech referring to hiding Joseph's death. Alternate translation: "hide his murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/37/27.md b/gen/37/27.md deleted file mode 100644 index 6446fd8bf..000000000 --- a/gen/37/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to the Ishmaelites - -"to these men who are descendants of Ishmael" - -# not lay our hands upon him - -This means not to harm or injure him. Alternate translation: "not hurt him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he is our brother, our flesh - -The word "flesh" is a metonym that stands for a relative. Alternate translation: "he is our blood relative" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# His brothers listened to him - -"Judah's brothers listened to him" or "Judah's brothers agreed with him" - diff --git a/gen/37/28.md b/gen/37/28.md deleted file mode 100644 index bd55e50f4..000000000 --- a/gen/37/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Midianite ... Ishmaelites - -Both names refer to the same group of traders that Joseph's brothers meet. - -# for twenty pieces of silver - -"for the price of 20 pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# carried Joseph into Egypt - -"took Joseph to Egypt" - diff --git a/gen/37/29.md b/gen/37/29.md deleted file mode 100644 index 673364dba..000000000 --- a/gen/37/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Reuben returned to the pit, and, behold, Joseph was not in the pit - -"Reuben returned to the pit, and was surprised to see that Joseph was not there." The word "behold" here shows that Reuben was surprised to find out Joseph was gone. - -# He tore his clothes - -This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: "He was so grieved that he tore his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/37/30.md b/gen/37/30.md deleted file mode 100644 index 6de96dc22..000000000 --- a/gen/37/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The boy is not there! And I, where can I go? - -Reuben uses questions for emphasis the problem that Joseph was missing. These can be written as statements. Alternate translation: "The boy is gone! I cannot go back home now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/37/31.md b/gen/37/31.md deleted file mode 100644 index 80d92630a..000000000 --- a/gen/37/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joseph's garment - -This refers to the beautiful garment that his father made for him. - -# the blood - -"the goat's blood" - diff --git a/gen/37/32.md b/gen/37/32.md deleted file mode 100644 index c3a9d4dbf..000000000 --- a/gen/37/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they brought it - -"they brought the garment" - diff --git a/gen/37/33.md b/gen/37/33.md deleted file mode 100644 index eba24b236..000000000 --- a/gen/37/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# has devoured him - -"has eaten him" - -# Joseph has certainly been torn to pieces - -Jacob thinks that a wild animal has torn Joseph's body apart. Alternate translation: "It has certainly torn Joseph to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/37/34.md b/gen/37/34.md deleted file mode 100644 index fa0b0a25d..000000000 --- a/gen/37/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jacob tore his garments - -This is an act of deep distress and grief. This can be written more clearly. Alternate translation: "Jacob was so grieved that he tore his garments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# put sackcloth upon his loins - -Here "loins" refers to the middle part of the body or the waist. Alternate translation: "put on sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/37/35.md b/gen/37/35.md deleted file mode 100644 index 83d7378ca..000000000 --- a/gen/37/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# rose up - -Here the childrens' coming to their father is spoke of as "rising up." Alternate translation: "came to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but he refused to be comforted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but he would not let them comfort him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Indeed I will go down to Sheol mourning - -The means that he be mourning from now until when he dies. Alternate translation: "Indeed when I die and go down to Sheol I will still be mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/37/36.md b/gen/37/36.md deleted file mode 100644 index 8226f21d4..000000000 --- a/gen/37/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Midianites sold him - -"The Midianites sold Joseph" - -# the captain of the bodyguard - -"the leader of the soldiers who guarded the king" - diff --git a/gen/37/intro.md b/gen/37/intro.md deleted file mode 100644 index 8725eacb4..000000000 --- a/gen/37/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Genesis 37 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins to record the account of Jacob's sons. The rest of the book of Genesis focuses on Jacob's sons, especially Joseph. This chapter also references Jacob as "Israel" beginning in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Favoritism -Jacob's favoritism became a great problem for his sons. They are always jealous of Joseph because he is the favorite son. The beautiful garment Jacob gave to Joseph greatly strained the relationship between Joseph and his brothers. Joseph dreams he will rule all of his brothers, even though he is not the oldest son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) - -##### God's power -The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) diff --git a/gen/38/01.md b/gen/38/01.md deleted file mode 100644 index f82333d9a..000000000 --- a/gen/38/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about at that time that Judah - -This introduces a new part of the story that focuses on Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# a certain Adullamite, whose name was Hirah - -Hirah is the name of a man who lived in the village of Adullam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/38/02.md b/gen/38/02.md deleted file mode 100644 index 81708599d..000000000 --- a/gen/38/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whose name was Shua - -Shua is a Canaanite woman who married Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he went in to her - -This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md deleted file mode 100644 index 2f3e141aa..000000000 --- a/gen/38/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# She became pregnant - -"Judah's wife became pregnant" - -# He was named Er - -This can be written in active form. Alternate translation: "His father named him Er" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Er - -Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/38/04.md b/gen/38/04.md deleted file mode 100644 index 69b684ebc..000000000 --- a/gen/38/04.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# called his name - -"named him" - -# Onan - -Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/05.md b/gen/38/05.md deleted file mode 100644 index 86e7dccf9..000000000 --- a/gen/38/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shelah - -Judah's son (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kezib - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/38/06.md b/gen/38/06.md deleted file mode 100644 index 344f0c615..000000000 --- a/gen/38/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Er - -This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:3](../38/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/38/07.md b/gen/38/07.md deleted file mode 100644 index f22dd0623..000000000 --- a/gen/38/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# was wicked in the sight of Yahweh - -The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Er's wickedness. Alternate translation: "was wicked and Yahweh saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh killed him - -Yahweh killed him because he was wicked. This can be made clear. Alternate translation: "So Yahweh killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md deleted file mode 100644 index fbcaea262..000000000 --- a/gen/38/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Onan - -This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:4](../38/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Go in to your brother's wife - -This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your brother's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Do the duty of a brother-in-law to her - -This refers to a custom that when the oldest brother dies before he and his wife have a son, the next oldest brother would marry and have sexual relations with the widow. When the widow gave birth to the first son, that son was considered the son of the oldest brother and he would receive the oldest brother's inheritance. - diff --git a/gen/38/09.md b/gen/38/09.md deleted file mode 100644 index d294b6c6b..000000000 --- a/gen/38/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he went in to - -This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/38/10.md b/gen/38/10.md deleted file mode 100644 index 1100d890d..000000000 --- a/gen/38/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# was evil in the sight of Yahweh - -The phrase "in the sight" refers to Yahweh seeing Onan's wickedness. Alternate translation: "was evil and Yahweh saw it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh killed him also - -Yahweh killed him because what he did was evil. This can be made clear. Alternate translation: "So Yahweh killed him also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md deleted file mode 100644 index 945ccdf83..000000000 --- a/gen/38/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# his daughter-in-law - -"his oldest son's wife" - -# in your father's house - -This means her to live in here father's house. Alternate translation: "and live in your father's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# until Shelah, my son, grows up - -Judah intends for Tamar to marry Shelah when he grows up. Alternate translation: "and when Shelah, my son, grows up, he can marry you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Shelah - -This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:5](../38/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# For he feared, "He might also die, just like his brothers - -Judah feared that if Shelah married Tamar he would also die like his brothers did. Alternate translation: "For he feared, 'If he marries her he may also die like his brothers did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/38/12.md b/gen/38/12.md deleted file mode 100644 index 8836987ae..000000000 --- a/gen/38/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Shua's - -This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 38:2](../38/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Judah was comforted and - -"When Judah was no longer grieving, he" - -# his sheepshearers at Timnah - -"Timnah, where his men were shearing sheep" - -# Timnah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he and his friend Hirah the Adullamite - -"His friend Hiram, from Adullam, went with him" - -# Hirah the Adullamite - -"Hiram" is the name of a man, and "Adullam" is the name of a village where he lived. See how you translated this name in [Genesis 38:1](../38/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/38/13.md b/gen/38/13.md deleted file mode 100644 index fe0de5706..000000000 --- a/gen/38/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Tamar was told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Tamar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Look, your father-in-law - -"Listen." Here the word "look" is used to get Tamar attention. - -# your father-in-law - -"your husband's father" - diff --git a/gen/38/14.md b/gen/38/14.md deleted file mode 100644 index 29c921614..000000000 --- a/gen/38/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Enaim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# of her widowhood - -"that widows wear" - -# veil - -a very thin material used to cover a woman's head and face - -# wrapped herself - -This means that she hid herself with her clothing so that people would not recognize her. Traditionally, part of women's clothing were large pieces of cloth they wrapped themselves with. Alternate translation: "wrapped herself in her clothing so that people would not recognize her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# by the road - -"along the road" or "on the way" - -# she had not been given to him as a wife - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Judah had not given her to Shelah as a wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/38/15.md b/gen/38/15.md deleted file mode 100644 index aab2c0d9d..000000000 --- a/gen/38/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When Judah saw her - -The word "her" here refers to Tamar, but your reader should understand that Judah did not know that the woman he was looking at was Tamar. - -# because she had covered her face - -Judah did not think she was a prostitute just because her face was covered but also because she was sitting in the gate. Alternate translation: "because she had covered her head and sat where prostitutes often sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/38/16.md b/gen/38/16.md deleted file mode 100644 index db55900ef..000000000 --- a/gen/38/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He went to her by the road - -Tamar was sitting by the road. Alternate translation: "He went to where she was sitting by the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Come, please - -"Come with me, please" or "Come now, please" - diff --git a/gen/38/17.md b/gen/38/17.md deleted file mode 100644 index 6ba99c5ae..000000000 --- a/gen/38/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from the flock - -"from my flock of goats" - diff --git a/gen/38/18.md b/gen/38/18.md deleted file mode 100644 index cd471dd50..000000000 --- a/gen/38/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# seal and cord ... staff - -A "seal" is similar to a coin with a design engraved on it, used to imprint melted wax. The "cord" was put through the seal so the owner could wear it around his neck. A staff was long wooden stick that helped in walking over rough ground. - -# he went in to her - -This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# she became pregnant by him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he caused her to become pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/38/19.md b/gen/38/19.md deleted file mode 100644 index 7bfc9eafa..000000000 --- a/gen/38/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# veil - -This was a very thin material used to cover a woman's head and face. See how you translated these in [Genesis 38:14](../38/14.md). - -# clothing of her widowhood - -"clothing that widows wear." See how you translated these in [Genesis 38:14](../38/14.md). - diff --git a/gen/38/20.md b/gen/38/20.md deleted file mode 100644 index 6688a1fd4..000000000 --- a/gen/38/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Adullamite - -a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in [Genesis 38:1](../38/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# receive the pledge - -This can be stated in active form. Alternate translation: "take back the pledge"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from the woman's hand - -Here "hand" emphasizes that they were in here possession. The woman's hand refers to the woman. Alternate translation: "from the woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/38/21.md b/gen/38/21.md deleted file mode 100644 index 3ea3ea7cb..000000000 --- a/gen/38/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Adullamite - -a person who lives in the village of Adullam. See how you translated this in [Genesis 38:1](../38/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the men of the place - -"some of the men who lived there" - -# cultic prostitute - -"prostitute who serves in the temple" - -# Enaim - -This is the name of a place. See how you translated this in [Genesis 38:14](../38/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/38/22.md b/gen/38/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/38/23.md b/gen/38/23.md deleted file mode 100644 index c847dd661..000000000 --- a/gen/38/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that we not be put to shame - -When people found out what had happened they would ridicule Judah and laugh at him. This can be made clear and stated in active form. Alternate translation: "or else people will laugh at us when they find out what happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/38/24.md b/gen/38/24.md deleted file mode 100644 index f96738b75..000000000 --- a/gen/38/24.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# it was told to Judah - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone told Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Tamar your daughter-in-law - -"Tamar, your oldest son's wife" - -# she is pregnant by it - -Here the word "it" refers to the "prostitution" that she committed. This can be stated in active form. Alternate translation: "it has made her pregnant" or "she is pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Bring her here - -"Bring her out" - -# let her be burned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we will burn her to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/38/25.md b/gen/38/25.md deleted file mode 100644 index 28d7fa440..000000000 --- a/gen/38/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When she was brought out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When they brought her out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# her father-in-law - -"her husband's father" - -# seal and cords and staff - -A "seal" is similar to a coin with a design engraved on it, used to make an impression in melted wax. The "cord" was put through the seal so the owner could wear it around his neck. A staff was long wooden stick that helped in walking over rough ground. See how you translated this in [Genesis 38:18](../38/18.md). - diff --git a/gen/38/26.md b/gen/38/26.md deleted file mode 100644 index 4894eebd7..000000000 --- a/gen/38/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shelah - -This is the name of one of Judah's sons. See how you translated this name in [Genesis 38:5](../38/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# did not lie with her again - -This is a euphemism. Alternate translation: "did not have sexual relations with her again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/38/27.md b/gen/38/27.md deleted file mode 100644 index 715b46609..000000000 --- a/gen/38/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about at the time - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# behold - -The word "behold" alerts us to the surprise that Tamar was carrying twins, which was previously unknown. - diff --git a/gen/38/28.md b/gen/38/28.md deleted file mode 100644 index f4c2534d0..000000000 --- a/gen/38/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It came about as she was giving birth - -This phrase "It came about" marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# one put out a hand - -"one of the babies put out his hand" - -# midwife - -This is a person who helps a woman when she is giving birth to a child. See how you translated this in [Genesis 35:17](../35/17.md). - -# scarlet thread - -"bright red thread" - -# on his hand - -"around his wrist" - diff --git a/gen/38/29.md b/gen/38/29.md deleted file mode 100644 index b1889bb29..000000000 --- a/gen/38/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# How you have broken out! - -This shows the midwife's surprise to seeing the second baby come out first. Alternate translation: "So this is how you break your way out first!" or "You have burst out first!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he was named - -This can be stated in active form. Alternate translation: "she named him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Perez - -This is the name of a boy. Translators may add a footnote that says: "The name Perez means 'breaking out.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/38/30.md b/gen/38/30.md deleted file mode 100644 index 56090a605..000000000 --- a/gen/38/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zerah - -This is the name of a boy. Translators may add a footnote that says: "The name Zerah means 'scarlet or bright red.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/38/intro.md b/gen/38/intro.md deleted file mode 100644 index 6d1b6911e..000000000 --- a/gen/38/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Genesis 38 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter focuses on Jacob's son Judah. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Spilling his seed" -Onan was to provide for his brother's widow and give her an heir. This phrase indicates that he used Tamar to fulfill his own sexual desires rather than help her. This was sinful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### God preserves Judah's line -The Canaanite woman, Tamar, deceived her father-in-law, Judah, into having sexual relations with her. If it had not been for this act, Judah would not have any descendants to carry on his family line. Although her actions were wrong, God used them to protect his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/gen/39/01.md b/gen/39/01.md deleted file mode 100644 index d8145e74e..000000000 --- a/gen/39/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Joseph was brought down to Egypt - -Travelling to Egypt is always considered as going "down" in contrast to going "up" to the promised land. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Ishmaelites had taken Joseph to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/39/02.md b/gen/39/02.md deleted file mode 100644 index db168e3e6..000000000 --- a/gen/39/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh was with Joseph - -This means that Yahweh helped Joseph and was always with him. Alternate translation: "Yahweh guided Joseph and helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# He lived in the house - -Here the author speaks of working in the master's house as if it were living in the master's house. Only the most trusted servants were permitted to work in their master's house. AT : "he worked in the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his Egyptian master - -Joseph was now Potiphar's slave. - diff --git a/gen/39/03.md b/gen/39/03.md deleted file mode 100644 index 249a9aed7..000000000 --- a/gen/39/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His master saw that Yahweh was with him - -This means that the master saw how Yahweh was helping Joseph. Alternate translation: "His master saw that Yahweh was helping him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that Yahweh prospered everything that he did - -"Yahweh caused everything that Joseph did to prosper" - diff --git a/gen/39/04.md b/gen/39/04.md deleted file mode 100644 index 234805acb..000000000 --- a/gen/39/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Joseph found favor in his sight - -"To find favor" means to be approved by someone. The idiom "in his sight" refers to a person's opinion. Possible meanings are 1) Alternate translation: "Potiphar was pleased with Joseph" or 2) Alternate translation: "Yahweh was pleased with Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# He served Potiphar - -This means that he was Potiphar's personal servant. - -# Potiphar made Joseph manager over his house, and everything that he possessed - -"Potiphar put Joseph in charge of his household and everything that belonged to Potiphar" - -# put under his care - -When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "he had Joseph care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/39/05.md b/gen/39/05.md deleted file mode 100644 index 87cd0ff56..000000000 --- a/gen/39/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# It came about from the time that he made him manager over his house and over everything he possessed, that Yahweh blessed the Egyptian's house because of Joseph - -You may need to use the words "Joseph" and "the Egyptian" before using pronouns to refer to them. "The Egyptian made Joseph manager over his house and over everything he possessed, and it came about from the time that that Yahweh blessed the Egyptian's house because of Joseph" - -# It came about - -This phrase is used here to tell the reader that these two verses are background information for the next event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# he made him manager over his house and over everything he possessed - -"Potiphar put Joseph in charge of his household and everything that belonged to him" - -# blessed - -Here "blessed" means to cause good and beneficial things to happen to the person or thing that is being blessed. - -# The blessing of Yahweh was on - -Here the author speaks of the blessing that Yahweh gave as if it were a physical covering put over something. Alternate translation: "Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# everything that Potiphar had in the house and in the field - -This refers his household and his crops and livestock. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Potiphar's household and all of his crops and livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/39/06.md b/gen/39/06.md deleted file mode 100644 index d1fe55af5..000000000 --- a/gen/39/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Potiphar put everything that he had under Joseph's care - -When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He did not have to think about anything except the food that he ate - -He did not have to worry about anything in his household; he only had to make decisions about what he wanted to eat. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Potiphar only had to think about what he wanted to eat. He did not have to worry about anything else in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# Now - -The word "now" marks a break in the story line as the author gives background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# handsome and attractive - -Both of the words have same meaning. They refer to Joseph's pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: "handsome and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/gen/39/07.md b/gen/39/07.md deleted file mode 100644 index 72b99db19..000000000 --- a/gen/39/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about after this that - -"And so." This phrase is used here to mark a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Lie with me - -This is a euphemism. Alternate translation: "have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/39/08.md b/gen/39/08.md deleted file mode 100644 index 72650f792..000000000 --- a/gen/39/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look - -"Listen." Joseph uses this word to get Potiphar's wife's attention. - -# my master does not pay attention to what I do in the house - -"my master has no concern about his household with me in charge." This can be written in positive form. Alternate translation: "my master trusts me with his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# he has put everything that he owns under my care - -When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "he has put me in charge of everything that belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/39/09.md b/gen/39/09.md deleted file mode 100644 index 757bfc723..000000000 --- a/gen/39/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# No one is greater in this house than I am - -Here the author speaks of authority as if it were greatness. Alternate translation: "I have more authority in this house than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He has not kept back anything from me but you - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "He has given me everything except you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# How then can I do this great wickedness and sin against God? - -Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: "I certainly cannot do such a wicked thing and sin against God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/39/10.md b/gen/39/10.md deleted file mode 100644 index 753fc9a3a..000000000 --- a/gen/39/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# She spoke to Joseph day after day - -This means that she kept asking him to sleep with her. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "She kept on asking Joseph to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to lie with her - -This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# to be with her - -"to be near her" - diff --git a/gen/39/11.md b/gen/39/11.md deleted file mode 100644 index c7793f92d..000000000 --- a/gen/39/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about - -"And so." This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# None of the men of the house - -"None of the other men who worked in the house" - diff --git a/gen/39/12.md b/gen/39/12.md deleted file mode 100644 index be0688a3f..000000000 --- a/gen/39/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lie with me - -This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# fled, and went outside - -"and quickly ran outside" or "and quickly ran out of the house" - diff --git a/gen/39/13.md b/gen/39/13.md deleted file mode 100644 index 90fbe4626..000000000 --- a/gen/39/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about - -"Then" The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# had fled outside - -"had quickly ran out of the house" - diff --git a/gen/39/14.md b/gen/39/14.md deleted file mode 100644 index 51cb06cbe..000000000 --- a/gen/39/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the men of her house - -"the men who worked in her house" - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." - -# He came in to me to lie with me - -Here Potiphar's wife is accusing Joseph of trying to seize her and have sexual relations with her. "He came into my room to have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/39/15.md b/gen/39/15.md deleted file mode 100644 index 0a4f55482..000000000 --- a/gen/39/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It came about when he heard me scream, that he - -"When he heard me scream, he." The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - diff --git a/gen/39/16.md b/gen/39/16.md deleted file mode 100644 index 53f4627a6..000000000 --- a/gen/39/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his master - -"Joseph's master." This refers to Potiphar. - diff --git a/gen/39/17.md b/gen/39/17.md deleted file mode 100644 index cb61cd8ee..000000000 --- a/gen/39/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# She told him this explanation - -"She explained it like this" - -# brought to us - -The word "us" refers to Potiphar, his wife, and includes the rest of the household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# came in to mock me - -"came in to make a fool of me." Here, the word "mock" is a euphemism for "to seize and to sleep with." Alternate translation: "came into where I was and tried to force me to sleep with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/39/18.md b/gen/39/18.md deleted file mode 100644 index 0240340b6..000000000 --- a/gen/39/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about that - -"Then." Potiphar's wife uses this phrase to mark the next event in the account she is telling him about Joseph trying to sleep with her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# fled outside - -"ran quickly out of the house" - diff --git a/gen/39/19.md b/gen/39/19.md deleted file mode 100644 index 08c4c6714..000000000 --- a/gen/39/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about that - -"And so." This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# his master - -"Joseph's master." This refers to Potiphar. This information can be made explicit. Alternate translation: "Joseph's master, Potiphar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# heard the explanation his wife told him - -"heard his wife explain to him." The word "his" and "him" here refer to Potiphar. - -# he became very angry - -"Potiphar became very angry" - diff --git a/gen/39/20.md b/gen/39/20.md deleted file mode 100644 index 331c04539..000000000 --- a/gen/39/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the place where the king's prisoners were confined - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the place where the king put his prisoners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He was there - -"Joseph stayed there" - diff --git a/gen/39/21.md b/gen/39/21.md deleted file mode 100644 index 871c61ad5..000000000 --- a/gen/39/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But Yahweh was with Joseph - -This refers to how Yahweh took care of Joseph and was kind to him. Alternate translation: "But Yahweh was kind to Joseph" or "But Yahweh took care of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# showed covenant faithfulness to him - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "was faithful to his covenant with him" or "faithfully loved him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# He gave him favor in the sight of the prison warden - -This means Yahweh caused the prison warden to approve of Joseph and to treat him well. Alternate translation: "Yahweh caused the prison warden to be pleased with Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the prison warden - -"the prison manager" or "the man in charge of the prison" - diff --git a/gen/39/22.md b/gen/39/22.md deleted file mode 100644 index 9cca42af7..000000000 --- a/gen/39/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# gave into Joseph's hand - -Here "hand" represents Joseph's power or trust. Alternate translation: "put Joseph in charge of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Whatever they did there, Joseph was in charge of it - -"Joseph was in charge of everything they did there" - diff --git a/gen/39/23.md b/gen/39/23.md deleted file mode 100644 index c3796bd0f..000000000 --- a/gen/39/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# because Yahweh was with him - -This refers to how Yahweh helped Joseph and guided him. Alternate translation: "because Yahweh guided Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Whatever he did, Yahweh prospered - -"Yahweh caused everything that Joseph did to prosper" - diff --git a/gen/39/intro.md b/gen/39/intro.md deleted file mode 100644 index fa6dc23ba..000000000 --- a/gen/39/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Genesis 39 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's power -The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. This is a sign of Yahweh's covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) - -##### Joseph's character -Genesis just recorded a period of time where Joseph's ancestors and brothers struggled with sin. Joseph's character in this chapter is upright. He chose to do what was right, even when it could cause him harm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md deleted file mode 100644 index 48f383833..000000000 --- a/gen/40/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# the cupbearer - -This is the person who brought drinks to the king. - -# king's baker - -This is the person who made food for the king. - -# offended their master - -"upset their master" - diff --git a/gen/40/02.md b/gen/40/02.md deleted file mode 100644 index fbc17b6c6..000000000 --- a/gen/40/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the chief of the cupbearers and the chief of the bakers - -"the leading cupbearer and the leading baker" - diff --git a/gen/40/03.md b/gen/40/03.md deleted file mode 100644 index 60b9da50f..000000000 --- a/gen/40/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He put them in custody in the house of the captain of the guard - -"He put them in the prison that was in the house that was overseen by the captain of the guard" - -# He put them - -The king did not put them in prison but rather he commanded for them to be imprisoned. Alternate translation: "He had them put" or "He commanded his guard to put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the same prison where Joseph was confined - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This was the same prison that Joseph was in" or "This was the same prison Potiphar put Joseph in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/40/04.md b/gen/40/04.md deleted file mode 100644 index 8f5b5c6fa..000000000 --- a/gen/40/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They remained in custody for some time - -"They remained in prison for a long time" - diff --git a/gen/40/05.md b/gen/40/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md deleted file mode 100644 index 97ae9e786..000000000 --- a/gen/40/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joseph came to them - -"Joseph came to the cupbearer and the baker" - -# Behold, they were sad - -The word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw. Alternate translation: "He was surprised to see that they were sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/40/07.md b/gen/40/07.md deleted file mode 100644 index a100822d0..000000000 --- a/gen/40/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pharaoh's officials who were with him - -This refers to the cupbearer and the baker. - -# in custody in his master's house - -"In prison in him master's house." "His master" refers to Joseph's master, the captain of the guard. - diff --git a/gen/40/08.md b/gen/40/08.md deleted file mode 100644 index 7c0ed9f37..000000000 --- a/gen/40/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not interpretations belong to God? - -Joseph uses a question for emphasis. This can be written as a statement. Alternate translation: "Interpretations belong to God!" or "It is God who can tell the meaning of dreams!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Tell me, please - -Joseph asks for them to tell him their dreams. Alternate translation: "Tell me the dreams, please" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/gen/40/09.md b/gen/40/09.md deleted file mode 100644 index bd9a9fb65..000000000 --- a/gen/40/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The chief of the cupbearers - -The most important person who brings drinks to the king. See how you translated this in [Genesis 40:2](../40/02.md). - -# In my dream, behold, a vine was in front of me - -"In my dream, I saw a vine in front of me!" The cupbearer uses word "behold" here to show that he was surprised by what he saw in his dream and to alert Joseph to pay attention. - diff --git a/gen/40/10.md b/gen/40/10.md deleted file mode 100644 index 73eff71f2..000000000 --- a/gen/40/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the clusters of grapes ripened - -"its clusters ripened into grapes" - diff --git a/gen/40/11.md b/gen/40/11.md deleted file mode 100644 index f9cadf91d..000000000 --- a/gen/40/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# squeezed them - -This means that he squeezed the juice out of them. Alternate translation: "squeezed the juice from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/40/12.md b/gen/40/12.md deleted file mode 100644 index 2bea6892e..000000000 --- a/gen/40/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the interpretation of it - -"Here is what the dream means" - -# The three branches are three days - -"The three branches represent three days" - diff --git a/gen/40/13.md b/gen/40/13.md deleted file mode 100644 index 6e165fa31..000000000 --- a/gen/40/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Within three days - -"In three more days" - -# will lift up your head - -Here Joseph speaks of Pharaoh releasing the cupbearer from prison as if Pharaoh were causing him to lift up his head. Alternate translation: "will release you from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# restore you to your office - -"will give you back your job" - -# just as when - -"just as you did when" - diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md deleted file mode 100644 index b1adf1bda..000000000 --- a/gen/40/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# please show kindness to me - -"please be kind to me" - -# Mention me to Pharaoh and bring me out of this prison - -Joseph means for the cupbearer to tell Pharaoh about him so that Pharaoh will release him from prison. Alternate translation: "Help me get out of this prison by telling Pharaoh about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/40/15.md b/gen/40/15.md deleted file mode 100644 index c4ef879dd..000000000 --- a/gen/40/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For indeed I was abducted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For indeed people took me" or "For indeed the Ishmaelites took me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the land of the Hebrews - -"the land where the Hebrew people live" - -# Here also have I done nothing that they should put me in this dungeon - -"and also while I have been here in Egypt, I have done nothing for which I deserved to be put in prison" - diff --git a/gen/40/16.md b/gen/40/16.md deleted file mode 100644 index 071b8c78c..000000000 --- a/gen/40/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the chief of the bakers - -This refers to the leading person who made food for the king. See how this was translated in [Genesis 40:2](../40/02.md). - -# I also had a dream, and - -"I also had a dream, and in my dream," - -# behold, three baskets of bread were on my head - -"there were three baskets of bread on my head!" The baker uses word "behold" here to show that he was surprised by what he saw in his dream and to alert Joseph to pay attention. - diff --git a/gen/40/17.md b/gen/40/17.md deleted file mode 100644 index d31be89ca..000000000 --- a/gen/40/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# baked goods for Pharaoh - -"baked foods for Pharaoh" - diff --git a/gen/40/18.md b/gen/40/18.md deleted file mode 100644 index 9e4938586..000000000 --- a/gen/40/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the interpretation - -"Here is what the dream means" - -# The three baskets are three days - -"The three baskets represent three days" - diff --git a/gen/40/19.md b/gen/40/19.md deleted file mode 100644 index 0c5f1ab1b..000000000 --- a/gen/40/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will lift up your head from you - -Joseph also used the phrase "will lift up your head" when he spoke to the cupbearer in [Genesis 40:13](../40/13.md). Here it has a different meaning. Possible meanings are 1) "will lift up your head to put a rope around your neck" or 2) "will lift up your head to cut it off." - -# flesh - -Here "flesh" literally means the soft tissue on a person's body. - diff --git a/gen/40/20.md b/gen/40/20.md deleted file mode 100644 index d37d63421..000000000 --- a/gen/40/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about on the third day that - -"Afterward, on the third day." The phrase "it came about" is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# He made a feast - -"He had a feast" - -# the chief of the cupbearers - -This was the leading person who prepared and served drinks to the king. See how these were translated in [Genesis 40:2](../40/02.md). - -# the chief of the bakers - -This refers to the leading person who made food for the king. See how this was translated in [Genesis 40:2](../40/02.md). - diff --git a/gen/40/21.md b/gen/40/21.md deleted file mode 100644 index d5d94cb00..000000000 --- a/gen/40/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He restored the chief of the cupbearers to his responsibility - -The chief of the cupbearer's "responsibility" refers to his job as chief of the cupbearers. Alternate translation: "He gave the chief of the cupbearers his job back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/40/22.md b/gen/40/22.md deleted file mode 100644 index 358eac70b..000000000 --- a/gen/40/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But he hanged the chief of the bakers - -Pharaoh did not personally hang the baker, rather he commanded for him to be hanged. Alternate translation: "But he commanded for the chief of the bakers to be hanged" or "But he commanded his guards to hang the chief of the bakers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# just as Joseph had interpreted to them - -This refers to when Joseph interpreted their dreams. Alternate translation: "just as Joseph had said would happen when he interpreted the two men's dreams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/40/23.md b/gen/40/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/40/intro.md b/gen/40/intro.md deleted file mode 100644 index 46431b44f..000000000 --- a/gen/40/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Genesis 40 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's power -The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) - -##### Interpretation of dreams -The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) diff --git a/gen/41/01.md b/gen/41/01.md deleted file mode 100644 index 76b5a7a0e..000000000 --- a/gen/41/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# at the end of two full years - -Two years passed after Joseph correctly interpreted the dreams of Pharaoh's cupbearer and baker, who had been in prison with Joseph. - -# Behold, he stood - -The word "behold" here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "He was surprised because he was standing" - -# he stood - -"Pharaoh was standing" - diff --git a/gen/41/02.md b/gen/41/02.md deleted file mode 100644 index 888df9aab..000000000 --- a/gen/41/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# desirable and fat - -"healthy and fat" - -# grazed in the reeds - -"were eating the grass along the side of the river" - -# reeds - -tall, thin grasses that grow in wet areas - diff --git a/gen/41/03.md b/gen/41/03.md deleted file mode 100644 index 97229d655..000000000 --- a/gen/41/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold, seven other cows - -The word "behold" here shows that Pharaoh was again surprised by what he saw. - -# undesirable and thin - -"sick and thin" - -# bank of the river - -"beside the river" or "riverside." This is the higher ground along the edge of a river. - diff --git a/gen/41/04.md b/gen/41/04.md deleted file mode 100644 index 38898551e..000000000 --- a/gen/41/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# undesirable and thin - -"weak and skinny." See how you translated this phrase in [Genesis 41:3](../41/03.md). - -# desirable and fat - -"healthy and well-fed." See how you translated this phrase in [Genesis 41:2](../41/02.md). - -# woke up - -"awakened" - diff --git a/gen/41/05.md b/gen/41/05.md deleted file mode 100644 index ba624d88d..000000000 --- a/gen/41/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# a second time - -The word "second" is an ordinal number. Alternate translation: "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Behold, seven heads - -The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he saw. - -# heads of grain - -The heads are parts of the corn plant on which the seeds grow. - -# came up on one stalk - -"grew up on one stem." The stalk is the thick or tall part of a plant. - -# on one stalk, wholesome and good - -"on one stock and they were healthy and beautiful" - diff --git a/gen/41/06.md b/gen/41/06.md deleted file mode 100644 index b30b7ae0d..000000000 --- a/gen/41/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# thin and scorched by the east wind - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that were thin and burned because of the hot wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the east wind - -Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive. - -# sprouted up - -"grew up" or "developed" - diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md deleted file mode 100644 index 943380dcd..000000000 --- a/gen/41/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The thin heads - -The words "of grain" are understood. Alternate translation: "The thin heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# swallowed up - -"ate." Pharaoh is dreaming that unhealthy corn could eat healthy corn just like a person eats food. - -# wholesome and full heads - -"healthy and good heads." See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:5](../41/05.md). - -# woke up - -"awakened" - -# behold - -The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he had seen. - -# it was a dream - -"he had been dreaming" - diff --git a/gen/41/08.md b/gen/41/08.md deleted file mode 100644 index 05339697e..000000000 --- a/gen/41/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# his spirit was troubled - -Here the word "spirit" refers to his inner being or his emotions. Alternate translation: "he was troubled in his inner being" or "he was troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# He sent and called - -It is understood that he sent servants. Alternate translation: "He sent his servants to call" or "He sent his servants to summon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# all the magicians and wise men of Egypt - -Ancient kings and rulers used magicians and wise men as advisers. - diff --git a/gen/41/09.md b/gen/41/09.md deleted file mode 100644 index a63f335b8..000000000 --- a/gen/41/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# chief cupbearer - -The most important person who brings drinks to the king. See how you translated this in [Genesis 40:2](../40/02.md). - -# Today I am thinking about my offenses - -The word "Today" is used for emphasis. His "offenses" are that he should have told Pharaoh something much earlier but he did not. Alternate translation: "I just realized that I forgot to tell you something" - diff --git a/gen/41/10.md b/gen/41/10.md deleted file mode 100644 index c4861ce00..000000000 --- a/gen/41/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Pharaoh was angry - -The cupbearer is referring to Pharaoh in third person. This is a common way for someone with less power to speak to someone with greater power. Alternate translation: "You, Pharaoh, were angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# with his servants - -Here "his" refers to Pharaoh. Here "servants" refers to the cupbearer and the chief baker. Alternate translation: "with us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# put me in custody in the house of the captain of the guard, the chief baker and me - -"put the chief baker and me in the prison where the captain of the guard was in charge." Here "house" refers to the prison. - -# the captain of the guard - -The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in [Genesis 40:3](../40/03.md). - -# the chief baker - -The most important person who made food for the king. See how you translated a similar phrase in [Genesis 40:2](../40/02.md). - diff --git a/gen/41/11.md b/gen/41/11.md deleted file mode 100644 index 261708bfd..000000000 --- a/gen/41/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We dreamed a dream the same night, he and I - -"One night we both had dreams" - -# We dreamed - -Here "We" refers to the chief cupbearer and the chief baker. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# We dreamed each man according to the interpretation of his dream - -"Our dreams had different meanings" - diff --git a/gen/41/12.md b/gen/41/12.md deleted file mode 100644 index c10bc1e4f..000000000 --- a/gen/41/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The chief cupbearer continues to speak to Pharaoh. - -# There was with us there - -"In prison there was with the chief baker and me" - -# the captain of the guard - -The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in [Genesis 40:3](../40/03.md). - -# We told him and he interpreted for us our dreams - -"We told him our dreams and he explained their meanings to us" - -# He interpreted for each of us according to his dream - -Here "his" refers to the cupbearer and baker individually, not to the one interpreting the dream. Alternate translation: "He explained what was going to happen to both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/gen/41/13.md b/gen/41/13.md deleted file mode 100644 index d509003d0..000000000 --- a/gen/41/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# as he interpreted for us, so it happened - -"what he explained about the dreams is what later happened" - -# Pharaoh restored me to my post - -Here the cupbearer uses Pharaoh's title in speaking to him as a way of honoring him. Alternate translation: "You allowed me to return to my job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the other one - -"the chief baker" - -# he hanged - -Here "he" refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: "you ordered your soldiers to hang" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/41/14.md b/gen/41/14.md deleted file mode 100644 index 69b3a2d24..000000000 --- a/gen/41/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Pharaoh sent and called for - -It is understood that Pharaoh sent servants. Alternate translation: "Pharaoh sent his servants to get Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# out of the dungeon - -"out of the jail" or "out of the prison" - -# He shaved himself - -It was common practice to shave both the facial and head hair when preparing to go before Pharaoh. - -# came in to Pharaoh - -Here "came" can be stated as "went." Alternate translation: "went before Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/gen/41/15.md b/gen/41/15.md deleted file mode 100644 index 1310215d9..000000000 --- a/gen/41/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there is no interpreter for it - -"no one can explain the meaning" - -# you can interpret it - -"you can explain its meaning" - diff --git a/gen/41/16.md b/gen/41/16.md deleted file mode 100644 index e1ce2417e..000000000 --- a/gen/41/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is not in me - -"I am not the one who can explain the meaning" - -# God will answer Pharaoh with favor - -"God will answer Pharaoh favorably" - diff --git a/gen/41/17.md b/gen/41/17.md deleted file mode 100644 index 576effd5e..000000000 --- a/gen/41/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# behold, I stood - -Pharaoh uses the word "behold" to make Joseph pay attention to surprising information. - -# bank of the Nile - -This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:3](../41/03.md). Alternate translation: "beside the Nile" - diff --git a/gen/41/18.md b/gen/41/18.md deleted file mode 100644 index d1ea424fd..000000000 --- a/gen/41/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold, seven cows - -Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information. - -# fat and desirable - -"well-fed and healthy." See how you translated this phrase in [Genesis 41:2](../41/02.md). - -# grazed among the reeds - -"were eating the grass along the side of the river." See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:2](../41/02.md). - diff --git a/gen/41/19.md b/gen/41/19.md deleted file mode 100644 index 305ce43bc..000000000 --- a/gen/41/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold, seven other cows - -Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information. - -# undesirable, and thin - -"weak, and skinny." See how you translated this phrase in [Genesis 41:3](../41/03.md). - -# such undesirableness - -The abstract noun "undesirableness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "such ugly cows" or "such worthless looking cows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/gen/41/20.md b/gen/41/20.md deleted file mode 100644 index d64b29a61..000000000 --- a/gen/41/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fat cows - -"well-fed cows." See how you translated this phrase in [Genesis 41:2](../41/02.md). - diff --git a/gen/41/21.md b/gen/41/21.md deleted file mode 100644 index c2edd22b1..000000000 --- a/gen/41/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it could not be known that they had eaten them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one would have been able to tell that the thin cows had eaten the fat cows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/41/22.md b/gen/41/22.md deleted file mode 100644 index 0850104fc..000000000 --- a/gen/41/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Pharaoh continues telling Joseph his dreams. - -# I looked in my dream - -This begins Pharaoh's next dream after he woke up and went back to sleep. Alternate translation: "Then I dreamed again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# behold, seven heads - -Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information. - -# seven heads - -The words "of grain" are understood. Alternate translation: "seven heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# came up upon one stalk - -"grew up on one stem." The stalk is the thick or tall part of a plant. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:5](../41/05.md). - diff --git a/gen/41/23.md b/gen/41/23.md deleted file mode 100644 index 734ffe1c2..000000000 --- a/gen/41/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# withered - -dead and dried - -# sprang up - -"grew up" or "developed" - diff --git a/gen/41/24.md b/gen/41/24.md deleted file mode 100644 index 4633e43ee..000000000 --- a/gen/41/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The thin heads - -The words "of grain" are understood. See how you translated this in [Genesis 41:7](../41/07.md). Alternate translation: "The thin heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# swallowed up - -"ate." Pharaoh is dreaming that unhealthy corn could eat healthy corn just like a person eats food. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:7](../41/07.md). - -# there was none that could - -"there was not a single one that could" or "none of them could" - diff --git a/gen/41/25.md b/gen/41/25.md deleted file mode 100644 index 7461a780e..000000000 --- a/gen/41/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The dreams of Pharaoh are the same - -It is implied that the meanings are the same. Alternate translation: "Both dreams mean the same thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# What God is about to do, he has declared to Pharaoh - -Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in the second person. Alternate translation: "God is showing you what he will soon do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/gen/41/26.md b/gen/41/26.md deleted file mode 100644 index b6a3eb464..000000000 --- a/gen/41/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seven good heads - -The words "of grain" are understood. Alternate translation: "seven good heads of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/gen/41/27.md b/gen/41/27.md deleted file mode 100644 index 814ac6755..000000000 --- a/gen/41/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Joseph continues his interpretation of Pharaoh's dreams - -# thin and undesirable cows - -"skinny and weak cows." See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:3](../41/03.md). - -# seven thin heads scorched by the east wind - -This can be stated in active form. Alternate translation: "seven thin heads of grain scorched because of the hot wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/41/28.md b/gen/41/28.md deleted file mode 100644 index dcd578c2e..000000000 --- a/gen/41/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# That is the thing which I spoke to Pharaoh ... revealed to Pharaoh - -Joseph speaks to Pharaoh in the third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: "These events will happen just as I have told you ... revealed to you, Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# he has revealed - -"he has made known" - diff --git a/gen/41/29.md b/gen/41/29.md deleted file mode 100644 index b6443ada2..000000000 --- a/gen/41/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look, seven - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: seven" - -# seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt - -This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: "there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/41/30.md b/gen/41/30.md deleted file mode 100644 index ba6f7e667..000000000 --- a/gen/41/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Joseph continues interpreting Pharaoh's dreams. - -# Seven years of famine will come after them - -This speaks about the seven years of famine as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "Then there will be seven years when there is very little food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the abundance will be forgotten ... and the famine will devastate the land - -Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# all the abundance will be forgotten in the land of Egypt - -Here "land" refers to the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Egypt will forget about the years in which there was plenty of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will devastate the land - -Here "land" refers to the soil, the people, and the entire country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/41/31.md b/gen/41/31.md deleted file mode 100644 index a8d3f92fd..000000000 --- a/gen/41/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The abundance will not be remembered ... because of the famine that will follow - -Joseph expresses an idea in two ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# because of the famine that will follow - -This speaks about the famine as if it were a thing that travels and follows behind something else. Alternate translation: "because of the time of famine that will happen afterwards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/41/32.md b/gen/41/32.md deleted file mode 100644 index 5fbbf3762..000000000 --- a/gen/41/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# That the dream was repeated to Pharaoh is because the matter has been established by God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave you two dreams to show you that he will certainly cause these things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/41/33.md b/gen/41/33.md deleted file mode 100644 index 492a25722..000000000 --- a/gen/41/33.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Joseph continues to address Pharaoh - -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# let Pharaoh look - -Joseph speaks to Pharaoh in third person. This is a way of showing respect. It can be stated in second person. Alternate translation: "You, Pharaoh, should look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# put him over the land of Egypt - -The phrase "put him over" means to give someone authority. Alternate translation: "give him authority over the kingdom of Egypt" or "put him in charge of the kingdom of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# land of Egypt - -Here "land" stands for all the people and everything in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/41/34.md b/gen/41/34.md deleted file mode 100644 index c30702661..000000000 --- a/gen/41/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# let them take a fifth of the crops of Egypt - -The word "fifth" is a fraction. Alternate translation: "let them divide the crops of Egypt into five equal parts, then take one of those parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# in the seven abundant years - -"during the seven years in which there is plenty of food" - diff --git a/gen/41/35.md b/gen/41/35.md deleted file mode 100644 index fcb348f91..000000000 --- a/gen/41/35.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Joseph continues to counsel Pharaoh - -# Let them gather - -"Allow the overseers to gather" - -# of these good years that are coming - -This speaks of years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "during the good years that will soon happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# store up grain under the authority of Pharaoh - -The phrase "under the authority of Pharaoh" means Pharaoh gives them authority. Alternate translation: "use the authority of Pharaoh to store the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# They should preserve it - -The word "they" refers to the overseers and represents the soldiers that they should command to guard the grain. Alternate translation: "The overseers should leave soldiers there to guard the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/41/36.md b/gen/41/36.md deleted file mode 100644 index 64e8355b0..000000000 --- a/gen/41/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The food will be a supply for the land - -Here "land" refers to the people. Alternate translation: "This food will be for the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# In this way the land will not be devastated by the famine - -Here "land" stands for the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "This way the people will not starve during the famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/41/37.md b/gen/41/37.md deleted file mode 100644 index 6c4d09b1a..000000000 --- a/gen/41/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "Pharaoh and his servants thought this was a good plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his servants - -This means Pharaoh's officials. - diff --git a/gen/41/38.md b/gen/41/38.md deleted file mode 100644 index c12f590a6..000000000 --- a/gen/41/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# such a man as this - -"a man like the one Joseph described" - -# in whom is the Spirit of God - -"in whom the Spirit of God lives" - diff --git a/gen/41/39.md b/gen/41/39.md deleted file mode 100644 index 7024a9ce1..000000000 --- a/gen/41/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there is none so discerning - -"no one else is as capable in making decisions." See how you translated "discerning" in [Genesis 41:33](../41/33.md). - diff --git a/gen/41/40.md b/gen/41/40.md deleted file mode 100644 index 8ee34f967..000000000 --- a/gen/41/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You will be over my house - -Here "house" stands for Pharaoh's palace and the people in the palace. The phrase "will be over" means Joseph will have authority over. Alternate translation: "You will be in charge of everyone in my palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# according to your word will all my people be ruled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will rule over my people and they will do what you command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Only in the throne - -Here "throne" stands for Pharaoh's rule as king. Alternate translation: "Only in my role as king" - diff --git a/gen/41/41.md b/gen/41/41.md deleted file mode 100644 index cafa23c09..000000000 --- a/gen/41/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See, I have put you - -The word "See" adds emphasis to what Pharaoh says next. Alternate translation: "Look, I have put you" - -# I have put you over all the land of Egypt - -The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. Alternate translation: "I put you in charge of everyone in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/41/42.md b/gen/41/42.md deleted file mode 100644 index 94b05a7a8..000000000 --- a/gen/41/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Pharaoh took off his signet ring ... gold chain on his neck - -All of these actions symbolize that Pharaoh is giving Joseph the authority to do everything that Joseph planned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# signet ring - -This ring had Pharaoh's seal engraved on it. This gave Joseph the authority and money needed to carry out his plans. - -# clothes of fine linen - -"Linen" here is a smooth, strong cloth made from the blue-flowered flax plant. - diff --git a/gen/41/43.md b/gen/41/43.md deleted file mode 100644 index 2b4b37fb5..000000000 --- a/gen/41/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He had him ride in the second chariot which he possessed - -This act makes clear to the people that Joseph is second only to Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Bend the knee - -"Bow down and honor Joseph." To bend the knee and bow down was a sign of honor and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Pharaoh put him over all the land - -The phrase "put you over" means to give authority. Here "land" refers to the people. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:41](../41/41.md). Alternate translation: "I put you in charge of everyone in Egypt"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/41/44.md b/gen/41/44.md deleted file mode 100644 index a94ee5913..000000000 --- a/gen/41/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am Pharaoh, and apart from you - -Pharaoh is emphasizing his authority. Alternate translation: "As Pharaoh, I command that apart from you" - -# apart from you, no man will lift his hand or his foot in all the land of Egypt - -Here "hand" and "foot" stand for a person's actions. Alternate translation: "no person in Egypt will do anything without your permission" or "every person in Egypt must ask your permission before they do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# no man - -Here "man" refers to any person in general, whether male or female. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/gen/41/45.md b/gen/41/45.md deleted file mode 100644 index 1bc3ca88c..000000000 --- a/gen/41/45.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Zaphenath-Paneah - -Translators may add the following footnote: The name Zaphenath-Paneah means "a revealer of secrets." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, as a wife - -Priests in Egypt were the highest and most privileged caste. This marriage signifies Joseph's place of honor and privilege. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# gave him Asenath - -"Asenath" is the name of the woman whom Pharaoh gave to Joseph as his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# daughter of Potiphera - -"Potiphera" is the father of Asenath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# priest of On - -On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Joseph went out over the land of Egypt - -Joseph traveled over the land to supervise the preparations for the coming drought. - diff --git a/gen/41/46.md b/gen/41/46.md deleted file mode 100644 index 4ca2f8f5e..000000000 --- a/gen/41/46.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# thirty years old - -"30 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# when he stood before Pharaoh - -Here "stood before" stands for Joseph starting to serve Pharaoh. Alternate translation: "when he started to serve Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# went throughout all the land of Egypt - -Joseph is inspecting the country as he prepares to carry out his plans. - diff --git a/gen/41/47.md b/gen/41/47.md deleted file mode 100644 index 83bd1764a..000000000 --- a/gen/41/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the seven bountiful years - -"During the seven good years" - -# the land produced abundantly - -"the land produced big harvests" - diff --git a/gen/41/48.md b/gen/41/48.md deleted file mode 100644 index 400752b0b..000000000 --- a/gen/41/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He gathered up ... He put - -Here "He" stands for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph ordered his servants to gather ... They put" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/41/49.md b/gen/41/49.md deleted file mode 100644 index 31f9f1e18..000000000 --- a/gen/41/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joseph stored up grain like the sand of the sea - -This compares the grain to the sand of sea to emphasize its great quantity. Alternate translation: "The grain that Joseph stored was as plentiful as the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Joseph stored up ... he stopped - -Here "Joseph" and "he" stand for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph had his servants store up ... they stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/41/50.md b/gen/41/50.md deleted file mode 100644 index 34c31f16a..000000000 --- a/gen/41/50.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# before the years of famine came - -This speaks about years as if they are something that travels and comes to a place. Alternate translation: "before the seven years of the famine began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Asenath - -a woman's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# daughter of Potiphera - -"Potiphera" is the father of Asenath. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# priest of On - -On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/41/51.md b/gen/41/51.md deleted file mode 100644 index 5cc27de9b..000000000 --- a/gen/41/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Manasseh - -Translators may also add a footnote that says, "The name 'Manasseh' means 'to cause to forget.'" - -# father's household - -This refers to Joseph's father Jacob and his family. - diff --git a/gen/41/52.md b/gen/41/52.md deleted file mode 100644 index d696ca0d0..000000000 --- a/gen/41/52.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ephraim - -Translators may also add a footnote that says, "The name 'Ephraim' means 'to be fruitful' or 'to have children.'" - -# made me fruitful - -Here "fruitful" means to prosper or to have children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in the land of my affliction - -The abstract noun "affliction" can be stated as "I have suffered." Alternate translation: "in this land where I have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/gen/41/53.md b/gen/41/53.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/41/54.md b/gen/41/54.md deleted file mode 100644 index e0b526263..000000000 --- a/gen/41/54.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in all lands - -In all the surrounding nations beyond Egypt, including the land of Canaan. - -# but in all the land of Egypt there was food - -It is implied that there was food because of Joseph commanded his people to store food during the seven good years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md deleted file mode 100644 index 1372a8b2c..000000000 --- a/gen/41/55.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When all the land of Egypt was famished - -Here "land" stands for the people. Alternate translation: "When all the Egyptians were starving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/41/56.md b/gen/41/56.md deleted file mode 100644 index f37643e1f..000000000 --- a/gen/41/56.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The famine was over all the face of the whole land - -The word "face" refers to the surface of the land. Alternate translation: "The famine had spread throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Joseph opened all the storehouses and sold to the Egyptians - -Here "Joseph" stands for Joseph's servants. Alternate translation: "Joseph had his servants open all the storehouses and sell grain to the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/41/57.md b/gen/41/57.md deleted file mode 100644 index 0f651fde9..000000000 --- a/gen/41/57.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the earth was coming to Egypt - -Here "earth" stands for the people from all regions. Alternate translation: "People were coming to Egypt from all the surrounding regions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in all the earth - -"throughout the land." It is likely that all the different trading partners and nations that were part of the Egyptian trading routes effected by the drought came to Egypt for grain. - diff --git a/gen/41/intro.md b/gen/41/intro.md deleted file mode 100644 index d26852a0d..000000000 --- a/gen/41/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Genesis 41 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's power -The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) - -##### Interpretation of dreams -The interpretation of dreams was important in the ancient Near East. It was seen as possible only through divine power. Yahweh gave Joseph the power to interpret dreams in order to bring himself glory and to protect Joseph and the Hebrew people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) - -##### Joseph's character -Genesis just recorded a period of time where Joseph's ancestors and brothers struggled with sin. Joseph's character in this chapter is upright. It gained him great favor in the eyes of Pharaoh and helped to save his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]l, [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md deleted file mode 100644 index aa60151af..000000000 --- a/gen/42/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now Jacob became - -The word "Now" marks a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Why do you look at one another? - -Jacob uses a question to scold his sons for not doing anything about the grain. Alternate translation: "Do not just sit here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/42/02.md b/gen/42/02.md deleted file mode 100644 index d1e8cec43..000000000 --- a/gen/42/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Go down there - -It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going "down." - diff --git a/gen/42/03.md b/gen/42/03.md deleted file mode 100644 index befca96ed..000000000 --- a/gen/42/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# went down - -It was common to speak of going from Canaan to Egypt as going "down." - -# from Egypt - -Here "Egypt" refers to the people selling grain. Alternate translation: "from those selling grain in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/42/04.md b/gen/42/04.md deleted file mode 100644 index 808a137b0..000000000 --- a/gen/42/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers - -Benjamin and Joseph had the same father and mother; their mother was different from the mothers of the other brothers. Jacob did not want to risk sending Rachel's last son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md deleted file mode 100644 index d1b9e5b17..000000000 --- a/gen/42/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The sons of Israel came to buy among those who came - -The word "came" can be translated as "went." Also, the words "grain" and "Egypt" are understood. Alternate translation: "The sons of Israel went to by grain along with other people who went to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/gen/42/06.md b/gen/42/06.md deleted file mode 100644 index a1d823ec5..000000000 --- a/gen/42/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now Joseph - -"Now" marks a change from the story to background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# over the land - -Here "land" refers to Egypt. Alternate translation: "over Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all the people of the land - -Here "land" includes Egypt and other surrounding countries. Alternate translation: "all the people of all the nations that came to buy grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Joseph's brothers came - -Here "came" can be translated as "went." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# bowed down to him with their faces to the ground - -This is a way of showing respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/42/07.md b/gen/42/07.md deleted file mode 100644 index c88fd3513..000000000 --- a/gen/42/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Joseph saw his brothers and recognized them - -"When Joseph saw his brothers, he recognized them" - -# he disguised himself to them - -"he acted like he was not their brother" or "he did not let them know that he was their brother" - -# Where have you come from? - -This was not a rhetorical question even though Joseph knew the answer. It was part of his choice to keep his identity from his brothers. - diff --git a/gen/42/08.md b/gen/42/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md deleted file mode 100644 index 437069613..000000000 --- a/gen/42/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are spies - -Spies are people who secretly try to get information about a country to help another country. - -# You have come to see the undefended parts of the land - -The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "You have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/42/10.md b/gen/42/10.md deleted file mode 100644 index c3f575dd8..000000000 --- a/gen/42/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my master - -This is a way to refer to someone to honor them. - -# Your servants have - -The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "We, your servants, have" or "We have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/gen/42/11.md b/gen/42/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md deleted file mode 100644 index c2f1c18f6..000000000 --- a/gen/42/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He said to them - -"Joseph said to his brothers" - -# No, you have come to see the undefended parts of the land - -The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "No, you have come to find out where we are not guarding our land so that you can attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/42/13.md b/gen/42/13.md deleted file mode 100644 index dabf8cd2a..000000000 --- a/gen/42/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# twelve brothers - -"12 brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# See, the youngest - -"Listen to us, the youngest." The word "See" is used to emphasize what they say next. - -# the youngest is this day with our father - -"right now our youngest brother is with our father" - diff --git a/gen/42/14.md b/gen/42/14.md deleted file mode 100644 index 1b0749da0..000000000 --- a/gen/42/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is what I said to you; you are spies - -"like I already said, you are spies." See how you translated "spies" in [Genesis 42:9](../42/09.md). - diff --git a/gen/42/15.md b/gen/42/15.md deleted file mode 100644 index d1fd2cb74..000000000 --- a/gen/42/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# By this you will be tested - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This is how I will test you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# By the life of Pharaoh - -This phrase indicates a solemn oath. Alternate translation: "I swear by the life of Pharaoh" - diff --git a/gen/42/16.md b/gen/42/16.md deleted file mode 100644 index 4879eb2c7..000000000 --- a/gen/42/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Send one of yourselves and let him get your brother - -"Choose one of you to go get your brother" - -# You will remain in prison - -"The rest of you will remain in prison" - -# that your words may be tested, whether there is truth in you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I may find out if you are telling the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/42/17.md b/gen/42/17.md deleted file mode 100644 index 0ea89e31e..000000000 --- a/gen/42/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in custody - -"in prison" - diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md deleted file mode 100644 index d14f50b50..000000000 --- a/gen/42/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# on the third day - -The word "third" is an ordinal number. Alternate translation: "after the second day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Do this and live - -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "If you will do what I say, I will let you live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# fear God - -This refers to deeply respecting God and showing that respect by obeying him. - diff --git a/gen/42/19.md b/gen/42/19.md deleted file mode 100644 index 3e0d7d063..000000000 --- a/gen/42/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# let one of your brothers be confined in this prison - -This can be stated in active form. Alternate translation: "leave one of your brothers here in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but you go - -Here "you" is plural and refers to all the brothers that will not stay in prison. Alternate translation: "but the rest of you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# carry grain for the famine of your houses - -Here "houses" stands for families. Alternate translation: "carry grain home to help your family during this famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/42/20.md b/gen/42/20.md deleted file mode 100644 index 08223b57d..000000000 --- a/gen/42/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so your words will be verified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so I may know what you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you will not die - -This implies that Joseph would have his soldiers execute the brothers if he finds out they are spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md deleted file mode 100644 index 7ad1da3fb..000000000 --- a/gen/42/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in that we saw the distress of his soul - -The word "soul" stands for Joseph. Alternate translation: "because we saw how distressed Joseph was" or "because we saw that Joseph was suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Therefore this distress has come upon us - -The abstract noun "distress" can be stated as the verb "suffering." Alternate translation: "That is why we are suffering like this now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/gen/42/22.md b/gen/42/22.md deleted file mode 100644 index aab36be24..000000000 --- a/gen/42/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Did I not tell you, 'Do not sin against the boy,' but you would not listen? - -Reuben uses a question to scold his brothers. Alternate translation: "I told you not to hurt the boy, but you would not listen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Did I not tell you, 'Do not sin against the boy,' but - -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Did I not tell you not to sin against the boy, but" or "I told you not to harm the boy, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Now, see - -Here "Now" does not mean "at this moment," but both "Now" and "see" are used to draw attention to the important point that follows. - -# his blood is required of us - -Here "blood" stands for Joseph's death. His brothers thought Joseph was dead. The phrase "is required of us" means they must be punished for what they did. Alternate translation: "we are getting what we deserve for his death" or "we are suffering for having killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md deleted file mode 100644 index 00411da63..000000000 --- a/gen/42/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They did not know ... an interpreter between them - -This shifts from the main story line to background information that explains why the brothers thought Joseph could not understand them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# an interpreter - -An "interpreter" is someone who translates what one person says into another language. Joseph placed an interpreter between himself and his brothers to make it seem like he did not speak their language. - diff --git a/gen/42/24.md b/gen/42/24.md deleted file mode 100644 index 3c21f1854..000000000 --- a/gen/42/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He turned from them and wept - -It is implied that Joseph wept because he was emotional after hearing what his brothers said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# spoke to them - -Joseph was still speaking a different language and using the interpreter to speak to his brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# bound him before their eyes - -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "bound him in their sight" or "bound him as they watched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/42/25.md b/gen/42/25.md deleted file mode 100644 index 38a9d2439..000000000 --- a/gen/42/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to give them provisions - -"to give them the supplies they needed" - -# It was done for them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The servants did for them everything that Joseph commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/42/26.md b/gen/42/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/42/27.md b/gen/42/27.md deleted file mode 100644 index f9dd40d96..000000000 --- a/gen/42/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As one of them opened his sack to give his donkey feed in the lodging place, he saw his money. Behold, it was in the opening of his sack - -"When they stopped at a place for the night, one of the brothers opened his sack to get food for his donkey. In the sack he saw his money!" - -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - diff --git a/gen/42/28.md b/gen/42/28.md deleted file mode 100644 index b6b273424..000000000 --- a/gen/42/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My money has been put back - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has put my money back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Look at it - -"Look in my sack!" - -# Their hearts sank - -To become afraid is spoken of as if their heart were sinking. Here "hearts" stands for courage. Alternate translation: "They became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/42/29.md b/gen/42/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/42/30.md b/gen/42/30.md deleted file mode 100644 index 1cfc6bdb3..000000000 --- a/gen/42/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# lord of the land - -"the lord of Egypt" - -# spoke roughly - -"spoke harshly" - -# we were spies - -Spies are people who secretly try to get information about a country to help another country. See how you translated "spies" in [Genesis 42:9](../42/09.md). - diff --git a/gen/42/31.md b/gen/42/31.md deleted file mode 100644 index 82d051116..000000000 --- a/gen/42/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We said to him, 'We are honest men. We are not spies. - -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "We told him that we are honest men and not spies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/gen/42/32.md b/gen/42/32.md deleted file mode 100644 index 3b0f1a38d..000000000 --- a/gen/42/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We are twelve brothers, sons of our father. One is no longer alive ... land of Canaan.' - -The quotation within a quotation that began with the words "We said to him, 'We are honest men ... not spies. It can be stated as an indirect quotation. "We told him that we are honest men ... not spies. We said that we are twelve brothers, sons of our father, and that one brother is no longer alive ... land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# One is no longer alive - -The word "brother" is understood. Alternate translation: "One brother is no longer alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the youngest is this day with our father - -The word "brother" is understood. Alternate translation: "the youngest brother is with our father right now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md deleted file mode 100644 index 1b7e8624f..000000000 --- a/gen/42/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the lord of the land - -"The lord of Egypt" - -# take grain for the famine in your houses - -Here "houses" stands for "family." Alternate translation: "take grain to help your family during the famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# go your way - -"go home" or "leave" - diff --git a/gen/42/34.md b/gen/42/34.md deleted file mode 100644 index 3f8a1b87a..000000000 --- a/gen/42/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will trade in the land - -"I will allow you to buy and sell in this land" - diff --git a/gen/42/35.md b/gen/42/35.md deleted file mode 100644 index 1ce348936..000000000 --- a/gen/42/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# behold, every - -"they were surprised because every" - diff --git a/gen/42/36.md b/gen/42/36.md deleted file mode 100644 index 1be28e9e7..000000000 --- a/gen/42/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have bereaved me of my children - -"you have deprived me of my children" or "you have caused me to lose two of my children" - -# All these things are against me - -"all these things hurt me" - diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md deleted file mode 100644 index 84e7e6028..000000000 --- a/gen/42/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Put him in my hands - -This is a request for Reuben to take Joseph with him and to care for him on the journey. Alternate translation: "Put me in charge of him" or "Let me take care of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/42/38.md b/gen/42/38.md deleted file mode 100644 index 84cd01bab..000000000 --- a/gen/42/38.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# My son will not go down with you - -It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "My son, Benjamin, will not go with you to Egypt" - -# with you - -Here "you" is plural and refers to Jacob's older sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# For his brother is dead and he alone is left - -The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "For my wife, Rachel, only had two children. Joseph is dead and Benjamin is the only one left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# on the road in which you go - -"while you a traveling to Egypt and back" or "while you are away." Here "road" stands for traveling. - -# then you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol - -To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed sheol is somewhere underground. Alternate translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my gray hair - -This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "me, an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/42/intro.md b/gen/42/intro.md deleted file mode 100644 index d3c425f67..000000000 --- a/gen/42/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Genesis 42 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Famine -Apparently this famine extended beyond Egypt and encompassed the land of Canaan too. Because of Egypt's size and power, it would not have been unusual for people to go there in times of need. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Joseph's test -Joseph tests his brothers to see if they are good. They treat their brother Benjamin better than they treated Joseph and tried to protect him. diff --git a/gen/43/01.md b/gen/43/01.md deleted file mode 100644 index 9d774e5a4..000000000 --- a/gen/43/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The famine was severe in the land - -The word "Canaan" is understood. This information can be made explicit. Alternate translation: "The famine was severe in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/gen/43/02.md b/gen/43/02.md deleted file mode 100644 index d34f916f5..000000000 --- a/gen/43/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# when they had eaten - -"when Jacob and his family had eaten" - -# they had brought - -"Jacob's older sons had brought" - -# buy us - -Here "us" refers to Jacob, his sons, and the rest of the family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/gen/43/03.md b/gen/43/03.md deleted file mode 100644 index 9ec2ea478..000000000 --- a/gen/43/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Judah told him - -"Judah told his father Jacob" - -# The man - -This refers to Joseph, but the brothers did not know it was Joseph. They referred to him as "the man" or "the man, the lord of the land" as in [Genesis 42:30](../42/30.md). - -# warned us, 'You will not see my face unless your brother is with you.' - -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "warned us that we would not see his face unless we brought our youngest brother with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# solemnly warned us - -"was very serious when he warned us, saying" - -# You will not see my face - -Judah uses this phrase twice in 43:3-5 to emphasize to his father that they cannot return to Egypt without Benjamin. The phrase "my face" refers to the man, who is Joseph. Alternate translation: "You will not see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# your brother is with you - -Judah is referring to Benjamin, Rachel's last born before she died. - diff --git a/gen/43/04.md b/gen/43/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/43/05.md b/gen/43/05.md deleted file mode 100644 index 8b84f5d63..000000000 --- a/gen/43/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we will not go down - -It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - diff --git a/gen/43/06.md b/gen/43/06.md deleted file mode 100644 index 207f49798..000000000 --- a/gen/43/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why did you treat me so badly - -"Why did you cause me so much trouble" - diff --git a/gen/43/07.md b/gen/43/07.md deleted file mode 100644 index 1c2c1a427..000000000 --- a/gen/43/07.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# The man asked details - -"The man asked many questions" - -# about us - -Here "us" is exclusive and refers to the brothers who went to Egypt and spoke with "the man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# He said, 'Is your father still alive? Do you have another brother?' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# We answered him according to these questions - -"We answered the questions he asked us" - -# How could we have known that he would say ... down? - -The sons use a question emphasize that the did not know what the man would tell them to do. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We did not know he would say ... down!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# he would say, 'Bring your brother down?' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he would tell us to bring our brother down to Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Bring your brother down - -It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - diff --git a/gen/43/08.md b/gen/43/08.md deleted file mode 100644 index 501c61a87..000000000 --- a/gen/43/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# We will rise and go that we may live and not die, both we, you, and also our children - -The phrases "we may live" and "not die" mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. Alternate translation: "We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# We will rise - -Here "We" refers to the brothers who will travel to Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# we may live - -Here "we" refers to the brothers, Israel, and the whole family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# both we - -Here "we" refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# we, you - -Here "you" is singular and refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# also our children - -Here "our" refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/gen/43/09.md b/gen/43/09.md deleted file mode 100644 index da649a96d..000000000 --- a/gen/43/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will be a guarantee for him - -The abstract noun "guarantee" can be stated as the verb "promise." Alternate translation: "I will promise to bring him back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# You will hold me responsible - -How Jacob will hold Judah responsible can be stated clearly. Alternate translation: "You will make me answer to you about what happens to Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# let me bear the blame - -This speaks about "blame" as if it were an object that a person has to carry. Alternate translation: "you may blame me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/43/10.md b/gen/43/10.md deleted file mode 100644 index ac6e0f36d..000000000 --- a/gen/43/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For if we had not delayed - -Judah is describing something that could have happened in the past but did not. Judah is scolding his father for waiting so long to send his sons to Egypt to get more food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# we would have come back here a second time - -"we would have returned twice" - diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md deleted file mode 100644 index 803db7b16..000000000 --- a/gen/43/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# If it be so, now do this - -"If this is our only choice, then do it" - -# Carry down - -It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - -# balm - -an oily substance with a sweet smell used for healing and protecting skin. See how you translated this word in [Genesis 37:25](../37/25.md). Alternate translation: "medicine" - -# spices - -seasonings. See how you translated these words in [Genesis 37:25](../37/25.md). - -# pistachio nuts - -small, green tree nuts (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# almonds - -tree nuts with a sweet flavor (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/gen/43/12.md b/gen/43/12.md deleted file mode 100644 index b1b6a66c1..000000000 --- a/gen/43/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Take double money in your hand - -Here "hand" stands for the whole person. Alternate translation: "Take double the money with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# The money that was returned in the opening of your sacks, carry again in your hand - -Here "hand" stands for the whole person. The phrase "that was returned" can be stated in active form. Alternate translation: "take back to Egypt the money someone put in your sacks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/43/13.md b/gen/43/13.md deleted file mode 100644 index 3f25ee268..000000000 --- a/gen/43/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Take also your brother - -"Take also Benjamin" - -# go again - -"return" - diff --git a/gen/43/14.md b/gen/43/14.md deleted file mode 100644 index b23a5b0ee..000000000 --- a/gen/43/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May God Almighty give you mercy before the man - -The abstract noun "mercy" can be stated as the adjective "kind." Alternate translation: "May God Almighty cause the man to be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your other brother - -"Simeon" - -# If I am bereaved of my children, I am bereaved - -"If I lose my children, then I lose my children." This means that Jacob knows he must accept whatever happens to his sons. - diff --git a/gen/43/15.md b/gen/43/15.md deleted file mode 100644 index b09fd95e1..000000000 --- a/gen/43/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in their hand they took - -Here "hand" refers to the entire person. Alternate translation: "they took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# went down to Egypt - -It was common to use the phrase "went down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - diff --git a/gen/43/16.md b/gen/43/16.md deleted file mode 100644 index b4d163a87..000000000 --- a/gen/43/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Benjamin with them - -"Benjamin with Joseph's older brothers" - -# the steward of his house - -The "steward" was responsible for managing Joseph's household activities. - diff --git a/gen/43/17.md b/gen/43/17.md deleted file mode 100644 index 46c84ee63..000000000 --- a/gen/43/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He brought the men - -Here "brought" can be translated as "took." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# to Joseph's house - -"into Joseph's house" - diff --git a/gen/43/18.md b/gen/43/18.md deleted file mode 100644 index 41c6b74f9..000000000 --- a/gen/43/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The men were afraid - -"Joseph's brothers were afraid" - -# they were brought to Joseph's house - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they were going into Joseph's house" or "the steward was taking them into Joseph's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# It is because of the money that was returned in our sacks the first time we were brought in - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The steward is bringing us into the house because of the money that someone put back in our sacks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that he may seek an opportunity against us. He might arrest us - -This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "He is waiting for the opportunity to accuse us, so that he might arrest us" - diff --git a/gen/43/19.md b/gen/43/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/43/20.md b/gen/43/20.md deleted file mode 100644 index ea753b59a..000000000 --- a/gen/43/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we came down - -It is common to use the phrase "came down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md deleted file mode 100644 index 3bc1a15df..000000000 --- a/gen/43/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The brothers continue speaking to the steward of the house. - -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# when we reached the lodging place - -"when we came to the place that we were going to stay for the night" - -# behold - -The word "behold" here shows that the brothers were surprised by what they saw. - -# every man's money was in the opening of his sack, our money in full weight - -"each one of us found the full amount of his money in his sack" - -# We have brought it back in our hands - -Here "hands" stands for the whole person. Alternate translation: "We have brought the money back with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/43/22.md b/gen/43/22.md deleted file mode 100644 index ceebc6061..000000000 --- a/gen/43/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Other money we have also brought down in our hand to buy food - -Here "hand" stands for the whole person. Alternate translation: "We have also brought more money to buy food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# brought down - -It common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - diff --git a/gen/43/23.md b/gen/43/23.md deleted file mode 100644 index ce4a07c7d..000000000 --- a/gen/43/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Peace be to you - -The abstract noun "Peace" can be stated as a verb. Alternate translation: "Relax" or "Calm yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Your God and the God of your father - -The stewards is not speaking about two different Gods. Alternate translation: "Your God, the God your father worships" - diff --git a/gen/43/24.md b/gen/43/24.md deleted file mode 100644 index 3e5bb6dcb..000000000 --- a/gen/43/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# washed their feet - -This custom helped tired travelers to refresh themselves after walking long distances. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# feed to their donkeys - -"Feed" is dry food that is set aside for animals - diff --git a/gen/43/25.md b/gen/43/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/43/26.md b/gen/43/26.md deleted file mode 100644 index adfa5a994..000000000 --- a/gen/43/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they brought the gifts which were in their hand - -Here "hand" stands for the entire person. Alternate translation: "the brothers brought the gifts they had with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# bowed down before him - -This is a way of showing honor and respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/43/27.md b/gen/43/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/43/28.md b/gen/43/28.md deleted file mode 100644 index 88b50b00a..000000000 --- a/gen/43/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your servant our father - -They refer to their father as "Your servant" to show respect. Alternate translation: "Our father who serves you" - -# They prostrated themselves and bowed down - -These words basically mean the same thing. They laid down in front of the man to show him respect. Alternate translation: "They bowed down in front of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/43/29.md b/gen/43/29.md deleted file mode 100644 index 4b023d6c1..000000000 --- a/gen/43/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he lifted up his eyes - -This means "he looked up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# his mother's son, and he said - -This can be translated with a new sentence. Alternate translation: "his mother's son. Joseph said" - -# Is this your youngest brother ... me? - -Possible meanings are 1) Joseph is truly asking a question to confirm that this man is Benjamin, or 2) it is a rhetorical question. Alternate translation: "So this is your youngest brother ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my son - -This is a friendly way one man speaks to another man of lower rank. Alternate translation: "young man" - diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md deleted file mode 100644 index 6ffff09f6..000000000 --- a/gen/43/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hurried to go out of the room - -"hurried out of the room" - -# for he was deeply moved about his brother - -The phrase "deeply moved" refers to having a strong feeling or emotion when something important happens. Alternate translation: "for he had strong feelings of compassion for his brother" or "for he had strong feelings of affection for his brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/43/31.md b/gen/43/31.md deleted file mode 100644 index 42b722d68..000000000 --- a/gen/43/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# saying - -It can be made explicit to whom Joseph is speaking. Alternate translation: "and said to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Serve the food - -This means to distribute the food so that people may eat. - diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md deleted file mode 100644 index a9aabd1cb..000000000 --- a/gen/43/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The servants served Joseph by himself and the brothers by themselves. The Egyptians there ate with him by themselves - -This means that Joseph, the brothers, and the other Egyptians are eating in three different places within the same room. Alternate translation: "The servants served Joseph by himself and the brothers by themselves and the Egyptians, who were eating with him, by themselves" - -# The Egyptians there ate with him by themselves - -These are probably other Egyptian officials who ate with Joseph, but they still sat separately from him and the Hebrew brothers. - -# because the Egyptians could not eat bread with the Hebrews, for that is detestable to the Egyptians - -This can be translated as a new sentence: "They did this because the Egyptians thought it was shameful to eat with the Hebrews" - -# could not eat bread - -Here "bread" stands for food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/43/33.md b/gen/43/33.md deleted file mode 100644 index e10782189..000000000 --- a/gen/43/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The brothers sat before him - -It is implied that Joseph had arranged where each brother would sit. You can make clear the implied information. Alternate translation: "The brothers sat across from the man, according to how he arranged their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth - -The "firstborn" and the "youngest" are used together to mean all the brothers were sitting in order according to their age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# The men were astonished together - -"The men were very surprised when they realized this" - diff --git a/gen/43/34.md b/gen/43/34.md deleted file mode 100644 index ae4bc14b9..000000000 --- a/gen/43/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But Benjamin's portion was five times as much as any of his brothers - -The phrase "five times" can be stated more generally. Alternate translation: "But Benjamin received a portion that was much bigger than what his brothers received" - diff --git a/gen/43/intro.md b/gen/43/intro.md deleted file mode 100644 index c61ed1c14..000000000 --- a/gen/43/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Genesis 43 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel's concern -Israel is concerned over his favored son, Benjamin. He is also confused about the reason the Egyptian official treated them so kindly. This caused him some concern. It is possible he thought his sons were lying to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) diff --git a/gen/44/01.md b/gen/44/01.md deleted file mode 100644 index b345f42dc..000000000 --- a/gen/44/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins a new event in the story. Most likely this is the next morning after the feast. - -# steward of his house - -The "steward" was responsible for managing Joseph's household activities. - -# every man's money - -Their money was silver coins most likely in a small bag. - -# in his sack's opening - -"in his sack" - diff --git a/gen/44/02.md b/gen/44/02.md deleted file mode 100644 index 65418cc58..000000000 --- a/gen/44/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Put my cup, the silver cup - -"Put my silver cup" - -# in the sack's opening of the youngest - -The word "brother" is understood. Alternate translation: "in the youngest brother's sack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md deleted file mode 100644 index 0575a269c..000000000 --- a/gen/44/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The morning dawned - -"The morning light shown" - -# the men were sent away, they and their donkeys - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they sent the men away, along with their donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/44/04.md b/gen/44/04.md deleted file mode 100644 index 65d01669a..000000000 --- a/gen/44/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why have you returned evil for good? - -This question is used to scold the brothers. Alternate translation: "You have treated us badly, after we were good to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/44/05.md b/gen/44/05.md deleted file mode 100644 index fc170313c..000000000 --- a/gen/44/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is this not the cup from which my master drinks, and the cup that he uses for divination? - -This question is used to scold the brothers. Alternate translation: "You already know that this is the cup that my master uses for drinking and for fortune telling!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# You have done evil, this thing that you have done - -This repeats "you have done" for emphasis. Alternate translation: "What you have done is very evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/gen/44/06.md b/gen/44/06.md deleted file mode 100644 index c08681664..000000000 --- a/gen/44/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spoke these words to them - -"spoke what Joseph told him to say" - diff --git a/gen/44/07.md b/gen/44/07.md deleted file mode 100644 index b06ec1fd4..000000000 --- a/gen/44/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why does my master speak such words as these? - -Here "words" stands for what was said. The brothers refer to the steward as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the second person. Alternate translation: "Why are you saying this, my master?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Far be it from your servants that they would do such a thing. - -The brothers refer to themselves as "your servants" and "they." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "We would never do such a thing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Far be it from your servants - -Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md deleted file mode 100644 index f563cb2f9..000000000 --- a/gen/44/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Look, the money - -"Listen to what we are about to say and you will see that we are speaking the truth: the money" - -# the money that we found in our sacks' openings - -"you know the money that we found in our sacks" - -# we brought again to you out of the land of Canaan - -"we brought back to you from Canaan" - -# How then could we steal out of your master's house silver or gold? - -The brothers use a question to emphasize that they would not steal from the lord of Egypt. Alternate translation: "So we would never take anything from your master's house!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# silver or gold - -These words are used together to mean that they would not steal anything of any value. - diff --git a/gen/44/09.md b/gen/44/09.md deleted file mode 100644 index 6e5b0894a..000000000 --- a/gen/44/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# With whomever of your servants it is found - -The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Also, "is is found" can be stated in active form. Alternate translation: "If you find that one of us has stolen the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we also will be my master's slaves - -The phrase "my master" refers to the steward. This can be stated in the second person. Alternate translation: "you may take us as your slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/gen/44/10.md b/gen/44/10.md deleted file mode 100644 index bb5a1a823..000000000 --- a/gen/44/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now also let it be according to your words - -"Very well. I will do what you said." Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# He with whom the cup is found will be my slave - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If I find the cup in one of your sacks, that person will be my slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/44/11.md b/gen/44/11.md deleted file mode 100644 index 356cf5b51..000000000 --- a/gen/44/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brought his sack down - -"lowered his sack" - diff --git a/gen/44/12.md b/gen/44/12.md deleted file mode 100644 index d6a0a8123..000000000 --- a/gen/44/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the oldest ... the youngest - -The word "brother" is understood. Alternate translation: "the oldest brother ... the youngest brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# youngest, and the cup was found in Benjamin's sack - -This can be translated as a new sentence and in active form. Alternate translation: "youngest. The steward found the cup in Benjamin's sack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/44/13.md b/gen/44/13.md deleted file mode 100644 index faeb9e921..000000000 --- a/gen/44/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then they tore their clothes - -The word "they" refers to the brothers. Tearing clothes was a sign of great distress and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# donkey and returned - -"donkey, and they returned" - diff --git a/gen/44/14.md b/gen/44/14.md deleted file mode 100644 index ce106c55b..000000000 --- a/gen/44/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He was still there - -"Joseph was still there" - -# they bowed before him - -"they fell before him." This is a sign of the brothers wanting the lord to be merciful to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/44/15.md b/gen/44/15.md deleted file mode 100644 index 1f49ab66b..000000000 --- a/gen/44/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you not know that a man like me practices divination? - -Joseph uses a question to scold his brothers. Alternate translation: "Surely you know that a man like me can learn things by magic!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md deleted file mode 100644 index 691225b05..000000000 --- a/gen/44/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# What can we say to my master? What can we speak? Or how can we justify ourselves? - -All 3 questions mean basically the same thing. They use these questions to emphasize that there is nothing they can say to explain what happened. Alternate translation: "We have nothing to say, my master. We cannot speak anything of value. We cannot justify ourselves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# What can we say to my master ... my master's slaves - -Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: "What can we say to you ... your slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# God has found out the iniquity of your servants - -Here "found out" does not mean God just found out what the brothers did. It means God is now punishing them for what they did. Alternate translation: "God is punishing us for our past sins" - -# the iniquity of your servants - -The brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in first person. Alternate translation: "our iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# he also in whose hand the cup was found - -Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had your cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/44/17.md b/gen/44/17.md deleted file mode 100644 index 932ebc327..000000000 --- a/gen/44/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Far be it from me that I should do so - -Something that a person would never do is spoken of as if it were an object the person wants put far away from him. Alternate translation: "It is not like me to do something like that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The man in whose hand the cup was found - -Here "hand" stands for the whole person. Also, "was found" can be stated in active form. Alternate translation: "The man who had my cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md deleted file mode 100644 index ba5246a58..000000000 --- a/gen/44/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# came near to - -"approached" - -# let your servant - -Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: "let me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# speak a word in my master's ears - -The word "ear" is a synecdoche that stands for the whole person. Alternate translation: "speak to you, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in my master's ears - -Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# do not let your anger burn against your servant - -Being angry is spoke of as if it were a burning fire. Alternate translation: "please do not be angry with me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for you are just like Pharaoh - -Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: "for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/44/19.md b/gen/44/19.md deleted file mode 100644 index ab39784eb..000000000 --- a/gen/44/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My master asked his servants, saying, 'Do you have a father or a brother?' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "My master asked us if we have a father or a brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# My master asked his servants - -Judah refers to Joseph with the words "my master" and "his." He also refers to himself and his brothers as "his servants." Alternate translation: "You, my master, asked us, your servants" or "You asked us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md deleted file mode 100644 index afec94464..000000000 --- a/gen/44/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Judah continues to speak before Joseph - -# We said to my master, 'We have a father ... his father loves him.' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And we said to my master that we have a father ... his father loves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# his father loves him - -This refers to love for a friend or family member. - diff --git a/gen/44/21.md b/gen/44/21.md deleted file mode 100644 index ca09aa973..000000000 --- a/gen/44/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then you said to your servants, 'Bring him down to me that I may see him.' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "And you said to your servants that we should bring our youngest brother to you so that you may see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Then you said to your servants - -Judah refers to himself and his brothers as "your servants." Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Bring him down to me - -It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "Bring him to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/44/22.md b/gen/44/22.md deleted file mode 100644 index 42e65b87b..000000000 --- a/gen/44/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we said to my master - -Judah refers to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "we said to you, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# After that, we said to my master, 'The boy cannot ... father would die.' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "In response, we said to my master that the boy cannot ... father would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# his father would die - -It is implied that their father would die from sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md deleted file mode 100644 index 5e4ed9dce..000000000 --- a/gen/44/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Judah continues his story to Joseph - -# Then you said to your servants, 'Unless your youngest brother comes down with you, you will not see my face again.' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then you said to your servants that unless our youngest brother comes with us, we would not see you again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Then you said to your servants - -Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "Then you said to us, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# comes down - -It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - -# you will not see my face again - -Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "you will not see me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/44/24.md b/gen/44/24.md deleted file mode 100644 index 3ab07fc17..000000000 --- a/gen/44/24.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Then it came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# we went up to your servant my father - -It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. - -# we told him the words of my master - -Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "we told him what you said, my master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/gen/44/25.md b/gen/44/25.md deleted file mode 100644 index 23d1de0fb..000000000 --- a/gen/44/25.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Our father said, 'Go again, buy us some food.' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our father told us to go again to Egypt to buy food for us and our families." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/gen/44/26.md b/gen/44/26.md deleted file mode 100644 index 8f1a78d2e..000000000 --- a/gen/44/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# go down - -It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - -# Then we said, 'We cannot go down. If our youngest brother ... is with us.' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then we said to him that we cannot go down to Egypt. We told him that if our youngest brother is with us ... is with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# to see the man's face - -Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "to see the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md deleted file mode 100644 index c9459e8df..000000000 --- a/gen/44/27.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -Judah continues his story to Joseph. - -# Connecting Statement: - -This is the beginning of a three-level quote. - -# said to us - -Here "us" does not include Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# You know - -Here "You" is plural and refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/gen/44/28.md b/gen/44/28.md deleted file mode 100644 index c41c40374..000000000 --- a/gen/44/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The three-level quote that began in verse 27 continues. - -# he is torn in pieces - -This can be stated in active form. Alternate translation: "a wild animal has torn him to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/gen/44/29.md b/gen/44/29.md deleted file mode 100644 index 26e732d40..000000000 --- a/gen/44/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The three-level quote that began in verse 27 ends here. - -# Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol - -The three-level quote that began with the words "Your servant ... said to us, 'You know ... two sons" in verse 27 and continued with the words "and I said, 'Surely ... since" in verse 28 ends here. You may need to change one or more of these levels to indirect quotes. "This is what your servant my father said to us: 'You know that my wife bore me two sons. One of them went out from me and I said that surely he had been torn in pieces, and I have not seen him since. Now if you also take this one from me, and harm comes to him, you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol.'" or "Your servant my father told us that we knew that his wife had borne him two sons. One of them went out from him, and he said that surely that son had been torn in pieces, and he has not seen him since. He then said that if we also took this one from him, and harm came to him, we would bring down his gray hair with sorrow to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# harm comes to him - -Something bad happening to a person is spoken of as if "harm" were something that travels and comes to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will bring down my gray hair with sorrow to Sheol - -To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: "then you will cause me, an old man, to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my gray hair - -This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "me, an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md deleted file mode 100644 index 0ae005a63..000000000 --- a/gen/44/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# therefore, when I come - -Judah begins to describe to Joseph a realistic but hypothetical case of what he will expect will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# when I come to your servant - -Here "come" can be translated as "go" or "return." - -# the lad is not with us - -"the boy is not with us" - -# since his life is bound up in the boy's life - -The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: "since he said he would die if the boy did not come back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/44/31.md b/gen/44/31.md deleted file mode 100644 index 8dcbc5597..000000000 --- a/gen/44/31.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Judah finishes describing to Joseph the realistic but hypothetical case that began with the words "therefore, when I come" in verse 30. - -# sorrow to Sheol - -Judah finishes describing to Joseph the realistic but hypothetical case that began with the words "therefore, when I come" in verse 30. This is what he expects will happen to Jacob when he returns without Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# it will come about - -Judah is speaking about a hypothetical case in the future as if it would certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# Your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to Sheol - -To "bring down ... to Sheol" is way of saying they will cause him to die and go to Sheol. He uses the word "down" because it was commonly believed Sheol is somewhere underground. Alternate translation: "And we will have caused our old father to die of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Your servants - -Judah refers to himself and his brothers as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "And we, your servants" or "And we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the gray hair of your servant our father - -Here "gray hair" stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: "our old father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/44/32.md b/gen/44/32.md deleted file mode 100644 index 7e525fcba..000000000 --- a/gen/44/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For your servant became a guarantee for the boy to my father - -The abstract noun "guarantee" can be stated with the verb "promised." Alternate translation: "For I promised my father concerning the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# For your servant - -Judah refers to himself as "your servant." Alternate translation: "For I, your servant" or "For I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# then I will bear the guilt to my father - -Being considered guilty is spoken of as if "guilt" were something that a person carries. Alternate translation: "then my father may blame me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md deleted file mode 100644 index a5131e393..000000000 --- a/gen/44/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# let your servant - -Judah refers to himself as "your servant." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: "let me, your servant" or "let me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# to my master - -Judah refers to Joseph as "my master." Alternate translation: "to you, my master" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# let the boy go up - -It was going to use the phrase "go up" when speaking about traveling from Egypt to Canaan. - diff --git a/gen/44/34.md b/gen/44/34.md deleted file mode 100644 index c0491cbcd..000000000 --- a/gen/44/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For how can I go up to my father if the boy is not with me? - -Judah uses a question to emphasize the grief he would have if Benjamin did not return home. Alternate translation: "I cannot return to my father if the boy is not with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I am afraid to see the evil that would come on my father - -A person suffering terribly is spoken of as if "evil" were a thing that comes upon a person. Alternate translation: "I am afraid to see how much my father would suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/44/intro.md b/gen/44/intro.md deleted file mode 100644 index 55abefe12..000000000 --- a/gen/44/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Genesis 44 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Judah's sacrifice -Judah is willing to sacrifice himself in order to save Benjamin, the favored son of Jacob. Judah's descendants will become the leaders of the Israelites and the godliest of the twelve tribes of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Joseph's test - -Joseph tests his brothers to see if they are good. They treat their brother Benjamin better than they treated Joseph and tried to protect him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]]) diff --git a/gen/45/01.md b/gen/45/01.md deleted file mode 100644 index 95186450f..000000000 --- a/gen/45/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# could not control himself - -This means he could not control his emotions. It can be stated in positive form. Alternate translation: "was about to start crying" - -# by him - -"near him" - diff --git a/gen/45/02.md b/gen/45/02.md deleted file mode 100644 index 78169e80e..000000000 --- a/gen/45/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# house of Pharaoh - -Here "house" stands for the people in the Pharaoh's palace. Alternate translation: "everyone in Pharaoh's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/45/03.md b/gen/45/03.md deleted file mode 100644 index acea673f3..000000000 --- a/gen/45/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# shocked in his presence - -"terrified of him" - diff --git a/gen/45/04.md b/gen/45/04.md deleted file mode 100644 index f69b97cec..000000000 --- a/gen/45/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whom you sold into Egypt - -The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "whom you sold as a slave to the trader who brought me to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/45/05.md b/gen/45/05.md deleted file mode 100644 index a3aa6b6da..000000000 --- a/gen/45/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not be grieved - -"do not be upset" or "do not be distressed" - -# that you sold me here - -The meaning can be stated more explicitly. Alternate translation: "that you sold me as a slave and sent me here to Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to preserve life - -Here "life" stands for the people that Joseph saved from dying during the famine. Alternate translation: "so I could save many lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/45/06.md b/gen/45/06.md deleted file mode 100644 index 62bbf621e..000000000 --- a/gen/45/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there are still five years in which there will be neither plowing nor harvest - -"there will be five more years without planting or harvesting." Here "neither plowing nor harvest" stands for the fact that the crops still will not grow because of the famine. Alternate translation: "and the famine will last five more years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/45/07.md b/gen/45/07.md deleted file mode 100644 index a47d7fab2..000000000 --- a/gen/45/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to preserve you as a remnant in the earth - -"so that you and your families would not completely perish from the earth" or "to make sure your descendants would survive" - -# to keep you alive by a great deliverance - -The abstract noun "deliverance" can be stated as "rescuing." Alternate translation: "to keep you alive by rescuing you in a mighty way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/gen/45/08.md b/gen/45/08.md deleted file mode 100644 index e53507027..000000000 --- a/gen/45/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he has made me a father to Pharaoh - -Joseph advising and helping Pharaoh is spoken of as if Joseph were Pharaoh's father. Alternate translation: "he has made me a guide to Pharaoh" or "he has made me the chief adviser to Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# of all his house - -Here "house" stands for the people who live in his palace. Alternate translation: "of all his household" or "of all his palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# ruler of all the land of Egypt - -Here "land" stands for the people. Alternate translation: "ruler over all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# ruler - -Here Joseph means that he is ruler in second place to Pharaoh, the king of Egypt. This understood information can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/45/09.md b/gen/45/09.md deleted file mode 100644 index 29f006c09..000000000 --- a/gen/45/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the beginning of a three-level quotation. - -# go up to my father - -It was common to use the phrase "go up" when speaking about going from Egypt to Canaan. Alternate translation: "go back to my father" - -# Come down to me - -It was common to use the phrase "come down" when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: "Come here to me" - diff --git a/gen/45/10.md b/gen/45/10.md deleted file mode 100644 index e46207160..000000000 --- a/gen/45/10.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The three-level quotation that began in verse 9 continues here. \ No newline at end of file diff --git a/gen/45/11.md b/gen/45/11.md deleted file mode 100644 index 7fa74a248..000000000 --- a/gen/45/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The three-level quotation that began in verse 9 ends here. - -# I will provide ... all that you have - -The three-level quotation that began with the words "say to him" in verse 9 ends here. You may need to reduce the number of levels by making some levels indirect quotes. "say to him that his son Joseph says that God has made him master of all Egypt, so he must go down to Joseph and not delay. He will live in the land of Goshen, and he will be near Joseph, he and his children and his children's children, and his flocks and his herds, and all that he has. Joseph will provide for him there, for there are still five years of famine, so that he does not come to poverty, him, his household, and all that he has." or "say to him, 'Your son Joseph says that God has made him master of all Egypt, so he must go down to Joseph and not delay. He will live in the land of Goshen, and he will be near Joseph, he and his children and his children's children, and his flocks and his herds, and all that he has. Joseph will provide for him there, for there are still five years of famine, so that he does not come to poverty, him, his household, and all that he has.'" - -# come to poverty - -This speaks about "poverty" as if it were a destination. Alternate translation: "waste away" or "starve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/45/12.md b/gen/45/12.md deleted file mode 100644 index 303b0fe62..000000000 --- a/gen/45/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin - -The word "eyes" stands for the entire person. Alternate translation: "All of you and Benjamin can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# that it is my mouth that speaks to you - -The word "mouth" stands for the entire person. Alternate translation: "that I, Joseph, am speaking to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/45/13.md b/gen/45/13.md deleted file mode 100644 index a7a7f3242..000000000 --- a/gen/45/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# about all my honor in Egypt - -"how the people in Egypt greatly honor me" - -# my father down here - -It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: "my father here to me" - diff --git a/gen/45/14.md b/gen/45/14.md deleted file mode 100644 index 7e19c82f6..000000000 --- a/gen/45/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He hugged his brother Benjamin's neck and wept, and Benjamin wept on his neck - -"Joseph hugged his brother Benjamin, and they both wept" - diff --git a/gen/45/15.md b/gen/45/15.md deleted file mode 100644 index af578888b..000000000 --- a/gen/45/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He kissed all his brothers - -In ancient Near East, it is common to greet a relative with a kiss. If your language has an affectionate greeting for a relative, use that. If not, use what is appropriate. - -# wept over them - -This means Joseph was crying while he kissed them. - -# After that his brothers talked with him - -Earlier they were too afraid to speak. Now they feel they can speak freely. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "After that his brothers talked freely with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md deleted file mode 100644 index 904b8a1c8..000000000 --- a/gen/45/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The news of the matter was told in Pharaoh's house: "Joseph's brothers have come." - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. It may also be stated in active form. Alternate translation: "Everyone in Pharaoh's palace heard that Joseph's brothers had come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Pharaoh's house - -This stands for Pharaoh's palace. - diff --git a/gen/45/17.md b/gen/45/17.md deleted file mode 100644 index 1e273c1e8..000000000 --- a/gen/45/17.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the beginning of a two-level quotation. diff --git a/gen/45/18.md b/gen/45/18.md deleted file mode 100644 index 6a0125d37..000000000 --- a/gen/45/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The two-level quotation that began in verse 17 ends here. - -# Get your father ... fat of the land.' - -The two-level quotation that began in verse 17 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "Pharaoh told Joseph to tell his brothers, 'Do this: Load your animals and go to the land of Canaan. Get your father and your households and come to me. I will give you the good of the land of Egypt, and you will eat the fat of the land.'" or "Pharaoh to Joseph to tell his brothers to do this: to load their animals and go to the land of Canaan, and also to get their father and their households and go to him. Pharaoh would give them the good of the land of Egypt, and they would eat the fat of the land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# I will give you the good of the land of Egypt - -"I will give you the best land in Egypt" - -# you will eat the fat of the land - -The best food that a land produces is spoken of as if it were the fat portion of the land. Alternate translation: "you will eat the best food in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/45/19.md b/gen/45/19.md deleted file mode 100644 index 85da4115d..000000000 --- a/gen/45/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Pharaoh continues to tell Joseph what to tell his brothers. - -# Connecting Statement: - -This is the beginning of a two-level quotation. - -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# you are commanded - -This can be stated in active form. You may also need to add the words "to tell them," which the writer left out of this ellipsis. Alternate translation: "I also command you to tell them" or "also tell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# take carts out - -"Carts" are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. - diff --git a/gen/45/20.md b/gen/45/20.md deleted file mode 100644 index 0bfd002d8..000000000 --- a/gen/45/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The two-level quote that began in verse 19 ends here. - -# Do not be concerned about your possessions, for the good of all the land of Egypt is yours.' - -The two-level quote that began in verse 19 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "Now you are commanded to tell them to take carts out of the land of Egypt for their children and for their wives, to get their father, and to come. They are not to be concerned about their possessions, for the good of all the land of Egypt will be theirs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/gen/45/21.md b/gen/45/21.md deleted file mode 100644 index 05dff1648..000000000 --- a/gen/45/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gave them provisions for the journey - -"gave them what they needed for traveling" - diff --git a/gen/45/22.md b/gen/45/22.md deleted file mode 100644 index cc33f35a9..000000000 --- a/gen/45/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he gave each man changes of clothing - -Each man received a set of clothes except for Benjamin who received 5 sets of clothes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# three hundred pieces - -"300 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/45/23.md b/gen/45/23.md deleted file mode 100644 index 727a7d1ed..000000000 --- a/gen/45/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# ten donkeys ... and ten female donkeys - -The donkeys were included as part of the gift. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/45/24.md b/gen/45/24.md deleted file mode 100644 index ec7d37f56..000000000 --- a/gen/45/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not quarrel - -Possible meanings include 1) "do not argue" and 2) "do not become afraid" - diff --git a/gen/45/25.md b/gen/45/25.md deleted file mode 100644 index 8f86fe166..000000000 --- a/gen/45/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# went up out of Egypt - -It was common to use the word "up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. - diff --git a/gen/45/26.md b/gen/45/26.md deleted file mode 100644 index 49752f9b7..000000000 --- a/gen/45/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he is ruler over all the land of Egypt - -Here "land of Egypt" stands for the people of Egypt. Alternate translation: "he rules all the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# His heart was astonished - -Here "heart" stands for the whole person. Alternate translation: "and he was astonished" or "he was very surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he could not believe what they told him - -"he did not accept that what they said was true" - diff --git a/gen/45/27.md b/gen/45/27.md deleted file mode 100644 index d6083c7c4..000000000 --- a/gen/45/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They told him - -"They told Jacob" - -# all the words of Joseph that he had said to them - -"everything that Joseph had said to them" - -# the spirit of Jacob their father revived - -The word "spirit" stands for the whole person. Alternate translation: "Jacob their father recovered" or "Jacob their father became very excited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/45/28.md b/gen/45/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/45/intro.md b/gen/45/intro.md deleted file mode 100644 index 9383453e0..000000000 --- a/gen/45/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Genesis 45 General Notes - -#### Structure and formatting - -Joseph finally reveals himself to his brothers in this chapter. This chapter forms the conclusion of the story which began in chapter 43. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's power -The account of Joseph focuses on the power of God. God is able to protect his people despite the evil actions of some. He also is able to continue to bless them despite their circumstances. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) - -##### Joseph's character -Genesis just recorded a period of time where Joseph's ancestors and brothers struggled with sin. Joseph's character in this chapter is upright. It gained him great favor in the eyes of Pharaoh and helped to save his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/gen/46/01.md b/gen/46/01.md deleted file mode 100644 index 0c5de8fc3..000000000 --- a/gen/46/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# went to Beersheba - -"came to Beersheba" - diff --git a/gen/46/02.md b/gen/46/02.md deleted file mode 100644 index b3ed366e0..000000000 --- a/gen/46/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Here I am - -"Yes, I am listening" - diff --git a/gen/46/03.md b/gen/46/03.md deleted file mode 100644 index 4a19af94f..000000000 --- a/gen/46/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to go down to Egypt - -It was common to use the phrase "go down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - -# I will make you a great nation - -The "you" is singular and refers to Jacob. Here Jacob refers to his descendants that will become a large nation. Alternate translation: "I will give you many descendants, and they will become a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/46/04.md b/gen/46/04.md deleted file mode 100644 index f187c95c3..000000000 --- a/gen/46/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# into Egypt - -"to Egypt" - -# I will surely bring you up again - -The promise was made to Jacob, but the promise would be fulfilled to all of Israel's descendants. Alternate translation: "I will surely bring your descendants out of Egypt again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bring you up again - -It was common to use the word "up" when speaking about traveling from Egypt to Canaan. - -# Joseph will close your eyes with his own hand - -The phrase "close you eyes with his own hand" is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacob's eyelids at the time of his death. Alternate translation: "Joseph will even be present with you at the time of your death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will close your eyes - -It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/46/05.md b/gen/46/05.md deleted file mode 100644 index 98f3a59b9..000000000 --- a/gen/46/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rose up from - -"set out from" - -# in the carts - -"Carts" are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. See how you translated "carts" in [Genesis 45:19](../45/19.md). - diff --git a/gen/46/06.md b/gen/46/06.md deleted file mode 100644 index 9c2ebd061..000000000 --- a/gen/46/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they had accumulated - -"they had acquired" or "they had gained" - diff --git a/gen/46/07.md b/gen/46/07.md deleted file mode 100644 index 0fbe462aa..000000000 --- a/gen/46/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He brought with him - -"Jacob brought with him" - -# his sons' sons - -"his grandsons" - -# his sons' daughters - -"his granddaughters" - diff --git a/gen/46/08.md b/gen/46/08.md deleted file mode 100644 index c49348a77..000000000 --- a/gen/46/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These were the names - -This refers to the names of the people that the author is about to list. - -# of the children of Israel - -"of Israel's family members" - diff --git a/gen/46/09.md b/gen/46/09.md deleted file mode 100644 index d76ed97da..000000000 --- a/gen/46/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/46/10.md b/gen/46/10.md deleted file mode 100644 index 468338052..000000000 --- a/gen/46/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/46/11.md b/gen/46/11.md deleted file mode 100644 index 4f389f746..000000000 --- a/gen/46/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gershon, Kohath, and Merari - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/46/12.md b/gen/46/12.md deleted file mode 100644 index a46bbbf98..000000000 --- a/gen/46/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Er, Onan, Shelah - -These were the sons of Judah by his wife, Shua. See how you translated these names in [Genesis 38:3-5](../38/03.md). - -# Perez, and Zerah - -These were the sons of Judah by his daughter-in-law, Tamar. See how you translated these names in [Genesis 38:29-30](../38/29.md). - -# Hezron ... Hamul - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/46/13.md b/gen/46/13.md deleted file mode 100644 index 5da6256f8..000000000 --- a/gen/46/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tola, Puah, Lob ... Shimron - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/46/14.md b/gen/46/14.md deleted file mode 100644 index 2804b89d6..000000000 --- a/gen/46/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sered, Elon ... Jahleel - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/46/15.md b/gen/46/15.md deleted file mode 100644 index 7900201dd..000000000 --- a/gen/46/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Dinah - -This is the name of Leah's daughter. See how you translated this name in [Genesis 30:21](../30/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# His sons and his daughters numbered thirty-three - -Here "sons" and "daughters" refer to Jacob's sons, daughters, and grandchildren related to Leah. Alternate translation: "Altogether he had 33 sons, daughters, and grandchildren" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/46/16.md b/gen/46/16.md deleted file mode 100644 index ca0f5809b..000000000 --- a/gen/46/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi ... Areli - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/46/17.md b/gen/46/17.md deleted file mode 100644 index 6b5493f59..000000000 --- a/gen/46/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Imnah, Ishvah, Ishvi ... Beriah ... Heber ... Malkiel - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Serah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/46/18.md b/gen/46/18.md deleted file mode 100644 index caafe328b..000000000 --- a/gen/46/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zilpah - -This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# These sons she bore to Jacob—sixteen in all - -This refers to 16 children, grandchildren, and great-grandchildren that were related to Zilpah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/46/19.md b/gen/46/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/46/20.md b/gen/46/20.md deleted file mode 100644 index 9a7f38c1e..000000000 --- a/gen/46/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Asenath - -a woman's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Potiphera - -a man's name. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# priest of On - -On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. See how you translated this in [Genesis 41:45](../41/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/46/21.md b/gen/46/21.md deleted file mode 100644 index 6afc767c3..000000000 --- a/gen/46/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/46/22.md b/gen/46/22.md deleted file mode 100644 index 6466c62b1..000000000 --- a/gen/46/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fourteen in all - -This refers to the 14 sons and grandsons related to Rachel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/46/23.md b/gen/46/23.md deleted file mode 100644 index 7cb241507..000000000 --- a/gen/46/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hushim - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/46/24.md b/gen/46/24.md deleted file mode 100644 index c9bb985e1..000000000 --- a/gen/46/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jahziel, Guni, Jezer ... Shillem - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/46/25.md b/gen/46/25.md deleted file mode 100644 index 578cdcb3d..000000000 --- a/gen/46/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bilhah - -This is the name of Rachel's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:29](../29/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# seven in all - -This refers to the 7 children and grandchildren related to Bilhah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/46/26.md b/gen/46/26.md deleted file mode 100644 index 810a7d713..000000000 --- a/gen/46/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sixty-six - -"66" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/46/27.md b/gen/46/27.md deleted file mode 100644 index f53f230ef..000000000 --- a/gen/46/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seventy - -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/46/28.md b/gen/46/28.md deleted file mode 100644 index 9a265eace..000000000 --- a/gen/46/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to show the way before him to Goshen - -"to show them the way to Goshen" - diff --git a/gen/46/29.md b/gen/46/29.md deleted file mode 100644 index d62b8dac7..000000000 --- a/gen/46/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Joseph prepared his chariot and went up - -Here "Joseph" stands for his servants. Alternate translation: "Joseph's servants prepared his chariot and Joseph went up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# went up to meet Israel - -The phrase "went up" is used because Joseph is traveling to a higher elevation to meet his father. Alternate translation: "went to meet Israel" - -# hugged his neck, and wept on his neck a long time - -"put his arms around his father, and wept for a long time" - diff --git a/gen/46/30.md b/gen/46/30.md deleted file mode 100644 index 05372cdca..000000000 --- a/gen/46/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now let me die - -"Now I am ready to die" or "Now I will die happy" - -# since I have seen your face, that you are still alive - -Here "face" stands for the entire person. Jacob was expressing joy at seeing Joseph. Alternate translation: "since I have seen you alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/46/31.md b/gen/46/31.md deleted file mode 100644 index d56e07d2b..000000000 --- a/gen/46/31.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the beginning of a two-level quotation. - -# his father's house - -Here "house" stands for his family. Alternate translation: "his father's family" or "his father's household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will go up and tell Pharaoh - -It was common to use the phrase "go up" when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: "I will go tell Pharaoh" diff --git a/gen/46/32.md b/gen/46/32.md deleted file mode 100644 index 7de749f1b..000000000 --- a/gen/46/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The two-level quotation that began in verse 31 ends here. - -# The men are shepherds ... all that they have - -The two-level quotation that began with the words "I will go up" in verse 31 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I will go up and tell Pharaoh and say that my brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. I will tell him that the men are shepherds, for they have been keepers of livestock, and that they have brought their flocks, their herds, and all that they have." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/gen/46/33.md b/gen/46/33.md deleted file mode 100644 index dd1828cc6..000000000 --- a/gen/46/33.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the beginning of a two-level quotation. - -# It will come about - -This phrase is used here to mark an important event that is about to happen in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. diff --git a/gen/46/34.md b/gen/46/34.md deleted file mode 100644 index 4c26af21e..000000000 --- a/gen/46/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The two-level quotation that began in verse 33 ends here. - -# you should say, 'Your servants have been keepers of livestock from our youth until now, both we, and our forefathers.' - -The two-level quotation that began with the words "when Pharaoh ... asks" in verse 33 ends here. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. "when Pharaoh ... asks what your occupation is, that you should say that you have been keepers of livestock from your youth until now, both you and your forefathers. Do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Your servants - -Joseph's family are to refer to themselves as "your servants" when they speak to Pharaoh. This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the first person. Alternate translation: "We, your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# every shepherd is an abomination to the Egyptians - -The abstract noun "abomination" can be translated with the adjective "disgusting." Alternate translation: "Egyptians think shepherds are disgusting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/gen/46/intro.md b/gen/46/intro.md deleted file mode 100644 index e0d4a0e92..000000000 --- a/gen/46/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Genesis 46 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Going to Egypt -Yahweh allowed Israel to go to Egypt. He was to trust in Yahweh and his covenant faithfulness. God continued to bless them in Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) - -##### Shepherds - -Because of the regular flooding of the Nile River, Egypt's economy revolved around farming more than raising animals. Therefore, the Egyptians despised the nomadic lifestyle of shepherds. Joseph's instructions permitted the Hebrew people to live separately from the Egyptians. diff --git a/gen/47/01.md b/gen/47/01.md deleted file mode 100644 index 2e92e1ab5..000000000 --- a/gen/47/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Joseph went in and told Pharaoh - -It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULT implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UST states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - diff --git a/gen/47/02.md b/gen/47/02.md deleted file mode 100644 index 9862b7e3e..000000000 --- a/gen/47/02.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# He took five of his brothers and introduced them - -It is not clear whether Joseph went with his father and family from Canaan to Goshen and then alone from Goshen to see the Pharaoh, back to Goshen for his five brothers, and then back to Pharaoh, as the ULT implies, or whether he brought the five brothers with him the first time he went from Goshen to Pharaoh, as the UST states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/gen/47/03.md b/gen/47/03.md deleted file mode 100644 index 602a98c18..000000000 --- a/gen/47/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your servants are shepherds - -"Your servants shepherd flocks" - -# Your servants - -Joseph's brothers refer to themselves as "your servants." This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in first person. Alternate translation: "We, your servants" or "We" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# as our ancestors - -"both we and our forefathers" or "both we and our ancestors" - diff --git a/gen/47/04.md b/gen/47/04.md deleted file mode 100644 index b44337d08..000000000 --- a/gen/47/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We come as temporary residents in the land - -"We have come to stay for a while in Egypt" - -# There is no pasture - -"There is no grass to eat" - -# now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - diff --git a/gen/47/05.md b/gen/47/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/47/06.md b/gen/47/06.md deleted file mode 100644 index 96a3ec7ff..000000000 --- a/gen/47/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The land of Egypt is before you - -"The land of Egypt is open to you" or "All of the land of Egypt is available to you" - -# Settle your father and your brothers in the best region, the land of Goshen - -"Settle your father and your brothers in the land of Goshen, which is the best region" - -# If you know any capable men among them - -It is implied that they are capable of taking care of animals. Alternate translation: "If you know of any men among them who have great skill taking care of animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/47/07.md b/gen/47/07.md deleted file mode 100644 index a0a6f3962..000000000 --- a/gen/47/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jacob blessed Pharaoh - -Here "blessed" means to express a desire for positive and beneficial things to happen to that person. - diff --git a/gen/47/08.md b/gen/47/08.md deleted file mode 100644 index 71cf39786..000000000 --- a/gen/47/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How long have you lived? - -"How old are you?" - diff --git a/gen/47/09.md b/gen/47/09.md deleted file mode 100644 index b08567caf..000000000 --- a/gen/47/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The years of my travels are a hundred and thirty - -The phrase "years of my travels" refers to how long he has lived on the earth traveling from one place to another. Alternate translation: "I have traveled on the earth for 130 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# The years of my life have been few ... not been as long as those of my ancestors - -Jacob means his life is short compared to the lives of Abraham and Isaac. - -# painful - -Jacob has experienced much pain and trouble during his life. - diff --git a/gen/47/10.md b/gen/47/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/47/11.md b/gen/47/11.md deleted file mode 100644 index c82d2dd2b..000000000 --- a/gen/47/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then Joseph settled his father and his brothers - -"Then Joseph took care of his father and his brothers and helped them establish where they would live" - -# the land of Rameses - -This is another name for the land of Goshen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/47/12.md b/gen/47/12.md deleted file mode 100644 index 16b487510..000000000 --- a/gen/47/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# according to the number of their dependents - -Here, the word "dependents" means the small children in the family. Alternate translation: "according to how many small children were in their families" - diff --git a/gen/47/13.md b/gen/47/13.md deleted file mode 100644 index d7981dabe..000000000 --- a/gen/47/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. - -# The land of Egypt and the land of Canaan - -This refers to the people living in these lands. Alternate translation: "The people of Egypt and the people of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wasted away - -"became thin and weak" - diff --git a/gen/47/14.md b/gen/47/14.md deleted file mode 100644 index 404812c2e..000000000 --- a/gen/47/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joseph gathered all the money that was in the land of Egypt and in the land of Canaan, by selling grain to the inhabitants - -"The people of Egypt and Canaan spent all of their money buying grain from Joseph" - -# Joseph gathered ... Joseph brought - -Most likely Joseph ordered his servants to gather and bring the money. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md deleted file mode 100644 index 48d6c8060..000000000 --- a/gen/47/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When all the money of the lands of Egypt and Canaan was spent - -Here "lands" stands for the people who live in the lands. This can be stated in active form. Alternate translation: "When the people of Egypt and Canaan used up all their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# of the lands of Egypt and Canaan - -"from the land of Egypt and from the land of Canaan" - -# Why should we die in your presence because our money is gone? - -The people used a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please, do not let us die because we have used up all of our money!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/47/16.md b/gen/47/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/47/17.md b/gen/47/17.md deleted file mode 100644 index 76194b2c4..000000000 --- a/gen/47/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He fed them with bread - -Here "bread" stands for food in general. Alternate translation: "He gave them food" or "He provided them with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md deleted file mode 100644 index f28a8be3a..000000000 --- a/gen/47/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they came to him - -"the people came to Joseph" - -# We will not hide from my master - -The people refer to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: "We will not hide from you, our master" or "We will not hide from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# There is nothing left in the sight of my master - -Here "sight" stands for Joseph himself. Alternate translation: "We have nothing left to give you, our master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/47/19.md b/gen/47/19.md deleted file mode 100644 index b98e71dbf..000000000 --- a/gen/47/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why should we die before your eyes, both we and our land? - -The word "eyes" refers to Joseph's sight. The people use a question to emphasize how desperate they are to buy food. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not just watch as we die and our land is ruined!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why should we die ... both we and our land - -The land becomes useless and ruined because there is no seed to plant; thus it is spoken of as if the land would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/47/20.md b/gen/47/20.md deleted file mode 100644 index 81b2016fe..000000000 --- a/gen/47/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In this way, the land became Pharaoh's - -"So the land became Pharaoh's" - diff --git a/gen/47/21.md b/gen/47/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/47/22.md b/gen/47/22.md deleted file mode 100644 index d03eeeb8e..000000000 --- a/gen/47/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It was only the land of the priests that Joseph did not buy - -"But he did not buy the land of the priests" - -# the priests were given an allowance - -An "allowance" is an amount of money or food that someone regularly gives to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "Pharaoh gave the priests a certain amount of food each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They ate from the allotment which Pharaoh gave them - -"They ate from what Pharaoh gave them" - diff --git a/gen/47/23.md b/gen/47/23.md deleted file mode 100644 index 3bf025535..000000000 --- a/gen/47/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# and you will plant - -"that you might sow" - diff --git a/gen/47/24.md b/gen/47/24.md deleted file mode 100644 index 92d9374f6..000000000 --- a/gen/47/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# At the harvest, you must give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own - -The word "fifth" is a fraction. Alternate translation: "At harvest time you will divide the crops into five parts. You will give one part back to Pharaoh for payment and the four parts are for your own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# for food for your households and your children - -You can state clearly the understood information. Alternate translation: "for food for your households and for food for your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md deleted file mode 100644 index dfddf019e..000000000 --- a/gen/47/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May we find favor in your eyes - -The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "May you be pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/47/26.md b/gen/47/26.md deleted file mode 100644 index 348f05fa5..000000000 --- a/gen/47/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the land of Egypt - -"over the land of Egypt" or "throughout the land of Egypt" - -# to this day - -This means to the time that the author was writing this. - -# one-fifth - -See how you translated "a fifth" in [Genesis 47:24](../47/24.md). - diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md deleted file mode 100644 index 2663c5d7c..000000000 --- a/gen/47/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were fruitful and multiplied greatly - -The word "multiplied" explains how they were "fruitful." Alternate translation: "They had very many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# were fruitful - -Here "fruitful" means to prosper or to have children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/47/28.md b/gen/47/28.md deleted file mode 100644 index e3ab20d69..000000000 --- a/gen/47/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# seventeen years - -"17 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# so the years of Jacob's life were one hundred forty-seven years - -"so Jacob lived to be 147 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md deleted file mode 100644 index 03fd32041..000000000 --- a/gen/47/29.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# When the time approached for Israel to die - -This speaks about time as if it travels and comes to a place. Alternate translation: "When it was almost time for Israel to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# If now I have found favor in your eyes - -Here "eyes" is a metonym for sight, and "sight" stands for thoughts or opinions. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If I have pleased you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# found favor - -This means that someone is approved of by someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# put your hand under my thigh - -This act is a sign of making a serious promise. See how you translated this in [Genesis 24:2](../24/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# show me faithfulness and trustworthiness - -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "treat me in a faithful and trustworthy manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Please do not bury me in Egypt - -The word "please" adds emphasis to this request. - diff --git a/gen/47/30.md b/gen/47/30.md deleted file mode 100644 index 0c3780eb5..000000000 --- a/gen/47/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When I sleep with my fathers - -Here "sleep" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "When I die and join my family members who died before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/47/31.md b/gen/47/31.md deleted file mode 100644 index aa8239166..000000000 --- a/gen/47/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Swear to me - -"Promise me" or "Make an oath to me" - -# swore to him - -"promised him" or "made an oath to him" - diff --git a/gen/47/intro.md b/gen/47/intro.md deleted file mode 100644 index 78d2e191e..000000000 --- a/gen/47/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Genesis 47 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Abrahamic covenant -Part of the Abrahamic covenant was that Yahweh would bless those who bless Abraham's descendants. Since Pharaoh cared for the Hebrew people, Yahweh blessed the Egyptians while the Hebrew people lived in Egypt. The Hebrew people also multiplied greatly as this covenant promised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - -##### Jacob was not buried in Egypt -In the ancient Near east, a person was typically buried in their hometown. Since Egypt was not the Israelites' home, Jacob did not wish to be buried in Egypt. This was a lesson to the Israelites that Canaan was their true home, the promised land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/gen/48/01.md b/gen/48/01.md deleted file mode 100644 index 199fadde0..000000000 --- a/gen/48/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# one said to Joseph - -"someone said to Joseph" - -# Look, your father - -"Listen, your father." Here the word "look" is used to get Joseph's attention. - -# So he took - -"So Joseph took" - diff --git a/gen/48/02.md b/gen/48/02.md deleted file mode 100644 index 4f904d613..000000000 --- a/gen/48/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When Jacob was told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone told Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your son Joseph has arrived to see you - -"your son Joseph has come to you" - -# Israel gathered strength and sat up in bed - -Here the author speaks of Israel struggling to to sit up in bed as if he were gathering "strength" as someone gathers actual things. Alternate translation: "Israel made a great effort to sit up in bed" or "Israel struggled as he sat up in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md deleted file mode 100644 index 119690464..000000000 --- a/gen/48/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Luz - -This is the name of a city. See how you translated the name of this city in [Genesis 28:19](../28/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the land of Canaan. He blessed me - -This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "in the land of Canaan, and he blessed me" - -# blessed - -This refers to God pronouncing a formal blessing on someone. - diff --git a/gen/48/04.md b/gen/48/04.md deleted file mode 100644 index 3b67f234c..000000000 --- a/gen/48/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# and said to me - -This can be translated with the new sentence starting in a different place. Alternate translation: "And he said to me" - -# said to me, 'Behold, I will make you fruitful, and multiply you. I will make of you an assembly of nations. I will give this land to your descendants as an everlasting possession.' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "said to me that he would make me fruitful and multiply me. And, he said that he would make me an assembly of nations and he would give this land to my descendants as an everlasting possession." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Behold - -God used the word "behold" here to alert Jacob to pay attention to what he was about to tell him. - -# I will make you fruitful, and multiply you - -The phrase "multiply you" explains how God would make Jacob "fruitful." Alternate translation: "I will give you very many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will make of you an assembly of nations - -Here "you" refers to Jacob, but it stands for Jacob's descendants. Alternate translation: "I will make your descendants into many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# an everlasting possession - -"a permanent possession" - diff --git a/gen/48/05.md b/gen/48/05.md deleted file mode 100644 index b596c8afd..000000000 --- a/gen/48/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# Ephraim and Manasseh will be mine - -Ephraim and Manasseh each will receive a portion of land just like Joseph's brothers. - diff --git a/gen/48/06.md b/gen/48/06.md deleted file mode 100644 index 00f9c7f8f..000000000 --- a/gen/48/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they will be listed under the names of their brothers in their inheritance - -Possible meanings are 1)the rest of Joseph's children would inherit land as part of the tribes of Ephraim and Manasseh or 2) Joseph will be given separate land from Ephraim and Manasseh and Joseph's other children will inherit that land. Alternate translation: "as for their inheritance, you will list them under the names of their brothers" - diff --git a/gen/48/07.md b/gen/48/07.md deleted file mode 100644 index 3be04c4c5..000000000 --- a/gen/48/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ephrath - -This is another name for the town of Bethlehem. See how you translated the name of this city in [Genesis 35:16](../35/16.md). - diff --git a/gen/48/08.md b/gen/48/08.md deleted file mode 100644 index eb1f2b5cf..000000000 --- a/gen/48/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Whose are these? - -"Whose sons are these?" - diff --git a/gen/48/09.md b/gen/48/09.md deleted file mode 100644 index 2ccf99e77..000000000 --- a/gen/48/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bless - -A father would often pronounce a formal blessing on his children or grandchildren. - diff --git a/gen/48/10.md b/gen/48/10.md deleted file mode 100644 index 6858dc4ec..000000000 --- a/gen/48/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now Israel's eyes ... could not see - -The word "Now" is used here to mark a change from the story to background information about Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# he kissed them - -"Israel kissed them" - diff --git a/gen/48/11.md b/gen/48/11.md deleted file mode 100644 index d1f1d85e8..000000000 --- a/gen/48/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to see your face again - -Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "to see you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/48/12.md b/gen/48/12.md deleted file mode 100644 index 944642f0b..000000000 --- a/gen/48/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# between Israel's knees - -When Joseph placed his sons on Israel's lap or knees it was a sign that Israel was adopting them. This gave the children special inheritance rights from Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# then he bowed with his face to the earth - -Joseph bowed down to show honor to his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/48/13.md b/gen/48/13.md deleted file mode 100644 index 52868fba0..000000000 --- a/gen/48/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Manasseh in his left hand toward Israel's right hand - -Joseph places the boys so that Israel will put his right hand on Manasseh. Manasseh was the oldest brother and the right hand was the sign he would receive the greater blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/48/14.md b/gen/48/14.md deleted file mode 100644 index 42c9f7d42..000000000 --- a/gen/48/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his right hand and laid it upon Ephraim's head - -Placing the right hand on Ephraim's head was the sign that he would receive the greater blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/48/15.md b/gen/48/15.md deleted file mode 100644 index 02be67a16..000000000 --- a/gen/48/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Israel blessed Joseph - -Here "Joseph" also stands for Ephraim and Manasseh. Since Joseph is the father, he is the only one mentioned here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# The God before whom my fathers Abraham and Isaac walked - -Serving God is spoken of as if it were walking before God. Alternate translation: "The God who my grandfather Abraham and father Isaac served" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who has cared for me - -God has taken care of Israel like a shepherd takes care of his sheep. Alternate translation: "who has cared for me like a shepherd cares for his animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/48/16.md b/gen/48/16.md deleted file mode 100644 index 1cc12245f..000000000 --- a/gen/48/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the angel - -Possible meanings are 1) this refers to the angel that God sent to protect Jacob or 2) this refers to God who appeared in angel form to protect Jacob. - -# protected me - -"delivered me" - -# May my name be named in them, and the name of my fathers Abraham and Isaac - -Here "name" stands for the person. The phrase "my name be named in them" is an idiom that means a person is remembered because of another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "May people remember Abraham, Isaac, and me because of Ephraim and Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# May they grow into a multitude on the earth - -Here "they" refers to Ephraim and Manasseh, but it stands for their descendants. Alternate translation: "May they have many descendants who will live all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/48/17.md b/gen/48/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/48/18.md b/gen/48/18.md deleted file mode 100644 index 0fe2c7eb6..000000000 --- a/gen/48/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Put your right hand upon his head - -The right hand was the sign of the greater blessing which the oldest son was supposed to receive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md deleted file mode 100644 index b91d259a7..000000000 --- a/gen/48/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He also will become a people, and he also will be great - -Here "He" refers to Manasseh, but it stands for his descendants. Alternate translation: "Your older son will have many descendants, and they will become a great people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/48/20.md b/gen/48/20.md deleted file mode 100644 index ef256ad5c..000000000 --- a/gen/48/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# that day with these words - -"that day, saying" - -# The people of Israel will pronounce blessings by your names saying - -"The people of Israel will speak your names when they are blessing others" - -# by your names saying, 'May God make you like Ephraim and like Manasseh' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "by your names. They will ask God to make others like Ephraim and like Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# like Ephraim and like Manasseh - -Israel saying Ephraim's name first is another way he indicates that Ephraim will be greater than Manasseh. - -# Israel put Ephraim before Manasseh - -Giving Ephraim the greater blessing and making him more important than Manasseh is spoken of as if Israel physically put Ephraim in front of Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md deleted file mode 100644 index a913a570a..000000000 --- a/gen/48/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# will be with you ... bring you back ... your fathers - -Here "you" and "your" are plural and refer to all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# will be with you - -This is an idiom that means God will help and bless the people of Israel. Alternate translation: "God will help you" or "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will bring you back - -Here "bring" can be translated as "take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# land of your fathers - -"land of your ancestors" - diff --git a/gen/48/22.md b/gen/48/22.md deleted file mode 100644 index a16b882a2..000000000 --- a/gen/48/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# To you, as one who is above your brothers, I give to you the mountain slope - -Possible meanings are 1) Joseph having more honor and authority than his brothers is spoken of as if he were physically above them. Alternate translation: "To you, who is greater than your brothers, I give the mountain slope" or 2) Jacob means he is giving more land to Joseph than he is giving to Joseph's brothers. Alternate translation: "To you, I give one more ridge than I give your brothers. I give to you the mountain slope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# To you - -Here "you" is singular and refers to Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the mountain slope that I took from the Amorites with my sword and my bow - -Here "sword" and "bow" stands for fighting in battle. Alternate translation: "the portion of land I fought for and took from the Amorites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/48/intro.md b/gen/48/intro.md deleted file mode 100644 index c7b9b137f..000000000 --- a/gen/48/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Genesis 48 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 48:15-16, and in 58:20. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Blessing -The blessing of Jacob is given to Joseph, and his sons Manasseh and Ephraim. It is probably distinct from inheriting the promises Yahweh gave to Abraham because Scripture talks about all of Israel's descendants inheriting those promises. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) diff --git a/gen/49/01.md b/gen/49/01.md deleted file mode 100644 index ff8472ec1..000000000 --- a/gen/49/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins Jacob's final blessings to his sons. This continues through [Genesis 49:27](../49/27.md). Jacob's blessings are written in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) - diff --git a/gen/49/02.md b/gen/49/02.md deleted file mode 100644 index 37cb301db..000000000 --- a/gen/49/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Assemble yourselves and listen, you sons of Jacob. Listen to Israel, your father - -Both sentences say the same thing for emphasis. Alternate translation: "Come and listen carefully to your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you sons of Jacob. Listen to Israel, your father - -Jacob is referring to himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: "my sons. Listen to me, your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md deleted file mode 100644 index 48cb7b4e2..000000000 --- a/gen/49/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my firstborn, my might, and the beginning of my strength - -The phrases "my firstborn, my might" and "the beginning of my strength" mean the same thing. The words "might" and "strength" stand for Jacob's ability to produce children. The words "firstborn" and "beginning" mean that Reuben is his first child. Alternate translation: "my first child after I became a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# outstanding in dignity, and outstanding in power - -This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "You are first in honor and power" or "You surpass everyone else in honor and power" - diff --git a/gen/49/04.md b/gen/49/04.md deleted file mode 100644 index 995855705..000000000 --- a/gen/49/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Uncontrollable as rushing water - -Jacob compares Reuben to water in a strong current to emphasize that he cannot control his anger and he is not stable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# you will not have the preeminence - -"you shall not be first among your brothers" - -# because you went up to your father's bed. Then you defiled it; you went up to my couch - -Here "bed" and "couch" stand for Jacob's concubine, Bilhah. Jacob is referring to when Reuben slept with Bilhah ([Genesis 35:22](../35/22.md)). Alternate translation: "because you went to my bed and slept with Bilhah my concubine. You have shamed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you went up to your father's bed ... you went up to my couch - -Both statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/gen/49/05.md b/gen/49/05.md deleted file mode 100644 index 48d5aee36..000000000 --- a/gen/49/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Simeon and Levi are brothers - -This does not just mean they are brothers by birth. Jacob is emphasizing that they worked together to kill the people of Shechem. - -# Weapons of violence are their swords - -"They use their swords to hurt and to kill people" - diff --git a/gen/49/06.md b/gen/49/06.md deleted file mode 100644 index 11d3e603b..000000000 --- a/gen/49/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# O my soul ... my heart - -Jacob uses the words "soul" and "heart" to refer to himself and is saying that other people,and perhaps God also, honor him so much that he does not wish to join with those who make plans to do evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# do not come into their council; do not join in their meetings - -These two phrases mean basically the same thing. Jacob combines them to emphasize that he does not want to participate in their wicked plans. Alternate translation: "I certainly will not join with them to make any plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# they hamstrung oxen - -This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun. - -# hamstrung - -This refers to cutting the sinews of an animal's leg so that it cannot walk. - diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md deleted file mode 100644 index 1c1992de1..000000000 --- a/gen/49/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May their anger be cursed, for it was fierce—and their fury, for it was cruel - -God cursing Simeon and Levi is spoken of as if God were cursing their anger and fury. This can be stated in active form. Alternate translation: "The Lord says, 'I will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" or "I, the Lord, will curse them because of their fierce anger and their cruel fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# May their anger be cursed - -In prophecy, the prophet will often speak the words of God as if God himself were speaking. This emphasizes how closely united the prophet and God are. - -# their fury, for it was cruel - -The words "I will curse" are understood. Alternate translation: "I will curse their fury, for it was cruel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# I will divide them in Jacob and scatter them in Israel - -The word "I" refers to God. The word "them" refers to Simeon and Levi but they are a metonym standing for their descendants. The words "Jacob" and "Israel" are a metonym standing for all people of Israel. Alternate translation: "I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md deleted file mode 100644 index bc75584c7..000000000 --- a/gen/49/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# your brothers will praise you ... Your father's sons will bow down before you - -These two statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# will praise you. Your hand - -The second sentence states the reason for the first sentence. This can be made clear with "for" or "because." Alternate translation: "will praise you. For your hand" or "will praise you because your hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# Your hand will be on the neck of your enemies - -This is a way of saying "You will conquer your enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# bow down - -This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/49/09.md b/gen/49/09.md deleted file mode 100644 index 5c6aec83b..000000000 --- a/gen/49/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Judah is a lion's cub - -Jacob speaks about Judah as if he were a lion's cub. Jacob is emphasizing Judah's strength. Alternate translation: "Judah is like a young lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# My son, you have gone up from your victims - -"You, my son, have come back from eating your prey" - -# like a lioness - -Jacob also compares Judah to a female lion. The lioness is the primary hunter and protector of her cubs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Who would dare to awaken him? - -Jacob uses a question to emphasize how terrifying Judah is to other people. Alternate translation: "No one wants to wake him up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md deleted file mode 100644 index e0210c937..000000000 --- a/gen/49/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet - -The "scepter" and the "staff" are long decorated sticks that kings carried. Here they are metonymies that stand for the power to rule. And, "Judah" stands for his descendants. Alternate translation: "The power to rule will always be with the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# until Shiloh comes. The nations will obey him - -Possible meanings are 1) "Shiloh" means "tribute." Alternate translation: "until the nations obey him and bring him tribute" or 2) "Shiloh" refers to the city of Shiloh. Alternate translation: "until the ruler comes to Shiloh. Then the nations will obey him" Many people consider this a prophecy about the Messiah, who is a descendant of King David. David is a descendant of Judah. - -# The nations will obey him - -Here "nations" refer to the people. Alternate translation: "The people of the nations will obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/49/11.md b/gen/49/11.md deleted file mode 100644 index 68ee15c6d..000000000 --- a/gen/49/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Binding his donkey ... to the choice vine - -Both statements mean the same thing. It is implied that the vines are so full of grapes that the master does not mind that his donkey eats some of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his ... he - -Possible meanings for all occurrences of "his" or "he" are 1) they refer to Judah's descendants. Alternate translation: "their ... they" or 2) they refer to the ruler in [Genesis 49:10](../49/10.md), which may refer to the Messiah. - -# he has washed ... in the blood of grapes - -Both statements mean the same thing. It implies that there are so many grapes that they can wash their clothes in the juice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he has washed - -Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that has already happened in the past. This emphasizes that this event will certainly happen. Alternate translation: "they will wash" or "he will wash" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# the blood of grapes - -This speaks about the grape juice as if it were blood. This emphasizes how red the juice is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/49/12.md b/gen/49/12.md deleted file mode 100644 index 9bf593e81..000000000 --- a/gen/49/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His eyes will be as dark as wine - -This refers to the color of a person's eyes to the red color of wine. Possible meanings are 1) dark eyes imply healthy eyes or 2) people eyes will be red from drinking too much of wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his teeth as white as milk - -This compare the color of the person's teeth to the white color of milk. This implies that there will be so many healthy cows they will have much milk to drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md deleted file mode 100644 index 14f640e50..000000000 --- a/gen/49/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zebulun will live - -This refers to the descendants of Zebulun. Alternate translation: "The descendants of Zebulun will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He will be a harbor - -Here "He" stands for sea towns that the people of Zebulun will inhabit or build. These cities will provide shelter for ships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# harbor - -a part of the sea that is next to land and is a safe place for ships - diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md deleted file mode 100644 index a282a6123..000000000 --- a/gen/49/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Issachar is a strong donkey - -Jacob speaks about Issachar and his descendants as if they are a donkey. This emphasizes that they will work very hard. Alternate translation: "The descendants of Issachar will be like a strong donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Issachar is - -Often in prophecy events that will happen in the future are described as something that is already happening. This emphasizes that the event will certainly happen. It can be stated in the future tense. Alternate translation: "Issachar will be" or "The descendants of Issachar will be" - -# lying down between the sheepfolds - -Possible meanings are 1) "lying down between the packs they were carrying" or 2) "lying down between two sheep pens." Either way, Jacob speaks about Issachar's descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/49/15.md b/gen/49/15.md deleted file mode 100644 index aae7f7692..000000000 --- a/gen/49/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He sees ... He will - -These words refer to the descendants of Issachar (verse 14). Alternate translation: "They see ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a good resting place and the pleasant land - -"a resting place that is good and that the land is pleasant" - -# He will bend his shoulder to the burden - -The phrase "bend his shoulder to the burden" is a way of saying "work very hard to carry the load" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# become a servant for the task - -"will work for others as slaves" - diff --git a/gen/49/16.md b/gen/49/16.md deleted file mode 100644 index b2c7e4d28..000000000 --- a/gen/49/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Dan will judge his people - -Here "Dan" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Dan will judge their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his people - -Possible meanings for "his people" are 1) "the people of Dan" or 2) "the people of Israel" - diff --git a/gen/49/17.md b/gen/49/17.md deleted file mode 100644 index bf5709b52..000000000 --- a/gen/49/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Dan will be a snake beside the road - -Jacob speaks about Dan and his descendants as if they were snakes. Though a snake is small, it can bring down a rider off his horse. So Dan, though a small tribe, is very dangerous to its enemies. Alternate translation: "The descendants of Dan will be like a snake beside the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/49/18.md b/gen/49/18.md deleted file mode 100644 index 3dbde80a9..000000000 --- a/gen/49/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I wait for your salvation, Yahweh - -The abstract noun "salvation" can be translated as "save." Alternate translation: "I wait for you, Yahweh, to save me" - -# I wait - -The word "I" refers to Jacob. - diff --git a/gen/49/19.md b/gen/49/19.md deleted file mode 100644 index 207bf2e37..000000000 --- a/gen/49/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gad ... attack him, but he - -Here "Gad" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Gad ... attack them, but they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# at their heels - -Here "heels" stands for the raiders who are running away from the descendants of Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/49/20.md b/gen/49/20.md deleted file mode 100644 index 9f05cd88d..000000000 --- a/gen/49/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Asher's food ... and he - -Here "Asher" stands for his descendants. Alternate translation: "Asher's descendants' food ... and they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# food will be rich - -Here "rich" is a way of saying "delicious." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/49/21.md b/gen/49/21.md deleted file mode 100644 index d924d88fc..000000000 --- a/gen/49/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Naphtali is ... he will - -Here "Naphtali" stands for his descendants. Alternate translation: "The descendants of Naphtali are ... they will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Naphtali is a doe let loose - -Jacob speaks about the descendants of Naphtali as if they were a female deer that is free to run. This may emphasize that they will be swift messengers. Alternate translation: "The descendants of Naphtali will be like deer set free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have beautiful fawns - -A "fawn" is a baby deer. The meaning of the Hebrew word is unclear. Some versions translate it as "have beautiful words" or "speak beautiful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/49/22.md b/gen/49/22.md deleted file mode 100644 index d443c7a98..000000000 --- a/gen/49/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Joseph is a fruitful bough - -Here "Joseph" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about them as if they were a tree branch that produces a lot of fruit. This emphasizes that they will greatly increase in number. Alternate translation: "The descendants of Joseph are a fruitful bough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bough - -a main branch of a tree - -# whose branches climb over the wall - -Branches that grow and extend over a wall are spoken of as if they were climbing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/49/23.md b/gen/49/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/49/24.md b/gen/49/24.md deleted file mode 100644 index 5fdbc0bc8..000000000 --- a/gen/49/24.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Jacob continues to bless Joseph and his descendants. - -# his bow will remain steady - -The person holding the bow steady is spoken of as if the bow itself will remain steady. It is implied he is holding it steady as he aims at his enemy. Alternate translation: "he will hold his bow steady as he aims at his enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his bow ... his hands - -Here "his" refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: "their bow ... their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his hands will be skillful - -Here the whole person is represented by the "hands" since they are used to hold the bow. Alternate translation: "his arms will remain strong as he aims his bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the hands of the Mighty One - -The "hands" are expressing the power of Yahweh. Alternate translation: "the power of the Mighty One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# because of the name of the Shepherd - -Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of the Shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Shepherd - -Jacob speak of Yahweh as if he were a "Shepherd." This emphasizes that Yahweh guides and protects his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the Rock - -Jacob speaks of Yahweh as if he were a "Rock" that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/49/25.md b/gen/49/25.md deleted file mode 100644 index afe8c349a..000000000 --- a/gen/49/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Jacob continues to bless Joseph and his descendants ([Genesis 49:22-23](./22.md)). - -# help you ... bless you - -Here "you" refers to Joseph who stands for his descendants. Alternate translation: "help your descendants ... bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# blessings of the sky - -Here "sky" stands for the rain that helps the crops to grow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# blessings of the deep that lies beneath - -Here "deep" stands for the water underneath the ground that supplies rivers and wells. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# blessings of the breasts and womb - -Here "breasts and womb" stand for the ability for a mother to have children and feed them milk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/gen/49/26.md b/gen/49/26.md deleted file mode 100644 index 208a89601..000000000 --- a/gen/49/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Jacob continues to bless Joseph and his descendants. - -# the ancient mountains - -The meaning of the original language is not certain. Some Bible translations have "my ancestors" instead of "ancient mountains." - -# May they be on the head of Joseph - -Here "they" refers to the blessings of his father. - -# upon the crown of the head of the prince of his brothers - -Jacob desires for these blessings to be passed on to even the most important of his descendants. Alternate translation: "on the head of the most important of Joseph's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# prince of his brothers - -"most important of his brothers" - diff --git a/gen/49/27.md b/gen/49/27.md deleted file mode 100644 index a6d3c27d9..000000000 --- a/gen/49/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Benjamin is a hungry wolf - -Here "Benjamin" is a metonym that stands for his descendants. Jacob speaks about Benjamin's descendants as if they were a hungry wolf. This emphasizes that they will be fierce warriors. Alternate translation: "The descendants of Benjamin will be like hungry wolves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/49/28.md b/gen/49/28.md deleted file mode 100644 index a7d0e6588..000000000 --- a/gen/49/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These are the twelve tribes of Israel - -"These" refers to the sons Jacob mentioned in 49:1-27. Each son became the leader of his own tribe. - -# when he blessed them - -Here the word "blessed" refers to the speaking of formal blessings. - -# Each one he blessed with an appropriate blessing - -"He gave each son a fitting blessing" - diff --git a/gen/49/29.md b/gen/49/29.md deleted file mode 100644 index 0e15b9e24..000000000 --- a/gen/49/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he instructed them - -"he commanded them" - -# I am about to go to my people - -This is a polite way of saying he is about to die. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# go to my people - -Jacob is referring to where his inner man will go when he dies. He expects to join Abraham and Isaac in the afterlife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Ephron the Hittite - -This is the name of a man. "Hittite" means "descendent of Heth." See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/49/30.md b/gen/49/30.md deleted file mode 100644 index 601787f82..000000000 --- a/gen/49/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Machpelah - -Machpelah was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mamre - -This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18](../13/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/49/31.md b/gen/49/31.md deleted file mode 100644 index f600b85ba..000000000 --- a/gen/49/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Jacob continues speaking to his sons. - diff --git a/gen/49/32.md b/gen/49/32.md deleted file mode 100644 index 2d3fde620..000000000 --- a/gen/49/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in it were purchased - -The purchase can be made explicit. Alternate translation: "in it were purchased by Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from the people of Heth - -"from the Hittites" - diff --git a/gen/49/33.md b/gen/49/33.md deleted file mode 100644 index 60ba5907e..000000000 --- a/gen/49/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# finished these instructions to his sons - -"finished instructing his sons" or "finished commanding his sons" - -# he pulled his feet into the bed - -Jacob was sitting on the bed. Now, Jacob turns and puts his feet in the bed so he can lie down. - -# breathed his last - -This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# went to his people - -After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/49/intro.md b/gen/49/intro.md deleted file mode 100644 index 2f5976d09..000000000 --- a/gen/49/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Genesis 49 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 49:1-27. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Prophecies -These statements made by Jacob to his sons are probably prophecies. These prophecies are concerned with the descendants of each of Jacob's sons who would become the twelve tribes of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "The scepter will not depart from Judah" -This prophecy indicates Judah will be the ruling tribe of Israel. The future kings of Israel all come from the tribe of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### "I buried Leah" -Since Moses wrote the book of Genesis, this is an editorial comment he makes in the text as the narrator. diff --git a/gen/50/01.md b/gen/50/01.md deleted file mode 100644 index c6bd4bb0b..000000000 --- a/gen/50/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that he collapsed on the face of his father - -The term "he collapsed" is an idiom for being overcome. Alternate translation: "that he fell on his father in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/50/02.md b/gen/50/02.md deleted file mode 100644 index 500d52ea6..000000000 --- a/gen/50/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his servants the physicians - -"his servants who took care of dead bodies" - -# to embalm his father - -To "embalm" is a special way of preserving a dead body before it is buried. Alternate translation: "to prepare his father's body for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/gen/50/03.md b/gen/50/03.md deleted file mode 100644 index 5ee7acdee..000000000 --- a/gen/50/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They took forty days - -"They took 40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# seventy days - -"70 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/50/04.md b/gen/50/04.md deleted file mode 100644 index c33516f55..000000000 --- a/gen/50/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -A three-level quotation is introduced with the words "Joseph spoke ... saying." The second level begins with the words "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying." - -# days of weeping - -"days of mourning him" or "days of weeping for him" - -# Joseph spoke to the house of Pharaoh - -Here "house of Pharaoh" stands for the officials that make up Pharaoh's royal court. Alternate translation: "Joseph spoke to Pharaoh's officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# If now I have found favor in your eyes - -The phrase "find favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If I have found favor with you" or "If you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/gen/50/05.md b/gen/50/05.md deleted file mode 100644 index 41889c8a9..000000000 --- a/gen/50/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The three-level quotation that began with the words "Joseph spoke ... saying" in verse 4 continues. The second level of that quotation, which began with the words "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh, saying" in verse 4 continues. - -# My father made me swear, saying, "See, I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself in the land of Canaan. There you will bury me." Now let me go up ... I will return. - -This is the second level of the three-level quotation that begins with the words "If now I have" in verse 4. It contains a quote within it. This embedded quote can be translated as an indirect quote. "My father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up ... I will return." The entire second-level quotation can also be translated as an indirect quote. "If now I have found favor in your eyes, please speak to Pharaoh and tell him that my father made me swear, saying that he was about to die and that I was to bury him in his tomb that he dug for himself in the land of Canaan. I was to bury him there. Now let me go up ... I will return." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# See, I am about to die ... you will bury me - -This is the third level of the three-level quotation that begins with the words "If now I have" in verse 4. - -# See, I am about to die - -"See, I am dying" - -# let me go up - -It was common to use the phrase "go up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. - diff --git a/gen/50/06.md b/gen/50/06.md deleted file mode 100644 index ce59a76f7..000000000 --- a/gen/50/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pharaoh answered - -It is implied that the members of the court spoke to Pharaoh, and now Pharaoh is replying to Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# as he made you swear - -"as you swore to him" - diff --git a/gen/50/07.md b/gen/50/07.md deleted file mode 100644 index 881dc38d0..000000000 --- a/gen/50/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Joseph went up - -It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. - -# All the officials ... the elders ... the senior officials - -All of Pharaoh's most important leaders attended the burial procession. - -# the elders of his household - -Here "household" refers to Pharaoh's royal court. diff --git a/gen/50/08.md b/gen/50/08.md deleted file mode 100644 index 6b9a66cfd..000000000 --- a/gen/50/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with all Joseph's household and his brothers, and his father's household - -This can be translated as a new sentence: "Joseph's household, his brothers, and his father's household also went with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - diff --git a/gen/50/09.md b/gen/50/09.md deleted file mode 100644 index be4979426..000000000 --- a/gen/50/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Chariots - -Here this stands for the men riding in the chariots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# It was a very large group of people - -"It was a very large gathering" - diff --git a/gen/50/10.md b/gen/50/10.md deleted file mode 100644 index e5466d236..000000000 --- a/gen/50/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When they came - -The word "they" refers to the participants in the burial procession. - -# floor of Atad - -Possible meanings are 1) the word "Atad" means "thorn" and it may refer to a place where large amounts of thorns grew, or 2) it may be the name of the person who owns the threshing floor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# they mourned with very great and grievous sorrow - -"they were extremely sad and they mourned very much" - -# a seven-day - -"a 7-day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/50/11.md b/gen/50/11.md deleted file mode 100644 index 85ae1037f..000000000 --- a/gen/50/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the floor of Atad - -Possible meanings are 1) "on the threshing floor that belonged to a man named Atad" or "in the threshing floor at a place called Atad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# This is a very sad occasion for the Egyptians - -"The mourning of the Egyptians is very great" - -# Abel Mizraim - -The translator can add a footnote that says: "The name Abel Mizraim means "the mourning of Egypt.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/50/12.md b/gen/50/12.md deleted file mode 100644 index 4d2ad52eb..000000000 --- a/gen/50/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So his sons - -"So Jacob's sons" - -# just as he had instructed them - -"just as he had directed them" - diff --git a/gen/50/13.md b/gen/50/13.md deleted file mode 100644 index b7f604ce0..000000000 --- a/gen/50/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# His sons carried him - -"His sons took his body" - -# Machpelah - -Machpela was the name of an area or region. See how you translated this in [Genesis 23:9](../23/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mamre - -This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18](../13/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ephron the Hittite - -This is the name of a man. "Hittite" means "descendent of Heth." See how you translated this in [Genesis 23:8](../23/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/gen/50/14.md b/gen/50/14.md deleted file mode 100644 index 497dff92a..000000000 --- a/gen/50/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joseph returned into Egypt - -"Joseph returned to Egypt" - -# all who had accompanied him - -"all who had come with him" - diff --git a/gen/50/15.md b/gen/50/15.md deleted file mode 100644 index 1e48e441f..000000000 --- a/gen/50/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What if Joseph holds on to anger against us - -Here anger is spoken of as if it was something physical that Joseph could hold in his hands. Alternate translation: "What if Joseph is actually still angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# wants to repay us in full for all the evil we did to him - -Avenging oneself against someone who harmed him is spoken of as if the person were paying they other person what they are owed. Alternate translation: "wants revenge for the evil thing we did to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/gen/50/16.md b/gen/50/16.md deleted file mode 100644 index a5ebe47e4..000000000 --- a/gen/50/16.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -A three-level quotation begins with the words "Your father gave." - -# Your father gave instructions before he died, saying - -Jacob was the father of all the brothers. Here they say "your father" to emphasize that Joseph needs to pay attention to what his father said. Alternate translation: "Before our father died he said" diff --git a/gen/50/17.md b/gen/50/17.md deleted file mode 100644 index 6eb2b53e6..000000000 --- a/gen/50/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The three-level quotation that begins with the words "Your father gave" in verse 16 ends here. - -# Tell Joseph this, "Please forgive the transgression of your brothers and their sin when they did evil to you." - -The three-level quotation that begins with the words "Your father gave" in verse 16 ends here. This is the second-level quotation, and it contains a third-level quotation that can be stated as an indirect quotation. "Tell Joseph to please forgive your transgression and your sin when you did evil to him." Both the second- and third-level quotations can be translated as indirect quotations. "Your father instructed us before he died to tell you to please forgive our transgression and our sin when we did evil to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# and their sin when they did evil to you - -"for the wicked things they did to you" - -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# please forgive the servants of the God of your father - -The brothers are referring to themselves as "the servants of the God of your father." This can be stated in first person. Alternate translation: "please forgive us, the servants of the God of our father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Joseph wept when they spoke to him - -"Joseph wept when he heard this message" - diff --git a/gen/50/18.md b/gen/50/18.md deleted file mode 100644 index 382106277..000000000 --- a/gen/50/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lay facedown before him - -They lay down with their faces toward the ground. This is a sign of humility and respect for Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/gen/50/19.md b/gen/50/19.md deleted file mode 100644 index db81c29ba..000000000 --- a/gen/50/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Am I in the place of God? - -Joseph uses a question to comfort his brothers. Alternate translation: "I am not in the place of God." or "I am not God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/gen/50/20.md b/gen/50/20.md deleted file mode 100644 index f21d49b71..000000000 --- a/gen/50/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you meant to harm me - -"you intended to do evil against me" - -# God meant it for good - -"God intended it for good" - diff --git a/gen/50/21.md b/gen/50/21.md deleted file mode 100644 index a15397721..000000000 --- a/gen/50/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So now do not be afraid - -"So do not fear me" - -# I will provide for you and your little children - -"I will always make sure you and your children have enough to eat" - -# He comforted them in this way and spoke kindly to their hearts - -Here "hearts" refers to the brothers. Alternate translation: "He comforted them by speaking kindly to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/gen/50/22.md b/gen/50/22.md deleted file mode 100644 index 05c9d9dc5..000000000 --- a/gen/50/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one hundred ten years - -"110 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/gen/50/23.md b/gen/50/23.md deleted file mode 100644 index 85efbe87b..000000000 --- a/gen/50/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ephraim's children to the third generation - -"Ephraim's children and grandchildren" - -# Machir - -This is the name of Joseph's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who were placed on the knees of Joseph - -This expression means that Joseph adopted these children of Machir as his own children. This means they would have special inheritance rights from Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/gen/50/24.md b/gen/50/24.md deleted file mode 100644 index fbefa4ca9..000000000 --- a/gen/50/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# surely come to you - -In [Genesis 50:24/26](./24.md) the word "you" refers to Joseph's brothers, but it also stands for their descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lead you up out of this land to the land - -It was common to use the word "up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: "bring you out of this land and take you to the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - diff --git a/gen/50/25.md b/gen/50/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/gen/50/26.md b/gen/50/26.md deleted file mode 100644 index b901e032b..000000000 --- a/gen/50/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 110 years - -"one hundred and ten years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# They embalmed him - -To "embalm" is a special way of preserving a dead body before it is buried. See how you translated "embalmed" in [Genesis 50:1](../50/01.md). - -# he was placed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they placed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in a coffin - -"in a chest" or "in a case." This is a box a dead person is placed in. - diff --git a/gen/50/intro.md b/gen/50/intro.md deleted file mode 100644 index 6f86a451c..000000000 --- a/gen/50/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Genesis 50 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Embalming -Embalming was practiced in Egypt on very important people when they died. They removed the liquids from the body then wrapped it in an attempt to preserve the body from decay. - -##### Joseph's character -Joseph's character was so upright that Pharaoh's officials went with him to Canaan to bury Jacob. This was a very large funeral procession. He also learned lessons from earlier in his life and unified his family. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/gen/front/intro.md b/gen/front/intro.md deleted file mode 100644 index 25e1896f2..000000000 --- a/gen/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,92 +0,0 @@ -# Introduction to Genesis - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Genesis - -1. From the Creation to the Tower of Babel - - The account of the creation of the heavens and the earth (1:1–4:26) - - The account of Adam (5:1–6:8) - - The account of Noah (6:9–11:9) - - The account of Shem (11:10–11:26) - - The account of Terah (11:27–11:32) -1. The accounts of the Patriarchs - - The account of Abraham (12:1-25:11) - - The account of Ishmael (25:12–25:18) - - The account of Isaac, focusing on Jacob (25:19–35:29) - - The account of Esau (36:1–37:1) - - The account of Jacob, focusing on Joseph (37:2–50:26) - -#### What is Genesis about? - -Genesis begins with the early years of creation. It tells about God creating heaven, earth, and the first humans. It also tells about the first time humans sinned. This caused humans to be separated from God and to eventually die. Genesis 1-11 briefly tells about other important events that occurred over many hundreds of years. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) - -Genesis is also about the beginning of God's people. Genesis 12-50 tells about how God remained faithful to Abraham and his descendants. Abraham's descendants became known as the Hebrews and later as the Israelites. These people would worship Yahweh and be his people. - -Genesis ends with Abraham's descendants living in Egypt with the hope of returning one day to the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -"Genesis" means "beginning," so translators should express this idea in their title. Titles such as "The Beginning of Things" may be suitable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote Genesis? - -The writers of both the Old and New Testaments presented Moses as being very involved with writing the book of Genesis. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What are the covenants mentioned in Genesis? - -A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. - -God made three covenants in Genesis. In the covenant with Adam, God promised to bless Adam and cause him to prosper. Adam was not allowed to eat fruit from the tree of knowledge of good and evil. God promised that Adam would die if he disobeyed what he commanded. - -In the covenant with Noah, God promised to never again destroy the world with a flood. - -In the covenant with Abraham, God promised to make Abraham's descendants into a great nation. He also promised to protect them and to give them a land of their own. - -#### What was God's purpose for the book of Genesis? - -The book of Genesis says that God created a very good world. However, the world became cursed because human beings began to sin. But Genesis shows that God continues to have complete control over the world. - -Genesis also describes the start of God's plan to bless the whole world again. This is shown when God makes a covenant with Abraham. With this covenant, God chose Abraham and his descendants to be his people. God promised to bless the world through Abraham's descendants. - -#### What was the custom for inheritance as described by Genesis? - -There are several passages in Genesis that show the customs of a father who is about to die passing on a blessing to his son. Abraham blessed his son, Isaac, and made him the ancestor of the people of Israel. However, Ishmael, Abraham's other son, did not receive that same divine blessing. Likewise, Isaac's older son Esau did not receive the blessing. Isaac's younger son, Jacob, received it instead. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) - -Also, it was the custom for a man to divide among his sons his material wealth and land. All his sons received equal portions except the oldest son. The firstborn son received twice as much. His portion was called a double portion. Esau gave up his right to receive the double portion. - -#### How does Genesis present sin and evil? - -Genesis presents sin as doing things that are against God’s word and God's ways. It presents evil as the opposite of good. - -Sin and evil have affected all people. This started when Adam disobeyed God in the Garden of Eden. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What is one way in which Genesis marks the beginning of important sections? - -Genesis uses one Hebrew phrase that the ULT translates as "this is the record of," "these were the events concerning," or "these were the descendants of." The information in these sections may have come from sources much older than Moses. These passages are 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2. - -If the translator wants to translate in only two ways, we recommend for most passages a phrase such as, "this is the record about" or "this is information about." Some passages will be better translated, however, as "These were the descendants of." - -#### Why are the beginnings of some narrative sections in Genesis difficult to translate? - -Often in Genesis, the author first summarizes what is about to happen. Then in the following verses, the author tells the details of what happened. Probable examples of this style occur in Gen. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 and 22:1. - -However, in many languages, it is preferred to write summaries at the end of a narrative. In this case, translators may choose a different approach. For example, in Gen. 1:1 ("In the beginning God created the heavens and the earth"), translators may decide to translate like this: "This is about how God made the heavens and the earth in the beginning." - -#### What is the difference between "people," "peoples," and "people groups"? - -The word "people" refers to all the individuals who belong to a group, such as "the people of Israel." The word "peoples" (used in the ULT) refers to multiple groups of people. Each people group might speak their own language, have their own customs, and worships their own gods. Some different peoples in the ancient Near East were those of Israel, Egypt, Edom, Moab, and Ammon. - -The expression "people groups" (used in the UST) means the same thing as "peoples" in the ULT. The translator should use the most equivalent term that is common in the project language. - -#### What is the relationship between individuals and peoples that have similar names? - -Many individuals in Genesis eventually had large numbers of descendants who were called after their ancestor's name. For example, Cush was the name of an individual. But, "Cush" also became the name of nation that his descendants formed. They were called "Cushites." If possible, when translating these names, the translator should make the individual's name and the nation's name similar. Examples of this are "Cush" and "Cushite" or "Moab" and "Moabite." Otherwise, the translator may say, "the descendants of Cush" or "the descendants of Moab." - -#### What do the phrases "to this day" or "of today" mean? - -These phrases were used by the narrator to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that "to this day" and "of today" refer to a time already passed. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written," or, "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in Gen. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18. diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md deleted file mode 100644 index 80eec6f95..000000000 --- a/hab/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The message that Habakkuk the prophet received, - -These words introduce the first two chapters of the book. It is implicit that Habakkuk received this message from Yahweh. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the message that Habakkuk the prophet received from Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/hab/01/02.md b/hab/01/02.md deleted file mode 100644 index 1203d6abf..000000000 --- a/hab/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# how long will I cry for help, and you will not hear? - -The reader should understand that Habakkuk has been crying to Yahweh for help for a long time. He asks this question because he is frustrated and wants to know how much longer it will be before Yahweh responds. Alternate translation: "how much longer shall I cry for help before you will respond?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md deleted file mode 100644 index e01aee423..000000000 --- a/hab/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk continues his prayer to God. - -# Destruction and violence are before me - -The words "destruction" and "violence" can be translated with a verbal phrase. The idiom "before me" means that Habakkuk witnesses these things happening. Alternate translation: "I witness people destroying things and acting violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# contention rises up - -The word "contention" refers to conflict between people and can be translated with a verbal phrase. Habakkuk speaks of there being more contention between people as if contention rises up. Alternate translation: "there is more conflict between people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/01/04.md b/hab/01/04.md deleted file mode 100644 index 69ebb87c1..000000000 --- a/hab/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the law is weakened - -Habakkuk speaks of people not obeying or enforcing the law as if they had made the law weak and unable to act. Alternate translation: "no one enforces the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the wicked surround the righteous - -Habakkuk speaks of wicked people causing righteous people to suffer injustice as if the wicked people surrounded the righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# false justice goes out - -Habakkuk speaks of judges giving decisions that they say are just but that are not as if "false justice" were going out to the people. Alternate translation: "judges give verdicts that are not just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md deleted file mode 100644 index 7ca0fab5b..000000000 --- a/hab/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh responds to Habakkuk. - -# be amazed and astonished - -The words "amazed" and "astonished" share similar meanings. Together they emphasize the strength of the emotion. Alternate translation: "be very amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# in your days - -This idiom refers to Habakkuk's lifetime. Alternate translation: "during your lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# when it is reported to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone reports it to you" or "when you hear about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/hab/01/06.md b/hab/01/06.md deleted file mode 100644 index 97e7ab1a4..000000000 --- a/hab/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# look! - -The word "look!" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# impetuous - -Possible meanings are 1) "violent" or 2) "hasty." - -# the breadth of the land - -This can mean 1) everywhere in Judah or 2) everywhere in the world. This would be an exaggeration to emphasize how powerful the Chaldean army is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/hab/01/07.md b/hab/01/07.md deleted file mode 100644 index a9cbcab69..000000000 --- a/hab/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They are terrifying and fearsome - -The words "terrifying" and "fearsome" share similar meanings. Together they emphasize the fear that the Chaldeans instilled in other people. Alternate translation: "They cause others to be greatly terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# their judgment and splendor proceed from themselves - -The word "splendor" represents their pride in how they view themselves. Yahweh speaks of their opinion of themselves as if the qualities of judgment and splendor came from them. Alternate translation: "because they are prideful, they decide for themselves what judgment looks like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hab/01/08.md b/hab/01/08.md deleted file mode 100644 index de93ef546..000000000 --- a/hab/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Their horses ... their horses - -the horses of the Chaldean soldiers - -# leopards - -large, swift cats (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# the evening wolves - -This refers to wolves that hunt their prey at night. - -# their horsemen - -the Chaldean soldiers who ride the horses - -# they fly like an eagle hurrying to eat - -Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move in order to conquer their enemies as if they were flying, like an eagle flies swiftly to capture its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/01/09.md b/hab/01/09.md deleted file mode 100644 index 83fcedf1d..000000000 --- a/hab/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their multitudes go like the desert wind - -Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move as if they were a strong wind that blows in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they gather captives like sand - -Possible meanings are 1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. Alternate translation: "they gather captives as one gathers sand" or 2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. Alternate translation: "they capture as many people as there are grains of sand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md deleted file mode 100644 index 97a827246..000000000 --- a/hab/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to describe the Chaldean soldiers. - -# So they mock kings, and rulers are only a mockery for them - -These two phrases mean basically the same thing. The word "mockery" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "So they mock kings, and rulers are only something for them to mock" or "So all they do is mock kings and rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/hab/01/11.md b/hab/01/11.md deleted file mode 100644 index 53782cbea..000000000 --- a/hab/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the wind will rush on - -Yahweh speaks of how swiftly the Chaldean army moves from one city to the next as it conquers each one as if it were a wind that blows swiftly along. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# guilty men, those whose might is their god - -This refers to the Chaldean soldiers. - diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md deleted file mode 100644 index 978de582c..000000000 --- a/hab/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk speaks to Yahweh about the Chaldeans. - -# Are you not from ancient times, Yahweh my God, my Holy One? - -Habakkuk asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You surely are from ancient times, Yahweh my God, my Holy One." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# from ancient times - -"eternal" - -# has ordained them for judgment, and you, Rock, have established them for correction - -The word "them" refers to the Chaldeans. The words "judgment" and "correction" can be translated with verbs. The reader should understand that the Chaldeans will judge and correct Yahweh's people. Alternate translation: "has ordained them to judge his people, and you, Rock, have established them to correct your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Rock - -Habakkuk speaks of Yahweh being the one who protects him and keeps him safe as if he were a rock upon which Habakkuk could stand in order to be out of his enemies' reach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md deleted file mode 100644 index 6dcfdd726..000000000 --- a/hab/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk continues speaking to Yahweh about the Chaldeans. - -# Your eyes are too pure - -Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. Alternate translation: "You are too pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# those who betray - -This refers to the Chaldeans. The word "betray" refers to people who have been disloyal or have broken agreements that they have made. - -# Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than they are? - -Habakkuk speaks of wicked people destroying others as if the wicked were swallowing them. Alternate translation: "Why are you silent while the wicked destroy those more righteous than they are?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those more righteous than they are - -This refers to the Israelites, about whom Habakkuk had been complaining. The reader should understand that these are wicked people, but they are "more righteous than" or not as wicked as the Chaldeans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/hab/01/14.md b/hab/01/14.md deleted file mode 100644 index 26f887b91..000000000 --- a/hab/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You make men like fish in the sea - -Habakkuk compares the way in which the Chaldeans will kill people without remorse with the way in which people will kill fish without remorse. Alternate translation: "You cause men to become no more important than fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like creeping things without a ruler over them - -The words "creeping things" refer to insects and other bugs that crawl about. Just as insects have no ruler to organize and defend them, the people are defenseless before the Chaldean army. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "you make men as defenseless as insects that have no ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md deleted file mode 100644 index 3760e2b66..000000000 --- a/hab/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk continues speaking to Yahweh about the Chaldeans. - -# He brings ... he drags ... his fishnet ... he gathers ... his dragnet ... he rejoices ... he is glad - -The words "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "They bring ... they drag ... their fishnets ... they gather ... their dragnet ... they rejoice ... they are glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all of them ... drags men away ... gathers them - -Here "them" and "men" refer to people in general. This can be stated in first person to include Habakkuk as one of the people. Alternate translation: "all of us ... drags us away ... gathers us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# He brings all of them up with a fishhook ... in his dragnet - -Habakkuk speaks of the Chaldeans conquering people easily as if the people were fish that the Chaldeans catch with fishhooks and fishnets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fishhook ... fishnet ... dragnet - -tools used to catch fish - diff --git a/hab/01/16.md b/hab/01/16.md deleted file mode 100644 index 547cc39f5..000000000 --- a/hab/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he sacrifices ... his net ... his dragnet ... he lives ... his food - -Habakkuk speaks of the weapons that the Chaldeans use to conquer people and nations as if the weapons were fishing nets that they use to catch fish. The words "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "they sacrifice ... their nets ... their dragnets ... they live ... their food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/hab/01/17.md b/hab/01/17.md deleted file mode 100644 index d9300c580..000000000 --- a/hab/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will he therefore keep emptying his net, and will he continually slaughter the nations without mercy? - -Habakkuk asks this question because he is frustrated and wants to know how long Yahweh will allow the Chaldeans to continue to destroy people and nations. Alternate translation: "Will you therefore let them empty their fishing nets and continue to slaughter the nations while they feel no compassion?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Will he ... keep emptying his net ... will he continually slaughter - -In 1:15-17 the singular pronoun "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "Will they ... keep emptying their net ... will they continually slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# keep emptying his net - -Habakkuk speaks of the Chaldeans preparing to conquer more nations as if they were fishermen who empty their nets so that they can use them to catch more fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/01/intro.md b/hab/01/intro.md deleted file mode 100644 index c899d13e3..000000000 --- a/hab/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Habakkuk 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:1-17. - -This chapter is arranged in a series of questions and answers between Yahweh and Habakkuk. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Injustice - -Habakkuk sees great injustice, especially in the defeat of Israel by the Assyrians. He cries out to Yahweh to ask him to put an end to it. He is questioning Yahweh, but he trusts in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -##### Chaldeans -Yahweh will raise up the Chaldeans to bring justice to the Hebrew people. They will defeat the Assyrians. At this time, the Chaldeans were an insignificant city and people group. This was probably intended to show the power of Yahweh. diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md deleted file mode 100644 index a4b8e7a7f..000000000 --- a/hab/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will stand at my guard post and station myself on the watchtower - -These two phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) Habakkuk went to an actual post in the watchtower or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of waiting eagerly for Yahweh's response as if he were a watchman waiting at his post for the arrival of a messenger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to see what he will say to me - -"to see what Yahweh will say to me" - -# how I should turn from my complaint - -Here the word "turn" refers to returning an answer. Habakkuk considers what answer he will give concerning the things that he has said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md deleted file mode 100644 index 9ec15f082..000000000 --- a/hab/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh answers Habakkuk. - -# Record this vision, and write plainly on the tablets - -Both of these phrases are saying the same thing in two different ways. Alternate translation: "Write this vision clearly on the tablets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# tablets - -These are flat pieces of stone or clay that were used for writing. - -# so that the one reading them might run - -Possible meanings are 1) that the message is easy enough to read that a messenger can read it as he runs from place to place proclaiming the message. Alternate translation: "so that the one reading the tablets might be able to run as he reads" or 2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of reading something very quickly as if the person who reads it is running. Alternate translation: "so that the one reading the tablets might be able to read quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/02/03.md b/hab/02/03.md deleted file mode 100644 index cb62be7fa..000000000 --- a/hab/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the vision ... will finally speak - -Yahweh speaks of the events in the vision happening as if the vision were a person who speaks. Alternate translation: "the vision ... will finally happen" or "the vision ... will finally come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Though it delays, wait for it. For it will surely come and will not tarry - -Yahweh speaks of the events of the vision taking a long time to happen as if the vision were a person who does not arrive soon at his destination. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# will not tarry - -Possible meanings are 1) "will not be late" or 2) "will not come slowly" - diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md deleted file mode 100644 index cae9e8edd..000000000 --- a/hab/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to answer Habakkuk. Here he speaks of the Chaldeans as if they were one prideful, drunken man who can never have enough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Look! - -The word "Look!" here adds emphasis to what follows. - -# is puffed up - -Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were "puffed up." Alternate translation: "is very prideful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/02/05.md b/hab/02/05.md deleted file mode 100644 index b7dc6a70e..000000000 --- a/hab/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For wine is a betrayer of the arrogant young man - -Yahweh speaks of how a person's judgment is impaired by drinking too much wine as if wine were a person who betrays the one who drinks it. Alternate translation: "For the arrogant young man does not get from wine what he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# so that he will not abide - -Here the word "abide" refers to dwelling in a home and is a metaphor for having no place to rest. Alternate translation: "so that he will not be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# enlarges his desire like the grave and, like death, is never satisfied - -Yahweh speaks of there always being more people to die as if "the grave" and "death" were people who are never satisfied with eating. In the same way, this person always wants more and is never satisfied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He gathers to himself every nation and gathers up for himself all of the peoples - -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of conquering nations and capturing the people as if it were gathering nations and peoples to oneself. Alternate translation: "He conquers for himself the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md deleted file mode 100644 index 4f714e697..000000000 --- a/hab/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Will not all these create - -The words "all these" refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of these nations and peoples will certainly create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Woe to the one increasing what is not his - -It is implicit that he is increasing his possession of things that do not belong to him. Alternate translation: "Woe to the one who claims for himself more and more things that do not belong to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? - -The word "pledges" refers to objects that people give to others from whom they have borrowed money as a guarantee that they will repay their debt. As the man collects more and more pledges, the total weight of the pledges that he carries increases. - -# For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? - -The Chaldeans robbing the people of the nations of their wealth is spoken of as if the Chaldeans were a person who forces others to give him pledges and to pay him what they do not owe. Alternate translation: "For how long will you make yourself rich by extorting others?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/02/07.md b/hab/02/07.md deleted file mode 100644 index ee5be6264..000000000 --- a/hab/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Will the ones biting at you not rise up suddenly, and the ones terrifying you awaken? - -This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "The ones biting at you will certainly rise up suddenly, and the ones terrifying you will awaken." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the ones biting at you - -The Hebrew word translated here as "the ones biting" can also mean "the ones paying interest" or "debtors." In this context, the word probably has both meanings. The phrase is a metaphor in which those whom the man has oppressed and made debtors by forcing them to give him pledges will now oppress him, which is spoken of as if they were biting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the ones terrifying you - -This refers to the same debtors. They will terrify the Chaldeans by attacking them in revenge for the pledges that they were forced to give. - -# rise up ... awaken - -The people of the nations beginning to act against the Chaldeans is spoken of as if they were to "rise up" and to "awaken" from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/02/08.md b/hab/02/08.md deleted file mode 100644 index 873738375..000000000 --- a/hab/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# plunder - -to rob or take things by force - -# you have shed human blood - -The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate translation: "you have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md deleted file mode 100644 index 192344725..000000000 --- a/hab/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the one who carves out evil gains - -A person making a profit by violent means is spoken of as if he were "carving out" gains from something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the one who carves out evil gains for his house - -Possible meanings are 1) the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. Alternate translation: "the one who builds his house with riches that he gained through violence" or 2) the word "house" is a metonym for "family" and the man has made his family rich through violence. Alternate translation: "the one who makes his family rich by violent means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so he can set his nest on high to keep himself safe from the hand of evil - -The person who builds his house is spoken of as if he were a bird that builds its nest in a high place. The man thinks that his house is secure and free from danger, just as predators are unable to reach the nest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# safe from the hand of evil - -Here the word "hand" is a metonym for power, and the word "evil" is a metonym for people who do evil things. Alternate translation: "safe from the power of evil" or "safe from people who will harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hab/02/10.md b/hab/02/10.md deleted file mode 100644 index c1c34cf8d..000000000 --- a/hab/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You have devised shame for your house - -Here to "devise shame" means that the plans that the man devised have resulted in shame. One possible meaning is that the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man has built. Alternate translation: "By your plans, you have brought shame on the house that you have built" Another possibility is that the word "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "By your plans, you have brought shame on your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cutting off many people - -Killing many people is spoken of as if it were cutting those people off, like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: "killing many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have sinned against yourself - -The idiom "to sin against oneself" means that the person has done things that will result in his own death or destruction. Alternate translation: "have caused your own ruin" or "have brought about your own death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/hab/02/11.md b/hab/02/11.md deleted file mode 100644 index 5f256b2b8..000000000 --- a/hab/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For the stones will cry out from the wall, and the rafters of timber will answer them - -Here the materials with which the man has built his house are personified as witnesses of the crimes that he has committed. If your culture uses different materials to build houses, you can consider using those materials here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# cry out - -"cry out against you" or "cry out to accuse you" - -# will answer them - -"will agree with the stones" - diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md deleted file mode 100644 index d021cd5a4..000000000 --- a/hab/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Woe to the one who builds a city with blood, and who establishes a town in iniquity - -These two phrases are saying the same thing in different ways. Alternate translation: "A warning to the Chaldeans who built their cities with what they have stolen from the people they have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the one who builds a city with blood - -Here the word "blood" is a metonym for murder. It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Alternate translation: "the one who kills people and steals their goods in order to build a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# who establishes a town in iniquity - -It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. Here the word "establishes" means "to begin." Alternate translation: "who starts a town by means of the profit that he has acquired through evil behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/hab/02/13.md b/hab/02/13.md deleted file mode 100644 index e95f18333..000000000 --- a/hab/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing? - -This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# peoples labor for fire - -This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. Alternate translation: "peoples labor to build things that will be used as fuel for fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/hab/02/14.md b/hab/02/14.md deleted file mode 100644 index 23e3cd8eb..000000000 --- a/hab/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh as the waters cover the sea - -This simile compares the way in which people everywhere will know of Yahweh's glory with how water fills every part of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh - -The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "people throughout the land will know the glory of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md deleted file mode 100644 index f4042412c..000000000 --- a/hab/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the one who forces his neighbors to drink ... you make them drunk - -The way that the Chaldeans cruelly treated other nations is spoken of as if they were a man who forces his neighbors to become drunk so that he can humiliate them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the one who forces his neighbors to drink - -It is implied that he makes his neighbor drink wine. Alternate translation: "the one who forces his neighbors to drink wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in order to look at their nakedness - -"so you can look at them when they are naked." This refers to the practice of publicly humiliating people by stripping them naked in front of others. Alternate translation: "so that you can humiliate them publicly by stripping them naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/hab/02/16.md b/hab/02/16.md deleted file mode 100644 index e1c76d985..000000000 --- a/hab/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# You will be filled with shame instead of glory - -The Chaldeans passionately pursuing their own glory is spoken of as if they were eating or drinking it greedily and excessively. Instead of attaining glory, they will find only shame. Alternate translation: "You will bring shame upon yourself instead of the glory that you seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Drink - -Others treating the Chaldeans the way that the Chaldeans had treated others is spoken of as if the Chaldeans were to drink the wine that they had forced others to drink. Alternate translation: "Drink from the cup" or "Drink the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you will expose your uncircumcised foreskin - -This phrase is similar to the Chaldeans forcing others to strip naked so that they could look at their nakedness. Here the words "uncircumcised foreskin" indicate that they will be humiliated not just by being naked, but because their uncircumcision proves that they do not belong to Yahweh's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The cup in Yahweh's right hand is coming around to you - -Yahweh punishing the Chaldeans is spoken of as if he were forcing them to drink wine from a cup that he holds in his hand. Yahweh's right hand represents his power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The cup in Yahweh's right hand - -"The cup that Yahweh holds in his right hand" or "The cup that Yahweh is holding" - -# is coming around to you - -"will come to you as it did to others" or "will pass along to you" - -# disgrace will cover your glory - -The Chaldeans experiencing disgrace instead of glory is spoken of as if disgrace were an object that covers the glory that they thought they had. Alternate translation: "disgrace will replace your glory" or "people will disgrace you instead of honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md deleted file mode 100644 index 57b94212d..000000000 --- a/hab/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The violence done to Lebanon will overwhelm you - -The Chaldeans being punished for the violence done to Lebanon is spoken of as if their violent actions were a person who will overpower them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The violence done to Lebanon - -Possible meanings for the word "Lebanon" are 1) it represents the forest of Lebanon. Alternate translation: "The violence done to the trees of Lebanon" or 2) it represents the people of Lebanon. Alternate translation: "The violence done to the people of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the destruction of animals will terrify you - -The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if their destruction were a person who will terrify them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# For you have shed human blood ... all who live in them - -See how you translated this sentence in [Habakkuk 2:8](../02/08.md). - -# you have shed human blood - -The idiom "to shed blood" means "to murder." Alternate translation: "you have murdered people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md deleted file mode 100644 index f0e6deabb..000000000 --- a/hab/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# What does the carved figure profit you? - -This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "The carved figure profits you nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you - -The word "you" refers to the Chaldeans. - -# molten metal - -This describes metal when it is in its liquid form. - -# a teacher of lies - -This phrase refers to the one who carved or cast the figure. By making a false god, he is teaching a lie. - diff --git a/hab/02/19.md b/hab/02/19.md deleted file mode 100644 index 3a60f1a9e..000000000 --- a/hab/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Or to the silent stone - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "Woe to the one saying to the silent stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Do these things teach? - -This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "These things cannot teach." or "Wood and stone cannot teach." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# See, it is overlaid - -"Look at it. You can see for yourself that it is overlaid" - -# it is overlaid with gold and silver - -This can be stated in active form. Alternate translation: "a person overlays the wood or stone with gold and silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there is no breath at all within it - -The idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. Alternate translation: "it is not alive" or "it is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/hab/02/20.md b/hab/02/20.md deleted file mode 100644 index d096a992d..000000000 --- a/hab/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the land - -Here the word "land" is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "everyone in the land" or "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hab/02/intro.md b/hab/02/intro.md deleted file mode 100644 index 082108a84..000000000 --- a/hab/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Habakkuk 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:1-20. - -This chapter is arranged in a series of questions and answers between Yahweh and Habakkuk. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "The righteous will live by his faith" -This is an important phrase in Scripture. Paul also uses it to explain that man is justified by his faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md deleted file mode 100644 index ef24c3c77..000000000 --- a/hab/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The prayer of Habakkuk the prophet: - -These words introduce the third chapter of this book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the prayer that Habakkuk the prophet prayed to Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/hab/03/02.md b/hab/03/02.md deleted file mode 100644 index babf0e7ce..000000000 --- a/hab/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I have heard your report - -Possible meanings are 1) "I have heard people talk about what you have done in the past" or 2) "I have heard what you just said." - -# revive your work - -Habakkuk speaks of Yahweh doing again the things that he has done in the past as if Yahweh were to cause his work to live again. Alternate translation: "bring your work back to life" or "what you did before, do again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the midst of these times - -This idiom refers to the time at which Habakkuk prayed this prayer, as opposed to times when Yahweh had acted in the past to rescue his people. Alternate translation: "in our own times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# make it known - -"make your work known" or "cause people to know your work" - diff --git a/hab/03/03.md b/hab/03/03.md deleted file mode 100644 index ea22860b8..000000000 --- a/hab/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk begins to describe his vision of Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision continues through [Habakkuk 3:15](../03/15.md). It is full of metaphorical language and uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran - -Teman and Mount Paran were both located south of Judah. Habakkuk speaks of God coming to Judah from the direction of Mount Sinai. - -# His glory covered the heavens - -"His splendor covered the sky." Here the word "glory" refers to the bright light that biblical writers often associate with God's presence. - -# the earth was full of his praise - -Here the word "praise" is a metonym for God's qualities that cause people to praise him. Alternate translation: "the earth was full of his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hab/03/04.md b/hab/03/04.md deleted file mode 100644 index 473a27a7c..000000000 --- a/hab/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. - -# With brightness like the light - -Here the word "brightness" likely refers to the brightness that is often associated with Yahweh's glory. Possible meanings are 1) the brightness of Yahweh's glory was like flashes of lightning or 2) the brightness of Yahweh's glory was like the rising of the sun. - -# two-pronged rays flash from his hand - -Habakkuk speaks of flashes of lightning as if they were two-pronged weapons that Yahweh holds in his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there he hid his power - -The word "there" refers to Yahweh's hand. Possible meanings are 1) the lightning bolts that Habakkuk can see are only a small representation of the full power that he cannot see hidden in Yahweh's hand or 2) Yahweh hides his power in his hand until he is ready to use it. - diff --git a/hab/03/05.md b/hab/03/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md deleted file mode 100644 index 42da237c9..000000000 --- a/hab/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. - -# He stood - -This means that Yahweh stopped walking and stood still, not that he stood up from a seated position. - -# measured the earth - -Possible meanings are 1) the word translated as "measured" can be "shook" or 2) he surveyed the earth the way a conqueror would before assigning portions to his governors. - -# eternal mountains ... everlasting hills - -"mountains that have existed since the beginning of time ... hills that will exist until the end of time." If your language has no different words for "hills" and "mountains" or for "eternal" and "everlasting," you can combine them as the UST has done. - -# Even the eternal mountains were shattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Even the eternal mountains crumbled" or "He shattered even the eternal mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the everlasting hills bowed down - -The hills being flattened like level ground is spoken of as if they were people who bow down before Yahweh. Alternate translation: "the everlasting hills collapsed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# His path is everlasting - -Possible meanings are 1) the words "His path" may be a metaphor that speaks of Yahweh and his actions as a path on which he walks. Alternate translation: "He is everlasting" or 2) Habakkuk speaks of the path upon which Yahweh walks in the vision as being everlasting, indicating that this is the same path that Yahweh had taken in ancient times. Alternate translation: "He walks along an ancient path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md deleted file mode 100644 index 983e259d3..000000000 --- a/hab/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. - -# I saw the tents of Cushan in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling - -Possible meanings are 1) the words "the tents" and "the fabric of the tents" are metonyms for the people who live in those tents. Alternate translation: "I saw the people who live in tents in the land of Cushan in affliction, and the people who live in tents in the land of Midian trembling" or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of the tents in Cushan and Midian being blown about by a storm as if the tents were people who were trembling in affliction. Alternate translation: "I saw the tents of Cushan blown about like people in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling as if they were people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Cushan - -This can be 1) the name of a people group otherwise unknown or 2) the same as Cush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/hab/03/08.md b/hab/03/08.md deleted file mode 100644 index 8d2d7b1f7..000000000 --- a/hab/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you rode upon your horses and your victorious chariots - -The phrases "your horses" and "your victorious chariots" both refer to the same thing. This speaks of Yahweh as if he were a warrior riding a horse-drawn chariot into battle. Alternate translation: "you rode your horse-drawn chariots to victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md deleted file mode 100644 index fa6e684d6..000000000 --- a/hab/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. - -# You have brought out your bow without a cover - -This means that Yahweh has removed his bow from its protective case and is prepared to shoot. Alternate translation: "You have prepared to shoot your bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You divided the earth with rivers - -Possible meanings are 1) "You created rivers that divide the lands through which they run" or 2) "You split open the earth and rivers flowed forth." - diff --git a/hab/03/10.md b/hab/03/10.md deleted file mode 100644 index b335e6c4c..000000000 --- a/hab/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The mountains saw you and twisted in pain - -The effects that Yahweh's presence has on the mountains is spoken of as if the mountains were people who writhe in pain. This may refer either to the mountains shaking from an earthquake or to the water from the storm eroding the sides of the mountains as the streams flow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Downpours of water passed over them - -Possible meanings are 1) torrential rains fell on the mountains or 2) the rain caused raging streams to flow down the mountains. - -# the deep sea raised a shout - -The loud noises that the sea makes as the wind and storm pass over it are spoken of as if the sea were a person who begins to shout loudly. Alternate translation: "the deep sea became loud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# It lifted up its waves - -The level of the water in the sea rising and the storm winds causing waves in the sea is spoken of as if the sea were a person who lifts its waves. Alternate translation: "Waves began to form in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md deleted file mode 100644 index 5521d875c..000000000 --- a/hab/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. - -# The sun and moon stood still - -The sun and moon not moving in the sky is spoken of as if they were people who stopped walking and stood still. Alternate translation: "The sun and moon stopped moving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# in their high places - -"in the sky" - -# at the flash of your arrows ... at the lightning of your flashing spear - -These two phrases share similar meanings and tell why the sun and moon have stood still. The lightning flashes in the sky are spoken of as if they were arrows that Yahweh shoots from his bow or a shining spear that he throws through the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the flash of your arrows as they fly - -"the flash of your flying arrows" - diff --git a/hab/03/12.md b/hab/03/12.md deleted file mode 100644 index 208da8974..000000000 --- a/hab/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# indignation - -anger of a person who has suffered injustice - -# you have threshed the nations - -Yahweh punishing the people of the nations is spoken of as if he threshed the nations. Threshing refers to the practice of having an ox or some other animal trample upon grain stalks in order to crush them and remove the grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md deleted file mode 100644 index b8daa7ac6..000000000 --- a/hab/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. The last sentence in this verse is difficult to translate. Read each of the translationNotes on that sentence below to see different ways to translate it. - -# You went out for the salvation of your people - -The word "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "You went out to save your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your anointed one - -"the one whom you have anointed." Here this phrase refers to one whom Yahweh has chosen. Possible meanings are 1) "the people you have chosen" or "the nation you have chosen" or 2) "the king you have chosen." - -# You shatter the head of the house of the wicked to lay bare from the base up to the neck - -Possible meanings are 1) killing the leader and destroying the people is spoken of as if someone were destroying a house. Here the leader is the head, that is, the roof of the house; and "base" and "neck" represent other parts of the house. Alternate translation: "You destroy the roof of the wicked house and demolish the rest of the building" or "You kill the leader of the wicked nation and completely destroy the nation" or 2) Killing the leader and removing honor and power from the people is spoken of as if someone were shattering a person's head and stripping off all of his clothes. Here the leader is the "head," and "house" represents the people who are the body. Alternate translation: "The wicked people and their leader are like a man whose head you crush and whose body you strip naked from foot to neck" or "You kill the leader of the wicked people and completely remove all of the people's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md deleted file mode 100644 index 0d4320c44..000000000 --- a/hab/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. - -# You have pierced the head of his warriors with his own arrows - -The word "his" refers to the leader of the Chaldeans. Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the warriors are spoken of as if they were a body and the leader were the head. Alternate translation: "You have killed with his own spear the one who leads the warriors" or 2) the word "head" refers to the heads of each of the warriors. Alternate translation: "With the leader's own spear, you have pierced the heads of each of his warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they came like a storm - -The power and quickness of the Chaldeans as they attacked the people of Israel is compared to the coming of a sudden storm. Alternate translation: "they came quickly like a storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# their gloating was like one who devours the poor in a hiding place - -The word "gloating" here means to rejoice for bad reasons and can be translated with a verb. The warriors treating people cruelly or killing them is spoken of as if the warriors were wild beasts who carry their prey to their hiding places in order to eat it. Alternate translation: "they gloated like a person who secretly abuses poor people" or "they rejoiced when they oppressed the poor, acting as if they would eat them like a beast eats its prey in its den" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/03/15.md b/hab/03/15.md deleted file mode 100644 index 2f13c9530..000000000 --- a/hab/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# heaped up the great waters - -Yahweh causing the waters to surge is spoken of as if he heaped the water up into piles. Alternate translation: "caused the great waters to surge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md deleted file mode 100644 index 4f036c926..000000000 --- a/hab/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh. - -# I heard - -You may indicate what it is that Habakkuk heard. Possible meanings are 1) "I heard everything in that vision" or 2) "I heard Yahweh approach like a great storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my inner parts trembled - -The word translated here as "inner parts" is literally "belly." If your language has a specific internal organ that it uses to express the feeling of great fear, you can consider using it here. Alternate translation: "my heart beat rapidly" or "my stomach turned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# My lips quivered at the sound - -Quivering lips is another spontaneous response that comes with great fear. - -# Decay comes into my bones - -Habakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. Alternate translation: "My body goes limp, as if my bones were rotting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# under myself I tremble - -The words "under myself" refer to what is below him. Possible meanings for the idiom are 1) "my legs tremble" or 2) "I tremble where I stand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md deleted file mode 100644 index 5056e0871..000000000 --- a/hab/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh. - -# though the produce of the olive tree disappoints - -"though the produce of the olive tree fails" or "though the olive tree fails to produce olives" - -# though the flock is cut off from the fold - -The word "flock" may refer to sheep or goats, or both. The word "fold" refers to the fenced-in area where shepherds keep their flock. Habakkuk speaks of the flock dying as if someone were to cut off the flock, as a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: "though all the flock dies and the folds are empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md deleted file mode 100644 index 177ba267f..000000000 --- a/hab/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Habakkuk continues to describe his reaction to his vision of Yahweh and determines to praise him. - -# the God of my salvation - -The word "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "the God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/hab/03/19.md b/hab/03/19.md deleted file mode 100644 index b32dc93a0..000000000 --- a/hab/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he makes my feet like the deer's. He makes me go forward on my high places - -Habakkuk speaks of Yahweh keeping him safe and enabling him to survive during difficult times as if Yahweh were to make him as sure-footed as a deer that can climb easily on rugged and dangerous mountain sides. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hab/03/intro.md b/hab/03/intro.md deleted file mode 100644 index 79b9b8ce9..000000000 --- a/hab/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Habakkuk 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-19. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Poetry -Although this is a prayer, it is in the form of poetry. Habakkuk uses startling imagery to show his fear of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) diff --git a/hab/front/intro.md b/hab/front/intro.md deleted file mode 100644 index 20e9afdb1..000000000 --- a/hab/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,46 +0,0 @@ -# Introduction to Habakkuk - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Habakkuk - -1. Habakkuk asks Yahweh questions (1:1–4) -1. Yahweh responds (1:5–11) -1. Habakkuk asks Yahweh more questions (1:12–2:1) -1. Yahweh responds again (2:2–5) -1. Habakkuk gives five taunts against the wicked (2:6-20) -1. Habakkuk prays (3:1–19) - -#### What is the Book of Habakkuk about? - -Other prophets spoke against Israel sinning and failing to obey Yahweh. But Habakkuk questioned Yahweh about the things he did. Yahweh said he would punish the people of Judah by sending the Babylonian army. Habakkuk complained because the Babylonians were more wicked than the people of Judah. Yahweh assured Habakkuk that he would also punish the Babylonians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -The traditional title of this book is "The Book of Habakkuk" or just "Habakkuk." Translators may choose to call it "The Sayings of Habakkuk." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Habakkuk? - -The prophet Habakkuk wrote this book. Scripture does not mention Habakkuk except in this book. - -The Chaldean empire is another name for the Babylonian empire. The Book of Habakkuk mentions it several times. This helps us to date Habakkuk's life. The Chaldean empire had power from about 720 to 538 B.C. Habakkuk probably prophesied about the time of Jeremiah, Zephaniah, and Nahum during the reigns of Kings Josiah, Jehoahaz, and Jehoiakim in Judah. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Why did Yahweh use an evil nation to punish Judah? - -Habakkuk wanted to know why Yahweh used an evil nation to punish Judah. Yahweh responded that he will judge the evil nations also. But righteous people will live by being faithful to Yahweh. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How do I identify the speaker? - -Habakkuk spoke to Yahweh and Yahweh answered him. The translator should be careful to identify whether the speaker is Habakkuk or Yahweh in each section. The translator may wish to make the identity of the speaker explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### What style of writing is the Book of Habakkuk? - -In the first two chapters, Habakkuk asks Yahweh questions and Yahweh answers him. The third chapter is a psalm. Habakkuk ends by telling the choirmaster to use stringed instruments. - -#### Does Habakkuk question or challenge Yahweh? - -Habakkuk spoke directly to Yahweh and seems to be challenging God. Habakkuk was not questioning the authority of Yahweh. He was telling Yahweh that he does not understand what Yahweh is doing. In some cultures, it may be improper to speak to an authority in this way. It may be necessary to rephrase Habakkuk's questions to emphasize his sincere desire to learn why God is doing what he is doing, without doubting him. diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md deleted file mode 100644 index bc7061cdd..000000000 --- a/hag/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# In the second year of Darius the king - -"In the second year of the reign of Darius the king" or "After Darius had been king for more than a year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Darius ... Haggai ... Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the sixth month, on the first day of the month - -"on the first day of the sixth month." This is the sixth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the word of Yahweh came - -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# by the hand of Haggai - -Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/hag/01/02.md b/hag/01/02.md deleted file mode 100644 index cf49a8004..000000000 --- a/hag/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh's house - -the temple - diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md deleted file mode 100644 index 8c86d583a..000000000 --- a/hag/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# by the hand of Haggai - -Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/hag/01/04.md b/hag/01/04.md deleted file mode 100644 index 855b9a77f..000000000 --- a/hag/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is it a time for you ... ruined? - -Yahweh is rebuking the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now is not the time for you ... ruined." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this house - -the temple of Yahweh - diff --git a/hag/01/05.md b/hag/01/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hag/01/06.md b/hag/01/06.md deleted file mode 100644 index cdcf84f21..000000000 --- a/hag/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but cannot get drunk - -There is not enough wine to satisfy the people's thirst and not nearly enough for drunkenness. The reader should understand that the text is not calling drunkenness a good thing. - -# the wage earner earns money only to put it into a bag full of holes - -Not earning enough money to buy necessary goods is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. Alternate translation: "the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hag/01/07.md b/hag/01/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hag/01/08.md b/hag/01/08.md deleted file mode 100644 index 511227bb3..000000000 --- a/hag/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bring timber - -This represents only a part of what they needed to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/hag/01/09.md b/hag/01/09.md deleted file mode 100644 index 3ea6baa51..000000000 --- a/hag/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behold - -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" - -# I blew it away - -The people not being able to find what they were looking for is spoken of as if Yahweh had blown on dust so it would go away. Alternate translation: "I made sure there was nothing there for you to find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# declares Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md deleted file mode 100644 index aff6e6c87..000000000 --- a/hag/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the heavens withhold the dew from you - -The dew that appears at night is spoken of as if it formed in the sky and fell like rain. The sky is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: "the sky does not allow the dew to fall" or "no dew forms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hag/01/11.md b/hag/01/11.md deleted file mode 100644 index fa5d278bc..000000000 --- a/hag/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have summoned a drought upon the land - -Rain not falling for a long time is spoken of as if Yahweh had told a person to come and make the land dry. Alternate translation: "I have kept the rain from falling on the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# upon the new wine, upon the oil - -"Wine" and "oil" are metonyms for grapes and olives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all the labor of your hands - -The abstract noun "labor" can be translated using the phrase "work hard." The labor that the hands perform is a metonym for the things that the labor produces. The hand is a metonym for the person. Alternate translation: "everything you have worked hard to make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md deleted file mode 100644 index 6a9f1d9c0..000000000 --- a/hag/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak ... Haggai - -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# obeyed the voice of Yahweh ... the words of Haggai - -The voice and the words are metonyms for the persons. Alternate translation: "obeyed Yahweh and Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the people feared the face of Yahweh - -Possible meanings are 1) the face could be a synecdoche for the person. Alternate translation: "the people feared Yahweh" or 2) the face could be a metonym for the person's presence. Alternate translation: "the people were afraid to be in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hag/01/13.md b/hag/01/13.md deleted file mode 100644 index 4e52063c9..000000000 --- a/hag/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -"this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" - diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md deleted file mode 100644 index ec504396a..000000000 --- a/hag/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh stirred up the spirit of the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the spirit of the high priest Joshua son of Jehozadak, and the spirit of all the remnant of the people - -Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Alternate translation: "Yahweh made the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jehozadak, and all the remnant of the people want to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# remnant - -people who were still alive after being captive in Babylon and had returned to Jerusalem - diff --git a/hag/01/15.md b/hag/01/15.md deleted file mode 100644 index d99da68b1..000000000 --- a/hag/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the twenty-fourth day of the sixth month - -This is just 23 days after he received the vision. This is the sixth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the second year of Darius the king - -"second year of the reign of Darius the king" or "after Darius had been king for more than one year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/hag/01/intro.md b/hag/01/intro.md deleted file mode 100644 index 41e8147e5..000000000 --- a/hag/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Haggai 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Farming imagery -Scripture frequently uses the imagery of farming in reference to spiritual matters. The statement "You have sown much seed, but bring in little harvest" indicates that they had done a lot but have very little to show for it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]]) diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md deleted file mode 100644 index 37a5e4d6b..000000000 --- a/hag/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In the seventh month on the twenty-first day of the month - -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The twenty-first day is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the word of Yahweh came - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# by the hand of Haggai - -Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Haggai - -See how you translated this man's name in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/hag/02/02.md b/hag/02/02.md deleted file mode 100644 index b0626f257..000000000 --- a/hag/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak - -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md deleted file mode 100644 index 580a0a063..000000000 --- a/hag/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are building it on the same place their ancestors built the former temple, which Nebuchadnezzar completely destroyed. This new temple is much smaller than the former temple. - -# Who is left among you who saw this house in its former glory? - -Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# How do you see it now? - -Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know what you think of this new temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Is it not like nothing in your eyes? - -Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that you think it is not important at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/hag/02/04.md b/hag/02/04.md deleted file mode 100644 index ca0bd8ce2..000000000 --- a/hag/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now, be strong - -"From now on, be strong" - -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/hag/02/05.md b/hag/02/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hag/02/06.md b/hag/02/06.md deleted file mode 100644 index da80e98a2..000000000 --- a/hag/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will ... shake the heavens ... the earth ... the sea ... the dry land - -The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake," and that earthquake would shake "the sea" as well as "the dry land," a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# shake - -Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them. - diff --git a/hag/02/07.md b/hag/02/07.md deleted file mode 100644 index 34c1f0c93..000000000 --- a/hag/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will shake every nation - -The metaphor that begins with the words "I will ... shake the heavens" in verse 6 ends here. Yahweh speaks of every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# I will fill this house with glory - -Yahweh speaks of glory as if it were a solid or liquid that could be put into a container, the temple. Possible meanings are 1) the temple will become very beautiful. Alternate translation: "I will make this house very beautiful" or 2) the "precious things" that "every nation will bring" include much silver and gold and other forms of wealth. Alternate translation: "I will have people bring many beautiful things into this house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md deleted file mode 100644 index 13817798f..000000000 --- a/hag/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/hag/02/09.md b/hag/02/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md deleted file mode 100644 index 38320f37e..000000000 --- a/hag/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# On the twenty-fourth day of the ninth month - -This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# in the second year of Darius - -"in the second year of the reign of Darius" or "when Darius had been king for more than one year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Darius ... Haggai - -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the word of Yahweh came - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/hag/02/11.md b/hag/02/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hag/02/12.md b/hag/02/12.md deleted file mode 100644 index b9765bf27..000000000 --- a/hag/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# meat that is set apart to Yahweh ... holy - -The words "that is set apart to Yahweh" and the word "holy" translate the same Hebrew word. "holy meat ... holy" - diff --git a/hag/02/13.md b/hag/02/13.md deleted file mode 100644 index fe4f5c014..000000000 --- a/hag/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because of death - -"because he has touched a dead body" - diff --git a/hag/02/14.md b/hag/02/14.md deleted file mode 100644 index b6858ff32..000000000 --- a/hag/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So Haggai answered and said, "So it is ... is unclean - -Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the priests. Alternate translation: "So Haggai answered and told them Yahweh's words: 'So it is ... is unclean" - -# So it is with this people and this nation before me - -"I look at this people and this nation the same way." Yahweh reminds the priests that a clean thing that touches an unclean thing becomes unclean. He then reminds them that he thinks of them as unclean because they have been worshiping idols, and so everything they touch and make becomes unclean. - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md deleted file mode 100644 index 1ccdfc89e..000000000 --- a/hag/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Before stone was placed upon stone in the temple - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Before you laid the first stones for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/hag/02/16.md b/hag/02/16.md deleted file mode 100644 index bf5388940..000000000 --- a/hag/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty measures - -"20 measures." A "measure" is an unknown amount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# fifty measures - -"50 measures." A "measure" is an unknown amount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/hag/02/17.md b/hag/02/17.md deleted file mode 100644 index 9690cdd19..000000000 --- a/hag/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the work of your hands - -"everything you made" or "your crops" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md deleted file mode 100644 index 3f1bd51ca..000000000 --- a/hag/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the twenty-fourth day of the ninth month - -This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. See how you translated this in [Haggai 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the day that the foundation of Yahweh's temple was laid - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the day that you laid the foundation of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/hag/02/19.md b/hag/02/19.md deleted file mode 100644 index e22c86e07..000000000 --- a/hag/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is there still seed in the storehouse? - -Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You can see that there is no seed in the storehouse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree - -"Your grape vines, fig trees, pomegranate trees, and olive trees" - -# the pomegranate - -This is a type of sweet fruit. You may need to make explicit that the tree is being spoken of. Alternate translation: "the pomegranate tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md deleted file mode 100644 index f403c4599..000000000 --- a/hag/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Haggai - -This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# on the twenty-fourth day of the month - -You may need to make explicit which month is spoken of. Alternate translation: "on the twenty-fourth day of the ninth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/hag/02/21.md b/hag/02/21.md deleted file mode 100644 index d35c1e80e..000000000 --- a/hag/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Zerubbabel - -This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I will shake the heavens and the earth - -The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake." Yahweh speaks of the heavens as if they also were solid objects that he could shake. See how these ideas are translated in [Haggai 2:6](../02/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# shake - -Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them. See how you translated this in [Haggai 2:6](../02/06.md). - -# the heavens and the earth - -This is a merism for "the whole universe" or "everything that exists." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/hag/02/22.md b/hag/02/22.md deleted file mode 100644 index 05e6a1c47..000000000 --- a/hag/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will overthrow the throne of kingdoms - -The throne is a metonym for the person sitting on the throne. Alternate translation: "I will take kings off of their thrones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the throne of kingdoms - -Here "throne" is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: "government ruled by kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will ... destroy the strength of the kingdoms of the nations - -You may need to make explicit that "the nations" are Israel's enemies. Alternate translation: "I will make it so the kingdoms of the nations that are Israel's enemies are no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# each one because of his brother's sword - -The sword here is a metonym for violent death. Alternate translation: "each one because his brother has killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hag/02/23.md b/hag/02/23.md deleted file mode 100644 index 02f0b2468..000000000 --- a/hag/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Zerubbabel ... Shealtiel - -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will make you like a signet ring - -Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority. Zerubbabel would have authority from Yahweh because he would speak Yahweh's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/hag/02/intro.md b/hag/02/intro.md deleted file mode 100644 index 390cd64f1..000000000 --- a/hag/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Haggai 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:3-9, 21-23. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Unclean -Haggai uses an extended metaphor in this chapter related to ritual cleanliness. While the Jews were not unclean by nature as the Gentiles were, their actions made them unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/hag/front/intro.md b/hag/front/intro.md deleted file mode 100644 index 62f219f6a..000000000 --- a/hag/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# Introduction to Haggai - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Haggai - -1. The people must finish the temple for Yahweh to bless them again (1:1–15) -1. This temple will be more glorious than the first temple (2:1–9) -1. Yahweh will bless a defiled people (2:10–19) -1. Yahweh will defeat the nations and establish his ruler (2:20–23) - -#### What is the Book of Haggai about? - -The people of Israel lacked food and warm clothes. The prophet Haggai told them it was because they were not obeying Yahweh. If they would listen to him and start rebuilding the temple, then Yahweh would send rain and bless them again. The people listened and began to work on the temple. Yahweh encouraged the people, the priests, and the leaders. He told them that he was with them and would bless them. - -#### How should the title of this book be translated? - -This book traditionally has been titled "Haggai" or "The Book of Haggai." Translators may decide to call it "The Sayings of Haggai." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Haggai? - -The prophet Haggai wrote this book. He wrote it after the exiles returned from Babylon. They returned during the reign of the Persian king Darius I. Haggai probably gave all the prophesies in this book during a four-month period of time. - -Very little is known about Haggai. He lived at the same time as the prophet Zechariah. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Did Haggai prophesy before Ezra and Nehemiah? - -It is likely that Haggai prophesied before the time of Ezra and Nehemiah. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What does "consider your ways" mean? - -Yahweh told the people to "consider your ways" several times in this book. This means that he wants them to think carefully about how they have lived and behaved. diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md deleted file mode 100644 index 2a0de2a1f..000000000 --- a/heb/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# General Information: - -Although this letter does not mention the recipients to whom it was sent, the author wrote particularly to Hebrews (Jews), who would have understood the many Old Testament references. -This prologue lays the background for the whole book: the unsurpassing greatness of the Son — the Son is greater than all. The book begins with emphasizing that the Son is better than the prophets and the angels. - diff --git a/heb/01/02.md b/heb/01/02.md deleted file mode 100644 index dba3fe9b6..000000000 --- a/heb/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in these last days - -"in these final days." This phrase refers to the time when Jesus began his ministry, extending until God establishes his complete rule in his creation. - -# through a Son - -"Son" here is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# to be the heir of all things - -The author speaks of the Son as if he will inherit wealth and property from his Father. Alternate translation: "to possess all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# It is through him that God also made the universe - -"It is through the Son that God also made all things" - diff --git a/heb/01/03.md b/heb/01/03.md deleted file mode 100644 index 842a8cbc4..000000000 --- a/heb/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# the brightness of God's glory - -"the light of his glory." God's glory is associated with a very bright light. The author is saying that the Son embodies that light and fully represents God's glory. - -# glory, the exact representation of his being - -"glory, the image of God's being." The "the exact representation of his being" is similar in meaning to "the brightness of God's glory." The Son embodies the character and essence of God and fully represents everything that God is. Alternate translation: "glory and is just like God" or "glory, and what is true about God is true about the Son" - -# the word of his power - -"his powerful word." Here "word" refers to a message or command. Alternate translation: "his powerful command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# After he had made cleansing for sins - -The abstract noun "cleansing" can be expressed as a verb: "making clean." Alternate translation: "After he had finished making us clean from sins" or "After he had finished purifying us from our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he had made cleansing for sins - -The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. Alternate translation: "he had made it possible for God to forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he sat down at the right hand of the Majesty on high - -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sat down at the place of honor and authority beside the Majesty on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_symaction]]) - -# the Majesty on high - -Here "Majesty" refers to God. Alternate translation: "God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/01/04.md b/heb/01/04.md deleted file mode 100644 index 2b4249b1f..000000000 --- a/heb/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The first prophetic quotation (You are my son) comes from the Psalms. The prophet Samuel wrote the second one (I will be a father to him). All occurrences of "he" refer to Jesus, the Son. The word "You" refers to Jesus, and the words "I" and "me" refer to God the Father. - -# He has become - -"The Son has become" - -# as the name he has inherited is more excellent than their name - -Here "name" refers to honor and authority. Alternate translation: "as the honor and authority he has inherited is superior to their honor and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he has inherited - -The author speaks of receiving honor and authority as if he were inheriting wealth and property from his father. Alternate translation: "he has received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/01/05.md b/heb/01/05.md deleted file mode 100644 index 9ecfad7d9..000000000 --- a/heb/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For to which of the angels did God ever say, "You are my son ... a son to me"? - -This question emphasizes that God does not call any angel his son. Alternate translation: "For God never said to any of the angels 'You are my son ... a son to me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# You are my son ... I have become your father - -These two phrases mean essentially the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/heb/01/06.md b/heb/01/06.md deleted file mode 100644 index ccf2bfde6..000000000 --- a/heb/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The first quotation in this section, "All God's angels ... him," comes from one of the books that Moses wrote. The second quotation, "He is the one who makes ... fire," is from the Psalms. - -# the firstborn - -This means Jesus. The author refers to him as the "firstborn" to emphasize the Son's importance and authority over everyone else. It does not imply that there was a time before Jesus existed or that God has other sons like Jesus. Alternate translation: "his honored Son, his only Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he says - -"God says" - diff --git a/heb/01/07.md b/heb/01/07.md deleted file mode 100644 index 8f48aaf51..000000000 --- a/heb/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire - -Possible meanings are 1) "God has made his angels to be spirits who serve him with power like flames of fire" or 2) God makes the wind and flames of fire his messengers and servants. In the original language the word for "angel" is the same as "messenger," and the word for "spirits" is the same as "wind." With either possible meaning, the point is that the angels serve the Son because he is superior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/01/08.md b/heb/01/08.md deleted file mode 100644 index d23f32640..000000000 --- a/heb/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This scriptual quotation comes from the Psalms. - -# But to the Son he says - -"But God says this to the Son" - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Your throne, God, is forever and ever - -The Son's throne represents his rule. Alternate translation: "You are God, and your reign will last forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The scepter of your kingdom is the scepter of justice - -Here "scepter" refers to the Son's rule. Alternate translation: "And you will rule over the people of your kingdom with justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/01/09.md b/heb/01/09.md deleted file mode 100644 index 1a45d0ae2..000000000 --- a/heb/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has anointed you with the oil of joy more than your companions - -Here "oil of joy" refers to the joy that the Son felt when God honored him. Alternate translation: "has honored you and made you more joyful than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/01/10.md b/heb/01/10.md deleted file mode 100644 index 463324749..000000000 --- a/heb/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This quotation comes from another Psalm. - -# Connecting Statement: - -The author continues explaining that Jesus is superior to the angels. - -# In the beginning - -"Before anything existed" - -# you laid the earth's foundation - -The author speaks of God creating the earth as if he built a building on a foundation. Alternate translation: "you created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The heavens are the work of your hands - -Here "hands" refer to God's power and action. Alternate translation: "You made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/01/11.md b/heb/01/11.md deleted file mode 100644 index f8b79b579..000000000 --- a/heb/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will perish - -"The heavens and earth will disappear" or "The heavens and earth will no longer exist" - -# wear out like a piece of clothing - -The author speaks of the heavens and earth as if they were a piece of clothing that will get old and eventually become useless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/heb/01/12.md b/heb/01/12.md deleted file mode 100644 index 597058abc..000000000 --- a/heb/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# roll them up like a cloak - -The author speaks of the heavens and earth as if they were a robe or another kind of outer garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they will be changed like a piece of clothing - -The author speaks of the heavens and earth as if they were clothing that could be exchanged for other clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they will be changed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will change them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your years do not end - -Periods of time are used to represent God's eternal existence. Alternate translation: "your life will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md deleted file mode 100644 index 73bc9a8c6..000000000 --- a/heb/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This quotation comes from another Psalm. - -# But to which of the angels has God said at any time ... feet"? - -The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel. Alternate translation: "But God has never said to an angel at any time ... feet.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Sit at my right hand - -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# until I make your enemies a stool for your feet - -Christ's enemies are spoken of as if they will become an object on which a king rests his feet. This image represents defeat and dishonor for his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/01/14.md b/heb/01/14.md deleted file mode 100644 index 905d57a12..000000000 --- a/heb/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Are not all angels spirits ... inherit salvation? - -The author uses this question to remind the readers that angels are not as powerful as Christ, but they have a different role. Alternate translation: "All angels are spirits who ... inherit salvation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# for those who will inherit salvation - -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "for those whom God will save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/01/intro.md b/heb/01/intro.md deleted file mode 100644 index fc7f08437..000000000 --- a/heb/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Hebrews 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter describes how Jesus is more important to us than the angels are. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:5, 7-13, which are words from the Old Testament. - -##### "Our ancestors" - -The writer wrote this letter to Christians who had grown up as Jews. This is why the letter is called "Hebrews." - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions - -The author uses rhetorical questions as a way of proving Jesus is better than the angels. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that God's Son is more important than any of the angels. - -##### Poetry - -Jewish teachers, like the Old Testament prophets, would put their most important teachings in the form of poetry so that the hearers would be able to learn and remember them. diff --git a/heb/02/01.md b/heb/02/01.md deleted file mode 100644 index 5178fc268..000000000 --- a/heb/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the first of five urgent warnings the author gives. - -# we must - -Here "we" refers to the author and includes his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# so that we do not drift away from it - -Possible meanings for this metaphor are 1) people who stop believing in God's word are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: "so that we do not stop believing it" or 2) people who stop obeying God's words are spoken of as if they were drifting away, like a boat drifts from its position in the water. Alternate translation: "so that we do not stop obeying it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/02/02.md b/heb/02/02.md deleted file mode 100644 index d6d978bea..000000000 --- a/heb/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For if the message that was spoken through the angels - -The Jews believed that God spoke his law to Moses through angels. This can be stated in active form. Alternate translation: "For if the message that God spoke through the angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For if the message - -The author is certain that these things are true. Alternate translation: "Because the message" - -# every trespass and disobedience receives just punishment - -Here "trespass" and "disobedience" stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: "every person who sins and disobeys will receive just punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# trespass and disobedience - -These two words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/heb/02/03.md b/heb/02/03.md deleted file mode 100644 index ef3f635d6..000000000 --- a/heb/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# how then can we escape if we ignore so great a salvation? - -The author uses a question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse God's salvation through Christ. Alternate translation: "then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# ignore - -"pay no attention to" or "consider unimportant" - -# This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it - -This can be stated in active form. The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "The Lord himself first announced the message about how God will save us and then those who heard the message confirmed it to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/02/04.md b/heb/02/04.md deleted file mode 100644 index 0aa6c8f49..000000000 --- a/heb/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# according to his will - -"in just the way he wanted to do it" - diff --git a/heb/02/05.md b/heb/02/05.md deleted file mode 100644 index ab67f486e..000000000 --- a/heb/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The quotation here is from the book of Psalms in the Old Testament. It continues on through the next section. - -# Connecting Statement: - -The writer reminds these Hebrew believers that the earth will one day be under the rule of the Lord Jesus. - -# For it was not to the angels that God subjected - -"For God did not make the angels rulers over" - -# the world to come - -Here "world" refers to the people who live there. And "to come" means that this is the world in the next age after Christ returns. Alternate translation: "the people who will live in the new world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/02/06.md b/heb/02/06.md deleted file mode 100644 index 90ecea136..000000000 --- a/heb/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What is man, that you are mindful of him? - -This rhetorical question emphasizes the insignificance of humans and expresses surprise that God would pay attention to them. Alternate translation: "Humans are insignificant, and yet you are mindful of them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Or a son of man, that you care for him? - -The idiom "son of man" refers to human beings. This rhetorical question means basically the same thing as the first question. It expresses surprise that God would care for humans, who are insignificant. Alternate translation: "Human beings are of little importance, and yet you care for them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Or a son of man - -The verb may be supplied from the previous question. Alternate translation: "Or what is a son of man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/heb/02/07.md b/heb/02/07.md deleted file mode 100644 index 7c21f9b9e..000000000 --- a/heb/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a little lower than the angels - -The author speaks of people being less important than angels as if the people are standing in a position that is lower than the angels' position. Alternate translation: "less important than the angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# made man ... crowned him - -Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "made humans ... crowned them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# you crowned him with glory and honor - -The gifts of glory and honor are spoken of as if they were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: "you have given them great glory and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/02/08.md b/heb/02/08.md deleted file mode 100644 index 498e2a194..000000000 --- a/heb/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# his feet ... to him - -Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "their feet ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# You put everything in subjection under his feet - -The author speaks of humans having control over everything as if they have stepped on everything with their feet. Alternate translation: "You have given them control over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He did not leave anything not subjected to him - -This double negative means that all things will be subject to Christ. Alternate translation: "God made everything subject to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# we do not yet see everything subjected to him - -"we know that humans are not in control of everything yet" - diff --git a/heb/02/09.md b/heb/02/09.md deleted file mode 100644 index f96ae5a31..000000000 --- a/heb/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer reminds these Hebrew believers that Christ became lower than the angels when he came to earth to suffer death for forgiveness of sins, and that he became a merciful high priest to believers. - -# we see him - -"we know there is one" - -# who was made - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# lower than the angels ... crowned with glory and honor - -See how you translated these words in [Hebrews 2:7](../02/07.md). - -# he might taste death - -The experience of death is spoken of as if it were food that people can taste. Alternate translation: "he might experience death" or "he might die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/02/10.md b/heb/02/10.md deleted file mode 100644 index c263437f3..000000000 --- a/heb/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# bring many sons to glory - -The gift of glory is spoken of here as if it were a place to which people could be brought. Alternate translation: "save many sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# many sons - -Here this refers to believers in Christ, including males and females. Alternate translation: "many believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# the leader of their salvation - -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the writer speaks of salvation as if it were a destination and of Jesus as the person who goes before the people on the road and leads them to salvation. Alternate translation: "the one who leads people to salvation" or 2) the word translated here as "leader" can mean "founder" and the author speaks of Jesus as the one who establishes salvation, or makes it possible for God to save people. Alternate translation: "the one who makes their salvation possible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# complete - -Becoming mature and completely trained is spoken of as if a person were made complete, perhaps complete in all his body parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/02/11.md b/heb/02/11.md deleted file mode 100644 index 9f8ecf436..000000000 --- a/heb/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -This prophetic quotation comes from a Psalm of King David. - -# the one who sanctifies - -"the one who makes others holy" or "the one who makes others pure from sin" - -# those who are sanctified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom he makes holy" or "those whom he makes pure from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# have one source - -Who that source is can be stated clearly. Alternate translation: "have one source, God himself" or "have the same Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he is not ashamed - -"Jesus is not ashamed" - -# is not ashamed to call them brothers - -This double negative means that he will claim them as his brothers. Alternate translation: "is pleased to call them his brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# brothers - -Here this refers to all who have believed in Jesus, including both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/heb/02/12.md b/heb/02/12.md deleted file mode 100644 index b847cc417..000000000 --- a/heb/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will proclaim your name to my brothers - -Here "name" refers to the person's reputation and what they have done. Alternate translation: "I will proclaim to my brothers the great things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from inside the assembly - -"when believers come together to worship God" - diff --git a/heb/02/13.md b/heb/02/13.md deleted file mode 100644 index c6db32211..000000000 --- a/heb/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The prophet Isaiah wrote these quotations. - -# And again, - -"And a prophet wrote in another scripture passage what Christ said about God:" - -# the children - -This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like my children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/02/14.md b/heb/02/14.md deleted file mode 100644 index dcea60a6a..000000000 --- a/heb/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the children - -This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like my children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# share in flesh and blood - -The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate translation: "are all human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he likewise shared in the same - -"Jesus in the same way shared in flesh and blood" or "Jesus became human in the same way they did" - -# through death - -Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "by dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# has the power of death - -Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "has the power to cause people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/02/15.md b/heb/02/15.md deleted file mode 100644 index 53e558ee2..000000000 --- a/heb/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery - -The fear of death is spoken of as if it were slavery. Taking away someone's fear is spoken of as it were freeing that person from slavery. Alternate translation: "This was so he might free all people. For we lived like slaves because we were afraid of dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/02/16.md b/heb/02/16.md deleted file mode 100644 index 3cf34e850..000000000 --- a/heb/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the seed of Abraham - -Descendants of Abraham are spoken of as if they were his seed. Alternate translation: "the descendants of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/02/17.md b/heb/02/17.md deleted file mode 100644 index 2a91adc40..000000000 --- a/heb/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# it was necessary for him - -"it was necessary for Jesus" - -# like his brothers - -Here "brothers" refers to people in general. Alternate translation: "like human beings" - -# he would bring about the pardon of the people's sins - -Christ's death on the cross means that God can forgive sins. Alternate translation: "he would make it possible for God to forgive people's sins" - diff --git a/heb/02/18.md b/heb/02/18.md deleted file mode 100644 index ef6c4c922..000000000 --- a/heb/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# was tempted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Satan tempted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who are tempted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Satan is tempting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/02/intro.md b/heb/02/intro.md deleted file mode 100644 index 47dbb727c..000000000 --- a/heb/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Hebrews 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is about how Jesus is better than Moses, the greatest Israelite. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:6-8, 12-13, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Brothers - -The author probably uses the term "brothers" to refer to Christians who grew up as Jews. - -* __[Hebrews 02:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ diff --git a/heb/03/01.md b/heb/03/01.md deleted file mode 100644 index a071a218a..000000000 --- a/heb/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This second warning is longer and more detailed and includes chapters 3 and 4. The writer begins by showing that Christ is better than his servant Moses. - -# holy brothers - -Here "brothers" refer to fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: "holy brothers and sisters" or "my holy fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# you share in a heavenly calling - -Here "heavenly" represents God. Alternate translation: "God has called us together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the apostle and high priest - -Here the word "apostle" means someone who has been sent. In this passage, it does not refer to any of the twelve apostles. Alternate translation: "the one whom God sent and is the high priest" - -# of our confession - -This can be reworded so that the abstract noun "confession" is expressed as the verb "confess." Alternate translation: "whom we confess" or "in whom we believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/03/02.md b/heb/03/02.md deleted file mode 100644 index ed4c4a516..000000000 --- a/heb/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in God's house - -The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. Alternate translation: "to all of God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/03/03.md b/heb/03/03.md deleted file mode 100644 index 06bacf66a..000000000 --- a/heb/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jesus has been considered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has considered Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/03/04.md b/heb/03/04.md deleted file mode 100644 index 29a2145e6..000000000 --- a/heb/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the one who built everything - -God's acts of creating the world are spoken of as if he had built a house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# every house is built by someone - -This can be stated in active form. Alternate translation: "every house has someone who built it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/03/05.md b/heb/03/05.md deleted file mode 100644 index d9b17730d..000000000 --- a/heb/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in God's entire house - -The Hebrew people to whom God revealed himself are spoken of as if they were a literal house. See how you translated this in [Hebrews 3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bearing witness about the things - -This phrase probably refers to all of Moses' work. Alternate translation: "Moses' life and work pointed to the things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# were to be spoken of in the future - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus would say in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/03/06.md b/heb/03/06.md deleted file mode 100644 index 4dbe6e54e..000000000 --- a/heb/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# in charge of God's house - -This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "who rules over God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# We are his house - -This speaks of God's people as if they are a literal house. Alternate translation: "We are God's people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if we hold fast to our courage and the hope of which we boast - -Here "courage" and "hope" are abstract and can be stated as verbs. Alternate translation: "if we continue to be courageous and joyfully expect God to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md deleted file mode 100644 index f0ee31c01..000000000 --- a/heb/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This quotation comes from the Old Testament in the book of Psalms. - -# Connecting Statement: - -The warning here is a reminder that the Israelites' unbelief kept almost all of them from entering into the land that God had promised them. - -# if you hear his voice - -God's "voice" represents him speaking. Alternate translation: "when you hear God speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/03/08.md b/heb/03/08.md deleted file mode 100644 index 7ce2ea66e..000000000 --- a/heb/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not harden your hearts - -Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness - -Here "rebellion" and "testing" can be stated as verbs. Alternate translation: "as when your ancestors rebelled against God and tested him in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md deleted file mode 100644 index f1af107fe..000000000 --- a/heb/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This quotation is from the Psalms. - -# your ancestors - -Here "your" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# by testing me - -Here "me" refers to God. - -# forty years - -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/heb/03/10.md b/heb/03/10.md deleted file mode 100644 index d44e94d8a..000000000 --- a/heb/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I was displeased - -"I was angry" or "I was greatly unhappy" - -# They have always gone astray in their hearts - -Here "gone astray in their hearts" is a metaphor for not being loyal to God. Here "hearts" is a metonym for minds or desires. Alternate translation: "They have always rejected me" or "They have always refused to obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They have not known my ways - -This speaks of a manner of conducting one's life as if it were a way or a path. Alternate translation: "They have not understood how I want them to conduct their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/03/11.md b/heb/03/11.md deleted file mode 100644 index 57d3c3b9e..000000000 --- a/heb/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will never enter my rest - -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "I will never allow them to experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/03/12.md b/heb/03/12.md deleted file mode 100644 index 5ceb18ffd..000000000 --- a/heb/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# brothers - -Here this refers to fellow Christians including males and females. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God - -Here "heart" is a metonym that represents a person's mind or will. Refusing to believe and obey God is spoken of as if the heart did not believe and it physically turned away from God. Alternate translation: "there will not be any of you who refuse to believe the truth and who stop obeying the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the living God - -"the true God who is really alive" - diff --git a/heb/03/13.md b/heb/03/13.md deleted file mode 100644 index 3014e33ae..000000000 --- a/heb/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# as long as it is called "today," - -"while there is still opportunity," - -# no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the deceitfulness of sin will not harden any of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin - -Being stubborn is spoken of as being hard or having a hard heart. The hardness is a result of being deceived by sin. This can be reworded so that the abstract noun "deceitfulness" is expressed as the verb "deceive." Alternate translation: "no one among you will be deceived by sin and become stubborn" or "you do not sin, deceiving yourselves so that you become stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/03/14.md b/heb/03/14.md deleted file mode 100644 index 1d46f368a..000000000 --- a/heb/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the quotation from the same psalm that was also quoted in [Hebrews 3:7](../03/07.md). - -# For we have become - -Here "we" refers to both the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# if we firmly hold to our confidence in him - -"if we continue to confidently trust in him" - -# from the beginning - -"from when we first begin to believe in him" - -# to the end - -This is a polite way of referring to when a person dies. Alternate translation: "until we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/heb/03/15.md b/heb/03/15.md deleted file mode 100644 index 96ee910f1..000000000 --- a/heb/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# it has been said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# if you hear his voice - -God's "voice" represents him speaking. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: "when you hear God speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as in the rebellion - -Here "rebellion" can be stated as a verb. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "as when your ancestors rebelled against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/03/16.md b/heb/03/16.md deleted file mode 100644 index 5ea8619f4..000000000 --- a/heb/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "they" refers to the disobedient Israelites, and "we" refers to the author and readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? - -The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "All those who came out of Egypt with Moses heard God, yet they still rebelled." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/heb/03/17.md b/heb/03/17.md deleted file mode 100644 index 87d97dbd9..000000000 --- a/heb/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? - -The author uses questions to teach his readers. These two questions can be joined as one statement, if needed. Alternate translation: "For forty years, God was angry with those who sinned, and he let them die in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# forty years - -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/heb/03/18.md b/heb/03/18.md deleted file mode 100644 index d5d045501..000000000 --- a/heb/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? - -The author uses this question to teach his readers. Alternate translation: "And it was to those who disobeyed that he swore they would not enter his rest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# they would not enter his rest - -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "they would not enter the place of rest" or "they would not experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/03/19.md b/heb/03/19.md deleted file mode 100644 index 9b29f71dd..000000000 --- a/heb/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because of unbelief - -The abstract noun "unbelief" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they did not believe him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/03/intro.md b/heb/03/intro.md deleted file mode 100644 index 5e7313639..000000000 --- a/heb/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Hebrews 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:7-11,15, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Brothers - -The author probably uses the term "brothers" to refer to Christians who grew up as Jews. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Harden your hearts - -A person who hardens his heart is a person who will not listen to or obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Rhetorical questions - -The author uses rhetorical questions as a way of warning his readers. Both he and the readers know the answers to the questions, and the writer knows that as the readers think about the answers to the questions, they will realize that they need to listen to God and obey him. diff --git a/heb/04/01.md b/heb/04/01.md deleted file mode 100644 index 5f01d7208..000000000 --- a/heb/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Chapter 4 continues the warning to believers starting in [Hebrews 3:7](../03/07.md). God, through the writer, gives believers a rest of which God's rest in the creation of the world is a picture. - -# Therefore - -"Because what I have just said is true" or "Since God will certainly punish those who do not obey" - -# none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest - -God's promise is spoken of as if it were a gift that God left behind when he visited the people. Alternate translation: "none of you fail to enter into God's rest, which he promised to us" or "God will allow you all to enter into his rest as he promised us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to enter God's rest - -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "to enter the place of rest" or "to experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/04/02.md b/heb/04/02.md deleted file mode 100644 index 8c301e95d..000000000 --- a/heb/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For we were told the good news just as they were - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For we heard the good news just as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as they were - -Here "they" refers to the Hebrews' ancestors who were alive during the time of Moses. - -# But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed - -"But that message did not benefit those who did not join with the people who believed and obeyed." The author is talking about two groups of people, those who received God's covenant with faith, and those who heard it but did not believe. This can be stated in positive form. Alternate translation: "But that message benefited only those who believed and obeyed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/heb/04/03.md b/heb/04/03.md deleted file mode 100644 index 340717d14..000000000 --- a/heb/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the first quotation, "As I swore ... rest," is from a psalm. The second quotation, "God rested on ... deeds," is from Moses' writings. The third quotation, "They will never enter ... rest," is again from the same psalm. - -# we who have believed - -"we who believe" - -# we who have believed enter that rest - -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "we who have believed will enter the place of rest" or "we who have believed will experience God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# just as he said - -"just as God said" - -# As I swore in my wrath - -"As I swore when I was very angry" - -# They will never enter my rest - -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. Alternate translation: "They will never enter the place of rest" or "They will never experience my blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his works were finished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he finished creating" or "he finished his works of creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from the foundation of the world - -The author speaks of the world as if it were a building set on a foundation. Alternate translation: "at the beginning of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/04/04.md b/heb/04/04.md deleted file mode 100644 index 2b8c26378..000000000 --- a/heb/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the seventh day - -This is the ordinal number for "seven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/heb/04/05.md b/heb/04/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md deleted file mode 100644 index c9ee81f6f..000000000 --- a/heb/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it still remains that some will enter his rest - -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that he can give, and as if they were a place to which people could go. This can be stated in active form. Alternate translation: "God still allows some people to enter his place of rest" or "God still allows some people to experience his blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/04/07.md b/heb/04/07.md deleted file mode 100644 index ca2879978..000000000 --- a/heb/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here we find out that this quotation from the Psalms was written by David ([Hebrews 3:7-8](../03/07.md)). - -# if you hear his voice - -God's commands to Israel are spoken of as if he had given them in an audible voice. See how you translated this in [Hebrews 3:7](../03/07.md). Alternate translation: "if you hear God speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not harden your hearts - -Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "harden your hearts" is a metaphor for being stubborn. See how you translated this in [Hebrews 3:8](../03/08.md). Alternate translation: "do not be stubborn" or "do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/04/08.md b/heb/04/08.md deleted file mode 100644 index b3599734c..000000000 --- a/heb/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the writer warns believers not to disobey but to enter into the rest God offers. He reminds them that God's word will convict them and that they can come in prayer with the confidence that God will help them. - -# if Joshua had given them rest - -The peace and security provided by God are spoken of as if they were rest that Joshua could give. Alternate translation: "if Joshua had brought the Israelites to the place where God would give them rest" or "if the Israelites during the time of Joshua had experienced God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/04/09.md b/heb/04/09.md deleted file mode 100644 index f71766dfa..000000000 --- a/heb/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there is still a Sabbath rest reserved for God's people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "there is still a Sabbath rest that God has reserved for his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a Sabbath rest - -Eternal peace and security are spoken of as if they were the Sabbath day, the Jewish day of worship and rest from working. Alternate translation: "an eternal rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/04/10.md b/heb/04/10.md deleted file mode 100644 index bbcfa8789..000000000 --- a/heb/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he who enters into God's rest - -The peace and security provided by God are spoken of as if they are a place to enter. Alternate translation: "the person who enters into God's place of rest" or "the person who experiences God's blessings of rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/04/11.md b/heb/04/11.md deleted file mode 100644 index 6dd090ca7..000000000 --- a/heb/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# let us be eager to enter that rest - -The peace and security provided by God are spoken of as if they were a place to enter. Alternate translation: "we should also do everything we can to rest with God where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will fall into the kind of disobedience that they did - -Disobedience is spoken of as if it were a hole that a person could physically fall into by accident. This passage can be reworded so that the abstract noun "disobedience" is expressed as the verb "disobey." Alternate translation: "will disobey in the same way as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# that they did - -Here "they" refers to the Hebrews' ancestors during the time of Moses. - diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md deleted file mode 100644 index 3742e9870..000000000 --- a/heb/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# the word of God is living - -Here "word of God" refers to anything that God has communicated to humanity, whether through speech or through written messages. Alternate translation: "the words of God are living" - -# living and active - -This speaks about God's word as if it were alive. It means when God speaks, it is powerful and effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# sharper than any two-edged sword - -A two-edged sword can easily cut through a person's flesh. God's word is very effective in showing what is in a person's heart and thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# two-edged sword - -a sword with a blade that is sharp on both edges - -# It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow - -This continues speaking about God's word as if it were a sword. Here the sword is so sharp that it can cut through and divide parts of the human that are very difficult or even impossible to divide. This means that there is nothing inside us that we can hide from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# soul and spirit - -These are two different but closely related nonphysical parts of a human. The "soul" is what causes a person to be alive. The "spirit" is the part of a person that causes him to be able to know and believe in God. - -# joints and marrow - -The "joint" is what holds two bones together. The "marrow" is the center part of the bone. - -# is able to discern - -This speaks about God's word as if it were a person who could know something. Alternate translation: "exposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the thoughts and intentions of the heart - -"Heart" here is a metonym for "inner self." Alternate translation: "what a person is thinking and intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/04/13.md b/heb/04/13.md deleted file mode 100644 index dd11dbc67..000000000 --- a/heb/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Nothing created is hidden before God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Nothing that God has created can hide from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# everything is bare and open - -This speaks about all things as if they were a person standing bare, or a box that is open. Alternate translation: "everything is completely exposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bare and open - -These two words mean basically the same thing and emphasize that nothing is hidden from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# to the eyes of the one to whom we must give account - -God is spoken of as if he had eyes. Alternate translation: "to God, who will judge how we have lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/04/14.md b/heb/04/14.md deleted file mode 100644 index 4f8097f32..000000000 --- a/heb/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who has passed through the heavens - -"who has entered where God is" - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# let us firmly hold to our beliefs - -Belief and trust are spoken of as if they were objects that a person could grasp firmly. Alternate translation: "let us continue to believe confidently in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/04/15.md b/heb/04/15.md deleted file mode 100644 index 53c93006d..000000000 --- a/heb/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have - -This double negative means that, in fact, Jesus does feel sympathy with people. Alternate translation: "we have a high priest who can feel sympathy ... Indeed, we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# who has in all ways been tempted as we are - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who has endured temptation in every way that we have" or "whom the devil has tempted in every way that he tempts us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he is without sin - -"he did not sin" - diff --git a/heb/04/16.md b/heb/04/16.md deleted file mode 100644 index 26985d8ca..000000000 --- a/heb/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to the throne of grace - -"to God's throne, where there is grace." Here "throne" refers to God ruling as king. Alternate translation: "to where our gracious God is sitting on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# we may receive mercy and find grace to help in time of need - -Here "mercy" and "grace" are spoken of as if they were objects that can be given or can be found. Alternate translation: "God may be merciful and gracious and help us in time of need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/04/intro.md b/heb/04/intro.md deleted file mode 100644 index eaab28be2..000000000 --- a/heb/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Hebrews 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter tells why Jesus is the greatest high priest. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3-4, 7, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's rest - -The word "rest" seems to refer to at least two things in this chapter. It refers to a place or time when God will allow his people to rest from their work ([Hebrews 4:3](../../heb/04/03.md)), and it refers to God resting on the seventh day ([Hebrews 4:4](../../heb/04/04.md)). diff --git a/heb/05/01.md b/heb/05/01.md deleted file mode 100644 index 9bbcab314..000000000 --- a/heb/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer describes the sinfulness of the Old Testament priests, then he shows that Christ has a better kind of priesthood, not based on Aaron's priesthood but on the priesthood of Melchizedek. - -# chosen from among people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God chooses from among the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# is appointed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God appoints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to act on the behalf of people - -"to represent the people" - diff --git a/heb/05/02.md b/heb/05/02.md deleted file mode 100644 index 00182125c..000000000 --- a/heb/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# those ... who have been deceived - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those ... whom others have deceived" or "those ... who believe what is false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who have been deceived - -"who believe false things and so behave badly" - -# is subject to weakness - -The high priest's own weakness is spoken of as if it were a another person who rules over him. Alternate translation: "is spiritually weak" or "is weak against sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# weakness - -the desire to sin - diff --git a/heb/05/03.md b/heb/05/03.md deleted file mode 100644 index f86c9c5de..000000000 --- a/heb/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he also is required - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God also requires him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/05/04.md b/heb/05/04.md deleted file mode 100644 index 71c3cd3e1..000000000 --- a/heb/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This quotation is from the Psalms in the Old Testament. - -# takes this honor - -Honor is spoken of as if it were an object that a person could grasp in his hands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# takes this honor - -The "honor" or praise and respect that people gave to the high priest stand for his task. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he is called by God, just as Aaron was - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God called him, just as he called Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/05/05.md b/heb/05/05.md deleted file mode 100644 index f506c3945..000000000 --- a/heb/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the one speaking to him said - -"God said to him" - -# You are my Son; today I have become your Father - -These two phrases mean essentially the same thing. See how you translated this in [Hebrews 1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Son ... Father - -These are important titles that describe the relationship between Jesus and God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/heb/05/06.md b/heb/05/06.md deleted file mode 100644 index ee10a1e5a..000000000 --- a/heb/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This prophecy is from a Psalm of David. - -# he also says - -To whom God is speaking can be stated clearly. Alternate translation: "he also says to Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# in another place - -"in another place in the scriptures" - -# after the manner of Melchizedek - -This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest" - diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md deleted file mode 100644 index 34b544730..000000000 --- a/heb/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# During the days of his flesh - -Here "the days" stands for a period of time. And, "flesh" stand for Jesus's earthly life. Alternate translation: "While he lived on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# prayers and requests - -Both of these words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the one able to save him from death - -Possible meanings are 1) God was able to save Christ so that he would not die. Alternate translation: 'to save him from dying" or 2) God was able to save Christ after Christ's death by making him alive again. If possible, translate this in a way that allows both interpretations. - -# he was heard - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God heard him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/05/08.md b/heb/05/08.md deleted file mode 100644 index 09d329a25..000000000 --- a/heb/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/heb/05/09.md b/heb/05/09.md deleted file mode 100644 index 53f638318..000000000 --- a/heb/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In verse 11 the writer begins his third warning. He warns these believers that they are still not mature and encourages them to learn God's word so they can understand right from wrong. - -# He was made perfect - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God made him perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# made perfect - -Here this means being made mature, able to honor God in all aspects of life. - -# became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation - -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "now he saves all who obey him and causes them to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/05/10.md b/heb/05/10.md deleted file mode 100644 index a79b98020..000000000 --- a/heb/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He was designated by God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God designated him" or "God appointed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# after the manner of Melchizedek - -This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "to be the sort of high priest that Melchizedek was" - diff --git a/heb/05/11.md b/heb/05/11.md deleted file mode 100644 index 6442a7ba8..000000000 --- a/heb/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We have much to say - -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I have much to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# you have become dull in hearing - -The ability to understand and obey is spoken of as if it were the ability to listen. And the ability to listen is spoken of as if it were a metal tool that becomes dull with use. Alternate translation: "you have trouble understanding it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/05/12.md b/heb/05/12.md deleted file mode 100644 index 89202ab40..000000000 --- a/heb/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# basic principles - -Here "principles" means a guideline or standard for making decisions. Alternate translation: "basic truths" - -# You need milk - -Teaching about God that is easy to understand is spoken of as if it were milk, the only food that infants can take. Alternate translation: "You have become like babies and can drink only milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# milk, not solid food - -Teaching about God that is difficult to understand is spoken of as if it were solid food, suitable for adults. Alternate translation: "milk instead of solid food that adults can eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/05/13.md b/heb/05/13.md deleted file mode 100644 index 76aa2d3a5..000000000 --- a/heb/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# takes milk - -Here "takes" stands for "drinks." Alternate translation: "drinks milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# because he is still a little child - -Spiritual maturity is compared with the kind of food that a growing child eats. Solid food is not for a tiny baby, and that is a figure describing a young Christian who only learns simple truths; but later, more solid food is given to the little child, just as when a person matures he can learn about matters that are more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/05/14.md b/heb/05/14.md deleted file mode 100644 index e4cbf4f8b..000000000 --- a/heb/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil - -People trained to understand something are spoken of as if their ability to understand had been trained. Alternate translation: "who are mature and can distinguish between good and evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/05/intro.md b/heb/05/intro.md deleted file mode 100644 index 303822049..000000000 --- a/heb/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Hebrews 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is a continuation of the teaching of the previous chapter. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:5-6. - -#### Special concepts in this chapter - -##### High priest - -Only a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jesus had to be a high priest. The law of Moses commanded that the high priest be from the tribe of Levi, but Jesus was from the tribe of Judah. God made him a priest like the priest Melchizedek, who lived at the time of Abraham, before there was a tribe of Levi. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Milk and solid food - -The writer speaks of Christians who are only able to understand simple things about Jesus as if they were babies, who drink only milk and cannot eat solid food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/heb/06/01.md b/heb/06/01.md deleted file mode 100644 index bf26e0898..000000000 --- a/heb/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer continues with what immature Hebrew believers need to do to become mature Christians. He reminds them of the foundational teachings. - -# let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity - -This speaks about the basic teachings as if they were the beginning of a journey and the mature teachings as if they were the end of a journey. Alternate translation: "let us stop only discussing what we first learned and start understanding more mature teachings as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let us not lay again the foundation ... of faith in God - -Basic teachings are spoken of as if they were a building whose construction begins by laying a foundation. Alternate translation: "Let us not repeat the basic teachings ... of faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dead works - -Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/06/02.md b/heb/06/02.md deleted file mode 100644 index c3835e9da..000000000 --- a/heb/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# nor the foundation of teaching ... eternal judgment - -Basic teachings are spoken of as if they were a building whose construction begins by laying a foundation. Alternate translation: "nor the basic teachings ... eternal judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# laying on of hands - -This practice was done to set someone apart for special service or position. - diff --git a/heb/06/03.md b/heb/06/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/06/04.md b/heb/06/04.md deleted file mode 100644 index 2bddd1d7e..000000000 --- a/heb/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# those who were once enlightened - -Understanding is spoken of as if it were illumination. Alternate translation: "those who once understood the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who tasted the heavenly gift - -Experiencing salvation is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: "who experienced God's saving power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who were sharers of the Holy Spirit - -The Holy Spirit, who comes to believers, is spoken of as if he were an object that people could share. Alternate translation: "who received the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/06/05.md b/heb/06/05.md deleted file mode 100644 index 921713bfd..000000000 --- a/heb/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who tasted God's good word - -Learning God's message is spoken of as if it were tasting food. Alternate translation: "who learned God's good message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the powers of the age to come - -This means the power of God when his kingdom is fully present in all the world. In this sense, "the powers" refer to God himself, who holds all power. Alternate translation: "learned how God will work powerfully in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/06/06.md b/heb/06/06.md deleted file mode 100644 index 431c88f2a..000000000 --- a/heb/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# it is impossible to restore them again to repentance - -"it is impossible to bring them back to repent again" - -# they crucify the Son of God for themselves again - -When people turn away from God, it is as though they crucify Jesus again. Alternate translation: "it is like they crucify for themselves the very Son of God again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Son of God - -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/heb/06/07.md b/heb/06/07.md deleted file mode 100644 index e11440a89..000000000 --- a/heb/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the land that drinks in the rain - -Farmland that benefits from much rain is spoken of as if it were a person who drinks in the rainwater. Alternate translation: "the land that absorbs the rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# that gives birth to the plants - -Farmland that produces crops is spoken of as if it gives birth to them. Alternate translation: "that produces plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the land that receives a blessing from God - -Rain and crops are seen as proof that God has helped the farmland. The farmland is spoken of as if it were a person who could receive God's blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# a blessing from God - -Here "blessing" means help from God, not spoken words. - diff --git a/heb/06/08.md b/heb/06/08.md deleted file mode 100644 index 667e516aa..000000000 --- a/heb/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is near to a curse - -This speaks of "curse" as if it were a place to which a person could draw near. Alternate translation: "is in danger of God cursing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Its end is in burning - -The farmer will burn everything in the field. - diff --git a/heb/06/09.md b/heb/06/09.md deleted file mode 100644 index 28abb77e9..000000000 --- a/heb/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we are convinced - -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I am convinced" or "I am certain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# about better things concerning you - -This means they are doing better than those who have rejected God, disobeyed him, and now can no longer repent so that God will forgive them ([Hebrews 6:4-6](./04.md)). Alternate translation: "that you are doing better things than what I have mentioned" - -# things that concern salvation - -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "things that concern God saving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/06/10.md b/heb/06/10.md deleted file mode 100644 index a71ce9aba..000000000 --- a/heb/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For God is not so unjust that he would forget - -This double negative can mean that God in his justice will remember what good things his people have done. Alternate translation: "For God is just and therefore will certainly remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# for his name - -God's "name" is a metonym that stands for God himself. Alternate translation: "for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/06/11.md b/heb/06/11.md deleted file mode 100644 index 3a8772780..000000000 --- a/heb/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# We greatly desire - -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "I greatly desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# diligence - -careful, hard work - -# to the end - -The implicit meaning can be stated explicitly. Alternate translation: "to the end of your lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in order to make your hope certain - -"in order to have complete certainty that you will receive what God has promised you" - diff --git a/heb/06/12.md b/heb/06/12.md deleted file mode 100644 index 7706f7469..000000000 --- a/heb/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# imitators - -An "imitator" is someone who copies the behavior of someone else. - -# inherit the promises - -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. Alternate translation: "receive what God promised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/06/13.md b/heb/06/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/06/14.md b/heb/06/14.md deleted file mode 100644 index 29a395a54..000000000 --- a/heb/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He said - -God said - -# I will greatly increase you - -Here "increase" stands for give descendants. Alternate translation: "I will give you many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/06/15.md b/heb/06/15.md deleted file mode 100644 index e040988f0..000000000 --- a/heb/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was promised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what God promised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/06/16.md b/heb/06/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/06/17.md b/heb/06/17.md deleted file mode 100644 index 72169e88a..000000000 --- a/heb/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to the heirs of the promise - -The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "to those who would receive what he promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the unchangeable quality of his purpose - -"that his purpose would never change" or "that he would always do what he said he would do" - diff --git a/heb/06/18.md b/heb/06/18.md deleted file mode 100644 index 0e878a84a..000000000 --- a/heb/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we, who have fled for refuge - -Believers, who trust in God for him to protect them, are spoken of as if they were running to a safe place. Alternate translation: "we, who have trusted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us - -Trust in God is spoken of as if encouragement were an object that could be presented to a person and that person could hold on to it. Alternate translation: "will continue to trust in God just has he encouraged us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# set before us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has placed before us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/06/19.md b/heb/06/19.md deleted file mode 100644 index 9fef60100..000000000 --- a/heb/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Having finished his third warning and encouragement to the believers, the writer of Hebrews continues his comparison of Jesus as priest to Melchizedek as priest. - -# as a secure and reliable anchor for the soul - -Just as an anchor keeps a boat from drifting in the water, Jesus keeps us secure in God's presence. Alternate translation: "that causes us to live securely in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a secure and reliable anchor - -Here the words "secure" and "reliable" mean basically the same thing and emphasize the complete reliability of the anchor. Alternate translation: "a completely reliable anchor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# hope that enters into the inner place behind the curtain - -Confidence is spoken of as if it were a person who could go into the most holy place of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the inner place - -This was the most holy place in the temple. It was thought to be the place where God was most intensely present among his people. In this passage, this place stands for heaven and God's throne room. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/06/20.md b/heb/06/20.md deleted file mode 100644 index d9e597008..000000000 --- a/heb/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# after the order of Melchizedek - -This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest" - diff --git a/heb/06/intro.md b/heb/06/intro.md deleted file mode 100644 index d0ebb43b0..000000000 --- a/heb/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Hebrews 06 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Abrahamic Covenant - -In the covenant that God made with Abraham, God promised to make Abraham's descendants into a great nation. He also promised to protect Abraham's descendants and to give them land of their own. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/heb/07/01.md b/heb/07/01.md deleted file mode 100644 index c1d0b36b5..000000000 --- a/heb/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer of Hebrews continues his comparison of Jesus as priest to Melchizedek as priest. - -# Salem - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Abraham returning from the slaughter of the kings - -This is refers to when Abraham and his men went and defeated the armies of four kings in order to rescue his nephew, Lot, and his family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/heb/07/02.md b/heb/07/02.md deleted file mode 100644 index d74650f7f..000000000 --- a/heb/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It was to him - -"It was to Melchizedek" - -# king of righteousness ... king of peace - -"righteous king ... peaceful king" - diff --git a/heb/07/03.md b/heb/07/03.md deleted file mode 100644 index 1fd3c5634..000000000 --- a/heb/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life - -It is possible to think from this passage that Melchizedek was neither born nor did he die. However, it is likely that all the writer means is that the Scriptures provide no information about Melchizedek's ancestry, birth, or death. - diff --git a/heb/07/04.md b/heb/07/04.md deleted file mode 100644 index f3d9c9af3..000000000 --- a/heb/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer states that the priesthood of Melchizedek is better than Aaron's priesthood and then reminds them that the priesthood of Aaron did not make anything perfect. - -# this man was - -"Melchizedek was" - diff --git a/heb/07/05.md b/heb/07/05.md deleted file mode 100644 index d9969609a..000000000 --- a/heb/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The sons of Levi who receive the priesthood - -The author says this because not all of Levi's sons became priests. Alternate translation: "The descendants of Levi who became priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# from the people - -"from the people of Israel" - -# from their brothers - -Here "brothers" means they are all related to each other through Abraham. Alternate translation: "from their relatives" - -# they, too, have come from Abraham's body - -This is a way of saying that they were descendants of Abraham. Alternate translation: "they, too, are descendants of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/07/06.md b/heb/07/06.md deleted file mode 100644 index 7b5936096..000000000 --- a/heb/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whose descent was not traced from them - -"who was not a descendant of Levi" - -# the one who had the promises - -The things that God promised to do for Abraham are spoken of as if they were objects that he could possess. Alternate translation: the one to whom God had spoken his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/07/07.md b/heb/07/07.md deleted file mode 100644 index d7b2db4b7..000000000 --- a/heb/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the lesser person is blessed by the greater person - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the more important person blesses the less important person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/07/08.md b/heb/07/08.md deleted file mode 100644 index 0256a3ead..000000000 --- a/heb/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In this case ... in that case - -These phrases are used to compare the Levite priests with Melchizedek. Your language may have a way to emphasize that the author is making a comparison. - -# is testified that he lives on - -It is never explicitly written in scripture that Melchizedek dies. The author of Hebrews speaks of this absence of information about Melchizedek's death in scripture as if it were a positive statement that he is still alive. This can be stated in active form. Alternate translation: "scripture shows that he lives on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/07/09.md b/heb/07/09.md deleted file mode 100644 index 868dcac27..000000000 --- a/heb/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham - -Since Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abraham's body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/07/10.md b/heb/07/10.md deleted file mode 100644 index 8c059a852..000000000 --- a/heb/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Levi was in the body of his ancestor - -Since Levi had not been born yet, the author speaks of him as still being in Abraham's body. In this way, the author argues that Levi paid tithes to Melchizedek through Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/07/11.md b/heb/07/11.md deleted file mode 100644 index 3b54172c7..000000000 --- a/heb/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? - -This question emphasizes that it was unexpected that priests come after the order of Melchizedek. Alternate translation: "no one would have needed another priest, one who was like Melchizedek and not like Aaron, to arise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to arise - -"to come" or "to appear" - -# after the manner of Melchizedek - -This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest" - -# not be considered to be after the manner of Aaron - -This can be stated in active form. Alternate translation: "not be after the manner of Aaron" or "who is not a priest like Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/07/12.md b/heb/07/12.md deleted file mode 100644 index 4aa300efc..000000000 --- a/heb/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For when the priesthood is changed, the law must also be changed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For when God changed the priesthood, he also had to change the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/07/13.md b/heb/07/13.md deleted file mode 100644 index c4955b7c5..000000000 --- a/heb/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For the one - -This refers to Jesus. - -# about whom these things are said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "about whom I am speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/07/14.md b/heb/07/14.md deleted file mode 100644 index 9fcae2f54..000000000 --- a/heb/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# it is from Judah that our Lord was born - -The words "our Lord" refer to Jesus. - -# from Judah - -"from the tribe of Judah" - diff --git a/heb/07/15.md b/heb/07/15.md deleted file mode 100644 index 8c9a0e901..000000000 --- a/heb/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This quote comes from a psalm of King David. - -# What we say is clearer yet - -"We can understand even more clearly." Here "we" refers to the author and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# if another priest arises - -"if another priest comes" - -# in the likeness of Melchizedek - -This means that Christ as a priest has things in common with Melchizedek as a priest. Alternate translation: "in the same way that Melchizedek was a priest" - diff --git a/heb/07/16.md b/heb/07/16.md deleted file mode 100644 index 4780d09e3..000000000 --- a/heb/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It was not based on the law - -"His becoming priest was not based on the law" - -# the law of fleshly descent - -The idea of human descent is spoken of as if it had only to do with the flesh of one's body. Alternate translation: "the law of human descent" or "the law about priests' descendants becoming priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/heb/07/17.md b/heb/07/17.md deleted file mode 100644 index 71ee93b2d..000000000 --- a/heb/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For scripture witnesses about him - -This speaks about scripture as if it were a person who could witness about something. Alternate translation: "For God witnesses about him through the scriptures" or "For this is what was written about him in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# according to the order of Melchizedek - -There were two groups of priests. One was made up of the descendants of Levi. The other was made up of Melchizedek and Jesus Christ. Alternate translation: "according to the line of Melchizedek" or "according to the priesthood of Melchizedek" - diff --git a/heb/07/18.md b/heb/07/18.md deleted file mode 100644 index 7a5ad4941..000000000 --- a/heb/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the former regulation is set aside - -Here "set aside" is a metaphor for making something invalid. This can be stated in active form. AT "God made the commandment invalid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/07/19.md b/heb/07/19.md deleted file mode 100644 index 7d4349e66..000000000 --- a/heb/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the law made nothing perfect - -The law is spoken of as if it were a person who could act. Alternate translation: "no one could become perfect by obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# a better hope is introduced - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has introduced a better hope" or "God has given us reason for a more confident hope (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# through which we come near to God - -Worshiping God and having his favor are spoken of coming near to him. Alternate translation: "and because of this hope we approach God" or "and because of this hope we worship God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/07/20.md b/heb/07/20.md deleted file mode 100644 index bed203dd1..000000000 --- a/heb/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This quote comes from the same psalm of David as [Hebrews 7:17](../07/17.md)). - -# And it was not without an oath! - -The word "it" refers to Jesus becoming the eternal priest. It can be stated clearly who made the oath. Alternate translation: "And God did not choose this new priest without swearing an oath!" or "And it was because God swore an oath that the Lord became the new priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/heb/07/21.md b/heb/07/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/07/22.md b/heb/07/22.md deleted file mode 100644 index 6757c34fb..000000000 --- a/heb/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer then assures these Jewish believers that Christ has the better priesthood because he lives forever and the priests that descended from Aaron all died. - -# has given the guarantee of a better covenant - -"has told us that we can be sure that there will be a better covenant" - diff --git a/heb/07/23.md b/heb/07/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/07/24.md b/heb/07/24.md deleted file mode 100644 index 5e64ccfc5..000000000 --- a/heb/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he has a permanent priesthood - -A priest's work is spoken of as if it were an object that Jesus possesses. This can be worded to avoid the abstract noun. Alternate translation: "he is a priest permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/07/25.md b/heb/07/25.md deleted file mode 100644 index 40d28cd7f..000000000 --- a/heb/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore he - -You can make explicit what "Therefore" implies. Alternate translation: "Because Christ is our high priest who lives forever, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# those who approach God through him - -"those who come to God because of what Jesus has done" - diff --git a/heb/07/26.md b/heb/07/26.md deleted file mode 100644 index a89de3ac8..000000000 --- a/heb/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has become higher than the heavens - -"God has raised him up to the highest heavens." The author speaks of possessing more honor and power than anyone else as if it were position that is up above all things. Alternate translation: "God has given him more honor and power than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/07/27.md b/heb/07/27.md deleted file mode 100644 index f4c9cd419..000000000 --- a/heb/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "He," "his," and "himself" refer to Christ. - diff --git a/heb/07/28.md b/heb/07/28.md deleted file mode 100644 index 9c8837be2..000000000 --- a/heb/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the law appoints as high priests men who have weaknesses - -Here "the law" is a metonym for the men who appointed the high priests according to the law of Moses. The focus is not on the men who did this, but on the fact that they did this according to the law. Alternate translation: "according to the law, men appoint as high priests men who have weaknesses" or "for according to the law, men who have weaknesses are appointed as high priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# men who have weaknesses - -"men who are spiritually weak" or "men who are weak against sin" - -# the word of the oath, which came after the law, appointed a Son - -The "word of the oath" represents God who made the oath. Alternate translation: "God appointed a Son by his oath, which he made after he gave the law" or "after he had given the law, God swore an oath and appointed his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# who has been made perfect - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who has completely obeyed God and become mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/07/intro.md b/heb/07/intro.md deleted file mode 100644 index e4f6a05d0..000000000 --- a/heb/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Hebrews 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:17, 21, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### High priest - -Only a high priest could offer sacrifices so that God could forgive sins, so Jesus had to be a high priest. The law of Moses commanded that the high priest be from the tribe of Levi, but Jesus was from the tribe of Judah. God made him a priest like the priest Melchizedek, who lived at the time of Abraham, before there was a tribe of Levi. diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md deleted file mode 100644 index d03a0796c..000000000 --- a/heb/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer, having shown that Christ's priesthood is better than the earthly priesthood, shows that the earthly priesthood was a pattern of heavenly things. Christ has a superior ministry, a superior covenant. - -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# we are saying - -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Because the writer does not include his readers here, the word "we" is exclusive. Alternate translation: "I am saying" or "I am writing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# We have a high priest - -The author is including the readers here, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# sat down at the right hand of the throne of the Majesty - -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "sat down at the place of honor and authority beside the throne of the Majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/heb/08/02.md b/heb/08/02.md deleted file mode 100644 index cdb6492d0..000000000 --- a/heb/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the true tabernacle that the Lord, not a man, set up - -People built the earthly tabernacle out of animal skins fastened to a wooden framework, and they set it up in the manner of a tent. Here "true tabernacle" means the heavenly tabernacle that God created. - diff --git a/heb/08/03.md b/heb/08/03.md deleted file mode 100644 index 274aed59f..000000000 --- a/heb/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For every high priest is appointed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For God appoints every priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/08/04.md b/heb/08/04.md deleted file mode 100644 index 8e75f3326..000000000 --- a/heb/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# according to the law - -"as God requires in the law" - diff --git a/heb/08/05.md b/heb/08/05.md deleted file mode 100644 index 6725fad48..000000000 --- a/heb/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# They serve a copy and shadow of the heavenly things -The words "copy" and "shadow" have similar meanings and are metaphors meaning that something is not the real thing but it is similar to the real thing. These words emphasize that the priesthood and the earthly temple were images of Christ, the true high priest, and the heavenly temple. Alternate translation: "They serve what is a vague image of the heavenly things" or "They serve what is only similar to the heavenly things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# It is just as Moses was warned by God when he was - -This can be stated in active form. Alternate translation: "It is just as God warned Moses when Moses was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was about to construct the tabernacle - -Moses did not construct the tabernacle himself. He ordered the people to construct it. Alternate translation: "was about to command the people to construct the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# See that - -"Make sure that" - -# to the pattern - -"to the design" - -# that was shown to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I showed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on the mountain - -You can make explicit that "mountain" refers to Mount Sinai. Alternate translation: "on Mount Sinai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/heb/08/06.md b/heb/08/06.md deleted file mode 100644 index 61310f8e8..000000000 --- a/heb/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This section begins to show that the new covenant is better than the old covenant with Israel and Judah. - -# Christ has received - -"God has given Christ" - -# mediator of a better covenant - -This means Christ caused a better covenant between God and humans to exist. - -# covenant, which is based on better promises - -This can be stated in active form. Alternate translation: "covenant. It was this covenant that God made based on better promises" or "covenant. God promised better things when he made this covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/08/07.md b/heb/08/07.md deleted file mode 100644 index 17b5af7dc..000000000 --- a/heb/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# first covenant ... second covenant - -The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old covenant ... new covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# had been faultless - -"had been perfect" - diff --git a/heb/08/08.md b/heb/08/08.md deleted file mode 100644 index 2aa9bd30a..000000000 --- a/heb/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In this quotation the prophet Jeremiah foretold of a new covenant that God would make. - -# with the people - -"with the people of Israel" - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# the house of Israel and with the house of Judah - -The people of Israel and Judah are spoken of as if they were houses. Alternate translation: "the people of Israel and with the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/08/09.md b/heb/08/09.md deleted file mode 100644 index dd2e8d501..000000000 --- a/heb/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt - -This metaphor represents God's great love and concern. Alternate translation: "I led them out of Egypt like a father leads his young child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md deleted file mode 100644 index 53e1baf81..000000000 --- a/heb/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a quotation from the prophet Jeremiah. - -# the house of Israel - -The people of Israel are spoken of as if they were a house. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# after those days - -"after that time" - -# I will put my laws into their minds - -God's requirements are spoken of as if they were objects that could be placed somewhere. People's ability to think is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "I will enable them to understand my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will also write them on their hearts - -Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "write them on their hearts" is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: "I will also put them in their hearts" or "I will enable them to obey my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will be their God - -"I will be the God they worship" - -# they will be my people - -"they will be the people for whom I care" - diff --git a/heb/08/11.md b/heb/08/11.md deleted file mode 100644 index 88974b8ce..000000000 --- a/heb/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the quotation from the prophet Jeremiah. - -# They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' - -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "They will not need to teach their neighbors or brothers to know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# neighbor ... brother - -Both of these refer to fellow Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Know the Lord ... will all know me - -"Know" here stands for acknowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/08/12.md b/heb/08/12.md deleted file mode 100644 index 2c811fc27..000000000 --- a/heb/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# toward their evil deeds - -This stands for the people who committed these evil deeds. Alternate translation: "to those who did evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their sins I will not remember any longer - -Here "remember" stands for "think about." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/08/13.md b/heb/08/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/08/intro.md b/heb/08/intro.md deleted file mode 100644 index 87b53243b..000000000 --- a/heb/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Hebrews 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -The author finishes describing how and why Jesus is the most important high priest. Then he begins to speak about how the new covenant is better to the covenant God made with Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:8-12, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### New covenant - -The author tells how Jesus has established a new covenant that is better than the covenant that God established with the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/heb/09/01.md b/heb/09/01.md deleted file mode 100644 index 2cfd108fd..000000000 --- a/heb/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer makes clear to these Jewish believers that the laws and the tabernacle of the old covenant were only pictures of the better, new covenant. - -# Now - -This word marks a new part of the teaching. - -# first covenant - -See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md). - -# had regulations - -"had detailed instructions" or "had rules" - diff --git a/heb/09/02.md b/heb/09/02.md deleted file mode 100644 index 141c7c59c..000000000 --- a/heb/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For - -The author is continuing the discussion from [Hebrews 8:7](../08/07.md). - -# a tabernacle was prepared - -A tabernacle was constructed and made ready for use. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites prepared a tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the lampstand, the table, and the bread of the presence - -These objects are all accompanied by the definite article "the," because the author assumes that his readers already know about these things. - -# bread of the presence - -This can be reworded so that the abstract noun "presence" is expressed as the verb "display" or "present." Alternate translation: "bread on display before God" or "bread the priests presented to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/09/03.md b/heb/09/03.md deleted file mode 100644 index ed2701008..000000000 --- a/heb/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Behind the second curtain - -The first curtain was the outer wall of the tabernacle, so the "second curtain" was the curtain between the "holy place" and the "most holy place." - -# second - -This is the ordinal word for number two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/heb/09/04.md b/heb/09/04.md deleted file mode 100644 index 0eae6e6df..000000000 --- a/heb/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Inside it - -"Inside the ark of the covenant" - -# Aaron's rod that budded - -This was the rod Aaron had when God proved to the people of Israel that he had chosen Aaron as his priest by making Aaron's rod bud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# that budded - -"from which leaves and flowers had grown" - -# tablets of the covenant - -Here "tablets" are flat pieces of stone that had writing on them. This refers to the stone tablets on which the ten commandments were written. - diff --git a/heb/09/05.md b/heb/09/05.md deleted file mode 100644 index 72dbf1782..000000000 --- a/heb/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# glorious cherubim overshadowed the atonement lid - -When the Israelites were making the ark of the covenant, God commanded them to carve two cherubim facing each other, with their wings touching, over the atonement lid of the ark of the covenant. Here they are spoken of as providing shade for the ark of the covenant. Alternate translation: "glorious cherubim covered the atonement lid with their wings" - -# cherubim - -Here "cherubim" means figures of two cherubim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# which we cannot - -Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring only to himself. Alternate translation: "which I cannot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/heb/09/06.md b/heb/09/06.md deleted file mode 100644 index e4912958a..000000000 --- a/heb/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# After these things were prepared - -This can be stated in active form. Alternate translation: "After the priests prepared these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/09/07.md b/heb/09/07.md deleted file mode 100644 index f87ec05ea..000000000 --- a/heb/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# not without blood - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "he always brought blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# blood - -This is the blood of the bull and goat that the high priest had to sacrifice on the Day of Atonement. - diff --git a/heb/09/08.md b/heb/09/08.md deleted file mode 100644 index 55d271470..000000000 --- a/heb/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the most holy place - -Possible meanings are 1) the inner room of the tabernacle on earth or 2) God's presence in heaven. - -# the first tabernacle was still standing - -Possible meanings are 1) "the outer room of the tabernacle was still standing" or 2) "the earthly tabernacle and the sacrificial system still existed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/09/09.md b/heb/09/09.md deleted file mode 100644 index 410b20438..000000000 --- a/heb/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# This was an illustration - -"This was a picture" or "This was a symbol" - -# for the present time - -"for now" - -# that are now being offered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests now offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# are not able to perfect the worshiper's conscience - -The writer speaks of a person's conscience as if it were an object that could be made better and better until it was without fault. A person's conscience is his knowledge of right and wrong. It is also his awareness of whether or not he has done wrong. If he knows he has done wrong, we say that he feels guilty. Alternate translation: "are not able to make the worshiper free from guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the worshiper's conscience - -The writer appears to refer to only one worshiper, but he means all those who came to worship God at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/heb/09/10.md b/heb/09/10.md deleted file mode 100644 index 535aa44e0..000000000 --- a/heb/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# until the time of the new order - -"until God created the new order" - -# new order - -"new covenant" - diff --git a/heb/09/11.md b/heb/09/11.md deleted file mode 100644 index 5eec516d8..000000000 --- a/heb/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Having described the service of the tabernacle under God's law, the writer makes clear that Christ's service under the new covenant is better because it is sealed with his blood. It is better also because Christ has entered the true "tabernacle," that is, God's own presence in heaven, instead of entering, as other high priests, into the earthly tabernacle, which was only an imperfect copy. - -# good things - -This does not refer to material things. It means the good things that God promised in his new covenant. - -# the greater and more perfect tabernacle - -This refers to the heavenly tent or tabernacle, which is more important and more perfect than the earthly tabernacle. - -# that was not made by human hands - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that humans hands did not make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# human hands - -Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/heb/09/12.md b/heb/09/12.md deleted file mode 100644 index 56dd02048..000000000 --- a/heb/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# most holy place - -God's presence in heaven is spoken of as if it were the most holy place, the innermost room in the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/09/13.md b/heb/09/13.md deleted file mode 100644 index b83a4f1f3..000000000 --- a/heb/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean - -The priest would drop small amounts of the ashes on the unclean people. - -# for the cleansing of their flesh - -Here "flesh" refers to the entire body. Alternate translation: "for the cleansing of their bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/09/14.md b/heb/09/14.md deleted file mode 100644 index 660da4699..000000000 --- a/heb/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? - -The author uses this question to emphasize that Christ's sacrifice was the most powerful. Alternate translation: "then certainly Christ's blood will cleanse our conscience even more from dead works to serve the living God! Because, through the eternal Spirit, he offered himself without blemish to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the blood of Christ - -The "blood" of Christ stands for his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# blemish - -This is a small sin or moral fault spoken of here as if it were a small, unusual spot or defect on Christ's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cleanse our conscience - -Here "conscience" refers to a person's feeling of guilt. Believers no longer have to feel guilty for the sins they have committed because Jesus sacrificed himself and has forgiven them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cleanse - -Here "cleanse" stands for the action of relieving our consciences from guilt for the sins we have committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dead works - -Sinful deeds are spoken of as if they belonged to the world of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/09/15.md b/heb/09/15.md deleted file mode 100644 index ef3f44a25..000000000 --- a/heb/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# For this reason - -"As a result" or "Because of this" - -# he is the mediator of a new covenant - -This means Christ caused the new covenant between God and humans to exist. - -# first covenant - -See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md). - -# to free those under the first covenant from their sins - -"to take away the sins of those who were under the first covenant." Possible meanings are 1) here "their sins" is a metonym for the guilt of their sins. Alternate translation: "to take away the guilt of those who were under the first covenant" or 2) here "their sins" is a metonym for the punishment for their sins. Alternate translation: "to take away the punisment for sins of those who were under the first covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those who are called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God has chosen to be his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# inheritance - -Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/09/16.md b/heb/09/16.md deleted file mode 100644 index b97b15814..000000000 --- a/heb/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will - -a legal document in which a person states who should receive his possessions when he himself dies - -# the death of the person who made it must be proven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must prove that the person who made the will has died" - diff --git a/heb/09/17.md b/heb/09/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/09/18.md b/heb/09/18.md deleted file mode 100644 index 8201387fb..000000000 --- a/heb/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So not even the first covenant was established without blood - -This can be stated in active and positive form. Alternate translation: "So God established even the first covenant with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# first covenant - -See how you translated this in [Hebrews 8:7](../08/07.md). - -# blood - -The death of animals sacrificed to God is spoken of as if it were nothing but blood. Alternate translation: "the death of animals sacrificed to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/09/19.md b/heb/09/19.md deleted file mode 100644 index 15bc6948c..000000000 --- a/heb/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people - -The priest dipped the hyssop in the blood and the water and then shook the hyssop so drops of blood and water would fall on the scroll and on the people. Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. Here the scroll and the people's acceptability to God are renewed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# hyssop - -a woody shrub with flowers in summer, used in ceremonial sprinkling - diff --git a/heb/09/20.md b/heb/09/20.md deleted file mode 100644 index 6392714ec..000000000 --- a/heb/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the blood of the covenant - -Here "blood" refers to the death of the animals sacrificed to carry out the covenant's requirements. Alternate translation: "the blood that brings into effect the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/09/21.md b/heb/09/21.md deleted file mode 100644 index 2050e5875..000000000 --- a/heb/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he sprinkled - -"Moses sprinkled" - -# sprinkled - -Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# all the containers used in the service - -A container is an object that can hold things. Here it may refer to any kind of utensil or tool. Alternate translation: "all the utensils used in the service" - -# used in the service - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests used in their work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# blood - -Here the animal "blood" is talking about the animal's death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/09/22.md b/heb/09/22.md deleted file mode 100644 index e5104d8f6..000000000 --- a/heb/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# almost everything is cleansed with blood - -Making something acceptable to God is spoken of as if it were cleansing that thing. This idea can be stated in active form. Alternate translation: "the priests use blood to cleanse almost everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Without the shedding of blood there is no forgiveness - -Here "shedding of blood" refers to something dying as a sacrifice to God. This double negative can mean that all forgiveness comes through the shedding of blood. Alternate translation: "Forgiveness only comes when something dies as a sacrifice" or "God only forgives when something dies as a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# forgiveness - -You can state explicitly the implied meaning. Alternate translation: "forgiveness of the sins of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/heb/09/23.md b/heb/09/23.md deleted file mode 100644 index 51e57f6bb..000000000 --- a/heb/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer emphasizes that Christ (now in heaven interceding for us) had to die only once for sins and that he will return to earth a second time. - -# the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the priests should use these animal sacrifices to cleanse what are copies of things that are in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices - -That is, better than the sacrifices used to cleanse the earthly copies. This can be stated in active form. Alternate translation: "as for the heavenly things themselves, God had to cleanse them with much better sacrifices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/09/24.md b/heb/09/24.md deleted file mode 100644 index c36ec03c2..000000000 --- a/heb/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the most holy place made with hands, which - -Here "with hands" means "by humans." This can be stated in active form. Alternate translation: "the most holy place, which humans made, and which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# of the true one - -"of the true most holy place" - diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md deleted file mode 100644 index 05ec44f65..000000000 --- a/heb/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He did not go there - -"He did not enter heaven" - -# year by year - -"every year" or "each year" - -# with the blood of another - -This means with the blood of an animal victim, not with his own blood. - diff --git a/heb/09/26.md b/heb/09/26.md deleted file mode 100644 index d3c3b9af3..000000000 --- a/heb/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If that had been the case - -"If he had had to offer himself often" - -# to do away with sin by the sacrifice of himself - -Doing away with sin represents having God forgive it. Alternate translation: "to cause God to forgive sins by sacrificing himself" or "to sacrifice himself so that God can forgive sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/09/27.md b/heb/09/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/09/28.md b/heb/09/28.md deleted file mode 100644 index 8f194f001..000000000 --- a/heb/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Christ was offered once - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ offered himself once" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to take away the sins - -The act of making us innocent rather than guilty for our sins is spoken of as if our sins were physical objects that Christ could carry away from us. Alternate translation: "so that God would forgive the sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the sins - -Here "sins" mean the guilt that people have before God because of the sins they committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/09/intro.md b/heb/09/intro.md deleted file mode 100644 index eaad7fe4f..000000000 --- a/heb/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# Hebrews 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter describes how Jesus is better than the temple and all its laws and rules. This chapter will be difficult to understand if the first five books of the Old Testament have not yet been translated. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Will - -A will is a legal document that describes what will happen to a person's property after he dies. - -##### Blood - -In the Old Testament, God had commanded the Israelites to offer sacrifices so that he would forgive their sins. Before they could offer these sacrifices, they had to kill animals and then offer not only the animal's body but also its blood. Shedding blood is a metaphor for killing an animal or person. Jesus offered his life, his blood, as a sacrifice when he allowed men to kill him. The writer of the Book of Hebrews is saying in this chapter that this sacrifice is better than the sacrifices of the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -##### Return of Christ - -Jesus will return to finish the work that he began when he died so that God would forgive his people's sins. He will finish saving those people who are waiting for him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### First covenant - -This refers to the covenant that God made with Moses. However, before he made this covenant, God had made a covenant with Abraham. But this was the first covenant that God had made with the people of Israel. You may decide to translate "the first covenant" as "the earlier covenant." diff --git a/heb/10/01.md b/heb/10/01.md deleted file mode 100644 index 50e564b8c..000000000 --- a/heb/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer shows the weakness of the law and its sacrifices, why God gave the law, and the perfection of the new priesthood and Christ's sacrifice. - -# the law is only a shadow of the good things to come - -This speaks about the law as if it were a shadow. The author means the law is not the good things that God had promised. It only hints at the good things that God is going to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# not the real forms of those things themselves - -"not the real things themselves" - -# year after year - -"every year" - diff --git a/heb/10/02.md b/heb/10/02.md deleted file mode 100644 index 0464b0587..000000000 --- a/heb/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# would the sacrifices not have ceased to be offered? - -The author uses a question to state that the sacrifices were limited in their power. This can be stated in active form. Alternate translation: "they would have ceased offering those sacrifices." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# ceased to be - -"stopped being" - -# the worshipers would have been cleansed - -Here being cleansed represents no longer being guilty of sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices would have taken away their sin" or "God would have made them no longer guilty of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# would no longer have any consciousness of sin - -"would no longer think that they are guilty of sin" or "would know that they are no longer guilty of sin" - diff --git a/heb/10/03.md b/heb/10/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/10/04.md b/heb/10/04.md deleted file mode 100644 index 7b59ef985..000000000 --- a/heb/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins - -Sins are spoken of as if they were objects that animal blood could sweep away as it flowed. Alternate translation: "For it is impossible for the blood of bulls and goats to cause God to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the blood of bulls and goats - -Here "blood" refers to these animals dying as sacrifices to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/10/05.md b/heb/10/05.md deleted file mode 100644 index 9507016c7..000000000 --- a/heb/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Christ's words when he was on earth were foretold in this quotation from a psalm of David. - -# you did not desire - -Here "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# a body you have prepared - -"you have made a body ready" - diff --git a/heb/10/06.md b/heb/10/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/10/07.md b/heb/10/07.md deleted file mode 100644 index d2a1e825a..000000000 --- a/heb/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then I said - -Here "I" refers to Christ. - diff --git a/heb/10/08.md b/heb/10/08.md deleted file mode 100644 index 833ca2efe..000000000 --- a/heb/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Though changing the wording slightly, the author repeats these quotations from a psalm of David for emphasis. - -# sacrifices ... offerings - -See how you translated these words in [Hebrews 10:5](./05.md). - -# whole burnt offerings ... sacrifices for sin - -See how you translated similar words in [Hebrews 10:6](./06.md). - -# that are offered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that priests offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/10/09.md b/heb/10/09.md deleted file mode 100644 index e8ecd4614..000000000 --- a/heb/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# He takes away the first practice in order to establish the second practice - -The abstract noun "practice" here refers to a way of atoning for sins. Stopping doing it is spoken of as if it were an object that could be taken away. Starting the second way of atoning for sins is spoken of as establishing that practice. Alternate translation: "He stops people atoning for sins the first way in order to atone for sins the second way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# first practice ... the second practice - -The words "first" and "second" are ordinal numbers. Alternate translation: "old practice ... the new practice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/heb/10/10.md b/heb/10/10.md deleted file mode 100644 index bdfab2de3..000000000 --- a/heb/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we have been sanctified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has sanctified us" or "God has dedicated us to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# through the offering of the body of Jesus Christ - -The abstract noun "offering" can be expressed with the verb "offer" or "sacrifice." Alternate translation: "because Jesus Christ offered his body as a sacrifice" or "because Jesus Christ sacrificed his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/10/11.md b/heb/10/11.md deleted file mode 100644 index 73cb22887..000000000 --- a/heb/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Day after day - -"day by day" or "every day" - -# can never take away sins - -This speaks of "sins" as if they are an object that a person can take away. Alternate translation: "can never cause God to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/10/12.md b/heb/10/12.md deleted file mode 100644 index 8b30962ce..000000000 --- a/heb/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he sat down at the right hand of God - -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "he sat down at the place of honor and authority beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/heb/10/13.md b/heb/10/13.md deleted file mode 100644 index 04bf89108..000000000 --- a/heb/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until his enemies are made a stool for his feet - -The humiliation of Christ's enemies is spoken of as if they were made a place for him to rest his feet. This can be stated in active form. Alternate translation: "until God humiliates Christ's enemies and they become like a stool for his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/10/14.md b/heb/10/14.md deleted file mode 100644 index 9ad9fc22d..000000000 --- a/heb/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who are being sanctified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God is sanctifying" or "those whom God has dedicated to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md deleted file mode 100644 index c33384742..000000000 --- a/heb/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament. - diff --git a/heb/10/16.md b/heb/10/16.md deleted file mode 100644 index eba47903c..000000000 --- a/heb/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# with them - -"with my people" - -# after those days - -"when the time of the first covenant with my people has finished" - -# I will put my laws in their hearts - -Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "put them in their hearts" is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: "I will enable them to obey my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will write them on their minds - - - diff --git a/heb/10/17.md b/heb/10/17.md deleted file mode 100644 index 395718a4f..000000000 --- a/heb/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament. - -# Their sins and lawless deeds I will remember no longer." - -"I will no longer remember their sins and lawless deeds.'" or "I will no longer think about their sins and lawless deeds.'" This is the second part of the Holy Spirit's testimony ([Hebrews 10:15-16](./15.md)). You can make this explicit in the translation by ending the quotation at the end of verse 16 and starting a new quotation here. Alternate translation: "Then next he said, 'Their sins and lawless deeds I will remember no longer.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Their sins and lawless deeds - -The words "sins" and "lawless deeds" mean basically the same thing. Together they emphasize how bad the sin is. Alternate translation: "The things they did that were forbidden and how they broke the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/heb/10/18.md b/heb/10/18.md deleted file mode 100644 index 4a56b5917..000000000 --- a/heb/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This is used to draw attention to the important point that follows. It does not mean "at this moment." - -# where there is forgiveness for these - -This can be reworded so that the abstract noun "forgiveness" is expressed as the verb "forgive." Alternate translation: "when God has forgiven these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# there is no longer any sacrifice for sin - -This can be reworded so that the abstract noun "sacrifice" is expressed as the verb "make offerings." Alternate translation: "people no longer need to make offerings for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/10/19.md b/heb/10/19.md deleted file mode 100644 index 8ed3941eb..000000000 --- a/heb/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Having made it clear that there is only one sacrifice for sin, the writer continues with the picture of the most holy place in the temple, where only the high priest could enter each year with the blood of the sacrifice for sins. He reminds the believers that they now worship God in his presence as if they were standing in the most holy place. - -# brothers - -Here this means all believers in Christ whether male or female. Alternate translation: "brothers and sisters" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# the most holy place - -This means the presence of God, not the most holy place in the old tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by the blood of Jesus - -Here "blood of Jesus" refers to the death of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/10/20.md b/heb/10/20.md deleted file mode 100644 index 2fe4755b6..000000000 --- a/heb/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# living way - -Possible meanings are 1) this new way to God that Jesus has provided results in believers living forever or 2) Jesus is alive, and he is the way believers enter into the presence of God. - -# through the curtain - -The curtain in the earthly temple represents the separation between people and God's true presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by means of his flesh - -Here "flesh" stands for the body of Jesus, and his body stands for his sacrificial death. Alternate translation: "by means of his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/10/21.md b/heb/10/21.md deleted file mode 100644 index 315fdf1d4..000000000 --- a/heb/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we have a great priest over the house of God - -This must be translated in such a way as to make it clear that Jesus is this "great priest." - -# over the house - -"in charge of the house" - -# the house of God - -This speaks about God's people as if they were a literal house. Alternate translation: "all the people of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/10/22.md b/heb/10/22.md deleted file mode 100644 index e6355ae1a..000000000 --- a/heb/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# let us approach - -Here "approach" stands for worshiping God, as a priest would go up to God's altar to sacrifice animals to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with true hearts - -"with faithful hearts" or "with honest hearts." Here "hearts" stands for the genuine will and motivation of the believers. Alternate translation: "with sincerity" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the full assurance of faith - -"and with a confident faith" or "and trusting completely in Jesus" - -# having our hearts sprinkled clean - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as if had he made our hearts clean with his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# hearts sprinkled clean - -Here "hearts" is a metonym for the conscience, the awareness of right and wrong. Being made clean is a metaphor for being forgiven and being given the status of righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sprinkled - -Sprinkling was a symbolic action done by the priests by which they applied the benefits of the covenant to people and to objects. See how you translated this in [Hebrews 9:19](../09/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# having our bodies washed with pure water - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as if he had washed our bodies in pure water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# our bodies washed with pure water - -If the translator understands this phrase as referring to Christian baptism, then "water" is literal, not figurative. But if water is taken as literal, then "pure" is figurative, standing for the spiritual purity that baptism is said here to accomplish. The "washing" stands for the believer being made acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/10/23.md b/heb/10/23.md deleted file mode 100644 index ad96012b7..000000000 --- a/heb/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let us also hold tightly to the confession of our hope - -Here "hold tightly" is a metaphor that refers to a person determining to do something and refusing to stop. The abstract nouns "confession" and "expectation" can be translated as verbs. Alternate translation: "Let us be determined to continue confessing the things that we confidently expect from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# without wavering - -Being uncertain about something is spoken of as if he were wavering or leaning from side to side. Alternate translation: "without being unsure" or "without doubting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/10/24.md b/heb/10/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/10/25.md b/heb/10/25.md deleted file mode 100644 index f5eb01401..000000000 --- a/heb/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let us not stop meeting together - -You can make explicit that the people met to worship. Alternate translation: "Let us not stop coming together to worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# as you see the day coming closer - -A future time is spoken of as if it were an object coming closer to the speaker. Here "the day" refers to when Jesus will return. Alternate translation: "as you know that Christ will return soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/10/26.md b/heb/10/26.md deleted file mode 100644 index 7f763ba58..000000000 --- a/heb/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer now gives his fourth warning. - -# we deliberately go on sinning - -"we know we are sinning but we do it again and again" - -# after we have received the knowledge of the truth - -Knowledge of the truth is spoken of as if it were an object that could be given by one person to another. Alternate translation: "after we have learned the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the truth - -The truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a sacrifice for sins no longer exists - -No one is able to give a new sacrifice because Christ's sacrifice is the only one that works. Alternate translation: "no one can offer a sacrifice for which God will forgive our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a sacrifice for sins - -Here "sacrifice for sins" stands for "an effective way to sacrifice animals to take away sins" - diff --git a/heb/10/27.md b/heb/10/27.md deleted file mode 100644 index a7f1af04a..000000000 --- a/heb/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# of judgment - -Of God's judgment, that is, that God will judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a fury of fire that will consume God's enemies - -God's fury is spoken of as if it were fire that would burn up his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/10/28.md b/heb/10/28.md deleted file mode 100644 index ab80146bc..000000000 --- a/heb/10/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# of two or three witnesses - -It is implied that this means "of at least two or three witness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/heb/10/29.md b/heb/10/29.md deleted file mode 100644 index 8bf9e65ef..000000000 --- a/heb/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# How much worse punishment do you think one deserves ... grace? - -The author is emphasizing the greatness of the punishment for those who reject Christ. Alternate translation: "This was severe punishment. But the punishment will be even greater for anyone ... grace!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# has trampled underfoot the Son of God - -Disregarding Christ and scorning him are spoken of as if someone had walked on him. Alternate translation: "has rejected the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# who treated the blood of the covenant as unholy - -This shows how the person has trampled the Son of God. Alternate translation: "by treating the blood of the covenant as unholy" - -# the blood of the covenant - -Here "blood" stands for Christ's death, by which God established the new covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the blood by which he was sanctified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the blood by which God sanctified him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Spirit of grace - -"the Spirit of God, who provides grace" - diff --git a/heb/10/30.md b/heb/10/30.md deleted file mode 100644 index 4dd586704..000000000 --- a/heb/10/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "we" here refers to the writer and all believers. These two quotations come from the law that Moses gave in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Vengeance belongs to me - -Vengeance is spoken of as if it were an object that belongs to God, who has the right to do as he wishes with what he owns. God has the right to take vengeance on his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will pay back - -God taking vengeance is spoken of as if he were paying back the harmful things that someone has done to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/10/31.md b/heb/10/31.md deleted file mode 100644 index 16b345c3b..000000000 --- a/heb/10/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to fall into the hands - -Receiving God's full punishment is spoken of as if the person falls into God's hands. Here "hands" refers to God's power to judge. Alternate translation: "to receive God's full punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/10/32.md b/heb/10/32.md deleted file mode 100644 index d731e9e3b..000000000 --- a/heb/10/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the former days - -"the time in the past" - -# after you were enlightened - -Learning the truth is spoken of as if God shined a light on the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after you learned the truth about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# how you endured a great struggle in suffering - -"how much suffering you had to endure" - diff --git a/heb/10/33.md b/heb/10/33.md deleted file mode 100644 index 146cb663c..000000000 --- a/heb/10/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You were exposed to public ridicule by insults and persecution - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People ridiculed you by insulting and persecuting you in public" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you were sharing with those - -"you joined those" - diff --git a/heb/10/34.md b/heb/10/34.md deleted file mode 100644 index ba570fa13..000000000 --- a/heb/10/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a better and everlasting possession - -God's eternal blessings are spoken of as a "possession." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/10/35.md b/heb/10/35.md deleted file mode 100644 index a0255c2e8..000000000 --- a/heb/10/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In 10:37 is a quotation from the prophet Isaiah in the Old Testament. - -# do not throw away your confidence, which has a great reward - -A person no longer having confidence is spoken of as if the person were to throw confidence away, like a person would discard something worthless. The abstract noun "confidence" can be translated with the adjective "confident" or the adverb "confidently." Alternate translation: "do not stop being confident, because you will receive a great reward for being confident" or "do not stop confidently trusting in God, who will reward you greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/10/36.md b/heb/10/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/10/37.md b/heb/10/37.md deleted file mode 100644 index 68ee375fb..000000000 --- a/heb/10/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For in a very little while - -You can make this explicit. Alternate translation: "As God said in the scriptures, 'For in a very little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in a very little while - -"very soon" - diff --git a/heb/10/38.md b/heb/10/38.md deleted file mode 100644 index 128d610f8..000000000 --- a/heb/10/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In 10:38 the author quotes from the prophet Habakkuk, which directly follows the quotation from the prophet Isaiah in 10:37. - -# My righteous one ... If he shrinks ... with him - -These refer to any of God's people in general. Alternate translation: "My faithful people ... If any one of them shrinks ... with that person" or "My faithful people ... If they shrink ... with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# My righteous ... I will - -Here "My" and "I" refer to God. - -# shrinks back - -stops doing the good thing he is doing - diff --git a/heb/10/39.md b/heb/10/39.md deleted file mode 100644 index 9dac03585..000000000 --- a/heb/10/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who turn back to destruction - -A person who loses courage and faith are spoken of as if he were stepping back in fear from something. And "destruction" is spoken of as if it were a destination. Alternate translation: "who stop trusting God, which will cause him to destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for keeping our soul - -Living eternally with God is spoken of as if it were keeping one's soul. Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: ", which will result in us living with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/heb/10/intro.md b/heb/10/intro.md deleted file mode 100644 index e677a94c8..000000000 --- a/heb/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Hebrews 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -In this chapter, the writer finishes describing how Jesus' sacrifice was better than the sacrifices offered in the Temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:5-7, 15-17, 37-38, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's judgment and reward - -Holy living is important for Christians. God will hold people accountable for how they lived their Christian life. Even though there will not be eternal condemnation for Christians, ungodly actions do and will have consequences. In addition, faithful living will be rewarded. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins" -The sacrifices themselves had no redeeming power. They were effective because they were a display of faith, which was credited to the person offering the sacrifice. It was ultimately the sacrifice of Jesus which then makes these sacrifices "take away sins." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -##### "The covenant that I will make" -It is unclear whether this prophecy was being fulfilled as the author was writing or whether it was to occur later. The translator should try to avoid making a claim about the time this covenant begins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/heb/11/01.md b/heb/11/01.md deleted file mode 100644 index 5b5bc3aae..000000000 --- a/heb/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The author tells three things about faith in this brief introduction. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main teaching. Here the author starts to explain the meaning of "faith." - -# faith is being sure of the things hoped for - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when we have faith, we are sure of the things we hope for" or "faith is what allows a person to confidently expect certain things" - -# hoped for - -Here this refers specifically to the sure promises of God, especially the certainty that all believers in Jesus will live with God forever in heaven. - -# certain of things that are not seen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that we still have not seen" or "that still have not happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/11/02.md b/heb/11/02.md deleted file mode 100644 index b9d57975d..000000000 --- a/heb/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For because of this - -"Because they were certain about events that had not happened" - -# the ancestors were approved for their faith - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God approved of our ancestors because they had faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the ancestors - -The author is speaking to the Hebrews about Hebrew ancestors. Alternate translation: "our ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/heb/11/03.md b/heb/11/03.md deleted file mode 100644 index 4c8f43e10..000000000 --- a/heb/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the universe was created by God's command - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God created the universe by commanding it to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# what is visible was not made out of things that were visible - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not create what we see out of things that were visible" - diff --git a/heb/11/04.md b/heb/11/04.md deleted file mode 100644 index 72caf808c..000000000 --- a/heb/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer then gives many examples (mostly from Old Testament writings) of people who lived by faith even though they did not receive what God had promised while they lived on the earth. - -# he was attested to be righteous - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God declared him to be righteous" or "God declared that Abel was righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Abel still speaks - -Reading the scriptures and learning about Abel's faith is spoken of as if Abel himself were still speaking. Alternate translation: "we still learn from what Abel did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/11/05.md b/heb/11/05.md deleted file mode 100644 index 739132330..000000000 --- a/heb/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "It was by faith that Enoch did not die because God took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# see death - -This speaks of death as if it were an object that people can see. It means to experience death. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# before he was taken up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "before God took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it was testified that he had pleased God - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God said that Enoch had pleased him" or 2) "people said that Enoch pleased God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/11/06.md b/heb/11/06.md deleted file mode 100644 index 1450abde7..000000000 --- a/heb/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now without faith - -Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# without faith it is impossible to please him - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "a person can please God only if he has faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# that anyone coming to God - -Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming to God. Alternate translation: "that anyone who wants to belong to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he is a rewarder of those - -"he rewards those" - -# those who seek him - -Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/11/07.md b/heb/11/07.md deleted file mode 100644 index b6c2c1ef8..000000000 --- a/heb/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# having been given a divine message - -This can be stated in active form and in other terms. Alternate translation: "because God told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# about things not yet seen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "about things no one had ever seen before" or "about events that had not happened yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the world - -Here "world" refers to the world's human population. Alternate translation: "the people living in the world at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# became an heir of the righteousness - -Noah is spoken of as if he were to inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "received from God the righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that is according to faith - -"that God gives to those who have faith in him" - diff --git a/heb/11/08.md b/heb/11/08.md deleted file mode 100644 index 09a0976db..000000000 --- a/heb/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# when he was called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when God called him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# went out to the place - -"left his home to go to the place" - -# that he was to receive as an inheritance - -The land that God promised to give Abraham's descendants is spoken of as if it were an inheritance that Abraham was to receive. Alternate translation: "that God would give him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He went out - -"He left his home" - diff --git a/heb/11/09.md b/heb/11/09.md deleted file mode 100644 index b6c1b1101..000000000 --- a/heb/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he lived in the land of promise as a foreigner - -This can be reworded so that the abstract noun "promise" is expressed as the verb "promised." Alternate translation: "he lived as a foreigner in the land God had promised to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# fellow heirs - -"heirs together." This speaks about Abraham, Isaac, and Jacob as if they were heirs that would receive an inheritance from their father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/11/10.md b/heb/11/10.md deleted file mode 100644 index 936d914bc..000000000 --- a/heb/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the city with foundations - -"the city that has foundations." Having foundations indicates that the city is permanent. Alternate translation: "the eternal city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whose architect and builder is God - -"which is designed and built by God" or "which God would design and build" - -# architect - -a person who designs buildings and cities - diff --git a/heb/11/11.md b/heb/11/11.md deleted file mode 100644 index 02683ab28..000000000 --- a/heb/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Many versions interpret this verse as referring to Sarah, and others interpret it as referring to Abraham. - -# It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered - -Some versions interpret this verse as referring to Sarah. "By faith Sarah, herself also barren, received power to bear children even beyond the time of maturity, since she considered" - -# It was by faith - -The abstract noun "faith" can be expressed with the verb "believe." Possible meanings are 1) it was by Abraham's faith. Alternate translation: "It was because Abraham believed God" or 2) it was by Sarah's faith. Alternate translation: "It was because Sarah believed God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# received ability to father a child - -"received ability to become a father" or "received ability to have a child" - -# since he considered as faithful the one who had given the promise - -"because he believed God, who had give the promise, to be faithful" - diff --git a/heb/11/12.md b/heb/11/12.md deleted file mode 100644 index 1ff95d88a..000000000 --- a/heb/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore - -This simile means Abraham had very many descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# as countless as sand by the seashore - -This means that just as there are so many grains of sand on the seashore that no one can count them all, Abraham had so many descendants that no one can count them all. - diff --git a/heb/11/13.md b/heb/11/13.md deleted file mode 100644 index 9b27df7e7..000000000 --- a/heb/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# without receiving the promises - -This speaks of promises as if they are objects that a person receives. Alternate translation: "without receiving what God had promised them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# after seeing and greeting them from far off - -Future promised events are spoken of as if they were travelers arriving from far away. Alternate translation: "after learning what God will do in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they admitted - -"they acknowledged" or "they accepted" - -# they were foreigners and exiles on earth - -Here "foreigners" and "exiles" mean basically the same thing. This emphasizes that this earth was not their true home. They were waiting for their true home that God would make for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/heb/11/14.md b/heb/11/14.md deleted file mode 100644 index dfc7b5da5..000000000 --- a/heb/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a homeland - -"a country for them to belong to" - diff --git a/heb/11/15.md b/heb/11/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/11/16.md b/heb/11/16.md deleted file mode 100644 index 7c5296bef..000000000 --- a/heb/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# heavenly one - -"heavenly country" or "country in heaven" - -# God is not ashamed to be called their God - -This can be expressed in active and positive form. Alternate translation: "God is happy to have them call him their God" or "God is proud to have them say that he is their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md deleted file mode 100644 index 49e4b15e1..000000000 --- a/heb/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when he was tested - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when God tested him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/11/18.md b/heb/11/18.md deleted file mode 100644 index 86e0ab09b..000000000 --- a/heb/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to whom it had been said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that your descendants will be named - -Here "named" means assigned or designated. This sentence can be stated in active form. Alternate translation: "that I will designate your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/11/19.md b/heb/11/19.md deleted file mode 100644 index eff5d5cee..000000000 --- a/heb/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# God was able to raise up Isaac from the dead - -"God was able to cause Isaac to live again" - -# to raise up ... from the dead - -In this verse, "to raise up" is to make alive again. The words "from the dead" speak of all dead people together in the underworld. - -# figuratively speaking - -"in a manner of speaking." This means that what the author says next is not to be understood literally. God did not bring Isaac back from death literally. But because Abraham was about to sacrifice Isaac when God stopped him, it was as if God brought him back from the dead. - -# it was from them - -"it was from the dead" - -# he received him back - -"Abraham received Isaac back" - diff --git a/heb/11/20.md b/heb/11/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/11/21.md b/heb/11/21.md deleted file mode 100644 index 3cf04106e..000000000 --- a/heb/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jacob worshiped - -"Jacob worshiped God" - diff --git a/heb/11/22.md b/heb/11/22.md deleted file mode 100644 index fbefe803b..000000000 --- a/heb/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# when his end was near - -Here "his end" is a polite way of referring to death. Alternate translation: "when he was about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# spoke of the departure of the children of Israel from Egypt - -"spoke of when the children of Israel would leave Egypt" - -# the children of Israel - -"the Israelites" or "the descendants of Israel" - -# instructed them about his bones - -Joseph died while in Egypt. He wanted his people to take his bones with them when they left Egypt so they could bury his bones in the land that God promised them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/heb/11/23.md b/heb/11/23.md deleted file mode 100644 index 7987c3ae5..000000000 --- a/heb/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses' parents hid him for three months after he was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/11/24.md b/heb/11/24.md deleted file mode 100644 index f39808ff8..000000000 --- a/heb/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# had grown up - -"had become an adult" - -# refused to be called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "refused to allow people to call him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/11/25.md b/heb/11/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/11/26.md b/heb/11/26.md deleted file mode 100644 index 813cea054..000000000 --- a/heb/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the disgrace of following Christ - -This can be reworded so that the abstract noun "disgrace" is express as the verb "disrespect." Alternate translation: "the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# following Christ - -Obeying Christ is spoken of as if it were following him down a path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fixing his eyes on his reward - -Fully concentrating on achieving a goal is spoken of as if a person were staring at an object and refusing to look away. Alternate translation: "doing what he knew would earn him a reward in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/heb/11/27.md b/heb/11/27.md deleted file mode 100644 index 094b7f777..000000000 --- a/heb/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he endured as if he were seeing the one who is invisible - -Moses is spoken of as if he saw God, who is invisible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the one who is invisible - -"the one no one can see" - diff --git a/heb/11/28.md b/heb/11/28.md deleted file mode 100644 index 1ba209c6b..000000000 --- a/heb/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he kept the Passover and the sprinkling of the blood - -This was the first Passover. Moses kept it by obeying God's commands concerning the Passover and by commanding the people to obey them every year. Alternate translation: "he commanded the people to obey God's commands concerning the Passover and to sprinkle blood on their doors" or "he established the Passover and the sprinkling of blood" - -# the sprinkling of the blood - -This refers to God's command to the Israelites to kill a lamb and spread its blood on the doorposts of every house where Israelites lived. This would prevent the destroyer from harming their firstborn sons. This was one of the Passover commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# should not touch - -Here "touch" refers to harming or to killing someone. Alternate translation: "would not harm" or "would not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/11/29.md b/heb/11/29.md deleted file mode 100644 index 169775608..000000000 --- a/heb/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the first word "they" refers to the Israelites, the second "they" refers to the Egyptians, the third "they" refers to the walls of Jericho. - -# they passed through the Sea of Reeds - -"the Israelites passed through the Sea of Reeds" - -# they were swallowed up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the water swallowed up the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they were swallowed up - -The water is spoken of as if it were an animal. Alternate translation: "the Egyptians drowned in the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/heb/11/30.md b/heb/11/30.md deleted file mode 100644 index efd18b95c..000000000 --- a/heb/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they had been circled around for seven days - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites had marched around them for seven days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# seven days - -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/heb/11/31.md b/heb/11/31.md deleted file mode 100644 index a54b2a2cb..000000000 --- a/heb/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# had received the spies in peace - -"had peacefully received the spies" - diff --git a/heb/11/32.md b/heb/11/32.md deleted file mode 100644 index 8e56b39e1..000000000 --- a/heb/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer continues to speak of what God did for the ancestors of the people of Israel. - -# What more can I say? - -The author uses a question to emphasize that there are many examples that he could have quoted. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "And there are many more examples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the time will fail me - -"I will not have enough time" - -# Barak - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/heb/11/33.md b/heb/11/33.md deleted file mode 100644 index ea80a6488..000000000 --- a/heb/11/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It was through faith that they - -Here "they" does not mean that each person listed in 11:32 did all the things the author is about to mention. The author means in general these are the kinds of things that those with faith were able to do. Alternate translation: "It was through faith that men like these" - -# they conquered kingdoms - -Here "kingdoms" refers to the people who lived there. Alternate translation: "they defeated the people of foreign kingdoms" - -# They stopped the mouths of lions - -These words begin a list of some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "They kept lions from eating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/11/34.md b/heb/11/34.md deleted file mode 100644 index a892ad48b..000000000 --- a/heb/11/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword - -These are some of the ways God saved believers from death. Alternate translation: "they kept fire from burning them, they kept their enemies from killing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# were healed of illnesses - -This can be stated in active form. Alternate translation: "received healing from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# became mighty in battle, and defeated - -"and they became mighty in battle and defeated" - diff --git a/heb/11/35.md b/heb/11/35.md deleted file mode 100644 index 57ffd482c..000000000 --- a/heb/11/35.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Women received back their dead by resurrection - -This can be restated to remove the abstract noun "resurrection." The word "dead" is a nominal adjective. It can be stated as a verb. Alternate translation: "Women received back alive those who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# Others were tortured, not accepting release - -It is implied that their enemies would have released them from prison under certain conditions. This can be stated in active form. Alternate translation: "Others accepted torture rather than release from prison" or "Others allowed their enemies to torture them rather than doing what their enemies required of them in order to release them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tortured - -made to suffer great mental or physical pain - -# a better resurrection - -Possible meanings are 1) these people will experience a better life in heaven than what they experienced in this world or 2) these people will have a better resurrection than those who did not have faith. Those with faith will live forever with God. Those without faith will live forever separated from God. diff --git a/heb/11/36.md b/heb/11/36.md deleted file mode 100644 index 31d5ea56f..000000000 --- a/heb/11/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Others had testing in mocking and whippings - -These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment - -This can be reworded so that the abstract nouns are expressed as verbs. Alternate translation: "God tested others by allowing their enemies to mock and whip them and even put them in chains and imprison them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/heb/11/37.md b/heb/11/37.md deleted file mode 100644 index 603c6f723..000000000 --- a/heb/11/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword - -These can be stated in active form. Alternate translation: "People mocked and whipped others ... People threw stones at others. People sawed others in two. People killed others with the sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# went about - -"went from place to place" or "lived all the time" - -# in sheepskins and goatskins - -"wearing only the skins of sheep and goats" - -# They were destitute - -"They had nothing" or "They were very poor" - diff --git a/heb/11/38.md b/heb/11/38.md deleted file mode 100644 index be73e5621..000000000 --- a/heb/11/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The world was not worthy - -Here "world" refers to the people. Alternate translation: "The people of this world were not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They were always wandering about - -This was because they had no place to live. - -# caves and holes in the ground - -"caves, and some lived in holes in the ground" - diff --git a/heb/11/39.md b/heb/11/39.md deleted file mode 100644 index 42671b604..000000000 --- a/heb/11/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God honored all these because of their faith, but they did not themselves receive what God had promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the promise - -This expression stands for "what God had promised them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/11/40.md b/heb/11/40.md deleted file mode 100644 index ca7bfba5e..000000000 --- a/heb/11/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that without us, they would not be made perfect - -This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "in order that God would perfect us and them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/11/intro.md b/heb/11/intro.md deleted file mode 100644 index 08c60aecd..000000000 --- a/heb/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Hebrews 11 General Notes - -#### Structure - -The writer begins this chapter by telling what faith is. Then he gives many examples of people who had faith and how they lived. - -#### Important concepts in this chapter - -##### Faith - -In both the old and new covenants, God required faith. Some people with faith performed miracles and were very powerful. Other people with faith suffered greatly. diff --git a/heb/12/01.md b/heb/12/01.md deleted file mode 100644 index 8db7ad05c..000000000 --- a/heb/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "we" and "us" refer to the author and his readers. The word "you" is plural and here refers to the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Because of this great number of Old Testament believers, the author talks of the life of faith that believers should live with Jesus as their example. - -# we are surrounded by such a large cloud of witnesses - -The writer speaks about the Old Testament believers as if they were a cloud that surrounded the present-day believers. This can be stated in active form. Alternate translation: "such a large cloud of witnesses surrounds us" or "there are so many examples of faithful people about whom we learn in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# witnesses - -Here "witnesses" refers to the Old Testament believers in chapter 11 who lived before the race of faith that believers now run. - -# let us lay aside every weight and easily entangling sin - -Here "weight" and "easily entangling sin" are spoken of as if a person could take them off himself and put them down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# every weight - -Attitudes or habits that keep believers from trusting and obeying God are spoken of as if they were loads that would make it difficult for a person to carry while running. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# easily entangling sin - -Sin is spoken of as if it were a net or something else that can trip people up and make them fall. Alternate translation: "sin that makes obeying God difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let us patiently run the race that is placed before us - -Following Jesus is spoken of as if it were running a race. Alternate translation: "Let us continue obeying what God has commanded us, just like a runner keeps going until the race is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/12/02.md b/heb/12/02.md deleted file mode 100644 index bbdd00fb0..000000000 --- a/heb/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the founder and perfecter of the faith - -Jesus gives us faith and makes our faith perfect by causing us to reach our goal. Alternate translation: "creator and finisher of our faith" or "the one who enables us to have faith from beginning to end" - -# For the joy that was placed before him - -The joy that Jesus would experience is spoken of as if God the Father had placed it before him as a goal to reach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# despised its shame - -This means he was not concerned about the shame of dying on a cross. - -# sat down at the right hand of the throne of God - -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. See how you translated a similar phrase in [Hebrews 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "sat down at the place of honor and authority beside the throne of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/heb/12/03.md b/heb/12/03.md deleted file mode 100644 index e6ae24d15..000000000 --- a/heb/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# weary in your hearts - -Here "hearts" represents a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/12/04.md b/heb/12/04.md deleted file mode 100644 index 6ad46a5db..000000000 --- a/heb/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The author of Hebrews has been comparing the Christian life to a race. - -# You have not yet resisted or struggled against sin - -Here "sin" is spoken of as if it were a person whom someone fights in a battle. Alternate translation: "You have not yet had to endure attacks of sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# to the point of blood - -Resisting opposition so much that one dies for it is spoken of as if one reached a certain place where he would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# of blood - -Here "blood" refers to death. Alternate translation: "of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/12/05.md b/heb/12/05.md deleted file mode 100644 index 5da0d38d7..000000000 --- a/heb/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the encouragement that instructs you - -Old Testament scripture is spoken of as if it were a person who could encourage others. Alternate translation: "what God has instructed you in the scriptures to encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# as sons ... My son - -The word translated "sons" and "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. However, as stated by the UST and some English versions, the author is directing his words to both males and females. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# My son ... corrected by him - -Here the author is quoting from the book of Proverbs in the Old Testament, which was the words of Solomon to his male children. - -# do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "take it very seriously when the Lord disciplines you, and do not grow weary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# nor grow weary - -"and do not become discouraged" - -# you are corrected by him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he corrects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/12/06.md b/heb/12/06.md deleted file mode 100644 index 874704d31..000000000 --- a/heb/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# every son whom he receives - -The word translated "son" is specifically the word for a male child. In that culture the family line continued through the sons, not normally through the daughters. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations) diff --git a/heb/12/07.md b/heb/12/07.md deleted file mode 100644 index a7ed00d5c..000000000 --- a/heb/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Endure suffering as discipline - -"Understand that during suffering God teaches us discipline" - -# God deals with you as with sons - -This compares God disciplining his people to a father disciplining his sons. You can state clearly the understood information. Alternate translation: "God deals with you the same way a father deals with his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# sons ... son - -All occurrences of these words may be stated to include males and females. Alternate translation: "children ... child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# what son is there whom his father does not discipline? - -The author makes the point throught this question that every good father disciplines his children. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "every father disciplines his children!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/heb/12/08.md b/heb/12/08.md deleted file mode 100644 index 5a8acf956..000000000 --- a/heb/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But if you are without discipline, which all people share in - -You can restate the abstract noun "discipline" as the verb "disciplining." Alternate translation: "So if you have not experienced God disciplining you like he disciplines all his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# then you are illegitimate and not his sons - -Those whom God does not discipline are spoken of as if they are sons born to a man and a woman who are not married each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md deleted file mode 100644 index f871457e3..000000000 --- a/heb/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How much more should we submit to the Father of spirits and live! - -The author uses an exclamation to emphasize that we should obey God the Father. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Therefore even more so, we should obey the Father of spirits and live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# the Father of spirits - -This idiom contrasts with "fathers in the flesh." Alternate translation: "our spiritual Father" or "our Father in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# and live - -"so that we will live" - diff --git a/heb/12/10.md b/heb/12/10.md deleted file mode 100644 index a5432bd50..000000000 --- a/heb/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that we can share in his holiness - -This metaphor speaks of "holiness" as if it were an object that can be shared among people. Alternate translation: "so that we may become holy as God is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/12/11.md b/heb/12/11.md deleted file mode 100644 index 815bc3bc2..000000000 --- a/heb/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it produces the peaceful fruit of righteousness - -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who have been trained by it - -"who have been trained by discipline." The discipline or correction done by the Lord is spoken of as if it were the Lord himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has trained by disciplining them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/12/12.md b/heb/12/12.md deleted file mode 100644 index 2908b20f4..000000000 --- a/heb/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# strengthen your hands that hang down and your weak knees. - -Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/12/13.md b/heb/12/13.md deleted file mode 100644 index 198e3a52f..000000000 --- a/heb/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Make straight paths for your feet - -Possibly this continues the metaphor about the race in [Hebrews 12:1](../12/01.md). It is in this way that the author speaks about living as Christians and helping others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# straight paths - -Living so as to honor and please God is spoken of as if it were a straight path to follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# what is lame will not be sprained - -In this metaphor of running a race, "lame" represents another person in the race who is hurt and wants to quit. This, in turn, represent the Christians themselves. Alternate translation: "whoever is weak and wants to quit will not sprain his ankle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will not be sprained - -Someone who stops obeying God is spoken of as if he injured his foot or ankle on a path. This can be stated in active form. Alternate translation: "will not sprain his ankle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# rather be healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "instead become strong" or "instead God will heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/12/14.md b/heb/12/14.md deleted file mode 100644 index 987d4bf71..000000000 --- a/heb/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The man Esau, who was told about in the writings of Moses, refers to Isaac's first son and Jacob's brother. - -# Pursue peace with everyone - -Here the abstract noun "peace" is spoken of as if it were something that a person must chase after and can be translated with an adverb. Alternate translation: "Try to live peacefully with everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# also the holiness without which no one will see the Lord - -This can be expressed as a positive encouragement. Alternate translation: "also work hard to be holy, because only holy people will see the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# also the holiness - -You can state clearly the understood information. Alternate translation: "also pursue the holiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/heb/12/15.md b/heb/12/15.md deleted file mode 100644 index 08ef57592..000000000 --- a/heb/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# no one lacks God's grace - -"no one receives God's grace and then lets go of it" or "no one rejects God's grace after first trusting in him" - -# that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it - -Hateful or resentful attitudes are spoken of as if they were a plant bitter to the taste. Alternate translation: "that no one becomes like a bitter root, which when it grows causes trouble and harms many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/12/16.md b/heb/12/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/12/17.md b/heb/12/17.md deleted file mode 100644 index 3701108c6..000000000 --- a/heb/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he was rejected - -This can be stated in active form. Alternate translation: "his father, Isaac, refused to bless him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because he found no opportunity for repentance - -The abstract noun "repentance" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because it was not possible for him to repent" or "because it was not possible for him to change his decision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# even though he sought it with tears - -Here "he" refers to Esau. - diff --git a/heb/12/18.md b/heb/12/18.md deleted file mode 100644 index d57cf6887..000000000 --- a/heb/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "You" refer to the Hebrew believers to whom the author wrote. The word "they" refers to people of Israel after Moses led them out of Egypt. The first quotation comes from the writings of Moses. God reveals in this passage in Hebrews that Moses said he shook at seeing the mountain. - -# Connecting Statement: - -The author gives a contrast between what believers in Moses' time had while living under the law and what present day believers have after coming to Jesus under the new covenant. He illustrates the experience of the Israelites by describing how God appeared to them at Mount Sinai. - -# For you have not come to a mountain that can be touched - -The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "For you have not come, as the people of Israel came, to a mountain that can be touched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# that can be touched - -This means that believers in Christ have not come to a physical mountain like Mount Sinai that a person can touch or see. This can be stated in active form. Alternate translation: "that a person can touch" or "that people can perceive with their senses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/12/19.md b/heb/12/19.md deleted file mode 100644 index af8e94c1a..000000000 --- a/heb/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have not come to a trumpet blast - -"You have not come to a place where there is the loud sound of a trumpet" - -# nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them - -Here "voice" refers to someone speaking. The phrase "be spoken" can be stated in active form. Alternate translation: "or where God was speaking in such a way that those who heard him begged him not to speak another word to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/12/20.md b/heb/12/20.md deleted file mode 100644 index 580565eb9..000000000 --- a/heb/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what was commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it must be stoned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must stone it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/12/21.md b/heb/12/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/12/22.md b/heb/12/22.md deleted file mode 100644 index d9ab6d471..000000000 --- a/heb/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The man Abel was the son of the first man and woman, Adam and Eve. Cain, also their son, murdered Abel. - -# Mount Zion - -The writer speaks of Mount Zion, the temple mount in Jerusalem, as if it were heaven itself, the residence of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tens of thousands of angels - -"an uncountable number of angels" - diff --git a/heb/12/23.md b/heb/12/23.md deleted file mode 100644 index 63fa77d6f..000000000 --- a/heb/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the firstborn - -This speaks of believers in Christ as if they were firstborn sons. This emphasizes their special place and privilege as God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# registered in heaven - -"whose names are written in heaven." This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names God has written in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who have been made perfect - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God has made perfect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/12/24.md b/heb/12/24.md deleted file mode 100644 index aea185025..000000000 --- a/heb/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the mediator of a new covenant - -This means Jesus caused the new covenant between God and humans to exist. See how you translated this phrase in [Hebrews 9:15](../09/15.md). - -# the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood - -The blood of Jesus and the blood of Abel are spoken of as if they were people calling out. Alternate translation: "the sprinkled blood of Jesus that says better things than the blood of Abel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# blood - -Here "blood" stands for Jesus' death, as Abel's blood stands for his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/12/25.md b/heb/12/25.md deleted file mode 100644 index 2ede692e0..000000000 --- a/heb/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This quotation is from the prophet Haggai in the Old Testament. The word "you" continues to refer to believers. The word "we" continues to refer to the writer and the readers who are believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Having contrasted the Israelites' experience at Mount Sinai with the believers' experience after Christ died, the writer reminds believers that they have the same God who warns them today. This is the fifth main warning given to believers. - -# you do not refuse the one who is speaking - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "you pay attention to the one who is speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# if they did not escape - -The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "if the people of Israel did not escape judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the one who warned them on earth - -Possible meanings are 1) "Moses, who warned them here on earth" or 2) "God, who warned them at Mount Sinai" - -# if we turn away from the one who is warning - -Disobeying God is spoken of as if a person were changing direction and walking away from him. Alternate translation: "if we disobey the one who is warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/12/26.md b/heb/12/26.md deleted file mode 100644 index e0c1004f2..000000000 --- a/heb/12/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his voice shook the earth - -"when God spoke, the sound of his voice caused the earth to shake" - -# shook ... shake - -Use the word for what an earthquake does in moving the ground. This refers back to [Hebrews 12:18-21](./18.md) and what happened when the people saw the mountain where Moses received the law from God. - diff --git a/heb/12/27.md b/heb/12/27.md deleted file mode 100644 index b5d114f36..000000000 --- a/heb/12/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the quotation from the prophet Haggai is repeated from the previous verse. - -# mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things - -The abstract noun "removal" can be translated with the verb "remove." This can be stated in active form. Alternate translation: "mean that God will remove the things that he can shake, that is, the things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# shaken - -Use the word for what an earthquake does in moving the ground. This refers back to [Hebrews 12:18-21](./18.md) and what happened when the people saw the mountain where Moses received the law from God. See how you translated "shook" and "shake" in [Hebrews 12:26](../12/26.md). - -# that have been created - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the things that cannot be shaken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that do not shake" or "the things that cannot shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that cannot be shaken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that does not shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/12/28.md b/heb/12/28.md deleted file mode 100644 index b28251c52..000000000 --- a/heb/12/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# receiving a kingdom - -You can add the words "because we are" to make clear the logical connection between this statement and the next statement. Alternate translation: "because we are receiving a kingdom" or "because God is making us members of his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# let us be grateful - -"let us give thanks" - -# with reverence and awe - -The words "reverence" and "awe" share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. Alternate translation: "with great respect and dread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/heb/12/29.md b/heb/12/29.md deleted file mode 100644 index 39be4b6b8..000000000 --- a/heb/12/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# our God is a consuming fire - -God is spoken of here as if he were a fire that can burn up anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/12/intro.md b/heb/12/intro.md deleted file mode 100644 index 905852f3c..000000000 --- a/heb/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Hebrews 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -After telling of the value discipline, the author begins a series of exhortations. (See; [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]]) - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:5-6, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Discipline - -God wants his people to do what is right. When they do what is wrong, he needs to correct or punish them. He does this just as earthly fathers correct and punish children whom they love. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/discipline]]) diff --git a/heb/13/01.md b/heb/13/01.md deleted file mode 100644 index 7d9fcb54c..000000000 --- a/heb/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In this closing section, the author gives specific instructions to believers on how they are supposed to live. - -# Let brotherly love continue - -"Continue to show your love for other believers as you would for a member of your family" - diff --git a/heb/13/02.md b/heb/13/02.md deleted file mode 100644 index f5d6d67ab..000000000 --- a/heb/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not forget - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be sure to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# hospitality for strangers - -"to welcome and show kindness to strangers" - diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md deleted file mode 100644 index 6e3173f2b..000000000 --- a/heb/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# as if you were bound with them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as if you were tied up along with them" or "as if you were in prison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who are mistreated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom others are mistreating" or "who are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as if you also were them in the body - -This phrase encourages believers to think about other people's suffering as they would think about their own suffering. Alternate translation: "as if you were the one suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/13/04.md b/heb/13/04.md deleted file mode 100644 index 41bc01e8f..000000000 --- a/heb/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let marriage be respected by everyone - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Men and women who are married to each other must respect each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Let the marriage bed be pure - -This refers to the act of sexual union as if it were only the bed of a married couple. Alternate translation: "Let husbands and wives honor their marriage relationship to one another and not sleep with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md deleted file mode 100644 index 6527cc6b7..000000000 --- a/heb/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let your conduct be free from the love of money - -Here "conduct" refers to a person's character or the way he lives, and "free from the love of money" refers to not greatly desiring to have more money. A person who loves money is not content with the amount of money he has. Alternate translation: "Let your conduct not be affected by the love of money" or "Do not greatly wish to have more money" - -# Be content - -"Be satisfied" - diff --git a/heb/13/06.md b/heb/13/06.md deleted file mode 100644 index 64d35e3be..000000000 --- a/heb/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Lord is my helper ... do to me - -This is a quotation from the book of Psalms in the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I will not be afraid. What can a man do to me? - -The author uses a question to emphasize that he does not fear people because God is helping him. Here "man" means any person in general. Alternate translation: "I will not fear what any person can do to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/heb/13/07.md b/heb/13/07.md deleted file mode 100644 index ff02d1064..000000000 --- a/heb/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God's word - -"what God has said" - -# the result of their conduct - -"the outcome of the way they behave" - -# Imitate their faith - -Here the trust in God and the way of life led by these leaders are spoken of as "their faith." Alternate translation: "Trust and obey God in the same way they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/13/08.md b/heb/13/08.md deleted file mode 100644 index e49956582..000000000 --- a/heb/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is the same yesterday, today, and forever - -Here "yesterday" means all times in the past. Alternate translation: "is the same in the past, the present, and in the future forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md deleted file mode 100644 index e41a1459d..000000000 --- a/heb/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -This section refers to animal sacrifices made by believers in God in Old Testament times, which covered their sins temporarily until the death of Christ came about. - -# Do not be carried away by various strange teachings - -Being persuaded by various teachings is spoken of as if a person were being carried away by a force. This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let others persuade you to believe their various strange teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# various strange teachings - -"many, different teachings that are not the good news we told you" - -# it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we become stronger when we think of how God has been kind to us, but we do not become stronger by obeying rules about food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the heart should be strengthened - -Here "heart" is a metonym for the "inner being." Alternate translation: "we should be strengthened inwardly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# foods - -Here "foods" stands for rules about food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those who walk by them - -Living is spoken of as if it were walking. Alternate translation: "those who live by them" or "those who regulate their lives by them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/13/10.md b/heb/13/10.md deleted file mode 100644 index 92438127a..000000000 --- a/heb/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We have an altar - -Here "altar" stands for "place of worship." It also stands for the animals that the priests in the old covenant sacrificed, from which they took meat for themselves and their families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/13/11.md b/heb/13/11.md deleted file mode 100644 index 482947b8b..000000000 --- a/heb/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the high priest brings into the holy place the blood of the animals that the priests killed for sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# while their bodies are burned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "while the priests burn the animals' bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# outside the camp - -"away from where the people lived" - diff --git a/heb/13/12.md b/heb/13/12.md deleted file mode 100644 index b1c848112..000000000 --- a/heb/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -There is a comparison here between Jesus' sacrifice and the tabernacle sacrifices of the Old Testament. - -# So - -"In the same way" or "Because the bodies of the sacrifices were burned outside the camp" ([Hebrews 13:11](../13/11.md)) - -# outside the city gate - -This stands for "outside the city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/13/13.md b/heb/13/13.md deleted file mode 100644 index e437225d1..000000000 --- a/heb/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let us therefore go to him outside the camp - -Obeying Jesus is spoken of as if a person were leaving the camp to go out where Jesus is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bearing his shame - -Disgrace is spoken of as if it were an object that had to be carried in one's hands or on one's back. Alternate translation: "while allowing others to insult us just like people insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/13/14.md b/heb/13/14.md deleted file mode 100644 index 48788be99..000000000 --- a/heb/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# looking for - -"waiting for" - diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md deleted file mode 100644 index c54c10e10..000000000 --- a/heb/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# sacrifices of praise - -Praise is spoken of as if it were a sacrifice of animals or incense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# praise that is the fruit of lips that acknowledge his name - -Praise is spoken of as if it were fruit produced by the lips of people. Alternate translation: "praise that is produced by the lips of those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lips that acknowledge his name - -Here "lips" represents people who speak. Alternate translation: "the lips of those who acknowledge his name" or "those who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# his name - -A person's name represents that person. Alternate translation: "him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/13/16.md b/heb/13/16.md deleted file mode 100644 index fc02b56ed..000000000 --- a/heb/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let us not forget doing good and helping one another - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Let us always remember to do good and help others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# with such sacrifices - -Doing good and helping others is spoken of as if they were sacrifices on an altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/13/17.md b/heb/13/17.md deleted file mode 100644 index f1a4dfd5a..000000000 --- a/heb/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# keep watch over your souls - -The believers' souls, that is, the believers' spiritual well-being, are spoken of as if they were objects or animals that guards could keep watch over. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# not with groaning - -Here "groaning" stands for sadness or grief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/13/18.md b/heb/13/18.md deleted file mode 100644 index 2ba231fe0..000000000 --- a/heb/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The author closes with a blessing and greetings. - -# Pray for us - -Here "us" refers to the author and his companions, but not to the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# we are persuaded that we have a clean conscience - -Here "clean" stands for being free from guilt. Alternate translation: "we are certain that we have no guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/heb/13/19.md b/heb/13/19.md deleted file mode 100644 index 9bff88a02..000000000 --- a/heb/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that I will be returned to you sooner - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God will quickly remove the things that stop my coming to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/13/20.md b/heb/13/20.md deleted file mode 100644 index 681cc92a1..000000000 --- a/heb/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now - -This marks a new section of the letter. Here the author praises God and gives a final prayer for his readers. - -# brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus - -"raised the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus, to life" - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To raise someone from among them speaks of causing that person to become alive again. - -# the great shepherd of the sheep - -Christ in his role of leader and protector of those who believe in him is spoken of as if he were a shepherd of sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by the blood of the eternal covenant - -Here "blood" stands for the death of Jesus, which is the basis for the covenant that will last forever between God and all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/13/21.md b/heb/13/21.md deleted file mode 100644 index 41f24d2bc..000000000 --- a/heb/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# equip you with everything good to do his will - -"give you every good thing you need in order to do his will "make you capable of doing every good thing according to his will" - -# working in us - -The word "us" refers to the author and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# to whom be the glory forever - -"whom all people will praise forever" - diff --git a/heb/13/22.md b/heb/13/22.md deleted file mode 100644 index cf1fce474..000000000 --- a/heb/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This marks a new section of the letter. Here the author gives his final comments to his audience. - -# brothers - -This refers to all the believers to whom he is writing whether male or female. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# bear with the word of encouragement - -"patiently consider what I have just written to encourage you" - -# the word of encouragement - -Here "word" stands for a message. Alternate translation: "the encouraging message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/heb/13/23.md b/heb/13/23.md deleted file mode 100644 index e129b8604..000000000 --- a/heb/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has been set free - -This can be stated in active form. Alternate translation: "is no longer in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/heb/13/24.md b/heb/13/24.md deleted file mode 100644 index 5a02923c3..000000000 --- a/heb/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Those from Italy greet you - -Possible meanings are 1) the author is not in Italy, but there is a group of believers with him who have come from Italy or 2) the author is in Italy while writing this letter. - -# Italy - -This is the name of a region at that time. Rome was the then-capital city of Italy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/heb/13/25.md b/heb/13/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/heb/13/intro.md b/heb/13/intro.md deleted file mode 100644 index e453545e9..000000000 --- a/heb/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Hebrews 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -The author finishes the list of exhortations he began in chapter 12. Then he asks the readers to pray for him and ends the letter. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:6, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Hospitality - -God wants his people to invite other people to come to their homes to eat food and even to sleep. His people should do this even if they do not know well the people they are inviting. In the Old Testament, Abraham and his nephew Lot both showed hospitality to people they did not know. Abraham served a costly meal to them, and then Lot invited them to sleep in his house. They learned later that those people were actually angels. diff --git a/heb/front/intro.md b/heb/front/intro.md deleted file mode 100644 index 063729a43..000000000 --- a/heb/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,61 +0,0 @@ -# Introduction to Hebrews - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Hebrews - -1. Jesus is superior to God's prophets and angels (1:1-4:13) -1. Jesus is superior to the priests who serve in the temple in Jerusalem (4:14-7:28) -1. Jesus' ministry is superior to the old covenant that God made with his people (8:1-10:39) -1. What faith is like (11:1-40) -1. Encouragement to be faithful to God (12:1-29) -1. Concluding encouragements and greetings (13:1-25) - -#### Who wrote the Book of Hebrews? - -No one knows who wrote Hebrews. Scholars have suggested several different people who could possibly be the author. Possible authors are Paul, Luke, and Barnabas. The date of writing is also not known. Most scholars think it was written before A.D. 70. Jerusalem was destroyed in A.D. 70, but the writer of this letter spoke about Jerusalem as if it had not yet been destroyed. - -#### What is the Book of Hebrews about? - -In the Book of Hebrews, the author shows that Jesus fulfilled Old Testament prophecies. The author did this in order to encourage the Jewish Christians and to explain that Jesus is better than anything that the old covenant had to offer. Jesus is the perfect High Priest. Jesus was also the perfect sacrifice. Animal sacrifices became useless because Jesus' sacrifice was once and for all time. Therefore, Jesus is the one and only way for people to be accepted by God. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Hebrews." Or they may choose a clearer title, such as "The Letter to the Hebrews" or "A Letter to the Jewish Christians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Can readers understand this book without knowing about the sacrifices and the work of the priests required in the Old Testament? - -It would be very difficult for readers to understand this book without understanding these matters. Translators might consider explaining some of these Old Testament concepts in notes or in an introduction to this book. - -#### How is the idea of blood used in the Book of Hebrews? - -Beginning in [Hebrews 9:7](../../heb/09/07.md), the idea of blood is often used as metonymy to represent the death of any animal that was sacrificed according to God's covenant with Israel. The author also used blood to represent the death of Jesus Christ. Jesus became the perfect sacrifice so that God would forgive people for sinning against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -Beginning in [Hebrews 9:19](../../heb/09/19.md), the author used the idea of sprinkling as a symbolic action. Old Testament priests sprinkled the blood of the animals sacrificed. This was a symbol of the benefits of the animal's death being applied to the people or to an object. This showed that the people or the object was acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Hebrews in the ULT? - -The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles: - -* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." -* Sometimes the meaning indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses "believer" or "believers." (See: 6:10; 13:24) -* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses "sanctify," "set apart," "dedicated to," or "reserved for." (See: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12) - -The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. - -#### What are the major issues in the text of the Book of Hebrews? - -For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. - -* "you crowned him with glory and honor" (2:7). Some older versions read, "you crowned him with glory and honor and you have put him over the works of your hands." -* "those who did not unite in faith with those who obeyed" (4:2). Some older versions read, "those who heard it without joining faith to it." -* "Christ came as a high priest of the good things that have come" (9:11). Some modern versions and older versions read, "Christ came as a high priest of the good things that are to come." -* "on those who were prisoners" (10:34). Some older versions read, "of me in my chains." -* "They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword" (11:37). Some older versions read, "They were stoned. They were sawn in two. They were tempted. They were killed with the sword." -* "If even an animal touches the mountain, it must be stoned" (12:20). Some older versions read, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow." - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md deleted file mode 100644 index 6b03c3c53..000000000 --- a/hos/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the word of Yahweh that came - -This is an idiom. Alternate translation: "the word that Yahweh God spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Beeri - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Uzziah ... Jotham ... Ahaz ... Hezekiah ... Jeroboam ... Joash - -The events in this book happened during the time of these kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - diff --git a/hos/01/02.md b/hos/01/02.md deleted file mode 100644 index 995706b95..000000000 --- a/hos/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# great prostitution - -Here "prostitution" represents the people being unfaithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md deleted file mode 100644 index b6febb374..000000000 --- a/hos/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gomer ... Diblaim - -These are names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/hos/01/04.md b/hos/01/04.md deleted file mode 100644 index 29fdf2ede..000000000 --- a/hos/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house of Jehu - -Here "house" means "family," including Jehu's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Israel - -This expression refers to kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/01/05.md b/hos/01/05.md deleted file mode 100644 index 33d1062c7..000000000 --- a/hos/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the bow of Israel - -Here "bow" refers to the power of the army. Alternate translation: "the military power of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md deleted file mode 100644 index c2beeabcc..000000000 --- a/hos/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lo-Ruhamah - -This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/hos/01/07.md b/hos/01/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md deleted file mode 100644 index 6d729c98a..000000000 --- a/hos/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lo-Ruhamah - -This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/hos/01/09.md b/hos/01/09.md deleted file mode 100644 index 2bc95e7d9..000000000 --- a/hos/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lo-Ammi - -This name means "not my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "Not My People" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md deleted file mode 100644 index 422b9f798..000000000 --- a/hos/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to Hosea. - -# like the sand of the seashore - -This emphasizes the great number of Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# which cannot be measured or counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which no one can measure or count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# It will be that where it was said to them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Where God said to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# where it was said to them - -This expression probably refers to Jezreel, the city where crimes had been committed by kings of Israel, and which was a symbol of God's punishment of them. - -# it will be said to them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will say to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/hos/01/11.md b/hos/01/11.md deleted file mode 100644 index df24ef71f..000000000 --- a/hos/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will be gathered together - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will gather them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# go up from the land - -This expression might refer to the land where the people of Israel were in captivity. - -# the day of Jezreel - -This refers to the time when God will put his people back in the land of Israel. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/hos/01/intro.md b/hos/01/intro.md deleted file mode 100644 index 5c2486c8a..000000000 --- a/hos/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Hosea 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-11. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Hosea's marriage -God does not approve of prostitution, but he told Hosea to marry a prostitute so that the message of Israel's unfaithfulness would be shown to the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) - -Hosea's marriage to Gomer is a metaphor for the kingdom of Israel's relationship to Yahweh. Israel was unfaithful to Yahweh and broke the covenant with him. Gomer was a woman who was unfaithful to her husband broke her marriage agreement with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -Hosea 1-4 is controlled by a metaphor that Hosea lived out. He was personifying the relationship between Israel and Yahweh. Hosea played the part of Yahweh, and Gomer played the part of Israel. diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md deleted file mode 100644 index f2deadfa5..000000000 --- a/hos/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh is speaking to Hosea. - -# My people! - -This exclamation may be presented as a statement. Alternate translation: "You are my people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# You have been shown compassion - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has shown you compassion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# compassion - -"kindness" or "mercy" - diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md deleted file mode 100644 index 781dcba96..000000000 --- a/hos/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to Hosea. - -# lawsuit - -This is a complaint by one person against another person in a court of law. - -# your mother - -Here "mother" refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for she is not my wife - -Yahweh is stating that Israel, spoken of here as a woman, is no longer acting like a wife to Yahweh. Instead Israel has turned away from following and worshiping him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# neither am I her husband - -Yahweh can no longer be in relationship with the nation of Israel as a husband would be to his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her acts of adultery - -A wife who is adulterous leaves her husband to sleep with another man. This is how Israel was acting toward Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from between her breasts - -This imagery suggests that Israel is relying on the idols and not Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/02/03.md b/hos/02/03.md deleted file mode 100644 index 039b4f43f..000000000 --- a/hos/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will strip her naked and show her nakedness as on the day that she was born - -Yahweh will no longer protect and provide for Israel because the nation has turned away from him. In Israel, husbands were obliged by law to provide clothes for their wives. Not to do so was a sign that a man was rejecting his wife. The full meaning of this may be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I will make her like the wilderness - -Yahweh will change Israel to resemble the wilderness, which is a region that is bare and unproductive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I will make her die from thirst - -Here "thirst" refers to the need to worship and rely on Yahweh, not idols, or Israel will not be able to survive as a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md deleted file mode 100644 index c4c20587c..000000000 --- a/hos/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to Hosea. - -# for they are children of prostitution - -The Israelites are acting like they do not belong to Yahweh. Just as their parents did not worship God, Neither do they. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/02/05.md b/hos/02/05.md deleted file mode 100644 index ebba6166d..000000000 --- a/hos/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For their mother has been a prostitute - -The previous generation who sought out other gods were considered prostitutes for they were unfaithful to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will go after my lovers, for they give me my bread and water, my wool and flax, my oil and drink - -Here "my lovers" refers to Baal and other false gods, whom Israel has chosen to worship instead of Yahweh. The list of things are essential items that allow the people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md deleted file mode 100644 index 910052fa6..000000000 --- a/hos/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is talking to Hosea. - -# Therefore I will build up a hedge to block her way with thorns. I will build up a wall against her so she cannot find her way - -This passage indicates that Yahweh will prevent his people from finding success and prosperity, becuase they continue to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/hos/02/07.md b/hos/02/07.md deleted file mode 100644 index ecadb4d44..000000000 --- a/hos/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then she will say, "I will return to my first husband, for it was better for me then than it is now." - -Israel will return to Yahweh not because of their love for him, but because they are disappointed by their worship of Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/02/08.md b/hos/02/08.md deleted file mode 100644 index ea5f3bdd4..000000000 --- a/hos/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to Hosea. - diff --git a/hos/02/09.md b/hos/02/09.md deleted file mode 100644 index b819420f1..000000000 --- a/hos/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will take back my wool and flax that were used to cover her nakedness - -This probably means that Israel's harvests and flocks will fail. Yahweh will remove his blessings from Israel, and the people will be left alone and in danger of attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# were used to cover her nakedness - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people used to clothe themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md deleted file mode 100644 index fd76a8a5b..000000000 --- a/hos/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to Hosea. - -# Then I will strip her naked in the sight of her lovers - -This means God will humiliate the people of Israel in front of the other nations nearby. See how you translated this in [Hosea 2:3](../02/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# no one will rescue her out of my hand - -No one will try to help Israel. Here "hand" refers to God's power to punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/02/11.md b/hos/02/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md deleted file mode 100644 index d3ffac34c..000000000 --- a/hos/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel. - -# These are the wages that my lovers gave me - -This refers to payment that Israel received from the false gods or Baals. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "that these were the wages that her lovers had given to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# make them a forest - -Yahweh will destroy the vineyards and fruit trees by allowing other trees and weeds to grow among them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/02/13.md b/hos/02/13.md deleted file mode 100644 index 69794d285..000000000 --- a/hos/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/hos/02/14.md b/hos/02/14.md deleted file mode 100644 index c86632f96..000000000 --- a/hos/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh is speaking about Israel. - -# So I am going to win her back - -"I, Yahweh, will bring her back to me" - diff --git a/hos/02/15.md b/hos/02/15.md deleted file mode 100644 index d0d6c87e6..000000000 --- a/hos/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Valley of Achor as a door of hope - -As Yahweh lead Israel out of Egypt, he will lead Israel to the Valley of Achor so that Israel will hope again in Yahweh. - -# She will answer me there as she did in the days of her youth, as in the days that she came out of the land of Egypt - -Yahweh hopes that the nation of Israel will repent and again choose to worship him as their God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# She will answer - -Some modern versions understand the Hebrew word to mean "She will sing." - diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md deleted file mode 100644 index a698ac2ae..000000000 --- a/hos/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My husband - -This means the people of Israel will love and be faithful to Yahweh just as a wife is to a husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# My Baal - -"Baal" means "master" and also refers to the false god that the Canaanites worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/02/17.md b/hos/02/17.md deleted file mode 100644 index 1ca7167c5..000000000 --- a/hos/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For I will remove the names of the Baals from her mouth - -The Israelites will not speak the names of Baal and the idols again. The people are represented by their mouths. Alternate translation: "For I will cause you to not speak the names of the Baals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md deleted file mode 100644 index 944eb57a0..000000000 --- a/hos/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh is speaking to Hosea about what he will do to Israel. - -# On that day - -This phrase is used to talk about a future restoration between Israel and Yahweh. - -# I will make a covenant for them - -Yahweh's new covenant will include peace for the animals. - -# I will drive away the bow, the sword, and the battle from the land, and I will make you lie down in safety - -Yahweh will keep Israel's enemies away from them, there will be no more war, the people will be safe. Here "the bow, the sword, and the battle" represent war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lie down in safety - -This expression refers to living in safety. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md deleted file mode 100644 index b9e31153a..000000000 --- a/hos/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel. - -# I will promise to be your husband forever - -Yahweh will be like the husband, and Israel will be like Yahweh's wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in righteousness, justice, covenant faithfulness, and mercy - -This can be restated to remove the abstract nouns. Alternate translation: "and do what is right, just, faithful, and merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/hos/02/20.md b/hos/02/20.md deleted file mode 100644 index 8371261a6..000000000 --- a/hos/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will know Yahweh - -Here "know" means to acknowledge Yahweh as their God and to be faithful to him. - diff --git a/hos/02/21.md b/hos/02/21.md deleted file mode 100644 index a13bce1f1..000000000 --- a/hos/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel. - diff --git a/hos/02/22.md b/hos/02/22.md deleted file mode 100644 index a642b137d..000000000 --- a/hos/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The earth will answer the grain, the new wine and the oil, and they will answer Jezreel - -The land will meet the need for grain, new wine, and olive oil. These things will also meet the needs of Jezreel. The land and these products are spoken of as if they were people who could meet the needs of others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Jezreel - -Here the name of this valley stands for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md deleted file mode 100644 index b1912ac11..000000000 --- a/hos/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to Hosea about what he will do for Israel. - -# I will plant her for myself in the land - -When God makes his people safe and prosperous in their land again, they are spoken of if they were agricultural crops. Alternate translation: "I will take care of the Israelite people as a farmer plants his crops and takes care of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Lo-Ruhamah - -This name means "no mercy." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:6](../01/06.md). Alternate translation: "No Mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Lo-Ammi - -This name means "not my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. See how you translated this in [Hosea 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "Not My People" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ammi Attah - -This name means "you are my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. Alternate translation: "You Are My People" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/hos/02/intro.md b/hos/02/intro.md deleted file mode 100644 index 77bbe43cd..000000000 --- a/hos/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Hosea 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of this chapter, which is poetry, farther to the right on the page than the rest of the text. Hosea 1-2 is a single series forming one narrative. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -Many relationships are used in this chapter that are metaphors for the relationship between Israel and her God. Brother, sister, husband, wife, mother, and children are examples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -This chapter creates an abrupt change of address. The prophet is now addressing the children directly in the first few verses, but the whole chapter is written against Gomer as an illustration of Israel as an adulterous people. God uses Gomer as an illustration to teach the people of Israel how they should be faithful to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md deleted file mode 100644 index 09da182df..000000000 --- a/hos/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Go again, love a woman, loved by her husband, but who is an adulteress - -This refers back to [Hosea 1:2](../01/02.md). Yahweh again tells Hosea to love an adulterous woman. - -# Love her just as I, Yahweh, love the people of Israel - -By loving the adulterous woman, Hosea will be an example of Yahweh's love for Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# they turn to other gods and love raisin cakes - -People ate raisin or fig cakes during festivals where they worshiped false gods. - diff --git a/hos/03/02.md b/hos/03/02.md deleted file mode 100644 index 998ab67a8..000000000 --- a/hos/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# fifteen pieces of silver and a homer and a lethek of barley - -This was the price to buy a slave. - -# fifteen pieces - -"15 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# a homer and a lethek of barley - -This can be stated in modern units. Alternate translation: "330 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/hos/03/03.md b/hos/03/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hos/03/04.md b/hos/03/04.md deleted file mode 100644 index c9633e7e2..000000000 --- a/hos/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For the people of Israel will live for many days without a king, prince, sacrifice, stone pillar, ephod or household idols - -Just as Hosea lived without his wife because she committed adultery, Israel will live without a king and without worshiping God, because they committed idolatry. - diff --git a/hos/03/05.md b/hos/03/05.md deleted file mode 100644 index bc5342577..000000000 --- a/hos/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# seek Yahweh their God - -Here "seek" means they are asking God to accept them and their worship. - -# David their king - -Here "David" represents all the descendants of David. Alternate translation: "a descendant of David to be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the last days - -"in the future" - -# they will come trembling before Yahweh and his goodness - -Here "trembling" represents feelings of awe and humility. Alternate translation: "they will come back to Yahweh and will humble themselves, honor him, and ask for his blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/03/intro.md b/hos/03/intro.md deleted file mode 100644 index 2159951d9..000000000 --- a/hos/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Hosea 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter focuses on the meaning of the illustration of Hosea's marriage. It is a very short chapter written in prose to show the truth of Israel's relationship with Yahweh. After bearing a number of children for Hosea, Gomer leaves him and prostitutes herself with other men, showing little to no regard for their marriage covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -This chapter contains a continuation of the metaphor played out in chapter 2. Hosea is told to go and buy his wife out of slavery. Gomer must have been captured and held as a slave due to her adulterous activity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]]) diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md deleted file mode 100644 index 543a54f9e..000000000 --- a/hos/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This chapter begins Yahweh's argument against the unfaithful Israelites. - -# Yahweh has a lawsuit against the inhabitants of the land - -Yahweh stating that the people of Israel have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lawsuit - -This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md). - diff --git a/hos/04/02.md b/hos/04/02.md deleted file mode 100644 index 0979418c3..000000000 --- a/hos/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The people have broken all bounds - -Here "bounds" stands for the limits of what the law allows. Alternate translation: "The people have disobeyed the law in every possible way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bloodshed comes after bloodshed - -Here "bloodshed" stands for "murder" which often involves making the victim bleed. Alternate translation: "you commit one murder after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md deleted file mode 100644 index f6028ce1b..000000000 --- a/hos/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So the land is drying up - -This expression refers to drought, when no rain falls for a long time. - -# wasting away - -becoming weak and dying because of sickness or lack of food - -# are being taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "are dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md deleted file mode 100644 index de6e5b46b..000000000 --- a/hos/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking about Israel. - -# lawsuit - -a complaint by one person against another person in a court of law - -# do not let anyone accuse anyone else - -No one should accuse another person of anything because everyone is guilty of something. - diff --git a/hos/04/05.md b/hos/04/05.md deleted file mode 100644 index 19ec3e780..000000000 --- a/hos/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You priests will stumble - -Here "stumble" means to disobey God or even to stop trusting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will destroy your mother - -Here "mother" refers to the nation of Israel. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md deleted file mode 100644 index 6bf902270..000000000 --- a/hos/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In 4:6, Yahweh is talking to the priests about the people of Israel. But in 4:7, he is talking about the priests, not to them. It is possible for the translator to follow the example of the UST, which portrays Yahweh as talking to the priests also in 4:7. - -# My people are being destroyed because of the lack of knowledge - -This can be stated in active form. Alternate translation: "My people are perishing because you, the priests, have not properly taught them about me so that they will obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# knowledge - -Here "knowledge" refers to the knowledge of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/hos/04/07.md b/hos/04/07.md deleted file mode 100644 index 7ab816dda..000000000 --- a/hos/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They exchanged their honor for shame - -Possible meanings are 1) "honor" is a metonym that represents Yahweh, and "shame" is a metonym that represents idols. Alternate translation: "They have stopped worshiping me, their honorable God, and now worship shameful idols" or 2) some Bible versions translate this as "I will exchange their honor for shame." This means Yahweh will take away the things which the priests honor and cause the priests to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md deleted file mode 100644 index 7d6d9ef3a..000000000 --- a/hos/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about the priests. - -# They feed on the sin of my people - -When people sinned, they would offer sacrifices so God would forgive them. The priests were allowed to eat these sacrifices. The priests eating these sacrifices for sin is spoken of as if they would actually feed on the people's sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are greedy for more of their wickedness - -The priests want the people to sin more so that the people will offer more sacrifices that the priests may eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/hos/04/09.md b/hos/04/09.md deleted file mode 100644 index 233d1c30c..000000000 --- a/hos/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It will be the same for the people as for the priests - -"The people and the priests will be punished in the same way" - -# their practices - -"their habits" or "their conduct" - diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md deleted file mode 100644 index 5c68c4ae2..000000000 --- a/hos/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is talking about Israel. - -# but not increase - -"but not have children" - -# they have gone far away - -The people have stopped worshiping and following God. - -# from Yahweh - -Yahweh is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md deleted file mode 100644 index cca5556bb..000000000 --- a/hos/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh is talking about Israel. - -# sexual promiscuity, wine, and new wine, which have taken away their understanding - -The people of Israel are pursuing sex outside of marriage and drinking too much wine. In doing these activities they have forgotten Yahweh's commands. These actions are spoken of here as if they were someone who could prevent other people from understanding the importance of obeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/hos/04/12.md b/hos/04/12.md deleted file mode 100644 index 38ae534a1..000000000 --- a/hos/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# their walking sticks give them prophecies - -Idol worshipers used walking sticks to help them predict the future. The walking sticks are spoken of here as if they were people who spoke prophecies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# a mind of promiscuity has misled them - -Worshiping the idols and sleeping with the temple prostitutes has developed in the people of Israel the desire to always sin against Yahweh in these ways. Here "mind" is spoken of as if it were a separate person who was able to convince the people to disobey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# has misled - -has convinced the people to sin (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md deleted file mode 100644 index a48474604..000000000 --- a/hos/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is talking about Israel. - -# on the tops of the mountains ... on the hills - -It was common for the people to set up idols in these places, often called "high places" in the Old Testament. - diff --git a/hos/04/14.md b/hos/04/14.md deleted file mode 100644 index d379e7a4e..000000000 --- a/hos/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sacred prostitutes - -These were women who had sexual relations with men who came to worship certain idols. This was viewed as a sacred action in honor of the false gods. - -# So this people who does not understand will be thrown down - -Yahweh will destroy the nation of Israel because they do not understand or obey God's commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md deleted file mode 100644 index fc8c07765..000000000 --- a/hos/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is talking about Judah and Israel. - -# may Judah not become guilty - -God knows how sinful Israel has become and does not want Judah to do the same thing. - -# Do not go to Gilgal, you people; do not go up to Beth Aven - -The people of Judah are being warned not to go to the cities of Gilgal or Beth Aven to worship idols in those places. Gilgal was once a place where Yahweh had been worshiped, but it had become a place of idol worship. - -# Beth Aven - -This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/hos/04/16.md b/hos/04/16.md deleted file mode 100644 index 289ac3c44..000000000 --- a/hos/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# like a stubborn heifer - -Israel is compared to a young cow that will not obey its master. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# How can Yahweh bring them to pasture like lambs in a meadow? - -Yahweh uses a question to emphasize that he cannot continue to take care of the people because they are stubborn. Yahweh no longer taking care of his people is spoken of as if he were a shepherd that could not take his lambs into the field to eat because they are stubborn. Alternate translation: "Yahweh will not shepherd a rebellious people." or "Therefore Yahweh will not continue to take care of them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How can Yahweh - -Here Yahweh is speaking of himself in the third person. It can be stated in the first person. Alternate translation: "How can I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md deleted file mode 100644 index d60f1fa27..000000000 --- a/hos/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is talking about Israel. - -# Ephraim united himself with idols; leave him alone - -Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel, which is a metonym for the people who live there. They chose to worship idols, instead of Yahweh. Yahweh is commanding Hosea to not try to correct them. The people of Israel will not listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/04/18.md b/hos/04/18.md deleted file mode 100644 index a17300a03..000000000 --- a/hos/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# her rulers dearly love their shame - -The rulers are not ashamed of what they are doing when they worship idols and turn against Yahweh. - diff --git a/hos/04/19.md b/hos/04/19.md deleted file mode 100644 index b02f3e6a1..000000000 --- a/hos/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The wind will wrap her up in its wings - -Here "wind" represents God's judgment and anger against the nation of Israel. Yahweh will allow the enemy army to defeat the people of Israel and take them as captives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/04/intro.md b/hos/04/intro.md deleted file mode 100644 index d6820387e..000000000 --- a/hos/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Hosea 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -The author stops using the metaphor of a husband/wife relationship and begins using a new illustration using lawsuits. God is suing the people of Israel because of all the wrong they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Lawsuits - -Lawsuits are special cases where people go to court when they have a legal issue to resolve between them. Normally, one party is accusing another party of having done wrong. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metonymy - -Metonymy is used in the first few verses of this chapter. Metonymy is a figure of speech in which a thing or idea is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. Bloodshed is associated with murder. Stumbling represents sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md deleted file mode 100644 index 277943a06..000000000 --- a/hos/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh is talking about Israel. - -# You have been a snare at Mizpah and a net spread over Tabor - -A snare and a net are both objects used to catch prey. In this case, the priests and the royal household had devised ways to keep the people away from Yahweh, while enticing them into idolatry. Mizpah and Tabor were places for idol worship in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/05/02.md b/hos/05/02.md deleted file mode 100644 index a3dce2421..000000000 --- a/hos/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The rebels stand deep in slaughter - -Here "rebels" refers to all of those people who had turned away from Yahweh, and "deep in slaughter" could refer to the murder of innocent people, or to the slaughter of animals offered to pagan idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The rebels - -The translator can represent this as "You rebels," because God is really talking to the rebellious people of Israel. - -# in slaughter - -Some modern versions interpret the Hebrew expression as standing for wickedness. - -# I will punish all of them - -The translator can represent this as "I will punish all of you." - diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md deleted file mode 100644 index d5694ffc9..000000000 --- a/hos/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is talking about Israel. - -# I know Ephraim, and Israel is not hidden from me - -Here, "Ephraim" and "Israel" both refer to the whole northern kingdom of Israel, and represent the people who live there. Here God says that he knows what they are like and what they are doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Ephraim, now you have become like a prostitute - -Ephraim is presented in terms of a prostitute because the people have become unfaithful to God, as a prostitute is faithful to no man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/hos/05/04.md b/hos/05/04.md deleted file mode 100644 index 15cd379e3..000000000 --- a/hos/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# for the mind of adultery is in them - -This means they have the desire to be unfaithful to God. They want to worship idols. - -# to turn to God ... they do not know Yahweh - -The translator can represent this as "to turn to me ... they do not know me," or "to turn to me ... they do not know me, Yahweh." - -# they do not know Yahweh - -Israel no longer obeys Yahweh in any way. They do not acknowledge Yahweh as their God. - diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md deleted file mode 100644 index a1207235c..000000000 --- a/hos/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is talking about Israel. - -# The pride of Israel testifies against him - -This describes "pride" as a person who testifies against the people of Israel in court. Their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# so Israel and Ephraim will stumble in their guilt; and Judah also will stumble with them - -The two kingdoms will become completely disobedient to God because of their pride and sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/hos/05/06.md b/hos/05/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hos/05/07.md b/hos/05/07.md deleted file mode 100644 index d1cde0631..000000000 --- a/hos/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were unfaithful to Yahweh, for they have borne illegitimate children - -Possible meanings are 1) this means the Israelites were marrying people from other nations and having children with them or 2) this means the Israelite parents were unfaithful to Yahweh and they were teaching their children to worship idols. - -# Now the new moon festivals will devour them with their fields - -The people of Israel were supposed to celebrate during the new moon. Here this expression seems to describe the new moon festival as a beast that will eat the people and their fields. However, it is hard to interpret this expression; many versions translate it without making much sense of it. However, the overall meaning is certainly that God will punish the people for their unfaithfulness to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md deleted file mode 100644 index 38227f812..000000000 --- a/hos/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is talking about Israel. - -# Blow the horn in Gibeah, and the trumpet in Ramah - -Here "horn" and "trumpet" mean the same thing. This command is given to the people of Gibeah and Ramah to emphasize that the enemy is coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Sound a battle cry at Beth Aven: 'We will follow you, Benjamin!' - -Here "Benjamin" represents the soldiers from the tribe of Benjamin. This may be a request for them to lead the people into battle. But modern versions make various attempts to interpret this expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Beth Aven - -This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/hos/05/09.md b/hos/05/09.md deleted file mode 100644 index 75c3f88fd..000000000 --- a/hos/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Among the tribes of Israel I have declared what is certain to happen - -"I will do to the tribes of Israel what I have declared" - diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md deleted file mode 100644 index 704e46fe8..000000000 --- a/hos/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is talking about Judah and Israel. - -# The leaders of Judah are like those who move a boundary stone - -To "move a boundary stone" refers to moving the landmark that marked the border of some property, which was a crime under Israelite law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I will pour my wrath on them like water - -Yahweh's wrath against Judah will be like a large stream of water that destroys them. In the scriptures, emotions and moral qualities are often spoken of as if they were liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/05/11.md b/hos/05/11.md deleted file mode 100644 index fcdcd2834..000000000 --- a/hos/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ephraim is crushed; he is crushed in judgment - -This can be stated in active form. This statement is made twice for emphasis. Here "Ephraim" refers to the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "I will punish the people of Israel severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# walked after idols - -Here "walked" represents the idea of worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# idols - -The Hebrew word translated here as "idols" is uncertain in its meaning, and is translated by modern versions in many different ways. - diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md deleted file mode 100644 index 5b6def220..000000000 --- a/hos/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is talking about Judah and Israel. - -# I will be like a moth to Ephraim, and like rot to the house of Judah - -A moth on a piece of wool and rot in a piece of wood are both destructive. Yahweh will destroy both nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# moth ... rot - -These two terms are translated in various ways because the meaning of the Hebrew word is either very broad or it is uncertain. - diff --git a/hos/05/13.md b/hos/05/13.md deleted file mode 100644 index 41f63f1ae..000000000 --- a/hos/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound - -Both Ephraim (the northern kingdom of Israel) and Judah (the southern kingdom of Israel) realized that they were in danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# then Ephraim went to Assyria, and Judah sent messengers to the great king - -Ephraim and Judah asked Assyria for help instead of asking Yahweh for help. "Great king" was a title for the king of Assyria. - -# But he was not able - -Here "he" refers to the king of Assyria. - diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md deleted file mode 100644 index 4f0bec7fc..000000000 --- a/hos/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is talking about Judah and Israel. - -# So I will be like a lion to Ephraim - -Yahweh is going to pursue and attack Ephraim like a lion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like a young lion to the house of Judah - -Yahweh is going to treat Judah in a similar way. Yahweh is showing his displeasure with both the northern and the southern kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I, even I - -Yahweh is emphasizing that he is the one that is bringing judgment on all of his people. - -# will tear - -As a lion tears apart the animal it is eating, so Yahweh will tear his people away from their homes and country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/05/15.md b/hos/05/15.md deleted file mode 100644 index cddbd3255..000000000 --- a/hos/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will go and return to my place - -Yahweh will leave his rebellious people. - -# seek my face - -Try to come into God's presence by means of worship and sacrifice. Alternate translation: "ask me to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/05/intro.md b/hos/05/intro.md deleted file mode 100644 index fcdae7358..000000000 --- a/hos/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Hosea 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues using the poetic form exclusively. - -#### Special concepts in this chapter - -The author uses Ephraim and Israel interchangeably. They both refer to the northern kingdom of Israel. Judah is also mentioned and refers to the southern kingdom of Judah. Benjamin is part of the southern kingdom of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -This chapter is full of metaphors and similes. The writer uses these figures of speech to show how Yahweh will treat his people for not obeying his instructions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md deleted file mode 100644 index c618bbb65..000000000 --- a/hos/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The people of Israel confess their need to repent. - -# he has torn us to pieces ... he has injured us - -God has punished the people of Israel because they disobeyed him and worshiped idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# he will heal us ... he will bandage our wounds - -Israel believes that God will be merciful to them when they repent and he will deliver them from their troubles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/hos/06/02.md b/hos/06/02.md deleted file mode 100644 index 79598546b..000000000 --- a/hos/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# After two days he will revive us; he will raise us up on the third day - -This represents a short period of time. Israel believes God will quickly come to rescue them from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# two days ... the third day - -"2 days ... day 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/hos/06/03.md b/hos/06/03.md deleted file mode 100644 index 38109a9a1..000000000 --- a/hos/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let us know Yahweh - -Here "know" means not only to learn God's character and laws, but also to become faithful to him. - -# His coming out is as sure as the dawn - -Yahweh will come to help his people just as surely as the sun rises each morning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md deleted file mode 100644 index d09e8b5b7..000000000 --- a/hos/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh is speaking. - -# what will I do with you? - -God is expressing that his patience is coming to an end and what remains is judgment. Alternate translation: "it is hard to know what to do with you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/hos/06/05.md b/hos/06/05.md deleted file mode 100644 index f2245310c..000000000 --- a/hos/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So I have cut them to pieces by the prophets - -Through his prophets, Yahweh has pronounced destruction on the rebellious nation. The destruction, here called "cutting to pieces," is as sure as the condemnation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Your decrees are like the light that shines out - -Here the prophet Hosea is speaking to God. He may mean that when God gives the command for someone to die as punishment, it is like a bolt of lightning that strikes. Or he may mean that God's commandments allow people to know the truth, just as light makes objects visible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Your decrees - -"Yahweh's commands" - diff --git a/hos/06/06.md b/hos/06/06.md deleted file mode 100644 index 45af42f02..000000000 --- a/hos/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# For I desire faithfulness and not sacrifice - -This grammatical construction in Hebrew signals here the idea of "more than," as the next line shows ("and the knowledge of God more than burnt offerings"). Alternate translation: "For I desire faithfulness more than sacrifice" - diff --git a/hos/06/07.md b/hos/06/07.md deleted file mode 100644 index 96e7385aa..000000000 --- a/hos/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Like Adam - -Possible meanings are 1) this refers to Adam, the first man or 2) this is a metonym that represents the people who live in a city in Israel called Adam. Alternate translation: "Like the people in the city of Adam" or 3) this refers to people in general. The word "Adam" means "man" or "humankind." Alternate translation: "Like all of humankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/06/08.md b/hos/06/08.md deleted file mode 100644 index 4158b5745..000000000 --- a/hos/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# Gilead is a city ... with footprints of blood - -"Footprints of blood" probably represents the evildoers and their acts of murder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/06/09.md b/hos/06/09.md deleted file mode 100644 index ec6909682..000000000 --- a/hos/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the priests band together to commit murder on the way to Shechem - -We do not know what this refers to. Were priests actually guilty of attacking people on their way to Shechem, which was an important religious and political center? Or is the prophet saying that the priests have "killed" true knowledge and worship of Yahweh? It is best to translate this expression as plainly as possible. - diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md deleted file mode 100644 index 5b07946c4..000000000 --- a/hos/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# Ephraim's prostitution - -Here "prostitution" refers to Ephraim's worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Israel has become unclean - -Israel has become unacceptable to God because of her actions. - diff --git a/hos/06/11.md b/hos/06/11.md deleted file mode 100644 index fb841859f..000000000 --- a/hos/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For you also, Judah, a harvest has been appointed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have set a time of harvest for you also, Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# harvest - -Here "harvest" represents God's final judgment on Israel and Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fortunes - -prosperity and security - diff --git a/hos/06/intro.md b/hos/06/intro.md deleted file mode 100644 index ea08ce5c6..000000000 --- a/hos/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Hosea 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues using the poetic form to show how Yahweh will still show mercy to his wayward people, the northern kingdom of Israel and the southern kingdom of Judah. Gilead is an area in the northern kingdom of Israel where several of the tribes lived. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Change in speaker -There is a change in person from 6:1-3 to 6:4-11. In the first passage, the speaker is an anonymous Israelite, but in the rest of the chapter, the speaker is Yahweh. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -Throughout the chapter, the author uses the metaphor of prostitution to say that his people have abandoned him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md deleted file mode 100644 index 4cd3d5706..000000000 --- a/hos/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# I want to heal Israel - -Making Israel obedient to God again and receivers of his blessing is spoken of as if it were healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for they practice deceit - -The people are selling and buying products dishonestly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# marauding band - -This is a group of people who are attacking other people without cause. - diff --git a/hos/07/02.md b/hos/07/02.md deleted file mode 100644 index cae3ee7bf..000000000 --- a/hos/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their deeds surround them - -The people's evil deeds are probably spoken of here as if they were other people ready to accuse them of their crimes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are before my face - -Here God is represented by his "face" which emphasizes his presence and awareness. Alternate translation: "and I see it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md deleted file mode 100644 index 50cf8e7e4..000000000 --- a/hos/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. The Hebrew text is not clear in various places. However, many people interpret it as describing the royal officials as being unfaithful to God, and also as planning to assassinate the king, and then carrying out their plans. This seems to have happened more than once. These crimes are mentioned as illustrations of the wickedness into which the nation has sunk. - diff --git a/hos/07/04.md b/hos/07/04.md deleted file mode 100644 index de7a7f83c..000000000 --- a/hos/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They are all adulterers - -The people committed spiritual adultery by worshiping idols and being unfaithful to Yahweh. They were probably also being unfaithful to their husbands or wives by sleeping with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like an oven heated by the baker - -This can be stated in active form. This means the people had strong desires to do evil. Alternate translation: "like an oven which the baker heats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# kneading of the dough - -This is a part of the process of making bread. - diff --git a/hos/07/05.md b/hos/07/05.md deleted file mode 100644 index 8536249d9..000000000 --- a/hos/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# On the day of our king - -This is perhaps a festival held by the king. - -# He reached out with his hand - -This probably means to unite or join with someone. It may mean that the king joins with his officials to mock things or people that should not be mocked, even God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md deleted file mode 100644 index 84749a340..000000000 --- a/hos/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The court officials' plotting is described. Their anger is what motivates them to kill their king. - -# For with hearts like an oven - -This means like a fire burns in an oven, these people have strong evil desires within them. The people's desires are represented by their "hearts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Their anger smolders - -The word "smolders" means something is burning slowly without a flame. Alternate translation: "Their anger grows slowly and quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it burns high like a flaming fire - -The intensity of their anger is spoken of as if it was a very hot fire. Alternate translation: "it gets very intense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/hos/07/07.md b/hos/07/07.md deleted file mode 100644 index 7ea3af0a7..000000000 --- a/hos/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They all are as hot as an oven - -This compares their anger to the heat that comes from an oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they devour those who rule over them - -This seems to mean that the court officials kill their kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md deleted file mode 100644 index 595be7707..000000000 --- a/hos/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# Ephraim mixes himself among the peoples - -This is probably a reference to the efforts made by the northern kingdom's kings to ally themselves with other nations for protection against attack. - -# Ephraim is a flat cake that has not been turned over - -This can be stated in active form. Here "Ephraim" refers to the northern kingdom of Israel. The nation is weak, as flat bread that has not been doubled over in the oven by the baker for more strength. Alternate translation: "The people of Ephraim are like a cake that no one has turned over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/hos/07/09.md b/hos/07/09.md deleted file mode 100644 index ee943cdd7..000000000 --- a/hos/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gray hairs are sprinkled on him - -Here "gray hairs" represent old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but he does not know it - -However, this "old age" is clearly a way of saying that the northern kingdom is getting weaker and weaker, because the nation does not know it is "old." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md deleted file mode 100644 index bf991fceb..000000000 --- a/hos/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# The pride of Israel testifies against him - -This describes "pride" as a person who testifies against the people of Israel in court. This means their prideful attitude and behavior show that they are guilty of no longer obeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# nor have they sought him - -Israel's lack of interest in Yahweh is spoken of as if he was lost and they were not trying to find him. Alternate translation: "nor have they tried to get him to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in spite of all this - -Here "this" refers God allowing foreigners to defeat them and make them weak. - diff --git a/hos/07/11.md b/hos/07/11.md deleted file mode 100644 index 127907a0e..000000000 --- a/hos/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ephraim is like a dove, gullible and without sense - -Doves were thought to be foolish birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Egypt ... Assyria - -These were powerful nations that Israel could ask for help. - diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md deleted file mode 100644 index 9a5518ee0..000000000 --- a/hos/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# I will spread my net over them - -This is a way to catch birds. Yahweh continues to compare the people of Israel to doves. When they go to Egypt or Assyria for help, Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will bring them down like the birds of the sky - -Yahweh speaks of the way he will judge Israel as if they were birds that he would catch in a net. Alternate translation: "I will hunt them like birds" or "I will catch them like a hunter catches birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# in their flocking together - -This expression extends the metaphor of the birds. - diff --git a/hos/07/13.md b/hos/07/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md deleted file mode 100644 index 22a251579..000000000 --- a/hos/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# they wail on their beds - -It was usual for idol worshipers to eat ceremonial meals while reclining on couches or beds. - -# they turn away from me - -Here no longer worshiping God is spoken of as turning away from him. Alternate translation: "they no longer worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/07/15.md b/hos/07/15.md deleted file mode 100644 index b1bd5e2c7..000000000 --- a/hos/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Though I trained them and strengthened their arms - -This may be a military metaphor, in which God training the Israelites to love him and obey him is spoken of as if he had been training their men for war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md deleted file mode 100644 index 557c4590e..000000000 --- a/hos/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# They are like a slack bow - -That is, a bow that has no bowstring, or that has no tension. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# because of the insolence of their tongues - -Here "tongue" refers to what the officials say. Alternate translation: "because they insult me" or "because they curse me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# This will become their mockery in the land of Egypt - -The abstract noun "mockery" can be stated as an action. Alternate translation: "This is why people in Egypt will mock and laugh at Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/hos/07/intro.md b/hos/07/intro.md deleted file mode 100644 index f56085055..000000000 --- a/hos/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Hosea 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues using poetic forms to speak of Yahweh's anger over the sin of the people. The people are not seeking Yahweh; they are seeking other gods and looking for salvation from other nations like Egypt and Assyria. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Baking - -Baking of bread is an extended metaphor in this chapter. Yahweh uses various aspects of this activity to show his displeasure with their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Israel and Ephraim -This chapter begins by using two different names for the same group of people: Israel and Ephraim. It also mentions Samaria, which was the capital of the northern kingdom of Israel. diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md deleted file mode 100644 index 86413fb9c..000000000 --- a/hos/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking about the coming of the Assyrian army to attack the northern kingdom. - -# An eagle is coming over the house of Yahweh - -The eagle, a bird of prey, is sometimes used to represent the enemies of Israel. Alternate translation: "As an eagle hunts another animal, the enemies of Israel are coming to capture my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# broken my covenant - -Here "broken" represents "disobeyed," "violated." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/08/02.md b/hos/08/02.md deleted file mode 100644 index 6923a76ed..000000000 --- a/hos/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# know you - -"are faithful to you" - diff --git a/hos/08/03.md b/hos/08/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md deleted file mode 100644 index 68ffcdeda..000000000 --- a/hos/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# but it was only so they might be cut off - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but the result will be that I will destroy the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/hos/08/05.md b/hos/08/05.md deleted file mode 100644 index 7bc74f9ee..000000000 --- a/hos/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Your calf has been rejected - -Possible meanings are 1) this is the prophet speaking. Alternate translation: "Yahweh has rejected your calf" or 2) Yahweh is speaking. Alternate translation: "I myself have rejected your calf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Your calf - -The people worshiped an idol that looked like a calf, so Yahweh is speaking of their worship as if it were the calf itself. Alternate translation: "Because you worship your calf idol, your worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# My anger is burning against these people - -Anger is often spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "I am very angry with these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For how long will they stay guilty? - -Yahweh asks this question to express his anger about his people being impure. "I am angry with these people because they have no desire to be innocent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/hos/08/06.md b/hos/08/06.md deleted file mode 100644 index d0eb9de3e..000000000 --- a/hos/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - diff --git a/hos/08/07.md b/hos/08/07.md deleted file mode 100644 index 54f14dd20..000000000 --- a/hos/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For the people sow the wind and reap the whirlwind - -To sow or plant the wind is to act in useless or destructive ways. To reap the whirlwind is to suffer disaster from one's own actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The standing grain has no heads - -Here "head" refers to the part of the plant where the grain is. A stalk with no head has nothing to give to the farmer. In the same way, Israel's actions will result in nothing good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# If it does come to maturity, foreigners will devour it - -If any of Israel's actions do happen to result in something good, Israel's enemies will come and take it from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md deleted file mode 100644 index 953f0b425..000000000 --- a/hos/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# Israel is swallowed up - -"swallowed" means to be defeated and taken into exile. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemies of Israel have taken the Israelites away to other lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/hos/08/09.md b/hos/08/09.md deleted file mode 100644 index 613c8b84b..000000000 --- a/hos/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# like a wild donkey all alone - -People often think of donkeys as being stubborn. This means the people of Israel refused to listen to Yahweh but instead went to the people of Assyria for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Ephraim has hired lovers for herself - -Ephraim's alliances with other nations are spoken of as if they had paid them to become prostitutes for Ephraim. Alternate translation: "The people of Israel have tried to pay other nations to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/08/10.md b/hos/08/10.md deleted file mode 100644 index 08f6dabd6..000000000 --- a/hos/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because of the oppression of the king of princes - -That is, because the Assyrian king, also called "the Great King," will make the people suffer. - diff --git a/hos/08/11.md b/hos/08/11.md deleted file mode 100644 index d0eb9de3e..000000000 --- a/hos/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - diff --git a/hos/08/12.md b/hos/08/12.md deleted file mode 100644 index 8a6f505f2..000000000 --- a/hos/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I could write down my law for them ten thousand times, but they would - -Yahweh is describing a hypothetical situation. Here "ten thousand times" is an exaggeration that means no matter how many times he gave the people the law, they would still refuse to obey him. Alternate translation: "Even if I wrote down my law for them very many times, they would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# ten thousand - -"10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/hos/08/13.md b/hos/08/13.md deleted file mode 100644 index 57e565d58..000000000 --- a/hos/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# They will return to Egypt - -Because of their sin, God will send his people away as slaves to the Egyptians. - diff --git a/hos/08/14.md b/hos/08/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hos/08/intro.md b/hos/08/intro.md deleted file mode 100644 index d3df3fc4e..000000000 --- a/hos/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Hosea 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues to use the poetic form to communicate several other ways the people of Israel have sinned against God. First, Yahweh notes that they have set up a king without consulting him. -Next, they set up or reinstalled the golden calves of Samaria. Last, they were seeking help from other nations like Egypt and Assyria. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Special concepts in this chapter - -This chapter contains some references to the "calf of Samaria." This most likely refers to an image that was set up by an earlier king of Israel. He did this in order to discourage his people from going to Jerusalem, which was part of the southern kingdom of Judah. diff --git a/hos/09/01.md b/hos/09/01.md deleted file mode 100644 index bd554aa98..000000000 --- a/hos/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking. - diff --git a/hos/09/02.md b/hos/09/02.md deleted file mode 100644 index c5a2d4e71..000000000 --- a/hos/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But the threshing floor and the winepress will not feed them - -This describes the threshing floor and the winepress as if they were humans that can feed someone. This means that the harvest will not provide enough grain for threshing to meet the needs of the people, and that it will not provide the grapes for pressing to make enough wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the new wine will fail them - -There will not be enough grape juice to make wine with. - diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md deleted file mode 100644 index 722f354ae..000000000 --- a/hos/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking. - -# Yahweh's land - -This expression signals that Yahweh continues to view the land of Israel as his property, not the property of the Israelites. - -# unclean food - -This is food that the Israelites would normally refuse to eat because it would make them unacceptable to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/09/04.md b/hos/09/04.md deleted file mode 100644 index 1226f1d48..000000000 --- a/hos/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Their sacrifices will be to them like mourners' food - -Here "mourners' food" refers to what people would eat while they mourning because they were defiled and not acceptable to God. This means Yahweh will consider the people's sacrifices to be defiled and he will not accept them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# For their food will be for themselves only; it will not come into the house of Yahweh - -The people of Israel will have food to eat, but Yahweh will not accept it as a sacrifice. - -# it will not come into the house of Yahweh - -The unclean food is spoken of as if it were able to go places by itself. Of course, people actually had to take it with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md deleted file mode 100644 index 2517e7a68..000000000 --- a/hos/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking. - -# What will you do on the day of an appointed festival, on the day of a festival for Yahweh? - -Hosea uses this question to emphasize that the people will no longer be able to observe their festivals when their enemies defeat them and take them captive. Alternate translation: "You will not be able to celebrate the festivals that Yahweh appointed for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the day of an appointed festival ... the day of a festival for Yahweh - -Both of these mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/hos/09/06.md b/hos/09/06.md deleted file mode 100644 index 588a1d5df..000000000 --- a/hos/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# if they escape - -Here "they" still refers to the people of Israel. You can continue stating this is second person. Alternate translation: "if you escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Egypt will gather them, and Memphis will bury them - -Egypt and Memphis refer to the people who live there. Alternate translation: "the army of Egypt will capture you. You will die there, and the people in the city of Memphis will bury you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# As for their treasures of silver—sharp briers will possess them - -Briers growing in the places where Israelites stored their silver is spoken of as if the briers were human enemies that would take the Israelite's precious possessions for themselves. Alternate translation: "Sharp briers will grow where they store their treasures of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sharp briers will possess them, and thorns will fill their tents - -Here "sharp briers" and "thorns" mean the same thing. To have briers and thorns growing represents a land that has become desolate and like a wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their tents - -Here "tents" represents the Israelites' homes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md deleted file mode 100644 index 6208dd728..000000000 --- a/hos/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking. - -# The days for punishment are coming; the days for retribution are coming - -Hosea says these two similar phrases to emphasize that Yahweh will soon judge the people of Israel for their evil deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The prophet is a fool, and the inspired man is insane - -These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) that the people regarded the prophets as madmen or 2) that the prophets had become crazy because of the sins that the people had committed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The prophet is a fool, and the inspired man is insane - -Here "prophet" and "inspired man" both mean a person who claims to receive messages from God. It is implied that these people are false prophets and only thought they received messages from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# because of your great iniquity and great hostility - -The phrases "great iniquity" and "great hostility" share similar meanings. The iniquity of the people manifested itself in hostility towards Yahweh and his prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md deleted file mode 100644 index 39cdea232..000000000 --- a/hos/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking. - -# The prophet is the watchman for my God over Ephraim - -A "watchman" watches outside his city to see if danger is coming. The prophet warning the people when they are sinning and are in danger of having his God punish them is spoken of as if he were a watchman for the city. Alternate translation: "The prophet is like a watchman for God over Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The prophet is the watchman for my God over Ephraim - -Some versions translate this passage as "The prophet with my God is the watchman over Ephraim." - -# The prophet is - -This refers to prophets in general that God has appointed. Alternate translation: "Prophets are" or "True prophets are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# Ephraim - -Here "Ephraim" represents all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a bird snare is on all of his paths - -A "bird snare" is a trap used to catch a bird. This means the people of Israel do whatever they can to stop God's prophet. Alternate translation: "the people set a trap for him wherever he goes" or "the people do all they can to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/09/09.md b/hos/09/09.md deleted file mode 100644 index 65d8c5624..000000000 --- a/hos/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They have deeply corrupted themselves as in the days of Gibeah - -"The people of Israel have sinned and become very corrupt as they did at Gibeah long ago." This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin recounted in Judges 19-21. - diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md deleted file mode 100644 index 020e7ac50..000000000 --- a/hos/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# When I found Israel - -This refers to when Yahweh first started his relationship with the people of Israel by claiming them as his own special people. - -# it was like finding grapes in the wilderness. Like the very first fruit of the season on the fig tree - -Both of these statements emphasize situations that are pleasing to a person. This means Yahweh was very happy when his relationship with the people of Israel started. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Baal Peor - -This is the name of a mountain in the land of Moab where the false god Baal was worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md deleted file mode 100644 index b163e7435..000000000 --- a/hos/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# their glory will fly away like a bird - -The people of Ephraim, or the northern kingdom of Israel, will lose everything that makes other nations respect them. Their glory will quickly disappear, as a bird flies away. Alternate translation: "their glory will be like a bird that flies away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/hos/09/12.md b/hos/09/12.md deleted file mode 100644 index fb0811ddc..000000000 --- a/hos/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when I turn away from them - -When God stops helping the northern kingdom, it will be as if he physically turned away from them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md deleted file mode 100644 index 7b783056f..000000000 --- a/hos/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking. - -# I have seen Ephraim, just like Tyre, planted in a meadow - -This speaks of the people being in a safe place as if they were a tree planted in a peaceful meadow. Alternate translation: "The nation of Israel was once beautiful and pleasant like the city of Tyre, like a tree that someone plants in a meadow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Ephraim ... Tyre - -Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. These places refer to the people who live in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but Ephraim will bring out his children - -The word "children" are the people from that nation. Alternate translation: "but the people of Israel will bring out their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/09/14.md b/hos/09/14.md deleted file mode 100644 index 5503a1d9f..000000000 --- a/hos/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Give them, Yahweh—what will you give them? Give them - -Hosea uses a question to emphasize that he wants Yahweh to give the people of Israel what they deserve. Alternate translation: "This is what I ask you, Yahweh, to give them: give them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a miscarrying womb - -To "miscarry" means that a pregnancy ends too early and the baby dies. Hosea is asking that all the nation's women be like that. - diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md deleted file mode 100644 index 73269c2ed..000000000 --- a/hos/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# I will drive them out of my house - -Yahweh is stating that he will force Israel out of his land, the land of Canaan. Here "my house" represents Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their officials - -the men who serve the king - diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md deleted file mode 100644 index e600a30a5..000000000 --- a/hos/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking in verse 16. Hosea begins speaking in verse 17. - -# Ephraim is diseased, and their root is dried up; they bear no fruit - -Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a diseased tree that does not produce fruit and is ready to be cut down. This is a statement that the people have become weak, and that soon their enemies will come and defeat them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/09/17.md b/hos/09/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hos/09/intro.md b/hos/09/intro.md deleted file mode 100644 index 91f9975b2..000000000 --- a/hos/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Hosea 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -The chapter is written in poetic form to speak of Yahweh's displeasure with Israel's sins. He is showing the many ways in which they do not honor him. The priests and kings do not understand how they have totally broken their covenant with Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Exile -Because the covenant has been broken, the people will be exiled into another land. This actually shows the mercy of God toward his people. He did not destroy them; he simply moved them to another place. However, this chapter goes into detail about many parts of their society to show how far they have moved away from truly worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Change in speaker -In verse 16, Yahweh is speaking; but in verse 17, Hosea starts speaking. There is a change in pronouns; the use of "my God" must imply that someone other than Yahweh is speaking. diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md deleted file mode 100644 index d58ca0085..000000000 --- a/hos/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea is speaking about Israel. - -# Israel is a luxuriant vine that produces his fruit - -Israel is spoken of as a vine that was very fruitful. For a while the people prospered and were strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a luxuriant vine - -This vine produces more fruit than normal. - -# As his fruit increased ... As his land produced more - -Both of these mean as the people prospered and grew stronger and richer. - diff --git a/hos/10/02.md b/hos/10/02.md deleted file mode 100644 index 632d85f32..000000000 --- a/hos/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Their heart is deceitful - -The "heart" refers to the whole person, emphasizing their emotions and desires. Alternate translation: "They are deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# now they must bear their guilt - -Here "guilt" is a metonym for the punishment that is associated with it. This punishment is spoken of as if it was a heavy load for them to carry. Alternate translation: "now is the time that Yahweh will punish them for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md deleted file mode 100644 index a2bd01c79..000000000 --- a/hos/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea is speaking about Israel. - -# and a king—what could he do for us? - -The people wills say that their kings could not have helped them. Alternate translation: "Even if we had a king now, he could not help us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/hos/10/04.md b/hos/10/04.md deleted file mode 100644 index 848fbf1e8..000000000 --- a/hos/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They speak empty words - -Here "empty words" refers to lies. Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# So justice springs up like poisonous weeds in the furrows of a field - -What they people called justice in their laws and legal decisions is spoken of as if it were a plant sprouting up. Alternate translation: "So their decisions are not just; instead, they are harmful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like poisonous weeds in the furrows of a field - -Their lies and injustice spread throughout their nation and harm everyone like poisonous plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md deleted file mode 100644 index b510e26d2..000000000 --- a/hos/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea is speaking about Israel. - -# Beth Aven - -This was a city on the border between the northern kingdom of Israel and the tribe of Benjamin in the southern kingdom. See how you translated this in [Hosea 4:15](../04/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/hos/10/06.md b/hos/10/06.md deleted file mode 100644 index 670533f73..000000000 --- a/hos/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will be carried to Assyria - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will carry them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Ephraim will be disgraced, and Israel will be ashamed of its idol - -This can be stated in active form. Alternate translation: "And the people of Israel will be very ashamed because they had worshiped idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# its idol - -Many versions interpret the Hebrew word in this passage as "advice," "plans," or "intentions." - diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md deleted file mode 100644 index 596267b09..000000000 --- a/hos/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Samaria's king will be destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will destroy the king of Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# like a chip of wood on the surface of the water - -This means the king of Samaria will be as helpless as a small piece of wood that waves of the water toss back and forth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/hos/10/08.md b/hos/10/08.md deleted file mode 100644 index 50556bf44..000000000 --- a/hos/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The high places of wickedness will be destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Assyrians will destroy Israel's high places, where the people acted very wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The people will say to the mountains, "Cover us!" and to the hills, "Fall on us!" - -People do not normally speak to things that cannot think or hear them. Translators may choose to have a different format for this passage if their languages do not allow such speech. Alternate translation: "The people will say, 'We wish the mountains would cover us!' and 'We wish the hills would fall on us!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md deleted file mode 100644 index 45d8aa201..000000000 --- a/hos/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# days of Gibeah - -This is probably a reference to the shocking actions of the tribe of Benjamin recounted in Judges 19-21. See how you translated this in [Hosea 9:9](../09/09.md). - -# there you have remained - -This passage probably means that the people of the present time continue to act in the same ways that their ancestors did at Gibeah. Alternate translation: "and you think just as they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Will not war overtake the sons of wrong in Gibeah? - -Yahweh uses a question to emphasize that those in Gibeah who do wrong will certainly have to endure war. And this speaks of the people having to endure war when their enemies come as if war were a person that would catch up with them. Alternate translation: "War will certainly come on those who do wrong in Gibeah." or "Enemies will certainly attack those who do wrong in Gibeah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the sons of wrong - -Here "son of" is an idiom that means "having the characteristic of." Alternate translation: "those who do wrong" or "the evildoers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/hos/10/10.md b/hos/10/10.md deleted file mode 100644 index f9f83ae1a..000000000 --- a/hos/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# double iniquity - -This refers to the many sins of Israel. - diff --git a/hos/10/11.md b/hos/10/11.md deleted file mode 100644 index 36886878e..000000000 --- a/hos/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Ephraim is a trained heifer that loves to thresh - -A heifer loves to thresh because they can walk around freely without a yoke. Yahweh means that he has allowed the people of Israel to be free and have a pleasant life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will put a yoke on her fair neck. I will put a yoke on Ephraim - -Here "yoke" refers to suffering and slavery. Yahweh has been kind to the people of Israel, but the people have been unfaithful to him. So he will punish them and send them away as slaves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Judah will plow; Jacob will pull the harrow by himself - -Here "Judah" refers to the people of the southern kingdom and "Jacob" is the people of the northern kingdom. This means God will cause difficult times for both kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# harrow - -a tool used to smooth the land and cover the seeds after plowing - diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md deleted file mode 100644 index cec259a9a..000000000 --- a/hos/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# Sow righteousness for yourselves, and reap the fruit of covenant faithfulness - -Righteousness and covenant faithfulness are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. The abstract nouns "righteousness" and "faithfulness" can be stated as "right" and "faithful." Alternate translation: "Plow, now, and do what is right, and you will reap the fruit of faithful love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Break up your unplowed ground - -When the ground is "unplowed" it is not ready to be planted. Yahweh means he wants the people to repent so they can start doing what is right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/10/13.md b/hos/10/13.md deleted file mode 100644 index 4686bfdcb..000000000 --- a/hos/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have plowed wickedness; you reaped injustice - -Wickedness and injustice are spoken of as if they were crops that could be sown and harvested. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You have eaten the fruit of deception - -The result of deception are spoken of as if they were a food that could be eaten. Alternate translation: "You now suffer the consequences of having deceived each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md deleted file mode 100644 index 5f96f1b0e..000000000 --- a/hos/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It will be as Shalman destroyed Beth Arbel on a day of battle - -The coming war is being compared to a battle long ago. - -# Shalman - -This is the name of a king who destroyed the city of Beth Arbel around 740 BC. His army murdered women and children in the attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Beth Arbel - -This is likely the name of a city of the tribe of Naphtali. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/hos/10/15.md b/hos/10/15.md deleted file mode 100644 index aa9a21559..000000000 --- a/hos/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So it will happen to you, Bethel, because of your great wickedness - -Here "Bethel" represents the people who live there. The prophet addresses the people of Bethel as if they were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/hos/10/intro.md b/hos/10/intro.md deleted file mode 100644 index ee4d35ab9..000000000 --- a/hos/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Hosea 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is written in poetic form and continues the theme of Israel's many sins against Yahweh. Even though Israel prospered for a time as they multiplied their sins, Yahweh was leading them toward destruction. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Special concepts in this chapter - -Yahweh's relationship to his people was not based on his people's actions. Even though they rebelled, Yahweh still desired to rescue them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Jacob - -The repeated use of different names for the two kingdoms can be confusing. In verse 11, "Ephraim" refers to the northern kingdom of Israel, and "Judah" refers to the southern kingdom of Judah. However, Jacob is also mentioned. This use of "Jacob" makes us think of the earlier unified nation and may also refer to a future unified nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md deleted file mode 100644 index 96e10f00d..000000000 --- a/hos/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking of caring for Israel like a parent cares for a child. - -# When Israel was a young man - -Yahweh is speaking about the people of Israel as if they were a young man. Yahweh is referring to when he first started his relationship with the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I called my son out of Egypt - -"son" refers to the people of God the Father. Alternate translation: "I led my son out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/11/02.md b/hos/11/02.md deleted file mode 100644 index 66f21d5ed..000000000 --- a/hos/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The more they were called, the more they went away from me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The more I called them to be my people, the more they refused me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md deleted file mode 100644 index 18918822b..000000000 --- a/hos/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking about how he cared for Israel. - -# it was I who taught Ephraim to walk - -Yahweh refers to Israel as a small child whom he taught to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lifted them up by their arms - -This expression continues the metaphor. Alternate translation: "took care of them" - diff --git a/hos/11/04.md b/hos/11/04.md deleted file mode 100644 index b4492eea4..000000000 --- a/hos/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I led them with cords of humanity, with bands of love - -Yahweh loved his people in ways that they as humans could understand and appreciate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I was to them like someone who eased the yoke on their jaws - -Yahweh is speaking of the nation of Israel as a hardworking animal whose work he made easier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I bent down to them and fed them - -This expression continues the metaphor in which Israel is pictured as a young child. It may mean that Yahweh provided for all their physical needs. - diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md deleted file mode 100644 index db20292e9..000000000 --- a/hos/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking about Israel. - -# Will they not return to the land of Egypt? - -This question means that the nation of Israel will once again be slaves as they were in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will Assyria not rule over them because they refuse to return to me? - -The nation of Israel will be captives of Assyria as a result of their refusal to remain faithful to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/hos/11/06.md b/hos/11/06.md deleted file mode 100644 index a87c9b190..000000000 --- a/hos/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The sword will fall on their cities - -Here "sword" represents the enemies of Israel who will destroy Israel's cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# destroy the bars of their gates - -Gates offered security to city inhabitants from their enemies, and the bars secured the closed gates. To destroy the bars meant to take away the people's security. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/11/07.md b/hos/11/07.md deleted file mode 100644 index 10d75f949..000000000 --- a/hos/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Though they call to the Most High - -Here God is speaking about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "Though they call to me, the Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# no one will help them - -Yahweh will not allow anyone to help Israel because they turned away from him. - diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md deleted file mode 100644 index f7ac1170d..000000000 --- a/hos/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking about Israel. - -# How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? - -Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: "I will not give you up, Ephraim. I will not hand you over, Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How can I make you like Admah? How can I make you like Zeboyim? - -Yahweh loves his people so much that he will not totally destroy them. These questions may be translated as statements. Alternate translation: "I do not want to act toward you as I acted toward Admah or make you like Zeboyim—cities that I destroyed along with Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# My heart has changed within me - -Here "heart" represents God's will and decisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/11/09.md b/hos/11/09.md deleted file mode 100644 index a707abf9c..000000000 --- a/hos/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For I am God and not a man - -God is not like people, who often decide very quickly to take revenge. - -# I will not come in wrath - -The abstract noun "wrath" can be stated as the adjective "angry." Alternate translation: "I will not come to you and be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md deleted file mode 100644 index 7e65eb875..000000000 --- a/hos/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking about when he will restore his people. - -# They will follow Yahweh - -Worshiping and honoring Yahweh is spoken of as if it were following him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will roar like a lion - -Yahweh making it possible for his people to return to his land is spoken of as if he were calling to his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/hos/11/11.md b/hos/11/11.md deleted file mode 100644 index 1009dc6b0..000000000 --- a/hos/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will come trembling like a bird ... like a dove - -They will come home quickly as a bird returns to its nest. "Trembling" may refer to the fluttering of a bird's wings. It may also signal the people's feelings of humility and reverence for God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the declaration of Yahweh - -"what Yahweh has declared" or "what Yahweh has solemnly said." See how you translated this in [Hosea 2:13](../02/13.md). - diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md deleted file mode 100644 index 9cf548ad2..000000000 --- a/hos/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is talking about Israel and Judah. - -# Ephraim surrounds me with falsehood, and the house of Israel with deceit - -Lies and deceitful acts are spoken of as if they were objects that the people of the northern kingdom surrounded Yahweh with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# But Judah is still going about with me - -Here "Judah" refers to the people who live there. This speaks of being loyal to God as "going about" with him. However, many versions have different interpretations of this difficult passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/11/intro.md b/hos/11/intro.md deleted file mode 100644 index f566a6799..000000000 --- a/hos/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Hosea 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues using the poetic form to communicate about Yahweh's relationship to the northern kingdom of Israel. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -This chapter contains an extended metaphor of Israel as a male child in the care of Yahweh, his parent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Rhetorical question - -Yahweh uses rhetorical questions to show his disappointment and anger at Israel's persistent rejection of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md deleted file mode 100644 index a626e11c6..000000000 --- a/hos/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking. - -# Ephraim feeds on the wind - -Here "Ephraim" represents all the people of Israel. Also "wind" represents something that is useless or temporary. The people of Israel doing things that will not help them is spoken of as if they eat the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# follows after the east wind - -East winds were very hot and destructive to the land. Here it represents anything that is destructive. The people doing things that will destroy themselves is spoken of as if they are following the east wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# carry olive oil to Egypt - -The people of Israel sent olive oil as a present to the king of Egypt to try and persuade him to help them. - diff --git a/hos/12/02.md b/hos/12/02.md deleted file mode 100644 index 8729aa78b..000000000 --- a/hos/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh also has a lawsuit against Judah - -Yahweh stating that the people of Judah have sinned against him and broken his covenant is spoken of as if Yahweh were accusing them in court. See how you translated a similar phrase in [Hosea 4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# against Judah ... punish Jacob for what he has done ... repay him for his deeds - -Here "Judah" and "Jacob" both represent the people of Judah. Alternate translation: "against the people of Judah ... punish them for what they have done ... repay them for their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lawsuit - -This is a complaint by one person against another person in a court of law. See how you translated this in [Hosea 2:2](../02/02.md). - diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md deleted file mode 100644 index 6b3b135a6..000000000 --- a/hos/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking about Jacob the ancestor of the Israelites. - -# In the womb Jacob grasped his brother by the heel - -Jacob wanted to take his brother's place as the firstborn, so he tried to keep his brother from being born first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/hos/12/04.md b/hos/12/04.md deleted file mode 100644 index 2ae289631..000000000 --- a/hos/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He struggled with the angel and won - -Jacob fought with an angel so that the angel would bless him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md deleted file mode 100644 index d1177b4ae..000000000 --- a/hos/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking. - -# is his name to be called on - -This can be stated in active form. Here "name" represents the entire character of God. Alternate translation: "is his name to which we pray" or "is his name by which we worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/12/06.md b/hos/12/06.md deleted file mode 100644 index 7c15b7032..000000000 --- a/hos/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Keep covenantal faithfulness and justice - -This refers to obeying God's law and doing what is right. - diff --git a/hos/12/07.md b/hos/12/07.md deleted file mode 100644 index 1df67a613..000000000 --- a/hos/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking about Israel. - -# false scales - -The merchants use scales that do not accurately measure the weight of the money or products they are buying or selling. - -# they love to defraud - -The merchants cheat their customers by lying to them and taking more money than they should. - diff --git a/hos/12/08.md b/hos/12/08.md deleted file mode 100644 index caea264b9..000000000 --- a/hos/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have certainly become very rich; I have found wealth for myself - -These two phrases mean the same thing and mean that the people of Ephraim consider themselves to be very prosperous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I have found wealth - -Becoming wealthy by trading is spoken of as finding wealth. Alternate translation: "I have made much money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will not find any iniquity in me, anything that would be sin - -These two phrases mean the same thing and emphasize that the people of Ephraim consider themselves to be blameless. Learning that someone has sinned is spoken of as finding sin in that person. Alternate translation: "they will not discover that I have done anything sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md deleted file mode 100644 index 9372106ec..000000000 --- a/hos/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to the people of Israel. - -# I am Yahweh your God from the land of Egypt - -Possible meanings are 1) "I am Yahweh your God, who brought your ancestors from the land of Egypt" or 2) "I have been your God ever since you were in the land of Egypt" or 3) "I became your God when you were in the land of Egypt" - -# I will again make you live in tents - -Possible meanings are 1) Yahweh is threatening to force the people of Israel from their homes and make them live in tents. So, here to "live in tents" would represent being sent into exile, or 2) it is a promise that after their exile the people will live in tents again, and Yahweh will take care of them as he did when the Israelites left Egypt. So, here "to live in tents" would represent a return to an ideal situation when Yahweh took care of his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/12/10.md b/hos/12/10.md deleted file mode 100644 index d2a121f70..000000000 --- a/hos/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# By the hand of the prophets - -Here "hand" represents the one who carries out an action. Alternate translation: "Through the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md deleted file mode 100644 index 497882204..000000000 --- a/hos/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking. - -# their altars will be like heaps of stone in the furrows of the fields - -The altars where the people worshiped will be thrown down and become piles of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/hos/12/12.md b/hos/12/12.md deleted file mode 100644 index 672b4a678..000000000 --- a/hos/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jacob fled to the land of Aram; Israel worked in order to get a wife - -Here "Jacob" and "Israel" refer to the same person. Jacob's name became Israel later in his life. - diff --git a/hos/12/13.md b/hos/12/13.md deleted file mode 100644 index 8329a2c76..000000000 --- a/hos/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking. - -# by a prophet - -That is, Moses. - diff --git a/hos/12/14.md b/hos/12/14.md deleted file mode 100644 index 2483cea21..000000000 --- a/hos/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# bitterly - -The anger that the people have caused in Yahweh is extremely great. - -# So his Lord will leave his blood on him - -Here "blood" refers to the guilt incurred by people who murder others. God will not forgive their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will turn back on him his disgrace - -The idea of making someone suffer the results of his own actions is spoken of as if those actions were objects that were thrown back at him. Alternate translation: "will make him suffer from his own disgraceful actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/12/intro.md b/hos/12/intro.md deleted file mode 100644 index de734c832..000000000 --- a/hos/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Hosea 12 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jacob - -There is a parallel between Jacob and the northern kingdom of Israel. In the same way that Jacob returned to Yahweh, the northern kingdom should repent of their idolatry and turn back to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md deleted file mode 100644 index 4a2912389..000000000 --- a/hos/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# When Ephraim spoke - -Hosea uses the term "Ephraim" to refer to the entire northern kingdom, although it was also the name of one of the ten tribes. Hosea seems to be speaking of a long-past time, when the northern kingdom was strong and honored, unlike at the present time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# there was trembling - -It is understood that people were trembling because they were afraid of Ephraim. This can be stated clearly. Alternate translation: "there was trembling among the people" or "people trembled in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]) - -# He exalted himself in Israel - -Here "exalting" means to make oneself important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but he became guilty because of Baal worship, and he died - -When the people of Ephraim began worshiping Baal, they grew weak, and their enemies defeated them. Here "died" refers to the nation growing weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/13/02.md b/hos/13/02.md deleted file mode 100644 index f5edb74fe..000000000 --- a/hos/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now they sin more and more - -Here "they" refers to the tribe of Ephraim and the entire nation of Israel, who followed Ephraim's example. - -# These men who sacrifice kiss calves - -Part of idol worship was kissing idol figures that were images of calves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md deleted file mode 100644 index 4e0f6041c..000000000 --- a/hos/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So they will be like the morning clouds ... like the dew ... like the chaff ... like smoke out of a chimney - -These expressions state that Israel is temporary and will soon disappear if they continue to worship idols instead of following Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# that is driven by the wind away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the wind blows away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/hos/13/04.md b/hos/13/04.md deleted file mode 100644 index 29e365fc6..000000000 --- a/hos/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking of his people as if they had been a flock of sheep that he found wandering in the wilderness. He says that he claimed them there for his own. - diff --git a/hos/13/05.md b/hos/13/05.md deleted file mode 100644 index 211184b17..000000000 --- a/hos/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I knew you in the wilderness - -Yahweh claimed the Hebrew people as his own special people, and he took care of them there. - diff --git a/hos/13/06.md b/hos/13/06.md deleted file mode 100644 index 87d02adee..000000000 --- a/hos/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When you had pasture, then you became full - -The image of sheep is continued with this expression. - -# your heart became lifted up - -Becoming arrogant is spoken of as one's heart being lifted up. Alternate translation: "you became proud" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md deleted file mode 100644 index da15337a6..000000000 --- a/hos/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# like a lion ... like a leopard - -These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/hos/13/08.md b/hos/13/08.md deleted file mode 100644 index 7ff847ebe..000000000 --- a/hos/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# as a bear ... as a lion ... as a wild beast - -These are wild animals that attack and kill other animals. Yahweh continues to say that he will destroy his people for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# as a bear that is robbed of her cubs - -The words "would attack" are left out because they are understood. This can be stated in active form. Alternate translation: "like a bear would attack an animal that takes her cubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as a lion - -The words "would devour them" are left out because they are understood. Alternate translation: "as a lion would devour them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md deleted file mode 100644 index 845a81597..000000000 --- a/hos/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# who will be able to help you? - -Yahweh uses a question to emphasize that no one will be able to help the people of Israel. Alternate translation: "there will be no on able to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/hos/13/10.md b/hos/13/10.md deleted file mode 100644 index 7101256dc..000000000 --- a/hos/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Where now is your king, that he may save you in all your cities? Where are your rulers, about whom you said to me, 'Give me a king and princes'? - -Yahweh asks these questions to tell Israel that when they rebel against him, no king or ruler can help them. Only Yahweh can save them from destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/hos/13/11.md b/hos/13/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md deleted file mode 100644 index f203142cf..000000000 --- a/hos/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# Ephraim's iniquity has been stored up; his guilt has been stored up - -These two phrases are similar and mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# has been stored up - -The northern kingdom's iniquity and guilt are spoken of as if they were objects that could be kept for a purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/13/13.md b/hos/13/13.md deleted file mode 100644 index c94f88d3e..000000000 --- a/hos/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pains of childbirth will come on him - -Here Yahweh speaks of the suffering the people of Israel will suffer as if it were the pains of child birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but he is an unwise son, for when it is time to be born, he does not come out of the womb - -Yahweh now describes the people of Israel as the baby to which the mother is giving birth. The baby is unwise because it does not want to be born. The people do not want to repent and obey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md deleted file mode 100644 index 32e237200..000000000 --- a/hos/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# Will I rescue them from the hand of Sheol? Will I rescue them from death? - -Yahweh uses these questions to tell the people of Israel that he is not going to save them from dying. He will certainly punish them. Alternate translation: "I will certainly not rescue them from death and from going down to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Where, death, are your plagues? Where, Sheol, is your destruction? - -Yahweh speaks to "death" and "Sheol" as if they were people. Yahweh uses questions to say that he will destroy the people soon. Alternate translation: "Now I will cause plagues and let the people of Israel die. I will destroy them and send them to Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Compassion is hidden from my eyes - -Not to think about having compassion is spoken of as if compassion were hidden so that it cannot be seen. The abstract noun "compassion" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I have no compassion for them" or "I will not be compassionate towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md deleted file mode 100644 index d1a98af89..000000000 --- a/hos/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking. - -# his brothers - -This expression seems to stand for the nations around the northern kingdom, especially Judah, the southern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an east wind will come; the wind of Yahweh - -A wind from the east was very hot and destructive. Here it refers to the armies from the east that Yahweh will send to destroy the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Ephraim's spring will dry up, and his well will have no water - -Hosea continues to describe how God will punish the people of Israel. Here water represents life, vitality, and strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his storehouse - -This refers to all of the peoples' possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/13/16.md b/hos/13/16.md deleted file mode 100644 index 5d0be730f..000000000 --- a/hos/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking. - -# Samaria will be guilty, for she has rebelled against her God - -Here "Samaria" refers to the people in the city of Samaria who are guilty of rebelling against God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They will fall - -Here to "fall" represents dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# by the sword - -Here the "sword" represents the enemy soldiers who used swords in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their young children will be dashed to pieces, and their pregnant women will be ripped open - -These phrases can be put into the active voice. Alternate translation: "the enemy will dash their young children to pieces, and they will rip open the pregnant women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/hos/13/intro.md b/hos/13/intro.md deleted file mode 100644 index de7d4af79..000000000 --- a/hos/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Hosea 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter uses poetry to communicate Yahweh's disgust and anger with the northern kingdom of Israel. - -#### Special concepts in this chapter - -"Israel" and "Ephraim" are terms used to speak about the people of the northern kingdom. Samaria was the capital of the northern kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -This chapter makes it clear that the northern kingdom is going to be nearly decimated as a people. They will no longer exist as a nation. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical question - -Hosea uses rhetorical questions throughout this chapter. They are not questions requesting information but rather questions indicating some emotion like anger or dissatisfaction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md deleted file mode 100644 index e1b6c5991..000000000 --- a/hos/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking. - -# for you have fallen because of your iniquity - -Sinning is spoken of here as if it were falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/14/02.md b/hos/14/02.md deleted file mode 100644 index a699bbc85..000000000 --- a/hos/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Take with you words - -This probably means words of confession and praise. Alternate translation: "Confess your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the fruit of our lips - -What a person says is called the fruit of his lips. Modern versions have different translations of this difficult passage. Alternate translation: "our words and songs of praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md deleted file mode 100644 index 1eaf9d1e2..000000000 --- a/hos/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea is speaking - -# to the work of our hands - -Here people are represented by their "hands" to refer to the people making things. Alternate translation: "to the idols we made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the fatherless person - -This expression stands perhaps for the entire nation. It indicates God's enormous compassion for his people. - -# finds compassion - -Here the act of God having compassion is spoken of as if it were an object that someone experiencing that compassion had found. The abstract noun "compassion" can be translated with an adjective. Alternate translation: "finds one who is compassionate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md deleted file mode 100644 index 383148a83..000000000 --- a/hos/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# I will heal their turning away - -Stopping the people from turning away from God is spoken of as if he were healing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their turning away - -The failure of the people to obey God is spoken of as if they had physically turned away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/14/05.md b/hos/14/05.md deleted file mode 100644 index 588008594..000000000 --- a/hos/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will be like the dew to Israel; he will blossom like the lily - -God is spoken of as if he were dew that brought needed moisture to plants, and Israel is spoken of as if it were one person, and as if he were a flower that could blossom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# take root like a cedar in Lebanon - -The picture of Israel in the form of a plant is continued here, but this time in the form of a tall cedar tree in Lebanon, which was known for such trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/hos/14/06.md b/hos/14/06.md deleted file mode 100644 index 4afae7c35..000000000 --- a/hos/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# His branches will spread out ... like the cedars in Lebanon - -This passage continues the same image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md deleted file mode 100644 index 13fdcf6ea..000000000 --- a/hos/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# The people who live in his shade will return - -The people of Israel will once again live protected by God. Israel is spoken of as living in his shade. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will revive like grain and blossom like vines - -Israel's new prosperity is spoken of in agricultural terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# His fame will be like the wine of Lebanon - -Just as Lebanon's wine was famous, so Israel will be famous. Alternate translation: "People everywhere will know about the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/hos/14/08.md b/hos/14/08.md deleted file mode 100644 index 7b00c8347..000000000 --- a/hos/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what more have I to do with idols? - -This passage signifies that God will stop the people of Israel from worshiping idols any longer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a cypress whose leaves are always green - -A cypress is a tree whose leaves stay green all year. This represents Yahweh and his blessings on Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# from me comes your fruit - -Here "fruit" represents every good thing that comes from Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/14/09.md b/hos/14/09.md deleted file mode 100644 index 9e4c713d8..000000000 --- a/hos/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Hosea the prophet is speaking. - -# Who is wise that he may understand these things? Who understands these things so that he may know them? - -The prophet uses these questions to say that wise people will understand and listen to what has been said to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the ways of Yahweh are right, and the righteous will walk in them - -Yahweh's commandments are spoken of as ways to walk in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# stumble - -Disobeying Yahweh is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/hos/14/intro.md b/hos/14/intro.md deleted file mode 100644 index becec9f52..000000000 --- a/hos/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Hosea 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -This last chapter of Hosea ends with hope. In this chapter, Hosea calls for Israel to confess to Yahweh and repent. This chapter continues to be written in poetic form, using metaphors and other devices to communicate God's love for his sinful people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -Why are confession and repentance even suggested here for a people that Yahweh has already condemned to be destroyed? It is because this is a teaching that Yahweh is a merciful God who loves his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Speaker -The use of first and second person in this chapter often signifies a change in speaker. In this chapter, Hosea is speaking to the northern kingdom to tell them that Yahweh loves them. -There are several places in this chapter where the writer switches from the third person to the second or the first person. This may cause some confusion about who is speaking. diff --git a/hos/front/intro.md b/hos/front/intro.md deleted file mode 100644 index fff2dee5d..000000000 --- a/hos/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,60 +0,0 @@ -# Introduction to Hosea - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Hosea - -1. God tells Hosea to marry Gomer as a picture of how Israel relates to Yahweh (1:1–3:5) -1. Israel betrays, wanders, and sins; Yahweh appeals and pleas to return to him (4:1–7:3) -1. The conflict between Yahweh and Israel explained in various ways (7:4–13:8) - - Similes: oven, cake, dove, bow (7:4–16) - - Israel openly lies and rebels (8:1–14) - - The end of Israel predicted (9:1–17) - - Similes: grapes, vine, calf, lion, children, birds, and doves (10:1–11:11) - - Israel sins, betrays, and breaks alliances (11:12–12:1) - - Israel's history remembered (12:2–13:16) - - Idolatry (13:1–8) -1. Israel is hostile to Yahweh (13:9–16) -1. Yahweh's last appeals to Israel (14:1–9) - -#### What is the Book of Hosea about? - -This book contains the prophecies of Hosea, son of Beeri. Hosea lived in the northern kingdom of Israel. He often called this kingdom Ephraim or Samaria. Hosea prophesied for about 38 years and predicted that Assyria would destroy the northern kingdom of Israel. - -Hosea began to prophesy around 753 B.C., just before King Jeroboam II died. At this time, the kingdom of Israel was prosperous but spiritually weak. Hosea warned how Yahweh would punish Israel unless the people turned back to Yahweh and were faithful to him. - -#### How should the title of this book be translated? - -This book is traditionally named "The Book of Hosea" or just "Hosea." Translators may also call it "The Book About Hosea" or "The Sayings of Hosea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Hosea? - -Although this book tells what Hosea prophesied, it is uncertain whether Hosea wrote the book himself. It was probably written after Samaria, the capital of the norther kingdom, was destroyed in 721 B.C. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Why did God command Hosea to marry a prostitute? - -God told Hosea to marry the prostitute Gomer. This represented how the kingdom of Israel related to Yahweh. Israel was unfaithful to Yahweh and broke the covenant with him. This is compared to a woman who is unfaithful to her husband breaks her marriage agreement with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -#### What is a lawsuit? - -Many cultures have a process for resolving disputes through law courts. These legal disputes are called lawsuits. The Book of Hosea contains some legal terms. This is because Yahweh is spoken of as if he were a husband accusing his wife in court of being unfaithful to him. Part of the Book of Hosea follows the form of a lawsuit. A problem is identified (4:1), someone is accused (4:4), someone is found guilty (4:15), and the guilty ones will be punished (5:1). - -#### Who did the people of the kingdom of Israel worship? - -Israel was supposed to worship Yahweh alone. But they worshiped both Yahweh and the Canaanite gods such as Baal. This was a major reason why Yahweh judged the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What does the phrase "the declaration of Yahweh" mean? - -The prophet used the phrase "the declaration of Yahweh" to mark a message as truly coming from God. - -#### Why are English translations of Hosea very different? - -Hosea 4–14 has many problems of interpretation. Some phrases in Hosea are beyond how we currently understand the Hebrew language. Many English versions have translated these difficult sections very differently. - -#### What does the term "Israel" mean in Hosea? - -In Hosea, "Israel" is used only to refer to the northern kingdom of Israel. It is not used to refer to the southern kingdom or to the two kingdoms together. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]) diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md deleted file mode 100644 index a19a230ef..000000000 --- a/isa/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The vision of Isaiah ... that he saw - -"This is the vision of Isaiah ... that Yahweh showed him" or "This is what God showed Isaiah" - -# Amoz - -Amoz was the father of Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Judah and Jerusalem - -"Judah" refers to the southern kingdom of Israel. "Jerusalem" was its most important city. The names of the places represent the people who live in them. Alternate translation: "those living in Judah and Jerusalem" or "the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah - -This is an idiom and refers to the time when each king reigned. They reigned one after the other, not all at the same time. Alternate translation: "when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md deleted file mode 100644 index 17102d960..000000000 --- a/isa/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Hear, heavens, and give ear, earth - -Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. Possible meanings are 1) he speaks in apostrophe, as though the "heavens" and "earth" would be able to listen to what Yahweh said, or 2) the words "heavens" and "earth" are metonyms and a merism for all living beings everywhere. Alternate translation: "you who live in the heavens ... you who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# I have nourished and brought up children, but they have rebelled against me - -Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh. - -# I have nourished and brought up children - -Yahweh speaks as if his words were food and as if the Israelites were his children. Alternate translation: "I have taken care of the people living in Judah like they were my children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/01/03.md b/isa/01/03.md deleted file mode 100644 index 13e6aecd5..000000000 --- a/isa/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The ox knows ... does not understand - -Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh. - -# the donkey his master's feeding trough - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "the donkey knows his master's feeding trough" or "the donkey knows where his master gives him food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# but Israel does not know, Israel does not understand - -This probably means "but the people of Israel do not know me, they do not understand that I am the one who cares for them." - -# Israel - -This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md deleted file mode 100644 index b1855b71f..000000000 --- a/isa/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Nation, sinners - -Possible meanings are 1) Isaiah is saying two different things about them. Alternate translation: "Nation of Israel, you sinners" or 2) he is saying only one thing about them. Alternate translation: "Nation of sinners" - -# a people weighed down with iniquity - -Something very heavy that a person might carry is a metaphor for their many sins. Alternate translation: "their sin is like a heavy bag on their shoulders that makes it hard for them to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# offspring of evildoers - -The word "offspring" is a metaphor for people who do what others have done. Alternate translation: "people who do the same evil they see others doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# act corruptly - -do evil deeds - -# They have abandoned Yahweh - -"They have gone away from Yahweh" - -# have despised - -"have refused to obey" or "have refused to respect" - -# Israel - -Judah is part of what had been the nation of Israel. - -# they have estranged themselves from him - -Though at one time they were friends, they now treat him as though they do not know him. - diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md deleted file mode 100644 index 31eb5d666..000000000 --- a/isa/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Why are you still being beaten? Why do you rebel more and more? - -Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. The questions can be translated as statements. This can also be stated in active form. Alternate translation: "You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you - -Here the word "you" refers to the people who live in Judah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# The whole head is sick, the whole heart is weak - -This metaphor compares the nation of Israel to a person who has been beaten. Alternate translation: "You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak" or "You are like someone whose whole mind and heart are sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/01/06.md b/isa/01/06.md deleted file mode 100644 index 92627cad1..000000000 --- a/isa/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there is no part unharmed - -This can be stated positively. It can also be stated in active form. Alternate translation: "every part of you has been harmed" or "someone has harmed every part of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# they have not been closed, cleansed, bandaged, nor treated with oil - -This metaphor compares the punishment God has given Israel to physical wounds. It can be stated in active form. Alternate translation: "no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md deleted file mode 100644 index c639e376c..000000000 --- a/isa/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Your country is ruined - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They have ruined your country" or "Your enemies have ruined your country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your cities are burned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they have burned your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your fields—in your presence, strangers are destroying them - -"people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch" - -# abandoned devastation - -"empty and devastated." This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. Alternate translation: "they have destroyed the land and no one lives there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# overthrown by strangers - -This can be stated in active form. Alternate translation: "strangers have overthrown your country" or "a foreign army has completely conquered it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/01/08.md b/isa/01/08.md deleted file mode 100644 index 822024088..000000000 --- a/isa/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The daughter of Zion is left - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have left the daughter of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The daughter of Zion - -The "daughter" of a city means the people of the city. Alternate translation: "The people of Zion" or "The people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# is left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers - -Possible meanings are 1) "has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers" or 2) "is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# like ... cucumbers, like a besieged city - -Another possible meaning is "like ... cucumbers. She is a besieged city" - diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md deleted file mode 100644 index 221c6037c..000000000 --- a/isa/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# If Yahweh - -This describes something that could have happened in the past but did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# a small remnant - -"a few survivors" - -# us ... we - -Here these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# we would have been like Sodom, we would have been like Gomorrah - -How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: "God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md deleted file mode 100644 index 0a2c4660d..000000000 --- a/isa/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you rulers of Sodom ... you people of Gomorrah - -Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. Alternate translation: "you rulers who are as sinful as the people of Sodom ... you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/01/11.md b/isa/01/11.md deleted file mode 100644 index 8eab95348..000000000 --- a/isa/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What is the multitude of your sacrifices to me? - -God is using a question to scold the people. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your many sacrifices mean nothing to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md deleted file mode 100644 index 6d89b8030..000000000 --- a/isa/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# who has required this of you, to trample my courts? - -The word "trample" means to step on and crush with one's feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "no one told you to stomp around in my courtyards!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/01/13.md b/isa/01/13.md deleted file mode 100644 index e9e23ccd4..000000000 --- a/isa/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Bring no more meaningless offerings - -"Do not bring me any more of your worthless gifts" - -# incense is an abomination to me - -Here the abstract noun "abomination" can expressed as the verb "hate." Alternate translation: "I hate the incense the priests burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I cannot tolerate these wicked assemblies - -Possible meanings are 1) "I cannot allow you to gather together because of the wicked things you do" or 2) "I cannot allow myself to watch you gather together because of the wicked things you do." - diff --git a/isa/01/14.md b/isa/01/14.md deleted file mode 100644 index 981f36681..000000000 --- a/isa/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# your new moons and your appointed feasts - -The words "new moons" are a metonym for the celebrations of the new moon. They are also a synecdoche for all regular celebrations. Alternate translation: "your celebrations of the new moon and your other regular feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# new moons - -A new moon is when the moon first shows light after having been dark. - -# they are a burden to me; I am tired of enduring them - -This compares how God feels about the people's celebrations to carrying a heavy object. Alternate translation: "they are a heavy load that I am tired of carrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/01/15.md b/isa/01/15.md deleted file mode 100644 index a1e18bb29..000000000 --- a/isa/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I hide my eyes from you - -This idiom is a way of saying "I will not look at you" or "I will not pay attention to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your hands are full of blood - -This is the reason that God will not listen to their prayers. The blood likely refers to violence that they have done against people. Alternate translation: "because it is like your hands are covered with the blood of those you have harmed" or "because you are guilty of violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/01/16.md b/isa/01/16.md deleted file mode 100644 index 0a5308864..000000000 --- a/isa/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Wash, cleanse yourselves - -Here God compares a person who stops sinning with one who washes his body. Alternate translation: "Repent and wash the sin from your heart like you wash the dirt from your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# remove the evil of your deeds from my sight - -God was not telling them to do their evil deeds somewhere else, but to stop doing them. Alternate translation: "stop doing the evil deeds that I see you doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/01/17.md b/isa/01/17.md deleted file mode 100644 index 581ba2a68..000000000 --- a/isa/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# make straight the oppression - -God speaks of people who oppress others as if they had made crooked something that should be straight, and he calls on them to make that object straight again. The abstract noun "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "make sure that those helpless people you have harmed no longer suffer from the bad things you have done to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# give justice to the fatherless - -"be fair to the children who do not have fathers" - -# defend the widow - -"protect the women whose husbands have died" - diff --git a/isa/01/18.md b/isa/01/18.md deleted file mode 100644 index fb0f533c9..000000000 --- a/isa/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to the people of Judah. - -# Come now, and let - -Yahweh graciously and lovingly invites the people to listen to what he is about to say. "Please listen to me. Let" or "Pay attention; I want to help you. Let" - -# let us reason together - -"let us think about this together" or "we need to discuss this" or "what are we going to do?" Yahweh invites the people to discuss the future. Here the word "us" refers to Yahweh and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# though your sins are like scarlet, they will be white like snow; though they are red like crimson, they will be like wool - -Isaiah is speaking of the people as if they were wearing clothes that were supposed to be white wool and of their sins as if they were red stains on the clothes. If Yahweh forgives their sins, it will be as if their clothes become white again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like scarlet - -Scarlet is a bright red color. Alternate translation: "bright red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# white like snow - -White is often a symbol for holiness or purity. "Snow" refers to something like frozen rain that is very white. Since this simply describes something as very white, you could replace it with something else that is white: "white as a seashell" or "white as a dove." This means that their sins will be forgiven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# red like crimson - -Crimson is a dark red color. Alternate translation: "dark red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like wool - -Wool is the hair of a sheep or goat. How they will be like wool can be made explicit. Alternate translation: "white like wool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/01/19.md b/isa/01/19.md deleted file mode 100644 index 75265b79a..000000000 --- a/isa/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues to speak to the people of Judah. - -# If you are willing and obedient - -Here, "willing" and "obedient" are used together to express one idea. Alternate translation: "If you willingly obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# you will eat the good of the land - -"the land will produce good food for you to eat" - diff --git a/isa/01/20.md b/isa/01/20.md deleted file mode 100644 index e842eac49..000000000 --- a/isa/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# but if you refuse and rebel - -"but if you refuse to listen and instead disobey me" - -# the sword will devour you - -The word "sword" refers to Judah's enemies. Also, the word "devour" compares Judah's enemies coming to kill them to a wild animal that attacks and eats other animals. Alternate translation: "your enemies will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the mouth of Yahweh has spoken it - -The word "mouth" emphasizes that Yahweh has spoken and what he says will certainly happen. Alternate translation: "Yahweh has spoken" or "Yahweh has said that this will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/01/21.md b/isa/01/21.md deleted file mode 100644 index 8a8b8f84a..000000000 --- a/isa/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# How the faithful city - -This exclamation shows Isaiah's anger and sadness about the people of Jerusalem. Alternate translation: "See how the people of Jerusalem, who had been faithful to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has become a prostitute - -Isaiah compared the people to a woman who is not loyal to her husband but who sleeps with other men for money. The people were no longer loyal to God but were worshiping false gods. Alternate translation: "acts like a prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but now she is full of murderers - -The word "she" refers to Jerusalem and its people. Those who wrote the Bible often refer to cities as women. Alternate translation: "but now the people of Jerusalem are murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/01/22.md b/isa/01/22.md deleted file mode 100644 index bcdd07ad7..000000000 --- a/isa/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your silver has become impure, your wine mixed with water - -Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water" or 2) the good deeds that the people formerly did. Alternate translation: "You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# silver ... impure - -Someone needs to clean silver often or it will no longer shine brightly. - -# wine ... water - -Wine with water in it has little taste and so is no better than water. - diff --git a/isa/01/23.md b/isa/01/23.md deleted file mode 100644 index b032a03ac..000000000 --- a/isa/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Your princes are rebels - -"Your leaders rebel against God" - -# companions of thieves - -"they are friends with people who steal from others" - -# bribes ... payoffs - -People give "bribes" as gifts to dishonest rulers so the rulers will then act unjustly. Rulers receive "payoffs" as gifts from those who make profits from unjust laws that the ruler has passed. - -# runs after payoffs - -A person eagerly desiring for someone to give him a bribe is spoken of as if the payoff were running away and the person were running after it. Alternate translation: "everyone desires for someone to pay money to them to make dishonest decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They do not defend the fatherless - -"they do not protect those who do not have fathers" - -# nor does the widow's legal plea come before them - -"nor do they listen when widows go to them for help against those who break the law" or "and they do not help widows who go to them for help against those who break the law" - diff --git a/isa/01/24.md b/isa/01/24.md deleted file mode 100644 index 86e90ddb4..000000000 --- a/isa/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah begins to speak Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Therefore - -"For that reason" - -# this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the Mighty One of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies - -Both of these phrases mean basically the same thing. The words "take vengeance against my adversaries" speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words "avenge myself against my enemies" speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: "I will punish those who opposed me" or "I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/01/25.md b/isa/01/25.md deleted file mode 100644 index a8d7e973a..000000000 --- a/isa/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will turn my hand against you - -Here "hand" refers to God's power which he would use to punish his people. Alternate translation: "I will begin to use all my power against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# refine away your dross as with lye - -Here the process in which God removes his people's sin is spoken of as if her were separating metal from the bad things mixed with it. The words "as with lye" adds another metaphor, because lye is used in soap, not in refining metal. Alternate translation: "and like fire removing the dirt from silver, I will remove all the evil from among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dross - -This is the dirt and other things that people remove from metals so the metal will be pure. - diff --git a/isa/01/26.md b/isa/01/26.md deleted file mode 100644 index 36b652544..000000000 --- a/isa/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# at the first ... at the beginning - -These are two ways of speaking of the first part or beginning of Israel's history, when Israel first became a nation. - -# you will be called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the city of righteousness, a faithful town - -Here "city" and "town" refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: "the city where the people are righteous and loyal to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/01/27.md b/isa/01/27.md deleted file mode 100644 index 2277c8d5a..000000000 --- a/isa/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Zion will be redeemed by justice, and her repentant ones by righteousness - -This can be stated in active form. The full meaning of this statement can be made clear. Possible meanings are 1) "Yahweh will redeem Zion because the people there do what is just, and he will redeem those who repent because they do what Yahweh says is right" or 2) "Yahweh will redeem Zion because he is just, and he will redeem those who repent because he is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Zion - -This is a metonym for the people who live on Mount Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/01/28.md b/isa/01/28.md deleted file mode 100644 index 83c3a4a35..000000000 --- a/isa/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rebels and sinners will be crushed together - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy those who rebel and sin against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# those who abandon Yahweh will be done away with - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and Yahweh will completely do away with those who turn away from him" or "and Yahweh will kill all who reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/01/29.md b/isa/01/29.md deleted file mode 100644 index 5dc34af32..000000000 --- a/isa/01/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the sacred oak trees ... gardens - -These phrases refer to places where the people of Judah worshiped idols. - -# you will be embarrassed by - -Some versions read, "you will blush because of." A person blushes when his face turns hot and red, often because he feels that he has done something wrong. - diff --git a/isa/01/30.md b/isa/01/30.md deleted file mode 100644 index 287228b22..000000000 --- a/isa/01/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For you will be like an oak whose leaf fades, and like a garden that has no water - -Water gives life to trees and gardens. The people have cut themselves off from Yahweh, who gives them life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/01/31.md b/isa/01/31.md deleted file mode 100644 index 2ade8bfa0..000000000 --- a/isa/01/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks Yahweh's words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The strong man - -"The strong person" or "Whoever is powerful." This may refer to people who are important and who influence other people. - -# tinder - -dry material that burns easily - -# his work like a spark - -This compares the person's deeds or evil works to a spark that falls on tinder and sets it on fire. Alternate translation: "his work will be like a spark that starts a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/01/intro.md b/isa/01/intro.md deleted file mode 100644 index 90f5d7096..000000000 --- a/isa/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Isaiah 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-31, which is a vision Isaiah receives. These are the words of Yahweh. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Woe -The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors -There are many vivid metaphors used to describe Judah's sin. Their sin is described as a sickness that spreads. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### Rhetorical Questions -Yahweh uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince the people of Judah of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/02/01.md b/isa/02/01.md deleted file mode 100644 index 488f279cd..000000000 --- a/isa/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Judah and Jerusalem - -"Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who live there. Alternate translation: "those living in Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/02/02.md b/isa/02/02.md deleted file mode 100644 index a5f35f2aa..000000000 --- a/isa/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# in the last days - -"in the future" - -# the mountain of Yahweh's house will be established - -This can be stated 1) as a description. Alternate translation: "The mountain of Yahweh's house will stand" or 2) in active form. Alternate translation: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as the highest of the mountains - -Isaiah speaks of importance as if it were physical height. Alternate translation: "the most important of the mountains" or "the most important place in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it will be raised up above the hills - -Isaiah speaks of honor in metaphor as if it were physical height. This can be stated 1) in active form. Alternate translation: "Yahweh will honor it more than any other hill" or 2) as a metonym for the people who worship there. Alternate translation: "Yahweh will honor the people who worship there more than he honors any other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all the nations - -Here "nations" is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: "people from all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will flow to it - -The people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come, not just a few people. Alternate translation: "will flow like a river to it" or "will go to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/02/03.md b/isa/02/03.md deleted file mode 100644 index 1dcb61ad4..000000000 --- a/isa/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Jacob, so he may teach ... and we may walk - -Another possible meaning is "Jacob. He will teach ... and we will walk" - -# he may teach us some of his ways, and we may walk in his paths - -The words "ways" and "paths" are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate translation: "he may teach us his will so that we may obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from Jerusalem - -These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate translation: "People in Zion will teach God's law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For out of Zion will go the law - -"For the law will go out from Zion." Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. Alternate translation: "Those to whom they teach the law will go out from Zion" or "Yahweh will proclaim his law from Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the word of Yahweh from Jerusalem - -"the word of Yahweh will go out from Jerusalem." Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. Alternate translation: "Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem" or "Yahweh will proclaim his word from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/02/04.md b/isa/02/04.md deleted file mode 100644 index 8ff2d8aff..000000000 --- a/isa/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# He will judge - -"Yahweh will judge" - -# will render decisions - -"will solve disputes" - -# they will hammer their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks - -The people of the nations will turn their weapons of war into tools for farming. - -# swords ... spears ... sword - -These words are synecdoches for weapons of any kind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# plowshares ... pruning hooks - -These words are synecdoches for tools of any kind that people use in peaceful activity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they will hammer their swords into plowshares - -"they will make their swords into tools for planting seeds." A plowshare is a blade that people use to dig into soil so they can plant seeds there. - -# their spears into pruning hooks - -"they will hammer their spears into pruning hooks" or "they will make their spears into tools for caring for plants." A pruning hook is a knife that people use to cut unwanted branches off of plants. - -# nation will not lift up sword against nation - -"no nation will lift up its sword against another nation." The sword is a metonym for war. Alternate translation: "one nation will not fight wars against another nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# nor will they train for war - -"nor will they even train to fight wars." The writer expects his reader to believe that those who fight wars train before they fight and that some who train do not fight. - diff --git a/isa/02/05.md b/isa/02/05.md deleted file mode 100644 index 2f6581931..000000000 --- a/isa/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In 2:5 Isaiah speaks to the people of Judah, and in 2:6 he speaks to Yahweh. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# House of Jacob - -"You descendants of Jacob." The word "house" is a metonym for the people who live in the house, the family. Here "Jacob" represents the nation of Judah, but it would be best to use "Jacob" here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# come - -a gentle encouragement to do what the speaker is about to tell the hearer to do - -# let us walk in the light of Yahweh - -Isaiah speaks of people learning and then doing what Yahweh wants them to do as if they were walking at night with a lamp that Yahweh has provided so they can see the path. Alternate translation: "let us learn how Yahweh wants us to live and then live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/02/06.md b/isa/02/06.md deleted file mode 100644 index 153db1633..000000000 --- a/isa/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For you have abandoned your people - -"For you have left your people" and do not care what happens to them. Here the word "you" refers to Yahweh and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# they are filled with customs from the east - -Isaiah speaks as if the people were containers who were full of something from the east. Possible meanings are that he speaks of 1) the deeds that the eastern peoples do. Alternate translation: "they do all the time the evil things the people who live in lands east of Israel do" or 2) people, specifically those who claim to speak to dead people, who have come from the east to do evil deeds. Alternate translation: "many diviners have come from the east and now live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they practice divination - -they try to tell the future by looking at things like animal parts and leaves - -# they shake hands with sons of foreigners - -Clasping hands together is the symbol of friendship and peace. Alternate translation: "they make peace and work together with people who are not from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/isa/02/07.md b/isa/02/07.md deleted file mode 100644 index 159ccb37b..000000000 --- a/isa/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to Yahweh in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Their land is full of silver and gold ... their land also is full of horses - -Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They possess much silver and gold ... they also possess many horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/02/08.md b/isa/02/08.md deleted file mode 100644 index e64a15fed..000000000 --- a/isa/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Their land also is full of idols - -Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word "land" is a metonym for the people themselves, and the words "is full of" is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: "They also possess many idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have made - -These two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate translation: "things that they themselves have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# craftsmanship of their own hands - -The word "hands" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "their own craftsmanship" or "their own work" or "things they have made with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# things that their own fingers have made - -The word "fingers" is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: "things that they have made with their own fingers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/02/09.md b/isa/02/09.md deleted file mode 100644 index 19a9bf0ab..000000000 --- a/isa/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The people will be bowed down, and individuals will fall down - -Here being low to the ground represents people who are completely humiliated because they realize all they trusted in is worthless, and they can do nothing to help themselves. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make the people ashamed, and they will realize that all they trusted in is worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The people - -human beings, as opposed to animals - -# individuals - -"each person" - -# do not raise them up - -The words "raise them up" are a metaphor for Yahweh forgiving the people. Alternate translation: "do not forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/02/10.md b/isa/02/10.md deleted file mode 100644 index 6f300f38f..000000000 --- a/isa/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Go into the rocky places - -Possible meanings are the people should go into 1) caves on steep hillsides or 2) places where there are many large rocks among which to hide. - -# hide in the ground - -Possible meanings are that the people should hide 1) in natural holes in the ground or 2) in pits that they dig in the ground. - -# from the terror of Yahweh - -Here the abstract noun "terror" can be expressed by the verb "terrifying." Alternate translation: "to get away from Yahweh's terrifying presence" or "from Yahweh because you will be extremely afraid of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the glory of his majesty - -"the great beauty and power he has as king" or "his royal splendor." See how you translated this in [Isaiah 2:10](../02/10.md). - diff --git a/isa/02/11.md b/isa/02/11.md deleted file mode 100644 index 64697a486..000000000 --- a/isa/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The lofty gaze of man will be brought low - -"Yahweh will bring down the lofty gaze of man." A man with a "lofty gaze" is looking above everyone to show them that he is better than they are. Here all people are guilty of thinking they are better than Yahweh, and the way they look at those who worship Yahweh, is a metonym for their pride. Alternate translation: "Yahweh will make ashamed all people because they think they are better than he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the pride of men will be brought down - -"The pride of men" here is a metonym for proud people, and being "brought down" is a metaphor for being humbled or ashamed. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bring down proud men" or "Yahweh will make proud people ashamed of themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Yahweh alone will be exalted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will praise only Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on that day - -This is an idiom. Alternate translation: "on the day that Yahweh judges everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/02/12.md b/isa/02/12.md deleted file mode 100644 index 747a42edd..000000000 --- a/isa/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# who is proud and raised up - -One who is "raised up" is proud and considers himself better than other people. This can be stated in active form. Alternate translation: "who is proud and who raises himself above other people" or "who is proud and thinks that he is better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who is proud ... who is arrogant - -Someone who is arrogant speaks and acts as if he is better than other people. These two phrases have similar meanings and are used together to emphasize that Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# he will be brought down - -"every proud person will be brought down." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will humble him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/02/13.md b/isa/02/13.md deleted file mode 100644 index a2529515f..000000000 --- a/isa/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# against all the cedars of Lebanon ... against all the oaks of Bashan - -The "day of Yahweh of Hosts" will be against the cedars and oaks. Possible meanings are 1) these trees are a metaphor for the proud people whom God will judge or 2) God will actually destroy these mighty trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/02/14.md b/isa/02/14.md deleted file mode 100644 index 5d2bcdab3..000000000 --- a/isa/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](../02/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# against - -In 2:14-16 Isaiah lists things that God will destroy. Possible meanings are 1) these refer to prideful people that God will humble or 2) God will actually destroy all these things in the list. - -# mountains ... hills - -These words are metaphors for the pride of the Israelites. They also appear in [Isaiah 2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that are lifted up - -This is an idiom. Alternate translation: "that are very high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/02/15.md b/isa/02/15.md deleted file mode 100644 index 2335c634e..000000000 --- a/isa/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# high tower ... impregnable wall - -These refer to things people would build around their cities so they could defend themselves against their enemies. They are a metaphor for the Israelites' pride and belief that they had no need for Yahweh and could stand against any punishment Yahweh would mete out to them for their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# impregnable wall - -"wall that nothing can break down or go through" - diff --git a/isa/02/16.md b/isa/02/16.md deleted file mode 100644 index 740c69fe6..000000000 --- a/isa/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ships of Tarshish ... beautiful sailing vessels - -These refer to large boats that people used to travel far on the sea and bring back goods to the cities. - -# ships of Tarshish - -"ships on which they go to Tarshish" - diff --git a/isa/02/17.md b/isa/02/17.md deleted file mode 100644 index e4f89ab51..000000000 --- a/isa/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](../02/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The pride of man will be brought low - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He will bring low every proud man" or "He will humiliate every proud man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the haughtiness of men will fall - -The abstract noun "haughtiness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "those people who are haughty will stop being haughty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Yahweh alone will be exalted - -This can be stated in active form. See how you translated this in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "people will praise only Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/02/18.md b/isa/02/18.md deleted file mode 100644 index 3b58b758e..000000000 --- a/isa/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The idols will completely pass away - -"All idols will disappear" or "There will be no more idols" - diff --git a/isa/02/19.md b/isa/02/19.md deleted file mode 100644 index fcc767639..000000000 --- a/isa/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Men will go ... from the terror - -The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Men will go ... to hide from the terror" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the caves of the rocks - -"the caves in the rocks." These are large rocks, not small stones that can be held in the hand. - -# from the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty - -See how you translated this in [Isaiah 2:10](../02/10.md). - -# from the terror of Yahweh - -because they are very afraid of Yahweh - -# the glory of his majesty - -Here the word "glory" describes "majesty." Alternate translation: "the beauty he has as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# when he rises to terrify the earth - -"when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him" - diff --git a/isa/02/20.md b/isa/02/20.md deleted file mode 100644 index 6a51c2c0e..000000000 --- a/isa/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. He continues to describe what will happen on the day of Yahweh of Hosts ([Isaiah 2:12](../02/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# to the moles and bats - -Moles are small animals that dig and live underground. Bats are small flying animals that sometimes live in caves. Alternate translation: "to the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/isa/02/21.md b/isa/02/21.md deleted file mode 100644 index 8e76fb401..000000000 --- a/isa/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the crevices in the rocks ... the clefts of the ragged rocks - -If your language does not have two different words for "crevice" and "cleft," the space that appears between the two parts of a rock when it splits, you can combine these two phrases into one. - -# from the terror of Yahweh - -because they are very afraid of Yahweh. See how you translated this in [Isaiah 2:19](../02/19.md). - -# the glory of his majesty - -"the great beauty and power he has as king" or "his royal majesty." See how you translated this in [Isaiah 2:10](../02/10.md). - -# when he rises to terrify the earth - -"when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him." See how you translated this in [Isaiah 2:19](../02/19.md). - diff --git a/isa/02/22.md b/isa/02/22.md deleted file mode 100644 index d6df750dc..000000000 --- a/isa/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# whose life-breath is in his nostrils - -This describes how man is human and weak by emphasizing that he needs to breath to live. Alternate translation: "who is weak and will die" or "who needs the breath in his nose to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# nostrils - -the holes in the nose through which people breathe - -# for what does he amount to? - -Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "for man amounts to nothing!" or "for man is not worth anything!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/02/intro.md b/isa/02/intro.md deleted file mode 100644 index 53f1be88d..000000000 --- a/isa/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Isaiah 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:2-22. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Latter days -This is probably a reference to the "last days." This makes parts of this prophecy reference events near the end of this world. Most scholars expect these prophecies to be fulfilled by Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) - -##### Idolatry -While the first prophecy of Isaiah concerned the lack of justice in Judah, this chapter focuses on the presence of idolatry in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) diff --git a/isa/03/01.md b/isa/03/01.md deleted file mode 100644 index 45cb84d39..000000000 --- a/isa/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See - -The word "see" here adds emphasis to what follows. It can also be translated as "Listen" or "Indeed." - -# support and staff - -Both of these words refer to a walking stick, on which someone leans for support. This idea here stands for the things that people need the most in order to live: food and water. Alternate translation: "everything that supports you" or "everything that you depend on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/03/02.md b/isa/03/02.md deleted file mode 100644 index 27f00e00d..000000000 --- a/isa/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the mighty man ... the warrior ... the judge ... the prophet ... the one who practices divination ... the elder - -This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UST. Alternate translation: "the mighty men ... the warriors ... the judges ... the prophets ... the ones who practices divination ... the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# the one who practices divination - -This is a person who claims that he can tell the future by looking at things like animal parts and leaves. See how you translated similar words in [Isaiah 2:6](../02/06.md). - diff --git a/isa/03/03.md b/isa/03/03.md deleted file mode 100644 index f40250bee..000000000 --- a/isa/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the captain of fifty ... the respected citizen ... the counselor ... the expert craftsman ... the skillful enchanter - -This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UST. Alternate translation: "the captains of fifty ... the respected citizens ... the counselors ... the expert craftsmen ... the skillful enchanters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# the captain of fifty - -Possible meanings are 1) the word "fifty" represents the exact amount of soldiers that the captain led. Alternate translation: "the captains of 50 soldiers" or 2) the word translated as "fifty" does not represent an exact number, but is the name of a small military unit. Alternate translation: "the captain of a small military unit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# fifty - -"50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/isa/03/04.md b/isa/03/04.md deleted file mode 100644 index 8097f6c69..000000000 --- a/isa/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will place mere youths as their leaders, and the young will rule over them - -These phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) "I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them" or 2) "youths" is a metaphor for simple and foolish men. Alternate translation: "I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will place - -Here the word "I" refers to Yahweh. This can also be stated clearly. Alternate translation: "Yahweh says, 'I will place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/03/05.md b/isa/03/05.md deleted file mode 100644 index 7e0bc2b88..000000000 --- a/isa/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The people will be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will be cruel to others and will mistreat his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the degraded - -"the people who are without honor" or "the people whom no one respects" - -# the honorable - -"the people with honor" or "the people whom everyone respects" - diff --git a/isa/03/06.md b/isa/03/06.md deleted file mode 100644 index 8d06c6334..000000000 --- a/isa/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# let this ruin be in your hands - -Here "hands" represents authority. Alternate translation: "take charge of this ruin" or "rule over this ruin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this ruin - -Possible meanings are 1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or 2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. Alternate translation: "this city, which is now ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/03/07.md b/isa/03/07.md deleted file mode 100644 index 022a2aa59..000000000 --- a/isa/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will not be a healer - -Solving the people's troubles is spoken of as if it were healing them. Alternate translation: "No, I cannot fix this problem" or "No, I cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md deleted file mode 100644 index 87cc6c3c2..000000000 --- a/isa/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The prophet begins to comment on this situation. - -# Jerusalem has stumbled, and Judah has fallen - -Disobeying God is spoken of as if it were stumbling and falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the eyes of his glory - -Here "the eyes" stands for God himself, who is glorious. Alternate translation: "him who is glorious" or "Yahweh who is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/03/09.md b/isa/03/09.md deleted file mode 100644 index edd080d8e..000000000 --- a/isa/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The look on their faces witnesses against them - -Expressions of arrogance on people's faces are spoken of as if the expressions were persons who could testify against the proud people. Alternate translation: "The prideful looks on their faces show that they oppose Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# they tell of their sin like Sodom; they do not hide it - -Here the people of Judah are said to be like the people of Sodom, because they openly boasted about their sins. Alternate translation: "like the people of Sodom, they talk about their sins and let everyone know about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# For they have completed a catastrophe for themselves - -The catastrophe is still coming, but the people have finished doing what will cause it to come. The catastrophe's causes are spoken of here as if they were the catastrophe itself. Alternate translation: "For they have done everything that will cause a catastrophe to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/03/10.md b/isa/03/10.md deleted file mode 100644 index b5c0d8041..000000000 --- a/isa/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Tell the righteous person that it will be well - -"Tell the one who is doing what is right that I will make things good for him" - -# the righteous person - -This refers to righteous people in general. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# for they will eat the fruit of their deeds - -Deeds are spoken of as if they were trees giving fruit that can be eaten. The fruit stands for the reward for doing good deeds. Alternate translation: "for they will receive their reward for their good deeds" or "for they will receive their reward for the good things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will eat the fruit of their deeds - -The Hebrew text has these plural pronouns here, but they refer to any righteous person. Translators can choose to translate them as singular: "he will eat the fruit of his deeds." - diff --git a/isa/03/11.md b/isa/03/11.md deleted file mode 100644 index 876dbefb2..000000000 --- a/isa/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for the recompense of his hands will be done to him - -Here "hands" stands for the deeds that the person has done. Alternate translation: "for what the wicked person has done to others will be done to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/03/12.md b/isa/03/12.md deleted file mode 100644 index 0f146f74a..000000000 --- a/isa/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# My people ... My people - -Possible meanings are 1) Isaiah is talking and "My" refers to Isaiah, or 2) Yahweh is talking and "My" refers to Yahweh. - -# children are their oppressors - -Possible meanings are 1) "young people have become their leaders and they oppress the people" or 2) "their leaders are immature like children and oppress the people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# women rule over them - -Possible meanings are 1) "women rule over the people" or 2) "their leaders are weak like women." - -# those who guide you lead you astray and confuse the direction of your path - -It was common in the Ancient Middle East to speak of a nation's leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judah's leaders were not doing this. Alternate translation: "your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/03/13.md b/isa/03/13.md deleted file mode 100644 index 07516cfdc..000000000 --- a/isa/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh stands up for an accusation; he is standing to accuse the people - -Isaiah speaks of Yahweh's decision to harm the people as if Yahweh were bringing a legal accusation in a courtroom against the people of Israel. The second part of this line means the same thing as the first part, but it says it a little more completely. Alternate translation: "It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom and were ready to accuse the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/03/14.md b/isa/03/14.md deleted file mode 100644 index 940063e1f..000000000 --- a/isa/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# will come with judgment - -Judgment is spoken of as if it were an object that one could bring to another person. Alternate translation: "will announce his judgment" or "will declare his judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You have ruined the vineyard - -Here "you" refers to the elders and rulers. Yahweh is speaking of his people as if they were a vineyard. Like someone who fails to care for a vineyard so that the vines give no more grapes, the elders and leaders are discouraging the Israelites from serving God. Alternate translation: "My people are like a vineyard, and you have ruined it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the plunder from the poor is in your houses - -"the things you have taken from the poor are in your houses" - -# the poor - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/isa/03/15.md b/isa/03/15.md deleted file mode 100644 index 96b7a342d..000000000 --- a/isa/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why do you crush my people and grind the faces of the poor? - -Yahweh asks this question in order to accuse the leaders of the people. This accusation can be expressed as a statement. Alternate translation: "I am angry with you evil men because you are crushing my people and grinding the faces of the poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# crush my people - -Making people suffer is spoken of as if it were crushing them with a very heavy weight. Alternate translation: "cruelly harm my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# grind the faces of the poor - -Making people suffer is spoken of as if it were rubbing their faces into the ground. Alternate translation: "harm the poor and make them suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# This is the declaration of the Lord Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/03/16.md b/isa/03/16.md deleted file mode 100644 index 102ba98a8..000000000 --- a/isa/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the daughters of Zion - -Zion, meaning here the city of Jerusalem, is spoken of as if it were a woman with her daughters. Alternate translation: "the women of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with their necks extended - -"in an arrogant way"" - -# with flirting eyes - -Looking at men in a way that makes the men think the women want sexual relations. - -# walking with tiny steps as they go - -This is how they would walk to attract men, possibly because the bracelets on their ankles were connected by chains decorated with bells so they could not take normal steps. - diff --git a/isa/03/17.md b/isa/03/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/03/18.md b/isa/03/18.md deleted file mode 100644 index be5b7e476..000000000 --- a/isa/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues to describe how Yahweh will judge the women of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# the Lord will remove - -Here what the Lord causes others to do is spoken of as the Lord doing it himself. Alternate translation: "the Lord will cause others to remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# ankle jewelry - -a decoration that women wear on the ankle, just above the foot - -# head bands - -a decoration that women wear over the head and hair - -# crescent ornaments - -moon-shaped ornaments that people wear in the belief that they will protect the person from evil - diff --git a/isa/03/19.md b/isa/03/19.md deleted file mode 100644 index 2e0d976bd..000000000 --- a/isa/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# ear pendants - -jewelry that hangs from the ear or over the ear - -# bracelets - -a decoration that women wear on the arm near the hands - -# veils - -a very thin material used to cover a woman's head and face - diff --git a/isa/03/20.md b/isa/03/20.md deleted file mode 100644 index 585bd7741..000000000 --- a/isa/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# headscarves - -long, thin pieces of cloth that women tie around the head or hair - -# ankle chains - -These are decorations that women wear near the feet. Often the chains hang down to make a gentle noise. - -# sashes - -a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest - -# perfume boxes - -a small box or bag containing perfume that women wore on chains or strings around their necks so they smelled good - -# lucky charms - -jewelry that people wear in the belief that it will bring good luck - diff --git a/isa/03/21.md b/isa/03/21.md deleted file mode 100644 index d24860252..000000000 --- a/isa/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rings - -a decoration worn around the finger - -# nose jewels - -a decoration worn in or through the nose - diff --git a/isa/03/22.md b/isa/03/22.md deleted file mode 100644 index afbfaf482..000000000 --- a/isa/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# festive robes - -a long, loose garment with decorations that was worn over other clothes for everyone to see - -# mantles - -a cloth worn over the shoulders on the outside of the clothes - -# veils - -See how you translated this in [Isaiah 3:19](../03/19.md). - -# handbags - -a bag to used to carry small things - diff --git a/isa/03/23.md b/isa/03/23.md deleted file mode 100644 index 9cf6db992..000000000 --- a/isa/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# hand mirrors - -a small surface, held in one's hand and used to see oneself - -# fine linen - -a soft cloth worn by rich people - -# head pieces - -a cloth or small hat worn over the hair - -# wraps - -a decorative cloth that a woman would wrap around herself to make her beautiful - diff --git a/isa/03/24.md b/isa/03/24.md deleted file mode 100644 index 478d5b268..000000000 --- a/isa/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sash - -a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in [Isaiah 3:20](../03/20.md). - -# a rope - -This may refer to a rope that enemies would tie on the people of Judah when they captured them. Or it might mean that Jerusalem's women would have nothing to wear but rough clothing secured with ropes. - -# well-arranged hair, baldness - -"pretty hair, their heads will be bald" - diff --git a/isa/03/25.md b/isa/03/25.md deleted file mode 100644 index 32c065737..000000000 --- a/isa/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your men will fall by the sword, and your strong men will fall in war - -Falling represents being killed, and the sword represents battle. Alternate translation: "Your men will be killed in battle, and your strong men will be killed in war" or "Enemies will kill your soldiers in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/03/26.md b/isa/03/26.md deleted file mode 100644 index ab5d2b222..000000000 --- a/isa/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jerusalem's gates will lament and mourn - -Here the city gates represent the people who sit at the public places near the city gates. Alternate translation: "The people of Jerusalem will sit at the city gates and cry and mourn" (See:- [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# she will be alone and sit upon the ground - -Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/03/intro.md b/isa/03/intro.md deleted file mode 100644 index 6c9c8fc06..000000000 --- a/isa/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Isaiah 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is a continuation of the material in the previous chapter. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-26, which is a vision Isaiah receives. These are the words of Yahweh. - -##### Judgment -This chapter is structured as a judgment against the Jews. God is acting as a judge reading the list of convictions against them and then he reads the judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Exile -While the previous part of the prophecy in chapter 2 discussed the last days, this part of the prophecy predicts the exile of Judah to Babylon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/isa/04/01.md b/isa/04/01.md deleted file mode 100644 index 0a3d6383c..000000000 --- a/isa/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let us take your name - -This phrase means "let us marry you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/04/02.md b/isa/04/02.md deleted file mode 100644 index 9862f50dd..000000000 --- a/isa/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the branch of Yahweh will be beautiful - -Possible meanings are 1) "branch" is a synecdoche that represents the crops Yahweh will cause to grow in the land of Israel. Alternate translation: "Yahweh will cause the crops in Israel to be beautiful" or 2) "branch" is a metaphor that refers to the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will be beautiful and glorious - -"will be full of beauty and glory" - -# the fruit of the land will be tasty and delightful for those survivors in Israel - -"Fruit" sometimes simply represents food produced in the land, and sometimes it represents spiritual blessings. Possible meanings here are 1) God will cause the land to produce good food again. Alternate translation: "the people who are still in Israel will enjoy the best food from the land" or 2) the future Messiah will bring spiritual blessings to the people in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/04/03.md b/isa/04/03.md deleted file mode 100644 index f10eba3a6..000000000 --- a/isa/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the one who is left in Zion and the one who remains in Jerusalem - -Both of these statements mean the same thing. Here "the one who" does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. Alternate translation: "everyone who remains in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# will be called holy - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord will call them holy" or "will belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# everyone who is written down as living in Jerusalem - -This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/04/04.md b/isa/04/04.md deleted file mode 100644 index 5bc83e83c..000000000 --- a/isa/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# when the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion - -This expression speaks of sin as if it were physical dirt. Alternate translation: "after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the daughters of Zion - -Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) the people of Jerusalem. - -# will have cleansed the blood stains from Jerusalem's midst - -"Blood stains" here represents violence and murder. Alternate translation: "will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# by means of the spirit of judgment and the spirit of flaming fire - -This is how God would remove the sin from Jerusalem. Here "spirit" probably represents the activity of judging and burning. Alternate translation: "by judgment and flaming fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# spirit of judgment - -Possible meanings are 1) Yahweh will punish the people or 2) Yahweh will declare the people guilty. - -# the spirit of flaming fire - -Possible meanings are 1) this is a metaphor that means Yahweh will remove sinners from Zion like a fire removes impurities or 2) "flaming fire" is a metonym that represents the destruction in general of all the sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/04/05.md b/isa/04/05.md deleted file mode 100644 index 0af5cccc2..000000000 --- a/isa/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a canopy over all the glory - -Possible meanings are 1) a canopy for protecting the glorious city, or 2) a canopy consisting of God's glory that will protect the city. If the first meaning is followed, then it may further mean that the city is glorious because Yahweh is present in it. - -# canopy - -This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton. - diff --git a/isa/04/06.md b/isa/04/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/04/intro.md b/isa/04/intro.md deleted file mode 100644 index 4b7a37b12..000000000 --- a/isa/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Isaiah 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### More women than men -This chapter describes a time when there will be many more women than men in Judah. This is because so many of Judah's fighting men will have died before the exile. Those who come through this difficult time will be a holy remnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Branch of Yahweh -Scholars are divided over the possible meaning of this metaphor. Some believe it is a reference to the Messiah, while others believe it is a reference to the faithful remnant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) diff --git a/isa/05/01.md b/isa/05/01.md deleted file mode 100644 index e314089f5..000000000 --- a/isa/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah tells a parable about a farmer and his vineyard. The farmer represents God and the vineyard represents the people of Judah, the southern kingdom of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# my well beloved - -"my dear friend" - -# on a very fertile hill - -"on a hill where very good crops could grow" - diff --git a/isa/05/02.md b/isa/05/02.md deleted file mode 100644 index e050a7ee4..000000000 --- a/isa/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He spaded it - -"He prepared the soil." This expresson refers to using a tool to dig into the ground to prepare it for planting. - -# He built a tower in the middle of it - -"He made a tall building in the middle of the vineyard to watch over it." Someone would stand at the top of the tower to watch the vineyard and make sure that no animals or people went into it. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# built a winepress - -"dug a pit to squeeze out the grape juice." A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice. - -# wild grapes - -"worthless grapes" or "bad tasting grapes" - diff --git a/isa/05/03.md b/isa/05/03.md deleted file mode 100644 index 586289413..000000000 --- a/isa/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In Isaiah's parable of the vineyard, the owner of the vineyard, who represents God, speaks to the people of Jerusalem and Judah about his vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# inhabitant of Jerusalem and man of Judah - -These expressions refer in general to all people living in Jerusalem and Judah, so they can be translated with plural nouns. Alternate translation: "all of you who live in Jerusalem and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# Jerusalem ... Judah - -"Judah" was the name of the southern kingdom of Israelites, and Jerusalem was the capital city. - -# judge between me and my vineyard - -The idea of a space separating two things is often used to express the idea of choosing one or the other of those things. Alternate translation: "decide who has acted right, I or my vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/05/04.md b/isa/05/04.md deleted file mode 100644 index 0ea6737fc..000000000 --- a/isa/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What more could have been done for my vineyard, that I have not done for it? - -The owner uses this question to make a statement about his vineyard. This rhetorical questions can be translated as a stataement. Alternate translation: "I have done all that I could do for my vineyard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# When I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes? - -The owner uses a question to say that his vineyard should have produced good grapes. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I wanted it to make good grapes, but it only produced worthless grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/05/05.md b/isa/05/05.md deleted file mode 100644 index df9e6c16d..000000000 --- a/isa/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In Isaiah's parable, the owner of the vineyard continues to talk about his vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# remove the hedge - -"take away the border of bushes." A hedge is a row of bushes or small trees that have been planted in order to protect a garden or some other kind of area. Here "hedge" probably refers to the thorn bushes that were planted to grow on the stone wall surrounding the vineyard. - -# I will turn it into a pasture - -"I will allow animals to go there and eat." This is a grassy place where animals feed. - -# it will be trampled down - -This can be stated in active form. Alternate translation: "animals will trample it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/05/06.md b/isa/05/06.md deleted file mode 100644 index f9c4b94b7..000000000 --- a/isa/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will lay it waste - -"I will destroy it" - -# it will not be pruned nor hoed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will prune it or hoe it" or "no one will cut off the branches that are not needed, and no one will take care of the soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# briers and thorns will spring up - -Briers and thorns are often used as symbols of ruined cities and land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md deleted file mode 100644 index 807100b9d..000000000 --- a/isa/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah explains the parable of the vineyard. - -# For the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel - -Isaiah states that the vineyard in the parable represents the people of Israel. Alternate translation: "For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel" or "The people of Israel are like the vineyard of Yahweh, Lord of the angel armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the man of Judah his pleasant planting - -The people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. Alternate translation: "the people of Judah are like a vine that that Yahweh planted for Yahweh's pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the man of Judah - -Here "man" represents all the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# he waited for justice, but instead, there was killing - -This can be changed so that the abstract noun "justice" can be expressed by the verb "do what is fair." The abstract noun "killing" can be expressed as "killed one another." Alternate translation: "Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for righteousness - -The phrase "he waited" is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: "He waited for righteousness" or "He waited for them to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# instead, a shout for help - -The words "there was" are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate translation: "instead, there was a shout for help" or "instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a shout - -This expression probably stands for many shouts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/isa/05/08.md b/isa/05/08.md deleted file mode 100644 index 0ffc7fab1..000000000 --- a/isa/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah announces God's judgment. - -# to those who join house to house, who join field to field - -"to those who take more and more houses, and who take more and more fields." Isaiah assumes that his audience knows that the law forbids someone from taking land from a family permanently. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/05/09.md b/isa/05/09.md deleted file mode 100644 index ee15fe537..000000000 --- a/isa/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - -# without any inhabitant - -"without anyone living in it" - diff --git a/isa/05/10.md b/isa/05/10.md deleted file mode 100644 index 3b2c5c4d6..000000000 --- a/isa/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a ten-yoke vineyard - -The size of the vineyard is represented by the number of pairs of oxen that could plow it in one day. Each pair of oxen would be connected by a yoke. Alternate translation: "a vineyard that is large enough for ten pairs of oxen to plow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# one bath - -"one bath of wine" or "22 liters of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# one homer of seed will yield only an ephah - -"220 liters of seed will produce only 22 liters of grain." One homer equals ten ephahs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/isa/05/11.md b/isa/05/11.md deleted file mode 100644 index 143255b2b..000000000 --- a/isa/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who rise up early in the morning ... who linger late into the night - -This refers to people who do nothing all day but drink alcoholic drinks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# until wine inflames them - -Here the power of wine to make its drinkers drunk is spoken of as if it were inflaming them, that is, setting them on fire. Alternate translation: "until they are drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/05/12.md b/isa/05/12.md deleted file mode 100644 index 7205c2878..000000000 --- a/isa/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# harp, lute, tambourine, flute, and wine - -These musical instruments and the wine imply that the people enjoying these things are celebrating very much. - -# tambourine - -A musical instrument with a head like a drum that can be beaten with the hand. It probably had pieces of metal around the side that sounded when the player shook it. The tambourine was small enough for the player to hold it and shake it with one hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# considered - -thought seriously about - -# the doings of his hands - -This can be reworded so that the abstract noun "doings" is expressed as the verb "done" or "created." Alternate translation: "what he has done" or "what he has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the doings of his hands - -Here the metonym "hands" represents the person who has done something. Alternate translation: "what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/05/13.md b/isa/05/13.md deleted file mode 100644 index f478e1348..000000000 --- a/isa/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses tell what will happen to the people because they have disobeyed God. - -# my people have gone into captivity - -In prophecy things that will happen in the future are often referred to as if they had already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. Alternate translation: "enemies from other countries will take my people, Israel, as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# for lack of understanding - -What they do not understand can be made explicit. Alternate translation: "because they do not understand Yahweh or his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/05/14.md b/isa/05/14.md deleted file mode 100644 index da1a467f0..000000000 --- a/isa/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sheol has made its appetite greater and has opened its mouth very wide - -This phrase speaks of Sheol, which stands here for the grave, to an animal that is ready to eat other animals. It implies that many, many people will die. Alternate translation: "death is like a hungry animal that has opened its mouth wide to eat up many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their elite, the people, their leaders, and the revelers and those who are happy among them, descend into Sheol - -The prophet speaks of the future as if it were happening now. Alternate translation: "Many people of Israel, their important people and common people, their leaders and those who enjoy wild parties, will go into Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - diff --git a/isa/05/15.md b/isa/05/15.md deleted file mode 100644 index 5a472696b..000000000 --- a/isa/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled - -The phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. This can be stated in active form. See how you translated similar words in [Isaiah 2:9](../02/09.md). Alternate translation: "God will make every person bow down and be humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled - -Future events are spoken of as if they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# Man will be forced to bend down - -Bending down often symbolizes being humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the eyes of the lofty will be cast down - -Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the eyes of proud people will look down in shame" or "people who were proud are now ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the lofty - -Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: "proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/05/16.md b/isa/05/16.md deleted file mode 100644 index 0d5d7b802..000000000 --- a/isa/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts will be exalted in his justice - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will praise Yahweh of hosts because he is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - -# will be exalted - -Being honored is spoken of as if it were being lifted high. Alternate translation: "will be greatly honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/05/17.md b/isa/05/17.md deleted file mode 100644 index 1031aa40a..000000000 --- a/isa/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the sheep will feed as in their own pasture - -Yahweh will destroy the city of Jerusalem, which was called a "vineyard" in [Isaiah 5:1](../05/01.md). It will become good for nothing except for sheep to eat grass there. - -# graze - -eat grass - -# in the ruins, lambs will graze as foreigners - -That is, the lambs will graze there. The land will be worthless for any other use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/05/18.md b/isa/05/18.md deleted file mode 100644 index af57438e7..000000000 --- a/isa/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Woe to those who pull along iniquity with useless cords and who pull along sin as if it were with a cart rope - -These phrases mean basically the same thing. They speak of people who continue to sin on purpose as if they were using all their strength to pull a heavy cart along. God will punish them for their sin. Alternate translation: "Woe to those who work hard to sin as a person who drags a cart by a rope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/05/19.md b/isa/05/19.md deleted file mode 100644 index cb1264de0..000000000 --- a/isa/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# those who say - -This refers to those who continue to sin (verse 18) and then mockingly challenge God to stop them. Alternate translation: "those mockers who say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# let the plans of the Holy One of Israel come - -God's plans are spoken of as if they were objects that could come by themselves. Alternate translation: "let the Holy One of Israel accomplish his plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the Holy One of Israel - -Translate "the Holy One" as in [Isaiah 5:16](../05/16.md). - diff --git a/isa/05/20.md b/isa/05/20.md deleted file mode 100644 index 799d02a1b..000000000 --- a/isa/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who represent darkness as light, and light as darkness ... bitter as sweet, and sweet as bitter - -Those who do these things are the same as those "who call evil good, and good evil." These things are opposites and people know the difference between them, but some people lie and say that bad things are good. Alternate translation: "They are like people who call darkness light and light darkness. They are like people who call bitter things sweet and sweet things bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/05/21.md b/isa/05/21.md deleted file mode 100644 index a0e16ab7a..000000000 --- a/isa/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to those who are wise in their own eyes - -Here the metonym "eyes" refers to their thoughts. Alternate translation: "to those who consider themselves to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# prudent in their own understanding - -"think they understand everything" - diff --git a/isa/05/22.md b/isa/05/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/05/23.md b/isa/05/23.md deleted file mode 100644 index a5b6ee09d..000000000 --- a/isa/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who acquit the wicked for payment - -This passage is speaking about corrupt judges in courts of law. - -# acquit the wicked - -"declare guilty people innocent" - -# deprive the innocent of his rights - -"do not treat innocent people fairly" - diff --git a/isa/05/24.md b/isa/05/24.md deleted file mode 100644 index 7b6b4b17d..000000000 --- a/isa/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# tongue of fire - -"flame of fire" or "flame" - -# as the tongue of fire devours stubble, and as the dry grass goes down in flame - -These phrases mean basically the same thing. God will punish the people described in [Isaiah 5:18-23](./18.md). Alternate translation: "as a fire burns up stubble and grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# stubble - -The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut. - -# their root will rot, and their blossom will blow away like dust - -Isaiah speaks of these people as if they were a dying plant. Alternate translation: "they will die like a plant whose roots have rotted and whose blossom has dried up and blown away in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/05/25.md b/isa/05/25.md deleted file mode 100644 index 39b32543e..000000000 --- a/isa/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# the anger of Yahweh is kindled - -Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a fire. Alternate translation: "Yahweh is very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He has reached out with his hand against them and has punished them - -The prophet speaks of the future as if it had already happened. He does this to insist that the prophecy certainly will come about. Alternate translation: "he will punish them with his powerful hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# has reached out with his hand against them - -Here "hand" refers to God's power and control. Alternate translation: "has shown his power against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# corpses - -dead bodies - -# their corpses are like garbage in the streets - -The dead bodies are allowed to lie in the streets as if they were garbage. This implies that many will die but that no one will be there to bury them. The word "garbage" can also be translated as "refuse" or "manure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# In all these things, his anger does not subside; instead, his hand - -"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand" - -# his hand is still stretched out - -Here "hand" represents God's power and control. Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/05/26.md b/isa/05/26.md deleted file mode 100644 index c915ab71a..000000000 --- a/isa/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He will lift up a signal flag for far away nations and will whistle for those at the end of the earth - -Isaiah says the same thing in two different ways. God causing the armies of nations that are far away from Judah to come and attack is spoken of as if he would raise a flag and whistle to call them to Judah Alternate translation: "He will call for the armies of nations that are far away from Judah and tell them to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whistle - -a loud, high pitched noise a person makes with their mouth to call a person or animal that is far away - -# they will come - -"the enemy army will come" - -# speedily and promptly - -These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: "very quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/05/27.md b/isa/05/27.md deleted file mode 100644 index 0a7931f99..000000000 --- a/isa/05/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe the army that will attack Judah. He describes it as if it were already existing ([Isaiah 5:26](../05/26.md)). - -# tire ... stumble ... slumbers ... sleeps - -These four words progress from being tired from work to being unable to walk well, to being unable to stay awake, to full sleep, so all four should appear in the translation. - -# Nor are their belts loose - -The soldiers kept their clothes tight so it would easier to move and fight. - -# the thongs of their sandals - -"the straps of their sandals" - diff --git a/isa/05/28.md b/isa/05/28.md deleted file mode 100644 index 3dc1abe0d..000000000 --- a/isa/05/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# their horses' hooves are like flint - -"their hooves are like hard stone." Isaiah compares the hard part of a horse's foot to flint, which is a hard stone that can cause sparks when struck. Possible meanings are 1) Isaiah compares their hooves to flint so to describe the frightening image of their feet causing sparks as they run or 2) Isaiah compares their hooves to flint to emphasize how strong their hooves are which enables the horse to do whatever their master want them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# their chariot wheels like storms - -Isaiah compares the chariot wheels to storms in order to imply that they will destroy everything in their path. Alternate translation: "the wheels of the chariots will spin like a windstorm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# chariot wheels - -These wheels often had sharp blades attached to them that would cut to pieces anyone the chariot passed close to. - diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md deleted file mode 100644 index 2228dc26a..000000000 --- a/isa/05/29.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe the army that will attack Judah ([Isaiah 5:26](../05/26.md)). - -# young lions - -A young age is a metonym for strength. Alternate translation: "the strongest lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They will growl and seize the prey - -Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. Possible meanings are 1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or 2) the writer is using two words to mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# prey - -animals that another animal wants to catch and kill - -# with none to rescue - -"and no one will be able to save them" diff --git a/isa/05/30.md b/isa/05/30.md deleted file mode 100644 index 3b5e5f2b7..000000000 --- a/isa/05/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will roar ... sea roars - -The word "roar" here is translated "growl" in verse 29. Use your language's word for the sound of waves in a storm or heavy rain or some other frightening natural sound. - -# even the light will be made dark by the clouds - -Here darkness represents suffering and disaster. This metaphor can be stated in active form. Alternate translation: "the dark clouds will completely block the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/05/intro.md b/isa/05/intro.md deleted file mode 100644 index 999377b92..000000000 --- a/isa/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Isaiah 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Woe -This chapter presents a series of woes, or judgments against those who are spoken against. Most of these judgements are due to the lack of justice in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Allegory -This chapter begins as an allegory. An allegory is a story with a symbolic meaning. This allegory is meant to teach the Jews that they sinned against Yahweh and that there was nothing more he could have done for them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -==Animals being present where people once lived== -Verse 17 ("Then the sheep will feed as in their own pasture, and in the ruins of the rich people, lambs will graze") is an example of the Old Testament's prophets' habit of describing complete ruin and desolation in terms of a picture of animals--usually wild animals, but here sheep and lambs--living in or feeding in those places. Whether the picture is of flocks or wild animals, the purpose is to say that the human habitation has gone back to wild nature, and that this has happened because of God's punishment on the people. diff --git a/isa/06/01.md b/isa/06/01.md deleted file mode 100644 index 414e81451..000000000 --- a/isa/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he was high and elevated - -The words "high" and "elevated" emphasize that the throne was very high and above everything around it. The height of the throne represents how great and powerful the Lord is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# filled the temple - -"filled the palace." The word used for temple here is often used to refer to the palace of kings. - diff --git a/isa/06/02.md b/isa/06/02.md deleted file mode 100644 index c967b361d..000000000 --- a/isa/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Above him were the seraphim - -The word "seraphim" is the plural of seraph. This means the Lord was seated on the throne and the seraphim were standing or flying near the Lord ready to serve him. - -# seraphim - -This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what "seraphim" means, you could translate this as "winged creatures" or "winged living things." Or, you can borrow the word and use it in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# each one had six wings - -"each seraph had six wings" or "each creature had six wings" - -# with two each covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew - -The words "wings" and "seraph" are understood. Alternate translation: "with two wings each seraph covered his face, and with two wings he covered his feet, and with two wings he flew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md deleted file mode 100644 index f2cae4f08..000000000 --- a/isa/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe his vision. - -# Each one called to another and said - -"The seraphim called out to one another and said" or "The winged creatures proclaimed to one another" - -# Holy, holy, holy, is Yahweh of hosts - -Repeating the word "holy" three times indicates God is completely holy. Alternate translation: "Yahweh of hosts is holy beyond all else" or "Yahweh of hosts is completely holy" - -# The whole earth is full of his glory - -This speaks of the earth as if it were a container and glory were the contents in the container. Alternate translation: "Everything on the earth is evidence of God's glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md deleted file mode 100644 index de6d980f3..000000000 --- a/isa/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe his vision. - -# The foundations of the thresholds shook at the voices of those who were crying out - -"When the seraphim called out, their voices shook the doorways and their foundations" - -# the house was filled with smoke - -This can be stated in active form. Alternate translation: "smoke filled the temple" or "smoke filled the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/06/05.md b/isa/06/05.md deleted file mode 100644 index a1102d70c..000000000 --- a/isa/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Woe is me! For I am doomed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am in great trouble! Terrible things will happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# of unclean lips - -Here "lips" represent what a person speaks. And, people saying things that are unacceptable to God is spoken of as if their lips were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh, Yahweh of hosts - -Yahweh, the ruler of the angel armies" - -# my eyes have seen - -Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/06/06.md b/isa/06/06.md deleted file mode 100644 index c86b49698..000000000 --- a/isa/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe his vision. - -# seraphim - -This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what "seraphim" means, you could translate these as "creatures" or "living things" or "beings." Or you can borrow the word and use it in your language. See how you translated this word in [Isaiah 6:2](../06/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# tongs - -a tool used for grabbing or holding objects - diff --git a/isa/06/07.md b/isa/06/07.md deleted file mode 100644 index e120d747c..000000000 --- a/isa/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your guilt has been taken away, and your sin atoned for - -These two phrases say basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your guilt has been taken away - -Yahweh no longer considering a person to be guilty is spoken of as if "guilt" were an object that someone could take away from someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/06/08.md b/isa/06/08.md deleted file mode 100644 index f92625834..000000000 --- a/isa/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe his vision. - -# the voice of the Lord say - -Here "voice" represents the Lord himself. Alternate translation: "the Lord say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Whom shall I send - -It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: "Whom shall I send to be a messenger to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# who will go for us - -It seems "us" refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/isa/06/09.md b/isa/06/09.md deleted file mode 100644 index 5fdaff86a..000000000 --- a/isa/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# this people - -"the people of Israel" - -# Listen, but do not understand; see, but do not perceive - -Possible meanings are 1) the imperatives "do not understand" and "do not perceive" express what God is causing to happen. Alternate translation: "You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand" or 2) the imperatives "Listen" and "see" express the idea of "if." Alternate translation: "Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# Listen, but do not understand; see, but do not perceive - -You can state clearly the understood information. Alternate translation: "Listen to Yahweh's message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/06/10.md b/isa/06/10.md deleted file mode 100644 index e9f03443f..000000000 --- a/isa/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Isaiah what he must do when Yahweh sends him to preach to the people. - -# Make the heart of this people insensitive - -Here "heart" represents a person's mind. A person who does not think clearly and is unable to understand and care about what is happening is spoken of as if his heart were insensitive. Alternate translation: "Make these people unable to understand" or "Make the minds of these people dull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Make the heart of this people - -It may be more natural to translate "heart" and "this" as plurals. Alternate translation: "Make the hearts of these people" - -# Make the heart ... insensitive - -This command means that Yahweh will use Isaiah's message to cause the people to understand even less and to make them less sensitive to what Yahweh is doing. - -# their ears dull, and blind their eyes - -"make it so that they cannot hear, and make it so that they cannot see." Isaiah making people to not understand Yahweh's message or what he is doing is spoken of as if Isaiah were making them deaf and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they might see with their eyes, hear with their ears - -People being able to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see and hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# understand with their heart - -Here "heart" represents as person's mind. Truly understanding something and caring about what is happening is spoken of as if the people were to understand with their hearts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# then turn - -Repenting and starting to obey Yahweh is spoken of as if the people were physically to turn towards him. Alternate translation: "follow me again" or "then start trusting in me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# be healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I would heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/06/11.md b/isa/06/11.md deleted file mode 100644 index 7f74152d6..000000000 --- a/isa/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Until cities crash into ruins and are without inhabitants, and the houses are without people - -"Until all the cities and houses are ruined and no one lives there" - -# the land falls into a desolate waste - -Here "falls into" is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: "the land becomes a desolate waste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/06/12.md b/isa/06/12.md deleted file mode 100644 index 5dce4c387..000000000 --- a/isa/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until Yahweh has sent the people far away, and the solitude of the land is great - -Here Yahweh speaks about himself in the third person. Alternate translation: "until I, Yahweh, have sent all the people far away from their land, so that no one is left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/06/13.md b/isa/06/13.md deleted file mode 100644 index bd96f0c35..000000000 --- a/isa/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# it will again be destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "armies will again destroy the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as a terebinth or an oak is cut down and whose trunk remains, the holy seed is in its stump - -This simile means that even after Yahweh destroys Israel, he will still set apart people from among the Israelites to serve him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# terebinth - -a kind of oak tree (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# trunk ... stump - -A trunk is the thick main stem of a tree. A stump is the part of a tree that remains in the ground after the tree is cut down. - -# the holy seed - -The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/06/intro.md b/isa/06/intro.md deleted file mode 100644 index dc5fcca41..000000000 --- a/isa/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Isaiah 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:3-4,7, 9-13. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Heaven -This vision described in this chapter is probably a scene in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) - -##### Isaiah's call -This chapter record Isaiah's call to prophetic ministry. It recognizes the holiness of God and Isaiah recognizes his need for holiness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Inevitability -The way Yahweh speaks in this chapter shows the inevitability of the punishment of Yahweh against the people of Judah. The punishment must now come. It is too late for repentance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/isa/07/01.md b/isa/07/01.md deleted file mode 100644 index bb4e1f619..000000000 --- a/isa/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# During the days of Ahaz ... king of Judah - -"When Ahaz ... was king of Judah" This was when the events happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Rezin ... Pekah ... Remaliah - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rezin ... and Pekah ... went up - -The author speaks as if the kings were the armies they led. Alternate translation: "Rezin ... and Pekah ... led their armies up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to war against it - -The author speaks as if the city itself were the people who live in it. Alternate translation: "to war against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/07/02.md b/isa/07/02.md deleted file mode 100644 index 9ecb14c30..000000000 --- a/isa/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It was reported to the house of David - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the house of David heard the report" or "someone reported to the house of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the house of David - -The word "house" is a metonym for the family living in the house. Alternate translation: "King Ahaz and his counselors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that Aram was allied with Ephraim - -Here "Aram" and "Ephraim" refer to their kings. Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. Alternate translation: "that Rezin, the king of Aram was helping Pekah, the king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest shake in the wind - -The trembling of their hearts at this news is compared to the way trees shake when the wind blows through them. Alternate translation: "Ahaz and his people were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/07/03.md b/isa/07/03.md deleted file mode 100644 index 504975a8e..000000000 --- a/isa/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah writes about what happened to him as if it had happened to someone else. - -# Shear-Jashub - -Translators may also add a footnote that says, "The name Shear-Jashub means 'a remnant will return.'" The meaning may have given hope to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# at the end of the conduit of the upper pool - -"where the water flows out of the tunnel and enters the upper pool" - -# conduit - -man-made ditch or tunnel through which water flows - -# road - -If your language has a word for a road or path that people have made smooth by filling in the low places and lowering the high places, you can use it here. - -# Launderer's Field - -Possible meanings are 1) this is the proper name by which the people called the field or 2) this is the common noun that the people used to talk about the field, "the launderer's field" or "the field where men wash wool" or "the field where women wash clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Launderer's Field - -A launderer is either 1) a man who washes wool that someone has cut from the sheep, "Wool Washer Field," or 2) a woman who washes dirty clothes, "Clothes Washer Field." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/07/04.md b/isa/07/04.md deleted file mode 100644 index 5604ef5ff..000000000 --- a/isa/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Tell him - -"Tell Ahaz" - -# do not be afraid or intimidated by these two smoldering firebrands, by the fierce anger of Rezin and Aram, and of Pekah son of Remaliah - -God compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. This can be stated in active form. Alternate translation: "do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# afraid or intimidated - -The words "afraid" and "intimidated" mean the same thing and can be translated as one word. Alternate translation: "afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md deleted file mode 100644 index 0ac6afc2e..000000000 --- a/isa/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Isaiah what he should tell Ahaz ([Isaiah 7:3](../07/03.md)). - -# Aram, Ephraim, and the son of Remaliah - -The words "Aram" and "Ephraim" refer to the kings of these lands. Also, "Ephraim" represents the northern kingdom of Israel. Alternate translation: "Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Remaliah - -This is the name of a man. Translate his name as in [Isaiah 7:1](../07/01.md). - -# have planned evil against you - -Here "you" is singular and refers to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/isa/07/06.md b/isa/07/06.md deleted file mode 100644 index 9989e0436..000000000 --- a/isa/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# son of Tabeel - -It is unknown who this man is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/07/07.md b/isa/07/07.md deleted file mode 100644 index 9536498e9..000000000 --- a/isa/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Isaiah what he should tell Ahaz ([Isaiah 7:3](../07/03.md)). - diff --git a/isa/07/08.md b/isa/07/08.md deleted file mode 100644 index 146cebe44..000000000 --- a/isa/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the head of Damascus is Rezin - -Here "head" is a metonym for the most important part. It is implied that Rezin is only a man, and therefore cannot stop Yahweh's plan. This can be stated explicitly. Alternate translation: "the king of Damascus is Rezin, who is only a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sixty-five years - -"65 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Ephraim will be shattered and will no longer be a people - -Here "Ephraim" refers to all of the northern kingdom of Israel. This can be stated in active form. Alternate translation: "an army will destroy Ephraim, and there will no longer be a people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/07/09.md b/isa/07/09.md deleted file mode 100644 index 2bbda41f1..000000000 --- a/isa/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the head of Samaria is Remaliah's son - -This means Pekah is the king of Samaria and all of Israel. Alternate translation: "the king of Samaria is Pekah, who is a weak man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# If you do not remain firm in faith, surely you will not remain secure - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "If you continue to believe in me, you will certainly remain safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# If you do not remain - -"Unless you remain" - diff --git a/isa/07/10.md b/isa/07/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/07/11.md b/isa/07/11.md deleted file mode 100644 index 39e07ee85..000000000 --- a/isa/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ask for it in the depths or in the height above - -Yahweh uses the word "depths" and "height" to mean Ahaz could ask him for anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# depths ... height - -The abstract nouns "depths" and "height" can be translated with prepositions. "places far below you ... places far above you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/07/12.md b/isa/07/12.md deleted file mode 100644 index df6d3d8e0..000000000 --- a/isa/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will not ask - -"will not ask Yahweh for a sign" - diff --git a/isa/07/13.md b/isa/07/13.md deleted file mode 100644 index c3ba4afb8..000000000 --- a/isa/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# house of David - -The word "house" is a metonym for the family living in the house. See how you translated this in [Isaiah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "King Ahaz, you and your counselors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Is it not enough for you people to test the patience of people? Must you also test the patience of my God? - -These questions emphasize that the king has sinned greatly. Alternate translation: "You test the patience of people! Now you even test the patience of my God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/07/14.md b/isa/07/14.md deleted file mode 100644 index 7ac38558c..000000000 --- a/isa/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the young woman will conceive - -Some ancient versions and some contemporary versions translate, "the virgin will conceive," while others translate "the young woman will conceive." - -# his name Immanuel - -Translators may add a footnote that says: "The name Immanuel means 'God with us.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/07/15.md b/isa/07/15.md deleted file mode 100644 index b06435541..000000000 --- a/isa/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He will eat curds and honey when he knows to refuse the evil and choose the good - -Possible meanings are 1) "By the time that child is old enough to eat curds and honey, he will be able to reject what is evil and choose what is good." This emphasizes that the child will be very young when he knows to choose what is right instead of wrong or 2) "By the time the child is old enough to reject what is evil and choose what is good, he will be eating curds and honey." The people of Judah considered a child to be responsible for doing what is right when he was 12 years old. This emphasizes that within twelve years the people will be able to eat much curds and honey because most of the people of Israel will be killed or taken as captives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# curds - -milk that people have treated to make it into a soft solid - -# refuse the evil and choose the good - -Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. Alternate translation: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md deleted file mode 100644 index 155465bf1..000000000 --- a/isa/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe the sign that God will give the house of David. - -# refuse the evil and choose the good - -Here "the evil" and "the good" refer to evil and good things in general. See how you translated this in [Isaiah 7:15](../07/15.md). Alternate translation: "refuse to do evil deeds and choose to do good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# you dread - -"you fear." Here "you" is singular and refers to Ahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/isa/07/17.md b/isa/07/17.md deleted file mode 100644 index 8e6b4851f..000000000 --- a/isa/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your people - -This refers to the people of Judah. - diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md deleted file mode 100644 index 6fdd1d5a5..000000000 --- a/isa/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# At that time - -before the child knows to refuse the evil and choose the good ([Isaiah 7:15](../07/15.md)) - -# Yahweh will whistle for - -"Yahweh will call" or "Yahweh will summon" - -# for a fly from the distant streams of Egypt, and for a bee from the land of Assyria - -Here the armies of Egypt and Assyria are spoken of as if they are insects that will invade the land of Israel. This can be stated as a simile. Alternate translation: "for the armies of Egypt and Assyria, and their soldiers will be everywhere like flies and bees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/07/19.md b/isa/07/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/07/20.md b/isa/07/20.md deleted file mode 100644 index 946e35c1f..000000000 --- a/isa/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe the time when the army of Assyria will attack Israel. - -# the Lord will shave with a razor that was hired beyond the Euphrates River—the king of Assyria - -The word "razor" is a metaphor for the king of Assyria and his army, and Yahweh speaks of the king as if the king were a man who would do Yahweh's work and then receive money from Yahweh. Alternate translation: "the Lord will call the king of Assyria from beyond the Euphrates River to work for him to shave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that was hired - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that he bought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the head ... the hair of the legs ... also ... the beard - -It was bad to have someone shave the top of the head; it was worse to have someone shave "the hair of the legs"; it was worst of all to have someone shave the beard. - -# the head ... the hair of the legs ... the beard - -Isaiah does not say whose head, hair, and beard the Lord is going to shave, but Ahaz and the reader would understand that this is a man; the man is a metaphor for the people living in the land of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the head - -Here "the head" represents the hair that grows on it. Alternate translation: "the hair on the head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the hair of the legs - -Possible meanings are 1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or 2) this speaks of the hair on the legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# it will also sweep - -"the razor will also sweep." If your language requires a person to be the subject of "will ... sweep," you can say, "the Lord will also sweep." - diff --git a/isa/07/21.md b/isa/07/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/07/22.md b/isa/07/22.md deleted file mode 100644 index cceacaa04..000000000 --- a/isa/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because of the abundance of milk which they shall give - -The abstract noun "abundance" can be translated as a clause. Alternate translation: "because they will give so much milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/07/23.md b/isa/07/23.md deleted file mode 100644 index d7abe81ef..000000000 --- a/isa/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe the time when the army from Assyria will attack the land of Israel. - -# there were a thousand vines ... briers and thorns - -"there were 1,000 vines." That is, when Isaiah wrote, there were vineyards, in some of which were 1,000 vines or more each. He says that these vineyards will become full of briers and thorns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# a thousand silver shekels - -"1000 silver shekels." A shekel is a silver coin worth 4 days wage. Alternate translation: "1,000 silver coins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# briers and thorns - -The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. Alternate translation: "thorn bushes" or "brier bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/07/24.md b/isa/07/24.md deleted file mode 100644 index b3607e54d..000000000 --- a/isa/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because all the land will be briers and thorns - -Why the hunters come to these lands can be made explicit. Alternate translation: "because there will be nothing in these lands but briers, thorns, and wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/07/25.md b/isa/07/25.md deleted file mode 100644 index 608f113ec..000000000 --- a/isa/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will stay away from all the hills that were cultivated with the hoe - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will stay away from the hills where they once prepared the soil to plant crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/07/intro.md b/isa/07/intro.md deleted file mode 100644 index 87615db7f..000000000 --- a/isa/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Isaiah 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:7-9, 18-25. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Young woman" -Some translations choose to translate this as "virgin" and believe it is a reference to the Messiah being born of a virgin woman. This is only one possible translation, therefore most translations have avoided forcing this specific connotation into the meaning of the term. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Israel -In this chapter, Israel is a reference to the northern kingdom of Israel and not the nation as a whole. They are also called Ephraim in this chapter after its most prominent tribe. diff --git a/isa/08/01.md b/isa/08/01.md deleted file mode 100644 index f27f76631..000000000 --- a/isa/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh said to me - -Here the word "me" refers to Isaiah. - diff --git a/isa/08/02.md b/isa/08/02.md deleted file mode 100644 index 9ca795a7e..000000000 --- a/isa/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will summon faithful witnesses to attest for me - -Possible meanings are 1) Yahweh is speaking: "I will call honest men to be witnesses" or 2) Isaiah is speaking: "I called honest men to be witnesses" or 3) Yahweh is commanding Isaiah: "Call honest men to be witnesses." - diff --git a/isa/08/03.md b/isa/08/03.md deleted file mode 100644 index d3b3d3246..000000000 --- a/isa/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I went to the prophetess - -It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate translation: "I slept with my wife, the prophetess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/08/04.md b/isa/08/04.md deleted file mode 100644 index 4ba5a7e04..000000000 --- a/isa/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the king of Assyria will carry away all the treasures of Damascus and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/08/05.md b/isa/08/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/08/06.md b/isa/08/06.md deleted file mode 100644 index 580db6e5d..000000000 --- a/isa/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Because this people has refused the gentle waters of Shiloah - -The words "gentle waters" are a metaphor for the law of the Lord. Alternate translation: "Because this people has rejected Yahweh's law, which is like the gentle waters of Shiloah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# this people - -"this people group." If your language needs a plural here, you can translate this phrase and the following verbs as "these people have refused ... are happy." - -# is happy over Rezin and Remaliah's son - -The full meaning can be made explicit. See how you translated these men's names in [Isaiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliah's son, king of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/08/07.md b/isa/08/07.md deleted file mode 100644 index 385c7fa64..000000000 --- a/isa/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# therefore the Lord is - -Yahweh speaks of himself as if he were someone else to remind the people of who he is. Alternate translation: "therefore I, the Lord, am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# bring up on them - -The verb is "bring up"; the adverb is "on them." - -# on them - -"on the people of Judah" - -# the waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory - -The river symbolizes the army of Assyria. Alternate translation: "the army from Assyria, which is powerful like a mighty river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the River - -the Euphrates River in Assyria - diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md deleted file mode 100644 index 0972cbd05..000000000 --- a/isa/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The Lord continues to describe the army of Assyria as a river that will flood Judah ([Isaiah 8:7](../08/07.md)). - -# The River will sweep onward into Judah, flooding and passing on, until it reaches to your neck - -The army of Assyria is like a flood of water. Alternate translation: "More and more soldiers will come like a river rising up to your neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The River - -This refers to the Euphrates River in Assyria. This is a metonym for the Assyrian soldiers, who will come from their homes by the Euphrates River ([Isaiah 8:7](../08/07.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Its outstretched wings will fill - -Possible meanings are 1) as "the River" in the metaphor rises, its "wings" flow over and cover what had been dry land or 2) Isaiah changes metaphors and now speaks of Yahweh as a bird who is protecting the land, "But his outstretched wings will cover." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Immanuel - -Translators may add a footnote that says: "The name Immanuel means 'God with us.'" See how you translated this in [Isaiah 7:14](../07/14.md). - diff --git a/isa/08/09.md b/isa/08/09.md deleted file mode 100644 index 3cb62da47..000000000 --- a/isa/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You peoples will be broken to pieces - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will break your armies to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Listen, all you distant countries - -Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. Alternate translation: "Listen, all you people in far away places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# arm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in pieces - -This is basically the same thing, stated twice for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/08/10.md b/isa/08/10.md deleted file mode 100644 index ef2890bca..000000000 --- a/isa/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Form a plan, but it will not be carried out; issue the command, but it will not be carried out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You can prepare to attack Judah, but you will not succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it will not be carried out ... it will not be carried out - -To "carry out" a plan or command is to do what the person who makes the plan or command wants the hearer to do. These clauses can be stated in active form. Alternate translation: "you will not be able to do what you plan to do ... your soldiers will not be able to do what their commanders tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/08/11.md b/isa/08/11.md deleted file mode 100644 index 43a586344..000000000 --- a/isa/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh spoke to me, with his strong hand upon me - -Here "his strong hand upon me" is an idiom that refers to Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh spoke to me in a very powerful way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# warned me not to walk in the way of this people. - -This is an indirect quote that ends in 8:17. Alternate translation: "warned me and said, 'Do not act like this people.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/isa/08/12.md b/isa/08/12.md deleted file mode 100644 index e21bc0bed..000000000 --- a/isa/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not call conspiracy anything that this people calls conspiracy - -The people imagine there are conspiracies, and it makes them anxious. Alternate translation: "Do not worry like this people who think someone is always trying to harm them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/08/13.md b/isa/08/13.md deleted file mode 100644 index 78ea04b8a..000000000 --- a/isa/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is Yahweh of hosts whom you will honor as holy; he is the one you must fear, and he is the one you must dread - -If you translate this as a direct quote, you can also translate it with Yahweh speaking in the first person: "But you will consider me, Yahweh of Hosts, as holy. And you will fear and be in awe of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/isa/08/14.md b/isa/08/14.md deleted file mode 100644 index 1339f4734..000000000 --- a/isa/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues the indirect quote of Yahweh that began in [Isaiah 8:11-13](./11.md). It can be translated as a direct quote with Yahweh speaking in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# He will become a sanctuary - -The word "sanctuary" is a metaphor for Yahweh keeping his people safe and protecting them. Alternate translation: "He will protect them when they go to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will be a trap and a snare to the people of Jerusalem - -The words "trap" and "snare" mean almost the same thing and emphasize that when Yahweh decides to punish the people of Jerusalem they will not be able to escape. Alternate translation: "he will trap the people of Jerusalem so they cannot escape him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# trap - -a device that catches a bird in a net or basket - -# snare - -a trap that catches and holds an animal's leg or nose - diff --git a/isa/08/15.md b/isa/08/15.md deleted file mode 100644 index 28fca9c74..000000000 --- a/isa/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Many will stumble over it and fall and be broken, and be ensnared and captured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Many people will stumble over the stone, and when they fall they will not get up. And many people will step into the trap, and they will not be able to get out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# ensnared and captured - -These two words mean basically the same thing and emphasize that they will be caught in the trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/08/16.md b/isa/08/16.md deleted file mode 100644 index 9fd8568b9..000000000 --- a/isa/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bind up my testimony, seal the official record - -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Close up tightly the scroll with this message written on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# my testimony ... my disciples - -It is unclear to whom the word "my" refers. It could be Isaiah or Yahweh. It is best to leave the pronouns ambiguous if your language will allow it. - diff --git a/isa/08/17.md b/isa/08/17.md deleted file mode 100644 index 7b830dce0..000000000 --- a/isa/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will wait for Yahweh - -Here "I" refers to Isaiah. - -# who hides his face from the house of Jacob - -Yahweh's "face" is a metonym for his blessing or favor. Alternate translation: "who has taken away his blessing from the house of Jacob" or "who no longer looks with favor on the house of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# house of Jacob - -people of Israel - diff --git a/isa/08/18.md b/isa/08/18.md deleted file mode 100644 index 509112e04..000000000 --- a/isa/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I and the sons whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel - -"I and the sons Yahweh has given me are like signs to warn the people of Israel." The sons are Shear-Jashub and Maher-shalal-hash-baz, whose names are a message to the people of Israel. (See: [Isaiah 7:3](../07/03.md) and [Isaiah 8:1](./01.md)) - diff --git a/isa/08/19.md b/isa/08/19.md deleted file mode 100644 index c72e4e188..000000000 --- a/isa/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah is speaking. - -# They will say to you, "Consult with those who speak with the dead and with spirits," the ones who chirp and mutter incantations. But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? - -Other possible meanings are 1) "They will say to you, 'Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations. Should a people not consult their gods? They should consult the dead on behalf of the living for teaching and for testimony.'" or 2) "When they say to you, 'Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations,' should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? To the law and to the testimony!" - -# They will say to you - -The word "they" refers to those who do not trust Yahweh. The word "you" is plural and refers to those who trust Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the ones who chirp and mutter incantations - -The words "chirp" and "mutter" refer to the sounds mediums and spiritists made when trying to speak to dead people. Alternate translation: "they people who whisper and mutter their magic words to try and speak to dead people" - -# chirp - -make sounds like birds - -# But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? - -These questions are to show that people should consult God instead of foolishly trying to talk to dead people. Alternate translation: "But people should ask Yahweh to guide them. They should not seek answers from those who have died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/08/20.md b/isa/08/20.md deleted file mode 100644 index dd29b9e80..000000000 --- a/isa/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# To the law and to the testimony - -Possible meanings are 1) "Pay attention to God's instructions and teaching" or 2) "Then you must remember the teaching and testimony I gave." ([Isaiah 8:16](../08/16.md)). - -# the law - -This is the same word translated "official record" in [Isaiah 8:16](../08/16.md). - -# the testimony - -See how you translated this in [Isaiah 8:16](../08/16.md). - -# If they do not say such things - -"If they do not speak of the law and the testimony" - -# it is because they have no light of dawn - -Isaiah speaks of people who do not know God as if they were people walking in darkness without any light. Alternate translation: "it is because they are like a person lost in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/08/21.md b/isa/08/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/08/22.md b/isa/08/22.md deleted file mode 100644 index 824f8d0ec..000000000 --- a/isa/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# oppressive gloom - -"terrible sadness" - -# They will be driven into a land of darkness - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will drive them out into complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/08/intro.md b/isa/08/intro.md deleted file mode 100644 index 7c93f18e7..000000000 --- a/isa/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:6-18, 21-22. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust in Yahweh -Israel will not trust in Yahweh. Instead, they will trust in their own power, their Gentile allies and the power of false gods. They will be punished because the power of Yahweh is greater than all of these. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md deleted file mode 100644 index 255a19a75..000000000 --- a/isa/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The gloom will be dispelled from her who was in anguish - -Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The gloom - -This word means "partial or total darkness." Translate as you translated "gloom" in [Isaiah 8:22](../08/22.md). - -# her who was in anguish - -"her who was suffering great pain and sadness." This is probably a metaphor for the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali - -"Land" refers to the people who live in an area. Alternate translation: "In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations - -Here "it" refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: "but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Galilee of the nations - -Here "nations" represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: "Galilee, where many foreigners live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/09/02.md b/isa/09/02.md deleted file mode 100644 index 9dc2476c4..000000000 --- a/isa/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# walked in darkness ... lived in the land of the shadow of death - -Isaiah speaks of the people living sinful lives and suffering because of it as if they had been walking in a dark or living in a land of shadow of death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a great light ... light has shone - -Here "light" represents hope and deliverance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the land of the shadow of death - -The phrase "shadow of death" is an idiom that means absolute darkness. Alternate translation: "the land of deepest darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md deleted file mode 100644 index 6df17c5a9..000000000 --- a/isa/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](../09/01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# You have multiplied the nation; you have increased their joy - -The word "you" refers to Yahweh. The word "their" refers to the people of Israel, but Isaiah includes himself as part of Israel. Alternate translation: "Lord, you will greatly increase our people and our joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# They rejoice before you like the joy at harvest time, as men rejoice when they divide the plunder - -The joy that Yahweh will give Israel is described as the same kind of joy people have when they bring in a harvest or divide valuable plunder. Alternate translation: "They will rejoice before you as people rejoice when they gather their crops or when a battle is over and soldiers divide what they took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/09/04.md b/isa/09/04.md deleted file mode 100644 index 00512f707..000000000 --- a/isa/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](./01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# For the yoke of his burden ... you have shattered as on the day of Midian - -Isaiah speaks of the Israelites, who are the Assyrians' slaves, as if they were an ox wearing a yoke. This will happen in the future, but he speaks as if it has already happened. Alternate translation: "For as on the day of Midian you will set the people of Israel free from being slaves to their oppressors like a person removes a yoke from the shoulders of an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# For the yoke of his burden ... his shoulder ... his oppressor - -Isaiah speaks of the people of Israel as if they were one man. Alternate translation: "For the yoke of their burden ... their shoulders ... their oppressor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the beam across his shoulder - -The beam is the part of the yoke that goes over the shoulders of the ox. - -# beam - -Another possible meaning is "staff," a long piece of wood that a person uses to beat the oxen so they will work and a symbol of one person's power to rule other people. - -# the rod of his oppressor - -Isaiah speaks of the power the oppressor has over the people of Judah as if it were the piece of wood used by a person to beat oxen so they will work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as on the day of Midian - -The word "day" is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: "as when you defeated the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/09/05.md b/isa/09/05.md deleted file mode 100644 index e6b94eccb..000000000 --- a/isa/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# every boot treading in the tumult and the garments rolled in blood will be burned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# burned, fuel for the fire - -This can be made more explicit by translating it as a new sentence. Alternate translation: "burned. You will make the boots and the garments fuel for the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/09/06.md b/isa/09/06.md deleted file mode 100644 index c88d78685..000000000 --- a/isa/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe the time when God will save the people of Israel. Although these events will happen in the future ([Isaiah 9:1](./01.md)), Isaiah describes them as if they have already happened. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# For to us a child has been born, to us a son has been given - -These two phrases mean basically the same thing. The word "us" refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the Lord will give to us a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the rule will be on his shoulder - -His authority to rule is spoken of as if it were the robe that is a symbol of his authority. Alternate translation: "he will wear his royal robe on his shoulder" or "he will have authority to rule as king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Counselor - -one who advises kings - diff --git a/isa/09/07.md b/isa/09/07.md deleted file mode 100644 index 4bd64a576..000000000 --- a/isa/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Of the increase of his government and of peace there will be no end - -"As time passes he will rule over more and more people and enable them to live more and more peacefully" - -# rules on the throne of David - -Sitting on the "throne of David" is a metonym for having the right to rule; only David's descendants could be king over Israel. Alternate translation: "has the right to rule as David's descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his kingdom, to establish it and sustain it with justice and with righteousness - -This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "his kingdom. He will establish and protect his kingdom, and he will do what is fair and just" - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md deleted file mode 100644 index 3daf3f10d..000000000 --- a/isa/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Lord sent a word against Jacob, and it fell on Israel - -"Send a word" means to speak. Alternate translation: "The Lord has spoken against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Jacob ... Israel - -These names refer to the people of the northern kingdom of Israel. - diff --git a/isa/09/09.md b/isa/09/09.md deleted file mode 100644 index f14705f52..000000000 --- a/isa/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ephraim ... Samaria - -These names all refer to the people of the northern kingdom of Israel. - -# All the people will know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria - -What they will know can be made explicit. Alternate translation: "All the people will know that the Lord has judged them, even those in Ephraim and Samaria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/09/10.md b/isa/09/10.md deleted file mode 100644 index e7c571ec7..000000000 --- a/isa/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place - -The full meaning can be made explicit. This can be stated in active form. Alternate translation: "We will replace the common bricks of our destroyed cities with expensive cut stone, and we will plant great cedar trees where ordinary sycamore trees grew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md deleted file mode 100644 index 2e7447cd5..000000000 --- a/isa/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Therefore Yahweh will raise up against him Rezin, his adversary - -Here "Rezin" represents himself and his army. Alternate translation: "Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Rezin - -This is the name of a man. See how you translated Rezin in [Isaiah 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# will stir up his enemies - -The phrase "stir up" is an idiom that means to incite them to attack. Alternate translation: "Yahweh will cause Israel's enemies to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/09/12.md b/isa/09/12.md deleted file mode 100644 index 5f8cfb6ff..000000000 --- a/isa/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will devour Israel with open mouth - -"Devour" is how wild animals eat their prey. Alternate translation: "Like a wild beast eating its prey, the army of the enemy will destroy the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# In all these things, his anger does not subside; instead, his hand - -"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). - -# his hand is still stretched out - -Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/09/13.md b/isa/09/13.md deleted file mode 100644 index 4ac5ce3f2..000000000 --- a/isa/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - diff --git a/isa/09/14.md b/isa/09/14.md deleted file mode 100644 index d50c70af1..000000000 --- a/isa/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# head and tail - -Isaiah explains this metaphor in verse 15. The "head," the part of an animal a person would want to be, is "the leader and the noble man," and the "tail," the dirty part of the animal, is "the prophet who teaches lies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# palm branch and reed - -The "palm branch" grows high on the tree and is a metaphor for people who are important and rule others. The "reed" grows in shallow water and is a metaphor for people who are poor and unimportant and are ruled by others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/09/15.md b/isa/09/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/09/16.md b/isa/09/16.md deleted file mode 100644 index b13bc800e..000000000 --- a/isa/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Those who lead this people lead them astray - -The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. Alternate translation: "The leaders of Israel have caused the people to disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who are led by them are swallowed up - -This is a metaphor that can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "those that they lead become confused" or 2) Alternate translation: "Yahweh destroys those that they lead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/09/17.md b/isa/09/17.md deleted file mode 100644 index 909aee360..000000000 --- a/isa/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# every mouth speaks foolish things - -The word "mouth" refers to the person. Alternate translation: "every person speaks foolish things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# In all these things, his anger does not subside; instead, his hand - -"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). - -# his hand is still stretched out - -Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md deleted file mode 100644 index 4f9e1ca86..000000000 --- a/isa/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Wickedness burns like a fire; it devours the briers and thorns; it even burns the thickets of the forest - -The people's evil deeds are spoken of as if they were a very destructive fire. This fire burns even the briers and thorns, plants that grow in places where people no longer live, and "the thickets of the forest" where no one has ever lived, because it has already destroyed the places where people were living. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# briers ... thorns - -The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: "thorn bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/09/19.md b/isa/09/19.md deleted file mode 100644 index c403e5fe2..000000000 --- a/isa/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Through the fury of Yahweh of hosts the land is scorched - -Translate "Yahweh of hosts" as in [Isaiah 1:9](../01/09.md). This can be stated in active form. Alternate translation: "Like fire that scorches the land, the Lord's intense anger will destroy the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# No man spares his brother - -To "spare" someone means to save them from harm. Alternate translation: "No one does anything to help his own brother escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/09/20.md b/isa/09/20.md deleted file mode 100644 index fd48fd1d0..000000000 --- a/isa/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will grab food on the right hand ... on the left hand - -This expression means that the people will grab food wherever they can find it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Each will even eat the flesh of his own arm - -Possible meanings are 1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or 2) the word "arm" is a metaphor for the person's neighbor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/09/21.md b/isa/09/21.md deleted file mode 100644 index 30d48c756..000000000 --- a/isa/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In all these things, his anger does not subside; instead, his hand - -"Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand." See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). - -# his hand is still stretched out - -Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/09/intro.md b/isa/09/intro.md deleted file mode 100644 index 85c31d5b9..000000000 --- a/isa/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Isaiah 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins with a prophecy that is a continuation of the prophecy concluding the previous chapter. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:1-21. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Messiah -The prophecy in 9:1-7 is about the coming Messiah. Parts of this prophecy were fulfilled when he first came to earth. Other parts are to be fulfilled when he will return in glory to earth. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Fulfillment of prophecies -Some of the prophecies in this chapter were fulfilled in Isaiah's lifetime while others are fulfilled in the distant future. Some scholars believe that there can be multiple fulfillments of each of these prophecies, while others see only one complete fulfillment. diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md deleted file mode 100644 index 8e08d1db7..000000000 --- a/isa/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to those who enact unjust laws and write unfair decrees - -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "to those who make laws and decrees that are not fair to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/10/02.md b/isa/10/02.md deleted file mode 100644 index 4a6603998..000000000 --- a/isa/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They deprive the needy of justice, rob the poor of my people of their rights - -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "They are unjust to the poor and needy among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the needy - -"poor people" - -# plunder widows - -"take everything from women whose husbands have died" - -# make the fatherless their prey - -Isaiah compares orphans to animals that other animals hunt and eat. This emphasizes that orphans are powerless and judges can easily harm them. Alternate translation: "harm children who do not have parents like an animal that goes after its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# prey - -Translated "prey" as in [Isaiah 5:29](../05/29.md). - diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md deleted file mode 100644 index d61a2a606..000000000 --- a/isa/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What will you do on judgment day ... away? - -Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: "You will be able to do nothing on judgment day ... away!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# judgment day - -"the day when Yahweh comes to judge you" or "the day when Yahweh punishes you" - -# To whom will you flee for help, and where will you leave your wealth? - -Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: "You have nowhere to run for help, and you will have nowhere to hide your riches!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/10/04.md b/isa/10/04.md deleted file mode 100644 index 83257090f..000000000 --- a/isa/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Nothing remains, and you crouch - -Possible meanings are 1) "None of your wealth remains as you crouch" or 2) "You can do nothing else but crouch." - -# you crouch among the prisoners or fall among the killed - -"your enemies will either take you as a prisoner or will kill you" - -# In all these things, his anger does not subside - -"Even though all these things have happened, he is still angry." See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). - -# his hand is still stretched out - -Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in [Isaiah 5:25](../05/25.md). Alternate translation: "he will still be ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md deleted file mode 100644 index 2b4669ded..000000000 --- a/isa/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Woe - -This word marks the beginning of God's announcement about a severe punishment against Assyria. - -# the Assyrian - -This refers to the king of Assyria. - -# the club of my anger, the rod by whom I wield my fury - -Both of these phrases mean basically the same thing. Yahweh compares the king of Assyria to a weapon a person holds in his hand and hits other people with. It emphasizes that the king of Assyria and his army are a tool that Yahweh uses to punish Israel. Alternate translation: "who will be like a weapon in my hands that I will use to show my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/10/06.md b/isa/10/06.md deleted file mode 100644 index 1b9d7ac66..000000000 --- a/isa/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# I send him ... I order him - -The word "him" here also refers to the king of Assyria. But it does not mean God is only sending the king; he is sending with him the army of Assyria. Alternate translation: "I send the army of Assyria ... I order them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# against an arrogant nation and against the people who bear my overflowing wrath - -"to attack a nation full of proud people who have made me very angry" - -# who bear my overflowing wrath - -Yahweh speaks of his wrath as if it were more liquid than a container could hold; "the people" are trying to carry this container, but it is heavy, and Yahweh keeps pouring liquid in even after it starts to spill out. Alternate translation: "at whom I continue to be angry even after I have punished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to take the spoil - -"to take everything they have" - -# to take the prey - -to take the people like prey. See how you translated "prey" in [Isaiah 5:29](../05/29.md). - -# trample them like mud - -Possible meanings are 1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: "trample them until they become like mud" or 2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: "completely defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md deleted file mode 100644 index aa03b1188..000000000 --- a/isa/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But this is not what he intends, nor does he think this way - -The meaning of "this" and "this way" can be made explicit. Alternate translation: "But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# It is in his heart to destroy and eliminate many nations - -The words "destroy" and "eliminate" mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate translation: "He wants to completely destroy many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/10/08.md b/isa/10/08.md deleted file mode 100644 index 833933f93..000000000 --- a/isa/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Are not all my princes kings? - -The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. Alternate translation: "I have made captains of my army kings over lands I have conquered!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/10/09.md b/isa/10/09.md deleted file mode 100644 index 5918db960..000000000 --- a/isa/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is not Kalno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? - -The king of Assyria uses these questions for emphasis. Alternate translation: "Kalno is no different from Carchemish. Hamath is no different from Arpad. Samaria is no different from Damascus. I have conquered them all!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kalno ... Carchemish ... Hamath ... Arpad - -These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md deleted file mode 100644 index 82be761cd..000000000 --- a/isa/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to quote what the king of Assyria says ([Isaiah 10:8](../10/08.md)). - -# As my hand has overcome - -"Hand" here is a reference to military strength. Alternate translation: "As my powerful army has defeated" or "As I have conquered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my - -This refers to the king of Assyria. - -# whose carved figures were greater - -During this time people believed that the greatness of an idol showed how powerful the kingdom that had built it was. The king of Assyria is saying that because the idols in Jerusalem are not as great as the idols of the kingdoms he has defeated, Jerusalem would be less able to defeat him than they were. - diff --git a/isa/10/11.md b/isa/10/11.md deleted file mode 100644 index 6fb3d7c9a..000000000 --- a/isa/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# just as I did to Samaria and her worthless idols - -The word "Samaria" refers to the people who lived there, and "her" refers to the city of Samaria. Cities and nations were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "just as I did to the people of Samaria and their worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will I not also do the same to Jerusalem and to her idols? - -The king of Assyria used this question to emphasize the certainty that he will conquer the people of Jerusalem. Alternate translation: "I will certainly do the same to Jerusalem and her idols!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/10/12.md b/isa/10/12.md deleted file mode 100644 index 9e743e544..000000000 --- a/isa/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When the Lord has finished his work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish - -Yahweh speaks of himself as if he were someone else. "When I, the Lord, have finished my work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish" - -# his work on ... and on - -his work of punishing. "punishing ... and punishing" - -# I will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and his prideful looks - -"I will punish the king of Assyria for the arrogant things he said and the look of pride on his face" - diff --git a/isa/10/13.md b/isa/10/13.md deleted file mode 100644 index 997a34030..000000000 --- a/isa/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For he says - -"For the king of Assyria says" - -# I have removed ... I have stolen - -Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: "my army has removed ... They have stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# like a bull - -"as strong as a bull." Some ancient texts read, "like a mighty man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I have brought down the inhabitants - -Possible meanings are 1) the king of Assyria has shamed the people of the countries he conquered or 2) he has removed the kings of the nations so they no longer rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have brought - -Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: "I and my army have brought" or "we have brought (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md deleted file mode 100644 index a0089d018..000000000 --- a/isa/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is still quoting the king of Assyria ([Isaiah 10:13](../10/13.md)). - -# My hand has seized - -The hand is a metonym for either the king's power or his army. Alternate translation: "In my power I have seized" or "My army has seized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# My hand has seized, as from a nest, the wealth of nations - -The king of Assyria compares taking the treasures from the nations to a person taking eggs out of a bird's nest. This emphasizes how easy it was for him and his army to conquer these other kingdoms. Alternate translation: "My army has stolen the wealth from the nations just as easily as a man takes eggs from a nest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# as one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth - -The king of Assyria speaks of taking over nations as if he was gathering eggs. Alternate translation: "just as a person takes eggs from a nest when the bird is not there to protect them, my army has taken the treasures of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# None fluttered their wings or opened their mouth or chirped - -This compares the nations to a bird who sits quietly while her eggs are taken. This emphasizes that the nations did nothing while the army of Assyria took all of their possessions. Alternate translation: "And like a bird that does not make a sound or flap her wings when someone steals her eggs, the nations did nothing as we took their treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/10/15.md b/isa/10/15.md deleted file mode 100644 index b49454062..000000000 --- a/isa/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will the ax boast about itself against the one who wields it? Will the saw praise itself more than the one who cuts with it? - -The speaker uses these questions to mock the king of Assyria. Alternate translation: "An ax cannot boast that it is better than the one who holds it. And a saw does not get more glory than the one who cuts with it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the saw - -a sharp tool used for cutting wood - -# It is as if a rod could lift up those who raise it, or as if a wooden club could lift up a person - -These phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "And neither can a rod or staff lift the person who picks it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/10/16.md b/isa/10/16.md deleted file mode 100644 index 63cdb41ff..000000000 --- a/isa/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore the Lord Yahweh of hosts will send emaciation among his elite warriors - -It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. This can be reworded so that the abstract noun "emaciation" is expressed as the verb "make weak." Alternate translation: "Therefore I, Lord Yahweh of hosts, will make the king's strongest soldiers weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# under his glory there will be kindled a burning like fire - -Yahweh compares his punishment to a fire. This emphasizes that his punishment will completely destroy all the splendor and greatness of the kingdom of Assyria. Alternate translation: "I will destroy his greatness as if I were starting a fire to burn everything he is proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md deleted file mode 100644 index 2ad6f1044..000000000 --- a/isa/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The light of Israel will become a fire - -The phrase "light of Israel" refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. Alternate translation: "I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his Holy One a flame - -"I, Yahweh, the Holy one of Israel, will become like a flame." See how you translated "Holy One" in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - -# it will burn and devour his thorns and briers - -"The fire will burn and devour the king of Assyria's thorns and briars." The speaker compares the king of Assyria's army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. Alternate translation: "I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# thorns ... briers - -The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: "thorn bushes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/10/18.md b/isa/10/18.md deleted file mode 100644 index adf5fc9a2..000000000 --- a/isa/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh will consume the glory of his forest and of his fruitful land - -Possible meaning are 1) "Yahweh will destroy the great forests and farmlands in the nation of Assyria" or 2) "Yahweh will destroy the army of Assyria as a fire burns up great forests and farmlands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# both soul and body - -Possible meanings are 1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. Alternate translation: "completely" or 2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase "soul and body" refers to the spiritual part and the physical part of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# it will be like when a sick man's life wastes away - -This compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. Alternate translation: "they will be like a sick man who grows weak and dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/10/19.md b/isa/10/19.md deleted file mode 100644 index 739df81f7..000000000 --- a/isa/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The remnant of the trees of his forest will be so few - -"What remains of the trees in the king's forest will be so few" - diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md deleted file mode 100644 index 844eaf05c..000000000 --- a/isa/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# On that day - -This refers to the time when God does the things that are described in [Isaiah 10:16-19](./16.md). Alternate translation: "At that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that has escaped - -The meaning can be made explicit. Alternate translation: "that has escaped from the army of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will no longer rely on the one who defeated them - -"will no longer rely on the king of Assyria, who harmed them" - -# Holy One - -See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - diff --git a/isa/10/21.md b/isa/10/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/10/22.md b/isa/10/22.md deleted file mode 100644 index 4c8e32145..000000000 --- a/isa/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# your people, Israel, are - -Here "your" is singular. Possible interpretations are 1) God is speaking to Isaiah and "your" refers to Isaiah. Alternate translation: "your people Israel are" or 2) Isaiah or God is speaking to the nation of Israel and "your" refers to the nation. Alternate translation: "your people, O Israel, are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# are like the sand of the seashore - -This emphasizes that there were a great number of people of Israel. Alternate translation: "are too many to count, like the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Destruction is decreed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has decreed that he will destroy most of those who live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# as overflowing righteousness demands - -This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "This must be done for the sake of perfect righteousness" or "Yahweh must do this because he is completely righteous" - diff --git a/isa/10/23.md b/isa/10/23.md deleted file mode 100644 index c9e911e09..000000000 --- a/isa/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# carry out the destruction determined throughout the land - -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "destroy everything in the land just as he has determined to do" or 2) Alternate translation: "destroy the people in the land just as he has determined to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# determined - -"decided" - diff --git a/isa/10/24.md b/isa/10/24.md deleted file mode 100644 index b900281c5..000000000 --- a/isa/10/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Assyrian - -Isaiah speaks of the king of Assyria and his army as if he were one man. Alternate translation: "the king of Assyria and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# He will strike you with the rod and raise his staff against you - -The words "rod" and "staff" refer to pieces of wood that people use as clubs to beat animals and other people. Isaiah speaks of the way the Assyrians will rule over the Israelites as if the Assyrians were beating the Israelites with clubs. Alternate translation: "He will rule over you and make slaves of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He will strike - -The word "He" refers to "the Assyrian" which represents the king of Assyria and his army. Alternate translation: "He and his army will strike" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# as the Egyptians did - -The full meaning can be made explicit. Alternate translation: "as the Egyptians ruled over your ancestors and made them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/10/25.md b/isa/10/25.md deleted file mode 100644 index 754a41305..000000000 --- a/isa/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my anger will lead to his destruction - -The abstract noun "destruction" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will destroy him because I am angry with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md deleted file mode 100644 index cd416100c..000000000 --- a/isa/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - -# will wield a whip against them - -"will beat the Assyrians with a whip." God will not really use a whip. This refers to God's power to punish the Assyrians severely. Alternate translation: "will punish the Assyrians severely as if with a whip" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as when he defeated Midian at the rock of Oreb - -This refers to when God helped a man named Gideon defeat the army of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He will raise his rod over the sea and lift it up as he did in Egypt - -This speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. Alternate translation: "He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/10/27.md b/isa/10/27.md deleted file mode 100644 index b49e81615..000000000 --- a/isa/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his burden is lifted from your shoulder and his yoke from off your neck - -"Yahweh will lift the burden that Assyria has put on your shoulder, and he will remove the yoke that they have put on your neck." These two phrases mean basically the same thing. The words "burden" and "yoke" refer to slavery. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the yoke will be destroyed because of fatness - -This expression suggests that the neck of the animal that is wearing the yoke will become too fat to fit the yoke any longer. This is a metaphor for Israel becoming so strong that the Assyrians can no longer rule them. This can be stated in active form. Alternate translation: "your neck will become so fat that it will break the yoke" or "you will become so strong that you will no longer be the Assyrians' slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/10/28.md b/isa/10/28.md deleted file mode 100644 index ea50331d1..000000000 --- a/isa/10/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# has come ... has passed ... has stored - -Isaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# Aiath ... Migron ... Michmash - -These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/10/29.md b/isa/10/29.md deleted file mode 100644 index 0a18abe18..000000000 --- a/isa/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# have crossed ... lodge ... trembles ... has fled - -Isaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# Geba ... Ramah ... Gibeah - -These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ramah trembles and Gibeah of Saul has fled - -Here "Ramah" and "Gibeah of Saul" refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: "The people of Ramah tremble and the people of Gibeah of Saul have fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/10/30.md b/isa/10/30.md deleted file mode 100644 index 2a7f3441b..000000000 --- a/isa/10/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# daughter of Gallim - -The word "daughter" here refers to the people who live in the city. Alternate translation: "Gallim" or "people of Gallim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Gallim ... Laishah ... Anathoth - -These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/10/31.md b/isa/10/31.md deleted file mode 100644 index 8321811e9..000000000 --- a/isa/10/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Madmenah ... Gebim - -These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/10/32.md b/isa/10/32.md deleted file mode 100644 index 696fe9a1b..000000000 --- a/isa/10/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nob - -This is the name of a village or city near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. It refers to the people who live in this place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he will halt at Nob and shake his fist - -Here "he" and "his" refer to the king of Assyria and his soldiers. People would shake their fists at people whom they were threatening. Alternate translation: "the army of Assyria will stop at Nob and threaten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem - -The words "mount" and "hill" are metonyms for the people who live on them. The words "mount of the daughter of Zion" mean almost the same thing as the words "hill of Jerusalem." See how they are translated in [Isaiah 2:14](../02/14.md). Alternate translation: "the people of Mount Zion and the people living on the hill in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md deleted file mode 100644 index 5a06aa310..000000000 --- a/isa/10/33.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# Behold - -This can be translated as "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - -# will lop off the boughs ... the lofty will be brought low - -Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will lop off the boughs - -"will cut off the big branches of the trees." In order to make it clear that this refers to the army of Assyria, it can be translated as a simile: He will destroy the army of Assyria like strong men cutting off the big branches of trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with a terrifying crash - -This can be reworded so that the abstract noun "crash" is expressed as the verb "make a noise." Alternate translation: "and the branches will crash down on the ground and make a terrifying noise" or "and the branches will fall to the ground with a very loud noise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the tallest trees will be cut down - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he will cut down the tallest trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the tallest trees - -This is a metaphor for "the strongest soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the lofty will be brought low - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he will bring down the lofty people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# lofty - -proud - diff --git a/isa/10/34.md b/isa/10/34.md deleted file mode 100644 index c27d5bc73..000000000 --- a/isa/10/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He will chop down the thickets ... and Lebanon in his majesty will fall - -Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the thickets of the forest - -"the dense shrubs in the forest." This is possibly a metaphor for those people who are not well known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Lebanon in his majesty will fall - -"the forests of Lebanon will no longer be so grand." This is possibly a metaphor for the Assyrian army. Alternate translation: "Yahweh will defeat the army of Assyria, as mighty as it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/10/intro.md b/isa/10/intro.md deleted file mode 100644 index 2727cf57e..000000000 --- a/isa/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Isaiah 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins with a prophecy that is a continuation of the prophecy beginning in 8:21. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34. - (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's sovereignty -Yahweh has so much power and authority that he controls all of the nations. He even controls the nations who do not worship him. He uses Assyria to punish the kingdom of Israel. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -There are many rhetorical questions in this chapter. Yahweh uses rhetorical questions to make statements about Israel's sin. The Assyrians use rhetorical questions in order to boast in their pride. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md deleted file mode 100644 index f53f0e93f..000000000 --- a/isa/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A shoot will sprout from the stump of Jesse ... a branch out of his roots will bear fruit - -Isaiah speaks of Jesse and his descendants as if they were a tree that had been cut down. Both of these phrases tell about a descendant of Jesse who would be king. Alternate translation: "As a shoot sprouts out of a tree stump, so a descendant of Jesse will become king over what remains of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the stump of Jesse - -A stump is what remains of a tree after it is chopped down. The "stump of Jesse" represents what was left of the kingdom that Jesse's son David was once king of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/11/02.md b/isa/11/02.md deleted file mode 100644 index 66d477f97..000000000 --- a/isa/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Spirit of Yahweh will rest upon him - -Resting upon him represents being with him and helping him. The word "him" refers to the one who would become king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the Spirit of wisdom ... the Spirit of instruction ... the Spirit of knowledge ... the fear of Yahweh - -Here the word "Spirit" refers to an ability or quality that the Spirit of Yahweh would give him. Alternate translation: "and he will cause him to have wisdom and understanding, instruction and might, knowledge and the fear of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md deleted file mode 100644 index cd11524e4..000000000 --- a/isa/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Isaiah continues to describe the king. - -# he will not judge by what his eyes see - -The phrase "what his eyes see" refers to seeing things that are not important for judging a person rightly. Alternate translation: "he will not judge a person simply by seeing what the person looks like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# nor decide by what his ears hear - -"and he will not decide by what his ears hear." The phrase "what his ears hear" refers to hearing what people say about someone. Alternate translation: "and he will not judge a person simply by hearing what others say about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/11/04.md b/isa/11/04.md deleted file mode 100644 index 8a5fbe8ec..000000000 --- a/isa/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the poor ... the humble ... the wicked - -These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "poor people ... humble people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# He will strike the earth with the rod of his mouth ... with the breath of his lips he will slay the wicked - -These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# He will strike the earth with the rod of his mouth - -The word "earth" here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. Alternate translation: "He will judge the people of the earth, and they will be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with the breath of his lips he will slay the wicked - -The "breath of his lips" represents him judging them. Alternate translation: "he will judge wicked people, and they will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/11/05.md b/isa/11/05.md deleted file mode 100644 index a9989afe6..000000000 --- a/isa/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the belt of his waist ... the belt around his hips - -Possible meanings are 1) the belt is used to secure one's clothes so he can work, or 2) the belt is an undergarment, or 3) the belt is a sash that a king wears to show his authority. - -# Righteousness will be the belt of his waist - -Wearing righteousness like a belt represents being righteous. Possible meanings are 1) the king's righteousness will enable him to rule. Alternate translation: "His righteousness will be a like a belt around his waist" or 2) the king's righteousness would show his authority to rule. Alternate translation: "He will rule righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# faithfulness the belt around his hips - -The words "will be" are understood in this phrase. Alternate translation: "faithfulness will be the belt around his hips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# faithfulness the belt around his hips - -Wearing faithfulness like a belt represents being faithful. Possible meanings are 1) the king's faithfulness will enable him to rule, or 2) the king's faithfulness will show his authority to rule. Alternate translation: "his faithfulness will be a like a belt around his hips" or "he will rule faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md deleted file mode 100644 index d015063ea..000000000 --- a/isa/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah describes what the world will be like when the king rules. There will be complete peace in the world. This is shown by the peace that there will be even among animals. Animals that normally kill other animals will not kill them, and they will all be safe together. - -# The wolf ... the leopard ... the young lion - -These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: "Wolves ... leopards ... young lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# the lamb ... the young goat ... the calf ... the fattened calf - -The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves ... Cows ... oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# leopard - -a large cat with yellow fur and black spots that kills and eats other animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# the calf, the young lion and the fattened calf, together - -The phrase "will be" is understood. Alternate translation: "the calf, the lion, and the fattened calf will be together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# A little child will lead them - -A child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay. - diff --git a/isa/11/07.md b/isa/11/07.md deleted file mode 100644 index 5ad18a9d4..000000000 --- a/isa/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the bear ... The lion - -These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: "Wolves ... leopards ... young lions ... bears ... Lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# The cow ... the ox - -The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: "lambs ... young goats ... calves ... fattened calves ... Cows ... oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# bear - -a very large animal with thick hair and sharp claws that kills and eats other animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# will graze together - -"will eat grass together" - -# their young - -This refers to the animals' offspring shortly after they are born. - diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md deleted file mode 100644 index 6217404e2..000000000 --- a/isa/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe the complete peace in the world when the king rules. - -# A baby will play over the hole of the snake - -It can be stated clearly that the baby will be safe because the snake will not bite it. Alternate translation: "Babies will play safely over the hole of the snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the snake ... the serpent's den - -These phrases refer to poisonous snakes in general. Alternate translation: "snakes ... serpents' dens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# the weaned child - -a child who no longer drinks its mother's milk - diff --git a/isa/11/09.md b/isa/11/09.md deleted file mode 100644 index 0fcb5f0d4..000000000 --- a/isa/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# on all my holy mountain - -The "holy mountain" is Mount Zion, in Jerusalem. Alternate translation: "on all of Yahweh's holy mountain" - -# the earth will be full of knowledge of Yahweh - -The phrase "knowledge of Yahweh" represents people who know Yahweh. Alternate translation: "the earth will be full of those who know Yahweh" or "those who know Yahweh will cover the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as the waters cover the sea - -This phrase is used to show how full the earth will be of people who know Yahweh. It may be clearer that it does this if its words are similar to the words in the previous phrase. Alternate translation: "as the seas are full of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md deleted file mode 100644 index cfc70cfda..000000000 --- a/isa/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the root of Jesse - -This refers to Jesse's and King David's descendant who would become the king that was told about in [Isaiah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Jesse's descendant king" or "the king descended from Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will stand as a banner for the peoples - -A banner is a flag that a king would raise as a sign for people to see it and come to him. Alternate translation: "will be like a sign for the peoples" or "will attract the peoples to come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# The nations - -"The people of the nations" - diff --git a/isa/11/11.md b/isa/11/11.md deleted file mode 100644 index ec952d54c..000000000 --- a/isa/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Lord will again extend his hand to recover the remnant of his people - -The hand is a reference to God's power. Alternate translation: "the Lord will again use his power to bring back the remnant of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Pathros ... Elam ... Hamath - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md deleted file mode 100644 index eabe2ee2f..000000000 --- a/isa/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He will set up a banner for the nations - -Possible meanings are 1) "The Lord will set up the king as a banner for the nations" or 2) "The king will set up a banner for the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a banner for the nations - -"a flag for the nations to see" or "a flag to call the nations to himself" - -# the dispersed of Judah - -"the people of Judah who had been scattered around the world" - -# from the four corners of the earth - -The earth is pictured as if it has four corners, and those corners are its most distant places. This refers to everywhere on earth where those people might be. Alternate translation: "from even the most distant places of the earth" or "from all over the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/11/13.md b/isa/11/13.md deleted file mode 100644 index 43e110925..000000000 --- a/isa/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will turn aside the envy of Ephraim - -Ephraim here refers to the descendants of the northern kingdom of Israel. The noun "envy" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "He will stop the people of Ephraim from being envious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Judah will no longer be hostile to Ephraim - -Judah here refers to the descendants of the southern kingdom. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "he will stop the people of Judah from being hostile" or "he will stop the people of Judah from hating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/11/14.md b/isa/11/14.md deleted file mode 100644 index cb0b7b68b..000000000 --- a/isa/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they will swoop down on the Philistine hills - -The people of Israel and Judah are pictured as if they were birds that fly down quickly to attack a person or animal. Alternate translation: "they will go quickly to the Philistine hills to attack the people there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/11/15.md b/isa/11/15.md deleted file mode 100644 index 6a52a2295..000000000 --- a/isa/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the gulf of the Sea of Egypt - -A "gulf" is a large area of water that land partly surrounds. - -# With his scorching wind he will wave his hand over the Euphrates River - -Waving his hand over something represents his power to change it. Alternate translation: "By his power he will cause a scorching wind to blow on the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his scorching wind - -This is a strong or hot wind that causes some of the water in rivers to dry up. - -# so it can be crossed over in sandals - -"so that people can cross over it even while wearing their sandals" - diff --git a/isa/11/16.md b/isa/11/16.md deleted file mode 100644 index 3597534d2..000000000 --- a/isa/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There will be a highway - -A highway is a large road that many people can travel on. "Yahweh will make a road" - -# in their coming up from the land of Egypt - -"when they came up from the land of Egypt" - diff --git a/isa/11/intro.md b/isa/11/intro.md deleted file mode 100644 index 3f2ebef9d..000000000 --- a/isa/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Isaiah 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Messiah -The prophecies of this chapter focus on the coming Messiah. Some of these prophecies concern the first coming of Jesus, while some reference a future day of restoration. The author transitions between these time periods without telling his reader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Ambiguity -It is uncertain what period of time these prophecies refer to or who will fulfill them. The translator should allow this uncertainty and ambiguity to remain. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/isa/12/01.md b/isa/12/01.md deleted file mode 100644 index 9598db684..000000000 --- a/isa/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Isaiah continues to describe what it will be like when the king that God has chosen rules ([Isaiah 11:1-2](../11/01.md)). - -# On that day - -It can be stated clearly what time is being referred to. Alternate translation: "At that time" or "When the king rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your wrath has turned away - -God's wrath is spoken of as if it were a person that could turn away and leave. It means that God has stopped being angry. Alternate translation: "You are no longer angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/12/02.md b/isa/12/02.md deleted file mode 100644 index 739cb7e84..000000000 --- a/isa/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# God is my salvation - -God causing someone's salvation is spoken of as if God were that salvation. The abstract noun "salvation" can be expressed with the noun "savior" or the verb "save." Alternate translation: "God causes my salvation" or "God is my savior" or "God is the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Yahweh is my strength - -God causing someone to be strong is spoken of as if Yahweh were their strength. Alternate translation: "Yahweh makes me strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# song - -The word "song" here represents what a person sings about. Alternate translation: "the one I joyfully sing about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He has become my salvation - -"He has saved me" - diff --git a/isa/12/03.md b/isa/12/03.md deleted file mode 100644 index fc3b00fdd..000000000 --- a/isa/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# With joy you will draw water from the wells of salvation - -Isaiah speaks of people being saved as if they were getting salvation the way people get water out of well. Alternate translation: "you will rejoice when he saves you, as people rejoice when they draw water from a well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/12/04.md b/isa/12/04.md deleted file mode 100644 index 4e3207522..000000000 --- a/isa/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# call upon his name - -Here "his name" refers to Yahweh. Calling on him represents either praising him or asking him for help. Alternate translation: "praise him loudly" or "call to him to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# declare his deeds among the peoples - -The noun "deeds" can be expressed with the phrase "what he has done." Alternate translation: "Tell the peoples about the great things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# proclaim that his name is exalted - -Here "his name" refers to Yahweh. Alternate translation: "proclaim that he is exalted" or "proclaim that he is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/12/05.md b/isa/12/05.md deleted file mode 100644 index f27efa08a..000000000 --- a/isa/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to tell what the people will say when the king rules. - diff --git a/isa/12/06.md b/isa/12/06.md deleted file mode 100644 index 750a0d6a9..000000000 --- a/isa/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for great in your midst is the Holy One of Israel - -"because the Holy One of Israel, who lives among you, is mighty" or "because the Holy One of Israel is mighty and he lives among you" - diff --git a/isa/12/intro.md b/isa/12/intro.md deleted file mode 100644 index f4513ce3f..000000000 --- a/isa/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Isaiah 12 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "That day" -The time of this day is unclear. It may be a time in the near future for Isaiah, or a time in the distant future for him. In the latter case, it would reference the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Tense -Extra care must be taken in translating the tense of this chapter. The author talks about the future, but frequently changes to speak in the present tense. Some languages will have difficulty speaking in this way. diff --git a/isa/13/01.md b/isa/13/01.md deleted file mode 100644 index 65989cd33..000000000 --- a/isa/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# about Babylon - -The name of the city stands for the people of Babylon. Alternate translation: "about the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Amoz - -Amoz was the father of Isaiah. See how you translated this in [Isaiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/13/02.md b/isa/13/02.md deleted file mode 100644 index a9dd96bee..000000000 --- a/isa/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# cry aloud to them - -The word "them" refers to soldiers from another country. - -# the gates of the nobles - -Possible meanings are 1) "the gates of Babylon where the nobles live" or 2) "the gates of the nobles' large houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the nobles - -"the respected people" or "the rulers" - diff --git a/isa/13/03.md b/isa/13/03.md deleted file mode 100644 index 0fa6c69e7..000000000 --- a/isa/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my holy ones - -"the ones I have set apart for myself" or "the army that I have set apart for myself" - -# I have called my mighty men to execute my anger - -Executing God's anger represents punishing people because of God's anger. Alternate translation: "I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# even my proudly exulting ones - -"even those who proudly exult." Why they proudly exult can be stated clearly. Alternate translation: "even my people who proudly exult because of the great things I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/13/04.md b/isa/13/04.md deleted file mode 100644 index bebd527ec..000000000 --- a/isa/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The noise of a multitude in the mountains, as of many people - -The words "there is" are understood. The phrases "multitude" and "many people" mean the same thing. Alternate translation: "There is the noise of many people in the mountains" or "There is the noise of a great crowd of people in the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# The noise of a tumult of the kingdoms like many nations gathered together - -The words "there is" are understood. The words "kingdoms" and "nations" here refer to the same thing. Alternate translation: "There is the noisy commotion of many kingdoms gathered together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# is mustering - -"is gathering" - diff --git a/isa/13/05.md b/isa/13/05.md deleted file mode 100644 index 555efa1b0..000000000 --- a/isa/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from way over the horizon - -"from places far beyond the horizon" or "from very distant places" - -# his instruments of judgment - -The soldiers that God is sending to attack Babylon are spoken of as if they were weapons. "Judgment" represents punishment because God has judged Babylon. Alternate translation: "the army that he will use to punish Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/13/06.md b/isa/13/06.md deleted file mode 100644 index c2455c915..000000000 --- a/isa/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Howl - -cry out loud. The word is usually used of an animal making a sound because it is in pain. - -# the day of Yahweh is near - -Something that is about to happen soon is spoken of as if it is coming near. Alternate translation: "the day of Yahweh will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it comes with destruction from the Almighty - -The word "it" refers to the day of Yahweh. "It comes with destruction" means that destruction will happen on that day. "Destruction from the Almighty" means that the Almighty will destroy them. Alternate translation: "on that day, the Almighty God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/13/07.md b/isa/13/07.md deleted file mode 100644 index 535ef92fd..000000000 --- a/isa/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all hands hang limp - -This shows that all the people are very weak and unable to do anything. - -# every heart melts - -People being terribly afraid is spoken of as if their hearts melt. Alternate translation: "everyone is terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/13/08.md b/isa/13/08.md deleted file mode 100644 index afe03e28d..000000000 --- a/isa/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# pain and agony will seize them - -People suddenly feeling terrible pain and sorrow is spoken of as if the pains and sorrows were people who grab them. Alternate translation: "they will suddenly feel terrible pain and agony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# like a woman in labor - -Being in labor represents giving birth to a baby. Alternate translation: "like a woman giving birth to a baby" or "like the pain of a woman who is giving birth to a baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their faces will be aflame - -Their faces being hot and red is spoken of as if they were burning. Possible reasons for their faces being hot are 1) the people are very afraid or 2) the people feel ashamed or 3) the people cry. Alternate translation: "their faces will be hot and red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/13/09.md b/isa/13/09.md deleted file mode 100644 index 29f8ff982..000000000 --- a/isa/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the day of Yahweh comes with cruel wrath and overflowing anger - -The day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns "wrath" and "anger" can be expressed with the adjectives "furious" and "angry." Alternate translation: "on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# overflowing anger - -Anger here is spoken of as if the one who is angry is a container filled with anger. Overflowing anger means that he is extremely angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to make the land a desolation - -This can be reworded so that the abstract noun "desolation" is expressed with the verb "ruin." Alternate translation: "to ruin the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/13/10.md b/isa/13/10.md deleted file mode 100644 index 4d09b010c..000000000 --- a/isa/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The stars of heaven and the constellations - -"The stars in the sky" - -# will not give their light - -Giving light represents "shining." Alternate translation: "will not shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# The sun will be darkened - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will darken the sun" or "The sun will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/13/11.md b/isa/13/11.md deleted file mode 100644 index 697aa3086..000000000 --- a/isa/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to talk about what he will do on the day of Yahweh. - -# the world - -This refers to people. Alternate translation: "the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the wicked ... the proud ... the ruthless - -These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: "wicked people ... proud people ... ruthless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the ruthless - -"cruel people" - -# will bring down the arrogance of the ruthless - -Being low often represents being humble. Bringing down people's arrogance represents making them humble. Alternate translation: "will humble the ruthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/13/12.md b/isa/13/12.md deleted file mode 100644 index 840e69d62..000000000 --- a/isa/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will make men more rare than fine gold - -Why there will be so few people can be stated clearly. Alternate translation: "I will cause so many people to die that living people will be more rare than fine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# men more rare than fine gold ... mankind harder to find than the pure gold of Ophir - -These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# pure gold of Ophir - -Ophir was the name of a place where there was pure gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/13/13.md b/isa/13/13.md deleted file mode 100644 index 47d8d2d3e..000000000 --- a/isa/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - diff --git a/isa/13/14.md b/isa/13/14.md deleted file mode 100644 index 5b0580e3c..000000000 --- a/isa/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Like a hunted gazelle or like a sheep with no shepherd - -Yahweh speaks of the defenseless people of Israel as if they were a gazelle or a sheep that was being chased by hunters or wild animals. Alternate translation: "Like gazelles that run away swiftly when people hunt them, and like sheep that have no shepherd run away from wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# gazelle - -an animal that is similar to a deer. People hunt them, and wild animals sometimes attack and kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# like a sheep with no shepherd - -Sheep that have no shepherd have no one to protect them from wild animals that attack and kill them. - diff --git a/isa/13/15.md b/isa/13/15.md deleted file mode 100644 index 3ea5f5713..000000000 --- a/isa/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Every one who is found will be killed ... every one who is captured will die by the sword - -These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will kill with the sword everyone they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/13/16.md b/isa/13/16.md deleted file mode 100644 index 82cebcdf4..000000000 --- a/isa/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Their infants also will be dashed in pieces - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will also dash their infants to pieces" or "The enemy will beat their infants until they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# before their eyes - -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. It can be stated clearly that the parents are unable to help their infants. Alternate translation: "in front of them" or "while their parents helplessly watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Their houses will be plundered - -This means that everything valuable will be stolen from their houses. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy will plunder the people's houses" or "The enemy will steal everything valuable from the people's houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their wives raped - -This means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words "will be" are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: "their wives will be raped" or "their enemies will rape their wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/13/17.md b/isa/13/17.md deleted file mode 100644 index b43c8af59..000000000 --- a/isa/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking. - -# I am about to stir up the Medes to attack them - -Making people want to do something is spoken of as stirring them up. Alternate translation: "I am about to make the Medes want to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/13/18.md b/isa/13/18.md deleted file mode 100644 index 9a11da258..000000000 --- a/isa/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Their bows will strike down - -Here "their bows" is a metonym for the soldiers who use the bows. Alternate translation: "Their soldiers will use bows and arrows to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md deleted file mode 100644 index d93031537..000000000 --- a/isa/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking. - -# the most admired of kingdoms - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the kingdom that people most admire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Then Babylon ... will be overthrown by God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then God will destroy Babylon, the most admired of kingdoms, the splendor of Chaldean pride, as he destroyed Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the splendor of Chaldean pride - -The abstract nouns "splendor" and "pride" can be translated with adjectives. The word "splendor" refers to the beautiful appearance of Babylon. Alternate translation: "the beautiful city that the Chaldeans are so proud of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/13/20.md b/isa/13/20.md deleted file mode 100644 index 3fcd53269..000000000 --- a/isa/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It will not be inhabited or lived in - -The two verbs mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will live in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from generation to generation - -The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. Alternate translation: "for ever" or "ever again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# The Arab - -This refers to Arab people in general, not one person. Alternate translation: "Arabs" or "Arab people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/isa/13/21.md b/isa/13/21.md deleted file mode 100644 index 33014f82f..000000000 --- a/isa/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking about what will happen to Babylon. - -# will lie there - -"will lie in Babylon" - -# Their houses - -"The people's houses" - -# owls - -Owls are wild birds that hunt at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# ostriches - -Ostriches are large wild birds that run fast and cannot fly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/isa/13/22.md b/isa/13/22.md deleted file mode 100644 index 70bc4ed81..000000000 --- a/isa/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Hyenas - -Hyenas are large wild animals that look like dogs and eat dead animals. Their loud cry sounds like a person laughing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# jackals in the beautiful palaces - -The words "will cry" are understood. Alternate translation: "jackals will cry in the beautiful palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# jackals - -wild dogs (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Her time is near, and her days will not be delayed - -These two phrases mean basically the same thing. "Her time" and "her days" both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/13/intro.md b/isa/13/intro.md deleted file mode 100644 index 71d95fe30..000000000 --- a/isa/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Prophecies -It is unclear who is addressed by these prophecies. At times, it appears to be the people of Judah, while at other times it seems to reference the last days. This ambiguity should remain in translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/isa/14/01.md b/isa/14/01.md deleted file mode 100644 index b4baae399..000000000 --- a/isa/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh will have compassion on Jacob - -Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "Yahweh will have mercy on the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# attach themselves to the house of Jacob - -The house of Jacob refers to the descendants of Jacob, the Israelites. Alternate translation: "unite with the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/14/02.md b/isa/14/02.md deleted file mode 100644 index 6fbfec36b..000000000 --- a/isa/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The nations will bring them to their own place - -"The nations will bring the descendants of Jacob back to the land of Israel" - -# the house of Israel - -This refers to the Israelites, the descendants of Israel. Alternate translation: "the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They will take captive those who had captured them - -"The Israelite soldiers will take as captives those who had captured Israelites" - diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md deleted file mode 100644 index 3a4f5618a..000000000 --- a/isa/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from your suffering and anguish - -The word "your" is singular, but it refers to the people of Israel. Also, "suffering" and "anguish" mean basically the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: "from the things that have caused you to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/14/04.md b/isa/14/04.md deleted file mode 100644 index 21a40b415..000000000 --- a/isa/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How the oppressor has come to an end - -"The oppressor has come to an end." This is an exclamation. - -# the proud fury ended - -The words "how and "has" are understood. Alternate translation: "how the proud fury has ended" or "his pride and fury have ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the proud fury ended - -The "proud fury" refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: "his cruelty has ended" or "he can no longer oppress people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/14/05.md b/isa/14/05.md deleted file mode 100644 index 09b356706..000000000 --- a/isa/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. - -# Yahweh has broken the staff of the wicked - -The staff of the wicked probably refers to a stick that wicked people would hit other people with. Breaking that stick represents destroying their power to treat people cruelly. Alternate translation: "Yahweh has destroyed the power of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the scepter of those rulers - -A scepter represents a ruler's power to rule. Breaking the scepter represents destroying the ruler's power. Alternate translation: "Yahweh has destroyed the power of the wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/14/06.md b/isa/14/06.md deleted file mode 100644 index 66d081b31..000000000 --- a/isa/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that struck the peoples - -"who struck the peoples." Wicked people struck the peoples with their staff. - -# with unceasing blows - -"without stopping" or "again and again" - -# that ruled the nations - -"who conquered other nations" - -# with an attack that was unrestrained - -"attacking them without stopping" - diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md deleted file mode 100644 index 0b1713aeb..000000000 --- a/isa/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. - -# The whole earth - -This refers to everyone on earth. Alternate translation: "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/14/08.md b/isa/14/08.md deleted file mode 100644 index a735d0df5..000000000 --- a/isa/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Even the cypress trees rejoice over you with the cedars of Lebanon - -Isaiah speaks of the trees as if they were people who could rejoice. This emphasizes that it is such a great thing that God has stopped the king of Babylon that even nature would rejoice if it could. Alternate translation: "It will be as if even the cyprus trees and the cedars of Lebanon rejoice over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# rejoice over you - -Why they rejoice can be stated clearly. Alternate translation: "rejoice that God has made you powerless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Since you are laid low - -Being laid low represents being made powerless and unimportant. Alternate translation: "Since you have become powerless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/14/09.md b/isa/14/09.md deleted file mode 100644 index 3136b8f8c..000000000 --- a/isa/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sheol below is eager to meet you - -Sheol is spoken of as if it were a person who is eager to meet his guests. This implies that the king dies. Alternate translation: "Sheol is like a host eager to meet you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# It arouses the dead for you, all the kings of the earth - -"it wakes up the dead for you, all the kings of the earth." Sheol is spoken of as if it were a person that could wake up those who are in it. Alternate translation: "All the dead kings of the earth in Sheol wake up to greet you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/14/10.md b/isa/14/10.md deleted file mode 100644 index 6ce47cab8..000000000 --- a/isa/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. Here they sing about what the dead kings in Sheol will say to him. - -# They all will speak and say to you - -The word "they" refers to the dead kings in Sheol, and the word "you" refers to the king of Babylon. - diff --git a/isa/14/11.md b/isa/14/11.md deleted file mode 100644 index 0dc7f9fcd..000000000 --- a/isa/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Your pomp has been brought down to Sheol - -The dead kings will speak of the king of Babylon having no more splendor as if his splendor had gone down to Sheol. Alternate translation: "Your splendor ended when God sent you here to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with the sound of your string instruments - -People would make music on string instruments to honor the king. The dead kings will speak of people no longer honoring the king of Babylon with music as if the music went to Sheol. Alternate translation: "along with the sound of people playing music to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Maggots are spread under you - -The maggots under his dead body are spoken of as if they were a mat or bed. Alternate translation: "You lie on a bed of maggots" or "You lie on many maggots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# worms cover you - -The worms all over his body are spoken of as if they were covering him like a blanket. Alternate translation: "Worms cover you like a blanket" or "There are worms all over your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md deleted file mode 100644 index d0434a223..000000000 --- a/isa/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. - -# How you are fallen from heaven, daystar, son of the morning - -The daystar is a bright star that rises just before morning. The people of Israel will refer to the king of Babylon in terms of this star in order to imply that he once was great, but now he was not. Alternate translation: "You were like the bright morning star, but you have fallen from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# How you are cut down to the ground - -The people of Israel will speak of the king of Babylon as if he were a tree that was cut down. Alternate translation: "You are defeated like a tree that someone has cut down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/14/13.md b/isa/14/13.md deleted file mode 100644 index d1fe723f1..000000000 --- a/isa/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will sit on the mount of assembly - -This alludes to the myth that many people in the Ancient Near East knew, that the Canaanite gods met in council on the top of a mountain in the northern part of Syria. Sitting on the mountain represents ruling with the gods. Alternate translation: "I will rule on the mountain where the gods assemble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the far reaches of the north - -"in the most northern places." The mountain in the north was apparently called Zaphon. Some modern versions say "far away on the sides of Zaphon." - diff --git a/isa/14/14.md b/isa/14/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md deleted file mode 100644 index 85a7a80bf..000000000 --- a/isa/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. - -# Yet you are now brought down to Sheol - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But now God has sent you down to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/14/16.md b/isa/14/16.md deleted file mode 100644 index cc39bff34..000000000 --- a/isa/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is this the man - -The people will use this question either to mock the king of Babylon, or to express their shock at what has happened to him. Alternate translation: "Surely, this is not the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who made the earth tremble - -Possible meanings are 1) the earth trembled as the king's army marched to conquer people, or 2) this refers to the people of the earth trembling in fear of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# shook kingdoms - -Possible meanings are 1) this is a metaphor for "conquered kingdoms" or 2) this is metonymy for "terrified the people of kingdoms." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/14/17.md b/isa/14/17.md deleted file mode 100644 index 900a9adc1..000000000 --- a/isa/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who made the world like a wilderness - -"who made the places where people lived into a wilderness" - diff --git a/isa/14/18.md b/isa/14/18.md deleted file mode 100644 index 4a4e1aedb..000000000 --- a/isa/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. - -# all of them lie down in honor - -This means that their bodies were buried in an honorable way. Alternate translation: "all the kings who have died are buried in an honorable way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/14/19.md b/isa/14/19.md deleted file mode 100644 index 894cc6eea..000000000 --- a/isa/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But you are cast out of your grave - -Being thrown out of the grave represents not being buried. Alternate translation: "But you are not buried. Your body is left on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like a branch thrown away - -A branch thrown away represents something worthless. Alternate translation: "like a worthless branch that is tossed aside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# The dead cover you like a garment - -This represents many dead bodies being on top of his body. Alternate translation: "The bodies of dead people completely cover your body" or "The bodies of dead soldiers are piled on top of your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# those pierced by the sword - -This describes "the dead" spoken of at the beginning of this sentence. Being pierced by the sword represents being killed in battle. Alternate translation: "those who were killed in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who go down to the stones of the pit - -The pit refers either to hell, or to a large hole in the ground where many dead bodies are simply dumped. - diff --git a/isa/14/20.md b/isa/14/20.md deleted file mode 100644 index 18fc028c8..000000000 --- a/isa/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will not join them in burial - -The word "them" refers to the other kings who died and were buried properly. Joining them in burial represents being buried as they were. Alternate translation: "you will never be buried as other kings were buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The offspring of evildoers will never be mentioned again - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever speak again about the descendants of evildoers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md deleted file mode 100644 index 3c3be6ef9..000000000 --- a/isa/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Prepare your slaughter for his children - -This can be reworded so that the abstract noun "slaughter" is expressed with the verb "kill." Alternate translation: "Get ready to kill the children of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for the iniquity of their ancestors - -This can be reworded so that the abstract noun "iniquity" is expressed as the verb "sinned greatly." Alternate translation: "because their forefathers have sinned greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# so they will not rise up - -Here "rise up" represents either becoming powerful or attacking. Alternate translation: "so they will not become powerful" or "so they will not attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# possess the earth - -This represents taking control of the people on the earth, in this case by conquering them. Alternate translation: "take control of the peoples on the earth" or "conquer the peoples on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fill the whole world with cities - -This represents causing the world to have many cities on it. Alternate translation: "build cities all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/14/22.md b/isa/14/22.md deleted file mode 100644 index d79589ef1..000000000 --- a/isa/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - diff --git a/isa/14/23.md b/isa/14/23.md deleted file mode 100644 index 600191196..000000000 --- a/isa/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will also make her - -The word "her" refers to the city of Babylon. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "I will also make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# a possession of owls - -This represents wild animals living in the city because there are no people there. Alternate translation: "a place where owls live" or "a place where wild animals live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# into pools of water - -Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: "into a place where there are stagnant ponds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md deleted file mode 100644 index a26f5589f..000000000 --- a/isa/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - -# as I have intended, so it will come about; and as I have purposed, so it will be - -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "the things that I have planned will surely happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/14/25.md b/isa/14/25.md deleted file mode 100644 index e487aff1a..000000000 --- a/isa/14/25.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# I will break the Assyrian in my land - -Breaking represents defeating. Alternate translation: "I will defeat the Assyrian in my land" or "I will cause the Assyrian in my land to be defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the Assyrian - -This represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: "the king of Assyria and his army" or "the Assyrian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# trample him underfoot - -This represents completely defeating him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder - -This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Then his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder - -These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: "Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his yoke ... his burden - -The word "his" refers to Assyria. - -# from off them ... from off their shoulder - -The words "them" and "their" refer to the people of Israel. - diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md deleted file mode 100644 index f39079007..000000000 --- a/isa/14/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This may be Isaiah speaking or it may be Yahweh speaking. - -# This is the plan that is intended for the whole earth - -The idea of "is intended" can be expressed with an active verb. Alternate translation: "This is the plan that God intends for the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this is the hand that is raised over all the nations - -God being ready to punish the nations is spoken of as if he raised his hand in order to hit them. The word "hand" may also represent his power. Alternate translation: "this is Yahweh's power to punish all the nations" or "this is how Yahweh will punish the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/14/27.md b/isa/14/27.md deleted file mode 100644 index c555053c8..000000000 --- a/isa/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# who will stop him? - -This question emphasizes that no one can stop Yahweh. Alternate translation: "there is no one who can stop him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - -# His hand is raised - -This represents Yahweh being ready to punish the nations. Alternate translation: "He is ready to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who will turn it back? - -This question is used to say that no one can turn back God's hand. Turning back his hand represents stopping him from punishing the nations. Alternate translation: "no one can turn it back." or "no one can stop him from punishing them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/14/28.md b/isa/14/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/14/29.md b/isa/14/29.md deleted file mode 100644 index 5a5ec9d4e..000000000 --- a/isa/14/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the rod that struck you is broken - -The rod that struck Philistia represents a king who sent his army to attack them. Being broken represents either being dead or being defeated. Alternate translation: "the king that sent his army against you is dead" or "the army that attacked you is defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For out of the serpent's root will grow out an adder ... his offspring will be a fiery flying serpent - -These two phrases are both the image of a serpent's offspring being even more harmful than the serpent. They represent a king's successor being more powerful and cruel than the first king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an adder - -a kind of poisonous snake - -# a fiery flying serpent - -Here the word "fiery" probably refers to the serpent's poisonous bite, and the word "flying" refers to its quick movements. Alternate translation: "a quickly moving poisonous snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/14/30.md b/isa/14/30.md deleted file mode 100644 index 5781e5611..000000000 --- a/isa/14/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The firstborn of the poor - -This represents the poorest people. Alternate translation: "The poorest people" or "The poorest of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will kill your root with famine that will put to death all your survivors - -Here "your root" refers to the people of Philistia. Alternate translation: "I will kill your people with famine that will put to death all your survivors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/14/31.md b/isa/14/31.md deleted file mode 100644 index c5d3dac75..000000000 --- a/isa/14/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Howl, gate; cry, city - -Here "gate" and "city" represent the people at the city gates and in the cities. "Howl, you people at the city gates; cry, you people in the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will melt away - -Melting away represents becoming weak because of fear. Alternate translation: "you will grow weak with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For out of the north comes a cloud of smoke - -This implies that a large army is coming from the north. Alternate translation: "For from the north comes a large army with a cloud of smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a cloud of smoke - -Possible meanings are 1) this represents a cloud of dust that the army stirs up as they travel on dry dirt roads. Alternate translation: "a cloud of dust" or 2) there is a lot of smoke because of all the things that the army destroys and burns. Alternate translation: "much smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there is no straggler in his ranks - -"no one in his ranks walks slowly behind the others" - diff --git a/isa/14/32.md b/isa/14/32.md deleted file mode 100644 index 51e50ff74..000000000 --- a/isa/14/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# How will they respond to the messengers of that nation? - -The author uses this question to introduce his instruction about how the Israelites should speak to the messengers. Alternate translation: "This is how we will answer the messengers of Philistia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Yahweh has founded Zion - -"Yahweh started Zion" - -# in her - -"in Jerusalem" or "there" - -# the afflicted of his people - -"those of his people who have been afflicted" - diff --git a/isa/14/intro.md b/isa/14/intro.md deleted file mode 100644 index d99c8b7cf..000000000 --- a/isa/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Isaiah 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:4-27, 29-32. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Satan -It is believed that this chapter references Satan. It describes Satan as a star fallen from heaven. There are five important statements beginning with the words "I will" which appear to show the essence of Satan's sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Babylon -This is the name of the kingdom that conquered Judah, but it is also the name representing Satan's kingdom in prophecies. They were not yet a world power when these words were spoken. It should be translated as "Babylon," but translators should be aware of its dual meaning. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Israel -The use of Israel in this chapter is in reference to the nation or people group of Israel. It is this Israel who will be restored and not the kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md deleted file mode 100644 index fc9fbbc1f..000000000 --- a/isa/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Often in prophecy events that will happen in future are described as happening now or in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# A declaration - -"This is what Yahweh declares" or "This is a message from Yahweh" - -# Ar ... Kir - -These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ar of Moab is laid waste and destroyed - -The words "laid waste" and "destroyed" mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemy armies will completely destroy Ar of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/15/02.md b/isa/15/02.md deleted file mode 100644 index 384dfed32..000000000 --- a/isa/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Dibon ... Nebo ... Medeba - -These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# went up to the heights to weep - -Here "up to the heights" refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. Alternate translation: "went up to the temple on the hilltop to weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Moab laments over Nebo and over Medeba - -These place names refer to the people who live there. Alternate translation: "the people of Moab will weep because of what happened to the cities of Nebo and Medeba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# All their heads are shaved bare and all their beards are cut off - -They do this to show their extreme sadness. AT" "They will all shave their heads and cut off their beards and grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md deleted file mode 100644 index 62baaab1f..000000000 --- a/isa/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present ([Isaiah 15:1-2](./01.md)). - -# they wear sackcloth - -They do this to show their extreme sadness. Alternate translation: "they wear sackcloth and mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/isa/15/04.md b/isa/15/04.md deleted file mode 100644 index 21ebd6487..000000000 --- a/isa/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Heshbon ... Elealeh ... Jahaz - -These are names of cities and towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Heshbon and Elealeh call out - -These city names represent the people of these cities. "The people of Heshbon and Elealeh call out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they tremble within themselves - -Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: "they will be completely filled with fear" or "they tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md deleted file mode 100644 index 995c99e40..000000000 --- a/isa/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present ([Isaiah 15:1-2](./01.md)). - -# My heart cries out for Moab - -Here God is represented by his "heart" which emphasizes his emotions. God speaks of his great sadness as if his heart cried out. Alternate translation: "I am extremely sad about what is happening to Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her fugitives flee - -"the fugitives from Moab will flee." A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him. - -# Zoar ... Eglath Shelishiyah ... Luhith ... Horonaim - -These are names of cities and towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# over their destruction - -This can be reworded so that the abstract noun "destruction" is expressed as the verb "destroyed." Alternate translation: "because their city is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/15/06.md b/isa/15/06.md deleted file mode 100644 index 5809af64e..000000000 --- a/isa/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nimrim - -This is the name of a city or town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/15/07.md b/isa/15/07.md deleted file mode 100644 index 1b5f0600e..000000000 --- a/isa/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The abundance - -"Everything" - -# brook of the poplars - -This may refer to the river at the southern border of Moab. - diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md deleted file mode 100644 index 0c55e2b8e..000000000 --- a/isa/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present ([Isaiah 15:1-2](./01.md)). - -# The cry has gone around the territory of Moab - -People's crying out and others hearing it is spoken of as if the cry had gone out. Alternate translation: "People all over the territory of Moab cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the wailing as far as Eglaim and Beer Elim - -The words "has gone" are understood. People's wailing and others hearing it is spoken of as if the wailing had gone as far away as these two places. Alternate translation: "the wailing has gone as far as Egalim and Beer Elim" or "people even as far away as Elaim and Beer Elim wail" - -# Eglaim ... Beer Elim - -These are names of cities and towns. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have "Dibon" instead of "Dimon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/15/09.md b/isa/15/09.md deleted file mode 100644 index 6a9c56d3b..000000000 --- a/isa/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Dimon - -This is the name of a city or town. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have "Dibon" instead of "Dimon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# but I will bring even more upon Dimon - -Here "I" refers to Yahweh. Also, "Dimon" refers to the people who live there. Alternate translation: "but I will cause even more trouble for the people of Dimon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/15/intro.md b/isa/15/intro.md deleted file mode 100644 index ce3c11ad4..000000000 --- a/isa/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Isaiah 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -This chapter shifts from discussing Judah to the nation of Moab. Moab is punished by Yahweh, even though he is not a god they worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]) diff --git a/isa/16/01.md b/isa/16/01.md deleted file mode 100644 index ee750f3f5..000000000 --- a/isa/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present. This verse is probably what God says the rulers of Moab will say to each other ([Isaiah 15:1-2](../15/01.md)). - -# Send rams to the ruler of the land - -The Moabites will send rams to the king of Judah so that he might protect them from the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Selah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the daughter of Zion - -The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/16/02.md b/isa/16/02.md deleted file mode 100644 index 3d8ce41bb..000000000 --- a/isa/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As wandering birds, as a scattered nest, so the women of Moab are at the fords of the Arnon River - -All the people of Moab, which includes the women, are forced to flee from their homes. Alternate translation: "Like birds without a home, the women of Moab will flee across the river to another land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# As wandering birds, as a scattered nest - -These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md deleted file mode 100644 index 0aed38706..000000000 --- a/isa/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present. Verses 3 and 4 is probably the message that the Moabite rulers send to the king of Judah ([Isaiah 15:1-2](../15/01.md)). - -# provide some shade like night in the middle of the day - -The heat of the middle of the day represents the Moabites' suffering from their enemies, and shade represents protection from their enemies. Comparing the shade to night shows that they want strong protection. Alternate translation: "protect us completely from our enemies as a large shadow protects people from the hot sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/16/04.md b/isa/16/04.md deleted file mode 100644 index 67153fe6c..000000000 --- a/isa/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let them live among you, the refugees from Moab - -"Allow the refugees from Moab to live with you." Here "you" refers to the people of Judah. - -# be a hiding place for them from the destroyer - -Providing a hiding place is spoken of as being a hiding place. Alternate translation: "give them a place to hide from those who are trying to destroy them" or "hide them from those who want to destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/16/05.md b/isa/16/05.md deleted file mode 100644 index 8718c8e55..000000000 --- a/isa/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A throne will be established in covenant faithfulness - -Here "throne" refers to the power to rule as king. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will be faithful to the covenant and he will appoint a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# one from David's tent will faithfully sit there - -Here "David's tent" represents David's family, including his descendants. Sitting on the throne represents ruling. Alternate translation: "a descendant of David will rule faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as he seeks justice - -Seeking justice represents wanting to do what is just. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md deleted file mode 100644 index 52239aad6..000000000 --- a/isa/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present ([Isaiah 15:1-2](../15/01.md)). - -# We have heard of Moab's pride, his arrogance, his boasting, and his anger - -The words "Moab's" and "his" refer to the people of Moab. Alternate translation: "We have heard that the people of Moab are proud and arrogant, boastful and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# We have heard - -Possible meanings are that 1) Isaiah is speaking and "We" refers to him and the people of Judah, or 2) God is speaking and "We" refers to God. - -# But his boastings are empty words - -"But what they say about themselves means nothing" or "But what they boast about is not true" - diff --git a/isa/16/07.md b/isa/16/07.md deleted file mode 100644 index d1ba69147..000000000 --- a/isa/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So Moab wails for Moab—they all wail - -"Moab" represents the people of Moab. "So all the people of Moab will cry out loud over what has happened to their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for the raisin cakes of Kir Hareseth - -"because there are no raisin cakes in Kir Hareseth" - -# raisin cakes - -The Hebrew word used here means either "raisin cakes" or "men." - -# Kir Hareseth - -"Kir Hareseth" is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/16/08.md b/isa/16/08.md deleted file mode 100644 index 3ae4ebbe0..000000000 --- a/isa/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it happened in the past ([Isaiah 15:1-2](../15/01.md)). - -# Heshbon - -Translate the name of this city as you did in [Isaiah 15:4](../15/04.md). - -# Sibmah ... Jazer - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The rulers of the nations have trampled the choice vines - -The land of Moab was known for its vineyards. Here God describes the land of Moab as one large vineyard. This emphasizes that the rulers, which refers to the armies, completely destroyed everything in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/16/09.md b/isa/16/09.md deleted file mode 100644 index 347dab232..000000000 --- a/isa/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues to describe the land of Moab as one large vineyard ([Isaiah 16:8](../16/08.md)). God describes events that will happen in the future as if they are happening in the present. - -# Indeed I will weep - -In 16:9-10 the word "I" refers to Yahweh. - -# I will water you with my tears - -God speaks of his deep sorrow for these places as if he would cry much and his many tears would fall on them. Alternate translation: "I will cry much for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jazer ... Sibmah - -Translate the names of these cities as you did in [Isaiah 16:8](../16/08.md). - -# Heshbon ... Elealeh - -Translate the names of these cities as you did in [Isaiah 15:4](../15/04.md). - -# For on your fields of summer fruits and harvest I have ended the shouts of joy - -The "shouts of joy" represent people shouting for joy about the harvest of their fruit trees. Alternate translation: "Because of what I will do, you will no longer shout for joy when you harvest your fields of summer fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/16/10.md b/isa/16/10.md deleted file mode 100644 index 555b16255..000000000 --- a/isa/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have put an end to the shouts of the one who treads - -Here "the shouts" refers to the joy of the people who tread the grapes to produce the wine. Alternate translation: "therefore the people who tread the grapes do not shout with joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md deleted file mode 100644 index 99521768a..000000000 --- a/isa/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the prophecy about the people of Moab. God describes events that will happen in the future as if it is happening in the present ([Isaiah 15:1-2](../15/01.md)). - -# So my heart sighs like a harp for Moab - -The phrase "my heart" represents Yahweh and his sad feelings. He compares his sigh to the sound of a sad song played on a harp. Alternate translation: "So I sigh like a sad song on a harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Moab - -This refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my inward being for Kir Hareseth - -The phrase "my inward being" represents Yahweh. The word "sighs" is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in [Isaiah 16:7](../16/07.md). Alternate translation: "my inward being sighs for Kir Hareseth" or "I am very sad for the people of Kir Hareseth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Kir Hareseth - -This is a metonym for the people of the city. Alternate translation: "the people of Kir Hareseth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/16/12.md b/isa/16/12.md deleted file mode 100644 index 262556e40..000000000 --- a/isa/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Moab ... himself ... his - -All of these words refer to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his prayers will accomplish nothing - -"his prayers will not be answered" - diff --git a/isa/16/13.md b/isa/16/13.md deleted file mode 100644 index 56670a6ea..000000000 --- a/isa/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the word - -"This is the message." This refers to all he said in 15:1-16:12. - -# concerning Moab - -The word "Moab" refers to the people of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/16/14.md b/isa/16/14.md deleted file mode 100644 index 3138064da..000000000 --- a/isa/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the glory of Moab will disappear - -"The country of Moab will no longer be glorious" - diff --git a/isa/16/intro.md b/isa/16/intro.md deleted file mode 100644 index b65293c12..000000000 --- a/isa/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Isaiah 16 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is a continuation of the previous chapter and is a prophecy against the nation of Moab. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:1-12. diff --git a/isa/17/01.md b/isa/17/01.md deleted file mode 100644 index c43d6de8a..000000000 --- a/isa/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# about Damascus - -Damascus is the name of a city. See how you translated this in [Isaiah 7:8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/17/02.md b/isa/17/02.md deleted file mode 100644 index 2655d4cbd..000000000 --- a/isa/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The cities of Aroer will be abandoned - -This can be stated in active form. "All the people will abandon the cities of Aroer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# no one will frighten them - -The word "them" refers to the sheep. - diff --git a/isa/17/03.md b/isa/17/03.md deleted file mode 100644 index 82a0e75fa..000000000 --- a/isa/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Fortified cities will disappear from Ephraim - -Ephraim was the largest tribe in Israel. Here it represents the entire northern kingdom of Israel. Alternate translation: "Strong cities will disappear from Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# will disappear - -This does not mean that they will vanish, but that the cities will be destroyed. - -# the kingdom from Damascus - -The words "will disappear" are understood from the previous phrase. Damascus was where the king of Aram ruled from. The kingdom disappearing represents the king no longer having royal power. Alternate translation: "the kingdom will disappear from Damascus" or "there will be no royal power in Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 14:22](../14/22.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/17/04.md b/isa/17/04.md deleted file mode 100644 index 191b4e9a9..000000000 --- a/isa/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# It will come about - -This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# the glory of Jacob will become thin, and the fatness of his flesh will become lean - -Here "Jacob" refers to the kingdom of Israel. Israel would no longer be glorious. Rather it would be weak and poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/17/05.md b/isa/17/05.md deleted file mode 100644 index 50b0d317b..000000000 --- a/isa/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It will be as when a harvester gathers the standing grain ... in the Valley of Rephaim - -There will be nothing left in the land after God punishes the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the Valley of Rephaim - -This is a valley where people normally grew and harvested much food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/17/06.md b/isa/17/06.md deleted file mode 100644 index 45235b3d9..000000000 --- a/isa/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues to compare the nation of Israel with a field after it is harvested ([Isaiah 17:4-5](./04.md)). - -# Gleanings will be left - -The word "Gleanings" here represents the people who will still live in Israel. Alternate translation: "But there will be a few people left in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as when the olive tree is shaken - -People harvested olive trees by shaking them so that the olives would fall out. Alternate translation: "like the few olives that remain on the olive trees after people harvest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# four or five - -The word "olives" is understood from the phrase before this. Alternate translation: "four or five olives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# this is the declaration of Yahweh, the God of Israel - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh, the God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, the God of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/17/07.md b/isa/17/07.md deleted file mode 100644 index 61a887292..000000000 --- a/isa/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# men will look toward their Maker ... will look to the Holy One of Israel - -Looking toward God here represents hoping that he will help them. Alternate translation: "men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# men will look - -The word "men" represents people in general. Alternate translation: "people will look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# their eyes will look - -Here "eyes" represents the people who look. Alternate translation: "they will look" or "the people will look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Holy One of Israel - -See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - diff --git a/isa/17/08.md b/isa/17/08.md deleted file mode 100644 index 7b3f27a40..000000000 --- a/isa/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will not look to the altars - -Looking to the altars represents worshiping idols with the hope that the idols will help them. Alternate translation: "They will not worship idols at their altars" or "The people of Israel will not go to their altars and ask their idols to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the work of their hands - -Here the people are represented by their "hands" to emphasize that they made the altars or idols. Alternate translation: "that they made with their hands" or "which they themselves built" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# what their fingers have made ... the Asherah poles or the sun images - -The second phrase identifies the things that the people made. Speaking of the fingers here emphasizes that the people made them, so these things are not real gods. Alternate translation: "the Asherah poles or the sun images, which they themselves made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/17/09.md b/isa/17/09.md deleted file mode 100644 index 95254d5b8..000000000 --- a/isa/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that were forsaken because of the people of Israel - -It can be made explicit who left these lands. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Hivites and Amorites left after the people of Israel came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/17/10.md b/isa/17/10.md deleted file mode 100644 index 68d8d691f..000000000 --- a/isa/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For you have forgotten - -Here "you" refers to the people of Israel. The word "forgotten" does not mean they have no memory of God. It means they no longer obey him. Alternate translation: "For you no longer obey" - -# the God of your salvation - -"the God who saves you" - -# have ignored the rock of your strength - -This compares God to a large rock which people could climb on to get away from their enemies or hide behind. Alternate translation: "have ignored God, who is like a rock that protects you" or "have ignored the one who protects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/17/11.md b/isa/17/11.md deleted file mode 100644 index 0a6175e30..000000000 --- a/isa/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the harvest will fail - -"there will not be much fruit for you to harvest" - diff --git a/isa/17/12.md b/isa/17/12.md deleted file mode 100644 index 0f8d75fca..000000000 --- a/isa/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas - -An uproar is a very loud noise. Alternate translation: "The sound of many people, that is very loud like the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters - -The enemy armies appear to be a powerful force that no one can stop. Alternate translation: "the nations come rushing in like the mighty waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the rushing of nations - -The word "nations" refers to the armies of those nations. Alternate translation: "the rushing of the enemy armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/17/13.md b/isa/17/13.md deleted file mode 100644 index b428fec49..000000000 --- a/isa/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before the wind like chaff on the mountains ... like weeds whirling before a storm - -These two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. Alternate translation: "like chaff on the mountains that the wind blows away ... like weeds that whirl and blow away as a storm approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/17/14.md b/isa/17/14.md deleted file mode 100644 index 32bbf394b..000000000 --- a/isa/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the portion of those - -What happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. Alternate translation: "This is what happens to those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# loot us ... rob us - -The word "us" refers to Isaiah and the people of Judah. - diff --git a/isa/17/intro.md b/isa/17/intro.md deleted file mode 100644 index 44cc12c74..000000000 --- a/isa/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Isaiah 17 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -The ULT sets the lines in 17:1-6, 9-14 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Damascus -This chapter prophesies destruction against the people of Damascus. Damascus was the capital of Aram. The people of Damascus worship gods other than Yahweh and have fought Yahweh's people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Ephraim -This chapter prophesied destruction against the kingdom of Israel. They are also called Ephraim in this chapter. Both the northern kingdom of Israel and Aram were conquered at about the same time in history. diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md deleted file mode 100644 index 48bf571da..000000000 --- a/isa/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Woe to the land of the rustling of wings, which is along the rivers of Cush - -Possible meanings of "the rustling of wings" are 1) the boats that have sails are spoken of as having wings. Alternate translation: "Woe to those who live in the land beyond the rivers of Cush, whose many ships look like insects on the water" or 2) the rustling of wings refers to the noise of insects that have wings, perhaps locusts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/18/02.md b/isa/18/02.md deleted file mode 100644 index a9dd329a9..000000000 --- a/isa/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# by the sea - -The Nile River was very wide, and people in Egypt and Cush referred to it as "the sea." Alternate translation: "on the great river" or "along the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# vessels of papyrus - -Papyrus is a tall plant that grows along the side of the Nile River. People bound together papyrus bundles to make boats. Alternate translation: "papyrus boats" or "boats made of reeds" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# a nation tall and smooth ... a people feared far and near ... a nation strong and trampling down, whose land the rivers divide - -These phrases all describe the people of one nation. - -# a nation tall and smooth - -The word "nation" here refers to the people of that nation. Alternate translation: "a nation whose people are tall and have smooth skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a people feared far and near - -The words "far" and "near" are used together to mean "everywhere." Alternate translation: "a people who are feared everywhere" or "a people that everyone in the earth fears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# a nation strong and trampling down - -Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: "a nation that is strong and conquers other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the rivers divide - -This probably refers to many rivers that flow through the nation so they divide it into different parts. - diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md deleted file mode 100644 index 48f6acd98..000000000 --- a/isa/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Verse 3 tells what the messengers in [Isaiah 18:2](../18/02.md) must say to the people of the world. - -# All you inhabitants of the world ... you who live on the earth - -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "All you people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# when a signal is lifted up on the mountains, look; and when the trumpet is blown, listen - -The signal and trumpet were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: "pay attention when the signal is lifted up on the mountains and the trumpet is blown" - -# when a signal is lifted up on the mountains, look - -The signal was a flag used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you see the battle flag on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# when the trumpet is blown, listen - -The trumpets were used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you hear the sound of the battle trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md deleted file mode 100644 index f6b0e9d4b..000000000 --- a/isa/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -God uses a parable about a farmer in a vineyard in order to describe how he will punish a certain nation. That nation is either Ethiopia or Ethiopia's enemy. - -# This is what Yahweh said to me - -"Yahweh said to me." Here the word "me" refers to Isaiah. - -# I will quietly observe from my home - -What God will observe can be stated clearly. Alternate translation: "I will quietly observe that nation from my home" or "From my home, I will quietly watch what the people of that nation do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# like the simmering heat in sunshine, like a cloud of mist in the heat of harvest - -These phrases show how quietly God will watch the nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/18/05.md b/isa/18/05.md deleted file mode 100644 index 42146df7a..000000000 --- a/isa/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Before the harvest - -This is a harvest of grapes. This can be made explicit. Alternate translation: "Before the grape harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# when the blossoming is over - -It can be stated clearly that this refers to blossoms on grape vines. Alternate translation: "when flowers have finished growing on the grape vines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he will cut off the sprigs with pruning hooks - -Yahweh will cut off the branches before the grapes can ripen. Alternate translation: "Yahweh will cut off the branches with knives before their produce fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# pruning hooks - -A pruning hook is a knife that people use to cut branches off of vines or other plants. - -# he will cut down and take away the spreading branches - -Yahweh will throw away the branches in judgment. - diff --git a/isa/18/06.md b/isa/18/06.md deleted file mode 100644 index d860667e8..000000000 --- a/isa/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They will be left together - -God seems to change from telling the parable to speaking more directly about the nation. This can be stated clearly. Alternate translation: "Those who are killed will be left together" or "Like branches that are cut off and thrown away, the bodies of those who are killed will be left on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# The birds will summer on them - -"The birds will eat them during the summer." The word "birds" refers to birds that eat the flesh of dead bodies. - -# all the animals of the earth - -"all kinds of wild animals" - -# will winter on them - -"will eat them in the winter" - diff --git a/isa/18/07.md b/isa/18/07.md deleted file mode 100644 index e9504ff1b..000000000 --- a/isa/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# a people tall and smooth ... a people feared far and near ... a nation strong and trampling down, whose land the rivers divide - -These phrases all describe the people of one nation. See how you translated these phrases in [Isaiah 18:2](../18/02.md). - -# a people tall and smooth - -"a people who are tall and have smooth skin" - -# a people feared far and near - -The words "far" and "near" are used together to mean "everywhere." Alternate translation: "a people who are feared everywhere" or "a people that everyone in the earth fears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# a nation strong and trampling down - -Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: "a nation that is strong and conquers other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to the place of the name of Yahweh of hosts, to Mount Zion - -The word "name" refers to Yahweh. Alternate translation: "to Mount Zion, where Yahweh of hosts dwells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/18/intro.md b/isa/18/intro.md deleted file mode 100644 index dfdd69658..000000000 --- a/isa/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Isaiah 18 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Cush -This chapter records prophecies against the nation of Cush. They are being punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors -This chapter uses many metaphors to describe the destruction coming to the people of Cush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md deleted file mode 100644 index 5f358cea3..000000000 --- a/isa/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# Yahweh rides on a swift cloud - -Yahweh seems to be pictured here as riding on a cloud as if he was riding in a chariot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the idols of Egypt quake before him - -The idols are described as having feelings of fear as Yahweh approaches. Alternate translation: "the idols of Egypt tremble in fear before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the hearts of the Egyptians melt within themselves - -The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: "the Egyptians have no more courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/19/02.md b/isa/19/02.md deleted file mode 100644 index 6b664e555..000000000 --- a/isa/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a man against his neighbor - -The words "will fight" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "a man will fight against his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# city will be against city - -The word "city" represents the people of the city. Alternate translation: "people of one city will fight against people of another city" or "people from different cities will fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kingdom against kingdom - -The words "will be" or "will fight" are understood from the previous phrases. Alternate translation: "kingdom will be against kingdom" or "kingdom will fight against kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# kingdom against kingdom - -The word "kingdom" refers to a smaller kingdom within Egypt. It may also be called a province. It represents the people of that kingdom or province. Alternate translation: "the people of one province will be against the people of another province" or "people from different provinces will fight against one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md deleted file mode 100644 index e5733f3ec..000000000 --- a/isa/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The spirit of Egypt will be weakened from within. I will destroy his advice - -The nation of Egypt is spoken of here as if it was a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The spirit of Egypt will be weakened from within - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "I will weaken the spirit of Egypt from within" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will destroy his advice, though they sought the advice of ... spiritualists - -"They sought the advice of ... spiritualists, but that will do them no good. It will not stop me from destroying his advice" - -# I will destroy his advice - -Possible meanings are 1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or 2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. This can be reworded so that the abstract noun "advice" is expressed as the verb "advise." Alternate translation: "I will confuse those who advise the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# mediums ... spiritualists - -These are people who claim to speak with those who have died. - diff --git a/isa/19/04.md b/isa/19/04.md deleted file mode 100644 index 080cb207b..000000000 --- a/isa/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will give the Egyptians into the hand of a harsh master - -Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "I will give the Egyptians over to the control of a harsh master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 3:15](../03/15.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/19/05.md b/isa/19/05.md deleted file mode 100644 index 4d4ce0111..000000000 --- a/isa/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The waters of the sea will dry up, and the river will dry up and become empty - -Egyptians referred to the Nile River as "the sea." These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "The Nile River will completely dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/19/06.md b/isa/19/06.md deleted file mode 100644 index 998b0e050..000000000 --- a/isa/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# become foul - -"become foul-smelling" or "stink" - -# will dwindle - -"become smaller and smaller" - -# the reeds and flags will wither away - -"Reeds" and "flags" refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: "the plants along the river will die and decay" - diff --git a/isa/19/07.md b/isa/19/07.md deleted file mode 100644 index 5d8abc2d6..000000000 --- a/isa/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# every sown field beside the Nile - -"the fields near the Nile where people have planted crops" - diff --git a/isa/19/08.md b/isa/19/08.md deleted file mode 100644 index 3ff16751b..000000000 --- a/isa/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The fishermen will wail and mourn, and all who cast a hook into the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will grieve - -These three phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will grieve can be stated clearly. Alternate translation: "The fishermen who catch fish with hooks or nets will cry in despair because the fish in the Nile have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# cast a hook into the Nile - -In order to catch fish, some people put a little food on a hook, tie the hook to a string, and throw the hook into the water. When a fish tries to eat the food, its mouth gets stuck on the hook, and the person pulls the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# cast - -throw - -# spread nets on the waters - -In order to catch fish, some people toss a net on the water. When fish get caught in it, they pull the net with the fish out of the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/isa/19/09.md b/isa/19/09.md deleted file mode 100644 index 4d0f3a567..000000000 --- a/isa/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The workers in combed flax - -"Those who work with combed flax" - -# combed flax - -Flax is a plant that grows along the Nile River. People comb its fibers in order to separate them, and use them to make thread for linen cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# will turn pale - -"will be ashamed" - diff --git a/isa/19/10.md b/isa/19/10.md deleted file mode 100644 index 86cb85a81..000000000 --- a/isa/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The cloth workers of Egypt - -"The people of Egypt who make cloth" - -# will be crushed - -Being crushed represents being discouraged. Alternate translation: "will be discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# work for hire - -"work for pay" - -# will be grieved within themselves - -"will feel very sad" - diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md deleted file mode 100644 index acb2b7ad3..000000000 --- a/isa/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The princes of Zoan are completely foolish. The advice of the wisest advisors of Pharaoh has become senseless - -These two phrases are similar in meaning. Either the princes of Zoan are also the wisest advisors or Pharaoh, or they are another group of people that also are shown to be foolish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Zoan - -This is a city in northern Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# How can you say to Pharaoh ... kings? - -Isaiah uses a question to mock those in Egypt who claim to be wise. Alternate translation: "You foolishly say to Pharaoh ... kings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/19/12.md b/isa/19/12.md deleted file mode 100644 index 416331600..000000000 --- a/isa/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Where then are your wise men? - -Isaiah uses a question to mock the wise men. The word "your" refers to Pharaoh. Alternate translation: "You do not have any wise men." or "Your wise men are fools." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Let them tell you and make known what Yahweh of hosts plans concerning Egypt - -Isaiah is implying that wise men should be able to understand God's plans, but Isaiah does not really believe they are wise. Alternate translation: "If they were really wise, they would be able to tell you what Yahweh of hosts plans concerning Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/isa/19/13.md b/isa/19/13.md deleted file mode 100644 index 119058f8f..000000000 --- a/isa/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they have made Egypt go astray, who are the cornerstones of her tribes - -The princes of Zoan and Memphis are spoken of as if they are the cornerstones of buildings because they are an important part of the community. Alternate translation: "the leaders have made Egypt go astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# princes of Zoan - -Zoan is a city in northern Egypt. See how you translated this in [Isaiah 19:11](../19/11.md). - -# Memphis - -This is a city in the northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# made Egypt go astray - -The word "Egypt" represents the people of Egypt. Going astray represents doing what is wrong. Alternate translation: "made the people of Egypt go astray" or "made the people of Egypt do what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/19/14.md b/isa/19/14.md deleted file mode 100644 index f5a51f124..000000000 --- a/isa/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Yahweh has mixed a spirit of distortion into her midst - -Isaiah speaks of Yahweh's judgment as if Egypt was a cup of wine. He speaks of Yahweh causing the leaders' thoughts to be distorted as if their distorted thoughts were a liquid that Yahweh mixed in with the wine. Alternate translation: "Yahweh has judged them by distorting their thoughts" or "Yahweh has judged Egypt by distorting its leaders' thoughts, as intoxicating drinks confuse people's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# distortion - -"perverseness" or "confusion" - -# into her midst - -Here "her" refers to Egypt. Nations are sometimes spoken of as if they were women. Alternate translation: "within Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# they have led Egypt astray - -Here, "they" refers to the leaders described in the previous verses. The word "Egypt" represents the people of Egypt. Alternate translation: "the princes have led the people of Egypt astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# have led Egypt astray - -Leading people astray represents influencing them to do what is wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like a drunk staggering in his vomit - -Isaiah speaks of the people of Egypt doing what is wrong as if they were made to wander about like a drunken person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/19/15.md b/isa/19/15.md deleted file mode 100644 index 5624264b9..000000000 --- a/isa/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whether head or tail - -The "head," the part of an animal a person would want to be, represents the leader. The "tail" is the opposite and represents people who follow. Alternate translation: "whether leader or follower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# palm branch or reed - -The "palm branch" grows high on the tree and represents people who are wealthy and important. The "reed" grows in shallow water and represents people who are poor and unimportant. See how you translated similar phrases in [Isaiah 9:14](../09/14.md). Alternate translation: "whether they are important or unimportant" or "whether rich or poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/19/16.md b/isa/19/16.md deleted file mode 100644 index be81de8f4..000000000 --- a/isa/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Egyptians will be like women - -This emphasizes that the people of Egypt will be afraid and helpless when God punishes them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# because of the upraised hand of Yahweh of hosts that he raises over them - -Here "hand" refers to God's power, and raising the hand against them represents punishing them. Alternate translation: "because Yahweh of hosts has raised his powerful hand to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/19/17.md b/isa/19/17.md deleted file mode 100644 index 7021f94b7..000000000 --- a/isa/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The land of Judah will become a cause of staggering to Egypt - -The "land of Judah" and "Egypt" refer to the people in those places. The Egyptians will stagger because they are afraid. Alternate translation: "The people of Judah will cause the Egyptians to stagger" or "The people of Judah will cause the Egyptians to be terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Whenever anyone reminds them of her, they will be afraid - -Here, "them" and "they" refer to the Egyptians and "her" refers to the people of Judah. Alternate translation: "Whenever anyone reminds the Egyptians of the people of Judah, the Egyptians will be afraid" - diff --git a/isa/19/18.md b/isa/19/18.md deleted file mode 100644 index 2e71bd0fa..000000000 --- a/isa/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# there will be five cities in the land of Egypt that speak - -This refers to the people of those cities. Alternate translation: "the people in five Egyptian cities will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the language of Canaan - -This refers to Hebrew, the language of the people of God living in the land of Canaan. Here Canaan represents the people who live there. Alternate translation: "the language of the people of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# swear allegiance - -"promise to be loyal" - -# One of these will be called - -This can be stated in active form. "People will call one of these cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# called The City of the Sun - -It is not clear whether the Hebrew word translated "Sun" here means "sun" or "destruction." Is is also not clear what the name tells us about the city. Alternate translation: "the city called Sun City" or "the city called Destruction City" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - diff --git a/isa/19/19.md b/isa/19/19.md deleted file mode 100644 index b8359b59f..000000000 --- a/isa/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a stone pillar at the border to Yahweh - -The phrase "the border" refers to the border of Egypt. Alternate translation: "a stone pillar to Yahweh at the border of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/19/20.md b/isa/19/20.md deleted file mode 100644 index 521ffb9b3..000000000 --- a/isa/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# It will be as a sign and a witness to Yahweh of hosts in the land of Egypt - -The abstract nouns "sign" and "witness" can be expressed with the verbs "show" and prove." Alternate translation: "The altar will show and prove that Yahweh of hosts is in the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to Yahweh of hosts in the land of Egypt - -Yahweh being in the land of Egypt represents the people of Egypt worshiping him. Alternate translation: "that the people in the land of Egypt worship Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# When they cry - -"When the Egyptians cry" - -# because of oppressors - -"because people are treating them harshly" or "because others are causing them to suffer" - -# he will send them a savior and a defender - -"Yahweh will send someone to save and defend the Egyptians" - -# he will deliver them - -Who Yahweh will deliver them from can be made explicit. Alternate translation: "Yahweh will deliver the Egyptians from their oppressors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/19/21.md b/isa/19/21.md deleted file mode 100644 index 3c0d0b487..000000000 --- a/isa/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh will become known to Egypt - -Here "Egypt" refers to the people of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will make the people of Egypt know him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will acknowledge Yahweh - -"will accept the truth about Yahweh" or "will agree to the truth about Yahweh" - -# They will worship - -The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: "They will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will make vows to Yahweh and fulfill them - -"will make promises to Yahweh and keep them" or "they will make promises to Yahweh and they will do what they have promised to do" - diff --git a/isa/19/22.md b/isa/19/22.md deleted file mode 100644 index 91214183d..000000000 --- a/isa/19/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh will afflict Egypt - -Here, "Egypt" refers to the people of Egypt. Alternate translation: "Yahweh will afflict the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# afflict - -"strike" or "punish" - -# afflicting and healing - -The word "them" is understood in this phrase. Alternate translation: "afflicting them and healing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# afflicting and healing - -How this phrase relates to the phrase before it can be made clear with the words "after" and "also." Alternate translation: "and after he afflicts them, he will also heal them" - diff --git a/isa/19/23.md b/isa/19/23.md deleted file mode 100644 index 1982a3474..000000000 --- a/isa/19/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# there will be a highway - -A highway is a large road on which many people can travel. - -# the Assyrian will come - -"the Assyrian" refers to a person from Assyria, but represents anyone from Assyria who comes to Egypt. Alternate translation: "Assyrians will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# the Egyptian to Assyria - -The words "will come" are understood. Alternate translation: "the Egyptian will come to Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the Egyptian - -This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: "Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# the Egyptians will worship with the Assyrians - -The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: "the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/19/24.md b/isa/19/24.md deleted file mode 100644 index 31e9ccbe2..000000000 --- a/isa/19/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Israel will be the third with Egypt and Assyria - -The names of the three nations represent the people of those nations. Alternate translation: "the Israelites will be the third with the Egyptians and Assyrians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# be the third with - -Possible meanings are 1) "join together with" or 2) "be the third blessing with" or 3) "be equal to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/isa/19/25.md b/isa/19/25.md deleted file mode 100644 index 75dfb0f7c..000000000 --- a/isa/19/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Blessed be Egypt, my people; Assyria, the work of my hands; and Israel, my inheritance - -The names of the three nations refer to the people of those nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the work of my hands - -Here "hands" refers to God's power and action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/19/intro.md b/isa/19/intro.md deleted file mode 100644 index ca02e849f..000000000 --- a/isa/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Isaiah 19 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:1-18. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Egypt - -This chapter prophesied destruction against the nation of Egypt. Their destruction will come from internal division instead of being conquered by another nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Imagery - -Some of the imagery used in this chapter may be connected to the worship of specific false gods. One important god the people of Canaan worshiped was Baal, the god of rain or storms. One of the important gods the Egyptians worshiped was Ra, the god of the sun. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "In that day" -This changes the reference from the time when Assyria comes to dominate the world and looks to a more distant future day. diff --git a/isa/20/01.md b/isa/20/01.md deleted file mode 100644 index db904b8e4..000000000 --- a/isa/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Tartan - -the name of the chief commander of the armies of Assyria (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sargon - -the name of the king of Assyria - -# he fought against Ashdod and took it - -Ashdod refers to the army of Ashdod. Alternate translation: "he fought against the army of Ashdod and defeated it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/20/02.md b/isa/20/02.md deleted file mode 100644 index b82db3d56..000000000 --- a/isa/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# walking naked and barefoot - -"walking around without clothes and without sandals." Here the word "naked" probably refers to wearing only his undergarments. - diff --git a/isa/20/03.md b/isa/20/03.md deleted file mode 100644 index bfb93c68b..000000000 --- a/isa/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# an omen - -"a warning" - diff --git a/isa/20/04.md b/isa/20/04.md deleted file mode 100644 index 57c605db6..000000000 --- a/isa/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the king of Assyria will lead away the captives - -The king orders his army to do this task. Alternate translation: "the king of Assyria will have his army lead away the captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will lead away the captives of Egypt, and the exiles of Cush - -It can be stated clearly that they will first attack and capture people. Alternate translation: "will attack Egypt and Cush and capture their people and lead them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to the shame of Egypt - -Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: "which will bring shame on the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/20/05.md b/isa/20/05.md deleted file mode 100644 index 0381869a7..000000000 --- a/isa/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# dismayed and ashamed - -"afraid and put to shame" - -# because of Cush their hope and of Egypt their glory - -Hope and glory refer to their trust in the military power of these countries. Alternate translation: "because they had trusted in the power of the armies of Cush and Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/20/06.md b/isa/20/06.md deleted file mode 100644 index 1502f6a0e..000000000 --- a/isa/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The inhabitants of these coasts - -the people who lived in the lands bordering the Mediterranean Sea - -# where we fled for help to be rescued - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where we fled to so they would rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# now, how can we escape? - -The author uses this question to emphasize how hopeless their situation was. Alternate translation: "now there is no way for us to escape!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/20/intro.md b/isa/20/intro.md deleted file mode 100644 index 38a4d0884..000000000 --- a/isa/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Isaiah 20 General Notes - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Naked and barefoot -This is an image used in this chapter to describe Assyria's victory over Egypt and Ethiopia. While they will be defeated, they will not be totally destroyed. Instead, they will be left with nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/21/01.md b/isa/21/01.md deleted file mode 100644 index 8587ea522..000000000 --- a/isa/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# A declaration - -"This is what Yahweh declares" or "This is Yahweh's message" - -# about the desert by the sea - -This refers to the people who live in Babylon as being a desert, even though God has not made it into a desert yet. This event will certainly happen. Alternate translation: "about the people who live in a land that soon will be a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# Like stormwinds sweeping through the Negev - -Isaiah compares the army that will attack the people to a storm with strong winds. They will be quick and powerful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# from the wilderness - -Here "wilderness" refers to the wilderness of Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from a terrible land - -The army is from a people that cause great fear. - diff --git a/isa/21/02.md b/isa/21/02.md deleted file mode 100644 index c15f97eb3..000000000 --- a/isa/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# A distressing vision has been given to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh showed me a troubling vision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the treacherous man deals treacherously - -"those who deceive will deceive" - -# the destroyer destroys - -"those who destroy will destroy" - -# Go up and attack, Elam; besiege, Media - -In the vision given to Isaiah, Yahweh speaks to the armies of Elam and Media as if they are there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Go up and attack, Elam; besiege, Media - -It is understood that they are to attack the Babylonians. Alternate translation: "Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Elam ... Media - -Here "Elam" and "Media" represent the soldiers from these places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will stop all her groaning - -Here "her" represents all the people who are suffering because of the Babylonians. Yahweh will cause them to stop groaning when he sends the armies of Elam and Media to destroy the Babylonians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md deleted file mode 100644 index 2691e32e3..000000000 --- a/isa/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# my loins are filled with pain - -The vision that Isaiah sees is so troubling it causes him physical pain. Here he describes the pain and cramping in the middle part of his body. - -# pains like the pains of a woman in labor have taken hold of me - -Isaiah compares his pain to the pain of a woman giving birth. This emphasizes the great pain he is feeling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I am bowed down by what I heard - -This can be stated in active form. Alternate translation: "What I heard has caused me to bend over in pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I am disturbed by what I saw - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what I saw has greatly troubled me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/21/04.md b/isa/21/04.md deleted file mode 100644 index 935862906..000000000 --- a/isa/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My heart pounds; I shake with fear - -"My heart beats fast and I am shaking" - diff --git a/isa/21/05.md b/isa/21/05.md deleted file mode 100644 index e76ba8060..000000000 --- a/isa/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They prepare - -Here "They" refers to the leaders of Babylon. - -# prepare the table - -Here "table" represents the food that people will eat at the feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# arise, princes - -Here "princes" refers in general to men with authority and not necessarily to sons of kings. - -# anoint your shields with oil - -Soldiers would put oil on their leather shields so they would stay soft and not crack during battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/21/06.md b/isa/21/06.md deleted file mode 100644 index 9336e47c6..000000000 --- a/isa/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# post a watchman - -"tell a watchman to stand on the wall of Jerusalem" - diff --git a/isa/21/07.md b/isa/21/07.md deleted file mode 100644 index abd1af21f..000000000 --- a/isa/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a chariot, a pair of horsemen - -"a soldier riding in a chariot, a pair of horses pulling it" - diff --git a/isa/21/08.md b/isa/21/08.md deleted file mode 100644 index f247fcf8e..000000000 --- a/isa/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lord, on the watchtower I stand - -Here "Lord" refers to the person with authority that commanded the watchman to stand on the wall of Jerusalem. - diff --git a/isa/21/09.md b/isa/21/09.md deleted file mode 100644 index d003e2904..000000000 --- a/isa/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Babylon has fallen, fallen - -Babylon being completely defeated by their enemies is spoken of as if Babylon has fallen. Here "Babylon" is a metonym that represents the people of Babylon. Alternate translation: "The people of Babylon are completely defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# fallen, fallen - -The word "fallen" is repeated to emphasize that the people of Babylon were completely defeated by their enemies. - diff --git a/isa/21/10.md b/isa/21/10.md deleted file mode 100644 index fd6dfc1f7..000000000 --- a/isa/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My threshed and winnowed ones, children of my threshing floor - -The people of Israel suffering because of the Babylonians is spoken of as if the people were grain that was threshed and winnowed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# My threshed - -The word "my" refers to Isaiah. - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - diff --git a/isa/21/11.md b/isa/21/11.md deleted file mode 100644 index e2f59470d..000000000 --- a/isa/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# A declaration - -"This is what Yahweh declares" or "This is a message from Yahweh" - -# about Dumah - -This is another name for Edom. Here "Dumah" represents the people who live there. Alternate translation: "about the people of Dumah" or "about the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# One calls to me - -Here "me" refers to Isaiah. - -# Seir - -This is the name of mountains west of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night? - -This is repeated to emphasize that the person asking the question is worried and nervous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/21/12.md b/isa/21/12.md deleted file mode 100644 index 970b45447..000000000 --- a/isa/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If you want to ask, then ask; and come back again - -"Ask me now what you want to know, but also come back later and ask again" - diff --git a/isa/21/13.md b/isa/21/13.md deleted file mode 100644 index 3559b3bd8..000000000 --- a/isa/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# A declaration - -"This is what Yahweh declares" or "This is the message of Yahweh" - -# about Arabia - -Arabia refers to the population of Arabia. Alternate translation: "about the people of Arabia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# In the wilderness of Arabia - -Arabia does not have a forest. Alternate translation: "Far off from the road in Arabia" or "Out in the bushes of Arabia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# caravans - -a group of people traveling together - -# Dedanites - -This is a people group that lived in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/21/14.md b/isa/21/14.md deleted file mode 100644 index febc3210a..000000000 --- a/isa/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# land of Tema - -This is the name of a city in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fugitives - -A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him. See how you translated this in [Isaiah 15:5](../15/05.md). - -# with bread - -Here "bread" represents food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/21/15.md b/isa/21/15.md deleted file mode 100644 index 46402593a..000000000 --- a/isa/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from the sword, from the drawn sword, from the bent bow - -Here "sword" and "bow" represents the soldiers who attack the inhabitants of Tema. Alternate translation: "from their enemies who attack them with swords and bows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the weight of war - -The terror and suffering that is experienced during war is spoken of as if war were a heavy weight on people. Alternate translation: "from the horrors of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md deleted file mode 100644 index 8c3598119..000000000 --- a/isa/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as a laborer hired for a year would see it - -"as a hired laborer would count the days of a year." A hired worker is careful to count the days so that he works exactly the amount of time he is paid to work. This means Kedar will be defeated in exactly one year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# of Kedar - -This is a region in Arabia. Kedar represents the population of Kedar. Alternate translation: "of the people of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/21/17.md b/isa/21/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/21/intro.md b/isa/21/intro.md deleted file mode 100644 index 4e0c4d92b..000000000 --- a/isa/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Isaiah 21 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:1-10, 13-17. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Cush -Dumah and Seir are places in Edom. Part of this chapter is a prophecy against Cush. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### The desert by the sea -This is a metaphor for an unknown nation. Scholars are divided over the proper identity of this nation, but it is probably Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Mystery -The fulfillment of this chapter is very mysterious. It is unknown who is truly being addressed and how this is to be fulfilled in history. The translator should not attempt to give the reader insight into this prophecy's fulfillment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md deleted file mode 100644 index ad9f3fc33..000000000 --- a/isa/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A declaration - -"This is what Yahweh declares" or "This is Yahweh's message" - -# about the Valley of Vision - -Here "Valley" refers to those who live in the valley, that is, Jerusalem. Alternate translation: "about those who live in the Valley of Vision" or "about those who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# What is the reason that you have all gone up to the housetops? - -Isaiah uses a question to scold the people of Judah. Alternate translation: "You should not go and stand on the tops of your houses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/22/02.md b/isa/22/02.md deleted file mode 100644 index 91e59c8f8..000000000 --- a/isa/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a town full of revelry - -"a town full of people celebrating" - -# Your dead were not killed with the sword - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemy soldiers did not kill your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with the sword - -Here "sword" represents the soldiers who fight in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md deleted file mode 100644 index 4e03d9cc3..000000000 --- a/isa/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but they were captured without using a bow - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but the enemy captured your rulers who were not even carrying a bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all of them were captured together - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy captured all of them together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/22/04.md b/isa/22/04.md deleted file mode 100644 index c571cc8f5..000000000 --- a/isa/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore I said - -Here "I" refers to Isaiah. - -# of the daughter of my people - -Here "daughter" represents the people and may imply Isaiah's feeling of love for them. Alternate translation: "of my people whom I love" or "of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/22/05.md b/isa/22/05.md deleted file mode 100644 index c018547f7..000000000 --- a/isa/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For there is a day - -"For there will be a time" - -# of tumult, treading down, and confusion for the Lord Yahweh of hosts - -"when the Lord Yahweh of hosts will cause panic, treading down, and confusion" - -# treading down - -Possible meanings are 1) this refers to soldiers marching or 2) people in general are running in panic and not sure where to go. - -# in the Valley of Vision - -This refers to Jerusalem. See how you translated this in [Isaiah 22:1](../22/01.md). - -# people crying out to the mountains - -Possible meanings are 1) "people in the mountains will hear their cries" or 2) "the people's cries will echo off the mountains" - diff --git a/isa/22/06.md b/isa/22/06.md deleted file mode 100644 index 2958ccf5a..000000000 --- a/isa/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Elam takes up the quiver - -The quiver is a bag to carry arrows and represents the archer's weapons. Alternate translation: "The soldiers of Elam take their bows and arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kir lays the shield bare - -Here "Kir" represents the soldiers. Alternate translation: "the soldiers of Kir will take their shields out of their covers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kir - -Kir is a city in Media. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/22/07.md b/isa/22/07.md deleted file mode 100644 index 8ec12af16..000000000 --- a/isa/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your choicest valleys - -Here "your" refers to the people of Jerusalem. Isaiah does include himself as one of the people of Jerusalem. Alternate translation: "our best valleys" - diff --git a/isa/22/08.md b/isa/22/08.md deleted file mode 100644 index 8a4d66770..000000000 --- a/isa/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe a time in the future when an army will attack the people of Jerusalem. Past tense verbs can be translated with future tense verbs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# He took away the protection of Judah - -The abstract noun "protection" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh will take away everything that has protected the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you looked in that day to the weapons - -Here the phrase "to look to" means to trust in something. Alternate translation: "to defend yourselves you will get the weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Palace of the Forest - -This was a part of the temple in Jerusalem where they stored their weapons. - diff --git a/isa/22/09.md b/isa/22/09.md deleted file mode 100644 index 646dd6fee..000000000 --- a/isa/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you collected the water of the lower pool - -The people will store water so that they will have enough to drink while their enemies surround the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/22/10.md b/isa/22/10.md deleted file mode 100644 index dc76a4a75..000000000 --- a/isa/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe a time in the future when an army will attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# You counted the houses - -Here "counted" means they inspected the houses to find material to help them rebuild the city wall. - diff --git a/isa/22/11.md b/isa/22/11.md deleted file mode 100644 index 295d2e5d8..000000000 --- a/isa/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You made a reservoir - -"You made a storage place" - -# between the two walls - -It is unclear what two walls Isaiah meant. The main point is that they built the reservoir within the city walls. - -# the city's maker - -Possible meanings are 1) this refers to the original human builder of the city or 2) this refers to Yahweh. - diff --git a/isa/22/12.md b/isa/22/12.md deleted file mode 100644 index 3ec25f834..000000000 --- a/isa/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - -# for shaved heads - -This was a sign of mourning and repenting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/isa/22/13.md b/isa/22/13.md deleted file mode 100644 index fb31435c5..000000000 --- a/isa/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let us eat and drink, for tomorrow we will die - -Here "eat and drink" represents having a party and over indulging in food and wine. Alternate translation: "we may as well have fun now by eating and drinking all we want, for we will die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/22/14.md b/isa/22/14.md deleted file mode 100644 index 70baf481e..000000000 --- a/isa/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This was revealed in my ears by Yahweh of hosts - -Here "ears" represents Isaiah as a whole. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh of hosts revealed this to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Surely this iniquity will not be forgiven you, even when you die - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely I will not forgive you for these sinful things you have done, even when you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# even when you die - -Possible meanings are 1) Yahweh will never forgive them, even after they die or 2) Yahweh will not forgive them until they die. - diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md deleted file mode 100644 index 7c800ebd4..000000000 --- a/isa/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shebna - -This is the name of the manager of the king's palace in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who is over the house - -Here "house" represents those in the king's palace. Alternate translation: "who is in charge of all those who work in the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/22/16.md b/isa/22/16.md deleted file mode 100644 index 5252eede3..000000000 --- a/isa/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What are you doing here and who gave you permission ... in the rock? - -Yahweh uses this question to scold Shebna. Alternate translation: "You have no right ... in the rock!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# cut out a tomb ... hewing out a grave ... carving out a resting place - -These three phrases all refer to making a burial tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# on the heights - -The most important people in Israel had tombs in the highest places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/22/17.md b/isa/22/17.md deleted file mode 100644 index 1f2f6db9d..000000000 --- a/isa/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to speak God's message to Shebna. - diff --git a/isa/22/18.md b/isa/22/18.md deleted file mode 100644 index 5b1136bec..000000000 --- a/isa/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will surely wind you round and round, and toss you like a ball into a vast country - -The enemy soldiers coming and taking Shebna as a captive to a foreign land is spoken of as if Yahweh were throwing him like a ball into another land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will be the shame of your master's house - -Here "house" represents the people who work in the king's palace. Alternate translation: "you will cause shame for all those in your master's palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/22/19.md b/isa/22/19.md deleted file mode 100644 index 8d2030d4e..000000000 --- a/isa/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will thrust you from your office and from your station. You will be pulled down - -Yahweh causing Shebna to no longer work in the king's palace is spoken of as if Yahweh will throw him to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You will be pulled down - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will bring you down from your honored position" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md deleted file mode 100644 index 5f45f9056..000000000 --- a/isa/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to speak God's message to Shebna. - -# It will come about on that day - -"It will happen at that time" - -# Eliakim ... Hilkiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/isa/22/21.md b/isa/22/21.md deleted file mode 100644 index d3ea95452..000000000 --- a/isa/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# I will clothe him with your tunic and put on him your sash - -Yahweh causing Eliakim to take Shebna's place in the king's palace is spoken of as if Yahweh will dress Eliakim in Shebna's clothes that represent his authority in the king's palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your tunic ... your sash - -Here the tunic and sash represent authority in the king's palace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sash - -This is a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in [Isaiah 3:20](../03/20.md). - -# into his hand - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He will be a father - -Eliakim caring for and protecting the people of Judah is spoken of as if he would be their father. Alternate translation: "He will be like a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to the house of Judah - -Here "house" represents the people. Alternate translation: "to the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/22/22.md b/isa/22/22.md deleted file mode 100644 index aedb8cb3c..000000000 --- a/isa/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will place the key of the house of David on his shoulder ... none will open - -Here "key" represents authority. This speaks of Eliakim having authority that no one can oppose as if he had the key to the palace and no one else could lock or unlock the door. Alternate translation: "I will put him in charge of those who work in the king's palace, and when he makes a decision no one will be able to oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/22/23.md b/isa/22/23.md deleted file mode 100644 index 623c08355..000000000 --- a/isa/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to describe Eliakim, who will replace Shebna in the king's palace. - -# I will fasten him, a peg in a secure place - -Yahweh causing Eliakim's authority to be strong and secure in the king's palace is spoken of as if Eliakim were a peg and Yahweh will set him firmly in the palace wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will become a seat of glory for his father's house - -Here "seat of glory" represents a place of honor. Alternate translation: "Eliakim will bring honor to his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his father's house - -Here "house" represents family. Alternate translation: "his father's family" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/22/24.md b/isa/22/24.md deleted file mode 100644 index 7b59f7c09..000000000 --- a/isa/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will hang on him all the glory of his father's house - -Yahweh causing Eliakim's whole family to be honored because of Eliakim is spoken of as if Eliakim were a peg in the wall and his family were something that hangs on the peg. Alternate translation: "They will give honor to his whole family because of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# every small container from the cups to all the jugs - -This continues to speak of Eliakim as a peg. His offspring will be like cups that hang on the peg. This means his descendants will be honored because of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the cups to all the jugs - -A cup is a small container that holds water. A jug is a larger container that holds water. - diff --git a/isa/22/25.md b/isa/22/25.md deleted file mode 100644 index b5df5550d..000000000 --- a/isa/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the imagery from [Isaiah 22:23-24](./23.md). - -# the peg driven in a firm place ... will be cut off - -Yahweh causing Shebna to lose his authority in the king's palace is spoken of as if Shebna were a peg in the wall that breaks off and falls to the ground. This emphasizes that Shebna thought his authority was secure but God will remove him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the weight that was on it will be cut off - -Here "weight" represents Shebna's power and authority. It is spoken of as if it were an object hanging on the peg that represents Shebna. Yahweh causing Shebna to lose his power and authority is spoken of as if someone were to cut off the object that was hanging on the peg. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/22/intro.md b/isa/22/intro.md deleted file mode 100644 index 507840123..000000000 --- a/isa/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Isaiah 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Repentance -On this day of judgment, Judah should be repenting of their sin. Instead, they are celebrating it. Although Judah avoids Yahweh's punishment through the Assyrians, their punishment will still come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Valley of Visions" -This is a metaphor used in this prophecy against the nation of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/isa/23/01.md b/isa/23/01.md deleted file mode 100644 index 041799b5b..000000000 --- a/isa/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to tell what God has judged against the nations in 13:1-23:18. - -# A declaration about Tyre - -"This is what Yahweh declares about Tyre" - -# Howl, you ships of Tarshish - -Here "ships" represents the men on the ships. Isaiah speaks to the men on the ships of Tarshish as if they could hear him. Alternate translation: "Cry out in despair you men on the ships of Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# harbor - -an area of the sea that is near land and safe for ships - -# from the land of Cyprus it has been revealed to them - -This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/23/02.md b/isa/23/02.md deleted file mode 100644 index 85dd45616..000000000 --- a/isa/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Be silent, you inhabitants of the coast - -Isaiah speaks to the people who live on the coast as if they could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Be silent - -This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: "Be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# of the coast - -The "coast" is the land near or around the sea or ocean. Here it refers to the people who live in Phoenicia which borders the Mediterranean sea. - -# the merchant of Sidon, who travels over the sea, has filled you - -Here "merchant" means "many merchants." Alternate translation: "the merchants of Sidon, who travel over the sea, have made you rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/isa/23/03.md b/isa/23/03.md deleted file mode 100644 index 4eb22ab6a..000000000 --- a/isa/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Upon the great waters was the grain of Shihor - -Shihor was the name of a valley near the Nile River in Egypt known for its production of grain. Alternate translation: "The men traveled on the large sea to transport the grain from Shihor in Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the harvest of the Nile was her produce - -The "harvest of the Nile" refers to the grain that was harvested near the Nile River and transported on the river and then to Phoenicia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - -# her produce - -"its produce." It was common to refer to the river as "her." - -# it became the commerce of the nations - -Commerce is the activity of buying and selling goods. Here "nations" represents the people. Alternate translation: "you were where people from other nations came to buy and sell goods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/23/04.md b/isa/23/04.md deleted file mode 100644 index b0ab9bd77..000000000 --- a/isa/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for the sea has spoken, the mighty one of the sea ... nor brought up young women - -Possible meanings are 1) Yahweh describes the city of Tyre as a mother who speaks about the people who live in the city as her children, or 2) Yahweh is describing the Mediterranean Sea as speaking. The people of Tyre considered the sea their god and father. In either meaning the speaker mourns because its children are destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/23/05.md b/isa/23/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/23/06.md b/isa/23/06.md deleted file mode 100644 index cb1332829..000000000 --- a/isa/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Cross over to Tarshish - -"Make your way to Tarshish." Tarshish was the farthest land the people of Tyre traveled to do business. It will be the only place of safety for those who escape from Tyre. - diff --git a/isa/23/07.md b/isa/23/07.md deleted file mode 100644 index 5d0a8aada..000000000 --- a/isa/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Has this happened to you, the joyful city, whose origin is from ancient times ... to settle? - -Yahweh uses a question to mock Tyre. This rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: "This has indeed happened to you who were full of joy in the ancient city of Tyre ... to settle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the joyful city - -Here "city" represents the people. Alternate translation: "the joyful people who live in the city of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whose feet carried her far away to foreign places to settle - -Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "who went to distant places to live and make money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# her far away - -Here "her" refers to the city of Tyre which represents the people of Tyre. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md deleted file mode 100644 index 8fc746e5d..000000000 --- a/isa/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Who has planned this against Tyre ... of the earth? - -Isaiah uses a question to mock Tyre. The word "this" refers to God's plans to destroy Tyre which Isaiah described in 23:1-7. Also, "Tyre" refers to the people who live in Tyre. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It was Yahweh who has planned to destroy the people of Tyre ... of the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the giver of crowns - -Here "crown" refers to the power a person has as a ruler over people. Alternate translation: "who gives people power to rule over others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whose merchants are princes - -The merchants are compared to princes to emphasize how much power they had when they went to different lands. Alternate translation: "whose merchants are like princes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whose traders are the honored ones of the earth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whose traders the people of the earth give the highest honors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/23/09.md b/isa/23/09.md deleted file mode 100644 index 7637cf308..000000000 --- a/isa/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to dishonor her pride and all her glory - -"to dishonor them because they were proud of their own glory" - -# her pride ... her glory ... her honored ones - -Here "her" refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: "their pride ... their glory ... their honored one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/23/10.md b/isa/23/10.md deleted file mode 100644 index cf60e129f..000000000 --- a/isa/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre - -Possible meanings are 1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or 2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyre's control. Alternate translation: "Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# daughter of Tarshish - -The "daughter" of a city represents the people of the city. Alternate translation: "the people of Tarshish" or "the people who live in Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/23/11.md b/isa/23/11.md deleted file mode 100644 index f0fee0739..000000000 --- a/isa/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh has reached out with his hand over the sea, and he has shaken the kingdoms - -Yahweh using his power to control the sea and the people of mighty kingdoms is spoken of as if Yahweh reached out his hand and shook kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# has reached out with his hand over the sea - -Here "hand" refers to God's power and control. Alternate translation: "has shown his power over the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/23/12.md b/isa/23/12.md deleted file mode 100644 index 29e42e352..000000000 --- a/isa/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# oppressed virgin daughter of Sidon - -Here "virgin daughter" represents the people of Sidon. Alternate translation: "people of Sidon, because other people will oppress you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/23/13.md b/isa/23/13.md deleted file mode 100644 index 27adc0af5..000000000 --- a/isa/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See the land of the Chaldeans - -"Chaldeans" here is another name for Babylonians. Alternate translation: "See what happened to the land of the Babylonians" or "See what has happened to Babylonia" - -# siege towers - -Soldiers built towers or dirt ramps to attack over the walls of a city. - diff --git a/isa/23/14.md b/isa/23/14.md deleted file mode 100644 index 5c9bd0e76..000000000 --- a/isa/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Howl, you ships of Tarshish - -Here "ships" represents the men on the ships. See how you translated this in [Isaiah 23:1](../23/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for your refuge has been destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for enemies have destroyed your refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/23/15.md b/isa/23/15.md deleted file mode 100644 index 272e3da30..000000000 --- a/isa/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# In that day - -"At that time" or "Then" - -# Tyre will be forgotten for seventy years - -Since people will no longer go to Tyre to buy or sell goods, it will be like they have forgotten about the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "for seventy years it will be like the people have forgotten about Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for seventy years - -"for 70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# like the days of a king - -"like the years of a king" or "which is about as long as a king lives" - -# like in the song of the prostitute - -This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/23/16.md b/isa/23/16.md deleted file mode 100644 index 9a8a3eaeb..000000000 --- a/isa/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Take a harp, go about the city, you forgotten prostitute ... so that you may be remembered - -This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute (verse 15). Just as a prostitute who is no longer popular may sing in the streets to regain her former lovers, the people of Tyre will try to get people from other nations to return to them to continue trading so that the people of Tyre will be rich and powerful again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that you may be remembered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people remember you" or "so that people return to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/23/17.md b/isa/23/17.md deleted file mode 100644 index 09a5e88a4..000000000 --- a/isa/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It will come about that - -This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# seventy years - -"70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Yahweh will help Tyre - -Here "Tyre" represents the people who live in Tyre. Alternate translation: "Yahweh will help the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# she will start making money again by doing the work of a prostitute ... of the earth - -Isaiah compares the people of Tyre with a prostitute. Just as the prostitute sells herself for money to any man, the people of Tyre will again buy and sell to all kingdoms. Alternate translation: "And like a prostitute they will buy and sell will all the kingdoms of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/23/18.md b/isa/23/18.md deleted file mode 100644 index 5d2896295..000000000 --- a/isa/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will not be stored up or kept - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The merchants will not store away their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# those who live in Yahweh's presence - -"those who obey and serve Yahweh" - -# to supply them with abundant food - -"so they will have enough food to eat" - diff --git a/isa/23/intro.md b/isa/23/intro.md deleted file mode 100644 index e22aa7ffa..000000000 --- a/isa/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 23 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Phoenicia -This chapter prophesies destruction against several cities in Phoenicia as well as in Tarshish. The exact location of Tarshish is unknown. Because of the locations mentioned in this chapter, it appears that the Assyrians will conquer many of the nations on the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/isa/24/01.md b/isa/24/01.md deleted file mode 100644 index 803ca1142..000000000 --- a/isa/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to empty the earth - -"to make the earth desolate" or "to destroy everything on the earth" - diff --git a/isa/24/02.md b/isa/24/02.md deleted file mode 100644 index e2717f299..000000000 --- a/isa/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It will come about that - -This phrase marks an important event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# as with ... so with - -What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. Alternate translation: "as Yahweh scatters ... so he will scatter"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the priest ... the giver of interest - -In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UST. Alternate translation: "the priests ... those who give interest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# the receiver of interest - -"the one who owes money." The word "interest" means the extra money someone has to pay so that he may borrow money. - -# the giver of interest - -"the one who is owed money" - diff --git a/isa/24/03.md b/isa/24/03.md deleted file mode 100644 index 714704434..000000000 --- a/isa/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The earth will be completely devastated and completely stripped - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will completely devastate the earth and he will remove everything with value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Yahweh has spoken this word - -"Yahweh has said he would" - -# The earth - -everything that is on the earth (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/24/04.md b/isa/24/04.md deleted file mode 100644 index f3fbec9ac..000000000 --- a/isa/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The earth dries up and withers, the world shrivels up and fades away - -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Everything on earth will dry up and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The earth ... the world - -Both of these represent everything that is on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/24/05.md b/isa/24/05.md deleted file mode 100644 index 2eedc9778..000000000 --- a/isa/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The earth is polluted by its inhabitants - -The people sinning and making the earth unacceptable to God is spoken of as if the people made the earth physically unclean. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people have polluted the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant - -"they have not obeyed God's laws and statutes, and they have broken God's eternal covenant" - diff --git a/isa/24/06.md b/isa/24/06.md deleted file mode 100644 index 396c2f5e2..000000000 --- a/isa/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# a curse devours the earth - -Yahweh cursing the earth and destroying it is spoken of as if a curse were either a wild animal that completely eats the earth or a fire that completely burns up the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# its inhabitants are found guilty - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will declare that the people are guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/24/07.md b/isa/24/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/24/08.md b/isa/24/08.md deleted file mode 100644 index 50059d50a..000000000 --- a/isa/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# tambourines ... lyre - -These are musical instruments. See how you translated these in [Isaiah 5:12](../05/12.md). - diff --git a/isa/24/09.md b/isa/24/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/24/10.md b/isa/24/10.md deleted file mode 100644 index 83deee6bc..000000000 --- a/isa/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# The city of chaos has been broken down - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will break down the city of chaos" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The city of chaos - -Possible meanings are 1) the city was in chaos before the Lord breaks it down; the people did not obey God, the government was corrupt, and the city was full of drinking and parties, or 2)the city will be in chaos after God breaks it down. The walls and buildings that were once built strong and tall are now in ruins on the ground. With either meaning it does not mean one city. It refers to cities in general. - -# every house is closed up and empty - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people will close up their houses and leave them empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/24/11.md b/isa/24/11.md deleted file mode 100644 index 8c5b31d50..000000000 --- a/isa/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# because of the wine - -"because there is no wine" - -# all joy is darkened, the gladness of the land has disappeared - -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "all joy will be gone from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# gladness of the land - -Here "land" represents the people of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md deleted file mode 100644 index 5a9a11d3f..000000000 --- a/isa/24/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to describe a time in the future when God will judge the earth. Prophets sometimes describe a future event as something in the past or in the present. This emphasizes the event certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# In the city is left a desolation - -The abstract noun "desolation" can be stated as "desolate" or "empty." Alternate translation: "The city is desolate" or "The city is left empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# In the city - -This is not a specific city but cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/isa/24/13.md b/isa/24/13.md deleted file mode 100644 index dec439fd4..000000000 --- a/isa/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as when an olive tree is beaten, as the gleanings when the grape harvest is done - -This compares the nations after Yahweh devastates the land to trees and vines after their fruit has been picked. This means there will be very few people left in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/24/14.md b/isa/24/14.md deleted file mode 100644 index e8ef1f92a..000000000 --- a/isa/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will lift up their voices and shout the majesty of Yahweh - -The phrase "lift up their voices" is an idiom that means to speak loudly. Alternate translation: "They will sing and shout about the majesty of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# They will - -Here "They" refers to those who are still alive after Yahweh devastates the earth. - -# and will joyfully shout from the sea - -Here "the sea" refers to the Mediterranean Sea which is west of Israel. Alternate translation: "and those in the west towards the sea will shout with joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/24/15.md b/isa/24/15.md deleted file mode 100644 index 1273139a3..000000000 --- a/isa/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Therefore in the east glorify Yahweh - -The phrase "in the east" represents the people living east of Israel. Isaiah is commanding these people as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: "Therefore everyone from distant lands in the east will glorify Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# in the isles of the sea give glory - -Isaiah is commanding the people who live on the islands in the Mediterranean sea as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: "everyone in the islands will give glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# to the name of Yahweh - -Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md deleted file mode 100644 index 36e44aa6c..000000000 --- a/isa/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we have heard - -Here "we" refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: "we will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# I have wasted away, I have wasted away - -Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate translation: "I have become very weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The treacherous have dealt treacherously; yes, the treacherous have dealt very treacherously - -Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate translation: "Indeed, those who deceive are now deceiving others" or "Indeed, the deceivers have acted deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/24/17.md b/isa/24/17.md deleted file mode 100644 index 16494e75d..000000000 --- a/isa/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Terror, the pit, and the snare are upon you, inhabitants of the earth - -"You people of the earth will experience terror, the pit, and the snare" - -# the pit, and the snare - -Here "pit" and "snare" represent all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/24/18.md b/isa/24/18.md deleted file mode 100644 index 6ca307964..000000000 --- a/isa/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# caught in the snare - -Here the "snare" represents all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the sound of terror - -"the terrifying sound" - -# will be caught in the snare - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the snare will catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The windows of the heavens will be opened - -This speaks of large amounts of rain falling from the sky as if Yahweh opened a window in the sky and let the water pour through. Alternate translation: "The sky will split open and torrents of rain will fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the foundations of the earth will shake - -The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: "the earth will shake terribly" or "there will be a terrible earthquake" - diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md deleted file mode 100644 index 3bdd229ed..000000000 --- a/isa/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The earth will be completely broken, the earth ripped apart; the earth will be violently shaken - -These passive clauses can be stated in active form. Alternate translation: "The earth will break and split apart; the earth will shake violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/24/20.md b/isa/24/20.md deleted file mode 100644 index 09fb08941..000000000 --- a/isa/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The earth will stagger like a drunken man and it will sway back and forth like a hut - -These similes emphasize how the earth will shake back and forth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Its sin will be heavy on it and it will fall and never rise again - -This speaks of the earth as if it were a person and transgressions were a heavy object. The person tries to carry the heavy weight but the weight causes the person to fall and not be able to stand back up. Here the earth represents the people of the earth who cause Yahweh to destroy the earth because of their sins. Alternate translation: "The sins of the people are many and so Yahweh will destroy the earth, and the earth will be like a person who falls and cannot get back up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/24/21.md b/isa/24/21.md deleted file mode 100644 index 48f294592..000000000 --- a/isa/24/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# On that day - -"At that time" - -# the host of the heaven - -A host is an army. Here "the host of the heaven" refers to the many powerful spirits in the heavens. It can be stated clearly that they are evil. Alternate translation: "the powerful beings" or "the evil spiritual beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the heavens - -"in the sky" - diff --git a/isa/24/22.md b/isa/24/22.md deleted file mode 100644 index 86a57ffdd..000000000 --- a/isa/24/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will be gathered together, prisoners in a pit, and will be shut up in a prison - -Here "pit" refers to a dark room or hole in a prison. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will gather them together as his prisoners and lock them in the dungeon of a prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they will be punished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/24/23.md b/isa/24/23.md deleted file mode 100644 index 2648f4a52..000000000 --- a/isa/24/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then the moon will be ashamed, and the sun disgraced - -The sun and the moon are described as a person who is ashamed of being in front of someone with greater power. In the presence of Yahweh, the light of the moon and sun will seem less bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/24/intro.md b/isa/24/intro.md deleted file mode 100644 index 7ae705777..000000000 --- a/isa/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Isaiah 24 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -While it appears that this chapter is a continuation of the prophecy from the previous chapter, it actually looks at the whole of the Assyrian conquest as Yahweh's punishment on the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Covenant -The mention of an "everlasting covenant" in this chapter is probably not to a specific covenant with Abraham or Moses. Instead, it is an expectation that mankind would obey Yahweh. Some consider this to be a covenant Yahweh made with Adam. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Reign of Yahweh -This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md deleted file mode 100644 index bcc14bcd8..000000000 --- a/isa/25/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# praise your name - -Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# things planned long ago - -This can be stated in active form. Alternate translation: "things you planned long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in perfect faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "because you are perfectly faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/25/02.md b/isa/25/02.md deleted file mode 100644 index 29eef3ef7..000000000 --- a/isa/25/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the city - -This is not referring to a certain city. It means cities in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# a fortress of strangers - -"a fortress belonging to foreigners" - diff --git a/isa/25/03.md b/isa/25/03.md deleted file mode 100644 index f5f45de77..000000000 --- a/isa/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a city of ruthless nations - -Here "city" and "nations" represent the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/25/04.md b/isa/25/04.md deleted file mode 100644 index 760175f88..000000000 --- a/isa/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you have been a place of safety ... a shelter ... a shelter from the storm ... a shade from the heat - -Yahweh protecting his people is spoken of as if he were a place that the people could go to be safe and comforted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# When the breath of the ruthless was like a storm against a wall - -Ruthless people oppressing the people of God is spoken of as if they were a storm beating against a wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# When the breath - -"When the wind" or "When the blast" - -# the ruthless - -This is a nominal adjective. Alternate translation: "ruthless people" or "those who are ruthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/isa/25/05.md b/isa/25/05.md deleted file mode 100644 index 741be84bb..000000000 --- a/isa/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# like heat in a dry land - -This compares the enemies of God's people to the heat that dries up the land. This emphasizes how much the enemies cause the people of God to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# as the heat is subdued ... ruthless ones is answered - -Yahweh stopping ruthless people from singing and boasting is compared to a cloud providing shade on a hot day. This emphasizes that Yahweh comforts his people by stopping those who cause them to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# as the heat is subdued by the shade of a cloud - -This can be stated in active form. Alternate translation: "just like when a cloud passes overhead and subdues the heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the song of the ruthless ones is answered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will stop the ruthless people from singing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/25/06.md b/isa/25/06.md deleted file mode 100644 index ea1518a29..000000000 --- a/isa/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# On this mountain - -This refers to Jerusalem or Mount Zion. - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - -# a feast of fat things - -Here "fat things" means the best food. - -# a feast on the lees - -"the oldest wine." This means the best wine. - diff --git a/isa/25/07.md b/isa/25/07.md deleted file mode 100644 index b1db6de4f..000000000 --- a/isa/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the covering over all peoples, the web woven over all the nations - -Death, suffering, and sadness are spoken of as if they were a dark cloud or web that covers everyone on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/25/08.md b/isa/25/08.md deleted file mode 100644 index 6e6e9347a..000000000 --- a/isa/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will swallow up death forever - -Yahweh causing people to live forever is spoken of as if he would swallow death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the disgrace of his people he will take away from all the earth - -Yahweh causing the people to never be ashamed again is spoken of as if disgrace were an object that Yahweh would take away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md deleted file mode 100644 index b1e427651..000000000 --- a/isa/25/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It will be said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on that day - -"at that time" - diff --git a/isa/25/10.md b/isa/25/10.md deleted file mode 100644 index fd4c8d254..000000000 --- a/isa/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For on this mountain the hand of Yahweh will rest - -The "hand" represents God's power. For Yahweh's hand to rest on "this mountain" means he will protect his people Alternate translation: "The power of Yahweh will be on this mountain" or "For on Mount Zion Yahweh will protect his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Moab will be trampled down in his place, even as straw is trampled down in a pit filled with manure - -Yahweh destroying the people of Moab is spoken of as if he would step on them and crush them. This is compared to how people trampled on straw to mix it with manure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Moab will be trampled down in his place - -Here Moab represents the people of Moab. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will trample the people in the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md deleted file mode 100644 index 1ad7265aa..000000000 --- a/isa/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They will spread their hands ... his hands to swim - -This simile emphasizes how badly Yahweh will humiliate the people of Moab. They will spread their hands in dung like a swimmer spreads his hands in water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# They will spread their hands in the midst of it - -"The people of Moab will push their hands through the dung" - -# as a swimmer spreads his hands to swim - -"as if they were swimming" - -# will bring down their pride - -Yahweh humiliating a proud person is spoken of as if pride were something high and Yahweh would cause it to be low. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in spite of the skill of their hands - -Here "hands" represents the power to do or make something. Alternate translation: "in spite of the great things they have built" or "in spite of the great things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/25/12.md b/isa/25/12.md deleted file mode 100644 index 0b7cf2cbd..000000000 --- a/isa/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your high fortress walls he will bring down to the ground, to the dust - -This speaks of Yahweh causing armies to bring down the walls as if he himself were going to bring them down. Alternate translation: "He will send an army to bring your high fortress walls to the ground, to the dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Your high fortress - -Here "Your" refers to the people of Moab. It can be stated in third person to be consistent with the previous verse. Alternate translation: "Their high fortress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/25/intro.md b/isa/25/intro.md deleted file mode 100644 index 32447497c..000000000 --- a/isa/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Isaiah 25 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -This chapter shifts from being a prophecy against the nations to the personal praises of Isaiah. He praises Yahweh for the deliverance of his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Reign of the Messiah -This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) diff --git a/isa/26/01.md b/isa/26/01.md deleted file mode 100644 index 342fb8125..000000000 --- a/isa/26/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In that day - -"At that time" - -# this song will be sung in the land of Judah - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people in the land of Judah will sing this song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# We have a strong city - -This refers to the city of Jerusalem. - -# God has made salvation its walls and ramparts - -God's power to protect and save his people is spoken of as if his salvation were walls around a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/26/02.md b/isa/26/02.md deleted file mode 100644 index a41950059..000000000 --- a/isa/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the righteous nation that keeps faith - -Here "nation" represents the people. Alternate translation: "the righteous and faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/26/03.md b/isa/26/03.md deleted file mode 100644 index f0c6e5af5..000000000 --- a/isa/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The mind that is stayed on you - -Here "mind" represents a person's thoughts. Also "you" refers to Yahweh. The phrase "stayed on you" is an idiom. Alternate translation: "The person who continually thinks about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/26/04.md b/isa/26/04.md deleted file mode 100644 index 96b6e0aa3..000000000 --- a/isa/26/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yah, Yahweh - -Yah is another name for Yahweh. - -# Yahweh, is an everlasting rock - -Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/26/05.md b/isa/26/05.md deleted file mode 100644 index 253178a9e..000000000 --- a/isa/26/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he will bring down those who live proudly - -Yahweh humiliating those who are proud is spoken of as if proud people were up high and he would cause them to come down low. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the fortified city - -This means fortified cities in general not a specific city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# he will lay low ... he will level - -Yahweh causing an army to destroy fortified cities is spoken of as if Yahweh would do it himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/26/06.md b/isa/26/06.md deleted file mode 100644 index ab50ec693..000000000 --- a/isa/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It will be trampled down by the feet of the poor and the treading of the needy - -Both statements mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "The poor and oppressed people will trample on the ruins of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/26/07.md b/isa/26/07.md deleted file mode 100644 index 68284dcaa..000000000 --- a/isa/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The path of the righteous is level ... the path of the righteous you make straight - -These two phrases mean basically the same thing. People obeying Yahweh is spoken of as if they were walking on his path. Yahweh ensuring the people that what they do is right is spoken of as if he were making the path level and straight for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/26/08.md b/isa/26/08.md deleted file mode 100644 index fc01115c2..000000000 --- a/isa/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in the path of your judgments, Yahweh, we wait for you - -Doing what Yahweh judged to be right is spoken of walking on his path. Alternate translation: "we wait for you, Yahweh, as we continue to do what you judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# of your judgments - -"of your laws" or "of your teachings" - -# we wait - -Here "we" refers to Isaiah and all righteous people who are speaking to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# your name and your reputation are our desire - -Here "name" and "reputation" represent Yahweh's character which represents Yahweh himself. Alternate translation: "our only desire is to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/26/09.md b/isa/26/09.md deleted file mode 100644 index fa2752636..000000000 --- a/isa/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my spirit within me seeks you earnestly - -Wanting to know Yahweh and his laws better is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Alternate translation: "I earnestly want to know you better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my spirit within me seeks you earnestly - -Here "spirit" represents the speaker as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md deleted file mode 100644 index 93f206aa9..000000000 --- a/isa/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let favor be shown to the wicked one, but he will not learn righteousness - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Even if Yahweh is kind to wicked people, they still do not learn to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the wicked one - -This means wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# In the land of uprightness - -Here "land" represents the people who live there. Alternate translation: "In the land where the people do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# does not see the majesty of Yahweh - -Here "see" represents realizing something. Alternate translation: "does not realize that Yahweh is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/26/11.md b/isa/26/11.md deleted file mode 100644 index 775b54b40..000000000 --- a/isa/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# your hand is lifted up - -Yahweh preparing to punish wicked people is spoken of as if his hand were raised and about to hit the wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but they do not notice - -"but the wicked people do not notice" - -# they will see your zeal for the people - -Here "see" represents realizing something. Alternate translation: "they will realize that you are eager to bless your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# be put to shame - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# fire of your adversaries will devour them - -Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fire of your adversaries - -Here "of" does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: "your fire will completely burn them up" - diff --git a/isa/26/12.md b/isa/26/12.md deleted file mode 100644 index d6437d87e..000000000 --- a/isa/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for us - -Here "us" refers to Isaiah and includes all the righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md deleted file mode 100644 index 0737b6dd6..000000000 --- a/isa/26/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but we praise your name alone - -Here "name" represents the person of God. Alternate translation: "but we praise you alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/26/14.md b/isa/26/14.md deleted file mode 100644 index ba7717662..000000000 --- a/isa/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will not arise - -"they will not come back to life" - -# made every memory of them to perish - -Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md deleted file mode 100644 index aeeb1f81c..000000000 --- a/isa/26/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You have increased the nation, Yahweh, you have increased the nation - -This clause is repeated for emphasis. Here "nation" represents the people. Alternate translation: "You have greatly increased the number of people in our nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/26/16.md b/isa/26/16.md deleted file mode 100644 index 288cc7c7b..000000000 --- a/isa/26/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they looked to you - -Here "they" refers to the people of Israel. This would include Isaiah. Alternate translation: "we looked to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# looked to you - -This idiom means they asked Yahweh for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# when your discipline was on them - -The abstract noun "discipline" can be stated as a verb. Alternate translation: "when you disciplined them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/26/17.md b/isa/26/17.md deleted file mode 100644 index 29fda85c2..000000000 --- a/isa/26/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As a pregnant woman ... cries out in her labor pains - -This compares the people to a woman giving birth. This emphasizes their suffering and crying when Yahweh disciplined them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md deleted file mode 100644 index a9052700a..000000000 --- a/isa/26/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to compare the suffering of the people of Judah to a woman giving birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but it is as if we have only given birth to wind - -"but it is as if we have only given birth to air" or "it is like we gave birth to nothing." This is a simile that emphasizes that the people's suffering resulted in nothing. Alternate translation: "but nothing good resulted from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# We have not brought salvation to the earth, and the inhabitants of the world have not fallen - -Here "earth" represents the people who live on the earth. The meaning is unclear, but it seems to mean that the people of Israel have not been able to save themselves or other people by defeating their enemy in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# We have not brought salvation to the earth - -This can be reworded so that the abstract noun "salvation" is expressed as the verb "save." Alternate translation: "We have not saved the inhabitants of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# and the inhabitants of the world have not fallen - -"nor have we caused the wicked people of the world to fall in battle" - diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md deleted file mode 100644 index 36a553f5c..000000000 --- a/isa/26/19.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Your dead will live - -This can be reworded so that the nominal adjective "dead" is expressed as the verb "have died." Alternate translation: "Your people who have died will live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# Your dead - -Possible meanings are 1) "Your" refers to Yahweh or 2) "Your" refers to the people of Israel. If you choose option two you could translate it as "Our dead." - -# Awake - -This speaks of dead people coming back to life as if they were waking up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you who live in the dust - -This is a polite way of referring to those who have died. Alternate translation: "those who are dead and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# for your dew is the dew of light - -Yahweh acting kindly towards his people and bringing them back to life is spoken of as if it were the dew that causes the plants to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for your dew - -Possible meanings are 1) "your" refers to Yahweh and this is the dew that Yahweh gives or 2) "your" refers to the people of Israel and this is the dew they receive from Yahweh. - -# dew of light - -Possible meanings are 1) "light" refers to Yahweh's power to make dead people alive again. Alternate translation: "dew from Yahweh" or 2) "light" refers to the morning time when dew is on the plants. Alternate translation: "dew in the morning" - -# the earth will bring forth its dead - -"the earth will give birth to those who died." Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: "and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/26/20.md b/isa/26/20.md deleted file mode 100644 index d2744e1fc..000000000 --- a/isa/26/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my people - -Here "my" refers to Isaiah. Also "people" refers to the people of Israel. - -# until the indignation has passed by - -Translate the abstract noun "indignation" as the adjective "angry." Alternate translation: "until Yahweh is no longer angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/26/21.md b/isa/26/21.md deleted file mode 100644 index a8102f2b7..000000000 --- a/isa/26/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the earth will uncover her bloodshed, and will no longer conceal her slain - -Yahweh revealing all murders that have happened on the earth so that he can punish the murderers is spoken of as if the earth itself will reveal everyone who has been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/26/intro.md b/isa/26/intro.md deleted file mode 100644 index 237824ed5..000000000 --- a/isa/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 26 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "That day" -This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/isa/27/01.md b/isa/27/01.md deleted file mode 100644 index 3cd0c8ac5..000000000 --- a/isa/27/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# On that day - -"At that time" - -# Yahweh with his hard, great and fierce sword will punish - -Yahweh having the power to destroy his enemies is spoken of as if he had strong, large sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the monster that is in the sea - -This refers to Leviathan. - diff --git a/isa/27/02.md b/isa/27/02.md deleted file mode 100644 index 15d07679e..000000000 --- a/isa/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A vineyard of wine, sing of it - -"Sing about the vineyard of wine." This speaks about the people of Israel as if they were a vineyard that produced fruit. Alternate translation: "Sing about the people of Israel as if they were a vineyard that produced grapes for wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/27/03.md b/isa/27/03.md deleted file mode 100644 index 61c9d5643..000000000 --- a/isa/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I, Yahweh, am its protector - -"I, Yahweh, protect the vineyard" - -# night and day - -The words "night" and "day" are combined here to mean "all the time." Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md deleted file mode 100644 index 9a79dfc6d..000000000 --- a/isa/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues to speak about the people of Israel as if they were a vineyard ([Isaiah 27:2-3](./02.md)). - -# I am not angry, Oh, that there were briers and thorns! In battle I would march against them - -"I am not angry. If there were briers and thorns I would march against them in battle" - -# I am not angry - -It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: "I am not angry with my people any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# that there were briers and thorns - -The enemies of the people of Israel are spoken of as if they were briers and thorns growing in the vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# briers and thorns - -See how you translated this phrase in [Isaiah 5:6](../05/06.md). - -# In battle I would march against them - -Yahweh fighting his enemies is spoken of as if he were a warrior in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I would march against them; I would burn them all together - -Here Isaiah combines different images to speak of Yahweh's enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/27/05.md b/isa/27/05.md deleted file mode 100644 index b13c06a54..000000000 --- a/isa/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# unless they grasp my protection - -This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." Alternate translation: "unless they ask me to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# make peace with me; let them make peace with me - -"they ask to live peacefully with me; I want them to live peacefully with me" - diff --git a/isa/27/06.md b/isa/27/06.md deleted file mode 100644 index 888d5547c..000000000 --- a/isa/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah is speaking. He continues to describe the people of Israel as a vineyard ([Isaiah 27:2](../27/02.md)). - -# In the coming day - -This speaks about a day as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: "In the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jacob will take root; Israel will blossom and bud - -Yahweh blessing the people of Israel and causing them to prosper is spoken of as if they were a vine that grows roots and blossoms. Alternate translation: "the descendants of Israel will prosper like a vine that has taken root and blossomed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jacob ... Israel - -Here "Jacob" and "Israel" are metonyms that represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will fill the surface of the ground with fruit - -Yahweh causing the people of Israel to prosper greatly so that they can help other people is spoken of as if they were a vine that grows so much fruit that it would cover the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md deleted file mode 100644 index c976fcdc0..000000000 --- a/isa/27/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Has Yahweh attacked Jacob and Israel as he attacked those nations who attacked them? - -The question is used to contrast the severity of God's punishment. Alternate translation: "Yahweh has certainly punished the enemy nations more severely than he punished the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Jacob ... Israel - -These represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Have Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them? - -This question too is used to contrast the severity of God's punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/27/08.md b/isa/27/08.md deleted file mode 100644 index d085261a7..000000000 --- a/isa/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In exact measure you have contended - -Here "you" refers to God. Yahweh punishing his people as much as they needed is spoken of as if God's punishment were something that could be measured. Alternate translation: "But you did punish them as much as was needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sending Jacob and Israel away - -This represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "sending the Israelites away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he drove them away with his fierce breath in the day of the east wind - -Yahweh's power to send his people away to a foreign country is spoken of as if Yahweh used his breath to blow them to a foreign country. Alternate translation: "the power of Yahweh drove them out like a fierce wind from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md deleted file mode 100644 index a06b8b096..000000000 --- a/isa/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# So in this way - -Possible meanings are 1) "this" refers to Yahweh sending the people into exile as Isaiah mentioned in the previous verse or 2) "this" refers to the actions that Isaiah will mention in the next part of verse 9. - -# the iniquity of Jacob will be atoned for - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will purge the sin from the Israelites" or "Yahweh will forgive the sins of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# iniquity of Jacob ... removal of his sin - -Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. Alternate translation: "iniquity of the Israelites ... removal of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for this will be - -Here "this" refers to the actions that Isaiah will describe in the next part of verse 9. - -# the full fruit - -This speaks of the results of an action as if it were the fruit that grows as on a tree or vine. Alternate translation: "the result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will make all the altar stones as chalk and crushed to pieces, and no Asherah poles or incense altars will remain standing - -Here "he" refers to Jacob who represents his descendants. Alternate translation: "They will completely destroy all the altars on which they sacrifice to false gods, and they will remove all the Asherah idols and the altars on which they burn incense to false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/27/10.md b/isa/27/10.md deleted file mode 100644 index f7499e2db..000000000 --- a/isa/27/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For the fortified city is ... consumes its branches - -Here Isaiah describes an event that will happen in the future as if it already happened. This emphasizes that it certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# For the fortified city is desolate, the habitation is deserted and forsaken like the wilderness - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The cities that were strong and had many people living in them will become empty like a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the fortified city ... the habitation - -This does not refer to a specific city or habitation but to cities and habitations in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# a calf feeds, and there he lies down and consumes - -Here "calf" represents calves or cattle in general. Alternate translation: "calves feed, and there they lie down and consume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/isa/27/11.md b/isa/27/11.md deleted file mode 100644 index 4b7f8434d..000000000 --- a/isa/27/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# When the boughs ... not a people of understanding - -The people becoming so weak because they disobey Yahweh so that enemies can easily destroy them is spoken of as if they are dry branches that women break off of a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# When the boughs are withered, they will be broken off. Women will come and make fires with them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When the branches wither, women will come and break them off and make fires with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this is not a people of understanding - -This can be made more explicit. Alternate translation: "this is not a people who understands Yahweh or his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a people - -Possible meanings are 1) "people" refers to the people of Israel or 2) "people" refers the people of foreign nations who oppress the people of Israel. - -# Therefore their Maker will not have compassion on them, and he who made them will not be merciful to them - -Both clauses mean the same thing. Alternate translation: "Because they do not understand, Yahweh, the one who made them, will not be merciful to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/27/12.md b/isa/27/12.md deleted file mode 100644 index 126fa74af..000000000 --- a/isa/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# It will come about - -This phrase marks an important event that will happen. - -# on that day - -"at that time" - -# Yahweh will thresh - -Yahweh gathering his people to bring them back from the foreign nations to the land of Israel is spoken of as if he were threshing wheat to separate the grain from the chaff. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the Euphrates River to the Wadi of Egypt - -Isaiah mentions the Euphrates River and the Wadi of Egypt to mean that Yahweh will bring back the people of Israel who were exiled in lands near those waters, that is, Assyria and Egypt. The Euphrates River is northeast of Israel, and the Wadi of Egypt is southwest of Israel. - -# the Wadi of Egypt - -"the brook of Egypt" - -# you ... will be gathered together one by one - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will gather you together one by one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/27/13.md b/isa/27/13.md deleted file mode 100644 index 1b2d98f4f..000000000 --- a/isa/27/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a great trumpet will be blown - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will blow a trumpet loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the perishing ones in the land of Assyria will come, and the outcasts in the land of Egypt - -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "those who are in exile and dying in the land of Assyria and the land of Egypt will return to the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# holy mountain - -The "holy mountain" is Mount Zion, in Jerusalem. See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md). - diff --git a/isa/27/intro.md b/isa/27/intro.md deleted file mode 100644 index 2185dbdf6..000000000 --- a/isa/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Isaiah 27 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Leviathan -This was an ancient type of dragon or serpent. It is possible that this is a reference to Satan, who is also described as a serpent and a dragon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "That day" -This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/isa/28/01.md b/isa/28/01.md deleted file mode 100644 index 59397e1fc..000000000 --- a/isa/28/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Woe to the proud garland ... on the head of the lush Valley of those who are overcome with wine - -A "garland" is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. Samaria and its people being destroyed is spoken of as if the flowers in the garland will grow old and stop being beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who are overcome with wine - -"who are drunk with wine" - diff --git a/isa/28/02.md b/isa/28/02.md deleted file mode 100644 index 39ccaa3d1..000000000 --- a/isa/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Behold - -"Listen" or "Pay attention" - -# the Lord sends one who is mighty and strong - -Here "one" refers to a mighty king who also represents his powerful army. Alternate translation: "the Lord sends a king with his powerful army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# storm of hail - -A "storm of hail" or hailstorm happens when hard pieces of ice fall from the sky. Here it is a simile that refers to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# he will throw each garland crown down to the ground - -The king and his powerful army destroying the people of Samaria and their city is spoken of as if the king will throw the people's garlands onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/28/03.md b/isa/28/03.md deleted file mode 100644 index 4433f7545..000000000 --- a/isa/28/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to speak about the people and the city of Samaria as if they were a garland ([Isaiah 28:1-2](./01.md)). - -# The proud garland of the drunkards of Ephraim will be trodden underfoot - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will crush the proud drunkards of Samaria as if they were crushing flowers under their feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# proud garland ... of Ephraim - -A "garland" is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/isa/28/04.md b/isa/28/04.md deleted file mode 100644 index 1219d8cdc..000000000 --- a/isa/28/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that is on the head of the rich valley - -The city of Samaria, the capital of Israel, sits above a fertile valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will be as the first ripe fig ... gulps it down - -This speaks of the enemy soldiers seeing the beauty of Samaria and quickly plundering it as if they were a person who sees the first fig of the season and quickly eats it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/28/05.md b/isa/28/05.md deleted file mode 100644 index 782d194bd..000000000 --- a/isa/28/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - -# will become a beautiful crown and a diadem of beauty - -Yahweh is spoken of as if he were to become a beautiful crown that the people who honor him as their true king would wear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a beautiful crown and a diadem of beauty - -These mean the same thing. Alternate translation: "a beautiful crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/28/06.md b/isa/28/06.md deleted file mode 100644 index 7b3137877..000000000 --- a/isa/28/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a spirit of justice for him who sits in judgment, and strength for those who - -This can be reworded so that the abstract nouns "justice" and "strength" are expressed as adjectives. These words can begin a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will cause the judges to be just and will cause to be strong those who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a spirit of justice - -A person who has a "spirit of justice" is someone who has the characteristic of justice and is a just person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# sits in judgment - -This idiom means the person has the authority to judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# strength for those who turn back their enemies at their gates - -Here "to turn back" is an idiom that means to defeat in battle. Alternate translation: "Yahweh will cause the soldiers to be strong so that they defeat their enemies when the enemies attack their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md deleted file mode 100644 index 27b323e8e..000000000 --- a/isa/28/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But even these - -"But even the leaders" - -# The priest and the prophet - -This does not mean a specific priest or prophet. It refers to priests and prophets in general. Alternate translation: "The priests and the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# reel with wine, and stagger with strong drink - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the priests and the prophets cannot do their job because they are very drunk. Alternate translation: "stumble around because they are drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# they are swallowed up by wine - -Their drinking so much that they can no longer think properly is spoken of as if the wine swallowed them. This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine is causing them to be confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# staggering in vision and reeling in decision - -Just like they are too drunk to walk correctly, they are too drunk to understand the visions God gives them or to make good decisions. - diff --git a/isa/28/08.md b/isa/28/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/28/09.md b/isa/28/09.md deleted file mode 100644 index 5c9b22965..000000000 --- a/isa/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? - -The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, who is trying to correct them. Alternate translation: "The drunk prophets and priests say, 'Isaiah should not be trying to teach us about Yahweh's message!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# To those who are weaned from milk or to those just taken from the breasts? - -The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, because they feel that he is treating them like babies. Alternate translation: "He should not treat us like babies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/28/10.md b/isa/28/10.md deleted file mode 100644 index c210b776c..000000000 --- a/isa/28/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For it is command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little - -The drunk prophets and priests criticize Isaiah because they feel that Isaiah is repeating simple commands as if he were talking to a child. - diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md deleted file mode 100644 index f63ea16a3..000000000 --- a/isa/28/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with mocking lips and a foreign tongue he will speak to this people - -Here "lips" and "tongue" represent the foreigners who speak a different language than the Israelites do. It is implied that this refers to the Assyrian army that will attack Israel. Alternate translation: "Yahweh will speak to this people through enemy soldiers who will speak a foreign language" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# mocking lips - -"stammering lips" - diff --git a/isa/28/12.md b/isa/28/12.md deleted file mode 100644 index e95a02b1e..000000000 --- a/isa/28/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This is the rest - -The abstract noun "rest" can be stated as an adjective. Alternate translation: "This is the resting place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# give rest to him who is weary - -The abstract noun "rest" can be stated as a verb. Alternate translation: "let whoever is tired come and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# this is the refreshing - -The abstract noun "refreshing" can be stated as a verb. Alternate translation: "this is the place where you can be refreshed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md deleted file mode 100644 index 95411f273..000000000 --- a/isa/28/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# So the word of Yahweh - -"So Yahweh's message" - -# command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little - -These are the words that the drunk priests and prophets used to criticize how Isaiah teaches them. See how you translated this in [Isaiah 28:10](../28/10.md). - -# so that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and captured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# go and fall backward, and be broken - -People losing in battle to the enemy army is spoken of as if the people will fall down and break. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# ensnared - -The enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/28/14.md b/isa/28/14.md deleted file mode 100644 index f615965fe..000000000 --- a/isa/28/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So listen to the word of Yahweh - -"So listen to Yahweh's message" - diff --git a/isa/28/15.md b/isa/28/15.md deleted file mode 100644 index f91ea6a1d..000000000 --- a/isa/28/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# We have made a covenant with death, and with Sheol we have reached an agreement - -Both of these statements mean basically the same thing. Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem have used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or 2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# So when the overwhelming whip passes through, it will not reach us - -This speaks of Yahweh's judgment and punishment as if it were a whip that would strike the people. And the whip is spoken of as if it were a flood that would pass through Jerusalem. Alternate translation: "As a result, when everyone else is suffering and dying, nothing will harm us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For we have made a lie our refuge, and taken shelter in falsehood - -These two phrases mean basically the same thing. A "lie" and "falsehood" are spoken of as if they were places where a person could go to hide. The leaders in Jerusalem would not have said they trust in a lie. They believed they were truly safe. But Isaiah knows they are not safe, because they trust in lies. Alternate translation: "For lies and falsehoods have become like a place where we can hide from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a lie our refuge ... taken shelter in falsehood - -Possible meanings are 1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or 2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or 3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe. - diff --git a/isa/28/16.md b/isa/28/16.md deleted file mode 100644 index c693ef56f..000000000 --- a/isa/28/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." - -# I will lay in Zion a foundation stone ... sure foundation - -Yahweh sending a strong person to help the people of Israel is spoken of as if Yahweh is constructing a strong foundation for a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a tried stone - -"a stone that is solid" - -# a sure foundation - -"a firm support" - -# He who believes will not be ashamed - -"Anyone who trusts in this foundation stone will not be sorry" - diff --git a/isa/28/17.md b/isa/28/17.md deleted file mode 100644 index bffeb3418..000000000 --- a/isa/28/17.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to compare what he will do for the people in Jerusalem to a builder setting up a building ([Isaiah 28:16](../28/16.md)). - -# I will make justice the measuring stick, and righteousness the plumbline - -Yahweh testing according to his justice and righteousness to determine if the people are just and righteous is spoken of as if he were a builder using tools to determine that something is the correct length and perfectly level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the measuring stick - -A builder uses a measuring stick to determine if something is the correct length. - -# the plumbline - -A builder uses a plumbline to determine if something is straight and level. - -# Hail will sweep away - -Yahweh causing a large amount of hail to fall is spoken of as if it would be an overwhelming flood. Alternate translation: "Hailstorms will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Hail ... the floodwaters - -Possible meanings are 1) these are a synecdoche representing anything in general that will cause destruction or 2) these are a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Hail - -hard pieces of ice that fall from the sky - -# the refuge of lies ... the hiding place - -This speaks about "lies" as if they were a place a person could go to hide. They represent what the leaders of Jerusalem trusted in to keep them safe from Yahweh's punishment. Possible meanings are 1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or 2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or 3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md deleted file mode 100644 index 7e507741b..000000000 --- a/isa/28/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem. - -# Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# covenant with death ... agreement with Sheol - -Possible meanings are 1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or 2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. See how you translated this in [Isaiah 28:15](../28/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will not stand - -"will not last" - -# When the raging flood passes through - -Possible meanings are 1) "flood" is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or 2) "flood" is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will be overwhelmed by it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will overwhelm you" or "it will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/28/19.md b/isa/28/19.md deleted file mode 100644 index e502e59ed..000000000 --- a/isa/28/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# morning by morning - -This is an idiom. Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# by day and night - -This means "throughout the entire day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/isa/28/20.md b/isa/28/20.md deleted file mode 100644 index 54ee0d1bd..000000000 --- a/isa/28/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem. - -# For the bed is too short for a man to stretch out on, and the blanket too narrow for him to wrap himself in - -This was probably a proverb that the people knew at the time. It means that what they believe will keep them safe from Yahweh's punishment will disappoint them like a bed that is too short or a blanket that is too narrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - diff --git a/isa/28/21.md b/isa/28/21.md deleted file mode 100644 index d535d7847..000000000 --- a/isa/28/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh will rise up - -Yahweh preparing to act is spoken of as if he were sitting and then rising up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Mount Perazim ... Valley of Gibeon - -These refer to places where God miraculously defeated enemy armies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he will rouse himself - -"he will become very angry" - -# his strange work ... his strange deed - -These two phrases mean the same thing. This work is strange because God is using a foreign army to defeat the people of Jerusalem rather than helping the people of Jerusalem defeat their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/28/22.md b/isa/28/22.md deleted file mode 100644 index e390e05d4..000000000 --- a/isa/28/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# your bonds will be tightened - -Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will tighten your bonds" or "Yahweh will punish you even more severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - -# a decree of destruction on the earth - -This can be reworded so that the abstract noun "destruction" is expressed as the verb "destroy." Alternate translation: "that he is going to destroy people throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/28/23.md b/isa/28/23.md deleted file mode 100644 index e3462cc38..000000000 --- a/isa/28/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins a parable that ends in 28:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Pay attention and listen to my voice; be attentive and listen to my words - -These two phrases mean basically the same thing. The second phrase is used to strengthen the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# to my voice - -Here "voice" represents what Isaiah says. Alternate translation: "to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to my words - -"to my message" - diff --git a/isa/28/24.md b/isa/28/24.md deleted file mode 100644 index f418437d7..000000000 --- a/isa/28/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Does a farmer who plows all day to sow, only plow the ground? Does he continually break up and harrow the field? - -Isaiah uses rhetorical questions to make the people think deeply. Alternate translation: "A farmer does not plow the ground over and over and continually work the soil without ever sowing seed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/28/25.md b/isa/28/25.md deleted file mode 100644 index 4165126e7..000000000 --- a/isa/28/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# When he has prepared the ground - -"When the farmer has plowed the soil" - -# does he not scatter caraway seed, sow the cumin, put in the wheat in rows and the barley in the right place, and the spelt at its edges? - -Isaiah uses a question to make the people of Jerusalem think deeply. If your language does not have a word for each of these seeds, they can be stated more generally. Alternate translation: "he will certainly plant each kind of seed in the correct way and in the proper places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# caraway ... cumin - -These are names of plants that are spices. Translators may represent them in general as seeds of spices used to spice food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# wheat ... barley ... spelt - -These are all names of plants that are grains. Translators may represent them in general as seeds of grains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/isa/28/26.md b/isa/28/26.md deleted file mode 100644 index 612b81fe0..000000000 --- a/isa/28/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# His God instructs him; he teaches him wisely - -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Yahweh helps the farmer know how to care for each kind of plant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/28/27.md b/isa/28/27.md deleted file mode 100644 index 1352dec15..000000000 --- a/isa/28/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues telling a parable to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# the caraway seed is not threshed with a sledge - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the farmer does not separate the caraway seed from the plant with a heavy club" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# caraway - -See how you translated this in [Isaiah 28:25](../28/25.md). - -# nor is a cartwheel rolled over the cumin - -This can be stated in active form. Alternate translation: "nor does he roll a heavy wheel over the cumin seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cumin - -See how you translated this in [Isaiah 28:25](../28/25.md). - -# but caraway is beaten with a stick, and cumin with a rod - -Isaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. This can be stated in active form. Alternate translation: "but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/28/28.md b/isa/28/28.md deleted file mode 100644 index 857ba337d..000000000 --- a/isa/28/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Grain is ground for bread but not too finely - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The farmer grinds the grain for bread but not so that it is too small" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/28/29.md b/isa/28/29.md deleted file mode 100644 index b99346e6b..000000000 --- a/isa/28/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This too comes ... excellent in wisdom - -This concludes the parable started in [Isaiah 28:23](../28/23.md). The implied lesson of the parable is that farmers are wise enough to listen to Yahweh's instructions about planting and threshing. But the leaders of Jerusalem are foolish for not listening to Yahweh's instructions that he is speaking through Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - diff --git a/isa/28/intro.md b/isa/28/intro.md deleted file mode 100644 index a20cc3f83..000000000 --- a/isa/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Isaiah 28 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors -There are many metaphors used to describe Yahweh's punishment as well as the sin of the people of Ephraim. In one such metaphor, they are described as being drunk. Construction and weather metaphors are also used in this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "That day" -This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md deleted file mode 100644 index ded6e3a36..000000000 --- a/isa/29/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Woe to Ariel - -Here "Ariel" represents the people who live in the city of Ariel. Alternate translation: "How terrible it will be for the people of Ariel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ariel - -This is another name for Jerusalem, and it means "altar." If possible translate this as "Ariel" rather than "Jerusalem" since the meaning of "Ariel" is important in 29:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# David encamped - -"David dwelled" or "David lived" - -# Add year to year; let the festivals come round - -"Keep celebrating your festival year after year." This is an ironic statement. Yahweh tells the people to keep celebrating their festivals where they sacrifice to him, but he knows it will not prevent him from destroying them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/isa/29/02.md b/isa/29/02.md deleted file mode 100644 index d4ad3ab9a..000000000 --- a/isa/29/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But I will besiege - -The word "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to besiege Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# she will - -Here "she" refers to Ariel, which represents the people of Ariel. Alternate translation: "the people of Ariel will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mourning and lamenting - -The words "mourning" and "lamenting" mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. Alternate translation: "they will mourn deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# like Ariel - -Translators may add a footnote that says, "The name Ariel means 'altar.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md deleted file mode 100644 index 1cb984f1f..000000000 --- a/isa/29/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will encamp against you - -The word "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to surround Jerusalem. Alternate translation: "I will command the army of your enemies to surround you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# palisade ... siege works - -A "palisade" is a tower armies would build to attack cities with high walls. Also "siege works" refers to other various weapons armies would build to attack cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/isa/29/04.md b/isa/29/04.md deleted file mode 100644 index c04333007..000000000 --- a/isa/29/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will be brought down - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemy will bring you down" or "Your enemy will humble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will speak from the ground; your speech will be low from the dust. Your voice will sound like a spirit that speaks from the ground, and out of the dust your speech will whisper - -All of these statements mean basically the same thing. They emphasize that the people who once spoke with proud words will be weak and grieving after the enemy defeats them. Alternate translation: "you will only be able to speak with weak whispers like a spirit speaking from where dead people dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md deleted file mode 100644 index 25187c335..000000000 --- a/isa/29/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The great number of your invaders will become like fine dust, and the multitude of the ruthless ones as chaff that passes away - -This emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. Alternate translation: "Yahweh will easily remove the horde of your invaders and the multitude of the ruthless ones"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# great number of your invaders - -"many soldiers that will attack you" - -# the ruthless ones as chaff - -The translator can supply the verb "will become." Alternate translation: "the soldiers who show you no mercy will become as chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/29/06.md b/isa/29/06.md deleted file mode 100644 index 6d9b6ccb3..000000000 --- a/isa/29/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts will come to you - -The word "you" refers to the people of Jerusalem. Possible meanings are 1) "Yahweh of hosts will come to help you" or 2) "Yahweh of hosts will come to punish you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md deleted file mode 100644 index 84adcae4c..000000000 --- a/isa/29/07.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# It will be like a dream, a vision of the night - -The phrase "a vision of the night" is the same thing as "a dream." The two phrases emphasize that soon it will be like the invading army was never there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# A horde of all the nations - -"Large armies from all the nations" - -# fight against Ariel - -The name "Ariel" is another name for Jerusalem, and it represents the people who live there. See how you translated "Ariel" in [Isaiah 29:1](../29/01.md). Alternate translation: "fight against the people of Ariel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# her stronghold. They will attack her and her fortifications to press upon her - -The word "her" refers to Ariel which represents the people who live there. Alternate translation: "their stronghold. They will attack the city of Ariel and its defenses and cause the people to be in great distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/29/08.md b/isa/29/08.md deleted file mode 100644 index 3590714fb..000000000 --- a/isa/29/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It will be like when a hungry man dreams he is eating ... his thirst not quenched - -These similes mean that the enemy will expect victory but they will fail because God will not allow them to conquer Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Yes, so will be the great number of nations that fights against Mount Zion - -Here "Mount Zion" represents the people who live there. Alternate translation: "Yes, this will be what happens to the armies from the nations who fight against the people who live on Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md deleted file mode 100644 index 18bfa2b8b..000000000 --- a/isa/29/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Astonish yourselves and be astonished - -The word "yourselves" refers to the people of Jerusalem. Why they are astonished can be made explicit. Alternate translation: "Be astonished at what I am telling you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# blind yourselves and be blind - -The people ignoring what Yahweh says is spoken of as if they would make themselves blind. Alternate translation: "keep being ignorant and spiritually blind to what I am showing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Be drunk, but not with wine; stagger, but not with beer - -The people being senseless and not understanding what Yahweh is doing is spoken of as if they were drunk. Alternate translation: "Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drank too much wine or beer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/29/10.md b/isa/29/10.md deleted file mode 100644 index 1d5fabb55..000000000 --- a/isa/29/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For Yahweh has poured out on you the spirit of deep sleep - -Here "the spirit of" means "to have the characteristic of" being asleep. Yahweh causing the people to be asleep is spoken of as if "the spirit" were a liquid that he poured out on the people. Also "deep sleep" is a metaphor that means the people are senseless and cannot understand what Yahweh is doing. Alternate translation: "The reason you are senseless is because Yahweh has caused you to be spiritually asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He has closed your eyes, the prophets, and has covered your heads, the seers - -Yahweh causing the people to be senseless and not to understand what he is doing is spoken of as if he closed their eyes and covered their heads so they could not see. Alternate translation: "It is as though Yahweh has closed the eyes of the prophets and covered the heads of the seers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md deleted file mode 100644 index 20e2a721c..000000000 --- a/isa/29/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All revelation has become to you as the words of a book that is sealed - -The other prophets in Jerusalem are unable to hear or understand God's message. Alternate translation: "All that Yahweh has revealed is to you like a sealed book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# is sealed, which men might give to one who is learned - -This can be stated as a new sentence. Alternate translation: "is sealed. A person may take the sealed book to someone who can read" - diff --git a/isa/29/12.md b/isa/29/12.md deleted file mode 100644 index 7fcd12d79..000000000 --- a/isa/29/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If the book is given to one who cannot read - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If a person takes the book to someone who cannot read" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md deleted file mode 100644 index c845e5cd4..000000000 --- a/isa/29/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This people comes close to me with their mouths and honors me with their lips - -The words "mouths" and "lips" represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. Alternate translation: "The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but their heart is far from me - -Here "heart" is a metonym that represents a person's thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. Alternate translation: "but they do not honor me in their thoughts" or "but they are not truly devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Their honor for me is only a commandment of men that has been taught - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They honor me only because that is what people tell them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/29/14.md b/isa/29/14.md deleted file mode 100644 index dba28ff00..000000000 --- a/isa/29/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore, see, I will proceed to do a marvelous thing among this people, wonder after wonder - -"Therefore, look and see! I am going to do wonderful and marvelous things among you that you will not be able to explain" - -# The wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will disappear - -Both of these statements mean the same thing. Yahweh showing that the wise people cannot understand or explain what Yahweh does is spoken of as if their wisdom and understanding will vanish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md deleted file mode 100644 index a5013a2de..000000000 --- a/isa/29/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This may be Isaiah speaking or it may continue Yahweh's speech in 29:13-14. - -# who deeply hide their plans from Yahweh - -People trying to make plans without Yahweh knowing about it is spoken of as if they hide their plans in a deep place where Yahweh cannot see. Alternate translation: "who try to hide their plans from Yahweh" or "who try to keep Yahweh from finding out what they are planning to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whose deeds are in darkness - -It is implied that they are secretly doing evil things. Alternate translation: "who do evil things in the dark so no one can see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Who sees us, and who knows us? - -They use a question to emphasize that they believe no one knows what they are doing. Alternate translation: "No one, not even Yahweh, sees us or knows what we are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/29/16.md b/isa/29/16.md deleted file mode 100644 index 6d66dfd09..000000000 --- a/isa/29/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You turn things upside down - -This is an idiom that means to distort what is true. Alternate translation: "You make things opposite of the way they should be" or "You distort the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Should the potter be considered like clay, so that the thing that is made should say about him who made it ... "He does not understand"? - -Yahweh who created humans is spoken of as if he were a potter and humans were the clay. This metaphor emphasizes that it is foolish for humans to reject or criticize the one who created them. Alternate translation: "Should you consider me, your maker, to be like the clay rather than the potter? It is as if a potter created something, and that thing said about the potter, 'He did not make me,' or 'He does not understand.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Should the potter be considered like clay ... "He does not understand"? - -This question is used to scold the people of Jerusalem. Alternate translation: "Obviously, the potter should not be considered like clay ... 'He does not understand.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md deleted file mode 100644 index aa4bc2e78..000000000 --- a/isa/29/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lebanon will be turned into a field, and the field will become a forest - -Possible meanings are 1) this is literal and Yahweh will cause the places where trees grew wild in Lebanon to become fruitful fields or 2) this is a metaphor and the large forests of Lebanon represent powerful oppressors, and the crops that grow in the field and become a forest are the common people who are suffering. This means Yahweh will humble those who are powerful, but he will honor those who are suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Lebanon will be turned into a field - -Here "Lebanon" represents the large cedar forests in Lebanon. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will turn the mighty forests of Lebanon into a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/29/18.md b/isa/29/18.md deleted file mode 100644 index 0001411a0..000000000 --- a/isa/29/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the deaf will hear the words of a book, and the eyes of the blind will see out of the deep darkness - -Possible meanings are 1) this is literal and Yahweh will cause deaf people to hear and blind people to see or 2) this is a metaphor that means Yahweh will enable the people to hear and understand his message or 3) it may mean both options 1 and 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the eyes of the blind - -Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "those who are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/29/19.md b/isa/29/19.md deleted file mode 100644 index b440e4df1..000000000 --- a/isa/29/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The oppressed will again rejoice in Yahweh, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel - -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "The poor and oppressed people will again be happy because of what Yahweh, the Holy One of Israel, has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/29/20.md b/isa/29/20.md deleted file mode 100644 index 55137ccc8..000000000 --- a/isa/29/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For the ruthless will cease - -The nominal adjective "the ruthless" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For the ruthless people will cease" or "For there will no longer be cruel people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the scoffer will vanish - -The nominal adjective "the scoffer" can be stated as a verb. Alternate translation: "those who scoff will vanish" or "the people who mock will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# All those who love to do evil will be eliminated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will eliminate all those who love to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/29/21.md b/isa/29/21.md deleted file mode 100644 index d2f3c409f..000000000 --- a/isa/29/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who by a word make a man out to be an offender - -This refers to giving testimony in court against someone. Alternate translation: "who testify against a man and make him out to be an offender" or "who say in court that an innocent man is guilty of doing something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They lay a snare for him who seeks justice at the gate and put the righteous down with empty lies - -The evil people doing anything they can to stop a good person is spoken of as if the evil people set a trap like a hunter catching his prey. Alternate translation: "They lie and try to stop those who want to do what is fair and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who seeks justice at the gate - -The city gate was often the place where the city leaders made official decisions. - diff --git a/isa/29/22.md b/isa/29/22.md deleted file mode 100644 index 9a7c09295..000000000 --- a/isa/29/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who redeemed Abraham - -This possibly refers to when Yahweh called Abraham from his home country and sent him to the promised land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Jacob will no longer ... his face - -Here "Jacob" represents his descendants. Alternate translation: "Jacob's descendants will no longer ... their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# nor will his face be pale - -This is an idiom that means he will no longer be afraid. Alternate translation: "nor will he be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/29/23.md b/isa/29/23.md deleted file mode 100644 index 1113d59da..000000000 --- a/isa/29/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he sees his children - -The words "he" and "his" speak of Jacob (verse 22) and represent his descendants. Alternate translation: "Jacob's descendants will no longer ... their faces ... they see their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# But when he sees his children, the work of my hands - -Here "hands" represents Yahweh's power and action. Alternate translation: "When they see all the children I have given them and all that I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will make my name holy - -Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "they will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They will make holy the name of the Holy One of Jacob - -Here "name" represents Yahweh. Yahweh refers to himself as "the Holy One of Jacob." Alternate translation: "They will honor me, the Holy One of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# of the God of Israel - -Yahweh refers to himself as "the God of Israel." Alternate translation: "of me, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/29/24.md b/isa/29/24.md deleted file mode 100644 index 999c1ab4b..000000000 --- a/isa/29/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Those who err in spirit - -Here "spirit" represents a person's inner being. Alternate translation: "Those who are wrong in what they think" or "Those who are wrong in their attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will gain understanding - -This can be made more explicit to explain what they will understand. Alternate translation: "will begin to understand Yahweh and his laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# complainers will learn knowledge - -This can be made more explicit to explain what knowledge they will learn. Alternate translation: "those who complain will begin to know that what Yahweh teaches them is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/29/intro.md b/isa/29/intro.md deleted file mode 100644 index 584d77d0b..000000000 --- a/isa/29/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Isaiah 29 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -This chapter begins a series of "woes" against specific nations. It presents judgments against the kingdoms of Ephraim and eventually Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Ariel -This is another name for Jerusalem. It is an uncommon name. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Prophecies -This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/isa/30/01.md b/isa/30/01.md deleted file mode 100644 index 627fd3a44..000000000 --- a/isa/30/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the rebellious children - -Yahweh speaks about his people as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# They make plans, but not from me - -This can be reworded so that the abstract noun "plans" can be stated as the verb "plan." Alternate translation: "They plan to do things, but they do not ask me what I want them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# but they were not directed by my Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but my Spirit did not direct them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they add sin to sin - -Continuing to sin is spoken of as if sins were objects that could be stacked on one another. Alternate translation: "they continue to sin more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/30/02.md b/isa/30/02.md deleted file mode 100644 index 0e321e6c4..000000000 --- a/isa/30/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They seek protection from Pharaoh - -This can be reworded so that the abstract noun "protection" is expressed as the verb "protect." Alternate translation: "They ask Pharaoh to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# take refuge in the shadow of Egypt - -Egypt's protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. Alternate translation: "they rely on the Egyptians to keep them safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/30/03.md b/isa/30/03.md deleted file mode 100644 index a67f16106..000000000 --- a/isa/30/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Judah. - -# Therefore Pharaoh's protection will be your shame, and the refuge in Egypt's shade, your humiliation - -This can be reworded so that the abstract nouns "protection," "shame," and "humiliation" are expressed as adjectives or verbs. Alternate translation: "Therefore you will be ashamed because you relied on Pharaoh to protect you; you will be humiliated because you relied on the Egyptians to keep you safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the refuge in Egypt's shade - -Egypt's protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/30/04.md b/isa/30/04.md deleted file mode 100644 index 39c0e20af..000000000 --- a/isa/30/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# their princes - -Here "princes" mean an official or ambassador, not necessarily sons of the king. - -# their ... their - -belonging to the people of Judah - -# Zoan ... Hanes - -These were cities in the northern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# have come to Hanes - -Here "come" can be stated as "gone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/isa/30/05.md b/isa/30/05.md deleted file mode 100644 index d36269e92..000000000 --- a/isa/30/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They ... them - -These words refer to the people of Judah. - -# because of a people - -"because of the people of Egypt" - diff --git a/isa/30/06.md b/isa/30/06.md deleted file mode 100644 index b6b461668..000000000 --- a/isa/30/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues God's declaration concerning the people of Judah. - -# A declaration - -"This is what Yahweh declares" - -# of the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent - -This refers to these types of animals in general. Alternate translation: "where lionesses and lions dwell, and where there are vipers and serpents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# fiery flying serpent - -Here the word "fiery" probably refers to the serpent's poisonous bite and the word "flying" refers to its quick movements. See how you translated this in [Isaiah 14:29](../14/29.md). - -# they carry their riches - -"the people of Judah carry their riches" - diff --git a/isa/30/07.md b/isa/30/07.md deleted file mode 100644 index 3cbf5d0ca..000000000 --- a/isa/30/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have called her Rahab, who sits still - -There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means "strength" or "arrogance." Alternate translation: "I call Egypt a loud boaster who does nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/30/08.md b/isa/30/08.md deleted file mode 100644 index e518c51d0..000000000 --- a/isa/30/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Isaiah. - -# Now - -This word is used here to mark a break in Yahweh's declaration about Judah. Here he tells Isaiah to do something. - -# in their presence - -"in the presence of the people of Judah" - -# for the time to come - -This speaks of time as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: "for a future time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/30/09.md b/isa/30/09.md deleted file mode 100644 index fb3e344dc..000000000 --- a/isa/30/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lying children, children who will not hear the instruction of Yahweh - -This speaks of Yahweh's people as if they were his children. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "They behave like children who lie and do not listen to what Yahweh commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/30/10.md b/isa/30/10.md deleted file mode 100644 index a31d4eddc..000000000 --- a/isa/30/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about the people of Judah. - diff --git a/isa/30/11.md b/isa/30/11.md deleted file mode 100644 index 1ee856285..000000000 --- a/isa/30/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Turn aside from the way, stray off the path - -How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path on which to walk. To disobey Yahweh is spoken of as if the person strays away from Yahweh's path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Holy One of Israel - -See how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md deleted file mode 100644 index 6faf7f86a..000000000 --- a/isa/30/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Holy One of Israel - -See how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - -# you reject this word - -"you reject this message" - -# trust in oppression and deceit and lean on it - -Possible meanings are 1) the leaders of Judah are trusting in the Egyptian leaders who rule by oppressing and deceiving others or 2) the leaders of Judah have oppressed and deceived their own people in order to take their money and send it to the Egyptians leaders as payment for protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lean on it - -Here the word "it" refers to "oppression and deceit." Alternate translation: "lean on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# lean on - -This is an idiom that means to trust or rely on something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/30/13.md b/isa/30/13.md deleted file mode 100644 index b48a7c0ea..000000000 --- a/isa/30/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# so this sin will be to you like a broken part ... in an instant - -This simile means that God will destroy the people of Judah suddenly because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like a broken part ready to fall - -It is understood that this is a broken part of a wall. Alternate translation: "like a broken part of a wall that is ready to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# whose fall will happen suddenly - -This can be reworded so that the abstract noun "fall" is expressed as the verb "fall." Alternate translation: "that will suddenly fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# suddenly, in an instant - -These mean the same thing and emphasize how quickly the wall will fall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/30/14.md b/isa/30/14.md deleted file mode 100644 index f40a15769..000000000 --- a/isa/30/14.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah describes how Yahweh will destroy the people of Judah ([Isaiah 30:12-13](./12.md)). - -# He will break it - -Here "it" refers to the part in the wall that is about to fall. The part in the wall is a metaphor that represents the people of Judah and their sin mentioned in [Isaiah 30:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as a potter's vessel is broken - -This simile means that the piece of wall will break as quickly and completely as a clay jar that falls to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# potter - -A potter is a person who makes pots and jars out of clay. - -# there will not be found - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to find" or "there will not be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a shard with which to scrape - -"a shard big enough to scrape" - -# fire from the hearth - -The word "fire" here refers here to ashes. Alternate translation: "ashes from the fireplace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md deleted file mode 100644 index 939cdd5c4..000000000 --- a/isa/30/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Holy One of Israel - -See how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - -# In returning and resting you will be saved - -Repenting is spoken of as if it were physically returning to Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will save you from your enemies if you will repent and rest knowing that I will take care of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# resting - -It is implied that the people rest because they trust that Yahweh will take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in quietness and in trust will be your strength - -Quietness here refers to not being anxious and worried. It is implied that they are not worried because they trust in Yahweh. Alternate translation: "You will be strong if you are quiet and trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/30/16.md b/isa/30/16.md deleted file mode 100644 index 0c856b084..000000000 --- a/isa/30/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we will flee on horses - -Apparently these are horses that the people of Judah received from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/30/17.md b/isa/30/17.md deleted file mode 100644 index 8a811a608..000000000 --- a/isa/30/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# One thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will flee - -The word "solider" is understood. Alternate translation: "One thousand soldiers will flee at the threat of one enemy soldier; at the threat of five enemy soldiers all of your soldiers will flee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# One thousand - -"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# until your remnant will be like a flagstaff on the top of a mountain, or like a flag on a hill - -This simile means there will be so few people left that they will be like a single flag on top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/30/18.md b/isa/30/18.md deleted file mode 100644 index f4b848277..000000000 --- a/isa/30/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Judah. - diff --git a/isa/30/19.md b/isa/30/19.md deleted file mode 100644 index 348c13642..000000000 --- a/isa/30/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will ... to you ... answer you - -Here "you" refers to the people who will live in Zion. - -# he will answer you - -"he will help you" - diff --git a/isa/30/20.md b/isa/30/20.md deleted file mode 100644 index 6ebf86cfd..000000000 --- a/isa/30/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Judah. - -# the bread of adversity and the water of affliction - -Here "bread" and "water" make up the diet of a very poor person. The whole phrase represents the hard times and poverty of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your teacher - -This refers to Yahweh. - -# you will see your teacher with your own eyes - -Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "you yourselves will see your teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/30/21.md b/isa/30/21.md deleted file mode 100644 index 8a221db02..000000000 --- a/isa/30/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Your ears will hear - -Here "ears" represents the whole person. Alternate translation: "You will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a word behind you saying - -"him speaking behind you saying" - -# This is the way, walk in it - -How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path. To obey Yahweh is spoken of as if it were a person walking on his path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when you turn to the right or when you turn to the left - -Disobeying Yahweh is spoken of as if the person turned left or right off of Yahweh's path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/30/22.md b/isa/30/22.md deleted file mode 100644 index 0e3686644..000000000 --- a/isa/30/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Judah. - -# You will throw them away like a menstrual rag - -This simile means they will throw away their idols like they were garbage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# You will say to them, "Get out of here." - -This speaks of the idols as if they could hear and get up and leave a place. Yahweh means that the people will no longer need or want the idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/30/23.md b/isa/30/23.md deleted file mode 100644 index bc7d20383..000000000 --- a/isa/30/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Judah. - -# He will give - -"Yahweh will give" - -# bread with abundance from the ground - -Here "bread" represents food in general. Alternate translation: "he will cause the ground to produce plenty of food for you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# In that day - -"At that time" - diff --git a/isa/30/24.md b/isa/30/24.md deleted file mode 100644 index baf4ce6ba..000000000 --- a/isa/30/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that has been winnowed with a shovel and a fork - -Shovels and forks were used to throw the grain in the air so the wind would blow away the chaff, leaving only the part that could be eaten. This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have winnowed with a shovel and a pitchfork" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/30/25.md b/isa/30/25.md deleted file mode 100644 index 767b9053c..000000000 --- a/isa/30/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Judah. - -# On every high mountain ... every high hill - -Isaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it. - -# in the day of the great slaughter when the towers fall - -"when Yahweh slaughters your enemies and causes their strong towers to fall" - -# in the day - -"at the time" - diff --git a/isa/30/26.md b/isa/30/26.md deleted file mode 100644 index 5a3a1d49f..000000000 --- a/isa/30/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the sunlight of seven days - -Isaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it. - -# the light of the sun will be seven times brighter, like the sunlight of seven days - -"the sun will shine as bright as seven suns" or "the sun will give as much light in one day as it normally does in seven days" - -# Yahweh will bind up the breaking of his people and heal the bruises of his wounding them - -Yahweh comforting his people and causing their suffering to end is spoken of as if he would put bandages on their wounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md deleted file mode 100644 index a1907a070..000000000 --- a/isa/30/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the name of Yahweh ... like a devouring fire - -Yahweh being extremely angry is spoken of as if he were a large fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the name of Yahweh comes - -Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "Yahweh comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# His lips are full of fury, and his tongue is like a devouring fire - -Here "lips" and "tongue" are metonyms that represent Yahweh speaking. And, Yahweh speaks with so much anger and power that it is spoken of as if his tongue were a fire. Alternate translation: "When he speaks his fury is like a fire that destroys everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/30/28.md b/isa/30/28.md deleted file mode 100644 index e7deea88f..000000000 --- a/isa/30/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# His breath is like an overflowing torrent - -This compares the air coming out of Yahweh's mouth to a flood to emphasize its power to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# to sift the nations with the sieve of destruction - -Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# His breath is a bridle in the jaws of the peoples to cause them to wander away - -Yahweh having the power to cause people's plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a bridle in the jaws of the peoples - -A "bridle" is a device that people put over a horse's head to guide it. The bridle contains a small piece called a "bit" that goes in the horse's mouth. Alternate translation: "a bridle on the heads of the peoples" or "a bit in the jaws of the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/isa/30/29.md b/isa/30/29.md deleted file mode 100644 index b717dd16d..000000000 --- a/isa/30/29.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Judah. - -# You will have a song - -This can be reworded so the noun "song" is stated as a verb. Alternate translation: "You will sing" - -# as in the night when a holy feast is observed - -This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# when a holy feast is observed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when you observe a holy feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# gladness of heart - -Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "you will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as when one goes ... Rock of Israel - -This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# to the Rock of Israel - -Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. Alternate translation: "to Israel's protective rock" or "which is like a protective rock for Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md deleted file mode 100644 index cb571c1fb..000000000 --- a/isa/30/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# show the motion of his arm - -Here "arm" represents the power of God. It is implied that Yahweh will show his power by destroying his people's enemies. Alternate translation: "show that he is powerful by destroying your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in storming anger and flames of fire - -Yahweh's anger is spoken of as if it were a storm or a fire. Alternate translation: "in anger that is like a storm and flames of fire" or "in great anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with windstorm, rainstorm, and hailstones - -"with storms full of wind, rain, and hail" - -# hailstones - -hard pieces of ice that fall from the sky like rain - diff --git a/isa/30/31.md b/isa/30/31.md deleted file mode 100644 index 8aca04597..000000000 --- a/isa/30/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For at the voice of Yahweh, Assyria will be shattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For when Yahweh speaks he will shatter the soldiers of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Assyria will be shattered - -Isaiah speaks of Assyria's fear as if Assyria is an object that Yahweh's voice shatters. Alternate translation: "Assyria will be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Assyria - -Here this represents the soldiers of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/30/32.md b/isa/30/32.md deleted file mode 100644 index f1850c994..000000000 --- a/isa/30/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Every stroke of the appointed rod that Yahweh will lay on them - -Yahweh causing an army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh would hit the Assyrians with a rod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will be accompanied - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Judah will accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# tambourines - -This is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. See how you translated this in [Isaiah 5:12](../05/12.md). - -# he battles and fights with them - -Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md deleted file mode 100644 index a0072c72e..000000000 --- a/isa/30/33.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For a place of burning was prepared long ago - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For long ago Yahweh prepared a place for burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a place of burning - -This phrase is the meaning of the word "Topheth." Topheth is a place in the Hinnom Valley, south of Jerusalem, where at one time people burned their children as sacrifices to a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# it is prepared for the king - -It is implied that this refers to the king of Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh prepared it for the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The pile is ready with a fire and much wood - -"The pile is ready with much wood to make a fire" - -# The breath of Yahweh, like a stream of brimstone, will set it on fire - -This speaks of Yahweh's breath as if it were a river of fire that will set the pile on fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/30/intro.md b/isa/30/intro.md deleted file mode 100644 index 9f58ef234..000000000 --- a/isa/30/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Isaiah 30 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -This chapter continues the series of "woes" against specific nations. It presents judgments against the people of Ephraim and Judah when they desired to make an alliance with Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Negev -This is an area between Egypt and Judah. The people would have had to travel though it in order to get to Egypt. No one really lived in this area and it was known to be very dangerous. - -##### Trust -The people were to trust in Yahweh. Only he could provide them with protection. The people were punished for their lack of trust when they were in trouble, but Yahweh only required that they trust him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "That day" -This is a common phrase in this section of Isaiah. The chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/isa/31/01.md b/isa/31/01.md deleted file mode 100644 index 819f35871..000000000 --- a/isa/31/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Judah. - -# go down to Egypt - -The phrase "go down" is used here because Egypt is lower in Elevation than Jerusalem. - -# those who go down - -"those people of Judah who go down" - -# lean on horses - -This speaks about people relying on their horses to help them as if they were leaning on their horses. Alternate translation: "rely on their horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Holy One of Israel - -See how you translated this name in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - -# nor do they seek Yahweh - -"nor do they ask Yahweh to help them" - diff --git a/isa/31/02.md b/isa/31/02.md deleted file mode 100644 index 3213dfa36..000000000 --- a/isa/31/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he will bring disaster - -Here the word "bring" means to "cause." Alternate translation: "he will cause disasters to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will not retract his words - -The phrase "retract his words" speaks of a person not fulfilling what they said they will do as if the words that he had said were something that he could pull back to himself. Here it says that Yahweh will not do this, meaning he will fulfill what he has said. Alternate translation: "he will do what he said he would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# arise against - -"punish" - -# evil house - -This refers to evil people who live there. Alternate translation: "all who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/31/03.md b/isa/31/03.md deleted file mode 100644 index 122efa5a7..000000000 --- a/isa/31/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Egypt is a man - -Here Egypt refers to the soldiers of Egypt. Alternate translation: "The soldiers of Egypt are men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their horses flesh and not spirit - -This means that their horses are only horses and not spiritual beings. Alternate translation: "their horses are only horses; they are not powerful spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# When Yahweh reaches out with his hand - -The term "hand" is often used in reference to God's power and action. Alternate translation: "When Yahweh uses his power against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# both the one who helps will stumble, and the one who is helped will fall - -These two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. This can be stated in active form. Alternate translation: "these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the one who is helped - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who is seeking help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/31/04.md b/isa/31/04.md deleted file mode 100644 index 4f1e67714..000000000 --- a/isa/31/04.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to Isaiah. - -# As a lion ... thus Yahweh of hosts - -"A lion ... in the same way Yahweh of hosts." Here Yahweh speaks of how he will defend the people who belong to him and not be scared away by comparing himself to a lion who guards it's prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# thus Yahweh of hosts will descend ... that hill - -It may be more clear if you move the last line to before the first line: "Yahweh of hosts will descend to fight on Mount Zion, on that hill, as a lion, even a young lion" - -# a lion, even a young lion - -"a female lion or killer lion." This is a doublet with both phrase referring to a fierce lion. Alternate translation: "a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# growls - -warns others to stay away - -# when a group of shepherds is called out against it - -The phrase "called out against it" means to be sent out to chase the lion away. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone sends shepherds to chase the lion away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from their sound - -The shepherds would make loud noises to try and chase away the lion. Alternate translation: "from the loud noises that they make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will descend - -"will come down." This refers to descending from heaven. Alternate translation: "will come down from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# on Mount Zion, on that hill - -Both of the phrases refer to Mount Zion. Alternate translation: "on Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/31/05.md b/isa/31/05.md deleted file mode 100644 index fb9219d0c..000000000 --- a/isa/31/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# Like birds in flight, so Yahweh of hosts will protect Jerusalem - -Here the way that Yahweh protects Jerusalem is compared to the way that a mother bird protects her baby birds in their nest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# he will protect and rescue as he passes over it and preserves it - -This speaks of how Yahweh protects and rescues Jerusalem, describing him as a bird that flies over the city. Alternate translation: "he will protect and rescue the city from it's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - -# Jerusalem - -This refers to the people who live there. Alternate translation: "the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/31/06.md b/isa/31/06.md deleted file mode 100644 index 474c86a9f..000000000 --- a/isa/31/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Return to him from whom you have deeply turned away - -"Return to the one against whom you have rebelled" - diff --git a/isa/31/07.md b/isa/31/07.md deleted file mode 100644 index cbfc17397..000000000 --- a/isa/31/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that your own hands have sinfully made - -Here the people are referred to by their "hands" the emphasize that they made something with their hands. Alternate translation: "that you have sinned by making with you own hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/31/08.md b/isa/31/08.md deleted file mode 100644 index 6fcce882e..000000000 --- a/isa/31/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Judah, referring to the Assyrians as though they are one person. - -# Assyria will fall by the sword; a sword not wielded by man will consume him - -"Sword" refers to military might. This can be stated in active form. Alternate translation: "God's sword, and not a man's sword, will destroy the Assyrian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He will flee - -"The Assyrians will flee" - -# his young men will be forced to do hard labor - -This can be stated in active form. Alternate translation: "enemies will capture their young men and force them to do hard labor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/31/09.md b/isa/31/09.md deleted file mode 100644 index 7efc5daab..000000000 --- a/isa/31/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will lose all confidence because of terror - -The word "confidence" can be expressed with the adjective "confident." The word "terror" can be expressed with the adjective "terrified." Alternate translation: "They will no longer be confident because they are so terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# his princes - -"their leaders" - -# whose fire is in Zion and whose firepot is in Jerusalem - -Both of these clauses mean the same thing and are used together for emphasis. Here God's presence and his power to judge and destroy are spoken of as if they were a fire. Alternate translation: "whose powerful presence is in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/31/intro.md b/isa/31/intro.md deleted file mode 100644 index c0b69f011..000000000 --- a/isa/31/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Isaiah 31 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -This chapter continues the series of "woes" against specific nations. It presents judgments against the people of Ephraim and Judah when they desired to make an alliance with Egypt. It also prophesies the destruction of Assyria. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust -The people were to trust in Yahweh. Only he could provide them with protection. They were punished for their lack of trust when they were in trouble, but Yahweh only required that they trust him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "That day" -This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) - -##### Israel -The use of the term "Israel" in this chapter is in reference to the northern kingdom of Israel exclusively. diff --git a/isa/32/01.md b/isa/32/01.md deleted file mode 100644 index ffb98e82b..000000000 --- a/isa/32/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Look - -This word is used here to draw peoples' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - diff --git a/isa/32/02.md b/isa/32/02.md deleted file mode 100644 index 2448c19b8..000000000 --- a/isa/32/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Each one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm - -This compares the king and princes who protect the people to a shelter. Alternate translation: "the rulers will protect the people like a shelter does in a storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like streams of water in a dry place - -This is another comparison that means that the rulers will provide for the needs of the people. Alternate translation: "they will provide for the people like streams of water in a dry place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like the shade of a great rock in a land of weariness - -This is another comparison that means that the rulers will provide comfort and rest for the people. Alternate translation: "they will provide rest for the people like a huge rock gives shade to weary people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/32/03.md b/isa/32/03.md deleted file mode 100644 index 28b0b5f22..000000000 --- a/isa/32/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then the eyes ... attentively - -Both of these phrases emphasize that the leaders will enable the people to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will not be dim - -"will see clearly" - diff --git a/isa/32/04.md b/isa/32/04.md deleted file mode 100644 index ab8bfd03e..000000000 --- a/isa/32/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues describing the people after God restores righteous rulers in Judah ([Isaiah 32:1-3](./01.md)). - -# The rash ... the stutterer - -This refers to people who act rashly and people who stutter. Alternate translation: "The rash person ... the stuttering person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/isa/32/05.md b/isa/32/05.md deleted file mode 100644 index 49ed4323b..000000000 --- a/isa/32/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The fool will no longer be called honorable - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will give honor to the fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# nor the deceiver called principled - -This can be stated in active form. "The deceiver" refers to a person who is deceptive. Alternate translation: "nor will anyone show respect to the person who deceives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/isa/32/06.md b/isa/32/06.md deleted file mode 100644 index 0b3332a7f..000000000 --- a/isa/32/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For the fool speaks folly, and his heart plans evil - -"The fool" refers to foolish people. Also, "folly" and "evil" may be expressed as adjectives. Alternate translation: "For the foolish person says foolish things and his heart plans evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# his heart plans evil - -Here the foolish person is referred to by his heart to emphasize his inner thoughts. Alternate translation: "he plans evil things in his heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# He makes - -The word "he" refers to the foolish person. - -# the hungry empty - -"The hungry" refers to hungry people. They are hungry because they have empty stomachs. Alternate translation: "the hungry person have an empty stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the thirsty he causes to lack drink - -"The thirsty" refers to people who are thirsty. Alternate translation: "he causes the thirsty person to have nothing to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md deleted file mode 100644 index 6b414fc99..000000000 --- a/isa/32/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The deceiver's - -This refers to a person who deceives others. Alternate translation: "The deceptive person's" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# to ruin the poor with lies - -"The poor" refers to poor people. Also, the phrase "to ruin" does not means to kill them but to harm them by telling lies about them. Alternate translation: "to harm the poor people by telling lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/isa/32/08.md b/isa/32/08.md deleted file mode 100644 index 033ba02fb..000000000 --- a/isa/32/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will stand - -This means that he will be successful. Alternate translation: "he will be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/32/09.md b/isa/32/09.md deleted file mode 100644 index f051d5488..000000000 --- a/isa/32/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Rise up - -"Stand up" or "Pay attention" - -# at ease - -"secure" or "carefree" - -# my voice - -Isaiah refers to himself by his voice to emphasize what he says. Alternate translation: "me speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/32/10.md b/isa/32/10.md deleted file mode 100644 index 16ca78579..000000000 --- a/isa/32/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your confidence will be broken - -This can be stated in active form. Also, Isaiah speaks of them no longer being confident as if their confidence were a physical object that is broken. Alternate translation: "you will no longer be confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the grape harvest will fail - -This means that there would not be good grapes to harvest. Alternate translation: "there will be no grapes for you to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the ingathering will not come - -"the time for gathering crops will not happen" - diff --git a/isa/32/11.md b/isa/32/11.md deleted file mode 100644 index f67e2e477..000000000 --- a/isa/32/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking. - -# Tremble - -shake from fear - -# at ease - -"secure" or "carefree" - -# take off your fine clothes and make yourselves bare - -Here "bare" does not necessarily mean naked, but to wear minimal covering such as undergarments. Alternate translation: "take off you fine clothes and make yourself unclothed" or "take off your fancy clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# put on sackcloth around your waists - -This is an act of grieving or mourning. Alternate translation: "put sackcloth around waists as you grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/isa/32/12.md b/isa/32/12.md deleted file mode 100644 index adcb47290..000000000 --- a/isa/32/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will wail for the pleasant fields, for the fruitful vines - -This means that they will cry out loudly as they grieve what happens to their fruitful fields and vines. Alternate translation: "You will wail because of what happens to your pleasant fields and fruitful vines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/32/13.md b/isa/32/13.md deleted file mode 100644 index bb5c5bdbb..000000000 --- a/isa/32/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# thorns and briers - -See how you translated this phrase in [Isaiah 5:6](../05/06.md). - -# the once joyful houses - -Here the houses are described as joyful because of the joyful people in them. Alternate translation: "your houses where you were once joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the city of revelry - -"your joyful city." The word "revelry" means celebrating and partying. - diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md deleted file mode 100644 index 85c82b20d..000000000 --- a/isa/32/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking. - -# For the palace will be forsaken, the crowded city will be deserted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For the people will forsake the palace and the crowds will abandon the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the hill - -This refers to the fort built on the top of the hill. Alternate translation: "the fort on the hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the hill and the watchtower will become caves - -This speaks of the fort and the watchtower being abandoned as if they became caves. Alternate translation: "the hill and the watchtower will become abandoned and empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a joy of wild donkeys, a pasture of flocks - -This means the these animals will enjoy the grass that grows among the abandon fort and watchtower. Alternate translation: "the wild donkeys and the flocks of sheep will eat the grass there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# forever - -This is an exaggeration for a very long time. Alternate translation: "an extremely long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/isa/32/15.md b/isa/32/15.md deleted file mode 100644 index a743625fd..000000000 --- a/isa/32/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# until the Spirit is poured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until Yahweh pours the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Spirit is poured on us - -This speaks of Yahweh giving him Spirit to his people as if his Spirit were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: "the Spirit is given to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from on high - -Here heaven is referred to as "on high." Alternate translation: "from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the fruitful field is considered as a forest - -This can be written in active form. This compares how overly bountiful the fruitful fields are by comparing them to a thick, dense forest. Alternate translation: "people will say that the fruitful fields have grown thick like a forest" or "the fruitful fields will be overly bountiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/32/16.md b/isa/32/16.md deleted file mode 100644 index 5407c5714..000000000 --- a/isa/32/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking. - -# justice will reside ... righteousness will live - -Isaiah describes "justice" and "righteousness" as a person who lives in these places. This means the people who live in these places will do what is just and right. Alternate translation: "people will act justly in the wilderness and people will act righteously in the fertile fields (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/32/17.md b/isa/32/17.md deleted file mode 100644 index 25e9683d3..000000000 --- a/isa/32/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The work of righteousness will be peace; and the result of righteousness, quietness and confidence forever - -These two phrases are parallel and both give results of righteousness. These can be combined. Alternate translation: "The result of people acting righteously is that there will be peace, and quietness, and confidence forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/32/18.md b/isa/32/18.md deleted file mode 100644 index 12648318b..000000000 --- a/isa/32/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# habitation - -place where people live - diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md deleted file mode 100644 index 6850eb33f..000000000 --- a/isa/32/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hails - -See how you translated this in [Isaiah 28:2](../28/02.md). - -# the forest is destroyed, and the city is completely annihilated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it destroys the forest and completely destroys the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/32/20.md b/isa/32/20.md deleted file mode 100644 index 1e98735dd..000000000 --- a/isa/32/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you who sow beside all the streams will be blessed, you who send out your ox and donkey to graze - -This can be stated in active form. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: "Yahweh will bless you, as you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/32/intro.md b/isa/32/intro.md deleted file mode 100644 index 3a86fef5b..000000000 --- a/isa/32/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 32 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Reign of the Messiah -This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/isa/33/01.md b/isa/33/01.md deleted file mode 100644 index 4a387ccb4..000000000 --- a/isa/33/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks in poetry for Yahweh to the Assyrians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# who has not been destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom others have not destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you will be destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "others will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they will betray - -"others will betray" - diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md deleted file mode 100644 index 4887a0f03..000000000 --- a/isa/33/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# be our arm - -Here Yahweh's arm refers to his strength. This speaks of Yahweh strengthening them as if Yahweh would use his strength to act for them. Alternate translation: "give us strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# every morning - -This refers to the whole day, not just the morning. Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# our salvation - -This understood verb "be" may be supplied. Also, the word "salvation" may be expressed with the verb "save." Alternate translation: "be our salvation" or "save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in the time of trouble - -This refers to the times when they are experiencing trouble. Alternate translation: ""when we have troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/isa/33/03.md b/isa/33/03.md deleted file mode 100644 index fefa10206..000000000 --- a/isa/33/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# At the loud noise the peoples flee - -Possible meanings of "the loud noise" are 1) it refers to Yahweh's voice. Alternate translation: "The peoples flee at the sound of your loud voice" or 2) it refers the loud sounds of Yahweh's army. Alternate translation: "The people flee at the sound of your army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# arise - -This means to begin doing something. Alternate translation: "begin acting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the nations are scattered - -This can be written in active form. Alternate translation: "the nations scatter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/33/04.md b/isa/33/04.md deleted file mode 100644 index e7328f8b7..000000000 --- a/isa/33/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your spoil is gathered as the locusts gather; as locusts leap, men leap on it - -This compares how quick and eager Yahweh's people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. This can be stated in active form. Alternate translation: "Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/33/05.md b/isa/33/05.md deleted file mode 100644 index ddbc1d55e..000000000 --- a/isa/33/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah speaks to the people of Judah. - -# Yahweh is exalted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh is greater than anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He will fill Zion with justice and righteousness - -This speaks of Yahweh ruling Zion with his justice and righteousness as if he were filling Zion with justice and righteousness. Alternate translation: "He will rule Zion with justice and righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/33/06.md b/isa/33/06.md deleted file mode 100644 index 2f537ceb1..000000000 --- a/isa/33/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He will be the stability in your times - -This speaks of Yahweh causing his people to be secure as if he were the stability himself. The phrase "your times" refers to their lives. Alternate translation: "He will make you secure all your lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# abundance of salvation, wisdom, and knowledge - -This refers to the things that Yahweh will give to them. The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." The abstract nouns "wisdom" and "knowledge" can be expressed with adjectives. Alternate translation: "and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge" or "he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the fear of Yahweh is his treasure - -This speaks of fearing Yahweh as if it were a treasure that Yahweh gives his people. Alternate translation: "revering Yahweh will be like a valuable treasure that he will give to you" or "to fear Yahweh will be as valuable to you as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md deleted file mode 100644 index 6285aed08..000000000 --- a/isa/33/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look - -This word is used here to draw peoples' attention to what is said next. It is also used here to mark a new section in the book. Alternate translation: "Listen" - -# envoys - -messengers - -# the diplomats hoping for peace weep bitterly - -This means they weep because they do not succeed in making peace. Alternate translation: "the diplomats hope for peace but they do not succeed and so they weep bitterly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/33/08.md b/isa/33/08.md deleted file mode 100644 index 2a4bd980d..000000000 --- a/isa/33/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The highways are deserted; there are no more travelers - -Both of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. Alternate translation: "People no longer travel on the highways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Covenants are broken, witnesses are despised, and mankind is not respected - -This passage may refer to general conditions of corruption in Israel, or it may refer to the nation's inability to make reliable peace treaties with Assyria. This can be stated in active form. Alternate translation: "People break covenants that they have made, people ignore the testimony of witnesses, and people do not respect one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/33/09.md b/isa/33/09.md deleted file mode 100644 index 8e3328f26..000000000 --- a/isa/33/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The land mourns and withers away - -This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. Alternate translation: "The land becomes dry and its plants wither away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Lebanon is ashamed and withers away - -Here "Lebanon" represents Lebanon's trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. Alternate translation: "Lebanon's trees wither and decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Sharon ... Bashan ... Carmel - -Many trees and flowers once grew in these places. - -# Sharon is like a desert plain - -This compares how dry Sharon is to a desert plain. Alternate translation: "Sharon is as dry as a desert plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Bashan and Carmel shake off their leaves - -Here Bashan and Carmel are represented by their trees. Alternate translation: "there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/33/10.md b/isa/33/10.md deleted file mode 100644 index aa97b82fd..000000000 --- a/isa/33/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will I arise - -To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: "will I begin to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# now I will be lifted up; now I will be elevated - -This can be stated in active form. These two phrases have basically the same meaning and emphasize Yahweh being exalted. Alternate translation: "now I will exalt myself and show that I deserve for everyone to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/33/11.md b/isa/33/11.md deleted file mode 100644 index 746d6c900..000000000 --- a/isa/33/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You conceive chaff, and you give birth to stubble - -This speaks of the Assyrians making plans as if they were conceiving and giving birth to their plans as a mother gives birth to a baby. This speaks of their plans being useless by comparing them to chaff. Alternate translation: "You make plans that are as useless as chaff and straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# stubble - -The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut. - -# your breath is a fire that will consume you - -Here the Assyrians' plans are referred to as their "breath." This speaks of their plans causing them to die as if their plans would literally burn up their bodies. Alternate translation: "your plans will cause you to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/33/12.md b/isa/33/12.md deleted file mode 100644 index a8b850062..000000000 --- a/isa/33/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The peoples will be burned to lime, as thornbushes are cut down and are burned - -This compares how the peoples' dead bodies will be burned to the way thornbushes are burned. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "Fire will burn the peoples' bodies to lime in the same way that a farmer cuts down thornbushes and burns them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# lime - -the ashes from burned bones - diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md deleted file mode 100644 index 2ae761520..000000000 --- a/isa/33/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak. - -# You who are far away, hear what I have done; and, you who are near, acknowledge my might - -Yahweh uses the words "far away" and "near" to mean all people. The word "might" can be expressed with the adjective "mighty." Alternate translation: "All people everywhere hear what I have done and acknowledge that I am mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/33/14.md b/isa/33/14.md deleted file mode 100644 index bf59898c2..000000000 --- a/isa/33/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# trembling has seized the godless ones - -This speaks of the godless people trembling as if their trembling were an enemy that had seized them. Alternate translation: "the godless ones are overwhelmed with trembling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Who among us ... burnings? - -It is implied that the sinners in Zion ask these questions. Alternate translation: "They say, 'Who among us ... burnings?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Who among us can sojourn with a raging fire? Who among us can sojourn with everlasting burnings? - -These rhetorial questions have basically the same meaning and emphasize that no one can live with fire. Here fire represents Yahweh's judgment. Alternate translation: "No one can live with raging fire! No one can live with everylasting burns!" or "No one can live bearing Yahweh's judgment, it is like an everlasting fire!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sojourn - -live in a place that is not one's home - diff --git a/isa/33/15.md b/isa/33/15.md deleted file mode 100644 index f31209870..000000000 --- a/isa/33/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He who walks - -Here walking refers to living. Alternate translation: "He who lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who despises the gain of oppression - -The noun phrase "the gain of oppression" can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: "who hates the riches that come from harming other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/33/16.md b/isa/33/16.md deleted file mode 100644 index dc1899fd1..000000000 --- a/isa/33/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# this is the man who will dwell on the heights, his place of defense will be the fortress among the cliffs - -This speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These two phrase are parallel and the second phrase describes the place where the man lives. Alternate translation: "he will be safe, like a man who home is built on a high hill, in a rocky place that is easy to defend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the heights - -This refers to a high hill or mountainside. Alternate translation: "the high hill" or "the mountainside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the fortress among the cliffs - -This speaks of rocky areas that are easy to defend as if they were actually fortresses. Alternate translation: "the large piles of rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will be in steady supply - -"will always be available" - diff --git a/isa/33/17.md b/isa/33/17.md deleted file mode 100644 index 166fd4c0b..000000000 --- a/isa/33/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your eyes will see ... they will see - -This refers the audience by their "eyes." Alternate translation: "You will see ... you will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the king in his beauty - -The king's royal robes are referred to as "his beauty." Alternate translation: "the king in his beautiful robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/33/18.md b/isa/33/18.md deleted file mode 100644 index bfbc23071..000000000 --- a/isa/33/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your heart will recall the terror - -This refers to the audience by their "hearts." "The terror" refers to their war with the Assyrians. This can be stated clearly. Alternate translation: "You will remember the terror that the Assyrians caused you when they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# where is the scribe, where is he who weighed the money? Where is he who counted the towers? - -These rhetorical question are asked to emphasize that the Assyrian officials are gone. These questions may be written as statements. Alternate translation: "The officers of Assyria who counted the tax money that we were forced to pay to them have disappeared! Those men who counted our towers are gone!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# weighed the money - -Money was valuable metal; its value was determined by its weight. - diff --git a/isa/33/19.md b/isa/33/19.md deleted file mode 100644 index 56e4fb8d9..000000000 --- a/isa/33/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the defiant people, a people of a strange language that you do not understand - -"a fierce people who speak a language that you do not understand" - diff --git a/isa/33/20.md b/isa/33/20.md deleted file mode 100644 index 1c3d8a13c..000000000 --- a/isa/33/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to speak to the people of Judah. - -# the city of our feasts - -This means that they have their festival and feasts at this city. Alternate translation: "the city where we have our feasts" or "they city where we celebrate our festivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - -# your eyes will see - -The people are referred to by their "eyes" to emphasize what they are seeing. Alternate translation: "you will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a tent that will not be removed - -This speaks of Zion being secure and well establish as if it were secure tent. This can be stated in active form and written as a new sentence. Alternate translation: "it will be secure, like a tent that no one will ever remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whose stakes will never be pulled up nor will any of its cords be broken - -This is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. This can be stated in active form. Alternate translation: "whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/33/21.md b/isa/33/21.md deleted file mode 100644 index e550e38da..000000000 --- a/isa/33/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams - -Here "us" refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: "Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will travel it - -"will travel the river" - diff --git a/isa/33/22.md b/isa/33/22.md deleted file mode 100644 index 0e8e70dfd..000000000 --- a/isa/33/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# our ... us - -This refers to Isaiah and includes the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/isa/33/23.md b/isa/33/23.md deleted file mode 100644 index 88d8edfe1..000000000 --- a/isa/33/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Your riggings are slack; they cannot hold the mast in place; they cannot spread the sail - -Possible meanings: 1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless ([Isaiah 33:1](../33/01.md)) or 2) the people of Judah are no longer at war: "You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies" ([Isaiah 33:17](./17.md)-[Isaiah 22](./22.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mast - -tall poles that support the sail - -# sail - -a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water - -# when the great spoil is divided - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when they divide the treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the lame - -This refers to people who are cannot walk. Alternate translation: "those who are lame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/isa/33/24.md b/isa/33/24.md deleted file mode 100644 index 032a5b83a..000000000 --- a/isa/33/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the people who live there will be forgiven for their iniquity - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the sins of the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/33/intro.md b/isa/33/intro.md deleted file mode 100644 index 0780017e5..000000000 --- a/isa/33/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Isaiah 33 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -This chapter continues the series of "woes." It speaks against ungodly or evil people in general. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/isa/34/01.md b/isa/34/01.md deleted file mode 100644 index 7a7991c28..000000000 --- a/isa/34/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking in poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The earth and all that fills it must listen, the world, and all things that come from it - -Here the earth is spoken of as being required to listen to Yahweh to emphasize that it is under Yahweh's authority. These two parallel phrases are metonyms for all the people who live in the world. Alternate translation: "In all places everywhere on earth, everyone must listen to what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the world, and all things that come from it - -This is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. Alternate translation: "the world, and all things that come from it must listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/34/02.md b/isa/34/02.md deleted file mode 100644 index bbe7f17c2..000000000 --- a/isa/34/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he has completely destroyed them, he has handed them over to the slaughter - -Often prophets speak of things that will happen in the future as if they have already happened. This emphasizes the event will certainly happen. Alternate translation: "he will completely destroy them, he will give them over to the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - diff --git a/isa/34/03.md b/isa/34/03.md deleted file mode 100644 index 73ee76a18..000000000 --- a/isa/34/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The bodies of their dead will be thrown out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will bury their dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their dead - -This refers to the dead people. Alternate translation: "those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the mountains will soak up their blood - -"the mountains will be covered in their blood" - diff --git a/isa/34/04.md b/isa/34/04.md deleted file mode 100644 index af040d728..000000000 --- a/isa/34/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sky will be rolled up like a scroll - -This can be stated in active form. This compares what Yahweh will do to the sky to a person rolling up a scroll. Alternate translation: "Yahweh will roll up the sky in the same way that a person rolls up a scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# all their stars will fade away, as the leaf fades from off the vine, and as the overripe figs from the fig tree - -This emphasizes even the things in the sky that people thought would be there forever will fall as easily as a leaf. Alternate translation: "all the stars will fall from the sky like a leaf falls from a vine or a fig falls from a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md deleted file mode 100644 index 2cd772b0e..000000000 --- a/isa/34/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# when my sword will have drunk its fill in heaven - -Yahweh describes himself as a warrior bearing a sword. The phrase "drunk its fill" speaks of Yahweh's sword as if it were a person who has eaten and become satisfied. Yahweh uses this imagery to emphasize that there will be a lot of destruction in heaven and to state its completion. Alternate translation: "when I am finished destroying things in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# look - -This word is used here to draw the listener's attention and to have them imagine the things being said. Alternate translation: "listen" or "and then" - -# it will now come down on Edom, on the people I am setting apart for destruction - -The word "it" refers to Yahweh's sword. This continues the metaphor about Yahweh destroying things with a sword. Alternate translation: "I will come to punish the people of Edom, the people whom I have set aside for me to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# on Edom - -Edom refers to the people who live there. Alternate translation: "on the people of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/34/06.md b/isa/34/06.md deleted file mode 100644 index 6fb8cd491..000000000 --- a/isa/34/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The sword of Yahweh is dripping with blood and covered with fat ... of rams - -This speaks of Yahweh killing the people as if he were a priest sacrificing animals. He does this by describing the sword of a priest. Alternate translation: "Yahweh sacrifices them as a priest sacrifices animals, whose sword drips with the blood and fat of lambs, goats, and rams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For Yahweh has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom - -The words "sacrifice" and "slaughter" may be expressed here as verbs. Alternate translation: "For Yahweh will sacrifice many people in Bozrah and kill many people in the land of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Bozrah - -This is an important city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/34/07.md b/isa/34/07.md deleted file mode 100644 index 5e2b1dc3c..000000000 --- a/isa/34/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will fall - -"will die" - -# Their land will be drunk with blood - -This describes the amount of blood that will soak into the ground by comparing the land to a drunk person. Alternate translation: "Their land will be soaked with blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# their dust made fat with fatness - -Here "dust" means the dirt on the ground. This describes the amount of fat that will soak into the dirt by comparing it to a person that has become fat from eating so much animal fat. Alternate translation: "the dirt will be full of the fat of the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/34/08.md b/isa/34/08.md deleted file mode 100644 index 5eba45649..000000000 --- a/isa/34/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it will be a day of vengeance for Yahweh - -Here "day" is an idiom for a point in time; it is not a literal "day." Alternate translation: "it will be the time when Yahweh gets revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he will pay them back for the cause of Zion - -This means that he will take revenge on them for how they had previously waged war against the people of Jerusalem. Alternate translation: "he will give them the punishment they deserve for what they had done to the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/34/09.md b/isa/34/09.md deleted file mode 100644 index d5ad6c2e3..000000000 --- a/isa/34/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The streams of Edom will be turned into pitch ... become burning pitch - -The water and land becoming useless for drinking or growing food because it is burnt and covered in pitch and sulfur is spoken of as if their streams and land will actually become pitch and sulfur. Alternate translation: "The streams in Edom will be full of pitch and the ground will be covered with burning sulfur and burning pitch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her dust ... her land - -"Edom's dust ... Edom's land" - -# pitch - -a thick, black substance that burns for a long time - diff --git a/isa/34/10.md b/isa/34/10.md deleted file mode 100644 index 1c3272990..000000000 --- a/isa/34/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It will burn night and day - -This means all of the time. Alternate translation: "It will burn throughout the night and the day" or "It will burn constantly, all night and all day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# from generation to generation - -The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated this phrase in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate translation: "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/34/11.md b/isa/34/11.md deleted file mode 100644 index 317ee72df..000000000 --- a/isa/34/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# will live there - -"will live in the land of Edom" - -# owl - -See how you translated this in [Isaiah 13:21](../13/21.md). - -# raven - -This is a large black bird. It is difficult to identify some of the precise kinds of birds mentioned in this passage. However, they were all birds that preferred to live in places where there were no people, so they symbolize deserted places. - -# in it - -"there." This refers to Edom. - -# He will stretch over it the measuring line of ruin and the plumbline of destruction - -This speaks of Yahweh as if he were a careful builder as he causes destruction in Edom. Alternate translation: "Yahweh will measure that land carefully; he will measure it to to decide where to cause ruin and destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# measuring line ... plumbline - -These are builders' tools. See how you translated similar words in [Isaiah 28:17](../28/17.md). - diff --git a/isa/34/12.md b/isa/34/12.md deleted file mode 100644 index 41e2c5cff..000000000 --- a/isa/34/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Her nobles ... her princes - -"The nobles of Edom ... the princes of Edom" - -# all her princes will be nothing - -This exaggerates the princes losing their royal status by saying that they will become nothing. Alternate translation: "all her princes will no longer rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/isa/34/13.md b/isa/34/13.md deleted file mode 100644 index e4db47bcc..000000000 --- a/isa/34/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Thorns ... nettles ... thistles - -These are all weeds with thorns. Nettles' thorns have poison that causes itching. - -# jackals - -Translate the name of this animal the same as you did in [Isaiah 13:22](../13/22.md). - -# ostriches - -Translate the name of this animal the same as you did in [Isaiah 13:21](../13/21.md). - diff --git a/isa/34/14.md b/isa/34/14.md deleted file mode 100644 index 04f4b22e4..000000000 --- a/isa/34/14.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# wild animals - -Translate this the same as you did in [Isaiah 13:21](../13/21.md). - -# hyenas -Translate the name of this animal as you did in [Isaiah 13:22](../13/22.md). - -# Nocturnal animals - -animals that are awake and active at night - diff --git a/isa/34/15.md b/isa/34/15.md deleted file mode 100644 index d8aaa213c..000000000 --- a/isa/34/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Owls - -Translate this word the same as you did in [Isaiah 13:21](../13/21.md). - -# hawks - -birds that kill small animals for food - diff --git a/isa/34/16.md b/isa/34/16.md deleted file mode 100644 index b46085280..000000000 --- a/isa/34/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Search through the scroll of Yahweh - -The phrase "the scroll of Yahweh" means that it contains the messages spoken by Yahweh. Alternate translation: "Read carefully what is written in this scroll that contains the messages of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - -# not one of these - -"not one of the animals" - -# None will lack for a mate - -This can be written as a positive statement. Alternate translation: "Each animal will have a mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# for his mouth has commanded it - -Yahweh is referred to by his "mouth" to emphasize what he has said. Alternate translation: "for Yahweh has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/34/17.md b/isa/34/17.md deleted file mode 100644 index a67c95964..000000000 --- a/isa/34/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He has cast lots for their places - -This speaks of Yahweh deciding where to cause the animals to live as if he actually cast lots for their places. Alternate translation: "He has determined where they will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his hand has measured it out for them by a cord - -This refers to the way that people measured things in biblical times. Alternate translation: "he has given the animals their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from generation to generation they will - -The phrase "generation to generation" refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated the phrase "from generation to generation" in [Isaiah 13:20](../13/20.md). Alternate translation: "forever they will" or "they will always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/34/intro.md b/isa/34/intro.md deleted file mode 100644 index d0eeee8d1..000000000 --- a/isa/34/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Isaiah 34 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Destruction -There are many images used in this chapter which describe destruction. Here each of these metaphors describes complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Prophecy - -This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md deleted file mode 100644 index c919c45c8..000000000 --- a/isa/35/01.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# The wilderness and the Arabah will be glad; and the desert will rejoice - -These two phrases have basically the same meaning. These places are described as being glad, like a person is glad, because they have received water and are blossoming. Alternate translation: "It will be like the wilderness and the Arabah are glad and the desert will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# blossom - -This speaks of the plants in the desert blossoming as if the desert itself were blossoming. Alternate translation: "its plants will blossom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/isa/35/02.md b/isa/35/02.md deleted file mode 100644 index 4684162ca..000000000 --- a/isa/35/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# it will blossom abundantly - -This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose (verse 1) has many blossoms. Alternate translation: "The desert will grow many new plants and trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# and rejoice with joy and singing - -This speaks of the desert as if it were happy and singing like a person. Alternate translation: "it will be as though everything is rejoicing and singing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the glory of Lebanon will be given to it - -This can be stated in active form. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanon's glory. Alternate translation: "Yahweh will give it the glory of Lebanon" or "Yahweh will make it as glorious as Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the splendor of Carmel and Sharon - -This speaks of Yahweh making the desert look beautiful as Carmel and Sharon as if he were giving the desert their splendor. The understood information may be supplied. Alternate translation: "the splendor of Carmel and Sharon will be given to it" or "Yahweh will make it as splendid as Carmel and Sharon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the glory of Yahweh, the splendor of our God - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's appearance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/35/03.md b/isa/35/03.md deleted file mode 100644 index bdfa0b498..000000000 --- a/isa/35/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah is speaking to the people of Judah. - -# Strengthen the weak hands, and steady the knees that shake. - -The words "weak hands" and "knees that shake" represent a person who is fearful. Alternate translation: "Strengthen those whose hands are weak and whose knees shake from fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/35/04.md b/isa/35/04.md deleted file mode 100644 index e6cbc6c34..000000000 --- a/isa/35/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# those with a fearful heart - -Here people are referred to by their hearts, which emphasize their inner feelings. Alternate translation: "to those who are fearful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Look - -This is used here to draw the listeners' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# your God will come with vengeance, with the recompense of God - -This can be reworded so that the abstract nouns "vengeance" and "recompense" are expressed as the verb "punish." The words "vengeance" and "recompense" mean the same thing and emphasize that God will punish Judah's enemies. Alternate translation: "your God will punish your enemies for what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md deleted file mode 100644 index f4264cbe5..000000000 --- a/isa/35/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses begin a description of the glorious future for God's people. - -# the eyes of the blind will see - -"The blind" refers to people who are blind. They are referred to by their "eyes" to emphasize their healing. Alternate translation: "blind people will see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the ears of the deaf will hear - -"The deaf" refers to people who cannot hear. They are referred to by their "ears" to emphasize their healing. Alternate translation: "deaf people will hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/35/06.md b/isa/35/06.md deleted file mode 100644 index 53789a29a..000000000 --- a/isa/35/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the lame man will leap like a deer - -Deer can jump far and high. Jumping like a deer is an exaggeration for being able to move about quickly and easily. Alternate translation: "the lame man will jump high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the mute tongue will sing - -This refers to people who cannot speak. They are referred to by their "tongues" to emphasize their healing. Alternate translation: "mute people will sing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# streams in the wilderness - -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "streams will flow in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/35/07.md b/isa/35/07.md deleted file mode 100644 index e227c96bd..000000000 --- a/isa/35/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The burning sand will become a pool - -This means that a pool of water will appear in the hot sand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "A pool will appear in the burning sand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the thirsty ground - -Here the dry ground is described as being thirsty. Alternate translation: "the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the thirsty ground springs of water - -This means that springs will appear in the dry ground. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "springs of water will appear in the thirsty ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# jackals - -See how you translated this in [Isaiah 13:22](../13/22.md). - -# reeds and rushes - -These are plants that grow in wet areas. - diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md deleted file mode 100644 index 242c16363..000000000 --- a/isa/35/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the description of the glorious future for God's people. - -# A highway will be there called The Holy Way - -This can be stated in active form. Alternate translation: "A highway will be there that has the name The Holy Way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# highway - -See how you translated this word in [Isaiah 11:16](../11/16.md). - -# The unclean - -This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: "Those who are unclean" or "People who are not acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# him who walks in it - -This is an idiom. Here "walking" refers to "living." This refers to the person who lives a holy life. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who lives in the holy way" or "who lives a holy life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/35/09.md b/isa/35/09.md deleted file mode 100644 index 44ba73a4b..000000000 --- a/isa/35/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will not be found there - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will find them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the redeemed - -This refers to people who God has redeemed. Alternate translation: "those who are redeemed" or "those who God has redeemed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/isa/35/10.md b/isa/35/10.md deleted file mode 100644 index 551340ec3..000000000 --- a/isa/35/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The ransomed of Yahweh - -To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# everlasting joy will be on their heads - -This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will have everlasting joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# gladness and joy ... sorrow and sighing - -The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "sighing." Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# gladness and joy will overtake them - -This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone by force. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# sorrow and sighing will flee away - -This speaks of the people no longer being sorrowful and sighing by giving these emotions the human ability to run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and sighing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/35/intro.md b/isa/35/intro.md deleted file mode 100644 index f3e35f2b3..000000000 --- a/isa/35/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 35 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Reign of the Messiah -This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) diff --git a/isa/36/01.md b/isa/36/01.md deleted file mode 100644 index 47999125a..000000000 --- a/isa/36/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the fourteenth year - -"year 14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# King Hezekiah - -See how you translated the name of this king in [Isaiah 1:1](../01/01.md). - -# Sennacherib - -This is the name of the king of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sennacherib ... attacked all the fortified cities - -Here Sennacherib represents himself and his army. Alternate translation: "Sennacherib and his army ... attacked all the fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/36/02.md b/isa/36/02.md deleted file mode 100644 index eb696b677..000000000 --- a/isa/36/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the chief commander - -Some versions of the Bible translate this as "the Rabshakeh." This is the Assyrian word for one of the highest ranking military leaders in Assyria. - -# Lachish - -This is a city southwest of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# conduit - -man-made ditch or tunnel through which water flows. See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). - -# the launderers' field - -Possible meanings are 1) this is the proper name by which the people called the field or 2) this is the common noun that the people used to talk about the field, "the launderers' field" or "the field where men wash wool" or "the field where women wash clothes." See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the launderers' field - -Launderer are either 1) men who wash wool that someone has cut from the sheep, "wool washers field," or 2) women who wash dirty clothes, "clothes washers field." See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/36/03.md b/isa/36/03.md deleted file mode 100644 index f827a9f12..000000000 --- a/isa/36/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hilkiah ... Eliakim - -See how you translated these men's names in [Isaiah 22:20](../22/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shebna - -See how you translated this man's name in [Isaiah 22:15](../22/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Asaph ... Joah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/36/04.md b/isa/36/04.md deleted file mode 100644 index 2b997ec8a..000000000 --- a/isa/36/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# said to them - -"said to Eliakim, Shebna, and Joah" - -# What is the source of your confidence? - -The king of Assyria uses this question to challenge Hezekiah and to say that he does not have a good source for confidence. This question may be written as a statement. Alternate translation: "You have no reliable source for your confidence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/36/05.md b/isa/36/05.md deleted file mode 100644 index 5d2862707..000000000 --- a/isa/36/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there is counsel and strength for war - -"you have the council and the strength to go to war." The phrase "strength for war" refers to having a large enough and strong enough army with weapons. Alternate translation: "you have enough military council, strong men, and weapons to go to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Now in whom are you trusting? Who has given you courage to rebel against me? - -The king of Assyria uses questions to ridicule Hezekiah for believing he has the strength to rebel. This question may be written as a statement. Alternate translation: "No matter in whom you trust, you will not have the courage to rebel against me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md deleted file mode 100644 index f5506f759..000000000 --- a/isa/36/06.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the king of Assyria's message to Hezekiah. The chief commander is speaking the message to Hezekiah's men ([Isaiah 36:4-5](./04.md)). - -# Look - -Sennacherib uses this word to draw Hezekiah's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" - -# trusting in Egypt - -Here "Egypt" refers to the Egyptian army. Alternate translation: "trusting in the Egyptian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that splintered reed that you use as a walking staff, but if a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it - -This speaks of Egypt, specifically its army and its Pharaoh, as if it were a splintered reed to emphasize that relying on them would not help them but would only harm them. Alternate translation: "that is like walking with a splintered reed for a staff. If a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# splintered reed - -A reed is the long, thin stem of a plant like tall grass. If it is splintered or damaged it cannot carry any weight. - -# walking staff - -This is a stick that someone would use for support when walking, made of whatever kind of tree limb that is found along the way. diff --git a/isa/36/07.md b/isa/36/07.md deleted file mode 100644 index f0a6c3628..000000000 --- a/isa/36/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is not he the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem"? - -The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away ... Jerusalem." or "he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# has said to Judah and to Jerusalem, "You must worship before this altar in Jerusalem"? - -This can be written as an indirect quote. "Judah" and "Jerusalem" refer to the people who live in them. Alternate translation: "has told the people of Judah and Jerusalem that they must worship only at this altar in Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/36/08.md b/isa/36/08.md deleted file mode 100644 index b5626841c..000000000 --- a/isa/36/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the king of Assyria's message to Hezekiah by speaking the message to Hezekiah's men ([Isaiah 36:4-5](./04.md)). - -# two thousand horses - -"2,000 horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# if you are able to find riders for them - -The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army by implying that he did not have many soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/isa/36/09.md b/isa/36/09.md deleted file mode 100644 index 5804c854d..000000000 --- a/isa/36/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the king of Assyria's message to Hezekiah by speaking the message to Hezekiah's men ([Isaiah 36:4-5](./04.md)). - -# How could you resist even one captain ... servants? - -The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army. When he says "you," referring to Hezekiah, he is actually referring to Hezekiah's army. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Your army could not even defeat one captain ... servants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/36/10.md b/isa/36/10.md deleted file mode 100644 index 469e5429e..000000000 --- a/isa/36/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now then, have I traveled up here without Yahweh to fight against this land and destroy it? - -The chief commander uses another question to ridicule Hezekiah and the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "I came here with Yahweh's command to destroy Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# without Yahweh - -Here "Yahweh" refers to Yahweh's orders. Alternate translation: "without Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# against this land and destroy it ... Attack this land and destroy it - -This means to fight against the people and cause destruction in the place where they live. The land referred to here is Jerusalem. Alternate translation: "against this people and destroy their land ... Attack these people and destroy their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md deleted file mode 100644 index bcd313b1f..000000000 --- a/isa/36/11.md +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -# Eliakim ... Hilkiah ... Shebnah - -See how you translated these men's names in [Isaiah 22:20](../22/20.md). - -# Shebnah - -See how you translated this man's name in [Isaiah 22:15](../22/15.md). - -# Joah -See how you translated this man's name in [Isaiah 36:3](./03.md) - -# chief commander - -See how you translated this in [Isaiah 36:2](./02.md). - -# Please speak to your servants - -Eliakim, Shebnah, and Joah refer to themselves as the chief commander's servants. This is a polite way to speak to someone who has greater authority. - -# the Aramean language, Aramaic - -"Aramean" is the name of a people group. "Aramaic" is the name of their language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the ears of the people who are on the wall - -The idiom "to speak in someone's ear" means to speak where they can hear you. Alternate translation: "where the people who are on the wall may hear us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who are on the wall - -This means that they are standing on the wall. The top of the wall was wide and a place where people could sit or stand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who are standing on the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/36/12.md b/isa/36/12.md deleted file mode 100644 index 17e83bfb3..000000000 --- a/isa/36/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Has my master sent me to your master and to you to speak these words? - -The chief commander uses this question to emphasize that his message is for all the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to ... you? - -The chief commander uses this question to emphasize his insult. This can be written as a statement. Alternate translation: "My master has sent me to everyone who hears this, who will have to ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# will have to eat their own dung and drink their own urine with you - -This is a very offensive statement. He is implying that they will need to eat these things because they will have nothing else to eat because their city will be under attack. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/36/13.md b/isa/36/13.md deleted file mode 100644 index 97411c739..000000000 --- a/isa/36/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the chief commander - -See how you translated this phrase in [Isaiah 36:2](../36/02.md). - diff --git a/isa/36/14.md b/isa/36/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/36/15.md b/isa/36/15.md deleted file mode 100644 index 6be234b27..000000000 --- a/isa/36/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this city will not be given into the hand of the king of Assyria - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not give Jerusalem into the hand of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the hand of the king - -The king's "hand" refers to his "control." Alternate translation: "the control of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/36/16.md b/isa/36/16.md deleted file mode 100644 index ef7719d26..000000000 --- a/isa/36/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The chief commander continues speaking to the people of Judah. - -# Make peace with me - -This idiom means to agree officially to act peacefully towards one another. Alternate translation: "Let us agree to have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# come out to me - -This idiom means to surrender. Alternate translation: "surrender to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/36/17.md b/isa/36/17.md deleted file mode 100644 index 2e50b61b5..000000000 --- a/isa/36/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# until I come and take - -Here the king of Assyria is referring to his army as himself. Alternate translation: "until my army comes and takes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards - -These two phrase have the same meaning and are used together to emphasize how prosperous the land will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# a land of grain ... a land of bread - -This means that they land is full of natural resources, such as grain. Alternate translation: "a land where there is plenty of grain ... a land where there is plenty of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md deleted file mode 100644 index 970f9bf65..000000000 --- a/isa/36/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The chief commander continues speaking the king of Assyria's message to the people of Judah ([Isaiah 36:16](../36/16.md)). - -# Has any of the gods of the peoples rescued them from ... Assyria? - -The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "None of the gods of the peoples rescued them from ... Assyria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the hand of the king - -The king's control is referred to as his "hand." Alternate translation: "the control of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/36/19.md b/isa/36/19.md deleted file mode 100644 index 4d4acdc72..000000000 --- a/isa/36/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my power? - -The chief commander uses these questions to ridicule the people of Judah. These questions may be combined and written as a statement. Alternate translation: "The gods of Hamath, Arpad, Sepharvaim, and Samaria did not rescue their people from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Hamath ... Arpad - -Translate the names of these cities the same as you did in [Isaiah 10:9](../10/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sepharvaim - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/36/20.md b/isa/36/20.md deleted file mode 100644 index 9e64e413c..000000000 --- a/isa/36/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is there any god who has rescued ... as if Yahweh could save Jerusalem from my power? - -The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. This question may be written as a statement. Alternate translation: "there is no god who has rescued ... and Yahweh will not save you in Jerusalem from my power." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# his land - -This refers to the people who live in the land. Alternate translation: "his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/36/21.md b/isa/36/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/36/22.md b/isa/36/22.md deleted file mode 100644 index 0788ad834..000000000 --- a/isa/36/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Eliakim ... Hilkiah ... Shebna ... Joah ... Asaph - -Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:3](../36/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# over the household - -This idiom means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# with their clothes torn - -Hezekiah's officials tore their clothes as a sign of mourning and distress. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "with their clothes torn because they were extremely distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/isa/36/intro.md b/isa/36/intro.md deleted file mode 100644 index de2937c58..000000000 --- a/isa/36/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Isaiah 36 General Notes - -#### Structure and formatting - -The previous chapters have been constructed as prophecy and contain many poetic elements. This chapter switches to a narrative and is a discussion between the officials from Assyria and Judah. To make the meaning clear here, it may be helpful to set apart the extended quotations by setting them farther to the right on the page than the rest of the text. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust - -The people of Judah were to trust in Yahweh because only he could provide them with protection. The people of Jerusalem were protected because they trusted in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -The Assyrian commanders use rhetorical questions in this chapter to mock or insult Judah and their God, Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md deleted file mode 100644 index 5fe6d7db1..000000000 --- a/isa/37/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# he tore his clothes, covered himself with sackcloth - -This is a sign of mourning and distress. Alternate translation: "he tore his clothes and covered himself with sackcloth because he was very distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/isa/37/02.md b/isa/37/02.md deleted file mode 100644 index 017a14f57..000000000 --- a/isa/37/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Eliakim ... Shebna - -Translate the names of these men the same as you did in [Isaiah 36:3](../36/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# over the household - -This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: "in charge of the palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# all covered with sackcloth - -This is a sign of mourning and distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md deleted file mode 100644 index 2a3cfb0b1..000000000 --- a/isa/37/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They said to him - -"The men sent by Hezekiah said to Isaiah" - -# like when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child - -This comparison is made to emphasizes that they are in a time of extreme difficulty. Alternate translation: "It is as terrible as the day when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/37/04.md b/isa/37/04.md deleted file mode 100644 index c73cb9dd8..000000000 --- a/isa/37/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# It may be Yahweh your God will hear the words - -Hezekiah is indirectly suggesting that if the people pray Yahweh may listen and act upon what the chief commander had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Maybe if you pray to Yahweh your God will hear the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the chief commander - -See how you translated this phrase in [Isaiah 36:2](../36/02.md). - -# his master - -This phrase means that the king is the chief commander's master. - -# will rebuke the words which Yahweh your God has heard - -Here the phrase "the words which Yahweh your God has heard" refers to what the king of Assyria had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh your God will rebuke the king of Assyria for what he has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# lift up your prayer - -Praying to Yahweh is described this way to emphasize that Yahweh is in heaven. A prayer is spoken of as if they were objects that could be lifted high into the sky. Alternate translation: "pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the remnant that is still here - -This refers to the people who are left in Jerusalem. Alternate translation: "for the few of us that are still here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/37/05.md b/isa/37/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/37/06.md b/isa/37/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/37/07.md b/isa/37/07.md deleted file mode 100644 index 99e24e2f0..000000000 --- a/isa/37/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land - -The phrase "put a spirit in him" means that God will influence him to make a specific decision. The word "spirit" here means a strong attitude or feeling. Alternate translation: "I will influence him so that when he hears a certain report, he will go back to his own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Look - -This word is used here to draw the peoples' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# I will cause him to fall by the sword in his own land - -The phrase "fall by the sword" is an idiom that means that his enemy will kill him with a sword. Alternate translation: "And there in his own land, I will cause his enemies to kill him with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/37/08.md b/isa/37/08.md deleted file mode 100644 index 1b1be87a5..000000000 --- a/isa/37/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lachish - -See how you translated the name of this city in [Isaiah 36:2](../36/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Libnah - -This is a city in southern Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/37/09.md b/isa/37/09.md deleted file mode 100644 index 9c2cee1a7..000000000 --- a/isa/37/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Sennacherib - -See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized to fight against him - -"Tirhakah" is the name of a man. He had mobilized his army so that they were ready to fight. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to fight against him - -The word "him" represents Sennacherib. Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: "to fight against the army of Sennacherib" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/37/10.md b/isa/37/10.md deleted file mode 100644 index 7e0a4f9fa..000000000 --- a/isa/37/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria - -This can be stated in active form. The word "hand" refers to the king's military power. Alternate translation: "The king of Assyria and his army will not conquer you in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/37/11.md b/isa/37/11.md deleted file mode 100644 index 28c0790b2..000000000 --- a/isa/37/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the king of Assyria's message to Hezekiah. - -# See, you have heard - -The word "see" here is used to add emphasis to what is said next. Alternate translation: "You have certainly heard" - -# So will you be rescued? - -The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "So you too will not be saved." or "So of course no one will rescue you either!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/37/12.md b/isa/37/12.md deleted file mode 100644 index 543b14e43..000000000 --- a/isa/37/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Have the gods of the nations rescued them ... Tel Assar? - -The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "The nations' god did not rescue the nations that my fathers destroyed ... Tel Assar!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# that my fathers destroyed - -These men destroyed the cities listed by conquering them with their armies. Here the word "fathers" refers to his father and his other ancestors who were kings. Alternate translation: "that my fathers destroyed with their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Gozan ... Haran ... Rezeph ... Eden ... Tel Assar - -These are places that the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/37/13.md b/isa/37/13.md deleted file mode 100644 index 318bf65d7..000000000 --- a/isa/37/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hena ... Ivvah - -These are places that the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Where is the king ... Ivvah? - -The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. This may be written as a statement. Alternate translation: "We also conquered the king ... Ivvah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Hamath ... Arpad ... Sepharvaim - -Translate the names of these cities the same as you did in [Isaiah 36:19](../36/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md deleted file mode 100644 index bbd7bc98f..000000000 --- a/isa/37/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from hand of the messengers - -Here the messengers are referred to by their "hand" to emphasize that they personally gave it to the king. Alternate translation: "that the messengers gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he went up to the house of Yahweh - -The house of Yahweh was at the highest place in Jerusalem, so it is spoken of as "up." - -# spread it before him - -"spread out the letter in front of Yahweh." Being in the house of Yahweh is considered the same as being in Yahweh's presence. The letter was a scroll that could be unrolled and spread out. - diff --git a/isa/37/15.md b/isa/37/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/37/16.md b/isa/37/16.md deleted file mode 100644 index 43a066286..000000000 --- a/isa/37/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you who sit above the cherubim - -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you are God alone - -"only you are God" - -# over all the kingdoms - -This idiom means to have authority and to rule over all the kingdoms. Alternate translation: "have authority over all the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# You made the heavens and the earth - -This means that he created everything. Alternate translation: "You made everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md deleted file mode 100644 index 1828f52e6..000000000 --- a/isa/37/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Hezekiah continues praying to Yahweh. - -# which he has sent - -Hezekiah is referring to the letter from Sennacherib. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "in the message he has sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Turn your ear - -"Incline your ear" or "Turn your head." This means to turn your head so that you can hear something better. - -# Sennacherib - -See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/37/18.md b/isa/37/18.md deleted file mode 100644 index 8e738ebd4..000000000 --- a/isa/37/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the nations and their lands - -This is a generalization. The kings had destroyed many of the nearby lands, but not necessarily all lands. Alternate translation: "many of the nations and their lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md deleted file mode 100644 index c4da14924..000000000 --- a/isa/37/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Hezekiah continues praying to Yahweh. - -# for they were not gods but the work of men's hands, just wood and stone - -This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: "because they were false gods that men made out of wood and stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/37/20.md b/isa/37/20.md deleted file mode 100644 index abda19049..000000000 --- a/isa/37/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from his power - -"from the king of Assyria's power" - -# all the kingdoms - -This refers to the people in the kingdoms. Alternate translation: "all the people in the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you are Yahweh alone - -"only you, Yahweh, are God" - diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md deleted file mode 100644 index d047bdc4e..000000000 --- a/isa/37/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sent a message - -This means that he sent a messenger to give a message to the king. Alternate translation: "sent someone to give a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/37/22.md b/isa/37/22.md deleted file mode 100644 index 511a6ba3d..000000000 --- a/isa/37/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# is the word that Yahweh has spoken - -"is what Yahweh has said" - -# laughs you to scorn - -"laughs at you" or "makes fun of you" - -# shakes her head - -This is a gesture of scorn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# The virgin daughter of Zion ... the daughter of Jerusalem - -These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The "daughter" of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "The people of Zion ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/37/23.md b/isa/37/23.md deleted file mode 100644 index dc62550aa..000000000 --- a/isa/37/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whom have you defied and insulted? ... Against the Holy One of Israel. - -Yahweh uses these rhetorical questions to ridicule the king of Assyria. These can be written as statements. Alternate translation: "You have defied and insulted Yahweh, you have shouted at and acted pridefully against the Holy One of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# have you exalted your voice - -This refers to speaking loudly as if the person's voice were an object that they lifted high. Alternate translation: "have you shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lifted up your eyes in pride - -This is an idiom that means to look at something pridefully, considering yourself more important that you should. Alternate translation: "looked at pridefully" or "acted pridefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md deleted file mode 100644 index 86b0c5e2b..000000000 --- a/isa/37/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues Yahweh's message to the king of Assyria. - -# By your servants - -This refers to to the servants that he had sent to Hezekiah with a message. This can be stated clearly. Alternate translation: "In the messages you sent with your servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I have gone ... I will cut ... I will enter - -Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: "We have gone ... We will cut ... we will enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# its tall cedars - -"Lebanon's tall cedars" - -# its most fruitful forest - -Here the word "fruitful" refers to the forest being dense and full of healthy trees. The understood information may be supplied. Alternate translation: "and into its most fruitful forest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/37/25.md b/isa/37/25.md deleted file mode 100644 index 6e90a08d2..000000000 --- a/isa/37/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have dug ... I dried ... my feet - -Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: "We have dug ... we dried ... our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet - -Here Sennachrib is exaggerating his conquest and travels across the rivers of Egypt by claiming to have dried up the rivers when he marched his army through them. Alternate translation: "I have marched through all the rivers of Egypt as if they were dry under my feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/isa/37/26.md b/isa/37/26.md deleted file mode 100644 index ab1723237..000000000 --- a/isa/37/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues Yahweh's message to the king of Assyria. - -# Have you not heard how ... times? - -Yahweh uses this rhetorical question to remind Sennacherib of information that he should already be aware of. This can be written as a statement. Alternate translation: "Certainly you have heard how ... times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# You are here to reduce impregnable cities into heaps of ruins - -Yahweh had planned for Sennacherib's army to destroy the cities that they had destroyed. This can be stated clearly. Alternate translation: "I planned that your army would destroy cities and cause them to become piles of rubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# impregnable - -strong and heavily guarded - -# I am bringing it to pass - -The idiom "to bring something to pass" means to cause a specific thing to happen. Alternate translation: "I am causing it to happen" or "I am causing these things to take place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/37/27.md b/isa/37/27.md deleted file mode 100644 index f4405218f..000000000 --- a/isa/37/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# of little strength - -"who are weak" - -# shattered - -broken into small pieces. This is a metaphor for being greatly discouraged. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They are plants in the field, green grass, the grass on the roof or in the field, before the east wind - -This speaks of how weak and vulnerable the cities are before the Assryian army by comparing the cities to grass. Alternate translation: "The cities are as weak as the grass in the fields before your armies. They are as weak as the grass that grows on the roofs of houses and is scorched by the hot east wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# before the east wind - -The east wind is hot and dry from the desert and plants die when it blows. - diff --git a/isa/37/28.md b/isa/37/28.md deleted file mode 100644 index 8437e77d0..000000000 --- a/isa/37/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues Yahweh's message to the king of Assyria. - -# But I know your sitting down, your going out, your coming in - -This refers to all activities of life. Alternate translation: "I know everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# and your raging against me - -The word "raging" can be expressed as a verb. Alternate translation: "how you rage against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/37/29.md b/isa/37/29.md deleted file mode 100644 index 3232eba8b..000000000 --- a/isa/37/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# your arrogance - -Here the king's "arrogance" refers to his arrogant speech. Alternate translation: "your arrogant speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your arrogance has reached my ears - -This speaks of Yahweh hearing the king's speech as if the king's speech were something that traveled to his ear. Alternate translation: "I have heard you speaking arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth - -A person uses a hook and bit to lead an animal around. This speaks of Yahweh controlling the king as if the king were an animal Yahweh controlled with a bit and hook. Alternate translation: "I will control you like a man controls his animal by place a hook in its nose and a bit in its mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will turn you back the way you came - -This refers to causing the king to return to his own home country. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "I will force you to return to your own country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/37/30.md b/isa/37/30.md deleted file mode 100644 index fec4f0e2f..000000000 --- a/isa/37/30.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues Yahweh's message to Hezekiah ([Isaiah 37:21](../37/21.md)). - -# sign for you - -"sign for you, Hezekiah." Here "you" is singular and refers to Hezekiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you will eat ... you must plant - -Here "you" is plural and refers to the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# in the second year what grows - -This describes what the people will eat. The words "you will eat" are understood from the previous phrase Alternate translation: "in the second year you will eat what grows" or "next year you will eat what grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# what grows from that - -"what grows wild from that" or "what grows wild" - -# in the third year - -This refers to the year after the second year. Alternate translation: "the year after that" or "in the following year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/isa/37/31.md b/isa/37/31.md deleted file mode 100644 index a3c0b5a00..000000000 --- a/isa/37/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues Yahweh's message to Hezekiah. - -# remnant - -A "remnant" is a part of something that remains after the rest is gone. Here this refers to the people who are left in Judah. - -# the house of Judah - -Here Judah's "house" refers to his descendants. Alternate translation: "the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will again take root and bear fruit - -This speaks of the people of Judah becoming prosperous as if they were plants that would root and bear fruit. Alternate translation: "will prosper like a plant that takes root and produces fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/37/32.md b/isa/37/32.md deleted file mode 100644 index bbdfd217c..000000000 --- a/isa/37/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For from Jerusalem a remnant will come out; from Mount Zion survivors will come - -These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize the remnant of people who will survive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The zeal of Yahweh of hosts will do this - -This speaks of Yahweh doing something because of his zeal as if his "zeal" were actually doing the action. Alternate translation: "Because of his zeal, Yahweh of hosts will do this" or "Yahweh of hosts will do this because of his zeal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/37/33.md b/isa/37/33.md deleted file mode 100644 index 3698c7278..000000000 --- a/isa/37/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He will not come ... He will not come - -Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: "His army will not come ... They will not come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# with shield - -"with shields" - -# siege ramp - -a large mound of dirt built against the wall of a city that better enables an army to attach the city - diff --git a/isa/37/34.md b/isa/37/34.md deleted file mode 100644 index 32e71f5ec..000000000 --- a/isa/37/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he came ... he will not enter - -Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: "they came ... they will not enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/37/35.md b/isa/37/35.md deleted file mode 100644 index 222f95eb6..000000000 --- a/isa/37/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# for my own sake and for David my servant's sake - -"so that things will be better for me and for my servant David" - diff --git a/isa/37/36.md b/isa/37/36.md deleted file mode 100644 index 2af9987ec..000000000 --- a/isa/37/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# putting to death - -This idiom means to kill. Alternate translation: "killing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# 185,000 soldiers - -"one hundred and eighty-five thousand soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/isa/37/37.md b/isa/37/37.md deleted file mode 100644 index 07d80d058..000000000 --- a/isa/37/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sennacherib king of Assyria left Israel and went home and stayed in Nineveh - -Here Sennacherib refers to both him and his army. They all left Israel and returned home to Assryia. Sennacherib returned to the city Nineveh. Alternate translation: "Sennacherib and his army left Israel and went home, and Sennacherib stayed in Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Sennacherib - -See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/37/38.md b/isa/37/38.md deleted file mode 100644 index f250888b5..000000000 --- a/isa/37/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# as he was worshiping - -"as Sennacherib was worshiping" - -# Nisrok - -This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Adrammelek ... Sharezer ... Esarhaddon - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# with the sword - -"with their swords" - diff --git a/isa/37/intro.md b/isa/37/intro.md deleted file mode 100644 index 10b1c5c5e..000000000 --- a/isa/37/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Isaiah 37 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 37:22-38. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Tearing clothes and putting on sackcloth -This was a sign of great distress. While it is often accompanies repentance, in this chapter it is intended to show the king's anger at the blasphemy of the Assyrians when they spoke against Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]]) - -##### Prayer -Hezekiah was different from the other kings because when he was threatened by Assyria, he went to Yahweh in prayer. He did not trust in his army or make an alliance with Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/isa/38/01.md b/isa/38/01.md deleted file mode 100644 index 1b8691f55..000000000 --- a/isa/38/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Set your house in order - -This means to prepare your family and those in charge of your affairs so that they know what to do after you die. This can be written clearly. Alternate translation: "You should tell the people in your palace what you want them to do after you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/38/02.md b/isa/38/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/38/03.md b/isa/38/03.md deleted file mode 100644 index 75d8c1f92..000000000 --- a/isa/38/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# call to mind - -This idiom means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# faithfully walked before you - -This is an idiom. Here "walk" means to "live." The phrase means to live in a way the pleases Yahweh. Alternate translation: "faithfully lived before you" or "faithfully served you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# with my whole heart - -Here the "heart" refers to the inner-being which represents a person's complete devotion. Alternate translation: "with all my inner being" or "with my complete devotion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# what was good in your sight - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what pleases you" or "what you consider to be good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/38/04.md b/isa/38/04.md deleted file mode 100644 index e0145b3c5..000000000 --- a/isa/38/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/38/05.md b/isa/38/05.md deleted file mode 100644 index 54fe149c7..000000000 --- a/isa/38/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See - -This is used to ask the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# fifteen years - -"15 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/isa/38/06.md b/isa/38/06.md deleted file mode 100644 index 9ada9106b..000000000 --- a/isa/38/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hand of the king of Assyria - -Here the king's "hand" refers to his power. Alternate translation: "the power of the king of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/38/07.md b/isa/38/07.md deleted file mode 100644 index 051522a3e..000000000 --- a/isa/38/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Hezekiah. - diff --git a/isa/38/08.md b/isa/38/08.md deleted file mode 100644 index 0692d4fff..000000000 --- a/isa/38/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look - -Yahweh uses this word to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# stairs of Ahaz - -These stairs are referred to this way because they were built while Ahaz was king. You can make this information clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/38/09.md b/isa/38/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/38/10.md b/isa/38/10.md deleted file mode 100644 index 1829684a6..000000000 --- a/isa/38/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that halfway through my life - -"that before I have grown old." This refers to dying at middle age, before growing old. - -# I will go through the gates of Sheol - -This speaks of dying as if Sheol were a kingdom that has gates that one enters. Alternate translation: "I will die and go to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am sent there for the rest of my years - -This can be stated in active form. Alternate translation: "before I have lived all of my years I will go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/38/11.md b/isa/38/11.md deleted file mode 100644 index e576a404c..000000000 --- a/isa/38/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the land of the living - -"The living" refers to people who are alive. Alternate translation: "in the land where people are alive" or "in this world where people are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/isa/38/12.md b/isa/38/12.md deleted file mode 100644 index 70f70b18c..000000000 --- a/isa/38/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Hezekiah continues his written prayer. - -# My life is removed and carried away from me like a shepherd's tent - -This speaks of how Yahweh is ending Hezekiah's life quickly by comparing it to how a shepherd removes his tent from the ground. Alternate translation: "Yahweh has taken my life away from me quickly like a shepherd packs up his tent and carries it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# My life is removed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has taken my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I have rolled up my life like a weaver; you are cutting me off from the loom - -This speaks of Yahweh quickly ending Hezekiah's life by comparing it to how a weaver cuts his cloth from the loom and rolls it up. Alternate translation: "you are ending my life quickly, like a weaver cuts his cloth from the loom when it is finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# you are cutting - -Here "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# loom - -a device used to weave thread together to make cloth - diff --git a/isa/38/13.md b/isa/38/13.md deleted file mode 100644 index cdfbd4afb..000000000 --- a/isa/38/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# like a lion he breaks all my bones - -Hezekiah speaks of how he is in extreme pain by comparing it to having his body torn apart by lions. Alternate translation: "my pain was as though I were being torn apart by lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/38/14.md b/isa/38/14.md deleted file mode 100644 index a72c4968f..000000000 --- a/isa/38/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Hezekiah continues his written prayer. - -# Like a swallow I chirp; I coo like a dove - -Both of these clauses mean the same thing and they emphasize how sad and pitiful Hezekiah's cries were. A swallow and a dove are types of birds. Alternate translation: "My cries are pitiful--they sound like the chirp of a swallow and the coo of a dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# my eyes - -Here Hezekiah refers to himself my his "eyes" to emphasize that he is looking for something. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# with looking upward - -This refers to Hezekiah looking to heaven for God to help him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "of waiting for help to come from heaven" or "of waiting for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I am oppressed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "My sickness oppresses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/38/15.md b/isa/38/15.md deleted file mode 100644 index 8f9be103b..000000000 --- a/isa/38/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What shall I say? - -Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have nothing left to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I will walk slowly - -This is an idiom. Here "walking" refers to living. Alternate translation: "I will like humbly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# all my years - -This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "the rest of my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# because I am overcome with grief - -"because I am full of grief" or "because I am very sad" - diff --git a/isa/38/16.md b/isa/38/16.md deleted file mode 100644 index 8abf30f1f..000000000 --- a/isa/38/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Hezekiah continues his written prayer. - -# may my life be given back to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "may you give my life back to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/38/17.md b/isa/38/17.md deleted file mode 100644 index 2777ddb3f..000000000 --- a/isa/38/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from the pit of destruction - -Hezekiah did not die but he was close to dying. This refers Yahweh saving him from dying. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "from dying and going to the pit of destruction" or "so that I did not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for you have thrown all my sins behind your back - -Hezekiah speaks of Yahweh forgiving his sins as if they were objects that Yahweh threw behind himself and forgot about. Alternate translation: "for you have forgiven all my sins and no longer think about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/38/18.md b/isa/38/18.md deleted file mode 100644 index 358ffa7c8..000000000 --- a/isa/38/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Hezekiah continues his written prayer. - -# For Sheol does not thank you; death does not praise you - -Here "Sheol" and "death" refer to "dead people." Alternate translation: "For those in Sheol do not thank you; dead people do not praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those who go down into the pit - -"those who go down to the grave" - -# do not hope in your trustworthiness - -"do not have hope in your faithfulness." Here "your" is singular and refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/isa/38/19.md b/isa/38/19.md deleted file mode 100644 index 55655f820..000000000 --- a/isa/38/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The living person, the living person - -Hezekiah repeats this phrase to emphasize that only a living person, not a dead person, can give thanks to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/38/20.md b/isa/38/20.md deleted file mode 100644 index 796494bdb..000000000 --- a/isa/38/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Hezekiah continues his written prayer. - -# save me - -This refers to him being saved from dying. It can be made more explicit. Alternate translation: "save me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# we will celebrate - -Here "we" refers to Hezekiah and the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/isa/38/21.md b/isa/38/21.md deleted file mode 100644 index 3d3232e5d..000000000 --- a/isa/38/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. This gives background information about Isaiah and Hezekiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Let them - -"Let Hezekiah's servants" - -# a lump of figs - -This was used as an ointment. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "use an ointment of mashed figs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# boil - -a painful area on the skin that is infected - diff --git a/isa/38/22.md b/isa/38/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/38/intro.md b/isa/38/intro.md deleted file mode 100644 index 345e8d502..000000000 --- a/isa/38/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 38 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 38:10-20. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Poetry -This chapter is written as a narrative, but the section including Hezekiah's prayer is written as poetry. The tone of this prayer shifts from sorrow to praise. diff --git a/isa/39/01.md b/isa/39/01.md deleted file mode 100644 index ce08820f0..000000000 --- a/isa/39/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Marduk-Baladan ... Baladan - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/39/02.md b/isa/39/02.md deleted file mode 100644 index 510fcfc5c..000000000 --- a/isa/39/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Hezekiah was pleased by these things - -This can be made more explicit. Alternate translation: "When the king's messengers arrived, Hezekiah was pleased with what they brought to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# showed the messengers his storehouse of valuable things - -"he showed the messengers everything of value he had" - -# storehouse - -a building where goods are kept - -# all that was found in his storehouses - -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that was in his storehouses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# There was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them - -This is a slight exaggeration as Hezekiah showed them many things, but not everything. Also, this can be expressed positively. Alternate translation: "Hezekiah showed them almost everything in his house and in his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/isa/39/03.md b/isa/39/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/39/04.md b/isa/39/04.md deleted file mode 100644 index d6db1ca55..000000000 --- a/isa/39/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them - -These two sentences mean the same thing and are used together to emphasize how much Hezekiah showed the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# everything in my house - -This is a generalization, as Hezekiah showed them many things, but not necessarily everything in the palace. Alternate translation: "almost everything in my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# There is nothing among my valuable things that I have not shown them - -This can be expressed positively. Alternate translation: "I showed them all the valuable things in my palace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/isa/39/05.md b/isa/39/05.md deleted file mode 100644 index 8f390721c..000000000 --- a/isa/39/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts - -See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - -# the word - -"the message" - diff --git a/isa/39/06.md b/isa/39/06.md deleted file mode 100644 index ee07280e5..000000000 --- a/isa/39/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look - -This word is used here to draw Hezekiah's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# when everything in your palace ... will be carried to Babylon - -This can be expressed positively. Alternate translation: "when the enemy army will take everything in your palace ... back to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/39/07.md b/isa/39/07.md deleted file mode 100644 index 035350cb9..000000000 --- a/isa/39/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues to speak Yahweh's message to Hezekiah. - -# The sons born from you - -"Your sons" - -# they will take them - -"the Babylonians will take them" - diff --git a/isa/39/08.md b/isa/39/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/39/intro.md b/isa/39/intro.md deleted file mode 100644 index b84e7dda4..000000000 --- a/isa/39/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Isaiah 39 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Pride -Although it is not said why it was sinful for Hezekiah to show the king of Babylon his riches, the sin was probably because of his pride. It can be viewed as bragging to another king about how rich and powerful he was without giving proper credit to Yahweh. Because of this sin, Yahweh punished him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Babylon -At this time, Babylon was not very powerful, but was little more than a city. In a short time, however, Babylon became a very powerful nation and conquered Assyria. diff --git a/isa/40/01.md b/isa/40/01.md deleted file mode 100644 index 9f1090479..000000000 --- a/isa/40/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Comfort, comfort - -The word "comfort" is repeated for emphasis. - -# says your God - -Here "your" is plural and refers to those whom the prophet tells to comfort God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/isa/40/02.md b/isa/40/02.md deleted file mode 100644 index c19e919b4..000000000 --- a/isa/40/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Speak tenderly to Jerusalem - -The prophet speaks of Jerusalem as if it were a woman whom Yahweh has forgiven. As such, Jerusalem represents the people who live in that city. Alternate translation: Speak tenderly to the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# proclaim to her ... her warfare ... her iniquity ... she has received ... her sins - -These pronouns refer to Jerusalem but may be changed if "the people of Jerusalem" is adopted as a translation. Alternate translation: "proclaim to them ... their warfare ... their iniquity ... they have received ... their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# her warfare - -Possible meanings are that the word "warfare" refers 1) to military battle or 2) to forced labor. - -# her iniquity is pardoned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has pardoned her iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from Yahweh's hand - -Here the word "hand" represents Yahweh himself. Alternate translation: "from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md deleted file mode 100644 index d4c2af41d..000000000 --- a/isa/40/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A voice cries out - -The word "voice" represents the person who cries out. Alternate translation: "Someone cries out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# In the wilderness prepare the way of Yahweh; make straight in the Arabah a highway for our God - -These two lines are parallel and mean basically the same thing. The people preparing themselves for Yahweh's help is spoken of as if they were to prepare roads for Yahweh to travel upon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Arabah - -See how you translated this word in [Isaiah 35:1](../35/01.md). - diff --git a/isa/40/04.md b/isa/40/04.md deleted file mode 100644 index 84112d197..000000000 --- a/isa/40/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Every valley will be lifted up, and every mountain and hill will be leveled - -These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "Lift up every valley, and level every mountain and hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Every valley will be lifted up - -Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: "Every valley will be filled in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and the rugged land will be made level, and the rough places a plain - -These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: "make the rugged land level, and make the rough places into a plain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/40/05.md b/isa/40/05.md deleted file mode 100644 index e05e53316..000000000 --- a/isa/40/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the glory of Yahweh will be revealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will reveal his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the mouth of Yahweh has spoken it - -The word "mouth" represents Yahweh himself. Alternate translation: "for Yahweh has spoken it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md deleted file mode 100644 index 3447b0882..000000000 --- a/isa/40/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All flesh is grass - -The word "flesh" refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: "All people are like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all their covenant faithfulness is like the flower of the field - -The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# covenant faithfulness - -Possible meanings are 1) covenant faithfulness or 2) beauty. - diff --git a/isa/40/07.md b/isa/40/07.md deleted file mode 100644 index cfdcfda03..000000000 --- a/isa/40/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when the breath of Yahweh blows on it - -Possible meanings are 1) "when Yahweh blows his breath on it" or 2) "when Yahweh sends a wind to blow on it." - -# humanity is grass - -The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: "people die as quickly as grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/40/08.md b/isa/40/08.md deleted file mode 100644 index 79a64a87d..000000000 --- a/isa/40/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of our God will stand forever - -The speaker speaks of what God says lasting forever as if his word stands forever. Alternate translation: "the things that our God says will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/40/09.md b/isa/40/09.md deleted file mode 100644 index 14e436a35..000000000 --- a/isa/40/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Go up on a high mountain, Zion, bearer of good news - -The writer speaks of Zion as if it were a messenger who declares good news from a mountain top. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Go up on a high mountain - -Messengers would often stand on elevated land, such as mountains, so that many people could hear what they proclaimed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Zion - -This refers to the people who live in Zion. Alternate translation: "you people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Jerusalem. You who bring good news - -The writer speaks of Jerusalem as if it were a messenger who declares good news. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/40/10.md b/isa/40/10.md deleted file mode 100644 index 70f3fe7d8..000000000 --- a/isa/40/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his strong arm rules for him - -Here the word "arm" represents God's power. Alternate translation: "he rules with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his reward is with him ... those he has rescued go before him - -These two phrases mean basically the same thing. The ones he rescued are his "reward." Alternate translation: "he is bringing those he rescued with him as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/40/11.md b/isa/40/11.md deleted file mode 100644 index 2e9ff98b5..000000000 --- a/isa/40/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will feed his flock like a shepherd - -The writer speaks of Yahweh's people as if they were sheep and of Yahweh as if he were their shepherd. Alternate translation: "He will care for his people like a shepherd feeds his flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/40/12.md b/isa/40/12.md deleted file mode 100644 index 45208bf50..000000000 --- a/isa/40/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Who has measured ... or the hills in a balance? - -These rhetorical questions anticipate a negative answer and emphasize that only Yahweh is able to do these things. Alternate translation: "No one but Yahweh has measured ... and the hills in a balance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# measured the waters in the hollow of his hand - -Yahweh knowing how much water is in the oceans is spoken of as if Yahweh held the water in his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# measured the sky with the span of his hand - -A "span" is the measure of length between the thumb and little finger when the hand is outstretched. Yahweh knowing the length of the sky is spoken of as if he measured it with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# held the dust of the earth in a basket - -Yahweh knowing how much dust there is on the earth is spoken of as if he carried it in a basket. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# weighed the mountains in scales, or the hills in a balance? - -Yahweh knowing how heavy the mountains are is spoken of as if he weighed them in scales and balances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/40/13.md b/isa/40/13.md deleted file mode 100644 index f3f55499d..000000000 --- a/isa/40/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues using questions to emphasize Yahweh's uniqueness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who has comprehended the mind of Yahweh, or instructed him as his counselor? - -This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one is able to do these things. Alternate translation: "No one has comprehended the mind of Yahweh, and no one has instructed him as his counselor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# comprehended the mind of Yahweh - -Here the word "mind" refers not only to Yahweh's thoughts, but also to his desires and motivations. - diff --git a/isa/40/14.md b/isa/40/14.md deleted file mode 100644 index f12a6cbc3..000000000 --- a/isa/40/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# From whom did he ever receive instruction? - -This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done this. Alternate translation: "He has never received instruction from anyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who taught him the correct way to do things, and taught him knowledge, or showed to him the way of understanding? - -This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done these things. Alternate translation: "No one taught him the correct way to do things. No one taught him knowledge. No one showed to him the way of understanding." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/40/15.md b/isa/40/15.md deleted file mode 100644 index 028eb5bbc..000000000 --- a/isa/40/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look ... see - -These words add emphasis to what follows. - -# the nations are like a drop in a bucket, and are regarded like the dust on the scales - -The prophet compares the nations to a drop of water and to dust in order to emphasize how small and insignificant they are to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like a drop in a bucket - -Possible meanings are 1) a drop of water that falls into a bucket or 2) a drop of water that drops out of a bucket. - -# are regarded like the dust on the scales - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh regards them as dust on the scales" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/40/16.md b/isa/40/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/40/17.md b/isa/40/17.md deleted file mode 100644 index b142a94fc..000000000 --- a/isa/40/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they are regarded by him as nothing - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he regards them as nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/40/18.md b/isa/40/18.md deleted file mode 100644 index 8fb7a5b28..000000000 --- a/isa/40/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# To whom then will you compare God? To what idol will you liken him? - -Isaiah uses two similar questions to emphasize that there is no idol that can compare with God. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare God. There is no idol to which you can liken him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you - -This is plural and refers to all of God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/isa/40/19.md b/isa/40/19.md deleted file mode 100644 index 653efe872..000000000 --- a/isa/40/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A craftsman casts it: The goldsmith overlays it with gold and forges silver chains for it - -"A skilled worker forms it, another covers it with gold and makes a silver chain for it" - diff --git a/isa/40/20.md b/isa/40/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/40/21.md b/isa/40/21.md deleted file mode 100644 index 4d2a54aea..000000000 --- a/isa/40/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to God's people. - -# Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth? - -Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh's greatness as the creator. Alternate translation: "You certainly know and have heard! It has been told to you from the beginning; you have understood from the foundations of the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Has it not been told you from the beginning? - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Have people not told you from the beginning?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from the foundations of the earth - -The prophet speaks of Yahweh creating the earth as if the earth were a building for which Yahweh laid the foundation. Alternate translation: "from the time that Yahweh created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/40/22.md b/isa/40/22.md deleted file mode 100644 index a4005d373..000000000 --- a/isa/40/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He is the one who sits above the horizon of the earth - -The prophet speaks of Yahweh ruling the earth as if Yahweh were seated on a throne above the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the inhabitants are like grasshoppers before him - -The prophet compares the way Yahweh considers humans to the way humans would consider grasshoppers. Just as grasshoppers are small to humans, humans are small and weak before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# He stretches out the heavens like a curtain and spreads them out as a tent to live in - -These two lines share similar meanings. The prophet speaks of Yahweh creating the heavens as if he had erected a tent in which to live. Alternate translation: "He spreads out the heavens as easily as a person would stretch out a curtain or erect a tent in which to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/40/23.md b/isa/40/23.md deleted file mode 100644 index a02261aed..000000000 --- a/isa/40/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He reduces - -"Yahweh reduces" - diff --git a/isa/40/24.md b/isa/40/24.md deleted file mode 100644 index 9f2180654..000000000 --- a/isa/40/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They are barely planted ... and they wither - -The prophet speaks of rulers being helpless before Yahweh as if they were new plants that wither away when a hot wind blows on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They are barely planted, barely sown - -These two phrases mean basically the same thing and refer to the point at which the plants or seeds are placed into the ground. They can be stated in active form. Alternate translation: "As soon as someone plants them ... as soon as someone sows them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he blows upon them - -The prophet speaks of Yahweh removing the rulers from power as if Yahweh were a scorching wind that blows upon the plants and causes them to wither. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the wind carries them away like straw - -This simile extends the metaphor of the rulers as plants and Yahweh as the wind that causes them to wither. The wind of Yahweh's judgement will remove the withered plants as easily as wind blows away straw. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/40/25.md b/isa/40/25.md deleted file mode 100644 index 6041a822c..000000000 --- a/isa/40/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# To whom then will you compare me, whom do I resemble? - -Yahweh uses two similar rhetorical questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare me. There is no one whom I resemble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/40/26.md b/isa/40/26.md deleted file mode 100644 index 038224253..000000000 --- a/isa/40/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Who has created all these stars? - -This is a leading question that anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: "Yahweh has created all these stars!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# He leads out their formations - -Here the word "formations" refers to military formations. The prophet speaks of the stars as if they were soldiers whom Yahweh commands to appear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# By the greatness of his might and by the strength of his power - -The phrases "the greatness of his might" and "the strength of his power" form a doublet that emphasizes Yahweh's power. Alternate translation: "By his great might and powerful strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# not one is missing - -This negative statement emphasizes the positive. Alternate translation: "every one is present" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/isa/40/27.md b/isa/40/27.md deleted file mode 100644 index 84d14dc64..000000000 --- a/isa/40/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why do you say, Jacob, and declare, Israel ... vindication"? - -The question emphasizes that they should not say what they say. Alternate translation: "'You should not say, O people of Israel ... vindication'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why do you say, Jacob, and declare, Israel - -These two phrases both refer to the people of Israel. Alternate translation: "Why do you say, O people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# My way is hidden from Yahweh - -Yahweh not knowing what happens to them is spoken of as if Yahweh could not see the road upon which they travel. Alternate translation: "Yahweh does not know what happens to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my God is not concerned about my vindication - -Possible meanings are 1) "my God is not concerned about others treating me unjustly" or 2) "my God is not concerned about treating me justly." - diff --git a/isa/40/28.md b/isa/40/28.md deleted file mode 100644 index 5186fd23c..000000000 --- a/isa/40/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Have you not known? Have you not heard? - -Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahweh's greatness. See how you translated these in [Isaiah 40:21](../40/21.md). Alternate translation: "You certainly know and have heard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the ends of the earth - -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT "the farthest places of the earth" or "the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/isa/40/29.md b/isa/40/29.md deleted file mode 100644 index 1ecf32c04..000000000 --- a/isa/40/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He gives strength to the tired; and to the weak he gives renewed energy - -These two lines share similar meanings and emphasize that Yahweh strengthens those who have no strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# He gives strength - -"Yahweh gives strength" - diff --git a/isa/40/30.md b/isa/40/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/40/31.md b/isa/40/31.md deleted file mode 100644 index e8f965c25..000000000 --- a/isa/40/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will soar with wings like eagles - -People receiving strength from Yahweh is spoken of as if the people were able to fly like eagles fly. An eagle is a bird often used as a symbol for strength and power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will run and not be weary; they will walk and not faint - -These two lines share similar meanings. People receiving strength from Yahweh is spoken of as if they were able to run and walk without tiring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/40/intro.md b/isa/40/intro.md deleted file mode 100644 index be315f3bb..000000000 --- a/isa/40/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Isaiah 40 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -Yahweh uses many rhetorical questions in this chapter. These rhetorical questions help to prove the point he is making and convince the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "She has received double from Yahweh's hand for all her sins" -It is common in many languages to use the feminine "she" to refer to a nation, rather than the word "it," which is neither masculine or feminine. The translator should use the pronoun that aligns with the common usage in the target language. Therefore, it is acceptable to use "he," "she," or "it" in reference to a nation. - -The phrase "received double" indicates that Jerusalem was punished more severely than the other nations. This is because they had the privilege of a special relationship to Yahweh and had more knowledge than the other nations. - -##### Reign of Yahweh -This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. It does not appear that this prophecy was fulfilled in the days of Isaiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md deleted file mode 100644 index ea0f0920d..000000000 --- a/isa/41/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Listen before me in silence - -Here "me" refers to God. - -# you coastlands - -This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# renew their strength - -See how you translated this phrase in [Isaiah 40:31](../40/31.md). - -# let them come near and speak; let us come near together to argue a dispute - -These two phrases share similar meanings. The second explains the reason for the first. Alternate translation: "then let them come near so they may speak and reason with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/41/02.md b/isa/41/02.md deleted file mode 100644 index 7a9deccf0..000000000 --- a/isa/41/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? - -Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who caused this ruler from the east to be victorious. Alternate translation: "I am the one who called this powerful ruler from the east and put him in my good service." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# He hands nations over to him - -"I give the nations over to him" or "The one who does these things hands nations over to him" - -# He turns them to dust with his sword, like windblown stubble with his bow - -Turning them to dust and stubble is a metaphor or exaggeration for completely destroying everything the people of these nations have made. The armies of one from the east will conquer these nations and scatter the people easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md deleted file mode 100644 index b78d30987..000000000 --- a/isa/41/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the coastlands and the nations. - -# He pursues them and passes by safely - -"The ruler from the east pursues the nations" - -# by a swift path that his feet scarcely touch - -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which he and his army moving very quickly is spoken of as if his feet barely touch the ground. Alternate translation: "by a path on which he moves with great speed" or 2) "feet" represents the whole person and the phrase indicates that this is a path that they have not traveled before. Alternate translation: "by a path that he has never traveled before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/41/04.md b/isa/41/04.md deleted file mode 100644 index 784952155..000000000 --- a/isa/41/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Who has performed and accomplished these deeds? - -Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who has done these things. Alternate translation: "I have performed and accomplished these deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who has summoned the generations from the beginning? - -Here the word "generations" represents all of human history, which Yahweh created and directed throughout history. The rhetorical question anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: "I have summoned the generations of humanity from the beginning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# performed and accomplished - -These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is the one who has done these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the first, and with the last ones - -Possible meanings are 1) that Yahweh existed before creation and will exist at the end of creation or 2) that Yahweh was before the first generation of humanity and will be at the last generation of humanity. - diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md deleted file mode 100644 index 4dac8e680..000000000 --- a/isa/41/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# The isles ... the ends of the earth - -These phrases represent the people who live in those places. Alternate translation: "People who live on the isles ... people who live at the ends of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The isles - -You can translate "isles" the same way you translated "coastlands" in [Isaiah 41:1](../41/01.md). - -# the ends of the earth - -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. AT "the farthest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they approach and come - -This doublet means that the people gather together. Alternate translation: "they come together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/41/06.md b/isa/41/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/41/07.md b/isa/41/07.md deleted file mode 100644 index 3952d60e0..000000000 --- a/isa/41/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# anvil - -an iron block on which a person shapes metal with a hammer - -# saying of the welding - -Here the word "welding" refers to the process of fastening the gold to the wood as the workers finish making the idol. - -# They fasten it with nails so it will not topple over. - -Here "it" refers to the idol that they have made. - diff --git a/isa/41/08.md b/isa/41/08.md deleted file mode 100644 index 47d8d2d3e..000000000 --- a/isa/41/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - diff --git a/isa/41/09.md b/isa/41/09.md deleted file mode 100644 index 8aa5d320b..000000000 --- a/isa/41/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you whom I am bringing back from the ends of the earth, and whom I called from the far away places - -These two lines mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is bringing the people of Israel back to their land from distant countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the ends of the earth - -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. See how you translated this in [Isaiah 41:5](../41/05.md). AT "the farthest places of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have chosen you and not rejected you - -These two phrases mean basically the same thing. The second states in negative terms what the first states in positive terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md deleted file mode 100644 index d02dd238b..000000000 --- a/isa/41/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# I will uphold you with my righteous right hand - -Yahweh strengthening his people is spoken of as if he were holding them with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my righteous right hand - -Here "right hand" represents Yahweh's power. Possible meanings are 1) Yahweh's right hand is righteous in that he will always do the right thing. Alternate translation: "my righteous power" or 2) Yahweh's right hand is victorious in that he will always succeed in what he does. Alternate translation: "my victorious power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/41/11.md b/isa/41/11.md deleted file mode 100644 index 81ef6f857..000000000 --- a/isa/41/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# they will be ashamed and disgraced, all who have been angry with you - -"all who have been angry with you will be ashamed and disgraced" - -# ashamed and disgraced - -These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of their shame. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# they will be as nothing and will perish, those who oppose you - -"those who oppose you will be as nothing and will perish" - diff --git a/isa/41/12.md b/isa/41/12.md deleted file mode 100644 index b890f97d7..000000000 --- a/isa/41/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - diff --git a/isa/41/13.md b/isa/41/13.md deleted file mode 100644 index 85760529f..000000000 --- a/isa/41/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I ... will hold your right hand - -Yahweh helping the people of Israel is spoken of as if he were holding their right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md deleted file mode 100644 index e6586e919..000000000 --- a/isa/41/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Jacob you worm, and you men of Israel - -Here "Jacob" and "men of Israel" mean the same thing. Alternate translation: "you people of Israel who are like worms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Jacob you worm - -Possible meanings are 1) that this refers to the opinions of other nations regarding the people of Israel or 2) that this refers to Israel's own opinion of themselves. Yahweh speaks of their insignificance as if they were a worm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Holy One of Israel - -See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - diff --git a/isa/41/15.md b/isa/41/15.md deleted file mode 100644 index 4d0bf4f41..000000000 --- a/isa/41/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I am making you like a sharp threshing sledge ... you will make the hills like chaff - -Yahweh speaks of enabling Israel to defeat their enemies as if he were making the nation a threshing sledge that will level mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a sharp threshing sledge - -A threshing sledge was a board with sharp spikes that someone would drag over the wheat to separate the grain from the chaff. - -# two-edged - -This refers to the edges of the spikes that were attached to the threshing sledge. That they are "two-edged" means that they are very sharp. - -# you will thresh the mountains and crush them - -This is a double metaphor. The mountains are a metaphor for grain, and threshing grain is a metaphor for the Israelites defeating the powerful enemy nations near them. Alternate translation: "you will thresh your enemies and crush them as if they were grain, even though they appear to be as strong as mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# you will make the hills like chaff - -The hills are a metaphor for the powerful enemy nations near Israel. People having the wind blow the chaff away after they have threshed the grain is a metaphor for them allowing Yahweh to destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md deleted file mode 100644 index 9a505ace0..000000000 --- a/isa/41/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to use the metaphor of separating grain from chaff to describe how Israel will defeat their enemies. - -# You will winnow them ... the wind will scatter them - -Here the word "them" refers to the mountains and hill in [Isaiah 41:15](../41/15.md). This represents the next step in the process of threshing grain, in which the grain is winnowed to get rid of the chaff. Israel's enemies will disappear like chaff blown away by the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the wind will carry them away; the wind will scatter them - -These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "the wind will blow them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/41/17.md b/isa/41/17.md deleted file mode 100644 index ead060865..000000000 --- a/isa/41/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks of people who are in extreme need as if they are extremely thirsty, and of his provision for them as if he caused water to appear in places where it normally would not appear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/41/18.md b/isa/41/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/41/19.md b/isa/41/19.md deleted file mode 100644 index 614a79ff8..000000000 --- a/isa/41/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# the myrtle ... the pines and the cypress box trees - -These are types of trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/isa/41/20.md b/isa/41/20.md deleted file mode 100644 index 623252bcb..000000000 --- a/isa/41/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hand of Yahweh has done this - -Here the word "hand" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh has done this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/41/21.md b/isa/41/21.md deleted file mode 100644 index f15a08a9c..000000000 --- a/isa/41/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, Yahweh is mocking the people and their idols. He is challenging the idols to tell what will happen in the future, but he knows they cannot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/isa/41/22.md b/isa/41/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md deleted file mode 100644 index 30110ca33..000000000 --- a/isa/41/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to mock the idols and the people who worship them ([Isaiah 41:21-22](./21.md)). - -# do something good or evil - -The words "good" and "evil" form a merism and represent anything. Alternate translation: "do anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/isa/41/24.md b/isa/41/24.md deleted file mode 100644 index 6d1577a7a..000000000 --- a/isa/41/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the one who chooses you - -Here "you" is plural and refers to the idols. Alternate translation: "the person who chooses you idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md deleted file mode 100644 index ccb244874..000000000 --- a/isa/41/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# I have raised up one - -Yahweh speaks of appointing a person as if he raised that person up. Alternate translation: "I have appointed one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the sun's rising - -This refers to the east, the direction from which the sun rises. Alternate translation: "from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# him who calls on my name - -Possible meanings are 1) that this person invokes Yahweh for his success or 2) that this person worships Yahweh. - -# he will trample the rulers - -Conquering the rulers of other nations is spoken of as if it were trampling them under foot. Alternate translation: "he will conquer the rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like a potter who is treading on the clay - -Yahweh compares the way in which this person will trample the other rulers with the way that a potter tramples on clay to mix it with water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/41/26.md b/isa/41/26.md deleted file mode 100644 index 188b21916..000000000 --- a/isa/41/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who announced this from the beginning, that we might know? Before this time, that we may say, "He is right"? - -Yahweh uses these rhetorical questions to mock the idols that the people worship. The implied answers are 1) that the idols have not done these things and 2) that Yahweh is the one who has done these things. Alternate translation: "None of the idols announced this from the beginning, that we might know. And none of them announced this before time, that we may say, 'He is right.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Indeed none of them decreed it, yes, none heard you say anything - -"Indeed, none of the idols decreed it. Indeed, no one heard you idols say anything" - diff --git a/isa/41/27.md b/isa/41/27.md deleted file mode 100644 index 47d8d2d3e..000000000 --- a/isa/41/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - diff --git a/isa/41/28.md b/isa/41/28.md deleted file mode 100644 index 6a93458b2..000000000 --- a/isa/41/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# not one among them - -"not one idol" - diff --git a/isa/41/29.md b/isa/41/29.md deleted file mode 100644 index 70c21a171..000000000 --- a/isa/41/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their cast metal figures are wind and emptiness - -Yahweh speaks of the worthlessness of the idols as if the idols are wind and nothing at all. Alternate translation: "their idols are all worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/41/intro.md b/isa/41/intro.md deleted file mode 100644 index 60354d3f4..000000000 --- a/isa/41/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 41 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Mocking -Yahweh tells the people to present their best arguments in favor of honoring their idols. In this Yahweh challenges the people. Yahweh mocks or insults these false gods because they are not real and have no power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/isa/42/01.md b/isa/42/01.md deleted file mode 100644 index 6bfe43271..000000000 --- a/isa/42/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# Behold, my servant - -"Look, my servant" or "Here is my servant" - -# in him I take delight - -"with whom I am very happy" - diff --git a/isa/42/02.md b/isa/42/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/42/03.md b/isa/42/03.md deleted file mode 100644 index 41a1e1e84..000000000 --- a/isa/42/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# A crushed reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench - -Yahweh speaks of weak and helpless people as if they were crushed reeds and dimly burning wicks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# crushed reed - -A reed is the long, thin stem of a plant like tall grass. If it is crushed, it cannot carry any weight. See how you translated this in [Isaiah 36:6](../36/06.md). - -# he will not break - -"My servant will not break" - diff --git a/isa/42/04.md b/isa/42/04.md deleted file mode 100644 index ac246054b..000000000 --- a/isa/42/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the coastlands - -This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. See how you translated this in [Isaiah 41:1](../41/01.md). Alternate translation: "the people who live on the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md deleted file mode 100644 index 2274dfde8..000000000 --- a/isa/42/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the one who created the heavens and stretched them out, the one who made the earth - -The prophet speaks of Yahweh creating the heavens and the earth as if the heavens and earth were fabric which Yahweh stretched out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# gives breath to the people on it and life to those who live on it - -These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh gives life to every person. The word "breath" is a metonym for life. Alternate translation: "gives life to the people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/42/06.md b/isa/42/06.md deleted file mode 100644 index 28b69b972..000000000 --- a/isa/42/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# have called you - -Here "you" is singular and refers to Yahweh's servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I will ... set you as a covenant for the people - -Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. Alternate translation: "I will ... make you be the mediator of a covenant with the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a light for the Gentiles - -Yahweh speaks of making his servant the one who delivers the nations from bondage as if he were making him a light that shines in dark places for the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md deleted file mode 100644 index 0f9b5a461..000000000 --- a/isa/42/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues describing what his servant will do. - -# to open the eyes of the blind - -Causing blind people to see is spoken of as if it were opening their eyes. Also, Yahweh speaks of his servant delivering those who have been wrongly imprisoned as if his servant were restoring sight to blind people. Alternate translation: "to enable the blind to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to release the prisoners from the dungeon, and from the house of confinement those who sit in darkness - -These two phrases mean basically the same thing. The verb may be supplied in the second phrase. Alternate translation: "to release the prisoners from the dungeon, and to release those who sit in darkness from the house in which they are confined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/42/08.md b/isa/42/08.md deleted file mode 100644 index 62a14a48c..000000000 --- a/isa/42/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# nor my praise with carved idols - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "nor will I share my praise with carved idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# my praise - -This refers to the praise that Yahweh receives from people. - diff --git a/isa/42/09.md b/isa/42/09.md deleted file mode 100644 index 3a4c4c625..000000000 --- a/isa/42/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will tell you - -Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/isa/42/10.md b/isa/42/10.md deleted file mode 100644 index 40acdd92b..000000000 --- a/isa/42/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# the sea, and all that is in it, the coastlands, and those who live there - -"and all the creatures that live in the sea, and all those who live on the coastlands" - diff --git a/isa/42/11.md b/isa/42/11.md deleted file mode 100644 index 23007f034..000000000 --- a/isa/42/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let the desert and the cities cry out - -This refers to the people who live in the desert and the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kedar - -This is a city north of Arabia. See how this was translated in [Isaiah 21:16](../21/16.md) - -# Sela - -a city in Edom (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/42/12.md b/isa/42/12.md deleted file mode 100644 index 62b2ba9ce..000000000 --- a/isa/42/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# Let them give glory - -Here "them" refers to the people along the coastlands. - diff --git a/isa/42/13.md b/isa/42/13.md deleted file mode 100644 index e372f7b9b..000000000 --- a/isa/42/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh will go out as a warrior; as a man of war - -Yahweh is compared with a warrior who is ready to defeat his people's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# he will stir up his zeal - -Here "zeal" refers to the passion that a warrior experiences when he is about to fight a battle. Yahweh stimulating his zeal is spoken of as if he stirred it up like the wind stirs up waves of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md deleted file mode 100644 index db8b8c7e3..000000000 --- a/isa/42/14.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# I have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myself - -These two lines share similar meanings. Yahweh's inactivity is described as quietness and stillness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I have been still and restrained myself - -These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. Alternate translation: "I have kept myself from doing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant - -Yahweh's activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/isa/42/15.md b/isa/42/15.md deleted file mode 100644 index 8ca5424c4..000000000 --- a/isa/42/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will lay waste mountains ... will dry up the marshes - -Yahweh uses this metaphorical language to describe his great power to conquer his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the marshes - -A marsh is an area of soft, wet land with pools of water. - diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md deleted file mode 100644 index 513dab786..000000000 --- a/isa/42/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# I will bring the blind by a way that they do not know; in paths that they do not know I will lead them - -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "I will lead the blind in paths that they do not know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the blind - -Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that they do not know - -Possible meanings are 1) "that they have never traveled" or 2) "with which they are unfamiliar." - -# I will turn the darkness into light before them - -Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they walked in darkness, and of his helping them as if he caused light to shine in the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/42/17.md b/isa/42/17.md deleted file mode 100644 index 603dec9c3..000000000 --- a/isa/42/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# They will be turned back, they will be completely put to shame - -Rejecting those who worship idols is spoken of as if it is forcing them to turn back and move the opposite direction. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will reject them and put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/42/18.md b/isa/42/18.md deleted file mode 100644 index b0680af78..000000000 --- a/isa/42/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# you deaf ... you blind - -Here "you" is plural and refers to the people of Israel. Yahweh speaks of their failure to listen to him and obey him as if they are deaf and blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/42/19.md b/isa/42/19.md deleted file mode 100644 index 6bd99f287..000000000 --- a/isa/42/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who is blind but my servant? Or deaf like my messenger I send? - -Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: "No one is as blind as my servant. No one is as deaf as my messenger whom I send." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who is as blind as my covenant partner, or blind as Yahweh's servant? - -Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: "No one is as blind as my covenant partner. No one is as blind as Yahweh's servant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/42/20.md b/isa/42/20.md deleted file mode 100644 index 5831d21c9..000000000 --- a/isa/42/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# You see many things, but do not comprehend - -"Although you see many things, you do not understand what they mean" - -# ears are open, but no one hears - -The ability to hear is spoken of as if the ears were open. Here the word "hears" refers to understanding what one hears. Alternate translation: "people hear, but no one understands what they hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/42/21.md b/isa/42/21.md deleted file mode 100644 index c68dd5979..000000000 --- a/isa/42/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It pleased Yahweh to praise his justice and to make his law glorious - -"Yahweh was pleased to honor his justice by making his law glorious." The second part of the phrase explains how Yahweh accomplished the first part. - diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md deleted file mode 100644 index 29bb37a15..000000000 --- a/isa/42/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# But this is a people robbed and plundered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But the enemy has robbed and plundered this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# robbed and plundered - -These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the enemy had plundered them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# they are all trapped in pits, held captive in prisons - -These two phrases mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/42/23.md b/isa/42/23.md deleted file mode 100644 index 313b44dbd..000000000 --- a/isa/42/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Isaiah begins speaking. - -# Who among you - -Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/isa/42/24.md b/isa/42/24.md deleted file mode 100644 index 1df05ca9a..000000000 --- a/isa/42/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Who gave Jacob over to the robber, and Israel to the looters? - -These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: "I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Was it not Yahweh ... refused to obey? - -Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israel's situation, and to explain the reason that Yahweh did it. Alternate translation: "It was certainly Yahweh ... refused to obey." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# against whom we have sinned - -Here the word "we" refers to the people of Israel and to Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# in whose ways they refused to walk, and whose law they refused to obey - -The word "they" also refers to the people of Israel and to Isaiah. The two phrases mean the same thing. In the first, obeying Yahweh's laws is spoken of as if it were walking in the paths in which Yahweh commanded them to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md deleted file mode 100644 index ce202b08f..000000000 --- a/isa/42/25.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking. - -# Therefore he - -"Therefore Yahweh" - -# he poured out on them his fierce anger - -Isaiah speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that could be poured out. Alternate translation: "he showed them just how angry he was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# on them - -"against us." Here "them" refers to the people of Israel, but Isaiah still included himself as part of the people. - -# and the violence of war - -The word "devastation" can be translated with a verb. Alternate translation: "by devastating them with war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Its flames encircled them ... it consumed them - -Isaiah speaks of Yahweh's fierce anger as if it were a fire that burned the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they did not take it to heart - -Paying attention to something and learning from it is spoken of as if it were placing that thing on one's heart. Alternate translation: "they did not pay attention" or "they did not learn from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/42/intro.md b/isa/42/intro.md deleted file mode 100644 index 57150db29..000000000 --- a/isa/42/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Isaiah 42 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 42:1-4 is the first of these songs. They are often called the "servant songs" because they focus on the Messiah being a servant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Servant -Israel is called Yahweh's servant. The Messiah is also called the servant of Yahweh. It is likely that the two different usages of the word "servant" are intended to contrast with one another. diff --git a/isa/43/01.md b/isa/43/01.md deleted file mode 100644 index 164f2aff4..000000000 --- a/isa/43/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he who created you, Jacob, and he who formed you, Israel - -Both clauses mean the same thing. Alternate translation: "the one who created you, O people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/43/02.md b/isa/43/02.md deleted file mode 100644 index b6880f4f7..000000000 --- a/isa/43/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# When you pass through the waters ... the flames will not destroy you - -Yahweh speaks of suffering and difficult experiences as if they are deep waters and fires through which the people walk. The words "waters" and "flames" form a merism and emphasize any difficult circumstance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overwhelm you - -These two statements mean basically the same thing and emphasize that the people will experience no harm because Yahweh is with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you will not be burned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will not burn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/43/03.md b/isa/43/03.md deleted file mode 100644 index 4dbd60b11..000000000 --- a/isa/43/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have given Egypt as your ransom, Cush and Seba in exchange for you - -These two phrases share similar meanings and emphasize that Yahweh will allow Israel's enemy to conquer these nations instead of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Seba - -This is the name of a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/43/04.md b/isa/43/04.md deleted file mode 100644 index 4001870b5..000000000 --- a/isa/43/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Since you are precious and special in my sight - -The words "precious" and "special" mean basically the same thing and emphasize how much Yahweh values his people. Alternate translation: "Because you are very precious to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# therefore I will give people in exchange for you, and other peoples in exchange for your life - -Both phrases mean the same thing. Alternate translation: "therefore I will let the enemy conquer other peoples instead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/43/05.md b/isa/43/05.md deleted file mode 100644 index baf8701cb..000000000 --- a/isa/43/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will bring your offspring from the east, and gather you from the west - -The directions "east" and "west" form a merism and represent from every direction. Alternate translation: "I will bring you and your offspring from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/isa/43/06.md b/isa/43/06.md deleted file mode 100644 index 99f2e658d..000000000 --- a/isa/43/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# say to the north ... to the south - -Yahweh speaks to "the north" and "the south" as if commanding the nations in those locations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my sons ... my daughters - -Yahweh speaks of the people who belong to him as if they were his children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/43/07.md b/isa/43/07.md deleted file mode 100644 index a38dc85f5..000000000 --- a/isa/43/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# everyone who is called by my name - -Here to be called by someone's name represents belonging to that person. This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whom I have called by my name" or "everyone who belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whom I have formed, yes, whom I have made - -Both of these mean the same thing and emphasize that it is God who made the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/43/08.md b/isa/43/08.md deleted file mode 100644 index fae91b83b..000000000 --- a/isa/43/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the people who are blind ... the deaf - -Yahweh speaks of those who do not listen to him or obey him as if they were blind and deaf. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/43/09.md b/isa/43/09.md deleted file mode 100644 index b3fbe5b6a..000000000 --- a/isa/43/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who among them could have declared this and announced to us earlier events? - -This rhetorical question applies to the gods whom the people of the nations worship. The implied answer is that none of them could do this. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "None of their gods could have declared this or announced to us earlier events." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# announced to us earlier events - -This phrase refers to their ability to tell about events that happened in the past before they happened. Alternate translation: "announced to us earlier events before they happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Let them bring their witnesses to prove themselves right, let them listen and affirm, 'It is true.' - -Yahweh challenges the gods whom the nations worship to provide witnesses who will testify that they have been able to do these things, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: "These gods have no witnesses who will prove them right, witnesses who will listen and affirm, 'It is true'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/isa/43/10.md b/isa/43/10.md deleted file mode 100644 index 9647c9f3e..000000000 --- a/isa/43/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You ... my servant - -Here "you" is plural and refers to the people of Israel. The phrase "my servant" refers to the nation, as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Before me ... after me - -In speaking this way, Yahweh is not saying that there was a time before which he did not exist or a time after which he will not exist. He is asserting that he is eternal and that the gods whom the people of other nations worship are not. - -# Before me there was no god formed - -Here the word "formed" indicates that Yahweh is speaking of idols that people have made. This can be stated in active form. Alternate translation: "None of the gods whom people have formed existed before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there will be none after me - -"none of those gods will exist after me" - diff --git a/isa/43/11.md b/isa/43/11.md deleted file mode 100644 index e6492fcd7..000000000 --- a/isa/43/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I, I am Yahweh - -The word "I" is repeated to emphasize the focus on Yahweh. Alternate translation: "I alone am Yahweh" or "I myself am Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# there is no savior but me - -This can be expressed positively. Alternate translation: "I am the only savior" or "I am the only one who can save you" - diff --git a/isa/43/12.md b/isa/43/12.md deleted file mode 100644 index b890f97d7..000000000 --- a/isa/43/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - diff --git a/isa/43/13.md b/isa/43/13.md deleted file mode 100644 index c2e12565f..000000000 --- a/isa/43/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# no one can rescue anyone from my hand - -Here the word "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "no one can rescue anyone from my power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who can turn it back? - -Yahweh uses this question to say that no one can turn back his hand. It can be translated as a statement. Turning back his hand represents stopping him from doing something. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 14:27](../14/27.md). Alternate translation: "no one can turn it back." or "no one can stop me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/43/14.md b/isa/43/14.md deleted file mode 100644 index 0a45c34e6..000000000 --- a/isa/43/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Holy One of Israel - -See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - -# I send to Babylon and lead them all down - -The object of the verb "send" may be supplied in translation. Alternate translation: "I send an army to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# lead them all down as fugitives - -"lead all of the Babylonians down as fugitives" - -# fugitives - -A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him. - diff --git a/isa/43/15.md b/isa/43/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/43/16.md b/isa/43/16.md deleted file mode 100644 index b1f2fd510..000000000 --- a/isa/43/16.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# who opened a way ... mighty waters - -Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/43/17.md b/isa/43/17.md deleted file mode 100644 index 613377c91..000000000 --- a/isa/43/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who led out ... a burning wick - -Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They fell down together; they will never rise again - -Dying is spoken of as if it were falling down to the ground. Alternate translation: "They all died together; they will never live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# they are extinguished, quenched like a burning wick - -The people dying is spoken of as if they were burning candle wicks that someone has extinguished. This can be stated in active form. Alternate translation: "their lives have ended, like a person extinguishes the flame of a burning candle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/43/18.md b/isa/43/18.md deleted file mode 100644 index aa15c96d8..000000000 --- a/isa/43/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Do not think about these former things, nor consider the things of long ago. - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are not to worry about what happened in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/43/19.md b/isa/43/19.md deleted file mode 100644 index 7c4087583..000000000 --- a/isa/43/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look - -This word is used to draw attention to the important information that follows. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention" - -# do you not perceive it? - -Yahweh uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "surely you have noticed it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/43/20.md b/isa/43/20.md deleted file mode 100644 index 49e51d8ee..000000000 --- a/isa/43/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wild animals of the field will honor me, the jackals and the ostriches - -Here animals honor Yahweh as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the jackals and the ostriches - -These are examples of the kinds of animals that will honor Yahweh. See how you translated the names of these animals in [Isaiah 13:21-22](../13/21.md). The understood information can be supplied to make the meaning clear. Alternate translation: "the jackals and the ostriches will honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/43/21.md b/isa/43/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/43/22.md b/isa/43/22.md deleted file mode 100644 index b890f97d7..000000000 --- a/isa/43/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - diff --git a/isa/43/23.md b/isa/43/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/43/24.md b/isa/43/24.md deleted file mode 100644 index 8b8003332..000000000 --- a/isa/43/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# sweet-smelling cane - -This is a plant with a pleasant smell used to make anointing oil. It did not grow in the land of Israel so the people had to buy it from other nations. - -# burdened me with your sins, you have wearied me with your evil deeds - -These both mean the same thing and emphasize the complaint Yahweh has with his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# burdened me with your sins - -"troubled me with your sins" - diff --git a/isa/43/25.md b/isa/43/25.md deleted file mode 100644 index a092ef0e3..000000000 --- a/isa/43/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# I, yes, I - -The word "I" is repeated for emphasis. Alternate translation: "I alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# who blots out your offenses - -Forgiving sins is spoken of as either 1) blotting them out or wiping them away or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: "who forgives your offenses like someone wiping something away" or "who forgives your offenses like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for my own sake - -"for my own honor" or "for my own reputation" - -# call to mind - -"remember" - diff --git a/isa/43/26.md b/isa/43/26.md deleted file mode 100644 index 0ec01fcd9..000000000 --- a/isa/43/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# present your cause, that you may be proved innocent - -Yahweh challenges the people to offer proof that they are innocent of the charges that he has brought against them, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: "present your case, but you cannot prove yourselves to be innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# that you may be proved innocent - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you may prove yourselves innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/43/27.md b/isa/43/27.md deleted file mode 100644 index b5b805ec0..000000000 --- a/isa/43/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Your first father sinned - -This refers to the founder of Israel and may represent either Abraham or Jacob. - diff --git a/isa/43/28.md b/isa/43/28.md deleted file mode 100644 index 415d7a443..000000000 --- a/isa/43/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will hand Jacob over to complete destruction - -Here to "hand over" represents putting someone under the power of another. The noun "destruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will cause the enemy to completely destroy Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Israel to abusive humiliation - -The verb may be supplied from the previous phrase, with which this phrase is parallel. The noun "humiliation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will allow the enemy to abuse and humiliate Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/43/intro.md b/isa/43/intro.md deleted file mode 100644 index f9f132018..000000000 --- a/isa/43/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Isaiah 43 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Exodus -This chapter pictures Judah's eventual return from exile in Babylon as a kind of second exodus. It was reminiscent of their exodus from Egypt. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Exile -This chapter prophesies about the Jews return from Babylon, but the exile has yet to happen and is still more than a hundred years in the future. These events will show that Yahweh alone is God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/44/01.md b/isa/44/01.md deleted file mode 100644 index cc7800660..000000000 --- a/isa/44/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Jacob my servant - -This refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob, my servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/44/02.md b/isa/44/02.md deleted file mode 100644 index 9ccc2a953..000000000 --- a/isa/44/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he who made you and formed you in the womb - -Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother's womb. Alternate translation: "he who made you, as I form a baby in the womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you, Jeshurun, whom I have chosen - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "you, Jeshurun, whom I have chosen, do not fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Jeshurun - -This also refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/44/03.md b/isa/44/03.md deleted file mode 100644 index ddee025bc..000000000 --- a/isa/44/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# I will pour water on the thirsty ground, and flowing streams on the dry ground - -Yahweh speaks of giving his Spirit to the people of Israel as if he were causing rain to fall and streams to flow on dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the thirsty ground - -Dry ground is spoken of as if it were a thirsty person. Alternate translation: "the dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I will pour my Spirit on your offspring - -Yahweh speaks of giving his Spirit to the people as if his Spirit were liquid that he pours out on them. Alternate translation: "I will give my Spirit to your offspring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my blessing on your children - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I will pour out my blessing on your children" or "I will give my blessing to your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/44/04.md b/isa/44/04.md deleted file mode 100644 index c816aa020..000000000 --- a/isa/44/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will spring up among the grass, like willows by the streams of water - -The people of Israel being prosperous and multiplying is spoken of as if they were plants that grow because they have plenty of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# willows - -A willow is a tree with thin branches that grows near the water. - diff --git a/isa/44/05.md b/isa/44/05.md deleted file mode 100644 index 2a23aeaa9..000000000 --- a/isa/44/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel - -# another will call out the name of Jacob - -"another person will say he is a descendant of Jacob" - -# name himself by the name of Israel - -"call himself a descendant of Israel" - diff --git a/isa/44/06.md b/isa/44/06.md deleted file mode 100644 index c77abd4bb..000000000 --- a/isa/44/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his Redeemer - -"Israel's Redeemer" - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - -# I am the first, and I am the last - -This phrase emphasizes Yahweh's eternal nature. Possible meanings are 1) "I am the one who began all things, and I am the one who ends all things" or 2) "I am the one who has always lived, and I am the one who always will live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/isa/44/07.md b/isa/44/07.md deleted file mode 100644 index 686153e80..000000000 --- a/isa/44/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# Who is like me? Let him announce - -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there is no one like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone thinks he is like me, let him announce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/44/08.md b/isa/44/08.md deleted file mode 100644 index 3f1aa53eb..000000000 --- a/isa/44/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Do not fear or be afraid - -Yahweh uses two similar expressions in order to strengthen his encouragement. Alternate translation: "Do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Have I not declared to you long ago, and announced it? - -Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who predicted the events that have now happened. This can be translated as a statement. The word "announced" means basically the same thing as "declared." Alternate translation: "I declared these things to you long ago." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Is there any God besides me? - -Yahweh uses a question again to emphasize that there is no other God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no God besides me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# There is no other Rock - -Yahweh speaks of himself as if he were a large rock under which people can find shelter. This means he has the power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/44/09.md b/isa/44/09.md deleted file mode 100644 index dbc1d6b55..000000000 --- a/isa/44/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# the things they delight in are worthless - -"the idols they delight in are worthless" - -# their witnesses cannot see or know anything - -This phrase refers to those who worship these idols and who claim to be witnesses of the idols' power. Yahweh speaks of their inability to understand the truth as if they were blind. Alternate translation: "those who serve as witnesses for these idols are like blind people who know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will be put to shame - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" or "their idols will put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/44/10.md b/isa/44/10.md deleted file mode 100644 index fe96f9aed..000000000 --- a/isa/44/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who would form a god or cast an idol that is worthless? - -Yahweh is using this question to rebuke those who make idols. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Only fools would form a god or cast an idol that is worthless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# cast an idol that is worthless - -The word "worthless" does not distinguish worthless idols from idols that have worth, because all idols are worthless. Alternate translation: "cast worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - diff --git a/isa/44/11.md b/isa/44/11.md deleted file mode 100644 index 19b107317..000000000 --- a/isa/44/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# all his associates - -Possible meanings are 1) this refers to the associates of the craftsman who makes the idol. Alternate translation: "all of the craftsman's associates" or 2) this refers to those who associate themselves with the idol by worshiping it. Alternate translation: "all those who worship the idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# be put to shame - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Let them take their stand together - -"Let them all come together before me" - -# they will cower - -"they will be terrified." To "cower" is to bend over in fear. - diff --git a/isa/44/12.md b/isa/44/12.md deleted file mode 100644 index a795ed48d..000000000 --- a/isa/44/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# forming it - -"forming the idol" or "creating the idol" - diff --git a/isa/44/13.md b/isa/44/13.md deleted file mode 100644 index 304aa3bed..000000000 --- a/isa/44/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# with a line - -A string was used to outline the shape of the idol in the wood. - -# stylus - -This is a sharp tool to scratch the wood so the craftsman can see where to cut. - -# a compass - -This is a tool with two points that spread out used to help mark the wood to make the idol. - diff --git a/isa/44/14.md b/isa/44/14.md deleted file mode 100644 index f96ec65e4..000000000 --- a/isa/44/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He cuts down - -"The carpenter cuts down" or "the woodcarver cuts down" - -# cypress tree - -a tall evergreen tree (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/isa/44/15.md b/isa/44/15.md deleted file mode 100644 index 5fbd5e19e..000000000 --- a/isa/44/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then a man uses it - -"The man uses the wood" - -# he makes an idol and bows down to it - -This part of the sentence says basically the same as the first to emphasize it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/44/16.md b/isa/44/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/44/17.md b/isa/44/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/44/18.md b/isa/44/18.md deleted file mode 100644 index b4415b166..000000000 --- a/isa/44/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# for their eyes are blind and cannot see - -Yahweh speaks of those who cannot understand the foolishness of worshiping idols as if they were blind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for their eyes are blind - -Here "their eyes" represents the whole person. Alternate translation: "for they are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# their hearts cannot perceive - -Here the people are represented by their "hearts." Alternate translation: "they cannot understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/44/19.md b/isa/44/19.md deleted file mode 100644 index 6965b2f6e..000000000 --- a/isa/44/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now should I make ... something disgusting to worship? Should I bow down to a block of wood? - -Yahweh says that these people should be asking themselves these rhetorical questions. The questions anticipate negative answers and emphasize how foolish it would be for a person to do these things. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I should not now make ... something disgusting to worship. I should not bow down to a block of wood." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/44/20.md b/isa/44/20.md deleted file mode 100644 index faa9f8453..000000000 --- a/isa/44/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is as if he were eating ashes - -Yahweh speaks of a person worshiping an idol as if that person were eating the burned ashes of the wood from which he made the idol. Just as eating ashes does not benefit a person, neither does worshiping an idol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his deceived heart misleads him - -The heart represents the inner person. Alternate translation: "he misleads himself because he is deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He cannot rescue himself - -"The person who worships idols cannot save himself" - diff --git a/isa/44/21.md b/isa/44/21.md deleted file mode 100644 index b848b2166..000000000 --- a/isa/44/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# Jacob, and Israel - -This refers to people descended from Jacob, Israel. Alternate translation: "you descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# you will not be forgotten by me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not forget you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/44/22.md b/isa/44/22.md deleted file mode 100644 index da6e2f535..000000000 --- a/isa/44/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have blotted out, like a thick cloud, your rebellious deeds, and like a cloud, your sins - -Both of these statements mean the same thing. God has removed their sins as quickly and easily as a wind can blow away a cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like a cloud, your sins - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "like a cloud, I have blotted out your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/44/23.md b/isa/44/23.md deleted file mode 100644 index ba8c3b828..000000000 --- a/isa/44/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sing, you heavens ... glory in Israel - -Here Isaiah speaks various parts of creation as if they were people and commands them to praise Yawheh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# you depths of the earth - -"you lowest parts of the earth." Possible meanings are 1) that this refers to very deep places on the earth such as caves or canyons and forms a merism with "heavens" in the previous phrase or 2) that this refers to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/isa/44/24.md b/isa/44/24.md deleted file mode 100644 index 9df5f4ae3..000000000 --- a/isa/44/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Redeemer - -See how you translated this word in [Isaiah 41:14](../41/14.md). - -# he who formed you from the womb - -Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mother's womb. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:2](../44/02.md). Alternate translation: "he who made you, as I form a baby in the womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who alone stretched out the heavens - -Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which he stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5](../42/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/44/25.md b/isa/44/25.md deleted file mode 100644 index 70e76a05d..000000000 --- a/isa/44/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# omens - -These are signs that people used to attempt to predict the future. - -# the empty talkers - -This refers to people who say things that are meaningless. - diff --git a/isa/44/26.md b/isa/44/26.md deleted file mode 100644 index b717cb78d..000000000 --- a/isa/44/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# who confirmed the words of his servant and brings to pass the predictions of his messengers - -Yahweh is saying the same thing twice to emphasize that it is only he, Yahweh, who causes the prophesies to be fulfilled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the words of his servant ... the predictions of his messengers - -The abstract nouns "words" and "predictions" can be translated as verbs. Alternate translation: "what his servant declares ... what his messengers announce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# She will be inhabited - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will live there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They will be built again - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will rebuild them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will raise up their ruins - -The phrase "ruins" refers to places that have been destroyed. Yahweh speaks of rebuilding them as if he were raising them up. Alternate translation: "I will rebuild what others have destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/44/27.md b/isa/44/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/44/28.md b/isa/44/28.md deleted file mode 100644 index 88ebd87f7..000000000 --- a/isa/44/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# He is my shepherd - -Yahweh speaks of Cyrus ruling and protecting the people of Israel as if Cyrus is their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# She will be rebuilt - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the people rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Let its foundations be laid - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let the people lay its foundations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/44/intro.md b/isa/44/intro.md deleted file mode 100644 index 69c3385ba..000000000 --- a/isa/44/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 44 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's power -There is a prophecy in this chapter that gives the name of the king who will end the exile of the Jews from Babylon and rebuild the temple, even though the exile has not yet even occurred. This emphasizes that Yahweh knows the future, so the translator should translate the name of Cyrus given here. There are many other aspects of this chapter that show Yahweh's power as well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/isa/45/01.md b/isa/45/01.md deleted file mode 100644 index 518806201..000000000 --- a/isa/45/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whose right hand I hold - -Yahweh helping Cyrus and causing him to be successful is spoken of as if he were holding his right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/45/02.md b/isa/45/02.md deleted file mode 100644 index d326ee4b4..000000000 --- a/isa/45/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Cyrus. - -# level the mountains - -Yahweh speaks of removing obstacles that would hinder Cyrus's success as if it were leveling mountains before him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the mountains - -The Hebrew word used in the text is rare and is of an uncertain meaning. Some modern versions have "rough places" or "crooked places." - -# their iron bars - -This refers to the iron bars on the bronze gates. - diff --git a/isa/45/03.md b/isa/45/03.md deleted file mode 100644 index 239fe735f..000000000 --- a/isa/45/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the treasures of darkness - -Here "darkness" refers to places that are secret. Alternate translation: "treasures in dark places" or "the treasures in secret places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/45/04.md b/isa/45/04.md deleted file mode 100644 index 228ad3407..000000000 --- a/isa/45/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Cyrus. - -# Jacob ... Israel - -These both refer to the descendants of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/45/05.md b/isa/45/05.md deleted file mode 100644 index 6c761e64c..000000000 --- a/isa/45/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will arm you for battle - -Possible meanings are 1) "I will strengthen you for battle" or 2) "I will equip you for battle." - diff --git a/isa/45/06.md b/isa/45/06.md deleted file mode 100644 index 4fae4ba9a..000000000 --- a/isa/45/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from the rising of the sun, and from the west - -Since the sun rises in the east, this phrase forms a merism and means everywhere on earth. Alternate translation: "from every place on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/isa/45/07.md b/isa/45/07.md deleted file mode 100644 index b5d8c0050..000000000 --- a/isa/45/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# I form the light and create darkness; I bring peace and create disaster - -Both of these expressions form merisms that emphasize that Yahweh is sovereign creator of everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/isa/45/08.md b/isa/45/08.md deleted file mode 100644 index f24973167..000000000 --- a/isa/45/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You heavens, rain down from above ... righteousness spring up together with it - -Yahweh speaks of his righteousness as if it were rain that falls on the earth, and of his righteousness and salvation as plants that grow on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You heavens - -Yahweh momentarily turns his attention from his people and begins to speak to the heavens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/isa/45/09.md b/isa/45/09.md deleted file mode 100644 index 832c22059..000000000 --- a/isa/45/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# any other earthen pot among all the earthen pots in the ground - -Yahweh speaks of himself as if he were a potter, and of the one who would argue with him as if that person and the rest of humanity were all clay pots. Alternate translation: "like one piece of pottery among many other pieces of pottery scattered on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# earthen pot - -Possible meanings are 1) "clay pot" or 2) "piece of broken clay pottery." - -# Does the clay say to the potter ... on it'? - -Yahweh asks this question to rebuke those who argue with him about what he does. Alternate translation: "The clay should not say to the potter ... on it!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/45/10.md b/isa/45/10.md deleted file mode 100644 index 9dae82883..000000000 --- a/isa/45/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to scold those who argue with him about what he does. - -# Woe to him who says to a father, ... 'What are you giving birth to?' - -Yahweh speaks of those who would argue him as if they were unborn children who argue with their own parents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# What are you fathering? ... What are you giving birth to? - -The unborn child asks these rhetorical questions to scold his parents for giving birth to him. These can be translated as statements. Alternate translation: "You should not be my father ... You should give birth to me." or "You are not fathering me correctly ... You are not giving birth to me correctly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/45/11.md b/isa/45/11.md deleted file mode 100644 index 0aa1fa376..000000000 --- a/isa/45/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Holy One of Israel - -See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - -# Why do you ask questions about what I will do for my children? Do you tell me what to do concerning the work of my hands? - -Yahweh uses questions to scold those who argue with him about what he does. Alternate translation: "Do not question me about what I do for my children. Do not tell me ... my hands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my children - -This refers to the people of Israel. - -# the work of my hands - -Here the word "hands" represents Yahweh. Alternate translation: "the things that I have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/45/12.md b/isa/45/12.md deleted file mode 100644 index 7701d6757..000000000 --- a/isa/45/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# It was my hands that - -Here the word "hands" represents Yahweh. Alternate translation: "It was I who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# stretched out the heavens - -Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric that he stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5](../42/05.md). - diff --git a/isa/45/13.md b/isa/45/13.md deleted file mode 100644 index e24f19e12..000000000 --- a/isa/45/13.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# I stirred Cyrus up in righteousness - -Here the word "righteousness" refers to right action. Possible meanings are 1) that Yahweh has stirred up Cyrus to do the right thing or 2) that Yahweh was right to stir up Cyrus. - -# I stirred Cyrus - -Yahweh speaks of causing Cyrus to act as if it were stirring him from slumber. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will smooth out all his paths - -Yahweh speaks of removing obstacles and causing Cyrus to be successful as if he were making the paths smooth on which Cyrus walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He will build my city - -This refers to Jerusalem. - -# not for price nor bribe - -Here the words "price" and "bribe" share similar meanings. Cyrus will not do these things for financial gain. Alternate translation: "he will not do these things for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - diff --git a/isa/45/14.md b/isa/45/14.md deleted file mode 100644 index 8a76541cb..000000000 --- a/isa/45/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The earnings of Egypt and the merchandise of Cush with the Sabeans, men of tall stature, will be brought to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Egypt, Cush, and the tall people of Seba, will bring to you their earnings and their merchandise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The earnings of Egypt - -"The profits of Egypt" - -# Sabeans - -These are people from the nation of Seba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to you - -Here "you" refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/isa/45/15.md b/isa/45/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md deleted file mode 100644 index 29527cadd..000000000 --- a/isa/45/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will all be ashamed and disgraced together; those who carve idols will walk in humiliation - -These two lines share similar meanings, with the second clarifying the subject of the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# They will all be ashamed and disgraced together - -The words "ashamed" and "disgraced" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. This can be stated in active form. Alternate translation: "Their idols will leave them all completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will walk in humiliation - -Living in continual humiliation is spoken of as if it were walking in humiliation. Alternate translation: "will be continually humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/45/17.md b/isa/45/17.md deleted file mode 100644 index 07dd65d29..000000000 --- a/isa/45/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Israel will be saved by Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will save the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you will never again be ashamed or humiliated - -Here "you" refers to the people of Israel. The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will ever humiliate you again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/45/18.md b/isa/45/18.md deleted file mode 100644 index 28c572226..000000000 --- a/isa/45/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# not as a waste - -"not to be empty." Here the word "waste" refers to an empty, barren place. - -# but designed it to be inhabited - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but he designed it so people could live on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/45/19.md b/isa/45/19.md deleted file mode 100644 index 47d8d2d3e..000000000 --- a/isa/45/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - diff --git a/isa/45/20.md b/isa/45/20.md deleted file mode 100644 index f2c7e3617..000000000 --- a/isa/45/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking - -# refugees - -people who have fled from their homes so the enemy will not capture or kill them - diff --git a/isa/45/21.md b/isa/45/21.md deleted file mode 100644 index e8a611900..000000000 --- a/isa/45/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the refugees ([Isaiah 45:20](../45/20.md)). - -# Let them conspire together - -Here the word "them" refers to the refugees from among the nations who worship idols. - -# Who has shown this from long ago? Who announced it? Was it not I, Yahweh? - -Yahweh uses questions to emphasize that he was the one who told them these things would happen. Alternate translation: "I will tell you who has shown this from long ago. I will tell you who announced it. It was I, Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/45/22.md b/isa/45/22.md deleted file mode 100644 index 028b93934..000000000 --- a/isa/45/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# Turn to me and be saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Turn to me and I will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all the ends of the earth - -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT "all the farthest places of the earth" or "the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# all the ends of the earth - -Here this phrase represents the people who live at "the ends of the earth." Alternate translation: "you who live at the farthest places of the earth" or "all of you who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/45/23.md b/isa/45/23.md deleted file mode 100644 index 52835b5c2..000000000 --- a/isa/45/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# To me every knee will bend, every tongue will swear - -The words "knee" and "tongue" represent the people. Alternate translation: "Every person will kneel before me, and everyone will swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/45/24.md b/isa/45/24.md deleted file mode 100644 index ec8f5664f..000000000 --- a/isa/45/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will say - -All the people on the earth are speaking. - diff --git a/isa/45/25.md b/isa/45/25.md deleted file mode 100644 index c83a78c15..000000000 --- a/isa/45/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In Yahweh all the descendants of Israel will be justified - -Here the word "justified" does not refer to Yahweh forgiving their sins, but to proving to the nations that Israel was right to worship him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will justify all the descendants of Israel" or "Yahweh will vindicate all the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/45/intro.md b/isa/45/intro.md deleted file mode 100644 index 1be8fcecb..000000000 --- a/isa/45/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 45 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Potter and clay -The potter and the clay are important images used in Scripture. They emphasize the power and control of God. This chapter connects this to the truth that Yahweh is the creator of all, which it repeatedly emphasizes. He is even able to "anoint" or chose a future, pagan king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]]) diff --git a/isa/46/01.md b/isa/46/01.md deleted file mode 100644 index 47d1fe3aa..000000000 --- a/isa/46/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Bel bows down, Nebo stoops; their idols ... for weary animals - -Isaiah speaks of people placing the idols of Bel and Nebo into a cart for animals to transport as if these gods were made to "bow down" and "stoop." These are both postures of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Bel ... Nebo - -These were the two primary gods whom the Babylonians worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# their idols - -the idols that represented Bel and Nebo - diff --git a/isa/46/02.md b/isa/46/02.md deleted file mode 100644 index 26e06cf5d..000000000 --- a/isa/46/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they cannot rescue the images - -"Bel and Nebo cannot rescue their images" - -# they themselves have gone off into captivity - -Isaiah speaks of people carrying off these idols as if the false gods whom they represent are being carried off to captivity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/46/03.md b/isa/46/03.md deleted file mode 100644 index 44f797da9..000000000 --- a/isa/46/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Listen to me - -Here "me" refers to Yahweh. - -# who have been carried by me from before your birth, carried from the womb - -Yahweh speaks of the nation of Israel as if it were a person, and of the nation's beginning as if it were its birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who have been carried by me - -Yahweh speaks of helping and rescuing the people of Israel as if he were carrying them. This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I have carried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/46/04.md b/isa/46/04.md deleted file mode 100644 index 9274da046..000000000 --- a/isa/46/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Even to your old age I am he, and until your hair is gray I will carry you - -Yahweh speaks of the nation of Israel becoming very old as if it were an old man with gray hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/46/05.md b/isa/46/05.md deleted file mode 100644 index 58970813f..000000000 --- a/isa/46/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# To whom will you compare me? Who do you think I resemble, so that we may be compared? - -Yahweh uses questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: "There is no one to whom you can compare me. I resemble no one, so that we might be compared." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# so that we may be compared - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that you may compare us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/46/06.md b/isa/46/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/46/07.md b/isa/46/07.md deleted file mode 100644 index 37d1fa0c7..000000000 --- a/isa/46/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They lift it - -"They" refers to the people who make idols and "it" refers to the idol that they have created. - diff --git a/isa/46/08.md b/isa/46/08.md deleted file mode 100644 index 33499633e..000000000 --- a/isa/46/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to his people. - diff --git a/isa/46/09.md b/isa/46/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md deleted file mode 100644 index 4801a082c..000000000 --- a/isa/46/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to his people. - -# I announce the end from the beginning, and beforehand what has not yet happened - -This basically repeats the same idea for emphasis. The verb from the first phrase may be supplied for the second. Alternate translation: "I announce the end from the beginning, and I announce beforehand what has not yet happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/46/11.md b/isa/46/11.md deleted file mode 100644 index a89afa5e4..000000000 --- a/isa/46/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I call a bird of prey from the east - -Yahweh speaks of Cyrus as if he were "a bird of prey." As a bird swiftly captures its prey, so Cyrus will swiftly accomplish Yahweh's purpose to conquer the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have spoken; I will also accomplish it; I have purposed, I will also do it. - -This repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/46/12.md b/isa/46/12.md deleted file mode 100644 index 8256033ff..000000000 --- a/isa/46/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# who are far from doing what is right - -Yahweh speaks of the people stubbornly doing wrong as if they were physically far away from doing the right thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/46/13.md b/isa/46/13.md deleted file mode 100644 index 267a677e8..000000000 --- a/isa/46/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my salvation does not wait - -Yahweh speaks of saving his people soon as if his salvation were a person who does not wait to act. The abstract noun "salvation" can be translated with a verb. Alternate translation: "I will not wait to save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/46/intro.md b/isa/46/intro.md deleted file mode 100644 index ec1f07b38..000000000 --- a/isa/46/intro.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Isaiah 46 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -##### Yahweh and the false gods -This chapter is intended to compare Yahweh with various false Gods whom the Israelites worship. There really is no comparison at all because Yahweh alone is God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md deleted file mode 100644 index 4dc8040fc..000000000 --- a/isa/47/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -In this chapter, Yahweh speaks to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# sit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground ... daughter of the Chaldeans. - -These two phrases mean basically the same thing. Sitting in the dust was a sign of humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# virgin daughter of Babylon ... daughter of the Chaldeans - -Both of these phrases refer to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a "daughter" indicates how people think fondly of her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# without a throne - -Here "throne" refers to the power to rule. Alternate translation: "without the power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You will no longer be called dainty and delicate - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will no longer call you dainty and delicate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# dainty and delicate - -These two words share similar meanings. They describe one who is beautiful and lives in luxury. Alternate translation: "very beautiful" or "very luxurious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/47/02.md b/isa/47/02.md deleted file mode 100644 index 1f9d74186..000000000 --- a/isa/47/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# millstone - -a large stone used to grind grain - diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md deleted file mode 100644 index 29ed38081..000000000 --- a/isa/47/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Your nakedness will be uncovered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will be naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your shame will be seen - -Here the word "shame" is a euphemism for one's private parts. This can be translated in active form. Alternate translation: "people will see your shame" or "people will see your private parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/47/04.md b/isa/47/04.md deleted file mode 100644 index 93b1ea2f6..000000000 --- a/isa/47/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Our Redeemer - -"Our" refers to Isaiah and the people of Israel. See how you translated "Redeemer" in [Isaiah 41:14](../41/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this phrase in [Isaiah 1:24](../01/24.md). - -# Holy One of Israel - -See how you translated this phrase in [Isaiah 5:16](../05/16.md). - diff --git a/isa/47/05.md b/isa/47/05.md deleted file mode 100644 index c809ba7f3..000000000 --- a/isa/47/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# daughter of the Chaldeans - -This phrase refers to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a "daughter" indicates how the Chaldeans think fondly of her. See how you translated this phrase in [Isaiah 47:1](../47/01.md). - -# for you will no longer be called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for people will no longer call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# queen of kingdoms - -Yahweh speaks of Babylon being the capital city of the Babylonian empire as if it were a queen who ruled many kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md deleted file mode 100644 index 7c6a35eaa..000000000 --- a/isa/47/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I was angry - -Here "I" refers to Yahweh. - -# I defiled my heritage - -Yahweh speaks of the people of Israel being his special possession as if they were his heritage or inheritance. Alternate translation: "I defiled my people, who are my special possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# gave them over into your hand - -Here the word "hand" represents Babylon's power or control. Alternate translation: "I put them under your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you placed a very heavy yoke on the old people - -Yahweh speaks of the Babylonians oppressing the old people as if they had treated the old people like cattle and put heavy yokes on their necks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/47/07.md b/isa/47/07.md deleted file mode 100644 index 92896e045..000000000 --- a/isa/47/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will rule forever as sovereign queen - -Babylon speaks of permanently ruling over many nations as if she were a queen who would rule forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You did not take these things to heart - -Yahweh speaks of thinking carefully about something as if it were placing that thing on one's heart. Alternate translation: "You did not consider these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/47/08.md b/isa/47/08.md deleted file mode 100644 index e0823a8bc..000000000 --- a/isa/47/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# you who love pleasure - -"you luxurious one." This refers to the many luxuries that Babylon enjoyed. - -# sit securely - -This refers to Babylon's false sense of security in thinking that she will never lose her position of wealth and honor. Alternate translation: "who think you are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will never sit as a widow ... loss of children - -Babylon believing that other nations will never be able to conquer her is spoken of as if she will never become a widow or never have children die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will never sit as a widow - -"I will never become a widow" - diff --git a/isa/47/09.md b/isa/47/09.md deleted file mode 100644 index f7d017b08..000000000 --- a/isa/47/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in a moment in one day - -"suddenly at the same time" - diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md deleted file mode 100644 index ff8823ec5..000000000 --- a/isa/47/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# you say in your heart - -Here the word "heart" refers to the inner person. Alternate translation: "you say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/47/11.md b/isa/47/11.md deleted file mode 100644 index 6c9da1285..000000000 --- a/isa/47/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Disaster will overcome you - -Yahweh speaks of disaster as if it were a person who captures Babylon. Alternate translation: "You will experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Destruction will fall on you - -Yahweh speaks Babylon being destroyed as if destruction were an object that falls upon the city. Alternate translation: "You will experience destruction" or "Others will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Calamity will strike you - -Yahweh speaks of Babylon experiencing calamity as if calamity were a person who strikes Babylon. Alternate translation: "You will experience calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/47/12.md b/isa/47/12.md deleted file mode 100644 index 232c70d20..000000000 --- a/isa/47/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Persist in casting your spells ... perhaps you will scare away disaster - -Yahweh mocks Babylon by telling her to continue to practice her sorcery to keep bad things away, but he knows that it will not help her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/isa/47/13.md b/isa/47/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md deleted file mode 100644 index 2b955ff20..000000000 --- a/isa/47/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# they will become like stubble. The fire will burn them up - -Yahweh compares the magicians and sorcerers to straw that burns quickly in a fire. This means that Yahweh will destroy them as easily as fire burns stubble, and so they are powerless to save Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the hand of the flame - -Here the word "hand" represents strength. Alternate translation: "the power of the flame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# There are no coals to warm them and no fire for them to sit by - -Yahweh emphasizes that this is a destructive fire by stating that it is not one that people will use to warm themselves. - diff --git a/isa/47/15.md b/isa/47/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/47/intro.md b/isa/47/intro.md deleted file mode 100644 index 207dc6451..000000000 --- a/isa/47/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 47 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Babylon -This chapter prophesied the destruction of Babylon. At the time that the prophesy was written, Assyria was still in power and Babylon had not yet become a world power. The Chaldeans were not yet a powerful nation either. The people of Judah would become servants or slaves of Babylon and be forced to work very hard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md deleted file mode 100644 index 4f932a786..000000000 --- a/isa/48/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Hear this - -"Listen to my message." Yahweh is speaking. - -# house of Jacob - -Here "house" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who are called by the name Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom everyone calls the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# have come from the sperm of Judah - -This phrase emphasizes that they are the direct, physical descendants of Judah. Alternate translation: "are the descendants of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# invoke the God of Israel - -"call on the God of Israel" - diff --git a/isa/48/02.md b/isa/48/02.md deleted file mode 100644 index a4c89a547..000000000 --- a/isa/48/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they call themselves - -This refers to the people of Israel. Alternate translation: "you call yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the holy city - -This refers to Jerusalem. - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md deleted file mode 100644 index a2bc804f8..000000000 --- a/isa/48/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# they came out from my mouth - -"Mouth" refers to someone speaking. Alternate translation: "I spoke these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/48/04.md b/isa/48/04.md deleted file mode 100644 index b70f9ec06..000000000 --- a/isa/48/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your neck muscles tight as iron, and your forehead like bronze - -Yahweh compares the tightness of their neck muscles and the hardness of their foreheads to the hardness of iron and bronze. Here, to have a tight neck or a hard forehead is a metaphor that means the people are stubborn. Alternate translation: "it is as if your necks were iron and your heads were bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/48/05.md b/isa/48/05.md deleted file mode 100644 index 39729bb89..000000000 --- a/isa/48/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I declared these things to you beforehand; before they happened I informed you - -This is saying the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md deleted file mode 100644 index 250639571..000000000 --- a/isa/48/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# will you not admit what I said is true? - -Yahweh uses a question to scold the people of Israel for not admitting what they should know is true. Alternate translation: "you are stubborn and will not admit what I said is true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/48/07.md b/isa/48/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md deleted file mode 100644 index 3a9bed38d..000000000 --- a/isa/48/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# these things were not unfolded to your ears beforehand - -Yahweh speaks of explaining something as if it were unfolding it. The word "ears" represents the people who are listening. This can be stated in active form. Alternate translation: "I did not explain these things to you beforehand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from birth - -Yahweh speaks of the nation's beginning as if it were its birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md deleted file mode 100644 index 2af5301be..000000000 --- a/isa/48/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# For the sake of my name I will defer my anger - -Here the word "name" refers to Yahweh's reputation. Alternate translation: "For the sake of my reputation I will delay my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for my honor I will hold back from destroying you - -This part of the sentence means basically the same thing as the first part. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/48/10.md b/isa/48/10.md deleted file mode 100644 index dc7f3225c..000000000 --- a/isa/48/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Look, I refined you, but not as silver; I have purified you in the furnace of affliction - -Yahweh speaks of using affliction to purify his people as if they were precious metals and affliction were a furnace in which he refines them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/48/11.md b/isa/48/11.md deleted file mode 100644 index a1dee869c..000000000 --- a/isa/48/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for how can I allow my name to be profaned? - -Yahweh uses a question to emphasize that he can never allow his own name to be dishonored. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I cannot allow anyone to profane my name." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/48/12.md b/isa/48/12.md deleted file mode 100644 index 1fc7c4a4e..000000000 --- a/isa/48/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Jacob, and Israel - -Both of these refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am the first, I also am the last - -This phrase emphasizes Yahweh's eternal nature. Possible meanings are 1) "I am the one who began all things, and I am the one who ends all things" or 2) "I am the one who has always lived, and I am the one who always will live." See how you translated a similar phrase in [Isaiah 44:6](../44/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/isa/48/13.md b/isa/48/13.md deleted file mode 100644 index 4a3610f17..000000000 --- a/isa/48/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# my hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens - -Here "hand" refers to Yahweh. Alternate translation: "I laid the foundation of the earth, and I spread out the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the foundation of the earth - -The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated this in [Isaiah 24:18](../24/18.md). - -# spread out the heavens - -Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which Yahweh stretched out. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:5](../42/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when I call to them, they stand up together - -Standing up when Yahweh calls is a metaphor for being ready to obey him. Yahweh speaks of the earth and the heavens as if they were able to hear him and obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# when I call to them - -Possible meanings are 1) "when I call the earth and the heavens" or 2) "when I call the stars in the heavens." - diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md deleted file mode 100644 index 47497545a..000000000 --- a/isa/48/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Who among you has announced these things? - -Yahweh uses a question to emphasize that the idols have not told them these things. Alternate translation: "None of your idols has told this to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Yahweh's ally will accomplish his purpose against Babylon. He will carry out Yahweh's will against the Chaldeans - -Here "ally" refers to Cyrus. Both of these sentences mean the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his purpose - -"Yahweh's purpose" - diff --git a/isa/48/15.md b/isa/48/15.md deleted file mode 100644 index 106350336..000000000 --- a/isa/48/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I, I - -The word "I" is repeated for emphasis. Alternate translation: "I myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md deleted file mode 100644 index a4b19c253..000000000 --- a/isa/48/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# I have not spoken in secret - -This can be expressed positively. Alternate translation: "I have spoken plainly and clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# sent me - -Here "me" refers to an unknown servant of Yahweh, maybe Isaiah or Cyrus or the promised Messiah. - diff --git a/isa/48/17.md b/isa/48/17.md deleted file mode 100644 index 193a08bcf..000000000 --- a/isa/48/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# your Redeemer ... your God - -Here "your" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Redeemer - -See how you translated this word in [Isaiah 41:14](../41/14.md). - -# Holy One of Israel - -See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - -# who leads you by the way that you should go - -Yahweh teaching the people how they should live is spoken of as if he were leading them to walk on the correct paths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/48/18.md b/isa/48/18.md deleted file mode 100644 index 807a69df0..000000000 --- a/isa/48/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If only you had obeyed my commandments - -Yahweh describes something that could have happened but did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# Then your peace and prosperity would have flowed like a river, and your salvation like the waves of the sea - -These two phrases share similar meanings. In both, Yahweh speaks of Israel's experiencing abundant blessings as if those blessings flowed like water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# your salvation like the waves of the sea - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "your salvation would have flowed like the waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md deleted file mode 100644 index cdcacaee5..000000000 --- a/isa/48/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues describing a hypothetical situation to the people of Israel. - -# Your descendants would have been as numerous as the sand, and the children from your womb as numerous as the grains of sand - -These both mean that the people would have had more descendants than they could count. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the children from your womb - -Yahweh speaks of the descendants of the people of Israel as if they were children to which the nation gives birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their name would not have been cut off nor blotted out - -The people of Israel being destroyed is spoken of as if their name had been cut off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree, or blotted out. This can be translated in active form. Alternate translation: "I would not have cut off nor blotted out their name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their name - -Here the word "name" refers to the descendants who would carry on the name of Israel. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cut off nor blotted out - -These two expressions in this context refer to destroying the people. Alternate translation: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md deleted file mode 100644 index 29d54d035..000000000 --- a/isa/48/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# to the ends of the earth - -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: "to all the farthest places of the earth" or "to the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# his servant Jacob - -This refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "the people of Israel, his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/48/21.md b/isa/48/21.md deleted file mode 100644 index ae91c9d4f..000000000 --- a/isa/48/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They did not thirst ... the waters gushed out - -This refers to an event in the history of the people of Israel when Yahweh took care of them while they lived in the desert after escaping Egypt. - diff --git a/isa/48/22.md b/isa/48/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/48/intro.md b/isa/48/intro.md deleted file mode 100644 index 1e86a286e..000000000 --- a/isa/48/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Isaiah 48 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -##### Yahweh and the false gods - -This chapter is set up to compare Yahweh with various false Gods whom the Israelites worship. There really is no comparison between the two because Yahweh alone is God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Exile -Yahweh explains purpose behind the Jews exile in Babylon, even though it is still in the future. This emphasizes that that Yahweh is much more powerful than the false gods. diff --git a/isa/49/01.md b/isa/49/01.md deleted file mode 100644 index d1b54b982..000000000 --- a/isa/49/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Listen to me - -Here "me" refers to Yahweh's servant. - -# you coastlands - -This refers to the people who live on the coastlands. Alternate translation: "you who live on the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/49/02.md b/isa/49/02.md deleted file mode 100644 index f6cde7082..000000000 --- a/isa/49/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He has made my mouth like a sharp sword - -Here the word "mouth" represents the words that he speaks. His words are compared to a sharp sword to emphasize that they will be effective. Alternate translation: "He has made my words as effective as a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# he hid me in the shadow of his hand - -Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh's hand cast a shadow over him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he has made me into a polished arrow; in his quiver he has hidden me - -Yahweh's servant being able to carry out Yahweh's purposes effectively is spoken of as if the servant were a sharp, new arrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in his quiver he has hidden me - -Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh kept him hidden in a quiver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# quiver - -a case used to carry arrows - diff --git a/isa/49/03.md b/isa/49/03.md deleted file mode 100644 index 5385d6932..000000000 --- a/isa/49/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's servant continues speaking. - -# He said - -"Yahweh said" - -# You are my servant, Israel - -"You are my servant, whom I call Israel" - diff --git a/isa/49/04.md b/isa/49/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/49/05.md b/isa/49/05.md deleted file mode 100644 index e28985043..000000000 --- a/isa/49/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's servant continues speaking. - -# that Israel would be gathered to him - -This part of the sentence means the same as the part before it. This can be stated in active form. Alternate translation: "to bring the people of Israel back to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I am honored in the eyes of Yahweh - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has honored me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/49/06.md b/isa/49/06.md deleted file mode 100644 index 849c00497..000000000 --- a/isa/49/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will make you a light to the Gentiles - -The servant bringing Yahweh's message to the Gentiles and helping them to understand it is spoken of as if Yahweh made the servant a light that shines among the Gentiles. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6](../42/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to the ends of the earth - -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT "to all the farthest places of the earth" or "to the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/isa/49/07.md b/isa/49/07.md deleted file mode 100644 index 8c23d1857..000000000 --- a/isa/49/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Redeemer - -See how you translated this word in [Isaiah 41:14](../41/14.md). - -# to the one whose life is despised, hated by the nations, and a slave of rulers - -Here the word "life" represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "to the one whom people despised, whom the nations hated and held as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Holy One of Israel - -See how you translated this phrase in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - diff --git a/isa/49/08.md b/isa/49/08.md deleted file mode 100644 index 52740d675..000000000 --- a/isa/49/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# At a time I decide to show my favor I will answer you, and in a day of salvation I will help you - -These two clauses mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will answer you - -Here "you" refers to Yahweh's servant. - -# in a day of salvation - -The word "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "when the time comes for me to save you" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# give you as a covenant for the people - -Here the word "covenant" is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 42:6](../42/06.md). Alternate translation: "make you be the mediator of a covenant with the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to rebuild the land - -Here the word "land" represents the cities in the land that had been destroyed. Alternate translation: "to rebuild the ruined places in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to reassign the desolate inheritance - -Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that the people of Israel received as a permanent possession. It is implied that the servant is to reassign the land to the people of Israel. Alternate translation: "to reassign the desolate land to the people of Israel as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/49/09.md b/isa/49/09.md deleted file mode 100644 index fc486a6fc..000000000 --- a/isa/49/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to his servant. - -# They will graze along the roads, and on all the bare slopes will be their pasture - -Yahweh speaks of the people living freely and prosperously as if they were sheep that had plenty of pasture in which to graze. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md deleted file mode 100644 index 474ffe93f..000000000 --- a/isa/49/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# They will not - -Here "they" refers to God's people. - -# nor will the heat or sun beat on them - -Here the word "heat" describes the word "sun." The people suffering from the sun's heat is spoken of as if the heat struck them. Alternate translation: "nor will they suffer from the sun's heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for he who has mercy on them ... he will guide them - -Yahweh speaks of himself in the third person. He speaks of protecting the people and caring for them as if he were their shepherd. Alternate translation: "I, the one who has mercy on them ... I will guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/49/11.md b/isa/49/11.md deleted file mode 100644 index 8ce05ed75..000000000 --- a/isa/49/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will make all my mountains into a road, and make my highways level - -Yahweh speaks of guiding his people safely and removing obstacles from their path as if he turned mountains into roads and level highways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/49/12.md b/isa/49/12.md deleted file mode 100644 index 11136d393..000000000 --- a/isa/49/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the land of Sinim - -The location of this place is uncertain, but it may refer to a region in the southern part of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/49/13.md b/isa/49/13.md deleted file mode 100644 index 4a5eb33e4..000000000 --- a/isa/49/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sing, heavens, and be joyful, earth; break into singing, you mountains! - -Isaiah turns his attention from the people of Israel and speaks to the heavens, earth, and mountains as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/49/14.md b/isa/49/14.md deleted file mode 100644 index 5cfb1eba4..000000000 --- a/isa/49/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But Zion said - -The word "Zion" is another name for Jerusalem. Isaiah speaks of the city as if it were a woman who complains that Yahweh has forgotten her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/49/15.md b/isa/49/15.md deleted file mode 100644 index 9a8d0d0b0..000000000 --- a/isa/49/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Can a woman forget her baby, nursing at her breast, so she does not have compassion on the son she has borne? - -Yahweh uses a question to help his people understand that he will never forget about them or stop caring for them. Alternate translation: "A woman would not forget her nursing baby or stop caring for the son she bore." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/49/16.md b/isa/49/16.md deleted file mode 100644 index 08da166da..000000000 --- a/isa/49/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I have inscribed your name on my palms - -Yahweh speaks of his unwavering devotion to Zion as if he had written her name on the palms of his hands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your walls are continually before me - -Yahweh speaks of always thinking about Zion as if her walls were always before him. The word "walls" is a metonym for the city. Alternate translation: "I am continually thinking about your walls" or "I am always thinking about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/49/17.md b/isa/49/17.md deleted file mode 100644 index 3d6b10133..000000000 --- a/isa/49/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your children are hurrying back - -Yahweh speaks of the people who are returning to live in Jerusalem as if they were the city's children. Alternate translation: "Your inhabitants are hurrying back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/49/18.md b/isa/49/18.md deleted file mode 100644 index 825cf530c..000000000 --- a/isa/49/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will surely wear them like jewelry, and you will put them on like a bride - -Yahweh speaks of the inhabitants of Zion as if they were jewelry that the city wears to show her beauty and joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will put them on like a bride - -The last part of the phrase can be clarified from the previous line. Alternate translation: "you will put them on, like a bride wears jewelry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/49/19.md b/isa/49/19.md deleted file mode 100644 index 680b8c0ef..000000000 --- a/isa/49/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Though you were a waste and desolate - -The words "a waste" and "desolate" mean basically the same thing and emphasize that the enemy has destroyed Zion and left it empty. Alternate translation: "Though you were completely desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# those who devoured you - -The enemy destroying Zion is spoken of as if they had devoured it. Alternate translation: "those who destroyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/49/20.md b/isa/49/20.md deleted file mode 100644 index 6fc2ada45..000000000 --- a/isa/49/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The children born during the time of your bereavement - -Yahweh speaks of the time when the people of Jerusalem were in exile as if the city was bereaved of her children. Those who were born while the people were in exile are spoken of as the city's children. Alternate translation: "Those who will inhabit you, who were born while the people were in exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The place is too cramped for us - -This means that there will be so many people that the city will be too small for them all to live in it. - diff --git a/isa/49/21.md b/isa/49/21.md deleted file mode 100644 index 27426c8a8..000000000 --- a/isa/49/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Who has borne these children for me? - -Zion speaks of the people who are returning to inhabit the city as if those people were her children. Zion's question expresses her surprise that so many children now belong to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I was bereaved and barren, exiled and divorced - -Zion describes herself as a woman incapable of having more children. She indicates the reasons for her great surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I was bereaved and barren - -"I was mourning over my dead children and unable to have more" - -# exiled and divorced - -"I was sent away, without a husband" - -# Who has raised these children? Look, I was left all alone; where did these come from? - -Again, Zion uses questions to expresses her surprise. Alternate translation: "Look, I was left all alone; now all of these children that I did not raise have come to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/49/22.md b/isa/49/22.md deleted file mode 100644 index b6fb09b36..000000000 --- a/isa/49/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. He explains how she is able to have so many children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoples - -These two clauses mean basically the same thing. Alternate translation: "I will raise my hand and signal with a flag for the people of the nations to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders - -Yahweh speaks of the people who will inhabit Jerusalem as if they were the city's children. He also speaks of the people of other nations helping the Israelites to return to Jerusalem as if they were carrying the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/49/23.md b/isa/49/23.md deleted file mode 100644 index 202bf5835..000000000 --- a/isa/49/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Kings will be your foster fathers, and their queens your nursemaids - -Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city's children. The terms "foster fathers" and "nursemaids" refer to men and women who become responsible for the care of children. Alternate translation: "The kings and queens of other nations will provide for your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will bow down to you with their faces to the earth and lick the dust of your feet - -These phrases describe gestures that people used to express complete submission to a superior. - -# lick the dust of your feet - -Possible meanings are 1) that this is a literal expression of submission where the person licks the dust off of a superior's foot or from the ground at the superior's foot or 2) that this is an idiom that describes a person prostrating himself before a superior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will not be put to shame - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will not be ashamed" or "will not be disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/49/24.md b/isa/49/24.md deleted file mode 100644 index 568fa0895..000000000 --- a/isa/49/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Zion as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Can the spoils be taken from the warrior, or captives be rescued from the fierce? - -Isaiah uses a question to express the difficulty of taking anything from a mighty soldier or a very strong warrior. This can be stated in active form. Alternate translation: "A person cannot take the spoils from a warrior or rescue captives from fierce soldiers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# spoils - -valuable items taken from the losers in a battle - diff --git a/isa/49/25.md b/isa/49/25.md deleted file mode 100644 index 685c2b859..000000000 --- a/isa/49/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the captives will be taken away from the warrior, and spoils will be rescued - -Yahweh says that he will do what is usually impossible for people to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take the captives from the warrior, and I will rescue the spoils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will ... save your children - -Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the city's children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/49/26.md b/isa/49/26.md deleted file mode 100644 index 24f086890..000000000 --- a/isa/49/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Zion as if it were a person. - -# I will feed your oppressors with their own flesh - -Possible meanings are 1) the oppressors will be so hungry that they will eat the flesh of their friends who have died. Alternate translation: "I will cause your oppressors to eat their own flesh" or 2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were eating themselves. Alternate translation: "I will cause your oppressors to destroy themselves, as if they were eating their own flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will get drunk on their own blood, as if it were wine - -Possible meanings are 1) the oppressors will be so thirsty that they drink the blood of their friends who have died. Alternate translation: "they will drink their friends' blood and be like weak people who are drunk on wine" or 2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were drinking their own blood. Alternate translation: "they will shed so much of their friends' blood that it will be as though they were getting drunk with wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/49/intro.md b/isa/49/intro.md deleted file mode 100644 index 339af8b23..000000000 --- a/isa/49/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Isaiah 49 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 49:1-6 is the second of these songs. They are often called the "servant songs" because they focus on the Messiah being a servant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### A day of salvation -It is unclear if this is a reference to the gospel proclaimed by the Messiah or to the day of restoration of all things. The translator should not try to explain its reference to the reader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) diff --git a/isa/50/01.md b/isa/50/01.md deleted file mode 100644 index accb7f06d..000000000 --- a/isa/50/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Where is the certificate of divorce with which I divorced your mother? - -Yahweh speaks of Zion as if the city were the mother of the people who lived there and of sending the people into exile as if he were divorcing their mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Where is the certificate of divorce with which I divorced your mother? - -Yahweh asks this rhetorical question so that the people would produce "the certificate of divorce," which would provide the reason Yahweh sent them into exile. Alternate translation: "Show me the certificate of divorce with which I divorced your mother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# To which of my creditors did I sell you? - -Yahweh speaks of sending the people into exile as if he were selling them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# To which of my creditors did I sell you? - -Yahweh asks this question to emphasize that he did not sell them because he owed a debt to a creditor. It is implied that this is what the people had thought. Alternate translation: "I did not sell you because I owed a debt to someone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you were sold because of your sins, and because of your rebellion, your mother was sent away - -Yahweh gives the reason for sending the people into exile, which he speaks of as if he had sold them and divorced their mother. This can be stated in active form. Alternate translation: "I sold you because of your sins, and I divorced your mother because of your rebellion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md deleted file mode 100644 index d7818150a..000000000 --- a/isa/50/02.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Why did I come but there was no one there? Why did I call but no one answered? - -These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. Alternate translation: "When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not." or "When I came to speak to you, you did not respond to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Was my hand too short to ransom you? Was there no power in me to rescue you? - -Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. Alternate translation: "My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!" or "I certainly have the power to rescue you from your enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Was my hand too short - -Here the word "hand" represents Yahweh's power. Yahweh not being strong enough is spoken of as if his hand were short. Alternate translation: "Was I not strong enough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Was there no power in me - -"Did I not have the power" - -# I make the rivers a desert - -Yahweh speaks of drying up the rivers as if he were turning them into a desert. Alternate translation: "I make the rivers as dry as a desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their fish die for lack of water and rot - -"their fish die and rot for lack of water." The word "their" refers to the sea and the rivers. - diff --git a/isa/50/03.md b/isa/50/03.md deleted file mode 100644 index a12f2bad7..000000000 --- a/isa/50/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I clothe the sky with darkness; I cover it with sackcloth - -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of causing the sky to become dark as if he were clothing it with sackcloth. Alternate translation: "I make the sky dark, as if it were wearing dark sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md deleted file mode 100644 index 2cf4c517c..000000000 --- a/isa/50/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's servant begins to speak. - -# The Lord Yahweh has given me a tongue as one of those who are taught - -The word "tongue" represents what he says. Possible meanings are 1) Yahweh has enabled him to speak as one who has learned to speak skillfully. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to be a skillful speaker" or 2) Yahweh has taught him what to say. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to speak what he has taught me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he awakens my ear to hear - -Here "my ear" refers to Yahweh's servant. Yahweh enabling him to hear and understand what Yahweh teaches him is spoken of as if Yahweh awakened his ear from sleep. Alternate translation: "he has enabled me to understand what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like those who are taught - -The servant compares himself with a student who learns from his teacher. Possible meanings are 1) "like one who learns from his teacher" or 2) "like one whom he has taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/50/05.md b/isa/50/05.md deleted file mode 100644 index b84b9c326..000000000 --- a/isa/50/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The servant of Yahweh continues speaking. - -# The Lord Yahweh has opened my ear - -Yahweh enabling his servant to hear and understand is spoken of as if Yahweh opened his ear. Alternate translation: "The Lord Yahweh has enabled me to hear and understand him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I was not rebellious, nor did I turn away backward - -These two phrases mean basically the same thing. Disobeying what Yahweh said is spoken of as if it were turning one's back toward him. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "I obeyed what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/50/06.md b/isa/50/06.md deleted file mode 100644 index 9833d4f55..000000000 --- a/isa/50/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who plucked out my beard - -Allowing people to beat him and pluck out his beard is spoken of as if it were giving his back and cheeks to them. Alternate translation: "I allowed people to beat me on my back and to pluck out my beard from my cheeks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I did not hide my face from acts of shame and spitting - -Hiding one's face means to protect oneself. Alternate translation: "I did not defend myself when they mocked me and spat on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/50/07.md b/isa/50/07.md deleted file mode 100644 index 6f00b24f5..000000000 --- a/isa/50/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's servant continues speaking. - -# therefore I am not disgraced - -Even though the servant has been mistreated, he will not be ashamed because he has obeyed Yahweh. This can be stated in active form. Alternate translation: "therefore I will not be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so I have made my face like flint - -Here "my face" refers to the servant. The servant being steadfastly determined to obey Yahweh is spoken of as if his face were as hard as flint. Alternate translation: "so I am absolutely determined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for I know that I will not be put to shame - -The servant looks to the future with confidence, secure in Yahweh's calling. This can be stated in active form. Alternate translation: "for I know that my enemies will not be able to make me feel shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/50/08.md b/isa/50/08.md deleted file mode 100644 index b66473d18..000000000 --- a/isa/50/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's servant continues speaking. - -# Who will oppose me? Let us stand ... Who is my accuser? Let him come - -The servant uses these questions to emphasize that there is no one who can legitimately accuse him of wrong. Alternate translation: "If anyone would oppose me, let us stand ... If anyone would accuse me, let him come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/50/09.md b/isa/50/09.md deleted file mode 100644 index c9e25f20b..000000000 --- a/isa/50/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who will declare me guilty? - -The servant uses this question to assert that no one can declare him guilty. Alternate translation: "There is no one who can declare me guilty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# they will all wear out like a garment; the moth will eat them up - -There being no one left to accuse the servant of being guilty is spoken of as if the accusers were garments that wear thin and are eaten by moths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/50/10.md b/isa/50/10.md deleted file mode 100644 index 62ec1a4bd..000000000 --- a/isa/50/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The servant continues speaking to the people of Israel. - -# Who among you fears Yahweh? Who obeys the voice of his servant? Who walks in deep darkness without light? He should ... his God. - -The servant uses these questions to identify those to whom he is speaking. Alternate translation: "If someone among you fears Yahweh and obeys the voice of his servant, but he walks in deep darkness without light, then he should ... his God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# obeys the voice of his servant - -Here the word "voice" represents what the servant says. Alternate translation: "obeys his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# walks in deep darkness without light - -The servant speaks of people who are suffering and feel helpless as if they were walking in a very dark place. Alternate translation: "is suffering and feels helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# trust in the name of Yahweh and lean on his God - -These two phrases mean basically the same thing. Here the word "name" represents Yahweh himself. Trusting in God is spoken of as if it were leaning on him. Alternate translation: "trust in Yahweh, his God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/50/11.md b/isa/50/11.md deleted file mode 100644 index 9245a6a12..000000000 --- a/isa/50/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all you who light fires ... flames that you have ignited - -This continues the metaphor from the previous verse of people who walk in darkness. Here people who try to live according to their own wisdom instead of trusting in Yahweh are spoken of as if they lit their own fires and carried about torches in order to see in the dark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You will lie down in a place of pain - -Here to "lie down" refers to dying. Dying painfully is spoken of as if it were lying down in a place where they will experience pain. Alternate translation: "You will die with great suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/50/intro.md b/isa/50/intro.md deleted file mode 100644 index 1e77a9b44..000000000 --- a/isa/50/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Isaiah 50 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 50:4-9 is the third of these songs. They are often called the "servant songs" because they focus on the Messiah being a servant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahweh's point and are intended to convince the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/isa/51/01.md b/isa/51/01.md deleted file mode 100644 index 639bb8e4d..000000000 --- a/isa/51/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Listen to me - -Here the word "me" refers to Yahweh. - -# look at the rock ... and to the quarry - -Looking at something represents thinking about it. Alternate translation: "think about the rock ... and the quarry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the rock from which you were chiseled and to the quarry from which you were cut - -God speaks of the nation of Israel as if it were a building made of stones and as if their ancestors were a rock or quarry from which God cut them. This can be stated clearly. Alternate translation: "your ancestors, who are like a rock from which you were chiseled and a quarry from which you were cut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the rock from which you were chiseled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the rock from which I chiseled you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# chiseled - -"cut with a chisel" or "cut" - -# the quarry from which you were cut - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the quarry from which I cut you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/51/02.md b/isa/51/02.md deleted file mode 100644 index 944c62b17..000000000 --- a/isa/51/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Abraham, your father - -God speaks of their ancestor as if he were their father. Alternate translation: "Abraham, your forefather" or "Abraham, your ancestor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Sarah, who bore you - -God speaks of Abraham's wife as if she were their mother and had given birth to them. Alternate translation: "Abraham's wife, Sarah, of whom you are all descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# when he was a lone individual - -This means when he did not have any children yet. This can be stated clearly. Alternate translation: "when he had no children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# made him many - -God speaks of Abraham's descendants being many as if Abraham were many. Alternate translation: "made his descendants many" or "made him have many descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/51/03.md b/isa/51/03.md deleted file mode 100644 index 48d6b471a..000000000 --- a/isa/51/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Yahweh will comfort Zion - -The city of Zion, which is also called Jerusalem, here represents the people of Zion. Alternate translation: "Yahweh will comfort the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will comfort all her waste places - -Here "waste places" represents the people who live in those desolate areas. Alternate translation: "he will comfort the people who live in all her waste places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# her waste places ... her wilderness ... her desert plains - -The word "her" refers to Zion. Cities are often spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# waste places - -places that have been destroyed - -# her wilderness he made like Eden, and her desert plains ... like the garden of Yahweh - -These phrases mean that God will make the empty places in Israel beautiful. In prophecy, events that will happen in the future are often described as being in the past. This emphasizes that they will certainly happen. Alternate translation: "he will make her wilderness like Eden and her desert plains ... like the garden of Yahweh (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# joy and gladness will be found in her - -Joy and gladness mean the same thing. Being found there represents being there. Alternate translation: "there will be joy and gladness in Zion again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md deleted file mode 100644 index 23fdaecba..000000000 --- a/isa/51/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to the people of Israel. - -# Be attentive to me ... listen to me - -These two phrases mean the same thing. Together they strengthen the command to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will make my justice to be a light for the nations - -Here God's justice represents his law, and a light represents knowledge of what is right. This means the people of the nations will understand and obey God's law. Alternate translation: "my law will teach the nations what is right" or "the nations will know my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/51/05.md b/isa/51/05.md deleted file mode 100644 index 18487b11c..000000000 --- a/isa/51/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# My righteousness is near - -The idea of "near" represents "soon." God's righteousness being near represents him soon showing his righteousness. He will do this this by fulfilling his promises and saving people. Alternate translation: "I will soon show my righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my salvation will go out - -God speaks of saving people as if his salvation were a thing that could go out to them. Alternate translation: "I will save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my arm will judge the nations - -Here God's arm represents his power, and judging represents ruling. Alternate translation: "I will rule the nations with my power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the coastlands - -This refers to the people who live on the coasts of distant lands across the sea. Alternate translation: "the people who live on the coastlands" or "the people who live in the lands across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for my arm they will eagerly wait - -Here God's arm represents what he will do. Here it refers to him saving people. Alternate translation: "they will eagerly wait for me to do something" or "they will eagerly wait for me to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/51/06.md b/isa/51/06.md deleted file mode 100644 index 46184b4f1..000000000 --- a/isa/51/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Lift up your eyes to the sky - -Lifting the eyes represents looking at something above. Alternate translation: "Look up at the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like smoke ... like a garment ... like flies - -All of these refer to things that quickly and easily disappear or become useless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# my salvation will continue forever - -God's "salvation" here represents the result of his salvation, which is freedom. Alternate translation: "I will save you, you will be free forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my righteousness will never stop working - -God's "righteousness" here represents him ruling righteously. Alternate translation: "my righteous rule will never end" or "I will rule righteously forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md deleted file mode 100644 index 5566d6f91..000000000 --- a/isa/51/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# who have my law in your heart - -Having God's law in the heart represents knowing God's law and wanting to obey it. Alternate translation: "who know and honor my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# nor be disheartened by their abuse - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and do not lose your courage when they hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/51/08.md b/isa/51/08.md deleted file mode 100644 index 37b4038b4..000000000 --- a/isa/51/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For the moth will eat them up like a garment, and the worm will eat them like wool - -God speaks of people who abuse those who are righteous as if they were wool garments, and of their being destroyed as if insects ate them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my righteousness will be forever - -God's "righteousness" here represents him ruling righteously. Alternate translation: "my righteous rule will be forever" or "I will rule righteously forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# and my salvation to all generations - -God's "salvation" here represents the result of his salvation, which is freedom. Being "to all generations" represents lasting forever. Alternate translation: "I will save you, and you will be free forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/51/09.md b/isa/51/09.md deleted file mode 100644 index ea835ea0d..000000000 --- a/isa/51/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Awake, awake, clothe yourself with strength, arm of Yahweh - -People urgently ask Yahweh's arm to help them as if his arm were a person. If it would be odd to speak to the arm, this can be addressed directly to Yahweh instead. Alternate translation: "Awake, awake, Yahweh, and clothe your arm with strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Awake, awake ... arm of Yahweh - -People speak as if Yahweh's arm were asleep because it has not been helping them. Here the "arm of Yahweh" represents Yahweh, specifically him helping people. The word "Awake" is repeated to show that they need God's help urgently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# clothe yourself with strength - -Strength is spoken of as if it were some kind of clothing that people would wear to strengthen themselves in battle. Alternate translation: "make yourself strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Is it not you who crushed Rahab, you who pierced the monster? - -The speaker uses a question to emphasize Yahweh's power to do mighty things. Alternate translation: "It is you who crushed Rahab, you who pierced the monster." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Rahab ... the monster - -Rahab was the name of this mythological serpent in the sea. Rahab can symbolize either the nation of Egypt or evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/51/10.md b/isa/51/10.md deleted file mode 100644 index 4dd3e0841..000000000 --- a/isa/51/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did you not dry up the sea ... for the redeemed to pass through? - -Again, the speaker uses questions to emphasize Yahweh's power to do mighty things. This refers to Yahweh opening the Red Sea for the Israelites to cross and escape the army of Egypt. Alternate translation: "You dried up the sea ... for the redeemed to pass through." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/51/11.md b/isa/51/11.md deleted file mode 100644 index da0bc0940..000000000 --- a/isa/51/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This is very similar to [Isaiah 35:10](../35/10.md). - -# The ransomed of Yahweh - -To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# with gladness forever on their heads - -This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will be glad forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# gladness and joy ... sorrow and mourning - -The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "mourning." Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# gladness and joy will overtake them - -This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" or "they will be extremely glad and joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# sorrow and mourning will flee away - -This speaks of the people no longer being sorrowful and mourning by speaking of these emotions as if they could run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/51/12.md b/isa/51/12.md deleted file mode 100644 index 1abe52083..000000000 --- a/isa/51/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# I, I, am he - -The word "I" is repeated for emphasis. If this is unnatural in your language, the repetition does not need to be used. Alternate translation: "I am he" - -# Why are you afraid of men ... like grass? - -This rhetorical question emphasizes that people who have the Lord's protection should not be afraid of human beings. This can be written as a statement. Alternate translation: "Do not be afraid of men ... like grass." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who are made like grass - -This phrase compares men to grass to emphasize that their lives are short and that they die quickly. Alternate translation: "who live and die quickly like grass" or "who will wither and disappear like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# who are made like - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/51/13.md b/isa/51/13.md deleted file mode 100644 index 8c03be146..000000000 --- a/isa/51/13.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Why have you forgotten Yahweh ... earth? - -Yahweh uses a question to emphasize that they should not forget Yahweh. This may be written as a statement. Alternate translation: "You should not have forgotten Yahweh ... earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Maker - -See how you translated this name for Yahweh in [Isaiah 17:7](../17/07.md). - -# who stretched out the heavens - -"who spread out the sky." This speaks of Yahweh having created the heavens as if he had stretched them out in the same way one would stretch out a large garment. Alternate translation: "who stretched out the heavens like a garment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the foundations of the earth - -The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated this phrase in [Isaiah 24:18](../24/18.md). - -# the hot fury of the oppressor when he decides to destroy - -"the oppressor's hot fury when he decides to cause destruction" - -# hot fury - -Here the word "hot" means "strong" or "great." Alternate translation: "great fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Where is the fury of the oppressor? - -Yahweh uses a question to emphasize that the people should not fear those who want to oppress them. Their oppressors are no longer a threat to them. This may be written as a statement. Alternate translation: "The fury of the oppressor is not a threat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/51/14.md b/isa/51/14.md deleted file mode 100644 index 3c8452471..000000000 --- a/isa/51/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# The one who is bent down - -This refers to the people of Israel who are slaves of the Babylonians. This phrase describes how they work. Alternate translation: "The slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the pit - -This refers to Sheol. Alternate translation: "the pit of Sheol" or "the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# nor will he lack bread - -Here "bread" represents food in general. This can be written in positive form. Alternate translation: "nor will he be without food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/51/15.md b/isa/51/15.md deleted file mode 100644 index 1dd05f8fd..000000000 --- a/isa/51/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who churns up the sea - -This speaks of Yahweh causing the sea to move and the waves to rise and fall as if he were stirring the sea as one stirs the contents of a bowl with a large spoon. Alternate translation: "who causes the sea to churn" or "who makes the sea move up and down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this name for Yahweh in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - diff --git a/isa/51/16.md b/isa/51/16.md deleted file mode 100644 index 8df4af90e..000000000 --- a/isa/51/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I have placed my words in your mouth - -This speaks of Yahweh telling Isaiah what to say as if his words were a physical object Yahweh had placed in Isaiah's mouth. Alternate translation: "I have told you what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have covered you in the shadow of my hand - -Yahweh's "hand" refers to his power. This speaks of Yahweh protecting Isaiah as if his hand were covering him to protect him. Alternate translation: "my power has kept you safe" or "I have protected you and kept you safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that I may plant the heavens - -The word "plant" means to establish something in the ground. Here Yahweh firmly establishing the heavens is spoken of as if the heavens were a tent that he would spread out and firmly set it in place with tent pegs. Alternate translation: "that I may establish the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lay the foundations of the earth - -The word "foundation" normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 24:18](../24/18.md). - diff --git a/isa/51/17.md b/isa/51/17.md deleted file mode 100644 index 15359c010..000000000 --- a/isa/51/17.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Awake, awake, stand up, Jerusalem - -Here "Jerusalem" represents the people who live there. Yahweh speaks to the people of Jerusalem as if they were there listening to him. Alternate translation: "Awake, awake, stand up, you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Awake, awake, stand up - -"Be alert and arise." The repetition of the word "awake" emphasizes the urgency of the call to arouse the people of Israel. It is not used to wake them from literal sleep. - -# you who have drunk out of the hand of Yahweh ... from the cup of staggering - -Yahweh speaks of having punished his people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. And when they drank from the bowl of his anger, they staggered as if they had drank a lot of wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# down to the dregs - -The word "dregs" means the solid pieces at the very bottom of a container that has a liquid in it. Alternate translation: "down to the very bottom" - -# out of the hand of Yahweh - -Here Yahweh is referred to by his hand to emphasize that he is the one who gave the bowl to his people. Alternate translation: "that he gave to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# from the cup of staggering - -"from the cup that caused you to stagger as if you were drunk on wine" - -# staggering - -not walking straight, or stumbling while walking - diff --git a/isa/51/18.md b/isa/51/18.md deleted file mode 100644 index eb905279f..000000000 --- a/isa/51/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There is no one ... to guide her; there is no one ... to take her by the hand - -These two clauses have the same meaning and can be combined. This speaks of Jerusalem being helpless as if the city were a drunk woman without a son to help her walk safely. Alternate translation: "You have no one to help you! You are like a drunk old woman without a son to take her by the hand and guide her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/51/19.md b/isa/51/19.md deleted file mode 100644 index 9b80c0486..000000000 --- a/isa/51/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Israel. - -# who will grieve with you? ... Who will comfort you? - -Isaiah uses questions to emphasize that now there is no one to weep with them or comfort them. These questions may be written as statements. Alternate translation: "but there is no one to grieve with you ... There is no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# These two troubles - -The two troubles refer to the following two phrases: "desolation and destruction" and "the famine and the sword." - -# desolation and destruction - -These words have similar meanings and emphasize the destruction of the land caused by the opposing army. Alternate translation: "your enemies have left your city empty and ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the famine and the sword - -The words "famine" and "sword" describe the trouble that will come upon the people. The "sword" refers to "war." Alternate translation: "many of you have died from hunger and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/51/20.md b/isa/51/20.md deleted file mode 100644 index 6c68d1c55..000000000 --- a/isa/51/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they lie at every street corner - -This is generalization. Many children will lie in the street, but not necessarily on every street corner. Alternate translation: "they lie on the street" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# like an antelope in a net - -This speaks of the children being exhausted and helpless as if they were an antelope caught in a trap. Alternate translation: "they are helpless, like an antelope caught in a net" or "as helpless as a trapped antelope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# antelope - -This is an animal, similar to a deer, that has horns and runs very fast. Alternate translation: "deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# they are filled with the anger of Yahweh, the rebuke of your God - -The "anger of Yahweh" refers to Yahweh punishing his people because of his anger against them. This speaks of the people having been severely punished as if they had become full of Yahweh's anger. Also, the word "rebuke" can be written as a verb. Alternate translation: "they have been severely punished by Yahweh because he was angry with them and rebuked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/51/21.md b/isa/51/21.md deleted file mode 100644 index 4137e8271..000000000 --- a/isa/51/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Israel. - -# you oppressed one and drunken one - -Yahweh uses the word "one" here to refer to all of the oppressed people. Alternate translation: "you oppressed people and drunken people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# drunken one, but not drunk with wine - -This speaks of the people acting drunk because they are suffering as if they have become drunk from being forced to drink the bowl of Yahweh's anger. Alternate translation: "you who are drunk from drinking the wine of the bowl of Yahweh's anger" or "you who act drunk, because you have suffered greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/51/22.md b/isa/51/22.md deleted file mode 100644 index ccee18a98..000000000 --- a/isa/51/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# See, I have taken the cup of staggering from your hand—the bowl, which is the cup of my anger—so that - -This speaks of Yahweh no longer being angry with his people as if his anger were the contents of a cup that he was taking away from them. Alternate translation: "I will no longer be angry with you. See, it is like I have taken away from you the cup that made you stagger, that is, the cup that was full of my anger, so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# See - -This is used to draw the listeners' attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# the cup of staggering - -The word "cup" refers to what is in the cup. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 51:17](../51/17.md). Alternate translation: "the cup of the wine that makes people stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the bowl, which is the cup of my anger - -Yahweh speaks of having punished people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 51:17](../51/17.md). Alternate translation: "the bowl which is filled with my anger" or "the cup which is filled with my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/51/23.md b/isa/51/23.md deleted file mode 100644 index 738885366..000000000 --- a/isa/51/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# I will put it into the hand of your tormentors - -This speaks of Yahweh punishing their enemies as if he were going to force them to drink from the cup filled with his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will put it into the hand of your tormentors - -It is implied that by putting the cup of his anger in their hand Yahweh will be forcing them to drink what is in the cup. Alternate translation: "I will force your tormentors to drink from the wine of the bowl of my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your tormentors - -The word "tormentors" may be expressed with a verb. Alternate translation: "those who have tormented you" or "those who have caused you to suffer" - -# you made your back like the ground and like the street for them to walk on - -This compares the way their enemies walked on their back to the way people walk on the street. Alternate translation: "you lay in the streets so your enemies could walk on your backs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/51/intro.md b/isa/51/intro.md deleted file mode 100644 index 4cec7ad18..000000000 --- a/isa/51/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Isaiah 51 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahweh's point and are intended to convince the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -##### Awake -In this chapter the author uses sleeping as a metaphor for sin. The people are told to "awake," meaning they are to repent and return to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md deleted file mode 100644 index 510590f1d..000000000 --- a/isa/52/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Awake, awake - -This word is repeated for emphasis and shows urgency. Isaiah trying to arouse the people is spoken of as if he were trying to wake them up from sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# put on your strength - -Being strong again is spoken of as if strength were clothing that a person puts on. Alternate translation: "be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Zion ... Jerusalem - -Both of these refer to the people who live in Jerusalem. Isaiah is speaking to the people as if they were there listening to him. Alternate translation: "people of Zion ... people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# the uncircumcised or the unclean - -These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "Those who are uncircumcised or those who are unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the unclean - -This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: "those who are not acceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# enter you - -Here "you" refers to Jerusalem which represents the people who live there. It is understood that the uncircumcised and unclean people would enter the city to attack the people. Alternate translation: "enter your city to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/52/02.md b/isa/52/02.md deleted file mode 100644 index f831add2c..000000000 --- a/isa/52/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Israel. - -# Shake yourself off from the dust; arise and sit, Jerusalem - -Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# take off the chain from your neck, captive - -It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# daughter of Zion - -This is an idiom. The "daughter" of a city means the people of the city. See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "people of Zion" or "people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/52/03.md b/isa/52/03.md deleted file mode 100644 index 86ced748b..000000000 --- a/isa/52/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You were sold for nothing, and you will be redeemed without money - -This speaks about Yahweh as if he were the owner of the people of Israel. Since he is the rightful owner he can give them away or take them back whenever he wants. This can be stated in active form. Alternate translation: "I sold you for nothing, and I will redeem you without money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/52/04.md b/isa/52/04.md deleted file mode 100644 index 05108ece8..000000000 --- a/isa/52/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In the beginning - -Here "beginning" refers to the start of Israel's history as they were first becoming a people. - -# went down to ... Egypt - -"went to ... Egypt." It was common to use the phrase "went down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - -# Assyria has oppressed them - -Assyria refers to the people of Assyria. Alternate translation: "the people of Assyria have treated them badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md deleted file mode 100644 index 29197418a..000000000 --- a/isa/52/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Now what do I have here ... seeing that my people are taken away for nothing? - -Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Now look at what is happening ... my people are again taken away for nothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# seeing that my people are taken away for nothing - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I see the enemy taking my people away for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for nothing - -Possible meanings are 1) "for nothing" means the Babylonians took the people unjustly and without cause or 2) this continues the metaphor from [Isaiah 52:3](../52/03.md) where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Those who rule over them mock - -This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some versions have, "Those who rule over them wail." For these versions, this passage refers to the leaders of the Israelites in captivity. - -# my name is blasphemed continually all day long - -Here "name" represents Yahweh's reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/52/06.md b/isa/52/06.md deleted file mode 100644 index aff453569..000000000 --- a/isa/52/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Therefore my people will know my name - -Here "name" represents Yahweh's reputation. Alternate translation: "Therefore my people will truly know who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/52/07.md b/isa/52/07.md deleted file mode 100644 index ca6283410..000000000 --- a/isa/52/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah is speaking to the people of Israel. - -# How beautiful on the mountains are the feet of the messenger who brings good news - -Here "feet" represents a messenger who is walking. Alternate translation: "It is beautiful to see a messenger coming over the mountains to announce good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to Zion - -Here "Zion" represents the people of Zion. Alternate translation: "to the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/52/08.md b/isa/52/08.md deleted file mode 100644 index ec9554996..000000000 --- a/isa/52/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# raise their voices - -This is an idiom. Alternate translation: "shout loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# every eye of theirs - -Here "eye" represents the whole person. Alternate translation: "every one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/52/09.md b/isa/52/09.md deleted file mode 100644 index f4c6b2634..000000000 --- a/isa/52/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Israel. - -# you ruins of Jerusalem - -Isaiah speaks of the ruins of Jerusalem as if they were a person that could rejoice. This represents the people of Jerusalem who were defeated. Alternate translation: "you people who live among the ruins of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# he has redeemed Jerusalem - -Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "he has redeemed the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/52/10.md b/isa/52/10.md deleted file mode 100644 index 52b37e9bb..000000000 --- a/isa/52/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bared his holy arm - -Here "arm" represents Yahweh's power. Yahweh showing all the people of the nations that he is holy and powerful is spoken of as if Yahweh were a warrior who removed his cloak, baring his arms for battle. Alternate translation: "showed his holiness and mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the nations; all the earth - -Here "nations" and "earth" represent the people of all the nations all over the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/52/11.md b/isa/52/11.md deleted file mode 100644 index c78792eed..000000000 --- a/isa/52/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Israel. - -# Leave, leave - -This word is repeated to emphasize that the people must indeed leave, although not necessarily right away. - -# go out from there - -It is assumed knowledge that the people of Israel were slaves in Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: "go out from the land where you are slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# touch nothing unclean - -Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "touch nothing that is unacceptable to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# leave from her midst - -Here "her" represents Babylon. - diff --git a/isa/52/12.md b/isa/52/12.md deleted file mode 100644 index 6c758abd5..000000000 --- a/isa/52/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh will go before you; and the God of Israel will be your rearguard - -Yahweh protecting his people from their enemies is spoken of as if he were the warriors who go ahead of the people and the warriors who stay behind the people to protect them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/52/13.md b/isa/52/13.md deleted file mode 100644 index 00ff247a2..000000000 --- a/isa/52/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will be high and lifted up, and he will be exalted - -This can be stated in active form. These two phrases "high and lifted up" and "will be exalted" have basically the same meaning and emphasize that Yahweh will honor his servant. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 33:10](../33/10.md). Alternate translation: "I will give my servant the greatest honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/52/14.md b/isa/52/14.md deleted file mode 100644 index 50f3871b0..000000000 --- a/isa/52/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his appearance was so disfigured beyond that of any man - -It is implied that the servant is disfigured because enemies beat him very badly. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "his enemies beat his body so badly that he did not even look like a human anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/52/15.md b/isa/52/15.md deleted file mode 100644 index 2dda32c7c..000000000 --- a/isa/52/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about his servant. - -# my servant will sprinkle many nations - -The servant causing the people of the nations to be acceptable to Yahweh is spoken of as if the servant were a priest who sprinkles the blood of a sacrifice to make someone or something acceptable to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will sprinkle - -The Hebrew word translated "sprinkle" here can also be translated as "surprise" or "startle," which some versions of the Bible do. - -# many nations - -Here "nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kings will shut their mouths - -The phrase "shut their mouths" is an idiom. Alternate translation: "kings will stop talking" or "kings will be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that which they had not been told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that which no one had told them" or "something no one had told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/52/intro.md b/isa/52/intro.md deleted file mode 100644 index c52137b74..000000000 --- a/isa/52/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Isaiah 52 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -The prophecies of this chapter occur after the exile in Babylon and are not in reference to the people contemporary to Isaiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -There is an important teaching or prophecy about the Messiah beginning in this chapter and continues through the next chapter. This prophesy begins in 52:13 and scholars usually note that it portrays the Messiah as a "suffering servant." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) diff --git a/isa/53/01.md b/isa/53/01.md deleted file mode 100644 index d04521ae5..000000000 --- a/isa/53/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues describing Yahweh's servant. Here Isaiah describes events that will happen in the future as if they happened in the past. This emphasizes that they certainly will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# Who has believed what they heard from us - -What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The "we" includes him and those in exile. Alternate translation: "It is hard for anyone to believe what we have heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to whom has the arm of Yahweh been revealed? - -Arm refers to God's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has revealed his power to people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/53/02.md b/isa/53/02.md deleted file mode 100644 index 8c06621c9..000000000 --- a/isa/53/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For he grew up before Yahweh like a sapling - -Here "he" refers to God's servant whom Isaiah compares to a very young tree. This emphasizes that he will appear weak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# out of parched earth - -"parched earth" is hard and dry ground that will not allow plants to grow and represents where the servant of Yahweh will come. Alternate translation: "out of an impossible situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/53/03.md b/isa/53/03.md deleted file mode 100644 index a643281c8..000000000 --- a/isa/53/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). - -# He was despised and rejected by people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People considered him as nothing and rejected him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a man of sorrows - -"a man knowing all kinds of sadness" - -# from whom men hide their faces - -"Face" represents a person's attention or fellowship. Hiding one's face means to turn away from someone. Alternate translation: "from whom people turn away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he was despised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they considered him to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/53/04.md b/isa/53/04.md deleted file mode 100644 index d1e7ac85a..000000000 --- a/isa/53/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). - -# he has borne our sicknesses and carried our sorrows - -To "bear" or carry an abstraction like sickness and sorrow represents taking it up. Alternate translation: "he has taken our sicknesses and sorrows upon himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yet we thought he was being punished by God, struck by God, and afflicted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "yet we thought God was punishing and afflicting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/53/05.md b/isa/53/05.md deleted file mode 100644 index 5cff2ee6d..000000000 --- a/isa/53/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). - -# But he was pierced because of our rebellious deeds; he was crushed because of our sins - -These two phrases share similar meanings and emphasize that the servant suffered because of the people's sins. This can be stated in active form. Alternate translation: "God allowed the enemy to stab him and kill him because of our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The punishment for our peace was on him - -This refers to peace with God. This can be made explicit. Alternate translation: "He accepted this punishment so we could live in harmony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# with his wounds we are healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he healed us by his suffering of the wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/53/06.md b/isa/53/06.md deleted file mode 100644 index 2ec0efe6e..000000000 --- a/isa/53/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). - -# We all like sheep have gone astray - -Sheep often leave the path on which the shepherd leads them. Isaiah means that we do what we want instead of what God commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the iniquity of us all - -Our "iniquity" here represents the guilt for our sin. Alternate translation: "the guilt for the sin of every one of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md deleted file mode 100644 index f1634417f..000000000 --- a/isa/53/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). - -# He was oppressed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They treated him harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he did not open his mouth - -"Mouth" represents what a person says. Opening one's mouth means to speak. Alternate translation: "he did not protest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent - -Isaiah compares the servant to a lamb and a sheep to emphasize that he will remain silent as people harm and humiliate him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# as a lamb that is led to the slaughter - -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a lamb is silent as a person slaughters it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md deleted file mode 100644 index 6820e8273..000000000 --- a/isa/53/08.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). - -# By coercion and judgment he was condemned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They treated him harshly, judged him, and condemned him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# coercion - -The Hebrew word translated here as "coercion" is interpreted by some versions as "arrest." For these versions, the thought is that the Servant will be arrested and then judged and condemned. - -# who from that generation thought anymore about him? - -This question emphasizes that no one thinks about him. Alternate translation: "no one from his generation cared what happened to him." or "no one among his contemporaries cared what happened to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who from that generation thought anymore about him? - -Many versions interpret this passage in Hebrew differently: "Who can say anything about his descendants?" or "Who can say anything about his fate?" - -# But he was cut off from the land of the living - -"Cut off" here refers to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "But he died" or "But death took him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# of my people - -"of the people of Israel" - diff --git a/isa/53/09.md b/isa/53/09.md deleted file mode 100644 index 7515eb02f..000000000 --- a/isa/53/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# nor had there been any deceit in his mouth - -"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "nor did he deceive anyone when he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/53/10.md b/isa/53/10.md deleted file mode 100644 index 45aa1c086..000000000 --- a/isa/53/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues describing Yahweh's servant ([Isaiah 53:1-2](./01.md)). - -# he will see his offspring - -Here, "offspring" means those people that Yahweh has forgiven because of the servant's sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will prolong his days - -This speaks of making him live for more time. Alternate translation: "Yahweh will make his servant live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh's purpose will be accomplished through him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will accomplish his purpose through his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/53/11.md b/isa/53/11.md deleted file mode 100644 index 139b7b84a..000000000 --- a/isa/53/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# After the suffering of his life - -Here "his life" refers to the servant. Alternate translation: "After the servant has suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will see light - -Many versions understand "light" here to stand for life. That is, the servant will become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# My righteous servant - -Here "my" refers to Yahweh. - -# he will bear their iniquities - -The word "bear" means carry. Possible meanings are 1) "their iniquities" is a metonym representing the punishment for their sins. Alternate translation: "he will take their punishment" or "he will be punished for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])or 2) "their iniquities" is a metonym representing their guilt. Alternate translation: "he will take their guilt upon himself" or "he will be guilty for their sins" - diff --git a/isa/53/12.md b/isa/53/12.md deleted file mode 100644 index 5bd1440c1..000000000 --- a/isa/53/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues describing his servant. - -# Therefore will I give him his portion among the multitudes, and he will divide the spoils with the many - -These two clauses mean basically the same thing. "Portion" and "spoils" refer to a king after a victorious battle sharing the plunder or rewards with his army. This means God will greatly honor his servant because of his sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the multitudes - -Many versions interpret this expression as "the many" or "the strong." - -# because he exposed himself to death - -"Exposed" means to be vulnerable or unprotected. The servant of Yahweh put himself in a situation where he would die. Alternate translation: "he willingly accepted the possibility of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# was numbered with the transgressors - -This can be stated in active form. Alternate translation: "allowed people to treat him as a criminal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/53/intro.md b/isa/53/intro.md deleted file mode 100644 index b79bb89d6..000000000 --- a/isa/53/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Isaiah 53 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -In this chapter there is an important teaching or prophecy about the Messiah and his life and ministry. It begins in 52:13 and scholars usually note that it portrays the Messiah as a "suffering servant." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Atonement -This chapter prophesies about the death of Christ for sin. Most scholars believe it teaches that Christ was a righteous man who died for the sins of mankind. This is usually referred to as the atonement. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]]) diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md deleted file mode 100644 index def9ecdcf..000000000 --- a/isa/54/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you barren woman ... children of the married woman - -Yahweh telling the people of Jerusalem to rejoice because there will be many people living in Jerusalem again is spoken of as if Yahweh were telling a barren women she is going to have many children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# break into joyful singing and cry aloud, you who have never been in birth labor - -This statement means the same thing as the first part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the children of the desolate one are more - -An event that will happen in the future is spoken of as if it happened in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. Alternate translation: "For the children of the desolate woman will be more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# the desolate one - -Here "desolate" means that the woman's husband had rejected and abandoned her - diff --git a/isa/54/02.md b/isa/54/02.md deleted file mode 100644 index 66645c417..000000000 --- a/isa/54/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. - -# Make your tent larger ... strengthen your stakes - -This continues the metaphor that began in [Isaiah 54:1](../54/01.md). Yahweh telling the people of Jerusalem to prepare because Yahweh will greatly increase their people is spoken of as if he is telling a woman to make her tent bigger to make room for many children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/54/03.md b/isa/54/03.md deleted file mode 100644 index fae0d59ab..000000000 --- a/isa/54/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For you will spread out - -Here "you" is singular and refers to the barren woman. She represents herself and all of her descendants. Alternate translation: "For you and your descendants will spread out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# will conquer nations - -Here "nations" represents the people. Alternate translation: "will conquer the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/54/04.md b/isa/54/04.md deleted file mode 100644 index 6365a9416..000000000 --- a/isa/54/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. - -# you will forget the shame of your youth and the disgrace of your abandonment - -Yahweh telling the people that in the future they will not even think about the shame they experienced when their enemies defeated them is spoken of as if Yahweh were telling a woman that she will no longer think about the shame she experienced from being unable to have children and having her husband abandon her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md deleted file mode 100644 index cff6ada2b..000000000 --- a/isa/54/05.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. - -# For your Maker is your husband - -Yahweh loving and taking care of his people is spoken of as if he were their husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Maker - -See how you translated this in [Isaiah 17:7](../17/07.md). - -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:24](../01/24.md). - -# The Holy One of Israel - -See how you translated this in [Isaiah 5:16](../05/16.md). - -# Redeemer - -See how you translated this in [Isaiah 41:14](../41/14.md). - -# he is called the God of the whole earth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he is the God of the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/54/06.md b/isa/54/06.md deleted file mode 100644 index 207b121be..000000000 --- a/isa/54/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh has called you back as a wife ... like a woman married young and rejected - -Yahweh sending his people away into exile then bringing them back is spoken of as if Yahweh were a husband who had rejected his wife but now accepts her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# grieved in spirit - -Here "spirit" represents a person's inner being. Alternate translation: "grieved" or "made sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/54/07.md b/isa/54/07.md deleted file mode 100644 index b71bbdc2b..000000000 --- a/isa/54/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. - diff --git a/isa/54/08.md b/isa/54/08.md deleted file mode 100644 index 9b0f693bb..000000000 --- a/isa/54/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In a flood of anger - -Yahweh being very angry is spoken of as if his anger were a flood that overwhelms people. Alternate translation: "When I was very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I hid my face from you - -Here "hid my face" is an idiom that means God abandoned his people and let them suffer. Alternate translation: "I abandoned you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# but with everlasting covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "but because I always am faithful to my covenant with you" or "but because I am always faithful to do what I promise to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# says Yahweh, the one who rescues you - -Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "that is what I, Yahweh, your rescuer, say to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/54/09.md b/isa/54/09.md deleted file mode 100644 index f7b43102d..000000000 --- a/isa/54/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the waters of Noah - -This refers to the flood that Yahweh caused during the time of Noah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/54/10.md b/isa/54/10.md deleted file mode 100644 index 9eb7f5f3e..000000000 --- a/isa/54/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Though the mountains may fall and the hills be shaken, yet my steadfast love - -Yahweh describes a hypothetical condition to explain what would happen even if those conditions were met. Alternate translation: "Even if the mountains fell and the hills shook, my steadfast love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# the hills be shaken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the hills may shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my steadfast love will not turn away from you - -Yahweh continuing to love his people is spoken of as if his love would not turn away from the people. Alternate translation: "I will not stop loving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# nor will my covenant of peace be shaken - -Yahweh not canceling his covenant with the people is spoken of as if his covenant were an object that would not be shaken. This can be stated in active form. Alternate translation: "and I will not cancel my covenant of peace" or "and I will surely give you peace as I promised in my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# says Yahweh, who has mercy on you - -Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md deleted file mode 100644 index 85439e313..000000000 --- a/isa/54/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. - -# Afflicted one - -Here Yahweh speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. Here Jerusalem represents the people who live there. Alternate translation: "You afflicted people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# storm-driven - -Yahweh speaks of the people as if they were blown around and damaged by the winds and storms. This means the people were hurt and without stability. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# uncomforted one - -"without comfort" - -# I will set your pavement in turquoise ... lay your foundations with sapphires - -Yahweh describes in ideal terms how he will restore Jerusalem and cause it to be beautiful again. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Yahweh described it. - -# turquoise ... sapphires - -These are precious gemstones. Turquoise is light blue-to-green, sapphires are typically dark blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/isa/54/12.md b/isa/54/12.md deleted file mode 100644 index b5fea2920..000000000 --- a/isa/54/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will make ... beautiful stones - -Yahweh describes in ideal terms how he will restore Jerusalem and cause it to be beautiful again. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Yahweh described it. - -# rubies - -These precious gemstones are red to pink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md deleted file mode 100644 index b3395f5b7..000000000 --- a/isa/54/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. - -# Then all your children will be taught by Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "And Yahweh will teach all your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by Yahweh - -Yahweh speaks of himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: "by me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/54/14.md b/isa/54/14.md deleted file mode 100644 index 07f503f1f..000000000 --- a/isa/54/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In righteousness you will be established - -The abstract noun "righteousness" can be stated as the adjective "right." This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause you to be strong again because you will do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it will not come near to you - -No one in the city or outsiders will ever terrify the inhabitants of Jerusalem again. - diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md deleted file mode 100644 index 1abad4df9..000000000 --- a/isa/54/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continue speaking to the people of Jerusalem. - -# stirs up trouble - -This is an idiom. Alternate translation: "causes trouble" or "troubles you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will fall in defeat - -This is an idiom. Alternate translation: "you will defeat them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/54/16.md b/isa/54/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md deleted file mode 100644 index 9b8bc5d09..000000000 --- a/isa/54/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. - -# No weapon that is formed against you will succeed - -Enemies not succeeding against Yahweh's people is spoken of as if their weapons would not succeed against Yahweh's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies may form weapons to attack you but they will not defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# This is the heritage of the servants of Yahweh - -The reward that Yahweh will give to those who serve him is spoken of as if the reward were something they would inherit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/54/intro.md b/isa/54/intro.md deleted file mode 100644 index d06f9d281..000000000 --- a/isa/54/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 54 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's covenant faithfulness -This chapter focuses on Yahweh's faithfulness to fulfill his covenants. It references several different covenant promises in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md deleted file mode 100644 index 1471357ed..000000000 --- a/isa/55/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks of blessing the people freely as if he were selling food and drink to needy people for free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem in exile through Isaiah. - -# Come ... Come - -The repetition of this word four times adds a sense of urgency to the invitation. - -# buy wine and milk without money and without cost - -There is a sense of irony in this statement since a person usually has to use money to buy something. This emphasizes Yahweh's amazing grace in giving these things freely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md deleted file mode 100644 index 0d524c71b..000000000 --- a/isa/55/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. - -# Why do you weigh out ... bread, and why do you labor ... satisfy? - -Yahweh asks these questions to rebuke the people. He speaks of the people seeking happiness apart from Yahweh as if they were purchasing things to eat that were not food and working for things that could not satisfy them. Alternate translation: "You should not weigh out silver ... bread, and you should not labor ... satisfy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# weigh out silver - -This refers to counting silver coins in order to pay someone for something. Alternate translation: "pay money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for what is not bread - -Here the word "bread" represents food in general. It is implied that the people were buying things to eat that were not really food. Alternate translation: "for things to eat that are not really food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# eat what is good, and delight yourselves in fatness - -The people trusting Yahweh for blessing and happiness is spoken of as if they are eating good food that is making them happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in fatness - -The word "fatness" refers to meat that has plenty of fat on it and is an idiom for fine food. Alternate translation: "with the best foods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md deleted file mode 100644 index 9f08c19fa..000000000 --- a/isa/55/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Turn your ears - -Listening to or paying attention to someone is spoken of as if it were turning one's ears to someone. Alternate translation: "Pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/55/04.md b/isa/55/04.md deleted file mode 100644 index 6aa383c22..000000000 --- a/isa/55/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have placed him - -Possible meanings are 1) this refers to what Yahweh did for King David in the past or 2) it refers to what God will do through one of David's descendants. - diff --git a/isa/55/05.md b/isa/55/05.md deleted file mode 100644 index cefcac932..000000000 --- a/isa/55/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. - -# the Holy One of Israel - -See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - diff --git a/isa/55/06.md b/isa/55/06.md deleted file mode 100644 index b0aa73050..000000000 --- a/isa/55/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Seek Yahweh while he may be found - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Seek Yahweh while you can still find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/55/07.md b/isa/55/07.md deleted file mode 100644 index 5b2606196..000000000 --- a/isa/55/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Let the wicked leave his path - -The word "wicked" refers to wicked people. Yahweh speaks of wicked people no longer sinning as if they were to stop walking along a path that they had been traveling. Alternate translation: "Let wicked people change the way they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the man of sin his thoughts - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "let the sinful man leave his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# his thoughts - -Possible meanings are 1) "the way he thinks" or 2) "his plans" - -# he will pity him - -"Yahweh will pity him" - -# to our God - -The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: "let him return to our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/55/08.md b/isa/55/08.md deleted file mode 100644 index b71bbdc2b..000000000 --- a/isa/55/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. - diff --git a/isa/55/09.md b/isa/55/09.md deleted file mode 100644 index 49287a80c..000000000 --- a/isa/55/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts - -Yahweh speaks of the things that he does and how he thinks as being far superior to or higher than what people do and think, just like the sky is much higher than the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/55/10.md b/isa/55/10.md deleted file mode 100644 index 7744474ef..000000000 --- a/isa/55/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. - -# For as the rain and snow ... do not return there - -This is likely a description of the rain and snow evaporating. - diff --git a/isa/55/11.md b/isa/55/11.md deleted file mode 100644 index dfaae3363..000000000 --- a/isa/55/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# so also my word ... it will achieve the purpose for which I sent it - -Yahweh speaks of his word as if it were a person whom he sends out as his messenger to accomplish a task. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my word will be that goes from my mouth - -Here the word "mouth" represents Yahweh himself. Alternate translation: "the word that I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# it will not return to me empty - -Here the description of the word returning to Yahweh means that it has completed the task that Yahweh had sent it to complete. That it will not return "empty" means that it will not fail to accomplish its task. Alternate translation: "it will not fail to complete its task" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/55/12.md b/isa/55/12.md deleted file mode 100644 index 97587433a..000000000 --- a/isa/55/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem. - -# be led along peacefully - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will lead you along peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the mountains and the hills will break out in joyful shouts before you, and all the trees of the fields will clap their hands - -Yahweh speaks of the mountains, hills, and trees as if they were people with voices and hands, celebrating as Yahweh rescues his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/55/13.md b/isa/55/13.md deleted file mode 100644 index ffd4c4e44..000000000 --- a/isa/55/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Instead of the thornbushes, the cypress will grow; and instead of the brier, the myrtle tree will grow - -The words "thornbushes" and "brier" refer to species of plants that have sharp thorns growing on them. The words "cypress" and "myrtle" refer to species of evergreen trees. The thorny plants symbolize desolation, while the evergreens symbolize life and prosperity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# for his name - -Here the word "name" represents Yahweh's fame. Alternate translation: "for his fame" or "for his honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that will not be cut off - -Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. This can be stated in active form. Alternate translation: "that will never end" or "that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/55/intro.md b/isa/55/intro.md deleted file mode 100644 index 48c5f1386..000000000 --- a/isa/55/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 55 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Gentiles -Many scholars believe this chapter prophesies that Gentiles will be able to come to a saving faith in Yahweh. At this time, the Israelites believed that only an Israelite could be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md deleted file mode 100644 index 29e338a43..000000000 --- a/isa/56/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for my salvation is near, and my righteousness is about to be revealed. - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will soon save you and show you that I am righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/56/02.md b/isa/56/02.md deleted file mode 100644 index 9c37511d4..000000000 --- a/isa/56/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who holds it tightly - -Here "holds it tightly" is an idiom that means to continue to observe something. Alternate translation: "who is careful to always do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# keeps his hand from doing any evil - -Here the "hand" represents the whole person and emphasizes the person's actions or behaviors. Alternate translation: "does not do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/56/03.md b/isa/56/03.md deleted file mode 100644 index a9bc47189..000000000 --- a/isa/56/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# See, I am a dry tree - -This means eunuchs may have thought they could not be a part of God's people because they were deformed by castration (and for this reason could not have children). Israelites did not practice castration; foreigners did, sometimes for punishment. Eunuchs who had accepted the Hebrew faith knew that normally they were not allowed to worship in the temple (Deut. 23:1). The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/56/04.md b/isa/56/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/56/05.md b/isa/56/05.md deleted file mode 100644 index 86eb4dba4..000000000 --- a/isa/56/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in my house and within my walls - -These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "inside the walls of my temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# that will never be cut off - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that will never end" or "that will never be forgotten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/56/06.md b/isa/56/06.md deleted file mode 100644 index e4aaad094..000000000 --- a/isa/56/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who love the name of Yahweh - -Yahweh's "name" represents himself. Alternate translation: "who love Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/56/07.md b/isa/56/07.md deleted file mode 100644 index c6e89166b..000000000 --- a/isa/56/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# holy mountain - -See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md). - -# will be accepted on my altar - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will accept on my altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my house will be called a house of prayer - -This can be stated in active form. Alternate translation: "my house will be a house of prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/56/08.md b/isa/56/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/56/09.md b/isa/56/09.md deleted file mode 100644 index 1d2ffad10..000000000 --- a/isa/56/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All you wild beasts of the field, come and devour, all you beasts in the forest - -God is calling armies of other nations by comparing them to animals to come and attack the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/56/10.md b/isa/56/10.md deleted file mode 100644 index 084850699..000000000 --- a/isa/56/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All their watchmen are blind - -This means Israel's leaders cannot or perhaps do not want to see what is going on in society. - -# They are all silent dogs - -The leaders are supposed to open their mouths and warn the people, but they do not. Comparing someone to a dog in this society is a great insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They dream, and lying down they love to sleep - -This means the leaders are not bringing God's word of warning to Israel but prefer their own comfort. - diff --git a/isa/56/11.md b/isa/56/11.md deleted file mode 100644 index 540ed4fad..000000000 --- a/isa/56/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues describing the evil leaders of his people. - -# The dogs have big appetites - -Yahweh continues comparing Israel's bad leaders to dogs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/56/12.md b/isa/56/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/56/intro.md b/isa/56/intro.md deleted file mode 100644 index 2c0353e92..000000000 --- a/isa/56/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Isaiah 56 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Gentiles -Many scholars believe this chapter prophesies that Gentiles will be able to come to a saving faith in Yahweh. At this time, the Israelites believed that only an Israelite could be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Beasts -The Israelites are compared to beasts and dogs in this chapter. This would have been very offensive to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md deleted file mode 100644 index de3f1275b..000000000 --- a/isa/57/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the people of covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "the people who are faithful to the covenant" or "the people who are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# are gathered away ... is gathered away - -"die and go away ... dies and goes away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# that the righteous is gathered away from the evil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/57/02.md b/isa/57/02.md deleted file mode 100644 index 0522671e5..000000000 --- a/isa/57/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He enters into peace - -"The righteous enter into peace" - -# they rest - -they die (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# those who walk in their uprightness - -"those who have done what is right" - diff --git a/isa/57/03.md b/isa/57/03.md deleted file mode 100644 index 91acf5b8f..000000000 --- a/isa/57/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But come here - -God is calling all of the unfaithful people to come before him so he can judge them in a strong contrast to the promises for the righteous that came before. - -# sons of the sorceress - -This is a strong insult against the people who practice sorcery because sorcery and magic includes idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# children of the adulterer and the woman who has prostituted herself - -This refers to actual and spiritual adultery. They have abandoned the worship of God and now worship other gods and idols along with actual prostitution in pagan Canaanite ceremonies. - diff --git a/isa/57/04.md b/isa/57/04.md deleted file mode 100644 index 6170cc8ff..000000000 --- a/isa/57/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whom are you merrily mocking? Against whom are you opening the mouth and sticking out the tongue? - -Yahweh uses questions to scold the people who are mocking him through false worship. Alternate translation: "You are mocking me and making fun of me by opening your mouth wide and sticking out the tongue!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Are you not children of rebellion, children of deceit? - -Yahweh uses another question to scold the people. This does not refer to their birth but to their spiritual state. Alternate translation: "You are children of rebellion, children of deceit!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/57/05.md b/isa/57/05.md deleted file mode 100644 index d30e5f985..000000000 --- a/isa/57/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. - -# You heat yourselves ... under the rocky overhangs - -All of these actions are associated with worshiping idols. The oaks were sacred trees to the Canaanites. People thought such activity would increase fertility for people and the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md deleted file mode 100644 index 7a45e5909..000000000 --- a/isa/57/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. - -# that have been assigned to you - -This can be stated in active form. The exact meaning in Hebrew is unclear. Alternate translation: "that is your lot" or "that is your inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# In these things should I take pleasure? - -Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: "Certainly, these things do not please me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/57/07.md b/isa/57/07.md deleted file mode 100644 index 5ed7c17f4..000000000 --- a/isa/57/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. - -# You prepared your bed - -This refers to sleeping with prostitutes as a part of worshiping false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# on a high mountain - -People often went on top of hills and mountains to worship false gods. They thought those were the best places for worship. This might even refer to Jerusalem, too. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/57/08.md b/isa/57/08.md deleted file mode 100644 index b105158e9..000000000 --- a/isa/57/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You made a covenant with them - -"You made a contract with them" - diff --git a/isa/57/09.md b/isa/57/09.md deleted file mode 100644 index 0ed2e1e83..000000000 --- a/isa/57/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. - -# you went down to Sheol - -The people did not literally go to Sheol, the world of the dead. Instead, Yahweh is indicating by exaggeration that the people were willing to go anywhere to find new gods to worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/isa/57/10.md b/isa/57/10.md deleted file mode 100644 index 6389666f2..000000000 --- a/isa/57/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You found life in your hand - -After trying so hard, the idolators found they still had strength to keep going. Here "hand" equals "strength" or "capacity." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md deleted file mode 100644 index 216a5968e..000000000 --- a/isa/57/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. - -# Whom are you worried about? Whom do you fear so much that has caused you to act so deceitfully ... about me? - -Yahweh uses these questions to scold the people. Alternate translation: "You must really fear these idols for you to act so deceitfully ... about me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# so much that you would not remember me or think about me - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that, although the people should have remembered Yahweh, they did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/isa/57/12.md b/isa/57/12.md deleted file mode 100644 index 1ecb640b1..000000000 --- a/isa/57/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will proclaim all your righteous acts and tell all that you have done - -Yahweh is being sarcastic, calling their evil deeds so-called righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md deleted file mode 100644 index eff78d231..000000000 --- a/isa/57/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the unfaithful people of Israel. - -# let your collection of idols rescue you - -Yahweh is mocking the people and their idols. He tells the idols to save the people though he knows they cannot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# the wind will carry them all away, a breath will carry them all away - -This is saying the same thing in two ways to emphasize that idols are helpless and worthless. Alternate translation: "the wind, or even a breath, will blow them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# holy mountain - -The "holy mountain" is Mount Zion, in Jerusalem. See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md). - diff --git a/isa/57/14.md b/isa/57/14.md deleted file mode 100644 index 5cdb9f8a2..000000000 --- a/isa/57/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Build, build! Clear a way! Remove all the stumbling blocks from the path of my people - -Yahweh is emphatic and urgent that a clear and level road be available for the people to return to him and free of obstacles to worshiping Yahweh. This echoes [Isaiah 40:3](../40/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/57/15.md b/isa/57/15.md deleted file mode 100644 index e2a9c9864..000000000 --- a/isa/57/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For this is what the high and elevated One says - -The words "high" and "elevated" have basically the same meaning here and emphasize Yahweh being exalted. See how you translated this in [Isaiah 6:1](../06/01.md) and [Isaiah 33:10](../33/10.md). See how you translated a similar phrase in [Isaiah 52:13](../52/13.md). - -# to revive the spirit of the humble ones, and to revive the heart of the contrite ones - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will strengthen and encourage those who humble themselves before him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# spirit ... heart - -Here these refer to a person's thoughts and emotions, not the spirit and heart literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/57/16.md b/isa/57/16.md deleted file mode 100644 index b890f97d7..000000000 --- a/isa/57/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - diff --git a/isa/57/17.md b/isa/57/17.md deleted file mode 100644 index 4bc5e33b2..000000000 --- a/isa/57/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I hid my face - -This means God gave up on his people and no longer helped or blessed them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he went backward in the way of his heart - -This means the Israelites kept rejecting the true God for false ones. Here "backward" and "way" are location words representing motivations and feelings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/57/18.md b/isa/57/18.md deleted file mode 100644 index 1c139ef06..000000000 --- a/isa/57/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# his ways - -"their ways." Here "his" refers to the people of Israel. - -# comfort and console those who mourn for him - -"I will soothe and calm those who feel sad for the people's suffering because of their sinful behavior" - diff --git a/isa/57/19.md b/isa/57/19.md deleted file mode 100644 index 9d17416c0..000000000 --- a/isa/57/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I create the fruit of the lips - -Here "fruit of the lips" refers to what a person says. Alternate translation: "I cause them to praise and thank me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Peace, peace, to those who are far off - -"I have made peace with them who are far off." The word "Peace" is repeated for emphasis. - diff --git a/isa/57/20.md b/isa/57/20.md deleted file mode 100644 index a134408af..000000000 --- a/isa/57/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But the wicked are like the tossing sea ... mire and mud - -This compares the wicked to rough water on the shore that makes the water dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/57/21.md b/isa/57/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/57/intro.md b/isa/57/intro.md deleted file mode 100644 index 18a0556d8..000000000 --- a/isa/57/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Isaiah 57 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Child sacrifice -This chapter references the killing of children. Some religions in the ancient Near East practiced the sacrificing of their children. This was considered evil by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Mocking -The people abandoned the worship of Yahweh in favor of other gods. When they needed help, he tells them to ask these false gods. This is mocking the power of the false gods and shows the people the uselessness of their worship of these gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/isa/58/01.md b/isa/58/01.md deleted file mode 100644 index 494f3b536..000000000 --- a/isa/58/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lift up your voice like a trumpet - -This means shout loudly. Here "your" refers to Isaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Confront my people with their rebellion, and the house of Jacob with their sins - -These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the urgency to confront Yahweh's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/58/02.md b/isa/58/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/58/03.md b/isa/58/03.md deleted file mode 100644 index 0df729c4e..000000000 --- a/isa/58/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 'Why have we fasted,' they say, 'but you do not see it? Why have we humbled ourselves, but you do not notice?' - -The people of Israel use questions to complain to God because they feel he is ignoring them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/58/04.md b/isa/58/04.md deleted file mode 100644 index dc39da24d..000000000 --- a/isa/58/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel by answering their challenging question. - -# Look - -"Behold!" or "Pay attention." Yahweh confronts their questioning by telling them to pay attention. - -# fist of wickedness - -"wicked fist." This shows that they fight viciously. "Fist" represents anger that is physically violent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/58/05.md b/isa/58/05.md deleted file mode 100644 index ff56ecb2c..000000000 --- a/isa/58/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is this really the kind of fast that I would want ... under himself? - -Yahweh uses a question to scold the people. They act like they are humble before God, but they are hurting other people. Alternate translation: "This is not the kind of fast I want ... under himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# A day for anybody to humble himself, for him to bow down his head like a reed - -This means the person is bowing down, but he is not truly humble. "A reed" represents a weak plant that bends easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Do you really call this a fast, a day that pleases Yahweh? - -Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: "Surely you do not think this kind of fast pleases me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md deleted file mode 100644 index 8089cf7bd..000000000 --- a/isa/58/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Is not this the fast that I choose ... break every yoke? - -Yahweh uses a question to teach the people about the kind of fast that pleases him. Alternate translation: "This is the fast that I choose ... break every yoke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# To release wicked bonds, to undo the ropes of the yoke, to set the crushed ones free, and to break every yoke - -All of these phrases mean they should help those people whom the wicked are hurting and oppressing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/58/07.md b/isa/58/07.md deleted file mode 100644 index 35a6036b5..000000000 --- a/isa/58/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is it not to ... your house? - -Yahweh uses another question to teach the people. Alternate translation: "It is to ... your house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# break your bread - -This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/58/08.md b/isa/58/08.md deleted file mode 100644 index fe4fe5467..000000000 --- a/isa/58/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Then your light would be broken open like the sunrise - -"Break open" here is an idiom that means when a light begins to shine brightly. This means that if they help people in need, their deeds will be like lights others will see, as when the sun comes up after a dark night. Or the light may refer to the light of the Lord, shining on them and blessing them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your healing would quickly sprout up - -This means God will bless and restore them quickly, as a wound heals quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your righteousness would go before you, and the glory of Yahweh would be your rearguard - -This refers to the time when God protected the people of Israel as they escaped from Egypt. This means God will again protect them from their enemies if they will do what is right. - -# your righteousness - -This expression in Hebrew can also be interpreted as the one who gives righteousness or even victory. In this context, this expression would refer to God. A few modern versions have this interpretation. - diff --git a/isa/58/09.md b/isa/58/09.md deleted file mode 100644 index b890f97d7..000000000 --- a/isa/58/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - diff --git a/isa/58/10.md b/isa/58/10.md deleted file mode 100644 index b846a9f16..000000000 --- a/isa/58/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then your light will rise in the darkness, and your darkness will be like the noonday - -"Your light" represents the acts of kindness that will be examples to everyone, and the "darkness," the bad deeds, will be overcome by their good deeds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/58/11.md b/isa/58/11.md deleted file mode 100644 index 0d25d6932..000000000 --- a/isa/58/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# satisfy you in regions where there is no water - -"Water" represents all they need for an abundant life even when their surroundings do not have enough. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You will be like a watered garden - -"A watered garden" represents abundance and plenty so they will have all they need. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like a spring of water, whose waters never fail - -"A spring of water" represents a source of abundance in a land where water is precious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md deleted file mode 100644 index 38cfa7b62..000000000 --- a/isa/58/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# you will be called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md deleted file mode 100644 index 8ecc5dc3a..000000000 --- a/isa/58/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# you turn back your feet from traveling on the Sabbath day, and from doing your own pleasure on my holy day - -Here the people are represented by their "feet." God did not allow long travels or work on the day of rest. Alternate translation: "you stop traveling and doing what you want to do on the Sabbath, my holy day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md deleted file mode 100644 index 20285515c..000000000 --- a/isa/58/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# I will make you ride on the heights of the earth - -This refers to God exalting the nation in reputation and power in response to living righteously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the mouth of Yahweh has spoken - -The word "mouth" symbolizes what Yahweh says. Alternate translation: "for Yahweh has spoken it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/58/intro.md b/isa/58/intro.md deleted file mode 100644 index 417ec2efe..000000000 --- a/isa/58/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Isaiah 58 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Fasting -The practice of fasting became more common after the exile. This was intended to bring people into a right relationship with God by creating a designated time to concentrate on him. It may have been believed that Yahweh heard people better when they fasted. The significance of fasting is derived from the faster's attitude of repentance and faith in Yahweh and not the practice itself. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Yet they seek me daily" -The people did not truly seek Yahweh every day. They practiced the outward aspects of the Jewish religion, but their hearts were far from Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/isa/59/01.md b/isa/59/01.md deleted file mode 100644 index 9fee55c90..000000000 --- a/isa/59/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look - -"Behold!" or "You should know!" Yahweh tells the people to pay attention. - -# Yahweh's hand is not so short - -"Hand" represents power and ability. A "short" hand does not have power and ability. Alternate translation: "Yahweh is fully able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/59/02.md b/isa/59/02.md deleted file mode 100644 index d5caf7bac..000000000 --- a/isa/59/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your ... you - -These plural pronouns refer to the people of Israel as a single group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# your sins have made him hide his face from you - -"Face" represents being present and looking upon. Alternate translation: "your sins have made him turn away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md deleted file mode 100644 index 6981deaf5..000000000 --- a/isa/59/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Israel. - -# For your hands are stained with blood and your fingers with sin - -Here "hands" and "fingers" refers to their actions. This means they are guilty of doing violent and sinful things. "Your" is plural. Alternate translation: "For you have committed violent sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Your lips speak lies and your tongue speaks maliciously - -The parts of the body that make speech represent what people say. Alternate translation: "You speak lies and malicious things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/59/04.md b/isa/59/04.md deleted file mode 100644 index 03b7073f4..000000000 --- a/isa/59/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they conceive trouble and give birth to sin - -"Conceiving" and "giving birth" emphasize how carefully they plan to do sinful things. Here "they" still refers to the people of Israel. Alternate translation: "they work hard to do sinful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/59/05.md b/isa/59/05.md deleted file mode 100644 index 1aa732bd2..000000000 --- a/isa/59/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Israel about the evil they do using the metaphors of poisonous snakes and spider's webs. - -# They hatch eggs of a poisonous snake - -Eggs of a poisonous snake hatch into more dangerous snakes. "Poisonous snakes" represents evil the people do that harms more and more. Alternate translation: "They make evil that spreads out to make more evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# weave a spider's web - -This represents the deeds of the people that are useless. Alternate translation: "produce things and activities that are useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Whoever eats of their eggs dies, and if an egg is crushed, it hatches into a poisonous snake - -Eating a poisonous egg will kill the one that eats it and represents self-destruction. Breaking the egg allows the young poisonous snake to hatch and represents spreading destruction. Alternate translation: "The activities they do will destroy them and will spread destruction to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if an egg is crushed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone crushes an egg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/59/06.md b/isa/59/06.md deleted file mode 100644 index eca763a3c..000000000 --- a/isa/59/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Their webs cannot be used for garments, nor can they cover themselves with their works - -This means their sinful deeds cannot be covered and hidden, just as a web cannot serve as clothing and cover someone. Alternate translation: "Their evil deeds will be exposed as useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Their webs cannot be used for garments - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They cannot clothe themselves with their webs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# deeds of violence are in their hands - -"Hands" represents the ability and power to do these things and therefore their responsibility. Alternate translation: "they are fully responsible for the violence they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md deleted file mode 100644 index 233705205..000000000 --- a/isa/59/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Israel. - -# Their feet run to evil - -Here people are represented by their "feet." This speaks of them doing something quickly as their feet running to it. Alternate translation: "They are quick to do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# are their roads - -"roads" represents their way of life. Alternate translation: "are all they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/59/08.md b/isa/59/08.md deleted file mode 100644 index 4a054bce3..000000000 --- a/isa/59/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there is no justice in their paths - -"paths" represents their way of life. Alternate translation: "they never do what is just" or "everything they do is unjust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They have made crooked paths - -"Crooked paths" represents the way of life that is corrupt. Alternate translation: "They say and do dishonest things. They are devious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/59/09.md b/isa/59/09.md deleted file mode 100644 index ae538c7a1..000000000 --- a/isa/59/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Israel. - -# justice is far from us - -Here "us" refers to Isaiah and the people of Israel. "Far" represents that justice is gone and difficult to get. Alternate translation: "justice is gone and very difficult to get" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# We wait for light, but see darkness; we look for brightness, but we walk in darkness - -Each of these phrases means that the people are waiting for God's goodness, but it seems like he has abandoned them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/59/10.md b/isa/59/10.md deleted file mode 100644 index be4e2c2cc..000000000 --- a/isa/59/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We grope for the wall like the blind ... like dead men - -This means that because God is not coming to them, they feel helpless, not finding the right path and despairing of the future, with no hope for a vibrant life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/59/11.md b/isa/59/11.md deleted file mode 100644 index d50715cde..000000000 --- a/isa/59/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Israel. - -# We growl like bears and moan like doves - -These refer to the sounds the people made because they were distressed and mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/59/12.md b/isa/59/12.md deleted file mode 100644 index 2b9e35762..000000000 --- a/isa/59/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking. - -# our many transgressions - -Here "our" refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# before you - -Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# our sins testify against us - -Isaiah describes the sins as a person who goes before God to declare that the people are guilty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# for our transgressions are with us - -"With us" represents being aware of them. Alternate translation: "for we are aware of our transgressions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/59/13.md b/isa/59/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md deleted file mode 100644 index 97248b890..000000000 --- a/isa/59/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking. - -# Justice is driven back - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people drive justice back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Justice ... righteousness ... truth ... right - -These are ideas that Isaiah describes as acting like persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/59/15.md b/isa/59/15.md deleted file mode 100644 index 75c73cc72..000000000 --- a/isa/59/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Trustworthiness - -Isaiah describes this idea as acting like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/59/16.md b/isa/59/16.md deleted file mode 100644 index 927afb1fb..000000000 --- a/isa/59/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking. - -# He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intervene. - -"Yahweh was appalled that no one came to help those who were suffering." or "Yahweh was astonished that no one came to help those who were suffering." - -# Therefore his own arm brought salvation for him - -Yahweh's "arm" represents his ability and power. Alternate translation: "Yahweh used his own power to save the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his righteousness sustained him - -"Righteousness" here is a quality that acts like a person. The word can be translated as an adjective. Alternate translation: "he did right as he always would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/isa/59/17.md b/isa/59/17.md deleted file mode 100644 index 53f41fddc..000000000 --- a/isa/59/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He put on righteousness as a breastplate and a helmet of salvation upon his head. He clothed himself with garments of vengeance and wore zeal as a mantle - -"breastplate," "helmet," "garments," and "mantle" are clothing for war and fighting. Isaiah describes Yahweh as putting these on to punish his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# mantle - -a loose, flowing robe - diff --git a/isa/59/18.md b/isa/59/18.md deleted file mode 100644 index ee7a20696..000000000 --- a/isa/59/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He repaid them - -Isaiah is describing a future event as if it happened in the past. This means that it will certainly happen. - diff --git a/isa/59/19.md b/isa/59/19.md deleted file mode 100644 index 68a9f46b2..000000000 --- a/isa/59/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking. - -# fear the name of Yahweh - -Here "name" refers to Yahweh's reputation and character. Alternate translation: "fear Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the west ... from the sun's rising - -Isaiah combines these words to mean people in all places of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# for he will come as a rushing stream - -Narrow valleys in Judah were dry most of the year until a sudden, heavy rain turned them into fast-moving water. When that happened there was a lot of noise and wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# driven by the breath of Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which the breath of Yahweh drives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/59/20.md b/isa/59/20.md deleted file mode 100644 index 4b9a30914..000000000 --- a/isa/59/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/59/21.md b/isa/59/21.md deleted file mode 100644 index 6ca7f3693..000000000 --- a/isa/59/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my words which I have put in your mouth - -"the message I have given you to speak" - diff --git a/isa/59/intro.md b/isa/59/intro.md deleted file mode 100644 index d49a2579a..000000000 --- a/isa/59/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 59 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's deliverance -When Israel was conquered, they were being punished for their sin. Yahweh is strong enough to deliver them, but he did not because he desired to refine them through the experience of the exile. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/isa/60/01.md b/isa/60/01.md deleted file mode 100644 index 294df31a7..000000000 --- a/isa/60/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to the people of Israel. - -# Arise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you - -This refers to the glorious things Yahweh has done for the inhabitants of Jerusalem. They are now to show that glory through what they do and say and have hope in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md deleted file mode 100644 index 98bff93f1..000000000 --- a/isa/60/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah is speaking to the people of Israel. He continues the metaphor about "light" ([Isaiah 60:1](../60/01.md)). - -# Though darkness will cover the earth, and thick darkness the nations - -Both of these phrases mean the same thing and are combined for emphasis. They refer to "spiritual darkness." This means all the other people of the world will not know Yahweh or how to please him. This is a metaphor for divine judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yet Yahweh will arise upon you - -This means the light of God's presence will appear for the people of Israel, and it will show the way they should go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his glory will be seen on you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of the nations will see his glory on you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/60/03.md b/isa/60/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/60/04.md b/isa/60/04.md deleted file mode 100644 index b135bb5ae..000000000 --- a/isa/60/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Yahweh begins speaking. - -# They all gather themselves - -"They" refers to the rest of the people of Israel who will come together to return to Jerusalem. - -# your daughters will be carried in their arms - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will carry your daughters in their arms" or "they will carry your daughters on their hips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/60/05.md b/isa/60/05.md deleted file mode 100644 index 0c3b56b98..000000000 --- a/isa/60/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then you will look and be radiant, and your heart shall rejoice and overflow - -These phrases share similar meanings and emphasize that they will be very happy because of what will happen in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the abundance of the sea - -This refers to the riches and goods that will come to Jerusalem by way of shipping, perhaps from along the Mediterranean Sea. - -# be poured out to you - -This describes that the abundance will be like water that gushes out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md deleted file mode 100644 index d76260357..000000000 --- a/isa/60/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# the dromedaries - -"the young camels" - -# Ephah - -an area in Arabia (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/60/07.md b/isa/60/07.md deleted file mode 100644 index b94568823..000000000 --- a/isa/60/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Kedar ... Nebaioth - -These are the names of areas in Arabia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# All the flocks of Kedar will be gathered together to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Kedar will gather their flocks for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the rams of Nebaioth will serve your needs - -This refers to their need for sacrifices. - -# they will be acceptable offerings on my altar - -"I, Yahweh, will accept them on my altar" - diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md deleted file mode 100644 index ebaa6f3e2..000000000 --- a/isa/60/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Who are these who fly along like a cloud, and like the doves to their shelters? - -Yahweh uses questions and poetic images to draw attention here. He compares the sails of the ships to clouds and doves. This is also a picture of the Israelites returning to the country where they belong. Alternate translation: "Look, I see something like clouds moving quickly and like doves returning to their shelters." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/60/09.md b/isa/60/09.md deleted file mode 100644 index 281dfa62d..000000000 --- a/isa/60/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The coastlands - -This refers to the people who live on the coastlands and describes the area of coastlands as if it was people looking out. Alternate translation: "The people from the coastlands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the ships of Tarshish - -This expression usually means large merchant ships suitable for long voyages. - -# Holy One of Israel - -See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - -# he has honored you - -"Yahweh has honored you, the people of Israel" - diff --git a/isa/60/10.md b/isa/60/10.md deleted file mode 100644 index b890f97d7..000000000 --- a/isa/60/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - diff --git a/isa/60/11.md b/isa/60/11.md deleted file mode 100644 index f5fd5e7e5..000000000 --- a/isa/60/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will not be shut day or night - -Here "day" and "night" together mean "all the time." This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever shut them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# so that the wealth of the nations may be brought, with their kings being led - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people of the nations may bring their wealth, along with their kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md deleted file mode 100644 index 7c58f2e91..000000000 --- a/isa/60/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# those nations will be completely destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy the people of those nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/60/13.md b/isa/60/13.md deleted file mode 100644 index 1b5ec5127..000000000 --- a/isa/60/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The glory of Lebanon - -This refers to Lebanon being famous for its beautiful trees, especially cypress and cedar. The exact identification of all the trees is not known. - -# the place of my feet - -This refers to Yahweh's temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/60/14.md b/isa/60/14.md deleted file mode 100644 index 61d14e727..000000000 --- a/isa/60/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Holy One of Israel - -See how you translated this in [Isaiah 1:4](../01/04.md). - diff --git a/isa/60/15.md b/isa/60/15.md deleted file mode 100644 index 294fb1c74..000000000 --- a/isa/60/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# with no one passing through you - -"with everyone avoiding your land" or "with all the foreigners avoiding your land" - diff --git a/isa/60/16.md b/isa/60/16.md deleted file mode 100644 index 6e72ef4cc..000000000 --- a/isa/60/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You will also drink the milk of the nations, and will nurse at the breast of kings - -This refers to the wealth and plenty that will be drained from foreign nations. Both clauses repeat the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Redeemer - -See how you translated this in [Isaiah 41:14](../41/14.md). - -# the Mighty One of Jacob - -See how you translated this in [Isaiah 49:26](../49/26.md). - diff --git a/isa/60/17.md b/isa/60/17.md deleted file mode 100644 index 8d2e95518..000000000 --- a/isa/60/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# instead of wood, bronze, and instead of stones, iron - -Yahweh will give more valuable building materials to them now. Alternate translation: "instead of wood, I will bring bronze, and instead of stones, I will bring iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# I will appoint peace as your governors, and justice your rulers - -Yahweh describes "peace" and "justice" as human rulers. This means there will be complete peace and justice in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/60/18.md b/isa/60/18.md deleted file mode 100644 index a6265488b..000000000 --- a/isa/60/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Violence will no longer be heard in your land - -This can be stated in active form. Alternate translation: "There will no longer be reports of violence in your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but you will call your walls Salvation, and your gates Praise - -The physical objects have the names of spiritual qualities. The city of Jerusalem will be a safe place, and the people there will praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/60/19.md b/isa/60/19.md deleted file mode 100644 index b890f97d7..000000000 --- a/isa/60/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - diff --git a/isa/60/20.md b/isa/60/20.md deleted file mode 100644 index 788d51c0b..000000000 --- a/isa/60/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for Yahweh will be your everlasting light - -Both verses repeat this same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Your sun will no longer set, nor will your moon withdraw and disappear - -The moon will not literally disappear. This exaggeration is saying that the light of the sun and the moon will be much less bright than the light of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md deleted file mode 100644 index 5723ab43c..000000000 --- a/isa/60/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# the branch of my planting, the work of my hands - -These phrases mean approximately the same and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the branch of my planting - -Yahweh is comparing the people to young shoots coming up that he planted as if he was a gardener. Yahweh has placed his people in the land of Israel. This gives hope to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the work of my hands - -Yahweh compares the people of Israel to something made by the skill of his handicraft. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that I may be glorified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that all people may glorify me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/60/22.md b/isa/60/22.md deleted file mode 100644 index 7805a3fe9..000000000 --- a/isa/60/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a thousand - -"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/isa/60/intro.md b/isa/60/intro.md deleted file mode 100644 index d0f03f737..000000000 --- a/isa/60/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 60 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel's restoration -This chapter pictures a time when Israel will be fully restored to Yahweh. They will be everything Yahweh intended them to be. All the nations will look to Israel and acknowledge her special relationship to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) diff --git a/isa/61/01.md b/isa/61/01.md deleted file mode 100644 index afa040b2a..000000000 --- a/isa/61/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Spirit of the Lord Yahweh is on me - -"Spirit" here is the Holy Spirit of Yahweh who compels or motivates the person. See how you translated this in [Isaiah 11:2](../11/02.md) or in [Isaiah 42:1](../42/01.md). - -# the afflicted - -This refers to poor people, those in great sorrow, or oppressed people who have problems they cannot overcome by themselves. - -# liberty to the captives, and the opening of the prison for those who are bound - -These two phrases mean the same thing. They state that God will certainly give freedom to captives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/61/02.md b/isa/61/02.md deleted file mode 100644 index 3323f208e..000000000 --- a/isa/61/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking. - -# the year of Yahweh's favor, the day of vengeance - -Both of these phrases refer to the same span of time. "Year" and "day" are both specific examples that represent the greater whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# year of Yahweh's favor - -"time when Yahweh will act kindly toward his people" - diff --git a/isa/61/03.md b/isa/61/03.md deleted file mode 100644 index 309a2222d..000000000 --- a/isa/61/03.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking. - -# to give ... to give - -Isaiah repeats this for emphasis. - -# a turban - -"a headdress" or "a beautiful head covering." This is a long piece of cloth that is wrapped around the head. - -# oil of joy ... a mantle of praise - -People put oil on themselves and dressed in beautiful, long robes during times of celebration and joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in place of a spirit of dullness - -"in place of sadness" or "in place of mourning" - -# oaks of righteousness, the planting of Yahweh - -This means Yahweh has caused the people to be strong and sturdy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that he may be glorified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the people's lives may glorify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/61/04.md b/isa/61/04.md deleted file mode 100644 index d886f5051..000000000 --- a/isa/61/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking using parallelisms in each line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/61/05.md b/isa/61/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md deleted file mode 100644 index 249b61670..000000000 --- a/isa/61/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh's servant continues speaking to the people of Israel with each line a parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You will be called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/isa/61/07.md b/isa/61/07.md deleted file mode 100644 index c2c570e9d..000000000 --- a/isa/61/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will have double - -This probably refers to a double portion of land. - -# they will rejoice over their share ... they will ... their land ... will be theirs - -This still refers to the people of Israel. This can be stated in second person. Alternate translation: "you will rejoice over your share ... you will ... your land ... will be yours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/61/08.md b/isa/61/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/61/09.md b/isa/61/09.md deleted file mode 100644 index 0aafb0e23..000000000 --- a/isa/61/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Their descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples - -These two clauses mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from other nations will know their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their offspring among the peoples - -This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: "their offspring will be known among the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/isa/61/10.md b/isa/61/10.md deleted file mode 100644 index 980b16ec4..000000000 --- a/isa/61/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will greatly rejoice in Yahweh - -"I" refers to the people of God speaking as one person whom Yahweh has restored. - -# clothed me with the garments of salvation; he has clothed me with the robe of righteousness - -The people of God speaking as one person now have salvation and righteousness as their distinct appearance visible to all. "Garments" and "robe" are clothing that everyone can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as a bridegroom adorns himself with a turban, and as a bride adorns herself with her jewels - -This comparison emphasizes that the speaker is extremely happy, joyful, celebrating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# turban - -See how you translated this in [Isaiah 61:3](../61/03.md). - diff --git a/isa/61/11.md b/isa/61/11.md deleted file mode 100644 index aa05b5de8..000000000 --- a/isa/61/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For as the earth produces its sprouting plants, and as the garden makes its planting grow - -This is saying the same thing in two ways. The fact that whatever God says he will do is certainly going to happen is compared to the fact that seeds sprout after planting. Alternate translation: "Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# righteousness and praise to sprout up - -This expression describes these virtues as growing from seed like plants do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/61/intro.md b/isa/61/intro.md deleted file mode 100644 index 951b64a82..000000000 --- a/isa/61/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Isaiah 61 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -The first part of this chapter is probably a prophecy about the coming Messiah and not Isaiah because this was different than the message Isaiah delivered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Restoration -This chapter prophesies concerning a future time of peace and restoration. It is unlikely to have been fulfilled in Isaiah's day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/isa/62/01.md b/isa/62/01.md deleted file mode 100644 index a903de600..000000000 --- a/isa/62/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For Zion's sake I will not be silent, and for Jerusalem's sake I will not be quiet - -Both of these statements mean the same thing. Here "Zion" and "Jerusalem" both represent the people who live in Jerusalem. Alternate translation: "For the sake of the people of Jerusalem I will not be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not be silent - -It is most likely that "I" refers to Isaiah. - -# until her righteousness proceeds brightly, and her salvation as a burning torch - -Both clauses reassure the people that God will eventually come and save the people of Israel and that it will be as apparent as light is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/62/02.md b/isa/62/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/62/03.md b/isa/62/03.md deleted file mode 100644 index 4a2171ca8..000000000 --- a/isa/62/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will also be a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a turban of kingship in the hand of your God - -These mean the same thing and are combined for emphasis. They say that Jerusalem will become a royal city under the power and authority of God. Yahweh's hand is a metonym for his power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/62/04.md b/isa/62/04.md deleted file mode 100644 index 6a67dfeae..000000000 --- a/isa/62/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It will no more ... will it be said, "Desolate." - -These mean the same thing are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# It will no more be said of you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will no longer say about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# nor of your land any longer will it be said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will people any longer say about your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your land will be married - -This means Yahweh will love the people of Israel and will always be with them as is a husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/62/05.md b/isa/62/05.md deleted file mode 100644 index f7790240d..000000000 --- a/isa/62/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as a young man marries a young woman, so your sons will marry you - -Here "sons" refers to the people of Israel and "you" refers to Judah, the land of Israel. This means the people will take possession of the land as a man takes possession of his young wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# as a bridegroom rejoices over his bride, your God will rejoice over you - -This emphasizes God's happiness about his relationship with his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md deleted file mode 100644 index fca1f886b..000000000 --- a/isa/62/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have put - -Here "I" may refer to Isaiah or to Yahweh. - -# watchmen on your walls - -This refers to prophets, officials, or possibly angels, who are constantly praying for the people of Jerusalem like watchmen who constantly guard the city. See how you translated "watchmen" in [Isaiah 52:8](../52/08.md) and [Isaiah 56:10](../56/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are not silent day or night - -This means they are continually pleading to Yahweh or calling to each other. Alternate translation: "they are earnestly praying to Yahweh throughout the entire day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/isa/62/07.md b/isa/62/07.md deleted file mode 100644 index e5c5cfccf..000000000 --- a/isa/62/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not allow him to rest - -Here "him" refers to Yahweh. - diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md deleted file mode 100644 index 15a52fdcf..000000000 --- a/isa/62/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# by his right hand and by the arm of his strength - -The right hand and arm represent power and authority. Alternate translation: "by his power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Surely I will no longer give your grain as food for your enemies - -This means Yahweh will not let enemies conquer the people of Israel and take their grain anymore. Perhaps enemies took the grain in the past as a tax or to feed their own armies. - -# I will no longer give your grain as food for your enemies ... Foreigners will not drink your new wine - -These statements are set together for emphasis and completion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/62/09.md b/isa/62/09.md deleted file mode 100644 index 2f8de99a4..000000000 --- a/isa/62/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who harvest the grain ... those who pick the grapes - -These statements are set together for emphasis and completion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/62/10.md b/isa/62/10.md deleted file mode 100644 index 1f6ce4e1e..000000000 --- a/isa/62/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Come through, come through the gates - -The phrase "come through" is repeated to show urgency. - -# Build it, build the highway - -The word "build" is repeated to emphasize that Yahweh urgently wants the road prepared. The "highway" represents the way the people can return. This is similar to [Isaiah 40:3](../40/03.md) and [Isaiah 57:14](../57/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Gather out the stones - -"Take the stones out of the road to make it smooth." Stones represent all the obstacles to quick travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Raise up a signal flag for the nations - -A signal flag represents something to draw the attention of others. This means Yahweh is calling the people of the other nations to take notice of the land of Israel and to see what Yahweh has accomplished as he said he would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/62/11.md b/isa/62/11.md deleted file mode 100644 index f5da38188..000000000 --- a/isa/62/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look - -"Take notice!" - -# the ends of the earth - -The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. See how you translated this in [Isaiah 40:28](../40/28.md). AT "the farthest places of the earth" or "the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the daughter of Zion - -"Daughter" represents the people of Jerusalem (Zion). See how you translated this in [Isaiah 1:8](../01/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# See, his reward is with him, and his recompense is going before him - -These clauses represent the same idea for emphasis. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 40:10](../40/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/62/12.md b/isa/62/12.md deleted file mode 100644 index 968464132..000000000 --- a/isa/62/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will be called - -This can be stated actively, "they will call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/62/intro.md b/isa/62/intro.md deleted file mode 100644 index 464dbca26..000000000 --- a/isa/62/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 62 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Restoration -This chapter prophesies concerning a future time of peace and restoration. It is unlikely to have been fulfilled in Isaiah's day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md deleted file mode 100644 index dcff0bd67..000000000 --- a/isa/63/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who is this who comes from Edom ... Bozrah - -Isaiah speaks as a watchman using the question and answer format to present this information about Yahweh's judgment on Edom, an enemy of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I, Yahweh, am coming from Edom, clothed in red from Bozrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Bozrah - -This is the capital city of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# It is I - -Here "I" refers to Yahweh. - diff --git a/isa/63/02.md b/isa/63/02.md deleted file mode 100644 index d89708c26..000000000 --- a/isa/63/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why are your clothes red, and why ... winepress? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "The red on your clothing looks makes you look like you have been treading on grapes in a winepress." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# winepress - -A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice. - diff --git a/isa/63/03.md b/isa/63/03.md deleted file mode 100644 index 88c49b2e5..000000000 --- a/isa/63/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have trodden grapes - -Here "I" refers to Yahweh. This imagery refers to Yahweh destroying his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/63/04.md b/isa/63/04.md deleted file mode 100644 index 9f8d8fcb7..000000000 --- a/isa/63/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the day of vengeance - -"the time of vengeance" or "the time for vengeance" - -# vengeance - -Yahweh will punish in an appropriate way to bring about justice. His kind of vengeance differs from man's vengeance. - -# the year for my redemption - -Here "year" refers to a specific time appointed by Yahweh for restoring Israel. Alternate translation: "the time for my redemption" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/63/05.md b/isa/63/05.md deleted file mode 100644 index 9aeab6d7c..000000000 --- a/isa/63/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# but my own arm - -Here "arm" represents power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/63/06.md b/isa/63/06.md deleted file mode 100644 index 96089733b..000000000 --- a/isa/63/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made them drunk in my wrath - -This means Yahweh made them stunned and senseless by his full wrath and punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I poured out their blood - -Here "blood" represents the life of Yahweh's enemies that was gushing out so they would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md deleted file mode 100644 index 9b9b57152..000000000 --- a/isa/63/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will tell of the acts of Yahweh's covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). Alternate translation: "I will tell about how God has acted faithfully to his covenant" or "I will tell about all the faithful things God has done for his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I will tell - -Here "I" refers to Isaiah. - -# done for us - -Here "us" refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/isa/63/08.md b/isa/63/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/63/09.md b/isa/63/09.md deleted file mode 100644 index a6cbb74c1..000000000 --- a/isa/63/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Through all their suffering - -"Through all our suffering." Here "their" refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people. - -# he suffered too - -Here "he" refers to Yahweh. - -# the angel from his presence - -This is a representative who is sent from God's presence. - -# he lifted them up and carried them - -This refers to when God protected and saved the people of Israel from the Egyptians many years earlier. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/63/10.md b/isa/63/10.md deleted file mode 100644 index 2b75d08b8..000000000 --- a/isa/63/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But they rebelled - -"but we rebelled." Here "they" refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people. - -# his Holy Spirit - -"Yahweh's Holy Spirit" - diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md deleted file mode 100644 index 44b202159..000000000 --- a/isa/63/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They said - -"we said." Here "they" refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people. - -# who brought them up out of the sea - -The story of Yahweh miraculously splitting the waters of the Sea of Reeds so that the Israelites could cross and escape the Egyptians is assumed knowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the shepherds of his flock - -Leaders are sometimes referred to as "shepherds." Alternate translation: "the leaders of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/63/12.md b/isa/63/12.md deleted file mode 100644 index eaab212bf..000000000 --- a/isa/63/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The people of Israel continue speaking. - -# who made his glorious power go with the right hand of Moses - -Here "right hand" represents the power of Yahweh through Moses. This means it was God's power that enabled Moses to divide the water of the Reed Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/63/13.md b/isa/63/13.md deleted file mode 100644 index cd0bcf1f1..000000000 --- a/isa/63/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Like a horse running on flat land, they did not stumble - -This means that the people of Israel were sure-footed as horses in open country on their travels toward Israel from Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/63/14.md b/isa/63/14.md deleted file mode 100644 index 902941226..000000000 --- a/isa/63/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The people of Israel continue speaking. - -# As the cattle that go down into the valley ... rest - -This image pictures cattle going into a valley where there is green grass and water and emphasizes that God led the people of Israel and took care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# to make yourself a name of praise - -Here "name of praise" refers to honor and one's reputation. Alternate translation: "to make sure you have an honored reputation for yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md deleted file mode 100644 index fd31f77e5..000000000 --- a/isa/63/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The people of Israel continue speaking. - -# Where are your zeal and your mighty acts? - -The writer uses a question to express deep emotion and concern because it seems God is not helping them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not see your zeal and your mighty acts!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Your pity and your compassionate actions are kept from us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You keep your pity and compassion from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/63/16.md b/isa/63/16.md deleted file mode 100644 index 0c87d8d38..000000000 --- a/isa/63/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# though Abraham does not know us, and Israel does not recognize us - -These ancestors of the nation of Israel would not able to identify their descendants because they changed so much. "Abraham" and "Israel" represent the people from the distant past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Israel - -This refers to the name also called "Jacob." - diff --git a/isa/63/17.md b/isa/63/17.md deleted file mode 100644 index b6c6f6ee0..000000000 --- a/isa/63/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The people of Israel continue speaking. - -# Yahweh, why do you make us wander from your ways and harden our hearts, so we do not obey you? - -Here the writer uses a question to express a complaint of the people to God. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh, you have made us wander from your ways and become stubborn so that we do not obey you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# why do you make us wander from your ways - -To not do what Yahweh commands is spoken of as if a person wanders off of the correct path. Alternate translation: "why do you make do what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# harden our hearts - -This means to become resistant to Yahweh's teaching by refusing to listen and obey. Here "heart" represents their motives, feelings and desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/63/18.md b/isa/63/18.md deleted file mode 100644 index 9bf00a0a3..000000000 --- a/isa/63/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The people of Israel continue speaking. - diff --git a/isa/63/19.md b/isa/63/19.md deleted file mode 100644 index c5d5b0963..000000000 --- a/isa/63/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who were never called by your name - -This can be stated in active form. The word "name" refers to a family relationship. Alternate translation: "who never belonged to your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# We have become ... called by your name - -Some modern versions interpret this passage differently: "We are like the people over whom you have not ruled, like those who have not been called by your name." - diff --git a/isa/63/intro.md b/isa/63/intro.md deleted file mode 100644 index 69881deb1..000000000 --- a/isa/63/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 63 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Imagery -The imagery of judgment in this chapter is intended to be rather vivid. The translator should avoid euphemisms, if possible. Overall, this chapter prophesies a day of great judgment and God's wrath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]]) diff --git a/isa/64/01.md b/isa/64/01.md deleted file mode 100644 index bb8d400c5..000000000 --- a/isa/64/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The people of Israel continue speaking to Yahweh ([Isaiah 63:11](../63/11.md)). - -# Oh, if you had - -Isaiah introduces this desire for Yahweh's presence in their past history with a strong exclamation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# if you had split open the heavens - -If Yahweh had shown himself very dramatically by tearing open the sky. The words "split open" refer to ripping a piece of cloth apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mountains would have shaken - -The mountains would have trembled as in an earthquake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/isa/64/02.md b/isa/64/02.md deleted file mode 100644 index 7d13003dc..000000000 --- a/isa/64/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as when fire kindles the brushwood, or the fire makes water boil - -This possibly emphasizes how easily God's presence would have caused the mountains and the people to tremble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/isa/64/03.md b/isa/64/03.md deleted file mode 100644 index 7753e8fb4..000000000 --- a/isa/64/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The people of Israel continues speaking to Yahweh. - diff --git a/isa/64/04.md b/isa/64/04.md deleted file mode 100644 index c6f7a1742..000000000 --- a/isa/64/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# nor eye seen - -Here the "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "nor has anyone seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/isa/64/05.md b/isa/64/05.md deleted file mode 100644 index 18ae15d89..000000000 --- a/isa/64/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The people of Israel continue speaking to Yahweh. - -# call to mind - -This is an idiom that means "remember." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/64/06.md b/isa/64/06.md deleted file mode 100644 index b71be19de..000000000 --- a/isa/64/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The people of Israel continue speaking to Yahweh. - -# all our righteous deeds are like a menstrual rag - -A "menstrual rag" is a cloth that a woman uses during the time of month when she bleeds from her womb. This means all their attempts to please God fail. This sentence was meant to be shocking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# We have all withered like leaves - -Isaiah compares the people of Israel to leaves that dry up when dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# our iniquities, like the wind, carry us away - -This means their sins, as a community, are the reason for their failure. Isaiah compares the iniquities to the wind as the force for their suffering Yahweh's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/64/07.md b/isa/64/07.md deleted file mode 100644 index 82e07782f..000000000 --- a/isa/64/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have hidden your face from us - -This means God gave up on his people and let them suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - - -# in the hand of our iniquities - -Here the word "hand" is a metonym for the power of those who are punishing the people for their iniquities. Alternate translation: "as you punish us for our iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/isa/64/08.md b/isa/64/08.md deleted file mode 100644 index 36c38f361..000000000 --- a/isa/64/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The people of Israel continue speaking to Yahweh. - -# we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand - -This means God created the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/64/09.md b/isa/64/09.md deleted file mode 100644 index 9b7dd1228..000000000 --- a/isa/64/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# call to mind - -This refers to remembering the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# look at us all - -Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/64/10.md b/isa/64/10.md deleted file mode 100644 index ee90b9240..000000000 --- a/isa/64/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The people of Israel continue speaking to Yahweh. - -# Your holy cities have become a wilderness - -This emphasizes that the cities have been destroyed and no one lives there. - diff --git a/isa/64/11.md b/isa/64/11.md deleted file mode 100644 index b5ca4bffc..000000000 --- a/isa/64/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, has been destroyed by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/64/12.md b/isa/64/12.md deleted file mode 100644 index f3f8b67b4..000000000 --- a/isa/64/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How can you still hold back, Yahweh? How can you remain silent and continue to humiliate us? - -They use questions to express their frustration because God has not yet come to help them. Alternate translation: "Please do not hold back, Yahweh! Please do not remain silent and continue to humiliate us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/64/intro.md b/isa/64/intro.md deleted file mode 100644 index e0946f72b..000000000 --- a/isa/64/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 64 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Repentance -This chapter records the repentance of the righteous remnant of Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/isa/65/01.md b/isa/65/01.md deleted file mode 100644 index 880a060f1..000000000 --- a/isa/65/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I was ready - -Here "I" refers to Yahweh. - diff --git a/isa/65/02.md b/isa/65/02.md deleted file mode 100644 index 74b74f768..000000000 --- a/isa/65/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have spread out my hands all day to a stubborn people - -"Spreading out my hands" here is a person's gesture to show imploring or a strong request. Alternate translation: "I have continually begged a stubborn people to receive my help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/isa/65/03.md b/isa/65/03.md deleted file mode 100644 index 6baeeda61..000000000 --- a/isa/65/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about the people of Israel. - -# in gardens ... on brick tiles - -These refer to Canaanite places for worshiping idols. Their sacred altars were made of bricks, which Yahweh forbid for his altars. Yahweh's altars were made of stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/65/04.md b/isa/65/04.md deleted file mode 100644 index 71d046fe9..000000000 --- a/isa/65/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sit among the graves and keep watch all night - -This is a reference to consulting the dead, a practice that Yahweh prohibited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# eat pork - -Yahweh did not allow the people of Israel to eat meat from pigs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/65/05.md b/isa/65/05.md deleted file mode 100644 index ab13f5476..000000000 --- a/isa/65/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to and about the people of Israel. - -# These things are smoke in my nose - -Yahweh compares these people who are continually annoying him to smoke that irritates a person's breathing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a fire that burns all day long - -Yahweh compares the people of Israel to a slow-burning fire that sends out smoke without stopping as it irritates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/65/06.md b/isa/65/06.md deleted file mode 100644 index 2f74a111a..000000000 --- a/isa/65/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about the people of Israel. - -# Look, it is written - -"Take notice and pay attention" - -# into their laps - -This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/65/07.md b/isa/65/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/65/08.md b/isa/65/08.md deleted file mode 100644 index aea0ad69b..000000000 --- a/isa/65/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As when juice is found in a cluster of grapes - -Yahweh compares the people of Israel to a cluster of grapes that still has some good juice in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when juice is found in a cluster - -This can be stated in an active way. Alternate translation: "when you find juice in a cluster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will not ruin them all - -This can be expressed positively. Alternate translation: "I will spare some of them who are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/isa/65/09.md b/isa/65/09.md deleted file mode 100644 index b4a30bba9..000000000 --- a/isa/65/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# my mountains - -This refers to the highest locations of Jerusalem and all of Judea. - diff --git a/isa/65/10.md b/isa/65/10.md deleted file mode 100644 index 1840628d1..000000000 --- a/isa/65/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sharon - -This was a fertile grazing area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Valley of Achor - -This is the name of a valley that possibly ran from Jerusalem to south of Jericho. This was also a fertile grazing area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/65/11.md b/isa/65/11.md deleted file mode 100644 index 012fdf947..000000000 --- a/isa/65/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# holy mountain - -See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md). - -# who prepare a table ... and fill wine glasses of mixed wine - -People would bring food and drink and place it in front of the idol as part of their worship. - -# mixed wine - -wine mixed with spices - -# Fortune ... Destiny - -These are names of false gods. They are also called "Gad" and "Meni." - diff --git a/isa/65/12.md b/isa/65/12.md deleted file mode 100644 index 647a0063b..000000000 --- a/isa/65/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols. - -# appoint you for the sword - -"The sword" represents various weapons of war that Yahweh will use to punish those who do not respond to Yahweh's call. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen - -Both clauses mean the same and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/65/13.md b/isa/65/13.md deleted file mode 100644 index ee82d567d..000000000 --- a/isa/65/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols. - -# Look, my servants - -"Take notice and pay attention" Yahweh repeats this for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/isa/65/14.md b/isa/65/14.md deleted file mode 100644 index 17818c972..000000000 --- a/isa/65/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but you will cry because of the pain of the heart, and will wail because of the crushing of the spirit - -These clauses mean the same and the repetition is for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# crushing of the spirit - -This expression compares the feeling of terrible disappointment and sorrow to something becoming deformed due to high pressure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/65/15.md b/isa/65/15.md deleted file mode 100644 index dee3ba20d..000000000 --- a/isa/65/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to those in Israel who worship idols. - diff --git a/isa/65/16.md b/isa/65/16.md deleted file mode 100644 index 91eb9d2ca..000000000 --- a/isa/65/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will be blessed by me, the God of truth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the God who always speaks the truth, will bless him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the former troubles will be forgotten ... will be hidden - -These clauses can be stated in active form. Alternate translation: "they will forget the former troubles, for these troubles will be out of my memory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they will be hidden from my eyes - -"hidden from my eyes" represents the attention and memory of Yahweh. Alternate translation: "I will not even think about them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/isa/65/17.md b/isa/65/17.md deleted file mode 100644 index f9d78f015..000000000 --- a/isa/65/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# For see - -"Notice! Pay attention!" - -# new heavens and a new earth - -Both are extremes that also represent everything between. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the former things will not be remembered or be brought to mind - -Both of these clauses mean the same thing and are combined for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not even think about what happened in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/65/18.md b/isa/65/18.md deleted file mode 100644 index bf6066b3e..000000000 --- a/isa/65/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But you will be glad - -Here "you" refers to all of God's servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/isa/65/19.md b/isa/65/19.md deleted file mode 100644 index 25ea32400..000000000 --- a/isa/65/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# weeping and cries of distress will no longer be heard in her - -You can state this in active form. Alternate translation: "no one will hear weeping and cries of distress any longer in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/65/20.md b/isa/65/20.md deleted file mode 100644 index b21feb1a1..000000000 --- a/isa/65/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about his faithful people. - -# one hundred years - -"100 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# will be considered a young person - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will consider him a young person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will be considered cursed - -This can be stated this in active form. Alternate translation: "people will consider this person as cursed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/65/21.md b/isa/65/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/65/22.md b/isa/65/22.md deleted file mode 100644 index d4c18075d..000000000 --- a/isa/65/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about his faithful people. - -# for as the days of trees will be the days of my people - -"for my people will live as long as trees live" - diff --git a/isa/65/23.md b/isa/65/23.md deleted file mode 100644 index e35cfea9b..000000000 --- a/isa/65/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they are the children of those blessed by Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they are the children of those whom Yahweh blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/65/24.md b/isa/65/24.md deleted file mode 100644 index e096387cc..000000000 --- a/isa/65/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about his faithful people. - diff --git a/isa/65/25.md b/isa/65/25.md deleted file mode 100644 index 5ae639a10..000000000 --- a/isa/65/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# holy mountain - -See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md). - diff --git a/isa/65/intro.md b/isa/65/intro.md deleted file mode 100644 index a1ff6b912..000000000 --- a/isa/65/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Isaiah 65 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter. - -This chapter is Yahweh's response to the repentance of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Judgment and hope -This chapter records that Yahweh's judgment on the people must come. Despite this, there is hope that in the end, Yahweh will make all things new and restore them to himself. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) diff --git a/isa/66/01.md b/isa/66/01.md deleted file mode 100644 index 05cf0d813..000000000 --- a/isa/66/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Heaven is my throne, and the earth is my footstool - -Yahweh compares heaven to a throne and the earth to a footstool to emphasize how great he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Where then is the house you will build for me? Where is the place where I may rest? - -Yahweh uses questions to emphasize that humans cannot build a place for him to dwell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/66/02.md b/isa/66/02.md deleted file mode 100644 index a8b46477d..000000000 --- a/isa/66/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# My hand has made all these things - -Yahweh is represented by his hand which emphasizes his power and authority. Alternate translation: "I have made all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the broken and contrite in spirit - -Here "broken" and "contrite" refers to a person who is truly humble and who suffers for his faith. - diff --git a/isa/66/03.md b/isa/66/03.md deleted file mode 100644 index bcd76223c..000000000 --- a/isa/66/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# He who slaughters ... also blesses wickedness - -These four clauses all describe different ways evil people act and come to the same meaning for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# They have chosen their own ways - -"They have chosen to do evil things that violate the ways of Yahweh" - diff --git a/isa/66/04.md b/isa/66/04.md deleted file mode 100644 index cf3d282d6..000000000 --- a/isa/66/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about the wicked people. - -# what was evil in my sight - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "what I consider to be evil" or "what is evil in my judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/66/05.md b/isa/66/05.md deleted file mode 100644 index 9dc9ac26e..000000000 --- a/isa/66/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May Yahweh be glorified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Glorify Yahweh" or "May Yahweh glorify himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but they will be put to shame - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but I will put them to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/66/06.md b/isa/66/06.md deleted file mode 100644 index 19e0387cc..000000000 --- a/isa/66/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh describes the punishment for the hypocrisy of the worshipers. - -# A sound of battle tumult - -The sound represents the real fighting that is going on in the temple as Yahweh is carrying out the punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/66/07.md b/isa/66/07.md deleted file mode 100644 index 2c8634093..000000000 --- a/isa/66/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# Before she goes into labor, she gives birth; before pain is upon her, she gave birth to a son - -Yahweh speaks about Zion as if it were a woman who is about to give birth. Although Zion was destroyed and the people no longer lived there, Yahweh promises that without delay and with little effort an entire nation will come from her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/66/08.md b/isa/66/08.md deleted file mode 100644 index 626601ee4..000000000 --- a/isa/66/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who has heard of such a thing? Who has seen such things? Will a land be born in one day? Can a nation be established in one moment? - -Yahweh uses questions to emphasize how unique this event will be. The series of questions builds tension until Zion is finally mentioned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/isa/66/09.md b/isa/66/09.md deleted file mode 100644 index e6935a500..000000000 --- a/isa/66/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother ([Isaiah 66:7-8](./07.md)). - -# Do I bring a baby to the birth opening ... born? - -Yahweh uses questions to emphasize that he will not fail to fulfill his promises to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/isa/66/10.md b/isa/66/10.md deleted file mode 100644 index cc2918bc1..000000000 --- a/isa/66/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother and the inhabitants of Jerusalem as if they were newly born children ([Isaiah 66:7-8](./07.md)). - diff --git a/isa/66/11.md b/isa/66/11.md deleted file mode 100644 index 09fafc641..000000000 --- a/isa/66/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For you will nurse and be satisfied; with her breasts you will be comforted - -This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people. This can be stated in active form. Alternate translation: "For she will satisfy you with her milk; she will comfort you with her breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/66/12.md b/isa/66/12.md deleted file mode 100644 index 535187d04..000000000 --- a/isa/66/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about Jerusalem as if it were a mother ([Isaiah 66:7-8](./07.md)). - -# like a river ... like an overflowing stream - -This means God will cause the people of the nations to bring a very large amount of riches, which will be permanent like a river and abundant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# You will nurse at her side, be carried in her arms, and be dandled on her knees - -This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# be carried in her arms, and be dandled on her knees - -This can be stated in active form. Alternate translation: "she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/66/13.md b/isa/66/13.md deleted file mode 100644 index b6b0e7d47..000000000 --- a/isa/66/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so I will comfort you in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/66/14.md b/isa/66/14.md deleted file mode 100644 index 741c472b9..000000000 --- a/isa/66/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah is speaking to God's faithful people. - -# your bones will sprout - -"Bones" refers to the whole body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# will sprout like the tender grass - -"Tender grass" grows fast and strong and compares to the health and vigor of God's faithful people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# The hand of Yahweh will be made known to his servants - -Here "hand" refers to his power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will reveal his power to his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/66/15.md b/isa/66/15.md deleted file mode 100644 index b5689ac25..000000000 --- a/isa/66/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking to God's faithful people. - -# coming with fire - -Yahweh's appearances in the Old Testament are often accompanied by fire that represents Yahweh's anger and judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like the windstorm - -Storms represent Yahweh's powerful actions to make his judgment effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/isa/66/16.md b/isa/66/16.md deleted file mode 100644 index 1d7da3072..000000000 --- a/isa/66/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with his sword - -"Sword" is one weapon that represents all of warfare and killing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Those killed by Yahweh will be many - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will kill many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/isa/66/17.md b/isa/66/17.md deleted file mode 100644 index 0480bdf84..000000000 --- a/isa/66/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Isaiah continues speaking. - -# They consecrate themselves - -"They" are those who worship Yahweh but go against his laws. - -# enter the gardens - -This is a place where people would go to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the one in the middle - -This describes the leader of those of go to worship idols. - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/isa/66/18.md b/isa/66/18.md deleted file mode 100644 index e6f06e758..000000000 --- a/isa/66/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For I know - -Here "I" refers to Yahweh. - -# their deeds ... their thoughts - -Here "their" refers to the worshipers that are hypocrites whom Yahweh has described before. - diff --git a/isa/66/19.md b/isa/66/19.md deleted file mode 100644 index 0787c0d8c..000000000 --- a/isa/66/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Put ... Lud ... Tubal ... Javan - -These are names of areas that are far from the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/isa/66/20.md b/isa/66/20.md deleted file mode 100644 index 9eaf6174a..000000000 --- a/isa/66/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will bring - -Here "they" refers to the foreigners who survived and witnessed to the nations. They will return to Jerusalem with exiled Israelites. - -# holy mountain - -See how you translated this in [Isaiah 11:9](../11/09.md). - diff --git a/isa/66/21.md b/isa/66/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/66/22.md b/isa/66/22.md deleted file mode 100644 index aa33f29ba..000000000 --- a/isa/66/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the new heavens and the new earth - -See how you translated this in [Isaiah 65:17](../65/17.md). - diff --git a/isa/66/23.md b/isa/66/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/isa/66/24.md b/isa/66/24.md deleted file mode 100644 index d18bfcaaa..000000000 --- a/isa/66/24.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh finishes speaking. - -# They will go out - -Here "they" refers to all the people, the faithful Israelites and foreigners, who come to worship Yahweh. - -# the worms ... and the fire - -Both clauses describe the same idea to emphasize Yahweh's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the worms that eat them - -The worms represent the horror of decay and rot that are Yahweh's punishment on the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the fire that consumes - -Fire also represents Yahweh's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will not be quenched - -This can be expressed positively. Alternate translation: "will burn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# all flesh - -This expression represents all created living beings that shrink from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/isa/66/intro.md b/isa/66/intro.md deleted file mode 100644 index eb54f8988..000000000 --- a/isa/66/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Isaiah 66 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 66:1-17, 21-24. - -#### Special concepts in this chapter - -##### In the end -In the end, Yahweh will enact his perfect justice. This is the true hope of this world. The new heaven and the new earth are an important part of this. In the end, this will be the perfect creation of Yahweh and will last forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) diff --git a/isa/front/intro.md b/isa/front/intro.md deleted file mode 100644 index a9546f1a3..000000000 --- a/isa/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,57 +0,0 @@ -# Introduction to Isaiah - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Isaiah - -1. Yahweh judges his people but gives them hope (chapters 1–12) -1. Isaiah prophesies against many nations (13–23) -1. Universal judgment and promise of redemption (24–27) -1. The people of Yahweh judged (28–31) -1. The righteous kingdom (32–33) -1. The nations judged; the ransomed will be restored (34–35) -1. Hezekiah and Sennacherib (36–39) -1. Yahweh comforts his people and will restore them (40–45) -1. Prophecies against Babylon (46–48) -1. The servant of Yahweh (49–55) -1. Ethics of Yahweh's kingdom (56–59) -1. Restored Jerusalem (60–66) - - -#### What is the Book of Isaiah about? - -The first part of the Book of Isaiah (chapters 1-39) contains many different prophecies. Some of Isaiah's prophecies are about how God would send an army to destroy the southern kingdom of Judah. Some of the prophecies are about how God would punish other nations of the world. The end of the first part (chapters 36-39) tells how Isaiah helped King Hezekiah when the Assyrians were about to attack Jerusalem. - -The second part of the Book of Isaiah (chapters 40-66) has prophecies about how God will comfort and restore his people. He will do this through his chosen servant. By the suffering of this servant, God will forgive his people (chapter 53). This servant will also cause Gentiles to worship Yahweh. The Book of Isaiah ends with a prophecy about God creating a new heavens and earth. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators can use the traditional title, "The Book of Isaiah" or just "Isaiah." Or they may call it "The Book about Isaiah" or "The Sayings of Isaiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### When was the Book of Isaiah written? - -Isaiah prophesied around 740–700 B.C., when the Assyrian Empire was becoming more powerful. Isaiah spoke the prophecies from God to the people of Judah during the reigns of Kings Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah. The story of Isaiah helping King Hezekiah (chapters 36-39) is also found in 2 Kings 19–20. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What did Isaiah prophesy about the future Messiah of Israel? - -Jews and Christians have interpreted many passages in Isaiah to be about the Messiah. In 9:1-7, Isaiah described a child being born who would rule over David's kingdom. In chapter 11, Isaiah described a descendant of David who would have God's spirit upon him. Several prophecies in chapters 40-66 are about "the servant." This servant will comfort the people, rule righteously, and suffer so that God will forgive the people for sinning against him. The New Testament writers interpret these prophecies to be about Jesus Christ. - -#### What did Isaiah mean by the "last days"? - -Isaiah prophesied of the "last days" (2:2) as some later or final period of time. The New Testament writers understood the "last days" to be the church age (Acts 2:17, Hebrews 1:2). The Book of Isaiah was one of the first books to include prophesies about the last days. Isaiah explained that in the last days there would be a future kingdom of Israel. Jerusalem would be its main city. And people from all over the world will go there to learn about Yahweh and worship him. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What is the meaning of the term "Israel"? - -The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) - -#### What are some characteristics of prophetic literature in the Book of Isaiah? - -Most of Isaiah's prophecies are in poetic form. Many prophets in Israel used poetry when they spoke important messages that were meant to be remembered. - -Sometimes Isaiah's messages are hard to understand. He assumed his original hearers would know what he was talking about. But readers today do not always understand what he meant. However, Isaiah's basic messages are still clear to us today. These messages are about how God's people sinned against him, how he would punish them, and how he would eventually comfort and restore them. - -Isaiah also speaks about the Servant of Yahweh, in four different poems that are today called the "Four Servant Songs." Christians understand these very clearly as prophecies about Jesus Christ, the Messiah. These "songs" are in Isaiah 42:1-9; 49:1-7; 50:4-9; and 52:13-53:12. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) diff --git a/jas/01/01.md b/jas/01/01.md deleted file mode 100644 index 5704410b0..000000000 --- a/jas/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The apostle James writes this letter to all the Christians. Many of them were Jews, and they lived in many different places. - -# James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ - -The phrase "this letter is from" is implied. Alternate translation: "This letter is from James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to the twelve tribes - -Possible meanings are 1) this is a synecdoche for Jewish Christians, or 2) this is a metaphor for all Christians. Alternate translation: "to God's faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the dispersion - -The term "dispersion" normally referred to the Jews who were scattered in other countries, away from their homeland Israel. This abstract noun can be expressed with a phrase with the verb "scattered." Alternate translation: "who are scattered around the world" or "who live in other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Greetings! - -a basic greeting, such as "Hello!" or "Good day!" - diff --git a/jas/01/02.md b/jas/01/02.md deleted file mode 100644 index 258e67dca..000000000 --- a/jas/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles - -"My fellow believers, think of all your different kinds of troubles as something to celebrate" - diff --git a/jas/01/03.md b/jas/01/03.md deleted file mode 100644 index b094d8d16..000000000 --- a/jas/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the testing of your faith produces endurance - -The expressions "the testing," "your faith," and "endurance" are nouns that stand for actions. God does the testing, that is, he finds out how much the believers trust and obey him. Believers ("you") believe in him and endure suffering. Alternate translation: "when you suffer hardships, God is finding out how much you trust him. As a result, you will become able to endure even more hardships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jas/01/04.md b/jas/01/04.md deleted file mode 100644 index 0d31ec1b2..000000000 --- a/jas/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let endurance complete its work - -Here endurance is spoken of as if it were a person at work. Alternate translation: "Learn to endure any hardship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# fully developed - -able to trust in Christ and obey him in all circumstances - -# not lacking anything - -This can be stated in the positive. Alternate translation: "having all that you need" or "being all that you need to be" - diff --git a/jas/01/05.md b/jas/01/05.md deleted file mode 100644 index b543de187..000000000 --- a/jas/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# ask for it from God, the one who gives - -"ask God for it. He is the one who gives" - -# gives generously and without rebuke to all - -"gives generously and does not rebuke any" - -# he will give it - -"God will do it" or "God will answer your prayer" - diff --git a/jas/01/06.md b/jas/01/06.md deleted file mode 100644 index cf667a5c2..000000000 --- a/jas/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in faith, doubting nothing - -This can be stated in the positive. Alternate translation: "with complete certainty that God will answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around - -Anyone who doubts that God will help him is said to be like the water in the ocean or in a large lake, which keeps moving in different directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jas/01/07.md b/jas/01/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jas/01/08.md b/jas/01/08.md deleted file mode 100644 index d18157947..000000000 --- a/jas/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is double-minded - -The word "double-minded" refers to a person's thoughts when he is unable to make a decision. Alternate translation: "cannot decide if he will follow Jesus or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# unstable in all his ways - -Here this person is spoken of as if he cannot stay on one path but instead goes from one to another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/01/09.md b/jas/01/09.md deleted file mode 100644 index aa1fb0c0c..000000000 --- a/jas/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the poor brother - -"the believer who does not have much money" - -# boast of his high position - -Someone whom God has honored is spoken of as if he were standing in a high place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/01/10.md b/jas/01/10.md deleted file mode 100644 index 86ca44bf6..000000000 --- a/jas/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# but the rich man of his low position - -The words "let boast" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but let the rich man boast of his low position" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# but the rich man - -"but the man who has a lot of money." Possible meanings are 1) the rich man is a believer or 2) the rich man is an unbeliever. - -# of his low position - -A rich believer should be happy if God causes him to suffer. Alternate translation: "should be happy that God has given him difficulties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# he will pass away as a wild flower in the grass - -Rich people are spoken of as being similar to wild flowers, which are alive for only a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jas/01/11.md b/jas/01/11.md deleted file mode 100644 index 4eb449ca0..000000000 --- a/jas/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# its beauty perishes - -A flower no longer being beautiful is spoken of as if its beauty dies. Alternate translation: "and it is no longer beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the rich man will fade away in the middle of his journey - -Here the flower simile is probably continued. As flowers do not die suddenly but instead fade away over a short time, so also the rich people may not die suddenly but instead take a little time to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# in the middle of his journey - -A rich man's activities in daily life are spoken of as if they are a journey that he is making. This metaphor implies that he is giving no thought to his coming death, and that it will takes him by surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/01/12.md b/jas/01/12.md deleted file mode 100644 index 029bde340..000000000 --- a/jas/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -James reminds the believers who have fled that God does not cause temptation; he tells them how to avoid temptation. - -# Blessed is the man who endures testing - -"The man who endures testing is fortunate" or "The man who endures testing is well off" - -# endures testing - -remains faithful to God during hardships - -# passed the test - -he has been approved by God - -# receive the crown of life - -Eternal life is spoken of as if it were a wreath of leaves placed on the head of a victorious athlete. Alternate translation: "receive eternal life as his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# has been promised to those who love God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has promised to those who love him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jas/01/13.md b/jas/01/13.md deleted file mode 100644 index 956f15d99..000000000 --- a/jas/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# when he is tempted - -"when he desires to do something evil" - -# I am tempted by God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God is trying to make me do something evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# God is not tempted by evil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can make God desire to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# nor does he himself tempt anyone - -"and God himself does not try to persuade anyone do evil" - diff --git a/jas/01/14.md b/jas/01/14.md deleted file mode 100644 index 3b9a97ab3..000000000 --- a/jas/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# each person is tempted by his own desire - -A person's desire is spoken of as if it were someone else who was tempting him to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# which drags him away and entices him - -Evil desire continues to be spoken of as if it were a person who could drag away someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# entices - -attracts, persuades someone to do evil - diff --git a/jas/01/15.md b/jas/01/15.md deleted file mode 100644 index 150be46d0..000000000 --- a/jas/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death - -Desire continues to be spoken of as a person, this time clearly as a woman who becomes pregnant with a child. The child is identified as sin. Sin is another female baby that grows up, becomes pregnant, and gives birth to death. This chain of metaphors is a picture of someone who ends up dying both spiritually and physically because of his evil desires and his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/01/16.md b/jas/01/16.md deleted file mode 100644 index 263676b4f..000000000 --- a/jas/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not be deceived - -"Do not let anyone deceive you" or "Stop deceiving yourselves" - diff --git a/jas/01/17.md b/jas/01/17.md deleted file mode 100644 index 2dede7e66..000000000 --- a/jas/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Every good gift and every perfect gift - -These two phrases mean basically the same thing. James uses them to emphasize that anything good that a person has comes from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the Father of lights - -God, the creator of all the lights in the sky (sun, moon, and stars), is said to be their "Father." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# With him there is no changing or shadow because of turning - -This expression pictures God as an unchanging light, like the sun, moon, planets, and stars in the sky. This is in contrast to shadows here on earth that constantly change. Alternate translation: "God does not change. He is as as constant as the sun, moon, and stars in the sky, rather than like shadows which appear and disappear on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jas/01/18.md b/jas/01/18.md deleted file mode 100644 index 08a2ba49a..000000000 --- a/jas/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to give us - -The word "us" refers to James and his audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# give us birth - -God, who brought us eternal life, is spoken of as if he had given us birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the word of truth - -Possible meanings are 1) "the message about the truth" or 2) "the true message." - -# so that we would be a kind of firstfruits - -James is using the traditional Hebrew idea of firstfruits as a way to describe the value of the Christian believers to God. He implies that there will be many more believers in the future. Alternate translation: "so that we would be like an offering of firstfruits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jas/01/19.md b/jas/01/19.md deleted file mode 100644 index 2418497a7..000000000 --- a/jas/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You know this - -Possible meanings are 1) "Know this" as a command, to pay attention to what I am about to write or 2) "You know this" as a statement, that I am about to remind you of something that you already know. - -# Let every man be quick to hear, slow to speak - -These sayings are idioms that mean people should first listen intently, and then consider carefully what they say. Here "slow to speak" does not mean speaking slowly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# slow to anger - -"not get angry quickly" - diff --git a/jas/01/20.md b/jas/01/20.md deleted file mode 100644 index e6032e0e6..000000000 --- a/jas/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the anger of man does not work the righteousness of God - -When a person is always angry, he cannot do God's work, which is righteous. - diff --git a/jas/01/21.md b/jas/01/21.md deleted file mode 100644 index 063f33731..000000000 --- a/jas/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# take off all sinful filth and abundant amounts of evil - -Sin and evil are spoken of here as if they were clothing that could be taken off. Alternate translation: "stop doing all filthy sins and stop doing abundant amounts of evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# take off all sinful filth and abundant amounts of evil - -Here the expressions "sinful filth" and "evil" share similar meanings. James uses them to emphasize how bad sin is. Alternate translation: "stop doing every kind of sinful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# sinful filth - -Here "filth," that is, dirt, stands for sin and evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# In humility - -"Without pride" or "Without arrogance" - -# receive the implanted word - -The expression "implant" means to place one thing inside of another. Here God's word is spoken of as if it were a plant made to grow inside believers. Alternate translation: "obey the message God has spoken to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# save your souls - -What a person is saved from can be made explicit. Alternate translation: "save you from God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your souls - -Here the word "souls" refers to persons.Alternate translation: "yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md deleted file mode 100644 index da67f4648..000000000 --- a/jas/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Be doers of the word - -"Be people who follow God's instructions" - -# deceiving yourselves - -"fooling yourselves" - diff --git a/jas/01/23.md b/jas/01/23.md deleted file mode 100644 index 0b33c8821..000000000 --- a/jas/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For if anyone is a hearer of the word - -"For if anyone listens to the God's message in the scriptures" - -# but not a doer - -The word "is" and "of the word" are understood from the previous phrase. The noun "doer" can also be expressed with the verbs "do" or "obey." Alternate translation: "but is not a doer of the word" or "but does not obey the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# he is like a man who examines his natural face in a mirror - -A person who hears God's word is like someone who looks in the mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# his natural face - -The word "natural" clarifies that James is using the ordinary meaning of the word "face." Alternate translation: "his face" - diff --git a/jas/01/24.md b/jas/01/24.md deleted file mode 100644 index 69e18feba..000000000 --- a/jas/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then goes away and immediately forgets what he was like - -It is implied that though he may see that he needs to do something, such as wash his face or fix his hair, he walks away and forgets to do it. This what a person who does not obey God's word is like. Alternate translation: "then goes away and immediately forgets to do what he saw he needed to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jas/01/25.md b/jas/01/25.md deleted file mode 100644 index 750416e48..000000000 --- a/jas/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the person who looks carefully into the perfect law - -This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the perfect law of freedom - -The relationship between the law and freedom can be expressed clearly. Here "freedom" probably refers to freedom from sin. Alternate translation: "the perfect law that gives freedom" or "the perfect law that makes those who follow it free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# this man will be blessed in his actions - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless this man as he obeys the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jas/01/26.md b/jas/01/26.md deleted file mode 100644 index be3391fac..000000000 --- a/jas/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# thinks himself to be religious - -"thinks he worships God correctly" - -# his tongue - -Controlling one's tongue stands for controlling one's speech. Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# deceives - -gets someone to believe something that is not true - -# his heart - -Here "heart" refers to his belief or thoughts. Alternate translation: "himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his religion is worthless - -"he worships God uselessly" - diff --git a/jas/01/27.md b/jas/01/27.md deleted file mode 100644 index 1be351a80..000000000 --- a/jas/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# pure and unspoiled - -James speaks of religion, the way one worships God, as if it could be physically pure and unspoiled. These are traditional ways for Jews to say that something is acceptable to God. Alternate translation: "Completely acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# before our God and Father - -directed to God (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the fatherless - -"the orphans" - -# in their affliction - -The fatherless and widows are suffering because their fathers or husbands have died. - -# to keep oneself unstained by the world - -Sin in the world is spoken of as something dirty that can stain a person. Alternate translation: "to not allow the evil in the world to cause oneself to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/01/intro.md b/jas/01/intro.md deleted file mode 100644 index 4b9892dc9..000000000 --- a/jas/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# James 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -James formally introduces this letter in verse 1. Writers often began letters in this way in the ancient Near East. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Testing and temptation - -These two words occur together in ([James 1:12-13](./12.md)). Both words speak of a person who is able to choose between doing something good and doing something evil. The difference between them is important. God is testing the person and wants him to do what is good. Satan is tempting the person and wants him to do what is evil. - -##### Crowns - -The crown that a man who passes the test receives is a reward, something that people who do something especially good receive. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors - -James uses many metaphors in this chapter, and you will need to understand the material on the metaphor page before you can translate them well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "To the twelve tribes in the dispersion" - -It is not clear to whom James wrote this letter. He calls himself a servant of the Lord Jesus Christ, so he was probably writing to Christians. But he calls his readers "the twelve tribes in the dispersion," words which usually refer to Jews. It is possible that he is using the words as a metaphor for "all people whom God has chosen" or that he wrote the letter at a time when most Christians had grown up as Jews. diff --git a/jas/02/01.md b/jas/02/01.md deleted file mode 100644 index 3b46fc2f4..000000000 --- a/jas/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -James continues to tell the scattered Jewish believers how to live by loving one another and reminds them not to favor rich people over poor brothers. - -# My brothers - -James considers his audience to be Jewish believers. Alternate translation: "My fellow believers" or "My brothers and sisters in Christ" - -# hold to faith in our Lord Jesus Christ - -Believing in Jesus Christ is spoken of as if it were an object that one could hold onto. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# our Lord Jesus Christ - -The word "our" includes James and his fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# favoritism toward certain people - -the desire to help some people more than others - diff --git a/jas/02/02.md b/jas/02/02.md deleted file mode 100644 index 091c8a198..000000000 --- a/jas/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Suppose that someone - -James starts to describe a situation where the believers might give more honor to a rich person than to a poor person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# wearing gold rings and fine clothes - -"dressed like a wealthy person" - diff --git a/jas/02/03.md b/jas/02/03.md deleted file mode 100644 index c901027e7..000000000 --- a/jas/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sit here in a good place - -sit in this place of honor - -# stand over there - -move to a place with less honor - -# Sit at my feet - -move to a humble place - diff --git a/jas/02/04.md b/jas/02/04.md deleted file mode 100644 index 00449185e..000000000 --- a/jas/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? - -James is using rhetorical questions to teach and possibly scold his readers. Alternate translation: "you are making judgments among yourselves and becoming judges with evil thoughts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jas/02/05.md b/jas/02/05.md deleted file mode 100644 index 108ad7f13..000000000 --- a/jas/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Listen, my beloved brothers - -James was exhorting his readers as family. "Pay attention, my dear fellow believers" - -# did not God choose ... love him? - -Here James uses a rhetorical question to teach his readers not to show favoritism. It can be made a statement. Alternate translation: "God has chosen ... love him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the poor - -This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# be rich in faith - -Having much faith is spoken of as being wealthy or rich. The object of faith may have to be specified. Alternate translation: "have strong faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# heirs - -The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/02/06.md b/jas/02/06.md deleted file mode 100644 index 3c9700132..000000000 --- a/jas/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# But you have - -James is speaking to his whole audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# have dishonored the poor - -"you have shamed poor people" - -# Is it not the rich who oppress you? - -Here James uses a rhetorical question to correct his readers. Alternate translation: "It is rich people who oppress you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the rich - -This refers to rich people in general. Alternate translation: "rich people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# who oppress you - -"who treat you badly" - -# Are they not the ones ... to court? - -Here James uses a rhetorical question to correct his readers. It can be made a statement. Alternate translation: "The rich people are the ones ... to court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# drag you to court - -"forcibly take you to court to accuse you in front of judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jas/02/07.md b/jas/02/07.md deleted file mode 100644 index 25baddad5..000000000 --- a/jas/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do they not insult ... have been called? - -Here James uses a rhetorical question to correct and teach his readers. It can be made a statement. Alternate translation: "The rich people insult ... have been called." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the good name by which you have been called - -This refers to Christ's name. Alternate translation: "the name of Christ who called you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jas/02/08.md b/jas/02/08.md deleted file mode 100644 index 0cb137248..000000000 --- a/jas/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# you fulfill - -The word "you" refers to the Jewish believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# fulfill the royal law - -"obey God's law." The law is "royal" becuase God, the true king, is the one who gave it to people. - -# You shall love your neighbor as yourself - -James is quoting from the book of Leviticus. - -# your neighbor - -"all people" or "everyone" - -# you do well - -"you are doing well" or "you are doing what is right" - diff --git a/jas/02/09.md b/jas/02/09.md deleted file mode 100644 index 18a50ebe0..000000000 --- a/jas/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if you favor - -"give special treatment to" or "give honor to" - -# committing sin - -"sinning." That is, breaking the law. - -# convicted by the law as lawbreakers - -Here the law is spoken of as if it were a human judge. Alternate translation: "guilty of breaking God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jas/02/10.md b/jas/02/10.md deleted file mode 100644 index 5a848488c..000000000 --- a/jas/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For whoever obeys - -"For anyone who obeys" - -# except that he stumbles ... the whole law - -Stumbling is falling down while one is trying to walk. Disobeying one point of the law is spoken of as if it were stumbling while walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in just a single way - -because of disobedience to just one requirement of the law - diff --git a/jas/02/11.md b/jas/02/11.md deleted file mode 100644 index 7ade95419..000000000 --- a/jas/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For the one who said - -This refers to God, who gave the law to Moses. - -# Do not commit - -To "commit" is to do an action. - -# If you ... but if you ... you have - -Here "you" means "each one of you." Although James was writing to many Jewish believers, in this case, he used the singular form as if he was writing to each person individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jas/02/12.md b/jas/02/12.md deleted file mode 100644 index e07d30277..000000000 --- a/jas/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So speak and act - -"So you must speak and obey." James commanded the people to do this. - -# who will be judged by means of the law of freedom - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who know that God will judge them by means of the law of freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by means of the law - -This passage implies that it is God who will judge according to his law. - -# the law of freedom - -"the law that gives true freedom" - diff --git a/jas/02/13.md b/jas/02/13.md deleted file mode 100644 index 1f52213b6..000000000 --- a/jas/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mercy triumphs over - -"Mercy is better than" or "Mercy defeats." Here mercy and justice are spoken of as if they were persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jas/02/14.md b/jas/02/14.md deleted file mode 100644 index 30e4c72a7..000000000 --- a/jas/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -James encourages the scattered believers to show their faith before others, just as Abraham showed others his faith by his works. - -# What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? - -James is using a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "It is no good at all, fellow believers, if someone says he has faith, but he has no works." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# if someone says he has faith, but he has no works - -The can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "if someone says he believes in God but he does not do what God commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Can that faith save him? - -James is using a rhetorical question to teach his audience. This can be restated to remove the abstract noun "faith." Alternate translation: "That faith cannot save him." or "If a person does not do what God commands, then just saying he believes in God will not save him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# save him - -"spare him from God's judgment" - diff --git a/jas/02/15.md b/jas/02/15.md deleted file mode 100644 index 10e974c3e..000000000 --- a/jas/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brother or sister - -a fellow believer in Christ, whether male or female - diff --git a/jas/02/16.md b/jas/02/16.md deleted file mode 100644 index 6cc4ea920..000000000 --- a/jas/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# stay warm - -This means either "have enough clothes to wear" or "have a place to sleep." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# be filled - -The thing that fills them is food. This can be stated explicitly. Alternate translation: "be filled with food" or "have enough to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for the body - -to eat, to wear, and to live comfortably (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# what good is that? - -James uses a rhetorical question to teach his audience. Alternate translation: "that is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jas/02/17.md b/jas/02/17.md deleted file mode 100644 index b03d0eb73..000000000 --- a/jas/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# faith by itself, if it does not have works, is dead - -James speaks of faith as if it were alive if one does good works, and of faith as if it were dead if one does not do good deeds. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "a person who says he believes God, but does not do what God commands, does not really believe God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md deleted file mode 100644 index 15dec3fef..000000000 --- a/jas/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yet someone may say - -James describes a hypothetical situation where someone objects to his teaching. James seeks to correct his audience's understanding of faith and works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works - -James is describing how someone may argue against his teaching and how he would respond. This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "'It is acceptable that you believe God and that I do what God commands.' Prove to me that you can believe God and not do what he commands, and I will prove to you that I believe God by doing what he commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jas/02/19.md b/jas/02/19.md deleted file mode 100644 index c3fff9670..000000000 --- a/jas/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the demons believe that, and they tremble - -"the demons also believe, but they shake with fear." James contrasts the demons with those who claim to believe and not do good deeds. James states that the demons are wiser because they fear God while the others do not. - diff --git a/jas/02/20.md b/jas/02/20.md deleted file mode 100644 index 34b83460d..000000000 --- a/jas/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? - -James uses this question to introduce the next part of his teaching. Alternate translation: "Listen to me, foolish man, and I will show that faith without works is useless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# that faith without works is useless - -This can be restated to remove the abstract nouns "faith" and "works." Alternate translation: "that if you do not do what God commands, then it is useless for you to say that you believe in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jas/02/21.md b/jas/02/21.md deleted file mode 100644 index 1514ebb3c..000000000 --- a/jas/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Since these are Jewish believers, they know the story of Abraham, about whom God had told them long ago in his word. - -# Was not Abraham our father justified ... on the altar? - -This rhetorical question is used to rebut the foolish man's arguments from [James 2:18](../02/18.md), who refuses to believe that faith and works go together. Alternate translation: "Abraham our father was certainly justified ... on the altar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# justified by works - -James speaks of works as if they were objects that one can own. Alternate translation: "justified by doing good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# father - -Here "father" is used in the sense of "ancestor." - diff --git a/jas/02/22.md b/jas/02/22.md deleted file mode 100644 index a9577110f..000000000 --- a/jas/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You see - -The word "you" is singular, referring to the hypothetical man. James is addressing his whole audience as if they were one person. - -# You see - -The word "see" is a metonym. Alternate translation: "You understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed - -James speaks as if "faith" and "works" are things that can work together and help each other. Alternate translation: "because Abraham believed God, he did what God commanded. And because Abraham did what God commanded, he believed God completely" - -# You see - -James again addresses his audience directly by using the plural form of "you." - diff --git a/jas/02/23.md b/jas/02/23.md deleted file mode 100644 index 9cf2f3943..000000000 --- a/jas/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The scripture was fulfilled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it was counted to him as righteousness - -"God regarded his faith as righteousness." Abraham's faith and righteousness were treated as if they were able to be counted as having value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/02/24.md b/jas/02/24.md deleted file mode 100644 index c9daf7ab9..000000000 --- a/jas/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it is by works that a man is justified, and not only by faith - -"actions and faith are what justify a person, and not only faith." James speaks of works as if they were objects to obtain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/02/25.md b/jas/02/25.md deleted file mode 100644 index 446da135b..000000000 --- a/jas/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# In the same way also ... justified by works - -James says that what was true of Abraham was also true of Rahab. Both were justified by works. - -# was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? - -James is using this rhetorical question to instruct his audience. Alternate translation: "it was what Rahab the prostitute did that justified her ... another road." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Rahab the prostitute - -James expected his audience to know the Old Testament story about the woman Rahab. - -# justified by works - -James speaks of works as something to possess. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# messengers - -people who bring news from another place - -# sent them away by another road - -"then helped them escape and leave the city" - diff --git a/jas/02/26.md b/jas/02/26.md deleted file mode 100644 index 4d9b2b338..000000000 --- a/jas/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead - -James is speaking of faith without works as if it were a dead body without the spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/02/intro.md b/jas/02/intro.md deleted file mode 100644 index 9359af886..000000000 --- a/jas/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# James 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Favoritism - -Some of James's readers treated rich and powerful people well and treated poor people badly. This is called favoritism, and James tells them that this is wrong. God wants his people to treat both rich people and poor people well. - -##### Justification - -Justification is what happens when God makes a person righteous. James says here that God makes righteous or justifies people who do good works along with having faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Quotation marks - -The words "Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works" are hard to understand. Some people think that they are what "someone may say," like the words in the quotation marks. Most versions translate them as words that James is saying back to that "someone." - -##### "You have ... I have" - -Some people think that the words "you" and "I" are metonyms for "some people" and "other people." If they are correct, verse 18 could be translated, "Someone may say, 'Some people have faith and other people have works. Not everyone has both.'" If the next sentence is also what "someone may say," it could be translated "Some people show their faith without works, and other people show their faith by their works. Both have faith." In both cases, the reader will understand only if you add the extra sentence. It is probably best to translate as the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jas/03/01.md b/jas/03/01.md deleted file mode 100644 index 512d3383b..000000000 --- a/jas/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Not many of you - -James is making a generalized statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# my brothers - -"my fellow believers" - -# we who teach will be judged more strictly - -This passage speaks of stricter judgment that will come from God on those who teach others about him. Alternate translation: "God will judge us who teach more severely because we know his word better than some people whom we have taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# we who teach - -James includes himself and other teachers, but not the readers, so the word "we" is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/jas/03/02.md b/jas/03/02.md deleted file mode 100644 index 617bfe803..000000000 --- a/jas/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# we all stumble - -James speaks of himself, other teachers, and the readers, so the word "we" is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# stumble - -Sinning is spoken of as if it were stumbling while walking. Alternate translation: "fail" or "sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# does not stumble in words - -"does not sin by saying wrong things" - -# he is a perfect man - -"he is spiritually mature" - -# control even his whole body - -James is referring to one's heart, emotions, and actions. Alternate translation: "control his behavior" or "control his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jas/03/03.md b/jas/03/03.md deleted file mode 100644 index e4b3bdae4..000000000 --- a/jas/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -James is developing an argument that small things can control big things. - -# Now if we put bits into horses' mouths - -James speaks about horses' bits. A bit is a small piece of metal that is placed into a horse's mouth to control where it goes. - -# Now if - -"If" or "When" - -# horses - -A horse is a large animal used to carry things or people. - diff --git a/jas/03/04.md b/jas/03/04.md deleted file mode 100644 index f16d38c7d..000000000 --- a/jas/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Notice also that ships ... are steered by a very small rudder - -A ship is like a truck that floats on water. A rudder is a flat piece of wood or metal at the back of the ship, used to control where it goes. The word "rudder" could also be translated as "tool." - -# are driven by strong winds, - -This can be stated in active form. Alternate translation: "strong winds push them, they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires - -"have a small tool that a person can use to control where the ship goes" - diff --git a/jas/03/05.md b/jas/03/05.md deleted file mode 100644 index 6f07ddf76..000000000 --- a/jas/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Likewise - -This word signals the analogy of the tongue to the horses' bits and the ships' rudders mentioned in the previous verses. Alternate translation: "In the same way" - -# boasts great things - -Here "things" is a general word for everything about which these people are proud. - -# Notice also - -"Think about" - -# how small a fire sets on fire a large forest - -In order to help people understand the harm that the tongue can cause, James speaks of the harm that a small flame can cause. Alternate translation: "how a small flame can start a fire that burns many trees" - diff --git a/jas/03/06.md b/jas/03/06.md deleted file mode 100644 index 39a645e2c..000000000 --- a/jas/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The tongue is also a fire - -The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: "The tongue is like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a world of sinfulness set among our body parts - -The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# It stains the whole body - -Sinful speaking is spoken of metaphorically as if it stained one's body. And becoming unacceptable to God is spoken of as if it were dirt on the body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sets on fire the course of life - -The phrase "course of life" refers to a person's entire life. Alternate translation: "it ruins a person's entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# life. It is itself set on fire by hell - -The word "itself" refers to the tongue. Also, here "hell" refers to the powers of evil or to the devil. This can be stated in active form. Alternate translation: "life because the devil uses it for evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/03/07.md b/jas/03/07.md deleted file mode 100644 index 4e72f7613..000000000 --- a/jas/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For every kind of ... mankind - -The phrase "every kind" is a general statement referring to all or many kinds of wild animals. This can be stated in active form. Alternate translation: "People have learned to control many kinds of wild animals, birds, reptiles, and sea creatures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# reptile - -This is an animal that crawls on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# sea creature - -an animal that lives in the sea - diff --git a/jas/03/08.md b/jas/03/08.md deleted file mode 100644 index c579b524d..000000000 --- a/jas/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But no human being can tame the tongue - -James speaks of the tongue as if it were a wild animal. Here "tongue" represents a person's desire to speak evil thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# It is a restless evil, full of deadly poison - -James speaks of the harm that people can cause by what they say as if the tongue were an evil and poisonous creature that can kill people. Alternate translation: "It is like a restless and evil creature, full of deadly poison" or "It is like a restless and evil creature that can kill people with its venom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/03/09.md b/jas/03/09.md deleted file mode 100644 index 9a0551301..000000000 --- a/jas/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# With it we - -"We use the tongue to say words that" - -# we curse men - -"we ask God to harm men" - -# who have been made in God's likeness - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God made in his likeness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jas/03/10.md b/jas/03/10.md deleted file mode 100644 index a84533504..000000000 --- a/jas/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Out of the same mouth come blessing and cursing - -The nouns "blessing" and "cursing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "With the same mouth, a person blesses people and curses people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# My brothers - -"Fellow Christians" - -# these things should not happen - -"these things are wrong" - diff --git a/jas/03/11.md b/jas/03/11.md deleted file mode 100644 index 9ac285403..000000000 --- a/jas/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After James stresses that the words of believers should not both bless and curse, he gives examples from nature to teach his readers that people who honor God by worshiping him should also live in right ways. - -# Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? - -James uses a rhetorical question to remind believers about what happens in nature. This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "You know that a spring does not pour out both sweet water and bitter water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jas/03/12.md b/jas/03/12.md deleted file mode 100644 index c32a6751a..000000000 --- a/jas/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Does a fig tree, my brothers, make olives? - -James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Brothers, you know that a fig tree cannot grow olives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my brothers - -"my fellow believers" - -# Or a grapevine, figs? - -The word "make" is understood from the previous phrase. James uses another rhetorical question to remind the believers about what happens in nature. Alternate translation: "Or does a grapevine make figs?" or "And a grapevine cannot grow figs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jas/03/13.md b/jas/03/13.md deleted file mode 100644 index 4d88ee2bd..000000000 --- a/jas/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who is wise and understanding among you? - -James uses this question to teach his audience about proper behavior. The words "wise" and "understanding" are similar. Alternate translation: "I will tell you how a wise and understanding person is to act." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom - -This can be restated to remove the abstract nouns "humility" and "wisdom." Alternate translation: "That person should live a good life by doing the kind of deeds that come from being humble and wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jas/03/14.md b/jas/03/14.md deleted file mode 100644 index 39bc518a0..000000000 --- a/jas/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if you have bitter jealousy and ambition in your heart - -Here "heart" is a metonym for a person's emotions or thoughts. This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy" and "ambition." Alternate translation: "if you are jealous and selfish" or "if you desire what other people have and you want to succeed even if it harms others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# do not boast and lie against the truth - -The abstract noun "truth" can be stated as "true." Alternate translation: "do not boast that you are wise, because that is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md deleted file mode 100644 index 307e9185b..000000000 --- a/jas/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# This is not the wisdom that comes down from above - -Here "This" refers to the "bitter jealousy and strife" described in the previous verses. The phrase "from above" is a metonym that represents "heaven" which represents God himself. Alternate translation: "This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic - -The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." - Alternate translation: "Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# earthly - -The word "earthly" refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. Alternate translation: "not honoring to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# unspiritual - -"not from the Holy Spirit" or "not spiritual" - -# demonic - -"from demons" - diff --git a/jas/03/16.md b/jas/03/16.md deleted file mode 100644 index 562fbf35f..000000000 --- a/jas/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice - -This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy," "ambition," and "confusion." Alternate translation: "For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# there is confusion - -"there is disorder" or "there is chaos" - -# every evil practice - -"every kind of sinful behavior" or "every kind of wicked deed" - diff --git a/jas/03/17.md b/jas/03/17.md deleted file mode 100644 index 7e178652c..000000000 --- a/jas/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But the wisdom from above is first pure - -Here "from above" is metonym that represents "heaven" which represents God himself. The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# is first pure - -"is first holy" - -# full of mercy and good fruits - -Here "good fruits" refer to kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: "full of mercy and good deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and sincere - -"and honest" or "and truthful" - diff --git a/jas/03/18.md b/jas/03/18.md deleted file mode 100644 index c3568e166..000000000 --- a/jas/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace - -People making peace is spoken of as if they were sowing seeds, and righteousness is spoken of as if it were the fruit that grows up as a result of making peace. Alternate translation: "The result of making peace is righteousness" or "Those who work peacefully to help people live in peace produce righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# make peace - -The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." Alternate translation: "cause people to live peacefully" or "help people not to be angry with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jas/03/intro.md b/jas/03/intro.md deleted file mode 100644 index 658f7c689..000000000 --- a/jas/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# James 03 General Notes - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors - -James teaches his readers that they should live to please God by reminding them of things that they know from everyday life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jas/04/01.md b/jas/04/01.md deleted file mode 100644 index 86ac4c11e..000000000 --- a/jas/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -In this section, the words "yourselves," "your," and "you" are plural and refer to the believers to whom James writes. - -# Connecting Statement: - -James rebukes these believers for their worldliness and their lack of humility. He again urges them to watch how they speak to and about each other. - -# Where do quarrels and disputes among you come from? - -The abstract nouns "quarrels" and "disputes" mean basically the same thing and can be translated with verbs. Alternate translation: "Why do you quarrel and dispute among yourselves?" or "Why do you fight among yourselves?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Do they not come from your desires that fight among your members? - -James uses this question to rebuke his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "They come from your evil desires for things, desires that fight among your members." or "They come from your desires for evil things, desires that fight among your members." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do they not come from your desires that fight among your members? - -James speaks of desires as they were enemies who waged war against the believers. In reality, of course, it is the people who have these desires who fight among themselves. Alternate translation: "They come from your desires for evil things, by which you end up harming each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# among your members - -Possible meanings are 1) there is fighting among the local believers, or 2) the fighting, that is, the conflict, is inside each believer. - diff --git a/jas/04/02.md b/jas/04/02.md deleted file mode 100644 index dbba91e34..000000000 --- a/jas/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You kill and covet, and you are not able to obtain - -The phrase "You kill" expresses how badly the people behave in order to get what they want. It can be translated as "You do all kinds of evil things to get what you cannot have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# You fight and quarrel - -The words "fight" and "quarrel" mean basically the same thing. James uses them to emphasize how much the people argue among themselves. Alternate translation: "You constantly fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jas/04/03.md b/jas/04/03.md deleted file mode 100644 index 4df9d0c0e..000000000 --- a/jas/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you ask badly - -Possible meanings are 1) "you ask with wrong motives" or "you ask with bad attitudes" or 2) "you are asking for wrong things" or "you are asking for bad things" - diff --git a/jas/04/04.md b/jas/04/04.md deleted file mode 100644 index ee10487b6..000000000 --- a/jas/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# You adulteresses! - -James speaks of believers as being like wives who sleep with men other than their husbands. Alternate translation: "You are not being faithful to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Do you not know ... God? - -James uses this question to teach his audience. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# friendship with the world - -This phrase refers to identifying with or participating in the world's value system and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# friendship with the world - -Here the world's value system is spoken of as if it were a person that others could be friends with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# friendship with the world is hostility against God - -One who is friends with the world is an enemy of God. Here "friendship with the world" stands for being friends with the world, and "hostility against God" stands for being hostile against God. Alternate translation: "friends of the world are enemies of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jas/04/05.md b/jas/04/05.md deleted file mode 100644 index 03c13937a..000000000 --- a/jas/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Or do you think the scripture says in vain - -This is a rhetorical question James uses to exhort his audience. To speak in vain is to speak uselessly. Alternate translation: "There is a reason that scripture says" - -# The Spirit he caused to live in us - -Some versions, including the ULT and UST, understand this as a reference to the Holy Spirit. Other versions translate this as "the spirit" and mean by it the human spirit that each person has been created to have. We suggest that you use the meaning that is presented in other translations used by your readers. - diff --git a/jas/04/06.md b/jas/04/06.md deleted file mode 100644 index a75e17aa1..000000000 --- a/jas/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But God gives more grace - -How this phrase relates to the previous verse can be made explicit: "But, even though our spirits may desire what we cannot have, God gives us even more grace, if we will humble ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so the scripture - -"Because God gives more grace, the scripture" - -# the proud - -This refers to proud people in general. Alternate translation: "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the humble - -This refers to humble people in general. Alternate translation: "humble people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/jas/04/07.md b/jas/04/07.md deleted file mode 100644 index 1cddf5f9e..000000000 --- a/jas/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# So submit - -"Because God gives grace to the humble, submit" - -# submit to God - -"obey God" - -# Resist the devil - -"Oppose the devil" or "Do not do what the devil wants" - -# he will flee - -"he will run away" - -# you - -Here this pronoun is plural and refers to James' audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jas/04/08.md b/jas/04/08.md deleted file mode 100644 index d65b2c3b9..000000000 --- a/jas/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "you" here is plural and refers to the scattered believers to whom James writes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Come close to God - -Here the idea of coming close stands for becoming honest and open with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded - -These are two phrases in parallel with each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Cleanse your hands - -This expression is a command for people to do righteous acts instead of unrighteous acts. Alternate translation: "Behave in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# purify your hearts - -Here "hearts" refers to a person's thoughts and emotions. Alternate translation: "make your thoughts and intentions right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# double-minded - -The word "double-minded" refers to a person who cannot make a firm decision about something. Alternate translation: "double-minded people" or "people who cannot decide if you want to obey God or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/04/09.md b/jas/04/09.md deleted file mode 100644 index 98a4e8375..000000000 --- a/jas/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Grieve, mourn, and cry - -These three words have similar meanings. James uses them together to emphasize that the people should be truly sorry for not obeying God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom - -This is saying the same thing in different ways for emphasis. The abstract nouns "laughter," "sadness," "joy," and "gloom" can be translated as verbs or adjectives. Alternate translation: "Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jas/04/10.md b/jas/04/10.md deleted file mode 100644 index 0cf52720e..000000000 --- a/jas/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Humble yourselves before the Lord - -"Be humble toward God." Actions done with God in mind are often spoken of as being done in his physical presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will lift you up - -James indicates that God will honor the humble person by saying God will pick that person up off the ground physically from where that person had prostrated himself in humility. Alternate translation: "he will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/04/11.md b/jas/04/11.md deleted file mode 100644 index f3c2f775f..000000000 --- a/jas/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in this section refer to the believers to whom James writes. - -# speak against - -"speak badly about" or "oppose" - -# brothers - -James speaks of the believers as if they are biological brothers. The term here includes women as well as men. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# but a judge - -"but you are acting like the person who gives the law" - diff --git a/jas/04/12.md b/jas/04/12.md deleted file mode 100644 index 3bf7c5df1..000000000 --- a/jas/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Only one is the lawgiver and judge - -This refers to God. "God is the only one who gives laws and judges people" - -# Who are you, you who judge your neighbor? - -This is a rhetorical question James uses to scold his audience. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You are just a human and cannot judge another human." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jas/04/13.md b/jas/04/13.md deleted file mode 100644 index ca0e3f8cd..000000000 --- a/jas/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spend a year there - -James speaks of spending time as if it were money. "stay there for a year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jas/04/14.md b/jas/04/14.md deleted file mode 100644 index c24cd5c00..000000000 --- a/jas/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? - -James uses these questions to correct his audience and to teach these believers that physical life is not that important. They can be expressed as statements. Alternate translation: "No one knows what will happen tomorrow, and your life does not last very long!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# For you are a mist that appears for a little while and then disappears - -James speaks of people as if they were a mist that appears and then quickly goes away. Alternate translation: "You live for only a short amount of time, and then you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/04/15.md b/jas/04/15.md deleted file mode 100644 index 76370f26a..000000000 --- a/jas/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Instead, you should say - -"Instead, your attitude should be" - -# we will live and do this or that - -"we will live long enough to do what we have planned to do." The word "we" does not directly refer to James or his audience but is part of the example of how James' audience should consider the future. - diff --git a/jas/04/16.md b/jas/04/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jas/04/17.md b/jas/04/17.md deleted file mode 100644 index 0f2ff7da9..000000000 --- a/jas/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin - -Anyone who fails to do the good he knows he should do is guilty of sin. - diff --git a/jas/04/intro.md b/jas/04/intro.md deleted file mode 100644 index bc729d096..000000000 --- a/jas/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# James 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Adultery - -Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) - -##### Law - -James probably uses this word in [James 4:11](../../jas/04/11.md) to refer to "the royal law" ([James 2:8](../../jas/02/08.md)). - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions - -James asks many questions because he wants his readers to think about how they are living. He wants to correct and teach them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Humble - -This word probably usually refers to people who are not proud. James uses the word here to refer to people who are not proud and who also trust in Jesus and obey him. diff --git a/jas/05/01.md b/jas/05/01.md deleted file mode 100644 index b04b4d695..000000000 --- a/jas/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -James warns rich people about their focus on pleasure and riches. - -# you who are rich - -Possible meanings are 1) James is giving a strong warning to wealthy believers or 2) James is talking about wealthy unbelievers. Alternate translation: "you who are rich and say you honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# because of the miseries coming on you - -James states that these people will suffer terribly in the future and writes as if their sufferings were objects that were coming toward them. The abstract noun "miseries" can be translated as a verb. Alternate translation: "because you will suffer terribly in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jas/05/02.md b/jas/05/02.md deleted file mode 100644 index 6058d5a3e..000000000 --- a/jas/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. - -Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: "Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# riches ... clothes - -These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people. diff --git a/jas/05/03.md b/jas/05/03.md deleted file mode 100644 index 0a572aa26..000000000 --- a/jas/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Your gold and your silver have become tarnished - -Earthly riches do not last nor do they have any eternal value. James speaks of these events as if they had already happened. Alternate translation: "Your riches will rot, and your clothes will be eaten by moths. Your gold and silver will become tarnished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# gold ... silver - -These things are mentioned as examples of things that are valuable to wealthy people. - -# have become tarnished ... their rust - -These phrases are used here to describe how gold and silver are ruined. Alternate translation: "are ruined ... their ruined condition" or "are corroded ... their corrosion" - -# their rust will be a witness against you. It - -James wrote of their valuable things being ruined as if they were a person in a courtroom accusing the wicked of their crimes. Alternate translation: "and when God judges you, your ruined treasures will be like someone who accuses you in court. Their corrosion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) - -# will consume ... like fire - -Here the corrosion is spoken of as if it were a fire that will burn up their owners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your flesh - -Here "flesh" stands for the physical body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# fire - -The idea of fire here is meant to lead people to remember that fire often stands for God's punishment that will come on all the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the last days - -This refers to the time right before God comes to judge all people. The wicked think they are storing up riches for the future, but what they are doing is storing up judgment. Alternate translation: "for when God is about to judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jas/05/04.md b/jas/05/04.md deleted file mode 100644 index 1c18431c0..000000000 --- a/jas/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches. - -# the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields - -The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: "the fact that you did not pay those you hired to work in your fields shows that you have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts - -The shouts of the harvesters are spoken of as if they could be heard in heaven. Alternate translation: "the Lord of hosts has heard the cries of the harvesters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# into the ears of the Lord of hosts - -God is spoken of as if he had ears as humans have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/05/05.md b/jas/05/05.md deleted file mode 100644 index d1afd6504..000000000 --- a/jas/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# You have fattened your hearts for a day of slaughter - -Here people are viewed as if they were cattle, luxuriously fed on grain so they would become fattened to be slaughtered for a feast. However, no one will feast at the time of judgment. Alternate translation: "Your greed has only prepared you for harsh eternal judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your hearts - -The "heart" was considered to be the center of human desire, and here stands for the entire person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jas/05/06.md b/jas/05/06.md deleted file mode 100644 index b1f3084df..000000000 --- a/jas/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You have condemned ... the righteous person - -This is probably not "condemned" in the legal sense of a judge passing a sentence of death on a criminal. Instead, it probably refers to the wicked and powerful people who decide to mistreat the poor until they die. - -# the righteous person. He does not - -"the people who do what is right. They do not." Here "the righteous person" refers to righteous people in general and not to a specific person. Alternate translation: "righteous people. They do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# resist you - -"oppose you" - diff --git a/jas/05/07.md b/jas/05/07.md deleted file mode 100644 index 16f55ce9f..000000000 --- a/jas/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In closing, James reminds the believers about the Lord's coming and gives several short lessons on how to live for the Lord. - -# Connecting Statement: - -James changes topics from a rebuke of the rich people to an exhortation to the believers. - -# So be patient - -"Because of this, wait and be calm" - -# until the Lord's coming - -This phrase refers to the return of Jesus, when he will begin his kingdom on the earth and judge all people. Alternate translation: "until Christ's return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the farmer - -James makes an analogy using farmers and believers to teach what it means to be patient. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/05/08.md b/jas/05/08.md deleted file mode 100644 index 8271bd12d..000000000 --- a/jas/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Make your hearts strong - -James is equating the believers' hearts to their will to remain committed. Alternate translation: "Stay committed" or "Keep your faith strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Lord's coming is near - -"the Lord will return soon" - diff --git a/jas/05/09.md b/jas/05/09.md deleted file mode 100644 index 67946d500..000000000 --- a/jas/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Do not complain, brothers ... you - -James is writing to all the scattered Jewish believers. - -# against one another - -"about each other" - -# you will be not judged - -This can be stated in the active. Alternate translation: "Christ will not judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# See, the judge - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the judge" - -# the judge is standing at the door - -James compares Jesus, the judge, to a person about to walk through a door to emphasize how soon Jesus will return to judge the world. Alternate translation: "the judge is coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/05/10.md b/jas/05/10.md deleted file mode 100644 index ea136fb3f..000000000 --- a/jas/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord - -"how the prophets who spoke in the name of the Lord suffered persecution with patience" - -# spoke in the name of the Lord - -"Name" here is a metonym for the person of the Lord. Alternate translation: "by the authority of the Lord" or "spoke for the Lord to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jas/05/11.md b/jas/05/11.md deleted file mode 100644 index afc078ae8..000000000 --- a/jas/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See, we regard - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: we regard" - -# those who endured - -"those who continued obeying God even through hardship" - diff --git a/jas/05/12.md b/jas/05/12.md deleted file mode 100644 index 6d5425351..000000000 --- a/jas/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Above all, my brothers, - -"This is important, may brothers:" or "Especially, my brothers," - -# my brothers - -This refers to all believers including women. Alternate translation: "my fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# do not swear - -To "swear" is to say that you will do something, or that something is true, and to be held accountable by a higher authority. Alternate translation: "do not make an oath" or "do not make a vow" - -# either by heaven or by the earth - -The words "heaven" and "earth" refer to the spiritual or human authorities that are in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let your "Yes" mean "Yes" and your "No" mean "No," - -"do what you say you will do, or say that something is true, without making an oath" - -# so you do not fall under judgment - -Being condemned is spoken of as if one had fallen, crushed by the weight of something heavy. Alternate translation: "so God will not punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md deleted file mode 100644 index f2bed7f13..000000000 --- a/jas/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is anyone among you suffering hardship? Let him pray - -James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is enduring troubles, he should pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Is anyone cheerful? Let him sing praise - -James uses this question to cause the readers to reflect on their blessings. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is happy, he should sing songs of praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jas/05/14.md b/jas/05/14.md deleted file mode 100644 index ad68277dc..000000000 --- a/jas/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is anyone among you sick? Let him call - -James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If anyone is sick, he should call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# in the name of the Lord - -"Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "by the authority of the Lord" or "with the authority that the Lord has given hthem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jas/05/15.md b/jas/05/15.md deleted file mode 100644 index be9582387..000000000 --- a/jas/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The prayer of faith will heal the sick person - -The writer speaks of God hearing believers pray for sick people and healing those people as if the prayers themselves healed the people. Alternate translation: "The Lord will hear the prayer of faith and will heal the sick person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The prayer of faith - -"The prayer made by believers" or "The prayer that people pray believing God will do as they ask" - -# the Lord will raise him up - -"the Lord will make him well" or "the Lord will enable him to resume his normal life" - diff --git a/jas/05/16.md b/jas/05/16.md deleted file mode 100644 index 608396c30..000000000 --- a/jas/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -As these were Jewish believers, James reminds them to pray by recalling one of the prophets of old and that prophet's practical prayers. - -# So confess your sins - -Admit to other believers things you did wrong so that you can be forgiven. - -# to one another - -"to each other" - -# so that you may be healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that God may heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The prayer of a righteous person is very strong in its working - -Prayer is presented as if it were an object that was strong or powerful. Alternate translation: "When the person who obeys God prays, God will do great things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/05/17.md b/jas/05/17.md deleted file mode 100644 index 7ae097eeb..000000000 --- a/jas/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# prayed earnestly - -"prayed eagerly" or "prayed passionately" - -# three ... six - -"3 ... 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jas/05/18.md b/jas/05/18.md deleted file mode 100644 index 742439784..000000000 --- a/jas/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The heavens gave rain - -"The heavens" probably refers to the sky, which is presented as the source of the rain. Alternate translation: "Rain fell from the sky" - -# the earth produced its fruit - -Here the earth is presented as the source of the crops. - -# fruit - -Here "fruit" stands for all the crops of the farmers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jas/05/19.md b/jas/05/19.md deleted file mode 100644 index cf5d459ac..000000000 --- a/jas/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brothers - -Here this word probably refers to both men and women. Alternate translation: "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back - -A believer who stops trusting in God and obeying him is spoken of as if he were a sheep that wandered away from the flock. The person who persuades him to trust in God again is spoken of as if he were a shepherd who went to search for the lost sheep. Alternate translation: "whenever anyone stops obeying God, and another person helps him start obeying again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/05/20.md b/jas/05/20.md deleted file mode 100644 index 617e67a57..000000000 --- a/jas/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins - -James means that God will use the actions of this person to persuade the sinner to repent and be saved. But James speaks as if it were this other person who actually saved the sinner's soul from death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will save him from death, and will cover over a great number of sins - -Here "death" refers to spiritual death, eternal separation from God. Alternate translation: "will save him from spiritual death, and God will forgive the sinner for all of his sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# will cover over a great number of sins - -Possible meanings are 1) the person who brings back the disobedient brother will have his sins forgiven or 2) the disobedient brother, when he returns to the Lord, will have his sins forgiven. Sins are spoken of as if they were objects that God could cover so that he would not see them, so that he would forgive them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jas/05/intro.md b/jas/05/intro.md deleted file mode 100644 index 038a7c258..000000000 --- a/jas/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# James 05 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Eternity -This chapter contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. It is also important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) - -##### Oaths -Scholars are divided over whether this passage teaches all oaths are wrong. Most scholars believe some oaths are permissible and James instead is teaching Christians to have integrity. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Elijah -This story will be difficult to understand if the books of 1 and 2 Kings and 1 and 2 Chronicles have not yet been translated. - -##### "Save his soul from death" -This probably teaches that the person who stops their sinful lifestyle will not be punished with physical death as a consequence of their sin. On the other hand, some scholars believe this passage teaches about eternal salvation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/jas/front/intro.md b/jas/front/intro.md deleted file mode 100644 index 1cef11550..000000000 --- a/jas/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,63 +0,0 @@ -# Introduction to James - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of James - -1. Greetings (1:1) -1. Testing and maturity (1:2-18) -1. Hearing and doing the Word of God (1:19-27) -1. True faith seen in works - - Word of God (1:19-27) - - Royal law of love (2:1-13) - - Works (2:14-26) -1. Difficulties in community - - Dangers of the tongue (3:1-12) - - Wisdom from above (3:13-18) - - Worldly desires (4:1-12) -1. God's perspective on your decisions - - Boasting about tomorrow (4:13-17) - - Warning about riches (5:1-6) - - Suffering with patience (5:7-11) -1. Closing exhortations - - Oaths (5:12) - - Prayer and healing (5:13-18) - - Care for one another (5:19-20) - -#### Who wrote the Book of James? - -The author identifies himself as James. This was probably James, the half-brother of Jesus. James was a leader in the early church and was part of the Jerusalem council. The Apostle Paul also called him a "pillar" of the church. - -This is not the same man as the Apostle James. The Apostle James was killed before this letter was written. - -#### What is the Book of James about? - -In this letter, James encouraged believers who were suffering. He told them know that God uses their suffering to help them become mature Christians. James also told them of the need for believers to do good deeds. He wrote much in this letter about how believers should live and treat one another. For example, he commanded them to treat one another fairly, to not fight with one another, and to use riches wisely. - -James taught his readers by using many examples from nature such as in 1:6, 11 and 3:1-12. Also, many parts of this letter are similar to what Jesus wrote in the Sermon on the Mount (Mat 5-7). - -#### Who were the "twelve tribes in the dispersion"? - -James said he was writing to the "twelve tribes in the dispersion" (1:1). Some scholars think that James was writing to Jewish Christians. Other scholars think that James was writing to all Christians in general. This letter is known as one of the "General Epistles" since it was not written to a specific church or individual. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "James." Or they may choose a clearer title, such as "A Letter from James" or "The Letter James Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Did James disagree with Paul about how a person is justified before God? - -Paul taught in Romans that Christians are justified by faith and not by works. James seems to teach that Christians are justified by works. This can be confusing. But a better understanding of what Paul and James taught shows that they agree with one another. Both of them taught that a person needs faith in order to be justified. And they both taught that true faith will cause a person to do good works. Paul and James taught about these things in different ways because they had different audiences who needed to know different things about being justified. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How should the translator signal transitions between topics in the Book of James? - -The letter quickly changes topics. Sometimes James does not tell the readers that he is about to change topics. It is acceptable to allow the verses to appear disconnected from each other. It may make sense to set the passages apart by starting a new line or putting a space between topics. - -#### What are the major issues in the text of the Book of James? - -* "Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?" (2:20). The ULT, UST, and modern versions read this way. Some older versions read, "Do you want to know, foolish man, that faith without works is dead?" If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md deleted file mode 100644 index f50cd3824..000000000 --- a/jdg/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The book of Judges continues the story about Joshua and is also the beginning of a new part of the story. - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# will attack the Canaanites for us - -The word "us" refers to the people of Israel, but not to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/jdg/01/02.md b/jdg/01/02.md deleted file mode 100644 index 253a44cf1..000000000 --- a/jdg/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Judah will attack - -Here "Judah" represents the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding these men to attack first. Alternate translation: "The men of Judah must attack first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# this land - -This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: "the land of the Canaanites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/01/03.md b/jdg/01/03.md deleted file mode 100644 index 9b3a693ce..000000000 --- a/jdg/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# their brothers - -"their fellow Israelites" or "their relatives" - -# Come up with us - -The people of the tribes of Judah and Simeon were camped with the rest of the Israelite people in the valley of the Jordan River. The land given to Judah was in the hills above the valley. Some languages do not usually indicate whether people were going up or down. Alternate translation: "Come with us" or "Go with us" - -# that was assigned to us ... that was assigned to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh assigned to us ... that Yahweh assigned to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# We will likewise go with you - -"We will also go with you" or "In the same way, we will go with you" - diff --git a/jdg/01/04.md b/jdg/01/04.md deleted file mode 100644 index 03716e042..000000000 --- a/jdg/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The men of Judah attacked - -It is implied that the men of Simeon attacked with the men of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They killed ten thousand - -"They killed about 10,000" or "They killed a large number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# of them - -"soldiers of the Canaanites and Perizzites" or "enemies" - -# Bezek - -This is an area in the mountains of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/01/05.md b/jdg/01/05.md deleted file mode 100644 index 89a50fbb3..000000000 --- a/jdg/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Adoni-Bezek - -This man was the leader of the army of the Canaanites and the Perizzites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# they fought against him - -Here "him" actually refers to Adoni-Bezek and his army. Alternate translation: "they fought against him and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/01/06.md b/jdg/01/06.md deleted file mode 100644 index 93ae86628..000000000 --- a/jdg/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# pursued him - -"chased him" - diff --git a/jdg/01/07.md b/jdg/01/07.md deleted file mode 100644 index 06b4ea911..000000000 --- a/jdg/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Seventy kings - -"70 kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who had their thumbs and their big toes cut off - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whose thumbs and big toes I told my men to cut off" or "whose thumbs and big toes we cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# gathered their food from under my table - -Forcing these kings to eat scraps of food represents all the ways that Adoni-Bezek humiliated these kings. Here "gathering" food represents eating it. Alternate translation: "ate scraps of food from under my table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md deleted file mode 100644 index 5d27b7fb6..000000000 --- a/jdg/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the city of Jerusalem and took it - -Here "city" represents the people. Alternate translation: "the people who lived in Jerusalem and defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They attacked it - -Here "it" refers to the city which represents the people of the city. Alternate translation: "They attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with the edge of the sword - -"with the point of the sword." Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: "with their swords" or "with their weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/01/09.md b/jdg/01/09.md deleted file mode 100644 index 42205ec38..000000000 --- a/jdg/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the men of Judah went down to fight - -It was common to use the word "down" when it refers to traveling from Jerusalem. Alternate translation: "the men of Judah went to fight" - -# in the Negev - -"in the southern Judean wilderness" - -# foothills - -hills at the base of a mountain or mountain range - diff --git a/jdg/01/10.md b/jdg/01/10.md deleted file mode 100644 index f29c24f02..000000000 --- a/jdg/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the name of Hebron was previously Kiriath Arba - -This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Kiriath Arba but did not know that it was the same as the city that they called Hebron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Sheshai, Ahiman, and Talmai - -These are the names of three Canaanite leaders of Hebron. Each leader represents his army. Alternate translation: "Sheshai, Ahiman, Talmai, and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/01/11.md b/jdg/01/11.md deleted file mode 100644 index 5aefc8b16..000000000 --- a/jdg/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the name of Debir was previously Kiriath Sepher - -The author probably wrote this because his readers knew the city as Debir. But at the time Israel attacked it, it was called Kiriath Sepher. Alternate translation: "which used to be called Kiriath Sepher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# was previously - -"was in times past" or "was at an earlier time" - diff --git a/jdg/01/12.md b/jdg/01/12.md deleted file mode 100644 index fb5f0949d..000000000 --- a/jdg/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whoever attacks Kiriath Sepher and takes it - -Here "Kiriath Sepher" represents the people. Alternate translation: "Whoever attacks and defeats the people of Kiriath Sepher and takes their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Aksah - -This is the name of Caleb's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/01/13.md b/jdg/01/13.md deleted file mode 100644 index 86c51e382..000000000 --- a/jdg/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Othniel, son of Kenaz - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/01/14.md b/jdg/01/14.md deleted file mode 100644 index 0a21b80fb..000000000 --- a/jdg/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# she urged him - -"Aksah urged Othniel" diff --git a/jdg/01/15.md b/jdg/01/15.md deleted file mode 100644 index e9adacb4c..000000000 --- a/jdg/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Give me a blessing - -"Do a favor for me" or "Do this for me" - -# Since you have given me the land of the Negev - -Caleb gave Aksah in marriage to Othniel, so she lived with Othniel in the city that he had captured in the Negev. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Since you have given me in marriage to live in the Negev" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Since you have given me the land - -This implies that Caleb did give her the field when she asked him for it (verse 14). She is now asking for springs of water in addition to that field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/01/16.md b/jdg/01/16.md deleted file mode 100644 index 5b705aac9..000000000 --- a/jdg/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# of Moses' father-in-law - -"of the father of Moses' wife" - -# father-in-law the Kenite went up - -"father-in-law, who was one of the Ken people, went up" - -# went up from the City of Palms ... into the wilderness - -"left the City of Palms ... and went into the wilderness" - -# City of Palms - -This is another name for the city of Jericho. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Arad - -This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/01/17.md b/jdg/01/17.md deleted file mode 100644 index 0fc292d9f..000000000 --- a/jdg/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the men of Simeon their brothers - -Here "brothers" means relatives who were in another tribe of Israel. - -# Zephath - -This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The name of the city was called Hormah - -After the Israelites destroyed Zephath, they changed its name to "Hormah." The name "Hormah" means "complete destruction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/01/18.md b/jdg/01/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/01/19.md b/jdg/01/19.md deleted file mode 100644 index 1c5e64b6e..000000000 --- a/jdg/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh was with the people of Judah - -Here "was with" means that Yahweh helped the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# plains - -a very large area of level, treeless ground - diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md deleted file mode 100644 index 501a6229c..000000000 --- a/jdg/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hebron was given to Caleb (like Moses had said) - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses had given Hebron to Caleb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# three sons of Anak - -The leaders of the people groups are used to refer to the entire group. Alternate translation: "three sons of Anak and their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Anak - -This is the name of a man. Anak and his descendants were famous for being very tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/01/21.md b/jdg/01/21.md deleted file mode 100644 index f6d149b60..000000000 --- a/jdg/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to this day - -"until now." This refers to the time the book of Judges was written. - diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md deleted file mode 100644 index 75a5954e0..000000000 --- a/jdg/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The house of Joseph - -Here "house" represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the "house of Joseph" can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: "The descendants of Manasseh and Ephraim" or "The men of the tribes of Manasseh and Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to attack Bethel - -Here "Bethel" represents the people who live in Bethel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/01/23.md b/jdg/01/23.md deleted file mode 100644 index 4e859f404..000000000 --- a/jdg/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# spy - -to get information secretly - -# the city that was formerly called Luz - -This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Luz but did not know that it was the same as the city that they called Bethel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/01/24.md b/jdg/01/24.md deleted file mode 100644 index dcfbf12b9..000000000 --- a/jdg/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spies - -people who get information secretly - diff --git a/jdg/01/25.md b/jdg/01/25.md deleted file mode 100644 index 419bb5d58..000000000 --- a/jdg/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they attacked the city - -Here "city" represents the people. Alternate translation: "they attacked the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with the edge of the sword - -"with the point of the sword." Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: "with their swords" or "with their weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# get away - -This is an idiom. Alternate translation: "escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/01/26.md b/jdg/01/26.md deleted file mode 100644 index 33f0001b0..000000000 --- a/jdg/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Luz - -This new town started in the land of the Hittites was named after the town of Luz, near Bethel, that the man had left. - -# which is its name to this day - -"which is still its name." Here "to this day" refers to the time when the book of Judges was written. - diff --git a/jdg/01/27.md b/jdg/01/27.md deleted file mode 100644 index 4b85196da..000000000 --- a/jdg/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Beth Shan ... Taanach ... Dor ... Ibleam ... Megiddo - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# because the Canaanites were determined to live in that land - -To "determine" is to firmly decide something. Alternate translation: "because the Canaanites firmly decided not to leave that land" - diff --git a/jdg/01/28.md b/jdg/01/28.md deleted file mode 100644 index bef41d424..000000000 --- a/jdg/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When Israel became strong - -Here "Israel" represents the people. Alternate translation: "When the people of Israel became stronger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they forced the Canaanites to serve them with hard labor - -"they forced the Canaanites to do hard work for them" - diff --git a/jdg/01/29.md b/jdg/01/29.md deleted file mode 100644 index 1c6cad156..000000000 --- a/jdg/01/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ephraim did not - -Here "Ephraim" the men or the soldiers of the tribe of Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Gezer - -The name of one of the cities in the Ephraim area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/01/30.md b/jdg/01/30.md deleted file mode 100644 index 5dfd82de5..000000000 --- a/jdg/01/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Zebulun did not drive out - -Here "Zebulun" represents the men or the soldiers of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kitron ... Nahalol - -These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# but Zebulun forced - -Here "Zebulun" represents the people of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# hard labor - -"difficult labor" - diff --git a/jdg/01/31.md b/jdg/01/31.md deleted file mode 100644 index d34b92bfc..000000000 --- a/jdg/01/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Asher did not drive - -Here "Asher" represents the men or the soldiers of the tribe of Asher. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Akko ... Sidon ... Ahlab, Akzib, Helbah, Aphek ... Rehob - -These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/01/32.md b/jdg/01/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/01/33.md b/jdg/01/33.md deleted file mode 100644 index 446470f51..000000000 --- a/jdg/01/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Beth Shemesh ... Beth Anath - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath were forced into hard labor for Naphthali - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Naphtali forced the people of Beth Shemesh and Beth Anath to work for them as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/01/34.md b/jdg/01/34.md deleted file mode 100644 index 2a522e817..000000000 --- a/jdg/01/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# not allowing them to come down - -"stopping them from coming down" - -# plain - -a very large area of flat land without trees - diff --git a/jdg/01/35.md b/jdg/01/35.md deleted file mode 100644 index d0e1eeb71..000000000 --- a/jdg/01/35.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Mount Heres - -This is the name of a large hill on which the city of Aijalon was built. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Aijalon ... Shaalbim - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the military might of the house of Joseph conquered them - -"the tribes of people who descended from Joseph were able to conquer them because of their powerful army" - -# house of Joseph - -Here "house" represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the "house of Joseph" can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: "the descendants of Manasseh and Ephraim" or "the men of the tribes of Manasseh and Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/01/36.md b/jdg/01/36.md deleted file mode 100644 index ca0251b2a..000000000 --- a/jdg/01/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the hill of Akrabbim - -This was a pass southwest of the Dead Sea. It is also called the "Scorpion Pass." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sela - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/01/intro.md b/jdg/01/intro.md deleted file mode 100644 index d04990546..000000000 --- a/jdg/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Judges 01 General Notes - -#### Structure and formatting -##### "After the death of Joshua" -This statement creates a seamless transition from the book of Joshua. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Finishing the conquest of the Promised Land - -Israel fought to clear the land of the Canaanites, but they also made treaties with other peoples and made some of them do hard labor. This was against God's instruction to completely remove the Canaanite people from the land. diff --git a/jdg/02/01.md b/jdg/02/01.md deleted file mode 100644 index a057ae0bb..000000000 --- a/jdg/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# angel of Yahweh - -Possible meaning are 1) "angel who represents Yahweh" or 2) "messenger who serves Yahweh" or 3) it may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angel's use of "I" as if Yahweh himself were talking. - -# went up from Gilgal to Bokim - -"left Gilgal and went to Bokim" - -# Bokim - -This is what the Israelites named this place in 2:5 after the angel rebukes the people. "Bokim" means "crying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# and said - -It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate translation: "and said to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# brought you up from Egypt - -"led you from Egypt" - -# your fathers - -"your ancestors" or "your forefathers" - -# break my covenant with you - -This is an idiom. Alternate translation: "fail to do what I said I would do for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/02/02.md b/jdg/02/02.md deleted file mode 100644 index 2b7dede32..000000000 --- a/jdg/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have not listened to my voice - -Here "voice" represents what Yahweh said. Alternate translation: "you have not obeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# What is this that you have done? - -This question is asked to cause the people of Israel to realize they have disobeyed Yahweh and will suffer because of it. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jdg/02/03.md b/jdg/02/03.md deleted file mode 100644 index faa65cd3c..000000000 --- a/jdg/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel of Yahweh continues to speak to the people of Israel. - -# So now I say, 'I will not ... trap for you.' - -This has a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "So now I tell you that I will not ... trap for you.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# become thorns in your sides - -The Canaanites troubling the Israelites is spoken of as if the Canaanites would be thorns in the side of the Israelites. Alternate translation: "cause you trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# thorns - -sharp pieces of wood up to 7 centimeters long that stick out from some plants - -# their gods will become a trap for you - -The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunter's trap that catches an animal and causes it harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/02/04.md b/jdg/02/04.md deleted file mode 100644 index dd72f9b38..000000000 --- a/jdg/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# shouted and wept - -"cried many tears" - diff --git a/jdg/02/05.md b/jdg/02/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md deleted file mode 100644 index 9f839caf2..000000000 --- a/jdg/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now when Joshua - -Here "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins a summary that explains how the generations of Israelites after Joshua sinned and worshiped false gods so that Yahweh punished them, but then he would send judges to rescue them. This summary ends in 2:23. - -# when Joshua ... of their land - -The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. This is recounting events that happened at the end of the book of Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) - -# to the place assigned - -This statement can be made clearer. Alternate translation: "to the place Yahweh gave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/02/07.md b/jdg/02/07.md deleted file mode 100644 index 904062e04..000000000 --- a/jdg/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) - -# during the lifetime - -This means the time that someone lived. Alternate translation: "during the life" - -# the elders - -Here this means the men who helped lead Israel, participating in matters of social justice and in religious matters such as maintaining the law of Moses. - -# outlived him - -This means to live longer than someone else. Alternate translation: "lived longer than he did" - diff --git a/jdg/02/08.md b/jdg/02/08.md deleted file mode 100644 index d28549ed3..000000000 --- a/jdg/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) - -# Joshua son of Nun ... died at the age of 110 years old - -The background information that begins with the words "Now when Joshua" in verse 6 ends. The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]]) - -# Nun - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 110 years old - -"one hundred and ten years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/02/09.md b/jdg/02/09.md deleted file mode 100644 index 070ec9077..000000000 --- a/jdg/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he was assigned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God gave him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Timnath Heres - -This is the name of an area of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mount Gaash - -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/02/10.md b/jdg/02/10.md deleted file mode 100644 index 1637af3e5..000000000 --- a/jdg/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# All that generation was also gathered to their fathers - -The phrase "was also gathered to their fathers" means that as the people of that generation died, their souls went to the same place as their ancestors who died before them. It is a polite way of saying they died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# fathers - -Here this means the ancestors of a certain person or people group. - -# grew up - -"grew older" or "became older" - -# who did not know Yahweh - -Here "did not know" means they had not experienced Yahweh or his power the way the previous generation had. - diff --git a/jdg/02/11.md b/jdg/02/11.md deleted file mode 100644 index d44404ebb..000000000 --- a/jdg/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Baals - -This is the plural of Baal. While "Baal" was generally the name of one false god, the word was also used for various other gods that were often worshiped along with Baal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/02/12.md b/jdg/02/12.md deleted file mode 100644 index 5831e5c73..000000000 --- a/jdg/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They broke away from Yahweh - -The Israelites no longer obeying Yahweh is spoken of as if they physically broke away from him and left him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their fathers - -"their ancestors" or "their forefathers" - -# They went after other gods - -The Israelites starting to worship false gods is spoken of as if the Israelites walked and went after the false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bowed down to them - -This is an act of worship and giving honor to someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# They provoked Yahweh to anger - -"They caused Yahweh to become angry" - diff --git a/jdg/02/13.md b/jdg/02/13.md deleted file mode 100644 index d2279bc85..000000000 --- a/jdg/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ashtoreths - -This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/02/14.md b/jdg/02/14.md deleted file mode 100644 index ed026cec8..000000000 --- a/jdg/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The anger of Yahweh burned against Israel - -The anger of Yahweh is described as burning like a fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he gave them to the raiders who stole their possessions from them - -"he let raiders steal their possessions" - -# He sold them as slaves who were held by the strength of their enemies around them, so they could no longer defend themselves against their enemies - -Yahweh allowing the enemies to take the Israelites as slaves is spoken of as if he sold them into slavery. The phrase "who were held by" can be stated in active form. Alternate translation: "He allowed their enemies to conquer them and take them as slaves, and they could no longer resist their powerful enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/02/15.md b/jdg/02/15.md deleted file mode 100644 index 5e773361c..000000000 --- a/jdg/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh's hand was against them to defeat them - -Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh helped their enemies defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they were in terrible distress - -"they were suffering terribly" - diff --git a/jdg/02/16.md b/jdg/02/16.md deleted file mode 100644 index ece0a52e1..000000000 --- a/jdg/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then Yahweh raised up judges - -Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he were raising or lifting the persons up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# out of the hand of those - -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/02/17.md b/jdg/02/17.md deleted file mode 100644 index 50826080c..000000000 --- a/jdg/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they would not listen to their judges - -"they would not obey their judges" - -# gave themselves like prostitutes to other gods and worshiped them - -The people betraying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the people were prostitutes. Alternate translation: "betrayed him by worshiping false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# their fathers - -"their ancestors" or "their forefathers" - diff --git a/jdg/02/18.md b/jdg/02/18.md deleted file mode 100644 index 94ae6e10a..000000000 --- a/jdg/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# When Yahweh raised up judges - -Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he raised or lifted up the persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# judges for them ... rescued them - -The word "them" refers to the Israelites. - -# the hand of their enemies - -Here "hand" refers to power of the enemies to hurt Israel. Alternate translation: "the power of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all the days the judge lived - -"as long as the judge lived" - -# pity - -to have compassion for someone or something - -# as they groaned - -The sound made by a person who suffers is used to describe the pain of the Israelites as they suffer. Alternate translation: "as they suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/02/19.md b/jdg/02/19.md deleted file mode 100644 index 7f6a7463e..000000000 --- a/jdg/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they would turn away - -The people no longer obeying Yahweh is spoken of as if they would physically turn away from Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their fathers - -"their ancestors" or "their forefathers" - -# They would go after other gods to serve them and worship them - -The Israelites worshiping other gods is spoken of as if they were walking and going after other gods. Alternate translation: "They would serve and worship other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They refused to give up any of their evil practices or their stubborn ways - -"They refused to stop doing evil things and being stubborn." This can be stated in positive form. Alternate translation: "They continued doing evil things and being stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/jdg/02/20.md b/jdg/02/20.md deleted file mode 100644 index b67a325dc..000000000 --- a/jdg/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The anger of Yahweh burned against Israel - -The anger of Yahweh is described as burning like a fire. See how you translated this phrase in [Judges 2:14](../02/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this nation has broken - -Here "nation" represents the people. Alternate translation: "these people have broken" or "the Israelites have broken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/02/21.md b/jdg/02/21.md deleted file mode 100644 index 5d9dc86e1..000000000 --- a/jdg/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# any of the nations - -Here "nations" represents the people groups that lived in Canaan before the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/02/22.md b/jdg/02/22.md deleted file mode 100644 index 5969f3039..000000000 --- a/jdg/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they will keep the way of Yahweh and walk in it - -How Yahweh wants people to live or behave is spoken of as if it were a way or road. A person obeying Yahweh is spoken of as if they were walking in his way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/02/23.md b/jdg/02/23.md deleted file mode 100644 index 8fe09db1d..000000000 --- a/jdg/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# did not drive them out quickly and give them into the hand of Joshua - -These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "he did not let Joshua quickly conquer them and drive them out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# into the hand of Joshua - -Here "hand" is a metonym for power, and "Joshua" represents himself and his army. Alternate translation: "into the power of Joshua and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/02/intro.md b/jdg/02/intro.md deleted file mode 100644 index ff65a1bf9..000000000 --- a/jdg/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Judges 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh tests Israel - -Yahweh said, "Because this nation has broken the terms of my covenant." Completely removing the Canaanites from the land was a test from Yahweh. While Yahweh displayed covenant faithfulness, Israel did not. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) diff --git a/jdg/03/01.md b/jdg/03/01.md deleted file mode 100644 index 067cf14f2..000000000 --- a/jdg/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now Yahweh - -Here "Now" begins a new section of the story. - -# these nations - -This refers to the people groups that the narrator will list in 3:3. - -# who had not experienced any of the wars fought in Canaan - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who had not fought in any of the wars in Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/03/02.md b/jdg/03/02.md deleted file mode 100644 index 87ce35190..000000000 --- a/jdg/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He did this to teach warfare to the new generation of the Israelites who had not known it before - -This breaks from the main story line. The narrator gives background information about why Yahweh left some of the people groups in Canaan. Alternate translation: "Yahweh left nations among the Israelites to teach the young men who had not fought in battle before how to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jdg/03/03.md b/jdg/03/03.md deleted file mode 100644 index 74db79fbc..000000000 --- a/jdg/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the five kings - -These five kings represent themselves and their people. Alternate translation: "the five kings and their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Mount Baal Hermon - -This is the highest mountain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hamath Pass - -This is the name of an area at the northern boundary of Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/03/04.md b/jdg/03/04.md deleted file mode 100644 index f59b22ed6..000000000 --- a/jdg/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# These nations were left - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh left these nations in Canaan" or "Yahweh allowed these nations to continue to live in Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as a means - -"as a way" - -# whether they would ... gave their ancestors - -The words "they" and "their" refer to the people of Israel. - -# the commands he gave - -"the commands Yahweh gave" - diff --git a/jdg/03/05.md b/jdg/03/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/03/06.md b/jdg/03/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/03/07.md b/jdg/03/07.md deleted file mode 100644 index fb936b3b1..000000000 --- a/jdg/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# forgot Yahweh their God - -Here "forgot" is an idiom that means "they stopped obeying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/03/08.md b/jdg/03/08.md deleted file mode 100644 index 8f7cee226..000000000 --- a/jdg/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the anger of Yahweh was set on fire - -Yahweh becoming very angry is spoken of as if his anger were something that could be set on fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sold them into the hand of Cushan-Rishathaim - -Allowing the people of Israel to be conquered is spoken of as if Yahweh sold them to Cushan-Rishathaim. Alternate translation: "allowed Cushan-Rishathaim and his army to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# into the hand of Cushan-Rishathaim - -Here "hand" is a metonym that represents power or control. Also, "Cushan-Rishathaim" is a synechdoche that represents himself and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Cushan-Rishathaim - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Aram Naharaim - -This is the name of a country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/03/09.md b/jdg/03/09.md deleted file mode 100644 index b10dad869..000000000 --- a/jdg/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh raised up someone - -Yahweh appointing someone to do a special work for him is spoken of as if Yahweh raised or lifted up the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Othniel ... Kenaz - -See how you translated these men's names in [Judges 1:13](../01/13.md). - diff --git a/jdg/03/10.md b/jdg/03/10.md deleted file mode 100644 index 9f549baa9..000000000 --- a/jdg/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# empowered him - -This phrase means that Yahweh helped Othniel to have and develop the qualities he needed to be a great leader. - -# he judged Israel - -Here "judged" means he led the people of Israel. - -# he went out to war - -Here "he" refers to Othniel who represents himself and the army of Israel. Alternate translation: "Othniel and the Israelite soldiers went to fight against the army of Cushan-Rishathaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Yahweh gave him victory over Cushan-Rishathaim king of Aram - -Here "Cushan-Rishathaim" represents his army. Alternate translation: "Yahweh helped the Israelite army defeat the army of Cushan-Rishathaim king of Aram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# The hand of Othniel - -Here "hand" is a metonym for army. Alternate translation: "The army of Othniel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/03/11.md b/jdg/03/11.md deleted file mode 100644 index 76a13855b..000000000 --- a/jdg/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The land had peace - -"The land" is used to refer to the people who lived in the land. Alternate translation: "The people lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# forty years - -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/03/12.md b/jdg/03/12.md deleted file mode 100644 index 521dcae1c..000000000 --- a/jdg/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh gave strength to Eglon king of Moab - -The abstract noun "strength" can be stated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh made Eglon king of Moab strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to Eglon king of Moab to overpower the Israelites - -Here "Eglon king of Moab" represents himself and his army. Alternate translation: "to Eglon king of Moab and his soldiers as they attacked the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Eglon - -This is the name of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/03/13.md b/jdg/03/13.md deleted file mode 100644 index 1edcad906..000000000 --- a/jdg/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the City of Palms - -This is another name for the city of Jericho. See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md). - diff --git a/jdg/03/14.md b/jdg/03/14.md deleted file mode 100644 index 00e07dcd3..000000000 --- a/jdg/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# eighteen years - -"18 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/03/15.md b/jdg/03/15.md deleted file mode 100644 index 351d8c25b..000000000 --- a/jdg/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# called out to Yahweh - -Here this means to shout or speak loudly to someone far away. It can also mean to ask someone for help, especially God. - -# raised up someone - -Yahweh appointing someone to do a special service for him is spoken of as if he raised or lifted up the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Ehud ... Gera - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# left-handed - -Ehud was better able to hold a sword with his left hand. - diff --git a/jdg/03/16.md b/jdg/03/16.md deleted file mode 100644 index 3cf74c90c..000000000 --- a/jdg/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# one cubit - -If it is necessary to use a modern measurement of length, here are two ways of doing it. Alternate translation: "46 centimeters" or "about one half meter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# he strapped it on under his clothing on his right thigh - -"he tied it to his right thigh under his clothing" - -# thigh - -the part of the leg between the knee and the hip - diff --git a/jdg/03/17.md b/jdg/03/17.md deleted file mode 100644 index 81de0e4d5..000000000 --- a/jdg/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now Eglon was a very fat man - -Here "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Eglon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jdg/03/18.md b/jdg/03/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/03/19.md b/jdg/03/19.md deleted file mode 100644 index 165bafed0..000000000 --- a/jdg/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when he reached the place where the carved images were made near Gilgal - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when he arrived at the place near Gilgal where people made carved images" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/03/20.md b/jdg/03/20.md deleted file mode 100644 index f91d09ddd..000000000 --- a/jdg/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the coolness of the upper room - -This is a room above the lower level that was used for rest and to remain cool during the hot part of the day. - -# The king got up out of his seat - -Standing up was a sign of honoring God will listening to his message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/jdg/03/21.md b/jdg/03/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/03/22.md b/jdg/03/22.md deleted file mode 100644 index f6a00214e..000000000 --- a/jdg/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The tip of the sword came out of his back - -"The sharp end of the sword came out of his back" - diff --git a/jdg/03/23.md b/jdg/03/23.md deleted file mode 100644 index 615796e23..000000000 --- a/jdg/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# porch - -an outside room with low walls and a roof covering - diff --git a/jdg/03/24.md b/jdg/03/24.md deleted file mode 100644 index 077de267a..000000000 --- a/jdg/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Surely he is relieving himself - -This is a polite way to speak about a person having a bowel movement (defecating) or urinating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jdg/03/25.md b/jdg/03/25.md deleted file mode 100644 index 9705872dc..000000000 --- a/jdg/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# until they felt they were neglecting their duty - -They waited until they became worried that something was wrong and it was their duty to open the doors to their king's private room. - -# took the key and opened them - -"took the key and opened the doors" - diff --git a/jdg/03/26.md b/jdg/03/26.md deleted file mode 100644 index 269ae0f39..000000000 --- a/jdg/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# While the servants were waiting ... Ehud escaped - -This tells what happened before the servants opened the doors to the upper room and found the king dead. Alternate translation: "Meanwhile, as the servants were still waiting outside of the upper room ... Ehud escaped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# Seirah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/03/27.md b/jdg/03/27.md deleted file mode 100644 index 7ce372750..000000000 --- a/jdg/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When he arrived - -This could be made clearer. Alternate translation: "When he arrived in Seirah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jdg/03/28.md b/jdg/03/28.md deleted file mode 100644 index b7b5db0f7..000000000 --- a/jdg/03/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Ehud speaks to the people of Israel in Ephraim. - -# for Yahweh is about to defeat your enemies - -Yahweh helping the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight and defeat their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# captured the fords - -"gained control of the fords" - -# fords - -the areas of a river where it is shallow and easy to walk across to the other side - -# did not allow anyone to cross - -"did not let anyone cross" - diff --git a/jdg/03/29.md b/jdg/03/29.md deleted file mode 100644 index 912d60284..000000000 --- a/jdg/03/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ten thousand men - -"10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# capable men - -"able men" or "men able to fight well" - diff --git a/jdg/03/30.md b/jdg/03/30.md deleted file mode 100644 index 6aab184f4..000000000 --- a/jdg/03/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Moab was subdued by the strength of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelite army defeated the Moabites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the strength of Israel - -Here "strength" represents the Israelite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the land had rest - -Here "land" represents the people. Alternate translation: "the Israelites lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# eighty years - -"80 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md deleted file mode 100644 index 8212ef1ab..000000000 --- a/jdg/03/31.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# judge - -God appointed judges to lead the people of Israel in times of trouble after they entered the Promised Land and before they had kings. Often judges rescued the Israelites from their enemies. - -# Shamgar - -The name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Anath - -The name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 600 men - -"six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# a stick used to goad cattle - -Cattle farmers would poke their cattle with a sharp stick to make them move. AT "a stick used to urge cattle to move" or "a stick used to direct cattle" - -# He also delivered Israel from danger - -The word "danger" refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: "He also delivered the people of Israel from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/03/intro.md b/jdg/03/intro.md deleted file mode 100644 index 1eade3d06..000000000 --- a/jdg/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Judges 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The people worship false gods - -Israel worshiped idols and false gods. Because of this, Yahweh allowed Aram and Moab to rule over them. In the period of Judges, when Israel sinned, they were often placed under the rule of a foreign power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Blew a trumpet" - -When Ehud "blew a trumpet," he was calling all of the men to come help him fight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/04/01.md b/jdg/04/01.md deleted file mode 100644 index 227815627..000000000 --- a/jdg/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ehud - -See how you translated this man's name in [Judges 3:15](../03/15.md). - -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/04/02.md b/jdg/04/02.md deleted file mode 100644 index 14a1e1d85..000000000 --- a/jdg/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh sold them into the hand of Jabin king of Canaan - -Here "hand" refers to Jabin's power over Israel. Yahweh's decision to give Jabin power over them is spoken of as if Yahweh had sold them to Jabin. Alternate translation: "Yahweh allowed them to be defeated by the power of Jabin king of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jabin ... Sisera - -These are the names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hazor ... Harosheth Haggoyim - -These are the names of cities or places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/04/03.md b/jdg/04/03.md deleted file mode 100644 index dd14b3147..000000000 --- a/jdg/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# nine hundred iron chariots - -"900 iron chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# twenty years - -"20 years" - diff --git a/jdg/04/04.md b/jdg/04/04.md deleted file mode 100644 index ce847c83c..000000000 --- a/jdg/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Deborah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Deborah - -This is the name of a woman (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Lappidoth - -This is the name of a man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# judge - -God appointed judges to lead the Israelites in times of trouble. Often the judges rescued them from their enemies. - diff --git a/jdg/04/05.md b/jdg/04/05.md deleted file mode 100644 index ef85e6682..000000000 --- a/jdg/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# palm of Deborah - -This tree was named after Deborah. - diff --git a/jdg/04/06.md b/jdg/04/06.md deleted file mode 100644 index 498c40b6f..000000000 --- a/jdg/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer of Judges refers to men, a city, a mountain, and a river by their names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Barak ... Abinoam - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mount Tabor - -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# ten thousand men - -"10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/04/07.md b/jdg/04/07.md deleted file mode 100644 index d04763e87..000000000 --- a/jdg/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I will draw out - -Here "I" refers to God. - -# draw out Sisera - -Here "Sisera" represents himself and his army. Alternate translation: "draw out Sisera and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# draw out - -to cause people to come away from a safe location - -# Sisera ... Jabin - -See how you translated these men's names in [Judges 4:2](../04/02.md). - -# Kishon - -This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/04/08.md b/jdg/04/08.md deleted file mode 100644 index b4bdaa61a..000000000 --- a/jdg/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Barak has a discussion with Deborah. - -# Barak - -See how you translated this man's name in [Judges 4:6](../04/06.md). - diff --git a/jdg/04/09.md b/jdg/04/09.md deleted file mode 100644 index 43748db7f..000000000 --- a/jdg/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the road on which you are going will not lead to your honor - -The choice Barak makes is spoken of as if Barak were choosing a road on which to travel. And, "honor" is spoken of as if it were a destination to which one travels. Alternate translation: "no one will honor you for what you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for Yahweh will sell Sisera into the hand of a woman - -Here "hand" refers to her power to kill him. Alternate translation: "for Yahweh will cause a woman to defeat Sisera" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Sisera - -See how you translated this man's name in [Judges 4:2](../04/02.md). - -# Deborah - -See how you translated this woman's name in [Judges 4:4](../04/04.md). - diff --git a/jdg/04/10.md b/jdg/04/10.md deleted file mode 100644 index 0dd85e588..000000000 --- a/jdg/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ten thousand men - -"10,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/04/11.md b/jdg/04/11.md deleted file mode 100644 index 545ea9bd0..000000000 --- a/jdg/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Heber the Kenite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Heber ... Hobab - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kenite - -See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md) - -# Moses' father-in-law - -"the father of Moses' wife" - -# Zaanannim - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/04/12.md b/jdg/04/12.md deleted file mode 100644 index c85775f7b..000000000 --- a/jdg/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When they told Sisera - -Here "they" does not identify anyone specifically. Alternate translation: "When someone told Sisera" - -# Sisera - -See how you translated this man's name in [Judges 4:2](../04/02.md). - -# Barak ... Abinoam ... Mount Tabor - -See how you translated these names in [Judges 4:6](../04/06.md). - diff --git a/jdg/04/13.md b/jdg/04/13.md deleted file mode 100644 index 2556f641e..000000000 --- a/jdg/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Sisera called out all his chariots - -Here "chariots" represents the soldiers who drove the chariots. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# nine hundred iron chariots - -"900 iron chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Harosheth Haggoyim - -See how you translated the name of this city in [Judges 4:2](../04/02.md). - -# Kishon River - -See how you translated this in [Judges 4:7](../04/07.md). - diff --git a/jdg/04/14.md b/jdg/04/14.md deleted file mode 100644 index 77f9bcdc9..000000000 --- a/jdg/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh has given you victory - -Because Deborah is certain of victory, she speaks as if Barak had already won the battle. Alternate translation: "Yahweh will give you victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# Is not Yahweh leading you? - -Deborah asks this question to remind Barak that they fight on the side of Yahweh. Alternate translation: "Remember, Yahweh is leading you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# with ten thousand - -"with 10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/04/15.md b/jdg/04/15.md deleted file mode 100644 index c143b1612..000000000 --- a/jdg/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh confused Sisera and all his chariots and all his army - -"Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army unable to think clearly" or "Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army panic" - -# all his chariots - -Here the word "chariots" is a metonym for the soldiers driving the chariots. Alternate translation: "all the men driving chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/04/16.md b/jdg/04/16.md deleted file mode 100644 index 619bacc05..000000000 --- a/jdg/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Barak pursued - -Here "Barak" represents himself and his army. Alternate translation: "Barak and his soldiers chased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Harosheth - -Translate this the same way you did in [Judges 4:2](../04/02.md). - -# the whole army of Sisera was killed by the edge of the sword - -Here "sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "Barak and his soldiers killed Sisera's whole army with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/04/17.md b/jdg/04/17.md deleted file mode 100644 index 78aa3c852..000000000 --- a/jdg/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Sisera ... Jabin ... Hazor - -See how you translated these names in [Judges 4:2](../04/02.md). - -# ran away on foot - -This is an idiom that means he was walking rather than riding a horse or in a chariot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Jael - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Heber - -See how you translated this man's name in [Judges 4:11](../04/11.md). - -# Kenite - -See how you translated this in [Judges 1:16](../01/16.md). - diff --git a/jdg/04/18.md b/jdg/04/18.md deleted file mode 100644 index b64830b07..000000000 --- a/jdg/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Turn aside - -This means to change course during a journey in order to rest. Alternate translation: "Come here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# blanket - -a large covering for the body to sleep under for warmth, made of wool or animal skins - diff --git a/jdg/04/19.md b/jdg/04/19.md deleted file mode 100644 index 69006ed75..000000000 --- a/jdg/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He said to her - -"Sisera said to Jael" - diff --git a/jdg/04/20.md b/jdg/04/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/04/21.md b/jdg/04/21.md deleted file mode 100644 index 9786ad184..000000000 --- a/jdg/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# tent peg - -a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent - -# hammer - -a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground - -# a deep sleep - -Like a person in a deep hole cannot easily climb out, a person in a deep sleep cannot easily wake up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/04/22.md b/jdg/04/22.md deleted file mode 100644 index 8651d8f65..000000000 --- a/jdg/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Barak was pursuing - -"Barak was chasing" or "Barak was following after" - diff --git a/jdg/04/23.md b/jdg/04/23.md deleted file mode 100644 index 3ac61ad9f..000000000 --- a/jdg/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God defeated Jabin, the king of Canaan, before the people of Israel - -God causing the Israelites to defeat Jabin and his army is spoken of as is God himself defeated Jabin as the people of Israel watched. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/04/24.md b/jdg/04/24.md deleted file mode 100644 index 16e82e296..000000000 --- a/jdg/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The might - -"The military power" - -# they destroyed him - -Here "him" refers to Jabin who represents himself and his army. Alternate translation: "they destroyed Jabin and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/04/intro.md b/jdg/04/intro.md deleted file mode 100644 index f41931fb9..000000000 --- a/jdg/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Judges 04 General Notes - -#### Structure and formatting -Chapters 4 and 5 form one section about Barak and Deborah. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Barak's leadership - -At this time, it was very unusual for a woman to be a leader, especially a military leader. Barak lacked the strength to go into battle without Deborah. This indicates that Barak was a poor leader. If a woman won the battle for him, it would have brought Barak shame. It also indicates that Deborah was very well respected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/05/01.md b/jdg/05/01.md deleted file mode 100644 index db579a0c0..000000000 --- a/jdg/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# On that day - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "On the day the Israelites defeated the army of King Jabin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Deborah - -See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md). - -# Barak ... Abinoam - -See how you translated these names in [Judges 4:6](../04/06.md). - diff --git a/jdg/05/02.md b/jdg/05/02.md deleted file mode 100644 index 506862070..000000000 --- a/jdg/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when the people gladly volunteer for war - -"when the men agree to fight in battle" - diff --git a/jdg/05/03.md b/jdg/05/03.md deleted file mode 100644 index e24434ee0..000000000 --- a/jdg/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) - -# Listen, you kings! Pay attention, you leaders - -Deborah and Barak speak to the kings and leaders as if they were there listening to the song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# you kings ... you leaders - -This refers to kings and leaders in general, not to specific kings or leaders. - diff --git a/jdg/05/04.md b/jdg/05/04.md deleted file mode 100644 index c86e6f17b..000000000 --- a/jdg/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# when you went out from Seir, when you marched from Edom - -This refers to the time when the Israelites left Edom to start conquering the people in Canaan. Yahweh empowering his people to defeat the people of Canaan is spoken of as if he were a warrior leading the Israelite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Seir - -Seir is a mountain on the border of the land of Israel and Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the earth shook, and the skies also trembled; also the clouds poured down water - -Possible meanings are 1) this is poetic language that emphasizes Yahweh's power by describing it as causing earthquakes and storms or 2) the people of Canaan being terrified as the Israelites were about to attack them is spoken of as if the earth and sky were shaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md deleted file mode 100644 index 442d0c948..000000000 --- a/jdg/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) - -# The mountains quaked - -This probably refers to earthquakes and gives the impression that the mountains quaked because they were very afraid of Yahweh. Alternate translation: "The mountains trembled in fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# before the face of Yahweh - -Here "face" refers Yahweh's presence. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# even Mount Sinai quaked - -When Moses and Israel were at Mount Sinai, it quaked. Alternate translation: "long ago, even Mount Sinai quaked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/05/06.md b/jdg/05/06.md deleted file mode 100644 index 29ad3afa8..000000000 --- a/jdg/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# In the days of - -"During the lifetime of" - -# Shamgar ... Anath ... Jael - -These are the names of people. See how you translated Shamgar and Anath in [Judges 3:31](../03/31.md) and Jael in [Judges 4:18](../04/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# son of Anath - -Shamgar's father is mentioned to help identify Shamgar and when he lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# the main roads were abandoned - -This can be stated in active form and you can make explicit why the roads were abandoned Alternate translation: "people stopped using the main roads; because they were afraid of Israel's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the winding paths - -This refers to smaller roads that fewer people traveled on. - diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md deleted file mode 100644 index ab0b27f1b..000000000 --- a/jdg/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I, Deborah, arose—arose as a mother in Israel - -Deborah speaks of becoming a leader in Israel as if she were a mother taking care of young children. Alternate translation: "I, Deborah, began to lead—I took care of the Israelites as a mother takes care of her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/05/08.md b/jdg/05/08.md deleted file mode 100644 index 4138e38dd..000000000 --- a/jdg/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they chose new gods - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the people of Israel worshiped new gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# there was fighting at the city gates - -Here "gates" represents the entire city. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "enemies attacked the people within the Israelite cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# there were no shields or spears seen among forty thousand in Israel - -This statement is probably an exaggeration about how few weapons the Israelites had. Alternate translation: "few weapons for battle remained in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# forty thousand in Israel - -"40,000 in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md deleted file mode 100644 index 2ce9a35fd..000000000 --- a/jdg/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My heart goes out to the commanders of Israel - -The word "heart" represents a person's emotions. The phrase "My heart goes out to" is a way of saying that Deborah feels gratitude or appreciation. Alternate translation: "I appreciate the commanders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/05/10.md b/jdg/05/10.md deleted file mode 100644 index ecdd1c033..000000000 --- a/jdg/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you who ride on white donkeys ... you who walk along the road - -This contrast probably refers to rich people and poor people. Alternate translation: "you rich people who ride on white donkeys ... you poor people who walk along the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# sitting on rugs for saddles - -These rugs were probably used as saddles on the donkey's back to make the rider more comfortable. - diff --git a/jdg/05/11.md b/jdg/05/11.md deleted file mode 100644 index 867cac8f8..000000000 --- a/jdg/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The song of Deborah and Barak continues. - -# Hear the voices of those - -Here "voices" represents the people singing. Alternate translation: "Listen to those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# went down to the city gates - -Here "gates" represents the whole city. Alternate translation: "returned to their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/05/12.md b/jdg/05/12.md deleted file mode 100644 index f952a3f8f..000000000 --- a/jdg/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Deborah and Barak's song continues using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) - -# Awake, awake - -Possible speakers are 1) the people of Israel or 2) Deborah who is speaking to herself or 3) the poet who wrote the song. - -# Deborah - -See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md). - -# Barak ... Abinoam - -See how you translated these names in [Judges 4:6](../04/06.md). - diff --git a/jdg/05/13.md b/jdg/05/13.md deleted file mode 100644 index 9c0b27f1b..000000000 --- a/jdg/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to me with the warriors - -The word "me" refers to Deborah. - diff --git a/jdg/05/14.md b/jdg/05/14.md deleted file mode 100644 index dd172c405..000000000 --- a/jdg/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# from Ephraim, whose root is in Amalek - -The people of Ephraim living in the land where the descendants of Amalek originally lived is spoken of as if the people of Ephraim were planted and their roots grew into the land. Alternate translation: "from Ephraim, that land where the descendants of Amalek once lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# followed you - -Here "you" refers to the people of Ephraim. It can be stated in third person. Alternate translation: "followed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Machir - -This is the place where the descendants of Machir live. Machir was the son of Manasseh and the grandson of Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# from Zebulun those who carry an officer's staff - -Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: "military leaders from Zebulun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/05/15.md b/jdg/05/15.md deleted file mode 100644 index c0f94454a..000000000 --- a/jdg/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# My princes in Issachar were with Deborah - -Here "My" refers to Deborah. This whole statement can be translated in first person. Alternate translation: "My princes in Issachar were with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Deborah - -See how you translated this name in [Judges 4:4](../04/04.md). - -# Issachar was with Barak - -Here "Issachar" refers to the tribe of Issachar. Alternate translation: "the tribe of Issachar was with Barak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Barak - -See how you translated this name in [Judges 4:6](../04/06.md). - -# rushing after him into the valley under his command - -"obeying his command and rushing after him into the valley" - -# rushing after - -"following after" or "hurrying after" - -# there were great searchings of heart - -Here "heart" represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. Alternate translation: "there was a lot of discussing about what they should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md deleted file mode 100644 index 4f97c8f45..000000000 --- a/jdg/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why did you sit between the fireplaces, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks? - -This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the fireplaces - -Some versions of the Bible have the translation "the sheepfolds" or "the sheep pens." - -# there were great searchings of heart - -Here "heart" represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in [Judges 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md deleted file mode 100644 index ac0967684..000000000 --- a/jdg/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Gilead stayed - -Here "Gilead" the men from Gilead who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "The men of Gilead stayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the other side of the Jordan - -This refers to the east side of the Jordan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Dan, why did he wander about on ships? - -This question is asked to express anger because the people of the tribe of Dan would not fight for Israel. Alternate translation: "the men of Dan should not have remained on their ships!" or "the people of the tribe of Dan did not help us in the battle. Instead they were wandering around on the sea in ships!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Dan, why did he - -Here "Dan" represents the men from Dan who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "the men of Dan, why did they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wander about on ships - -The tribe of Dan was located near the Mediterranean sea. They sailed on the sea to make money through trade and fishing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Asher remained on the coast and lived close to his harbors - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of the tribe of Asher also failed to help us, they just remained on the coast near their harbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Asher remained - -Here "Asher" represents the men who should have gone to fight in battle. Alternate translation: "The men of Asher remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# harbors - -places at the seacoast with deeper water where ships were kept - diff --git a/jdg/05/18.md b/jdg/05/18.md deleted file mode 100644 index dcfbf2b1e..000000000 --- a/jdg/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Naphtali, also - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "Naphtali was a tribe who would also risk their lives to the point of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jdg/05/19.md b/jdg/05/19.md deleted file mode 100644 index cc6314a89..000000000 --- a/jdg/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The kings came, they fought ... the kings of Canaan fought - -The king of a people group is used to refer to himself and the army he commands. Alternate translation: "The kings and their armies came and fought ... the kings of Canaan and their armies fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they fought ... fought - -The word "us" is understood. Alternate translation: "they fought us ... fought us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Taanach ... Megiddo - -Translate the names of these places as you did in [Judges 1:27](../01/27.md). - -# no silver as plunder - -Here "silver" represents any treasure in general. Alternate translation: "no silver or other treasures as plunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# plunder - -things taken by force, usually in battle or by thieves - diff --git a/jdg/05/20.md b/jdg/05/20.md deleted file mode 100644 index 28d9acb67..000000000 --- a/jdg/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# From heaven the stars fought, from their paths across the heavens they fought against Sisera - -Yahweh helping the Israelite to defeat Sisera and his army is spoken of as if the stars themselves fought against Sisera and his army. This may refer to Yahweh using natural elements, specifically rain storms, to defeat Sisera. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# against Sisera - -Here "Sisera" represents himself and his whole army. Alternate translation: "Sisera and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Sisera - -See how you translated this name in [Judges 4:2](../04/02.md). - diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md deleted file mode 100644 index 8e2b6ca16..000000000 --- a/jdg/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Kishon River swept them away - -Because of the heavy rain the river flooded quickly causing the chariots to be stuck in the mud and drowning many soldiers. Alternate translation: "The Kishon River flooded and swept away Sisera's soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kishon - -See how you translated this in [Judges 4:6](../04/06.md). - -# March on my soul, be strong - -Here "soul" refers to the whole person. The word "my" refers to Deborah. Alternate translation: "I tell myself to march on and to be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/05/22.md b/jdg/05/22.md deleted file mode 100644 index 51f9837ea..000000000 --- a/jdg/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then came the sound of horses' hooves—galloping, the galloping of his mighty ones - -This describes the sound of many horses running away from the battle. Alternate translation: "Then I heard the sound of horses running away. Sisera's mighty horses were running away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# galloping - -runninb quickly - diff --git a/jdg/05/23.md b/jdg/05/23.md deleted file mode 100644 index ea0a7760d..000000000 --- a/jdg/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Curse Meroz - -Here "Meroz" represents the people who lived there. Alternate translation: "Curse the people of Meroz" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Meroz - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/05/24.md b/jdg/05/24.md deleted file mode 100644 index c7f640b9c..000000000 --- a/jdg/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jael - -See how you translated this name in [Judges 4:18](../04/18.md). - -# Heber - -See how you translated this name in [Judges 4:11](../04/11.md). - -# Kenite - -Translate the name of this people group as you did in [Judges 1:16](../01/16.md). - diff --git a/jdg/05/25.md b/jdg/05/25.md deleted file mode 100644 index 7a482629f..000000000 --- a/jdg/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brought him butter - -Here "butter" refers to curdled milk. This was the best milk and a favorite drink among Jael's people. Alternate translation: "brought him yogurt" or "brought him curds" - -# a dish fit for princes - -This phrase means the dish was of the best quality because princes were given the best things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md deleted file mode 100644 index 56e656d3c..000000000 --- a/jdg/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# She put her hand to the tent peg - -"Jael grabbed the tent peg with her left hand" - -# tent peg - -This is a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent. See how you translated this in [Judges 4:21](../04/21.md). - -# her right hand to the workman's hammer - -This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "she grabbed a hammer with her right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# hammer - -This is a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground. See how you translated this in [Judges 4:21](../04/21.md). - -# Sisera - -See how you translated this man's name in [Judges 4:2](../04/02.md). - diff --git a/jdg/05/27.md b/jdg/05/27.md deleted file mode 100644 index 7e91145f1..000000000 --- a/jdg/05/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# limp - -without strength or movement - -# he was violently killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "she killed him" or "he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/05/28.md b/jdg/05/28.md deleted file mode 100644 index 1284c48d8..000000000 --- a/jdg/05/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the lattice - -This is a frame in the window made of crossed wood. - -# Why has it taken his chariot so long to come? Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots been delayed? - -Both of these questions mean the same thing. These two statements can be combined. Alternate translation: "Why is it taking Sisera so long to arrive home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# taken his chariot ... Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots - -Both of these represent Sisera. Alternate translation: "taken Sisera ... Why has he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/05/29.md b/jdg/05/29.md deleted file mode 100644 index d6aba1aa2..000000000 --- a/jdg/05/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wisest princesses - -A "princess" is the daughter of a king, but a "princess" can also mean female advisers to the king's family. Alternate translation: "wisest ladies" - -# she gave herself the same answer - -"she said to herself the same thing" - diff --git a/jdg/05/30.md b/jdg/05/30.md deleted file mode 100644 index caf16fd44..000000000 --- a/jdg/05/30.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Have they not found and divided up the plunder—a womb ... plunder? - -The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: "They must have so much plunder that it is taking a long time to divide it. They have ... plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a womb, two wombs for every man ... of those who plunder? - -The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: "There must be a womb, two wombs for every man ... of those who plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a womb, two wombs for every man - -Here "womb" represents a woman. Sisera's mother believes Sisera's men have captured many women. Alternate translation: "Each soldier will receive a woman or two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# dyed fabric - -"colored cloth" or "colored clothes" - -# embroidered - -having designs made of colored threads - -# for the necks of those who plunder - -Here "necks" represents Sisera's soldiers. Alternate translation: "for the soldiers who plunder to wear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/05/31.md b/jdg/05/31.md deleted file mode 100644 index 728483277..000000000 --- a/jdg/05/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# like the sun when it rises in its might - -The people of Israel wish to be like the sun that rises because no nation's army is powerful enough to stop the sunrise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the land had peace - -Here "the land" represents the people of Israel. Alternate translation: "and the people of Israel lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for forty years - -"for 40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/05/intro.md b/jdg/05/intro.md deleted file mode 100644 index a53480f55..000000000 --- a/jdg/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Judges 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -The account of Deborah and Barak continues in this chapter. - -Some translations prefer to set apart quotations, prayers, and songs. The ULT and many other English translations set the lines of Chapter 5, which is a song, farther to the right on the page than the rest of the text. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### The flood - -God caused rain and flooding to bog down Jaban's chariots making -them vulnerable to soldiers on foot, even though it is not said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md deleted file mode 100644 index cf2d32330..000000000 --- a/jdg/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the hand of Midian - -Here "Midian" represents the people of Midian. Also, "hand" represents control. Alternate translation: "the control of the people of Midian" or "the control of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/06/02.md b/jdg/06/02.md deleted file mode 100644 index 982cbc1f8..000000000 --- a/jdg/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The power of Midian oppressed Israel - -Here "the power of Midian" refers to the people of Midian. Alternate translation: "The people of Midian were more powerful than the people of Israel and they oppressed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dens - -places in the rocky cliffs that would provide shelter - diff --git a/jdg/06/03.md b/jdg/06/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/06/04.md b/jdg/06/04.md deleted file mode 100644 index 274171ba1..000000000 --- a/jdg/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They would set up their army - -"The army would encamp" or "The army would set up their tents" - diff --git a/jdg/06/05.md b/jdg/06/05.md deleted file mode 100644 index ad42b38e4..000000000 --- a/jdg/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whenever they and their livestock and tents came up - -The land of Midian was south of the land of Israel, near the Red Sea. It was common to use the phrase "came up" when speaking of traveling from Midian to Israel. Alternate translation: "Whenever the Midianites brought their livestock and tents to the land of Israel" - -# they would come as a swarm of locusts - -The Midianites are compared to a swarm of locusts because they came in with a great number of people and their livestock ate everything that grew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# it was impossible to count - -This is an exaggeration, a hyperbole, showing the number is very great. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jdg/06/06.md b/jdg/06/06.md deleted file mode 100644 index e4a879ad7..000000000 --- a/jdg/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Midian weakened - -Here "Midian" represents the people of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# called out to Yahweh - -This is an idiom. Alternate translation: "prayed to Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/06/07.md b/jdg/06/07.md deleted file mode 100644 index 05456f253..000000000 --- a/jdg/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# called out to Yahweh - -This is an idiom. Alternate translation: "prayed to Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# because of Midian - -Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "because of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/06/08.md b/jdg/06/08.md deleted file mode 100644 index c275bc2d2..000000000 --- a/jdg/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I brought you up from Egypt - -"I led you out of Egypt" - -# the house of slavery - -Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: "the place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/06/09.md b/jdg/06/09.md deleted file mode 100644 index bcfa6cc80..000000000 --- a/jdg/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from the hand - -In this phrase "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/06/10.md b/jdg/06/10.md deleted file mode 100644 index 5cdb3f977..000000000 --- a/jdg/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# obeyed my voice - -- Here "my voice" represents what Yahweh commanded. Alternate translation: "obeyed my command" or "obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/06/11.md b/jdg/06/11.md deleted file mode 100644 index dfebfd197..000000000 --- a/jdg/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. - -# Ophrah - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Abiezrite - -This is a people group named after their ancestor Abiezer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# was separating out the wheat by beating it on the floor - -This is a process called "threshing." Gideon was beating the wheat against the floor to separate the wheat grain from the rest of the wheat plant. - diff --git a/jdg/06/12.md b/jdg/06/12.md deleted file mode 100644 index ea6dd0b20..000000000 --- a/jdg/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# appeared to him - -"went to him" - diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md deleted file mode 100644 index 0e1628fcf..000000000 --- a/jdg/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# my master - -Gideon uses the word "master" as a polite way to greet a stranger. He does not realize he is speaking to Yahweh in the form of an angel or a man. - -# Where are all his wonderful deeds that our fathers told us about, when they said, 'Did not Yahweh bring us up from Egypt?' - -Gideon uses a question to challenge the stranger's statement that Yahweh was with him. Also, the direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "We have not seen any wonderful deeds like the ones our fathers told us about when Yahweh brought them up from Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# gave us into the hand of Midian - -The phrase "gave us into" means Yahweh allowed the Israelites to be defeated. Alternate translation: "allowed the Midianites to defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# gave us into the hand - -Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# of Midian - -Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/06/14.md b/jdg/06/14.md deleted file mode 100644 index b783b139f..000000000 --- a/jdg/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh looked at him - -"Yahweh looked at Gideon" - -# from the hand - -Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# of Midian - -Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Have I not sent you? - -Yahweh uses a question to ensure Gideon that he is sending him. Here "sent" means Yahweh has appointed Gideon with a specific task. Alternate translation: "I, Yahweh, am sending you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jdg/06/15.md b/jdg/06/15.md deleted file mode 100644 index eca790754..000000000 --- a/jdg/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Please, Lord - -Gideon now calls the person "Lord" instead of "my master" as in [Judges 6:13](../06/13.md). Here it seems Gideon either knows or suspects that he is speaking with Yahweh. - -# how can I deliver Israel? - -Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. Alternate translation: "I cannot possibly rescue the Israelites!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# See, my family - -"Look at my family and me and you will see that it" - -# in Manasseh - -"in the tribe of Manasseh" - -# in my father's house - -Here "house" represents a family. Alternate translation: "in my father's family" or "in my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md deleted file mode 100644 index 63f4c10c1..000000000 --- a/jdg/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will be with you - -Here "be with you" is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# as one man - -You can state the full meaning explicitly. Alternate translation: "as easily as if you were fighting only one man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/06/17.md b/jdg/06/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/06/18.md b/jdg/06/18.md deleted file mode 100644 index c71f27c15..000000000 --- a/jdg/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# set it before you - -"place it in front of you" - diff --git a/jdg/06/19.md b/jdg/06/19.md deleted file mode 100644 index 9988e8779..000000000 --- a/jdg/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from an ephah of flour - -If it is necessary to use a modern measurement; here is one way of doing it. Alternate translation: "with 22 liters of flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# broth - -water that has had food, such as meat, cooked in it - -# them to him - -"them to the angel of God" - diff --git a/jdg/06/20.md b/jdg/06/20.md deleted file mode 100644 index 264572e8b..000000000 --- a/jdg/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# angel of God - -This is the same as the angel of Yahweh. Alternate translation: "God, who was in the form of an angel" or "God" - diff --git a/jdg/06/21.md b/jdg/06/21.md deleted file mode 100644 index 0c70c24d0..000000000 --- a/jdg/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# angel of Yahweh - -In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in [Judges 6:11](../06/11.md). - -# went away - -"disappeared" - diff --git a/jdg/06/22.md b/jdg/06/22.md deleted file mode 100644 index 111108de4..000000000 --- a/jdg/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# angel of Yahweh - -In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in [Judges 6:11](../06/11.md). - -# Ah, Lord Yahweh! - -The word "Ah" here shows that Gideon was very frightened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# seen the angel of Yahweh face to face - -This phrase refers to two people being close to each other. Alternate translation: "really seen the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/06/23.md b/jdg/06/23.md deleted file mode 100644 index 63fb6d086..000000000 --- a/jdg/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh said to him - -Apparently Yahweh spoke to Gideon from heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/06/24.md b/jdg/06/24.md deleted file mode 100644 index 982e5773d..000000000 --- a/jdg/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# To this day - -This means to the time when the book of Judges was written. - -# Ophrah - -Translate the name of this town as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). - -# the clan of Abiezer - -Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). - diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md deleted file mode 100644 index 2983a4e03..000000000 --- a/jdg/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a second bull - -The word "second" is the ordinal number for "two." Alternate translation: "another bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# that is beside it - -"that is beside the altar of Baal" - diff --git a/jdg/06/26.md b/jdg/06/26.md deleted file mode 100644 index acce95646..000000000 --- a/jdg/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on the top of this place of refuge - -The city of Ophrah was on top of a hill. Israelites fled there for refuge from the Midianites. - -# construct it the correct way - -"place the stones in an orderly manner" or "and build it properly" - diff --git a/jdg/06/27.md b/jdg/06/27.md deleted file mode 100644 index 00d5698eb..000000000 --- a/jdg/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# did as Yahweh had told him - -This refers to Yahweh's command in [Judges 6:25-26](./25.md). - diff --git a/jdg/06/28.md b/jdg/06/28.md deleted file mode 100644 index 7a2e8e4d4..000000000 --- a/jdg/06/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# got up - -"got up out of bed" or "woke up" - -# the altar of Baal was broken down, and the Asherah that was beside it was cut down, and the second bull had been offered on the altar that had been built - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they noticed that someone had broken down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and sacrificed the second bull on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/06/29.md b/jdg/06/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/06/30.md b/jdg/06/30.md deleted file mode 100644 index 66137de7d..000000000 --- a/jdg/06/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he may be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we may kill him as punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/06/31.md b/jdg/06/31.md deleted file mode 100644 index de8d8c327..000000000 --- a/jdg/06/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will you plead the case for Baal? - -Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. Alternate translation: "You should not have to defend Baal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# plead the case - -"make a defense" or "give an excuse" - -# Will you save him? - -Joash uses a question to emphasize that a human should not have to rescue a god. Alternate translation: "You should not have to save Baal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jdg/06/32.md b/jdg/06/32.md deleted file mode 100644 index 03af3cafe..000000000 --- a/jdg/06/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jerub Baal - -This is another name for Gideon. It means "let Baal defend himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# because he said - -"because Joash said" - diff --git a/jdg/06/33.md b/jdg/06/33.md deleted file mode 100644 index 6c6015255..000000000 --- a/jdg/06/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. - -# gathered together - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "gathered together as an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/06/34.md b/jdg/06/34.md deleted file mode 100644 index 8f8055a16..000000000 --- a/jdg/06/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# came over Gideon - -This is an idiom. Alternate translation: "took control of Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# clan of Abiezer - -Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). - -# so they might follow him - -The words "to battle" are understood. Alternate translation: "so they might follow him to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jdg/06/35.md b/jdg/06/35.md deleted file mode 100644 index c259cc22a..000000000 --- a/jdg/06/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# and they too, were called out to follow him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "calling them out to follow him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to Asher, Zebulun, and Naphtali - -These all represent the people of each tribe. Alternate translation: "to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/06/36.md b/jdg/06/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/06/37.md b/jdg/06/37.md deleted file mode 100644 index ea5dd505c..000000000 --- a/jdg/06/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# woolen fleece - -the woolly coat of a sheep - -# dew - -water that forms on plants during the night - -# then I will know that you will - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "this will be a sign from you, and then I will know that you will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/06/38.md b/jdg/06/38.md deleted file mode 100644 index 8d7ab0b78..000000000 --- a/jdg/06/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gideon rose - -"Gideon got out of bed" - -# wrung - -twist and squeeze something to remove water - diff --git a/jdg/06/39.md b/jdg/06/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/06/40.md b/jdg/06/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/06/intro.md b/jdg/06/intro.md deleted file mode 100644 index 9b6be5db3..000000000 --- a/jdg/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Judges 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins a section about Gideon. (Chapters 6-8) - -##### Special concepts in this chapter - -##### Israel's punishment -In Judges, Israel's actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]) diff --git a/jdg/07/01.md b/jdg/07/01.md deleted file mode 100644 index df216be42..000000000 --- a/jdg/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jerub Baal - -This is another name for Gideon. See how you translated his name in [Judges 6:32](../06/32.md). - -# they encamped - -"they set up their camp" - -# spring of Harod ... hill of Moreh - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The camp of Midian was to their north - -Here "Midian" represents the Midianite army. Alternate translation: "The Midianite army set up their camp to the north of the Israelite army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/07/02.md b/jdg/07/02.md deleted file mode 100644 index b6e90be85..000000000 --- a/jdg/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for me to give you victory over the Midianites - -The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: "for me to allow you to defeat the Midianites" or "for me to cause you to be victorious over the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Our own power has saved us - -Here "power" represents the people themselves. Alternate translation: "We have saved ourselves without God's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/07/03.md b/jdg/07/03.md deleted file mode 100644 index b2f900c20..000000000 --- a/jdg/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# proclaim in the ears of the people - -Here "the ears" refers to the whole person. Alternate translation: "proclaim to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Whoever is afraid, whoever trembles - -Both of these phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# trembles - -This word describes fear that causes a person to uncontrollably shake. Alternate translation: "shakes with fear" - -# let him return - -You can make explicit where he will go. Alternate translation: "let him return to his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Mount Gilead - -This is the name of a mountain in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty-two thousand - -"22,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# ten thousand remained - -The word "people" or "men" is understood. Alternate translation: "10,000 people remained" or "10,000 men remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# ten thousand - -"10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/07/04.md b/jdg/07/04.md deleted file mode 100644 index f5250b301..000000000 --- a/jdg/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will make their number smaller for you there - -Here "number" represents the army. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "there, I will show you who to send home so the army will have less men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/07/05.md b/jdg/07/05.md deleted file mode 100644 index ba682c323..000000000 --- a/jdg/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gideon brought - -The word "brought" can be translated as "took" or "led." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# laps - -to drink by licking with the tongue - diff --git a/jdg/07/06.md b/jdg/07/06.md deleted file mode 100644 index cfcbbd34a..000000000 --- a/jdg/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Three hundred men - -"300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/07/07.md b/jdg/07/07.md deleted file mode 100644 index 4a3367b77..000000000 --- a/jdg/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# three hundred men - -"300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# I will rescue you and give you victory - -Here "you" is plural and refers to Gideon and the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jdg/07/08.md b/jdg/07/08.md deleted file mode 100644 index 3be4eeff7..000000000 --- a/jdg/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So those who were chosen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "So those whom Yahweh chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# took their supplies and their trumpets - -Here "their" refers to the Israelite soldiers who were leaving the army. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. - diff --git a/jdg/07/09.md b/jdg/07/09.md deleted file mode 100644 index b937d6dd2..000000000 --- a/jdg/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Attack the camp, for I am going to give you victory over it - -Here "camp" refers to the whole Midianite army. The word "victory" is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: "Attack the Midianites at their camp, for I am going to help you defeat them" or "Attack the Midianites at their camp, for I am going to cause you to be victorious over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jdg/07/10.md b/jdg/07/10.md deleted file mode 100644 index d1759b65a..000000000 --- a/jdg/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# afraid to go down - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "afraid to go down to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Purah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/07/11.md b/jdg/07/11.md deleted file mode 100644 index c9f9cd938..000000000 --- a/jdg/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your courage will be strengthened - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what you hear will be encourage you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# guard posts - -places around the edge of an area where soldiers stand to watch for an enemy army - diff --git a/jdg/07/12.md b/jdg/07/12.md deleted file mode 100644 index ab6854576..000000000 --- a/jdg/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# as thick as a cloud of locusts - -Here "cloud" means a swarm. The author speaks of the army as if it were a swarm of locusts to emphasize how many soldiers there were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Their camels were more ... in number than the grains of the sand on the seashore - -The author uses a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that there were very many camels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Their camels were more than could be counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Their camels were more than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/07/13.md b/jdg/07/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/07/14.md b/jdg/07/14.md deleted file mode 100644 index 6106938ed..000000000 --- a/jdg/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is nothing other than the sword of Gideon - -Here "the sword of Gideon" refers to Gideon's army attacking. Alternate translation: "The loaf of barley bread in your dream must be the army of Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# God has given him victory over Midian - -This future event is spoken of as if it were a past event. This emphasizes that it will certainly happen. Alternate translation: "God will certainly help the Israelites defeat the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - diff --git a/jdg/07/15.md b/jdg/07/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/07/16.md b/jdg/07/16.md deleted file mode 100644 index 2cde1dc4e..000000000 --- a/jdg/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# three hundred men - -"300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/07/17.md b/jdg/07/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/07/18.md b/jdg/07/18.md deleted file mode 100644 index d72e538ce..000000000 --- a/jdg/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For Yahweh and for Gideon! - -The words "we fight" are implied. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/07/19.md b/jdg/07/19.md deleted file mode 100644 index 978dad799..000000000 --- a/jdg/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hundred men - -"100 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# right at the beginning of the middle watch - -The beginning of the middle watch would be around 10 o'clock at night. - diff --git a/jdg/07/20.md b/jdg/07/20.md deleted file mode 100644 index 58e19963a..000000000 --- a/jdg/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The sword of Yahweh and of Gideon - -Here "sword" refers to their fighting. Alternate translation: "We fight for Yahweh and for Gideon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/07/21.md b/jdg/07/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/07/22.md b/jdg/07/22.md deleted file mode 100644 index 8a95d9f81..000000000 --- a/jdg/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# three hundred trumpets - -"300 trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Yahweh set every Midianite man's sword against his comrades - -Here "sword" refers to their attack with the use of the sword. Alternate translation: "Yahweh caused every Midianite man to fight against his fellow soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Beth Shittah ... Zererah ... Abel Meholah ... Tabbath - -These are the names of towns and cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/07/23.md b/jdg/07/23.md deleted file mode 100644 index dc95af514..000000000 --- a/jdg/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The men of Israel from Naphtali, Asher, and all Manasseh were called out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Gideon called out the Israelites from the tribes of Naphtali, Asher, and all Mannasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/07/24.md b/jdg/07/24.md deleted file mode 100644 index d874096b0..000000000 --- a/jdg/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Beth Barah - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# took control of the waters, as far as Beth Barah and the Jordan River - -"took control of the area of the Jordan River as far south as Beth Barah" - diff --git a/jdg/07/25.md b/jdg/07/25.md deleted file mode 100644 index d4fc4d0eb..000000000 --- a/jdg/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# at the rock of Oreb ... at the winepress of Zeeb - -The places were given these names after the Israelites killed Oreb and Zeeb there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Oreb ... Zeeb - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/07/intro.md b/jdg/07/intro.md deleted file mode 100644 index 79fe12a93..000000000 --- a/jdg/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Judges 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -The account of Gideon continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God gets all of the credit - -God said, "There are too many soldiers for me to give you victory over the Midianites. Make sure that Israel will not boast against me, saying, 'Our own power has saved us.'" By lowering the number of fighting soldiers, it emphasizes that the victory is achieved through God's power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) diff --git a/jdg/08/01.md b/jdg/08/01.md deleted file mode 100644 index 7beaa0553..000000000 --- a/jdg/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What is this you have done to us? - -The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not treated us fairly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# against Midian - -Here "Midian" represents the Midianite army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they had a violent argument with him - -they argued angrily with him" or "they rebuked him severely" - diff --git a/jdg/08/02.md b/jdg/08/02.md deleted file mode 100644 index c7327857a..000000000 --- a/jdg/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Gideon replies to the men from Ephraim. - -# What have I done now compared to you? - -Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. Alternate translation: "I have done very little compared with what you have done!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Are not the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer? - -Gideon was calming the people of Ephraim with this rhetorical question. Alternate translation: "Certainly the grapes you people of Ephraim gleaned are better than what we the descendants of Abiezer gathered from the whole harvest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Are not the gleanings of Ephraim's grapes better than the full grape harvest of Abiezer? - -Gideon and his army defeating the Medianites is spoken of as if it were a grape harvest. The people of Ephraim killing Oreb and Zeeb at the end of the battle is spoken of as if they were gleaning grapes at the end of the harvest. Alternate translation: "What you people of Ephraim did at the end of the battle is more important than what we descendants of Abiezer did at the beginning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Abiezer - -This is the name of one of Gideon's ancestors. Gideon used his name to refer to Abiezer's descendants and their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/08/03.md b/jdg/08/03.md deleted file mode 100644 index fb77641b0..000000000 --- a/jdg/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Oreb and Zeeb - -See how you translated these names in [Judges 7:25](../07/25.md). - -# What have I accomplished compared to you? - -Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "What you have done is more important than what I have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# died down - -"became less" - diff --git a/jdg/08/04.md b/jdg/08/04.md deleted file mode 100644 index 8b17ec9b1..000000000 --- a/jdg/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the three hundred men - -"the 300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# kept up the pursuit - -The word "pursuit," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "continued to chase their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jdg/08/05.md b/jdg/08/05.md deleted file mode 100644 index 9408c7889..000000000 --- a/jdg/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zebah and Zalmunna - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/08/06.md b/jdg/08/06.md deleted file mode 100644 index 258453b80..000000000 --- a/jdg/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand? - -The leaders use a question to emphasize that the Israelites have not yet captured Zebah and Zalumnna. Alternate translation: "You have not captured Zebah and Zalmunna yet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Are the hands of Zebah and Zalmunna - -Here "hands" refer to the whole body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# now in your hand - -Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Why should we give bread to your army? - -The leaders use a question to emphasize that they have no reason to give bread to the Israelites. Alternate translation: "We see no reason to give bread to your army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/08/07.md b/jdg/08/07.md deleted file mode 100644 index 03197297d..000000000 --- a/jdg/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will tear your skin with the desert thorns and briers - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will make whips out of desert thorns and briers and use them to beat you and cut you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# thorns and briers - -sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals - diff --git a/jdg/08/08.md b/jdg/08/08.md deleted file mode 100644 index ff7af6e74..000000000 --- a/jdg/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He went up from there - -Here "He" refers to Gideon. Gideon represents himself and the soldiers following him. Alternate translation: "They left there" or "Gideon and his 300 men left there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Peniel - -The name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# spoke to the people there in the same way - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "asked for food there in the same way" or "he also asked them for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jdg/08/09.md b/jdg/08/09.md deleted file mode 100644 index 2d5636136..000000000 --- a/jdg/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When I come again in peace - -This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate translation: "After I have completely defeated the Midian army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# I will pull down this tower - -Here "I" refers to Gideon and represents himself and his men. Alternate translation: "My men and I will pull down this tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/08/10.md b/jdg/08/10.md deleted file mode 100644 index 1b53edc3c..000000000 --- a/jdg/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. - -# Zebah and Zalmunna - -See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md). - -# Karkor - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fifteen thousand men - -"15,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# had fallen - -This is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate translation: "had been killed" or "had died in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# 120,000 men - -"one hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# men who drew the sword - -Here drawing the sword represents using the sword in battle. Possible meanings are 1) this phrase refers to soldiers who use swords in battle. Alternate translation: "swordsmen" or "men who fought with swords" or 2) this phrase refers to any soldiers. Alternate translation: "soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/08/11.md b/jdg/08/11.md deleted file mode 100644 index b71ac04ed..000000000 --- a/jdg/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Gideon went up - -Here "Gideon" represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers went up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# He defeated - -Here "He" refers to Gideon and represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Nobah and Jogbehah - -These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/08/12.md b/jdg/08/12.md deleted file mode 100644 index 8a67123b9..000000000 --- a/jdg/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zebah and Zalmunna - -See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md). - -# panic - -extreme fear or worry that makes someone unable to think or act normally - diff --git a/jdg/08/13.md b/jdg/08/13.md deleted file mode 100644 index ad1fe2cec..000000000 --- a/jdg/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the pass of Heres - -This is the name of a road that passes between two mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/08/14.md b/jdg/08/14.md deleted file mode 100644 index b54d1baff..000000000 --- a/jdg/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# questioned him - -It can be stated explicitly what Gideon asked the young man. Alternate translation: "he asked him to identify all the names of the leaders in the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# seventy-seven officials - -"77 officials" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/08/15.md b/jdg/08/15.md deleted file mode 100644 index 4ce4fffe7..000000000 --- a/jdg/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zebah and Zalmunna - -See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md). - -# Have you already conquered Zebah and Zalmunna? - -Gideon quotes the people of Succoth as using a question to mock him. Alternate translation: "You have not yet conquered Zebah and Zalmunna." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jdg/08/16.md b/jdg/08/16.md deleted file mode 100644 index 450dcfdd3..000000000 --- a/jdg/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gideon took ... he punished - -Here "Gideon" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Gideon and his soldiers took ... they punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# thorns and briers - -These are sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals. See how you translated this in [Judges 8:7](../08/07.md). - diff --git a/jdg/08/17.md b/jdg/08/17.md deleted file mode 100644 index 2a7823c11..000000000 --- a/jdg/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he pulled - -Gideon and his soldiers pulled. Alternate translation: "Gideon and his soldiers pulled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Peniel - -Translate the name of this city as you did in [Judges 8:8](../08/08.md). - diff --git a/jdg/08/18.md b/jdg/08/18.md deleted file mode 100644 index 732998371..000000000 --- a/jdg/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zebah and Zalmunna - -See how you translated these names in [Judges 8:5](../08/05.md). - -# Tabor - -Translate the name of this city as you did in [Judges 4:6](../04/06.md). - -# As you are, so were they - -"They were just like you" - diff --git a/jdg/08/19.md b/jdg/08/19.md deleted file mode 100644 index 20b9ac199..000000000 --- a/jdg/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As Yahweh lives - -This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate translation: "I promise you that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/08/20.md b/jdg/08/20.md deleted file mode 100644 index db804614c..000000000 --- a/jdg/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jether - -This is the name of Gideon's son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/08/21.md b/jdg/08/21.md deleted file mode 100644 index d4fc276f8..000000000 --- a/jdg/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For as the man is, so is his strength - -This is an idiom. Alternate translation: "It is a job for a man to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# crescent - -This is a curved shape with two points. This shape occurs when the moon is mostly covered in shadow. - -# ornaments - -decorations - diff --git a/jdg/08/22.md b/jdg/08/22.md deleted file mode 100644 index 63b71f6f7..000000000 --- a/jdg/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# out of the hand of Midian - -Here "hand" represents the power of Midian over Israel. Alternate translation: "from the power of Midian" or "from Midian" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# of Midian - -Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "of the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/08/23.md b/jdg/08/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/08/24.md b/jdg/08/24.md deleted file mode 100644 index 8d090f3f6..000000000 --- a/jdg/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Gideon said to them - -"Gideon said to the men of Israel" - -# earrings - -jewelry worn on the ear - -# plunder - -things stolen by force or taken off of people killed in war - -# The Midianites had golden earrings because they were Ishmaelites - -Here the narrator tells background information about the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jdg/08/25.md b/jdg/08/25.md deleted file mode 100644 index 1114b99f5..000000000 --- a/jdg/08/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cloak - -clothing made from a large piece of fabric and worn over the shoulders as a coat - diff --git a/jdg/08/26.md b/jdg/08/26.md deleted file mode 100644 index ab85d9881..000000000 --- a/jdg/08/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 1,700 shekels of gold - -"one thousand seven hundred shekels of gold." If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "18.7 kilograms of gold" or "about 20 kilograms of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# crescent ornaments - -See how you translated this in [Judges 8:21](../08/21.md). - -# pendants - -pieces of jewelry that hang at the end of the chains or cords of necklaces - -# that was worn by the kings of Midian - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the kings of Midian wore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/08/27.md b/jdg/08/27.md deleted file mode 100644 index 092e7cee1..000000000 --- a/jdg/08/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Gideon made an ephod out of the earrings - -"Gideon used the gold from the earrings to make an ephod" - -# Ophrah - -Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). - -# all Israel prostituted themselves by worshiping it there - -This speaks of worshiping a false god as if it were prostitution. Alternate translation: "the Israelites sinned against Yahweh by worshiping the ephod there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all Israel - -Here "all" is an exaggeration to emphasize that very many worshiped the garment. Alternate translation: "very many people in Israel worshiped the garment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# It became a trap for Gideon and for those in his house - -This speaks of Gideon and his family being tempted to worship the ephod as if the ephod were a hunter's snare that would trap them. Alternate translation: "It became a temptation for Gideon and his family" or "Gideon and his family sinned by worshiping it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for those in his house - -Here "his house" represents Gideon's family. Alternate translation: "for his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/08/28.md b/jdg/08/28.md deleted file mode 100644 index 0a30bb7b5..000000000 --- a/jdg/08/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# So Midian was subdued before the people of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "So Yahweh subdued the Midianites before the people of Israel" or "So Yahweh helped the Israelites defeat the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they did not raise their heads up again - -This is an idiom. Alternate translation: "they did not attack Israel again" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# So the land had peace - -Here "land" represents the people of Israel. Alternate translation: "So the Israelites lived peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# forty years - -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in the days of Gideon - -"during the life of Gideon" - diff --git a/jdg/08/29.md b/jdg/08/29.md deleted file mode 100644 index 06303db63..000000000 --- a/jdg/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jerub Baal - -This is another name for Gideon. See how you translated his name in [Judges 6:32](../06/32.md). - diff --git a/jdg/08/30.md b/jdg/08/30.md deleted file mode 100644 index 5f3efafed..000000000 --- a/jdg/08/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seventy sons - -"70 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/08/31.md b/jdg/08/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/08/32.md b/jdg/08/32.md deleted file mode 100644 index 5e340d5fc..000000000 --- a/jdg/08/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a good old age - -This is an idiom. Alternate translation: "when he was very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# was buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Ophrah - -Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). - -# the clan of Abiezer - -Translate the name of this people group as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). - diff --git a/jdg/08/33.md b/jdg/08/33.md deleted file mode 100644 index 0e92e38b4..000000000 --- a/jdg/08/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# turned again - -The people rejecting Yahweh is spoken of as if they physically turned away from him. Alternate translation: "they stopped worshiping Yahwheh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# prostituted themselves by worshiping the Baals - -This speaks of worshiping false gods as if it were prostitution. Alternate translation: "they sinned against Yahweh by worshiping the Baals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Baal-Berith - -This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/08/34.md b/jdg/08/34.md deleted file mode 100644 index c7ce5d40f..000000000 --- a/jdg/08/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from the hand of all their enemies - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of all their enemies" or "from all their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# on every side - -"who surrounded them" - diff --git a/jdg/08/35.md b/jdg/08/35.md deleted file mode 100644 index b3107881e..000000000 --- a/jdg/08/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house of Jerub Baal - -Here "the house of" represents a person's family. Alternate translation: "the family of Jerub Baal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Jerub Baal - -This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md). - diff --git a/jdg/08/intro.md b/jdg/08/intro.md deleted file mode 100644 index c3224d934..000000000 --- a/jdg/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Judges 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -The account of Gideon concludes in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Succoth's refusal to help Gideon -The men of Succoth feared the Midianites more than Gideon. This is why they refused to help Gideon. By allying themselves with the Midianites, they aligned themselves against Yahweh. Because of this, Gideon treated them like he treated the Midianites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Gideon refuses to be king - -Gideon said to them, "I will not rule over you, neither will my son rule over you. Yahweh will rule over you." Although the book of Deuteronomy anticipates a king in Israel, it was sinful for Israel to desire to have a king. He did though take a share of everyone's plunder as a king would have done through taxes. This may serve as a warning to Israel about their desire to have a king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/jdg/09/01.md b/jdg/09/01.md deleted file mode 100644 index a5b571e69..000000000 --- a/jdg/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jerub Baal - -This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md). - diff --git a/jdg/09/02.md b/jdg/09/02.md deleted file mode 100644 index 8c129e5bb..000000000 --- a/jdg/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Please say this, so that all the leaders in Shechem may hear, 'Which is better for you, that all seventy sons of Jerub Baal rule over you, or that just one rule over you?' - -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Please ask the leaders of Shechem if they would rather have all seventy sons of Jerub Baal rule over them, or if they would rather have just one of his sons rule over them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# seventy - -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# I am your bone and your flesh - -Here "your bone and your flesh" represents being someone's relative. Alternate translation: "I am a member of your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/09/03.md b/jdg/09/03.md deleted file mode 100644 index 6d4aa1ded..000000000 --- a/jdg/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His mother's relatives spoke for him to the leaders - -This means that the relatives of the mother of Abimelech spoke to the leaders, suggesting that they make Abimelech their king. - -# they agreed to follow Abimelech - -"they agreed to let Abimelech be their leader" - diff --git a/jdg/09/04.md b/jdg/09/04.md deleted file mode 100644 index 287f893e7..000000000 --- a/jdg/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the house - -Here "house" represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# seventy pieces of silver - -This means seventy shekels of silver. A shekel weighs 11 grams. If it is necessary to translate this with modern measurements, you can translate it like this. Alternate translation: "almost one kilo of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# seventy - -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Baal-Berith - -This is the name of a false god. See how you translated it in [Judges 8:33](../08/33.md). - -# worthless and reckless - -"violent and foolish" - diff --git a/jdg/09/05.md b/jdg/09/05.md deleted file mode 100644 index 942101833..000000000 --- a/jdg/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Ophrah - -Translate the name of this city as you did in [Judges 6:11](../06/11.md). - -# one stone - -"1 stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# seventy - -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jerub Baal - -This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md). - diff --git a/jdg/09/06.md b/jdg/09/06.md deleted file mode 100644 index c8df62a2e..000000000 --- a/jdg/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Millo - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/09/07.md b/jdg/09/07.md deleted file mode 100644 index a0755193c..000000000 --- a/jdg/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule them. The trees represent the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# When Jotham was told about this - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Mount Gerizim - -This is a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/09/08.md b/jdg/09/08.md deleted file mode 100644 index 9a9b1db57..000000000 --- a/jdg/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The trees once went out to anoint a king over them. For they said to the olive tree, 'Reign over us.' - -In this parable Jotham describes the trees doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# to anoint a king over them - -Here, to anoint with oil is a symbolic action that represents appointing a person to be king. Alternate translation: "to appoint a king to rule over all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Reign over us - -"Be our king" - diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md deleted file mode 100644 index d10afc0b0..000000000 --- a/jdg/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Jotham continues telling the parable he begins in [Judges 9:7](../09/07.md), where the trees represent the Israelites. - -# Should I give up my abundance ... over the other trees? - -The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my abundance ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# abundance - -This word for "wealth" is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: "oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# by which gods and men are honored - -This can be translated in active form. Alternate translation: "by which people honor both gods and other men" - -# gods - -It is possible to translate the same Hebrew word as "god," "God," or "gods," so possible meanings here are 1) "gods" or 2) "God." - -# sway over - -To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the "trees," the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: "rule over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/jdg/09/11.md b/jdg/09/11.md deleted file mode 100644 index d4f1f1db5..000000000 --- a/jdg/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the fig tree said to them - -Jotham continues describing the trees as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Should I give up my sweetness ... over the other trees? - -The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my sweetness ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my sweetness and my good fruit - -The word "sweetness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: "my good sweet fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jdg/09/12.md b/jdg/09/12.md deleted file mode 100644 index ec77c079e..000000000 --- a/jdg/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jotham continues telling the parable he begins in [Judges 9:7](../09/07.md), where the trees represent the Israelites. - -# The trees said to the vine - -In this parable, Jotham describes the trees and the vine as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jdg/09/13.md b/jdg/09/13.md deleted file mode 100644 index b4a2c302e..000000000 --- a/jdg/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Should I give up my new wine ... over the other trees? - -The vine is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "I will not give up my new wine ... over the other trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jdg/09/14.md b/jdg/09/14.md deleted file mode 100644 index ba686bcc4..000000000 --- a/jdg/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thornbush - -Thorns are sharp spikes or spurs that hurt. This bush has many sharp spikes along its branches. - diff --git a/jdg/09/15.md b/jdg/09/15.md deleted file mode 100644 index e209361fb..000000000 --- a/jdg/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Jotham continues telling his parable, where trees represent various people groups, and makes the application. - -# The thornbush said to the trees - -In this parable, Jotham describes the thornbush and the trees as doing things that humans do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# to anoint me as king over you - -To anoint someone with oil is a symbolic action that appoints a person to be king. Alternate translation: "to appoint me as your king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# find safety - -The word "safety" is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: "be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# fire come out of the thornbush and let it burn up the cedars of Lebanon - -This means to let the thornbush burn so that it will burn the cedars. - -# then let fire come out of the thornbush - -The thornbush refers to itself as "the thornbush." Alternate translation: "then may fire come out from me, the thornbush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jdg/09/16.md b/jdg/09/16.md deleted file mode 100644 index aa0ca1c00..000000000 --- a/jdg/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# Jerub Baal - -This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md). - -# his house - -Here "house" represents Gideon's family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/09/17.md b/jdg/09/17.md deleted file mode 100644 index fa8ad62f9..000000000 --- a/jdg/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jotham makes the application to the situation at that time and place. - -# to think that my father fought for you ... out of the hand of Midian - -Here Jotham is expressing that he cannot believe how badly the people of Shechem have treated Gideon and his family even after Gideon fought to save the people of Shechem. - -# out of the hand of Midian - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "from the power of the Midianites" or "from the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/09/18.md b/jdg/09/18.md deleted file mode 100644 index 11682ac9f..000000000 --- a/jdg/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# you have risen up against - -This is an idiom. Alternate translation: "you have opposed" or "you have rebelled against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my father's house - -Here "house" represents family. Alternate translation: "my father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# seventy - -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one stone - -"1 stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# his female servant - -Here "his" refers to Gideon. - diff --git a/jdg/09/19.md b/jdg/09/19.md deleted file mode 100644 index a94b69dd2..000000000 --- a/jdg/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If you acted with honesty and integrity with Jerub Baal and his house - -Jotham offered the possibility that what they did was good, but Jotham does not actually believe what they did was good. Alternate translation: "If you treated Jerub Baal and his family as they deserved to be treated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# Jerub Baal - -This is another name for Gideon. It means "let Baal defend himself." See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md). - -# his house - -Here "house" refers to family. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/09/20.md b/jdg/09/20.md deleted file mode 100644 index 1a68a3b17..000000000 --- a/jdg/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But if not - -Jotham offered the opposite possibility that what they did was evil and applied a curse. Jotham does believe what they did was evil. Alternate translation: "But if you treated Jerub Baal and his family as they did not deserve to be treated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem - -Jotham is speaking a curse. He speaks of Abimelech destroying the people of Shechem as if he would burn them with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let fire come out from the men of Shechem and Beth Millo, to burn up Abimelech - -Jotham is speaking a curse. He speaks of the people of Shechem and Beth Millo destroying Abimelech as if they would burn him with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Beth Millo - -This is the name of a place. See how you translated this in [Judges 9:6](../09/06.md). - diff --git a/jdg/09/21.md b/jdg/09/21.md deleted file mode 100644 index e0ecba276..000000000 --- a/jdg/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beer - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/09/22.md b/jdg/09/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/09/23.md b/jdg/09/23.md deleted file mode 100644 index 80feedbe7..000000000 --- a/jdg/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# God sent an evil spirit between Abimelech and the leaders of Shechem - -This means that God applied the curse Jotham made by sending an evil spirit to cause trouble and animosity between Abimelech and the leaders of Shechem. diff --git a/jdg/09/24.md b/jdg/09/24.md deleted file mode 100644 index 4e4184245..000000000 --- a/jdg/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God did this so the violence done ... helped him murder his brothers - -The passive phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God did this to avenge the seventy sons whom Abimelech their brother murdered and the men of Shechem helped murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# seventy - -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jerub Baal - -This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md). - diff --git a/jdg/09/25.md b/jdg/09/25.md deleted file mode 100644 index 2ed836ec4..000000000 --- a/jdg/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# positioned men to lie in wait on the hilltops that they might ambush him - -"sent men to hide on the hilltops and wait to attack Abimelech" - -# This was reported to Abimelech - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Abimelech about the men waiting to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/09/26.md b/jdg/09/26.md deleted file mode 100644 index 4f13b6a53..000000000 --- a/jdg/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gaal ... Ebed - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# had confidence in him - -The word "confidence" is an abstract noun that can be stated with the verb "trust." Alternate translation: "trusted him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jdg/09/27.md b/jdg/09/27.md deleted file mode 100644 index 9ffecd452..000000000 --- a/jdg/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They went out into the field - -Here "They" refers to Gaal and his relatives and the men of Shechem. - -# they trampled on them - -They did this to squeeze out the grape juice to make wine with it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# trampled - -"crushed" or "stomped" - -# in the house - -Here "house" represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/09/28.md b/jdg/09/28.md deleted file mode 100644 index 93e102727..000000000 --- a/jdg/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Gaal ... Ebed - -See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md). - -# Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? - -Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "We should not serve Abimelech!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? - -Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as "Shechem" because Abimelech's mother was from Shechem. Alternate translation: "We should not serve Abimelech, that is, Shechem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Is he not the son of Jerub Baal? Is Zebul not his officer? - -Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "He is just the son of Jerub Baal, and Zebul is just his officer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Jerub Baal - -This is another name for Gideon. See how you translated this in [Judges 6:32](../06/32.md). - -# Zebul - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Serve the men of Hamor, Shechem's father - -Gaal means the people of Shechem should serve those who descended from Hamor, that is, those who are truly Canaanites, and not serve someone whose father was an Israelite. - -# Why should we serve Abimelech? - -Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: "We should not serve Abimelech!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jdg/09/29.md b/jdg/09/29.md deleted file mode 100644 index 3e1ef17fd..000000000 --- a/jdg/09/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I wish that this people were under my command - -"I wish that I ruled the people of Shechem" - diff --git a/jdg/09/30.md b/jdg/09/30.md deleted file mode 100644 index a05d76a24..000000000 --- a/jdg/09/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Zebul - -See how you translated this name in [Judges 9:28](../09/28.md). - -# heard the words of Gaal son of Ebed - -"heard what Gaal son of Ebed said" - -# Gaal ... Ebed - -See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md). - -# his anger was kindled - -Becoming angry is spoken of as if a fire were starting. Alternate translation: "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the city - -Here "city" represents the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/09/31.md b/jdg/09/31.md deleted file mode 100644 index ef1dbe100..000000000 --- a/jdg/09/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in order to deceive - -Zebul is deceiving Gaal and the people of Shechem. Alternate translation: "secretly" - -# they are stirring up the city against you - -This speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: "they are persuading the people of the city to rebel against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/09/32.md b/jdg/09/32.md deleted file mode 100644 index 9338a5b50..000000000 --- a/jdg/09/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Zebul's messengers continue talking to Abimelech. - -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# an ambush - -"to hide and attack them suddenly" - diff --git a/jdg/09/33.md b/jdg/09/33.md deleted file mode 100644 index d4131ca55..000000000 --- a/jdg/09/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do whatever you can to them - -This means that they can do what they want to destroy the followers of Gaal. - diff --git a/jdg/09/34.md b/jdg/09/34.md deleted file mode 100644 index 7631df23f..000000000 --- a/jdg/09/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the men who were with him - -"all the men accompanying Abimelech" or "all the men fighting for Abimelech" - -# dividing into four units - -"separating into 4 groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/09/35.md b/jdg/09/35.md deleted file mode 100644 index d61d6b5b3..000000000 --- a/jdg/09/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gaal ... Ebed - -See how you translated these names in [Judges 9:26](../09/26.md). - diff --git a/jdg/09/36.md b/jdg/09/36.md deleted file mode 100644 index b81ad517c..000000000 --- a/jdg/09/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Gaal - -This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:26](../09/26.md). - -# Zebul - -This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:28](../09/28.md). - -# You are seeing the shadows on the hills like they are men - -Zebul is trying to confuse Gaal and keep him from preparing for battle. Alternate translation: "That is not people, it is only shadows on the hills" - diff --git a/jdg/09/37.md b/jdg/09/37.md deleted file mode 100644 index 9539288de..000000000 --- a/jdg/09/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one unit - -"1 group" or "1 troop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md deleted file mode 100644 index b4b15f17d..000000000 --- a/jdg/09/38.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Zebul - -See how you translated this name in [Judges 9:28](../09/28.md). - -# Where are your proud words now, you - -Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. Alternate translation: "You are not speaking proudly now, you" or "You are not proud now, you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you who said, 'Who is Abimelech that we should serve him?' - -Zebul is quoting Gaal's boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. Alternate translation: "you who said that we should not serve Abimelech." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Are these not the men you despised? - -Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Here are the men that you despised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# despised - -strongly disliked or hated - diff --git a/jdg/09/39.md b/jdg/09/39.md deleted file mode 100644 index a1d9eec70..000000000 --- a/jdg/09/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gaal - -See how you translated this name in [Judges 9:26](../09/26.md). - diff --git a/jdg/09/40.md b/jdg/09/40.md deleted file mode 100644 index f4340a1fe..000000000 --- a/jdg/09/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Many fell with deadly wounds - -This is an idiom. Alternate translation: "And many men died of wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/09/41.md b/jdg/09/41.md deleted file mode 100644 index e37b270d8..000000000 --- a/jdg/09/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Arumah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zebul - -This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:28](../09/28.md). - -# Gaal - -This is the name of a man. See how you translated this in [Judges 9:26](../09/26.md). - diff --git a/jdg/09/42.md b/jdg/09/42.md deleted file mode 100644 index 6e3d39266..000000000 --- a/jdg/09/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this was reported to Abimelech - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone reported this to Abimelech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/09/43.md b/jdg/09/43.md deleted file mode 100644 index 0e4f6c184..000000000 --- a/jdg/09/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# divided them into three units - -"separated them into 3 groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# they set an ambush in the fields - -"they hid in the fields to attack the people by surprise" - -# he attacked - -Here "he" refers to Abimelech who represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: "they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/09/44.md b/jdg/09/44.md deleted file mode 100644 index 0a4920cd7..000000000 --- a/jdg/09/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the units - -"the groups of soldiers" - -# other two - -"other 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/09/45.md b/jdg/09/45.md deleted file mode 100644 index 612c33f1e..000000000 --- a/jdg/09/45.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Abimelech fought ... He tore down - -Here "Abimelech" represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Abimelech and his soldiers fought ... They tore down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# against the city - -Here "city" represents the people. Alternate translation: "against the people of Shechem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tore down - -"demolished" - -# spread salt over it - -"spread salt over the land." Spreading salt over land keeps anything from growing there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/09/46.md b/jdg/09/46.md deleted file mode 100644 index 01e4fddd6..000000000 --- a/jdg/09/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house - -Here this represents a temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# El-Berith - -The word "El" means "god." This is the same false god as "Baal-Berith" in [Judges 8:33](../08/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/09/47.md b/jdg/09/47.md deleted file mode 100644 index 1fc2710d0..000000000 --- a/jdg/09/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abimelech was told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told Abimelech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/09/48.md b/jdg/09/48.md deleted file mode 100644 index 16ea7a424..000000000 --- a/jdg/09/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mount Zalmon - -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/09/49.md b/jdg/09/49.md deleted file mode 100644 index 631624f2d..000000000 --- a/jdg/09/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# piled - -This means to stack the branches into a large heap. - -# about a thousand men - -"about 1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/09/50.md b/jdg/09/50.md deleted file mode 100644 index 7dd5db6df..000000000 --- a/jdg/09/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Thebez - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# encamped against Thebez - -"camped outside the city of Thebez" - diff --git a/jdg/09/51.md b/jdg/09/51.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/09/52.md b/jdg/09/52.md deleted file mode 100644 index 5b614b13e..000000000 --- a/jdg/09/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fought against it - -"attacked it" - diff --git a/jdg/09/53.md b/jdg/09/53.md deleted file mode 100644 index b449fb5b5..000000000 --- a/jdg/09/53.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# upper millstone - -Two large, flat, round stones were used to grind grain in a mill. An upper millstone was the top one that was rolled on the lower one to crush the grain in between them. - diff --git a/jdg/09/54.md b/jdg/09/54.md deleted file mode 100644 index d2a79da0b..000000000 --- a/jdg/09/54.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# armor-bearer - -This is the man who carried the weapons of Abimelech. - -# pierced him through - -This means the young man put the sword right through the body of Abimelech. - diff --git a/jdg/09/55.md b/jdg/09/55.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/09/56.md b/jdg/09/56.md deleted file mode 100644 index f53f230ef..000000000 --- a/jdg/09/56.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seventy - -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/09/57.md b/jdg/09/57.md deleted file mode 100644 index 9d5713395..000000000 --- a/jdg/09/57.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# made all the evil of the men of Shechem turn back on their own heads - -"Evil turn back on their heads" here is an idiom. Alternate translation: "punished the men of Shechem for all the evil they had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# on them came the curse of Jotham son of Jerub Baal - -This is an idiom. Alternate translation: "the curse of Jotham son of Jerub Baal happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Jerub Baal - -This is another name for Gideon. See how you translated this name in [Judges 6:32](../06/32.md). - diff --git a/jdg/09/intro.md b/jdg/09/intro.md deleted file mode 100644 index 2f44d1f20..000000000 --- a/jdg/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Judges 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jotham's curse - -Gideon's son, Abimelech, killed all of his brothers except Jotham in order to become king of Shechem. Jotham cursed Abimelech for having murdered Gideon's other sons. "Let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem and the house of Millo. Let fire come out from the men of Shechem and Beth Millo, to burn up Abimelech." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) - -=##### Important figures of speech in this chapter - -##### Tree metaphor -This chapter contains an extended metaphor about trees. This metaphor functions as a parable instructing Israel about their sinful desire to have a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/jdg/10/01.md b/jdg/10/01.md deleted file mode 100644 index a5e3dcb87..000000000 --- a/jdg/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Tola ... Puah ... Dodo - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shamir - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# arose to deliver Israel - -"came to deliver Israel" or "became the leader to deliver Israel" - -# deliver Israel - -Here "Israel" represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/10/02.md b/jdg/10/02.md deleted file mode 100644 index 170d4a16e..000000000 --- a/jdg/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He judged Israel - -Here "judged" means he led the people of Israel. - -# twenty-three years - -"23 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# was buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/10/03.md b/jdg/10/03.md deleted file mode 100644 index 31f722a58..000000000 --- a/jdg/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# He was followed by Jair the Gileadite - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jair the Gileadite was leader after Tola" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Jair - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Gileadite - -Jair was from the tribe of Gilead. - -# He judged Israel - -Here "judged" means he led the people of Israel. - -# Israel - -Here "Israel" represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# twenty-two years - -"22 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/10/04.md b/jdg/10/04.md deleted file mode 100644 index 236340f8f..000000000 --- a/jdg/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# thirty sons - -"30 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Havvoth Jair - -This is the name of a region, which is named after a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to this day - -This means to the time when the book of Judges was being written. - diff --git a/jdg/10/05.md b/jdg/10/05.md deleted file mode 100644 index 2899b38dd..000000000 --- a/jdg/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# was buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kamon - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/10/06.md b/jdg/10/06.md deleted file mode 100644 index 46d1eb16e..000000000 --- a/jdg/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# added to the evil they had done in the sight of Yahweh - -This speaks of evil as if it were an object that a person could add to and make bigger. Alternate translation: "continued doing what Yahweh said was evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Ashtoreths - -This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. See how you translated this in [Judges 2:13](../02/13.md). - -# They abandoned Yahweh and no longer worshiped him - -The author basically said the same thing twice for emphasis. These can be combined. Alternate translation: "They completely stopped worshiping Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# They abandoned Yahweh - -No longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/10/07.md b/jdg/10/07.md deleted file mode 100644 index 9a0787a89..000000000 --- a/jdg/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh burned with anger toward Israel - -Yahweh becoming angry is spoken of as if anger were a burning fire. Alternate translation: "Yahweh was very angry at Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the Ammonites - -Yahweh allowing the Philistines and the Ammonites to defeat the Israelites is spoken of as if he sold the Israelites to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# into the hand - -Here "hand" represents power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/10/08.md b/jdg/10/08.md deleted file mode 100644 index 4bfade75b..000000000 --- a/jdg/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# crushed and oppressed - -These two words basically mean the same and emphasize how much the Israelites suffered. Alternate translation: "terribly oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# eighteen years - -"18 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who were beyond the Jordan - -This means on the east side of the Jordan River. - -# which is in Gilead - -"this region is also called Gilead" - diff --git a/jdg/10/09.md b/jdg/10/09.md deleted file mode 100644 index 0c4e4c5d1..000000000 --- a/jdg/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Judah ... Benjamin - -"Judah" and "Benjamin" refer to the people belonging to those tribes. Alternate translation: "the people of the tribe of Judah ... the people of the tribe of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# house of Ephraim - -The "house" refers to the people of the tribe of Ephraim. Alternate translation: "the people of the tribe of Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so that Israel was greatly distressed - -"Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "so that the people of Israel suffered much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/10/10.md b/jdg/10/10.md deleted file mode 100644 index 8df1c8250..000000000 --- a/jdg/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the people of Israel called out to Yahweh - -This means the people of Israel desperately asked Yahweh for help. - -# because we abandoned our God - -The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# abandoned our God - -The people are speaking to Yahweh and refer to him as "our God." This can be stated in second person. Alternate translation: "abandoned you, our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jdg/10/12.md b/jdg/10/12.md deleted file mode 100644 index 4da9c09fc..000000000 --- a/jdg/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# and also from the Sidonians? - -God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. The rhetorical question that begins with the words "Did I not deliver you" in verse 11 ends here. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who delivered you ... and also from the Sidonians." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Maonites - -These are the people from the clan or family of Maon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# from their power - -Here "power" represents the Amalekites and the Maonites. Alternate translation: "from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/10/13.md b/jdg/10/13.md deleted file mode 100644 index cabca9ce2..000000000 --- a/jdg/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you abandoned me again - -The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will not keep adding to the times I deliver you - -The phrase "keep adding to the times" is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahweh's saying. Alternate translation: "I will not keep on delivering you again and again" or "You can be sure that I will stop delivering you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/10/14.md b/jdg/10/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/10/15.md b/jdg/10/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/10/16.md b/jdg/10/16.md deleted file mode 100644 index fb28384cb..000000000 --- a/jdg/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# foreign gods among them - -You can make explicit the implicit meaning of this statement. Alternate translation: "foreign gods whose images they possessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Yahweh could bear Israel's misery no longer - -Here Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: "And Yahweh did not want the people of Israel to suffer any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/10/17.md b/jdg/10/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/10/18.md b/jdg/10/18.md deleted file mode 100644 index 26851d868..000000000 --- a/jdg/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who is the man who will begin to fight the Ammonites? - -"Who will lead our army to fight against the Ammonites?" - diff --git a/jdg/10/intro.md b/jdg/10/intro.md deleted file mode 100644 index e1d6f0034..000000000 --- a/jdg/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Judges 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins the account of Jephthah ([Judges 10-12](./01.md)). - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel's punishment -In Judges, Israel's actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]) diff --git a/jdg/11/01.md b/jdg/11/01.md deleted file mode 100644 index b04332c6a..000000000 --- a/jdg/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gileadite - -This is someone who is from the region of Gilead. It is a coincidence that his father's name is also Gilead. See how you translated this in [Judges 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/11/02.md b/jdg/11/02.md deleted file mode 100644 index 9a00d431a..000000000 --- a/jdg/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When his wife's sons grew up - -"When the sons of Gilead's wife became adults" - diff --git a/jdg/11/03.md b/jdg/11/03.md deleted file mode 100644 index c2ab14626..000000000 --- a/jdg/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the land of Tob - -Tob is the name of a region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# they traveled with him - -"they followed him" or "they went everywhere together" - diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md deleted file mode 100644 index b569ea76b..000000000 --- a/jdg/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Some days later - -"Some time later" - -# made war against Israel - -The phrase "made war" is an idiom which means that they attacked Israel and were at war with them. Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "attacked the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/11/05.md b/jdg/11/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/11/06.md b/jdg/11/06.md deleted file mode 100644 index 3b3130b80..000000000 --- a/jdg/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that we may fight with - -"so that we can fight against" - diff --git a/jdg/11/07.md b/jdg/11/07.md deleted file mode 100644 index 6744dec86..000000000 --- a/jdg/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my father's house - -Here "house" refers to people living in the house. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/11/08.md b/jdg/11/08.md deleted file mode 100644 index 556164250..000000000 --- a/jdg/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# That is why we are turning to you now - -The word "that" refers to what Jephthah said about about them being in trouble. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "We are turning to you now because we are in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# fight with the people of Ammon - -"fight against the people of Ammon" - diff --git a/jdg/11/09.md b/jdg/11/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/11/10.md b/jdg/11/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/11/11.md b/jdg/11/11.md deleted file mode 100644 index 19a9e2fe5..000000000 --- a/jdg/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# leader and commander - -These two words basically have the same meaning repeated to emphasize how important Jephthah had became. You can combine the two words. Alternate translation: "commander" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# When he was before Yahweh in Mizpah, Jephthah repeated all the promises he made - -This is an idiom. Here the phrase "before Yahwheh" means that he repeated his promises as a vow before Yahweh. Alternate translation: "When Jephthah was in Mizpah he repeated all of these promises as a vow before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# all the promises he made - -This refers to the promises he made to the leaders of Gilead about becoming their leader. - diff --git a/jdg/11/12.md b/jdg/11/12.md deleted file mode 100644 index 395ae217e..000000000 --- a/jdg/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What is this conflict between us - -"Why is there conflict between us?" Jephthah is asking the king why they are angry with Israel. - -# Why have you come with force to take our land - -The word "you" refers to the King of Ammon and represents himself and his soldiers. Alternate translation: "Why have your soldiers come to seize our land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# come with force to take - -"come to forcefully take" - diff --git a/jdg/11/13.md b/jdg/11/13.md deleted file mode 100644 index a85a9d696..000000000 --- a/jdg/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Arnon ... Jabbok - -These are the names of two rivers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# over to the Jordan - -"on the other side of the Jordan River" - -# in peace - -"peacefully" or "and do not try to defend them" - diff --git a/jdg/11/14.md b/jdg/11/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/11/15.md b/jdg/11/15.md deleted file mode 100644 index 925cc0a0f..000000000 --- a/jdg/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he said - -Here the word "he" refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word "they" as in the UST, referring to the group of messengers. Alternate translation: "Jephthah told the messengers to say" or "they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/11/16.md b/jdg/11/16.md deleted file mode 100644 index 855ffe414..000000000 --- a/jdg/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they came up from Egypt - -Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going "up" to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate translation: "they left Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/11/17.md b/jdg/11/17.md deleted file mode 100644 index 64fa727c1..000000000 --- a/jdg/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Jephthah's messengers continue to speak. - -# When Israel sent messengers - -The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: "When the leaders of Israel sent messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# pass through - -"go through" or "cross" - -# would not listen - -This phrase is an idiom that means to "refuse." Alternate translation: "refused" or "denied their request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# They also sent messengers to the king of Moab - -The reason that Israel sent messengers to the king of Moab can be made explicit. Alternate translation: "They also send messengers to the king of Moab with the same request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# but he refused - -The king of Moab refused Israel's request to pass through Moab. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "but he also refused and would not let them pass through the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/11/18.md b/jdg/11/18.md deleted file mode 100644 index 3f527b044..000000000 --- a/jdg/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Arnon - -This is the name of a river. See how you translated this in [Judges 11:13](../11/13.md). - diff --git a/jdg/11/19.md b/jdg/11/19.md deleted file mode 100644 index 0296c6418..000000000 --- a/jdg/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jephthah's messengers continue to speak. - -# Israel sent messengers to Sihon - -The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: "When the leaders of Israel sent messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Sihon - -This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Heshbon - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/11/20.md b/jdg/11/20.md deleted file mode 100644 index 0a6703e08..000000000 --- a/jdg/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jahaz - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# But Sihon did not trust Israel to pass through his territory - -Sihon did not trust the people of Israel to pass through his land peacefully. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But Sihon did not trust the people of Israel to pass through his territory peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# there he fought - -The word "he" refers to Sihon and represents himself and his army. Alternate translation: "there they fought" or "there his army fought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/11/21.md b/jdg/11/21.md deleted file mode 100644 index 53883d296..000000000 --- a/jdg/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jephthah's messengers continue to speak. - -# Sihon - -See how you translated this man's name in [Judges 11:19](../11/19.md). - -# gave Sihon and all his people into the hand of Israel - -Here "hand" refers to power to defeat in battle. Alternate translation: "gave Israel power over Sihon and all his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/11/22.md b/jdg/11/22.md deleted file mode 100644 index d355bab5f..000000000 --- a/jdg/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Arnon ... Jabbok - -See how you translated the names of these rivers in [Judges 11:13](../11/13.md). - diff --git a/jdg/11/23.md b/jdg/11/23.md deleted file mode 100644 index d7412d9b9..000000000 --- a/jdg/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jephthah's messengers continue to speak. - -# should you now take possession of their land? - -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word "their" refers to the Israel. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "therefore, you should not take possession of their land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jdg/11/24.md b/jdg/11/24.md deleted file mode 100644 index 3726994ad..000000000 --- a/jdg/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will you not take over the land that Chemosh, your god, gives you? - -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# take over - -This is an idiom which means to take control of something. Alternate translation: "take control of" or "take possession of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Chemosh - -This is the name of a false god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/11/25.md b/jdg/11/25.md deleted file mode 100644 index f4e1a8635..000000000 --- a/jdg/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now are you really better than Balak son of Zippor, king of Moab? - -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not better than Balak son of Zippor, who was king of Moab." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Balak ... Zippor - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Did he dare to have an argument with Israel? - -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: "Yet he did not dare to have an argument with Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Did he ever wage war against them? - -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: "Nor did he ever wage war against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jdg/11/26.md b/jdg/11/26.md deleted file mode 100644 index 3ffb27fe7..000000000 --- a/jdg/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Jephthah's messengers continue to speak. - -# three hundred years - -"300 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Heshbon - -Translate the name of this city the same way that you did in [Judges 11:19](../11/19.md). - -# Aroer - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# why then did you not take them back during that time? - -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you should have taken them back during that time." or "now it is too late; you should have taken them back long ago." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jdg/11/27.md b/jdg/11/27.md deleted file mode 100644 index 4de217a54..000000000 --- a/jdg/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have not done you wrong, but you are doing me wrong by attacking me - -Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. Alternate translation: "The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# done you wrong ... doing me wrong - -This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. Alternate translation: "treated you wrongly ... treating me wrongly" or "treated you unfairly ... treating me unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/11/28.md b/jdg/11/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/11/29.md b/jdg/11/29.md deleted file mode 100644 index cfbb3feeb..000000000 --- a/jdg/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Spirit of Yahweh came on Jephthah - -This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthah's decisions. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh took control of Jephthah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he passed through Gilead and Manasseh ... from Mizpah of Gilead - -Jephthah passed through these places enlisting men for his army to go to war with the people of Ammon. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "he gathered men for his army as he passed through Gilead and Manasseh ... from Mizpah of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/11/30.md b/jdg/11/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/11/31.md b/jdg/11/31.md deleted file mode 100644 index 1ea2f00a2..000000000 --- a/jdg/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will offer it up - -This is an idiom which means to give something as an offering. Alternate translation: "I will offer it to you" or "I will sacrifice it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/11/32.md b/jdg/11/32.md deleted file mode 100644 index 6a02850f8..000000000 --- a/jdg/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So Jephthah passed through ... Yahweh gave him victory - -Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself. Alternate translation: "So Jephthah and his army passed through ... Yahweh gave them victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/11/33.md b/jdg/11/33.md deleted file mode 100644 index ddf5e3685..000000000 --- a/jdg/11/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He attacked - -Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself (verse 32). Alternate translation: "they attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Aroer - -Translate the name of this city the same way you did in [Judges 11:26](../11/26.md). - -# Minnith ... Abel Keramim - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# twenty cities - -"including 20 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/11/34.md b/jdg/11/34.md deleted file mode 100644 index 8c8d048d1..000000000 --- a/jdg/11/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tambourines - -musical instruments with heads like drums that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/jdg/11/35.md b/jdg/11/35.md deleted file mode 100644 index d3e365943..000000000 --- a/jdg/11/35.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he tore his clothes - -This is an act that shows mourning or great sadness. Alternate translation: "he tore his clothes from grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# You have crushed me with sorrow ... you have become one who causes me pain - -Jephthah said basically the same thing twice to emphasize that he was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You have crushed me with sorrow - -Here Jephthah speaks of his great sorrow as something that crushes him. Alternate translation: "You have caused me great sorrow" or "You have filled me with sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you have become one who causes me pain - -Here Jephthah talks about his great distress and trouble as if it were pain. Alternate translation: "you have become someone who troubles me" or "you cause me great distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I cannot turn back on my promise - -This is an idiom. To turn back on a promise means to not do what you have promised to do. Alternate translation: "I must do what I have promised" or "I cannot break my promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/11/36.md b/jdg/11/36.md deleted file mode 100644 index beb823c76..000000000 --- a/jdg/11/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites - -Yahweh has taken vengence for him by defeating his enemies. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites, by defeating them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/11/37.md b/jdg/11/37.md deleted file mode 100644 index c97520aa3..000000000 --- a/jdg/11/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let this promise be kept for me - -This can be stated in an active form. Alternate translation: "Keep this promise for me" or "Keep this promise concerning me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# grieve over my virginity - -"weep because I am a virgin" or "cry because I will never be married" - diff --git a/jdg/11/38.md b/jdg/11/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/11/39.md b/jdg/11/39.md deleted file mode 100644 index 84aed4bdd..000000000 --- a/jdg/11/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# had never known a man - -This is a euphemism. Alternate translation: "had never had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jdg/11/40.md b/jdg/11/40.md deleted file mode 100644 index af9e305e5..000000000 --- a/jdg/11/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Gileadite - -This refers to someone from Gilead. See how you translated this in [Judges 10:3](../10/03.md). - diff --git a/jdg/11/intro.md b/jdg/11/intro.md deleted file mode 100644 index 303aea480..000000000 --- a/jdg/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Judges 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -The account of Jephthah continues in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jephthah the leader -Jephthah was half Israelite and half Canaanite by birth. While all of the judges were called by Yahweh, it is the leaders who called Jephthah to help them, but Yahweh still used Jephthah to help them. diff --git a/jdg/12/01.md b/jdg/12/01.md deleted file mode 100644 index df7e198ab..000000000 --- a/jdg/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A call went out to the men of Ephraim - -Here the abstract noun "call" can be expressed as a verb. Alternate translation: "The men of Ephraim were called together" or "The men ... of Ephraim called together their soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Zaphon - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# passed through ... pass through - -or "traveled through ... travel" or "journeyed through ... journey" - -# We will burn your house down over you - -This idiom means to burn down a house with people inside it. Alternate translation: "We will burn your house down with you still in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/12/02.md b/jdg/12/02.md deleted file mode 100644 index d17776a19..000000000 --- a/jdg/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When I called you, you - -Here the word "you" is plural and refers to the people of Ephraim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# did not rescue me - -Jephthah uses the word "me" to refer to himself and all the people of Gilead. Alternate translation: "do not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md deleted file mode 100644 index 70421d78a..000000000 --- a/jdg/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# you did not rescue me - -The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." Alternate translation: "you did not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I put my life in my own hand - -This is an idiom which means to risk one's life and to rely only on one's own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate translation: "We risked our lives, relying on our own strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Yahweh gave me victory - -Jephthah is referring to Yahweh giving the men of Gilead victory over the Ammonites. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh gave us victory over them" or "Yahweh allowed us to defeat them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Why have you come to fight against me - -The word "you" is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says "me." Alternate translation: "Why have you come to fight against us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# passed through against the people of Ammon - -This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "fought against the people of Ammon as we passed through their region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/12/04.md b/jdg/12/04.md deleted file mode 100644 index 55696755f..000000000 --- a/jdg/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he fought against Ephraim - -The word "he" refers to Jephthah and all the fighting men of Gilead. Alternate translation: "they fought against Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# You Gileadites are fugitives - -You can make the meaning of this insult explicit. Alternate translation: "You Gileadites do not really belong here. You are just people who came here to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Gileadites - -people from Gilead - -# in Ephraim—in Ephraim and Manasseh - -"in the regions of Ephraim and Manasseh" or "in the land of Ephraim and Manasseh." Here "Ephraim" and "Manasseh" refer to regions and are named after the tribes which live there. - diff --git a/jdg/12/05.md b/jdg/12/05.md deleted file mode 100644 index 0be23e64f..000000000 --- a/jdg/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to Ephraim - -"to the land of Ephraim" - -# The Gileadites captured - -"The Gileadites controlled" or "The Gileadites occupied" - -# fords - -These are places where you can cross the river on foot because the water is shallow. - -# Ephraimite - -person from the tribe of Ephraim - diff --git a/jdg/12/06.md b/jdg/12/06.md deleted file mode 100644 index f5ff2ef83..000000000 --- a/jdg/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Shibboleth ... Sibboleth - -These words have no meaning. Copy these words into your language, and make sure that the beginning of the words, that is the letters "Sh" and "S" are translated differently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# pronounce the word - -"make the sound of the word" - -# Forty-two thousand - -"42,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Forty-two thousand Ephraimites were killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They killed forty-two thousand Ephraimites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/12/07.md b/jdg/12/07.md deleted file mode 100644 index dcded9ca4..000000000 --- a/jdg/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jephthah the Gileadite died and was buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jephthah the Gileadite died and they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/12/08.md b/jdg/12/08.md deleted file mode 100644 index 53226bb8d..000000000 --- a/jdg/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ibzan of Bethlehem - -This is the name of a man from Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/12/09.md b/jdg/12/09.md deleted file mode 100644 index ea6a3c7ec..000000000 --- a/jdg/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He gave away thirty daughters in marriage - -Here "give away ... in marriage" is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. Alternate translation: "He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he brought in thirty daughters of other men for his sons, from the outside - -The idiom "bring them in from the outside" means that he had women from other clans marry his sons. Alternate translation: "he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md deleted file mode 100644 index 8c0474e71..000000000 --- a/jdg/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# was buried at Bethlehem - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him in Bethlehem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/12/11.md b/jdg/12/11.md deleted file mode 100644 index bcd4496fd..000000000 --- a/jdg/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Elon - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zebulunite - -someone from the tribe of Zebulun - diff --git a/jdg/12/12.md b/jdg/12/12.md deleted file mode 100644 index a88b92831..000000000 --- a/jdg/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Aijalon - -Translate the name of this place the same way you did in [Judges 1:35](../01/35.md). - -# was buried in Aijalon - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried him in Aijalon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/12/13.md b/jdg/12/13.md deleted file mode 100644 index 76b5fa900..000000000 --- a/jdg/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abdon ... Hillel - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Pirathon - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/12/14.md b/jdg/12/14.md deleted file mode 100644 index 0c3ff2ba3..000000000 --- a/jdg/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They rode on seventy donkeys - -These men owned seventy donkeys, which they did ride. Here the word "rode" is used instead of "owned." Alternate translation: "They owned seventy donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# forty sons ... thirty grandsons ... seventy donkeys - -"40 sons ... 30 grandsons ... 70 donkeys (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/12/15.md b/jdg/12/15.md deleted file mode 100644 index dec65a607..000000000 --- a/jdg/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pirathonite ... Pirathon - -Pirathon is the name of a place, someone who is from that place is called a Pirathonite. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/12/intro.md b/jdg/12/intro.md deleted file mode 100644 index f60566c0d..000000000 --- a/jdg/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Judges 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -The account of Jephthah concludes in this chapter. - -##### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Shibboleth -This is a word in Hebrew. Its importance in this chapter is because of its sounds, not its meaning. The translator should not translate the meaning of this word, but should transliterate or transfer it into the target language by substituting letters that have the same sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/jdg/13/01.md b/jdg/13/01.md deleted file mode 100644 index 2b67688bc..000000000 --- a/jdg/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. See how you translated this in [Judges 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he gave them into the hand of the Philistines - -Here "hand" refers to power to gain victory in battle. Alternate translation: "he allowed the Philistines to defeat them" or "he allowed them to be oppressed by the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# forty years - -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/13/02.md b/jdg/13/02.md deleted file mode 100644 index f57e854bd..000000000 --- a/jdg/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zorah - -This was the name of a town in Israel. It was in the region of Judah near the border of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Danites - -people from the tribe of Dan - -# Manoah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md deleted file mode 100644 index 4fd554aa8..000000000 --- a/jdg/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# give birth to a son - -This refers to childbirth. Alternate translation: "bear a son" or "have a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/13/04.md b/jdg/13/04.md deleted file mode 100644 index f3c926ccc..000000000 --- a/jdg/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# anything unclean - -Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/13/05.md b/jdg/13/05.md deleted file mode 100644 index 10bf01261..000000000 --- a/jdg/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Look - -"Pay attention" or "Listen" - -# No razor will be used upon his head - -Here the word "head" refers to his hair. This can be stated in active form. Alternate translation: "No one should ever cut his hair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# razor - -a sharp knife used to cut hair close to the skin - -# a Nazirite to God - -This means that he will be devoted to God as a Nazirite. Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from the womb - -Here the word "womb" refers to the time before the child is born. Alternate translation: "from before he is born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the hand of the Philistines - -Here the word "hand" means control. Alternate translation: "the control of the Philistines" or "being under the Philistine's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/13/06.md b/jdg/13/06.md deleted file mode 100644 index 801e3b49d..000000000 --- a/jdg/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A man of God - -This means that the man was sent by God. This can be made explicit. Alternate translation: "A man that God sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his appearance was like that of an angel of God, very terrible - -Here "terrible" means "frightening." Alternate translation: "I was very afraid of him because he looked like an angel of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jdg/13/07.md b/jdg/13/07.md deleted file mode 100644 index ffd9967bd..000000000 --- a/jdg/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Look - -"Pay attention" or "Listen" - -# give birth to a son - -This refers to childbirth. Alternate translation: "bear a son" or "have a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# any food that the law declares to be unclean - -Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a Nazirite to God - -This means that he will be devoted to God as a Nazirite. See how you translated this in [Judges 3:5](../03/05.md). Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from the time he is in your womb until the day of his death - -This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: "all his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/jdg/13/08.md b/jdg/13/08.md deleted file mode 100644 index 681978ce9..000000000 --- a/jdg/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Manoah - -See how you translated this man's name in [Judges 13:2](../13/02.md). - diff --git a/jdg/13/09.md b/jdg/13/09.md deleted file mode 100644 index aed92e862..000000000 --- a/jdg/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# came to the woman - -You can make explicit the implicit meaning of the author's words. Alternate translation: "came to Manoah's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/13/10.md b/jdg/13/10.md deleted file mode 100644 index 92bf51a31..000000000 --- a/jdg/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look - -"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# The man - -This refers to the angel of God in [Judges 13:3](../13/03.md). This can be made explicit. Alternate translation: "the man of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/13/11.md b/jdg/13/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/13/12.md b/jdg/13/12.md deleted file mode 100644 index c93a47205..000000000 --- a/jdg/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your words - -"what you have said" - diff --git a/jdg/13/13.md b/jdg/13/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/13/14.md b/jdg/13/14.md deleted file mode 100644 index 27b95f340..000000000 --- a/jdg/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# anything that comes from the vines - -Here the angel refers to any food that grow on a vine as "coming" from the vine. Alternate translation: "anything that grows on a vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# unclean - -Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this phrase in [Judges 13:7](../13/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/13/15.md b/jdg/13/15.md deleted file mode 100644 index 31137f18a..000000000 --- a/jdg/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# prepare a young goat for you - -You can make explicit the implicit meaning of Manoah's statement. Alternate translation: "cook a young goat for you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/13/16.md b/jdg/13/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/13/17.md b/jdg/13/17.md deleted file mode 100644 index be76fe643..000000000 --- a/jdg/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your words come true - -"what you have said comes true" - diff --git a/jdg/13/18.md b/jdg/13/18.md deleted file mode 100644 index ed968bcb4..000000000 --- a/jdg/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why do you ask my name? - -The angel asks this question as a rebuke. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not ask me what my name is." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# It is wonderful - -It may be helpful to explain more explicitly why they should not ask his name. Alternate translation: "It is too wonderful for you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/13/19.md b/jdg/13/19.md deleted file mode 100644 index 61cb76b21..000000000 --- a/jdg/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# with the grain offering - -This law requires a grain offering to be offered when a burnt offering is made. Alternate translation: "with the grain offering required with it" or "with the grain offering to accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# on the rock - -"on the altar." The altar Manoah sacrificed the offering on was a rock. - -# He did something - -"The angel did something" - diff --git a/jdg/13/20.md b/jdg/13/20.md deleted file mode 100644 index 5df54ed27..000000000 --- a/jdg/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the angel of Yahweh went up in the flame of the altar - -"the angel of Yahweh went back up into heaven through the flames on the altar" - -# lay facedown on the ground - -"lay with their faces to the ground." This is a sign of respect and honor, but it also shows their fear of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/jdg/13/21.md b/jdg/13/21.md deleted file mode 100644 index 887e71a6d..000000000 --- a/jdg/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that he was the angel of Yahweh - -The word "he" refers to the man who Manoah and his wife had seen. - diff --git a/jdg/13/22.md b/jdg/13/22.md deleted file mode 100644 index 9fe78983b..000000000 --- a/jdg/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We are sure to die, because we have seen God - -It is implied that they think God will cause them to die. This can be made clear. Alternate translation: "God will cause us to die because we have seen him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/13/23.md b/jdg/13/23.md deleted file mode 100644 index 3f3cd96c0..000000000 --- a/jdg/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He would not have shown us all these things, nor at this time would he have let us hear such things - -Manoah's wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate translation: "He would not have told us what he wanted us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jdg/13/24.md b/jdg/13/24.md deleted file mode 100644 index 230e1e2a7..000000000 --- a/jdg/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the woman - -"Manoah's wife" - -# gave birth to a son - -This refers to childbirth. Alternate translation: "bore a son" or "had a baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# grew up - -"became an adult" or "matured" - diff --git a/jdg/13/25.md b/jdg/13/25.md deleted file mode 100644 index b34324ec5..000000000 --- a/jdg/13/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh's Spirit began to stir him - -Here the way Yahweh's Spirit influences Samson is compared to the way a spoon stirs food in a pot. Alternate translation: "Yahweh's Spirit began to influence Samson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Mahaneh Dan ... Eshtaol - -Mahaneh Dan is the name of a temporary camp that the tribe of Dan lived in while they looked for a permanent home. Eshtaol is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zorah - -Translate the name of this town the same way you did in [Judges 13:2](../13/02.md). - diff --git a/jdg/13/intro.md b/jdg/13/intro.md deleted file mode 100644 index e77125005..000000000 --- a/jdg/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Judges 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins the account of Samson ([Judges 13-16](./01.md)). - -#### Special concepts in this chapter - -##### Warning not to cut his hair - -The angel of the Lord prophesied about Samson and gave instructions to Samson's mother. Samson's mother was to offer up her son under a Nazarite vow. This was a special type of vow, dedicating Samson to Yahweh. Part of this vow prohibited the cutting of the person's hair. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) diff --git a/jdg/14/01.md b/jdg/14/01.md deleted file mode 100644 index afc2aaaa1..000000000 --- a/jdg/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Samson went down to Timnah - -The phrase "went down" is used here because Timnah is lower in elevation than where his father's house was. Timah is the name of a city in the Sorek Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# one of the daughters of the Philistines - -The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: "one of the unmarried women among the Philistine people" or "a Philistine girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jdg/14/02.md b/jdg/14/02.md deleted file mode 100644 index f36e1fc76..000000000 --- a/jdg/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now get her for me to be my wife - -This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate translation: "Now arrange for her to become my wife" or "Make the arrangements for me to marry her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/14/03.md b/jdg/14/03.md deleted file mode 100644 index 573d3b364..000000000 --- a/jdg/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Is there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people? - -They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Surely there are women among your people whom you could marry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the daughters of your relatives - -The word "daughter" is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: "one of the unmarried women among your relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Are you going to take a wife from the uncircumcised Philistines? - -This question is asked to rebuke Samson. This question can be written as a statement. You can make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: "You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Get her for me - -This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine woman's parents about marriage. Alternate translation: "Now arrange for her to be my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# she pleases me - -This means that Samson thinks she is beautiful. "I am pleased by how beautiful she is" or "she is beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/14/04.md b/jdg/14/04.md deleted file mode 100644 index fab25fb45..000000000 --- a/jdg/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this matter - -This refers to Samson's request to marry the Philistine woman. - -# for he desired to create a conflict - -The word "he" refers to Yahweh. - diff --git a/jdg/14/05.md b/jdg/14/05.md deleted file mode 100644 index 03799cdf6..000000000 --- a/jdg/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Samson went down to Timnah - -The phrase "went down" is used here because Timnah is lower in elevation than where his father's house was. Timnah was a city in the Sorek Valley. Translate the name of this city the same way you did in [Judges 14:1](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# And, look, there one of the young lions came up - -Here the word "look" is used to draw the readers attention to a surprising event that happens in the story. The phrase "came up" means that the lion came near him. Alternate translation: "Suddenly, a young lion came near him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# was roaring at him - -"threatened him." This is the kind of noise that a lion makes when it threatens to attack something. - diff --git a/jdg/14/06.md b/jdg/14/06.md deleted file mode 100644 index e9e44bd2f..000000000 --- a/jdg/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh's Spirit suddenly came on him - -The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "Yahweh's Spirit made him very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# tore ... apart - -tore into two pieces - -# had nothing in his hand - -Here it states that he had nothing in his hand to emphasize that he was not holding a weapon. Alternate translation: "did not have a weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/jdg/14/07.md b/jdg/14/07.md deleted file mode 100644 index 262047262..000000000 --- a/jdg/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she pleased Samson - -This means that he thought she was very beautiful. Alternate translation: "he was pleased by how beautiful she was" or "he thought she was very beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/14/08.md b/jdg/14/08.md deleted file mode 100644 index 05f3cd99d..000000000 --- a/jdg/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he turned aside - -This means that he left his path to do something. Alternate translation: "he left the path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# carcass - -dead body - -# And, look, there was a swarm of bees - -Here the word "look" is used to draw the reader's attention to something surprising that happens in the story. Alternate translation: "He found a swarm of bees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# swarm - -large group of insects - diff --git a/jdg/14/09.md b/jdg/14/09.md deleted file mode 100644 index f1f2f7f7f..000000000 --- a/jdg/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# scraped up - -"gathered up" - diff --git a/jdg/14/10.md b/jdg/14/10.md deleted file mode 100644 index 2a5d57567..000000000 --- a/jdg/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Samson's father went down to where the woman was - -The phrase "went down" is used to describe Timnah which is lower in elevation than where Samson's father lives. Alternate translation: "Samson's father went to where the woman lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the custom of the young men - -It may be helpful to state that this was a marriage custom. Alternate translation: "the custom of young men who were getting married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/14/11.md b/jdg/14/11.md deleted file mode 100644 index b0d169e56..000000000 --- a/jdg/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thirty of their friends - -"30 of their friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/14/12.md b/jdg/14/12.md deleted file mode 100644 index c193b170a..000000000 --- a/jdg/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# riddle - -a game in which the players must discover the answer to a difficult question - -# can find it out - -This means to figure out the meaning of the riddle. Alternate translation: "can figure out its meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# thirty linen robes and thirty sets of clothes - -"30 linen robes and 30 sets of clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# linen - -a type of cloth - diff --git a/jdg/14/13.md b/jdg/14/13.md deleted file mode 100644 index f20783546..000000000 --- a/jdg/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But if you cannot tell me - -Here the word "you" is plural and refers to the guests at the feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md deleted file mode 100644 index 67e3f9138..000000000 --- a/jdg/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Samson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means. - -# Out of the eater was something to eat - -"Out of the eater came something to eat" or "Something to eat came out of something that eats" - -# the eater - -The noun "eater" can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: "the thing that eats" - -# out of the strong was something sweet - -"out of the strong came something sweet" or "Something that is sweet came out of something that is strong" - -# the strong - -This refers to something that is strong. Alternate translation: "the strong thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# his guests - -"the men at his feast" - -# could not find the answer - -Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. Alternate translation: "could not figure out the answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/14/15.md b/jdg/14/15.md deleted file mode 100644 index f982a3217..000000000 --- a/jdg/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the fourth day - -"day 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Trick - -mislead or fool someone into doing something they would not want to do - -# your father's house - -Possible meanings are 1) this refers to the actual house. Alternate translation: "the house your father and his family live in" or 2) "house" refers to the people who live in it. Alternate translation: "your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will burn up - -The phrase "burn up" means to burn something completely. If a person is "burnt up," it means that person is burned to death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Did you invite us here in order to make us poor? - -They ask her this question to accuse her of doing evil. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You have brought us here to make us poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to make us poor - -They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. Alternate translation: "to make us poor by forcing us to buy him new clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/14/16.md b/jdg/14/16.md deleted file mode 100644 index 479e9286f..000000000 --- a/jdg/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# All you do is hate me! You do not love me - -Samson's wife basically said the same thing twice for emphasis. Alternate translation: "You do not really love me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# riddle - -a game in which the players must discover the answer to a difficult question - -# Look here - -This is used to get someones attention. Here "look" means to "listen." Alternate translation: "Listen to me" or "Pay attention to what I am about to say" - -# if I have not told my father or my mother, should I tell you? - -Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I have not even told my father or mother. I will not tell you." or "you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/14/17.md b/jdg/14/17.md deleted file mode 100644 index d82b309ef..000000000 --- a/jdg/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# during the seven days that their feast lasted - -Possible meanings are 1) "during the seven days of their feast" or 2) "during the rest of the seven days of their feast." - -# the seventh day - -"day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# she pressured him very much - -Here the word "pressured" means "urged." Alternate translation: "she kept urging him to tell her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md deleted file mode 100644 index f97ab756f..000000000 --- a/jdg/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the men of the city - -This refers to Samson's wife's relatives. This can be stated clearly. Alternate translation: "the young men" or "her relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the seventh day - -"day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# What is sweeter than honey? What is stronger than a lion? - -This is the answer to the riddle. It may be written as a statement instead of as questions. If necessary it could be made clear how this relates to the riddle by adding more information. Alternate translation: "Honey is sweet and a lion is strong." or "Honey is sweet and it came out of a lion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# If you had not plowed with my heifer - -Samson compares their using his wife to get the answer to someone using another person's heifer to plow his field. Alternate translation: "If you had not used my wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# plowed - -To plow is to use an animal to pull a blade through soil to prepare the soil for seeds. - diff --git a/jdg/14/19.md b/jdg/14/19.md deleted file mode 100644 index 0d0349d38..000000000 --- a/jdg/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# came on Samson with power - -The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "made Samson very strong" or "made Samson very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# killed thirty of their men - -"killed 30 of their men" - (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# their men - -"the men who lived there" - -# plunder - -things taken by force, usually after a fight or battle - -# their clothes - -These were from the plunder he had taken from Ashkelon. Alternate translation: "the sets of clothing that he had taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Burning with anger - -"Very angry" - -# went up to his father's house - -The phrase "went up" is used here because Samson was at Timnah which is lower in elevation than where his father's house is located. - diff --git a/jdg/14/20.md b/jdg/14/20.md deleted file mode 100644 index 7c77af152..000000000 --- a/jdg/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Samson's wife was given to his best friend - -This can be stated in active form. Alternate translation: "his wife's father gave her to his best friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# best friend - -"closest friend" - diff --git a/jdg/14/intro.md b/jdg/14/intro.md deleted file mode 100644 index 1a95b20c8..000000000 --- a/jdg/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Judges 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -The account of Samson continues in this chapter. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:14, 18. - -##### Special concepts in this chapter - -##### Intermarriage -It was considered sinful for an Israel to marry a Canaanite or anyone from a different people group. This is why Samson's parents did not want him to marry a Philistine woman. They use rhetorical questions to convince him that he is sinning. This woman caused Samson many problems. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/15/01.md b/jdg/15/01.md deleted file mode 100644 index d5b8503f2..000000000 --- a/jdg/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He said to himself - -This refers to thinking. Alternate translation: "He thought to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will go to my wife's room - -Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will go to my wife's room, so we may sleep together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# would not allow him to go in - -The phrase "her room" is understood from what Samson said to himself. It can be repeated here. Alternate translation: "would not permit him to go into her room" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jdg/15/02.md b/jdg/15/02.md deleted file mode 100644 index 141345e14..000000000 --- a/jdg/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# so I gave her to your friend - -This means that he gave her to be his friend's wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "so I gave her to be married to your friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# is she not? - -He asks this question to imply that Samson should agree with him. This question may be written as a statement. Alternate translation: "I hope you agree." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Take her instead - -He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: "Take her to be your wife instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md deleted file mode 100644 index f6a4dcd3d..000000000 --- a/jdg/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will be innocent in regard to the Philistines when I hurt them - -Samson thinks that he will be innocent if he attacks the Philistines because they wronged him. This can be stated clearly. Alternate translation: "I will be innocent if I hurt the Philistines because they have wronged me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/15/04.md b/jdg/15/04.md deleted file mode 100644 index 4b975b874..000000000 --- a/jdg/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# three hundred foxes - -"300 foxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# foxes - -Foxes are animals like dogs that have long tails and that eat nesting birds and other small animals. - -# each pair - -a pair is two of anything, such as two foxes, or two tails - -# tail to tail - -"by their tails" - -# torches - -A torch is a stick of wood with something flammable attached to one end; a torch is often used to light other things or to be carried for light. - diff --git a/jdg/15/05.md b/jdg/15/05.md deleted file mode 100644 index 8416287e9..000000000 --- a/jdg/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# standing grain - -grain that is still growing on its stalk in the field - -# stacked grain - -the stalks of grain collected in piles after it has been harvested - -# orchards - -An orchard is a place where fruit trees are grown. - diff --git a/jdg/15/06.md b/jdg/15/06.md deleted file mode 100644 index 419cb933d..000000000 --- a/jdg/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Timnite's son-in-law - -The husband of a man's daughter is a "son-in-law." - -# Timnite - -This is a person from Timnah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# took Samson's wife and gave her to his friend - -Samson's wife's father gave her in marriage to Samson's friend. This can be stated clearly. Alternate translation: "took Samson's wife and allowed her to marry Samson's friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# burned up - -The phrase "burned up" means to burn something completely. If a person is "burned up," it means that person is burned to death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/15/07.md b/jdg/15/07.md deleted file mode 100644 index 2c4432e5a..000000000 --- a/jdg/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# said to them - -"said to the Philistines" - -# If this is what you do - -"Because you have done this." - diff --git a/jdg/15/08.md b/jdg/15/08.md deleted file mode 100644 index f5471f601..000000000 --- a/jdg/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he cut them to pieces, hip and thigh - -Here "hip and thigh" refers to the whole body. This is a graphic description of how Samson killed the Philistines. Alternate translation: "He cut their bodies to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he went down - -Here the phrase "went down" does not likely mean that he changed elevation, but rather, it is a way to describe someone going to another place. Alternate translation: "he went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# cave - -an opening in a hill or mountainside - -# cliff - -a high, rocky hill or mountainside - -# Etam - -This is the name of the rocky hill country near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/15/09.md b/jdg/15/09.md deleted file mode 100644 index 1c878f431..000000000 --- a/jdg/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Philistines came up ... in Judah - -The phrase "came up" is used here because the Philistines went to Judah which is higher in elevation than where they traveled from. - -# prepared for battle - -"organized themselves for battle" - -# Lehi - -This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/15/10.md b/jdg/15/10.md deleted file mode 100644 index fb746a0f6..000000000 --- a/jdg/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do to him as he has done to us - -The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. Alternate translation: "kill him like he killed many of our people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jdg/15/11.md b/jdg/15/11.md deleted file mode 100644 index 4ad318cfd..000000000 --- a/jdg/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# three thousand men of Judah - -"3,000 men of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# cave in the cliff of Etam - -See how you translated this phrase in [Judges 15:8](../15/08.md). - -# Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this you have done to us? - -The men of Judah ask Samson these questions to rebuke him. This questions may be written as a statements. Alternate translation: "You know that the Philistines are rulers over us but you act like they are not. What you have done has caused us great harm." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# They did to me, and so I have done to them - -Samson is referring to how they killed his wife and how he killed them in revenge. This can be stated clearly. Alternate translation: "They killed my wife, so I killed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/15/12.md b/jdg/15/12.md deleted file mode 100644 index 51d81b1d9..000000000 --- a/jdg/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hands of the Philistines - -Here "hands" refers to power. Alternate translation: "the Philistine's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/15/13.md b/jdg/15/13.md deleted file mode 100644 index 35ca5b92a..000000000 --- a/jdg/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hand you over to them - -This means to cause someone to be under someone else's control. Alternate translation: "give you to the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# up from the rock - -This refers to the cave in the cliff of Etam where Samson had gone in [Judges 15:8](../15/08.md). Here the words "up from" mean that they had brought him away from the cave. Alternate translation: "away from the cave in the large rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/15/14.md b/jdg/15/14.md deleted file mode 100644 index 2acb54499..000000000 --- a/jdg/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# When he came - -Samson was not travelling alone, he was being led by the men who had tied him with ropes. Alternate translation: "When they came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Lehi - -This is the name of a town in Judah. See how you translated this in [Judges 15:9](../15/09.md). - -# came on him with power - -The phrase "came on" means that Yahweh's Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: "made Samson very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# The ropes on his arms became like burnt flax - -Samson easily broken the ropes that bound his hands. The author describes how easily he broke the ropes by saying it was as if they had become burnt flax. Alternate translation: "He snapped the ropes on his arms as easily as if they had been stalks of burned flax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# flax - -fibers from the flax plant used for making threads and cloth - diff --git a/jdg/15/15.md b/jdg/15/15.md deleted file mode 100644 index d0835b273..000000000 --- a/jdg/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a fresh jawbone - -This means that the donkey had died very recently and its bones had not yet begun to decay. A jawbone is the bone in which the lower rows of teeth are set. - -# a thousand men - -"1,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/15/16.md b/jdg/15/16.md deleted file mode 100644 index ce16f9547..000000000 --- a/jdg/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the jawbone of a donkey - -"a donkey's jawbone" - -# heaps upon heaps - -This phrase describes how many people Samson killed. There were enough bodies to make large piles of bodies. Alternate translation: "I have made heaps of dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/15/17.md b/jdg/15/17.md deleted file mode 100644 index 9c2c50ad0..000000000 --- a/jdg/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ramath Lehi - -This is the name of a place. It's name means "Jawbone Hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/15/18.md b/jdg/15/18.md deleted file mode 100644 index 9e23dd616..000000000 --- a/jdg/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# was very thirsty - -"needed water to drink" - -# But now will I die of thirst and fall into ... uncircumcised? - -Possible meanings are 1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: "But now I will die of thirst and my body will fall into ... uncircumcised." or 2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: "But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into ... uncircumcised?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# die of thirst - -This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# fall into the hands of those who are uncircumcised - -The phrase "fall into the hands" means to be captured. "Those who are uncircumcised" refers to the Philistines and with the word "uncircumcised" emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate translation: "be captured by those godless Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/15/19.md b/jdg/15/19.md deleted file mode 100644 index c7f9152fd..000000000 --- a/jdg/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# split open the hollow place - -"opened a hole in the ground" or "opened the low place." This refers to a low area of ground where Yahweh caused a spring of water to appear. - -# Lehi - -See how you translated this in [Judges 15:9](../15/09.md) - -# his strength returned and he revived - -These two phrase mean basically the same thing and emphasize that Samson became strong again. These two statements can be combined. Alternate translation: "he became strong again" or "he was revived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# En Hakkore - -This is the name of a spring of water. The name means "spring of him who prayed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# it is at Lehi to this day - -This means that the spring did not dry up but that it remained. The phrase "to this day" refers to the "present" time. Alternate translation: "the spring can still be found at Lehi, even today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/15/20.md b/jdg/15/20.md deleted file mode 100644 index 5e406b9c6..000000000 --- a/jdg/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the days of the Philistines - -This refers to the time period that the Philistines controlled the land of Israel. Alternate translation: "during the time the Philistines controlled Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for twenty years - -"for 20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/15/intro.md b/jdg/15/intro.md deleted file mode 100644 index 66278d8b8..000000000 --- a/jdg/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Judges 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -The account of Samson continues in this chapter. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:16. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Samson's strength - -The Spirit of Yahweh rushed upon Samson. This meant God gave Samson extraordinary strength. Samson's power is the power of Yahweh himself and he enacted the judgment of God on the Philistines. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) diff --git a/jdg/16/01.md b/jdg/16/01.md deleted file mode 100644 index 2edf15de0..000000000 --- a/jdg/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he went to bed with her - -The phrase "went to bed with" is a polite way of referring to having sex. Alternate translation: "he had sex with her" or "he slept with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jdg/16/02.md b/jdg/16/02.md deleted file mode 100644 index d5c66c776..000000000 --- a/jdg/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Gazites were told - -The word "Gazites" refers to people from Gaza. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone told the people of Gaza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The Gazites surrounded the place ... they waited for him all night at the city gate - -This implies that some Gazites surrounded the place where Samson was staying and others waited at the city gate so that he could not leave. - -# They kept silent all night - -Possible meanings are 1) "They did not make any noise all night" or 2) "They made no attempt to attack him all night." - diff --git a/jdg/16/03.md b/jdg/16/03.md deleted file mode 100644 index a1f1edf6a..000000000 --- a/jdg/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# until midnight - -"until the middle of the night" - -# its two posts - -These are supports for the city gate. These posts were probably made from tree trunks and were buried deep into the ground. The doors of the city gate were attached to these posts. - -# bar and all - -The bar was probably a heavy rod of iron that connected the gate to the posts. The doors of the city gate were probably made of heavy wooden beams or iron bars. - -# shoulders - -the part of the human body where the arms and the neck attach to the body - -# Hebron - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/16/04.md b/jdg/16/04.md deleted file mode 100644 index 763a05949..000000000 --- a/jdg/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Valley of Sorek - -This is the name of a valley near Samson's home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/16/05.md b/jdg/16/05.md deleted file mode 100644 index 1182a1a8f..000000000 --- a/jdg/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Trick - -to mislead or fool someone into doing something they would not want to do - -# to see - -This is an idiom that means to learn something. Alternate translation: "to understand" or "to learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# where his great strength lies - -This is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate translation: "what causes him to be very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# by what means we may overpower him - -"how we might overpower him""" - -# 1,100 pieces of silver - -"one thousand one hundred pieces of silver." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md deleted file mode 100644 index a39e4aa9f..000000000 --- a/jdg/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bind you, so you might be controlled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "bind you to control you" or "bind you to restrain you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/16/07.md b/jdg/16/07.md deleted file mode 100644 index 838756128..000000000 --- a/jdg/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fresh bowstrings - -Bowstrings were often made from parts of an animal, often from the tendons. The words "fresh bowstrings" refer to those that come from a freshly slaughtered animal that have not yet dried. - -# that have not been dried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that have not yet dried" or "that are not dry yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md deleted file mode 100644 index acf1821d6..000000000 --- a/jdg/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that had not been dried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that had not yet dried" or "that were not dry yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# she tied Samson up with them - -"Delilah tied Samson up with the fresh bowstrings" - diff --git a/jdg/16/09.md b/jdg/16/09.md deleted file mode 100644 index 9b63ca6f4..000000000 --- a/jdg/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# The Philistines are upon you - -The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire - -The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: "he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn" or "he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jdg/16/10.md b/jdg/16/10.md deleted file mode 100644 index e78b7cb84..000000000 --- a/jdg/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is how you have deceived me and told me lies. - -Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: "You have greatly deceived me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you can be overpowered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people can overpower you" - diff --git a/jdg/16/11.md b/jdg/16/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/16/12.md b/jdg/16/12.md deleted file mode 100644 index a20745c49..000000000 --- a/jdg/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Philistines are upon you - -The phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# lying in wait - -This means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. Alternate translation: "waiting to attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# like they were a piece of thread - -The author describes how easily Samson broke the ropes by comparing it to him breaking a piece of thread. Alternate translation: "as easily as if they were only a piece of thread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md deleted file mode 100644 index 2618aff12..000000000 --- a/jdg/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# you have deceived me and told me lies - -Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: "you have greatly deceived me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you may be overpowered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people can overpower you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# weave - -crossing pieces of material together so they hold each other in place - -# locks of my hair - -small bunches of hair - -# fabric - -cloth made from weaving material together - -# loom - -a machine used for combining many threads of material into a cloth (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# then nail that to the loom - -"then nail the fabric to the loom" - -# nail - -to hammer a nail in order to hold something in one place - -# I will be like any other man - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will be as weak as any other man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/16/14.md b/jdg/16/14.md deleted file mode 100644 index cb3fe45d9..000000000 --- a/jdg/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Philistines are upon you - -The phrase "upon you" means that they are there to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he pulled out the fabric and the pin from the loom - -Samson pulled out the fabric from the loom when he pulled his hair away from the loom. This can be stated clearly. Alternate translation: "pulled away his hair, taking with it the pin of the loom and the fabric in the loom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the pin - -This is the wooden nail or peg used to fasten the fabric to the loom. - diff --git a/jdg/16/15.md b/jdg/16/15.md deleted file mode 100644 index 8d682c78d..000000000 --- a/jdg/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How can you say, 'I love you,' when you do not share your secrets with me? - -Delilah asks this question to say that if Samson really loved her he would tell her his secrets. This question can be written as a statement. Alternate translation: "When you say 'I love you,' you are lying because you do not share your secrets with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jdg/16/16.md b/jdg/16/16.md deleted file mode 100644 index a379f676c..000000000 --- a/jdg/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# pressed him hard ... pressured him - -Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate translation: "tried hard to persuade him ... kept trying to persuade him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# with her words - -"by what she said to him" - -# that he wished he would die - -The author used a hyperbole, an exaggeration, to emphasize how miserable Sampson felt. Alternate translation: "that he was completely miserable" or "that he was very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jdg/16/17.md b/jdg/16/17.md deleted file mode 100644 index d73a463e9..000000000 --- a/jdg/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# told her everything - -everything about the source of his strength. This can be stated clearly. Alternate translation: "told her the source of his strength" or "told her the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# razor - -a sharp blade used to cut hair close to a person's skin - -# a Nazirite for God - -This means that he is devoted to God as a Nazirite. See how you translated a similar phrase in [Judges 13:5](../13/05.md). Alternate translation: "a Nazirite devoted to God" or "devoted to God as a Nazirite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from my mother's womb - -Here "from my mother's womb" refers to to when he was born. This means that he has been a Nazirite since he was born. Alternate translation: "my entire life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# If my head is shaved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone shaves my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# shaved - -to have had the hair cut close to the skin with a razor - -# my strength will leave me - -Samson speaks about his strength as if it were a person who could leave him. Alternate translation: "I will not be strong any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jdg/16/18.md b/jdg/16/18.md deleted file mode 100644 index 479079789..000000000 --- a/jdg/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Delilah saw - -Here the word "saw" is a idiom that means to realize something. Alternate translation: "Delilah realized" or "Delilah learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the truth about everything - -Here the word "everything" refers to everything about why Samson was strong. Alternate translation: "the truth about why he is strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Come up again - -Delilah is telling the rulers to come again to where she lives. Her home is likely at a higher elevation than where the rulers would be travelling from. - -# bringing the silver in their hands - -This means that they brought to her the silver that they had promised to give her if she helped them capture Samson. Alternate translation: "bringing the silver that they had promised to give her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/16/19.md b/jdg/16/19.md deleted file mode 100644 index aee8f0880..000000000 --- a/jdg/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# She had him fall asleep - -"She caused him to fall asleep" - -# in her lap - -This means that he slept with his head on her lap. This can be stated clearly. Alternate translation: "with his head on her lap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# lap - -The lap is the level area of the upper legs when a person is sitting down. - -# the seven locks of his head - -Samson had seven locks of hair on his head. Locks are small bunches of hair. Here his locks of hair are described as "belonging" to his head. Alternate translation: "the seven locks of hair on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - -# subdue him - -"control him" - -# his strength had left him - -Here Samson's strength is described as if it were a person who could leave him. Alternate translation: "his strength was gone" or "he was no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md deleted file mode 100644 index 3315e03f2..000000000 --- a/jdg/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The Philistines are upon you - -The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. Alternate translation: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# woke up - -"awakened" - -# get out - -"escape" - -# But he did not know that Yahweh had left him - -It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. Alternate translation: "But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/16/21.md b/jdg/16/21.md deleted file mode 100644 index 56a6a3a1e..000000000 --- a/jdg/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# put out his eyes - -This means that they removed his eyes from his head. Alternate translation: "removed his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# down to Gaza - -The phrase "down to" is used here because they brought Samson to Gaza which is lower in elevation than his home where they captured him. - -# bound him with bronze shackles - -"chained him with bronze shackles" or "tied him up using bronze shackles" - -# shackles - -locks on the end of chains that hold a prisoner at his feet or hands, or both - -# turned the millstone - -"pulled the millstone around in a circle" - -# millstone - -This is a very large, heavy, circular stone. Normally, a large animal pulls the millstone around in a circle to crush grain. Here the Philistines humiliate Samson by making him pull it. - diff --git a/jdg/16/22.md b/jdg/16/22.md deleted file mode 100644 index 87a5433d0..000000000 --- a/jdg/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# after it had been shaved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "after the Philistines had shaved it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/16/23.md b/jdg/16/23.md deleted file mode 100644 index f5fd29a62..000000000 --- a/jdg/16/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Dagon - -a major false god of the Philistines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# has conquered - -"has defeated" - -# put him in our grasp - -Here the author speak of Samson being under the rulers' control as if he were something grasped tightly by their hands. Alternate translation: "put him under our control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/16/24.md b/jdg/16/24.md deleted file mode 100644 index 692298d7c..000000000 --- a/jdg/16/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the destroyer of our country - -This refers to Samson. The word "destroyer" can be expressed with the verb "destroy." Alternate translation: "the man who has destroyed our country" - -# who killed many of us - -Here the word "us" refers to the Philistine people. Those who are talking are not counting themselves among the people whom Samson killed. Alternate translation: "who killed many of our people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/16/25.md b/jdg/16/25.md deleted file mode 100644 index 8759d011c..000000000 --- a/jdg/16/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Call for Samson ... They called for Samson - -Since Samson was a prisoner, he would not be called directly, but rather the people were asking for the men in charge of the prison to bring him to them. Alternate translation: "Call for them to bring out Samson ... They brought Samson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/16/26.md b/jdg/16/26.md deleted file mode 100644 index 2139551b7..000000000 --- a/jdg/16/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the boy - -"the young man" This was not a young child, but rather a youth. - -# Permit me to touch the pillars on which the building rests - -"Allow me to touch the pillars which hold up the building" - diff --git a/jdg/16/27.md b/jdg/16/27.md deleted file mode 100644 index 7f5a1caa5..000000000 --- a/jdg/16/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story while the writer tells background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# three thousand men and women - -"3,000 men and women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# looking on - -"watching" - -# while Samson was entertaining them - -It is unclear what Samson did to entertain them. It seems the Philistines were making him do things that would humiliate him so that they could make fun of him. - diff --git a/jdg/16/28.md b/jdg/16/28.md deleted file mode 100644 index dbb53dcf0..000000000 --- a/jdg/16/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# called to Yahweh - -"prayed to Yahweh" - -# call me to mind - -This means to remember him and his situation. Alternate translation: "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# only this once - -"one more time" - -# in one blow on the Philistines - -This idiom means that he wants to have one more powerful act against the Philistines to get full revenge for what they did to him. Alternate translation: "with one strike against the Philistine" or "in one powerful act against the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/16/29.md b/jdg/16/29.md deleted file mode 100644 index c086aed67..000000000 --- a/jdg/16/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on which the building rested - -"which held up the building" - diff --git a/jdg/16/30.md b/jdg/16/30.md deleted file mode 100644 index 88cad5af9..000000000 --- a/jdg/16/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He stretched out with his strength - -When Samson stretched out his arms he pushed down the pillars of the building. Alternate translation: "He used his strength to push down the pillars" or "He used his strength to push over the pillars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the dead - -This refers to people who are dead. Alternate translation: "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# were more - -"were a greater amount" - diff --git a/jdg/16/31.md b/jdg/16/31.md deleted file mode 100644 index eeedb6e29..000000000 --- a/jdg/16/31.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# all the house of his father - -Here the word "house" refers to his family. Alternate translation: "all of his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# came down - -The phrase "came down" is used here because the place that Samson's family traveled form was higher in elevation than Gaza. - -# Zorah ... Eshtaol - -See how you translated the names of these places in [Judges 13:2](../13/02.md) and [Judges 13:25](../13/25.md). - -# in the burial place of Manoah, his father - -"where his father, Manoah, is buried" - -# Manoah - -See how you translated this man's name in [Judges 13:2](../13/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Samson had judged Israel for twenty years - -This same sentence is also in [Judges 15:20](../15/20.md). It is repeated here to remind readers of how long he judged Israel. Alternate translation: "Samson had judged Israel for twenty years before he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# twenty years - -"20 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/16/intro.md b/jdg/16/intro.md deleted file mode 100644 index d76628409..000000000 --- a/jdg/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Judges 16 General Notes - -#### Structure and formatting - -The account of Samson concludes in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Samson's mistake - -Samson mistakenly thought that he was the source of his strength. He did not realize that Yahweh had left him and without Yahweh, he had no strength. This was not Samson's only mistake. His foreign wife created most of his problems. diff --git a/jdg/17/01.md b/jdg/17/01.md deleted file mode 100644 index 814a8d9d2..000000000 --- a/jdg/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There was a man - -This is a way to introduce a new person to the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# Micah - -This is the name of a man. It is not the same man who wrote the book of Micah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/17/02.md b/jdg/17/02.md deleted file mode 100644 index 5e3844ce2..000000000 --- a/jdg/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 1,100 pieces - -"one thousand one hundred pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# that were taken from you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone stole from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I stole it - -"I was the one who took it" - diff --git a/jdg/17/03.md b/jdg/17/03.md deleted file mode 100644 index a09ba6fba..000000000 --- a/jdg/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 1,100 pieces - -"one thousand one hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# set apart - -This means to dedicate something to a specific purpose. Alternate translation: "dedicate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# cast metal - -metal that has been melted and poured into a mold to form a special shape - -# I restore it to you - -"I give it back to you" - diff --git a/jdg/17/04.md b/jdg/17/04.md deleted file mode 100644 index e3b9f90f5..000000000 --- a/jdg/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# two hundred pieces of silver - -"200 pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# they were placed in the house of Micah - -The word "they" refers to the metal figures. This may be stated in active form. Alternate translation: "Micah placed them in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/17/05.md b/jdg/17/05.md deleted file mode 100644 index 2a599d97d..000000000 --- a/jdg/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a house of idols - -This refers to a house used specifically for worshiping idols. This can be stated clearly. Alternate translation: "a house for worshiping idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/17/06.md b/jdg/17/06.md deleted file mode 100644 index 5cb603a70..000000000 --- a/jdg/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# everyone did what was right in his own eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "each person did what he decided was right" or "each person did what he judged to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/17/07.md b/jdg/17/07.md deleted file mode 100644 index ed4f70e5c..000000000 --- a/jdg/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# of Bethlehem - -"from Bethlehem" - -# of the clan of Judah - -This means that he was living among the family of Judah, that is, the tribe of Judah. Alternate translation: "who was living among the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# He stayed there to fulfill his duties - -"He lived and worked there" - diff --git a/jdg/17/08.md b/jdg/17/08.md deleted file mode 100644 index 43d656987..000000000 --- a/jdg/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# find a place to live - -"find a different place to live" - diff --git a/jdg/17/09.md b/jdg/17/09.md deleted file mode 100644 index 26759c5a4..000000000 --- a/jdg/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# where I might live - -It is implied that he is looking for a place to live and work. Alternate translation: "where I might live and have a job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/17/10.md b/jdg/17/10.md deleted file mode 100644 index c059664c9..000000000 --- a/jdg/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a father and a priest - -The word "father" is here used in the sense of an advisor, and not to a literal father. Alternate translation: "an advisor and a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will give you ten pieces of silver a year - -"I will give you ten pieces of silver each year" - -# a suit of clothes - -"a set of clothes" - -# So the Levite went into his house - -It is implied that the Levite accepted Micah's offer, and therefore, entered Micah's house. Alternate translation: "So the Levite accepted his offer and went into his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/17/11.md b/jdg/17/11.md deleted file mode 100644 index 2e90fe601..000000000 --- a/jdg/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the young man became to Micah like one of his sons - -The relationship between the Levite and Micah became like the close relationship between a father and son. Alternate translation: "the young man became close to Micah and was like one of his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jdg/17/12.md b/jdg/17/12.md deleted file mode 100644 index 2b370c03c..000000000 --- a/jdg/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Micah set apart the Levite - -Here "set apart" means that Micah "dedicated" or "ordained" him. Alternate translation: "Micah dedicated the Levite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# was in Micah's house - -Here living in Micah's house is spoken of as "being" in his house. Alternate translation: "lived in Micah's house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/17/13.md b/jdg/17/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/17/intro.md b/jdg/17/intro.md deleted file mode 100644 index 047a8d2e0..000000000 --- a/jdg/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Judges 17 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins a section explaining how Israel came to have a king. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Idols and figures - -According to the law of Moses, the Israelites were prohibited from making wooden figures or cast metal idols. This was a form of idolatry. This practice was common in Canaan and it shows the influence the Israelites allowed these people to have on them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md deleted file mode 100644 index 38a70c3c5..000000000 --- a/jdg/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In those days - -This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# In those days ... from among the tribes of Israel - -This is background information about Israel and the people of the tribe of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# not received any inheritance from - -This refers specifically to land inherited where they would live. Alternate translation: "not received a land inheritance from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/18/02.md b/jdg/18/02.md deleted file mode 100644 index 5b0552e18..000000000 --- a/jdg/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# from the whole number of their tribe - -The phrase "the whole number" refers to all of the men in the tribe. Alternate translation: "from among all of the men in their tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# experienced warriors - -"experienced fighters" - -# Zorah - -See how you translated the name of this town in [Judges 13:2](../13/02.md). - -# Eshtaol - -See how you translated the name of this town in [Judges 13:25](../13/25.md). - -# to scout the land on foot - -The phrase "on foot" means to walk. Alternate translation: "to scout the land by walking through it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Micah - -See how you translated this man's name in [Judges 17:1](../17/01.md). - diff --git a/jdg/18/03.md b/jdg/18/03.md deleted file mode 100644 index dedd3441a..000000000 --- a/jdg/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they recognized the speech of the young Levite - -They recognized the man by the sound of his voice. Here "speech" refers to his "voice." Alternate translation: "they heard the young Levite talking, and they recognized his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/18/04.md b/jdg/18/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/18/05.md b/jdg/18/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/18/06.md b/jdg/18/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/18/07.md b/jdg/18/07.md deleted file mode 100644 index f278e089d..000000000 --- a/jdg/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Laish - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# There was no one who conquered - -"There were no enemies living in their land who had conquered them" - -# had no dealings with anyone - -"had no contact with any outsiders." This means they lived far enough away from any other city that they lived secluded from other people. - diff --git a/jdg/18/08.md b/jdg/18/08.md deleted file mode 100644 index e8516372b..000000000 --- a/jdg/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zorah - -Translate the name of this city the same as you did in [Judges 13:2](../13/02.md). - -# Eshtaol - -Translate the name of this city the same as you did in [Judges 13:25](../13/25.md). - diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md deleted file mode 100644 index 4248695f1..000000000 --- a/jdg/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Are you doing nothing? - -This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should be acting now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# Do not be slow to attack - -These two negative words "not" and "slow" together emphasize the positive idea to attack quickly. Alternate translation: "Hurry! Attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/jdg/18/10.md b/jdg/18/10.md deleted file mode 100644 index dca54a8b8..000000000 --- a/jdg/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the land is wide - -"the land is large." This is a description of the size of the land. - -# that does not lack anything in the land - -The men use a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that it is a very desirable place to live. Alternate translation: "where we will have everything there that we need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# that does not lack anything - -The two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: "has everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/jdg/18/11.md b/jdg/18/11.md deleted file mode 100644 index 1eea3dcae..000000000 --- a/jdg/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Six hundred men - -"600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/18/12.md b/jdg/18/12.md deleted file mode 100644 index 0f929190c..000000000 --- a/jdg/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Kiriath Jearim - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mahaneh Dan - -Translate the name of this place the same as you did in [Judges 13:25](../13/25.md). - -# to this day - -This means that something remains the same. It refers to the "present" time. Alternate translation: "and that is still its name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/18/13.md b/jdg/18/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/18/14.md b/jdg/18/14.md deleted file mode 100644 index 95ab1ebb1..000000000 --- a/jdg/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Laish - -Translate the name of this town the same as you did in [Judges 18:7](../18/07.md). - -# in these houses there are an ephod, ... metal figure? Decide ... will do - -The five men asked this question to suggest and encourage the men that they should steal the idols. This can be written as a statement, and the implied information may be given in a parenthetical phrase. Alternate translation: "these houses contain an ephod, ... metal figure. (They were suggesting that the men steal these things.) Decide ... will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in these houses there are - -"in one of these house there is" or "among these houses is" - diff --git a/jdg/18/15.md b/jdg/18/15.md deleted file mode 100644 index 34d07a6bf..000000000 --- a/jdg/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they turned in there - -"they turned" - -# they greeted him - -The word "him" refers to the Levite. - diff --git a/jdg/18/16.md b/jdg/18/16.md deleted file mode 100644 index fd6d733ba..000000000 --- a/jdg/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# six hundred Danites - -"600 Danites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/18/17.md b/jdg/18/17.md deleted file mode 100644 index 3a4e1f599..000000000 --- a/jdg/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# six hundred men - -"600 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/18/18.md b/jdg/18/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/18/19.md b/jdg/18/19.md deleted file mode 100644 index b0fd37ed8..000000000 --- a/jdg/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is it better for you to be priest for the house of one man ... a clan in Israel? - -They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jdg/18/20.md b/jdg/18/20.md deleted file mode 100644 index 1403471ee..000000000 --- a/jdg/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The priest's heart was glad - -Here the priest is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. Alternate translation: "The priest was glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/18/21.md b/jdg/18/21.md deleted file mode 100644 index d07911be3..000000000 --- a/jdg/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They put the small children in front of themselves - -They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: "They put the small children in front of themselves to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they turned - -"the Danites turned around" - diff --git a/jdg/18/22.md b/jdg/18/22.md deleted file mode 100644 index 4f56be448..000000000 --- a/jdg/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a good distance - -"some distance." This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the men who were in the houses near Micah's house were called together - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he called together the men who were in the houses near his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they caught up with the Danites - -This implies that they ran after them. This can be stated clearly. Alternate translation: "running after the Danites, they caught up with them" - diff --git a/jdg/18/23.md b/jdg/18/23.md deleted file mode 100644 index cde7772c9..000000000 --- a/jdg/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why have you been called together? - -This question is a rebuke. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have called your men together to chase us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# been called together - -This can be stated in active form. Alternate translation: "called these men together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/18/24.md b/jdg/18/24.md deleted file mode 100644 index 56f624f66..000000000 --- a/jdg/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the gods that I made - -Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. Alternate translation: "the gods which I had made for me" or "the gods which a craftsman made for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# What else do I have left? - -Micah asks this question to emphasize that he no longer has the things that are important to him. Alternate translation: "I have nothing left." or "You have taken everything that is important to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How can you ask me, 'What is bothering you?' - -Micah asks this question to emphasize that the Danites definitely know what is bothering him. Alternate translation: "You know that I am greatly distressed!'" or "You know how much I am bothered by what you have done to me!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jdg/18/25.md b/jdg/18/25.md deleted file mode 100644 index e047f5033..000000000 --- a/jdg/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# let us hear you say anything - -The phrase "us hear you say" refers to the Danites hearing Micah speaking about what had happened, but it also includes if they are told by others that Micah had spoken about what had happened. Alternate translation: "let us find out that you have said anything" or "say anything about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# hear you say anything - -The word "anything" refers to any information about the Danites coming to Micah's house and stealing his idols. This can be stated clearly. Alternate translation: "hear you say anything about this matter" or "hear you say anything about what has happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you and your family will be killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "kill you and your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/18/26.md b/jdg/18/26.md deleted file mode 100644 index 7d525464c..000000000 --- a/jdg/18/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# went their way - -This means that they continued on their journey. Alternate translation: "continued on their journey" or "continued travelling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they were too strong for him - -This refers to the Danites being too strong for Micah and his men to fight against. Alternate translation: "they were too strong for him and his men to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/18/27.md b/jdg/18/27.md deleted file mode 100644 index 2a8e138af..000000000 --- a/jdg/18/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what Micah had made - -Micah did not make his gods, rather a craftsman made them for him. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "the things that had been made for Micah" or "Micah's things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Laish - -See how you translated this in [Judges 18:7](../18/07.md). - -# with the edge of the sword - -"with their swords." Here "the sword" represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/18/28.md b/jdg/18/28.md deleted file mode 100644 index 1f3a256f7..000000000 --- a/jdg/18/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they had no dealings with anyone - -this means they lived far enough away from any other city, that they lived secluded from other people. See how you translated this phrase in [Judges 18:7](../18/07.md). - -# Beth Rehob - -This is a name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/18/29.md b/jdg/18/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/18/30.md b/jdg/18/30.md deleted file mode 100644 index 6632e5f06..000000000 --- a/jdg/18/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jonathan son of Gershom, son of Moses - -This is the name of the young Levite who used to serve as priest for Micah. This can be made explicit. Alternate translation: "The young Levite's name was Jonathan the son of Gershom, son of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# until the day of the land's captivity - -This refers to a time later on when the people of Dan would be captured by their enemies. Here the land being conquered is spoken of as if it were a prisoner taken captive by an enemy. Alternate translation: "until the day that their enemies conquered their land" or "until the day that their enemies took them captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/18/31.md b/jdg/18/31.md deleted file mode 100644 index f736797f9..000000000 --- a/jdg/18/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that he made - -Micah did not make his gods, rather the craftsman made them for him. Alternate translation: "that had been made for him" or "that his craftsman made for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/18/intro.md b/jdg/18/intro.md deleted file mode 100644 index 28136f46c..000000000 --- a/jdg/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Judges 18 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The tribe of Dan - -The tribe of Dan lacked faith in Yahweh and had yet to conquer its inheritance. In this chapter, they begin to conquer their land, but they also started to worship an idol. Their conquering of the land is much different than the other tribes' victories. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]) diff --git a/jdg/19/01.md b/jdg/19/01.md deleted file mode 100644 index dfe614ce4..000000000 --- a/jdg/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In those days - -This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# remote - -far from where most people live - diff --git a/jdg/19/02.md b/jdg/19/02.md deleted file mode 100644 index 4a1691332..000000000 --- a/jdg/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# was unfaithful to him - -This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to sleep with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: "began to sleep with other men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/19/03.md b/jdg/19/03.md deleted file mode 100644 index 2069bbacc..000000000 --- a/jdg/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# His servant was with him, and a pair of donkeys - -"He took with him his servant and two donkeys" - diff --git a/jdg/19/04.md b/jdg/19/04.md deleted file mode 100644 index 50f99221e..000000000 --- a/jdg/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His father-in-law, the girl's father, persuaded - -"His father-in-law, that is, the girl's father, persuaded" or "The girl's father persuaded" - -# persuaded him to stay - -"spoke to him so he decided to stay" - diff --git a/jdg/19/05.md b/jdg/19/05.md deleted file mode 100644 index f11f54b10..000000000 --- a/jdg/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he prepared - -the Levite prepared - -# Strengthen yourself with a bit of bread - -Here "bread" refers to "food." Alternate translation: "Eat some food so you will be strong enough to travel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/19/06.md b/jdg/19/06.md deleted file mode 100644 index ad00f394c..000000000 --- a/jdg/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Please be willing to spend the night - -"Please stay another night" - diff --git a/jdg/19/07.md b/jdg/19/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/19/08.md b/jdg/19/08.md deleted file mode 100644 index 69f5ef805..000000000 --- a/jdg/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Strengthen yourself, and wait until the afternoon - -The father-in-law is suggesting that he strengthen himself by eating. He is also asking him to wait until the afternoon to leave. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eat some food so you will be strong enough to travel, and wait until afternoon to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/19/09.md b/jdg/19/09.md deleted file mode 100644 index a5cd10e05..000000000 --- a/jdg/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# now the day is advancing toward evening - -"the day is almost over" or "it is almost evening" - diff --git a/jdg/19/10.md b/jdg/19/10.md deleted file mode 100644 index e24b8c5f4..000000000 --- a/jdg/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that is Jerusalem - -"which was later called Jerusalem" - diff --git a/jdg/19/11.md b/jdg/19/11.md deleted file mode 100644 index 43d370095..000000000 --- a/jdg/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Come, let us - -This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: "I suggest that we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# turn aside to - -This means to take a break from their journey and stop somewhere along the route. Alternate translation: "stop at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/19/12.md b/jdg/19/12.md deleted file mode 100644 index 921095223..000000000 --- a/jdg/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turn aside into - -This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](../19/11.md). Alternate translation: "stop at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/19/13.md b/jdg/19/13.md deleted file mode 100644 index 852a96226..000000000 --- a/jdg/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Come, let us - -This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: "I suggest that we" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/19/14.md b/jdg/19/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/19/15.md b/jdg/19/15.md deleted file mode 100644 index f5d162673..000000000 --- a/jdg/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# turned aside - -This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in [Judges 19:11](../19/11.md). Alternate translation: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the city square - -the marketplace where people gathered during the day - -# took them into his house - -This phrase means for someone to invite them to spend the night in their home. Alternate translation: "invited them to stay in their house for that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/19/16.md b/jdg/19/16.md deleted file mode 100644 index 38b453ebb..000000000 --- a/jdg/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Benjamites - -A Benjamite was a descendant of Benjamin. See how you translated the name of this people group in [Judges 3:15](../03/15.md). - diff --git a/jdg/19/17.md b/jdg/19/17.md deleted file mode 100644 index 8bbda5540..000000000 --- a/jdg/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He raised his eyes - -Here the man looked up and paid attention to what was around him. Alternate translation: "He looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the city square - -the marketplace where people gathered during the day. See how you translated this in [Judges 19:14](../19/14.md). - diff --git a/jdg/19/18.md b/jdg/19/18.md deleted file mode 100644 index 0c2dfb7b7..000000000 --- a/jdg/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who will take me into his house - -This phrase refers to someone inviting other people into his house to spend the night there. Alternate translation: "who has invited me to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will take me - -Here the Levite says "me," but he is actually referring to himself along with his servant and his concubine. Alternate translation: "will take us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/19/19.md b/jdg/19/19.md deleted file mode 100644 index d951a0934..000000000 --- a/jdg/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# there is bread and wine - -Change to active voice. Alternate translation: "we have plenty of bread and wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# me and your female servant here, and for this young man with your servants - -The Levite speaks of himself and the others as servants and in the third person to show respect. Alternate translation: "me, my concubine, and my servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# We lack nothing - -This can be written as a positive statement. Alternate translation: "We have everything we need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/jdg/19/20.md b/jdg/19/20.md deleted file mode 100644 index 1438b1798..000000000 --- a/jdg/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Only do not - -"Do not." The word "only" is used here to emphasize what he did not want the Levite to do. - -# square - -This refers to the city square. See how you translated this [Judges 19:17](../19/17.md). - diff --git a/jdg/19/21.md b/jdg/19/21.md deleted file mode 100644 index b562f3165..000000000 --- a/jdg/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brought the Levite into his house - -This means that he invited the Levite to spend the night in his house. Also, by inviting the Levite he was inviting the man's concubine and servant as well. Alternate translation: "invited the Levite and his servants to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/19/22.md b/jdg/19/22.md deleted file mode 100644 index 5af4ddd38..000000000 --- a/jdg/19/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they were making their hearts glad - -The phrase "making their hearts glad" is an idiom that means to have a good time with someone else. Alternate translation: "they were have a good time together" or "they were enjoying themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# some men of ... surrounded the house - -Some men stood on all sides of the house. - diff --git a/jdg/19/23.md b/jdg/19/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/19/24.md b/jdg/19/24.md deleted file mode 100644 index ac5e61bc9..000000000 --- a/jdg/19/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# See - -This word is used to get the peoples' attention. Alternate translation: "Listen" - diff --git a/jdg/19/25.md b/jdg/19/25.md deleted file mode 100644 index 709cd349d..000000000 --- a/jdg/19/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the men would not listen to him - -Here the author speaks of "agreeing" as if it were "listening." Alternate translation: "the men would not accept his offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the man seized his concubine - -there could be confusion as to the identity of the man. Alternate translation: "the Levite seized his concubine" - -# at dawn - -"when the sun was coming up" or "at first light" This refers to when the sun begins to rise. - diff --git a/jdg/19/26.md b/jdg/19/26.md deleted file mode 100644 index b01adaa63..000000000 --- a/jdg/19/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it was light - -This refers to morning when it is bright outside. Alternate translation: "the sun was fully risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/19/27.md b/jdg/19/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/19/28.md b/jdg/19/28.md deleted file mode 100644 index ed3b2f598..000000000 --- a/jdg/19/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But there was no answer - -The woman did not answer because she was dead. This can be stated clearly. Alternate translation: "But she did not answer because she was dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/19/29.md b/jdg/19/29.md deleted file mode 100644 index 9fa94c10f..000000000 --- a/jdg/19/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# limb by limb - -"section by section." The author uses this graphic description of how the Levite cut up her body into specific pieces to emphasize what he did. "Limbs" refers to a person's arms and legs. If there is not a similar phrase in your language, this description may be left out of the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# twelve pieces - -"12 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# sent the pieces everywhere throughout Israel - -This means that he sent sent the different pieces to twelve different areas of Israel. Alternate translation: "sent each piece to a different place throughout Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/19/30.md b/jdg/19/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/19/intro.md b/jdg/19/intro.md deleted file mode 100644 index 14d1f55dc..000000000 --- a/jdg/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Judges 19 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The sin of Benjamin -People from a village of the tribe of Benjamin raped a visitor's wife to death. This was very evil, especially in the ancient Near East. The people of Israel considered mistreatment of a guest one of the worst crimes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/jdg/20/01.md b/jdg/20/01.md deleted file mode 100644 index 82729564e..000000000 --- a/jdg/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as one man - -This simile speaks of the group as acting as a single person. It refers to a group of who people do everything together in the same way. Alternate translation: "as if they were a single man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# from Dan to Beersheba - -This refers to the land as a whole. Alternate translation: "from all the eleven tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/jdg/20/02.md b/jdg/20/02.md deleted file mode 100644 index 0f46ff859..000000000 --- a/jdg/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God—400,000 men on foot - -"God and also 400,000 regular soldiers came" - -# ready to fight - -"capable of going to war." They were not going to fight each other. - diff --git a/jdg/20/03.md b/jdg/20/03.md deleted file mode 100644 index ff7b27bc4..000000000 --- a/jdg/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author of the book tells background information about what the people of Benjamin knew. - -# had gone up to Mizpah - -Mizpah was located high in the mountains. - diff --git a/jdg/20/04.md b/jdg/20/04.md deleted file mode 100644 index 8c5856022..000000000 --- a/jdg/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to spend the night - -"for the night" or "to stay for a night" - diff --git a/jdg/20/05.md b/jdg/20/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/20/06.md b/jdg/20/06.md deleted file mode 100644 index 0366dbe3c..000000000 --- a/jdg/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wickedness and outrage - -The word "outrage" describes the "wickedness." Alternate translation: "outrageous wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/jdg/20/07.md b/jdg/20/07.md deleted file mode 100644 index 0bbda5b73..000000000 --- a/jdg/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word is used to introduce the conclusion of the speech of the Levite. - -# give your advice and counsel here - -The words "advice" and "counsel" refer to the same thing and are repeated for emphasis. They can be combined. Alternate translation: "decide what we need to do about this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md deleted file mode 100644 index 55c5e16fa..000000000 --- a/jdg/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as one - -This simile speaks of the group as acting as a single person. They all acted together in exactly the same way. Alternate translation: "as if they were a single man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# None of us will go to his tent ... none of us will return to his house - -These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words "none ... go" and "none ... return" emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate translation: "We will all stay here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/jdg/20/09.md b/jdg/20/09.md deleted file mode 100644 index 703f0e0d8..000000000 --- a/jdg/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But now - -These words introduce the main portion of what the people say after the initial exclamation. - -# as the lot directs - -This involved tossing or rolling small marked stones to determine what God wants. - diff --git a/jdg/20/10.md b/jdg/20/10.md deleted file mode 100644 index 64ec344d4..000000000 --- a/jdg/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ten men of a hundred ... one hundred of a thousand ... one thousand of ten thousand - -"10 men out of 100 ... 100 out of 1,000 ... 1,000 out of 10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# provisions - -food and other things the people need - diff --git a/jdg/20/11.md b/jdg/20/11.md deleted file mode 100644 index 09e077490..000000000 --- a/jdg/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# assembled against the city - -"came together to attack the city" - diff --git a/jdg/20/12.md b/jdg/20/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/20/13.md b/jdg/20/13.md deleted file mode 100644 index bdb004337..000000000 --- a/jdg/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# put them to death - -This is an idiom. Alternate translation: "kill them" or "execute them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the voice of their brothers - -Here "voice" refers to the message that they spoke. Alternate translation: "what their brother said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jdg/20/14.md b/jdg/20/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/20/15.md b/jdg/20/15.md deleted file mode 100644 index f69f5bcdd..000000000 --- a/jdg/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty-six thousand - -"26,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# seven hundred - -"700" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/20/16.md b/jdg/20/16.md deleted file mode 100644 index b3252acc8..000000000 --- a/jdg/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# left-handed - -A left-handed person is someone who is more skilled with their left hand than with their right hand. - -# could sling a stone at a hair and not miss - -This show how amazingly well they could aim and hit their target. It can be stated in positive form. Alternate translation: "could throw a stone at even a hair and hit it" or "could throw a stone at something as small as a hair and hit it" - diff --git a/jdg/20/17.md b/jdg/20/17.md deleted file mode 100644 index e407db599..000000000 --- a/jdg/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# not counting - -"not including" - -# 400,000 - -"four hundred thousand men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/20/18.md b/jdg/20/18.md deleted file mode 100644 index 3ee622078..000000000 --- a/jdg/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# asked for advice from God - -"asked God what to do" or "asked God how to continue" - diff --git a/jdg/20/19.md b/jdg/20/19.md deleted file mode 100644 index 0c8f3883d..000000000 --- a/jdg/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# moved their camp near Gibeah - -There is some question about the meaning of the Hebrew text. Instead of meaning that they set up their camp near Gibeah, it could mean that the army went out and stood across from Gibeah ready to fight. - diff --git a/jdg/20/20.md b/jdg/20/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/20/21.md b/jdg/20/21.md deleted file mode 100644 index 16a5b7304..000000000 --- a/jdg/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty-two thousand - -"22,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/20/22.md b/jdg/20/22.md deleted file mode 100644 index 850a5e172..000000000 --- a/jdg/20/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# strengthened themselves - -Here "strengthened" is an idiom that means they encouraged each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they formed the battle line - -This probably means that the Israelites prepared their battle lines for the next day's fighting. Alternate translation: "they got ready to fight the next day" - diff --git a/jdg/20/23.md b/jdg/20/23.md deleted file mode 100644 index 3cf2e4691..000000000 --- a/jdg/20/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they sought direction from Yahweh - -The method they used is not stated. The priest may have cast lots to determine God's will. - diff --git a/jdg/20/24.md b/jdg/20/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/20/25.md b/jdg/20/25.md deleted file mode 100644 index 46c7f6fac..000000000 --- a/jdg/20/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# eighteen thousand - -"18,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/20/26.md b/jdg/20/26.md deleted file mode 100644 index 847e8fccf..000000000 --- a/jdg/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before Yahweh - -"in Yahweh's presence" or "to Yahweh" - diff --git a/jdg/20/27.md b/jdg/20/27.md deleted file mode 100644 index 98c44738d..000000000 --- a/jdg/20/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for the ark of the covenant of God was there in those days - -This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# was there in those days - -"was at Bethel in those days" - diff --git a/jdg/20/28.md b/jdg/20/28.md deleted file mode 100644 index 3ee22aaa8..000000000 --- a/jdg/20/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# and Phinehas ... was serving before the ark in those days - -This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# was serving before the ark - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "was serving as priest before the ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Attack - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Attack the army of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/20/29.md b/jdg/20/29.md deleted file mode 100644 index 56ce0b86a..000000000 --- a/jdg/20/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Israel set men - -Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# secret places - -"in ambush" - diff --git a/jdg/20/30.md b/jdg/20/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/20/31.md b/jdg/20/31.md deleted file mode 100644 index a2c10f3f8..000000000 --- a/jdg/20/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# fought against the people - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "fought against the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they were drawn away from the city - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of Israel drew them away from the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They began to kill some of the people - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of Benjamin began to kill some of the men of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/20/32.md b/jdg/20/32.md deleted file mode 100644 index 21fb05769..000000000 --- a/jdg/20/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# just as at first - -"just as before" or "just like the first two times" - diff --git a/jdg/20/33.md b/jdg/20/33.md deleted file mode 100644 index 93f2b9cee..000000000 --- a/jdg/20/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Baal Tamar - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Maareh Gibeah - -This is the name of a place. Other translations may read "fields of Gibeah" or "west of Gibeah" or "Maareh Geba." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/20/34.md b/jdg/20/34.md deleted file mode 100644 index 6a2bc168b..000000000 --- a/jdg/20/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# ten thousand - -"10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# chosen men - -This is an idiom that means these were particularly good soldiers. Alternate translation: "well-trained soldier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# disaster was close to them - -Here immanent disaster is spoken of as if it was standing very close by them. Alternate translation: "they would soon be completely defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/20/35.md b/jdg/20/35.md deleted file mode 100644 index c8d42bf44..000000000 --- a/jdg/20/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 25,100 men - -"twenty-five thousand one hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/20/36.md b/jdg/20/36.md deleted file mode 100644 index 52753359c..000000000 --- a/jdg/20/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The men of Israel had given ground to Benjamin, because they were counting on the men ... outside Gibeah - -From this sentence until the end of verse 41 is background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# had given ground to Benjamin - -This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate translation: "had allowed Benjamin to move forward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they were counting on the men - -This is an idiom that means they trusted their men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/20/37.md b/jdg/20/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/20/38.md b/jdg/20/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/20/39.md b/jdg/20/39.md deleted file mode 100644 index 28a7a8213..000000000 --- a/jdg/20/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# would turn from the battle - -"would retreat from the fight" - -# they are defeated before us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we have defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/20/40.md b/jdg/20/40.md deleted file mode 100644 index a9e94f2d5..000000000 --- a/jdg/20/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse continues to give background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jdg/20/41.md b/jdg/20/41.md deleted file mode 100644 index 2b2942178..000000000 --- a/jdg/20/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# disaster - -great harm, trouble, misery - -# come on them - -This idiom means it happened to them. Alternate translation: "happened to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/20/42.md b/jdg/20/42.md deleted file mode 100644 index 7b8157745..000000000 --- a/jdg/20/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But the fighting overtook them - -This speaks about fighting as if it were a person who could overtake someone. Alternate translation: "But the soldiers of Israel caught up to them" or "But they were not able to escape the fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jdg/20/43.md b/jdg/20/43.md deleted file mode 100644 index 1c7053beb..000000000 --- a/jdg/20/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nohah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# trampled them down - -The completed destruction of the Benjamites is spoken of as if the Israelites stomped on their bodies. Alternate translation: "they completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/20/44.md b/jdg/20/44.md deleted file mode 100644 index 10ee23964..000000000 --- a/jdg/20/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# eighteen thousand - -"18,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# were distinguished in battle - -"had fought bravely in the battle" - diff --git a/jdg/20/45.md b/jdg/20/45.md deleted file mode 100644 index 536103fb2..000000000 --- a/jdg/20/45.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They turned and fled - -"The remaining Benjamites turned and fled" - -# five thousand ... two thousand - -"5,000 ... 2,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Gidom - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/20/46.md b/jdg/20/46.md deleted file mode 100644 index 5ac0a9c9d..000000000 --- a/jdg/20/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty-five thousand - -"25,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/20/47.md b/jdg/20/47.md deleted file mode 100644 index d9c8b5584..000000000 --- a/jdg/20/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# six hundred - -"600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jdg/20/48.md b/jdg/20/48.md deleted file mode 100644 index 09bc02953..000000000 --- a/jdg/20/48.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# turned back against the people of Benjamin - -These people of Benjamin are not the soldiers who fled to the rock of Rimmon, but the ones who were still in the city. - -# the city - -Here "the city" refers to the people in that city. Alternate translation: "everyone who was in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in their path - -This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: "they came to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jdg/20/intro.md b/jdg/20/intro.md deleted file mode 100644 index 4c7cbfad1..000000000 --- a/jdg/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Judges 20 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Benjamin destroyed - -The army of Israel destroys all the tribe of Benjamin except 600 men. After this point in time, the tribe of Benjamin becomes mostly insignificant. diff --git a/jdg/21/01.md b/jdg/21/01.md deleted file mode 100644 index 771ca11d7..000000000 --- a/jdg/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now the men of Israel had made a promise ... marry a Benjamite." - -This background information tells the reader about the promise that the Israelites made before the battle with the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Benjamite - -This is the name of the descendants of Benjamin. See how you translated this in [Judges 3:15](../03/15.md). - diff --git a/jdg/21/02.md b/jdg/21/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/21/03.md b/jdg/21/03.md deleted file mode 100644 index b25e46153..000000000 --- a/jdg/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why, Yahweh, God of Israel, has this happened to Israel, that one of our tribes should be missing today? - -The people of Israel used this rhetorical question to express their deep sadness. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Oh Yahweh, we are so sad that one of the tribes of Israel has been completely destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jdg/21/04.md b/jdg/21/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/21/05.md b/jdg/21/05.md deleted file mode 100644 index ecfcfba96..000000000 --- a/jdg/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The people of Israel said, "Which of all the tribes of Israel did not come up in the assembly to Yahweh?" - -The people are referring back to the assembly of the Israelites at Mizpah before they attacked the Benjamites. - -# For they had made an important promise concerning anyone who did not come up to Yahweh at Mizpah. They said, "He would certainly be put to death." - -This is background information to explain to the reader the promise that the Israelites had made at Mizpah before they attacked the Benjamites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# He would certainly be put to death - -Here "He" refers to anyone who did not go to Mizpah. This can be stated in active form. Alternate translation: "We will certainly kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md deleted file mode 100644 index ad4ce2dd8..000000000 --- a/jdg/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their brother Benjamin - -This speaks of the tribe of Benjamin as if it were Israel's brother to show their closeness to the tribe. Alternate translation: "the surviving Benjamites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# one tribe has been cut off from Israel - -The destruction of the tribe of Benjamin is spoken of as if it had been cut off from Israel by a knife. This was an exaggeration because 600 men were still left. However, the women of Benjamin had been killed, so the future of the tribe was in question. Alternate translation: "one tribe has been removed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jdg/21/07.md b/jdg/21/07.md deleted file mode 100644 index 6b498d653..000000000 --- a/jdg/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who will provide wives for those who are left, since we have made a promise to Yahweh that we will not let any of them marry our daughters? - -The Israelites wanted to provide wives for the few surviving Benjamites, but their promise at Mizpah prevented them from doing that. - diff --git a/jdg/21/08.md b/jdg/21/08.md deleted file mode 100644 index 1bd5bd8d9..000000000 --- a/jdg/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jabesh Gilead - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/21/09.md b/jdg/21/09.md deleted file mode 100644 index 06de55cff..000000000 --- a/jdg/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# people were set out in an orderly manner - -"people that were assembled at Mizpah were accounted for" - -# none of the inhabitants of Jabesh Gilead were there - -This refers back to the earlier assembly at Mizpah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "none of the inhabitants of Jabesh Gilead had been present at Mizpah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/21/10.md b/jdg/21/10.md deleted file mode 100644 index 990d3ebb0..000000000 --- a/jdg/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# twelve thousand - -"12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children - -The next verse will add an exception to this general instruction. - -# strike ... with the edge of the sword - -"kill ... with their swords" - diff --git a/jdg/21/11.md b/jdg/21/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/21/12.md b/jdg/21/12.md deleted file mode 100644 index 4c219a7d9..000000000 --- a/jdg/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jabesh Gilead - -This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md). - -# four hundred young women - -"400 young women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who had not known a man by lying with him - -This is a euphemism. Alternate translation: "who had not had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jdg/21/13.md b/jdg/21/13.md deleted file mode 100644 index bf7a37e7f..000000000 --- a/jdg/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they were offering them peace - -The abstract noun "peace" can be translated with a verb phrase. Alternate translation: "they wanted to stop fighting with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jdg/21/14.md b/jdg/21/14.md deleted file mode 100644 index d25545057..000000000 --- a/jdg/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jabesh Gilead - -This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md). - -# there were not enough women for all of them - -There were six hundred Benjamite men, and only four hundred women from Jabesh Gilead. - diff --git a/jdg/21/15.md b/jdg/21/15.md deleted file mode 100644 index 7ef94b150..000000000 --- a/jdg/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# made a division between the tribes of Israel - -"had caused the tribes of Israel not to be unified" - diff --git a/jdg/21/16.md b/jdg/21/16.md deleted file mode 100644 index 7f08656d9..000000000 --- a/jdg/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Benjamites - -This refers to the descendants of Benjamin. See how you translated this in [Judges 3:15](../03/15.md). - -# the women of Benjamin have been killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we killed all the Benjamite women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jdg/21/17.md b/jdg/21/17.md deleted file mode 100644 index 1d9bb5cf8..000000000 --- a/jdg/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There must be an inheritance ... is not destroyed from Israel - -The Israelites are exaggerating. They had already given wives to four hundred of the Benjamites, so the tribe would not be completely destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jdg/21/18.md b/jdg/21/18.md deleted file mode 100644 index 4da0cf765..000000000 --- a/jdg/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a wife to Benjamin - -Here Benjamin refers to the male descendants of Benjamin. Alternate translation: "a wife to the men of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jdg/21/19.md b/jdg/21/19.md deleted file mode 100644 index 28c566c70..000000000 --- a/jdg/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# which is north of Bethel, east of the road that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah - -This is background information to explain to the reader where the city of Shiloh is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Lebonah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jdg/21/20.md b/jdg/21/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/21/21.md b/jdg/21/21.md deleted file mode 100644 index 087248252..000000000 --- a/jdg/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# each one of you should grab a wife ... go back to the land of Benjamin - -It it understood that the Benjamites would take these women back to their own land with them. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "each one of you should seize one of the girls of Shiloh, and then take her back with you to the land of Benjamin to become your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jdg/21/22.md b/jdg/21/22.md deleted file mode 100644 index 8eb9ff1e4..000000000 --- a/jdg/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Show us favor - -The abstract noun "favor" can be stated as an action. Alternate translation: "Act kindly toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# because we did not get wives for each man during the war - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "because we did not get wives for each of them during the war with Jabesh Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You are innocent ... not give your daughters to them - -This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that. - diff --git a/jdg/21/23.md b/jdg/21/23.md deleted file mode 100644 index cae8dbc8c..000000000 --- a/jdg/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the number of wives that they needed - -This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead ([Judges 21:14](../21/14.md)). - diff --git a/jdg/21/24.md b/jdg/21/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jdg/21/25.md b/jdg/21/25.md deleted file mode 100644 index 5071cd504..000000000 --- a/jdg/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there was no king in Israel - -"Israel did not yet have a king" - -# what was right in his own eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "what he judged to be right" or "what he considered to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jdg/21/intro.md b/jdg/21/intro.md deleted file mode 100644 index e13afa412..000000000 --- a/jdg/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Judges 21 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter concludes the account of the previous chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sin and immorality - -At the end of Judges, there is much sin and immorality. The people are doing wrong and fixing their wrongs by doing more evil things. This period of Judges is typified by this final account and summarized by the statement, "everyone did what was right in his own eyes." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/jdg/front/intro.md b/jdg/front/intro.md deleted file mode 100644 index 15a00760a..000000000 --- a/jdg/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,57 +0,0 @@ -# Introduction to Judges - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Judges - -1. History of the judges of Israel (1:1–16:31) - - Introduction (1:1-3:6) - - Othniel, Ehud, and Shamgar (3:7–31) - - Deborah and Barak (4:1–5:31) - - Gideon (6:1–8:35) - - Abimelech, Tola, and Jair (9:1–10:5) - - Jephthah (10:6-12:7) - - Ibzan, Elon, and Abdon (12:8-15) - - Samson (13:1–16:31) -1. The account of Micah and his idols (17:1–18:31) -1. The account of Gibeah; the other Israelites take revenge (19:1–21:25) - -#### What is the Book of Judges about? - -The Book of Judges tells of events that occurred after the Israelites settled in the Promised Land. The events in this book happened over a period of about 150 years. - -This book describes how the Israelites repeatedly sinned against Yahweh during this time. They worshiped false gods and did the same wicked things as the peoples who lived around them. Therefore, God would allow enemies to defeat and oppress the Israelites. Eventually, the Israelites would call to Yahweh for help. Yahweh would then cause someone to help the Israelites defeat their enemies. This person was called a "judge." The Israelites would live in peace until the judge died. - -After that judge died, the Israelites would start sinning again. So this pattern of events would repeat. - -#### How should the title of this book be translated? - -This book traditionally has the title "Judges" because it gives accounts of some of the main leaders or judges in Israel before there were any kings over the people. Unless there are good reasons for following the title in other Bible versions, the translator should probably use the title "Judges" or a title such as "The Book about the Leaders in Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What kind of leaders were the judges? - -These were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. After defeating their enemies, these leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of these leaders may have served only certain tribes. - -#### What kind of society was Israel during the time of the judges? - -During this time, the twelve tribes of Israel were independent of one another. They were not a unified nation with one ruler. The tribes would sometimes help each other when enemies were threatening them. - -These tribes were descended from the same ancestors: Abraham, Isaac, and Jacob. They shared in the same covenant with Yahweh. - -#### What spiritual struggles did Israel experience during the time of the judges? - -During this time, Israel struggled to remain faithful to Yahweh. The best judges encouraged Israel to be faithful to him, but some of the judges failed to do so. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What is the meaning of the phrase "in those days there was no king in Israel, and everyone did what was right in his own eyes"? - -This phrase occurs twice in the book of Judges. Shorter versions of the phrase occur two other times. These phrases imply that the writer or editor of this book was alive at a later time when there was a king in Israel. They also seem to imply that the writer thought that things were not good in Israel because there was no king. - -The translation of these phrases should imply to the reader that the book's writer is looking back into the past. - -#### What is the meaning of the phrase "to this day"? - -The narrator used this phrase to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. The translator must avoid giving the impression that the present day of the translation's readers is meant. The translator might decide to say, "to this day, at the time when this is being written," or, "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in Judges 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12. diff --git a/jer/01/01.md b/jer/01/01.md deleted file mode 100644 index f502d2c43..000000000 --- a/jer/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests - -"Jeremiah son of Hilkiah. Jeremiah was one of the priests" - -# Hilkiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Anathoth - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the land of Benjamin - -"the land that belongs to the tribe of Benjamin" - diff --git a/jer/01/02.md b/jer/01/02.md deleted file mode 100644 index 580951a29..000000000 --- a/jer/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came to him - -This idiom is used to announce that God gave messages to him. Alternate translation: "Yahweh gave messages to him" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# in the days of Josiah son of Amon, king of Judah - -Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: "when Josiah son of Amon was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the thirteenth - -The word "thirteenth" is the ordinal form of "13." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Amon - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# his reign - -"Josiah's reign" - diff --git a/jer/01/03.md b/jer/01/03.md deleted file mode 100644 index 58b57c084..000000000 --- a/jer/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the eleventh - -The word "eleventh" is the ordinal form of "11."(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# It also came - -"The word of Yahweh also came" - -# in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah - -Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. Alternate translation: "when Johoiakim son of Josiah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the fifth month - -This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# of Zedekiah - -This refers to the rule of Zedekiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "of the reign of Zedekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# when the people of Jerusalem were taken away as prisoners - -This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. Alternate translation: "when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners" or "when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/01/04.md b/jer/01/04.md deleted file mode 100644 index 55993ba1d..000000000 --- a/jer/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came to me, saying - -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/01/05.md b/jer/01/05.md deleted file mode 100644 index a47add993..000000000 --- a/jer/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# formed you - -"shaped you" - -# before you came out from the womb - -This can also be expressed without referring to the womb. Alternate translation: "before you were born" - diff --git a/jer/01/06.md b/jer/01/06.md deleted file mode 100644 index 2b3126cb9..000000000 --- a/jer/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ah, Lord Yahweh - -Here "Ah" shows Jeremiah's fear of doing what God has said. - -# I do not know how to speak - -Jeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. Alternate translation: "I do not know how to speak in public" or "I do not know how to make announcements to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jer/01/07.md b/jer/01/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/01/08.md b/jer/01/08.md deleted file mode 100644 index 6b9667e6f..000000000 --- a/jer/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not be afraid of them - -"Do not be afraid of the people I will send you to speak to" - -# this is Yahweh's declaration - -The word "this" refers to what Yahweh just said in verses 7 and 8. - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/01/09.md b/jer/01/09.md deleted file mode 100644 index 9836ebd0f..000000000 --- a/jer/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then Yahweh reached out with his hand, touched my mouth - -Possible meanings are 1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. Alternate translation: "Then it was as though Yahweh touched my mouth" or 2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. Alternate translation: "Then Yahweh touched my mouth with his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# I have placed my word in your mouth - -This phrase represents giving Jeremiah his message. Alternate translation: "I have given you my message for you to speak to the people" or "I have enabled you to tell the people my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/01/10.md b/jer/01/10.md deleted file mode 100644 index f90af2593..000000000 --- a/jer/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I am appointing you ... to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant - -Jeremiah would do these things to various nations by saying that they would happen. - -# to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant - -He would uproot, break down, destroy and overthrow some nations, and he would build and plant other nations. - -# to uproot - -God speaks of Jeremiah destroying the nations by what he says as if the nations were plants and he were to pull them up out of the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to destroy and overthrow - -Jeremiah uses these words, which mean almost the same thing, to show that this will certainly happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# to build and plant - -God speaks of Jeremiah causing nations to become strong as if they were a building and he would build them, and as if they were plants and he would plant them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/01/11.md b/jer/01/11.md deleted file mode 100644 index 62ed42303..000000000 --- a/jer/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came to me, saying, "What - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](./04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to me: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I see an almond branch - -Yahweh shows Jeremiah a spiritual vision. - -# an almond branch - -An almond tree is a kind of nut tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/jer/01/12.md b/jer/01/12.md deleted file mode 100644 index a6b36f259..000000000 --- a/jer/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am watching over my word to carry it out - -This represents guaranteeing that he will do what he has said. Alternate translation: "I am remembering my word to carry it out" or "I guarantee that I will do what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for I am watching over my word - -The Hebrew words for "almond" and "watch over" sound almost the same. God wants Jeremiah to remember that God will make his word succeed. - diff --git a/jer/01/13.md b/jer/01/13.md deleted file mode 100644 index 020550ad7..000000000 --- a/jer/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came to me a second time, saying - -The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](./04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# whose surface is churning - -The surface refers to the surface of the water in the pot. Jeremiah could see the water boiling. Alternate translation: "whose water is boiling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tipping away from the north - -This means that it was tipping toward the south, where Jeremiah was in Judah. - diff --git a/jer/01/14.md b/jer/01/14.md deleted file mode 100644 index 605b660dd..000000000 --- a/jer/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Disaster will be opened up out of the north - -"Disaster will be let loose from the north." This represents God causing disaster to come from the north to the south. Alternate translation: "Disaster will come from the north" or "I will send disaster from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/01/15.md b/jer/01/15.md deleted file mode 100644 index 9a72aa3e7..000000000 --- a/jer/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Jeremiah about the disaster that would come from the north. - -# everyone - -This generalization refers to the kings of the northern kingdoms. Alternate translation: "every king" or "all of the northern kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# will set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem - -Possible meanings are 1) this represents ruling over Jerusalem. Alternate translation: "will rule at the gates of Jerusalem" or 2) this represents judging Jerusalem. Alternate translation: "will judge Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# against all the walls that surround it - -Setting their thrones "against all the walls that surround it" represents commanding their armies to destroy the walls surrounding Jerusalem. Alternate translation: "and they will command their armies to destroy the walls surrounding Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# against all the cities of Judah - -Setting their thrones "against all the cities of Judah" represents commanding their armies to destroy all the cities of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/01/16.md b/jer/01/16.md deleted file mode 100644 index 66489c9fd..000000000 --- a/jer/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will pronounce sentence against them - -"I will announce how I will punish them" - -# I will pronounce sentence against them - -"I will pronounce sentence against the people of Judah" - -# worshiping what they made with their own hands - -Since the people had made the idols with their own hands, they should have known that the idols are not worthy of worship. - diff --git a/jer/01/17.md b/jer/01/17.md deleted file mode 100644 index 7ca9e9f55..000000000 --- a/jer/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Jeremiah. - -# Do not be shattered ... I will shatter you - -Here "be shattered" represents being extremely afraid, and "shatter" represents causing Jeremiah to be extremely afraid. Alternate translation: "Do not be terrified ... I will terrify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/01/18.md b/jer/01/18.md deleted file mode 100644 index e468f3c2e..000000000 --- a/jer/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Behold! - -"Pay attention!" - -# Today I have made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land - -Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. Alternate translation: "I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# iron ... bronze - -These were the strongest materials known at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the whole land - -This represents all the people of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/01/19.md b/jer/01/19.md deleted file mode 100644 index 477af8654..000000000 --- a/jer/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will fight against you - -This refers to the people of Judah. - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/01/intro.md b/jer/01/intro.md deleted file mode 100644 index a1b2e91e7..000000000 --- a/jer/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Jeremiah 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:4-10. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jeremiah appointed as prophet - -God chose Jeremiah to be his prophet and although many powerful people would be against him, God promised to protect him. This chapter emphasizes that Jeremiah was chosen by God to be his prophet. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - -##### Northern kingdom -This was not a reference to the northern kingdom of Israel; it had already been conquered. It was a reference to a kingdom located north of Judah, that is, to Babylon. The Babylonian armies would attack Judah and conquer it. - -##### Opposition -The people were supposed to listen to God's prophet. When he prophesied, they should have repented. Instead, they persecuted Jeremiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/jer/02/01.md b/jer/02/01.md deleted file mode 100644 index 10c10d072..000000000 --- a/jer/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came to me, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/02/02.md b/jer/02/02.md deleted file mode 100644 index a87705846..000000000 --- a/jer/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Go and proclaim in the hearing of Jerusalem - -"Go and speak where the people in Jerusalem can hear you" - -# I have called to mind on your behalf - -"I remember about you" - -# the covenant faithfulness in your youthfulness, your love - -The abstract nouns "faithfulness," "youthfulness" and "love" can be expressed with the adjectives "faithful" and "young," and the verb "love." Alternate translation: "how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# when we were engaged - -God speaks of his relationship with the people of Israel as though they had been engaged to be married. Alternate translation: "when we first agreed that we would marry each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the land that was not sown - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "the land where no one had sown seed" or "the land where no food was growing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/02/03.md b/jer/02/03.md deleted file mode 100644 index 4344694fd..000000000 --- a/jer/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the firstfruits of his harvest - -God speaks of Israel as if they were an offering dedicated to God. Alternate translation: "like the firstfruits of his harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# All who ate from the firstfruits were held guilty - -God speaks of those who attacked Israel as if they were eating the offering that was set apart for God. Alternate translation: "All who attacked Israel were held guilty like people who ate from the first fruits of his harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# disaster came upon them - -The phrase "came upon them" is a metaphor for happened to them. Alternate translation: "Disasters happened to them" or "I made terrible things happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/02/04.md b/jer/02/04.md deleted file mode 100644 index 43d4b7bee..000000000 --- a/jer/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# house of Jacob, all you clans of the house of Israel - -Jacob and Israel were two names for one man, and these two phrases refer to the same group of people. Alternate translation: "all you descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# house of Jacob - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/02/05.md b/jer/02/05.md deleted file mode 100644 index 242d55d2a..000000000 --- a/jer/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What did your fathers find wrong with me, that they went far from following me? That they went after useless idols and became useless themselves? - -Yahweh uses these questions to say that since he has done no wrong, his people should not have rejected him and worshiped idols. Alternate translation: "I did nothing wrong to your forefathers, so they should not have gone far from following me, and they should not have gone after useless idols. By doing that they themselves have become useless!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# they went far from following me - -This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. Alternate translation: "they rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they went after useless idols - -This represents choosing to be loyal to idols and worship them. Alternate translation: "they worshiped useless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# useless idols - -idols that people can use for nothing good. The translation should not make people think that there are some idols that are useful. - diff --git a/jer/02/06.md b/jer/02/06.md deleted file mode 100644 index b5dc6ae23..000000000 --- a/jer/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They did not say - -It is implied that they should have said what follows. Alternate translation: "They should have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Where is Yahweh, who brought us ... Egypt? - -This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. Alternate translation: "We need Yahweh. He is the one who brought us ... Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Where is Yahweh, who led us ... lives? - -This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. Alternate translation: "We need Yahweh. He is the one who led us ... lives." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a land of drought and deep darkness - -A "land of drought" is a land that does not have enough water. Here "deep darkness" is a metaphor for danger. Alternate translation: "a dangerous land where there is not enough water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/02/07.md b/jer/02/07.md deleted file mode 100644 index 24f4565d8..000000000 --- a/jer/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you defiled my land, you made my inheritance an abomination! - -These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "you sinned and made the land I gave you disgusting to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you defiled my land - -Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: "by sinning, you made my land no good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you made my inheritance an abomination - -"you made my inheritance disgusting by your sin" or "by sinning, you made my inheritance repulsive" - -# my inheritance - -Possible meanings are 1) God is speaking of his land as if he had inherited it. Alternate translation: "my land" or 2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. Alternate translation: "the land I gave you" or "the land I gave you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/02/08.md b/jer/02/08.md deleted file mode 100644 index 49c71788f..000000000 --- a/jer/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Where is Yahweh? - -This question would have shown that they wanted to obey Yahweh. Alternate translation: "We need to obey Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# did not care about me - -"were not committed to me" or "rejected me" - -# The shepherds transgressed against me - -The leaders are spoken of as if they were shepherds and the people who followed them were sheep. Alternate translation: "Their leaders sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# walked after unprofitable things - -Here "walked after" represents obeying or worshiping. Alternate translation: "obeyed unprofitable things" or "worshiped unprofitable things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# unprofitable things - -Unprofitable things are things that cannot help a person. Here it refers to idols. - diff --git a/jer/02/09.md b/jer/02/09.md deleted file mode 100644 index c15b401d6..000000000 --- a/jer/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your sons' sons - -"your future generations" - diff --git a/jer/02/10.md b/jer/02/10.md deleted file mode 100644 index ffd9bdc10..000000000 --- a/jer/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cross over to the coasts of Kittim - -Kittim was an island west of Israel. Today it is called Cyprus. It represented all the lands far to the west of Israel. Alternate translation: "go west across the ocean to Kittim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Send messengers out to Kedar - -Kedar is the name of a land far to the east of Israel. Alternate translation: "Send messengers far east to the land of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/02/11.md b/jer/02/11.md deleted file mode 100644 index bfe004465..000000000 --- a/jer/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Has a nation exchanged gods ... gods? - -God uses this question to tell the people of Israel that other nations continue to worship their own gods. They do not change and worship other gods. Alternate translation: "You will see that no nation has ever exchanged gods ... gods." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# But my people have exchanged their glory for what cannot help them - -Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. Alternate translation: "But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# their glory - -This expression refers to God himself, who is glorious. Alternate translation: "their glorious God" or "me, your glorious God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for what cannot help - -Here false gods are spoken of in terms of what they cannot do. Alternate translation: "for false gods, which cannot help" or "for gods who cannot help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/02/12.md b/jer/02/12.md deleted file mode 100644 index b6f1c3351..000000000 --- a/jer/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/02/13.md b/jer/02/13.md deleted file mode 100644 index 83c1d532b..000000000 --- a/jer/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# have abandoned the springs of living waters - -God speaks of himself as if he were springs of living waters. Alternate translation: "have abandoned me, their springs of living waters" or "have abandoned me, who is like springs of living water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have dug out cisterns for themselves - -God speaks of false gods as if they were cisterns that people dig in order to get water. Alternate translation: "have gone to false gods, which are like cisterns they have dug for themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cisterns - -deep holes for storing water - diff --git a/jer/02/14.md b/jer/02/14.md deleted file mode 100644 index 1eb54ab4e..000000000 --- a/jer/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Is Israel a slave? Was he born in his master's home? So why has he become plunder? - -Though Yahweh was speaking to the people of Israel, he used the third person as though he were talking to someone else about Israel. Alternate translation: "Israel, are you a slave? Were you born at home? So why have you become plunder?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Is Israel a slave? Was he born in his master's home? - -Yahweh uses these questions to tell why Israel should not have become plunder. Alternate translation: "Israel is not a slave. Israel was not born at home." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Was he born in his master's home - -Here "born in his master's home" is metonym for being born into slavery. Alternate translation: "Was he born a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# So why has he become plunder? - -Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. Alternate translation: "So he should not have become plunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# So why has he become plunder - -Here "become plunder" represents being attacked and taken as captives to another country. Alternate translation: "So why has Israel been taken away as captives" or "So why have Israel's enemies taken Israel away as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/02/15.md b/jer/02/15.md deleted file mode 100644 index b1e8b4522..000000000 --- a/jer/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Young lions roared against him. They made a lot of noise - -God speaks of Israel's enemies attacking Israel as if the enemies were lions roaring and attacking Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# made his land a horror - -This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. Alternate translation: "destroyed Israel's land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Young lions roared - -A roar is a loud sound that a wild animal makes when it attacks. - -# His cities are destroyed without any inhabitants - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They have destroyed Israel's cities and now no one lives in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# inhabitants - -people who live in a certain place - diff --git a/jer/02/16.md b/jer/02/16.md deleted file mode 100644 index 04866c1c9..000000000 --- a/jer/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Memphis and Tahpanhes - -These are the names of two cities in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# will shave your skull - -The Egyptians shaved the head of their slaves to mark them as slaves. - -# will shave your skull - -Some versions interpret the Hebrew text as "have cracked your skull." - diff --git a/jer/02/17.md b/jer/02/17.md deleted file mode 100644 index a22cfcccc..000000000 --- a/jer/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did you not do this to yourselves when you abandoned Yahweh your God, while he was leading you along the way? - -Yahweh uses this question to remind Israel that it is their own fault that their enemies attacked them. Alternate translation: "You caused this yourselves by abandoning Yahweh your God while he was leading you along the way." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/02/18.md b/jer/02/18.md deleted file mode 100644 index 7660e3cba..000000000 --- a/jer/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So now, why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor? Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River? - -Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. Alternate translation: "It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor ... Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River - -These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. Alternate translation: "why ask the Egyptians to help you ... Why ask the Assyrians to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Shihor - -This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: "the Shihor Stream" or "the Shihor River" or "the Nile River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/02/19.md b/jer/02/19.md deleted file mode 100644 index 0e95d5321..000000000 --- a/jer/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your wickedness rebukes you, and your faithlessness punishes you - -Both of these phrases mean that their punishment is the result of their wicked behavior. Alternate translation: "Because you have been wicked and unfaithful, I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# it is wicked and bitter - -Here the word "bitter" describes "wicked." Alternate translation: "it is bitterly wicked" or "it is extremely wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/jer/02/20.md b/jer/02/20.md deleted file mode 100644 index b079b6ab2..000000000 --- a/jer/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For I broke your yoke that you had in ancient days; I tore your fetters off you. Still you said, 'I will not serve!' - -Here "broke your yoke" and "tore your fetters off you" are metaphors for setting them free from slavery. The people of Israel had been slaves in Egypt. Alternate translation: "Long ago I released you from slavery, but still you refused to worship me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fetters - -chains used to restrain a person or an animal - -# since you bowed down on every high hill and beneath every leafy tree, you adulterer - -What they bowed down to can be stated clearly. Here "adulterer" is a metaphor for someone who is unfaithful to God. Alternate translation: "You bowed down to idols and worshiped them instead of me, like an adulterous wife who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# beneath - -below - diff --git a/jer/02/21.md b/jer/02/21.md deleted file mode 100644 index 0d9f6f01f..000000000 --- a/jer/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I planted you as a choice vine, completely from pure seed - -God speaks of making his people into a great nation in Canaan as if they were the seed of a grapevine that he had planted. Alternate translation: "I, Yahweh, started you with a very good beginning, like a farmer who uses excellent seed to plant the best kind of vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a choice vine - -"a vine of very good quality" - -# completely from pure seed - -Here "pure seed" is the best seed that has not been mixed with seed that is not good. Alternate translation: "that grew from excellent seed" - -# How then have you have changed yourself into a corrupt, worthless vine? - -God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a corrupt worthless vine. Alternate translation: "But you have changed yourself into a corrupt, worthless vine!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/02/22.md b/jer/02/22.md deleted file mode 100644 index e2cf62e3d..000000000 --- a/jer/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is the declaration of the Lord Yahweh - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/02/23.md b/jer/02/23.md deleted file mode 100644 index baeca253b..000000000 --- a/jer/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# How can you say, 'I ... have not walked after the Baals'? - -God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. Alternate translation: "You lie when you say, 'I ... have not walked after the Baals.' (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# walked after - -This is a metaphor for serving or worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you are a swift female camel running here and there - -God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. Alternate translation: "You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# swift - -able to run quickly - diff --git a/jer/02/24.md b/jer/02/24.md deleted file mode 100644 index bafe4b6da..000000000 --- a/jer/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a wild donkey accustomed to the wilderness, in her heat sniffing the wind - -God speaks of Israel worshiping other gods as if they were a wild female donkey running to find male donkeys. Alternate translation: "You are like a young female donkey that lives in the desert. When she wants to mate she is out of control and constantly sniffs the breeze to find a mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in her heat - -This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. Alternate translation: "when she wants to mate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Who can restrain her lust? - -This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. Alternate translation: "No one can turn her around when she wants to mate." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/02/25.md b/jer/02/25.md deleted file mode 100644 index d26da01fd..000000000 --- a/jer/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You must restrain your feet from becoming bare and your throat from being thirsty! - -God speaks of Israel wanting to worship other gods as if they were running around in the desert looking for those gods. Alternate translation: "I have told you to stop running here and there chasing after false gods, because all that it does is wear out your sandals and make you very thirsty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# It is hopeless - -"There is no hope for us to restrain ourselves." This implies that they cannot stop themselves from running after other gods. Alternate translation: "We cannot stop ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# No, I love strangers and go after them! - -Here "strangers" represents foreign gods, and "go after them" represents worshiping them. Alternate translation: "We must follow after foreign gods and worship them!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/02/26.md b/jer/02/26.md deleted file mode 100644 index 8acefd304..000000000 --- a/jer/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# when he is found - -This idiom means that someone discovers that the person's actions. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone finds him" or "when people know that he has stolen things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they, their kings, their princes, and their priests and prophets - -This list shows that everyone belonging to Israel will be ashamed. - diff --git a/jer/02/27.md b/jer/02/27.md deleted file mode 100644 index c88f24d39..000000000 --- a/jer/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These are the ones who say to the tree, 'You are my father,' and to the stone, 'You gave birth to me.' - -Here "tree" and "stone" represent idols carved from wood and stone. These words emphasize that the idol was made of ordinary things and is not worthy of worship. Alternate translation: "These people are the ones who say to a carved piece of wood, 'You are my father,' and to a carved stone, 'You gave birth to me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their back faces me and not their faces - -"their backs are toward me; their faces are not toward me." This represents them rejecting God. Alternate translation: "they have turned away from me" or "they have turned their backs toward me and not their faces" or "they have completely rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Arise and save us - -It can be made clear that they say this to Yahweh. "Yahweh, come and save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/02/28.md b/jer/02/28.md deleted file mode 100644 index 15901b966..000000000 --- a/jer/02/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yet where are the gods that you made for yourselves? - -With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. Alternate translation: "You should ask the gods you made to help you." or "You do not ask the gods you made to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Let them arise if they wish to save you in your time of troubles - -God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. Alternate translation: "You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/jer/02/29.md b/jer/02/29.md deleted file mode 100644 index b6f1c3351..000000000 --- a/jer/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/02/30.md b/jer/02/30.md deleted file mode 100644 index a04df2f9f..000000000 --- a/jer/02/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They would not accept discipline - -Here "accept discipline" represents learning from discipline. Alternate translation: "They refused to learn from discipline" or "When I disciplined them, they refused to learn to obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Your sword has devoured your prophets like a destructive lion - -God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. Alternate translation: "You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# destructive - -capable of causing a very large amount of damage - diff --git a/jer/02/31.md b/jer/02/31.md deleted file mode 100644 index 4543faad9..000000000 --- a/jer/02/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You who belong to this generation! Pay attention to my word, the word of Yahweh - -The phrase "this generation" refers to the people who lived when Jeremiah lived. Alternate translation: "You who live today, pay attention to what I, Yahweh, say to you" - -# Have I been a wilderness to Israel? Or a land of deep darkness? - -Here "a wilderness" and "a land of deep darkness" are metaphors for danger. God uses this question to rebuke the Israelites for behaving as though he had been dangerous. Alternate translation: "You act as though I have been like a wilderness or a land of deep darkness to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why would my people say, 'Let us wander around, we will not go to you anymore'? - -God uses this question to rebuke his people for saying this. Alternate translation: "You my people say 'We can go where we want to go and not worship Yahweh anymore.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# wander - -move around or go to different places usually without any particular purpose or direction - diff --git a/jer/02/32.md b/jer/02/32.md deleted file mode 100644 index 17703cf9b..000000000 --- a/jer/02/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils - -The words "will" and "forget" are understood to be part of the second phrase also. Alternate translation: "Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her veils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils? - -God uses this question to introduce the idea of remembering things that are important to someone. Alternate translation: "You know that a virgin would never forget to put on her jewelry, and a bride would never forget to put on her veils." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# days without number - -"a very long time" - diff --git a/jer/02/33.md b/jer/02/33.md deleted file mode 100644 index 9706c5102..000000000 --- a/jer/02/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How well you make your way to look for love - -God appears to be praising his people for looking for love, but this is irony. He was showing that he was angry with them for being unfaithful to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# to look for love - -God speaks of his people worshiping other gods as if they were a woman who is unfaithful to her husband and is looking for other men to love her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You have even taught your ways to wicked women - -God speaks of how unfaithful his people are to him as though they were even teaching prostitutes how to be unfaithful to their husbands and find other men to be their lovers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/jer/02/34.md b/jer/02/34.md deleted file mode 100644 index 4e0837029..000000000 --- a/jer/02/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The blood that was the life of innocent, poor people has been found on your clothes - -Blood on their clothes was evidence that they had killed people. Alternate translation: "The blood of innocent, poor people on your clothes shows that you are guilty of killing them" or "You are guilty of killing poor and innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The blood that was the life - -"The blood that represents the life" - -# These people were not discovered in acts of burglary - -If they found people in an act of burglary, this might have been an excuse for killing them. But the people that they murdered were innocent. This can be translated in active form. Alternate translation: "You did not discover these people stealing things" or "But you killed them even though they were not even stealing anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/02/35.md b/jer/02/35.md deleted file mode 100644 index dde4c1275..000000000 --- a/jer/02/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# surely his anger has turned away from me - -Here anger is spoken of as if it were a person that could turn away from Israel. Its turning represents Yahweh's stopping be angry with Israel. Alternate translation: "surely Yahweh has stopped being angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I will bring down judgment on you - -Here "judgment" represents punishment. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/02/36.md b/jer/02/36.md deleted file mode 100644 index 9e779f95e..000000000 --- a/jer/02/36.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Why do you treat so very lightly this change in your ways? - -Yahweh is scolding the Israelites because they changed from one kingdom to another for help but did not rely on God for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# lightly - -without care or concern - -# You will also be disappointed by Egypt - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Egypt will also disappoint you" - -# You will also be disappointed by Egypt - -The people of Israel will be sad because the army of Egypt will not be able protect them. Alternate translation: "You will be disappointed when Egypt does not protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# just as you were by Assyria - -The word "disappointed" is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "just as you were disappointed by Assyria" or "just as Assyria disappointed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jer/02/37.md b/jer/02/37.md deleted file mode 100644 index 3d938e626..000000000 --- a/jer/02/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You will also go out from there - -"You will go out from Egypt" - -# with your hands on your head - -This is a symbol of shame. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# so you will not be helped by them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so they will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/02/intro.md b/jer/02/intro.md deleted file mode 100644 index c6c6a9540..000000000 --- a/jer/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Jeremiah 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:1-31. - -The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### The people refuse to learn - -The people worshiped other gods, particularly the fertility gods of Baal and Ashtoreth. Even when the nation was punished, the people did not learn. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -Israel is compared to a female camel or a wild donkey for being unstable and lustful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md deleted file mode 100644 index 96932c5f9..000000000 --- a/jer/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. This is part of the prophecy that he starts revealing to Jeremiah in [Jeremiah 2:1](../02/01.md). - -# will he return to her again? - -God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "he would not return to her again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Would that land not be greatly polluted? - -God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He knows that if he did, the land would be greatly polluted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# greatly polluted - -This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. Alternate translation: "completely unacceptable to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You have lived as a prostitute who has many lovers - -God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. Alternate translation: "You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/03/02.md b/jer/03/02.md deleted file mode 100644 index 5fb0a4733..000000000 --- a/jer/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Lift up your eyes - -Here "your eyes" represents looking at something. Alternate translation: "Look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Is there any place where you have not had illicit sex? - -God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There is no place where you have not had illicit sex!" or "As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# By the roadsides you sat waiting for your lovers - -God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: "Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as an Arab in the wilderness - -God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: "like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# an Arab in the wilderness - -An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: "a nomad in the wilderness" or "a robber in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/jer/03/03.md b/jer/03/03.md deleted file mode 100644 index 3c5e8c1b1..000000000 --- a/jer/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So the showers have been withheld - -This can be stated in active form. Alternate translation: "So I withheld the showers from you" or "So I prevented the rains from falling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you have the forehead of a prostitute - -The arrogance showing on a person's face is spoken of as if the face itself were arrogant. Alternate translation: "But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/03/05.md b/jer/03/05.md deleted file mode 100644 index 2c6cccf2a..000000000 --- a/jer/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here. - -# Will he ... to the end?' - -The rhetorical question that begins with the words "Have you not" in verse 4 ends here. God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have just called out to me: 'My father ... youth! Will he ... to the end?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end? - -These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. Alternate translation: "Surely he will not always be angry. Surely he will not always keep his wrath to the end." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Look! - -"pay attention" or "listen" - diff --git a/jer/03/06.md b/jer/03/06.md deleted file mode 100644 index ad7e15aa4..000000000 --- a/jer/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do you see what faithless Israel has done? - -God uses this question to draw Jeremiah's attention to Israel's faithlessness. It can be translated as a command or a statement. Alternate translation: "See how faithless Israel is to me." or "You see how faithless Israel is to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# She has gone up - -The people of Israel are spoken of as if Israel were a woman. Alternate translation: "Israel's people have gone up" or "They have gone up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# every high hill and under every leafy tree - -The tops of hills and under shade trees were common places for people to worship idols. The word "every" is used as a generalization to show that the people were worshiping idols in many different places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# she has acted like a prostitute - -God speaks as of Israel worshiping idols as if she were a woman having sex with many men. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/03/07.md b/jer/03/07.md deleted file mode 100644 index 4ed153234..000000000 --- a/jer/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# her faithless sister Judah saw - -God speaks of Israel and Judah as if they were sisters. Alternate translation: "the people of Judah, who also did not obey me, saw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/03/08.md b/jer/03/08.md deleted file mode 100644 index 48ed4e0b4..000000000 --- a/jer/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak of Israel and Judah being unfaithful to him as if they were two sisters who were unfaithful wives. - -# bill of divorce - -Something that a man writes to certify that he has divorced his wife. - diff --git a/jer/03/09.md b/jer/03/09.md deleted file mode 100644 index edad3678d..000000000 --- a/jer/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Her prostitution was nothing to her - -Here prostitution being "nothing" represents Judah not caring about it. Alternate translation: "She did not care about her prostitution" or "She was not ashamed of her prostitution" - -# she defiled the land - -Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. Alternate translation: "she made my land no good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# she committed adultery with stones and trees - -Here "stones" and "trees" represent the stone and wood material that was used to create idols. The people's idol worship is spoken of as if they were committing adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/03/10.md b/jer/03/10.md deleted file mode 100644 index b6f1c3351..000000000 --- a/jer/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/03/11.md b/jer/03/11.md deleted file mode 100644 index 54e8f2f75..000000000 --- a/jer/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Faithless Israel has been more righteous than faithless Judah! - -By calling Israel "more righteous" than Judah, God emphasizes that Judah is very guilty. Alternate translation: "Israel has been unfaithful to me, but Judah is even more guilty than Israel" - diff --git a/jer/03/12.md b/jer/03/12.md deleted file mode 100644 index 7fec6d6c5..000000000 --- a/jer/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Go and proclaim these words to the north - -Here the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. Alternate translation: "Go and proclaim these words to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/03/13.md b/jer/03/13.md deleted file mode 100644 index 0d535b77a..000000000 --- a/jer/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Acknowledge your iniquity - -"Admit how you have sinned." God was speaking to Israel. - -# you have shared your ways with strangers under every leafy tree! - -The word "strangers" refers to foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# under every leafy tree - -People would worship idols under trees. The word "every" is a generalization used to show that the people of Israel worshiped many gods under many different trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/03/14.md b/jer/03/14.md deleted file mode 100644 index 51587eabd..000000000 --- a/jer/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# I am your husband - -God speaks of Israel belonging to him as if he were Israel's husband. Alternate translation: "you belong to me as a wife belongs to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/03/15.md b/jer/03/15.md deleted file mode 100644 index 948f54269..000000000 --- a/jer/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will give you shepherds ... they will shepherd you - -Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. Alternate translation: "I will give you leaders ... they will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# shepherds after my heart - -Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "after my heart" is an idiom that describes people who do God's will. Alternate translation: "shepherds who do my will" or "shepherds who do what I want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/03/16.md b/jer/03/16.md deleted file mode 100644 index 6135637a5..000000000 --- a/jer/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will increase and bear fruit - -The word "you" refers to the people of Israel. The phrase "bear fruit" is a metaphor for having many descendants. Alternate translation: "you will increase greatly in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# This matter will no longer come up in their hearts - -Here "come up in their hearts" represents thinking about it. Alternate translation: "They will no longer think of this matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/03/17.md b/jer/03/17.md deleted file mode 100644 index ceace518c..000000000 --- a/jer/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is Yahweh's throne - -Here "Yahweh's throne" represents the place from where Yahweh rules. Alternate translation: "This is from where Yahweh rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They will no longer walk in the stubbornness of their wicked hearts - -Yahweh speaks of people's actions as if the people were walking along a path. Here the word "hearts" represents their minds or wills. Alternate translation: "They will no longer stubbornly do the wicked things that they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/03/18.md b/jer/03/18.md deleted file mode 100644 index e85700536..000000000 --- a/jer/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the house of Judah will walk with the house of Israel - -Here "walk with" represents being united. Alternate translation: "the people of Judah will be united with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the land that I gave your ancestors as an inheritance - -God speaks of giving them the land to possess forever as if it were an inheritance. Alternate translation: "the land that I gave to your ancestors so that it would belong to their descendants forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/03/19.md b/jer/03/19.md deleted file mode 100644 index 8eaf3e5e5..000000000 --- a/jer/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# As for me - -the word "me" refers to Yahweh - -# How I want to treat you as my son ... nation - -This is an exclamation that expresses God's desire. Alternate translation: "I want so much to treat you as my son ... nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# I want to treat you as my son - -God speaks of Israel as if Israel were his son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# an inheritance more beautiful - -God speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/03/20.md b/jer/03/20.md deleted file mode 100644 index 556801d20..000000000 --- a/jer/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But like a woman faithless to her husband, you have betrayed me - -God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/03/21.md b/jer/03/21.md deleted file mode 100644 index e889600ec..000000000 --- a/jer/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A voice is heard - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People hear a noise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the weeping and pleading of the people of Israel - -"the people of Israel crying and begging loudly" - -# they have forgotten Yahweh their God - -Here "have forgotten" represents neglecting or ignoring. Alternate translation: "They have ignored Yahweh their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/03/22.md b/jer/03/22.md deleted file mode 100644 index a5418b662..000000000 --- a/jer/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will heal you of treachery! - -Possible meanings are 1) "heal you of treachery" represents causing Israel to stop being unfaithful to God. Alternate translation: "I will cause you to stop being unfaithful to me" or 2) "heal you of treachery" represents forgiving Israel for being unfaithful. Alternate translation: "I will forgive your treachery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# heal you of treachery - -"heal you so you will stop being unfaithful to me" - -# Behold! We will come to you - -It is understood that this is what the people of Israel will say. Alternate translation: "The people will reply, 'Behold! We will come to you" or "You will say "Behold! We will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Behold - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important" - diff --git a/jer/03/23.md b/jer/03/23.md deleted file mode 100644 index 57ffc8992..000000000 --- a/jer/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Surely lies come from the hills - -Here "the hills" represent the people's worship of false gods on the hills. The people now realize that those false gods could not guide and help them. Alternate translation: "The false gods that we worshiped on the hills could not guide us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a confusing noise from the mountains - -People made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. Alternate translation: "We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# surely Yahweh our God is the salvation of Israel - -"surely Yahweh our God is the savior of Israel" or "surely Yahweh our God is the only one who can save Israel" - diff --git a/jer/03/24.md b/jer/03/24.md deleted file mode 100644 index 2becf33c4..000000000 --- a/jer/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their flocks and cattle, their sons and daughters - -This is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols. - diff --git a/jer/03/25.md b/jer/03/25.md deleted file mode 100644 index 75e4a018c..000000000 --- a/jer/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let us lie down in shame. May our shame cover us - -These phrases share similar meanings and emphasize that the people are fully aware of their shameful behavior. Alternate translation: "Let us be completely humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# May our shame cover us - -Being fully aware of their shame is spoken of as if shame were covering them like a blanket or a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the time of our youthfulness - -Possible meanings are that 1) "the time of our youthfulness" refers to when each person was young. Alternate translation: "from when we were young" or 2) "the time of our youthfulness" is a metaphor that refers to when Israel was first becoming a nation. Alternate translation: "from when we were first becoming a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have not listened to the voice of Yahweh our God - -Here "listened" represents obeying, and "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. Alternate translation: "have not obeyed what Yahweh our God has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/03/intro.md b/jer/03/intro.md deleted file mode 100644 index 28a703e65..000000000 --- a/jer/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jeremiah 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-5, 12-17, 19-25. - -The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 2:1-3:5. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. The same is true for 3:19-4:3. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Judah told to repent - -If Judah repents, God will bring the people back from the captivity into which he is going to send them. In this book, "Israel" serves as another name Judah because the northern kingdom of Israel no longer exists. The people group formed by these ten tribes had been scattered among the other nations by the Assyrians, who had conquered them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) - -##### Adultery -Judah's faithlessness to God is often pictured as adultery. This is a common image in Scripture. When Judah does not worship God, their nation is spoken of as if it were a woman unfaithful to her husband. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]]) diff --git a/jer/04/01.md b/jer/04/01.md deleted file mode 100644 index e6207bbcb..000000000 --- a/jer/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# then it should be to me that you return - -Possible meanings are that 1) this is a command that emphasizes who they should return to. Alternate translation: "then come back to me" or "then worship me" 1) this is a repetition of the first phrase, which expresses a condition. Alternate translation: "if you will come back to me" or "if you will start worshiping me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# If you remove your detestable things from before me - -Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "If you remove your disgusting idols from my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# do not wander from me again - -Here "wander" is a metaphor for being unfaithful. Alternate translation: "if you remain faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/04/02.md b/jer/04/02.md deleted file mode 100644 index c4d577ca3..000000000 --- a/jer/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# As Yahweh lives - -"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the nations will bless themselves in him - -Here "the nations" is a metonym for people of other nations. The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as "me." Alternate translation: "people of other nations will bless themselves in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the nations will bless themselves in him - -Here "bless themselves in him" is a metonym for asking Yahweh to bless them. Alternate translation: "the people of the nations will ask Yahweh to bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in him they will glory - -The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, "him" can also be translated as "me." Alternate translation: "they will boast in me" or "they will praise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/04/03.md b/jer/04/03.md deleted file mode 100644 index b146585ec..000000000 --- a/jer/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Plow your own ground, and do not sow among thorns - -Yahweh tells the people to prepare their lives like a farmer prepares the ground for planting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/04/04.md b/jer/04/04.md deleted file mode 100644 index 3fabfb521..000000000 --- a/jer/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Circumcise yourselves to Yahweh, and remove the foreskins of your heart - -Yahweh describes the people's devotion to him in terms of the physical sign of covenant. Alternate translation: "Dedicate yourselves completely to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Circumcise yourselves ... remove the foreskins of your heart - -These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# my fury will break out like fire, and burn with no one to quench it - -Yahweh speaks of becoming extremely angry as if his anger were fire. Alternate translation: "my anger will burn like a fire and no one will be able to stop it" or "I will be extremely angry, and no one will be able to stop me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# fury - -"great anger" - diff --git a/jer/04/05.md b/jer/04/05.md deleted file mode 100644 index 0e0ed4ff2..000000000 --- a/jer/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Report in Judah and let it be heard in Jerusalem - -These phrases mean basically the same thing. Together they emphasize the command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# let it be heard in Jerusalem - -This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the people in Jerusalem to hear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Blow the trumpet in the land - -The trumpet would warn the people that their enemies were coming to attack them. - -# Let us go to the fortified cities - -They would go to the fortified cities for protection from their enemies. - diff --git a/jer/04/06.md b/jer/04/06.md deleted file mode 100644 index ba1e11f24..000000000 --- a/jer/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# disaster ... a great collapse - -These words mean basically the same thing. The phrase "a great collapse" defines what the "disaster" will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# for I am bringing disaster from the north and a great collapse - -This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. Alternate translation: "for I will cause an army from the north to come and destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the north - -This represents an enemy army that would come from the north. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/04/07.md b/jer/04/07.md deleted file mode 100644 index aa4f947be..000000000 --- a/jer/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# A lion is coming - -God speaks of a powerful army as if it were a fierce lion. Alternate translation: "A powerful and merciless army approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# thicket - -a set of bushes that grew closely together - -# someone who will destroy nations - -Here "someone" represents a king and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# is setting out - -This idiom refers to starting to move. Alternate translation: "is starting to march" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to bring horror to your land - -This represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. Alternate translation: "to destroy your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/04/08.md b/jer/04/08.md deleted file mode 100644 index cc03eb3c5..000000000 --- a/jer/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# wrap yourself in sackcloth - -People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. Alternate translation: "put on the clothes that show you are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# wail - -cry loudly - -# For the force of Yahweh's anger has not turned away from us - -Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here "Yahweh's anger has not turned away from us" means that Yahweh is still very angry with the people. Alternate translation: "For Yahweh is still very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/04/09.md b/jer/04/09.md deleted file mode 100644 index da1b640d1..000000000 --- a/jer/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hearts of the king and his officials will die - -Here "hearts" represent courage. Also "the hearts ... will die" represents losing courage and being afraid. Alternate translation: "the king and his officials will stop being courageous" or "the king and his officials will be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/04/10.md b/jer/04/10.md deleted file mode 100644 index 477ea28fd..000000000 --- a/jer/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the sword is striking against their life - -Here enemies being ready to kill people is spoken of as if the sword was a person striking at people. Alternate translation: "our enemies are ready to slaughter us with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jer/04/11.md b/jer/04/11.md deleted file mode 100644 index f17b8f9ee..000000000 --- a/jer/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# it will be said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# burning wind from the plains - -Here a "burning wind" represents a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will make its way - -"will travel" or "will rush" - -# the daughter of my people - -Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Alternate translation: "my people, who are like a daughter to me" or "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# It will not winnow or cleanse them - -The words "winnow" and "cleanse" refer to blowing away the useless skins from grain. Only a light wind was needed for that. Alternate translation: "It will not be a light wind for blowing the chaff away from the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/04/12.md b/jer/04/12.md deleted file mode 100644 index 58bed0a8d..000000000 --- a/jer/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A wind far stronger than that - -far stronger than the "burning wind" of verse 11. The wind is a metaphor for a fierce and merciless enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will come at my command - -"will come when I command it to come" - -# at my command - -This expression in Hebrew is interpreted by some modern versions as "for me" or "from me." - -# pass sentence against them - -"announce their punishment" - diff --git a/jer/04/13.md b/jer/04/13.md deleted file mode 100644 index a7e45cd81..000000000 --- a/jer/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# See, he is attacking like clouds - -The word "he" refers to the enemy king and his army. The great size of the army is spoken of as if they were giant storm clouds. Alternate translation: "See, great armies like giant clouds are gathering to attack" or "See, great armies are gathering to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# his chariots are like a storm - -The enemies' chariots are spoken of as if they were like a storm. Storms can be noisy, destructive, and fast-moving. Alternate translation: "the roar of their chariots coming is like a fierce storm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Woe to us - -"This is terrible" - -# for we will be devastated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for they will devastate us" or "for they will destroy us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/04/14.md b/jer/04/14.md deleted file mode 100644 index 1e19146a9..000000000 --- a/jer/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Cleanse your heart from wickedness, Jerusalem - -This is a warning to the people living in Jerusalem to repent. "Cleanse your heart" is a metaphor for removing evil from their lives. Alternate translation: "People of Jerusalem, stop being evil" or "People of Jerusalem, stop living wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# How long will your deepest thoughts be about how to sin? - -This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. Alternate translation: "Your deepest thoughts are about how to sin!" or "You are always thinking about how to sin!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/04/15.md b/jer/04/15.md deleted file mode 100644 index e45c091c7..000000000 --- a/jer/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a voice is bringing news from Dan - -Here "a voice" represents a messenger. Alternate translation: "a messenger comes and tells about what is happening in Dan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Dan - -This probably refers to the region of Dan, which was west of Jerusalem. - -# the coming disaster is heard from the mountains of Ephraim - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people hear about the disaster that is coming from Ephraim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from Dan ... mountains of Ephraim - -By hearing that the enemies had gotten to Dan and Ephraim, people in Jerusalem would understand that the enemies were getting closer to them. - diff --git a/jer/04/16.md b/jer/04/16.md deleted file mode 100644 index 450584f54..000000000 --- a/jer/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# besiegers are coming - -Besiegers are soldiers who surround a city in order to keep the people in the city from being able to get supplies of food and water. - diff --git a/jer/04/17.md b/jer/04/17.md deleted file mode 100644 index 55bca111a..000000000 --- a/jer/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will be like the watchmen of a cultivated field against her all around - -Carefully guarding a city to keep people from going in and out is spoken of as if they are carefully watching a field to keep people from stealing from it. Alternate translation: "they will guard Jerusalem carefully like watchmen who carefully guard a cultivated field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# against her all around - -The word "her" refers to Jerusalem. Jerusalem was often spoken of as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jer/04/18.md b/jer/04/18.md deleted file mode 100644 index 0b8da1087..000000000 --- a/jer/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your conduct and your deeds have done these things to you - -Here "conduct" and "deeds" are spoken of as if they are people that could do things. These abstract nouns can be expressed with the phrase "what you have done." Alternate translation: "These things are happening to you because of what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# It will strike your very heart - -Here "heart" probably refers to the emotions, and "strike your very heart" probably refers to causing them to suffer terribly. Alternate translation: "It will be as if it strikes your very heart" or "It will cause you to suffer terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/04/19.md b/jer/04/19.md deleted file mode 100644 index a1307f9e0..000000000 --- a/jer/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# My heart! My heart! - -Here "heart" represents painful emotions, such as grief and fear. The phrase is repeated to express the intensity of the pain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am in anguish in my heart - -The speaker feels severe emotional pain that causes severe physical pain. - -# My heart is turbulent within me - -"My heart is beating wildly." Here "heart" refers to the body part. It is turbulent because it is beating much stronger and faster than normal. - -# turbulent - -full of confusion, violence, or disorder; not stable or steady - diff --git a/jer/04/20.md b/jer/04/20.md deleted file mode 100644 index eab093419..000000000 --- a/jer/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Suddenly my tents are destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies have suddenly destroyed my tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my curtains in a moment - -The words "are destroyed" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "my curtains are destroyed in a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# my curtains - -Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents. - diff --git a/jer/04/21.md b/jer/04/21.md deleted file mode 100644 index 5d0721c19..000000000 --- a/jer/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How long will I see the standard? Will I hear the sound of the horn? - -Jeremiah uses these questions to show his distress about seeing the battle flag and hearing the sound of the horn for such a long time. He wishes that the battle would end soon. It can be stated as an exclamation. Alternate translation: "Oh, how I wish that the battle would end, and the flag would be lowered, and the sound of the army's horn would stop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the standard - -"the battle flag" - -# the sound of the horn - -Someone would blow the horn as a signal for battle. - diff --git a/jer/04/22.md b/jer/04/22.md deleted file mode 100644 index 73424ebc0..000000000 --- a/jer/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For the foolishness of my people ... do not know to do good. - -It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. Alternate translation: "Yahweh replied, 'It is because of the foolishness of my people ... do not know to do good.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# idiotic people - -"stupid people" - diff --git a/jer/04/23.md b/jer/04/23.md deleted file mode 100644 index 420209e70..000000000 --- a/jer/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah describes a vision that God gave him about things that would happen later. - -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# formless and empty - -This vision is a prophecy of what the land of Israel would be like after the people were all taken into captivity. - -# there was no light for the heavens - -"there were no lights in the sky" - diff --git a/jer/04/24.md b/jer/04/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/04/25.md b/jer/04/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/04/26.md b/jer/04/26.md deleted file mode 100644 index efaf1dfa1..000000000 --- a/jer/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the cities had been pulled down - -"all the cities had been destroyed" or "all the cities were a heap of ruins" - -# before Yahweh, before the fury of his wrath - -This indicates that all these things would happen because Yahweh was so angry with the people of Judah. - diff --git a/jer/04/27.md b/jer/04/27.md deleted file mode 100644 index 5ef19da40..000000000 --- a/jer/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All the land will become a devastation - -"All the land of Judah will be devastated" or "all the land of Judah will be ruined" - diff --git a/jer/04/28.md b/jer/04/28.md deleted file mode 100644 index ddac6a6fa..000000000 --- a/jer/04/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the land will mourn, and the heavens above will darken - -Jeremiah emphasizes Yahweh's judgment by saying that the earth itself expresses great sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I will not hold back - -"I will not change my mind" - -# I will not turn from carrying them out - -Here "turn" represents deciding not to do what he said he would do. Alternate translation: "I will not change my mind about doing what I said I would do" or "I will not refuse to do what I planned to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/04/29.md b/jer/04/29.md deleted file mode 100644 index 1a30130e2..000000000 --- a/jer/04/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Every city - -Here "city" represents the people living in the city. Alternate translation: "The people of every city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cavalry - -a group of soldiers riding horses - -# they will run into the forests - -They will run away to the forests for safety. - -# The cities will be abandoned, for there will be no one to inhabit them - -These two clauses have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: "The cities will be empty. There will be no one left to live in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/04/30.md b/jer/04/30.md deleted file mode 100644 index fce61d096..000000000 --- a/jer/04/30.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks of the people of Judah as if they were a prostitute because they were unfaithful to him by worshiping other gods. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Judah. - -# Now that you have been devastated, what will you do? - -This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. Alternate translation: "Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you dress in scarlet ... gold jewelry ... eyes ... with paint - -God speaks of the people of Judah as if they were a prostitute making herself look beautiful in order to attract men to her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Like a prostitute you dress in scarlet ... good jewelry ... eyes ... with paint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you dress in scarlet - -Here "scarlet" represents expensive, red clothing. Alternate translation: "you wear expensive red clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# adorn yourself with gold jewelry - -"you put on gold jewelry" - -# men who lusted for you now reject you - -God speaks of the nations that Judah had depended on for wealth and business as if they were men who lusted after Judah. Those nations would reject Judah when they see God's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are trying to take away your life - -Here "trying to take your life away" represents trying to kill the people of Judah. Alternate translation: "They are trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/04/31.md b/jer/04/31.md deleted file mode 100644 index 1a3645554..000000000 --- a/jer/04/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# distress as in the birth - -This simile is used to show how greatly distressed Judah will be. Alternate translation: "severe distress as in the pain and suffering a woman has while giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the daughter of Zion - -God shows his love for the people of Jerusalem by speaking of them as a daughter. Alternate translation: "my dear daughter, Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Woe to me - -"I am in great danger" - -# I am fainting - -"I am becoming weak" - diff --git a/jer/04/intro.md b/jer/04/intro.md deleted file mode 100644 index 26d116d6f..000000000 --- a/jer/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jeremiah 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:1-9. - -The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 3:19-4:3. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's punishment -This chapter prophecies Yahweh's punishment on Judah. This should bring Judah to repentance, but it does not. It is also intended to make the nations fear the power of Yahweh and make them desire to worship him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) diff --git a/jer/05/01.md b/jer/05/01.md deleted file mode 100644 index 4fd988835..000000000 --- a/jer/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Rush about through the streets - -"Go quickly through the streets" - -# Then look and think about this - -"look and find out" - -# city squares - -broad and open places in a city where people can gather - -# who is acting justly - -"who does what is just" - diff --git a/jer/05/02.md b/jer/05/02.md deleted file mode 100644 index 77f5fdc51..000000000 --- a/jer/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Although they say - -The word "they" refers to the people of Jerusalem. - -# As Yahweh lives - -"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/05/03.md b/jer/05/03.md deleted file mode 100644 index 3bedd3df9..000000000 --- a/jer/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# do your eyes not look for faithfulness? - -Jeremiah uses this question to emphasize that what Yahweh really wants is faithfulness. Wanting people to be faithful is spoken of as looking for faithfulness. Alternate translation: "you look for faithfulness." or "you want people to be faithful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You struck the people, but they do not feel pain. - -God punished his people in various ways. Here it is spoken of as if he hit them. Alternate translation: "You punish the people, but they do not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they still refuse to receive discipline - -Here "to receive discipline" represents learning from discipline to do what is right. Alternate translation: "they still refuse to learn their lesson" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They make their faces harder than rock - -Hard faces represents the expression on their faces that shows that they are stubborn. The simile "harder than rock" shows that the people are extremely stubborn. Alternate translation: "They are extremely stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/05/04.md b/jer/05/04.md deleted file mode 100644 index da2e92aa9..000000000 --- a/jer/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So I said - -Jeremiah is speaking. - diff --git a/jer/05/05.md b/jer/05/05.md deleted file mode 100644 index 11e756e6b..000000000 --- a/jer/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But they all broke their yoke together; they all tore apart the chains that bound them to God. - -The yoke and chains represent the law which bind God and his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/05/06.md b/jer/05/06.md deleted file mode 100644 index 88720a49f..000000000 --- a/jer/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# So a lion ... A wolf ... A lurking panther - -These are dangerous animals that can kill people. Possible meanings are that 1) this really is about wild animals killing people or 2) these wild animals are metaphors for enemy armies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# So a lion ... A wolf ... A lurking panther ... torn apart - -One possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attack Judah. Alternate translation: "Like a lion from the thicket, a wolf from the Arabah, and a lurking panther, enemy armies will come against their cities, attack them, and destroy them. Anyone who goes outside his city will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# thicket - -a set of bushes that grew closely together. - -# wolf - -a large wild dangerous dog - -# lurking - -watching for an opportunity to attack - -# panther - -a large wild dangerous cat - -# For their transgressions increase - -The abstract noun "transgressions" can be translated with the verb "sin." Alternate translation: "For they sin much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Their acts of faithlessness are unlimited - -The abstract nouns in "acts of faithlessness" can be translated as "the faithless things they do." Alternate translation: "The faithless things they do are many" or "They do many faithless things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md deleted file mode 100644 index a2d206fd6..000000000 --- a/jer/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Why should I pardon these people? - -Yahweh uses this question to emphasize that he has no reason to pardon these people. Alternate translation: "Because of the things that they do, I cannot pardon these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# these people - -the people of Jerusalem - -# Your sons - -Yahweh is speaking to Jerusalem as though she were a woman who had children. Jerusalem's "sons" represent the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I fed them fully - -Providing all they needed is spoken of as feeding them. Alternate translation: "I gave them everything they needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they committed adultery and walked in great numbers to the houses of prostitutes - -This may be a metaphor for being unfaithful to God and worshiping idols, but idol worship also included prostitution. Alternate translation: "they were unfaithful to me and went in large numbers to the houses of prostitutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# walked in great numbers to the houses of prostitutes - -"went in large groups to the houses of prostitutes" or "large groups of them went to the houses of prostitutes" - diff --git a/jer/05/08.md b/jer/05/08.md deleted file mode 100644 index d46e13fb0..000000000 --- a/jer/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They were horses in heat ... neighed to his neighbor's wife - -Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. Alternate translation: "They were like horses in heat ... neighed to his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in heat - -ready to mate - -# mate - -when animals breed to reproduce - -# Each man neighed to his neighbor's wife - -Male horses neigh loudly to female horses when they want to mate with them. Alternate translation: "Like horses who mate with more than one horse, these men wanted to sleep with other men's wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/05/09.md b/jer/05/09.md deleted file mode 100644 index a45093db0..000000000 --- a/jer/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So should I not punish them ... and should I not avenge myself on a nation that is like this? - -Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. Alternate translation: "Because they do these things, I will punish them ... I will certainly get revenge for myself against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/05/10.md b/jer/05/10.md deleted file mode 100644 index 765777c5e..000000000 --- a/jer/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak. Here he speaks to the enemies of Israel. - -# Go up onto her vineyards' terraces - -In verses 10-13 Yahweh speaks to Israel's enemies. This can be made clear in the quotation. Alternate translation: "You enemies of Israel, go up onto her vineyards' terraces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Go up onto her vineyards' terraces and destroy - -Yahweh speaks of Israel and Judah as if they were a vineyard and the people there were vines. Alternate translation: "Go up into Israel and Judah, which are like a vineyard to me, and destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not bring complete destruction to them - -"do not completely destroy them" - -# Trim their vines, since those vines do not come from Yahweh - -The word "their" refers to the vineyards. Yahweh speaks of the people of Israel and Judah as if they were vines. Alternate translation: "like farmers who trim the vines of a vineyard, you must remove many of the people of Israel and Judah, because they do not belong to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/05/11.md b/jer/05/11.md deleted file mode 100644 index 7cd539f8e..000000000 --- a/jer/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For the houses of Israel and Judah - -The word "house" is a metonym for a person's descendants. In this case it refers to the people of the kingdoms of Israel and Judah. Alternate translation: "For the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/05/12.md b/jer/05/12.md deleted file mode 100644 index 1767c4e61..000000000 --- a/jer/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They have spoken falsely about Yahweh and they said - -"They have spoken falsely about Yahweh by saying" - -# no harm will come upon us, and we will not see sword or famine - -These two sentences say the same thing, the second is more specific than the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# no harm will come upon us - -The idiom "come upon us" means "happen to us." Alternate translation: "No harm will happen to us" or "no one will harm us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# we will not see sword or famine - -Here "see" is a metaphor for experience, and "sword" is a metonym for war. Alternate translation: "we will not experience war or famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/05/13.md b/jer/05/13.md deleted file mode 100644 index 8d997fe14..000000000 --- a/jer/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The prophets will become wind - -Here "prophets" is a metonym that represents what the prophets say, and "wind" is a metaphor for something that does not do anything. Alternate translation: "The prophets words are just noisy wind" or "The prophets make noise like the wind, but what they prophesy will not happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the word is not in them - -Here "the word" refers to God's message. Alternate translation: "God's message is not in them" or "the messages that they speak are not from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so let what they say be done to them - -It can be stated clearly what kinds of things the prophets were talking about. Alternate translation: "so let the harm that the prophets talk about come to them" or "since the prophets say that bad things will happen to us, let those bad things happen to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md deleted file mode 100644 index 9f6282023..000000000 --- a/jer/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Because you - -The word "you" refers to the people of Israel and Judah. - -# have said this - -See what the people said in [Jeremiah 5:12](../05/12.md). - -# see - -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" - -# I am about to place my word in your mouth - -Here "place my word in your mouth" represents causing Jeremiah to speak God's message. Alternate translation: "I will cause you to speak my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# It will be like a fire, and this people will be like wood - -Yahweh speaks of his message as if it were a fire, and of his people as if they were wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# For it will consume them - -"For my message will consume them." Yahweh's message was about how he would punish his people, so he speaks as if his message would destroy them as a fire destroys wood. Alternate translation: "For when you speak my message, it will destroy the people of Israel as fire destroys wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/05/15.md b/jer/05/15.md deleted file mode 100644 index c00527e2e..000000000 --- a/jer/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# against you - -"to attack you." The word "you" refers to the people of Israel. - -# it is a lasting nation, an ancient nation - -These phrases mean basically the same thing and emphasize how long the nation has existed. This refers to the nation from far away that Yahweh will bring against Israel. Alternate translation: "it is a very old and enduring nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# a lasting nation - -"an enduring nation" or "a very strong nation" - -# It is a nation whose language you do not know, nor will you understand what they say - -These phrases mean the same thing and emphasize that the Israelites do not know the language of those people. It may imply that the Israelites have not had much contact with them. Alternate translation: "It is a nation whose language you will not understand at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/05/16.md b/jer/05/16.md deleted file mode 100644 index 94b788afa..000000000 --- a/jer/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak to the people of Israel. - -# Its quiver ... They are all soldiers - -Here "Its quiver" represents the enemy nation's army, and the arrows in the quiver represent the soldiers in the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# quiver - -a container for holding arrows - -# Its quiver is like an open tomb - -An open tomb is one that is prepared to have many dead bodies put in it. The enemy army will kill many people. Alternate translation: "That nation's army will use their arrows and kill many people" or "Because of the arrows of its army, many people will die and be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/05/17.md b/jer/05/17.md deleted file mode 100644 index e304b08a2..000000000 --- a/jer/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# So your harvest will be consumed, your sons and daughters also, and your food - -Possible meanings are that 1) their harvest and their food that was for their sons and daughters would be consumed. Alternate translation: "So your harvest and your food for your sons and daughters will be consumed" or 2) their harvest, sons and daughters, and food would all be consumed. The idea of the sons and daughters being "consumed" would be a metaphor for killed. Alternate translation: "So your harvest and your food will be consumed, and your sons and daughters will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# So your harvest will be consumed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "So the army of that nation will eat the food that you expected to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your sons and daughters also, and your food - -Possible meanings are that 1) the enemies would eat the food that the sons and daughters should eat, or 2) the enemies will destroy the sons and daughters and eat the food. - -# They will eat - -The word "They" refers to the army of that nation. - -# They will beat down with a sword your fortified cities - -The sword is a synecdoche for all of the different weapons that people use in war. Alternate translation: "They will use their weapons to conquer your strong cities that you trusted to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# your fortified cities - -Fortified cities had a wall around them to protect the people inside from their enemies outside. - -# that you trusted in - -"that you thought were strong enough to keep you safe" - diff --git a/jer/05/18.md b/jer/05/18.md deleted file mode 100644 index 557e62531..000000000 --- a/jer/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak to the people of Israel and Jeremiah. - -# do not intend to destroy - -"will not destroy" - diff --git a/jer/05/19.md b/jer/05/19.md deleted file mode 100644 index ac9937d79..000000000 --- a/jer/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# done all these things to us - -The phrase "these things" refers to sending armies to attack them. Alternate translation: "done all these things to harm us" or "sent foreign armies to attack us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Just as you ... served foreign gods in your land, so you must also serve strangers - -Here "served foreign gods" represents worshiping foreign gods. God would punish them for serving foreign gods by making them serve foreign people. Alternate translation: "Because you ... worshiped foreign gods in your land, you will have to serve foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/05/20.md b/jer/05/20.md deleted file mode 100644 index ad5c75752..000000000 --- a/jer/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak to the people of Israel. - -# Report this - -"Tell this" - -# the house of Jacob - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Translate "house of Jacob" as in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let it be heard in Judah - -This can be expressed in active from. Alternate translation: "Let those in Judah hear it" or "announce it in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/05/21.md b/jer/05/21.md deleted file mode 100644 index 7baf6437c..000000000 --- a/jer/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who have no understanding - -"who do not understand" or "who understand nothing" - -# you cannot see - -Here "cannot see" is a metonym for not understanding. Alternate translation: "you do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you cannot hear - -Here "cannot hear" represents not understanding. "Alternate translation: "you do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/05/22.md b/jer/05/22.md deleted file mode 100644 index e53a2d825..000000000 --- a/jer/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Do you not fear me ... face? - -Yahweh uses this question to emphasize that the people are extremely foolish because they do not fear Yahweh. Alternate translation: "It is foolish that you do not fear me ... face!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# or tremble before my face - -The trembling would be because of fear, and being "before my face" represents being aware of who God is. Alternate translation: "or shake with fear because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I have placed a border of sand against the sea - -"I placed the sand as the border for the sea" - -# an ongoing decree that it does not violate - -God speaks of the ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: "an everlasting limit that it cannot cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# rises and falls - -"moves back and forth" - -# it does not violate it - -"the ocean does not violate my decree." God speaks of ocean not going past the border of sand as if the border were a law, and as if the ocean were a person who obeys the law. Alternate translation: "it does not succeed in going past the border" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md deleted file mode 100644 index 7ef5c2653..000000000 --- a/jer/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to the people of Israel. - -# this people has a stubborn heart. It turns - -The people's heart represents their attitude toward God. If Yahweh is speaking to the people, this can also be expressed with the word "you." Alternate translation: "but you people have a stubborn heart. You turn" or "but you people are stubborn. You turn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# It turns away in rebellion and goes away - -The word "it" refers to the people. Here "goes away" represents disobeying God. Alternate translation: "They rebel and disobey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/05/24.md b/jer/05/24.md deleted file mode 100644 index 9d374fc66..000000000 --- a/jer/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they do not say in their hearts - -Here "their hearts" represent their thoughts, and "say" represents thinking. Alternate translation: "they do not think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# keeping the fixed weeks of the harvest for us - -Here "keeping the fixed weeks of the harvest" represents making sure that those weeks happen at the right time. Alternate translation: "making sure for us that the weeks of harvest happen when they are supposed to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/05/25.md b/jer/05/25.md deleted file mode 100644 index e3249c2dc..000000000 --- a/jer/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your iniquities - -The word "Your" refers to the descendants of Jacob and the people of Judah. - -# these things - -This refers to the rains and the harvests. - -# Your sins have stopped good from coming to you - -Good things "coming" represents good things happening. "Because of your sins, good things have stopped happening to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/05/26.md b/jer/05/26.md deleted file mode 100644 index ca6f80237..000000000 --- a/jer/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak. - -# For wicked men are found with my people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For I have found wicked men among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They watch as someone crouches to capture birds - -God speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. Alternate translation: "Like someone hiding and waiting to capture birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they set a trap and catch people - -God speaks of wicked people intentionally harming others as if they were setting a trap. Alternate translation: "They set things up so that they can take advantage of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/05/27.md b/jer/05/27.md deleted file mode 100644 index 30715d3ec..000000000 --- a/jer/05/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Like a cage full of birds, their houses are full of deceit - -Here "deceit" represents the things that were taken by deceit. Alternate translation: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked people's houses are full of things that they have taken by deceiving people (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they grow large and become rich - -Here "large" represents powerful. Alternate translation: "these wicked people become powerful and rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/05/28.md b/jer/05/28.md deleted file mode 100644 index b86115d73..000000000 --- a/jer/05/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they shine with well-being - -Possible meanings are 1) their skin shines because of the healthy food they eat, or 2) their body is smooth because of the muscle and fat between their bones and skin. It indicates that they eat well. - -# They crossed over all bounds of wickedness - -Doing all kinds of wicked things is spoken of as if there were a boundary separating some wicked things from things that are even more wicked. Alternate translation: "They do all kinds of wicked things" or "They even do the most wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They do not plead the cause of the people, or the cause of the orphan - -"They do not plead with the rulers to give the people and the orphans what they need" or "They do not plead with the rulers to give justice to the people and the orphans" - -# they have not given justice to the needy - -"they have not helped the needy by doing what is just for them" - diff --git a/jer/05/29.md b/jer/05/29.md deleted file mode 100644 index e9c2a6374..000000000 --- a/jer/05/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Should I not punish ... a nation like this? - -Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will no have mercy but will punish them. See how you translated a similar sentence in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: "So I will punish them, this is Yahweh's declaration. I will certainly get revenge for myself against them."(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/05/30.md b/jer/05/30.md deleted file mode 100644 index 580fe4fda..000000000 --- a/jer/05/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak. - -# Atrocities and horrors have occurred - -This can be stated more actively. Alternate translation: "People do terrible and horrible things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the land - -Here "the land" refers to the land of Israel.' Alternate translation: "in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/05/31.md b/jer/05/31.md deleted file mode 100644 index 207f24718..000000000 --- a/jer/05/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The prophets prophesy with deceit, and the priests rule with their own power - -These are the atrocities and horrors that are spoken of in verse 30. - -# The prophets prophesy with deceit - -"The prophets prophesy lies" or "The prophets tell lies when they prophesy" - -# the priests rule with their own power - -Possible meanings are 1) the priests do not submit to God's authority. Alternate translation: "the priests rule by their own authority" or 2) the priests rule according to the directions of the prophets (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# but what will happen in the end? - -"but what will you do at the end of all of this?" Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. Alternate translation: "but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/05/intro.md b/jer/05/intro.md deleted file mode 100644 index 92e19d6e8..000000000 --- a/jer/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jeremiah 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 5:1-31. - -#### Important figures of speech in this chapter -##### Hyperbole -It is possible that Yahweh is using the word "a" (meaning "even one") as hyperbole when he states, "If you can find a man or anyone who is acting justly and trying to act faithfully, then I will forgive Jerusalem." The purpose of this is to show how evil Jerusalem had become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -##### Rhetorical questions -Yahweh asks several rhetorical questions in this chapter. This is intended to show Jeremiah the justness of his actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/06/01.md b/jer/06/01.md deleted file mode 100644 index 905c6d9b4..000000000 --- a/jer/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking. - -# Find safety ... by leaving Jerusalem - -Here "Find safety" represents doing what they can in order to be safe. Alternate translation: "Be safe .. by leaving Jerusalem" or "Leave Jerusalem ... so that you can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# people of Benjamin - -This is who Yahweh was speaking to. - -# Blow a trumpet in Tekoa - -A trumpet is used as a warning that people will be attacked. Alternate translation: "Blow a trumpet in Tekoa to warn the people that they will be attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Tekoa - -This is the name of a town about 18 kilometers south of Jerusalem. The name means "a horn for blowing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Raise up over Beth Hakkerem a signal - -Possible meanings are 1) the signal is smoke from a fire. Alternate translation: "Light a fire to send up smoke at Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming" or 2) the signal is a flag. Alternate translation: "Raise up a flag over the town of Beth Hakkerem to warn people about the enemy coming" - -# Beth Hakkerem - -the name of a town about 10 kilometers south of Jerusalem. The name means "the place of the vineyard." - -# wickedness is appearing from the north - -Here "wickedness" represents disaster and the people who will cause it. Alternate translation: "enemies will come from the north and cause disaster to happen to you" or "enemies coming from the north will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a great crushing is coming - -How the crushing will come can be stated clearly. Alternate translation: "Enemies will come and crush you" or "Enemies will come and destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/06/02.md b/jer/06/02.md deleted file mode 100644 index b44143475..000000000 --- a/jer/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The daughter of Zion, the beautiful and delicate woman - -Zion is another name for Jerusalem. Yahweh speaks of Jerusalem as though it were a woman. He speaks of it as a daughter to show his love for Jerusalem. Alternate translation: "My dear Zion, which is like a beautiful and delicate woman" or "My dear Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jer/06/03.md b/jer/06/03.md deleted file mode 100644 index 0687925fc..000000000 --- a/jer/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The shepherds and their flocks will go to them - -Kings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: "The kings and their soldiers will go to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will set up tents against her all around - -The phrase "against her" means "in order to attack Zion." Alternate translation: "they will set up tents all around Zion in order to attack it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# each man will shepherd - -God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: "like a shepherd each king will lead his army" or "each king will lead his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with his own hand - -Here "hand" represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: "and conquer his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/06/04.md b/jer/06/04.md deleted file mode 100644 index f99c3586d..000000000 --- a/jer/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -A king from the attacking army is speaking to the men under his control. - -# Dedicate yourselves - -It can be stated clearly that the kings say this. Alternate translation: "The kings say to their armies, 'Dedicate yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Dedicate yourselves to the gods for the battle - -The attacking army tries to ensure that their gods will help them during the war by performing ceremonies and making sacrifices to them. Alternate translation: "Prepare for war by purifying yourselves and sacrificing to the gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Arise, let us attack - -To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: "Let us stop thinking and begin to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let us attack at noon - -"Let us attack Jerusalem at noon" - -# It is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling - -The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark. - -# the daylight is fading away - -The end of the day is spoken of in terms of its light becoming dark. Alternate translation: "the day is ending" or "it is beginning to get dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# are falling - -"are stretching out" or "are getting longer" - diff --git a/jer/06/05.md b/jer/06/05.md deleted file mode 100644 index b7ebf635c..000000000 --- a/jer/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# at night - -"during the night even though it is dark" - -# her fortresses - -People often spoke of cities as if they were women. Her the word "her" refers to Jerusalem. Alternate translation: "the strong buildings of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/06/06.md b/jer/06/06.md deleted file mode 100644 index ba15f35cf..000000000 --- a/jer/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. - -# Cut her trees - -God says this to the army that will attack Jerusalem. The word "her" refers to Jerusalem; cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "Cut down the trees outside of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# heap up siegeworks against Jerusalem - -Siegeworks are either high mounds of dirt or high ramps made of wood that the enemies build outside the city wall in order go on top of the wall and attack the people inside the city. - -# because it is filled with oppression - -Here "it is filled with oppression" represents people there always oppressing people. Alternate translation: "because its people are always oppressing each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/06/07.md b/jer/06/07.md deleted file mode 100644 index 9dcbb1812..000000000 --- a/jer/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As a well pours out fresh water, so this city keeps producing wickedness - -Here "this city keeps producing wickedness" represents people in the city continuing to do wicked things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Violence and disorder are heard within her - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I hear violence and disorder in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sickness and wounds are continually before my face - -These things being "before" God's face represents him seeing them. Alternate translation: "I constantly see sickness and wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/06/08.md b/jer/06/08.md deleted file mode 100644 index 6c2f778e1..000000000 --- a/jer/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Accept discipline, Jerusalem ... make you into a ruin, an uninhabited land - -Here God speaks to the people of Jerusalem as if he were speaking to the city itself. Alternate translation: "Accept discipline, you people of Jerusalem ... make your land into a ruin, an uninhabited land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Accept discipline - -"Accept discipline" here is a metaphor for learning from discipline. Alternate translation: "Learn from your discipline" or "When I punish you, learn to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# an uninhabited land - -"a land that has no people living in it" - diff --git a/jer/06/09.md b/jer/06/09.md deleted file mode 100644 index 82862c63e..000000000 --- a/jer/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will certainly glean those who are left in Israel like a vineyard - -Yahweh speaks of the enemy attacking those who remain as if the enemy were to pick grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: "After destroying Israel, they will certainly come back to attack the people who are still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They will certainly - -The word "They" refers to the enemy that Yahweh sends to destroy Israel. - -# Reach out again with your hand to pick grapes from the vines - -Yahweh commands the enemy to attack those who remain in Israel as if the enemy were pick to grapes that remain in a vineyard after others have harvested it. Alternate translation: "Come back and attack the people of Israel who remain" or "Like people who reach out again to pick grapes from vines that they have already harvested, come back and attack the people who remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/06/10.md b/jer/06/10.md deleted file mode 100644 index 1ebae575c..000000000 --- a/jer/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# To whom should I declare and warn so they will listen - -Yahweh uses this question to emphasize that none of the people of Israel would listen to him even after they survived the attack of their enemies. Alternate translation: "There is no one left for me to speak to and warn who might listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Look - -"You can see it yourself" - -# Their ears are uncircumcised - -This represents their stubborn unwillingness to listen to God. Alternate translation: "Their ears are closed" or "They refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Their ears - -The word "Their" refer to the people of Israel. - -# The word of Yahweh has come to them - -This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. Alternate translation: "Yahweh has sent messages to them" or "Yahweh has spoken to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they do not want it - -"they do not want to listen to the word of Yahweh" - diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md deleted file mode 100644 index 03caf6ff6..000000000 --- a/jer/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# But I am filled with Yahweh's fury - -Jeremiah is speaking. He feels the same anger that Yahweh feels, and he speaks of being extremely angry as if he were filled with anger. Alternate translation: "I am completely angry as Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I am tired of holding it in - -Jeremiah speaks of not showing Yahweh's anger as if he were holding the anger inside himself. Alternate translation: "I am tired from not expressing this anger" or "I am tired of not doing anything about this anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Pour it out on the children in the streets and on the groups of young men - -God speaks of punishing the people of Israel as if his anger were a liquid that he wanted Jeremiah to pour out on them. Alternate translation: "In anger punish the children in the streets and the groups of young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For every man will be taken away with his wife - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Because enemies will capture every man with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# every old person heavy with years - -The words "will be taken" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "every old person heavy with years will be taken" or "they will take every old person heavy with years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# every old person heavy with years - -The phrase "heavy with years" is an idiom that means "very old." It reinforces the phrase "old person." Alternate translation: "every very old person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/06/12.md b/jer/06/12.md deleted file mode 100644 index 8ec313a16..000000000 --- a/jer/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Their houses will be turned over to others - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Their houses will become the possession of other people" or "There people will take their houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# both their fields and their wives together - -The phrase "will be turned over to others" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "and their their fields and their women will also be turned over to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/06/13.md b/jer/06/13.md deleted file mode 100644 index d98c9e825..000000000 --- a/jer/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# that from the least to the greatest, all of them are greedy - -The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Israel are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. Alternate translation: "all of them, including the least powerful, the most powerful, and every one else, are greedy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the least - -This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: "the least powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the greatest - -This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# all of them - -"all of the people of Israel" - -# are greedy for dishonest gain - -The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." Alternate translation: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# all of them practice deceit - -"all of them deceive people" or "all of them are liars" - diff --git a/jer/06/14.md b/jer/06/14.md deleted file mode 100644 index 2c61d376b..000000000 --- a/jer/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They have healed the wounds of my people lightly - -Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. Alternate translation: "They acts as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They have healed the wounds ... lightly - -Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# 'Peace, Peace,' when there is no peace - -"'All is well, All is well,' but it is not well" - diff --git a/jer/06/15.md b/jer/06/15.md deleted file mode 100644 index 5468cbfc5..000000000 --- a/jer/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Were they ashamed when they practiced abominations? - -God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: "They committed terrible sins, and they were not ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# they did not know how to blush - -When a person is ashamed, his face normally turns red. Alternate translation: "their faces did not even turn red" - -# they will fall among the fallen - -Here "fall" represents being killed. Alternate translation: "they will be killed along with the others who are killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will be brought down when they are punished - -Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/06/16.md b/jer/06/16.md deleted file mode 100644 index d3873498e..000000000 --- a/jer/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Yahweh says this - -It can be stated clearly who Yahweh says this to. Alternate translation: "Yahweh says this to the people of Israel" or "Yahweh says this to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Stand at the road crossing ... We will not go - -The roads and pathways refer to ways that people live their lives. Yahweh wants the people of Israel to ask what is the good way to live their lives and for them to live that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the road crossing - -This refers to the place where two roads meet. - -# ask for the ancient pathways - -The ancient pathways represent their ancestors's behavior, how their ancestors lived long ago. Alternate translation: "ask about the pathways that your ancestors walked on" or "ask about how your ancestors behaved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Where is this good way - -Possible meanings are 1) "this good way" represents the good way to live. Alternate translation: "What is the good way to live" or 2) "this good way" represents the way to live that results in blessings. Alternate translation: "Where is the way to what is good" or "What is the way to live that results in blessing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Then go on it - -"Then walk on that path." Going on that path represents living that way. Alternate translation: "Then live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# We will not go - -This represents not living that way. Alternate translation: "We will not live that way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/06/17.md b/jer/06/17.md deleted file mode 100644 index 77bca41a2..000000000 --- a/jer/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I appointed for you watchmen to listen for the trumpet - -Yahweh speaks of his prophets as if they were watchmen who were sent to warn the people of danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# appointed for you - -The word "you" refers to the people of Israel. - -# to listen for the trumpet - -"to listen to the sound of the trumpet." Yahweh speaks of his warning messages to his prophets as if the messages were a trumpet being blown to warn people about the danger that would come. The prophets were to listen to the warning and tell the people about it. - diff --git a/jer/06/18.md b/jer/06/18.md deleted file mode 100644 index 7f6c5668f..000000000 --- a/jer/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Therefore, nations, listen! See, you witnesses, what will happen to them. - -These two sentences are telling the people of other nations to witness what Yahweh will do to the rebellious people of Judah. Alternate translation: "Therefore, you people of other nations, listen! You witnesses, see what will happen to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Therefore, nations, listen! - -"Therefore, nations, listen to what I am about to say!" - -# you witnesses - -"you who are witnesses" - -# will happen to them - -The word "them" refers to the people of Israel. - diff --git a/jer/06/19.md b/jer/06/19.md deleted file mode 100644 index 897ed79bc..000000000 --- a/jer/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Hear, earth - -Jeremiah is speaking to the people of nations far away from him as if they could hear him. He is speaking as if to the earth itself. Alternate translation: "Listen, everyone who lives on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am about to bring disaster to this people - -"soon I will punish these people severely" - -# the fruit of their thoughts - -Here the word "fruit" represents results or consequences. Alternate translation: "the consequences of their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They paid no attention to my word or law, but they instead rejected it - -Here "paid no attention to my word" refers to not listening to what God said, and "rejected it" refers to refusing to obey God's law. Alternate translation: "They did not listen to what I said. Instead they disobeyed my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/06/20.md b/jer/06/20.md deleted file mode 100644 index dcaeac5be..000000000 --- a/jer/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What does this frankincense going up from Sheba mean to me? Or these sweet smells from a distant land? - -God uses these questions to rebuke the people. Alternate translation: "Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me." or "I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# these sweet smells - -People would burn sweet smelling cane as an offering to God. - -# are not acceptable to me - -"do not please me" or "do not make me happy" - diff --git a/jer/06/21.md b/jer/06/21.md deleted file mode 100644 index 7224014e3..000000000 --- a/jer/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# See, I - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I" - -# I am about to place a stumbling block against this people - -"I am about to put obstacles in front of this people." Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fathers and sons together - -The phrase "will stumble" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "fathers and sons will both stumble" or "fathers and sons will both be hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Inhabitants and their neighbors - -"Neighbors and their friends" - diff --git a/jer/06/22.md b/jer/06/22.md deleted file mode 100644 index f6f8b97d1..000000000 --- a/jer/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a people is coming - -Their purpose can be made clear. Alternate translation: "a people is coming to attack you" or "an army is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a great nation - -Here "nation" represents the army of the nation. Alternate translation: "the army of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# is being stirred up from the farthest parts of the earth - -Being "stirred up" represents preparing to do something. Alternate translation: "is being prepared to come from a distant land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/06/23.md b/jer/06/23.md deleted file mode 100644 index 23c62c64b..000000000 --- a/jer/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will pick up bows and spears - -"The soldiers will carry bows and spears" - -# Their sound is like the sea roar - -The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the ocean. Alternate translation: "The sound that they make is very loud, like the sound of the ocean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they are riding on horses, set out in order as men for battle - -The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase "as men for battle" indicates that they are ready to fight. Alternate translation: "they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/06/24.md b/jer/06/24.md deleted file mode 100644 index b8f30aa88..000000000 --- a/jer/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# We have heard - -The word "We" probably refers to Jeremiah and the people of Judah. - -# our hands fall limp in distress - -"our hands are weak because we are anxious" - -# Anguish seizes us - -Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: "We feel terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as a woman giving birth - -The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: "like a woman who is about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md deleted file mode 100644 index 6cf3e9ace..000000000 --- a/jer/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah speaks to the people of Jerusalem. Some versions interpret this as Yahweh speaking to the people of Jerusalem. - -# for the swords of the enemy and terror are all around - -The phrase "swords of the enemy" represents the enemy with their swords ready to attack. The abstract noun "terror" refers to things that cause people to be frightened and can be translated with an adjective. Alternate translation: "For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/06/26.md b/jer/06/26.md deleted file mode 100644 index 7a7d25275..000000000 --- a/jer/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Daughter of my people - -Jeremiah shows Yahweh's love for his people by speaking to them as a daughter. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "My people, you who are like a daughter to me" or "My dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# put on sackcloth and roll in ashes - -People do these things to show that they are extremely sad. Alternate translation: "Show how sad you are by wearing sackcloth and rolling in ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# mourn with painful sobs as for an only son - -Jeremiah compares the people's great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. Alternate translation: "mourn with painful sobs as you would if your only son died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# for the destroyer will suddenly come upon us - -"because the enemy army will suddenly come to attack us" - diff --git a/jer/06/27.md b/jer/06/27.md deleted file mode 100644 index c0c80f1c2..000000000 --- a/jer/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to Jeremiah. God speaks of the people of Israel being very sinful as if they were silver that was full of impurities. God speaks of punishing Israel to make them stop sinning as if he were boiling silver and lead in a hot fire in order to remove the impurities from the silver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# one who tests my people like one would test metal - -Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# their ways - -"their behavior" or "how they live" - diff --git a/jer/06/28.md b/jer/06/28.md deleted file mode 100644 index cb0709623..000000000 --- a/jer/06/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who go about slandering others - -"and constantly slander other people" - -# All of them are bronze and iron - -Bronze and iron are hard metals. Yahweh speaks of the people being stubborn as if they were hard like bronze and iron. Alternate translation: "All of them are hard like bronze and iron" or "All of them are stubborn, as hard as bronze and iron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/06/29.md b/jer/06/29.md deleted file mode 100644 index 5cc36fcb8..000000000 --- a/jer/06/29.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The bellows are scorched by the fire that is burning them; the lead is consumed in the flames - -God speaks of punishing his people as if they were silver and he was boiling the silver in a very hot fire. These phrases emphasize that the one boiling the metal was working very hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The bellows are scorched by the fire that is burning them - -The fire is so hot that it burns the bellows. This can be stated in active form. This very hot fire represents God's judgment. Alternate translation: "The fire is so hot that it scorches the bellows" or "The punishment is so severe that it is like a fire that even burns the bellows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The bellows are scorched - -Bellows are a tool used to blow large amounts of air into a burning fire to make the fire hotter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# the lead is consumed in the flames - -The silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can remove them all. This represents the people of Israel being so full of sin, that they continue to sin even after God punishes them. Alternate translation: "the silver is so full of impurities, that the lead that is used to remove them is used up" or "they are like silver that is so full of impurities that the lead cannot remove them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The refining continues among them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will continue to refine them" or "You will continue to try to purify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because the evil is not removed - -God speaks of Israel continuing to be evil as if they were silver and the impurities remained in the silver. This can be stated in active form. Alternate translation: "because the evil remains" or "the impurities remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/06/30.md b/jer/06/30.md deleted file mode 100644 index 2538a56fa..000000000 --- a/jer/06/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will be called rejected silver, for - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say about the people of Israel, 'They are rejected silver,' for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/06/intro.md b/jer/06/intro.md deleted file mode 100644 index dc8cd8b95..000000000 --- a/jer/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Jeremiah 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:1-30. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Gods and battle -In the ancient Near East, it was commonly believed that a nation's gods were responsible for military victory. It may have been believed that a god would not defend an evil city. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md deleted file mode 100644 index 490bae8ab..000000000 --- a/jer/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/07/02.md b/jer/07/02.md deleted file mode 100644 index aa70b7ae9..000000000 --- a/jer/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all you of Judah - -"all you people of Judah" - diff --git a/jer/07/03.md b/jer/07/03.md deleted file mode 100644 index 83d9335de..000000000 --- a/jer/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# Make your ways and practices good, and I will let you continue - -"If you improve your ways and your practices, then I will let you continue" - -# in this place - -This means in the land of Judah, not in the temple. - diff --git a/jer/07/04.md b/jer/07/04.md deleted file mode 100644 index 2db02040e..000000000 --- a/jer/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not entrust yourself to deceitful words and say - -The reflexive pronoun "yourself" emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: "Do not trust in deceitful words to protect you, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! - -It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why "Temple of Yahweh" is repeated three times are 1) it was repeated for emphasis or 2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: "This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/07/05.md b/jer/07/05.md deleted file mode 100644 index c7ddb58a7..000000000 --- a/jer/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# make your ways and practices good - -"improve your ways and practices." See how you translated this in [Jeremiah 7:3](../07/03.md). - -# completely execute justice - -The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/07/06.md b/jer/07/06.md deleted file mode 100644 index e49989c57..000000000 --- a/jer/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# do not exploit the one - -"treat fairly the foreigner" - -# orphan - -child whose parents have died - -# pour out innocent blood - -Here pouring out innocent blood represents killing those not deserving death. Alternate translation: "kill innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# walk after other gods - -Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in this place - -Here "this place" refers to the land of Judah. - diff --git a/jer/07/07.md b/jer/07/07.md deleted file mode 100644 index 91c299310..000000000 --- a/jer/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will let you stay - -"will let you continue to live" - -# from ancient times and forever - -"from ancient times and continually." This means Yahweh gave the land to the people of Judah to be their permanent possession. - diff --git a/jer/07/08.md b/jer/07/08.md deleted file mode 100644 index 482056736..000000000 --- a/jer/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "you" in these verses refers to the people of Judah. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# Behold! - -The word "Behold" here alerts us to pay attention to the information that follows. - diff --git a/jer/07/09.md b/jer/07/09.md deleted file mode 100644 index 078bd1cba..000000000 --- a/jer/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do you steal, kill, and commit adultery? Do you swear ... and walk after other gods whom you have not known? - -These questions expect a positive answer to make the point that God knows the sins they are committing. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You steal, kill, and commit adultery. You swear ... and walk after other gods whom you have not known." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# swear deceitfully - -"lie even in your oaths" - -# walk after other gods - -Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in [Jeremiah 7:6](../07/06.md). Alternate translation: "serve other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/07/10.md b/jer/07/10.md deleted file mode 100644 index 190cf1006..000000000 --- a/jer/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then do you come and stand ... so you can do all of these abominations? - -This question expects a positive answer to make the point that God knows the hypocrisy of their words and actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Then you come and stand ... so you can do all of these abominations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# house that is called by my name - -This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. Alternate translation: "house that belongs to me" or "temple where you worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/07/11.md b/jer/07/11.md deleted file mode 100644 index 5877c3309..000000000 --- a/jer/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Is this house, which carries my name, a den of bandits in your eyes? - -This question expects a positive answer to make the point that God knows what they think about Yahweh's temple. This can be translated as a statement. Alternate translation: "This house, which carries my name, is a den of bandits in your eyes!" or "You act as though you think this house, which is called by my name, should be a place where bandits can go to hide!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this house, which carries my name - -Yahweh's temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to "this house that is called by my name" in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# bandits - -violent people who steal and destroy - -# But behold, I have seen it - -"But I certainly have seen what you are doing" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/07/12.md b/jer/07/12.md deleted file mode 100644 index b4a43f7c8..000000000 --- a/jer/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to the people of Judah. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning - -Here "where I allowed my name to stay" is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: "the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/07/13.md b/jer/07/13.md deleted file mode 100644 index 4f4941023..000000000 --- a/jer/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# time and time again - -This hendiadys is also an idiom that means something is done many times. Alternate translation: "repeatedly" or "persistently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/07/14.md b/jer/07/14.md deleted file mode 100644 index a0ccb6883..000000000 --- a/jer/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this house that is called by my name - -This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: "this house that belongs to me" or "this temple where you worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/07/15.md b/jer/07/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/07/16.md b/jer/07/16.md deleted file mode 100644 index c9e747e21..000000000 --- a/jer/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, "this people" refers to the people of Judah. - -# do not pray for this people, and do not lift up a lamenting wail or say a prayer on their behalf, and do not petition me - -These four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# lift up a lamenting wail - -"cry out with sadness" - -# on their behalf - -"for their benefit" or "for them" - -# petition me - -"plead with me" - diff --git a/jer/07/17.md b/jer/07/17.md deleted file mode 100644 index ba7b3961a..000000000 --- a/jer/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? - -This question expects a positive answer and is asked to bring these things to Jeremiah's attention. They can be expressed as a statement. Alternate translation: "Look at what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/07/18.md b/jer/07/18.md deleted file mode 100644 index 0da1752df..000000000 --- a/jer/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# kindling the fire - -"starting the fire" - -# kneading dough - -mixing dough by hand - -# dough - -a thick mixture of flour and liquid used for baking - -# the queen of the heavens - -This was the name of a false god. Alternate translation: "the false god known as 'the queen of the heavens'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will provoke me - -"will anger me" - diff --git a/jer/07/19.md b/jer/07/19.md deleted file mode 100644 index 498518fb8..000000000 --- a/jer/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, "they" and "themselves" refer to the people of Judah. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak to Jeremiah about the people of Judah. - -# is it not themselves whom they are provoking, so that shame is on them? - -This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "they are provoking themselves, so that shame is on them!" or "they are troubling and bringing shame on themselves!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# shame is on them - -The abstract noun "shame" can be translated using the verb "shamed." Alternate translation: "they are shamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/07/20.md b/jer/07/20.md deleted file mode 100644 index fb92b8ae6..000000000 --- a/jer/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# See - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# my anger and wrath will gush out onto this place - -Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. Alternate translation: "I will punish this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# anger and wrath - -These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# gush out - -"pour out" - -# It will burn and never be extinguished - -Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. Alternate translation: "No one will will be able to stop my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# never be extinguished - -"never stop burning" - diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md deleted file mode 100644 index 49d91d966..000000000 --- a/jer/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, "you" and "your" refer to the people of Judah. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# Add your burnt offerings to your sacrifices and the meat from them - -This is an ironic statement emphasizing that none of their sacrifices were acceptable to Yahweh. Alternate translation: "Go ahead and eat the burnt offerings along with your sacrifices and meat from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/jer/07/22.md b/jer/07/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/07/23.md b/jer/07/23.md deleted file mode 100644 index 6b91a11d6..000000000 --- a/jer/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Listen to my voice - -Here listening to Yahweh's voice means to both hear his words and obey what he says. Alternate translation: "Hear and obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# walk in all the ways that I am commanding you - -Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: "do everything that I am commanding you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md deleted file mode 100644 index d1bf3a2d4..000000000 --- a/jer/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to the people of Judah. "They" refers to the ancestors of the people of Judah. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# they did not listen or pay attention - -These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# by their own stubborn plans of their wicked hearts - -"according to their own plans because they were wicked and stubborn" - -# they went backwards, not forward - -This is a metaphor. Possible meanings are 1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: "they went away from me instead of drawing closer to me" or 2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: "they got worse instead of better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/07/25.md b/jer/07/25.md deleted file mode 100644 index 802b9d583..000000000 --- a/jer/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ever since the day when your ancestors went out from the land of Egypt until this day - -This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. Alternate translation: "From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# I persisted in sending them - -"I sent them again and again" or "I repeatedly sent them" - diff --git a/jer/07/26.md b/jer/07/26.md deleted file mode 100644 index 33452e407..000000000 --- a/jer/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they hardened their necks - -This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: "they became stubborn" or "they resisted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# They were more wicked - -"Each generation was more wicked" - diff --git a/jer/07/27.md b/jer/07/27.md deleted file mode 100644 index 0962eb876..000000000 --- a/jer/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "them" and "they" in these verses refer to the people of Judah. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# So proclaim all these words to them, but they will not listen to you. Proclaim these things to them, but they will not answer you. - -These two sentences say the same thing, The second emphasizes the message of the first. Alternate translation: "Tell them my message, but they will not listen to you or answer you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/07/28.md b/jer/07/28.md deleted file mode 100644 index b8054ee39..000000000 --- a/jer/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the voice of Yahweh its God - -Here "the voice of Yahweh" represents what Yahweh has said. See how you translated this in [Jeremiah 3:25](../03/25.md). Alternate translation: "what Yahweh its God has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Truth is destroyed and cut off from their mouths - -Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people destroy truth and cut it off from their mouths" or "The people tell only lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Truth is destroyed - -The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "truthful." Alternate translation: "What is truthful is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/07/29.md b/jer/07/29.md deleted file mode 100644 index b8871091b..000000000 --- a/jer/07/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "your" in these verses refers to the people of Judah. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# Cut off your hair and shave yourself, and throw away your hair - -This would be done as a sign of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# rejected and abandoned - -These two words have similar meanings and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/07/30.md b/jer/07/30.md deleted file mode 100644 index 1c49b3ca6..000000000 --- a/jer/07/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sons of Judah - -This refers to the people of Judah. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their detestable things - -Here "detestable things" refers to idols, which God hates. Alternate translation: "their disgusting idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# house that is called by my name - -This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](../07/10.md). Alternate translation: "house that belongs to me" or "temple where they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/07/31.md b/jer/07/31.md deleted file mode 100644 index 35d0c931e..000000000 --- a/jer/07/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "they" and "their" in these verses refer to the people of Judah. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to describe the evil things that the people of Judah had done. - -# the high place of Topheth - -This is the name of a place where the people of Israel sacrificed their children to a false god by burning them with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Valley of Ben Hinnom - -This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# nor did it enter my mind - -Here the word "mind" refers to Yahweh's thoughts. Alternate translation: "nor did I ever think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/07/32.md b/jer/07/32.md deleted file mode 100644 index 65036810d..000000000 --- a/jer/07/32.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# So see - -The word "see" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed" - -# days are coming ... when it - -Future time is spoken of as if the "days are coming." Alternate translation: "in the future ... it" or "there will be a time ... when it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# it will no longer be called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer call it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they will bury bodies - -"they will bury dead people" - -# no room left - -"no place remaining" - diff --git a/jer/07/33.md b/jer/07/33.md deleted file mode 100644 index 1c3d14703..000000000 --- a/jer/07/33.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah. - -# The corpses - -"The dead bodies" - -# this people - -"the people of Judah" - -# the birds of the skies - -See how you translated "the birds of the heavens" in [Jeremiah 4:25](../04/25.md). - -# the beasts of the earth - -"the wild animals of the land" - -# to frighten them away - -"to scare them away" - diff --git a/jer/07/34.md b/jer/07/34.md deleted file mode 100644 index a7cdd5d46..000000000 --- a/jer/07/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will put an end to - -"I will remove from" - -# the sound of joy and the sound of gladness - -These two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using the verb "rejoicing" and the adjective "glad." Alternate translation: "the sounds of people rejoicing and being glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the sound of the groom and the sound of the bride - -This is a metonym for what happens at marriage ceremonies. Alternate translation: "and people celebrating marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will become a desolation - -The abstract noun "desolation" can be translated using the adjective "desolate." Alternate translation: "will become desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/07/intro.md b/jer/07/intro.md deleted file mode 100644 index 495230df1..000000000 --- a/jer/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Jeremiah 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:29-34, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Justice in society -Jeremiah commanded the people of Jerusalem to live justly. Without justice, they did not truly have faith in Yahweh. Without this faith in Yahweh, the temple and its rituals were useless. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Do not pray for this people" -Yahweh wanted the people to repent. This statement, and the others that follow, may be taken in another way. They are intended to show that it is too late for the people, and their punishment will come regardless of their response. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/jer/08/01.md b/jer/08/01.md deleted file mode 100644 index 5e8bc93b6..000000000 --- a/jer/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah. - -# they will bring - -This word "they" here refers to the enemies of the people of Judah. - -# its officials - -"its princes" or "its rulers" - diff --git a/jer/08/02.md b/jer/08/02.md deleted file mode 100644 index 40b46a648..000000000 --- a/jer/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# will spread them out - -The word "them" refers to the bones of the people listed in the previous verse. - -# that they have followed and served, that they have walked after and sought, and that they have worshiped - -The word "they" here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# walked after - -This is a metaphor for serving or worshiping. See how you translated this in [Jeremiah 2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The bones will not be gathered or buried again - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "No one will gather their bones or bury them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They will be like dung on the surface of the earth - -The bones are compared to dung on the ground both to emphasize that they will be disgusting and because they will not be buried. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# on the surface of the earth - -"all over the ground" - diff --git a/jer/08/03.md b/jer/08/03.md deleted file mode 100644 index 1afb672da..000000000 --- a/jer/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# where I have driven them - -The word "them" refers to the people of Judah. - -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/08/04.md b/jer/08/04.md deleted file mode 100644 index cad34ecc3..000000000 --- a/jer/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "them" and "they" in these verses refer to the people of Judah. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah. - -# So say to them - -Yahweh is telling Jeremiah what to say to the people of Judah. - -# Does anyone fall and not get up? Does anyone get lost and not try to return? - -These questions make the point that the way that the people of Judah were acting did not make sense. They can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that when someone falls, he gets back up, and when someone gets lost, he tries to find his way back." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/08/05.md b/jer/08/05.md deleted file mode 100644 index 56858d86b..000000000 --- a/jer/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why has this people, Jerusalem, turned away in permanent faithlessness? - -Yahweh is saying that the way the people of Judah are acting does not make sense. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It does not make sense that this people, Jerusalem, has turned away in permanent faithlessness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Jerusalem - -The word "Jerusalem" here is a synecdoche for all the people of Judah. Alternate translation: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# hold on to treachery - -What the people of Judah were doing is spoken of as if they were clinging to treachery and would not let it go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They hold on to treachery - -The abstract noun "treachery" is spoken of as if it were a physical object that a person could hold on to. It can be translated using the verb "deceive." Holding on to something is a metaphor for loving. Alternate translation: "They refuse to turn away from what deceives them" or "They love the people who deceive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/08/06.md b/jer/08/06.md deleted file mode 100644 index b7c281785..000000000 --- a/jer/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "they" and "them" in these verses refer to the people of Judah. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# paid attention and listened - -These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# did not speak right - -"did not say what is right" - -# for his wickedness - -The abstract noun "wickedness" can be translated using the adjective "wicked." Alternate translation: "for being wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# What have I done? - -The implied information is that this is a question that the people of Judah should have been asking. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# go where they wish - -"go their own way" - -# like a stallion rushing toward battle - -The eagerness of the people to follow their own evil way is compared to the eagerness of a war horse running toward a battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# stallion - -adult male horse - diff --git a/jer/08/07.md b/jer/08/07.md deleted file mode 100644 index a950eb25e..000000000 --- a/jer/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Even the stork in heaven knows the right times; and the doves, swifts, and cranes - -The implied information is that these types of birds know the right times to migrate, which means to fly from one place to another at different times of the year for feeding or breeding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# stork ... doves, swifts, and cranes - -All of these are different types of birds that migrate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# They go on their migrations at the right time, but my people do not know Yahweh's decrees - -The implied information is that the people should have naturally known Yahweh's decrees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They go on their migrations - -The abstract noun "migrations" can be translated using the verb "migrate." Alternate translation: "They migrate" or "They fly from one region to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/08/08.md b/jer/08/08.md deleted file mode 100644 index 2056314f4..000000000 --- a/jer/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# How can you say, "We are wise, for the law of Yahweh is with us"? - -Yahweh asks this question to make the people of Judah think about what they were saying. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You think that you are wise because you have the law of Yahweh with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How can you say - -The "you" here refers to the people of Judah. - -# Indeed, see! - -These words tell the hearer to pay close attention to what follows. - -# The deceitful pen of the scribes - -The pen represents the words that the scribes write. Alternate translation: "The false things that the scribes write" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has created deceit - -"has given you false ideas" - diff --git a/jer/08/09.md b/jer/08/09.md deleted file mode 100644 index 54cf97aeb..000000000 --- a/jer/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The wise men will be ashamed - -This is irony because the wise men are normally honored for their wisdom. Alternate translation: "Those men who think they are wise will feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# dismayed - -terrified or shattered - -# Behold! - -"Pay attention!" - -# so what use is their wisdom? - -This question expects a negative answer and is intended to make the hearers think about how little what they consider wisdom is really worth when they reject Yahweh's word. Alternate translation: "so what they think is wise does not do them any good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/08/10.md b/jer/08/10.md deleted file mode 100644 index d7920d844..000000000 --- a/jer/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# because from the least to the greatest, all of them are greedy for dishonest gain! From the prophet to the priest, all of them practice deceit - -See how you translated this in [Jeremiah 6:13](../06/13.md). - -# because from the least to the greatest, all of them are greedy - -The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Judah are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. Alternate translation: "because all of them, including the least powerful, the most powerful, and everyone else, are greedy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the least - -This refers to the least powerful and least important people. Alternate translation: "the least powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the greatest - -This refers to the most powerful and most important people. Alternate translation: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# all of them - -"all of the people of Judah" - -# are greedy for dishonest gain - -The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." Alternate translation: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# all of them practice deceit - -"all of them deceive people" or "all of them are liars" - diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md deleted file mode 100644 index 45b35da82..000000000 --- a/jer/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "they," "their" and "them" in these verses refer to the people of Judah. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# They healed the wounds of my people lightly - -Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. Alternate translation: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. Alternate translation: "They act as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They healed the wounds ... lightly - -Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# "Peace, Peace," when there was no peace - -"'All is well, All is well,' but it was not well" - diff --git a/jer/08/12.md b/jer/08/12.md deleted file mode 100644 index b5458bd0d..000000000 --- a/jer/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Were they ashamed when they practiced abominations? - -God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. Alternate translation: "They committed terrible sins, and they were not ashamed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# they did not know how to blush - -"their faces did not even turn red." When a person is ashamed, his face normally turns red. - -# they will fall among the fallen - -Here "fall" represents being killed. Alternate translation: "they will be killed along with the others who are killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will be brought down when they are punished - -Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/08/13.md b/jer/08/13.md deleted file mode 100644 index dd124918f..000000000 --- a/jer/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the leaf will wither - -"the leaf will dry up" - -# what I have given to them will pass away - -The meaning of the original text is uncertain here. - diff --git a/jer/08/14.md b/jer/08/14.md deleted file mode 100644 index 6f17b2567..000000000 --- a/jer/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "we," "us" and "our" refer to the people of Judah. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message by telling us what the people of Judah will say at the time of their punishment. - -# Why are we sitting here? - -This question is asked to motivate action. It can be translated as a statement. Alternate translation: "We should not stay here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Come together; let us go to the fortified cities - -The "fortified cities" were cities with high walls and strong defenses. See how you translated the similar phrases in [Jeremiah 4:5](../04/05.md). - -# we will become silent there in death - -Here "become silent" means to die. Alternate translation: "let us die there" or "let us wait for our enemies to kill us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For Yahweh our God will silence us - -Here "silence" is a metaphor for condemning to death. Alternate translation: "because Yahweh our God has condemned us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He will make us drink poison - -This is an idiom for Yahweh's judgment on his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/08/15.md b/jer/08/15.md deleted file mode 100644 index ca47b975b..000000000 --- a/jer/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but there will be nothing good - -"but nothing good will happen" - -# but see - -"but understand" - diff --git a/jer/08/16.md b/jer/08/16.md deleted file mode 100644 index 1c2005bb8..000000000 --- a/jer/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "his" and "they" in these verses refer to the enemies of Judah. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message about the punishment coming to Judah. - -# The snorting of his stallions is heard from Dan - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "The people of Dan hear the snorting of his stallions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# snorting - -a loud sound that a horse makes with its nose - -# stallions - -adult male horses - -# The whole earth shakes - -This is an exaggeration that is a metaphor for the people of Judah trembling with fear. Alternate translation: "All the people of the land shake with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# at the sound of the neighing of his strong horses - -"when they hear the sound of the enemy's strong horses" - -# neighing - -a sound that a horse makes - -# they will come and consume - -Here the word "consume" means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. Alternate translation: "they will come and destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/08/17.md b/jer/08/17.md deleted file mode 100644 index 5dbdd9002..000000000 --- a/jer/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For see - -"Now pay attention" - -# vipers that you cannot charm - -To charm means to sing or make music in order to control snakes. - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/08/18.md b/jer/08/18.md deleted file mode 100644 index 02c3fdf3c..000000000 --- a/jer/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah and Yahweh have a conversation about the people of Judah. - -# My sorrow has no end - -The word "my" refers to Jeremiah. The original text is unclear and is interpreted here in different ways by modern versions. - -# has no end - -These words are an exaggeration that express the great extent of Jeremiah's sorrow. Alternate translation: "is very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# my heart is sick - -Here "heart" represents Jeremiah, emphasizing his feelings and emotions. Alternate translation: "I feel sick deep down inside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/08/19.md b/jer/08/19.md deleted file mode 100644 index dcf1ffca7..000000000 --- a/jer/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Behold! - -This alerts the reader to pay attention to what follows. "Pay attention!" - -# the daughter of my people - -Jeremiah is speaking about the people of Judah in a way that shows his affection for them, as if for a daughter. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from a land far away - -Possible meanings are 1) From exile. Alternate translation: "from exile in a distant land" or 2) From throughout the land of Judah. Alternate translation: "throughout our land" - -# Is Yahweh not in Zion? Is her king no longer there? - -These two questions are similar in meaning. They imply that the people of Judah are wondering why Yahweh is not saving them. Alternate translation: "Why does Yahweh not save us if he is the king in Zion?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why then do they provoke me to anger with their carved figures and their worthless foreign idols? - -The word "me" refers to Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If they want me to save them, then they must not offend me with their carved figures." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/08/20.md b/jer/08/20.md deleted file mode 100644 index 3eec96fda..000000000 --- a/jer/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "we" refers to the people of Judah. The words "I" and "my" refer to Jeremiah. - -# Connecting Statement: - -Jeremiah continues talking about the people of Judah. - -# The harvest has passed on - -"Harvest time is over" - -# But we have not been saved - -Jeremiah tells what the people of Judah are saying. This can be stated in active form. Alternate translation: "But Yahweh has not saved us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/08/21.md b/jer/08/21.md deleted file mode 100644 index ccc0647a1..000000000 --- a/jer/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am hurt because of the hurt of the daughter of my people. I mourn at the horrible things that have happened to her; I am dismayed - -These statements express the same idea in more than one way for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/08/22.md b/jer/08/22.md deleted file mode 100644 index edf4fbb86..000000000 --- a/jer/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is there no medicine in Gilead? Is there no healer there? Why will the healing of the daughter of my people not happen? - -These questions are asked to make the point that the people of Judah have not been saved. Alternate translation: "There is medicine in Gilead, and there are healers there, so tell me why the healing of my dear people will not happen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/08/intro.md b/jer/08/intro.md deleted file mode 100644 index 679bd45ef..000000000 --- a/jer/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jeremiah 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:5-22. - -The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Hyperbole -The author frequently uses hyperbole in this chapter to describe the complete destruction of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/jer/09/01.md b/jer/09/01.md deleted file mode 100644 index 822d74375..000000000 --- a/jer/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh and Jeremiah continue talking about the people of Judah. - -# If only my head could produce water, and my eyes be a fountain of tears - -This is Jeremiah speaking. These two phrases mean the same thing and emphasize how much Jeremiah is weeping. Alternate translation: "I wish I could make more tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# day and night - -By mentioning both "day" and "night" this phrase means all the time. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the daughter of my people - -Yahweh shows his love for his people by speaking of them as a daughter. Here Jeremiah uses this same phrase for the people that Yahweh uses. See how you translated this in [Jeremiah 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "my people, who are like Yahweh's daughter" or "my dear people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who have been killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the enemy has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/09/02.md b/jer/09/02.md deleted file mode 100644 index 1f302f1dc..000000000 --- a/jer/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If only someone would give me - -"I wish someone would give me." This is still Jeremiah speaking. - -# a place for travelers in the wilderness to stay - -This refers to a building for people traveling in the wilderness, where they can stop and sleep overnight. - -# abandon my people - -"leave my people" - -# a band of traitors - -"a group of people who betray other people" - diff --git a/jer/09/03.md b/jer/09/03.md deleted file mode 100644 index 71eabaf60..000000000 --- a/jer/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh declares - -See how you translated "this is Yahweh's declaration" in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). - -# They tread on their bows of lies with their tongues - -Telling lies is spoken of as being done by the tongues of the wicked. Also, since a spoken lie cannot be taken back, telling lies is spoken of as if it were shooting arrows. Men who use bows must step on their bows in order to fasten the bowstrings, so liars are referred to here as if they were stringing their bows using their tongues. Alternate translation: "Their lies are like arrows that they shoot with the tongues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but it is not because of any faithfulness of theirs that they grow strong on the earth - -"They do not grow strong on the earth because they are faithful to Yahweh, as they are wicked" and "This means that the people are not faithful to Yahweh, but rather are wicked and have gained their power through wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# They go from one wicked act to another - -Committing one evil action after another is spoken of as if the evildoers were going from one action to another. Alternate translation: "They keep doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/09/04.md b/jer/09/04.md deleted file mode 100644 index 84a51f18a..000000000 --- a/jer/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking with Jeremiah about the people of Judah. - -# Each of you - -The word "you" refers to the people of Judah. - -# be on guard against your neighbor and do not trust in any brother - -"be careful not to trust your fellow Israelites, and do not even trust your own brother" - -# every neighbor walks in slander - -Here "walking" is an idiom for living. Alternate translation: "every neighbor slanders one another" or "every neighbor is a slanderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/09/05.md b/jer/09/05.md deleted file mode 100644 index 8eb0f49a7..000000000 --- a/jer/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Each man mocks his neighbor and does not speak the truth - -"All of the people mock each other, and they do not tell the truth" - -# Their tongues teach deceitful things - -Here people are represented by their "tongues" to emphasize their speech. Alternate translation: "They teach deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# They are exhausted from committing iniquity - -"They are tired from committing so much sin" - diff --git a/jer/09/06.md b/jer/09/06.md deleted file mode 100644 index 1cce21bbf..000000000 --- a/jer/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your dwelling is in the midst of deception - -Yahweh speaks of living among people who are liars as living in the middle of deception. Alternate translation: "Your dwelling is among the dwellings of liars" or "You dwell in the midst of liars" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in their deceit - -"By telling all of these lies" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/09/07.md b/jer/09/07.md deleted file mode 100644 index 175bce1c8..000000000 --- a/jer/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about the people of Judah. - -# See - -Yahweh uses this word here to draw Jeremiah's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to refine them - -Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for what else can I do, because of what my people have done? - -Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. Alternate translation: "for this is how I must deal with my people because of what they have done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/09/08.md b/jer/09/08.md deleted file mode 100644 index 05c37af77..000000000 --- a/jer/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Their tongues are sharpened arrows - -This speaks of people's tongues as if they were sharpened arrows because of how the people hurt others by what they say. Here their speech is represented by their "tongues." Alternate translation: "Their words are like sharpened arrows that hurt other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# With their mouths they proclaim peace with their neighbors - -Here people's speech is represented by their "mouths." Alternate translation: "They speak, saying that they want peace with their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but with their hearts they lie in wait for them - -Here a people's desires are represented by their "hearts." This speaks of them wanting to hurt their neighbors as if they were an animal crouching and waiting to attack its prey. Alternate translation: "but what they really want is to destroy their neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/09/09.md b/jer/09/09.md deleted file mode 100644 index 2f8909141..000000000 --- a/jer/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Should I not punish them because of these things ... should I not avenge myself on a nation that is like this? - -Yahweh uses this question to emphasize that the things that they are doing are so bad that he will not have mercy and stop himself from punishing them. See how you translated similar words in [Jeremiah 5:9](../05/09.md). Alternate translation: "Because they do these things, I will punish them ... I will certainly get revenge for myself against them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/09/10.md b/jer/09/10.md deleted file mode 100644 index 0b6ed52e9..000000000 --- a/jer/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about the people of Judah. In verse 12, Jeremiah makes a comment. - -# I will sing a song of mourning ... a funeral song will be sung for the meadows - -Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# a funeral song will be sung - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will sing a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the meadows - -"the fields of grass that the livestock eats" - -# For they are burned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Because someone has burned the meadows and pastures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They will not hear the sound of any cattle - -"Nobody will hear the sound of cattle there" - diff --git a/jer/09/11.md b/jer/09/11.md deleted file mode 100644 index b098b0a41..000000000 --- a/jer/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a hideout for jackals - -"a place for jackals to hide." Jackals are fierce wild dogs. - -# places without inhabitants - -"places where no people live" - diff --git a/jer/09/12.md b/jer/09/12.md deleted file mode 100644 index e3fc81388..000000000 --- a/jer/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# What man is wise enough to understand this? - -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a very wise person will understand the things he has said. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only people who are very wise can understand these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# To whom has the mouth of Yahweh spoken, and he will declare it? - -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only the people he has spoken to can declare these things. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only those who have been taught by Yahweh can explain these things to others." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the mouth of Yahweh - -Here Yahweh's speech is represented by his "mouth." Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Why has the land perished and been destroyed ... pass through? - -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that only a wise person could explain why the land has been destroyed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Only a wise person could explain why the land has perished and been destroyed ... pass through." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# has the land perished and been destroyed - -This can be stated in active form. Both "perished" and "been ruined" describe the land being ruined. Alternate translation: "is the land ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/09/13.md b/jer/09/13.md deleted file mode 100644 index b90076fb4..000000000 --- a/jer/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about the people of Judah. - -# It is because - -"These things will happen because" - -# they have abandoned my law - -Yahweh speaks of the people not obeying his law as if it were something that they had walked away from. Alternate translation: "they have rejected my law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they do not listen to my voice - -Here Yahweh's "voice" represents what he says. Alternate translation: "they do not pay attention to the things I tell them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# or walk by it - -Here "walk" is an idiom for "live." Alternate translation: "or live the way I tell them to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/09/14.md b/jer/09/14.md deleted file mode 100644 index 43fe82373..000000000 --- a/jer/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they have walked by their stubborn hearts - -Here the people's "stubborn hearts" represent their stubborn desires and stubborn will. Also, here "walked" represents living. Alternate translation: "they have been stubborn and lived the way they want to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# have followed the Baals - -"have worshiped the Baals" - diff --git a/jer/09/15.md b/jer/09/15.md deleted file mode 100644 index d27641dcb..000000000 --- a/jer/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about the people of Judah. - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# See - -Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# wormwood - -a plant that tastes bitter - diff --git a/jer/09/16.md b/jer/09/16.md deleted file mode 100644 index 318aa19c8..000000000 --- a/jer/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then I will scatter them among the nations - -"Then I will force them to leave here and live in many different countries" - -# neither they nor their ancestors - -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "that neither they nor their ancestors have known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# I will send out a sword after them - -Here the word "sword" refers to an enemy army. Alternate translation: "I will send an army of soldiers to fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I have completely destroyed them - -This is a metonym for Yahweh causing the people's enemies to destroy them. Alternate translation: "I have caused their enemies to completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/09/17.md b/jer/09/17.md deleted file mode 100644 index 52b557936..000000000 --- a/jer/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells the people of Judah to mourn for the coming destruction of the land. - -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# Summon funeral singers; let them come ... Send out for women skilled at lamenting; let them come - -These two phrases have the same meaning. They emphasize that they are to call funeral singers to come. Alternate translation: "Get women who are trained in mourning and bring those women here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Summon funeral singers - -"Call women who are professional singers at funerals" - -# let them come - -This is an idiom. Alternate translation: "tell the women to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Send out for women skilled at lamenting - -The phrase "send out for" is an idiom. Alternate translation: "Send people out to get women who are skilled at mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/09/18.md b/jer/09/18.md deleted file mode 100644 index df709a358..000000000 --- a/jer/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let them hurry and sing a mournful song ... and our eyelids flow with water - -Here Yahweh says what the people of Judah will say when the destruction comes. The words "us" and "our" refer to the people of Judah and does not include Yahweh. This may be written instead as a command from Yahweh to the people. Alternate translation: "Tell them to hurry and sing a song to mourn for you, so your eyes may run with tears and your eyelids flow with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# so our eyes may run with tears and our eyelids flow with water - -This describes the people crying a lot. Alternate translation: "so we will cry very hard with tears flowing from our eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/09/19.md b/jer/09/19.md deleted file mode 100644 index 4a7bd189c..000000000 --- a/jer/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land. - -# For the sound of wailing is heard in Zion - -This refers to the people of Zion wailing loudly and can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Zion are crying loudly, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# How we are devastated - -Yahweh tells what the people of Judah will say when the land is destroyed. Alternate translation: "We are very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# We are greatly ashamed, for we have abandoned the land since they tore down our houses - -"Our shame is great, because enemies destroyed our houses and we had to leave the land of Israel" - diff --git a/jer/09/20.md b/jer/09/20.md deleted file mode 100644 index a30f86845..000000000 --- a/jer/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hear Yahweh's word; pay attention to the messages that come from his mouth - -These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahweh's "mouth" is a metonym for himself. Alternate translation: "listen to what Yahweh says. Pay attention to his words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# each neighbor woman a funeral song - -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "teach each neighbor woman a funeral song" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jer/09/21.md b/jer/09/21.md deleted file mode 100644 index 0c580378d..000000000 --- a/jer/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land. - -# For death has come through our windows ... young men in the city squares - -The people of Judah will compare death to a person who can climb in windows to attack the people inside and attacks people in the palaces, streets, and city squares. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# palaces - -fancy houses where kings live. Death will come to rich and poor alike. - -# city squares - -marketplaces - diff --git a/jer/09/22.md b/jer/09/22.md deleted file mode 100644 index 4708c115f..000000000 --- a/jer/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# This is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "This is what Yahweh has declared" or "This is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the corpses of men will fall like dung ... like grain stalks after the reapers - -These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate translation: "dead bodies will fall all over the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# corpses of men will fall like dung in the fields - -This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: "dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like grain stalks after the reapers - -This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: "like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# there will be no one to gather them - -"there will be nobody to gather the dead bodies" - diff --git a/jer/09/23.md b/jer/09/23.md deleted file mode 100644 index 18cc55d86..000000000 --- a/jer/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These are the words of Yahweh. - -# Do not let the wise man take pride in his wisdom - -"A wise man should not be proud because he is wise" - -# or the warrior in his might - -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "or let the warrior take pride in his might" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Do not let the wealthy man take pride in his riches - -"A rich man should not be proud because he is rich" - diff --git a/jer/09/24.md b/jer/09/24.md deleted file mode 100644 index be7023ac2..000000000 --- a/jer/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# has insight and knows me - -"understands who I am and knows me." Both of these phrases have similar meanings. They emphasize people knowing who Yahweh is and understanding who he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For I am Yahweh - -This refers to people knowing Yahweh and his ways. Alternate translation: "Because people should understand that I am Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# For it is in these that I take pleasure - -The word "these" refers to covenant loyalty, justice, and righteousness. - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/09/25.md b/jer/09/25.md deleted file mode 100644 index ed13f5207..000000000 --- a/jer/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These are the words of Yahweh. - -# See - -Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" or "Indeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# all the circumcised who are such only in their body - -This refers to the people of Israel who have entered into Yahweh's covenant by getting circumcised physically, but who have not changed their inner beings by following his laws. Alternate translation: "all those people who have changed their bodies by circumcising them but who have not changed their inner beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/09/26.md b/jer/09/26.md deleted file mode 100644 index a426dc1e5..000000000 --- a/jer/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all the people who cut the hair on their heads very short - -This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as "all the people who live on the edge of the wilderness." - -# For all these nations are uncircumcised - -The word "nations" refers to the people who live in these places. Foreigners being uncircumcised was a sign that they were not in Yahweh's covenant. Alternate translation: "For the people of these nations did not enter into a covenant with Yahweh through circumcision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all the house of Israel has an uncircumcised heart - -The "heart" represents a person's will and desires. An "uncircumcised heart" represents the character of a person that does not follow Yahweh and his laws. Also, the "house" of Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: "all the people of Israel are only circumcised on the outside and have not changed their hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/09/intro.md b/jer/09/intro.md deleted file mode 100644 index b87bea5a4..000000000 --- a/jer/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Jeremiah 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:1-12, 17-24. - -The prophecy revealed to Jeremiah is recorded in 8:5-9:12. Despite covering more than one chapter, this should be seen as one unit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Funeral -This chapter pictures Jerusalem as having a funeral with its typical songs. This is an image used to describe their destruction. It is a time of great sadness. - -##### Circumcision -Circumcision is used here in an unusual way. Since circumcision was intended to be a display of faith, the author uses the term to differentiate between those who have faith in Yahweh and those who don't. This is a type of metaphor. Those who have a circumcised heart have faith in Yahweh while those with an uncircumcised heart do not have faith in Yahweh, regardless of whether they are physically circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/10/01.md b/jer/10/01.md deleted file mode 100644 index 681dde178..000000000 --- a/jer/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh has just reminded the people of Judah, as well as Egypt, Edom, Ammon, Moab and all people, that they will be punished. - -# Hear the word - -"Hear the message" - -# house of Israel - -Here the "house" of Israel represents the people of Israel. Alternate translation: "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/10/02.md b/jer/10/02.md deleted file mode 100644 index 6a7dcdc90..000000000 --- a/jer/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do not learn the ways of the nations - -"Do not act like the other nations act" - -# dismayed - -worried or upset - -# by the signs in the heavens - -"by strange things in the sky" - -# for the nations are dismayed by these - -Here "the nations" refer to the people who live in them. This can be written in active form. Alternate translation: "for the people of the nations are afraid of the strange things they see in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/10/03.md b/jer/10/03.md deleted file mode 100644 index 609b52639..000000000 --- a/jer/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh has just reminded them not to learn the ways of the nations nor be worried by things that happen in the sky. - -# craftsman - -a man skilled in his work - diff --git a/jer/10/04.md b/jer/10/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/10/05.md b/jer/10/05.md deleted file mode 100644 index 93a110a4d..000000000 --- a/jer/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What they make with their hands is like scarecrows - -A scarecrow is a man-like figure made to scare birds and prevent them from eating the crops. Here Yahweh compares the idols to scarecrows because they are not capable of doing anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# cucumber - -a vegetable that is usually long, with green skin and white flesh that contains much water - -# they have to be carried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people have to carry them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/10/06.md b/jer/10/06.md deleted file mode 100644 index 411c14669..000000000 --- a/jer/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah has just been talking about idol worship. - -# your name is great in power - -Here Yahweh's "name" refers to himself and his reputation. Alternate translation: "you are very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/10/07.md b/jer/10/07.md deleted file mode 100644 index 2f84433a5..000000000 --- a/jer/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who does not fear you, king of the nations? - -Jeremiah asks this rhetorical question to emphasize that everyone should fear Yahweh. Here he refers to Yahweh as "king of the nations." This question can be written as a statement. Alternate translation: "Everyone should fear you, king of the nations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# what you deserve - -"what you have earned" - diff --git a/jer/10/08.md b/jer/10/08.md deleted file mode 100644 index d044de35c..000000000 --- a/jer/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They are all the same, they are brutish and stupid, disciples - -The words "brutish" and "stupid" mean basically the same thing and emphasize how foolish the people are for worshiping idols. Alternate translation: "They are all very stupid, they are disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# disciples of idols that are nothing but wood - -"they try to learn from an idol which is only a piece of wood" - diff --git a/jer/10/09.md b/jer/10/09.md deleted file mode 100644 index df36d335f..000000000 --- a/jer/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Tarshish ... Uphaz - -places where silver and gold are mined (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# gold from Uphaz made by artificers, the hands of refiners - -This can be stated in active form. Also, the refiners are represented here by their "hands" because they do their work with their hands. Alternate translation: "gold from Uphaz that skilled craftsmen and refiners have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# artificers - -"skilled craftsmen" - -# refiners - -people who heat gold to remove from it anything that is not gold - -# Their clothes are blue and purple cloth - -"The people dress the idols in blue and purple cloth" - diff --git a/jer/10/10.md b/jer/10/10.md deleted file mode 100644 index 44835c8a6..000000000 --- a/jer/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The earth quakes at his anger - -This speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahweh's anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. Alternate translation: "The earth quakes when he is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# quakes - -"shakes" - diff --git a/jer/10/11.md b/jer/10/11.md deleted file mode 100644 index 8a124afcf..000000000 --- a/jer/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -God is speaking to Jeremiah. - -# You will speak to them like this - -The word "you" refers to the Israelites and the word "them" refers to the people of the other nations. - -# will perish from the earth - -This speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. Alternate translation: "will disappear from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/10/12.md b/jer/10/12.md deleted file mode 100644 index 81d352402..000000000 --- a/jer/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# stretched out the heavens - -This speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stretched out. Alternate translation: "created the heavens" or "created the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/10/13.md b/jer/10/13.md deleted file mode 100644 index 334d6bdb6..000000000 --- a/jer/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# His voice makes the roar of waters in the heavens - -Here Yahweh is represented by his "voice" to emphasize his speech. The phrase "the roar of waters" refers to loud storms. Alternate translation: "His voice causes the storms in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he brings up the mists from the ends of the earth - -This means that he causes the mists to evaporate and form clouds. The phrase "the ends of the earth" refers to all of the earth. Alternate translation: "he causes clouds to form over every part of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sends out wind from his storehouse - -This speaks of Yahweh causing the wind to blow as if the wind were kept in a storehouse and brought out when he desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# storehouse - -a building where things are kept - diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md deleted file mode 100644 index 9d22bc7d4..000000000 --- a/jer/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# has become ignorant - -"is lacking knowledge" or "does not know" - -# Every metalworker is put to shame by his idols - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/10/15.md b/jer/10/15.md deleted file mode 100644 index caab79fcf..000000000 --- a/jer/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they will perish at the time of their punishment - -This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: "there will be a time when God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jer/10/16.md b/jer/10/16.md deleted file mode 100644 index 7d8d944b9..000000000 --- a/jer/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the portion of Jacob - -Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the molder of all things - -"the creator of all things" or "the one who created all things" - -# Israel is the tribe of his inheritance - -This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: "The tribe of Israel belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/10/17.md b/jer/10/17.md deleted file mode 100644 index 48ac3588b..000000000 --- a/jer/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gather your bundle - -"Gather your belongings" - -# who have been living under the siege - -"whose city has been surrounded by your enemies' army" or "who have been living in your city while an enemy army surrounds it" - diff --git a/jer/10/18.md b/jer/10/18.md deleted file mode 100644 index 3df7c94da..000000000 --- a/jer/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# See - -Yahweh uses this word here to draw the peoples' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I am about to throw the inhabitants of the land out this time - -Here Yahweh speaks of causing the people to leave the land as if they were objects that he were throwing out of a container. Alternate translation: "I will cause the people living in the land to leave that land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# inhabitants of the land - -"people who live in the land" - -# distress - -great pain or suffering - diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md deleted file mode 100644 index 77505319c..000000000 --- a/jer/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah is speaking as if he were the whole tribe of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Woe to me! Because of my broken bones, my wound is infected - -Jeremiah speaks of the peoples' distress as if they were physically wounded by broken bones and infection. Alternate translation: "Woe to us! It is as though we have broken bones and an infected wound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but I must bear it - -Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: "but we must bear it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/10/20.md b/jer/10/20.md deleted file mode 100644 index ef456fe0b..000000000 --- a/jer/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# My tent is devastated, and all of my tent cords are cut in two - -Here Jeremiah speaks of the enemy having destroyed their city as if their tent had been destroyed. Alternate translation: "It is as though our great tent is destroyed; the ropes that held it up have been cut" or "The enemy has completely destroyed our city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# My tent is devastated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "My enemy has devastated my tent" or "Our enemy has destroyed our tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They have taken my children away from me - -Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. Alternate translation: "Our enemies have taken our children away from us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# so they no longer exist - -The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. Alternate translation: "and it is like they no longer exist" or "and they will never return again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# There is no longer anyone to spread out my tent or to raise up my tent curtains - -Here Jeremiah speaks of them not having descendants to rebuild their city as if their city were a tent that needs to be rebuilt. Alternate translation: "There is no one to rebuild our city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/10/21.md b/jer/10/21.md deleted file mode 100644 index d871cbdde..000000000 --- a/jer/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For the shepherds are stupid ... all their flock has been scattered - -Here the leaders of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people of Israel are spoken of as if they were flocks of sheep. Alternate translation: "For the shepherds of our people are stupid ... all the people of their flock have been scattered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all their flock has been scattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and their enemies have scattered all their flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/10/22.md b/jer/10/22.md deleted file mode 100644 index 930083c38..000000000 --- a/jer/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See! It is coming, a great earthquake is coming - -Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word "See!" is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. Alternate translation: "Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# jackals - -a type of fierce wild dog - diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md deleted file mode 100644 index 967f1e618..000000000 --- a/jer/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah prays for the people of Israel. - -# that the way of a man does not come from himself. No person walking directs his own steps - -These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. Alternate translation: "that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/10/24.md b/jer/10/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/10/25.md b/jer/10/25.md deleted file mode 100644 index ba261a641..000000000 --- a/jer/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Pour your fury on the nations - -Here "the nations" refer to the people who live in them. Alternate translation: "In your fury, punish the nations" or "In your anger, punish the nations of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that do not call on your name - -This is an idiom. Alternate translation: "that do not worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# For they have devoured Jacob and consumed him so as to completely destroy him - -These three phrases have the same meaning. Jeremiah repeats this idea three times to emphasize the utter destruction of Israel. This speaks of the enemy armies attacking the people of Israel as if the armies were a fierce animal attacking and devouring its prey. Alternate translation: "For they have fiercely attacked the people of Israel and consumed them so as to completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# demolish his habitation - -"demolish their homes" - diff --git a/jer/10/intro.md b/jer/10/intro.md deleted file mode 100644 index d9eb45cf7..000000000 --- a/jer/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Jeremiah 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines in 10:1-25 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a long quotation. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's power -This chapter contrasts the great power of Yahweh with the powerlessness of any other false god. It is intended to question why the Jews would worship any other god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md deleted file mode 100644 index 6c4f9d540..000000000 --- a/jer/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/11/02.md b/jer/11/02.md deleted file mode 100644 index a912b13a6..000000000 --- a/jer/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the inhabitants of Jerusalem - -"the people who live in Jerusalem" - diff --git a/jer/11/03.md b/jer/11/03.md deleted file mode 100644 index 7539a2716..000000000 --- a/jer/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Cursed is anyone - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will curse anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/11/04.md b/jer/11/04.md deleted file mode 100644 index 7a808ef74..000000000 --- a/jer/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from the land of Egypt, from the furnace for smelting iron - -This speaks of the horrible circumstances and oppression the Israelites were living in in Egypt by comparing them to a smelting furnace. Alternate translation: "of Egypt. What happened to them in Egypt was terrible; it was as though they were living in a hot furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# smelting - -heating iron to liquid form - -# Listen to my voice - -The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." Alternate translation: "Obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/11/05.md b/jer/11/05.md deleted file mode 100644 index aa6761021..000000000 --- a/jer/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the land flowing with milk and honey - -"the land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "the land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/11/06.md b/jer/11/06.md deleted file mode 100644 index bfd40fdab..000000000 --- a/jer/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the words of this covenant - -"the terms of this covenant" - -# carry them out - -This is an idiom. Alternate translation: "obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/11/07.md b/jer/11/07.md deleted file mode 100644 index c99ef01d1..000000000 --- a/jer/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# solemn - -serious and important - -# Listen to my voice - -The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." Alternate translation: "Obey what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/11/08.md b/jer/11/08.md deleted file mode 100644 index de0b25c87..000000000 --- a/jer/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Each person has been walking in the stubbornness of his wicked heart. - -Here "walking" is an idiom for the way a person lives. The word "heart" is a metonym for a person's desires and emotions. Alternate translation: "Each person has refused to change and has been living by his own wicked desires" or "Each person has refused to change and continues to do the evil things that they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# So I brought all the curses in this covenant that I commanded to come against them - -"So I punished them with all the curses that I described in this covenant that I had commanded them to obey" - diff --git a/jer/11/09.md b/jer/11/09.md deleted file mode 100644 index d9403086f..000000000 --- a/jer/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A conspiracy has been discovered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "There is a conspiracy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# conspiracy - -a secret plan to do something that is harmful or illegal - -# the inhabitants of Jerusalem - -"the people who live in Jerusalem" - diff --git a/jer/11/10.md b/jer/11/10.md deleted file mode 100644 index 9a2c53ef8..000000000 --- a/jer/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They have turned to the iniquities of their earliest ancestors - -The phrase "turned to" is an idiom that means to start doing something. Alternate translation: "They have returned to committing the same iniquities as their earliest ancestors committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# walked after - -"followed after" - -# The house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "The kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/11/11.md b/jer/11/11.md deleted file mode 100644 index 95de03c53..000000000 --- a/jer/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# See - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - diff --git a/jer/11/12.md b/jer/11/12.md deleted file mode 100644 index 596d4b00d..000000000 --- a/jer/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem - -Here the "cities of Judah" represents the people who live in them. Alternate translation: "The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but they will certainly not be saved by them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but their gods will certainly not save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/11/13.md b/jer/11/13.md deleted file mode 100644 index 53917fd40..000000000 --- a/jer/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to equal - -"to as many as" - -# her streets - -"the streets in Jerusalem" - diff --git a/jer/11/14.md b/jer/11/14.md deleted file mode 100644 index 7ebccac11..000000000 --- a/jer/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must not wail - -"You must not make a loud cry of sadness" - diff --git a/jer/11/15.md b/jer/11/15.md deleted file mode 100644 index fe5578bf5..000000000 --- a/jer/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why is my beloved one, the one who has had so many wicked intentions, in my house? - -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that the people Judah no longer have a right to be in his temple. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My beloved one, the one who has had so many wicked intentions, should not be in my house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# is my beloved one, the one who has had - -The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. Alternate translation: "are the people whom I love, those who have had" or "are the people of Judah whom I love, who have had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/11/16.md b/jer/11/16.md deleted file mode 100644 index aca2d7685..000000000 --- a/jer/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In the past Yahweh called you a leafy olive tree - -In the Old Testament people were often compared to trees or plants. Those who were prosperous and healthy were spoken of as leafy, fruitful tree. Alternate translation: "In the past Yahweh said that you were like a leafy olive tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will light a fire on it - -This expression continues the metaphor of the tree. The fire stands for the destruction of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that will sound like the roar of a storm - -This compares the sound of the raging fire to the sound of a severe storm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# its branches will be broken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will break off your branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/11/17.md b/jer/11/17.md deleted file mode 100644 index aac4ccdf7..000000000 --- a/jer/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the one who planted you - -This speaks of Yahweh placing the people of Israel and Judah in the places where they live as if they were a tree that Yahweh had planted. Alternate translation: "who planted you like a farmer plants a tree" or "the one who placed you to live in the land of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# has decreed disaster against you - -"has decreed that disaster will come upon you" - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/11/18.md b/jer/11/18.md deleted file mode 100644 index 911546036..000000000 --- a/jer/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh made me know these things, so I know them - -"You have revealed things to me and so I know them." The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. - -# made me see their deeds - -The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. This is spoken of here as if Jeremiah has already see their actions. Alternate translation: "have revealed to me their evil plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/11/19.md b/jer/11/19.md deleted file mode 100644 index 5e93a41ab..000000000 --- a/jer/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I was like a gentle lamb being led to a butcher - -This speaks of Jeremiah being unaware of his enemies' plans to kill him by comparing him to a lamb who is being led to be slaughtered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# being led to a butcher - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that my enemies were leading to a butcher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Let us destroy the tree with its fruit - -Here Jeremiah's enemies speak of killing him as if he were a fruit tree that they were planning to destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let us cut him off from the land of the living - -The phrase "cut him off" means to destroy him. Also, "the living" refers to living people. Alternate translation: "Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive" or "Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# his name will be no longer remembered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer remember his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/11/20.md b/jer/11/20.md deleted file mode 100644 index 892326a70..000000000 --- a/jer/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the heart and the mind - -The heart is a metonym for what a person feels and desires and "the mind" is a metonym for what a person thinks and decides. Alternate translation: "a person's feelings and thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will witness your vengeance - -The word "vengeance" here can be expressed as a verb. Alternate translation: "I will watch you take revenge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/11/21.md b/jer/11/21.md deleted file mode 100644 index 86348682b..000000000 --- a/jer/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Anathoth - -This is the name of a special city where priests live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# seeking your life - -This phrase represents wanting or trying to kill someone. Alternate translation: "wanting to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They say - -"They say to me." The men are speaking to Jeremiah. - -# you will die by our hand - -Here the men refer to their "hand" to emphasize that they plan to kill him themselves. Alternate translation: "we ourselves will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/11/22.md b/jer/11/22.md deleted file mode 100644 index 76dab6555..000000000 --- a/jer/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# See - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# vigorous young men - -men at the strongest time of their lives - -# will die by the sword - -Here the "sword" represents battle. Alternate translation: "will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/11/23.md b/jer/11/23.md deleted file mode 100644 index c9d4797f8..000000000 --- a/jer/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# None of them will be left - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will leave none of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a year of their punishment - -The word "year" here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. Alternate translation: "in the time of their punishment" or "for the time of their punishment is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/11/intro.md b/jer/11/intro.md deleted file mode 100644 index 62a28fc74..000000000 --- a/jer/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Jeremiah 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:15-17, 20. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The covenant - -The covenant Yahweh made with Moses is prominent in this chapter. Because the people disobeyed this covenant, God will not help them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) diff --git a/jer/12/01.md b/jer/12/01.md deleted file mode 100644 index ec5bea12c..000000000 --- a/jer/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah speaks to Yahweh. - -# the wicked - -This refers to wicked people. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/jer/12/02.md b/jer/12/02.md deleted file mode 100644 index d40cb1706..000000000 --- a/jer/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You planted them and they took root. They continue to produce fruit - -Here Jeremiah speaks of the wicked as if they were fruit trees. Alternate translation: "They are like fruit trees that you planted, that you allow to prosper and to produce lots of fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You are near to them in their mouths, but far away from their hearts - -Here "mouths" represents what a person says. And, "hearts" represents what a person thinks or feels. Also, being loyal is spoken of as if it were being near a person, and being disloyal is spoken of as if it were being far away from a person. Alternate translation: "They always say good things about you, but they do not love or respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/12/03.md b/jer/12/03.md deleted file mode 100644 index f4c8a9142..000000000 --- a/jer/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues speaking to Yahweh. - -# my heart - -Here the "heart" represents a person's thoughts and true feelings. Alternate translation: "my thoughts" or "my inner feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Take them away like sheep to the slaughter - -Here Jeremiah asks Yahweh to prepare to punish the wicked as if they were sheep to be taken away to be slaughtered. Alternate translation: "Take the wicked people away, like sheep for slaughter" or "Prepare to punish those wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the day of slaughter - -"the day they will be destroyed" - diff --git a/jer/12/04.md b/jer/12/04.md deleted file mode 100644 index 13ae156d2..000000000 --- a/jer/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# How long will the land go on drying up ... because of the wickedness of its inhabitants? - -Their land is dry and rain has not come as punishment for the peoples' wickedness. - -# wither - -dry up - -# The animals and the birds have been taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The animals and the birds are gone" or "The animals and the birds have all died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# God will not see what happens to us - -Possible meanings are 1) The people are saying that God does not know what things will happen to them in their future or 2) God is unaware of their sin. Alternate translation: "God does not see the sinful things that we do" - diff --git a/jer/12/05.md b/jer/12/05.md deleted file mode 100644 index a3e5b962a..000000000 --- a/jer/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# how can you compete against horses? - -This rhetorical question implies that he would not be able to run with horses. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you will never compete well against horses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If you fall down - -This refers to while the person is running. Alternate translation: "If you fall down while running" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the safe countryside - -This refers to the open countryside, where it is easy to travel quickly, in contrast to the overgrown thickets along the Jordan River, where it is difficult to move. - -# how will you do in the thickets along the Jordan? - -This rhetorical question implies that he would not be able to run through the thickets along the Jordan. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you will surely not be able to run in the thickets along the Jordan." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# thickets - -many bushes or small trees growing close together - diff --git a/jer/12/06.md b/jer/12/06.md deleted file mode 100644 index e6d3036d3..000000000 --- a/jer/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# denounced - -to have accused someone publicly - diff --git a/jer/12/07.md b/jer/12/07.md deleted file mode 100644 index 9c3e1ed40..000000000 --- a/jer/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance. I have given my beloved into the hands of her enemies. - -These three sentences have similar meanings. The first and second one strengthens the thought in the third. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance - -The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his "house" and his "inheritance." Alternate translation: "I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# into the hands of her enemies - -Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by her enemies" or "over to the control of her enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# of her - -Here Yahweh refers to his people as a female by using a feminine pronoun. Alternate translation: "of their" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jer/12/08.md b/jer/12/08.md deleted file mode 100644 index c7775417f..000000000 --- a/jer/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# she sets herself against me with her own voice - -This continues to speaks of Yahweh's people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. Alternate translation: "it is like she roars at me to defy me" - -# she sets herself ... with her ... hate her - -Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. Alternate translation: "they set themselves ... with their ... hate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/jer/12/09.md b/jer/12/09.md deleted file mode 100644 index d661229f1..000000000 --- a/jer/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Has not my prized possession become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around? - -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Has not my prized possession - -Here Yahweh speaks of his people as his "prized possession." Alternate translation: "Have not my people, who are my prized possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around - -Here Yahweh speaks of his people being in danger and surrounded by their enemies as if they were a speckled bird surrounded by birds of prey. Alternate translation: "become like a speckled bird, and her enemies are like birds of prey attacking her on all sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a speckled bird - -"a strange looking bird." This refers to a bird that was often picked on and eaten by other birds. - -# birds of prey - -birds that attack and eat animals - -# Go and gather all the wild beasts and bring them to devour her - -Yahweh speaks here in the form of a command to strengthen what he says. This command is not directed to a specific person and may be written as a statement. Alternate translation: "Let all the wild beasts in the fields come and eat her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/jer/12/10.md b/jer/12/10.md deleted file mode 100644 index 63e47ca36..000000000 --- a/jer/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Many shepherds have destroyed my vineyard - -Here Yahweh speaks of his land and his people being destroyed by armies as if they were a vineyard that shepherds had destroyed. Alternate translation: "My people and my land are like a vineyard that many shepherds have destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Many shepherds have destroyed - -Here the word "shepherds" refers to their sheep. Alternate translation: "Many shepherds have allowed their sheep to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They have stomped all over - -"They have crushed under their feet" - -# my portion of land - -"the ground I planted" or "my field" - diff --git a/jer/12/11.md b/jer/12/11.md deleted file mode 100644 index d25820351..000000000 --- a/jer/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the land has been made desolate - -This can be stated in active form. Alternate translation: "All the land is desolate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# takes it to heart - -This is an idiom. Alternate translation: "cares" or "pays any attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/12/12.md b/jer/12/12.md deleted file mode 100644 index 23a48eed6..000000000 --- a/jer/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Destroyers have come - -"Destroying armies have come" - -# bare places in the wilderness - -"places in the wilderness where nothing grows" - -# for Yahweh's sword is devouring - -Here Yahweh speaks of the armies that he is using to punish his people as being his "sword." His"sword" is described here as if it were a large animal that attacked and devoured the people. Alternate translation: "for the armies are my sword that I am using to punish you" or "for I am sending the destroying armies to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# from one end of the land to the other - -This refers to the whole land that belongs to his people. - diff --git a/jer/12/13.md b/jer/12/13.md deleted file mode 100644 index a5d0540c4..000000000 --- a/jer/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They have sown wheat but harvest thornbushes - -"They have sown wheat, but there is nothing to harvest but thornbushes" - -# They have - -"My people have" - -# thornbushes - -a large plant that is covered in sharp points - -# exhausted - -unable to do more, without any more strength - -# So be ashamed of your gain because of Yahweh's anger - -"So be ashamed of your tiny harvest because Yahweh is angry with you." Here the word "gain" does not mean a large amount of something, but refers to a small amount. - diff --git a/jer/12/14.md b/jer/12/14.md deleted file mode 100644 index dea097466..000000000 --- a/jer/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# strike at the possession - -"have been trying to take away the land" - -# made my people Israel inherit - -"gave my people Israel as an inheritance" - -# See - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# to uproot them from their own ground - -God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. See how you translated this concept in [Jeremiah 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "to make them leave their own land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will pull up the house of Judah from among them - -Here Yahweh speaks of causing the people of Judah to leave the lands of the other nations as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: "I will cause the house of Judah to leave their lands as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pull up - -"uproot" - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/12/15.md b/jer/12/15.md deleted file mode 100644 index acd1e75a1..000000000 --- a/jer/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I uproot those nations - -God speaks of forcing the people to leave their land as if they were plants that he was pulling out of the ground. Alternate translation: "I make those nations leave their lands and move to different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/12/16.md b/jer/12/16.md deleted file mode 100644 index cf603645b..000000000 --- a/jer/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -God's word about Judah's neighbors. - -# It will come about that - -"It will happen that" - -# As Yahweh lives - -"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahweh's name instead of in Baal's name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they will be built up in the midst of my people - -This speaks of the people becoming prosperous as if they were a building that was being built. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will build them up in the midst of my people" or "I will make them wealthy and they will live among my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# midst - -middle - diff --git a/jer/12/17.md b/jer/12/17.md deleted file mode 100644 index b6f1c3351..000000000 --- a/jer/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/12/intro.md b/jer/12/intro.md deleted file mode 100644 index 97c713261..000000000 --- a/jer/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Jeremiah 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:1-13. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jeremiah complains that evil men prosper - -Jeremiah complains that evil men prosper. He questions Yahweh's justice. Yahweh's response: if Jeremiah is upset by the people of Anathoth, how will he face enemies in Jerusalem? (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -##### Yahweh's grace to the other nations - -Yahweh gives a gracious offer to the Gentile nations. If the other nations who have been against Judah leave their idols and worship God, then God will allow them to return to their lands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) diff --git a/jer/13/01.md b/jer/13/01.md deleted file mode 100644 index 9a1592bcc..000000000 --- a/jer/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# linen - -a type of very fine cloth - -# undergarment - -clothing that people wear under their clothes; underwear - -# waist - -the middle part of the body, usually the narrowest, between the hips and chest - -# do not put it in water first - -"do not wash it or get it wet" - diff --git a/jer/13/02.md b/jer/13/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/13/03.md b/jer/13/03.md deleted file mode 100644 index 1a8a3f8aa..000000000 --- a/jer/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to me a second time, saying, - -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave me a message a second time. He said" or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/13/04.md b/jer/13/04.md deleted file mode 100644 index 293abccc7..000000000 --- a/jer/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# rock crevice - -a space between rocks or a crack in a rock, big enough to put something into it - diff --git a/jer/13/05.md b/jer/13/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/13/06.md b/jer/13/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/13/07.md b/jer/13/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/13/08.md b/jer/13/08.md deleted file mode 100644 index 46df84a1c..000000000 --- a/jer/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to me, saying, - -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/13/09.md b/jer/13/09.md deleted file mode 100644 index 6fb4e080c..000000000 --- a/jer/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# of Judah and Jerusalem - -Here Judah and Jerusalem refer to the people who live there. Alternate translation: "of the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/13/10.md b/jer/13/10.md deleted file mode 100644 index 75b4b6508..000000000 --- a/jer/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to listen to my word - -"to obey what I say" - -# who walk in the hardness of their heart - -This is an idiom. Alternate translation: "who are stubborn and only do the things they desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/13/11.md b/jer/13/11.md deleted file mode 100644 index 1b55107e3..000000000 --- a/jer/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# clings to ... cling to me - -"sticks to ... stick to me" or "stays close to ... stay close to me" - -# all the house of ... all the house of - -"all the people of ... all the people of" - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/13/12.md b/jer/13/12.md deleted file mode 100644 index be742493f..000000000 --- a/jer/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Every jar will be filled with wine ... every jar will be filled with wine - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Every wineskin should be full of wine ... every wineskin should be full of wine" or "Every wine jar should be full of wine ... every wine jar should be full of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/13/13.md b/jer/13/13.md deleted file mode 100644 index 3173cd064..000000000 --- a/jer/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# fill with drunkenness every inhabitant of this land - -"cause all the people of this land to be drunk" - -# the kings who sit on David's throne - -Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." Alternate translation: "the kings who sit on Judah's throne" or "the kings of the nation of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/13/14.md b/jer/13/14.md deleted file mode 100644 index 395f38787..000000000 --- a/jer/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# smash each man against the other, fathers and children together - -Here the words "each man" refer to both men and women. Alternate translation: "Then I will cause the people to fight with each other, even parents and children will fight one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# fathers and children together - -The understood information may be supplied. Alternate translation: "I will smash fathers and children together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will not pity - -"I will not feel sorry for" - -# will not spare them from destruction - -"will not withhold punishment from them." This can be stated in positive form. Alternate translation: "will allow them to be destroyed" - diff --git a/jer/13/15.md b/jer/13/15.md deleted file mode 100644 index 68d216f4a..000000000 --- a/jer/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# arrogant - -falsely believing oneself to be important - diff --git a/jer/13/16.md b/jer/13/16.md deleted file mode 100644 index a187f4507..000000000 --- a/jer/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he brings darkness - -"he causes darkness to come." Here trouble and despair are spoken of as if they were "darkness." Alternate translation: "he brings trouble and despair" or "he cause great troubles to come" - -# before he causes your feet to stumble - -Here a person is referred to by his "feet" to emphasize that he is walking. Alternate translation: "before he causes you to trip and fall as you walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# twilight - -early morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to rise or when the sun is almost set - -# For you are hoping for light, but he will turn the place into a deep darkness, into a dark cloud - -This speaks of goodness and blessings as "light" and of trouble and despair as "darkness." Alternate translation: "For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/13/17.md b/jer/13/17.md deleted file mode 100644 index f19ef293c..000000000 --- a/jer/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for Yahweh's flock has been taken captive - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for enemies have captured Yahweh's flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for Yahweh's flock has been taken captive - -Here Jeremiah speaks of Yahweh's people as Yahweh's "flock" because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: "for you who are Yahweh's flock, your enemies will soon capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - diff --git a/jer/13/18.md b/jer/13/18.md deleted file mode 100644 index 606e9c5eb..000000000 --- a/jer/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is continuing to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the king's mother. - -# queen mother - -the mother of the king - -# for your splendid crowns have fallen from your heads - -A king and queen mother wear crowns to represent their royal positions as the king and queen mother. Also, this event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. Alternate translation: "for you will no longer be the king and queen mother, for your crowns, your pride and glory, will fall off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - diff --git a/jer/13/19.md b/jer/13/19.md deleted file mode 100644 index 84d6e0ec8..000000000 --- a/jer/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The cities in the Negev will be shut up, with no one to open them - -This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. Alternate translation: "The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The cities in the Negev will be shut up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Your enemies will shut the cities in the Negev up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# All Judah will be taken captive, completely taken captive - -Here "Judah" represents the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemies will take all of the people of Judah captive into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/13/20.md b/jer/13/20.md deleted file mode 100644 index c74cbfbf7..000000000 --- a/jer/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is talking to the people of Jerusalem. - -# Lift up your eyes and look at the ones coming from the north - -Here the word "look" is an idiom that means to pay attention and be aware of what is happening. Also, "Lift up your eyes" represents looking at something. Alternate translation: "Pay attention and be aware of the ones coming from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the ones coming from the north - -This refers an enemy army that will come from the north. Alternate translation: "the enemy army coming from the north" or "the enemy army marching from the north" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Where is the flock he gave to you, the flock that was so beautiful to you? - -This rhetorical question is asked to emphasize that the people of Judah will be captured by the enemy armies. This question is asked as if the people of Judah had already been captured even though this has not yet happened. The question can be written as a statement and in future tense. Alternate translation: "I gave you the people of Judah to care for, like a beautiful flock of sheep, but the enemy army will capture them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# the flock - -This speaks of the people of Judah as a "flock" of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/13/21.md b/jer/13/21.md deleted file mode 100644 index e0e087c4c..000000000 --- a/jer/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What will you say when God sets over you those you had trained to be your special allies? - -This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judah's leaders thought they were at peace with will conquer them. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The people you thought were your friends will conquer you and rule over you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Are these not the beginnings of the labor pains that will seize you just like a woman in childbirth? - -Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. This question can be written as a statement. Alternate translation: "These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/13/22.md b/jer/13/22.md deleted file mode 100644 index b7ad9a981..000000000 --- a/jer/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to talk to Jeremiah. He is telling Jeremiah what to say to the king of Judah and the king's mother. - -# that your skirts are raised up and you have been violated - -This means that the enemy soldiers will rape the Judean women. This can be stated in active form. Alternate translation: "that the enemy soldiers will lift up the skirts of your women and rape them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/13/23.md b/jer/13/23.md deleted file mode 100644 index 2ad5be1ba..000000000 --- a/jer/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Can the people of Cush change their skin color, or a leopard change its spots? - -This rhetorical question is used to state an example of something that is impossible. This question can be written as a statement. Also, the understood verb "can" maybe be supplied in the second phrase. Alternate translation: "The people of Cush cannot change their skin color and a leopard cannot change its spots." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# If so, then you yourself, although accustomed to wickedness, would be able to do good - -This statement is ironic because the examples about the Cushite and the leopard are impossible situations. This states that if those impossible things could happen then they could do good. Alternate translation: "Just like these things are impossible, so it is also impossible for you who always do evil to do good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/jer/13/24.md b/jer/13/24.md deleted file mode 100644 index 4b66b637c..000000000 --- a/jer/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will scatter them like chaff that perishes in the desert wind - -"I will scatter them like chaff that is blown away by the wind." Yahweh is saying He will scatter His people throughout the world just as chaff is scattered by the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/13/25.md b/jer/13/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/13/26.md b/jer/13/26.md deleted file mode 100644 index 76d3ce4f2..000000000 --- a/jer/13/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I myself will strip your skirts off you, and your private parts will be seen. - -This means that Yahweh will make them feel ashamed. It does not in any way mean that he will rape them. This can be stated in active form. Alternate translation: "It is as though I myself will strip your skirts off of you so that everyone will see your private parts and you will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/13/27.md b/jer/13/27.md deleted file mode 100644 index 4a3ad1770..000000000 --- a/jer/13/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# neighing - -This is the sound of a male horse desiring a female horse. Alternate translation: "lusting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/13/intro.md b/jer/13/intro.md deleted file mode 100644 index e393ea42b..000000000 --- a/jer/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Jeremiah 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:15-27. - -===Other possible translation difficulties in this chapter === - -##### Symbolism - -The action of hiding the undergarment was intended to be a symbolic event. It was supposed to get the Jews' attention and be a lesson for them to learn. Jeremiah performed the action, but it was not the action itself that was important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/14/01.md b/jer/14/01.md deleted file mode 100644 index 87a9eb4a7..000000000 --- a/jer/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just talked about the adultery of the people. - -# This is the word of Yahweh that came to Jeremiah - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/14/02.md b/jer/14/02.md deleted file mode 100644 index c4cfcd645..000000000 --- a/jer/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let Judah mourn - -Here "Judah" represents the people who live there. Alternate translation: "Let the people of Judah mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let her gates fall apart - -Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah's cities, and Judah's cities are a metonym for the people who live in them. Alternate translation: "let her cities fall apart" or "let the people in her cities become unable to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# fall apart - -"fall into pieces" - -# their cries for Jerusalem are going up - -The phrase "going up" is an idiom. Alternate translation: "They are calling out loudly in prayer for Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/14/03.md b/jer/14/03.md deleted file mode 100644 index d7b7430a4..000000000 --- a/jer/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Their mighty ones - -"The rich people" - -# ashamed and dishonored - -Both of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# they cover their heads - -In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/jer/14/04.md b/jer/14/04.md deleted file mode 100644 index 88fdbef8f..000000000 --- a/jer/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh, through the prophet Jeremiah, has continued to tell the people about the drought. - -# The plowmen are ashamed and cover their heads - -In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/jer/14/05.md b/jer/14/05.md deleted file mode 100644 index 940912f0c..000000000 --- a/jer/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the doe leaves her young in the fields and abandons them - -These two phrase have the same meaning and emphasize that the doe leaves her young deer because she cannot provide for them. A doe is a female deer. Alternate translation: "the deer leaves her young in the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# for there is no grass - -This means that there is no grass for the deer to eat. Alternate translation: "for there is no grass for them to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/14/06.md b/jer/14/06.md deleted file mode 100644 index ad9259b7f..000000000 --- a/jer/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they pant in the wind like jackals - -This speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. Alternate translation: "they pant in the wind like thirsty jackals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Their eyes fail to work, for there is no vegetation - -"They become blind because there is no grass to eat" - diff --git a/jer/14/07.md b/jer/14/07.md deleted file mode 100644 index e5366dba6..000000000 --- a/jer/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh, through the prophet Jeremiah, has just told the people about the drought. - -# our iniquities testify against us - -Here their "iniquities" are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. Alternate translation: "our iniquities give evidence of our wrongdoing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# for the sake of your name - -Here Yahweh's "name" refers to his reputation. Alternate translation: "for the sake of your reputation" or "in order that everyone can see that you are very great and keep your promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/14/08.md b/jer/14/08.md deleted file mode 100644 index 7777b7c6a..000000000 --- a/jer/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Hope of Israel - -This is another name for Yahweh. Alternate translation: "You are the hope of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night? - -The people are asking if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you should not be like a stranger in the land, like a foreign wanderer who stretches out and spends just one night." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer ... just one night - -This question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping his people as if he were a stranger just travelling though a place unconcerned with those living there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/14/09.md b/jer/14/09.md deleted file mode 100644 index c53a54110..000000000 --- a/jer/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why are you like someone who is astounded, or like a warrior who has no power to rescue? - -This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You do nothing to help us, like someone who is astounded or like a warrior who has no power to rescue us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# astounded - -unable to understand or to think clearly - -# your name is called over us - -This can be stated in active form. This speaks of the people being Yahweh's people by saying that his name is over them. Alternate translation: "we bear your name" or "we are your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/14/10.md b/jer/14/10.md deleted file mode 100644 index 83e549626..000000000 --- a/jer/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah has been praying and asking Yahweh not to leave them alone. - -# they love to wander - -"they love to wander away from me." This speaks of people being unfaithful to Yahweh and not obey him as if they had wandered from the place where he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have not held back their feet - -Here the people are referred to by their "feet" to emphasize their walking away from Yahweh. Alternate translation: "have not kept themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# calls to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "remembers" or "recalls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/14/11.md b/jer/14/11.md deleted file mode 100644 index 8b8b2c18e..000000000 --- a/jer/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on behalf of - -"to assist" or "to help" - diff --git a/jer/14/12.md b/jer/14/12.md deleted file mode 100644 index 1773ba2bc..000000000 --- a/jer/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# wailing - -loudly crying because of sorrow - -# I will put an end to them - -This is a euphemism. Alternate translation: "I will cause them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# by sword - -Here war is represented by the "sword" which was the common weapon used in battle. Alternate translation: "by war" or "by battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/14/13.md b/jer/14/13.md deleted file mode 100644 index 06fb49efa..000000000 --- a/jer/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh has just told Jeremiah not to pray for the people of Judah. - -# You will not see the sword - -Here "sword" represents war, and to "see" represents experiencing. Alternate translation: "You will not experience any war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will give you true security - -Here "security" is spoken of as if it were an object that someone could give to another person. Alternate translation: "I will allow you to live securely" or "I will allow you to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/14/14.md b/jer/14/14.md deleted file mode 100644 index b9fe55e34..000000000 --- a/jer/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# prophesy deceit - -The word "deceit" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "prophesy deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in my name - -This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I did not send them out - -This means that Yahweh did not send them out with messages to give to the people. Alternate translation: "I did not send them to prophesy to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# coming from their own minds - -Here "minds" are spoken of as if they were a place instead of the ability to think of ideas. Alternate translation: "that they think up themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/14/15.md b/jer/14/15.md deleted file mode 100644 index c830bda03..000000000 --- a/jer/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah has just been talking to Yahweh about the things the false prophets have been prophesying. - -# in my name - -This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. See how you translated this in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# there will be no sword ... perish by sword - -Here the "sword" represents war. Alternate translation: "there will be no war ... perish by war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/14/16.md b/jer/14/16.md deleted file mode 100644 index 375b00399..000000000 --- a/jer/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# famine and sword - -Here the "sword" represents war. Alternate translation: "famine and war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Then the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword - -This can be stated in active form. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. Alternate translation: "Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their wives, their sons, or their daughters - -This describes who is referred to by the word "them," that is, everyone who died by famine and sword. - -# I will pour out their wickedness on them - -Here Yahweh speaks of punishing the people in accordance to their wicknedness as if their own wickedness were a liquid that he would pour upon them. Alternate translation: "I will punish them like they deserve to be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/14/17.md b/jer/14/17.md deleted file mode 100644 index 36380b44d..000000000 --- a/jer/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# night and day - -Here two opposite times of the day are given to mean all the time. Alternate translation: "all the time, both night and day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# incurable wound - -a cut or break in skin that cannot be cured - diff --git a/jer/14/18.md b/jer/14/18.md deleted file mode 100644 index a4cd23cd5..000000000 --- a/jer/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# who were killed by the sword - -This can be stated in active form. Also, here the "sword" represents war. Alternate translation: "who died by the sword" or "who died in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# there are the diseases that are caused by famine - -Here the "diseases" represent the people who have these diseases because of their starvation. Alternate translation: "there are the ones who are sick because of famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wander - -move around without purpose - -# they do not know - -It may be helpful to state what they do not know. Alternate translation: "they do not know what they are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/14/19.md b/jer/14/19.md deleted file mode 100644 index eb8c2fdf1..000000000 --- a/jer/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for a time of healing - -The understood information may be supplied. Alternate translation: "we hoped for a time of healing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jer/14/20.md b/jer/14/20.md deleted file mode 100644 index a75e2ac5f..000000000 --- a/jer/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We admit, Yahweh, our offenses, the iniquity of our ancestors - -"Yahweh, we admit our wicked offenses and our ancestors' iniquity" - diff --git a/jer/14/21.md b/jer/14/21.md deleted file mode 100644 index 5a420e298..000000000 --- a/jer/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues his prayer to Yahweh. - -# For the sake of your name - -Here Yahweh's "name" refers to his reputation. Alternate translation: "For the sake of your reputation" or "In order that everyone can see that you are very great and keep your promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your glorious throne - -Yahweh's "throne" is represented by Zion, that is Jerusalem. His "throne" also represents the place where he rules as king. Alternate translation: "do disgrace Zion where you glorious throne is" or "do not disgrace Zion, where you rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/14/22.md b/jer/14/22.md deleted file mode 100644 index 758852080..000000000 --- a/jer/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# can the skies themselves send down showers - -"Can the skies decide when they make the rain to fall?" - diff --git a/jer/14/intro.md b/jer/14/intro.md deleted file mode 100644 index 81dbdfb0b..000000000 --- a/jer/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Jeremiah 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:1-10, 17-22. - -#### Special concepts in this chapter - -##### False prophets - -The false prophets promised there would not be any war or drought. They gave people a false sense of hope, when they needed to repent. Because of this, Yahweh sent a drought and said that the false prophets would die of drought and war. This showed that these were not true prophets of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md deleted file mode 100644 index f53e0b4a6..000000000 --- a/jer/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah has just been praying to Yahweh. - -# were standing in front of me, I would still not be in favor of this people - -This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. Alternate translation: "were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Send them out from before me, for them to go away - -Yahweh repeats this idea of sending away his people to add emphasis to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/15/02.md b/jer/15/02.md deleted file mode 100644 index e57746ce0..000000000 --- a/jer/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Those who are for - -"Those whom I have appointed to go to" - -# should go to death - -This speaks of dying as if death were a place that people can go to. Alternate translation: "should die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who are for the sword should go to the sword - -Here the "sword" represents war. To be "for the sword" means that God has appointed them to die in war. Alternate translation: "those whom I have appointed to die in war should go to die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Those who are for famine should go to famine - -This means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if "famine" were a place that people can go to. Alternate translation: "Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# should go to captivity - -"should go into captivity" - diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md deleted file mode 100644 index f67920a0b..000000000 --- a/jer/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh has just told them he will send some of them to death, some to die by the sword, some to die by famine, and some to be captives. - -# the sword - -Here the "sword" refers to the enemy soldiers. Alternate translation: "the enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/15/04.md b/jer/15/04.md deleted file mode 100644 index e1269427a..000000000 --- a/jer/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will make of them - -Here the word "them" refers to the people of Judah, not to the four groups listed in the previous verse. - -# because of what Manasseh ... did in Jerusalem - -Manasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. Alternate translation: "because of the wicked things that Manasseh ... did in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md deleted file mode 100644 index f34a1db30..000000000 --- a/jer/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh has just told them he will assign them to four groups to kill them—the sword, dogs, birds, and beasts. - -# For who will have compassion for you, Jerusalem? Who will grieve for you? - -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that no one should mourn for Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one should have compassion on you, Jerusalem. No one should mourn for your destruction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# for you, Jerusalem - -Here "Jerusalem" refers to the people who live there. Alternate translation: "for you people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/15/06.md b/jer/15/06.md deleted file mode 100644 index c04e54900..000000000 --- a/jer/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You have forsaken me ... you have gone back from me - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people have, indeed, forsaken Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# gone back from me - -"left me" or "gone away from me" - -# I will strike you with my hand - -Here "hand" represents power. Alternate translation: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/15/07.md b/jer/15/07.md deleted file mode 100644 index d1e24696a..000000000 --- a/jer/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So I will winnow them with a pitchfork at the gates of the land - -Here Yahweh speaks of scattering the people and causing them to leave Jersalem as if they were winnowed chaff being blown away on the wind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pitchfork - -a farm tool with a long handle and sharp metal prongs, used especially for lifting and tossing grain in the air for winnowing - -# I will bereave them - -"I will cause their children to die" or "I will let their enemies kill their children" - diff --git a/jer/15/08.md b/jer/15/08.md deleted file mode 100644 index 408dff4d2..000000000 --- a/jer/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh has just told them no one will care about them and that he will destroy his people since they would not turn from their wicked ways. - -# widows - -women whose husbands have died - -# more than the sands of the seashore - -"than the grains of sand on the seashore." This comparison is an exaggeration used to emphasize an uncountable number. Alternate translation: "more than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Against the mothers of young men I will send the destroyer at noonday - -This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. Alternate translation: "At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# fall on them - -This is an idiom. Alternate translation: "happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/15/09.md b/jer/15/09.md deleted file mode 100644 index d308568f7..000000000 --- a/jer/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# She will be ashamed and embarrassed - -The words "ashamed" and "embarrassed" mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. Alternate translation: "She will be completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# will waste away - -This is an idiom. Alternate translation: "will grow faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Her sun will set while it is still day - -This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. Alternate translation: "Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will give those who remain to the sword in the presence of their enemies - -Here the "sword" represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. Alternate translation: "I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/15/10.md b/jer/15/10.md deleted file mode 100644 index 33a90477e..000000000 --- a/jer/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verse, Jeremiah speaks to Yahweh about his suffering, and Yahweh answers him. - -# Woe to me, my mother - -Jeremiah pretends to speak to his mother as a way to emphasize how sad he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# a man of controversy and argument - -The words "controversy" and "argument" mean basically the same thing. Together they emphasize how much Jeremiah is arguing. Alternate translation: "a man with whom everyone argues all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# I have not lent, nor has anyone lent to me - -This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. Alternate translation: "I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me" or "I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/15/11.md b/jer/15/11.md deleted file mode 100644 index 5b7ffdcb5..000000000 --- a/jer/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will I not rescue you for good? - -The implicit answer to this rhetorical question is "yes." This question can be written as a statement. Alternate translation: "I will certainly rescue you for good!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# your enemies - -Those are the enemies of Jeremiah who disagreed with his prophecies. - -# in the time of calamity and distress - -Here the words "calamity" and "distress" mean basically the same thing. They emphasize the amount or intensity of the calamity. Alternate translation: "in the time of great calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/15/12.md b/jer/15/12.md deleted file mode 100644 index dfbd40d54..000000000 --- a/jer/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Can one smash iron? Especially iron from the north that is mixed with bronze? - -In these questions Yahweh speaks of the strength of Judah's enemies as if they were iron mixed with bronze. These rhetorical questions can be written as a statement. Alternate translation: "No one can smash iron, especially if it is as strong as the iron from the north that is mixed with bronze." or "But Judah's enemies, who are as strong as iron or bronze, will attack Judah from the north, no one will be able to stop them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/15/13.md b/jer/15/13.md deleted file mode 100644 index 3694af783..000000000 --- a/jer/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verse, Yahweh speaks to the nation of Israel as if it were one person. - -# wealth and treasures - -The words "wealth" and "treasures" mean the same thing and refer to anything that people consider to be valuable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# plunder - -things that you steal from a city after conquering it - -# all your sins committed - -This can be written in active form. Alternate translation: "all of the sins you have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# within all your borders - -"throughout your country" - diff --git a/jer/15/14.md b/jer/15/14.md deleted file mode 100644 index 6e97051b9..000000000 --- a/jer/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a land that you do not know - -"to a land that is strange to you" - -# for a fire will ignite, kindled in my wrath against you - -The wrath of God is spoken of as if it were a destructive fire. Alternate translation: "I will destroy you because I am very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for a fire will ignite, kindled in my wrath against you - -Here Yahweh speaks of his wrath as if it were a fire. Alternate translation: "for my wrath is like a fire that I will kindle against you" or "for I will come against you in my wrath, and my wrath will be like a burning fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kindled - -to light a fire - diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md deleted file mode 100644 index 5be480b8b..000000000 --- a/jer/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah speaks to Yahweh. - -# You are patient, but do not allow them to take me away - -Jeremiah is asking Yahweh not to be patient with the sins of his enemies. The phrase "take me away" refers to him being killed. Alternate translation: "Please do not continue to be patient with them and allow them to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jer/15/16.md b/jer/15/16.md deleted file mode 100644 index 321fba5d4..000000000 --- a/jer/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Your words have been found - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have heard your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I consumed them - -Jeremiah speaks of listening and understanding Yahweh's message as if it were food that he ate. Alternate translation: "I understood your message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the delight of my heart - -Here the "heart" represents a person emotions and feelings. Alternate translation: "what I love most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I bear your name - -"people know that I serve you" - diff --git a/jer/15/17.md b/jer/15/17.md deleted file mode 100644 index 623407b65..000000000 --- a/jer/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I did not sit in the circle of - -This is an idiom. Alternate translation: "I did not spend time with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# of your powerful hand - -Here Yahweh's "powerful hand" refers to his control and influence over Jeremiah. Alternate translation: "you powerfully influence me" or "you are the one who controls what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/15/18.md b/jer/15/18.md deleted file mode 100644 index c09dcad6e..000000000 --- a/jer/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why is my pain ongoing and my wound incurable, refusing to be healed? - -Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize his pain. He speaks of his pain as if it were a physical wound. This question can be written as a statement. Alternate translation: "My pain is ongoing, it is like a wound that will not heal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# refusing to be healed - -This speaks of Jeremiah's wound as if it were a person that refuses to be healed. This can be stated in active form. Alternate translation: "that will not heal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Will you be like deceitful waters to me, waters that dry up? - -Jeremiah uses this rhetorical question to emphasize that he feels like he cannot depend on Yahweh. He speaks of this as if Yahweh were a stream that dries up. Alternate translation: "It feels like you are undependable to me, like a stream I go to for a drink only to find it dried up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/15/19.md b/jer/15/19.md deleted file mode 100644 index 395530e06..000000000 --- a/jer/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will be like my mouth - -Jeremiah is compared to the mouth of Yahweh because he will be used to speak Yahweh's message. Alternate translation: "you will speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# you yourself - -The pronoun, "yourself", is used here to emphasis the command was specifically for Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/jer/15/20.md b/jer/15/20.md deleted file mode 100644 index 3b4120685..000000000 --- a/jer/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# like an impenetrable bronze wall to this people - -Yahweh compares Jeremiah to a wall because the people will not be able to defeat him. Alternate translation: "I will make you strong, like a bronze wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they will wage war against you - -This speaks of the people fighting with Jeremiah as if he were an army that they waged war against. Alternate translation: "they will fight against you" or "they will oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# save and rescue - -The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize the safety that God promises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/jer/15/21.md b/jer/15/21.md deleted file mode 100644 index cff31495e..000000000 --- a/jer/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# rescue you from ... and redeem you from - -These phrases have similar meanings and are used together to emphasize the safety that God provides. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the hand of the wicked ... the hand of the tyrant - -Here the word "hand" represents control. Alternate translation: "the control of the wicked ... the control of the tyrant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the wicked - -This refers to wicked people. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# tyrant - -a ruler who demands absolute obedience and is not friendly for the people under his rule - diff --git a/jer/15/intro.md b/jer/15/intro.md deleted file mode 100644 index a51fb8355..000000000 --- a/jer/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Jeremiah 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:2, 5-21. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Do not pray for the people - -God told Jeremiah not to pray for the people because God was punishing them. This was meant to be an illustration for Jeremiah. Jeremiah was not to pray because the punishment was already determined. Yahweh also explains that even the great Moses could not help the sinful Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### Yahweh uses Gentile nations -Yahweh is going to use the Gentile nations to punish Judah. This would have been very offensive to the Jews. They would have also been surprised to learn that Yahweh was using the Gentile nations to punish his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md deleted file mode 100644 index 6cfb2aa18..000000000 --- a/jer/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to me, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/16/03.md b/jer/16/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/16/04.md b/jer/16/04.md deleted file mode 100644 index 79b815d35..000000000 --- a/jer/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They will die diseased deaths - -"They will die from deadly diseases" - -# They will not be mourned or buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will mourn for them or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They will be like dung on the ground - -The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 8:2](../08/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they will come to an end by sword and famine - -The phrase "come to an end" is a mild way to say that they will die. The word "sword" represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: "they will die in battle or from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/16/05.md b/jer/16/05.md deleted file mode 100644 index ede7b3ddc..000000000 --- a/jer/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to me, saying, 'Do - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Do" or "Yahweh spoke this message to me: 'Do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# where there is mourning - -The word "mourning" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I have taken away my peace from this people ... and my steadfast love and mercy - -Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. Alternate translation: "I will no longer act towards them with peace ... or with steadfast love and mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/16/06.md b/jer/16/06.md deleted file mode 100644 index 53c8808a1..000000000 --- a/jer/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Both the great and the small will - -This refers to all kinds of people and uses size to refer to how important they are. Alternate translation: "Both the important and the unimportant" or "Many people, regardless of how important they are, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# They will not be buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# no one will ... cut themselves or shave their heads for them - -Cutting oneself and shaving one's head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/jer/16/07.md b/jer/16/07.md deleted file mode 100644 index 69db68837..000000000 --- a/jer/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# No one must share any food in mourning to comfort them because of the deaths ... none must give a comforting cup to his father or his mother - -These two clauses have a similar meaning. God said basically the same thing twice for emphasis. It was customary to take food or wine to people whose relative had died. Yahweh has removed all comfort from the people because of their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# none must give a comforting cup - -Here the word "cup" represents the drink that the cup holds. Alternate translation: "none must give a comforting drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/16/08.md b/jer/16/08.md deleted file mode 100644 index 7e9088deb..000000000 --- a/jer/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a banquet house - -"a house where people are feasting" - diff --git a/jer/16/09.md b/jer/16/09.md deleted file mode 100644 index e7c8ef50c..000000000 --- a/jer/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# before your eyes - -Here the word "your" is plural and refers to the people of Israel. The idiom means that Yahweh will do this where they can see. Alternate translation: "in front of you" or "where you can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in your days - -This idiom means during their lifetime. Alternate translation: "during your lifetime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride - -See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md). - diff --git a/jer/16/10.md b/jer/16/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/16/11.md b/jer/16/11.md deleted file mode 100644 index 0572e1e7e..000000000 --- a/jer/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# worshiped and bowed down to them - -The words "bowed down to" mean basically the same thing as "worshiped" and describe the posture that people used in worship. God said essentially the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/16/12.md b/jer/16/12.md deleted file mode 100644 index 878ae76be..000000000 --- a/jer/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# ancestors, for see, each person - -"ancestors. Look at these people and you will see that each person" - -# walking by the stubbornness of his wicked heart - -Yahweh speaks of a person's actions as if the person were walking along a path. Here the word "heart" represents the mind or will. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 11:8](../11/08.md). Alternate translation: "stubbornly doing the wicked things that he wants to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who listens to me - -"who does what I tell him to do" - diff --git a/jer/16/13.md b/jer/16/13.md deleted file mode 100644 index 45239168d..000000000 --- a/jer/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# throw you from this land - -Yahweh speaks of forcefully removing the people from the land as if he were throwing them from the land. Alternate translation: "force you to leave this land and go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by day and night - -The mention of both "day" and "night" means all the time. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/jer/16/14.md b/jer/16/14.md deleted file mode 100644 index 1521cd6cd..000000000 --- a/jer/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# when it will no longer be said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when people will no longer say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# As Yahweh lives - -"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/16/15.md b/jer/16/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/16/16.md b/jer/16/16.md deleted file mode 100644 index fe6b45c0d..000000000 --- a/jer/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will send for many fishermen ... so they will fish the people out - -Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were fishermen who are catching fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will send for many hunters so they will hunt for them among - -Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/16/17.md b/jer/16/17.md deleted file mode 100644 index 26ea3a609..000000000 --- a/jer/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my eye is on all their ways - -Here the word "eye" represents Yahweh who sees all that they do. Alternate translation: "I am watching everything they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they cannot be hidden from before me - -Here the word "they" may refer either to the people or to their actions. This can be stated in active form. Alternate translation: "they cannot hide from me" or "they cannot hide their ways from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Their iniquity cannot be concealed from before my eyes - -Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. This can be stated in active form. Alternate translation: "They cannot conceal their iniquity from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/16/18.md b/jer/16/18.md deleted file mode 100644 index 0902d369a..000000000 --- a/jer/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# for their polluting of my land - -Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words "their polluting" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have polluted my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for their filling my inheritance with their disgusting idols - -The idiom "to fill" means that they have placed many idols in the land. The words "their filling" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because they have filled my inheritance with their disgusting idols" or "because their disgusting idols are everywhere in my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my inheritance - -Yahweh speaks of the land as if it were his inheritance that he has claimed as a permanent possession. Alternate translation: "the land that is my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/16/19.md b/jer/16/19.md deleted file mode 100644 index f3d132494..000000000 --- a/jer/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Yahweh, you are my stronghold - -Here Jeremiah begins speaking to Yahweh. - -# my stronghold and my refuge, my place of safety - -Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. He repeats the same idea three times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# The nations will go to you - -Here the word "nations" represents the people from the nations. Alternate translation: "The people from the nations will go to you" or "The people of the nations will come to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# the ends of the earth - -This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: "the farthest places on the earth" or "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# our ancestors inherited deceit - -Here the word "deceit" refers to false gods. Alternate translation: "our ancestors inherited nothing but false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They are empty; there is no profit in them - -Here the words "They" and "them" refer to the false gods that the ancestors taught them to believe in. The two phrases mean basically the same thing, with the second explaining how they "are empty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/16/20.md b/jer/16/20.md deleted file mode 100644 index 3f57c3507..000000000 --- a/jer/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do people make gods for themselves? But they are not gods - -The people ask this rhetorical question to emphasize that people cannot make gods for themselves. It can be translated as a statement. Alternate translation: "People cannot make gods for themselves. The things that they make are not gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/16/21.md b/jer/16/21.md deleted file mode 100644 index 7c53f6bb7..000000000 --- a/jer/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Therefore see - -"Therefore, indeed." Here Yahweh begins speaking. The word "see" adds emphasis to what follows. - -# I will cause them to know - -Here the word "them" refers to the people from the nations. Yahweh repeats this phrase for emphasis. - -# my hand and my power - -Here the word "hand" refers to power and authority. The two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahweh's great power. Alternate translation: "my great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# they will know that Yahweh is my name - -Here the word "name" refers to Yahweh's entire person. Alternate translation: "they will know that I am Yahweh, the true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/16/intro.md b/jer/16/intro.md deleted file mode 100644 index e84b2c960..000000000 --- a/jer/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Jeremiah 16 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:19-21. This poem also continues in chapter 17, and these should be seen as one section. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Coming punishment - -The punishment that is prophesied in this chapter will happen quickly. The author gives many illustrations which describe how quickly this punishment will come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -##### Israel restored - -God will bring his people back from captivity. Even though the punishment of Judah will be great, Yahweh promised a future restoration. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md deleted file mode 100644 index b9d10898e..000000000 --- a/jer/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The sin of Judah is written ... on the horns of your altars - -Yahweh speaks of Judah's sins being so great that they cannot stop committing them as if someone had engraved their sin permanently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The sin of Judah is written - -Here the word "Judah" represents the people of Judah. This may be expressed in active form. Alternate translation: "Someone has written the sin of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# It is engraved - -This may be expressed in active form. Alternate translation: "Someone has engraved it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# engraved on the tablet of their hearts - -The sinful habits of the people are spoken of as if their sins had been engraved on their own hearts. The word "hearts" refers to the whole person: their thoughts, emotions, and actions. Alternate translation: "engraved in their very beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# on the horns of your altars - -The word "horns" refers to the projections on the corners of the altars. - diff --git a/jer/17/02.md b/jer/17/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md deleted file mode 100644 index e60b3263f..000000000 --- a/jer/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your wealth and all your treasures - -The words "wealth" and "treasures" mean the same thing and refer to anything that they consider valuable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# plunder - -This refers to things that people steal or take by force. - diff --git a/jer/17/04.md b/jer/17/04.md deleted file mode 100644 index 7f4c05591..000000000 --- a/jer/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will lose the inheritance that I gave to you - -Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that he had given to the people of Judah as a permanent possession. Alternate translation: "You will lose the land that I have given to you as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you have ignited a fire in my wrath, which will burn forever - -Yahweh speaks of the fierceness of his anger as if his anger were a fire that burns those with whom he is angry. Alternate translation: "you have made me so angry that my anger will be like a fire that will burn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md deleted file mode 100644 index c8eb885a7..000000000 --- a/jer/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The person who trusts in mankind is accursed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will curse any person who trusts in mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he makes flesh his strength - -Here the word "flesh" represents humans. Alternate translation: "he depends on mere humans for strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# turns his heart away from Yahweh - -Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. Alternate translation: "turns his devotion away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/17/06.md b/jer/17/06.md deleted file mode 100644 index 512a6424d..000000000 --- a/jer/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# like a small bush - -The person who trusts in man instead of Yahweh will be like a plant that struggles to survive in an infertile land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the wilderness, barren land without inhabitants - -The phrase "barren land without inhabitants" describes and means basically the same thing as "wilderness." Alternate translation: "the barren wilderness where no person lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/17/07.md b/jer/17/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/17/08.md b/jer/17/08.md deleted file mode 100644 index 8b69f756e..000000000 --- a/jer/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he will be like a tree planted by water - -The person who trusts in Yahweh will always prosper, just like a tree does when it is planted by a river. It is not affected when there is no rain. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will be like a tree that someone has planted by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# It will not fear the heat when it comes ... It is not anxious in a year of drought - -Yahweh speaks of a tree that draws its water from a stream being unaffected by heat and drought as if the tree were unafraid of these things. Alternate translation: "The heat will not affect it when it comes ... No harm is caused to it in a year of drought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md deleted file mode 100644 index fe0c267d9..000000000 --- a/jer/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The heart is more deceitful - -Here the word "heart" refers to the minds and thoughts of people. Alternate translation: "The human mind is more deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who can understand it? - -The speaker uses this rhetorical question to emphasize that no one can understand the human heart. It can be translated as a statement. Alternate translation: "no one can understand it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/17/10.md b/jer/17/10.md deleted file mode 100644 index 867dff8ff..000000000 --- a/jer/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who tests the hearts - -Here the word "hearts" represents the emotions. Alternate translation: "who tests the emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# according to his ways - -Here a person's behavior is spoken of as if it were the paths along which he walks. Alternate translation: "according to how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the fruit of his deeds - -Here the results of a person's actions are spoken of as if they were fruit. Alternate translation: "what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/17/11.md b/jer/17/11.md deleted file mode 100644 index 05e408d63..000000000 --- a/jer/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A partridge hatches an egg ... become rich unjustly - -This analogy of a bird that hatches another bird's eggs is meant to illustrate a rich man who makes his money by robbing others. - -# when half his days are over - -Here the word "days" stands for someone's entire life. Alternate translation: "when he has lived only half of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# those riches will abandon him - -The riches are spoken of as if they were servants who would abandon their owner. Alternate translation: "he will lose his wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# in the end - -"at the end of his life" - diff --git a/jer/17/12.md b/jer/17/12.md deleted file mode 100644 index 1cd6645f0..000000000 --- a/jer/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The place of our temple is a glorious throne - -Jeremiah speaks of the temple being a "glorious throne" because it is there that Yahweh dwells and rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The place of our temple - -This refers to Mount Zion in Jerusalem. - diff --git a/jer/17/13.md b/jer/17/13.md deleted file mode 100644 index 22deff892..000000000 --- a/jer/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# All who abandon you - -Here the word "you" refers to Yahweh. - -# those in the land who turn away from you will be written in the earth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will write in the dust those in the land who turn away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will be written in the earth - -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. Alternate translation: "will disappear like names that someone writes in the dust" or 2) the word "earth" is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. Alternate translation: "will join those in the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yahweh, the fountain of living waters - -Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. Alternate translation: "Yahweh, who is like a fountain of living waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the fountain of living waters - -Jeremiah speaks of fresh, running water as if it were living water. Alternate translation: "the fountain of fresh, running water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/17/14.md b/jer/17/14.md deleted file mode 100644 index b0a09550b..000000000 --- a/jer/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will be healed ... I will be rescued - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you really will have healed me ... you really will have rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For you are my song of praise - -Possible meanings are 1) "For you are the one whom I praise" or 2) "For you are the reason I sing praise." - diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md deleted file mode 100644 index 895b6cec5..000000000 --- a/jer/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." - -# they are saying to me - -Here the word "me" refers to Jeremiah and the word "they" to his enemies. - -# Where is the word of Yahweh? - -The people use this question to ridicule Jeremiah because the things that he said had not yet happened. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "Where are the things that Yahweh told you would happen?" or "The things that Yahweh told you would happen have not happened." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Let it come - -"Let what Yahweh has said happen" - diff --git a/jer/17/16.md b/jer/17/16.md deleted file mode 100644 index 73082b551..000000000 --- a/jer/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I did not run from being a shepherd following you - -Jeremiah speaks of leading and caring for the people as if he were a shepherd caring for sheep. He speaks of his abandoning that work as if he were running away from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I did not long for - -"I did not desire" - -# the proclamations that came from my lips - -Here the word "lips" represents Jeremiah who spoke. The word "proclamations" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the proclamations that I spoke" or "the things that I proclaimed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# They were made - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I made them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/17/17.md b/jer/17/17.md deleted file mode 100644 index a8d00de19..000000000 --- a/jer/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are my refuge - -Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# on the day of calamity - -"in times of calamity" - diff --git a/jer/17/18.md b/jer/17/18.md deleted file mode 100644 index 32e1040c5..000000000 --- a/jer/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May my pursuers be ashamed, but do not let me be ashamed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Bring shame on my pursuers, but do not bring shame on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# May they be dismayed, but do not let me be dismayed - -This phrase means basically the same thing as the previous one and adds emphasis to Jeremiah's prayer. This can be stated in active form. Alternate translation: "Make them very afraid, but do not make me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# shatter them with a double share of destruction - -Jeremiah speaks of Yahweh destroying his enemies as if they were objects that Yahweh would shatter. The idiom "a double share" means to give twice as much. Alternate translation: "shatter them with complete destruction" or "destroy them twice as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/17/19.md b/jer/17/19.md deleted file mode 100644 index f807d3e75..000000000 --- a/jer/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then in all the other gates of Jerusalem - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "then go and stand in all the other gates of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jer/17/20.md b/jer/17/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/17/21.md b/jer/17/21.md deleted file mode 100644 index 83ab9319f..000000000 --- a/jer/17/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for the sake of your lives - -"to protect your lives" - diff --git a/jer/17/22.md b/jer/17/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/17/23.md b/jer/17/23.md deleted file mode 100644 index 038305a07..000000000 --- a/jer/17/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They did not listen or pay attention - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people refused to listen. Alternate translation: "They refused to listen" or "They refused to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# stiffened their neck - -Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. Alternate translation: "became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/17/24.md b/jer/17/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/17/25.md b/jer/17/25.md deleted file mode 100644 index 6205ebadf..000000000 --- a/jer/17/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who sit on David's throne - -Here the throne that the king of Judah sits on is represented as "David's throne." See how you translated this in [Jeremiah 13:13](../13/13.md). Alternate translation: "those who sit on Judah's throne" or "the kings of the nation of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this city will be inhabited forever - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will inhabit this city forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/17/26.md b/jer/17/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/17/27.md b/jer/17/27.md deleted file mode 100644 index b7ea81231..000000000 --- a/jer/17/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will light a fire in its gates - -"I will set the gates of Jerusalem on fire" - -# it cannot be put out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people cannot put it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/17/intro.md b/jer/17/intro.md deleted file mode 100644 index d8248dbea..000000000 --- a/jer/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Jeremiah 17 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 17:1-18. This poem is a continuation of 16:19-21, and these should be seen as one section. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trusting God or humans - -Trust is an important part of this chapter. Those who trust in human wisdom will not prosper. Those who trust in God will have all of their needs met. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Simile - -The person who depends on the power of other people is compared to a bush in the desert which always has to struggle for life. But the person who trusts in God is like a tree growing by a stream and has all his needs supplied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/18/01.md b/jer/18/01.md deleted file mode 100644 index 919fe3ab3..000000000 --- a/jer/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/18/02.md b/jer/18/02.md deleted file mode 100644 index a4b604c42..000000000 --- a/jer/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the potter's house - -"the workshop of the potter." A potter is someone who makes pots from clay. - diff --git a/jer/18/03.md b/jer/18/03.md deleted file mode 100644 index 856449c3f..000000000 --- a/jer/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# behold! - -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. - -# on the potter's wheel - -The potter's wheel is a small table that spins. A potter uses it to make pots. - diff --git a/jer/18/04.md b/jer/18/04.md deleted file mode 100644 index b462a9e61..000000000 --- a/jer/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the pot he was making from the clay was spoiled in the potter's hand - -The word "spoiled" means that something about the pot made the potter unhappy. This can be stated in active form. Alternate translation: "the pot that the potter was making with his hands was not good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was making - -"was forming" or "was shaping" - -# he returned the clay and formed it into another pot - -He stopped making the pot, crushed the clay back into a lump, and then used that lump of clay to make another pot. - -# that was pleasing in his eyes - -Here the word "eyes" represents sight and sight represents one's opinion. Alternate translation: "that he thought was good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/18/05.md b/jer/18/05.md deleted file mode 100644 index 6cfb2aa18..000000000 --- a/jer/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to me, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/18/06.md b/jer/18/06.md deleted file mode 100644 index 53d4d73ea..000000000 --- a/jer/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Should I not be able to act like this potter with you, house of Israel? - -With this question, Yahweh emphasizes his authority to do as he pleases with Israel. Alternate translation: "I am allowed to act toward you, house of Israel, like the potter acts toward the clay." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Behold - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important" - -# Like clay in a potter's hand—that is how you are in my hand - -Yahweh compares his being able to remake Israel as he see fit to the way that the potter is able to remake a lump of clay as he sees fit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/18/07.md b/jer/18/07.md deleted file mode 100644 index 724bbe037..000000000 --- a/jer/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tear it down, or destroy it - -These two expressions basically mean the same thing. In the first expression, Yahweh speaks of destroying a kingdom as if the kingdom were a plant or a building that he tears down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/18/08.md b/jer/18/08.md deleted file mode 100644 index 771790eb7..000000000 --- a/jer/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# relent from - -"withhold" or "not bring" - diff --git a/jer/18/09.md b/jer/18/09.md deleted file mode 100644 index a7886f2eb..000000000 --- a/jer/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# build it up or plant it - -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of strengthening kingdoms as if they were buildings that he would build, and as if they were plants that he would plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/18/10.md b/jer/18/10.md deleted file mode 100644 index 8e11c996e..000000000 --- a/jer/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if it does evil in my eyes - -Here the word "it" refers to a nation or kingdom, which is a metonym for the people in that nation or kingdom. The word "eyes" represents seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "if the people of that nation do things that I consider to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# not listening to my voice - -Here the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Here, "not listening" is an idiom that means that they do not obey. Alternate translation: "not obeying what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/18/11.md b/jer/18/11.md deleted file mode 100644 index 3d16cff1c..000000000 --- a/jer/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# See - -This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# I am about to form disaster against you. I am about to devise a plan against you - -Yahweh speaks of planning disaster as if disaster were an object that he forms, like the potter would form clay. The second sentence repeats the same idea as the first using different words. Alternate translation: "I am about to devise a plan to bring disaster against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# devise a plan - -"make a plan" - -# his wicked way - -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so your ways and your practices will bring good to you - -The words "ways" and "practices" both refer to a person's actions and general lifestyle. Alternate translation: "so your actions will result in good happening to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/18/12.md b/jer/18/12.md deleted file mode 100644 index f72afd260..000000000 --- a/jer/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But they will say - -The word "they" refers to the inhabitants of Judah and Jerusalem. - -# This is no use - -Possible meanings for this idiom are 1) the people do not care about what Jeremiah will say to them. Alternate translation: "We do not care what you say" or 2) The people do not think that anything good will come of what Jeremiah tells them to do. Alternate translation: "What you are saying will not work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# what his evil, stubborn heart desires - -Here the word "heart" represents the person's mind or will. Alternate translation: "what his evil, stubborn mind desires" or "whatever evil things that we stubbornly want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/18/13.md b/jer/18/13.md deleted file mode 100644 index 01ed6e97c..000000000 --- a/jer/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ask the nations, who has ever heard of such a thing as this? - -Here the word "nations" represents the people in the nations. Yahweh asks this question to scold the people of Judah. Alternate translation: "Ask the nations if any of them have ever heard of such a thing as this." or "Nowhere on earth has anyone ever heard of such a thing like this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The virgin Israel has committed a horrible act - -It was common to refer to nations as if they were women. Yahweh speaks of Israel being pure and faithful towards him as if she were a virgin and of Israel being unfaithful to him as if she had "committed a horrible act." Alternate translation: "Israel, who is like a virgin, has done something horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/18/14.md b/jer/18/14.md deleted file mode 100644 index 6f8582992..000000000 --- a/jer/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Does the snow in Lebanon ever leave the rocky hills on its sides? - -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the snow on the mountains never melts. Alternate translation: "The snow in Lebanon never leaves the rocky hills on its sides." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the rocky hills on its sides - -"the sides of the rocky hills" - -# Are the mountain streams coming from far away ever destroyed, those cold streams? - -Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the mountain streams never cease to flow. He speaks of the streams drying up as if they were destroyed. Alternate translation: "Those cold mountain streams that come from far away never cease to flow." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/18/15.md b/jer/18/15.md deleted file mode 100644 index 5ce0d51c1..000000000 --- a/jer/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# been made to stumble in their paths - -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks, and of living unfaithfully to him as if the person stumbled along the path. This can be stated in active form. Alternate translation: "this caused them to stumble in their paths" or "it is like they stumbled while walking on a path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they have left the ancient paths to walk lesser paths - -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, "the ancient paths" represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and "lesser paths" represents living unfaithfully to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/18/16.md b/jer/18/16.md deleted file mode 100644 index 4db5b9dd2..000000000 --- a/jer/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will become a horror - -The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will become something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# an object of everlasting hissing - -The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people will always hiss" - -# passes by her - -Here the word "her" refers to "Their land." - diff --git a/jer/18/17.md b/jer/18/17.md deleted file mode 100644 index 3533f0d03..000000000 --- a/jer/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will scatter them before their enemies like an eastern wind - -Yahweh speaks of causing the people to flee before their enemies as if he were an eastern wind that scatters dust and debris. Alternate translation: "I will be like an eastern wind and scatter them before their enemies" or "I will scatter them before their enemies like an eastern wind scatters dust and debris" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will scatter them - -Here the word "them" refers to "my people." - -# I will show them my back, and not my face - -"I will turn my back toward them, and not my face." Turning one's back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning one's face towards someone is a symbolic action that represents favor. Alternate translation: "I will reject them and not act favorably towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/jer/18/18.md b/jer/18/18.md deleted file mode 100644 index 2a0421463..000000000 --- a/jer/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# let us make plots against Jeremiah - -"let us make plans to harm Jeremiah" - -# the law will never perish from the priests, or advice from the wise men, or words from the prophets - -The words "will never perish" can be supplied to each of these phrases. This can also be expressed in positive terms. Alternate translation: "the law will never perish from the priests, and advice will never perish from the wise men, and words will never perish from the prophets" or "the priests will always have the law, the wise men will always give advice, and the prophets will always speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# words from the prophets - -Here "words" represents messages that the prophets speak from Yahweh. Alternate translation: "words of Yahweh from the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# attack him with our words - -The people speak of speaking harmful words against Jeremiah as if their words were weapons with which they attack him. Alternate translation: "say things that will harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/18/19.md b/jer/18/19.md deleted file mode 100644 index dc11e519b..000000000 --- a/jer/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pay attention to me - -Here Jeremiah begins speaking to Yahweh. - diff --git a/jer/18/20.md b/jer/18/20.md deleted file mode 100644 index c944d5475..000000000 --- a/jer/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will disaster from them really be my reward for being good to them? - -Jeremiah asks this question to emphasize that good actions should not be repaid with bad things. Alternate translation: "Disaster from them should not be my reward for being good to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# they have dug a pit for me - -Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit in which to trap him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to cause your fury to turn away from them - -Here the word "fury" represents the punishment that Yahweh intended to inflict upon them. Jeremiah speaks of Yahweh not punishing them as if he were turning his fury away from them. Alternate translation: "so that you would not punish them in your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/18/21.md b/jer/18/21.md deleted file mode 100644 index f4473502c..000000000 --- a/jer/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# give their children over to famine - -The idiom "give over" means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of "famine" as if it were a person who could have power over others. Alternate translation: "cause their children to die from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# give them to the hands of those who use the sword - -Here the word "hands" represents power. Alternate translation: "cause those who use the sword to have power over them" or "cause them to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let their women become bereaved and widows - -"let the children and husbands of their women die." The word "bereaved" refers to a woman whose children have all died. - -# their men be killed - -The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "let people kill their men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their young men killed by the sword in battle - -The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "let people kill their young men with swords in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/18/22.md b/jer/18/22.md deleted file mode 100644 index 9f3718f83..000000000 --- a/jer/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let a distressed shout be heard - -The phrase "a distressed shout" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. Alternate translation: "Let people hear a distressed shout" or "Let people hear others shout in distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet - -These two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they have dug a pit - -See how you translated this in [Jeremiah 18:20](../18/20.md). - -# have hidden traps for my feet - -Here the word "feet" represents Jeremiah. Alternate translation: "have hidden traps for me" or "have hidden traps for me to step on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/18/23.md b/jer/18/23.md deleted file mode 100644 index 2acab7211..000000000 --- a/jer/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not wipe their sins away from you - -Jeremiah speaks of Yahweh forgiving his enemies' sins as if someone had written their sins down and Yahweh would erase them. This phrase means the same thing as the previous phrase. Alternate translation: "Do not pardon their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# let them be overthrown before you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "let people overthrow them in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the time of your wrath - -The word "wrath" can be translated with a verb. Alternate translation: "when you are still angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/18/intro.md b/jer/18/intro.md deleted file mode 100644 index db77d2aeb..000000000 --- a/jer/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Jeremiah 18 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 18:13-17, 19-23. - -#### Special concepts in this chapter -##### Attacking Jeremiah -Things were so bad in Judah, they even attacked Jeremiah. To attack Yahweh's prophet was to attack Yahweh himself. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Simile - -Like a potter can change what he is making from one type of pot to another, God can change his plans and not punish people if they repent. The image of God as a potter and mankind as clay is an important one in Scripture. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/19/02.md b/jer/19/02.md deleted file mode 100644 index 37508a30e..000000000 --- a/jer/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Valley of Ben Hinnom - -This is the name of a valley south of the city of Jerusalem, where people sacrificed to false gods. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). - diff --git a/jer/19/03.md b/jer/19/03.md deleted file mode 100644 index cc0e066e2..000000000 --- a/jer/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# the ears of everyone who hears of it will tingle - -Here "ears ... will tingle" is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: "it will shock everyone who hears of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will tingle - -Possible meanings are 1) "will ring" or 2) "will quiver." - diff --git a/jer/19/04.md b/jer/19/04.md deleted file mode 100644 index 04185738e..000000000 --- a/jer/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they have abandoned me - -Here the word "they" refers to the people of Judah. - -# filled this place with innocent blood - -Here "innocent blood" represents the murder of innocent people. Yahweh speaks of murdering many people as filling a place with blood. Alternate translation: "murdered many innocent people in this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/19/05.md b/jer/19/05.md deleted file mode 100644 index 1a3e94872..000000000 --- a/jer/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# nor did it enter my mind - -Here the word "mind" refers to Yahweh's thoughts. See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). Alternate translation: "nor did I ever think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/19/06.md b/jer/19/06.md deleted file mode 100644 index ae98d5a86..000000000 --- a/jer/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# see - -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" - -# this place will no longer be called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will no longer call this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Topheth ... the Valley of Ben Hinnom ... the Valley of Slaughter - -See how you translated the names of these places in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). - diff --git a/jer/19/07.md b/jer/19/07.md deleted file mode 100644 index 3a5411a73..000000000 --- a/jer/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will make them to fall by the sword before their enemies - -The idiom "to fall by the sword" means to die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will enable their enemies to kill them with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will make them - -The word "them" refers to the people of Judah and Jerusalem. - -# by the hand of the ones seeking their lives - -The verb may be supplied from the previous phrase. The idiom "fall ... by the hand of" means to be killed by someone, with the word "hand" representing the whole person. Alternate translation: "I will enable those who want to kill them to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/19/08.md b/jer/19/08.md deleted file mode 100644 index 680fa9a8c..000000000 --- a/jer/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the object of hissing - -The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people hiss" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/19/09.md b/jer/19/09.md deleted file mode 100644 index 1f80ddae5..000000000 --- a/jer/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will make them eat - -"I will make the people who live in Jerusalem eat" - -# in the siege - -"because of the siege" - -# and in the anguish brought on them by their enemies and the ones seeking their lives - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/19/10.md b/jer/19/10.md deleted file mode 100644 index 241c01d0e..000000000 --- a/jer/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the sight of the men who went with you - -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." Alternate translation: "while the men who went with you are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/19/11.md b/jer/19/11.md deleted file mode 100644 index 7bcd18102..000000000 --- a/jer/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# it could not be repaired again - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can repair it again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/19/12.md b/jer/19/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/19/13.md b/jer/19/13.md deleted file mode 100644 index efe959689..000000000 --- a/jer/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# of the kings of Judah - -The words "the houses" may be supplied here. Alternate translation: "the houses of the kings of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the unclean people - -People who are not acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/19/15.md b/jer/19/15.md deleted file mode 100644 index e7fb7fe99..000000000 --- a/jer/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# stiffened their neck and refused to listen - -These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: "stubbornly refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/19/intro.md b/jer/19/intro.md deleted file mode 100644 index 256a8b4f7..000000000 --- a/jer/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Jeremiah 19 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### People horrified - -The destruction of Jerusalem will be so complete that it will leave dead bodies everywhere and horrify people who see it. diff --git a/jer/20/01.md b/jer/20/01.md deleted file mode 100644 index a3e01816b..000000000 --- a/jer/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Pashhur ... Immer - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/20/02.md b/jer/20/02.md deleted file mode 100644 index d6a1007ae..000000000 --- a/jer/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Pashhur beat Jeremiah - -Possible meanings are 1) that Pashhur himself beat Jeremiah or 2) that Pashhur ordered other men to beat Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# stocks - -Stocks are a wooden frame with holes in it that people use to lock up a prisoner's hands, feet, and head. - -# Upper Gate of Benjamin - -This gate is different from the gate in the city wall that shared the same name. - diff --git a/jer/20/03.md b/jer/20/03.md deleted file mode 100644 index 8c01fa2a6..000000000 --- a/jer/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# you are Magor Missabib - -This name means "terror on every side" or "surrounded by terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/20/04.md b/jer/20/04.md deleted file mode 100644 index dce003b5e..000000000 --- a/jer/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look, - -This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you." - -# they will fall by the sword of their enemies - -The idiom "fall by the sword" means that they will die in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will kill them with swords" or "their enemies will kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your eyes will see it - -Here the word "eyes" represents Pashhur. Alternate translation: "you will see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon - -Here the word "hand" refers to power. Alternate translation: "I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/20/05.md b/jer/20/05.md deleted file mode 100644 index 160cfb280..000000000 --- a/jer/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will give him - -Here the word "him" refers to the king of Babylon. - -# all the wealth ... all of its riches, all of its precious items and all the treasures - -Yahweh repeats the same basic idea four times for emphasis. Babylon will take away all the wealth of Israel, including the king's possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will place these things in the hand of your enemies - -Placing things in people's hands represents giving thing to the people or allowing the people to take the things. Alternate translation: "I will give these things to your enemies" or "I will allow your enemies to take possession of these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/20/06.md b/jer/20/06.md deleted file mode 100644 index 0001f2b43..000000000 --- a/jer/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things will be buried there - -This can be stated in active form. Alternate translation: "There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/20/07.md b/jer/20/07.md deleted file mode 100644 index 776db0cd6..000000000 --- a/jer/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah speaks to Yahweh. - -# Yahweh, you deceived me, and I was deceived - -Some modern versions interpret these Hebrew expressions as "Yahweh, you persuaded me, and I was indeed persuaded." - -# I was deceived - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you deceived me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# laughingstock - -This is a person whom others laugh at and make fun of. - diff --git a/jer/20/08.md b/jer/20/08.md deleted file mode 100644 index bcf49b054..000000000 --- a/jer/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# called out and proclaimed - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh's message boldly. Alternate translation: "openly proclaimed" or "proclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Yahweh's word has become for me reproach and mocking every day - -Here "word" refers to the message of Yahweh. The words "reproach" and "mocking" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "people reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for me reproach and mocking - -The words "reproach" and "mocking" mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahweh's message. Alternate translation: "a reason for people to ridicule me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/20/09.md b/jer/20/09.md deleted file mode 100644 index 4b689e741..000000000 --- a/jer/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will not speak any longer in his name - -Possible meanings are 1) "I will never mention Yahweh or say anything about him" or 2) the word "name" represents authority. Alternate translation: "I will no longer speak as his messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it is like a fire in my heart, held within my bones - -Here the words "heart" and "bones" represent Jeremiah's innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahweh's message as if Yahweh's message were a fire that burns within him. Alternate translation: "Yahweh's word is like a fire that burns deep within me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/20/10.md b/jer/20/10.md deleted file mode 100644 index 51edab12d..000000000 --- a/jer/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Report! We must report it - -Jeremiah's enemies say these words. - -# watch to see if I will fall - -Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Perhaps he can be tricked ... take our revenge on him - -Jeremiah's enemies say these words. - -# Perhaps he can be tricked - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Perhaps we can trick him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/20/11.md b/jer/20/11.md deleted file mode 100644 index e100949dc..000000000 --- a/jer/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh is with me like a powerful warrior - -Jeremiah compares Yahweh helping him and defending him against his enemies to a powerful warrior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# so the ones pursuing me will stagger - -Jeremiah speaks of his enemies trying to harm him as if they were chasing after him and of their failing to harm him as if they were to stagger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They will be greatly ashamed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bring great shame upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it will never be forgotten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will never forget it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/20/12.md b/jer/20/12.md deleted file mode 100644 index d70905623..000000000 --- a/jer/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# see the mind and the heart - -The word "mind" is a metonym for what a person thinks and decides, and the word "heart" is a metonym for what a person feels and desires. Alternate translation: "know every person's thoughts and feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/20/13.md b/jer/20/13.md deleted file mode 100644 index 4cba227e5..000000000 --- a/jer/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who are oppressed from the hand of evildoers - -Here the word "hand" represents power. This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom evildoers oppress with their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/20/14.md b/jer/20/14.md deleted file mode 100644 index 148cbf292..000000000 --- a/jer/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues speaking to Yahweh. - -# Let the day when I was born be cursed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Curse the day I was born" or "Let people curse the day when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Do not let the day that my mother bore me be blessed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not bless the day that my mother bore me" or "Do not let people bless the day that my mother bore me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/20/15.md b/jer/20/15.md deleted file mode 100644 index aa38e0421..000000000 --- a/jer/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let the man who informed my father be cursed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Curse the man who informed my father" or "Let people curse the man who informed my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/20/16.md b/jer/20/16.md deleted file mode 100644 index 6ad270d4c..000000000 --- a/jer/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that man - -This refers to the man who informed Jeremiah's father of Jeremiah's birth. - -# the cities that Yahweh overthrew - -This refers to Sodom and Gomorrah. - -# he did not have compassion - -Here the word "he" refers to Yahweh. - -# Let him hear a cry for help - -Here the word "him" refers to "that man." - diff --git a/jer/20/17.md b/jer/20/17.md deleted file mode 100644 index 894734631..000000000 --- a/jer/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# making my mother to be my tomb - -Jeremiah speaks of his dying while his mother was still pregnant with him as if his mother's womb were his tomb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a womb that was pregnant forever - -Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/20/18.md b/jer/20/18.md deleted file mode 100644 index bfebf8884..000000000 --- a/jer/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why is it that I came out from the womb to see troubles and agony ... shame? - -Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. It can be translated as a statement. Alternate translation: "There was no reason for me to be born only to see troubles and agony ... shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to see troubles and agony - -The words "troubles" and "agony" mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate translation: "to experience so much suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# my days are filled with shame - -Here the word "days" represents all the days of Jeremiah's life. Alternate translation: "my life is filled with shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/20/intro.md b/jer/20/intro.md deleted file mode 100644 index 0fe887e6f..000000000 --- a/jer/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Jeremiah 20 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 20:7-18. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Pashhur -This chapter prophesied punishment against a specific leader named Pashhur. He was in charge of protecting the temple and had Jeremiah beaten and arrested. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -##### Jeremiah's reaction -Jeremiah's reaction contrasts with the reaction of the Jews in general. Although Jeremiah was not happy with Yahweh's actions, he still trusted in Yahweh. On the other hand, the Jews were not happy with the prophecies Yahweh gave to Jeremiah, so they beat the prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md deleted file mode 100644 index 1d78747c6..000000000 --- a/jer/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The word came to Jeremiah from Yahweh - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Pashhur - -This is not the same Pashhur that was mentioned in [Jeremiah 20:1](../20/01.md). - -# Pashhur ... Malkijah ... Maaseiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# and they said - -"Pashhur and Zephaniah said to Jeremiah" - diff --git a/jer/21/02.md b/jer/21/02.md deleted file mode 100644 index 9db94e6fe..000000000 --- a/jer/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Seek advice from Yahweh on our behalf ... making war on us - -This was a polite, but urgent request. Alternate translation: "Please speak to Yahweh for us ... attacking us" - -# as in times past - -"as he did in the past" - -# will make him withdraw from us - -"will make him go away" - diff --git a/jer/21/03.md b/jer/21/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/21/04.md b/jer/21/04.md deleted file mode 100644 index 3981cee73..000000000 --- a/jer/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# See - -This tells the hearer to pay special attention to what follows. - -# turn back - -Possible meanings are 1) to make useless or 2) to send back into the city. - -# the instruments of war that are in your hand - -Possible meanings are 1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and "hand" represents control. Alternate translation: "the soldiers that you command" or 2) the instruments of war are literal weapons and "your hand" represent both the king and his soldiers. Alternate translation: "the weapons that you and your soldiers carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Chaldeans - -This term here is another name for the Babylonians. - -# closing you in - -"coming close to you" - -# I will gather them - -Possible meanings are 1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or 2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city. - diff --git a/jer/21/05.md b/jer/21/05.md deleted file mode 100644 index b12ec4a37..000000000 --- a/jer/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then I myself - -This is emphatic and stresses that Yahweh is the one who will do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# with a raised hand and a strong arm - -Both of these phrases are idiomatic expressions that refer to great power. Alternate translation: "with very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# with wrath, fury, and great anger - -These words all mean basically the same thing. Together they emphasize the great intensity of his anger. Alternate translation: "with extremely great anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/21/06.md b/jer/21/06.md deleted file mode 100644 index cec2cbfc7..000000000 --- a/jer/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# inhabitants of this city - -"those who live in Jerusalem" - diff --git a/jer/21/07.md b/jer/21/07.md deleted file mode 100644 index becab77ff..000000000 --- a/jer/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the sword - -Here this refers to the battle in which swords are used. Alternate translation: "the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# into the hand - -Here "hand" refers to the power of their enemies over them. Alternate translation: "into the power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Nebuchadnezzar king of Babylon ... their enemies ... those seeking their life - -All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# seeking their life - -"wanting to kill them" - -# with the edge of the sword - -Possible meanings are 1) this is a metonym for death in battle. Alternate translation: "in battle" or 2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He will not pity them, spare them, or have compassion - -These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. Alternate translation: "He will not show them any mercy or compassion at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/21/08.md b/jer/21/08.md deleted file mode 100644 index cee067979..000000000 --- a/jer/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this people - -"the people of Jerusalem" - -# I am about to place before you the way of life and the way of death - -Yahweh is offering the people of Jerusalem a choice that will determine whether they live or die. - diff --git a/jer/21/09.md b/jer/21/09.md deleted file mode 100644 index 1b56acea2..000000000 --- a/jer/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# by the sword, famine, and plague - -Death by the sword refers to death in battle. Alternate translation: "in battle and by famine and plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# falling on his knees before - -This symbolic act represents surrender. Alternate translation: "surrendering to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# closed in against you - -"attacked you from all sides" - -# He will escape with his life - -The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions. - diff --git a/jer/21/10.md b/jer/21/10.md deleted file mode 100644 index 165661653..000000000 --- a/jer/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I have set my face against this city - -This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# have set my face against - -"am staring angrily at" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# It has been given - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have given it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# into the hand of the king - -Here "hand" represents the power of the king to destroy the city. Alternate translation: "into the power of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/21/11.md b/jer/21/11.md deleted file mode 100644 index 462bbf82d..000000000 --- a/jer/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Concerning the house of the king of Judah, listen to the word of Yahweh - -This may serve as a title for 21:12 - 23:8. Alternate translation: "Listen to what Yahweh says about the king of Judah, his family, and his servants" - -# the house of the king of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to king and his family. Alternate translation: "the king of Judah and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/21/12.md b/jer/21/12.md deleted file mode 100644 index f430e9a61..000000000 --- a/jer/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# House of David - -This refers to the same people as "the house of the king of Judah." All of the kings of Judah were descendants of David. Alternate translation: "Descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Bring about justice in the morning - -The abstract noun "justice" can be stated as an action. Alternate translation: "Always treat the people whom you rule over fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the hand of the oppressor - -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "the power of the one who oppresses them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my fury will go out like fire and burn - -Here Yahweh's punishment is spoken of as if it was a fire that would burn up those who did evil. Alternate translation: "I will punish and destroy you in my anger quickly and completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there is no one who can quench it - -Jeremiah continues the simile of Yahweh's punishment as a fire that was so hot that no one could put it out with water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/21/13.md b/jer/21/13.md deleted file mode 100644 index 33917b564..000000000 --- a/jer/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# See - -This alerts whoever is hearing to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention" - -# inhabitant of the valley - -Possible meanings are 1) this may refer to Jerusalem, which was located above a valley, because "inhabitant" is singular and feminine, as is Jerusalem or 2) this is directed to another city or group of people. Most versions leave the original form rather than specifying the city. - -# I am against - -"I oppose" or "I am going to punish" - -# Who will come down to attack us? ... Who will enter our houses? - -These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: "No one will attack us! ... No one will enter our houses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/21/14.md b/jer/21/14.md deleted file mode 100644 index 476d34feb..000000000 --- a/jer/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have assigned the fruit of your practices to come against you - -The result of their evil deeds is spoken of as fruit which grew from those practices. Alternate translation: "I will punish you as you deserve because of the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the thickets - -Possible meanings are 1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or 2) these are literal patches of brush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/21/intro.md b/jer/21/intro.md deleted file mode 100644 index e7334844a..000000000 --- a/jer/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Jeremiah 21 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:12-14. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jerusalem doomed - -God will fight against Jerusalem and will use the nation of Babylon to fight his battle. If the Jews wanted to live, they needed to surrender to Babylon. Most of the Jews would have rather died than to surrender to Babylon. Usually, fighting against a Gentile nation was a sign of trust in Yahweh's power. In this instance, it was a sign of trust in Yahweh to surrender. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/jer/22/01.md b/jer/22/01.md deleted file mode 100644 index 610d11ebf..000000000 --- a/jer/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house of the king of Judah - -"the palace of the king of Judah." The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. - -# proclaim this word - -"proclaim this message" - diff --git a/jer/22/02.md b/jer/22/02.md deleted file mode 100644 index f29c30024..000000000 --- a/jer/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your people who come through these gates - -These gates are the gates of the king's palace. Alternate translation: "your people who come to visit the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/22/03.md b/jer/22/03.md deleted file mode 100644 index b527192d9..000000000 --- a/jer/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Perform justice and righteousness - -The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. Alternate translation: "Act fairly and justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# anyone who has been robbed—rescue him from the hand of the oppressor - -"rescue anyone who has been robbed from the hand of the oppressor" - -# the hand of the oppressor - -Here "the hand" refers to power or control. Alternate translation: "the power of the oppressor" or "the one who would harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Do not mistreat - -"Do not treat badly" - -# orphan - -a child who does not have parents - -# Do not ... pour out innocent blood - -Here "pour out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate translation: "Do not ... murder innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in this place - -Possible meanings are 1) Jerusalem or 2) the whole country of Judah. This does not imply that it is good to murder people in other places. - diff --git a/jer/22/04.md b/jer/22/04.md deleted file mode 100644 index bb5a4e9cf..000000000 --- a/jer/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# kings sitting on David's throne - -The metonym "throne" refers to kingly authority like David had. Alternate translation: "kings, ruling like David before them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the gates of this house - -This refers to the gates to the courtyard of the palace. - -# riding in a chariot and on horses - -This phrase is a metonym that describes the kings as powerful and wealthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he, his servants, and his people - -This sentence lists all who will be powerful and wealthy. This can be stated clearly. Alternate translation: "he, his servants, and his people will ride into the palace on chariots and horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jer/22/05.md b/jer/22/05.md deleted file mode 100644 index c2224a99e..000000000 --- a/jer/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if you do not listen to - -"if you refuse to pay attention to" or "if you do not obey" - -# this royal house - -This phrase here appears to refer specifically to the royal palace. - diff --git a/jer/22/06.md b/jer/22/06.md deleted file mode 100644 index 290e421dd..000000000 --- a/jer/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house of the king of Judah - -Possible meanings are 1) this refers to the royal palace where the king lived or 2) "house" is a metonym for the family that lives in the house, who were the royal line of the kings of Judah. Alternate translation: "the royal dynasty of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You are like Gilead, or like the summit of Lebanon - -Possible meanings are 1) "You are as beautiful as Gilead or the summit of Lebanon" or 2) "You give me as much pleasure as Gilead or the summit of Lebanon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# turn you into a wilderness - -What was formerly beautiful is said to become bare and deserted. Alternate translation: "cause you to become empty like the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/22/07.md b/jer/22/07.md deleted file mode 100644 index ef19c6a69..000000000 --- a/jer/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have designated destroyers to come against you - -"I have chosen an army to attack you" - -# the best of your cedars - -Possible meaning are 1) the beams of the palace or 2) the leading men of the royal family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fall into the fire - -Possible meanings are 1) a literal fire that will burn the palace beams or 2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/22/08.md b/jer/22/08.md deleted file mode 100644 index e21620aee..000000000 --- a/jer/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then many nations will pass by this city - -Here "nations" refers to the people from those nations that pass by. Alternate translation: "Then many people from various nations will pass by this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/22/09.md b/jer/22/09.md deleted file mode 100644 index 5e19c2b2c..000000000 --- a/jer/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bowed down to other gods and worshiped them - -These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down" describes the posture that people used in worship. Alternate translation: "they worshiped other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/jer/22/10.md b/jer/22/10.md deleted file mode 100644 index d715b4f73..000000000 --- a/jer/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh has shifted from addressing the King of Judah and is now speaking to a general audience. - -# the one who is dead - -This is singular, and refers to King Josiah who had been killed. - -# him who is about to go away - -This refers to King Jehoahaz who was taken into exile in Egypt. - -# never return and see his native land - -"never come back and see the land of Israel again" or "never see his homeland again" - diff --git a/jer/22/11.md b/jer/22/11.md deleted file mode 100644 index a1e9efcac..000000000 --- a/jer/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jehoahaz - -The name in Hebrew is "Shallum," but he is better known as Jehoahaz. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who served as king instead of Josiah his father - -"who became king when his father, Josiah, died" - diff --git a/jer/22/12.md b/jer/22/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/22/13.md b/jer/22/13.md deleted file mode 100644 index 30d70bd33..000000000 --- a/jer/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# him who builds ... his upper rooms ... who makes ... for him ... he does not give - -The words "him" and "his" and "who" and "he" refer to King Jehoahaz (verse 11). - -# builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice - -The abstract nouns "unrighteousness" and "injustice" have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. Alternate translation: "unjustly forced men to build his house and his upper rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# his house - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jehoahaz (verse 11) and his family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# him his wages - -This refers to any of the neighbors of King Jehoahaz (verse 11) whom the king forces to work. \ No newline at end of file diff --git a/jer/22/14.md b/jer/22/14.md deleted file mode 100644 index 9fadd537d..000000000 --- a/jer/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he says ... he cuts ... he panels ... he paints - -These refer to King Jehoahaz (verse 11). - -# a large house with spacious upper rooms ... large windows ... cedar ... red - -These characteristics all describe a very expensive house. - diff --git a/jer/22/15.md b/jer/22/15.md deleted file mode 100644 index e1fabfd20..000000000 --- a/jer/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is this what makes you a good king, that you wanted to have boards of cedar? - -Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for his expensive palace. Alternate translation: "Having a cedar palace does not make you a good king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Did not your father also eat and drink, yet do ... righteousness? - -Yahweh asks this rhetorical question to remind Jehoiakim about the example of his father, King Josiah. Alternate translation: "Your father King Josiah enjoyed his life, yet did ... righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# do justice and righteousness - -These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. Alternate translation: "act justly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/22/16.md b/jer/22/16.md deleted file mode 100644 index 053f3dd34..000000000 --- a/jer/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It was good then - -"Things went well for him" - -# Is this not what it means to know me? - -Yahweh asks this rhetorical question to rebuke Jehoiakim for not following the example of his father, King Josiah. Alternate translation: "This is what it means to know me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/22/17.md b/jer/22/17.md deleted file mode 100644 index d2e0ae441..000000000 --- a/jer/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# there is nothing in your eyes and heart except worry ... crushing of others - -Here "eyes" is a metonym for seeing and "heart" is a metonym for thinking. Alternate translation: "you never look for or think about anything except ... crushing of others" or "you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# unjust profit - -This is getting money by cheating or by using unfair means. - -# pouring out innocent blood - -Here "pouring out ... blood" is associated with murder, and "blood" refers to the murdered people. Alternate translation: "murdering innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# crushing of others - -"doing violence to others in order to get money" - diff --git a/jer/22/18.md b/jer/22/18.md deleted file mode 100644 index 92c489242..000000000 --- a/jer/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will not lament for him - -In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here "lament" refers to grieving at Jehoiakim's death. Alternate translation: "They will not lament for Jehoiakim when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Woe, my brother! ... Woe, my sister! ... Woe, master! ... Woe, majesty! - -Yahweh uses the word "Woe" several times for emphasis. He addresses the various people who would normally show great sadness when someone dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/22/19.md b/jer/22/19.md deleted file mode 100644 index c8ce84903..000000000 --- a/jer/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will be buried with a donkey's burial, dragged away and thrown out - -The burial of Jehoiakim is spoken of as being the same as the manner in which people would bury a donkey. This can be stated in active form. Alternate translation: "They will bury his dead body the way they would bury a dead donkey; they will drag it away and throw it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/22/20.md b/jer/22/20.md deleted file mode 100644 index d240140d0..000000000 --- a/jer/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -It appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them that they will be destroyed. - -# Lift your voice - -This idiom refers to shouting. In this case, they are crying out in grief. Alternate translation: "Cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Abarim mountains - -a mountain range that was southeast of Jerusalem (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/22/21.md b/jer/22/21.md deleted file mode 100644 index 2f149d01a..000000000 --- a/jer/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I spoke to you when you were safe - -"I spoke to you when you were doing well" - -# This was your custom - -"This was your way of life" - -# you have not listened to my voice - -Listening is a metonym for obeying. Alternate translation: "you have not obeyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/22/22.md b/jer/22/22.md deleted file mode 100644 index 0fc855b0d..000000000 --- a/jer/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The wind will shepherd away all your shepherds - -This is a wordplay—Yahweh uses the idea of "shepherd" in two different ways. Here "shepherds" is a metaphor for the leaders of Jerusalem, and the wind "leads" them away. The wind represents Yahweh. Alternate translation: "I will take your leaders away as if the wind had blown them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# go into captivity - -"become captives" or "go into exile" - diff --git a/jer/22/23.md b/jer/22/23.md deleted file mode 100644 index 8100e75d4..000000000 --- a/jer/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You who live in 'Lebanon,' who is nestled in cedar buildings - -Yahweh speaks of the royal palace as "Lebanon" and "cedar buildings" because it was constructed with a lot of cedar. Alternate translation: "You who live in a palace made from the cedars of Lebanon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You who live - -This "You" is singular and refers to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# how you will be pitied - -The meaning of the Hebrew is not clear. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "they will greatly pity you" or 2) "you will groan greatly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# when the labor pains come upon you, pain like that of a woman in labor - -The pain that the king will feel when his enemies defeat him will be as intense as the pain a woman feels in childbirth. Alternate translation: "when you experience pain as intense as the pain of a woman in childbirth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/22/24.md b/jer/22/24.md deleted file mode 100644 index 5be5f2241..000000000 --- a/jer/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# even if you ... were the signet on my right hand - -Yahweh speaks to Jehoiachin as if it were possible for him to be the ring on Yahweh's hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# the signet on my right hand - -A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. Alternate translation: "the signet ring on my right hand that represented my authority to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I would tear you off - -"I would tear you off from my hand" or "I would quickly pull you off of my hand" - diff --git a/jer/22/25.md b/jer/22/25.md deleted file mode 100644 index 3d9e1f073..000000000 --- a/jer/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have given you to the hand of the ones seeking your life - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have made it possible for the ones seeking your life to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to the hand of - -Here the metonym "hand" represents power and control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# seeking your life - -This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/22/26.md b/jer/22/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/22/27.md b/jer/22/27.md deleted file mode 100644 index 374ed2d63..000000000 --- a/jer/22/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this land to which they will want to return - -This refers to the land of Judah. - diff --git a/jer/22/28.md b/jer/22/28.md deleted file mode 100644 index 04ec43bcb..000000000 --- a/jer/22/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Is this a despised and shattered vessel? ... did not know? - -It is not clear who is speaking in verse 28. - -# Is this a despised and shattered vessel? Is this man Jehoiachin a pot that pleases no one? - -Jehoiachin is spoken of as a pot that was completely worthless and not liked by anyone. The questions emphasize that he has no value or friends. Alternate translation: "Jehoiachin is as useless as a broken vessel and no one is happy with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why have they thrown him and his descendants out, and have poured them out into a land that they did not know? - -This rhetorical question explains what will happen to the worthless Jehoiachin. Alternate translation: "Therefore the enemy will remove Jehoiachin and his family from the land and take them to a foreign land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# have poured them out - -Jehoiachin and his descendants are spoke of as if they had been poured out in another country like garbage from a vessel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/22/29.md b/jer/22/29.md deleted file mode 100644 index f9c861ec7..000000000 --- a/jer/22/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Land, Land, Land - -Yahweh speaks his message to all the people of the land by calling out to the land where they live. The title is repeated to call attention to the message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/jer/22/30.md b/jer/22/30.md deleted file mode 100644 index 9c962f1b6..000000000 --- a/jer/22/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will be childless - -Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. Alternate translation: "It will be as if he did not have any children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sit on David's throne - -Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: "become king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/22/intro.md b/jer/22/intro.md deleted file mode 100644 index abe2b1f78..000000000 --- a/jer/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Jeremiah 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 22:6-10, 13-28, 28-30. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Luxury and oppression - -Because the king lived in luxury and oppressed the poor, God was sending him and his mother into captivity unless he repented. The king lacked justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) diff --git a/jer/23/01.md b/jer/23/01.md deleted file mode 100644 index 429cc7ef3..000000000 --- a/jer/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/23/02.md b/jer/23/02.md deleted file mode 100644 index 3443684a8..000000000 --- a/jer/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You have scattered my flock and have driven them away - -These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md deleted file mode 100644 index e3065baa5..000000000 --- a/jer/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about the people of Israel as if they were his sheep and the leaders of Israel as if they were his shepherds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to a grazing place - -Yahweh refers to the land of Israel as if it were good pasture for his people. This good pasture is a metonym for provision for their needs. Alternate translation: "to good pasture" or "to where all their needs will be supplied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will be fruitful and increase - -The word "increase" explains how they will be "fruitful." Alternate translation: "they will increase greatly in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/23/04.md b/jer/23/04.md deleted file mode 100644 index 1db3ef25c..000000000 --- a/jer/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will raise up - -"I will appoint" - -# they will no longer fear or be shattered - -The words "be shattered" mean that someone has caused them to be afraid and mean basically the same thing as "fear." This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will make them afraid anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# None of them - -"None of my people" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md deleted file mode 100644 index d8dea976f..000000000 --- a/jer/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# See - -This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# I will raise up - -This idiom means he will appoint a successor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a righteous branch - -This future king descended from David is spoken of as if he were a branch grown on a tree. Alternate translation: "a righteous descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a righteous branch - -Some modern versions translate this as "a legitimate successor to the throne." - -# cause justice and righteousness in the land - -The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be stated as actions. Alternate translation: "cause people to act justly and rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in the land - -Here "land" refers to the people who live in the land. Alternate translation: "for all the people in the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/23/06.md b/jer/23/06.md deleted file mode 100644 index c84965ca0..000000000 --- a/jer/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Judah will be rescued - -Here "Judah" refers to the people of Judah. Alternate translation: "the people of Judah will be rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Judah will be rescued - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He will rescue Judah from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Israel will live in security - -Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel will live in security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will be called - -this refers to the king - -# Yahweh is our righteousness - -The abstract noun "righteousness" can be stated as an action. Alternate translation: "Yahweh, the one who does what is right for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/23/07.md b/jer/23/07.md deleted file mode 100644 index de763e7bd..000000000 --- a/jer/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is very similar to [Jeremiah 16:14](../16/14.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse. - -# see - -The word "see" here alerts the reader to pay attention to the important information that follows. - -# As Yahweh lives - -"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/23/08.md b/jer/23/08.md deleted file mode 100644 index 1d1611e54..000000000 --- a/jer/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is very similar to [Jeremiah 16:15](../16/15.md), although not exactly the same. Compare how you translated that verse. - -# who brought up and who led back - -These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "who brought back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the northern land and all the lands where they had been driven - -This refers to the way the northern ten tribes of Israel were captured and spread out among the surrounding countries. - -# Then they will live in their own land - -This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Then they will live in their own land again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/23/09.md b/jer/23/09.md deleted file mode 100644 index 544db4c9a..000000000 --- a/jer/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 9-32 Jeremiah delivers Yahweh's message to the false prophets and the priests. Jeremiah is speaking in verse 9, but it is not clear if verse 10 are the words of Jeremiah or of Yahweh. - -# Regarding the prophets, my heart is broken in me, and all of my bones tremble - -The prophet speaks of his heart being broken and his bones trembling because he is afraid of the judgment that will result from the lies of the false prophets. Alternate translation: "I have great fear for what will happen because of the false prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my heart is broken in me - -This idiom refers to deep sadness. Alternate translation: "I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# all of my bones tremble - -Here trembling is associated with fear. Alternate translation: "I am very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I have become like a drunk man, like a man whom wine has overpowered - -People who are drunk are not able to control themselves. Likewise, Jeremiah has lost control of himself out of fear of Yahweh's punishment. Alternate translation: "I am like a drunk man; I cannot control myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/23/10.md b/jer/23/10.md deleted file mode 100644 index 4b01f58c9..000000000 --- a/jer/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the land is full of adulterers - -The land is spoken of as if it were a container and the adulterers were objects that filled the container completely. That is, everyone in the land is an adulterer, which in turn is an exaggeration for very many people being adulterers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# adulterers - -This word here probably has two senses. It has the literal meaning that the men in the nation had committed adultery against their own wives, and it also has the figurative meaning that they had abandoned Yahweh in order to worship idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the land is dried up - -Some modern versions interpret this Hebrew phrase as "the land mourns." - -# These prophets' paths are wicked - -The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. Alternate translation: "These prophets are doing things that are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md deleted file mode 100644 index cd45996b7..000000000 --- a/jer/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). - -# the prophets and the priests are polluted - -The prophets and priests are defiled by sin in the same way that water can be polluted by filth. Alternate translation: "the prophets and the priests are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/23/12.md b/jer/23/12.md deleted file mode 100644 index 746c5fc4b..000000000 --- a/jer/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their way will be like a slippery place in the darkness - -The danger of their actions is spoken of as if they were about to fall off the slippery edge of a cliff in the dark and injure themselves. Alternate translation: "there actions are unstable and dangerous, like walking on a slippery place in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I will send disaster against them - -Yahweh speaks of disaster as an enemy that he will send to attack the priests and false prophets. Alternate translation: "I will cause them to experience disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md deleted file mode 100644 index 1d7e26363..000000000 --- a/jer/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). - -# led my people Israel astray - -The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. Alternate translation: "deceived my people, the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/23/14.md b/jer/23/14.md deleted file mode 100644 index 4ba8b0e9e..000000000 --- a/jer/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They commit adultery - -Possible meanings are 1) they were literally unfaithful to their wives or 2) their worship of other gods is spoken of as spiritual adultery. - -# walk in deceit - -This idiom means they lived a life of deceit. Alternate translation: "live in dishonesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# They strengthen the hands of evildoers - -Here "hands" refers to the whole person. Alternate translation: "They strengthen those who do evil" or "They encourage people who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# no one turns back from his evildoing - -This can be state in positive form. Alternate translation: "everyone continues in their sin" - -# All of them have become like Sodom ... like Gomorrah - -Sodom and Gomorrah were cities that were so wicked that God destroyed them with fire from heaven. Alternate translation: "They all became as evil as Sodom ... as wicked as Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/23/15.md b/jer/23/15.md deleted file mode 100644 index bdec1e844..000000000 --- a/jer/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# Look - -The word "look" here alerts the reader to pay attention to the important information that follows. - -# I am about to make them eat wormwood and drink poisonous water - -Wormwood is a plant that is very bitter and unpleasant to eat. This phrase describes the punishment that Yahweh was going to bring about on the evil prophets. In the same way wormwood was bitter and the water was poisonous, so would Yaweh's judgment be on the evil prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am about to - -"I will soon" - -# pollution has gone out from the prophets - -Here the evil teaching of the priests and false prophets is spoken of as if it were something filthy that ruined the land. Alternate translation: "evil has come from the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pollution - -dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found - diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md deleted file mode 100644 index ac3801b83..000000000 --- a/jer/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). - -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# They have deluded you! - -"The prophets have caused you to believe something that is not true!" - -# visions from their own minds - -Here "minds" refers to the thoughts of the false prophets. Alternate translation: "visions that they imagined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# not from Yahweh's mouth - -Here "mouth" refers to what Yahweh said. Alternate translation: "not what Yahweh said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/23/17.md b/jer/23/17.md deleted file mode 100644 index 452172518..000000000 --- a/jer/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They are constantly saying - -The word "constantly" is an exaggeration to emphasize that this is what they normally say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# everyone walking in the stubbornness of his own heart says - -Here "heart" refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. Alternate translation: "everyone stubbornly does whatever they desire to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Disaster will not come upon you - -"Nothing bad will happen to you" - diff --git a/jer/23/18.md b/jer/23/18.md deleted file mode 100644 index 581d34417..000000000 --- a/jer/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yet who has stood in Yahweh's council meeting? Who sees and hears his word? Who pays attention to his word and listens? - -These questions are used to rebuke the priests and false prophets for not obeying Yahweh. Alternate translation: "No one advises Yahweh. No one understands what Yahweh says. No one obeys Yahweh's commands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# pays attention to his word and listens - -These two phrases mean the same thing. They can be combined in one phrase. Alternate translation: "obeys his word at all" - diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md deleted file mode 100644 index 1f1ee0e15..000000000 --- a/jer/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). - -# there is a storm coming from Yahweh ... His fury is going out ... a tempest is whirling about - -These three phrases all refer to a great storm that is a metaphor for Yahweh's anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: "Yahweh's anger is coming like a great storm, going out with fury and whirling like a tempest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a tempest - -a violent windstorm - -# It is whirling around the heads of the wicked - -Yahweh's anger is spoken of as if it were a windstorm whirling around the wicked. Alternate translation: "It is coming upon the wicked like a windstorm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/23/20.md b/jer/23/20.md deleted file mode 100644 index 752e9837e..000000000 --- a/jer/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh's wrath will not return until it - -Yahweh's wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. Alternate translation: "Yahweh will not stop being angry until he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# carried out and brought into being his heart's intentions - -Here "heart's intentions" refers to the things that Yahweh wanted to happen. Alternate translation: "completed and accomplished all the punishment that he had planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the final days - -"the future" - diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md deleted file mode 100644 index 392a54e14..000000000 --- a/jer/23/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is the speaker in verses 21-40. - -# Connecting Statement: - -Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). - -# they have still prophesied - -It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. Alternate translation: "they have prophesied falsely anyway" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/23/22.md b/jer/23/22.md deleted file mode 100644 index 189e62de5..000000000 --- a/jer/23/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if they had stood in my council meeting - -Yahweh states what would have happened if the priests and false prophets had participated in Yahweh's council meeting in heaven. This hypothetical situation is impossible. Alternate translation: "if they had truly listened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# my council meeting - -In ancient times, God was thought to hold meetings with the angels in heaven. Yahweh is referring to this kind of meeting, which humans could not attend. See how you translated this in [Jeremiah 23:18](../23/18.md). - -# to turn from - -This idiom means they would stop doing these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/23/23.md b/jer/23/23.md deleted file mode 100644 index f6637c11f..000000000 --- a/jer/23/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). - -# Am I only a God nearby ... and not also a God far away? - -Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not rule everywhere. Alternate translation: "I am not only a God who is here in Jerusalem ... but I am everywhere!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/23/24.md b/jer/23/24.md deleted file mode 100644 index 179531521..000000000 --- a/jer/23/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Can anyone hide in a secret place so I cannot see him? - -Yahweh uses this question to rebuke the priests and false prophets for thinking that he did not see the evil that they were doing. Alternate translation: "No one can hide in a secret place so I cannot see him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# do I not fill the heavens and the earth? - -Yahweh uses this question to emphasize that he is everywhere in heaven and on earth. Alternate translation: "I am everywhere, both in the heavens and on the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/23/25.md b/jer/23/25.md deleted file mode 100644 index a53a92abf..000000000 --- a/jer/23/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). - -# prophesying deceit - -The word "deceit" can be expressed as an adjective or an adverb. Alternate translation: "prophesying deceit things" or "prophesying deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in my name - -This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. See how you translated this phrase in [Jeremiah 14:14](../14/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I had a dream! - -They meant that this dream was from God. This can be made explicit. Alternate translation: "I had a dream from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/23/26.md b/jer/23/26.md deleted file mode 100644 index 010b4b08e..000000000 --- a/jer/23/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How long will this go on, prophets who prophesy lies from their minds, and who prophesy from the deceit in their hearts? - -Yahweh asks this question to emphasize that this is something that should not continue. Alternate translation: "This should not continue, prophets declaring lies which they themselves have made up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# prophesy lies from their minds ... prophesy from the deceit in their hearts - -These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. Alternate translation: "prophesy things that come only from their own minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/23/27.md b/jer/23/27.md deleted file mode 100644 index 27ad682f5..000000000 --- a/jer/23/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# forget my name ... forgot my name - -Here the word "name" refers to the whole being of Yahweh. Alternate translation: "forget me ... forgot me" or "forget who I am ... forgot who I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in favor of Baal's name - -Here "Baal's name" refers to the god Baal. Alternate translation: "leading my people to worship Baal instead of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/23/28.md b/jer/23/28.md deleted file mode 100644 index fb5d6450d..000000000 --- a/jer/23/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/23/29.md b/jer/23/29.md deleted file mode 100644 index 35f06dbaf..000000000 --- a/jer/23/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is not my word like fire? ... and like a hammer that shatters a rock into pieces? - -Yahweh uses these questions to emphasize that his word is much more powerful than the words of mere men. In that way, his word is like fire or a hammer. Alternate translation: "My word is powerful like fire ... and powerful like a hammer that shatters a rock into pieces." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/23/30.md b/jer/23/30.md deleted file mode 100644 index 63f6d8615..000000000 --- a/jer/23/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am against - -"I am opposed to" - -# steals words from another person - -This implies that the false prophets are thieves. They are so evil that they take each other's messages without permission rather than make up their own false messages. - diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md deleted file mode 100644 index 76da9cb0f..000000000 --- a/jer/23/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). - -# See - -This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention" - -# who use their tongues - -Here "tongues" is a metonym for the ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/23/32.md b/jer/23/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/23/33.md b/jer/23/33.md deleted file mode 100644 index cb87ebbae..000000000 --- a/jer/23/33.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means "a message" and other times it means "a heavy load to carry." This wordplay should be retained if possible. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). - -# asks you ... you will say - -These two instances of "you" are singular and refer to Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# What is the burden of Yahweh? - -Here "burden" means a message or prophecy from Yahweh. - -# You are the burden ... cast you off - -These two instances of "you" are plural and refer to the false prophets and the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You are the burden - -Here "burden" means a heavy load. This is a metaphor that means they annoy Yahweh and he no longer wants to put up with them. Alternate translation: "You are a burden that I am tired of carrying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/23/34.md b/jer/23/34.md deleted file mode 100644 index d31962c5c..000000000 --- a/jer/23/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the burden of Yahweh - -Here "burden" means a message or prophecy from Yahweh. - -# his house - -Here "house" is a metonym for the family that lives inside it. Alternate translation: "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md deleted file mode 100644 index f5418b444..000000000 --- a/jer/23/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means "a message" and other times it means "a heavy load to carry." This wordplay should be retained if possible. - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./40.md). - -# You continue to say ... 'What did Yahweh declare?' - -It may be helpful to reorder this sentence. Alternate translation: "Each person continues to ask his neighbor and his brother, 'What did Yahweh answer?' and 'What did Yahweh declare?'" - diff --git a/jer/23/36.md b/jer/23/36.md deleted file mode 100644 index 3037eb4ad..000000000 --- a/jer/23/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But you must no longer talk about the 'burden of Yahweh,' for the burden is every man's own word, and - -Possible meaning are 1) both instances of "burden" mean "message." Alternate translation: "You must no longer call your visions the 'burden of Yahweh' because they are really only every man's own words, and" or 2) the first 'burden' means "message" and the second means "heavy load." Alternate translation: "You must no longer talk about the 'message of Yahweh' because the words that each of you speak are what is a 'heavy load.' In this way" - -# you have perverted the words ... our God - -To "pervert" something is to twist or distort it. Alternate translation: "you have changed the message of the living God, Yahweh of hosts, our God, to say what you want it to say and not what God said" - diff --git a/jer/23/37.md b/jer/23/37.md deleted file mode 100644 index f4e8c91cb..000000000 --- a/jer/23/37.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means "a message" and other times it means "a heavy load to carry." This wordplay should be retained if possible. - -# Connecting Statement: - -Yahweh completes his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](../23/09.md). - -# This is what you will say - -Here "you" is singular and refers to Jeremiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jer/23/38.md b/jer/23/38.md deleted file mode 100644 index c1028ee3b..000000000 --- a/jer/23/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But if you say ... Because you have said ... when I sent to you ... You will not say - -All of these instances of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jer/23/39.md b/jer/23/39.md deleted file mode 100644 index 691a03943..000000000 --- a/jer/23/39.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# therefore, behold - -"therefore, pay attention." This alerts the reader to pay special attention to what follows. - -# I am about to pick you up and throw you away from me - -Yahweh speaks of sending these priests and false prophets into exile as if they were an object that he was going to throw far away. Alternate translation: "I am about to drive you away from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pick you up ... throw you ... I gave you - -All of these instances of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the city that I gave you - -This refers to Jerusalem. diff --git a/jer/23/40.md b/jer/23/40.md deleted file mode 100644 index d012a5242..000000000 --- a/jer/23/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# insult on you - -This instance of "you" is plural and refers to the priests and false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I will put everlasting shame and insult on you that will not be forgotten - -"I will cover you with shame that will last forever and insult that you will never forget" or "I will cause people to make fun of you forever. People will never forget that you were disgraced." Yahweh speaks of the humiliation of the priests and false prophets as if he would put shame and insult on them like clothing. - -# that will not be forgotten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/23/intro.md b/jer/23/intro.md deleted file mode 100644 index 130dc3116..000000000 --- a/jer/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Jeremiah 23 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:5-6, 9-24. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Prophesying lies - -The false prophets had encouraged people to continue sinning by saying everything will be alright. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Wordplay - -In Hebrew, the word for "message" can also mean "burden." In translations that are using footnotes, you may want to explain the wordplay in a footnote. In translations that are not using footnotes or which will primarily be distributed in an oral form, you may need a sentence like "What message has the Lord burdened you with now?" or "You (plural) call God's message a heavy burden on you." diff --git a/jer/24/01.md b/jer/24/01.md deleted file mode 100644 index e31dbc7f1..000000000 --- a/jer/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# me - -All instances of this pronoun refer to Jeremiah. - -# Behold - -The word "Behold" here shows that Jeremiah saw something interesting. - -# This vision happened ... them to Babylon - -This part of the story is used to provide historical information to show when the events of the happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# craftsmen - -people skilled at building things - -# metalworkers - -people skilled at creating things out of metal - diff --git a/jer/24/02.md b/jer/24/02.md deleted file mode 100644 index 238ca6a06..000000000 --- a/jer/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they could not be eaten - -These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/24/03.md b/jer/24/03.md deleted file mode 100644 index a11fad908..000000000 --- a/jer/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they cannot be eaten - -These can be stated in active form. Alternate translation: "no one could eat them .. no one can eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md deleted file mode 100644 index 6cfb2aa18..000000000 --- a/jer/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to me, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/24/05.md b/jer/24/05.md deleted file mode 100644 index 56c3d1529..000000000 --- a/jer/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will look on the exiles of Judah for their benefit - -Here "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. Alternate translation: "I will take good care of the exiles of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# just like these good figs - -The good figs represent those Judean exiles sent to the land of Chaldea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/24/06.md b/jer/24/06.md deleted file mode 100644 index b9c99f230..000000000 --- a/jer/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will set my eyes on them for good - -Here "set my eyes" means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. Alternate translation: "I will bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will build them up, and not tear them down. I will plant them, and not uproot them - -These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Alternate translation: "I will help them to prosper in Chaldea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will build them up, and not tear them down - -Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. Alternate translation: "I will help them flourish in the land, and not ruin them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will plant them, and not uproot them - -Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. Alternate translation: "I will establish them in the land, and not remove them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/24/09.md b/jer/24/09.md deleted file mode 100644 index a460051b5..000000000 --- a/jer/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will turn them into a frightening thing, a disaster ... a disgrace and a subject for proverbs, taunts, and curses - -These phrases mean the same thing and emphasize how thoroughly Yahweh will judge the people of Jerusalem. They will become something that will frighten other people when they see it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/24/10.md b/jer/24/10.md deleted file mode 100644 index d5f73cfea..000000000 --- a/jer/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will send out sword, famine, and plague against them - -"I will kill them with war, famine and sicknesses" - -# I will send out sword - -Here "sword" refers to war or enemy armies. Alternate translation: "I will send enemy armies" or "I will send out war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sword, famine, and plague - -These things are spoken of as if they were living things that could attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# they are destroyed from the land - -"none of them remain in the land" - diff --git a/jer/24/intro.md b/jer/24/intro.md deleted file mode 100644 index 801bf6b23..000000000 --- a/jer/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Jeremiah 24 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The exiles are blessed and the others punished - -God will bless the people who were taken away into Babylon but punish the people left in the land because they still did not repent and turn to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/jer/25/01.md b/jer/25/01.md deleted file mode 100644 index 71d4d803b..000000000 --- a/jer/25/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the word that came to Jeremiah - -It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the fourth ... the first - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/jer/25/02.md b/jer/25/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/25/03.md b/jer/25/03.md deleted file mode 100644 index 3daf4c596..000000000 --- a/jer/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Amon - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/25/04.md b/jer/25/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/25/05.md b/jer/25/05.md deleted file mode 100644 index af4fcdf74..000000000 --- a/jer/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let each man turn from his wicked way and the corruption of his practices - -Jeremiah speaks of people who stop committing an action as if those people were turning away from that action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his wicked way and the corruption of his practices - -The terms "wicked way" and "corruption of his practices" mean the same thing and refer to every sinful thing that they do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the corruption of his practices - -"his corrupt practices" - diff --git a/jer/25/06.md b/jer/25/06.md deleted file mode 100644 index d4aba0e86..000000000 --- a/jer/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not walk after other gods - -Jeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. Alternate translation: "do not become devoted to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not provoke him with the work of your hands - -The word "him" refers to Yahweh. Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: "do not provoke Yahweh with the idols that you have made" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "do not provoke Yahweh by the things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/25/07.md b/jer/25/07.md deleted file mode 100644 index c96edecf8..000000000 --- a/jer/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have provoked me with the work of your hands to do harm to you - -See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:6](../25/06.md). Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. Alternate translation: "you have provoked me to harm you because of the idols that you have made with your hands" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "you have provoked me to harm you because of the things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to do harm to you - -"so that I do harm to you" - diff --git a/jer/25/08.md b/jer/25/08.md deleted file mode 100644 index fc5550fbe..000000000 --- a/jer/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - diff --git a/jer/25/09.md b/jer/25/09.md deleted file mode 100644 index cd02bf559..000000000 --- a/jer/25/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# see - -"look" or "listen" or "pay attention to what i am about to tell you" - -# bring them against this land - -The idiom to "bring ... against this land" means that they will attack the people who live in the land. Alternate translation: "bring them to attack this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will set them apart for destruction - -The idiom "set ... apart for destruction" means to destroy something completely. Alternate translation: "I will destroy them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will turn them into a horror - -The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will turn them into something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# an object for hissing - -The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people will hiss" - diff --git a/jer/25/10.md b/jer/25/10.md deleted file mode 100644 index b23b80f1b..000000000 --- a/jer/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# millstones - -These are two large, round stones used to grind grain. - -# the sound of joy and sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride - -See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/34.md). - diff --git a/jer/25/11.md b/jer/25/11.md deleted file mode 100644 index 7a85ddf39..000000000 --- a/jer/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all of this land will become a desolation and a horror - -The words "desolation" and "horror" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I will cause this land to be desolate and something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/25/12.md b/jer/25/12.md deleted file mode 100644 index 285a497ec..000000000 --- a/jer/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when seventy years have been completed - -"after seventy years" or "after seventy years have passed" - -# an unending desolation - -The noun "desolation" can be translated as an adjective. Alternate translation: "desolate forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/25/13.md b/jer/25/13.md deleted file mode 100644 index 2707d01d5..000000000 --- a/jer/25/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# everything written in this book - -This can be translated in active form. Alternate translation: "everything that Jeremiah has written in this book" or "everything that one has written in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/25/14.md b/jer/25/14.md deleted file mode 100644 index 64877cdd8..000000000 --- a/jer/25/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will repay them for their deeds and the works of their hands - -Yahweh speaks of punishing the people of the nations for what they have done as if he were paying them back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their deeds and the works of their hands - -These two phrases mean basically the same thing. The idiom "the works of their hands" refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. Alternate translation: "everything that they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/25/15.md b/jer/25/15.md deleted file mode 100644 index b44f0a631..000000000 --- a/jer/25/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Take this cup of the wine of fury - -Yahweh speaks of his extreme anger as if it were wine that fills a cup. Alternate translation: "Take this cup of wine that represents my fury" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# make all the nations ... drink it - -The word "nations" represents the people of the nations. Yahweh speaks of people experiencing his fury as if they were to drink the wine that is in the cup. Alternate translation: "make all the people of the nations ... drink the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/25/16.md b/jer/25/16.md deleted file mode 100644 index da896a47c..000000000 --- a/jer/25/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will drink and then stagger about and rant madly - -Yahweh speaks of the people being terrified about his fury as if they were drunk from drinking the wine from the cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# before the sword that I am sending out among them - -Here the word "sword" represents war. Alternate translation: "because of the wars that I am causing to happen among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/25/17.md b/jer/25/17.md deleted file mode 100644 index dcdf3a725..000000000 --- a/jer/25/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I made all the nations ... drink it - -The word "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "I made all the people of the nations ... drink the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/25/18.md b/jer/25/18.md deleted file mode 100644 index e64ea5e39..000000000 --- a/jer/25/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# something terrifying - -The adjective "terrifying" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "something that terrifies people" - -# an object for hissing and cursing - -The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval. Both "hissing" and "cursing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "an object at which people hiss and which they curse" - -# they are at this present day - -Possible meanings are that this phrase 1) refers to the time when the book of Jeremiah was written and some time after Jeremiah had proclaimed this prophecy or 2) means that the things about which Jeremiah prophesies here have already started to happen. - diff --git a/jer/25/19.md b/jer/25/19.md deleted file mode 100644 index d3e0b09a3..000000000 --- a/jer/25/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Other nations also had to drink it - -The word "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "People from other nations also had to drink the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/25/20.md b/jer/25/20.md deleted file mode 100644 index 327f8ee5d..000000000 --- a/jer/25/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# people of mixed heritage - -Possible meanings are 1) people whose ancestors were from different people groups or 2) foreigners who lived in Egypt. - -# Uz - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/25/21.md b/jer/25/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/25/22.md b/jer/25/22.md deleted file mode 100644 index e7c9939cc..000000000 --- a/jer/25/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the sea - -This is a reference to the Mediterranean Sea. - diff --git a/jer/25/23.md b/jer/25/23.md deleted file mode 100644 index 3e31e534e..000000000 --- a/jer/25/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Dedan, Tema, and Buz - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# all the ones who cut the hair on the sides of their heads - -This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as "all the people who live on the edge of the wilderness." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 9:26](../09/26.md). - -# they also had to drink it - -"they also had to drink the wine from the cup" - diff --git a/jer/25/24.md b/jer/25/24.md deleted file mode 100644 index e2e2ea8dc..000000000 --- a/jer/25/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/25/25.md b/jer/25/25.md deleted file mode 100644 index 52b7ea642..000000000 --- a/jer/25/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zimri - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/25/26.md b/jer/25/26.md deleted file mode 100644 index d66b628dd..000000000 --- a/jer/25/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# everyone with his brother - -This is an idiom that means every person, one after another. Alternate translation: "one after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# all of them had to drink the cup from Yahweh's hand - -Here "the cup" is a metonym for the wine that it contains. Alternate translation: "all of these people had to drink the wine from the cup in Yahweh's hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/25/27.md b/jer/25/27.md deleted file mode 100644 index 9a3c82908..000000000 --- a/jer/25/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# before the sword that I am sending among you - -Here the word "sword" represents war. Alternate translation: "before the wars that I am causing to happen among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/25/28.md b/jer/25/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/25/29.md b/jer/25/29.md deleted file mode 100644 index 43d76b020..000000000 --- a/jer/25/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the city that is called by my name - -This refers to Jerusalem and can be translated in active form. Alternate translation: "the city that I have called by my name" or "Jerusalem, which I have called by my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# and should you yourselves be free from punishment? - -Yahweh asks this question to rebuke the people and to emphasize that he will certainly punish them. Alternate translation: "so do not think that you yourselves will be free from punishment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I am calling a sword against all the inhabitants of the land - -Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of declaring war against the people as if he were calling a sword against them. Alternate translation: "I am declaring war against all the inhabitants of the land" or "I am bringing war against all the inhabitants of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/25/30.md b/jer/25/30.md deleted file mode 100644 index e3690a802..000000000 --- a/jer/25/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh will roar - -Jeremiah speaks of Yahweh shouting very loudly as if he were roaring like a lion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the heights - -This phrase is a metonym for heaven. Alternate translation: "from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will roar mightily against his fold - -Jeremiah speaks of Yahweh as if he were a lion and his people were a flock of sheep. The people will be helpless when Yahweh comes to punish them, as sheep are helpless when a lion attacks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who tread the grapes - -This refers to people who crush grapes in a winepress with their feet in order to make wine. - diff --git a/jer/25/31.md b/jer/25/31.md deleted file mode 100644 index 5b6fa7685..000000000 --- a/jer/25/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to the ends of the earth - -This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. Alternate translation: "to the farthest places on the earth" or "to everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# on all flesh - -Here the word "flesh" represents humanity. Alternate translation: "on all mankind" or "on all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/25/32.md b/jer/25/32.md deleted file mode 100644 index 1231e31d1..000000000 --- a/jer/25/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# disaster is going out from nation to nation - -Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if "disaster" were a person who goes from nation to nation. Alternate translation: "great disasters are going to happen in one nation after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# a great storm is beginning from the farthest parts of the earth - -Possible meanings for this metaphor are 1) Yahweh speaks of Babylonian army and the destruction that it will cause as if it were a great storm or 2) Yahweh speaks of his great anger as if it were a great storm that causes much destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/25/33.md b/jer/25/33.md deleted file mode 100644 index 2298ef737..000000000 --- a/jer/25/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# those killed by Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom Yahweh killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will on that day extend from one end of the earth to the other - -By mentioning both ends of the earth, this phrase represents everywhere in between those ends. Alternate translation: "will on that day cover the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# they will not be mourned, gathered, or buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will mourn them, gather them, or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They will be like dung on the ground - -The bodies are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 16:4](../16/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/25/34.md b/jer/25/34.md deleted file mode 100644 index d85c747a8..000000000 --- a/jer/25/34.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# shepherds - -Yahweh speaks of the leaders of Israel as if they were shepherds who are responsible for protecting and caring for the people, who, implicitly, are spoken of as if they are the sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Roll about in the dust - -This is a sign of sorrow, mourning or distress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# you leaders of the flock - -This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. Alternate translation: "you leaders of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the days of your slaughter have come - -Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word "slaughter" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "for the time has come for me to slaughter you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you will be scattered when you fall like fine pottery - -Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. This can be stated in active form. Alternate translation: "you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/25/35.md b/jer/25/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/25/36.md b/jer/25/36.md deleted file mode 100644 index c4c40c470..000000000 --- a/jer/25/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh is destroying their pastures - -Yahweh speaks of the nation in which the leaders think that they live peacefully as if it were the "pastures" in which they care for the sheep (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/25/37.md b/jer/25/37.md deleted file mode 100644 index e8670d38c..000000000 --- a/jer/25/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So the peaceful pastures will be devastated - -Yahweh continues to speak of the leaders of Israel as if they were shepherds. Here he speaks of the nation as the "pastures" in which they think they live peacefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the peaceful pastures will be devastated because of Yahweh's fierce anger - -This can be put into active form. Alternate translation: "Yahweh will devastate the peaceful pastures because of he extremely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/25/38.md b/jer/25/38.md deleted file mode 100644 index 4639c2b6b..000000000 --- a/jer/25/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Like a young lion, he has left his den - -Yahweh punishing his people in his extreme wrath is spoken of as if Yahweh were a lion who leaves his den in search of prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their land will become a horror - -The word "horror" may be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "their land will become something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the oppressor's anger - -This refers to the anger of Israel's enemies. - diff --git a/jer/25/intro.md b/jer/25/intro.md deleted file mode 100644 index 3e8e5a248..000000000 --- a/jer/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Jeremiah 25 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 25:30-38. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Seventy years - -Babylon will rule over Judah for seventy years. Because Yahweh is just, he will soon punish Babylon for their evil actions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idiom - -Jeremiah uses the idiom of drinking the cup of wine of God's punishment to say that Babylon will destroy all the surrounding nations and then be destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jer/26/01.md b/jer/26/01.md deleted file mode 100644 index bff2a534d..000000000 --- a/jer/26/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this word came from Yahweh, saying - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 18:1](../18/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This message came from Yahweh. He said" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# this word came from Yahweh, saying - -It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. Alternate translation: "this word came to Jeremiah from Yahweh, saying" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/26/02.md b/jer/26/02.md deleted file mode 100644 index 05cf6d2cc..000000000 --- a/jer/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cities of Judah - -The word "cities" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "people from the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Do not cut short any word! - -"Do not leave anything out from what I have told you!" - diff --git a/jer/26/03.md b/jer/26/03.md deleted file mode 100644 index ef8d06769..000000000 --- a/jer/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# each man will turn from his wicked ways - -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. Alternate translation: "each man will stop his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so I will relent concerning the disaster - -This is conditional destruction. If Judah repents, God will not destroy but heal them. - -# the wickedness of their practices - -"the wicked way that they live" or "the wicked things that they do" - diff --git a/jer/26/04.md b/jer/26/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/26/05.md b/jer/26/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/26/06.md b/jer/26/06.md deleted file mode 100644 index b9d59a90d..000000000 --- a/jer/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# then I will make this house like Shiloh - -Yahweh had destroyed a place of worship at Shiloh, and he was threatening to destroy this place of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I will turn this city into a curse - -What Yahweh would turn the city into is a metonym for what people would use the city for. Alternate translation: "I will make this city so that people will ask me to destroy others the way I have destroyed this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the sight of all the nations on earth - -"so that all the nations on earth can see me do it" - diff --git a/jer/26/07.md b/jer/26/07.md deleted file mode 100644 index cf49a8004..000000000 --- a/jer/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh's house - -the temple - diff --git a/jer/26/08.md b/jer/26/08.md deleted file mode 100644 index b6686de1e..000000000 --- a/jer/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the people seized him and said, "You will certainly die! - -Possible meanings are 1) The people chose to believe the lie of false peace and did not want to be confronted with the truth, or 2) the people believed the other prophets proclaiming peace and saw Jeremiah as a false prophet who should be stoned for leading the people astray. - diff --git a/jer/26/09.md b/jer/26/09.md deleted file mode 100644 index 85c12fcdc..000000000 --- a/jer/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why have you prophesied ... inhabitant? - -This rebuke can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have prophesied ... inhabitant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/26/10.md b/jer/26/10.md deleted file mode 100644 index 970d37855..000000000 --- a/jer/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the New Gate - -the name of the gate through which people went into the temple - diff --git a/jer/26/11.md b/jer/26/11.md deleted file mode 100644 index 7f7670224..000000000 --- a/jer/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you heard with your own ears - -"you heard" - diff --git a/jer/26/12.md b/jer/26/12.md deleted file mode 100644 index ff67b7a46..000000000 --- a/jer/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this house and this city - -"the people who worship in Yahweh's temple and those who live in the city of Jerusalem" - diff --git a/jer/26/13.md b/jer/26/13.md deleted file mode 100644 index 0443cb42a..000000000 --- a/jer/26/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your ways ... your practices - -These two phrases mean almost the same thing. Alternate translation: "the things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# listen to the voice of Yahweh - -The voice is a synecdoche for the person, and the same word can be translated "listen" or "obey." Alternate translation: "obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/26/14.md b/jer/26/14.md deleted file mode 100644 index 622316d7a..000000000 --- a/jer/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do to me what is good and right in your eyes - -The words "good" and "right" mean the same thing. The eye is a metonym for the person's thoughts. Alternate translation: "Do to me whatever you think is the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/26/15.md b/jer/26/15.md deleted file mode 100644 index 1d5eb84d6..000000000 --- a/jer/26/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you are bringing innocent blood on yourselves and on this city and its inhabitants - -Blood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. Alternate translation: "you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this city and its inhabitants - -These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. Alternate translation: "all the people in the city and every one of the people who live here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# for your ears - -The ear is a metonym for what the ear hears. Alternate translation: "for you to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/26/16.md b/jer/26/16.md deleted file mode 100644 index eba10a355..000000000 --- a/jer/26/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the name of Yahweh our God - -The person's name is a metonym for his authority. Alternate translation: "with the authority of Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/26/17.md b/jer/26/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/26/18.md b/jer/26/18.md deleted file mode 100644 index d3fb95b37..000000000 --- a/jer/26/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] - -# Morashite - -a person from the town or region of Moresheth - -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# Zion will become a plowed field ... and the hill of the temple will become a thicket - -"Zion" and "the hill of the temple" refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/26/19.md b/jer/26/19.md deleted file mode 100644 index a335d615a..000000000 --- a/jer/26/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Did Hezekiah ... put him to death? - -The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: "You know very well that Hezekiah ... did not put him to death." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# all of Judah - -The land is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Did he not fear Yahweh and appease the face of Yahweh ... them? - -The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. Alternate translation: "You know very well that he feared Yahweh and appeased the face of Yahweh so that Yahweh ... them." - -# appease the face of Yahweh - -The face is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "cause Yahweh to be less angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# So will we do greater evil against our own lives? - -The speakers are trying to get the hearers to agree with what they are saying. The word "lives" is a metonym for the people. Alternate translation: "If we kill Jeremiah, we will do greater evil against our own lives." or "We do not want to do worse things to ourselves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/26/20.md b/jer/26/20.md deleted file mode 100644 index 218ff1287..000000000 --- a/jer/26/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jeremiah stops telling about his own life and begins telling about what happened to another prophet. - -# Meanwhile there was - -"While what I was just telling you about was happening, there was" - -# prophesied against this city and this land - -The words "city" and "land" are metonyms for the people who live there. Alternate translation: "prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/26/21.md b/jer/26/21.md deleted file mode 100644 index 5c0d09bad..000000000 --- a/jer/26/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# heard his word - -"heard what he said" - diff --git a/jer/26/22.md b/jer/26/22.md deleted file mode 100644 index 9f1089ad2..000000000 --- a/jer/26/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the story of Uriah. - -# Elnathan ... Akbor - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/26/23.md b/jer/26/23.md deleted file mode 100644 index ad5596695..000000000 --- a/jer/26/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# corpse - -dead body - diff --git a/jer/26/24.md b/jer/26/24.md deleted file mode 100644 index a869589e2..000000000 --- a/jer/26/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the hand of Ahikam ... was with Jeremiah - -The hand is a metonym for the power that the hand exercises. Ahikam was not a soldier, so he probably was able to talk to people and change their minds. Alternate translation: "Ahikam ... was able to help Jeremiah" or "Ahikam ... was able to keep the people from harming Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ahikam ... Shaphan - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he was not given into the hand of the people to be put to death - -The hand is a metonym for the power that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "Ahikam did not allow the people to have the power to put Jeremiah to death" or "the people could not kill Jeremiah because Ahikam did not give them the power to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/26/intro.md b/jer/26/intro.md deleted file mode 100644 index 9716783c7..000000000 --- a/jer/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Jeremiah 26 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The people want to kill Jeremiah - -The people wanted to kill Jeremiah but other people intervened and said that they should listen to Jeremiah and repent. They represent the remnant of the faithful Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) diff --git a/jer/27/01.md b/jer/27/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/27/02.md b/jer/27/02.md deleted file mode 100644 index 7d2396006..000000000 --- a/jer/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fetters - -things that keep a person from moving freely - diff --git a/jer/27/03.md b/jer/27/03.md deleted file mode 100644 index 25776862a..000000000 --- a/jer/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Then send them out - -This seems to mean that Jeremiah was to send a set of fetters and yoke to each king listed. But some versions of the Bible translate this as "Then send out messages." - -# Send them by the hand of those kings' ambassadors who ... Judah - -The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Have those kings' ambassadors, who ... Judah, take them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/27/04.md b/jer/27/04.md deleted file mode 100644 index 2c59b4d60..000000000 --- a/jer/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Give commands to them for their masters - -Jeremiah was instructed to give a set of chains and yoke to each ambassador and a message for each king regarding the chains and yoke. - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - diff --git a/jer/27/05.md b/jer/27/05.md deleted file mode 100644 index 50297c971..000000000 --- a/jer/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# by my great strength and my raised arm - -The phrase "raised arm" refers to great power and intensifies the first phrase. Alternate translation: "by my very great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# I give it to anyone who is right in my eyes - -Another possible meaning is "I give it to anyone I want to." diff --git a/jer/27/06.md b/jer/27/06.md deleted file mode 100644 index c3e70b906..000000000 --- a/jer/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I ... am giving all these lands into the hand of Nebuchadnezzar ... servant - -The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word "lands" is a metonym for the people who live in those lands. Alternate translation: "I ... am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar ... servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/27/07.md b/jer/27/07.md deleted file mode 100644 index 0e869b585..000000000 --- a/jer/27/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the time for his land comes - -You may need to make explicit the nature of the time. Alternate translation: "the time for me to destroy his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# subdue him - -Here "him" refers to Nebuchadnezzar who represents the kingdom of Babylon. Alternate translation: "will defeat Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/27/08.md b/jer/27/08.md deleted file mode 100644 index 41039fd42..000000000 --- a/jer/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that does not put its neck under the yoke of the king - -Being the king's slave is spoken of as being an animal on to the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. Alternate translation: "and whose people do not willingly become slaves of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have destroyed it by his hand - -The hand here could be a metonym for Nebuchadnezzar's power, or it could be a metonym for Nebuchadnezzar's armies. Alternate translation: "I have used Nebuchadnezzar's power to destroy it" or "I have enabled Nebuchadnezzar's armies to destroy i" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/27/09.md b/jer/27/09.md deleted file mode 100644 index fd874b4da..000000000 --- a/jer/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak through Jeremiah to the people of Judah - -# soothsayers - -people who say what will happen in the future - diff --git a/jer/27/10.md b/jer/27/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/27/11.md b/jer/27/11.md deleted file mode 100644 index aa6a38f19..000000000 --- a/jer/27/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the nation that places its neck under the yoke of the king - -Being the king's slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words are translated in [Jeremiah 27:8](../27/08.md). Alternate translation: "the nation whose people willingly becomes slaves of the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the nation that places - -The nation here is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the nation of people who place" - -# cultivate - -This means to prepare and use land to grow food crops - -# make their homes in it - -"make their homes in their own land" - diff --git a/jer/27/12.md b/jer/27/12.md deleted file mode 100644 index 65f608107..000000000 --- a/jer/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak through Jeremiah to the king of Judah. - -# Place your necks under the yoke of the king of Babylon - -Being the king's slave is spoken of as being an animal onto the shoulders of which the king puts a yoke so it can do heavy work. See how similar words were translated in [Jeremiah 27:8](../27/08.md). - -# Place your necks - -The word "your" refers to Zedekiah and the people of Judah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jer/27/13.md b/jer/27/13.md deleted file mode 100644 index da51491bf..000000000 --- a/jer/27/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why will you die ... king of Babylon? - -Jeremiah uses this question to warn the king that his actions will lead to his death. Alternate translation: "For if you do not do this, you will surely die ... king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/27/14.md b/jer/27/14.md deleted file mode 100644 index c6dcab26a..000000000 --- a/jer/27/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak through Jeremiah to the king and people of Judah. - -# Do not listen to the words - -Yahweh is warning the people about all the false prophets that he did not send and that are lying to them. - diff --git a/jer/27/15.md b/jer/27/15.md deleted file mode 100644 index 3d7241a5d..000000000 --- a/jer/27/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they are prophesying deceit in my name - -The phrase "in my name" represents speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. Here these prophets claim that they received their message from Yahweh, but that had not. The abstract noun "deceit" can be translated as the verb "deceiving." Alternate translation: "they say they are speaking for me when they prophesy, but they are deceiving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I will drive you out - -"I will force you to leave your home country" - diff --git a/jer/27/16.md b/jer/27/16.md deleted file mode 100644 index ed11102e9..000000000 --- a/jer/27/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues to speak the words of Yahweh. - -# The objects belonging to Yahweh's house are being returned from Babylon now! - -This can be translated in active form. Alternate translation: "People are bringing back all the gold items that they took from Yahweh's temple!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/27/17.md b/jer/27/17.md deleted file mode 100644 index a3de48114..000000000 --- a/jer/27/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why should this city become a ruin? - -Yahweh uses a question to warn the people. Alternate translation: "You can keep this city from becoming a ruin if you do what Yahweh wants you to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/27/18.md b/jer/27/18.md deleted file mode 100644 index 8b7babf67..000000000 --- a/jer/27/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If they are prophets, and if the word of Yahweh has truly come to them, let them beg - -This is a hypothetical situation that Yahweh knows is not true. Alternate translation: "If they were prophets, and if the word of Yahweh had truly come to them, they would beg" or "Because they are not prophets and the word of Yahweh has not truly come to them, they will not beg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# if the word of Yahweh has truly come to them - -The phrase "word of Yahweh" refers to messages from God. Alternate translation: "if Yahweh has truly given them messages" or "if Yahweh truly spoke messages to them" - -# the word of Yahweh ... beg Yahweh of hosts not - -Yahweh is speaking of himself in third person. Alternate translation: "my word ... be me, Yahweh of hosts, not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the house of the king of Judah - -The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. Alternate translation: "the palace of the king of Judah" - diff --git a/jer/27/19.md b/jer/27/19.md deleted file mode 100644 index be6f8dff8..000000000 --- a/jer/27/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues to bring the message of Yahweh. - -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# the pillars, the large basin known as "The Sea" and its base - -These were objects that were in the temple. "The Sea" was a large bronze bowl. - diff --git a/jer/27/20.md b/jer/27/20.md deleted file mode 100644 index 15e319315..000000000 --- a/jer/27/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jehoiachin - -The Hebrew text has "Jeconiah," which is a variation of the name "Jehoiachin." Many modern versions have "Jehoiachin" in order to make it clear that the same king is being referred to. - diff --git a/jer/27/21.md b/jer/27/21.md deleted file mode 100644 index 3180093db..000000000 --- a/jer/27/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues to speak the words of Yahweh. - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# the house of the king of Judah - -The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace there the king lived. Alternate translation: "the palace of the king of Judah" - diff --git a/jer/27/22.md b/jer/27/22.md deleted file mode 100644 index efe1417d8..000000000 --- a/jer/27/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will be brought to Babylon - -This can be translated in active form. Alternate translation: "People will bring them to Babylon" or "I will bring them to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will bring them up - -The reader should understand that Yahweh will have people carry them up. - diff --git a/jer/27/intro.md b/jer/27/intro.md deleted file mode 100644 index 56da17cd1..000000000 --- a/jer/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Jeremiah 27 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The nations should serve Babylon - -Jeremiah told the king of Judah, and all the surrounding nations, to serve the Babylonians and live in their land. If they refused, Babylon would take them as captives to another land. diff --git a/jer/28/01.md b/jer/28/01.md deleted file mode 100644 index a4b63561b..000000000 --- a/jer/28/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Hananiah claims to speak for God. - -# in the fourth year and the fifth month - -This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. It is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. This was after Zedekiah had been king for three years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Azzur - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/28/02.md b/jer/28/02.md deleted file mode 100644 index 08c7344e6..000000000 --- a/jer/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# I have broken the yoke imposed by the king of Babylon - -Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: "I have made it so you are no longer slaves of the king of Babylon" or "I have set you free from slavery to the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/28/03.md b/jer/28/03.md deleted file mode 100644 index d91af05be..000000000 --- a/jer/28/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Hananiah continues to speak. - diff --git a/jer/28/04.md b/jer/28/04.md deleted file mode 100644 index b99d848b5..000000000 --- a/jer/28/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jehoiachin - -The Hebrew text has "Jeconiah," which is a variation of the name "Jehoiachin." Many modern versions have "Jehoiachin" in order to make it clear that the same king is being referred to. - -# who were sent - -This can be translated in active form. Alternate translation: "whom I sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/28/05.md b/jer/28/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/28/06.md b/jer/28/06.md deleted file mode 100644 index e7120d133..000000000 --- a/jer/28/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May Yahweh confirm the words that you prophesied - -"May Yahweh prove you have prophesied truly" - diff --git a/jer/28/07.md b/jer/28/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/28/08.md b/jer/28/08.md deleted file mode 100644 index 8fa9d809d..000000000 --- a/jer/28/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The prophets who existed before me and you from long ago - -"The prophets who lived long ago before you and I" - diff --git a/jer/28/09.md b/jer/28/09.md deleted file mode 100644 index 9ee83f2c0..000000000 --- a/jer/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then it will be known that he is indeed a prophet sent out by Yahweh - -This can be translated in active form. Alternate translation: "then you will know that he is indeed a true prophet and that Yahweh has sent him out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/28/10.md b/jer/28/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/28/11.md b/jer/28/11.md deleted file mode 100644 index ea785f1c1..000000000 --- a/jer/28/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Just like this - -"Just as Hananiah has taken the yoke off Jeremiah's neck" - -# I will break from off the neck of every nation the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon - -Hananaiah speaks of the people being in slavery as if they were oxen on which the Babylonians had put yokes to make them do heavy work. Alternate translation: "I will make it so all nations are no longer slaves of Nebuchadnezzar king of Babylon" or "I will set every nation free from slavery to Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# every nation - -The word "nation" is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: "the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the yoke imposed by Nebuchadnezzar king of Babylon - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the yoke that Nebuchadnezzar king of Babylon has imposed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# imposed - -put on people - diff --git a/jer/28/12.md b/jer/28/12.md deleted file mode 100644 index 357a8859b..000000000 --- a/jer/28/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/28/13.md b/jer/28/13.md deleted file mode 100644 index dbe29c42e..000000000 --- a/jer/28/13.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# You broke a yoke of wood, but I will make instead a yoke of iron - -"You broke a weak yoke, but I will replace it with a yoke that you cannot break" diff --git a/jer/28/14.md b/jer/28/14.md deleted file mode 100644 index e475661e6..000000000 --- a/jer/28/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# I have placed a yoke of iron on the neck of all of these nations to serve Nebuchadnezzar - -Yahweh speaks of making nations to be slaves of Nebuchadnezzar as if he were putting yokes on oxen to make them do heavy work. Alternate translation: "I have made all of these nations slaves, and they will have to serve Nebuchadnezzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/28/15.md b/jer/28/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/28/16.md b/jer/28/16.md deleted file mode 100644 index 9be16348c..000000000 --- a/jer/28/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you proclaimed rebellion against Yahweh - -It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: "you urged people to rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/28/17.md b/jer/28/17.md deleted file mode 100644 index e3e8f2250..000000000 --- a/jer/28/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In the seventh month - -This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/jer/28/intro.md b/jer/28/intro.md deleted file mode 100644 index 6c5f43435..000000000 --- a/jer/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Jeremiah 28 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### False prophecies continue - -A false prophet prophesied that the captives would return from Babylon with all the temple vessels. Jeremiah told the false prophet that he would die that year for prophesying lies, and he did die. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/jer/29/01.md b/jer/29/01.md deleted file mode 100644 index 29ff0e87d..000000000 --- a/jer/29/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sent out from Jerusalem - -"proclaimed from Jerusalem" - -# remaining elders - -"elders who were still alive" - diff --git a/jer/29/02.md b/jer/29/02.md deleted file mode 100644 index 4d9ce74a3..000000000 --- a/jer/29/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jehoiachin - -The Hebrew text has "Jeconiah," which is a variation of the name "Jehoiachin." Many modern versions have "Jehoiachin" in order to make it clear that the same king is being referred to. - -# the queen mother - -the king's mother - -# high officials - -"very important officials" - diff --git a/jer/29/03.md b/jer/29/03.md deleted file mode 100644 index 217c8145a..000000000 --- a/jer/29/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# by the hand of Elasah - -Jeremiah gave the scroll to Elasah so that Elasah could take it to Babylon. The reader should understand that Elasah probably put the scroll in a container to keep it safe as he traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Elasah ... Shapan ... Gemariah ... Hilkiah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/29/04.md b/jer/29/04.md deleted file mode 100644 index ae05fff8c..000000000 --- a/jer/29/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts, God of Israel, says this to all the captives - -When people wrote letters in that society, they would write their name first, then the name of the person to whom they were writing, and then the main part of the letter. Yahweh speaks of himself by name as if he were writing the letter himself. - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - diff --git a/jer/29/05.md b/jer/29/05.md deleted file mode 100644 index 700c1098b..000000000 --- a/jer/29/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Build houses and live in them. Plant gardens and eat their fruit - -Yahweh is telling them they will be there for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/29/06.md b/jer/29/06.md deleted file mode 100644 index df954365c..000000000 --- a/jer/29/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# take wives for your sons, and give your daughters to husbands - -Parents commonly arranged their children's marriages. - diff --git a/jer/29/07.md b/jer/29/07.md deleted file mode 100644 index e5f981ad5..000000000 --- a/jer/29/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Seek the peace of the city - -The peace of the city is a metonym for the people living in peace. Alternate translation: "Do everything you can so the people of the city live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the city ... its behalf ... it is at peace - -These words refer to the city of Babylon. - diff --git a/jer/29/08.md b/jer/29/08.md deleted file mode 100644 index a85d9844d..000000000 --- a/jer/29/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the captive Israelites. - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# you yourselves are having - -Another possible meaning is "you are encouraging the prophets to have for you." - diff --git a/jer/29/09.md b/jer/29/09.md deleted file mode 100644 index 92377c86c..000000000 --- a/jer/29/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they are prophesying deceitfully ... I did not send them - -Possible meanings are 1) these words refer to the prophets and diviners, not to the dreams or 2) "they are prophesying deceitfully" refers to the dreams, and "I did not send them" refers to the prophets and diviners. - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/29/10.md b/jer/29/10.md deleted file mode 100644 index fb248f436..000000000 --- a/jer/29/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about what will happen to the captives of Israel. - -# you - -the captive Israelites - -# seventy years - -"70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jer/29/11.md b/jer/29/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/29/12.md b/jer/29/12.md deleted file mode 100644 index bb1bba8b8..000000000 --- a/jer/29/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about what will happen to the captives of Israel. - -# you will call to me - -Praying is spoken of as calling out with a loud voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will listen to you - -This implies that Yahweh will give them what they want. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/29/13.md b/jer/29/13.md deleted file mode 100644 index c1b5b34f0..000000000 --- a/jer/29/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will seek me - -Wanting to know what Yahweh requires is spoken of as trying to find where Yahweh is. Alternate translation: "you will want to do what I require you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will seek me with all your heart - -"you will be completely sincere when you seek me" - diff --git a/jer/29/14.md b/jer/29/14.md deleted file mode 100644 index f6892946c..000000000 --- a/jer/29/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will bring back your fortunes - -"I will cause things to go well for you again" or "I will cause you to live well again" - -# I caused you to be exiled - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I sent you into exile" or "I sent you to be exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/29/15.md b/jer/29/15.md deleted file mode 100644 index d48fd5e11..000000000 --- a/jer/29/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah speaks to the captive Israelites. - diff --git a/jer/29/16.md b/jer/29/16.md deleted file mode 100644 index 8e23a4b22..000000000 --- a/jer/29/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the king who sits on the throne of David - -Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. Alternate translation: "the king who rules the Israelites as David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/29/17.md b/jer/29/17.md deleted file mode 100644 index 99611dcd5..000000000 --- a/jer/29/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# See - -This alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention" - -# I am about to send sword, famine, and disease on them - -The word "sword" is a metonym for war. The sword, famine, and disease are spoken of as people who can obey Yahweh's command to harm the Israelites. Alternate translation: "I am going to punish them by having them die in war, from hunger, and from illness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# For I will make them like rotten figs that are too bad to be eaten - -Rotten figs are useless because they cannot be eaten, and Yahweh sees no use for the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/29/18.md b/jer/29/18.md deleted file mode 100644 index 28e8908d0..000000000 --- a/jer/29/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking about what will happen to Israel. - -# a horror, an object of curses and hissing, and a shameful thing - -These words all share similar meanings and describe how the people of other nations will react when they see what Yahweh has done to the people of Judah. - -# hissing - -the sound people make when they disapprove of something - diff --git a/jer/29/19.md b/jer/29/19.md deleted file mode 100644 index b6f1c3351..000000000 --- a/jer/29/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/29/20.md b/jer/29/20.md deleted file mode 100644 index 088cdead4..000000000 --- a/jer/29/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So you yourselves listen - -Yahweh is now about to issue a command and wants them to pay attention. Alternate translation: "But as for you, listen carefully" - diff --git a/jer/29/21.md b/jer/29/21.md deleted file mode 100644 index 191a38e77..000000000 --- a/jer/29/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Kolaiah ... Maaseiah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who prophesy falsely to you in my name - -Here "name" is a metonym for the person. Alternate translation: "liars who tell you that they are speaking my words to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# I am about to put them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon - -Here "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. Alternate translation: "I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# before your eyes - -"where you can see him do it" - diff --git a/jer/29/22.md b/jer/29/22.md deleted file mode 100644 index d4aaa255f..000000000 --- a/jer/29/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a curse will be spoken about these persons by all the captives of Judah in Babylon - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# roasted - -This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. Possible meanings are 1) this is a euphemism. Alternate translation: "burned to death" or 2) the king's men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jer/29/23.md b/jer/29/23.md deleted file mode 100644 index b6f1c3351..000000000 --- a/jer/29/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/29/24.md b/jer/29/24.md deleted file mode 100644 index 3b3753411..000000000 --- a/jer/29/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shemaiah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Nehelamite - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/29/25.md b/jer/29/25.md deleted file mode 100644 index 24210ea0a..000000000 --- a/jer/29/25.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# in your own name - -The word "name" refers to a person's authority and reputation. Alternate translation: "based on your own authority and reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Maaseiah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jer/29/26.md b/jer/29/26.md deleted file mode 100644 index 2aca603e4..000000000 --- a/jer/29/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jehoiada - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# stocks - -a wooden frame that holds the feet, hands, or head of a person whom someone is punishing - diff --git a/jer/29/27.md b/jer/29/27.md deleted file mode 100644 index fc629928f..000000000 --- a/jer/29/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This finishes the letter by Shemaiah that he sent out to the people in Jerusalem. - -# why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth ... against you? - -Shemaiah uses a rhetorical question to scold the people of Jerusalem for not rebuking Jeremiah. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I want you to rebuke Jeremiah of Anathoth ... against you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/29/28.md b/jer/29/28.md deleted file mode 100644 index 524c58ae7..000000000 --- a/jer/29/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he has sent to us - -You may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. Alternate translation: "he has sent a message to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Build houses and live in them, and plant gardens and eat their fruit - -See how you translated similar words in [Jeremiah 29:5](../29/05.md). - diff --git a/jer/29/29.md b/jer/29/29.md deleted file mode 100644 index 952fac6e8..000000000 --- a/jer/29/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the hearing of Jeremiah the prophet - -"so that Jeremiah the prophet could hear him read it." See how you translated similar words in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). - diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md deleted file mode 100644 index 357a8859b..000000000 --- a/jer/29/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/29/31.md b/jer/29/31.md deleted file mode 100644 index b2a28796b..000000000 --- a/jer/29/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shemaiah the Nehelamite - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 29:24](../29/24.md). - diff --git a/jer/29/32.md b/jer/29/32.md deleted file mode 100644 index ed387863b..000000000 --- a/jer/29/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the good - -This can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "the good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# he has proclaimed rebellion against Yahweh - -It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: "he has urged people to rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/29/intro.md b/jer/29/intro.md deleted file mode 100644 index 799f181ec..000000000 --- a/jer/29/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Jeremiah 29 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Two letters - -Jeremiah sent a letter to Babylon telling the exiles to prepare for a long stay. A false prophet in Babylon wrote back to the chief priest telling him to punish Jeremiah. Even though Jeremiah had prophesied the exile, the Jews still did not believe him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) diff --git a/jer/30/01.md b/jer/30/01.md deleted file mode 100644 index 80559b28e..000000000 --- a/jer/30/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/30/02.md b/jer/30/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/30/03.md b/jer/30/03.md deleted file mode 100644 index cc6bb8671..000000000 --- a/jer/30/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For look - -"For listen carefully." This phrase brings attention to what Yahweh is going to say next. - -# days are coming ... when I will restore the fortunes - -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will restore the fortunes" or "there will be a time ... when I will restore the fortunes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah - -"I will cause things to go well for my people, Israel and Judah, again" or "I will cause my people, Israel and Judah, to live well again." See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). - diff --git a/jer/30/04.md b/jer/30/04.md deleted file mode 100644 index ca2f08dc0..000000000 --- a/jer/30/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/30/05.md b/jer/30/05.md deleted file mode 100644 index 0f1e848e5..000000000 --- a/jer/30/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We have heard - -Possible meanings are 1) that these are the words of Yahweh referring to himself as "we." Alternate translation: "I have heard" or 2) that these are the words of the people of Jerusalem. Alternate translation: "You people of Jerusalem say, 'We have heard" - -# a trembling voice of dread and not of peace - -Possible meanings are 1) "people cry out in dread because there is no peace" or 2) "you cry out in dread because there is no peace." - diff --git a/jer/30/06.md b/jer/30/06.md deleted file mode 100644 index 431a0afa1..000000000 --- a/jer/30/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ask and see if a man bears a child - -"You know that no man has ever given birth to a child" - -# Why do I see every young man with his hand on his loins like a woman bearing a child? Why have all their faces become pale? - -A woman about to give birth is in great pain and unable to do anything. The young men are so frightened that their bodies hurt, and they are unable to fight. Alternate translation: "The young men are holding their bellies like a woman giving birth; they all look sick because they are so afraid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/30/07.md b/jer/30/07.md deleted file mode 100644 index f75b815a6..000000000 --- a/jer/30/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for Jacob, but he will be rescued from it - -The name Jacob is a metonym for the man's descendants. This can be translated in active form. Alternate translation: "for the descendants of Jacob, but I will rescue them from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/30/08.md b/jer/30/08.md deleted file mode 100644 index d9d805487..000000000 --- a/jer/30/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to the Israelites. - -# I will break the yoke off your neck, and I will shatter your chains - -Being a slave is spoken of as wearing a yoke like an animal and wearing chains like a prisoner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/30/09.md b/jer/30/09.md deleted file mode 100644 index 53bd75151..000000000 --- a/jer/30/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will worship Yahweh their God ... their king ... over them - -Yahweh continues speaking about the descendants of Jacob. Alternate translation: "you will worship Yahweh your God ... your king ... over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# David their king - -This is a metonym for one of David's descendants. Alternate translation: "a man descended from their King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/30/10.md b/jer/30/10.md deleted file mode 100644 index a3ea9df1c..000000000 --- a/jer/30/10.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# my servant Jacob ... Israel - -"Jacob" and "Israel" are the two names of the ancestor of the Israelites, and these names are metonyms for the Israelites. Alternate translation: "descendants of Jacob ... you Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# do not be dismayed - -"do not be discouraged" - -# For see, I am - -"Listen carefully while I tell you why: I am" - -# from the land of captivity - -The abstract noun "captivity" can be translated using the noun "captive." Alternate translation: "from the place where they were captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Jacob will return ... he will be secure - -Jacob's name is a metonym for his descendants. Yahweh speaks to Jacob as if he were speaking to another person. You may need to make explicit to where Jacob will return. Alternate translation: "Jacob will return to his own land ... he will be secure" or "The descendants of Jacob will return ... they will be secure" or "You descendants of Jacob will return ... you will be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# secure - -"safe" - diff --git a/jer/30/11.md b/jer/30/11.md deleted file mode 100644 index 16958330c..000000000 --- a/jer/30/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# where I have scattered you - -"where I have sent you" - -# But I will certainly not put an end to you - -"But I will not completely destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# will certainly not leave you unpunished - -This can be translated in active form. Alternate translation: "will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/jer/30/12.md b/jer/30/12.md deleted file mode 100644 index d22632a4a..000000000 --- a/jer/30/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# Your injury is incurable; your wound is infected - -This means that Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/30/13.md b/jer/30/13.md deleted file mode 100644 index 6121fe7ec..000000000 --- a/jer/30/13.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# There is no one to plead your case - -"There is no one who asks me to show you mercy" - -# no one to plead your case ... no remedy for your wound - -Yahweh has punished them so severely that there is no one who can help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/30/14.md b/jer/30/14.md deleted file mode 100644 index 47767684f..000000000 --- a/jer/30/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# All of your lovers - -Yahweh describes the people of Israel as an unfaithful wife who takes lovers other than her husband. Here "lovers" refers to other nations. The Israelites allied with them and worshiped their gods instead of relying on Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They will not look for you - -"They no longer want to be your friends" - -# I have wounded you with the wound of an enemy - -Yahweh has treated his people like he would treat his enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the discipline of a cruel master - -Yahweh has treated his people like a cruel master would treat a rebellious slave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your innumerable sins - -"your sins, which are too many to count" - diff --git a/jer/30/15.md b/jer/30/15.md deleted file mode 100644 index cf60e5ea4..000000000 --- a/jer/30/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why do you call for help for your injury? - -Yahweh asks a question here to make the people think about why they are asking him for help now. Alternate translation: "You are calling for help for your injury because you have disobeyed me." or "Do not call for help for your injury." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/30/16.md b/jer/30/16.md deleted file mode 100644 index d11e9c1d8..000000000 --- a/jer/30/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So everyone who consumes you will be consumed - -Destroying the nation is spoken of as consuming or eating it. This can be stated in active form. Alternate translation: "So those who destroy you, their enemies will destroy them" or "So I will destroy everyone who destroys you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# have plundered ... plunder - -To plunder is to steal from peaceful people using violence, and plunder is what people steal. - -# despoiling ... spoil - -To despoil here is to take items from an enemy one has defeated, and the items one takes are the spoil. - diff --git a/jer/30/17.md b/jer/30/17.md deleted file mode 100644 index 7142a4664..000000000 --- a/jer/30/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# healing ... wounds - -See how you translated these words in [Jeremiah 30:12](../30/12.md). - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# they called you: Outcast - -An outcast is a person whom other people do not accept or allow to associate with them. Alternate translation: "they called you: Rejected" or "they said, 'Nobody wants you'" - -# No one cares for this Zion - -The place name "Zion" is a metonym for the people who live in Zion. Alternate translation: "No one cares about the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/30/18.md b/jer/30/18.md deleted file mode 100644 index 2b02c2c66..000000000 --- a/jer/30/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." - -# I am about to bring back the fortunes of Jacob's tents and have compassion on his homes - -The places where people live are metonyms for the people who live in those places. Alternate translation: "I am about bring back the fortunes of the descendants of Jacob, and I will have compassion on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am about to bring back the fortunes of Jacob's tents - -"I will cause things to go well for the people in Jacob's tents again" or "I will cause the people in Jacob's tents to live well again." See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). - -# Then a city will be built on the heap of ruins - -This can be translated in active form. You may need to make explicit that the city they will build will be Jerusalem. Alternate translation: "Then they will rebuild Jerusalem on its ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/30/19.md b/jer/30/19.md deleted file mode 100644 index e9b30e10f..000000000 --- a/jer/30/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then a song of praise and a sound of merriment will go out from them - -"Then they will sing songs of praise and joy" - -# for I will increase them and not diminish them - -"I will cause them to increase in number, not to become fewer" - -# so they will not be humbled - -This can be translated in active form. Alternate translation: "so that no one will humble them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/30/20.md b/jer/30/20.md deleted file mode 100644 index 482521c38..000000000 --- a/jer/30/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# their assembly will be established before me - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will establish them as a people before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/30/21.md b/jer/30/21.md deleted file mode 100644 index 965fec963..000000000 --- a/jer/30/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translates this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/30/22.md b/jer/30/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/30/23.md b/jer/30/23.md deleted file mode 100644 index 20ba6cf09..000000000 --- a/jer/30/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# See, the tempest of Yahweh, his fury, has gone out - -This speaks of God's anger and punishment as if it were a storm. This emphasizes his power and ability to destroy wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/30/24.md b/jer/30/24.md deleted file mode 100644 index 3a6389818..000000000 --- a/jer/30/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his heart's intentions - -The abstract noun "intentions" can be translated using the verb "intends." The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "what he intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/30/intro.md b/jer/30/intro.md deleted file mode 100644 index 4968702d1..000000000 --- a/jer/30/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Jeremiah 30 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:5-24. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God promises restoration - -Despite the prophesied punishment in this chapter, Yahweh promises to restore Judah. In addition to this, he also declares that he will ultimately restore Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter -The author uses the term "Israel" in two different ways. He uses it in reference to the nation of Israel. He also uses it in reference to the people who used to inhabit the northern kingdom of Israel, namely the people group of Israel. diff --git a/jer/31/01.md b/jer/31/01.md deleted file mode 100644 index ca2f08dc0..000000000 --- a/jer/31/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/31/02.md b/jer/31/02.md deleted file mode 100644 index 76ba0df5d..000000000 --- a/jer/31/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The people who have survived the sword have found favor in the wilderness - -The phrase "found favor" is an idiom. Alternate translation: "While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who have survived the sword - -The word "sword" is a metonym for war. Alternate translation: "who have survived the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wilderness; I will go out to give rest to Israel - -Another possible meaning is "wilderness, where Israel went out to find rest." - diff --git a/jer/31/03.md b/jer/31/03.md deleted file mode 100644 index f08cf7fca..000000000 --- a/jer/31/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh appeared to me - -Jeremiah speaks of himself as if he were the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I have drawn you toward myself with covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "I have been faithful to my covenant and brought you near to me" or "I have faithfully loved you and brought you near to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/31/04.md b/jer/31/04.md deleted file mode 100644 index 4a350136d..000000000 --- a/jer/31/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# I will build you up again so you will be built - -Yahweh purposefully repeats the idea that he will build Israel to emphasize it. If your language can only use active verbs and has some other way to emphasize the idea, you may want to use it here. Alternate translation: "I will build you up again. Remember this: I will build you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# virgin Israel - -It was common to refer to nations as if they were women. However, "virgin" makes a person think about a young woman who has never married and so has never had the opportunity to be faithless to her husband. Therefore, calling Israel a virgin is an ironic use of language. See how you translated this in [Jeremiah 18:13](../18/13.md). Alternate translation: "Israel, who falsely pretends to be fully devoted to me" or "my faithless people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# tambourines - -musical instruments with heads like a drum that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/jer/31/05.md b/jer/31/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/31/06.md b/jer/31/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/31/07.md b/jer/31/07.md deleted file mode 100644 index 18711aab5..000000000 --- a/jer/31/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Shout ... Shout ... Let praise be heard ... Say - -Yahweh is speaking in an apostrophe to all people of the world, so these verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# the chief people of the nations - -"the most important people group of all the nations" or "the people group that is more important than any other" - -# Let praise be heard - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Cause everyone to hear your praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/31/08.md b/jer/31/08.md deleted file mode 100644 index 088f1d69e..000000000 --- a/jer/31/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about how he will bring the Israelite people back from being captives in Babylon. - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# to bring them - -"to bring the Israelite people" - diff --git a/jer/31/09.md b/jer/31/09.md deleted file mode 100644 index 8315fa10b..000000000 --- a/jer/31/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will lead them as they make their pleas - -Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient versions read, "Yahweh will lead them and will comfort them." - -# I will be a father to Israel, and Ephraim will be my firstborn - -Here "Ephraim" is another name for "Israel." Alternate translation: "I will be like a father to the people of Israel, and they will be like my firstborn child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my firstborn - -The firstborn had special honor and responsibility. - diff --git a/jer/31/10.md b/jer/31/10.md deleted file mode 100644 index 0fd40f9ba..000000000 --- a/jer/31/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about how he will bring the Israelite people back from being captives in Babylon. - -# Hear ... Report - -Yahweh is speaking to the nations, so these verbs are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# The one who scattered Israel is gathering her up and keeping her - -Yahweh speaks of himself as if he were someone else, and he speaks of the people of Israel as if they were a helpless woman. Alternate translation: "I caused my people Israel to be scattered among the nations, but now I am bringing them home and keeping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as a shepherd keeps his sheep - -A shepherd cares for and protects his sheep, and Yahweh is promising to care for and protect the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/31/11.md b/jer/31/11.md deleted file mode 100644 index 5e7259cf9..000000000 --- a/jer/31/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For Yahweh has ransomed Jacob and has redeemed him from the hand that was too strong for him - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that it is Yahweh who has rescued the people of Israel. Alternate translation: "For Yahweh has rescued the people of Israel from their enemy who was too strong for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/31/12.md b/jer/31/12.md deleted file mode 100644 index e172baa81..000000000 --- a/jer/31/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# on the heights of Zion - -"on Zion, the high place" or "on Mount Zion." Being on top of a hill is a metaphor for being happy. If your language associates mountain tops with sadness, it would be best to leave out the metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like a watered garden - -This means they will be strong and healthy, and they will prosper. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they will never again feel any more sorrow - -The world "never" is a generalization. The Israelites will almost always feel joy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jer/31/13.md b/jer/31/13.md deleted file mode 100644 index f92723c6d..000000000 --- a/jer/31/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will change their mourning into celebration - -The abstract nouns "mourning" and "celebration" can be translated as verbs. Alternate translation: "I will cause them to mourn no longer but instead to celebrate" or "I will make it so they are no longer sad but happy" - -# I will change - -"Yahweh will change" - diff --git a/jer/31/14.md b/jer/31/14.md deleted file mode 100644 index 4ca07a4ab..000000000 --- a/jer/31/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will saturate the lives of the priests in abundance - -The abstract noun "abundance" can be translated as "many good things." The lives of the priests are spoken of as if they were a field that would become completely wet when much rain falls on it. Life is a metonym for the person. Alternate translation: "I will give the priests all the good things they would like" or "I will satisfy the priests with good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/31/15.md b/jer/31/15.md deleted file mode 100644 index 5d6efa16b..000000000 --- a/jer/31/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A voice is heard in Ramah - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I hear a voice in Ramah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# It is Rachel weeping for her children - -Rachel was the wife of Jacob/Israel and was the mother of the tribes of Joseph and Benjamin. Her name is a metonym for the women of Israel who are crying because the Babylonians have killed their children or taken them away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# She refuses to be comforted over them, for they live no longer - -This can be translated in active form. Alternate translation: "She will not let anyone comfort her, for her children are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/31/16.md b/jer/31/16.md deleted file mode 100644 index 5ef0619ed..000000000 --- a/jer/31/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hold your voice back from weeping and your eyes from tears - -The voice and eyes are spoken of as if they were people whom Rachel needed to keep from moving. Alternate translation: "Stop weeping aloud and stop crying tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Hold your voice ... your eyes ... your work ... your children - -Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), so all instances of "your" and the commands are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# this is Yahweh's declaration - -In both instances of this phrase, Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/31/17.md b/jer/31/17.md deleted file mode 100644 index d7d075a7b..000000000 --- a/jer/31/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your future ... your descendants - -Yahweh is speaking to the Israelites as if he were speaking to Rachel ([Jeremiah 31:15](../31/15.md)), so all instances of "your" and the commands are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/jer/31/18.md b/jer/31/18.md deleted file mode 100644 index 2cabe2217..000000000 --- a/jer/31/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I have certainly heard Ephraim sorrowing - -Ephraim was the ancestor of the largest tribe in Israel. His name is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: "I have certainly heard the descendants of Ephraim sorrowing" or "I have certainly heard the people of Israel sorrowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You punished me, and I have been punished - -The speaker repeats the phrase to show either that Yahweh punished him severely or that Ephraim learned what Yahweh wanted to teach him through punishing him. The words "I have been punished" can be translated in active form. Alternate translation: "You punished me. Yes, you punished me severely" or "You punished me, and I learned from you when you punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I have been punished like an untrained calf - -When people train calves, they strike them and otherwise cause them to suffer. Yahweh had caused the people of Israel to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# punished - -Another possible meaning is "disciplined." - diff --git a/jer/31/19.md b/jer/31/19.md deleted file mode 100644 index 0b69aa920..000000000 --- a/jer/31/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I slapped my thigh - -in grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. Alternate translation: "I rubbed my brow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# I was ashamed and humiliated - -The words "ashamed" and "humiliated" mean basically the same thing and intensify the idea of shame. Alternate translation: "I was completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/31/20.md b/jer/31/20.md deleted file mode 100644 index 512dccd8b..000000000 --- a/jer/31/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is not Ephraim my precious child? Is he not my dear, delightful son? - -Yahweh is speaking tenderly, trying to comfort the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Ephraim is my precious child. He is my dear, delightful son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/31/21.md b/jer/31/21.md deleted file mode 100644 index bd472a3a5..000000000 --- a/jer/31/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues to speak from verse 7. - -# Place road signs for yourself ... Set up guideposts for yourself ... Set your mind ... you should take ... Come back - -These commands and instances of "yourself" and "your" and "you" are addressed to "virgin Israel" and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# Come back, virgin Israel! - -God is referring to a changed Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/31/22.md b/jer/31/22.md deleted file mode 100644 index ada028d1c..000000000 --- a/jer/31/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How long will you waver, faithless daughter? - -Yahweh is telling his people that he is becoming impatient with them because they are not obeying him. Alternate translation: "Do not hesitate to start obeying me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# waver - -Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# new on earth—a woman surrounds a strong man - -Possible meanings are 1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or 2) this is an idiom for something no one would ever expect. Alternate translation: "new on earth—something as strange as a woman protecting a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/31/23.md b/jer/31/23.md deleted file mode 100644 index b559ac0d6..000000000 --- a/jer/31/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# the people - -Here this refers to the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# May Yahweh bless you, you righteous place where he lives, you holy mountain - -Jerusalem is on the top of a hill, and the temple was built at the highest point in Jerusalem. AT; "May Yahweh bless those who live in Jerusalem with Yahweh, where his temple is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you holy mountain - -Mount Zion, where the temple had stood - diff --git a/jer/31/24.md b/jer/31/24.md deleted file mode 100644 index ac1b64162..000000000 --- a/jer/31/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Judah and all its cities will live together there - -The name of the man Judah is a metonym for the land on which his descendants, the people of the tribe of Judah, live, and the cities of Judah are spoken of as if they were the family of the man Judah, all of them living "there," in the land of Judah. Alternate translation: "it will be as if the land were a house in which Judah lived with his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as will farmers and those who set out with flocks - -"and farmers and those who set out with flocks will also live there" - -# those who set out with flocks - -people who take care of sheep and goats - diff --git a/jer/31/25.md b/jer/31/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/31/26.md b/jer/31/26.md deleted file mode 100644 index ac85e2d84..000000000 --- a/jer/31/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# had been refreshing - -"had refreshed me" - diff --git a/jer/31/27.md b/jer/31/27.md deleted file mode 100644 index d4762dc53..000000000 --- a/jer/31/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look - -"Pay attention" or "Listen" - -# days are coming ... when I will sow - -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will sow" or "there will be a time ... when I will sow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will sow the houses of Israel and Judah with the descendants of man and beast - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel and the people of Judah. The house in turn is spoken of as if it were a field in which Yahweh would sow seed, and the people and the animals they raise for food, milk, and skins are spoken of as if they are that seed. Alternate translation: "I will cause the people of Israel and Judah to become many people with many animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/31/28.md b/jer/31/28.md deleted file mode 100644 index 70401175d..000000000 --- a/jer/31/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I kept them under surveillance in order to uproot them - -"looked for ways to uproot them" - -# uproot ... tear them down ... overthrow ... destroy - -See how you translated these ideas in [Jeremiah 1:9](../01/09.md). - -# in order to build them up and to plant them - -Yahweh speaks of the Israelites as if they were a house or a food crop. Alternate translation: "in order to make them strong and many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/31/29.md b/jer/31/29.md deleted file mode 100644 index 221bf538e..000000000 --- a/jer/31/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Fathers have eaten sour grapes, but the children's teeth are dulled - -These words are a proverb that Jeremiah heard people say when they were complaining that Yahweh was punishing children for the sins of their fathers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# sour grapes - -Possible meanings are 1) grapes with too much acid in them or 2) grapes that are not ripe. If grapes are not part of your culture, you may want to use a general word for fruit. - -# teeth are dulled - -Use the common words in your language for how people's mouths feel when they eat sour or unripe fruit. - diff --git a/jer/31/30.md b/jer/31/30.md deleted file mode 100644 index ec3d27cf2..000000000 --- a/jer/31/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For each man will die in his own iniquity - -"For each man will die because of his own sins" - -# everyone who eats sour grapes, his teeth will be dulled - -Jeremiah restates the proverb so that it now means people will suffer as a consequence of their own behaviors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - diff --git a/jer/31/31.md b/jer/31/31.md deleted file mode 100644 index d131c471b..000000000 --- a/jer/31/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Look - -"Listen" or "Pay attention to what I am going to tell you" - -# days are coming ... when I will establish - -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will establish" or "there will be a time ... when I will establish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/31/32.md b/jer/31/32.md deleted file mode 100644 index 9cd81bb7f..000000000 --- a/jer/31/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I took them by their hand - -as a loving husband would hold the hand of his wife as they walk (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/31/33.md b/jer/31/33.md deleted file mode 100644 index 17934ce72..000000000 --- a/jer/31/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will place my law within them and will write it on their heart - -These two phrases have similar meanings and emphasize that Yahweh's law will become a part of them, rather than merely written on stone. Here "heart" represents "emotions" or "mind." Alternate translation: "My law will be part of their thoughts and emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/31/34.md b/jer/31/34.md deleted file mode 100644 index beaf90024..000000000 --- a/jer/31/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from the smallest of them to the greatest - -This phrase refers to every person, from the least important to the most important. Alternate translation: "every single one of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/jer/31/35.md b/jer/31/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/31/36.md b/jer/31/36.md deleted file mode 100644 index e78cf11c2..000000000 --- a/jer/31/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Only if these permanent things vanish ... will Israel's descendants ever stop from forever being a nation - -This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to truly happen. Alternate translation: "These permanent things will never vanish ... and Israel's descendants will never stop from forever being a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/31/37.md b/jer/31/37.md deleted file mode 100644 index 4b2237e0c..000000000 --- a/jer/31/37.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Only if the highest heavens can be measured, and only if the earth's foundation below can be discovered, will I reject all of Israel's descendants - -This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to truly happen. Alternate translation: "The highest heavens can never be measured, and the earth's foundation below can never be discovered, and I will never reject all of Israel's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# the highest heavens ... earth's foundation - -These phrases refer to the whole of creation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the earth's foundation below can be discovered - -This can be translated in active form. Alternate translation: "someone can dig all the way down to the earth's foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# foundation below - -"deepest part." The "foundation" is the part of a house on which every other part rests. - -# reject - -throw away or refuse to take - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md deleted file mode 100644 index 9ce7d986b..000000000 --- a/jer/31/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# days are coming ... when the city will be rebuilt - -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... the city will be rebuilt" or "there will be a time ... when the city will be rebuilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the city will be rebuilt for me - -This can be translated in active form. Alternate translation: "they will rebuild the city for me" or "I will have them rebuild the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Tower of Hananel ... Corner Gate - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/31/39.md b/jer/31/39.md deleted file mode 100644 index e54f50208..000000000 --- a/jer/31/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hill of Gareb ... Goah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/31/40.md b/jer/31/40.md deleted file mode 100644 index 751b365a6..000000000 --- a/jer/31/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The whole valley ... will be set apart for Yahweh - -This can be translated in active form. Alternate translation: "They will set apart the whole valley ... for me" or "I will have them make the whole valley ... holy for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kidron Valley ... Horse Gate - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# set apart - -"made holy" - -# The city will not be pulled up or overthrown again - -The city is spoken of as if it were a plant that someone could pull out of the ground or a building that someone could break down. This can be translated in active form. Alternate translation: "I will not allow anyone to pull up or overthrow the city again" or "No one will tear the city down or destroy it again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/31/intro.md b/jer/31/intro.md deleted file mode 100644 index 7440ba156..000000000 --- a/jer/31/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Jeremiah 31 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 31:1-6, 8-22, 35-37. - -The ULT sets 31:29 farther to the right on the page than the rest of the text because it is an important quotation. - -This chapter begins with a transition from the previous chapter. "At that time" is a reference to the day of restoration mentioned in [Jeremiah 30:24](../../jer/30/24.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) -#### Special concepts in this chapter - -##### The new covenant - -This chapter is an important teaching regarding the new covenant. God will make a new covenant that will bring forgiveness of sins and a desire to obey God. Scholars disagree about whether this new covenant has begun. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Israel -In this chapter, Jeremiah uses the term "Israel" in reference to the nation of Israel as a whole. He also uses it in reference to the northern kingdom of Israel and their people group. diff --git a/jer/32/01.md b/jer/32/01.md deleted file mode 100644 index ebe7af28a..000000000 --- a/jer/32/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the word that came to Jeremiah from Yahweh - -This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md) Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in the tenth year of Zedekiah king of Judah, the eighteenth year of Nebuchadnezzar - -"after Zedekiah had been king of Judah for more than nine years and Nebuchadnezzar had been king for more than seventeen years" - diff --git a/jer/32/02.md b/jer/32/02.md deleted file mode 100644 index ea33e12d3..000000000 --- a/jer/32/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jeremiah the prophet was imprisoned - -This can be translated in active form. Alternate translation: "they were keeping Jeremiah as a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Jeremiah the prophet was imprisoned - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the courtyard of the guard at the house of the king of Judah - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. - diff --git a/jer/32/03.md b/jer/32/03.md deleted file mode 100644 index 625a9ba99..000000000 --- a/jer/32/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Zedekiah king of Judah had imprisoned him - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Zedekiah do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# had imprisoned him - -Here "him" refers to Jeremiah. It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Why do you prophesy and say - -Zekekiah uses a question to rebuke Jeremiah. Alternate translation: "It is wrong for you to continue prophesying and saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I am about to give over this city into the hand of the king of Babylon - -Yahweh speaks of the city as if it were a small object that one person could give to another. The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "I am about to put this city under the control of the king of Babylon" or "I am about to allow the king of Babylon to do whatever he wants with this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will capture it - -It might be best to translate so that the reader understands that other people would help the king of Babylon take control of the city. - diff --git a/jer/32/04.md b/jer/32/04.md deleted file mode 100644 index 0311c80e6..000000000 --- a/jer/32/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he will certainly be given into the hand of the king of Babylon - -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will certainly put him under the control of the king of Babylon" or "I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# His mouth will speak to the king's mouth, and his eyes will see the king's eyes - -Here "mouth" and "eyes" represent the whole person. Alternate translation: "Zedekiah himself will see and directly speak with Nebuchadnezzar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/32/05.md b/jer/32/05.md deleted file mode 100644 index b8e082c90..000000000 --- a/jer/32/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# you fight - -Here "you" is plural and refers to the people in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md deleted file mode 100644 index da82c9bb7..000000000 --- a/jer/32/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jeremiah said - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# The word of Yahweh came to me, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave me a message. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to me: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/32/07.md b/jer/32/07.md deleted file mode 100644 index db7dfd8c2..000000000 --- a/jer/32/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 'Look, Hanamel son of Shallum your uncle is coming to you and will say, "Buy my field that is in Anathoth for yourself, for the right to buy it belongs to you."'" - -The long quotation that begins with the words "The word of Yahweh" in verse 6 ends here. You may translate this as indirect speech. Alternate translation: "Jeremiah said that the word of Yahweh had come to him and told him that Hanamel son of Shallum his uncle was coming to him and would tell him to buy his uncle's field that was in Anathoth for himself, for the right to buy it belonged to Jeremiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Hanamel ... Shallum - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Anathoth - -This is the name of a place. See how you translated this in [Jeremiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/32/08.md b/jer/32/08.md deleted file mode 100644 index 482f670bc..000000000 --- a/jer/32/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues speaking, but he begins to speak of himself in first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). - diff --git a/jer/32/09.md b/jer/32/09.md deleted file mode 100644 index 3c549f473..000000000 --- a/jer/32/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seventeen shekels - -A shekel is 11 grams. Alternate translation: "17 shekels" or "187 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jer/32/10.md b/jer/32/10.md deleted file mode 100644 index d7418b8e3..000000000 --- a/jer/32/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues speaking. - -# in a scroll and sealed it, and had witnesses witness it - -This refers to the deed that a person would sign to purchase land. Other people would be witnesses to confirm that Jeremiah had purchased this land. - -# had witnesses witness it - -"had people watch me purchase the land so they could tell others that I had purchased the land" - diff --git a/jer/32/11.md b/jer/32/11.md deleted file mode 100644 index 7ab041adc..000000000 --- a/jer/32/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that was sealed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that I sealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# unsealed deed - -"opened copy" or "the deed that did not have a seal on it" - diff --git a/jer/32/12.md b/jer/32/12.md deleted file mode 100644 index 8b6198857..000000000 --- a/jer/32/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Baruch ... Neriah ... Mahseiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the courtyard of the guard - -The open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). - diff --git a/jer/32/13.md b/jer/32/13.md deleted file mode 100644 index 0aafe77a0..000000000 --- a/jer/32/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues speaking. - -# before them - -Here "them" refers to Hanamel, the witnesses, and the Judeans. - diff --git a/jer/32/14.md b/jer/32/14.md deleted file mode 100644 index 2e392167a..000000000 --- a/jer/32/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - diff --git a/jer/32/15.md b/jer/32/15.md deleted file mode 100644 index 5c1d99476..000000000 --- a/jer/32/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Houses, fields, and vineyards will again be bought in this land - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will buy houses, vineyards and fields again in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/32/16.md b/jer/32/16.md deleted file mode 100644 index ef79105e4..000000000 --- a/jer/32/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues speaking. He begins a long prayer, a lament with a long introduction of praise. - -# the receipt of purchase - -This means the sealed scroll and the unsealed scroll. - diff --git a/jer/32/17.md b/jer/32/17.md deleted file mode 100644 index 5496f4b44..000000000 --- a/jer/32/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Woe, Lord Yahweh! Look! - -The word "woe" here indicates that in this prayer Jeremiah is sad, complaining or lamenting. The word "look" here indicates that the next words are an introduction or background for the most important part of the prayer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# by your great strength and with your raised arm - -The phrase "raised arm" is a metonym for the strength of the arm, so the words "your great strength" and "your raised arm" form a doublet. Alternate translation: "by your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/32/18.md b/jer/32/18.md deleted file mode 100644 index feb4515e8..000000000 --- a/jer/32/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You show covenant faithfulness to thousands - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "You are faithful to your covenant towards thousands" or "You keep your promise and faithfully love thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# pour the guilt of men into the laps of their children after them - -The word "guilt" is a metonym for Yahweh punishing people because they are guilty of doing evil things. Yahweh punishing people is spoken of as if he were pouring a large container full of liquid or small objects into people's laps as they sit. Alternate translation: "you punish children for the sins of their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/32/19.md b/jer/32/19.md deleted file mode 100644 index 76206ba6c..000000000 --- a/jer/32/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues praying the introduction to his lament to Yahweh. - -# for your eyes are open to all the ways of people - -Open eyes are a metonym for what the person sees. How a person lives is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: "You see everything that people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to give to each man what his conduct and deeds deserve - -The abstract nouns "conduct" and "deeds," which are similar in meaning, can be translated as verbs. Alternate translation: "and will reward everyone according to how good or evil the things they do are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/32/20.md b/jer/32/20.md deleted file mode 100644 index 2d0397395..000000000 --- a/jer/32/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You did signs and wonders in the land of Egypt - -This refers to an event in the past when God used his power to free the people of Israel from slavery in Egypt. - -# To this present day - -"To this day" - -# among all mankind - -"among all people" - -# you have made your name famous - -Here "name" refers to God's reputation. Alternate translation: "you have made yourself famous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/32/21.md b/jer/32/21.md deleted file mode 100644 index 53bd72dae..000000000 --- a/jer/32/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with a strong hand, with a raised arm - -The phrase "strong hand" is a metonym for strength, and the phrase "raised arm" is a metonym for the strength of the arm, so the phrases "strong hand" and "raised arm" form a doublet. Alternate translation: "by your great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/32/22.md b/jer/32/22.md deleted file mode 100644 index dac1c1c43..000000000 --- a/jer/32/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues praying to Yahweh. He ends the introduction to his lament ("Woe," [Jeremiah 32:17](../32/17.md)) with the words "took possession of it" and begins the lament with "but they did not obey." - -# gave them - -"gave the people of Israel" - -# land flowing with milk and honey - -"land where milk and honey flow." God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Jeremiah 11:5](../11/05.md). Alternate translation: "land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/32/23.md b/jer/32/23.md deleted file mode 100644 index 4e99523bb..000000000 --- a/jer/32/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But they did not obey your voice - -The voice is a metonym for the message the speaker gives. Alternate translation: "But they did not obey what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/32/24.md b/jer/32/24.md deleted file mode 100644 index 58f763aea..000000000 --- a/jer/32/24.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues praying to Yahweh. - -# The siege mounds have reached up to the city to capture it - -The large piles of dirt and rocks that the enemy built around the city so they could stand on them and attack it are spoken of as if they were the attackers themselves reaching out to capture the city. Alternate translation: "The enemy's seige mounds are so close to the city that the enemy will be able to capture the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# because of sword - -The word "sword" is a metonym for war, where soldiers use swords. Alternate translation: "because soldiers will attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# famine, and plague - -These abstract nouns can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "people have no food to eat, and everyone is weak from being ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the city has been given into the hand of the Chaldeans - -Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "you have given Jerusalem to the Chaldean army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# happening, and see, you are watching - -"happening, as you can see very well" - diff --git a/jer/32/25.md b/jer/32/25.md deleted file mode 100644 index b74021e03..000000000 --- a/jer/32/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# have witnesses witness it - -"have people watch you purchase the land so they can tell others that you have purchased the land" - -# this city is being given - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I am giving this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md deleted file mode 100644 index 600da706a..000000000 --- a/jer/32/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# came to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/32/27.md b/jer/32/27.md deleted file mode 100644 index 544fcf76d..000000000 --- a/jer/32/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is anything too difficult for me to do? - -Yahweh uses a question to emphasize that he can do anything. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Nothing is too difficult for me to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/32/28.md b/jer/32/28.md deleted file mode 100644 index fe425d8c6..000000000 --- a/jer/32/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See, I am about to give - -"Listen carefully! I am the one who will give" - -# give this city into the hand of the Chaldeans - -Yahweh speaks of the city as if it were a small object that he could put into a person's hand. The word "hand" is a metonym for the power that the hand puts into action. Alternate translation: "put this city under the power of the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/32/29.md b/jer/32/29.md deleted file mode 100644 index 03abf9c17..000000000 --- a/jer/32/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Jeremiah. - -# in order to provoke me - -"so that I would become very angry" - diff --git a/jer/32/30.md b/jer/32/30.md deleted file mode 100644 index c2068287c..000000000 --- a/jer/32/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# doing evil before my eyes - -Here the metonym "eyes" represents what God sees. Possible meanings are 1) "doing what I consider evil" or 2) "doing evil knowing that I am watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# since their youth - -A person being young is a metaphor for the people of Israel first becoming a nation. Alternate translation: "from the time they were young" or "from the time that they became a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/32/31.md b/jer/32/31.md deleted file mode 100644 index 9ee7fbf51..000000000 --- a/jer/32/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Jeremiah. - -# this city has been a provocation of my wrath and fury since the day that they built it - -Here "city" is a metonym for the people that live there. The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: "the people of Jerusalem have made me very angry since the day they built their city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# has been a provocation of - -The abstract noun "provocation" can be translated as a verb. Alternate translation: "has been something that has provoked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# It has been that right up to this present day - -"They continue to make me angry even now" - -# from before my face - -The face is a metonym for the person's presence. Alternate translation: "from my presence" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/32/32.md b/jer/32/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/32/33.md b/jer/32/33.md deleted file mode 100644 index 3d0fc2adf..000000000 --- a/jer/32/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Jeremiah about what the people of Israel had done. - -# They turned their backs to me instead of their faces - -One turns one's face to someone to show that one is listening, and one's back to show that one refuses to listen. Alternate translation: "Instead of listening carefully to me, they refused to listen at all" or "They refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# to receive correction - -"to learn how to act correctly" - diff --git a/jer/32/34.md b/jer/32/34.md deleted file mode 100644 index db30f5cc7..000000000 --- a/jer/32/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their abominable idols - -"their idols which I hate" - -# the house that is called by my name - -Here "name" represents Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/32/35.md b/jer/32/35.md deleted file mode 100644 index e49ff60d6..000000000 --- a/jer/32/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Valley of Ben Hinnom - -See how you translated this in [Jeremiah 7:31](../07/31.md). - -# It never entered my mind - -Here "mind" refers to Yahweh's thoughts. Alternate translation: "I never thought at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/32/36.md b/jer/32/36.md deleted file mode 100644 index 5e92b22c9..000000000 --- a/jer/32/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# which you are saying - -Here "you" is plural. Possible meanings are 1) this refers to Jeremiah and those with him, or 2) it refers to all the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# It is given into the hand of the king of Babylon - -Here "hand" means power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given it to the king of Babylon" or "Yahweh has given the king of Babylon the power to rule it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/32/37.md b/jer/32/37.md deleted file mode 100644 index 32c3613f0..000000000 --- a/jer/32/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to gather them - -"to gather my people" - -# wrath, fury, and great anger - -All three words mean the same thing and emphasize how very angry he is. Alternate translation: "extreme anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# in security - -"where they are safe" - diff --git a/jer/32/38.md b/jer/32/38.md deleted file mode 100644 index 47d8d2d3e..000000000 --- a/jer/32/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - diff --git a/jer/32/39.md b/jer/32/39.md deleted file mode 100644 index f34ffba78..000000000 --- a/jer/32/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one heart and one way to honor me - -The people of Israel will want to work together to honor Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/32/40.md b/jer/32/40.md deleted file mode 100644 index e119b6724..000000000 --- a/jer/32/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# an everlasting covenant - -"eternal agreement" - -# will not turn away from doing good - -"stop doing good" - -# I will set honor for me in their hearts - -Honor is spoken of as if it were a solid object put in a container from which no one can remove it. Alternate translation: "I will cause them to always honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that they will never turn away from me - -"so that they will never stop obeying and worshiping me" - diff --git a/jer/32/41.md b/jer/32/41.md deleted file mode 100644 index ad263842b..000000000 --- a/jer/32/41.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# doing good to them - -Here "them" refers to the people of Israel. - -# I will faithfully plant them in this land - -Yahweh speaks of having his people live in the land forever as if he were planting plants in a garden. Alternate translation: "I will permanently settle the Israelites in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with all my heart and all my life - -Together, these two phrases form an idiomatic expression that refers to a person's entire being. Alternate translation: "with all that I am" or "wholeheartedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/32/42.md b/jer/32/42.md deleted file mode 100644 index b722b060d..000000000 --- a/jer/32/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have brought all this great disaster on this people, so I will bring on them all the good things - -"I have caused all these bad things to happen to this people, and now I will cause the good things to happen to them" - diff --git a/jer/32/43.md b/jer/32/43.md deleted file mode 100644 index 49c9e30ee..000000000 --- a/jer/32/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then fields will be bought in this land - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Then people will buy fields in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you are saying - -Here "you" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# It has been given into the hand of the Chaldeans - -Here "hand" is a metonym for power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh has given it to the Chaldeans" or "Yahweh has given the Chaldeans power over it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/32/44.md b/jer/32/44.md deleted file mode 100644 index a8b74c0a6..000000000 --- a/jer/32/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# write in sealed scrolls. They will assemble witnesses - -The "sealed scrolls" are the deeds that a person would sign to purchase land. Other people would be witnesses to confirm the purchase. - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/32/intro.md b/jer/32/intro.md deleted file mode 100644 index 5f3742b98..000000000 --- a/jer/32/intro.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jeremiah 32 General Notes - -#### Special concepts in this chapter -The king should have listened to the prophet Jeremiah and repented of his sin. Instead, he objected to his message. Yahweh punished him because of this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter -##### Israel -The term "Israel" is used exclusively in reference to the nation of Israel as a whole in this chapter. diff --git a/jer/33/01.md b/jer/33/01.md deleted file mode 100644 index 073a30af6..000000000 --- a/jer/33/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was ... guard, saying, - -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said," or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# came to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# he was still shut within - -"he was still a prisoner in" - -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). - diff --git a/jer/33/02.md b/jer/33/02.md deleted file mode 100644 index cbfc16a69..000000000 --- a/jer/33/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who forms in order to establish - -who creates things so he can make them exist forever - diff --git a/jer/33/03.md b/jer/33/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/33/04.md b/jer/33/04.md deleted file mode 100644 index dd770cad4..000000000 --- a/jer/33/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that are torn down because of the siege ramps and the sword - -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. Alternate translation: "that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword" or 2) Alternate translation: "the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the sword - -This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/33/05.md b/jer/33/05.md deleted file mode 100644 index f5dea50db..000000000 --- a/jer/33/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in my wrath and fury - -The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "in my extreme wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# I hide my face - -Yahweh is represented by his "face." This phrase shows Yahweh's displeasure with the city. Alternate translation: "I have turned away from you" or "I am no longer concerned with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/33/06.md b/jer/33/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/33/07.md b/jer/33/07.md deleted file mode 100644 index 4d8135de2..000000000 --- a/jer/33/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will bring back the fortunes of Judah and Israel - -"I will cause things to go well for Judah and Israel again" or "I will cause Judah and Israel to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). - diff --git a/jer/33/08.md b/jer/33/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/33/09.md b/jer/33/09.md deleted file mode 100644 index c35efbe8f..000000000 --- a/jer/33/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# this city ... do for it ... give to it - -The city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "the people who live in this city ... do for the people who live there ... give to the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a song of praise and honor for all the nations of the earth - -The word "song" is a metonym for the object about which people will sing the song. Alternate translation: "something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will fear and tremble - -The hendiadys "fear and tremble" can be translated by a single verb. Alternate translation: "they will tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# fear - -Another possible meaning is "awe." - -# because of all the good things and the peace that I will give to it - -The abstract noun "peace" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/33/10.md b/jer/33/10.md deleted file mode 100644 index 21fc8b1c8..000000000 --- a/jer/33/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is desolate, a place with neither man nor beast," in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem that are desolate having neither man nor beast - -These two phrases share similar meanings and emphasize that Judah has become desolate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/33/11.md b/jer/33/11.md deleted file mode 100644 index 1a8befc13..000000000 --- a/jer/33/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house of Yahweh - -the temple in Jerusalem - -# I will restore the fortunes of the land - -The word "land" is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: "I will again cause things to go well for the people who live on the land" or "I will cause the people who live on the land to live well again" See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to what they were before - -This refers to the time before the exile to Babylon. This can be made explicit. Alternate translation: "to what they were before I sent the Israelites into exile in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/33/12.md b/jer/33/12.md deleted file mode 100644 index fc5550fbe..000000000 --- a/jer/33/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - diff --git a/jer/33/13.md b/jer/33/13.md deleted file mode 100644 index b55636f1d..000000000 --- a/jer/33/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the flocks will again pass under the hands of the ones counting them - -This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his hand. Alternate translation: "shepherds will again count their sheep as the sheep walk by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/33/14.md b/jer/33/14.md deleted file mode 100644 index 1224ae106..000000000 --- a/jer/33/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Look - -"Listen carefully" - -# Days are coming ... when I will do - -Future time is spoken of as if the "Days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "In the future ... I will do" or "There will be a time ... when I will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Judah - -This is a metonym for the people who live in Judah. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/33/15.md b/jer/33/15.md deleted file mode 100644 index e7b0d6aaf..000000000 --- a/jer/33/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In those days and in that time - -The phrase "in that time" means the same thing as, and intensifies the phrase "In those days." Alternate translation: "In those very days" or "At that very time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# I will make a righteous branch to grow for David - -Yahweh speaks of a descendant of David as if he were a branch off of a tree trunk. Alternate translation: "I will cause a righteous man to come from and bring glory to the line of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the land - -the nation of Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/33/16.md b/jer/33/16.md deleted file mode 100644 index 9b145b652..000000000 --- a/jer/33/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Judah ... Jerusalem - -These towns' names are metonyms for the people who live in the towns. Alternate translation: "the people of Judah ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Judah will be saved - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will save Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Jerusalem will live in security - -"the people of Judah will be safe from their enemies" - -# this is what she will be called - -Yahweh speaks of Jerusalem as if the town were a woman. This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what they will call her" or "this is what I will call the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/33/17.md b/jer/33/17.md deleted file mode 100644 index a29150c2a..000000000 --- a/jer/33/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A man from David's line will never be lacking - -"There will always be a man from David's line" - -# A man from David's line - -a male descendant of King David - -# to sit on the throne of the house of Israel - -The throne is a metonym for the king. Alternate translation: "to be king over the house of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/18.md). Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/33/18.md b/jer/33/18.md deleted file mode 100644 index bcf7fd751..000000000 --- a/jer/33/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# nor will a man from the Levitical priests be lacking before me to raise burnt offerings - -"and there will always be a man from the Levitical priests to raise burnt offerings" - -# raise burnt offerings - -"offer burnt offerings" - diff --git a/jer/33/19.md b/jer/33/19.md deleted file mode 100644 index b709751ce..000000000 --- a/jer/33/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/33/20.md b/jer/33/20.md deleted file mode 100644 index 88e214da2..000000000 --- a/jer/33/20.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Yahweh says - -Yahweh is speaking of himself here. Alternate translation: "I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# If you can break ... proper times - -These words begin a hypothetical statement that describe a situation that will never occur. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/jer/33/21.md b/jer/33/21.md deleted file mode 100644 index 905658f95..000000000 --- a/jer/33/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# then you will be able to break my covenant with David my servant - -The hypothetical statement that begins with the words "If you can break my covenant ... times," in verse 20 ends here. No one can change day and night, and no one can change God's covenant with David. Alternate translation: "You know that you cannot break my covenant ...times, so you know that you will never be able to break my covenant with David my servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# to sit on his throne - -The throne is a metonym for the king who sits on the throne. Alternate translation: "to rule the kingdom I have given to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/33/22.md b/jer/33/22.md deleted file mode 100644 index 8a0f0809b..000000000 --- a/jer/33/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As the hosts of heaven cannot be counted, and as the sand of the seashores cannot be measured, so I will increase the descendants of David my servant and the Levites who serve before me - -No one can count the stars in the sky or the sand on the seashore, and no one will be able to count the descendants of David and Levi who serve Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/33/23.md b/jer/33/23.md deleted file mode 100644 index b709751ce..000000000 --- a/jer/33/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/33/24.md b/jer/33/24.md deleted file mode 100644 index 0f06ebff0..000000000 --- a/jer/33/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Have you not considered what this people has declared when they said, 'The ... them'? - -Yahweh wants Jeremiah to think deeply about what the people have said. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have noticed what this people are really saying when they said, 'The ... them.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# In this way they despise my people, saying ... sight - -"What they are really saying is that my people are worthless and that my people will never again be a nation." - -# my people ... are no longer a nation in their sight - -Sight is a metonym for thinking. Alternate translation: "they no longer think of my people as a nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/33/25.md b/jer/33/25.md deleted file mode 100644 index 7e5ec4caa..000000000 --- a/jer/33/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If I have not established ... and if I have not fixed - -This is the beginning of a hypothetical statement that describes a situation that Yahweh never expects to be true.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/jer/33/26.md b/jer/33/26.md deleted file mode 100644 index b41c88f9d..000000000 --- a/jer/33/26.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The hypothetical statement that begins with the words "If I have not established the covenant" in verse 25 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# then I will reject ... and not bring - -The hypothetical statement that begins with the words "If I have not established the covenant" in verse 25 ends here. This is a situation that Yahweh never expects to be true. Alternate translation: "I have established the covenant ... so I will never reject ... and I will bring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# I will restore their fortunes - -"I will cause things to go well for them again" or "I will cause them to live well again" See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). - -# show mercy to - -Translate as "have compassion on" is translated in ([Jeremiah 30:18](../30/18.md)). - diff --git a/jer/33/intro.md b/jer/33/intro.md deleted file mode 100644 index f9911e25e..000000000 --- a/jer/33/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Jeremiah 33 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Covenant faithfulness -Despite the great punishment Judah is facing and Israel has undergone, there is hope. This hope is based in the covenant faithfulness of Yahweh. Ultimately, he will restore his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md deleted file mode 100644 index 1a2138f53..000000000 --- a/jer/34/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar ... her cities, saying: - -This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said," or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name in this chapter. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# waging war - -"fighting" - -# all of her cities - -This refers to all the towns around Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/34/02.md b/jer/34/02.md deleted file mode 100644 index 98aec0064..000000000 --- a/jer/34/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to give this city - -See how you translated this in [Jeremiah 32:28](../32/28.md) - -# into the hand of the king of Babylon - -Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "under the control of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/34/03.md b/jer/34/03.md deleted file mode 100644 index ff52d0625..000000000 --- a/jer/34/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will not escape from his hand - -Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "You will not escape from his control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will certainly be seized and given - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians will certainly seize you and give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/34/04.md b/jer/34/04.md deleted file mode 100644 index 73c4bdde1..000000000 --- a/jer/34/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will not die by the sword. - -The word "sword" is a metonym for dying in war. Alternate translation: "You will not die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/34/05.md b/jer/34/05.md deleted file mode 100644 index 40d325559..000000000 --- a/jer/34/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the funeral burning of your ancestors - -The people would burn spices in honor of people who had recently died. They did not burn the dead people's bodies. - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/34/06.md b/jer/34/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/34/07.md b/jer/34/07.md deleted file mode 100644 index 63a07e899..000000000 --- a/jer/34/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lachish and Azekah - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# These cities of Judah remained as fortified cities - -"the only fortified cities of Judah that the Babylonians had not yet captured" - diff --git a/jer/34/08.md b/jer/34/08.md deleted file mode 100644 index 94771fda3..000000000 --- a/jer/34/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The word came to Jeremiah from Yahweh - -This idiom is used to introduce a special message from God. However, the actual message does not begin until [Jeremiah 34:12](./12.md). See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# word - -message - -# after King Zedekiah had made a covenant ... freedom to them - -These words begin to provide background information to events that will be described later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jer/34/09.md b/jer/34/09.md deleted file mode 100644 index b1615c61e..000000000 --- a/jer/34/09.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# that each man ... his brother - -The background information that begins with the words "after King Zedekiah had made a covenant" in verse 8 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate:writing_background]]) diff --git a/jer/34/10.md b/jer/34/10.md deleted file mode 100644 index c76b75f19..000000000 --- a/jer/34/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jeremiah continues giving the background information that began in [Jeremiah 34:8](../34/08.md). - diff --git a/jer/34/11.md b/jer/34/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md deleted file mode 100644 index 836d9e5fb..000000000 --- a/jer/34/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jeremiah resumes the story from [Jeremiah 34:8](../34/08.md) after the background information of [Jeremiah 34:8](../34/08.md)-[Jeremiah 11](./10.md). - -# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/34/13.md b/jer/34/13.md deleted file mode 100644 index 384f4f999..000000000 --- a/jer/34/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# house of slavery - -This is an idiom. "place where you were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/34/14.md b/jer/34/14.md deleted file mode 100644 index a5f379d24..000000000 --- a/jer/34/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# each man must send away his brother, his fellow Hebrew who had sold himself to you and served you - -"each of you must free any fellow Hebrews who sold themselves to you and have been your slaves" - -# Send him away in freedom - -"You must let them be free from serving you" - -# did not ... incline their ears to me - -To incline the ear, to lean the head toward the speaker so as to hear better, is a metonym for paying attention to what the speaker is saying. Alternate translation: "did not ... pay attention to what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/34/15.md b/jer/34/15.md deleted file mode 100644 index 2789df8ba..000000000 --- a/jer/34/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now you yourselves repented - -Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. - -# right in my eyes - -"Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. Alternate translation: "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house that is called by my name - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/34/16.md b/jer/34/16.md deleted file mode 100644 index 85deaf514..000000000 --- a/jer/34/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turned and polluted my name - -A person's name is a metonym for what people think of him. Alternate translation: "stopped doing what was right and did evil things that have made people think that I am evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/34/17.md b/jer/34/17.md deleted file mode 100644 index 91f3f8bf8..000000000 --- a/jer/34/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# So look! - -"Listen!" or "Pay attention to the important thing I am going to tell you!" - -# I am about to proclaim freedom to you ... freedom for the sword, the plague, and famine - -Jeremiah uses irony to say that the "freedom" the people will enjoy will actually be suffering. Alternate translation: "I will proclaim misery to you ... misery from the sword, the plague, and famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# proclaim freedom to you - -"proclaim that you are free" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# sword - -This is a metonym for soldiers who carry swords. Alternate translation: "enemy soldiers to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# am going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth - -Here "sight" represents judgment or evaluation. The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/34/18.md b/jer/34/18.md deleted file mode 100644 index 31a6202ea..000000000 --- a/jer/34/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when they cut a bull ... walked between its parts - -These words begin to describe how the people established the covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# established before me - -"agreed to with me" or "established while I was watching" - diff --git a/jer/34/19.md b/jer/34/19.md deleted file mode 100644 index d449fe5b7..000000000 --- a/jer/34/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# and then the leaders ... walked between the parts of the bull - -The description of how the people established the covenant that began with the words "when they cut" in verse 18 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md deleted file mode 100644 index 94253f060..000000000 --- a/jer/34/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will give them into the hand of their enemies - -The word "hand" here is a metonym for the power or control that the enemies will exercise using their hands. AT; "I will allow their enemies to have complete control over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# seeking their lives - -This is a polite way to say that they wanted to kill them. Alternate translation: "seeking to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# into the hand of their enemies - -Here the word "hands" represents control. Alternate translation: "to be conquered by their enemies" or "over to the control of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/34/21.md b/jer/34/21.md deleted file mode 100644 index a8eb354e8..000000000 --- a/jer/34/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# risen up - -"come to fight" - diff --git a/jer/34/22.md b/jer/34/22.md deleted file mode 100644 index 272557d3a..000000000 --- a/jer/34/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bring them - -bring the Babylonian armies - diff --git a/jer/34/intro.md b/jer/34/intro.md deleted file mode 100644 index 77bb2a3e1..000000000 --- a/jer/34/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Jeremiah 34 General Notes - -#### Special concepts in this chapter -##### Law of Moses -According to the law of Moses, the people were required to free their indebted slaves after a period of time. The king led them in freeing their fellow Israelites whom they held as slaves, but later they changed their minds and enslaved them again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Actions with cultural meaning - -When the people of Israel made a sacred promise to God, they cut a calf in two and passed between its parts. It was a very serious sin not to do what one had promised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md deleted file mode 100644 index 18f93cd86..000000000 --- a/jer/35/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, - -The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said," or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/35/02.md b/jer/35/02.md deleted file mode 100644 index 2c5010e15..000000000 --- a/jer/35/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rekabites - -This is a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# my house - -the temple - diff --git a/jer/35/03.md b/jer/35/03.md deleted file mode 100644 index 9dceb9e25..000000000 --- a/jer/35/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jaazaniah ... Habazziniah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/35/04.md b/jer/35/04.md deleted file mode 100644 index a9819cadf..000000000 --- a/jer/35/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hanan ... Igdaliah ... Maaseiah ... Shallum - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/35/05.md b/jer/35/05.md deleted file mode 100644 index e3f873bb7..000000000 --- a/jer/35/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Rekabites - -See how you translated this in [Jeremiah 35:2](../35/02.md). - diff --git a/jer/35/06.md b/jer/35/06.md deleted file mode 100644 index d2f066351..000000000 --- a/jer/35/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jonadab ... Rekab - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/35/07.md b/jer/35/07.md deleted file mode 100644 index be6ff49f5..000000000 --- a/jer/35/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# live many days in the land - -"live many years in the land." "Days" refers to the span of time. - diff --git a/jer/35/08.md b/jer/35/08.md deleted file mode 100644 index c43ea811d..000000000 --- a/jer/35/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the voice of Jonadab - -The word "voice" is a metonym for the command that Jonadab spoke. Alternate translation: "the command of Jonadab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all of our days - -"as long as we live." "Days" refers to the span of time. - diff --git a/jer/35/09.md b/jer/35/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/35/10.md b/jer/35/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/35/11.md b/jer/35/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md deleted file mode 100644 index 33459d9db..000000000 --- a/jer/35/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/35/13.md b/jer/35/13.md deleted file mode 100644 index 9a63f5db0..000000000 --- a/jer/35/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# Will you not receive correction and listen to my words? - -Yahweh is telling Israel to listen carefully to his rebuke. Alternate translation: "You must certainly receive this correction and listen to my words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/35/14.md b/jer/35/14.md deleted file mode 100644 index 90b88c804..000000000 --- a/jer/35/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The words of Jonadab son of Rekab that he gave to his sons as a command, not to drink any wine, have been observed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The sons of Jonadab son of Rekab have observed their father's command to not drink wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Jonadab ... Rekab - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/35/15.md b/jer/35/15.md deleted file mode 100644 index 471535cf3..000000000 --- a/jer/35/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let no one walk any longer after other gods - -Walking after a god is a metaphor for obeying the laws of that god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/35/16.md b/jer/35/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/35/17.md b/jer/35/17.md deleted file mode 100644 index 549e2e074..000000000 --- a/jer/35/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Look - -This word tells the reader to pay special attention to what follows. - diff --git a/jer/35/18.md b/jer/35/18.md deleted file mode 100644 index 6ddf1eb8b..000000000 --- a/jer/35/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jeremiah said - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Rekabites - -This is the name of the people group. See how you translated this in [Jeremiah 35:2](../35/02.md). - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# Jonadab - -a man's name. See how you translated it in [Jeremiah 35:5](../35/05.md). - diff --git a/jer/35/19.md b/jer/35/19.md deleted file mode 100644 index 5e5ecfd9e..000000000 --- a/jer/35/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jonadab ... Rekab - -These are the names of men. See how you translated these in [Jeremiah 35:5](../35/05.md). - diff --git a/jer/35/intro.md b/jer/35/intro.md deleted file mode 100644 index 3586c533d..000000000 --- a/jer/35/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Jeremiah 35 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The Rechabites - -The actions of the Rechabites contrasted with the actions of the Jews. The Rechabites obeyed the commands their ancestor had give while living in Canaan, but Judah did not obey Yahweh's commands. Because the Rechabites were obedient, Yahweh preserved their clan. The Rechabites' history is found in the book of Judges. diff --git a/jer/36/01.md b/jer/36/01.md deleted file mode 100644 index 27ac8519b..000000000 --- a/jer/36/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# It came about - -"It happened." This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# in the fourth year of Jehoiakim ... king of Judah - -Jehoiakim had been king of Judah for more than three years. See how you translated this in [Jeremiah 25:1](../25/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# that this word - -The phrase "this word" refers to the message that follows. - -# to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# he said - -"Yahweh said" - diff --git a/jer/36/02.md b/jer/36/02.md deleted file mode 100644 index 6a2dd7e0a..000000000 --- a/jer/36/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# every nation - -"all of the nations" - -# I have told from - -"I have told you from" - -# from the days of Josiah until this very day - -"from the time Josiah was king until today" - diff --git a/jer/36/03.md b/jer/36/03.md deleted file mode 100644 index 6aa7a485b..000000000 --- a/jer/36/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Perhaps the people - -"It is possible that the people" - -# to bring on them - -"to cause to happen to them" - -# his wicked way - -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# forgive their iniquity and their sin - -The words "iniquity" and "sin" are metonyms for the persons who commit iniquity and sin. Alternate translation: "forgive them for their iniquity and their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/36/04.md b/jer/36/04.md deleted file mode 100644 index f591d6736..000000000 --- a/jer/36/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jeremiah called ... at Jeremiah's dictation ... to him - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. Alternate translation: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Baruch wrote in a scroll, at Jeremiah's dictation, all the words of Yahweh spoken to him - -"while Jeremiah was speaking, Baruch wrote in a scroll all of Yahweh's words that Yahweh had spoken to Jeremiah" - diff --git a/jer/36/05.md b/jer/36/05.md deleted file mode 100644 index 7015174ae..000000000 --- a/jer/36/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jeremiah gave ... He said - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. Alternate translation: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/36/06.md b/jer/36/06.md deleted file mode 100644 index bcce7aeaf..000000000 --- a/jer/36/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# read from the scroll - -"read out loud from the scroll" or "proclaim from the scroll" - -# must read - -"must read out loud" or "must proclaim" - -# in the hearing of the people in his house - -"so that the people in Yahweh's house can hear them." See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). - -# in the hearing of all of Judah who have come from their cities - -"so all the people of Judah who have come from their cities can hear them." See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). - diff --git a/jer/36/07.md b/jer/36/07.md deleted file mode 100644 index 7b9f10bc5..000000000 --- a/jer/36/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues to give instructions to Baruch. - -# Perhaps their pleas - -"It is possible that their pleas" - -# their pleas for mercy will come before Yahweh - -"Yahweh will hear them plead for mercy and do as they ask" - -# their pleas for mercy - -The word "their" refers to the people in the house of Yahweh and the people of Judah who had come to the house of Yahweh from their cities. - -# from his wicked way - -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. See how you translated this in [Jeremiah 18:11](../18/11.md). Alternate translation: "his wicked way of living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the wrath and fury - -"the anger and rage" - diff --git a/jer/36/08.md b/jer/36/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/36/09.md b/jer/36/09.md deleted file mode 100644 index ab3bda7ad..000000000 --- a/jer/36/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about - -See how you translated this phrase in [Jeremiah 36:1](../36/01.md). - -# in the fifth year and ninth month of Jehoiakim ... king of Judah - -This is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. "after Jehoiakim ... had been king of Judah for more than four years, during the ninth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah - -See how you translated this phrase in [Jeremiah 25:1](../25/01.md). - -# proclaimed a fast - -"told everyone that they were going to fast" - diff --git a/jer/36/10.md b/jer/36/10.md deleted file mode 100644 index 633932408..000000000 --- a/jer/36/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Jeremiah's words - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Gemariah son of Shaphan - -This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the scribe - -"who was a scribe" - -# by the gate of the entrance to the house of Yahweh - -"in the entrance of the new gate of the house of Yahweh" - -# He did this - -He read aloud Jeremiah's words. - -# in the hearing of all the people - -"where all the people could hear him." See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). - diff --git a/jer/36/11.md b/jer/36/11.md deleted file mode 100644 index 0e8ac444e..000000000 --- a/jer/36/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. - -# Micaiah son of Gemariah son of Shaphan - -"Micaiah who was the son of Gemariah, who was the son of Shaphan" - -# Micaiah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gemariah son of Shaphan - -See how you translated this in [Jeremiah 36:10](../36/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/36/12.md b/jer/36/12.md deleted file mode 100644 index bc844c945..000000000 --- a/jer/36/12.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Look - -"Pay attention to what I am going to say" - -# Elishama ... Delaiah - -These are names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shemaiah - -See how you translated this in [Jeremiah 26:20](../26/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Elnathan son of Akbor - -See how you translated this in [Jeremiah 26:22](../26/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zedekiah - -See how you translated this in [Jeremiah 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hananiah - -See how you translated this in [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# all the officials - -"all of the other officials" - diff --git a/jer/36/13.md b/jer/36/13.md deleted file mode 100644 index 2e2c22b41..000000000 --- a/jer/36/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Micaiah - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:11](../36/11.md). - -# reported to them - -The word "them" refers to officials in [Jeremiah 36:12](../36/12.md). - -# in the hearing of the people - -"so that the people could hear" See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). - diff --git a/jer/36/14.md b/jer/36/14.md deleted file mode 100644 index 3d71300e4..000000000 --- a/jer/36/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jehudi ... Nethaniah ... Shelemiah ... Cushi - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/36/15.md b/jer/36/15.md deleted file mode 100644 index fcc35e6a2..000000000 --- a/jer/36/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in our hearing - -"so we can hear you read it" See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). - -# read the scroll - -"read the scroll aloud" - diff --git a/jer/36/16.md b/jer/36/16.md deleted file mode 100644 index c2aa74e7d..000000000 --- a/jer/36/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It happened that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# when they heard - -The word "they" refers to the officials. - -# all these words - -the words that Baruch read aloud from the scroll - diff --git a/jer/36/17.md b/jer/36/17.md deleted file mode 100644 index ef8c2f5b6..000000000 --- a/jer/36/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# how did you come to write - -"how did you write" - -# at Jeremiah's dictation - -See how you translated this in [Jeremiah 36:4](../36/04.md). - diff --git a/jer/36/18.md b/jer/36/18.md deleted file mode 100644 index e48d28ce6..000000000 --- a/jer/36/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# dictated - -Jeremiah spoke out loud so that Baruch could write down his words. - -# wrote them in ink - -"used ink to write them" - -# ink - -a dark liquid that is used for writing - diff --git a/jer/36/19.md b/jer/36/19.md deleted file mode 100644 index cf73f5bb1..000000000 --- a/jer/36/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jeremiah, too - -You may need to make this a complete sentence. Alternate translation: "Jeremiah should hide himself, too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# where you are - -The word "you" refers to Baruch and Jeremiah and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jer/36/20.md b/jer/36/20.md deleted file mode 100644 index 8a3c4b26c..000000000 --- a/jer/36/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So they - -"Then the officials" - -# put the scroll in the room of Elishama - -"put the scroll in the room of Elishama so it would be safe" - -# Elishama the secretary - -See how you translated "Elishama the scribe" in [Jeremiah 36:12](../36/12.md). - -# in the hearing of the king - -"where the king could hear him" See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/02.md). - diff --git a/jer/36/21.md b/jer/36/21.md deleted file mode 100644 index 157643b24..000000000 --- a/jer/36/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jehudi - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:14](../36/14.md). - diff --git a/jer/36/22.md b/jer/36/22.md deleted file mode 100644 index 7781b952e..000000000 --- a/jer/36/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jeremiah starts to tell a new part of the story. - -# in the ninth month - -This is the ninth month of the Hebrew calendar. This is at the end of the sowing season and the beginning of the cold season. It is during the last part November and the first part of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# a brazier was burning in front of him - -"the brazier was in front of him with a blazing fire" - -# a brazier - -a fireplace that people can move - diff --git a/jer/36/23.md b/jer/36/23.md deleted file mode 100644 index de6102744..000000000 --- a/jer/36/23.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# It happened that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# Jehudi - -See how you translated this in [Jeremiah 36:14](../36/14.md). - -# columns - -these are columns of words on the scroll - -# would cut it off - -"would cut that part of the scroll off" - -# with a knife - -"using a scribe's knife" or "using the kind of knife that scribes use" - -# brazier - -See how you translated this in [Jeremiah 36:22](../36/22.md). - -# until all of the scroll was destroyed - -"until the scroll was completely gone" - diff --git a/jer/36/24.md b/jer/36/24.md deleted file mode 100644 index f9f380b50..000000000 --- a/jer/36/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all these words - -the words from the scroll that Baruch wrote as Jeremiah dictated - -# nor did they tear their clothes - -People tore their cloths when they were extremely sad. Alternate translation: "nor did they mourn by tearing their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/jer/36/25.md b/jer/36/25.md deleted file mode 100644 index ccc25c040..000000000 --- a/jer/36/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Elnathan, Delaiah, and Gemariah - -See how you translated these names in [Jeremiah 36:12](../36/12.md). - -# urged the king - -"pleaded with the king" - diff --git a/jer/36/26.md b/jer/36/26.md deleted file mode 100644 index 26ea0a829..000000000 --- a/jer/36/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jerahmeel ... Seraiah ... Azriel ... Shelemiah ... Abdeel - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a relative - -"a relative of the king" - -# Jeremiah the prophet ... hidden them - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/36/27.md b/jer/36/27.md deleted file mode 100644 index b938ca05c..000000000 --- a/jer/36/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then the word of Yahweh came to Jeremiah after ... dictation, saying, - -The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said," or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to Jeremiah ... Jeremiah's dictation - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# at Jeremiah's dictation - -See how you translated similar words in [Jeremiah 36:4](../36/04.md). - diff --git a/jer/36/28.md b/jer/36/28.md deleted file mode 100644 index 39c303c96..000000000 --- a/jer/36/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Go back, take another scroll for yourself - -"Take another scroll for yourself again" - -# the original scroll - -"the first scroll" - diff --git a/jer/36/29.md b/jer/36/29.md deleted file mode 100644 index a019d9d46..000000000 --- a/jer/36/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why have you written on it ... beast in it'? - -Jehoiakim uses this question to emphasize that Jeremiah should not have written that the king of Babylon would come and attack. Alternate translation: "You should not have written ... beast in it!" or "You were wrong to write ... beast in it'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# for he will destroy - -"and he will destroy" - diff --git a/jer/36/30.md b/jer/36/30.md deleted file mode 100644 index f5b9fcf09..000000000 --- a/jer/36/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# will ever sit on the throne of David - -Sitting on the throne is a metonym for ruling as king. See how you translated "sits on the throne of David" in [Jeremiah 29:16](../29/16.md). Alternate translation: "will ever rule the Israelites as David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your corpse will be thrown out - -This can be translated in active form. Alternate translation: "people will throw your dead body outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your corpse - -"your dead body" - -# into the heat of day - -"so that it is exposed to the dry heat of the daytime" - -# frost - -ice that forms on grass during cold nights - diff --git a/jer/36/31.md b/jer/36/31.md deleted file mode 100644 index 314278aa6..000000000 --- a/jer/36/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# of you all - -"of all of you" - diff --git a/jer/36/32.md b/jer/36/32.md deleted file mode 100644 index 2e257a8fe..000000000 --- a/jer/36/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jeremiah took ... Jeremiah's dictation - -Jeremiah speaks of himself by name for reasons that are not clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Baruch wrote on it at Jeremiah's dictation - -The abstract noun "dictation" can be translated as a verb. See how similar words are translated in [Jeremiah 36:4](../36/04.md). Alternate translation: "while Jeremiah was speaking, Baruch wrote on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# burned by Jehoiakim king of Judah - -"that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire" - -# Furthermore, many other similar words were added to this scroll - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Furthermore, Jeremiah and Baruch added to this scroll many more words which were similar to the words that had been in the first scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/36/intro.md b/jer/36/intro.md deleted file mode 100644 index d7278d7dc..000000000 --- a/jer/36/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Jeremiah 36 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Opposition to Jeremiah - -Jeremiah wrote God's prophesies on a scroll but the king burned it. It is possible that this action was intended to be understood as representing the definitiveness of these prophecies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/jer/37/01.md b/jer/37/01.md deleted file mode 100644 index 86d49c22f..000000000 --- a/jer/37/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jehoiachin - -The Hebrew text has "Coniah," which is a variation of the name "Jehoiachin." Many modern versions have "Jehoiachin" in order to make it clear that the same king is being referred to. - diff --git a/jer/37/02.md b/jer/37/02.md deleted file mode 100644 index 779cf46d6..000000000 --- a/jer/37/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# of the land - -"of the land of Judah" - -# he proclaimed by the hand of Jeremiah the prophet - -The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "he had Jeremiah the prophet proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he proclaimed - -"Yahweh proclaimed" - -# Jeremiah the prophet - -Jeremiah refers to himself by name for reasons that are not clear. - diff --git a/jer/37/03.md b/jer/37/03.md deleted file mode 100644 index f1a3c090e..000000000 --- a/jer/37/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jehukal - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shelemiah - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zephaniah son of Maaseiah the priest - -See how you translated these men's names in [Jeremiah 21:1](../21/01.md). - -# on our behalf - -"for us" or "for our sake." The word "our" refers to King Zedekiah and the rest of the people of Judah. - diff --git a/jer/37/04.md b/jer/37/04.md deleted file mode 100644 index 30a91ac43..000000000 --- a/jer/37/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about what Jeremiah had been doing before Zedekiah sent the message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Jeremiah was coming and going among the people - -Here "coming and going" is an idiom that means he was free to move about. Alternate translation: "Jeremiah was able to go wherever he wanted with everybody else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for he had not yet been put in prison - -This can be translated in active form. Alternate translation: "because no one had put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/37/05.md b/jer/37/05.md deleted file mode 100644 index b58554c6d..000000000 --- a/jer/37/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# came out - -"had set out" - -# besieging - -See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). - diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md deleted file mode 100644 index 56de10353..000000000 --- a/jer/37/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, saying, - -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/37/07.md b/jer/37/07.md deleted file mode 100644 index b1b9e0a71..000000000 --- a/jer/37/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will say - -The word "you" refers to the two men that king Zedekiah had sent to Jeremiah, Jehukal son of Shelemiah, and Zephaniah son of Maaseiah the priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# to seek advice from me - -The word "me" refers to Yahweh. - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - diff --git a/jer/37/08.md b/jer/37/08.md deleted file mode 100644 index 9a3379571..000000000 --- a/jer/37/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will fight against this city, capture it, and burn it - -Compare how you translated "to wage war against it and take it, and to burn it" in [Jeremiah 34:22](../34/22.md). - diff --git a/jer/37/09.md b/jer/37/09.md deleted file mode 100644 index 0ac47982f..000000000 --- a/jer/37/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not deceive yourselves - -The word "yourselves" refers to King Zedekiah and the rest of the people of Judah. - -# Surely the Chaldeans are leaving us - -The people of Judah think that they will be safe because the Chaldeans had left. Alternate translation: "Surely we are safe because the Chaldeans are leaving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/37/10.md b/jer/37/10.md deleted file mode 100644 index da7e6dbb4..000000000 --- a/jer/37/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they would get up - -"the wounded men would get up" - diff --git a/jer/37/11.md b/jer/37/11.md deleted file mode 100644 index 57571f8ea..000000000 --- a/jer/37/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So it was - -"It came about that." This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - diff --git a/jer/37/12.md b/jer/37/12.md deleted file mode 100644 index 8e79a505a..000000000 --- a/jer/37/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a tract of land - -"a piece of land" or "some land" - -# among his people - -"among his relatives." Jeremiah was from the town of Anathoth in the land of Benjamin ([Jeremiah 1:1](../01/01.md)). - diff --git a/jer/37/13.md b/jer/37/13.md deleted file mode 100644 index 9116ec97f..000000000 --- a/jer/37/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Benjamin Gate - -This is the name of the gate. - -# Irijah - -This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shelemiah - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:14](../36/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hananiah - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 28:1](../28/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# deserting - -escaping trouble and leaving people who need help - diff --git a/jer/37/14.md b/jer/37/14.md deleted file mode 100644 index bbdb0e94e..000000000 --- a/jer/37/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# deserting - -This means escaping trouble and leaving people who need help. - -# Irijah - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 37:13](../37/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# officials - -See how you translated this in [Jeremiah 1:18](../01/18.md). - diff --git a/jer/37/15.md b/jer/37/15.md deleted file mode 100644 index 6e9b62871..000000000 --- a/jer/37/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jonathan the scribe - -"Jonathan, who was a scribe." This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md deleted file mode 100644 index 2d9fd7c99..000000000 --- a/jer/37/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jeremiah was put into an underground cell - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the officials put Jeremiah into a room that was under the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/37/17.md b/jer/37/17.md deleted file mode 100644 index c286fd659..000000000 --- a/jer/37/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# brought him - -"brought Jeremiah" - -# his house - -the palace of King Zedekiah - -# You will be given into the hand of the king of Babylon - -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Jeremiah 32:4](../32/04.md). Alternate translation: "I will certainly put you under the control of the king of Babylon" or "I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md deleted file mode 100644 index 8070ebbea..000000000 --- a/jer/37/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How have I sinned against you ... prison? - -Jeremiah uses this question to emphasize that he has not done anything wrong. Alternate translation: "I have not done anything wrong to you ... prison." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this people - -the people of the kingdom of Judah - -# have placed - -"have put" - diff --git a/jer/37/19.md b/jer/37/19.md deleted file mode 100644 index c1c71c1e6..000000000 --- a/jer/37/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Where are your prophets, the ones who prophesied ... against this land? - -Jeremiah uses this question to emphasize that the other prophets were lying but that he had done nothing wrong because he had told the truth. Alternate translation: "Your prophets who prophesied ... against this land were obviously wrong, but now it is clear that I was telling you the truth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your prophets - -The word "your" refers to King Zedekiah and the other people of the kingdom of Judah. - -# will not come against you or against this land - -"will not attack you or attack this land" - diff --git a/jer/37/20.md b/jer/37/20.md deleted file mode 100644 index 0e6193fd1..000000000 --- a/jer/37/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let my pleas come before you - -"Hear me plead for mercy and do as I ask." See how you translated "their pleas for mercy will come before Yahweh" in [Jeremiah 36:7](../36/07.md). - -# the house of Jonathan the scribe - -"the house of Jonathan, who is a scribe." See how you translated this in [Jeremiah 37:15](../37/15.md). - diff --git a/jer/37/21.md b/jer/37/21.md deleted file mode 100644 index 4e9202630..000000000 --- a/jer/37/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). - -# A loaf of bread was given him - -This can be translated in active form. Alternate translation: "His servants also gave Jeremiah a loaf of bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from the street of the bakers - -"from the street where the bakers worked" - diff --git a/jer/37/intro.md b/jer/37/intro.md deleted file mode 100644 index 36539de7d..000000000 --- a/jer/37/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Jeremiah 37 General Notes - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Ironic situation - -Jeremiah was thrown into prison and beaten for prophesying the word of God. Then the king asked him, "Is there any word from Yahweh?" This is a type of irony. The king simply did not agree with God's original word. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]) diff --git a/jer/38/01.md b/jer/38/01.md deleted file mode 100644 index 707246577..000000000 --- a/jer/38/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shephatiah ... Mattan, Gedaliah ... Pashhur, Jehukal ... Shelemiah ... Pashhur ... Malkijah - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/38/02.md b/jer/38/02.md deleted file mode 100644 index 7ec20c227..000000000 --- a/jer/38/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Anyone staying in this city will be killed by sword, famine, and plague - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Anyone staying in this city will die by sword, famine, and plague" or "I will kill anyone staying in this city with sword, famine, and plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He will escape with his own life - -The one who surrenders to the Babylonians will escape alive, even though he will lose all his possessions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:9](../21/09.md). - diff --git a/jer/38/03.md b/jer/38/03.md deleted file mode 100644 index bd6bca1f2..000000000 --- a/jer/38/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This city will be given into the hand of the army of the king of Babylon - -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "I will allow the army of the king of Babylon to conquer Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he will capture it - -The reader should understand that others will help the king of Babylon capture the city. "his army will capture it" - diff --git a/jer/38/04.md b/jer/38/04.md deleted file mode 100644 index 29cf536f9..000000000 --- a/jer/38/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let this man die - -"Order someone to kill this man" - -# he is weakening the hands of the fighting men who remain in this city, and the hands of all the people - -Weak hands are a metonym for a person who is afraid. Alternate translation: "he is causing the soldiers and all the people in the city to lose courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for this man is not working for safety for this people, but disaster - -"for Jeremiah is not working to help this people be safe, but he is working for bad things to happen to this people" - diff --git a/jer/38/05.md b/jer/38/05.md deleted file mode 100644 index 0696d05cb..000000000 --- a/jer/38/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look - -"Listen carefully" - -# he is in your hand - -The hand is a metonym for the power that the hand has. Alternate translation: "you are able do whatever you want with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/38/06.md b/jer/38/06.md deleted file mode 100644 index 0af6e222a..000000000 --- a/jer/38/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they ... threw him into the cistern - -They literally "lowered Jeremiah down on ropes," but the word "threw" is an exaggeration to say that they treated him roughly. Your language may have another way of saying this. Alternate translation: "they ... roughly pushed him into the cistern" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# cistern - -a deep hole in the ground where people collect and store rain water - -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). - -# They lowered Jeremiah down on ropes - -This tells how "they threw him into the cistern." - diff --git a/jer/38/07.md b/jer/38/07.md deleted file mode 100644 index 0daa24202..000000000 --- a/jer/38/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now Ebed-Melek - -The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. - -# Ebed-Melek the Cushite - -This is the name of a man from Cush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Now the king - -Here the word "now" marks a break in the main story line where the narrator tells background information about what the king was doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# sitting at the Benjamin Gate - -King Zedekiah was probably hearing and judging legal cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Benjamin Gate - -This is an entrance into the city of Jerusalem that people named after Benjamin, Jacob's son. - diff --git a/jer/38/08.md b/jer/38/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/38/09.md b/jer/38/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/38/10.md b/jer/38/10.md deleted file mode 100644 index cd6bab98a..000000000 --- a/jer/38/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thirty men - -"30 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jer/38/11.md b/jer/38/11.md deleted file mode 100644 index 761215fe2..000000000 --- a/jer/38/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let them down by ropes - -"used ropes to lower them down" - diff --git a/jer/38/12.md b/jer/38/12.md deleted file mode 100644 index bf3a8742e..000000000 --- a/jer/38/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# under your arms and on top of the ropes - -"between your arms and the ropes" - diff --git a/jer/38/13.md b/jer/38/13.md deleted file mode 100644 index 4d65eb2ab..000000000 --- a/jer/38/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they pulled Jeremiah - -Here the word "they" refers to some of the thirty men who were with Ebed-Melech. - -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). - diff --git a/jer/38/14.md b/jer/38/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/38/15.md b/jer/38/15.md deleted file mode 100644 index 6334b6cff..000000000 --- a/jer/38/15.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# If I answer you, will you not certainly kill me? - -Jeremiah uses this question to express his belief that the king will kill him if he answers truthfully. Alternate translation: "If I tell you the truth, you will certainly kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/38/16.md b/jer/38/16.md deleted file mode 100644 index fafc8ba5a..000000000 --- a/jer/38/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As Yahweh lives, the one who made us - -"as surely as Yahweh, the one who made us, is alive." This is a way of making a solemn promise. The king says it to emphasize that what he is about to say next is true. See how you translated "As Yahweh lives" in [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear by Yahweh, the one who made us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will not ... give you into the hand of those men - -Here the word "hand" refers to the men's control or power. Alternate translation: "I will not ... allow those men to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# seeking your life - -This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "trying to kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/38/17.md b/jer/38/17.md deleted file mode 100644 index 0e6e19ba7..000000000 --- a/jer/38/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God of Israel - -The name of the people group is metonym for the people of that group. Alternate translation: "God of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this city will not be burned - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonian army will not burn this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/38/18.md b/jer/38/18.md deleted file mode 100644 index c5b3a4ebe..000000000 --- a/jer/38/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this city will be given into the hand of the Chaldeans - -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. See how similar words are translated in [Jeremiah 38:2](../38/02.md). Alternate translation: "I will allow the Chaldeans to conquer this city" or "I will allow the Chaldeans to do whatever they want with this city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you will not escape from their hand - -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "you will not escape from their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/38/19.md b/jer/38/19.md deleted file mode 100644 index 3c99689ee..000000000 --- a/jer/38/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# deserted - -escaped trouble and left people who needed help. See how you translated this in [Jeremiah 37:13](../37/13.md). - -# I might be given over into their hand - -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. Alternate translation: "the Chaldeans might put me under the control of the people of Judah who have deserted" or "the Chaldeans might allow the people of Judah who have deserted to do whatever they want with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for them to treat me badly - -Here the word "them" refers to the people of Judah who have deserted. - diff --git a/jer/38/20.md b/jer/38/20.md deleted file mode 100644 index d29514dc2..000000000 --- a/jer/38/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will not give you over to them - -"The Chaldeans will not give you over to the Judeans." Here "you" refers to Zedekiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jer/38/21.md b/jer/38/21.md deleted file mode 100644 index 03c9a11ae..000000000 --- a/jer/38/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is what Yahweh has shown me - -Here the word "this" refers to what Jeremiah will say next. - diff --git a/jer/38/22.md b/jer/38/22.md deleted file mode 100644 index 24df46d9f..000000000 --- a/jer/38/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues speaking with King Zedekiah. - -# All the women who are left ... will be brought out to the officials of the king of Babylon - -The reader should understand that the officials will take these women as slaves. Alternate translation: "Soldiers will bring all the women who are left ... out to the officials of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You have been deceived by your friends - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Your friends have deceived you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Your feet are now sunk into the mud - -The king is now helpless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/38/23.md b/jer/38/23.md deleted file mode 100644 index ea2abbe58..000000000 --- a/jer/38/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For all of your wives and children will be brought out to the Chaldeans - -The reader should understand that the officials will take these people as slaves. Alternate translation: "Soldiers will bring your wives and children out to the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will not escape from their hand - -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. Alternate translation: "will not escape from their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You will be captured by the hand of the king of Babylon, and this city will be burned - -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be translated in active form. The reader should probably understand that many people will help the king do this. Alternate translation: "The army of the king of Babylon will capture you and will burn the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/38/24.md b/jer/38/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/38/25.md b/jer/38/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/38/26.md b/jer/38/26.md deleted file mode 100644 index 59417bb93..000000000 --- a/jer/38/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jonathan - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 37:15](../37/15.md). - diff --git a/jer/38/27.md b/jer/38/27.md deleted file mode 100644 index 178e02d37..000000000 --- a/jer/38/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the conversation between Jeremiah and the king - -The abstract noun "conversation" can be translated as a verb. Alternate translation: "what Jeremiah and the king said to each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/38/28.md b/jer/38/28.md deleted file mode 100644 index bb512b9cf..000000000 --- a/jer/38/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). - -# until the day Jerusalem was captured - -This can be translated in active form. Alternate translation: "until the day that the Babylonian army captured Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/38/intro.md b/jer/38/intro.md deleted file mode 100644 index fef7d0f8a..000000000 --- a/jer/38/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Jeremiah 38 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Surrender and live - -If the king obeyed God and surrendered to the Babylonians, he would be allowed to live and the city would not be burned. But if he refused, he would be captured and the city burned. This took faith that Yahweh was using this ungodly, Gentile nation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) diff --git a/jer/39/01.md b/jer/39/01.md deleted file mode 100644 index d5a97b02b..000000000 --- a/jer/39/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# came ... against Jerusalem - -"came to attack Jerusalem" - -# In the ninth year and tenth month of Zedekiah king of Judah - -This is after Zedekiah had been king of Judah for eight years, in the tenth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. Alternate translation: "In the tenth month of the ninth year that Zedekiah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# ninth ... tenth - -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] - diff --git a/jer/39/02.md b/jer/39/02.md deleted file mode 100644 index 7428c0987..000000000 --- a/jer/39/02.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# In the eleventh year and fourth month of Zedekiah, on the ninth day of the month - -This is after Zedekiah had been king of Judah for more than ten years, in the fourth month of the Hebrew calendar. The eleventh day is near the beginning of July on Western calendars. Alternate translation: "On the ninth day of the fourth month of the eleventh year that Zedekiah was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# eleventh ... fourth - -See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] diff --git a/jer/39/03.md b/jer/39/03.md deleted file mode 100644 index edddb658c..000000000 --- a/jer/39/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nebo-Sarsekim, Samgar Nebo, and Sarsechim - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the middle gate - -"in the middle entrance to the city." It was common for leaders to sit at the gate of the city to discuss important matters. - diff --git a/jer/39/04.md b/jer/39/04.md deleted file mode 100644 index c92c83eff..000000000 --- a/jer/39/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They went out at night from the city by the king's garden path - -"They left the city at night going out on a path in the king's garden" - diff --git a/jer/39/05.md b/jer/39/05.md deleted file mode 100644 index 1d07d13f1..000000000 --- a/jer/39/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the plains of the Jordan River valley - -This is the flat land at the southern end of the valley. - -# at Riblah in the land of Hamath - -Riblah was a town in the territory of Hamath, which is in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# pursued them and overtook - -"followed them and caught" - -# passed sentence on him - -"decided how to punish him" - diff --git a/jer/39/06.md b/jer/39/06.md deleted file mode 100644 index 52c2a12af..000000000 --- a/jer/39/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# slaughtered Zedekiah's sons before his own eyes - -The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah's sons. Alternate translation: "forced Zedekiah to watch as the king's soldiers killed Zedekiah's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/39/07.md b/jer/39/07.md deleted file mode 100644 index d5b9f209f..000000000 --- a/jer/39/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he put out Zedekiah's eyes - -"the king's men made Zedekiah blind." Use the common words for making a person blind. It is not clear that the king of Babylon took Zedekiah's eyes out of his head. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon make Zedekiah blind. - diff --git a/jer/39/08.md b/jer/39/08.md deleted file mode 100644 index 2add2a221..000000000 --- a/jer/39/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the king's house - -Zedekiah's house - -# the people's houses - -the houses that had belonged to the people of Jerusalem - diff --git a/jer/39/09.md b/jer/39/09.md deleted file mode 100644 index cd2ce5f77..000000000 --- a/jer/39/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nebuzaradan - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the king's bodyguards - -"Nebuchadnezzar's guards" - -# the rest of the people who were left in the city - -This is probably a generalization. Alternate translation: "the people who were still living in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jer/39/10.md b/jer/39/10.md deleted file mode 100644 index aef634815..000000000 --- a/jer/39/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who had nothing for themselves - -The word "nothing" is probably an exaggeration. Alternate translation: "who owned nothing of great value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jer/39/11.md b/jer/39/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/39/12.md b/jer/39/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/39/13.md b/jer/39/13.md deleted file mode 100644 index aab6045f2..000000000 --- a/jer/39/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nebushazban - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# sent men out - -They sent them out to get Jeremiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "sent men out to get Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/39/14.md b/jer/39/14.md deleted file mode 100644 index 921242fcd..000000000 --- a/jer/39/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Gedaliah ... Ahikam ... Shaphan - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). - -# among the people - -You may need to make explicit which people the speaker is speaking of. Alternate translation: "among the people who remained in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/39/15.md b/jer/39/15.md deleted file mode 100644 index 675e852d0..000000000 --- a/jer/39/15.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -This story happened before the events in the first part of the chapter. - -# Now - -This word is used here to mark a return to the story line, as the narrator tells what Yahweh had said to Jeremiah after Nebuchadnezzar gave the orders about Jeremiah ([Jeremiah 39:12-14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# the word of Yahweh came to Jeremiah while he was ... guard, saying, - -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said," or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/02.md). diff --git a/jer/39/16.md b/jer/39/16.md deleted file mode 100644 index a7e731ed7..000000000 --- a/jer/39/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Ebed-Melek the Cushite - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 38:7](../38/07.md). - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# I am about to carry out my words against this city for disaster and not for good - -"I am bringing disaster, not good, against this city, just as I said I would" - -# For they will all come true before you on that day - -"For you will see it all happen on that day" - diff --git a/jer/39/17.md b/jer/39/17.md deleted file mode 100644 index 22b46738d..000000000 --- a/jer/39/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Jeremiah. - -# you will not be given into the hand of the men whom you fear - -Here "hand" refers to power or control. This can be translated in active form. Alternate translation: "the men you fear will not harm you" or "I will not allow anyone to put you under the control of the people whom you fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/39/18.md b/jer/39/18.md deleted file mode 100644 index 34688c7f9..000000000 --- a/jer/39/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will not fall by the sword - -The sword is a metonym for dying in war. Alternate translation: "No one will kill you with their sword" or "You will not die in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with your life - -"alive" - diff --git a/jer/39/intro.md b/jer/39/intro.md deleted file mode 100644 index 15afcc1ac..000000000 --- a/jer/39/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Jeremiah 39 General Notes - -#### Structure and formatting - -The prophesied destruction of Jerusalem is over and the actual conquering of the Promised Land by Babylon begins in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/jer/40/01.md b/jer/40/01.md deleted file mode 100644 index d80538015..000000000 --- a/jer/40/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The word came to Jeremiah from Yahweh - -This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated this in [Jeremiah 32:1](../32/01.md) Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Nebuzaradan - -This is the name of a man. See how you translated this in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who were being carried into exile to Babylon - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the soldiers were about to take to Babylon as exiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/40/02.md b/jer/40/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/40/03.md b/jer/40/03.md deleted file mode 100644 index 4700cf336..000000000 --- a/jer/40/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this thing - -"this disaster" - diff --git a/jer/40/04.md b/jer/40/04.md deleted file mode 100644 index 28542dc95..000000000 --- a/jer/40/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But now look! - -Nebuzaradan says this to bring Jeremiah's attention to the present moment. - -# it is good in your eyes - -"Eyes" here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "it is what you consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/40/05.md b/jer/40/05.md deleted file mode 100644 index 09a4ffd2d..000000000 --- a/jer/40/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Gedaliah ... Ahikam ... Shaphan - -These are the names of men. See how you translated this in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). - -# among the people - -"among the Judeans" - -# it is good in your eyes - -"Eyes" here is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: "it is what you consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/40/06.md b/jer/40/06.md deleted file mode 100644 index 9162fa4f6..000000000 --- a/jer/40/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who were left behind in the land - -"who stayed in Judah" - diff --git a/jer/40/07.md b/jer/40/07.md deleted file mode 100644 index 0a5bbab7d..000000000 --- a/jer/40/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This marks a new part of the story. - -# those who had not been exiled to Babylon - -This can be translated in active form. Alternate translation: "those whom the enemy soldiers had not sent to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/40/08.md b/jer/40/08.md deleted file mode 100644 index 032832404..000000000 --- a/jer/40/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ishmael ... Nethaniah ... Johanan ... Jonathan ... Kareah ... Seraiah ... Tanhumeth ... Ephai ... Jaazaniah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Netophathite ... Maakathite - -people from the regions of Netophah and Maakah - diff --git a/jer/40/09.md b/jer/40/09.md deleted file mode 100644 index eee52e187..000000000 --- a/jer/40/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# took an oath to them - -"swore to the Judean commanders" - diff --git a/jer/40/10.md b/jer/40/10.md deleted file mode 100644 index 344ae996d..000000000 --- a/jer/40/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look - -"Listen carefully" or "Pay attention" - -# summer fruit - -"fruit that becomes ripe during the summer" - -# you have occupied - -"you have taken over." "Occupy" here is a military term. Gedaliah was talking to soldiers ([Jeremiah 40:7](../40/07.md)) who may have conquered or otherwise taken control of cities. - diff --git a/jer/40/11.md b/jer/40/11.md deleted file mode 100644 index 74c11672b..000000000 --- a/jer/40/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# remnant of Judah - -"remnant of the people of Judah" - -# had appointed ... over them - -"had put ... in charge of them" - -# Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan - -See how you translated this in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). - -# over them - -"over the people of Judah" - diff --git a/jer/40/12.md b/jer/40/12.md deleted file mode 100644 index 4880f8633..000000000 --- a/jer/40/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# where they had been scattered - -This can be translated in active form. Alternate translation: "where the Babylonians had driven them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# wine and summer fruit in great abundance - -"a huge amount of grapes and summer fruit" - -# summer fruit - -"fruit that becomes ripe during the summer." See how you translated this in [Jeremiah 40:10](../40/10.md). - diff --git a/jer/40/13.md b/jer/40/13.md deleted file mode 100644 index e7fd9b088..000000000 --- a/jer/40/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Johanan ... Kareah - -See how you translated these names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gedaliah - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/40/14.md b/jer/40/14.md deleted file mode 100644 index e293c41aa..000000000 --- a/jer/40/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do you realize that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you? - -Johanan and the commanders use a rhetorical question to warn Gedaliah. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You need to understand that Baalis king of the people of Ammon sent Ishmael son of Nethaniah to murder you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Baalis - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ishmael ... Nethaniah - -Translate these names as in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ahikim - -See how you translated this name in [Jeremiah 26:24](../26/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md deleted file mode 100644 index 33d172c26..000000000 --- a/jer/40/15.md +++ /dev/null @@ -1,44 +0,0 @@ -# Johanan ... Kareah - -See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gedaliah - -See how you translated this name in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). - -# Ishmael ... Nethaniah - -See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). - -# No one will suspect me - -"No one will think that I did it" - -# Why should he kill you? - -Johanan uses a rhetorical question to try to change Gedaliah's thinking. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not allow him to kill you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why allow all of Judah that has been gathered to you to be scattered and the remnant of Judah destroyed? - -Johanan uses a rhetorical question to try to get Gedaliah to think about what will happen if Gedaliah does what Gedaliah is planning to do. Alternate translation: "If you do this, all of Judah that has been gathered to you will be scattered and the remnant of Judah will be destroyed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# all of Judah - -The word "all" is a generalization. Alternate translation: "many of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# that has been gathered to you - -This can be translated in active form. Alternate translation: "who have come to you" or "whom Yahweh has brought to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to be scattered - -This can be translated in active form. Alternate translation: "to have the Chaldeans scatter them" or "to flee away to many different lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the remnant of Judah destroyed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "allow the Chaldeans to destroy the remnant of Judah" or "and allow the remnant of Judah to perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# remnant of Judah - -"remnant of the people of Judah." See how you translated this in [Jeremiah 40:11](../40/11.md). - diff --git a/jer/40/16.md b/jer/40/16.md deleted file mode 100644 index c8b8e56b2..000000000 --- a/jer/40/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahikam - -See how you translated this name in [Jeremiah 26:24](../26/24.md). - diff --git a/jer/40/intro.md b/jer/40/intro.md deleted file mode 100644 index 85a999100..000000000 --- a/jer/40/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Jeremiah 40 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Peace in Judah - -After Babylon conquered Jerusalem, this chapter reveals an unfolding peace in the area. Ammon, who was supposed to be Judah's ally against Babylon, probably sought to distract Babylon from attacking them by ruining the peace in the region of Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/41/01.md b/jer/41/01.md deleted file mode 100644 index 949a9e054..000000000 --- a/jer/41/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# it happened that - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# in the seventh month - -This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Ishmael son of Nethaniah - -See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8](../40/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Elishama - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/41/02.md b/jer/41/02.md deleted file mode 100644 index d72521fb4..000000000 --- a/jer/41/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan - -See how you translated these men's names in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in charge of the land - -Here "land" represents the people. Alternate translation: "in charge of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/41/03.md b/jer/41/03.md deleted file mode 100644 index 8b2ab1f12..000000000 --- a/jer/41/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then Ishmael killed - -Here "Ishmael" represents himself and the ten men with him. Alternate translation: "Then Ishmael and the ten men with him killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the Chaldean fighting men found there - -This can be stated in active form. Alternate translation: "also the Chaldean soldiers there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/41/04.md b/jer/41/04.md deleted file mode 100644 index 25cbc9867..000000000 --- a/jer/41/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the second day after - -The word "second" is the ordinal form of the number 2. Possible meanings are 1) "the day after" or 2) "two days after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/jer/41/05.md b/jer/41/05.md deleted file mode 100644 index 3c68ca8ee..000000000 --- a/jer/41/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# eighty men - -"80 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in their hands - -Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: "in their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to go to Yahweh's house - -"to go worship Yahweh at his temple" - diff --git a/jer/41/06.md b/jer/41/06.md deleted file mode 100644 index dcd8a7af0..000000000 --- a/jer/41/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to meet them - -"to meet the 80 men" - -# Then it happened - -This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - diff --git a/jer/41/07.md b/jer/41/07.md deleted file mode 100644 index 8ac35572e..000000000 --- a/jer/41/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# Ishmael son of Nethaniah slaughtered them and threw them into a pit, he and the men who were with him - -It is stated it in [Jeremiah 41:8](../41/08.md) that Ishmael and his men did not kill all 80 men. You can state here that they killed most of the 80 men. Alternate translation: "Ishmael son of Nethaniah, and the men who were with him, killed most of the 80 men and threw them into a pit" - diff --git a/jer/41/08.md b/jer/41/08.md deleted file mode 100644 index e3e8a5c44..000000000 --- a/jer/41/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# ten men among them - -The word "them" refers to the 80 men. - -# for there are provisions of ours in a field - -It is implied that they would give their provisions to Ishmael and his men. Alternate translation: "for we will give you our provisions that we have hidden in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# provisions - -supplies to be used to provide for future needs - diff --git a/jer/41/09.md b/jer/41/09.md deleted file mode 100644 index fbf101bd5..000000000 --- a/jer/41/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The cistern where Ishmael ... against King Baasha of Israel - -This is background information about the cistern that Ishmael used. King Asa had his men dig the cistern so his people would have a water supply when King Baasha attacked them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# that King Asa dug - -Here King Asa represents his men. Alternate translation: "that King Asa ordered his men to dig" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# against King Baasha of Israel - -Here King Baasha represents himself and his army. Alternate translation: "against Baasha, king of Israel, and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Ishmael son of Nethaniah filled it - -Here Ishmael represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men filled it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# with the dead - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "with those who were dead" or "with those they had killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/jer/41/10.md b/jer/41/10.md deleted file mode 100644 index a6931e509..000000000 --- a/jer/41/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ishmael captured - -Here Ishmael represents himself and his men. Alternate translation: "Ishmael and his men captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Nebuzaradan - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# went to cross over to the people of Ammon - -"traveled towards the land of the Ammonites" - diff --git a/jer/41/11.md b/jer/41/11.md deleted file mode 100644 index 75e0c0df2..000000000 --- a/jer/41/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ishmael son of Nethaniah - -Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/41/12.md b/jer/41/12.md deleted file mode 100644 index 2b00e8cee..000000000 --- a/jer/41/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ishmael son of Nethaniah ... found him - -Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "Ishmael and his men ... found them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/41/13.md b/jer/41/13.md deleted file mode 100644 index 019b3c0c2..000000000 --- a/jer/41/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then it happened that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# when all the people who were with Ishmael - -Here "people" refers to those whom Ishmael and his men had captured. - diff --git a/jer/41/14.md b/jer/41/14.md deleted file mode 100644 index 597b07154..000000000 --- a/jer/41/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whom Ishmael had captured - -Here "Ishmael" represents himself and all of his men. Alternate translation: "whom Ishmael and his men had captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/41/15.md b/jer/41/15.md deleted file mode 100644 index 3917818b5..000000000 --- a/jer/41/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He went to the people of Ammon - -"He" refers to Ishmael who represents himself and the eight men with him. Alternate translation: "They went to the people of Ammon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/41/16.md b/jer/41/16.md deleted file mode 100644 index 897de8095..000000000 --- a/jer/41/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# who had been rescued - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom they had rescued" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# This was after Ishmael had killed Gedaliah son of Ahikam - -The author stops the story to refer to a previous event so that the order of events are understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# the strong men, the fighting men - -These both refer to soldiers. Alternate translation: "the soldiers" - -# who had been rescued at Gibeon - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom they had rescued at Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/41/17.md b/jer/41/17.md deleted file mode 100644 index b4300e656..000000000 --- a/jer/41/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they went - -"Johanan, his companions, and all the people they rescued went" - -# Geruth Kimham - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/41/18.md b/jer/41/18.md deleted file mode 100644 index 30f85c9c7..000000000 --- a/jer/41/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# because of the Chaldeans - -It is implied that they were afraid that the Chaldeans would attack them. Alternate translation: "because they thought the Chaldeans may attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in charge of the land - -Here "land" represents the people. Alternate translation: "in charge of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/41/intro.md b/jer/41/intro.md deleted file mode 100644 index e92a98ede..000000000 --- a/jer/41/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Jeremiah 41 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Life in Judah -This chapter explains what life was like in Judah after the Babylonian conquest. It was a difficult and dangerous time, but some of the faithful remained in the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/jer/42/01.md b/jer/42/01.md deleted file mode 100644 index 2010cfb9c..000000000 --- a/jer/42/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Johanan ... Kareah - -See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jezaniah ... Hoshaiah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# all the people from the least to the greatest - -This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# all the people - -Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. Alternate translation: "many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jer/42/02.md b/jer/42/02.md deleted file mode 100644 index 9b52a82f4..000000000 --- a/jer/42/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let our pleas come before you - -"Let us present our urgent request to you." The abstract noun "pleas" can be stated as a verb. Alternate translation: "Listen as we plead with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/42/03.md b/jer/42/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/42/04.md b/jer/42/04.md deleted file mode 100644 index 0e2c0b221..000000000 --- a/jer/42/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look - -"Pay attention to what I am about to tell you" - -# I will keep nothing back from you - -The phrase "keep nothing back from you" is an idiom that means to tell someone everything. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will tell you everything the Lord tells me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/42/05.md b/jer/42/05.md deleted file mode 100644 index ec7cd72b5..000000000 --- a/jer/42/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May Yahweh be - -This is a way of beginning an oath. Alternate translation: "We ask Yahweh to be" or "Yahweh will be" - -# true and faithful - -Here these words share similar meanings. They describe Yahweh as a witness whom no one will be able to contradict. Alternate translation: "trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/42/06.md b/jer/42/06.md deleted file mode 100644 index 5a8e45622..000000000 --- a/jer/42/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whether it is good or if it is bad - -The people mention both extremes to emphasize that they will obey no matter what Yahweh's answer is. Alternate translation: "Whatever he answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the voice of Yahweh our God - -Here "voice" represents what Yahweh says. Alternate translation: "what Yahweh our God says" or "we will obey Yahweh our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/42/07.md b/jer/42/07.md deleted file mode 100644 index d980f4ad3..000000000 --- a/jer/42/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to Jeremiah - -This idiom is used to announce that God gave messages to Jeremiah. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:2](../01/02.md). Alternate translation: "Yahweh gave messages to Jeremiah" or "Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/42/08.md b/jer/42/08.md deleted file mode 100644 index c677b62a4..000000000 --- a/jer/42/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to all the people from the least to the greatest - -This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. See how you translated this in [Jeremiah 42:1](../42/01.md). Alternate translation: "to all the people from every social status" or "to all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# to all the people - -Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. Alternate translation: "to many other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jer/42/09.md b/jer/42/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/42/10.md b/jer/42/10.md deleted file mode 100644 index 9fa48ae70..000000000 --- a/jer/42/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will build you and not tear you down - -Yahweh refers to the people of Israel like a wall that can be built or torn down. Alternate translation: "I will cause you to prosper and I will not destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will plant you and not pull you up - -Yahweh uses another example to express how he will cause the people of Israel to prosper and not be destroyed. He refers to them like a plant in the same way he referred to them as a wall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will turn back the disaster that I have brought on you - -A disaster is here spoken of as something that a person can put onto someone else. Alternate translation: "I will prevent the disaster that I have caused to happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/42/11.md b/jer/42/11.md deleted file mode 100644 index 56f8f0adc..000000000 --- a/jer/42/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to save you and rescue you - -The words "save" and "rescue" mean the same thing and emphasize that Yahweh will, indeed, save. Alternate translation: "to save you completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# rescue you from his hand - -Here the word "hand" refers to power and authority. Alternate translation: "rescue you from his power" or "rescue you from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/42/12.md b/jer/42/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/42/13.md b/jer/42/13.md deleted file mode 100644 index 9be18f68e..000000000 --- a/jer/42/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if you do not listen to my voice, the voice of Yahweh your God - -Here "voice" represents a command. To not obey is like the people did not hear Yahweh's command. Alternate translation: "if you do not obey my commands, even though I am Yahweh, your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/42/14.md b/jer/42/14.md deleted file mode 100644 index f254b5653..000000000 --- a/jer/42/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# where we will not see any war, where we will not hear the sound of the trumpet - -Both of these phrases describe being at war by the ability to see or hear it. Alternate translation: "where we will not experience the hardships of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# we will not go hungry for food - -Being hungry for food is used to describe famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/42/15.md b/jer/42/15.md deleted file mode 100644 index 8599799a7..000000000 --- a/jer/42/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# to this word of Yahweh - -"to Yahweh's message" - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# set out to go to - -"depart for" or "leave for" - diff --git a/jer/42/16.md b/jer/42/16.md deleted file mode 100644 index 67396120f..000000000 --- a/jer/42/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sword that you fear will overtake you - -Here "the sword" represents war. The Israelites experiencing war even if they go to Egypt is spoken of as if the sword would chase after the people catch up with them. Alternate translation: "you will experience the terrible results of war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The famine that you are worrying about will pursue you to Egypt - -The Israelites experiencing famine even in Egypt is spoken of as if famine would chase after them. Alternate translation: "You worry about famine in Israel but if you go to Egypt you will suffer from famine there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jer/42/17.md b/jer/42/17.md deleted file mode 100644 index 8945f7ba3..000000000 --- a/jer/42/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the men who set out - -The men are used to refer to all the people because they are the leaders in their families. Alternate translation: "anyone who sets out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# the disaster that I will bring on them - -Causing a disaster is spoken of as if disaster were an object that is brought to a person. Alternate translation: "the disaster that I will cause to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/42/18.md b/jer/42/18.md deleted file mode 100644 index deb460e26..000000000 --- a/jer/42/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# my wrath and my fury were poured out on the inhabitants of Jerusalem - -Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if wrath and fury were liquids that he poured out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I became very angry and punished the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my wrath and my fury - -The words "wrath" and "fury" mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "my terrible wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# in the same way my fury will be poured out on you - -Yahweh punishing people because he is very angry is spoken of as if fury were a liquid that he pours out on the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will became very angry and punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You will become an object of cursing and a horror, an object for speaking curses, and something dishonorable - -All of these statements mean basically the same thing and emphasize how badly the nations will treat the people of Judah after Yahweh punishes them. Alternate translation: "People will be terrified when they see what has happened to you. They will curse and mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/42/19.md b/jer/42/19.md deleted file mode 100644 index 5f021b5eb..000000000 --- a/jer/42/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have been a witness against you - -The phrase "been a witness against" is an idiom that means to give a warning. Alternate translation: "I have warned you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/42/20.md b/jer/42/20.md deleted file mode 100644 index 0d2f9f948..000000000 --- a/jer/42/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we will carry it out - -This is an idiom. Alternate translation: "we will do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/42/21.md b/jer/42/21.md deleted file mode 100644 index 3ec723597..000000000 --- a/jer/42/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have not listened - -"you have not paid attention" - -# to the voice of Yahweh your God - -Here "voice" represents what Yahweh commanded. Alternate translation: "to what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/42/22.md b/jer/42/22.md deleted file mode 100644 index 9602b5284..000000000 --- a/jer/42/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# now - -The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# you will die by sword - -Here "sword" represents war. Alternate translation: "you will die in warfare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the place where you desired to go to live - -They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. Alternate translation: "in Egypt, where you thought you would be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/42/intro.md b/jer/42/intro.md deleted file mode 100644 index a1f88ac19..000000000 --- a/jer/42/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Jeremiah 42 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Life in Babylon -The remaining army commanders, who scattered after the Babylonian victory, asked Jeremiah to ask Yahweh about where they should go. Yahweh encouraged them to go to Babylon because they would soon return to the Promised Land. They would be punished if they went to Egypt or anywhere else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/jer/43/01.md b/jer/43/01.md deleted file mode 100644 index 8010675dd..000000000 --- a/jer/43/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It happened that - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - diff --git a/jer/43/02.md b/jer/43/02.md deleted file mode 100644 index 37b8006dd..000000000 --- a/jer/43/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Azariah - -Possible meanings are 1) this is another name for Jezaniah in [Jeremiah 42:1](../42/01.md) or 2) this is a different son of Hoshaiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hoshaiah - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 42:1](../42/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Johanan ... Kareah - -See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:13](../40/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/43/03.md b/jer/43/03.md deleted file mode 100644 index ffddc9ec0..000000000 --- a/jer/43/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# inciting - -to cause someone to act in a harmful or violent way - -# to deliver us into the hand of the Chaldeans - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "to give us over to the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for you to cause our death and to make us captives in Babylon - -The abstract noun "death" can be stated as "to kill." Alternate translation: "for you to cause the Chaldeans to either kill us or to take us as captives to Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/43/04.md b/jer/43/04.md deleted file mode 100644 index 98ad197ae..000000000 --- a/jer/43/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the people - -This probably did not include every individual there. The word "all" is a generalization that means many people. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# refused to listen to Yahweh's voice - -Here "voice" represents commands. And here "to listen" means "to obey." Alternate translation: "would not obey Yahweh's command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/43/05.md b/jer/43/05.md deleted file mode 100644 index fef0119c1..000000000 --- a/jer/43/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# where they had been scattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where Yahweh had scattered them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/43/06.md b/jer/43/06.md deleted file mode 100644 index cf0131dfb..000000000 --- a/jer/43/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nebuzaradan - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gedaliah ... Ahikam ... Shaphan - -See how you translated these men's names in [Jeremiah 39:14](../39/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/43/07.md b/jer/43/07.md deleted file mode 100644 index fd44a1294..000000000 --- a/jer/43/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tahpanhes - -See how you translated the name of this city in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md deleted file mode 100644 index 99fc5ce37..000000000 --- a/jer/43/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, - -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/43/09.md b/jer/43/09.md deleted file mode 100644 index 2c0ac3f78..000000000 --- a/jer/43/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# in the sight of the people of Judah - -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." Alternate translation: "while the people of Judah are watching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# mortar - -a substance used to hold bricks together - -# to Pharaoh's house - -"to Pharaoh's royal building" diff --git a/jer/43/10.md b/jer/43/10.md deleted file mode 100644 index 8098e8323..000000000 --- a/jer/43/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# I will place his throne over these stones that you, Jeremiah, have buried. Nebuchadnezzar will place his pavilion over them - -Both the king's "throne" and "pavilion" are used to refer to his royal authority. Alternate translation: "I will cause him to rule as king over the people of Egypt. He will place his throne and pavilion over these stones you have buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# pavilion - -a very large tent - diff --git a/jer/43/11.md b/jer/43/11.md deleted file mode 100644 index a72b6f060..000000000 --- a/jer/43/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling his message. - -# he will come - -Here "he" refers to Nebuchadnezzar who represents his whole army. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's army will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Anyone who is assigned to death will be given to death - -The abstract noun "death" can be stated as "die." This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will die whom I have decided must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Anyone who is assigned to captivity will be taken captive - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians will take everyone captive whom I have decided must go into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Anyone who is assigned to the sword will be given to the sword - -Here "sword" represents battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will die in battle whom I have decided will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/43/12.md b/jer/43/12.md deleted file mode 100644 index 291efe510..000000000 --- a/jer/43/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then I will light a fire - -Here "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh sending the Babylonian army to light a fire. Alternate translation: "Then I will cause the Babylonian army to light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Nebuchadnezzar will ... He will - -Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "Nebuchadnezzar's army will ... They will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# burn them or capture them - -"burn the Egyptian idols or take them" - -# He will clean out the land of Egypt just as shepherds clean vermin off their clothes - -Taking or destroying everything in Egypt is compared to how a shepherd carefully cleans off his clothes. Alternate translation: "He will take or destroy everything valuable in Egypt just as a shepherd is careful to get every insect off of his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/43/13.md b/jer/43/13.md deleted file mode 100644 index 4d553c67d..000000000 --- a/jer/43/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Heliopolis - -This is the name of a city. The name means "city of the sun." In this city was a temple where they worshiped a sun god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/43/intro.md b/jer/43/intro.md deleted file mode 100644 index 0ebeeaa11..000000000 --- a/jer/43/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Jeremiah 43 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### They did not believe Jeremiah -After Jeremiah prophesied the destruction of Judah, the people did not believe him. Judah was conquered and destroyed. Even after this, the people did not believe they would be safe in Babylon as Jeremiah prophesied. This is shocking. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) - -##### Babylon invades Egypt -Babylon is described as invading part of Egypt. This would have been unthinkable for the people. It would have gotten their attention. - -#### Other possible translation issues in this chapter - -##### Symbolic actions -Jeremiah's burial of the stones was intended to be a symbolic action for the people. This was supposed to teach the people a lesson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/44/01.md b/jer/44/01.md deleted file mode 100644 index 3d1a3fa1f..000000000 --- a/jer/44/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The word came to Jeremiah - -It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Migdol - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Tahpanhes ... Memphis - -Translate the names of these cities as you did in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in Upper Egypt - -This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called "Pathros." - diff --git a/jer/44/02.md b/jer/44/02.md deleted file mode 100644 index b90dedb36..000000000 --- a/jer/44/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# You yourselves have seen - -The word "yourselves" is used for emphasis to specify the people of Judea who live in the land of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# all the disasters that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah - -Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. Alternate translation: "all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." - diff --git a/jer/44/03.md b/jer/44/03.md deleted file mode 100644 index 844aaba7e..000000000 --- a/jer/44/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they did to offend me - -"the people of Jerusalem and all the cities of Judah did to offend me" - -# they themselves - -The word "themselves" is used for emphasis to specify the people of Jerusalem and the other cities of Judah. Alternate translation: "the people from the ruined cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/jer/44/04.md b/jer/44/04.md deleted file mode 100644 index c8a6c2981..000000000 --- a/jer/44/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So I repeatedly sent - -The word "I" refers to Yahweh. - diff --git a/jer/44/05.md b/jer/44/05.md deleted file mode 100644 index 773223f0e..000000000 --- a/jer/44/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# or turn from their wickedness in burning incense to other gods - -To stop doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: "or to stop behaving wickedly by burning incense to other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/44/06.md b/jer/44/06.md deleted file mode 100644 index db8453228..000000000 --- a/jer/44/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# my fury and my wrath were poured out - -Becoming angry and punishing people is spoken of as if fury and wrath were liquids there could be poured on people. This can be stated in active form. Alternate translation: "I became very angry and punished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my fury and my wrath - -The words "fury" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. Alternate translation: "my terrible wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# kindled a fire - -Yahweh becoming angry and punishing the people of Judah is spoken of as his fury and wrath were a fire. Alternate translation: "my fury and wrath were like a fire" or "my punishment was like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they became ruins and devastations - -The words "ruins" and "devastations" mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. Alternate translation: "they became completely devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# as at this present day - -This refers to the current time at which Yahweh was speaking this message. - diff --git a/jer/44/07.md b/jer/44/07.md deleted file mode 100644 index 3a8e93b45..000000000 --- a/jer/44/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why are you doing ... yourselves? Why are you causing ... and babies? - -Yahweh uses these questions to rebuke the people for doing things that cause him to punish them. Alternate translation: "You are doing ... yourselves. You are causing ... and babies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why are you doing great wickedness against yourselves? - -The abstract noun "wickedness" can be stated as "wicked." Alternate translation: "Why are you doing these wicked things that harm yourselves?" or "You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Why are you causing yourselves to be cut off from among Judah ... and babies? - -Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Why are you causing me to remove you from the people of Judah ... and babies?" or "You are causing me to remove you from the people of Judah ... and babies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/44/08.md b/jer/44/08.md deleted file mode 100644 index b43033f26..000000000 --- a/jer/44/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# By your wickedness you have offended me with the deeds of your hands - -The abstract noun "wickedness" represents actions that are "wicked." Here "hand" represents the whole person. Alternate translation: "You have offended me with the wicked things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# You have gone there so that ... so that - -"The result of going to Egypt is that ... and that" - -# you will be destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will cause me to destroy you" or "you will destroy yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth - -Here "nations" represent the people. Alternate translation: "all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/44/09.md b/jer/44/09.md deleted file mode 100644 index 58ebb164d..000000000 --- a/jer/44/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Have you forgotten the wickedness committed by your ancestors and the wickedness committed by the kings of Judah and their wives? - -Yahweh rebukes the people for not thinking about the wicked behavior of their ancestors and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Think about what happened to your ancestors and the kings of Judah and their wives when they did wicked things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Have you forgotten the evil committed by yourselves and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem? - -Yahweh rebukes the people for not thinking about their own wicked behavior and how Yahweh punished them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Think about what happened to you and your wives when you did evil things in the land Judah and the streets of Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the streets of Jerusalem - -Jerusalem is referred to by the part of the city where people walk. This means the people did evil things in public places. Alternate translation: "Jerusalem" or "the public places of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/44/10.md b/jer/44/10.md deleted file mode 100644 index 7a5bc2e45..000000000 --- a/jer/44/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they still are not humbled - -"the people of Judah are still not humble." Yahweh is still speaking to the people of Judah, so this can be stated in second person. Alternate translation: "you are still not humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# nor do they walk in them - -Obeying the laws is spoken of as if it were walking in the laws. Alternate translation: "nor do they obey them" or "nor do you obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/44/11.md b/jer/44/11.md deleted file mode 100644 index c361f83ab..000000000 --- a/jer/44/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# I am about to set my face against you - -This idiom means he "firmly decided." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:10](../21/10.md). Alternate translation: "I have made up my mind to oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# set my face against - -"stare angrily at" - -# to bring disaster to you - -Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. Alternate translation: "to cause disaster to happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/44/12.md b/jer/44/12.md deleted file mode 100644 index c5c5dbbaa..000000000 --- a/jer/44/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will fall by sword and famine - -Here "fall" means to die. And "sword" represents the enemies carrying weapons. Alternate translation: "Enemies will kill some of them and others will die of hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# From the least to the greatest - -This is a way to refer to people from every social status. Here "least" and "greatest" represent those who are least important and those who are most important. Alternate translation: "all the people from every social status" or "all the people, including the least important and the most important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# will become an object of swearing, cursing, reproaching, and a horrible thing - -"people will be horrified because of what happened to the people of Judah, and people will mock and curse them" - diff --git a/jer/44/13.md b/jer/44/13.md deleted file mode 100644 index 6e7d7a6f0..000000000 --- a/jer/44/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I punished Jerusalem - -Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "I punished the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with the sword, with famine, and with the plague - -Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "by causing enemies to kill some of them, others to starve to death, and others to die because of disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/44/14.md b/jer/44/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/44/15.md b/jer/44/15.md deleted file mode 100644 index b36e93ced..000000000 --- a/jer/44/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the great assembly - -"in the large crowd" - -# Lower ... Egypt - -"Lower Egypt" refers to the northern region of Egypt. - -# Upper Egypt - -This refers to the southern region of Egypt. It is sometime called "Pathros." - diff --git a/jer/44/16.md b/jer/44/16.md deleted file mode 100644 index bbfd1cc26..000000000 --- a/jer/44/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# About the word that you have told us in Yahweh's name—we will not listen to you - -Here "in Yahweh's name" means "in Yahweh's authority" or "as Yahweh's representative." Alternate translation: "We will not obey this message that you say Yahweh told you to tell us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/44/17.md b/jer/44/17.md deleted file mode 100644 index ec3ba7780..000000000 --- a/jer/44/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# queen of heaven - -This a title of a false goddess that the people of Judah worshiped. This goddess is also called "Asherah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the streets of Jerusalem - -Here "streets" represent the public places in Jerusalem. Alternate translation: "in the public places of Jerusalem" or "in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Then we will be filled with food and will prosper, without experiencing any disaster - -The people of Judah thought they would prosper because the queen of heaven would bless them if they worshiped her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Then we will be filled with food - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then we will have plenty of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/44/18.md b/jer/44/18.md deleted file mode 100644 index 30a2c8092..000000000 --- a/jer/44/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The remnant of the people living in Egypt continue to speak. Beginning in 44:19, the women address Jeremiah. - -# were dying by sword and famine - -Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "enemy soldiers were killing some of us and some of us were dying of hunger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/44/19.md b/jer/44/19.md deleted file mode 100644 index e48813822..000000000 --- a/jer/44/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# was it against our husbands that we did these things ... to her? - -The women were claiming to be innocent because their husband approved of what they were doing. Alternate translation: "our husbands knew what we were doing ... to her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# cakes in her image - -These were probably small cakes shaped like stars or the crescent moon. - diff --git a/jer/44/20.md b/jer/44/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/44/21.md b/jer/44/21.md deleted file mode 100644 index 92f65bd39..000000000 --- a/jer/44/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Did not Yahweh remember ... of the land? - -Jeremiah uses a question to scold the people. Alternate translation: "Yahweh certainly knew about ... of the land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# For Yahweh calls this to mind; it comes to his thoughts - -Both of these phrases mean the same thing. They emphasize that Yahweh knows that the people were worshiping false gods. Alternate translation: "Yes, Yahweh knows what you were doing, and he does not forget" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/44/22.md b/jer/44/22.md deleted file mode 100644 index e73a2a760..000000000 --- a/jer/44/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# was no longer able to bear it - -"was no longer able to tolerate it" - -# because of the abominations that you did - -The abstract noun "abominations" can be stated as "things he hated." Alternate translation: "because you did things that he hated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Then your land became a desolation, a horror, and a curse so there was no longer an inhabitant as at this present day - -This can be restated to remove the abstract nouns "a desolation," "a horror," and "a curse." Alternate translation: "Then Yahweh caused it so that no one lives in the land. He made it a desolate and horrifying place. People use its name to curse others. And this is how it is even to this day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/44/23.md b/jer/44/23.md deleted file mode 100644 index 88e871d18..000000000 --- a/jer/44/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# burned incense - -Why people burn incense can be stated clearly. Alternate translation: "burned incense to false gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you would not listen to his voice - -Here "voice" refers to Yahweh's commands. Alternate translation: "you would not obey his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/44/24.md b/jer/44/24.md deleted file mode 100644 index 8d45d859e..000000000 --- a/jer/44/24.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# all of Judah - -Here "Judah" represents the people. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/jer/44/25.md b/jer/44/25.md deleted file mode 100644 index 50ec0b064..000000000 --- a/jer/44/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# have said with your mouths and carried out with your hands what you said - -Here "mouths" and "hands" represent the whole person. Alternate translation: "have done what you promised to do when you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# carry out the vows - -"fulfill the vows" or "complete the vows" - -# Now fulfill your vows; carry them out - -This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. Alternate translation: "Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Now - -The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - diff --git a/jer/44/26.md b/jer/44/26.md deleted file mode 100644 index 8ff539064..000000000 --- a/jer/44/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all of Judah - -Here "Judah" represents the people. Alternate translation: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# My name will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt - -Here "name" represents the whole being of Yahweh. And, "mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "No person of Judah living in the land of Egypt will ever call upon me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# As the Lord Yahweh lives - -"as surely as the Lord Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you transited "As Yahweh lives" [Jeremiah 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "I solemnly swear" or "I solemnly swear by the Lord Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/44/27.md b/jer/44/27.md deleted file mode 100644 index 827491510..000000000 --- a/jer/44/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Every person of Judah in the land of Egypt will perish by sword and famine until they are all finished - -Here "Every person" is a generalization that means "very many people." Also, "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "Nearly every person of Judah in the land of Egypt will die. Enemies will kill many of them and many of them will starve to death until there is very few of them left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/44/28.md b/jer/44/28.md deleted file mode 100644 index b0bc05ca5..000000000 --- a/jer/44/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then the survivors of the sword - -Here "sword" represents enemies carrying weapons. Alternate translation: "Then those whom the enemies do not kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/44/29.md b/jer/44/29.md deleted file mode 100644 index f007e9d44..000000000 --- a/jer/44/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am setting against you - -This is an idiom. Alternate translation: "I am opposed to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my words will certainly attack you with disaster - -Yahweh causing disaster on the people as he promised is spoken of as if his word would attack them. Alternate translation: "what I have said will happen and you will have a disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jer/44/30.md b/jer/44/30.md deleted file mode 100644 index 72db21010..000000000 --- a/jer/44/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look - -"Listen" or "Pay attention" - -# I am about to give Pharaoh Hophra king of Egypt into the hand of his enemies and into the hand of those who seek to kill him - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "I will allow the enemies who want to kill Pharaoh Hophra, the king of Egypt, to defeat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Hophra - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# when I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life - -Here "hand" represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase "sought his life" is an idiom that means to want to kill someone. Alternate translation: "when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/44/intro.md b/jer/44/intro.md deleted file mode 100644 index 6b5c3e973..000000000 --- a/jer/44/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Jeremiah 44 General Notes - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idiom - -The people called Ashtoreth the goddess of the Canaanites, "the queen of heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/jer/45/01.md b/jer/45/01.md deleted file mode 100644 index 860850803..000000000 --- a/jer/45/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# this was in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah - -This information can be placed at the beginning of 45:1 as in the UST. - -# in the fourth year of Jehoiakim - -The words "of the rule" are understood. Alternate translation: "in the fourth year of the rule of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# fourth year - -The word "fourth" is the ordinal form of the number four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# he said - -"Jeremiah said to Baruch" - diff --git a/jer/45/02.md b/jer/45/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/45/03.md b/jer/45/03.md deleted file mode 100644 index fa4aadd4a..000000000 --- a/jer/45/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for Yahweh has added agony to my pain - -"for I was already suffering and now Yahweh causes me to be sad as well" - -# My groaning has wearied me - -The abstract noun "groaning" can be stated as "cry." Alternate translation: "I am tired because I cry so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/45/04.md b/jer/45/04.md deleted file mode 100644 index 3a11ffbb2..000000000 --- a/jer/45/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is what you must say to him - -Yahweh is telling Jeremiah what to say to Baruch. - diff --git a/jer/45/05.md b/jer/45/05.md deleted file mode 100644 index 59fbbe583..000000000 --- a/jer/45/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But are you hoping for great things for yourself? - -Yahweh uses a question to state that he knows Baruch is hoping for others to treat him in a special way. Alternate translation: "I know you hope for great things for yourself." or "I know you hope others will honor you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# For see - -"For understand" or "Be aware" - -# your life as your plunder everywhere you will go - -Allowing Baruch to escape and remain alive is spoken of as if his life were plunder that he would take after a battle. Alternate translation: "but wherever you go, I will protect you and allow you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# plunder - -things stolen from a place by force - diff --git a/jer/45/intro.md b/jer/45/intro.md deleted file mode 100644 index f2ca39cbd..000000000 --- a/jer/45/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Jeremiah 45 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter forms a break in the narrative sequence. It records prophecies that have already occurred. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/jer/46/01.md b/jer/46/01.md deleted file mode 100644 index 8e36a7047..000000000 --- a/jer/46/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# This is the word of Yahweh that came to Jeremiah - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/46/02.md b/jer/46/02.md deleted file mode 100644 index 4d9da4341..000000000 --- a/jer/46/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# For Egypt - -This phrase indicates this message is intended for the nation of Egypt. - -# Necho - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Carchemish - -This is the name of a city on the west bank of the Euphrates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# that Nebuchadnezzar king of Babylon - -Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "that the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the fourth year of Jehoiakim - -This refers to the fourth year of Jehoiakim's reign. This can be stated clearly. Alternate translation: "in the fourth year of the reign of Jehoiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the fourth year - -The word "fourth" is the ordinal form of "four." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/jer/46/03.md b/jer/46/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/46/04.md b/jer/46/04.md deleted file mode 100644 index e3b46c4ff..000000000 --- a/jer/46/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Put the harness on the horses; mount up on the horses - -A "harness" is a set of straps placed on a horse so that it can pull a chariot. Here "mount up on the horses" means that the soldiers rode in the chariots that the horses were pulling. - -# helmets - -A helmet is armor which protects the head in battle. - -# polish the spears - -This phrase means to "sharpen" the spear. - diff --git a/jer/46/05.md b/jer/46/05.md deleted file mode 100644 index 6b764546d..000000000 --- a/jer/46/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah's vision for Egypt continues. - -# What am I seeing here? - -The word "I" here refer to Yahweh. Yahweh uses a question to introduce the vision and to draw attention to what he says next. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at what is happening here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# They are filled with terror - -The abstract noun "terror" can be stated as "terrified." Alternate translation: "The Egyptian soldiers are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/46/06.md b/jer/46/06.md deleted file mode 100644 index 02887cacd..000000000 --- a/jer/46/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the swift cannot run away, and the soldiers cannot escape - -These two phrases share similar meanings and emphasize that no one, not even the strongest and fastest, can escape. The nominal adjective "the swift" can be stated as an adjective. Alternate translation: "even the swiftest soldier cannot escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# They stumble in the north and fall beside the Euphrates River - -Both statements mean the same thing. Being and dying in battle is spoken of as if the soldiers stumble and fall. Alternate translation: "The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md deleted file mode 100644 index 128eca99e..000000000 --- a/jer/46/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues quoting Yahweh's declaration to the nation of Egypt. - -# Who is this who rises like the Nile ... the rivers? - -Yahweh uses a question to draw attention to what he is about to say concerning Egypt. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at who rises like the Nile ... the rivers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/46/08.md b/jer/46/08.md deleted file mode 100644 index 752f2b4c6..000000000 --- a/jer/46/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Egypt rises like the Nile - -The Nile river floods its banks once a year, covering the surrounding area with water. Yahweh compares the kingdom of Egypt to the Nile because the Egyptian people think they are mighty enough to destroy cities in all the lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Egypt rises ... Egypt says ... I will - -Here "Egypt" represents all the people of Egypt. Alternate translation: "The Egyptians rise ... The Egyptians say ... We will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/46/09.md b/jer/46/09.md deleted file mode 100644 index 3f17f5b63..000000000 --- a/jer/46/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Go up, horses. Be angry, you chariots - -Here "horses" and "chariots" represent the soldiers who use horses and chariots in battle. The leaders of Egypt are ordering their soldiers to start the battle. Alternate translation: "Go up to battle, you soldiers on horses. Fight furiously, you soldiers in chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Let the soldiers go out, Cush and Put, men skillful with a shield - -This command can be addressed directly to the soldiers. What they were to go out for can be stated clearly. Alternate translation: "You soldiers from Cush and Put, who are skillful with your shields, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Cush ... Put - -These are biblical names for the countries of Ethiopia and Libya. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ludim, men skillful at bending their bows - -The ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. Alternate translation: "you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Ludim - -This is the name of the people group from the nation of Lud. Lud is the biblical name for Lydia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# skillful at bending their bows - -The phrase "bend the bow" means to pull the string of the bow back with an arrow in order to shoot the arrow. Alternate translation: "skillful at shooting arrows from their bows" or "skillful with the bow and arrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/46/10.md b/jer/46/10.md deleted file mode 100644 index 0ae968f90..000000000 --- a/jer/46/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah's quotation of Yahweh's declaration to the nation of Egypt continues. - -# That day - -This phrase refers to the day the Egyptians lose the battle to the Babylonians. - -# for the Lord Yahweh of hosts, and he will avenge himself on his foes - -Yahweh speaks of himself in third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "for me, Lord Yahweh of hosts, and I will avenge myself on my foes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# The sword will devour and be satisfied. It will drink its fill of their blood - -This speaks of Yahweh's sword as if it were devouring people and drinking blood. Both these phrases are saying similar thing and are combined to emphasize that there will be complete destruction. Alternate translation: "I will completely destroy my enemy. It will be like my sword devours them and gets drunk on their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The sword will devour - -Yahweh punishing and killing his enemies is spoken of as if he would use a sword to kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For there will be a sacrifice - -Yahweh avenging himself by causing the Egyptians to lose in battle against the Babylonians is spoken of as if the Egyptian army would be a sacrifice to Yahweh. Alternate translation: "For the Egyptians will be like a sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/46/11.md b/jer/46/11.md deleted file mode 100644 index 669d31af8..000000000 --- a/jer/46/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh finishes his declaration to Egypt. - -# Go up to Gilead and obtain medicine - -Gilead was a region famous for having people skillful with medicine. Yahweh is mocking the Egyptians by telling them to go get medicine, but he knows it will not help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# virgin daughter of Egypt - -The people of Egypt are spoken of as if they were the virgin daughter of Egypt. Alternate translation: "people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/46/12.md b/jer/46/12.md deleted file mode 100644 index eed7594f9..000000000 --- a/jer/46/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# disgrace - -This word means a condition of feeling ashamed or the loss of respect. - -# The earth is filled with your laments - -Here "earth" is a metonym for the people of the earth and a generalization for the people who know what has happened to Egypt. All the people of the earth hearing the Egyptians crying is spoken of as if their laments filled the earth. Alternate translation: "All the people of the earth hear you crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for soldier stumbles against soldier; both of them fall together - -Soldiers dying in battle is spoken of as if they were stumbling and falling down. Alternate translation: "for your soldiers die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/46/13.md b/jer/46/13.md deleted file mode 100644 index 30417da68..000000000 --- a/jer/46/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when Nebuchadnezzar king of Babylon - -Here Nebuchadnezzar represents his army. Alternate translation: "when the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the land of Egypt - -Here "land" represents the people. Alternate translation: "the people of Egypt" or "the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/46/14.md b/jer/46/14.md deleted file mode 100644 index 208516535..000000000 --- a/jer/46/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Migdol - -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 44:1](../44/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Memphis ... Tahpanhes - -Translate the names of these cities as you did in [Jeremiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the sword will devour those around you - -The word "sword" here represents soldiers carrying weapons. The enemy soliders killing people is spoken of as if their swords were devouring people. Alternate translation: "your enemies will kill people all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jer/46/15.md b/jer/46/15.md deleted file mode 100644 index efcd1cce5..000000000 --- a/jer/46/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand - -Some Bibles translate this as "Why has Apis fled? Why did your bull not stand?" Apis was an Egyptian god that was represented by the form of a bull. The bull is often a symbol for strength. That is why the ULT and other versions of the Bible translate this as "strong ones" or "mighty ones," which refers to soldiers. - -# Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand - -Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your soldiers are face-down on the ground and will not stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/46/16.md b/jer/46/16.md deleted file mode 100644 index fe5b73e65..000000000 --- a/jer/46/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He increases the numbers of those who stumble - -"Yahweh causes more and more of your soldiers to stumble" - -# Let us leave this sword that is beating us down - -Here "sword" represents the enemy soldiers who are carrying weapons. Alternate translation: "Let us run away from our enemies because they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/46/17.md b/jer/46/17.md deleted file mode 100644 index 455b99546..000000000 --- a/jer/46/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They proclaimed there - -Possible meanings are 1) "they" refers to people in general who are in Egypt or 2) "they" refers to the foreign soldiers who are fleeing to their native lands of Cush, Put, and Lud. - -# Pharaoh the king of Egypt is only a noise, one who has let his opportunity slip away - -These two phrases are saying that the nation of Egypt has become of little importance. The phrase "only a noise" is an idiom that means a person says he will do something but he does not do it. Alternate translation: "Pharaoh brags much but cannot do what he brags he will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/46/18.md b/jer/46/18.md deleted file mode 100644 index c5212048c..000000000 --- a/jer/46/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# declares the King - -Here "King" refers to Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "this is what I, the King, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# someone will come like Mount Tabor and Mount Carmel by the sea - -This refers to the nation of Babylon who will be as overwhelming to the nation of Egypt as the these two mountains are to the plains that surround them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Mount Tabor - -This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/46/19.md b/jer/46/19.md deleted file mode 100644 index 9427895b2..000000000 --- a/jer/46/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pack for yourselves baggage to carry into exile - -"Prepare to go into exile" - diff --git a/jer/46/20.md b/jer/46/20.md deleted file mode 100644 index 21b4cf01a..000000000 --- a/jer/46/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Egypt is a very beautiful young cow - -The nation of Egypt, which was very strong and prosperous, is spoken of as if it were a beautiful young cow. Alternate translation: "Egypt is like a very beautiful heifer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but a stinging insect - -The enemy army coming to attack the Egyptians is spoken of as if the army were an insect that stings. Alternate translation: "but a powerful army like a stinging insect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/46/21.md b/jer/46/21.md deleted file mode 100644 index 6083becbc..000000000 --- a/jer/46/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# soldiers in her midst are like a fattened bull - -The writer compares soldiers to "fattened bulls" because the soldiers are well cared for by the Egyptians just as a farmer takes care of a bull and makes it fat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# They will not stand together - -To "stand together" is an idiom meaning to remain united. The writer is saying that the soldiers will not fight as a unit but will run away thinking only of saving themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the day of their disaster is coming against them - -This speaks of a day as if it travels and arrives in a location. Alternate translation: "they will experience disaster on that day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/46/22.md b/jer/46/22.md deleted file mode 100644 index 66b23df26..000000000 --- a/jer/46/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Egypt hisses like a snake and crawls away - -The inability of the Egyptians to do anything to stop their enemy is spoken of as if they were snakes that can only hiss and crawl away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# They are going toward her like woodcutters with axes - -The enemies coming with the weapons to destroy the Egyptians is spoken of as if they were woodcutters with axes preparing to cut down a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/46/23.md b/jer/46/23.md deleted file mode 100644 index 99d58ccba..000000000 --- a/jer/46/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They will cut down the forests ... although it is very dense - -This continues speaking of the enemy army attacking the Egyptians as if the army were woodcutters cutting down trees. Alternate translation: "The enemy army will kill many Egyptians like woodcutters cutting down a forest ... even though there are very many trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# locusts - -This is a type of insect that travels in very large groups and can cause great destruction by eating crops. - -# unable to be counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will be able to count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/46/24.md b/jer/46/24.md deleted file mode 100644 index b7ff158b8..000000000 --- a/jer/46/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The daughter of Egypt will be made ashamed - -The people of Egypt are spoken of as if they were the daughter of Egypt. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will humiliate the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# She will be given into the hand of people from the north - -Here "hand" represents power or control. This can be stated in active form. Alternate translation: "I, Yahweh, will allow the people from the north to defeat the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/46/25.md b/jer/46/25.md deleted file mode 100644 index 51a331f54..000000000 --- a/jer/46/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Amon of Thebes - -"Amon" is the king of the Egyptian gods. "Thebes" is the capital of the northern part of Egypt, and here it represents the people of Thebes. Alternate translation: "Amon, god of Thebes" or "Amon, god of the people of Thebes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Egypt and her gods - -Here "Egypt" represents the people. Alternate translation: "all the people of Egypt and the gods they worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/46/26.md b/jer/46/26.md deleted file mode 100644 index 7bba588b3..000000000 --- a/jer/46/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am giving them into the hand of the ones seeking their lives - -Here "hand" represents power or control. The phrase "seeking their lives" is an idiom that mean to want to kill someone. Alternate translation: "I will allow those who are wanting to kill them to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants - -Here "hand" represents power or control. "Nebuchadnezzar ... his servants" names specifically "the ones seeking their lives." Alternate translation: "that is, I will allow Nebuchadnezzar king of Babylon and his servants to defeat the Egyptians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Then after this Egypt will be inhabited - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then after this, people will live in Egypt again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/46/27.md b/jer/46/27.md deleted file mode 100644 index c04ccae5e..000000000 --- a/jer/46/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my servant Jacob, do not fear. Do not be dismayed, Israel - -These two phrases mean the same thing. Here "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. Yahweh is emphasizing that the people should not be afraid. Alternate translation: "people of Israel, my servants, do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the land of their captivity - -"from the land where they are captives" - diff --git a/jer/46/28.md b/jer/46/28.md deleted file mode 100644 index 1d27ed123..000000000 --- a/jer/46/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will bring complete destruction against all the nations - -The abstract noun "destruction" can be stated using the verb "destroy." Alternate translation: "I will completely destroy all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# will certainly not leave you unpunished - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/jer/46/intro.md b/jer/46/intro.md deleted file mode 100644 index 3d693ce97..000000000 --- a/jer/46/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jeremiah 46 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 46:3-12, 14-24. - -This begins a section where Jeremiah prophesies about other nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Special concepts in this chapter -##### Justice -Much of Jeremiah is concerned with Yahweh's punishment of Judah. Yahweh used Egypt to punish Judah. Because Yahweh is just, he is going to punish Egypt for their evil deeds as well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Battle preparations -Jeremiah commands the Egyptian army to prepare for battle, even though they will not be able to defend themselves. Their punishment has already been determined by Yahweh. diff --git a/jer/47/01.md b/jer/47/01.md deleted file mode 100644 index c019fc65f..000000000 --- a/jer/47/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This is the word of Yahweh that came to Jeremiah - -The idiom "the word of Yahweh that came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# This word came to him - -The idiom "this word came to" is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave this message to Jeremiah" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# before Pharaoh - -Here "Pharaoh" represents the Egyptians army. Alternate translation: "before Pharaoh's army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/47/02.md b/jer/47/02.md deleted file mode 100644 index 37d69f73b..000000000 --- a/jer/47/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See - -The word "see" alerts us to pay attention to what is about to be said. - -# floods of water are rising in the north. They will be like an overflowing river! - -The two phrases have a similar meaning. The enemy army is spoken of as if it were a flood. Alternate translation: "an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will overflow the land - -This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: "like an overflowing river, the army from the north will destroy the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/47/03.md b/jer/47/03.md deleted file mode 100644 index 72d934252..000000000 --- a/jer/47/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# At the sound of the stamping of their strong horses' hooves, at the roar of their chariots and the noise of their wheels - -Together these represent the sounds of an oncoming army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# at the roar of their chariots and the noise of their wheels - -These two phrase have similar meanings and they are combined to emphasize the loud noise they will make. Alternate translation: "at the very loud sound of the wheels of the chariots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/47/04.md b/jer/47/04.md deleted file mode 100644 index b9f984e7f..000000000 --- a/jer/47/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For the day is coming that will devastate all of the Philistines, to cut off from Tyre - -This speaks of a day as if it were something that travels and arrives in a place. Alternate translation: "For on that day, the enemy army will devastate all of the Philistines and cut off from Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to cut off from Tyre and Sidon every survivor who wants to help them - -Removing someone is spoken of as if they were cut off the way a person may cut a branch from a tree or a piece of cloth from a garment. Alternate translation: "to remove anyone who may want to help Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Caphtor - -This is the name of an island of the northern region of the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/47/05.md b/jer/47/05.md deleted file mode 100644 index 6b404afcb..000000000 --- a/jer/47/05.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Baldness will come upon Gaza - -The abstract noun "baldness" can be stated as "bald." "Gaza" represents the people. Alternate translation: "The people of Gaza will shave their heads bald" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Baldness - -The shaving of the entire head or portions of the head is a sign of great sorrow practiced by idol worshipers in nations such as Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the people ... will be made silent - -Possible meanings are 1) the people will be silent because they are mourning or 2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# How long will you cut yourself in mourning? - -Yahweh uses a question to emphasize that the people of Ashkelon will never stop mourning. Yahweh speaks to the people as if he were speaking to one woman, who is a metaphor for the city itself. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will forever cut yourselves in mourning." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# cut yourself in mourning - -The cutting of one's skin was another practice done by the idol worshipers when they mourn the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jer/47/06.md b/jer/47/06.md deleted file mode 100644 index 173e0040e..000000000 --- a/jer/47/06.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# sword of Yahweh! How long will it be until you become silent? Go back to your scabbard! Stop and be silent. - -The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person who could hear them. Alternate translation: "Yahweh, you who are holding your sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# sword of Yahweh - -Yahweh punishing the Philistines by sending the army from the north is spoken of as if Yahweh were striking them with a sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# How long will it be until you become silent? - -The people of the Philistines use this question to express their deep frustration about the devastation caused by their enemies. This may be translated as a statement. Alternate translation: "Please be silent!" or "Please, Yahweh, stop striking us with your sword!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you become silent - -A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. Alternate translation: "you rest" or "you stop slashing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# scabbard - -This is the case used to protect the blade of a sword. diff --git a/jer/47/07.md b/jer/47/07.md deleted file mode 100644 index 94ea96c1e..000000000 --- a/jer/47/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How can it rest ... along the sea? - -Here Jeremiah is speaking. He continues speaking of the sword of Yahweh as if it were a person who could rest. Yahweh punishing the Philistines by sending the army of the north is spoken of as if Yahweh were striking the people with a sword. This can be translated as a statement. Alternate translation: "It cannot rest ... along the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# How can it rest when Yahweh has commanded it, when he has ordered ... the sea? - -Jeremiah uses a question to mean that the sword cannot stop since Yahweh has commanded it to continue killing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "It cannot stop, for Yahweh has commanded it. He has ordered ... the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/47/intro.md b/jer/47/intro.md deleted file mode 100644 index 2f3dace58..000000000 --- a/jer/47/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jeremiah 47 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 47:2-7. - -Jeremiah's prophesies about other nations continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Flood waters -This chapter uses the imagery of a flood to describe the enemies who conquer the Philistines. Their destruction will be swift and complete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jer/48/01.md b/jer/48/01.md deleted file mode 100644 index 2ba31e225..000000000 --- a/jer/48/01.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# To Moab - -Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "To the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# Woe to Nebo, for it has been devastated - -Here "Nebo" represents the people. Alternate translation: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Nebo - -This is the name of a city near Mount Nebo in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kiriathaim has been humiliated - -Here "Kiriathaim has been humiliated" represents the people being humiliated. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured the city of Kiriathaim and humiliated the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kiriathaim - -This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Her fortress has been disgraced - -Here "fortress has been disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/48/02.md b/jer/48/02.md deleted file mode 100644 index 50a1cdaaa..000000000 --- a/jer/48/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The honor of Moab is no more - -"People no longer honor Moab" or "People no longer praise Moab" - -# Heshbon - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Madmen will also perish - -"Madmen" here is a town in Moab. The name of the city has nothing to do with the English word "madmen." Alternate translation: "Their enemies will destroy the city of Madmen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a sword will go after you - -Here "sword" represents the enemy army carrying weapons. Alternate translation: "your enemies will chase after you and kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/48/03.md b/jer/48/03.md deleted file mode 100644 index 1a2270950..000000000 --- a/jer/48/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues to tell of the destruction of Moab. - -# Horonaim - -This is the name of a town in the south of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# ruin and great destruction - -These two terms mean the same thing. Together they emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/48/04.md b/jer/48/04.md deleted file mode 100644 index abfa7a0c6..000000000 --- a/jer/48/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Moab has been destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Her children - -Possible meanings are 1) the children who lived in Moab or 2) "children" is a metonym that represents the people of Moab in general. Alternate translation: "The people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/48/05.md b/jer/48/05.md deleted file mode 100644 index a7f8637ed..000000000 --- a/jer/48/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Luhith - -This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# because of the destruction - -The abstract noun "destruction" can be stated as "destroyed." Alternate translation: "because their town is destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/48/06.md b/jer/48/06.md deleted file mode 100644 index 3c1e04251..000000000 --- a/jer/48/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Save your lives - -The word "your" refers to the people of Moab. - -# become like a juniper bush in the wilderness - -The people fleeing from their cities into the desert is compared to a bush or shrub that grows in the desert. Alternate translation: "become like a shrub that grows in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/jer/48/07.md b/jer/48/07.md deleted file mode 100644 index 81e9958e8..000000000 --- a/jer/48/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# because of your trust - -The abstract noun "trust" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you trusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in your practices - -"in your own efforts" or "in your own work" - -# you also will be captured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army will also capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Then Chemosh will go away into captivity - -"Chemosh" is the chief god of the Moabites. This means the enemy army will take the idol of Chemosh that the people made to worship. Alternate translation: "The enemy army will take your god Chemosh as a captive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/48/08.md b/jer/48/08.md deleted file mode 100644 index 7a4111ae2..000000000 --- a/jer/48/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For the destroyer will come to every city - -Here "the destroyer" represents the enemy army. Alternate translation: "For the enemy army will come to every city and destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# no city will escape - -Here "city" represents the people. Alternate translation: "no people from any city will escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# So the valley will perish and the plain will be devastated - -Here "valley" and "plain" represent the cities and the people in those places Alternate translation: "So the enemy army will destroy everything in the valleys and on the plains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/48/09.md b/jer/48/09.md deleted file mode 100644 index 38c493a11..000000000 --- a/jer/48/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Give wings to Moab, for she must certainly fly away - -Helping the people is spoken of as if they would put wings on the people so that could fly away. Alternate translation: "Help the people of Moab to escape as if you were giving them wings to fly away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Give wings to Moab, for she must certainly fly away - -The translation of the original language is uncertain. Some Bibles translate this as "Set up a tombstone for Moab, for the enemy will certainly destroy it." Other Bibles translate it as "Put salt on the cities of Moab, for the enemy will completely destroy it." Enemies through salt on ruins to keep thing from ever growing there again. - diff --git a/jer/48/10.md b/jer/48/10.md deleted file mode 100644 index c1dfcc89d..000000000 --- a/jer/48/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from shedding blood - -Here "blood" represents a person's life. And "shedding blood" is an idiom that means to kill. Alternate translation: "from killing people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/48/11.md b/jer/48/11.md deleted file mode 100644 index a38781d30..000000000 --- a/jer/48/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Moab has felt secure since he was young ... He is ... his wine ... He has never gone ... he tastes ... his flavor - -Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of "he" and "his" can be stated as "they," "their," or "them." Alternate translation: "Even from their earliest times, the people of Moab have felt secure ... They are ... their wine ... They have never gone ... they tastes ... their flavor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# He is like his wine that has never been poured from pot to pot - -For wine to taste good, it has to be left undisturbed for a long time and not poured from one pot to another. Yahweh compares the people of Moab, who are prosperous because no one has ever conquered them and taken them as captives, to wine that is undisturbed and has a good flavor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/48/12.md b/jer/48/12.md deleted file mode 100644 index d61cacfdd..000000000 --- a/jer/48/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So see, the days are coming - -"Listen carefully because there will be a time" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will send him those who will tip him over and pour out all his pots and shatter his jars - -The enemy army defeating the people of Moab and taking them as captives is spoken of as if the people of Moab are wine and someone will come and pour them out and break the wine jars. Alternate translation: "I will send an army that will destroy them as if they were pouring out wine and breaking the jars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# send him ... tip him over ... his pots ... his jars - -Here Yahweh speaks of Moab as if it were a man. Here it represents the people of Moab. All occurrences of "he," "his," and "him" in 48:11-12 can be stated as "they," "their," or "them." Alternate translation: "send them ... tip them over ... their pots ... their jars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jer/48/13.md b/jer/48/13.md deleted file mode 100644 index 1b765de91..000000000 --- a/jer/48/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then Moab - -Here "Moab" represents the people. Alternate translation: "Then the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Chemosh - -Chemosh is the chief god of the Moabites. See how you translated this name in [Jeremiah 48:7](../48/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Bethel - -Possible meanings are 1) this refers to the city of Bethel where the Israelites worshiped a golden calf or 2) Bethel is the name of a false god the Israelites worshiped. - diff --git a/jer/48/14.md b/jer/48/14.md deleted file mode 100644 index 8e922154c..000000000 --- a/jer/48/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men'? - -Here Yahweh is speaking to the soldiers of Moab. Yahweh uses a question to rebuke the soldiers. Alternate translation: "No longer can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/48/15.md b/jer/48/15.md deleted file mode 100644 index ab2f8a501..000000000 --- a/jer/48/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Moab will be devastated and its cities attacked - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army will devastate Moab and attack its cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# its finest young men have gone down to the place of slaughter - -The best men of Moab going to battle and being killed is spoken of as if they were animals taken to a place to be slaughtered. Alternate translation: "their fine young men will all be slaughtered" or "the enemy army will kill all of the finest men of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# This is the king's declaration - -Here "king" refers to Yahweh. This can be stated in first person. See how you translated this in [Jeremiah 46:18](../46/18.md). Alternate translation: "This is what I, the king, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/48/16.md b/jer/48/16.md deleted file mode 100644 index a15a6cf04..000000000 --- a/jer/48/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Moab's disaster is soon to happen; calamity is hurrying quickly - -These two sentences mean basically the same thing and emphasize that Moab's destruction will happen very soon. Alternate translation: "Moab's enemies will destroy her very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# calamity is hurrying quickly - -Something terrible happening soon is spoken of as if calamity were something that could move quickly to a place. Alternate translation: "terrible things will happen very soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/48/17.md b/jer/48/17.md deleted file mode 100644 index 565d2bb8b..000000000 --- a/jer/48/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the strong staff, the honored rod, has been broken - -Here the words "staff" and "rod" represent the power and political support that Moab provided to other nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moab's enemies have ended her great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/48/18.md b/jer/48/18.md deleted file mode 100644 index 6f7f89c0b..000000000 --- a/jer/48/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you daughter living in Dibon - -The people of Dibon are spoken of as if they were the daughter of Dibon. Alternate translation: "you people living in Dibon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Dibon - -This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the one who will destroy Moab - -"the enemy army that will destroy Moab" - diff --git a/jer/48/19.md b/jer/48/19.md deleted file mode 100644 index 806c08a7e..000000000 --- a/jer/48/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Aroer - -This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ask the ones - -"Ask the people" or "Ask the men and women" - diff --git a/jer/48/20.md b/jer/48/20.md deleted file mode 100644 index dccbd6ac7..000000000 --- a/jer/48/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Moab has been shamed, for it has been shattered - -Here "Moab" represents the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Howl and lament - -"Cry loudly in pain and anger" - -# that Moab has been devastated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the enemy army has devastated Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/48/21.md b/jer/48/21.md deleted file mode 100644 index f5477691d..000000000 --- a/jer/48/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# punishment has come to the hill country, to Holon ... Mephaath - -Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. Alternate translation: "Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon ... Mephaath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Holon, Jahzah, and Mephaath - -These are cities in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/48/23.md b/jer/48/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/48/24.md b/jer/48/24.md deleted file mode 100644 index 10daa08c5..000000000 --- a/jer/48/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bozrah - -a city in Moab (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/48/25.md b/jer/48/25.md deleted file mode 100644 index 23af4eadb..000000000 --- a/jer/48/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The horn of Moab has been hacked off; its arm has been broken - -Both of these statements mean the same thing. Here "horn" and "arm" represent power. To have these hacked off or broken means to lose one's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moab has become weak; the people are not able to fight anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/48/26.md b/jer/48/26.md deleted file mode 100644 index a5736d65f..000000000 --- a/jer/48/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Make him drunk, because he acted proudly against Yahweh - -Yahweh is speaking. The command "Make him drunk" indicates what Yahweh will cause to happen. Here "him" and "he" refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: "I, Yahweh, will cause the people of Moab to be drunk, for they acted proudly against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Make him drunk - -Here people experiencing Yahweh's punishment is spoken of as if they were drunk on wine, acting foolishly so that people laugh at them. Alternate translation: "I will cause you to be like a drunk person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let Moab wallow in his vomit ... an object of ridicule - -Yahweh continues speaking of the people of Moab as if they were a drunk person. Alternate translation: "Now the people of Moab will be like a person who wallows in his vomit ... an object of ridicule (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let him be an object of ridicule - -"so that people will laugh at him" - diff --git a/jer/48/27.md b/jer/48/27.md deleted file mode 100644 index 24dee1e17..000000000 --- a/jer/48/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For did not Israel become an object for laughter to you? - -Yahweh uses a question to remind the people of Moab how they treated the people of Israel. Alternate translation: "For you used to mock and laugh at the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Israel ... Was he found ... at him ... about him - -Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel ... Were they found ... at them ... about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Was he found among thieves, so that you shook your head ... about him? - -Here Yahweh uses a question to rebuke the people of Moab for treating the people of Israel with shame though they did nothing wrong. Alternate translation: "Although they were not thieves, you still shook your head ... about him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# shook your head at him - -This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/jer/48/28.md b/jer/48/28.md deleted file mode 100644 index 1d11b7531..000000000 --- a/jer/48/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# cliffs - -A cliff is a steep side of a mountain. - -# Become like a dove ... in the rocks - -This simile emphasizes the people should leave their cities and live in the rocky cliffs to hide from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the mouth of a hole in the rocks - -Here "mouth of a hole" is an idiom that means the entrance to a cave. Alternate translation: "the entrance to caves" or "an opening in the rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/48/29.md b/jer/48/29.md deleted file mode 100644 index 8a21d576d..000000000 --- a/jer/48/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We have heard - -Here "We" refers generally to all the people in the surrounding area. - -# arrogance ... haughtiness ... pride ... self-glory ... conceit in his heart - -All of these words have similar meanings. They are used together to emphasize the extreme pride of the people of Moab. - -# the conceit in his heart - -Here "heart" represents a person's inner being. Alternate translation: "his conceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/48/30.md b/jer/48/30.md deleted file mode 100644 index 70a6cdd90..000000000 --- a/jer/48/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I myself know his defiant speech - -The word "myself" is used to emphasize that Yahweh was the one who knew about Moab's defiant speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# his defiant speech ... like his deeds - -Here "his" refers to Moab which represents the people of Moab. Alternate translation: "their defiant speech ... like their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his defiant speech - -The abstract noun "speech" can be stated as a verb. Alternate translation: "that he has spoken pridefully" or "that he has spoken arrogant words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/48/31.md b/jer/48/31.md deleted file mode 100644 index a3d7f1ccc..000000000 --- a/jer/48/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will howl a lament for Moab, and I will shout in sorrow for all of Moab - -Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: "I will cry loudly for the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will howl - -Possible meanings are 1) "I" refers to Jeremiah or 2) "I" refers to Yahweh. - -# howl - -a sad and loud cry that a person makes when he is in pain or deep sorrow - -# Kir Hareseth - -This is the name of the old capital city of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/48/32.md b/jer/48/32.md deleted file mode 100644 index 7239d093c..000000000 --- a/jer/48/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jazer ... Sibmah - -These are the names of two towns in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# vine of Sibmah! Your branches passed ... your wine - -The town of Sibmah had many vineyards. Here, Yahweh speaks to the people of Sibmah as if there were a grapevine. Alternate translation: "people of Sibmah, who are like a grapevine with branches that passed ... your wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The destroyers have attacked your summer fruit and your wine - -Yahweh continues speaking of the people of Sibmah as if they were a grapevine. Alternate translation: "The destroyers have attacked you and have taken the fruit from your vineyards and your wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The destroyers have - -"The enemy army has" - diff --git a/jer/48/33.md b/jer/48/33.md deleted file mode 100644 index be6da1216..000000000 --- a/jer/48/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So celebration and rejoicing have been taken away from the fruit trees and the land of Moab - -The abstract nouns "celebration" and "rejoicing" can be stated as verbs. The phrase "have been taken away" can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Moab will no longer celebrate and rejoice because of their fruit trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I have put an end to the wine from their winepresses - -"I have stopped the wine from their winepresses" or "I have stopped the people from making wine" - -# I have put an end - -Here "I" refers to Yahweh. - -# They will not tread - -The wine makers would stomp on the grapes to squeeze out the juice. Alternate translation: "The wine makers will not stomp the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/48/34.md b/jer/48/34.md deleted file mode 100644 index 86a2c7623..000000000 --- a/jer/48/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Heshbon - -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Elealeh ... Jahaz ... Zoar ... Horonaim ... Eglath Shelishiyah - -These are names of other cities in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Nimrim - -This is the name of a stream or river near the Dead Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/48/35.md b/jer/48/35.md deleted file mode 100644 index b6f1c3351..000000000 --- a/jer/48/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/48/36.md b/jer/48/36.md deleted file mode 100644 index 9871e16b0..000000000 --- a/jer/48/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my heart is lamenting for Moab like a flute - -Here "heart" represents the whole person. The person's sad crying is compared to the sad music played on a flute at a funeral. Alternate translation: "I cry sadly for Moab. My cries are like the sad music a person plays on a flute at a funeral" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# my heart - -Possible meanings are 1) "my" refers to Jeremiah or 2) "my" refers to Yahweh. - -# Kir Hareseth - -Kir Hareseth was an ancient capital of Moab. See how you translated this name in [Jeremiah 48:31](../48/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/48/37.md b/jer/48/37.md deleted file mode 100644 index 87b354315..000000000 --- a/jer/48/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For every head is bald and every beard shaved. Incisions are on every hand, and sackcloth is around their waists - -These are all things that the people of Moab did when they were mourning or expressing deep sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Incisions - -cuts made on the skin - diff --git a/jer/48/38.md b/jer/48/38.md deleted file mode 100644 index bc5b20122..000000000 --- a/jer/48/38.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# There is mourning everywhere - -The abstract noun "mourning" can be stated as a verb. Alternate translation: "There are people mourning everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# every flat roof - -"every housetop" - -# plazas - -open public areas, such as open marketplaces - -# For I have destroyed - -The word "I" refers to Yahweh - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/48/39.md b/jer/48/39.md deleted file mode 100644 index 43d05f997..000000000 --- a/jer/48/39.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# How it has been shattered! How they howl in their lamenting! - -Here "How" begins exclamations. The phrase "has been shattered" can be stated in active form. Alternate translation: "I have completely shattered them! They shout loudly and weep!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# howl - -a sad and loud cry that a person makes when he is in pain - -# Moab turns its back in shame - -Here Moab represents the people. To turn one's back is a sign of feeling ashamed. Alternate translation: "The people of Moab turn their backs in shame" or "The people of Moab are ashamed and will not show their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# So Moab will become an object of derision and a terror to all those who are around him - -This can be restated to remove the abstract nouns "derision" and "terror." Alternate translation: "So all the people nearby will be terrified at what happened to the people of Moab and they will mock them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/48/40.md b/jer/48/40.md deleted file mode 100644 index 7b8358f04..000000000 --- a/jer/48/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the enemy will come flying like an eagle, spreading out his wings - -These phrases compare how a powerful army will descend on Moab and conquer it to the way an eagle swoops down to capture its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/48/41.md b/jer/48/41.md deleted file mode 100644 index 3b53ae3f5..000000000 --- a/jer/48/41.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Kerioth has been captured, and its strongholds have been seized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy has captured Kerioth and seized its strongholds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kerioth - -This is a city in Moab. See how you translated this name in [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in that day the hearts of Moab's soldiers ... women in birth labor - -This phrase compares the fear that will overwhelm the soldiers of Moab to the fear a woman may feel when she is about to give birth to her child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the hearts of Moab's soldiers will be like the hearts of women in birth labor - -Here "hearts" represent a person's emotions. Alternate translation: "Moab's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/48/42.md b/jer/48/42.md deleted file mode 100644 index ba30ef5b3..000000000 --- a/jer/48/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So Moab will be destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "So the enemy will destroy the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/48/43.md b/jer/48/43.md deleted file mode 100644 index a9cf1cb1e..000000000 --- a/jer/48/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Terror and the pit, and a trap are coming on you - -Here "coming on you" is an idiom that means "to experience" something. Alternate translation: "You will experience the terror, the pit, and a trap" or "You will be terrified, and you will fall into pits and traps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/48/44.md b/jer/48/44.md deleted file mode 100644 index 362677df4..000000000 --- a/jer/48/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fall into the pit ... caught in the trap - -Here "the pit" and "the trap" represent all the different bad things that will happen to the people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in the year of - -Here, "year" could be translated as "time" or "season" or "time period." - diff --git a/jer/48/45.md b/jer/48/45.md deleted file mode 100644 index 53ceb8127..000000000 --- a/jer/48/45.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# The ones who flee - -This refers to the people who were able to run away during the destruction of Moab. - -# will stand in the shadow of Heshbon - -Here "in the shadow" represents protection or shelter. Alternate translation: "will hide in Heshbon for protection" or "will go to Heshbon for shelter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for fire will go out from Heshbon, flame from the middle of Sihon - -These two phrases have similar meanings and emphasize that Moab's destruction will begin and spread out from Heshbon, where King Sihon once lived. Alternate translation: because a fire will burn in Heshbon, which is the city where King Sihon lived long ago (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Heshbon - -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sihon - -This is the name of an Amorite king who once ruled over Heshbon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# It will devour the forehead of Moab and the top of the heads of the boastful people - -Here "forehead" and "top of the heads" represent the people of Moab as a whole. Alternate translation: "It will burn up all the people in Moab who noisily boasted very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# forehead - -the part of the face that is above the eyes, but below the hairline - diff --git a/jer/48/46.md b/jer/48/46.md deleted file mode 100644 index 8617b1578..000000000 --- a/jer/48/46.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Chemosh's people are destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy army has destroyed the people who worship Chemosh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Chemosh - -This is the chief god of the Moabites. See how you translated this in [Jeremiah 48:7](../48/07.md). - -# your sons are taken as captives and your daughters into captivity - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army has taken your sons and daughters as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/48/47.md b/jer/48/47.md deleted file mode 100644 index 9c5d09d25..000000000 --- a/jer/48/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will restore the fortunes of Moab - -"I will cause things to go well for Moab again" or "I will cause Moab to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/14.md). - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# The judgment on Moab ends here - -"That is the end of what Jeremiah prophesied about Moab" - diff --git a/jer/48/intro.md b/jer/48/intro.md deleted file mode 100644 index 67eeb64b8..000000000 --- a/jer/48/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Jeremiah 48 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 48:1-25, 28-33, 39-47. - -Jeremiah's prophesies about other nations continue in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Obeying Yahweh - -Moab worshiped and served other gods. Despite this, Yahweh expected every nation to worship and serve him and him alone. They were punished because of it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/jer/49/01.md b/jer/49/01.md deleted file mode 100644 index 9f923d989..000000000 --- a/jer/49/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# Yahweh says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# Does Israel have no children? Is there no one to inherit anything in Israel? Why does Molech occupy Gad, and his people live in its cities? - -Yahweh uses a question to express that the people of Israel should be living in Gad rather than those who worship Molech. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are plenty of Israelites to inherit the land of Israel. The people who worship the false idol, Molech, should not live in Gad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why does Molech - -Here "Molech" represents the people who worship Molech. Alternate translation: "Why do the people who worship Molech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/49/02.md b/jer/49/02.md deleted file mode 100644 index a3222718e..000000000 --- a/jer/49/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# So look - -This adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look and listen" - -# days are coming ... when I will - -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will" or "there will be a time ... when I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# when I will sound the signal for battle - -Yahweh causing an army to attack is spoken of as if he would sound the signal for the battle to start. Alternate translation: "when I will cause the enemy army to sound the signal for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# its villages will be set on fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy army will burn their villages" - -# For Israel will possess those who possessed him - -Here "Israel" represents the people of Israel. "Those" refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. Alternate translation: "Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/49/03.md b/jer/49/03.md deleted file mode 100644 index c81272d85..000000000 --- a/jer/49/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Howl in lament - -"Cry loudly and weep" - -# Heshbon - -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). Here "Heshbon" represents the people. Alternate translation: "people of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for Ai will be devastated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for your enemies will devastate Ai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# daughters of Rabbah - -Possible meanings are 1) "daughters" represent the women who live in Rabbah. Alternate translation: "women of Rabbah" or 2) all the people in general are spoken of as if they are the daughters of Rabbah. Alternate translation: "people of Rabbah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for Molech is going into captivity - -"for your enemies will take your god Molech captive." This means the enemies will take the idol that represents Molech back to their land. - diff --git a/jer/49/04.md b/jer/49/04.md deleted file mode 100644 index eb1bad80c..000000000 --- a/jer/49/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why do you brag about your valleys ... daughter? - -Yahweh uses a question to scold the people for bragging about the large amount of fruit that grows in their valleys. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Do not be proud of your valleys ... daughter." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why do you brag about your valleys, your valleys that are so fruitful - -Some versions of the Bible read, "Why do you brag about your strength, your strength which is ebbing away" - -# faithless daughter - -Here, the people of Ammon are spoken of as if they were a daughter. Alternate translation: "faithless people" or "rebellious people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# say, 'Who will come against me?' - -The Ammonites use this question to state that they do not believe anyone can defeat them. It can be reworded as an indirect statement. Alternate translation: "falsely think that no one can defeat you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/jer/49/05.md b/jer/49/05.md deleted file mode 100644 index f779ea5b5..000000000 --- a/jer/49/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you - -The word "you" refers to the people of Ammon. - -# this terror will come from all those who surround you. Each one of you will be scattered before it - -The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrify." The phrase "will be scattered" can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause all those around you to terrify you. Each one of you flee to different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/49/06.md b/jer/49/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/49/07.md b/jer/49/07.md deleted file mode 100644 index e5aa14e95..000000000 --- a/jer/49/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# Is there no longer any wisdom to be found in Teman? - -Yahweh uses a question to scold the people of Teman for not acting wisely. This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems that there are no longer any wise people in Teman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Teman - -This is the name of a district in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Has good advice ... understanding? Has their wisdom become corrupted? - -The same idea is expressed in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Has good advice disappeared from those who have understanding? - -Yahweh uses this question to scold the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems that there are no longer any wise people in Teman district in Edom!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Has their wisdom become corrupted? - -Yahweh uses this question to scold the people. This question may be translated as a statement. Alternate translation: "Their advice is no longer wise." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/49/08.md b/jer/49/08.md deleted file mode 100644 index 92ba0bc5e..000000000 --- a/jer/49/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Dedan - -The is the name of a city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I am bringing the disaster of Esau on him at the time that I punish him - -Here "Esau" represents the people of Edom. The Edomites were descendants of Esau. Alternate translation: "I will cause the people of Edom to experience disaster when I punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# on him ... I punish him - -Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. Alternate translation: "on you ... I punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/49/09.md b/jer/49/09.md deleted file mode 100644 index a3e637030..000000000 --- a/jer/49/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. - -# If grape harvesters ... would they not leave a little bit behind? - -Yahweh uses a question to cause the people to think about how grape harvesters leave some grapes behind. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If grape harvesters ... they would certainly leave some grapes behind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If thieves ... would they not steal only as much as they wanted? - -Yahweh uses a question to cause the people to think about how thieves only take what they want. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "If thieves ... they would only take as much as they wanted." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jer/49/10.md b/jer/49/10.md deleted file mode 100644 index a22b12fed..000000000 --- a/jer/49/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But I have stripped Esau bare - -Yahweh causing an enemy army to come and take everything is spoken of as if Yahweh stripped all the clothes off of Esau. Alternate translation: "But I have sent an army to take everything away from Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Esau ... his hiding ... he will not ... hide himself ... His children ... he is gone - -Here "Esau" represents the people of Edom. Alternate translation: "the people of Edom ... their hiding ... they will not ... hide themselves ... Their children ... they are gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I have revealed his hiding places - -"I have made known to the enemy soldiers where the people of Edom hide" - diff --git a/jer/49/11.md b/jer/49/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/49/12.md b/jer/49/12.md deleted file mode 100644 index b4a681b89..000000000 --- a/jer/49/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# must certainly drink some of the cup ... for you will certainly drink - -Here "the cup" is a metonym that represents the contents in the cup that the people must drink. The people experiencing Yahweh's punishment is spoken of as if Yahweh's punishment were liquid in a cup and the people must drink it. Alternate translation: "must certainly experience my punishment ... for you will certainly experience my punishment" or "I will certainly still punish ... for I will certainly punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Do you yourself think you will go without punishment? - -Yahweh uses a question to emphasize the people of Edom have sinned and will certainly be punished. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Certainly, you must be aware that you will personally experience my punishment for your sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you yourself - -The words "you" and "yourself" refer to Edom, which represents the people of Edom. The word "yourself" is used to draw attention to the people of Edom. Alternate translation: "you yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/jer/49/13.md b/jer/49/13.md deleted file mode 100644 index ed7def1d0..000000000 --- a/jer/49/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Bozrah will become a horror, a disgrace, a devastation, and an object for cursing - -The abstract nouns "a horror," "a disgrace," and "a devastation" can be translated as verbs. Alternate translation: "People will be horrified when they see that the city of Bozrah is devastated. And they will mock the city and use its name when they curse others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Bozrah - -This is the name of a city in Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# All of its cities - -"All of Edom's cities" - diff --git a/jer/49/14.md b/jer/49/14.md deleted file mode 100644 index d10118d43..000000000 --- a/jer/49/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah is now speaking to the people of Edom. - -# I have heard - -The word "I" refers to Jeremiah. - -# a messenger has been sent out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has sent out a messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to the nations, 'Gather together ... for battle.' - -It is understood "Gather together" is the beginning of the messenger's message. Alternate translation: "to tell the nations, 'Gather together ... for battle.'" or "to the nations, and he will tell them, 'Gather together ... for battle.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# attack her - -The word "her" refers to Edom. - diff --git a/jer/49/15.md b/jer/49/15.md deleted file mode 100644 index a370fec7e..000000000 --- a/jer/49/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have made you - -The word "I" refers to Yahweh. Here "you" refers to the nation of Edom. - -# made you small - -Here "small" represents having the least political importance. Alternate translation: "made you least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# despised by people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and people despise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/49/16.md b/jer/49/16.md deleted file mode 100644 index b5270023d..000000000 --- a/jer/49/16.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. - -# As for your fearsomeness - -Here the abstract noun "fearsomeness" can be translated with either an adjective or a verb. Alternate translation: "As for how terrifying you think you are" or "Although you think you scare other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your heart's pride has deceived you - -Here "heart" represents the whole person. People deceiving themselves is spoken of as if their pride deceived them. Alternate translation: "you have become prideful, but you have deceived yourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that you may make your nest high like an eagle - -It is implied that the people made homes in high places to remain safe from enemies. Alternate translation: "live in safety like an eagle in the heights of the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# eagle - -This is a very large, powerful bird of prey. See how you translated this in [Jeremiah 4:13](../04/13.md). - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/49/17.md b/jer/49/17.md deleted file mode 100644 index ea45b45cc..000000000 --- a/jer/49/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Edom. - -# Edom will become a horror to everyone passing by it - -The abstract noun "horror" can be stated using the verb "horrified." Alternate translation: "The people passing by will be horrified when they what happened to Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# tremble and hiss - -The word "hiss" refers to a sound that shows horror or awe. Alternate translation: "shake from fear and gasp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/jer/49/18.md b/jer/49/18.md deleted file mode 100644 index 6c2102840..000000000 --- a/jer/49/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no one will live there; no person will stay there - -Yahweh says the same thing twice to emphasize that Edom will be completely uninhabited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/49/19.md b/jer/49/19.md deleted file mode 100644 index 28bc9e306..000000000 --- a/jer/49/19.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about what will happen to Edom. - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." - -# he will go up like a lion from the forests of the Jordan to the green pasturelands - -This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. Alternate translation: "When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# pasturelands - -This is land covered with grass where animals feed on the grass. - -# Edom run from it - -Here "Edom" represents the people. "It" refers to the land. Alternate translation: "the people of Edom will run from their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who will be chosen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For who is like me, and who will summon me? - -Yahweh uses the question to emphasize that no one is like him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who will summon me - -"who will challenge me" or "who will call me to account" - -# What shepherd is able to resist me? - -Yahweh uses the question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No king is able to resist me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/49/20.md b/jer/49/20.md deleted file mode 100644 index 33c974846..000000000 --- a/jer/49/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the inhabitants of Teman - -"the people who live in Teman" - -# Teman - -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 49:7](../49/07.md). - -# They will certainly be dragged away, even the smallest flock - -This continues speaking of Yahweh punishing the people of Edom as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will drag them away, even the smallest flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# even the smallest flock - -Here the youngest and weakest people of Edom are spoken of as if they are the smallest flock of sheep. Alternate translation: "even the weakest and the smallest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Their pasturelands will be turned into ruined places - -Here the land of Edom is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will turn their pasturelands into ruined places" or "He will completely get rid of the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/49/21.md b/jer/49/21.md deleted file mode 100644 index 5fde4f9bc..000000000 --- a/jer/49/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# At the sound of their falling the earth shakes - -The loud sound of Edom being destroyed is spoken of as if Edom were a large object that shakes the earth when it falls. Alternate translation: "When enemies come and destroy Edom, the noise will be extremely loud, with the result that the earth will shake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The sound of distressed shouts is heard at the Sea of Reeds - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People at the Sea of Reeds will hear the people of Edom crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/49/22.md b/jer/49/22.md deleted file mode 100644 index 98de3df48..000000000 --- a/jer/49/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# someone will attack like an eagle, and swoop down and spread his wings - -This simile means that when the enemy army attacks it will be vicious and unexpected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Bozrah - -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:24](../48/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the hearts of Edom's soldiers will become like the heart of a woman in birth labor - -Here "hearts" represent a person's emotions. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 48:41](../48/41.md). Alternate translation: "Edom's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/49/23.md b/jer/49/23.md deleted file mode 100644 index 0b72e85e7..000000000 --- a/jer/49/23.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells what will happen to the people of Damascus. - -# Hamath and Arpad will be ashamed - -Here "Hamath" and "Arpad" represent the people who live there. Alternate translation: "The people who live in Hamath and Arpad will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Hamath and Arpad - -These are cities in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They melt away - -A person being afraid is spoken of as if the person were melting. Alternate translation: "They are very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They become as troubled as the sea, which cannot stay calm - -The water of the sea is always moving and is never still. This is compared to the people who cannot rest because they are so anxious about the bad news they heard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jer/49/24.md b/jer/49/24.md deleted file mode 100644 index 3f3bea91b..000000000 --- a/jer/49/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Damascus has become very weak. It turns ... seizes it - -Here "Damascus" represents the people who live there. Alternate translation: "The people of Damascus have become very weak. They turn ... seizes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# terror seizes it - -The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrified." Alternate translation: "Damascus is terrified" or "The people of Damascus are terrified" - -# Distress and pain seize it, like the pain of a woman giving birth - -This can be restated to remove the abstract nouns "distress" and "pain." The people are compared to a woman giving birth to emphasize their pain and fear. Alternate translation: "The people are afraid and suffering like a woman giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/49/25.md b/jer/49/25.md deleted file mode 100644 index 2c6b086e0..000000000 --- a/jer/49/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy? - -Yahweh uses a question to express that the people should have left the city. It can be translated as a statement. Alternate translation: "This famous city once caused me to rejoice, but now the people should leave it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy? - -Some Bibles translate this with the people of Damascus speaking. Alternate translation: "The people of Damascus say, 'The famous city, which once made us rejoice, is now empty.'" - diff --git a/jer/49/26.md b/jer/49/26.md deleted file mode 100644 index 83a3825ad..000000000 --- a/jer/49/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about what will happen to Damascus. - -# its - -The word "its" refers to Damascus and its people. - -# its young men will fall in its plazas - -They young men being killed is spoken of as if they will fall. Alternate translation: "enemies will kill the young men of Damascus in its plazas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/49/27.md b/jer/49/27.md deleted file mode 100644 index ee66c49b9..000000000 --- a/jer/49/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will light a fire - -Causing the enemy army to light a fire is spoken of as if Yahweh will light the fire. Alternate translation: "I will cause the enemy army to light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it will devour - -"the fire will completely burn up" - -# Ben Hadad - -This the name or title of the king of Damascus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/49/28.md b/jer/49/28.md deleted file mode 100644 index 987a766bf..000000000 --- a/jer/49/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah speaks about what will happen to Kedar. - -# Kedar - -This is the name of a land far to the east of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hazor - -This is the name of kingdom or district far to the east of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# now Nebuchadnezzar - -Here "now" introduces background information about Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack - -Here "Nebuchadnezzar" represents his army. Alternate translation: "the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/49/29.md b/jer/49/29.md deleted file mode 100644 index c337f01da..000000000 --- a/jer/49/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Their tents and their flocks will be taken, along with their tent curtains and all of their equipment - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Your soldiers will take their flocks, tent curtains, and all of their equipment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their camels will be led away from them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "your soldiers will take their camels from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# men will shout to them, "Terror is on every side!" - -Possible meanings are 1) these are men being attacked by the enemy. Alternate translation: "men will shout, 'We are terrified because terrible things are happening all around us!'" or 2) these are soldiers in the invading army. Alternate translation: "soldiers will shout at them, 'Be afraid because we are all around you!'" - diff --git a/jer/49/30.md b/jer/49/30.md deleted file mode 100644 index f54fb235f..000000000 --- a/jer/49/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about what will happen to Kedar and the kingdoms of Hazor. - -# Flee! Wander ... Turn back! - -Here Yahweh is speaking to the people of Kedar. - -# inhabitants of Hazor - -"people who live in Hazor" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# devised a plan - -"made a plan" - diff --git a/jer/49/31.md b/jer/49/31.md deleted file mode 100644 index fafa4aaa3..000000000 --- a/jer/49/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Arise! Attack ... themselves - -Here Yahweh is speaking to Nebuchadnezzar as if he was there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Attack the nation at ease, that lives in safety - -Here "nation" represents the people living there. Alternate translation: "Attack this nation, whose people feel safe and secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They ... them - -The words "They" and "them" refer to the people who feel safe and secure. - diff --git a/jer/49/32.md b/jer/49/32.md deleted file mode 100644 index 40590981b..000000000 --- a/jer/49/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Nebuchadnezzar to attack the people of Kedar and the kingdom of Hazor. - -# For their camels will become plunder, and the abundance of their property will become war plunder - -Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. This can be stated in second person. Alternate translation: "For your soldiers will take their camels and all of their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Then I will scatter to every wind - -Here "every wind" represents the nations. Alternate translation: "Then I will send to nations in all different directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who cut the corners of their hair - -This probably refers to people who cut their hair short in order to honor a pagan god. Some modern versions interpret this Hebrew expression as "those who live on the edge of the wilderness." See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 9:26](../09/26.md). - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/49/33.md b/jer/49/33.md deleted file mode 100644 index a07af44da..000000000 --- a/jer/49/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a lair of jackals - -"a place where jackals live." Jackals are fierce wild dogs. See how you translated "jackals" in [Jeremiah 9:11](../09/11.md). - -# No one will live there; no human being will stay there - -These two lines mean basically the same thing and emphasize that Hazor will be completely uninhabited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/49/34.md b/jer/49/34.md deleted file mode 100644 index 28e34acc1..000000000 --- a/jer/49/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking about what will happen to Elam. - -# This is the word of Yahweh that came to Jeremiah - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/49/35.md b/jer/49/35.md deleted file mode 100644 index 5c004d8ef..000000000 --- a/jer/49/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# I am about to break the bowmen of Elam, the main part of their power - -"The archers made Elam very powerful, but I will stop them" - -# bowmen - -men who are skilled with a bow and arrows - diff --git a/jer/49/36.md b/jer/49/36.md deleted file mode 100644 index 0606662b1..000000000 --- a/jer/49/36.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will bring the four winds from the four corners of the heavens - -Here "four winds from the four corners" is an idiom that represents wind blowing from every direction. Alternate translation: "I will cause the winds to blow from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will bring the four winds from the four corners of the heavens - -Here "winds" represents nations. And the nations are a synecdoche representing the armies from those nations. Causing armies to come from all directions is spoken of as if Yahweh will cause wind to blow from all directions Alternate translation: "I will bring your enemies from every direction to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to all of those winds - -Here "winds" represents "nations." Alternate translation: "to all those nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# There is no nation to which those scattered from Elam will not go - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will scatter the people of Elam to every nation on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/jer/49/37.md b/jer/49/37.md deleted file mode 100644 index 5d5930f01..000000000 --- a/jer/49/37.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about what will happen to Elam. - -# I will shatter Elam - -These words are a metonym for Yahweh causing enemies to destroy Elam. Alternate translation: "I will cause Elam's enemies to destroy Elam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Elam - -the people of Elam (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those who seek their lives - -Seeking a person's life represents wanting or desiring to kill someone. Alternate translation: "those who want to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will bring disaster against them - -Yahweh causing people to experience disaster is spoken of as if he would bring disaster against them. Alternate translation: "I will cause them to experience disaster" or "I will cause terrible things to happen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the sword after them - -Here "sword" represents the enemy army carrying their weapons. Alternate translation: "the enemy army to pursue and kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/49/38.md b/jer/49/38.md deleted file mode 100644 index 0ef7a07b3..000000000 --- a/jer/49/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will put my throne in Elam - -Here "throne" represents Yahweh's right to rule and judge as the king. Alternate translation: "I will judge the people of Elam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/49/39.md b/jer/49/39.md deleted file mode 100644 index d2d8d29e4..000000000 --- a/jer/49/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in later days - -"in the future" - diff --git a/jer/49/intro.md b/jer/49/intro.md deleted file mode 100644 index b9b838e13..000000000 --- a/jer/49/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Jeremiah 49 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines in 49:1-11, 14-27, 29-33, 37-39 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation. - -Jeremiah's prophesies about other nations conclude in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Special concepts in this chapter -##### Covenant with Abraham -Ammon is destroyed because it drove the people of the tribe of Gad from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abraham's descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) - -#### Important figures of speech in this chapter -##### Rhetorical questions -There are many rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to convict those Yahweh addresses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jer/50/01.md b/jer/50/01.md deleted file mode 100644 index 94a8a8e4f..000000000 --- a/jer/50/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -God gives Jeremiah a message about Babylon. See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# This is the word that Yahweh declared - -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "This is the message that Yahweh gave" or "This is the message that Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# by the hand of Jeremiah the prophet - -The hand is a synecdoche for the person. See how you translated this in [Jeremiah 37:2](../37/02.md). Alternate translation: "through Jeremiah, who was a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/50/02.md b/jer/50/02.md deleted file mode 100644 index 7e8ceae26..000000000 --- a/jer/50/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# cause them to listen ... cause them to listen - -This phrase is repeated to emphasize the importance of the command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Lift up a signal - -"Put up a sign" - -# Babylon is taken - -"Babylon is conquered" - -# Bel is made ashamed. Marduk is dismayed. Its idols are put to shame; its images are dismayed - -These lines mean the same thing and emphasize that Yahweh has disgraced the gods of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Bel ... Marduk - -These are two names for the chief god of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/50/03.md b/jer/50/03.md deleted file mode 100644 index 082cae9e1..000000000 --- a/jer/50/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# arise against it ... live in it - -Here "it" refers to Babylon in both phrases. - -# her land - -The word "her" refers to Babylon. - -# make her land a desolation - -The abstract noun "desolation" can be translated as a verb. Alternate translation: "destroy her land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/50/04.md b/jer/50/04.md deleted file mode 100644 index b1e7cdc2c..000000000 --- a/jer/50/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In those days and at that time - -These phrases mean the same thing and emphasize the importance of that future time. See how you translated this in [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# seek Yahweh their God - -Seeking Yahweh their God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/50/05.md b/jer/50/05.md deleted file mode 100644 index 2a891d3f7..000000000 --- a/jer/50/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will ask - -The word "They" refers to the people of Israel or the people of Judah who are returning from Babylon to Jerusalem. - -# join ourselves to Yahweh - -This is figurative language used to explain a spiritual connection to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that will not be forgotten - -This states that the covenant will be obeyed forever. It can be stated in active form. Alternate translation: "that no one will forget" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/50/06.md b/jer/50/06.md deleted file mode 100644 index 88b450ea2..000000000 --- a/jer/50/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My people have been a lost flock - -The people of Israel are spoken of as if they were a group of sheep that was lost. This can be stated as a simile. Alternate translation: "My people have been like a lost flock of sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Their shepherds - -The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. Alternate translation: "Their leaders were like shepherds who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# turned them around from hill to hill - -"lead them around to many different places" - diff --git a/jer/50/07.md b/jer/50/07.md deleted file mode 100644 index 9bee55c03..000000000 --- a/jer/50/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# devoured them - -Attacking the people of Israel is spoken of as if a wild animal ate them. This can be stated as a simile. Alternate translation: "devoured them like a wild animal would eat its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they sinned - -The word "they" refers to the people of Israel. - -# Yahweh, the hope of their ancestors - -Yahweh is spoken of as the source of their trust. The abstract noun "hope" can be stated as an action. Alternate translation: "the one whom their ancestors confidently expected to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/50/08.md b/jer/50/08.md deleted file mode 100644 index 509b0c93f..000000000 --- a/jer/50/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to his people in captivity in Babylon. - -# Leave from the midst of Babylon - -This command is addressed to the people of Israel who were in exile in Babylon. - -# be like male goats that leave - -Male goats tend to be more independent than the rest of the flock. Possible meanings are 1) they should be the first to leave Babylon or 2) they should lead the rest of the Israelites away from Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/50/09.md b/jer/50/09.md deleted file mode 100644 index d6f6ab939..000000000 --- a/jer/50/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For see - -The word "see" alerts the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention, because" - -# set in motion - -"stir up" - -# Babylon will be captured from there - -This can be stated in active form. Alternate translation: "These nations will capture Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from there - -Possible meanings are 1) "from the north" or 2) "from their battle positions." - -# Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed - -The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom "empty-handed" means "without success." Alternate translation: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/50/10.md b/jer/50/10.md deleted file mode 100644 index bc2b6e819..000000000 --- a/jer/50/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Chaldea will become plunder - -"They will plunder Chaldea" - diff --git a/jer/50/11.md b/jer/50/11.md deleted file mode 100644 index afcf89998..000000000 --- a/jer/50/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to the people of Babylon. - -# You rejoice, you celebrate - -These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. Alternate translation: "You people of Babylon rejoice, celebrate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You rejoice ... you jump ... you neigh - -Each instance of "You" or "you" is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# you jump around like a calf stamping in its pasture - -The joy of the people of Babylon is compared to a calf who runs around joyfully in a pasture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# stamping - -the action a calf makes when kicking the ground - -# you neigh like a powerful horse - -The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/50/12.md b/jer/50/12.md deleted file mode 100644 index 9752624da..000000000 --- a/jer/50/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# bore you - -The word "you" is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# So your mother will be greatly ashamed; the one who bore you will be embarrassed - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of her embarrassment. The words "mother" and "the one who bore you" refer either to Babylonia or to the city of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the least of nations - -"the most unimportant nation" - -# a wilderness, a dry land, and a desert - -These words have basically the same meaning and emphasize the complete barrenness of the land. Possible meanings are 1) this is a metaphor for an uninhabited place or 2) this refers to Babylon literally becoming a barren wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/50/13.md b/jer/50/13.md deleted file mode 100644 index 44f1997ad..000000000 --- a/jer/50/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a complete devastation - -The abstract noun "devastation" can be stated as a verb. Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# shudder - -shake violently due to fear - -# hiss - -make a sound like a snake that means great disapproval - diff --git a/jer/50/14.md b/jer/50/14.md deleted file mode 100644 index d3a760788..000000000 --- a/jer/50/14.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells the other nations to attack Babylon. - -# Arrange yourselves against Babylon - -Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon arrange yourselves against her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Arrange yourselves - -"Line up in military formation" or "Form battle lines" - -# Everyone who bends a bow - -This refers to the soldiers who use bows and arrows to fight. - -# shoot at her - -Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "shoot at the people in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Do not keep back any of your arrows - -This emphasizes that they should shoot all their arrows. Alternate translation: "Shoot every one of your arrows at her" - -# she has sinned - -Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/50/15.md b/jer/50/15.md deleted file mode 100644 index 877277623..000000000 --- a/jer/50/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# She has surrendered ... she has done - -Jeremiah speaks of the people who live in the city of Babylon as if they were the city itself, and he speaks of the city as if it were a woman. Alternate translation: "The people of Babylon have surrendered ... they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# her towers ... her walls - -Jeremiah speaks of the city of Babylon as if it were a woman. Alternate translation: "the towers of the city ... the walls of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# her walls are torn down - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the nations have torn down her walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/50/16.md b/jer/50/16.md deleted file mode 100644 index 3987d35de..000000000 --- a/jer/50/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell the other nations to attack Babylon. - -# the farmer who sows seed and the one who uses a sickle - -These people collectively represent all the farmers and harvesters of Babylon. - -# the one who uses a sickle at the time of harvest - -A "sickle" is a farm tool that people use to harvest grain. Together with the previous phrase, Yahweh is saying that all planting and harvesting will stop in Babylon. - -# Let each person turn back to his own people ... let them flee to their own land - -These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the command for foreigners to flee from Babylon back to their own countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# from the oppressor's sword - -Here the word "sword" refers to the armies that will attack Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/50/17.md b/jer/50/17.md deleted file mode 100644 index 1e1c92f85..000000000 --- a/jer/50/17.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to Jeremiah about Israel. - -# Israel is a sheep scattered and driven away by lions - -Yahweh speaks of Israel as if it were a sheep that was trying to escape from hungry lions. This metaphor can be stated as a simile and in active form. Alternate translation: "Israel is like a sheep that lions scattered and drove away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Israel - -This refers collectively to all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the king of Assyria - -This refers to the army of the king of Assyria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# devoured him - -The destruction of Israel by Assyria is spoken of as if Israel were a sheep that Assyria ate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Nebuchadnezzar king of Babylon - -This refers to the army of Nebuchadnezzar king of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# broke his bones - -The destruction of Israel by Nebuchadnezzar is spoken of if it were a sheep which had its bones crushed by a lion. Alternate translation: "destroyed Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/50/18.md b/jer/50/18.md deleted file mode 100644 index 43a2fc70c..000000000 --- a/jer/50/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# See, I am about to - -The word "See" means to pay special attention to what follows. - -# his land - -Here "land" is a metonym for the people who live in the land of Babylon. Alternate translation: "the Babylonian people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/50/19.md b/jer/50/19.md deleted file mode 100644 index 86dcab7ef..000000000 --- a/jer/50/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Jeremiah about Israel. - -# I will restore - -The word "I" refers to Yahweh. - -# Israel to his homeland ... he will be satisfied - -This refers collectively to all the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel to their homeland ... they will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will graze on Carmel and Bashan - -Israel is spoken of as if they were sheep that eat grass. Alternate translation: "they will eat food that grows in Carmel and Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/50/20.md b/jer/50/20.md deleted file mode 100644 index d4d631866..000000000 --- a/jer/50/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In those days and at that time - -These two phrases mean the same thing and emphasize that future time. See how you translated this in as [Jeremiah 33:15](../33/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# iniquity will be looked for in Israel, but none will be found. I will inquire about the sins of Judah, but none will be found - -These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize that Yahweh will completely forgive the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# iniquity will be looked for in Israel, but none will be found - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will look for iniquity in the people of Israel, but will not find any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that I spare - -They will escape the destruction of Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: "that I allow to escape the destruction of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jer/50/21.md b/jer/50/21.md deleted file mode 100644 index 91bf0e82f..000000000 --- a/jer/50/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to Jeremiah about the enemies of Babylon. - -# Arise against the land - -Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon, arise against the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Merathaim - -This is another name for Babylon. This is a name that means "double rebellion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Pekod - -This is another name for the Chaldeans. This is a name that means "visitation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Put them to the sword - -This refers to having a sword come down on people to kill them. Alternate translation: "Kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Put them to the sword - -Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of Babylon's enemies killing them in battle as if he were placing those people under the sword's power. Alternate translation: "Kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/50/22.md b/jer/50/22.md deleted file mode 100644 index cd841fefa..000000000 --- a/jer/50/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The sounds of battle and enormous destruction are in the land - -These sounds are heard during battle and great destruction. They are spoken of in the present tense to indicate that this will certainly happen soon. Alternate translation: "The sounds of fierce battle and terrible destruction are going to happen soon in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/50/23.md b/jer/50/23.md deleted file mode 100644 index 8296be36c..000000000 --- a/jer/50/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to the people of Babylon. - -# How the hammer of all the lands has been cut apart and destroyed - -The army of Babylon is spoken of as if it were a hammer. The destruction of this army is spoken of as if the hammer was to be cut up and destroyed. This can be stated as a simile. Alternate translation: "The mighty army of Babylon that conquered all the nations is like a hammer that will be broken into pieces and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# How Babylon has become a destroyed place among the nations - -Babylon was a nation like the other nations, but it will become a complete ruin, totally destroyed. - diff --git a/jer/50/24.md b/jer/50/24.md deleted file mode 100644 index 4e776b7c9..000000000 --- a/jer/50/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have set a trap for you and you were taken - -The destruction of Babylon is spoken of as if Yahweh had caught them in a trap like an animal. Alternate translation: "I set a trap and caught you in it as a hunter catches an animal" or "You people of Babylon, I have set a trap for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you were taken ... You were found and captured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have captured you ... I found you and captured you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/50/25.md b/jer/50/25.md deleted file mode 100644 index e2d84600e..000000000 --- a/jer/50/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh has opened his armory and is bringing out the weapons for carrying out his anger - -Yahweh's anger that causes him to send enemies against Babylon is spoken of as if Yahweh had an armory and weapons. To open an armory is a metonym for preparing for battle. Alternate translation: "Yahweh has prepared for war and is sending the nations to attack Babylon in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# armory - -this is a building or room where weapons of war are stored - diff --git a/jer/50/26.md b/jer/50/26.md deleted file mode 100644 index 8a2ca2a79..000000000 --- a/jer/50/26.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Attack her from far away - -Yahweh speaks to the enemies of Babylon. Alternate translation: "You enemies of Babylon, attack her from far away" - -# Open her granaries - -Here "granaries" represent where Babylon stored its treasures. Alternate translation: "Raid the places where her treasures are stored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# granaries - -buildings where grain is stored - -# pile her up like heaps of grain - -Possible meanings are 1) reduce the city to piles of rubble that look like stacks of grain or 2) stack up the plunder from the city like piles of grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Set her apart for destruction - -This idiom means to destroy something completely. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:9](../25/09.md). Alternate translation: "destroy her completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Leave no remnant of her - -This is stated in a negative way to emphasize the completeness of the destruction. Alternate translation: "Kill every person in her" - diff --git a/jer/50/27.md b/jer/50/27.md deleted file mode 100644 index eae031a7b..000000000 --- a/jer/50/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling how to destroy the people of Babylon and Chaldea. - -# Kill all her bulls. Send them down to the place of slaughter - -Possible meaning of "bulls" is 1) soldiers or 2) strong young men. Killing them is spoken of as taking them to a place of slaughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Kill all her bulls - -Yahweh speaks this to the enemies of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "You enemies of Babylon, kill all her bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# her bulls - -The word "her" refers to Babylon. - -# them ... their - -The word "them" and "their" refer to the people of Babylon. - -# their day has come—the time for their punishment - -The phrases "their day" and "the time" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "the time for their punishment has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/50/28.md b/jer/50/28.md deleted file mode 100644 index 968e235b2..000000000 --- a/jer/50/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# There is the sound of those fleeing - -"Listen and you will hear those who are fleeing" - -# those ... those ... These - -The words "those" and "These" refer to the survivors from Babylon who will tell others about Yahweh's vengeance. - -# the vengeance of Yahweh our God for Zion, and vengeance for his temple - -The abstract noun "vengeance" can be stated as an action. Alternate translation: "Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/50/29.md b/jer/50/29.md deleted file mode 100644 index 5e2d96794..000000000 --- a/jer/50/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling how to destroy the people of Babylon and Chaldea. - -# the archers ... those who bend their bows - -These phrases refer to the same people and are repeated for poetic effect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# her ... her ... she - -The words "her" and "she" refer to Babylon. - -# let no one escape - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "capture or kill every person" - -# Do to her by the measure she has used - -The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. Alternate translation: "Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/50/30.md b/jer/50/30.md deleted file mode 100644 index 0f5c734c9..000000000 --- a/jer/50/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# her young men will fall - -"they will kill her young men" - -# all her fighting men will be destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will destroy all her fighting men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/50/31.md b/jer/50/31.md deleted file mode 100644 index 46a2d3a3a..000000000 --- a/jer/50/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# See, I am against you - -Yahweh speaks this to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "See, I am against you, people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# See - -This alerts the reader to pay special attention to what follows. - -# proud one - -This is Yahweh's description of Babylon. - -# for your day has come ... the time when I will punish you - -These two phrases mean the same thing. The second phrase defines the "day" that the first phrase mentions. Alternate translation: "for the day when I will punish you has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# your day - -"your time." This refers to the entire span of time during which the horrible judgment will come upon Babylon. - diff --git a/jer/50/32.md b/jer/50/32.md deleted file mode 100644 index c4615c9a1..000000000 --- a/jer/50/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the proud ones will stumble and fall - -Here "stumble and fall" are idioms that refer to defeat and death. Alternate translation: "I will cause enemies to defeat and kill the proud ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# it will devour everything around him - -Fire burning the cities of Babylon is spoken of as if the fire were an animal that ate them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# around him - -Here "him" refers to the "proud one" which describes Babylon. - diff --git a/jer/50/33.md b/jer/50/33.md deleted file mode 100644 index 2289e15c7..000000000 --- a/jer/50/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh now speaks through Jeremiah about Israel and Judah. - -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# The people of Israel are oppressed, together with the people of Judah - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Babylonians are oppressing the people of Israel and Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# captured them - -The word "them" refers to the people of Israel and Judah who were captured and taken into exile. - diff --git a/jer/50/34.md b/jer/50/34.md deleted file mode 100644 index addeef94f..000000000 --- a/jer/50/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He will truly plead their case - -Yahweh is spoken of as if he were a lawyer who represents the people of Israel in court. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in order to bring rest to the land - -Here "the land" is a metonym for the people who live in the land. Alternate translation: "in order that the people who live in Israel might live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bring rest ... bring strife - -These two terms represent opposite ideas and bring a strong contrast to how Yahweh will treat Israel and Babylon. - -# bring rest - -"give peace" - diff --git a/jer/50/35.md b/jer/50/35.md deleted file mode 100644 index 86388edd7..000000000 --- a/jer/50/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A sword is against ... and against - -Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to ... and to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/50/36.md b/jer/50/36.md deleted file mode 100644 index 20fe39206..000000000 --- a/jer/50/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A sword against - -Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They will become fools - -"Their actions are foolish, and everyone will see that they are fools" - -# They will be filled with terror - -"they will be terrified" - diff --git a/jer/50/37.md b/jer/50/37.md deleted file mode 100644 index 85cd3c087..000000000 --- a/jer/50/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A sword is coming against - -Here "sword" represents war. Alternate translation: "War will soon happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will become like women - -The weakness of the Babylonian soldiers is spoken of as if they were women. This can be stated clearly. Alternate translation: "they will all become as weak as women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# storerooms - -A storeroom is a place where supplies or valuables are kept. - -# they will be plundered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "enemy soldiers will plunder them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/50/38.md b/jer/50/38.md deleted file mode 100644 index cd3c4e711..000000000 --- a/jer/50/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A drought is coming on her waters - -"A drought will soon happen that will affect all her waters" - -# her waters - -Here "waters" represent all the sources of water for the Babylonians, especially the river that went through the city. - diff --git a/jer/50/39.md b/jer/50/39.md deleted file mode 100644 index 4543748ba..000000000 --- a/jer/50/39.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# desert beasts with the jackals - -Possible meanings are 1) "wild animals and hyenas" or 2) "wild demons and evil spirits." - -# jackals - -A jackal is a wild dog found in Asia and Africa. - -# ostriches - -very large African birds that run fast but cannot fly. Some versions translate this as "owl." - -# will live in her - -The word "her" refers to Babylon. - -# For all time, she will no longer be inhabited. From generation to generation, she will not be lived in - -These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. Alternate translation: "People will never live there again; it will be uninhabited forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# she will not be lived in - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will live in her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/50/40.md b/jer/50/40.md deleted file mode 100644 index 9ddc5ad86..000000000 --- a/jer/50/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no one will live there; no person will stay in her - -These two phrases mean the same thing and emphasize that Babylon will be completely uninhabited. They can be combined. Alternate translation: "no one will ever live there again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jer/50/41.md b/jer/50/41.md deleted file mode 100644 index 4625e1bab..000000000 --- a/jer/50/41.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses are almost identical to [Jeremiah 6:22](../06/22.md) and [Jeremiah 6:23](../06/23.md). See how you translated those verses. - -# See, a people is coming - -Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. Alternate translation: "See, people of Babylon, a people is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# See, a people - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: a people" - -# a great nation and many kings - -This phrase refers to the time when the Medes and Persians conquered Babylon in 539 BC. Here "nation" represents their armies. Alternate translation: "the armies of a great nation and many kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# are being stirred up from the farthest parts of the earth - -Being "stirred up" represents being urged to take action. Alternate translation: "are preparing to come from the most distant places on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/50/42.md b/jer/50/42.md deleted file mode 100644 index 778fff755..000000000 --- a/jer/50/42.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They will pick up bows and spears - -"The soldiers will carry bows and spears" - -# Their sound is like the sea roar - -The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the sea. Alternate translation: "The sound that they make is very loud, like the sound of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they are riding on horses, set out in order as men for battle - -The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase "as men for battle" indicates that they are ready to fight. Alternate translation: "they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight" - -# daughter of Babylon - -This phrase refers to the Babylonian people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/50/43.md b/jer/50/43.md deleted file mode 100644 index 3cfb3294f..000000000 --- a/jer/50/43.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is almost identical to [Jeremiah 6:24](../06/24.md). See how you translated that verse. - -# his hands fell limp in distress - -"his hands were weak because he was anxious" - -# Anguish seized him - -Feeling great anguish is spoken of as if anguish grabs the king of Babylon. Alternate translation: "He felt terrible anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Anguish - -suffering and grief that would bring a person to tears - -# like a woman giving birth - -The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: "like a woman who is about to give birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/50/44.md b/jer/50/44.md deleted file mode 100644 index 73d7bce2e..000000000 --- a/jer/50/44.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is almost identical to [Jeremiah 49:19](../49/19.md). See how you translated that verse. - -# Behold! - -The word "Behold" here tells the reader to pay attention to what follows. Alternate translation: "Pay attention!" - -# He goes up like a lion from the heights of the Jordan to the enduring grazing place - -This simile means that when Yahweh punishes the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in the first person. Alternate translation: "When I punish the people of Babylon, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of mountains and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the enduring grazing place - -This is land covered with grass where animals feed on the grass. - -# I will quickly cause them to run from it - -Here "them" refers to the Babylonian people; the word "it" refers to the invasion. - -# who will be chosen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I will choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For who is like me, and who will summon me? - -Yahweh uses this question to emphasize that no one is like him. Alternate translation: "For no one is like me, no one can summon me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who will summon me - -"who will challenge me" or "who will call me to account" - -# What shepherd is able to resist me? - -Yahweh uses this question to show no one can defeat him. Here "shepherd" is a metaphor for "king" or "ruler." Alternate translation: "No king is able to resist me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/50/45.md b/jer/50/45.md deleted file mode 100644 index 89a73629e..000000000 --- a/jer/50/45.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses are almost identical to [Jeremiah 49:20](../49/20.md) and [Jeremiah 49:21](../49/21.md). See how you translated those verses. - -# the plans that Yahweh has decided against Babylon, the plans that he has planned against the land of the Chaldeans - -These two phrases have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "the plans that Yahweh has decided for the people of Babylon and the Chaldeans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# They will certainly be dragged away, even the smallest flock - -This continues speaking of Yahweh punishing the people of Babylon as if he would come like a lion and attack the sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will drag them away, even the smallest flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# even the smallest flock - -Here the youngest and weakest people of Babylon are spoken of as if they were the smallest flock of sheep. Alternate translation: "even the youngest and weakest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Their pasturelands will be turned into ruined places - -Here the land of Babylonia is spoken of as if it were pasturelands for flocks. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will turn their pasturelands into ruined places" or "He will completely destroy the people who live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/50/46.md b/jer/50/46.md deleted file mode 100644 index a59730cc3..000000000 --- a/jer/50/46.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# At the sound of conquered Babylon the earth shakes - -This phrase compares the fall of the once powerful nation of Babylon to the extremely loud noise of an earthquake. Alternate translation: "The fall of Babylon will sound like a mighty earthquake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# distress - -pain or unhappiness - -# their shout of distress - -"their shout of pain" - diff --git a/jer/50/intro.md b/jer/50/intro.md deleted file mode 100644 index e7dc55395..000000000 --- a/jer/50/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Jeremiah 50 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 50:1-5, 6-46. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Babylon destroyed - -Babylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter -##### Israel -The author sometimes uses the term "Israel" to refer to the people of the old northern kingdom of Israel, and at other times to the nation of Israel as a whole. He switches between these uses several times without warning the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jer/51/01.md b/jer/51/01.md deleted file mode 100644 index e05525449..000000000 --- a/jer/51/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# See - -This draws attention to what is said next. Alternate translation: "Listen carefully" or "Pay attention" - -# a wind of destruction - -Possible meanings are 1) "a wind that destroys" or 2) "the spirit of a destroyer." This would mean that Yahweh would cause or inspire the enemy army to go and attack Babylon. - -# Leb Kamai - -This is code name for Chaldea, a region of Babylonia. It is not clear why Jeremiah uses this name here, so you may want to translate as "Chaldea" or "Babylonia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/51/02.md b/jer/51/02.md deleted file mode 100644 index 741aee7b4..000000000 --- a/jer/51/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# scatter her and devastate her land ... they will come against her - -The word "her," a metaphor that refers to Babylon as if it were a woman, is also a metonym for the people who live in Babylon. Alternate translation: "separate the people who live there from each other, send them in different directions, and make their land empty ... foreigners will attack the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# on the day of disaster - -The phrase "day of" is a Hebrew idiom for "when." Alternate translation: "when I destroy Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/51/03.md b/jer/51/03.md deleted file mode 100644 index a966c5990..000000000 --- a/jer/51/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not let ... do not let - -Yahweh wants the attack to be so sudden that the archers have no time to prepare for battle. - diff --git a/jer/51/04.md b/jer/51/04.md deleted file mode 100644 index 6851792b7..000000000 --- a/jer/51/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who are killed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "those whom the attackers kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/51/05.md b/jer/51/05.md deleted file mode 100644 index b2b3a8934..000000000 --- a/jer/51/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Israel and Judah are not forsaken by their God, by Yahweh of hosts - -The words "Israel" and "Judah" are metonyms for the people of Israel and Judah. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh of hosts, the God of the people of Israel and Judah, has not forsaken them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their land is filled with offenses committed against the Holy One of Israel - -The land in which they live is spoken of as if it were a container and their offenses as if they were solid objects that could fill the container. The abstract noun "offenses" can be translated as a verb. Alternate translation: "they have offended the Holy One of Israel everywhere throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/51/06.md b/jer/51/06.md deleted file mode 100644 index c07adbb0d..000000000 --- a/jer/51/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in her iniquity - -Babylon is spoken of as if it were a woman. The word "iniquity" is a metonym for God punishing the people for their iniquity. Alternate translation: "when Yahweh punishes Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will repay all of it to her - -Babylon is spoken of as if it were a woman, and the iniquity of the people is spoken of as if Yahweh needed to pay back a debt. The word "her," meaning Babylon, is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: "will punish the Babylonians as much as they deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/51/07.md b/jer/51/07.md deleted file mode 100644 index 4f147b893..000000000 --- a/jer/51/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh that made all the world drunk - -The word "world" is a metonym for the people living in the nations surrounding Babylon. Possible meanings are 1) Making those people drunk could be a metaphor for Yahweh punishing those nations by allowing Babylon to conquer them. Alternate translation: "Babylon was a strong nation that Yahweh used to punish all the people of the surrounding nations severely" or 2) It could be a metaphor for those nations joining Babylon in worshiping idols and being violent. Alternate translation: "Babylon was a rich and powerful nation, and other nations wanted to become sinful just like it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh - -Babylon being a powerful nation that Yahweh used for his own purposes is spoken of as if Babylon were a golden cup in his hand. Here "hand" represents Yahweh's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# nations drank her wine and became insane - -Possible meanings are 1) "Babylon defeated and destroyed other nations" or 2) "nations enjoyed her riches and power and became evil." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# insane - -unable to think clearly - diff --git a/jer/51/08.md b/jer/51/08.md deleted file mode 100644 index 7f669a0c0..000000000 --- a/jer/51/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Babylon will ... be destroyed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will destroy Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Wail - -to make a long, loud cry that shows that the person is sad - -# perhaps she can be healed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "perhaps Yahweh can heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/51/09.md b/jer/51/09.md deleted file mode 100644 index b035529f7..000000000 --- a/jer/51/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh used Babylon to punish Judah and the nation. It is either the people of Judah or the people of the nations who are speaking the words in this quotation. - -# Babylon ... she is not healed ... leave her ... her guilt - -The name of the city is a metonym for the people who live there, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... they are not healed ... leave them ... their guilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# she is not healed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "we have not been able to heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For her guilt reaches up to the heavens; it is piled up to the clouds - -Guilt is spoken of as if it were an object that could be made into a pile. The words "to the heavens" and "to the clouds" are an exaggeration for something that is very high. Alternate translation: "For Babylon is so very guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jer/51/10.md b/jer/51/10.md deleted file mode 100644 index fe7798ab5..000000000 --- a/jer/51/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh has declared our innocence - -Yahweh had punished the Israelites for their sins, but now has let them return to him. - diff --git a/jer/51/11.md b/jer/51/11.md deleted file mode 100644 index b4aca3027..000000000 --- a/jer/51/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah is speaking to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon and their enemies, who cannot hear him, telling them that Yahweh will destroy Babylon before the Babylonians can prepare to defend themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/jer/51/12.md b/jer/51/12.md deleted file mode 100644 index 0ed36ed8c..000000000 --- a/jer/51/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Lift up a banner over Babylon's walls - -"Give a signal to attack Babylon's walls" - -# make the watch strong - -"make sure the guards are strong and have good weapons" - -# set up watchmen - -"make sure there are enough men watching the city" - -# prepare the ambushes - -This was done in order to catch anyone running from the city. - diff --git a/jer/51/13.md b/jer/51/13.md deleted file mode 100644 index 14c32699d..000000000 --- a/jer/51/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues to speak to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon, who cannot hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# The thread of your life is now cut short - -The people's lives are spoken of as if they were threads that God could cut. This can be stated in active form. Alternate translation: "Your lives will be ended quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/51/14.md b/jer/51/14.md deleted file mode 100644 index 3628e283f..000000000 --- a/jer/51/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# like a swarm of locusts - -The large number of enemy soldiers is spoken of as if they were a mass of locusts invading the city. Alternate translation: "with a large number of soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# battle cry - -This is a shout that a soldier makes in battle. - diff --git a/jer/51/15.md b/jer/51/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/51/16.md b/jer/51/16.md deleted file mode 100644 index badd6e308..000000000 --- a/jer/51/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When he thunders, there is the roar of waters in the heavens - -These phrases compare the voice of Yahweh to the loud sound made by thunder and rain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# storehouses - -A storehouse is a building where people keep things they might want to use in the future. - diff --git a/jer/51/17.md b/jer/51/17.md deleted file mode 100644 index 895c32dc2..000000000 --- a/jer/51/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Translate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:14](../10/14.md). - -# has become ignorant - -"is lacking knowledge" or "does not know" - -# Every metalworker is put to shame by his idols - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/51/18.md b/jer/51/18.md deleted file mode 100644 index 5039e4e4f..000000000 --- a/jer/51/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Translate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:15](../10/15.md). - -# they will perish at the time of their punishment - -This speaks of the final destruction of the idols. Alternate translation: "there will be a time when God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jer/51/19.md b/jer/51/19.md deleted file mode 100644 index ea8d6f94f..000000000 --- a/jer/51/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Translate many of the words in this verse as in [Jeremiah 10:16](../10/16.md). - -# the portion of Jacob - -Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. Alternate translation: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the molder of all things - -"the creator of all things" or "the one who created all things" - -# Israel is the tribe of his inheritance - -This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. Alternate translation: "The tribe of Israel belongs to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/51/20.md b/jer/51/20.md deleted file mode 100644 index 8bc4d5d50..000000000 --- a/jer/51/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You are - -"You, the Babylonian army, are" - -# With you I will smash - -Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. Alternate translation: "With you I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# With you I will - -"I will use you to" - diff --git a/jer/51/21.md b/jer/51/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/51/22.md b/jer/51/22.md deleted file mode 100644 index a28a1a074..000000000 --- a/jer/51/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# With you I will smash - -Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. See how you translated this in [Jeremiah 51:20](../51/20.md). Alternate translation: "With you I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# With you I will - -"I will use you to." See how you translated this in [Jeremiah 51:20](../51/20.md). - diff --git a/jer/51/23.md b/jer/51/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/51/24.md b/jer/51/24.md deleted file mode 100644 index 254903fb6..000000000 --- a/jer/51/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in your sight I will pay - -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Alternate translation: "you will see it when I pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/51/25.md b/jer/51/25.md deleted file mode 100644 index fdabd18b4..000000000 --- a/jer/51/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were speaking to the people of Babylon, who could not hear him. He speaks to the city of Babylon as if he were speaking to the people of Babylon itself. He speaks of the city as if it were a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will stretch out my hand against you - -The word "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. See how "I will attack the inhabitants of the land with my hand" is translated in [Jeremiah 6:12](../06/12.md). Alternate translation: "I will use my strength to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will ... roll you down from the cliffs - -Yahweh stops speaking of Babylon as a mountain and speaks of it as a building that he is breaking down and throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cliffs - -A cliff is the steep side of a mountain or hill. - -# I will ... make you a burned-out mountain - -Yahweh speaks of Babylon as no longer being the great "mountain of destruction" but now a mountain that he has destroyed. Alternate translation: "I will ... make you a pile of useless rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/51/26.md b/jer/51/26.md deleted file mode 100644 index 80f95b4a3..000000000 --- a/jer/51/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will become an everlasting devastation - -The abstract noun "devastation" can be translated as a verb "devastate." Alternate translation: "I will devastate you and no one will ever rebuild you" or "I will turn you into an empty place where no one will ever live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jer/51/27.md b/jer/51/27.md deleted file mode 100644 index 2176defbe..000000000 --- a/jer/51/27.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Lift up a banner ... Blow the trumpet ... Call ... to attack - -Lifting a banner and blowing a trumpet are both ways of calling people to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# banner - -"battle flag." This is large flag for the soldiers to follow in battle. - -# attack her - -The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon, and it is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "attack the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Ararat ... Minni ... Ashkenaz - -These are names of nations or people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# bring up horses like swarming locusts - -Yahweh compares a great number of horses to a swarm of locusts. Alternate translation: "bring many horses with soldiers quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/51/28.md b/jer/51/28.md deleted file mode 100644 index 39c863ce8..000000000 --- a/jer/51/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# governors ... officials - -See how you translated these words in [Jeremiah 51:23](../51/23.md). - diff --git a/jer/51/29.md b/jer/51/29.md deleted file mode 100644 index f593c259d..000000000 --- a/jer/51/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the land will shake and be in anguish - -The land is a metonym for the people who live on the land. Shaking and being in anguish are metonyms for being very afraid. Alternate translation: "the people who live in Babylon will shake with fear and be in anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# anguish - -suffering and grief that would bring a person to tears - -# against Babylon - -The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon. Alternate translation: "against the people of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# there is no inhabitant - -"no one lives" - diff --git a/jer/51/30.md b/jer/51/30.md deleted file mode 100644 index d997d2df5..000000000 --- a/jer/51/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks of what will happen as if it had already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# her homes are on fire, the bars of her gates are broken - -The city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the homes in the city are on fire, the bars of the city gates are broken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/51/31.md b/jer/51/31.md deleted file mode 100644 index b7a7caaab..000000000 --- a/jer/51/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his city has been taken - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the enemies have overcome the whole city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/51/32.md b/jer/51/32.md deleted file mode 100644 index 8532dae17..000000000 --- a/jer/51/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the fords over the river are seized - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the enemies have taken control of all the fords over the river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# fords - -shallow parts of a river where people can walk across - -# marshes - -places with shallow water and grasses growing in deep mud - -# confused - -unable to think clearly - diff --git a/jer/51/33.md b/jer/51/33.md deleted file mode 100644 index 78bb238b9..000000000 --- a/jer/51/33.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# The daughter of Babylon - -"Daughter of Babylon" here is another name for the people who live in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# is like a threshing floor - -People thresh grain by trampling it on a threshing floor, and Yahweh speaks of people punishing the daughter of Babylon as if they were threshing grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# It is time to trample her down - -Yahweh punishing the daughter of Babylon is spoken of as if he were trampling and threshing grain on a threshing floor. Alternate translation: "It is time to punish her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the time of harvest will come to her - -The harvest is a metaphor for the result of the actions that the people did before. Babylon will experience the result of its people's sins. Alternate translation: "God will punish her for her sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/51/34.md b/jer/51/34.md deleted file mode 100644 index 56802e99a..000000000 --- a/jer/51/34.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he has driven me into confusion - -Possible meanings are 1) "he has caused me to be unable to think clearly" or 2) "he has crushed me." - -# has made me an empty pot - -Babylon has taken everything from Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Like a monster - -Here Babylon is compared to a monster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# he has swallowed me - -Jerusalem compares its destruction to being swallowed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he has filled his stomach with my delicious foods - -This continues to speak of Babylon as if it were a monster. This states in another way the previous idea that Babylon has taken everything from Israel. Here "foods" represents all the good things that were there before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he has spit me out - -Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. Alternate translation: "he has vomited me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/51/35.md b/jer/51/35.md deleted file mode 100644 index 433e8631b..000000000 --- a/jer/51/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The one who lives in Zion - -"She who lives in Zion" - -# The one ... to me and my flesh ... my blood - -All of these phrases refer to a woman. - -# inhabitants of Chaldea - -"people who live in Chaldea" - diff --git a/jer/51/36.md b/jer/51/36.md deleted file mode 100644 index 3f8a50277..000000000 --- a/jer/51/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins Yahweh's reply to Jerusalem's request in verses 34 and 35. - -# I am about to plead your case and bring about vengeance - -Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their case in court. Alternate translation: "I will be like your lawyer to defend you and I will bring about vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/51/37.md b/jer/51/37.md deleted file mode 100644 index 53d30b30a..000000000 --- a/jer/51/37.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# heaps of rubble - -buildings that have become piles of rock - -# den of jackals - -home for wild dogs - -# a horror - -something that terrifies everyone who looks at it - -# hissing - -a sound people make to show that they dislike something very much - -# there are no inhabitants - -"no one lives" - diff --git a/jer/51/38.md b/jer/51/38.md deleted file mode 100644 index 928ec4205..000000000 --- a/jer/51/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# roar - -loud sound made by a lion - -# growl - -a sound animals make to frighten other animals - diff --git a/jer/51/39.md b/jer/51/39.md deleted file mode 100644 index 5adf01ce0..000000000 --- a/jer/51/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# become happy - -As a soldier is happy when he defeats a strong enemy. Another possible meaning is "are very drunk" . - diff --git a/jer/51/40.md b/jer/51/40.md deleted file mode 100644 index 23b5ed2ce..000000000 --- a/jer/51/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# like lambs ... male goats - -Lambs and goats do not know before it happens that people are going to slaughter them, and the Babylonians will not know before it happens that Yahweh is going to destroy them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/51/41.md b/jer/51/41.md deleted file mode 100644 index 7e932e2d5..000000000 --- a/jer/51/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How Babylon has been captured ... How Babylon has become a ruined place - -The word "how" here shows that something that people thought was impossible has happened. This can be stated in active form. Alternate translation: "We never thought that enemies could capture Babylon, but they have captured her ... We never thought that Babylon could become a ruined place, but it has become a ruined place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the praise of all the earth is seized - -The word "praise" is a metonym for the thing that people praised, and the word "earth" is a metonym for the people living on the earth. This can be translated in active form. Alternate translation: "enemies have seized Babylon, the nation that everyone on earth praised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/51/42.md b/jer/51/42.md deleted file mode 100644 index 04f5156e0..000000000 --- a/jer/51/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The sea ... roaring waves - -Babylon's enemies have overcome her. "Waves" represent many people groups overcoming Babylon. The words "sea" and "water" often represent the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# She is covered with its roaring waves - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Its roaring waves have covered her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/51/43.md b/jer/51/43.md deleted file mode 100644 index 6f7e8506f..000000000 --- a/jer/51/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Her cities - -"Babylon's cities" - diff --git a/jer/51/44.md b/jer/51/44.md deleted file mode 100644 index 71a97b578..000000000 --- a/jer/51/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will punish Bel - -Bel was the main god of the Babylonians and represents the whole country and the people that worshiped it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# out from his mouth what he swallowed - -Yahweh compares all the sacrifices and offerings to Bel to things he ate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the nations will no longer flow - -The many nations that come to Babylon to sacrifice to Bel is spoken of as a river that moves along. Alternate translation: "the people of other nations will no longer come in large groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/51/45.md b/jer/51/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/51/46.md b/jer/51/46.md deleted file mode 100644 index f6f5514bb..000000000 --- a/jer/51/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the news that is heard in the land - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when you hear the news that is in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Ruler will be against ruler - -The ruler is a metonym for the nations under his control. Alternate translation: "Nations will fight against other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/51/47.md b/jer/51/47.md deleted file mode 100644 index efeefe122..000000000 --- a/jer/51/47.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# see - -"look" or "listen" or "pay attention to what i am about to tell you" - -# days are coming ... when I will punish - -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will punish the carved idols of Babylon - -Removing the idols of Babylon is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: "I will remove the carved idols of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Babylon ... her land ... her slaughtered ones ... her midst - -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/51/48.md b/jer/51/48.md deleted file mode 100644 index 5fa9754f4..000000000 --- a/jer/51/48.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# over Babylon ... come for her - -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the heavens and the earth - -Heaven and earth are viewed as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jer/51/49.md b/jer/51/49.md deleted file mode 100644 index f6725f9ff..000000000 --- a/jer/51/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Babylon has made ... her land - -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst ... over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the killed of all her land - -"those whom the Babylonians' enemies have killed in the land" - diff --git a/jer/51/50.md b/jer/51/50.md deleted file mode 100644 index c05ee8258..000000000 --- a/jer/51/50.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jeremiah speaks to the Israelite people in verse 50. - -# Survivors of the sword - -The sword is a metonym for war, in which soldiers use swords. Alternate translation: "You who have survived the war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Call Yahweh to mind from far away; let Jerusalem come to mind - -The phrases "Call ... to mind" and "come to mind" are idioms that mean to think about or remember. Alternate translation: "Though you are far away, think about Yahweh; think about Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jer/51/51.md b/jer/51/51.md deleted file mode 100644 index 17ae4665b..000000000 --- a/jer/51/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# insults - -words that one person uses to offend another - -# reproach has covered our faces - -The speakers' reaction to people expressing disapproval of them is spoken of as if it were a cover placed over the speakers' faces. Alternate translation: "our faces show that we are hurt because others disapprove of us" or "we cover our faces in shame because others disapprove of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/51/52.md b/jer/51/52.md deleted file mode 100644 index 2c49b0f08..000000000 --- a/jer/51/52.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# see - -"look" or "listen" or "pay attention to what i am about to tell you" - -# days are coming ... when I will punish - -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/32.md). Alternate translation: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will punish her carved idols - -Removing or destroying idols is spoken of as if Yahweh would punish the idols. Alternate translation: "I will destroy her carved idols" or "I will remove her carved idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her carved idols ... her land - -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their carved idols ... their land ... the Babylonians ... their highest fortresses ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# groan - -to cry out because of pain or sadness - diff --git a/jer/51/53.md b/jer/51/53.md deleted file mode 100644 index 6bccbf4d0..000000000 --- a/jer/51/53.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# her highest fortresses ... to her - -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their highest fortresses ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if Babylon went up ... or fortified ... destroyers would come from me - -This is a hypothetical situation that Yahweh does not expect to happen. Alternate translation: "Babylon will not go up ... or fortify ... destroyers will surely come from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/jer/51/54.md b/jer/51/54.md deleted file mode 100644 index 4044af421..000000000 --- a/jer/51/54.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A shout of distress came from Babylon, a great collapse from the land of the Chaldeans - -The same thought is expressed in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jer/51/55.md b/jer/51/55.md deleted file mode 100644 index f5279d908..000000000 --- a/jer/51/55.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# destroying Babylon ... her loud voice - -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "destroying the people of Babylon ... their loud voices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Their enemies ... their noise - -"The enemies of the people of Babylon ... the noise of the enemies" - -# enemies roar like the waves of many waters - -The waves of the ocean and of flooding rivers make a loud sound, and the enemies will make a very loud sound as they come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jer/51/56.md b/jer/51/56.md deleted file mode 100644 index 1807ac995..000000000 --- a/jer/51/56.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# against her—against Babylon!—and her warriors - -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "against the people of Babylon—yes, against Babylon!—and their warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her warriors have been captured - -This phrase can be changed to have an active verb. Alternate translation: "her enemies have captured her warriors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/51/57.md b/jer/51/57.md deleted file mode 100644 index 8b1500676..000000000 --- a/jer/51/57.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# her princes, her sages, her officials, and her soldiers - -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their princes, their sages, their officials, and their soldiers ... their high gates ... their aid ... for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will sleep in an unending sleep and never wake up - -They will be dead. See how you translated this in [Jeremiah 51:39](../51/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jer/51/58.md b/jer/51/58.md deleted file mode 100644 index 705f41808..000000000 --- a/jer/51/58.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# The thick walls of Babylon will be completely demolished - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The invaders willl completely demolish the thick walls of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# her high gates ... her aid ... for her - -The city of Babylon is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "their high gates ... their aid ... for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her high gates will be burned - -This can be translated in active form. Alternate translation: "they will burn her high gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# everything ... will be burned up - -This can be translated in active form. Alternate translation: "they will burn up everything that the nations try to do for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/51/59.md b/jer/51/59.md deleted file mode 100644 index f346a0359..000000000 --- a/jer/51/59.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Seraiah ... Neriah ... Mahseiah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the fourth year of his reign - -"after he had been king for three years." This "fourth" is the ordinal number for four. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/jer/51/60.md b/jer/51/60.md deleted file mode 100644 index 130842d08..000000000 --- a/jer/51/60.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that were written about Babylon - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that he had written about Babylon" - diff --git a/jer/51/61.md b/jer/51/61.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/51/62.md b/jer/51/62.md deleted file mode 100644 index bfecbcd6f..000000000 --- a/jer/51/62.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# animal - -If your language has a word for animals that normally live with people, you might want to use it here, because [Jeremiah 51:37](../51/37.md) states that Babylon will be inhabited by wild animals. - diff --git a/jer/51/63.md b/jer/51/63.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/51/64.md b/jer/51/64.md deleted file mode 100644 index 8dee7b9bf..000000000 --- a/jer/51/64.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Babylon will sink like this - -The stone and scroll will disappear in the water, the water will destroy the scroll, and Babylon will no longer look like a city or have buildings for people to live in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# will not arise - -"will never again be a city" - -# they will fall - -This means the Babylonians will fall because they are exhausted. Many translations do not include these words. - diff --git a/jer/51/intro.md b/jer/51/intro.md deleted file mode 100644 index b0b98ba8b..000000000 --- a/jer/51/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Jeremiah 51 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 51:1-64. - -The prophesied destruction of Babylon continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Special concepts in this chapter -##### Babylon destroyed - -Babylon will be conquered and the Jews will return to their homeland. At this time, Babylon controlled almost the entire Near East. The fulfillment of this prophecy would have been unthinkable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]) - -##### Covenant with Abraham -Babylon is destroyed because it drove the people of Judah from their homeland. This is in line with the promises of the covenant Yahweh made with Abraham to curse those who curse Abraham's descendants. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) diff --git a/jer/52/01.md b/jer/52/01.md deleted file mode 100644 index ddd55093d..000000000 --- a/jer/52/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Because of the words "Jeremiah's words end here" in [Jeremiah 51:64](../51/64.md) and because the words here appear in other books of the Bible, many scholars believe that this chapter was written by someone other than Jeremiah and attached to the scroll that Jeremiah and Baruch wrote. - -# Hamutal - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Libnah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeremiah - -This refers to another man named Jeremiah, not the prophet Jeremiah who wrote this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/52/02.md b/jer/52/02.md deleted file mode 100644 index bf592ba8a..000000000 --- a/jer/52/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. Alternate translation: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jer/52/03.md b/jer/52/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/52/04.md b/jer/52/04.md deleted file mode 100644 index 7bfd7e415..000000000 --- a/jer/52/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. - -# in the ninth year of the reign of King Zedekiah, in the tenth month, and on the tenth day of the month - -after Zedekiah had been king for eight years, in the tenth calendar month, on the tenth day of the month (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# in the ninth year - -"in year nine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# in the tenth month, and on the tenth day of the month - -This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# They camped opposite it - -"Nebuchadnezzar's army camped opposite Jerusalem" - diff --git a/jer/52/05.md b/jer/52/05.md deleted file mode 100644 index 9ee60f0db..000000000 --- a/jer/52/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# until the eleventh year of King Zedekiah's reign - -until Zedekiah had been king for more than ten years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# eleventh year - -"year eleven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# So the city was besieged - -This can be translated in active form. Alternate translation: "So they besieged the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/52/06.md b/jer/52/06.md deleted file mode 100644 index 11d1c5c3f..000000000 --- a/jer/52/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# By the ninth day of the fourth month - -This is the fourth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The ninth day is near the beginning of July on Western calendars. Zedekiah had been king for ten years, three months, and eight days. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# city - -This refers to Jerusalem. - diff --git a/jer/52/07.md b/jer/52/07.md deleted file mode 100644 index 74343254e..000000000 --- a/jer/52/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the city was broken into - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the Babylonians broke through the wall around the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the two walls - -the wall of the king's garden and the wall of the city - diff --git a/jer/52/08.md b/jer/52/08.md deleted file mode 100644 index 74ef18226..000000000 --- a/jer/52/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# plains - -flat land - -# All his army was scattered - -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "the Chaldeans scattered his entire army" or 2) "all of his soldiers ran away in different directions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jer/52/09.md b/jer/52/09.md deleted file mode 100644 index e76d34d98..000000000 --- a/jer/52/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# at Riblah in the land of Hamath - -Riblah was a town in the territory of Hamath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# passed sentence on him - -"decided how to punish him" - diff --git a/jer/52/10.md b/jer/52/10.md deleted file mode 100644 index 5e7e5d978..000000000 --- a/jer/52/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# slaughtered Zedekiah's sons before his own eyes - -The eyes are a synecdoche for the whole person. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon kill Zedekiah's sons. Alternate translation: "forced Zedekiah to watch as the king of Babylon slaughtered Zedekiah's sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jer/52/11.md b/jer/52/11.md deleted file mode 100644 index c180d9a8f..000000000 --- a/jer/52/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he put out Zedekiah's eyes - -"the king's men made Zedekiah blind." Use the common words for making a person blind. It is not clear that the king of Babylon took Zedekiah's eyes out of his head. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon make Zedekiah blind. - -# the day of his death - -the day of Zedekiah's death - diff --git a/jer/52/12.md b/jer/52/12.md deleted file mode 100644 index 323b62982..000000000 --- a/jer/52/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in the fifth month, on the tenth day of the month, which was the nineteenth year of the reign of King Nebuchadnezzar - -Nebuchadnezzar had been king for eighteen years, four months, and nine days. This is the fifth month of the Hebrew calendar. It is during the dry season. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the nineteenth year - -"during year nineteen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Nebuzaradan - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# bodyguards - -people whose job is to protect someone - diff --git a/jer/52/13.md b/jer/52/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/52/14.md b/jer/52/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/52/15.md b/jer/52/15.md deleted file mode 100644 index 9de64cf6d..000000000 --- a/jer/52/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nebuzaradan - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/52/16.md b/jer/52/16.md deleted file mode 100644 index f5cadca82..000000000 --- a/jer/52/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the poorest of the land - -"the poorest people who lived on the land" - diff --git a/jer/52/17.md b/jer/52/17.md deleted file mode 100644 index 1950934fb..000000000 --- a/jer/52/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The Sea - -This is a basin of water used in the worship of Yahweh. - diff --git a/jer/52/18.md b/jer/52/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/52/19.md b/jer/52/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/52/20.md b/jer/52/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/52/21.md b/jer/52/21.md deleted file mode 100644 index b58e753e8..000000000 --- a/jer/52/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# eighteen cubits ... twelve cubits - -A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: "18 cubits ... 12 cubits" or "about 8.3 meters ... about 5.5 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# hollow - -The pillars had empty space inside them. - diff --git a/jer/52/22.md b/jer/52/22.md deleted file mode 100644 index af3b109d4..000000000 --- a/jer/52/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# capital - -This is the top part of each pillar. - -# five cubits - -A cubit was about 46 centimeters long. Alternate translation: "5 cubits" or "about 2.3 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/jer/52/23.md b/jer/52/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/52/24.md b/jer/52/24.md deleted file mode 100644 index 3c1be8e07..000000000 --- a/jer/52/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Seraiah - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 36:26](../36/26.md). - -# gatekeepers - -people who guard the gate of a city - diff --git a/jer/52/25.md b/jer/52/25.md deleted file mode 100644 index 36fa09a86..000000000 --- a/jer/52/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# drafting men into the army - -"forcing men to fight in the army" - diff --git a/jer/52/26.md b/jer/52/26.md deleted file mode 100644 index b7ca6ef0b..000000000 --- a/jer/52/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nebuzaradan - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Riblah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/52/27.md b/jer/52/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/52/28.md b/jer/52/28.md deleted file mode 100644 index a4a9b347c..000000000 --- a/jer/52/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# seventh - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# 3,023 - -"three thousand and twenty-three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jer/52/29.md b/jer/52/29.md deleted file mode 100644 index 9d8adf18d..000000000 --- a/jer/52/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# eighteenth - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# 832 - -"teight hundred and thirty-two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jer/52/30.md b/jer/52/30.md deleted file mode 100644 index 6d8e29ea8..000000000 --- a/jer/52/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# twenty-third - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Nebuzaradan - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/09.md). - -# 745 ... 4,600 - -"seven hundred and forty-five ... four thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jer/52/31.md b/jer/52/31.md deleted file mode 100644 index e672eb428..000000000 --- a/jer/52/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin - -after Jehoiachin had been an exile for more than 36 years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month - -This is the twelfth and last month of the Hebrew calendar. The twenty-fifth day is near the middle of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# It happened - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. - -# Awel-Marduk - -He became the king of Babylon after Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jer/52/32.md b/jer/52/32.md deleted file mode 100644 index dac1383ce..000000000 --- a/jer/52/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He spoke kindly to him - -"Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin" - -# a seat more honorable - -"a seat at the table that was closer to where Awel-Marduk sat" - diff --git a/jer/52/33.md b/jer/52/33.md deleted file mode 100644 index 48b7ca3a2..000000000 --- a/jer/52/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# removed Jehoiachin's prison clothes - -The reader should understand that removing his prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jer/52/34.md b/jer/52/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jer/52/intro.md b/jer/52/intro.md deleted file mode 100644 index 571d38bbf..000000000 --- a/jer/52/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Jeremiah 52 General Notes - -#### Structure and formatting - -The chapter returns to a previous sequence of events and records Babylon's conquering of Judah. It also records the destruction of the temple in Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/jer/front/intro.md b/jer/front/intro.md deleted file mode 100644 index b20f24879..000000000 --- a/jer/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,72 +0,0 @@ -# Introduction to Jeremiah - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Jeremiah - -1. Yahweh calls Jeremiah to be a prophet (1:1-19) -1. Yahweh will judge and punish Judah (2:1-29:32) - - Judah called to repent of spiritual adultery (2:1–6:30) - - Judah judged for its false religion (7:1–10:16) - - Jeremiah stands between Yahweh and his people (11:1–20:19) - - Jeremiah confronts his people (21:1–29:32) -1. Yahweh promises to restore Judah (30:1-33:26) - - Yahweh will bring the people of Judah back to their land (30:1–24) - - Yahweh will create a new covenant with them (31:1–40) - - The people will come back (32:1–44) - - Kings descended from David will rule again (33:1–26) -1. Jeremiah suffers (34:1-45:5) - - Before Yahweh punishes Judah (34:1–36:32) - - While Yahweh punishes Judah (37:1–39:18) - - After Yahweh punishes Judah (40:1–45:5) -1. Yahweh will judge and punish the nations (46:1-51:64) - - Egypt (46:1–28) - - Philistia (47:1–28) - - Moab (48:1–47) - - Ammon (49:1–6) - - Edom (49:7–22) - - Damascus (49:23–27) - - Kedar (49:28–33) - - Elam (49:34–39) - - Babylonia (50:1–51:64) -1. Jerusalem captured and destroyed (52:1–34) - -#### What is the Book of Jeremiah about? - -The Book of Jeremiah gives the prophesies of a priest named Jeremiah. It also tells how Jeremiah suffered in different ways while he prophesied. - -Jeremiah began prophesying about 626 B.C. After the death of King Josiah, many groups of people in Israel opposed Jeremiah. Some of these people wanted to depend on Egypt to protect the nation. Others were idol worshipers. They hated Jeremiah for denouncing their gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -During the reign of King Jehoiakim, Jeremiah prophesied about the temple of Yahweh. King Jehoiakim received some of these prophecies in writing and burned the document. The next king, Zedekiah, put Jeremiah in prison when he told the king to surrender to Babylon. - -King Nebuchadnezzar of Babylonia invaded Judah in 597 B.C. He conquered Jerusalem in 587 B.C. He offered Jeremiah housing and money if Jeremiah would go to Babylon. But Jeremiah remained in Jerusalem to help the few Jews left there. - -Shortly after that, Gedaliah, whom Nebuchadnezzar had chosen to be governor over Judah, was murdered. Some Jewish rebels captured Jeremiah and took him to Egypt. Those rebels went to Egypt to be protected there rather than to live under Nebuchadnezzar's rule. Jeremiah may have died soon after being taken to Egypt. But while in Egypt he prophesied that the Babylonians would invade and conquer Egypt. - -#### How should the title of this book be translated? - -The traditional title of this book is "The Book of Jeremiah" or just "Jeremiah." Translators may also call it the "The Book about Jeremiah" or "What the Prophet Jeremiah Said." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Jeremiah? - -Jeremiah was a priest and a prophet living in Judah. He spoke the prophesies in the Book of Jeremiah. A friend named Baruch wrote down many of the prophecies as Jeremiah spoke them to him. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What is the new covenant that is presented in the Book of Jeremiah? - -Jeremiah introduced a "new covenant" between Yahweh and Israel (chapter 31). Yahweh would "write this covenant on the hearts" of the people. This means that the covenant would be a part of the people instead of just written on stone or paper. The people would obey the new covenant with all their heart. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -#### What relationship do Jeremiah's prophecies have to the other nations besides Israel? - -Much of the Old Testament before this time is only about the nation of Israel. But Jeremiah also spoke of how Yahweh would judge other nations of the world. Yahweh would also punish the other nations for their wicked deeds. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Are the events in the Book of Jeremiah told in the order that they actually happened? - -Many of the events in the Book of Jeremiah are not told in the order that they actually happened. Instead, the various prophecies appear to be arranged by topic. - -#### Why does the Book of Jeremiah refer to this prophet as "he" or "him"? - -Many times in the book, the author refers to Jeremiah as "Jeremiah" or "he." This is unusual if Jeremiah wrote the book. The reason this occurs is perhaps because Baruch, Jeremiah's secretary, wrote down some parts of the book. Translators should keep the words "Jeremiah" and "he." diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md deleted file mode 100644 index 61e17a0a7..000000000 --- a/jhn/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the beginning - -This refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. - -# the Word - -This refers to Jesus. Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word." - diff --git a/jhn/01/02.md b/jhn/01/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/03.md b/jhn/01/03.md deleted file mode 100644 index c8b99d7dd..000000000 --- a/jhn/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All things were made through him - -This can be translated with an active verb. Alternate translation: "God made all things through him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# without him there was not one thing made that has been made - -This can be translated with an active verb. If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of "all things were made through him" is false. Alternate translation: "God did not make anything without him" or "with him there was every thing made that has been made" or "God made with him every thing that God has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/jhn/01/04.md b/jhn/01/04.md deleted file mode 100644 index 263d4a82e..000000000 --- a/jhn/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In him was life, and the life was the light of men - -"In him was life" is a metonym for causing everything to live. And, "light" here is a metaphor for "truth." Alternate translation: "He is the one who caused everything to live. And he revealed to people what is true about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# In him - -Here "him" refers to the one who is called the Word. - -# life - -Here use a general term for "life." If you must be more specific, translate as "spiritual life." - diff --git a/jhn/01/05.md b/jhn/01/05.md deleted file mode 100644 index fea1428a0..000000000 --- a/jhn/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it - -Here "light" is a metaphor for what is true and good. Here "darkness" is a metaphor what is false and evil. Alternate translation: "The truth is like a light shining into a dark place, and no one in the dark place could put out the light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/01/06.md b/jhn/01/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/07.md b/jhn/01/07.md deleted file mode 100644 index 06c7b65a5..000000000 --- a/jhn/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# testify about the light - -Here "light" is a metaphor for the revelation of God in Jesus. Alternate translation: "show how Jesus is like the true light of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/01/08.md b/jhn/01/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/09.md b/jhn/01/09.md deleted file mode 100644 index 1e8546591..000000000 --- a/jhn/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The true light - -Here light is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/01/10.md b/jhn/01/10.md deleted file mode 100644 index 9a2342bad..000000000 --- a/jhn/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him - -"Even though he was in this world, and God created everything through him, people still did not recognize him" - -# the world did not know him - -The "world" is a metonym that stands for all the people who live in the world. Alternate translation: "the people did not know who he really was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/01/11.md b/jhn/01/11.md deleted file mode 100644 index b91e2a2cc..000000000 --- a/jhn/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He came to his own, and his own did not receive him - -"He came to his own fellow countrymen, and his own fellow countrymen did not accept him either" - -# receive him - -"accept him." To receive someone is to welcome him and treat him with honor in hopes of building a relationship with him. - diff --git a/jhn/01/12.md b/jhn/01/12.md deleted file mode 100644 index e55b7a33a..000000000 --- a/jhn/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# believed in his name - -The word "name" is a metonym that stands for Jesus' identity and everything about him. Alternate translation: "believed in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he gave the right - -"he gave them the authority" or "he made it possible for them" - -# children of God - -The word "children" is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/01/13.md b/jhn/01/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md deleted file mode 100644 index 24e0dfdca..000000000 --- a/jhn/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The Word - -This refers to Jesus. Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word." See how you translated this in [John 1:1](../01/01.md). - -# became flesh - -Here "flesh" represents "a person" or "a human being." Alternate translation: "became human" or "became a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the one and only who came from the Father - -The phrase "the one an only" means that he is unique, that no one else is like him. The phrase "who came from the Father" means that he is the Father's child. Alternate translation: "the unique Son of the Father" or "the only Son of the Father" - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# full of grace - -"full of kind acts towards us, acts we do not deserve" - diff --git a/jhn/01/15.md b/jhn/01/15.md deleted file mode 100644 index 0488c0a55..000000000 --- a/jhn/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He who comes after me - -John is speaking about Jesus. The phrase "comes after me" means that John's ministry has already started and Jesus' ministry will start later. - -# is greater than I am - -"is more important than I am" or "has more authority than I have" - -# for he was before me - -Be careful not to translate this in a way that suggests that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always been alive. - diff --git a/jhn/01/16.md b/jhn/01/16.md deleted file mode 100644 index c8d24e45a..000000000 --- a/jhn/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fullness - -This word refers to God's grace that has no end. - -# grace after grace - -"blessing after blessing" - diff --git a/jhn/01/17.md b/jhn/01/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/18.md b/jhn/01/18.md deleted file mode 100644 index 6153941aa..000000000 --- a/jhn/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/01/19.md b/jhn/01/19.md deleted file mode 100644 index 5bdf20e0e..000000000 --- a/jhn/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Jews sent ... to him from Jerusalem - -The word "Jews" here represents the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders sent ... to him from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/01/20.md b/jhn/01/20.md deleted file mode 100644 index 698f5ec01..000000000 --- a/jhn/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He confessed—he did not deny, but confessed - -The phrase "he did not deny" says in negative terms the same thing that "He confessed" says in positive terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this. - diff --git a/jhn/01/21.md b/jhn/01/21.md deleted file mode 100644 index eed42879c..000000000 --- a/jhn/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What are you then? - -"What then is the case, if you are not the Messiah?" or "What then is going on?" or "What then are you doing?" - diff --git a/jhn/01/22.md b/jhn/01/22.md deleted file mode 100644 index 655548eb7..000000000 --- a/jhn/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John continues to speak with the priests and Levites. - -# they said to him - -"the priests and Levites said to John" - -# we ... us - -the priests and Levites, not John (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/jhn/01/23.md b/jhn/01/23.md deleted file mode 100644 index 2806c7909..000000000 --- a/jhn/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He said - -"John said" - -# I am a voice, crying in the wilderness - -John is saying that Isaiah's prophecy is about himself. The word "voice" here refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: "I am the one calling out in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Make the way of the Lord straight - -Here the word "way" is used as a metaphor. Alternate translation: "Prepare yourselves for the Lord's arrival the same way that people prepare the road for an important person to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/01/24.md b/jhn/01/24.md deleted file mode 100644 index e92945908..000000000 --- a/jhn/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now some from the Pharisees - -This is background information about the people who questioned John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/01/25.md b/jhn/01/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/26.md b/jhn/01/26.md deleted file mode 100644 index d99cab3f0..000000000 --- a/jhn/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 28 tells us background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/01/27.md b/jhn/01/27.md deleted file mode 100644 index 95527211e..000000000 --- a/jhn/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who comes after me - -You may need to make explicit what he will do when he has come. Alternate translation: "who will preach to you after I am gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie - -Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. Alternate translation: "me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way" or "me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/01/28.md b/jhn/01/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/29.md b/jhn/01/29.md deleted file mode 100644 index b3b1d0c5f..000000000 --- a/jhn/01/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lamb of God - -This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# world - -The word "world" is a metonym and refers to all the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/01/30.md b/jhn/01/30.md deleted file mode 100644 index 6abbbd21c..000000000 --- a/jhn/01/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The one who comes after me is more than me, for he was before me - -See how you translated this in [John 1:15](../01/15.md). - diff --git a/jhn/01/31.md b/jhn/01/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/32.md b/jhn/01/32.md deleted file mode 100644 index bb2283093..000000000 --- a/jhn/01/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# descending - -coming down from above - -# like a dove - -This phrase is a simile. The "Spirit" comes down just like a dove lands on a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# heaven - -The word "heaven" refers to the "sky." - diff --git a/jhn/01/33.md b/jhn/01/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/34.md b/jhn/01/34.md deleted file mode 100644 index 7496da564..000000000 --- a/jhn/01/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Son of God - -Some copies of this text say "Son of God"; others say "chosen one of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - -# Son of God - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/01/35.md b/jhn/01/35.md deleted file mode 100644 index 1c7bf52a2..000000000 --- a/jhn/01/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Again, the next day - -This is another day. It is the second day that John sees Jesus. - diff --git a/jhn/01/36.md b/jhn/01/36.md deleted file mode 100644 index ccde3c9ac..000000000 --- a/jhn/01/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lamb of God - -This is a metaphor that represents God's perfect sacrifice. Jesus is called the "Lamb of God" because he was sacrificed to pay for people's sins. See how you translated this same phrase in [John 1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/01/37.md b/jhn/01/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/38.md b/jhn/01/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/39.md b/jhn/01/39.md deleted file mode 100644 index fdd5d1cdb..000000000 --- a/jhn/01/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tenth hour - -"hour 10." This phrase indicates a time in the afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town, possibly around 4 p.m. - diff --git a/jhn/01/40.md b/jhn/01/40.md deleted file mode 100644 index 6ff65d3bb..000000000 --- a/jhn/01/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses give us information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus. This happened before they went and saw where Jesus was staying in [John 1:39](../01/39.md). - diff --git a/jhn/01/41.md b/jhn/01/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/42.md b/jhn/01/42.md deleted file mode 100644 index d722c3900..000000000 --- a/jhn/01/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# son of John - -This is not John the Baptist. "John" was a very common name. - diff --git a/jhn/01/43.md b/jhn/01/43.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/44.md b/jhn/01/44.md deleted file mode 100644 index 2b9ac39dc..000000000 --- a/jhn/01/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter - -This is background information about Philip. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/01/45.md b/jhn/01/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/46.md b/jhn/01/46.md deleted file mode 100644 index 228f4099c..000000000 --- a/jhn/01/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nathaniel said to him - -"Nathaniel said to Philip" - -# Can any good thing come out of Nazareth? - -This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "No good thing can come out of Nazareth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/01/47.md b/jhn/01/47.md deleted file mode 100644 index aed0ce98d..000000000 --- a/jhn/01/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in whom is no deceit - -This can be stated in a positive way. Alternate translation: "a completely truthful man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/jhn/01/48.md b/jhn/01/48.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/01/49.md b/jhn/01/49.md deleted file mode 100644 index 6f2c58b2d..000000000 --- a/jhn/01/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/01/50.md b/jhn/01/50.md deleted file mode 100644 index ed09f666f..000000000 --- a/jhn/01/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Because I said to you ... do you believe? - -This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You believe because I said, 'I saw you underneath the fig tree'! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/01/51.md b/jhn/01/51.md deleted file mode 100644 index c989bdf67..000000000 --- a/jhn/01/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Truly, truly - -Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. - diff --git a/jhn/01/intro.md b/jhn/01/intro.md deleted file mode 100644 index 7b89aafe8..000000000 --- a/jhn/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -# John 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:23, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "The Word" - -John uses the phrase "the Word" to refer to Jesus ([John 1:1, 14](./01.md)). John is saying that God's most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]) - -##### Light and darkness - -The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -##### "Children of God" - -When people believes in Jesus, they go from being "children of wrath" to "children of God." They are adopted into the "family of God."They are adopted into the "family of God." This is an important image that will be unfolded in the New Testament. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors - -John uses the metaphors of light and darkness and of the Word to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "In the beginning" - -Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But "very long ago" is different from "in the beginning," and you need to be sure that your translation communicates correctly. - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 1:51](../../jhn/01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/02/01.md b/jhn/02/01.md deleted file mode 100644 index c8ed60ab7..000000000 --- a/jhn/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus and his disciples are invited to a wedding. These verse give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Three days later - -Most interpreters read this as on the third day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him. The first day occurs in John 1:35 and the second in John 1:43. - diff --git a/jhn/02/02.md b/jhn/02/02.md deleted file mode 100644 index 14f1cb5ec..000000000 --- a/jhn/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jesus and his disciples were invited to the wedding - -This can be stated in an active form. Alternate translation: "Someone invited Jesus and his disciples to the wedding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/02/03.md b/jhn/02/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/02/04.md b/jhn/02/04.md deleted file mode 100644 index efd2bc65b..000000000 --- a/jhn/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Woman - -This refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother "woman" in your language, use another word that is polite, or leave it out. - -# why do you come to me? - -This question is asked to provide emphasis. Alternate translation: "this has nothing to do with me." or "you should not tell me what to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# My time has not yet come - -The word "time" is a metonym that represents the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. Alternate translation: "It is not yet the right time for me to perform a mighty act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/02/05.md b/jhn/02/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/02/06.md b/jhn/02/06.md deleted file mode 100644 index 06e1a33c8..000000000 --- a/jhn/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# two to three metretes - -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "75 to 115 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/jhn/02/07.md b/jhn/02/07.md deleted file mode 100644 index f593ef1b5..000000000 --- a/jhn/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to the brim - -This means "to the very top" or "completely full." - diff --git a/jhn/02/08.md b/jhn/02/08.md deleted file mode 100644 index 2c31fecf8..000000000 --- a/jhn/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the head waiter - -This refers to the person in charge of the food and drink. - diff --git a/jhn/02/09.md b/jhn/02/09.md deleted file mode 100644 index 5bfc85198..000000000 --- a/jhn/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but the servants who had drawn the water knew - -This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/02/10.md b/jhn/02/10.md deleted file mode 100644 index 4869a2e9e..000000000 --- a/jhn/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# drunk - -unable to tell the difference between cheap wine and expensive wine because of drinking too much alcohol - diff --git a/jhn/02/11.md b/jhn/02/11.md deleted file mode 100644 index eee6ae00a..000000000 --- a/jhn/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This verse is not part of the main story line, but rather it gives a comment about the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Cana - -This is a place name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# revealed his glory - -Here "his glory" refers to the mighty power of Jesus. Alternate translation: "showed his power" - diff --git a/jhn/02/12.md b/jhn/02/12.md deleted file mode 100644 index 6b3aa7b94..000000000 --- a/jhn/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# went down - -This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is northeast of Cana and is at a lower elevation. - -# his brothers - -The word "brothers" includes both brothers and sisters. All Jesus' brothers and sisters were younger than he was. - diff --git a/jhn/02/13.md b/jhn/02/13.md deleted file mode 100644 index 90f7b4b3b..000000000 --- a/jhn/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus and his disciples go up to Jerusalem to the temple. - -# went up to Jerusalem - -This indicates that he went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill. - diff --git a/jhn/02/14.md b/jhn/02/14.md deleted file mode 100644 index 00638fb38..000000000 --- a/jhn/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# were sitting there - -The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce. - -# sellers of oxen and sheep and pigeons - -People are buying animals in the temple courtyard to sacrifice them to God. - -# money changers - -Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices to exchange their money for special money from the "money changers." - diff --git a/jhn/02/15.md b/jhn/02/15.md deleted file mode 100644 index dc5393d92..000000000 --- a/jhn/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So - -This word marks an event that happens because of something else that has happened first. In this case, Jesus has seen the money changers sitting in the temple. - diff --git a/jhn/02/16.md b/jhn/02/16.md deleted file mode 100644 index f4c69df44..000000000 --- a/jhn/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Stop making the house of my Father a marketplace - -"Stop buying and selling things in my Father's house" - -# the house of my Father - -This is a phrase Jesus uses to refer to the temple. - -# my Father - -This is an important title that Jesus uses for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md deleted file mode 100644 index d653f5a69..000000000 --- a/jhn/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# it was written - -This can be stated in an active form. Alternate translation: "someone had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your house - -This term refers to the temple, God's house. - -# consume - -The word "consume" points to the metaphor of "fire." Jesus' love for the temple is like a fire that burns within him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/02/18.md b/jhn/02/18.md deleted file mode 100644 index 2cd2630e9..000000000 --- a/jhn/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sign - -This refers to an event that proves something is true. - -# these things - -This refers to Jesus' actions against the money changers in the temple. - diff --git a/jhn/02/19.md b/jhn/02/19.md deleted file mode 100644 index 4e787f082..000000000 --- a/jhn/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Destroy this temple, ... I will raise it up - -Jesus is stating a hypothetical situation in which something would certainly happen if something else that is not true were true. In this case, he would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. He is not commanding the Jewish authorities to tear down the actual temple building. You can translate the words "destroy" and "raise" using the usual words for tearing down and rebuilding a building. Alternate translation: "If you destroy this temple, I will certainly raise it up" or "You can be certain that if you were to destroy this temple, I would raise it up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# raise it up - -"cause it to stand" - diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md deleted file mode 100644 index f76e227b7..000000000 --- a/jhn/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 21 and 22 are not part of the main story line, but instead they comment on the story and tell about something that happens later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# forty-six years ... three days - -"46 years ... 3 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# you will raise it up in three days? - -This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. "Raise" is an idiom for "establish." Alternate translation: "you will establish it in three days?" or "you cannot possibly rebuild it in three days!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/02/21.md b/jhn/02/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/02/22.md b/jhn/02/22.md deleted file mode 100644 index 0627def3d..000000000 --- a/jhn/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# believed - -Here "believe" means to accept something or trust that it is true. - -# this statement - -This refers back to Jesus' statement in [John 2:19](../02/19.md). - diff --git a/jhn/02/23.md b/jhn/02/23.md deleted file mode 100644 index 0f6ecd7c4..000000000 --- a/jhn/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now when he was in Jerusalem - -The word "now" introduces us to a new event in the story. - -# believed in his name - -Here "name" is a metonym that represents the person of Jesus. Alternate translation: "believed in him" or "trusted in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the signs that he did - -Miracles can also be called "signs" because they are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe. - diff --git a/jhn/02/24.md b/jhn/02/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/02/25.md b/jhn/02/25.md deleted file mode 100644 index 585ebf405..000000000 --- a/jhn/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# about man, for he knew what was in man - -Here the word "man" represents people in general. Alternate translation: "about people, for he knew what was in people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/jhn/02/intro.md b/jhn/02/intro.md deleted file mode 100644 index cdbd0c15f..000000000 --- a/jhn/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# John 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Wine - -The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine. - -##### Driving out the money changers - -Jesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel. - -##### "He knew what was in man" - -Jesus knew what other people were thinking only because he was and is the Son of Man and the Son of God. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "His disciples remembered" - -John used this phrase to stop telling the main history and to tell about something that happened much later. It was right after he scolded the pigeon sellers ([John 2:16](../../jhn/02/16.md)) that the Jewish authorities spoke to him. It was after Jesus became alive again that his disciples remembered what the prophet had written long before and that Jesus was talking about the temple of his body ([John 2:17](../../jhn/02/17.md) and [John 2:22](../../jhn/02/22.md)). diff --git a/jhn/03/01.md b/jhn/03/01.md deleted file mode 100644 index 72fe3c710..000000000 --- a/jhn/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Nicodemus comes to see Jesus. - -# Now - -This word is used here to mark a new part of the story and to introduce Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - diff --git a/jhn/03/02.md b/jhn/03/02.md deleted file mode 100644 index 991f8de1a..000000000 --- a/jhn/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we know - -Here "we" is exclusive, referring only to Nicodemus and the other members of the Jewish council. - diff --git a/jhn/03/03.md b/jhn/03/03.md deleted file mode 100644 index 528679717..000000000 --- a/jhn/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus and Nicodemus continue talking. - -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# born again - -"born from above" or "born of God" - -# kingdom of God - -The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God. Alternate translation: "place where God rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/03/04.md b/jhn/03/04.md deleted file mode 100644 index 1ba9bfb90..000000000 --- a/jhn/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# How can a man be born when he is old? - -Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. Alternate translation: "A man certainly cannot be born again when he is old!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? - -Nicodemus also uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. "Certainly, he cannot enter a second time into his mother's womb! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a second time - -"again" or "twice" - -# womb - -the part of a woman's body where a baby grows - diff --git a/jhn/03/05.md b/jhn/03/05.md deleted file mode 100644 index 282d25403..000000000 --- a/jhn/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly, truly - -You can translate this in the same way you did in [John 3:3](../03/03.md). - -# born of water and the Spirit - -There are two possible meanings: 1) "baptized in water and in the Spirit" or 2) "born physically and spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# enter into the kingdom of God - -The word "kingdom" is a metaphor for the rule of God in one's life. Alternate translation: "experience the rule of God in his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/03/06.md b/jhn/03/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/03/07.md b/jhn/03/07.md deleted file mode 100644 index 79203aff5..000000000 --- a/jhn/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to Nicodemus. - -# You must be born again - -"You must be born from above" - diff --git a/jhn/03/08.md b/jhn/03/08.md deleted file mode 100644 index fe61dcfd2..000000000 --- a/jhn/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The wind blows wherever it wishes - -In the source language, wind and Spirit are the same word. The speaker here refers to the wind as if it were a person. Alternate translation: "The Holy Spirit is like a wind that blows wherever it wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jhn/03/09.md b/jhn/03/09.md deleted file mode 100644 index 37ba9afc0..000000000 --- a/jhn/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How can these things be? - -This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: "This cannot be!" or "This is not able to happen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/03/10.md b/jhn/03/10.md deleted file mode 100644 index 51ffb3297..000000000 --- a/jhn/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? - -Jesus knows that Nicodemus is a teacher. He is not looking for information. Alternate translation: "You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!" or "You are a teacher of Israel, so you should understand these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Are you a teacher ... yet you do not understand - -The word "you" is singular and refers to Nicodemus. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you) diff --git a/jhn/03/11.md b/jhn/03/11.md deleted file mode 100644 index cd720ef36..000000000 --- a/jhn/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you do not accept - -The word "you" is plural and refers to Jews in general. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you) - -# Truly, truly - -Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# we speak - -When Jesus said "we," he was not including Nicodemus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/jhn/03/12.md b/jhn/03/12.md deleted file mode 100644 index db669ee65..000000000 --- a/jhn/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues responding to Nicodemus. - -# I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you - -In all three places "you" is plural and refers to Jews in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# how will you believe if I tell you about heavenly things? - -This question emphasizes the disbelief of Nicodemus and the Jews. Alternate translation: "you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# heavenly things - -spiritual things - diff --git a/jhn/03/13.md b/jhn/03/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/03/14.md b/jhn/03/14.md deleted file mode 100644 index b0a9ee432..000000000 --- a/jhn/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up - -This figure of speech is called a simile. Some people will "lift up" Jesus just as Moses "lifted up" the bronze serpent in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# in the wilderness - -The wilderness is a dry, desert place, but here it refers specifically to the place where Moses and the Israelites walked around for forty years. - diff --git a/jhn/03/15.md b/jhn/03/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/03/16.md b/jhn/03/16.md deleted file mode 100644 index 97ecef2fa..000000000 --- a/jhn/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God so loved the world - -Here "world" is a metonym that refers to everyone in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# loved - -This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love. - diff --git a/jhn/03/17.md b/jhn/03/17.md deleted file mode 100644 index c23e2b48e..000000000 --- a/jhn/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him - -These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. Alternate translation: God's real reason for sending his Son into the world was to save it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# to condemn - -"to punish." Usually "punish" implies that the person who has been punished is then accepted by God. When a person is condemned, he is punished but never accepted by God. - diff --git a/jhn/03/18.md b/jhn/03/18.md deleted file mode 100644 index 6f2c58b2d..000000000 --- a/jhn/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/03/19.md b/jhn/03/19.md deleted file mode 100644 index 41531d413..000000000 --- a/jhn/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes responding to Nicodemus. - -# The light has come into the world - -The word "light" is a metaphor for God's truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The "world" is a metonym for all of the people who live in the world. Alternate translation: "The one who is like a light has revealed God's truth to all people" or "I, who am like a light, have come into the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# men loved the darkness - -Here "darkness" is a metaphor for evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/03/20.md b/jhn/03/20.md deleted file mode 100644 index a4cef7082..000000000 --- a/jhn/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that his deeds will not be exposed - -This can be stated in an active form. Alternate translation: "so that the light will not show the things he does" or "so that the light does not make clear his deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/03/21.md b/jhn/03/21.md deleted file mode 100644 index 800f8ee24..000000000 --- a/jhn/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# plainly seen that his deeds - -This can be stated in an active form. Alternate translation: "people may clearly see his deeds" or "everyone may clearly see the things he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/03/22.md b/jhn/03/22.md deleted file mode 100644 index 96105f793..000000000 --- a/jhn/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# After this - -This refers to after Jesus had spoken with Nicodemus. See how you translated this in [John 2:12](../02/12.md). - diff --git a/jhn/03/23.md b/jhn/03/23.md deleted file mode 100644 index acd90342d..000000000 --- a/jhn/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Aenon - -This word means "springs," as of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Salim - -a village or town next to the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# because there was much water there - -"because there were many springs in that place" - -# were being baptized - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "John was baptizing them" or "he was baptizing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/03/24.md b/jhn/03/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/03/25.md b/jhn/03/25.md deleted file mode 100644 index e965d11e7..000000000 --- a/jhn/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew - -This can be stated in an active form for clarity. Alternate translation: "Then John's disciples and a Jew began to argue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a dispute - -a fight using words - diff --git a/jhn/03/26.md b/jhn/03/26.md deleted file mode 100644 index 88887caa7..000000000 --- a/jhn/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you have testified, look, he is baptizing, - -In this phrase, "look" is a command meaning "pay attention!" Alternate translation: "you have testified, 'Look! He is baptizing,'" or "you have testified. 'Look at that! He is baptizing,'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) - diff --git a/jhn/03/27.md b/jhn/03/27.md deleted file mode 100644 index 28c69698e..000000000 --- a/jhn/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A man cannot receive anything unless - -"Nobody has any power unless" - -# it has been given to him from heaven - -Here "heaven" is used as a metonym to refer to God. This can be stated in an active form. Alternate translation: "God has given it to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/03/28.md b/jhn/03/28.md deleted file mode 100644 index 91ff754e8..000000000 --- a/jhn/03/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You yourselves - -This "You" is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: "You all" or "All of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# I have been sent before him - -This can be stated in an active form. Alternate translation: "God sent me to arrive before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/03/29.md b/jhn/03/29.md deleted file mode 100644 index a6a29c3ca..000000000 --- a/jhn/03/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John the Baptist continues speaking. - -# The bride belongs to the bridegroom - -Here the "bride" and "bridegroom" are metaphors. Jesus is like the "bridegroom" and John is like the friend of the "bridegroom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# This, then, is my joy made complete - -This can be stated in active form. Alternate translation: "So then I rejoice greatly" or "So I rejoice much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my joy - -The word "my" refers to John the Baptist, the one who is speaking. - diff --git a/jhn/03/30.md b/jhn/03/30.md deleted file mode 100644 index addb62627..000000000 --- a/jhn/03/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He must increase - -"He" refers to the bridegroom, Jesus, who will continue to grow in importance. - diff --git a/jhn/03/31.md b/jhn/03/31.md deleted file mode 100644 index a2c99925b..000000000 --- a/jhn/03/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He who comes from above is above all - -"He who comes from heaven is more important than anyone else" - -# He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth - -John means that Jesus is greater than he is since Jesus is from heaven, and John was born on the earth. Alternate translation: "He who is born in this world is like everyone else who lives in the world and he speaks about what happens in this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He who comes from heaven is above all - -This means the same thing as the first sentence. John repeats this for emphasis. - diff --git a/jhn/03/32.md b/jhn/03/32.md deleted file mode 100644 index 7407b595f..000000000 --- a/jhn/03/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He testifies about what he has seen and heard - -John is speaking about Jesus. Alternate translation: "The one from heaven tells about what he has seen and heard in heaven" - -# no one accepts his testimony - -Here John exaggerates to emphasize that only a few people believe Jesus. Alternate translation: "very few people believe him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jhn/03/33.md b/jhn/03/33.md deleted file mode 100644 index e31204eb7..000000000 --- a/jhn/03/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He who has received his testimony - -"Anyone who believes what Jesus says" - -# has confirmed - -"proves" or "agrees" - diff --git a/jhn/03/34.md b/jhn/03/34.md deleted file mode 100644 index fa5b4afbb..000000000 --- a/jhn/03/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John the Baptist finishes speaking. - -# For the one whom God has sent - -"This Jesus, whom God has sent to represent him" - -# For he does not give the Spirit by measure - -"For he is the one to whom God gave all the power of his Spirit" - diff --git a/jhn/03/35.md b/jhn/03/35.md deleted file mode 100644 index 6c4b7ac4e..000000000 --- a/jhn/03/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Father ... Son - -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# given ... into his hand - -This means to be put in his power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/03/36.md b/jhn/03/36.md deleted file mode 100644 index 3e1858b88..000000000 --- a/jhn/03/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He who believes - -"A person who believes" or "Anyone who believes" - -# the wrath of God stays on him - -The abstract noun "wrath" can be translated with the verb "punish." Alternate translation: "God will continue to punish him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) - diff --git a/jhn/03/intro.md b/jhn/03/intro.md deleted file mode 100644 index 1ca601d2a..000000000 --- a/jhn/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# John 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Light and darkness - -The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -#### Possible translation difficulties in this chapter - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 3:13](../../jhn/03/13.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/04/01.md b/jhn/04/01.md deleted file mode 100644 index 2a9528260..000000000 --- a/jhn/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -John 4:1-6 gives the background to the next event, Jesus' conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -A long sentence begins here. - -# Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John - -"Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this." - -# Now when Jesus knew - -The word "now" is used here to mark a break in the main events. Here John starts to tell a new part of the narrative. - diff --git a/jhn/04/02.md b/jhn/04/02.md deleted file mode 100644 index beb96af2c..000000000 --- a/jhn/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jesus himself was not baptizing - -The reflexive pronoun "himself" adds emphasis that it was not Jesus who was baptizing, but his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/jhn/04/03.md b/jhn/04/03.md deleted file mode 100644 index 1fc1dfde7..000000000 --- a/jhn/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he left Judea and went back again to Galilee - -You may need to rearrange the entire sentence that begins with the words "Now when Jesus" in verse 1. "Now Jesus was making and baptizing more disciples than John (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were). The Pharisees heard that Jesus was doing this. When Jesus knew that the Pharisees learned what he was doing, he left Judea and went back again to Galilee" - diff --git a/jhn/04/04.md b/jhn/04/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/04/05.md b/jhn/04/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/04/06.md b/jhn/04/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/04/07.md b/jhn/04/07.md deleted file mode 100644 index 7395c34dd..000000000 --- a/jhn/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Give me some water - -This is a polite request, not a command. - diff --git a/jhn/04/08.md b/jhn/04/08.md deleted file mode 100644 index 5a4d61419..000000000 --- a/jhn/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For his disciples had gone - -He did not ask his disciples to draw water for him because they had gone. - diff --git a/jhn/04/09.md b/jhn/04/09.md deleted file mode 100644 index 0e3d6ac2c..000000000 --- a/jhn/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then the Samaritan woman said to him - -The word "him" refers to Jesus. - -# How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink? - -This remark appears in the form of a question to express the Samaritan woman's surprise that Jesus asked her for a drink. Alternate translation: "I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan for a drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# have no dealings with - -"do not associate with" - diff --git a/jhn/04/10.md b/jhn/04/10.md deleted file mode 100644 index 535b4c064..000000000 --- a/jhn/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# living water - -Jesus uses the metaphor "living water" to refer to the Holy Spirit who works in a person to transform and bring new life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/04/11.md b/jhn/04/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/04/12.md b/jhn/04/12.md deleted file mode 100644 index d7aa724a9..000000000 --- a/jhn/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle? - -This remark occurs in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You are not greater than our father Jacob ... cattle!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# our father Jacob - -"our ancestor Jacob" - -# drank from it - -"drank water that came from it" - diff --git a/jhn/04/13.md b/jhn/04/13.md deleted file mode 100644 index 1759dcf7c..000000000 --- a/jhn/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will be thirsty again - -"will need to drink water again" - diff --git a/jhn/04/14.md b/jhn/04/14.md deleted file mode 100644 index 35f6f9f59..000000000 --- a/jhn/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the water that I will give him will become a fountain of water in him - -Here the word "fountain" is a metaphor for life-giving water. Alternate translation: "the water that I will give him will become like a spring of water in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# eternal life - -Here "life" refers to the "spiritual life" that only God can give. - diff --git a/jhn/04/15.md b/jhn/04/15.md deleted file mode 100644 index ed30914c0..000000000 --- a/jhn/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sir - -In this context, the Samaritan woman is addressing Jesus as "Sir," which is a term of respect or politeness. - -# draw water - -"get water" or "pull water up from the well" using a container and rope - diff --git a/jhn/04/16.md b/jhn/04/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/04/18.md b/jhn/04/18.md deleted file mode 100644 index dfe0eee98..000000000 --- a/jhn/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What you have said is true - -Jesus says these words to emphasize his words to emphasize the words "You are right in saying, 'I have no husband'" in verse 17. He wants the woman to know that he knows she is telling the truth. - diff --git a/jhn/04/19.md b/jhn/04/19.md deleted file mode 100644 index ebeb4187b..000000000 --- a/jhn/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sir - -In this context the Samaritan woman is addressesing Jesus as "sir," which is a term of respect or politeness. - -# I see that you are a prophet - -"I can understand that you are a prophet" - diff --git a/jhn/04/20.md b/jhn/04/20.md deleted file mode 100644 index e4031c634..000000000 --- a/jhn/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Our fathers - -"Our forefathers" or "Our ancestors" - diff --git a/jhn/04/21.md b/jhn/04/21.md deleted file mode 100644 index 44125903e..000000000 --- a/jhn/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Believe me - -To believe someone is to acknowledge what the person has said is true. - -# you will worship the Father - -Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/04/22.md b/jhn/04/22.md deleted file mode 100644 index 0c2c8bb8e..000000000 --- a/jhn/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# You worship what you do not know. We worship what we know - -Jesus means that God revealed himself and his commands to the Jewish people, not to the Samaritans. Through the Scriptures the Jewish people know who God is better than the Samaritans. - -# for salvation is from the Jews - -This means that God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. It does not mean the Jewish people will save others from their sins. Alternate translation: "for all people will know about God's salvation because of the Jews" - -# salvation is from the Jews - -Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews. diff --git a/jhn/04/23.md b/jhn/04/23.md deleted file mode 100644 index a8c3a6566..000000000 --- a/jhn/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the Samaritan woman. - -# However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will - -"However, it is now the right time for true worshipers to" - -# the Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# in spirit and truth - -Possible meanings are the "spirit" here is 1) the inner person, the mind and heart, what a person thinks and what he loves, different from where he goes to worship and what ceremonies he performs, or 2) the Holy Spirit. Alternate translation: "in the Spirit and in truth" or "with the Spirit's help and in truth" - -# in ... truth - -thinking correctly of what is true about God - diff --git a/jhn/04/24.md b/jhn/04/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/04/25.md b/jhn/04/25.md deleted file mode 100644 index c652f0040..000000000 --- a/jhn/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I know that the Messiah ... Christ - -Both of these words mean "God's promised king." - -# he will explain everything to us - -The words "explain everything" imply all that the people need to know. Alternate translation: "he will tell us everything we need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/04/26.md b/jhn/04/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/04/27.md b/jhn/04/27.md deleted file mode 100644 index da30d7c94..000000000 --- a/jhn/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# At that moment his disciples returned - -"Just as Jesus was saying this, his disciples returned from town" - -# Now they were wondering why he was speaking with a woman - -It was very unusual for a Jew to speak with a woman he did not know, especially if that woman was a Samaritan. - -# no one said, "What ... want?" or "Why ... her?" - -Possible meanings are 1) the disciples asked both questions to Jesus or 2) "no one asked the woman, 'What ... want?' or asked Jesus, 'Why ... her?'" - diff --git a/jhn/04/28.md b/jhn/04/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/04/29.md b/jhn/04/29.md deleted file mode 100644 index 72acb6aac..000000000 --- a/jhn/04/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Come, see a man who told me everything that I have ever done - -The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: "Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# This could not be the Christ, could it? - -The woman is not sure that Jesus is the Christ, so she asks a question that expects "no" for an answer, but she also asks a question instead of making a statement because she wants the people to decide for themselves. - diff --git a/jhn/04/30.md b/jhn/04/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/04/31.md b/jhn/04/31.md deleted file mode 100644 index a9892e06a..000000000 --- a/jhn/04/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the meantime - -"While the woman was going into town" - -# the disciples were urging him - -"the disciples were telling Jesus" or "the disciples were encouraging Jesus" - diff --git a/jhn/04/32.md b/jhn/04/32.md deleted file mode 100644 index 9bf829def..000000000 --- a/jhn/04/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have food to eat that you do not know about - -Here Jesus is not talking about literal "food," but is preparing his disciples for a spiritual lesson in [John 4:34](../04/34.md). - diff --git a/jhn/04/33.md b/jhn/04/33.md deleted file mode 100644 index ad785dcc4..000000000 --- a/jhn/04/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# No one has brought him anything to eat, have they? - -The disciples think Jesus is talking about literal "food." They begin asking each other this question, expecting a "no" response. Alternate translation: "Surely no one brought him any food while we were in town!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md deleted file mode 100644 index 17f1c1a0e..000000000 --- a/jhn/04/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My food is to do the will of him who sent me and to complete his work - -Here "food" is a metaphor that represents "obeying God's will." Alternate translation: "Just as food satisfies a hungry person, obeying God's will is what satisfies me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/04/35.md b/jhn/04/35.md deleted file mode 100644 index 4489df7e8..000000000 --- a/jhn/04/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you not say - -"Is this not one of your popular sayings" - -# look up and see the fields, for they are already ripe for harvest - -The words "fields" and "ripe for harvest" are metaphors. The "fields" represent people. The words "ripe for harvest" mean that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. Alternate translation: "look up and see the the people! They are ready to believe my message, like crops in the fields that are ready for people to harvest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/04/36.md b/jhn/04/36.md deleted file mode 100644 index 81ec78330..000000000 --- a/jhn/04/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# and gathers fruit for everlasting life - -Here "fruit for everlasting life" is a metaphor that represents people who believe Christ's message and receive eternal life. Alternate translation: "and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that a harvester gathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/04/37.md b/jhn/04/37.md deleted file mode 100644 index 57ed6288e..000000000 --- a/jhn/04/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to his disciples. - -# One sows, and another harvests - -The words "sows" and "harvests" are metaphors. The one who "sows" shares the message of Jesus. The one who "harvests" helps the people to receive the message of Jesus. Alternate translation: "One person plants the seeds, and another person harvests the crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/04/38.md b/jhn/04/38.md deleted file mode 100644 index 520e99ed5..000000000 --- a/jhn/04/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you have entered into their labor - -"you are now joining in their work" - diff --git a/jhn/04/39.md b/jhn/04/39.md deleted file mode 100644 index f9b02b0c7..000000000 --- a/jhn/04/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# believed in him - -To "believe in" someone means to "trust in" that person. Here this also means that they believed he was the Son of God. - -# He told me everything that I have done - -This is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. Alternate translation: "He told me many things about my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jhn/04/40.md b/jhn/04/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/04/41.md b/jhn/04/41.md deleted file mode 100644 index d8f086f74..000000000 --- a/jhn/04/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his word - -Here "word" is a metonym that stands for the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: "his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/04/42.md b/jhn/04/42.md deleted file mode 100644 index 6745d3c5a..000000000 --- a/jhn/04/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# world - -The "world" is a metonym for all the believers throughout the world. Alternate translation: "all the believers in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/04/43.md b/jhn/04/43.md deleted file mode 100644 index 964b19a33..000000000 --- a/jhn/04/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus goes down to Galilee and heals a boy. Verse 44 gives us background information about something Jesus had said previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# from there - -from Judea - diff --git a/jhn/04/44.md b/jhn/04/44.md deleted file mode 100644 index b2486bcab..000000000 --- a/jhn/04/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For Jesus himself declared - -The reflexive pronoun "himself" is added to emphasize that Jesus had "declared" or said this.. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# a prophet has no honor in his own country - -"people do not show respect or honor to a prophet of their own country" or "a prophet is not respected by the people in his own community" - diff --git a/jhn/04/45.md b/jhn/04/45.md deleted file mode 100644 index ba4662dbb..000000000 --- a/jhn/04/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at the festival - -Here the festival is the Passover. - diff --git a/jhn/04/46.md b/jhn/04/46.md deleted file mode 100644 index cf35d3685..000000000 --- a/jhn/04/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line and to move to a new part of the story. If you have a way of doing this in your language, you may consider using it. - -# royal official - -someone who is in the service of the king - diff --git a/jhn/04/47.md b/jhn/04/47.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/04/48.md b/jhn/04/48.md deleted file mode 100644 index 84eec5d15..000000000 --- a/jhn/04/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Unless you see signs and wonders, you will not believe - -"Unless ... not believe" here is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: "Only if you see a miracle will you believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/jhn/04/49.md b/jhn/04/49.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/04/50.md b/jhn/04/50.md deleted file mode 100644 index 91bdc9a19..000000000 --- a/jhn/04/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# believed the word - -Here "word" is a metonym that refers to the message that Jesus spoke. Alternate translation: "believed the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/04/51.md b/jhn/04/51.md deleted file mode 100644 index 193bae88d..000000000 --- a/jhn/04/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# While - -This word is used to mark two events that are happening at the same time. As the official was going home, his servants were coming to meet him on the road. - diff --git a/jhn/04/52.md b/jhn/04/52.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/04/53.md b/jhn/04/53.md deleted file mode 100644 index e29e3c9ba..000000000 --- a/jhn/04/53.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So he himself and his whole household believed - -The reflexive pronoun "himself" is used here to emphasize the word "he." If you have a way of doing this in your language, you may consider using it. - diff --git a/jhn/04/54.md b/jhn/04/54.md deleted file mode 100644 index 6f86ecd52..000000000 --- a/jhn/04/54.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sign - -Miracles can also be called "signs" because they are used as indicators or evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe. - diff --git a/jhn/04/intro.md b/jhn/04/intro.md deleted file mode 100644 index be2de70ce..000000000 --- a/jhn/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -# John 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -John 4:4-38 forms one story centered on the teaching of Jesus as the "living water" who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### "It was necessary for him to pass through Samaria" - -Jews avoided traveling through the region of Samaria because the Samaritans were descendants of ungodly people. So Jesus had to do what most Jews did not want to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]]) - -##### "The hour is coming" - -Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. "The hour" in which true worshipers will worship in spirit and truth is longer than sixty minutes. - -##### The proper place of worship - -Long before Jesus lived, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up a false temple in their land ([John 4:20](../../jhn/04/20.md)). Jesus explained to the woman that it was no longer important where people worshiped ([John 4:21-24](./21.md)). - -##### Harvest - -Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God's kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -##### "The Samaritan woman" - -John probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and later killed Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "In spirit and truth" - -The people who truly know who God is and enjoy worshiping him and love him for who he is are the ones who truly please him. Where they worship is not important. diff --git a/jhn/05/01.md b/jhn/05/01.md deleted file mode 100644 index 3ba7f39f9..000000000 --- a/jhn/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# After this - -This refers to after Jesus healed the official's son. See how you translated this in [John 3:22](../03/22.md). - -# there was a Jewish festival - -"the Jews were celebrating a festival" - -# went up to Jerusalem - -Jerusalem is located on the top of a hill. Roads to Jerusalem went up and down smaller hills. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground, you may use it here. - diff --git a/jhn/05/02.md b/jhn/05/02.md deleted file mode 100644 index 0ca20d0f1..000000000 --- a/jhn/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# pool - -This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework. - -# Bethesda - -a place name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# roofed porches - -roofed structures with at least one wall missing and attached to buildings - diff --git a/jhn/05/03.md b/jhn/05/03.md deleted file mode 100644 index b0159b0d2..000000000 --- a/jhn/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A large number of people - -"Many people" - diff --git a/jhn/05/04.md b/jhn/05/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/05/05.md b/jhn/05/05.md deleted file mode 100644 index f738af94e..000000000 --- a/jhn/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 5 introduces the man lying beside the pool to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# was there - -"was at the Bethesda pool" ([John 5:1](../05/01.md)) - -# thirty-eight years - -"38 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jhn/05/06.md b/jhn/05/06.md deleted file mode 100644 index 9cd418b3c..000000000 --- a/jhn/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he realized - -"he understood" or "he found out" - -# he said to him - -"Jesus said to the paralyzed man" - diff --git a/jhn/05/07.md b/jhn/05/07.md deleted file mode 100644 index 04f297993..000000000 --- a/jhn/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Sir, I do not have - -Here the word "sir" is a polite form of address. - -# when the water is stirred up - -This can be translated in an active form. Alternate translation: "when the angel moves the water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# into the pool - -This was a hole in the ground that people filled with water. Sometimes they lined the pools with tiles or other stonework. See how you translated "pool" in [John 5:2](../05/02.md). - -# another steps down before me - -"someone else always goes down the steps into the water before me" - diff --git a/jhn/05/08.md b/jhn/05/08.md deleted file mode 100644 index b5a5f2d70..000000000 --- a/jhn/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Get up - -"Stand up!" - -# take up your bed, and walk - -"Pick up your sleeping mat, and walk!" - diff --git a/jhn/05/09.md b/jhn/05/09.md deleted file mode 100644 index d16205f8c..000000000 --- a/jhn/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the man was healed - -"the man became healthy again" - -# Now that day - -The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/05/10.md b/jhn/05/10.md deleted file mode 100644 index 4f1dfb8c6..000000000 --- a/jhn/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So the Jews said to him - -The Jews (especially the leaders of the Jews) became angry when they saw the man carrying his mat on the Sabbath. - -# It is the Sabbath - -"It is God's Day of Rest" - diff --git a/jhn/05/11.md b/jhn/05/11.md deleted file mode 100644 index 8d57de23d..000000000 --- a/jhn/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He who made me healthy - -"The man who made me well" - diff --git a/jhn/05/12.md b/jhn/05/12.md deleted file mode 100644 index 19d76be06..000000000 --- a/jhn/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They asked him - -"The Jewish leaders asked the man who was healed" - diff --git a/jhn/05/13.md b/jhn/05/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/05/14.md b/jhn/05/14.md deleted file mode 100644 index fb451a490..000000000 --- a/jhn/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jesus found him - -"Jesus found the man he had healed" - -# See - -The word "See" is used here to draw attention to the words that follow. - diff --git a/jhn/05/15.md b/jhn/05/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/05/16.md b/jhn/05/16.md deleted file mode 100644 index 7d8dbe99d..000000000 --- a/jhn/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -The writer uses the word "now" to show that the words that follow are background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# the Jews - -Here "the Jews" is a synecdoche which represent the "Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/05/17.md b/jhn/05/17.md deleted file mode 100644 index 86976f799..000000000 --- a/jhn/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is working - -This refers to doing labor, including anything that is done to serve other people. - -# My Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/05/18.md b/jhn/05/18.md deleted file mode 100644 index 0efb05f75..000000000 --- a/jhn/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# making himself equal to God - -"saying that he was like God" or "saying that he had as much authority as God" - diff --git a/jhn/05/19.md b/jhn/05/19.md deleted file mode 100644 index b1af8842e..000000000 --- a/jhn/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the Jewish leaders. - -# Truly, truly - -Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# whatever the Father is doing, the Son does these things also. - -Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Son ... Father - -These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/05/20.md b/jhn/05/20.md deleted file mode 100644 index cffe33633..000000000 --- a/jhn/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will be amazed - -"you will be surprised" or "you will be shocked" - -# For the Father loves the Son - -Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# loves - -The kind of love that comes from God is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. God himself is love and is the source of true love. - diff --git a/jhn/05/21.md b/jhn/05/21.md deleted file mode 100644 index 6c95a44c7..000000000 --- a/jhn/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Father ... Son - -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# life - -This refers to "spiritual life." - diff --git a/jhn/05/22.md b/jhn/05/22.md deleted file mode 100644 index 5a6f086f8..000000000 --- a/jhn/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son - -The word "for" marks a comparison. The Son of God carries out judgment for God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/05/23.md b/jhn/05/23.md deleted file mode 100644 index 44dde2a5f..000000000 --- a/jhn/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father - -God the Son must be honored and worshiped just like God the Father. If we fail to honor God the Son, then we also fail to honor God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/05/24.md b/jhn/05/24.md deleted file mode 100644 index 9bb9b2db0..000000000 --- a/jhn/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# he who hears my word - -Here "word" is a metonym that represents the message of Jesus. Alternate translation: "anyone who hears my message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will not be condemned - -This can be stated positively. Alternate translation: "will be judged to be innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/jhn/05/25.md b/jhn/05/25.md deleted file mode 100644 index ec5cf5ce5..000000000 --- a/jhn/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly, truly - -Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live - -The voice of Jesus, the Son of God, will raise dead people from the grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/05/26.md b/jhn/05/26.md deleted file mode 100644 index a33b242e9..000000000 --- a/jhn/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself - -The word "For" marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Father ... Son - -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# life - -This means spiritual life. - diff --git a/jhn/05/27.md b/jhn/05/27.md deleted file mode 100644 index 028b3dbfd..000000000 --- a/jhn/05/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Father ... Son of Man - -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# the Father has given the Son authority to carry out judgment - -The Son of God has the authority of God the Father to judge. - diff --git a/jhn/05/28.md b/jhn/05/28.md deleted file mode 100644 index 4caf02d29..000000000 --- a/jhn/05/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not be amazed at this - -"This" refers to the fact that Jesus, as the Son of Man, has the power to give eternal life and to carry out judgment. - -# hear his voice - -"hear my voice" - diff --git a/jhn/05/29.md b/jhn/05/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/05/30.md b/jhn/05/30.md deleted file mode 100644 index 098b8f223..000000000 --- a/jhn/05/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the will of him who sent me - -The word "him" refers to God the Father. - diff --git a/jhn/05/31.md b/jhn/05/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/05/32.md b/jhn/05/32.md deleted file mode 100644 index 7784a7b2d..000000000 --- a/jhn/05/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# There is another who testifies about me - -"There is someone else who tells people about me" - -# another - -This refers to God. - -# the testimony that he gives about me is true - -"what he tells people about me is true" - diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/05/34.md b/jhn/05/34.md deleted file mode 100644 index e00bdfbb9..000000000 --- a/jhn/05/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the testimony that I receive is not from man - -"I do not need people's testimony" - -# that you might be saved - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so God can save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/05/35.md b/jhn/05/35.md deleted file mode 100644 index 5c519979b..000000000 --- a/jhn/05/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while - -Here "lamp" and "light" are metaphors. John taught the people about God and this was like a lamp shining its light into the dark. Alternate translation: "John taught you about God and this was like a lamp shining its light. And for a while what John said made you happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md deleted file mode 100644 index 6b4c91fab..000000000 --- a/jhn/05/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the works that the Father has given me to accomplish ... that the Father has sent me - -God the Father has sent God the Son, Jesus, to earth. Jesus completes what the Father gives him to do. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# the very works that I do, testify about me - -Here Jesus says that the miracles "testify" or "tell the people" about him. Alternate translation: "What I do shows the people that God has sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jhn/05/37.md b/jhn/05/37.md deleted file mode 100644 index b16c0d736..000000000 --- a/jhn/05/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The Father who sent me has himself testified - -The reflexive pronoun "himself" emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/jhn/05/38.md b/jhn/05/38.md deleted file mode 100644 index 8f44db1c7..000000000 --- a/jhn/05/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent - -"You do not believe in the one he has sent. That is how I know that you do not have his word remaining in you" - -# You do not have his word remaining in you - -Jesus speaks of people living according to God's word as if they were houses and God's word were a person that lived in houses. Alternate translation: "You do not live according to his word" or "You do not obey his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his word - -"the message he spoke to you" - diff --git a/jhn/05/39.md b/jhn/05/39.md deleted file mode 100644 index 36f60f7cc..000000000 --- a/jhn/05/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in them you have eternal life - -"you will find eternal life if you read them" or "the scriptures will tell you how you can have eternal life" - diff --git a/jhn/05/40.md b/jhn/05/40.md deleted file mode 100644 index 90b9a7a46..000000000 --- a/jhn/05/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are not willing to come to me - -"you refuse to believe my message" - diff --git a/jhn/05/41.md b/jhn/05/41.md deleted file mode 100644 index 2e8bee8ec..000000000 --- a/jhn/05/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# receive - -accept - diff --git a/jhn/05/42.md b/jhn/05/42.md deleted file mode 100644 index 0fe888c14..000000000 --- a/jhn/05/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you do not have the love of God in yourselves - -This can mean 1) "you really do not love God" or 2) "you have really not received God's love." - diff --git a/jhn/05/43.md b/jhn/05/43.md deleted file mode 100644 index f3d93f471..000000000 --- a/jhn/05/43.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in my Father's name - -Here the word "name" is a metonym that symbolizes God's power and authority. Alternate translation: "I have come with my Father's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# receive - -welcome as a friend - -# If another should come in his own name - -The word "name" is a metonym that represents authority. Alternate translation: "If another should come in his own authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/05/44.md b/jhn/05/44.md deleted file mode 100644 index bb9bc346c..000000000 --- a/jhn/05/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How can you believe, you who accept praise ... God? - -This remark appears in the form of a question in order to add emphasis. Alternate translation: "There is no way you can believe because you accept praise ... God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# believe - -This means to trust in Jesus. - diff --git a/jhn/05/45.md b/jhn/05/45.md deleted file mode 100644 index 20068f845..000000000 --- a/jhn/05/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope - -"Moses" here is a metonym here that stands for the law itself. Alternate translation: "Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have put your hopes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your hope - -"your confidence" or "your trust" - diff --git a/jhn/05/46.md b/jhn/05/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/05/47.md b/jhn/05/47.md deleted file mode 100644 index 5066079bf..000000000 --- a/jhn/05/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? - -This remark appears in the form of a question to provide emphasis. Alternate translation: "You do not believe his writings, so you will never believe my words!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my words - -"what I say" - diff --git a/jhn/05/intro.md b/jhn/05/intro.md deleted file mode 100644 index eb7c085cf..000000000 --- a/jhn/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# John 05 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Healing water - -Many of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were "stirred up." - -##### Testimony - -Testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. Jesus told the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was. This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do. - -##### The resurrection of life and the resurrection of judgment - -God will make some people alive again and because he gives them his grace, they will live with him forever. But he will make some people alive again and because he will treat them justly, they will live apart from him forever. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### The Son, the Son of God, and the Son of Man - -Jesus refers to himself in this chapter as the "Son" ([John 5:19](../../jhn/05/19.md)), the "Son of God" ([John 5:25](../../jhn/05/25.md)), and the "Son of Man" ([John 5:27](../../jhn/05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/06/01.md b/jhn/06/01.md deleted file mode 100644 index be1c5ac8b..000000000 --- a/jhn/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus has traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. These verses tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# After these things - -The phrase "these things" refers to the events in [John 5:1-46](../05/01.md) and introduces the event that follows. - -# Jesus went away - -It is implied in the text that Jesus traveled by boat and took his disciples with him. Alternate translation: "Jesus traveled by boat with his disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/06/02.md b/jhn/06/02.md deleted file mode 100644 index 46eee2728..000000000 --- a/jhn/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A great crowd - -"A large number of people" - -# signs - -This refers to the miracles that are used as evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over everything. - diff --git a/jhn/06/03.md b/jhn/06/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/04.md b/jhn/06/04.md deleted file mode 100644 index 127709a40..000000000 --- a/jhn/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The action in the story begins in verse 5. - -# Now the Passover, the Jewish festival, was near - -John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/06/05.md b/jhn/06/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/06.md b/jhn/06/06.md deleted file mode 100644 index 877706a28..000000000 --- a/jhn/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do - -John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# for he himself knew - -The reflexive pronoun "himself" makes it clear that the word "he" refers to Jesus. Jesus knew what he would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/jhn/06/07.md b/jhn/06/07.md deleted file mode 100644 index a744a4e4b..000000000 --- a/jhn/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Two hundred denarii worth of bread - -The word "denarii" is the plural of "denarius. "Alternate translation: "The amount of bread that cost two hundred days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/jhn/06/08.md b/jhn/06/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/09.md b/jhn/06/09.md deleted file mode 100644 index 3537b1846..000000000 --- a/jhn/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# five bread loaves of barley - -"Five loaves of barley bread." Barley was a common grain. - -# loaves - -A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked. These were probably small dense, round loaves. - -# what are these among so many? - -This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: "these few loaves and fishes are not enough to feed so many people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/06/10.md b/jhn/06/10.md deleted file mode 100644 index d700995e6..000000000 --- a/jhn/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sit down - -"lie down" - -# Now there was a lot of grass in the place - -John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happens. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# So the men sat down, about five thousand in number - -While the crowd probably included women and children ([John 6:4-5](./04.md)), here John is counting only the men. - diff --git a/jhn/06/11.md b/jhn/06/11.md deleted file mode 100644 index 933004196..000000000 --- a/jhn/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# giving thanks - -Jesus prayed to God the Father and thanked him for the fish and the loaves. - -# he gave it - -"he" here represents "Jesus and his disciples." Alternate translation: "Jesus and his disciples gave it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/06/12.md b/jhn/06/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/13.md b/jhn/06/13.md deleted file mode 100644 index ca2b986bd..000000000 --- a/jhn/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus withdraws from the crowd. This is the end of the part of the story about Jesus feeding the crowd on the mountain. - -# they gathered - -"the disciples gathered" - -# left over - -the food that no one had eaten - diff --git a/jhn/06/14.md b/jhn/06/14.md deleted file mode 100644 index ba347b090..000000000 --- a/jhn/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this sign - -Jesus feeding the 5,000 people with five barley loaves and two fish - -# the prophet - -the special prophet who Moses said would come into the world - diff --git a/jhn/06/15.md b/jhn/06/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/16.md b/jhn/06/16.md deleted file mode 100644 index 715800148..000000000 --- a/jhn/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the next event in the story. Jesus' disciples go out onto the lake in a boat. - diff --git a/jhn/06/17.md b/jhn/06/17.md deleted file mode 100644 index 466c9ae3a..000000000 --- a/jhn/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them - -Use your language's way of showing that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/06/18.md b/jhn/06/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/19.md b/jhn/06/19.md deleted file mode 100644 index 15ce15d5e..000000000 --- a/jhn/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they had rowed - -Boats usually had two, four, or six people rowing with rowers on each side working together. Your culture may have different ways of making a boat go across a large body of water. - -# about twenty-five or thirty stadia - -A "stadium" is 185 meters. Alternate translation: "about five or six kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/jhn/06/20.md b/jhn/06/20.md deleted file mode 100644 index 1f44999a2..000000000 --- a/jhn/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not be afraid - -"Stop being afraid!" - diff --git a/jhn/06/21.md b/jhn/06/21.md deleted file mode 100644 index 410856ad0..000000000 --- a/jhn/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they were willing to receive him into the boat - -It is implied that Jesus gets into the boat. Alternate translation: "they gladly received him into the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/06/22.md b/jhn/06/22.md deleted file mode 100644 index 618606cda..000000000 --- a/jhn/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the sea - -"the Sea of Galilee" - diff --git a/jhn/06/23.md b/jhn/06/23.md deleted file mode 100644 index 683055fcf..000000000 --- a/jhn/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# However, there were ... the Lord had given thanks - -Use your language's way of showing that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# boats that came from Tiberias - -Here, John provides more background information. The next day, after Jesus fed the people, some boats with people from Tiberius came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left the night before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/06/24.md b/jhn/06/24.md deleted file mode 100644 index 5dac5f476..000000000 --- a/jhn/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The people go to Capernaum to find Jesus. When they see him, they start asking him questions. - diff --git a/jhn/06/25.md b/jhn/06/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/26.md b/jhn/06/26.md deleted file mode 100644 index d3abe0b89..000000000 --- a/jhn/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - diff --git a/jhn/06/27.md b/jhn/06/27.md deleted file mode 100644 index 9e96eea9f..000000000 --- a/jhn/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him - -God the Father has given his approval to Jesus, the Son of Man, to give eternal life to those who believe in him. - -# Son of Man ... God the Father - -These are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# has set his seal on him - -To "set a seal" on something means to place a mark on it to show to whom it belongs. This means that the Son belongs to the Father and that the Father approves of him in every way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/06/28.md b/jhn/06/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/29.md b/jhn/06/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/30.md b/jhn/06/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/31.md b/jhn/06/31.md deleted file mode 100644 index 5733d62cb..000000000 --- a/jhn/06/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Our fathers - -"Our forefathers" or "Our ancestors" - -# heaven - -This refers to the place where God lives. - diff --git a/jhn/06/32.md b/jhn/06/32.md deleted file mode 100644 index d8a0d12e8..000000000 --- a/jhn/06/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# it is my Father who is giving you the true bread from heaven - -The "true bread" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "The Father gives to you the Son as the true bread from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# my Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/06/33.md b/jhn/06/33.md deleted file mode 100644 index 1557bce93..000000000 --- a/jhn/06/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# gives life to the world - -"gives spiritual life to the world" - -# the world - -Here the "world" is a metonym for all of the people in the world who trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/06/34.md b/jhn/06/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/35.md b/jhn/06/35.md deleted file mode 100644 index 30a34ea0e..000000000 --- a/jhn/06/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am the bread of life - -Through metaphor, Jesus compares himself with bread. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. Alternate translation: "Just as food keeps you alive physically, I can give you spiritual life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# believes in - -This means to believe that Jesus is the Son of God, to trust him as Savior, and to live in a way that honors him. - diff --git a/jhn/06/36.md b/jhn/06/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/37.md b/jhn/06/37.md deleted file mode 100644 index 3e6734741..000000000 --- a/jhn/06/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Everyone whom the Father gives me will come to me - -God the Father and God the Son will save forever those who believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# he who comes to me I will certainly not throw out - -This sentence states the opposite of what it means for emphasis. Alternate translation: "I will keep everyone who comes to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/jhn/06/38.md b/jhn/06/38.md deleted file mode 100644 index eb60b6b9a..000000000 --- a/jhn/06/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the crowd. - -# him who sent me - -"my Father, who sent me" - diff --git a/jhn/06/39.md b/jhn/06/39.md deleted file mode 100644 index 7c800dff0..000000000 --- a/jhn/06/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I would lose not one of all those - -Here litotes is used to emphasize that Jesus will keep everyone that God gives to him. Alternate translation: "I should keep all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# will raise them up - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "will cause them to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/06/40.md b/jhn/06/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/41.md b/jhn/06/41.md deleted file mode 100644 index c576e6bfb..000000000 --- a/jhn/06/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd. - -# grumbled - -talked unhappily - -# I am the bread - -Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: "I am the one who is like true bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/06/42.md b/jhn/06/42.md deleted file mode 100644 index 40c2e15fe..000000000 --- a/jhn/06/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is not this Jesus ... whose father and mother we know? - -This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is no one special. Alternate translation: "This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How then does he now say, 'I have come down from heaven'? - -This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. Alternate translation: "He is lying when he says that he came from heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md deleted file mode 100644 index 6aa00310f..000000000 --- a/jhn/06/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the crowd and now also to the Jewish leaders. - diff --git a/jhn/06/44.md b/jhn/06/44.md deleted file mode 100644 index 9dc75db3b..000000000 --- a/jhn/06/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# raise him up - -This is an idiom. Alternate translation: "cause him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# draws - -This can mean 1) "pulls" or 2) "attracts." - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/06/45.md b/jhn/06/45.md deleted file mode 100644 index 81becff20..000000000 --- a/jhn/06/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is written in the prophets - -This is a passive statement that can be translated in an active form. Alternate translation: "The prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Everyone who has heard and learned from the Father comes to me - -The Jews thought Jesus was the "son of Joseph" ([John 6:42](../06/42.md)), but he is the Son of God because his Father is God, not Joseph. Those who truly learn from God the Father believe in Jesus, who is God the Son. - diff --git a/jhn/06/46.md b/jhn/06/46.md deleted file mode 100644 index c26456ec5..000000000 --- a/jhn/06/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus now continues speaking to the crowd and the Jewish leaders. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/06/47.md b/jhn/06/47.md deleted file mode 100644 index fda4ce96b..000000000 --- a/jhn/06/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# he who believes has eternal life - -God gives "eternal life" to those who trust in Jesus, the Son of God. - diff --git a/jhn/06/48.md b/jhn/06/48.md deleted file mode 100644 index 1159a0dd5..000000000 --- a/jhn/06/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am the bread of life - -Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). Alternate translation: "Just like food that keeps you alive physically, I can give you spiritual life that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/06/49.md b/jhn/06/49.md deleted file mode 100644 index b8c35c2db..000000000 --- a/jhn/06/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your fathers - -"Your forefathers" or "Your ancestors" - -# died - -This refers to physical death. - diff --git a/jhn/06/50.md b/jhn/06/50.md deleted file mode 100644 index fd8d8e007..000000000 --- a/jhn/06/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the bread - -Here "bread" is a metaphor that points to Jesus who is the one who gives spiritual life just as bread sustains physical life. Alternate translation: "I am like the true bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# not die - -"live forever." Here the word "die" refers to spiritual death. - diff --git a/jhn/06/51.md b/jhn/06/51.md deleted file mode 100644 index 7a816719a..000000000 --- a/jhn/06/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# living bread - -This means "the bread that causes people to live" ([John 6:35](../06/35.md)). - -# for the life of the world - -Here "the world" is a metonym that represents the lives of all the people in the world. Alternate translation: "that will give life to all the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/06/52.md b/jhn/06/52.md deleted file mode 100644 index 9b5ad7305..000000000 --- a/jhn/06/52.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Some Jews who are present begin to argue among themselves and Jesus responds to their question. - -# How can this man give us his flesh to eat? - -This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders are reacting negatively to what Jesus has said about "his flesh." Alternate translation: "There is no way that this man can give us his flesh to eat!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/06/53.md b/jhn/06/53.md deleted file mode 100644 index b4ae52124..000000000 --- a/jhn/06/53.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# eat the flesh of the Son of Man and drink his blood - -Here the phrases "eat the flesh" and "drink his blood" are a metaphor that shows how trusting in Jesus, the Son of Man, is like receiving spiritual food and drink. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will not have life in yourselves - -"you will not receive eternal life" - diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md deleted file mode 100644 index 2c4d5939b..000000000 --- a/jhn/06/54.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to all those listening to him. - -# Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life - -The phrases "eats my flesh" and "drinks my blood" are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# raise him up - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "cause him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# at the last day - -"on the day when God judges everyone" - diff --git a/jhn/06/55.md b/jhn/06/55.md deleted file mode 100644 index 7db01ffde..000000000 --- a/jhn/06/55.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my flesh is true food ... my blood is true drink - -The phrases "true food" and "true drink" are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/06/56.md b/jhn/06/56.md deleted file mode 100644 index 296233be0..000000000 --- a/jhn/06/56.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# remains in me, and I in him - -"has a close relationship with me" - diff --git a/jhn/06/57.md b/jhn/06/57.md deleted file mode 100644 index 7b478dee3..000000000 --- a/jhn/06/57.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# so he who eats me - -The phrase "eats me" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) - -# living Father - -Possible meanings are 1) "the Father who gives life" or 2) "the Father who is alive." - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/06/58.md b/jhn/06/58.md deleted file mode 100644 index 866eb12fd..000000000 --- a/jhn/06/58.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# This is the bread that has come down from heaven - -Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I am the bread that has come down from heaven" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person) - -# This is the bread that has come down from heaven - -The bread is a metaphor for what gives life. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He who eats this bread - -Jesus spoke about himself as "this bread." Alternate translation: "He who eats me, the bread" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person) - -# He who eats this bread - -Here "eats this bread" is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) - -# the fathers - -"the forefathers" or "the ancestors" - diff --git a/jhn/06/59.md b/jhn/06/59.md deleted file mode 100644 index d7601d8e1..000000000 --- a/jhn/06/59.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum - -Here John gives background information about when this event happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/06/60.md b/jhn/06/60.md deleted file mode 100644 index 968937345..000000000 --- a/jhn/06/60.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Some of the disciples ask a question and Jesus responds, as he continues speaking to the crowd. - -# who can accept it? - -This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples have difficulty understanding what Jesus has said. Alternate translation: "no one can accept it!" or "it is too hard to understand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/06/61.md b/jhn/06/61.md deleted file mode 100644 index ea5f12fea..000000000 --- a/jhn/06/61.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Does this offend you? - -"Does this shock you?" or "Does this upset you?" - diff --git a/jhn/06/62.md b/jhn/06/62.md deleted file mode 100644 index 9dd54c861..000000000 --- a/jhn/06/62.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? - -Jesus offers this remark in the form of a question to emphasize that his disciples will see other things that are also hard to understand. Alternate translation: "Then you will not know what to think when you see me, the Son of Man, going up into heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/06/63.md b/jhn/06/63.md deleted file mode 100644 index b384dc909..000000000 --- a/jhn/06/63.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# profits - -The word "profit" means to cause good things to happen. - -# words - -Possible meanings are 1) Jesus' words in [John 6:32-58](./32.md) or 2) everything Jesus teaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The words that I have spoken to you - -"What I have told you" - -# are spirit, and they are life - -Possible meanings are 1) "are about the Spirit and eternal life" or 2) "are from the Spirit and give eternal life" or 3) "are about spiritual things and life." - diff --git a/jhn/06/64.md b/jhn/06/64.md deleted file mode 100644 index 2a4c16dd5..000000000 --- a/jhn/06/64.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes speaking to the crowd. - -# For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him - -Here John gives background information about what Jesus knew would happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/06/65.md b/jhn/06/65.md deleted file mode 100644 index 18b4920e2..000000000 --- a/jhn/06/65.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# no one can come to me unless it is granted to him by the Father - -Whoever wants to believe must come to God through the Son. Only God the Father allows people to come to Jesus. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# come to me - -"follow me and receive eternal life" - diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md deleted file mode 100644 index 9f17ba818..000000000 --- a/jhn/06/66.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# no longer walked with him - -Jesus went from one place to another by walking, so it is literally true that they did not walk where and when he walked, but the reader should also be able to understand that this metaphor indicates that they no longer wanted to hear what he had to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his disciples - -Here "his disciples" refers to the general group of people who followed Jesus. - diff --git a/jhn/06/67.md b/jhn/06/67.md deleted file mode 100644 index f906b5c5a..000000000 --- a/jhn/06/67.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the twelve - -This is an ellipsis for "the twelve disciples," a specific group of twelve men who followed Jesus for his entire ministry. Alternate translation: "the twelve disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jhn/06/68.md b/jhn/06/68.md deleted file mode 100644 index 1d775be82..000000000 --- a/jhn/06/68.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lord, to whom shall we go? - -Simon Peter gives this remark in the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. Alternate translation: "Lord, we could never follow anyone but you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/06/69.md b/jhn/06/69.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/70.md b/jhn/06/70.md deleted file mode 100644 index ac1faf3a5..000000000 --- a/jhn/06/70.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 71 is not part of the main story line as John comments on what Jesus said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? - -Jesus gives this remark in the form of a question to draw attention to the fact that one of the disciples will betray him. Alternate translation: "I chose you all myself, yet one of you is a servant of Satan!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/06/71.md b/jhn/06/71.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/06/intro.md b/jhn/06/intro.md deleted file mode 100644 index 27cbfc9de..000000000 --- a/jhn/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -# John 06 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### King - -The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food and so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his people's sins and that the world would persecute his people. - -#### Important metaphors in this chapter - -##### Bread - -Bread was the most common and important food in Jesus' day, and so the word "bread" was their general word for "food." It is often difficult to translate the word "bread" into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus' culture. Jesus used the word "bread" to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -##### Eating the flesh and drinking the blood - -When Jesus said, "Unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves," he knew that before he died he would tell his followers to do this by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Parenthetical Ideas -Several times in this passage, John explains something or gives the reader some context to better understand the story. These explanation are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. The information is placed inside parentheses. - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 6;26](./26.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/07/01.md b/jhn/07/01.md deleted file mode 100644 index b49a4320c..000000000 --- a/jhn/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is in Galilee speaking to his brothers. These verses tell about when this event occurred. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# After these things - -These words tell the reader that the writer will begin talking about a new event. "After he finished speaking with the disciples" ([John 6:66-71](../06/66.md)) or "Some time later" - -# traveled - -The reader should understand that Jesus probably walked rather than riding an animal or in a vehicle. - -# the Jews were seeking to kill him - -Here "the Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "the Jewish leaders were making plans to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/07/02.md b/jhn/07/02.md deleted file mode 100644 index 59515f330..000000000 --- a/jhn/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now the Jewish Festival of Shelters was near - -"Now the time for the festival of the Jews was near" or "Now it was almost time for the Jewish festival of Shelters" - diff --git a/jhn/07/03.md b/jhn/07/03.md deleted file mode 100644 index 0b6956103..000000000 --- a/jhn/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brothers - -This refers to the actual younger brothers of Jesus, the sons of Mary and Joseph. - -# the works that you do - -The word "works" refers to the miracles that Jesus had performed. - diff --git a/jhn/07/04.md b/jhn/07/04.md deleted file mode 100644 index 55f1c835b..000000000 --- a/jhn/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he himself - -The word "himself" is a reflexive pronoun that emphasizes the word "he." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# the world - -Here "the world" is a metonym for all of the people in the world. Alternate translation: "all people" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/07/05.md b/jhn/07/05.md deleted file mode 100644 index ebee1e9ca..000000000 --- a/jhn/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For even his brothers did not believe in him - -This sentence is a break from the main story line as John tells us some background information about the brothers of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# his brothers - -"his younger brothers" - diff --git a/jhn/07/06.md b/jhn/07/06.md deleted file mode 100644 index 893a7e4d5..000000000 --- a/jhn/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My time has not yet come - -The word "time" is a metonym. Jesus is implying that it is not the right time for him to bring his ministry to a close. Alternate translation: "It is not the right time for me to end my work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your time is always ready - -"any time is good for you" - diff --git a/jhn/07/07.md b/jhn/07/07.md deleted file mode 100644 index 41eb9f0c2..000000000 --- a/jhn/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The world cannot hate you - -Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "All the people in the world cannot hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I testify about it that its works are evil - -"I tell them that what they are doing is evil" - diff --git a/jhn/07/08.md b/jhn/07/08.md deleted file mode 100644 index 0a5e2636a..000000000 --- a/jhn/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to his brothers. - -# my time has not yet been fulfilled - -Here Jesus is implying that if he goes to Jerusalem, he will bring his work to an end. Alternate translation: "It is not the right time for me to go to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/07/09.md b/jhn/07/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/07/10.md b/jhn/07/10.md deleted file mode 100644 index 4e9b1a97b..000000000 --- a/jhn/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The setting of the story has changed, Jesus and his brothers are now at the festival. - -# when his brothers had gone up to the festival - -These "brothers" were the younger brothers of Jesus. - -# he also went up - -Jerusalem is at a higher elevation than Galilee where Jesus and his brothers were previously. - -# not publicly but in secret - -These two phrases mean the same thing. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "very secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jhn/07/11.md b/jhn/07/11.md deleted file mode 100644 index 87e83f865..000000000 --- a/jhn/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The Jews were looking for him - -Here the word "Jews"is a synecdoche for "the Jewish leaders." The word "him" refers to Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders were looking for Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md deleted file mode 100644 index 7cadfa6f5..000000000 --- a/jhn/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he leads the crowds astray - -Here "leads ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "he deceives the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/07/13.md b/jhn/07/13.md deleted file mode 100644 index edd1aa7f5..000000000 --- a/jhn/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fear - -This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others. - -# the Jews - -The word "Jews" is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/07/14.md b/jhn/07/14.md deleted file mode 100644 index c9d7941f9..000000000 --- a/jhn/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is now teaching the Jews in the temple. - diff --git a/jhn/07/15.md b/jhn/07/15.md deleted file mode 100644 index 2c58d506a..000000000 --- a/jhn/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How does this man know so much? - -The remark appears in the form of a question to emphasize the Jewish leaders' surprise that Jesus has so much knowledge. Alternate translation: "He cannot possibly know so much about the scriptures!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/07/16.md b/jhn/07/16.md deleted file mode 100644 index ef5404a09..000000000 --- a/jhn/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but is of him who sent me - -"but comes from God, the one who sent me" - diff --git a/jhn/07/17.md b/jhn/07/17.md deleted file mode 100644 index b69489048..000000000 --- a/jhn/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the Jews. - diff --git a/jhn/07/18.md b/jhn/07/18.md deleted file mode 100644 index 12967706f..000000000 --- a/jhn/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him - -"when a person only seeks to honor the one who sent him, that person is speaking the truth. He does not lie" - diff --git a/jhn/07/19.md b/jhn/07/19.md deleted file mode 100644 index 9e053182b..000000000 --- a/jhn/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the Jews. - -# Did not Moses give you the law? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "It was Moses who gave you the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# keeps the law - -"obeys the law" - -# Why do you seek to kill me? - -Jesus questions the motives of the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses. He implies that the leaders themselves do not keep that same Law. Alternate translation: "You break the Law yourselves and yet you want to kill me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/07/20.md b/jhn/07/20.md deleted file mode 100644 index e0bfab643..000000000 --- a/jhn/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have a demon - -"This shows that you are crazy, or maybe a demon is controlling you!" - -# Who seeks to kill you? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "No one is trying to kill you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/07/21.md b/jhn/07/21.md deleted file mode 100644 index 5a00d6f65..000000000 --- a/jhn/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one work - -"one miracle" or "one sign" - -# you all marvel - -"you all are shocked" - diff --git a/jhn/07/22.md b/jhn/07/22.md deleted file mode 100644 index 2bfe399d8..000000000 --- a/jhn/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# not that it is from Moses, but from the ancestors - -Here John provides additional information about circumcision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# on the Sabbath you circumcise a man - -Jesus implies that the act of circumcision also involves work. Alternate translation: "you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# on the Sabbath - -"on the Jewish Day of Rest" - diff --git a/jhn/07/23.md b/jhn/07/23.md deleted file mode 100644 index 0b07480e7..000000000 --- a/jhn/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken - -"If you circumcise a male baby on the Sabbath so that you do not break the law of Moses" - -# why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# on the Sabbath - -"on the Jewish Day of Rest?" - diff --git a/jhn/07/24.md b/jhn/07/24.md deleted file mode 100644 index f33bc2927..000000000 --- a/jhn/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not judge according to appearance, but judge righteously - -Jesus implies that the people should not decide what is right, based only on what they can see. Behind the action is a motive that cannot be seen. Alternate translation: "Stop judging people according to what you see! Be more concerned with what is right according to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/07/25.md b/jhn/07/25.md deleted file mode 100644 index 541a377be..000000000 --- a/jhn/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is not this the one they seek to kill? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "This is Jesus whom they are seeking to kill!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/07/26.md b/jhn/07/26.md deleted file mode 100644 index 6811cb553..000000000 --- a/jhn/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they say nothing to him - -This implies that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: "they say nothing to oppose him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Maybe they have decided that he is truly the Messiah!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/07/27.md b/jhn/07/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/07/28.md b/jhn/07/28.md deleted file mode 100644 index 6353e3f2a..000000000 --- a/jhn/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# cried out - -"spoke in a loud voice" - -# in the temple - -Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You both know me and know where I come from - -John uses irony in this statement. The people believe that Jesus is from Nazareth. They do not know that God sent him from heaven and that he was born in Bethlehem. Alternate translation: "You all know me and you think you know where I come from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# of myself - -"on my own authority." See how you translated "of himself" in [John 5:19](../05/19.md). - -# he who sent me is true - -"God is the one who sent me and he is true" - diff --git a/jhn/07/29.md b/jhn/07/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/07/30.md b/jhn/07/30.md deleted file mode 100644 index 94edd6e48..000000000 --- a/jhn/07/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his hour had not yet come - -The word "hour" is a metonym that represents the right time for Jesus to be arrested, according to God's plan. Alternate translation: "it was not the right time to arrest him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/07/31.md b/jhn/07/31.md deleted file mode 100644 index b3288511f..000000000 --- a/jhn/07/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "When the Christ comes, surely he will not be able to do more signs than this man has done!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# signs - -This refers to the miracles that prove that Jesus is the Christ. - diff --git a/jhn/07/32.md b/jhn/07/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/07/33.md b/jhn/07/33.md deleted file mode 100644 index 8b1bafa61..000000000 --- a/jhn/07/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am still with you for a short amount of time - -"I will remain with you for only a short period of time" - -# then I go to him who sent me - -Here Jesus refers to God the Father, who sent him. - diff --git a/jhn/07/34.md b/jhn/07/34.md deleted file mode 100644 index e6b08164e..000000000 --- a/jhn/07/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# where I go, you will not be able to come - -"you will not be able to come to the place where I am" - diff --git a/jhn/07/35.md b/jhn/07/35.md deleted file mode 100644 index ebf7d722a..000000000 --- a/jhn/07/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Jews therefore said among themselves - -The "Jews" is a synecdoche that represents the leaders of the Jews who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the dispersion - -This refers to the Jews that were spread all across the Greek world, outside of Palestine. - diff --git a/jhn/07/36.md b/jhn/07/36.md deleted file mode 100644 index 459780d62..000000000 --- a/jhn/07/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What is this word that he said - -This "word" is a metonym which stands for the meaning of the message that Jesus had shared, which the Jewish leaders had failed to understand. Alternate translation: "What is he talking about when he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/07/37.md b/jhn/07/37.md deleted file mode 100644 index 9fdad44f1..000000000 --- a/jhn/07/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Some time has passed. It is now the last day of the festival and Jesus speaks to the crowd. - -# great day - -It is "great" because it is the last, or most important, day of the festival. - -# If anyone is thirsty - -Here the word "thirsty" is a metaphor that means one's great desire for the things of God, just as one "thirsts" for water. Alternate translation: "Those who desire the things of God like a thirty man desires water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let him come to me and drink - -The word "drink" is a metaphor that means to receive the spiritual life that Jesus provides. Alternate translation: "let him come to me and quench his spiritual thirst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/07/38.md b/jhn/07/38.md deleted file mode 100644 index ddb860bea..000000000 --- a/jhn/07/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He who believes in me, just as the scripture says - -"As the scripture says about anyone who believes in me" - -# rivers of living water will flow - -The "rivers of living water" is a metaphor that represents the life that Jesus provides for those who are spiritually "thirsty." Alternate translation: "spiritual life will flow like rivers of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# living water - -Possible meanings are 1) "water that gives life" or 2) "water that causes people to live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from his stomach - -Here the stomach represents the inside of a person, specifically the non-physical part of a person. Alternate translation: "from inside of him" or "from his heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/07/39.md b/jhn/07/39.md deleted file mode 100644 index fa6da0215..000000000 --- a/jhn/07/39.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In this verse the author gives information to clarify what Jesus is talking about. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# But he - -Here "he" refers to Jesus. - -# the Spirit had not yet been given - -John implies that the Spirit would later come to live in those who trusted Jesus. Alternate translation: "the Spirit had not yet come to live in the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# because Jesus was not yet glorified - -Here the word "glorified" refers to the time when God would honor the Son after his death and resurrection. - diff --git a/jhn/07/40.md b/jhn/07/40.md deleted file mode 100644 index 551531dec..000000000 --- a/jhn/07/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is indeed the prophet - -By saying this, the people are indicating that they believe Jesus is the prophet like Moses that God had promised to send. Alternate translation: "This is indeed the prophet who is like Moses that we have been waiting for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/07/41.md b/jhn/07/41.md deleted file mode 100644 index bb6801cc4..000000000 --- a/jhn/07/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Does the Christ come from Galilee? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The Christ cannot come from Galilee!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/07/42.md b/jhn/07/42.md deleted file mode 100644 index 3534bc546..000000000 --- a/jhn/07/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "The scriptures teach that Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David was!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Have the scriptures not said - -The scriptures are referred to as if they were actually speaking as a person speaks. Alternate translation: "The prophets wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# where David was - -"where David lived" - diff --git a/jhn/07/43.md b/jhn/07/43.md deleted file mode 100644 index 111066e0a..000000000 --- a/jhn/07/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So there arose a division in the crowds because of him - -The crowds could not agree about who or what Jesus was. - diff --git a/jhn/07/44.md b/jhn/07/44.md deleted file mode 100644 index 4f1ccc12e..000000000 --- a/jhn/07/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but no one laid hands on him - -To lay hands on someone is an idiom which means to grab him or to hold onto him. Alternate translation: "but no one grabbed him to arrest him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/07/45.md b/jhn/07/45.md deleted file mode 100644 index 6ecf55ac1..000000000 --- a/jhn/07/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the officers - -"the temple guards" - diff --git a/jhn/07/46.md b/jhn/07/46.md deleted file mode 100644 index 33cd0205b..000000000 --- a/jhn/07/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Never has anyone spoken like this - -The officers exaggerate to show how impressed they are by what Jesus said. You may need to make explicit that the officer were not claiming to know everything that every person in all times and places had ever said. "We have never heard anyone say such amazing things as this man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jhn/07/47.md b/jhn/07/47.md deleted file mode 100644 index d12e29af6..000000000 --- a/jhn/07/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So the Pharisees - -"Because they said that, the Pharisees" - -# answered them - -"answered the officers" - -# Have you also been deceived? - -The remark appears in the form of a question to add emphasis. The Pharisees are shocked at the response of the officers. Alternate translation: "You have been deceived too!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/07/48.md b/jhn/07/48.md deleted file mode 100644 index 5b4038d06..000000000 --- a/jhn/07/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "None of the rulers or Pharisees have believed in him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/07/49.md b/jhn/07/49.md deleted file mode 100644 index db5fef240..000000000 --- a/jhn/07/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the law - -This is a reference to the law of the Pharisees and not the law of Moses. - -# But this crowd that does not know the law, they are cursed - -"As for this crowd that does not know the law, God will cause them to perish!" - diff --git a/jhn/07/50.md b/jhn/07/50.md deleted file mode 100644 index 03cce2dee..000000000 --- a/jhn/07/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one of the Pharisees, who came to him earlier - -John provides this information to remind us of who Nicodemus is. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/07/51.md b/jhn/07/51.md deleted file mode 100644 index 0ecbe5e63..000000000 --- a/jhn/07/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Does our law judge a man ... what he does? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Our Jewish law does not allow us to judge a man ... what he does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Does our law judge a man - -Here Nicodemus speaks of the law as if it were a person. If this is not natural in your language, you may translate it with a personal subject. Alternate translation: "Do we judge a man" or "we do not judge a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jhn/07/52.md b/jhn/07/52.md deleted file mode 100644 index 1041953fc..000000000 --- a/jhn/07/52.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Are you also from Galilee? - -The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. Alternate translation: "You must also be one of those inferior persons from Galilee!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Search and see - -This is an ellipsis. You may wish to include the information that does not appear. Alternate translation: "Search carefully and read what is written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# no prophet comes from Galilee - -This probably refers to the belief that Jesus was born in Galilee. - diff --git a/jhn/07/53.md b/jhn/07/53.md deleted file mode 100644 index dc1fe8c50..000000000 --- a/jhn/07/53.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The best early texts do not have 7:53 - 8:11. The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. Translators are encouraged to translate them, to set them apart with square brackets, and to include a footnote like the one written on [John 7:53](../07/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - diff --git a/jhn/07/intro.md b/jhn/07/intro.md deleted file mode 100644 index 36814e520..000000000 --- a/jhn/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -# John 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -This whole chapter concerns the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed this to be true while others rejected it. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -Translators may wish to include a note at verse 53 to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses 7:53-8:11. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "My time has not yet come" -This phrase and "his hour had not yet come" are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events unfolding in his life. - -##### "Living water" -This is an important image used in the New Testament. It is a metaphor. Because this metaphor is given in a desert environment, it probably emphasizes that Jesus is able to give life sustaining nourishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Prophecy -Jesus gives a prophecy about his life without an explicit statement in John [John 7:33-34](./33.md). - -##### Irony -Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires him to hear directly from a person before making a judgment about them. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Did not believe in him" -Jesus' brothers did not believe Jesus was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) - -##### "The Jews" -This term is used in two different ways in this passage. It is used specifically in reference to the opposition of the Jewish leaders who were trying to kill him ([John 7:1](../../jhn/07/01.md)). It is also used in reference to the people of Judea in general who had a positive opinion of Jesus ([John 7:13](../../jhn/07/13.md)). The translator may wish to use the terms "Jewish leaders" and "Jewish people" or "Jews (leaders)" and "Jews (in general)." diff --git a/jhn/08/01.md b/jhn/08/01.md deleted file mode 100644 index 2e2001688..000000000 --- a/jhn/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# General Information: - -While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. -The next part of the story begins in verse 2 as Jesus has returned to the temple. - -# Connecting Statement: - -Verse 1 tells us where Jesus went at the end of the previous chapter. - diff --git a/jhn/08/02.md b/jhn/08/02.md deleted file mode 100644 index 4ed4a2cf7..000000000 --- a/jhn/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the people - -This is a general way of speaking. It means "many people." - diff --git a/jhn/08/03.md b/jhn/08/03.md deleted file mode 100644 index da5441078..000000000 --- a/jhn/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The scribes and the Pharisees brought - -Here the phrase "the scribes and the Pharisees" is a synecdoche that represents some of the members of these two groups. Alternate translation: "Some scribes and Pharisees brought" or "Some men who taught the Jewish laws and some who were Pharisees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a woman caught in the act of adultery - -This is a passive statement. You may translate it in an active form. Alternate translation: "a woman whom they had found committing adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/08/04.md b/jhn/08/04.md deleted file mode 100644 index 300c1bc4f..000000000 --- a/jhn/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - diff --git a/jhn/08/05.md b/jhn/08/05.md deleted file mode 100644 index 4d8124a25..000000000 --- a/jhn/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# such people - -"people like that" or "people who do that" - -# what do you say about her? - -"So you tell us. What should we do about her?" - diff --git a/jhn/08/06.md b/jhn/08/06.md deleted file mode 100644 index b8475e1f1..000000000 --- a/jhn/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to trap him - -This means to use a trick question. - -# so that they might have something to accuse him about - -What they would accuse him of can be made explicit. Alternate translation: "so that they could accuse him of saying something wrong" or "so that they could accuse him of not obeying the law of Moses or the Roman law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/08/07.md b/jhn/08/07.md deleted file mode 100644 index 861e9aca6..000000000 --- a/jhn/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. - -# When they continued - -The word "they" refers to the scribes and Pharisees. - -# The one among you who has no sin - -The abstract noun "sin" can be expressed with the verb sin. Alternate translation: "The one among you is has never sinned" or "If any one of you has never sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# let him - -"let that person" - diff --git a/jhn/08/08.md b/jhn/08/08.md deleted file mode 100644 index ed226cc02..000000000 --- a/jhn/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he stooped down - -"he bent down" - diff --git a/jhn/08/09.md b/jhn/08/09.md deleted file mode 100644 index 103d75de6..000000000 --- a/jhn/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -While some texts have 7:53 - 8:11, the best and earliest texts do not include them. - -# one by one - -"one after another" - diff --git a/jhn/08/10.md b/jhn/08/10.md deleted file mode 100644 index 6e1287572..000000000 --- a/jhn/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Woman, where are your accusers - -When Jesus called her "woman," he was not trying to make her feel insignificant. If people in your language group would think that he was doing that, this can be translated without the word "Woman." - diff --git a/jhn/08/11.md b/jhn/08/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/08/12.md b/jhn/08/12.md deleted file mode 100644 index 06a021b20..000000000 --- a/jhn/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is speaking to a crowd near the treasury in the temple after either the events of [John 7:1-52](../07/01.md) or the events of [John 7:53-8:11](../07/53.md). The author neither gives background to this event nor marks the beginning of a new event. See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# I am the light of the world - -Here the "light" is a metaphor for the revelation that comes from God. Alternate translation: "I am the one who gives light to the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the world - -This is a metonym for the people. Alternate translation: "the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he who follows me - -This is an idiom that means "everyone who does what I teach" or "everyone who obeys me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will not walk in the darkness - -To "walk in darkness" is a metaphor for living a sinful life. Alternate translation: "will not live as if he were in the darkness of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# light of life - -The "light of life" is a metaphor for the truth from God that gives spiritual life. Alternate translation: "truth that brings eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/08/13.md b/jhn/08/13.md deleted file mode 100644 index 5f535b98c..000000000 --- a/jhn/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You bear witness about yourself - -"You are just saying these things about yourself" - -# your witness is not true - -The Pharisees are implying that the witness of only one person is not true because it cannot be verified. Alternate translation: "you cannot be your own witness" or "what you say about yourself may not be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/08/14.md b/jhn/08/14.md deleted file mode 100644 index 966447b60..000000000 --- a/jhn/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Even if I bear witness about myself - -"Even if I say these things about myself" - diff --git a/jhn/08/15.md b/jhn/08/15.md deleted file mode 100644 index 2e26a33a2..000000000 --- a/jhn/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the flesh - -"human standards and the laws of men" - -# I judge no one - -Possible meanings are 1) "I do not judge anyone yet" or 2) "I am not judging anyone now." - diff --git a/jhn/08/16.md b/jhn/08/16.md deleted file mode 100644 index f2bc51d59..000000000 --- a/jhn/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# if I judge - -Possible meanings are 1) "if I judge people" or 2) "whenever I judge people" - -# my judgment is true - -Possible meanings are 1) "my judgment will be right" or 2) "my judgment is right." - -# I am not alone, but I am with the Father who sent me - -Jesus, the Son of God, has authority because of his special relationship with his Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# I am not alone - -The implied information is that Jesus is not alone in his judgment. Alternate translation: "I am not alone in how I judge" or "I do not judge alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I am with the Father - -The Father and the Son judge together. Alternate translation: "the Father also judges with me" or "the Father judges as I do" - -# the Father - -This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say "my Father" since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/08/17.md b/jhn/08/17.md deleted file mode 100644 index 3493a9296..000000000 --- a/jhn/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the Pharisees and other people about himself. - -# Yes, and in your law - -The word "Yes" shows that Jesus is adding to what he was saying before. - -# it is written - -This is a passive phrase. You may translate it in an active form with a personal subject. Alternate translation: "Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the testimony of two men is true - -The logic implied here is that one person can verify the words of another. Alternate translation: "if two men say the same thing, then people know it is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/08/18.md b/jhn/08/18.md deleted file mode 100644 index 6f5eb100b..000000000 --- a/jhn/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am he who bears witness about myself - -Jesus bears witness about himself. Alternate translation: "I give evidence to you about myself" - -# the Father who sent me bears witness about me - -The Father also bears witness about Jesus. You could make it explicit that this means Jesus' testimony is true. Alternate translation: "my Father who sent me also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the Father - -This is an important title for God. If your language must state whose Father this is, you could say "my Father" since Jesus switches to that in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/08/19.md b/jhn/08/19.md deleted file mode 100644 index 0c41c144d..000000000 --- a/jhn/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 20 there is a break in Jesus' speaking where the author give us background information regarding where Jesus had been teaching. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in [John 8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also - -Jesus indicates that to know him is to also know the Father. Both Father and Son are God. "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# my Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/08/20.md b/jhn/08/20.md deleted file mode 100644 index 956380ee9..000000000 --- a/jhn/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his hour had not yet come - -The word "hour" is a metonym for the time for Jesus to die. Alternate translation: "it was not yet the right time for Jesus to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/08/21.md b/jhn/08/21.md deleted file mode 100644 index 16bd467ff..000000000 --- a/jhn/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the crowd. - -# die in your sin - -Here the word "die" refers to spiritual death. Alternate translation: "die while you are still sinful" or "you will die while you are sinning" - -# you cannot come - -"you are not able to come" - diff --git a/jhn/08/22.md b/jhn/08/22.md deleted file mode 100644 index 51bef202a..000000000 --- a/jhn/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The Jews said - -Here "Jews" is a synecdoche for "the Jewish leaders." Alternate translation: "The Jewish leaders said" or "The Jewish authorities said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/08/23.md b/jhn/08/23.md deleted file mode 100644 index 6c9ea6d1e..000000000 --- a/jhn/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You are from below - -"You were born in this world" - -# I am from above - -"I came from heaven" - -# You are of this world - -"You belong to this world" - -# I am not of this world - -"I do not belong to this world" - diff --git a/jhn/08/24.md b/jhn/08/24.md deleted file mode 100644 index c607f1705..000000000 --- a/jhn/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will die in your sins - -"you will die without God's forgiving your sins" - -# that I AM - -Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself: "I am from above." - diff --git a/jhn/08/25.md b/jhn/08/25.md deleted file mode 100644 index 19097a2a6..000000000 --- a/jhn/08/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They said - -The word "They" refers to the Jewish leaders ([John 8:22](../08/22.md)). - diff --git a/jhn/08/26.md b/jhn/08/26.md deleted file mode 100644 index 88285f6a1..000000000 --- a/jhn/08/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# these things I say to the world - -Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "these things I say to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/08/27.md b/jhn/08/27.md deleted file mode 100644 index 24e91335b..000000000 --- a/jhn/08/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Father - -This is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. Alternate translation: "his Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/08/28.md b/jhn/08/28.md deleted file mode 100644 index ffd72fa0b..000000000 --- a/jhn/08/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When you have lifted up - -This refers to placing Jesus on the cross to kill him. - -# Son of Man - -Jesus used the title "Son of Man" to refer to himself. - -# I AM - -Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "I am the one I claim to be." - -# As the Father taught me, I speak these things - -"I am only saying what my Father taught me to say." The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/08/29.md b/jhn/08/29.md deleted file mode 100644 index 247b31b81..000000000 --- a/jhn/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He who sent me - -The word "He" refers to God. - diff --git a/jhn/08/30.md b/jhn/08/30.md deleted file mode 100644 index eb51201ca..000000000 --- a/jhn/08/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As Jesus was saying these things - -"As Jesus spoke these words" - -# many believed in him - -"many people trusted him" - diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md deleted file mode 100644 index 591206c02..000000000 --- a/jhn/08/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# remain in my word - -This is an idiom that means "to obey Jesus." Alternate translation: "obey what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my disciples - -"my followers" - diff --git a/jhn/08/32.md b/jhn/08/32.md deleted file mode 100644 index 6c821cf94..000000000 --- a/jhn/08/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the truth will set you free - -This is personification. Jesus speaks of "the truth" as if it were a person. Alternate translation: "if you obey the truth, God will set you free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the truth - -This refers to what Jesus reveals about God. Alternate translation: "what is true about God" - diff --git a/jhn/08/33.md b/jhn/08/33.md deleted file mode 100644 index 1066d3f00..000000000 --- a/jhn/08/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# how can you say, 'You will be set free'? - -This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders' shock at what Jesus has said. Alternate translation: "We do not need to be set free!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md deleted file mode 100644 index b18275c8f..000000000 --- a/jhn/08/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# is the slave of sin - -Here the word "slave" is a metaphor. This implies that "sin" is like a master for the one who sins. Alternate translation: "is like a slave to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/08/35.md b/jhn/08/35.md deleted file mode 100644 index c347289f0..000000000 --- a/jhn/08/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the house - -Here "house" is a metonym for "family." Alternate translation: "as a permanent member of a family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the son remains forever - -This is an ellipsis. You may translate it by including the implied words. Alternate translation: "the son is a member of the family forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jhn/08/36.md b/jhn/08/36.md deleted file mode 100644 index 644003abc..000000000 --- a/jhn/08/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if the Son sets you free, you will be truly free - -It is implied that Jesus is talking about freedom from sin, which is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "if the Son msets you free, you will truly be able to refrain from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if the Son sets you free - -"Son" is an important title for Jesus, the Son of God. Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "If I, the Son, set you free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jhn/08/37.md b/jhn/08/37.md deleted file mode 100644 index 71931d0bf..000000000 --- a/jhn/08/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the Jews. - -# my word has no place in you - -Here "word" is a metonym for the "teachings" or "message" of Jesus, which the Jewish leaders do not accept. Alternate translation: "you do not accept my teachings" or "you do not allow my message to change your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/08/38.md b/jhn/08/38.md deleted file mode 100644 index e4ed88b52..000000000 --- a/jhn/08/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I say what I have seen with my Father - -"I am telling you about the things I saw when I was with my Father" - -# you also do what you heard from your father - -The Jewish leaders do not understand that by "your father" Jesus is referring to the devil. Alternate translation: "you also continue doing what your father has told you to do" - diff --git a/jhn/08/39.md b/jhn/08/39.md deleted file mode 100644 index dab612698..000000000 --- a/jhn/08/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# father - -forefather - diff --git a/jhn/08/40.md b/jhn/08/40.md deleted file mode 100644 index 2d69f3c3c..000000000 --- a/jhn/08/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abraham did not do this - -"Abraham never tried to kill anyone who told him the true revelation from God" - diff --git a/jhn/08/41.md b/jhn/08/41.md deleted file mode 100644 index 34ce2e182..000000000 --- a/jhn/08/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You do the works of your father - -Jesus implies that their father is the devil. Alternate translation: "No! You are doing the things that your real father did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# We were not born in sexual immorality - -Here the Jewish leaders imply that Jesus does not know who his real father is. Alternate translation: "We do not know about you, but we are not illegitimate children" or "We were all born from proper marriages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# we have one Father: God - -Here the Jewish leaders claim God as their spiritual Father. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/08/42.md b/jhn/08/42.md deleted file mode 100644 index e7b91ec22..000000000 --- a/jhn/08/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# love - -This is the kind of love that comes from God and is focused on the good of others (including those who are our enemies), even when it does not benefit oneself. - diff --git a/jhn/08/43.md b/jhn/08/43.md deleted file mode 100644 index 7d1531d18..000000000 --- a/jhn/08/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why do you not understand my words? - -Jesus is using this question mainly to rebuke the Jewish leaders for not listening to him. Alternate translation: "I will tell you why you do not understand what I say!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# It is because you cannot hear my words - -Here "words" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "It is because you will not accept my teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/08/44.md b/jhn/08/44.md deleted file mode 100644 index 187f2075d..000000000 --- a/jhn/08/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are of your father, the devil - -"You belong to your father, Satan" - -# the father of lies - -Here "father" is a metaphor for the one who originates all lies. Alternate translation: "he is the one who created all lies in the beginning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/08/45.md b/jhn/08/45.md deleted file mode 100644 index 6f8de2a66..000000000 --- a/jhn/08/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the Jews. - -# because I speak the truth - -"because I tell you true things about God" - diff --git a/jhn/08/46.md b/jhn/08/46.md deleted file mode 100644 index 4813c2ba4..000000000 --- a/jhn/08/46.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Which one of you convicts me of sin? - -Jesus uses this question to emphasize that he has never sinned. Alternate translation: "None of you can show that I have ever sinned!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If I speak the truth - -"If I say things that are true" - -# why do you not believe me? - -Jesus uses this question to scold the Jewish leaders for their unbelief. Alternate translation: "you have no reason for not believing in me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/08/47.md b/jhn/08/47.md deleted file mode 100644 index eab191cab..000000000 --- a/jhn/08/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the words of God - -Here "words" is a metonym for the "message" of God. Alternate translation: "the message of God" or "the truth that comes from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/08/48.md b/jhn/08/48.md deleted file mode 100644 index ae166f0ca..000000000 --- a/jhn/08/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Jews - -The "Jews" is a synecdoche that represents the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? - -The Jewish leaders use this question to accuse Jesus and to dishonor him. Alternate translation: "We are certainly right in saying that you are a Samaritan and that a demon lives in you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/08/49.md b/jhn/08/49.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/08/50.md b/jhn/08/50.md deleted file mode 100644 index 2e6e4c236..000000000 --- a/jhn/08/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues answering the Jews. - -# there is one seeking and judging - -This refers to God. - diff --git a/jhn/08/51.md b/jhn/08/51.md deleted file mode 100644 index 7d45b2e88..000000000 --- a/jhn/08/51.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# keeps my word - -Here "word" is a metonym for the "teachings" of Jesus. Alternate translation: "obeys my teachings" or "does what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# see death - -This is an idiom that means to experience death. Here Jesus is referring to spiritual death. Alternate translation: "die spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md deleted file mode 100644 index 2290699ed..000000000 --- a/jhn/08/52.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jews - -Here "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# If anyone keeps my word - -"If anyone obeys my teaching" - -# taste death - -This is an idiom that means to experience death. The Jewish leaders mistakenly assume that Jesus is speaking only about physical death. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/08/53.md b/jhn/08/53.md deleted file mode 100644 index 6b7de17ac..000000000 --- a/jhn/08/53.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You are not greater than our father Abraham who died, are you? - -The Jewish leaders use this question to emphasize that Jesus is not greater than Abraham. Alternate translation: "You are certainly not greater than our father Abraham who indeed died!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# father - -forefather - -# Who do you make yourself out to be? - -The Jews use this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. Alternate translation: "You should not think that you are so important!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/08/54.md b/jhn/08/54.md deleted file mode 100644 index d47a6f0b8..000000000 --- a/jhn/08/54.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God - -The word "Father" is an important title for God. No one knows God the Father like Jesus, the Son of God. Alternate translation: "it is my Father who honors me, and you say that he is your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/08/55.md b/jhn/08/55.md deleted file mode 100644 index b435902f9..000000000 --- a/jhn/08/55.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# keep his word - -Here "word" is a metonym for what God says. Alternate translation: "I obey what he says to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/08/56.md b/jhn/08/56.md deleted file mode 100644 index b23845326..000000000 --- a/jhn/08/56.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my day - -This is a metonym for what Jesus would accomplish during his life. Alternate translation: "what I would do during my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he saw it and was glad - -"he foresaw my coming through God's revelation and he rejoiced" - diff --git a/jhn/08/57.md b/jhn/08/57.md deleted file mode 100644 index 1443a8889..000000000 --- a/jhn/08/57.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story about Jesus speaking with the Jews in the temple, which began in [John 8:12](../08/12.md). - -# The Jews said to him - -Here the "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? - -The Jewish leaders use this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. Alternate translation: "You are less than fifty years old. You could not have seen Abraham!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/08/58.md b/jhn/08/58.md deleted file mode 100644 index 34497b8ba..000000000 --- a/jhn/08/58.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# I AM - -Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "before Abraham existed, I existed." - diff --git a/jhn/08/59.md b/jhn/08/59.md deleted file mode 100644 index 77b624c0c..000000000 --- a/jhn/08/59.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then they picked up stones to throw at him - -The Jewish leaders are outraged at what Jesus has said. Here it is implied that they wanted to kill him because he had made himself equal to God. Alternate translation: "Then they picked up stones to kill him because he claimed to be equal with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/08/intro.md b/jhn/08/intro.md deleted file mode 100644 index 8b6e90f5d..000000000 --- a/jhn/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# John 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -Translators may wish to include a note at verse 1 to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses 8:1-11. - -#### Special concepts in this chapter - -##### A light and darkness - -The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. Here it is all Gentiles (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -##### I AM - -John records Jesus as saying these words four times in this book, three times in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for "I AM," by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]). - -##### The Scribes and Pharisees' trap - -The Scribes and Pharisees wanted to trick Jesus. They wanted him to say either that they should keep the law of Moses by killing a woman whom they had found committing adultery or that they should disobey the law of Moses and forgive her sin. Jesus knew that they were trying to trick him and that they did not really want to keep the law of Moses. He knew this because the law said that both the woman and the man should die, but they did not bring the man to Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 8:28](../../jhn/08/28.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/09/01.md b/jhn/09/01.md deleted file mode 100644 index c63743b7d..000000000 --- a/jhn/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -As Jesus and his disciples are walking along, they come across a blind man. - -# Now - -This word shows that the author is about to describe a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# as Jesus passed by - -Here "Jesus" is a synecdoche for Jesus and the disciples. Alternate translation: "as Jesus and his disciples passed by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/09/02.md b/jhn/09/02.md deleted file mode 100644 index df29f2235..000000000 --- a/jhn/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who sinned, this man or his parents ... blind? - -This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused all illnesses and other deformities. The rabbis also taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. Alternate translation: "Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/09/03.md b/jhn/09/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/09/04.md b/jhn/09/04.md deleted file mode 100644 index 0a1887930..000000000 --- a/jhn/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We - -This "We" includes both Jesus and the disciples he is talking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# day ... Night - -Here "day" and "night" are metaphors. Jesus is comparing the time when people can do God's work to daytime, the time when people normally work, and nighttime to when they cannot do God's work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/09/05.md b/jhn/09/05.md deleted file mode 100644 index 0bfd2388f..000000000 --- a/jhn/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the world - -Here the "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "living among the people of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# light of the world - -Here "light" is a metaphor for the true revelation of God. Alternate translation: "the one who shows what is true just as light allows people to see what is in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/09/06.md b/jhn/09/06.md deleted file mode 100644 index 08b28386c..000000000 --- a/jhn/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# made mud with the saliva - -Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva. Alternate translation: "and used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/09/07.md b/jhn/09/07.md deleted file mode 100644 index 84cb7497e..000000000 --- a/jhn/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wash ... washed - -You may need to make explicit that Jesus wanted him to wash the mud off of his eyes in the pool and that that is what the man did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# which is translated "Sent" - -A brief break occurs here in the story line so John can explain to his readers what "Siloam" means. Alternate translation: "which means 'Sent'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/09/08.md b/jhn/09/08.md deleted file mode 100644 index 1863b6bd5..000000000 --- a/jhn/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is not this the man that used to sit and beg? - -This remark appears in the form of a question to express the surprise of the people. Alternate translation: "This man is the one who used to sit and beg!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/09/09.md b/jhn/09/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/09/10.md b/jhn/09/10.md deleted file mode 100644 index 1cfb0a405..000000000 --- a/jhn/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The neighbors of the man who had been blind continue to speak to him. - -# Then how were your eyes opened? - -"Then what caused you to be able to see?" or "How is it that you can see now?" - diff --git a/jhn/09/11.md b/jhn/09/11.md deleted file mode 100644 index 2c03817ca..000000000 --- a/jhn/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# smeared it on my eyes - -"used his fingers to cover my eyes with mud." See how you translated a similar phrase in [John 9:6](../09/06.md). - diff --git a/jhn/09/12.md b/jhn/09/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/09/13.md b/jhn/09/13.md deleted file mode 100644 index ad8ff8553..000000000 --- a/jhn/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 14 tells background information about when Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# They brought the man who used to be blind to the Pharisees - -The people insisted that the man go with them to the Pharisees. They did not physically force him to go. - diff --git a/jhn/09/14.md b/jhn/09/14.md deleted file mode 100644 index 336019f4b..000000000 --- a/jhn/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sabbath day - -"Jewish Day of Rest" - diff --git a/jhn/09/15.md b/jhn/09/15.md deleted file mode 100644 index f6188e524..000000000 --- a/jhn/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then again the Pharisees asked him - -"So the Pharisees also asked him" - diff --git a/jhn/09/16.md b/jhn/09/16.md deleted file mode 100644 index 47135835b..000000000 --- a/jhn/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 18 there is a break from the main story line as John provides background information about the Jews' disbelief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# he does not keep the Sabbath - -This means Jesus does not obey the law about doing no work on the Jewish Day of Rest. - -# How can a man who is a sinner do such signs? - -This remark appears in the form of a question to emphasize that Jesus' signs prove he is not a sinner. Alternate translation: "A sinner can not do such signs!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# signs - -This is another word for miracles. "Signs" give evidence that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe. - diff --git a/jhn/09/17.md b/jhn/09/17.md deleted file mode 100644 index 0fa6b3ed6..000000000 --- a/jhn/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He is a prophet - -"I think he is a prophet" - diff --git a/jhn/09/18.md b/jhn/09/18.md deleted file mode 100644 index 6eef75bef..000000000 --- a/jhn/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now the Jews still did not believe - -Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: Now the Jewish leaders still did not believe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/09/19.md b/jhn/09/19.md deleted file mode 100644 index 89fdd2e3e..000000000 --- a/jhn/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They asked the parents - -"They" refers to the Jewish leaders. - diff --git a/jhn/09/20.md b/jhn/09/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/09/21.md b/jhn/09/21.md deleted file mode 100644 index 5125bebec..000000000 --- a/jhn/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he is an adult - -"he is a man" or "he is no longer a child" - diff --git a/jhn/09/22.md b/jhn/09/22.md deleted file mode 100644 index e414a5a8e..000000000 --- a/jhn/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 22 there is a break from the main story line as John provides background information about the man's parents being afraid of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# they were afraid of the Jews - -Here "Jews" is a synecdoche for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. Alternate translation: "they were afraid of what the Jewish leaders might do to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# afraid - -This refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to oneself or others. - -# would confess him to be the Christ - -"would say that Jesus is the Christ" - -# he would be thrown out of the synagogue - -Here "be thrown out of the synagogue" is a metaphor for no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. Alternate translation: "he would not be allowed to go into the synagogue" or "he would no longer belong to the synagogue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/09/23.md b/jhn/09/23.md deleted file mode 100644 index 14b729e00..000000000 --- a/jhn/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He is an adult - -"he is a man" or "he is no longer a child." See how you translated this in [John 9:21](../09/21.md). - diff --git a/jhn/09/24.md b/jhn/09/24.md deleted file mode 100644 index d3d3cdffc..000000000 --- a/jhn/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they called the man - -Here, "they" refers to the Jews. ([John 9:18](../09/18.md)) - -# Give glory to God - -This is an idiom that people used when taking an oath. Alternate translation: "In the presence of God, tell the truth" or "Speak the truth before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# this man - -This refers to Jesus. - diff --git a/jhn/09/25.md b/jhn/09/25.md deleted file mode 100644 index 2b59dea78..000000000 --- a/jhn/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that man - -This refers to the man who had been blind. - diff --git a/jhn/09/26.md b/jhn/09/26.md deleted file mode 100644 index 78e4f89ad..000000000 --- a/jhn/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The Jews continue to speak to the man who had been blind. - diff --git a/jhn/09/27.md b/jhn/09/27.md deleted file mode 100644 index 3c0ba4a40..000000000 --- a/jhn/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why do you want to hear it again? - -This remark appears in the form of a question to express the man's amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. Alternate translation: "I am surprised that you want to hear again what happened to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# You do not want to become his disciples too, do you? - -This remark appears in the form of a question to add irony to the man's statement. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus. Here he ridicules them. Alternate translation: "It sounds like you also want to become his disciples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/jhn/09/28.md b/jhn/09/28.md deleted file mode 100644 index c7b1d5ad5..000000000 --- a/jhn/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are his disciple - -"You are following Jesus!" - -# but we are disciples of Moses - -The pronoun "we" is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Alternate translation: "but we are following Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/jhn/09/29.md b/jhn/09/29.md deleted file mode 100644 index 6755caa4c..000000000 --- a/jhn/09/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We know that God has spoken to Moses - -"We are sure that God has spoken to Moses" - -# we do not know where this one is from - -Here the Jewish leaders are referring to Jesus. They imply that he has no authority to call disciples. Alternate translation: "we do not know where he comes from or where he gets his authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/09/30.md b/jhn/09/30.md deleted file mode 100644 index d89762266..000000000 --- a/jhn/09/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that you do not know where he is from - -The man is surprised that the Jewish leaders question Jesus' authority when they know he has the power to heal. Alternate translation: "that you do not know where he gets his authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/09/31.md b/jhn/09/31.md deleted file mode 100644 index b9630d6d5..000000000 --- a/jhn/09/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# does not listen to sinners ... listens to him - -"does not answer the prayers of sinners ... God answers his prayers" - diff --git a/jhn/09/32.md b/jhn/09/32.md deleted file mode 100644 index 2ef9e97ad..000000000 --- a/jhn/09/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The man who had been blind continues speaking to the Jews. - -# it has never been heard that anyone opened - -This is a passive statement. You can translate it in an active form. Alternate translation: "no one has ever heard of anyone who healed a man who was blind from birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/09/33.md b/jhn/09/33.md deleted file mode 100644 index 6923987bb..000000000 --- a/jhn/09/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If this man were not from God, he could do nothing - -This sentence uses a double negative pattern. "Only a man from God could do something like that!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/jhn/09/34.md b/jhn/09/34.md deleted file mode 100644 index a5cc9c8c2..000000000 --- a/jhn/09/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You were completely born in sins, and you are teaching us? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. It also implies that the man was born blind because of the sins of his parents. Alternate translation: "You were born as a result of your parents' sins. You are not qualified to teach us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# they threw him out - -"they threw him out of the synagogue" - diff --git a/jhn/09/35.md b/jhn/09/35.md deleted file mode 100644 index 47c01681e..000000000 --- a/jhn/09/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus finds the man whom he healed ([John 9:1-7](./01.md)) and begins to speak to him and the crowd. - -# believe in - -This means to "believe in Jesus," to believe that he is the Son of God, to trust him as Savior, and live in a way that honors him. - -# the Son of Man - -Here the reader needs to understand that Jesus was speaking as if "the Son of Man" were another person. The man who had been born blind did not realize that Jesus was speaking of himself when he spoke of "the Son of Man." You should translate so that the man does not learn that Jesus is the Son of Man until verse 37. - diff --git a/jhn/09/36.md b/jhn/09/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/09/37.md b/jhn/09/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/09/38.md b/jhn/09/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/09/39.md b/jhn/09/39.md deleted file mode 100644 index 227c90782..000000000 --- a/jhn/09/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# came into this world - -The "world" is a metonym for "the people who live in the world." Alternate translation: "came to live among the people of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so that those who do not see may see and so that those who see may become blind - -Here "seeing" and "blindness" are metaphors. Jesus distinguishes between people who are spiritually blind and physically blind. Alternate translation: "so that those who are blind spiritually, but who want to see God, can see him, and those who already falsely think they can see God will remain in their blindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/09/40.md b/jhn/09/40.md deleted file mode 100644 index 9bf4e04b7..000000000 --- a/jhn/09/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Are we also blind? - -"Do you think we are spiritually blind?" - diff --git a/jhn/09/41.md b/jhn/09/41.md deleted file mode 100644 index f95c2f5d2..000000000 --- a/jhn/09/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If you were blind, you would have no sin - -Here "blindness" is a metaphor for not knowing God's truth. Alternate translation: "If you wanted to know God's truth, you would be able to receive your sight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but now you say, 'We see,' so your sin remains - -Here "seeing" is a metaphor for knowing God's truth. Alternate translation: "Since you falsely think that you already know God's truth, you will remain blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/09/intro.md b/jhn/09/intro.md deleted file mode 100644 index 24078c7fc..000000000 --- a/jhn/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# John 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Who sinned?" - -Many of the Jews of Jesus' time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he or his parents or someone in his family had sinned. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -##### "He does not keep the Sabbath" - -The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by making mud. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) - -#### Important metaphors in this chapter - -##### Light and darkness - -The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -##### Seeing and being blind - -Jesus calls the Pharisees blind because they see that Jesus is able to heal blind people but they still do not believe that God sent him ([John 9:39-40](./39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 9:35](../../jhn/09/35.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/10/01.md b/jhn/10/01.md deleted file mode 100644 index 03a104b70..000000000 --- a/jhn/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to speak in parables. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to speak to the Pharisees. This is the same part of the story which began in [John 9:35](../09/35.md). - -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# sheep pen - -This is a fenced area where a shepherd keeps his sheep. - -# a thief and a robber - -This is the use of two words with similar meanings to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jhn/10/02.md b/jhn/10/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/10/03.md b/jhn/10/03.md deleted file mode 100644 index 3fc95d687..000000000 --- a/jhn/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The gatekeeper opens for him - -"The gatekeeper opens the gate for the shepherd" - -# The gatekeeper - -This is a hired man who watches the gate of the sheep pen at night while the shepherd is away. - -# The sheep hear his voice - -"The sheep hear the shepherd's voice" - diff --git a/jhn/10/04.md b/jhn/10/04.md deleted file mode 100644 index 2f1a9c75b..000000000 --- a/jhn/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he goes ahead of them - -"he walks in front of them" - -# for they know his voice - -"because they recognize his voice" - diff --git a/jhn/10/05.md b/jhn/10/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/10/06.md b/jhn/10/06.md deleted file mode 100644 index e146f1907..000000000 --- a/jhn/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they did not understand - -Possible meanings: 1) "the disciples did not understand" or 2) "the crowd did not understand." - -# this parable - -This is an illustration from the work of shepherds, using metaphors. The "shepherd" is a metaphor for Jesus. The "sheep" represent those who follow Jesus, and the "strangers" are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/10/07.md b/jhn/10/07.md deleted file mode 100644 index 06e93d236..000000000 --- a/jhn/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to explain the meaning of the parables he had spoken. - -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# I am the gate of the sheep - -Here "gate" is a metaphor that means Jesus provides access into the sheepfold where God's people dwell in his presence. Alternate translation: "I am like the gate that the sheep use to enter into the sheepfold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/10/08.md b/jhn/10/08.md deleted file mode 100644 index 0fe163310..000000000 --- a/jhn/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Everyone who came before me - -This refers to other teachers who have taught the people, including the Pharisees and other Jewish leaders. Alternate translation: "All of the teachers who came without my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a thief and a robber - -These words are metaphors. Jesus calls those teachers "a thief and a robber" because their teachings were false, and they were trying to lead God's people while not understanding the truth. As a result, they deceived the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/10/09.md b/jhn/10/09.md deleted file mode 100644 index 3c1169f51..000000000 --- a/jhn/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am the gate - -Here "gate" is a metaphor. By referring to himself as "the gate," Jesus is showing that he offers a true way to enter the kingdom of God. Alternate translation: "I myself am like that gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pasture - -The word "pasture" means a grassy area where sheep eat. - diff --git a/jhn/10/10.md b/jhn/10/10.md deleted file mode 100644 index 102bf26eb..000000000 --- a/jhn/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# does not come if he would not steal - -This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "comes only to steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# steal and kill and destroy - -Here the implied metaphor is "sheep," which represents God's people. Alternate translation: "steal and kill and destroy the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that they will have life - -The word "they" refers to the sheep. "Life" refers to eternal life. Alternate translation: "so that they will really live, lacking nothing" - diff --git a/jhn/10/11.md b/jhn/10/11.md deleted file mode 100644 index da9506eb6..000000000 --- a/jhn/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues his parable about the good shepherd. - -# I am the good shepherd - -Here "good shepherd" is a metaphor that represents Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lays down his life - -To lay down something means to give up control of it. It is a mild way to refer to dying. Alternate translation: "dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jhn/10/12.md b/jhn/10/12.md deleted file mode 100644 index 523fa8fd9..000000000 --- a/jhn/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The hired servant - -The "hired servant" is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: "The one who is like a hired servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# abandons the sheep - -Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/10/13.md b/jhn/10/13.md deleted file mode 100644 index 2c1d549c9..000000000 --- a/jhn/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# does not care for the sheep - -Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/10/14.md b/jhn/10/14.md deleted file mode 100644 index b3d0d3388..000000000 --- a/jhn/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am the good shepherd - -Here the "good shepherd" is a metaphor for Jesus. Alternate translation: "I am like a good shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/10/15.md b/jhn/10/15.md deleted file mode 100644 index a2160f189..000000000 --- a/jhn/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Father knows me, and I know the Father - -God the Father and God the Son know each other unlike anyone else knows them. "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# I lay down my life for the sheep - -This is a mild way for Jesus to say that he will die to protect his sheep. Alternate translation: "I die for the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jhn/10/16.md b/jhn/10/16.md deleted file mode 100644 index f975b2403..000000000 --- a/jhn/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have other sheep - -Here "other sheep" is a metaphor for followers of Jesus who are not Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# one flock and one shepherd - -Here "flock" and "shepherd" are metaphors. All of Jesus's followers, Jews and non-Jews, will be like one flock of sheep. He will be like a shepherd who cares for all of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/10/17.md b/jhn/10/17.md deleted file mode 100644 index f81905914..000000000 --- a/jhn/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes speaking to the crowd. - -# This is why the Father loves me: I lay down my life - -God's eternal plan was for God the Son to give his life to pay for the sins of humanity. Jesus' death on the cross reveals the intense love of the Son for the Father and of the Father for the Son. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# loves - -This kind of love comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. - -# I lay down my life so that I may take it again - -This is a mild way for Jesus to say he will die and then will become alive again. Alternate translation: "I allow myself to die in order that I may bring myself back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jhn/10/18.md b/jhn/10/18.md deleted file mode 100644 index f3e12092c..000000000 --- a/jhn/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I lay it down of myself - -The reflexive pronoun "myself" is used here to emphasize that Jesus lays down his own life. No one takes it from him. Alternate translation: "I myself lay it down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# I have received this command from my Father - -"This is what my Father has commanded me to do." The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/10/19.md b/jhn/10/19.md deleted file mode 100644 index 41694911c..000000000 --- a/jhn/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -These verses tell how the Jews responded to what Jesus had said. - diff --git a/jhn/10/20.md b/jhn/10/20.md deleted file mode 100644 index d4b07362a..000000000 --- a/jhn/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why do you listen to him? - -This remark appears in the form of a question to emphasize the point that the people should not listen to Jesus. Alternate translation: "Do not listen to him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/10/21.md b/jhn/10/21.md deleted file mode 100644 index 28e9e6751..000000000 --- a/jhn/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Can a demon open the eyes of the blind? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Certainly a demon cannot cause a blind man to see!" or "Certainly a demon cannot give sight to blind people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/10/22.md b/jhn/10/22.md deleted file mode 100644 index 10d950f01..000000000 --- a/jhn/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -During the Festival of Dedication, some Jews begin to question Jesus. Verses 22 and 23 give background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Festival of the Dedication - -This is an eight-day, winter holiday Jews use to remember a miracle where God made a small amount of oil remain lit in a lampstand for eight days. They lit the lampstand to dedicate the Jewish temple to God. To dedicate something is to promise to use it for a special purpose. - diff --git a/jhn/10/23.md b/jhn/10/23.md deleted file mode 100644 index 45b2e912e..000000000 --- a/jhn/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jesus was walking in the temple - -The area where Jesus was walking was actually a courtyard that was outside the temple building. Alternate translation: "Jesus was walking in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# porch - -This is a structure attached to the entrance of a building; it has a roof and it may or may not have walls. - diff --git a/jhn/10/24.md b/jhn/10/24.md deleted file mode 100644 index e585dca99..000000000 --- a/jhn/10/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then the Jews surrounded him - -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders surrounded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# hold us doubting - -This is an idiom. Alternate translation: "keep us wondering" or "keep us from knowing for sure?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/10/25.md b/jhn/10/25.md deleted file mode 100644 index 2c1053d9c..000000000 --- a/jhn/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to respond to the Jews. - -# in the name of my Father - -Here "name" is a metonym for the power of God. Here "Father" is an important title for God. Jesus performed miracles through his Father's power and authority. Alternate translation: "through my Father's power" or "with my Father's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# these testify concerning me - -His miracles offer proof about him like a person who testifies would offer proof in a court of law. Alternate translation: "offer proof concerning me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jhn/10/26.md b/jhn/10/26.md deleted file mode 100644 index 8ed7087bd..000000000 --- a/jhn/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# not my sheep - -The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. Alternate translation: "not my followers" or "not my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/10/27.md b/jhn/10/27.md deleted file mode 100644 index 328df64b5..000000000 --- a/jhn/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My sheep hear my voice - -The word "sheep" is a metaphor for the followers of Jesus. The metaphor of Jesus as the "shepherd" is also implied. Alternate translation: "Just as sheep obey the voice of their true shepherd, my followers heed my voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/10/28.md b/jhn/10/28.md deleted file mode 100644 index 64f59f69d..000000000 --- a/jhn/10/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no one will snatch them out of my hand - -Here the word "hand" is a metonym that represents the protective care of Jesus. Alternate translation: "no one will steal them away from me" or "they will remain secure forever in my care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/10/29.md b/jhn/10/29.md deleted file mode 100644 index d22d7085f..000000000 --- a/jhn/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My Father, who has given them to me - -The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# the hand of the Father - -The word "hand" is a metonym that refers to God's possession and protective care. Alternate translation: "No one can steal them from my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/10/30.md b/jhn/10/30.md deleted file mode 100644 index ac5ebec03..000000000 --- a/jhn/10/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I and the Father are one - -Jesus, God the Son, and God the Father are one. The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/10/31.md b/jhn/10/31.md deleted file mode 100644 index 415e55bb9..000000000 --- a/jhn/10/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then the Jews took up stones - -The word "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Then the Jewish leaders started picking up stones again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/10/32.md b/jhn/10/32.md deleted file mode 100644 index be3d62dc9..000000000 --- a/jhn/10/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jesus answered them, "I have shown you many good works from the Father - -Jesus performed the miracles by the power of God. The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# For which of those works are you stoning me? - -This question uses irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/jhn/10/33.md b/jhn/10/33.md deleted file mode 100644 index 8b3b85918..000000000 --- a/jhn/10/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Jews answered him - -The word "Jews" is a synecdoche that represents the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish opponents replied" or "The Jewish leaders answered him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# making yourself God - -"claiming to be God" - diff --git a/jhn/10/34.md b/jhn/10/34.md deleted file mode 100644 index 6acd71721..000000000 --- a/jhn/10/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is it not written ... gods"'? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You should already know that it is written in your law that I said, 'you are gods.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# You are gods - -Here Jesus quotes a scripture where God calls his followers "gods," perhaps because he has chosen them to represent him on earth. - diff --git a/jhn/10/35.md b/jhn/10/35.md deleted file mode 100644 index 272a56ce6..000000000 --- a/jhn/10/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the word of God came - -Jesus speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the scripture cannot be broken - -Possible meanings are 1) "no one can change the scripture" or 2) "the scripture will always be true." - diff --git a/jhn/10/36.md b/jhn/10/36.md deleted file mode 100644 index 9b6c774c1..000000000 --- a/jhn/10/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? - -Jesus used this question to rebuke his opponents for saying that he was blaspheming when he called himself "the Son of God." Alternate translation: "you should not say to the very one whom the Father set apart to send into the world, 'You are blaspheming,' when I say that I am the Son of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# You are blaspheming - -"You are insulting God." Jesus' opponents understood that when said that he is the Son of God, he was implying that he is equal with God. - -# Father ... Son of God - -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/10/37.md b/jhn/10/37.md deleted file mode 100644 index c1867803a..000000000 --- a/jhn/10/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes responding to the Jews. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# believe me - -Here the word "believe" means to accept or trust what Jesus said is true. - diff --git a/jhn/10/38.md b/jhn/10/38.md deleted file mode 100644 index 0625858e1..000000000 --- a/jhn/10/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# believe in the works - -Here "believe in" is to acknowledge that the works Jesus does are from the Father. - -# the Father is in me and that I am in the Father - -These are idioms that express the close personal relationship between God and Jesus. Alternate translation: "My Father and I are completely joined together as one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/10/39.md b/jhn/10/39.md deleted file mode 100644 index a9209ec6e..000000000 --- a/jhn/10/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# went away out of their hand - -The word "hand" is a metonym that represents the custody or possession of the Jewish leaders. Alternate translation: "got away from them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/10/40.md b/jhn/10/40.md deleted file mode 100644 index 28ebea72c..000000000 --- a/jhn/10/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# beyond the Jordan - -Jesus had been on the west side of the Jordan River. Alternate translation: "to the east side of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he stayed there - -Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. Alternate translation: "Jesus stayed there for several days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/10/41.md b/jhn/10/41.md deleted file mode 100644 index e33d1c828..000000000 --- a/jhn/10/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true - -"It is true that John did no signs, but he certainly did speak the truth about this man, who does signs." - -# signs - -These are miracles that prove that something is true or that give someone credibility. - diff --git a/jhn/10/42.md b/jhn/10/42.md deleted file mode 100644 index 68866a69b..000000000 --- a/jhn/10/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# believed in - -Here "believed in" means accepted or trusted what Jesus said was true. - diff --git a/jhn/10/intro.md b/jhn/10/intro.md deleted file mode 100644 index 0f858571d..000000000 --- a/jhn/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# John 10 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Blasphemy - -When a person claims that he is God or that God has told him to speak when God has not told him to speak, this is called blasphemy. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by stoning them to death. When Jesus said, "I and the Father are one," the Jews thought he was blaspheming, so they took up stones to kill him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -#### Important metaphors in this chapter - -##### Sheep - -Jesus spoke of people as sheep because sheep do not see well, they do not think well, they often walk away from those who care for them, and they cannot defend themselves when other animals attack them. God's people also rebel against him and do not know when they are doing wrong. - -##### Sheep pen - -A sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them. - -##### Laying down and taking up life - -Jesus speaks of his life as if it were a physical object that he could lay down on the ground, a metaphor for dying, or pick up again, a metaphor for becoming alive again. diff --git a/jhn/11/01.md b/jhn/11/01.md deleted file mode 100644 index 066a41851..000000000 --- a/jhn/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses introduce the story of Lazarus and give background information about him and his sister Mary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/11/02.md b/jhn/11/02.md deleted file mode 100644 index 6d53c4af2..000000000 --- a/jhn/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It was Mary who anointed the Lord ... her hair - -As John introduces Mary, the sister of Martha, he also shares information concerning what would later happen in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/11/03.md b/jhn/11/03.md deleted file mode 100644 index 4eb1d3678..000000000 --- a/jhn/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sent for Jesus - -"asked Jesus to come" - -# love - -Here "love" refers to brotherly love, a natural, human love between friends or relatives. - diff --git a/jhn/11/04.md b/jhn/11/04.md deleted file mode 100644 index 09ab0a2e4..000000000 --- a/jhn/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# This sickness is not to death - -Jesus implies that he knows what will happen related to Lazarus and his sickness. Alternate translation: "Death will not be the final result of this sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# death - -This refers to physical death. - -# instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it - -Jesus implies that he knows what the outcome will be. Alternate translation: "but the purpose is that the people might see how great God is because of what his power will allow me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/11/05.md b/jhn/11/05.md deleted file mode 100644 index a4516f555..000000000 --- a/jhn/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus - -This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/11/06.md b/jhn/11/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/11/07.md b/jhn/11/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/11/08.md b/jhn/11/08.md deleted file mode 100644 index 10bc15d50..000000000 --- a/jhn/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? - -This remark appears in the form of a question to emphasize that the disciples do not want Jesus to go to Jerusalem. Alternate translation: "Teacher, you surely do not want to go back there! The Jews were trying to stone you the last time you were there!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the Jews - -This is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/11/09.md b/jhn/11/09.md deleted file mode 100644 index 1f6eae4fb..000000000 --- a/jhn/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Are there not twelve hours of light in a day? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You know that the day has twelve hours of light!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world - -People who walk in the light of the day can see well and do not stumble. "Light" is a metaphor for "truth." Jesus is implying that people who live according to truth will be able to successfully do the things that God wants them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/11/10.md b/jhn/11/10.md deleted file mode 100644 index 4041dfbf5..000000000 --- a/jhn/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to his disciples. - -# if he walks at night - -Here "night" is a metaphor that refers to one's walking without God's light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the light is not in him - -Possible meanings are 1) "he cannot see" or "he does not have God's light." - diff --git a/jhn/11/11.md b/jhn/11/11.md deleted file mode 100644 index ad4c321e3..000000000 --- a/jhn/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Our friend Lazarus has fallen asleep - -Here "fallen asleep" is an idiom that means Lazarus has died. If you have a way of saying this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# but I am going so that I may wake him out of sleep - -The words "wake him out of sleep" form an idiom. Jesus is revealing his plan to bring Lazurus back to life. If you have an idiom for this in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/11/12.md b/jhn/11/12.md deleted file mode 100644 index 2f05d6eb9..000000000 --- a/jhn/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 13 there is a break in the story line as John comments on the disciples' misunderstanding about what Jesus meant when he said Lazarus was asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# if he has fallen asleep - -The disciples misunderstand Jesus to mean that Lazarus is resting and will recover. - diff --git a/jhn/11/13.md b/jhn/11/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/11/14.md b/jhn/11/14.md deleted file mode 100644 index 98d92b599..000000000 --- a/jhn/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Jesus said to them plainly - -"So Jesus told them in words that they could understand" - diff --git a/jhn/11/15.md b/jhn/11/15.md deleted file mode 100644 index 33f1f12ea..000000000 --- a/jhn/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to his disciples. - -# for your sakes - -"for your benefit" - -# that I was not there so that you may believe - -"that I was not there. Because of this you will learn to trust me more." - diff --git a/jhn/11/16.md b/jhn/11/16.md deleted file mode 100644 index 0a0e3d81e..000000000 --- a/jhn/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who was called Didymus - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they called Didymus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Didymus - -This is a male name that means "twin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jhn/11/17.md b/jhn/11/17.md deleted file mode 100644 index d00f4115e..000000000 --- a/jhn/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is now in Bethany. These verses give background information about the setting and about what has happened before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# he found that Lazarus had already been in the tomb for four days - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "he learned that people had put Lazarus in a tomb four days before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/11/18.md b/jhn/11/18.md deleted file mode 100644 index 204ab865c..000000000 --- a/jhn/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fifteen stadia away - -"about three kilometers away." A "stadium" is 185 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/jhn/11/19.md b/jhn/11/19.md deleted file mode 100644 index 3dd20f8fe..000000000 --- a/jhn/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# about their brother - -Lazarus was their younger brother. Alternate translation: "about their younger brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/11/20.md b/jhn/11/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/11/21.md b/jhn/11/21.md deleted file mode 100644 index 85c4a8368..000000000 --- a/jhn/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my brother would not have died - -Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "my younger brother would still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/11/22.md b/jhn/11/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/11/23.md b/jhn/11/23.md deleted file mode 100644 index 5ddecf6f2..000000000 --- a/jhn/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your brother will rise again - -Lazarus was the younger brother. Alternate translation: "Your younger brother will become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/11/24.md b/jhn/11/24.md deleted file mode 100644 index 48efcc342..000000000 --- a/jhn/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will rise again - -"he will become alive again" - diff --git a/jhn/11/25.md b/jhn/11/25.md deleted file mode 100644 index d4be69f3f..000000000 --- a/jhn/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# even if he dies - -Here "dies" refers to physical death. - -# will live - -Here "live" refers to spiritual life. - diff --git a/jhn/11/26.md b/jhn/11/26.md deleted file mode 100644 index c7ceccbed..000000000 --- a/jhn/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whoever lives and believes in me will never die - -"those who live and trust in me will never be separated eternally from God" or "those who live and trust in me will be spiritually alive with God forever" - -# will never die - -Here "die" refers to spiritual death. - diff --git a/jhn/11/27.md b/jhn/11/27.md deleted file mode 100644 index 3f8dc5cb1..000000000 --- a/jhn/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# She said to him - -"Martha said to Jesus" - -# Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God ... coming into the world - -Martha believes that Jesus is Lord, the Christ (the Messiah), the Son of God. - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/11/28.md b/jhn/11/28.md deleted file mode 100644 index 1fce30441..000000000 --- a/jhn/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# she went away and called her sister Mary - -Mary is the younger sister of Martha. Alternate translation: "she went away and called her younger sister Mary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Teacher - -This is a title referring to Jesus. - -# is calling for you - -"is asking that you come" - diff --git a/jhn/11/29.md b/jhn/11/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/11/30.md b/jhn/11/30.md deleted file mode 100644 index f4a416d7e..000000000 --- a/jhn/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now Jesus had not yet come into the village - -Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/11/31.md b/jhn/11/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/11/32.md b/jhn/11/32.md deleted file mode 100644 index b74c7c09e..000000000 --- a/jhn/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fell down at his feet - -Mary lay down or knelt at the feet of Jesus to show respect. - -# my brother would not have died - -Lazarus was Mary's younger brother. See how you translated this in [John 11:21](../11/21.md). Alternate translation: "my younger brother would still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/11/33.md b/jhn/11/33.md deleted file mode 100644 index 2a76f7688..000000000 --- a/jhn/11/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he was deeply moved in his spirit and was troubled - -John combines these phrases that have similar meanings to express the intense emotional distress and possible anger that Jesus experienced. Alternate translation: "he was greatly upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jhn/11/34.md b/jhn/11/34.md deleted file mode 100644 index 356bbf43c..000000000 --- a/jhn/11/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Where have you laid him - -This is a milder way of asking, "Where have you buried him?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jhn/11/35.md b/jhn/11/35.md deleted file mode 100644 index 9568bec9e..000000000 --- a/jhn/11/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jesus wept - -"Jesus began to cry" or "Jesus started crying" - diff --git a/jhn/11/36.md b/jhn/11/36.md deleted file mode 100644 index 488fe6ac0..000000000 --- a/jhn/11/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# loved - -This refers to brotherly love or human love for a friend or family member. - diff --git a/jhn/11/37.md b/jhn/11/37.md deleted file mode 100644 index 8b271c48e..000000000 --- a/jhn/11/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? - -This remark appears in the form of a question to express the Jews' surprise that Jesus did not heal Lazarus. Alternate translation: "He could heal a man who was blind, so he should have been able to heal this man so he would not have died!" or "Since he did not keep this man from dying, maybe he did not really heal the man who was born blind, as they say he did!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# opened the eyes - -This is an idiom. Alternate translation: "healed the eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/11/38.md b/jhn/11/38.md deleted file mode 100644 index 10addf48b..000000000 --- a/jhn/11/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now it was a cave, and a stone lay against it - -John pauses the story briefly to describe the tomb where the people had buried Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/11/39.md b/jhn/11/39.md deleted file mode 100644 index 2add91aab..000000000 --- a/jhn/11/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Martha, the sister of Lazarus - -Martha and Mary were older sisters of Lazarus. Alternate translation: "Martha, the older sister of Lazarus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# by this time the body will be decaying - -"by this time there will be a bad smell" or "the body is already stinking" - diff --git a/jhn/11/40.md b/jhn/11/40.md deleted file mode 100644 index b32c267b5..000000000 --- a/jhn/11/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis to the point that God is about to do something wonderful. Alternate translation: "I told you that if you trusted me, you would see what God can do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/11/41.md b/jhn/11/41.md deleted file mode 100644 index e895ac93c..000000000 --- a/jhn/11/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jesus lifted up his eyes - -This is an idiom that means to look up. Alternate translation: "Jesus looked up toward heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Father, I thank you that you listened to me - -Jesus prays directly to the Father so that others around him will hear his prayer. Alternate translation: "Father, I thank you that you have heard me" or "Father, I thank you that you have heard my prayer" - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/11/42.md b/jhn/11/42.md deleted file mode 100644 index 987baf43a..000000000 --- a/jhn/11/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that they may believe that you have sent me - -"I want them to believe that you have sent me" - diff --git a/jhn/11/43.md b/jhn/11/43.md deleted file mode 100644 index 691685000..000000000 --- a/jhn/11/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# After he had said this - -"After Jesus had prayed" - -# he cried out with a loud voice - -"he shouted" - diff --git a/jhn/11/44.md b/jhn/11/44.md deleted file mode 100644 index cae5a1c69..000000000 --- a/jhn/11/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth - -A burial custom of this time was to wrap the dead body with long strips of linen cloth. This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had wrapped strips of cloth around his hands and feet. They had also tied a cloth around his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Jesus said to them - -The word "them" refers to the people who were there and saw the miracle. - diff --git a/jhn/11/45.md b/jhn/11/45.md deleted file mode 100644 index d2813289e..000000000 --- a/jhn/11/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses tell us what happened after Jesus raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/11/46.md b/jhn/11/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/11/47.md b/jhn/11/47.md deleted file mode 100644 index 53828dabe..000000000 --- a/jhn/11/47.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Because so many people have told them that Lazarus is alive again, the chief priests and Pharisees gather the Jewish council for a meeting. - -# Then the chief priests - -"Then the leaders among the priests" - -# Then - -The author uses this word to tell the reader that the events that begin in this verse are a result of the events of [John 11:45-46](./45.md). - -# What will we do? - -It is implied here that the council members are talking about Jesus. Alternate translation: "What are we going to do about Jesus?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/11/48.md b/jhn/11/48.md deleted file mode 100644 index 476ee81f1..000000000 --- a/jhn/11/48.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all will believe in him - -The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king. Alternate translation: "everyone will trust in him and rebel against Rome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the Romans will come - -This is a synecdoche for the Roman army. Alternate translation: "the Roman army will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# take away both our place and our nation - -"destroy both our temple and our nation" - diff --git a/jhn/11/49.md b/jhn/11/49.md deleted file mode 100644 index 4f539450f..000000000 --- a/jhn/11/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a certain man among them - -This is a way to introduce a new character to the story. If you have a way to do this in your language, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# You know nothing - -This is an exaggeration that Caiaphas uses to insult his hearers. Alternate translation: "You do not understand what is happening" or "You speak as though you know nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jhn/11/50.md b/jhn/11/50.md deleted file mode 100644 index cb96a2242..000000000 --- a/jhn/11/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# than that the whole nation perishes - -Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. The word "nation" here is a synecdoche that represents all of the Jewish people. Alternate translation: "than that the Romans kill all the people of our nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/11/51.md b/jhn/11/51.md deleted file mode 100644 index 51a2abc28..000000000 --- a/jhn/11/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 51 and 52 John explains that Caiaphus was prophesying even though he did not realize it at the time. This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# die for the nation - -The word "nation" is a synecdoche and refers to the people of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/11/52.md b/jhn/11/52.md deleted file mode 100644 index 6952d4319..000000000 --- a/jhn/11/52.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# would be gathered together into one - -This is an ellipsis. The word "people" is implied by the context. Alternate translation: "would be gathered into one people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# children of God - -This refers to people who belong to God through faith in Jesus and are spiritually God's children. - diff --git a/jhn/11/53.md b/jhn/11/53.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md deleted file mode 100644 index 4d01b1a92..000000000 --- a/jhn/11/54.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to telling about what many of the Jews are doing now that Passover is near. - -# walk openly among the Jews - -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders and "walk openly" is a metaphor for "live where everyone could see him." Alternate translation: "live where all the Jews could see him" or "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the country - -the rural area outside cities where fewer people live - -# There he stayed with the disciples - -Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a while. Alternate translation: "There he stayed with his disciples for a short period of time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/11/55.md b/jhn/11/55.md deleted file mode 100644 index 4545e004a..000000000 --- a/jhn/11/55.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# went up to Jerusalem - -The phrase "went up" is used here because Jerusalem is higher in elevation than the surrounding areas. - diff --git a/jhn/11/56.md b/jhn/11/56.md deleted file mode 100644 index c5355b40d..000000000 --- a/jhn/11/56.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The content of verse 57 occurs before that of verse 56. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of verse 57 before the text of verse 56. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# They were looking for Jesus - -The word "they" refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem. - -# What do you think? That he will not come to the festival? - -These are rhetorical questions that express a strong element of doubt that Jesus will come to the Passover Festival. The second question is an ellipsis that leaves out the words "do you think." The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since there was the danger of his being arrested. Alternate translation: "Jesus will probably not come to the festival. He might be afraid of getting arrested!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jhn/11/57.md b/jhn/11/57.md deleted file mode 100644 index 8969d65c2..000000000 --- a/jhn/11/57.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now the chief priests - -This is background information that explains why the Jewish worshipers were wondering if Jesus would come to the festival or not. If your language has a way to mark background information, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/11/intro.md b/jhn/11/intro.md deleted file mode 100644 index 98ec1079c..000000000 --- a/jhn/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# John 11 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Light and darkness - -The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -##### Passover - -After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were trying hard to kill him, so he started traveling from place to place in secret. Now the Pharisees knew that he would probably come to Jerusalem for the Passover because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem, so they planned to catch him and kill him then. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### "One man dies for the people" - -The law of Moses commanded the priests to kill animals so that God would forgive the people's sins. The high priest Caiaphas said, "It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes" ([John 10:50](../../jhn/10/50.md)). He said this because he loved his "place" and "nation" ([John 10:48](../../jhn/10/48.md)) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem, but God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his people's sins. - -##### Hypothetical situation - -When Martha said, "If you had been here, my brother would not have died," she was speaking of a situation that could have happened but did not happen. Jesus had not come, and her brother had died. diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md deleted file mode 100644 index c62542d5e..000000000 --- a/jhn/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is at dinner in Bethany when Mary anoints his feet with oil. - -# Six days before the Passover - -The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# had raised from the dead - -This is an idiom. Alternate translation: "had made alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/12/02.md b/jhn/12/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/12/03.md b/jhn/12/03.md deleted file mode 100644 index d83ccf78b..000000000 --- a/jhn/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a litra of perfume - -You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. Or you may refer to a container that could hold that amount. Alternate translation: "a third of a kilogram of perfume" or "a bottle of perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# perfume - -This is a good-smelling liquid made by using the oils of pleasant smelling plants and flowers. - -# nard - -This is a perfume made from a pink, bell-shaped flower in the mountains of Nepal, China, and India. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# The house was filled with the fragrance of the perfume - -This can be translated in an active form. Alternate translation: "The scent of her perfume filled the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/12/04.md b/jhn/12/04.md deleted file mode 100644 index f786d49d9..000000000 --- a/jhn/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the one who would betray him - -"the one who later enabled Jesus' enemies to seize him" - diff --git a/jhn/12/05.md b/jhn/12/05.md deleted file mode 100644 index 9c552a306..000000000 --- a/jhn/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? - -This is a rhetorical question. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "This perfume could have been sold for three hundred denarii and the money could have been given to the poor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# three hundred denarii - -You can translate this as a numeral. Alternate translation: "300 denarii" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# denarii - -A denarius was the amount of silver that a common laborer could earn in one day of work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/jhn/12/06.md b/jhn/12/06.md deleted file mode 100644 index 5078ea03a..000000000 --- a/jhn/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now he said this ... would steal from what was put in it - -John explains why Judas asked the question about the poor. If your language has a way of indicating background information, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief - -"he said this because he was a thief. He did not care about the poor" - diff --git a/jhn/12/07.md b/jhn/12/07.md deleted file mode 100644 index 6d04b12f8..000000000 --- a/jhn/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Allow her to keep what she has for the day of my burial - -Jesus implies that the woman's actions can be understood as anticipating his death and burial. Alternate translation: "Allow her to show how much she appreciates me! In this way she has prepared my body for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/12/08.md b/jhn/12/08.md deleted file mode 100644 index 9fb9290ab..000000000 --- a/jhn/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will always have the poor with you - -Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor people. Alternate translation: "There will always be poor people among you, and you can help them whenever you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# But you will not always have me - -In this way, Jesus implies that he will die. Alternate translation: "But I will not always be here with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/12/09.md b/jhn/12/09.md deleted file mode 100644 index 8cfeefe64..000000000 --- a/jhn/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here John tells about a new group of people that has come to Bethany from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/12/10.md b/jhn/12/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/12/11.md b/jhn/12/11.md deleted file mode 100644 index d3801083f..000000000 --- a/jhn/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# because of him - -The fact that Lazarus was alive again caused many Jews to believe in Jesus. - -# believed in Jesus - -This implies that many of the Jewish people were trusting in Jesus as the Son of God. Alternate translation: "were putting their trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/12/12.md b/jhn/12/12.md deleted file mode 100644 index d4b79be50..000000000 --- a/jhn/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king. - -# On the next day - -The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# a great crowd - -"a great crowd of people" - diff --git a/jhn/12/13.md b/jhn/12/13.md deleted file mode 100644 index 798330608..000000000 --- a/jhn/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hosanna - -This means "May God save us now!" - -# Blessed - -This expresses a desire for God to cause good things to happen to a person. - -# comes in the name of the Lord - -Here the word "name" is a metonym for the person's authority and power. Alternate translation: "comes as the representative of the Lord" or "comes in the power of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/12/14.md b/jhn/12/14.md deleted file mode 100644 index cb6814d58..000000000 --- a/jhn/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jesus found a young donkey and sat on it - -Here John gives background information that Jesus secures a donkey. He implies that Jesus will ride the donkey into Jerusalem. Alternate translation: "he found a young donkey and sat on it, riding into the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# as it was written - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "as the prophets wrote in the Scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/12/15.md b/jhn/12/15.md deleted file mode 100644 index f23d0c49b..000000000 --- a/jhn/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# daughter of Zion - -"Daughter of Zion" here is a metonym that refers to the people of Jerusalem. Alternate translation: "you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/12/16.md b/jhn/12/16.md deleted file mode 100644 index 6f711b0d6..000000000 --- a/jhn/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -John, the writer, interrupts here to give the reader some background information about what the disciples later understood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# His disciples did not understand these things - -Here the words "these things" refer to the words that the prophet had written about Jesus. - -# when Jesus was glorified - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "when God glorified Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they had done these things to him - -The words "these things" refer to what the people did when Jesus rode into Jerusalem on a donkey (praising him and waving the palm branches). - diff --git a/jhn/12/17.md b/jhn/12/17.md deleted file mode 100644 index 382533528..000000000 --- a/jhn/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main narrative. Here John explains that many of the people came to meet Jesus because they heard others say that he had raised Lazarus from the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/12/18.md b/jhn/12/18.md deleted file mode 100644 index 73f609a8c..000000000 --- a/jhn/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they heard that he had done this sign - -"they heard others say that he had done this sign" - -# this sign - -A "sign" is an event or occurrence that proves something is true. In this case, the "sign" of raising Lazarus proves that Jesus is the Messiah. - diff --git a/jhn/12/19.md b/jhn/12/19.md deleted file mode 100644 index 675f4ec34..000000000 --- a/jhn/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look, you can do nothing - -The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. Alternate translation: "It seems like we can do nothing to stop him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# see, the world has gone after him - -The Pharisees use this exaggeration to express their shock that so many people have come out to meet Jesus. Alternate translation: "It looks like everyone is becoming his disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the world - -Here "the world" is a metonym that represents (in exaggeration) all of the people in the world. You may need to make explicit that the hearers would have understood that the Pharisees were speaking only of the people in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/12/20.md b/jhn/12/20.md deleted file mode 100644 index b04aa46f7..000000000 --- a/jhn/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now certain Greeks - -The phrase "now certain" marks the introduction of new characters to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# to worship at the festival - -John implies that these "Greeks" were going to worship God during the Passover. Alternate translation: "to worship God at the Passover festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/12/21.md b/jhn/12/21.md deleted file mode 100644 index 5c800e7f9..000000000 --- a/jhn/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bethsaida - -This was a town in the province of Galilee. - diff --git a/jhn/12/22.md b/jhn/12/22.md deleted file mode 100644 index 221d19a2a..000000000 --- a/jhn/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they told Jesus - -Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks' request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate translation: "they told Jesus what the Greeks had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jhn/12/23.md b/jhn/12/23.md deleted file mode 100644 index 433f7000b..000000000 --- a/jhn/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to respond to Philip and Andrew. - -# The hour has come for the Son of Man to be glorified - -Jesus implies that it is now the right time for God to honor the Son of Man through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: "God will soon honor me when I die and rise again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/12/24.md b/jhn/12/24.md deleted file mode 100644 index 048d505af..000000000 --- a/jhn/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Truly, truly, I say to you - -Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated "Truly, truly" in [John 1:51](../01/51.md). - -# unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit - -Here "a grain of wheat" or "seed" is a metaphor for Jesus' death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/12/25.md b/jhn/12/25.md deleted file mode 100644 index 5875f50d8..000000000 --- a/jhn/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He who loves his life will lose it - -Here "loves his life" means to consider one's own physical life to be more valuable than the lives of others. Alternate translation: "whoever values his own life more than others will not receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he who hates his life in this world will keep it for eternal life - -Here the one who "hates his life" refers to one who loves his own life less than he loves the lives of others. Alternate translation: "whoever considers the lives of others as more important than his own life will live with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/12/26.md b/jhn/12/26.md deleted file mode 100644 index c587eabc0..000000000 --- a/jhn/12/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# where I am, there will my servant also be - -Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. Alternate translation: "when I am in heaven, my servant will also be there with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the Father will honor him - -Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/12/27.md b/jhn/12/27.md deleted file mode 100644 index d3b82199d..000000000 --- a/jhn/12/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what should I say? 'Father, save me from this hour'? - -This remark appears in the form of a rhetorical question. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and to be killed. Alternate translation: "I will not pray, 'Father, save me from this hour!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# this hour - -Here "this hour" is a metonym that represents when Jesus would suffer and die on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/12/28.md b/jhn/12/28.md deleted file mode 100644 index 9745aa70a..000000000 --- a/jhn/12/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# glorify your name - -Here the word "name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "make your glory known" or "reveal your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a voice came from heaven - -This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jhn/12/29.md b/jhn/12/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/12/30.md b/jhn/12/30.md deleted file mode 100644 index fd1702555..000000000 --- a/jhn/12/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus explains why the voice spoke from heaven. - diff --git a/jhn/12/31.md b/jhn/12/31.md deleted file mode 100644 index 5039f4fa1..000000000 --- a/jhn/12/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now is the judgment of this world - -Here "this world" is a metonym that refers to all the people in the world. Alternate translation: "Now is the time for God to judge all of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Now will the ruler of this world be thrown out - -Here "ruler" refers to Satan. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now is the time when I will destroy the power of Satan who rules this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/12/32.md b/jhn/12/32.md deleted file mode 100644 index c7c6ba152..000000000 --- a/jhn/12/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 33 John tells us background information about what Jesus said about being "lifted up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# When I am lifted up from the earth - -Here Jesus refers to his crucifixion. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When people raise me high on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will draw everyone to myself - -Through his crucifixion, Jesus will provide a way for everyone to trust in him. - diff --git a/jhn/12/33.md b/jhn/12/33.md deleted file mode 100644 index d04f26fe7..000000000 --- a/jhn/12/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He said this to indicate what kind of death he would die - -John interprets Jesus' words to mean that people will crucify him. Alternate translation: "He said this to let the people know how he would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/12/34.md b/jhn/12/34.md deleted file mode 100644 index 98487ee05..000000000 --- a/jhn/12/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Son of Man must be lifted up - -The phrase "lifted up" means crucified. You may translate this in a way that includes the implied words "on a cross." Alternate translation: "The Son of Man must be lifted up on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Who is this Son of Man? - -Possible meanings are 1) "What is the identity of this Son of Man? or 2) "What kind of Son of Man are you talking about?" - diff --git a/jhn/12/35.md b/jhn/12/35.md deleted file mode 100644 index 303345f8d..000000000 --- a/jhn/12/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going - -Here "light" is a metaphor for Jesus' teachings which reveal the truth of God. To "walk in darkness" is a metaphor that means to live without God's truth. Alternate translation: "My words are like a light to you, to help you understand how to live as God wants you to. I will not be with you much longer. You need to follow my instructions while I am still with you. If you reject my words, it will be like walking in darkness and you cannot see where you are going" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/12/36.md b/jhn/12/36.md deleted file mode 100644 index 1d99e880c..000000000 --- a/jhn/12/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light - -The "light" is a metaphor for the teachings of Jesus which reveal the truth of God. "sons of light" is a metaphor for those who accept the message of Jesus and live according to God's truth. Alternate translation: "While I am with you, believe what I teach so that God's truth will be in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/12/37.md b/jhn/12/37.md deleted file mode 100644 index 79b4de275..000000000 --- a/jhn/12/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a break in the main story line as the John begins to explain about the fulfillment of prophesies that had been spoken by the prophet Isaiah. - diff --git a/jhn/12/38.md b/jhn/12/38.md deleted file mode 100644 index bb40192cf..000000000 --- a/jhn/12/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill the message of Isaiah the prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? - -This appears in the form of two rhetorical questions to express the prophet's dismay that the people do not believe his message.They may be stated as a single rhetorical question, Alternate translation: "Lord, hardly anyone has believed our message, even though they have seen that you are powerfully able to save them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the arm of the Lord - -This is a metonym that refers to the Lord's ability to rescue with power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/12/39.md b/jhn/12/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/12/40.md b/jhn/12/40.md deleted file mode 100644 index ce174e677..000000000 --- a/jhn/12/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he has hardened their hearts ... understand with their hearts - -Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hardened their hearts" is a metaphor for making someone become stubborn. Also, to "understand with their hearts" means to "truly understand." Alternate translation: "he has made them stubborn ... truly understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and turn - -Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "and they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/12/41.md b/jhn/12/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/12/42.md b/jhn/12/42.md deleted file mode 100644 index dfa34693c..000000000 --- a/jhn/12/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that they would not be banned from the synagogue - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so people would not stop them from going to the synagogue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/12/43.md b/jhn/12/43.md deleted file mode 100644 index 57728cc49..000000000 --- a/jhn/12/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God - -"They wanted people to praise them more than they wanted God to praise them" - diff --git a/jhn/12/44.md b/jhn/12/44.md deleted file mode 100644 index 35836841f..000000000 --- a/jhn/12/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Now John returns to the main story line. This is another time when Jesus begins to speak to the crowd. - -# Jesus cried out and said - -Here John implies that a crowd of people had gathered to hear Jesus speak. Alternate translation: "Jesus shouted out to the crowd that had gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/12/45.md b/jhn/12/45.md deleted file mode 100644 index bff1bdcce..000000000 --- a/jhn/12/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the one who sees me sees him who sent me - -Here the word "him" refers to God. Alternate translation: "the one who sees me sees God, who sent me" - diff --git a/jhn/12/46.md b/jhn/12/46.md deleted file mode 100644 index e76faec9d..000000000 --- a/jhn/12/46.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the crowd. - -# I have come as a light - -Here the "light" is a metaphor for Jesus' example. Alternate translation: "I have come to show the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# may not remain in the darkness - -Here "darkness" is a metaphor for living in ignorance of God's truth. Alternate translation: "may not continue to be spiritually blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the world - -Here "the world" is a metonym that represents all of the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/12/47.md b/jhn/12/47.md deleted file mode 100644 index 88dc741b9..000000000 --- a/jhn/12/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world - -Here "to judge the world" implies condemnation. Jesus did not come to condemn people. Alternate translation: "If anyone hears my teaching and rejects it, I do not condemn him. I have not come to condemn people. Instead, I have come to save those who trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/12/48.md b/jhn/12/48.md deleted file mode 100644 index 75c8449de..000000000 --- a/jhn/12/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on the last day - -"at the time when God judges people's sins" - diff --git a/jhn/12/49.md b/jhn/12/49.md deleted file mode 100644 index 6153941aa..000000000 --- a/jhn/12/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/12/50.md b/jhn/12/50.md deleted file mode 100644 index 10ba81bd0..000000000 --- a/jhn/12/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I know that his command is eternal life - -"I know that the words that he commanded me to speak are the words that give life forever" - diff --git a/jhn/12/intro.md b/jhn/12/intro.md deleted file mode 100644 index d7623b8d0..000000000 --- a/jhn/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -# John 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:38 and 40, which are words from the Old Testament. - -Verse 16 is a commentary on these events. It is possible to put this entire verse in parentheses in order to set it apart from the narrative of the story. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Mary anointed Jesus' feet - -The Jews would put oil on a person's head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a person's body after the person had died but before they buried the body. But they would never think to put oil on a person's feet, because they thought that feet were dirty. - -##### The donkey and the colt - -Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings. - -Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md)) - -##### Glory - -Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter John says that the glory of Jesus is his resurrection ([John 12:16](../../jhn/12/16.md)). - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### The metaphors of light and darkness - -The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in 12:25: "He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life." But in 12:26 Jesus explains what it means to keep one's life for eternal life. ([John 12:25-26](./25.md)). diff --git a/jhn/13/01.md b/jhn/13/01.md deleted file mode 100644 index 0c5cc4b32..000000000 --- a/jhn/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -It is not yet Passover and Jesus is together with his disciples for supper. These verses explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# loved - -This is the kind of love that comes from God, which is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. - diff --git a/jhn/13/02.md b/jhn/13/02.md deleted file mode 100644 index 127a19b61..000000000 --- a/jhn/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus - -The phrase "put it into the heart" is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: "the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/13/03.md b/jhn/13/03.md deleted file mode 100644 index de2d5470d..000000000 --- a/jhn/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Verse 3 continues to tell us background information about what Jesus knew. The action in the story begins in verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# had given everything over into his hands - -Here "his hands" is a metonym for power and authority. Alternate translation: "had given him complete power and authority over everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he had come from God and was going back to God - -Jesus had always been with the Father, and would return there after his work on earth was finished. diff --git a/jhn/13/04.md b/jhn/13/04.md deleted file mode 100644 index bd6e5a386..000000000 --- a/jhn/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He got up from dinner and took off his outer clothing - -Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus took off his outer clothing so he would look like a servant. - diff --git a/jhn/13/05.md b/jhn/13/05.md deleted file mode 100644 index b23dfceca..000000000 --- a/jhn/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# began to wash the feet of the disciples - -Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus did the work of the servant by washing the disciples' feet. - diff --git a/jhn/13/06.md b/jhn/13/06.md deleted file mode 100644 index b4a69d97d..000000000 --- a/jhn/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lord, are you going to wash my feet? - -Peter's question shows that he is not willing for Jesus to wash his feet. Alternate translation: "Lord, it is not right for you to wash the feet of me, a sinner!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/13/07.md b/jhn/13/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/13/08.md b/jhn/13/08.md deleted file mode 100644 index 2e1ed8bcc..000000000 --- a/jhn/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If I do not wash you, you have no share with me - -Here Jesus states two negatives to convince Peter to allow him to wash his feet. Jesus implies that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being a disciple. Alternate translation: "If I wash you, you will always belong with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/13/09.md b/jhn/13/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/13/10.md b/jhn/13/10.md deleted file mode 100644 index 8905d1e4a..000000000 --- a/jhn/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus uses the word "you" to refer to all of his disciples. - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to speak to Simon Peter. - -# He who is bathed has no need, except to wash his feet - -Here "bathed" is a metaphor that means that God has cleansed a person spiritually. Alternate translation: "If anyone has already received God's forgiveness, he now only needs to receive cleansing from his daily sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/13/11.md b/jhn/13/11.md deleted file mode 100644 index fc78c78bf..000000000 --- a/jhn/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Not all of you are clean - -Jesus implies that the one who will betray him, Judas, has not trusted in him. Therefore God has not forgiven him of his sins. Alternate translation: "Not all of you have received God's forgiveness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/13/12.md b/jhn/13/12.md deleted file mode 100644 index 17143c1de..000000000 --- a/jhn/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you know what I have done for you? - -This remark appears in the form of a question so Jesus can emphasize the importance of what he is teaching his disciples. Alternate translation: "You need to understand what I have done for you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/13/13.md b/jhn/13/13.md deleted file mode 100644 index f20ab3bda..000000000 --- a/jhn/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You call me 'teacher' and 'Lord,' - -Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. Alternate translation: "You show me great respect when you call me 'teacher' and 'Lord.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/13/14.md b/jhn/13/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/13/15.md b/jhn/13/15.md deleted file mode 100644 index 5c25cfa74..000000000 --- a/jhn/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you should also do just as I did for you - -Jesus implies that his disciples should be willing to follow his example and serve one another. Alternate translation: "you should also humbly serve each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/13/16.md b/jhn/13/16.md deleted file mode 100644 index 93cb0258e..000000000 --- a/jhn/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to speak to his disciples. - -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# greater - -one who is more important or more powerful, or one who should have an easier life or a more pleasant life - diff --git a/jhn/13/17.md b/jhn/13/17.md deleted file mode 100644 index 49f1b73b2..000000000 --- a/jhn/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are blessed - -Here "bless" means to cause good, beneficial things to happen to a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/13/18.md b/jhn/13/18.md deleted file mode 100644 index 3b0cf951b..000000000 --- a/jhn/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this so that the scripture will be fulfilled - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "this is in order to fulfill the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He who eats my bread lifted up his heel against me - -Here the phrase "eats my bread" is an idiom for someone who pretends to be a friend. The phrase "lifted up his heel" is also an idiom, which means someone who has become an enemy. If you have idioms in your language that carry these meanings, you can use them here. Alternate translation: "the one who has pretended to be my friend has turned out to be an enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/13/19.md b/jhn/13/19.md deleted file mode 100644 index 6835a4737..000000000 --- a/jhn/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I tell you this now before it happens - -"I am telling you now what is going to happen before it happens" - -# I AM - -Possible meanings are 1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as "I AM," or 2) Jesus is saying, "I am the one I claim to be." - diff --git a/jhn/13/20.md b/jhn/13/20.md deleted file mode 100644 index d3abe0b89..000000000 --- a/jhn/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - diff --git a/jhn/13/21.md b/jhn/13/21.md deleted file mode 100644 index b7cfab9c9..000000000 --- a/jhn/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# troubled - -concerned, upset - -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - diff --git a/jhn/13/22.md b/jhn/13/22.md deleted file mode 100644 index 6311df725..000000000 --- a/jhn/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking - -"The disciples looked at each other and wondered: "Who will betray Jesus?" - diff --git a/jhn/13/23.md b/jhn/13/23.md deleted file mode 100644 index 7c7d0d1ae..000000000 --- a/jhn/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# One of his disciples, whom Jesus loved - -This refers to John. - -# lying down at the table - -During the time of Christ, Jews would often dine together in the Greek style, in which they lay on their sides on low couches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Jesus' side - -Lying with one's head against the side of another diner in the Greek style was considered to be the place of greatest friendship with him. - -# loved - -This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. - diff --git a/jhn/13/24.md b/jhn/13/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/13/25.md b/jhn/13/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/13/26.md b/jhn/13/26.md deleted file mode 100644 index 090f5829c..000000000 --- a/jhn/13/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Iscariot - -This indicates that Judas was from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/13/27.md b/jhn/13/27.md deleted file mode 100644 index b77378a55..000000000 --- a/jhn/13/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then after the bread - -The words "Judas took" are understood from the context. Alternate translation: "Then after Judas took the bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Satan entered into him - -This is an idiom that means Satan took complete control of Judas. Alternate translation: "Satan took control of him" or "Satan started to command him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# so Jesus said to him - -Here Jesus is speaking to Judas. - -# What you are doing, do it quickly - -"Do quickly what you are planning to do!" - diff --git a/jhn/13/28.md b/jhn/13/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/13/29.md b/jhn/13/29.md deleted file mode 100644 index f2e7ebdc9..000000000 --- a/jhn/13/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that he should give something to the poor - -You can translate this as a direct quote: "Go and give some money to the poor." - diff --git a/jhn/13/30.md b/jhn/13/30.md deleted file mode 100644 index dc12337ed..000000000 --- a/jhn/13/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he went out immediately. It was night - -John seems to draw attention here to the fact that Judas will do his evil or "dark" deed in the darkness of the night. Alternate translation: "he went out immediately into the dark night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/13/31.md b/jhn/13/31.md deleted file mode 100644 index 2a9516cad..000000000 --- a/jhn/13/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/13/32.md b/jhn/13/32.md deleted file mode 100644 index e1f1b345f..000000000 --- a/jhn/13/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately - -The word "him" refers to the Son of Man. The word "himself" is a reflexive pronoun that refers to God. Alternate translation: "God himself will immediately give honor to the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/jhn/13/33.md b/jhn/13/33.md deleted file mode 100644 index b46c7ef40..000000000 --- a/jhn/13/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Little children - -Jesus uses the term "Little children" to communicate that he loves the disciples as though they were his children. - -# as I said to the Jews - -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "as I said to the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/13/34.md b/jhn/13/34.md deleted file mode 100644 index f3387cdba..000000000 --- a/jhn/13/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to his disciples. - -# love - -This is the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. - diff --git a/jhn/13/35.md b/jhn/13/35.md deleted file mode 100644 index df04f852a..000000000 --- a/jhn/13/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# everyone - -You may need to make explicit that this exaggeration refers only to those people who see how the disciples love each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jhn/13/36.md b/jhn/13/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/13/37.md b/jhn/13/37.md deleted file mode 100644 index 836d68121..000000000 --- a/jhn/13/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lay down my life - -"give up my life" or "die" - diff --git a/jhn/13/38.md b/jhn/13/38.md deleted file mode 100644 index 95ff3ab8d..000000000 --- a/jhn/13/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will you lay down your life for me? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' statement. Alternate translation: "You say that you will die for me, but the truth is that you will not!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the rooster will not crow before you have denied me three times - -"you will say that you do not know me three times before the rooster crows" - diff --git a/jhn/13/intro.md b/jhn/13/intro.md deleted file mode 100644 index 50eaa3ee8..000000000 --- a/jhn/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# John 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -The events of this chapter are commonly referred to as the last supper or the Lord's supper. This Passover feast in many ways parallels Jesus' sacrifice as the lamb of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### The washing of feet - -People in the ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash people's feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet because they considered him their master and themselves his servants, but he wanted to show them that they needed to serve each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -##### I AM - -John records Jesus as saying these words four times in this book, once in this chapter. They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew word for "I AM," by which Yahweh identified himself to Moses. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]). - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([John 13:31](../../jhn/13/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jhn/14/01.md b/jhn/14/01.md deleted file mode 100644 index 252baf4e3..000000000 --- a/jhn/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them. - -# Do not let your heart be troubled - -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "Stop being so anxious and worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/14/02.md b/jhn/14/02.md deleted file mode 100644 index f91cf02a7..000000000 --- a/jhn/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# In my Father's house are many rooms - -"There are many places to live in my Father's house" - -# In my Father's house - -This refers to heaven, where God lives. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# many rooms - -The word "room" can refer to a single room, or to a larger dwelling. - -# I am going to prepare a place for you - -Jesus will prepare a place in heaven for every person who trusts in him. The "you" is plural and refers to all his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jhn/14/03.md b/jhn/14/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/14/04.md b/jhn/14/04.md deleted file mode 100644 index 79f1f09f8..000000000 --- a/jhn/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the way - -This is a metaphor that has these possible meanings 1) "the way to God" or 2) "the one who takes people to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/14/05.md b/jhn/14/05.md deleted file mode 100644 index 35600ca92..000000000 --- a/jhn/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# how can we know the way? - -"how can we know how to get there?" - diff --git a/jhn/14/06.md b/jhn/14/06.md deleted file mode 100644 index 36d3aa9e2..000000000 --- a/jhn/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the truth - -This is a metaphor that has these possible meanings 1) "the true person" or 2) "the one who speaks true words about God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the life - -This is a metaphor that means Jesus can give life to people. Alternate translation: "the one who can make people alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# no one comes to the Father except through me - -People can come to God and live with him only by trusting Jesus. Alternate translation: "No one can come to the Father and live with him unless he comes through me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/14/07.md b/jhn/14/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/14/08.md b/jhn/14/08.md deleted file mode 100644 index d301bbc30..000000000 --- a/jhn/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lord, show us the Father - -The "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/14/09.md b/jhn/14/09.md deleted file mode 100644 index c3d149446..000000000 --- a/jhn/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' words. Alternate translation: "Philip, I have been with you disciples already for a very long time. You should know me by now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Whoever has seen me has seen the Father - -To see Jesus, who is God the Son, is to see God the Father. The "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# How can you say, 'Show us the Father'? - -This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus' words to Philip. Alternate translation: "So you really should not be saying, 'Show us the Father!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/14/10.md b/jhn/14/10.md deleted file mode 100644 index a0f474f19..000000000 --- a/jhn/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus asks Philip a question and then he continues to speak to all of his disciples. - -# Do you not believe ... in me? - -This remark appears in the form of a question to emphasize Jesus' words to Philip. Alternate translation: "You really should believe ... in me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# The words that I say to you I do not speak from my own authority - -"What I am telling you is not from me" or "The words I tell you are not from me" - -# The words that I say to you - -Here "you" is plural. Jesus is now speaking to all of his disciples. - diff --git a/jhn/14/11.md b/jhn/14/11.md deleted file mode 100644 index 66da80a7c..000000000 --- a/jhn/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am in the Father, and the Father is in me - -This is an idiom that means God the Father and Jesus have a unique relationship. Alternate translation: "I am one with the Father, and the Father is one with me" or "my Father and I are just as though we were one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/14/12.md b/jhn/14/12.md deleted file mode 100644 index 04afbb51f..000000000 --- a/jhn/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# believes in me - -This means to believe that Jesus is the Son of God. - -# Father - -This is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/14/13.md b/jhn/14/13.md deleted file mode 100644 index bb163b48c..000000000 --- a/jhn/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whatever you ask in my name - -Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Whatever you ask, using my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so that the Father will be glorified in the Son - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so I can show everyone how great my Father is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Father ... Son - -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/14/14.md b/jhn/14/14.md deleted file mode 100644 index 0312accaf..000000000 --- a/jhn/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If you ask me anything in my name, I will do it - -Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "If you ask me anything as one of my followers, I will do it" or "Whatever you ask of me, I will do it because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/14/15.md b/jhn/14/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/14/16.md b/jhn/14/16.md deleted file mode 100644 index 1731f990e..000000000 --- a/jhn/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Comforter - -This refers to the Holy Spirit. - diff --git a/jhn/14/17.md b/jhn/14/17.md deleted file mode 100644 index 452c5ffc6..000000000 --- a/jhn/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Spirit of truth - -This refers to the Holy Spirit who teaches people what is true about God. - -# The world cannot receive him - -Here the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The unbelieving people in this world will never welcome him" or "Those who oppose God will not accept him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/14/18.md b/jhn/14/18.md deleted file mode 100644 index 8dbdeb5df..000000000 --- a/jhn/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# leave you alone - -Here Jesus implies that he will not leave his disciples with no one to care for them. Alternate translation: "leave you with no one to care for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/14/19.md b/jhn/14/19.md deleted file mode 100644 index 70c137345..000000000 --- a/jhn/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the world - -Here the "world" is a metonym that represents the people who do not belong to God. Alternate translation: "the unbelievers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/14/20.md b/jhn/14/20.md deleted file mode 100644 index e87ac4660..000000000 --- a/jhn/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will know that I am in my Father - -God the Father and Jesus live as one person. Alternate translation: "you will know that my Father and I are just like one person" - -# my Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# you are in me, and that I am in you - -"you and I are just like one person" - diff --git a/jhn/14/21.md b/jhn/14/21.md deleted file mode 100644 index a133a818b..000000000 --- a/jhn/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# loves - -This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. - -# he who loves me will be loved by my Father - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "my Father will love anyone who loves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/14/22.md b/jhn/14/22.md deleted file mode 100644 index e171fa38e..000000000 --- a/jhn/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Judas (not Iscariot) - -This refers to another disciple whose name was Judas, not to the disciple who was from the village of Kerioth who betrayed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# why is it that you will show yourself to us - -Here the word "show" refers to revealing how wonderful Jesus is. Alternate translation: "Why will you reveal yourself only to us" or "Why will you only let us see how wonderful you are?" - -# not to the world - -Here "world" is a metonym that represents the people who oppose God. Alternate translation: "not to those who do not belong to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/14/23.md b/jhn/14/23.md deleted file mode 100644 index 41df4df5f..000000000 --- a/jhn/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus responds to Judas (not Iscariot). - -# If anyone loves me, he will keep my word - -"The one who loves me will do what I have told him to do" - -# loves - -This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. - -# My Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# we will come to him and we will make our home with him - -The Father and the Son will share life with those who obey what Jesus commands. Alternate translation: "we will come to live with him, and will have a personal relationship with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/14/24.md b/jhn/14/24.md deleted file mode 100644 index 9be077136..000000000 --- a/jhn/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The word that you hear is not from me but from the Father who sent me - -"The things I have told you are not things that I have decided to say on my own" - -# The word - -"The message" - -# that you hear - -Here when Jesus says "you" he is speaking to all of his disciples. - diff --git a/jhn/14/25.md b/jhn/14/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/14/26.md b/jhn/14/26.md deleted file mode 100644 index 6153941aa..000000000 --- a/jhn/14/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/14/27.md b/jhn/14/27.md deleted file mode 100644 index 5f1a87347..000000000 --- a/jhn/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# world - -The "world" is a metonym that represents those people who do not love God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Do not let your heart be troubled, and do not be afraid - -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "So stop being anxious, and do not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/14/28.md b/jhn/14/28.md deleted file mode 100644 index b7d71decf..000000000 --- a/jhn/14/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# loved - -This kind of love comes from God and desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. - -# I am going to the Father - -Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: "I am going back to the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the Father is greater than I - -Here Jesus implies that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: "the Father has greater authority than I have here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/14/29.md b/jhn/14/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/14/30.md b/jhn/14/30.md deleted file mode 100644 index f7384396d..000000000 --- a/jhn/14/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ruler of this world - -Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: "Satan who rules this world" - -# ruler ... is coming - -Here Jesus implies that Satan is coming to attack him. Alternate translation: "Satan is coming to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/14/31.md b/jhn/14/31.md deleted file mode 100644 index 033660f59..000000000 --- a/jhn/14/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in order that the world will know - -Here the "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "in order that the ones who do not belong to God may know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/14/intro.md b/jhn/14/intro.md deleted file mode 100644 index dc75d3914..000000000 --- a/jhn/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# John 14 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "My Father's house" - -Jesus used these words to speak of heaven, where God lives, not of the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) - -##### The Holy Spirit - -Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with God's people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells God's people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md deleted file mode 100644 index f4caa2ed8..000000000 --- a/jhn/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them. - -# I am the true vine - -Here the "true vine" is a metaphor. Jesus compares himself to a vine or a vine stem. He is the source of life that causes people to live in a way that pleases God. Alternate translation: "I am like a vine that produces good fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my Father is the gardener - -The "gardener" is a metaphor. A "gardener" is a person who takes care of the vine to ensure it is as fruitful as possible. Alternate translation: "my Father is like a gardener" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/15/02.md b/jhn/15/02.md deleted file mode 100644 index 2e4a84da7..000000000 --- a/jhn/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He takes away every branch in me that does not bear fruit - -Here "every branch" represents people, and "bear fruit" represents living in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# takes away - -"cuts off and takes away" - -# prunes every branch - -"trims every branch" - diff --git a/jhn/15/03.md b/jhn/15/03.md deleted file mode 100644 index ccf7f0d2f..000000000 --- a/jhn/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are already clean because of the message that I have spoken to you - -The implied metaphor here is the "clean branches" that have already been "pruned." Alternate translation: "It is as if you have already been pruned and are clean branches because you have obeyed what I have taught you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you - -The word "you" throughout this passage is plural and refers to the disciples of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jhn/15/04.md b/jhn/15/04.md deleted file mode 100644 index 1057209ea..000000000 --- a/jhn/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Remain in me, and I in you - -"If you remain joined to me, I will remain joined to you" or "Remain joined to me, and I will remain joined to you" - -# unless you remain in me - -By remaining in Christ, those who belong to him depend on him for everything. Alternate translation: "unless you stay joined to me and depend upon me for everything" - diff --git a/jhn/15/05.md b/jhn/15/05.md deleted file mode 100644 index 8058105f2..000000000 --- a/jhn/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am the vine, you are the branches - -The "vine" is a metaphor that represents Jesus. The "branches" is a metaphor that represent those who trust in Jesus and belong to him. Alternate translation: "I am like a vine, and you are like branches that are attached to the vine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He who remains in me and I in him - -Here Jesus implies that his followers are joined to him as he is joined to God. Alternate translation: "He who stays joined to me, as I stay joined to my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he bears much fruit - -The implied metaphor here is the fruitful branch that represents the believer who pleases God. Just as a branch that is attached to the vine will bear much fruit, those who stay joined to Jesus will do many things that please God. Alternate translation: "you will bear much fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/15/06.md b/jhn/15/06.md deleted file mode 100644 index b75eb0ec9..000000000 --- a/jhn/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he is thrown away like a branch and dries up - -Here the implied metaphor is the unfruitful branch that represents those who do not stay joined to Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the vinedresser throws him away like a branch and it dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they are burned up - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "the fire burns them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/15/07.md b/jhn/15/07.md deleted file mode 100644 index cdda9d74e..000000000 --- a/jhn/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ask whatever you wish - -Jesus implies that believers must ask God to answer their prayers. Alternate translation: "ask God whatever you wish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# it will be done for you - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "he will do it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/15/08.md b/jhn/15/08.md deleted file mode 100644 index baffddec7..000000000 --- a/jhn/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# My Father is glorified in this - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "It causes people to honor my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# My Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# that you bear much fruit - -Here "fruit" is a metaphor for living to please God. Alternate translation: "when you live in a way that pleases him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# are my disciples - -"show you are my disciples" or "demonstrate you are my disciples" - diff --git a/jhn/15/09.md b/jhn/15/09.md deleted file mode 100644 index 6f1308ef3..000000000 --- a/jhn/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As the Father has loved me, I have also loved you - -Jesus shares the love that God the Father has for him with those who trust in him. Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Remain in my love - -"Continue to accept my love" - diff --git a/jhn/15/10.md b/jhn/15/10.md deleted file mode 100644 index 52bf47590..000000000 --- a/jhn/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love - -When Jesus' followers obey him, they show their love for him. Alternate translation: "When you do the things I have told you to do, you are living in my love, just as I obey my Father and live in his love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my Father - -Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/15/11.md b/jhn/15/11.md deleted file mode 100644 index a55e64871..000000000 --- a/jhn/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have spoken these things to you so that my joy will be in you - -"I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have" - -# so that your joy will be complete - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you will be completely joyful" or "so that your joy may have nothing missing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/15/12.md b/jhn/15/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/15/13.md b/jhn/15/13.md deleted file mode 100644 index f83a02f20..000000000 --- a/jhn/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# life - -This refers to physical life. - diff --git a/jhn/15/14.md b/jhn/15/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/15/15.md b/jhn/15/15.md deleted file mode 100644 index 0c31a847e..000000000 --- a/jhn/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# everything that I heard from my Father, I have made known to you - -"I have told you everything my Father told me" - -# my Father - -Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/15/16.md b/jhn/15/16.md deleted file mode 100644 index b41d1f20f..000000000 --- a/jhn/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# You did not choose me - -Jesus implies that his followers did not decide on their own to become his disciples. Alternate translation: "You did not decide to become my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# go and bear fruit - -Here "fruit" is a metaphor that represents a life that is pleasing to God. Alternate translation: "live lives that please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that your fruit should remain - -"that the results of what you do should last forever" - -# whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you - -Here "name" is a metonym that represents the authority of Jesus. Alternate translation: "Because you belong to me, whatever you ask of the Father, he will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/15/17.md b/jhn/15/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/15/18.md b/jhn/15/18.md deleted file mode 100644 index 3c323ff77..000000000 --- a/jhn/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the world - -the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/15/19.md b/jhn/15/19.md deleted file mode 100644 index 15ca592da..000000000 --- a/jhn/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the world - -the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# love - -This refers to human, brotherly love or love for a friend or family member. - diff --git a/jhn/15/20.md b/jhn/15/20.md deleted file mode 100644 index 7d89c1eb3..000000000 --- a/jhn/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Remember the word that I said to you - -Here "word" is a metonym for the message of Jesus. Alternate translation: "Remember the message that I spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/15/21.md b/jhn/15/21.md deleted file mode 100644 index 26b55f590..000000000 --- a/jhn/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because of my name - -Here "because of my name" is a metonym that represents Jesus. People will make his followers suffer because they belong to him. Alternate translation: "because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/15/22.md b/jhn/15/22.md deleted file mode 100644 index 5f6dfbdb2..000000000 --- a/jhn/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin - -Jesus implies here that he has shared God's message with those who do not trust him. Alternate translation: "Because I have come and told them God's message, they have no excuse when God judges them for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/15/23.md b/jhn/15/23.md deleted file mode 100644 index 89d331976..000000000 --- a/jhn/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He who hates me also hates my Father - -To hate God the Son is to hate God the Father. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/15/24.md b/jhn/15/24.md deleted file mode 100644 index 815fe5562..000000000 --- a/jhn/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but - -You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "Because I have done among them the works that no one else did, they have had sin, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# they would have no sin - -"they would not have any sin." See how you translated this in [John 15:22](../15/22.md). - -# they have seen and hated both me and my Father - -To hate God the Son is to hate God the Father. diff --git a/jhn/15/25.md b/jhn/15/25.md deleted file mode 100644 index 5c62abb58..000000000 --- a/jhn/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to fulfill the word that is written in their law - -You can translate this in an active form. "Word" here is a metonym for the entire message of God. Alternate translation: "to fulfill the prophecy in their law" and "to fulfill the prophecy in their law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# law - -This refers generally to the entire Old Testament, which contained all of God's instructions for his people. - diff --git a/jhn/15/26.md b/jhn/15/26.md deleted file mode 100644 index 90bc97436..000000000 --- a/jhn/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will send ... from the Father ... the Spirit of truth ... he will testify about me - -God the Father sent God the Spirit to show the world that Jesus is God the Son. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# the Spirit of truth - -This is a title for the Holy Spirit. Alternate translation: "the Spirit who tells the truth about God and me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/15/27.md b/jhn/15/27.md deleted file mode 100644 index 01d7863db..000000000 --- a/jhn/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are also testifying - -Here "testifying" means to tell others about Jesus. Alternate translation: "You also must tell everyone what you know about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the beginning - -Here the "beginning" is a metonym that means the first days of Jesus' ministry. Alternate translation: "from the very first days when I began teaching the people and doing miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/15/intro.md b/jhn/15/intro.md deleted file mode 100644 index e81075bf1..000000000 --- a/jhn/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# John 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -#### Special concepts in this chapter - -##### Vine - -Jesus used the vine as a metaphor for himself. This is because the vine of the grape plant is what takes water and minerals from the ground to the leaves and grapes. Without the vine, the grapes and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/16/01.md b/jhn/16/01.md deleted file mode 100644 index b73da9067..000000000 --- a/jhn/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The part of the story from the previous chapter continues. Jesus reclines at the table with his disciples and continues to speak to them. - -# you will not fall away - -Here the phrase "fall away" implies to stop putting one's trust in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "you will not stop trusting in me because of the difficulties you must face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/16/02.md b/jhn/16/02.md deleted file mode 100644 index 16ba2fa8f..000000000 --- a/jhn/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God - -"it will someday happen that a person will kill you and think he is doing something good for God." - diff --git a/jhn/16/03.md b/jhn/16/03.md deleted file mode 100644 index 337fb624d..000000000 --- a/jhn/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will do these things because they have not known the Father nor me - -They will kill some believers because they do not know God the Father or Jesus. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/16/04.md b/jhn/16/04.md deleted file mode 100644 index 25ca14b5c..000000000 --- a/jhn/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when their hour comes - -Here "hour" is a metonym that refers to the time when people will persecute Jesus' followers. Alternate translation: "when they cause you to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the beginning - -This is a metonym that refers to the first days of Jesus' ministry. Alternate translation: "when you first started following me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/16/05.md b/jhn/16/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/16/06.md b/jhn/16/06.md deleted file mode 100644 index 033fdd6ca..000000000 --- a/jhn/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sadness has filled your heart - -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you are now very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/16/07.md b/jhn/16/07.md deleted file mode 100644 index bce6aacda..000000000 --- a/jhn/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if I do not go away, the Comforter will not come to you - -You can translate this in a positive form. Alternate translation: "the Comforter will come to you only if I go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# Comforter - -This is a title for the Holy Spirit who will be with the disciples after Jesus goes away. See how you translated this in [John 14:26](../14/26.md). - diff --git a/jhn/16/08.md b/jhn/16/08.md deleted file mode 100644 index 5efe57019..000000000 --- a/jhn/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Comforter will prove the world to be wrong about sin - -When the Holy Spirit came, he began to show people that they are sinners. - -# Comforter - -This refers to the Holy Spirit. See how you translated this in [John 14:16](../14/16.md). - -# world - -This is a metonym that refers to the people in the world.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/16/09.md b/jhn/16/09.md deleted file mode 100644 index 0a78b7377..000000000 --- a/jhn/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# about sin, because they do not believe in me - -"they are guilty of sin because they do not trust in me" - diff --git a/jhn/16/10.md b/jhn/16/10.md deleted file mode 100644 index aee0a7bef..000000000 --- a/jhn/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me - -"when I return to God, and they see me no more, they will know that I did the right things" - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/16/11.md b/jhn/16/11.md deleted file mode 100644 index 25963e2ee..000000000 --- a/jhn/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# about judgment, because the ruler of this world has been judged - -"God will hold them accountable and will punish them for their sins, just as he will punish Satan, the one who rules this world" - -# the ruler of this world - -Here "ruler" refers to Satan. See how you translated this in [John 12:31](../12/31.md). Alternate translation: "Satan who rules this world" - diff --git a/jhn/16/12.md b/jhn/16/12.md deleted file mode 100644 index e0cdfa36d..000000000 --- a/jhn/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# things to say to you - -"messages for you" or "words for you" - diff --git a/jhn/16/13.md b/jhn/16/13.md deleted file mode 100644 index aa764207c..000000000 --- a/jhn/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Spirit of Truth - -This is a name for the Holy Spirit who will tell the people the truth about God. - -# he will guide you into all the truth - -The "truth" refers to spiritual truth. Alternate translation: "he will teach you all the spiritual truth you need to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he will say whatever he hears - -Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. Alternate translation: "he will say whatever God tells him to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/16/14.md b/jhn/16/14.md deleted file mode 100644 index 5f6c6246a..000000000 --- a/jhn/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will take from what is mine and he will tell it to you - -Here "things of mine" refers to Jesus' teaching and mighty works. Alternate translation: "he will reveal to you that what I have said and done are indeed true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/16/15.md b/jhn/16/15.md deleted file mode 100644 index 5f3651268..000000000 --- a/jhn/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you - -The Holy Spirit will tell people that the words and works of Jesus are true. Alternate translation: "The Holy Spirit will tell everyone that my words and works are true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/16/16.md b/jhn/16/16.md deleted file mode 100644 index f51afd3ff..000000000 --- a/jhn/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In a short amount of time - -"Soon" or "Before much time passes" - -# after another short amount of time - -"again, before much time passes" - diff --git a/jhn/16/17.md b/jhn/16/17.md deleted file mode 100644 index 663d5491c..000000000 --- a/jhn/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -There is a break in Jesus' speaking as his disciples ask each other about what Jesus meant. - -# A short amount of time you will no longer see me - -The disciples did not understand that this refers to Jesus' death on the cross. - -# after another short amount of time you will see me - -Possible meanings are 1) This could refer to Jesus' resurrection or 2) This could refer to Jesus' coming at the end of time. - -# the Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/16/18.md b/jhn/16/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md deleted file mode 100644 index 97373e391..000000000 --- a/jhn/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to his disciples. - -# Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? - -Jesus uses this question so his disciples will focus on what he has just told them, so he can explain further. Alternate translation: "You are asking yourselves what I meant when I said, ... see me.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/16/20.md b/jhn/16/20.md deleted file mode 100644 index 562775991..000000000 --- a/jhn/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly, truly, I say to you - -Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# but the world will be glad - -Here the "world" is a metonym for the people who oppose God. Alternate translation: "but the people who oppose God will be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but your sorrow will be turned into joy - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "but your sadness will become joy" or "but afterwards instead of being sad you will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/16/21.md b/jhn/16/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/16/22.md b/jhn/16/22.md deleted file mode 100644 index 4e0d8a9af..000000000 --- a/jhn/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your heart will be glad - -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. Alternate translation: "you will be very happy" or "you will be very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/16/23.md b/jhn/16/23.md deleted file mode 100644 index e2cb72f92..000000000 --- a/jhn/16/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Truly, truly, I say to you - -Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - -# if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you - -Here the word "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. Alternate translation: "if you ask anything of the Father, he will give it to you because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# in my name - -Here "name" is a metonym that refers to the person and authority of Jesus. The Father will honor the requests of the believers because of their relationship with Jesus. Alternate translation: "because you are my followers" or "on my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/16/24.md b/jhn/16/24.md deleted file mode 100644 index f9b410876..000000000 --- a/jhn/16/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your joy will be fulfilled - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will give you great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/16/25.md b/jhn/16/25.md deleted file mode 100644 index a3c937960..000000000 --- a/jhn/16/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in figures of speech - -"in language that is not clear" - -# the hour is coming - -"it will soon happen" - -# tell you plainly about the Father - -"tell you about the Father in a way that you will clearly understand." - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/16/26.md b/jhn/16/26.md deleted file mode 100644 index 04e8ea43d..000000000 --- a/jhn/16/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will ask in my name - -Here "name" is a metonym for the person and authority of Jesus. Alternate translation: "you will ask because you belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/16/27.md b/jhn/16/27.md deleted file mode 100644 index 9b5f69ddd..000000000 --- a/jhn/16/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Father himself loves you because you have loved me - -When a person loves Jesus, the Son, they also love the Father, because the Father and Son are one. - -# I came from the Father - -Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/16/28.md b/jhn/16/28.md deleted file mode 100644 index afe66a897..000000000 --- a/jhn/16/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I came from the Father ... I am leaving the world and I am going to the Father - -After his death and resurrection, Jesus will return to God the Father. - -# I came from the Father ... going to the Father - -Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# world - -The "world" is a metonym that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/16/29.md b/jhn/16/29.md deleted file mode 100644 index 3a4cdee60..000000000 --- a/jhn/16/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The disciples respond to Jesus. - diff --git a/jhn/16/30.md b/jhn/16/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/16/31.md b/jhn/16/31.md deleted file mode 100644 index 52ab3ff40..000000000 --- a/jhn/16/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you believe now? - -This remarks appears in the form of a question to show that Jesus is puzzled that his disciples are only now ready to trust him. Alternate translation: "So, now you finally place your trust in me! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/16/32.md b/jhn/16/32.md deleted file mode 100644 index 8a0d27077..000000000 --- a/jhn/16/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to his disciples. - -# you will be scattered - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "others will scatter you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Father is with me - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/16/33.md b/jhn/16/33.md deleted file mode 100644 index f317003d4..000000000 --- a/jhn/16/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so that you will have peace in me - -Here "peace" refers to inner peace. Alternate translation: "so that you may have inner peace because of your relationship with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I have conquered the world - -Here "the world" refers to the troubles and persecution that believers will endure from those who oppose God. Alternate translation: "I have conquered the troubles of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/16/intro.md b/jhn/16/intro.md deleted file mode 100644 index f2ecf3c3a..000000000 --- a/jhn/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# John 16 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The Holy Spirit - -Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Comforter ([John 14:16](../../jhn/14/16.md)) who is always with God's people to help them and to speak to God for them, He is also the Spirit of truth ([John 14:17](../../jhn/14/17.md)) who tells God's people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) - -##### "The hour is coming" - -Jesus used these words to begin prophecies about times that could be shorter or longer than sixty minutes. "The hour" in which people would persecute his followers ([John 16:2](../../jhn/16/02.md)) was days, weeks, and years long, but "the hour" in which his disciples would scatter and leave him alone ([John 16:32](../../jhn/16/32.md)) was less than sixty minutes long. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Simile - -Jesus said that just as a woman is in pain as she gives birth to a baby and his followers would be sad when he died. But the woman is glad after the baby is born, and his followers would be happy when he became alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/jhn/17/01.md b/jhn/17/01.md deleted file mode 100644 index 2185b53c6..000000000 --- a/jhn/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God. - -# he lifted up his eyes to the heavens - -This is an idiom that means to look upward. Alternate translation: "he looked up to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# heavens - -This refers to the sky. - -# Father ... glorify your Son so that the Son will glorify you - -Jesus asks God the Father to honor him so that he can give honor to God. - -# Father ... Son - -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# the hour has come - -Here the word "hour" is a metonym that refers to the time for Jesus to suffer and die. Alternate translation: "it is time for me to suffer and die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/17/02.md b/jhn/17/02.md deleted file mode 100644 index be6e1978b..000000000 --- a/jhn/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all flesh - -This refers to all people. - diff --git a/jhn/17/03.md b/jhn/17/03.md deleted file mode 100644 index f85ddc818..000000000 --- a/jhn/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is eternal life ... know you, the only true God, and ... Jesus Christ - -Eternal life is to know the only true God, God the Father and God the Son. - diff --git a/jhn/17/04.md b/jhn/17/04.md deleted file mode 100644 index d2349b703..000000000 --- a/jhn/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the work that you have given me to do - -Here "work" is a metonym that refers to Jesus' entire earthly ministry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/17/05.md b/jhn/17/05.md deleted file mode 100644 index 0e7623531..000000000 --- a/jhn/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Father, glorify me ... with the glory that I had with you before the world was made - -Jesus had glory with God the Father "before the world was made" because Jesus is God the Son. Alternate translation: "Father, give me honor by bringing me into your presence as we were before we made the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/17/06.md b/jhn/17/06.md deleted file mode 100644 index 96f38afc3..000000000 --- a/jhn/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to pray for his disciples. - -# I revealed your name - -Here "name" is a metonym that refers to the person of God. Alternate translation: "I taught them who you really are and what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the world - -Here "world" is a metonym that refers to the people of the world that oppose God. This means that God has separated the believers spiritually from the people who do not believe in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kept your word - -This is an idiom that means to obey. Alternate translation: "obeyed your teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/17/07.md b/jhn/17/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/17/08.md b/jhn/17/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/17/09.md b/jhn/17/09.md deleted file mode 100644 index cd1a5420d..000000000 --- a/jhn/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I do not pray for the world - -Here the word "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "I am not praying for those who do not belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/17/10.md b/jhn/17/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/17/11.md b/jhn/17/11.md deleted file mode 100644 index a71cdcf9d..000000000 --- a/jhn/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in the world - -This is a metonym that refers to being on earth and being among the people who oppose God. Alternate translation: "among the people who do not belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Holy Father, keep them ... that they will be one ... as we are one - -Jesus asks the Father to keep those who trust in him so they can have a close relationship with God. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# keep them in your name that you have given me - -Here the word "name" is a metonym for God's power and authority. Alternate translation: "keep them safe by your power and authority, which you have given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/17/12.md b/jhn/17/12.md deleted file mode 100644 index 127065826..000000000 --- a/jhn/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I kept them in your name - -Here "name" is a metonym that refers to the power and protection of God. Alternate translation: "I kept them with your protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# not one of them was destroyed, except for the son of destruction - -"the only one among them who was destroyed is the son of destruction" - -# the son of destruction - -This refers to Judas, who betrayed Jesus. Alternate translation: "the one whom you long ago decided you would destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so that the scriptures would be fulfilled - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the prophecy about him in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/17/13.md b/jhn/17/13.md deleted file mode 100644 index ab5238b4d..000000000 --- a/jhn/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# the world - -These words are a metonym for the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so that they will have my joy fulfilled in themselves - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you might give them great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jhn/17/14.md b/jhn/17/14.md deleted file mode 100644 index 5505b5de4..000000000 --- a/jhn/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have given them your word - -"I have spoken your message to them" - -# the world ... because they are not of the world ... I am not of the world - -Here "the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/17/15.md b/jhn/17/15.md deleted file mode 100644 index abd87e28a..000000000 --- a/jhn/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the world - -In this passage, "the world" is a metonym for the people who oppose God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# keep them from the evil one - -This refers to Satan. Alternate translation: "protect them from Satan, the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/17/16.md b/jhn/17/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/17/17.md b/jhn/17/17.md deleted file mode 100644 index a93d55e26..000000000 --- a/jhn/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Set them apart by the truth - -The purpose for setting them apart can be stated clearly. The phrase "by the truth" here represents by teaching the truth. Alternate translation: "Make them your own people by teaching them the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Your word is truth - -"Your message is true" or "What you say is true" - diff --git a/jhn/17/18.md b/jhn/17/18.md deleted file mode 100644 index 57b9b93a0..000000000 --- a/jhn/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# into the world - -Here into "the world" is a metonym that means to the people who live in the world. Alternate translation: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/17/19.md b/jhn/17/19.md deleted file mode 100644 index 3226d5529..000000000 --- a/jhn/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that they themselves may also be set apart in truth - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that they may also set apart themselves truly to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md deleted file mode 100644 index 9b40645c1..000000000 --- a/jhn/17/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who will believe in me through their word - -"those who will believe in me because they teach about me" - diff --git a/jhn/17/21.md b/jhn/17/21.md deleted file mode 100644 index 45ee277b4..000000000 --- a/jhn/17/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us - -Those who trust in Jesus become united with the Father and the Son when they believe. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# the world - -Here the "the world" is a metonym that refers to the people who do not yet know God. Alternate translation: "the people who do not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/17/22.md b/jhn/17/22.md deleted file mode 100644 index e70e3bf5a..000000000 --- a/jhn/17/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The glory that you gave me, I have given to them - -"I have honored my followers just as you have honored me" - -# so that they will be one, just as we are one - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you can unite them just as you have united us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/17/23.md b/jhn/17/23.md deleted file mode 100644 index 9a7489b23..000000000 --- a/jhn/17/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that they may be brought to complete unity - -"that they may be completely united" - -# that the world will know - -Here "the world" is a metonym that refers to the people who do not know God. Alternate translation: "that all the people will know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# loved - -This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. - diff --git a/jhn/17/24.md b/jhn/17/24.md deleted file mode 100644 index 29ff9d2ef..000000000 --- a/jhn/17/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# where I am - -Here "where I am" refers to heaven. Alternate translation: "with me in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to see my glory - -"to see my greatness" - -# before the creation of the world - -Here Jesus refers to the time before creation. Alternate translation: "before we created the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/17/25.md b/jhn/17/25.md deleted file mode 100644 index d90bb4350..000000000 --- a/jhn/17/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes his prayer. - -# Righteous Father - -Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# the world did not know you - -The "world" is a metonym for the people who do not belong to God. Alternate translation: "those who do not belong to you do not know what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/17/26.md b/jhn/17/26.md deleted file mode 100644 index 3e2d0e1cc..000000000 --- a/jhn/17/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I made your name known to them - -The word "name" refers to God. Alternate translation: "I have revealed to them what you are like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# love ... loved - -This kind of love comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. - diff --git a/jhn/17/intro.md b/jhn/17/intro.md deleted file mode 100644 index 97c786ec1..000000000 --- a/jhn/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# John 17 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter forms one long prayer. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Glory - -Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory ([John 17:1](../../jhn/17/01.md)). - -##### Jesus is eternal - -Jesus existed before God created the world ([John 17:5](../../jhn/17/05.md)). John wrote about this in [John 1:1](../../jhn/01/01.md). - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Prayer - -Jesus is God's one and only Son ([John 3:16](../../jhn/03/16.md)), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that sounded like commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be happy. diff --git a/jhn/18/01.md b/jhn/18/01.md deleted file mode 100644 index ea1cf34b3..000000000 --- a/jhn/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 1-2 give background information for the events that follow. Verse 1 tells where they took place, and verse 2 gives background information about Judas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# After Jesus spoke these words - -The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Kidron Valley - -a valley in Jerusalem separating the Temple Mount from the Mount of Olives (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# where there was a garden - -This was a grove of olive trees. Alternate translation: "where there was a grove of olive trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/18/02.md b/jhn/18/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/18/03.md b/jhn/18/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/18/04.md b/jhn/18/04.md deleted file mode 100644 index 6f8154ad9..000000000 --- a/jhn/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to speak with the soldiers, officers, and Pharisees. - -# Then Jesus, who knew all the things that were happening to him - -"Then Jesus, who knew everything that was about to happen to him" - diff --git a/jhn/18/05.md b/jhn/18/05.md deleted file mode 100644 index fe2eff382..000000000 --- a/jhn/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jesus of Nazareth - -"Jesus, the man from Nazareth" - -# I am - -The word "he" is implied in the text. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# who betrayed him - -"who handed him over" - diff --git a/jhn/18/06.md b/jhn/18/06.md deleted file mode 100644 index 51c052b81..000000000 --- a/jhn/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am - -Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# fell to the ground - -The men fell to the ground because of Jesus' power. Alternate translation: "fell down because of Jesus' power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/18/07.md b/jhn/18/07.md deleted file mode 100644 index ce391ab12..000000000 --- a/jhn/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jesus of Nazareth - -"Jesus, the man from Nazareth" - diff --git a/jhn/18/08.md b/jhn/18/08.md deleted file mode 100644 index e099d5fef..000000000 --- a/jhn/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 9 there is a break from the main story line as John tells us background information about Jesus fulfilling Scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# I am - -Here the word "he" is not present in the original text, but it is implied. Alternate translation: "I am he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/18/09.md b/jhn/18/09.md deleted file mode 100644 index c762992ff..000000000 --- a/jhn/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This was in order to fulfill the word that he said - -Here "the word" refers to the words Jesus had prayed. You can translate this in an active form. Alternate translation: "This happened in order to fulfill the words that he had said when he was praying to his Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/18/10.md b/jhn/18/10.md deleted file mode 100644 index b581f0ca6..000000000 --- a/jhn/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Malchus - -Malchus is a male servant of the high priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jhn/18/11.md b/jhn/18/11.md deleted file mode 100644 index 4bcfc19b7..000000000 --- a/jhn/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# sheath - -the cover for a sharp knife or sword, so the knife will not cut the owner - -# Should I not drink the cup that the Father has given me? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis to Jesus' statement. Alternate translation: "I must surely drink the cup that the Father has given to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the cup - -Here "cup" is a metaphor that refers to the suffering that Jesus must endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/18/12.md b/jhn/18/12.md deleted file mode 100644 index 14f872ea9..000000000 --- a/jhn/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 14 tells us background information about Caiaphas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# the Jews - -Here "the Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# seized Jesus and tied him up - -The soldiers tied Jesus' hands to prevent him from escaping. Alternate translation: "captured Jesus and tied him up to prevent him from escaping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/18/13.md b/jhn/18/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/18/14.md b/jhn/18/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/18/15.md b/jhn/18/15.md deleted file mode 100644 index 667bdd1c3..000000000 --- a/jhn/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now the high priest knew that disciple so he was able to enter with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/18/16.md b/jhn/18/16.md deleted file mode 100644 index 942b640bb..000000000 --- a/jhn/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So the other disciple, who was known to the high priest - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "So the other disciple, whom the high priest knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/18/17.md b/jhn/18/17.md deleted file mode 100644 index e4b1bd478..000000000 --- a/jhn/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Are you not also one of the disciples of this man? - -This appears in the form of a question to enable the servant to express her remark somewhat cautiously. Alternate translation: "You are also one of the arrested man's disciples! Are you not?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/18/18.md b/jhn/18/18.md deleted file mode 100644 index 7ec70a40a..000000000 --- a/jhn/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves - -These were the high priest's servants and the temple guards. Alternate translation: "It was cold, so the high priest's servants and temple guards made a charcoal fire and were standing and warming themselves around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line so John can add the information about the people who were warming themselves around the fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/18/19.md b/jhn/18/19.md deleted file mode 100644 index 502817a58..000000000 --- a/jhn/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the story line shifts back to Jesus. - -# The high priest - -This was Caiphas ([John 18:13](../18/13.md)). - -# about his disciples and his teaching - -Here "his teaching" refers to what Jesus had been teaching the people. Alternate translation: "about his disciples and what he had been teaching the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/18/20.md b/jhn/18/20.md deleted file mode 100644 index c24754646..000000000 --- a/jhn/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have spoken openly to the world - -You may need to make explicit that the word "world" is a metonym for those people who had heard Jesus teach. Here the exaggeration "the world" emphasizes that Jesus has spoken openly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# where all the Jews come together - -Here "all the Jews" is an exaggeration that emphasizes that Jesus spoke where anyone who wanted to hear him could hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jhn/18/21.md b/jhn/18/21.md deleted file mode 100644 index 19a486f85..000000000 --- a/jhn/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why did you ask me? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "You should not be asking me these questions!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/18/22.md b/jhn/18/22.md deleted file mode 100644 index 4e24adba9..000000000 --- a/jhn/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is that how you answer the high priest? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "That is not how you should answer the high priest!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/18/23.md b/jhn/18/23.md deleted file mode 100644 index 6d2a5feaa..000000000 --- a/jhn/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# testify about the wrong - -"tell me what I said that was wrong" - -# if rightly, why do you hit me? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "if I said only what was right, you should not be hitting me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/18/24.md b/jhn/18/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/18/25.md b/jhn/18/25.md deleted file mode 100644 index e6b778135..000000000 --- a/jhn/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the story line shifts back to Peter. - -# Now - -This word is used to mark a break in the story line so John can provide information about Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Are you not also one of his disciples? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You are also one of his disciples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/18/26.md b/jhn/18/26.md deleted file mode 100644 index 0b8378714..000000000 --- a/jhn/18/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did I not see you in the garden with him? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Here the word "him" refers to Jesus. Alternate translation: "I saw you in the olive tree grove with the man they arrested! Did I not?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/18/27.md b/jhn/18/27.md deleted file mode 100644 index 4da533ba8..000000000 --- a/jhn/18/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Peter then denied again - -Here it is implied that Peter denied knowing and being with Jesus. Alternate translation: "Peter then denied again that he knew Jesus or that he had been with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# immediately the rooster crowed - -Here it is assumed the reader will remember that Jesus had said Peter would deny him before the rooster crowed. Alternate translation: "immediately the rooster crowed, just as Jesus had said would happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/18/28.md b/jhn/18/28.md deleted file mode 100644 index 51740ef3e..000000000 --- a/jhn/18/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the story line shifts back to Jesus. The soldiers and Jesus' accusers bring him to Caiaphas. Verse 28 gives us background information about why they did not enter the Praetorium. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Then they led Jesus from Caiaphas - -Here it is implied that they are leading Jesus from Caiaphas' house. Alternate translation: "Then they led Jesus from Caiaphas' house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled - -Pilate was not a Jew, so if the Jewish leaders entered his headquarters, they would be defiled. This would have prevented them from celebrating the Passover. You can translate the double negative in a positive form. Alternate translation: "they themselves remained outside Pilate's headquarters because Pilate was a Gentile. They did not want to become defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/jhn/18/29.md b/jhn/18/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/18/30.md b/jhn/18/30.md deleted file mode 100644 index efea467e7..000000000 --- a/jhn/18/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you - -You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "This man is an evil doer, and we had to bring him to you for punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# given him over - -This phrase here means to hand over to an enemy. - diff --git a/jhn/18/31.md b/jhn/18/31.md deleted file mode 100644 index 72a4fadd0..000000000 --- a/jhn/18/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 32 there is a break from the main story line as the author tells us background information about how Jesus' predicted how he would die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# The Jews said to him - -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus and arrested him. Alternate translation: "The Jewish leaders said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# It is not lawful for us to put any man to death - -According to Roman law, the Jews could not put a man to death. Alternate translation: "According to Roman law, we cannot put a person to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/18/32.md b/jhn/18/32.md deleted file mode 100644 index e87a75b1b..000000000 --- a/jhn/18/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so that the word of Jesus would be fulfilled - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "in order to fulfill what Jesus had said earlier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to indicate by what kind of death he would die - -"regarding how he would die" - diff --git a/jhn/18/33.md b/jhn/18/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/18/34.md b/jhn/18/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/18/35.md b/jhn/18/35.md deleted file mode 100644 index 916d42659..000000000 --- a/jhn/18/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am not a Jew, am I? - -This remark appears in the form of a question so Pilate can emphasize his complete lack of interest in the cultural affairs of the Jewish people. Alternate translation: "Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Your own people - -"Your fellow Jews" - diff --git a/jhn/18/36.md b/jhn/18/36.md deleted file mode 100644 index 3ddaef470..000000000 --- a/jhn/18/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My kingdom is not of this world - -Here "world" is a metonym for the people who oppose Jesus. Possible meanings are 1) "My kingdom is not part of this world" or 2) "I do not need this world's permission to rule as their king" or "It is not from this world that I have authority to be king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so that I would not be given over to the Jews - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "and would prevent the Jewish leaders from arresting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Jews - -Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/18/37.md b/jhn/18/37.md deleted file mode 100644 index 3fc230beb..000000000 --- a/jhn/18/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I have come into the world - -Here "world" is a synecdoche that refers to the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# bear witness to the truth - -Here "the truth" refers to the truth about God. Alternate translation: "tell people the truth about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# who belongs to the truth - -This is an idiom that refers to anyone who loves the truth about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my voice - -Here "voice" is a synecdoche that refers to words Jesus says. Alternate translation: "the things I say" or "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/18/38.md b/jhn/18/38.md deleted file mode 100644 index 923536b6f..000000000 --- a/jhn/18/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What is truth? - -This remark appears in the form of a question to reflect Pilate's belief that no one really knows what truth is. Alternate translation: "No one can know what is true!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the Jews - -Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/18/39.md b/jhn/18/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/18/40.md b/jhn/18/40.md deleted file mode 100644 index 802d16f8d..000000000 --- a/jhn/18/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Not this man, but Barabbas - -This is an ellipsis. You can add the implied words. Alternate translation: "No! Do not release this man! Release Barabbas instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Now Barabbas was a robber - -Here John provides background information about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jhn/18/intro.md b/jhn/18/intro.md deleted file mode 100644 index 04c2cb216..000000000 --- a/jhn/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# John 18 General Notes - -#### Structure and formatting - -Verse 14 says, "Now Caiaphas was the one who had given the advice to the Jews that it would be better that one man die for the people." The author says this to help the reader understand why it was to Caiaphas that they took Jesus. You might want to put these words in parentheses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### "It is not lawful for us to put any man to death" - -The Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him ([John 18:31](../../jhn/18/31.md)). - -##### Jesus' kingdom - -No one knows for sure what Jesus meant when he told Pilate that his kingdom was not "of this world" ([John 18:36](../../jhn/18/36.md)). Some people think that Jesus means that his kingdom is only spiritual and that he has no visible kingdom on this earth, Other people think that Jesus meant that he would not build and rule his kingdom by force, the way other kings build theirs. It is possible to translate the words "is not of this world" as "is not from this place" or "comes from another place." - -##### King of the Jews - -When Pilate asked if Jesus were the King of the Jews ([John 18:33](../../jhn/18/33.md)), he was asking if Jesus were claiming to be like King Herod, whom the Romans were permitting to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews ([John 18:39](../../jhn/18/39.md)), he is mocking the Jews, because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/jhn/19/01.md b/jhn/19/01.md deleted file mode 100644 index 5c8dc3049..000000000 --- a/jhn/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The part of the story from the previous chapter continues. Jesus is standing before Pilate as he is being accused by the Jews. - -# Then Pilate took Jesus and whipped him - -Pilate himself did not whip Jesus. Here "Pilate" is a synecdoche for the soldiers that Pilate ordered to whip Jesus. Alternate translation: "Then Pilate ordered his soldiers to whip Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/19/02.md b/jhn/19/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/19/03.md b/jhn/19/03.md deleted file mode 100644 index e2dd762ef..000000000 --- a/jhn/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hail, King of the Jews - -The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet Caesar. As the soldiers use the crown of thorns and the purple robe to mock Jesus, it is ironic that they do not recognize that he is indeed a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/jhn/19/04.md b/jhn/19/04.md deleted file mode 100644 index e12f527eb..000000000 --- a/jhn/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I find no guilt in him - -Pilate states this twice to say he does not believe Jesus is not guilty of any crime. He does not want to punish him. Alternate translation: "I see no reason to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/19/05.md b/jhn/19/05.md deleted file mode 100644 index c631d0d99..000000000 --- a/jhn/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# crown of thorns ... purple garment - -The crown and the purple robe are things only kings wear. The soldiers dressed Jesus in this manner to mock him. See [John 19:2](../19/02.md). - diff --git a/jhn/19/06.md b/jhn/19/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/19/07.md b/jhn/19/07.md deleted file mode 100644 index 37aac3f4e..000000000 --- a/jhn/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Jews answered him - -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "The Jewish leaders answered Pilate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he has to die because he claimed to be the Son of God - -Jesus was condemned to death by crucifixion because he claimed he was "the Son of God." - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/19/08.md b/jhn/19/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/19/09.md b/jhn/19/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/19/10.md b/jhn/19/10.md deleted file mode 100644 index 519de24e3..000000000 --- a/jhn/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Are you not speaking to me? - -This remark appears in the form of a question. Here Pilate expresses his surprise that Jesus does not take the opportunity to defend himself. Alternate translation: "I cannot believe you are refusing to speak to me!" or "Answer me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# power - -Here "power" is a metonym that refers to the ability to do something or to cause something to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jhn/19/11.md b/jhn/19/11.md deleted file mode 100644 index c3660d8a5..000000000 --- a/jhn/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You do not have any power over me except for what has been given to you from above - -You can translate this double negative in a positive and active form. Alternate translation: "You are able to act against me only because God has made you able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from above - -This is a respectful way of referring to God. - -# gave me over - -This phrase here means to hand over to an enemy. - diff --git a/jhn/19/12.md b/jhn/19/12.md deleted file mode 100644 index e6f2f9f72..000000000 --- a/jhn/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# At this answer - -Here "this answer" refers to Jesus' answer. Alternate translation: "When Pilate heard Jesus' answer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Pilate tried to release him - -The form of "tried" in the original indicates that Pilate tried "hard" or "repeatedly" to release Jesus. Alternate translation: "he tried hard to release Jesus" or "he tried again and again to release Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# but the Jews cried out - -Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders that opposed Jesus. In the original, the form of "cried out" indicates that they cried out or shouted repeatedly. Alternate translation: "but the Jewish leaders kept shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you are not a friend of Caesar - -"you are opposing Caesar" or "you are opposing the emperor" - -# makes himself a king - -"claims that he is a king" - diff --git a/jhn/19/13.md b/jhn/19/13.md deleted file mode 100644 index e9dade745..000000000 --- a/jhn/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he brought Jesus out - -Here "he" refers to Pilate and is a synecdoche for "Pilate ordered the soldiers." Alternate translation: "he ordered the soldiers to bring Jesus out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# sat down - -Important people like Pilate sat down when they performed an official duty, while people who were not so important stood up. - -# in the judgment seat - -This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here. - -# in a place called "The Pavement," but - -This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. Alternate translation: "in a place the people called The Pavement, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Hebrew - -This refers to the language that the people of Israel spoke. - diff --git a/jhn/19/14.md b/jhn/19/14.md deleted file mode 100644 index 3b246f2a7..000000000 --- a/jhn/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Some time has passed and it is now the sixth hour, as Pilate orders his soldiers to crucify Jesus. - -# Now - -This word marks a break in the story line so that John can provide information about the upcoming Passover and the time of day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# the sixth hour - -"about noontime" - -# Pilate said to the Jews - -Here "Jews" is a synecdoche that refers to the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "Pilate said to the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/19/15.md b/jhn/19/15.md deleted file mode 100644 index 8f467463a..000000000 --- a/jhn/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Should I crucify your King? - -Here "I" is a synecdoche that refers to Pilate's soldiers who will actually perform the crucifixion. Alternate translation: "Do you really want me to tell my soldiers to nail your king to a cross?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jhn/19/16.md b/jhn/19/16.md deleted file mode 100644 index d8fd781e3..000000000 --- a/jhn/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified - -Here Pilate gives the order for his soldiers to crucify Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "So Pilate ordered his soldiers to crucify Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md deleted file mode 100644 index 58e05d288..000000000 --- a/jhn/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to the place called "The Place of a Skull," - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the place that the people called 'The Place of a Skull,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# which in Hebrew is called "Golgotha." - -Hebrew is the language of the people of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: "which in Hebrew they call 'Golgotha.'" - diff --git a/jhn/19/18.md b/jhn/19/18.md deleted file mode 100644 index 40c98d455..000000000 --- a/jhn/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with him two other men - -This is an ellipsis. You can translate this, adding the implied words. Alternate translation: "they also nailed two other criminals to their crosses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jhn/19/19.md b/jhn/19/19.md deleted file mode 100644 index bd9b339c6..000000000 --- a/jhn/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pilate also wrote a sign and put it on the cross - -Here "Pilate" is a synecdoche for the person who wrote on the sign. Here "on the cross" refers to Jesus' cross. Alternate translation: "Pilate also commanded someone to write on a sign and to attach it to Jesus' cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "So that person wrote the words: Jesus of Nazareth, King of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/19/20.md b/jhn/19/20.md deleted file mode 100644 index 959a704bf..000000000 --- a/jhn/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the place where Jesus was crucified - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "the place where the soldiers crucified Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "The one who prepared the sign wrote the words in 3 languages: Hebrew, Latin, and Greek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Latin - -This was the language of the Roman government. - diff --git a/jhn/19/21.md b/jhn/19/21.md deleted file mode 100644 index 0bc828460..000000000 --- a/jhn/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then the chief priests of the Jews said to Pilate - -The chief priests had to go back to Pilate's headquarters to protest to him about the words on the sign. Alternate translation: "The chief priests went back to Pilate and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/19/22.md b/jhn/19/22.md deleted file mode 100644 index 650e8fe58..000000000 --- a/jhn/19/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What I have written I have written - -Pilate implies that he will not change the words on the sign. Alternate translation: "I have written what I wanted to write, and I will not change it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/19/23.md b/jhn/19/23.md deleted file mode 100644 index 0a12519a9..000000000 --- a/jhn/19/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -At the end of verse 24 there is a break from the main story line as the John tells us how this event fulfills Scriture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# also the tunic - -"and they also took his tunic." The soldiers kept the tunic separate and did not divide it. Alternate translation: "they kept his tunic separate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/19/24.md b/jhn/19/24.md deleted file mode 100644 index 014e5af32..000000000 --- a/jhn/19/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# let us cast lots for it to decide whose it will be - -The soldiers will gamble and the winner will receive the shirt. Alternate translation: "let us gamble for the tunic and the winner will get to keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so that the scripture would be fulfilled which said - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "This fulfilled the scripture that said" or "This happened to make the scripture come true which said" - -# cast lots - -This was how the soldiers divided Jesus' clothing among themselves. Alternate translation: "they gambled" - diff --git a/jhn/19/25.md b/jhn/19/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/19/26.md b/jhn/19/26.md deleted file mode 100644 index 9192079bc..000000000 --- a/jhn/19/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the disciple whom he loved - -This is John, the writer of this Gospel. - -# Woman, see, your son - -Here the word "son" is a metaphor. Jesus wants his disciple, John, to be like a son to his mother. Alternate translation: "Woman, here is the man who will act like a son to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/19/27.md b/jhn/19/27.md deleted file mode 100644 index 88d72b72a..000000000 --- a/jhn/19/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See, your mother - -Here the word "mother" is a metaphor. Jesus wants his mother to be like a mother to his disciple, John. Alternate translation: "Think of this woman as if she were your own mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# From that hour - -"From that very moment" - diff --git a/jhn/19/28.md b/jhn/19/28.md deleted file mode 100644 index 57e0dbd1e..000000000 --- a/jhn/19/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# knowing that everything was now completed - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "he knew that he had done everything that God had sent him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/19/29.md b/jhn/19/29.md deleted file mode 100644 index 589a8ca06..000000000 --- a/jhn/19/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# A container full of sour wine was placed there - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "Someone had placed there a full container of sour wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sour wine - -"bitter wine" - -# they put - -Here "they" refers to the Roman guards. - -# a sponge - -a small object that can soak up and hold much liquid - -# on a hyssop staff - -"on a branch of a plant called hyssop" - diff --git a/jhn/19/30.md b/jhn/19/30.md deleted file mode 100644 index c2f569bbf..000000000 --- a/jhn/19/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He bowed his head and gave up his spirit - -John implies here that Jesus gave his spirit back to God. Alternate translation: "He bowed his head and gave God his spirit" or "He bowed his head and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/19/31.md b/jhn/19/31.md deleted file mode 100644 index 9f3c11ab3..000000000 --- a/jhn/19/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Jews - -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# day of preparation - -This is the time before the Passover when people prepared food for the Passover. - -# to break their legs and to remove them - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "to break the legs of the executed men and take their bodies down from the crosses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/19/32.md b/jhn/19/32.md deleted file mode 100644 index 63c13d7cb..000000000 --- a/jhn/19/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who had been crucified with Jesus - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom they had crucified near Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/19/33.md b/jhn/19/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/19/34.md b/jhn/19/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/19/35.md b/jhn/19/35.md deleted file mode 100644 index 1a0a45af5..000000000 --- a/jhn/19/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The one who saw this - -This sentence gives background information to the story. John is telling readers that he was there and that we can trust what he has written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# has testified, and his testimony is true - -To "testify" means to tell about something that one has seen. Alternate translation: "has told the truth about what he has seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so that you would also believe - -Here "believe" means to put one's trust in Jesus. Alternate translation: "so that you will also put your trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/19/36.md b/jhn/19/36.md deleted file mode 100644 index 22ce41a20..000000000 --- a/jhn/19/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses there is a break from the main story line as John tells us about how these events have made Scripture come true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# in order to fulfill scripture - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "to fulfill the words that someone wrote in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Not one of his bones will be broken - -This is a quotation from Psalm 34. You can translate this in an active form. Alternate translation: "No one will break any of his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/19/37.md b/jhn/19/37.md deleted file mode 100644 index 6abcc4e65..000000000 --- a/jhn/19/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will look at him whom they pierced - -This is a quotation from Zechariah 12. - diff --git a/jhn/19/38.md b/jhn/19/38.md deleted file mode 100644 index b466cbd45..000000000 --- a/jhn/19/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Joseph of Arimathea - -Arimathea was a small town. Alternate translation: "Joseph from the town of Arimathea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# for fear of the Jews - -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who opposed Jesus. Alternate translation: "for fear of the Jewish leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# if he could take away the body of Jesus - -John implies that Joseph of Arimathea wants to bury the body of Jesus. Alternate translation: "for permission to take the body of Jesus down from the cross for burial" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/19/39.md b/jhn/19/39.md deleted file mode 100644 index 12ed8e09f..000000000 --- a/jhn/19/39.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Nicodemus - -Nicodemus was one of the Pharisees who believed in Jesus. See how you translated this name in [John 3:1](../03/01.md). - -# myrrh and aloes - -These are spices that people use to prepare a body for burial. - -# about one hundred litras in weight - -You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. Alternate translation: "about 33 kilograms in weight" or "weighing about thirty-three kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# one hundred - -"100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jhn/19/40.md b/jhn/19/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/19/41.md b/jhn/19/41.md deleted file mode 100644 index 4111fc099..000000000 --- a/jhn/19/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried - -Here John marks a break in the story line in order to provide background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Now in the place where he was crucified there was a garden - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "Now in the place where they crucified Jesus there was a garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in which no person had yet been buried - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "in which people had buried no one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/19/42.md b/jhn/19/42.md deleted file mode 100644 index 4321cc49e..000000000 --- a/jhn/19/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Because it was the day of preparation for the Jews - -According to Jewish law, no one could work after sundown on Friday. It was the beginning of the Sabbath and Passover. Alternate translation: "The Passover was about to begin that evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/19/intro.md b/jhn/19/intro.md deleted file mode 100644 index 991406e97..000000000 --- a/jhn/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -# John 19 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:24, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Purple garment" - -Purple is a color like red or blue. The people were mocking Jesus, so they put him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -##### "You are not Caesar's friend" - -Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesar's laws ([John 19:12](../../jhn/19/12.md)). - -##### The tomb - -The tomb in which Jesus was buried ([John 19:41](../../jhn/19/41.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Sarcasm - -The soldiers were insulting Jesus when they said, "Hail, King of the Jews." Pilate was insulting the Jews when he asked, "Should I crucify your king?" He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, "Jesus of Nazareth, King of the Jews." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Gabbatha, Golgotha - -These are two Hebrew words. After translating the meanings of these words ("The Pavement" and "The Place of a Skull"), the author transliterates their sounds by writing them with Greek letters. diff --git a/jhn/20/01.md b/jhn/20/01.md deleted file mode 100644 index daefa6bb8..000000000 --- a/jhn/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the third day after Jesus was buried. - -# first day of the week - -"Sunday" - -# she saw the stone rolled away - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "she saw that someone had rolled away the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/20/02.md b/jhn/20/02.md deleted file mode 100644 index 9069aeffe..000000000 --- a/jhn/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# disciple whom Jesus loved - -This phrase appears to be the way that John refers to himself throughout his book. Here the word "love" refers to brotherly love or love for a friend or family member. - -# They took away the Lord out from the tomb - -Mary Magdalene thinks that someone has stolen the Lord's body. Alternate translation: "Someone has taken the Lord's body out of the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/20/03.md b/jhn/20/03.md deleted file mode 100644 index fd3a7d4fe..000000000 --- a/jhn/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the other disciple - -John apparently shows his humility by referring to himself here as "the other disciple," rather than including his name. - -# went out - -John implies that these disciples were going to the tomb. Alternate translation: "rushed out to the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/20/04.md b/jhn/20/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/20/05.md b/jhn/20/05.md deleted file mode 100644 index 22b0c8579..000000000 --- a/jhn/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# linen cloths - -These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus. - diff --git a/jhn/20/06.md b/jhn/20/06.md deleted file mode 100644 index d412db766..000000000 --- a/jhn/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# linen cloths - -These were the burial cloths that people had used to wrap the body of Jesus. See how you translated this in [John 20:5](../20/05.md). - diff --git a/jhn/20/07.md b/jhn/20/07.md deleted file mode 100644 index 3dc2814c2..000000000 --- a/jhn/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cloth that had been on his head - -Here "his head" refers to "Jesus' head." You can translate this in an active form. Alternate translation: "cloth that someone had used to cover Jesus' face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but was folded up in a place by itself - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but someone had folded it and put it aside, separate from the linen cloths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/20/08.md b/jhn/20/08.md deleted file mode 100644 index 14cc2180c..000000000 --- a/jhn/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the other disciple - -John apparently expresses his humility by referring to himself as "the other disciple," rather than including his name in this book. - -# he saw and believed - -When he saw that the tomb was empty, he believed that Jesus had risen from the dead. Alternate translation: "he saw these things and began to believe that Jesus had risen from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/20/09.md b/jhn/20/09.md deleted file mode 100644 index 1c5de1bca..000000000 --- a/jhn/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they still did not know the scripture - -Here the word "they" refers to the disciples who did not understand the scripture that said Jesus would rise again. Alternate translation: "the disciples still did not understand the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# rise - -become alive again - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. - diff --git a/jhn/20/10.md b/jhn/20/10.md deleted file mode 100644 index 7302fb0b9..000000000 --- a/jhn/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# went back home again - -The disciples continued to stay in Jerusalem. Alternate translation: "went back to where they were staying in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/20/11.md b/jhn/20/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/20/12.md b/jhn/20/12.md deleted file mode 100644 index 87499c08e..000000000 --- a/jhn/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# She saw two angels in white - -The angels were wearing white clothing. Alternate translation: "She saw two angels dressed in white clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/20/13.md b/jhn/20/13.md deleted file mode 100644 index d91386990..000000000 --- a/jhn/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They said to her - -"They asked her" - -# Because they took away my Lord - -"Because they took away the body of my Lord" - -# I do not know where they have put him - -"I do not know where they have put it" - diff --git a/jhn/20/14.md b/jhn/20/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/20/15.md b/jhn/20/15.md deleted file mode 100644 index e5a160776..000000000 --- a/jhn/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jesus said to her - -"Jesus asked her" - -# Sir, if you have taken him away - -Here the word "him" refers to Jesus. Alternate translation: "If you have taken away the body of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tell me where you have put him - -"tell me where you have put it" - -# I will take him away - -Mary Magdalene wants to get Jesus' body and bury it again. Alternate translation: "I will get the body and bury it again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/20/16.md b/jhn/20/16.md deleted file mode 100644 index daab2a6e5..000000000 --- a/jhn/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Rabboni - -The word "Rabboni" means rabbi or teacher in Aramaic, the language that Jesus and his disciples spoke. - diff --git a/jhn/20/17.md b/jhn/20/17.md deleted file mode 100644 index 7e3d30275..000000000 --- a/jhn/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# brothers - -Jesus used the word "brothers" to refer to his disciples. - -# I will go up to my Father and your Father, and my God and your God - -Jesus rose from the dead and then predicted he would go up into heaven, back to his Father, who is God. Alternate translation: "I am about to return to heaven to be with my Father and your Father, to the one who is my God and your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my Father and your Father - -These are important titles that describe the relationship between Jesus and God, and between believers and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/20/18.md b/jhn/20/18.md deleted file mode 100644 index 3dcd74901..000000000 --- a/jhn/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mary Magdalene came and told the disciples - -Mary Magdalene went to where the disciples were staying and told them what she had seen and heard. Alternate translation: "Mary Magdalene went to where the disciples were and told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/20/19.md b/jhn/20/19.md deleted file mode 100644 index eb8eace24..000000000 --- a/jhn/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -It is now evening and Jesus appears to the disciples. - -# that day, the first day of the week - -This refers to Sunday. - -# the doors of where the disciples were, were closed - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "the disciples had locked the doors where they were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for fear of the Jews - -Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders who might arrest the disciples. Alternate translation: "because they were afraid that the Jewish leaders might arrest them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Peace to you - -This is a common greeting that means "May God give you peace" . - diff --git a/jhn/20/20.md b/jhn/20/20.md deleted file mode 100644 index 8431ac426..000000000 --- a/jhn/20/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he showed them his hands and his side - -Jesus showed the disciples his wounds. Alternate translation: "he showed them the wounds in his hands and his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/20/21.md b/jhn/20/21.md deleted file mode 100644 index e44126d0e..000000000 --- a/jhn/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Peace to you - -This is a common greeting that means "May God give you peace" . - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/jhn/20/23.md b/jhn/20/23.md deleted file mode 100644 index d6d5b80c4..000000000 --- a/jhn/20/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they are forgiven - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whoever's sins you keep back - -"If you do not forgive another's sins" - -# they are kept back - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will not forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/20/24.md b/jhn/20/24.md deleted file mode 100644 index d902e8232..000000000 --- a/jhn/20/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Didymus - -This is a male name that means "twin." See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jhn/20/25.md b/jhn/20/25.md deleted file mode 100644 index 2d7e984b6..000000000 --- a/jhn/20/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# disciples later said to him - -The word "him" refers to Thomas. - -# Unless I see ... his side, I will not believe - -You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I will believe only if I see ... his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# in his hands ... into his side - -The word "his" refers to Jesus. - diff --git a/jhn/20/26.md b/jhn/20/26.md deleted file mode 100644 index 57d4696fe..000000000 --- a/jhn/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his disciples - -The word "his" refers to Jesus. - -# while the doors were closed - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "when they had locked the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Peace to you - -This is a common greeting that means "May God give you peace" . - diff --git a/jhn/20/27.md b/jhn/20/27.md deleted file mode 100644 index a1b314884..000000000 --- a/jhn/20/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not be unbelieving, but believe - -Jesus uses the double negative "Do not be unbelieving" to emphasize the words that follow, "but believe." If your language does not allow double negatives or the reader would not understand that Jesus is emphasizing the words that follow, you can leave these words untranslated. Alternate translation: "This is what is most important for you to do: you must believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# believe - -Here "believe" means to trust in Jesus. Alternate translation: "put your trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/20/28.md b/jhn/20/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/20/29.md b/jhn/20/29.md deleted file mode 100644 index 8053b9701..000000000 --- a/jhn/20/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you have believed - -Thomas believes that Jesus is alive because he has seen him. Alternate translation: "you have believed that I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Blessed are those - -This means "God gives great happiness to those." - -# who have not seen - -This means those who have not seen Jesus. Alternate translation: "who have not seen me alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/20/30.md b/jhn/20/30.md deleted file mode 100644 index 33b6cb5d2..000000000 --- a/jhn/20/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -As the story is nearing the end, the author comments about the many things Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# signs - -The word "signs" refers to miracles that show that God is the all-powerful one who has complete authority over the universe. - -# signs that have not been written in this book - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "signs that the author did not write about in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/20/31.md b/jhn/20/31.md deleted file mode 100644 index 4fa5b4bf6..000000000 --- a/jhn/20/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# but these have been written - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "but the author wrote about these signs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# life in his name - -Here "life" is a metonym that means Jesus gives life. Alternate translation: "you may have life because of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# life - -This refers to spiritual life. - diff --git a/jhn/20/intro.md b/jhn/20/intro.md deleted file mode 100644 index 314bd2ca9..000000000 --- a/jhn/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# John 20 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The tomb - -The tomb in which Jesus was buried ([John 20:1](../../jhn/20/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter. - -##### "Receive the Holy Spirit" - -If your language uses the same word for "breath" and "spirit," be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by breathing, and that what the disciples received was the Holy Spirit, not Jesus' breath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Rabboni - -John used Greek letters to describe the sound of the word, and then he explained that it means "Teacher." You should do the same, using the letters of your language. - -##### Jesus' resurrection body - -No one is sure what Jesus' body looked like after he became alive again. His disciples knew it was Jesus because they could see his face and touch the places where the soldiers had put the nails through his hands and feet, But he could also walk through solid walls and doors. It is best not to try to say more than what the ULT says. - -##### Two angels in white - -Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus' tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md)) diff --git a/jhn/21/01.md b/jhn/21/01.md deleted file mode 100644 index de01bdfe4..000000000 --- a/jhn/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus shows himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. Verses 2 and 3 tell us what happens in the story before Jesus appears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# After these things - -"Some time later" - diff --git a/jhn/21/02.md b/jhn/21/02.md deleted file mode 100644 index 3abe36296..000000000 --- a/jhn/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with Thomas called Didymus - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "with Thomas whom we called Didymus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Didymus - -This is a male name that means "twin." See how this name is translated in [John 11:15](../11/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jhn/21/03.md b/jhn/21/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/21/04.md b/jhn/21/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/21/05.md b/jhn/21/05.md deleted file mode 100644 index b58d628b5..000000000 --- a/jhn/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Young men - -This is a term of endearment that means "My dear friends." - diff --git a/jhn/21/06.md b/jhn/21/06.md deleted file mode 100644 index b97fe47e0..000000000 --- a/jhn/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will find some - -Here "some" refers to fish. Alternate translation: "you will catch some fish in your net" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# draw it in - -"pull the net in" - diff --git a/jhn/21/07.md b/jhn/21/07.md deleted file mode 100644 index e152f47b8..000000000 --- a/jhn/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# loved - -This is love that comes from God and is focused on the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. - -# he tied up his outer garment - -"he secured his outer garment around him" or "he put on his tunic" - -# for he was undressed - -This is background information. Peter had taken off some of his clothes to make it easier to work, but now that he was about to greet the Lord, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: "for he had taken off some of his clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# threw himself into the sea - -Peter jumped into the water and swam to shore. Alternate translation: "jumped into the sea and swam to shore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# threw himself - -This is a idiom that means Peter jumped into the water very quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jhn/21/08.md b/jhn/21/08.md deleted file mode 100644 index 593b171fe..000000000 --- a/jhn/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for they were not far from the land, about two hundred cubits off - -This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# two hundred cubits - -"90 meters." A cubit was a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/jhn/21/09.md b/jhn/21/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/21/10.md b/jhn/21/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/21/11.md b/jhn/21/11.md deleted file mode 100644 index 5fd5ddd47..000000000 --- a/jhn/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Simon Peter then went up - -Here "went up" means Simon Peter had to go back to the boat. Alternate translation: "So Simon Peter went back to the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# drew the net to land - -"pulled the net to the shore" - -# the net was not torn - -You can translate this as an active form. Alternate translation: "the net did not break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# full of large fish; 153 - -"full of large fish, one hundred and fifty-three." There were 153 large fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jhn/21/12.md b/jhn/21/12.md deleted file mode 100644 index 2ab7df44a..000000000 --- a/jhn/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# breakfast - -the morning meal - diff --git a/jhn/21/13.md b/jhn/21/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jhn/21/14.md b/jhn/21/14.md deleted file mode 100644 index 1f94c9db1..000000000 --- a/jhn/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the third time - -You can translate this ordinal term "third" as "time number 3." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/jhn/21/15.md b/jhn/21/15.md deleted file mode 100644 index f5bfa438f..000000000 --- a/jhn/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to have a conversation with Simon Peter. - -# do you love me - -Here "love" refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. - -# you know that I love you - -When Peter answers, he uses the word for "love" that refers to brotherly love or love for a friend or family member. - -# Feed my lambs - -Here "lambs" is a metaphor for those persons who love Jesus and follow him. Alternate translation: "Feed the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/21/16.md b/jhn/21/16.md deleted file mode 100644 index a5eee9241..000000000 --- a/jhn/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do you love me - -Here "love" refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. - -# Take care of my sheep - -Here "sheep" is a metaphor for those who love and follow Jesus. Alternate translation: "Care for the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md deleted file mode 100644 index fa7eb3b8c..000000000 --- a/jhn/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He said to him a third time - -The pronoun "he" refers to Jesus. Here "a third time" means "time number 3." Alternate translation: "Jesus said to him a third time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# do you love me - -This time when Jesus asks this question he uses the word for "love" that refers to brotherly love or love for a friend or family member. - -# Feed my sheep - -Here "sheep" is a metaphor that represents those who belong to Jesus and follow him. Alternate translation: "Care for the people I care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jhn/21/18.md b/jhn/21/18.md deleted file mode 100644 index d3abe0b89..000000000 --- a/jhn/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Truly, truly - -See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md). - diff --git a/jhn/21/19.md b/jhn/21/19.md deleted file mode 100644 index 266807b30..000000000 --- a/jhn/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -John uses this word to show he is giving background information before he continues the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# to indicate with what kind of death Peter would glorify God - -Here John implies that Peter would die on a cross. Alternate translation: "to indicate that Peter would die on a cross to honor God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Follow me - -Here the word "follow" means "to be a disciple." Alternate translation: "Keep on being my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/21/20.md b/jhn/21/20.md deleted file mode 100644 index 58976aa58..000000000 --- a/jhn/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the disciple whom Jesus loved - -John refers to himself in this way throughout the book, rather than mentioning his name. - -# loved - -This is the kind of love that comes from God and always desires the good of others, even when it does not benefit oneself. This kind of love cares for others, no matter what they do. - -# at the dinner - -This is a reference to the Last Supper ([John 13](../13/01.md)). - diff --git a/jhn/21/21.md b/jhn/21/21.md deleted file mode 100644 index 969be3937..000000000 --- a/jhn/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Peter saw him - -Here "him" refers to "the disciple whom Jesus loved." - -# Lord, what will this man do? - -Peter wants to know what will happen to John. Alternate translation: "Lord, what will happen to this man?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/21/22.md b/jhn/21/22.md deleted file mode 100644 index 244e9f003..000000000 --- a/jhn/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jesus said to him - -"Jesus said to Peter" - -# If I want him to stay - -Here "him" refers to the "disciple whom Jesus loved" in [John 21:20](../21/20.md). - -# I come - -This refers to Jesus' second coming, his return to earth from heaven. - -# what is that to you? - -This remark appears in the form of a question to express a mild rebuke. Alternate translation: "that is not your concern." or "you should not be concerned about that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jhn/21/23.md b/jhn/21/23.md deleted file mode 100644 index 852d9017a..000000000 --- a/jhn/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# among the brothers - -Here "the brothers" refers to all the followers of Jesus. - diff --git a/jhn/21/24.md b/jhn/21/24.md deleted file mode 100644 index 52ceca569..000000000 --- a/jhn/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the end of the Gospel of John. Here the author, the Apostle John, gives a closing comment about himself and what he has written in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# the disciple - -"the disciple John" - -# who testifies about these things - -Here "testifies" means that he personally sees something. Alternate translation: "who has seen all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# we know - -Here "we" refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "we who trust in Jesus know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jhn/21/25.md b/jhn/21/25.md deleted file mode 100644 index 197c157e5..000000000 --- a/jhn/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If each one were written down - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "If someone wrote down all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# even the world itself could not contain the books - -John exaggerates to emphasize that Jesus did many more miracles than what people could write about in many books. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the books that would be written - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "the books that people could write about what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jhn/21/intro.md b/jhn/21/intro.md deleted file mode 100644 index e6dde60dc..000000000 --- a/jhn/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# John 21 General Notes - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### The metaphor of sheep - -Before Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep ([John 10:11](../../jhn/10/11.md)). After he became alive again, he told Peter that Peter would be the one who took care of Jesus' sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jhn/front/intro.md b/jhn/front/intro.md deleted file mode 100644 index f1ea8a789..000000000 --- a/jhn/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,64 +0,0 @@ -# Introduction to the Gospel of John - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Gospel of John - -1. Introduction about who Jesus is (1:1-18) -1. Jesus is baptized, and he chooses twelve disciples (1:19-51) -1. Jesus preaches, teaches, and heals people (2-11) -1. The seven days before Jesus' death (12-19) - - Mary anoints the feet of Jesus (12:1-11) - - Jesus rides a donkey into Jerusalem (12:12-19) - - Some Greek men want to see Jesus (12:20-36) - - The Jewish leaders reject Jesus (12:37-50) - - Jesus teaches his disciples (13-17) - - Jesus is arrested and undergoes trial (18:1-19:15) - - Jesus is crucified and buried (19:16-42) -1. Jesus rises from the dead (20:1-29) -1. John says why he wrote his gospel (20:30-31) -1. Jesus meets with the disciples (21) - -#### What is the Gospel of John about? - -The Gospel of John is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. John said that he wrote his gospel "so that people might believe that Jesus is the Christ, the Son of the living God" (20:31). - -John's Gospel is very different from the other three Gospels. John does not include some of the teachings and events that the other writers included in their gospels. Also, John wrote about some teachings and events that are not in the other gospels. - -John wrote much about the signs Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of John" or "The Gospel According to John." Or they may choose a title that may be clearer, such as, "The Good News About Jesus That John Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Gospel of John? - -This book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author. -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Why does John write so much about the final week of Jesus' life? - -John wrote much about Jesus' final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus' final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What do the words "remain," "reside," and "abide" mean in the Gospel of John? - -John often used the words "remain," "reside", and "abide" as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus' word "remained" in the believer. Also, John spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person "remained" in the other person. Christians are said to "remain" in Christ and in God. The Father is said to "remain" in the Son, and the Son is said to "remain" in the Father. The Son is said to "remain" in believers. The Holy Spirit is also said to "remain" in the believers. - -Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, "He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him" (John 6:56). The UST uses the idea of "will be joined to me, and I will be joined to him." But translators may have to find other ways of expressing the idea. - -In the passage, "If my words remain in you" (John 15:7), the UST expresses this idea as, "If you live by my message." Translators may find it possible to use this translation as a model. - -#### What are the major issues in the text of the Gospel of John? - -The following verses found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to translate these verses. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include these verses, the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to John's Gospel. - -* "waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord occasionally went down into the pool and stirred the water and whoever went first after the stirring of the water, was made well from the disease they had." (5:3-4) -* "going through the midst of them, and so passed by" (8:59) - -The following passage is included in most older and modern versions of the Bible. But it is not in the earliest copies of the Bible. Translators are advised to translate this passage. It should be put inside of square brackets ([]) to indicate that it may not have been original to John's Gospel. - -* The story of the adulterous woman (7:53–8:11) - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/job/01/01.md b/job/01/01.md deleted file mode 100644 index d1bbfa395..000000000 --- a/job/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# land of Uz - -Possible locations are 1) a place in ancient Edom east of the Jordan River in modern western Jordan or 2) a place east of the Euphrates River in modern Iran. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# blameless and upright - -The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# one who feared God - -"one who honored God" - -# turned from evil - -Here evil is spoken of as if it were a place that a person could avoid going to, instead of the doing of evil actions. Alternate translation: "refused to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/01/02.md b/job/01/02.md deleted file mode 100644 index 715991e44..000000000 --- a/job/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seven sons and three daughters - -"7 sons and 3 daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/job/01/03.md b/job/01/03.md deleted file mode 100644 index 221a80140..000000000 --- a/job/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He possessed seven thousand sheep - -"He had 7,000 sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# three thousand camels - -"3,000 camels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# five hundred pairs of oxen - -"500 pairs of oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the greatest - -"the richest" - -# all the people of the East - -The refers to places that were east of Canaan. Alternate translation: "all the people who live in lands that were east of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/01/04.md b/job/01/04.md deleted file mode 100644 index 636654f23..000000000 --- a/job/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# On each son's assigned day, he would give - -The word "day" perhaps refers to the day when they celebrated the son's birth. But it at least refers to the idea that the sons each took a turn in holding a feast. Alternate translation: "On each son's birthday, the son would give" or "Each son in turn would give" - -# he would give ... They would send and call for - -"he habitually gave ... They habitually sent and called for " - -# with them - -The word "them" refers to the seven sons and the three daughters but does not include Job. - diff --git a/job/01/05.md b/job/01/05.md deleted file mode 100644 index 3339f2b1b..000000000 --- a/job/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Job would send ... he would consecrate ... He would rise early in the morning and offer ... he would say - -"he habitually gave ... They habitually sent and called for ... Job habitually sent ... he habitually consecrated ... He habitually rose early in the morning and offered ... he habitually said" - -# When the days of the feast were over - -"When the feast was over" or "After the feast" - -# Job would send for them - -"Job habitually sent someone to call them to come to him" - -# he would consecrate them - -Here "consecrate" means to ask God to take away any ritual impurities that Job's children might have brought upon themselves as they happily feasted together. Job did this by making sacrifices to God for them. - -# cursed God in their hearts - -Their "hearts" represent their thoughts. Often such thoughts could come unintentionally, without the person wanting to think them. Alternate translation: "cursed God in their thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/01/06.md b/job/01/06.md deleted file mode 100644 index 3d7d9a59b..000000000 --- a/job/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then it was the day when - -"At the time when" or "One day when." This is not a specific day but apparently the gathering happened often. - -# sons of God - -This refers to angels, heavenly beings. - -# to present themselves before Yahweh - -"to stand together before Yahweh as he commanded them to do." - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - diff --git a/job/01/07.md b/job/01/07.md deleted file mode 100644 index b268e3f2a..000000000 --- a/job/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# From wandering on the earth, from going back and forth on it - -The phrases "wandering" and "going back and forth" refer to the activity of traveling all over the earth in order to emphasize its completeness. Alternate translation: "From going everywhere on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/job/01/08.md b/job/01/08.md deleted file mode 100644 index b5735d4e3..000000000 --- a/job/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Have you considered my servant Job? - -"Have you thought about my servant Job?" Here God is beginning to talk with Satan about Job. Alternate translation: "Consider my servant Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a blameless and upright man - -The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# one who fears God - -"one who honors God." See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). - diff --git a/job/01/09.md b/job/01/09.md deleted file mode 100644 index 1b0ec15b6..000000000 --- a/job/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Does Job fear God without reason? - -"Does Job respect God for no reason?" Satan responds to God by presenting and answering his own question. He says that Job obeys God only because God blesses him. Alternate translation: "Job has a reason for obeying God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/01/10.md b/job/01/10.md deleted file mode 100644 index ef6457b46..000000000 --- a/job/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Have you not put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every side - -Satan states the facts to support his argument. Alternate translation: "You have protected him, his family and everything he owns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# put a barrier around him, around his house, and around all that is his from every side - -Just as a barrier such as a wall or a hedge surrounds and protects one's land, God has surrounded Job with his protection. Alternate translation: "protected him and his house and all that is his" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the deeds of his hands - -"everything that he does" - -# his cattle have burst forth in the land - -"he has more and more livestock in the land" - diff --git a/job/01/11.md b/job/01/11.md deleted file mode 100644 index 142df22c1..000000000 --- a/job/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But now stretch out your hand and touch all that he has, and see if he does not curse you to your face - -Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: "But now, if you stretch out your hand and touch all that he has, you will see that he will curse you to your face" - -# But now stretch out your hand - -Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# touch all that he has - -Here "touch" represents the action of harming or destroying. Alternate translation: "attack all that he has" or "destroy all that he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to your face - -"in your hearing." This refers to a time when God is paying attention. - diff --git a/job/01/12.md b/job/01/12.md deleted file mode 100644 index 55fb87176..000000000 --- a/job/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Behold - -"Look" or "Pay attention to all that I am about to tell you" - -# all that he has is in your hand - -Here "hand" represents someone's power to control something. Alternate translation: "you have power over all that he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# against him himself - -"against his life" - -# went away from the presence of Yahweh - -"departed from Yahweh" or "left Yahweh" - diff --git a/job/01/13.md b/job/01/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/01/14.md b/job/01/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/01/15.md b/job/01/15.md deleted file mode 100644 index 03dfbc9ff..000000000 --- a/job/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Sabeans - -This refers to a people in a region in modern day Yemen. Here it represents a group of raiders or bandits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# fell on them - -Here "fell" represents the idea of attacking. Alternate translation: "attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have struck - -Here striking represents killing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the edge of the sword - -Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/job/01/16.md b/job/01/16.md deleted file mode 100644 index 1cc6316a2..000000000 --- a/job/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# While he was still speaking - -"he" refers to the first messenger - -# another also came - -This refers to another messenger. Alternate translation: "another messenger also came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# I alone have escaped to tell you - -See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). - diff --git a/job/01/17.md b/job/01/17.md deleted file mode 100644 index 324042189..000000000 --- a/job/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As for the servants, they have struck them with the edge of the sword. I alone have escaped to tell you - -Here "edge" represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Chaldeans are spoken of as if they were only one sword. See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/job/01/18.md b/job/01/18.md deleted file mode 100644 index 9ba290e3d..000000000 --- a/job/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your sons and your daughters were eating and drinking wine in their oldest brother's house - -See how you translated this in [Job 1:13](../01/13.md). - diff --git a/job/01/19.md b/job/01/19.md deleted file mode 100644 index 0a9ad3dc1..000000000 --- a/job/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A strong wind - -"A tornado" or "A desert storm" - -# the four corners of the house - -"the structural supports of the house" - -# It fell on the young people - -"The house fell on your sons and daughters" - -# I alone have escaped to tell you - -See how you translated this in [Job 1:15](../01/15.md). - diff --git a/job/01/20.md b/job/01/20.md deleted file mode 100644 index 1b08d55c1..000000000 --- a/job/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tore his robe, shaved his head - -These were ritual mourning actions, symbolizing deep grief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/job/01/21.md b/job/01/21.md deleted file mode 100644 index 51501f33c..000000000 --- a/job/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I was naked when I came out of my mother's womb, and I will be naked when I will return there - -"At my birth, I brought nothing into the world, and at my death I will return to the earth with nothing" - diff --git a/job/01/22.md b/job/01/22.md deleted file mode 100644 index ba582ef36..000000000 --- a/job/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In all this matter - -"Regarding all this that happened" - -# accuse God of wrongdoing - -"say that God had done wrong" - diff --git a/job/01/intro.md b/job/01/intro.md deleted file mode 100644 index cea85ac9c..000000000 --- a/job/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Job 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter introduces a story about a man named Job who lives during a time long before the author. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Wealth -Job is very rich. During his time, a man's wealth is measured by the number of animals he owns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Feasts -Job is a very godly man and celebrates Yahweh's provision by having feasts. It must be remembered that Job lives prior to the law of Moses, so his religious practices are different than the Hebrew people after Moses. The events of this book occur about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12-50 than the rest of the Old Testament. (See:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -##### Job's faith -Satan believes that Job's faith is based on Yahweh's blessings. He challenges Yahweh to remove these blessings from Job's life because he thinks that Job will no longer trust in Yahweh if this happens. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/job/02/01.md b/job/02/01.md deleted file mode 100644 index 325cb5cf3..000000000 --- a/job/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is almost exactly the same as [Job 1:6](../01/06.md) and can probably be translated in the same way. - -# Then it was the day - -See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md). - -# the day when - -This is not a specific day. The gathering happened often. Alternate translation: "at the time when" or "one day when" - -# sons of God - -See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md). - -# present themselves before Yahweh - -See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md). - diff --git a/job/02/02.md b/job/02/02.md deleted file mode 100644 index d92f6597c..000000000 --- a/job/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is exactly the same as [Job 1:7](../01/07.md) and can probably be translated in the same way. diff --git a/job/02/03.md b/job/02/03.md deleted file mode 100644 index 612f91d0e..000000000 --- a/job/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is the same as [Job 1:8](../01/08.md), except for the addition of "He still holds fast to his integrity, although you misled me against him, to destroy him without cause." - -# Have you considered my servant Job? - -This rhetorical question actually makes a statement.See how you translated this in [Job 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "Consider my servant Job." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a blameless and upright man - -The words "blameless" and "upright" share similar meanings and emphasize that Job was a righteous man. See how you translated a similar phrase in [Job 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "one who did what was right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# one who fears God and turns away from evil - -See how you translated this in [Job 1:1](../01/01.md). - -# still holds fast to his integrity - -"remains completely dedicated to doing what is good and right" - -# misled me against him - -"persuaded me without cause to attack him" - -# to destroy him - -Here "destroy" represents "make poor." Alternate translation: "to make him a poor man" - diff --git a/job/02/04.md b/job/02/04.md deleted file mode 100644 index 9a7295ab5..000000000 --- a/job/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Skin for skin, indeed - -"Skin" here is a metonym for Job's life. Alternate translation: "A person will do anything to save his own life, even accept the loss of possessions and loved ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/02/05.md b/job/02/05.md deleted file mode 100644 index 90f8cd4da..000000000 --- a/job/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# But stretch out your hand now and touch his bones and his flesh, and see if he does not curse you to your face - -Satan means that if God attacks Job, he will see how Job responds. Alternate translation: "But now, if you stretch out your hand and touch his bones and his flesh, you will see that he will curse you to your face" - -# stretch out your hand - -Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power." See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# touch - -Here "touch" represents the action of harming. Alternate translation: "attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his bones and his flesh - -This expression represents Job's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# curse you to your face - -See how you translated this in [Job 1:11](../01/11.md). - -# to your face - -This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: "in your hearing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/02/06.md b/job/02/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/02/07.md b/job/02/07.md deleted file mode 100644 index 877a538c2..000000000 --- a/job/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then Satan went away from the presence of Yahweh - -See how you translated this in [Job 1:12](../01/12.md). - -# He struck Job with painful boils - -"He caused Job to suffer greatly with painful boils" - -# painful boils - -large, itching and painful skin infections - diff --git a/job/02/08.md b/job/02/08.md deleted file mode 100644 index 3893fd01e..000000000 --- a/job/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a piece of broken pottery to scrape himself - -The scraping scratches the skin to lessen the itch. - -# sat down in the middle of ashes - -This probably refers to a place where trash and garbage were dumped and perhaps burned. Sitting in such a place was a sign of deep mourning. Alternate translation: "sat on the trash heap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/job/02/09.md b/job/02/09.md deleted file mode 100644 index ae21e339c..000000000 --- a/job/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you still hold fast to your integrity? - -This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: "You should not still be holding fast to your integrity." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Curse God - -"Reject God" - diff --git a/job/02/10.md b/job/02/10.md deleted file mode 100644 index e73a68715..000000000 --- a/job/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# You talk as a foolish woman - -"You talk the way a stupid woman talks" - -# Should we receive the good from God and not receive the bad? - -This rhetorical question represents a statement. Alternate translation: "We should certainly receive the bad from God as well as the good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# receive the good - -"benefit from all the good things" - -# the good - -This represents all the good things that God gives us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# receive the bad - -"suffer all the bad things without complaining" - -# the bad - -This represents all the bad things that God makes or allows us to experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# sin with his lips - -Here "lips" represents the act of speaking. Alternate translation: "sin by speaking against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/02/11.md b/job/02/11.md deleted file mode 100644 index 18077cd5d..000000000 --- a/job/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite - -Eliphaz, Bildad, and Zophar are men's names. Teman was a city in Edom. Shuhites are the decedents of Abraham and Keturah. Naamah was a city in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# set a time - -"agreed on a time" - -# to mourn with him and to comfort him - -Here the words "mourn with" and "comfort" share similar meanings. The friends try to comfort Job by mourning with him. Alternate translation: "to grieve with Job in order to help ease his suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/job/02/12.md b/job/02/12.md deleted file mode 100644 index d783bf30a..000000000 --- a/job/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# they lifted up their eyes - -This is an idiom that means "they looked intently" or "they looked carefully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they did not recognize him - -This probably means that Job's visitors did not recognize him at first, when they saw him at a distance. Job looked very different than usual because of his grief and because of the sores covering his body. Alternate translation: "they barely recognized him" - -# They raised their voices and wept - -Here "raised their voices" is an idiom that means they became loud. Alternate translation: "They wept out loud" or "They wept loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# tore his robe - -This was a sign of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# threw dust into the air and upon his own head - -These were signs of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/job/02/13.md b/job/02/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/02/intro.md b/job/02/intro.md deleted file mode 100644 index 165ecae77..000000000 --- a/job/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Job 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter repeats the concepts of the previous chapter, but this time it is more severe. After losing his wealth, Job's health is taken from him. His wife also begins to encourage Job to sin by cursing Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) diff --git a/job/03/01.md b/job/03/01.md deleted file mode 100644 index 62c35e9b2..000000000 --- a/job/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# opened his mouth - -This idiom means he began to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/03/02.md b/job/03/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/03/03.md b/job/03/03.md deleted file mode 100644 index 464ea8e10..000000000 --- a/job/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May the day on which I was born perish, the night - -Job speaks of that day and night as if they were people. Alternate translation: "I wish that I had never been born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the night that said, 'A boy has been conceived.' - -This expression intensifies the statement of Job's grief by going even further back in time from his birth to his conception. Alternate translation: "the night that said, 'A boy has been conceived' perish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the night that said - -Here the night is spoken of as if it were a person who could speak. The translator may choose, however, to translate it in a less metaphorical way. Alternate translation: "the night about which people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# A boy has been conceived - -This may be put into active form. Alternate translation: "his mother has conceived a male child" - diff --git a/job/03/04.md b/job/03/04.md deleted file mode 100644 index 26d9601ff..000000000 --- a/job/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The expressions in these verses are all wishes that the day of Job's birth would no longer exist. This may imply that the day, although in the past, still existed somehow. The UST translates them as expressions of sadness about what that day was like. - -# May that day be dark ... neither may the sun shine on it - -These two clauses describe the darkness of the day of Job's birth, thus repeating Job's regret that he had been born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# May that day be dark - -This is a wish for that day to not exist any longer. Alternate translation: "may that day disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/03/05.md b/job/03/05.md deleted file mode 100644 index 88b989fd0..000000000 --- a/job/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# May darkness and the shadow of death claim it for their own - -Here darkness and the shadow of death are spoken of as if they were people who could claim something as their own possession. The word "it" refers to the day of Job's birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the shadow of death - -Here a shadow represents death itself. Alternate translation: "death like a shadow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# May a cloud live over it - -Here a cloud is spoken of as if it were a person who could live over the day of Job's birth. Alternate translation: "May a cloud cover it so no one can see it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# everything that makes the day black - -This refers to things that block out the sun's light and create darkness. Here "black" represents darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# terrify it - -"terrify that day." The day is spoken of as if it were a person who could be terrified by the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/03/06.md b/job/03/06.md deleted file mode 100644 index f5ca41706..000000000 --- a/job/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# may thick darkness seize it - -This darkness is again spoken of as if it were a person who could grasp and hold the night. Alternate translation: "may thick darkness make it disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# thick darkness - -"deep darkness" or "complete darkness" - -# May it not rejoice - -The word "it" refers to the night of Job's birth or conception. The night of Job's conception is spoken of as if it were a person who should not rejoice. Alternate translation: "May that night vanish from the calendar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# may it not come into the number - -That night is spoken of as if it were a person who could walk. Alternate translation: "may no one count it in the number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/03/07.md b/job/03/07.md deleted file mode 100644 index e63613fc9..000000000 --- a/job/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# may that night be barren - -The night of Job's birth is spoken of as if it were a woman. Alternate translation: "may no child be born on that night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# may no joyful voice come into it - -Here that the night of Job's birth is spoken of as if it were a time when it was still possible for someone to be happy. Alternate translation: "may no one hear the happy cry at the birth of a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# joyful voice come - -Here the voice stands for a person who is happy. Alternate translation: "may no one be happy in it ever again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/03/08.md b/job/03/08.md deleted file mode 100644 index 8bedca78c..000000000 --- a/job/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who know how to wake up Leviathan - -Job is probably referring here to sorcerers and magicians, who he believes might be able to even provoke Leviathan in spreading chaos. Leviathan was an animal well known in Ancient Near Eastern mythology, which was thought to be responsible for all kinds of destruction, disorder, and chaos. - diff --git a/job/03/09.md b/job/03/09.md deleted file mode 100644 index aad46b8f3..000000000 --- a/job/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May the stars of that day's dawn be dark - -This refers to the planets that are often visible just before dawn. Alternate translation: "May the stars that appear before that day's first light be dark" - -# May that day look for light, but find none - -The day of Job's birth is spoken of as if it were a person looking for something. Alternate translation: "May that day hope for light, but have none" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# neither may it see the eyelids of the dawn - -The dawn is spoken of as if it had eyelids as a person has. Alternate translation: "nor see the first light of the dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/03/10.md b/job/03/10.md deleted file mode 100644 index 0e2e7658d..000000000 --- a/job/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# because it did not shut up the doors of my mother's womb - -A woman's womb is spoken of as if it were a container with doors. Alternate translation: "because that day did not close my mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# because it did not hide trouble from my eyes - -The day of Job's birth is spoken of here as if it were a person who could hide something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# from my eyes - -Here "eyes" represents the person who sees with them. Alternate translation: "from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/03/11.md b/job/03/11.md deleted file mode 100644 index 17108c931..000000000 --- a/job/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This passage contains four rhetorical questions, which Job asks in order to really make a series of statements. - -# Why did I not die when I came out from the womb? - -"Why did I not die at birth?" Job poses this question in order to curse the day of his birth and to express his anguish. Alternate translation: "I wish I had died the day I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why did I not give up my spirit when my mother bore me? - -Job means to say that he should not have been born alive. Alternate translation: "I wish I had died when I came out of the womb." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# give up my spirit - -This refers to dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/03/12.md b/job/03/12.md deleted file mode 100644 index 73cbc4111..000000000 --- a/job/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why did her knees welcome me? - -This perhaps refers to the lap of Job's mother. His mother's knees are spoken of as if they were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: "I wish there had been no lap to receive me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Why did her breasts receive me so that I should suck? - -Job's mother's breasts are spoken of as if they also were people who could welcome a newborn baby. Alternate translation: "I wish there had been no breasts for me to nurse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md deleted file mode 100644 index ab79f7320..000000000 --- a/job/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job begins talking about what would have been true if he had never been born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest - -Job uses two sentences to think about what it would be like if he had never been born or had died at birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# I would have been lying down quietly - -Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. Alternate translation: "I should have been lying down quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# lying down quietly - -"asleep, resting peacefully" - -# been at rest - -Here the word "rest" means to sleep peacefully, but also that Job would not be experiencing the pain that he does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/03/14.md b/job/03/14.md deleted file mode 100644 index 2f96482f7..000000000 --- a/job/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with kings and counselors of the earth - -"with kings and their advisers" - diff --git a/job/03/15.md b/job/03/15.md deleted file mode 100644 index af7854576..000000000 --- a/job/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues talking about what would have been true if he had never been born. - -# Or I would have been lying - -This describes something that might have happened but did not happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# I would have been lying with princes - -"I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# who once had gold, who had filled their houses with silver - -Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/03/16.md b/job/03/16.md deleted file mode 100644 index ba180b26d..000000000 --- a/job/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues talking about what would have been true if he had never been born. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# I would have been stillborn - -"I would have died in my mother's womb" - -# like infants that never see the light - -"like babies who have never been born" - -# infants - -"babies" or "very small children" - diff --git a/job/03/17.md b/job/03/17.md deleted file mode 100644 index 3abd04156..000000000 --- a/job/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job changes his talk from dying to life after death. - -# There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest - -Job uses parallelism to emphasize that the lowly will find rest from those causing them hardship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# There the wicked cease from trouble - -Job is talking about the place where people go after they stop living. Alternate translation: "In that place, evil people stop causing trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/03/18.md b/job/03/18.md deleted file mode 100644 index a416d43d3..000000000 --- a/job/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the voice of the slave driver - -Here "voice" is a metonym for the power that the slave drivers have over the slaves. Alternate translation: "They are no longer under the control of the slave drivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/03/19.md b/job/03/19.md deleted file mode 100644 index ff14a2222..000000000 --- a/job/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# small and great people - -This is a figure of speech which means "all people, both poor people and rich people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the servant is free from his master - -A servant is no longer obligated to serve his master. - diff --git a/job/03/20.md b/job/03/20.md deleted file mode 100644 index 8ac581983..000000000 --- a/job/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul - -Job's two questions mean basically the same thing. He is wondering why those who face hardship continue to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Why is light given to him who is in misery? - -Here Job is wondering why people must stay alive and suffer. Alternate translation: "I do not understand why God gives life to a person who is suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# light - -Here light represents life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Why is life given to the one who is bitter in soul - -"why does God give life to a miserable person?" Alternate translation: "I do not understand why God gives life to a person who is very unhappy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/03/21.md b/job/03/21.md deleted file mode 100644 index da6af3afa..000000000 --- a/job/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to one who longs ... for hidden treasure - -This is the end of the question that Job begins asking with the words "Why is life given ... bitter in soul" (verse 20). - -# to one who longs for death without it coming - -Here death is spoken of as if it were an object coming toward someone. Alternate translation: "to a person who no longer wants to be alive, but is still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to one who digs for death more than for hidden treasure - -A person hoping to die is spoken of as if he were digging for buried treasure. Alternate translation: "to a person who wants to stop living more than he wants to look for hidden riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/03/22.md b/job/03/22.md deleted file mode 100644 index bb33f9497..000000000 --- a/job/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave - -Here Job uses a question to make a statement. Alternate translation: "I do not understand why God allows a person to keep living when the person would be very happy to be buried in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# one who rejoices very much and is glad - -The phrase "rejoices very much" means basically the same thing as "is glad." Together, the two phrases emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "one who is extremely happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# when he finds the grave - -This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: "when he is dead and can be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# the grave - -Here the grave represents death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/03/23.md b/job/03/23.md deleted file mode 100644 index 953a3a7b5..000000000 --- a/job/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in? - -Job asks this question in order to make a statement. Alternate translation: "God should not give life to a man and then take away his future and confine him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why is light given to a man - -Here light represents life. Alternate translation: "Why does God keep a man alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whose way is hidden - -Here Job speaks of his future, which he does not know in advance, as if God had hidden it from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a man whom God has hedged in - -Here being in difficulties and dangers is spoken of as if it were being confined within narrow limits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/03/24.md b/job/03/24.md deleted file mode 100644 index 9f3603ba5..000000000 --- a/job/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water - -Job expresses his anguish in two ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# my sighing happens instead of eating - -"Instead of eating, I mourn" - -# my groaning is poured out like water - -Moral qualities and emotions such as grief are often spoken of as if they were water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/03/25.md b/job/03/25.md deleted file mode 100644 index 02de6f203..000000000 --- a/job/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me - -These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "what I feared most has happened to me" or "my worst fear has come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/03/26.md b/job/03/26.md deleted file mode 100644 index c00a7dd1a..000000000 --- a/job/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest - -Job expresses his anguish in three separate phrases. Alternate translation: "I am very anxious" or "I am emotionally and physically tormented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/03/intro.md b/job/03/intro.md deleted file mode 100644 index 94fafbbf7..000000000 --- a/job/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Job 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Job uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these rhetorical questions is to show Job's earnest desire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/04/01.md b/job/04/01.md deleted file mode 100644 index a1ed36673..000000000 --- a/job/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eliphaz - -Eliphaz is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Temanite - -A Temanite belongs to the tribe of Teman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/job/04/02.md b/job/04/02.md deleted file mode 100644 index 6cd05aa65..000000000 --- a/job/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will you be impatient? - -Eliphaz asks this question in order to make a statement. Alternate translation: "you will surely be impatient." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# will you be impatient? - -"will that annoy you?" - -# But who can stop himself from speaking? - -Eliphaz asks this question to say that no one who sees a friend suffering can remain silent. Alternate translation: "No one can restrain himself from speaking (to a friend in such a state as you find yourself)" or "I must speak to you, (seeing that you are in a state of grief)." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/04/03.md b/job/04/03.md deleted file mode 100644 index 9055ac3ca..000000000 --- a/job/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See, you have instructed many; you have strengthened weak hands - -This verse states a single idea in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you have strengthened weak hands - -Here "weak hands" represents people who need help. Alternate translation: "you have helped others when they needed help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/04/04.md b/job/04/04.md deleted file mode 100644 index 5b6ff593e..000000000 --- a/job/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer uses parallelism in each of these verses to make one idea using two different statements to emphasize 1) the support that Job has given others in the past, 2) the effect on him of his present troubles, and 3) his piety before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# supported - -Someone who has been encouraged is spoken of as if he were kept from falling down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# falling - -Here becoming discouraged is spoken of as if it were falling down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you have made feeble knees firm - -Here discouragement is spoken of as if it were a person whose weak knees could not keep him upright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/04/05.md b/job/04/05.md deleted file mode 100644 index 1d9776a7f..000000000 --- a/job/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But now trouble has come to you - -Here trouble is spoken of as if it were an object that could come to a person. Alternate translation: "But now you suffer from disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you are weary - -"you are discouraged" - diff --git a/job/04/06.md b/job/04/06.md deleted file mode 100644 index 0bbf60bdb..000000000 --- a/job/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# your fear - -"the fact that you honor God" - -# Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope? - -Eliphaz asks these questions in order to tell Job that it is because of his sin that he is suffering. Alternate translation: "Everyone thinks that you honor God; everyone thinks that you are an honest man. But these things must not be true, because you do not trust God any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# your fear - -Eliphaz means Job's fear of God. Alternate translation: "your fear of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your ways - -Here "your ways" represents "your conduct," "how you behave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/04/07.md b/job/04/07.md deleted file mode 100644 index d3d347dc7..000000000 --- a/job/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who has ever perished when innocent? - -Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and God's righteous judgment) as the cause of his loss. Alternate translation: "No one has ever perished when innocent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# when were the upright people ever cut off - -This question also means to make a statement, and may be put into active form. Alternate translation: "No one has ever cut off an upright person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cut off - -Here being cut off represents being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/04/08.md b/job/04/08.md deleted file mode 100644 index d14ee6d1d..000000000 --- a/job/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# plow iniquity ... sow trouble ... reap - -Here the actions of plowing and sowing represent causing trouble for other people. The action of reaping represents suffering the trouble that one has himself caused. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/04/09.md b/job/04/09.md deleted file mode 100644 index fc1581ab5..000000000 --- a/job/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed - -The writer explains a single idea using two different statements. This is a form of Hebrew poetry used for emphasis, clarity, teaching, or all three. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the breath of God - -This may represent the action of God giving a command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the blast of his anger - -This expression suggests the heavy breathing that a person sometimes does through his nose when he is very angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# breath ... blast - -The second builds on the first. They make the same point by using meanings that increase the result. "By the puff of God's mouth they die; the rushing wind of his anger devastates them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# perish ... are consumed - -The second phrase builds on the first. They make the same point. "By the puff of God's breath they die, the rushing wind of his anger devastates them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they are consumed - -Here being consumed or eaten represents being killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/04/10.md b/job/04/10.md deleted file mode 100644 index 948192366..000000000 --- a/job/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize God's destruction of wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken. - -Here a lion's roar, his voice, and his teeth being broken are used as pictures of the wicked being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are broken - -This may be put into active form. Alternate translation: "something breaks them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/04/11.md b/job/04/11.md deleted file mode 100644 index 86c7cf6a6..000000000 --- a/job/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere - -Eliphaz uses the picture of an old lion dying of hunger and of a lion's family being scattered as metaphors for the wicked being destroyed. - -# the cubs of the lioness are scattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "something scatters the cubs of the lioness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/04/12.md b/job/04/12.md deleted file mode 100644 index 72187a862..000000000 --- a/job/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now a certain matter was secretly brought to me ... my ear received a whisper about it - -These phrases express the same idea in a different way. They convey the idea that Eliphaz heard a message whispered to him. This repetition is a form of Hebrew poetry used frequently for emphasis, teaching, or clarity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/04/13.md b/job/04/13.md deleted file mode 100644 index 83bb4dea0..000000000 --- a/job/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# visions in the night - -"dreams" - -# when deep sleep falls on people - -"when people sleep very deeply" - diff --git a/job/04/14.md b/job/04/14.md deleted file mode 100644 index a79597ece..000000000 --- a/job/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer uses parallelism in these verses, conveying a single idea using different statements to emphasize Eliphaz's fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# fear and trembling came upon me - -Here fear and trembling are spoken of as if they were objects that could come to a person. Alternate translation: "I began to be afraid and to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/04/15.md b/job/04/15.md deleted file mode 100644 index aea3b21ee..000000000 --- a/job/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the hair of my flesh stood up - -This indicates great fear. - -# the hair of my flesh - -"the hair on my body" - diff --git a/job/04/16.md b/job/04/16.md deleted file mode 100644 index 9d1f17e2c..000000000 --- a/job/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer uses parallelism in verse 17, conveying a single idea using two different statements to emphasize a question about the purity of man before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A form was before my eyes - -"Something was before my eyes," "I saw something" - -# and I heard - -"then I heard" - diff --git a/job/04/17.md b/job/04/17.md deleted file mode 100644 index 72eeeb8f3..000000000 --- a/job/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Can a mortal man be more righteous than God? - -Eliphaz poses this question so that Job will consider, "Do I regard myself as more righteous than God?" or "Am I justified before God?" Alternate translation: "A mortal man cannot be more righteous than God." or "A mortal man cannot be righteous before God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Can a man be more pure than his Maker? - -This question has the same purpose as the previous question. Alternate translation: "A man cannot be more pure than his Maker." or "A man cannot be pure before his Maker." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# his Maker - -"his Creator" - diff --git a/job/04/18.md b/job/04/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/04/19.md b/job/04/19.md deleted file mode 100644 index ac237af75..000000000 --- a/job/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust - -This is a figurative way of describing human beings, who were created out of the dust of the earth and whose bodies are like houses, which are made of clay and have dirt foundations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who are crushed sooner than a moth - -Possible meanings for this metaphor are 1) "who God destroys as easily as he crushes a moth" or 2) "whose lives are as short as the life of a moth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/04/20.md b/job/04/20.md deleted file mode 100644 index e6fdac675..000000000 --- a/job/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that people die suddenly without having achieved wisdom and without concern from others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Between morning and evening they are destroyed - -This refers to the idea of something happening quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are destroyed - -This may also be put into active form. Alternate translation: "they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/04/21.md b/job/04/21.md deleted file mode 100644 index d1695e0a5..000000000 --- a/job/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Are not their tent cords plucked up among them? - -This may be put into active form. Alternate translation: "Have not their enemies plucked up their tent cords from among them?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# their tent cords - -Here tent cords represent a tent. Sometimes a person's home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/04/intro.md b/job/04/intro.md deleted file mode 100644 index 8df31602a..000000000 --- a/job/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Job 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job's friend, Eliphaz. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Eliphaz's advice -Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to form Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/05/01.md b/job/05/01.md deleted file mode 100644 index e3cc8377a..000000000 --- a/job/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# To which of the holy ones will you turn? - -Eliphaz poses this question to make the point that there is no one Job can turn to for help. Alternate translation: "Is there a holy one to whom you may turn?" or "There is no holy one to whom you can turn for help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# holy ones - -This refers to supernatural beings of some kind, whether angels or other spirits. - diff --git a/job/05/02.md b/job/05/02.md deleted file mode 100644 index 689fa12e0..000000000 --- a/job/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# jealousy kills the silly one - -"jealousy kills anyone who acts ignorantly and impulsively" - -# the silly one - -any silly person (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/job/05/03.md b/job/05/03.md deleted file mode 100644 index f36caa663..000000000 --- a/job/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a foolish person - -any foolish person (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# a foolish person taking root - -Here a person is spoken of as if he were a plant, perhaps becoming more foolish over time. Alternate translation: "a foolish person becoming grounded in foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his home - -This refers to the person's family and all his property. - diff --git a/job/05/04.md b/job/05/04.md deleted file mode 100644 index 5c82a8c58..000000000 --- a/job/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the earlier use of parallelism, here emphasizing in different ways the idea that the children of foolish people are never safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# His children are far from safety - -"His" refers to the foolish person or the foolish people in [Job 5:2](../05/02.md). Alternate translation: "Their children are never safe" - -# are crushed - -Here being crushed represents being oppressed, taken advantage of, at court. This idea may be put into active form. Alternate translation: "someone crushes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# city gate - -The city gate, functioning as a court, was the place where disputes were resolved and where judgments were given. - -# There is no one to rescue them - -"There is no one to help the foolish people's children out of their hardship" - diff --git a/job/05/05.md b/job/05/05.md deleted file mode 100644 index cf110e006..000000000 --- a/job/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they even take it from among the thorns - -This perhaps refers to parts of a field where the worst crops grow, because of thorn plants present. - -# The thirsty pant for their wealth - -Here greedy people are spoken of as if they were thirsty, and the wealth of the foolish person is spoken of as if it were something that they could drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/05/06.md b/job/05/06.md deleted file mode 100644 index fb122dbfd..000000000 --- a/job/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For difficulties do not come out from the soil; neither does trouble sprout from the ground - -Here difficulties and trouble are spoken of as if they were plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/05/07.md b/job/05/07.md deleted file mode 100644 index 6be65aea0..000000000 --- a/job/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# mankind is born for trouble, just as sparks fly upward - -It is as natural for people, once they are born, to have trouble as it is for sparks to fly up from a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/05/08.md b/job/05/08.md deleted file mode 100644 index 4843e5635..000000000 --- a/job/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, Eliphaz continues his speech from [Job 4:1](../04/01.md). The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize that Job needs to plead his case to God who does wonderful things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/05/09.md b/job/05/09.md deleted file mode 100644 index ca606e205..000000000 --- a/job/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# great and unsearchable things, marvelous things without number - -"great things that cannot be understood, wonders that cannot be counted" - -# unsearchable things - -This refers to things that mankind cannot understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# great and unsearchable things - -Here the writer uses two independent words connected by "and" to emphasize the greatness of God's actions. Alternate translation: "greatly profound things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# marvelous things - -"wonderful things" or "wonders" - diff --git a/job/05/10.md b/job/05/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/05/11.md b/job/05/11.md deleted file mode 100644 index bbb6ebe14..000000000 --- a/job/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize how God lifts those who are lowly and debases those who are cunning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# He does this in order to set up on high those who are low - -Humble people in distress are spoken of as if they were in a low position. When God rescues them, they receive honor. When this happens, they are spoken of as being raised up and put into a high position. Alternate translation: "God does this in order to rescue and honor the humble who have been suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/05/12.md b/job/05/12.md deleted file mode 100644 index 01f7c2170..000000000 --- a/job/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He breaks the plans - -Here stopping the plans of crafty people is spoken of as if they were things that could be physically broken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/05/13.md b/job/05/13.md deleted file mode 100644 index ebc87b914..000000000 --- a/job/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He traps wise people in their own crafty actions - -Here making wise people suffer for their own evil actions is spoken of as if it were catching them in traps. Their own actions are spoken of as if they were those traps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# twisted people - -Here being evil in a clever way is spoken of as if it were being twisted. Alternate translation: "those who are cunning" or "those who are devious" or "those who are shrewd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/05/14.md b/job/05/14.md deleted file mode 100644 index 56700e4ce..000000000 --- a/job/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to use parallelism in each verse, conveying a single idea using two different statements to emphasize how God debases those who are cunning and saves those who are poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# They encounter darkness in the daytime - -Here the cunning, wicked people whom God confuses are spoken of as if they unexpectedly are in the dark at noon, when the sun is at its highest position in the sky. They cannot do anything they wish to do, because they cannot see. Alternate translation: "Those who are cunning are in the dark, even at noontime" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# grope - -feel around like a blind person - -# noonday - -the middle of the day, when the sun is highest and brightest - diff --git a/job/05/15.md b/job/05/15.md deleted file mode 100644 index 20f6a81dc..000000000 --- a/job/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But he saves the poor person from the sword in their mouths - -Here the insulting and threatening things that people say are spoken of as if they were a sword in their mouths. Alternate translation: "But he saves the poor person from the threats of the mighty" or "But he saves the poor person when the mighty threaten or insult them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/05/16.md b/job/05/16.md deleted file mode 100644 index 7b0d3a2a0..000000000 --- a/job/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# injustice shuts her own mouth - -People who say unjust things are spoken of as if they were the injustice itself, who must stop speaking. Alternate translation: "It is as though injustice shut her own mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/05/17.md b/job/05/17.md deleted file mode 100644 index 05899278c..000000000 --- a/job/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to use parallelism in verses 18 and 19, conveying a single idea using two different statements to emphasize God's acts of chastening and healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# God corrects ... chastening of the Almighty - -God is pictured as a parent correcting or instructing a child. - -# blessed is the man whom God corrects - -"God really favors the man whom he corrects" - -# do not despise - -"do not reject" or "do not consider worthless" - -# chastening - -"instruction" or "correction" or "discipline" - diff --git a/job/05/18.md b/job/05/18.md deleted file mode 100644 index 0ed238a73..000000000 --- a/job/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For he wounds and then binds up; he wounds and then his hands heal - -"For he wounds but binds up; he crushes but his hands heal" - -# his hands heal - -Here "his hands" represents God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/05/19.md b/job/05/19.md deleted file mode 100644 index 922b09807..000000000 --- a/job/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will rescue you out of six troubles; indeed, in seven troubles, no evil will touch you - -The use of increasing numbers such as "six" and "seven" represents the idea of many, many times. Alternate translation: "He will rescue you out of trouble over and over again; indeed, time after time, no evil will touch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/05/20.md b/job/05/20.md deleted file mode 100644 index 9c4783620..000000000 --- a/job/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The shift in pronoun from "he" to "you" which began in [Job 5:19](../05/19.md) continues through the end of Eliphaz's speech in [Job 5:27](./27.md). - -# In famine he will ransom you - -Here rescuing is spoken of as if it were ransoming, buying back. Alternate translation: "In famine God will rescue you from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the hands of the sword - -Here "hands" probably represents the people who attack with weapons, including swords. Alternate translation: "violent people" or "people who attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/05/21.md b/job/05/21.md deleted file mode 100644 index f34d82646..000000000 --- a/job/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# of destruction - -Here "destruction" refers to the danger of being destroyed by enemies. Alternate translation: "that any enemy will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/05/22.md b/job/05/22.md deleted file mode 100644 index c46ad0d35..000000000 --- a/job/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will laugh at destruction and famine - -Here "laugh" represents that the person is not afraid. Alternate translation: "You will not be afraid of any danger of destruction or famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# beasts of the earth - -This refers to wild animals. Alternate translation: "wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/05/23.md b/job/05/23.md deleted file mode 100644 index 013b748e8..000000000 --- a/job/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize security with regard to the natural world, the homestead, and one's descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you will have a covenant with the stones in your field - -Here the stones in farmers' fields are spoken of as if they were people that someone could have a covenant with. Alternate translation: "the stones in your fields will be like people who promise that they will not make any trouble for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the beasts of the field - -This refers to dangerous wild animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/05/24.md b/job/05/24.md deleted file mode 100644 index 715b95a52..000000000 --- a/job/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will know that your tent is in safety - -Here "tent" represents a person's family, household, and all his possessions. Alternate translation: "You will know that your family, servants, and everything you own are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will visit your sheepfold and you will not miss anything - -"when you visit where your flock stays at night, you will find all your sheep there" - diff --git a/job/05/25.md b/job/05/25.md deleted file mode 100644 index 80bb12ad0..000000000 --- a/job/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your seed will be great - -Here "seed" represents a person's descendants. Alternate translation: "your descendants will be many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your offspring will be like the grass on the ground - -Here "offspring" are spoken of as if they were as many as blades of grass, and probably as thriving, too. Alternate translation: "your descendants will be as many and as alive as the grass that grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/05/26.md b/job/05/26.md deleted file mode 100644 index 1aa0bad7f..000000000 --- a/job/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will come to your grave at a full age - -"You will die at a very old age" - -# like a stack of grain bundles that goes up at its time - -You may need to make explicit that the grain in this simile is fully ripe but not overly ripe. He would neither die young nor become weak in his old age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/05/27.md b/job/05/27.md deleted file mode 100644 index abd76468c..000000000 --- a/job/05/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# See, we have examined this matter; it is like this; listen to it, and know it for yourself - -The words "we" refers to Job's friends but not to Job. Alternate translation: "Look, we have thought about this matter. Listen to what I am saying and know that it is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/job/05/intro.md b/job/05/intro.md deleted file mode 100644 index 90181a916..000000000 --- a/job/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Job 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job's friend, Eliphaz. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Eliphaz's advice -Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) - -##### Sickness and sin -In the ancient Near East, it was common to believe that a person's illness was caused by sin. It was seen as the punishment of a god. While Yahweh may punish people because of their sin, not all sicknesses are caused by sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/06/01.md b/job/06/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/06/02.md b/job/06/02.md deleted file mode 100644 index 861c9bf5d..000000000 --- a/job/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if only my anguish were weighed; if only all my calamity were laid in the balance - -Here the writer uses two different statements to convey a single idea, the burden of Job's suffering. This can be stated in active form. Alternate translation: "if only I could weigh my anguish and all my calamities in the balance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the balance - -"on a scale" - diff --git a/job/06/03.md b/job/06/03.md deleted file mode 100644 index 49b65538a..000000000 --- a/job/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For now it would be heavier than the sand of the seas - -Job compares the burden of his suffering to the weight of wet sand; both can crush a person. Alternate translation: "For my anguish and calamities would be heavier than the sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# my words were reckless - -"I spoke recklessly" or "I spoke rashly" - diff --git a/job/06/04.md b/job/06/04.md deleted file mode 100644 index 25bdddaf6..000000000 --- a/job/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering as the grounds for his complaint. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the arrows of the Almighty are in me - -This is a metaphor for Job's suffering. He compares his many troubles to arrows that that God has shot his body with. Alternate translation: "It is as though the Almighty has shot arrows into my body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my spirit drinks up the poison - -"my spirit drinks up the arrows' poison." This continues the metaphor of the arrows, by implying that they had tips of poison and that Job feels the pain in his spirit. He speaks of feeling this pain as if his spirit drank the poison. Alternate translation: "I feel the pain of their poison in my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the terrors of God have arranged themselves in array against me - -Job speaks of the terrible things that have happened to him as if they were soldiers that God had lined up to attack him all at once. Alternate translation: "God has caused all the terrible things that could happen to happen to me all at once" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the terrors of God have arranged themselves in array against me - -God causing many things to terrify Job is spoken of as if God's terrors were soldiers lined up to attack Job. Alternate translation: "the terrors of God have arranged themselves like soldiers in an army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/06/05.md b/job/06/05.md deleted file mode 100644 index 5f9c0b3d4..000000000 --- a/job/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder? - -Job poses these rhetorical questions to emphasize that he has a reason to complain. These question can be written as statements. Alternate translation: "Just as the wild donkey does not bray in despair when he has grass and as the ox does not low in hunger when he has fodder, I would not complain if I did not have a reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# bray - -the sound a donkey makes - -# low - -the sound an ox makes - -# fodder - -animal food - diff --git a/job/06/06.md b/job/06/06.md deleted file mode 100644 index 8eca75522..000000000 --- a/job/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? - -Possible meanings are 1) Job is comparing his displeasure for his circumstances to people's dislike for bland food or 2) Job is comparing his displeasure for his friend's advice to people's dislike for bland food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? - -Job uses these rhetorical questions to emphasize his own displeasure. These questions can be written as a statement. Alternate translation: "Tasteless food cannot be eaten without salt, just as there is no taste in the white of an egg." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Can that which has no taste be eaten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Can you eat that which has no taste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/06/07.md b/job/06/07.md deleted file mode 100644 index 826101f75..000000000 --- a/job/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to use parallelisms in these verses as he speaks about his sufferings and his desire for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I refuse to touch them - -"Them" refers to bad tasting foods. - diff --git a/job/06/08.md b/job/06/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/06/09.md b/job/06/09.md deleted file mode 100644 index 8cdafff5e..000000000 --- a/job/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to crush me once - -This means for God to cause him to die. Alternate translation: "to crush me and let me die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# that he would let loose his hand and cut me off from this life - -The phrases "let loose his hand" is an idiom that means to act quickly. Also, the phrase "cut me off from this life" is a euphemism for killing him. Alternate translation: "that he would act quickly and cut short my life" or "that he would act quickly and end my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/job/06/10.md b/job/06/10.md deleted file mode 100644 index 2239798df..000000000 --- a/job/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# even if I exult in pain that does not lessen - -"I would leap for joy in unending pain" or "I would endure pain that does not diminish" - -# exult - -"rejoice" - -# does not lessen - -"does not diminish" - -# that I have not denied the words of the Holy One - -"that I have not disowned God." This can be written in positive form. Alternate translation: "that I have always obeyed the Holy One" - diff --git a/job/06/11.md b/job/06/11.md deleted file mode 100644 index 1614270f8..000000000 --- a/job/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What is my strength, that I should try to wait? What is my end, that I should prolong my life? - -Job poses these questions to emphasize that he has no reason to continue living. These questions have the same meaning. They may be written as statements. Alternate translation: "I do not have enough strength to go on living; I have no reason to prolong my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/06/12.md b/job/06/12.md deleted file mode 100644 index 3d7559db4..000000000 --- a/job/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer uses parallel rhetorical questions in each of these verses to emphasize Job's lack of strength to endure suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Is my strength the strength of stones? Or is my flesh made of bronze? - -Job describes the weakness of his body by saying that he is not as strong as rocks and bronze to emphasize his lack of strength. These rhetorical questions may be written as statements. Alternate translation: "I am not as strong as the rocks. My flesh is not as strong as metal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/06/13.md b/job/06/13.md deleted file mode 100644 index a3bb1648d..000000000 --- a/job/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is it not true that I have no help in myself ... me? - -Job uses this rhetorical question to emphasize his lack of wisdom and his weakness. This question can be written as a statement. Also, the phrase "no help in myself" is an idiom. Alternate translation: "It is true that I have no strength left ... me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# wisdom has been driven out of me - -"my success has been taken from me." This can be stated in active form. Alternate translation: "my wisdom is gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/06/14.md b/job/06/14.md deleted file mode 100644 index ac97ecb62..000000000 --- a/job/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# To the person who is about to faint, faithfulness should be shown by his friend - -This can be stated in active form. Alternate translation: "A friend should be faithful to the person who feels he is about to faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who is about to faint - -This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. Alternate translation: "who feels hopeless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# even to him who forsakes the fear of the Almighty - -"even if he stops fearing Almighty God." Possible meanings are 1) the faint person does not fear God or 2) his friend does not fear God. - diff --git a/job/06/15.md b/job/06/15.md deleted file mode 100644 index f9e801ada..000000000 --- a/job/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But my brothers have been as faithful to me as a desert streambed - -Job speaks of his friends being unfaithful to him as being like a "wadi" which is a stream that can suddenly dry up. Also, Job refers to his friends ironically here as his "brothers." Alternate translation: "But my friends are unfaithful to me. They are like a desert streambed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# as channels of water that pass away to nothing - -"like streams of water that dry up." Job continues speaking of his friends being unfaithful as if they were streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/06/16.md b/job/06/16.md deleted file mode 100644 index b61a4251f..000000000 --- a/job/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# which are darkened because of ice over them ... and because of the snow that hides itself in them - -These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed is full of ice and snow in the winter. Alternate translation: "which look dark in the winter because they are covered with ice and are full of melted snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# because of the snow that hides itself in them - -This speaks of the snow melting and the water going into the streambed as if the snow were hiding in the streambed. Alternate translation: "because the snow melts and goes into them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/06/17.md b/job/06/17.md deleted file mode 100644 index 499981967..000000000 --- a/job/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When they thaw out, they vanish ... when it is hot, they melt out of their place - -These two phrases have the same meaning. They describe how the streambed dries up in the hot season. Alternate translation: "When it is hot, the ice melts and the streambeds dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/06/18.md b/job/06/18.md deleted file mode 100644 index fb35790f6..000000000 --- a/job/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job is continuing his description of his friends being as unreliable as streams that dry up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The caravans that travel by their way turn aside for water - -"The caravans turn aside from the routes to find water" or "The caravans change course looking for water" - -# The caravans - -A caravan is a large group of travelers riding camels across the desert. - -# barren land - -"wasteland" or "empty land" - diff --git a/job/06/19.md b/job/06/19.md deleted file mode 100644 index 39d41ff8f..000000000 --- a/job/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Tema ... Sheba - -These are the names of places. The people of these places used caravans to trade things with people from other lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# while companies of Sheba - -"while caravans from Sheba" - -# hoped in them - -"hoped for them" or "put their hope in them" - diff --git a/job/06/20.md b/job/06/20.md deleted file mode 100644 index fcce8698e..000000000 --- a/job/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but they were deceived - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but they were disappointed" or "but they were not satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/06/21.md b/job/06/21.md deleted file mode 100644 index c140807b4..000000000 --- a/job/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, Job poses four questions to rebuke his friends and to emphasize that he did not ask for help from any of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# For now - -Job uses this phrase to introduce the main part of what he is saying. - -# you friends are nothing to me - -"you friends have not helped me at all" - -# are afraid - -This means that they see the trouble Job has and are afraid of being in the same situation. Alternate translation: "you are afraid that God might do similar things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/06/23.md b/job/06/23.md deleted file mode 100644 index b61502d37..000000000 --- a/job/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# or, 'Save me from my adversary's hand' or, 'Ransom me from the hand of my oppressors'? - -These words are the last of a series of rhetorical questions that begins in verse 22. Job uses these questions to emphasize that he has not asked his friends to give him anything or to help him. "I never said to you, 'Give ... me' or, 'Offer ... wealth' or, 'Save ... hand' or, 'Ransom ... oppressors'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my adversary's hand ... the hand of my oppressors - -The word "hand" represents power or control. Alternate translation: "having my adversary control me ... having my oppressors control me" or "my adversary's power ... my oppressors' power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ransom me - -"Rescue me" - diff --git a/job/06/24.md b/job/06/24.md deleted file mode 100644 index 846992e81..000000000 --- a/job/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Teach me ... make me - -These verbs "teach" and "make" are second person plural and are spoken to his friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I will hold my peace - -This is an idiom. Alternate translation: "I will be silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/06/25.md b/job/06/25.md deleted file mode 100644 index cc64d5fee..000000000 --- a/job/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How painful are truthful words! But your arguments, how do they actually rebuke me? - -The exact meaning of the original language is uncertain. Some Bibles translate "How painful" as "How pleasant." Alternate translation: "When a person speaks the truth, it harms no one. But your arguments are not true, so how do they actually rebuke me?" - -# But your arguments, how do they actually rebuke me? - -Job is using this question to rebuke his friends and to emphasize that what they are saying does not apply to him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Your reasons for rebuking me do not apply to me even though you sternly correct me." or "But your arguments against me are not true, so they do not actually rebuke me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# your arguments - -"your reasons" or "your claims" - diff --git a/job/06/26.md b/job/06/26.md deleted file mode 100644 index 9ea026cf8..000000000 --- a/job/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you plan to ignore my words, treating the words of a desperate man like the wind? - -Job uses this rhetorical question to scold his friends. He compares his words to the wind to explain that his friends act like his words are empty and useless. Alternate translation: "You ignore my words! I am a desperate man, and you treat my words as if they are as useless as the wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Do you - -"You" is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/job/06/27.md b/job/06/27.md deleted file mode 100644 index 22193d099..000000000 --- a/job/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you cast lots for a fatherless child - -"you would even gamble to win an orphan" - -# you cast lots ... haggle over your friend - -Here "you" and "your" are in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# haggle over your friend like merchandise - -This compares how the man would sell his friend to how a person sells merchandise or wares. Alternate translation: "bargain to sell your friend for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/06/28.md b/job/06/28.md deleted file mode 100644 index 8109960a5..000000000 --- a/job/06/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used by Job to introduce new information. - -# please look - -The verb "to look" is in second person plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I would not lie to your face - -The word "your" refers to Job's friends. Here his friends are represented by their faces to emphasize that they are looking at him. Alternate translation: "I would not lie to you while I am looking at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/06/29.md b/job/06/29.md deleted file mode 100644 index 25ad3b778..000000000 --- a/job/06/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Relent, I beg you - -"Please be merciful to me" or "Stop speaking like this, I beg you" - -# let there be no injustice with you - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "treat me fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# Indeed, relent - -"Please relent." - diff --git a/job/06/30.md b/job/06/30.md deleted file mode 100644 index 7766a663e..000000000 --- a/job/06/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is there evil on my tongue? - -"Do I say wicked things?" Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he is not wicked. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I do not say wicked things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# on my tongue - -Here Job's speech is represented by his "tongue." Alternate translation: "in my speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Cannot my mouth detect malicious things? - -Job uses this question to rebuke his friends and to emphasize that he can tell the difference between right and wrong. Here Job refers to himself by his "mouth" to emphasize his speech. This question can be written as a statement. Alternate translation: "I know what is right to say and what is wrong to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/06/intro.md b/job/06/intro.md deleted file mode 100644 index 30c247486..000000000 --- a/job/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Job 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Eliphaz. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Job's righteousness -Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors -Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/07/01.md b/job/07/01.md deleted file mode 100644 index 69fe3bbfc..000000000 --- a/job/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize that his personal suffering is part of the universal suffering which all people experience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Does not man have hard labor on earth? - -Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people experience hard work. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: "There is hard labor for every person on earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# on earth - -This is a generalization that means for the time people are living on the earth. Alternate translation: "while he lives on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Are not his days like the days of a hired man? - -Job poses this negative question to emphasize his awareness that all people struggle in life. Alternate translation: "And their days are like the days of a hired man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a hired man - -"a day laborer." This is a man who worked jobs one day at a time and was paid at the end of every day. - diff --git a/job/07/02.md b/job/07/02.md deleted file mode 100644 index f7ea2067c..000000000 --- a/job/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Like a slave ... like a hired man - -Job compares his misery and trouble to that of the slave and hired man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the shadows of evening - -"cool shade." The implied information is that the shadows of evening provide coolness and shade from the sun (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# looks for his wages - -"waits for his pay" - diff --git a/job/07/03.md b/job/07/03.md deleted file mode 100644 index c49b404e9..000000000 --- a/job/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have been made to endure months of misery; I have been given trouble-filled nights - -This can be translated in active form. Alternate translation: "so I endure months of misery; I get trouble-filled nights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# months of misery - -The abstract noun "misery" can be translated as the adjective "miserable." Alternate translation: "months when I am miserable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/07/04.md b/job/07/04.md deleted file mode 100644 index 333ee9ae9..000000000 --- a/job/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When I lie down - -The implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. Alternate translation: "When I lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I say to myself - -Job poses a question to no one else in particular. Alternate translation: "I ask" or "I wonder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# When will I get up and when will the night be gone? - -Job poses this question to emphasize his intense suffering during the hours he should be sleeping. Alternate translation: "I wish I could get up, but night continues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# tossing to and fro - -"turning back and forth." This indicates that Job has moved on his bed all night without any rest. - diff --git a/job/07/05.md b/job/07/05.md deleted file mode 100644 index d17699464..000000000 --- a/job/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# My flesh is clothed with worms and clods of dust - -The worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. Alternate translation: "My flesh is covered with worms and clods of dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# My flesh - -This represents his whole body. Alternate translation: "My body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# clods of dust - -Possible meanings are 1) lumps or crusts of dirt or 2) scabs on the skin. - -# dissolve and run afresh - -"break out again" - diff --git a/job/07/06.md b/job/07/06.md deleted file mode 100644 index 3e350c933..000000000 --- a/job/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's sense of the shortness of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# My days are swifter than a weaver's shuttle - -Job compares his lifetime to the quickness of a weaver's shuttle. Alternate translation: "My life goes by very quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# weaver - -a person who makes cloth by crossing threads or yarn - -# a weaver's shuttle - -a moving part that carries thread or yarn back and forth quickly in a loom when making cloth - diff --git a/job/07/07.md b/job/07/07.md deleted file mode 100644 index 7cd7bab8a..000000000 --- a/job/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# call to mind - -"remember." The phrase "call to mind" does not mean God forgot. Job is asking God to consider or think about the shortness of Job's life. - -# my life is only a breath - -Job compares the shortness of his life to the shortness of a breath. Alternate translation: "my life is very short, like taking one breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my eye will no more see good - -Here "my eye" represents Job's whole person and his ability to see or experience things. Alternate translation: "I will never again experience good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/07/08.md b/job/07/08.md deleted file mode 100644 index 7b1e4062b..000000000 --- a/job/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's thought that, after death, neither God nor the people he knew will see him again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The eye of God, who sees me, will see me no more - -Many versions of the Bible translate this as "The eye which sees me will see me no more." The words "of God" were added to this phrase because they are implied by the context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The eye of God, who sees me ... God's eyes will be on me - -Here God is represented by his "eye" to emphasize what he looks at. Alternate translation: "God who watches me ... God will look for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/07/09.md b/job/07/09.md deleted file mode 100644 index a7d00f50c..000000000 --- a/job/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As a cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more - -Job is describing death as being like the clouds that disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# As a cloud is consumed - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "As a cloud fades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he who goes down to Sheol will come up no more - -"he who dies will not return" - diff --git a/job/07/10.md b/job/07/10.md deleted file mode 100644 index c1a473557..000000000 --- a/job/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his place - -The words "his place" represent those who live in his place. Alternate translation: "the people who live in his place" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/07/11.md b/job/07/11.md deleted file mode 100644 index d060b0310..000000000 --- a/job/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul - -Job conveys a single idea using two different statements to emphasize the reason he will not remain silent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will not restrain my mouth - -Here the mouth represents speech. Alternate translation: "I will not restrain my speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the anguish of my spirit - -"in the distress of my spirit" or "in the torment of my suffering." The abstract noun "anguish" can be translated using the adverb "distress." Alternate translation: "while my spirit is distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in the bitterness of my soul - -Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. Alternate translation: "with anger and resentment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/07/12.md b/job/07/12.md deleted file mode 100644 index 0a364d021..000000000 --- a/job/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Am I the sea or a sea monster that you place a guard over me? - -Job poses this question to express his anger at God. In comparing himself to the sea or a sea monster, Job suggests that God regards him as a hideous creature. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not the sea or a sea monster that needs a guard to watch it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/07/13.md b/job/07/13.md deleted file mode 100644 index 9ddbea8fd..000000000 --- a/job/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to use parallelism in the first two verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint - -Here "bed" and "couch" are metonyms for "sleep." In lying down to sleep, Job would hope to be comforted. The metonyms also have human attributes; they have the ability to comfort and ease a person. Alternate translation: "My bed, my couch, will be like someone who can comfort me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# My bed ... my couch - -These phrases refer to the same thing. Alternate translation: "My bed ... my bed" - diff --git a/job/07/14.md b/job/07/14.md deleted file mode 100644 index 933528e1d..000000000 --- a/job/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you scare me - -"you" here refers to God - diff --git a/job/07/15.md b/job/07/15.md deleted file mode 100644 index 3771c8371..000000000 --- a/job/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# strangling - -killing a person by squeezing the throat and stopping the breathing - -# these bones of mine - -Here Job uses the word "bones" to refer to his body. Alternate translation: "This body of mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/07/16.md b/job/07/16.md deleted file mode 100644 index 3729ee23d..000000000 --- a/job/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer continues to use parallelism in these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize the impact of Job's misery on his sense of self worth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I loathe my life - -"I despise my life" - -# to always be alive - -"to live forever" - -# my days are useless - -"my days are pointless" or "the days of my life are empty" - diff --git a/job/07/17.md b/job/07/17.md deleted file mode 100644 index 987321cd8..000000000 --- a/job/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job asks a rhetorical question to say that he does not understand why God should pay attention to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# set your mind on him - -Here the mind represents thoughts and attention. To "set your mind on" means to give attention to. Alternate translation: "direct your attention to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/07/18.md b/job/07/18.md deleted file mode 100644 index bd7fd608d..000000000 --- a/job/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that you should observe ... every moment? - -This is the end of the rhetorical question that Job begins asking with the words "What is man that" in verse 17. The question can be translated as a statement. "Tell me what man is that ... mind on him, that you should observe ... every moment." or "I do not understand what man is that ... mind on him, that you should observe ... every moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# observe him - -"carefully examine him" - diff --git a/job/07/19.md b/job/07/19.md deleted file mode 100644 index b3a999512..000000000 --- a/job/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How long will it be ... swallow down my own saliva? - -Here Job conveys a single idea using two different rhetorical questions to emphasize his wish that God would stop watching him. Alternate translation: "Look away from me! Leave me alone long enough for me to swallow my own saliva!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# saliva - -liquid produced in people's mouths that keeps the mouth moist and helps to swallow food - diff --git a/job/07/20.md b/job/07/20.md deleted file mode 100644 index 1eab8a4ba..000000000 --- a/job/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Even if I have sinned ... burden for you? - -Job poses these questions to argue against God treating him unfairly. Alternate translation: "Even if I have sinned, that would do nothing to you, as you watch over people. Tell me why you have made me your target, so that I am a burden for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/07/21.md b/job/07/21.md deleted file mode 100644 index 4f7db580e..000000000 --- a/job/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why do you not pardon my transgression and take away my iniquity? - -Here Job uses two similar clauses within a rhetorical question to emphasize his point. Possible meanings are: 1) Job is asking why God does not forgive him. Alternate translation: "Tell me why you do not pardon my transgression and take away my iniquity." or 2) Job is asking God why he cannot just overlook his supposed wrongdoings. Alternate translation: "Tell me why you do not just bear with my transgression and iniquity." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# take away - -"remove" - -# now will I lie down in the dust - -The phrase "lie down in the dust" is a metonym that represents dying. Alternate translation: "now I will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not exist - -"I will not be here" or "I will be gone" - diff --git a/job/07/intro.md b/job/07/intro.md deleted file mode 100644 index f0ff60150..000000000 --- a/job/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Job 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Eliphaz. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Job's righteousness -Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors -Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He also is upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/08/01.md b/job/08/01.md deleted file mode 100644 index 161810bad..000000000 --- a/job/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 2 and 3 each consist of two different questions that have the same meaning. Bildad uses these questions to rebuke Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Connecting Statement: - -In this chapter, Bildad begins to speak about Job's complaints. - -# Then Bildad the Shuhite answered - -"Bildad" is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/job/08/02.md b/job/08/02.md deleted file mode 100644 index e79e0da27..000000000 --- a/job/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How long will the words of your mouth be a mighty wind? - -Bildad speaks of Job's words as if they are as empty and insubstantial as the wind. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The words of your mouth are as insignificant as a mighty wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/08/03.md b/job/08/03.md deleted file mode 100644 index 4b337b8f7..000000000 --- a/job/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Does God pervert justice? Does the Almighty pervert righteousness? - -Here "God" and "the Almighty" both refer to Yahweh. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "God does not pervert justice; the Almighty does not pervert righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# pervert justice? ... pervert righteousness? - -"approve of and do what is not just? ... approve of and do what is not righteous?" - diff --git a/job/08/04.md b/job/08/04.md deleted file mode 100644 index 9dd76e2de..000000000 --- a/job/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for he gave them into the hand of their sins - -Here "hand" represents the power or results of sin. Bildad implies that God killed Job's children because of their sin. Alternate translation: "for God caused the consequences of your children's sins to kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/08/05.md b/job/08/05.md deleted file mode 100644 index 565ad342d..000000000 --- a/job/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But suppose you diligently sought God and presented your request to the Almighty - -Bildad is saying what would have happened if Job had correctly spoken to God, but Bildad does not believe that Job really did this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# diligently sought God ... presented your request to the Almighty - -These two phrases both refer to Job asking God for help or pleading with God for mercy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# diligently sought God - -"earnestly asked God for help" - diff --git a/job/08/06.md b/job/08/06.md deleted file mode 100644 index 9f0d5a14e..000000000 --- a/job/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Bildad says that God would treat Job well if he was pure, but Bildad does not believe that Job is pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# If you are pure and upright - -"If only you were pure and righteous" or "If only you would obey God and do what is right" - -# stir himself on your behalf - -Here Yahweh is spoken of as if he woke from sleep to help Job. Alternate translation: "help you" or "do good things for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# restore you to your rightful place - -This refers to giving back to Job the things he lost, including his family, wealth, and honor. - diff --git a/job/08/07.md b/job/08/07.md deleted file mode 100644 index 508cb23ea..000000000 --- a/job/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Even though your beginning was small, still your final condition would be much greater - -Here lack of wealth is spoken of as being a "small beginning." Alternate translation: "Even if you were poor early in your life, God would make you very wealthy later in your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/08/08.md b/job/08/08.md deleted file mode 100644 index 31946204d..000000000 --- a/job/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Bildad continues to use parallelism in each of these verses to emphasize that their ancestors agree with the things Bildad is telling Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# give your attention to what our ancestors learned - -"study carefully what our ancestors discovered" or "consider the things our forefathers learned" - diff --git a/job/08/09.md b/job/08/09.md deleted file mode 100644 index 5415eb3b3..000000000 --- a/job/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# our days on earth are a shadow - -The shortness of life is spoken of as if it were a shadow which quickly disappears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/08/10.md b/job/08/10.md deleted file mode 100644 index 2cf46b87c..000000000 --- a/job/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will they not teach you and tell you? Will they not speak words from their hearts? - -Bildad uses these rhetorical questions to rebuke Job for not agreeing with Bildad and the ancestors. They can be translated as statements. Alternate translation: "They will teach you and tell you and speak what they sincerely believe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# from their hearts - -Here the word "hearts" represents their inner beliefs. Alternate translation: "that they sincerely believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md deleted file mode 100644 index b5c23cd7b..000000000 --- a/job/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). - -# Can papyrus grow without a marsh? Can reeds grow without water? - -Bildad uses these two parallel questions to emphasize the single point that people cannot live without God. Here the plants represent people and the water represents God. The questions can be translated as statements. Alternate translation: "Papyrus plants cannot grow away from the marshes. Reeds cannot grow without water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# papyrus - -a tall reed-like plant that grows in shallow water - diff --git a/job/08/12.md b/job/08/12.md deleted file mode 100644 index 23df030dd..000000000 --- a/job/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). - -# While they are still green and not cut down, they wither before any other plant - -It is implied that they wither when there is no water. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Without water, they stop growing and wither faster than any other plant, even if no one cuts them down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# wither - -"dry up" - diff --git a/job/08/13.md b/job/08/13.md deleted file mode 100644 index 0aca5a48c..000000000 --- a/job/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). - -# So also are the paths of all who forget God - -Here "the paths" represents a person's future and the events that will happen to them. Alternate translation: "The same thing will happen to everyone who forgets God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the hope of the godless will perish - -"the things the godless person desires will not happen" - diff --git a/job/08/14.md b/job/08/14.md deleted file mode 100644 index 733527258..000000000 --- a/job/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -It is unclear if this verse is the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). In this verse the pronoun "his" refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# His confidence will break apart ... his trust is as weak as a spider's web - -These two phrases mean the same thing and emphasize that the godless person is trusting in something that cannot save him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his trust is as weak as a spider's web - -Here Bildad compares the trust of the godless person to a spider's web; the slightest force will break both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/08/15.md b/job/08/15.md deleted file mode 100644 index 083ac69f0..000000000 --- a/job/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In this verse the pronouns "he" and "him" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# He leans on his house, but it will not support him; he takes hold of it, but it does not stand - -This statement probably refers to a man relying on his property and wealth for security. If so, then "house" here represents the owner's property and wealth. Alternate translation: "He thinks he will be safe because he is wealthy, but he will not be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it will not support him - -This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: "he will fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# it does not stand - -This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: "it will fall down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/job/08/16.md b/job/08/16.md deleted file mode 100644 index b4bda2c0b..000000000 --- a/job/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here pronouns "he" and "his" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# Under the sun he is green, and his shoots go out over his entire garden - -Here Bildad compares the godless person to a plant that is healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Under the sun he is green - -The meaning of the Hebrew text is unclear. Possible meanings are 1) he is healthy during the day or 2) he is watered before the sun rises. - diff --git a/job/08/17.md b/job/08/17.md deleted file mode 100644 index bf73dc227..000000000 --- a/job/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In this verse the pronoun "his" refers to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# His roots are wrapped about the heaps of stone ... they look for good places among the rocks - -These two phrases have similar meaning, but the meaning is unclear. Possible meanings are 1) he appears to be well-rooted in the rocks, taking advantage of every opening or 2) his roots cannot find fertile ground and must try to find nutrients among the rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/08/18.md b/job/08/18.md deleted file mode 100644 index 6b5b71bbf..000000000 --- a/job/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In this verse the pronouns "his" and "him" refer to the godless person, who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# if this person is destroyed out of his place - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone pulls him out of his place" or "if a gardener tears him out of the garden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his place - -"the rocky ground" or "the garden" - -# that place will deny him and say, 'I never saw you.' - -The garden is spoken of as if it had human ability to speak. The garden immediately forgets that he existed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/08/19.md b/job/08/19.md deleted file mode 100644 index 627e9d387..000000000 --- a/job/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# this is the "joy" of such a person's behavior - -Bildad is speaking with irony to express that there is not any real joy for the godless person. Alternate translation: "this is all the joy they will receive from their godless actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# other plants will sprout out of the same soil in his place - -Bildad continues the metaphor from [Job 8:16-18](./16.md). Other godless people are spoken of as plants who take the place of the first godless man when he dies. Alternate translation: "when one wicked man dies, another will take his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sprout - -"grow" - -# the same soil - -"the rocky ground" or "the garden" - -# in his place - -"in the place of the godless man" - diff --git a/job/08/20.md b/job/08/20.md deleted file mode 100644 index 87d1fb038..000000000 --- a/job/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God will not cast away an innocent man - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "God will accept an innocent man" - -# neither will he take the hand of evildoers - -Here "take the hand" refers to help or support. Alternate translation: "God will not support people who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/08/21.md b/job/08/21.md deleted file mode 100644 index 36cacf7e6..000000000 --- a/job/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He will yet fill your mouth with laughter, your lips with shouting - -These two phrases mean the same thing and emphasize how happy Job would be if he were innocent. The word "he" refers to God and "your" refers to Job. Alternate translation: "God will make you very happy again if you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# fill your mouth with laughter - -God causing Job to laugh is spoken of as if God had poured laughter into Job's mouth. Alternate translation: "cause you to continually laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your lips with shouting - -The verb "fill" is understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Job's mouth. Alternate translation: "God will cause you to shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/08/22.md b/job/08/22.md deleted file mode 100644 index 9ce2f6b6a..000000000 --- a/job/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Those who hate you will be clothed with shame - -Here "shame" is spoken of as if it were clothing that God will cause Job's enemies to wear. This means they will be very ashamed. Alternate translation: "God will cause those who hate you to be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the tent of the wicked will be no more - -Here "tent" refers to the homes of the wicked. Alternate translation: "the houses of the wicked will be destroyed" - -# will be no more - -"will not last" or "will be destroyed" - diff --git a/job/08/intro.md b/job/08/intro.md deleted file mode 100644 index bd3407098..000000000 --- a/job/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Job 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job's friend, Bildad. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Bildad's advice -Bildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildad's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/09/01.md b/job/09/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/09/02.md b/job/09/02.md deleted file mode 100644 index 7c45f098d..000000000 --- a/job/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I truly know that this is so - -"I know that what you say is true" - -# this is so - -Here the word "this" refers to what Bildad said. - -# how can a person be in the right with God? - -"how can anyone be innocent before God?" - diff --git a/job/09/03.md b/job/09/03.md deleted file mode 100644 index 177559208..000000000 --- a/job/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# argue - -dispute - -# he cannot answer him once in a thousand times - -"Once in a thousand times" here is an idiom that means "at all." Possible meanings are 1) "he cannot give any answer to God" or 2) "God will not answer him at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a thousand times - -"1,000 times" - diff --git a/job/09/04.md b/job/09/04.md deleted file mode 100644 index d53c0c35c..000000000 --- a/job/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# wise in heart - -Here the heart represents the inner being or thoughts. Alternate translation: "wise in what he decides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mighty in strength - -The abstract noun "strength" can be expressed as the adjective "strong." Alternate translation: "mighty in how strong he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# hardened himself against him - -To harden oneself means to be stubborn. Alternate translation: "resisted him" or "defied him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/job/09/05.md b/job/09/05.md deleted file mode 100644 index 05065c46e..000000000 --- a/job/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he who removes the mountains - -"God removes the mountains" - diff --git a/job/09/06.md b/job/09/06.md deleted file mode 100644 index 8de88f115..000000000 --- a/job/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he who shakes the earth - -"God shakes the earth" - -# sets its supports trembling - -"makes its foundations tremble" - diff --git a/job/09/07.md b/job/09/07.md deleted file mode 100644 index de77fa3ed..000000000 --- a/job/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who covers up the stars - -"who blocks the stars from view" - diff --git a/job/09/08.md b/job/09/08.md deleted file mode 100644 index 0a7ac52ee..000000000 --- a/job/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who by himself stretches out the heavens - -God is spoken of as creating the heavens without any help, as if the heavens were fabric that he stretches out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tramples down the waves of the sea - -God is spoken of as calming the sea as if with his feet. Alternate translation: "puts his feet down on the waves of the sea" or "calms the waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/09/09.md b/job/09/09.md deleted file mode 100644 index c571d8b13..000000000 --- a/job/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Bear, Orion, the Pleiades - -These are the names of constellations, which are groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Orion - -a famous hunter in Greek mythology - -# Pleiades - -several bright stars that look like they are close together in the sky - -# constellations - -groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky - diff --git a/job/09/10.md b/job/09/10.md deleted file mode 100644 index 624214e1a..000000000 --- a/job/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer uses parallelism in each of these verses, conveying a single idea using double statements to emphasize that God is great, unseen, and sovereign. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# unsearchable things - -"things that cannot be understood" - diff --git a/job/09/11.md b/job/09/11.md deleted file mode 100644 index ede1d9e6e..000000000 --- a/job/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." - -# he passes on - -"he passes by" or "he moves on" - diff --git a/job/09/12.md b/job/09/12.md deleted file mode 100644 index 123b11d34..000000000 --- a/job/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing? - -These are rhetorical questions that expect an answer of "No one." They can be reworded as statements. Alternate translation: "If he takes something away, no one can stop him. No one can ask him, 'What are you doing?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If he takes something away - -"If he takes someone away" or "If he wants to snatch something away" - diff --git a/job/09/13.md b/job/09/13.md deleted file mode 100644 index 5bb4106ec..000000000 --- a/job/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the helpers of Rahab bow beneath him - -Here "bow beneath him" symbolizes submission or defeat. Alternate translation: "he crushes the helpers of Rahab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Rahab - -The word "Rahab" here refers to a monster of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/job/09/14.md b/job/09/14.md deleted file mode 100644 index ff41fb8cb..000000000 --- a/job/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How much less could I answer him, could I choose words to reason with him? - -Job poses two similar questions to emphasize his reluctance to confront God. They can be reworded as a statement. Alternate translation: "So I certainly could not answer him or choose words to reason with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/09/15.md b/job/09/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/09/16.md b/job/09/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/09/17.md b/job/09/17.md deleted file mode 100644 index e4d90f5d2..000000000 --- a/job/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For he breaks me with a tempest - -Job compares his troubles from God to the effects of a tempest. Alternate translation: "He injures me as if with a tempest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tempest - -a powerful or violent storm - -# multiplies my wounds - -"gives me many wounds" or "wounds me again and again" - -# without cause - -"even though I have not given him cause to do so" or "even though I am innocent" - diff --git a/job/09/18.md b/job/09/18.md deleted file mode 100644 index 1e964adf9..000000000 --- a/job/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to regain my breath - -This is an idiom that means "to be able to breathe again" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he fills me with bitterness - -This verse pictures God as filling up Job's life with things that make him bitter. The abstract noun "bitterness" can be expressed as the adjective "bitter." Alternate translation: "he fills me up with bitter things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/09/19.md b/job/09/19.md deleted file mode 100644 index 8705ec6c5..000000000 --- a/job/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If it is a matter of strength - -"If there is a contest of strength" - -# behold, he is mighty - -"look and you will see that he is mighty" or "pay attention to what I am about to tell you: he is mighty" - -# he is mighty - -"he is the strong one" - -# who can summon him? - -This question expects an answer of "No one" to make the point that no one is able to bring God to court. This can be reworded as a statement. Alternate translation: "no one can summon him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/09/20.md b/job/09/20.md deleted file mode 100644 index 66e53bd53..000000000 --- a/job/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty - -This verse expresses the same idea twice for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Though I am in the right - -Here "I am in the right" means I am the one who has done right things. Alternate translation: "Although I have done right things" or "Even though I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# my own mouth would condemn me - -Here "mouth" represents Job's words. Alternate translation: "my own words would accuse me" or "what I say would condemn me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# blameless - -"faultless" - -# my words would prove me to be guilty - -Here "my words" are spoken of as if they could take action. Alternate translation: "God would use what I say to prove me guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# guilty - -The word here has the meaning of "twisted" or "crooked." - diff --git a/job/09/21.md b/job/09/21.md deleted file mode 100644 index f5b53744e..000000000 --- a/job/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am blameless - -"I am faultless" - -# about myself - -"what happens to me" - diff --git a/job/09/22.md b/job/09/22.md deleted file mode 100644 index 10def15f7..000000000 --- a/job/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It makes no difference - -"It is all the same" or "It does not matter" - -# he destroys blameless people and wicked people together - -Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. Alternate translation: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/job/09/23.md b/job/09/23.md deleted file mode 100644 index 4147c49aa..000000000 --- a/job/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When a whip suddenly kills - -The word "whip" here is a metaphor for any kind of disaster. Alternate translation: "When a disaster suddenly happens and people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the despair of the innocent - -The word "despair" is an abstract noun that can be translated by the verb "despair." Here it is a metonym for the innocent who are despairing. Alternate translation: "the innocent who are despairing" or "the innocent who have lost all hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# innocent - -This is a nominalized adjective. Alternate translation: "innocent people". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/job/09/24.md b/job/09/24.md deleted file mode 100644 index f0565f48e..000000000 --- a/job/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The earth is given - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gives the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The earth is - -Here "the earth" is used to represent the people on the earth. Alternate translation: "The people of the world are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# into the hand of - -Here "hand" is a metonym for "control." Alternate translation: "into the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# God covers the faces of its judges - -This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. Alternate translation: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# If it is not he who does it, then who is it? - -"If it is not God who does these things, then who does them?" - diff --git a/job/09/25.md b/job/09/25.md deleted file mode 100644 index 970325a03..000000000 --- a/job/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# My days are swifter than a running messenger - -Job compares how quickly his days are passing by to a fast runner. Alternate translation: "My days pass swiftly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# running messenger - -"runner" or "running man" - -# my days flee away - -This pictures the days of Job's life as being able to run away like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# they see no good anywhere - -This pictures the days of Job's life as being able to see like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# no good - -"no good thing" - diff --git a/job/09/26.md b/job/09/26.md deleted file mode 100644 index bdb46d7e1..000000000 --- a/job/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They are as fast as papyrus reed boats - -Job compares how quickly his days are passing by to the speed of fast boats. Alternate translation: "They pass quickly by like papyrus reed boats" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# papyrus reed boats - -"boats made out of reeds." Papyrus reed is a hollow grass that grows along the banks of rivers. - -# as fast as the eagle that swoops down on its victim - -Job compares how quickly his days are passing by to a large bird diving toward its prey. Alternate translation: "as fast as the eagle that flies down quickly to catch its food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# swoops down - -"rushes down" - diff --git a/job/09/27.md b/job/09/27.md deleted file mode 100644 index af973dc30..000000000 --- a/job/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I would forget about my complaints - -The abstract noun "complaint" can be translated as the verb "complain." Alternate translation: "I would stop complaining" or "I would stop complaining against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my complaints - -It can be stated clearly whom Job was complaining against. Alternate translation: "my complaints against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I would take off my sad face and be happy - -Job's sad face is spoken of here as if it was something that could be removed. Alternate translation: "I would stop looking unhappy and smile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/09/28.md b/job/09/28.md deleted file mode 100644 index 2d3ea37a8..000000000 --- a/job/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I would be afraid of all my sorrows - -Verses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word "then." Alternate translation: "Then I would be afraid of all my sorrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# of all my sorrows - -The abstract noun "sorrows" can be expressed as a verb. Alternate translation: "of everything that hurts me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/09/29.md b/job/09/29.md deleted file mode 100644 index 64f850a08..000000000 --- a/job/09/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will be condemned - -"I will be accused and punished." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will condemn me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# why, then, should I try in vain? - -Job uses this question to emphasize that he does not think it is of any use trying to get God's attention. The implied information about what Job is trying can be made explicit. Alternate translation: "It is of no use to try to get God's attention." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/09/30.md b/job/09/30.md deleted file mode 100644 index 657ae0c5c..000000000 --- a/job/09/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If I washed myself with snow water - -"If I bathed my body in pure, clean water" - -# snow water - -the water that comes from melted snow - -# snow - -white flakes of frozen water that fall from clouds in places where the air temperature is cold - -# made my hands ever so clean - -"made my hands exceedingly clean." Some other versions of the Bible translate this with the meaning of "cleaned my hands with very strong soap." - diff --git a/job/09/31.md b/job/09/31.md deleted file mode 100644 index 6148096f9..000000000 --- a/job/09/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# plunge me in a ditch - -"throw me into a pit" - -# my own clothes would be disgusted with me - -Job's clothing is spoken of as if it would have a negative response to Job after God plunged him into a ditch. Alternate translation: "I would be too filthy for my own clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/09/32.md b/job/09/32.md deleted file mode 100644 index 4d577699b..000000000 --- a/job/09/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# answer him - -Job implies that God has charged him of doing wrong, and he wants to respond to those charges. Alternate translation: "answer his charges against me" or "defend myself" or "argue my innocence with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# come together in court - -"come together to trial." Here "court" is a place where people can come and a judge will settle disputes. "Coming together in court" is a metonym for going against each other in a court of law. Alternate translation: "confront each other before a judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/09/33.md b/job/09/33.md deleted file mode 100644 index 8dc8f4dff..000000000 --- a/job/09/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There is no judge between us - -This means there is no judge who is greater than God who could decide what is right between him and Job. - -# lay his hand upon us both - -Here "lay his hand upon" means having power or authority over. Alternate translation: "take hold of both of us" or "have authority over both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/09/34.md b/job/09/34.md deleted file mode 100644 index 701f23dfa..000000000 --- a/job/09/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -These verses continue the previous argument that no one is greater than God who could act as a judge between God and Job. - -# take God's rod off me - -Here "God's rod" is a metonym for God punishing or correcting Job. Alternate translation: "stop God from punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# keep his terror from frightening me - -The abstract noun "terror" can be translated as the verb "terrify." Alternate translation: "keep him from terrifying and frightening me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/09/35.md b/job/09/35.md deleted file mode 100644 index 05382bd08..000000000 --- a/job/09/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then would I speak up - -"Then I would speak" - -# as things are now - -"because this is how things are now" - diff --git a/job/09/intro.md b/job/09/intro.md deleted file mode 100644 index 765380c59..000000000 --- a/job/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Job 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Bildad. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Job's righteousness and Yahweh's power -Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Job does not think that he can make a claim against Yahweh because only God is perfectly wise and just. Yahweh is truly powerful and Job understands this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors -Job uses many different metaphors in this chapter to express himself or to describe Yahweh's power. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Bildad that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/10/01.md b/job/10/01.md deleted file mode 100644 index 82d351eb2..000000000 --- a/job/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am weary of my life - -"I am tired of living" - -# I will give free expression to my complaint - -The abstract nouns "expression" and "complaint" can be translated as the verbs "express" and "complain." Alternate translation: "I will freely express what I have to complain about" or "I will argue freely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I will speak in the bitterness of my soul - -How Job feels is compared to a bitter taste. The abstract noun "bitterness" can be translated as the adverb "bitterly." Alternate translation: "My inner being will speak bitterly" or "I will bitterly speak out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/10/02.md b/job/10/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/10/03.md b/job/10/03.md deleted file mode 100644 index 634889a28..000000000 --- a/job/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked? - -This question expects a "no" answer and can be changed into a statement. Alternate translation: "It is not good that you should oppress me, that you should despise the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the work of your hands - -Here God is represented by his "hands." Alternate translation: "what you have created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# smile on the plans of the wicked - -Here the idiom "smiling on" represents God's approval. Alternate translation: "approve the plans of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/10/04.md b/job/10/04.md deleted file mode 100644 index 4b05700f0..000000000 --- a/job/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you have eyes of flesh? Do you see like a man sees? - -These two questions have nearly the same meaning. These questions expect a negative answer to emphasize that God does not see or understand things the same way a man does. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You do not have eyes of flesh, and you do not see like a man sees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/10/05.md b/job/10/05.md deleted file mode 100644 index df1b38047..000000000 --- a/job/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job begins to ask a rhetorical question. He is saying that God lives forever but people live only for a short time, so God should not worry about Job's sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# your days like the days of mankind ... your years like the years of people - -These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# your days - -"the number of your days" - -# your years - -"the number of your years" - diff --git a/job/10/06.md b/job/10/06.md deleted file mode 100644 index 7eab632f0..000000000 --- a/job/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues the rhetorical question he began in verse 5. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) - -# inquire after my iniquity - -"look to see if I have committed iniquity" - diff --git a/job/10/07.md b/job/10/07.md deleted file mode 100644 index e431cbb2b..000000000 --- a/job/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Are your days" in verse 5. - -# although you know ... from your hand? - -This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Are your days" in verse 5. The whole question can be translated as a statement. "Your days are not like the days of mankind, and your years are not like the years of people, so you should not inquire after my iniquity and search after my sin, because you know I am not guilty and there is no one who can rescue me from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# from your hand - -Here "your hand" represents God's power. Alternate translation: "from your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/10/08.md b/job/10/08.md deleted file mode 100644 index 2d87c9794..000000000 --- a/job/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your hands - -Here "hands" represent God and his creative action. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Your hands have framed and fashioned me together round about - -Job is using a metaphor of a potter forming clay to describe how God carefully created him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# framed and fashioned me - -"shaped and formed me." The words "framed" and "fashioned" are similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/job/10/09.md b/job/10/09.md deleted file mode 100644 index 8c7d85c6c..000000000 --- a/job/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Call to mind - -"Remember" - -# bring me into dust again - -"turn me back into dust again" - diff --git a/job/10/10.md b/job/10/10.md deleted file mode 100644 index 9bb455164..000000000 --- a/job/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, Job uses the language of poetry to describe how God formed him in the womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) - -# Have you not poured me out like milk and curdled me like cheese? - -This is a question that expects a positive answer. Alternate translation: "You poured me out like milk and curdled me like cheese." or "You formed me in the womb like poured milk becomes cheese." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# you - -Here "you" refers to God. - -# me - -Here "me" refers to Job. - diff --git a/job/10/11.md b/job/10/11.md deleted file mode 100644 index b538bea75..000000000 --- a/job/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You have clothed me with skin and flesh - -God putting skin and flesh on Job's body is spoken of as if God was putting clothing on him. Alternate translation: "You have put skin and flesh on my body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# knit me together - -"wove me together." God putting Job's body together in the womb is spoken of as if God was knitting or weaving a piece of cloth. Alternate translation: "put me together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sinews - -the parts of the body that connect muscles to bones or other body parts and are like tough, white bands or cords - diff --git a/job/10/12.md b/job/10/12.md deleted file mode 100644 index 759ef9f87..000000000 --- a/job/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You have granted me life and covenant faithfulness - -The abstract nouns "life" and "faithfulness" can be stated as "live" and "faithful." Alternate translation: "You have been faithful to your covenant and allowed me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your help - -"your care" - -# guarded my spirit - -Here Job is represented by his "spirit." Alternate translation: "guarded me" or "watched carefully over me" or "kept me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/10/13.md b/job/10/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/10/14.md b/job/10/14.md deleted file mode 100644 index 7043be794..000000000 --- a/job/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you would notice it - -"you would watch me" - diff --git a/job/10/15.md b/job/10/15.md deleted file mode 100644 index 65bbe0ba8..000000000 --- a/job/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# If I have acted wickedly - -"If I do evil things" - -# woe to me - -"how terrible will it be for me" - -# lift up my head - -This idiom means to be sure or confident. Alternate translation: "hold my head up" or "be confident" or "be sure about myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I am filled with disgrace—see my affliction - -Another possible meaning, followed by some versions, is, "I am full of disgrace and am completely full of my own suffering," where the disgrace is bad but the suffering is even worse. - -# I am filled with disgrace - -"I am totally ashamed" or "No one respects me anymore" - -# disgrace - -shame - -# see my affliction - -The abstract noun "affliction" can be translated using the verb "afflict." Alternate translation: "see how God is afflicting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/10/16.md b/job/10/16.md deleted file mode 100644 index 3600640bf..000000000 --- a/job/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If my head were lifted up, you would stalk me like a lion - -Possible meanings are 1) this is a hypothetical situation that has not happened or 2) this is a description of a situation that happens repeatedly. Alternate translation: "When my head is lifted up, you stalk me like a lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# If my head were lifted up - -This idiom means to become self-confident or proud. Alternate translation: "If I become proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# you would stalk me like a lion - -Possible meanings of this simile are 1) God hunts Job like a lion hunts its prey or 2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# again you would show yourself with marvellous acts of power against me - -This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/job/10/17.md b/job/10/17.md deleted file mode 100644 index 6627f5b74..000000000 --- a/job/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You bring new witnesses against me - -Job's troubles from God are spoken of as if they were people who were witnesses against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# increase your anger against me - -The abstract noun "anger" can be translated as the adjective "angry." Alternate translation: "are more and more angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you attack me with fresh armies - -God sending troubles against Job is spoken of as if God was constantly sending new armies against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/10/18.md b/job/10/18.md deleted file mode 100644 index 84b7427cb..000000000 --- a/job/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# brought me out of the womb - -Here being brought out of the womb represents being born into this world. Alternate translation: "brought me out of my mother's womb" or "brought me into this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# given up my spirit - -Giving up one's spirit represents dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and that no eye had ever seen me - -Job uses "eye" here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. Alternate translation: "before any person had ever seen me" or "before I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/10/19.md b/job/10/19.md deleted file mode 100644 index 71233a27c..000000000 --- a/job/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I had never existed - -"I had never lived" - -# I would have been carried - -"My body would have been carried" - diff --git a/job/10/20.md b/job/10/20.md deleted file mode 100644 index ee05f4708..000000000 --- a/job/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Are not my days only a few? - -Here "my days" represent the length of Job's life. This question expects a positive answer, to emphasize that Job only expects to live a few more days. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I only have a few days left to live." or "My life will soon end." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/10/21.md b/job/10/21.md deleted file mode 100644 index e7500feee..000000000 --- a/job/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the land - -Here the place where the spirits of dead people go is spoken of as if it was a land. Alternate translation: "the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# of darkness and of the shadow of death - -The phrase "shadow of death" intensifies the idea of "darkness." Both phrases describe where the spirits of dead people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the shadow of death - -See how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md). - diff --git a/job/10/22.md b/job/10/22.md deleted file mode 100644 index 3f34a33f7..000000000 --- a/job/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# as dark as midnight - -The darkness of the place where the spirits of dead people go is compared to the darkness of midnight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# without any order - -This negative phrase can be expressed in positive form. Alternate translation: "full of confusion" or "where all is confused" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# where the light is like midnight - -The light of the place where the spirits of dead people go is compared to midnight. Alternate translation: "where there is no light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/10/intro.md b/job/10/intro.md deleted file mode 100644 index 2b30d418e..000000000 --- a/job/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Job 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Job's righteousness -Despite being upset about his circumstances, Job does not curse Yahweh. Instead, he defends himself to Yahweh, while trusting in his decision. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to defend himself. He does not believe that he committed a sin deserving severe punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/11/01.md b/job/11/01.md deleted file mode 100644 index 820ecf10f..000000000 --- a/job/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zophar the Naamathite - -See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "Zophar from the region of Naamah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/job/11/02.md b/job/11/02.md deleted file mode 100644 index 860b7e816..000000000 --- a/job/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Should not such a multitude of words be answered? - -Zophar is asking a question in the negative to emphasize that Job's words must be challenged. Alternate translation: "We must answer all of these words!" or "Someone should respond to all these words!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Should this man, so full of talk, be believed? - -Zophar uses this question to emphasize that they should not believe what Job was saying. Alternate translation: "This man is so full of talk, but the people should not believe him!" or "Your many words alone do not mean you are innocent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/11/03.md b/job/11/03.md deleted file mode 100644 index 15e53741c..000000000 --- a/job/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Should your boasting make others remain silent? - -Zophar uses this question to rebuke Job. Alternate translation: "Just because you have spoken many words, this does not mean that others must keep silent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# When you mock, will no one make you feel ashamed? - -Zophar uses this question to rebuke Job. You may need to make explicit what it is that Job is mocking. Alternate translation: "You have mocked us for what we have said. Now we will make you feel ashamed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/11/04.md b/job/11/04.md deleted file mode 100644 index fba737fe0..000000000 --- a/job/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My beliefs are pure - -"My understanding is correct" - -# I am blameless in your eyes - -The eyes represent sight, which is a metaphor for God's evaluation of Job. Possible meanings are 1) that Job is saying that God judges him as blameless. Alternate translation: "You say that I am blameless" or 2) that Job believes he has been blameless and that God should judge him as blameless. Alternate translation: "You should recognize that I am blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/11/05.md b/job/11/05.md deleted file mode 100644 index d8c0a1c85..000000000 --- a/job/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that God would speak ... open his lips against you - -The words "open his lips" are a metonym that means speak. These two phrases mean the same thing and are used together to emphasize Zophar's desire that God would speak harshly against Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/11/06.md b/job/11/06.md deleted file mode 100644 index 825705951..000000000 --- a/job/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that he would show ... secrets of wisdom - -What the "secrets of wisdom" are can be stated clearly. Alternate translation: "that he would show you that you are suffering because of your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# God demands from you less than your iniquity deserves - -Demanding from Job represents punishing Job. Alternate translation: "God is punishing you less than you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/11/07.md b/job/11/07.md deleted file mode 100644 index b6769e921..000000000 --- a/job/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Can you understand God by searching for him? Can you comprehend the Almighty perfectly? - -These two parallel questions are asking the same thing. The writer uses the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "You cannot understand God by searching for him, and you will never completely understand the Almighty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/11/08.md b/job/11/08.md deleted file mode 100644 index c0b84ed85..000000000 --- a/job/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The matter - -This refers to understanding God. Alternate translation: "To understand God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# is as high as heaven ... deeper than Sheol - -The impossibility of understanding God is spoken of as if it were impossible to go to these extremely far away places. Alternate translation: "is as inaccessible as the highest places in heaven ... is more inaccessible than the deepest places in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# what can you do? - -Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to understand God fully. Alternate translation: "you cannot do anything." or "you cannot understand him fully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# what can you know? - -Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: "you cannot know God fully." or "you cannot know all there is to know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/11/09.md b/job/11/09.md deleted file mode 100644 index e6117291a..000000000 --- a/job/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Its measure - -Possible meanings are that this refers to 1) God's greatness or 2) the greatness of God's wisdom. - -# is longer than the earth ... wider than the sea - -God's greatness or wisdom is spoken of as if it could be measured in distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/11/10.md b/job/11/10.md deleted file mode 100644 index d5bf3e6bb..000000000 --- a/job/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If he ... shuts anyone up - -"If God ... shuts anyone up in prison" - -# if he calls anyone to judgment - -The abstract noun "judgment" can be translated with the verb "judge." Alternate translation: "if God calls anyone to go to him so that God might judge him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# who can stop him? - -This question emphasizes that no one can stop God. Alternate translation: "no one can stop him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/11/11.md b/job/11/11.md deleted file mode 100644 index 043698ec6..000000000 --- a/job/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# does he not notice it? - -This emphasizes that God does notice sin. Alternate translation: "he surely notices it!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/11/12.md b/job/11/12.md deleted file mode 100644 index b3349dfef..000000000 --- a/job/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But foolish people have no understanding - -The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." Alternate translation: "But foolish people do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# they will get it when a wild donkey gives birth to a man - -Since a wild donkey can never give birth to a man, this means that foolish people will never get understanding. Alternate translation: "only if a wild donkey could give birth to a man could foolish people get understanding" or "it is as impossible for a foolish person to get understanding as it is for a donkey to give birth to a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/job/11/13.md b/job/11/13.md deleted file mode 100644 index 9ffa383c0..000000000 --- a/job/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# suppose that you had set your heart right - -The heart represents thoughts and attitudes. Setting it right represents correcting it. Alternate translation: "even if you had corrected your attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# had reached out with your hands toward God - -This is a symbolic action representing asking God for help. Alternate translation: "had made an appeal and prayed to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/job/11/14.md b/job/11/14.md deleted file mode 100644 index bb69c3015..000000000 --- a/job/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# suppose that iniquity were in your hand - -The hand represents what a person does. Alternate translation: "even if you had done some evil things in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but that then you put it far away from you - -Putting sin behind represents stopping sinning. Alternate translation: "but that then you stopped doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# did not let unrighteousness live in your tents - -Unrighteousness living represents people doing unrighteous things. Alternate translation: "and you did not allow the members of your household to do unrighteous things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/11/15.md b/job/11/15.md deleted file mode 100644 index 09b6690d9..000000000 --- a/job/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lift up your face without a sign of shame - -"Lifting up your face" represents the attitude of a person who is confident and brave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/11/16.md b/job/11/16.md deleted file mode 100644 index e98959984..000000000 --- a/job/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you would remember it only like waters that have flowed away - -Zophar is comparing misery with water that flows downstream and it is gone. Alternate translation: "You would remember it, but the misery will be gone, like waters that have flowed away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/11/17.md b/job/11/17.md deleted file mode 100644 index 88645d0d0..000000000 --- a/job/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Your life would ... like the morning. - -Zophar repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Your life would be brighter than the noonday - -Brightness represents being prosperous and happy. Alternate translation: "Your life would be prosperous and happy like the noonday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# though there were darkness - -Darkness represents troubles and sadness. Alternate translation: "Though there were dark troubles and sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# it would become like the morning - -The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: "it would be prosperous and happy like the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/11/18.md b/job/11/18.md deleted file mode 100644 index 2f8039f09..000000000 --- a/job/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You would be secure ... take your rest in safety - -Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# would take your rest in safety - -"Take your rest" here is an idiom for "rest." The phrase "in safety" can be expressed with the word "safely." Alternate translation: "would rest safely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/11/19.md b/job/11/19.md deleted file mode 100644 index bf683c4f7..000000000 --- a/job/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Also you would lie down in rest ... your favor. - -Zophar repeats the same idea for emphasis and describes the possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# you would lie down in rest - -The abstract noun "rest" can be expressed with the verb "rest." Alternate translation: "you would lie down and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/11/20.md b/job/11/20.md deleted file mode 100644 index fcc2e7b87..000000000 --- a/job/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the eyes of wicked people will fail - -Their eyes represent their understanding. Alternate translation: "the understanding of the wicked people will fail" or "the wicked people will not be able to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/11/intro.md b/job/11/intro.md deleted file mode 100644 index 52ecf2e49..000000000 --- a/job/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Job 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job's friend, Zophar. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Zophar's advice - -Zophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He even questions the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions - -Zophar uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Zophar's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/12/01.md b/job/12/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/12/02.md b/job/12/02.md deleted file mode 100644 index effa92884..000000000 --- a/job/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# No doubt you are the people; wisdom will die with you - -Job mocks how they are acting and shows how ridiculous they sound. Alternate translation: "Surely you are such important people that wisdom cannot exist without you" or "You all act like you are the only wise people and that when you die, wisdom will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# No doubt - -"Surely" - -# you - -This is plural in verses 2 and 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you are the people - -"you are the important people who know everything" - diff --git a/job/12/03.md b/job/12/03.md deleted file mode 100644 index 97d034df0..000000000 --- a/job/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Indeed, who does not know such things as these? - -Job used this question to express a truth that should be obvious to his listeners. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "Certainly there is no one who does not know such things as these." or "Certainly everyone knows these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/12/04.md b/job/12/04.md deleted file mode 100644 index 422d99363..000000000 --- a/job/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am something for my neighbor to laugh at—I, one who called on God and who was answered by him! - -The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." Alternate translation: "I am something for my neighbor to laugh at—even though I am one who called on God and he answered me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# I, a just and blameless man—I am now something to laugh at - -The relationship between these phrases can be made clear with the words "even though." Alternate translation: "Even though I am a just and blameless man, people now laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - diff --git a/job/12/05.md b/job/12/05.md deleted file mode 100644 index 6ffaf5f30..000000000 --- a/job/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In the thought of someone who is at ease, there is contempt for misfortune - -The abstract nouns "thought," "ease," "contempt," and "misfortune" can be expressed with other phrases. Alternate translation: "A person who lives an easy life despises a person who suffers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# brings more misfortune - -Bringing misfortune represents causing it to happen. Alternate translation: "causes more bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to those whose foot is slipping - -The foot slipping represents being in danger or trouble. Alternate translation: "to those who are already in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/12/06.md b/job/12/06.md deleted file mode 100644 index e6e1ad3d1..000000000 --- a/job/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The tents of robbers prosper - -Their tents prospering represents the robbers prospering in their tents. Alternate translation: "Robbers live in prosperity in their own tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their own hands are their gods - -Here "their own hands" is a metonym for strength, and "their gods" is a metaphor for their pride. Alternate translation: "they are extremely proud of their own abilities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/12/07.md b/job/12/07.md deleted file mode 100644 index cebc32017..000000000 --- a/job/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But now ask the beasts ... the birds ... they will tell you - -Job is saying that the beasts and the birds understand God better than Job's friends do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# you - -All occurrences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# But now ask the beasts, and they will teach you - -The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: "But if you were to ask the beasts, they would teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# ask the birds of the heavens, and they will tell you - -The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: if you were to ask the birds of the heavens, they would tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/job/12/08.md b/job/12/08.md deleted file mode 100644 index 33339a94d..000000000 --- a/job/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# speak to the earth ... will declare to you - -Job is saying that the beasts, the birds, the earth, and the fish understand God better than Job's friends do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Or speak to the earth, and it will teach you - -The command in the first part of the sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: "Or if you were to speak to the earth, it would teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# the fish of the sea will declare to you - -The command "Ask the fish of the sea" is understood from the previous sentences. It functions as a hypothetical condition. Alternate translation: "and if you were to ask the fish of the sea, they would declare to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/job/12/09.md b/job/12/09.md deleted file mode 100644 index bf6ba6b05..000000000 --- a/job/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Which animal among all these does not know ... this? - -This question emphasizes the point that all the animals know that Yahweh has done this. This question can be worded as a statement. Alternate translation: "Every animal among all these knows ... this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the hand of Yahweh has done this - -Yahweh's hand represents his power. Alternate translation: "Yahweh has done this by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/12/10.md b/job/12/10.md deleted file mode 100644 index 3e2c3cb64..000000000 --- a/job/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In his hand is the life ... and the breath of all mankind - -Yahweh's hand represents his control or power. Alternate translation: "God controls the life of every living thing and gives breath to all mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the breath of all mankind - -Here "breath" represents life or the ability to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/12/11.md b/job/12/11.md deleted file mode 100644 index 22b6afe1d..000000000 --- a/job/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Does not the ear test words just as the palate tastes its food? - -Job uses this question to emphasize that people listen to what others say and judge whether it is good or not. The ear and palate are metonyms for hearing and tasting. Alternate translation: "We hear what people say and test it just as we taste food and test it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/12/12.md b/job/12/12.md deleted file mode 100644 index 593f5bc17..000000000 --- a/job/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# With aged men is wisdom - -"Aged men have wisdom." The abstract noun "wisdom" can be expressed with "wise." The word "men" refers to people in general. Alternate translation: "Old people are wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# in length of days is understanding - -This represents people gaining understanding when they live a long time. The abstract noun "understanding" can be expressed with the phrase "understand much." Alternate translation: "people gain understanding when they live a long time" or "people who live a long time understand much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/12/13.md b/job/12/13.md deleted file mode 100644 index d6701b59d..000000000 --- a/job/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 13 says that God is wise and mighty. The rest of this chapter shows that this is true by telling about the wise and mighty things that God does. - -# With God are wisdom and might - -The abstract nouns "wisdom" and "might" can be expressed with the adjectives "wise" and "mighty." Alternate translation: "God is wise and mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/12/14.md b/job/12/14.md deleted file mode 100644 index c52c6ada1..000000000 --- a/job/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# it cannot be built again - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can rebuild it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# if he imprisons someone, there can be no release - -The abstract noun "release" can be expressed with the verb "free." Alternate translation: "if God shuts someone in, no one can free him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/12/15.md b/job/12/15.md deleted file mode 100644 index 3865b3496..000000000 --- a/job/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if he withholds the waters, they dry up - -Possible meanings are that withholding waters represents 1) preventing the rain from falling. Alternate translation: "if he stops the rain from falling the land dries up" or 2) preventing running water from flowing. Alternate translation: "if he stops the water from flowing, the land dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if he sends them out, they overwhelm the land - -Possible meanings are that sending them out is a metaphor meaning 1) causing the rain to fall. Alternate translation: "if he causes a lot of rain to fall, it floods the land" or 2) causing the waters to flow. Alternate translation: "if he makes a lot of water flow, it floods the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/12/16.md b/job/12/16.md deleted file mode 100644 index fa703b8e7..000000000 --- a/job/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# With him are strength and wisdom - -The abstract nouns "strength" and "wisdom" can be expressed with the words "strong" and "wise." Alternate translation: "God is strong and wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# people who are deceived and the deceiver are both in his power - -Being in God's power represents God ruling over them. Alternate translation: "people who believe a lie and people who lie to others are both in his power" or "God rules over both people who believe lies and people who lie to others" - diff --git a/job/12/17.md b/job/12/17.md deleted file mode 100644 index d15f63579..000000000 --- a/job/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He leads counselors away barefoot - -Leading counselors away barefoot represents taking away their wisdom and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in sorrow - -The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" Alternate translation: "and they feel very sad" or "and they grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he turns judges into fools - -"he makes judges become foolish" - diff --git a/job/12/18.md b/job/12/18.md deleted file mode 100644 index 0c95421b5..000000000 --- a/job/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He takes off the chain of authority from kings - -Possible meanings are that 1) this is a metonym for causing kings to no longer have authority. Alternate translation: "He takes away the authority of kings" or 2) this is a metonym for setting people free from the chains that kings have put on them. Alternate translation: "He takes off the bonds that kings have put on people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he wraps a cloth about their waists - -This cloth is probably what a slave wears. To put these cloths on kings represents making the kings slaves. Alternate translation: "he makes kings wear the clothing of slaves" or "he makes them slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/12/19.md b/job/12/19.md deleted file mode 100644 index a0efe7730..000000000 --- a/job/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He leads priests away barefoot - -Leading priests away barefoot represents taking away their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in sorrow - -The abstract noun "sorrow" can be expressed with the words "sad" or "grieve" Alternate translation: "and they feel sad" or "and they grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# overthrows mighty people - -"defeats powerful people" - diff --git a/job/12/20.md b/job/12/20.md deleted file mode 100644 index c2a284bc6..000000000 --- a/job/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He removes the speech of those who had been trusted - -Removing their speech represents making them unable to speak. Alternate translation: "He makes those who were trusted unable to speak" or "He silences people whom others trusted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# takes away the understanding of the elders - -Taking away their understanding represents making them unable to understand or make good decisions. Alternate translation: "makes the elders unable to understand" or "makes the elders unable to make good decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the elders - -Possible meanings are 1) the older people or 2) the leaders. - diff --git a/job/12/21.md b/job/12/21.md deleted file mode 100644 index 02fd1ba11..000000000 --- a/job/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He pours contempt upon princes - -Pouring contempt on princes is a metaphor for causing people to feel contempt for them. Alternate translation: "He causes people to greatly disrespect those who rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# unfastens the belt of strong people - -The belt is a symbol of strength. Unfastening a strong person's belt represents taking away his strength and making him weak. Alternate translation: "makes the strong people weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/12/22.md b/job/12/22.md deleted file mode 100644 index 7f0517e8f..000000000 --- a/job/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He reveals the deep things of darkness - -Revealing things represents making them known. "Deep things from darkness" represent secrets that people do not know. Alternate translation: "He makes known secrets that people do not know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# brings deep shadows into the light - -Bringing things out into the light represents making them known, and here "shadows" is a metonym for the things that are hidden in the shadows, which in turn are a metaphor for truths that God has hidden from people. Alternate translation: "makes known things that no one can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/12/23.md b/job/12/23.md deleted file mode 100644 index a9cde69c2..000000000 --- a/job/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He enlarges nations - -"He makes nations larger" or "He makes nations have more land" - -# he also leads them along as prisoners - -God leading nations represents God causing enemy nations to lead them. The word "them" represents nations, which here represents the people of those nations. Alternate translation: "he also causes their enemies to lead them along as prisoners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/12/24.md b/job/12/24.md deleted file mode 100644 index f49648ebb..000000000 --- a/job/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He takes away understanding from the leaders of the people of the earth - -Taking away their understanding represents causing them to be unable to understand. Alternate translation: "He causes the leaders of the people of the earth to be unable to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to wander in a wilderness where there is no path - -Wandering in a wilderness where there is no path represents being in a difficult situation and not knowing what to do. Alternate translation: "to be unsure of what to do like a person wandering in a wasteland with no path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/12/25.md b/job/12/25.md deleted file mode 100644 index 06c14f557..000000000 --- a/job/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They grope in the dark without light - -Being in the dark without light represents lacking knowledge. Alternate translation: "They struggle to make decisions without knowledge as people struggle to walk in the dark without light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he makes them stagger like a drunk man - -Staggering or wandering like a drunk man represents living without purpose. Alternate translation: "he makes them live without purpose like a drunk person who staggers as he walks" or "they wander aimlessly like a drunk person who staggers back and forth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/12/intro.md b/job/12/intro.md deleted file mode 100644 index f0649a357..000000000 --- a/job/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Job 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Zophar. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Job's righteousness -Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Job's case, which Job recognizes to be Yahweh's authority. These three friends therefore try to take God's place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors -Job uses many different metaphors in this chapter to express his pain or despair. He is also upset with the advice of his friends, who are supposed to help him during difficult times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/13/01.md b/job/13/01.md deleted file mode 100644 index a3a9380c3..000000000 --- a/job/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to speak to his friends. - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# my eye has seen all this - -Job referred to himself as his eye since it is with his eyes that he saw these things. Alternate translation: "I have seen all this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# my ear has heard and understood it - -Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: "I have heard and understood it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/13/02.md b/job/13/02.md deleted file mode 100644 index 19d8ed780..000000000 --- a/job/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What you know, the same I also know - -"What you know, I also know" or "I know as much as you" - diff --git a/job/13/03.md b/job/13/03.md deleted file mode 100644 index f728ae99b..000000000 --- a/job/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to speak to his friends. - -# I wish to reason with God - -Job's friends are judging him, but they not speaking the truth. Job would rather argue with God alone about his complaint. - diff --git a/job/13/04.md b/job/13/04.md deleted file mode 100644 index 93d5b7a9b..000000000 --- a/job/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you whitewash the truth with lies - -Putting whitewash or plaster on the truth represents ignoring the truth. Alternate translation: "you hide the truth with lies" or "you lie and ignore the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you are all physicians of no value - -Being a physician represents being a person who comforts others. Being of no value means that they do not know how to do what they should. Alternate translation: "you are all like physicians who do not know how to heal people" or "you all come to comfort me, but you do not know how, like unskilled physicians" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/13/05.md b/job/13/05.md deleted file mode 100644 index 94efecc0e..000000000 --- a/job/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hold your peace - -This expression means "be quiet" or "stop talking." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# That would be your wisdom - -They thought that they were saying wise things, but Job was saying that they would be wiser if they would stop talking. The abstract noun "wisdom" can be expressed with the word "wise." Alternate translation: "If you were to do that, you would be wise" or "If you were to stop talking, you would appear wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/13/06.md b/job/13/06.md deleted file mode 100644 index 0ab649764..000000000 --- a/job/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to speak to his friends. - -# listen to the pleading of my own lips - -Here "lips" represent the person who is speaking. Alternate translation: "listen to what I myself plead for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/13/07.md b/job/13/07.md deleted file mode 100644 index 2d9eb466b..000000000 --- a/job/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will you speak unrighteously ... deceitfully for him? - -Job uses these two questions to rebuke his friends for speaking unrighteously. Alternate translation: "You think that you are speaking for God, but you are speaking unrighteously. You are speaking deceitfully." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# talk deceitfully - -"lie" or "tell lies" - diff --git a/job/13/08.md b/job/13/08.md deleted file mode 100644 index 8e41aaf71..000000000 --- a/job/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Will you show him partiality? Will you argue the case for God? - -Showing kindness to God represents helping God or defending God against Job's complaints. Job uses these questions to rebuke his friends for thinking that they can defend God. Alternate translation: "You think that God need you to defend him? You think that you can argue for God like attorneys in court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/job/13/09.md b/job/13/09.md deleted file mode 100644 index df833d8f1..000000000 --- a/job/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to speak to his friends. - -# Will it be good for you when he searches you out? - -Here "searches you out" is a metaphor meaning "examines you." Job uses this question to warn his friends that if God were to examine them, he would say that what they are doing is wrong. Alternate translation: "When God examines you, it will not be good for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Could you deceive him as you might deceive men? - -Job uses this question to warn his friends that God knows the truth about them. Alternate translation: "You might be able to deceive men, but you cannot deceive God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/13/10.md b/job/13/10.md deleted file mode 100644 index 8ee88452b..000000000 --- a/job/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# reprove you - -"rebuke you" - -# if in secret you showed partiality - -"if you secretly show favor to another." Showing partiality refers to saying only good things about someone so that the judge will say that the person is good. Doing this in secret means pretending to speak fairly, but really favoring one person over another. - diff --git a/job/13/11.md b/job/13/11.md deleted file mode 100644 index e3ee503bc..000000000 --- a/job/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to speak to his friends. - -# Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you? - -Job uses these questions to rebuke his friends. Possible meanings are 1) Job is saying that they should fear God. Alternate translation: "His majesty should make you afraid, and his dread should fall on you." or 2) Job is saying that they will fear God. Alternate translation: "His majesty will make you afraid, and his dread will fall on you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# and the dread of him fall upon you - -Dread falling on people represents them becoming terribly afraid. Alternate translation: "and you not be terribly afraid" or "and you not be terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/13/12.md b/job/13/12.md deleted file mode 100644 index 3a7ba7df1..000000000 --- a/job/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your memorable sayings are proverbs made of ashes - -Ashes represent things that are worthless and do not last. Alternate translation: "Your memorable sayings are worthless like ashes" or "Your memorable sayings will be forgotten like ashes that are blown away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your defenses are defenses made of clay - -Job speaks of what they say as if it were a wall made of clay around a city; it cannot defend the people because clay breaks easily. Alternate translation: "What you say in defense is as useless as a wall of clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your defenses - -Possible meanings are that this refers to 1) what they say to defend themselves or 2) what they say to defend God. - diff --git a/job/13/13.md b/job/13/13.md deleted file mode 100644 index e743fa2b8..000000000 --- a/job/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to speak to his friends. - -# Hold your peace - -This is an idiom meaning "Be quiet" or "Stop talking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# let me alone - -This is an idiom that means "stop bothering me" or "stop hindering me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# let come what may on me - -Things coming on a person represents things happening to a person. This expression starting with "let" means that he does not care what might happen to him. Alternate translation: "let whatever may happen to me happen" or "I do not care what may happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/13/14.md b/job/13/14.md deleted file mode 100644 index 11840de48..000000000 --- a/job/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will take my own flesh ... in my hands - -"Flesh" here is a metonym for life. "Teeth" and "hands" are metonyms for his own control. These two phrases together emphasize that Job is willing to risk his life by arguing his case with God. Alternate translation: "I am ready to risk my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/13/15.md b/job/13/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/13/16.md b/job/13/16.md deleted file mode 100644 index 26e9ef875..000000000 --- a/job/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job finishes speaking to his friends and begins to address God directly. - -# This will be the reason for my deliverance - -The abstract noun "deliverance" can be expressed with the verb "deliver." Alternate translation: "This is the reason that God will deliver me" or "This is why God will save me from my troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/13/17.md b/job/13/17.md deleted file mode 100644 index 90bcf322d..000000000 --- a/job/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God, listen carefully - -Job begins directing his speech directly to God. - -# listen carefully to my speech; let my declaration come to your ears - -These two lines mean basically the same thing and intensify Job's request for God to listen to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# let my declaration come to your ears - -The abstract noun "declaration" can be expressed with the verb "declare." The ears represent listening. Alternate translation: "listen to my declaration" or "listen to what I declare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/13/18.md b/job/13/18.md deleted file mode 100644 index ba8e2efd6..000000000 --- a/job/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to God. - -# See now - -This emphasizes what follows. "Listen now" or "Please pay special attention" - -# I have set my defense in order - -Setting his defense in order represents deciding what he will say to defend himself. Alternate translation: "I have thought through how I will defend myself" or "I have decided how I will explain myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/13/19.md b/job/13/19.md deleted file mode 100644 index a2d0af7fe..000000000 --- a/job/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Who is the one who would argue against me in court? - -Job uses this question to express his belief that since he is right, no one would argue against him. Alternate translation: "I do not believe that anyone would argue against me in court." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If you came to do so - -"If you came to argue against me" - -# If you - -"You" here means God himself. - -# if I were proved wrong - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if you were to prove me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# give up my life - -Giving up one's life is a metaphor for dying. Alternate translation: "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/13/20.md b/job/13/20.md deleted file mode 100644 index 68357024a..000000000 --- a/job/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to God. - -# from your face - -"Face" represents the person. Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/13/21.md b/job/13/21.md deleted file mode 100644 index fdb92eda7..000000000 --- a/job/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# withdraw your oppressive hand - -An oppressive hand is a metonym for doing things that oppress someone. Withdrawing the hand is a metaphor for stopping doing those things. Alternate translation: "stop oppressing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not let your terrors make me afraid - -The phrase "your terrors" refers to what causes people to be terrified of God. Alternate translation: "do not terrify me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/13/22.md b/job/13/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/13/23.md b/job/13/23.md deleted file mode 100644 index 27afea5d2..000000000 --- a/job/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to God. - diff --git a/job/13/24.md b/job/13/24.md deleted file mode 100644 index f7e482881..000000000 --- a/job/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why do you hide ... like your enemy? - -Job asks this question to complain about how God is treating him. He probably hopes for an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you hide your face from me - -Hiding one's face from someone represents refusing to look at him or ignoring him. Alternate translation: "you refuse to look at me" or "you ignore me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/13/25.md b/job/13/25.md deleted file mode 100644 index 9465f48f5..000000000 --- a/job/13/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Will you persecute ... pursue dry stubble? - -Job uses these questions to tell God that since Job is so insignificant and weak, it is useless to persecute him. "Leaf" and "stubble" are metaphors describing Job's weakness, insignificance and frailty. Alternate translation: "You persecute me, but I am weak like a leaf blown by the wind and insignificant like dry stubble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/13/26.md b/job/13/26.md deleted file mode 100644 index 076576c02..000000000 --- a/job/13/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job finishes presenting his case to God. - -# For you write down bitter things against me - -"Bitter things" represents accusations. Alternate translation: "For you write down accusations against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you make me inherit the iniquities of my youth - -Inheriting the iniquities of his youth is a metaphor. Possible meanings are it represents 1) being guilty for the sins of his youth. Alternate translation: "you say that I am still guilty for the sins of my youth" or 2) being punished for the sins of his youth. Alternate translation: "you punish me for the sins of my youth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the iniquities of my youth - -The abstract noun "youth" can be translated with the word "young." Alternate translation: "the sins I committed when I was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/13/27.md b/job/13/27.md deleted file mode 100644 index 2be10abbe..000000000 --- a/job/13/27.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# You also put my feet in the stocks - -Doing this represents punishing Job and keeping him from living freely as if Job had committed a crime and was a prisoner. Alternate translation: "It is as though you put my feet in the stocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the stocks - -Possible meanings are 1) a frame that holds a prisoner's feet in place so that he cannot move at all or 2) chains around a prisoner's feet that make it hard for him to walk. These are used as a form of punishment. - -# all my paths - -"Paths" represent the things Job does. Alternate translation: "everything I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you examine the ground where the soles of my feet have walked - -The soles of his feet represent the person who walks. Alternate translation: "you examine the ground where I have walked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# you examine the ground where the soles of my feet have walked - -Examining this ground represents examining all that Job has done. Alternate translation: "it is as though you examine the ground where I have walked" or "you examine everything I do like a person examining someone's footprints on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/13/28.md b/job/13/28.md deleted file mode 100644 index 92064fa28..000000000 --- a/job/13/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# like a rotten thing that wastes away - -Job compares his life to something that is decaying. He is slowly dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like a garment that moths have eaten - -Job compares himself to clothes that are full of holes because the moths have eaten parts of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/13/intro.md b/job/13/intro.md deleted file mode 100644 index befb4a116..000000000 --- a/job/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Job 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Zophar. It also contains Job's claim of righteousness to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Job's righteousness -Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Job's case, which Job recognizes to be Yahweh's authority. These three friends therefore try to take God's place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/14/01.md b/job/14/01.md deleted file mode 100644 index 771513cae..000000000 --- a/job/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This chapter continues Job's speech, which started in [Job 12:1](../12/01.md). Job is speaking to God. - -# Man, who is born of woman - -This refers to all people, both men and women; all are born into this world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# lives only a few days - -This is an exaggeration to emphasize that people live only a short time. Alternate translation: "lives only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# is full of trouble - -Being "full of trouble" represents experiencing much trouble. Alternate translation: "has many troubles" or "suffers much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/14/02.md b/job/14/02.md deleted file mode 100644 index 9f727f7e8..000000000 --- a/job/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He sprouts from the ground like a flower and is cut down - -Like the life of a flower, a person's life is short and is easily killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# he flees like a shadow and does not last - -A person's short life is compared to a shadow that disappears quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/14/03.md b/job/14/03.md deleted file mode 100644 index 69d75fcb2..000000000 --- a/job/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do you look at any of these? - -Job implies that he does not want God to pay so much attention to him. Alternate translation: "You do not look at any of these." or "You do not pay so much attention to these. Please do not pay so much attention to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# look at - -Here looking at some one represents paying attention to him in order to judge him. Alternate translation: "pay attention to" or "look for faults in" - -# Do you bring me into judgment with you? - -Job uses this question to show his surprise that God judges him even though Job is so insignificant like the flowers. Alternate translation: "But you judge me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/14/04.md b/job/14/04.md deleted file mode 100644 index 06101642f..000000000 --- a/job/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues speaking to God. - -# Who can bring something clean out of something unclean? No one - -Job uses this question to persuade God to apply what he knows about unclean things to Job. Alternate translation: "No one can bring something clean out of something unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/14/05.md b/job/14/05.md deleted file mode 100644 index 1564df8de..000000000 --- a/job/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Man's days are determined - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "You determine a man's days" or "You decide how long a man lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The number of his months is with you - -The number of man's months being with God represents God deciding the number of months that the man will live. "You decide how many months he will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have appointed his limits that he cannot pass - -Passing a limit represents living past a time that God has set for a person to die. Alternate translation: "you have appointed the time that he will die, and he cannot live longer than that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/14/06.md b/job/14/06.md deleted file mode 100644 index 1a2df999d..000000000 --- a/job/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hired man - -a man who is hired to do a job and goes home afterwards - diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md deleted file mode 100644 index 0365255cb..000000000 --- a/job/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# There can be hope for a tree - -The abstract noun "hope" can be expressed with the verb "hope." The hope is explained in verses 7-9. Alternate translation: "We can hope that a tree will live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# it might sprout again - -"it might start growing again" - -# so that its tender stalk does not disappear - -Disappearing represents dying. Alternate translation: "so that its young shoot will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/14/08.md b/job/14/08.md deleted file mode 100644 index cf8791078..000000000 --- a/job/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Though - -"Even if" - -# stump - -the part of the tree that remains sticking out of the ground after someone has cut down most of the tree - diff --git a/job/14/09.md b/job/14/09.md deleted file mode 100644 index 15affe7f6..000000000 --- a/job/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# even if it only smells water - -This describes the dead stump as if it could smell water to represent water being near it. Alternate translation: "even if only a little water is near it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# it will bud - -"it will start growing" - -# send out branches like a plant - -The tree sending out branches represents branches growing on the tree. Alternate translation: "branches will start growing on it like a plant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md deleted file mode 100644 index acacce08b..000000000 --- a/job/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then where is he? - -Job uses this question to emphasize that when a person dies, he is not present. Alternate translation: "no one knows where he is." or "he is gone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/14/11.md b/job/14/11.md deleted file mode 100644 index c6530ca3d..000000000 --- a/job/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job begins to use word pictures to describe how it is that "man dies; he becomes weak" (verse 10). - -# As water disappears from a lake ... dries up - -Water that has dried up from a lake or a river cannot return, and once a person dies or grows old, he cannot become young again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/14/12.md b/job/14/12.md deleted file mode 100644 index ee7183304..000000000 --- a/job/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job finishes comparing growing old and dying with water drying up (verse 11). - -# so people lie down - -Lying down represents dying. Alternate translation: "so people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not rise again - -Rising again represents living again. Alternate translation: "do not live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/13.md b/job/14/13.md deleted file mode 100644 index 06a3e138c..000000000 --- a/job/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues speaking to God. - -# Oh, that you would hide me - -This is an exclamation showing what Job wants very much but does not really expect to happen. Alternate translation: "I wish that you would hide me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# keep me in private - -"keep me locked up" or "keep me hidden" - -# call me to mind - -Call someone to mind is an idiom meaning to think about him. Alternate translation: "think about me" or "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/14/14.md b/job/14/14.md deleted file mode 100644 index 453e082c0..000000000 --- a/job/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If a man dies, will he live again? - -The implicit answer is "no." Alternate translation: "If a man dies, he will not live again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If so - -What "so" refers to is understood from the previous phrase. Alternate translation: "If he would live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to wait all my weary time there - -"to wait all my time there even though I would be weary" - -# until my release should come - -The abstract noun "release" can be expressed with the verb "release." Alternate translation: "until I should be released" or "until you release me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md deleted file mode 100644 index 2a94b42bf..000000000 --- a/job/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues speaking to God. - -# I would answer - -"I would do what you wanted me to do" - -# You would have a desire for - -The noun "desire" can be expressed with the verbs "desire" or "want." Alternate translation: "You would desire" or "You would want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for the work of your hands - -Here God's hands represent him making things. Job refers to himself as the work of God's hands. Alternate translation: "for me, whom you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/job/14/16.md b/job/14/16.md deleted file mode 100644 index a87011775..000000000 --- a/job/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# number and care for - -These two verbs together express a single action. Alternate translation: "attentively care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# my footsteps - -Footsteps represent his life or what he does. Alternate translation: "my life" or "the things I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you would not keep track of my sin - -Keeping track of Job's sin represents thinking about his sin. Alternate translation: "you would not look at my sin" or "you would not think about my sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/17.md b/job/14/17.md deleted file mode 100644 index e0a341f3b..000000000 --- a/job/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My transgression would be ... you would cover up - -These three lines express the same thought and are used together to emphasize his confidence that God would forgive him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# My transgression would be sealed up in a bag - -Sealing transgression in a bag represents hiding it and refusing to think about it. This can be stated in active form. Alternate translation: "You would refuse to think about my transgression like someone who hides something in a bag" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you would cover up my iniquity - -Covering up someone's iniquity so that it cannot be seen represents refusing to think about it. Alternate translation: "you would hide my iniquity" or "you would ignore my iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md deleted file mode 100644 index c86031d95..000000000 --- a/job/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues speaking to God. - -# mountains fall and come to nothing - -"Come to nothing" here is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word "fall" and emphasizes complete destruction. Alternate translation: "mountains completely fall apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# rocks are moved out of their place - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "rocks tumble down from their place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/14/19.md b/job/14/19.md deleted file mode 100644 index 3ac576918..000000000 --- a/job/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Like this, you destroy the hope of man - -If it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. Alternate translation: "You destroy the hope of man, just like ... dust of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# you destroy the hope of man - -Destroying hope represents causing the things people hope for not to happen. Alternate translation: "You prevent the hope of man from happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the hope of man - -The abstract noun "hopes" can be expressed with the verb "hope." Alternate translation: "the things that man hopes for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md deleted file mode 100644 index 660ff1cfc..000000000 --- a/job/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues speaking to God. - -# You always defeat him - -The word "him" refers to any person. Alternate translation: "You always defeat man" or "You always defeat people" - -# he passes away - -Passing away represents dying. Alternate translation: "he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# you change his face - -Possible meanings are 1) the pain just before dying makes his face contract or 2) when a person dies, God makes the person's face look different. - -# send him away to die - -This represents causing him to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/14/21.md b/job/14/21.md deleted file mode 100644 index 527415241..000000000 --- a/job/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if they are brought low - -Being brought low represents being shamed. Alternate translation: "if they are disgraced" or "if people shame them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/14/22.md b/job/14/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/14/intro.md b/job/14/intro.md deleted file mode 100644 index cfc30314f..000000000 --- a/job/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Job 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's claim of righteousness being presented to Yahweh. It also has an abrupt shift in tone. Rather than being hopeful, Job laments. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Resurrection -The events of Job occurred long before the Old Testament was written. Therefore, he likely had very little direct revelation about Yahweh. The resurrection of the dead was apparently not well-known during Job's day. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in his appeal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/15/01.md b/job/15/01.md deleted file mode 100644 index b9b769e3a..000000000 --- a/job/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eliphaz the Temanite - -This is the name of a man. People from Teman are known as Temanites. See how you translated this in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/job/15/02.md b/job/15/02.md deleted file mode 100644 index dd34c788b..000000000 --- a/job/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind? - -Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: "A wise man should not answer with useless knowledge nor fill himself with the east wind." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# fill himself with the east wind - -The wind represents emptiness. This phrase speaks of a person speaking empty and meaningless words as if that person were full of the wind. Alternate translation: "fill himself with empty words" or "only have meaningless words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the east wind - -"hot air" or "the desert wind" - diff --git a/job/15/03.md b/job/15/03.md deleted file mode 100644 index 709c545e4..000000000 --- a/job/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good? - -Eliphaz uses this rhetorical question to rebuke Job. This can be written as a statement. Alternate translation: "He should not reason with unprofitable talk nor with speeches with which he can do no good." or "He should not argue using unprofitable talk or make speeches that accomplish nothing good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/15/04.md b/job/15/04.md deleted file mode 100644 index 3c93fdb95..000000000 --- a/job/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# you diminish respect for God - -Possible meanings are 1) "because of what you say and do, other people no longer respect God" or 2) "you are no longer respecting God." - -# diminish - -make smaller - -# you obstruct devotion to him - -Possible meanings are 1) "you make it difficult for others to devote themselves to God" or 2) "you are no longer devoting yourself to God." - -# obstruct - -block someone's path - -# devotion to - -"meditation on" or "concern for" - diff --git a/job/15/05.md b/job/15/05.md deleted file mode 100644 index 07343ee56..000000000 --- a/job/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# your iniquity teaches your mouth - -This describes "iniquity" as if it were a teacher and Job's mouth is described as if it is learning. This means that his speech is greatly influenced by his iniquity. Alternate translation: "your iniquity is like a teacher and your mouth is like its student" or "it is because of your sin that you speak the way you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your mouth - -This speaks of Job, but refers to his "mouth" to place emphasis on what he says. Alternate translation: "you to speak" or "you to say what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to have the tongue of a crafty man - -This refers to the way a crafty man speaks as his "tongue." Alternate translation: "to speak in the way of a crafty man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# crafty man - -man who harms others by lying to them - diff --git a/job/15/06.md b/job/15/06.md deleted file mode 100644 index 15be6ba5c..000000000 --- a/job/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your own mouth condemns you, not mine - -This refers to Job and Eliphaz by their "mouths" to place emphasis on what they say. Alternate translation: "You are condemned by what you say, not by what I say" or "You condemn yourself by what you say, it is not I who condemns you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# your own lips testify - -This speaks of Job, but refers to his "lips" to place emphasis on what he says. Alternate translation: "your own words" or "you testify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/15/07.md b/job/15/07.md deleted file mode 100644 index 13b0e238a..000000000 --- a/job/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Each verse is a parallelism that contains two rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Are you the first man that was born? - -The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You are not the first man that was born." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Were you brought into existence before the hills? - -The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You were not brought into existence before the hills." or "God did not bring you into existence before he brought the hills into existence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Were you brought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Did God bring you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/15/08.md b/job/15/08.md deleted file mode 100644 index d09a8c6d7..000000000 --- a/job/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Have you heard the secret knowledge of God? - -The implicit answer here is "no." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "You have not heard the secret knowledge of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do you limit wisdom to yourself? - -This rhetorical question emphasizes that he cannot limit wisdom to himself. This can be written as a statement. Alternate translation: "You cannot limit wisdom to yourself." or "You are not the only wise person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/15/09.md b/job/15/09.md deleted file mode 100644 index 4334fdb0e..000000000 --- a/job/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What do you know that we do not know? - -The implicit answer here is "nothing." This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that you know that we do not know." or "Everything you know, we also know." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# What do you understand that is not also in us? - -This speaks of the men having understanding as if it were something "inside" them. Alternate translation: "Everything you understand, we also understand." or "We understand everything that you understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/15/10.md b/job/15/10.md deleted file mode 100644 index f8e9924bb..000000000 --- a/job/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# With us are both the gray-headed and the very aged men - -Eliphaz speaks of him and the other men having learned wisdom from older men and wisdom that had been passed down from men of previous generations as if these older men were physically present with them. Alternate translation: "We acquired wisdom from old gray-haired people, from people who were born before your father was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/15/11.md b/job/15/11.md deleted file mode 100644 index 3c65b73df..000000000 --- a/job/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Are the consolations of God ... gentle toward you? - -This rhetorical question is an accusation, with the implicit answer to the question being "yes." This question may be written as a statement. Alternate translation: "You must think that the consolations of God are too small for you, the words that are gentle toward you" - -# consolations - -"comforts" or "sympathies" - diff --git a/job/15/12.md b/job/15/12.md deleted file mode 100644 index 32ae6eda9..000000000 --- a/job/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why does your heart carry you away? - -Here the "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "Why do your emotions take you away?" or "Why do you allow your emotions to guide your decisions?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Why do your eyes flash - -This probably refers to Job appearing angry, specifically the appearance of his eyes. Alternate translation: "Why do your eyes look angry" or "Why are you angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/15/13.md b/job/15/13.md deleted file mode 100644 index 1bcac5446..000000000 --- a/job/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# turn your spirit - -Here the "spirit" refers to the whole person. Alternate translation: "turn yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# bring out such words from your mouth - -This describes him speaking. Alternate translation: "so you say harsh things against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/15/14.md b/job/15/14.md deleted file mode 100644 index 155a71376..000000000 --- a/job/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What is man ... What is he who is born - -These two questions are basically the same and are used together to emphasize that a man cannot be perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# What is man that he should be clean? - -This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely "clean." This can be written as a statement. Alternate translation: "A man, he cannot be completely clean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# clean - -A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# What is he who is born of a woman that he should be righteous? - -This rhetorical question is asked to emphasize that a man cannot be completely "righteous." This can be written as a statement. Alternate translation: "A man who is born from a woman cannot be completely righteous." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/15/15.md b/job/15/15.md deleted file mode 100644 index 95a732f9e..000000000 --- a/job/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# See - -This word is used here to draw Job's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" - -# his holy ones - -"his angels" - -# clean - -Something that God considers spiritually acceptable is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in his sight - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in his judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/15/16.md b/job/15/16.md deleted file mode 100644 index b3bc24a02..000000000 --- a/job/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# abominable and corrupt - -These two words basically mean the same thing and emphasize how wicked humans are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# who drinks iniquity like water - -This describes iniquity as if it were water you can drink. It compares how the evil man desires to commit sin to how readily he desires to drink cool water. Alternate translation: "who love iniquity as much as they love a cup of fresh water" or "who commit evil deeds as often as they drink water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/15/17.md b/job/15/17.md deleted file mode 100644 index bf8e8462c..000000000 --- a/job/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will show you - -This is an idiom. Alternate translation: "I will explain to you" or "I will make it clear to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will announce - -"I will declare" - diff --git a/job/15/18.md b/job/15/18.md deleted file mode 100644 index 8c54bf4db..000000000 --- a/job/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their ancestors did not hide - -Eliphaz emphasizes that their ancestors purposefully taught them these things. Alternate translation: "their ancestors taught openly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/job/15/19.md b/job/15/19.md deleted file mode 100644 index 814c6f40a..000000000 --- a/job/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to whom alone the land was given - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom alone God gave the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# among whom no stranger ever passed - -This means that no foreigner lived among them, specifically so that they would not be influenced by pagan religions. Alternate translation: "no one from another country came and caused them to think wrongly about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/15/20.md b/job/15/20.md deleted file mode 100644 index c7af8bc22..000000000 --- a/job/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# twists in pain - -"suffers a lot of pain." This is either physical or emotional pain. - -# the number of years that are laid up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the years that God has laid up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that are laid up - -This is an idiom. Alternate translation: "that are prepared" or "that are set aside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/15/21.md b/job/15/21.md deleted file mode 100644 index 2dd3bcf3b..000000000 --- a/job/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A sound of terrors is in his ears - -"He constantly hears sounds that terrify him" - diff --git a/job/15/22.md b/job/15/22.md deleted file mode 100644 index bd5674b38..000000000 --- a/job/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Eliphaz continues describing the wicked man he began to describe in [Job 15:20](../15/20.md). - -# return out of darkness - -Here "darkness" is a metaphor for trouble or misfortune. Alternate translation: "escape misfortune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the sword waits for him - -Here "the sword" is a metonym that represents an enemy who is waiting to kill the evil man. Possible meanings are 1) he is worried that someone will murder him. Alternate translation: "he worries that someone is about to murder him" or 2) it is certain that he is going to be murdered. Alternate translation: "someone is waiting to murder him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/15/23.md b/job/15/23.md deleted file mode 100644 index 962bff351..000000000 --- a/job/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# for bread - -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the day of darkness - -This is an idiom. Alternate translation: "the day of disaster" or "the moment of his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# is at hand - -This is an idiom. Alternate translation: "is coming soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/15/24.md b/job/15/24.md deleted file mode 100644 index 3d9b4ac33..000000000 --- a/job/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Distress and anguish make him afraid; they prevail against him - -The words "distress" and "anguish" mean basically the same thing and emphasize the intensity of the emotion. Here these feelings are spoken of as if they were an enemy who is attacking the wicked man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# prevail against - -"overpower" or "defeat" - -# as a king ready for battle - -This compares how his distress and anguish overpower him to how a king, who is ready for battle, would prevail against him. Alternate translation: "just like a king, who is ready for a battle, would prevail against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/15/25.md b/job/15/25.md deleted file mode 100644 index 0c931b90e..000000000 --- a/job/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he has reached out with his hand against God - -"he has shook his fist against God." This is a sign of aggression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/job/15/26.md b/job/15/26.md deleted file mode 100644 index 223ba0fd1..000000000 --- a/job/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# runs at God - -This speaks of the wicked man acting aggressively against God as if he were running towards him to attack him. Alternate translation: "attacks God" or "acts violently against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with a thick shield - -"with his strong shield" - diff --git a/job/15/27.md b/job/15/27.md deleted file mode 100644 index fd2831aad..000000000 --- a/job/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is true - -"This" refers to the wicked man running at God from the previous verse. - -# he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins - -This wicked man is described as fat and weak, while believing himself to be strong enough to defeat God. Alternate translation: "he is weak with a fat face and fat loins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/job/15/28.md b/job/15/28.md deleted file mode 100644 index 02784e21e..000000000 --- a/job/15/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# which no man inhabits - -"which are abandoned" - -# heaps - -piles of useless things - diff --git a/job/15/29.md b/job/15/29.md deleted file mode 100644 index 3cd5867f9..000000000 --- a/job/15/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will not be rich; his wealth will not last - -These two litotes express that he will be the opposite of rich, that he will be poor. Alternate translation: "he will be poor; all his money will disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/job/15/30.md b/job/15/30.md deleted file mode 100644 index cc2a8b14c..000000000 --- a/job/15/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# out of darkness - -Darkness here represents death. Alternate translation: "out of the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a flame will dry up his stalks - -Here the flame represents God's judgment and the drying up of his stalks represents either the fact that his possessions disappear, or that he will die. Alternate translation: "God will take everything he owns away, like a fire dries out the moist branches of a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the breath of God's mouth - -Here God's "breath" represents his judgement. Alternate translation: "God's breath" or "God's judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will go away - -This refers to him dying. Alternate translation: "he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/job/15/31.md b/job/15/31.md deleted file mode 100644 index 2fc1f2e0e..000000000 --- a/job/15/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for uselessness will be his reward - -This is implied that this is what will happen if he trusts in useless things. Alternate translation: "for if he trusts in them, uselessness will be his reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/job/15/32.md b/job/15/32.md deleted file mode 100644 index 4df752912..000000000 --- a/job/15/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his branch will not be green - -This speaks of the man looking pale and dead as if he were a dried out stalk or tree branch. Alternate translation: "he will look dead, just like the branch of a dead tree does not look green" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/15/33.md b/job/15/33.md deleted file mode 100644 index 7dcd7fa70..000000000 --- a/job/15/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He will drop his ... he will cast off his - -These two lines give a similar image, which is repeated to emphasize that this will surely happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# He will drop his unripe grapes like a grapevine - -This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were a grapevine dropping unripe grapes. Alternate translation: "Just like a grapevine drops its unripe grapes, so the wicked man will drop his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will cast off his flowers like the olive tree - -This speaks of the wicked man growing weak and dying as if he were were an olive tree dropping its flowers. Alternate translation: "just like an olive tree loses its flowers, so the wicked man will lose his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/15/34.md b/job/15/34.md deleted file mode 100644 index 01ead961f..000000000 --- a/job/15/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the company of godless people - -"the group of godless people" - -# fire will consume their tents of bribery - -The phrase "tents of bribery" means that the wicked people bought these tents with the money they made by bribery. Alternate translation: "the tents they bought with their bribes will be burned by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/job/15/35.md b/job/15/35.md deleted file mode 100644 index 87b36cea7..000000000 --- a/job/15/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit - -The same thought is repeated three times to emphasize how much evil these people produce. This speaks of a person planning to do evil things and doing them as if the person were conceiving and giving birth to these things as a woman conceives and gives birth to a child. Alternate translation: "They plan to cause mischief and do evil things; they are always planning to deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their womb conceives - -Here the "womb" is used to refer to the person to emphasize conception, as it is in the womb that conception takes place. Alternate translation: "they conceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/15/intro.md b/job/15/intro.md deleted file mode 100644 index fc4d8a437..000000000 --- a/job/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Job 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job's friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Eliphaz's advice -Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/16/01.md b/job/16/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/16/02.md b/job/16/02.md deleted file mode 100644 index db8f892ed..000000000 --- a/job/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are all miserable comforters - -"instead of comforting me, you all make me more miserable" - diff --git a/job/16/03.md b/job/16/03.md deleted file mode 100644 index 9fe7d1600..000000000 --- a/job/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will useless words ever have an end? - -Job uses this rhetorical question to express that he wishes that they would stop speaking useless words. This question can be written as a statement. Alternate translation: "How I wish your useless words would end!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# What is wrong with you that you answer like this? - -Job uses this rhetorical question to rebuke Eliphaz. Here the word "you" is singular and refers to Eliphaz, who just finished speaking to Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Eliphaz, you should stop answering me like this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/16/04.md b/job/16/04.md deleted file mode 100644 index 84dd4409d..000000000 --- a/job/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I could collect and join words together - -Job speaks of thinking of useless things to say as if his words were random items that he collected and joined together. Alternate translation: "I could think of things to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# shake my head - -This is an action that shows disapproval. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# in mockery - -The word "mockery" can be expressed as a verb. Alternate translation: "to mock you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/16/05.md b/job/16/05.md deleted file mode 100644 index d53da7b42..000000000 --- a/job/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief! - -The words "mouth" and "lips" are metonyms for the words or messages that a person speaks using his mouth and lips. Here Job is speaking sarcastically and means the opposite of what he says. Alternate translation: "My words would surely not be encouraging to you! They would surely not lighten your grief" or "By speaking to you as you spoke to me earlier, I would not encourage you or lighten your grief!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# with my mouth - -Here Job's "mouth" represents what he says. Alternate translation: "with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the quivering of my lips - -This is a metonym for the words or message that he speaks. Alternate translation: "my comforting words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will bring you relief - -This speaks of grief as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: "will lessen your grief" or "will help you feel less grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/16/06.md b/job/16/06.md deleted file mode 100644 index 58987efba..000000000 --- a/job/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# grief - -Job has experienced great loss of family and health that is unexplained and therefore causes him "great sorrow and emotional pain." - -# how am I helped? - -Job uses this rhetorical question to express that keeping quiet does not lessen his grief. This question can be written as a statement. Alternate translation: "it does not help me at all." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/16/07.md b/job/16/07.md deleted file mode 100644 index c01277df5..000000000 --- a/job/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But now, God, you - -Job now turns his complaining to God. - -# made all my family desolate - -"destroyed all my family" - diff --git a/job/16/08.md b/job/16/08.md deleted file mode 100644 index c86551395..000000000 --- a/job/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You have made me dry up - -This means that Job's body has shriveled and become wrinkled. Alternate translation: "You have made my body shrivel up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# which itself is a witness against me - -Job describes the shriveling of his body as if it were an accuser against him. Alternate translation: "and people think that shows me to be a sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the leanness of my body rises up against me, and it testifies against - -Job describes the thinness of his body as if it were accuser against him. Alternate translation: "They see how thin my body is, and they think that proves that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# against my face - -Here Job is referred to by his "face." Alternate translation: "against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/16/09.md b/job/16/09.md deleted file mode 100644 index 29443dc78..000000000 --- a/job/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God has torn me in his wrath and persecuted me ... as he tears me apart - -This speaks of God causing Job pain as if God were a wild animal and Job were his prey that he was killing. Alternate translation: "Because God is very angry with me, it is as though he were a wild animal that tore my body apart with his teeth because he was my enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my enemy - -Job refers to God as his "enemy" as he describes how he has caused him great pain. - -# fastens his eyes on me - -This is an idiom. Alternate translation: "glares at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/16/10.md b/job/16/10.md deleted file mode 100644 index 97cb437dc..000000000 --- a/job/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# People have gaped with open mouth - -To "gape" means to stare in amazement with open mouth. - diff --git a/job/16/11.md b/job/16/11.md deleted file mode 100644 index 460c09201..000000000 --- a/job/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# hands me over to ungodly people, and throws me into the hands of wicked people - -These two lines mean basically the same thing. Together they emphasize Job's feeling of having been betrayed by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# hands me over to - -This is an idiom. Alternate translation: "puts me under the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# throws me into the hands - -Here a person's "hands" refer to his "control." Alternate translation: "delivers me to the control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/16/12.md b/job/16/12.md deleted file mode 100644 index b25bc4be0..000000000 --- a/job/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# and he broke me apart - -Job speaks of his pain and despair as if he himself were something that was broken into pieces. Alternate translation: "but then it felt as though he broke me apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dashed me to pieces - -Job speaks of God causing him pain and despair as if he were something that God had taken and smashed into pieces. Alternate translation: "it is as though he has taken me by the neck and smashed me to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he has also set me up as his target - -Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target to shoot arrows at. Alternate translation: "it is as though he set me up like a target" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/16/13.md b/job/16/13.md deleted file mode 100644 index 388b945e3..000000000 --- a/job/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His archers surround me all around - -Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target and God had archers surrounding him to attack him. Alternate translation: "It is as though his archers have me surrounded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# God pierces my kidneys and does not spare me; he pours out my bile on the ground - -Job speaks of the pain he is feeling by comparing it to God piercing his body with arrows. Here "God" represents the arrows that he shoots. Alternate translation: "It feels like God's arrows have pierced my kidneys and my liver, spilling my bile on the ground. He does not spare me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/16/14.md b/job/16/14.md deleted file mode 100644 index 35800b859..000000000 --- a/job/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He smashes through my wall - -Job speaks of the pain that he feels by comparing himself to a wall that God smashes through. Alternate translation: "I feel like a wall that God smashes through" or "I feel like a wall that God breaks through" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he runs upon me like a warrior - -Job describes God as a soldier that attacks him. Alternate translation: "it is like he is a warrior who runs at me to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md deleted file mode 100644 index 0d573d14f..000000000 --- a/job/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have sewn sackcloth on my skin - -Job speaks of wearing clothing made of sackcloth as if the cloth were attached to his body. People often wore sackcloth to express mourning or great grief. Alternate translation: "Because I am mourning, I have sewn together sackcloth to wear as my clothing" or "I wear clothing that I made from sackcloth, because I am mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have thrust my horn into the ground - -Job's "horn" represents the power and authority he had before but now is no more. Alternate translation: "I sit here in the dirt, very depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/16/16.md b/job/16/16.md deleted file mode 100644 index 5cee694bb..000000000 --- a/job/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on my eyelids is the shadow of death - -Here Job's eyes are represented by his "eyelids." Job speaks of his eyes' dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: "there are dark circles around my eyes" or "my eyes are dark, like the eyes of a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/16/17.md b/job/16/17.md deleted file mode 100644 index e822a3aed..000000000 --- a/job/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there is no violence in my hands - -"Hands" refers to a person's ability and activity. Alternate translation: "I have not acted violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/16/18.md b/job/16/18.md deleted file mode 100644 index 9b1df00c6..000000000 --- a/job/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Earth, do not cover up my blood - -Jobs speaks to the "earth" directly even though it cannot hear him, to add strength to his statement. The earth is personified as purposefully covering up his blood after he dies. Alternate translation: "I wish my blood would not soak into the ground but that it would remain on top of the ground as proof of how I died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Earth, do not cover up my blood - -Job speaks of himself dying as if he would be murdered. Here his "blood" is a metonym referring to his death. Alternate translation: "Earth, when I die, do not hide how I died unfairly" or "Let it not be hidden how I died unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let my cry have no resting place - -Job speaks of wanting everyone to know what happened to him as if his "cry" were a person that never stopped testifying to what happened to him and never rested. Alternate translation: "let everyone hear about what has happened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/16/19.md b/job/16/19.md deleted file mode 100644 index 716fb6f23..000000000 --- a/job/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# see - -Job uses this word to draw attention to what he says next. Alternate translation: "listen" - -# vouches for me - -"testifies that I am righteous" - -# on high - -This is an idiom. Alternate translation: "in heaven" or "in heaven on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/16/20.md b/job/16/20.md deleted file mode 100644 index 15ab847ec..000000000 --- a/job/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# scoff at - -"scorn" or "ridicule" - -# my eye pours out tears - -Job describes how strongly he feels his sorrow. Here he exaggerates how he often cries by saying that tears pour from his eyes. Alternate translation: "my eyes are full of tears while I cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/job/16/21.md b/job/16/21.md deleted file mode 100644 index e18a412d9..000000000 --- a/job/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for this man - -"for me." Here Job refers to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# as a man does with his neighbor! - -"as a man does for his neighbor." Job describes how he wants that one in heaven to plead for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/16/22.md b/job/16/22.md deleted file mode 100644 index 97a638837..000000000 --- a/job/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will go to a place - -Here Job is referring to himself dying. Alternate translation: "I will die and go to a place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/16/intro.md b/job/16/intro.md deleted file mode 100644 index 1b2760294..000000000 --- a/job/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Job 16 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Eliphaz. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Job's response -Job expresses shock and disgust at the advice Eliphaz gives to him. He even mocks Eliphaz. He describes the difficulties of his circumstances but never curses Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) - -##### Advocate -Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/job/17/01.md b/job/17/01.md deleted file mode 100644 index 56271fbe2..000000000 --- a/job/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak. - -# My spirit is consumed - -Job refers to himself by his "spirit" to emphasize his inner emotions. He speaks of not having any strength left as if he were something that has been used up. Alternate translation: "I am consumed" or "I have lost all of my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my days are over - -"my time is over" or "I am going to die soon" - -# the grave is ready for me - -This phrase describes "the grave" as if it is a person who will receive Job as a guest. Alternate translation: "soon I will be dead and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/17/02.md b/job/17/02.md deleted file mode 100644 index a912f2e5f..000000000 --- a/job/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Surely there are mockers with me - -"Those who are around me are mocking me" - -# Surely - -"Certainly" or "There is no doubt that" - -# my eye must always see - -Job refers to himself by his "eyes" to emphasize what he sees. Alternate translation: "I must always see" or "I must always hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# their provocation - -"their insults." The word "provocation" can be expressed as a verb. Alternate translation: "them provoking me" or "them, trying to make me angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/17/03.md b/job/17/03.md deleted file mode 100644 index b7b18acc1..000000000 --- a/job/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Give now a pledge, be a guarantee for me with yourself - -Job begins to speak to God. Here he speaks of his situation as if he were in prison. He is asking God to provide a pledge so that he may be released. Alternate translation: "God, give now a pledge so that I may be released from this prison" or "pay for my release from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who else is there who will help me? - -Job uses this rhetorical question to emphasize that there is no one else to help him. This question can be written as a statement. Alternate translation: "there is no one else who will help me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/17/04.md b/job/17/04.md deleted file mode 100644 index 979fdb48b..000000000 --- a/job/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak. - -# have kept their hearts - -The word "their" refers to his friends. They are referred to by their "hearts" to emphasize their emotions. Alternate translation: "have kept them" or "have kept my friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# you will not exalt them over me - -"you will not allow them to triumph over me" - diff --git a/job/17/05.md b/job/17/05.md deleted file mode 100644 index c76e2405d..000000000 --- a/job/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He who - -"Anyone who" - -# denounces his friends for a reward - -"falsely accuses his friends in order to get a profit" or "betrays his friends to receive a reward" - -# the eyes of his children will fail - -The person's children are referred to here by their "eyes." This phrase describes the children suffering because of what their father or mother did. Alternate translation: "his children will suffer for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/17/06.md b/job/17/06.md deleted file mode 100644 index 733532d4c..000000000 --- a/job/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak. - -# he has made me a byword of the people - -This means that people speak of him in a mocking way and use his name as an insult. Alternate translation: "because of him, people use my name as an insult" or "because of them, people use my name as a byword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they spit in my face - -"people spit in my face." In this culture spitting on someone was a great insult. If spitting has a different meaning in your culture you can write this differently. Alternate translation: "people insult me greatly, by spitting in my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/job/17/07.md b/job/17/07.md deleted file mode 100644 index c484a4a56..000000000 --- a/job/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My eye is also dim because of sorrow - -Job speaks of his vision as his "eyes." Alternate translation: "My vision has become weak because I am so sad" or "I am almost blind because of my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all my body parts are as thin as shadows - -Shadows have no thickness and are infinitely thin. That is an exaggeration of how thin Job's body parts are. Alternate translation: "all my body parts are very thin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# all my body parts - -This is a generalization used to emphasize that his whole body is thin, but refers specifically to his arms and legs. Alternate translation: "my arms and legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/job/17/08.md b/job/17/08.md deleted file mode 100644 index 84ac54744..000000000 --- a/job/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will be stunned - -"will be shocked" or "will be horrified" - -# by this - -"by what has happened to me" - -# will stir himself up against - -This is an idiom. Alternate translation: "will be distressed because of" or "will be very angry with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/17/09.md b/job/17/09.md deleted file mode 100644 index ceeff86c3..000000000 --- a/job/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak. - -# will keep to his way - -This is an idiom. Alternate translation: "will continue to live in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he who has clean hands - -This speaks of a person being innocent as having clean hands. Alternate translation: "he who does what is right" or "he who is innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will grow stronger and stronger - -This does not refer only to physical strength but also to the strength of a person's will and emotions. - diff --git a/job/17/10.md b/job/17/10.md deleted file mode 100644 index d0ecc47c1..000000000 --- a/job/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you all - -Job is speaking to Eliphaz, Bildad, and Zophar. - -# come on now - -Job invites his friends to debate what he has said. Alternate translation: "come on now, argue with me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/17/11.md b/job/17/11.md deleted file mode 100644 index 06cbab53b..000000000 --- a/job/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak. - -# My days are past - -This is an idiom. Alternate translation: "My time is past" or "My life is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my plans are shattered, and so are the desires of my heart - -Here Job's "heart" represents his inner being. Alternate translation: "my plans will never happen, nor will the things that I have desired most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/17/12.md b/job/17/12.md deleted file mode 100644 index cfbae6837..000000000 --- a/job/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These people, these mockers - -These two phrases refer to the same people, namely Job's friends, Eliphaz, Bildad, and Zophar. The second phrase emphasizes their unfriendly attitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# change the night into day - -This speaks of the people claiming that night is day as if they actually changed night into day. Alternate translation: "claim it is daytime when it is night" or "say the opposite of what is true, just as night is the opposite of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# light is near to darkness - -It is implied that the mockers claim that it is light when it is close to dark. Alternate translation: "they claim that light is near to darkness" or "they claim that when it is becoming dark, that it is getting light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md deleted file mode 100644 index 3420c5631..000000000 --- a/job/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak. - -# If the only home ... and if I have spread - -The instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if all these things were true. "Since the only home ... and since I have spread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# have spread my couch in the darkness - -Here Job speaks of being prepared to die as having laid his bed in the darkness. Alternate translation: "have prepared myself to go and sleep among the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have spread my couch - -"have made my bed" diff --git a/job/17/14.md b/job/17/14.md deleted file mode 100644 index 673a1c205..000000000 --- a/job/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# if I have said - -The word "if" here has the meaning of "since"; Job is speaking as if this were true. "since I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# I have said to the pit ... and to the worm - -These two lines are a variation to each other and are used together to emphasize how desperate Job is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the pit - -"the grave" - -# You are my father - -Job speaks of the closeness he will soon have with his grave by comparing it to the closeness a man has with his father. Alternate translation: "You are as close to me as my father" or "When I am buried, you will be as close to me as a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the worm - -"the maggot." Worms are the small creatures that eat dead bodies. - -# You are my mother or my sister - -Job speaks of the closeness he will soon have with the worms in his grave by comparing it to the closeness a man has with his mother and sisters. Alternate translation: "You are as close to me as my mother or my sister" or "You will be as close to me as a mother or sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/17/15.md b/job/17/15.md deleted file mode 100644 index c0c579431..000000000 --- a/job/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# where then is my hope? - -The implicit answer is "nowhere," because he has no hope. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "I have no hope." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# As for my hope, who can see any? - -This rhetorical question is used to emphasize that that no one expects him to have any hope. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can see any hope for me." or "No one expects me to have any more hope." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/17/16.md b/job/17/16.md deleted file mode 100644 index 1f38e1c0a..000000000 --- a/job/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Will hope go down with me ... dust? - -The implicit answer is "no." This question can be written as a statement. Alternate translation: "Hope will not go down with me ... dust." or "I will no longer hope when I go down ... dust." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# gates of Sheol - -Sheol does not really have gates, but it is a metaphor for Job entering Sheol. Alternate translation: "when I go into Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when we - -"when I and the things that I hope for" or "when I and my hopes." The word "we" refers to Job and his hope. - -# descend to the dust - -This is an idiom. Alternate translation: "die and are buried" or "go to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/17/intro.md b/job/17/intro.md deleted file mode 100644 index d0037de66..000000000 --- a/job/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Job 17 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Eliphaz, but it is more directly addressed to Yahweh. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Job's grief -Job expresses grief or great sadness in this chapter. He awaits the justice and intercession of Yahweh as he awaits his own death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]]) - -##### Advocate -Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/job/18/01.md b/job/18/01.md deleted file mode 100644 index 8691cc17f..000000000 --- a/job/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Bildad the Shuhite is speaking to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# Then Bildad the Shuhite answered and said - -"Bildad" is the name of a man who is a member of the tribe of Shuah. See how you translated this in [Job 8:1](../08/01.md). - diff --git a/job/18/02.md b/job/18/02.md deleted file mode 100644 index e833b57ab..000000000 --- a/job/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When will you stop your talk? - -This rhetorical question means that Job has been talking for too long. This may be written as a statement. Alternate translation: "Stop talking!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Consider, and - -"Be reasonable, and" or "Think about these things, and" - diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md deleted file mode 100644 index e8d259212..000000000 --- a/job/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Bildad continues speaking to Job. - -# Why are we regarded as beasts, stupid in your sight? - -Bildad uses this rhetorical questions to emphasize to Job that he should not consider his friends as animals who cannot think or speak. It can be written as a statement in active form. Alternate translation: "We should not be regarded as beasts, as stupid in your sight." or "You should not regard us as beasts or think of us as stupid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Why are we - -The word "we" probably refers to Bildad and Job's other friends and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# regarded - -Regarding, looking, is a metonym here for thinking well or badly of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in your sight - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" or "in your thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your sight - -The word "your" here is plural. Bildad is using sarcasm to tell Job that Job should not think of himself as a great man. Alternate translation: "your sight, you who wrongly think you are great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/job/18/04.md b/job/18/04.md deleted file mode 100644 index 4ca1aabab..000000000 --- a/job/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You who tear at yourself in your anger - -Here Bildad is stating that it is because of Job's anger and disobedience that he has been injured, not because of God's anger as Job has previously claimed. The word "tear" here means to "injure." Alternate translation: "You who have caused your own injuries because of your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# should the earth be forsaken for you or should the rocks be removed out of their places? - -This rhetorical question suggests that letting Job, whom they consider a guilty man, go free would be like changing the whole world. Bildad uses these huge exaggerations here to emphasize how outrageous he thinks this is. This can be written as a statement. Alternate translation: "asking God to let you, a guilty man, go free is as silly as asking for God to forsake the earth for your sake or for God to move the rocks out of their places to please you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# should the earth be forsaken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "should everyone leave the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# should the rocks be removed out of their places - -This can be stated in active form. The word "rocks" here refers to large rocks, such as those in the mountains. Alternate translation: "should God remove the rocks from their places" or "should God move mountains around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/18/05.md b/job/18/05.md deleted file mode 100644 index a94f511b1..000000000 --- a/job/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Bildad continues speaking to Job. - -# Indeed, the light of the wicked person will be put out; the spark of his fire will not shine - -Bildad speaks of a wicked person dying as if his lamp were being blown out. Alternate translation: "What will happen is that the lives of wicked people like you end as quickly as we can put out a light or extinguish the flame of a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will be put out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/18/06.md b/job/18/06.md deleted file mode 100644 index c2357c2c0..000000000 --- a/job/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The light will be dark in his tent; his lamp above him will be put out - -Bildad continues to speak of the wicked person dying. He speaks of the wicked man's life as if it were the light in his tent. Alternate translation: It will be like the light in his tent has turned to darkness, like the lamp above him has gone out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/18/07.md b/job/18/07.md deleted file mode 100644 index 8094bf9ab..000000000 --- a/job/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Bildad continues to describe the wicked person. - -# The steps of his strength will be made short - -This speaks of the wicked person suddenly experiencing disaster as if he no longer had strength to walk. Alternate translation: "It will be like he no longer has the strength to walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his own plans will cast him down - -"his own advice makes him fall down." This speaks of the wicked person undergoing disaster as if he fell down. Alternate translation: "his own plans will lead him into disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/18/08.md b/job/18/08.md deleted file mode 100644 index d1dc71dc0..000000000 --- a/job/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For he will be thrown into a net by his own feet; he will walk into a pitfall - -"His own feet will lead him into a net." Bildad uses this image to say that the way that a wicked person lives his life leads him to sudden disaster. Alternate translation: "It will be as though he led himself into a net, as if he walked right into a pitfall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a net - -cords or ropes that people weave together to create a mesh. People used nets to catch animals. - -# a pitfall - -a pit that has branches and leaves over it so that an animal will walk onto the branches and leaves and fall into the pit - diff --git a/job/18/09.md b/job/18/09.md deleted file mode 100644 index cc6ab468e..000000000 --- a/job/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Bildad continues to speak and uses three parallel images to describe how suddenly the wicked person will experience disaster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A trap will take him ... a snare will - -These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a trap will take him ... a snare will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# A trap - -People used this kind of trap to catch birds. The trap snapped shut and held on to the foot of the bird. - -# will take him by the heel - -Here the "heel" refers to the whole foot. Alternate translation: "will take hold of his foot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/18/10.md b/job/18/10.md deleted file mode 100644 index de7414728..000000000 --- a/job/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A noose is ... and a trap for him in the way - -These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a noose is ... and a trap for him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# A noose is hidden for him on the ground - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has hidden a noose on the ground in order to catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# A noose - -a rope with a loop that grabs hold of an animal's leg when the animal steps in the middle of the loop - -# a trap for him - -The understood verbal phrase "is hidden" may be supplied. Alternate translation: "a trap is hidden on the path to catch him" or "someone will hide a trap to catch him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/job/18/11.md b/job/18/11.md deleted file mode 100644 index 09f3129a8..000000000 --- a/job/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Terrors will make him afraid on every side - -"Terrors all around will make him afraid" - -# they will chase him at his heels - -This speaks of the things that terrify the wicked person as if they were enemies who chased him. Alternate translation: "it will be as if the terrors will chase him all around" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/18/12.md b/job/18/12.md deleted file mode 100644 index 89faab08d..000000000 --- a/job/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Bildad continues to describe the wicked person. - -# His wealth will turn into hunger - -This speaks of the wicked man becoming poor and hungry as if his wealth were something that turned into something else. Alternate translation: "Instead of being wealthy, he will become poor and hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# calamity will be ready at his side - -The phrase "ready at his side" is an idiom that means that something is continually present. Alternate translation: "he will continually experience disaster" or "he will not be able to avoid calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/18/13.md b/job/18/13.md deleted file mode 100644 index ea3b2acd4..000000000 --- a/job/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The parts of his body will be devoured - -This can be stated in active form. Also, this speaks of a disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: "Disease will eat away at his skin" or "Disease will destroy his skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the firstborn of death will devour his parts - -Here a disease that kills many people is referred to as "the firstborn of death." This speaks of that disease destroying his body as if it were an animal that had attacked him and was eating him. Alternate translation: "a deadly disease will destroy the different parts of his body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/18/14.md b/job/18/14.md deleted file mode 100644 index 87edcdbc6..000000000 --- a/job/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Bildad continues to describe the wicked person. - -# He is torn from the safety of his tent - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Disaster rips him out of his tent, where he is safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# marched off - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it marches him off" or "it forces him to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the king of terrors - -This is a reference to "King Death," a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: "the one who rules over the dead" or "the king of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/18/15.md b/job/18/15.md deleted file mode 100644 index 7feba8ed2..000000000 --- a/job/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# People not his own - -"People who are not his family" - -# after they see that sulfur is scattered within his home - -People used sulfur to get rid of any diseases from a dying person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after they spread sulfur all over his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/18/16.md b/job/18/16.md deleted file mode 100644 index 174e30dcb..000000000 --- a/job/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Bildad continues to describe the wicked person. - -# His roots will be dried up ... branch be cut off - -This speaks of the wicked man dying and having no descendants as if he were a tree whose roots dried up and branches withered, producing no fruit. Alternate translation: "He will die and leave no descendants, he will be like a tree whose roots have dried up and whose branches have all withered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will his branch be cut off - -This can be stated in active form. Alternate translation: "his branches will wither" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/18/17.md b/job/18/17.md deleted file mode 100644 index 9f2cff939..000000000 --- a/job/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# His memory will perish from the earth; he will have no name in the street - -These phrases have the same meaning and are used together to emphasize the fact that nobody will remember him after he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# His memory will perish from the earth - -This speaks of the "memory" of the wicked man as if it were a person who died. Alternate translation: "No one on the earth will remember him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will have no name in the street - -This is an idiom. Alternate translation: "no one walking along the street will even remember his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/18/18.md b/job/18/18.md deleted file mode 100644 index a35b4d655..000000000 --- a/job/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# General Information: - -Bildad continues to describe the wicked person. - -# He will be driven from light into darkness ... and be chased out of this world - -These phrases together emphasize the fact that the wicked person will be sent to Sheol, the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# He will be driven from light into darkness - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will drive the wicked person from light into darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from light into darkness - -The word "light" refers to life, and the word "darkness" refers to death. Alternate translation: "from the light of life to the darkness of death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# be chased out of this world - -This speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he were chasing him. Alternate translation: "God will make him leave this world" or "God will send him to the place where dead people go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# be chased out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will chase him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/18/19.md b/job/18/19.md deleted file mode 100644 index 4943c5d31..000000000 --- a/job/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He will have no son ... nor any remaining kinfolk where he had stayed - -Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# son's son - -"grandson" or "grandchild" - -# kinfolk - -"relatives" - diff --git a/job/18/20.md b/job/18/20.md deleted file mode 100644 index 261202f1a..000000000 --- a/job/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Those who live in the west ... those who live in the east will be frightened by it - -The phrases "in the west" and "in the east" are together a merism that refers to all people living everywhere. This is an exaggeration as not everyone on the earth will hear about what happened to a specific wicked person. Alternate translation: "Everyone in the whole world will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person" or "Many people who live in the east and in the west will be horrified and frightened when they see what happens to the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# one day - -"someday" - diff --git a/job/18/21.md b/job/18/21.md deleted file mode 100644 index 578149ac6..000000000 --- a/job/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Bildad continues to describe the wicked person. - -# the homes of unrighteous people, the places of those who do not know God - -These two phrases have the same meaning and refer to the same people. Here these people are referred to by the places where they live. Alternate translation: "unrighteous people, those who do not know God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/18/intro.md b/job/18/intro.md deleted file mode 100644 index 2c767bc1c..000000000 --- a/job/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Job 18 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job's friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Bildad's advice -Bildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/job/19/01.md b/job/19/01.md deleted file mode 100644 index 18c2e0df4..000000000 --- a/job/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# Connecting Statement: - -Job speaks to his three friends. - diff --git a/job/19/02.md b/job/19/02.md deleted file mode 100644 index c5551e53f..000000000 --- a/job/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How long will you make me suffer and break me into pieces with words? - -Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "Stop making me suffer and breaking me into pieces with words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# break me into pieces with words - -Job uses this image to say that their words make him feel very sad and hopeless. Alternate translation: "torment me with your words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/19/03.md b/job/19/03.md deleted file mode 100644 index 9c7e7b5c3..000000000 --- a/job/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak to his three friends. - -# These ten times you have reproached me - -The phrase "These ten times" refers to the way that the friends have completely rebuked Job. Alternate translation: "You have completely reproached me" or "You have reproached me many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you are not ashamed that you have treated me harshly - -Job is rebuking them for this. This can be written in positive form. Alternate translation: "You should be ashamed that you have treated me so harshly" - -# have treated me harshly - -"have despised me" or "have publicly ridiculed me" - diff --git a/job/19/04.md b/job/19/04.md deleted file mode 100644 index ab56417e9..000000000 --- a/job/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# have erred - -"have sinned by accident" or "mistakenly sinned" - -# my error remains my own concern - -Job implies that his friends are not responsible for continuing to rebuke him since he is the one who made the error. Alternate translation: "my error is my own responsibility, so you should not continue to rebuke me" or "my error did not hurt you, so you should not continue to rebuke me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my error - -"my sin" or "my mistake" - diff --git a/job/19/05.md b/job/19/05.md deleted file mode 100644 index c3b1f1a25..000000000 --- a/job/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak to his three friends. - -# If indeed you will exalt yourselves above me - -"If you think you are better than I am" or "Since you act as though you are better than I am" - -# use my humiliation against me - -How his friends would do this can be stated clearly. Alternate translation: "claim that my humiliation is proof against me" or "use my humiliation as evidence that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# use my humiliation against me - -The abstract noun "humiliation" can be expressed with the verb "humiliate." Alternate translation: "claim that what has happened to humiliate me proves that I am guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/19/06.md b/job/19/06.md deleted file mode 100644 index f051819f3..000000000 --- a/job/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has caught me in his net - -Job speaks as if God were a hunter that has trapped Job in his net. This metaphor represents God taking control of Job and Job's feeling of helplessness. Alternate translation: "has trapped me" or "has taken control of me" or "has control of what happens to me, so that I am helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/19/07.md b/job/19/07.md deleted file mode 100644 index df063af46..000000000 --- a/job/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak to his three friends. - -# See, I cry out - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I cry out" - -# Violence! - -This is a cry for help. This can be stated clearly. Alternate translation: "Violence! Help!" or "Help! I am being attacked!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I call out for help - -"I shout for help" or "I cry for help" - -# but there is no justice - -The abstract noun "justice" can be translated with a phrase that makes the meaning clear. Alternate translation: "but no one protects me from those who do me wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/19/08.md b/job/19/08.md deleted file mode 100644 index 5abe2e3bd..000000000 --- a/job/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# He has walled up ... darkness in my path - -Job uses these images to describe how God has made him feel helpless and hopeless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He has walled up my way so that I cannot pass - -"God has put a wall on the road that I am walking on" or "He has blocked the way so I cannot keep going" diff --git a/job/19/09.md b/job/19/09.md deleted file mode 100644 index 23e19d7af..000000000 --- a/job/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He has stripped ... the crown from my head - -Job uses these images to say that God has taken his good reputation, wealth, and dignity away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He has stripped me of my glory - -Job speaks of his glory as if it were a robe that God has taken away. Alternate translation: "He has taken away my glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he has taken the crown from my head - -The crown refers to Job's dignity or honor. Alternate translation: "he has taken away my dignity and honor" or "it is as though he has taken my crown off my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/19/10.md b/job/19/10.md deleted file mode 100644 index a511cb448..000000000 --- a/job/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak to his three friends. - -# He has broken me down on every side - -Job speaks of God ruining him as if Job were building that God is smashing down. Alternate translation: "He has ruined me in every way" or "He has attacked me in every way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am gone - -The metaphor "being gone" represents being completely destroyed. Alternate translation: "I am completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he has pulled up my hope like a tree - -Job speaks of God causing Job not to have hope as if Job's hope were a tree that God has pulled with its roots out of the ground. Alternate translation: "he has completely taken away all my hope" or "because of what he has done, I can no longer hope for anything good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like a tree - -This simile is also an ellipsis. You may need to supply the omitted words. Alternate translation: "the way a man pulls a tree up by its roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/job/19/11.md b/job/19/11.md deleted file mode 100644 index 52840e181..000000000 --- a/job/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He has also kindled his wrath against me - -Job speaks of God's wrath as if it were a fire. Alternate translation: "God has also lit a fire of anger against me" or "God has also become very angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he regards me as one of his adversaries - -"he thinks of me as an enemy" - diff --git a/job/19/12.md b/job/19/12.md deleted file mode 100644 index cf1e139f7..000000000 --- a/job/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# His troops come on together - -Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God was sending an army to attack it. Alternate translation: "God sends his army to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they cast up siege mounds against me - -Job speaks of God attacking him as if Job was a city and God's army was piling up dirt against the city wall in order to climb over the wall and attack the city. Alternate translation: "the soldiers pile up dirt in order to climb over my wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# encamp around my tent - -Job speaks of God attacking him as if Job was in his tent and God's army was camping around him and preparing to attack him. Alternate translation: "they camp around my tent and prepare to attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/19/13.md b/job/19/13.md deleted file mode 100644 index b2339cb54..000000000 --- a/job/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak to his three friends. - -# He has put my brothers far from me - -Being "far from" someone represents being unwilling to relate to him or help him. Alternate translation: "God has caused my brothers to stay away from me" or "God caused my brothers to refuse to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my acquaintances are wholly alienated from me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "my acquaintances have alienated themselves from me" or "my friends treat me like a stranger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/19/14.md b/job/19/14.md deleted file mode 100644 index 385eb00ee..000000000 --- a/job/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My kinsfolk have failed me - -"My relatives have left me without help" - -# my close friends - -"my intimate friends" - -# have forgotten me - -"have abandoned me" or "have neglected me." This means that they refuse to treat him according to how he and they had related to each other in the past. It implies that they abandoned him. - diff --git a/job/19/15.md b/job/19/15.md deleted file mode 100644 index 0ce518dae..000000000 --- a/job/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak to his three friends. - -# regard me - -"consider me" - -# I am an alien in their sight - -Job describes how people now think of him as an outsider. Here sight represents judgement or evaluation. Alternate translation: "they think of me as a foreigner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/19/16.md b/job/19/16.md deleted file mode 100644 index 4b22a72b9..000000000 --- a/job/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# but he gives me no answer - -"but he does not respond to me" or "but he does not come to me." The answer is a response to Job's call. - -# although I entreat him with my mouth - -The phrase "my mouth" is a metonym which refers to Job speaking. Alternate translation: "even though I speak to him and plead with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# entreat him - -"plead with him" - diff --git a/job/19/17.md b/job/19/17.md deleted file mode 100644 index aabbb3789..000000000 --- a/job/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak to his three friends. - -# My breath is offensive to my wife - -Here "breath" represents the smell of his breath. If something is offensive to someone, it means that he hates it. Alternate translation: "My wife hates the smell of my breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those who were born from my mother's womb - -Job refers to his brothers and sisters this way to imply that they are people who should love him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "my own brothers who should love me" or "my brothers and sisters who should love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/19/18.md b/job/19/18.md deleted file mode 100644 index 87b3f7b61..000000000 --- a/job/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# despise me - -"hate me" or "detest me" - -# they speak against me - -"they ridicule me" or "they make fun of me" - diff --git a/job/19/19.md b/job/19/19.md deleted file mode 100644 index e8a1bab93..000000000 --- a/job/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All my familiar friends - -"All my closest friends" or "All of my friends with whom I shared my secrets." This refers to his closest friends. - -# abhor me - -"think I am disgusting" - -# have turned against me - -"have betrayed me" - diff --git a/job/19/20.md b/job/19/20.md deleted file mode 100644 index 3d7720e00..000000000 --- a/job/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak to his three friends. - -# My bones cling to my skin and to my flesh - -"I am just skin and bones" or "My skin sticks to my bones." Job speaks of his bones, skin, and flesh to describe his appearance. He was extremely thin, and people could easily see the shape of his bones. Some languages have idioms for this. - -# I survive only by the skin of my teeth - -This idiom means that he is barely surviving, that he almost does not survive. Alternate translation: "I am barely alive" or "I hardly survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/19/21.md b/job/19/21.md deleted file mode 100644 index d60a655ba..000000000 --- a/job/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Have pity upon me - -"Have compassion on me" - -# for the hand of God has touched me - -Here "touched me" is a metonym for "hit me." And, "hand" represents God's power. Causing Job to suffer is spoken of as if Yahweh were physically hitting him with his hand. Alternate translation: "because God has afflicted me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/19/22.md b/job/19/22.md deleted file mode 100644 index 05001aa26..000000000 --- a/job/19/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why do you pursue me ... God does? - -Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "Do not persecute me ... God does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will you ever be satisfied with my flesh? - -Job uses this question to complain about how his friends are treating him. Alternate translation: "You have consumed my flesh enough!" or "Stop consuming my flesh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will you ever be satisfied with my flesh? - -Job speaks of his friends speaking so cruelly to him as if they were wild beasts eating up another animal. Alternate translation: "Stop violently slandering me." or "Stop attacking me with your words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/19/23.md b/job/19/23.md deleted file mode 100644 index 07f7d40a7..000000000 --- a/job/19/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak to his three friends. - -# Oh, that my words were now written down - -This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would write down my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my words - -"what I am saying" - -# Oh, that they were inscribed in a book - -This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would write them in a book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/19/24.md b/job/19/24.md deleted file mode 100644 index 8bde6353f..000000000 --- a/job/19/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever - -This exclamation tells what Job wishes for. It can be stated in active form. Alternate translation: "I wish that someone would use an iron pen and lead to carve them in the rock forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# an iron pen - -"an iron chisel." This was a tool used for writing. It was made of iron so that people could carve words in rock. - -# lead - -Lead is a soft metal. We do not know how people used lead when carving rock. They may have filled the letters of the inscription with lead in order to make the inscription last longer. - diff --git a/job/19/25.md b/job/19/25.md deleted file mode 100644 index 79d3a2273..000000000 --- a/job/19/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak to his three friends. - -# my Redeemer - -"My Defender." Here "Redeemer" refers to a person who will rescue Job by proving Job's innocence, restoring his honor, and giving him justice. - -# at last he will stand on the earth - -This refers to standing to speak in court. Possible meanings are 1) the Redeemer will be the last one to speak in the court. Alternate translation: "he will judge whether or not I am guilty" or 2) the Redeemer will stand in this final court to defend Job. Alternate translation: "at last he will defend me in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/19/26.md b/job/19/26.md deleted file mode 100644 index 9c58c39a5..000000000 --- a/job/19/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# after my skin ... is destroyed - -Possible meanings are that this refers to 1) his body being destroyed by disease or 2) his body decaying after he has died. - -# in my flesh I will see God - -His flesh represents his body, and "in my flesh" represents being alive. Alternate translation: "while I live in my body, I will see God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/19/27.md b/job/19/27.md deleted file mode 100644 index 865869cdd..000000000 --- a/job/19/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my own eyes—I, and not someone else - -The synecdoche "my own eyes" represents Job. The phrases "my eyes" and "and not someone else" emphasize that Job himself will actually see God. It is not that someone else will see God and tell Job about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# My heart fails within me - -People thought of the heart as being where the emotions are. So the heart failing represents him having very many emotions. Alternate translation: "I am very emotional about it" or "My emotions overwhelm me as I think about that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# My heart fails within me - -Possible meanings are that 1) Job feels very hopeful, thankful, and happy or 2) Job feels exhausted waiting to see his Redeemer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/19/28.md b/job/19/28.md deleted file mode 100644 index e43496a76..000000000 --- a/job/19/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues to speak to his three friends. - -# How we will persecute him! - -This is an exclamation. Possible meanings are 1) that they will certainly persecute Job or 2) that they will persecute him severely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# The root of his troubles lies in him - -The "root" represents the source. Alternate translation: "He is the source of all his troubles" or "He has all these troubles because of what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/19/29.md b/job/19/29.md deleted file mode 100644 index 58a23a010..000000000 --- a/job/19/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# then be afraid of the sword - -Possible meanings are that the sword represents 1) God judging them. Alternate translation: "then be afraid that God will judge you" or 2) God killing them. Alternate translation: "then be afraid that God will kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# because wrath brings the punishment of the sword - -The abstract nouns "wrath" and "punishment" can be expressed with the adjective "angry" and the verb "punish." Possible meanings are that 1) God's anger results in punishment. Alternate translation: "because God will be angry with you and punish you" or 2) the anger of Job's friends results in punishment. Alternate translation: "because if you are so angry with me, God will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# brings - -"causes" or "results in" - -# there is a judgment - -The abstract noun "judgment" can be expressed with the verb "judge." Alternate translation: "God judges people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/19/intro.md b/job/19/intro.md deleted file mode 100644 index b770045a6..000000000 --- a/job/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Job 19 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Bildad. - -Verses 25-27 are very important to this book. They show the great depth of Job's faith in Yahweh after his most difficult time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/job/20/01.md b/job/20/01.md deleted file mode 100644 index bfd74cecd..000000000 --- a/job/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Zophar replies to Job. - -# Zophar the Naamathite - -See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md). Since this is the second time that Zophar speaks, some translations omit "the Naamathite" here. - diff --git a/job/20/02.md b/job/20/02.md deleted file mode 100644 index e729dfe38..000000000 --- a/job/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My thoughts make me answer quickly - -The idea of Zophar's thoughts making him do something represents his strong desire to do something. Alternate translation: "I want very much to answer you quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# because of the worry that is in me - -The abstract noun "worry" can be expressed with the adjective "worried." The reason for the worry can be stated clearly. Alternate translation: "because I am very worried about you" or "because I am very worried because of what you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/20/03.md b/job/20/03.md deleted file mode 100644 index b59f0a800..000000000 --- a/job/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I hear a rebuke that dishonors me - -The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "I hear you rebuke me, and what you say dishonors me" or "You insult me by how you rebuke me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a spirit from my understanding answers me - -Here "spirit" probably refers to a thought or idea. Alternate translation: "a thought from my understanding answers me" - -# a spirit from my understanding answers me - -This "spirit" or thought is spoken of as if it were a person that could answer Zophar. Alternate translation: "I have a thought from my understanding, and now I know what I wanted to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# a spirit from my understanding answers me - -The content of the answer can be stated clearly. Alternate translation: "a thought from my understanding answers me about how I can reply to you" or "I have a thought from my understanding, and now I know how I can reply to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a spirit from my understanding answers me - -The abstract nouns "spirit" and "understanding" can be expressed with the verbs "think" and "understand." Alternate translation: "because I understand things, I have thought, and now I know how I can reply to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/20/04.md b/job/20/04.md deleted file mode 100644 index 375ceeaa0..000000000 --- a/job/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -Zophar continues speaking with Job. - -# Do you not know this fact from ancient times ... man on earth - -Zophar begins a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. \ No newline at end of file diff --git a/job/20/05.md b/job/20/05.md deleted file mode 100644 index 53d3ab855..000000000 --- a/job/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Zophar finishes the rhetorical question he began in verse 4. - -# the triumph ... for a moment? - -Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. "Surely you know ... man on earth; the triumph ... for a moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the triumph of a wicked man is short - -The abstract noun "triumph" can be expressed with the verbs "triumph" or "celebrate." Alternate translation: "the wicked man triumphs only a short time" or "the wicked person celebrates for only a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the joy of a godless man lasts only for a moment - -The abstract noun "joy" can be expressed with the verb "rejoice" or the adjective "happy." The word "moment" is an exaggeration to emphasize that the time is very short. Alternate translation: "a godless man rejoices for only a moment" or "the godless man is happy for only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/job/20/06.md b/job/20/06.md deleted file mode 100644 index 9ad8ad7a5..000000000 --- a/job/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Zophar continues speaking to Job. - -# Though his height reaches up to the heavens - -"Though the wicked person's height reaches up to the heavens." The abstract noun "height" can be expressed with the adjective "tall." Alternate translation: "Though he is as tall as the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Though his height reaches up to the heavens - -The wicked man's height represents either his reputation or his pride. Also, here "reaches up to the heavens" represents being very great. Alternate translation: "Though his reputation is great" or "Though his pride is great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his head reaches to the clouds - -"and though his head is as high as the clouds." This also represents his reputation or pride being great. This means the same as the previous phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/20/07.md b/job/20/07.md deleted file mode 100644 index 338bf5bb7..000000000 --- a/job/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will perish permanently like his own feces - -Feces mixes in with the ground and disappears. The reference to feces may also imply that the wicked person is worthless. Alternate translation: "will perish permanently like his feces, which completely disappears in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# will perish permanently like his own feces - -If people are embarrassed about the word feces, translators may refer to something else that disappears completely. Alternate translation: "will disappear permanently like dust that the wind blows away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/20/08.md b/job/20/08.md deleted file mode 100644 index 9e6684f99..000000000 --- a/job/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Zophar continues speaking to Job. - -# He will - -"The wicked person will" - -# He will fly away like a dream ... he will be chased away like a vision of the night - -Here "fly away" and "be chased away" represent disappearing. They may also imply being forgotten, since dreams and visions disappear when people forget them. Alternate translation: "He will disappear like a dream ... he will be forgotten like a vision of the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# will not be found - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will find him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/20/09.md b/job/20/09.md deleted file mode 100644 index da26f35c0..000000000 --- a/job/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The eye that saw him - -The eye represents a person. Alternate translation: "Anyone who saw him" or "The people who saw him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# his place - -The phrase "his place" represents those who live in his place. Alternate translation: "the people who live in his place" or "his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/20/10.md b/job/20/10.md deleted file mode 100644 index cd910b3da..000000000 --- a/job/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Zophar continues speaking to Job. - -# His children - -"The wicked person's children" - -# his hands will have to give back his wealth - -Here the word "hands" refers to the wicked man's children. When he dies, his children will have to return everything that he took from others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/20/11.md b/job/20/11.md deleted file mode 100644 index f64efc3d8..000000000 --- a/job/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His bones are full of youthful strength - -The word "bones" represents his body. Being "full of youthful strength" represents being strong like a young person. Alternate translation: "His body is strong like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but it will lie down with him in the dust - -The word "it" refers to his youthful strength. The metonym "lie down ... in the dust" represents dying. The strength dying is a metaphor for disappearing. Alternate translation: "but his youthful strength will die with him" or "but his youthful strength will disappear when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/20/12.md b/job/20/12.md deleted file mode 100644 index 6b02c40b1..000000000 --- a/job/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Zophar continues speaking to Job. - -# Although wickedness is sweet in his mouth - -Here "wickedness is sweet" represents a person enjoying doing wicked things. Alternate translation: "Although doing wicked things is pleasurable like tasting sweet food in the mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# although he hides it under his tongue - -Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/20/13.md b/job/20/13.md deleted file mode 100644 index 52ee3263e..000000000 --- a/job/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# he holds it there and does not let it go but keeps it still in his mouth - -Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) diff --git a/job/20/14.md b/job/20/14.md deleted file mode 100644 index 26fc6dead..000000000 --- a/job/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the food in his intestines turns bitter - -When food turns bitter in the stomach, it causes pain and a bitter taste. This is a metaphor for a person experiencing the painful consequences of doing wicked things. Alternate translation: "those wicked things become like food that has turned bitter in the stomach" or "the consequences of those wicked things are painful like food that becomes sour in the stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it becomes the poison of asps inside him - -This image is even worse than sour food in the stomach. This is a metaphor for a person experiencing the terrible consequences of doing wicked things. Alternate translation: "the consequences of doing those wicked things are painful like the poison of asps inside him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# asps - -poisonous snakes - diff --git a/job/20/15.md b/job/20/15.md deleted file mode 100644 index 4019d2ff6..000000000 --- a/job/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Zophar continues speaking to Job. - -# He swallows down riches ... cast them out of his stomach - -Zophar speaks of gaining and losing wealth as if it were food that a person eats and vomits. Alternate translation: "The wicked person becomes very wealthy, but he loses his wealth like a person who vomits up his food. God causes him to lose it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He swallows down riches - -Possible meanings are that "swallows down riches" represents 1) accumulating riches and storing them selfishly. Alternate translation: "The wicked man gains much wealth and keeps it all for himself" or 2) accumulating riches in wicked ways. Alternate translation: "The wicked man steals many riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# God will cast them out of his stomach - -Here "cast them out of his stomach" is a metonym for causing the man to vomit them. This is a metaphor for causing the man to lose his riches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cast - -throw - diff --git a/job/20/16.md b/job/20/16.md deleted file mode 100644 index 461beeea3..000000000 --- a/job/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He will suck the poison of asps - -Here "suck the poison of asps" represents doing evil things. Both are very dangerous. Alternate translation: "Doing evil things is like sucking the poison of asps" or "He will do evil things and endanger his life like a person who sucks the poison of asps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# asps - -poisonous snakes - -# the viper's tongue will kill him - -The viper is a poisonous snake. Its tongue represents its poisonous bite. Alternate translation: "the viper's poisonous bite will kill him" or "the viper will bite him and he will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the viper's tongue will kill him - -The viper represents the man's wickedness. Alternate translation: "his wickedness will kill him like a viper's bite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/20/17.md b/job/20/17.md deleted file mode 100644 index 42d305e50..000000000 --- a/job/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Zophar continues speaking to Job. - -# the streams, the torrents of honey and butter - -"Streams" and "torrents" are metaphors that represent abundance. "Honey" and "butter" are metonyms that represent the good things that God gives people. Alternate translation: "the abundance of good things that God gives his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/20/18.md b/job/20/18.md deleted file mode 100644 index b9a49cd0c..000000000 --- a/job/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the fruit of his labor - -Normally "the fruit of his labor" simply refers to the results of his labor. In this case it refers to the things the wicked man had stolen. Alternate translation: "the things he had worked to get" or "the things he had stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will not be able to eat it - -Here "to eat" the fruit of his labor represents enjoying the things he had stolen. Alternate translation: "will not be able to enjoy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/20/19.md b/job/20/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/20/20.md b/job/20/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/20/21.md b/job/20/21.md deleted file mode 100644 index 491c8c921..000000000 --- a/job/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There is nothing left that he did not devour - -This can be reworded with only one of the negatives. Alternate translation: "He devoured everything, and there is nothing left" or "There is nothing left because he devoured everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# There is nothing left that he did not devour - -Here "devour" represents taking things for himself. Alternate translation: "There is nothing left that he did not take for himself" or "He took everything for himself, and there is nothing left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/20/22.md b/job/20/22.md deleted file mode 100644 index e3a050499..000000000 --- a/job/20/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he will fall into trouble - -"he will suddenly experience trouble" - -# the hand of everyone who is in poverty will come against him - -Here "hand" represents power, and "hand ... will come against him" represents people attacking him. The abstract noun "poverty" can be expressed with the adjective "poor." Alternate translation: "everyone who is in poverty will attack him" or "everyone who is poor will attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/20/23.md b/job/20/23.md deleted file mode 100644 index 954d9dce5..000000000 --- a/job/20/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Zophar continues speaking to Job. - -# to fill his stomach - -Here "fill his stomach" is a metonym meaning eat a lot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# God will throw the fierceness of his wrath on him - -The "fierceness of his wrath" represents God's anger and punishment. Throwing the punishment on him represents punishing him severely. Alternate translation: "God will be angry and throw down his punishment on him" or "God will be angry and punish him severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# God will rain it down on him - -"God will cause it to rain down on him." Here "rain it down on him" represents causing much punishment to happen to the man. Alternate translation: "God will punish him severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/20/24.md b/job/20/24.md deleted file mode 100644 index 9042e0316..000000000 --- a/job/20/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will flee from the iron weapon - -The iron weapon represents the person carrying it. Alternate translation: "will flee from the person carrying an iron weapon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a bow of bronze will shoot him - -The bow represents the person who shoots an arrow with it. Alternate translation: "someone with a bronze bow will shoot him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/20/25.md b/job/20/25.md deleted file mode 100644 index 317a9d76b..000000000 --- a/job/20/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# liver - -This is a large and important part of the body. If someone shoots through it with an arrow, the person who is shot will die. - -# Terrors come over him - -He will suddenly become very afraid. Alternate translation: "he is terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/20/26.md b/job/20/26.md deleted file mode 100644 index 8c2e13dab..000000000 --- a/job/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Complete darkness is reserved for his treasures - -"Complete darkness" here is a metaphor for destruction. Alternate translation: "Destruction is reserved for his treasures" or "His treasures will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a fire not fanned will devour him - -Here "devour" is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: "a fire that is not fanned will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a fire not fanned will devour him - -The phrase "not fanned" implies that no human will start the fire. Rather, God will cause the fire. Alternate translation: "a fire that is not started by humans will destroy him" or "God will cause a fire to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# it will consume - -Here "consume" is a metaphor meaning destroy. Alternate translation: "the fire will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/20/27.md b/job/20/27.md deleted file mode 100644 index c0c247389..000000000 --- a/job/20/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The heavens ... the earth - -Possible meanings are: 1) those who live in the heavens and the earth or 2) Zophar is describing the heavens and the earth as if they are humans who will testify in court against the wicked person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/20/28.md b/job/20/28.md deleted file mode 100644 index 38243c050..000000000 --- a/job/20/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This concludes Zophar's speech to Job. - -# vanish - -disappear - -# his goods will flow away on - -Here "flow away" represents being taken away from him. Alternate translation: "his goods will be taken away from him, like goods that float away in a flood, on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his goods - -"his possessions" - -# the day of God's wrath - -Here "wrath" represents punishment. The abstract noun "wrath" can be expressed with the verb punish. Alternate translation: "the day when God punishes people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/20/29.md b/job/20/29.md deleted file mode 100644 index acf1914d6..000000000 --- a/job/20/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the wicked man's portion from God - -Here "portion from God" represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him. Alternate translation: "This is what God has decided should happen to the wicked man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the heritage reserved for him by God - -This represents what God has decided should happen to someone. It is spoken of as if it were something that God would give him as an inheritance. Alternate translation: "what God has planned to give to him" or "what God has planned should happen to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/20/intro.md b/job/20/intro.md deleted file mode 100644 index 6de9fed68..000000000 --- a/job/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Job 20 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is the advice of Job's friend, Zophar. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job. He claims that Job took advantage of the poor and is being punished for it. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Zophar's advice -Zophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors -There are many metaphors used in this chapter. Zophar uses them to explain the temporary nature of life and riches. He also uses them to describe God's punishment of Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/21/01.md b/job/21/01.md deleted file mode 100644 index 502bedb08..000000000 --- a/job/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job begins to answer Zophar's accusations. - diff --git a/job/21/02.md b/job/21/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/21/03.md b/job/21/03.md deleted file mode 100644 index 2ec88508c..000000000 --- a/job/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Put up with me - -"Allow me" or "Be patient with me" - -# mock on - -"you can continue mocking me." Job is using sarcasm to imply that his friends would ignore what he would say and continue to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/job/21/04.md b/job/21/04.md deleted file mode 100644 index 9725182b7..000000000 --- a/job/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to his friends. - -# As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient? - -Job uses questions to emphasize that he thinks it is fair for him to complain to God. Alternate translation: "I am not complaining to a person. I have the right to be impatient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/21/05.md b/job/21/05.md deleted file mode 100644 index a45abd8c0..000000000 --- a/job/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lay your hand upon your mouth - -"cover your mouth with your hand." Possible meanings are that 1) this is a response to being astonished. Alternate translation: "cover your mouth with your hand" or 2) this is a symbol that the person will not speak. Alternate translation: "do not say anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/job/21/06.md b/job/21/06.md deleted file mode 100644 index 807f8eb74..000000000 --- a/job/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# trembling seizes my body - -"fear causes my body to tremble" or "I shake with fear" - diff --git a/job/21/07.md b/job/21/07.md deleted file mode 100644 index cee622aac..000000000 --- a/job/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to his friends. - -# Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power? - -Job uses this question to show that his friends are wrong to think evil men always suffer. Alternate translation: "Wicked people indeed continue to live, become old, and become wealthier." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/21/08.md b/job/21/08.md deleted file mode 100644 index d684ffa4f..000000000 --- a/job/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Their descendants are established with them in their sight ... their offspring are established before their eyes - -This two clauses mean the same thing and emphasize that this is true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# in their sight ... before their eyes - -These phrases mean the same thing because "eyes" refers to sight. Wicked people get to watch their descendants grow strong and wealthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/21/09.md b/job/21/09.md deleted file mode 100644 index 25bf5e794..000000000 --- a/job/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Their houses - -Here "houses" refers to the family members that lives in them. Alternate translation: "Their families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# rod of God - -This refers to God's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/21/10.md b/job/21/10.md deleted file mode 100644 index d344068b4..000000000 --- a/job/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to his friends. - -# does not lose her calf prematurely - -"she does not miscarry" or "her calf is born healthy and strong" - diff --git a/job/21/11.md b/job/21/11.md deleted file mode 100644 index 67320a139..000000000 --- a/job/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# little ones like a flock - -Job compares these children to lambs to emphasize that they run, play, and are happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/21/12.md b/job/21/12.md deleted file mode 100644 index f8f1c9514..000000000 --- a/job/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tambourine - -a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/job/21/13.md b/job/21/13.md deleted file mode 100644 index 614b17ad3..000000000 --- a/job/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking with his friends. - -# their days - -"their lifetime" - -# they go down quietly to Sheol - -This is a polite way of saying that they die. Alternate translation: "they die peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/job/21/14.md b/job/21/14.md deleted file mode 100644 index 89e94317b..000000000 --- a/job/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your ways - -This refers to how God wants people to behave. - diff --git a/job/21/15.md b/job/21/15.md deleted file mode 100644 index ce29ddce7..000000000 --- a/job/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him? - -The wicked people use these questions to mock God. Alternate translation: "We do not believe that this Almighty God is worthy of our worship. He can do nothing for us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/21/16.md b/job/21/16.md deleted file mode 100644 index 47c3f5ed3..000000000 --- a/job/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to his friends. - -# See, is not their prosperity in their own hands? - -Here "hands" refers to their power or control. Job uses this question to challenge his friends. Alternate translation: "Look, these wicked people claim that they make themselves prosper!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/21/17.md b/job/21/17.md deleted file mode 100644 index ceb943424..000000000 --- a/job/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# How often is it ... their calamity comes upon them? - -Job uses this question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... their calamity comes upon them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the lamp of wicked people is put out - -Job compares extinguishing the lamp to a person dying. This can be stated in active form. Alternate translation: "that God causes them to die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the lamp of wicked people - -Job compares the life of the wicked to a lamp that is burning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# How often does it happen ... in his anger? - -Job uses this second question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... in his anger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/21/18.md b/job/21/18.md deleted file mode 100644 index b9dd45692..000000000 --- a/job/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How often is it ... the storm carries away? - -Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... the storm carries away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away - -The death of the wicked is spoken of as if they were worthless less chaff and stubble that blows away. This can be stated in active form. Alternate translation: "God takes them away like the wind blows away the chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/21/19.md b/job/21/19.md deleted file mode 100644 index 33cb44e17..000000000 --- a/job/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to his friends. - -# You say - -These words are added by most versions in order to make it clear that the Job is quoting his friends in the next statement. - -# God lays up one's guilt for his children to pay - -Guilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here "to pay" refers to punishment for sin. Alternate translation: "God keeps a record of a person's sins, then he punishes the person's children for his wicked deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let him pay it himself, ... know his guilt - -Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly using an indirect quotation. "But I say that he should pay it himself, ... know his guilt'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/21/20.md b/job/21/20.md deleted file mode 100644 index 40aa86294..000000000 --- a/job/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let his eyes see - -Here "eyes" refers to the person. Alternate translation: "Let him see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# let him drink of the wrath of the Almighty - -Here the wrath of God is spoken of as if it were a drink that a person can taste, and tasting is a metonym for experiencing the drink. Job wants the wicked person to experience God's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/21/21.md b/job/21/21.md deleted file mode 100644 index 4e161cab2..000000000 --- a/job/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off? - -Job uses this question to show that punishing the evil man's children is not effective. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the number of his months is cut off - -This is a polite way of saying that he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# the number of his months - -This refers to the length of his life. - diff --git a/job/21/22.md b/job/21/22.md deleted file mode 100644 index 6322162cb..000000000 --- a/job/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to his friends. - -# Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high? - -Job asks this question to emphasize that God knows everything. Alternate translation: "Obviously, no one can teach anything to God since he even judges those in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# those who are high - -Possible meanings are 1) "those who are in heaven" or 2) "powerful people." - diff --git a/job/21/23.md b/job/21/23.md deleted file mode 100644 index 2aaec24ae..000000000 --- a/job/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# One man dies in his full strength - -Job contrasts this man who dies in health and peace to the man who dies in sorrow and pain in [Job 21:25](../21/25.md). You can make this explicit. Alternate translation: "If there are two men, one may die in his full strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/21/24.md b/job/21/24.md deleted file mode 100644 index 7cd351096..000000000 --- a/job/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# His body is full of milk ... the marrow of his bones is moist - -Both of these phrases mean that the person is very healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# His body is full of milk - -The word for "milk" may mean "fat." Either rendering means he is well-fed. Alternate translation: "His body if full of fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the marrow of his bones is moist - -This idiom means his body is youthful and healthy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/21/25.md b/job/21/25.md deleted file mode 100644 index ab949fcb9..000000000 --- a/job/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to his friends. - -# Another man dies - -Job contrasts this man to the man who dies in peace in [Job 21:23](../21/23.md). - -# in bitterness of soul - -Here sorrow is spoken of as if it tasted bitter, and "soul" refers to the whole man. Alternate translation: "with anger and resentment" or "after living a sad life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# has never experienced anything good - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "has experienced only bad things" - diff --git a/job/21/26.md b/job/21/26.md deleted file mode 100644 index 5e9e520cb..000000000 --- a/job/21/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They lie down alike in the dust - -This is a polite way to say that they died. Alternate translation: "They both die and people bury them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# the worms cover them both - -Worms are associated with decay of dead bodies. Alternate translation: "the worms in the dirt eat their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/21/27.md b/job/21/27.md deleted file mode 100644 index a987663be..000000000 --- a/job/21/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to his friends. - -# See - -Job uses this phrase to call attention to the statement that follows. Alternate translation: "Listen" - diff --git a/job/21/28.md b/job/21/28.md deleted file mode 100644 index 82b24edea..000000000 --- a/job/21/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived? - -Job believes his friends will ask these question to scold him. Both questions mean the same thing. Alternate translation: "See, the house of the evil ruler is gone. The tent of the wicked man has disappeared." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/21/29.md b/job/21/29.md deleted file mode 100644 index ac0f6c8d8..000000000 --- a/job/21/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to his friends. - -# Have you never asked traveling people? - -Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: "You should listen to those who have traveled to distant places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/21/30.md b/job/21/30.md deleted file mode 100644 index 564cdad59..000000000 --- a/job/21/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job finishes asking a rhetorical question that begins with the words "Do you not know" in verse 29. - -# the wicked man is kept ... from the day of wrath? - -Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. "Those who have traveled to distant places will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the wicked man is kept from the day of calamity ... he is led away from the day of wrath - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps the wicked man from the day of calamity ... God leads him away from the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/21/31.md b/job/21/31.md deleted file mode 100644 index ad33e7a26..000000000 --- a/job/21/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to his friends. - -# Who will condemn the wicked man's way to his face? - -Job uses this question to contradict his friends' belief that the wicked are always judged. Alternate translation: "No one condemns the wicked man to his face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to his face - -This means no one will go directly to the wicked person and condemn him personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Who will repay him for what he has done? - -Job uses this question to contradict his friends' belief that the wicked are always judged. Alternate translation: "No one repays him for the bad things that he has done." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/21/32.md b/job/21/32.md deleted file mode 100644 index db7173720..000000000 --- a/job/21/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will be borne - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will carry him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/21/33.md b/job/21/33.md deleted file mode 100644 index 5af380937..000000000 --- a/job/21/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The clods of the valley will be sweet to him - -Job imagines that the dead person will even enjoy the dirt that is put on him. This means the wicked person will even have a good death and a nice burial after a fulfilling life. "Clods" refer to the earth that covers the grave. Alternate translation: "He will enjoy being covered with the dirt of the valley" or "He will enjoy being buried in the dirt of the valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all people will follow after him, as there were innumerable people before him - -Job emphasizes that a large crowd of people will be in the funeral procession of this imaginary wicked man to honor him. Alternate translation: "a huge number of people go to the grave site; some go in front of the procession and some come behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/job/21/34.md b/job/21/34.md deleted file mode 100644 index d8c50adad..000000000 --- a/job/21/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This concludes Job's speech to his friends. - -# How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood? - -Job uses a question to scold his friends. Alternate translation: "You cannot comfort me with nonsense. All of your answers are false." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/21/intro.md b/job/21/intro.md deleted file mode 100644 index 5ac0a8d79..000000000 --- a/job/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Job 21 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Zophar. It is also a response to all three of his friends in general. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Ancestor's sin -In the ancient Near East, it was common to believe that a person could be punished because of the sins of their fathers and ancestors. It was seen as the punishment of a god. While a father's sin may have consequences for their children, Yahweh does not punish people because of their father's sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Zophar that he is wrong. These questions help to build Job's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/22/01.md b/job/22/01.md deleted file mode 100644 index c40a996ae..000000000 --- a/job/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eliphaz the Temanite - -See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/job/22/02.md b/job/22/02.md deleted file mode 100644 index 62fbf1258..000000000 --- a/job/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Can a man be useful to God? Can a wise man be useful to him? - -Both questions mean basically the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that a person's actions and wisdom do not benefit God. Alternate translation: "A man cannot be useful to God. A wise man cannot be useful to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/22/03.md b/job/22/03.md deleted file mode 100644 index 08122977f..000000000 --- a/job/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous? Is it gain to him if you make your ways blameless? - -Both of these statements mean the same thing. Eliphaz uses questions to emphasize that Job's actions do not help God. Alternate translation: "The Almighty does not receive any pleasure if you are righteous. He does not gain anything if you make your ways blameless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/22/04.md b/job/22/04.md deleted file mode 100644 index 9cbafc832..000000000 --- a/job/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Eliphaz continues speaking to Job. - -# Is it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment? - -Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/22/05.md b/job/22/05.md deleted file mode 100644 index 6f71816c9..000000000 --- a/job/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is not your wickedness great? Is there no end to your iniquities? - -Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "As you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/22/06.md b/job/22/06.md deleted file mode 100644 index 2f0b99cee..000000000 --- a/job/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Eliphaz continues speaking to Job. - -# you have demanded guarantee of a loan - -This refers to a lender taking something from the borrower to ensure that the borrower pays him back. - -# you have stripped away clothing from the naked - -Eliphaz is accusing Job of taking clothes as security from poor people who borrowed from him. - diff --git a/job/22/07.md b/job/22/07.md deleted file mode 100644 index 186c54ecb..000000000 --- a/job/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# withheld bread - -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "withheld food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/22/08.md b/job/22/08.md deleted file mode 100644 index 8e9215a13..000000000 --- a/job/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# possessed the earth ... lived in it - -Eliphaz is accusing Job of taking land from poor people and not allowing them to live on it. He is emphasizing this point by restating it twice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# possessed the earth - -Eliphaz is exaggerating the amount of land that Job owned in order to portray Job as greedy. Alternate translation: "possessed a great amount of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/job/22/09.md b/job/22/09.md deleted file mode 100644 index 6631b8f11..000000000 --- a/job/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Eliphaz continues speaking to Job. - -# You have sent widows away empty - -"You made widows go away with nothing" - -# widows - -women whose husbands have died - -# the arms of the fatherless have been broken - -Here "arms" refer to power. This can be stated in active form. Alternate translation: "you even oppressed orphans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/22/10.md b/job/22/10.md deleted file mode 100644 index b86a5a48e..000000000 --- a/job/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# snares are all around you ... sudden fear troubles you - -These are metaphors for trouble and danger. Alternate translation: "you are always in danger ... you become afraid for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/22/11.md b/job/22/11.md deleted file mode 100644 index ff53ed25b..000000000 --- a/job/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There is darkness ... an abundance of waters covers you - -Each of these metaphors means troubles and dangers are all around Job because of his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an abundance of waters - -"a flood" - diff --git a/job/22/12.md b/job/22/12.md deleted file mode 100644 index 96798fde8..000000000 --- a/job/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Eliphaz continues speaking to Job. - -# Is not God in the heights of heaven? - -Eliphaz uses this question to say that God sees Job's sin and will judge him. Alternate translation: "God is in the heights of heaven and sees everything that happens on earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Look at the height of the stars, how high they are! - -Eliphaz implies that God is higher than the stars. This can be made explicit. Alternate translation: "Look at how high the stars are. God is even higher than the stars!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/22/13.md b/job/22/13.md deleted file mode 100644 index 7e4e411c8..000000000 --- a/job/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What does God know? Can he judge through the thick darkness? - -Eliphaz uses these questions to imply that Job has said these things against God. Alternate translation: "God does not know what happens on earth. He sits in dark clouds and cannot see to judge us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/22/14.md b/job/22/14.md deleted file mode 100644 index 88df6a1d3..000000000 --- a/job/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he walks on the vault of heaven - -Here "vault" refers to the barrier that ancient people believed separated the earth from heaven. Alternate translation: "he lives too far away in heaven to see what happens here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/22/15.md b/job/22/15.md deleted file mode 100644 index 756aa83ac..000000000 --- a/job/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Eliphaz continues speaking to Job. - diff --git a/job/22/16.md b/job/22/16.md deleted file mode 100644 index 71cec01fa..000000000 --- a/job/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who were snatched away - -Dying is compared to God snatching them away. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who died" or "those whom God took away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# those whose foundations have washed away like a river - -The death of wicked people is compared to buildings that had their foundations washed away by a flood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/22/17.md b/job/22/17.md deleted file mode 100644 index 1c92f87cd..000000000 --- a/job/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What can the Almighty do to us? - -Eliphaz quotes a question wicked people use to mock God. Alternate translation: "The Almighty cannot do anything to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/22/18.md b/job/22/18.md deleted file mode 100644 index f70967660..000000000 --- a/job/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Eliphaz continues speaking to Job. - -# Yet he filled - -"Yet God filled" - -# the plans of wicked people are far from me - -The idiom "far from me" means Eliphaz rejects them. Alternate translation: "but I will not listen to their wicked plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/22/19.md b/job/22/19.md deleted file mode 100644 index 43a2f35e1..000000000 --- a/job/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# see their fate - -"know what will happen to the wicked" - -# laugh them to scorn - -"mock the wicked people" - diff --git a/job/22/20.md b/job/22/20.md deleted file mode 100644 index b013597b5..000000000 --- a/job/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They say - -"The righteous say" - -# Surely those who rose up against us are cut off - -Here "those who rose up" refers to the wicked people. This can be stated in active form. Alternate translation: "Surely God has destroyed the wicked people who harmed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/22/21.md b/job/22/21.md deleted file mode 100644 index a573b0efa..000000000 --- a/job/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Eliphaz continues speaking to Job. - -# Now - -Eliphaz uses this word to introduce something important he is about to say. - diff --git a/job/22/22.md b/job/22/22.md deleted file mode 100644 index 8f4cf0bb2..000000000 --- a/job/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# instruction from his mouth - -Here "from his mouth" represents what God has spoken. Alternate translation: "the instruction that God has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# store up his words - -God's words are compared to treasures that Job could keep in a storeroom. Alternate translation: "treasure his commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your heart - -Here "heart" refers to Job's thoughts. Alternate translation: "your mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/22/23.md b/job/22/23.md deleted file mode 100644 index e23ba2737..000000000 --- a/job/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Eliphaz continues speaking to Job. - -# you will be built up - -Eliphaz compares Job's restoration to the rebuilding of a house that has fallen. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will heal you and make you prosper again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# if you put unrighteousness far away from your tents - -Unrighteousness is pictured as a person who is living in Job's tent who must be removed. Alternate translation: "if you and everyone in your house stops sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/22/24.md b/job/22/24.md deleted file mode 100644 index 9ee228a0c..000000000 --- a/job/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Lay your treasure down in the dust - -To lay a treasure in the dust is to treat it as unimportant. Alternate translation: "Consider your riches as unimportant as dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the gold of Ophir among the stones of the brooks - -To put gold in the stream is to treat it as no more valuable than stones. Alternate translation: "the gold of Ophir is as worthless as stones in a stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Ophir - -This is the name of a region famous for its gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/job/22/25.md b/job/22/25.md deleted file mode 100644 index 6168fd0f9..000000000 --- a/job/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Almighty will be your treasure, precious silver to you - -This means God will be more valuable to Job than any treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/22/26.md b/job/22/26.md deleted file mode 100644 index 1b1efdb3a..000000000 --- a/job/22/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Eliphaz continues speaking to Job. - -# you will lift up your face to God - -This means Job will no longer be ashamed but will trust in God. Alternate translation: "you will be able to approach God confidently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/22/27.md b/job/22/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/22/28.md b/job/22/28.md deleted file mode 100644 index 8fb856ad4..000000000 --- a/job/22/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it will be confirmed for you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cause you to succeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# light will shine on your paths - -God's blessing is compared to a light on all of Job's paths. Alternate translation: "it will be like a light shining on the road in front of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/22/29.md b/job/22/29.md deleted file mode 100644 index d8aca8f9b..000000000 --- a/job/22/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This concludes Eliphaz's speech to Job. - -# the one with lowered eyes - -Here "lowered eyes" refers to humility. Alternate translation: "the humble person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/22/30.md b/job/22/30.md deleted file mode 100644 index fef23e17b..000000000 --- a/job/22/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will rescue even the man who is not innocent; who will be rescued through the cleanness of your hands - -Job being innocent is spoken of as if his hands were physically clean. The phrase "who will be rescued" can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will rescue even the person who is not innocent because you do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He will rescue even the man who is not innocent; who will be rescued through the cleanness of your hands - -Some versions of the Bible read, "He rescues the innocent person; so he will rescue you when your hands are clean" - diff --git a/job/22/intro.md b/job/22/intro.md deleted file mode 100644 index eedaf6c22..000000000 --- a/job/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Job 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job's friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Repentance -Eliphaz tries to get Job to repent in this chapter. Eliphaz assumes that he is righteous, while assuming Job is not. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Eliphaz uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Eliphaz's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/23/01.md b/job/23/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/23/02.md b/job/23/02.md deleted file mode 100644 index d9a571373..000000000 --- a/job/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Even today my complaint is bitter - -Here "Even today" emphasizes that his friends arguments have not changed Job's situation at all. Alternate translation: "In spite of what you have said, my complaint is still bitter" - -# my complaint is bitter - -Job speaks of his unanswered complaint against God as if it was a bitter taste in his mouth. Alternate translation: "my unanswered complaint is as bad as bitter food in my mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my hand ... heavy because of my groaning - -Possible meanings are 1) "I can barely lift my hand because of my groaning" or 2) "God's hand continues to make me suffer in spite of my groaning" where "hand" refers to God's power to punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/23/03.md b/job/23/03.md deleted file mode 100644 index 11335e86a..000000000 --- a/job/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - -# Oh, that I knew where ... Oh, that I might come - -These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to meet with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I might find him - -"I might find God" - diff --git a/job/23/04.md b/job/23/04.md deleted file mode 100644 index 4cab4df10..000000000 --- a/job/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# lay my case ... fill my mouth - -These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to explain his situation to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# fill my mouth with arguments - -Here "fill my mouth" refers to speaking. Alternate translation: "I would speak all of my arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/23/05.md b/job/23/05.md deleted file mode 100644 index c695b9465..000000000 --- a/job/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I would learn the words ... would understand - -These two lines mean basically the same thing and emphasize Job's desire to hear God's answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the words with which he would answer me - -"the answer that he would give me" - diff --git a/job/23/06.md b/job/23/06.md deleted file mode 100644 index debf565d8..000000000 --- a/job/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - -# Would he - -"Would God" - diff --git a/job/23/07.md b/job/23/07.md deleted file mode 100644 index 213187006..000000000 --- a/job/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There - -This refers to the place where God is. - -# I would be acquitted forever by my judge - -This can be stated in active form. Alternate translation: "my judge would acquit me forever" or "God, who is my judge, would say that I am innocent once and for all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md deleted file mode 100644 index e4fe76664..000000000 --- a/job/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. He begins using a merism to say that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/job/23/09.md b/job/23/09.md deleted file mode 100644 index 9211bff25..000000000 --- a/job/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# north ... south - -This is the end of the merism that begins with the words "eastward ... westward" in verse 8. By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# where he hides himself - -Job speaks of God as if he is a person who hides. - diff --git a/job/23/10.md b/job/23/10.md deleted file mode 100644 index 7e85d3a41..000000000 --- a/job/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - -# he knows the way that I take - -Job's actions are spoken of as if he is walking on a path. Alternate translation: "God knows what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will come out like gold - -Job believes that the test will prove that he is as pure as refined gold. Alternate translation: "he will see that I am as pure as gold when anything not pure has been burned away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/23/11.md b/job/23/11.md deleted file mode 100644 index aacef56e8..000000000 --- a/job/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My foot has held fast to his steps - -Here "My foot" refers to Job. Alternate translation: "I have followed the path he has shown me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I have kept to his way - -Job's obedience is spoken of as if he is walking in a path that God showed him. Alternate translation: "I have done what he told me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# turned not aside - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "followed it exactly" - diff --git a/job/23/12.md b/job/23/12.md deleted file mode 100644 index 434cdac5c..000000000 --- a/job/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have not gone back from - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have always obeyed" - -# of his lips - -This phrase refers to the message that God spoke. Alternate translation: "that he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the words of his mouth - -Here God is represented by his "mouth." Alternate translation: "what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/23/13.md b/job/23/13.md deleted file mode 100644 index 0c970928a..000000000 --- a/job/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - -# But he is one of a kind, who can turn him back? - -Job uses this question to emphasize that there is no one like God and no one can force him to change. Alternate translation: "But there is no one like him, and nobody can make him change his mind." or "But he alone is God, and no one can influence him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# What he desires, he does - -"He does whatever he wants to do" - diff --git a/job/23/14.md b/job/23/14.md deleted file mode 100644 index 62895f0f5..000000000 --- a/job/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he carries out his decree against me - -"he is doing to me what he said he would do" - -# there are many like them - -"he has many similar plans for me" - diff --git a/job/23/15.md b/job/23/15.md deleted file mode 100644 index b9e3a8841..000000000 --- a/job/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Each of these verses has the form of a parallelism to emphasize the main point Job makes there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - diff --git a/job/23/16.md b/job/23/16.md deleted file mode 100644 index a98cfe550..000000000 --- a/job/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For God has made my heart weak; the Almighty has terrified me - -These two lines mean basically the same thing and emphasize that Job is very afraid of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# made my heart weak - -A person whose heart is weak is a person who is timid or fearful. Alternate translation: "made me afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/23/17.md b/job/23/17.md deleted file mode 100644 index e06db3309..000000000 --- a/job/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have not been brought to an end by darkness - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "The thick darkness in front of me has not made me silent" or 2) "Darkness has not stopped me" or "God has stopped me, not the darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the gloom of my face - -Here Job refers to himself by his "face." Alternate translation: "my sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/23/intro.md b/job/23/intro.md deleted file mode 100644 index f789c9480..000000000 --- a/job/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Job 23 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Eliphaz. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Court -This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job's "case," which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/24/01.md b/job/24/01.md deleted file mode 100644 index e2b46ed8a..000000000 --- a/job/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - -# Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? - -Job uses this question to express his frustration that God has not judged evil. This can be stated in active form. Alternate translation: "I do not understand why God does not set a time when he will judge wicked people." or "The Almighty should set a time when he will judge wicked people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come? - -Job uses this question to express his frustration that the righteous have not seen God judge evil. Alternate translation: "It seems that those who obey him never get to see him judge the wicked." or "God should show the day he will judge the wicked to those who know him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/24/02.md b/job/24/02.md deleted file mode 100644 index f74f725be..000000000 --- a/job/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - -# boundary markers - -These are stones or other objects to mark the boundary between the lands owned by different people. - -# pastures - -land with grass for animals to eat - diff --git a/job/24/03.md b/job/24/03.md deleted file mode 100644 index aad59dc40..000000000 --- a/job/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They drive away - -"They steal" - -# those without fathers - -"orphans" or "children whose parents have died" - -# they take the widow's ox as security - -"they take widows' oxen to guarantee that the widows will pay back the money that they loaned to those widows" - -# widow - -a woman whose husband has died - -# as security - -A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back. - diff --git a/job/24/04.md b/job/24/04.md deleted file mode 100644 index 8350e0ff8..000000000 --- a/job/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# out of their path - -"out of their way" or "off the road" - -# poor people of the earth all hide themselves - -The word "all" is an exaggeration to show that many poor people are afraid of these wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/job/24/05.md b/job/24/05.md deleted file mode 100644 index 93912a881..000000000 --- a/job/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - -# these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food - -These poor people are spoken of as if they are wild donkeys who do not know where they will find food. Alternate translation: "these poor people go out to search for food as if they were wild donkeys in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# wild donkeys - -"donkeys that no one owns or cares for" - diff --git a/job/24/06.md b/job/24/06.md deleted file mode 100644 index 098b0d1e3..000000000 --- a/job/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Poor people reap in the night ... they glean grapes - -These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people are so hungry that they are forced to steal food at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/24/07.md b/job/24/07.md deleted file mode 100644 index a9d98bec3..000000000 --- a/job/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They lie naked ... they have no covering - -These two lines describe the same thing and are used together to emphasize that these people do not have enough clothing to keep warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/24/08.md b/job/24/08.md deleted file mode 100644 index 924f75063..000000000 --- a/job/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - -# They are wet with the showers of the mountains - -"They become wet when it rains in the mountains" - diff --git a/job/24/09.md b/job/24/09.md deleted file mode 100644 index b48b5571a..000000000 --- a/job/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# orphans from their mothers' breast - -Here "breast" refers to the mother. This implies that these orphans are still very young. This can be made explicit. Alternate translation: "young orphans out of their mothers' arms" or "fatherless infants from their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# orphans - -This generally refers to children without parents. Here, however, it is used for children who have mothers but do not have fathers. - -# take children as security from poor people - -"take poor people's children to guarantee that the poor people will pay back money that they borrowed from the wicked people" - -# as security - -A lender would take something from a borrower to ensure that the borrower pays him back. See how you translated this in [Job 24:3](../24/03.md). - diff --git a/job/24/10.md b/job/24/10.md deleted file mode 100644 index bfda71656..000000000 --- a/job/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# go about - -"walk around" - -# naked without clothing - -The words "without clothing" mean the same thing as "naked." Alternate translation: "completely naked" or "naked because they have no clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# they carry bundles of grain belonging to other people - -This means their work will provide food for others but not for themselves. - diff --git a/job/24/11.md b/job/24/11.md deleted file mode 100644 index ffa293e32..000000000 --- a/job/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - -# The poor people make oil - -they squeezed olives in order to extract olive oil from them - -# within the walls of those wicked men - -Here "walls" refers to the whole house. Alternate translation: "in the houses of those evil men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they tread the wicked men's winepresses - -It may be helpful to state that they do this to produce juice to make wine. Alternate translation: "they tread on grapes to make juice for wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they themselves suffer thirst - -"they suffer from thirst" or "they are thirsty" - diff --git a/job/24/12.md b/job/24/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/24/13.md b/job/24/13.md deleted file mode 100644 index 1a7552a48..000000000 --- a/job/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - -# rebel against the light - -Possible meanings of "light" are 1) visible light or 2) spiritual light, which refers to God or living righteously. Alternate translation: "hate the daylight" or "do not want to do things openly" or "rebel against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they know not its ways, nor do they stay in its paths - -These two lines describe the same thing, and are used together to emphasize that they do not want to follow the ways of the light. Alternate translation: "they do not know how to live a moral life; they stay far away from living a righteous life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/24/14.md b/job/24/14.md deleted file mode 100644 index 4900012a4..000000000 --- a/job/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# poor and needy people - -The words "poor" and "needy" refer to the same group of people and emphasize that these are people who are unable to help themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# he is like a thief - -The murderer kills in secret just like a thief steals without anyone seeing what he does. Alternate translation: "he kills people secretly, just like a thief steals secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/24/15.md b/job/24/15.md deleted file mode 100644 index b84b6c8da..000000000 --- a/job/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - -# the eye of the adulterer - -Here "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "the adulterer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for the twilight - -"for the sunset" - -# No eye will see me - -Here "eye" refers to the whole person. Alternate translation: "No one will see me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/24/16.md b/job/24/16.md deleted file mode 100644 index e0eb6f13d..000000000 --- a/job/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wicked people dig into houses - -They dig into the houses in order to steal from them. This can be stated explicitly. Alternate translation: "wicked people dig into houses to steal from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they shut themselves up - -"they hide inside" - diff --git a/job/24/17.md b/job/24/17.md deleted file mode 100644 index c6e6f74ad..000000000 --- a/job/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For all of them, thick darkness is like the morning - -The thick darkness is as comfortable for the wicked as light of the morning is for normal people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the terrors of thick darkness - -"the scary things that happen at night" - diff --git a/job/24/18.md b/job/24/18.md deleted file mode 100644 index 7adb1411a..000000000 --- a/job/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - -# like foam on the surface of the waters - -Foam lasts only a short time. This emphasizes how quickly God will cause the wicked to disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# their portion of the land is cursed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God curses the part of the land that they own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/24/19.md b/job/24/19.md deleted file mode 100644 index c602df773..000000000 --- a/job/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As drought and heat melt away ... those who have sinned - -Job says that sinners will disappear in Sheol in the same way as snow melts and disappears when it becomes warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# drought and heat - -These two words describe essentially the same weather and are used together to describe it fully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/job/24/20.md b/job/24/20.md deleted file mode 100644 index ce0c29b9d..000000000 --- a/job/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - -# The womb - -This refers to the mother. Alternate translation: "The mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the worm will feed sweetly on him - -This means that he will die and worms will eat his body. Alternate translation: "the worm will enjoy eating his dead body" or "he will die and then his body will be eaten by worms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he will be remembered no more - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will remember him anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# wickedness will be broken like a tree - -God's destruction of the wicked man is describes as if he were cutting down a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will destroy the wicked as if he were a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/24/21.md b/job/24/21.md deleted file mode 100644 index 99601876d..000000000 --- a/job/24/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The wicked one devours - -This metaphor emphasizes how ruthless the wicked man is. Alternate translation: "Just like a wild animal kills its prey, so the wicked person harms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the barren women who have not borne children - -The people of that day considered that a woman who was barren was cursed by God. Therefore, this represents the most unfortunate women. - -# widow - -a woman whose husband has died - diff --git a/job/24/22.md b/job/24/22.md deleted file mode 100644 index fde3a4fbf..000000000 --- a/job/24/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking. - -# by his power - -"by using his power" or "because he is powerful" - -# he rises up and does not strengthen them in life - -Here "does not strengthen them in life" means God does not keep them alive. Alternate translation: "God rises up and does not give wicked people the strength to live" or "God rises up and causes them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/24/23.md b/job/24/23.md deleted file mode 100644 index bd6176ecb..000000000 --- a/job/24/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but his eyes are on their ways - -Here "eyes" refers to God. Alternate translation: "but he is always watching what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/24/24.md b/job/24/24.md deleted file mode 100644 index 3200e2bdb..000000000 --- a/job/24/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This concludes Job's speech. - -# they will be brought low - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bring them low" or "God will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they will be gathered up like all the others - -Some translations are based on a different early text, which says "they wither and fade like weeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - -# they will be gathered up like all the others - -This can be stated in active form. What "the others" refers to can be stated clearly. Alternate translation: "God will gather them up as he gathered up the other wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they will be cut off like the tops of ears of grain - -These wicked people will be cut off in the same way heads of grain are cut off during harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cut them off like a farmer cuts off the top of a stalk of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/24/25.md b/job/24/25.md deleted file mode 100644 index d85b93237..000000000 --- a/job/24/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing? - -Job uses this question to express the certainty of his argument. The implicit answer is: "no one." Alternate translation: "This is true, and no one can prove that I am a liar; no one can prove me wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# make my speech worth nothing - -"prove what I say is wrong" - diff --git a/job/24/intro.md b/job/24/intro.md deleted file mode 100644 index 2c0df1165..000000000 --- a/job/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Job 24 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Eliphaz. It is a continuation of the previous chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Court -This chapter uses an extended metaphor of a court case to describe Job's "case," which he seeks to bring to Yahweh, who is a judge. Cultures without a legal system will have difficulty translating this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Job uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Eliphaz that he is wrong. These questions help to build Job's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/25/01.md b/job/25/01.md deleted file mode 100644 index 85707cc88..000000000 --- a/job/25/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bildad the Shuhite - -See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md). - diff --git a/job/25/02.md b/job/25/02.md deleted file mode 100644 index ae4f99923..000000000 --- a/job/25/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Dominion and fear are with him - -Here "him" refers to God. The abstract nouns "dominion" and "fear" can be stated as verbs. Alternate translation: "God rules over all and people should fear only him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he makes order in his high places of heaven - -"he makes peace in the high heaven" - diff --git a/job/25/03.md b/job/25/03.md deleted file mode 100644 index 385a74380..000000000 --- a/job/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is there any end to the number of his armies? - -Bildad uses this question to emphasize how great God is. The implicit answer is "no." This refers to the armies of God's angels. Alternate translation: "There is no end to the number of angels in his army." or "His armies are so big that no one can count them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Upon whom does his light not shine? - -Bildad uses this question to emphasize that God gives light to every person. Alternate translation: "There is no one upon whom his light does not shine." or "God makes his light shine over everyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/25/04.md b/job/25/04.md deleted file mode 100644 index cead30449..000000000 --- a/job/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Bildad continues speaking. - -# How then can man ... God? How can he who is born ... him? - -These two questions are used together to emphasize that it is impossible for a man to be good enough before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How then can man be righteous with God? - -The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: "A man can never be righteous before God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How can he who is born ... acceptable to him? - -The implicit reaction is that he cannot. Alternate translation: "He who is born of a woman cannot be clean or acceptable to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# he who is born of a woman - -This idiom includes everyone. Alternate translation: "any person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/25/05.md b/job/25/05.md deleted file mode 100644 index 824ea973f..000000000 --- a/job/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See - -The word "See" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed" - -# the moon has no brightness to him - -The abstract noun "brightness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "the moon is not bright enough for God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the stars are not pure in his sight - -Here "pure" means "perfect." Alternate translation: "he does not think even the stars are perfect" - diff --git a/job/25/06.md b/job/25/06.md deleted file mode 100644 index b880e3347..000000000 --- a/job/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How much less man ... a son of man, who is a worm - -These two lines say the same thing and are used together to emphasize that man is not perfect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# who is a worm - -Bildad states that human beings are as worthless as worms. Alternate translation: "who is as worthless as a worm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a son of man - -This is another way of referring to a person. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/25/intro.md b/job/25/intro.md deleted file mode 100644 index 41c4c69e0..000000000 --- a/job/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Job 25 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of the advice of Job's friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's holiness and man's sin -Bildad describes the holiness of Yahweh and the universal nature of man's sinfulness. While his points are accurate, they are not convincing for Job because he has been righteous. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Bildad uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job that he is wrong. These questions help to build Bildad's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/26/01.md b/job/26/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/26/02.md b/job/26/02.md deleted file mode 100644 index 23e2ef1c3..000000000 --- a/job/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How you have helped one ... the arm that has no strength - -In these statements, Job is accusing Bildad. The word "one" refers to Job. And, the word "arm" represents the whole person. Alternate translation: "I am powerless and have no strength, but you act like you have helped me; but really, you have not helped me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/26/03.md b/job/26/03.md deleted file mode 100644 index 896af0aa4..000000000 --- a/job/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How you have advised one who has no wisdom and announced to him sound knowledge - -Job is saying that Bildad has not provided him with good advice and knowledge. Alternate translation: "You act like I have no wisdom and that you have advised me, that you have given me good advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# announced to him sound knowledge - -"given him good advice" - diff --git a/job/26/04.md b/job/26/04.md deleted file mode 100644 index 2e8b86b73..000000000 --- a/job/26/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# With whose help have you spoken these words? Whose spirit was it ... you? - -In these questions Job continues to mock Bildad. They are both rhetorical questions and have basically the same meaning. They are used together to strengthen each other. Alternate translation: "You must have had help speaking these words. Perhaps some spirit helped you speak them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/26/05.md b/job/26/05.md deleted file mode 100644 index f0015353e..000000000 --- a/job/26/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The dead - -This refers to dead people. Alternate translation: "Those who are dead" or "The spirits of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# tremble - -They tremble because they are afraid of God. This can be stated clearly. Alternate translation: "tremble in fear" or "tremble in fear of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# those who are beneath the waters - -This refers to the dead people who tremble. - -# all who dwell in them - -This refers to the dead people who dwell in the waters. - diff --git a/job/26/06.md b/job/26/06.md deleted file mode 100644 index 60e46e324..000000000 --- a/job/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sheol is naked before God; destruction itself has no covering - -Sheol is spoken of as if it were a person. These two phrases have the same meaning. To be "naked" or have "no covering" is to be completely exposed and not able to hide anything. Alternate translation: "It is like sheol is naked before God, for nothing in sheol, the place of destruction, is hidden from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# destruction - -This is another name for sheol. Alternate translation: "the place of destruction" - diff --git a/job/26/07.md b/job/26/07.md deleted file mode 100644 index 7386acb8c..000000000 --- a/job/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He stretches out the northern skies over the empty space - -The northern skies represent heaven, the place where God dwells with the beings he created to dwell there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/26/08.md b/job/26/08.md deleted file mode 100644 index 5396bb68b..000000000 --- a/job/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He binds up the waters in his thick clouds - -The clouds are compared to a large blanket in which God wraps the rainwater. Alternate translation: "He wraps up the water in his thick clouds" - -# but the clouds are not torn under them - -This can be stated actively. The word "them" refers to the waters. Alternate translation: "but the weight of the waters does not tear the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/26/09.md b/job/26/09.md deleted file mode 100644 index 4d23e75c4..000000000 --- a/job/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# and spreads his clouds on it - -This phrase tells how he covers the surface of the moon. Alternate translation: "by spreading his clouds in front of it" - diff --git a/job/26/10.md b/job/26/10.md deleted file mode 100644 index 8921ccf0d..000000000 --- a/job/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He has engraved a circular boundary on the surface of the waters - -This speaks of the horizon, where the earth appears to meet the sky, as if God has marked a boundary on the ocean. - diff --git a/job/26/11.md b/job/26/11.md deleted file mode 100644 index e602d27ed..000000000 --- a/job/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke - -People thought of heaven or the sky as resting on pillars. Job speaks as though the pillars are humans that shake in fear when God is angry. Alternate translation: "The pillars that hold up heaven shake in fear when God rebukes them" or "The pillars that hold up the sky shake like people who are afraid when God rebukes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/26/12.md b/job/26/12.md deleted file mode 100644 index 2333d8b3f..000000000 --- a/job/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he shattered Rahab - -"he destroyed Rahab" - -# Rahab - -This is the name of a frightening monster that lived in the sea. See how you translated this in [Job 9:13](../09/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md deleted file mode 100644 index b7a4cb9e1..000000000 --- a/job/26/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# By his breath he made the skies clear - -The noun "breath" can be translated with the verb "breathe" or "blow." This image represents God causing the wind to blow away the clouds. Alternate translation: "God blew away the clouds so that the skies were clear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his hand pierced the fleeing serpent - -It is implied that God his holding a sword, and here "his hand" represents that sword. Also, "pierced" represents killing. Alternate translation: "With his sword he pierced the fleeing serpent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the fleeing serpent - -"the serpent as it was trying to escape from him." This refers to Rahab, the monster in the sea. See [Job 26:12](../26/12.md). - diff --git a/job/26/14.md b/job/26/14.md deleted file mode 100644 index 86587f514..000000000 --- a/job/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See, these are but the fringes of his ways - -Here "fringes" represents a small part that we can see of something that is much bigger. Alternate translation: "See, these things that God has done show only a small part of his great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# how small a whisper do we hear of him! - -This is an exclamation that expresses Job's amazement of all the great things that God does that we do not even know about. Seeing what God does is spoken of as hearing God's voice. Alternate translation: "it is as if we heard only his quiet whisper!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Who can understand the thunder of his power? - -The "thunder of his power" represents God's greatness. Job uses this question to emphasize that God's power is so great that no one can understand it. Alternate translation: "The thunder displays the greatness of his power which no one can understand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/26/intro.md b/job/26/intro.md deleted file mode 100644 index bdd723b0d..000000000 --- a/job/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Job 26 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is Job's response to Bildad. - -This chapter begins a section continuing through chapter 31. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's power -While Bildad describes Yahweh's power as being so much greater than Job's, Job understands the true extent of Yahweh's power. It is not just over Job's life, but over all of creation. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Sarcasm -Job uses sarcasm in this chapter. This is the use of irony to insult Bildad. (See: [Job 1-4](./01.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/job/27/01.md b/job/27/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/27/02.md b/job/27/02.md deleted file mode 100644 index e17e618a9..000000000 --- a/job/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As surely as God lives - -This phrase shows that Job is taking an oath. Job compares the certainty that God is alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I swear by God" - -# has taken away my justice - -Justice is spoken of as if it were an object that could be taken away or given. Taking it away represents refusing to treat Job with justice. Alternate translation: "has refused to treat me justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# made my life bitter - -Job's "life" being bitter represents Job feeling resentful toward God. Alternate translation: "has caused me to become resentful" or "has made me feel angry because of the unfair way he has treated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/27/03.md b/job/27/03.md deleted file mode 100644 index a960d6a79..000000000 --- a/job/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# while my life is yet in me - -This refers to the duration of the rest of his life. Alternate translation: "during the whole time that my life is yet in me" or "as long as my life is yet in me" - -# while my life is yet in me - -The abstract noun "life" can be expressed with the adjective "alive" or the verb "live." Alternate translation: "as long as I am still alive" or "while I still live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the breath from God is in my nostrils - -"Breath ... in my nostrils" represents being able to breathe. "Breath from God" represents God making him able to breathe. Alternate translation: "God enables me to breathe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# nostrils - -"nose" - diff --git a/job/27/04.md b/job/27/04.md deleted file mode 100644 index 4bbc066d2..000000000 --- a/job/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceit - -These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that he will not speak in such ways. The phrases "My lips" and "my tongue" represent Job himself. Alternate translation: "I will not speak wickedness or deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# speak wickedness ... speak deceit - -The abstract nouns "wickedness" and "deceit" can be expressed with "wickedly" and "deceitfully." Alternate translation: "speak wickedly ... speak deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/27/05.md b/job/27/05.md deleted file mode 100644 index 41e6b3d91..000000000 --- a/job/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will never admit that you three are right - -"I will never agree with you and say that you three are right" - -# that you three are right - -The word "you" here is plural. It refers to Job's friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I will never deny my integrity - -"I will never say that I am not innocent" or "I will always say that I am innocent" - diff --git a/job/27/06.md b/job/27/06.md deleted file mode 100644 index 19d8ddf92..000000000 --- a/job/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I hold fast to my righteousness - -Here "hold fast" is a metaphor that represents being determined to continue to say something. The abstract noun "righteousness" can be expressed with "righteous." Alternate translation: "I am determined to continue saying that I am righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# will not let it go - -Here "will not let it go" is a metaphor that represents not stopping saying something. Alternate translation: "will not stop saying that I am righteous" or "will not stop saying so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my thoughts will not reproach me - -Here the phrase "my thoughts" represents Job. Alternate translation: "even in my thoughts, I will not reproach myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/27/07.md b/job/27/07.md deleted file mode 100644 index 79573e2a2..000000000 --- a/job/27/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let my enemy be ... let him who rises up against me be - -The two clauses that start with these words share the same meaning. They are used together to emphasize Job's strong desire that this should happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Let my enemy be like a wicked man - -How he wants his enemy to be like a wicked person can be stated clearly. Alternate translation: "Let my enemy be punished like a wicked man" or "Let God punish my enemy as he punishes wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# let him who rises up against me be like an unrighteous man - -How he wants this person to be like an unrighteous man can be stated clearly. Alternate translation: "let him who rises up against me be punished like an unrighteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# him who rises up against me - -Here "rises up against me" is a metaphor meaning "opposes me." The whole phrase refers to Job's adversary. Alternate translation: "him who opposes me" or "my adversary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/27/08.md b/job/27/08.md deleted file mode 100644 index cf9210d62..000000000 --- a/job/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For what is the hope of a godless man when ... when God takes away his life? - -Job uses this question to say that such a man has no hope. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "There is no hope for the godless when God ... takes away his soul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# when God cuts him off, when God takes away his life - -These two phrases have the same meaning. Alternate translation: "when God cuts him off and takes away his life" or "when God causes him to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# cuts him off - -This is a metaphor meaning "kills him" or "causes him to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# takes away his life - -This is a metaphor meaning "kills him" or "makes him stop living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/27/09.md b/job/27/09.md deleted file mode 100644 index a38882085..000000000 --- a/job/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will God hear his cry when trouble comes upon him? - -Job uses this question to say that God will not help that person. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "God will not hear his cry when trouble comes upon him." or "When trouble comes upon him and he cries out for help, God will not hear him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will God hear his cry - -Here "hear his cry" represents responding to the godless man's cry and helping him. Alternate translation: "Will God respond to his cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/27/10.md b/job/27/10.md deleted file mode 100644 index 784ce4359..000000000 --- a/job/27/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times? - -Job uses this question to say that the godless man will not do these things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "He will not delight himself in the Almighty and call upon God at all times." or "He will not be happy about what the Almighty does and he will not pray to God often." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/27/11.md b/job/27/11.md deleted file mode 100644 index aed5cd0d8..000000000 --- a/job/27/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will teach you - -Each occurrence of "you" in these verses is plural and refers to Job's three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the hand of God - -God's "hand" represents his power. Alternate translation: "the power of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not conceal the thoughts of the Almighty - -The abstract noun "thoughts" can be expressed with the verb "think." Alternate translation: I will not hide from you what the Almighty thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/27/12.md b/job/27/12.md deleted file mode 100644 index 9197961b2..000000000 --- a/job/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# why then have you spoken all this nonsense? - -Job uses this question to rebuke his friends for saying such foolish things. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: "you should not have spoken so foolishly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/27/13.md b/job/27/13.md deleted file mode 100644 index 871819b82..000000000 --- a/job/27/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the portion of a wicked man with God - -"This is what God has planned for the wicked man" - -# the heritage of the oppressor that he receives from the Almighty - -Here "the heritage of the oppressor" is a metaphor representing what will happen to the oppressor. What God will do to him is spoken of as if it were an inheritance that God will give him. Alternate translation: "what the Almighty will do to the oppressor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/27/14.md b/job/27/14.md deleted file mode 100644 index 8bd417abc..000000000 --- a/job/27/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it is for the sword - -Here "the sword" represents dying in battle. Alternate translation: "they will die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/27/15.md b/job/27/15.md deleted file mode 100644 index 13f5d79a3..000000000 --- a/job/27/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Those who survive him - -This refers to the wicked man's children. This can be stated clearly. Alternate translation: "Those who continue to live after their wicked father dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will be buried by plague - -Here "be buried" represents dying. Alternate translation: "will die by plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their widows ... them - -The words "their" and "them" refer to "Those who survive him," that is, the children of the wicked man. - diff --git a/job/27/16.md b/job/27/16.md deleted file mode 100644 index b33764a39..000000000 --- a/job/27/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# heaps up silver like the dust - -Here "heaps up" is a metonym meaning "gathers much." Job speaks as if the silver were as easy to get as dust. Alternate translation: "gathers large piles of silver" or "gathers silver as easily as he could gather dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# heaps up clothing like clay - -Here "heaps up" is a metonym meaning "gathers much." Job speaks as if the clothing were as easy to get as clay. Alternate translation: "gathers large piles of clothing" or "gathers clothing as easily as he could gather clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/27/17.md b/job/27/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/27/18.md b/job/27/18.md deleted file mode 100644 index b13be491a..000000000 --- a/job/27/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He builds his house like a spider - -After "spider," the phrase "builds its web" is understood information. It can be made clear. Alternate translation: "He builds his house as a spider builds its web" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# He builds his house like a spider - -A spider web is fragile and easily destroyed. Alternate translation: "He builds his house as fragile as a spider builds its web" or "He builds his house as fragile as a spider's web" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like a hut - -A hut is a temporary house that is also not very strong. Alternate translation: "like a temporary hut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/27/19.md b/job/27/19.md deleted file mode 100644 index 514b39e55..000000000 --- a/job/27/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He lies down in bed rich - -"He is wealthy when he lies down in bed." This refers to his lying down in bed at night and sleeping. - -# but he will not keep doing so - -"but he will not keep lying down in bed rich" or "but he will not continue to be wealthy when he lies down in bed" - -# he opens his eyes - -Opening his eyes represents waking up in the morning. Alternate translation: "he wakes up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# everything is gone - -"all of his riches are gone" or "everything has vanished" - diff --git a/job/27/20.md b/job/27/20.md deleted file mode 100644 index 2e2d7f69e..000000000 --- a/job/27/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Terrors overtake him - -Here "overtake him" represents suddenly happening to him. Possible meanings are that "terrors" is a metonym for 1) things that cause people to be afraid. Alternate translation: "Terrifying things suddenly happen to him" or 2) fear. Alternate translation: "He suddenly becomes terrified" - -# like waters - -The word "waters" refers to a flood. Floods can happen very suddenly when people do not expect them, and they are dangerous and frightening. Alternate translation: "like a flood" or "like waters that rise up suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a storm takes him away - -"a violent wind blows him away" - diff --git a/job/27/21.md b/job/27/21.md deleted file mode 100644 index 837f15d02..000000000 --- a/job/27/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it sweeps him out of his place - -Job speaks of the wind blowing the wicked man out of his house as if the wind were a person sweeping dust out of a house with a broom. Alternate translation: "the wind sweeps him out of his place like a woman who sweeps dirt out of a house" or "the wind easily blows him out of his place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# his place - -"his home" - diff --git a/job/27/22.md b/job/27/22.md deleted file mode 100644 index fdc7c6d16..000000000 --- a/job/27/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 22-23 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wicked person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# It throws itself at him - -Here the phrase "throws itself at him" represents the wind blowing strong against him like an attacker. Alternate translation: "It blows strong against him like someone attacking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# he tries to flee out of its hand - -Here "hand" represents the power or control that the wind has over the wicked man. Alternate translation: "he tries to flee out of its control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/27/23.md b/job/27/23.md deleted file mode 100644 index 6b50b492b..000000000 --- a/job/27/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It claps its hands at him - -Clapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. Alternate translation: "It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# hisses him from his place - -The wind makes a noise as it blows him out of his place, and the noise is like the hissing sound that people make to mock someone. Alternate translation: "it makes a hissing noise as it causes him to leave his home" or "it blows him out of his place and makes a hissing noise like someone who hisses at him to mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/27/intro.md b/job/27/intro.md deleted file mode 100644 index e81b27170..000000000 --- a/job/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Job 27 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Job's righteousness -Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahweh's authority. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) diff --git a/job/28/01.md b/job/28/01.md deleted file mode 100644 index 197734468..000000000 --- a/job/28/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# mine - -This is a place where people dig rocks out of the earth. These rocks have metal in them. - -# refine - -This is the process of heating a metal to remove all of the impurities that are in it. - diff --git a/job/28/02.md b/job/28/02.md deleted file mode 100644 index 8c3de17e3..000000000 --- a/job/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Iron is taken out of the earth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People take iron out of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# copper is smelted out of the stone - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people smelt copper out of the stone" or "people heat stone to melt copper out of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# copper - -an important red-brown colored metal - -# smelted - -This is a process of heating rocks to melt the metal in them in order to get the metal out of the rocks. - diff --git a/job/28/03.md b/job/28/03.md deleted file mode 100644 index c25df47b1..000000000 --- a/job/28/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A man sets an end to darkness - -Here "sets an end to darkness" represents shining a light in the darkness. People used a lantern or a torch for light. Alternate translation: "A man carries light into dark places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to the farthest limit - -"to the farthest parts of the mine" - -# obscurity ... thick darkness - -These two phrases are used together to emphasize that the mine is extremely dark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/job/28/04.md b/job/28/04.md deleted file mode 100644 index a12037b09..000000000 --- a/job/28/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# shaft - -a deep narrow hole dug into the ground or rock. People go down into the hole to mine it. - -# places that are forgotten by anyone's foot - -The foot is spoken of as if it is a person who can remember. Alternate translation: "places where people no longer walk" or "where no one ever walks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# He hangs far away from people - -How and where he hangs can be stated clearly. Alternate translation: "Far away from people, he hangs from a rope in the shaft" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md deleted file mode 100644 index 40988a0c7..000000000 --- a/job/28/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the earth, out of which comes bread - -Here "bread" represents food in general. Food coming out of the ground is a metaphor for food growing out of the ground. Alternate translation: "the earth, where food grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it is turned up below as if by fire - -Possible meanings are that 1) people made fires under the ground to break apart the rock. Alternate translation: "it is broken up below by the fires that the miners make" or 2) "turned" is a metaphor for changed. Alternate translation: "it is broken up below so much that it appears that it was destroyed by fire" - -# it is turned - -The word "it" refers to the earth. - diff --git a/job/28/06.md b/job/28/06.md deleted file mode 100644 index 6da263349..000000000 --- a/job/28/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Its stones ... its dust - -The word "its" refers to the earth. - -# sapphires - -a rare and valuable blue gemstone - diff --git a/job/28/07.md b/job/28/07.md deleted file mode 100644 index c719d409b..000000000 --- a/job/28/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# No bird of prey knows the path to it ... nor has the falcon's eye seen it - -These clauses express a similar meaning. Alternate translation: "No bird of prey or falcon knows or has ever seen the path that goes to the mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# bird of prey - -a bird that eats other animals - -# falcon - -This may also be translated "hawk." Both are birds that hunt and eat other animals. You may translate this with a similar bird from your culture. - diff --git a/job/28/08.md b/job/28/08.md deleted file mode 100644 index 772b0e0c8..000000000 --- a/job/28/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The proud animals have not walked such a path ... nor has the fierce lion passed there - -These clauses also express similar meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The proud animals - -This refers to very strong, wild animals. - diff --git a/job/28/09.md b/job/28/09.md deleted file mode 100644 index 04beb253e..000000000 --- a/job/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# lays his hand on the flinty rock - -This represents breaking up the rock. Alternate translation: "digs into the flinty rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# flinty rock - -"hard rock" - -# he overturns mountains by their roots - -Digging up the mountains and the ground underneath them is a metaphor from digging out weeds or trees, an exaggeration that represents digging minerals out of the ground. Alternate translation: "he turns the mountains upside down by pulling out their roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/28/10.md b/job/28/10.md deleted file mode 100644 index b0cc42b5d..000000000 --- a/job/28/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his eye sees - -Here "his eye" represents him. Alternate translation: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/28/11.md b/job/28/11.md deleted file mode 100644 index 86391a4ca..000000000 --- a/job/28/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He ties up the streams so they do not run - -Here "ties up the streams" means damming or blocking the streams. Alternate translation: "He blocks the streams so they do not flow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# what is hidden there - -This refers to things that people normally do not see because they are in the ground or underwater. - diff --git a/job/28/12.md b/job/28/12.md deleted file mode 100644 index d5459abf3..000000000 --- a/job/28/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In 28:12-28, wisdom and understanding are spoken of as if they were precious objects that are in some place and people want to find them. Finding wisdom and understanding represents becoming wise and learning to understand things well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Where will wisdom be found? Where is the place of understanding? - -These questions mean the same thing and are used to show that it is very difficult to find wisdom and understanding. Alternate translation: "It is very difficult to find wisdom and understanding." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Where will wisdom be found? Where is the place of understanding - -Becoming wise and understanding is spoken of as finding wisdom and understanding. Alternate translation: "How do people become wise? How do people learn to understand things well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/28/13.md b/job/28/13.md deleted file mode 100644 index 08861cbb5..000000000 --- a/job/28/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Man does not know its price - -Possible meanings are 1) wisdom is spoken of as if it were something that people can buy. Alternate translation: "People do not know what it is worth" or 2) the word translated as "price" means "place." Alternate translation: "People do not know where it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# neither is it found in the land of the living - -"and it is not found in the land of the living." The "land of the living" refers to this world where people live. This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one can find wisdom in this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/28/14.md b/job/28/14.md deleted file mode 100644 index 4f1213b36..000000000 --- a/job/28/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The deep waters ... say, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.' - -The deep waters and the sea are presented as if they are people that can speak. Alternate translation: "Wisdom is not in the deep waters under the earth, nor is it in the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/28/15.md b/job/28/15.md deleted file mode 100644 index 3d108e3c3..000000000 --- a/job/28/15.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# It cannot be gotten for gold - -This can be stated in active form. This implies that wisdom is worth much more than gold. Alternate translation: "People cannot pay for wisdom with gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# neither can silver be weighed as its price - -This implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. Alternate translation: "and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/28/16.md b/job/28/16.md deleted file mode 100644 index 70ed18293..000000000 --- a/job/28/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It cannot be valued with ... sapphire - -This implies that wisdom is much more valuable than the gold of Ophir, precious onyx and sapphire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Ophir - -This is the name of a land where there was fine gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# onyx - -a valuable black gemstone - -# sapphire - -a valuable blue gemstone - diff --git a/job/28/17.md b/job/28/17.md deleted file mode 100644 index 19df76f2f..000000000 --- a/job/28/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Gold and crystal cannot equal it in worth - -This implies that wisdom is much more valuable than gold and crystal. - -# crystal - -a valuable gemstone that is clear or lightly colored - -# neither can it be exchanged for jewels of fine gold - -"and it cannot be exchanged for jewels of fine gold." This implies that wisdom is much more valuable than jewels of fine gold. - -# exchanged - -"traded" - diff --git a/job/28/18.md b/job/28/18.md deleted file mode 100644 index a7cf88ed6..000000000 --- a/job/28/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# No mention is worth making of coral or jasper - -"It is not worth making mention of coral and jasper." This implies that wisdom is worth so much more than coral and jasper that there is no need for Job to say anything about them. Alternate translation: "I will not bother to mention coral or jasper" or "Coral and jasper are worthless compared to wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# coral - -This is a beautiful, hard substance that grows on ocean reefs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# jasper ... rubies - -These are valuable gemstones. - diff --git a/job/28/19.md b/job/28/19.md deleted file mode 100644 index 3c9166176..000000000 --- a/job/28/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The topaz of Cush does not equal it - -This implies that wisdom is much more valuable than the finest topaz. - -# topaz - -This is a valuable gemstone. - -# neither can it be valued in terms of pure gold - -"and wisdom cannot be valued in terms of pure gold." This implies that wisdom is much more valuable than pure gold. - diff --git a/job/28/20.md b/job/28/20.md deleted file mode 100644 index b5cc94de2..000000000 --- a/job/28/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# From where, then, comes wisdom? Where is the place of understanding? - -Job uses these questions to introduce how people get wisdom and understanding. Alternate translation: "I will tell you where wisdom comes from and where understanding is." or "I will tell you how to become wise and how to learn to understand things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# From where, then, comes wisdom - -Wisdom is spoken of as if it were in a place and comes to people. Its coming represents people becoming wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Where is the place of understanding - -Understanding is spoken of as if it were in a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/28/21.md b/job/28/21.md deleted file mode 100644 index d8aaf3bce..000000000 --- a/job/28/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Wisdom is hidden from the eyes of all living things - -This means that living things are unable to see wisdom. It can be expressed in active form. Alternate translation: "No living thing can see wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# is kept hidden from the birds of the heavens - -This means that the birds are unable to see wisdom. This can be expressed in active form. Alternate translation: "even the birds that fly in the skies cannot see wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/28/22.md b/job/28/22.md deleted file mode 100644 index c8048a6ba..000000000 --- a/job/28/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Destruction and Death say - -Here "Destruction" and "Death" are spoken of as if they are living things who can speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/28/23.md b/job/28/23.md deleted file mode 100644 index eb8204b27..000000000 --- a/job/28/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God understands the way to it; he knows its place - -Wisdom is spoken of as if it were in a certain place. Alternate translation: "God knows how to find wisdom. He knows where it is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/28/24.md b/job/28/24.md deleted file mode 100644 index bbc6af012..000000000 --- a/job/28/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the very ends of the earth - -"the farthest places on the earth" - diff --git a/job/28/25.md b/job/28/25.md deleted file mode 100644 index 88f168f3b..000000000 --- a/job/28/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# parceled out the waters by measure - -This describes God deciding how much water should be in each place. Possible meanings are that this refers to deciding 1) how much rain should be in each cloud or 2) how much water should be in each sea. Alternate translation: "decided how much water should be in each place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/28/26.md b/job/28/26.md deleted file mode 100644 index 3d013402d..000000000 --- a/job/28/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a path for the thunder - -"he decided how the thunder can be heard" or "he decided the path of the thunderstorm" - diff --git a/job/28/27.md b/job/28/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/28/28.md b/job/28/28.md deleted file mode 100644 index cad25eb14..000000000 --- a/job/28/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See, the fear of the Lord—that is wisdom - -The abstract noun "fear" can be expressed with the verbs "fear" or "respect." The abstract noun "wisdom" can be expressed with the word "wise." Alternate translation: "Listen, if you fear the Lord, you will be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to depart from evil is understanding - -Here "depart from evil" means refusing to do evil things. The abstract noun "understanding" can be expressed with the verb "understand." Alternate translation: "if you refuse to do evil, then you will understand many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/28/intro.md b/job/28/intro.md deleted file mode 100644 index bf07ad3e9..000000000 --- a/job/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Job 28 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's wisdom - -Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahweh's wisdom and authority. This chapter especially focuses on Yahweh's wisdom as he controls the circumstances of Job's life. Men cannot understand because they do not have Yahweh's wisdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) diff --git a/job/29/01.md b/job/29/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/29/02.md b/job/29/02.md deleted file mode 100644 index 20a2755e8..000000000 --- a/job/29/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Oh, that I were as I was in the past months - -Job uses this exclamation to express a wish. Alternate translation: "I wish that I were as I was in past months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - diff --git a/job/29/03.md b/job/29/03.md deleted file mode 100644 index ab45ff554..000000000 --- a/job/29/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when his lamp shined on my head - -God's lamp shining on Job represents God blessing Job. Alternate translation: "when God's blessing was like a lamp shining its light on my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when I walked through darkness by his light - -Walking through darkness represents experiencing difficult situations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/29/04.md b/job/29/04.md deleted file mode 100644 index 995db5373..000000000 --- a/job/29/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the ripeness of my days - -Job speaks of when he was young and strong as if his days were the time when the harvest is ripe. Alternate translation: "when I was young and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when the friendship of God was on my tent - -The abstract noun "friendship" can be expressed with the noun "friend." The word "tent" represents Job's home. Alternate translation: "when God was my friend and protected my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/29/05.md b/job/29/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/29/06.md b/job/29/06.md deleted file mode 100644 index a7fa077a3..000000000 --- a/job/29/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when my way was covered with cream - -"when my path was flowing with cream." Job uses this exaggeration to express that he had many cows and they produced much more cream than he and his family needed. Alternate translation: "when my cows provided an abundance of cream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# and the rock poured out for me streams of oil - -"and the rock poured out streams of oil for me." Job uses this exaggeration to express that he had many olive vines and great amounts of olive oil. The rock is where his servants pressed the oil out of the olives. Alternate translation: "when my servants pressed out a great amount of olive oil" or "when oil flowed like streams from the pressing rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/29/07.md b/job/29/07.md deleted file mode 100644 index 3b70a0359..000000000 --- a/job/29/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# city square - -This is an open area in a village or city where two or more streets meet. - diff --git a/job/29/08.md b/job/29/08.md deleted file mode 100644 index 77da61ed9..000000000 --- a/job/29/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# rose and stood for me - -This is a symbol of respect. It can be stated clearly. Alternate translation: "rose and stood respectfully for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/job/29/09.md b/job/29/09.md deleted file mode 100644 index 3e47f598d..000000000 --- a/job/29/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The princes used to refrain from talking when I came - -This was a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# they would lay their hand on their mouths - -They did this to show that they would not speak. This was a sign of their respect for Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/job/29/10.md b/job/29/10.md deleted file mode 100644 index 789ddc354..000000000 --- a/job/29/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The voices of the noblemen were hushed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The noblemen hushed their voices" or "The noblemen stopped speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their tongue clung to the roof of their mouths - -This represents them having so much respect for Job that they had nothing to say. Alternate translation: "they felt that they were unable to speak" or "they had nothing to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/29/11.md b/job/29/11.md deleted file mode 100644 index 4515edb6d..000000000 --- a/job/29/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# after their ears heard me ... after their eyes saw me - -The ears represent those who heard him, and the eyes represent those who saw him. Alternate translation: "after they heard what I told them ... after they saw me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they would then give witness to me and approve of me - -"they would witness approvingly of me" - diff --git a/job/29/12.md b/job/29/12.md deleted file mode 100644 index 73b568cd2..000000000 --- a/job/29/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I rescued the one who was poor when he cried out - -Here "the one who was poor" refers to any poor person. Alternate translation: "I used to rescue poor people who cried out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/job/29/13.md b/job/29/13.md deleted file mode 100644 index af27d1d82..000000000 --- a/job/29/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The blessing of him who was about to perish came on me - -Someone's blessing coming on another represents that person blessing another. Alternate translation: "He who was about to perish would bless me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# him who was about to perish - -This represents anyone who was about to die. Alternate translation: "those who were about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# I caused the widow's heart to sing for joy - -Here "the widow's heart" represents any widow. Alternate translation: "I caused widows to sing joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/job/29/14.md b/job/29/14.md deleted file mode 100644 index d2bafe4a5..000000000 --- a/job/29/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I put on righteousness, and it clothed me - -People often spoke of righteousness as if it were clothing. Alternate translation: "I did what was righteous, and it was like clothing that I put on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my justice was like a robe and a turban - -People often spoke of justice as if it were clothing. Alternate translation: "I did what was just, and it was like a robe and a turban on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# turban - -a long cloth that men wrap around their heads and wear as a hat - diff --git a/job/29/15.md b/job/29/15.md deleted file mode 100644 index 9afdf5e65..000000000 --- a/job/29/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I was eyes to blind people - -This represents helping blind people. Alternate translation: "I was like eyes for blind people" or "I guided blind people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I was feet to lame people - -This represents helping blind people. Alternate translation: "I was like feet for lame people" or "I supported lame people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/29/16.md b/job/29/16.md deleted file mode 100644 index 34871c447..000000000 --- a/job/29/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I was a father to needy people - -Here "I was a father" represents providing for people. Alternate translation: "I provided for needy people as a father provides for his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/29/17.md b/job/29/17.md deleted file mode 100644 index a89f718d8..000000000 --- a/job/29/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 18-20 Job tells about the things he used to say before bad things happened to him. - -# I broke the jaws of ... I plucked the victim - -Job speaks of unrighteous people who persecute others as if they were wild animals that attack their victims by picking them up between their teeth. Alternate translation: "I made unrighteous people stop persecuting people, like someone who breaks the jaw of a wild animal and rescues its victim from between its teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/29/18.md b/job/29/18.md deleted file mode 100644 index 917d9ec81..000000000 --- a/job/29/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will die in my nest - -Here "nest" represents Job's home and family. Job used to speak as if he were a bird that lived in a nest with his baby birds. Alternate translation: "I will die at home with my family" or "I will die in the safety of my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will multiply my days like the grains of sand - -There are more grains of sand on the shore than anyone can count. To say that he would live more days than anyone could count is an exaggeration to express that he would live a very long time. Alternate translation: "I will live a very long time" or "I will live many years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/29/19.md b/job/29/19.md deleted file mode 100644 index 0ff5dce91..000000000 --- a/job/29/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My roots ... my branches - -Job used to speak of his strength as if he were strong like a well-watered tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/29/20.md b/job/29/20.md deleted file mode 100644 index 1387653ae..000000000 --- a/job/29/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The honor in me is always fresh - -The abstract noun "honor" can be expressed with the verb "honor." Here "fresh" represents the honor being constantly given. Alternate translation: "People constantly give me honor" or "People always honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the bow of my strength is always new in my hand - -A new bow is very strong. Job's bow of strength in his hand represents his physical strength. Alternate translation: "I am always strong like a new bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/29/21.md b/job/29/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/29/22.md b/job/29/22.md deleted file mode 100644 index 32b8368af..000000000 --- a/job/29/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my speech dropped like water on them - -Here "dropped like water on them" represents refreshing the people who heard him. The abstract noun "speech" can be translated with the verb "speak" or "say." Alternate translation: "my speech refreshed their hearts as drops of water refresh people's bodies" or "what I said to them refreshed them like drops of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/29/23.md b/job/29/23.md deleted file mode 100644 index 570929b9b..000000000 --- a/job/29/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They always waited for me as they waited for rain - -People waited for Job patiently and expected to hear good things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they opened their mouth wide to drink in my words - -This represents waiting eagerly for Job to speak in order to benefit from what said. Alternate translation: "they eagerly waited for me to speak in order to benefit from what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as they would do for the latter rain - -"as farmers wait eagerly for the latter rain" - -# the latter rain - -This refers to the large amount of rain that falls just before the dry season. - diff --git a/job/29/24.md b/job/29/24.md deleted file mode 100644 index 9b4706bca..000000000 --- a/job/29/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I smiled on them - -It can be stated clearly that the purpose of smiling was to encourage them. Alternate translation: "I smiled on them to encourage them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the light of my face - -This represents the kindness they saw in Job's face. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/29/25.md b/job/29/25.md deleted file mode 100644 index c92b60a60..000000000 --- a/job/29/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I selected their way - -Here "selected their way" represents deciding what they should do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sat as their chief - -Here "sat" represents ruling or leading. Chiefs sat down when they made important decisions. Alternate translation: "led them as their chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sat as their chief - -Job was their chief. Alternate translation: "led them because I was their chief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I lived like a king in his army - -Job speaks of how he led the people and how they obeyed him as if he were a king and they were his army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like one who comforts mourners - -This phrase means that Job actually was one who comforted people. Alternate translation: "I comforted them when they mourned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/29/intro.md b/job/29/intro.md deleted file mode 100644 index 57a2cf7ef..000000000 --- a/job/29/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Job 29 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's statement, but now it is directly addressed to Yahweh. - -In this chapter, Job recalls the days before Yahweh's blessings were taken from him. This is only one part of Job's argument that continues for the next 3 chapters. diff --git a/job/30/01.md b/job/30/01.md deleted file mode 100644 index f717eacf3..000000000 --- a/job/30/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock - -This shows how much he despised those fathers. They were not even good enough to be with his dogs. Alternate translation: "whose fathers I despised and would not have allowed to work beside the dogs of my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the dogs of my flock - -The dogs' relationship to the flock can be stated clearly. Alternate translation: "the dogs that guarded my flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/30/02.md b/job/30/02.md deleted file mode 100644 index 234ca2a64..000000000 --- a/job/30/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me ... perished? - -Job uses this question to mock the weakness of those men. Alternate translation: "The strength of their fathers' hands could not have helped me ... perished." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# men in whom the strength of their mature age had perished - -Their strength perishing is a metaphor that represents no longer being strong but weak. The phrase "mature age" refers to them being old. Alternate translation: "men who had become old and had no strength" or "men who had become old and weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/30/03.md b/job/30/03.md deleted file mode 100644 index 740f989b0..000000000 --- a/job/30/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They were thin from poverty and hunger - -The word "They" refers to the fathers of the young mockers. - -# They were thin from poverty and hunger - -The abstract noun "poverty" can be expressed with the word "poor." The abstract noun "hunger" can be expressed with the words "hungry" or "starving." Alternate translation: "They were very thin because they were poor and starving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# they gnawed at the dry ground - -Possible meanings are that 1) "dry ground" is a metonym for the dry roots that grow in the ground. Alternate translation: "they chewed on the dry roots they found in the ground" or 2) "gnawed at the dried ground" is a metonym for eating whatever they could find in the dry ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/30/04.md b/job/30/04.md deleted file mode 100644 index b8b2fc57e..000000000 --- a/job/30/04.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to talk about the fathers of the mockers. - -# saltwort ... bushes' leaves ... the roots of the broom tree - -These are plants that people would eat only if they could find nothing better. - -# the roots of the broom tree were their food - -Possible meanings are 1) the people ate the roots of the broom tree or 2) the people warmed themselves by burning the roots of broom trees. diff --git a/job/30/05.md b/job/30/05.md deleted file mode 100644 index 6a3de8740..000000000 --- a/job/30/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were driven out from among people who shouted after them as ... a thief - -The phrase "were driven out" means "were forced to leave." These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "The people shouted after them as ... a thief and forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# shouted after them as one would shout after a thief - -"shouted at them as though they were thieves" - diff --git a/job/30/06.md b/job/30/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/30/07.md b/job/30/07.md deleted file mode 100644 index a27793712..000000000 --- a/job/30/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to talk about the fathers of the mockers. - -# brayed like donkeys - -Job speaks of the men crying out in hunger as if they were wild donkeys making a loud noise. Alternate translation: "cried out like wild donkeys because they were hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they gathered together under the nettles - -"Nettles" are bushes with sharp thorns. This implies that they did not have a home. - diff --git a/job/30/08.md b/job/30/08.md deleted file mode 100644 index 74003bc44..000000000 --- a/job/30/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They were the sons of fools - -Here "were the sons of fools" represents having the characteristics fools. Alternate translation: "They were like fools" or "they were fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# indeed, sons of nameless people - -The word "indeed" shows that what follows strengthens the previous thought. Here "sons of nameless people" represents having the characteristics of nameless people. Alternate translation: "indeed, they were nameless people" or "indeed, they were worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# nameless people - -Here being "nameless" represents having no honor or respect. It means that they are worthless. Alternate translation: "worthless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They were driven out of the land with whips - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. Alternate translation: "People treated them like criminals and forced them to leave the land" or 2) people actually used whips to force them out. Alternate translation: "People whipped them and forced them to leave the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They were driven out of the land - -Here "the land" refers to the land where they lived before they were forced to go out to the wilderness. - diff --git a/job/30/09.md b/job/30/09.md deleted file mode 100644 index 32a575f41..000000000 --- a/job/30/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job speaks again about the people who were mocking him. - -# But now I have become the subject of their taunting song - -The abstract noun "song" can be expressed with the verb "sing." Alternate translation: "But now they sing songs about me to taunt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I have become a byword for them - -Here "byword" is a metonym for the person about whom people make cruel jokes. Alternate translation: "I am now one whom they make cruel jokes about" or "They joke and say cruel things about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/30/10.md b/job/30/10.md deleted file mode 100644 index c46232200..000000000 --- a/job/30/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they do not refrain from spitting in my face - -This can be stated positively. Alternate translation: "they even spit in my face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/job/30/11.md b/job/30/11.md deleted file mode 100644 index e38f79c0d..000000000 --- a/job/30/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God has unstrung the string to my bow - -A bow that is unstrung is not useful. The phrase "has unstrung the string of my bow" is a metaphor for making Job powerless. Alternate translation: "God has taken away my power to defend myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who taunt me - -"those who mock me" - -# cast off restraint before my face - -A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here "restraint" represents refraining from doing something, and "cast off restraint" represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. Alternate translation: "do not refrain from being cruel to me" or "do whatever cruel things they want to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/30/12.md b/job/30/12.md deleted file mode 100644 index e92e8baba..000000000 --- a/job/30/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were a mob and an army attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Connecting Statement: - -Job continues to speak about the people who were mocking him. - -# Upon my right hand rise the rabble - -"the rabble rise upon my right hand." Possible meanings are 1) rising upon Job's right hand represents attacking his strength. Alternate translation: "Gangs of young people attack my strength" or 2) rising upon Job's right hand represents attacking his honor. Alternate translation: "Mobs attack my honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they drive me away - -"they force me to run away" - -# pile up against me their siege mounds - -Armies would pile up mounds of dirt along a city's wall in order to climb over the wall and attack the city. Job speaks of the mockers preparing to attack him as if they were doing that. Alternate translation: "prepare to attack me like an army that prepares to attack a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/30/13.md b/job/30/13.md deleted file mode 100644 index 73ac5b79d..000000000 --- a/job/30/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They destroy my path - -This represents keeping Job from escaping their attack. Alternate translation: "They prevent me from escaping from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they push forward disaster for me - -Here "push forward disaster" represents trying to make disaster happen. Alternate translation: "they try to make disaster happen to me" or "they try to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# men who have no one to hold them back - -Here "hold them back" represents stopping them from doing something. Alternate translation: "men who have no one to stop them from attacking me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/30/14.md b/job/30/14.md deleted file mode 100644 index 4131585b5..000000000 --- a/job/30/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were an army attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Connecting Statement: - -Job continues to speak about the people who were mocking him. - -# They come against me like an army through a wide hole in a city wall - -This represents attacking Job forcefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they roll themselves in on me - -This represents many coming to attack him at once, like giant ocean waves rolling in on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/30/15.md b/job/30/15.md deleted file mode 100644 index 15b596055..000000000 --- a/job/30/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Terrors are turned upon me - -Possible meanings are 1) Job has become terrified or 2) things are happening to Job that make him afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my honor is driven away as if by the wind - -Job speaks of suddenly having no honor as if the wind had blown it from him. Alternate translation: "Nobody honors me" or "I am now a person that people do not honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# my prosperity passes away as a cloud - -Job speaks of his prosperity ending as if it were a cloud that was blown away. Here "prosperity" may refer to well-being or safety. Alternate translation: "I no longer prosper at all" or "I am no longer safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/30/16.md b/job/30/16.md deleted file mode 100644 index d52352ee4..000000000 --- a/job/30/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now my life is pouring out from within me - -Job speaks as if his life were a liquid and his body were a container. He feels he is about to die. Alternate translation: "Now I am dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# many days of suffering have laid hold on me - -Job speaks of his continuous suffering as if the days of suffering have grabbed hold of him. Alternate translation: "I suffer many days, and the suffering does not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/30/17.md b/job/30/17.md deleted file mode 100644 index df3b05f22..000000000 --- a/job/30/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my bones in me are pierced - -Job speaks of the pain in his bones as if his bones were being pierced. Alternate translation: "my bones ache terribly" or "I have sharp pain in my bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the pains that gnaw at me take no rest - -Job speaks of his constant pain as if it were alive and biting him and refuses to rest. Alternate translation: "the pains that cause me to suffer do not stop" or "I am in constant pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/30/18.md b/job/30/18.md deleted file mode 100644 index afb0b9dbb..000000000 --- a/job/30/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God's great force has seized my clothing - -Job speaks of God using his force as if God's force were actually doing something. Here "God's ... force" stands for "God." Alternate translation: "God has seized my clothing by his great force" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# God's great force has seized my clothing - -The image of God's force seizing Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. Alternate translation: "My pain feels like God has grabbed my clothing tightly" or 2) it represents God's causing Job's many problems. Alternate translation: "It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it wraps around me like the collar of my tunic - -The image of God's force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. Alternate translation: "he wraps the collar of my tunic tightly around me" or 2) it represents God's causing Job's many problems. Alternate translation: "It is as though he grabs me by the collar of my tunic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/30/19.md b/job/30/19.md deleted file mode 100644 index 7da13e478..000000000 --- a/job/30/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He has thrown me into the mud - -Job says that God has humiliated him. Alternate translation: "It is as though he has thrown me in the mud" or "He has humiliated me, like a person thrown in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have become like dust and ashes - -This represents Job's feeling of being worthless. Alternate translation: "I have become as worthless as dust and ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/30/20.md b/job/30/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/30/21.md b/job/30/21.md deleted file mode 100644 index 9dfdca036..000000000 --- a/job/30/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cruel - -This word means unkind. - -# with the strength of your hand you persecute me - -The word "hand" represents God's power. Alternate translation: "you persecute me with your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/30/22.md b/job/30/22.md deleted file mode 100644 index 5a5ac4c82..000000000 --- a/job/30/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to God. - -# lift me up to the wind ... throw me back and forth in a storm - -These expressions represent the extreme suffering that God made Job endure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cause it to drive me along - -"cause the wind to push me along" - diff --git a/job/30/23.md b/job/30/23.md deleted file mode 100644 index a21eadb69..000000000 --- a/job/30/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will bring me to death - -Here "bring me to death" represents causing Job to die. Alternate translation: "you will cause me to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house appointed for all the living - -Job speaks of the world of the dead as if it were a house to which God has appointed all living things to go. Alternate translation: "the world of the dead, to which everything that has ever lived goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the living - -That is, all things now alive, but that will die one day. - diff --git a/job/30/24.md b/job/30/24.md deleted file mode 100644 index 26ca3f4cb..000000000 --- a/job/30/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to God. - -# does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help? - -Job uses these questions to justify himself for crying out to God for help. Alternate translation: "Everyone reaches out with his hand to beg for help when he falls. Everyone who is in trouble calls out for help." or "I have fallen, and so God should not think I am doing wrong when I beg for his help. I am in trouble, so of course I call out for help!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help? - -Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached out with his hand to harm Job when Job was in trouble and crying out for help. Alternate translation: "Surely no one would reach out with his hand against someone who falls and calls out for help." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/30/25.md b/job/30/25.md deleted file mode 100644 index 09d4d80c1..000000000 --- a/job/30/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did not I weep ... trouble? Did I not grieve ... man? - -Job uses these questions to remind God of how Job had done good to others. A: "You know that I wept ... trouble, and I grieved ... man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/30/26.md b/job/30/26.md deleted file mode 100644 index 3a953edb0..000000000 --- a/job/30/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When I hoped for good, then evil came - -Looking for good represents hoping for good things, and evil coming represents evil things happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I waited for light ... darkness came - -Here "light" represents God's blessing and favor and "darkness" represents trouble and suffering. Alternate translation: "I waited for the light of God's blessing, but instead I experienced the darkness of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/30/27.md b/job/30/27.md deleted file mode 100644 index 3365db4be..000000000 --- a/job/30/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My heart is troubled and does not rest - -Job speaks of his heart as if it were a person. Alternate translation: "I am troubled in my heart and the feeling does not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# days of affliction have come on me - -Days of affliction coming on Job represents Job experiencing affliction for many days. Alternate translation: "I experience affliction many days" or "I suffer every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/30/28.md b/job/30/28.md deleted file mode 100644 index c7b07d6d3..000000000 --- a/job/30/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have gone about - -Here "have gone about" represents living. Alternate translation: "I have lived" or "I live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like one who was living in the dark, but not because of the sun - -Here "living in the dark" is a metaphor that represents being extremely sad. The phrase "but not because of the sun" clarifies that "living in the dark" is a metaphor, that is, the darkness is not caused by the sun being hidden. Alternate translation: "like one who is terribly sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/30/29.md b/job/30/29.md deleted file mode 100644 index 76e741edd..000000000 --- a/job/30/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a brother to jackals, a companion of ostriches - -Being a brother to these animals is a metaphor for being like them. Alternate translation: "I am like jackals and ostriches that cry out in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/30/30.md b/job/30/30.md deleted file mode 100644 index 73f4e9fc9..000000000 --- a/job/30/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my bones are burned with heat - -Here "bones" refers to the whole body, which suffers from fever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/30/31.md b/job/30/31.md deleted file mode 100644 index ed3958d54..000000000 --- a/job/30/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my harp is tuned for songs of mourning - -Here "my harp" represents Job himself, and also represents his desire to sing only songs of mourning. Alternate translation: "I play only songs of mourning on my harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my flute for the singing of those who wail - -Here "my flute" represents Job himself, and also his desire to sing only songs of crying. Alternate translation: "I play only songs of wailing on my flute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wail - -To wail is to cry very loudly because of terrible sadness or pain. - diff --git a/job/30/intro.md b/job/30/intro.md deleted file mode 100644 index 04a8dad39..000000000 --- a/job/30/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Job 30 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's statement, but now it is directly addressed to Yahweh. - -In this chapter, Job laments his current condition as others insult him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) diff --git a/job/31/01.md b/job/31/01.md deleted file mode 100644 index 4c70b6801..000000000 --- a/job/31/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues speaking. - -# I have made a covenant with my eyes - -Job speaks of making a promise about what he would look at as though his eyes were a person and he made a covenant with them. Alternate translation: "I have made a firm promise about what I will look at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I have made a covenant with my eyes - -What job promised can be stated clearly. Alternate translation: "I made a promise that I will not look lustfully on a virgin" or "I promised that I will not look lustfully on a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# how then should I look with desire on a virgin? - -Job uses this question to emphasize that he would never break his promise. Alternate translation: "So I certainly will not look with lust at a virgin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/31/02.md b/job/31/02.md deleted file mode 100644 index 340ff034c..000000000 --- a/job/31/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high? - -Job speaks of God's response to people's behavior as if it were the portion of an inheritance that God gives. Alternate translation: "For how will God above respond to me? What will the Almighty on high do?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high? - -Possible meanings are Job uses this question to emphasize 1) that God will not bless bad behavior. Alternate translation: "For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will not bless me." or 2) that God will punish bad behavior. Alternate translation: "For if I look lustfully on a woman, God Almighty on high will certainly punish me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/31/03.md b/job/31/03.md deleted file mode 100644 index 2e9ff69ae..000000000 --- a/job/31/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues speaking. - diff --git a/job/31/04.md b/job/31/04.md deleted file mode 100644 index 869e34f8d..000000000 --- a/job/31/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Does not God see my ways and count all my steps? - -Here "my ways" and "my steps" are metaphors for Job's behavior. Here "see my ways" and "count all my steps" are metaphors for knowing everything Job does. Job uses this question to emphasize that God does know all he does. Alternate translation: "Certainly God watches me and knows everything that I do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Does not God see my ways and count all my steps? - -Job may be implying that God should know that Job is righteous and does not deserve calamity and disaster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/31/05.md b/job/31/05.md deleted file mode 100644 index ee9214c93..000000000 --- a/job/31/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues speaking. - -# If I have - -In 31:5-40 Job describes different situations in which he would deserve God's punishment. But, he knows that they are not true and he is innocent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit - -Here "walked" and "hurried" are metaphors that represent how Job lived. Alternate translation: "done anything false or purposely deceived anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/31/06.md b/job/31/06.md deleted file mode 100644 index 61b73d597..000000000 --- a/job/31/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let me be weighed in an even balance - -People used balances to weigh items and to determine their value. This image represents judging honestly. It can be stated in active form. Alternate translation: "let me be judged honestly" or "let God judge me honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/31/07.md b/job/31/07.md deleted file mode 100644 index efc1c1acb..000000000 --- a/job/31/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# If my step has turned aside from the way - -Here "my step" is a metaphor for Job's behavior, and "turned out of the right way" is a metaphor for changing from living right. Alternate translation: "If I have changed from living right" or "If I have stopped doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if my heart has gone after my eyes - -Here "my heart" and "my eyes" are metonyms for what Job desires and sees. The heart going after the eyes is a metaphor for desiring to do what he sees. It is implied that this refers to sinful things that Job sees. Alternate translation: "if I have have wanted to do any sinful things that I see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if any spot has stuck to my hands - -This is a metaphor for being guilty. Alternate translation: "if I am guilty of any sin at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/31/08.md b/job/31/08.md deleted file mode 100644 index 3dd84f47d..000000000 --- a/job/31/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted - -Job is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to him. He would do the hard work of sowing his fields, but he would not be able to eat any of it. - -# let my crops be uprooted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "let someone else come and take the harvest from my field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/31/09.md b/job/31/09.md deleted file mode 100644 index 5c6335355..000000000 --- a/job/31/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# If my heart has been deceived by a woman - -Here "my heart" represents Job. Here the word "deceived" expresses the idea of "enticed." The word "woman" expresses the idea of "another man's wife." This can be stated in active form. Alternate translation: "If another man's wife has enticed me" or "If I have desired another man's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# if I have lain in wait at my neighbor's door - -It can be stated clearly why he was waiting at his neighbor's door. Alternate translation: "if I have waited at my neighbor's door so I could sleep with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/31/10.md b/job/31/10.md deleted file mode 100644 index 5adcc0ff2..000000000 --- a/job/31/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then let my wife grind grain for another - -Possible meanings are 1) this is an euphemism which means Job is saying may his wife sleep with another man or 2) it means she will become a slave and work for another man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/job/31/11.md b/job/31/11.md deleted file mode 100644 index 5b937d628..000000000 --- a/job/31/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# For that would be a terrible crime - -The word "that" refers to Job sleeping with another woman. - -# it would be a crime to be punished by judges - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it would be a crime for which judges would be right to punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/31/12.md b/job/31/12.md deleted file mode 100644 index 6e0440bc6..000000000 --- a/job/31/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root - -Job speaks of the harm that sleeping with another woman causes as if it were a fire that destroys everything. The words "that" and "it" refer to sleeping with another man's wife. Alternate translation: "For adultery is like a fire that burns up everything from here to Abaddon and that would burn up all my harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# consumes as far as Abaddon - -These words are probably a metaphor for "destroys everything so I have nothing good for the rest of my life," but you should probably translate this literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it would burn all my harvest to the root - -The word "it" here refers to the action sleeping with another man's wife. This action is a metonym for the punishment that Job would suffer as a result of the action. A fire burning up his harvest is a synecdoche for losing everything he has worked for. Alternate translation: "those who punish me would take away everything I have worked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/31/13.md b/job/31/13.md deleted file mode 100644 index eb9d9365f..000000000 --- a/job/31/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/job/31/14.md b/job/31/14.md deleted file mode 100644 index f193ee8cd..000000000 --- a/job/31/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him? - -Job uses these questions to emphasize that if God were to judge him, Job would not be able to make himself appear to be good. Alternate translation: "then there would be absolutely nothing I could say to defend myself when God comes to judge me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/31/15.md b/job/31/15.md deleted file mode 100644 index d3c60f834..000000000 --- a/job/31/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb? - -Job uses these questions to emphasize that he is no different from his servants. He implies that God would be angry if Job were to treat his servants as less valuable than himself. Alternate translation: "The one who made me in the womb also made them. He formed us all in the womb." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/31/16.md b/job/31/16.md deleted file mode 100644 index a9039a761..000000000 --- a/job/31/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. He does not finish his sentence in verses 16 and 17. Instead he explains in verse 18 why they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# If I have withheld poor people from their desire - -"If I have kept poor people from getting what they desire" - -# if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying - -Here "to grow dim" refers to the widow having bad eyesight from crying a lot. Alternate translation: "if I have caused a widow to cry in great sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/31/17.md b/job/31/17.md deleted file mode 100644 index 316fca74e..000000000 --- a/job/31/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my morsel - -"my food" - diff --git a/job/31/18.md b/job/31/18.md deleted file mode 100644 index 1dd7ec990..000000000 --- a/job/31/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# because from my youth the orphan grew up with me as with a father - -Here "the orphan" represents orphans in general. Job is describing how he truly treated orphans. Alternate translation: "because even when I was young I took care of orphans like a father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# because from my youth - -The phrase "But I have done none of those things" is understood from the context. Alternate translation: "But I have done none of those things, because from my youth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb - -Job is describing how he truly treated widows. With the phrase "from my own mother's womb" he uses exaggeration to emphasize that he did this all his life. Alternate translation: "all my life I have guided the orphan's mother, a widow" or "all my life I have guided widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/job/31/19.md b/job/31/19.md deleted file mode 100644 index eb9d9365f..000000000 --- a/job/31/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/job/31/20.md b/job/31/20.md deleted file mode 100644 index 2beb9ec03..000000000 --- a/job/31/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if his heart has not blessed me - -The phrase "his heart" represents the poor man who needs clothing. Alternate translation: "if he has not blessed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# because he has not been warmed with the wool of my sheep - -Here "the wool of my sheep" represents blankets or clothing made from the wool of Job's sheep. This can be stated in active form. Alternate translation: "because the wool of my sheep has not warmed him" or "because I have not given him clothing made from the wool of my sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/31/21.md b/job/31/21.md deleted file mode 100644 index 33a2788e9..000000000 --- a/job/31/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# if I have lifted up my hand against fatherless people - -Lifting up the hand against someone represents threatening to harm him. Alternate translation: "if I have threatened to harm fatherless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I saw my support in the city gate - -Here "saw" is a metaphor for "knew," "support" is a metaphor for "approval," and "the city gate" is a metonym for the leaders who sit at the city gate. Alternate translation: "I knew that the leaders at the city gate would approve of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the city gate - -This is where the important men of the city would gather to make decisions. - -# then bring charges against me - -This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. - diff --git a/job/31/22.md b/job/31/22.md deleted file mode 100644 index f3e122283..000000000 --- a/job/31/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint - -This can be stated in active form. Alternate translation: "then let someone tear off my shoulder from the shoulder blade and break my arm from its joint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/31/23.md b/job/31/23.md deleted file mode 100644 index 2d165de4f..000000000 --- a/job/31/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For I dreaded ... his majesty - -This is the reason that Job did not do any of the wicked things he spoke of in verses 7 through 21. - diff --git a/job/31/24.md b/job/31/24.md deleted file mode 100644 index ceb94ae8b..000000000 --- a/job/31/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# If I have made gold my hope - -The abstract noun "hope" can be translated with the verbs "trust" or "hope." Alternate translation: "If I trusted in gold" or "If I hoped that having a lot of gold would make me secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in' - -This line means the same as the previous line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/31/25.md b/job/31/25.md deleted file mode 100644 index 6b1c8af7d..000000000 --- a/job/31/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my hand had gotten many possessions - -Here "my hand" represents Job's ability to do things. Alternate translation: "I have gained many possessions by my own ability" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# then bring charges against me - -This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. - diff --git a/job/31/26.md b/job/31/26.md deleted file mode 100644 index aaa1b65dc..000000000 --- a/job/31/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# the moon walking - -Here "walking" represents moving slowly. Alternate translation: "the moon moving across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the moon walking in its brightness - -The abstract noun "brightness" can be expressed with the words "bright" or "brightly." Alternate translation: "the bright moon moving across the sky" or "the moon moving brightly across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/31/27.md b/job/31/27.md deleted file mode 100644 index 4320ae3ae..000000000 --- a/job/31/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if my heart has been secretly attracted - -Here "my heart" represents Job. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "if I have been secretly attracted to them" or "if I have secretly desired to worship them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so that my mouth has kissed my hand - -Here "my mouth" represents Job. This is a sign of love and devotion. Alternate translation: "so that I have kissed my hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/job/31/28.md b/job/31/28.md deleted file mode 100644 index 911b4c1b5..000000000 --- a/job/31/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to be punished by judges - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for which judges would be right to punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I would have denied the God who is above - -"I would have been unfaithful to the God who is above" - diff --git a/job/31/29.md b/job/31/29.md deleted file mode 100644 index 639167907..000000000 --- a/job/31/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# at the destruction of anyone who hated me - -The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." Alternate translation: "when anyone who hated me was destroyed" or "when bad things happened to anyone who hated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# when disaster overtook him - -"when he experienced disasters" - -# then bring charges against me - -This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. - diff --git a/job/31/30.md b/job/31/30.md deleted file mode 100644 index f9f8bff9a..000000000 --- a/job/31/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Indeed, I have not even allowed my mouth to sin - -Here "my mouth" represents Job speaking. Alternate translation: "Truly I did not let myself sin" or "Truly, I did not sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# by asking for his life with a curse - -Here "asking for his life with a curse" represents cursing someone's life so that he will die. Alternate translation: "by cursing him so that he would die" or "by cursing his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/31/31.md b/job/31/31.md deleted file mode 100644 index 5b372d70d..000000000 --- a/job/31/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# the men of my tent - -The tent represents Job's household. The men of his tent includes family members and servants. All of these knew Job well. Alternate translation: "the men of my household" or "my family members and servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Who can find one who has not been filled with Job's food? - -Job's men would have used this question to emphasize that Job was generous to everyone. Alternate translation: "Everyone has been filled with Job's food!" or "Everyone we know of has eaten as much of Job's food as he wanted!"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/31/32.md b/job/31/32.md deleted file mode 100644 index db7284442..000000000 --- a/job/31/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# even the foreigner has never had to stay in the city square - -Job is explaining how he truly treated foreigners. Here "stay in the city square" represents sleeping overnight in the city square. Alternate translation: "foreigners have never had to sleep in the city square" or "foreigners have never had to sleep outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I have always opened my doors to the traveler - -Here "opened my doors to the traveler" represents welcoming the traveler into his home. Alternate translation: "I have always welcomed the traveler into my home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# and if that is not so, then bring charges against me - -This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. - diff --git a/job/31/33.md b/job/31/33.md deleted file mode 100644 index 149f5aa83..000000000 --- a/job/31/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Job continues describing situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# If ... I have hidden my sins - -Here "have hidden my sins" represents trying to keep people from knowing that he had sinned. Alternate translation: "If ... I have tried to keep my sins a secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by hiding my guilt inside my tunic - -This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. Alternate translation: "by hiding the evidence of my guilt inside my tunic" or "like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/31/34.md b/job/31/34.md deleted file mode 100644 index 8fe0b4a7d..000000000 --- a/job/31/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me - -This would be the reason for hiding his sins. These mean the same thing. They emphasize that a person may hide his sin because he fears what other people may think about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# then bring charges against me - -This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. - diff --git a/job/31/35.md b/job/31/35.md deleted file mode 100644 index 6c79a3f03..000000000 --- a/job/31/35.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Oh, if only I had someone to hear me! - -This exclamation expresses Job's wish. Alternate translation: "I wish I had someone to hear me" or "I wish that someone would listen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# here is my signature - -Here "my signature" represents Job's promise that everything he is saying is true. He speaks of his complaint as if he had written a legal document. Alternate translation: "I solemnly promise that all I have said is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let the Almighty answer me! - -Here an answer probably refers to telling Job what wrong he accuses Job of doing. Alternate translation: "let the Almighty tell me what I have done wrong" or "I wish the Almighty would say what I have done wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# If only I had the indictment that my opponent has written! - -This expresses Job's wish. Job speaks as though his troubles are evidence that someone has written something accusing him of terrible sin. Alternate translation: "I wish I had the accusation that my opponent has written" or "If only I could read my opponent's complaint against me" - -# my opponent - -Possible meanings are 1) this refers to God or 2) this refers to someone else. - diff --git a/job/31/36.md b/job/31/36.md deleted file mode 100644 index 0eb243924..000000000 --- a/job/31/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown - -This represents putting it where everyone could read it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/31/37.md b/job/31/37.md deleted file mode 100644 index 1e21f0d72..000000000 --- a/job/31/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I would declare to him an accounting for my steps - -Here "my steps" represents Job's actions. Alternate translation: "I would declare to him an accounting for all I have done" or "I would tell him everything I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as a confident prince I would go up to him - -This means Job would approach God without any fear. Job implies that he could do this because he was not guilty. Alternate translation: "I would approach him boldly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/31/38.md b/job/31/38.md deleted file mode 100644 index 8ecc392a0..000000000 --- a/job/31/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This concludes Job's description of situations in which he would deserve God's punishment, but he knows they are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# If my land ever cries out against me, and its furrows weep together - -Job speaks of being guilty as if his land were a person who cries out against Job because of the wrong Job has done to the land. Alternate translation: "If I have done wrong concerning my land" or "If I have stolen my land from someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/31/39.md b/job/31/39.md deleted file mode 100644 index 3fcf1e8fb..000000000 --- a/job/31/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to lose their lives - -This represents dying. Alternate translation: "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/31/40.md b/job/31/40.md deleted file mode 100644 index 084a4aa7a..000000000 --- a/job/31/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# weeds instead of barley - -The words "let" and "grow" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "let weeds grow instead of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/job/31/intro.md b/job/31/intro.md deleted file mode 100644 index d065b9c4e..000000000 --- a/job/31/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Job 31 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This chapter is a continuation of Job's statement and it is directly addressed to Yahweh. - -In this chapter, Job presents his case to Yahweh that he is upright and not guilty of the sins he is being accused of. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/job/32/01.md b/job/32/01.md deleted file mode 100644 index a44628a09..000000000 --- a/job/32/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he was righteous in his own eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "he considered himself righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/32/02.md b/job/32/02.md deleted file mode 100644 index bf5edb9f9..000000000 --- a/job/32/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job - -This compares Elihu's anger to someone starting a fire. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Elihu ... Barakel ... Ram - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Buzite - -This is the name of a people-group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he justified himself rather than God - -This means that he considered himself innocent and believed God had been wrong to punish him. Alternate translation: "he justified himself and claimed that God had been wrong to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/32/03.md b/job/32/03.md deleted file mode 100644 index 1958fd25c..000000000 --- a/job/32/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Elihu's anger was also kindled against his three friends - -This compares Elihu's anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Elihu also became very angry with his three friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/32/04.md b/job/32/04.md deleted file mode 100644 index e179d3810..000000000 --- a/job/32/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. This tells background information about Elihu. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/job/32/05.md b/job/32/05.md deleted file mode 100644 index c049a6999..000000000 --- a/job/32/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that there was no answer in the mouths of these three men - -This means that the men were done speaking to Job. This speaks of the men possibly having an answer as if the answer were an object that would be in their mouths. Alternate translation: "that these three men had nothing else to say" or "that these three men had no more answers to give Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his anger was kindled - -This compares Elihu's anger to someone starting a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/32/06.md b/job/32/06.md deleted file mode 100644 index b32dc4851..000000000 --- a/job/32/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are very old - -Here "you" is plural and refers to Job and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/job/32/07.md b/job/32/07.md deleted file mode 100644 index 90c801d2f..000000000 --- a/job/32/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdom - -These two lines mean the same thing. Elihu emphasizes that since older people are wiser than younger people, they should be the first to speak of what they know. Alternate translation: "He who has lived many years should speak; He would is older should teach wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/32/08.md b/job/32/08.md deleted file mode 100644 index 1c014a4f2..000000000 --- a/job/32/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking to Job and his friends. - -# there is a spirit in a man; the breath of the Almighty - -Both phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that a man's wisdom comes from God. Alternate translation: "there is a spirit in a man, that is, the breath of the Almighty that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the breath of the Almighty - -Here the spirit is represented by "breath." Alternate translation: "the spirit of the Almighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/32/09.md b/job/32/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/32/10.md b/job/32/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/32/11.md b/job/32/11.md deleted file mode 100644 index e12ac11a3..000000000 --- a/job/32/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See - -Elihu uses this word here to draw the mens' attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" - -# I waited for your words - -"I waited to hear what you would say." The word "your" refers to Job's friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/job/32/12.md b/job/32/12.md deleted file mode 100644 index 8e6f722a2..000000000 --- a/job/32/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who could respond to his words - -Here the word "respond" does not just mean to answer, but to answer with a helpful response. - diff --git a/job/32/13.md b/job/32/13.md deleted file mode 100644 index 061dce19c..000000000 --- a/job/32/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking to Job's friends. - -# We have found wisdom - -This means that they believe that they have figured out what is wise. Alternate translation: "We have discovered what is wise" - -# to defeat Job - -This speaks of God responding to Job and correcting him as if he were defeating him in battle. Alternate translation: "to refute Job" or "to answer Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/32/14.md b/job/32/14.md deleted file mode 100644 index 2147c7098..000000000 --- a/job/32/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with your words - -"by saying what you have said" - diff --git a/job/32/15.md b/job/32/15.md deleted file mode 100644 index ab719db71..000000000 --- a/job/32/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. - -# dumbfounded - -amazed, unable to speak - diff --git a/job/32/16.md b/job/32/16.md deleted file mode 100644 index de5a10542..000000000 --- a/job/32/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more? - -Elihu uses a question to emphasize that he will not wait any longer to speak. Elihu answers this question himself in the next verse. Alternate translation: But because you do not speak, I certainly will not wait any longer; you merely stand there and do not reply anymore. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/32/17.md b/job/32/17.md deleted file mode 100644 index 44f7ef160..000000000 --- a/job/32/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking using parallelisms. - -# I also will answer on my part - -"I will now take my turn to answer" - diff --git a/job/32/18.md b/job/32/18.md deleted file mode 100644 index a906f3a9f..000000000 --- a/job/32/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am full of words - -Elihu speaks of having a lot to say as being full of words. Alternate translation: "I have so much to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the spirit in me compels me - -"my spirit forces me to say it" - diff --git a/job/32/19.md b/job/32/19.md deleted file mode 100644 index c65277f08..000000000 --- a/job/32/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst - -While wine is fermenting, gas collects in the container. If the gas is not let out the container will burst. Elihu means that he has so much to say that if he does not speak he feels like he will burst. Also, these two phrases are parallel and have the same meaning. Alternate translation: "I feel like my breast is about to burst, like a container of fermenting wine that has no vent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# my breast is - -This represents Elihu, specifically his spirit. Alternate translation: "my spirit is" or "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/32/20.md b/job/32/20.md deleted file mode 100644 index bdaac5ecb..000000000 --- a/job/32/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking using parallelisms for emphasis. - -# I may be refreshed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I may feel better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# open my lips - -Here the "lips" represent the mouth. Alternate translation: "open my mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/32/21.md b/job/32/21.md deleted file mode 100644 index 7ae20e277..000000000 --- a/job/32/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# neither will I give honorific titles to any man - -"neither will I praise any man or give him titles of honor" - diff --git a/job/32/22.md b/job/32/22.md deleted file mode 100644 index fa958e719..000000000 --- a/job/32/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my Maker - -This is a name referring to God. Alternate translation: "God who made me" - -# take me away - -This means that he would destroy him. Alternate translation: "destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/job/32/intro.md b/job/32/intro.md deleted file mode 100644 index 103851083..000000000 --- a/job/32/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Job 32 General Notes - -#### Structure and formatting - -Job's friends give up on trying to convince him that he is being punished for sinning. This chapter introduces Elihu who was a witness to these interactions between Job and his friends. According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the first of Elihu's four statements. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) - -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 32:6-22, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. This quotation continues through the next chapter. diff --git a/job/33/01.md b/job/33/01.md deleted file mode 100644 index b156ec75a..000000000 --- a/job/33/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. - -# hear my speech; listen to all my words - -These two phrases mean the same thing. Elihu is emphasizing that Job must listen carefully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/33/02.md b/job/33/02.md deleted file mode 100644 index b491d1a69..000000000 --- a/job/33/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have opened my mouth ... my tongue has spoken in my mouth - -These mean the same thing. Elihu is emphasizing that he is now ready to speak. His "tongue" speaking represents himself speaking. Alternate translation: "I have opened my mouth and I have begun to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/33/03.md b/job/33/03.md deleted file mode 100644 index d718090e9..000000000 --- a/job/33/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My words come from the uprightness of my heart - -Here Elihu refers to himself by his "heart" as he speaks of being upright. Alternate translation: "I will speak with uprightness" or "I will speak with complete honesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# my lips speak pure knowledge - -Here Elihu refers to himself by his "lips" to emphasize his speech. Alternate translation: "I will speak sincerely to you the things I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/33/04.md b/job/33/04.md deleted file mode 100644 index 1f9008fe6..000000000 --- a/job/33/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking to Job. - -# The Spirit of God ... has given me life - -These two lines mean the same thing. Elihu is emphasizing that God has made him and so gives authority to what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/33/05.md b/job/33/05.md deleted file mode 100644 index 859bea54c..000000000 --- a/job/33/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# set your words in order before me and stand up - -This speaks of Job preparing what he will say as if he were setting up and organizing physical objects. Alternate translation: "prepare what you will say, and stand up and answer me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/33/06.md b/job/33/06.md deleted file mode 100644 index dbb5e4ab1..000000000 --- a/job/33/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking to Job. - -# See - -Elihu uses this word here to draw Job's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" - -# I am just as you are in God's sight - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "I am just as you are in God's judgment" or "God judges me the same way that he judges you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I also have been formed out of the clay - -Though people are not made out of clay, God has made everyone as a potter carefully makes things out of clay. Alternate translation: "God has made both of us just as a potter forms things from clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I also have been formed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has also made me" or "God has formed both of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/33/07.md b/job/33/07.md deleted file mode 100644 index 79d97c28d..000000000 --- a/job/33/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# terror of me will not make you afraid - -"you do not need to be afraid of me" - -# neither will my pressure be heavy upon you - -This means that he will not hinder Job or burden him. He speaks of emotional burden here as if it were a heavy physical burden. Alternate translation: "neither will I burden you" or "I will not oppress you with what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/33/08.md b/job/33/08.md deleted file mode 100644 index 6d4cecc24..000000000 --- a/job/33/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking to Job. - -# in my hearing - -"where I could hear you" - -# I have heard the sound of your words saying - -"I have heard you say" - diff --git a/job/33/09.md b/job/33/09.md deleted file mode 100644 index c7965661d..000000000 --- a/job/33/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# clean - -A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there is no sin in me - -"I have not sinned" - diff --git a/job/33/10.md b/job/33/10.md deleted file mode 100644 index a20365335..000000000 --- a/job/33/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues quoting what he heard Job say. - -# See - -The speaker uses this word here to draw attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" - diff --git a/job/33/11.md b/job/33/11.md deleted file mode 100644 index d0910573f..000000000 --- a/job/33/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He puts my feet in stocks - -"Stocks" are wooden blocks a jailer puts around a prisoner's feet to restrict his movement. Job speaks of feeling like he is a prisoner by saying that he is in stocks. Alternate translation: "I feel he has made me a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my paths - -These words refer to where he goes. Here where he goes represents what he does. Alternate translation: "everything that I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/33/12.md b/job/33/12.md deleted file mode 100644 index 0724709ef..000000000 --- a/job/33/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will answer you - -Elihu is speaking to Job. - diff --git a/job/33/13.md b/job/33/13.md deleted file mode 100644 index a160f7f96..000000000 --- a/job/33/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking to Job. - -# Why do you struggle against him? - -Elihu uses this question to emphasize that Job should not struggle against God. This question can be written as a statement. Alternate translation: "You should not struggle against God." or "You should not try to argue with God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# He does not account for any of his doings - -"He does not have to explain to us anything he does" - diff --git a/job/33/14.md b/job/33/14.md deleted file mode 100644 index f3478ccc1..000000000 --- a/job/33/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God speaks once—yes, twice - -This is an idiom. Alternate translation: "God speaks again and again in different ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/33/15.md b/job/33/15.md deleted file mode 100644 index dff0a77a0..000000000 --- a/job/33/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a dream ... a vision of the night - -These phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# when deep sleep falls upon men, in slumber on the bed - -This speaks of people being in a deep sleep as if the sleep fell upon them or overcame them. Alternate translation: "when people are fully asleep on their bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/33/16.md b/job/33/16.md deleted file mode 100644 index 582923c42..000000000 --- a/job/33/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking to Job. - -# then God opens the ears of men - -This speaks of God making people aware of things as if he were opening their ears so that they could hear. Alternate translation: "then God reveals things to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/33/17.md b/job/33/17.md deleted file mode 100644 index a067e1eea..000000000 --- a/job/33/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in order to pull man back from - -This speaks of God keeping someone from doing something as if he were physically pulling him away from harm. Alternate translation: "in order to keep him from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/33/18.md b/job/33/18.md deleted file mode 100644 index 19d842376..000000000 --- a/job/33/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# God keeps man's life back from the pit ... his life from crossing over to death - -Both of these statements mean the same thing. Alternate translation: "God saves people from the grave and from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the pit - -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# man's life back ... his life - -This is an idiom. Alternate translation: "man from dying and ... he keeps him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# from crossing over to death - -Here "death" represents the place where people go when they die, that is, sheol. Alternate translation: "from going to sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/33/19.md b/job/33/19.md deleted file mode 100644 index 2bb39f7cb..000000000 --- a/job/33/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking to Job. - -# Man is punished also - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God also punishes a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with pain on his bed - -This means that the person is experiencing such pain that he must lie in bed. Alternate translation: "with pain so that he must lie in bed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/33/20.md b/job/33/20.md deleted file mode 100644 index c538e7e85..000000000 --- a/job/33/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so that his life abhors food, and his soul abhors delicacies - -These two phrases mean basically the same thing, that the person is in so much pain that he cannot even eat. The person is represented by his "life" and his "soul." Alternate translation: "the result is that he does not desire any food, not even very special food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# abhors delicacies - -"hates even very special food" - diff --git a/job/33/21.md b/job/33/21.md deleted file mode 100644 index 6defd25cb..000000000 --- a/job/33/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking to Job. - -# His flesh is consumed away so that it cannot be seen; his bones, once not seen, now stick out - -This can be stated in active form. "His flesh" refers to his fat and muscles, not to his body's outer skin. Alternate translation: "Disease makes his body weak and thin so that a person can see his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/33/22.md b/job/33/22.md deleted file mode 100644 index 530b937f7..000000000 --- a/job/33/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his soul draws close to the pit - -Here a person is represented by his "soul." Alternate translation: "he is close to going into the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the pit - -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his life to those who wish to destroy it - -Here the person is represented by his "life." The phrase "those who wish to destroy it" refers to the place where people go after they die. Alternate translation: "and he is close to going to the place where dead people go" or "and he will soon go to the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/33/23.md b/job/33/23.md deleted file mode 100644 index faa62e7c7..000000000 --- a/job/33/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking to Job. - -# for him - -This does not refer to a specific person. Elihu continues speaking about any person in general. - -# one out of a thousand - -In some languages it may be more natural to refer to "a great number" instead of "a thousand." Alternate translation: "one from the great number of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/job/33/24.md b/job/33/24.md deleted file mode 100644 index 05b1c98bc..000000000 --- a/job/33/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the pit - -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have found a ransom for him - -This means that the angel has found a way to pay for the sins of the man so that he does not have to die. Alternate translation: "for I have found a way for you to keep him from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/33/25.md b/job/33/25.md deleted file mode 100644 index 6e613f096..000000000 --- a/job/33/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking to Job. - -# Then - -This word is used here to mark what will happen if God grants the angel's request. Alternate translation: "Then as a result" or "As a result of the angel's request to God" - -# his flesh will become fresher than a child's - -This speaks of the man being healed and his body growing strong again as if his body became new like a child's body. Alternate translation: "the sick man's body will become new again like a young person's body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# fresher than a child's - -In this comparison, the word "fresher" is an exaggeration. Alternate translation: "fresh like a child's" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# a child's - -This refers to a child's flesh. Alternate translation: "a child's flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# it is restored to the days of his youth - -This speaks of the man's flesh again being as strong as it was when he was young. Alternate translation: "it will become strong again, as it was when he was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/33/26.md b/job/33/26.md deleted file mode 100644 index 5de7e6d05..000000000 --- a/job/33/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he sees God's face with joy - -This is an idiom. Alternate translation: "he joyfully worships God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# God's face - -Here God is represented by his "face." Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# God will give the person his triumph - -"God will save the person" or "God will make things right for the person again" - diff --git a/job/33/27.md b/job/33/27.md deleted file mode 100644 index 8e6f97e60..000000000 --- a/job/33/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking to Job. - -# but my sin was not punished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but God did not punish me for sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/33/28.md b/job/33/28.md deleted file mode 100644 index 7be939e91..000000000 --- a/job/33/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# rescued my soul from going down into the pit - -Here the person is referred to by his "soul." Alternate translation: "rescued me from dying and going to the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the pit - -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my life will continue to see light - -Here the person is represented by his "life." Also, living is spoken of as seeing the light. Alternate translation: "I will continue to live and see the daylight" or "I will continue to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/33/29.md b/job/33/29.md deleted file mode 100644 index e87b6acd4..000000000 --- a/job/33/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking to Job. - -# See - -Elihu uses this word here to draw Job's attention to what he says next. Alternate translation: "Listen" - -# twice, yes, even three times - -This is an idiom. Alternate translation: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/33/30.md b/job/33/30.md deleted file mode 100644 index dc8f58900..000000000 --- a/job/33/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# his soul - -The person is represented by his "soul." Alternate translation: "him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to bring his soul back from the pit - -This speaks of saving the man from dying as if he had died and was being brought back to life. Alternate translation: "to keep him from dying and going to the pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the pit - -The place where people go when they die is referred to here as "the pit." Alternate translation: "the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he may be enlightened with the light of life - -This is an idiom and may be stated in active form. Alternate translation: "he may be happy to still be alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/33/31.md b/job/33/31.md deleted file mode 100644 index 14075555e..000000000 --- a/job/33/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking to Job. - -# Pay attention, Job, and listen to me - -These phrases mean the same thing. Alternate translation: "Listen carefully to me, Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/job/33/32.md b/job/33/32.md deleted file mode 100644 index d30fd90d0..000000000 --- a/job/33/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that you are in the right - -This is an idiom. Alternate translation: "that you are innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/33/33.md b/job/33/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/33/intro.md b/job/33/intro.md deleted file mode 100644 index 5dc088516..000000000 --- a/job/33/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Job 33 General Notes - -#### Structure and formatting - -According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the first of Elihu's four statements and it is addressed to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. This quotation is a continuation of the previous chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's mercy -While Job has been complaining about the lack of justice and response from Yahweh, Elihu shows Job that Yahweh has shown him great mercy along the way. He is still alive because of Yahweh's mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) diff --git a/job/34/01.md b/job/34/01.md deleted file mode 100644 index 16395b1be..000000000 --- a/job/34/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Moreover, Elihu - -"Then, Elihu" - -# Elihu - -See how you translated this man's name in [Job 32:2](../32/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/job/34/02.md b/job/34/02.md deleted file mode 100644 index 5785d69ff..000000000 --- a/job/34/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Listen to my words - -"Listen to what I say" - -# you wise men ... you who have knowledge - -Elihu is criticizing Job and his friends. He does not think they are actually wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/job/34/03.md b/job/34/03.md deleted file mode 100644 index 31132fe1f..000000000 --- a/job/34/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For the ear tries words as the palate tastes food - -Elihu means people listen carefully to determine what is right or wrong just like we taste food to determine if it is good or bad. Here people are referred to by their "ear" and their "palate" to emphasize that they are tasting and hearing. Alternate translation: "For we listen to words to know what is good and bad, just as we taste foods to know what is good to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/34/04.md b/job/34/04.md deleted file mode 100644 index fc9810784..000000000 --- a/job/34/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. - -# Let us - -Here "us" refers to Elihu, Job, and his three friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/job/34/05.md b/job/34/05.md deleted file mode 100644 index a855d246e..000000000 --- a/job/34/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has taken away my rights - -"refused to give me justice" - diff --git a/job/34/06.md b/job/34/06.md deleted file mode 100644 index 85f52f54d..000000000 --- a/job/34/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am considered to be a liar - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God considers me to be a liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# My wound is incurable - -Here Job's sickness and suffering is spoken of as if it were a "wound." Alternate translation: "I am sick and no one can heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/34/07.md b/job/34/07.md deleted file mode 100644 index 7b136869e..000000000 --- a/job/34/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. - -# What man is like Job - -Elihu uses this rhetorical question to scold Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is no one else like Job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who drinks up mockery like water - -Elihu is accusing Job of mocking others as often as a person drinks water. Alternate translation: "who mocks other people as frequently as he drinks water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/34/08.md b/job/34/08.md deleted file mode 100644 index 621485095..000000000 --- a/job/34/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who walks with wicked men - -Here "walk" is an idiom for how a person acts. Alternate translation: "who behaves like wicked men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/34/09.md b/job/34/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md deleted file mode 100644 index 717326923..000000000 --- a/job/34/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. Each of these verses contain parallel phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you men of understanding - -Elihu is criticizing Job and his friends. He does not actually think they are wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# far be it from God ... far be it from the Almighty that he should commit sin - -These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that God would never do anything wrong. The phrase "far be it from" is an idiom. Alternate translation: "Almighty God would never consider doing anything that is wicked or wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/34/11.md b/job/34/11.md deleted file mode 100644 index fb3b39fe7..000000000 --- a/job/34/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For he pays back a person's work - -This means that he gives to a person what he deserves for the work he has done. Here "work" is a metaphor for what a person does. Alternate translation: "For he gives to a person what he deserves in return for he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he makes every man come upon the reward of his own ways - -The phrase "his own ways" is an idiom for how a person lives his life. Elihu emphasizes that God gives to people what they deserve. Alternate translation: "he causes every man to receive the reward he deserves for how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/34/12.md b/job/34/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md deleted file mode 100644 index 5b1380930..000000000 --- a/job/34/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. - -# Who put him in charge over the earth? Who put the whole world under him? - -Both of these rhetorical questions have the same meaning and emphasize that no one needed to grant God authority because it was already his. These questions can be written as statements. Alternate translation: "No one needed to give permission to God to take responsibility over all the earth. He is the rightful one to rule the world." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/34/14.md b/job/34/14.md deleted file mode 100644 index 4010db10f..000000000 --- a/job/34/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If he ever - -Elihu is describing a situation that he does not believe would ever happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# his spirit and his breath - -The "spirit" and "breath" of God are what makes all living things alive. Alternate translation: "his spirit and breath which give us life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/34/15.md b/job/34/15.md deleted file mode 100644 index 59a746df7..000000000 --- a/job/34/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all flesh - -Here all living things are represented by their "flesh." Alternate translation: "all living things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# mankind would return to dust again - -This means that all people would die and their bodies would decay and become soil. In the beginning God created man from the dust. Alternate translation: "the bodies of mankind would soon become soil again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/34/16.md b/job/34/16.md deleted file mode 100644 index cdf1a3ed1..000000000 --- a/job/34/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. - -# now - -Elihu uses this word to bring attention to something important he is about to say. - -# you have - -Here "you" is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# listen to the sound of my words - -"listen to what I say." This means the same as the previous part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/34/17.md b/job/34/17.md deleted file mode 100644 index d6c02d6f6..000000000 --- a/job/34/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Can one who hates justice govern? Will you condemn God, who is righteous and mighty? - -Elihu uses this question to rebuke Job for implying that God hates justice. Alternate translation: "One who hates justice cannot be expected to rule over people. So you really cannot criticize God, who is righteous and powerful, and you cannot say that what he has done is wrong." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Can one who hates justice govern? - -The implicit answer to this rhetorical question is "no." This question implies that God could not rule the world if he hated justice. This can be written as a statement. Alternate translation: "One who hates justice cannot govern the world." or "God could certainly never hate what is right and still rule the world." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Will you condemn God, who is righteous and mighty? - -This rhetorical question is used to emphasize that Job does not have the authority or a reason to condemn God. Alternate translation: "You cannot condemn God, who is righteous and mighty!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/34/18.md b/job/34/18.md deleted file mode 100644 index 1872a42b5..000000000 --- a/job/34/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. - -# God, who says to a king, 'You are vile,' or says to nobles, 'You are wicked'? - -This continues the rhetorical question from the previous verse, emphasizing to Job that he cannot condemn God. This can be written as a statement. Alternate translation: "He says to some kings, 'You are vile,' and he says to some nobles, 'You are wicked.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# God, who says to a king - -This is part of the previous question. The understood words from the previous verse, "will you condemn God," may be supplied. Alternate translation: "Will you condemn God, who says to a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# vile - -"evil" or "worthless" - diff --git a/job/34/19.md b/job/34/19.md deleted file mode 100644 index b05b0a610..000000000 --- a/job/34/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for they all are the work of his hands - -Here "hands" refer to power. Alternate translation: "for God made them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/34/20.md b/job/34/20.md deleted file mode 100644 index 1fb4496f2..000000000 --- a/job/34/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# at midnight - -Midnight is the time when one day ends and another begins. Here "midnight" is used as an idiom. Alternate translation: "at night" or "suddenly, at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# people will be shaken and will pass away - -This can be stated in active form. The phrase "will be shaken" is an idiom that means to be "struck." Alternate translation: "God strikes them and they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mighty people will be taken away, but not by human hands - -This means that it is God who causes people to die, not people. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "it is God and not humans who cause mighty people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# not by human hands - -Here people are represented by their "hands." Alternate translation: "not by humans" or "not by people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md deleted file mode 100644 index 002d2dd43..000000000 --- a/job/34/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For God's eyes are upon a person's ways - -God's "eyes" represent his sight. The phrase "a person's ways" is an idiom for what he does and how he lives. Alternate translation: "For God watches everything a person does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he sees all his steps - -This means that he always knows where the person is and where he is going. Alternate translation: "he sees him wherever he goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/34/22.md b/job/34/22.md deleted file mode 100644 index 29949d9b1..000000000 --- a/job/34/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no darkness, no thick gloom - -The words "thick gloom" mean basically the same thing as, and intensify, the word "darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/job/34/23.md b/job/34/23.md deleted file mode 100644 index f322a7017..000000000 --- a/job/34/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in judgment - -"so he may judge him" or "to be judged" - diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md deleted file mode 100644 index b14f5f3c4..000000000 --- a/job/34/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. - -# He breaks mighty men into pieces - -This speaks of God destroying these men as if he actually broke their bodies into pieces. Alternate translation: "He destroys mighty men" or "He destroys important people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for their ways that need no further investigation - -He does not need to investigate what they have done because he already knows everything about them. Alternate translation: "without needing to do further investigation, because he already knows their ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# their ways - -This is an idiom. Alternate translation: "the things they have done" - -# he puts others in their places - -This means that he appoints other people to rule in their positions. Alternate translation: "and he chooses other people to rule in their places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/34/25.md b/job/34/25.md deleted file mode 100644 index b49e37673..000000000 --- a/job/34/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the night - -This is an idiom. Alternate translation: "when they are not expecting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they are destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and destroys them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/34/26.md b/job/34/26.md deleted file mode 100644 index 59b869fb9..000000000 --- a/job/34/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. - -# In the open sight of others, he kills them for their wicked deeds like criminals - -This phrase compares the way that these people die to how criminals die. Alternate translation: "He kills them for their wicked deeds, in the open sight of others as if they were criminals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# In the open sight of others - -This is an idiom. Alternate translation: "In a place where everyone can see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he kills them - -This speaks of God causing these people to die, though he does not actually strike them with a sword himself. He may cause someone else to kill them or disaster to come upon them. Alternate translation: "he causes them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/34/27.md b/job/34/27.md deleted file mode 100644 index 06ae890c9..000000000 --- a/job/34/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his ways - -This refers to God's instructions for how people should behave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/34/28.md b/job/34/28.md deleted file mode 100644 index de944e1be..000000000 --- a/job/34/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they made the cry of poor people come to him - -The word "cry" can be expressed as a verb. This speaks of God hearing their cry as if the cry were a person that came to him. Alternate translation: "they made the poor people cry, and God heard them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/34/29.md b/job/34/29.md deleted file mode 100644 index ddd6eaca7..000000000 --- a/job/34/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. - -# When he stays silent, who can condemn him? If he hides his face, who can perceive him? - -These two questions speak of God not punishing wicked people as if he were being silent and hiding his face. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# When he stays silent, who can condemn him? - -Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can criticize God if he decides to remain silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If he hides his face, who can perceive him? - -Elihu uses this rhetorical question to teach Job. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can go and see him if he decides to hide his face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# his face - -Here God is represented by his "face." Alternate translation: "himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/34/30.md b/job/34/30.md deleted file mode 100644 index d5666f21d..000000000 --- a/job/34/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no one to entrap people - -This compares a godless ruler harming people as if he were a hunter trapping his prey. Alternate translation: "no one to harm the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/34/31.md b/job/34/31.md deleted file mode 100644 index 2eb5b0c80..000000000 --- a/job/34/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. - diff --git a/job/34/32.md b/job/34/32.md deleted file mode 100644 index a1ad43864..000000000 --- a/job/34/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# teach me what I cannot see - -Here to "see" means to know. Alternate translation: "teach me what I have done wrong that I am not aware of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/34/33.md b/job/34/33.md deleted file mode 100644 index fc1042df3..000000000 --- a/job/34/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do you think that God will punish that person's sin, since you dislike what God does? - -"Since you dislike what God does, do you think that God should punish this person's sin?" Elihu uses this rhetorical question to emphasize that he should not think that God will not punish this man. This can be written as a statement. Alternate translation: "Even though you do not like what God does, surely even you do not think that God will punish this person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# that person's sin - -Here punishing the person because of his sin is referred to as punishing the "person's sin." Alternate translation: "that person because of his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# since you dislike - -"because you dislike" - -# what it is that you know - -"what you are thinking about this" - diff --git a/job/34/34.md b/job/34/34.md deleted file mode 100644 index 380313c75..000000000 --- a/job/34/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. - -# who hears me - -"who hears me speaking" - diff --git a/job/34/35.md b/job/34/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/34/36.md b/job/34/36.md deleted file mode 100644 index 6096afc94..000000000 --- a/job/34/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If only Job were put on trial in - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If only we could put Job on trial in" or "If only we could take Job to court so a judge could listen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the smallest details of his case - -This is an idiom. Alternate translation: "to listen to his case thoroughly" or "to hear all of the details of his case" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# of his talking like wicked men - -"of how he has spoken like a wicked man" - diff --git a/job/34/37.md b/job/34/37.md deleted file mode 100644 index aa662c069..000000000 --- a/job/34/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he adds rebellion - -This refers to rebellion against God. Alternate translation: "he adds rebellion against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he claps his hands in mockery in our midst - -In this accusation, this means that Job clapped his hands to strengthen his mockery of God. Alternate translation: "he claps his hands as he mocks God in our midst" or "he mocks God right in front of us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# he piles up words against God - -Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. Alternate translation: "he speaks many words against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/34/intro.md b/job/34/intro.md deleted file mode 100644 index fa9ad9c36..000000000 --- a/job/34/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Job 34 General Notes - -#### Structure and formatting - -According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the second of Elihu's four statements and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Job's statements against him. His attitude is not too different from Job's friends. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's justice -Elihu defends the justice of Yahweh after Job claimed that Yahweh was being unjust. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) diff --git a/job/35/01.md b/job/35/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/35/02.md b/job/35/02.md deleted file mode 100644 index 4c9e97885..000000000 --- a/job/35/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do you think this is just ... 'My right before God'? - -Elihu uses questions to challenge Job. Alternate translation: "You must think you are right ... 'My right before God.'" or "It is not just ... 'My right before God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do you think this is just when you say - -"Do you think it is right for you to say" - -# Do you think - -Here "you" is singular and refers to Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# My right before God - -Possible meanings are 1) Job is claiming to be innocent before God or 2) Job is claiming that he, rather than God, is right. - diff --git a/job/35/03.md b/job/35/03.md deleted file mode 100644 index 1f63b8f47..000000000 --- a/job/35/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For you ask, 'What use is it to me?' and, 'Would I be better off if I had sinned?' - -Elihu quotes Job as saying the these two rhetorical questions. Alternate translation: "For you say, 'It does not benefit me' and, 'I am no better off than if I had sinned.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/35/04.md b/job/35/04.md deleted file mode 100644 index 712db41aa..000000000 --- a/job/35/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Elihu continues speaking. - diff --git a/job/35/05.md b/job/35/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/35/06.md b/job/35/06.md deleted file mode 100644 index bfe773c45..000000000 --- a/job/35/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Elihu continues speaking. - -# If you have sinned ... what do you do to him? - -These two lines share similar meanings. The second line intensifies the meaning of the first line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# If you have sinned, what harm do you do to God? - -Elihu asks this question to emphasize that Job's sins cannot actually do anything to God. Alternate translation: "If you have sinned, you have not done any harm to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If your transgressions pile up high, what do you do to him? - -Elihu speaks of "transgressions" as if they were objects, and of committing many transgressions as if it were piling those objects one on top of the other. He asks this question to emphasize that Job does nothing to God by his transgressions. Alternate translation: "If you committed a great many transgressions, you still do nothing to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/35/07.md b/job/35/07.md deleted file mode 100644 index b23465490..000000000 --- a/job/35/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If you are righteous, what can you give to him? What will he receive from your hand? - -The two rhetorical questions mean basically the same thing, that Job's righteousness adds nothing to God. Alternate translation: "If you are righteous, that does not enable you to give anything to him, and there is nothing that he will receive from your hand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# receive from your hand - -Here the word "hand" represents Job. Alternate translation: "receive from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/35/08.md b/job/35/08.md deleted file mode 100644 index c54ff639b..000000000 --- a/job/35/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# another son of man - -"another human-being" or "another person" - diff --git a/job/35/09.md b/job/35/09.md deleted file mode 100644 index 2c05aa136..000000000 --- a/job/35/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. - -# Because of many acts of oppression - -The word "oppression" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "Because of the many things that people do to oppress others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# they call for help from the arms of mighty men - -Here "arms" refers to power or strength. Alternate translation: "they call for someone to deliver them from the power of mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/35/10.md b/job/35/10.md deleted file mode 100644 index cc5afbe56..000000000 --- a/job/35/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who gives songs in the night - -Elihu speaks of God enabling people to have hope in troubling circumstances as if he were giving to them songs which they can sing during the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/35/11.md b/job/35/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/35/12.md b/job/35/12.md deleted file mode 100644 index 7a7660f31..000000000 --- a/job/35/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Elihu continues speaking. - -# they cry out - -"the oppressed people cry out" - diff --git a/job/35/13.md b/job/35/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/35/14.md b/job/35/14.md deleted file mode 100644 index f5d28eb3e..000000000 --- a/job/35/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How much less will he answer you ... that you are waiting for him! - -Since God will not hear the prayers of prideful, evil men, it is even less likely that he will hear Job, who is complaining against him. Alternate translation: "So he certainly will not answer you ... that you are waiting for him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# that your case is before him - -"you have presented your case to him" - -# you are waiting for him - -"you are waiting for him to respond" - diff --git a/job/35/15.md b/job/35/15.md deleted file mode 100644 index 9bafcb8f3..000000000 --- a/job/35/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Elihu continues speaking. - -# Now you say that his anger does not punish, and he does not take even a litte notice of transgression - -Because Job is saying these things about God that are untrue, it is even less likely that God will answer Job's prayers. - -# his anger does not punish - -Here "his anger" is a metonym for "him." Alternate translation: "he never punishes anyone because he is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/35/16.md b/job/35/16.md deleted file mode 100644 index 618db71b1..000000000 --- a/job/35/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he piles up words without knowledge - -Elihu speaks of "words" as if they were objects, and of speaking many words as if it were piling those objects one on top of the other. The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "he speaks many words without knowing what he is talking about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/35/intro.md b/job/35/intro.md deleted file mode 100644 index 836324521..000000000 --- a/job/35/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Job 35 General Notes - -#### Structure and formatting - -According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the third of Elihu's four statements and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Elihu uses many of Job's statements against him. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Elihu uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try to convince Job. These questions help to build Elihu's argument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Ironic situation -Elihu explains the irony of Job's claim. He claimed to be righteous and desired Yahweh to intervene. In this chapter, Elihu explains to Job that his claims of righteousness are prideful. This makes him unrighteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/job/36/01.md b/job/36/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/36/02.md b/job/36/02.md deleted file mode 100644 index 2979e3016..000000000 --- a/job/36/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will show you some things - -Elihu speaks of explaining things to Job as if he were going to show those things to Job. Alternate translation: "I will explain some things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/36/03.md b/job/36/03.md deleted file mode 100644 index aa1749ab9..000000000 --- a/job/36/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will obtain my knowledge from far off - -Elihu speaks of having knowledge of many different subjects as if it were getting his knowledge from far away places. Alternate translation: "I will show you my great knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that righteousness belongs to my Maker - -Here the word "righteousness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "that my Maker is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md deleted file mode 100644 index c94c59f6b..000000000 --- a/job/36/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my words will not be false - -"what I say will not be false" - -# someone who is mature in knowledge is with you - -The word "someone" refers to Elihu himself. He speaks of being very knowledgeable as if it were being mature in knowledge. Alternate translation: "I, who am with you, am very knowledgeable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/36/05.md b/job/36/05.md deleted file mode 100644 index 92ddddbc7..000000000 --- a/job/36/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# he is mighty in strength of understanding - -The phrase "mighty in strength" forms a doublet that means "very strong." Elihu speaks of God understanding everything perfectly as if his understanding were very strong. Alternate translation: "he is very strong in understanding" or "he understands everything completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/36/06.md b/job/36/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/36/07.md b/job/36/07.md deleted file mode 100644 index 0bddde0bf..000000000 --- a/job/36/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He does not withdraw his eyes from righteous people - -Elihu speaks of God protecting righteous people as if God were watching them with his eyes, and of God ceasing to protect them as if he withdrew his eyes from them. Alternate translation: "He does not stop protecting the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sets them on thrones like kings - -Elihu speaks of God honoring the righteous people as if God were causing them to sit on thrones like kings do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are lifted up - -Elihu speaks of God honoring the righteous people as if he lifted them up to a high place. This can be stated in active form. Alternate translation: "he lifts them up" or "he honors them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/36/08.md b/job/36/08.md deleted file mode 100644 index a8b8ea192..000000000 --- a/job/36/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If they are bound in chains - -Here the word "they" refers righteous people whom God will discipline if they sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "If someone binds them in chains" or "If someone makes them a prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# trapped in cords of suffering - -Elihu speaks of a person being made to suffer as if that person were trapped in ropes that cause suffering. Alternate translation: "someone causes them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/36/09.md b/job/36/09.md deleted file mode 100644 index fb0041e89..000000000 --- a/job/36/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their transgressions and their pride - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he reveals to them their transgressions and their pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/job/36/10.md b/job/36/10.md deleted file mode 100644 index c5410f9e9..000000000 --- a/job/36/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He also opens their ears - -Elihu speaks of causing a person to listen as if it were opening that person's ear. Alternate translation: "He also causes them to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to his instruction - -The noun "instruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "to what he is instructing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to turn back from iniquity - -Elihu speaks of stopping an action as if it were turning back from it. Alternate translation: "to stop committing iniquity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/36/11.md b/job/36/11.md deleted file mode 100644 index ab8b3a217..000000000 --- a/job/36/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they will spend their days in prosperity, their years in contentment - -The words "days" and "years" both refer to the person's lifetime. Alternate translation: "they will spend their lives in prosperity and contentment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/36/12.md b/job/36/12.md deleted file mode 100644 index cc64ac593..000000000 --- a/job/36/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they will perish by the sword - -Elihu speaks of a person dying violently as if someone had killed them with a sword. Alternate translation: "they will die a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/36/13.md b/job/36/13.md deleted file mode 100644 index 6fb22bb37..000000000 --- a/job/36/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who are godless in heart - -Here the word "heart" refers to the thoughts and emotions. The phrase may indicate that the person stubbornly refuses to trust God. Alternate translation: "who refuse to trust in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# store up their anger - -Elihu speaks of a person remaining angry as if that person stored up their anger like one would store up treasure. Alternate translation: "are always angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# even when God ties them up - -Elihu speaks of God disciplining people as if God were tying them up with ropes. Alternate translation: "even when God punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/36/14.md b/job/36/14.md deleted file mode 100644 index cc0823baf..000000000 --- a/job/36/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their lives end among the cultic prostitutes - -Here "cultic prostitutes" refers to young men who served in pagan temples performing sexually immoral acts as part of their rituals. Possible meanings for this phrase are 1) the godless die because of their immoral behavior or 2) the godless die in shame and disgrace. - diff --git a/job/36/15.md b/job/36/15.md deleted file mode 100644 index 93b76e977..000000000 --- a/job/36/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he opens their ears - -Elihu speaks of God causing a person to listen as if God were opening their ears. See how you translated this in [Job 36:10](../36/10.md). Alternate translation: "he causes them to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/36/16.md b/job/36/16.md deleted file mode 100644 index 7b35f7203..000000000 --- a/job/36/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# into a broad place where there is no hardship - -Elihu speaks of living without trouble as if it were being in a wide-open space where there were no hardships. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# where your table would be set with food full of fatness - -Elihu speaks of living prosperously as if it were having one's table filled with the best foods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your table would be set - -This can be stated in active form. Alternate translation: "your servants would set your table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# food full of fatness - -Meat that had plenty of fat on it was a sign of prosperity because the animals were healthy and well-fed. Alternate translation: "the very best food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/36/17.md b/job/36/17.md deleted file mode 100644 index 3d9d46120..000000000 --- a/job/36/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you are full of judgment on wicked people - -Possible meanings are 1) "God is punishing you as he would punish the wicked" or 2) "you are obsessed with the judgment that the wicked deserve." - -# judgment and justice have laid hold of you - -Elihu speaks of God judging Job and giving him justice as if judgment and justice were people that have laid hold of Job. Alternate translation: "God has brought you to judgment and given you justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/36/18.md b/job/36/18.md deleted file mode 100644 index 8cd5b2c62..000000000 --- a/job/36/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not let your anger entice you to mockery - -Some versions of the Bible translate this as "Beware that you are not enticed by wealth." - diff --git a/job/36/19.md b/job/36/19.md deleted file mode 100644 index 8ddbde808..000000000 --- a/job/36/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Can your wealth benefit you, so that you will not be in distress, or can all the force of your strength help you? - -Elihu asks these questions to state that money and power will not be able to help Job if he acts unjustly. Alternate translation: "Your wealth cannot cause you to no longer be in distress, and all the force of your strength cannot help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# all the force of your strength - -"all of your great strength" or "all of your mighty efforts" - diff --git a/job/36/20.md b/job/36/20.md deleted file mode 100644 index efe95f38b..000000000 --- a/job/36/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when peoples are cut off in their place - -Possible meanings are 1) that "peoples" refers to people in general and "cut off in their place" is a metaphor for oppressing others by dragging them away from their homes. Alternate translation: "when people drag others away from their homes" or 2) that "peoples" represents nations and "cut off in their place" is a metaphor for nations being destroyed. Alternate translation: "when nations will perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/36/21.md b/job/36/21.md deleted file mode 100644 index 6a5fb3eee..000000000 --- a/job/36/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are being tested by suffering - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God is testing you by making you suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/36/22.md b/job/36/22.md deleted file mode 100644 index dcf85ca39..000000000 --- a/job/36/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See, God - -"You know this already: God" - -# God is exalted in his power - -Possible meanings are 1) "God is extremely powerful" or 2) "people exalt God because he is powerful" - -# who is a teacher like him? - -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one is a teacher like God. Alternate translation: "no one is a teacher like him." or "no one teaches like he does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/36/23.md b/job/36/23.md deleted file mode 100644 index 8ae11698e..000000000 --- a/job/36/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who has ever instructed him about his way? - -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one has ever taught God what to do. Alternate translation: "No one has ever instructed him about what he should do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who can ever say to him, 'You have committed unrighteousness?' - -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can accuse God of having committed unrighteousness. Alternate translation: "No one can ever say to him, 'You have committed unrighteousness.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/36/24.md b/job/36/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/36/25.md b/job/36/25.md deleted file mode 100644 index 659e1f4d2..000000000 --- a/job/36/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they see those deeds only from far away - -Elihu speaks of people not being fully able to understand God's deeds as if people were only able to see those deeds from far away. Alternate translation: "they do not fully understand them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/36/26.md b/job/36/26.md deleted file mode 100644 index 9aa0a94b5..000000000 --- a/job/36/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# the number of his years is incalculable - -This refers to how long God has existed. Alternate translation: "people cannot know how long he has lived" or "people cannot know his age" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/36/27.md b/job/36/27.md deleted file mode 100644 index f0c87592f..000000000 --- a/job/36/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that he distills as rain from his vapor - -The word "distills" can also mean "refine" or "filter." Elihu describes how God turns the drops of water, or vapor, that he draws up into rain. Alternate translation: "that he turns into rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/36/28.md b/job/36/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/36/29.md b/job/36/29.md deleted file mode 100644 index 60c8f4e9f..000000000 --- a/job/36/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# can anyone understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut? - -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do these things. Alternate translation: "no one can understand the extensive spread of the clouds and the thunder from his hut." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the extensive spread of the clouds - -The phrase "the extensive spread" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "how the clouds spread across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# from his hut - -Elihu speaks of the sky as if it were a "hut" in which God lives. Alternate translation: "from the sky, where God lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/36/30.md b/job/36/30.md deleted file mode 100644 index bf1c069bf..000000000 --- a/job/36/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See, he spreads - -"Look carefully and see how he spreads" - -# and covers the roots of the sea - -Elihu speaks of the deep parts of the sea as if the sea were a plant and its depths were its roots. Possible meanings are 1) although the lightning causes light in the sky, the deep parts of the sea remain dark. Alternate translation: "but the depths of the sea remain dark" or 2) the lightning in the sky cause even the depths of the sea to have light. Alternate translation: "and lights up the depths of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/36/31.md b/job/36/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/36/32.md b/job/36/32.md deleted file mode 100644 index 9ef5c54bd..000000000 --- a/job/36/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He fills his hands with the lightning - -Elihu speaks of the lightning that storms cause as if God were holding the lightning in his hand and directing it to strike where he wills. Possible meanings are 1) that God holds the lightning bolts in his hands in order to throw them, or 2) that God hides the lightning bolts in his hands until he is ready to use them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/36/33.md b/job/36/33.md deleted file mode 100644 index 3174059c9..000000000 --- a/job/36/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Its thunder - -"The thunder caused by the lightning" or "The thunder" - -# hear it is coming - -"hear that the storm is coming" - diff --git a/job/36/intro.md b/job/36/intro.md deleted file mode 100644 index 54d951421..000000000 --- a/job/36/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Job 36 General Notes - -#### Structure and formatting - -According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the last of Elihu's four statements and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. His attitude is not too different from Job's friends. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's justice -This chapter focuses on the justice of Yahweh. It is important to remember that justice won't always come in this life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) diff --git a/job/37/01.md b/job/37/01.md deleted file mode 100644 index 3f0f1633c..000000000 --- a/job/37/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my heart trembles ... it is moved out of its place - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of his fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# my heart trembles at this - -The word "this" refers to the storm in [Job 36:33](../36/33.md). - -# it is moved out of its place - -Elihu speaks of his heart beating violently as if it were to jump out of his chest. Alternate translation: "it moves out of its place" or "it beats violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/37/02.md b/job/37/02.md deleted file mode 100644 index 2fee09a73..000000000 --- a/job/37/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the noise of his voice, the sound that goes out from his mouth - -These two phrases mean basically the same thing. Elihu speaks of the thunder as if it is God's voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/37/03.md b/job/37/03.md deleted file mode 100644 index b83f2d413..000000000 --- a/job/37/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to the edges of the earth - -Elihu speaks of the farthest places on the earth as if they were the earth's borders. Alternate translation: "everywhere in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/37/04.md b/job/37/04.md deleted file mode 100644 index 20025a4eb..000000000 --- a/job/37/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A voice roars after it ... the voice of his majesty - -Elihu continues to speak of the thunder as if it is God's voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# roars after it - -"roars after the lightning" - -# the voice of his majesty - -"his majestic voice" - -# when his voice is heard - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when people hear his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/37/05.md b/job/37/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/37/06.md b/job/37/06.md deleted file mode 100644 index 80cd45580..000000000 --- a/job/37/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# likewise to the rain shower - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "likewise, he says to the rain shower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/job/37/07.md b/job/37/07.md deleted file mode 100644 index 054fac0b0..000000000 --- a/job/37/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He stops the hand of every man - -Here the word "hand" represents the entire person. Alternate translation: "He stops every man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/37/08.md b/job/37/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/37/09.md b/job/37/09.md deleted file mode 100644 index e5f72447c..000000000 --- a/job/37/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The storm comes from its chamber in the south and the cold from the scattering winds in the north - -In Israel, strong wind storms blow in from the south and cold weather approaches from the north. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The storm comes from its chamber in the south - -Elihu speaks of the storm blowing in from the south as if the storm has a place where it resides until it comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/37/10.md b/job/37/10.md deleted file mode 100644 index aaf787527..000000000 --- a/job/37/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# By the breath of God ice is given - -Elihu speaks of the cold north wind as if it were God's breath. This can be stated in active form. Alternate translation: "God's breath makes ice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# frozen like metal - -Elihu compares the hardness of ice to the hardness of metal. Alternate translation: "frozen, as hard as metal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/37/11.md b/job/37/11.md deleted file mode 100644 index 626e4ae00..000000000 --- a/job/37/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he weighs down the thick cloud with moisture - -Elihu speaks of God causing the storm clouds to be full of water as if the moisture weighed heavily on the clouds. Alternate translation: "he causes the thick clouds to be full of moisture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/37/12.md b/job/37/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/37/13.md b/job/37/13.md deleted file mode 100644 index 6f2595cde..000000000 --- a/job/37/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sometimes it happens for correction - -The word "correction" can be translated with a verbal phrase. The object of his "correction" is people. Alternate translation: "sometimes it happens to correct his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sometimes for his land - -This means that the rain waters the ground and causes vegetation to grow. Alternate translation: "sometimes to water the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sometimes as acts of covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "sometimes to act faithfully to his covenant" or "sometimes to be faithful to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/37/14.md b/job/37/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/37/15.md b/job/37/15.md deleted file mode 100644 index bcc47f457..000000000 --- a/job/37/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you know how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them? - -Elihu asks this question to emphasize that Job cannot know this. Alternate translation: "You cannot understand how God establishes the clouds and makes the lightning bolts to flash in them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# establishes the clouds - -"controls the clouds" or "makes the clouds obey him" - diff --git a/job/37/16.md b/job/37/16.md deleted file mode 100644 index c2fde4d76..000000000 --- a/job/37/16.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Do you understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge? - -Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: "You do not understand the floating of the clouds, the marvelous deeds of God, who is perfect in knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the floating of the clouds - -"how the clouds float" - -# the marvelous deeds of God - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "or do you understand the marvelous deeds of God" or "and you do not understand the marvelous deeds of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/job/37/17.md b/job/37/17.md deleted file mode 100644 index 5484da223..000000000 --- a/job/37/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do you understand how your garments become hot ... from the south? - -Elihu asks this question to emphasize that Job does not know these things. Alternate translation: "You do not understand how your garments become hot ... from the south." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# how your garments become hot - -"how you become hot in your clothes" or "how you sweat in your clothes" - -# because the wind comes from the south - -In Israel, hot winds blow in across the desert from the south and cause hot temperatures. Alternate translation: "because of the hot, dry wind blowing in from the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/37/18.md b/job/37/18.md deleted file mode 100644 index ff7d9d76a..000000000 --- a/job/37/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Can you spread out the sky ... a mirror of cast metal? - -Elihu asks this question to emphasize that Job cannot do this. Alternate translation: "You cannot spread out the sky ... a mirror of cast metal." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# as strong as a mirror of cast metal - -In biblical days, mirrors were made of metal. Elihu speaks of the sky giving no rain as if it were as hard as solid metal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cast metal - -This refers to metal that is melted, poured into a mold, and then hardens as it cools. - diff --git a/job/37/19.md b/job/37/19.md deleted file mode 100644 index d81e7a5da..000000000 --- a/job/37/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Teach us what we should say to him - -Here the words "us" and "we" refer to Elihu, Eliphaz, Bildad, and Zophar, but not to Job. Elihu uses this phrase sarcastically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# because of the darkness of our minds - -Elihu speaks of the inability to understand as if it were having darkness in one's mind. Alternate translation: "because we do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/37/20.md b/job/37/20.md deleted file mode 100644 index 640642415..000000000 --- a/job/37/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Should he be told that I wish to speak with him? - -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one can do this. Alternate translation: "I cannot have someone tell him that I wish to speak with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Should he be told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Should I have someone tell him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Would a person wish to be swallowed up? - -Elihu asks this rhetorical question to emphasize that no one would want this to happen. Alternate translation: "No person would want to be swallowed up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to be swallowed up - -Elihu speaks of a person being destroyed as if the person were swallowed up. This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/37/21.md b/job/37/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/37/22.md b/job/37/22.md deleted file mode 100644 index 35f9cd2da..000000000 --- a/job/37/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# over God is fearsome majesty - -The word "fearsome" means that it causes fear. Elihu speaks of God's majesty as if it were something that rests upon God. Alternate translation: "God's majesty causes people to fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/37/23.md b/job/37/23.md deleted file mode 100644 index a66847d28..000000000 --- a/job/37/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we cannot find him - -Possible meanings are 1) "we cannot approach him" or 2) this is a metaphor in which Elihu speaks of a person's being unable to fully understand God as if he could not find God. Alternate translation: "we cannot comprehend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/37/24.md b/job/37/24.md deleted file mode 100644 index 69d2011de..000000000 --- a/job/37/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who are wise in their own minds - -Here "minds" represents the person's thoughts. Alternate translation: "those who are wise in their own thinking" or "those who consider themselves to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/37/intro.md b/job/37/intro.md deleted file mode 100644 index 741cf0992..000000000 --- a/job/37/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Job 37 General Notes - -#### Structure and formatting - -According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the previous chapter and the last of Elihu's four statements, and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. His attitude is not too different from Job's friends. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's justice -This chapter focuses on the justice of Yahweh. It is important to remember that justice won't always come in this life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) diff --git a/job/38/01.md b/job/38/01.md deleted file mode 100644 index 5372c8e69..000000000 --- a/job/38/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then Yahweh called - -Here, the word "then" marks the beginning of a new part of the book. See if your language has a similar way to introduce a new scene. Alternate translation: "After all that had happened, Yahweh called. - -# called to Job - -"answered Job" or "responded to Job" - -# out of a fierce storm - -"from a powerful storm" - diff --git a/job/38/02.md b/job/38/02.md deleted file mode 100644 index b8b7507de..000000000 --- a/job/38/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge? - -Yahweh uses this question to emphasize that Job spoke of things he did not know about. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You bring darkness to my plans by means of words without knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who is this who brings - -"Who are you to bring" - -# brings darkness to plans - -"obscures my plans" or "confuses my purposes." How Job confuses God's plans is spoken of as if he were making God's plans harder to see. The abstract noun "darkness" can be translated as the verb "darkens." Alternate translation: "darkens plans" or "makes plans hard to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# by means of words without knowledge - -"by speaking of things about which you do not know" - -# words without knowledge - -The abstract noun "knowledge" can be translated as an adjective. Alternate translation: "unknowing words" or "ignorant words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/38/03.md b/job/38/03.md deleted file mode 100644 index d6e6015bc..000000000 --- a/job/38/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gird up your loins like a man - -"tie your robe up around your waist like a man." Men tied up their robes around their waists so that their legs could move more freely as they did heavy work. The idiom "gird up your loins like a man" means to get ready to do something involving action such as work, a contest, or a battle. Job was to prepare for the hard work of answering God. Alternate translation: "get yourself ready for hard work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/38/04.md b/job/38/04.md deleted file mode 100644 index 754d60e75..000000000 --- a/job/38/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh begins to challenge Job with a series of questions that emphasize he created the earth and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me where you were when I laid the foundations of the earth, if you have so much understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I laid the earth's foundations - -Yahweh describes creating the earth as though he was building a structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if you have so much understanding - -The abstract noun "understanding" can be translated as the verb "understand." Alternate translation: "if you understand so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/38/05.md b/job/38/05.md deleted file mode 100644 index 5665157a2..000000000 --- a/job/38/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Who determined its dimensions? Tell me, if you know - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who determined its dimensions, if you know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# dimensions - -"size" - -# Who stretched the measuring line over it? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who stretched the measuring line over it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# measuring line - -a rope or cord that people use to make something the right size and shape - diff --git a/job/38/06.md b/job/38/06.md deleted file mode 100644 index 81e2ef944..000000000 --- a/job/38/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "its" refers to the earth. Yahweh uses more questions to emphasize that Job could never understand how great God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# On what were its foundations laid? - -This can be stated in active form. This can be translated as a statement. Alternate translation: "On what did I set its foundations?" or "Tell me on what its foundations were laid." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Who laid its cornerstone - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who laid its cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/38/07.md b/job/38/07.md deleted file mode 100644 index c0909ec27..000000000 --- a/job/38/07.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Job finishes the rhetorical question that begins with the words "Who laid its cornerstone" in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# when the morning stars ... the sons of God shouted for joy? - -Job finishes the rhetorical question that begins with the words "Who laid its cornerstone" in verse 6. This can be translated as a statement. "Tell me who laid its cornerstone when the morning stars ... the sons of God shouted for joy." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# when the morning stars sang together - -The morning stars are spoken of as singing like people sing. Possible meanings are: 1) the "morning stars" are the same as the "sons of God" in the next line or 2) "the morning stars" refer to stars in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the morning stars - -"the bright stars that shine in the morning" - -# sons of God - -This refers to angels, heavenly beings. See how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md). - -# shouted for joy - -The abstract noun "joy" can be translated as the adverb "joyfully." Alternate translation: "shouted joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for joy - -"because they were full of joy" - diff --git a/job/38/08.md b/job/38/08.md deleted file mode 100644 index d0466ddad..000000000 --- a/job/38/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh uses another question to emphasize that he created the earth and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Who shut up the sea ... of the womb - -This can be translated as a command. Alternate translation: "Tell me who shut up the sea ... of the womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# shut up the sea with doors - -Yahweh compares the way that he prevented the sea from covering all of the earth to holding it back with doors. Alternate translation: "prevented the water from flooding over the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as if it had come out of the womb - -Yahweh compares his creation of the sea to childbirth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/38/09.md b/job/38/09.md deleted file mode 100644 index a76111e81..000000000 --- a/job/38/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Who shut up" in verse 8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# when I made clouds ... and thick darkness its swaddling bands? - -This can be translated as a command. Alternate translation: "Tell me who shut up ... when I made clouds ... and thick darkness its swaddling bands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# its clothing - -"as clothes for the sea" - -# thick darkness its swaddling bands - -The abstract noun "darkness" can be translated as the adjective "dark." Alternate translation: "made dark clouds its swaddling bands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# swaddling bands - -long pieces of cloth that people use to wrap a baby in after it is born - diff --git a/job/38/10.md b/job/38/10.md deleted file mode 100644 index 9dd2cdb91..000000000 --- a/job/38/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I marked out for the sea my boundary - -"I made a boundary for the sea" - -# boundary - -Yahweh set a limit beyond which the sea was not allowed to cross. - -# I placed its bars and doors - -Yahweh compares the way that he made a boundary for the sea to containing the sea with bars and doors. Alternate translation: "I set up its barriers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bars - -long pieces of wood or metal that are used to keep a door shut - diff --git a/job/38/11.md b/job/38/11.md deleted file mode 100644 index 658b0f39a..000000000 --- a/job/38/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# when I said to it - -"when I said to the sea." Yahweh speaks to the sea as though it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# You may come this far, but no farther - -The words "this far" mean only as far as the boundary that Yahweh set up. Alternate translation: "You may come as far as this boundary, but no farther" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to the pride of your waves - -"to the power of your waves." The waves are spoken of as if they could have pride. The abstract noun "pride" can be translated as the adjective "proud." Alternate translation: "to your proud waves" or "to your powerful waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/38/12.md b/job/38/12.md deleted file mode 100644 index f23d48ba2..000000000 --- a/job/38/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Have you ... to know its place - -This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# given orders to the morning - -Yahweh describes the morning as being able to receive orders and know things like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# caused the dawn to know its place - -"caused the dawn to know where it belongs" - -# dawn - -the daylight that appears in the morning sky before the sun rises - diff --git a/job/38/13.md b/job/38/13.md deleted file mode 100644 index cc2976853..000000000 --- a/job/38/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Have you given" in verse 12. - -# so that it might take hold ... shake the wicked out of it? - -This is the end of the rhetorical question that begins with the words "Have you given" in verse 12. This question expects a negative answer. It can be translated as a statement. "You have never given ... so that it might take hold ... shaken the wicked out of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# take hold of the edges of the earth - -The light of dawn is spoken of as if it seizes the horizons of the earth. Alternate translation: "grasp the ends of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# shake the wicked out of it - -The daylight is pictured as causing wicked people to leave like shaking something to remove unwanted things. Alternate translation: "shake wicked people out of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/38/14.md b/job/38/14.md deleted file mode 100644 index d5472af60..000000000 --- a/job/38/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The earth is changed in appearance like clay changes under a seal - -At nighttime, people cannot see clearly, but in the morning the light reveals the distinct shape of everything, just like a seal creates distinct images in clay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing - -Here "it" refers to the earth. This phrase has a similar meaning to the first phrase in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/38/15.md b/job/38/15.md deleted file mode 100644 index 4fc7196fd..000000000 --- a/job/38/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# From wicked people their 'light' is taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The morning takes away the 'light' of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their 'light' - -The wicked consider darkness to be their light, because they do their evil deeds in the darkness and they are familiar with the darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# their uplifted arm is broken - -The raised arm of the wicked represents their power and intention to do evil things, but the wicked stop doing those evil things when the morning light comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/38/16.md b/job/38/16.md deleted file mode 100644 index 29e3d343d..000000000 --- a/job/38/16.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Have you gone to the sources of the waters of the sea? - -This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not gone to the sources of the waters of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Have you walked in the lowest parts of the deep? - -This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not walked in the lowest parts of the deep." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the sources of the waters - -"the springs" - -# the deep - -This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/job/38/17.md b/job/38/17.md deleted file mode 100644 index dcaf0ed6a..000000000 --- a/job/38/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Have the gates of death been revealed to you - -Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter into it. This can be expressed in active form. Alternate translation: "Has anyone shown the gates of death to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the shadow of death - -See how you translated this in [Job 3:5](../03/05.md). - diff --git a/job/38/18.md b/job/38/18.md deleted file mode 100644 index 706ee8ed1..000000000 --- a/job/38/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Have you understood the earth in its expanse? - -This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You do not understand the earth in its expanse." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the earth in its expanse - -"the great broad places of the earth" - -# if you know it all - -"if you know all about these things" - diff --git a/job/38/19.md b/job/38/19.md deleted file mode 100644 index 4bcecc0fb..000000000 --- a/job/38/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh uses three questions to emphasize that he understands light and darkness and Job does not. Each of these verses have two parallel phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Where is the way to the resting place of light—as for darkness, where is its place? - -This question can be expressed as a statement. Alternate translation: "You do not know the way to the resting place of light or the place of darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the resting place of light - -"the dwelling of light." Light is spoken of as having a resting place from which it comes forth each day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# light - -"daylight" or "sunlight" - diff --git a/job/38/20.md b/job/38/20.md deleted file mode 100644 index ff68de424..000000000 --- a/job/38/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them? - -These questions expect a negative answer. They can be expressed as statements. Alternate translation: "You cannot lead light and darkness to their places of work, or find the way back to their houses for them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to their places of work - -"to their territory." Light and darkness are spoken of as being led out and back each day to accomplish Yahweh's purposes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/38/21.md b/job/38/21.md deleted file mode 100644 index 3f8fc5193..000000000 --- a/job/38/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Undoubtedly ... so large - -Yahweh uses mocking irony to emphasize that Job does not understand light and darkness. Alternate translation: "It is obvious that you do not know, because you were not born when I created them, and you are not very old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# for you were born then - -"for you were already living then." The word "then" refers to the time when light was created and separated from darkness. Alternate translation: "for you were already born when I created them" - -# the number of your days is so large - -"you have lived so many years" - diff --git a/job/38/22.md b/job/38/22.md deleted file mode 100644 index 949a49ed4..000000000 --- a/job/38/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh uses a question to emphasize that he rules over the natural world and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. He bgins to ask a rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# storehouses for the snow ... storehouses for the hail - -Snow and hail are pictured as being stored by Yahweh to do his will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hail - -balls of ice (usually small) that sometimes fall down from the sky during a storm - diff --git a/job/38/23.md b/job/38/23.md deleted file mode 100644 index 73e2fc924..000000000 --- a/job/38/23.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The rhetorical question that begins with the words "Have you entered" in verse 22 ends here. - -# these things that I have kept ... and war? - -The rhetorical question that begins with the words "Have you entered" in verse 22 ends here. "You have never entered the storehouses for the snow, and you have never seen the storehouses for the hail, these things that I have kept ... and war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# these things that I have kept - -The words "these things" refer to the snow and the hail (verse 22). \ No newline at end of file diff --git a/job/38/24.md b/job/38/24.md deleted file mode 100644 index 2c9672c57..000000000 --- a/job/38/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth? - -These can be stated in active form. Alternate translation: "What is the path to where I distribute the lightning bolts or to where I scatter the winds from the east over the earth?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the winds are scattered - -"the winds are blown" - diff --git a/job/38/25.md b/job/38/25.md deleted file mode 100644 index 9b235d055..000000000 --- a/job/38/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh questions Job to emphasize that he causes it to rain and thunder and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. He begins to ask a series of rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who has created the channels for the floods of rain - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Only I have created the channels for the floods of rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# or who has made a path for the thunder - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "and only I have made a path for the thunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the floods of rain - -"the torrents of rain" - -# a path for the thunder - -"a way for the rumble of thunder to be heard." - diff --git a/job/38/26.md b/job/38/26.md deleted file mode 100644 index ef67b75ed..000000000 --- a/job/38/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one - -These two phrases have nearly the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# where no person exists - -"where there are no people" - diff --git a/job/38/27.md b/job/38/27.md deleted file mode 100644 index daadb8e49..000000000 --- a/job/38/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The rhetorical question that begins with the words "Who has created" in verse 25 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to satisfy ... sprout with grass? - -The rhetorical question that begins with the words "Who has created" in verse 25 ends here. This can be translated as a statement. "I am the one who has created ... of rain, and I am the one who has made ... to satisfy ... sprout with grass." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to satisfy - -The implied information is that it is the rain that meets the needs of the land to grow grass. Alternate translation: "so that the rain can satisfy the needs of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# devastated and desolate - -"ruined and wasted." These two words have nearly the same meaning and emphasize the ruined and empty nature of these regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# with grass - -"the new grass" or "the fresh grass." This is grass that is just starting to grow. - -# make the ground sprout with - -"make the ground support new grass" - diff --git a/job/38/28.md b/job/38/28.md deleted file mode 100644 index 2c30a6c80..000000000 --- a/job/38/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh begins a series of four questions to emphasize to Job that he makes rain, dew, ice, and frost and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Rain, dew, ice, and frost are spoken of as though they could be born like people are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew? - -These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me who the rain's father is, and tell me who has become the father of the drops of dew." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# fathers the drops of dew - -Becoming the father of the dew is a metaphor for creating it. Alternate translation: "causes the drops of dew to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/38/29.md b/job/38/29.md deleted file mode 100644 index 35fabb78b..000000000 --- a/job/38/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky? - -These can be translated as statements. Alternate translation: "Tell me whose womb the ice came out of. Tell me who bore the white frost out of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# ice - -"frozen water" - -# bore - -"gave birth to" - -# the white frost - -dew that freezes on the ground on cold, clear nights - diff --git a/job/38/30.md b/job/38/30.md deleted file mode 100644 index 941801468..000000000 --- a/job/38/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The waters hide themselves and become like stone - -The waters are spoken of as being able to hide. During the winter the ice hides the water underneath it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# become like stone - -The hardness of ice is spoken of as if it was stone. Alternate translation: "become hard like stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the deep - -This refers to the sea or ocean where the water is very deep. Alternate translation: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md deleted file mode 100644 index 144602326..000000000 --- a/job/38/31.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh uses five questions to emphasize to Job that he rules the heavens and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion? - -These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot fasten chains on the Pleiades, and you cannot undo the cords of Orion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# fasten chains on - -"bind chains onto" or "tie the bonds of" - -# the Pleiades ... Orion - -These are the names of constellations. See how you translated them in [Job 9:9](../09/09.md). - -# undo the cords of Orion - -"loosen the cords that hold Orion" - diff --git a/job/38/32.md b/job/38/32.md deleted file mode 100644 index fa3d92645..000000000 --- a/job/38/32.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Can you lead the constellations ... proper times? Can you guide ... children? - -These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot lead the constellations ... proper times. You cannot guide ... children." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# constellations - -groups of stars that seem like they form a particular shape in the sky - -# to appear at their proper times - -"so that they appear at the right time" - -# the Bear - -This is the name of a constellation. Translate as in [Job 9:9](../09/09.md). - -# its children - -"its cubs" - diff --git a/job/38/33.md b/job/38/33.md deleted file mode 100644 index a37109910..000000000 --- a/job/38/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth? - -These can be translated as statements. Alternate translation: "You do not know the regulations of the sky? You could not set in place the sky's rule over the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/38/34.md b/job/38/34.md deleted file mode 100644 index f4624b856..000000000 --- a/job/38/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh uses two questions to emphasize to Job that he rules the rain clouds and lightning and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Can you raise ... may cover you? - -These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot raise ... may cover you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# an abundance of rainwater - -The abstract noun "abundance" can be translated as the adjective "abundant." Alternate translation: "an abundant amount of rainwater" or "a flood of waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/38/35.md b/job/38/35.md deleted file mode 100644 index 0d6ee1798..000000000 --- a/job/38/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Can you send out ... you, 'Here we are'? - -These can be translated as statements. Alternate translation: "You cannot send out you, 'Here we are!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Here we are - -The lightning bolts are spoken of as servants saying they are ready to follow commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/38/36.md b/job/38/36.md deleted file mode 100644 index ee0f289ba..000000000 --- a/job/38/36.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? - -These questions can be translated as statements. Alternate translation: "I am the one who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# has put wisdom in the clouds - -"has given wisdom to the clouds" - diff --git a/job/38/37.md b/job/38/37.md deleted file mode 100644 index 195fd37fe..000000000 --- a/job/38/37.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -A rhetorical question begins here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who can pour out the water skins of the sky - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who can pour out the water skins of the sky." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the water skins - -These are skins that people sew together so that they can hold water. Yahweh refers to the thick clouds as "waters skins" because they hold much water just like water skins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/job/38/38.md b/job/38/38.md deleted file mode 100644 index 5b00fbcec..000000000 --- a/job/38/38.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# when the dust runs ... tightly together? - -The rhetorical question that begins with the words "Who can pour out" in verse 37 ends here. "Only I can pour out ... when the dust runs ... tightly together." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# when the dust runs into a hard mass - -The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the rain molds the dirt into a hard mass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the clods of earth clump tightly together - -"the lumps of soil stick together" diff --git a/job/38/39.md b/job/38/39.md deleted file mode 100644 index 067f05421..000000000 --- a/job/38/39.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a victim - -"prey." This is an animal that a lion could eat. - -# lioness - -This is a female lion. - -# appetite - -hunger - -# of her young lion cubs - -"of young lions." These are young lions that are old enough to hunt for themselves. - diff --git a/job/38/40.md b/job/38/40.md deleted file mode 100644 index 3314c9bff..000000000 --- a/job/38/40.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The rhetorical question that begins with the words "Can you hunt" in verse 39 ends here. - -# when they are crouching ... to lie in wait? - -The rhetorical question that begins with the words "Can you hunt" in verse 39 ends here. This can be translated as a statement. "You know that you cannot hunt down ... when they are crouching ... to lie in wait." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# dens - -A "den" is a lair or shelter where lions live. - -# sheltering in hiding - -"hiding in a thicket." Lions hide in thick vegetation when hunting their prey. - -# to lie in wait - -The implied information is that the lions are hiding and waiting for their prey to come near. Alternate translation: "to lie waiting for a victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/38/41.md b/job/38/41.md deleted file mode 100644 index 430461edc..000000000 --- a/job/38/41.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Who provides victims ... for lack of food? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me who provides victims ... for lack of food." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# provides victims - -"provides food." This refers to animals that ravens look for and can eat. - -# ravens - -large birds with shiny black feathers that feed on dead animals - -# cry out to God - -The implied information is that the ravens are crying out for food. Alternate translation: "cry to God for help" or "cry out for God to give them food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# stagger about - -This means to walk around in an unsteady way. - -# for lack of food - -"because they have no food" or "because they have nothing to eat" - diff --git a/job/38/intro.md b/job/38/intro.md deleted file mode 100644 index 4d8a3755c..000000000 --- a/job/38/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Job 38 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh finally speaks in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's greatness -Yahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/39/01.md b/job/39/01.md deleted file mode 100644 index 0e6a3f040..000000000 --- a/job/39/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh uses four questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild mountain goats and deer and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Do you know at what time ... bear their young? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you do not know when ... bear their young!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Can you watch when the deer are having their fawns? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to watch to make sure everything goes well when the deer give birth to their fawns!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# are having their fawns - -"give birth to their fawns" - diff --git a/job/39/02.md b/job/39/02.md deleted file mode 100644 index 3d947da8d..000000000 --- a/job/39/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Can you count the months that they gestate? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot count the months that they are pregnant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# that they gestate - -"to complete their pregnancy" - -# they - -The word "they" refers to the goats and the deer. - -# gestate - -"are pregnant" - -# Do you know the time when they bear their young? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Of course you do not know when they give birth to their young." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/39/03.md b/job/39/03.md deleted file mode 100644 index 3c6ae7c25..000000000 --- a/job/39/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# They crouch down - -The word "They" refers to the wild mountain goats and the deer. - -# birth their young - -"give birth to their offspring" - -# then they finish their labor pains - -Possible meanings are 1) their labor pains are over when the birth is finished or 2) "labor pains" is a metonym that refers to the offspring of the goats and deer because they are the result of the mother's labor and pain. Alternate translation: "send out their offspring from their womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/39/04.md b/job/39/04.md deleted file mode 100644 index 482f03e87..000000000 --- a/job/39/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the open fields - -"the countryside" or "the wild" - -# do not come back again - -"do not come back to them" or "do not come back to their mothers" - diff --git a/job/39/05.md b/job/39/05.md deleted file mode 100644 index b2bdaefb5..000000000 --- a/job/39/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh uses two questions to emphasize that he is greater than Job because Yahweh takes care of the wild donkeys and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Who let the wild donkey go free? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who let the wild donkey go free." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the wild donkey ... the swift donkey - -These are different names for the same kind of donkey. - -# Who has untied the bonds of the swift donkey - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am the one who untied the bonds of the swift donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# bonds - -ropes, chains, or straps that hold an animal and keep it from running away - diff --git a/job/39/06.md b/job/39/06.md deleted file mode 100644 index e6f513519..000000000 --- a/job/39/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The rhetorical question that begins with the words "Who has untied" in verse 5 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# whose home I have made ... in the salt land? - -The rhetorical question that begins with the words "Who has untied" in verse 5 ends here. This can be translated as a statement. "I am the one who has untied ... whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# whose home I have made in the Arabah - -Yahweh describes the donkey as though he were a person that had a house. "I gave him the Arabah as a place to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the salt land - -the land around the Salt Sea that has a lot of salt in it - diff --git a/job/39/07.md b/job/39/07.md deleted file mode 100644 index 082a00074..000000000 --- a/job/39/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# He - -The word "He" refers to the wild donkey. - -# laughs in scorn - -Yahweh describes the donkey as though he were a person. The donkey laughs because those in the city have to hear loud noise, but he lives in a quiet place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the driver's - -someone who forces an animal to work - diff --git a/job/39/08.md b/job/39/08.md deleted file mode 100644 index 89c155984..000000000 --- a/job/39/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# pastures - -places where animals can eat plants growing in the field - diff --git a/job/39/09.md b/job/39/09.md deleted file mode 100644 index d2419df74..000000000 --- a/job/39/09.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Yahweh uses four questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Will the wild ox be happy to serve you? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The wild ox will not be happy to serve you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the wild ox - -Possible meanings are 1) a type of ox that used to live in the wild or 2) some kind of buffalo that looked like oxen. - -# be happy - -"be willing" - -# Will he consent to stay by your manger? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will not consent to stay by your manger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# consent to stay by your manger - -"stay by your manger through the night" - -# manger - -something that holds food so that animals can eat it - diff --git a/job/39/10.md b/job/39/10.md deleted file mode 100644 index 241482fef..000000000 --- a/job/39/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot control the wild ox with a rope in order to plow furrows in your fields." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# ropes - -Farmers would tie ropes to animals' heads or necks in order to lead them. - -# furrows - -These are long channels made in the dirt while plowing. See how you translated this in [Job 31:38](../31/38.md). - -# Will he harrow the valleys as he follows after you? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "He will never harrow the valleys as he follows after you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# harrow - -to smooth and break up the soil - diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md deleted file mode 100644 index 4a9ce61fe..000000000 --- a/job/39/11.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Yahweh uses three questions to continue his argument that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Will you trust him because his strength is great? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot trust him because his strength is great." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# trust him - -The word "him" refers to the "wild ox." - -# Will you leave your work to him to do? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to make him do your work for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# leave your work to him to do - -"have him do your hard work for you" diff --git a/job/39/12.md b/job/39/12.md deleted file mode 100644 index fb1466392..000000000 --- a/job/39/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Will you depend on him ... grain for your threshing floor? - -These two clauses basically mean the same thing. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You will not be able to depend on him ... grain for your threshing floor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/job/39/13.md b/job/39/13.md deleted file mode 100644 index fc2963351..000000000 --- a/job/39/13.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# The wings of the ostrich ... pinions and plumage of love? - -Yahweh uses this question to emphasize that Job cannot explain why ostriches behave the way they do. Alternate translation: "You do not know whether the pinions and plumage of the ostrich represent love when they wave their wings proudly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# ostrich - -a very large bird that can run very fast but cannot fly - -# wave proudly - -"move with joy" - -# pinions - -the very long feathers on the wings of birds - -# plumage - -the smaller feathers that cover the body of a bird - -# of love - -The Hebrew word is uncertain. Possible meanings are 1) "of faithfulness" or 2) "of a stork." The name of the stork meant "the faithful one" or "the loving one" because people knew that storks take very good care of their chicks. - diff --git a/job/39/14.md b/job/39/14.md deleted file mode 100644 index 37d04d0bf..000000000 --- a/job/39/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on the earth - -"on the ground" - diff --git a/job/39/15.md b/job/39/15.md deleted file mode 100644 index 32f18504f..000000000 --- a/job/39/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# crush them - -The word "them" refers to the eggs. - -# trample them - -"step on them" - diff --git a/job/39/16.md b/job/39/16.md deleted file mode 100644 index 1506b1afb..000000000 --- a/job/39/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# She deals roughly - -The word "She" refers to the female ostrich. - -# her labor - -the work that she does when she lays the eggs - -# might have been in vain - -If the chicks die, all of her work was useless. Alternate translation: "might have been useless if the chicks die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/39/17.md b/job/39/17.md deleted file mode 100644 index 0fcf70451..000000000 --- a/job/39/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# deprived her of wisdom - -"made her forget wisdom" or "not given her wisdom" - -# understanding - -See how you translated this in [Job 11:6](../11/06.md). - diff --git a/job/39/18.md b/job/39/18.md deleted file mode 100644 index 8252b4d72..000000000 --- a/job/39/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When she runs - -This verse is in contrast to her weakness in caring for her chicks. Alternate translation: "However, when she runs" - -# she laughs ... its rider - -It is implied that she laughs because she is faster than the horse. Alternate translation: "she laughs ... its rider because she can run faster than the horse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/39/19.md b/job/39/19.md deleted file mode 100644 index 12e9d06e7..000000000 --- a/job/39/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh uses three questions to emphasize that Job is not like Yahweh because Job cannot control the wild horse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Have you given the horse his strength? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have never given the horse his strength." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Did you clothe his neck with his flowing mane? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot clothe his neck with his flowing mane." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# clothe his neck with his flowing mane - -The horse's "mane" is spoken of as if it was clothing for the neck of the horse. Alternate translation: "made his flowing main to cover his neck like clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# flowing mane - -the long hair on the top of the neck of a horse - diff --git a/job/39/20.md b/job/39/20.md deleted file mode 100644 index 7b1e119af..000000000 --- a/job/39/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Have you ever made him jump like a locust? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are not able to make him jump like a locust." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a locust - -a large kind of grasshopper that can jump very far and very quickly - -# snorting - -a very loud sound that horses make with their nose - diff --git a/job/39/21.md b/job/39/21.md deleted file mode 100644 index fdc94ac77..000000000 --- a/job/39/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# He paws - -The word "He" refers to the horse. The horse paws the ground because he is very excited to begin the fight. Alternate translation: "He paws with excitement and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# paws - -"digs at the ground with his hooves" - -# to meet the weapons - -Here "the weapons" represent the battle in which they are used. Alternate translation: "to join in the battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/39/22.md b/job/39/22.md deleted file mode 100644 index 5821b7231..000000000 --- a/job/39/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He mocks fear - -"He is not afraid at all" - -# mocks - -"laughs at" - -# dismayed - -discouraged - -# does not turn back - -"does not run away" - diff --git a/job/39/23.md b/job/39/23.md deleted file mode 100644 index e80a3d187..000000000 --- a/job/39/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# quiver - -a container that holds arrows - -# rattles - -shakes and makes noise - -# flank - -the side of a horse - -# javelin - -a long stick with a sharp end that people throw at their enemies - diff --git a/job/39/24.md b/job/39/24.md deleted file mode 100644 index ede3d6a83..000000000 --- a/job/39/24.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# He - -The word "He" refers to the horse. - -# swallows up ground - -The horse runs over the ground so quickly that the ground passes by like water that a person drinks. Alternate translation: "runs very fast over the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with fierceness and rage - -The horse is very excited, so he moves quickly and strongly. - -# at the trumpet's sound - -It can be stated that someone blows the trumpet. Alternate translation: "when someone blows a trumpet to announce that a battle has begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he cannot stand in one place - -"he is too excited to stand still" - diff --git a/job/39/25.md b/job/39/25.md deleted file mode 100644 index 039341d06..000000000 --- a/job/39/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he says, 'Aha - -The word "Aha" is a sound people make when they discover something. The horse makes a sound because he has discovered the battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the thunderous shouts - -It is implied that the horse hears these things. Alternate translation: "he hears the thunderous shouts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the outcries - -"the battle cries." People have special shouts that they use in war to show their great strength and bravery and to scare the enemy. - diff --git a/job/39/26.md b/job/39/26.md deleted file mode 100644 index b5ed5ea32..000000000 --- a/job/39/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Is it by your wisdom ... for the south? - -Yahweh uses this question to prove that Job is not as great as Yahweh. The implicit answer to this question is "no." Alternate translation: "It is not by your wisdom ... for the south." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# stretches out his wings for the south - -Here the stretching out of his wings refers to flying. Alternate translation: "flies to the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for the south - -In the biblical geography, birds fly south during the winter in order to live in warmer climates. - diff --git a/job/39/27.md b/job/39/27.md deleted file mode 100644 index f7d1d8376..000000000 --- a/job/39/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Is it at your orders ... nest in high places? - -Yahweh uses this question to prove that Job is not powerful enough to command the eagles. The implicit answer to this question is "no." Alternate translation: "You are not able to command the eagle to mount up and build his nest in high places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# at your orders - -The abstract noun "orders" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you tell it to do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# mounts up - -This means he flies upward. Alternate translation: "flies up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/39/28.md b/job/39/28.md deleted file mode 100644 index 4d56e02ab..000000000 --- a/job/39/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a stronghold - -The high cliffs are strongholds for eagles because the animals that would want to eat them cannot reach them. - diff --git a/job/39/29.md b/job/39/29.md deleted file mode 100644 index 83c3ab90c..000000000 --- a/job/39/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# he searches for victims - -Here the word "he" refers to the eagle. - -# for victims - -"for animals that he can kill and eat" - -# his eyes see them - -Here "his eyes" refer to the eagle. Alternate translation: "he sees them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/job/39/30.md b/job/39/30.md deleted file mode 100644 index 37dd6d2eb..000000000 --- a/job/39/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# His young - -"The baby eagles." It may be helpful to state that this happens after the eagle kills and animal. Alternate translation: "After an eagle kills an animal, the baby eagles" - -# drink up blood - -"drink the blood of the animal that he killed" - -# where killed people are - -"where there are dead people." This phrase refers to dead bodies that are lying out in the open, not to bodies that are buried in the ground. - -# there he is - -It can be made explicit that he comes to eat the dead bodies. Alternate translation: "he is there to eat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/39/intro.md b/job/39/intro.md deleted file mode 100644 index df65c2113..000000000 --- a/job/39/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Job 39 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines of this chapter farther to the right on the page than the rest of the text because it is a poem. Yahweh continues to speak in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's greatness -Yahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited. Since Job cannot understand creation, he cannot truly understand Yahweh. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. Many of these questions focus on nature because Yahweh is the creator of the heavens and the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) diff --git a/job/40/01.md b/job/40/01.md deleted file mode 100644 index 0dd042b02..000000000 --- a/job/40/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - diff --git a/job/40/02.md b/job/40/02.md deleted file mode 100644 index bf3dfe729..000000000 --- a/job/40/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Should anyone who wishes to criticize try to correct the Almighty? - -Yahweh is rebuking Job. This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one who wants to criticize me should try to argue with me, for I am Almighty God." or "You, a person, want to criticize me, Almighty God, but you should not try to correct me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# He who argues with God, let him answer - -Yahweh speaks of Job and himself as if they were two other people to remind Job that no person anywhere should argue with God. Alternate translation: "You want to argue with me, so answer me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/job/40/03.md b/job/40/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/40/04.md b/job/40/04.md deleted file mode 100644 index acbd89616..000000000 --- a/job/40/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See, I am - -"You are right when you say that I am" or "Look at me and you will see that I am" - -# I am insignificant - -"I am not important" - -# how can I answer you? - -Job uses this question to apologize for questioning God. Alternate translation: "I cannot answer you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/40/05.md b/job/40/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/40/06.md b/job/40/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/40/07.md b/job/40/07.md deleted file mode 100644 index 576afcfd8..000000000 --- a/job/40/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gird up your loins like a man - -A man who tucks his robe up under his sash or belt is preparing for hard physical work, and Job was to prepare for the hard work of answering God. See how you translated this in [Job 38:3](../38/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/40/08.md b/job/40/08.md deleted file mode 100644 index 1d46f29c3..000000000 --- a/job/40/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to challenge Job. - -# Will you actually say that I am unjust? - -The word "actually" indicates that Yahweh is surprised that Job would say that Yahweh is unjust and that Job should make sure that he really wants to say that. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am surprised that you are saying I am unjust." or "You should be sure that you want to say that I am unjust, because that is what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will you condemn me so you may claim you are right? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are condemning me so you can claim that you are innocent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/40/09.md b/job/40/09.md deleted file mode 100644 index f32f6a60f..000000000 --- a/job/40/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# an arm like God's - -The arm is a metonym for the strength in the arm. Alternate translation: "strength like God's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Can you thunder with a voice like him? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "You certainly cannot cause thunder with your voice the way God does with his." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a voice like him - -"a voice the way he does" or "a voice like his voice" - diff --git a/job/40/10.md b/job/40/10.md deleted file mode 100644 index f20a0776b..000000000 --- a/job/40/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty - -The abstract nouns "glory," "dignity," "honor," and "majesty" are spoken of as if they were clothing that a person could put on. They can be translated as adjectives and verbs. Alternate translation: "make yourself glorious; do something great so people will respect you and honor you; make people think you are a great king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/40/11.md b/job/40/11.md deleted file mode 100644 index a38222442..000000000 --- a/job/40/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Scatter around the excess of your anger - -The abstract noun "anger" is spoken of as it it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. Alternate translation: "Be angry because people are proud, and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bring him down - -"take away everything he is proud of" - diff --git a/job/40/12.md b/job/40/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/40/13.md b/job/40/13.md deleted file mode 100644 index 4416dfaf0..000000000 --- a/job/40/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their faces - -The "face" represents the whole person. Alternate translation: "them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the hidden place - -a euphemism for the place where people's spirits go when they die (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/job/40/14.md b/job/40/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/40/15.md b/job/40/15.md deleted file mode 100644 index aa9dd96a2..000000000 --- a/job/40/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behemoth - -a large water animal, possibly the hippopotamus - -# he eats - -the behemoth eats - -# eats grass like an ox - -Both the behemoth and the ox eat grass. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/40/16.md b/job/40/16.md deleted file mode 100644 index 804480875..000000000 --- a/job/40/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# loins ... belly's muscles - -These two phrases refer to the same part of the body. - diff --git a/job/40/17.md b/job/40/17.md deleted file mode 100644 index b57e5f0a7..000000000 --- a/job/40/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# like a cedar - -Cedar is a very hard wood, and his tail becomes very hard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/40/18.md b/job/40/18.md deleted file mode 100644 index ec03c5efd..000000000 --- a/job/40/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# like tubes of bronze - -Here, his bones are compared to tubes made of bronze to show how tough this animal is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like bars of iron - -This last comparison describes the strength of this great animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/40/19.md b/job/40/19.md deleted file mode 100644 index d4efb48fe..000000000 --- a/job/40/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# chief of the creatures - -"most important of the creatures" or "strongest of the creatures" - -# the creatures of God. Only God - -Yahweh speaks as if he were another person. Alternate translation: "of my creatures. Only I, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/job/40/20.md b/job/40/20.md deleted file mode 100644 index 30a40c67a..000000000 --- a/job/40/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hills provide him with food - -The hills are spoken of as if they were people capable of giving him food. Alternate translation: "food grows on the hills for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/job/40/21.md b/job/40/21.md deleted file mode 100644 index 6663d81e5..000000000 --- a/job/40/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lotus plants - -flowering plants that float on the water in swampy areas - -# reeds - -tall grasses found in swamps or marshes - diff --git a/job/40/22.md b/job/40/22.md deleted file mode 100644 index e692b61ec..000000000 --- a/job/40/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lotus plants - -flowering plants that float on the water in swampy areas. See how you translated this in [Job 40:19](../40/19.md). - -# willows of the brook - -Willows are large trees that grow in damp ground. If they are unknown in your culture, you can use a general term for trees that grow near water. - diff --git a/job/40/23.md b/job/40/23.md deleted file mode 100644 index 07fb219d9..000000000 --- a/job/40/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# banks - -sides of the river - -# though the Jordan should surge up to his mouth - -"even if the flood of the Jordan should come up to his mouth" - diff --git a/job/40/24.md b/job/40/24.md deleted file mode 100644 index 96c9a94b4..000000000 --- a/job/40/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Can anyone capture him with a hook ... snare? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can capture him with a hook or pierce his nose through with a snare." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/40/intro.md b/job/40/intro.md deleted file mode 100644 index fb2d807c8..000000000 --- a/job/40/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Job 40 General Notes - -#### Structure and formatting - - Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 40:1-2, 4-5, 7-24, which are extended quotations of Job and Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Job's righteousness -In seeking to defend his own righteousness, Job accuses Yahweh of being unjust. Yahweh asks a very important question: "Will you condemn me so you may claim you are right?" This is the essence of Job's error. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Irony -Yahweh states, "He who argues with God, let him answer." Job immediately answers him. This is irony. While Job is forced to acknowledge the power of Yahweh, he does not repent of his former statements. Because of this, Yahweh asks him more questions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Animals -There are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives. diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md deleted file mode 100644 index 886750289..000000000 --- a/job/41/01.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking. He is using many rhetorical questions to challenge Job. - -# Can you draw out Leviathan with a fishhook? - -God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot draw out Leviathan with a fishhook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# draw out - -pull out of the water - -# Or tie up his jaws with a cord? - -The words "can you" are understood from the previous question. They can be repeated here. God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Or can you tie up his jaws with a cord?" or "And you know that you cannot tie up his jaws with a cord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# his jaws - -Leviathan's jaws diff --git a/job/41/02.md b/job/41/02.md deleted file mode 100644 index 6fe80cd07..000000000 --- a/job/41/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Can you put a rope into his nose ... with a hook? - -God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot put a rope into Leviathan's nose ... with a hook." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/41/03.md b/job/41/03.md deleted file mode 100644 index ce4452469..000000000 --- a/job/41/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will he make many pleas to you? - -God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not make pleas to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# he - -Leviathan - -# Will he speak soft words to you? - -God uses this question to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not speak soft words to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/41/04.md b/job/41/04.md deleted file mode 100644 index 86354da7b..000000000 --- a/job/41/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. - -# Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that he will not make a covenant with you, that you should take him for a servant forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# he ... him - -The words "he" and "him" refer to Leviathan. - diff --git a/job/41/05.md b/job/41/05.md deleted file mode 100644 index 5fd97257e..000000000 --- a/job/41/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will you play with him as you would with a bird? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot play with him as you would play with a bird." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will you tie him up for your servant girls? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you cannot tie him up for your servant girls." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/41/06.md b/job/41/06.md deleted file mode 100644 index 97f44c66d..000000000 --- a/job/41/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will the groups of fishermen bargain for him? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that the groups of fishermen will not bargain for him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will they divide him up to trade among the merchants? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that they will not divide him up to trade among the merchants." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will they divide - -"Will the groups of fishermen divide" - diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md deleted file mode 100644 index 2b303533f..000000000 --- a/job/41/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to rebuke Job. He uses rhetorical questions to remind Job that Job is not powerful like Leviathan. - -# Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You cannot pierce his skin with your hunting weapons, nor can you pierce his head with fishing spears." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# his - -Leviathan's - -# harpoons - -large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures - diff --git a/job/41/08.md b/job/41/08.md deleted file mode 100644 index c77e29176..000000000 --- a/job/41/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# him - -Leviathan - diff --git a/job/41/09.md b/job/41/09.md deleted file mode 100644 index 37ff879a8..000000000 --- a/job/41/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." - -# will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him? - -This generalization can be translated as a statement in active form. Alternate translation: "Anyone who looks at him will be so frightened that he will throw himself on the ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the sight of him - -"by looking at him" or "by seeing him" - diff --git a/job/41/10.md b/job/41/10.md deleted file mode 100644 index 03a428f99..000000000 --- a/job/41/10.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. He uses rhetorical questions to remind Job that Yahweh is much more powerful than both Leviathan and Job. - -# None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me? - -It would be easier to stir up Leviathan than to stand before Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Since you know that no person is so fierce that he dare stir Leviathan up, you should certainly know that no one can stand before me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/11.md b/job/41/11.md deleted file mode 100644 index 4e994d07e..000000000 --- a/job/41/11.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Who has first given anything to me in order that I should repay him? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that no one has first given anything to me, so there is no one whom I need to repay." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/12.md b/job/41/12.md deleted file mode 100644 index de38317b3..000000000 --- a/job/41/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will not keep silent concerning ... nor about ... nor about - -This can be translated in positive form. Alternate translation: "I will certainly speak about ... and about ... and about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form - -These are three things about which God will not keep silent. - -# his - -The word "his" refers to Leviathan. - diff --git a/job/41/13.md b/job/41/13.md deleted file mode 100644 index cd4711b3b..000000000 --- a/job/41/13.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to rebuke Job by asking him rhetorical questions. - -# Who can strip off his outer covering? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can strip off his outer clothing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# his ... his - -Leviathan's - -# Who can penetrate his double armor? - -The word "armor" is a metaphor for the hard scales or hide on his back. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can penetrate his very thick hide." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/14.md b/job/41/14.md deleted file mode 100644 index 3da1f3ef6..000000000 --- a/job/41/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who can open the doors of his face ... terror? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can pry his jaws apart ... terror." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/job/41/15.md b/job/41/15.md deleted file mode 100644 index 5c045bc85..000000000 --- a/job/41/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# shields - -The word "shields" is a metaphor for Leviathan's hide. Both shields and Leviathan's hide protect well and deflect arrows and other weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tight together as with a close seal - -This means the "shields" are very close to one another and nothing can get between them. - diff --git a/job/41/16.md b/job/41/16.md deleted file mode 100644 index faf6226be..000000000 --- a/job/41/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# One is so near to another - -One row of shields is so near to another ([Job 41:15](../41/15.md)). - -# between them - -between the rows of shields ([Job 41:15](../41/15.md)) - diff --git a/job/41/17.md b/job/41/17.md deleted file mode 100644 index 6f745d262..000000000 --- a/job/41/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They ... they ... they - -the rows of shields ([Job 41:15](../41/15.md)). - -# they cannot be pulled apart - -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can pull them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/41/18.md b/job/41/18.md deleted file mode 100644 index 9b9f35ea7..000000000 --- a/job/41/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from his snorting - -"when he snorts." A snort is a sound like a short snore. Another possible meaning is "from his sneezing" or "when he sneezes." - -# his eyes are like the eyelids of the morning dawn - -This means that his eyes are red as the morning dawn is red. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# his - -The word "his" refers to Leviathan. - diff --git a/job/41/19.md b/job/41/19.md deleted file mode 100644 index e6f28591b..000000000 --- a/job/41/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out - -God expresses the same idea in two different ways in order to emphasize the terrifying appearance of Leviathan. You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: "Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out of his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# his - -The word "his" refers to Leviathan. - diff --git a/job/41/20.md b/job/41/20.md deleted file mode 100644 index bb7b2b5e1..000000000 --- a/job/41/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# nostrils - -the two openings of the nose - -# smoke like a boiling pot - -Both the smoke and a boiling pot are very hot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/41/21.md b/job/41/21.md deleted file mode 100644 index 2aafcd2b5..000000000 --- a/job/41/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# kindles coals into flame - -"causes coals to catch fire" - diff --git a/job/41/22.md b/job/41/22.md deleted file mode 100644 index 4c47d98b1..000000000 --- a/job/41/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his ... him - -The words "his" and "him" refer to Leviathan. - -# terror dances in front of him - -The abstract noun "terror" can be translated as the verb "be afraid." Alternate translation: "when people see him coming, they are very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/41/23.md b/job/41/23.md deleted file mode 100644 index 71a691359..000000000 --- a/job/41/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they cannot be moved - -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can move them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/41/24.md b/job/41/24.md deleted file mode 100644 index e1beaa4fd..000000000 --- a/job/41/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His heart is as hard as a stone - -A rock or stone does not change and become soft. Possible meanings are 1) Leviathan's physical chest and the organs inside it are physically hard or 2) Leviathan is not afraid of anything or 3) Leviathan is spoken of as a person who kills without ever being sorry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# a lower millstone - -"the hardest of rocks." The lower millstone is the larger and harder of the two rocks used to grind grain. It would be the hardest rock people could find. - diff --git a/job/41/25.md b/job/41/25.md deleted file mode 100644 index 9caa0fd53..000000000 --- a/job/41/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he ... himself - -Leviathan - -# the gods - -Possible meanings are 1) "mighty people" or 2) "very strong people" . - diff --git a/job/41/26.md b/job/41/26.md deleted file mode 100644 index 3c65d573c..000000000 --- a/job/41/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# strikes him - -strikes Leviathan - diff --git a/job/41/27.md b/job/41/27.md deleted file mode 100644 index a45a20b02..000000000 --- a/job/41/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He thinks of iron as if it were straw - -"He thinks of weapons made of iron as if they were weapons made of straw." Straw would not get through his hide, and iron weapons do not get through his hide. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# of bronze as if it were rotten wood - -You can make this clear by adding the omitted words. Alternate translation: "he thinks of weapons made of bronze as if they were weapons made of rotten wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/41/28.md b/job/41/28.md deleted file mode 100644 index 6f187c3ac..000000000 --- a/job/41/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to him sling stones become chaff - -Chaff cannot hurt Leviathan, and sling stones are just as ineffective as chaff. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# him ... him - -Leviathan - diff --git a/job/41/29.md b/job/41/29.md deleted file mode 100644 index e5cb33b3e..000000000 --- a/job/41/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Clubs are regarded as straw - -A club made of straw would not hurt him, and a club made of wood would not hurt him. This can be translated in active form. Alternate translation: "He thinks of clubs as if they were straw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he laughs at the whirring flight of a spear - -The person throwing the spear hopes that the spear will kill Leviathan, but the writer speaks as if Leviathan knows the spear will not kill him and so laughs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# he laughs - -Leviathan laughs - diff --git a/job/41/30.md b/job/41/30.md deleted file mode 100644 index 74f626b3a..000000000 --- a/job/41/30.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# His ... he ... he - -These words refer to Leviathan. - -# he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge - -Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathan's tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/41/31.md b/job/41/31.md deleted file mode 100644 index 31f31ab57..000000000 --- a/job/41/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He makes the deep to foam up like a pot of boiling water - -"As he passes through the water, he leaves a trail of bubbles behind him, like the bubbling of boiling water in a pot" - -# He - -The word "he" refers to Leviathan. - -# he makes the sea like a pot of ointment - -The ointment in a pot is cloudy if someone shakes it, and the sea is muddy when Leviathan swims in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/job/41/32.md b/job/41/32.md deleted file mode 100644 index 43b91b566..000000000 --- a/job/41/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one would think the deep had gray hair - -This is because the bubbles in his wake are white. - diff --git a/job/41/33.md b/job/41/33.md deleted file mode 100644 index 750192578..000000000 --- a/job/41/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there is no equal to him - -"no other creature is like Leviathan" - -# him - -Leviathan - diff --git a/job/41/34.md b/job/41/34.md deleted file mode 100644 index f00bf084d..000000000 --- a/job/41/34.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# He sees everything that is proud - -"He is very, very proud" - -# he is king over all the sons of pride - -Leviathan is spoken of as if he were a person who is able to become king and be proud. Alternate translation: "Leviathan has more reason to be proud than anyone else on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# He ... he - -Leviathan diff --git a/job/41/intro.md b/job/41/intro.md deleted file mode 100644 index 67ceccee4..000000000 --- a/job/41/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Job 41 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of this chapter, which is an extended quotation of Yahweh, farther to the right on the page than the rest of the text. It is a continuation of the previous chapter. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character and to convince Job to repent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Animals - -There are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives. diff --git a/job/42/01.md b/job/42/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/42/02.md b/job/42/02.md deleted file mode 100644 index c2af36a2c..000000000 --- a/job/42/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I know that you can do all things, that no purpose of yours can be stopped - -You may want to repeat the words "I know." Alternate translation: "I know that you can do all things. I know that no purpose of yours can be stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# no purpose of yours can be stopped - -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one can stop any of your plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/job/42/03.md b/job/42/03.md deleted file mode 100644 index 34e6df39f..000000000 --- a/job/42/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who is this - -The ULT and most modern versions agree that Job is loosely quoting God's own words from [Job 38:2](../38/02.md). You may decide, as does the UST, to make it clear that God asked this question of Job and that Job is now remembering it. Alternate translation: "You said to me, 'Who is this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# conceals plans - -That is, hides or misrepresents God's plans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/job/42/04.md b/job/42/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/job/42/05.md b/job/42/05.md deleted file mode 100644 index 2b4e96c33..000000000 --- a/job/42/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but now my eye sees you - -The eyes represent seeing, and seeing represents understanding. Alternate translation: "but now I really understand you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/42/06.md b/job/42/06.md deleted file mode 100644 index 4a79672fe..000000000 --- a/job/42/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# despise myself - -Job's self is a metonym for what he said. Alternate translation: "I despise the things I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# despise - -intensely dislike - -# I repent in dust and ashes - -Sitting in dust and ashes is a symbolic act showing the person is sorry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/job/42/07.md b/job/42/07.md deleted file mode 100644 index 8148659c2..000000000 --- a/job/42/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# Eliphaz the Temanite - -See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md) - -# My wrath is kindled against you - -Fire is a metaphor for anger, and starting a fire is a metaphor for becoming angry. Alternate translation: "I have become very angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/job/42/08.md b/job/42/08.md deleted file mode 100644 index 9bd267890..000000000 --- a/job/42/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# seven bulls - -"7 bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# so that I may not deal with you after your folly - -The abstract noun "folly" can be translated as an adjective. Alternate translation: "even though you have been very foolish, I will not punish you as you deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/job/42/09.md b/job/42/09.md deleted file mode 100644 index d4d997e41..000000000 --- a/job/42/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Bildad the Shuhite - -See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md) - -# Zophar the Naamathite - -See how you translated this man's name in [Job 2:11](../02/11.md) - -# Yahweh accepted Job - -The person is a metonym for the prayer he prays. Alternate translation: "God accepted Job's prayer for his three friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/job/42/10.md b/job/42/10.md deleted file mode 100644 index 39c4450c7..000000000 --- a/job/42/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh restored his fortunes - -"Yahweh restored his riches" or "Yahweh restored his wealth" - diff --git a/job/42/11.md b/job/42/11.md deleted file mode 100644 index a8e002199..000000000 --- a/job/42/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all who knew him before - -"all the people he had known before" - diff --git a/job/42/12.md b/job/42/12.md deleted file mode 100644 index 95129a065..000000000 --- a/job/42/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# more than the first - -The words "he blesed" and "of Job's life" are understood from the previous phrase. They can be repeated here Alternate translation: "more than he blessed the first part of Job's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# fourteen thousand sheep - -14,000 sheep (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# six thousand camels - -6,000 camels (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one thousand yoke of oxen - -1,000 yoke of oxen (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/job/42/13.md b/job/42/13.md deleted file mode 100644 index 371066a07..000000000 --- a/job/42/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seven sons and three daughters - -7 sons and 3 daughters (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/job/42/14.md b/job/42/14.md deleted file mode 100644 index 7160f1d68..000000000 --- a/job/42/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jemimah ... Keziah ... Keren-Happuch - -women's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/job/42/15.md b/job/42/15.md deleted file mode 100644 index b1519bb13..000000000 --- a/job/42/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no women were found as beautiful as Job's daughters - -"Job's daughters were more beautiful than all the other women" - diff --git a/job/42/16.md b/job/42/16.md deleted file mode 100644 index c700ec6e4..000000000 --- a/job/42/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lived 140 years - -"lived 140 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/job/42/17.md b/job/42/17.md deleted file mode 100644 index 71e424d1b..000000000 --- a/job/42/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# being old and full of days - -The words "full of days" means basically the same thing as "being old." The two phrases form a common idiom. Alternate translation: "a very old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/job/42/intro.md b/job/42/intro.md deleted file mode 100644 index a3855d97a..000000000 --- a/job/42/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Job 42 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 42:1-6, which is an extended quotation of Job, farther to the right on the page than the rest of the text. - -Having faced the temptation to curse Yahweh, and after being rebuked by him, in the end Job shows his complete trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tempt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Justice -Yahweh enacts justice at the end of this book. He punishes Job's friends and restores Job's blessings. Yahweh's blessing was not dependent upon Job's repentance, but upon Yahweh's grace. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) diff --git a/job/front/intro.md b/job/front/intro.md deleted file mode 100644 index fb877acea..000000000 --- a/job/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ -# Introduction to Job - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Job - -1. Job is introduced (1:1–2:13) - - Job is blameless and wealthy (1:1–5) - - Yahweh allows Satan to test Job (1:6–2:10) -1. Three friends speak to Job (3:1–14:22) - - Eliphaz, Bildad, and Zophar - - Job replies to each -1. They speak to him again (15:1–21:34) - - Eliphaz, Bildad, and Zophar - - Job replies to each -1. They speak a third time (22:1–31:40) - - Eliphaz and Bildad - - Job replies to each -1. Elihu speaks to Job (32:1–37:24) -1. Yahweh answers Job out of the whirlwind (38:1–41:34) -1. Job is humbled before Yahweh (42:1–6) -1. Yahweh rebukes Eliphaz, Bildad, and Zophar (42:7–9) -1. Yahweh prospers Job again (42:10–17) - -#### What is the Book of Job about? - -The Book of Job is about a man named Job who experienced disaster even though he was faithful to Yahweh. Job speaks with three friends and asks why Yahweh lets him experience trials and losses. The book teaches that we cannot understand all of Yahweh's ways, and when we suffer, it is more important to trust Yahweh than it is to understand the reason for the suffering. - -#### How should the title of this book be translated? - -The Book of Job is named for Job, the main character in the book. His name is not related to the English word "job." Translators might use the traditional title of "The Book of Job" or just "Job." Or they may choose a clearer title, such as "The Book About Job" or "The Book About a Man Named Job." - -#### Who wrote the Book of Job? - -We do not know who wrote the Book of Job. Many people suggest that Moses composed or compiled the book, but it may have been written after the time of Moses. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Does sin cause suffering? - -When a person sins against Yahweh, it can cause the person to experience suffering. People in the ancient Near East generally believed that a person suffered because they or their ancestors sinned against God. This is what many religions teach. However, the Book of Job shows that a person may suffer even if he or she has not sinned. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Were Eliphaz, Bildad, and Zophar really Job's friends? - -Job 2:11 refers to Eliphaz, Bildad, and Zophar as the friends of Job. But they did not comfort Job. Instead, they tried to persuade Job to say something about God that Job believed was not true. So we might wonder if it is right to translate the word as "friends." They did care about Job and they wanted to help him. However, what they said did not help Job because they did not understand the truth about God. - -#### When did the events in the Book of Job take place? - -We do not know when the events in the Book of Job took place. It seems to be set around the time of Abraham and Isaac in the Book of Genesis. However, some verses are similar to ones in the Books of Proverbs and Isaiah, which are set much later. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What style of writing is in the Book of Job? - -The writer starts and ends the Book of Job by telling what happened to Job in narrative form. He wrote the other parts in poetry form. In the ancient Near East, writers often used poetry to discuss matters of wisdom. - -#### Is the Book of Job difficult to translate? - -The Book of Job has many uncommon words and phrases, making parts of it hard to understand translate. For this reason, translators may decide to translate this book after they have translated other books of the Bible. However, since the writer did not connect Job with a specific time or place in history, the translator may decide to translate this book before other Old Testament books. diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md deleted file mode 100644 index 16c85e6f4..000000000 --- a/jol/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -God speaks through Joel to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the word of Yahweh that came to Joel - -This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: "the message Yahweh gave to Joel" or "the message Yahweh spoke to Joel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# Pethuel - -Joel's father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jol/01/02.md b/jol/01/02.md deleted file mode 100644 index b6a321ed7..000000000 --- a/jol/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors? - -Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jol/01/03.md b/jol/01/03.md deleted file mode 100644 index 8f8aa8dda..000000000 --- a/jol/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their children the next generation - -You may need to fill in the words that have been left out. Alternate translation: "let their children tell the generation after them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jol/01/04.md b/jol/01/04.md deleted file mode 100644 index 5917a9f6d..000000000 --- a/jol/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the swarming locust - -large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# swarming locust ... great locust ... grasshopper ... caterpillar - -These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language. - diff --git a/jol/01/05.md b/jol/01/05.md deleted file mode 100644 index c36538fad..000000000 --- a/jol/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -God warns the people of Israel about the coming locust army. - -# you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine - -If your language has only one word for "weep" and "wail," you can combine the lines: "you people who love wine should cry out in sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jol/01/06.md b/jol/01/06.md deleted file mode 100644 index 447330b03..000000000 --- a/jol/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a nation - -The locust swarm is like an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# His teeth ... he has the teeth - -The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nation as "it," or to the locusts as "they," or to the invader as one person. - -# His teeth are the teeth of a lion, and he has the teeth of a lioness. - -These two lines share similar meanings. The reference to the locusts' teeth being as sharp as lions' teeth emphasize how fierce they are as they eat all of the crops of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my land - -Yahweh's land - diff --git a/jol/01/07.md b/jol/01/07.md deleted file mode 100644 index 8bea2128c..000000000 --- a/jol/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He has made ... He has stripped - -The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nation as "it," or to the locusts as "they," or to the invader as one person. - -# my vineyard ... my fig tree - -Yahweh's vineyard and fig tree - -# desolate - -empty and without life - diff --git a/jol/01/08.md b/jol/01/08.md deleted file mode 100644 index e167ecc99..000000000 --- a/jol/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking to the people of Israel. - diff --git a/jol/01/09.md b/jol/01/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jol/01/10.md b/jol/01/10.md deleted file mode 100644 index 7dd64ad0b..000000000 --- a/jol/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the ground is mourning - -Here the land is spoken of as if it were a person. These words could also be seen as a metonym for the people who are mourning or even as hyperbole, that the famine is so bad that even things that are not alive are mourning. Alternate translation: "the farmers are mourning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the grain has been destroyed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the locusts have destroyed all of the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jol/01/11.md b/jol/01/11.md deleted file mode 100644 index 339d5e57e..000000000 --- a/jol/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues speaking to the people of Israel. - -# barley - -a type of grass, like wheat, whose seeds can be used to make bread (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/jol/01/12.md b/jol/01/12.md deleted file mode 100644 index a7f434835..000000000 --- a/jol/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# withered - -dried up and died - -# fig ... pomegranate ... apple - -different types of fruit (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/jol/01/13.md b/jol/01/13.md deleted file mode 100644 index dc6a5eee5..000000000 --- a/jol/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -God speaks to the priests in Israel - -# the grain offering and the drink offering - -regular offerings in the temple - diff --git a/jol/01/14.md b/jol/01/14.md deleted file mode 100644 index cc902b6d5..000000000 --- a/jol/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the house of Yahweh your God - -the temple in Jerusalem - diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md deleted file mode 100644 index 22f011872..000000000 --- a/jol/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This is what God is telling the priests to say. - -# With it will come destruction from the Almighty - -The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." You may need to make explicit what it is the Almighty will destroy. Alternate translation: "On that day the Almighty will destroy his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jol/01/16.md b/jol/01/16.md deleted file mode 100644 index 430d75313..000000000 --- a/jol/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Has not food been cut off from before our eyes, and joy and gladness from the house of our God? - -It is certain that destruction will come from the Almighty because these things have already happened. This can be translated in active form. Alternate translation: "We know this is true because we have already seen the Almighty cut off our supply of food, and he has cut off joy and gladness from the house of our God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from before our eyes - -"from us." This refers to all of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# joy and gladness from the house of our God - -You may need to fill in the ellipsis. Alternate translation: "joy and gladness have been cut off from the house of our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# joy and gladness - -These two words mean basically the same thing. Together they emphasize that there is no kind of joyful activity happening at the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jol/01/17.md b/jol/01/17.md deleted file mode 100644 index 95bc79fb9..000000000 --- a/jol/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# clods - -lumps of dirt - diff --git a/jol/01/18.md b/jol/01/18.md deleted file mode 100644 index bb19c49ed..000000000 --- a/jol/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues to tell the priests how they should pray for Israel. - -# groan - -make a deep sound because of pain - diff --git a/jol/01/19.md b/jol/01/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jol/01/20.md b/jol/01/20.md deleted file mode 100644 index fd82eb4eb..000000000 --- a/jol/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brooks - -small streams - diff --git a/jol/01/intro.md b/jol/01/intro.md deleted file mode 100644 index 84f995e02..000000000 --- a/jol/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Joel 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Joel is written in poetic form and with striking imagery. The ULT is written in poetic form, but the UST has been transferred to a prose form. If possible, use the poetic form to communicate the meaning of this book in order to stay closer to the original meaning of the text. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Locusts -This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and they progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of the whole land of Israel. - -It was common for farmers in the ancient Near East to experience large locust swarms that would come and eat all crops in their fields. Joel might be describing such attacks in this first chapter. Because Joel uses military terms and images to describe these locust attacks, his descriptions might represent enemy invaders who would come and destroy the land its people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -The author also uses rhetorical questions that communicate surprise and alarm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jol/02/01.md b/jol/02/01.md deleted file mode 100644 index 3979f24c3..000000000 --- a/jol/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Joel continues poetry that began in the previous chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Blow the trumpet ... sound an alarm - -Joel is emphasizing the importance of calling Israel together in preparation for the destruction that is coming. - diff --git a/jol/02/02.md b/jol/02/02.md deleted file mode 100644 index 2ace4d6d0..000000000 --- a/jol/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# day of darkness and gloom - -The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize that the darkness will be very dark. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: "day that is full of darkness" or "day of terrible judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# gloom - -total or partial darkness - -# day of clouds and thick darkness - -This phrase means the same thing as, and intensifies the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate translation: "day full of dark storm clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Like the dawn that spreads on the mountains, a large and mighty army is approaching - -When direct sunlight shines on a mountain at dawn, it begins at the top and spreads to the bottom. When an army comes over a mountain range, it comes over the top and spreads out as it comes down. Alternate translation: "A large, mighty army comes over the mountains into the land. They spread over the land like the light from the rising sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a large and mighty army - -The words "large" and "mighty" share similar meanings here and emphasize that the army will be very strong. The word "army" could possibly be 1) a metaphor for a swarm of locusts or 2) referring to a human army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jol/02/03.md b/jol/02/03.md deleted file mode 100644 index 4e96b2353..000000000 --- a/jol/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Joel's description of the coming army continues. - -# A fire is consuming everything in front of it - -A fire destroys everything as it moves, and the "army" ([Joel 2:2](../02/02.md)), whether of humans or of locusts, destroys everything as it moves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# behind it a flame is burning - -After a wall of flame goes through dry land and burns the dryest and smallest fuel, there will still be flames as the larger and less dry fuel burns, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# land is like the garden of Eden - -The garden of Eden was a beautiful place, and the land was beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jol/02/04.md b/jol/02/04.md deleted file mode 100644 index a294790b7..000000000 --- a/jol/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The description continues with the noises of an army of horses. - -# The army's appearance is like horses - -The head of a locust looks like a small horse head. The army is fast, and horses are fast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# horses - -A large, strong, fast animal with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# they run like horsemen - -Men riding horses move quickly, and the army moves quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jol/02/05.md b/jol/02/05.md deleted file mode 100644 index a64b955b2..000000000 --- a/jol/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# jump - -A horse jumps or leaps as it runs quickly. - -# a noise like that of chariots ... like the noise of fiery flames ... like a mighty army ready for battle - -These sounds would have been very frightening to Joel's readers. If your readers will not understand what these sound like, you might be able to use a more general phrase: "a noise that frightens everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/jol/02/06.md b/jol/02/06.md deleted file mode 100644 index 56f8b1c75..000000000 --- a/jol/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Joel continues to describe the locust army of Yahweh. - diff --git a/jol/02/07.md b/jol/02/07.md deleted file mode 100644 index 23e458938..000000000 --- a/jol/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They run like mighty warriors ... climb the walls like soldiers - -The army of locusts acts as real soldiers do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# walls - -walls around the cities - diff --git a/jol/02/08.md b/jol/02/08.md deleted file mode 100644 index 4ad8aba18..000000000 --- a/jol/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The description of the locust army of Yahweh continues. - -# they break through the defenses - -they overcome the soldiers defending the city. - diff --git a/jol/02/09.md b/jol/02/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md deleted file mode 100644 index 5f9a2029a..000000000 --- a/jol/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The earth shakes in front of them, the heavens tremble - -Joel speaks of the earth and heavens as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that the army is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the earth and the heavens are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: "Everyone on earth and in the heavens is very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the sun and the moon are darkened, and the stars stop shining - -This exaggeration claims that there are so many locusts that people cannot see the sun, moon, or stars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jol/02/11.md b/jol/02/11.md deleted file mode 100644 index 0d6d99ec7..000000000 --- a/jol/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh raises his voice - -"Yahweh speaks loudly" to give commands. - -# great and very terrible - -In this phrase both descriptions mean basically the same thing. Alternate translation: "greatly terrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# Who can survive it? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will be strong enough to survive Yahweh's judgment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md deleted file mode 100644 index 349a93669..000000000 --- a/jol/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Return to me with all your heart - -The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: "Turn away from your sins and be totally devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jol/02/13.md b/jol/02/13.md deleted file mode 100644 index 34999512e..000000000 --- a/jol/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Tear your heart and not only your garments - -The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing one's clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: "Change your way of thinking; do not just tear your garments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# abundant in covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "always faithful to his covenant" or "always loves faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# turn from - -stop - diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md deleted file mode 100644 index e1f96c4ad..000000000 --- a/jol/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will he perhaps turn ... God? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Perhaps Yahweh will turn from his anger ... God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering - -"leave behind him a blessing—that is, a grain offering and a drink offering." The blessing is that plenty of grain and grapes will ripen, and so the people will be able to offer grain and drink offerings. - diff --git a/jol/02/15.md b/jol/02/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jol/02/16.md b/jol/02/16.md deleted file mode 100644 index e8de68e57..000000000 --- a/jol/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bridal chambers - -rooms, usually in the parents' houses, where brides would wait for their wedding ceremonies - diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md deleted file mode 100644 index ac9d7248f..000000000 --- a/jol/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# do not make your inheritance into an object of scorn - -"do not allow your inheritance to become people whom the other nations regard as worthless" - -# your inheritance - -Here the people of Israel are spoken of as God's inheritance. Alternate translation: "your special people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Why should they say among the nations, 'Where is their God?' - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "Other nations should not be able to say, 'Their God does not help them.'" or "Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jol/02/18.md b/jol/02/18.md deleted file mode 100644 index c5e1ed161..000000000 --- a/jol/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his land - -"the nation of Israel" - -# his people - -"the people of Israel" - diff --git a/jol/02/19.md b/jol/02/19.md deleted file mode 100644 index 00bfc2467..000000000 --- a/jol/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look - -"Pay attention to what I am about to say" - -# You will be satisfied with them - -"You will have all you need of them" - -# a disgrace - -"unworthy of respect" - diff --git a/jol/02/20.md b/jol/02/20.md deleted file mode 100644 index 21b54cac3..000000000 --- a/jol/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues his promise to Israel. - -# northern ... eastern ... western - -These directions are from the perspective of people living in the land of Israel. - -# the eastern sea - -the Dead Sea - -# the western sea - -the Mediterranean Sea - -# he has done great things - -That is, Yahweh has done great things. Another possible meaning is that the writer speaks of the invading army, "it has done very bad things." - diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md deleted file mode 100644 index 177c1e612..000000000 --- a/jol/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not fear, land - -Joel speaks to the people of the land as if he were speaking to the land itself. Alternate translation: "Do not be afraid, you people of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/jol/02/22.md b/jol/02/22.md deleted file mode 100644 index d8da873ad..000000000 --- a/jol/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not fear, beasts of the field - -Joel speaks to people who own livestock as if he were speaking to the animals themselves. Alternate translation: "Do not be afraid, you people who own livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# the pastures of the wilderness will sprout - -The pastures are a metonym for the plants that grow in the pastures. Alternate translation: "plants good for food will sprout in the pastures in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jol/02/23.md b/jol/02/23.md deleted file mode 100644 index cb7338ef8..000000000 --- a/jol/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he will ... bring down showers for you - -"he will ... cause much rain to fall so that you will live well" - -# autumn rain and the spring rain - -the first rains of the rainy season in early December and the last rains in April and May - diff --git a/jol/02/24.md b/jol/02/24.md deleted file mode 100644 index 242da8989..000000000 --- a/jol/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh begins a long speech to the Israelites. - -# vats - -large containers for liquids - diff --git a/jol/02/25.md b/jol/02/25.md deleted file mode 100644 index 5f06b83fd..000000000 --- a/jol/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the years of crops that the swarming locust has eaten - -"the crops that you took care of for years and that the swarming locusts have eaten" - -# swarming locust ... the great locust, the devouring locust, and the destroying locust - -These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language. See how you translated this in [Joel 1:4](../01/04.md). - diff --git a/jol/02/26.md b/jol/02/26.md deleted file mode 100644 index 7267812d2..000000000 --- a/jol/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. - -# praise the name of Yahweh - -The name is a metonym for the person, specifically his reputation. Alternate translation: "praise Yahweh" or "praise Yahweh because everyone knows he is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the name of Yahweh ... who has done wonders - -Yahweh speaks of himself by name to show that he will certainly do as he has said. Alternate translation: "my name ... because I have done wonders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/jol/02/27.md b/jol/02/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jol/02/28.md b/jol/02/28.md deleted file mode 100644 index 137314726..000000000 --- a/jol/02/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. - -# It will come about afterward that I - -"This is what I will do after that: I" - -# I will pour out my Spirit on all flesh - -Yahweh speaks of the Spirit as if he were speaking of water. AT" "I will give my Spirit generously to all flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all flesh - -Here "flesh" represents people. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jol/02/29.md b/jol/02/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md deleted file mode 100644 index 2935963f9..000000000 --- a/jol/02/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. - -# blood, fire, and pillars of smoke - -"blood" is symbolizing the death of people. Alternate translation: "death, fire and pillars of smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jol/02/31.md b/jol/02/31.md deleted file mode 100644 index 963ca6ad9..000000000 --- a/jol/02/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The sun will turn into darkness - -"The sun will no longer give light" - -# the moon into blood - -Here the word "blood" refers to the color red. You can supply the verb for this phrase. Alternate translation: "the moon will turn red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jol/02/32.md b/jol/02/32.md deleted file mode 100644 index 0cb793a85..000000000 --- a/jol/02/32.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. - -# It will be that everyone - -"This is what will happen: everyone" - -# everyone who calls on the name of Yahweh will be saved - -The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will save everyone who calls on his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on Mount Zion and in Jerusalem - -These refer to the same place. Alternate translation: "on Mount Zion in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# among the survivors, those whom Yahweh calls - -The phrase "there will be" is understood from earlier in the sentence. It can be repeated here. Alternate translation: "among the survivors there will be those whom Yahweh calls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# survivors - -people who live through a terrible event like a war or a disaster - diff --git a/jol/02/intro.md b/jol/02/intro.md deleted file mode 100644 index dde2b9e34..000000000 --- a/jol/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Joel 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues in the poetic form with striking imagery of armies and soldiers. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Locusts - -This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of Israel. - -#### Important figures of speech in this chapter - -This chapter uses simile to a great extent as Joel tries to describe this army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -##### Metaphor -The drought, or severe lack of rain, Joel describes is probably a real drought. It might also be a picture of either enemy invaders or of Yahweh himself coming to punish his people and the other nations. Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts and drought as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jol/03/01.md b/jol/03/01.md deleted file mode 100644 index 02d5f28e4..000000000 --- a/jol/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. - -# Behold - -"Listen" or "Pay attention" - -# in those days and at that time - -The phrase "at that time" means the same thing as and intensifies the phrase "in those days." Alternate translation: "in those very days" or "at that very time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# when I return the exiles of Judah and Jerusalem - -"When I send the exiles back to Judah and Jerusalem" - diff --git a/jol/03/02.md b/jol/03/02.md deleted file mode 100644 index 535ebda66..000000000 --- a/jol/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Valley of Jehoshaphat - -Jehoshaphat, whose name means "Yahweh judges," was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat. - -# my people and my inheritance Israel - -These two phrases emphasize how Yahweh views Israel as his own precious people. Alternate translation: "the people of Israel, who are my inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jol/03/03.md b/jol/03/03.md deleted file mode 100644 index 6d0eb7f47..000000000 --- a/jol/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# traded a boy for a prostitute, and sold a girl for wine so they could drink - -These are examples of the kinds of things they did and do not indicate what they did to two particular children. Alternate translation: "and did things like trading a boy for a prostitute and selling a girl for wine, so they could drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md deleted file mode 100644 index 33890cd7f..000000000 --- a/jol/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. - -# why are you angry at me ... Philistia? - -Yahweh is encouraging the people of Judah, who can hear him, by scolding the people of Tyre, Sidon, and Philistia, who cannot hear him, as if they can. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. These words can be translated as a statement. Alternate translation: "you have no right to be angry at me ... Philistia." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will you repay me? - -"Will you get revenge on me?" God uses this question to make the people think about what they are doing. Alternate translation: "You think you can get revenge on me, but you cannot." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I will immediately return your retribution on your own head - -Here the word "head" refers to the person. Yahweh will make them suffer the pain they wanted him to suffer. Alternate translation: "I will cause you to suffer the retribution that you tried to put on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# retribution - -"revenge" or "payback" - diff --git a/jol/03/05.md b/jol/03/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jol/03/06.md b/jol/03/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jol/03/07.md b/jol/03/07.md deleted file mode 100644 index 3ccb895dd..000000000 --- a/jol/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. - -# Look - -"Pay attention" or "Listen" - -# out of the place where you sold them - -The people of Israel will leave the places where they were slaves and come back to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# return payment - -"give back what you deserve" - diff --git a/jol/03/08.md b/jol/03/08.md deleted file mode 100644 index bb21044a3..000000000 --- a/jol/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will sell your sons and your daughters, by the hand of the people of Judah - -The hand can be a metonym for the power the hand exercises or a synecdoche for the person. Alternate translation: "I will have the people of Judah sell your sons and your daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Sabeans - -the people of the land of Sabea (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jol/03/09.md b/jol/03/09.md deleted file mode 100644 index 188326d85..000000000 --- a/jol/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. Here he begins an ironic call to the nations to prepare for a war in which Yahweh will completely destroy the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# rouse the mighty men - -"make the mighty men ready for action" - diff --git a/jol/03/10.md b/jol/03/10.md deleted file mode 100644 index 01cdf717b..000000000 --- a/jol/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Beat your plowshares into swords and your pruning knives into spears - -These two phrases share similar meanings. Both of them instruct the people to turn their farming tools into weapons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# plowshares - -tools that are used to break up the soil in order to plant crops - -# pruning knives - -knives that are used to cut off small branches - diff --git a/jol/03/11.md b/jol/03/11.md deleted file mode 100644 index 90973da5a..000000000 --- a/jol/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. - -# Hurry and come ... together there - -These words continue the ironic call to battle that begins in [Joel 3:9](../03/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# gather yourselves together - -The purpose of the gathering is for battle. This can be stated explicitly. Alternate translation: "gather yourselves together for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Yahweh, bring down your mighty warriors - -Possible meanings are 1) Joel is telling the people of Judah that this is what they are to "proclaim among the nations" ([Joel 3:9](../03/09.md)) or 2) Joel interrupts the words of Yahweh and prays a short prayer. - diff --git a/jol/03/12.md b/jol/03/12.md deleted file mode 100644 index 7608865d2..000000000 --- a/jol/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh finishes the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. - -# Let the nations wake themselves ... all the surrounding nations - -The words "the nations" and "the surrounding nations" refer to the same nations, those that surround Judah. Yahweh will judge them in the Valley of Jehoshaphat for what they have done to Jerusalem. - -# Valley of Jehoshaphat - -Jehoshaphat, whose name means "Yahweh judges," was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat. See how you translated this in [Joel 3:2](../03/02.md). - diff --git a/jol/03/13.md b/jol/03/13.md deleted file mode 100644 index 74ba68ec6..000000000 --- a/jol/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Put in the sickle ... the winepress is full - -Possible meanings are that Yahweh speaks of completely destroying the nations as if 1) he were harvesting all the grapes and all the grain or 2) he were harvesting quickly, while the grain and grapes are ripe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Put in the sickle, for the harvest is ripe - -Yahweh speaks of making war against the nations as if he were using a sharp tool to harvest a field of ripe crops. If your readers will not understand the word "sickle," you may use the word for any sharp tool that your people use for harvesting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Put in the sickle - -"Swing the sickle to cut the grain." This is a metaphor for a soldier using a sword to kill people, but it is best to use the word for a sharp tool used in harvesting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sickle - -a long curved knife that people use for cutting grain - -# the harvest is ripe - -"the grain is ready to be harvested" - -# Come, crush the grapes, for the winepress is full - -Yahweh speaks of the nations as if they were many grapes in a winepress, ready for people to crush them by stepping on them. Alternate translation: "Come, completely destroy the nations, for they are many, and they are helpless to resist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The vats overflow, for their wickedness is enormous - -Yahweh speaks of the nations' wickedness as if it were the juice that flows from the winepress into storage containers, and more juice flows into the vats than they can contain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jol/03/14.md b/jol/03/14.md deleted file mode 100644 index c246b56e8..000000000 --- a/jol/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a tumult, a tumult - -A tumult is noise caused by a large crowd. This is repeated to show that it will be very noisy from all the people. - -# Valley of Judgment ... Valley of Judgment - -This phrase is repeated to show that the judgment will certainly happen. - -# Valley of Judgment - -There is no known place with this name. The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "judge." Alternate translation: "Valley Where Yahweh Judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jol/03/15.md b/jol/03/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jol/03/16.md b/jol/03/16.md deleted file mode 100644 index f760af4e8..000000000 --- a/jol/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh begins speaking in verse 17. - -# Yahweh will roar from Zion, and raise his voice from Jerusalem - -Both phrases mean Yahweh will shout with a loud, clear and powerful voice from Jerusalem. If your language only has one word for speaking very loudly, this can be used as one phrase. Alternate translation: "Yahweh will shout from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Yahweh will roar - -Possible meanings are 1) "Yahweh will roar like a lion" or 2) "Yahweh will roar like thunder." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The heavens and earth will shake - -Joel speaks of the heavens and earth as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that Yahweh's roar is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the heavens and earth are metonyms for the beings who live there. Alternate translation: "Everyone in the heavens and on the earth is very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will shake - -This word is the past form of the word translated "tremble" in [Joel 2:10](../02/10.md). - -# Yahweh will be a shelter for his people, and a fortress for the people of Israel - -Both of these phrases mean Yahweh will protect his people. A fortress is a strong shelter used to protect people during war. Alternate translation: "Yahweh will be a strong fortress for his people, the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jol/03/17.md b/jol/03/17.md deleted file mode 100644 index bbdfb4e38..000000000 --- a/jol/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So you will know - -"When I do these things, you will know" - diff --git a/jol/03/18.md b/jol/03/18.md deleted file mode 100644 index 2e7b33750..000000000 --- a/jol/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues to speak about the day of the Lord. - -# It will come about on that day that the mountains - -"This is what will happen on that day: the mountains" Translate "It will come about" as in [Joel 2:28](../02/28.md). - -# the mountains will drip with sweet wine - -"sweet wine will drip from the mountains." This is an exaggeration to show that the land is very fertile. Alternate translation: "On the mountains there will be vineyards that produce plenty of sweet wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the hills will flow with milk - -"milk will flow from the hills." The land being very fertile is spoken of as if the hills would flow with milk. Alternate translation: "on the hills your cattle and goats will produce plenty of milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the brooks of Judah will flow with water - -"water will flow through all the brooks of Judah" - -# water the Valley of Shittim - -"will send water to the Valley of Shittim" - -# Shittim - -This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means "Acacia Trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jol/03/19.md b/jol/03/19.md deleted file mode 100644 index da228cfbb..000000000 --- a/jol/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Egypt will become an abandoned devastation - -"Everyone will leave Egypt and no one will live there" - -# Edom will become an abandoned wilderness - -"Everyone will leave Edom and it will look like no people have ever lived there" - -# because of the violence done to the people of Judah - -"because of the violent things Egypt and Edom did to the people of Judah" - -# because they shed innocent blood in their land - -The word "they" refers to "Edom" and "Egypt" and is a metonym for the people of Egypt and Edom. The words "innocent blood" are a metonym for innocent people whom they have killed. Alternate translation: "because the people of Egypt and the people of Edom killed innocent people in the land of the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jol/03/20.md b/jol/03/20.md deleted file mode 100644 index d8b77662f..000000000 --- a/jol/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak about the day of the Lord. - -# Judah will be inhabited forever - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will live in Judah forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Jerusalem will be inhabited from generation to generation - -This can be stated in active form. Alternate translation: "generation after generation, people will live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jol/03/21.md b/jol/03/21.md deleted file mode 100644 index 5aaac6bce..000000000 --- a/jol/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will avenge their blood that I have not yet avenged - -Blood is a metonym for death. Alternate translation: "I will punish the enemies who killed the people of Israel and still have not been punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jol/03/intro.md b/jol/03/intro.md deleted file mode 100644 index 3619955ed..000000000 --- a/jol/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Joel 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -There is a change in focus in this chapter from the people of Israel to her enemies. The events of this chapters also contain many prophecies about the events of the end of this world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Israel -The mention of Israel in this chapter is probably a reference to the people of Judah and not the northern kingdom of Israel. It is also possible this is a reference to the people of Israel as a whole. diff --git a/jol/front/intro.md b/jol/front/intro.md deleted file mode 100644 index 7c8840d5f..000000000 --- a/jol/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,53 +0,0 @@ -# Introduction to Joel - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Joel - -1. The land ruined; the day of Yahweh is coming (1:1–2:11) - - Locusts and drought (1:1–20) - - The day of Yahweh (2:1–11) -1. Yahweh restores his people (2:12-32) - - The people should turn to Yahweh, for he will pity them (2:12–27) - - The Spirit of Yahweh, wonders, and salvation (2:28–32) -1. Yahweh will judge the nations (3:1-21) - - Yahweh judges the nations (3:1–16) - - Yahweh dwells in Zion (3:17–21) - -#### What is the Book of Joel about? - -The main idea in the Book of Joel is "the day of Yahweh." This expression is found five times (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14). - -The people of Israel looked forward to "the day of Yahweh" as a day that Yahweh would judge the nations around them. But Joel warns that Yahweh would also judge Israel for being unfaithful to him. After judging them, Yahweh will restore his people. - -Joel's message applies to the people of God in the church age. For Yahweh says, "I will pour out my Spirit on all flesh" and "everyone who calls on Yahweh will be saved" (2:28 and 2:32, quoted by Peter in Acts 2:17 and 2:21). - -#### How should the title of this book be translated? - -The traditional title of this book is "The Book of Joel" or just "Joel." Translators may also call it the "The Book about Joel" or "The Sayings of Joel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Joel? - -This book contains the prophecies of an Israelite named Joel, son of Pethuel. The book does not tell when Joel prophesied. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What is the meaning of the locust attacks in Joel 1 and 2, and of the drought in Joel 2? - -Locust attacks occurred often in the ancient Near East. Certain kinds of grasshoppers would come in countless numbers. There would be so many that they would darken the sky like a black cloud that blocked the sunlight. They often came after a long period of no rain. They came down on whatever crops were surviving in the fields and stripped them bare of their leaves. The locusts could not be stopped and caused terrible damage. For this reason, locust attacks served as a powerful image of military attacks in the Old Testament. In Chapters 1 and 2, Joel described locust attacks using military terms. He may have been speaking of enemy invaders coming and destroying the land its people. - -There are various names for locusts in the original language of the Old Testament. It is uncertain whether these refer to different kinds of locusts or to the same kind of locust in different stages of growth. For this reason, versions of the Bible differ in how they translate these terms. - -Joel also described a drought in Chapter 2. It might have been a real lack of rain. Or Joel may have been speaking of either enemy invaders or Yahweh himself coming to punish his people and the other nations. - -Translators should simply translate the locust attacks and drought as Joel described them and not worry about the various possible meanings. - -#### What did Joel prophesy about the future for God's people? - -Joel prophesied that God will defeat Israel's enemies, rebuild the city of Jerusalem, and rule as victorious king over the whole world. At the same time, God will give his Spirit to all his people, and they will receive messages from him in dreams and visions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How should one translate the poetry of the Book of Joel? - -All of the text in the Book of Joel is poetry. The ULT presents it in this way. The UST, however, presents the text as prose. Translators may choose to use prose in their versions. Translators who want to translate the book as poetry should read about poetry and parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jon/01/01.md b/jon/01/01.md deleted file mode 100644 index b90d3eb13..000000000 --- a/jon/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came - -This is an idiom that means Yahweh spoke. "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the word of Yahweh - -"the message of Yahweh" - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# Amittai - -This is the name of Jonah's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jon/01/02.md b/jon/01/02.md deleted file mode 100644 index 50fa5b03b..000000000 --- a/jon/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Get up and go to Nineveh, that great city - -"Go to the important city of Nineveh" - -# Get up and go - -This is a common expression for traveling to distant places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# speak out against it - -God is referring to the people of the city. Alternate translation: "warn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their wickedness has risen up before me - -"I know they have been continually sinning" - diff --git a/jon/01/03.md b/jon/01/03.md deleted file mode 100644 index ca2cbf847..000000000 --- a/jon/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# got up to run away from the presence of Yahweh - -"ran away from Yahweh." "got up" is referring to Jonah leaving where he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the presence of Yahweh - -Here Yahweh is represented by his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# go to Tarshish - -"and went to Tarshish." Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: "went in the opposite direction, toward Tarshish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# He went down to Joppa - -"Jonah went to Joppa" - -# ship - -A "ship" is a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo. - -# So he paid the fare - -"There Jonah paid for the trip" - -# boarded the ship - -"got on the ship" - -# with them - -The word "them" refers to the others who were going on the ship. - -# away from the presence of Yahweh - -Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: "away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jon/01/04.md b/jon/01/04.md deleted file mode 100644 index 987b82ac2..000000000 --- a/jon/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Soon it appeared - -It can be made explicit who thought the ship would be broken up. Alternate translation: "The men thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to be broken up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to break apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jon/01/05.md b/jon/01/05.md deleted file mode 100644 index 891a9dd5c..000000000 --- a/jon/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# the sailors - -the men who worked on the ship - -# his own god - -Here "god" refers to false gods and idols that people worship. - -# They threw the ship's cargo - -"The men threw the heavy things off the ship." This was done to keep the ship from sinking. - -# to lighten it - -Making the ship lighter would make if float better. Alternate translation: "to help the ship float better" - -# But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship - -Jonah did this before the storm started. - -# down into the innermost parts of the ship - -"inside the ship" - -# was lying there deeply asleep - -"was lying there fast asleep" or "was lying there and sleeping deeply." For this reason, the storm did not wake him up. - diff --git a/jon/01/06.md b/jon/01/06.md deleted file mode 100644 index b0ef2fba4..000000000 --- a/jon/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# So the captain came to him and said to him - -"The man in charge of the ship went to Jonah and said" - -# What are you doing sleeping? - -"Why are you sleeping?" He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: "Stop sleeping!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Get up! - -This refers to doing some activity. For Jonah, the Captain is telling him to wake up and pray to his god for safe passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Call upon your god! - -"Pray to your god!" "Call" refers to getting the attention of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Maybe your god will notice us and we will not perish - -The implicit information that Jonah's god might save them could be made explicit. Alternate translation: "Maybe your god will hear and save us so that we will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jon/01/07.md b/jon/01/07.md deleted file mode 100644 index e910fa82c..000000000 --- a/jon/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They all said to each other - -"The sailors all said to each other" - -# Come, let us cast lots, so that we may know who is the cause of this evil that is happening to us - -"We should cast lots to know who has caused this trouble." The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination. - -# this evil - -This refers to the terrible storm. - -# the lot fell to Jonah - -"the lot showed that Jonah was the guilty person" - diff --git a/jon/01/08.md b/jon/01/08.md deleted file mode 100644 index 7e820733c..000000000 --- a/jon/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then they said to Jonah - -"Then the men who were working on the ship said to Jonah" - -# Please tell us who is the cause of this evil that is happening to us. - -"Who caused this bad thing that is happening to us?" - diff --git a/jon/01/09.md b/jon/01/09.md deleted file mode 100644 index 7e8dbbfaa..000000000 --- a/jon/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fear Yahweh - -The word "fear" refers Jonah having a deep respecting God. - diff --git a/jon/01/10.md b/jon/01/10.md deleted file mode 100644 index 4d05ecbab..000000000 --- a/jon/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What is this that you have done? - -The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. Alternate translation: "You have done a terrible thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# he was running away from the presence of Yahweh - -Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. Alternate translation: "Jonah was running away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# because he had told them. - -What he told them can be stated clearly. Alternate translation: "because he had said to them, 'I am trying to get away from Yahweh.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jon/01/11.md b/jon/01/11.md deleted file mode 100644 index a262fe2bd..000000000 --- a/jon/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they said to Jonah - -"the men on the ship said to Jonah" or "the sailors said to Jonah" - -# do to you so that the sea will calm down - -"do with you in order to make the sea become calm" - -# the sea became more and more violent - -This was the reason that the men asked Jonah what they should do. This reason can also be put at the beginning of verse 11 as in the UST. - diff --git a/jon/01/12.md b/jon/01/12.md deleted file mode 100644 index 04d61ad74..000000000 --- a/jon/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for I know that it is because of me that this great storm is happening to you - -"because I know this huge storm is my fault" - diff --git a/jon/01/13.md b/jon/01/13.md deleted file mode 100644 index 35cc5786e..000000000 --- a/jon/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nevertheless, the men rowed hard to get them back to the land - -The men did not want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard as if they were digging into the water to get back to land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the sea was becoming more and more violent - -"the storm became worse, and the waves became bigger" - diff --git a/jon/01/14.md b/jon/01/14.md deleted file mode 100644 index 339f64d27..000000000 --- a/jon/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because of this" or "Because the sea became more violent" - -# they cried out to Yahweh - -"the men prayed to Yahweh" - -# do not let us perish on account of this man's life - -"Please do not kill us because we caused this man to die" or "We are going to cause this man to die. But please do not kill us" - -# do not lay upon us the guilt of his death - -"please do not blame us for his death" or "do not consider us guilty when this man dies." The author speaks of "guilt" as if it were an object that can be placed on top of a person. It refers to making that person accountable for their actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jon/01/15.md b/jon/01/15.md deleted file mode 100644 index 07ade1a02..000000000 --- a/jon/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the sea stopped raging - -"the sea stopped moving violently" or "the sea became calm" - diff --git a/jon/01/16.md b/jon/01/16.md deleted file mode 100644 index f3c7aec9e..000000000 --- a/jon/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# feared Yahweh very much - -"became greatly awed at Yahweh's power" - diff --git a/jon/01/17.md b/jon/01/17.md deleted file mode 100644 index 3bd039f58..000000000 --- a/jon/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses. - -# Now - -This word is used in English to introduce a new part of the story. - -# three days and three nights - -"three days and nights" - diff --git a/jon/01/intro.md b/jon/01/intro.md deleted file mode 100644 index c6835b967..000000000 --- a/jon/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# Jonah 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Miracle - -In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of "a great fish." It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole and who then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Situational irony - -There is an ironic situation in this chapter. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God's will. Instead, he is running away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to a "certain death" by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -##### Sea - -People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah's people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah's fear of Yahweh was not enough to keep him from going into a ship and sailing to get away from Yahweh. His actions are contrasted by the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Implicit information - -Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jon/02/01.md b/jon/02/01.md deleted file mode 100644 index ff455228b..000000000 --- a/jon/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh his God - -This means "Yahweh, the God he worshiped." The word "his" does not mean that Jonah owned God. - diff --git a/jon/02/02.md b/jon/02/02.md deleted file mode 100644 index 5568899e7..000000000 --- a/jon/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He said - -"Jonah said" - -# I called out to Yahweh about my distress - -"I prayed to Yahweh about my great trouble." Even though Jonah was praying to Yahweh, he used Yahweh's name here and not "you." Alternate translation: "Yahweh, I called out to you about my distress" - -# he answered me - -"Yahweh responded to me" or "he helped me" - -# from the belly of Sheol - -"from the center of Sheol" or "from the deep part of Sheol." Possible meanings are 1) Jonah was speaking as being in the belly of the whale was being in Sheol or 2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol or 3) He spoke as if he already had died and gone there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jon/02/03.md b/jon/02/03.md deleted file mode 100644 index a857b3b5d..000000000 --- a/jon/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a continuation of Jonah's prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md). In verse 4 Jonah spoke of something he had prayed before this prayer. - -# into the depths, into the heart of the seas - -This speaks of the vastness of the ocean Jonah was in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# into the heart of the seas - -"to the bottom of the sea" - -# the currents surrounded me - -"the sea water closed in around me" - -# waves and billows - -These are disturbances on the surface of the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jon/02/04.md b/jon/02/04.md deleted file mode 100644 index 3b69af0b7..000000000 --- a/jon/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am driven out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You have driven me away" or "You have sent me away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from before your eyes - -Here Yahweh is represented by his "eyes." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# yet I will again look toward your holy temple - -Jonah has hope that, in spite of all he is going through, he will see the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jon/02/05.md b/jon/02/05.md deleted file mode 100644 index 7b5cce282..000000000 --- a/jon/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a continuation of Jonah's prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md). - -# The waters - -"The waters" refers to the sea. - -# my neck - -Some versions understand the Hebrew word in this expression to mean "my life." In that interpretation, the waters were about to take away Jonah's life. - -# the deep was all around me - -"the deep water was all around me" - -# seaweed - -grass that grows in the sea - diff --git a/jon/02/06.md b/jon/02/06.md deleted file mode 100644 index 0b33c32ff..000000000 --- a/jon/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the earth with its bars closed upon me forever - -Jonah used a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: "the earth was like a prison that was about to lock me in forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yet you brought up my life from the pit - -Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. Alternate translation: "But you saved my life from the place of the dead" or "But you saved me from the place where the dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh, my God! - -In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word "you." - diff --git a/jon/02/07.md b/jon/02/07.md deleted file mode 100644 index 31f6be77c..000000000 --- a/jon/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a continuation of Jonah's prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md). - -# I called Yahweh to mind - -Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say "I thought about you, Yahweh" or "Yahweh, I thought about you." - -# then my prayer came to you, to your holy temple - -Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. Alternate translation: "then you in your holy temple heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jon/02/08.md b/jon/02/08.md deleted file mode 100644 index 1600d9677..000000000 --- a/jon/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They give attention to useless gods - -"People pay attention to useless gods" - -# forsake loving faithfulness - -"are rejecting you, who would be faithful to them" - diff --git a/jon/02/09.md b/jon/02/09.md deleted file mode 100644 index e07e4f01f..000000000 --- a/jon/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a continuation of Jonah's prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md). - -# But as for me, I - -This expression in English shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: "But I" - -# I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving - -This means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully. - -# Salvation comes from Yahweh - -This can be reworded so that the abstract noun "salvation" is expressed as the verb "save." "Yahweh is the one who saves people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jon/02/10.md b/jon/02/10.md deleted file mode 100644 index 55ecfc196..000000000 --- a/jon/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# upon the dry land - -"upon the ground" or "onto the shore" - diff --git a/jon/02/intro.md b/jon/02/intro.md deleted file mode 100644 index 872faaba3..000000000 --- a/jon/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Jonah 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Translators can follow this practice, but they are not obligated to. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sea -This chapter contains many terms from the sea. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Poetry -Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about the at the "base of the mountains" and in the "belly of Sheol." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Repentance -Scholars are divided over whether Jonah's repentance was genuine or whether he was trying to save his life. In light of his attitude in chapter 4, it is uncertain if he was genuinely repentant. If possible, it is best for translators to avoid making a definitive stance on whether Jonah's repentance was genuine. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md deleted file mode 100644 index 3c0cb07bd..000000000 --- a/jon/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came - -This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jon/03/02.md b/jon/03/02.md deleted file mode 100644 index e264bcafd..000000000 --- a/jon/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Get up, go to Nineveh, that great city - -"Go to the important city of Nineveh" - -# Get up - -This refers to leaving the place one is at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# proclaim to it the message that I command you to give - -"tell the people what I tell you to tell them" - diff --git a/jon/03/03.md b/jon/03/03.md deleted file mode 100644 index 671ec6266..000000000 --- a/jon/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the word of Yahweh - -Here "word" represents Yahweh's message. Alternate translation: "the message of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh - -"This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh" - -# Jonah got up - -"Jonah left the beach." The words "got up" refer to preparing to go somewhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Now - -This word is used here to mark a change from the story to information about Nineveh. - -# one of three days' journey - -"a city of three days' journey." A person had to walk for three days to completely go through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jon/03/04.md b/jon/03/04.md deleted file mode 100644 index 445dc7b9b..000000000 --- a/jon/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# after a day's journey he called out - -Possible meanings are 1) "after Jonah walked a day's journey he called out" or 2) "while Jonah walked on the first day, he called out." - -# after a day's journey - -"after a day's walk." A day's journey is the distance that people would normally travel in one day. Alternate translation: "after Jonah walked for one day" - -# he called out and said - -"he proclaimed" or "he shouted" - -# forty days - -"40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jon/03/05.md b/jon/03/05.md deleted file mode 100644 index 01ff4cb05..000000000 --- a/jon/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They all put on sackcloth - -Why people put on sackcloth can be stated more clearly. Alternate translation: "They also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from the greatest of them down to the least of them - -"from the most significant to the least significant people" or "including all the important people and all the unimportant people" - diff --git a/jon/03/06.md b/jon/03/06.md deleted file mode 100644 index 02c587244..000000000 --- a/jon/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the news - -"Jonah's message" - -# He rose up from his throne - -"He got up from his throne" or "He stood up from his throne." The king left his throne to show that he was acting humbly. - -# throne - -A throne is a chair that the king sits on. It shows that he is the king. - diff --git a/jon/03/07.md b/jon/03/07.md deleted file mode 100644 index 94f9a891a..000000000 --- a/jon/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He sent out a proclamation that said - -"He sent out an official announcement that said" or "He sent his messengers to announce to the people in Nineveh" - -# nobles - -important men who helped the king rule the city - -# herd nor flock - -This refers to two kinds of animals that people care for. Alternate translation: "cattle or sheep" - -# Let them not eat, nor drink water - -"They must not eat nor drink anything." The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding "in order to show that they are sorry for their sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jon/03/08.md b/jon/03/08.md deleted file mode 100644 index b2b00fb14..000000000 --- a/jon/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a continuation of what the king told the people of Nineveh. - -# But let both - -"Let both" - -# let both man and animal be covered with sackcloth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "let people and animals wear sackcloth" or "let people cover themselves and their animals with sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# animal - -The word "animal" refers to animals that people own. - -# cry out loudly to God - -"pray earnestly to God." What they were to pray for can be made explicit. Alternate translation: "cry out loudly to God and ask for mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the violence that is in his hands - -This means "the violent things that he does" - diff --git a/jon/03/09.md b/jon/03/09.md deleted file mode 100644 index 94dfa8203..000000000 --- a/jon/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who knows? - -The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: "We do not know." Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: "Perhaps." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# God may relent and change his mind - -"God may decide to do something different" or "God may not do what he said he will do" - -# we do not perish - -"we do not die." Here perish equates to drowning at sea. - diff --git a/jon/03/10.md b/jon/03/10.md deleted file mode 100644 index a1ffe09dd..000000000 --- a/jon/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# God saw what they did - -"God understood that they stopped doing evil actions" - -# they turned from their evil ways - -The author speaks of the people stop sinning as if they turned their back to an object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them - -Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: "God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them" or "God decided not to punish them as he had said he would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he did not do it - -What God was to do can be made explicit. Alternate translation: "he did not punish them" or "he did not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jon/03/intro.md b/jon/03/intro.md deleted file mode 100644 index 6833f6e80..000000000 --- a/jon/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Jonah 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter returns to a narrative of Jonah's life. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Animals -According to the king's proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Size of Nineveh -When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase "three days' journey" is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonah's day, cities were not as big as they are today. So although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities. - -##### God repenting or relenting -The last verse of this chapter says, "So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it." This concept of God changing His mind may be troubling for some translators and people may struggle to understand it. God's character is consistent. This whole book is written from a human viewpoint and so it is hard to understand the mind of God. - -Yahweh is just and merciful so even though God did not follow through with a judgment in this instance, God's plan is always to punish evil. Later in history this nation did fall and was destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/jon/04/01.md b/jon/04/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jon/04/02.md b/jon/04/02.md deleted file mode 100644 index f9b163263..000000000 --- a/jon/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Ah, Yahweh - -The word "Ah" expresses Jonah's feeling of frustration. - -# is this not just what I said when I was back in my own country? - -Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: "When I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# abounding in covenant faithfulness - -"very faithful" or "you love people very much" - -# you hold back from sending disaster - -This means "you say that you will send disaster on sinners, but then you decide not to." Alternate translation: "you decide not to punish people who sin" - diff --git a/jon/04/03.md b/jon/04/03.md deleted file mode 100644 index c5777ee48..000000000 --- a/jon/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# take my life from me - -Jonah's reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: "since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for it is better for me to die than to live - -"I would prefer to die than live" or "because I want to die. I do not want to live" - diff --git a/jon/04/04.md b/jon/04/04.md deleted file mode 100644 index c7ffc5081..000000000 --- a/jon/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is it good that you are so angry? - -God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: "Your anger is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jon/04/05.md b/jon/04/05.md deleted file mode 100644 index b0c7071d1..000000000 --- a/jon/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# went out of the city - -"left the city of Nineveh" - -# what might become of the city - -"what would happen to the city." Jonah wanted to see if God would destroy the city or not destroy it. - diff --git a/jon/04/06.md b/jon/04/06.md deleted file mode 100644 index 3fa034cc9..000000000 --- a/jon/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# over Jonah so that it might be a shade over his head - -"over Jonah's head for shade" - -# to relieve his distress - -"to protect Jonah from the heat of the sun" - diff --git a/jon/04/07.md b/jon/04/07.md deleted file mode 100644 index b77912f44..000000000 --- a/jon/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But God prepared a worm - -"God sent a worm" - -# It attacked the plant - -"The worm chewed the plant" - -# the plant withered - -The plant became dry and died. Alternate translation: "the plant died" - diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md deleted file mode 100644 index 8be93e42f..000000000 --- a/jon/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# God prepared a hot east wind - -God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. Alternate translation: "God sent a very hot warmth from the east to Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the sun beat down - -"the sun was very hot" - -# on Jonah's head - -Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: "on Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he became faint - -"he became very weak" or "he lost his strength" - -# It is better for me to die than to live - -"I would prefer to die than live" or "Because I want to die. I do not want to live." See how you translated this in [Jonah 4:3](../04/03.md). - diff --git a/jon/04/09.md b/jon/04/09.md deleted file mode 100644 index f81036594..000000000 --- a/jon/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is it good that you are so angry about the plant? - -God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. Alternate translation: "Your anger about the plant dying is not good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Is it good that you are so angry about the plant? - -implicit information can be made explicit. Alternate translation: "You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# It is good that I am angry, even to death. - -"It is good that I am angry. Now I am angry enough to die!" - diff --git a/jon/04/10.md b/jon/04/10.md deleted file mode 100644 index 5cda863dd..000000000 --- a/jon/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh said - -It may be helpful to say that Yahweh was speaking to Jonah. Alternate translation: "Yahweh said to Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jon/04/11.md b/jon/04/11.md deleted file mode 100644 index 00082ed08..000000000 --- a/jon/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# should I not have compassion for Nineveh, that great city ... cattle? - -God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: "I certainly should have compassion for Nineveh, that important city ... cattle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# in which there are more - -This can also be the beginning of a new sentence. Alternate translation: "There are more" or "It has more" - -# one hundred and twenty thousand people - -120,000 people (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who do not know the difference between their right hand and their left hand - -This may be a way of saying "they cannot tell the difference between right and wrong." - -# also many cattle - -The author is pointing out the depth of Nineveh's repentance to the extent that Yahweh takes note of the beasts' participation in the act of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jon/04/intro.md b/jon/04/intro.md deleted file mode 100644 index a82a2c43c..000000000 --- a/jon/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Jonah 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God's desire to be merciful on anyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jonah's anger -It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. Aprophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death. When Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, he was certain it was going to happen. When it did not happen, Jonah was angry with God because he hated the people of Nineveh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -##### Parallel to Mount Sinai -In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### God's grace -When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) diff --git a/jon/front/intro.md b/jon/front/intro.md deleted file mode 100644 index 957a61316..000000000 --- a/jon/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,47 +0,0 @@ -# Introduction to Jonah - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Jonah - -1. Jonah tries to run away from Yahweh (1:1-2:10) - - Jonah disobeys Yahweh's first call to go to Nineveh (1:1–3) - - Jonah and the Gentile sailors (1:4–16) - - Yahweh provides a large fish to swallow Jonah (1:17) - - Jonah prays from inside the fish and is rescued (2:1–10) -1. Jonah in Nineveh (3:1-4:11) - - Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh's message (3:1–4) - - Nineveh repents (3:5-9) - - Yahweh decides not to destroy Nineveh (3:10) - - Jonah is very angry with Yahweh (4:1–3) - - Yahweh teaches Jonah about grace and mercy (4:4–11) - -#### What is the Book of Jonah about? - -Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) - -Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him. - -Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites. - -#### How should the title of this book be translated? - -This book is traditionally titled "The Book of Jonah" or just "Jonah." Translators may decide to use a clearer title such as "The Book about Jonah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Jonah? - -Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it. - -Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C. during the reign of King Jeroboam II. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What was the nation of Assyria? - -During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria. - -Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did. - -#### Did Assyria convert to Judaism? - -Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/jos/01/01.md b/jos/01/01.md deleted file mode 100644 index 0c66d7622..000000000 --- a/jos/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# Nun - -Joshua's father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/01/02.md b/jos/01/02.md deleted file mode 100644 index d28d8da0f..000000000 --- a/jos/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cross over this Jordan - -To "cross over" means "go to the opposite bank of the river." Alternate translation: "travel from this side to the opposite side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you and all this people - -The word "you" here refers to Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jos/01/03.md b/jos/01/03.md deleted file mode 100644 index 20a650f3c..000000000 --- a/jos/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have given you every place - -God giving the land to the Israelites in the future is spoken of as if he gave it to them in the past. This emphasizes that he will certainly give it to them. Alternate translation: "I will give to you every place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# I have given you - -The word "you" refers to both Joshua and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# every place where the sole of your foot will walk - -This refers to all the places Joshua and the Israelites will travel when they cross the Jordan River. Alternate translation: "everywhere you go in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/01/04.md b/jos/01/04.md deleted file mode 100644 index e701d15da..000000000 --- a/jos/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Joshua. - -# your land - -The word "your" refers to the tribes of Israel and not only Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jos/01/05.md b/jos/01/05.md deleted file mode 100644 index f84719130..000000000 --- a/jos/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to stand before you - -In verse 5 the words "you" and "your" refer to Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I will not abandon you or leave you - -The words "abandon" and "leave" mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that he will not do these things. Alternate translation: "I will certainly stay with you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/jos/01/06.md b/jos/01/06.md deleted file mode 100644 index 43f89d178..000000000 --- a/jos/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh gives Joshua a series of commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# Be strong and courageous - -Yahweh commands Joshua to overcome his fears with courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - diff --git a/jos/01/07.md b/jos/01/07.md deleted file mode 100644 index 960f04bee..000000000 --- a/jos/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not turn from it to the right or to the left - -This can be stated as a positive command. Alternate translation: "Follow it exactly" or "Follow them exactly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# be successful - -"achieve your goal" or "reach your goal" - diff --git a/jos/01/08.md b/jos/01/08.md deleted file mode 100644 index d4e900e67..000000000 --- a/jos/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Joshua. - -# You will always speak - -The word "always" is an exaggeration for speaking often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# prosperous and successful - -These two words mean basically the same thing and emphasize great prosperity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jos/01/09.md b/jos/01/09.md deleted file mode 100644 index 1c2fed8b5..000000000 --- a/jos/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Have I not commanded you? - -This refers to Yahweh commanding Joshua. Alternate translation: "I have commanded you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Be strong and courageous! - -Yahweh is commanding Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - diff --git a/jos/01/10.md b/jos/01/10.md deleted file mode 100644 index 4a1f64fb0..000000000 --- a/jos/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the people - -This refers to the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jos/01/11.md b/jos/01/11.md deleted file mode 100644 index a068b45ba..000000000 --- a/jos/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Go through the camp and command the people, 'Prepare ... possess.' - -Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. Alternate translation: "Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) - -# In three days - -Here Joshua was counting his present day as day one. Alternate translation: "Two days from now" or "On the day after tomorrow" - -# cross over this Jordan - -"cross over" refers to going to the opposite side of the river. Alternate translation: "travel to the other side of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/01/12.md b/jos/01/12.md deleted file mode 100644 index 72fe3bc8c..000000000 --- a/jos/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The tribes of Reuben, Gad and half of the tribe of Manasseh chose to settle east of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Reubenites - -These were the descendants of Reuben. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gadites - -These were the decendants of Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/01/13.md b/jos/01/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/01/14.md b/jos/01/14.md deleted file mode 100644 index be682859e..000000000 --- a/jos/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua continues speaking to the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh. - -# your little ones - -"your little children" - -# beyond the Jordan - -This refers to the east side of the Jordan River. Later most of the Israelites would live west of the Jordan, so they called the east side "beyond the Jordan." But at this time they were all still on the east side. Alternate translation: "east of the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/01/15.md b/jos/01/15.md deleted file mode 100644 index 5b5706ff1..000000000 --- a/jos/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# given your brothers rest - -This refers to Israel defeating all their enemies residing in Canaan that they were to conquer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you will ... possess it - -This refers to living out their life on the land in peace. - -# beyond the Jordan, where the sun rises - -This refers to the east side of the Jordan river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/01/16.md b/jos/01/16.md deleted file mode 100644 index 19057ca08..000000000 --- a/jos/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These Isrelites were specifically the Reubenites, Gadites, and the half tribe of Manasseh that replied to Joshua. - diff --git a/jos/01/17.md b/jos/01/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/01/18.md b/jos/01/18.md deleted file mode 100644 index 28d81e7b2..000000000 --- a/jos/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# rebels against your commands and disobeys your words - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# will be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we will put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# be strong and courageous - -Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jos/01/intro.md b/jos/01/intro.md deleted file mode 100644 index 85b4f2c6c..000000000 --- a/jos/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Joshua 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter appears to be a natural continuation of the book of Deuteronomy. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Be strong and Courageous - -Joshua is often told, "Be strong and courageous." This repeated encouragement is on purpose and may indicate Joshua will need help in the future. diff --git a/jos/02/01.md b/jos/02/01.md deleted file mode 100644 index 942874010..000000000 --- a/jos/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nun - -This is Joshua's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shittim - -This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means "Acacia Trees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# as spies - -These men were to visit the land to gain information on how Israel should conquer the land. - diff --git a/jos/02/02.md b/jos/02/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/02/03.md b/jos/02/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/02/04.md b/jos/02/04.md deleted file mode 100644 index db6fff326..000000000 --- a/jos/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Rahab the prostitute protects the two Israelite spies from harm. - -# But the woman had taken the two men and hidden them - -This happened before the king's messenger spoke to her. - -# the woman - -This refers to Rahab, the prostitute. - diff --git a/jos/02/05.md b/jos/02/05.md deleted file mode 100644 index b2aa6dcfe..000000000 --- a/jos/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# dusk - -This is the time that day begins to change to the darkness of night. - diff --git a/jos/02/06.md b/jos/02/06.md deleted file mode 100644 index 2c4528180..000000000 --- a/jos/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But she had taken them ... on the roof - -This is background information and explains how she had hidden the men in [Joshua 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# the roof - -The roof was flat and strong, so people could walk around on it. - -# flax - -a plant that is grown for its fibers, which is used in making cloth - diff --git a/jos/02/07.md b/jos/02/07.md deleted file mode 100644 index 5a2001287..000000000 --- a/jos/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the men pursued them - -The men pursued the spies because of what Rahab had told them in [Joshua 2:5](../02/05.md). - -# fords - -places where a river or other body of water is shallow enough for people to get to the other side by walking through it - diff --git a/jos/02/08.md b/jos/02/08.md deleted file mode 100644 index e16d83f9a..000000000 --- a/jos/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# not yet lain down - -This refers to going to sleep for the night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/02/09.md b/jos/02/09.md deleted file mode 100644 index 34eb5ab9c..000000000 --- a/jos/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I know that Yahweh has given you the land - -The word "you" refers to the all the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# fear of you has come upon us - -Becoming afraid is spoken of as if feat came and attacked them. Alternate translation: "we have become afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will melt away before you - -This compares the fearful people to ice melting and flowing away. Possible meanings are 1) they will be weak in the Israelites' presence or 2) they will be scattered. Alternate translation: "will be so afraid that they will not resist you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/02/10.md b/jos/02/10.md deleted file mode 100644 index 92f16a524..000000000 --- a/jos/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Rahab continues to talk to the Israelite spies. - -# the Sea of Reeds - -This is another name for the Red Sea. - -# Sihon ... Og - -These are the names of the Amorite kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/02/11.md b/jos/02/11.md deleted file mode 100644 index 61af1b42c..000000000 --- a/jos/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# our hearts melted and there was no courage left in anyone - -These two phrases share similar meanings, combined for emphasis. The phrase "our hearts melted" compares the hearts of the fearful people of Jericho to ice melting and flowing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/02/12.md b/jos/02/12.md deleted file mode 100644 index ebe8fbdd6..000000000 --- a/jos/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Rahab continues to talk to the Israelite spies. - -# please swear to me ... Give me a sure sign - -These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I have been kind to you - -The word "you" refers to the two spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jos/02/13.md b/jos/02/13.md deleted file mode 100644 index 16d8a1886..000000000 --- a/jos/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spare the lives ... save us from death - -a polite way of saying "do not to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jos/02/14.md b/jos/02/14.md deleted file mode 100644 index 4bfa32dd2..000000000 --- a/jos/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The Israelite spies make the promise which Rahab asked for in [Joshua 2:12](../02/12.md) - -# Our life for yours, even to death - -This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: "If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/02/15.md b/jos/02/15.md deleted file mode 100644 index eb174f40c..000000000 --- a/jos/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The Israelite spies continue to talk to Rahab. - diff --git a/jos/02/16.md b/jos/02/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/02/17.md b/jos/02/17.md deleted file mode 100644 index a3514b373..000000000 --- a/jos/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if you do not do this - -This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, "this," refers to "tie this scarlet rope in the window" in [Joshua 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/jos/02/18.md b/jos/02/18.md deleted file mode 100644 index 9ccac1d93..000000000 --- a/jos/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The Israelite spies continue talking to Rahab. - -# Connecting Statement: - -The Israelite spies clarify the condition they expressed in [Joshua 2:15](../02/15.md). - diff --git a/jos/02/19.md b/jos/02/19.md deleted file mode 100644 index 2870442ca..000000000 --- a/jos/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Whoever goes out of the doors of your house - -This phrase expresses a condition, creating a hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# blood will be upon their own heads - -Here "blood" represents a person's death. To be responsible for their own death is spoken of as if their blood would be on their heads. Alternate translation: "their death will be their own fault" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we will be guiltless - -"we will be innocent" - -# if a hand is laid upon any - -Here "a hand is laid upon" is a polite way of referring to causing someone injury. Alternate translation: "if we cause injury to any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/jos/02/20.md b/jos/02/20.md deleted file mode 100644 index 742664e62..000000000 --- a/jos/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The two Israelite spies continue to speak to Rahab about their promise to her. The spies required Rahab to remain silent about their visit or they would be free from their oath to protect her family. - -# if you speak - -"You" refers to Rahab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jos/02/21.md b/jos/02/21.md deleted file mode 100644 index 6ac5f5678..000000000 --- a/jos/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May what you say be done - -Rahab agreed to their terms of the oath to protect her family. - diff --git a/jos/02/22.md b/jos/02/22.md deleted file mode 100644 index a14df12ad..000000000 --- a/jos/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The two Israelites spies leave Jericho. - -# their pursuers returned - -It may be helpful to say they returned to Jericho. Alternate translation: "their pursuers returned to the city of Jericho" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# found nothing - -This refers to the men not finding the spies. - diff --git a/jos/02/23.md b/jos/02/23.md deleted file mode 100644 index ba449bec4..000000000 --- a/jos/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The two men returned - -The two men returned back to the Israelite's camp. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# returned and crossed over and came back - -These are similar expressions referring to returning to where the Israelite's are camped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# crossed over - -"cross over" means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from this side to the opposite side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Nun - -This is a male name; the father of Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# everything that had happened to them - -"all that the men had experienced and seen." - diff --git a/jos/02/24.md b/jos/02/24.md deleted file mode 100644 index 2b49f80c8..000000000 --- a/jos/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# us - -This word, "us," refers to Israel. - -# inhabitants of the land are melting away - -The people of the land toward Israel are like a substance that melts in the presence of heat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/02/intro.md b/jos/02/intro.md deleted file mode 100644 index 10103c57c..000000000 --- a/jos/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Joshua 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins the story of the conquest of the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Rahab's faith - -Rahab expressed her faith in Yahweh. The statement "for Yahweh your God, he is God in heaven above and on the earth below" is a recognition of her faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -The Israelites were to completely destroy the evil Canaanites. They are compared to melting snow: "... melting away because of us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/jos/03/01.md b/jos/03/01.md deleted file mode 100644 index 52744d4a1..000000000 --- a/jos/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# got up - -The phrase, "got up," means to "awaken." - -# Shittim - -A place in the land of Moab, west of the Jordan River where the Israelites were camped before their entry into the promised land, Canaan. - diff --git a/jos/03/02.md b/jos/03/02.md deleted file mode 100644 index 12abb562b..000000000 --- a/jos/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# officers - -These are people holding a position of command or authority. - diff --git a/jos/03/03.md b/jos/03/03.md deleted file mode 100644 index 13610d7a7..000000000 --- a/jos/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# people - -This is the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/03/04.md b/jos/03/04.md deleted file mode 100644 index 21ed76907..000000000 --- a/jos/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# two thousand cubits - -"2,000 cubits." The word "cubit" is a measurement equaling the distance from the elbow to the finger tips. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/03/05.md b/jos/03/05.md deleted file mode 100644 index e232edfa9..000000000 --- a/jos/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Consecrate yourselves - -This refers to a special preparation of being religiously clean before Yahweh. - -# Yahweh will do wonders - -Yahweh will be doing miracles for all to see and experience. - diff --git a/jos/03/06.md b/jos/03/06.md deleted file mode 100644 index 066ac8690..000000000 --- a/jos/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Take up the ark - -This is referring to the levites picking up the ark for the purpose of carrying it from one location to another. - diff --git a/jos/03/07.md b/jos/03/07.md deleted file mode 100644 index cbe9b981b..000000000 --- a/jos/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Joshua what the priest are to do. - -# I will make you a great man in the eyes of all Israel - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "the people will see what I do and realize that I have made you a great man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/03/08.md b/jos/03/08.md deleted file mode 100644 index 6bc8c7f4b..000000000 --- a/jos/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# edge of the waters of the Jordan - -Joshua is to approach the bank or edge of the Jordan River. - diff --git a/jos/03/09.md b/jos/03/09.md deleted file mode 100644 index ea3fbb8f1..000000000 --- a/jos/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua tells Israel what Yahweh is about to do - diff --git a/jos/03/10.md b/jos/03/10.md deleted file mode 100644 index c181832b9..000000000 --- a/jos/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# drive out from before you - -Yahweh will force the other people living on the land to leave or be killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/03/11.md b/jos/03/11.md deleted file mode 100644 index c7daa387f..000000000 --- a/jos/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# crosses over - -"cross over" means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "will travel from this side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/03/12.md b/jos/03/12.md deleted file mode 100644 index ec023f81e..000000000 --- a/jos/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua continues to tell Israel of the miracle that Yahweh will do. -Just as Israel's fathers experience crossing the Red Sea, these people will experience crossing the Jordan river on dry land. - diff --git a/jos/03/13.md b/jos/03/13.md deleted file mode 100644 index a00014d82..000000000 --- a/jos/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the soles of the feet - -This refers to the bottom of their feet. - -# upstream - -This word refers to the direction the Jordan River water is flowing toward Israel. - -# stand in one heap - -The water will stay in one spot or place. It will not flow around the priests. - diff --git a/jos/03/14.md b/jos/03/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/03/15.md b/jos/03/15.md deleted file mode 100644 index 2e6f8f2c3..000000000 --- a/jos/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# edge of the water - -This can refer to the surface of the water as well as the bank where the water flows to dry land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# now the Jordan overflows all its banks throughout the time of the harvest - -This is background information and it emphasizes the scale of what Yahweh is doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jos/03/16.md b/jos/03/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/03/17.md b/jos/03/17.md deleted file mode 100644 index fc2a396aa..000000000 --- a/jos/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The miraculous Jordan River crossing continues. - -# the Jordan - -This refers to the Jordan River bed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# crossed over - -This phrase means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from this side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/03/intro.md b/jos/03/intro.md deleted file mode 100644 index abcccbe73..000000000 --- a/jos/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Joshua 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### God dries the Jordan River - -Joshua told the people "Dedicate yourselves to Yahweh tomorrow, for Yahweh will do wonders among you." The conquest of the Promised Land is accomplished through the supernatural power of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/jos/04/01.md b/jos/04/01.md deleted file mode 100644 index c25f41b50..000000000 --- a/jos/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Though Yahweh was speaking directly to Joshua, all occurrences of you include Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# crossed over - -The words "crossed over" refer to going to the opposite bank of the river. Alternate translation: "went across" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the Jordan - -the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jos/04/02.md b/jos/04/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/04/03.md b/jos/04/03.md deleted file mode 100644 index b8901584a..000000000 --- a/jos/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Give them this command: ' ... ' - -The nested quote can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Give them this command to take up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests are standing on the dry ground, and bring them over with you and lay them down in the place where you will spend the night tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/jos/04/04.md b/jos/04/04.md deleted file mode 100644 index 8f411bec8..000000000 --- a/jos/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua tells the twelve men what to do. - diff --git a/jos/04/05.md b/jos/04/05.md deleted file mode 100644 index 0c37c1f30..000000000 --- a/jos/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# into the middle of the Jordan. Each of you is to take up a stone upon his shoulder - -Each of the twelve men were to pick up a large stone from the Jordan River bed and carry them to the other side to build a monument. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jos/04/06.md b/jos/04/06.md deleted file mode 100644 index c744969d0..000000000 --- a/jos/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua tells Israel what the pile of twelve stones mean. - diff --git a/jos/04/07.md b/jos/04/07.md deleted file mode 100644 index 375f260d5..000000000 --- a/jos/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh cut off the waters of the Jordan in front of the ark of his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The waters of the Jordan were - -"The Jordan River was" - -# were cut off before the ark - -The Jordan River was prevented by God from flowing up to the ark that was being carried by the priests. - -# the waters of the Jordan were cut off - -The water flowing down the Jordan River stopped before the ark so everyone including the ark traveled on the dry river bed. - diff --git a/jos/04/08.md b/jos/04/08.md deleted file mode 100644 index 642cd908f..000000000 --- a/jos/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua and Israel continue to do as Yahweh commanded. - -# they picked up twelve stones from the middle of the Jordan - -This refers to the twelve men picking up stones from the middle of the Jordan River bed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jos/04/09.md b/jos/04/09.md deleted file mode 100644 index 366af0b60..000000000 --- a/jos/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan - -These were twelve additional stones, not the stones that the twelve men carried from the river bed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The memorial is there to this day - -This means the memorial was there to the day that the author was writing this book. - diff --git a/jos/04/10.md b/jos/04/10.md deleted file mode 100644 index 84331e990..000000000 --- a/jos/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Jordan - -This refers to the Jordan River. - -# the people - -This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# crossed over - -This means to go to the opposite bank of the river. Alternate translation: "traveled from one side to the opposite side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/04/11.md b/jos/04/11.md deleted file mode 100644 index da356e9e6..000000000 --- a/jos/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before the people - -This refers to being in front of the people or in the sight of all the people. Everyone saw the ark being carried by the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/04/12.md b/jos/04/12.md deleted file mode 100644 index 2e272095c..000000000 --- a/jos/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh passed before the people of Israel formed up as an army - -These were the soldiers of the 3 tribes that were fulfilling their obligation to lead the Israelites into battle for settling on the East side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jos/04/13.md b/jos/04/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/04/14.md b/jos/04/14.md deleted file mode 100644 index 81abc5c77..000000000 --- a/jos/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# just as they - -The word "they" refers to the people of Israel. - diff --git a/jos/04/15.md b/jos/04/15.md deleted file mode 100644 index abfdc90b8..000000000 --- a/jos/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Joshua to have the priests exit the Jordan River. - diff --git a/jos/04/16.md b/jos/04/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/04/17.md b/jos/04/17.md deleted file mode 100644 index 7e8de422b..000000000 --- a/jos/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The Author was making it clear that parting the Jordan River was no different than parting the Red Sea for the previous generation. - diff --git a/jos/04/18.md b/jos/04/18.md deleted file mode 100644 index 65a88caf5..000000000 --- a/jos/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# waters of the Jordan returned to their place and overflowed its banks - -The Jordan River was overflowing its banks and flooding the area before and after Israel passed through on dry land. - -# four days - -"4 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/04/19.md b/jos/04/19.md deleted file mode 100644 index 937ea33d4..000000000 --- a/jos/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# came up out of the Jordan - -This refers to when Israel crossed the Jordan River on dry ground. - -# on the tenth day of the first month - -This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/jos/04/20.md b/jos/04/20.md deleted file mode 100644 index f41a9a66d..000000000 --- a/jos/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The twelve stones that they took out of the Jordan - -Each tribe was to take one stone from the Jordan River so Joshua could build a memorial of the crossing event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jos/04/21.md b/jos/04/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/04/22.md b/jos/04/22.md deleted file mode 100644 index d261890f2..000000000 --- a/jos/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua continues to remind the people the purpose of the pile of stones. - -# Tell your children - -It was for Israel to teach their children of God's miracles so that they would honor Yahweh forever. - diff --git a/jos/04/23.md b/jos/04/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/04/24.md b/jos/04/24.md deleted file mode 100644 index 52ca790c1..000000000 --- a/jos/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hand of Yahweh is mighty - -This refers to the power of Yahweh being strong. Alternate translation: "Yahweh is mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/04/intro.md b/jos/04/intro.md deleted file mode 100644 index deb4bdb6f..000000000 --- a/jos/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Joshua 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's war -The conquering of the Promised Land was a special war. It was God's war against the people of Canaan and Joshua recognized that they would only be victorious through Yahweh's power. This is why their first act after crossing the Jordan River was to build an altar. This war was a witness to Yahweh's power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/jos/05/01.md b/jos/05/01.md deleted file mode 100644 index 6ff928ab0..000000000 --- a/jos/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# their hearts melted ... there was no longer any spirit in them - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of their fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# their hearts melted - -Here "hearts" refers to their courage. They were so afraid that it was as if their courage melted away like wax in a fire. Alternate translation: "they lost all their courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there was no longer any spirit in them - -Here "spirit" refers to their will to fight. Alternate translation: "they no longer had any will to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/05/02.md b/jos/05/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/05/03.md b/jos/05/03.md deleted file mode 100644 index 3c5bd40c2..000000000 --- a/jos/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joshua made himself flint knives ... he circumcised all the males - -There were over 600,000 males, so it is understood that while Joshua was in charge of this task, many other people helped him. If this would confuse your readers, you may want to make this explicit. Alternate translation: "Joshua and the Israelites made themselves flint knives ... they circumcised all the males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Gibeath Haaraloth - -This is a place name which commemorates Israel rededicating themselves to Yahweh. It means "the hill of the foreskins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/05/04.md b/jos/05/04.md deleted file mode 100644 index f6c86e675..000000000 --- a/jos/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The reason all the males of Israel had to be circumcised is explained. - -# the men of war - -the men who were old enough to be soldiers - diff --git a/jos/05/05.md b/jos/05/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/05/06.md b/jos/05/06.md deleted file mode 100644 index 3d47c550c..000000000 --- a/jos/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# obey the voice of Yahweh - -Here "voice" refers to the things that Yahweh spoke. Alternate translation: "obey the things that Yahweh commanded them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a land flowing with milk and honey - -God spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "a land that is excellent for raising livestock and growing crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/05/07.md b/jos/05/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/05/08.md b/jos/05/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/05/09.md b/jos/05/09.md deleted file mode 100644 index a0428986b..000000000 --- a/jos/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This day I have rolled away the disgrace of Egypt from you - -Their disgrace is spoken of as if it were a large stone that blocked their path. Here "rolled away" means "removed." Alternate translation: "This day I have removed the disgrace of Egypt from you" or "You were disgraced when you were slaves in Egypt. But, today I have caused you to no longer be disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/05/10.md b/jos/05/10.md deleted file mode 100644 index f071349e5..000000000 --- a/jos/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the fourteenth day of the month - -This is near the end of March on Western calendars. Alternate translation: "the fourteenth day of the first month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jos/05/11.md b/jos/05/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/05/12.md b/jos/05/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/05/13.md b/jos/05/13.md deleted file mode 100644 index 770cf9b54..000000000 --- a/jos/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he lifted up his eyes and looked, and behold, a man was standing - -Here looking up is spoken of as if Joshua literally lifted his eyes in his hands. Alternate translation: "he looked up and saw that a man was standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# behold - -The word "behold" alerts us to pay special attention to new information. Your language may have a way of doing this. - -# he had drawn his sword and it was in his hand - -Here the words "he" and "his" refer to the man who was standing in front of Joshua. - diff --git a/jos/05/14.md b/jos/05/14.md deleted file mode 100644 index 2680a0cf4..000000000 --- a/jos/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He said - -The word "he" refers to the man Joshua saw. - -# Neither - -This is the beginning of the man's answer to Joshua's question, "Are you for us or for our enemies?" This short answer could be clarified. Alternate translation: "I am neither for you nor for your enemies" - -# Joshua lay facedown on the ground to worship - -This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/jos/05/15.md b/jos/05/15.md deleted file mode 100644 index e9bc8fc42..000000000 --- a/jos/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Take off your sandals from your feet - -This was an act of reverence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/jos/05/intro.md b/jos/05/intro.md deleted file mode 100644 index a390e278c..000000000 --- a/jos/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Joshua 05 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Circumcision - -It would have been very unusual to be circumcised in a time of war. When men are circumcised they are unable to move without pain or to defend themselves in battle for several days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]]) - -##### Manna - -Yahweh stops providing manna in this chapter and will no longer provide them with their daily allotment of food. This does not mean Yahweh's care and provision will stop. diff --git a/jos/06/01.md b/jos/06/01.md deleted file mode 100644 index b056bbda8..000000000 --- a/jos/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells us why the gates of Jericho are closed and locked up. - diff --git a/jos/06/02.md b/jos/06/02.md deleted file mode 100644 index f683eeb96..000000000 --- a/jos/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have delivered Jericho into your hand, its king, and its trained soldiers - -Yahweh is telling Joshua that he will certainly do this by saying that he has already done it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# into your hand - -The word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. Alternate translation: "so that you can control it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/06/03.md b/jos/06/03.md deleted file mode 100644 index 446170e90..000000000 --- a/jos/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues telling Joshua what the people must do. - -# You must do this for six days - -"You must do this once each day for six days" - diff --git a/jos/06/04.md b/jos/06/04.md deleted file mode 100644 index 07a76854f..000000000 --- a/jos/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Seven priests must carry seven trumpets of rams' horns before the ark - -The seven priests are to march in front of other priests who are carrying the ark and marching around the city. - diff --git a/jos/06/05.md b/jos/06/05.md deleted file mode 100644 index 505a666a0..000000000 --- a/jos/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues telling Joshua what the people must do. - -# they must sound a long blast with the ram's horn ... of the trumpet - -The word "they" refers to the seven priests. The "ram's horn" and "trumpet" refer to the trumpets of rams' horns that the priests were blowing in [Joshua 6:4](../06/04.md). - -# the wall of the city - -"the outer wall of the city" or "the wall surrounding the city" - diff --git a/jos/06/06.md b/jos/06/06.md deleted file mode 100644 index 6b8a0b93a..000000000 --- a/jos/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nun - -This is Joshua's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Take up the ark of the covenant - -"Pick up the ark of the covenant" - diff --git a/jos/06/07.md b/jos/06/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/06/08.md b/jos/06/08.md deleted file mode 100644 index 9fabeb524..000000000 --- a/jos/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# before Yahweh - -Possible meanings are 1) "in obedience to Yahweh" or 2) "in front of Yahweh's ark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they gave a blast on the trumpets - -"they sounded the trumpets loudly" or "the priests blew into the ram's horn trumpets" - -# The ark of the covenant of Yahweh followed after them - -It can be stated clearly that there were people carrying the ark. Alternate translation: "The priests who were carrying the ark of the covenant of Yahweh followed after them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jos/06/09.md b/jos/06/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/06/10.md b/jos/06/10.md deleted file mode 100644 index 4d6ff17dc..000000000 --- a/jos/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# No sound must leave your mouths - -Sound leaving someone's mouth refers to that person's speaking or shouting. Alternate translation: "Do not yell or speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# But Joshua commanded the people - -Joshua had commanded the people before they started walking around the city. Alternate translation: "Joshua had commanded the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - diff --git a/jos/06/11.md b/jos/06/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/06/12.md b/jos/06/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/06/13.md b/jos/06/13.md deleted file mode 100644 index c78034100..000000000 --- a/jos/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# seven priests ... seven trumpets - -"7 priests ... 7 trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# gave blasts on the trumpets - -This means that they blew into their trumpets, causing them to make loud noises, multiple times. Alternate translation: "continually sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets continually" - diff --git a/jos/06/14.md b/jos/06/14.md deleted file mode 100644 index 21acd511c..000000000 --- a/jos/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the second day - -the next day (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# They did this - -Israel marched around Jericho once every day. - -# six days - -"6 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/06/15.md b/jos/06/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/06/16.md b/jos/06/16.md deleted file mode 100644 index ae14c6919..000000000 --- a/jos/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the people - -This refers to the people of Israel. - -# gave a blast with the trumpets - -"sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets" - -# Yahweh has given you - -Joshua is saying that Yahweh will definitely give them the city by saying that he has already given it to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# given you - -The word "you" refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jos/06/17.md b/jos/06/17.md deleted file mode 100644 index 4173b66e1..000000000 --- a/jos/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Joshua continues speaking to the people of Israel. - -# The city and all that is in it will be set apart to Yahweh for destruction - -This can be stated with an active form. Alternate translation: "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it for destruction" or "You must set apart to Yahweh the city and all that is in it by destroying it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/06/18.md b/jos/06/18.md deleted file mode 100644 index 77d4e48f6..000000000 --- a/jos/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# be on guard about taking the things - -Being careful is spoken of as if they are to guard themselves. "Be careful that you do not take the things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will bring trouble on it - -Doing something that makes bad things to happen to the city is spoken of as bringing trouble on it. Alternate translation: "you will cause bad things to happen to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/06/19.md b/jos/06/19.md deleted file mode 100644 index 2ae24dbb0..000000000 --- a/jos/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the treasury of Yahweh - -a collection of things set apart for the worship of Yahweh - diff --git a/jos/06/20.md b/jos/06/20.md deleted file mode 100644 index 5d4c211eb..000000000 --- a/jos/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the people gave a great shout - -"the people of Israel shouted" - -# gave blasts with the trumpets - -"sounded the trumpets loudly" or "blew into the ram's horn trumpets" - diff --git a/jos/06/21.md b/jos/06/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/06/22.md b/jos/06/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/06/23.md b/jos/06/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/06/24.md b/jos/06/24.md deleted file mode 100644 index 3864e453c..000000000 --- a/jos/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They burned the city - -The word "they" refers to the Israelite soldiers. It does not refer only to the two young men who brought Rahab and her family out of the city. - diff --git a/jos/06/25.md b/jos/06/25.md deleted file mode 100644 index c8beee23f..000000000 --- a/jos/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# She lives in Israel - -The word "She" refers to Rahab and represents her descendants. Alternate translation: "Her descendants live in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to this day - -"now" or "even today." Rahab's descendants are still living in Israel as the original writer writes this story. - diff --git a/jos/06/26.md b/jos/06/26.md deleted file mode 100644 index f82e8a49c..000000000 --- a/jos/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Cursed is the man in Yahweh's sight who rebuilds - -Being cursed in Yahweh's sight represents being cursed by Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh curse the man who rebuilds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# At the cost of his firstborn son, he will lay the foundation - -The consequence of a man laying a new foundation for Jericho is that his firstborn son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he lays the foundation, he will lose his firstborn son" or "If he lays the foundation, his firstborn son will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# at the cost of his youngest son, he will set up its gates - -The consequence of a man setting up new gates for Jericho is that his youngest son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: "If he sets up its gates, he will lose his youngest son" or "If he sets up it gates, his youngest son will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/06/27.md b/jos/06/27.md deleted file mode 100644 index 297cbd638..000000000 --- a/jos/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his fame spread throughout the land - -This refers to Joshua's fame, not Yahweh's. Becoming known among the people throughout the land is spoken of as if his fame spread. Alternate translation: "Joshua became famous throughout the land" or "people throughout the land learned about Joshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/06/intro.md b/jos/06/intro.md deleted file mode 100644 index d0a227dfc..000000000 --- a/jos/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Joshua 06 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh conquers - -It was God, not the army, who gave them victory. It is said, "Shout! For Yahweh has given you the city." The circumstances of Israel's victory in the battle for Jericho were very unusual. It was never common to march around a city or to shout in order to win a military battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/07/01.md b/jos/07/01.md deleted file mode 100644 index 8715a8ca2..000000000 --- a/jos/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the things that were set apart for destruction - -"the things that God had said they must set apart to him by destroying them" - -# Achan ... Karmi ... Zabdi ... Zerah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Yahweh's anger burned - -"anger" and "burned" indicates intensity, not that fire is present. Alternate translation: "Yahweh's anger burned like a fire" or "Yahweh was very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/07/02.md b/jos/07/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/07/03.md b/jos/07/03.md deleted file mode 100644 index 452474e12..000000000 --- a/jos/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the people - -This refers to the army of Israel. - -# they are few in number - -The word "they" refers to the people of Ai. - diff --git a/jos/07/04.md b/jos/07/04.md deleted file mode 100644 index 7f073eba5..000000000 --- a/jos/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# three thousand men went up from the army - -These men were part of the army. Alternate translation: "three thousand men belonging to the army went up" - -# three thousand men - -"3,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/07/05.md b/jos/07/05.md deleted file mode 100644 index 3ebfcf541..000000000 --- a/jos/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# thirty-six men - -"36 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# The hearts of the people melted and became like water - -These phrases "melted" and "became like water" share similar meanings and are combined to emphasize that the people were extremely afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The hearts of the people melted - -Here the people are represented by their "hearts" to emphasize their emotions. Alternate translation: "The people were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# The hearts of the people - -The phrase "the people" refers to the Israelite soldiers. - diff --git a/jos/07/06.md b/jos/07/06.md deleted file mode 100644 index 24524ea99..000000000 --- a/jos/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tore his garments ... put dust on their heads and lay facedown on the ground in front of the ark of Yahweh - -They did these things to show God how sad and distressed they were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/jos/07/07.md b/jos/07/07.md deleted file mode 100644 index aa722bbcd..000000000 --- a/jos/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# To give us into the hands of the Amorites to destroy us? - -Joshua was asking if this is the reason God had brought them across the Jordan. Alternate translation: "Did you do it in order to give us into the hands of the Amorites to destroy us?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# To give us into the hands of the Amorites to destroy us? - -The hands of the Amorites represents their control and power. Giving the Israelites into their hands to destroy them represents allowing the Amorites to have control of the Israelites and destroy them. Alternate translation: "To allow the Amorites to destroy us? (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# If only we made a different decision - -The words "If only" show that this is a wish for something that had not happened. Alternate translation: "I wish we had made a different decision" - diff --git a/jos/07/08.md b/jos/07/08.md deleted file mode 100644 index 72fd753d9..000000000 --- a/jos/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua expresses frustration to God. - -# what can I say, after Israel has turned their backs before their enemies? - -Joshua said this to show how upset he was that he did not even know what to say. Alternate translation: "I do not know what to say. Israel has turned their backs before their enemies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Israel has turned their backs before their enemies - -Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: "Israel has run away from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/07/09.md b/jos/07/09.md deleted file mode 100644 index 72218335a..000000000 --- a/jos/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will surround us and make the people of the earth forget our name - -Making people forget the name of the Israelites represents making them forget the Israelites. In this case they would do it by killing the Israelites. Alternate translation: "They will surround us and kill us, and the people of the earth will forget about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for your great name - -The phrase "your great name" here represents God's reputation and power. Alternate translation: "And so what will you do so that people will know that you are great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# What will you do for your great name? - -Joshua uses this question to warn God that if the Israelites are destroyed, then the other people will think that God is not great. Alternate translation: "Then there will be nothing you can do for your great name." or "Then people will not know that you are great." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jos/07/10.md b/jos/07/10.md deleted file mode 100644 index 8d8dfda24..000000000 --- a/jos/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Joshua why Israel is cursed. - -# Why are you lying there on your face? - -God used this question to rebuke Joshua for lying there on his face. Alternate translation: "Stop lying there with your face in the dirt!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jos/07/11.md b/jos/07/11.md deleted file mode 100644 index 614146ab9..000000000 --- a/jos/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the things that were set apart - -These are the things "marked for destruction" from [Joshua 6:18-19](../06/18.md). Alternate translation: "the cursed things" or "those things which God has cursed" - -# They have stolen and then also hidden their sin - -Hiding their sin represents trying to keep others from knowing that they have sinned. Alternate translation: "They have stolen those things, and then they tried to keep people from knowing that they sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/07/12.md b/jos/07/12.md deleted file mode 100644 index ffbb8b5f7..000000000 --- a/jos/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# cannot stand before their enemies - -Standing before their enemies represents fighting successfully against their enemies. Alternate translation: "cannot fight successfully against their enemies" or "cannot defeat their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They turned their backs from their enemies - -Doing this represents running away from their enemies. Alternate translation: "They ran away from their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not be with you any more - -Being with Israel represents helping Israel. Alternate translation: "I will not help you any more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/07/13.md b/jos/07/13.md deleted file mode 100644 index 3af5b86e1..000000000 --- a/jos/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Joshua and tells him what to tell the people. - -# the people - -This refers to the people of Israel. - -# You cannot stand against your enemies - -Standing before their enemies represents fighting successfully against them. Alternate translation: "You cannot fight successfully against your enemies" or "You cannot defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/07/14.md b/jos/07/14.md deleted file mode 100644 index cceb21fb1..000000000 --- a/jos/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues telling Joshua what he must tell the people. - -# you must present yourselves by your tribes - -There were twelve tribes that made up the people of Israel. The phrase "by your tribes" means "each tribe." Alternate translation: "each of your tribes must present themselves to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# The tribe that Yahweh selects will come near by their clans - -The tribe was made up of multiple clans. Alternate translation: "From the tribe that Yahweh selects, each clan will come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# The tribe that Yahweh selects - -The leaders of Israel would toss lots, and by doing this, they would learn which tribe Yahweh had selected. This can be stated clearly. Alternate translation: "The tribe that Yahweh selects by lot" or "The tribe that Yahweh selects when we toss lots" - -# The clan that Yahweh selects must come near by each household - -The clan was made up of multiple households. Alternate translation: "From the clan that Yahweh selects, each household must come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# The household that Yahweh selects must come near one by one - -The household was made up of multiple people. Alternate translation: "From the household that Yahweh selects, each person must come near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/07/15.md b/jos/07/15.md deleted file mode 100644 index 665c09abf..000000000 --- a/jos/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the one who is selected - -This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one whom Yahweh selects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he has broken the covenant of Yahweh - -Breaking the covenant represents disobeying it. Alternate translation: "he has disobeyed the covenant of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md deleted file mode 100644 index b621f4725..000000000 --- a/jos/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua follows Yahweh's command to bring Israel before Yahweh. - -# brought Israel near, tribe by tribe - -The phrase "tribe by tribe" means each tribe. Alternate translation: "brought each tribe of Israel near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the tribe of Judah was selected - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh selected the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/07/17.md b/jos/07/17.md deleted file mode 100644 index 6291361bf..000000000 --- a/jos/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He brought near the clan of the Zerahites person by person - -The phrase "person by person" is an idiom meaning each person. The persons in this sentence were the leaders of their households. Alternate translation: "He brought near each person of the clan of the Zerahites" or "From the clan of the Zerahites, he brought near each man who was the leader of his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the clan of the Zerahites - -The clan was named after the man named Zerah. - -# Zabdi - -This is a man's name. Translate as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/07/18.md b/jos/07/18.md deleted file mode 100644 index 05e405be2..000000000 --- a/jos/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zabdi ... Achan ... Karmi ... Zerah - -These are men's names. Translate them as you did in [Joshua 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/07/19.md b/jos/07/19.md deleted file mode 100644 index a9119d6fd..000000000 --- a/jos/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# give your confession to him - -The abstract noun "confession" can be expressed with the verb "confess." Alternate translation: "confess to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Do not hide it from me - -Hiding information represents trying to keep someone from knowing it. Alternate translation: "Do not try to prevent me from knowing what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/07/20.md b/jos/07/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/07/21.md b/jos/07/21.md deleted file mode 100644 index 86f7c3ad1..000000000 --- a/jos/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# two hundred shekels - -This is over two kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# fifty shekels - -This is over 500 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# They are hidden in the ground - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I hid them in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/07/22.md b/jos/07/22.md deleted file mode 100644 index 40241719c..000000000 --- a/jos/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they looked - -"the men Joshua had sent looked" - diff --git a/jos/07/23.md b/jos/07/23.md deleted file mode 100644 index 267eedb9c..000000000 --- a/jos/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# poured them out - -Use the word in your language for pouring many small solid things out of a large bag onto the ground. - diff --git a/jos/07/24.md b/jos/07/24.md deleted file mode 100644 index 033b515e0..000000000 --- a/jos/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Valley of Achor - -The name means "Valley of Trouble," but it is best to translate Achor the way it sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/07/25.md b/jos/07/25.md deleted file mode 100644 index 9daaccd4c..000000000 --- a/jos/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why have you troubled us? - -Joshua uses this question to rebuke Achan. Alternate translation: "You have troubled us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Then they stoned the rest with stones and burned them with fire. - -Possible meanings are 1) the Israelites burned Achan's family to death and then covered them with stones or 2) the Israelites stoned Achan's family to death and then burned the dead bodies or 3) that Achan and his possessions were stoned and then burned. - diff --git a/jos/07/26.md b/jos/07/26.md deleted file mode 100644 index c88c768a4..000000000 --- a/jos/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh turned away his burning anger - -Turning away his anger represents stopping being angry. Burning anger represents strong anger. Alternate translation: "Yahweh stopped being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until this present day - -It was still called the valley of Achor at the time the author wrote this. Alternate translation: "even today" or "even now" - diff --git a/jos/07/intro.md b/jos/07/intro.md deleted file mode 100644 index e0a7c7a99..000000000 --- a/jos/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Joshua 07 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sin brought defeat - -It was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/jos/08/01.md b/jos/08/01.md deleted file mode 100644 index 0843fd4e9..000000000 --- a/jos/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not fear; do not be discouraged - -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh combines them to emphasize that there is no reason to be afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I have given into your hand the king of Ai ... and his land - -Giving them into Israel's hand represents giving Israel victory and control over them. Alternate translation: "I have given you victory over the king of Ai and his people, and I have given you control over his city and his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I have given - -God speaks of what he promises to do as though he had already done it, because he will certainly do it. Alternate translation: "I will certainly give" or "I am giving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - diff --git a/jos/08/02.md b/jos/08/02.md deleted file mode 100644 index 852fd82c9..000000000 --- a/jos/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# her king - -The word "her" refers to the city of Ai. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: "its king" or "their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/jos/08/03.md b/jos/08/03.md deleted file mode 100644 index ff0198329..000000000 --- a/jos/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the men of war - -"the army of Israel" - diff --git a/jos/08/04.md b/jos/08/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/05.md b/jos/08/05.md deleted file mode 100644 index 6733e255f..000000000 --- a/jos/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua continues to explain the battle plan to his soldiers. - diff --git a/jos/08/06.md b/jos/08/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/07.md b/jos/08/07.md deleted file mode 100644 index abcc004b4..000000000 --- a/jos/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will give it into your hand - -Here "hand" symbolizes the control and power the people have over their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/08/08.md b/jos/08/08.md deleted file mode 100644 index 8ec25aac6..000000000 --- a/jos/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua finishes explaining the battle plan to his soldiers. - diff --git a/jos/08/09.md b/jos/08/09.md deleted file mode 100644 index 07263d66c..000000000 --- a/jos/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joshua sent them out - -This phrase refers to Joshua sending the thirty thousand men who had been selected to ambush Ai to where they would set the ambush. - -# the place of ambush - -"where they would hide until it was time to attack" - diff --git a/jos/08/10.md b/jos/08/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/11.md b/jos/08/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/12.md b/jos/08/12.md deleted file mode 100644 index 95ae4f882..000000000 --- a/jos/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# five thousand men - -"5,000 men." This group seems to be a portion of the "thirty thousand men" ([Joshua 8:9](../08/09.md)). This smaller group remained in the ambush while the other 25,000 men attacked the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/08/13.md b/jos/08/13.md deleted file mode 100644 index ed537aafc..000000000 --- a/jos/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The Israelites prepare to fight the people of Ai. - -# the main army - -This refers to the largest group of fighting men, those not in the ambush group. - -# rear guard - -those who were "set in ambush on the west side of the city" ([Joshua 8:12](../08/12.md)) - diff --git a/jos/08/14.md b/jos/08/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/15.md b/jos/08/15.md deleted file mode 100644 index ad9b82c20..000000000 --- a/jos/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# let themselves be defeated before them - -"let themselves be defeated before the people of Ai." The phrase "before them" represents what the people of Ai would see and think. The phrase "be defeated" can be stated in active form. Alternate translation: "let the people of Ai think that the Israelites were defeated" or "let the people of Ai think that they had defeated the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# before them - -the army of Ai - -# they fled - -The army of Israel fled. - diff --git a/jos/08/16.md b/jos/08/16.md deleted file mode 100644 index a76d61018..000000000 --- a/jos/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they went after ... they were drawn away - -These occurrences of "they" refer to the army of Ai. - -# to go after them - -to go after the army of Isreal - -# All the people who were in the city were called together - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The city leaders called all the people in the city together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# All the people who were in the city - -The writer speaks in a general way about all the people, but "all the people" refers only to those who could fight. Alternate translation: "all the people in the city who could help chase the army of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jos/08/17.md b/jos/08/17.md deleted file mode 100644 index ab242ce77..000000000 --- a/jos/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# left it open - -"left the city gates open" - diff --git a/jos/08/18.md b/jos/08/18.md deleted file mode 100644 index 8fc6876e7..000000000 --- a/jos/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will give Ai into your hand - -Giving Ai into Israel's hand represents giving Israel victory and control over Ai. Alternate translation: "I will give you victory over Ai" or "I will cause you to capture Ai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/08/19.md b/jos/08/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/20.md b/jos/08/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/21.md b/jos/08/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/22.md b/jos/08/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/23.md b/jos/08/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/24.md b/jos/08/24.md deleted file mode 100644 index 64c47fd9a..000000000 --- a/jos/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when Israel had finished killing all the inhabitants ... when all of them ... had fallen by the edge of the sword - -The writer uses both of these sentences, which mean almost the same thing, to strongly say that the Israelites had obeyed God's command to kill everyone in Ai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# had fallen by the edge of the sword - -Here "fallen" is a euphemism for dying. Also, "the edge of the sword" represents whole swords, and swords represent either battle or the army of Israel. Alternate translation: "had died in battle" or "had died when the army of Israel attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/08/25.md b/jos/08/25.md deleted file mode 100644 index cb832f3f7..000000000 --- a/jos/08/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twelve thousand - -"12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/08/26.md b/jos/08/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/27.md b/jos/08/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/28.md b/jos/08/28.md deleted file mode 100644 index 5fc016c73..000000000 --- a/jos/08/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# an abandoned place - -It is a place where people once lived, but now, no one lives there. - diff --git a/jos/08/29.md b/jos/08/29.md deleted file mode 100644 index 6414d207a..000000000 --- a/jos/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to this day - -"today" or "even now" - diff --git a/jos/08/30.md b/jos/08/30.md deleted file mode 100644 index 2bbe3feb3..000000000 --- a/jos/08/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mount Ebal - -a mountain in Canaan (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/08/31.md b/jos/08/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/32.md b/jos/08/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/33.md b/jos/08/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/34.md b/jos/08/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/08/35.md b/jos/08/35.md deleted file mode 100644 index d4e136f6a..000000000 --- a/jos/08/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There was not one word from all that Moses commanded that Joshua did not read - -This can be expressed positively. Alternate translation: "Joshua read every word of all that Moses commanded" or "Joshua read the entire law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# Israel - -This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/08/intro.md b/jos/08/intro.md deleted file mode 100644 index 93b7497f9..000000000 --- a/jos/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Joshua 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sin brought defeat -It was great sin to take what was to be destroyed. Because of their sin, Yahweh withheld victory from the Israelites. Sin resulted in defeat in battle. Because they repented, Yahweh brought victory to Israel in Ai. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) - -##### Built an altar -Altars were commonly built in the Ancient Near East to commemorate important events. Several altars were built in the Book of Joshua. diff --git a/jos/09/01.md b/jos/09/01.md deleted file mode 100644 index 839c5d55d..000000000 --- a/jos/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Jordan - -a shortened name for the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/09/02.md b/jos/09/02.md deleted file mode 100644 index 304cb30c4..000000000 --- a/jos/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# under one command - -Here "command" represents the one who commanded them. Being under him represents obeying his commands. Alternate translation: "obeying the commands of one leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/09/03.md b/jos/09/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/09/04.md b/jos/09/04.md deleted file mode 100644 index 8ee7e6949..000000000 --- a/jos/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cunning plan - -a crafty scheme intended to trick Joshua and the Israelites - diff --git a/jos/09/05.md b/jos/09/05.md deleted file mode 100644 index a9ace6c31..000000000 --- a/jos/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# dry and moldy - -"dry and filled with fungus" or "stale and ruined" - diff --git a/jos/09/06.md b/jos/09/06.md deleted file mode 100644 index 1e7079d03..000000000 --- a/jos/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# men of Israel - -This refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jos/09/07.md b/jos/09/07.md deleted file mode 100644 index 50bed96ad..000000000 --- a/jos/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Hivites - -This is another name for the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Perhaps you live near us. How can we make a covenant with you? - -Joshua is emphasizing that the people of Israel have to follow the command of Yahweh above all else. Alternate translation: "If you do live near us, we cannot make a covenant with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jos/09/08.md b/jos/09/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/09/09.md b/jos/09/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/09/10.md b/jos/09/10.md deleted file mode 100644 index 99964016b..000000000 --- a/jos/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Sihon - -This is the name of the defeated Amorite king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Heshbon - -This is the name of the royal city of the nation of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Og - -This is the name of the defeated king of Bashan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ashtaroth - -This is the name of a city known for worshiping the goddess of the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/09/11.md b/jos/09/11.md deleted file mode 100644 index 133de9e46..000000000 --- a/jos/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in your hand - -This phrase means "take with you." Here the word "hand" represents the possession by the Gibeonites of the provisions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# meet them and say to them - -The word "them" refers to the people of Israel. - diff --git a/jos/09/12.md b/jos/09/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/09/13.md b/jos/09/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/09/14.md b/jos/09/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/09/15.md b/jos/09/15.md deleted file mode 100644 index ded4f78ff..000000000 --- a/jos/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live. The leaders of the people also made a vow to them. - -These two sentences are saying that the same thing occurred. Joshua, the leader of the nation of Israel, promised not to kill the Gibeonites. The leaders of the nation of Israel, likewise, made the same covenant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the people - -Here this refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/09/16.md b/jos/09/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/09/17.md b/jos/09/17.md deleted file mode 100644 index 770c6f166..000000000 --- a/jos/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# third day - -This refers to number three in order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Kephirah - -This is one of the cities of the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Beeroth - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kiriath Jearim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/09/18.md b/jos/09/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/09/19.md b/jos/09/19.md deleted file mode 100644 index 42eda81db..000000000 --- a/jos/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the people - -Here this phrase refers to the nation of Israel. - diff --git a/jos/09/20.md b/jos/09/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/09/21.md b/jos/09/21.md deleted file mode 100644 index 2750d9b7b..000000000 --- a/jos/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Gibeonites became cutters of wood and drawers of water - -"the Gibeonites became woodcutters and water carriers" - diff --git a/jos/09/22.md b/jos/09/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/09/23.md b/jos/09/23.md deleted file mode 100644 index 23f9a4b18..000000000 --- a/jos/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# house of my God - -Here this phrase refers to the dwelling place of Yahweh, the Tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/09/24.md b/jos/09/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/09/25.md b/jos/09/25.md deleted file mode 100644 index 1e65d8895..000000000 --- a/jos/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Whatever seems good and right - -The words "good" and "right" mean basically the same thing. Alternate translation: "Whatever seems fair and just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jos/09/26.md b/jos/09/26.md deleted file mode 100644 index 77db46968..000000000 --- a/jos/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for them - -The word "them" here refers to the Gibeonites. - diff --git a/jos/09/27.md b/jos/09/27.md deleted file mode 100644 index 29117a7b9..000000000 --- a/jos/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to this day - -"even up to now." This means that the people had continued to do these things even up to the day that the writer was living. - diff --git a/jos/09/intro.md b/jos/09/intro.md deleted file mode 100644 index 082722349..000000000 --- a/jos/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Joshua 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel's mistake - -Israel was deceived because "they did not consult with Yahweh for guidance." Instead of consulting Yahweh, they attempted to achieve victory under their own power. This was sinful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/jos/10/01.md b/jos/10/01.md deleted file mode 100644 index 1d526f372..000000000 --- a/jos/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story, Adoni-Zedek. - -# Adoni-Zedek - -This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/10/02.md b/jos/10/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/10/03.md b/jos/10/03.md deleted file mode 100644 index a13b4a64d..000000000 --- a/jos/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jarmuth ... Lachish ... Eglon - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hoham ... Piram ... Japhia ... Debir - -These are the names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/10/04.md b/jos/10/04.md deleted file mode 100644 index a2635d5a1..000000000 --- a/jos/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Come up to me - -"Travel to where I am." Jerusalem was higher in elevation than other cities in Canaan. - diff --git a/jos/10/05.md b/jos/10/05.md deleted file mode 100644 index ca3a75064..000000000 --- a/jos/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# five kings - -"5 kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jarmuth ... Lachish ... Eglon - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They set up their positions against Gibeon - -This means they set up their camp around their city. This was a way of weakening those in the city. It prevented people from escaping the city, and it prevented others from bringing food and water to them in the city. - diff --git a/jos/10/06.md b/jos/10/06.md deleted file mode 100644 index db8837d76..000000000 --- a/jos/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They said - -The word "They" here refers to Gibeonites. - -# Do not withdraw your hands from your servants - -This humble request is stated with two negatives to emphasize the need for a positive action. Alternate translation: "Please come and use your strength to protect us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# your hands - -The word "hands" here refers to the people of Israel's strength. Alternate translation: "your strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/10/07.md b/jos/10/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/10/08.md b/jos/10/08.md deleted file mode 100644 index 7dca1ff71..000000000 --- a/jos/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have given them into your hand - -Here "hand" represents the people of Israel's strength and their ability to defeat their enemy. The word "them" refers to the attacking army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I have given them - -Here the word "them" refers to the attacking armies. - diff --git a/jos/10/09.md b/jos/10/09.md deleted file mode 100644 index 95b2cb484..000000000 --- a/jos/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Joshua came - -The entire army of Israel is referred to here by the name of their commander, Joshua. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jos/10/10.md b/jos/10/10.md deleted file mode 100644 index 737c45a7e..000000000 --- a/jos/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh confused the enemy before Israel - -Here "Israel" refers to the entire army of Israel. - -# Beth Horon ... Azekah ... Makkedah - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/10/11.md b/jos/10/11.md deleted file mode 100644 index a173223fc..000000000 --- a/jos/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Beth Horon ... Azekah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# threw large stones down from heaven - -"threw large hailstones from the sky" - diff --git a/jos/10/12.md b/jos/10/12.md deleted file mode 100644 index e0630d18b..000000000 --- a/jos/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Sun, be still at Gibeon, and moon, in the Valley of Aijalon - -Joshua is praying that Yahweh would make the progression of time stop on this day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Sun ... moon - -Joshua commands the sun and moon as if these were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Valley of Aijalon - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/10/13.md b/jos/10/13.md deleted file mode 100644 index 15eb7f820..000000000 --- a/jos/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the nation - -This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Is this not written in the Book of Jashar? - -The writer uses this question as background information to remind the reader that the incident is well-documented. Alternate translation: "This is written in The Book of Jashar." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/jos/10/14.md b/jos/10/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/10/15.md b/jos/10/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/10/16.md b/jos/10/16.md deleted file mode 100644 index ce5e8a19c..000000000 --- a/jos/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Makkedah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/10/17.md b/jos/10/17.md deleted file mode 100644 index 84e9237ff..000000000 --- a/jos/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It was told to Joshua - -Messengers came and told Joshua. Alternate translation: "Someone told Joshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/10/18.md b/jos/10/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/10/19.md b/jos/10/19.md deleted file mode 100644 index 6db7a1621..000000000 --- a/jos/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# into your hand - -The phrase "your hand" here means "your control." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/10/20.md b/jos/10/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/10/21.md b/jos/10/21.md deleted file mode 100644 index 7b41cee18..000000000 --- a/jos/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Makkedah - -Translate the same way as you did in [Joshua 10:10](../10/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# No one dared to say one word against - -"No one dared to say anything against" or "No one dared to complain or protest against" - diff --git a/jos/10/22.md b/jos/10/22.md deleted file mode 100644 index e45b68d26..000000000 --- a/jos/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Open the mouth of the cave - -Here "mouth" is an idiom that means "entrance." Alternate translation: "Open the entrance of the cave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/10/23.md b/jos/10/23.md deleted file mode 100644 index dd2ba918c..000000000 --- a/jos/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jarmuth ... Lachish ... Eglon - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/10/24.md b/jos/10/24.md deleted file mode 100644 index 97ac4390b..000000000 --- a/jos/10/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# every man of Israel - -Here the men of Israel represent only those who were soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jos/10/25.md b/jos/10/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/10/26.md b/jos/10/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/10/27.md b/jos/10/27.md deleted file mode 100644 index d1679548a..000000000 --- a/jos/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to this very day - -"until the author wrote this story" - diff --git a/jos/10/28.md b/jos/10/28.md deleted file mode 100644 index 2deb3913b..000000000 --- a/jos/10/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Makkedah - -This is the name of a city. See how you translated it in [Joshua 10:10](../10/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He completely destroyed everyone in it. He left no survivor in it - -The second sentence summarizes the first sentence to emphasize that Joshua left no person or animal alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jos/10/29.md b/jos/10/29.md deleted file mode 100644 index da73c4df6..000000000 --- a/jos/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Libnah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/10/30.md b/jos/10/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/10/31.md b/jos/10/31.md deleted file mode 100644 index a73419bee..000000000 --- a/jos/10/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Libnah ... Lachish - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/10/32.md b/jos/10/32.md deleted file mode 100644 index dac88a5d4..000000000 --- a/jos/10/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# into the hand of Israel - -Here their "hand" represents their control. Alternate translation: "Yahweh gave Lachish into the control of the nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/10/33.md b/jos/10/33.md deleted file mode 100644 index 576491334..000000000 --- a/jos/10/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Horam - -This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gezer ... Lachish - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/10/34.md b/jos/10/34.md deleted file mode 100644 index 26afb3ff6..000000000 --- a/jos/10/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lachish ... Eglon - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/10/35.md b/jos/10/35.md deleted file mode 100644 index 5ae4e6a93..000000000 --- a/jos/10/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# struck it with the edge of the sword ... completely destroyed everyone in it - -These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jos/10/36.md b/jos/10/36.md deleted file mode 100644 index d8a588af7..000000000 --- a/jos/10/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eglon - -This is the name of a city. See how you translated this in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/10/37.md b/jos/10/37.md deleted file mode 100644 index 07c5c8539..000000000 --- a/jos/10/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They captured it and struck it with the edge of the sword - -The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: "They captured and killed and destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/10/38.md b/jos/10/38.md deleted file mode 100644 index 23d713ec1..000000000 --- a/jos/10/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Debir - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/10/39.md b/jos/10/39.md deleted file mode 100644 index 599641689..000000000 --- a/jos/10/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Debir ... Libnah - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They struck them with the edge of the sword - -The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: "They killed and destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/10/40.md b/jos/10/40.md deleted file mode 100644 index e8c91845a..000000000 --- a/jos/10/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Of all their kings he left not one survivor. He completely destroyed every living thing - -These two phrases share similar meanings and emphasize the complete destruction that the people of Israel accomplished at Yahweh's command. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jos/10/41.md b/jos/10/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/10/42.md b/jos/10/42.md deleted file mode 100644 index 033e2dd71..000000000 --- a/jos/10/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Joshua captured all these kings and their land - -This refers to the kings and lands that were listed beginning in [Joshua 10:28](../10/28.md). - -# Joshua captured - -Here Joshua represents his whole army. Alternate translation: "Joshua and his soldiers captured" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# at one time - -This does not mean in one day. It means during one military campaign, which may have lasted many days or weeks. - diff --git a/jos/10/43.md b/jos/10/43.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/10/intro.md b/jos/10/intro.md deleted file mode 100644 index d221bd49a..000000000 --- a/jos/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Joshua 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines in 10:12-13 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a poem. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "For Yahweh was waging war on behalf of Israel" -Israel's conquest of the Promised Land was Yahweh's war on the ungodly Canaanites more than Israel's war. This type of war was different from other wars and God gave Israel special instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idiom - -The people of Gibeon used an idiom when they called for help from Israel: "Do not withdraw your hands," meaning "do not stop protecting." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/11/01.md b/jos/11/01.md deleted file mode 100644 index 368ffc29b..000000000 --- a/jos/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jabin ... Jobab - -These are names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hazor ... Madon ... Shimron ... Akshaph - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/11/02.md b/jos/11/02.md deleted file mode 100644 index 7680891b0..000000000 --- a/jos/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kinnereth ... Naphoth Dor - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/11/03.md b/jos/11/03.md deleted file mode 100644 index 657f9c236..000000000 --- a/jos/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mount Hermon - -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/11/04.md b/jos/11/04.md deleted file mode 100644 index e269c71d2..000000000 --- a/jos/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -All the Canaanite kings attack Joshua and the nation of Israel. - -# a great number of soldiers, in number like the sand on the seashore - -No one can count the grains of sand on the seashore. This exaggeration emphasizes the very large number of soldiers that these kings assembled. Alternate translation: "such a great number of soldiers that there appeared to be as many of them as there are grains of sand on the seashore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jos/11/05.md b/jos/11/05.md deleted file mode 100644 index bab04c7d1..000000000 --- a/jos/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Merom - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/11/06.md b/jos/11/06.md deleted file mode 100644 index 3a8bd1f7d..000000000 --- a/jos/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am giving them all to Israel as dead men - -Yahweh enabling Israel to conquer the enemy army and kill all of the soldiers is spoken of as if Yahweh killed the soldiers and then gave them to Israel. Alternate translation: "I will enable Israel to kill all of them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hamstring their horses - -"cripple their horses by cutting their legs." This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot walk. - diff --git a/jos/11/07.md b/jos/11/07.md deleted file mode 100644 index bab04c7d1..000000000 --- a/jos/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Merom - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/11/08.md b/jos/11/08.md deleted file mode 100644 index 94b6e8972..000000000 --- a/jos/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh gave the enemy into the hand of Israel - -Here the word "hand" represents power. Yahweh enabling the army of Israel to conquer their enemy is spoken of as if Yahweh had put the enemy army into Israel's hand. Alternate translation: "Yahweh enabled Israel to conquer the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# struck them ... struck them - -"attacked them ... attacked them" - -# Misrephoth Maim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/11/09.md b/jos/11/09.md deleted file mode 100644 index 6eee0e5d4..000000000 --- a/jos/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hamstrung - -This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. See how you translated this word in [Joshua 11:6](../11/06.md). - diff --git a/jos/11/10.md b/jos/11/10.md deleted file mode 100644 index 9ff4a96eb..000000000 --- a/jos/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He struck its king with the sword - -"Joshua killed the king of Hazor with his sword" - -# Hazor had been head of all these kingdoms - -Hazor being the most important city is spoken of as Hazor being the head of the other kingdoms. Alternate translation: Hazor had been the most important of all these kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/11/11.md b/jos/11/11.md deleted file mode 100644 index fd000d1a2..000000000 --- a/jos/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They struck with the sword every living creature that was there ... so there was not any living creature left alive - -These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# he set them apart to be destroyed - -The word "he" refers to Joshua and represents himself and his army. Completely destroying every living thing in the city is spoken of as if those living things were dedicated for destruction. Alternate translation: "the army completely destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/11/12.md b/jos/11/12.md deleted file mode 100644 index 4d01d8aab..000000000 --- a/jos/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# struck them with the edge of the sword - -"killed them" - diff --git a/jos/11/13.md b/jos/11/13.md deleted file mode 100644 index 49ec3a34e..000000000 --- a/jos/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cities built on mounds - -"cities built on small hills" - diff --git a/jos/11/14.md b/jos/11/14.md deleted file mode 100644 index 3a5acf9b0..000000000 --- a/jos/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for themselves - -This phrase refers to the army of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# They killed every human being with the edge of the sword until all were dead. They left alive no creature that breathed. - -These two phrases share similar meanings and emphasize complete destruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jos/11/15.md b/jos/11/15.md deleted file mode 100644 index d01cb3bd1..000000000 --- a/jos/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses to do - -This negative phrase emphasizes that Joshua did everything that Yahweh commanded. Alternate translation: "Joshua did everything that Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/jos/11/16.md b/jos/11/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/11/17.md b/jos/11/17.md deleted file mode 100644 index b32574736..000000000 --- a/jos/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mount Halak ... Baal Gad - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/11/18.md b/jos/11/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/11/19.md b/jos/11/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/11/20.md b/jos/11/20.md deleted file mode 100644 index 31a8af0bf..000000000 --- a/jos/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it was Yahweh who hardened their hearts - -Yahweh causing the people of the cities to be stubborn is spoken of as if Yahweh had hardened their hearts. Alternate translation: "it was Yahweh who caused them to act stubbornly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/11/21.md b/jos/11/21.md deleted file mode 100644 index 243643878..000000000 --- a/jos/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Anakim - -These are the descendants of Anak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Debir ... Anab - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/11/22.md b/jos/11/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md deleted file mode 100644 index 669c54f07..000000000 --- a/jos/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joshua gave it as an inheritance to Israel - -Joshua giving the land to the Israelites is spoken of as if he had given the Israelites an inheritance as a permanent possession. Alternate translation: "Joshua gave the land to the Israelites as a permanent possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the land had rest from the wars - -The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. Alternate translation: "the people no longer fought wars in the land" or "there was peace in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/11/intro.md b/jos/11/intro.md deleted file mode 100644 index 6bfe66d94..000000000 --- a/jos/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Joshua 11 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh overcomes the united forces of the northern kingdoms - -Yahweh said to Joshua, "Do not be afraid in their presence, because tomorrow at this time I am giving them all to Israel as dead men." Even when the kingdoms of Canaan joined forces, they were not able to overcome the power of Yahweh. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter -##### "Yahweh gave the enemy into the hand of Israel" -This phrase may present difficulties in translation. The translator should ensure that Yahweh receives credit for Israel's victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jos/12/01.md b/jos/12/01.md deleted file mode 100644 index 2f4d0affa..000000000 --- a/jos/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer begins to provide background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# these are the kings - -This refers to the list of kings that continues through verse 24. - -# the Arabah - -These are the names of a region of land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/02.md b/jos/12/02.md deleted file mode 100644 index d4c4c5ef2..000000000 --- a/jos/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Aroer - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sihon ... Heshbon - -See how you translated these words in [Joshua 9:10](../09/10.md). - diff --git a/jos/12/03.md b/jos/12/03.md deleted file mode 100644 index d62919f5d..000000000 --- a/jos/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sea of Kinnereth - -This is a place. See how you translated this in [Joshua 11:2](../11/02.md). - -# Beth Jeshimoth ... Mount Pisgah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/04.md b/jos/12/04.md deleted file mode 100644 index 8268a3e9f..000000000 --- a/jos/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Og, king of Bashan - -See how you translated this man's name in [Joshua 9:10](../09/10.md). - -# the Rephaim - -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ashtaroth ... Edrei - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/05.md b/jos/12/05.md deleted file mode 100644 index 951b62d1f..000000000 --- a/jos/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Salekah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Maacathites - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/06.md b/jos/12/06.md deleted file mode 100644 index 507141117..000000000 --- a/jos/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Reubenites - -These are the descendants of Reuben. - -# Gadites - -These are the descendants of Gad. - -# half tribe of Manasseh - -They are called a half tribe because the other half of the tribe received an inheritance in the land of Canaan. - diff --git a/jos/12/07.md b/jos/12/07.md deleted file mode 100644 index ab02d8475..000000000 --- a/jos/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Baal Gad ... Mount Halak - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/08.md b/jos/12/08.md deleted file mode 100644 index 13bc936a7..000000000 --- a/jos/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Arabah - -This is the name of a region of land. Translate as in [Joshua 12:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/09.md b/jos/12/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/12/10.md b/jos/12/10.md deleted file mode 100644 index 06ddd2a1b..000000000 --- a/jos/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Enaim - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/11.md b/jos/12/11.md deleted file mode 100644 index f96579654..000000000 --- a/jos/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jarmuth ... Lachish - -These are the names of cities. Translate in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/12.md b/jos/12/12.md deleted file mode 100644 index 7ee6b87ba..000000000 --- a/jos/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eglon ... Gezer - -These are the names of cities. Translate "Eglon" in the same way you did in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/13.md b/jos/12/13.md deleted file mode 100644 index 86625ac8b..000000000 --- a/jos/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Debir ... Geder - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/14.md b/jos/12/14.md deleted file mode 100644 index faa66df7d..000000000 --- a/jos/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hormah ... Arad - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/15.md b/jos/12/15.md deleted file mode 100644 index 68f81dcec..000000000 --- a/jos/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Libnah ... Adullam - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/16.md b/jos/12/16.md deleted file mode 100644 index ce5e8a19c..000000000 --- a/jos/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Makkedah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/17.md b/jos/12/17.md deleted file mode 100644 index 4f2644801..000000000 --- a/jos/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tappuah ... Hepher - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/18.md b/jos/12/18.md deleted file mode 100644 index 0b1ff0ddf..000000000 --- a/jos/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Aphek ... Lasharon - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/19.md b/jos/12/19.md deleted file mode 100644 index 831acf16c..000000000 --- a/jos/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Madon ... Hazor - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/20.md b/jos/12/20.md deleted file mode 100644 index e9cbd349c..000000000 --- a/jos/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shimron Meron ... Akshaph - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/21.md b/jos/12/21.md deleted file mode 100644 index 72cbcb150..000000000 --- a/jos/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Taanach ... Megiddo - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/22.md b/jos/12/22.md deleted file mode 100644 index 209ac5b7e..000000000 --- a/jos/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kedesh ... Jokneam - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/23.md b/jos/12/23.md deleted file mode 100644 index 2d5b13a6c..000000000 --- a/jos/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Dor ... Naphoth Dor ... Goyim - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/12/24.md b/jos/12/24.md deleted file mode 100644 index 90dde5b02..000000000 --- a/jos/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tirzah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# thirty-one in all - -"31 in all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/12/intro.md b/jos/12/intro.md deleted file mode 100644 index cb6bb0617..000000000 --- a/jos/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Joshua 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines in 12:2-5 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long list. diff --git a/jos/13/01.md b/jos/13/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/13/02.md b/jos/13/02.md deleted file mode 100644 index e21edafda..000000000 --- a/jos/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is the land that still remains - -You may clarify that this is the land that Israel still needs to capture. Alternate translation: "This is the land that still remains for Israel to capture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jos/13/03.md b/jos/13/03.md deleted file mode 100644 index 2afde8a7b..000000000 --- a/jos/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Shihor - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# which is considered property of the Canaanites - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which the Canaanites now consider their property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Avvites - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/13/04.md b/jos/13/04.md deleted file mode 100644 index 252e03a24..000000000 --- a/jos/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Arah ... Aphek - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/13/05.md b/jos/13/05.md deleted file mode 100644 index 5301a0f19..000000000 --- a/jos/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Baal Gad ... Mount Hermon - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gebalites - -This is the name of a people group who lived in Geba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/13/06.md b/jos/13/06.md deleted file mode 100644 index a097f386d..000000000 --- a/jos/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Misrephoth Maim - -this is the name of a place (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# land ... as an inheritance - -The land that Israel will claim is spoken of as if it were an inheritance that they will receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/13/07.md b/jos/13/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/13/08.md b/jos/13/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/13/09.md b/jos/13/09.md deleted file mode 100644 index c995d25a2..000000000 --- a/jos/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Aroer ... Medeba ... Dibon - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# gorge - -a place where the river is far below the land on the sides - -# plateau - -flat land high above rivers - diff --git a/jos/13/10.md b/jos/13/10.md deleted file mode 100644 index 5ef1c37c9..000000000 --- a/jos/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Heshbon - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/13/11.md b/jos/13/11.md deleted file mode 100644 index c1f6884be..000000000 --- a/jos/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Salekah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the region of the Geshurites and Maacathites - -"the land where the Geshurites and Maacathites lived" - -# Maacathites - -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/13/12.md b/jos/13/12.md deleted file mode 100644 index 61870fd9d..000000000 --- a/jos/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ashtaroth ... Edrei - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rephaim - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Moses struck them - -Here "Moses" represents himself and the Israelite army that Moses led. Alternate translation: "Moses and the Israelites attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jos/13/13.md b/jos/13/13.md deleted file mode 100644 index 067942d4c..000000000 --- a/jos/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Geshurites or the Maacathites - -These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Geshur and Maacath live among Israel - -"Geshur" and "Maacath" are either the names of the ancestors of "the Geshurites" and "the Maacathites" or are the names of the cities in which they lived. Alternate translation: "those people live among Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to this day - -This refers to the period of time in which the author wrote this book. - diff --git a/jos/13/14.md b/jos/13/14.md deleted file mode 100644 index f1c82f31b..000000000 --- a/jos/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Moses gave no inheritance - -The land that Moses assigned to the tribes of Israel is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The offerings of Yahweh ... are their inheritance - -The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if the offerings were something that they would inherit. Alternate translation: "The offerings of Yahweh ... are what they will have for their provision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# offerings of Yahweh - -"offerings that the people were to bring to Yahweh" - -# made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priests burned with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/13/15.md b/jos/13/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/13/16.md b/jos/13/16.md deleted file mode 100644 index 6fecede2d..000000000 --- a/jos/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Aroer ... Medeba - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# gorge ... plateau - -See how you translated these words in [Joshua 13:9](../13/09.md). - diff --git a/jos/13/17.md b/jos/13/17.md deleted file mode 100644 index da6cf55a0..000000000 --- a/jos/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Heshbon ... Dibon ... Bamoth Baal ... Beth Baal Meon - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/13/18.md b/jos/13/18.md deleted file mode 100644 index 6ef725eeb..000000000 --- a/jos/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jahaz ... Kedemoth ... Mephaath - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/13/19.md b/jos/13/19.md deleted file mode 100644 index fbeaf6ad7..000000000 --- a/jos/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kiriathaim ... Sibmah ... Zereth Shahar - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/13/20.md b/jos/13/20.md deleted file mode 100644 index 46ae78449..000000000 --- a/jos/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Peor ... Pisgah ... Beth Jeshimoth - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/13/21.md b/jos/13/21.md deleted file mode 100644 index 2de00ec1f..000000000 --- a/jos/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Heshbon - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sihon ... Evi ... Rekem ... Zur ... Hur ... Reba - -These are the names of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# together with the leaders of Midian - -"as he had defeated the leaders of Midian" - diff --git a/jos/13/22.md b/jos/13/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/13/23.md b/jos/13/23.md deleted file mode 100644 index 6626d9f79..000000000 --- a/jos/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# this is their boundary - -The Jordan River was the western border of the land that the tribe of Reuben received. - -# This was the inheritance of the tribe of Reuben - -The land that Moses assigned to the tribe of Reuben is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Reuben received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# given to each of their clans - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Moses gave to each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/13/24.md b/jos/13/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/13/25.md b/jos/13/25.md deleted file mode 100644 index 11ac0b9a3..000000000 --- a/jos/13/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jazer ... Aroer ... Rabbah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/13/26.md b/jos/13/26.md deleted file mode 100644 index 75f1bb9ba..000000000 --- a/jos/13/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Heshbon ... Ramath Mizpah ... Betonim ... Mahanaim ... Debir - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/13/27.md b/jos/13/27.md deleted file mode 100644 index 15aad2673..000000000 --- a/jos/13/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Haram ... Beth Nimrah ... Zaphon ... Heshbon - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/13/28.md b/jos/13/28.md deleted file mode 100644 index 721dd5334..000000000 --- a/jos/13/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is the inheritance of the tribe of Gad - -The land that Moses assigned to the tribe of Gad is spoken of as if it were an inheritance that the tribe of Gad received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/13/29.md b/jos/13/29.md deleted file mode 100644 index 80c8f7b5b..000000000 --- a/jos/13/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Moses gave an inheritance to the half tribe of Manasseh - -The land that Moses assigned to the half tribe of Manasseh is spoken of as if it were an inheritance that he gave to them as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# half tribe of Manasseh - -Only half of the tribe received this land because the other half received land on the other side of the Jordan River. - -# It was assigned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/13/30.md b/jos/13/30.md deleted file mode 100644 index 046539e10..000000000 --- a/jos/13/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mahanaim ... Jair - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/13/31.md b/jos/13/31.md deleted file mode 100644 index 660f17c76..000000000 --- a/jos/13/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ashtaroth ... Edrei - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# These were assigned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses assigned these" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Machir - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/13/32.md b/jos/13/32.md deleted file mode 100644 index fef042dc0..000000000 --- a/jos/13/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is the inheritance that Moses assigned to them - -The land that Moses assigned to the tribes of Israel on the east side of the Jordan is spoken of as if it were an inheritance that Moses gave to them as a permanent possession. Alternate translation: "This is the land that Moses assigned to them as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/13/33.md b/jos/13/33.md deleted file mode 100644 index 74065c652..000000000 --- a/jos/13/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh, the God of Israel, is their inheritance - -The writer speaks of the great honor that the Levites had by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they would inherit. Alternate translation: "Yahweh, the God of Israel, is what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/13/intro.md b/jos/13/intro.md deleted file mode 100644 index f6d1dfc99..000000000 --- a/jos/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Joshua 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins a section about dividing the land between the tribes of Israel. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Division of the land - -There was still much land to be captured west of the Jordan River, but the tribe of Reuben, Gad and half of the tribe of Mannasah received their land east of the Jordan. This land had been promised to them in Numbers 32. - -##### Driving out the people - -While Yahweh achieved many great victories through Joshua, Israel was still supposed to drive out the rest of the Canaanites. Israel's success in this would depend on their faith in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/jos/14/01.md b/jos/14/01.md deleted file mode 100644 index e9ca2395a..000000000 --- a/jos/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the areas of land that the people of Israel received as their inheritance - -The land that the people of Israel acquired is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tribal leaders - -"leaders of the tribes" - diff --git a/jos/14/02.md b/jos/14/02.md deleted file mode 100644 index cf6e7ccad..000000000 --- a/jos/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Their inheritance was selected by lot - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Eleazar, Joshua, and the tribal leaders cast lots to determine the inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the hand of Moses - -Here the word "hand" refers to Moses himself and means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: "through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jos/14/03.md b/jos/14/03.md deleted file mode 100644 index 65bca56b8..000000000 --- a/jos/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Moses had given the inheritance of the two and one-half tribes beyond the Jordan, but to the Levites he gave no inheritance - -The land that Moses gave to the tribes is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/14/04.md b/jos/14/04.md deleted file mode 100644 index c6192c5da..000000000 --- a/jos/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The Levites were given no portion of the inheritance in the land - -This can be stated in active form. Alternate translation: "And Moses did not give a portion of the inheritance to the Levites in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# portion - -"part" - -# but only certain cities to live in - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "but he gave to them only certain cities to live in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# pasturelands - -fields of grass for the livestock to eat - -# material resources - -physical things they needed so they could provide for their families - diff --git a/jos/14/05.md b/jos/14/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/14/06.md b/jos/14/06.md deleted file mode 100644 index 0285a3968..000000000 --- a/jos/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jephunneh - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kenizzite - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/14/07.md b/jos/14/07.md deleted file mode 100644 index 11eed8ca1..000000000 --- a/jos/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I brought him a report again as it was in my heart to make - -Here the word "heart" represents the thoughts. The phrase is an idiom that refers to a report that is given honestly. Alternate translation: "I brought back to him an honest report" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/14/08.md b/jos/14/08.md deleted file mode 100644 index 1a095f2f3..000000000 --- a/jos/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made the heart of the people melt with fear - -Making the people very afraid is spoken of as if it were making the hearts of the people melt. Alternate translation: "made the people very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I completely followed Yahweh - -Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: "I remained loyal to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/14/09.md b/jos/14/09.md deleted file mode 100644 index 8808916a7..000000000 --- a/jos/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the land ... will be an inheritance for you and for your children forever - -The land that Caleb and his descendants would have is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the land on which your foot has walked - -Here "your foot" represents Caleb. Alternate translation: "the land on which you have walked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jos/14/10.md b/jos/14/10.md deleted file mode 100644 index c44c21da7..000000000 --- a/jos/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# look - -"pay attention, because what I am about to say is both true and important" - -# while Israel walked in the wilderness - -"while the people of Israel traveled in the wilderness" - diff --git a/jos/14/11.md b/jos/14/11.md deleted file mode 100644 index 1c973bc41..000000000 --- a/jos/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My strength is now as my strength was then - -"I am still as strong now as I was then" - -# for going and coming - -This is an idiom that refers to daily activities. Alternate translation: "for the things I do every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/14/12.md b/jos/14/12.md deleted file mode 100644 index ea02c82a9..000000000 --- a/jos/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hill country - -Possible meanings are 1) many large hills or small mountains or 2) one mountain. - -# Anakim - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/14/13.md b/jos/14/13.md deleted file mode 100644 index c790fbaac..000000000 --- a/jos/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gave Hebron as an inheritance to Caleb - -Hebron is spoken of as if it were an inheritance that Caleb received as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/14/14.md b/jos/14/14.md deleted file mode 100644 index ac234fa92..000000000 --- a/jos/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to this day - -This refers to the period of time in which the author wrote this book. - -# he completely followed Yahweh - -Being loyal to Yahweh is spoken of as if it were completely following Yahweh. Alternate translation: "he remained loyal to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/14/15.md b/jos/14/15.md deleted file mode 100644 index 40c323bd5..000000000 --- a/jos/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kiriath Arba - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Then the land had rest from war - -The people no longer fighting wars is spoken of as if the land were a person who rested from war. See how you translated this phrase in [Joshua 11:23](../11/23.md). Alternate translation: "Then the people no longer fought wars in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/14/intro.md b/jos/14/intro.md deleted file mode 100644 index 22d6151ab..000000000 --- a/jos/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Joshua 14 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Drive them out -The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/jos/15/01.md b/jos/15/01.md deleted file mode 100644 index 7d996608e..000000000 --- a/jos/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zin - -This is the name of the wilderness area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/02.md b/jos/15/02.md deleted file mode 100644 index 70df20216..000000000 --- a/jos/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from the end of the Salt Sea, from the bay that faces to the south - -"from the bay that faces south at the end of the Salt Sea." These two phrases refer to the same location. The second phrase clarifies the point at which the southern border begins. - -# from the bay that faces to the south - -"from the bay that extends to the south" or "from the southern bay" - -# bay - -smaller part of the sea that extends into the land - diff --git a/jos/15/03.md b/jos/15/03.md deleted file mode 100644 index c5ab57059..000000000 --- a/jos/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Their boundary - -"The border of the land belonging to the tribe of Judah" - -# Akrabbim ... Zin ... Hezron ... Addar ... Karka - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/04.md b/jos/15/04.md deleted file mode 100644 index adb017f09..000000000 --- a/jos/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Azmon - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# brook of Egypt - -a small river of water at the southwestern edge of the land, near Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/05.md b/jos/15/05.md deleted file mode 100644 index baf06675c..000000000 --- a/jos/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# at the mouth of the Jordan - -The point at which the river empties into the sea is spoken of as if it were the mouth of the river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# border ... ran - -"border ... was" - diff --git a/jos/15/06.md b/jos/15/06.md deleted file mode 100644 index 4777db000..000000000 --- a/jos/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Beth Hoglah ... Beth Arabah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Stone of Bohan - -This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/07.md b/jos/15/07.md deleted file mode 100644 index e072052e8..000000000 --- a/jos/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Debir ... the Valley of Achor ... the hill of Adummim ... En Shemesh ... En Rogel - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/08.md b/jos/15/08.md deleted file mode 100644 index 90edf9776..000000000 --- a/jos/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Valley of Ben Hinnom ... the Valley of Rephaim - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/09.md b/jos/15/09.md deleted file mode 100644 index 6319f725a..000000000 --- a/jos/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nephtoah ... Mount Ephron ... Baalah ... Kiriath Jearim - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/10.md b/jos/15/10.md deleted file mode 100644 index 4f782de9b..000000000 --- a/jos/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Baalah ... Mount Seir ... Mount Jearim ... Kesalon ... Beth Shemesh ... Timnah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/11.md b/jos/15/11.md deleted file mode 100644 index 71e8c201a..000000000 --- a/jos/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shikkeron ... Mount Baalah ... Jabneel - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/12.md b/jos/15/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/13.md b/jos/15/13.md deleted file mode 100644 index 5f382111a..000000000 --- a/jos/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kiriath Arba - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Arba ... Anak - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/14.md b/jos/15/14.md deleted file mode 100644 index 07d358137..000000000 --- a/jos/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# the three sons of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai, descendants of Anak - -These names represent clans of people who were descendants of Sheshai, Ahiman, and Talmai. The words "sons" and "descendants" in this context mean the same thing. Alternate translation: "the three clans, Sheshai, Ahiman, and Talmai, who were descendants of Anak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Anak ... Sheshai ... Ahiman ... Talmai - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/15.md b/jos/15/15.md deleted file mode 100644 index ba5ed59a7..000000000 --- a/jos/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# He went up from there against - -"He went up from there to fight against" - -# Debir ... Kiriath Sepher - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/16.md b/jos/15/16.md deleted file mode 100644 index d487f0c00..000000000 --- a/jos/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kiriath Sepher - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Aksah - -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/17.md b/jos/15/17.md deleted file mode 100644 index 46559c2b6..000000000 --- a/jos/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Othniel ... Kenaz - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/18.md b/jos/15/18.md deleted file mode 100644 index d278bb608..000000000 --- a/jos/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Aksah came to Othniel - -This is an idiom that refers to Aksah becoming Othniel's wife. Alternate translation: "when Aksah became Othniel's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# she urged him to ask her father for a field. - -This can be translated as direct speech. Alternate translation: "she urged him, 'Ask my father to give me a field.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/jos/15/19.md b/jos/15/19.md deleted file mode 100644 index eeacf9981..000000000 --- a/jos/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the upper springs and lower springs - -The words "upper" and "lower" likely refer to the geographical altitude of the water springs. - diff --git a/jos/15/20.md b/jos/15/20.md deleted file mode 100644 index c5f42e607..000000000 --- a/jos/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This was the inheritance of the tribe of Judah - -The land that the tribe of Judah received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Judah received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/15/21.md b/jos/15/21.md deleted file mode 100644 index 107c09444..000000000 --- a/jos/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer lists the southern cities of which Judah took possession. The list continues through [Joshua 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/22.md b/jos/15/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/23.md b/jos/15/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/24.md b/jos/15/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/25.md b/jos/15/25.md deleted file mode 100644 index f86b25ccf..000000000 --- a/jos/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of cities continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/26.md b/jos/15/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/27.md b/jos/15/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/28.md b/jos/15/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/29.md b/jos/15/29.md deleted file mode 100644 index f86b25ccf..000000000 --- a/jos/15/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of cities continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/30.md b/jos/15/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/31.md b/jos/15/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/32.md b/jos/15/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/33.md b/jos/15/33.md deleted file mode 100644 index 09701317a..000000000 --- a/jos/15/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer lists the northern cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/34.md b/jos/15/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/35.md b/jos/15/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/36.md b/jos/15/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/37.md b/jos/15/37.md deleted file mode 100644 index 9130d5245..000000000 --- a/jos/15/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/38.md b/jos/15/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/39.md b/jos/15/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/40.md b/jos/15/40.md deleted file mode 100644 index 9130d5245..000000000 --- a/jos/15/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/41.md b/jos/15/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/42.md b/jos/15/42.md deleted file mode 100644 index 9130d5245..000000000 --- a/jos/15/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/43.md b/jos/15/43.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/44.md b/jos/15/44.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/45.md b/jos/15/45.md deleted file mode 100644 index 9130d5245..000000000 --- a/jos/15/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/46.md b/jos/15/46.md deleted file mode 100644 index 124f32778..000000000 --- a/jos/15/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# settlements - -villages - diff --git a/jos/15/47.md b/jos/15/47.md deleted file mode 100644 index e6147f65e..000000000 --- a/jos/15/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brook of Egypt - -a small river of water at the southwestern edge of the land near Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/48.md b/jos/15/48.md deleted file mode 100644 index 9130d5245..000000000 --- a/jos/15/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/49.md b/jos/15/49.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/50.md b/jos/15/50.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/51.md b/jos/15/51.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/52.md b/jos/15/52.md deleted file mode 100644 index 9130d5245..000000000 --- a/jos/15/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/53.md b/jos/15/53.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/54.md b/jos/15/54.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/55.md b/jos/15/55.md deleted file mode 100644 index 9130d5245..000000000 --- a/jos/15/55.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/56.md b/jos/15/56.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/57.md b/jos/15/57.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/58.md b/jos/15/58.md deleted file mode 100644 index 9130d5245..000000000 --- a/jos/15/58.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/59.md b/jos/15/59.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/60.md b/jos/15/60.md deleted file mode 100644 index 9130d5245..000000000 --- a/jos/15/60.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer lists cities of which Judah took possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/15/61.md b/jos/15/61.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/62.md b/jos/15/62.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/15/63.md b/jos/15/63.md deleted file mode 100644 index 313975e57..000000000 --- a/jos/15/63.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to this day - -This refers to the period of time in which the author wrote this book. - diff --git a/jos/15/intro.md b/jos/15/intro.md deleted file mode 100644 index dce6ee9c7..000000000 --- a/jos/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Joshua 15 General Notes - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -This chapter is about the land given to the tribe of Judah. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/16/01.md b/jos/16/01.md deleted file mode 100644 index 011f7c1f0..000000000 --- a/jos/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the tribe of Joseph - -The "tribe of Joseph" consisted of the tribes of Joseph's two sons, Manasseh and Ephraim. Since half of the tribe of Manasseh had settled east of the Jordan, this phrase refers to the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh. Alternate translation: "the tribe of Ephraim and the other half of the tribe of Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jos/16/02.md b/jos/16/02.md deleted file mode 100644 index 850c1278c..000000000 --- a/jos/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Luz ... Ataroth - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Arkites - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/16/03.md b/jos/16/03.md deleted file mode 100644 index 8d1ae217b..000000000 --- a/jos/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Japhletites - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Lower Beth Horon ... Gezer - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/16/04.md b/jos/16/04.md deleted file mode 100644 index 87da3d10c..000000000 --- a/jos/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the tribes of Joseph, Manasseh and Ephraim - -"the tribes of Manasseh and Ephraim, the sons of Joseph" - -# received their inheritance - -The land that the tribes of Manasseh and Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "received this land as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/16/05.md b/jos/16/05.md deleted file mode 100644 index 9b4ca46d9..000000000 --- a/jos/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The territory of the tribe of Ephraim, clan by clan - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The territory ... that Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Ataroth Addar ... Upper Beth Horon - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/16/06.md b/jos/16/06.md deleted file mode 100644 index d26eebcaa..000000000 --- a/jos/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mikmethath ... Taanath Shiloh ... Janoah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/16/07.md b/jos/16/07.md deleted file mode 100644 index 6509875a8..000000000 --- a/jos/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Janoah ... Naarah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/16/08.md b/jos/16/08.md deleted file mode 100644 index 9ccaadc1b..000000000 --- a/jos/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Tappuah ... Kanah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# This was the inheritance of the tribe of Ephraim - -The land that Ephraim possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Ephraim received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# clan by clan - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which Joshua assigned to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/16/09.md b/jos/16/09.md deleted file mode 100644 index c7e7c8208..000000000 --- a/jos/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the cities that were chosen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the cities that Joshua had chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# within the inheritance of the tribe of Manasseh - -The land that the tribe of Manasseh possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "within the land that the tribe of Manasseh had received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/16/10.md b/jos/16/10.md deleted file mode 100644 index efa0c6a3e..000000000 --- a/jos/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to this day - -This refers to the period of time in which the author wrote this book. - -# these people were made to do forced labor - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Israelites forced these people to work as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/16/intro.md b/jos/16/intro.md deleted file mode 100644 index d756a3271..000000000 --- a/jos/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Joshua 16 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Drive them out -The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -This chapter is about the land given to the tribe of Ephraim, one of Joseph's sons. It will be difficult to fully understand their location without a map. Further research may be needed to understand the location of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/17/01.md b/jos/17/01.md deleted file mode 100644 index d1ad3f2a2..000000000 --- a/jos/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# firstborn and who himself was - -Here "himself" emphasizes that the same person—Makir—was the firstborn of Manasseh and was also the father of Gilead. Alternate translation: "firstborn; he was also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# Makir - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Makir's descendants were assigned the land of Gilead and Bashan - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned the land of Gilead and Bashan to Makir's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/17/02.md b/jos/17/02.md deleted file mode 100644 index 554d1819e..000000000 --- a/jos/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abiezer, Helek, Asriel, Shechem, Hepher, and Shemida - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Land was assigned ... given to their clans - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned land ... and gave them to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/17/03.md b/jos/17/03.md deleted file mode 100644 index 0d61358f3..000000000 --- a/jos/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zelophehad ... Hepher - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah - -These are women's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/17/04.md b/jos/17/04.md deleted file mode 100644 index 80b7e4fd6..000000000 --- a/jos/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Eleazar - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to give to us an inheritance - -The land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: "to give to us some land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he gave those women an inheritance - -Possible meanings are 1) "Joshua gave those women an inheritance" or 2) "Eleazar gave those women an inheritance." - diff --git a/jos/17/05.md b/jos/17/05.md deleted file mode 100644 index 36c8aec3b..000000000 --- a/jos/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ten parcels of land were assigned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned ten parcels of land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Ten parcels - -"Ten portions" - diff --git a/jos/17/06.md b/jos/17/06.md deleted file mode 100644 index cbdb6cd31..000000000 --- a/jos/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# received an inheritance - -The land is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "received land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The land of Gilead was assigned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua assigned the land of Gilead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/17/07.md b/jos/17/07.md deleted file mode 100644 index b22d9b0e0..000000000 --- a/jos/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# southward - -toward the south - -# Mikmethath ... Tappuah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/17/08.md b/jos/17/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/17/09.md b/jos/17/09.md deleted file mode 100644 index 453a94572..000000000 --- a/jos/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The border - -"The border of Manasseh's land" - -# brook - -a very small river - -# Kanah - -name of a brook (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/17/10.md b/jos/17/10.md deleted file mode 100644 index 3027c1815..000000000 --- a/jos/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# On the north side Asher can be reached - -Possible meanings are 1) that the border of Manasseh's land on the north side touched the land that belonged to the tribe of Asher or 2) that one can travel north to reach Asher. Alternate translation: "Asher was on the north side" or "One can travel north to reach Asher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to the east, Issachar - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "to the east, one can reach Issachar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/jos/17/11.md b/jos/17/11.md deleted file mode 100644 index fb67a520f..000000000 --- a/jos/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Shan ... Ibleam ... Dor ... Endor ... Taanach ... Megiddo ... Napheth - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/17/12.md b/jos/17/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/17/13.md b/jos/17/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/17/14.md b/jos/17/14.md deleted file mode 100644 index f5a4652b2..000000000 --- a/jos/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the descendants of Joseph - -This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Why have you given us only one ... Yahweh has blessed us? - -The people of the tribes of Ephraim and Manasseh ask this question to emphasize that Joshua should have assigned to them more land. Alternate translation: "You should have given us more than one ... Yahweh has blessed us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# one assignment of land and one portion for an inheritance - -These two phrases mean basically the same thing. In the second, the land is spoken of as if it were an inheritance that the people received as a permanent possession. Alternate translation: "one assignment of land as our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# portion - -part - -# people great in number - -"many people" - diff --git a/jos/17/15.md b/jos/17/15.md deleted file mode 100644 index 87cef4147..000000000 --- a/jos/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If you are a people great in number - -"Since you are a people great in number" - -# Rephaim - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/17/16.md b/jos/17/16.md deleted file mode 100644 index 557e6c8bc..000000000 --- a/jos/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Shan ... Jezreel - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/17/17.md b/jos/17/17.md deleted file mode 100644 index f6dbb537e..000000000 --- a/jos/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the house of Joseph - -Here the word "house" refers to the descendants. Alternate translation: "the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/17/18.md b/jos/17/18.md deleted file mode 100644 index 50c8393cd..000000000 --- a/jos/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will clear it - -"you will clear the forest of trees" or "you will cut down its trees" - diff --git a/jos/17/intro.md b/jos/17/intro.md deleted file mode 100644 index 7b138e2b4..000000000 --- a/jos/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Joshua 17 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Manasseh's lack of faith -Even though they were one of the largest and most powerful tribes of Israel, the tribe of Manasseh lacked faith in the power of Yahweh. This caused them many problems. It would also cause their descendants many problems. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -This chapter is about the land given to the tribe of Manasseh, one of Joseph's sons. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/18/01.md b/jos/18/01.md deleted file mode 100644 index b9638f556..000000000 --- a/jos/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# and they conquered the land - -They had conquered the people who lived in the land before they set up the tent of meeting. Alternate translation: "after they had conquered the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - diff --git a/jos/18/02.md b/jos/18/02.md deleted file mode 100644 index ee8cf59a3..000000000 --- a/jos/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whose inheritance had not been assigned - -The land that the tribes would receive is spoken of as if it were an inheritance that they would receive as a permanent possession. This can be stated in active form. Alternate translation: "to whom Joshua had not assigned land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/18/03.md b/jos/18/03.md deleted file mode 100644 index ae31ad5a8..000000000 --- a/jos/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How long will you put off ... has given you? - -Joshua asks this question in order to encourage the Israelites to take possession of the land. Alternate translation: "For long enough, you have put off ... has given you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jos/18/04.md b/jos/18/04.md deleted file mode 100644 index 7ec3b18da..000000000 --- a/jos/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the land up and down - -The words "up and down" mean in every direction. Alternate translation: "the land in every direction" or "throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# write out a description of it with a view to their inheritances - -This means that they will describe the portions of land that each tribe would like to receive for an inheritance. - -# their inheritances - -The land that they are to survey is spoken of as if it were an inheritance that each of the tribes would receive as a permanent possession. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/18/05.md b/jos/18/05.md deleted file mode 100644 index 220e9a065..000000000 --- a/jos/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua is continuing his speech to the children of Israel. - -# They will divide it - -"They will divide the land" - -# Judah will remain - -"The tribe of Judah will remain" - -# the house of Joseph - -Here the word "house" represents the descendants of Joseph. The phrase refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. Alternate translation: "the tribes of Ephraim and Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jos/18/06.md b/jos/18/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/18/07.md b/jos/18/07.md deleted file mode 100644 index 1916ef109..000000000 --- a/jos/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua is continuing his speech to the children of Israel. - -# no portion - -"no portion of land" - -# for the priesthood of Yahweh is their inheritance - -Joshua speaks of the great honor that the Levites have by serving Yahweh as priests as if it were something that they inherited. Alternate translation: "for the priesthood of Yahweh is what they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the half tribe of Manasseh - -"half of the tribe of Manasseh" - -# have received their inheritance - -The land that the tribes received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "have received land as their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/18/08.md b/jos/18/08.md deleted file mode 100644 index 955fff611..000000000 --- a/jos/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua speaks to the twenty-one men who were to go look at the land. - -# up and down in the land - -The words "up and down" mean in every direction. See how you translated this in [Joshua 18:4](../18/04.md). Alternate translation: "in every direction in the land" or "throughout the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/18/09.md b/jos/18/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/18/10.md b/jos/18/10.md deleted file mode 100644 index 9940babab..000000000 --- a/jos/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to each was given his portion of the land - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to each tribe Joshua gave their portion in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/18/11.md b/jos/18/11.md deleted file mode 100644 index cfdc8b569..000000000 --- a/jos/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# between the descendants of Judah and the descendants of Joseph - -"between the land that belonged to the descendants of Judah and the land that belonged to the descendants of Joseph" - -# the descendants of Joseph - -This refers to the tribes of Ephraim and Manasseh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/jos/18/12.md b/jos/18/12.md deleted file mode 100644 index e8ae878f5..000000000 --- a/jos/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Aven - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/18/13.md b/jos/18/13.md deleted file mode 100644 index 3d49d07a9..000000000 --- a/jos/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Luz ... Ataroth Addar ... Beth Horon - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/18/14.md b/jos/18/14.md deleted file mode 100644 index 466ccb5ad..000000000 --- a/jos/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The boundary - -This refers to the same thing as "the border" in verse 13. - -# Kiriath Baal ... Kiriath Jearim - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/18/15.md b/jos/18/15.md deleted file mode 100644 index d5c701c73..000000000 --- a/jos/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kiriath Jearim ... Ephron ... Nephtoah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/18/16.md b/jos/18/16.md deleted file mode 100644 index 0494c74fb..000000000 --- a/jos/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ben Hinnom ... Rephaim ... Hinnom ... En Rogel - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/18/17.md b/jos/18/17.md deleted file mode 100644 index 343ba6f61..000000000 --- a/jos/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# En Shemesh ... Geliloth ... Adummim - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Stone of Bohan - -This was likely a large stone that someone set up as a landmark and named after the man, Bohan. See how you translated this in [Joshua 15:6](../15/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/18/18.md b/jos/18/18.md deleted file mode 100644 index 410896ee9..000000000 --- a/jos/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the shoulder of Beth Arabah - -Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: "the slope of Beth Arabah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Beth Arabah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/18/19.md b/jos/18/19.md deleted file mode 100644 index d90d7a09d..000000000 --- a/jos/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the north shoulder of Beth Hoglah - -Land that is in the form of a slope or ridge is spoken of as if it were a shoulder. Alternate translation: "the north slope of Beth Hoglah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Beth Hoglah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/18/20.md b/jos/18/20.md deleted file mode 100644 index 0ce163891..000000000 --- a/jos/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This was the inheritance of the tribe of Benjamin - -The land that the tribe of Benjamin received is spoken of as if it were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it was given clan by clan - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joshua gave it to each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/18/21.md b/jos/18/21.md deleted file mode 100644 index 0cfd03054..000000000 --- a/jos/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer lists the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/18/22.md b/jos/18/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/18/23.md b/jos/18/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/18/24.md b/jos/18/24.md deleted file mode 100644 index 9b44d70cd..000000000 --- a/jos/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their villages - -"the villages around them" - diff --git a/jos/18/25.md b/jos/18/25.md deleted file mode 100644 index 16a77de0a..000000000 --- a/jos/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Benjamin received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/18/26.md b/jos/18/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/18/27.md b/jos/18/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/18/28.md b/jos/18/28.md deleted file mode 100644 index d4b64669c..000000000 --- a/jos/18/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This was the inheritance of Benjamin - -The land and cities that the tribe of Benjamin received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Benjamin received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/18/intro.md b/jos/18/intro.md deleted file mode 100644 index 215a59bd2..000000000 --- a/jos/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Joshua 18 General Notes - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/19/01.md b/jos/19/01.md deleted file mode 100644 index a7aefc3ac..000000000 --- a/jos/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The second casting of lots fell to Simeon - -"The second time Joshua cast lots, the lot indicated the tribe of Simeon" - -# The second - -number two in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# clan by clan - -"and Joshua assigned the land to each of their clans" - -# Their inheritance was in the middle of the inheritance that belonged to the tribe of Judah - -The land is spoken of as if it were an inheritance that the tribes received as a permanent possession. Alternate translation: "The land that they received as an inheritance was in the middle of the land that the tribe of Judah received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/19/02.md b/jos/19/02.md deleted file mode 100644 index e7d5c9bb3..000000000 --- a/jos/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer lists cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They had for their inheritance - -The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "They had the following cities for their inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/19/03.md b/jos/19/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/19/04.md b/jos/19/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/19/05.md b/jos/19/05.md deleted file mode 100644 index 2728290b9..000000000 --- a/jos/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to list the cities that were in the land that the tribe of Simeon received as an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ziklag - -See how you translated the name of this city in [Joshua 15:31](../15/31.md). - diff --git a/jos/19/06.md b/jos/19/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/19/07.md b/jos/19/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/19/08.md b/jos/19/08.md deleted file mode 100644 index 037959565..000000000 --- a/jos/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This was the inheritance of the tribe of Simeon - -The land and cities that the tribe of Simeon received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Simeon received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# clan by clan - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which Joshua gave to their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/19/09.md b/jos/19/09.md deleted file mode 100644 index 7c92b2e73..000000000 --- a/jos/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the portion of land assigned to the tribe of Judah - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the portion of land which Joshua assigned to the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the middle of their portion - -"the middle of Judah's portion of land" - diff --git a/jos/19/10.md b/jos/19/10.md deleted file mode 100644 index 3fdb5769a..000000000 --- a/jos/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The third casting of lots - -See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). - -# The third - -number three in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Sarid - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/11.md b/jos/19/11.md deleted file mode 100644 index fbd21da7a..000000000 --- a/jos/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Maralah ... Dabbesheth ... Jokneam - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# opposite Jokneam - -"across from Jokneam" - diff --git a/jos/19/12.md b/jos/19/12.md deleted file mode 100644 index 35b6e2b59..000000000 --- a/jos/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sarid ... Kisloth Tabor ... Daberath ... Japhia - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/13.md b/jos/19/13.md deleted file mode 100644 index 1aaa7e2fa..000000000 --- a/jos/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gath Hepher ... Eth Kazin ... Rimmon ... Neah - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/14.md b/jos/19/14.md deleted file mode 100644 index e274d0bc2..000000000 --- a/jos/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hannathon ... Iphtah El - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/15.md b/jos/19/15.md deleted file mode 100644 index 2934bdadd..000000000 --- a/jos/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kattath ... Nahalal ... Shimron ... Idalah ... Bethlehem - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bethlehem - -This is not the same "Bethlehem" that is south of Jerusalem in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/16.md b/jos/19/16.md deleted file mode 100644 index 1b693297e..000000000 --- a/jos/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This was the inheritance of the tribe of Zebulun - -The land and cities that the tribe of Zebulun received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Zebulun received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/19/17.md b/jos/19/17.md deleted file mode 100644 index bccd0b511..000000000 --- a/jos/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The fourth casting of lots - -See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). - -# The fourth - -number four in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/jos/19/18.md b/jos/19/18.md deleted file mode 100644 index 0b74fa60b..000000000 --- a/jos/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Chesulloth ... Shunem - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/19.md b/jos/19/19.md deleted file mode 100644 index 84a56e1e8..000000000 --- a/jos/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hapharaim ... Shion ... Anaharath - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/20.md b/jos/19/20.md deleted file mode 100644 index 3f3075052..000000000 --- a/jos/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Rabbith ... Kishion ... Ebez - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/21.md b/jos/19/21.md deleted file mode 100644 index adca9db88..000000000 --- a/jos/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Remeth ... En Gannim ... En Haddah ... Beth Pazzez - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/22.md b/jos/19/22.md deleted file mode 100644 index 2bd37d8bd..000000000 --- a/jos/19/22.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Tabor - -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shahazumah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/19/23.md b/jos/19/23.md deleted file mode 100644 index 89abd14b9..000000000 --- a/jos/19/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This was the inheritance of the tribe of Issachar - -The land and cities that the tribe of Issachar received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Issachar received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/19/24.md b/jos/19/24.md deleted file mode 100644 index d69bc2e6d..000000000 --- a/jos/19/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The fifth casting of lots - -See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). - -# The fifth - -number five in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/jos/19/25.md b/jos/19/25.md deleted file mode 100644 index 08b5f0de1..000000000 --- a/jos/19/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Helkath, Hali, Beten, Akshaph - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/26.md b/jos/19/26.md deleted file mode 100644 index ed5a93907..000000000 --- a/jos/19/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Allammelek, Amad, and Mishall ... Shihor Libnath - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/27.md b/jos/19/27.md deleted file mode 100644 index e9f990c34..000000000 --- a/jos/19/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Dagon ... Valley of Iphtah El ... Beth Emek ... Neiel ... Kabul - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/28.md b/jos/19/28.md deleted file mode 100644 index aaa0ff366..000000000 --- a/jos/19/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abdon ... Rehob ... Hammon ... Kanah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/29.md b/jos/19/29.md deleted file mode 100644 index 969aa823a..000000000 --- a/jos/19/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hosah ... Akzib - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/30.md b/jos/19/30.md deleted file mode 100644 index 61ad296ee..000000000 --- a/jos/19/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ummah ... Aphek ... Rehob - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/31.md b/jos/19/31.md deleted file mode 100644 index c81111a26..000000000 --- a/jos/19/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This was the inheritance of the tribe of Asher - -The land and cities that the tribe of Asher received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Asher received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/19/32.md b/jos/19/32.md deleted file mode 100644 index ddc10d924..000000000 --- a/jos/19/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The sixth casting of lots - -See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). - -# The sixth - -number six in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/jos/19/33.md b/jos/19/33.md deleted file mode 100644 index 5f1d3a43f..000000000 --- a/jos/19/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Heleph ... Zaanannim ... Adami Nekeb ... Jabneel ... Lakkum - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/34.md b/jos/19/34.md deleted file mode 100644 index d96f5a4f8..000000000 --- a/jos/19/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Aznoth Tabor ... Hukkok - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/35.md b/jos/19/35.md deleted file mode 100644 index 7894c1c02..000000000 --- a/jos/19/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ziddim ... Zer ... Hammath ... Rakkath ... Kinnereth - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hammath - -This is not the same location as "Hamath," but is located on the west shore of the Sea of Galilee. - diff --git a/jos/19/36.md b/jos/19/36.md deleted file mode 100644 index 3a0f8d482..000000000 --- a/jos/19/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Adamah ... Ramah ... Hazor - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/37.md b/jos/19/37.md deleted file mode 100644 index cbb9dd367..000000000 --- a/jos/19/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kedesh ... Edrei ... En Hazor - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/38.md b/jos/19/38.md deleted file mode 100644 index 48c89bef5..000000000 --- a/jos/19/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yiron ... Migdal El ... Horem ... Beth Anath - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/39.md b/jos/19/39.md deleted file mode 100644 index 586e06a4f..000000000 --- a/jos/19/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This was the inheritance of the tribe of Naphtali - -The land and cities that the tribe of Naphtali received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Naphtali received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/19/40.md b/jos/19/40.md deleted file mode 100644 index 04966ff33..000000000 --- a/jos/19/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The seventh casting of lots - -See how you translated this phrase in [Joshua 19:1](../19/01.md). - -# The seventh - -number seven in a list (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/jos/19/41.md b/jos/19/41.md deleted file mode 100644 index e63df905d..000000000 --- a/jos/19/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The territory of its inheritance - -The land that the tribe of Dan received is spoken of as if it was an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "The territory of land that the tribe of Dan received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Zorah, Eshtaol, Ir Shemesh - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/42.md b/jos/19/42.md deleted file mode 100644 index bcbfd0d63..000000000 --- a/jos/19/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shaalabbin, Aijalon, and Ithlah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/43.md b/jos/19/43.md deleted file mode 100644 index 80258b8cd..000000000 --- a/jos/19/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Elon, Timnah, Ekron - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/44.md b/jos/19/44.md deleted file mode 100644 index 15b6a8a53..000000000 --- a/jos/19/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eltekeh, Gibbethon, Baalath - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/45.md b/jos/19/45.md deleted file mode 100644 index 8b6ef3147..000000000 --- a/jos/19/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/46.md b/jos/19/46.md deleted file mode 100644 index 60c64cdde..000000000 --- a/jos/19/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Me Jarkon ... Rakkon - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# across from Joppa - -"opposite Joppa" or "beside Joppa" - diff --git a/jos/19/47.md b/jos/19/47.md deleted file mode 100644 index c46f9a0bf..000000000 --- a/jos/19/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Leshem - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/48.md b/jos/19/48.md deleted file mode 100644 index f3559be7d..000000000 --- a/jos/19/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This was the inheritance of the tribe of Dan - -The land and cities that the tribe of Dan received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "This was the land and the cities that the tribe of Dan received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/19/49.md b/jos/19/49.md deleted file mode 100644 index 48f111785..000000000 --- a/jos/19/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gave an inheritance among themselves to Joshua son of Nun - -The city that Joshua received is spoken of as if it were an inheritance that he received as a permanent possession. Alternate translation: "gave a city within their own land as an inheritance to Joshua son of Nun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/19/50.md b/jos/19/50.md deleted file mode 100644 index 1183f1151..000000000 --- a/jos/19/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Timnath Serah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/19/51.md b/jos/19/51.md deleted file mode 100644 index 6ef941d68..000000000 --- a/jos/19/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These are the inheritances ... assigned - -The land and cities that the various tribes received are spoken of as if they were an inheritance that they received as a permanent possession. Alternate translation: "These are the portions of land and the cities ... assigned as inheritances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/19/intro.md b/jos/19/intro.md deleted file mode 100644 index 8f24b5ae3..000000000 --- a/jos/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Joshua 19 General Notes - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -This chapter is about the land given to the tribes of Israel. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/20/01.md b/jos/20/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/20/02.md b/jos/20/02.md deleted file mode 100644 index 329575957..000000000 --- a/jos/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# by the hand of Moses - -Here "hand of Moses" refers to the scriptures that Moses wrote down. Alternate translation: "through the things that Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/20/03.md b/jos/20/03.md deleted file mode 100644 index 4494679d6..000000000 --- a/jos/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# unintentionally kills - -This happens when a person accidentally kills another person, without intending to do so. - -# avenge the blood of a person who was killed - -Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/20/04.md b/jos/20/04.md deleted file mode 100644 index a9718bd1d..000000000 --- a/jos/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He will run - -Here the word "he" refers to the person who unintentionally killed someone. - -# explain his case to the elders of that city - -"convince the elders of that city that he had not intentionally killed the person. - -# Then they will take him - -The word "they" refers to the elders and "him" refers to the person who unintentionally killed someone. - -# live among them - -This refers to the city as a whole, not to the elders only. - diff --git a/jos/20/05.md b/jos/20/05.md deleted file mode 100644 index 429bdd005..000000000 --- a/jos/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# avenge the blood of the person who was killed - -Here the shed blood of a person represents their death. This can be stated in active form. See how you translated this in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# killed his neighbor unintentionally - -accidentally killed his neighbor diff --git a/jos/20/06.md b/jos/20/06.md deleted file mode 100644 index 9777e5ae0..000000000 --- a/jos/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# stood before the assembly - -This is a phrase that describes standing to seek justice from a court of the assembly of his fellow citizens. - diff --git a/jos/20/07.md b/jos/20/07.md deleted file mode 100644 index 9d5258dbf..000000000 --- a/jos/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -There are a lot of names in this section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/20/08.md b/jos/20/08.md deleted file mode 100644 index 44aeb51c0..000000000 --- a/jos/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Jordan - -This is a short name for the Jordan River. - diff --git a/jos/20/09.md b/jos/20/09.md deleted file mode 100644 index 98053f356..000000000 --- a/jos/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# would not die by the hand of the one - -Here "by the hand" is an idiom that means to be the specific cause of something. Alternate translation: "would not be killed by the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# avenge the blood that was shed - -This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Joshua 20:3](../20/03.md). Alternate translation: "avenge a person's death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jos/20/intro.md b/jos/20/intro.md deleted file mode 100644 index 01c73c24f..000000000 --- a/jos/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Joshua 20 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Cities of Refuge - -If a person was killed, it was the duty of his relatives to kill the killer. If the death was an accident, this would be unfair. Therefore, God told the Israelites to make cities of refuge for a person who killed someone accidentally. In the city where he sought refuge, his case would be solved legally: "Do this so that one who unintentionally kills a person can go there. These cities will be a place of refuge from anyone who seeks to avenge the blood of a person who was killed." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/refuge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) diff --git a/jos/21/01.md b/jos/21/01.md deleted file mode 100644 index bf9be089f..000000000 --- a/jos/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eleazar ... Nun - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/02.md b/jos/21/02.md deleted file mode 100644 index 396dc0ab4..000000000 --- a/jos/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They said to them - -"The Levites said to them" - -# Yahweh commanded you by the hand of Moses - -The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: "Yahweh told Moses to command you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/21/03.md b/jos/21/03.md deleted file mode 100644 index abb63d272..000000000 --- a/jos/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# following cities - -This refers to the cities to be listed in the next verses. - diff --git a/jos/21/04.md b/jos/21/04.md deleted file mode 100644 index c7735d369..000000000 --- a/jos/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# casting of lots - -A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md). - -# Kohathites - -This priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/05.md b/jos/21/05.md deleted file mode 100644 index 0145d0ebd..000000000 --- a/jos/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# half tribe - -Half the tribe because the other half received their inheritance before crossing the Jordan River. - diff --git a/jos/21/06.md b/jos/21/06.md deleted file mode 100644 index 658402af3..000000000 --- a/jos/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gershon - -Gershon was one of the sons of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# casting of lots - -A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md). - diff --git a/jos/21/07.md b/jos/21/07.md deleted file mode 100644 index 47f297382..000000000 --- a/jos/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Merari - -Merari was one of the sons of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/08.md b/jos/21/08.md deleted file mode 100644 index 3783007e2..000000000 --- a/jos/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh had commanded by the hand of Moses - -The phrase "by the hand of" here means that Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. Alternate translation: "Yahweh had told Moses to command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/21/09.md b/jos/21/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/21/10.md b/jos/21/10.md deleted file mode 100644 index 0f4466de0..000000000 --- a/jos/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# clans of the Kohathites - -The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. See how you translated this in [Joshua 21:2](../21/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# casting of lots - -A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md). - diff --git a/jos/21/11.md b/jos/21/11.md deleted file mode 100644 index 341e80149..000000000 --- a/jos/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Arba had been the father of Anak - -This is background information about the name of the man who founded the city of Kiriath Arba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Anak - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# hill country - -An area of land with natural elevations, smaller than mountains. - -# pasturelands - -An area covered with grass or plants suitable for the grazing of livestock or cattle. - diff --git a/jos/21/12.md b/jos/21/12.md deleted file mode 100644 index 7f7dcd9fe..000000000 --- a/jos/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fields of the city - -Areas of open land, usually, planted with crops, belonging to and surrounding the city. - -# villages - -Small communities, usually smaller than a town. - diff --git a/jos/21/13.md b/jos/21/13.md deleted file mode 100644 index da73c4df6..000000000 --- a/jos/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Libnah - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/14.md b/jos/21/14.md deleted file mode 100644 index 94bc5d1ab..000000000 --- a/jos/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jattir ... Eshtemoa - -These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/15.md b/jos/21/15.md deleted file mode 100644 index ae21e5b69..000000000 --- a/jos/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Holon ... Debir - -These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/16.md b/jos/21/16.md deleted file mode 100644 index e4b90a58f..000000000 --- a/jos/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Ain ... Juttah - -These are all names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/17.md b/jos/21/17.md deleted file mode 100644 index d6ab64eef..000000000 --- a/jos/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# From the tribe of Benjamin were given Gibeon - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The tribe of Benjamin gave Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Geba - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/18.md b/jos/21/18.md deleted file mode 100644 index 331341886..000000000 --- a/jos/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Anathoth ... Almon - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/19.md b/jos/21/19.md deleted file mode 100644 index bf35d5241..000000000 --- a/jos/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thirteen cities - -"13 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/21/20.md b/jos/21/20.md deleted file mode 100644 index 48937128d..000000000 --- a/jos/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Kohathite clans - -The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# they had cities given to them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they received cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# casting of lots - -A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md). - diff --git a/jos/21/21.md b/jos/21/21.md deleted file mode 100644 index 31654f543..000000000 --- a/jos/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Gezer -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/jos/21/22.md b/jos/21/22.md deleted file mode 100644 index e81496022..000000000 --- a/jos/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kibzaim ... Beth Horon - -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# four cities in all - -This refers to the list by the total number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/21/23.md b/jos/21/23.md deleted file mode 100644 index 9613e5a43..000000000 --- a/jos/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# From the tribe of Dan, the clan of Kohath was given Eltekeh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The tribe of Dan gave to the clan of Kohath Eltekeh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the clan of Kohath - -The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. See how you translated a similar phrase in [Joshua 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Eltekeh ... Gibbethon - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/24.md b/jos/21/24.md deleted file mode 100644 index 3fb4fac60..000000000 --- a/jos/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Aijalon ... Gath Rimmon - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# four cities - -This refers to the number of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/21/25.md b/jos/21/25.md deleted file mode 100644 index 1acd60a99..000000000 --- a/jos/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# From the half tribe of Manasseh, the clan of Kohath was given Taanach - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The half tribe of Manasseh gave to the clan of Kohath Taanach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Taanach ... Gath Rimmon - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# clan of Kohath - -The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/26.md b/jos/21/26.md deleted file mode 100644 index 7b04b5338..000000000 --- a/jos/21/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# clans of the Kohathites - -The priests in this group were descendants of Levi's son Kohath. A portion of them were also descendants of Aaron, Kohath's grandson. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/27.md b/jos/21/27.md deleted file mode 100644 index c927b657e..000000000 --- a/jos/21/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# From the half tribe of Manasseh, to clans of Gershon, these were other Levite clans, and they gave Golan - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The half tribe of Manasseh, other Levite clans, received from the half tribe of Manasseh Golan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Golan ... Be Eshterah - -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# killed another unintentionally - -This refers to a death resulting from an action not intended to harm a person. - -# two cities - -number of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/21/28.md b/jos/21/28.md deleted file mode 100644 index 9d5e240eb..000000000 --- a/jos/21/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# To the clans of Gershon they also gave Kishion - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Gershon also received Kishion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Kishion ... Daberath - -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/29.md b/jos/21/29.md deleted file mode 100644 index 8dffc46b3..000000000 --- a/jos/21/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jarmuth ... En Gannim - -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/30.md b/jos/21/30.md deleted file mode 100644 index 3f2a1568b..000000000 --- a/jos/21/30.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# From the tribe of Asher, they gave Mishal - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They received from the tribe of Asher Mishal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Mishal ... Abdon - -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/31.md b/jos/21/31.md deleted file mode 100644 index d97273006..000000000 --- a/jos/21/31.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Helkath ... Rehob - -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/32.md b/jos/21/32.md deleted file mode 100644 index 81c8091f1..000000000 --- a/jos/21/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# From the tribe of Naphtali, they gave the clans of Gershon Kedesh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Gershon received from the tribe of Naphtali Kedesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Gershon - -This is the name of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hammoth Dor ... Kartan - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/33.md b/jos/21/33.md deleted file mode 100644 index 86ef2f9ea..000000000 --- a/jos/21/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thirteen cities in all - -"13 cities in total" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/21/34.md b/jos/21/34.md deleted file mode 100644 index 248c03538..000000000 --- a/jos/21/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# To the rest of the Levites—the clans of Merari—were given out of the tribe of Zebulun: Jokneam - -This can be stated in active form. Alternate translation: The rest of the Levites—the clans of Merari—received from the tribe of Zebulun Jokneam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Merari - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jokneam ... Kartah - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/35.md b/jos/21/35.md deleted file mode 100644 index 0c79d5d24..000000000 --- a/jos/21/35.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Dimnah ... Nahalal - -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/21/36.md b/jos/21/36.md deleted file mode 100644 index 8b397bb84..000000000 --- a/jos/21/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# To the clans of Merari were given from the tribe of Reuben: Bezer - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Merari received from the tribe of Reuben Bezer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Bezer ... Jahaz - -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/37.md b/jos/21/37.md deleted file mode 100644 index 0bd0ca71d..000000000 --- a/jos/21/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# four cities - -This refers to the total number of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Kedemoth ... Mephaath - -names of cities (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/38.md b/jos/21/38.md deleted file mode 100644 index 560b99b89..000000000 --- a/jos/21/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Out of the tribe of Gad they were given Ramoth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They received from the tribe of Gad Ramoth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Ramoth ... Mahanaim - -These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/39.md b/jos/21/39.md deleted file mode 100644 index 14f6fbbdd..000000000 --- a/jos/21/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The clans of Merari were also given Heshbon - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The clans of Merari also received Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Heshbon ... Jazer - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/21/40.md b/jos/21/40.md deleted file mode 100644 index 9f0700271..000000000 --- a/jos/21/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# twelve cities in all - -"12 cities in total" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# twelve cities in all were given to them by the casting of lots - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they received these twelve cities by the casting of lots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# casting of lots - -A random method of choosing to remove the choice from the leader's will, often done with the idea that God will decide the outcome. See how you translated this in [Joshua 19:1](../19/01.md). - diff --git a/jos/21/41.md b/jos/21/41.md deleted file mode 100644 index 014c04351..000000000 --- a/jos/21/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The cities of the Levites taken from the middle of the land - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Levites received their cities from the middle of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# forty-eight cities - -"48 cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/21/42.md b/jos/21/42.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/21/43.md b/jos/21/43.md deleted file mode 100644 index dad490914..000000000 --- a/jos/21/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he swore - -"he gave an oath" - diff --git a/jos/21/44.md b/jos/21/44.md deleted file mode 100644 index 6da724cc8..000000000 --- a/jos/21/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Not one of their enemies could defeat them - -This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: "They defeated every one of their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# gave all their enemies into their hand - -Here "into their hand" means "into their power." Alternate translation: "gave them power to defeat all their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/21/45.md b/jos/21/45.md deleted file mode 100644 index 177908e85..000000000 --- a/jos/21/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Not one thing among all the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel failed to come true - -This is stated in a negative way to strengthen the statement. Alternate translation: "Every one of the good promises that Yahweh had spoken to the house of Israel came true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/jos/21/intro.md b/jos/21/intro.md deleted file mode 100644 index 111359433..000000000 --- a/jos/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Joshua 21 General Notes - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -This chapter is about the land given to the tribe of Levi. Even though they did not receive a large piece of land like the other tribes, they did receive small pieces of land to live on and for their animals. It will be difficult to fully understand their locations without a map. Further research may be needed to understand the locations of their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jos/22/01.md b/jos/22/01.md deleted file mode 100644 index f3a7893e0..000000000 --- a/jos/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Reubenites - -people of the tribe of Reuben (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gadites - -people of the tribe of Gad (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/22/02.md b/jos/22/02.md deleted file mode 100644 index 004e429a1..000000000 --- a/jos/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# obeyed my voice - -Here "my voice" refers to the things that Joshua had said. Alternate translation: "obeyed everything I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/22/03.md b/jos/22/03.md deleted file mode 100644 index 06066ab44..000000000 --- a/jos/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You have not deserted your brothers - -This can be stated in a positive way. Alternate translation: "You have remained with your brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/jos/22/04.md b/jos/22/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/22/05.md b/jos/22/05.md deleted file mode 100644 index f493a7e73..000000000 --- a/jos/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to walk in all his ways - -A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahweh's ways or roads. Alternate translation: "to obey everything he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with all your heart and with all your soul - -The terms "heart" and "soul" are here used together to refer to the entire person. Alternate translation: "with all you think and feel" or "with your entire being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/jos/22/06.md b/jos/22/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/22/07.md b/jos/22/07.md deleted file mode 100644 index 50f4c4bf4..000000000 --- a/jos/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Jordan - -This was a short name for the Jordan River. - diff --git a/jos/22/08.md b/jos/22/08.md deleted file mode 100644 index 0d5a39e8e..000000000 --- a/jos/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# iron - -a strong, hard, magnetic metal - -# plunder - -The winning army would take everything of value from the people they conquered. - diff --git a/jos/22/09.md b/jos/22/09.md deleted file mode 100644 index 8ea770535..000000000 --- a/jos/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the commandment of Yahweh, by the hand of Moses - -The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Moses to deliver his command. Alternate translation: "the commandment that Yahweh told Moses to give to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/22/10.md b/jos/22/10.md deleted file mode 100644 index 50f4c4bf4..000000000 --- a/jos/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Jordan - -This was a short name for the Jordan River. - diff --git a/jos/22/11.md b/jos/22/11.md deleted file mode 100644 index 3d1119228..000000000 --- a/jos/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# at the front of the land of Canaan - -The Israelite tribes who lived across the Jordan River would enter Canaan at the place where they built the altar. This place is spoken of as if it was the "front" or "entrance" to Canaan where the other tribes lived. Alternate translation: "at the entrance to the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Geliloth - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/22/12.md b/jos/22/12.md deleted file mode 100644 index f0939260b..000000000 --- a/jos/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# war - -a state of armed conflict between two nations or people groups - diff --git a/jos/22/13.md b/jos/22/13.md deleted file mode 100644 index 40ed2327a..000000000 --- a/jos/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eleazar - -name of man (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/22/14.md b/jos/22/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/22/15.md b/jos/22/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/22/16.md b/jos/22/16.md deleted file mode 100644 index e8be32775..000000000 --- a/jos/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The whole assembly of Yahweh says this - -All the people of Israel are spoken of together in the singular as if they were one person. Alternate translation: "All the other Israelites are asking" - diff --git a/jos/22/17.md b/jos/22/17.md deleted file mode 100644 index fb42f75d3..000000000 --- a/jos/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Was our sin at Peor not enough for us? - -This question emphasizes how serious their previous sin was. This can be written as a statement. Alternate translation: "We had already sinned terribly at Peor!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Peor - -This is name of a place. Translate the same way as in [Joshua 13:20](../13/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# we have not even now cleansed ourselves from it - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "we are still dealing with the guilt of that sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/jos/22/18.md b/jos/22/18.md deleted file mode 100644 index e96525859..000000000 --- a/jos/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Must you also turn away from following Yahweh at this present day? - -This question is used to rebuke the people for their sin. This can be written as a statement. Alternate translation: "You must not turn away from following Yahweh today!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jos/22/19.md b/jos/22/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/22/20.md b/jos/22/20.md deleted file mode 100644 index 2244e27d1..000000000 --- a/jos/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Achan ... Zerah - -names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Did not Achan son of Zerah break faith in the matter of those things that had been reserved for God? Did not wrath fall on all the people of Israel? - -These questions are used to remind the people of the punishment for past sins. These questions can be written as statements. Alternate translation: "Achan son of Zerah sinned by taking things that had been reserved for God. And because of that God punished all the people of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jos/22/21.md b/jos/22/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/22/22.md b/jos/22/22.md deleted file mode 100644 index 5a4dffc63..000000000 --- a/jos/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If it was in rebellion ... on this day - -The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar in rebellion or breach of faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/jos/22/23.md b/jos/22/23.md deleted file mode 100644 index 6973f1c68..000000000 --- a/jos/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If we built ... let Yahweh make us pay for it - -The three tribes are making a hypothetical statement that they insist is not true. They did not build the altar to worship another god. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/jos/22/24.md b/jos/22/24.md deleted file mode 100644 index 859068846..000000000 --- a/jos/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer. - -# your children might say to our children ... God of Israel? - -This is a hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# What have you to do with Yahweh, the God of Israel? - -The three tribes use this rhetorical question to emphasize the situation they are trying to avoid. This can be written as a statement. Alternate translation: "You have nothing to do with Yahweh, the God of Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/jos/22/25.md b/jos/22/25.md deleted file mode 100644 index 7776d88ff..000000000 --- a/jos/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer. - -# For Yahweh has made the Jordan ... nothing to do with Yahweh - -This is the continuation of the hypothetical accusation that the three tribes think the children of the other tribes may make sometime in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# the Jordan - -This is a short name for the Jordan River. - -# So your children might make our children cease to worship Yahweh - -The three tribes built the altar to avoid this hypothetical situation from happening in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/jos/22/26.md b/jos/22/26.md deleted file mode 100644 index acf859ce4..000000000 --- a/jos/22/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now give their answer. - diff --git a/jos/22/27.md b/jos/22/27.md deleted file mode 100644 index b6ad73776..000000000 --- a/jos/22/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to be a witness between us and you - -The altar is spoken of as if it were a witness that could testify to the rights of the three tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that your children will never say to our children in time to come, "You have no share in Yahweh." - -This is the hypothetical situation that the three tribes did not want to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# no share - -"no portion" or "no inheritance" - diff --git a/jos/22/28.md b/jos/22/28.md deleted file mode 100644 index ecc36d042..000000000 --- a/jos/22/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer. - -# If this should be said ... a witness between us and you." - -The three tribes are describing their potential answer to an accusation that might or might not be made at a future time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/jos/22/29.md b/jos/22/29.md deleted file mode 100644 index 81562cff2..000000000 --- a/jos/22/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May it be far from us that we should rebel - -The unlikely chance that they would rebel is spoken of as if it is something that is a great distance away from them. Alternate translation: "We would certainly not rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# turn away from following him - -To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. Alternate translation: "stop following him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/22/30.md b/jos/22/30.md deleted file mode 100644 index 7dedb380e..000000000 --- a/jos/22/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# heard the words - -"heard the message" - -# was good in their eyes - -Here "in their eyes" means "in their opinion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/jos/22/31.md b/jos/22/31.md deleted file mode 100644 index 6b9e32542..000000000 --- a/jos/22/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# committed this breach of faith against him - -"broken your promise to him" - -# you have rescued the people of Israel out of the hand of Yahweh - -Here "the hand of Yahweh" refers to his punishment. Protecting the people is spoken of as rescuing them from his hand. Alternate translation: "you have kept Yahweh from punishing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/22/32.md b/jos/22/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/22/33.md b/jos/22/33.md deleted file mode 100644 index 896b2897c..000000000 --- a/jos/22/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Their report was good in the eyes of the people - -Here "good in the eyes" means "accepted." Alternate translation: "The people accepted the report of the leaders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# destroy the land - -"destroy everything in the land" - diff --git a/jos/22/34.md b/jos/22/34.md deleted file mode 100644 index d51eb1b71..000000000 --- a/jos/22/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for they said - -This refers to the Reubenites and Gadites. - -# It is a witness between us - -The altar is spoken of as if it were a witness that could testify for the three tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/22/intro.md b/jos/22/intro.md deleted file mode 100644 index b09140059..000000000 --- a/jos/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Joshua 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -The division of the land is completed in this chapter. Additionally, the soldiers who received land on the east side of the Jordan River were released to go home. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The tribes east of the Jordan River build a monument - -The tribes east of the Jordan River said, "Let us now build an altar, not for burnt offerings nor for any sacrifices, but to be a witness between us and you, and between our generations after us, that we will perform the service of Yahweh before him, with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings, so that your children will never say to our children in time to come, 'You have no share in Yahweh.'" They went home even though the Israelites had not fully conquered the land. diff --git a/jos/23/01.md b/jos/23/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/23/02.md b/jos/23/02.md deleted file mode 100644 index d7251bfdc..000000000 --- a/jos/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# old and well advanced in years - -This doublet can be translated as "very old." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/jos/23/03.md b/jos/23/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/23/04.md b/jos/23/04.md deleted file mode 100644 index e2183e413..000000000 --- a/jos/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Jordan - -This is a short name for the Jordan River. - -# in the west - -This indicates the direction of the setting sun. - diff --git a/jos/23/05.md b/jos/23/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/23/06.md b/jos/23/06.md deleted file mode 100644 index 36863f0fc..000000000 --- a/jos/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turning aside from it neither to the right hand nor to the left - -Disobeying the commands of the law of Moses is spoken of as turning to the right or to the left away from a path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/23/07.md b/jos/23/07.md deleted file mode 100644 index a5b5a214f..000000000 --- a/jos/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you may not mix - -Possible meanings are 1) having close friendship with them or 2) intermarrying with them. - -# mention - -to speak of - -# their gods - -This refers to the gods of the remaining nations. - diff --git a/jos/23/08.md b/jos/23/08.md deleted file mode 100644 index 47c0a77fe..000000000 --- a/jos/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cling to Yahweh - -"hold tightly to Yahweh." Believing in Yahweh is spoken of as if they were holding tightly onto him. Alternate translation: "continue to believe in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to this day - -"until the present time" - diff --git a/jos/23/09.md b/jos/23/09.md deleted file mode 100644 index b93da9f34..000000000 --- a/jos/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to stand before you - -Here "stand" represents holding ground in a battle. The word "you" refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jos/23/10.md b/jos/23/10.md deleted file mode 100644 index 67298ab8b..000000000 --- a/jos/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# single - -only one - -# a thousand - -"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/23/11.md b/jos/23/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/23/12.md b/jos/23/12.md deleted file mode 100644 index 08af44939..000000000 --- a/jos/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cling to the survivors of these nations - -Accepting the beliefs of these nations is spoken of as holding tightly to them. Alternate translation: "accept the beliefs of the survivors of these nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/23/13.md b/jos/23/13.md deleted file mode 100644 index ecd626070..000000000 --- a/jos/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a snare and a trap - -The words "snare" and "trap" mean basically the same thing. Together they speak of the other nations as if they were a deadly trap that will cause trouble for Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whips on your backs and thorns in your eyes - -These phrases speak of the troubles these nations will cause Israel as if they were as painful as whips and thorns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md deleted file mode 100644 index 8f7ab5816..000000000 --- a/jos/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am going the way of all the earth - -Joshua uses a polite term to refer to his death. Alternate translation: "I am going to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# know with all your hearts and souls - -Here the words "hearts" and "souls" have similar meanings. Together they emphasize deep personal knowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# not one word has failed to come true - -These words emphasize that Yahweh's promises have all occurred. This can be stated in positive form. Alternate translation: "every word has come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/jos/23/15.md b/jos/23/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/23/16.md b/jos/23/16.md deleted file mode 100644 index 63070cc37..000000000 --- a/jos/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He will do this - -This refers to the punishment threatened in the previous verse. - -# worship other gods and bow down to them - -These two phrases mean basically the same thing. The second describes how the people "worship other gods." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the anger of Yahweh will be kindled against you - -"Kindled" here is a metaphor for the beginning of Yahweh's anger, like a fire is "kindled" or started with "kindling" or very easy to start burning like dried grass or small twigs. Alternate translation: "Yahweh will begin to be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/23/intro.md b/jos/23/intro.md deleted file mode 100644 index fb3eff249..000000000 --- a/jos/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joshua 23 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Joshua's final words to Israel (Joshua 23-24) - -"Do not marry with the heathen people but drive them out." ##### Drive them out -The Israelites were to completely drive out the Canaanites. If they did not drive them out completely, the Canaanites would cause the Israelites to worship other gods. It was sinful to allow the Canaanites to remain in the land because if the Israelites married the Canaanites, the Canaanites would cause them to worship other gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/jos/24/01.md b/jos/24/01.md deleted file mode 100644 index 84b1965b3..000000000 --- a/jos/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joshua gathered all the tribes of Israel - -Joshua's summons to the tribes is spoken of as if he gathered them together in a basket. Alternate translation: "Joshua asked all the tribes of Israel to meet with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# presented themselves before - -"came and stood in front of" or "came before" - diff --git a/jos/24/02.md b/jos/24/02.md deleted file mode 100644 index 1ee05f3ed..000000000 --- a/jos/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# long ago - -"many years ago" - -# This is what - -Joshua begins to quote what Yahweh had said previously. The quotation continues until the end of verse 13. - -# Terah ... Nahor - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/24/03.md b/jos/24/03.md deleted file mode 100644 index 37e092202..000000000 --- a/jos/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. - diff --git a/jos/24/04.md b/jos/24/04.md deleted file mode 100644 index 4f94792cb..000000000 --- a/jos/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Seir - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# went down - -Egypt was lower in elevation that the land of Canaan. Alternate translation: "traveled" - diff --git a/jos/24/05.md b/jos/24/05.md deleted file mode 100644 index 4335d20d0..000000000 --- a/jos/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. - -# brought you out - -The word "you" is plural and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jos/24/06.md b/jos/24/06.md deleted file mode 100644 index fa2a5c398..000000000 --- a/jos/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brought your ancestors out - -The word "your" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jos/24/07.md b/jos/24/07.md deleted file mode 100644 index 05e9afaa4..000000000 --- a/jos/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. - -# your ancestors ... you - -Yahweh continually alternates between these two phrases, which both refer to all the Israelites, past and present. The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the sea - -This refers to the Sea of Reeds. - -# in the wilderness - -an uninhabited area, a desert - diff --git a/jos/24/08.md b/jos/24/08.md deleted file mode 100644 index a377d95e7..000000000 --- a/jos/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. - -# you - -The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the Jordan - -This is a short name for the Jordan River. - -# gave them into your hand - -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "enabled you to conquer them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/24/09.md b/jos/24/09.md deleted file mode 100644 index de5dba97e..000000000 --- a/jos/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. - -# Balak ... Zippor - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# you - -The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jos/24/10.md b/jos/24/10.md deleted file mode 100644 index 325e9d240..000000000 --- a/jos/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# rescued you out of his hand - -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "enabled you to overcome him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/24/11.md b/jos/24/11.md deleted file mode 100644 index 06d89c08d..000000000 --- a/jos/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua continues quoting what Yahweh said about his dealings with his people. - -# You - -The word "you" is plural throughout this speech and refers to the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the Jordan - -This is a short name for the Jordan River. - diff --git a/jos/24/12.md b/jos/24/12.md deleted file mode 100644 index af2a045ff..000000000 --- a/jos/24/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hornet - -A small fast flying stinging insect that lives in colonies. Here, many "hornets" are spoken of as only one. - diff --git a/jos/24/13.md b/jos/24/13.md deleted file mode 100644 index fc7cb18b6..000000000 --- a/jos/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Joshua finishes quoting what Yahweh said about his dealings with his people. - diff --git a/jos/24/14.md b/jos/24/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/24/15.md b/jos/24/15.md deleted file mode 100644 index e0122377c..000000000 --- a/jos/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If it seems wrong in your eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or desire. Alternate translation: "If you do not want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my house - -This represents his family that lives in his house. Alternate translation: "my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/24/16.md b/jos/24/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/24/17.md b/jos/24/17.md deleted file mode 100644 index c7e88f17c..000000000 --- a/jos/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# us and our ancestors ... we - -The people speak as if they were present with their ancestors, and interchange the words "us" and "we" with "our ancestors." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# house of slavery - -Here "house" is an idiom that refers to the location of their slavery. Alternate translation: "place where we were slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# nations through whom we passed - -"nations that we passed through" - diff --git a/jos/24/18.md b/jos/24/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/24/19.md b/jos/24/19.md deleted file mode 100644 index ae2c36c1e..000000000 --- a/jos/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# people - -This refers to the Israelites. - -# he is a jealous God - -God wants his people to worship only him. - diff --git a/jos/24/20.md b/jos/24/20.md deleted file mode 100644 index a2c743417..000000000 --- a/jos/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will consume you - -Yahweh's anger is spoken of as if he was a fire that would destroy them. Alternate translation: "He will destroy you as with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/24/21.md b/jos/24/21.md deleted file mode 100644 index af66d655c..000000000 --- a/jos/24/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# people - -This refers to the Israelites. - diff --git a/jos/24/22.md b/jos/24/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/24/23.md b/jos/24/23.md deleted file mode 100644 index 33be2ef4f..000000000 --- a/jos/24/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turn your heart to Yahweh - -Deciding to obey Yahweh only is spoken of as turning their heart towards him. Here "heart" represents the whole person. In this case, "heart" is plural because it refers to all the Israelites as a single group. However, it may be best to translate it in the plural since "your" is plural. Alternate translation: "turn yourselves to Yahweh" or "decide to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/jos/24/24.md b/jos/24/24.md deleted file mode 100644 index 2e93994c1..000000000 --- a/jos/24/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# people - -This refers to the Israelites. - -# We will listen to his voice - -Here "listen" means to obey. Alternate translation: "We will obey everything he tells us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jos/24/25.md b/jos/24/25.md deleted file mode 100644 index 4e2f76917..000000000 --- a/jos/24/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He put in place decrees and laws - -Establishing laws is spoken of as if Joshua physically set them in place like monuments. Alternate translation: "He established decrees and laws" or "He gave them laws and decrees to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jos/24/26.md b/jos/24/26.md deleted file mode 100644 index 3ad704523..000000000 --- a/jos/24/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Book of the law of God - -This appears to be a continuation of the writings of Moses. - -# set it up there - -"placed it there" - diff --git a/jos/24/27.md b/jos/24/27.md deleted file mode 100644 index 99baa624b..000000000 --- a/jos/24/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# people - -This refers to the Israelites. - -# this stone will be a testimony ... It has heard all the words - -The stone that Joshua set up is spoken of as if it were a person who heard what was spoken and would be able to testify about what was said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# should you ever - -"if you ever" - diff --git a/jos/24/28.md b/jos/24/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jos/24/29.md b/jos/24/29.md deleted file mode 100644 index 3a949a4e9..000000000 --- a/jos/24/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 110 years old - -"one hundred and ten years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/24/30.md b/jos/24/30.md deleted file mode 100644 index 9b1fccfb2..000000000 --- a/jos/24/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Timnath Serah ... Mount Gaash - -names of places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/24/31.md b/jos/24/31.md deleted file mode 100644 index 06053de59..000000000 --- a/jos/24/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all of Joshua's days - -This is an idiom that refers to Joshua's entire life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# outlived Joshua - -"lived longer than Joshua" - diff --git a/jos/24/32.md b/jos/24/32.md deleted file mode 100644 index f9205c112..000000000 --- a/jos/24/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The bones of Joseph ... they buried them at Shechem, - -It may be helpful to change the order of the beginning of this sentence. Alternate translation: "The people of Israel brought the bones of Joseph up out of Egypt and buried them at Shechem" - -# one hundred pieces - -"100 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/jos/24/33.md b/jos/24/33.md deleted file mode 100644 index 347796588..000000000 --- a/jos/24/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eleazar - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gibeah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/jos/24/intro.md b/jos/24/intro.md deleted file mode 100644 index efdc16c82..000000000 --- a/jos/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Joshua 24 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Joshua's instructions -In this chapter, Joshua gives the leaders and people instructions in preparation for his death. It was common in the Ancient Near East for important leaders to do this. Unfortunately, the people of Israel did not listen to Joshua's instructions. diff --git a/jos/front/intro.md b/jos/front/intro.md deleted file mode 100644 index 9dc93b6cb..000000000 --- a/jos/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,45 +0,0 @@ -# Introduction to Joshua - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Joshua - -1. Conquest of the land of Canaan (1:1–12:24) - - Preparation for conquest; spies; crossing the Jordan River (1:1–5:1) - - Ceremonies at Gilgal; conquest of Jericho and Ai (5:2–8:29) - - The covenant affirmed at Shechem (8:30–35) - - Southern and central campaigns; northern campaigns (9:1–12:24) -1. Settlement in the Promised Land; division of the land (13:1–22:34) -1. Joshua's final days (23:1–24:33) - -#### What is the Book of Joshua about? - -The Book of Joshua is about the Israelites entering and occupying the Promised Land. Joshua was the leader that replaced Moses. He led the Israelites as they fought the people living in the Promised Land. This book also tells how the Israelites divided the land among the twelve tribes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -This book traditionally has the title "Joshua" because Joshua leads the people of Israel after Moses dies. Translators may create a title such as "The Book About When Joshua Led Israel." Translators should avoid a title that suggests Joshua as the writer of the book. - -#### Who wrote the Book of Joshua? - -The book does not tell who wrote it. However, some verses in the book indicate that Joshua may have written at least part of it. Since ancient times, Jews have thought that Joshua wrote most of the book. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### How does the Book of Joshua present the cause of historical events? - -In the ancient Near East, people assumed that gods caused world events to happen in a certain way. The Book of Joshua has some similarities with this view, but there are important differences. The events in the Book of Joshua occurred because Yahweh promised the Israelites that he would give them the Promised Land. What happened also depended on whether or not the Israelites obeyed Yahweh. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What does the phrase "to this day" mean? - -This phrase was used by the writer to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that "to this day" refers to a time already passed. He must avoid giving the impression to readers that "to this day" means "to the present day." The translator might decide to say "to this day, at the time when this was being written," or "to this day, at the time of writing." This Hebrew phrase occurs in Joshua 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10. - -#### What does the phrase "all Israel" mean? - -This phrase appears many times in the Book of Joshua, but it does not always mean every person in the nation of Israel. At times it means the Israelite army. At other times it means the representatives of the twelve tribes of Israel. In still other passages, it probably means a large number of the people in the nation of Israel. - -#### When should Joshua be translated? - -The Book of Joshua should probably not be translated before Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. This is because the historical events of Joshua will not be understood without the information in these previous books. diff --git a/jud/01/01.md b/jud/01/01.md deleted file mode 100644 index 1209a0803..000000000 --- a/jud/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jude identifies himself as the writer of this letter and greets his readers. He was probably the half-brother of Jesus. There are two other Judes mentioned in the New Testament. The word "you" in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Jude, a servant of - -Jude is the brother of James. Alternate translation: "I am Jude, a servant of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# brother of James - -James and Jude were half brothers of Jesus. - diff --git a/jud/01/02.md b/jud/01/02.md deleted file mode 100644 index a71280f36..000000000 --- a/jud/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May mercy and peace and love be multiplied to you - -"may mercy, peace, and love be increased many times for you." These ideas are spoken of as if they were objects that could grow in size or number. This can be restate to remove the abstract nouns "mercy," "peace," and "love." Alternate translation: "May God continue to be merciful to you so that you live peacefully and love one another more and more (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/jud/01/03.md b/jud/01/03.md deleted file mode 100644 index 2e3679847..000000000 --- a/jud/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "our" in this letter includes both Jude and believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Connecting Statement: - -Jude tells the believers his reason for writing this letter. - -# our common salvation - -"the salvation we share" - -# I had to write - -"I felt a great need to write" or "I felt an urgent need to write" - -# to exhort you to struggle earnestly for the faith - -"to encourage you to defend the true teaching" - -# once for all - -"finally and completely" - diff --git a/jud/01/04.md b/jud/01/04.md deleted file mode 100644 index 557b7f81b..000000000 --- a/jud/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For certain men have slipped in secretly among you - -"For some men have come in among the believers without drawing attention to themselves" - -# men who were marked out for condemnation - -This can also be put into the active voice. Alternate translation: "men whom God chose to condemn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who have changed the grace of our God into sensuality - -God's grace is spoken of as if it were a thing that could be changed into something horrible. Alternate translation: "who teach that God's grace permits one to continue to live in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# deny our only Master and Lord, Jesus Christ - -Possible meanings are 1) they teach that he is not God or 2) these men do not obey Jesus Christ. - diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md deleted file mode 100644 index 0a90839fb..000000000 --- a/jud/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jude gives examples from the past of those who did not follow the Lord. - -# the Lord saved a people out of the land of Egypt - -"the Lord rescued the Israelites long ago from Egypt" - -# the Lord - -Some texts read "Jesus." - diff --git a/jud/01/06.md b/jud/01/06.md deleted file mode 100644 index e74ba44dc..000000000 --- a/jud/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# their own position of authority - -"the responsibilities God entrusted to them" - -# God has kept them in everlasting chains, in utter darkness - -"God has put these angels in a dark prison from which they will never escape" - -# utter darkness - -Here "darkness" is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: "in utter darkness in hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the great day - -the final day when God will judge everyone - diff --git a/jud/01/07.md b/jud/01/07.md deleted file mode 100644 index edbcc7ed5..000000000 --- a/jud/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the cities around them - -Here "cities" stands for the people who lived in them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# also indulged themselves - -The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels' evil ways. - -# as examples of those who suffer the punishment - -The destruction of the people of Sodom and Gomorrah became an example of the fate of all who reject God. - diff --git a/jud/01/08.md b/jud/01/08.md deleted file mode 100644 index dc140a093..000000000 --- a/jud/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# these dreamers - -the people who disobey God, probably because they claimed to see visions that gave them authority to do so - -# pollute their bodies - -This metaphor says that their sin makes their bodies—that is, their actions—unacceptable the way garbage in a stream makes the water undrinkable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# say slanderous things - -"speak insults" - -# glorious ones - -This refers to spiritual beings, such as angels. - diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md deleted file mode 100644 index b76fc4ca4..000000000 --- a/jud/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Balaam was a prophet who refused to curse Israel for an enemy but then taught that enemy to get the people to marry unbelievers and become idol worshipers. Korah was a man of Israel who rebelled against Moses' leadership and Aaron's priesthood. - -# did not dare to bring - -"controlled himself. He did not bring" or "was not willing to bring" - -# a slanderous judgment - -"an evil-speaking judgment" or "an evil judgment" - -# bring a slanderous judgment against - -"say evil, untrue things about" - diff --git a/jud/01/10.md b/jud/01/10.md deleted file mode 100644 index 733145e75..000000000 --- a/jud/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# these people - -the ungodly people - -# whatever they do not understand - -"anything of which they do not know the meaning." Possible meanings are 1) "everything good that they do not understand" or 2) "the glorious ones, which they do not understand" ([Jude 1:8](../01/08.md)). - diff --git a/jud/01/11.md b/jud/01/11.md deleted file mode 100644 index 8cae71273..000000000 --- a/jud/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# walked in the way of Cain - -"Walked in the way" here is a metaphor for "lived in the same way as." Alternate translation: "lived the same way Cain lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md deleted file mode 100644 index b23456a5d..000000000 --- a/jud/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jude uses a series of metaphors to describe the ungodly men. He tells the believers how to recognize these men when they are among them. - -# These are the ones - -The word "These" refers to the "ungodly men" of [Jude 1:4](../01/04.md). - -# hidden reefs - -Reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# twice dead, torn up by the roots - -A tree that someone has uprooted is a metaphor for death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# torn up by the roots - -Like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots, the ungodly people have been separated from God, who is the source of life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jud/01/13.md b/jud/01/13.md deleted file mode 100644 index 25b30d257..000000000 --- a/jud/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# violent waves in the sea - -As the sea's waves are blown by a strong wind, so the ungodly people are easily moved in many directions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# foaming out their own shame - -As wind causes wild waves to stir up dirty foam—so these men, through their false teaching and actions, shame themselves. Alternate translation: "and just as waves bring up foam and dirt, these men pollute others with their shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They are wandering stars - -Those who studied the stars in ancient times noticed that what we call planets do not move the way that stars do. Alternate translation: "They are like moving stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever - -Here "darkness" is a metonym that represents the place of the dead or hell. Here "thick darkness" is an idiom that means "very dark." The phrase "has been reserved" can be stated in active form. Alternate translation: "and God will put them in the gloom and darkness of hell forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md deleted file mode 100644 index c0096789d..000000000 --- a/jud/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the seventh from Adam - -If Adam is counted as the first generation of mankind, Enoch is the seventh. If Adam's son is counted as the first, Enoch is sixth in line. - -# Look - -"Listen" or "Pay attention to this important thing I am going to say" - diff --git a/jud/01/15.md b/jud/01/15.md deleted file mode 100644 index 034412fdd..000000000 --- a/jud/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to execute judgment on - -"to make judgment on" or "to judge" - diff --git a/jud/01/16.md b/jud/01/16.md deleted file mode 100644 index c1888958e..000000000 --- a/jud/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# grumblers, complainers - -People who do not want to obey and speak against godly authority. "Grumblers" tend to speak quietly, while "complainers" speak openly. - -# loud boasters - -People who praise themselves so that others can hear. - -# flatter others - -"give false praise to others" - diff --git a/jud/01/17.md b/jud/01/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/jud/01/18.md b/jud/01/18.md deleted file mode 100644 index f0bbc7656..000000000 --- a/jud/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will follow their own ungodly desires - -These people are spoken of as if their desires were kings who ruled over them. Alternate translation: "are never able to stop dishonoring God by doing the evil things they wish to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will follow their own ungodly desires - -Ungodly desires are spoken of as if they were a path that a person will follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jud/01/19.md b/jud/01/19.md deleted file mode 100644 index 694bd8971..000000000 --- a/jud/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is these - -"It is these mockers" or "These mockers are the ones" - -# are worldly - -think as other ungodly people think, they value the things that unbelievers value (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they do not have the Spirit - -The Holy Spirit is spoken of as if he were something that people can possess. Alternate translation: "the Spirit is not within them" - diff --git a/jud/01/20.md b/jud/01/20.md deleted file mode 100644 index 604da123d..000000000 --- a/jud/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jude tells the believers how they should live and how they should treat others. - -# But you, beloved - -"Do not be like them, beloved. Instead" - -# build yourselves up - -Becoming increasingly able to trust in God and obey him is spoken of as if it were the process of constructing a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jud/01/21.md b/jud/01/21.md deleted file mode 100644 index 784464c1a..000000000 --- a/jud/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Keep yourselves in God's love - -Remaining able to receive God's love is spoken of as if one were keeping oneself in a certain place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# wait for - -"eagerly look forward to" - -# the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life - -Here "mercy" stands for Jesus Christ himself, who will show his mercy to the believers by making them live forever with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/jud/01/22.md b/jud/01/22.md deleted file mode 100644 index 850f66e48..000000000 --- a/jud/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who doubt - -"those who do not yet believe that Jesus is God" - diff --git a/jud/01/23.md b/jud/01/23.md deleted file mode 100644 index 3081b4864..000000000 --- a/jud/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# snatching them out of the fire - -The picture is that of pulling people from a fire before they start to burn. Alternate translation: "doing for them whatever needs to be done to keep them from dying without Christ. This is like pulling them from the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# To others be merciful with fear - -"Be kind to others, but be afraid of sinning the way they did" - -# Hate even the garment stained by the flesh - -Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: "Treat them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/jud/01/24.md b/jud/01/24.md deleted file mode 100644 index 4ad1c38e0..000000000 --- a/jud/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jude closes with a blessing. - -# to cause you to stand before his glorious presence - -His glory is brilliant light that represents his greatness. Alternate translation: "and to allow you to enjoy and worship his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# glorious presence without blemish and with - -Here sin is spoken of as if it were dirt on one's body or a flaw on one's body. Alternate translation: "glorious presence, where you will be without sin and have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/jud/01/25.md b/jud/01/25.md deleted file mode 100644 index 73967e6be..000000000 --- a/jud/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord - -"to the only God, who saved us because of what Jesus Christ did." This emphasizes that God the Father as well as the Son is the Savior. - -# be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore - -God has always had, now has, and always will have glory, absolute leadership, and complete control of all things. - diff --git a/jud/front/intro.md b/jud/front/intro.md deleted file mode 100644 index 690f41c95..000000000 --- a/jud/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -# Introduction to Jude - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Jude - -1. Introduction (1:1-2) -1. Warning against false teachers (1:3-4) -1. Old Testament examples (1:5-16) -1. Proper response (1:17-23) -1. Praises to God (1:24-25) - -#### Who wrote the Book of Jude? - -The author identified himself as Jude the brother of James. Both Jude and James were half-brothers of Jesus. It is unknown whether this letter was intended for a specific church. - -#### What is the Book of Jude about? - -Jude wrote this letter to warn believers against false teachers. Jude often referred to the Old Testament. This may suggest that Jude was writing to a Jewish Christian audience. This letter and 2 Petter have similar content. They both speak about angels, Sodom and Gomorrah, and false teachers. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Jude." Or they may choose a clearer title, such as "The Letter from Jude" or "The Letter Jude Wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Who were the people Jude spoke against? - -It is possible that the people Jude spoke against were those who would become known as Gnostics. These teachers distorted the teachings of scripture for their own gain. They lived in immoral ways and taught others to do the same. diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md deleted file mode 100644 index 2bc869512..000000000 --- a/lam/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Various poetic forms are used throughout this book. (See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# is now sitting all alone - -This speaks of the city of Jerusalem being empty, as if it were a woman who was sitting alone. Alternate translation: "is now empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# She - -The writer of Lamentations writes about the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# like a widow - -This speaks of Jerusalem as being without protection, as if it were a vulnerable widow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# She was a princess among the nations - -This speaks of Jerusalem being honored as if it were a princess. Alternate translation: "She was like a princess among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# forced into slavery - -"forced to become a slave." This can be stated in active form. Alternate translation: "but she is now a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lam/01/02.md b/lam/01/02.md deleted file mode 100644 index 807d4e4df..000000000 --- a/lam/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# She weeps and wails ... and her tears cover her cheeks - -The author describes Jerusalem as having emotions like a human being. The city also stands for her inhabitants. Alternate translation: "Those who live in her weep and wail ... and their tears cover their cheeks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# weeps and wails - -The word "wails" refers to the sounds that a person makes when they "weep" loudly. Alternate translation: "weeps loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# None of her lovers comfort her. All her friends have betrayed her - -This speaks of the people groups that had been faithful to Jerusalem betraying Jerusalem, as if the people groups were Jerusalem's lovers and friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md deleted file mode 100644 index 28c04735a..000000000 --- a/lam/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, Jerusalem and Judah are spoken of as if they were women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# After poverty and affliction - -"After suffering poverty and affliction" - -# Judah has gone into exile - -Here Judah refers to its inhabitants. Alternate translation: "the people of Judah have gone into exile" or "the people of Judah have been taken into a foreign land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# She lives ... finds - -Here the kingdom of Judah is described as a woman. "She" also stands for the citizens of Judah. Alternate translation: "Her people live ... they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# finds no rest - -"does not find rest" or "is always afraid" - -# All her pursuers overtook her in her desperation - -This speaks of the people of Judah being captured by their enemies as if they were a woman who was captured by those pursuing her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# All her pursuers overtook her - -"Everyone who was chasing her managed to capture her" or "Everyone who was hunting for her found her" - -# in her desperation - -The word "desperation" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "when she was desperate" or "when she was distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md deleted file mode 100644 index f04cf2a11..000000000 --- a/lam/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The roads of Zion mourn - -The author speaks of the roads that lead to Zion mourning as if they were human beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the appointed feasts - -"the feasts that God told them to celebrate" - -# All her gates are desolate - -The word "her" refers to Zion. Alternate translation: "All of Zion's gates are empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Her virgins are sorrowful and she herself is in complete distress - -Here the people of Zion being distressed are spoken of as if they were a woman in distress. Alternate translation: "Zion's virgins are sorrowful, and its people despairing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lam/01/05.md b/lam/01/05.md deleted file mode 100644 index 917073533..000000000 --- a/lam/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Her adversaries have become her master; her enemies prosper - -"Zion's adversaries rule over it; its enemies prosper" - -# Yahweh has afflicted her for her many sins - -This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. Alternate translation: "Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Her little children go into captivity to her adversary - -The word "captivity" can be expressed as a verb. Alternate translation: "Her enemy captures her little children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md deleted file mode 100644 index 7e91a2f54..000000000 --- a/lam/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Beauty has left the daughter of Zion - -This speaks of everything beautiful in Zion being destroyed as if "beauty" were a person that left Zion. Alternate translation: "Everything that was beautiful about the daughter of Zion is destroyed" - -# daughter of Zion - -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Her princes have become like deer that cannot find pasture - -This speaks of Zion's princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. Alternate translation: "Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# deer - -A deer is a medium-sized, grass-eating animal that is often hunted by humans for food. It is also a beautiful animal to look at. - -# they go without strength before - -"they are not strong enough to run away from" or "they are very weak before" - -# their pursuer - -"the person that is pursuing them" - diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md deleted file mode 100644 index 5e50dbd2b..000000000 --- a/lam/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# In the days of her affliction and her homelessness - -"During the time of her affliction and her homelessness" - -# Jerusalem will call to mind - -Here "Jerusalem" refers to the people who live there. The phrase "call to mind" is an idiom. Alternate translation: "the people of Jerusalem will remember" or "Jerusalem will remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# precious treasures - -This refers to their valuable possessions. - -# in former days - -"in the past." This refers to the time before the people of Jerusalem were captured. Alternate translation: "before this disaster happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# When her people fell into the hand of the adversary - -Here the word "hand" refers the control of the enemy army. Alternate translation: "When the adversary conquered and captured her people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# saw her and laughed at her destruction - -This means that they were glad and mocked Jerusalem when it was destroyed. - -# at her destruction - -This word "destruction" can be expressed as a verb. Alternate translation: "because she was destroyed" or "while they destroyed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md deleted file mode 100644 index 2fdc9f162..000000000 --- a/lam/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The city of Jerusalem is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Jerusalem sinned greatly, therefore, she has become scorned as something that is filthy - -This speaks of Jerusalem being scorned in the same way that a woman is scorned when she is unclean. According to the law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. Alternate translation: "Jerusalem's sins have made her filthy and unclean, and therefore she was unacceptable before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Jerusalem sinned greatly - -This describes Jerusalem as a woman who sinned, while it also stands for the inhabitants of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem sinned greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has become scorned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "has become an object of scorn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# her nakedness - -"her naked." Jerusalem is described as a woman whose private parts have been exposed to everyone to shame her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lam/01/09.md b/lam/01/09.md deleted file mode 100644 index 1202df479..000000000 --- a/lam/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# She has become unclean beneath her skirts - -According to the l of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. This speaks of Jerusalem being unclean, as if it were a menstruating woman. Alternate translation: "Jerusalem has become unclean, as when a woman is unclean beneath her skirts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# unclean - -A person who God considers to be spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Her fall was terrible - -The phrase "her fall" is an idiom. Alternate translation: "Her downfall was astonishing" or "Those who saw her destruction were surprised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Look at my affliction, Yahweh - -Possible meanings are that 1) the author of Lamentations now talks directly to Yahweh or 2) Jerusalem is described as talking to Yahweh like a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Look at - -"Pay attention to" - -# the enemy has become too great - -This means that they enemy army has become too large and powerful and has defeated Jerusalem. Alternate translation: "the enemy army has defeated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md deleted file mode 100644 index d6a024495..000000000 --- a/lam/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# has put his hand on - -This is an idiom. Alternate translation: "has taken possession of" or "has stolen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# precious treasures - -This refers to their valuable possessions. - -# She has seen - -The word "She" refers to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the nations - -This refers to people from various nations, not the entire population of those nations. Alternate translation: "people from the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# you had commanded - -The word "you" refers to Yahweh. - diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md deleted file mode 100644 index 3fa1f6f27..000000000 --- a/lam/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# her people - -The word "her" refers to Jerusalem which is described as if it were a woman. Alternate translation: "her inhabitants" or "the people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# bread - -This refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# They have given their precious treasures for food - -This means they traded their wealth and their valuables in exchange for food. Alternate translation: "They have traded their precious treasures in exchange for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# precious treasures - -This refers to their valuable possessions. - -# to restore their lives - -"to save their lives" or "to restore their strength" - -# Look, Yahweh, and consider me - -Here Jerusalem speaks directly to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lam/01/12.md b/lam/01/12.md deleted file mode 100644 index 816fb2a5e..000000000 --- a/lam/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Is it nothing to you, all you who pass by? - -This rhetorical question is an accusation aganist the people who walk past Jerusalem and do not care about its well-being. This question can be written as a statement. Alternate translation: "All you who pass by should care more for my affliction!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Is it nothing to you - -Here Jerusalem continues to speak, but now to people who pass by instead of to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Look and see - -These words share similar meanings. Together they invite the reader to understand by seeing that no one has suffered so much. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the sorrow that is being inflicted on me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the sorrow that Yahweh is inflicting upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on the day of his fierce anger - -Here the word "day" is used as an idiom. Alternate translation: "when he was fiercely angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md deleted file mode 100644 index 8e202ae9a..000000000 --- a/lam/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# on high - -This is an idiom. Alternate translation: "heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he has sent fire into my bones, and it has conquered them - -This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh were punishing with fire. Alternate translation: "he has sent a painful punishment into my inner being, and it has destroyed me" or "he has sent a destructive punishment into the middle of Jerusalem, and it has destroyed the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# has sent fire into my bones - -Here "fire" represents pain and "bones" represents one's inner being. Alternate translation: "has sent pain into my bones" or "has sent pain into my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He has spread a net for my feet - -This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh had set a trap for. This refers to a type of trap usually used to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# turned me back - -This is an idiom. Alternate translation: "prevented my from walking any further" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lam/01/14.md b/lam/01/14.md deleted file mode 100644 index f595a66ee..000000000 --- a/lam/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The yoke of my transgressions ... They are knit together and placed upon my neck - -This speaks of the people of Jerusalem's sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# given me over into their hands - -"given me over into the hands of my enemies." Here their enemies' control is represented by their "hands." Alternate translation: "given my over to the control of my enemies" or "let my enemies defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am not able to stand - -This is an idiom. Alternate translation: "I cannot resist them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md deleted file mode 100644 index 0fda5cc95..000000000 --- a/lam/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# mighty men - -"strongest soldiers" - -# an assembly - -Here the enemy army attacking Jerusalem is spoken of as if it were a meeting of people who have come together in order to accuse and condemn someone. Alternate translation: "a great army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to crush my vigorous men - -This speaks of the enemy army defeating the soldiers of Jerusalem as if they crushed them. Alternate translation: "to defeat my vigorous men" - -# vigorous men - -This refers to men at the strongest time of their lives. - -# The Lord has trampled ... in the winepress - -Here the judgment of God is described as if Jerusalem were grapes on which he had trampled in order to squeeze out the juice. Alternate translation: "It is as though the Lord has trampled upon the virgin daughter of Judah in a winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the virgin daughter of Judah - -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The word "virgin" suggests that this woman is pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md deleted file mode 100644 index 273b394da..000000000 --- a/lam/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# for a comforter is far from me, one who restores my life - -This speaks of Jerusalem having no one to comfort her as if she did have a comforter, but that he was far away. The word "comforter" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for there is no one to comfort me and restore my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# restores my life - -"revives me" - diff --git a/lam/01/17.md b/lam/01/17.md deleted file mode 100644 index 97566c7ef..000000000 --- a/lam/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Zion has spread her hands wide - -Here Jerusalem no longer speaks about herself; instead the author describes Jerusalem. He speaks of Zion as if it were a woman that lifts up her hands to ask for help. Alternate translation: "Zion has reached out for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# those around Jacob - -"the people around Jacob" or "the nations surrounding Jacob" - -# around Jacob should be his adversaries - -Here "Jacob" refers to his descendants, that is Israel. Alternate translation: "around Jacob's descendants should be their adversaries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# unclean - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md deleted file mode 100644 index c928e8e93..000000000 --- a/lam/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Yahweh is righteous - -This implies that what Yahweh has done, he has done because he is righteous. Alternate translation: "Yahweh has acted out of his righteousness" or "What Yahweh has done is right" - -# see my sorrow - -The word "sorrow" can be expressed as a "sad." Alternate translation: "see how extremely sad I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# My virgins and my vigorous men have gone into captivity - -Here all of the people of Jerusalem who were taken into captivity are represented by the "virgins" and the "vigorous men" who were taken. Alternate translation: "Many of my people, including my virgins and vigorous men, have gone into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# vigorous men - -This refers to men at the strongest time of their lives. See how you translated this in [Lamentations 1:15](../01/15.md). - diff --git a/lam/01/19.md b/lam/01/19.md deleted file mode 100644 index 4388d5ea4..000000000 --- a/lam/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I called for my friends - -"I called for my friends to help me" or "I called for my allies to help me" - -# they were treacherous toward me - -This means that they betrayed him. Alternate translation: "they betrayed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to restore their lives - -"to save their lives" or "to restore their strength" - diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md deleted file mode 100644 index b1a967016..000000000 --- a/lam/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Look, Yahweh, for I am in distress - -Jerusalem continues to talk about herself as if she were a woman, but now talks directly to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# my stomach churns - -The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the woman, representing Jerusalem, feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my heart is disturbed within me - -Here the woman, representing Jerusalem, refers to her "heart" to emphasize her feelings. Alternate translation: "my heart is broken" or "I am extremely sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the sword bereaves a mother - -The "sword" represents the enemy. Alternate translation: "the enemy kills a mother's children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# inside the house there is only death - -Possible meanings are 1) "inside the house, everyone is dying" or 2) "and inside the house the dead people are kept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md deleted file mode 100644 index 9e955afb8..000000000 --- a/lam/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# They have heard my groaning - -"People have heard my groaning." Jerusalem continues to speak as if she were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# you have done it - -Here the word "you" refers to Yahweh. - -# You have brought the day you promised - -The phrase "the day" is an idiom that refers to a specific event happening. Alternate translation: "You have done what you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# now let them become like me - -This is a request for Jerusalem's enemies to suffer as the people of Jerusalem have. Alternate translation: "now let them suffer like me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lam/01/22.md b/lam/01/22.md deleted file mode 100644 index fe19ad461..000000000 --- a/lam/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let all their wickedness come before you - -This is a request for Yahweh to judge Jerusalem's enemies for their wickedness. The phrase "come before you" is an idiom. Alternate translation: "Pay attention to all of the wickedness they have committed" or "Judge them for all of their wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# deal with them as you have dealt with me - -This is a request for Yahweh to punish Jerusalem's enemies as he punished the people of Jerusalem. Alternate translation: "punish them as you have punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my heart is faint - -Here the "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I am faint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/lam/01/intro.md b/lam/01/intro.md deleted file mode 100644 index d0146c473..000000000 --- a/lam/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Lamentations 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Judah destroyed for her sin - -Judah used to be great, but is now a slave. The temple is stripped of all its valuables. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md deleted file mode 100644 index 94a86bd92..000000000 --- a/lam/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -A new poem begins. The writer of Lamentations uses many different ways to express that the people of Israel have lost God's favor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The Lord has covered the daughter of Zion under the cloud of his anger - -This speaks of the Lord's anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cloud. Possible meanings are 1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or 2) God has already harmed the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the daughter of Zion - -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Translate as you did in [Lamentations 1:6](../01/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# He has thrown the splendor of Israel down from heaven to earth - -The phrase "the splendor of Israel" refers to Jerusalem. This passage speaks of the people of Jerusalem losing favor with the Lord as if he threw them out of his presence. The phrase "from heaven to earth" is a great distance used to represent how much they lost favor with the Lord. Alternate translation: "Jerusalem, the splendor of Israel, has lost all favor with the Lord" or "Jerusalem has lost all favor with the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# He has not remembered his footstool - -This is a reference to the Lord having considered Jerusalem his "footstool" in the past, which symbolized that he had authority over them and that they were submissive to him. This speaks of the Lord disregarding Jerusalem as his footstool as if he did not remember them. Alternate translation: "He disregarded Jerusalem as his footstool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# not remembered - -This speaks of the Lord not paying attention to Jerusalem as if he did not remember them. Alternate translation: "disregarded" or "paid no attention to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# on the day of his anger - -Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when he displays his anger" or "at the time he acts in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lam/02/02.md b/lam/02/02.md deleted file mode 100644 index 196ecbf75..000000000 --- a/lam/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the daughter of Judah - -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the days of his anger - -Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "the time of his anger" or "the time of his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# swallowed up - -This speaks of the Lord completely destroying the towns as if he were an animal who ate them. Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the towns of Jacob - -Here "the towns of Jacob" refers to the towns where his descendants lived. Alternate translation: "all the towns of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the fortified cities of the daughter of Judah - -Possible meanings are 1) the fortified cities throughout Judah or 2) the fortified walls of Jerusalem. - diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md deleted file mode 100644 index a4bbfb39d..000000000 --- a/lam/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The author continues the use of metaphors to express how the Lord opposed Judah. - -# he has cut off every horn of Israel - -This speaks of the Lord taking away Israel's strength as if he were cutting off its horns. The word "horn" refers to an animal horn, not a musical instrument. Alternate translation: "he has taken away all of Israel's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# withdrawn his right hand from before the enemy - -Here the Lord's protection is represented by his "right hand." Alternate translation: "stopped protecting us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He has burned up Jacob like a blazing fire that devours everything around it - -This speaks of how the Lord has destroyed Jacob as if a fire has completely burned it. Alternate translation: "He has destroyed Jacob like a blazing fire destroys everything" - -# Jacob - -Here "Jacob" refers to the places where his descendants lived. Alternate translation: "Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/02/04.md b/lam/02/04.md deleted file mode 100644 index 8b494352f..000000000 --- a/lam/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Like an enemy he has bent his bow toward us, with his right is ready to shoot - -A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. This speaks of the Lord preparing to attack Israel as if he were an enemy about to shoot them with a bow and arrow. Alternate translation: "He has prepared to kill us, like an enemy who has made his bow ready to shoot us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# in the tent of the daughter of Zion - -The "daughter of Zion" is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The phrase "tent of the daughter of Zion" speaks of Jerusalem as a "tent" emphasizing that it is the home of those who live there. Alternate translation: "who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he has poured out his wrath like fire - -This speaks of the Lord's wrath as if it were a liquid that he were pouring out on the people. His wrath is also compared to a "fire" to emphasize how destructive it is. Alternate translation: "in his anger he has destroyed everything like a blazing fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md deleted file mode 100644 index ed3576c68..000000000 --- a/lam/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# swallowed up - -This speaks of the Lord completely destroying Israel as if he were animal who ate them. See how you translated this in [Lamentations 2:2](../02/02.md). Alternate translation: "completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her palaces ... her strongholds - -Israel is spoken of as if it were female. - -# He has increased mourning and lamentation within the daughter of Judah - -The words "mourning" and "lamentation" can be expressed as verbs. Alternate translation: "He has caused more and more people within the daughter of Judah to mourn and lament" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# daughter of Judah - -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lam/02/06.md b/lam/02/06.md deleted file mode 100644 index 1fef42af5..000000000 --- a/lam/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He has attacked his tabernacle like a garden hut - -This speaks of the tabernacle being easily destroyed, as if it were a garden hut. The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: "He has caused their enemies to attack his tabernacle as easily as if it were a garden hut" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a garden hut - -a very small building for holding farming tools or for sheltering someone who is guarding a garden - -# He has destroyed the place of the solemn assembly - -The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. Alternate translation: "He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed" or "He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# caused both solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion - -This can be stated in active form. Alternate translation: "caused the people in Zion to forget both solemn assembly and Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the indignation of his anger - -"because he was extremely angry with them" - diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md deleted file mode 100644 index 79233d070..000000000 --- a/lam/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He has given over the walls of her palaces into the hand of the enemy - -Here the enemy's "hand" refers to the enemy's control. Alternate translation: "He has allowed the enemy to capture the walls of her palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the walls of her palaces - -Here the word "her" may refer either to the temple or to Jersualem. Possible translations are 1) "the walls of the temple" or 2) "the walls of Jerusalem's palaces." The word "walls" is a synecdoche for the whole building, and the building is a synecdoche for all of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# They have raised a shout in the house of Yahweh, as on the day of an appointed feast - -This is an ironic comparison between the happy, noisy festivals of Israel and the loud shouts of victory of the Babylonians. Alternate translation: "They have raised a shout in the house of Yahweh, as the Israelites would during an appointed feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# have raised a shout - -This is an idiom. Alternate translation: "have shouted victoriously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md deleted file mode 100644 index c5491fbe5..000000000 --- a/lam/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Yahweh decided to destroy the city wall - -Yahweh chose to have the wall destroyed and caused Jerusalem's enemy to destroy it. He did not destroy it himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# daughter of Zion - -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# He has stretched out the measuring line - -This speaks of preparing to destroy the wall as if he measured it before he destroyed it, so that he knew how much to destroy. Alternate translation: "It is as though he has measured the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# has not withheld his hand from destroying - -This can be stated without the double negatives. Also, here the Lord is referred to by his "hand." Alternate translation: "with his hand he has destroyed the wall" or "he has destroyed the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# He has made the ramparts and wall to lament; together they wasted away - -The walls and ramparts are spoken of as if they were people who lamented and died. Alternate translation: "Because he has destroyed the ramparts and walls, they are like people who lament and have lost their strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# ramparts - -Ancient cities had a main "wall" to keep attackers out, and an outer line of "ramparts" to keep attackers from the wall. - diff --git a/lam/02/09.md b/lam/02/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md deleted file mode 100644 index 3456e47b3..000000000 --- a/lam/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# daughter of Zion - -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# sit on the ground in silence - -Often people would sit on the ground to show they were mourning. Alternate translation: "sit on the ground, mourning in silence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# They have thrown dust on their heads and put on sackcloth - -These are actions of mourning. Alternate translation: "To show their mourning, they have thrown dust on their heads and put on sackcloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# have bowed their heads to the ground - -This is an action of mourning. Alternate translation: "have sorrowfully bowed their heads to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md deleted file mode 100644 index 4e14c32ae..000000000 --- a/lam/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience. - -# My eyes have failed from their tears - -This is an idiom. Alternate translation: "I have cried until I cannot cry anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my stomach churns - -The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my inner parts are poured out to the ground - -The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: "my entire inner being is in grief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the daughter of my people - -This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lam/02/12.md b/lam/02/12.md deleted file mode 100644 index 94adfc1f0..000000000 --- a/lam/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Where is grain and wine? - -This rhetorical question is used as a request for something to eat. The children are telling their mother that they are hungry. The phrase "grain and wine" represents food and drink. This question may be written as a statement. Alternate translation: "Give us something to eat and drink." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# as they faint like a wounded man - -This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that a wounded man faints. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# their lives are poured out on the bosom of their mothers - -This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. Alternate translation: "they slowly die in the arms of their mothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md deleted file mode 100644 index a066ecabe..000000000 --- a/lam/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The author begins to address Jerusalem. - -# What can I say ... Jerusalem? - -The author uses this rhetorical question to express that he does not know what to say to help Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing that I can say ... Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# daughter of Jerusalem ... virgin daughter of Zion - -These are poetic names for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. "Zion" is another name for Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# To what can I compare to you ... Zion? - -The author uses this rhetorical question to express that he does not know how to give comfort to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing to which I can compare you ... Zion." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Your wound is as great as the sea - -This speaks of Jerusalem's great suffering as if it were as terrible as the sea is great. Alternate translation: "Your suffering is as terrible as the sea is large" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Who can heal you? - -"Who can restore you?" The author uses this rhetorical question to express that there is no one who can restore Jerusalem to the way it was before. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can heal you." or "No one can restore you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/lam/02/14.md b/lam/02/14.md deleted file mode 100644 index ea9916c1f..000000000 --- a/lam/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They have not exposed your iniquity to restore your fortunes - -"They did not tell you about your sins to restore your fortunes." The word "fortune" refers to a person's wealth and prosperity. - -# for you they gave utterances - -The word "utterances" can be expressed with the verb "spoke." Alternate translation: "they spoke things to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md deleted file mode 100644 index 5f32e2957..000000000 --- a/lam/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# clap their hands ... hiss and shake their heads - -These actions are used to mock and insult others. Alternate translation: "mock you by clapping their hands ... hiss and shake their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the daughter of Jerusalem - -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Is this the city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth'? - -This rhetorical question is used to express sarcasm. This question can be written as a statement. Alternate translation: "This city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth,' is not so beautiful or joyful anymore!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The Perfection of Beauty - -"Perfectly Beautiful" - diff --git a/lam/02/16.md b/lam/02/16.md deleted file mode 100644 index 6642f9cca..000000000 --- a/lam/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# grind their teeth - -This action shows a person's anger and that they are mocking others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# We have swallowed her up - -Here the people speak of destroying Jerusalem as if they were an animal swallowing its food. Alternate translation: "We have completely destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# We have lived to see it - -This is an idiom. Alternate translation: "We have greatly desired to see it happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md deleted file mode 100644 index 6f42dc57a..000000000 --- a/lam/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He has overthrown - -"He has destroyed" - -# to rejoice over you - -This means that the enemy rejoiced because they defeated them. Alternate translation: "to rejoice over defeating you" - -# he has lifted up the horn of your enemies - -Here "horn" (that is, an animal horn) represents strength. Alternate translation: "he has increased the power of your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md deleted file mode 100644 index 7b1119f35..000000000 --- a/lam/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Their heart cried out to the Lord - -Here the word "heart" represents the whole person emphasizing one's innermost being. Possible meanings of who cried out are 1) the people of Jerusalem. Alternate translation: "The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being" or 2) the walls are being personified. Alternate translation: "You walls, cry out to the Lord from your innermost being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# walls of the daughter of Zion! Make your tears flow ... no relief - -The writer speaks to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# the daughter of Zion - -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Make your tears flow down like a river - -This speaks of the people crying so much that their tears would flow like a river. Alternate translation: "Cry many, many tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# day and night - -These two opposite times of day refer to all the time. Alternate translation: "all of the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Give yourself no relief, your eyes no relief - -"Do not allow yourself and your eyes to rest from crying" - diff --git a/lam/02/19.md b/lam/02/19.md deleted file mode 100644 index 31aed12be..000000000 --- a/lam/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Arise, cry out ... of every street - -The writer continues speaking to the walls of Jerusalem. He wants the people of Jerusalem to do what he is telling the walls to do. Some translations take this whole section to be spoken to the "walls," though this can be written with the first phrase "walls of the daughter of Zion!" spoken to the "walls," and the rest of the section spoken directly to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# at the beginning of the night watches - -"many times during the night." This refers to every time a watchman came on duty. - -# Pour out your heart like water before the face of the Lord - -The phrase "pour out your heart like water" is an idiom. Here the Lord is represented by his "face" to emphasize his presence. Alternate translation: "Tell the Lord how you feel in your inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Lift up your hands to him - -This was an action often performed while praying. Alternate translation: "Lift up your hands to him in prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# for the lives of your children - -This means for them to request that the Lord save their children. Alternate translation: "to save the lives of your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# at the corner of every street - -The word "every" here is an exaggeration for "many." Alternate translation: "where the streets come together" or "by the roads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md deleted file mode 100644 index 56379802b..000000000 --- a/lam/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Should women eat the fruit of their wombs ... for? - -This rhetorical question is asked to emphasize that it is not right for women to eat their children. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Woman should not eat their own children ... for!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the fruit of their wombs - -This speaks of children having come from their mother as if they were fruit that came from her womb. Alternate translation: "their children that they have given birth to" or "their own children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Should priest and prophet be slaughtered in the sanctuary of the Lord? - -This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: "The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Should priest and prophet be slaughtered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Should our enemies slaughter priests and prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md deleted file mode 100644 index 954249d46..000000000 --- a/lam/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Both the young and the old lie on the dust - -It is implied here that this refers to dead people. Alternate translation: "The corpses of both the young and the old lie on the dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Both the young and the old - -These phrases refer to people. These two opposites are used to refer to all ages of people. Alternate translation: "Both young people and old people" or "People of all ages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# My young women and my young men have fallen by the sword - -Here the "sword" refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. Alternate translation: "My young women and my young men have been murdered by their enemies" or "My enemies have murdered my young women and my young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# you have slaughtered them - -This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. Alternate translation: "you allowed them to be slaughtered" or "you allowed this to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/02/22.md b/lam/02/22.md deleted file mode 100644 index cde8a1c38..000000000 --- a/lam/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# as you would call the people to a feast day - -"as if they were coming to a feast." This speaks of how Yahweh summoned his enemies as if he were inviting them to a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# my terrors - -Here the people the author fears are referred to as his "terrors." Alternate translation: "the attackers I was afraid of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# on every side - -This is an idiom. Alternate translation: "to attack from every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# on the day of the anger of Yahweh - -Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. Alternate translation: "at the time when Yahweh acted in his anger" or "during the time that Yahweh displayed his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lam/02/intro.md b/lam/02/intro.md deleted file mode 100644 index 7a45ec71c..000000000 --- a/lam/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Lamentations 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -God has become Judah's enemy. He is determined to destroy them. diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md deleted file mode 100644 index c55954bd0..000000000 --- a/lam/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -A new poem begins. Here the author speaks of the sufferings that his people experienced. He speaks about them as if God had personally attacked only him. However, the writer intends to speak for everyone in the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# who has seen misery - -Here "has seen" represents has experienced. Alternate translation: "who has experienced misery" or "who has suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# under the rod of Yahweh's fury - -Being "under the rod" represents being beaten with a rod. The author speaks of God's punishment as if God had beaten him with a rod. Alternate translation: "because Yahweh was very angry and has beaten me with a rod" or "because Yahweh was very angry and has punished me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/02.md b/lam/03/02.md deleted file mode 100644 index 4148ddc1c..000000000 --- a/lam/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He drove me away - -"He forced me to go away" - -# caused me to walk in darkness rather than light - -Here "darkness" represents suffering. Alternate translation: "caused me to suffer terribly with no hope, like a person walking in darkness rather than light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/03.md b/lam/03/03.md deleted file mode 100644 index 1a75d53f2..000000000 --- a/lam/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he turned his hand against me - -Here "turned his hand against me" represents attacking him. The author speaks of God causing bad things to happen to him as if God had attacked him. Alternate translation: "he has attacked me" or "he has caused many bad things to happen to me, like someone who attacks a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/04.md b/lam/03/04.md deleted file mode 100644 index 64320c784..000000000 --- a/lam/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones - -Possible meanings are 1) these things are a result of being beaten or 2) these are more ways that God punished the man. - diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md deleted file mode 100644 index 2a32e2a49..000000000 --- a/lam/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He built up siege works against me - -Siege works are ramps that an army builds around a city to enable them to climb over the city walls and invade the city. - -# He built up siege works against me - -Possible meanings are 1) the author speaks of God causing bad things to happen to him as if he were a city and God was an enemy that built up siege works against him. Alternate translation: "God attacked me like an enemy army that sets up siege works around a city" or 2) the author speaks of God causing the enemy army to attack Jerusalem as if God were the enemy. Alternate translation: "God caused the enemy army to build up siege works against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# surrounded me with bitterness and hardship - -This represents God causing him to experience much bitterness and hardship. Alternate translation: "caused me to experience much bitterness and hardship" or "caused me to suffer and have many problems" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bitterness - -Here "bitterness" represents suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/06.md b/lam/03/06.md deleted file mode 100644 index 86767a0c6..000000000 --- a/lam/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He made me live in dark places, like those who died long ago - -Here "dark places" is a metaphor for suffering. The author compares the intensity of his suffering to the intensity of the darkness that those who died long ago experience. Alternate translation: "The suffering that he causes me is intense like the darkness of the grave" or "He makes me suffer terribly, as if I were in the darkness of those who died long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/lam/03/07.md b/lam/03/07.md deleted file mode 100644 index 3a4f744d0..000000000 --- a/lam/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy - -This represents the continuing suffering. Like a person who cannot escape from prison, the author cannot make his suffering stop. Alternate translation: "My suffering continues. It is as though he has built a wall around me and put heavy chains on me, and I cannot escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/08.md b/lam/03/08.md deleted file mode 100644 index 7cd2ef595..000000000 --- a/lam/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he shut out my prayer - -The author speaks about God refusing to listen to his prayers as though God was shutting his ears so that the author's prayers could not go into them. Alternate translation: "he refuses to hear my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md deleted file mode 100644 index 84e558596..000000000 --- a/lam/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He blocked my path - -The author speaks of God causing him to continue to suffer as if God was preventing him from escaping the suffering by blocking his path. Alternate translation: "It is as though he blocked my path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a wall of hewn stone - -"a wall of cut stones." People would cut stones into regular shapes that could fit together well in order to build a strong wall. - -# he made my paths crooked - -Crooked paths do not lead people to where they want to go. Here they represent unsuccessful ways of escaping suffering. Alternate translation: "it is as though he has made my paths crooked" or "I have tried to make the suffering stop, but God has prevented me, like one who prevents another from escaping by making his paths crooked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/10.md b/lam/03/10.md deleted file mode 100644 index 8a3abffc8..000000000 --- a/lam/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding - -The author speaks of God being ready to cause him to suffer more, as if God were a wild animal waiting to attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/lam/03/11.md b/lam/03/11.md deleted file mode 100644 index 3d5ad5727..000000000 --- a/lam/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he turned aside my paths - -Possible meanings are 1) "he dragged me off the path" or 2) "he caused my path to turn in the wrong direction" - -# he has made me desolate - -"he has made me hopeless" or "he has not allowed me to have any help" - diff --git a/lam/03/12.md b/lam/03/12.md deleted file mode 100644 index edae73420..000000000 --- a/lam/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -God is often spoken of as if he were a warrior. - -# He bent his bow - -A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. The author speaks of God deciding to cause him trouble as if God were a warrior ready to shoot him with an arrow. See how you translated this in [Lamentations 2:4](../02/04.md). Alternate translation: "It was as if God made his bow ready to shoot" - diff --git a/lam/03/13.md b/lam/03/13.md deleted file mode 100644 index ebb70b413..000000000 --- a/lam/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He pierced my kidneys with the arrows of his quiver - -The author speaks of the deep grief he feels as if God had shot his kidneys with an arrow. Alternate translation: "My grief is great. It is as if he pierced my kidneys with the arrows of his quiver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my kidneys - -The kidneys are abdominal organs that move urine into the bladder. They are a metaphor for a person's emotions. Alternate translation: "deep into my body" or 2) "my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# quiver - -a bag worn on the back in which to store arrows - diff --git a/lam/03/14.md b/lam/03/14.md deleted file mode 100644 index 0123cc5a2..000000000 --- a/lam/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a laughingstock to all my people - -The word "all" is a generalization, meaning "most." Alternate translation: "a laughingstock to most of my people" or "someone whom all my people mock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# laughingstock - -someone whom many people mock - diff --git a/lam/03/15.md b/lam/03/15.md deleted file mode 100644 index 354773488..000000000 --- a/lam/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He filled me with bitterness - -Here "bitterness" represents suffering. It is referred to as if it were something that could fill the speaker. Alternate translation: "He has caused me to suffer very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# forced me to drink wormwood - -Wormwood is the bitter juice from the leaves and flowers of a certain plant. Drinking that bitter juice represents suffering. Alternate translation: "it is as though he forced me to drink something very bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md deleted file mode 100644 index 8b33f961d..000000000 --- a/lam/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He has made my teeth grind with gravel - -Possible meanings are 1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. Alternate translation: "He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel" or 2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. Alternate translation: "He has humiliated me, like someone who pushes another man's face down into the gravel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he made me cower in the ashes - -The author speaks of God humiliating him as if God had pushed him down into the ashes of a fire on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cower - -make oneself as small as possible because of fear of something one cannot fight against - diff --git a/lam/03/17.md b/lam/03/17.md deleted file mode 100644 index 4234c9772..000000000 --- a/lam/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My soul is deprived of peace - -Possible meanings are 1) the author's experiences are not peaceful. Alternate translation: "I have no peace in my life" or 2) the author does not feel peace. Alternate translation: "I feel no peace in my soul" - diff --git a/lam/03/18.md b/lam/03/18.md deleted file mode 100644 index 3387a375c..000000000 --- a/lam/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My endurance has perished and so has my hope in Yahweh - -The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. Alternate translation: "I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# endurance - -Some versions translate this as "glory" or "splendor." - diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md deleted file mode 100644 index ddba320d3..000000000 --- a/lam/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 19 to 42, the writer thinks about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and mercy. - -# wormwood and bitterness - -Wormwood is a plant that gives a liquid which is very bitter to drink. Together "wormwood" and "bitterness" represent severe suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/20.md b/lam/03/20.md deleted file mode 100644 index 55397d981..000000000 --- a/lam/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my soul is bowed down within me - -"I am depressed" or "I am discouraged" - diff --git a/lam/03/21.md b/lam/03/21.md deleted file mode 100644 index 8a5a68064..000000000 --- a/lam/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But I call this to mind - -This means to intentionally think about something. The word "this" refers to something that the author will start to speak about in the next verse. Alternate translation: "But I choose to think about this" or "But I remember this" - -# I have hope - -"I hope" - diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md deleted file mode 100644 index 5e460db8b..000000000 --- a/lam/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The steadfast love of Yahweh never ceases - -The abstract noun "steadfast love" can be expressed with the phrase "love faithfully." Alternate translation: "Yahweh never stops loving his people faithfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# his compassions never end - -The abstract noun "compassions" can be translated with the verb "care." Alternate translation: "he never stops caring for those who suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lam/03/23.md b/lam/03/23.md deleted file mode 100644 index 7f47abadd..000000000 --- a/lam/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they are new every morning - -The word "they" refers to God's steadfast love and compassions. Their being new represents God continuing to act according to them. Alternate translation: "every morning he treats us again with steadfast love and compassion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your faithfulness - -The word "your" refers to Yahweh. - diff --git a/lam/03/24.md b/lam/03/24.md deleted file mode 100644 index 0a1d9b4e5..000000000 --- a/lam/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh is my inheritance - -When God gave each tribe of Israel their land, he called it an inheritance. The author speaks of Yahweh being all he needs as if Yahweh were the inheritance that he had received. Alternate translation: "Because Yahweh is with me, I have everything I need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md deleted file mode 100644 index c61bbcece..000000000 --- a/lam/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh is good to those who wait for him - -Here "good" refers to kindness. Alternate translation: "Yahweh is kind to those who wait for him" or "Yahweh does good things for those who wait for him" - -# those who wait for him - -Possible meanings are 1) "all those who depend on him" or 2) "the one who waits patiently for him to act." - -# the one who seeks him - -Possible meanings for "seeks him" are 1) asking God for help or 2) wanting to know God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/26.md b/lam/03/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lam/03/27.md b/lam/03/27.md deleted file mode 100644 index 39bbba200..000000000 --- a/lam/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that he bear the yoke in his youth - -Here "bear the yoke" represents suffering. The abstract noun "his youth" can be expressed with the word "young." Alternate translation: "that he suffer while he is young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lam/03/28.md b/lam/03/28.md deleted file mode 100644 index f9e708a72..000000000 --- a/lam/03/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let him sit alone in silence - -The phrase "in silence" refers to not speaking. Here it may refer specifically to not complaining. Alternate translation: "Let him sit alone without speaking" or "Let him sit alone and not complain" - -# when it is laid upon him - -"when the yoke is laid upon him." Here the yoke represents suffering. Alternate translation: "when he suffers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/29.md b/lam/03/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md deleted file mode 100644 index d4919d786..000000000 --- a/lam/03/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer speaks of the one who waits for Yahweh ([Lamentations 3:25](../03/25.md)). - -# Let him offer his cheek to the one who strikes him - -The word "him" refers to anyone who is suffering and who waits for Yahweh. Here "offer his cheek" represents allowing someone to strike his cheek. Alternate translation: "Let him allow people to hit him on the face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let him be filled to the full with reproach - -The author speaks of a person as if he were a container and reproach were a liquid. Being filled with reproach represents being reproached much. The implication is that he should be patient when this happens. Alternate translation: "let him be insulted much" or "let him be patient when people reproach him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/31.md b/lam/03/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lam/03/32.md b/lam/03/32.md deleted file mode 100644 index abd351154..000000000 --- a/lam/03/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# though he causes grief - -"though the Lord causes people to suffer" or "though he afflicts people" - -# he will have compassion - -"he will be compassionate to them" - diff --git a/lam/03/33.md b/lam/03/33.md deleted file mode 100644 index 22f1c0817..000000000 --- a/lam/03/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For he does not afflict from his heart - -Here the heart represents desire or pleasure, and afflicting from the heart represents afflicting with pleasure. Alternate translation: "For it does not make him happy to afflict people" or "He does not take pleasure in afflicting people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the children of mankind - -This refers to people in general. Alternate translation: "human beings" or "people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md deleted file mode 100644 index 3d3e0509b..000000000 --- a/lam/03/34.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -The author wrote in general terms about what is true for all people, but it shows God's concern for his people, the people of Israel, who were being mistreated by their enemies. - -# To crush underfoot - -Here "crush underfoot" represents abusing and mistreating people. Alternate translation: "To abuse" or "To mistreat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])- - -# To crush - -"If people crush" diff --git a/lam/03/35.md b/lam/03/35.md deleted file mode 100644 index ce1773889..000000000 --- a/lam/03/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to deny a man justice - -"if they deny a man justice." This refers to not allowing a person to have what he deserves. Alternate translation: "to deny a person his rights" or "to keep a person from having what he deserves" - -# in the presence of the Most High - -Doing something "in the presence of the Most High" represents doing it while knowing that God sees it. Alternate translation: "knowing that the Most High sees it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/03/36.md b/lam/03/36.md deleted file mode 100644 index 71eded41c..000000000 --- a/lam/03/36.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# to deny justice to a person - -Here "deny justice" refers to not making a just decision for a person in a legal concern. Alternate translation: "to judge a person wrongly in court" or "to keep a person who goes to a judge from getting what is right" - -# to deny justice - -"if they deny justice" diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md deleted file mode 100644 index 8ddc61c48..000000000 --- a/lam/03/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it? - -The author uses this rhetorical question to teach that when someone commands something to happen, it will happen only if God has already decreed that it should happen. Alternate translation: "No one has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it." or "What someone has commanded to happen has never happened unless the Lord decreed it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# has spoken - -It can be expressed clearly that this refers to commanding something to happen. Alternate translation: "has commanded that something should happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# it came to pass - -"what he said happened" - diff --git a/lam/03/38.md b/lam/03/38.md deleted file mode 100644 index 5e08bcfe8..000000000 --- a/lam/03/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is it not from the mouth of the Most High that both calamities and the good come? - -The author uses this rhetorical question to teach that both calamities and good things happen only because God has commanded them to happen. Alternate translation: "It is only from the mouth of the Most High that both calamities and the good come." or "It is only because the Most High has commanded it that both calamities and good things happen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# from the mouth of the Most High - -Here "mouth" represents what God says or commands. Alternate translation: "from the command of the Most High" or "because the Most High has commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# both calamities and the good come - -Here "come" represents happening. Also, the nominal adjective "the good" can be stated as "good things." Alternate translation: "both calamities and good things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/lam/03/39.md b/lam/03/39.md deleted file mode 100644 index 25b011305..000000000 --- a/lam/03/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins? - -The author uses these rhetorical questions to teach that people should not complain when God punishes them. Alternate translation: "A person should not complain when God punishes him for his sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How can any person alive complain - -Possible meanings are 1) it is implied that mere people cannot fully understand God's actions. Alternate translation: "How can a mere person complain" or 2) it is implied that being alive is a gift from God. Alternate translation: "How can a person who is blessed to be alive complain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md deleted file mode 100644 index 71e6f5b8d..000000000 --- a/lam/03/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here he speaks of "we" and "us," not "I" and "me." In verse 42 the author starts a prayer that he and the people of Israel should pray. - -# let us return to Yahweh - -Here "return to Yahweh" represents submitting to him again. Alternate translation: "let us submit to Yahweh again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/41.md b/lam/03/41.md deleted file mode 100644 index 2f137c2f0..000000000 --- a/lam/03/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let us lift up our hearts and our hands - -Here "lift up our hearts" represents praying sincerely. It was customary for the Israelites to raise their hands when praying to God. Alternate translation: "Let us pray sincerely with lifted hands" or "Let us lift up our hands and pray sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/03/42.md b/lam/03/42.md deleted file mode 100644 index 8804e56b7..000000000 --- a/lam/03/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We have transgressed and rebelled - -The words "transgressed" and "rebelled" share similar meanings. Together they indicate that transgression is the same as rebelling against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/lam/03/43.md b/lam/03/43.md deleted file mode 100644 index 1dc9df7fa..000000000 --- a/lam/03/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You have covered yourself with anger - -Here anger is spoken of as if it were a garment that God has put on. Hebrew often spoke of emotions as if they were clothing. Alternate translation: "You have been angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you have killed - -"you have killed many of us" - -# you have not spared - -Here "spared" represents having pity. Alternate translation: "you have not had pity on us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md deleted file mode 100644 index ebe174abb..000000000 --- a/lam/03/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The prayer that began in [Lamentations 3:42](../03/42.md) continues. - -# You have covered yourself with a cloud so that no prayer can pass through - -This represents God refusing to listen to the people's prayer. Alternate translation: "You refuse to listen to our prayers. It is as though you put a cloud between us and you so that our prayers cannot get to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/45.md b/lam/03/45.md deleted file mode 100644 index 3d1c8ea62..000000000 --- a/lam/03/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You have made us like filthy scum and refuse among the nations - -The people of Israel are compared to filthy scum and refuse. Possible meanings are 1) God has caused the nations to think of his people as worthless. Alternate translation: "You have made the nations think of us as scum and garbage" or 2) God's forcing his people to live among the nations is like throwing them away as garbage. Alternate translation: "You have thrown us away like filthy garbage among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/lam/03/46.md b/lam/03/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lam/03/47.md b/lam/03/47.md deleted file mode 100644 index 8585aa655..000000000 --- a/lam/03/47.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction - -The abstract nouns "panic," "pitfall," "ruin" and "destruction" can be expressed with verbs. Alternate translation: "we are panicking. We are trapped, and we are being ruined and destroyed" or "we are terrified and trapped. We are being completely destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# pitfall - -This refers to falling into a pit. Here it represents being trapped in any way. - -# have come upon us - -"have happened to us" - -# ruin and destruction - -These two words share similar meanings and refer to the destruction of Jerusalem. Alternate translation: "total destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md deleted file mode 100644 index 3a3844767..000000000 --- a/lam/03/48.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The author speaks about himself again. - -# My eyes flow with streams of tears - -Here the author speaks of the great amount of his tears as if they were streams. He uses exaggeration to show that he is very sad and has cried much. Alternate translation: "Tears flow from my eyes like water flowing in a river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# because my people are destroyed - -This can stated in active form. Alternate translation: "because enemies have destroyed my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lam/03/49.md b/lam/03/49.md deleted file mode 100644 index 3437255d2..000000000 --- a/lam/03/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# without ceasing, without relief - -Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. Alternate translation: "without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lam/03/50.md b/lam/03/50.md deleted file mode 100644 index cfef09396..000000000 --- a/lam/03/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until Yahweh from heaven looks down and sees - -What the author hopes Yahweh will see can be stated clearly. Alternate translation: "until Yahweh looks down from heaven and sees what has happened to my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md deleted file mode 100644 index 99c156bc8..000000000 --- a/lam/03/51.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My eyes cause me grief - -The phrase "My eyes" represents what he sees. Alternate translation: "What I see causes me to grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# because of all the daughters of my city - -It can be stated clearly that the "daughters of my city" are suffering. Alternate translation: "because the daughters of my city are suffering" or "because I see the daughters of my city suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all the daughters of my city - -Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) all the inhabitants of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lam/03/52.md b/lam/03/52.md deleted file mode 100644 index 28cdfa926..000000000 --- a/lam/03/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have been hunted like a bird by those who were my enemies - -The author speaks of people looking for him in order to kill him as if he were an animal that they were hunting. This can be stated in active form. Alternate translation: "My enemies have looked for me in order to kill me like people who hunt for a bird" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/53.md b/lam/03/53.md deleted file mode 100644 index f15435611..000000000 --- a/lam/03/53.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They cast me into a pit - -"They threw me into a pit" or "They dropped me into a well" - -# threw a stone on me - -Possible meanings are 1) "threw stones down on me" or 2) "covered the pit with a stone" - diff --git a/lam/03/54.md b/lam/03/54.md deleted file mode 100644 index 76515cba1..000000000 --- a/lam/03/54.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they caused waters to overflow, covering my head - -"the level of the water in the pit rose up over my head" - -# I have been cut off - -Being "cut off" often represents being killed. Here it represents dying very soon. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md deleted file mode 100644 index 5770d510a..000000000 --- a/lam/03/55.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I called on your name - -God's name represents his character, and here, "called on your name" represents trusting God's character and calling on him for help. Alternate translation: "I called to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the depths of the pit - -Possible meanings are 1) this refers to the pit that author had been thrown into. Alternate translation: "from the bottom of the pit" or 2) the author was afraid that he would die soon, so he spoke as if he were in the place of the dead. Alternate translation: "from the pit of the dead" - diff --git a/lam/03/56.md b/lam/03/56.md deleted file mode 100644 index c5928203b..000000000 --- a/lam/03/56.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You heard my voice - -Here "voice" represents what he said. Alternate translation: "You heard my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Do not close your ear - -Here "close your ear" represents refusing to listen. Alternate translation: "Do not refuse to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/03/57.md b/lam/03/57.md deleted file mode 100644 index 58cecb6a8..000000000 --- a/lam/03/57.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You came near - -People often come near to a person they help. Here "came near" represents helping the man. Alternate translation: "you helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md deleted file mode 100644 index a1d9129ed..000000000 --- a/lam/03/58.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you defended my case, you saved my life - -The author speaks of God keeping him from being killed by his enemies as if God had defended him in court as a lawyer defends someone, and kept him from being killed. Alternate translation: "you saved my life from my enemies. It is as though you defended me in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you defended my case - -Here "defended my case" represents arguing for him. Alternate translation: "you argued my case for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/03/59.md b/lam/03/59.md deleted file mode 100644 index e0ce10fd5..000000000 --- a/lam/03/59.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# judge my case - -Here God is no longer pictured as a lawyer, but as the judge. It can be stated clearly that he wanted God to judge in his favor. Alternate translation: "make a decision about me, and show my enemies that I am right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lam/03/60.md b/lam/03/60.md deleted file mode 100644 index 10edbe369..000000000 --- a/lam/03/60.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -# Delete \ No newline at end of file diff --git a/lam/03/61.md b/lam/03/61.md deleted file mode 100644 index 0b7bdce85..000000000 --- a/lam/03/61.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You have heard their scorn ... and all their plans regarding me - -The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. Alternate translation: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md deleted file mode 100644 index e57ab7fcd..000000000 --- a/lam/03/62.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The lips and the accusations ... come against me all the day - -The author speaks of his enemies accusing him all day as if their accusations were soldiers that come to attack him all day. Alternate translation: "My enemies speak against me and accuse me through the whole day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The lips ... of my enemies - -Here the lips represent what his enemies say. Alternate translation: "The words ... of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/03/63.md b/lam/03/63.md deleted file mode 100644 index 1f3bbdcfb..000000000 --- a/lam/03/63.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# how they sit and then rise up - -These two actions together represent everything the people do. Alternate translation: "everything they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md deleted file mode 100644 index 06117059c..000000000 --- a/lam/03/64.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pay back to them, Yahweh, according to what they have done - -Here "Pay back to them" represents punishing them. What they have done can be stated clearly. Alternate translation: "Punish them, Yahweh, according to what they have done" or "Yahweh, they have made me suffer, so please make them suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lam/03/65.md b/lam/03/65.md deleted file mode 100644 index 3f3a7809a..000000000 --- a/lam/03/65.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will let their hearts be shameless - -Here the "heart" is a metonym that represents their attitudes and emotions, and being "shameless" means not feeling ashamed of their sins even though they should. Their not being ashamed would give even more reason for God to punish them. Alternate translation: "You will let them feel no shame for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# May your condemnation be upon them - -The abstract noun "condemnation" can be expressed with the verbs "condemn" or "curse." Alternate translation: "Condemn them" or "Curse them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lam/03/66.md b/lam/03/66.md deleted file mode 100644 index fa6acc2d9..000000000 --- a/lam/03/66.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from under the heavens - -Here "from under the heavens" represents everywhere on earth. Alternate translation: "wherever they are on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/03/intro.md b/lam/03/intro.md deleted file mode 100644 index 5e24aa51b..000000000 --- a/lam/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Lamentations 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Troubles - -Here the author speaks of the suffering experienced by the people of Jerusalem during the Babylonian siege and after the city's fall. He speaks of these sufferings as if they had been directed against him personally, as if God had personally attacked him. However, we should understand the writer's feelings as having been shared by everyone in the city. - -In verse 19, the writer begins to think about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and his mercy. He also thinks about what it means to repent and to trust in God. - -In verse 43, the writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here the writer speaks of "we" and "us," not "I" and "me." But in verse 48, he begins to speak about how he himself will continually mourn over what has happened. - -In verse 52, the writer begins to think about his personal enemies in Jerusalem, those who persecuted him for bringing Yahweh's messages to the city. He asks for God to show his enemies that he was doing right, and to take revenge on them for their crimes against him. diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md deleted file mode 100644 index d443f3031..000000000 --- a/lam/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]. - -# The gold has become tarnished; how the purest gold has changed - -The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. Alternate translation: "The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# how the purest gold has changed - -This is an exclamation that shows the author's sadness that this has happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# The holy stones are scattered at the corner of every street - -This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# at the corner of every street - -"wherever the streets come together" or "by all the roads" - diff --git a/lam/04/02.md b/lam/04/02.md deleted file mode 100644 index 82d8707b8..000000000 --- a/lam/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sons of Zion - -Here people of a city are spoken of as if they were the sons of the city. Possible meanings are 1) this refers to only the young men of Jerusalem or 2) this refers to all the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are worth no more than clay jars, the work of the potter's hands - -The author speaks of the precious sons of Zion as if they were considered to be inexpensive clay jars. Alternate translation: "people consider them to be as worthless as the clay jars that potters make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md deleted file mode 100644 index e433e89c7..000000000 --- a/lam/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Because of the lack of food in the city, the people of Jerusalem do not give their children all they need. - -# the jackals offer the breast to nurse their cubs - -This means that mother jackals feed their baby jackals. - -# jackals - -fierce wild dogs - -# the daughter of my people ... like the ostriches in the desert - -The people in Jerusalem are compared to ostriches because they are cruel to their children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the daughter of my people has - -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# ostriches - -large birds that abandon some of their eggs - diff --git a/lam/04/04.md b/lam/04/04.md deleted file mode 100644 index a232d1735..000000000 --- a/lam/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The tongue of the nursing baby sticks to the roof of his mouth by thirst - -"Nursing babies are so thirsty that their tongues stick to the top of their mouths" - diff --git a/lam/04/05.md b/lam/04/05.md deleted file mode 100644 index 11d82ed35..000000000 --- a/lam/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# feast on - -"eat much" - -# now starve in the streets - -These people no longer have homes, so they live outside along the streets. - -# Those who were brought up wearing scarlet clothing - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those who grew up wearing scarlet clothing" or "those who wore scarlet clothing when they were growing up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# scarlet clothing - -Here this phrase is a metonym for luxurious, expensive, and comfortable clothing, at least some of which was probably scarlet. Alternate translation: "luxurious clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# now lie on piles of ashes - -This is because they no longer have homes and soft beds. - diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md deleted file mode 100644 index 5e44ec775..000000000 --- a/lam/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom - -The abstract noun "punishment" can be expressed with the verb "punish." Alternate translation: "The daughter of my people has been punished more severely than Sodom was punished" - -# the daughter of my people - -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# which was overthrown in a moment - -The word "which" refers to Sodom. This can be stated in active form. Alternate translation: "which God destroyed in a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# no hands were wrung for her - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one wrung their hands for her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# no hands were wrung for her - -People sometimes rub and twist their hands when they are worried and cannot fix something, so wringing the hands here represents worrying. The word "her" refers to Jerusalem, which was called "the daughter of my people." Alternate translation: "no one was worried about her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md deleted file mode 100644 index 0f39974e5..000000000 --- a/lam/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Her leaders were purer than snow, whiter than milk - -Possible meanings are 1) Jerusalem's leaders were beautiful to look at because they were physically healthy or 2) the leaders were morally pure as new snow and milk are pure white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Her leaders - -"Jerusalem's leaders" - -# their bodies were more ruddy than coral - -"their bodies were redder than coral." This implies that they were healthy. Alternate translation: "their bodies were healthy and red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# coral - -a rock-hard red substance that comes from the ocean and was used for making decorations - -# sapphire - -a costly blue stone used in jewelry - diff --git a/lam/04/08.md b/lam/04/08.md deleted file mode 100644 index 5271210cb..000000000 --- a/lam/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Their appearance now is darker than soot - -This may be because 1) the sun has darkened the leaders' skin or 2) the soot from the fires that burned Jerusalem has covered their faces. - -# they are not recognized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can recognize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Their skin has shriveled on their bones - -This implies that there was not much muscle or fat under the skin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# it has become as dry as wood - -Their dry skin is compared to dry wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md deleted file mode 100644 index e092d7d21..000000000 --- a/lam/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Those who have been killed by the sword - -Here the "sword" represents an enemy's attack. It can be stated in active form. Alternate translation: "Those whom enemy soldiers have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# those killed by hunger - -Here "hunger" represents starvation. This can be stated in active form. Alternate translation: "those who starved to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who wasted away - -"who became extremely thin and weak" - -# pierced by the lack of any harvest from the field - -Here "harvest from the field" is a metonym that represents food to eat. Lack of food is spoken of here as if it were a sword that pierces people. Alternate translation: "who died because there was not enough food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lam/04/10.md b/lam/04/10.md deleted file mode 100644 index f320692b6..000000000 --- a/lam/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The hands of compassionate women - -Here the women are represented by their "hands." Because they were so hungry, women who had been compassionate in the past were no longer compassionate toward their children; instead they boiled them for food. Alternate translation: "Compassionate women" or "Women who had been compassionate in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they became their food - -"their children became the women's food" - -# the daughter of my people was - -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "my people were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md deleted file mode 100644 index 4dc5dcc74..000000000 --- a/lam/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh showed all his wrath; he poured out his fierce anger - -Yahweh was very angry, and he did everything he wanted to do to show that he was angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# he poured out his fierce anger - -God's punishing his people is spoken of as if his anger were a burning hot liquid that he poured out on them. Alternate translation: "because of his fierce anger, he punished his people" or "in fierce anger he responded to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He kindled a fire in Zion - -This represents God causing Israel's enemies to start a fire in Jerusalem. Alternate translation: "He caused a fire to start in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that consumed her foundations - -Here "her foundations" represents the whole city, even the part of the city that would be ruined last. Alternate translation: "that burned down the city, even its foundations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md deleted file mode 100644 index 344a65316..000000000 --- a/lam/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The kings of the earth did not believe, nor did any of the inhabitants of the world believe, - -"The kings of the earth and the rest of the inhabitants of the world did not believe" - -# enemies or opponents - -These two words mean basically the same thing and emphasize that these are people who desired to harm Jerusalem. Alternate translation: "any kind of enemy" or "any of Jerusalem's enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/lam/04/13.md b/lam/04/13.md deleted file mode 100644 index f501c0cd8..000000000 --- a/lam/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sins of her prophets and the iniquities of her priests - -These two lines share similar meanings and emphasize that these spiritual leaders were largely responsible for the fall of Jerusalem. Alternate translation: "the terrible sins of her prophets and priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# who have shed the blood of the righteous - -Both the priests and the prophets were guilty of murder. Here "shed the blood" represents murder. Alternate translation: "who have murdered the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md deleted file mode 100644 index 1b45576dc..000000000 --- a/lam/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They wandered, blind, through the streets - -The priests and prophets are spoken of as if they were blind because they wandered through the streets, not knowing where to go. Alternate translation: "They wandered through the streets like blind men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They were so defiled by that blood - -Here "defiled" represents being unacceptable to God. Because the priests and prophets murdered people, they were ritually unclean, unable to worship God or be with ordinary people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# defiled by that blood - -"defiled by the blood that they shed." Possible meanings are 1) the blood was on their clothes or 2) "blood" is a metonym for murder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/04/15.md b/lam/04/15.md deleted file mode 100644 index b09f8c824..000000000 --- a/lam/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Away! Unclean - -"Go away! You are unclean" - -# Away! Away! Do not touch - -"Go away! Go away! Do not touch us" - diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md deleted file mode 100644 index e4332d098..000000000 --- a/lam/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# scattered them - -"scattered the prophets and priests" - -# he does not watch over them anymore - -Here "watch over them" represents being concerned about them and helping them. Alternate translation: "he does not care about them anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md deleted file mode 100644 index 5d519a75a..000000000 --- a/lam/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Our eyes failed, looking in vain for help - -Their eyes failing represents their seeking and not being able to find what they were looking for. These two phrases together emphasize that they were trying hard to find help. Alternate translation: "We continued looking, but we could not find anyone to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for help - -The abstract noun "help" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for people to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in vain - -without succeeding - -# we watched for a nation that could not rescue us - -Here "watched" represents hoping. It can be stated clearly that they were hoping that a nation would come and rescue them. Alternate translation: "we hoped for a nation to come and rescue us, but it could not rescue us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lam/04/18.md b/lam/04/18.md deleted file mode 100644 index 937a08b5a..000000000 --- a/lam/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They followed our steps - -Here "our steps" represents where they went. Alternate translation: "Our enemies followed us everywhere we went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Our end was near - -Here "near" is a metaphor for "soon." Alternate translation: "Our end would be soon" or "Our enemies would soon destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Our end - -Possible meanings are 1) "Our end" refers to the end of living in their own city because their enemies would destroy the city and capture them. Alternate translation: "Our destruction" or "Our capture" or 2) "Our end" refers to the end of their lives. Alternate translation: "Our death" or "The time for us to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# our days were numbered - -Being numbered represents being so few that they could be easily counted. Alternate translation: "we had very little time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# our end had come - -The phrase "had come" means that what they had expected was now happening. Alternate translation: "it was now the end for us" or "our enemies were attacking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md deleted file mode 100644 index 6deed91db..000000000 --- a/lam/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Our pursuers were swifter than the eagles in the sky - -The author compares the speed of their pursuers to the speed of eagles flying. Eagles fly very quickly to catch other animals. Alternate translation: "Those who were chasing us were faster than eagles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# lay in wait for us - -"waited to attack us" - diff --git a/lam/04/20.md b/lam/04/20.md deleted file mode 100644 index a1b3ce7b9..000000000 --- a/lam/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he was the one who was captured in their pits - -Here "pits" refers to the enemies' plans to capture him. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was the one whom our enemies captured by their plans" or "our enemies made plans to capture our king, and they did capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# of whom it was said - -This phrase with the quote following it gives us more information about the king. The quote shows what the people had hoped the king would do for them before he was trapped. It can be expressed in active form. Alternate translation: "even though we had said about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Under his shadow we will live among the nations - -Here "his shadow" represents him protecting them. Alternate translation: "Under his protection we will live among the nations" or "Though we may have to live in other nations, he will protect us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md deleted file mode 100644 index a62882f1e..000000000 --- a/lam/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Rejoice and be glad - -"Rejoice" and "be glad" mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. The writer uses these words to mock the people. He knew that the people of Edom would be glad that Jerusalem is being destroyed. Alternate translation: "Be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# daughter of Edom - -The people of the land of Edom are spoken of as if they were a woman. They were Israel's enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# But to you also the cup will be passed - -The cup is a metonym for the wine in it. The wine is a metaphor for punishment. Alternate translation: "But Yahweh will also punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/04/22.md b/lam/04/22.md deleted file mode 100644 index bcc60694f..000000000 --- a/lam/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Daughter of Zion - -The people of Jerusalem are spoken of as if they were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])\ - -# your punishment will come to an end - -"your punishment will end." The abstract noun punishment can be expressed with the verb "punish." Alternate translation: "Yahweh will stop punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he will not extend your exile - -"Yahweh will not make your time in exile longer" or "Yahweh will not make you stay in exile longer" - -# he will uncover your sins - -Here the sins not being known by others are spoken of as if they are under a cover. Removing the cover represents letting other people know about them. Alternate translation: "he will expose your sins" or "he will cause other people to know how you have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/04/intro.md b/lam/04/intro.md deleted file mode 100644 index 91dabf485..000000000 --- a/lam/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Lamentations 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Judah being destroyed continues in this chapter. Famine destroyed the rulers and the priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md deleted file mode 100644 index c3abd2370..000000000 --- a/lam/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -A new poem begins. See [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]. - -# Remember, Yahweh, what has happened to us - -"Remember" here is an idiom. Alternate translation: "Yahweh, think about what has happened to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# look and see our disgrace - -"look at the shameful state we are in" - diff --git a/lam/05/02.md b/lam/05/02.md deleted file mode 100644 index a682b3390..000000000 --- a/lam/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Our inheritance has been turned over to strangers; our houses to foreigners - -The idea of things being turned over to others can be expressed with an active form. Since it is also understood in the second part of the sentence, those words can be repeated there. Alternate translation: "You have turned our inheritance over to strangers; you have turned our houses over to strangers" or "You have allowed strangers to take possession of our inheritance; you have allowed foreigners to take possession of our houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/lam/05/03.md b/lam/05/03.md deleted file mode 100644 index cc5276732..000000000 --- a/lam/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We have become orphans ... our mothers are like widows - -The people of Jerusalem have no one to protect them because the men have either died in battle or have gone into exile. This speaks of the people not having their fathers and husbands present as if they had actually become orphans and widows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# orphans, the fatherless - -These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. Alternate translation: "orphans who have no fathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/lam/05/04.md b/lam/05/04.md deleted file mode 100644 index ca9d5719b..000000000 --- a/lam/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We must pay silver for the water we drink ... our own wood - -This means that their enemies are making them pay money to have the water and wood that they once used for free. Alternate translation: "We have to pay silver to our enemies in order to drink our own water ... our own wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# we must pay silver to get our own wood - -This can be stated in active form. Alternate translation: "our enemies sell us our own wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md deleted file mode 100644 index 87ef86e87..000000000 --- a/lam/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Those who are coming after us - -"Our enemies who are chasing after us." This refers to the Babylonian army. - -# we can find no rest - -This speaks of being able to rest as if "rest" were an object that could be found. Alternate translation: "we are unable to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/05/06.md b/lam/05/06.md deleted file mode 100644 index 0fada8026..000000000 --- a/lam/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food - -This phrase "given ourselves" is an idiom. Alternate translation: "We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat" or "We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lam/05/07.md b/lam/05/07.md deleted file mode 100644 index 37e99b18c..000000000 --- a/lam/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they are no more - -This refers to them being dead. Alternate translation: "they have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# we bear their iniquities - -Here "iniquities" represents the punishment received because of their ancestors' sins. Alternate translation: "we bear the punishment for their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md deleted file mode 100644 index 387c4f685..000000000 --- a/lam/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Slaves rule over us - -Possible meanings are 1) "Now the people who rule over us are themselves slaves to their own masters in Babylon" or 2) "People who used to be slaves in Babylon now rule over us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to deliver us from their hand - -Here the word "hand" refers to control. Alternate translation: "to rescue us from their control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/05/09.md b/lam/05/09.md deleted file mode 100644 index fc3b59199..000000000 --- a/lam/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bread - -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# because of the sword in the wilderness - -Here robbers with swords are represented by their "swords." Alternate translation: "because there are robbers in the wilderness who kill others with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/05/10.md b/lam/05/10.md deleted file mode 100644 index e81fbd29e..000000000 --- a/lam/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Our skin has grown as hot as an oven because of the burning heat of hunger - -This speaks of the peoples' bodies being hot and feverish as if their skin was as hot as an oven. The people have fever because of their hunger. Alternate translation: "Our skin has become hot like an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md deleted file mode 100644 index 8e1b0a72e..000000000 --- a/lam/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Women are raped in Zion, and virgins in the cities of Judah - -These two phrases have similar meaning and emphasize that the women are being violated. The words "are raped" are understood in the second part of this sentence and can be repeated. Alternate translation: "Women are raped in Zion, and virgins are raped in the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Women are raped ... and virgins - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Our enemies have raped the women ... and the virgins" or "Our enemies have violated the women ... and the virgins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lam/05/12.md b/lam/05/12.md deleted file mode 100644 index 0d068e430..000000000 --- a/lam/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Princes are hung up by their own hands - -Possible meanings are 1) the word "their" refers to their enemies. Alternate translation: "With their own hands, they hung princes" or 2) they tied each prince's hands together with one end of a rope and tied the other end so the prince's feet could not touch the ground. - -# no honor is shown to the elders - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they have shown no honor to the elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md deleted file mode 100644 index b4c92d1e8..000000000 --- a/lam/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Young men are forced - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They force young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# boys stagger under heavy loads of wood - -The boys are forced to carry the loads of wood. Alternate translation: "boys stagger because they are forced to carry heavy loads of wood" or "they force the boys to carry heavy loads of wood which make them stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lam/05/14.md b/lam/05/14.md deleted file mode 100644 index 76771027e..000000000 --- a/lam/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the city gate - -This is where the elders would give legal advice, but also where people would meet socially. - -# the young men have left their music - -Playing music was part of the social life at the city gate. This speaks of the men no longer playing their music as if the act of playing music were a place that they left. Alternate translation: "the young men have stopped playing their music" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md deleted file mode 100644 index 941a3ab20..000000000 --- a/lam/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The joy of our heart - -Here the word "heart" refers to the whole person and emphasizes their emotions. Alternate translation: "Our joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/lam/05/16.md b/lam/05/16.md deleted file mode 100644 index af53335da..000000000 --- a/lam/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The crown has fallen from our head - -Possible meanings are 1) "We no longer wear flowers on our heads for celebrations" or 2) The "crown" represents their king and their "head" represents a place of authority over the people. Alternate translation: "We no longer have a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md deleted file mode 100644 index 394a6ebee..000000000 --- a/lam/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For this our heart has become sick - -The "heart" represents a person's emotions. This speaks of a person being discouraged as if their emotions were sick. Alternate translation: "Because of this we are discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for these things our eyes grow dim - -This means that they have a hard time seeing because they are crying. Alternate translation: "and we can hardly see because our eyes are full of tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lam/05/18.md b/lam/05/18.md deleted file mode 100644 index d64140607..000000000 --- a/lam/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for Mount Zion lies desolate - -Here "Mount Zion" refers to Jerusalem. The phrase "lies desolate" means that no one lives there. - -# jackals - -These are fierce wild dogs. See how you translated this in [Lamentations 4:3](../04/03.md). - diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md deleted file mode 100644 index e277da74b..000000000 --- a/lam/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sit upon your throne - -Here sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: "rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from generation to generation - -This is an idiom. Alternate translation: "always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lam/05/20.md b/lam/05/20.md deleted file mode 100644 index 14dda2788..000000000 --- a/lam/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Why do you forget us forever? Why do you forsake us for the length of your days? - -The author uses these rhetorical questions to express his feelings that Yahweh has forgotten them. These questions can be written as a statement. Alternate translation: "It is as though you will forget us forever or not come back to us for a very long time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# for the length of your days - -Here this idiom refers to the duration of God's life. Since God lives forever, it can also be translated as "forever." Perhaps the writer was uing hyperbole and exaggerating the length of time he believed that God was forsaking them. Alternate translation: "for as long as you live" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/lam/05/21.md b/lam/05/21.md deleted file mode 100644 index b6e72ba0a..000000000 --- a/lam/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Restore us to yourself - -"Bring us back to yourself" - diff --git a/lam/05/22.md b/lam/05/22.md deleted file mode 100644 index 9509cb9fe..000000000 --- a/lam/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# unless you have utterly rejected us and you are angry with us beyond measure - -Possible meanings are 1) that the writer is afraid that Yahweh might be too angry to restore them or 2) that he is saying that Yahweh is too angry to restore them. - -# are angry with us beyond measure - -This speaks of Yahweh being very angry as if his anger cannot be measured. This is an exaggeration. Alternate translation: "are extremely angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/lam/05/intro.md b/lam/05/intro.md deleted file mode 100644 index 50a60bb3d..000000000 --- a/lam/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Lamentations 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Judah was destroyed for her sin. As slaves, life was very hard. The author wondered if God would be angry forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) diff --git a/lam/front/intro.md b/lam/front/intro.md deleted file mode 100644 index e8e57529e..000000000 --- a/lam/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,55 +0,0 @@ -# Introduction to Lamentations - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Lamentations - -1. First lament: Yahweh and his people have abandoned Jerusalem (1:1–22) -1. Second lament: Yahweh was angry with Jerusalem and caused it to be destroyed (2:1–22) -1. Third lament (3:1-66) - - The people grieve (3:1–20) - - Yahweh comforts those who turn back to him (3:21–39) - - Judah is learning to return to Yahweh (3:40–54) - - Judah cries out to be avenged of its enemies (3:55–66) -1. Fourth lament: The terrors of the siege of Jerusalem (4:1-4:22) - - The people's sin caused Jerusalem to be punished (4:1–20) - - Their being punished satisfied Yahweh's wrath for their sin (4:21–22a) - - Edom will be punished also (4:22b) -1. Fifth lament: The broken nation cries out to Yahweh (5:1–22) - -#### What is the Book of Lamentations about? - -The Babylonians captured the city of Jerusalem in 586 B.C. In the Book of Lamentations, the writer grieves over Jerusalem being destroyed. - -The Book of Lamentations is organized into five poems. The writer describes how God allowed Jerusalem to be destroyed because the people sinned against him. However, the writer also states that God is always loving and faithful to his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Who wrote the Book of Lamentations? - -The text of Lamentations does not give the name of the author. The traditional view is that Jeremiah wrote it. The writer seems to have personally seen Jerusalem destroyed. The serious and grieving words in the Book of Jeremiah are similar to those in the Book of Lamentations. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may use the traditional title of "Lamentations." Or they may call the book "Poems of Sadness." If translators want to take the view that the prophet Jeremiah wrote this book, they might decide on a title such as "The Sad Sayings of Jeremiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Did God abandon Israel? - -The author of Lamentations often speaks of God abandoning Israel. But this did not mean that God had completely given up on Israel. -He rejected Israel for a period of time as the special place where he would be present. However, God remained faithful to what he promised Israel in his covenant. - -While it was common in the ancient Near East to think that a god might leave its city, it usually did so because it was too weak to defend the city. In Lamentations, Yahweh abandons Jerusalem because the people sinned against him, not because he was too weak to defend the city. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -#### What is a funeral song? - -People groups commonly sing songs after someone dies or during a funeral. Depending on the culture, these songs can sound either happy or sad. The Book of Lamentations is like a sad song, called a "lament," sung at a funeral. Some scholars think the rhythm of the laments in Hebrew makes them sound slow like a funeral procession. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What style of writing is Lamentations? - -Lamentations is a collection of five poems. The Jewish exiles living in captivity in Babylon may have sung or chanted these laments. The Jews who remained in Jerusalem after the Babylonians conquered it may also have sung them. In Chapters 1, 2, and 4, each line of the poem begins with a different Hebrew letter, in the order of the Hebrew alphabet. The third chapter repeats three lines starting with the same letter of the Hebrew alphabet. The next three lines begin with next letter in the Hebrew alphabet. - -#### Who are the woman and the man in Lamentations? - -The author uses the image of an abandoned woman and a persecuted man to represent Judah and Jerusalem. He uses this type of personification to help readers understand the pain and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md deleted file mode 100644 index 849d24ee6..000000000 --- a/lev/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. diff --git a/lev/01/02.md b/lev/01/02.md deleted file mode 100644 index 9f7cf0f58..000000000 --- a/lev/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# When any man from among you - -"When any one of you" or "When any of you" - -# 'When any man - -Here Yahweh begins speaking to Moses. The words that begin "from the tent of meeting, saying," can be translated without the quotation within the quotation. "from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: 'When any man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/lev/01/03.md b/lev/01/03.md deleted file mode 100644 index fa7afd740..000000000 --- a/lev/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their sacrifices will be acceptable to Yahweh. - -# If his offering ... he must offer - -Here "his" and "he" refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](../01/02.md). Alternate translation: "If your offering ... you must offer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# so that it may be accepted before Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that Yahweh will accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/01/04.md b/lev/01/04.md deleted file mode 100644 index bb0a90c0f..000000000 --- a/lev/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lay his hand on the head - -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the person's sins when they kill the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# then it will be accepted on his behalf to make atonement for himself - -This can be stated in active form. Alternate translation: "then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/01/05.md b/lev/01/05.md deleted file mode 100644 index bc10cf239..000000000 --- a/lev/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# Then he must kill the bull - -Here "he" refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: "Then you must kill the bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# before Yahweh - -"in the presence of Yahweh" - -# will present the blood - -It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/01/06.md b/lev/01/06.md deleted file mode 100644 index 972b3694b..000000000 --- a/lev/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then he must skin the burnt offering and cut it to pieces - -As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UST, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# Then he must skin - -Here "he" refers to the one making the offering. - diff --git a/lev/01/07.md b/lev/01/07.md deleted file mode 100644 index c027eda3c..000000000 --- a/lev/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. - -# will put fire on the altar and arrange wood on the fire - -This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Or you may need to reorder this as in the UST. Alternate translation: "will put wood on the altar and light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) diff --git a/lev/01/09.md b/lev/01/09.md deleted file mode 100644 index f4909cf82..000000000 --- a/lev/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But its inner parts and its legs he must wash with water - -The person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. You can state this at the end of [Leviticus 1:6](../01/06.md). - -# inner parts - -This is the stomach and intestines. - -# he must wash - -Here "he" refers to the one making the offering. - -# It will produce a sweet aroma for me - -Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an offering made to me by fire - -Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "a burnt offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/01/10.md b/lev/01/10.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/lev/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/lev/01/11.md b/lev/01/11.md deleted file mode 100644 index 2c929d749..000000000 --- a/lev/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before Yahweh - -"in the presence of Yahweh" - diff --git a/lev/01/12.md b/lev/01/12.md deleted file mode 100644 index e3f73a512..000000000 --- a/lev/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# He is to cut it - -Here "he" refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: "Then you must cut it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# pieces ... head ... fat ... on the wood that is on the fire that is on the altar - -See how you translated these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md). diff --git a/lev/01/13.md b/lev/01/13.md deleted file mode 100644 index 6d920eb70..000000000 --- a/lev/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# inner parts ... legs he must wash with water ... burnt offering ... sweet aroma ... made ... by fire - -See how you translated many of these words in [Leviticus 1:9](./09.md). - -# Then the priest will offer the whole, and burn it on the altar - -"Then the priest will burn everything on the altar" - -# it will produce a sweet aroma for - -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it will be an offering made to him by fire - -Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/lev/01/14.md b/lev/01/14.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/lev/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/lev/01/15.md b/lev/01/15.md deleted file mode 100644 index 0134a74a0..000000000 --- a/lev/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wring off its head - -"twist off its head" - -# Then its blood must be drained out - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Then the priest must drain its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/01/16.md b/lev/01/16.md deleted file mode 100644 index 094437bb1..000000000 --- a/lev/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He must - -"The priest must" - -# its crop with its contents - -A crop is a pouch in the bird's throat where pre-digested food is stored. - -# throw it beside the altar - -Here "it" refers to the crop and its contents. - diff --git a/lev/01/17.md b/lev/01/17.md deleted file mode 100644 index 5f2039f8b..000000000 --- a/lev/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it will produce a sweet aroma for Yahweh - -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it will be an offering made to him by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/01/intro.md b/lev/01/intro.md deleted file mode 100644 index 00269c1c6..000000000 --- a/lev/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Leviticus 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -In Hebrew, this chapter begins with the word "and" indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Atonement -In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/lev/02/01.md b/lev/02/01.md deleted file mode 100644 index 04f07c3c5..000000000 --- a/lev/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# be fine flour - -"be the finest flour" or "be the best flour" - -# flour - -a powder made from wheat - diff --git a/lev/02/02.md b/lev/02/02.md deleted file mode 100644 index 66577d12f..000000000 --- a/lev/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He is to take - -"He must take" - -# take out a handful - -"take out what he can hold in his hand" - -# a representative offering - -The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. - -# It will produce a sweet aroma for Yahweh - -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it will be an offering made to him by fire - -This can be translated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/02/03.md b/lev/02/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md deleted file mode 100644 index 4b54efd6a..000000000 --- a/lev/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offerings will be acceptable to him. - -# that is baked in an oven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you baked in an oven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# oven - -This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# soft bread of fine flour - -It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# which is spread with oil - -Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: "with oil on the bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/02/05.md b/lev/02/05.md deleted file mode 100644 index d40a364c9..000000000 --- a/lev/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If your grain offering is baked with a flat iron pan - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If you bake your grain offering in a flat iron pan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a flat iron pan - -This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/lev/02/06.md b/lev/02/06.md deleted file mode 100644 index d5658c366..000000000 --- a/lev/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. - -# to divide it - -Here "it" refers to the grain offering cooked on a flat iron pan. - diff --git a/lev/02/07.md b/lev/02/07.md deleted file mode 100644 index 7b5e37cfa..000000000 --- a/lev/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If your grain offering is cooked - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If you cook your grain offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in a pan - -A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# it must be made - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md deleted file mode 100644 index e5886b506..000000000 --- a/lev/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. - -# made from these things - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you made from the flour and oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it will be presented - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will present it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/02/09.md b/lev/02/09.md deleted file mode 100644 index b031f4cb5..000000000 --- a/lev/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then the priest ... made by fire - -See how you translated many of these words in [Leviticus 2:2](./02.md). - -# a representative offering - -The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). - -# It will be an offering made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "It will be a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it will produce a sweet aroma for Yahweh - -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/02/10.md b/lev/02/10.md deleted file mode 100644 index 68fd1b9d7..000000000 --- a/lev/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is ... by fire - -See how you translated this in [Leviticus 2:3](./03.md). - -# from the offerings to Yahweh made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "from the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md deleted file mode 100644 index dfc9eabee..000000000 --- a/lev/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their offerings will be acceptable to him. - -# No grain offering that you offer to Yahweh is to be made with yeast - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as an offering made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/02/12.md b/lev/02/12.md deleted file mode 100644 index ac0d52f7c..000000000 --- a/lev/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will offer them - -"You will offer the grain offerings made with leaven or honey" - -# they will not be used to produce a sweet aroma on the altar - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will not use them to produce a sweet aroma on the altar" or "you will not burn them on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/02/13.md b/lev/02/13.md deleted file mode 100644 index c62f30a7b..000000000 --- a/lev/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the salt of the covenant of your God - -It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md deleted file mode 100644 index 2528d4ac3..000000000 --- a/lev/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. - -# that is roasted with fire and then crushed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have cooked over a fire and then crushed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/02/15.md b/lev/02/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/02/16.md b/lev/02/16.md deleted file mode 100644 index 8b44fca02..000000000 --- a/lev/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a representative offering - -The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). - -# This is an offering made by fire to Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This is a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/02/intro.md b/lev/02/intro.md deleted file mode 100644 index 03933679b..000000000 --- a/lev/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Leviticus 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter gives instructions about how to make a grain offering. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yeast -Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) diff --git a/lev/03/01.md b/lev/03/01.md deleted file mode 100644 index 4e4601f7b..000000000 --- a/lev/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do. - -# before Yahweh - -"in the presence of Yahweh" or "to Yahweh" - diff --git a/lev/03/02.md b/lev/03/02.md deleted file mode 100644 index baa5f7650..000000000 --- a/lev/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lay his hand on the head - -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Aaron's sons the priests will sprinkle its blood - -It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/03/03.md b/lev/03/03.md deleted file mode 100644 index fb31e21ca..000000000 --- a/lev/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# inner parts - -This is the stomach and intestines. - diff --git a/lev/03/04.md b/lev/03/04.md deleted file mode 100644 index 48bac2692..000000000 --- a/lev/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# by the loins - -This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. - -# the lobe of the liver - -This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: "the best part of the liver" - diff --git a/lev/03/05.md b/lev/03/05.md deleted file mode 100644 index 8cb6c4f62..000000000 --- a/lev/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This will produce a sweet aroma for Yahweh - -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it will be an offering made to him by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/03/06.md b/lev/03/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/03/07.md b/lev/03/07.md deleted file mode 100644 index 2946495d8..000000000 --- a/lev/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# offer it before Yahweh - -"offer it in the presence of Yahweh" or "offer it to Yahweh" - diff --git a/lev/03/08.md b/lev/03/08.md deleted file mode 100644 index 949c5b3fe..000000000 --- a/lev/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lay his hand on the head - -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Aaron's sons will sprinkle its blood - -It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/03/09.md b/lev/03/09.md deleted file mode 100644 index 465801c1f..000000000 --- a/lev/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# as an offering made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# inner parts - -This is the stomach and intestines. diff --git a/lev/03/10.md b/lev/03/10.md deleted file mode 100644 index 6b3dda63f..000000000 --- a/lev/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# and the two kidneys ... the kidneys—he will remove all of this - -The words "he will remove all of this" can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. "He will remove the fat, the entire fat tail ... the inner parts, and the two kidneys ... with the kidneys" - -# and the two kidneys - -A new sentence can start here. Alternate translation: "He must remove the kidneys" - -# by the loins - -This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. - -# the lobe of the liver - -This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: "the best part of the liver" - diff --git a/lev/03/11.md b/lev/03/11.md deleted file mode 100644 index fb0263377..000000000 --- a/lev/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will burn it all on the altar as a burnt offering of food to Yahweh - -Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: "will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies" - diff --git a/lev/03/12.md b/lev/03/12.md deleted file mode 100644 index 7e650bc86..000000000 --- a/lev/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before Yahweh - -"in the presence of Yahweh" or "to Yahweh" - diff --git a/lev/03/13.md b/lev/03/13.md deleted file mode 100644 index 82f187aa7..000000000 --- a/lev/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lay his hand on the head - -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the sons of Aaron will sprinkle its blood - -It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/03/14.md b/lev/03/14.md deleted file mode 100644 index dbb74ac59..000000000 --- a/lev/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will offer his sacrifice made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will offer his sacrifice by fire" or "will burn his sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/03/15.md b/lev/03/15.md deleted file mode 100644 index 4feb5c8c4..000000000 --- a/lev/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will also - -Here "He" refers to the person offering the sacrifice. - diff --git a/lev/03/16.md b/lev/03/16.md deleted file mode 100644 index 8738ce4ee..000000000 --- a/lev/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will burn all that on the altar as a burnt offering of food - -Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: "will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh" - -# to produce a sweet aroma - -Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshiper's sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/03/17.md b/lev/03/17.md deleted file mode 100644 index 9ae0ce2ec..000000000 --- a/lev/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It will be a permanent statute throughout your people's generations - -This means that they and their descendants must obey this command forever. - -# or blood - -"or consume blood" - diff --git a/lev/03/intro.md b/lev/03/intro.md deleted file mode 100644 index bb6c6e20a..000000000 --- a/lev/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Leviticus 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Fat -The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it. diff --git a/lev/04/02.md b/lev/04/02.md deleted file mode 100644 index 342f437a3..000000000 --- a/lev/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# "Tell the people of Israel, 'When anyone sins - -The words beginning with "Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with "Tell the people of Israel." A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'When anyone sins" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# that Yahweh has commanded not to be done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# if he does something that is prohibited - -This can be translated in active form. Alternate translation: "if he does something that Yahweh does not allow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the following must be done - -This can be translated in active form. Alternate translation: "he must do the following" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/04/03.md b/lev/04/03.md deleted file mode 100644 index ff7f43236..000000000 --- a/lev/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so as to bring guilt on the people - -The abstract noun "guilt" can be stated as an adjective. Alternate translation: "so as to cause the people to be guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lev/04/04.md b/lev/04/04.md deleted file mode 100644 index c7009253b..000000000 --- a/lev/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to tell Moses what the people must do. - -# He must bring the bull - -"The high priest must bring the bull" - -# lay his hand on its head - -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/lev/04/05.md b/lev/04/05.md deleted file mode 100644 index b5e654373..000000000 --- a/lev/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The anointed priest will take some of the blood - -It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/04/06.md b/lev/04/06.md deleted file mode 100644 index eed8fce79..000000000 --- a/lev/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sprinkle some of it - -"drip some of it" or "splatter some of it" - diff --git a/lev/04/07.md b/lev/04/07.md deleted file mode 100644 index 4e607305a..000000000 --- a/lev/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# horns of the altar - -This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: "the projections at the corners of the altar" - -# pour out - -"empty out the rest of the blood" - -# at the base of the altar - -"at the bottom of the altar" - diff --git a/lev/04/08.md b/lev/04/08.md deleted file mode 100644 index ba2047dfd..000000000 --- a/lev/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will cut away - -"The priest will cut away" - -# inner parts - -This is the stomach and intestines. - diff --git a/lev/04/09.md b/lev/04/09.md deleted file mode 100644 index cb888c6da..000000000 --- a/lev/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the two kidneys ... with the kidneys—he will cut away all this - -The words "he will cut away all this" can be placed before the words "the fat that covers" in verse 8. "He will cut away the fat that covers the inner parts, all the fat that is attached to the inner parts, the two kidneys ... with the kidneys" - -# by the loins - -This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. - -# the lobe of the liver - -This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: "the best part of the liver" - diff --git a/lev/04/10.md b/lev/04/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/04/11.md b/lev/04/11.md deleted file mode 100644 index 57f37957a..000000000 --- a/lev/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# The skin of the bull ... and its dung - -You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. "As for the skin of the bull ... and its dung" \ No newline at end of file diff --git a/lev/04/12.md b/lev/04/12.md deleted file mode 100644 index 7b159ebd9..000000000 --- a/lev/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a place that they have cleansed for me - -A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they have cleansed for me - -Here "they" refers to the priests, and "me" refers to Yahweh. - diff --git a/lev/04/13.md b/lev/04/13.md deleted file mode 100644 index 826a58dbd..000000000 --- a/lev/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# is unaware - -"does not know" - -# commanded not to be done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "commanded them not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# if they are guilty - -"they are guilty" or "they deserve for God to punish them" - diff --git a/lev/04/14.md b/lev/04/14.md deleted file mode 100644 index 7f5a2849f..000000000 --- a/lev/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when the sin they have committed becomes known - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when they realize that they have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/04/15.md b/lev/04/15.md deleted file mode 100644 index ae7036619..000000000 --- a/lev/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will lay their hands on the head - -This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the bull will be killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and they will kill the bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/04/16.md b/lev/04/16.md deleted file mode 100644 index 73d8f02b5..000000000 --- a/lev/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# The anointed priest will bring some of the blood - -It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/04/17.md b/lev/04/17.md deleted file mode 100644 index 06d906b67..000000000 --- a/lev/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before the curtain - -It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/04/18.md b/lev/04/18.md deleted file mode 100644 index ac6ba3f8b..000000000 --- a/lev/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He will put - -"The priest will put" - -# horns of the altar - -This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). - -# he will pour out all the blood - -"he will pour out the rest of the blood" - diff --git a/lev/04/19.md b/lev/04/19.md deleted file mode 100644 index f9c1ffec7..000000000 --- a/lev/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the fat from it and burn it - -"all the fat from the bull and burn the fat" - diff --git a/lev/04/20.md b/lev/04/20.md deleted file mode 100644 index 95041c9ce..000000000 --- a/lev/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he must do - -"the priest must do" - -# the priest will make atonement for the people - -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for the people's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# they will be forgiven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/04/21.md b/lev/04/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/04/22.md b/lev/04/22.md deleted file mode 100644 index 583089479..000000000 --- a/lev/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God has commanded not to be done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/04/23.md b/lev/04/23.md deleted file mode 100644 index cc58fc5ed..000000000 --- a/lev/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then his sin which he has committed is made known to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "then he realizes that he has sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/04/24.md b/lev/04/24.md deleted file mode 100644 index 8e97068f9..000000000 --- a/lev/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He will lay - -"The ruler will lay" - -# lay his hand on the head - -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# where they kill - -"where the priests kill" - -# before Yahweh - -"in the presence of Yahweh" or "to Yahweh" - diff --git a/lev/04/25.md b/lev/04/25.md deleted file mode 100644 index c41b72d88..000000000 --- a/lev/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The priest will take the blood - -It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# horns of the altar - -This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). - diff --git a/lev/04/26.md b/lev/04/26.md deleted file mode 100644 index ea04cfb86..000000000 --- a/lev/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He will burn - -"The priest will burn" - -# The priest will make atonement for the ruler - -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for the ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the ruler will be forgiven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the ruler's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/04/27.md b/lev/04/27.md deleted file mode 100644 index d3708b833..000000000 --- a/lev/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh has commanded him not to be done - -All of the people of Israel were commanded not to sin. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/04/28.md b/lev/04/28.md deleted file mode 100644 index 10c0b8a61..000000000 --- a/lev/04/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his sin which he has committed is made known to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he becomes aware of the sin he committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/04/29.md b/lev/04/29.md deleted file mode 100644 index ca3021df3..000000000 --- a/lev/04/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lay his hand on the head - -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/lev/04/30.md b/lev/04/30.md deleted file mode 100644 index b09162c1f..000000000 --- a/lev/04/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The priest will take some of the blood - -It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# horns of the altar - -This refers to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). - -# all the rest of the blood - -"all the blood remaining in the bowl" - diff --git a/lev/04/31.md b/lev/04/31.md deleted file mode 100644 index e042a6765..000000000 --- a/lev/04/31.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# He will cut away - -Here "He" refers to the person offering the sacrifice. - -# just as the fat is cut away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a person cuts away the fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will burn it - -"will burn the fat" - -# to produce a sweet aroma for Yahweh - -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The priest will make atonement for the man - -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he will be forgiven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/04/32.md b/lev/04/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/04/33.md b/lev/04/33.md deleted file mode 100644 index 7c064d636..000000000 --- a/lev/04/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lay his hand on the head - -This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# where they kill - -"where the priests kill" - diff --git a/lev/04/34.md b/lev/04/34.md deleted file mode 100644 index e67ae6f1a..000000000 --- a/lev/04/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# horns of the altar - -This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). - -# he will pour out all its blood - -"he will pour out the rest of its blood" - diff --git a/lev/04/35.md b/lev/04/35.md deleted file mode 100644 index bcbc024a3..000000000 --- a/lev/04/35.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# He will cut away - -Here "He" refers to the person offering the sacrifice. - -# just as the fat of the lamb is cut away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a person cuts away the fat of the lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the priest will burn it - -"the priest will burn the fat" - -# offerings of Yahweh made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offerings for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will make atonement for him for the sin he has committed - -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "will atone for the sin the person committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the man will be forgiven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the man's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/04/intro.md b/lev/04/intro.md deleted file mode 100644 index 44a708a02..000000000 --- a/lev/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Leviticus 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Unintentional sins -Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus' life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus. diff --git a/lev/05/01.md b/lev/05/01.md deleted file mode 100644 index 0e7f9ff27..000000000 --- a/lev/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# something about which he is required to testify - -Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: "something about which a judge has required him to testify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/05/02.md b/lev/05/02.md deleted file mode 100644 index f96c3a0db..000000000 --- a/lev/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God has designated as unclean - -Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the carcass - -"the dead body" - -# he is unclean - -A person who is unacceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/05/03.md b/lev/05/03.md deleted file mode 100644 index 0c024088f..000000000 --- a/lev/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is - -The abstract noun "uncleanness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "if he touches anything that makes a person unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the uncleanness - -Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he is unaware of it - -"he does not realize it" or "he does not know about it" - diff --git a/lev/05/04.md b/lev/05/04.md deleted file mode 100644 index 433a55c18..000000000 --- a/lev/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if anyone swears rashly with his lips - -Here "lips" represents the whole person. Alternate translation: "if anyone swears rashly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# if anyone swears rashly - -This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/05/05.md b/lev/05/05.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/lev/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/lev/05/06.md b/lev/05/06.md deleted file mode 100644 index fe6f2d4b9..000000000 --- a/lev/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the priest will make atonement for him - -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lev/05/07.md b/lev/05/07.md deleted file mode 100644 index e2351404a..000000000 --- a/lev/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If he cannot afford to buy a lamb - -"If he does not have enough money to buy a lamb" - diff --git a/lev/05/08.md b/lev/05/08.md deleted file mode 100644 index 37df4a154..000000000 --- a/lev/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will wring off its head from its neck but will not remove it - -"he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head" - diff --git a/lev/05/09.md b/lev/05/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/05/10.md b/lev/05/10.md deleted file mode 100644 index 8f7aeec04..000000000 --- a/lev/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# as described in the instructions - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh has instructed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the priest will make atonement for him for the sin that he has committed - -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for the sin that the person committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the person will be forgiven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md deleted file mode 100644 index cdeabde18..000000000 --- a/lev/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a tenth of an ephah - -An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a tenth - -This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md deleted file mode 100644 index 6e97eac88..000000000 --- a/lev/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He must bring it - -"He must bring the fine flour" - -# a representative offering - -The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). - -# on top of the offerings made by fire for Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "on top of the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/05/13.md b/lev/05/13.md deleted file mode 100644 index 567ca3901..000000000 --- a/lev/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will make atonement - -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "will atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# that person will be forgiven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive that person's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/05/14.md b/lev/05/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/05/15.md b/lev/05/15.md deleted file mode 100644 index 4b8547168..000000000 --- a/lev/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sins and acts unfaithfully in regard to the things that belong to Yahweh - -This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: "sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh" - diff --git a/lev/05/16.md b/lev/05/16.md deleted file mode 100644 index 3a5d706e0..000000000 --- a/lev/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he must add one-fifth - -This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh. - -# one-fifth - -This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# the priest will make atonement for him - -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "the priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# that person will be forgiven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/05/17.md b/lev/05/17.md deleted file mode 100644 index ea79c40aa..000000000 --- a/lev/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# has commanded not to be done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "has commanded the people not to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# must carry his own guilt - -A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "he is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish him for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/05/18.md b/lev/05/18.md deleted file mode 100644 index 4eff83b5c..000000000 --- a/lev/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# worth the current value - -This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# he will be forgiven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/05/19.md b/lev/05/19.md deleted file mode 100644 index 23ce50d69..000000000 --- a/lev/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he is certainly guilty before Yahweh - -"Yahweh certainly considers him guilty" - diff --git a/lev/05/intro.md b/lev/05/intro.md deleted file mode 100644 index 9e0bc3f9e..000000000 --- a/lev/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Leviticus 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Not testifying -If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) - -##### Sacrifices for the poor -This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices. diff --git a/lev/06/01.md b/lev/06/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/06/02.md b/lev/06/02.md deleted file mode 100644 index 8398afeb4..000000000 --- a/lev/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# acts unfaithfully against Yahweh - -"disobeys one of Yahweh's commandments" - -# deceiving his neighbor regarding something held in trust - -This can be translated in active form. Alternate translation: "lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his neighbor - -Here "neighbor" means any Israelite, not just someone who lives nearby. - diff --git a/lev/06/03.md b/lev/06/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/06/04.md b/lev/06/04.md deleted file mode 100644 index a6f632923..000000000 --- a/lev/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that which was entrusted to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "not returning something he borrowed" - diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md deleted file mode 100644 index de1950414..000000000 --- a/lev/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in full - -"fully" or "totally" - -# add one-fifth - -This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# pay it all to the owner - -This can be translated in active form. Alternate translation: "to pay the person he owes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he is found guilty - -The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: "the judge declares him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/06/06.md b/lev/06/06.md deleted file mode 100644 index 9c34d16cd..000000000 --- a/lev/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# worth the current value - -This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/lev/06/07.md b/lev/06/07.md deleted file mode 100644 index 60ce20dd8..000000000 --- a/lev/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The priest will make atonement for him - -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "The priest will atone for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# before Yahweh - -"in the presence of Yahweh" - -# he will be forgiven - -This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. Alternate translation: "God will forgive him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/06/09.md b/lev/06/09.md deleted file mode 100644 index 38d397705..000000000 --- a/lev/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# "Command Aaron and his sons, saying, 'This is the law - -The sentence that begins "Then Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# must be on the hearth of the altar - -"must be on top of the altar" - -# the fire of the altar will be kept burning - -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must keep the fire of the altar burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/06/10.md b/lev/06/10.md deleted file mode 100644 index b1ce2cf66..000000000 --- a/lev/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his linen clothes - -Linen is a white cloth. Alternate translation: "his white clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# He will pick up the ashes - -"He will gather the ashes" - -# after the fire has consumed the burnt offering - -The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering. - diff --git a/lev/06/11.md b/lev/06/11.md deleted file mode 100644 index 8fa8241a7..000000000 --- a/lev/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to a place that is clean - -A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md deleted file mode 100644 index 30620743f..000000000 --- a/lev/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The fire on the altar will be kept burning - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The priest will keep the fire on the altar burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as required on it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "on it as Yahweh demands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/06/13.md b/lev/06/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/06/14.md b/lev/06/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/06/15.md b/lev/06/15.md deleted file mode 100644 index 4ed523e20..000000000 --- a/lev/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to produce a sweet aroma - -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a representative offering - -The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). - diff --git a/lev/06/16.md b/lev/06/16.md deleted file mode 100644 index 9b8721b0d..000000000 --- a/lev/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It must be eaten - -This can be translated in active form. Alternate translation: "They must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/06/17.md b/lev/06/17.md deleted file mode 100644 index 9ed4cb2e7..000000000 --- a/lev/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It must not be baked with yeast - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Do not bake it with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# offerings made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/06/18.md b/lev/06/18.md deleted file mode 100644 index 579b5c5c2..000000000 --- a/lev/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Whoever touches them will become holy - -This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/06/19.md b/lev/06/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/06/20.md b/lev/06/20.md deleted file mode 100644 index 4c753ad68..000000000 --- a/lev/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# when each son is anointed - -It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: "when he anoints each son, ordaining them as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a tenth part of an ephah - -An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a tenth - -This is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md deleted file mode 100644 index ecc753713..000000000 --- a/lev/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It will be made - -This can be translated in active form. Alternate translation: "You will make it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in a baking pan - -This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated "flat iron pan" in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# When it is soaked - -"When the flour is completely wet with oil" - -# you will bring it in - -Here "you" refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# to produce a sweet aroma for Yahweh - -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/06/22.md b/lev/06/22.md deleted file mode 100644 index 8c5a16693..000000000 --- a/lev/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "As Yahweh has commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all of it shall be burned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he must burn all of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/06/25.md b/lev/06/25.md deleted file mode 100644 index 08b551bee..000000000 --- a/lev/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# "Speak to Aaron and to his sons, saying, 'This is the law - -The sentence that begins "Yahweh spoke to Moses again, saying" (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. "Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, 'This is the law" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Speak to Aaron and to his sons - -Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The sin offering must be killed at ... before Yahweh - -It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The sin offering must be killed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must kill the sin offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# where the burnt offering is killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where you kill the animal for the burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# before Yahweh - -"to Yahweh" - diff --git a/lev/06/26.md b/lev/06/26.md deleted file mode 100644 index a459cb65e..000000000 --- a/lev/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It must be eaten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/06/27.md b/lev/06/27.md deleted file mode 100644 index 48d0d6850..000000000 --- a/lev/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whatever touches its meat will become holy - -This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# if the blood is sprinkled on - -This can be translated in active form. Alternate translation: "if the blood sprinkles on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/06/28.md b/lev/06/28.md deleted file mode 100644 index a8faa044f..000000000 --- a/lev/06/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the clay pot in which it is boiled must be broken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must break the clay pot in which you boiled the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# If it is boiled in a bronze pot, it must be scrubbed and rinsed clean in water - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/06/29.md b/lev/06/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/06/30.md b/lev/06/30.md deleted file mode 100644 index e9e1fe295..000000000 --- a/lev/06/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But any sin offering ... must not be eaten - -This can be translated in active form. Alternate translation: "But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whose blood is brought into the tent of meeting - -This can be translated in active form. Alternate translation: "from which the priest takes the blood into the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# It must be burned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The priest must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/06/intro.md b/lev/06/intro.md deleted file mode 100644 index 818f5b253..000000000 --- a/lev/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Leviticus 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Eating sacrifices -The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown. diff --git a/lev/07/01.md b/lev/07/01.md deleted file mode 100644 index 57ce6a913..000000000 --- a/lev/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons. - diff --git a/lev/07/02.md b/lev/07/02.md deleted file mode 100644 index b94dbbe2f..000000000 --- a/lev/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the place for killing it - -It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/07/03.md b/lev/07/03.md deleted file mode 100644 index fd4189ad4..000000000 --- a/lev/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the fat in it will be offered - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The priest must offer all the fat in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# inner parts - -This is the stomach and intestines. - diff --git a/lev/07/04.md b/lev/07/04.md deleted file mode 100644 index c709c7a07..000000000 --- a/lev/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# liver ... kidneys - -See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). - -# next to the loins - -This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md). - -# all this must be removed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest must remove all this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/07/05.md b/lev/07/05.md deleted file mode 100644 index c5fccde94..000000000 --- a/lev/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as an offering made with fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/07/06.md b/lev/07/06.md deleted file mode 100644 index ba54d152e..000000000 --- a/lev/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It must be eaten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/07/07.md b/lev/07/07.md deleted file mode 100644 index 6db6772d2..000000000 --- a/lev/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The same law applies to both of them - -"The law is the same for both of them" - -# to the priest who makes atonement with them - -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "to the priest who offers the sacrifice to atone for someone's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lev/07/08.md b/lev/07/08.md deleted file mode 100644 index dc63672f6..000000000 --- a/lev/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hide - -the coat or skin of a herd animal - diff --git a/lev/07/09.md b/lev/07/09.md deleted file mode 100644 index ecfba48b9..000000000 --- a/lev/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that is baked in an oven ... that is cooked in a frying pan - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that someone bakes in an oven ... that someone cooks in a frying pan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# oven - -This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# a frying pan - -This is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated "pan" in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# a baking pan - -This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated "flat iron pan" in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/lev/07/10.md b/lev/07/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/07/11.md b/lev/07/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/07/12.md b/lev/07/12.md deleted file mode 100644 index c389a0309..000000000 --- a/lev/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# of cakes made without yeast, but mixed with oil - -This can be translated in active form. Alternate translation: "of cakes he made without yeast but mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cakes ... mixed with oil - -Here "cakes" refers to a thick bread. - -# of cakes made without yeast, but spread with oil - -This can be translated in active form. Alternate translation: "of thin cakes he made without yeast but spread with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cakes ... spread with oil - -Here "cakes" refers to a thin bread. - -# of cakes made with fine flour that is mixed with oil - -This can be translated in active form. Alternate translation: "of cakes he made with fine flour mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cakes made with fine flour - -Here "cakes" refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour. - diff --git a/lev/07/13.md b/lev/07/13.md deleted file mode 100644 index 6df3c41ef..000000000 --- a/lev/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cakes of bread made with yeast - -This can be translated in active form. Alternate translation: "cakes of bread he made with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cakes - -This refers to a thick bread. - diff --git a/lev/07/14.md b/lev/07/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/07/15.md b/lev/07/15.md deleted file mode 100644 index e64366f9d..000000000 --- a/lev/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# The person presenting - -"The person who offers" - -# for the purpose of giving thanks - -The abstract noun "thanks" can be stated as a verb. Alternate translation: "for the purpose of thanking Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/lev/07/16.md b/lev/07/16.md deleted file mode 100644 index 7d09aa937..000000000 --- a/lev/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the meat must be eaten ... it may be eaten - -This can be translated in active form. Alternate translation: "he must eat the meat ... he may eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/07/17.md b/lev/07/17.md deleted file mode 100644 index c3af8c446..000000000 --- a/lev/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on the third day - -Third is the ordinal number for three. Alternate translation: "after two days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# must be burned - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/07/18.md b/lev/07/18.md deleted file mode 100644 index 14696bb98..000000000 --- a/lev/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If any of the meat of the sacrifice of one's peace offering is eaten on the third day - -This can be translated in active form. Alternate translation: "If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it will not be accepted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# neither will it be credited to the one who offered it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will carry the guilt of his sin - -A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md deleted file mode 100644 index 8edf1a925..000000000 --- a/lev/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Any meat that touches an unclean thing must not be eaten - -This can be translated in active form. Alternate translation: "No one may eat meat that touches something unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# an unclean thing - -Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# It must be burned - -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# anyone who is clean - -A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/07/20.md b/lev/07/20.md deleted file mode 100644 index a5268fccf..000000000 --- a/lev/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# unclean person - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that person must be cut off from his people - -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md deleted file mode 100644 index 31354dd71..000000000 --- a/lev/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# whether uncleanness of man, or of unclean beast - -Here "man" means humans in general. Alternate translation: "whether of a person or a beast" - -# or of some unclean, detestable thing - -"or of some unclean thing that disgusts Yahweh" - -# that person must be cut off from his people - -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/07/23.md b/lev/07/23.md deleted file mode 100644 index 87535c907..000000000 --- a/lev/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# "Speak to the people of Israel and say, 'You must eat no fat - -The sentence that begins "Then Yahweh spoke to Moses, saying" (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'You must eat no fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/lev/07/24.md b/lev/07/24.md deleted file mode 100644 index 3d6360929..000000000 --- a/lev/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# died without being a sacrifice - -"died but was not a sacrifice" - -# the fat of an animal torn by wild animals - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the fat of an animal that wild animals killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# may be used - -This can be translated in active form. Alternate translation: "you may use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md deleted file mode 100644 index b82d0c3a7..000000000 --- a/lev/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sacrifice by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that person must be cut off from his people - -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/07/26.md b/lev/07/26.md deleted file mode 100644 index b7009aa1a..000000000 --- a/lev/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must eat no blood - -"You must not consume blood" - -# in any of your houses - -"in any of your homes" or "wherever you live" - diff --git a/lev/07/27.md b/lev/07/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/07/29.md b/lev/07/29.md deleted file mode 100644 index ba3ec55de..000000000 --- a/lev/07/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# "Speak to the people of Israel and say, 'He who offers - -The sentence that begins with the words "So Yahweh spoke to Moses and said" (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: 'He who offers" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/lev/07/30.md b/lev/07/30.md deleted file mode 100644 index 57276881c..000000000 --- a/lev/07/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The offering for Yahweh to be made by fire, his own hands must bring it - -The statement "his own hands must bring it" can be placed at the beginning of the sentence. The phrase "to be made by fire" can be stated in active form. Alternate translation: "He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his own hands must bring it - -Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "he must bring it himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# breast - -the front part of the animal's body below the neck - -# so that the breast may be waved as a wave offering before Yahweh - -This can be translated in active form. Alternate translation: "so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# may be waved as a wave offering before Yahweh - -Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/lev/07/31.md b/lev/07/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/07/32.md b/lev/07/32.md deleted file mode 100644 index 7cf529ec4..000000000 --- a/lev/07/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thigh - -the upper part of the leg above the knee - -# as an offering presented - -This can be translated in active form. Alternate translation: "and present it as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/07/33.md b/lev/07/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/07/34.md b/lev/07/34.md deleted file mode 100644 index de32647f4..000000000 --- a/lev/07/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For I have taken - -Here "I" refers to Yahweh. - -# that is the contribution - -"that is given as an offering" - diff --git a/lev/07/35.md b/lev/07/35.md deleted file mode 100644 index 68e060747..000000000 --- a/lev/07/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the offerings for Yahweh made by fire - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the burnt offerings for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/07/36.md b/lev/07/36.md deleted file mode 100644 index 143f7d09e..000000000 --- a/lev/07/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that Yahweh commanded to be given them from the people of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh commanded the people of Israel to give to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that he anointed the priests - -"that Moses anointed the priests" - -# throughout all generations - -See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md). - diff --git a/lev/07/37.md b/lev/07/37.md deleted file mode 100644 index 25d00e98f..000000000 --- a/lev/07/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md). - diff --git a/lev/07/38.md b/lev/07/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/07/intro.md b/lev/07/intro.md deleted file mode 100644 index 225210b83..000000000 --- a/lev/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Leviticus 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Blood -The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md)) diff --git a/lev/08/01.md b/lev/08/01.md deleted file mode 100644 index 6b852cf43..000000000 --- a/lev/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus. - diff --git a/lev/08/02.md b/lev/08/02.md deleted file mode 100644 index 3c9657c60..000000000 --- a/lev/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the garments - -"the priestly garments" or "the clothes that the priests wore" - diff --git a/lev/08/03.md b/lev/08/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/08/04.md b/lev/08/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/08/05.md b/lev/08/05.md deleted file mode 100644 index 428e72442..000000000 --- a/lev/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh has commanded to be done - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh commands us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/08/06.md b/lev/08/06.md deleted file mode 100644 index 239db7256..000000000 --- a/lev/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# washed them with water - -This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/lev/08/07.md b/lev/08/07.md deleted file mode 100644 index 072e07540..000000000 --- a/lev/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the tunic ... the sash ... the robe ... the ephod ... the finely-woven waistband - -These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sash - -a long piece of cloth that is tied around the waist or chest - -# bound it to him - -"tied it around him" - diff --git a/lev/08/08.md b/lev/08/08.md deleted file mode 100644 index 7c017f06a..000000000 --- a/lev/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He placed the breastpiece on him - -"Moses placed the breastpiece on Aaron" - -# the breastpiece - -This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the Urim and the Thummim - -It is not clear what these are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/lev/08/09.md b/lev/08/09.md deleted file mode 100644 index 57924c054..000000000 --- a/lev/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the turban ... the golden plate, the holy crown - -These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# turban - -a man's head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head - -# the golden plate, the holy crown - -These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban. - diff --git a/lev/08/10.md b/lev/08/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/08/11.md b/lev/08/11.md deleted file mode 100644 index eb2e1798a..000000000 --- a/lev/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all its utensils - -These are all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar. - -# the washbasin - -This is a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle. - -# its base - -This is a bronze stand on which the washbasin was placed. - diff --git a/lev/08/12.md b/lev/08/12.md deleted file mode 100644 index 835e20fc9..000000000 --- a/lev/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He poured - -"Moses poured" - diff --git a/lev/08/13.md b/lev/08/13.md deleted file mode 100644 index 06176b376..000000000 --- a/lev/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sashes - -This is the plural form of "sash." See how you translated this in [Leviticus 8:7](../08/07.md). - diff --git a/lev/08/14.md b/lev/08/14.md deleted file mode 100644 index ea5bac5c6..000000000 --- a/lev/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# laid their hands on the head - -This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/lev/08/15.md b/lev/08/15.md deleted file mode 100644 index 4d58dee69..000000000 --- a/lev/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# horns of the altar - -This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). - -# set it apart for God - -"set the altar apart for God" - -# in order to make atonement for it - -Here "atonement" means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: "in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin" - diff --git a/lev/08/16.md b/lev/08/16.md deleted file mode 100644 index 7ebd228c1..000000000 --- a/lev/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the inner parts - -This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). - -# liver ... kidneys - -See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). - diff --git a/lev/08/17.md b/lev/08/17.md deleted file mode 100644 index dc63672f6..000000000 --- a/lev/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hide - -the coat or skin of a herd animal - diff --git a/lev/08/18.md b/lev/08/18.md deleted file mode 100644 index ea5bac5c6..000000000 --- a/lev/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# laid their hands on the head - -This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/lev/08/19.md b/lev/08/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/08/20.md b/lev/08/20.md deleted file mode 100644 index eb0a343b0..000000000 --- a/lev/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He cut the ram - -"Moses cut the ram" - diff --git a/lev/08/21.md b/lev/08/21.md deleted file mode 100644 index bf73c7162..000000000 --- a/lev/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# produced a sweet aroma - -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an offering made by fire to Yahweh - -This can be translated in active form. Alternate translation: "an offering he burned to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/08/22.md b/lev/08/22.md deleted file mode 100644 index 3db9e07e5..000000000 --- a/lev/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the ram of consecration - -The word "consecration" is an abstract noun. Alternate translation: "the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# laid their hands on the head - -This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/lev/08/23.md b/lev/08/23.md deleted file mode 100644 index ac9cdbe17..000000000 --- a/lev/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Moses took some of its blood - -It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/08/24.md b/lev/08/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/08/25.md b/lev/08/25.md deleted file mode 100644 index 58574625a..000000000 --- a/lev/08/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# inner parts - -**the inner parts** - This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). - -# liver ... kidneys - -See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). - -# right thigh - -The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md). - diff --git a/lev/08/26.md b/lev/08/26.md deleted file mode 100644 index 3ce4a353e..000000000 --- a/lev/08/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the basket of bread without yeast that was before Yahweh - -This does not refer to the location of the basket of bread. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh. - diff --git a/lev/08/27.md b/lev/08/27.md deleted file mode 100644 index 088dc60bb..000000000 --- a/lev/08/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons - -Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "gave it all to Aaron and his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# waved them before Yahweh as a wave offering - -It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "they waved them before Yahweh as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# waved them - -This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md deleted file mode 100644 index 0d87f3876..000000000 --- a/lev/08/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Moses took them - -Here "them" refers to the fat, thigh, and all of the bread. - -# from off their hands - -Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "from Aaron and his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# They were a consecration offering - -"They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh" - -# an offering made by fire to Yahweh - -This can be translated in active form. Alternate translation: "a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# produced a sweet aroma - -Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/08/29.md b/lev/08/29.md deleted file mode 100644 index 066236ad8..000000000 --- a/lev/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# breast - -the front part of the animal's body below the neck - -# ordination - -an official ceremony that makes someone a priest - diff --git a/lev/08/30.md b/lev/08/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md deleted file mode 100644 index 9a600ffa0..000000000 --- a/lev/08/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the basket of consecration - -This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. Alternate translation: "the basket" - -# as I commanded, saying, 'Aaron and his sons will eat it.' - -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "as I commanded you to do" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/lev/08/32.md b/lev/08/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/08/33.md b/lev/08/33.md deleted file mode 100644 index cddb4421a..000000000 --- a/lev/08/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# until the days of your ordination are fulfilled - -This can be translated in active form. Alternate translation: "until you fulfill the days of your ordination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# ordination - -This is an official ceremony that makes someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md). - diff --git a/lev/08/34.md b/lev/08/34.md deleted file mode 100644 index 2024c4129..000000000 --- a/lev/08/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to be done - -This can be translated in active form. Alternate translation: "us to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to make atonement for you - -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. Alternate translation: "to atone for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lev/08/35.md b/lev/08/35.md deleted file mode 100644 index 2056c148d..000000000 --- a/lev/08/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is what I have been commanded - -This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what he has commanded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/08/36.md b/lev/08/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/08/intro.md b/lev/08/intro.md deleted file mode 100644 index 559bb9722..000000000 --- a/lev/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Leviticus 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/lev/09/01.md b/lev/09/01.md deleted file mode 100644 index c8c7a2274..000000000 --- a/lev/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the eighth day - -The word "eighth" is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/lev/09/02.md b/lev/09/02.md deleted file mode 100644 index 675f39e37..000000000 --- a/lev/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before Yahweh - -"to Yahweh" or "in the presence of Yahweh" - diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md deleted file mode 100644 index 827be1109..000000000 --- a/lev/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to Aaron. - -# You must speak ... and say, 'Take a male goat ... burnt offering - -Moses continues speaking to Aaron. This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: "You must tell the people of Israel to take a male goat ... burnt offering" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - - -# a year old - -"twelve months of age" - diff --git a/lev/09/04.md b/lev/09/04.md deleted file mode 100644 index f37f01901..000000000 --- a/lev/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# also take an ox ... will appear to you - -Moses continues speaking to Aaron. If you have begun an indirect quotation in verse 8, continue it here. "and to take an ox ... will appear to them" (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# to sacrifice before Yahweh - -"to sacrifice to Yahweh" - diff --git a/lev/09/05.md b/lev/09/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/09/06.md b/lev/09/06.md deleted file mode 100644 index 9c035f534..000000000 --- a/lev/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# commanded you to do - -Here "you" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# so that his glory may appear to you - -Here "glory" represents the presence of Yahweh. Alternate translation: "so that he may show you the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/09/07.md b/lev/09/07.md deleted file mode 100644 index 80371f7a0..000000000 --- a/lev/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# make atonement for yourself and for the people ... offer the sacrifice for the people to make atonement for them - -These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty ([Leviticus 4:3](../04/03.md)). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit. - diff --git a/lev/09/08.md b/lev/09/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/09/09.md b/lev/09/09.md deleted file mode 100644 index 6ced5f36a..000000000 --- a/lev/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sons of Aaron presented the blood to him - -This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# horns of the altar - -This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). - -# at the base of the altar - -"at the bottom of the altar" - diff --git a/lev/09/10.md b/lev/09/10.md deleted file mode 100644 index 8d6821d8e..000000000 --- a/lev/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he burned - -"Aaron burned" - -# kidneys ... liver - -See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). - diff --git a/lev/09/11.md b/lev/09/11.md deleted file mode 100644 index 32600e404..000000000 --- a/lev/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hide - -This is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in [Leviticus 7:8](../07/08.md). - diff --git a/lev/09/12.md b/lev/09/12.md deleted file mode 100644 index fe685db10..000000000 --- a/lev/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his sons gave him the blood - -It is implied that the sons caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/09/13.md b/lev/09/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/09/14.md b/lev/09/14.md deleted file mode 100644 index 26dc5da8b..000000000 --- a/lev/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# inner parts - -**the inner parts** - This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). - diff --git a/lev/09/15.md b/lev/09/15.md deleted file mode 100644 index c53b1c100..000000000 --- a/lev/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the first goat - -The word "first" is the ordinal number for one. Alternate translation: "the goat for his own offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/lev/09/16.md b/lev/09/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/09/17.md b/lev/09/17.md deleted file mode 100644 index 3abd4bf23..000000000 --- a/lev/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# along with the morning's burnt offering - -This refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/09/18.md b/lev/09/18.md deleted file mode 100644 index 8fcfc0c16..000000000 --- a/lev/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He killed - -"Aaron killed" - -# Aaron's sons gave him the blood - -It is implied that the blood was in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/09/19.md b/lev/09/19.md deleted file mode 100644 index b14847c7d..000000000 --- a/lev/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# inner parts - -This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). - -# kidneys ... liver - -See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). - diff --git a/lev/09/20.md b/lev/09/20.md deleted file mode 100644 index cde9d265b..000000000 --- a/lev/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They took the parts - -"Aaron's sons took the parts" - -# put these - -The word "these" refers to the fat and inner parts listed previously. - -# the breasts - -This is front part of the animal's body below the neck. See how you translated this in [Leviticus 7:30](../07/30.md). - diff --git a/lev/09/21.md b/lev/09/21.md deleted file mode 100644 index 4e6299ff1..000000000 --- a/lev/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# right thigh - -This is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md). - -# before Yahweh - -"to Yahweh" - diff --git a/lev/09/22.md b/lev/09/22.md deleted file mode 100644 index 37c373d1e..000000000 --- a/lev/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then he came down - -The phrase "came down" is used because the place of the altar was higher than where the people were standing. - diff --git a/lev/09/23.md b/lev/09/23.md deleted file mode 100644 index e16ff1364..000000000 --- a/lev/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the glory of Yahweh appeared to all the people - -Here "glory" represents Yahweh's presence. Alternate translation: "Yahweh showed all the people the glory of his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/09/24.md b/lev/09/24.md deleted file mode 100644 index e130f1784..000000000 --- a/lev/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Fire came out from Yahweh and consumed - -"Yahweh sent a fire that consumed" - -# consumed the burnt offering - -The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lay facedown - -"lay with their faces to the ground." This is a sign respect and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/lev/09/intro.md b/lev/09/intro.md deleted file mode 100644 index 4ea889dc5..000000000 --- a/lev/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Leviticus 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Following Yahweh's instructions -Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahweh's instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Fire came out from Yahweh" -Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) diff --git a/lev/10/01.md b/lev/10/01.md deleted file mode 100644 index 547bfc110..000000000 --- a/lev/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Nadab and Abihu - -These are the names of Aaron's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# censer - -a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense - -# put fire in it - -"put burning coals in it" - -# Then they offered unapproved fire before Yahweh, which he had not commanded them to offer - -"But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer" - -# unapproved fire before Yahweh - -"unapproved fire to Yahweh" - diff --git a/lev/10/02.md b/lev/10/02.md deleted file mode 100644 index 2376040f4..000000000 --- a/lev/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So fire came out from before Yahweh - -"So Yahweh sent a fire" - -# came out from before Yahweh - -"came out from Yahweh" - -# devoured them - -The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they died before Yahweh - -"they died in the presence of Yahweh" - diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md deleted file mode 100644 index ab6d01cc2..000000000 --- a/lev/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This is what Yahweh was talking about when he said, 'I will reveal my holiness ... before all the people.' - -This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness ... who come near him, and that he will be glorified ... people." (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# I will reveal my holiness to those who come near me - -The phrase "those who come near me" refers to the priests that serve Yahweh. "I will show those that come near to serve me that I am holy" or "Those who come near to serve me must treat me as holy" - -# I will be glorified before all the people - -This second part of Yahweh's statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: "They must glorify me before all the people" or "They must honor me in the presence of all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/10/04.md b/lev/10/04.md deleted file mode 100644 index b84e6fcb2..000000000 --- a/lev/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Mishael ... Elzaphan ... Uzziel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# your brothers - -This does not mean they were literal brothers. Here "brothers" means relatives or cousins. - diff --git a/lev/10/05.md b/lev/10/05.md deleted file mode 100644 index 72787a978..000000000 --- a/lev/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So they came near - -"So Mishael and Elzaphan came near" - -# carried them, still wearing their priestly tunics - -carried the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly tunics - diff --git a/lev/10/06.md b/lev/10/06.md deleted file mode 100644 index a2c870cfd..000000000 --- a/lev/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Eleazar ... Ithamar - -These are the names of Aaron's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Do not let your hair on your heads hang loosely, and do not tear your clothes - -Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# so that you may not die - -"so that you will not die" - -# not be angry with all the assembly - -Here "assembly" means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: "not be angry with all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the entire house of Israel - -Here "house" represents the people. Alternate translation: "all the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for those whom the fire of Yahweh has set ablaze - -"for those whom Yahweh killed with his fire" - diff --git a/lev/10/07.md b/lev/10/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/10/08.md b/lev/10/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/10/09.md b/lev/10/09.md deleted file mode 100644 index c3b455d4d..000000000 --- a/lev/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This will be - -Here "This" refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting. - -# a permanent statute throughout your people's generations - -See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md). - diff --git a/lev/10/10.md b/lev/10/10.md deleted file mode 100644 index 7668172d5..000000000 --- a/lev/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# to distinguish - -You can start a new sentence here. "You must do this so that you will be able to distinguish" - -# between the holy and the common - -The nominal adjectives "the holy" and "the common" can be stated as adjectives. Alternate translation: "between what is holy and what is common" or "between what is dedicated to God and what is ordinary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# between the unclean and the clean - -The nominal adjectives "the unclean" and "the clean" can be stated as adjectives. Alternate translation: "between what is unclean and what is clean" or "between what God will not accept and what he will accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the unclean - -A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the clean - -A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/10/11.md b/lev/10/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/10/12.md b/lev/10/12.md deleted file mode 100644 index 85c026ee8..000000000 --- a/lev/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the offerings to Yahweh made by fire - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the burnt offerings to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for it is most holy - -"for the grain offering is most holy" - diff --git a/lev/10/13.md b/lev/10/13.md deleted file mode 100644 index 5f917a80d..000000000 --- a/lev/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is what I have been commanded to tell you - -This can be translated in active form. Alternate translation: "this is what Yahweh commanded me to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/10/14.md b/lev/10/14.md deleted file mode 100644 index 5207908af..000000000 --- a/lev/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The breast that is waved and the thigh that is presented to Yahweh - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the thigh - -the upper part of the leg above the knee - -# in a clean place - -A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for they are given as your share - -This can be translated in active form. Alternate translation: "for Yahweh has given them as your share" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You and your sons and daughters - -Here "You" refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/lev/10/15.md b/lev/10/15.md deleted file mode 100644 index 0998f8e88..000000000 --- a/lev/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the breast - -the front part of the animal's body below the neck - -# They will be yours and your sons' with you as a share forever - -Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: "This portion will always be for you and your sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/10/16.md b/lev/10/16.md deleted file mode 100644 index d2166756e..000000000 --- a/lev/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it was burned up - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the priests had burned it all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Eleazar and Ithamar - -See how you translated these names in [Leviticus 10:6](../10/06.md). - diff --git a/lev/10/17.md b/lev/10/17.md deleted file mode 100644 index 3ce1bcf07..000000000 --- a/lev/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why have you not eaten ... before him? - -Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have eaten ... before him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# since it is most holy - -"since the sin offering is most holy" - -# to take away the iniquity of the assembly - -Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# before him - -"in his presence" - diff --git a/lev/10/18.md b/lev/10/18.md deleted file mode 100644 index a4722e74d..000000000 --- a/lev/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# its blood was not brought - -This can be translated in active form. Alternate translation: "you did not bring its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/10/19.md b/lev/10/19.md deleted file mode 100644 index aa3323d41..000000000 --- a/lev/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this thing has happened - -Aaron is referring to the death of his two sons. - -# would it have been pleasing in the sight of Yahweh? - -These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons' deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: "certainly, Yahweh would not have been pleased." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/lev/10/20.md b/lev/10/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/10/intro.md b/lev/10/intro.md deleted file mode 100644 index 48c23ccc5..000000000 --- a/lev/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Leviticus 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Mourning - -Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aaron's sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Unapproved fire" -The phrase "unapproved fire " indicates that Aaron's son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahweh's holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/lev/11/01.md b/lev/11/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/11/02.md b/lev/11/02.md deleted file mode 100644 index 07e2c2101..000000000 --- a/lev/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# among all the animals - -"out of all the animals" - diff --git a/lev/11/03.md b/lev/11/03.md deleted file mode 100644 index a45c6fbf3..000000000 --- a/lev/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. - -# split hoof - -This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. - -# chews the cud - -This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. - diff --git a/lev/11/04.md b/lev/11/04.md deleted file mode 100644 index 5689f0348..000000000 --- a/lev/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# some animals either chew the cud or have a split hoof - -That is, they have one or the other, but not both. - -# the camel is unclean to you - -The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/11/05.md b/lev/11/05.md deleted file mode 100644 index 351cd2123..000000000 --- a/lev/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. - -# rock badger - -a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# unclean to you - -These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/11/06.md b/lev/11/06.md deleted file mode 100644 index b64ddc312..000000000 --- a/lev/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# rabbit - -a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground - diff --git a/lev/11/07.md b/lev/11/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/11/08.md b/lev/11/08.md deleted file mode 100644 index 6b566258e..000000000 --- a/lev/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# nor touch their carcasses - -"nor touch their dead bodies" - diff --git a/lev/11/09.md b/lev/11/09.md deleted file mode 100644 index 0bd44d782..000000000 --- a/lev/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. - -# fins - -the thin, flat part that the fish uses to move through the water - -# scales - -the small plates that cover the body of the fish - diff --git a/lev/11/10.md b/lev/11/10.md deleted file mode 100644 index 6e60cd18a..000000000 --- a/lev/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all living creatures that do not have fins and scales in the ocean or rivers - -"all creatures that live in the ocean or rivers that do not have fins and scales" - -# they must be detested by you - -Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest them" or "you must completely reject them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/11/11.md b/lev/11/11.md deleted file mode 100644 index 18e3adbf2..000000000 --- a/lev/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. - -# Since they must be detested - -"detest"is to reject and despise an object. This can be translated in active form. Alternate translation: "Since you must detest them" or "Since you must completely reject them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their carcasses must be detested - -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest their dead bodies" or "you must not touch their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/11/12.md b/lev/11/12.md deleted file mode 100644 index 21deda935..000000000 --- a/lev/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is detestable to you - -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must detest" or "you must completely reject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/11/13.md b/lev/11/13.md deleted file mode 100644 index 99b7fade5..000000000 --- a/lev/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. - -# vulture - -These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/lev/11/14.md b/lev/11/14.md deleted file mode 100644 index 72da6bac9..000000000 --- a/lev/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# kite ... falcon - -These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/lev/11/15.md b/lev/11/15.md deleted file mode 100644 index 42d17abb9..000000000 --- a/lev/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# raven - -These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/lev/11/16.md b/lev/11/16.md deleted file mode 100644 index a13b185e5..000000000 --- a/lev/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# horned owl ... screech owl ... seagull ... hawk - -These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md deleted file mode 100644 index 8c4fca21d..000000000 --- a/lev/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. - -# little owl ... great owl ... the cormorant - -These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# the great owl - -"the large owl" - diff --git a/lev/11/18.md b/lev/11/18.md deleted file mode 100644 index 3c967cf8c..000000000 --- a/lev/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# white owl ... barn owl ... osprey - -These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/lev/11/19.md b/lev/11/19.md deleted file mode 100644 index 08dfde60c..000000000 --- a/lev/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# stork ... heron - -These are birds that feed on rodents and lizards. - -# hoopoe - -These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# bat - -Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents. - diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md deleted file mode 100644 index 9e4c9009f..000000000 --- a/lev/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. - -# All winged insects that walk on four legs are detestable to you - -The word "detestable" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "You will detest all winged insects that walk on four legs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# insects that walk on four legs - -Here the phrase "four legs" is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: "insects that crawl on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lev/11/21.md b/lev/11/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/11/22.md b/lev/11/22.md deleted file mode 100644 index 49d27c598..000000000 --- a/lev/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# locust, katydid, cricket, or grasshopper - -These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/lev/11/23.md b/lev/11/23.md deleted file mode 100644 index f5d97ec79..000000000 --- a/lev/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# flying insects that have four feet - -"flying insects that have four legs" - diff --git a/lev/11/24.md b/lev/11/24.md deleted file mode 100644 index 81f7c56cb..000000000 --- a/lev/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh begins to tell Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. - -# You will become unclean until evening by these animals if you touch a carcass of one of them - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You will become unclean - -A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# these animals - -This refers to the animals he is about to list in the following verses. - diff --git a/lev/11/25.md b/lev/11/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md deleted file mode 100644 index 5a9642cea..000000000 --- a/lev/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. - -# Every animal ... is unclean to you - -These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# split hoof - -This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md). - -# chew the cud - -This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md). - -# Everyone who touches them will be unclean - -A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/11/27.md b/lev/11/27.md deleted file mode 100644 index 0ea554610..000000000 --- a/lev/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# paws - -animal feet with claws - -# until the evening - -"until sunset" - diff --git a/lev/11/28.md b/lev/11/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md deleted file mode 100644 index 9940a5883..000000000 --- a/lev/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. - -# these are the animals that will be unclean to you - -These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# weasel - -a small animal with brown fur that eats birds and small animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# large lizard - -These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/lev/11/30.md b/lev/11/30.md deleted file mode 100644 index c14a01d80..000000000 --- a/lev/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon - -These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# skink - -"sand lizard" - diff --git a/lev/11/31.md b/lev/11/31.md deleted file mode 100644 index f9fa44f61..000000000 --- a/lev/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. - -# these are the animals which will be unclean to you - -These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Whoever touches them ... will be unclean - -A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until evening - -"until sunset" - diff --git a/lev/11/32.md b/lev/11/32.md deleted file mode 100644 index c2f3155f7..000000000 --- a/lev/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that thing will be unclean - -Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Then it will be clean - -Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whatever it is used for, it must be put into water - -This can be translated in active form. Alternate translation: "however you use it, you must put it into water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/11/33.md b/lev/11/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/11/34.md b/lev/11/34.md deleted file mode 100644 index 92be5c956..000000000 --- a/lev/11/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# unclean - -Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/11/35.md b/lev/11/35.md deleted file mode 100644 index 30b397ce1..000000000 --- a/lev/11/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# carcasses - -dead bodies - -# must be broken to pieces - -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must break it to pieces" or "You must shatter it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/11/36.md b/lev/11/36.md deleted file mode 100644 index 6431344f6..000000000 --- a/lev/11/36.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. - -# A spring or cistern ... remains clean - -Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# carcass - -The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# unclean - -A person who is unacceptable for God's purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/11/37.md b/lev/11/37.md deleted file mode 100644 index 4c441748f..000000000 --- a/lev/11/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# seeds for planting - -"seeds that you intend to plant" - -# those seeds will still be clean - -Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/11/38.md b/lev/11/38.md deleted file mode 100644 index 7578fdb7d..000000000 --- a/lev/11/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will be unclean - -Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# But if water is put on the seeds - -This can be translated in active form. Alternate translation: "But if you put water on the seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/11/39.md b/lev/11/39.md deleted file mode 100644 index 453d80e90..000000000 --- a/lev/11/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he who touches the carcass will be unclean until evening - -A person who is unacceptable for God's purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until evening - -"until sunset" - diff --git a/lev/11/40.md b/lev/11/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/11/41.md b/lev/11/41.md deleted file mode 100644 index 41c5d5858..000000000 --- a/lev/11/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. - -# it must not be eaten - -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must not eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/11/43.md b/lev/11/43.md deleted file mode 100644 index dc1760d2c..000000000 --- a/lev/11/43.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. - -# You must not make yourselves unclean ... you should be made impure by them - -Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You must not make yourselves unclean - -A person who is unacceptable for God's purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that you should be made impure by them - -This can be translated in active form. Alternate translation: "so that you are no longer pure because of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/11/44.md b/lev/11/44.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/11/45.md b/lev/11/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/11/46.md b/lev/11/46.md deleted file mode 100644 index 161fdb5b4..000000000 --- a/lev/11/46.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. diff --git a/lev/11/47.md b/lev/11/47.md deleted file mode 100644 index 7bcd0fe58..000000000 --- a/lev/11/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# for which a distinction is to be made between - -This can be translated in active form. Alternate translation: "for which you must distinguish between" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# between the unclean and the clean - -Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that may be eaten ... that may not be eaten - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that you may eat ... that you may not eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/11/intro.md b/lev/11/intro.md deleted file mode 100644 index e076e3be3..000000000 --- a/lev/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Leviticus 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Laws about food - -This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited. - -=##### Special concepts in this chapter -Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/lev/12/01.md b/lev/12/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/12/02.md b/lev/12/02.md deleted file mode 100644 index 8e5e8437f..000000000 --- a/lev/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# she will be unclean - -A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# during the days of her monthly period - -This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/lev/12/03.md b/lev/12/03.md deleted file mode 100644 index 96edcabbd..000000000 --- a/lev/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the flesh of a baby boy's foreskin must be circumcised - -Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: "a priest must circumcise the baby boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/12/04.md b/lev/12/04.md deleted file mode 100644 index 7d590ab80..000000000 --- a/lev/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the mother's purification from her bleeding will continue for thirty-three days - -This means that the mother will remain impure for thirty-three days. - -# thirty-three days - -"33 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/lev/12/05.md b/lev/12/05.md deleted file mode 100644 index e45e72d1a..000000000 --- a/lev/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# she will be unclean for two weeks - -A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for two weeks - -"for 14 days" - -# during her period - -This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# sixty-six days - -"66 days" - diff --git a/lev/12/06.md b/lev/12/06.md deleted file mode 100644 index 100eb93d2..000000000 --- a/lev/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When the days of her purification are finished - -"When the days of the mother's purification are finished" - -# for a son or for a daughter - -This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter. - diff --git a/lev/12/07.md b/lev/12/07.md deleted file mode 100644 index 3587884ba..000000000 --- a/lev/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she will be cleansed from the flow of her blood - -This can be translated in active form. Alternate translation: "this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/12/08.md b/lev/12/08.md deleted file mode 100644 index eef505fd6..000000000 --- a/lev/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If she is not able to afford a lamb - -Translate this so it clarifies the woman's inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: "If she does not have enough money to buy a lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# then she will be clean - -A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/12/intro.md b/lev/12/intro.md deleted file mode 100644 index e1cf34029..000000000 --- a/lev/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Leviticus 12 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Menstruation - -A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) diff --git a/lev/13/01.md b/lev/13/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/13/02.md b/lev/13/02.md deleted file mode 100644 index 86127af69..000000000 --- a/lev/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# then he must be brought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "then someone must bring him" or "then he must go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to one of his sons - -"to one of Aaron's sons" - diff --git a/lev/13/03.md b/lev/13/03.md deleted file mode 100644 index 599b26cbe..000000000 --- a/lev/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do. - -# skin of his body - -Here "his" refers to the person with the skin disease. - -# infectious disease - -a sickness that can spread easily from one person to another - -# he must pronounce him unclean - -"the priest must pronounce the man unclean." The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/04.md b/lev/13/04.md deleted file mode 100644 index 74ec2a86d..000000000 --- a/lev/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for seven days - -"for 7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/lev/13/05.md b/lev/13/05.md deleted file mode 100644 index 3e3c890e2..000000000 --- a/lev/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# the priest must examine him - -Here "him" refers to the person with the skin disease. - -# if it has not spread in the skin - -This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body. - -# seventh day - -"day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# seven days - -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/lev/13/06.md b/lev/13/06.md deleted file mode 100644 index a5e0391f3..000000000 --- a/lev/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the priest will pronounce him clean ... he is clean - -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# rash - -This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people. - diff --git a/lev/13/07.md b/lev/13/07.md deleted file mode 100644 index db424d3cd..000000000 --- a/lev/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he ... himself - -This refers to the person with the skin disease. - diff --git a/lev/13/08.md b/lev/13/08.md deleted file mode 100644 index da34619df..000000000 --- a/lev/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the priest must pronounce him unclean - -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# infectious disease - -See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). - diff --git a/lev/13/09.md b/lev/13/09.md deleted file mode 100644 index 08f4f2273..000000000 --- a/lev/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# he must be brought to the priest - -The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must bring him to the priest" or "he must go to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/13/10.md b/lev/13/10.md deleted file mode 100644 index 8995d088c..000000000 --- a/lev/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if there is raw flesh in the swelling - -Here "raw flesh" could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly. - diff --git a/lev/13/11.md b/lev/13/11.md deleted file mode 100644 index 358afa1b1..000000000 --- a/lev/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# chronic skin disease - -This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time. - -# the priest must pronounce him unclean ... he is already unclean - -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/12.md b/lev/13/12.md deleted file mode 100644 index eb976cc54..000000000 --- a/lev/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. diff --git a/lev/13/13.md b/lev/13/13.md deleted file mode 100644 index c809c888a..000000000 --- a/lev/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the priest must pronounce the person ... he is clean - -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/14.md b/lev/13/14.md deleted file mode 100644 index 48ed6d530..000000000 --- a/lev/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But if ... he will be unclean - -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/15.md b/lev/13/15.md deleted file mode 100644 index f67cc02d5..000000000 --- a/lev/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The priest must ... pronounce him unclean because the raw flesh is unclean - -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pronounce him unclean - -Here "him" refers to the person with the skin disease. - -# raw flesh - -See how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md). - -# infectious disease - -See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). - diff --git a/lev/13/16.md b/lev/13/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/13/17.md b/lev/13/17.md deleted file mode 100644 index bbd8fd423..000000000 --- a/lev/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the priest will pronounce that person to be clean - -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/18.md b/lev/13/18.md deleted file mode 100644 index 04ee761eb..000000000 --- a/lev/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. - -# a boil - -a painful area on the skin that is infected - diff --git a/lev/13/19.md b/lev/13/19.md deleted file mode 100644 index 563da93d3..000000000 --- a/lev/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then it must be shown to the priest - -This can be translated in active form. Alternate translation: "then he must show it to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/13/20.md b/lev/13/20.md deleted file mode 100644 index a7a687597..000000000 --- a/lev/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the priest must pronounce him unclean - -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/21.md b/lev/13/21.md deleted file mode 100644 index 666d4c268..000000000 --- a/lev/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. - -# examines it - -Here "it" refers to the white swelling or bright spot on the skin. - diff --git a/lev/13/22.md b/lev/13/22.md deleted file mode 100644 index a7a687597..000000000 --- a/lev/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the priest must pronounce him unclean - -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/23.md b/lev/13/23.md deleted file mode 100644 index e32e0f25c..000000000 --- a/lev/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the priest must pronounce him clean - -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/24.md b/lev/13/24.md deleted file mode 100644 index 58f819473..000000000 --- a/lev/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. - diff --git a/lev/13/25.md b/lev/13/25.md deleted file mode 100644 index 69eca5b00..000000000 --- a/lev/13/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# infectious disease - -See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). - -# the priest must pronounce him unclean - -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/26.md b/lev/13/26.md deleted file mode 100644 index 4c4d7263d..000000000 --- a/lev/13/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. - -# examines it - -Here "it" refers to the burn on the person's skin. - diff --git a/lev/13/27.md b/lev/13/27.md deleted file mode 100644 index da34619df..000000000 --- a/lev/13/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the priest must pronounce him unclean - -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# infectious disease - -See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). - diff --git a/lev/13/28.md b/lev/13/28.md deleted file mode 100644 index e32e0f25c..000000000 --- a/lev/13/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the priest must pronounce him clean - -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/29.md b/lev/13/29.md deleted file mode 100644 index 58f819473..000000000 --- a/lev/13/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. - diff --git a/lev/13/30.md b/lev/13/30.md deleted file mode 100644 index a7a687597..000000000 --- a/lev/13/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the priest must pronounce him unclean - -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/31.md b/lev/13/31.md deleted file mode 100644 index 58f819473..000000000 --- a/lev/13/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. - diff --git a/lev/13/32.md b/lev/13/32.md deleted file mode 100644 index 58f819473..000000000 --- a/lev/13/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. - diff --git a/lev/13/33.md b/lev/13/33.md deleted file mode 100644 index 16620454a..000000000 --- a/lev/13/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/13/34.md b/lev/13/34.md deleted file mode 100644 index ab3a72ce0..000000000 --- a/lev/13/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease." - -# the disease - -Here "the disease" refers to the disease on the person's head or chin. - -# the priest must pronounce him clean ... he will be clean - -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/35.md b/lev/13/35.md deleted file mode 100644 index 6bac598a4..000000000 --- a/lev/13/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. - -# after the priest said he was clean - -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/36.md b/lev/13/36.md deleted file mode 100644 index a973109c6..000000000 --- a/lev/13/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The person is unclean - -The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/37.md b/lev/13/37.md deleted file mode 100644 index 214d9f05d..000000000 --- a/lev/13/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He is clean ... him clean - -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/38.md b/lev/13/38.md deleted file mode 100644 index 58f819473..000000000 --- a/lev/13/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. - diff --git a/lev/13/39.md b/lev/13/39.md deleted file mode 100644 index a2763d5c6..000000000 --- a/lev/13/39.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a dull white - -"a faded white" - -# rash - -See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md). - -# He is clean - -Here "He" refers to both men and women in general. Alternate translation: "That person is clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# He is clean - -The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/40.md b/lev/13/40.md deleted file mode 100644 index 5625bc888..000000000 --- a/lev/13/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. - -# he is clean - -The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/41.md b/lev/13/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/13/42.md b/lev/13/42.md deleted file mode 100644 index 65142283a..000000000 --- a/lev/13/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. - -# infectious disease - -See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). - diff --git a/lev/13/43.md b/lev/13/43.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/13/44.md b/lev/13/44.md deleted file mode 100644 index 3eb2bc5a1..000000000 --- a/lev/13/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he is unclean ... pronounce him unclean - -The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/45.md b/lev/13/45.md deleted file mode 100644 index f2d1ce587..000000000 --- a/lev/13/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. - -# Unclean, unclean - -The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/46.md b/lev/13/46.md deleted file mode 100644 index 897c8e9b4..000000000 --- a/lev/13/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# outside the camp - -The camp is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others. - diff --git a/lev/13/47.md b/lev/13/47.md deleted file mode 100644 index 44103c5bd..000000000 --- a/lev/13/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A garment that is contaminated with mildew - -"A garment that has mildew on it" or "A garment that mildews" - -# contaminated - -to become impure because something harmful has been added to it - -# mildew - -a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist - diff --git a/lev/13/48.md b/lev/13/48.md deleted file mode 100644 index f20d930c4..000000000 --- a/lev/13/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# or anything woven or knitted - -This can be translated in active form. Alternate translation: "or anything that someone has woven or knitted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/13/49.md b/lev/13/49.md deleted file mode 100644 index a2789da1a..000000000 --- a/lev/13/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if there is a greenish or reddish contamination in the garment - -"if there is greenish or reddish mildew in the garment" - -# it must be shown to the priest - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the owner must show it to a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/13/50.md b/lev/13/50.md deleted file mode 100644 index 3ff97663b..000000000 --- a/lev/13/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seven days - -"7 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/lev/13/51.md b/lev/13/51.md deleted file mode 100644 index 0c43d5b32..000000000 --- a/lev/13/51.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# seventh day - -"Seventh" is the ordinal number for 7. Alternate translation: "day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# anything in which leather is used - -This can be translated in active form. Alternate translation: "anything in which a person uses leather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the item is unclean - -Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/52.md b/lev/13/52.md deleted file mode 100644 index 9307d3c38..000000000 --- a/lev/13/52.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# anything in which the harmful mildew is found - -This can be translated in active form. Alternate translation: "anything on which he found the harmful mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it can lead to disease - -The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item. - -# The item must be completely burned up - -This can be translated in active form. Alternate translation: "He must burn the item completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/13/53.md b/lev/13/53.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/13/54.md b/lev/13/54.md deleted file mode 100644 index c9cd96cc4..000000000 --- a/lev/13/54.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# then he will command them - -"then the priest will command the owners" Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. - -# in which the mildew was found - -This can be translated in active form. Alternate translation: "in which they found the mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/13/55.md b/lev/13/55.md deleted file mode 100644 index d4ca15661..000000000 --- a/lev/13/55.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# after the mildewed item was washed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "after they washed the mildewed item" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it is unclean - -Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You must burn the item - -Here "you" does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object. - diff --git a/lev/13/56.md b/lev/13/56.md deleted file mode 100644 index a93e1cce3..000000000 --- a/lev/13/56.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# after it was washed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "after the owner washed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/13/57.md b/lev/13/57.md deleted file mode 100644 index cbb004290..000000000 --- a/lev/13/57.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must burn - -Here "you" does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item. - diff --git a/lev/13/58.md b/lev/13/58.md deleted file mode 100644 index ff61b1e91..000000000 --- a/lev/13/58.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if you wash the item - -This can be translated in active form. Alternate translation: "if the owner washes it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# then the item must be washed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "then the owner must wash it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it will be clean - -Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/59.md b/lev/13/59.md deleted file mode 100644 index ecbc42868..000000000 --- a/lev/13/59.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# mildew in a garment ... made with leather - -See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md). - -# so that you may pronounce it - -"so that a priest may declare it" - -# clean or unclean - -Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/13/intro.md b/lev/13/intro.md deleted file mode 100644 index 1f7fe39a8..000000000 --- a/lev/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Leviticus 13 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Skin disease - -This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person's skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/lev/14/01.md b/lev/14/01.md deleted file mode 100644 index 4a4589464..000000000 --- a/lev/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. - diff --git a/lev/14/02.md b/lev/14/02.md deleted file mode 100644 index 5e4e3a215..000000000 --- a/lev/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the day of his cleansing - -This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean. - -# He must be brought to the priest - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must bring him to the priest" or "He must go to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/14/03.md b/lev/14/03.md deleted file mode 100644 index 9774e7c5a..000000000 --- a/lev/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. - -# infectious skin disease - -See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). - diff --git a/lev/14/04.md b/lev/14/04.md deleted file mode 100644 index e57ba9cda..000000000 --- a/lev/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the one to be cleansed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# clean birds - -Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# scarlet yarn - -"red yarn" - -# hyssop - -an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/lev/14/05.md b/lev/14/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/14/06.md b/lev/14/06.md deleted file mode 100644 index b7e9bff99..000000000 --- a/lev/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. - -# the bird that was killed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the bird that the person killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/14/07.md b/lev/14/07.md deleted file mode 100644 index 35e04a2b1..000000000 --- a/lev/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the person who is to be cleansed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the priest will pronounce him to be clean - -The person whom other people may touch and who is acceptable for God's purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/14/08.md b/lev/14/08.md deleted file mode 100644 index 9646b7756..000000000 --- a/lev/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. - -# The person who is being cleansed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "The person whom the priest is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# then he will be clean - -The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/14/09.md b/lev/14/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md deleted file mode 100644 index 12c68dbbf..000000000 --- a/lev/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he must take - -Here "he" refers to the man who was cleansed. - -# ephah - -One ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# log - -One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/lev/14/11.md b/lev/14/11.md deleted file mode 100644 index b9c533635..000000000 --- a/lev/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the person who is to be cleansed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md deleted file mode 100644 index f819efed0..000000000 --- a/lev/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# log - -One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/lev/14/13.md b/lev/14/13.md deleted file mode 100644 index cd2192002..000000000 --- a/lev/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the area of the tabernacle - -This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb. - diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md deleted file mode 100644 index b9c533635..000000000 --- a/lev/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the person who is to be cleansed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/14/15.md b/lev/14/15.md deleted file mode 100644 index f819efed0..000000000 --- a/lev/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# log - -One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/lev/14/16.md b/lev/14/16.md deleted file mode 100644 index ca0312aa7..000000000 --- a/lev/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sprinkle some of the oil ... before Yahweh - -"sprinkle some of the oil ... in Yahweh's presence." There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. - diff --git a/lev/14/17.md b/lev/14/17.md deleted file mode 100644 index 2b0c1c952..000000000 --- a/lev/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the rest of the oil in his hand - -"the rest of the oil that is in his hand" - -# the person to be cleansed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person whom he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/14/18.md b/lev/14/18.md deleted file mode 100644 index d93e8525f..000000000 --- a/lev/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before Yahweh - -"in Yahweh's presence" - diff --git a/lev/14/19.md b/lev/14/19.md deleted file mode 100644 index 35e9ba092..000000000 --- a/lev/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# him who is to be cleansed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/14/20.md b/lev/14/20.md deleted file mode 100644 index ef5616b91..000000000 --- a/lev/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will be clean - -The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md deleted file mode 100644 index 11ec1df50..000000000 --- a/lev/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. - -# cannot afford - -"does not have enough money to buy" - -# to be waved ... for himself - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that the priest will wave ... for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# one-tenth of an ephah - -One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# log - -One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/lev/14/22.md b/lev/14/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/14/23.md b/lev/14/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md deleted file mode 100644 index f819efed0..000000000 --- a/lev/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# log - -One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/lev/14/25.md b/lev/14/25.md deleted file mode 100644 index 6a76bdc5b..000000000 --- a/lev/14/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the one who is to be cleansed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/14/26.md b/lev/14/26.md deleted file mode 100644 index 3d53cc765..000000000 --- a/lev/14/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. - diff --git a/lev/14/27.md b/lev/14/27.md deleted file mode 100644 index bb9c4cb1e..000000000 --- a/lev/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sprinkle ... some of the oil ... before Yahweh - -"sprinkle ... some of the oil ... in Yahweh's presence." There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. - diff --git a/lev/14/28.md b/lev/14/28.md deleted file mode 100644 index 6a76bdc5b..000000000 --- a/lev/14/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the one who is to be cleansed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/14/29.md b/lev/14/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/14/30.md b/lev/14/30.md deleted file mode 100644 index 1f2400558..000000000 --- a/lev/14/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He must offer - -"The priest must offer" - diff --git a/lev/14/31.md b/lev/14/31.md deleted file mode 100644 index 6a76bdc5b..000000000 --- a/lev/14/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the one who is to be cleansed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the one he is cleansing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/14/32.md b/lev/14/32.md deleted file mode 100644 index c1d94bd9e..000000000 --- a/lev/14/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# infectious skin disease - -See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). - -# who is not able to afford - -Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: "who does not have enough money to buy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/14/33.md b/lev/14/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/14/34.md b/lev/14/34.md deleted file mode 100644 index 3f10c2951..000000000 --- a/lev/14/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When you have come - -Here "you" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# mildew - -See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md). - -# in the land of your possession - -The word "possession" can be translated as a verb. Alternate translation: "in the land that you possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lev/14/35.md b/lev/14/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/14/36.md b/lev/14/36.md deleted file mode 100644 index 77d7c507b..000000000 --- a/lev/14/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so that nothing in the house will be made unclean - -Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: "so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the house will be made unclean - -The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/14/37.md b/lev/14/37.md deleted file mode 100644 index 4c4be5f50..000000000 --- a/lev/14/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the depressions in the wall's surface - -This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls. - diff --git a/lev/14/38.md b/lev/14/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/14/39.md b/lev/14/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/14/40.md b/lev/14/40.md deleted file mode 100644 index 859ee9a33..000000000 --- a/lev/14/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in which the mildew has been found - -This can be translated in active form. Alternate translation: "in which they found the mildew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# an unclean place - -A place that is unfit for people to occupy or to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md deleted file mode 100644 index 3030f9d3e..000000000 --- a/lev/14/41.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He will require - -Here "He" refers to the priest. - -# all the inside walls of the house to be scraped - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that the owner scrapes all the inside walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the contaminated material that is scraped off - -This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: "the contaminated material that they scraped off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the unclean place - -A place that is unfit for people to occupy or to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/14/42.md b/lev/14/42.md deleted file mode 100644 index 6ca6dbae5..000000000 --- a/lev/14/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the stones that were removed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the stones that they removed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they must use new clay to plaster the house - -"they must cover the stones with new clay" - diff --git a/lev/14/43.md b/lev/14/43.md deleted file mode 100644 index 379433086..000000000 --- a/lev/14/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the house ... then replastered - -This can be translated in active form. Alternate translation: "in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/14/44.md b/lev/14/44.md deleted file mode 100644 index b3a4e5097..000000000 --- a/lev/14/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the house is unclean - -A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/14/45.md b/lev/14/45.md deleted file mode 100644 index 7f91d59f4..000000000 --- a/lev/14/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The house must be torn down - -This can be translated in active form. Alternate translation: "They must tear the house down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away - -This can be translated in active form. Alternate translation: "They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/14/46.md b/lev/14/46.md deleted file mode 100644 index e8509d852..000000000 --- a/lev/14/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whoever goes into the house ... will be unclean - -A person whom other people may not touch and who is not acceptable for God's purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until evening - -"until sunset" - diff --git a/lev/14/47.md b/lev/14/47.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/14/48.md b/lev/14/48.md deleted file mode 100644 index a1f9c830b..000000000 --- a/lev/14/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house was plastered - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the owner put new clay on the stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he will pronounce the house clean - -A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/14/49.md b/lev/14/49.md deleted file mode 100644 index 9fdd5270e..000000000 --- a/lev/14/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop - -See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md). - diff --git a/lev/14/50.md b/lev/14/50.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/14/51.md b/lev/14/51.md deleted file mode 100644 index cbdd7fef0..000000000 --- a/lev/14/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the blood of the killed bird - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the blood of the bird that he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/14/52.md b/lev/14/52.md deleted file mode 100644 index 02c890eeb..000000000 --- a/lev/14/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will cleanse the house - -"The priest will make the house ritually clean" - diff --git a/lev/14/53.md b/lev/14/53.md deleted file mode 100644 index 82351cb3e..000000000 --- a/lev/14/53.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it will be clean - -A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/14/54.md b/lev/14/54.md deleted file mode 100644 index 580f24e88..000000000 --- a/lev/14/54.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# infectious skin disease - -See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). - diff --git a/lev/14/55.md b/lev/14/55.md deleted file mode 100644 index 1b6296d56..000000000 --- a/lev/14/55.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# mildew - -See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md). - diff --git a/lev/14/56.md b/lev/14/56.md deleted file mode 100644 index 6a46e45ec..000000000 --- a/lev/14/56.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# rash - -See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md). - diff --git a/lev/14/57.md b/lev/14/57.md deleted file mode 100644 index 6937e64e1..000000000 --- a/lev/14/57.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# unclean or ... clean - -People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/14/intro.md b/lev/14/intro.md deleted file mode 100644 index 1705bb742..000000000 --- a/lev/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Leviticus 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is a continuation of the material in the previous chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Skin disease and mildew - -This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person's skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/lev/15/01.md b/lev/15/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/15/02.md b/lev/15/02.md deleted file mode 100644 index 869dd2342..000000000 --- a/lev/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# comes out of his body - -This refers to the man's private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# he becomes unclean - -The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/15/03.md b/lev/15/03.md deleted file mode 100644 index 19bd4f09a..000000000 --- a/lev/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it is unclean - -"his body is unclean" or "he is unclean" - diff --git a/lev/15/04.md b/lev/15/04.md deleted file mode 100644 index 7fa9c8dc2..000000000 --- a/lev/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# unclean - -The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/15/05.md b/lev/15/05.md deleted file mode 100644 index 25a6b0d2b..000000000 --- a/lev/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whoever touches his bed ... be unclean - -The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until evening - -"until sunset" - diff --git a/lev/15/06.md b/lev/15/06.md deleted file mode 100644 index c7b4e7449..000000000 --- a/lev/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he will be unclean - -The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until evening - -"until sunset" - diff --git a/lev/15/07.md b/lev/15/07.md deleted file mode 100644 index e104fe76f..000000000 --- a/lev/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who touches the body - -"who touches any part of the body" - diff --git a/lev/15/08.md b/lev/15/08.md deleted file mode 100644 index 133e29159..000000000 --- a/lev/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# someone who is clean - -The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will be unclean - -The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/15/09.md b/lev/15/09.md deleted file mode 100644 index 1baa4f788..000000000 --- a/lev/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# saddle - -A saddle is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it. - -# Any saddle ... will be unclean - -Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/15/10.md b/lev/15/10.md deleted file mode 100644 index ebcf12d4c..000000000 --- a/lev/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do to avoid infection. - -# that person - -This refers to the person with the infected fluid. - -# will be unclean - -The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until evening - -"until sunset" - diff --git a/lev/15/11.md b/lev/15/11.md deleted file mode 100644 index d5442be3f..000000000 --- a/lev/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whomever he who has such a flow touches - -"Whomever the person with the infected flow touches" - -# the person who was touched - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the person whom he touched" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/15/12.md b/lev/15/12.md deleted file mode 100644 index d3038b0d2..000000000 --- a/lev/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# every container of wood must be rinsed in water - -This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must rinse every wooden container in water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md deleted file mode 100644 index 65681d9bf..000000000 --- a/lev/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is cleansed from his flow - -The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: "recovers from his flow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Then he will be clean - -The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/15/14.md b/lev/15/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/15/15.md b/lev/15/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/15/16.md b/lev/15/16.md deleted file mode 100644 index a7bd3b2cb..000000000 --- a/lev/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# unclean until evening - -People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until evening - -"until sunset" - diff --git a/lev/15/17.md b/lev/15/17.md deleted file mode 100644 index a1f00a12c..000000000 --- a/lev/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Every garment ... must be washed with water - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/15/18.md b/lev/15/18.md deleted file mode 100644 index cd576cf80..000000000 --- a/lev/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# man lies with a woman - -This is a euphemism. Alternate translation: "man has sexual relations with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/lev/15/19.md b/lev/15/19.md deleted file mode 100644 index 6f84c0b7b..000000000 --- a/lev/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# menstruates - -This word refers to the time when blood flows from a woman's womb. - -# her impurity will continue - -"she will continue to be impure" - -# will be unclean - -People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/15/20.md b/lev/15/20.md deleted file mode 100644 index 90bcb43bc..000000000 --- a/lev/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# her period - -These words refer to the time when blood flows from a woman's womb. - diff --git a/lev/15/21.md b/lev/15/21.md deleted file mode 100644 index b62464e48..000000000 --- a/lev/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# her bed - -This refers to the woman who is menstruating. - -# that person will be unclean - -The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until evening - -"until sunset" - diff --git a/lev/15/22.md b/lev/15/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/15/23.md b/lev/15/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/15/24.md b/lev/15/24.md deleted file mode 100644 index 3be79126b..000000000 --- a/lev/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If any man lies with her - -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "If any man has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# her impure flow - -"her unclean flow" or "the blood from her womb" - -# will be unclean - -People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/15/25.md b/lev/15/25.md deleted file mode 100644 index 47ebdc351..000000000 --- a/lev/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# she will be as if she were in the days of her period - -This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just like during her menstruation. - -# She is unclean - -People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/15/26.md b/lev/15/26.md deleted file mode 100644 index 63af8cb1e..000000000 --- a/lev/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# everything on which she sits will be unclean - -Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/15/27.md b/lev/15/27.md deleted file mode 100644 index 78a084262..000000000 --- a/lev/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Whoever touches ... will be unclean - -People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md deleted file mode 100644 index b02ecfae0..000000000 --- a/lev/15/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But if she - -The word "she" refers to the woman who is menstruating. - -# is cleansed from her flow of blood - -The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: "recovers from her flow of blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# she will be clean - -The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/15/29.md b/lev/15/29.md deleted file mode 100644 index 9bbcb2d3b..000000000 --- a/lev/15/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she will take to her - -"she will take for herself" - diff --git a/lev/15/30.md b/lev/15/30.md deleted file mode 100644 index baf609829..000000000 --- a/lev/15/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# her unclean flow of blood - -"her flow of blood that makes her unclean" - diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md deleted file mode 100644 index ed105e526..000000000 --- a/lev/15/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is how you must separate the people of Israel from their uncleanness - -Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. The abstract noun "uncleanness" can be stated as "unclean." Alternate translation: "This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# their uncleanness - -People whom other people may not touch and who are not acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/15/32.md b/lev/15/32.md deleted file mode 100644 index 6fc01945c..000000000 --- a/lev/15/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These are the regulations - -"These are the things that must be done" - -# makes him unclean - -People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/15/33.md b/lev/15/33.md deleted file mode 100644 index 161b53298..000000000 --- a/lev/15/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# an unclean woman - -People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who has a menstrual period - -"who is menstruating" or "who is bleeding from her womb" - -# who lies with - -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "who has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/lev/15/intro.md b/lev/15/intro.md deleted file mode 100644 index 628eb95c8..000000000 --- a/lev/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Leviticus 15 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Bodily fluid -This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) - -##### Cleanliness -While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/lev/16/01.md b/lev/16/01.md deleted file mode 100644 index 14f5e4215..000000000 --- a/lev/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Aaron's two sons - -This refers to Nadab and Abihu. They died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:1-2](../10/01.md)). - diff --git a/lev/16/02.md b/lev/16/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/16/03.md b/lev/16/03.md deleted file mode 100644 index 206401a99..000000000 --- a/lev/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So here is how - -"This is how" - diff --git a/lev/16/04.md b/lev/16/04.md deleted file mode 100644 index 8cbe416df..000000000 --- a/lev/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# undergarments - -clothing worn next to the skin under the outer clothes - -# sash - -a piece of cloth that ties around the waist or chest - -# turban - -head covering made from wrapped strips of cloth - diff --git a/lev/16/05.md b/lev/16/05.md deleted file mode 100644 index 3b99d9490..000000000 --- a/lev/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from the assembly - -"from the congregation" - diff --git a/lev/16/06.md b/lev/16/06.md deleted file mode 100644 index 5e1d103dd..000000000 --- a/lev/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the sin offering, which will be for himself - -"the sin offering for himself" - diff --git a/lev/16/07.md b/lev/16/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/16/08.md b/lev/16/08.md deleted file mode 100644 index 7427c173b..000000000 --- a/lev/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the scapegoat - -"the goat that is sent away." Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. - diff --git a/lev/16/09.md b/lev/16/09.md deleted file mode 100644 index 8c5eb676c..000000000 --- a/lev/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on which the lot fell - -"which the lot designated" - diff --git a/lev/16/10.md b/lev/16/10.md deleted file mode 100644 index 5bd9af509..000000000 --- a/lev/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But the goat ... must be brought alive before Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But Aaron must bring the goat ... alive before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/16/11.md b/lev/16/11.md deleted file mode 100644 index 5cec7c192..000000000 --- a/lev/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement. - -# he must kill the bull - -Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/16/12.md b/lev/16/12.md deleted file mode 100644 index 0b8bc03c0..000000000 --- a/lev/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# censer - -a container for fire and incense, used by the priests - -# sweet incense - -"sweet-smelling incense." This refers to the smell and not to the taste of the incense. - diff --git a/lev/16/13.md b/lev/16/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/16/14.md b/lev/16/14.md deleted file mode 100644 index 3c1053834..000000000 --- a/lev/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the blood of the bull - -This is the blood Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md). - -# sprinkle it with his finger - -He used his finger to splash the blood. - -# on the front of the atonement lid - -He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place. - -# before the atonement lid - -Possible meanings are 1) "below the atonement lid onto the chest" or 2) "onto the ground in front of the atonement lid." - diff --git a/lev/16/15.md b/lev/16/15.md deleted file mode 100644 index 153c25f34..000000000 --- a/lev/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement. - -# He must sprinkle it on the atonement lid and then before the atonement lid - -Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bull's blood. See how you translated the previous instructions in [Leviticus 16:14](../16/14.md). - diff --git a/lev/16/16.md b/lev/16/16.md deleted file mode 100644 index 6c0777887..000000000 --- a/lev/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He must make atonement for the holy place because of the unclean actions of the people of Israel - -The sins of the people of Israel made the holy place unclean. - -# unclean actions ... rebellion ... sins - -These words mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins. - -# unclean actions - -Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the presence of their unclean actions - -The phrase "their unclean actions" represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: "in the presence of people who commit sinful actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/16/17.md b/lev/16/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/16/18.md b/lev/16/18.md deleted file mode 100644 index f6677d957..000000000 --- a/lev/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He must go out to the altar that is before Yahweh - -This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle. - -# make atonement for it - -Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people. - -# horns of the altar - -"the projections at the corners of the altar." This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). - diff --git a/lev/16/19.md b/lev/16/19.md deleted file mode 100644 index d069fdae4..000000000 --- a/lev/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to cleanse it - -The altar being fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# set it apart to Yahweh, away from the unclean actions of the people of Israel - -The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the unclean actions - -Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/16/20.md b/lev/16/20.md deleted file mode 100644 index ac6ac63d7..000000000 --- a/lev/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he must present the live goat - -This goat is called the scapegoat in verse [Leviticus 16:10](../16/10.md). - diff --git a/lev/16/21.md b/lev/16/21.md deleted file mode 100644 index a3367c97e..000000000 --- a/lev/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# confess over him - -"confess over the goat" - -# he must put that sinfulness on the head of the goat - -Aaron's actions here were a symbolic transfer of the people's sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# wickedness ... rebellion ... sins - -These all mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed. - diff --git a/lev/16/22.md b/lev/16/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/16/23.md b/lev/16/23.md deleted file mode 100644 index 2d31b2a30..000000000 --- a/lev/16/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# take off the linen garments - -These were the special garments Aaron wore only when he entered the most holy place. - diff --git a/lev/16/24.md b/lev/16/24.md deleted file mode 100644 index 1bf03262c..000000000 --- a/lev/16/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He must bathe his body in water in a holy place - -Here "holy place" does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to bathe himself. - -# put on his normal garments - -These are the clothes that Aaron wore for his ordinary duties. - diff --git a/lev/16/25.md b/lev/16/25.md deleted file mode 100644 index ebb152611..000000000 --- a/lev/16/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He must burn - -"Aaron must burn" - diff --git a/lev/16/26.md b/lev/16/26.md deleted file mode 100644 index c77d1b7bb..000000000 --- a/lev/16/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water - -The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people. - -# scapegoat - -"the goat that is sent away." See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). - diff --git a/lev/16/27.md b/lev/16/27.md deleted file mode 100644 index 26ef2dccc..000000000 --- a/lev/16/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# whose blood was brought - -This can be translated in active form. Alternate translation: "whose blood Aaron brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# must be carried - -This can be translated in active form. Alternate translation: "someone must carry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their hides - -"their skins." Here "their" refers to the bull and the goat. - diff --git a/lev/16/28.md b/lev/16/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md deleted file mode 100644 index cf1f50e07..000000000 --- a/lev/16/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for you - -The word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# in the seventh month, on the tenth day of the month - -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/lev/16/30.md b/lev/16/30.md deleted file mode 100644 index 70f80bad8..000000000 --- a/lev/16/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# atonement will be made for you - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Aaron will make atonement for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to cleanse you ... so you will be clean - -People who are acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/16/31.md b/lev/16/31.md deleted file mode 100644 index 9faea7cb2..000000000 --- a/lev/16/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is a solemn Sabbath of rest for you - -This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement. - diff --git a/lev/16/32.md b/lev/16/32.md deleted file mode 100644 index 014656d96..000000000 --- a/lev/16/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the one who will be anointed and ordained - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the one they will anoint and ordain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in his father's place - -When the high priest died, one of his sons would replace him. - -# the holy garments - -These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place. - diff --git a/lev/16/33.md b/lev/16/33.md deleted file mode 100644 index 2ce41cc13..000000000 --- a/lev/16/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for all the people of the assembly - -"for all the people of Israel" - diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md deleted file mode 100644 index 8e88e21f2..000000000 --- a/lev/16/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement. - -# This was done as Yahweh commanded Moses - -This can be translated in active form. Alternate translation: "And Moses did as Yahweh commanded" or "And Aaron did as Yahweh commanded Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/16/intro.md b/lev/16/intro.md deleted file mode 100644 index b90da071b..000000000 --- a/lev/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Leviticus 16 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Holiness -Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) - -##### Day of Atonement -This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/lev/17/01.md b/lev/17/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/17/02.md b/lev/17/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/17/03.md b/lev/17/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/17/04.md b/lev/17/04.md deleted file mode 100644 index c305eab63..000000000 --- a/lev/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# before his tabernacle - -"before Yahweh's tabernacle" - -# that man must be cut off from among his people - -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/17/05.md b/lev/17/05.md deleted file mode 100644 index 7537f9254..000000000 --- a/lev/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to the priest to be sacrificed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "to the priest so he may sacrifice them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/17/06.md b/lev/17/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/17/07.md b/lev/17/07.md deleted file mode 100644 index c96a4043b..000000000 --- a/lev/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for which they act as prostitutes - -The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: "for which they are unfaithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a permanent statute for them throughout their people's generations - -See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). - diff --git a/lev/17/08.md b/lev/17/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/17/09.md b/lev/17/09.md deleted file mode 100644 index 0ace7bb43..000000000 --- a/lev/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that man must be cut off from his people - -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md deleted file mode 100644 index cf1a779cb..000000000 --- a/lev/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will set my face against that person - -This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will set my face against - -"will stare angrily at" - -# I will cut him off from among his people - -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: "I will not permit that person to live among his people any longer" or "I will separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/17/11.md b/lev/17/11.md deleted file mode 100644 index 475e3472d..000000000 --- a/lev/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For the life of an animal is in its blood ... that atones for the life - -This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose. - diff --git a/lev/17/12.md b/lev/17/12.md deleted file mode 100644 index ba3a6ec9c..000000000 --- a/lev/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I said - -Here "I" refers to Yahweh. - -# no one among you must eat blood - -"no one among you may eat meat with blood in it" - diff --git a/lev/17/13.md b/lev/17/13.md deleted file mode 100644 index 8f145138d..000000000 --- a/lev/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that may be eaten - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that I have said they may eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cover the blood with earth - -"cover the blood with dirt" - diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md deleted file mode 100644 index a8cfcbdbe..000000000 --- a/lev/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the life of each creature is its blood - -This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "each creature is able to live because of its blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Whoever eats it must be cut off - -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "Whoever eats blood may no longer live among his people" or "You must separate from his people anyone who eats blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md deleted file mode 100644 index da004e47c..000000000 --- a/lev/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# that has been torn by wild animals - -An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: "that wild animals have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# is native born - -"is an Israelite" - -# he will be unclean ... Then he will be clean - -The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until the evening - -"until sunset" - diff --git a/lev/17/16.md b/lev/17/16.md deleted file mode 100644 index 61b482923..000000000 --- a/lev/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then he must carry his guilt - -A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "then he is responsible for his own guilt" or "then I will punish him for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/17/intro.md b/lev/17/intro.md deleted file mode 100644 index 2894b0a26..000000000 --- a/lev/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Leviticus 17 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sacrifices -Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "The life of each creature is its blood" -It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) diff --git a/lev/18/01.md b/lev/18/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/18/02.md b/lev/18/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/18/03.md b/lev/18/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/18/04.md b/lev/18/04.md deleted file mode 100644 index 478f2c336..000000000 --- a/lev/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My laws are what you must do, and my commandments are what you must keep - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh's commands. Alternate translation: "You must obey all of my laws and commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# so that you walk in them - -Obeying Yahweh's commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: "so that you conduct your behavior according to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/18/05.md b/lev/18/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/18/06.md b/lev/18/06.md deleted file mode 100644 index 3c85a80da..000000000 --- a/lev/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to uncover nakedness - -This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/lev/18/07.md b/lev/18/07.md deleted file mode 100644 index 1548cce90..000000000 --- a/lev/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not uncover the nakedness of - -This is a euphemism. Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# you must not uncover her nakedness - -This is a euphemism. Alternate translation: "you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/lev/18/08.md b/lev/18/08.md deleted file mode 100644 index e0fc0f4f0..000000000 --- a/lev/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your father's wives - -Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father. - -# it is your father's nakedness - -"you are dishonoring your father" - diff --git a/lev/18/09.md b/lev/18/09.md deleted file mode 100644 index b11720732..000000000 --- a/lev/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not uncover the nakedness of - -This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother - -This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father. - -# whether she was raised at your home or distant from you - -This can be translated in active form. Alternate translation: "whether she grew up at your home or far away from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/18/10.md b/lev/18/10.md deleted file mode 100644 index aeb603694..000000000 --- a/lev/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their nakedness is your own nakedness - -"you will dishonor both them and yourself" - diff --git a/lev/18/11.md b/lev/18/11.md deleted file mode 100644 index aa67aa0f8..000000000 --- a/lev/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your father's wife's daughter - -Possible meanings are 1) "your half-sister" or 2) "your stepsister." Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married. - diff --git a/lev/18/12.md b/lev/18/12.md deleted file mode 100644 index 305d7add3..000000000 --- a/lev/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not uncover the nakedness of - -This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/lev/18/13.md b/lev/18/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/18/14.md b/lev/18/14.md deleted file mode 100644 index 8e1b0a9aa..000000000 --- a/lev/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must not approach his wife - -You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: "do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/18/15.md b/lev/18/15.md deleted file mode 100644 index 3b88b2908..000000000 --- a/lev/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not uncover the nakedness of - -This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# you must not uncover her nakedness - -This is a euphemism. Alternate translation: "you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/lev/18/16.md b/lev/18/16.md deleted file mode 100644 index 3b5ede71b..000000000 --- a/lev/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that is your brother's nakedness - -"if you do that, you will also dishonor your brother" - diff --git a/lev/18/17.md b/lev/18/17.md deleted file mode 100644 index fed90e17e..000000000 --- a/lev/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not uncover the nakedness of - -This is a euphemism. See how this is translated in ([Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# to uncover her nakedness - -"to have sexual relations with her" - diff --git a/lev/18/18.md b/lev/18/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/18/19.md b/lev/18/19.md deleted file mode 100644 index 316a8bb91..000000000 --- a/lev/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to uncover her nakedness - -"to have sexual relations with her" - -# the time of her uncleanness - -This is the time every month when a woman bleeds from her womb. - diff --git a/lev/18/20.md b/lev/18/20.md deleted file mode 100644 index 265bd06db..000000000 --- a/lev/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your neighbor's wife - -"any man's wife" - diff --git a/lev/18/21.md b/lev/18/21.md deleted file mode 100644 index 54cdb4784..000000000 --- a/lev/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must not do that would defile them. - -# You must not give any of your children to put them into the fire - -The phrase "to pass through the fire" means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: "You must not burn your children alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you must not profane the name of your God - -Here the word "profane" means to dishonor. The word "name" represents God himself. Alternate translation: "you must not dishonor your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/18/22.md b/lev/18/22.md deleted file mode 100644 index 6afc624fa..000000000 --- a/lev/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not lie with - -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "Do not have sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# that is detestable - -Here "detestable" refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be. - diff --git a/lev/18/23.md b/lev/18/23.md deleted file mode 100644 index 3f0fb3c6d..000000000 --- a/lev/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to lie with it - -This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md deleted file mode 100644 index 289999a1d..000000000 --- a/lev/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the nations are defiled - -This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term "nations" is clarified as people. Alternate translation: "the people of the nations defiled themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/18/25.md b/lev/18/25.md deleted file mode 100644 index 93571232c..000000000 --- a/lev/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The land became defiled - -"The people defiled the land" - -# the land vomited out its inhabitants - -Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. Alternate translation: "I forcibly removed the people from the land, like a person vomits up food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lev/18/26.md b/lev/18/26.md deleted file mode 100644 index f00788a87..000000000 --- a/lev/18/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# any of these detestable things - -"any of these disgusting things" - diff --git a/lev/18/27.md b/lev/18/27.md deleted file mode 100644 index 803170f15..000000000 --- a/lev/18/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is the wickedness - -This refers to "these detestable things." - diff --git a/lev/18/28.md b/lev/18/28.md deleted file mode 100644 index bacc1ab91..000000000 --- a/lev/18/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore be careful - -"Therefore be careful to obey me" - -# so that the land does not vomit you up ... as it vomited out the people - -Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: "so that I do forcibly remove you from the land ... as I forcibly removed the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md deleted file mode 100644 index 697d2eaad..000000000 --- a/lev/18/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh finishes telling Moses what the people must not do. - -# the persons ... will be cut off from among their people - -People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "the persons ... may no longer live among their people" or "you must separate the persons ... from their people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/18/30.md b/lev/18/30.md deleted file mode 100644 index 85601d920..000000000 --- a/lev/18/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# which were practiced here before you - -This can be translated in active form. Alternate translation: "which the people did here before you came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by them - -Here "them" refers to the detestable customs. - diff --git a/lev/18/intro.md b/lev/18/intro.md deleted file mode 100644 index 9ae84681b..000000000 --- a/lev/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Leviticus 18 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Uncovering nakedness - -To "uncover nakedness" is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations. diff --git a/lev/19/01.md b/lev/19/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/19/02.md b/lev/19/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/19/03.md b/lev/19/03.md deleted file mode 100644 index 30e5b27d4..000000000 --- a/lev/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# keep my Sabbaths - -"observe my Sabbaths" or "respect my day of rest" - diff --git a/lev/19/04.md b/lev/19/04.md deleted file mode 100644 index cd3379dce..000000000 --- a/lev/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not turn to worthless idols - -Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: "Do not begin to worship worthless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/19/05.md b/lev/19/05.md deleted file mode 100644 index 2fca39892..000000000 --- a/lev/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# you must offer it that you may be accepted - -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: "you must offer it properly so that I will accept you" or 2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: "you must offer it properly so that I will accept your sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/19/06.md b/lev/19/06.md deleted file mode 100644 index 48926a04b..000000000 --- a/lev/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It must be eaten - -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it must be burned - -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must burn it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/19/07.md b/lev/19/07.md deleted file mode 100644 index 7e21b0d54..000000000 --- a/lev/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If it is eaten at all - -This can be translated in active form. Alternate translation: "If you eat any of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it must not be accepted - -To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: "You may not accept it for eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/19/08.md b/lev/19/08.md deleted file mode 100644 index 086506b2d..000000000 --- a/lev/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# everyone ... must carry his own guilt - -A person's guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word "guilt" represents the punishment for that guilt. Alternate translation: "everyone ... is responsible for his own guilt" or "Yahweh will punish everyone ... for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that person must be cut off from his people - -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/19/09.md b/lev/19/09.md deleted file mode 100644 index a439f7625..000000000 --- a/lev/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your field - -"When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields" - -# neither will you gather all the produce of your harvest - -This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "and do not go back and pick up all that you left behind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/19/10.md b/lev/19/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/19/11.md b/lev/19/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/19/12.md b/lev/19/12.md deleted file mode 100644 index 62b3fefba..000000000 --- a/lev/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not swear by my name falsely - -"Do not use my name to swear about something that is not true" - diff --git a/lev/19/13.md b/lev/19/13.md deleted file mode 100644 index 750b17842..000000000 --- a/lev/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not oppress your neighbor or rob him - -Here "neighbor" means "anyone." The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "Do not hurt or rob anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The wages of a hired servant must not stay with you all night until the morning - -Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/19/14.md b/lev/19/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md deleted file mode 100644 index 642f9b949..000000000 --- a/lev/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not cause judgment to be false - -This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: "Always judge rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# You must not show favoritism to someone because he is poor, and you must not show favoritism to someone because he is important - -The words "poor" and "important" are two extremes, which together mean "anyone." You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: "You must not show favoritism to anyone based on how much money they have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# judge your neighbor righteously - -"judge everyone according to what is right" - diff --git a/lev/19/16.md b/lev/19/16.md deleted file mode 100644 index 901c096a2..000000000 --- a/lev/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# slander - -untrue, hurtful messages about other people - diff --git a/lev/19/17.md b/lev/19/17.md deleted file mode 100644 index a129ad872..000000000 --- a/lev/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not hate your brother in your heart - -Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: "Do not continually hate your brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You must honestly rebuke your neighbor - -"You must correct a person who is sinning" - diff --git a/lev/19/18.md b/lev/19/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/19/19.md b/lev/19/19.md deleted file mode 100644 index 156d2399a..000000000 --- a/lev/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# clothing made of two kinds of material mixed together - -This can be translated in active form. Alternate translation: "clothing that someone made from two kinds of material" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md deleted file mode 100644 index b4e2ebe00..000000000 --- a/lev/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# lies with - -This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# who is promised to a husband - -This can be translated in active form. Alternate translation: "who is engaged to marry another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but who has not been ransomed or given her freedom - -This can be translated in active form. Alternate translation: "but whom her future husband has not ransomed or given her freedom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# must be punished - -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They must not be put to death - -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must not kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/19/21.md b/lev/19/21.md deleted file mode 100644 index db855f73b..000000000 --- a/lev/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering - -"A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting" - diff --git a/lev/19/22.md b/lev/19/22.md deleted file mode 100644 index 956f9db3f..000000000 --- a/lev/19/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the sin which he has committed will be forgiven - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will forgive the sin which he has committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md deleted file mode 100644 index 4fd4e887b..000000000 --- a/lev/19/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten ... It must not be eaten - -Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: "then you must not eat the fruit of the trees for the first three years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten - -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The fruit must be forbidden to you - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I have forbidden the fruit to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# It must not be eaten - -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must not eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/19/24.md b/lev/19/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/19/25.md b/lev/19/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/19/26.md b/lev/19/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/19/27.md b/lev/19/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/19/28.md b/lev/19/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md deleted file mode 100644 index 822a6a806..000000000 --- a/lev/19/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the nation will fall to prostitution and the land will become full of wickedness - -Here the words "nation" and "land" represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: "the people will begin to practice prostitution and many wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/19/30.md b/lev/19/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/19/31.md b/lev/19/31.md deleted file mode 100644 index dda73041c..000000000 --- a/lev/19/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the dead or with spirits - -Possible meanings are 1) that "the dead" and "spirits" are two different things or 2) that this is a doublet that means "the spirits of dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Do not seek them out, or they will defile you - -"Do not seek those people out. If you do, they will defile you" - diff --git a/lev/19/32.md b/lev/19/32.md deleted file mode 100644 index 1aca30bef..000000000 --- a/lev/19/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must rise - -Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the gray-headed person - -This refers to a person whose hair has turned gray from age, or "an old person." - diff --git a/lev/19/33.md b/lev/19/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/19/34.md b/lev/19/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/19/35.md b/lev/19/35.md deleted file mode 100644 index 06f26f2c7..000000000 --- a/lev/19/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not use false measures - -This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things. - diff --git a/lev/19/36.md b/lev/19/36.md deleted file mode 100644 index a2d952faa..000000000 --- a/lev/19/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ephah - -This was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# hin - -This was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/lev/19/37.md b/lev/19/37.md deleted file mode 100644 index e5e7af067..000000000 --- a/lev/19/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must obey ... and do them - -These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/lev/19/intro.md b/lev/19/intro.md deleted file mode 100644 index 5300a1bf4..000000000 --- a/lev/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Leviticus 19 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Obeying Yahweh - -Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a person's life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a person's life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) diff --git a/lev/20/01.md b/lev/20/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/20/02.md b/lev/20/02.md deleted file mode 100644 index 8e1e75459..000000000 --- a/lev/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# gives any of his children to Molech - -Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "kills any of his children as a sacrifice to Molech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the people in the land must stone him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md deleted file mode 100644 index ad1157e5f..000000000 --- a/lev/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I also will set my face against that man - -This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose that man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will set my face against - -"will stare angrily at" - -# he has given his child - -"he has sacrificed his child" - -# so as to defile my holy place and profane my holy name - -"and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name" - -# profane my holy name - -God's name represents God and his reputation. Alternate translation: "dishonor my reputation" or "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/20/04.md b/lev/20/04.md deleted file mode 100644 index baa78cae4..000000000 --- a/lev/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# close their eyes to - -The phrase "to close their eyes" implies they "cannot see." This speaks of ignoring something as not seeing. Alternate translation: "disregard" or "ignore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/20/05.md b/lev/20/05.md deleted file mode 100644 index 0a6647199..000000000 --- a/lev/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who prostitutes himself in order to play the harlot with Molech - -This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: "who is unfaithful to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md deleted file mode 100644 index e3627ea55..000000000 --- a/lev/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# so as to prostitute themselves with them - -This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: "by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will set my face against that person - -This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind that I will oppose that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will set my face against - -"will stare angrily at" - diff --git a/lev/20/07.md b/lev/20/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/20/08.md b/lev/20/08.md deleted file mode 100644 index f8e8f85be..000000000 --- a/lev/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# You must keep my commands and carry them out - -The words "keep" and "carry out" mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/lev/20/09.md b/lev/20/09.md deleted file mode 100644 index ad778388b..000000000 --- a/lev/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must surely be put to death - -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must surely put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/20/10.md b/lev/20/10.md deleted file mode 100644 index 4b1de76f6..000000000 --- a/lev/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# certainly be put to death - -This can be translated in active form. Alternate translation: "you must certainly put both of them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/20/11.md b/lev/20/11.md deleted file mode 100644 index c5e40df39..000000000 --- a/lev/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lies with his father's wife - -This is a polite way of saying that he had sex with his father's wife. Some languages use more direct phrases such as "has sex with his father's wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/lev/20/12.md b/lev/20/12.md deleted file mode 100644 index 3f35b4998..000000000 --- a/lev/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They have committed perversion - -Here God calls a man having sex with his son's wife a "perversion", a serious sin. See how you translated "perversion" in [Leviticus 18:23](../18/23.md). - diff --git a/lev/20/13.md b/lev/20/13.md deleted file mode 100644 index 23045768d..000000000 --- a/lev/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# lies with - -This is a euphemism. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# as with a woman - -The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: "just like he would with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# what is detestable - -"something detestable" or "something detestable" - -# They must surely be put to death - -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must surely put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/20/14.md b/lev/20/14.md deleted file mode 100644 index 4d1ac6cfb..000000000 --- a/lev/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They must be burned, both he and the women - -This can be translated in active form. Alternate translation: "You must burn to death both the man and the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/20/15.md b/lev/20/15.md deleted file mode 100644 index e7bd11004..000000000 --- a/lev/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lies with - -This is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# he must surely be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must surely put him to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/20/16.md b/lev/20/16.md deleted file mode 100644 index ae08d4b71..000000000 --- a/lev/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# lies with it - -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "has sexual relations with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death - -Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# They must certainly be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly put them to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/20/17.md b/lev/20/17.md deleted file mode 100644 index 7de58c2ae..000000000 --- a/lev/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# takes - -Possible meanings are 1) this is a euphemism. Alternate translation: "has sexual relations with" or 2) it simply means "to marry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# a daughter of his father or a daughter of his mother - -This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "whether it is his full sister or half-sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness - -"they have sexual relations" - -# has uncovered the nakedness of - -This is a euphemism. Alternate translation: "has had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# he must carry his guilt - -This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: "He is responsible for his sin" or "You must punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lev/20/18.md b/lev/20/18.md deleted file mode 100644 index 8c64950c9..000000000 --- a/lev/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# must be cut off from - -A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "that person may no longer live among his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# menstrual period - -the time every month when a woman bleeds from her womb - -# he has uncovered her flow, the fountain of her blood - -This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: "he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a man lies with a woman - -This is a euphemism. Alternate translation: "a man has sexual relations with a woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Both the man and woman must be cut off - -It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: "Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/20/19.md b/lev/20/19.md deleted file mode 100644 index d40ab5e71..000000000 --- a/lev/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must not uncover the nakedness of your mother's sister - -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "You must not have sexual relations with your mother's sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# You must carry your own guilt - -The idiom "carry your own guilt" means "you are responsible for your own sin." Alternate translation: "You are responsible for your sin" or "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lev/20/20.md b/lev/20/20.md deleted file mode 100644 index a27daedfd..000000000 --- a/lev/20/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# man lies with his aunt - -This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "man has sexual relations with his aunt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/lev/20/21.md b/lev/20/21.md deleted file mode 100644 index 2601836ed..000000000 --- a/lev/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If a man marries his brother's wife - -This is a euphemism. Alternate translation: "If a man marries his brother's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# I will take away from their children any property they may have inherited from their parents - -Many versions of the Bible translate this as "they will die childless." - diff --git a/lev/20/22.md b/lev/20/22.md deleted file mode 100644 index 02409e9ed..000000000 --- a/lev/20/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the land into which I am bringing you to live will not vomit you up - -This phrase describes the land as a vomiting person who needs to reject bad food. Instead of rejecting bad food, the land rejects the people and removes them. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: "the land to which I am bringing you will not reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lev/20/23.md b/lev/20/23.md deleted file mode 100644 index faf01af2e..000000000 --- a/lev/20/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must not walk in - -Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: "you must not follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# drive out - -"remove" - diff --git a/lev/20/24.md b/lev/20/24.md deleted file mode 100644 index ece13584a..000000000 --- a/lev/20/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a land flowing with milk and honey - -The phrase "flowing with milk and honey" means "that is rich and productive with enough food for everyone." Alternate translation: "a land that is excellent for cattle and farming" or "a productive land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lev/20/25.md b/lev/20/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/20/26.md b/lev/20/26.md deleted file mode 100644 index c405edb93..000000000 --- a/lev/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have separated you - -"I have distinguished you" or "I have set you apart" - diff --git a/lev/20/27.md b/lev/20/27.md deleted file mode 100644 index 2e132403c..000000000 --- a/lev/20/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# talks with - -"attempts to communicate with" - -# must certainly be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they must certainly put to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/20/intro.md b/lev/20/intro.md deleted file mode 100644 index 1963245f3..000000000 --- a/lev/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Leviticus 20 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Punishments for serious sins - -This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Euphemism - -"To see someone's nakedness" means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -##### Metaphor -The phrase "you must carry your own guilt" is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death. diff --git a/lev/21/01.md b/lev/21/01.md deleted file mode 100644 index 8603c73b3..000000000 --- a/lev/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# make himself unclean - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# among his people - -"among the Israelites" - diff --git a/lev/21/02.md b/lev/21/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/21/03.md b/lev/21/03.md deleted file mode 100644 index 4253f1e1b..000000000 --- a/lev/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# virgin - -This can also be translated as "young woman" - diff --git a/lev/21/04.md b/lev/21/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/21/05.md b/lev/21/05.md deleted file mode 100644 index 8e29d1e18..000000000 --- a/lev/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# shave off the corners of their beards - -It is impossible to be certain what the writer intended here. Possible meanings are 1) shave off certain parts of their beards or 2) cut or shave any part of their beards. - diff --git a/lev/21/06.md b/lev/21/06.md deleted file mode 100644 index 7aa56c388..000000000 --- a/lev/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They must be holy - -"They must be set apart" - -# not disgrace the name of their God - -This word "name" is used to represent Yahweh's character. Alternate translation: "not disgrace God's reputation" or "not disgrace their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the bread of their God - -Here "bread" represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/lev/21/07.md b/lev/21/07.md deleted file mode 100644 index 31d49306b..000000000 --- a/lev/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They must not - -"The priests must not" - -# for they are separate - -"for they are set apart" - diff --git a/lev/21/08.md b/lev/21/08.md deleted file mode 100644 index 229fd8522..000000000 --- a/lev/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You will set him apart - -"You people must treat the priest as holy" - -# for he is the one who offers bread to your God - -Here "bread" represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# He must be holy to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must regard him as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/21/09.md b/lev/21/09.md deleted file mode 100644 index 6b21ba6e5..000000000 --- a/lev/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# She must be burned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must burn her to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/21/10.md b/lev/21/10.md deleted file mode 100644 index df0b02f5f..000000000 --- a/lev/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the priests must do. - -# anointing oil - -This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# on whose head the anointing oil has been poured, and who has been consecrated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "on whose head they poured anointing oil and consecrated him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# must not wear his hair loose or tear his clothes - -Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/21/11.md b/lev/21/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/21/12.md b/lev/21/12.md deleted file mode 100644 index a4e1fa69f..000000000 --- a/lev/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must not leave the sanctuary area - -This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/21/13.md b/lev/21/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/21/14.md b/lev/21/14.md deleted file mode 100644 index 4f5c6ae86..000000000 --- a/lev/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from his own people - -"from among his own tribe, the tribe of Levi" - diff --git a/lev/21/15.md b/lev/21/15.md deleted file mode 100644 index f80ece2ca..000000000 --- a/lev/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will not defile his children among his people - -By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: "that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lev/21/16.md b/lev/21/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/21/17.md b/lev/21/17.md deleted file mode 100644 index f5ca6af72..000000000 --- a/lev/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he must not approach to offer the food to his God - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "he must not come to burn the burnt offering of food on God's altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/21/18.md b/lev/21/18.md deleted file mode 100644 index 239c26e96..000000000 --- a/lev/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# must not approach Yahweh - -A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh. - -# one who is disfigured or deformed - -"one whose body or face is deformed" - diff --git a/lev/21/19.md b/lev/21/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/21/20.md b/lev/21/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/21/21.md b/lev/21/21.md deleted file mode 100644 index 67307a860..000000000 --- a/lev/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to offer the bread of his God - -Here "bread" represents food in general. Alternate translation: "to make burnt offering of food on God's altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/lev/21/22.md b/lev/21/22.md deleted file mode 100644 index 5e3e12254..000000000 --- a/lev/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He may - -Here "he" refers to the priest with the bodily defect. - -# eat the food of his God - -"eat the food offering of his God." Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten. - -# some of the most holy or some of the holy - -This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/21/23.md b/lev/21/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/21/24.md b/lev/21/24.md deleted file mode 100644 index 119454c1a..000000000 --- a/lev/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to his sons - -"to Aaron's sons" - diff --git a/lev/21/intro.md b/lev/21/intro.md deleted file mode 100644 index 96a16370c..000000000 --- a/lev/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Leviticus 21 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Priests must be holy - -Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/lev/22/01.md b/lev/22/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/22/02.md b/lev/22/02.md deleted file mode 100644 index 7feaa6d28..000000000 --- a/lev/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# tell them to keep away from the holy things - -"tell them when they should keep away from the holy things." Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things. - -# profane my holy name - -The word "profane" here means to dishonor. The word "name" represents Yahweh's character. Alternate translation: "dishonor my reputation" or "dishonor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/22/03.md b/lev/22/03.md deleted file mode 100644 index c0d1ab861..000000000 --- a/lev/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# throughout your generations - -"from now on" - -# while he is unclean - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that person must be cut off from before me - -A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh's presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: "that person will no longer be able to serve as a priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/22/04.md b/lev/22/04.md deleted file mode 100644 index f14bb7cb4..000000000 --- a/lev/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# infectious skin disease - -a disease on the skin easily spread from one person to another - -# an infection flowing from his body - -"a bodily discharge" - -# from his body - -This is a polite way of referring to a man's private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: "from his private parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# until he is clean - -A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Whoever touches anything unclean - -Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# through contact with the dead - -"by touching a dead body" - -# the sacrifices made to Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices that someone has offered to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/22/05.md b/lev/22/05.md deleted file mode 100644 index 96cfced36..000000000 --- a/lev/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# or whoever touches any creeping animal that makes him unclean, or any person who makes him unclean - -This can be made explicit. Alternate translation: "or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/22/06.md b/lev/22/06.md deleted file mode 100644 index 5890a7b35..000000000 --- a/lev/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the priest ... will be unclean - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until evening - -"until sunset" - diff --git a/lev/22/07.md b/lev/22/07.md deleted file mode 100644 index 2c2489571..000000000 --- a/lev/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will then be clean - -"the priest will then be considered clean." A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/22/08.md b/lev/22/08.md deleted file mode 100644 index 450779a44..000000000 --- a/lev/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# found dead or killed by wild animals - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone found dead or that a wild animal has killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/22/09.md b/lev/22/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/22/10.md b/lev/22/10.md deleted file mode 100644 index c828c7663..000000000 --- a/lev/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do. - diff --git a/lev/22/11.md b/lev/22/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/22/12.md b/lev/22/12.md deleted file mode 100644 index d88f4f2a2..000000000 --- a/lev/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the holy contribution offerings - -The word "contribution" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "the holy offerings which people have contributed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lev/22/13.md b/lev/22/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md deleted file mode 100644 index 644432304..000000000 --- a/lev/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he must repay the priest for it; he must add one-fifth to it - -Possible meanings are 1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or 2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten. - -# one-fifth - -This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/lev/22/15.md b/lev/22/15.md deleted file mode 100644 index 2d601bedc..000000000 --- a/lev/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that they have raised high and presented - -The phrase "raised high" refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as "presented." Alternate translation: "that they have offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/lev/22/16.md b/lev/22/16.md deleted file mode 100644 index abf56722b..000000000 --- a/lev/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cause themselves to carry the sin that would make them guilty - -Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. Possible meanings are 1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: "they would be guilty for the sin that they committed" or 2) the word "sin" is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: "they would receive the punishment because they are guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/22/17.md b/lev/22/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/22/18.md b/lev/22/18.md deleted file mode 100644 index 30516614c..000000000 --- a/lev/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# an alien - -"a foreigner" - diff --git a/lev/22/19.md b/lev/22/19.md deleted file mode 100644 index 1a95f345d..000000000 --- a/lev/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if it is to be accepted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if Yahweh is to accept it" or "if I, Yahweh, am to accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/22/20.md b/lev/22/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/22/21.md b/lev/22/21.md deleted file mode 100644 index 7144bda27..000000000 --- a/lev/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to be accepted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for me to accept it" or "for Yahweh to accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/22/22.md b/lev/22/22.md deleted file mode 100644 index 628e1833a..000000000 --- a/lev/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# disabled, or maimed - -These words refer to defects caused by accidents. - -# warts, sores, or scabs - -These refer to types of skin diseases. - diff --git a/lev/22/23.md b/lev/22/23.md deleted file mode 100644 index 55262929e..000000000 --- a/lev/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will not be accepted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not accept" or "Yahweh will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# deformed or small - -These words refer to defects the animal has from birth. - diff --git a/lev/22/24.md b/lev/22/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/22/25.md b/lev/22/25.md deleted file mode 100644 index 406dc11b6..000000000 --- a/lev/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# must not present the bread of your God - -Here "bread" represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on God's altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: "must not present an animal as a food offering to your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# from the hand of a foreigner - -The word "hand" represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: "that a foreigner has given you, because they castrate their animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they will not be accepted for you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will not accept them from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/22/26.md b/lev/22/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/22/27.md b/lev/22/27.md deleted file mode 100644 index 421a7e3c4..000000000 --- a/lev/22/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it may be accepted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you may accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for an offering made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for a burnt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/22/28.md b/lev/22/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/22/29.md b/lev/22/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/22/30.md b/lev/22/30.md deleted file mode 100644 index e227f1528..000000000 --- a/lev/22/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It must be eaten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that it is sacrificed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you sacrificed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/22/31.md b/lev/22/31.md deleted file mode 100644 index 76065c7c0..000000000 --- a/lev/22/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# keep my commandments and carry them out - -The words "keep" and "carry out" mean the same thing. They emphasize that the people must obey God's commands. Alternate translation: "obey my commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/lev/22/32.md b/lev/22/32.md deleted file mode 100644 index 5cdf7a7ed..000000000 --- a/lev/22/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must not profane my holy name - -Here the word "name" represents Yahweh himself and his reputation and "profane" means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: "You must not dishonor me, for I am holy" or "You must not dishonor my holy reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I must be acknowledged as holy by the people of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel must acknowledge me as holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/22/33.md b/lev/22/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/22/intro.md b/lev/22/intro.md deleted file mode 100644 index 9b5a04c4b..000000000 --- a/lev/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Leviticus 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Holy things - -Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) diff --git a/lev/23/01.md b/lev/23/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/23/02.md b/lev/23/02.md deleted file mode 100644 index 9764fafb0..000000000 --- a/lev/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the appointed festivals for Yahweh - -These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: "the festivals for Yahweh" or "Yahweh's festivals" - diff --git a/lev/23/03.md b/lev/23/03.md deleted file mode 100644 index 3aa61864c..000000000 --- a/lev/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do on special days and times. - -# the seventh day is a Sabbath of complete rest - -This is something the people must do habitually. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day. - -# a holy assembly - -The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: "a holy day, when you must assemble together to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/23/04.md b/lev/23/04.md deleted file mode 100644 index 4c566ba80..000000000 --- a/lev/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at their appointed times - -"at their proper times" - diff --git a/lev/23/05.md b/lev/23/05.md deleted file mode 100644 index 49b1f6be7..000000000 --- a/lev/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# first month, on the fourteenth day of the month - -The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# at twilight - -"at sunset" - diff --git a/lev/23/06.md b/lev/23/06.md deleted file mode 100644 index e40dbd27a..000000000 --- a/lev/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the fifteenth day of the same month - -The "same month" is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day are around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/lev/23/07.md b/lev/23/07.md deleted file mode 100644 index af7cfc236..000000000 --- a/lev/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The first day you must set apart to gather together - -"You must set apart the first day to gather together" or "You must treat the first day as different and gather together" - diff --git a/lev/23/08.md b/lev/23/08.md deleted file mode 100644 index b1f1bf54e..000000000 --- a/lev/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will present a food offering - -They would present it to Yahweh by burning it on the altar. - -# The seventh day is an assembly set apart to Yahweh - -The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: "The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/23/09.md b/lev/23/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/23/10.md b/lev/23/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/23/11.md b/lev/23/11.md deleted file mode 100644 index 77c02ab19..000000000 --- a/lev/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for it to be accepted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for Yahweh to accept it" or "and I will accept it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/23/12.md b/lev/23/12.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/lev/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/lev/23/13.md b/lev/23/13.md deleted file mode 100644 index 8bf695593..000000000 --- a/lev/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# two-tenths of an ephah - -An ephah is 22 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a fourth of a hin - -A hin is 3.7 liters. Alternate translation: "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/lev/23/14.md b/lev/23/14.md deleted file mode 100644 index 619ab89bf..000000000 --- a/lev/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# nor roasted or fresh grain - -"nor cooked or uncooked grain" - -# This will be a permanent statute throughout your people's generations - -This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md). - diff --git a/lev/23/15.md b/lev/23/15.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/lev/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/lev/23/16.md b/lev/23/16.md deleted file mode 100644 index 64616cc95..000000000 --- a/lev/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fifty days - -"50 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# seventh - -This is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] - diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md deleted file mode 100644 index a689ba305..000000000 --- a/lev/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# two-tenths of an ephah - -This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/lev/23/18.md b/lev/23/18.md deleted file mode 100644 index 960d56e9b..000000000 --- a/lev/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# producing a sweet aroma for Yahweh - -The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "Yahweh will be pleased with you" or "that pleases the Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/23/19.md b/lev/23/19.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/lev/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/lev/23/20.md b/lev/23/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/23/21.md b/lev/23/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/23/22.md b/lev/23/22.md deleted file mode 100644 index 2d511d48f..000000000 --- a/lev/23/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your fields - -"When you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields" - diff --git a/lev/23/23.md b/lev/23/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/23/24.md b/lev/23/24.md deleted file mode 100644 index 7ce163f9c..000000000 --- a/lev/23/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the seventh month, the first day of that month - -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# a solemn rest - -a period of time that was only for worship and not for work - diff --git a/lev/23/25.md b/lev/23/25.md deleted file mode 100644 index 4677ffd2e..000000000 --- a/lev/23/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh" or "you must burn an offering on the altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/23/26.md b/lev/23/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/23/27.md b/lev/23/27.md deleted file mode 100644 index d449db5c4..000000000 --- a/lev/23/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# tenth day of this seventh month - -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the Day of Atonement - -On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: "the Day of Sacrifice for Forgiveness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/lev/23/28.md b/lev/23/28.md deleted file mode 100644 index a025ef241..000000000 --- a/lev/23/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. - diff --git a/lev/23/29.md b/lev/23/29.md deleted file mode 100644 index aba9f36d7..000000000 --- a/lev/23/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must be cut off from his people - -Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: "must be excluded from his people" or "you must separate that person from his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/23/30.md b/lev/23/30.md deleted file mode 100644 index 10052454f..000000000 --- a/lev/23/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. - -# on that day - -"on the Day of Atonement" - diff --git a/lev/23/31.md b/lev/23/31.md deleted file mode 100644 index 179faa70b..000000000 --- a/lev/23/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This will be a permanent statute throughout your people's generations - -This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). - diff --git a/lev/23/32.md b/lev/23/32.md deleted file mode 100644 index 01b7e691c..000000000 --- a/lev/23/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a Sabbath of solemn rest - -This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement. - -# you must humble yourselves - -In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: "you must humble yourselves and eat nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the ninth day of the month - -This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: "the ninth day of the seventh month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# From evening to evening - -"From sunset to sunset on the next day" - diff --git a/lev/23/33.md b/lev/23/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/23/34.md b/lev/23/34.md deleted file mode 100644 index 30f180f6e..000000000 --- a/lev/23/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fifteenth day of the seventh month - -This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Festival of Shelters - -This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/lev/23/35.md b/lev/23/35.md deleted file mode 100644 index 7c99b60e1..000000000 --- a/lev/23/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is giving instructions for the Festival of Shelters. - diff --git a/lev/23/36.md b/lev/23/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/23/37.md b/lev/23/37.md deleted file mode 100644 index 1ea3719e1..000000000 --- a/lev/23/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. - -# These are the appointed festivals - -This refers to the festivals mentioned in 23:1-36. - diff --git a/lev/23/38.md b/lev/23/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md deleted file mode 100644 index ebfdd1b20..000000000 --- a/lev/23/39.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. - -# Festival of Shelters - -This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. See how you translated it in [Leviticus 23:34](../23/34.md). - -# fifteenth day of the seventh month - -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# when you have gathered in the fruits - -The word "fruits" here represents various kinds of crops. Alternate translation: "after you have gathered the crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/lev/23/40.md b/lev/23/40.md deleted file mode 100644 index 0d5896630..000000000 --- a/lev/23/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters. - -# branches of palm trees ... willows from streams - -Possible uses for these branches are 1) to make temporary shelters or 2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# willows - -trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/lev/23/41.md b/lev/23/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/23/42.md b/lev/23/42.md deleted file mode 100644 index d7328a525..000000000 --- a/lev/23/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters. - diff --git a/lev/23/43.md b/lev/23/43.md deleted file mode 100644 index 8807b9508..000000000 --- a/lev/23/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your descendants, generation after generation, may learn - -"Generation after generation" here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: "your descendants belonging to all future generations may learn" or "all your descendants may learn forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lev/23/44.md b/lev/23/44.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/23/intro.md b/lev/23/intro.md deleted file mode 100644 index edb0e61b0..000000000 --- a/lev/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Leviticus 23 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### The feasts -The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]]) diff --git a/lev/24/01.md b/lev/24/01.md deleted file mode 100644 index 4af4627ae..000000000 --- a/lev/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting. - diff --git a/lev/24/02.md b/lev/24/02.md deleted file mode 100644 index 04b99e9cc..000000000 --- a/lev/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pure oil beaten from olives - -"pure olive oil" - -# the lamp - -This refers to the lamp or lamps in Yahweh's sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: "the lamp in the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md deleted file mode 100644 index d685e1abc..000000000 --- a/lev/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. - -# Outside the curtain before the covenant decrees - -The phrase "covenant decrees" represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: "Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees" or "Outside the curtain that is in front of the box of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# curtain - -This was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain. - -# from evening to morning - -"from sunset to sunrise" or "all night" - -# This will be a permanent statute throughout your people's generations - -This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). - diff --git a/lev/24/04.md b/lev/24/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md deleted file mode 100644 index 3090ff890..000000000 --- a/lev/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. - -# two-tenths of an ephah - -This is about 4.5 liters. Alternate translation: "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/lev/24/06.md b/lev/24/06.md deleted file mode 100644 index 25ec2c7e7..000000000 --- a/lev/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the table of pure gold before Yahweh - -This table is in the holy place, which is before the most holy place. - diff --git a/lev/24/07.md b/lev/24/07.md deleted file mode 100644 index 905a49682..000000000 --- a/lev/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. - -# You must put pure incense along each row of loaves - -The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: "You must put pure incense next to the loaves in each row" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# as a representative offering - -What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: "to represent the loaves as an offering" or "to be an offering that represents the loaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# This incense will be burnt for Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will burn the incense for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/24/08.md b/lev/24/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/24/09.md b/lev/24/09.md deleted file mode 100644 index edcb090e1..000000000 --- a/lev/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This offering - -"This bread that is offered" - -# for it is a portion from the offerings - -"for they took it from the offerings" - -# the offerings to Yahweh made by fire - -"the burnt offerings to Yahweh" or "the offerings that you burn to Yahweh" - diff --git a/lev/24/10.md b/lev/24/10.md deleted file mode 100644 index 1e0c5434a..000000000 --- a/lev/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now it happened - -This phrase marks a new section of the book. - diff --git a/lev/24/11.md b/lev/24/11.md deleted file mode 100644 index 27389f33a..000000000 --- a/lev/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# blasphemed the name of Yahweh and cursed God - -Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "blasphemed Yahweh by cursing him" or "said terrible things about Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Shelomith - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Dibri - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/lev/24/12.md b/lev/24/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/24/13.md b/lev/24/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/24/14.md b/lev/24/14.md deleted file mode 100644 index ef7e1ce4f..000000000 --- a/lev/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All who heard him must lay their hands on his head - -They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md deleted file mode 100644 index 2d6f54154..000000000 --- a/lev/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues telling Moses what they must do to the man who cursed God. - -# must carry his own guilt - -Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: "must suffer for his sin" or "must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/24/16.md b/lev/24/16.md deleted file mode 100644 index 1a3dbcf6f..000000000 --- a/lev/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must surely be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people must surely put him to death" or "the people must surely kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/24/17.md b/lev/24/17.md deleted file mode 100644 index 6f5a00fe7..000000000 --- a/lev/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad. - -# he must certainly be put to death. - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly put to death anyone who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/24/18.md b/lev/24/18.md deleted file mode 100644 index 6b5ebcf6b..000000000 --- a/lev/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# must pay it back - -How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: "must pay it back by giving him a live animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# life for life - -This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: "one life to replace the other life" or "to replace the one that he killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lev/24/19.md b/lev/24/19.md deleted file mode 100644 index 3cab8e747..000000000 --- a/lev/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad. - -# it must be done to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must do to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/24/20.md b/lev/24/20.md deleted file mode 100644 index 603b041b0..000000000 --- a/lev/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth - -These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else. - -# fracture for fracture - -This refers to broken bones. Alternate translation: "broken bone for broken bone" or "If he breaks someone's bone, one of his bones must be broken" or "If he breaks someone's bone, they will break one of his bones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# eye for eye - -This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: "If he destroys someone's eye, one of his bones must be destroyed" or "If he destroys someone's eye, they will destroy his eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# tooth for tooth - -This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: "If he knocks out someone's tooth, one of his teeth must be knocked out" or "If he knocks out someone's tooth, they will knock out one of his teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lev/24/21.md b/lev/24/21.md deleted file mode 100644 index d4ea52342..000000000 --- a/lev/24/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# anyone who kills a person must be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they must put to death anyone who kills a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/24/22.md b/lev/24/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/24/23.md b/lev/24/23.md deleted file mode 100644 index 34f08c9b5..000000000 --- a/lev/24/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# carried out the command - -"obeyed the command" - diff --git a/lev/24/intro.md b/lev/24/intro.md deleted file mode 100644 index 7be01808a..000000000 --- a/lev/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Leviticus 24 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Cursing God - -The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) diff --git a/lev/25/01.md b/lev/25/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/02.md b/lev/25/02.md deleted file mode 100644 index 92fa2a5de..000000000 --- a/lev/25/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the land must be made to keep a Sabbath for Yahweh - -The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. Alternate translation: "you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh" or "you must obey Yahweh's Sabbath by not farming the land every seventh year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/25/03.md b/lev/25/03.md deleted file mode 100644 index ee20c9e41..000000000 --- a/lev/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# prune your vineyard - -To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better. - diff --git a/lev/25/04.md b/lev/25/04.md deleted file mode 100644 index 60a8a34c9..000000000 --- a/lev/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a Sabbath of solemn rest for the land must be observed - -Not farming the land is spoken of as letting the land rest. This can be stated in active form. Alternate translation: "you must observe a Sabbath of solemn rest for the land" or "you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/25/05.md b/lev/25/05.md deleted file mode 100644 index 1fe2fd061..000000000 --- a/lev/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must not conduct ... for the land - -Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find. - -# your unpruned vines - -This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: "your vines that you do not prune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/25/06.md b/lev/25/06.md deleted file mode 100644 index b96cfe04d..000000000 --- a/lev/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whatever the unworked land ... who live with you may gather food - -Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find. - -# Whatever the unworked land grows - -"whatever grows on the unworked land" - -# the unworked land - -This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: "your gardens that you do not tend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/25/07.md b/lev/25/07.md deleted file mode 100644 index f649602ab..000000000 --- a/lev/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whatever the land produces - -"whatever grows on the land" - diff --git a/lev/25/08.md b/lev/25/08.md deleted file mode 100644 index 8fdb1f88f..000000000 --- a/lev/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# there will be seven Sabbaths of years - -"they will be seven sets of seven years" - -# forty-nine years - -"49 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/lev/25/09.md b/lev/25/09.md deleted file mode 100644 index 7aaecf12f..000000000 --- a/lev/25/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the tenth day of the seventh month - -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the Day of Atonement - -On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md). - diff --git a/lev/25/10.md b/lev/25/10.md deleted file mode 100644 index 00950d7d0..000000000 --- a/lev/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# fiftieth year - -This is an ordinal number. Alternate translation: "year 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# a Jubilee for you - -The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its' original owners and set slaves free. Alternate translation: "a year of restoration for you" or "a year for you to return land and free slaves" - -# property and slaves must be returned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must return property and slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/25/11.md b/lev/25/11.md deleted file mode 100644 index 55d549c83..000000000 --- a/lev/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a Jubilee for you - -"a year of restoration" or "a year for you to return the land." It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: "a year for you to return the land to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/25/12.md b/lev/25/12.md deleted file mode 100644 index 2716313a5..000000000 --- a/lev/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must eat the produce that grows by itself out of the fields - -Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find. - diff --git a/lev/25/13.md b/lev/25/13.md deleted file mode 100644 index ed2c0d9b6..000000000 --- a/lev/25/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this year of Jubilee - -"this year of restoration" or "this year to return land and free slaves" - diff --git a/lev/25/14.md b/lev/25/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/15.md b/lev/25/15.md deleted file mode 100644 index c22d4359a..000000000 --- a/lev/25/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -God continues telling Moses what the people must do. - -# that can be harvested - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you can harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the next Jubilee - -"the next year of restoration" or "the next year to return land" - diff --git a/lev/25/16.md b/lev/25/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/17.md b/lev/25/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/18.md b/lev/25/18.md deleted file mode 100644 index 501120647..000000000 --- a/lev/25/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# obey my decrees, keep my laws, and carry them out - -All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/lev/25/19.md b/lev/25/19.md deleted file mode 100644 index e57beca35..000000000 --- a/lev/25/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will eat your fill - -This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: "you will eat till you are full" or "you will eat plenty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lev/25/20.md b/lev/25/20.md deleted file mode 100644 index e6d3375e2..000000000 --- a/lev/25/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You might say - -Here "You" refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/lev/25/21.md b/lev/25/21.md deleted file mode 100644 index b8fbdeb60..000000000 --- a/lev/25/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will command my blessing to come upon you - -God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: "I will send my blessing on you" or "I will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lev/25/22.md b/lev/25/22.md deleted file mode 100644 index 0cb853e0b..000000000 --- a/lev/25/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from the provisions stored - -This can be stated in active form. Alternate translation: "from the food you store" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/25/23.md b/lev/25/23.md deleted file mode 100644 index 8661be9f6..000000000 --- a/lev/25/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. - -# The land must not be sold to a new permanent owner - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not sell your land permanently to another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/25/24.md b/lev/25/24.md deleted file mode 100644 index 2932b9d69..000000000 --- a/lev/25/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must observe the right of redemption - -The noun "redemption" can be expressed with the verbs "redeem" or "buy back." Alternate translation: "You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must allow the family from whom you bought the land to buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/25/25.md b/lev/25/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/26.md b/lev/25/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/27.md b/lev/25/27.md deleted file mode 100644 index 9e8557e76..000000000 --- a/lev/25/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the land was sold - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he sold the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# repay the balance to the man to whom he sold it - -This can be made explicit. Alternate translation: "repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/25/28.md b/lev/25/28.md deleted file mode 100644 index d4e5eafc8..000000000 --- a/lev/25/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the year of Jubilee - -"the year of restoration" or "the year to return land." See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md). - -# the land will be returned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had bought it will return the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will return to his property - -"will go back to his land" - diff --git a/lev/25/29.md b/lev/25/29.md deleted file mode 100644 index 24fea8c5a..000000000 --- a/lev/25/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# after it was sold - -This can be stated in active form. Alternate translation: "after he sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the right of redemption - -The noun "redemption" can be expressed with the verbs "redeem" or "buy back." Alternate translation: "the right to redeem it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lev/25/30.md b/lev/25/30.md deleted file mode 100644 index 0668d9abc..000000000 --- a/lev/25/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If the house is not redeemed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If he or his family does not redeem the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# It is not to be returned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The man who bought that house will not have to return it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the year of Jubilee - -"the year of restoration" or "the year to return land and free slaves" - diff --git a/lev/25/31.md b/lev/25/31.md deleted file mode 100644 index ccf73379b..000000000 --- a/lev/25/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But the houses of the villages that have no wall - -Some villages did not have a wall around them. - -# They may be redeemed, and they must be returned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You may buy back those houses, and those who bought them must return them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the year of Jubilee - -"the year of restoration" or "the year to return land and free slaves" - diff --git a/lev/25/32.md b/lev/25/32.md deleted file mode 100644 index f7cd535da..000000000 --- a/lev/25/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the houses owned by the Levites in their cities - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the houses that the Levites own in their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# may be redeemed at any time - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites may redeem them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/25/33.md b/lev/25/33.md deleted file mode 100644 index f052e5d74..000000000 --- a/lev/25/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the house that was sold in the city where it is located must be returned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who bought the house in the city where it is located must return it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the year of Jubilee - -"the year of restoration" or "the year to return land and free slaves" - -# their property among the people of Israel - -The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: "their part of the land that the Israelites possessed" or "their property in the land of Israel" - diff --git a/lev/25/34.md b/lev/25/34.md deleted file mode 100644 index 69a89fbbe..000000000 --- a/lev/25/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But the fields around their cities may not be sold - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But the Levites must not sell the fields around their cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/25/35.md b/lev/25/35.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/lev/25/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/lev/25/36.md b/lev/25/36.md deleted file mode 100644 index 24366b8a3..000000000 --- a/lev/25/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not charge him interest - -"Do not make him pay you back more than what you lend him" - diff --git a/lev/25/37.md b/lev/25/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/38.md b/lev/25/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/39.md b/lev/25/39.md deleted file mode 100644 index e53285d98..000000000 --- a/lev/25/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must not make him work like a slave - -The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave. - diff --git a/lev/25/40.md b/lev/25/40.md deleted file mode 100644 index fb21c8191..000000000 --- a/lev/25/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Treat him as a hired servant - -The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave. - -# the year of Jubilee - -"the year of restoration" or "the year to return land and free slaves" - diff --git a/lev/25/41.md b/lev/25/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/42.md b/lev/25/42.md deleted file mode 100644 index b9b7160ad..000000000 --- a/lev/25/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues telling Moses what he must tell the people. - -# they are my servants - -"your fellow countrymen are my servants" - -# They will not be sold as slaves - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must not sell them as slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/25/43.md b/lev/25/43.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/44.md b/lev/25/44.md deleted file mode 100644 index 0bd94112f..000000000 --- a/lev/25/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you may buy slaves from them - -"you may buy slaves from those nations" - diff --git a/lev/25/45.md b/lev/25/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/46.md b/lev/25/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/47.md b/lev/25/47.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/48.md b/lev/25/48.md deleted file mode 100644 index ef5bbac36..000000000 --- a/lev/25/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# after your fellow Israelite has been bought, he may be bought back. Someone in his family may redeem him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite's family may buy him back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/25/49.md b/lev/25/49.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/50.md b/lev/25/50.md deleted file mode 100644 index 63f7ff88f..000000000 --- a/lev/25/50.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# until the year of Jubilee - -An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee. - -# the year of Jubilee - -"the year of restoration" or "the year to return land and to free slaves" - -# The price of his redemption must be figured - -The verb "figured" can be stated in active form. Alternate translation: "They must figure the price of his redemption" or "They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in keeping with the rate paid to a hired servant - -If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs "paid" and "hired" can be expressed in active form. Alternate translation: "according to the rate a person would pay to hire a servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the number of years he might continue to work - -"for the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not" - diff --git a/lev/25/51.md b/lev/25/51.md deleted file mode 100644 index 8c389c0f4..000000000 --- a/lev/25/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he must pay back - -"the Israelite slave must pay back" - diff --git a/lev/25/52.md b/lev/25/52.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md deleted file mode 100644 index 5778d1180..000000000 --- a/lev/25/53.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He is to be treated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The foreigner who bought him as a slave must treat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he is not treated with harshness - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one treats him badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/25/54.md b/lev/25/54.md deleted file mode 100644 index 51f2ed4aa..000000000 --- a/lev/25/54.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If he is not redeemed by these means - -This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: "If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# by these means - -"in this way" - -# he must serve until the year of Jubilee, he and his children with him - -The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free. - diff --git a/lev/25/55.md b/lev/25/55.md deleted file mode 100644 index 452c330d7..000000000 --- a/lev/25/55.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# To me the people of Israel are servants - -"For it is to me that the people of Israel are servants." This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else's permanent slave. - diff --git a/lev/25/intro.md b/lev/25/intro.md deleted file mode 100644 index 27f94b177..000000000 --- a/lev/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Leviticus 25 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Over-farming -There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything. - -##### Sabbath and Jubilee Years - -Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty. diff --git a/lev/26/01.md b/lev/26/01.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/lev/26/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/lev/26/02.md b/lev/26/02.md deleted file mode 100644 index 5a70ba2ac..000000000 --- a/lev/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# keep my Sabbaths - -"obey the rules for my Sabbaths" - diff --git a/lev/26/03.md b/lev/26/03.md deleted file mode 100644 index db2bc5cae..000000000 --- a/lev/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# walk in my laws and keep my commandments and obey them - -These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: "If you carefully obey my laws and commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# walk in my laws - -Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: "If you behave according to my laws" or "if you live according to my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/26/04.md b/lev/26/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md deleted file mode 100644 index f44774099..000000000 --- a/lev/26/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will eat your bread to the full - -Here bread represents food. "To the full" means until their stomachs were full of food. Alternate translation: "will eat food until you are full" or "will have plenty of food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lev/26/06.md b/lev/26/06.md deleted file mode 100644 index 02ece3ac7..000000000 --- a/lev/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will give peace in the land - -"I will cause there to be peace in the land" - -# the sword will not pass through your land - -Here the word "sword" represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: "no armies will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/26/07.md b/lev/26/07.md deleted file mode 100644 index 5c2751a5e..000000000 --- a/lev/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they will fall before you by the sword - -Here "falling" represents dying, and "the sword" represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: "they will die when you attack them with the sword" or "you will kill them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/26/08.md b/lev/26/08.md deleted file mode 100644 index de7a1904d..000000000 --- a/lev/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Five of you will chase away a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand - -This means the Israelites will have victory against larger armies. - -# Five ... hundred ... ten thousand - -"5 ... 100 ... 10,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/lev/26/09.md b/lev/26/09.md deleted file mode 100644 index f2e4d9b53..000000000 --- a/lev/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will look at you with favor - -"I will show you favor" or "I will bless you" - -# make you fruitful and multiply you - -These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# make you fruitful - -God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: "cause you to have many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/26/10.md b/lev/26/10.md deleted file mode 100644 index e22730e49..000000000 --- a/lev/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will eat food stored a long time - -"You will have enough food stored to eat for a long time" or "you will have enough food to store and eat it for a long time" - diff --git a/lev/26/11.md b/lev/26/11.md deleted file mode 100644 index 081e77554..000000000 --- a/lev/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will place my tabernacle among you - -"I will put my dwelling place among you" - -# I will not detest you - -"I will accept you" - diff --git a/lev/26/12.md b/lev/26/12.md deleted file mode 100644 index a26a11bbc..000000000 --- a/lev/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will walk among you - -Walking among them represents living with them. Alternate translation: "I will live with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/26/13.md b/lev/26/13.md deleted file mode 100644 index 4db6085c9..000000000 --- a/lev/26/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have broken the bars of your yoke - -God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: "I have set you free from the hard labor they made you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/26/14.md b/lev/26/14.md deleted file mode 100644 index 101d0798b..000000000 --- a/lev/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands. - diff --git a/lev/26/15.md b/lev/26/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md deleted file mode 100644 index fbe888fb1..000000000 --- a/lev/26/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# if you do these things - -The phrase "these things" refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./14.md). - -# I will inflict terror on you - -Here "terror" represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: "I will send disasters that will terrify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will drain away your life - -"will slowly take away your life" or "will slowly make you die." It is the diseases and the fever that will do this. - -# You will plant your seeds for nothing - -The phrase "for nothing" means that they would get nothing from their work. Alternate translation: "You will plant your seeds in vain" or "You will plant your seeds, but you will not get anything from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lev/26/17.md b/lev/26/17.md deleted file mode 100644 index 1f2be492e..000000000 --- a/lev/26/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will set my face against you - -This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "I have made up my mind to oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you will be overpowered by your enemies - -This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will defeat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md deleted file mode 100644 index 0d8cd17b3..000000000 --- a/lev/26/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seven times - -Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lev/26/19.md b/lev/26/19.md deleted file mode 100644 index cb9b1b227..000000000 --- a/lev/26/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will break your pride in your power - -Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: "I will punish you and so end the pride that you feel about your power" or "I will punish you so that you will no longer be proud of your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will make the sky over you like iron and your land like bronze - -This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/lev/26/20.md b/lev/26/20.md deleted file mode 100644 index c14668ee0..000000000 --- a/lev/26/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your strength will be used up for nothing - -Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase "for nothing" means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: "You will work very hard in vain" or "You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md deleted file mode 100644 index b2f0edf65..000000000 --- a/lev/26/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# walk against me - -Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: "rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will bring seven times more blows on you - -The abstract noun "blows" can be stated as the verb "hit." Alternate translation: "I will hit you seven times as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I will bring seven times more blows on you - -Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: "I will cause seven times as many disasters to come against you" or "I will punish you seven times more severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# seven times - -Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in proportion to your sins - -The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "according to how much you have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lev/26/22.md b/lev/26/22.md deleted file mode 100644 index f869c2969..000000000 --- a/lev/26/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# which will steal your children - -Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: "which will attack your children" or "which will drag your children away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# So your roads will become deserted - -"So no one will travel on your roads." Deserted means that there is no one there. - diff --git a/lev/26/23.md b/lev/26/23.md deleted file mode 100644 index 5cbed26b7..000000000 --- a/lev/26/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If in spite of these things - -"If when I punish you like this" or "If I discipline you like this and" - -# you still do not accept my correction - -Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: "you still do not listen to my correction" or "you still do not obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# walk in opposition to me - -Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: "oppose me" or "fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/26/24.md b/lev/26/24.md deleted file mode 100644 index 220041865..000000000 --- a/lev/26/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will also walk in opposition to you - -Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: "I also will oppose you" or "I also will fight against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I myself will punish you seven times - -The number 7 represents completeness. Alternate translation: "I will personally punish you many times" or "I myself will punish you most severely" - -# because of your sins - -The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." Alternate translation: "because you continue to sin against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md deleted file mode 100644 index 05eca1ebc..000000000 --- a/lev/26/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I will bring a sword on you - -Here the word "sword" represents an army or an attack from an army. Alternate translation: "I will bring an enemy army against you" or "I will cause an enemy army to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that will execute vengeance - -"that will punish you" - -# for breaking the covenant - -"for disobeying the covenant" or "because you disobey the covenant" - -# You will be gathered together - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will gather together" or "You will hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you will be delivered into the hand of your enemy - -Here "into the hand" means "into the control" and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will deliver you into the hand of your enemy" or "I will allow your enemy to control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/26/26.md b/lev/26/26.md deleted file mode 100644 index 04021ba7e..000000000 --- a/lev/26/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When I cut off your food supply - -Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: "When I destroy the food you have stored" or "When I stop you from being able to get food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# ten women will be able to bake your bread in one oven - -This implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women can put into it. - -# they will distribute your bread by weight - -This means there will be so little food that they will have to measure how much each person gets. - diff --git a/lev/26/27.md b/lev/26/27.md deleted file mode 100644 index 3b8b07196..000000000 --- a/lev/26/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If you do not listen to me - -Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: "If you do not obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to walk against me - -Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: "to oppose me" or "to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/26/28.md b/lev/26/28.md deleted file mode 100644 index 2ae3c1d0f..000000000 --- a/lev/26/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will walk against you - -Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: "I will oppose you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will punish you even seven more times as much - -Here "seven more times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/lev/26/29.md b/lev/26/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/26/30.md b/lev/26/30.md deleted file mode 100644 index dc470a723..000000000 --- a/lev/26/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will destroy ... cut down ... throw your corpses - -Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: "I will send an enemy army to destroy ... cut down ... throw your corpses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your corpses - -"your dead bodies" - -# the corpses of your idols - -God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: "your lifeless idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/26/31.md b/lev/26/31.md deleted file mode 100644 index e4a6d3bb5..000000000 --- a/lev/26/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries - -Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: "I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your sanctuaries - -These were places where people worshiped idols instead of God. - -# I will not be pleased with the aroma of your offerings - -Normally the Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: "You will burn offerings, but I will not be pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/26/32.md b/lev/26/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/26/33.md b/lev/26/33.md deleted file mode 100644 index 28e85036c..000000000 --- a/lev/26/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will draw out my sword and follow you - -This represents sending armies to attack them. Alternate translation: "I will send enemy armies to attack you" or "I will send enemy armies to attack you with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Your land will be abandoned, and your cities will be ruined - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/26/34.md b/lev/26/34.md deleted file mode 100644 index b2cd96ad1..000000000 --- a/lev/26/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then the land will enjoy its Sabbaths - -The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: "Then the land will rest according to the Sabbath law" or "Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lev/26/35.md b/lev/26/35.md deleted file mode 100644 index 6c23b41fd..000000000 --- a/lev/26/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it will have rest - -God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: "it will not be farmed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lev/26/36.md b/lev/26/36.md deleted file mode 100644 index 512adad77..000000000 --- a/lev/26/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will send fear into your hearts - -Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: "I will make you terribly afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as though you were fleeing from the sword - -The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: "as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were fleeing from an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/26/37.md b/lev/26/37.md deleted file mode 100644 index 5f8fd3dd2..000000000 --- a/lev/26/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are forced to go to their enemies' countries. - -# as though you were running from the sword - -The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: "as though you were running away from someone who was chasing you with a sword" or "as though you were running away from an enemy army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to stand before your enemies - -Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: "to resist your enemies when they attack you" or "to fight back against your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/26/38.md b/lev/26/38.md deleted file mode 100644 index 697619533..000000000 --- a/lev/26/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your enemies' land will itself devour you - -Yahweh speaks about the enemies' land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word "devour" emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: "you will die in your enemies' land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lev/26/39.md b/lev/26/39.md deleted file mode 100644 index d2cb0ad73..000000000 --- a/lev/26/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Those who are left among you - -"Those of you who do not die" - -# waste away in their sins - -Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins. - -# their fathers' sins - -Here "their fathers" represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/26/40.md b/lev/26/40.md deleted file mode 100644 index 03d763945..000000000 --- a/lev/26/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their fathers' sin - -The word "fathers" represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their treason by which they were unfaithful to me - -"the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them" - diff --git a/lev/26/41.md b/lev/26/41.md deleted file mode 100644 index e7ee1ce69..000000000 --- a/lev/26/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to turn against them - -This represents opposing them. Alternate translation: "to oppose them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if their uncircumcised hearts become humbled - -Here the term "uncircumcised hearts" refers to the whole person. Alternate translation: "if they will be humble instead of stubbornly disobedient" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/lev/26/42.md b/lev/26/42.md deleted file mode 100644 index 46f22c096..000000000 --- a/lev/26/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# then will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham - -"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: "then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will call the land to mind - -"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: "I will fulfill my promise about the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/26/43.md b/lev/26/43.md deleted file mode 100644 index ca18352ba..000000000 --- a/lev/26/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The land will be abandoned by them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Israel will abandon their land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so it will be pleased with its Sabbaths - -Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: "so it will benefit from the Sabbaths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/lev/26/44.md b/lev/26/44.md deleted file mode 100644 index 64db277f5..000000000 --- a/lev/26/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This concludes Yahweh's message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience. - diff --git a/lev/26/45.md b/lev/26/45.md deleted file mode 100644 index 54491777f..000000000 --- a/lev/26/45.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will call to mind the covenant with their ancestors - -"Call to mind" here is an idiom meaning "intentionally remember." Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: "I will fulfill the covenant with their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the sight of the nations - -This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: "in the knowledge of the nations" or "and the nations knew about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the nations - -This represents the people of the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/lev/26/46.md b/lev/26/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/26/intro.md b/lev/26/intro.md deleted file mode 100644 index b63769b2a..000000000 --- a/lev/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Leviticus 26 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Worship only Yahweh - -If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) diff --git a/lev/27/01.md b/lev/27/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/27/02.md b/lev/27/02.md deleted file mode 100644 index 420ef0763..000000000 --- a/lev/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If anyone makes a special vow to Yahweh - -In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: "If anyone vows to give someone to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# use the following valuations - -Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT "use the following values as your gift to the Lord in place of the person" or "give the Lord the following amounts of silver instead of the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md deleted file mode 100644 index 8b5173489..000000000 --- a/lev/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Your standard value - -"The amount to pay" or "You must pay" - -# twenty ... sixty ... fifty - -"20 ... 60 ... 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# fifty shekels of silver - -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "five hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# after the shekel of the sanctuary - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: "Use the kind of shekel that is used in the sanctuary" or "When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/lev/27/04.md b/lev/27/04.md deleted file mode 100644 index e6390451d..000000000 --- a/lev/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# thirty shekels - -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "three hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# thirty - -"30" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md deleted file mode 100644 index 58c31bdbf..000000000 --- a/lev/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# five ... twenty ... ten - -"3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# your standard value - -"the amount to pay" or "you must pay" - -# twenty shekels - -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "twenty pieces of silver" or "two hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# for the female ten shekels - -The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: "for the female of that age your standard value must be ten shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# ten shekels - -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "ten pieces of silver" or "one hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/lev/27/06.md b/lev/27/06.md deleted file mode 100644 index 084b5b050..000000000 --- a/lev/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# five shekels of silver - -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "five pieces of silver" or "fifty grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# five ... three - -"5 ... 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# three shekels - -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "three pieces of silver" or "thirty grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md deleted file mode 100644 index e5f9e187b..000000000 --- a/lev/27/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# sixty years old and up - -"sixty years old and older" - -# sixty ... fifteen ... ten - -"60 ... 15 ... 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# fifteen shekels - -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "fifteen pieces of silver" or "150 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# for a female ten shekels - -The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: "for a female of that age your standard value must be ten shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/lev/27/08.md b/lev/27/08.md deleted file mode 100644 index 60a648cf6..000000000 --- a/lev/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the person being given must be presented to the priest - -This can be stated in active form. AT "he must present to the priest the person he is giving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/27/09.md b/lev/27/09.md deleted file mode 100644 index f75a2aa88..000000000 --- a/lev/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# set apart to him - -"set apart to Yahweh" - diff --git a/lev/27/10.md b/lev/27/10.md deleted file mode 100644 index 25e179997..000000000 --- a/lev/27/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# both it and the one for which it is exchanged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "both it and the one he exchanges it for" or the animals can be referred to simply as "both animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/27/11.md b/lev/27/11.md deleted file mode 100644 index de2d7ec6f..000000000 --- a/lev/27/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is in fact unclean, so that Yahweh will not accept it - -If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: "is in fact one that Yahweh will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/27/12.md b/lev/27/12.md deleted file mode 100644 index b704e0453..000000000 --- a/lev/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# market value - -This is the value the animal is normally worth when someone buys or sells it. - diff --git a/lev/27/13.md b/lev/27/13.md deleted file mode 100644 index f1e9e0b52..000000000 --- a/lev/27/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wishes to redeem it - -"wishes to buy it back" - diff --git a/lev/27/14.md b/lev/27/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/27/15.md b/lev/27/15.md deleted file mode 100644 index de463990d..000000000 --- a/lev/27/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he must add a fifth of its value to its redemption price - -A "fifth" is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: "he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md deleted file mode 100644 index a1a950199..000000000 --- a/lev/27/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a homer of barley will be valued at - -Here "a homer of barley" represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: "a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at" or 'the value of land that requires one homer of barley will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# homer - -A homer is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# fifty shekels of silver - -If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: "fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams" or "five hundred grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/lev/27/17.md b/lev/27/17.md deleted file mode 100644 index 23bbcddac..000000000 --- a/lev/27/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the year of Jubilee - -This occurs every 50 years. See how you translated "Jubilee" in [Leviticus 25:10](../25/10.md). - -# the valuation of it will stand - -"Stand" represents "remain" or "remain the same." Alternate translation: "its value will remain the same" or "its value will be the full amount" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/lev/27/18.md b/lev/27/18.md deleted file mode 100644 index 0e902b89b..000000000 --- a/lev/27/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the valuation of it must be reduced - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he must reduce the estimated value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/27/19.md b/lev/27/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/27/20.md b/lev/27/20.md deleted file mode 100644 index da98880a5..000000000 --- a/lev/27/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it cannot be redeemed any more - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he can no longer buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# If he does not redeem the field - -The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/lev/27/21.md b/lev/27/21.md deleted file mode 100644 index dceb387ff..000000000 --- a/lev/27/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the year of Jubilee - -"in the year of restoration" or "the year for you to return land and free slaves." This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md) - -# that has been completely given to Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone has completely given to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/27/22.md b/lev/27/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/27/23.md b/lev/27/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md deleted file mode 100644 index c2621f4f0..000000000 --- a/lev/27/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the man from whom it was bought ... the land's owner - -These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner. - -# the man from whom it was bought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who sold it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/27/25.md b/lev/27/25.md deleted file mode 100644 index 5bf8b1a41..000000000 --- a/lev/27/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# All the valuations must be set - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The priests must determine the estimated values" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the weight of the sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel - -The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: "One shekel must equal twenty gerahs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel - -If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: "One shekel must weigh ten grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/lev/27/26.md b/lev/27/26.md deleted file mode 100644 index 14d66895e..000000000 --- a/lev/27/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# No one may set apart - -"No one may set apart to Yahweh" - diff --git a/lev/27/27.md b/lev/27/27.md deleted file mode 100644 index 085590767..000000000 --- a/lev/27/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a fifth must be added to that value - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he must add a fifth to that value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# If the animal is not redeemed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If the person does not buy back the animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it is to be sold at the set value - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the priest must sell it at the set value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/27/28.md b/lev/27/28.md deleted file mode 100644 index 1f8dfae43..000000000 --- a/lev/27/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# nothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether human or animal, or his family land, may be sold or redeemed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land" or "If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Everything that is devoted is very holy to Yahweh - -"Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh" - diff --git a/lev/27/29.md b/lev/27/29.md deleted file mode 100644 index a185f184c..000000000 --- a/lev/27/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# No ransom may be paid - -This can be stated in active form. "No one may pay a ransom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the person who is devoted for destruction - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for any person whom Yahweh has devoted to destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the person who is devoted for destruction - -Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: "for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# That person must be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must put that person to death" or "you must kill that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/27/30.md b/lev/27/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/lev/27/31.md b/lev/27/31.md deleted file mode 100644 index 5e252933e..000000000 --- a/lev/27/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If a man redeems any of his tithe - -"If a man wants to buy back any of his tithe" - diff --git a/lev/27/32.md b/lev/27/32.md deleted file mode 100644 index 6ab75ff2f..000000000 --- a/lev/27/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# whatever passes under the shepherd's rod - -This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: "when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side" or "when you count the animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# one-tenth must be set apart to Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must set apart one-tenth to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# one-tenth - -"every tenth animal" - diff --git a/lev/27/33.md b/lev/27/33.md deleted file mode 100644 index 7806b9c5a..000000000 --- a/lev/27/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# then both it and that for which it is changed - -"then both animals" - -# It cannot be redeemed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He cannot redeem it" or "He cannot buy it back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/lev/27/34.md b/lev/27/34.md deleted file mode 100644 index dc0ce5589..000000000 --- a/lev/27/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These are the commandments - -This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters. - diff --git a/lev/27/intro.md b/lev/27/intro.md deleted file mode 100644 index e7752e368..000000000 --- a/lev/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Leviticus 27 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Dedicated to Yahweh - -This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) diff --git a/lev/front/intro.md b/lev/front/intro.md deleted file mode 100644 index 1147340d7..000000000 --- a/lev/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,89 +0,0 @@ -# Introduction to Leviticus - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Leviticus - -1. Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7) - - Burnt offerings (1:1–17) - - Grain offerings (2:1–16) - - Fellowship offerings (3:1–17) - - Offerings for unintentional sins (4:1-5:13) - - Guilt offerings (5:14–6:7) -1. Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10) - - Burnt offerings (6:8-13) - - Grain offerings (6:14-23) - - Sin offerings (6:24-30) - - Guilt offerings (7:1-10) -1. Further instructions to the Israelites (7:11–7:38) - - Peace offerings (7:11–21) - - Eating fat and blood forbidden (7:22-27) - - The share for the priests (7:28–7:38) -1. Setting apart the priests (8:1–10:20) - - Aaron and his sons ordained (8:1–36) - - Aaron as high priest (9:1–24) - - Nadab and Abihu punished (10:1–20) -1. Laws about clean and unclean things (11:1–15:33) - - Clean and unclean food (11:1–47) - - Women purified after giving birth to a child (12:1–8) - - Skin, clothing, houses (13:1–14:47) - - Bodily fluids (15:1–33) -1. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16) -1. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23) -1. The years of rest and release (25:1–55) -1. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46) -1. Gifts to God (27:1–34) - -#### What is the book of Leviticus about? - -In the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God. - -#### How should the title of this book be translated? - -"Leviticus" means "about the Levites." The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term "Levites," you can call it "The Book about the Priests" or "The Book about the Tabernacle Workers." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the book of Leviticus? - -The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. - -#### What is the meaning of "holy" and "holiness" in the book of Leviticus? - -These terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone. - -Anyone or anything that was acceptable to God or "holy" was spoken of as if they were physically clean. - -In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean. - -Some people and some things could be made clean or "cleansed," that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him. - -It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart. - -Because God does not sin, the terms "holy" and "holiness" often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him. - -#### What are the important narrative features of Leviticus? - -On seventeen occasions, the phrase "The Lord said to Moses" (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb "speak" is used thirty-eight times. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals? - -Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being "cleansed." The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Why was the priesthood important in the book of Leviticus? - -Priests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelite's sacrifices to himself. - -#### How did the Israelite's rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time? - -It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What important symbols are introduced in Leviticus? - -Oil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning. - -#### Why do many sections begin with the phrase "Yahweh said to Moses?" - -This phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as "God told Moses." diff --git a/luk/01/01.md b/luk/01/01.md deleted file mode 100644 index 1618e6a23..000000000 --- a/luk/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Luke explains why he writes to Theophilus. - -# of the things that have been fulfilled among us - -"about those things that have happened among us" or "about those events that have happened among us" - -# among us - -No one knows for sure who Theophilus was. If he was a Christian, the word "us" here would include him and so be inclusive, and if not, it would be exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/luk/01/02.md b/luk/01/02.md deleted file mode 100644 index 2f7ce1f9c..000000000 --- a/luk/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# were eyewitnesses and servants of the word - -An "eyewitness" is a person who saw something happen, and a servant of the word is a person who serves God by telling people God's message. You may need to make it clear how they were servants of the word. Alternate translation: "saw what had happened and served God by telling people his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# servants of the word - -The word "word" is a synecdoche for a message made up of many words. Alternate translation: "servants of the message" or "servants of God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/luk/01/03.md b/luk/01/03.md deleted file mode 100644 index a3191d7fd..000000000 --- a/luk/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# accurately investigated - -"carefully researched." Luke was careful to find out exactly what happened. He probably talked to the different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct. - -# most excellent Theophilus - -Luke said this to show honor and respect for Theophilus. This may mean that Theophilus was an important government official. This section should use the style that your culture uses to address people of high status. Some people may prefer to also put this greeting at the beginning and say, "To ... Theophilus" or "Dear ... Theophilus." - -# most excellent - -"honorable" or "noble" - -# Theophilus - -This name means "friend of God." It may describe this man's character or it may have been his actual name. Most translations have it as a name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/luk/01/04.md b/luk/01/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/01/05.md b/luk/01/05.md deleted file mode 100644 index a05a5b606..000000000 --- a/luk/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Zechariah and Elizabeth are introduced. These verses give background information about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -The angel prophesies the birth of John. - -# In the days of Herod, king of Judea - -The phrase "In the days of" is used to indicate a new event. Alternate translation: "During the time that King Herod ruled over Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# there was a certain - -"there was a particular" or "there was a." This is a way of introducing a new character in a story. Consider how your language does this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# division - -It is understood that this refers to the priests. Alternate translation: "division of priests" or "group of priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# of Abijah - -"who descended from Abijah." Abijah was an ancestor of this group of priests and all of them were descended from Aaron, who was the first Israelite priest. - -# His wife was from the daughters of Aaron - -"His wife was descended from Aaron." This means she was from the same line of priests as Zechariah. Alternate translation: "His wife was also descended from Aaron" or "Zechariah and his wife Elizabeth were both descended from Aaron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from the daughters of Aaron - -"descended from Aaron" - diff --git a/luk/01/06.md b/luk/01/06.md deleted file mode 100644 index 01e187dc5..000000000 --- a/luk/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# before God - -"in God's sight" or "in God's opinion" - -# all the commandments and statutes of the Lord - -"all that the Lord had commanded and required" - diff --git a/luk/01/07.md b/luk/01/07.md deleted file mode 100644 index fe1740399..000000000 --- a/luk/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But - -This contrast word shows that what follows here is the opposite of what is expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children. - diff --git a/luk/01/08.md b/luk/01/08.md deleted file mode 100644 index 44b7ecd1c..000000000 --- a/luk/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now it came about - -This phrase is used to mark a shift in the story from the background information to the participants. - -# Zechariah was in God's presence, carrying out the priestly duties - -It is implied that Zechariah was in God's temple and that these priestly duties were part of worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the order of his division - -"when it was his group's turn" or "when the time came for his group to serve" - diff --git a/luk/01/09.md b/luk/01/09.md deleted file mode 100644 index 4fdf5d5c9..000000000 --- a/luk/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# According to the customary way of choosing which priest would ... burn incense - -This sentence gives us information about priestly duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# the customary way - -"the traditional method" or "their usual way" - -# chosen by lot - -A lot was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help them decide something. The priests believed that God guided the lot to show them which priest he wanted them to choose. - -# to burn incense - -The priests were to burn sweet-smelling incense as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple. - diff --git a/luk/01/10.md b/luk/01/10.md deleted file mode 100644 index 895f9a1ac..000000000 --- a/luk/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The whole crowd of people - -"A large number of people" or "Many people" - -# outside - -The courtyard was the enclosed area surrounding the temple. Alternate translation: "outside the temple building" or "in the courtyard outside the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# at the hour - -"at the set time." It is unclear if this was the morning or evening time for the incense offering. - diff --git a/luk/01/11.md b/luk/01/11.md deleted file mode 100644 index f12aaa682..000000000 --- a/luk/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -While Zechariah does his duty in the temple, an angel comes from God to give him a message. - -# Now - -This word marks the beginning of the action in the story. - -# appeared to him - -"suddenly came to him" or "was suddenly there with Zechariah." This expresses that the angel was present with Zechariah, and not simply a vision. - diff --git a/luk/01/12.md b/luk/01/12.md deleted file mode 100644 index ee77bd25e..000000000 --- a/luk/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zechariah ... was terrified ... fear fell on him - -These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Zechariah was. - -# When Zechariah saw him - -"When Zechariah saw the angel." Zechariah was afraid because the appearance of the angel was frightening. He had not done anything wrong, so he was not afraid that the angel would punish him. - -# fear fell on him - -Fear is described as if it was something that attacked or overpowered Zechariah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/01/13.md b/luk/01/13.md deleted file mode 100644 index 3355ab46c..000000000 --- a/luk/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not be afraid - -"Stop being afraid of me" or "You do not need to be afraid of me" - -# your prayer has been heard - -This can be stated in active form. It is implied that God will give Zechariah what he has asked for. Alternate translation: "God has heard your prayer and will give you what you have asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# bear you a son - -"have a son for you" or "give birth to your son" - diff --git a/luk/01/14.md b/luk/01/14.md deleted file mode 100644 index 90ac9c456..000000000 --- a/luk/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will have joy and gladness - -The words "joy" and "gladness" mean the same thing and are used to emphasize how great the joy will be. Alternate translation: "you will have great joy" or "you will be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# at his birth - -"because of his birth" - diff --git a/luk/01/15.md b/luk/01/15.md deleted file mode 100644 index 9fc0e2b33..000000000 --- a/luk/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For he will be great - -"This is because. he will be great" Zechariah and the "many" will rejoice because John will be "great in the sight of the Lord." The rest of verse 15 tells how God wants John to live. - -# he will be great in the sight of the Lord - -"he will be a very important person for the Lord" or "God will consider him to be very important" - -# he will be filled with the Holy Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit will empower him" or "the Holy Spirit will guide him" Make sure it does not sound similar to what an evil spirit might do to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from his mother's womb - -"even while he is in his mother's womb" or "even before he is born" - diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md deleted file mode 100644 index 9a65a1877..000000000 --- a/luk/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Many of the people of Israel will be turned to the Lord their God - -Here "be turned" is a metaphor for a person repenting and worshiping the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "He will cause many of the people of Israel to repent and worship the Lord their God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/01/17.md b/luk/01/17.md deleted file mode 100644 index d9a893abc..000000000 --- a/luk/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# will go before the face of the Lord - -Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them. - -# the face of the Lord - -Here "the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in the spirit and power of Elijah - -"with the same spirit and power that Elijah had." The word "spirit" either refers to God's Holy Spirit or to Elijah's attitude or way of thinking. Make sure that the word "spirit" does not mean ghost or evil spirit. - -# turn the hearts of the fathers to the children - -"persuade fathers to care about their children again" or "cause fathers to restore their relationships with their children" - -# turn the hearts - -The heart is spoken of as if it is something that can be turned to go in a different direction. This refers to changing someone's attitude toward something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the disobedient - -Here this refers to people who do not obey the Lord. - -# make ready for the Lord a people prepared for him - -What the people will be prepared to do can be stated clearly. Alternate translation: "make ready for the Lord a people who are prepared to believe his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/01/18.md b/luk/01/18.md deleted file mode 100644 index 6decb0d67..000000000 --- a/luk/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How can I know this? - -"How can I know for sure that what you said will happen?" Here, "know" means to learn by experience, suggesting Zechariah was asking for a sign as proof. Alternate translation: "What can you do to prove to me that this will happen?" - diff --git a/luk/01/19.md b/luk/01/19.md deleted file mode 100644 index d2f59078b..000000000 --- a/luk/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am Gabriel, who stands in the presence of God - -This is stated as a rebuke to Zechariah. The presence of Gabriel, coming directly from God, should be enough proof for Zechariah. - -# who stands - -"who serves" - -# I was sent to speak to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God sent me to speak to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/01/20.md b/luk/01/20.md deleted file mode 100644 index 6a2c1a82c..000000000 --- a/luk/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Behold - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important" - -# silent, unable to speak - -These mean the same thing, and are repeated to emphasize the completeness of his silence. Alternate translation: "completely unable to speak" or "not able to speak at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# not believe my words - -"not believe what I said" - -# at the right time - -"at the appointed time" - diff --git a/luk/01/21.md b/luk/01/21.md deleted file mode 100644 index c5689fd88..000000000 --- a/luk/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: "While that was happening" or "While the angel and Zechariah were talking" - diff --git a/luk/01/22.md b/luk/01/22.md deleted file mode 100644 index aeb927648..000000000 --- a/luk/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They realized that he had seen a vision while he was in the temple. He kept on making signs to them and remained silent - -These things probably happened at the same time, and Zechariah's signs helped the people understand that he had had a vision. It might be helpful to your audience to change the order to show that. Alternate translation: "He kept on making signs to them and remained silent. So they realized that he had seen a vision while he was in the temple" - -# a vision - -The earlier description indicated that Gabriel actually came to Zechariah in the temple. The people, not knowing that, assumed Zechariah saw a vision. - diff --git a/luk/01/23.md b/luk/01/23.md deleted file mode 100644 index 046d8ae03..000000000 --- a/luk/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase moves the story ahead to when Zechariah's service was ended. - -# he went to his house - -Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. He traveled to his home town. - diff --git a/luk/01/24.md b/luk/01/24.md deleted file mode 100644 index 93505ef95..000000000 --- a/luk/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# After these days - -The phrase "these days" refers to the time Zechariah was serving in the temple. It is possible to state more clearly what this refers to. Alternate translation: "After Zechariah's time of serving at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his wife - -"Zechariah's wife" - -# kept herself hidden - -"did not leave her house" or "stayed inside by herself" - diff --git a/luk/01/25.md b/luk/01/25.md deleted file mode 100644 index 6736f420d..000000000 --- a/luk/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# This is what the Lord has done for me - -This phrase refers to the fact that the Lord allowed her to become pregnant. - -# This is what - -This is a positive exclamation. She is very happy with what the Lord has done for her. - -# looked at me with favor - -"to look at" here is an idiom that means "to treat" or "to deal with." Alternate translation: "regarded me kindly" or "had pity on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my shame - -This refers to the shame she felt when she was not able to have children. - diff --git a/luk/01/26.md b/luk/01/26.md deleted file mode 100644 index 8e110299b..000000000 --- a/luk/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel Gabriel announces to Mary that she is going to be the mother of the one who is the Son of God. - -# In the sixth month - -"in the sixth month of Elizabeth's pregnancy." It may be necessary to state this clearly if it would be confused with the sixth month of the year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the angel Gabriel was sent from God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God told the angel Gabriel to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/01/27.md b/luk/01/27.md deleted file mode 100644 index 8cf057abe..000000000 --- a/luk/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a virgin engaged to ... Joseph - -Mary's parents had agreed that Mary would marry Joseph. Though they had not had sexual relations, Joseph would have thought and spoken of her as his wife. - -# He belonged to the house of David - -"He belonged to the same tribe as David" or "He was a descendant of King David" - -# the virgin's name was Mary - -This introduces Mary as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - diff --git a/luk/01/28.md b/luk/01/28.md deleted file mode 100644 index ea495d000..000000000 --- a/luk/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He came to her - -"The angel came to Mary" - -# Greetings - -This was a common greeting. It means: "Rejoice" or "Be glad." - -# you who are highly favored! - -"you who have received great grace!" or "you who have received special kindness!" - -# The Lord is with you - -"with you" here is an idiom that implies support and acceptance. Alternate translation: "The Lord is pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/01/29.md b/luk/01/29.md deleted file mode 100644 index e5078f4f5..000000000 --- a/luk/01/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she was very confused ... wondered what kind of greeting this could be - -Mary understood the meaning of the individual words, but she did not understand why the angel said this amazing greeting to her. - diff --git a/luk/01/30.md b/luk/01/30.md deleted file mode 100644 index a68be6d85..000000000 --- a/luk/01/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not be afraid, Mary - -The angel does not want Mary to be afraid of his appearance, because God sent him with a positive message. - -# you have found favor with God - -The idiom "to find favor" means to be positively received by someone. The sentence can be altered to show God as the actor. Alternate translation: "God has decided to give you his grace" or "God is showing you his kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/01/31.md b/luk/01/31.md deleted file mode 100644 index ab25830ff..000000000 --- a/luk/01/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will conceive in your womb and bear a son ... Jesus - -Mary will bear "a son" who will be called "the Son of the Most High." Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully. - diff --git a/luk/01/32.md b/luk/01/32.md deleted file mode 100644 index 6eaa62d86..000000000 --- a/luk/01/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the Son of the Most High - -Mary will bear "a son" who will be called "the Son of the Most High." Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully. - -# will be called - -Possible meanings are 1) "people will call him" or 2) "God will call him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Son of the Most High - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# give him the throne of his ancestor David - -The throne represents the king's authority to rule. Alternate translation: "give him authority to rule as king as his ancestor David did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/01/33.md b/luk/01/33.md deleted file mode 100644 index 885712bc8..000000000 --- a/luk/01/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there will be no end to his kingdom - -The negative phrase "no end" emphasizes that it continues forever. It could also be stated with a positive phrase. Alternate translation: "his kingdom will never end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/luk/01/34.md b/luk/01/34.md deleted file mode 100644 index dcfdd6de9..000000000 --- a/luk/01/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How will this happen - -Though Mary did not understand how it could happen, she did not doubt that it would happen. - -# I have not known any man - -Mary used this polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: "I am a virgin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/luk/01/35.md b/luk/01/35.md deleted file mode 100644 index a27ba1272..000000000 --- a/luk/01/35.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# The Holy Spirit will come upon you - -The process of Mary's conception would begin with the Holy Spirit coming to her. - -# will come upon - -"will overtake" - -# the power of the Most High - -It was God's "power" that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. Make sure this does not imply any physical or sexual union—this was a miracle. - -# will come over you - -"will cover you like a shadow" - -# So the holy one to be born will be called the Son of God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "So they will call the holy one who will be born the Son of God" or "So the baby that will be born will be holy, and people will call him the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the holy one - -"the holy child" or "the holy baby" - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/luk/01/36.md b/luk/01/36.md deleted file mode 100644 index 430f7367a..000000000 --- a/luk/01/36.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# See, your relative - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: your relative" - -# your relative Elizabeth - -If you need to state a specific relationship, Elizabeth was probably Mary's aunt or great-aunt. - -# has also conceived a son in her old age - -"Elizabeth has also become pregnant with a son, even though she is already very old" or "Elizabeth, even though she is old, has also become pregnant and will bear a son." Make sure it does not sound as though both Mary and Elizabeth were old when they conceived. - -# the sixth month for her - -"the sixth month of her pregnancy" - diff --git a/luk/01/37.md b/luk/01/37.md deleted file mode 100644 index be4806131..000000000 --- a/luk/01/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For nothing - -"Because nothing" or "This shows that nothing" - -# nothing will be impossible for God - -Elizabeth's pregnancy was proof that God was able to do anything—even enable Mary to become pregnant without her sleeping with a man. The double negatives in this statement can be stated with positive terms. Alternate translation: "God can do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/luk/01/38.md b/luk/01/38.md deleted file mode 100644 index f2a68ba33..000000000 --- a/luk/01/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See, I am the female servant - -"Here I am, the female servant" or "I am glad to be the female servant." She is responding humbly and willingly. - -# I am the female servant of the Lord - -Choose an expression that shows her humility and obedience to the Lord. She was not boasting about being the Lord's servant. - -# Let it be for me - -"Let this happen to me." Mary was expressing her willingness for the things to happen that the angel had told her were about to happen. - diff --git a/luk/01/39.md b/luk/01/39.md deleted file mode 100644 index 3603068d8..000000000 --- a/luk/01/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Mary goes to visit her relative Elizabeth, who is going to give birth to John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# arose - -This idiom means she not only stood up, but also "got ready." Alternate translation: "started out" or "got ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the hill country - -"the hilly area" or "the mountainous part of Israel" - diff --git a/luk/01/40.md b/luk/01/40.md deleted file mode 100644 index 3ecbd6484..000000000 --- a/luk/01/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# She went - -It is implied that Mary finished her journey before she went in to Zechariah's house. This could be stated clearly. Alternate translation: "When she arrived, she went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/01/41.md b/luk/01/41.md deleted file mode 100644 index 4f3661cfa..000000000 --- a/luk/01/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now it happened - -The phrase is used to mark a new event in this part of the story. - -# in her womb - -"in Elizabeth's womb" - -# jumped - -moved suddenly - diff --git a/luk/01/42.md b/luk/01/42.md deleted file mode 100644 index 11588f936..000000000 --- a/luk/01/42.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# raised her voice ... said loudly - -These two phrases mean the same thing, and are used to emphasize how excited Elizabeth was. They could be combined into one phrase. Alternate translation: "exclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# raised her voice - -This idiom means "increased the volume of her voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Blessed are you among women - -The idiom "among women" means "more than any other woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the fruit of your womb - -Mary's baby is spoken of as if it is the fruit that a plant produces. Alternate translation: "the baby in your womb" or "the baby you will bear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/luk/01/43.md b/luk/01/43.md deleted file mode 100644 index c3efe573e..000000000 --- a/luk/01/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me? - -Elizabeth is not asking for information. She was showing how surprised and happy she was that the mother of the Lord had come to her. Alternate translation: "How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the mother of my Lord - -It can be made clear that Elizabeth was calling Mary "the mother of my Lord" by adding the word "you." Alternate translation: "you, the mother of my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/luk/01/44.md b/luk/01/44.md deleted file mode 100644 index 13576a5c1..000000000 --- a/luk/01/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For see - -This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeth's surprising statement that follows. - -# when the sound of your greeting came to my ears - -Hearing a sound is spoken of as if the sound came to the ears. Alternate translation: "when I heard the sound of your greeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# jumped for joy - -"moved suddenly with joy" or "turned forcefully because he was so happy" - diff --git a/luk/01/45.md b/luk/01/45.md deleted file mode 100644 index 7e6f6ffe3..000000000 --- a/luk/01/45.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord - -Elizabeth is talking about Mary to Mary. Alternate translation: "Blessed are you who believed ... that were told you from the Lord"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Blessed is she who believed - -The passive verb can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless her because she believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there would be a fulfillment of the things - -"the things would actually happen" or "the things would come true" - -# the things that were told her from the Lord - -The word "from" is used here instead of "by" because it was the angel Gabriel whom Mary actually heard speak (see [Luke 1:26] (../01/26.md)), but the message ("the things") came ultimately from the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "the message that she heard from the Lord" or "the Lord's message that the angel told her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/01/46.md b/luk/01/46.md deleted file mode 100644 index 62e2d1cc8..000000000 --- a/luk/01/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Mary begins a song of praise to the Lord her Savior. - -# My soul praises - -The word "soul" refers to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "My inner being praises" or "I praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/luk/01/47.md b/luk/01/47.md deleted file mode 100644 index 410b71830..000000000 --- a/luk/01/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my spirit has rejoiced - -Both "soul" and "spirit" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: "my heart has rejoiced" or "I rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# has rejoiced in - -"has felt very joyful about" or "was very happy about" - -# God my Savior - -"God, the One who saves me" or "God, who saves me" - diff --git a/luk/01/48.md b/luk/01/48.md deleted file mode 100644 index e4c31b05b..000000000 --- a/luk/01/48.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# For he - -"This is because he" - -# looked at - -"looked at with concern" or "cared about" - -# low condition - -"poverty." Mary's family was not rich. - -# For see - -This phrase calls attention to the statement that follows. - -# from now on - -"now and in the future" - -# all generations - -"the people in all generations" - diff --git a/luk/01/49.md b/luk/01/49.md deleted file mode 100644 index 33682adee..000000000 --- a/luk/01/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he who is mighty - -"God, the Powerful One" - -# his name - -Here "name" refers to the entire person of God. Alternate translation: "he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/01/50.md b/luk/01/50.md deleted file mode 100644 index ad12d22cd..000000000 --- a/luk/01/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His mercy - -"God's mercy" - -# from generation to generation - -"from one generation to the next generation" or "throughout every generation" or "to people in every time period" - diff --git a/luk/01/51.md b/luk/01/51.md deleted file mode 100644 index f2a84d244..000000000 --- a/luk/01/51.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# displayed strength with his arm - -Here "his arm" is a metonym that stands for God's power. Alternate translation: "shown that he is very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has scattered those ... hearts - -"has caused those ... hearts to run away in different directions" - -# who were proud about the thoughts of their hearts - -Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: "who were proud in their thoughts" or "who were proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md deleted file mode 100644 index c01d80193..000000000 --- a/luk/01/52.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# He has thrown down princes from their thrones - -A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. If a prince is brought down from his throne, it means he no longer has the authority to reign. Alternate translation: "He has taken away the authority of princes" or "He has made rulers stop ruling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# raised up those of low condition - -In this word picture, people who are important are higher than people who are less important. Alternate translation: "has has made humble people important" or "has given honor to people whom others have not honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# of low condition - -"in poverty." See how you translated this in [Luke 1:48](../01/48.md). diff --git a/luk/01/53.md b/luk/01/53.md deleted file mode 100644 index 773620e72..000000000 --- a/luk/01/53.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty - -The contrast between these two opposite actions should be made clear in the translation if possible. - -# filled the hungry with good things - -Possible meanings are 1) "given the hungry good food to eat" or 2) "given the needy good things." - diff --git a/luk/01/54.md b/luk/01/54.md deleted file mode 100644 index d656dd43f..000000000 --- a/luk/01/54.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The UST rearranges these verses into a verse bridge in order to keep the information about Israel together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# He has given help to - -"The Lord has helped" - -# Israel his servant - -If readers confuse this with the man named Israel, it could be translated as "his servant, the nation of Israel" or "Israel, his servants." - -# so as to - -"in order to" - -# to remember - -God cannot forget. When God "remembers," it is an idiom that means God acts upon his earlier promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/01/55.md b/luk/01/55.md deleted file mode 100644 index 3f72bda57..000000000 --- a/luk/01/55.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as he said to our fathers - -"just as he promised our ancestors he would do." This phrase supplies background information about God's promise to Abraham. Alternate translation: "because he promised our ancestors he would be merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# his descendants - -"Abraham's descendants" - diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md deleted file mode 100644 index a6a6dcd82..000000000 --- a/luk/01/56.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Elizabeth delivers her baby and then Zechariah names their baby. - -# returned to her house - -"Mary returned to her (Mary's) house" or "Mary returned to her own house" - diff --git a/luk/01/57.md b/luk/01/57.md deleted file mode 100644 index 665f6e311..000000000 --- a/luk/01/57.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word marks the beginning of the next event in the story. - -# deliver her baby - -"give birth to her baby" - diff --git a/luk/01/58.md b/luk/01/58.md deleted file mode 100644 index 4d47697ba..000000000 --- a/luk/01/58.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Her neighbors and her relatives - -"Elizabeth's neighbors and relatives" - -# shown his great mercy to her - -"been very kind to her" - diff --git a/luk/01/59.md b/luk/01/59.md deleted file mode 100644 index a2e3523d0..000000000 --- a/luk/01/59.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now it happened - -This phrase is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# on the eighth day - -Here "eighth day" refers to the time after the birth of the baby, counted from the first day, which was the day he was born. Alternate translation: "on the eighth day of the baby's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# they came to circumcise the child - -This was often a ceremony where one person circumcised the baby and friends were there to celebrate with the family. Alternate translation: "they came for the baby's circumcision ceremony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They would have called him - -"They were going to name him" or "They wanted to give him the name" - -# after the name of his father - -"his father's name" - diff --git a/luk/01/60.md b/luk/01/60.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/01/61.md b/luk/01/61.md deleted file mode 100644 index d88b704ba..000000000 --- a/luk/01/61.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# by this name - -"by that name" or "by the same name" - diff --git a/luk/01/62.md b/luk/01/62.md deleted file mode 100644 index c91c737a1..000000000 --- a/luk/01/62.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They - -This refers to the people who were there for the circumcision ceremony. - -# made signs - -"motioned." Either Zechariah was unable to hear, as well as speak, or the people assumed that he could not hear. - -# to his father - -"to the baby's father" - -# how he wanted him to be named - -"what name Zechariah wanted to give the baby" - diff --git a/luk/01/63.md b/luk/01/63.md deleted file mode 100644 index aef518848..000000000 --- a/luk/01/63.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# His father asked for a writing tablet - -It may be helpful to state how Zechariah "asked," since he could not speak. Alternate translation: "His father used his hands to show the people that he wanted them to give him a writing tablet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a writing tablet - -"something on which to write" - -# astonished - -greatly surprised or amazed - diff --git a/luk/01/64.md b/luk/01/64.md deleted file mode 100644 index 7d2080ded..000000000 --- a/luk/01/64.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his mouth was opened ... his tongue was freed - -These two phrases are word pictures that together emphasize that Zechariah was suddenly able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his mouth was opened and his tongue was freed - -These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "God opened his mouth and freed his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/01/65.md b/luk/01/65.md deleted file mode 100644 index 307654f45..000000000 --- a/luk/01/65.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Fear came on all who lived around them - -"All who lived around Zechariah and Elizabeth were afraid." It may be helpful to state clearly why they were afraid. Alternate translation: "All who lived around them were in awe of God because he had done this to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all who lived around them - -The word "all" here is a generalization. Alternate translation: "those who lived around them" or "many who lived in that area" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# All these matters were spread throughout all the hill country of Judea - -The phrase "these matters were spread" is a metaphor for people talking about them. The passive verb here can also be translated in active form. Alternate translation: "All these matters were talked about by people throughout all the hill country of Judea" or "People throughout the hill country of Judea talked about all these matters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/01/66.md b/luk/01/66.md deleted file mode 100644 index 5453f56d5..000000000 --- a/luk/01/66.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# All who heard them - -"All who heard about these matters" - -# stored them in their hearts - -Thinking often about things that have happened is spoken of as putting those things safely in their hearts. Alternate translation: "thought carefully about these matters" or "thought a lot about these events" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hearts, saying - -"hearts. They asked" - -# What then will this child become? - -"What kind of great person will this baby grow up to be?" It is also possible that this question was meant to be a statement of their surprise at what they had heard about the baby. Alternate translation: "What a great man this child will be!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the hand of the Lord was with him - -The phrase "the hand of the Lord" refers to the Lord's power. Alternate translation: "the Lord's power was with him" or "the Lord was working in him powerfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/01/67.md b/luk/01/67.md deleted file mode 100644 index 51426446b..000000000 --- a/luk/01/67.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Zechariah tells what will happen with his son John. - -# His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit filled his father Zechariah, and Zachariah prophesied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# His father - -John's father - -# prophesied, saying - -Consider natural ways of introducing direct quotes in your language. Alternate translation: "prophesied and said" or "prophesied, and this is what he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/luk/01/68.md b/luk/01/68.md deleted file mode 100644 index 25d4eacea..000000000 --- a/luk/01/68.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the God of Israel - -"Israel" here refers to the nation of Israel. The relationship between God and Israel could be stated more directly. Alternate translation: "the God who reigns over Israel" or "the God whom Israel worships" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his people - -"God's people" - diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md deleted file mode 100644 index a7a1a2e17..000000000 --- a/luk/01/69.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He has raised up a horn of salvation for us - -The horn of an animal is a symbol of its power to defend itself. To raise up here is to bring into existence or to enable to act. The Messiah is spoken of as if he were a horn with the power to save Israel. Alternate translation: "He has brought to us someone with the power to save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the house of his servant David - -David's "house" here represents his family, specifically, his descendants. Alternate translation: "in the family of his servant David" or "who is a descendant of his servant David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/01/70.md b/luk/01/70.md deleted file mode 100644 index d327263eb..000000000 --- a/luk/01/70.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# as he spoke - -"just as God said" - -# he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago - -God speaking by the prophets' mouths represents God causing his prophets to say what he wanted them to say. Alternate translation: "he caused his holy prophets who lived long ago to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/luk/01/71.md b/luk/01/71.md deleted file mode 100644 index 130cb26b5..000000000 --- a/luk/01/71.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# salvation from our enemies - -The abstract noun "salvation" can be expressed with the verbs "save" or "rescue." Alternate translation: "from long ago). He will save us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# our enemies ... all who hate us - -These two phrases mean basically the same thing and are repeated to emphasize how strongly their enemies are against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# hand - -The hand is a metonym for the power that the person uses the hand to exercise. Alternate translation: "power" or "control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md deleted file mode 100644 index 076a6e050..000000000 --- a/luk/01/72.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# to show mercy to - -"to be merciful to" or "to act according to his mercy toward" - -# remember - -Here the word "remember" means to keep a commitment or fulfill something. diff --git a/luk/01/73.md b/luk/01/73.md deleted file mode 100644 index 086364594..000000000 --- a/luk/01/73.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the oath that he spoke - -These words refer to "his holy covenant" (verse 72). - diff --git a/luk/01/74.md b/luk/01/74.md deleted file mode 100644 index 7c3983843..000000000 --- a/luk/01/74.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to grant to us - -"to make it possible for us" - -# that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that we would serve him without fear after he rescued us from the hand of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# out of the hand of our enemies - -Here "hand" refers to the control or power a person. This could be stated clearly. Alternate translation: "from the control of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# without fear - -This refers back to the fear of their enemies. Alternate translation: "without being afraid of our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/01/75.md b/luk/01/75.md deleted file mode 100644 index e4d5492f0..000000000 --- a/luk/01/75.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in holiness and righteousness - -This can be restated to remove the abstract nouns "holiness" and "righteousness." Possible meanings are 1) we would serve God in holy and righteous ways. Alternate translation: "doing what is holy and righteous" or 2) we would be holy and righteous. Alternate translation: "being holy and righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# before him - -This is an idiom which means "in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/01/76.md b/luk/01/76.md deleted file mode 100644 index ed1903a00..000000000 --- a/luk/01/76.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Yes, and you - -Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. You may have a similar way to direct speech in your language. - -# you, child, will be called a prophet - -People will realize that he is a prophet. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will know that you are a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# of the Most High - -These words are a euphemism for God. Alternate translation: "who serves the Most High" or "who speaks for God Most High" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# will go before the face of the Lord - -Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them. See how you translated this in [Luke 1:17](../01/17.md). - -# the face of the Lord - -"the face of" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: "the Lord" See how you translated this in [Luke 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to prepare his paths - -This is a metaphor that means that John will prepare the people to listen to and believe the Lord's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/01/77.md b/luk/01/77.md deleted file mode 100644 index e80449243..000000000 --- a/luk/01/77.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins - -The phrase "give knowledge" is a metaphor for teaching. The abstract nouns "salvation" and "forgiveness" can be expressed with the verbs "save" and "forgive." Alternate translation: "to teach his people salvation through the forgiveness of their sins" or "to teach his people how God saves people by forgiving their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/luk/01/78.md b/luk/01/78.md deleted file mode 100644 index efdce2b38..000000000 --- a/luk/01/78.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# because of the tender mercy of our God - -It might be helpful to state that God's mercy helps people. Alternate translation: "because God is compassionate and merciful to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the sunrise from on high - -Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth the Savior will provide is spoken of as if it is a sunrise that lights up the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/01/79.md b/luk/01/79.md deleted file mode 100644 index 6f6739adc..000000000 --- a/luk/01/79.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# to shine - -Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth that the Savior will provide is spoken of as if it is a sunrise that lights up the earth (verse 78). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# shine on - -"give knowledge to" or "give spiritual light to" - -# those who sit in darkness - -Darkness is here a metaphor for the absence of spiritual truth. Here, people who lack spiritual truth are spoken of as if they are sitting in darkness. Alternate translation: "people who do not know the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# darkness ... shadow of death - -These two phrases work together to emphasize the deep spiritual darkness of people before God shows them mercy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# in the shadow of death - -The shadow often represents something that is about to happen. Here, it refers to approaching death. Alternate translation: "who are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# guide our feet into the path of peace - -Here "guide" is a metaphor for teaching, and "path of peace" is a metaphor for living at peace with God. The phrase "our feet" is a synecdoche that represents the whole person. Alternate translation: "teach us how to live at peace with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/luk/01/80.md b/luk/01/80.md deleted file mode 100644 index 3dc792e3a..000000000 --- a/luk/01/80.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -This tells briefly about John's growing years. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Luke quickly moves from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult. - -# became strong in spirit - -"became spiritually mature" or "strengthened his relationship with God" - -# was in the wilderness - -"lived in the wilderness." Luke does not say at what age John began to live in the wilderness. - -# until - -This does not necessarily mark a stopping point. John continued to live out in the desert even after he started preaching publicly. - -# the day of his public appearance - -"when he began to preach in public" - -# the day - -This is used here in the general sense of "the time" or "the occasion." - diff --git a/luk/01/intro.md b/luk/01/intro.md deleted file mode 100644 index 2de7252d0..000000000 --- a/luk/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Luke 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:46-55, 68-79. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "He will be called John" - -Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their families. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John because there was no one else in their family with that name. - -#### Important figures of speech in this chapter - -Luke's language is simple and straightforward. He does not use many figures of speech. diff --git a/luk/02/01.md b/luk/02/01.md deleted file mode 100644 index ab67b3820..000000000 --- a/luk/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -This gives background to show why Mary and Joseph have to move at the time of Jesus' birth. - -# Now - -This word marks the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# it came about that - -This phrase is used to show that this is the beginning of an account. If your language has a way of showing the start of an account, you may use that. Some versions do not include this phrase. - -# Caesar Augustus - -"King Augustus" or "Emperor Augustus." Augustus was the first emperor of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# sent out a decree ordering - -This command was probably carried by messengers throughout the empire. Alternate translation: "sent messengers with a decree ordering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that a census be taken of all the people living in the world - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that they register all the people living in the world" or "that they count all the people in the world and write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the world - -Here the word "world" represents only the part of the world that Caesar August ruled. Alternate translation: "the Empire" or "the Roman world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/luk/02/02.md b/luk/02/02.md deleted file mode 100644 index 7bc413192..000000000 --- a/luk/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Quirinius - -Quirinius was appointed to be the governor of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/luk/02/03.md b/luk/02/03.md deleted file mode 100644 index 6cd305f95..000000000 --- a/luk/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# everyone went - -"everyone started off" or "everyone was going" - -# his own city - -This refers to the cities where people's ancestors lived. People may have lived in a different city. Alternate translation: "the city in which his ancestors lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to be registered for the census - -"to have their names written in the register" or "to be included in the official count" - diff --git a/luk/02/04.md b/luk/02/04.md deleted file mode 100644 index 2fedb5a6f..000000000 --- a/luk/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The UST rearranges these two verses into a verse bridge in order to make it easier to shorten the sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# Joseph also - -This introduces Joseph as a new participant in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# to the city of David which is called Bethlehem - -The phrase "the city of David" was a name for Bethlehem that tells why Bethlehem was important. Although it was a small town, King David was born there, and there was a prophecy that the Messiah would be born there. Alternate translation: "to Bethlehem, the city of King David" or "to Bethlehem, the town where King David was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# because he was of the house and family line of David - -"because Joseph was a descendant of David" - diff --git a/luk/02/05.md b/luk/02/05.md deleted file mode 100644 index 500ad6bf8..000000000 --- a/luk/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to register - -This means to report to the officials there so they could include him in the count. Use a term for an official government count if possible. - -# along with Mary - -Mary traveled with Joseph from Nazareth. It is likely that women were also taxed, so Mary would have needed to travel and be registered as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# who was engaged to him - -"his fiancee" or "who was promised to him." An engaged couple was considered legally married, but there would not have been physical intimacy between them. - diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md deleted file mode 100644 index 79adad0aa..000000000 --- a/luk/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The UST rearranges these verses into a verse bridge in order to keep together the details about the place they stayed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# Connecting Statement: - -This tells of the birth of Jesus and the announcement by the angels to the shepherds. - -# Now it came about - -This phrase marks the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# while they were there - -"while Mary and Joseph were in Bethlehem" - -# the time came for her to deliver her baby - -"it was time to give birth to her baby" - diff --git a/luk/02/07.md b/luk/02/07.md deleted file mode 100644 index 747fa7e2b..000000000 --- a/luk/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# wrapped him in long strips of cloth - -In some cultures mothers comfort their babies by wrapping them tightly in cloth or a blanket. Alternate translation: "wrapped cloths firmly around him" or "wrapped him tightly in a blanket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# laid him in a manger - -This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. It was most likely clean and may have had something soft and dry like hay in it as a cushion for the baby. Animals were often kept near the home to keep them secure and to feed them easily. Mary and Joseph stayed in a room that was used for animals. - -# there was no room for them in the inn - -"there was no space for them to stay in the guest room." This was probably because so many people went to Bethlehem to register. Luke adds this as background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/luk/02/08.md b/luk/02/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/02/09.md b/luk/02/09.md deleted file mode 100644 index 6745e9244..000000000 --- a/luk/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# An angel of the Lord - -"An angel from the Lord" or "An angel who served the Lord" - -# appeared to them - -"came to the shepherds" - -# the glory of the Lord - -The source of the bright light was the glory of the Lord, which appeared at the same time as the angel. - diff --git a/luk/02/10.md b/luk/02/10.md deleted file mode 100644 index 4bc987fa9..000000000 --- a/luk/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not be afraid - -"Stop being afraid" - -# that will bring great joy to all the people - -"that will make all the people very happy" - -# all the people - -Some understand this to refer to the Jewish people. Others understand it to refer to all people. - diff --git a/luk/02/11.md b/luk/02/11.md deleted file mode 100644 index 79cfb19af..000000000 --- a/luk/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the city of David - -This refers to Bethlehem. - diff --git a/luk/02/12.md b/luk/02/12.md deleted file mode 100644 index 254c24a1d..000000000 --- a/luk/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# This is the sign that will be given to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you this sign" or "You will see this sign from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the sign - -"the proof." This could either be a sign to prove that what the angel was saying was true, or it could be a sign that would help the shepherds recognize the baby. - -# wrapped in strips of cloth - -This was the normal way that mothers protected and cared for their babies in that culture. See how you translated this in [Luke 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "wrapped firmly in a warm blanket" or "wrapped comfortably in a blanket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# lying in a manger - -This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in [Luke 2:7](../02/07.md). - diff --git a/luk/02/13.md b/luk/02/13.md deleted file mode 100644 index 0fa8b866e..000000000 --- a/luk/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a great multitude from heaven - -These words could refer to a literal army of angels, or it could be a metaphor for an organized group of angels. Alternate translation: "a large group of angels from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# praising God - -"giving praise to God" - diff --git a/luk/02/14.md b/luk/02/14.md deleted file mode 100644 index 5257fa1d9..000000000 --- a/luk/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Glory to God in the highest - -Possible meanings are 1) "Give honor to God in the highest place" or 2) "Give the highest honor to God." - -# may there be peace on earth among people with whom he is pleased - -"may those people on earth with whom God is pleased have peace" - diff --git a/luk/02/15.md b/luk/02/15.md deleted file mode 100644 index b24447fe1..000000000 --- a/luk/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used to mark a shift in the story to what the shepherds did after the angels left. - -# from them - -"from the shepherds" - -# to each other - -"to one another" - -# Let us ... to us - -Since the shepherds were speaking to one another, languages that have inclusive forms for "we" and "us" should use the inclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Let us - -"We should" - -# this thing that has happened - -This refers to the birth of the baby, and not to the appearance of the angels. - diff --git a/luk/02/16.md b/luk/02/16.md deleted file mode 100644 index 8a5a53b3b..000000000 --- a/luk/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lying in the manger - -A manger is a box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in [Luke 2:7](../02/07.md). - diff --git a/luk/02/17.md b/luk/02/17.md deleted file mode 100644 index b1e6e7a19..000000000 --- a/luk/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what had been said to them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what the angels had told the shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this child - -"the baby" - diff --git a/luk/02/18.md b/luk/02/18.md deleted file mode 100644 index 0af55bab6..000000000 --- a/luk/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was spoken to them by the shepherds - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what the shepherds told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/02/19.md b/luk/02/19.md deleted file mode 100644 index 2eb7797fc..000000000 --- a/luk/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# treasuring them in her heart - -A person who thinks is something is very valuable or precious is "treasuring" it. Mary considered the things she was told about her son to be very precious. Alternate translation: "carefully remembering them" or "joyfully remembering them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/02/20.md b/luk/02/20.md deleted file mode 100644 index f9343cb63..000000000 --- a/luk/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# shepherds returned - -"shepherds went back to the sheep" - -# glorifying and praising God - -These are very similar and emphasize how excited they were about what God had done. Alternate translation: "talking about and praising God's greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/luk/02/21.md b/luk/02/21.md deleted file mode 100644 index 959f05546..000000000 --- a/luk/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The laws God gave the Jewish believers told them when to circumcise a boy baby and what sacrifice the parents had to bring. - -# When it was the end of the eighth day - -This phrase shows the passing of time before this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# the end of the eighth day - -"the end of the eighth day of his life." The day he was born was counted as the first day. - -# he was named - -Joseph and Mary gave him his name. - -# the name he had been given by the angel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the name the angel had called him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/02/22.md b/luk/02/22.md deleted file mode 100644 index 4a6ce16bd..000000000 --- a/luk/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When the required number ... had passed - -This shows the passing of time before this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# the required number of days - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the number of days that God required" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for their purification - -"for them to become ceremonially clean." You can also state God's role. Alternate translation: "for God to consider them to be clean again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to present him to the Lord - -"to bring him to the Lord" or "to bring him into the Lord's presence." This was a ceremony acknowledging God's claim on the firstborn children who were male. - diff --git a/luk/02/23.md b/luk/02/23.md deleted file mode 100644 index 0b7661186..000000000 --- a/luk/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As it is written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "As Moses wrote" or "They did this because Moses wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Every male who opens the womb - -"open the womb" here is an idiom that refers to the first baby coming out of the womb. This referred to both animals and people. Alternate translation: "Every firstborn offspring who is a male" or "Every firstborn son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/02/24.md b/luk/02/24.md deleted file mode 100644 index 9af6b5fe3..000000000 --- a/luk/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was said in the law of the Lord - -"that which the law of the Lord also says." This is a different place in the law. It refers to all males, whether firstborn or not. - diff --git a/luk/02/25.md b/luk/02/25.md deleted file mode 100644 index 6e6409b3b..000000000 --- a/luk/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -When Mary and Joseph are at the temple, they meet two people: Simeon, who praises God and gives a prophecy about the child, and the prophetess Anna. - -# Behold - -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# was righteous and devout - -These abstract terms can be expressed as actions. Alternate translation: "did what was right and feared God" or "obeyed God's laws and feared God" - -# consolation of Israel - -The word "Israel" is a metonym for the people of Israel. To "console" someone is to give them comfort, or "consolation." The words "consolation of Israel" are a metonym for the Christ or Messiah who would comfort or bring consolation to the people of Israel. Alternate translation: "the one who would comfort the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Holy Spirit was upon him - -"the Holy Spirit was with him." God was with him in a special way and gave him wisdom and direction in his life. - diff --git a/luk/02/26.md b/luk/02/26.md deleted file mode 100644 index a3d2ced03..000000000 --- a/luk/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It had been revealed to him by the Holy Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Holy Spirit had shown him" or "The Holy Spirit had told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he would not see death before he had seen the Lord's Christ - -"he would see the Lord's Messiah before he died" - diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md deleted file mode 100644 index 7f7b182fe..000000000 --- a/luk/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Led by the Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "As the Holy Spirit directed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# came - -Some languages may say "went." - -# into the temple - -"into the temple courtyard." Only priests could enter the temple building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the parents - -"Jesus' parents" - -# the custom of the law - -"the custom of the law of God" - diff --git a/luk/02/28.md b/luk/02/28.md deleted file mode 100644 index 05dd22701..000000000 --- a/luk/02/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he took him into his arms - -"Simeon took the infant Jesus into his arms" or "Simeon held Jesus in his arms" - diff --git a/luk/02/29.md b/luk/02/29.md deleted file mode 100644 index b31ca3831..000000000 --- a/luk/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now let your servant depart in peace - -"I am your servant; let me depart in peace." Simeon was referring to himself. - -# depart - -This is a euphemism meaning "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# according to your word - -"Word" here is a metonym for "promise." Alternate translation: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/02/30.md b/luk/02/30.md deleted file mode 100644 index cd777c56b..000000000 --- a/luk/02/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my eyes have seen - -This expression means, "I have personally seen" or "I, myself, have seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# your salvation - -This expression refers to the person who would bring salvation—the infant Jesus—whom Simeon was holding. Alternate translation: "the savior whom you sent" or "the one whom you sent to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/02/31.md b/luk/02/31.md deleted file mode 100644 index 55f41080a..000000000 --- a/luk/02/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# which you - -Depending on how you translate the previous phrase, this may need to be changed to "whom you." - -# have prepared - -"have planned" or "caused to happen" - diff --git a/luk/02/32.md b/luk/02/32.md deleted file mode 100644 index 75f44d870..000000000 --- a/luk/02/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A light for revelation to the Gentiles - -This metaphor means that the child will help people to understand God's will. The Gentiles understanding God's will is spoken of as if it were people using physical light to see a solid object. You may need to make explicit what it is that the Gentiles will see. Alternate translation: "This child will enable the Gentiles to understand God's will as light allows people to see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for revelation - -It may be necessary to state what is to be revealed. Alternate translation: "that will reveal God's truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# glory to your people Israel - -"he will be the reason that glory will come to your people Israel" - diff --git a/luk/02/33.md b/luk/02/33.md deleted file mode 100644 index b9f191c67..000000000 --- a/luk/02/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what was said about him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Simeon said about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/02/34.md b/luk/02/34.md deleted file mode 100644 index 8dc7ca423..000000000 --- a/luk/02/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# said to Mary his mother - -"said to the child's mother, Mary." Make sure it does not sound like Mary is the mother of Simeon. - -# Behold - -Simeon used this expression to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. - -# this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel - -The words "downfall" and "rising up" express turning away from God and drawing closer to God. Alternate translation: "this child will cause many people in Israel to fall away from God or to rise closer to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/02/35.md b/luk/02/35.md deleted file mode 100644 index e50e7ec06..000000000 --- a/luk/02/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the thoughts of many hearts may be revealed - -Here "hearts" is a metonym for people's inner beings. This can be stated in active form. Alternate translation: "he may reveal the thoughts of many people" or "he may reveal what many people secretly think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/02/36.md b/luk/02/36.md deleted file mode 100644 index 492b75407..000000000 --- a/luk/02/36.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A prophetess named Anna was there - -This introduces a new participant into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# Phanuel - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# seven years - -"7 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# after her virginity - -"after she married him" - diff --git a/luk/02/37.md b/luk/02/37.md deleted file mode 100644 index 08edacf3b..000000000 --- a/luk/02/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a widow for eighty-four years - -Possible meanings are 1) she had been a widow for 84 years or 2) she was a widow and was now 84 years old. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# never left the temple - -This is probably an exaggeration meaning that she spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: "was always at the temple" or "was often at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# with fastings and prayers - -"by abstaining from food on many occasions and by offering many prayers" - diff --git a/luk/02/38.md b/luk/02/38.md deleted file mode 100644 index eeb749798..000000000 --- a/luk/02/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# came near to them - -"approached them" or "went to Mary and Joseph" - -# the redemption of Jerusalem - -Here the word "redemption" is used to refer to the person who would do it. Alternate translation: "the one who would redeem Jerusalem" or "the person who would bring God's blessings and favor back to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/02/39.md b/luk/02/39.md deleted file mode 100644 index c856c7aa5..000000000 --- a/luk/02/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Mary, Joseph, and Jesus leave the town of Bethlehem and return to the city of Nazareth for his childhood. - -# they were required to do according to the law of the Lord - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the law of the Lord required them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their own town of Nazareth - -This phrase means they lived in Nazareth. Make sure it does not sound like they owned the town. Alternate translation: "the town of Nazareth, where they lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/02/40.md b/luk/02/40.md deleted file mode 100644 index e53a0d1f8..000000000 --- a/luk/02/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# increasing in wisdom - -"becoming more wise" or "learning what was wise" - -# the grace of God was upon him - -"God blessed him" or "God was with him in a special way" - diff --git a/luk/02/41.md b/luk/02/41.md deleted file mode 100644 index 0ba197c5e..000000000 --- a/luk/02/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -When Jesus is 12 years old, he goes to Jerusalem with his family. While he is there, he asks and answers questions of the temple teachers. - -# His parents went ... Festival of the Passover - -This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# His parents - -"Jesus' parents" - diff --git a/luk/02/42.md b/luk/02/42.md deleted file mode 100644 index adea2c66b..000000000 --- a/luk/02/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they again went up - -Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem. - -# at the customary time - -"at the normal time" or "as they did every year" - -# the feast - -This was another name for the Festival of the Passover, since it involved eating a ceremonial meal. - diff --git a/luk/02/43.md b/luk/02/43.md deleted file mode 100644 index 4f17b6b51..000000000 --- a/luk/02/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# After they had stayed the full number of days for the feast - -"When the entire time for celebrating the feast was over" or "After celebrating the feast for the required number of days" - diff --git a/luk/02/44.md b/luk/02/44.md deleted file mode 100644 index cffb8926d..000000000 --- a/luk/02/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They assumed - -"They thought" - -# they traveled a day's journey - -"they traveled one day" or "they went as far as people walk in one day" - diff --git a/luk/02/45.md b/luk/02/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/02/46.md b/luk/02/46.md deleted file mode 100644 index 84f0e5aff..000000000 --- a/luk/02/46.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# in the temple - -This refers to the courtyard around the temple. Only the priests were allowed in the temple. Alternate translation: "in the temple courtyard" or "at the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the middle of - -This does not mean the exact center. Rather, it means "among" or "together with" or "surrounded by." - -# the teachers - -"the religious teachers" or "those who taught people about God" - diff --git a/luk/02/47.md b/luk/02/47.md deleted file mode 100644 index 0f0633e2f..000000000 --- a/luk/02/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All who heard him were amazed - -They could not understand how a twelve-year-old boy with no religious education could answer so well. - -# at his understanding - -"at how much he understood" or "that he understood so much about God" - -# his answers - -"at how well he answered them" or "that he answered their questions so well" - diff --git a/luk/02/48.md b/luk/02/48.md deleted file mode 100644 index d11ba9703..000000000 --- a/luk/02/48.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When they saw him - -"When Mary and Joseph found Jesus" - -# why have you treated us this way? - -This was an indirect rebuke because he had not gone with them on the way back home. This caused them to worry about him. Alternate translation: "you should not have done this to us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Look - -This word is often used to show the beginning of a new or important event. It also can be used to show where the action begins. If your language has a phrase that is used in this way, consider whether it would be natural to use it here. - diff --git a/luk/02/49.md b/luk/02/49.md deleted file mode 100644 index d61d1d60f..000000000 --- a/luk/02/49.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why were you searching for me? - -Jesus uses two questions to mildly rebuke his parents, and to begin to tell them that he had a purpose from his heavenly Father that they did not understand. Alternate translation: "You did not need to be concerned about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Did you not know ... business? - -Jesus uses this second question to try to say that his parents should have known about the purpose for which his Father sent him. Alternate translation: "You should have known ... business" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# about my Father's business - -Possible meanings are 1) Jesus meant these words literally, to indicate that he was doing the work that his Father had given him, or 2) these words are an idiom that indicate where Jesus was, "in my Father's house." Since the next verse says that his parents did not understand what he was telling them, it would be best not to explain it more. - -# my Father's business - -At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father (not Joseph, Mary's husband). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/luk/02/50.md b/luk/02/50.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md deleted file mode 100644 index b28d6296e..000000000 --- a/luk/02/51.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he went back home with them - -"Jesus went back home with Mary and Joseph" - -# was obedient to them - -"obeyed them" or "was always obeying them" - -# treasured all these things in her heart - -Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "carefully remembered all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/02/52.md b/luk/02/52.md deleted file mode 100644 index c0773ae6e..000000000 --- a/luk/02/52.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# grow in wisdom and stature - -"become wiser and stronger." These refer to mental and physical growth. - -# increased in favor with God and people - -This refers to spiritual and social growth. These could be stated separately. Alternate translation: "God blessed him more and more, and people liked him more and more" - diff --git a/luk/02/intro.md b/luk/02/intro.md deleted file mode 100644 index b75e99518..000000000 --- a/luk/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Luke 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:14, 29-32. diff --git a/luk/03/01.md b/luk/03/01.md deleted file mode 100644 index 7dd44a734..000000000 --- a/luk/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses give background information to tell what is happening when Jesus' cousin John begins his ministry. - -# Connecting Statement: - -As the prophet Isaiah had foretold, John begins to preach good news to the people. - -# Philip ... Lysanias - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ituraea and Trachonitis ... Abilene - -These are names of territories. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/luk/03/02.md b/luk/03/02.md deleted file mode 100644 index cdffbef9e..000000000 --- a/luk/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# during the high priesthood of Annas and Caiaphas - -"while Annas and Caiaphas were serving together as the high priest." Annas was the high priest, and the Jews continued to recognize him as such even after the Romans appointed his son-in-law, Caiaphas, to replace him as high priest. - -# the word of God came - -The writer speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: "God spoke his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/03/03.md b/luk/03/03.md deleted file mode 100644 index ddc5ad8ce..000000000 --- a/luk/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# preaching a baptism of repentance - -The terms "baptism" and "repentance" could be stated as actions. Alternate translation: "and he preached that people should be baptized to show that they were repenting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for the forgiveness of sins - -They would repent so that God would forgive their sins. The term "forgiveness" can be stated as an action. Alternate translation: "so that their sins would be forgiven" or "so that God would forgive their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/luk/03/04.md b/luk/03/04.md deleted file mode 100644 index 0ee5eb219..000000000 --- a/luk/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The author, Luke, quotes a passage from Isaiah the prophet concerning John the Baptist. - -# As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet - -These words introduce a quotation from the prophet Isaiah. They can be stated in active form, and the missing words can be supplied. Alternate translation: "This happened as Isaiah the prophet had written in the book that contains his words" or "John fulfilled the message that the prophet Isaiah had written in his book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# A voice of one calling out in the wilderness - -This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness" - -# Make ready the way of the Lord, make his paths straight - -The second command explains or adds more detail to the first. - -# Make ready the way of the Lord - -"Get the road ready for the Lord." Doing this represents preparing to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the way - -"the path" or "the road" - diff --git a/luk/03/05.md b/luk/03/05.md deleted file mode 100644 index f684f84b2..000000000 --- a/luk/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low - -When people prepare the road for an important person who is coming, they cut down the high places and fill in the low places so that the road will be level. This is part of the metaphor started in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Every valley will be filled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They will fill in every low place in the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# every mountain and hill will be made low - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will level every mountain and hill" or "they will remove every high place in the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/03/06.md b/luk/03/06.md deleted file mode 100644 index c999b7811..000000000 --- a/luk/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# see the salvation of God - -This can be stated as an action. Alternate translation: "learn how God saves people from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/luk/03/07.md b/luk/03/07.md deleted file mode 100644 index fc58d9091..000000000 --- a/luk/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to be baptized by him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You offspring of vipers - -This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. Alternate translation: "You evil poisonous snakes" or "You are evil, like poisonous snakes (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Who warned you ... coming? - -He was not really expecting them to answer. John was rebuking the people because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "You cannot flee from God's wrath like this!" or "You cannot escape from God's wrath just by being baptized!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# from the wrath that is coming - -The word "wrath" is used here to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "from the punishment that God is sending" or "from God's wrath on which he is about to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/03/08.md b/luk/03/08.md deleted file mode 100644 index 42f83803f..000000000 --- a/luk/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# produce fruits that are worthy of repentance - -In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: "produce the kind of fruit that shows that you have repented" or "do the good things that show that you have turned away from your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to say within yourselves - -"saying to yourselves" or "thinking" - -# We have Abraham for our father - -"Abraham is our ancestor" or "We are Abraham's descendants." If it is unclear why they would say this, you may also add the implied information: "so God will not punish us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# raise up children for Abraham - -"create children for Abraham" - -# from these stones - -John was probably referring to the actual stones along the Jordan River. - diff --git a/luk/03/09.md b/luk/03/09.md deleted file mode 100644 index 0ff144d3a..000000000 --- a/luk/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the ax is set against the root of the trees - -The ax that is in position so it can cut the roots of a tree is a metaphor for the punishment that is about to begin. It can be stated in active form. Alternate translation: "God is like the man who has placed his ax against the root of the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# every tree ... is chopped down and thrown into the fire - -"fire" here is a metaphor for punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: "he chops down every tree ... and throws it into the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/03/10.md b/luk/03/10.md deleted file mode 100644 index cdb666e91..000000000 --- a/luk/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John begins to respond to questions that people in the crowd ask him. - -# asking him, saying - -"asking him and said" or "asking John" - diff --git a/luk/03/11.md b/luk/03/11.md deleted file mode 100644 index ba6025cf5..000000000 --- a/luk/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# answered and said to them - -"answered them, saying" or "answered them" or "said" - -# do the same - -"share extra food just as you shared the extra tunic." This refers back to giving food to those in need. Alternate translation: "give food to someone who does not have any" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/03/12.md b/luk/03/12.md deleted file mode 100644 index 27774c6fc..000000000 --- a/luk/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to be baptized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for John to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/03/13.md b/luk/03/13.md deleted file mode 100644 index a8f7e856e..000000000 --- a/luk/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not collect more money - -"Do not ask for more money" or "Do not demand more money." Tax collectors had been collecting more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that. - -# than you have been ordered to collect - -This is passive to show that the tax collector's authority comes from Rome. Alternate translation: "than what the Romans have authorized you to take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/03/14.md b/luk/03/14.md deleted file mode 100644 index 3db88bcfa..000000000 --- a/luk/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What about us? What must we do? - -"How about us soldiers, what must we do?" John is not included in the words "us" and "we." The soldiers have implied that John had told the crowd and the tax collector what they must do and want to know what they as soldiers are to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# do not accuse anyone falsely - -It seems that the soldiers were making false charges against people in order to get money. This can be stated clearly. Alternate translation: "in the same way, do not accuse anyone falsely in order to get money from them" or "do not say that an innocent person has done something illegal" - -# Be content with your wages - -"Be satisfied with your pay" - diff --git a/luk/03/15.md b/luk/03/15.md deleted file mode 100644 index d40e464f4..000000000 --- a/luk/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as the people - -"because the people." This refers to the same people who came to John. - -# everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. - -"everyone was unsure what to think about John; they asked themselves, 'Could he be the Christ?'" or "no one was sure what to think about John because they were wondering whether he might be the Christ." - diff --git a/luk/03/16.md b/luk/03/16.md deleted file mode 100644 index d8c9e2b02..000000000 --- a/luk/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# John answered by saying to them all - -John's answer about a greater person coming clearly implies that John is not the Christ. It may be helpful to state this clearly for your audience. Alternate translation: "John clarified that he was not the Christ by saying to them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I baptize you with water - -"I baptize using water" or "I baptize by means of water" - -# not worthy even to untie the strap of his sandals - -"not important enough even to loosen the straps of his sandals." Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John was saying that the one who would come is so great that John was not even worthy enough to be his slave. - -# He will baptize you with the Holy Spirit and with fire - -This metaphor compares literal baptism that brings a person into contact with water to a spiritual baptism that brings them into contact with the Holy Spirit and with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fire - -Here the word "fire" may refer to 1) judgment or 2) purification. It is preferred to leave it as "fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/03/17.md b/luk/03/17.md deleted file mode 100644 index 0b1043bf8..000000000 --- a/luk/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# His winnowing fork is in his hand - -"He is holding a winnowing fork because he is ready." John speaks of the Christ coming to judge people as if he were a farmer who is ready to separate wheat grain from chaff. Alternate translation: "He is ready to judge people like a farmer who is ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# winnowing fork - -This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar to a pitchfork. - -# to thoroughly clear off his threshing floor - -The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To "clear off" the floor is to finish threshing the grain. Alternate translation: "to finish threshing his grain" - -# to gather the wheat - -The wheat is the acceptable harvest that is kept and stored. - -# will burn up the chaff - -The chaff is not useful for anything, so people burn it up. - diff --git a/luk/03/18.md b/luk/03/18.md deleted file mode 100644 index fffb8a08a..000000000 --- a/luk/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The story tells what is going to happen to John but has not happened at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# With many other exhortations - -"With many other strong urgings" - diff --git a/luk/03/19.md b/luk/03/19.md deleted file mode 100644 index bccf19537..000000000 --- a/luk/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Herod the tetrarch - -Herod was a tetrarch, not a king. He had only limited rule over the region of Galilee. - -# for marrying his brother's wife Herodias - -"because Herod married Herodias, his own brother's wife." This was evil because Herod's brother was still alive. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he married his brother's wife, Herodias, while his brother was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/03/20.md b/luk/03/20.md deleted file mode 100644 index cc68529b8..000000000 --- a/luk/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he locked John up in prison - -Because Herod was tetrarch, he probably locked John up by ordering his soldiers to lock John up. Alternate translation: "he had his soldiers lock John up in prison" or "he told his soldiers to put John in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/03/21.md b/luk/03/21.md deleted file mode 100644 index 8c2f45abd..000000000 --- a/luk/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account starting in verse 21 happened before John was arrested. The UST does this by starting verse 21 with "But before John was put in prison." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus begins his ministry with his baptism. - -# Now it came about - -This phrase marks the beginning of a new event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# when all the people were baptized - -"while John baptized all the people." The phrase "all the people" refers to the people present with John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Jesus also was baptized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized Jesus also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the heavens opened - -"the sky opened" or "the sky became open." This is more than a simple clearing of clouds, but it's not clear what it means. It possibly means that a hole appeared in the sky. - diff --git a/luk/03/22.md b/luk/03/22.md deleted file mode 100644 index 76e65f26d..000000000 --- a/luk/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove - -"in physical form the Holy Spirit came down like a dove onto Jesus" - -# a voice came from heaven - -Here "a voice came from heaven" represents people on earth hearing God in heaven speaking. It can be made clear that God spoke to Jesus. Alternate translation: "a voice from heaven said" or "God spoke to Jesus from heaven, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/luk/03/23.md b/luk/03/23.md deleted file mode 100644 index 39c4098f7..000000000 --- a/luk/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -Luke lists the ancestors of Jesus through the line of his supposed father, Joseph. - -# When - -This word is used here to mark a change from the story to background information about Jesus' age and ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# thirty years of age - -"30 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# He was the son (as it was assumed) of Joseph - -"It was thought that he was the son of Joseph" or "People assumed that he was the son of Joseph" diff --git a/luk/03/24.md b/luk/03/24.md deleted file mode 100644 index 56c129c42..000000000 --- a/luk/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph - -This continues the list that begins with the words "He was the son ... of Joseph, the son of Heli" in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. You should use the same wording throughout the whole list. Possible formats are 1) "He was the son ... of Joseph, the son of Heli, who was the son of Matthat, who was the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph" or 2) "He was the son ... of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph" or 3) "His father ... was Joseph. Joseph's father was Heli. Heli's father was Matthat. Matthat's father was Levi. Levi's father was Melchi. Melchi's father was Jannai. Jannai's father was Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/luk/03/25.md b/luk/03/25.md deleted file mode 100644 index 63eff7df3..000000000 --- a/luk/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai - -This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/luk/03/26.md b/luk/03/26.md deleted file mode 100644 index 39ce569fe..000000000 --- a/luk/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# the son of Maath ... Joda - -This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/27.md b/luk/03/27.md deleted file mode 100644 index 8718bb51d..000000000 --- a/luk/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa ... Neri - -This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that begins in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the son of Salathiel - -The name Salathiel may be a different spelling of the name Shealtiel (as some versions have it), but identification is difficult. - diff --git a/luk/03/28.md b/luk/03/28.md deleted file mode 100644 index 7f59844c3..000000000 --- a/luk/03/28.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# the son of Melchi ... Er - -This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/29.md b/luk/03/29.md deleted file mode 100644 index 8b918cf05..000000000 --- a/luk/03/29.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# the son of Joshua, the son of Eliezer ... Levi - -This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/30.md b/luk/03/30.md deleted file mode 100644 index 1d5809e5b..000000000 --- a/luk/03/30.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# the son of Simeon, the son of Judah ... Eliakim - -This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/31.md b/luk/03/31.md deleted file mode 100644 index 1d7dd1f30..000000000 --- a/luk/03/31.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# the son of Melea ... David - -This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/32.md b/luk/03/32.md deleted file mode 100644 index 1db779b83..000000000 --- a/luk/03/32.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# the son of Jesse ... the son of Nahshon - -This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/33.md b/luk/03/33.md deleted file mode 100644 index 72137802e..000000000 --- a/luk/03/33.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# the son of Amminadab, the son of Admin ... Judah - -This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/34.md b/luk/03/34.md deleted file mode 100644 index 57c4dcab2..000000000 --- a/luk/03/34.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# the son of Jacob ... Nahor - -This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/35.md b/luk/03/35.md deleted file mode 100644 index c92452e98..000000000 --- a/luk/03/35.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# the son of Serug ... Shelah - -This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/luk/03/36.md b/luk/03/36.md deleted file mode 100644 index efb6023d1..000000000 --- a/luk/03/36.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# the son of Cainan, the son of Arphaxad ... Lamech - -This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/37.md b/luk/03/37.md deleted file mode 100644 index f3f1727ce..000000000 --- a/luk/03/37.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# the son of Methuselah ... Cainan - -This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/03/38.md b/luk/03/38.md deleted file mode 100644 index d0010b43e..000000000 --- a/luk/03/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the son of Enos ... Adam - -This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Adam, the son of God - -"Adam, created by God" or "Adam, who was from God" or "Adam, the son, we could say, of God" - diff --git a/luk/03/intro.md b/luk/03/intro.md deleted file mode 100644 index fc7313d77..000000000 --- a/luk/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Luke 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:4-6, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Justice -John's instructions to the soldiers and tax collectors in this chapter are not complicated. They are things that should have been obvious to them. He instructed them to live justly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [Luke 3:12-15](./12.md)) - -##### Genealogy -A genealogy is a list which records a person's ancestors or descendants. Such lists were very important in determining who had the right be king, because the king's authority was usually passed down or inherited from his father. It was also common for other important people to have a recorded genealogy. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -Prophecy often involves the use of metaphors to express its meaning. Spiritual discernment is needed for proper interpretation of the prophecy. The prophecy of Isaiah is an extended metaphor describing the ministry of John the Baptist ([Luke 3:4-6](./04.md)). Translation is difficult. It is suggested that the translator treat each line of the ULT as a separate metaphor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "(Herod) had John locked up in prison" -This event can cause confusion because the author says John was imprisoned and then says he was baptizing Jesus. The author probably uses this phrase in anticipation of Herod's imprisonment of John. This would mean that this statement is still in the future at the time of the narrative. diff --git a/luk/04/01.md b/luk/04/01.md deleted file mode 100644 index 6d09367a4..000000000 --- a/luk/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus fasts for 40 days, and the devil meets him to try to persuade him to sin. - -# Then Jesus - -After John had baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# was led by the Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/04/02.md b/luk/04/02.md deleted file mode 100644 index da073ef29..000000000 --- a/luk/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# for forty days he was tempted - -Most versions say that the temptation was throughout the forty days. The UST states "While he was there, the devil kept tempting him" to make this clear. - -# forty days - -"40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# he was tempted by the devil - -This can be stated in active form, and you can make explicit what it was the devil tempted him to do. Alternate translation: "the devil tried to persuade him disobey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# He ate nothing - -The word "he" refers to Jesus. - diff --git a/luk/04/03.md b/luk/04/03.md deleted file mode 100644 index 18ef00ff9..000000000 --- a/luk/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If you are the Son of God - -The devil challenges Jesus to do this miracle in order to prove that he is "the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# this stone - -The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. - diff --git a/luk/04/04.md b/luk/04/04.md deleted file mode 100644 index c81e314c4..000000000 --- a/luk/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jesus answered him, "It is written ... alone.'" - -Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: "Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# It is written - -The quotation is from Moses' writings in the Old Testament. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Man does not live on bread alone - -The word "bread" refers to food in general. Food as compared to God, by itself, is not enough to sustain a person. Jesus quotes the scripture to say why he would not turn the stone into bread. Alternate translation: "People cannot live on just bread" or "It is not just food that makes a person live" or "God says there are more important things than food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md deleted file mode 100644 index 2a6cd8743..000000000 --- a/luk/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# led Jesus up - -He led Jesus up a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in an instant of time - -"in an instant" or "instantly" - diff --git a/luk/04/06.md b/luk/04/06.md deleted file mode 100644 index 7ed6832fb..000000000 --- a/luk/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they have been given to me - -This can be stated in active form. Possible meanings are that "them" refers to 1) the authority and splendor of the kingdoms or 2) the kingdoms. Alternate translation: "God has given them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/04/07.md b/luk/04/07.md deleted file mode 100644 index 9642e30ad..000000000 --- a/luk/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if you will bow down ... worship me - -These two phrases are very similar. They can be combined. Alternate translation: "if you will bow down in worship to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# it will be yours - -"I will give you all these kingdoms, with their splendor" - diff --git a/luk/04/08.md b/luk/04/08.md deleted file mode 100644 index e646e9486..000000000 --- a/luk/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# It is written - -Jesus refused to do what the devil asked. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: "No, I will not worship you, because it is written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# answered and said to him - -"responded to him" or "replied to him" - -# It is written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has written in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You will worship the Lord your God - -Jesus was quoting a command from the scriptures to say why he would not worship the devil. - -# You - -This refers to the people in the Old Testament who received God's Law. You could use the singular form of 'you' because each person was to obey it, or you could use the plural form of 'you' because all of the people were to obey it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# him - -The word "him" refers to the Lord God. - diff --git a/luk/04/09.md b/luk/04/09.md deleted file mode 100644 index b75156925..000000000 --- a/luk/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the very highest point - -This was the corner of the temple roof. If someone fell from there, they would be seriously injured or die. - -# If you are the Son of God - -The devil is challenging Jesus to prove that he is the Son of God. - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# throw yourself down - -"jump down to the ground" - diff --git a/luk/04/10.md b/luk/04/10.md deleted file mode 100644 index 1623083fe..000000000 --- a/luk/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For it is written - -The devil implies that his quote from the Psalms means Jesus will not be hurt if he is the Son of God. This can be stated clearly, as the UST does. Alternate translation: "You will not be hurt, because it is written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# it is written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the writer has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He will give orders - -"He" refers to God. The devil partially quoted from the Psalms in an effort to persuade Jesus to jump off the building. - diff --git a/luk/04/11.md b/luk/04/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/04/12.md b/luk/04/12.md deleted file mode 100644 index 240c081e3..000000000 --- a/luk/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is said - -Jesus tells the devil why he will not do what the devil told him to do. His refusal to do it can be stated clearly. Alternate translation: "No, I will not do that, because it is said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# It is said - -Jesus quotes from the writings of Moses in Deuteronomy. This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses has said" or "Moses has said in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Do not put the Lord your God to the test - -Possible meanings are 1) Jesus should not test God by jumping off the temple, or 2) the devil should not test Jesus to see if he is the Son of God. It is best to translate the verse as stated rather than to try to explain the meaning. - diff --git a/luk/04/13.md b/luk/04/13.md deleted file mode 100644 index fd77a1f28..000000000 --- a/luk/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# until another time - -"until another occasion" - -# had finished testing Jesus - -This does not imply that the devil was successful in his temptation—Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. Alternate translation: "had finished trying to persuade Jesus to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/04/14.md b/luk/04/14.md deleted file mode 100644 index 6ffdcd957..000000000 --- a/luk/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus returns to Galilee, teaches in the synagogue, and tells the people there that he is fulfilling scripture of Isaiah the prophet. - -# Then Jesus returned - -This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# in the power of the Spirit - -"and the Spirit was giving him power." God was with Jesus in a special way, enabling him to do things that humans usually could not. - -# news about him spread - -"people spread the news about Jesus" or "people told other people about Jesus" or "knowledge about him was passed on from person to person." Those who heard Jesus told other people about him, and then those other people told even more people about him. - -# throughout the entire surrounding region - -This refers to the areas or places around Galilee. - diff --git a/luk/04/15.md b/luk/04/15.md deleted file mode 100644 index a48f65fba..000000000 --- a/luk/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he was praised by all - -"everyone said great things about him" or "all the people spoke about him in a good way" - diff --git a/luk/04/16.md b/luk/04/16.md deleted file mode 100644 index 280ff0c8f..000000000 --- a/luk/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# where he had been raised - -"where his parents had raised him" or "where he lived when he was a child" or "where he grew up" - -# as was his custom - -"as he did each Sabbath." It was his usual practice to go to the synagogue on the Sabbath day. - diff --git a/luk/04/17.md b/luk/04/17.md deleted file mode 100644 index 18aee0267..000000000 --- a/luk/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The scroll of the prophet Isaiah was handed to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave him the scroll of the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# scroll of the prophet Isaiah - -This refers to the book of Isaiah written on a scroll. Isaiah had written the words many years before, and someone else had copied them onto a scroll. - -# the place where it was written - -"the place in the scroll with these words." This sentence continues on into the next verse. - diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md deleted file mode 100644 index 842bce42d..000000000 --- a/luk/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The Spirit of the Lord is upon me - -"The Holy Spirit is with me in a special way." When someone says this, he is claiming to speak the words of God. - -# he anointed me - -In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given power and authority to do a special task. Jesus uses this metaphor to refer to the Holy Spirit being on him to prepare him for this work. Alternate translation: "the Holy Spirit is upon me to empower me" or "the Holy Spirit gave me power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the poor - -"the poor people"" - -# proclaim freedom to the captives - -"tell people who are being held captive that they can go free" or "set free the prisoners of war" - -# recovery of sight to the blind - -"give sight to the blind" or "make the blind be able to see again" - -# set free those who are oppressed - -"set free those who are treated harshly" - diff --git a/luk/04/19.md b/luk/04/19.md deleted file mode 100644 index d14b2a6a6..000000000 --- a/luk/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to proclaim the year of the Lord's favor - -"tell everyone that the Lord is ready to bless his people" or "announce that this is the year that the Lord will show his kindness" - diff --git a/luk/04/20.md b/luk/04/20.md deleted file mode 100644 index 9e7a17449..000000000 --- a/luk/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# rolled up the scroll - -A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it. - -# attendant - -This refers to a synagogue worker who brought out and put away with proper care and reverence the scrolls containing the scriptures. - -# were fixed on him - -This idiom means "were focused on him" or "were looking intently at him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/04/21.md b/luk/04/21.md deleted file mode 100644 index 1fb5a7d63..000000000 --- a/luk/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this scripture has been fulfilled in your hearing - -Jesus was saying that he was fulfilling that prophecy by his actions and speech at that very time. This can be stated in active form. Alternate translation: "I am fulfilling what this scripture said right now as you are listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in your hearing - -This idiom means "while you are listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/04/22.md b/luk/04/22.md deleted file mode 100644 index bcd57a834..000000000 --- a/luk/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# amazed at the gracious words which were coming out of his mouth - -"surprised about the gracious things that he was saying." Here "gracious" may refer to 1) how well or how persuasively Jesus spoke, or 2) that Jesus spoke words about God's grace. - -# Is this not the son of Joseph? - -People thought that Joseph was Jesus' father. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach what he did. Alternate translation: "This is just Joseph's son!" or "His father is only Joseph!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/04/23.md b/luk/04/23.md deleted file mode 100644 index 7bca57048..000000000 --- a/luk/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Nazareth is the town in which Jesus grew up. - -# Surely - -"Certainly" or "There is no doubt that" - -# Doctor, heal yourself - -If someone claims to be able to heal diseases that he himself has, there is no reason to believe he is really a doctor. People will speak this proverb to Jesus to say that they will only believe he is a prophet if they see him do what they have heard that he did in other places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# Whatever we heard ... do the same in your hometown - -The people of Nazareth do not believe Jesus is a prophet because of his low status as Joseph's son. They will not believe unless they personally see him do miracles. - diff --git a/luk/04/24.md b/luk/04/24.md deleted file mode 100644 index c4a9af3a4..000000000 --- a/luk/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"It is certainly true." This is an emphatic statement about what follows. - -# no prophet is received in his own hometown - -Jesus makes this general statement in order to rebuke the people. He means that they are refusing to believe the reports of his miracles in Capernaum. They think they already know all about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# own hometown - -"homeland" or "native city" or "country where he grew up" - diff --git a/luk/04/25.md b/luk/04/25.md deleted file mode 100644 index e57601cad..000000000 --- a/luk/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus reminds the people who are listening to him in the synagogue about Elijah and Elisha, who were prophets about whom they knew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# But in truth I tell you - -"I tell you truthfully." Jesus uses this phrase to emphasize the importance, truth, and accuracy of the statement that follows. - -# widows - -Widows are women whose husbands have died. - -# during the time of Elijah - -The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of God's prophets. If your readers would not know that, you can make this implicit information explicit as in the UST. Alternate translation: "when Elijah was prophesying in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# when the sky was shut up - -This is a metaphor. The sky is pictured as a ceiling that was closed, and so no rain would fall from it. Alternate translation: "when no rain fell down from the sky" or "when there was no rain at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a great famine - -"a serious lack of food." A famine is a long period of time when the crops do not produce enough food for the people. - diff --git a/luk/04/26.md b/luk/04/26.md deleted file mode 100644 index 503991d04..000000000 --- a/luk/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to Zarephath ... to a widow living there - -The people living in the town of Zarephath were Gentiles, not Jews. The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: "to a Gentile widow living in Zarephath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/luk/04/27.md b/luk/04/27.md deleted file mode 100644 index b624c5ae3..000000000 --- a/luk/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Naaman the Syrian - -A Syrian is a person from the country of Syria. The people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: "the Gentile Naaman from Syria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/luk/04/28.md b/luk/04/28.md deleted file mode 100644 index 8d2c8a6cc..000000000 --- a/luk/04/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things - -The people of Nazareth were deeply offended that Jesus had cited scriptures where God had helped Gentiles instead of Jews. - diff --git a/luk/04/29.md b/luk/04/29.md deleted file mode 100644 index e213e4e9f..000000000 --- a/luk/04/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# forced him out of the town - -"forced him to leave the town" or "shoved him out of the city" - -# cliff of the hill - -"edge of the cliff" - diff --git a/luk/04/30.md b/luk/04/30.md deleted file mode 100644 index 05ebef68e..000000000 --- a/luk/04/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he passed through the middle of them - -"through the middle of the crowd" or "between the people who were trying to kill him." - -# he went to another place - -"he went away" or "he went on his way" Jesus went where he had planned to go instead of where the people were trying to force him to go. - diff --git a/luk/04/31.md b/luk/04/31.md deleted file mode 100644 index b78677c27..000000000 --- a/luk/04/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus then goes to Capernaum, teaches the people in the synagogue there, and commands a demon to leave a man. - -# Then he - -"Then Jesus." This indicates a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# went down to Capernaum - -The phrase "went down" is used here because Capernaum is lower in elevation than Nazareth. - -# Capernaum, a city in Galilee - -"Capernaum, another city in Galilee" - diff --git a/luk/04/32.md b/luk/04/32.md deleted file mode 100644 index 7d62e753f..000000000 --- a/luk/04/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# astonished - -greatly surprised, greatly amazed - -# he spoke with authority - -"he spoke as one with authority" or "his words had great power" - diff --git a/luk/04/33.md b/luk/04/33.md deleted file mode 100644 index 435c229e9..000000000 --- a/luk/04/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now ... there was a man - -This phrase is used to mark the introduction of a new character into the story; in this case, a demon-possessed man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# who had the spirit of an unclean demon - -"who was possessed by an unclean demon" or "who was controlled by an evil spirit" - -# he cried out with a loud voice - -"he shouted loudly" - diff --git a/luk/04/34.md b/luk/04/34.md deleted file mode 100644 index 2aea95203..000000000 --- a/luk/04/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What do we have to do with you - -This belligerent response is an idiom that means: "What do we have in common?" or "What right do you have to bother us?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? - -This question could be written as a statement. Alternate translation: "What do you, Jesus of Nazareth, have to do with us!" or We have nothing to do with you, Jesus of Nazareth!" or "You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/04/35.md b/luk/04/35.md deleted file mode 100644 index e63f2a872..000000000 --- a/luk/04/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jesus rebuked the demon, saying - -"Jesus scolded the demon, saying" or "Jesus sternly said to the demon" - -# Come out of him - -He commanded the demon to stop controlling the man. Alternate translation: "leave him alone" or "do not live in this man any longer" - diff --git a/luk/04/36.md b/luk/04/36.md deleted file mode 100644 index 04a6877e3..000000000 --- a/luk/04/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What kind of words are these? - -The people were expressing how amazed they were that Jesus had the authority to command demons to leave a person. This can be written as a statement. Alternate translation: "These are amazing words!" or "His words are amazing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# He commands the unclean spirits with authority and power - -"He has authority and power to command the unclean spirits" - diff --git a/luk/04/37.md b/luk/04/37.md deleted file mode 100644 index f85142034..000000000 --- a/luk/04/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So news about him began to spread ... the surrounding region - -This is a comment about what happened after the story that was caused by the events within the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# news about him began to spread - -"reports about Jesus began to spread" or "people began to spread the news about Jesus" - diff --git a/luk/04/38.md b/luk/04/38.md deleted file mode 100644 index 12ad7a311..000000000 --- a/luk/04/38.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus is still in Capernaum, but he is now at the house of Simon, where he heals Simon's mother-in-law and many people. - -# Then Jesus left - -This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Simon's mother-in-law - -"the mother of Simon's wife" - -# was suffering with - -This is an idiom that means "was very sick with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a high fever - -"very hot skin" - -# pleaded with him on her behalf - -This means they asked Jesus to heal her from the fever. This can be stated clearly. Alternate translation: "asked Jesus to heal her from the fever" or "asked Jesus to cure her fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/04/39.md b/luk/04/39.md deleted file mode 100644 index a01e4792d..000000000 --- a/luk/04/39.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# So he stood - -The word "So" makes it clear that he did this because the people pleaded with him on behalf of Simon's mother-in-law. - -# stood over her - -"went to her and leaned over her" - -# rebuked the fever, and it left her - -"spoke sternly to the fever, and it left her" or "commanded the fever to leave her, and it did." It may be helpful to state clearly what he told the fever to do. Alternate translation: "commanded that her skin should become cool, and it did" or "commanded the sickness to leave her, and it did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# rebuked the fever - -"rebuked the hotness" - -# started serving them - -Here this means she began to prepare food for Jesus and the other people in the house. - diff --git a/luk/04/40.md b/luk/04/40.md deleted file mode 100644 index e288218de..000000000 --- a/luk/04/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# laid his hands on - -"placed his hands on" or "touched" - diff --git a/luk/04/41.md b/luk/04/41.md deleted file mode 100644 index 59aead11f..000000000 --- a/luk/04/41.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Demons also came out - -It is implied that Jesus made the demons leave the demon-possessed people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Jesus also forced demons to come out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# crying out and saying - -These mean about the same thing, and probably refer to cries of fear or anger. Some translations use only one term. Alternate translation: "screaming" or "shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# rebuked the demons - -"spoke sternly to the demons" - -# would not let them - -"did not allow them to" - diff --git a/luk/04/42.md b/luk/04/42.md deleted file mode 100644 index f1ff88b6c..000000000 --- a/luk/04/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Though the people want Jesus to stay in Capernaum, he goes to preach in other Judean synagogues. - -# When daybreak came - -"At sunrise" or "At dawn" - -# a solitary place - -"a deserted place" or "a place where there were no people" - diff --git a/luk/04/43.md b/luk/04/43.md deleted file mode 100644 index c23cec2e3..000000000 --- a/luk/04/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to many other cities - -"to the people in many other cities" - -# this is the reason I was sent here - -This can be stated in active form. Alternate translation: "this is the reason God sent me here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/04/44.md b/luk/04/44.md deleted file mode 100644 index 5121bfa37..000000000 --- a/luk/04/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Judea - -Since Jesus had been in Galilee, the term "Judea" here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: "where the Jews lived" - diff --git a/luk/04/intro.md b/luk/04/intro.md deleted file mode 100644 index 863bdbb91..000000000 --- a/luk/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Luke 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:10-11, 18-19, which are words from the Old Testament. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Jesus was tempted by the devil -While it is true that the devil sincerely believed that he could persuade Jesus to obey him, it is important not to imply that Jesus actually ever really wanted to obey him. diff --git a/luk/05/01.md b/luk/05/01.md deleted file mode 100644 index 3cbfa2aa4..000000000 --- a/luk/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus preaches from Simon Peter's boat at the lake of Gennesaret. - -# Now it happened - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# listening to the word of God - -Possible meanings are 1) "listening to the message God wanted them to hear" or 2) "listening to Jesus' message about God" - -# the lake of Gennesaret - -These words refer to the Sea of Galilee. Galilee was on the west side of the lake, and the land of Gennesaret was on the east side, so it was called by both names. Some English versions translate this as the proper name of the body of water, "the Lake of Gennesaret." - diff --git a/luk/05/02.md b/luk/05/02.md deleted file mode 100644 index 19e17501c..000000000 --- a/luk/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# washing their nets - -They were cleaning their fishing nets in order to use them again to catch fish. - diff --git a/luk/05/03.md b/luk/05/03.md deleted file mode 100644 index 9157792c9..000000000 --- a/luk/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one of the boats, which was Simon's - -"the boat belonging to Simon" - -# asked him to put it out in the water a short distance from the land - -"asked Simon to move the boat farther from the shore" - -# he sat down and taught the people - -Sitting was the normal position for a teacher. - -# taught the people out of the boat - -"taught the people while he sat in the boat." Jesus was in the boat a short distance from the shore and he was speaking to the people who were on the shore. - diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md deleted file mode 100644 index 8e235bf1f..000000000 --- a/luk/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When he had finished speaking - -"When Jesus had finished teaching the people" - diff --git a/luk/05/05.md b/luk/05/05.md deleted file mode 100644 index c86fee749..000000000 --- a/luk/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at your word - -"because you have told me to do this" - diff --git a/luk/05/06.md b/luk/05/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/05/07.md b/luk/05/07.md deleted file mode 100644 index 36fdc445b..000000000 --- a/luk/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# motioned - -They were too far from shore to call, so they made gestures, probably by waving their arms. - -# they began to sink - -"the boats began to sink." The reason could be stated clearly. Alternate translation: "the boats began to sink because the fish were so heavy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/05/08.md b/luk/05/08.md deleted file mode 100644 index 6453b023d..000000000 --- a/luk/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fell down at Jesus' knees - -Possible meanings are 1) "knelt down before Jesus" or 2) "bowed down at Jesus' feet" or 3) "lay down on the ground at Jesus' feet." Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# sinful man - -The word here for "man" means "adult male" and not the more general "human being." - diff --git a/luk/05/09.md b/luk/05/09.md deleted file mode 100644 index 3b7f5b99c..000000000 --- a/luk/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the catch of fish - -"the large number of fish" - diff --git a/luk/05/10.md b/luk/05/10.md deleted file mode 100644 index f82047641..000000000 --- a/luk/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# partners with Simon - -"Simon's partners in his fishing business" - -# you will catch men - -The image of catching fish is being used as a metaphor for gathering people to follow Christ. Alternate translation: "you will fish for people" or "you will gather people for me" or "you will bring people to be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/05/11.md b/luk/05/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md deleted file mode 100644 index 5707ff470..000000000 --- a/luk/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus heals a leper in a different city that is not named. - -# It came about - -This phrase marks a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# a man full of leprosy - -"a man who was covered with leprosy." This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# he fell on his face - -Here "fell on his face" is an idiom that means to bow down. Alternate translation: "he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# if you are willing - -"if you want to" - -# you can make me clean - -It is understood that he was asking Jesus to heal him. This can be stated clearly. Alternate translation: "please make me clean, because you are able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# make me clean - -This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "heal me from leprosy so I will be clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/05/13.md b/luk/05/13.md deleted file mode 100644 index 1dc6f8050..000000000 --- a/luk/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Be clean - -This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: "Be healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the leprosy left him - -"he no longer had leprosy" - diff --git a/luk/05/14.md b/luk/05/14.md deleted file mode 100644 index 8ecab1702..000000000 --- a/luk/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to tell no one - -This can be translated as a direct quote: "Do not tell anyone" There is implied information that can also be stated explicitly (AT): "do not tell anyone that you have been healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# sacrifice for your cleansing - -The law required a person to make a specific sacrifice after they were healed. This allowed the person to be ceremonially clean, and able to again participate in religious rituals. - -# for a testimony - -"as proof of your healing" - -# to them - -Possible meanings are 1) "to the priests" or 2) "to all the people." - diff --git a/luk/05/15.md b/luk/05/15.md deleted file mode 100644 index a4e1eb196..000000000 --- a/luk/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the report about him - -"the news about Jesus." This could mean either "the report about Jesus' healing the man with leprosy" or "the report about Jesus' healing people." - -# the report about him spread even farther - -"the report about him went out even farther." This can be stated in active form. Alternate translation: "people kept telling the news about him in other places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/05/16.md b/luk/05/16.md deleted file mode 100644 index dff2c896d..000000000 --- a/luk/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the deserted places - -"lonely places" or "places where there were no other people" - diff --git a/luk/05/17.md b/luk/05/17.md deleted file mode 100644 index 8fcef27cf..000000000 --- a/luk/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -One day when Jesus was teaching in a building, some men brought a paralyzed man for Jesus to heal. - -# It came about - -This phrase marks the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - diff --git a/luk/05/18.md b/luk/05/18.md deleted file mode 100644 index 0f23c220a..000000000 --- a/luk/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now some men came - -These are new people in the story. Your language may have a way of showing that these are new people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# mat - -sleeping pad or bed or stretcher - -# was paralyzed - -"could not move himself" - diff --git a/luk/05/19.md b/luk/05/19.md deleted file mode 100644 index 019ef6a3f..000000000 --- a/luk/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They could not find a way to bring him in because of the crowd, so - -In some languages it might be more natural to reorder this. Alternate translation: "But because of the crowd of people, they could not find a way to bring the man inside. So" - -# because of the crowd - -It is clear that the reason they could not enter was that the crowd was so large that there was no room for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# they went up to the housetop - -Houses had flat roofs, and some houses had a ladder or staircase outside to make it easy to go up there. This can be stated. Alternate translation: "they went up to the flat roof of the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# right in front of Jesus - -"directly in front of Jesus" or "immediately in front of Jesus" - diff --git a/luk/05/20.md b/luk/05/20.md deleted file mode 100644 index 2ef84d61b..000000000 --- a/luk/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Seeing their faith, Jesus said - -It is understood that they believe Jesus can heal the paralyzed man. This can be stated. Alternate translation: "When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Man - -This is a general word that people used when speaking to a man whose name they did not know. It was not rude, but it also did not show special respect. Some languages might use a word like "friend" or "sir." - -# your sins are forgiven you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you are forgiven" or "I forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/05/21.md b/luk/05/21.md deleted file mode 100644 index b2bdf8a84..000000000 --- a/luk/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# question this - -"discuss this" or "reason about this." What they questioned can be stated. Alternate translation: "discuss whether or not Jesus had authority to forgive sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Who is this who speaks blasphemies? - -This question shows how shocked and angry they were at what Jesus said. This can be written as a statement. Alternate translation: "This man is blaspheming God!" or "He blasphemes God by saying that!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who can forgive sins but God alone? - -The implied information is that if a person claims to forgive sins he says he is God. This can be written as a clear statement. Alternate translation: "No one can forgive sins but God alone!" or "God is the only one who can forgive sins!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md deleted file mode 100644 index 5de58930b..000000000 --- a/luk/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# perceiving what they were thinking - -This phrase indicates that they were reasoning silently, so that Jesus sensed rather then heard what they were thinking. - -# Why are you questioning this in your hearts? - -This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not argue about this in your hearts." or "You should not doubt that I have the authority to forgive sins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# in your hearts - -Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/05/23.md b/luk/05/23.md deleted file mode 100644 index ee789a895..000000000 --- a/luk/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Which is easier to say ... walk? - -Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# easier to say - -The unspoken implication is that one thing is "easier to say because no one will know what has happened," but the other thing is "harder to say because everyone will know what has happened." People could not see if the man's sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/05/24.md b/luk/05/24.md deleted file mode 100644 index 8ab63b485..000000000 --- a/luk/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you may know - -Jesus was speaking to the scribes and Pharisees. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the Son of Man - -Jesus was referring to himself. - -# I tell you - -Jesus was saying this to the paralyzed man. The word "you" is singular. - diff --git a/luk/05/25.md b/luk/05/25.md deleted file mode 100644 index cf310d275..000000000 --- a/luk/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Immediately he got up - -"At once he got up" or "Right away he got up" - -# he got up - -It may be helpful to clearly say that he was healed. Alternate translation: "the man was healed! He got up" - diff --git a/luk/05/26.md b/luk/05/26.md deleted file mode 100644 index fb80ba24a..000000000 --- a/luk/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# filled with fear - -"very afraid" or "filled with awe" - -# extraordinary things - -"amazing things" or "strange things" - diff --git a/luk/05/27.md b/luk/05/27.md deleted file mode 100644 index 89433729f..000000000 --- a/luk/05/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -When Jesus leaves the house, he calls Levi, the Jewish tax collector, to follow him. Jesus annoys the Pharisees and scribes because he attends a big meal that Levi prepares for him. - -# After these things happened - -The phrase "these things" refers to what happened in the previous verses. This signals a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# saw a tax collector - -"looked at a tax collector with attention" or "looked carefully at a tax collector" - -# Follow me - -To "follow" someone is to become that person's disciple. Alternate translation: "Be my disciple" or "Come, follow me as your teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/05/28.md b/luk/05/28.md deleted file mode 100644 index efd400b9f..000000000 --- a/luk/05/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# leaving everything behind - -"left his work as a tax collector" - diff --git a/luk/05/29.md b/luk/05/29.md deleted file mode 100644 index 762bde354..000000000 --- a/luk/05/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -At the meal, Jesus speaks with the Pharisees and scribes. - -# in his house - -"in Levi's house" - -# reclining at the table - -The Greek style of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: "eating together" or "eating at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/05/30.md b/luk/05/30.md deleted file mode 100644 index 873f58824..000000000 --- a/luk/05/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to his disciples - -"to Jesus' disciples" - -# Why do you eat ... sinners? - -The Pharisees and scribes ask this question to express their disapproval that Jesus' disciples are eating with sinners. Alternate translation: "You should not eat with sinners!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# sinners - -people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins - -# you eat and drink with ... sinners - -The Pharisees and scribes believed that religious people should separate themselves from people they consider to be sinners. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/05/31.md b/luk/05/31.md deleted file mode 100644 index a142579a8..000000000 --- a/luk/05/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# People who are well ... sick - -Jesus uses this proverb to begin to tell them that he calls sinners to repentance the way a physician calls sick people to be healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# physician - -doctor - -# only those who are sick - -You may need to supply the words that have been omitted. Alternate translation: "only those who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/05/32.md b/luk/05/32.md deleted file mode 100644 index 4d5705456..000000000 --- a/luk/05/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I did not come to call the righteous, but sinners to repentance - -Anyone who wants to follow Jesus has to think of himself as a sinner, not as righteous. - -# the righteous - -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/luk/05/33.md b/luk/05/33.md deleted file mode 100644 index 3ac9f225b..000000000 --- a/luk/05/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They said to him - -"The religious leaders said to Jesus" - diff --git a/luk/05/34.md b/luk/05/34.md deleted file mode 100644 index 3753677be..000000000 --- a/luk/05/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Can anyone make ... with them? - -Jesus uses this question to cause the people to think about a situation that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "No one tells the wedding attendants of the bridegroom to fast while he is still with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# wedding attendants - -"guests" or "friends." These are friends who celebrate with a man who is getting married. - -# the wedding attendants of the bridegroom fast - -Fasting is a sign of sadness. The religious leaders understood that the wedding attendants would not fast while the bridegroom was with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/05/35.md b/luk/05/35.md deleted file mode 100644 index 704fb3e2b..000000000 --- a/luk/05/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the days will come when - -"soon" or "some day" - -# the bridegroom will be taken away from them - -Jesus is comparing himself to the bridegroom, and the disciples to the wedding attendants. He does not explain the metaphor, so the translation should explain it only if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/05/36.md b/luk/05/36.md deleted file mode 100644 index fbe1f387f..000000000 --- a/luk/05/36.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus tells a story to the scribes and pharisees who were at Levi's house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# No one tears ... uses it ... he ... he - -"No one rips ... uses it ... he ... he" or "People never tear ... use it ... they ... they" - -# mend - -repair - -# If he did that - -This hypothetical statement explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# would not fit with - -"would not match" or "would not be the same as" - diff --git a/luk/05/37.md b/luk/05/37.md deleted file mode 100644 index bbc08d476..000000000 --- a/luk/05/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# new wine - -"grape juice." This refers to wine that has not yet fermented. - -# wineskins - -These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags" or "bags made of skin." - -# the new wine would burst the skins - -When the new wine ferments and expands, it breaks the old skins because they can no longer stretch out. Jesus' audience would have understood the information about the wine's fermenting and expanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the wine would be spilled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the wine would spill out of the bags" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/05/38.md b/luk/05/38.md deleted file mode 100644 index 39df43aeb..000000000 --- a/luk/05/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fresh wineskins - -"new wineskins" or "new wine bags." This refers to new wineskins, unused. - diff --git a/luk/05/39.md b/luk/05/39.md deleted file mode 100644 index 107b0138a..000000000 --- a/luk/05/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# drinking old wine ... wants the new - -This metaphor contrasts the old teaching of the religious leaders against the new teaching of Jesus. The point is that people who are used to the old teaching are not willing to listen to the new things that Jesus is teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for he says, 'The old is better.' - -It may be helpful to add: "and he is therefore not willing to try the new wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/05/intro.md b/luk/05/intro.md deleted file mode 100644 index af93c45a5..000000000 --- a/luk/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -# Luke 05 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "You will catch men" - -Peter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Sinners - -When the people of Jesus' time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### Fasting and Feasting - -People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Hypothetical Situation - -Jesus uses a hypothetical situation to condemn the Pharisees. This passage includes "people in good health" and "righteous people." This does not mean that there are people who do not need Jesus. There are no "righteous people," everybody needs Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [Luke 5:31-32](./31.md)) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Implicit information - -In several parts of this chapter the author left some information implicit that his original readers would have understood and thought about. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that the author was communicating. The UST often shows how that information can be presented so that modern readers will be able to understand those passages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Past Events - -Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened. - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 5:24](../../luk/05/24.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/06/01.md b/luk/06/01.md deleted file mode 100644 index 8731b0556..000000000 --- a/luk/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "you" here is plural, and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -While Jesus and his disciples are walking through grainfields, some Pharisees begin to question the disciples about what they are doing on the Sabbath, which, in God's law, has been set aside for God. - -# Now it happened - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you can consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# grainfields - -In this case, these are large sections of land where the people had scattered wheat seed to grow more wheat. - -# heads of grain - -This is the topmost part of the grain plant, which is a kind of large grass. It holds the mature, edible seeds of the plant. - -# rubbing them between their hands - -They did this to separate the grain seeds. This can be stated clearly. Alternate translation: "They rubbed them in their hands to separate the grains from the husks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/06/02.md b/luk/06/02.md deleted file mode 100644 index a3411cd76..000000000 --- a/luk/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? - -They asked this question to accuse the disciples of breaking the law. It can be written as a statement. Alternate translation: "Picking grain on the Sabbath is against God's law!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# doing something - -The Pharisees considered even the small action of rubbing a handful of grain to be unlawful work. This can be stated clearly. Alternate translation: "doing work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/06/03.md b/luk/06/03.md deleted file mode 100644 index 00096e125..000000000 --- a/luk/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Have you not even read ... him? - -Jesus is rebuking the Pharisees for not learning from the scriptures. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should learn from what you have read ... him!" or "Certainly you have read ... him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/06/04.md b/luk/06/04.md deleted file mode 100644 index 3e53266e2..000000000 --- a/luk/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the bread of the presence - -"the holy bread" or "the bread that was offered to God" - diff --git a/luk/06/05.md b/luk/06/05.md deleted file mode 100644 index 042634537..000000000 --- a/luk/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Son of Man - -Jesus was referring to himself. This can be stated: Alternate translation: "I, the Son of Man" - -# is Lord of the Sabbath - -The title "Lord" here emphasizes his authority over the Sabbath. Alternate translation: "has the authority to determine what is right for people to do on the Sabbath!" - diff --git a/luk/06/06.md b/luk/06/06.md deleted file mode 100644 index d78a141bc..000000000 --- a/luk/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -It is now another Sabbath day and Jesus is in the synagogue. - -# Connecting Statement: - -The scribes and Pharisees watch as Jesus heals a man on the Sabbath. - -# It happened - -This phrase is used here to mark the beginning of a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# A man was there - -This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# hand was withered - -The man's hand was damaged in such a way that he could not stretch it. It was probably bent into almost a fist, making it look smaller and wrinkled. - diff --git a/luk/06/07.md b/luk/06/07.md deleted file mode 100644 index e5a4b3151..000000000 --- a/luk/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# were watching him closely - -"were watching Jesus carefully" - -# so that they might find - -"because they wanted to find" - diff --git a/luk/06/08.md b/luk/06/08.md deleted file mode 100644 index 7d2aa8e06..000000000 --- a/luk/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the middle of everyone - -"in front of everyone." Jesus wanted the man to stand where everyone there could see him. - diff --git a/luk/06/09.md b/luk/06/09.md deleted file mode 100644 index e7505073e..000000000 --- a/luk/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to them - -"to the Pharisees" - -# I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it? - -Jesus asks this question to force the Pharisees to admit that he was right to heal on the Sabbath. The intent of the question is thus rhetorical: to get them to admit what they all know is true rather than to obtain information. However, Jesus says, "I ask you," so this question is not like other rhetorical questions that might need to be translated as statements. This should be translated as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to do good or to do harm - -"to help someone or to harm someone" - diff --git a/luk/06/10.md b/luk/06/10.md deleted file mode 100644 index 322946205..000000000 --- a/luk/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Stretch out your hand - -"Hold out your hand" or "Extend your hand" - -# restored - -healed - diff --git a/luk/06/11.md b/luk/06/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/06/12.md b/luk/06/12.md deleted file mode 100644 index 7781b94e8..000000000 --- a/luk/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus chooses twelve apostles after he prays all night. - -# It happened in those days - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# in those days - -"around that time" or "not long after" or "one day around then" - -# he went out - -"Jesus went out" - diff --git a/luk/06/13.md b/luk/06/13.md deleted file mode 100644 index 58833df19..000000000 --- a/luk/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When it was day - -"When it was morning" or "The next day" - -# he chose twelve of them - -"he chose twelve of the disciples" - -# whom he also named apostles - -"whom he also made apostles" or "and he appointed them to be apostles" - diff --git a/luk/06/14.md b/luk/06/14.md deleted file mode 100644 index ca227186f..000000000 --- a/luk/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The names of the apostles were - -Luke wrote a list of the names of the apostles. The ULT uses these words to introduce the list. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his brother Andrew - -"Simon's brother, Andrew" - diff --git a/luk/06/15.md b/luk/06/15.md deleted file mode 100644 index 606cd6f45..000000000 --- a/luk/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zealot - -Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that indicates he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that indicates he was zealous for God to be honored. Alternate translation: "the passionate one" - diff --git a/luk/06/16.md b/luk/06/16.md deleted file mode 100644 index 693193b04..000000000 --- a/luk/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# became a traitor - -It may be necessary to explain what "traitor" means in this context. Alternate translation: "betrayed his friend" or "turned his friend over to enemies" (usually in return for money paid) or "exposed a friend to danger by telling enemies about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/06/17.md b/luk/06/17.md deleted file mode 100644 index 535590bdd..000000000 --- a/luk/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Though Jesus especially addresses his disciples, there are many people around who listen. - -# with them - -"with the twelve he had chosen" or "with his twelve apostles" - diff --git a/luk/06/18.md b/luk/06/18.md deleted file mode 100644 index e589cd627..000000000 --- a/luk/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to be healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for Jesus to heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# People who were troubled with unclean spirits were also healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus also healed people who were troubled with unclean spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# troubled with unclean spirits - -"bothered by unclean spirits" or "controlled by evil spirits" - diff --git a/luk/06/19.md b/luk/06/19.md deleted file mode 100644 index 8547b6088..000000000 --- a/luk/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# power to heal was coming out from him - -"he had power to heal people" or "he was using his power to heal people" - diff --git a/luk/06/20.md b/luk/06/20.md deleted file mode 100644 index 969cbeb87..000000000 --- a/luk/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Blessed are you - -This phrase is repeated three times. Each time, it indicates that God gives favor to certain people or that their situation is positive or good. - -# Blessed are you who are poor - -"You who are poor receive God's favor" or "You who are poor benefit" - -# for yours is the kingdom of God - -Languages that do not have a word for kingdom might say, "for God is your king" or "because God is your ruler." - -# yours is the kingdom of God - -"the kingdom of God belongs to you." This could mean 1) "you belong to God's kingdom" or 2) "you will have authority in God's kingdom." - diff --git a/luk/06/21.md b/luk/06/21.md deleted file mode 100644 index 3dc141eb5..000000000 --- a/luk/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will laugh - -"you will laugh with joy" or "you will be joyful" - diff --git a/luk/06/22.md b/luk/06/22.md deleted file mode 100644 index 37d3f04b7..000000000 --- a/luk/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Blessed are you - -"You receive God's favor" or "You benefit" or "How good it is for you" - -# exclude you - -"reject you" - -# because of the Son of Man - -"because you associate with the Son of Man" or "because they reject the Son of Man" - diff --git a/luk/06/23.md b/luk/06/23.md deleted file mode 100644 index 22bae5611..000000000 --- a/luk/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in that day - -"when they do those things" or "when that happens" - -# leap for joy - -This idiom means "be extremely joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a great reward - -"a large payment" or "good gifts" - diff --git a/luk/06/24.md b/luk/06/24.md deleted file mode 100644 index 65801ebf0..000000000 --- a/luk/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# woe to you - -"how terrible it is for you." This phrase is repeated three times. It is the opposite of "blessed are you." Each time, it indicates that God's anger is directed at the people, or that something negative or bad awaits them. - -# woe to you who are rich - -"how terrible it is for you who are rich" or "trouble will come to you who are rich" - -# your comfort - -"what comforts you" or "what satisfies you" or "what makes you happy" - diff --git a/luk/06/25.md b/luk/06/25.md deleted file mode 100644 index 2996052ac..000000000 --- a/luk/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who are full now - -"whose stomachs are full now" or "who eat much now" - -# who laugh now - -"who are happy now" - diff --git a/luk/06/26.md b/luk/06/26.md deleted file mode 100644 index 45d587c1f..000000000 --- a/luk/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Woe to you - -"How terrible it is for you" or "How sad you should be" - -# when all men speak - -Here "men" is used in the generic sense the includes all people. Alternate translation: "when all people speak" or "when everyone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# that is how their ancestors treated the false prophets - -"their ancestors also spoke well of the false prophets" - diff --git a/luk/06/27.md b/luk/06/27.md deleted file mode 100644 index 669640cef..000000000 --- a/luk/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to speak to his disciples and the crowd who is listening to him as well. - -# to you who are listening - -Jesus now begins to speak to the entire crowd, rather than just to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# love ... do good - -Each of these commands is to be followed continually, not just a single time. - -# love your enemies - -This does not mean they were to only love their enemies and not their friends. This can be stated. Alternate translation: "Love your enemies, not only your friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/luk/06/28.md b/luk/06/28.md deleted file mode 100644 index d47e3508c..000000000 --- a/luk/06/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Bless ... pray - -Each of these commands is to be followed continually, not just a single time. - -# Bless those - -God is the one who blesses. This can made explicit. Alternate translation: "Ask God to bless those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# those who curse you - -"those who habitually curse you" - -# those who mistreat you - -"those who habitually mistreat you" - diff --git a/luk/06/29.md b/luk/06/29.md deleted file mode 100644 index 137347d98..000000000 --- a/luk/06/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# To him who strikes you - -"If anyone hits you" - -# on the one cheek - -"on one side of your face" - -# offer him also the other - -It may be helpful to state what the attacker will do to the person. Alternate translation: "turn your face so that he can strike the other cheek also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# do not withhold - -"do not prevent him from taking" - diff --git a/luk/06/30.md b/luk/06/30.md deleted file mode 100644 index 09347d9d2..000000000 --- a/luk/06/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Give to everyone who asks you - -"If anyone asks you for something, give it to him" - -# do not ask him to give - -"do not require him to give" or "do not demand that he give" - diff --git a/luk/06/31.md b/luk/06/31.md deleted file mode 100644 index 18d0d033b..000000000 --- a/luk/06/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As you want people to do to you, you should do the same to them - -In some languages it may be more natural to reverse the order. Alternate translation: "You should do to people the same as what you want them to do to you" or "Treat people they way you want them to treat you" - diff --git a/luk/06/32.md b/luk/06/32.md deleted file mode 100644 index 889402acf..000000000 --- a/luk/06/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what credit is that to you? - -"what reward will you receive?" or "what praise will you receive for doing that?" This can be written as a statement. Alternate translation: "you will not receive any reward for that." or "God will not reward you for that." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/06/33.md b/luk/06/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/06/34.md b/luk/06/34.md deleted file mode 100644 index 08f608790..000000000 --- a/luk/06/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to get back the same amount - -The law of Moses commanded the Jews not to receive interest on money they loaned to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md deleted file mode 100644 index 09bf099e9..000000000 --- a/luk/06/35.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# expecting nothing in return - -"not expecting the person to return what you have given him" or "not expecting the person to give you anything" - -# your reward will be great - -"you will receive a great reward" or "you will receive good payment" or "you will get good gifts because of it" - -# you will be sons of the Most High - -It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child. - -# sons of the Most High - -Make sure that the word "sons" is plural so it is not confused with Jesus' title "The Son of the Most High." - -# unthankful and evil people - -"people who do not thank him and who are evil" - diff --git a/luk/06/36.md b/luk/06/36.md deleted file mode 100644 index f1a9978d8..000000000 --- a/luk/06/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your Father - -This refers to God. It is best to translate "Father" with the same word your language would naturally use to refer to a human father. - diff --git a/luk/06/37.md b/luk/06/37.md deleted file mode 100644 index c6730ed3f..000000000 --- a/luk/06/37.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Do not judge - -"Do not judge people" or "Do not harshly criticize people" - -# and you - -"and as a result you" - -# you will not be judged - -Jesus does not say who would not judge. Possible meanings are 1) "God will not judge you" or 2) "no one will judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Do not condemn - -"Do not condemn people" - -# you will not be condemned - -Jesus does not say who would not condemn. Possible meanings are 1) "God will not condemn you" or 2) "no one will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you will be forgiven - -Jesus does not say who would forgive. Possible meanings are 1) "God will forgive you" or 2) "people will forgive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/06/38.md b/luk/06/38.md deleted file mode 100644 index 8dff6adde..000000000 --- a/luk/06/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# it will be given to you - -Jesus does not say exactly who will give. Possible meanings are 1) "someone will give it to you" or 2) "God will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# A generous amount—pressed down, shaken together and spilling over—will pour into your lap - -Jesus speaks either of God or of people giving generously as if he were speaking of a generous grain merchant. Alternate translation: "God will pour into your lap a generous amount—pressed down, shaken together and spilling over" or "Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much grain that it spills over, they will give generously to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# A generous amount - -"A large amount" - -# it will be measured back to you - -Jesus does not say exactly who will measure. Possible meanings are 1) "they will measure things back to you" or 2) "God will measure things back to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/06/39.md b/luk/06/39.md deleted file mode 100644 index dcb327416..000000000 --- a/luk/06/39.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus includes some examples to make his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Can a blind person guide another blind person? - -Jesus used this question to get the people to think about something that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: "We all know that a blind person cannot guide another blind person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# blind person - -The person who is "blind" is a metaphor for a person who has not been taught as a disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# If he did - -Some languages might prefer, "if one did." This is an absurd situation that is not likely to actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# they would both fall into a pit, would they not? - -This can be written as a statement. Alternate translation: "both of them would fall into a hole." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/06/40.md b/luk/06/40.md deleted file mode 100644 index c092e5908..000000000 --- a/luk/06/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A disciple is not greater than his teacher - -"A disciple does not surpass his teacher." Possible meanings are 1) "A disciple does not have more knowledge than his teacher" or 2) "A disciple does not have more authority than his teacher." - -# everyone when he is fully trained - -"every disciple who has been trained well" or "every disciple whose teacher has fully taught him" - diff --git a/luk/06/41.md b/luk/06/41.md deleted file mode 100644 index b196985ef..000000000 --- a/luk/06/41.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? - -Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the tiny piece of straw that is in your brother's eye - -This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tiny piece of straw - -"speck" or "splinter" or "bit of dust." Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes. - -# brother - -Here "brother" refers to a fellow Jew or a fellow believer in Jesus. - -# the log that is in your own eye - -This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus exaggerates to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# log - -"beam" or "plank" - diff --git a/luk/06/42.md b/luk/06/42.md deleted file mode 100644 index d678919d0..000000000 --- a/luk/06/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How can you say ... eye? - -Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/06/43.md b/luk/06/43.md deleted file mode 100644 index 349c119f6..000000000 --- a/luk/06/43.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fruit it produces. Jesus uses this as an unexplained metaphor—we know what kind of person someone is when we see his actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For there is - -"This is because there is." This indicates that what follows is the reason why we should not judge our brother. - -# good tree - -"healthy tree" - -# rotten fruit - -fruit that is decaying or bad or worthless - diff --git a/luk/06/44.md b/luk/06/44.md deleted file mode 100644 index 00e6a9c1e..000000000 --- a/luk/06/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# each tree is known - -People recognize the kind of tree by the fruit it bears. This can be stated in active form. Alternate translation: "people know the type of a tree" or "people recognize a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# thornbush - -a plant or shrub that has thorns - -# briar bush - -a vine or shrub that has thorns - diff --git a/luk/06/45.md b/luk/06/45.md deleted file mode 100644 index d891476f9..000000000 --- a/luk/06/45.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus compares the thoughts of a person to his good or evil treasure. When a good person has good thoughts, he engages in good actions. When an evil person thinks evil thoughts, he engages in evil actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The good man - -The word "good" here means righteous or moral. - -# good man - -The word "man" here refers to a person, male or female. Alternate translation: "good person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# the good treasure of his heart - -Here the good thoughts of a person are spoken of as if they are treasures stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym for the person's inner being. Alternate translation: "the good things he keeps deep inside himself" or "the good things he values very intensely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# produces what is good - -Producing what is good is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: "does what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the evil treasure of his heart - -Here the evil thoughts of a person are spoken of as if they are evil things stored in the heart of that person, and "his heart" is a metonym the person's inner being. Alternate translation: "the evil things he keeps deep inside himself" or "the evil things he values very intensely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# out of the abundance of the heart his mouth speaks - -Here "heart" represents the person's mind or inner being. The phrase "his mouth" represents the person as a whole. Alternate translation: "what he thinks in his heart affects what he says with his mouth" or "a person will speak aloud what truly values inside of himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/luk/06/46.md b/luk/06/46.md deleted file mode 100644 index 4ffb9e6c9..000000000 --- a/luk/06/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus compares the person who obeys his teaching to a man who builds a house on rock where it will be safe from floods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Lord, Lord - -The repetition of these words indicates that they regularly called Jesus "Lord." - diff --git a/luk/06/47.md b/luk/06/47.md deleted file mode 100644 index ddbe7a431..000000000 --- a/luk/06/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Every person who comes to me ... I will tell you what he is like - -It may be clearer to change the order of this sentence. Alternate translation: "I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and obeys them" - diff --git a/luk/06/48.md b/luk/06/48.md deleted file mode 100644 index bd9b676f1..000000000 --- a/luk/06/48.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# built the house's foundation on solid rock - -"dug the foundation of the house deep enough to reach a foundation of solid rock." Some cultures may not be familiar with building on bedrock, and may need to use another image for a stable foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# foundation - -the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus' time dug down into the ground to the solid rock and then began to build on the rock. That solid rock was the foundation. - -# solid rock - -"bedrock." This is the very large, hard rock that is deep under the soil. - -# torrent of water - -"fast-moving water" or "river" - -# flowed against - -"crashed against" - -# shake it - -Possible meanings are 1) "cause it to shake" or 2) "destroy it." - -# because it had been well built - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because the man had built it well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/06/49.md b/luk/06/49.md deleted file mode 100644 index a4f2e3f35..000000000 --- a/luk/06/49.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus compares the person who hears but does not obey his teaching to a man who builds a house that has no foundation and so will collapse when the flood comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# But the person - -"But" shows a strong contrast to the previous person who built with a foundation. - -# on top of the ground without a foundation - -Some cultures may not know that a house with a foundation is stronger. Additional information may be helpful. Alternate translation: "but he did not dig down and build first a foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# foundation - -the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus' time dug down into the ground to the solid rock and then began to build on the rock. That solid rock was the foundation. - -# torrent of water - -"fast-moving water" or "river" - -# flowed against - -"crashed against" - -# collapsed - -fell down or came apart - -# the ruin of that house was complete - -"that house was completely destroyed" - diff --git a/luk/06/intro.md b/luk/06/intro.md deleted file mode 100644 index e167d19bd..000000000 --- a/luk/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,47 +0,0 @@ -# Luke 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -Luke 6:20-49 contains many blessings and woes that appear to correspond to Matthew 5-7. This part of Matthew has traditionally been called the "Sermon on the Mount." In Luke, they are not as connected to a teaching on the kingdom of God as they are in Matthew's gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Eating the grain" - -When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath ([Luke 6:1](../../luk/06/01.md)), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said that the disciples were doing work by picking the grain and so disobeying God's command to rest and not work on the Sabbath. - -The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses required farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields they traveled through or near. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. Jesus used a metaphor of a generous grain merchant to teach his people to be generous ([Luke 6:38](../../luk/06/38.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Rhetorical Questions - -Rhetorical questions are questions to which the speaker already knows the answer. The Pharisees scolded Jesus by asking him a rhetorical question when they thought he was breaking the Sabbath ([Luke 6:2](../../luk/06/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Implicit information - -Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Luke wrote that the disciples were rubbing the heads of grain between their hands, he expected his reader to know that they were separating the part they would eat from what they would throw away ([Luke 6:1](../../luk/06/01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### The twelve disciples - -The following are the lists of the twelve disciples: - -In Matthew: - -Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot. - -In Mark: - -Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot. - -In Luke: - -Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot. - -Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James. diff --git a/luk/07/01.md b/luk/07/01.md deleted file mode 100644 index c092018c0..000000000 --- a/luk/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus enters Capernaum where Jesus heals a centurian's servant. - -# in the hearing of the people - -The idiom "in the hearing" emphasizes that he wanted them to hear what he said. Alternate translation: "to the people who were listening to him" or "to the people who were present" or "for the people to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he entered Capernaum - -This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - diff --git a/luk/07/02.md b/luk/07/02.md deleted file mode 100644 index 0aca71adf..000000000 --- a/luk/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who was highly regarded by him - -"whom the centurion valued" or "whom he respected" - diff --git a/luk/07/03.md b/luk/07/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/07/04.md b/luk/07/04.md deleted file mode 100644 index 864ca1b53..000000000 --- a/luk/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# asked him earnestly - -"pleaded with him" or "begged him" - -# He is worthy - -"The centurion is worthy" - diff --git a/luk/07/05.md b/luk/07/05.md deleted file mode 100644 index 4793c3c58..000000000 --- a/luk/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# our nation - -"our people." This refers to the Jewish people. - diff --git a/luk/07/06.md b/luk/07/06.md deleted file mode 100644 index 6f21ba29f..000000000 --- a/luk/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# continued on his way - -"went along" - -# not far from the house - -The double negative can be replaced. Alternate translation: "near the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# do not trouble yourself - -The centurion was speaking politely to Jesus. Alternate translation: "do not trouble yourself by coming to my house" or "I do not wish to bother you" - -# come under my roof - -This phrase is an idiom that means "come into my house." If your language has an idiom that means "come into my house," think about whether it would be good to use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/07/07.md b/luk/07/07.md deleted file mode 100644 index 881a78a04..000000000 --- a/luk/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# just say a word - -The servant understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Here "word" refers to a command. Alternate translation: "just give the order" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# my servant will be healed - -The word that is translated here as "servant" is normally translated as "boy." It may indicate that the servant was very young or show the centurion's affection for him. - diff --git a/luk/07/08.md b/luk/07/08.md deleted file mode 100644 index 014c37e5a..000000000 --- a/luk/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I also am a man who is under authority - -"I also have someone over me that I must obey" - -# under me - -"under my authority" - -# to my servant - -The word that is translated here as "servant" is the typical word for a servant. - diff --git a/luk/07/09.md b/luk/07/09.md deleted file mode 100644 index e2b1c1a33..000000000 --- a/luk/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he was amazed at him - -"he was amazed at the centurion" - -# I say to you - -Jesus said this to emphasize the surprising thing that he was about to tell them. - -# not even in Israel have I found such faith. - -The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. You may need to add this implied information. Alternate translation: "I have not found any Israelite who trusts me as much as this Gentile does!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/07/10.md b/luk/07/10.md deleted file mode 100644 index d653aacaf..000000000 --- a/luk/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who had been sent - -It is understood that these were the people the centurion sent. This can be stated. Alternate translation: "the people whom the Roman officer had sent to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/07/11.md b/luk/07/11.md deleted file mode 100644 index 83fd7f42a..000000000 --- a/luk/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus goes to the city of Nain, where he heals a man who had died. - -# Nain - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/luk/07/12.md b/luk/07/12.md deleted file mode 100644 index ffdf40c16..000000000 --- a/luk/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# behold, a man who had died - -The word "behold" alerts us to the introduction of the dead man into the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a dead man who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# a man who had died was being carried out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying out of the city a man who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd - -"carried out. He was his mother's only son, and she was a widow. A rather large crowd." This is background information about the dead man and his mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# widow - -a woman whose husband has died and who has not remarried - diff --git a/luk/07/13.md b/luk/07/13.md deleted file mode 100644 index d2d79cba0..000000000 --- a/luk/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# was deeply moved with compassion for her - -"felt very sorry for her" - diff --git a/luk/07/14.md b/luk/07/14.md deleted file mode 100644 index 9a06120f0..000000000 --- a/luk/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he went up - -"he went forward" or "he approached the dead man" - -# the wooden frame on which they carried the body - -This was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It did not have to be something in which the body was buried. Other translations may have the less common "bier" or "funeral couch." - -# I say to you, arise - -Jesus says this to emphasize that the young man needs to obey him. "Listen to me! Arise" - diff --git a/luk/07/15.md b/luk/07/15.md deleted file mode 100644 index 513283795..000000000 --- a/luk/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The dead man - -The man was not still dead; he was now alive. It may be necessary to state this clearly. Alternate translation: "The man who had been dead" - diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md deleted file mode 100644 index 0710a556c..000000000 --- a/luk/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This tells what happens as a result of Jesus' healing the man who had died. - -# fear overcame all of them - -"fear filled all of them." This can be stated in active form. Alternate translation: "they all became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# A great prophet has been raised among us - -They were referring to Jesus, not to some unidentified prophet. "Raised" here is an idiom for "caused to become." This can be stated in active form. Alternate translation: "God has caused one of us to become a great prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# looked upon - -This idiom means "cared for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/07/17.md b/luk/07/17.md deleted file mode 100644 index f2a6b0bdb..000000000 --- a/luk/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This news about Jesus spread - -"This news" refers to the things people were saying in verse 16. This can be stated in active form. Alternate translation: "People spread this report about Jesus" or "People told others this report about Jesus" - -# This news - -"This report" or "This message" - diff --git a/luk/07/18.md b/luk/07/18.md deleted file mode 100644 index c4f3b5c19..000000000 --- a/luk/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John sends two of his disciples to question Jesus. - -# John's disciples told him about all these things - -This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# told him - -"told John" - -# all these things - -"all the things Jesus was doing" - diff --git a/luk/07/20.md b/luk/07/20.md deleted file mode 100644 index 797598710..000000000 --- a/luk/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the men said, "John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'" - -This sentence can be rewritten so that it only has one direct quote. Alternate translation: "the men said that John the Baptist had sent them to him to ask, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'" or "the men said, 'John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or if we should look for another.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/luk/07/21.md b/luk/07/21.md deleted file mode 100644 index 3c481d089..000000000 --- a/luk/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In that hour - -"At that time" - -# from evil spirits - -It may be helpful to restate the healing. Alternate translation: "he healed them from evil spirits" or "he set people free from evil spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/07/22.md b/luk/07/22.md deleted file mode 100644 index 945dcdf48..000000000 --- a/luk/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# said to them - -"said to John's messengers" or "said to the messengers that John sent" - -# report to John - -"tell John" - -# people who have died are being raised back to life - -"dead people are being caused to live again" - -# needy people - -"poor people" - diff --git a/luk/07/23.md b/luk/07/23.md deleted file mode 100644 index 57594d1bf..000000000 --- a/luk/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The person who does not stop believing in me because of my actions is blessed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless the person who does not stop believing in me because of my actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The person who does not ... is blessed - -"People who do not ... are blessed" or "Anyone who does not ... is blessed" or "Whoever does not ... is blessed." This is not a specific person. - -# not stop believing in me because of - -This double negative means "continues to believe in me despite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# believing in me - -"trusting me completely" - diff --git a/luk/07/24.md b/luk/07/24.md deleted file mode 100644 index 93685cc71..000000000 --- a/luk/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to speak to the crowd about John the Baptist. He asks rhetorical questions to lead them to think about what John the Baptist is really like. - -# What ... A reed shaken by the wind? - -This expects a negative answer. "Did you go out to see a reed shaken by the wind? Of course not!" It can also be written as a statement. Alternate translation: "Surely you did not go out to see a reed being shaken by the wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# A reed shaken by the wind - -Possible meanings of this metaphor are 1) a person who easily changes his mind, as reeds are easily moved by the wind, or 2) a person who talks a lot but does not say anything important, as reeds rattle when the wind blows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/07/25.md b/luk/07/25.md deleted file mode 100644 index 61ed2416b..000000000 --- a/luk/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# But what ... A man dressed in soft clothes? - -This also expects a negative answer, since John wore rough garments. "Did you go out to see a man dressed in soft clothes? Of course not!" This can also be written as a statement. Alternate translation: You certainly did not go out to see a man dressed in soft clothes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# dressed in soft clothes - -This refers to expensive clothing. Normal clothing was rough. Alternate translation: "wearing expensive clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kings' palaces - -A palace is a large, expensive house that a king lives in. diff --git a/luk/07/26.md b/luk/07/26.md deleted file mode 100644 index 6dc0424d5..000000000 --- a/luk/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But what ... A prophet? - -This leads to a positive answer. "Did you go out to see a prophet? Of course you did!" This can also be written as a statement. Alternate translation: "But you actually went out to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Yes, I say to you - -Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. - -# more than a prophet - -This phrase means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: "not just an ordinary prophet" or "much more important than a normal prophet" - diff --git a/luk/07/27.md b/luk/07/27.md deleted file mode 100644 index 28fd2c5b6..000000000 --- a/luk/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# This is he of whom it is written - -"That prophet is the one the prophets wrote about" or "John is the one the prophets wrote about long ago" - -# See, I am sending - -In this verse, Jesus is quoting the prophet Malachi and saying that John is the messenger of which Malachi spoke. - -# before your face - -This idiom means "in front of you" or "to go ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your - -The word "your" is singular because God was speaking to the Messiah in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/luk/07/28.md b/luk/07/28.md deleted file mode 100644 index fe678ef8a..000000000 --- a/luk/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I say to you - -Jesus is speaking to the crowd, so "you" is plural. Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the surprising thing he is about to say next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# among those born of women - -"among those to whom a woman has given birth." This is a metaphor that refers to all people. Alternate translation: "of all the people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# none is greater than John - -"John is the greatest" - -# the one who is least in the kingdom of God - -This refers to anyone who is part of the kingdom that God will establish. - -# is greater than he is - -The spiritual state of people in the kingdom of God will be higher than that of the people before the kingdom was established. Alternate translation: "has higher spiritual status than John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/07/29.md b/luk/07/29.md deleted file mode 100644 index 90763704a..000000000 --- a/luk/07/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Luke, the author of this book, comments on how people responded to John and Jesus. - -# When all the people ... baptism of John - -This verse could be reordered to be more clear. Alternate translation: "When all the people who had been baptized by John, including the tax collectors, heard this, they declared that God is righteous" - -# they declared that God is righteous - -"they said that God had shown himself to be righteous" or "they declared that God had acted righteously" - -# because they had been baptized with the baptism of John - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because they had let John baptize them" or "because John had baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/07/30.md b/luk/07/30.md deleted file mode 100644 index 1d6b62bdf..000000000 --- a/luk/07/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rejected God's purpose for themselves - -"rejected what God wanted them to do" or "chose to disobey what God told them" - -# they had not been baptized by John - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they did not let John baptize them" or "they rejected John's baptism" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/07/31.md b/luk/07/31.md deleted file mode 100644 index f436c2686..000000000 --- a/luk/07/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the people about John the Baptist. - -# To what, then, can I compare ... they like? - -Jesus uses these questions to introduce a comparison. They can be written as a statement. Alternate translation: "This is what I compare this generation to, and what they are like." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I compare ... What are they like - -These are two ways of saying that this is a comparison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the people of this generation - -The people living when Jesus spoke. - diff --git a/luk/07/32.md b/luk/07/32.md deleted file mode 100644 index 6fbe15452..000000000 --- a/luk/07/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They are like - -These words are the beginning of Jesus' comparison. Jesus is saying that the people are like children who are never satisfied with the way other children act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# marketplace - -a large, open-air area where people come to sell their goods - -# and you did not dance - -"but you did not dance to the music" - -# and you did not cry - -"but you did not cry with us" - diff --git a/luk/07/33.md b/luk/07/33.md deleted file mode 100644 index 87e46c80d..000000000 --- a/luk/07/33.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# eating no bread - -Possible meanings are 1) "frequently fasting" or 2) "not eating normal food." - -# you say, 'He has a demon.' - -Jesus was quoting what people were saying about John. This can be stated without the direct quote. Alternate translation: "you say that he has a demon." or "you accuse him of having a demon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/luk/07/34.md b/luk/07/34.md deleted file mode 100644 index f2baaa8cb..000000000 --- a/luk/07/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The Son of Man - -Jesus expected the people to understand that he was referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' - -This can be translated as an indirect quote. If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "you say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "you accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." or "you say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# he is a gluttonous man - -"he is a greedy eater" or "he continually eats too much food" - -# a drunkard - -"a drunk" or "he continually drinks too much alcohol" - diff --git a/luk/07/35.md b/luk/07/35.md deleted file mode 100644 index 65bb79de6..000000000 --- a/luk/07/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wisdom is justified by all her children - -This appears to be a proverb that Jesus applied to this situation, probably to teach that wise people would understand that the people should not have rejected Jesus and John. - diff --git a/luk/07/36.md b/luk/07/36.md deleted file mode 100644 index 2c77f1253..000000000 --- a/luk/07/36.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -It was a custom in that time for onlookers to attend dinners without eating. - -# Connecting Statement: - -A Pharisee invites Jesus to eat at his house. - -# Now one of the Pharisees - -The marks the beginning of a new part of the story and introduces the Pharisee into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# reclined at the table to eat - -"sat down at the table for the meal." It was the custom at a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table. - diff --git a/luk/07/37.md b/luk/07/37.md deleted file mode 100644 index fb79484e8..000000000 --- a/luk/07/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Behold, there was a woman - -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# who was a sinner - -"who lived a sinful lifestyle" or "who had a reputation for living a sinful life." She may have been a prostitute. - -# an alabaster jar - -"a jar made of soft stone." Alabaster is a soft, white rock. People stored precious things in alabaster jars. - -# of perfumed oil - -"with perfume in it." The oil had something in it that made it smell nice. People rubbed it on themselves or sprinkled their clothing with it in order to smell nice. - diff --git a/luk/07/38.md b/luk/07/38.md deleted file mode 100644 index 6431cc4cc..000000000 --- a/luk/07/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with the hair of her head - -"with her hair" - -# anointed them with perfumed oil - -"poured perfume on them" - diff --git a/luk/07/39.md b/luk/07/39.md deleted file mode 100644 index ceb073a00..000000000 --- a/luk/07/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he thought to himself, saying - -"he said to himself" - -# If this man were a prophet, then he would know ... a sinner - -The Pharisee thought that Jesus was not a prophet because he allowed the sinful woman to touch him. Alternate translation: "Apparently Jesus is not a prophet, because a prophet would know that this woman who is touching him is a sinner" - -# that she is a sinner - -Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. This part of his assumption can be stated clearly. Alternate translation: "that she is a sinner, and he would not allow her to touch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/07/40.md b/luk/07/40.md deleted file mode 100644 index 24c220255..000000000 --- a/luk/07/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Simon - -This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter. - diff --git a/luk/07/41.md b/luk/07/41.md deleted file mode 100644 index 06f87d546..000000000 --- a/luk/07/41.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -To emphasize what he is going to tell Simon the Pharisee, Jesus tells him a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# A certain moneylender had two debtors - -"Two men owed money to a certain moneylender" - -# five hundred denarii - -"500 days' wages." "Denarii" is the plural of "denarius." A "denarius" was a silver coin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the other fifty - -"the other debtor owed fifty denarii" or "50 days' wages" - diff --git a/luk/07/42.md b/luk/07/42.md deleted file mode 100644 index b91e38283..000000000 --- a/luk/07/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he forgave them both - -"he forgave their debts" or "he canceled their debts" - diff --git a/luk/07/43.md b/luk/07/43.md deleted file mode 100644 index 86632b001..000000000 --- a/luk/07/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I suppose - -Simon was cautious about his answer. Alternate translation: "Probably" - -# You have judged correctly - -"You are right" - diff --git a/luk/07/44.md b/luk/07/44.md deleted file mode 100644 index 7fc6d7088..000000000 --- a/luk/07/44.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Jesus turned to the woman - -Jesus directed Simon's attention to the woman by turning to her. - -# You gave me no water for my feet - -It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You ... but she - -Jesus twice uses these phrases to contrast Simon's lack of courtesy with the woman's extreme actions of gratitude. - -# she has wet my feet with her tears - -The woman used her tears in place of the missing water. - -# wiped them with her hair - -The woman used her hair in place of the missing towel. - diff --git a/luk/07/45.md b/luk/07/45.md deleted file mode 100644 index c65c815d1..000000000 --- a/luk/07/45.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You did not give me a kiss - -A good host in that culture would greet his guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# did not stop kissing my feet - -"has continued to kiss my feet" - -# kissing my feet - -The woman kissed the feet of Jesus rather than his cheek as a sign of extreme repentance and humility. - diff --git a/luk/07/46.md b/luk/07/46.md deleted file mode 100644 index f2d42e4fb..000000000 --- a/luk/07/46.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You did not ... but she - -Jesus continues to contrast Simon's poor hospitality with the actions of the woman. - -# anoint my head with oil - -"put oil on my head." This was the custom to welcome an honored guest. Alternate translation: "welcome me by anointing my head with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# anointed my feet - -The woman greatly honored Jesus by doing this. She demonstrated humility by anointing his feet instead of his head. - diff --git a/luk/07/47.md b/luk/07/47.md deleted file mode 100644 index 27fa98cc3..000000000 --- a/luk/07/47.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I say to you - -This emphasizes the importance of the statement that follows. - -# her sins, which were many, have been forgiven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has forgiven her many sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for she loved much - -Her love was the evidence that her sins were forgiven. Some languages require that the object of "love" be stated. Alternate translation: "for she greatly loves the one who forgave her" or "for she loves God very much" - -# the one who is forgiven little - -"anyone who is forgiven only a few things." In this sentence Jesus states a general principle. However, he expected Simon to understand that he showed very little love for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/07/48.md b/luk/07/48.md deleted file mode 100644 index 6e40d743d..000000000 --- a/luk/07/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then he said to her - -"Then he said to the woman" - -# Your sins are forgiven - -"You are forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "I forgive your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/07/49.md b/luk/07/49.md deleted file mode 100644 index 8498bdeff..000000000 --- a/luk/07/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# reclining together - -"reclining together around the table" or "eating together" - -# Who is this that even forgives sins? - -The religious leaders knew that only God could forgive sins and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. Alternate translation: "Who does this man think he is? Only God can forgive sins!" or "Why is this man pretending to be God, who alone can forgive sins?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/07/50.md b/luk/07/50.md deleted file mode 100644 index ee1038515..000000000 --- a/luk/07/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your faith has saved you - -"Because of your faith, you are saved." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "Because you believe, you are saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Go in peace - -This is a way of saying good-bye while giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go" - diff --git a/luk/07/intro.md b/luk/07/intro.md deleted file mode 100644 index 186c55323..000000000 --- a/luk/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -# Luke 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 7:27. - -Several times in this chapter Luke changes his topic without marking the change. You should not try to make these rough changes smooth. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Centurion - -The centurion who asked Jesus to heal his slave ([Luke 7:2](../../luk/07/02.md) was doing many unusual things. A Roman soldier would almost never go to a Jew for anything, and most wealthy people did not love or care for their slaves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -##### John's Baptism - -John baptized people to show that those he was baptizing knew they were sinners and were sorry for their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### "Sinners" - -Luke refers to a group of people as "sinners." The Jewish leaders considered these people to be hopelessly ignorant of the law of Moses, and so called them "sinners." In reality, the leaders were sinful. This situation can be taken as irony. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -##### "Feet" - -The feet of the people in the ancient Near East were very dirty because they wore sandals and the roads and trails were dusty and muddy. Only slaves washed other people's feet. The woman who washed Jesus' feet was showing him great honor. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 7:34](../../luk/07/34.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/08/01.md b/luk/08/01.md deleted file mode 100644 index 455666e7e..000000000 --- a/luk/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses give background information about Jesus' preaching while traveling. - -# It happened - -This phrase is used here to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - diff --git a/luk/08/02.md b/luk/08/02.md deleted file mode 100644 index 78c593cc9..000000000 --- a/luk/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who had been healed of evil spirits and diseases - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Mary - -One of the "certain women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mary who was called Magdalene ... seven demons had been driven out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, whom people called Magdalene ... Jesus had driven out seven demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/08/03.md b/luk/08/03.md deleted file mode 100644 index 0ae573d11..000000000 --- a/luk/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Joanna ... Susanna - -Two of the "certain women" (verse 2). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager - -Joanna was Chuza's wife, and Chuza was Herod's manager. "Joanna, the wife of Herod's manager, Chuza" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# provided for their needs - -"financially supported Jesus and his twelve disciples" - diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md deleted file mode 100644 index 7a2c1ed83..000000000 --- a/luk/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus tells the parable of the soils to the crowd. He explains its meaning to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# coming to him - -"coming to Jesus" - diff --git a/luk/08/05.md b/luk/08/05.md deleted file mode 100644 index 5b5da7f96..000000000 --- a/luk/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# A farmer went out to sow his seed - -"A farmer went out to scatter some seed in a field" or "A farmer went out to scatter some seeds in a field" - -# some fell - -"some of the seed fell" or "some of the seeds fell" - -# it was trampled underfoot - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people walked on it" or "people walked on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# birds of the sky - -This idiom can be translated simply as "birds" or as "birds flew down and" to keep the sense of "sky." - -# devoured it - -"ate it all" or "ate them all" - diff --git a/luk/08/06.md b/luk/08/06.md deleted file mode 100644 index bbcca1128..000000000 --- a/luk/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it withered away - -"each plant became dry and shriveled up" or "the plants became dry and shriveled up" - -# it had no moisture - -"it was too dry" or "they were too dry." The cause can also be stated. Alternate translation: "the ground was too dry" - diff --git a/luk/08/07.md b/luk/08/07.md deleted file mode 100644 index 24ea6c1d7..000000000 --- a/luk/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes telling the parable to the crowd. - -# choked it - -The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer's plants could not grow well. - diff --git a/luk/08/08.md b/luk/08/08.md deleted file mode 100644 index bb2cfdafc..000000000 --- a/luk/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# produced a crop - -"grew a harvest" or "grew more seeds" - -# a hundred times greater - -This means a hundred times more than the seeds that were sown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Whoever has ears to hear, let him hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" or "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/luk/08/09.md b/luk/08/09.md deleted file mode 100644 index 89954ef8e..000000000 --- a/luk/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to speak to his disciples. - diff --git a/luk/08/10.md b/luk/08/10.md deleted file mode 100644 index f840ae682..000000000 --- a/luk/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The knowledge of ... God has been given to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has given to you the knowledge of ... God" or "God has made you able to understand ... God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the secrets of the kingdom of God - -These are truths that have been hidden, but Jesus is now revealing them. - -# for others - -"for other people." This refers to the people who rejected the teaching of Jesus and did not follow him. - -# seeing they may not see - -"though they see, they will not perceive." This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. Alternate translation: "though they see things, they will not understand them" or "though they see things happen, they will not understand what they mean" - -# hearing they may not understand - -"though they hear, they will not understand." This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. Alternate translation: "though they hear instruction, they will not understand the truth" - diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md deleted file mode 100644 index 0125da8cc..000000000 --- a/luk/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to explain the meaning of the parable of the soils to his disciples. - -# The seed is the word of God - -"The seed is the message from God" - diff --git a/luk/08/12.md b/luk/08/12.md deleted file mode 100644 index a3e5830e5..000000000 --- a/luk/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The ones along the path are those - -"The seeds that fell along the path are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. Alternate translation: "The seeds that fell along the path represent people" or "In the parable, the seeds that fell along the path represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# are those who - -Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. Alternate translation: "show what happens to people who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the devil comes and takes away the word from their hearts - -Here "hearts is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# takes away - -In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so they may not believe and be saved - -This is the devil's purpose. Alternate translation: "because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved'" or "so it will not be that they believe and God saves them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/08/13.md b/luk/08/13.md deleted file mode 100644 index 5f44ed2b3..000000000 --- a/luk/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The ones on the rock are those - -"The seeds that fell on the rocky soil are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. Alternate translation: "The seeds that fell on the rocky soil represent people" or "In the parable the seeds that fell on the rocky soil represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the rock - -"the rocky soil" - -# in a time of testing - -"when they experience hardship" - -# they fall away - -This idiom means "they stop believing" or "they stop following Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md deleted file mode 100644 index 3a6afce51..000000000 --- a/luk/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The seeds that fell among the thorns are people - -"The seeds that fell among the thorns represent people" or "In the parable the seeds that fell among the thorns represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they are choked ... pleasures of this life - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the cares and riches and pleasures of this life choke them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cares - -things that people worry about - -# pleasures of this life - -"the things in this life that people enjoy" - -# they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and their fruit does not mature - -This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants and keep them from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares, riches, and pleasures of this life keep these people from becoming mature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their fruit does not mature - -"they do not bear ripe fruit." Mature fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "so like a plant that does not produce mature fruit, they do not produce good works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/08/15.md b/luk/08/15.md deleted file mode 100644 index 3555dd5eb..000000000 --- a/luk/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the seed that fell on the good soil, these are the ones - -"the seed that fell on the good soil represents the people" or "in the parable the seed that fell on the good soil represents the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# hearing the word - -"hearing the message" - -# with an honest and good heart - -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: "with an honest and good desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bear fruit with patient endurance - -"produce fruit by enduring patiently" or "produce fruit by continued effort." Fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: "like healthy plants that produce good fruit, they produce good works by persevering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/08/16.md b/luk/08/16.md deleted file mode 100644 index fc03bd171..000000000 --- a/luk/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues with another parable then he finishes speaking to his disciples as he emphasizes the role of his family in his work. - -# No one - -This marks the beginning of another parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/08/17.md b/luk/08/17.md deleted file mode 100644 index 098995402..000000000 --- a/luk/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# nothing is hidden that will not be made known - -This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "everything that is hidden will be made known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# nor is anything secret that will not be known and come into the light - -This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: "and everything that is secret will be made known and will come into the light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/luk/08/18.md b/luk/08/18.md deleted file mode 100644 index 6bb7f18eb..000000000 --- a/luk/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to the one who has, more will be given to him - -It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "whoever has understanding will be given more understanding" or "God will enable those who believe the truth to understand even more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the one who does not have ... will be taken away from him - -It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: "But whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has" or "But God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/08/19.md b/luk/08/19.md deleted file mode 100644 index b23d2daa0..000000000 --- a/luk/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brothers - -These were Jesus' younger brothers—the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were technically his half-brothers. This detail is not normally translated. - diff --git a/luk/08/20.md b/luk/08/20.md deleted file mode 100644 index 34152f3f8..000000000 --- a/luk/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He was told - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People told him" or "Someone told him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# wanting to see you - -"and they want to see you" - diff --git a/luk/08/21.md b/luk/08/21.md deleted file mode 100644 index 6635c2d1a..000000000 --- a/luk/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it - -This metaphor expresses that the people who were coming to listen to Jesus were as important to him as his own family was. Alternate translation: "Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the word of God - -"the message God has spoken" - diff --git a/luk/08/22.md b/luk/08/22.md deleted file mode 100644 index b7e2bc891..000000000 --- a/luk/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus and his disciples use a boat to cross Lake Genneseret. The disciples learn more about Jesus' power through the storm that arises. - -# the lake - -This is the lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. - -# They set sail - -This expression means they began to travel across the lake in their sailboat. - diff --git a/luk/08/23.md b/luk/08/23.md deleted file mode 100644 index 92074ef31..000000000 --- a/luk/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# as they sailed - -"as they went" - -# fell asleep - -"began to sleep" - -# A terrible windstorm came down - -"a storm of very strong winds began" or "very strong winds suddenly began to blow" - -# their boat was filling with water - -The strong winds caused high waves which pushed water over the sides of the boat. This can be stated clearly. Alternate translation: "the winds caused high waves that started to fill up their boat with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/08/24.md b/luk/08/24.md deleted file mode 100644 index 3fc1cb273..000000000 --- a/luk/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# rebuked - -spoke sharply to - -# the raging of the water - -"the violent waves" - -# they ceased - -"the wind and the waves stopped" or "they became still" - diff --git a/luk/08/25.md b/luk/08/25.md deleted file mode 100644 index 8f0407034..000000000 --- a/luk/08/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Where is your faith? - -Jesus rebukes them mildly because they do not trust him to take care of them. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should have faith!" or "You should trust me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who then is this ... obey him? - -"What kind of man is this ... obey him?" This question expresses shock and confusion over how Jesus is able to control the storm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who then is this, that he commands ... obey him? - -This can be turned into two sentences: "Who then is this? He commands ... obey him!" - diff --git a/luk/08/26.md b/luk/08/26.md deleted file mode 100644 index ecc0ad395..000000000 --- a/luk/08/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus and his disciples come ashore at Gerasa where Jesus removes many demons from a man. - -# region of the Gerasenes - -Gerasenes were people from the city called Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# across the lake from Galilee - -"on the other side of the lake from Galilee" - diff --git a/luk/08/27.md b/luk/08/27.md deleted file mode 100644 index aa97b1beb..000000000 --- a/luk/08/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# a certain man from the city - -"a man from the city of Gerasa" - -# a certain man from the city who had demons - -The man had demons; it was not the city that had demons. Alternate translation: "a certain man from the city, and this man had demons" - -# who had demons - -"who was controlled by demons" or "whom demons controlled" - -# For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs - -This is background information about the man who had demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# he had worn no clothes - -"he had not worn clothes" - -# tombs - -These are places where people put dead bodies, possibly caves or small buildings that the man could use for shelter. - diff --git a/luk/08/28.md b/luk/08/28.md deleted file mode 100644 index b7170bd3f..000000000 --- a/luk/08/28.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# When he saw Jesus - -"When the man who had the demon saw Jesus" - -# he cried out - -"he screamed" or "he shrieked" - -# fell down before him - -"lay down on the ground before Jesus." He did not fall accidentally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# he said with a loud voice - -"he said loudly" or "he shouted out" - -# What have you to do with me - -This idiom means "Why are you bothering me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Son of the Most High God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/luk/08/29.md b/luk/08/29.md deleted file mode 100644 index 62722ebd8..000000000 --- a/luk/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# many times it had seized him - -"many times it had taken control of the man" or "many times it had gone into him." This tells about what the demon had done many times before Jesus met the man. - -# though he was bound ... and kept under guard - -This can be stated in active form. Alternate translation: "though the people had bound him with chains and shackles and guarded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he would be driven by the demon - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the demon would make him go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/08/30.md b/luk/08/30.md deleted file mode 100644 index 28c800de9..000000000 --- a/luk/08/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Legion - -Translate this with a word that refers to a large number of soldiers or people. Some other translations say "Army." Alternate translation: "Battalion" or "Brigade" - diff --git a/luk/08/31.md b/luk/08/31.md deleted file mode 100644 index 42878016c..000000000 --- a/luk/08/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# kept begging him - -"kept begging Jesus" - diff --git a/luk/08/32.md b/luk/08/32.md deleted file mode 100644 index 54784248f..000000000 --- a/luk/08/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside - -This is supplied as background information to introduce the pigs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# was there feeding on the hillside - -"was nearby eating grass on a hill" - diff --git a/luk/08/33.md b/luk/08/33.md deleted file mode 100644 index 7b77b79c0..000000000 --- a/luk/08/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So the demons came out - -The word "so" is used here to explain that the reason the demons came of out the man was because Jesus had told them that they could go into the pigs. - -# rushed - -ran very fast - -# the herd ... was drowned - -"the herd ... drowned." No one caused the pigs to drown once they were in the water. - diff --git a/luk/08/34.md b/luk/08/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/08/35.md b/luk/08/35.md deleted file mode 100644 index be3da478d..000000000 --- a/luk/08/35.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# found the man from whom the demons had gone out - -"saw the man whom the demons had left" - -# in his right mind - -"sane" or "behaving normally" - -# sitting at the feet of Jesus - -"sitting at the feet" here is an idiom that means "sitting humbly nearby" or "sitting in front of." Alternate translation: "sitting on the ground in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they were afraid - -It may be helpful to state explicitly that they were afraid of Jesus. Alternate translation: "they were afraid of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/08/36.md b/luk/08/36.md deleted file mode 100644 index 6895d7206..000000000 --- a/luk/08/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who had seen it - -"those who had seen what had happened" - -# the man who had been possessed by demons had been healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus had healed the man whom demons had possessed" or "Jesus had healed the man whom demons had controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/08/37.md b/luk/08/37.md deleted file mode 100644 index fe337eabb..000000000 --- a/luk/08/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the region of the Gerasenes - -"that area of the Gerasenes" or "the area where the Gerasene people lived" - -# they were overwhelmed with great fear - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they became very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# start back - -The destination can be stated. Alternate translation: "go back across the lake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/08/38.md b/luk/08/38.md deleted file mode 100644 index 138a28728..000000000 --- a/luk/08/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The man - -The events in these verses happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state this clearly at the beginning. Alternate translation: "Before Jesus and his disciples left, the man" or "Before Jesus and his disciples set sail, the man" - diff --git a/luk/08/39.md b/luk/08/39.md deleted file mode 100644 index 12a1b567a..000000000 --- a/luk/08/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your home - -"your household" or "your family" - -# give a full account of what God has done for you - -"tell them everything about what God has done for you" - diff --git a/luk/08/40.md b/luk/08/40.md deleted file mode 100644 index c9b37e725..000000000 --- a/luk/08/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses give background information about Jairus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -When Jesus and his disciples return to Galilee on the other side of the lake, he heals the 12-year-old daughter of the ruler of the synagogue as well as a woman who has been bleeding for 12 years. - -# the crowd welcomed him - -"the crowd joyfully greeted him" - diff --git a/luk/08/41.md b/luk/08/41.md deleted file mode 100644 index a6c70ff00..000000000 --- a/luk/08/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one of the leaders of the synagogue - -"one of the leaders at the local synagogue" or "a leader of the people who met at the synagogue in that city" - -# fell down at Jesus' feet - -Possible meanings are 1) "bowed down at Jesus feet" or 2) "lay down on the ground at Jesus feet." Jairus did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/luk/08/42.md b/luk/08/42.md deleted file mode 100644 index 6ac808098..000000000 --- a/luk/08/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# was dying - -"was about to die" - -# As Jesus was on his way - -Some translators may need to first say that Jesus had agreed to go with Jairus. Alternate translation: "So Jesus agreed to go with him. As he was on his way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the crowds of people pressed together around him - -"the people were crowding tightly around Jesus" - diff --git a/luk/08/43.md b/luk/08/43.md deleted file mode 100644 index b27c62382..000000000 --- a/luk/08/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a woman was there - -This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# had been bleeding - -"had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# and could not be healed by anyone - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but no one could heal her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/08/44.md b/luk/08/44.md deleted file mode 100644 index e73b97abc..000000000 --- a/luk/08/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# touched the edge of his coat - -"touched the fringe of his robe." Jewish men wore tassels on the edges of their robes as a part of their ceremonial dress as commanded in God's Law. This is likely what she touched. - diff --git a/luk/08/45.md b/luk/08/45.md deleted file mode 100644 index e3092a8ad..000000000 --- a/luk/08/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the crowds of people ... are pressing in against you - -By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. This implicit information can be made explicit if necessary. Alternate translation: "there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/08/46.md b/luk/08/46.md deleted file mode 100644 index 4d89720fb..000000000 --- a/luk/08/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Someone did touch me - -It may be helpful to distinguish this intentional "touch" from the accidental touches of the crowd. Alternate translation: "Someone deliberately touched me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I know that power has gone out from me - -Jesus did not lose power or become weak, but his power healed the woman. Alternate translation: "I know that healing power went out from me" or "I felt my power heal someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md deleted file mode 100644 index e341276ce..000000000 --- a/luk/08/47.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that she could not escape notice - -"that she could not keep secret what she had done." It may be helpful to state what she did. Alternate translation: "that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# she came trembling - -"she came trembling with fear" - -# fell down before him - -Possible meanings are 1) "bowed down in front of Jesus" or 2) "lay down on the ground at Jesus' feet." She did not fall accidentally. This was a sign of humility and respect for Jesus. - -# In the presence of all the people - -"In the sight of all the people" - diff --git a/luk/08/48.md b/luk/08/48.md deleted file mode 100644 index 0050d3bca..000000000 --- a/luk/08/48.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Daughter - -This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of showing this kindness. - -# your faith has made you well - -"because of your faith, you have become well." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "because you believe, you are healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Go in peace - -This idiom is a way of saying, "Goodbye" and giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/08/49.md b/luk/08/49.md deleted file mode 100644 index 5c5fff3cd..000000000 --- a/luk/08/49.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# While he was still speaking - -"While Jesus was still speaking to the woman" - -# synagogue leader - -This refers to Jairus ([Luke 8:41](../08/41.md)). - -# Do not trouble the teacher - -This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help now that the girl is dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the teacher - -This refers to Jesus. - diff --git a/luk/08/50.md b/luk/08/50.md deleted file mode 100644 index ff4b7d121..000000000 --- a/luk/08/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she will be healed - -"she will be well" or "she will live again" - diff --git a/luk/08/51.md b/luk/08/51.md deleted file mode 100644 index f6c739201..000000000 --- a/luk/08/51.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When he came to the house - -"When they came to the house." Jesus went there with Jairus. Also some of Jesus' disciples went with them. - -# he allowed no one ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother - -This could be stated positively. Alternate translation: "Jesus allowed only Peter, John, James, and the girl's father and mother to go inside with him" - -# the father of the child - -This refers to Jairus. - diff --git a/luk/08/52.md b/luk/08/52.md deleted file mode 100644 index 5fc11e4b1..000000000 --- a/luk/08/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all were mourning and wailing for her - -This was the normal way of showing grief in that culture. Alternate translation: "all the people there were showing how sad they were and crying loudly because the girl had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/08/53.md b/luk/08/53.md deleted file mode 100644 index 33fb31a84..000000000 --- a/luk/08/53.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# laughed at him, knowing that she - -"laughed at him because they knew the girl" - diff --git a/luk/08/54.md b/luk/08/54.md deleted file mode 100644 index 394727578..000000000 --- a/luk/08/54.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he took her by the hand - -"Jesus took hold of the girl's hand" - diff --git a/luk/08/55.md b/luk/08/55.md deleted file mode 100644 index 675c2bfe8..000000000 --- a/luk/08/55.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Her spirit returned - -"Her spirit returned to her body." The Jews understood that life was the result of the spirit coming into a person. Alternate translation: "She started breathing again" or "She came back to life" or "She became alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/08/56.md b/luk/08/56.md deleted file mode 100644 index 44a22720f..000000000 --- a/luk/08/56.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to tell no one - -This could be stated differently. Alternate translation: "not to tell anyone" - diff --git a/luk/08/intro.md b/luk/08/intro.md deleted file mode 100644 index 612f4cd20..000000000 --- a/luk/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Luke 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -Several times in this chapter Luke changes his topic without marking the change. You should not try to make these rough changes smooth. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Miracles - -Jesus made a storm stop by speaking to it, he made a dead girl alive by speaking to her, and he made evil spirits leave a man by speaking to them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Parables - -The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([Luke 8:4-15](./04.md)). - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Brothers and sisters - -Most people call those who have the same parents "brother" and "sister" and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents "brother" and "sister." In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]) diff --git a/luk/09/01.md b/luk/09/01.md deleted file mode 100644 index cdf374282..000000000 --- a/luk/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus reminds his disciples not to depend on money and their things, gives them power, and then sends them out to various places. - -# power and authority - -These two terms are used together to show that the twelve had both the ability and the right to heal people. Translate this phrase with a combination of words that include both of these ideas. - -# all the demons - -Possible meanings are 1) "every demon" or 2) "every kind of demon." - -# diseases - -sicknesses - diff --git a/luk/09/02.md b/luk/09/02.md deleted file mode 100644 index 5bddd8e5a..000000000 --- a/luk/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sent them out - -"sent them to various places" or "told them to go" - diff --git a/luk/09/03.md b/luk/09/03.md deleted file mode 100644 index b6c08b2d5..000000000 --- a/luk/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He said to them - -"Jesus said to the twelve." It may be helpful to state that this happened before they went out. Alternate translation: "Before they left, Jesus said to them" - -# Take nothing - -"Do not take anything with you" or "Do not bring anything with you" - -# staff - -large stick that people use for balance when climbing or walking on uneven ground, as well as for defense against attackers - -# wallet - -a bag a traveler uses for carrying what he needs on a journey - -# bread - -This is here used as a general reference to "food." - diff --git a/luk/09/04.md b/luk/09/04.md deleted file mode 100644 index d745fa848..000000000 --- a/luk/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whatever house you enter - -"Any house you enter" - -# stay there - -"remain there" or "temporarily live in that house as a guest" - -# until you leave - -"until you leave that town" or "until you leave that place" - diff --git a/luk/09/05.md b/luk/09/05.md deleted file mode 100644 index e8c653fca..000000000 --- a/luk/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Wherever they do not receive you, when you leave - -"Here is what you should do in any town where people do not receive you: When you leave" - -# shake off the dust from your feet as a testimony against them - -To "shake off the dust from your feet" was an expression of strong rejection in that culture. It showed they did not want even the dust of that town to remain on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/luk/09/06.md b/luk/09/06.md deleted file mode 100644 index 294f24ce4..000000000 --- a/luk/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they departed - -"they left the place were Jesus was" - -# healing everywhere - -"healing wherever they went" - diff --git a/luk/09/07.md b/luk/09/07.md deleted file mode 100644 index f134aeabb..000000000 --- a/luk/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses interrupt to give information about Herod. - -# Now Herod - -This phrase marks a break in the main story line. Here Luke tells background information about Herod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Herod the tetrarch - -This refers to Herod Antipas, who was the ruler of one-fourth of Israel. - -# perplexed - -unable to understand, confused - -# it was said by some - -This can be stated in active form. Alternate translation: "some people said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/09/08.md b/luk/09/08.md deleted file mode 100644 index ba854b264..000000000 --- a/luk/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# still others that one of the prophets of long ago had risen - -The word "said" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "still others said that one of the prophets of long ago had risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/09/09.md b/luk/09/09.md deleted file mode 100644 index d980e4196..000000000 --- a/luk/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I beheaded John. Who is this - -Herod assumes that it is impossible for John to rise from the dead. This can be stated clearly. Alternate translation: "It cannot be John because I had his head cut off. So who is this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I beheaded John - -Herod's soldiers would have carried out executions. Alternate translation: "I commanded my soldiers to cut off John's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/09/10.md b/luk/09/10.md deleted file mode 100644 index 973db4300..000000000 --- a/luk/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Though the disciples return to Jesus and they go to Bethsaida to spend time together, the crowds follow Jesus for healing and to listen to his teaching. He performs a miracle to provide bread and fish to the crowds as they return home. - -# apostles returned - -"apostles came back to where Jesus was" - -# everything they had done - -This refers to the teaching and healing that they did when they went to the other cities. - -# Bethsaida - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/luk/09/11.md b/luk/09/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/09/12.md b/luk/09/12.md deleted file mode 100644 index 5a1e8dc00..000000000 --- a/luk/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the day was about to come to an end - -"the day was about to end" or it was near the end of the day" - diff --git a/luk/09/13.md b/luk/09/13.md deleted file mode 100644 index c230dd94d..000000000 --- a/luk/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# five loaves of bread - -A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked. - -# two fish—unless we go and buy food for all these people - -If "unless" is difficult to understand in your language, you could make a new sentence. "two fish. In order to feed all these people, we would have to go and buy food" - diff --git a/luk/09/14.md b/luk/09/14.md deleted file mode 100644 index f4e5c9beb..000000000 --- a/luk/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# about five thousand men - -"about 5,000 men." This number does not include the women and children who might have been present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Have them sit down - -"Tell them to sit down" - -# fifty each - -"50 each" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/luk/09/15.md b/luk/09/15.md deleted file mode 100644 index 7fa0d49da..000000000 --- a/luk/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So they did this - -"This" refers to what Jesus told them to do [Luke 9:14](../09/14.md). They told the people to sit down in groups of about fifty people. - diff --git a/luk/09/16.md b/luk/09/16.md deleted file mode 100644 index 7f2149fe4..000000000 --- a/luk/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Taking the five loaves - -"Jesus took the five loaves of bread" - -# up to heaven - -This refers to looking up, toward the sky. The Jews believed that heaven was located above the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he blessed them - -This refers to the loaves of bread and the fish. - -# to set before - -"to pass out to" or "to give to" - diff --git a/luk/09/17.md b/luk/09/17.md deleted file mode 100644 index 88677a97e..000000000 --- a/luk/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were satisfied - -This idiom means they ate enough food so they were not hungry. Alternate translation: "they had as much as they wanted to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/09/18.md b/luk/09/18.md deleted file mode 100644 index 5e06c7b0a..000000000 --- a/luk/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus is praying, with only his disciples near him, and they begin to talk about who Jesus is. Jesus tells them that he will soon die and resurrect and urges them to follow him even if it becomes very hard to do that. - -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# praying by himself - -"praying alone." The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself. - diff --git a/luk/09/19.md b/luk/09/19.md deleted file mode 100644 index b74b49e3b..000000000 --- a/luk/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# John the Baptist - -It may be helpful to restate part of the question here. Alternate translation: "Some say you are John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# that one of the prophets from long ago has risen - -It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus' question. Alternate translation: "that you are one of the prophets from long ago and have risen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# has risen - -"has come back to life" - diff --git a/luk/09/20.md b/luk/09/20.md deleted file mode 100644 index a46e66100..000000000 --- a/luk/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Then he said to them - -"Then Jesus said to his disciples" diff --git a/luk/09/21.md b/luk/09/21.md deleted file mode 100644 index c1141a882..000000000 --- a/luk/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# them to tell this to no one. - -"not to tell anyone" or "that they should not tell anyone." This could be stated as a direct quote. Alternate translation: them, "'Do not tell anyone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/luk/09/22.md b/luk/09/22.md deleted file mode 100644 index e9b74ac60..000000000 --- a/luk/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The Son of Man must suffer many things - -"People will cause the Son of Man to suffer greatly" - -# The Son of Man ... and he will - -Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... and I will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# be rejected by the elders and chief priests and scribes - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the elders, chief priests, and scribes will reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he will be killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on the third day - -"three days after he dies" or "on the third day after his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# he will ... be raised - -"he will ... be made alive again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will ... make him alive again" or "he will ... live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/09/23.md b/luk/09/23.md deleted file mode 100644 index a7a9956f1..000000000 --- a/luk/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# he said - -"Jesus said" - -# to them all - -This refers to the disciples who were with Jesus. - -# come after me - -"follow me." Coming after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# must deny himself - -"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires" - -# take up his cross daily and follow me - -"carry his cross and follow me every day." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "must obey me every day even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# follow me - -Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# follow me - -"go along with me" or "begin to follow me and keep on following me" - diff --git a/luk/09/24.md b/luk/09/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/09/25.md b/luk/09/25.md deleted file mode 100644 index de99e2429..000000000 --- a/luk/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What good is it ... forfeit himself? - -The implied answer to this question is that it is not good. Alternate translation: "It will not benefit someone at all to gain the whole world, and yet lose himself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to gain the whole world - -"to get everything in the world" - -# lose or forfeit himself - -"ruin himself or give up his life" - diff --git a/luk/09/26.md b/luk/09/26.md deleted file mode 100644 index bf5b0ddfd..000000000 --- a/luk/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# my words - -"what I say" or "what I teach" - -# of him will the Son of Man be ashamed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Son of Man will also be ashamed of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Son of Man ... when he comes - -Jesus was speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man ... when I come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/luk/09/27.md b/luk/09/27.md deleted file mode 100644 index 5320bf53b..000000000 --- a/luk/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But I say to you truly - -Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. - -# there are some standing here who will not taste death - -"some of you who are standing here will not taste death" - -# before they see - -Jesus was speaking to the people he was talking about. Alternate translation: "before you see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# will not taste death before they see the kingdom of God - -This idea with "not ... until" can be expressed positively with "before." Alternate translation: "will see the kingdom of God before they die" or "will see the kingdom of God before you die" - -# taste death - -This idiom means "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/09/28.md b/luk/09/28.md deleted file mode 100644 index 96a5eba2b..000000000 --- a/luk/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Eight days after Jesus tells his disciples that some would not die before they saw the kingdom of God, Jesus goes up the mountain to pray with Peter, James, and John, who all fall asleep while Jesus is changed to a dazzling appearance. - -# these words - -This refers to what Jesus said to his disciples in the preceding verses. - diff --git a/luk/09/29.md b/luk/09/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/09/30.md b/luk/09/30.md deleted file mode 100644 index c43c89412..000000000 --- a/luk/09/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Behold - -The word "Behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Alternate translation: "Suddenly" - diff --git a/luk/09/31.md b/luk/09/31.md deleted file mode 100644 index 94af7a22c..000000000 --- a/luk/09/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who appeared in glory - -This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. Some languages would translate it as a separate clause. Alternate translation: "and they appeared in glorious splendor" or "and they were shining brightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# his departure - -"his leaving" or "how Jesus would leave this world." This was a polite way of talking about his death. Alternate translation: "his death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/luk/09/32.md b/luk/09/32.md deleted file mode 100644 index 7e1827b5e..000000000 --- a/luk/09/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# heavy with sleep - -This idiom means "very sleepy." - -# they saw his glory - -This refers to the brilliant light that surrounded them. Alternate translation: "they saw brilliant light coming from Jesus" or "they saw very bright light coming out of Jesus" - -# the two men who were standing with him - -This refers to Moses and Elijah. - diff --git a/luk/09/33.md b/luk/09/33.md deleted file mode 100644 index 7206853e0..000000000 --- a/luk/09/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As they were going away - -"As Moses and Elijah were going away" - -# shelters - -simple, temporary places in which to sit or sleep - diff --git a/luk/09/34.md b/luk/09/34.md deleted file mode 100644 index 8eb538e6e..000000000 --- a/luk/09/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As he was saying this - -"While Peter was saying these things" - -# they were afraid - -These adult disciples were not afraid of clouds. This phrase indicates that some kind of unusual fear came over them with the cloud. Alternate translation: "they were terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they entered into the cloud - -This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: "the cloud surrounded them" - diff --git a/luk/09/35.md b/luk/09/35.md deleted file mode 100644 index 4a88e680d..000000000 --- a/luk/09/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A voice came out of the cloud - -It is understood that the voice could only have belonged to God. Alternate translation: "God spoke to them from the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# the one who is chosen - -This can be stated with an active form. Alternate translation: "the one I have chosen" or "I have chosen him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/09/36.md b/luk/09/36.md deleted file mode 100644 index b7f6a118b..000000000 --- a/luk/09/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They kept silent ... what they had seen - -This is information that tells what happened after the story as a result of the events in the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# kept silent ... told no one - -The first phrase refers to their immediate response, and the second refers to what they did in the following days. - diff --git a/luk/09/37.md b/luk/09/37.md deleted file mode 100644 index 60c42d48b..000000000 --- a/luk/09/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The next day after Jesus' dazzling appearance, Jesus heals a demon-possessed boy that the disciples were unable to make better. - diff --git a/luk/09/38.md b/luk/09/38.md deleted file mode 100644 index 9f33c637d..000000000 --- a/luk/09/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Behold, a man from the crowd - -The word "behold" alerts us to the new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There was a man in the crowd who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - diff --git a/luk/09/39.md b/luk/09/39.md deleted file mode 100644 index d3da56a89..000000000 --- a/luk/09/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You see, a spirit - -The phrase "You see" introduces us to the evil spirit in the man's story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There is an evil spirit that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# he foams at the mouth - -"foam comes out of his mouth." When a person has a seizure, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. - diff --git a/luk/09/40.md b/luk/09/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/09/41.md b/luk/09/41.md deleted file mode 100644 index eb087575c..000000000 --- a/luk/09/41.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Jesus answered and said - -"Jesus answered by saying" - -# You unbelieving and depraved generation - -Jesus said this to the crowd that had gathered, and not to his disciples. - -# depraved generation - -"corrupt generation" - -# how long must I be with you and put up with you? - -Here "you" is plural. Jesus uses these questions to express his sadness that the people did not believe. They can be written as statements. Alternate translation: "I have been with you so long, yet you do not believe. I wonder how long I must put up with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Bring your son here - -Here "your" is singular. Jesus is speaking directly to the father who addressed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/luk/09/42.md b/luk/09/42.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/09/43.md b/luk/09/43.md deleted file mode 100644 index f1ef00d15..000000000 --- a/luk/09/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they were all amazed at the greatness of God - -Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that God was the power behind the healing. - -# everything he was doing - -"everything Jesus was doing" - diff --git a/luk/09/44.md b/luk/09/44.md deleted file mode 100644 index 47c8fc22a..000000000 --- a/luk/09/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let these words go deeply into your ears - -This is an idiom that means they should pay attention. Alternate translation: "Listen carefully and remember" or "Do not forget this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# The Son of Man will be betrayed into the hands of men - -This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "they will betray the Son of Man and put him in the control of men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The Son of Man will be betrayed into the hands of men - -Jesus is speaking about himself in the third person. The word "hands" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. Alternate translation: "I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men" or "The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies" or "I, the Son of Man will be betrayed to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/09/45.md b/luk/09/45.md deleted file mode 100644 index fb8958802..000000000 --- a/luk/09/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It was hidden from them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God hid the meaning from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/09/46.md b/luk/09/46.md deleted file mode 100644 index 7063461f3..000000000 --- a/luk/09/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The disciples begin to argue about who will be the most powerful among them. - -# among them - -"among the disciples" - diff --git a/luk/09/47.md b/luk/09/47.md deleted file mode 100644 index d09478213..000000000 --- a/luk/09/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# knowing the reasoning in their hearts - -Here "hearts" is a metonym for their minds. Alternate translation: "knowing the reasoning in their minds" or "knowing what they were thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/09/48.md b/luk/09/48.md deleted file mode 100644 index b8c51283c..000000000 --- a/luk/09/48.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in my name - -This refers to a person doing something as a representative of Jesus. Alternate translation: "because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in my name, welcomes me - -This metaphor could also be stated as a simile. Alternate translation: "in my name, it is like he is welcoming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the one who sent me - -"God, who sent me" - -# the one who is great - -"the ones whom God considers to be most important" - diff --git a/luk/09/49.md b/luk/09/49.md deleted file mode 100644 index 18ae34071..000000000 --- a/luk/09/49.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# John answered - -"In reply, John said" or "John replied to Jesus." John was responding to what Jesus had said about being the greatest. He was not answering a question. - -# we saw - -John speaks of himself but not Jesus, so "we" here is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# in your name - -This means the person was speaking with the power and authority of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/09/50.md b/luk/09/50.md deleted file mode 100644 index 6f9482b11..000000000 --- a/luk/09/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not stop him - -This can be stated positively. Alternate translation: "Allow him to continue" - -# whoever is not against you is for you - -Some modern languages have sayings that mean the same thing. Alternate translation: "if a person does not keep you from working, it is as if he were helping you" or "if someone is not working against you, he is working with you" - diff --git a/luk/09/51.md b/luk/09/51.md deleted file mode 100644 index f3fddc137..000000000 --- a/luk/09/51.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -It is now obvious that Jesus has decided to go to Jerusalem. - -# When the days drew near for him to be taken up - -"When the time was coming for him to go up" or "When it was almost time for him to go up" - -# set his face - -This idiom means he "firmly decided." Alternate translation: "made up his mind" or "decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/09/52.md b/luk/09/52.md deleted file mode 100644 index 6a2a08102..000000000 --- a/luk/09/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to prepare everything for him - -This means to make arrangements for his arrival there, possibly including a place to speak, a place to stay, and food. - diff --git a/luk/09/53.md b/luk/09/53.md deleted file mode 100644 index dd670f061..000000000 --- a/luk/09/53.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# did not welcome him - -"did not want him to stay" - -# because he had set his face to go to Jerusalem - -The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans would not help Jesus on his journey to Jerusalem, the Jewish capital. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/09/54.md b/luk/09/54.md deleted file mode 100644 index 868f432d2..000000000 --- a/luk/09/54.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# saw this - -"saw that the Samaritans did not receive Jesus" - -# command fire to come down from heaven and destroy them - -James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had judged people who rejected God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/09/55.md b/luk/09/55.md deleted file mode 100644 index 413dfc388..000000000 --- a/luk/09/55.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he turned and rebuked them - -"Jesus turned and rebuked James and John." Jesus did not condemn the Samaritans as the disciples expected. - diff --git a/luk/09/56.md b/luk/09/56.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/09/57.md b/luk/09/57.md deleted file mode 100644 index 88713f4ef..000000000 --- a/luk/09/57.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# someone - -This was not one of the disciples. diff --git a/luk/09/58.md b/luk/09/58.md deleted file mode 100644 index 436ac1099..000000000 --- a/luk/09/58.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Foxes have holes ... nowhere to lay his head - -Jesus responds with a proverb to teach the man about being Jesus' disciple. Jesus implies that if the man were to follow him, that man too might not have a home. Alternate translation: "Foxes have holes ... nowhere to lay his head. So do not expect that you will have a home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Foxes - -These are land animals similar to small dogs. They sleep in a den or a burrow in the ground. - -# birds in the sky - -"birds that fly in the air" - -# the Son of Man has ... his head - -Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, have ... my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# nowhere to lay his head - -"nowhere to rest my head" or "nowhere to sleep." Jesus exaggerates to emphasize that he has no permanent home and that people did not often invite him to stay with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/luk/09/59.md b/luk/09/59.md deleted file mode 100644 index 55c5d57a8..000000000 --- a/luk/09/59.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to talk with the people along the road. - -# Follow me - -By saying this Jesus is asking the person to become his disciple and to go with him. - -# first let me go and bury my father - -It is unclear whether the man's father has died and he will bury him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is the man wants to do something else first before he follows Jesus. - -# first let me go - -"before I do that, let me go" - diff --git a/luk/09/60.md b/luk/09/60.md deleted file mode 100644 index fd2eddbaa..000000000 --- a/luk/09/60.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Leave the dead to bury their own dead - -Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of "the dead" are 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the dead - -This refers to dead people in general. Alternate translation: "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/luk/09/61.md b/luk/09/61.md deleted file mode 100644 index b9b8971fb..000000000 --- a/luk/09/61.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will follow you - -"I will join you as a disciple" or "I am ready to follow you" - -# first let me say goodbye to those in my home - -"before I do that, let me tell my people at my home that I am leaving" - diff --git a/luk/09/62.md b/luk/09/62.md deleted file mode 100644 index 3d61fbf06..000000000 --- a/luk/09/62.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# No one ... fit for the kingdom of God - -Jesus responds with a proverb to teach the man about being his disciple. Jesus means that a person is not suitable for the kingdom to God if he focuses on people in his past instead of following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# No one who puts his hand to the plow - -Here "puts his hand to" something is an idiom that means the person starts to do something. Alternate translation: "No one who starts to plow his field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# looks back - -Anyone who is looking back while plowing cannot guide the plow where it needs to go. That person must focus on looking forward in order to plow well. - -# fit for the kingdom of God - -"useful for the kingdom of God" or "suitable for the kingdom of God" - diff --git a/luk/09/intro.md b/luk/09/intro.md deleted file mode 100644 index 4acd303bc..000000000 --- a/luk/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,33 +0,0 @@ -# Luke 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "To preach the kingdom of God" - -No one knows for sure what the words "kingdom of God" here refer to. Some say it refers to the reign of God on earth, and others say it refers to the gospel message that Jesus died to pay for the his people's sins. It is best to translate this as "to preach about the kingdom of God" or "to teach them about how God was going to show himself as king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Elijah - -God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came, so some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah ([Luke 9:9](../../luk/09/09.md), [Luke 9:19](../../luk/09/19.md)). However, Elijah did come to earth to speak with Jesus ([Luke 9:30](../../luk/09/30.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]]) - -##### "Kingdom of God" - -The term "kingdom of God" is used in this chapter to refer to a kingdom that was still in the future when the words were spoken. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) - -##### Glory - -Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus' clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. An example in this chapter is: "Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it." ([Luke 9:24](../../luk/09/24.md)). - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 9:22](../../luk/09/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -##### "Receiving" - -This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, "If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me" ([Luke 9:48](../../luk/09/48.md)), he is speaking of people serving the child. When Luke says, "the people there did not receive him" ([Luke 9:53](../../luk/09/53.md)), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) diff --git a/luk/10/01.md b/luk/10/01.md deleted file mode 100644 index 529aff952..000000000 --- a/luk/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus sends out 70 more people ahead of him. Those 70 return with joy, and Jesus responds with praise to his heavenly Father. - -# Now - -This word is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# seventy - -"70." Some versions say "seventy-two" or "72." You may want to include a footnote that says that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# sent them out two by two - -"sent them out in groups of two" or "sent them out with two people in each group" - diff --git a/luk/10/02.md b/luk/10/02.md deleted file mode 100644 index 9a007a987..000000000 --- a/luk/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He said to them - -This was before the men actually went out. Alternate translation: "He had said to them" or "Before they went out he told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# The harvest is plentiful, but the laborers are few - -"There is a big crop, but not enough workers to bring it in." Jesus means there are many people ready to enter God's kingdom, but there are not enough disciples to go teach and help the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/10/03.md b/luk/10/03.md deleted file mode 100644 index 206f80d3f..000000000 --- a/luk/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Go on your way - -"Go to the cities" or "Go to the people" - -# I send you out as lambs in the midst of wolves - -Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. Alternate translation: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/luk/10/04.md b/luk/10/04.md deleted file mode 100644 index db42b31ff..000000000 --- a/luk/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not carry a money bag, or a traveler's bag, or sandals - -"Do not take with you a bag, a traveler's bag, or sandals" - -# greet no one on the road - -"do not greet anyone on the road." Jesus was emphasizing that they should go quickly to the towns and do this work. He was not telling them to be rude. - diff --git a/luk/10/05.md b/luk/10/05.md deleted file mode 100644 index d92e8316f..000000000 --- a/luk/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May peace be on this house - -This was both a greeting and a blessing. Here "house" refers to those who live in the house. Alternate translation: "May the people in this household receive peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/10/06.md b/luk/10/06.md deleted file mode 100644 index 18f7fa533..000000000 --- a/luk/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a person of peace - -"a peaceful person." This is a person who wants peace with God and with people. - -# your peace will rest upon him - -Here "peace" is described as a living thing that can choose where to stay. Alternate translation: "he will have the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# if not - -It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: "if there is no person of peace there" or "if the owner of the house is not a peaceful person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# it will return to you - -Here "peace" is described as a living thing that can choose to leave. Alternate translation: "you will have that peace" or "he will not receive the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/luk/10/07.md b/luk/10/07.md deleted file mode 100644 index 33cc78dec..000000000 --- a/luk/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Remain in that same house - -Jesus was not saying that they should stay in the house all day, but that they should sleep at the same house every night they were there. Alternate translation: "Continue to sleep at that house" - -# for the laborer is worthy of his wages - -This is a general principle that Jesus was applying to the men he was sending out. Since they would be teaching and healing the people, the people should provide them with a place to stay and with food. - -# Do not move around from house to house - -Moving around from house to house means going to different houses. It can be made clear that he was talking about staying overnight at different houses. "Do not go sleep at a different house each night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/10/08.md b/luk/10/08.md deleted file mode 100644 index d2c83c338..000000000 --- a/luk/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# and they receive you - -"if they welcome you" - -# eat what is set before you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "eat whatever food they give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/10/09.md b/luk/10/09.md deleted file mode 100644 index aece42c6f..000000000 --- a/luk/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sick - -This refers to sick people in general. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# The kingdom of God has come close to you - -The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." Possible meanings are 1) the kingdom of God will begin soon. Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or 2) the activities of kingdom of God are happening all around you. Alternate translation: "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/luk/10/10.md b/luk/10/10.md deleted file mode 100644 index 4974202e9..000000000 --- a/luk/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# and they do not receive you - -"if the people of the city reject you" - diff --git a/luk/10/11.md b/luk/10/11.md deleted file mode 100644 index 99cb283dc..000000000 --- a/luk/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you - -This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. Alternate translation: "Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# we wipe off - -Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of "we" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# But know this: The kingdom of God has come near - -The phrase "But know this" introduces a warning. It means "Even though you reject us, it does not change the fact that the kingdom of God is near!" - -# The kingdom of God has come near - -The abstract noun "kingdom" can be expressed with the verbs "reign" or "rule." See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8](../10/08.md). Alternate translation: "God will soon rule everywhere as king" or "The proof that God is reigning is all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/luk/10/12.md b/luk/10/12.md deleted file mode 100644 index 88309bfb2..000000000 --- a/luk/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I say to you - -Jesus was saying this to the 70 people he was sending out. He said this to show that he was about to say something very important. - -# the judgment day - -The disciples would have understood that this refers to the time of final judgment of sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# it will be more tolerable for Sodom than for that town - -"God will not judge Sodom as severely as he will judge that town." Alternate translation: "God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/10/13.md b/luk/10/13.md deleted file mode 100644 index aeec19633..000000000 --- a/luk/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! - -Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida are there listening to him, but they are not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# If the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon - -Jesus is describing a situation that could have happened in the past but did not. Alternate translation: "If someone had performed the miracles for the people of Tyre and Sidon that I performed for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they would have repented long ago, sitting - -"the wicked people who lived there would have shown that they were sorry for their sins by sitting" - -# sitting in sackcloth and ashes - -"wearing sackcloth and sitting in ashes" - diff --git a/luk/10/14.md b/luk/10/14.md deleted file mode 100644 index aa19cea5c..000000000 --- a/luk/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you - -It may be helpful to clearly state the reason for their judgment. Alternate translation: "But because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you more severely than he will judge the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# at the judgment - -"on that final day when God judges everyone" - diff --git a/luk/10/15.md b/luk/10/15.md deleted file mode 100644 index 3af4a108e..000000000 --- a/luk/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You, Capernaum - -Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they are listening to him, but they are not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# do you think you will be exalted to heaven? - -Jesus uses a question to rebuke the people of Capernaum for their pride. Alternate translation: "you will certainly not go up to heaven!" or "God will not honor you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# exalted to heaven - -This expression means "greatly exalted." - -# you will be brought down to Hades - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will go down to Hades" or "God will send you to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/10/16.md b/luk/10/16.md deleted file mode 100644 index bcb527203..000000000 --- a/luk/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The one who listens to you listens to me - -The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "When someone listens to you, it is as if they were listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the one who rejects you rejects me - -The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects you, it is as if they were rejecting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the one who rejects me rejects the one who sent me - -The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: "when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the one who sent me - -This refers to God the Father, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: "God, who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/10/17.md b/luk/10/17.md deleted file mode 100644 index fe1e5964a..000000000 --- a/luk/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The seventy returned - -Some languages will need to say that the seventy actually went out first as the UST does. This is implicit information that can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# seventy - -You may want to add a footnote: "Some versions have '72' instead of '70.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in your name - -Here "name" refers to Jesus' power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/10/18.md b/luk/10/18.md deleted file mode 100644 index a8658f86e..000000000 --- a/luk/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I was watching Satan fall from heaven as lightning - -Jesus used a simile to compare how God was defeating Satan when his 70 disciples were preaching in the towns to the way lightning strikes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# fall from heaven as lightning - -Possible meanings are 1) fell as quickly as lighting strikes, or 2) fell down from heaven as lightning strikes downward. Since both meaning are possible, it may be best to keep the image. - diff --git a/luk/10/19.md b/luk/10/19.md deleted file mode 100644 index 601ac2dcc..000000000 --- a/luk/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# authority to tread on serpents and scorpions - -"authority to trample on snakes and crush scorpions." Possible meanings are 1) snakes and scorpions are a metaphor for evil spirits. Alternate translation: "the right to defeat evil spirits" or 2) this refers to actual snakes and scorpions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tread on serpents and scorpions - -This implies that they would do this and not be injured. Alternate translation: "walk on snakes and scorpions and they will not hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# scorpions - -Scorpions are small animals with two claws and a poisonous stinger on their tail. - -# over all the power of the enemy - -"I have given you authority to crush the power of the enemy" or "I have given you authority to defeat the enemy." The enemy is Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/10/20.md b/luk/10/20.md deleted file mode 100644 index 6c47bbc55..000000000 --- a/luk/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but rejoice even more that your names are engraved in heaven - -"do not rejoice only because the spirits submit to you" can also be stated in positive form. Alternate translation: "rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you" - -# your names are engraved in heaven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has written your names in heaven" or "your names are on the list of people who are citizens of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/10/21.md b/luk/10/21.md deleted file mode 100644 index 0453aea31..000000000 --- a/luk/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Lord of heaven and earth - -"heaven" and "earth" represent everything that exists. Alternate translation: "Master over everyone and everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# these things - -This refers to Jesus' previous teaching about the authority of the disciples. It may be best to simply say "these things" and let the reader determine the meaning. - -# the wise and understanding - -The words "wise" and "understanding" are nominal adjectives that refer to people with these qualities. Because God had concealed truth from them, these people were not actually wise and understanding, even though they thought they were. Alternate translation: "from people who think they are wise and have understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# those who are untaught, like little children - -This refers to those who may not have much education but who are willing to accept Jesus' teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. Alternate translation: "people who may have little education, but who listen to God as little children do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# for so it was well pleasing in your sight - -"for it pleased you to do this" - diff --git a/luk/10/22.md b/luk/10/22.md deleted file mode 100644 index a5d6f5ae0..000000000 --- a/luk/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# All things have been entrusted to me from my Father - -This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has handed everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Father ... Son - -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# knows who the Son is - -The word that is translated as "knows" means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way. - -# the Son - -Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# except the Father - -This means only the Father knows who the Son is. - -# knows who the Father is - -The word that is translated as "knows" means to know from personal experience. Jesus knows God his Father in this way. - -# except the Son - -This means only the Son knows who the Father is. - -# those to whom the Son chooses to reveal him - -"whoever the Son desires to show the Father to" - diff --git a/luk/10/23.md b/luk/10/23.md deleted file mode 100644 index e04033ef2..000000000 --- a/luk/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then he turned around to the disciples and said privately - -The word "privately" indicates that he was alone with his disciples. Alternate translation: "Later, when he was alone with his disciples, he turned to them and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Blessed are those who see the things that you see - -This probably refers to the good works and miracles that Jesus was doing. Alternate translation: "How good it is for those who see the things that you see me doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/10/24.md b/luk/10/24.md deleted file mode 100644 index 046d2e07a..000000000 --- a/luk/10/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# and they did not see them - -This implies that Jesus was not yet doing those things. Alternate translation: "but could not see them because I was not doing them yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the things that you hear - -This probably refers to the teaching of Jesus. Alternate translation: "the things that you have heard me say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# and they did not hear them - -This implies that Jesus was not yet teaching. Alternate translation: "but could not hear them because I had not yet started to teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/10/25.md b/luk/10/25.md deleted file mode 100644 index 77a76beec..000000000 --- a/luk/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus replies with a story to an expert in the Jewish law who wants to test Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Behold, a certain expert - -This alerts us to a new event and a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# test him - -"challenge Jesus" - -# to inherit - -"so that God will give me" \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/26.md b/luk/10/26.md deleted file mode 100644 index 110768908..000000000 --- a/luk/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What is written in the law? How do you read it? - -Jesus is not seeking information. He uses these questions to test the Jewish law expert's knowledge. Alternate translation: "Tell me what Moses wrote in the law and what you think it means." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# What is written in the law? - -This can be asked in active form. Alternate translation: "What did Moses write in the law?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# How do you read it? - -"What have you read in it?" or "What do you understand it to say?" - diff --git a/luk/10/27.md b/luk/10/27.md deleted file mode 100644 index fc4c94ff2..000000000 --- a/luk/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You will love ... neighbor as yourself - -The man is quoting what Moses wrote in the law. - -# with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind - -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# your neighbor as yourself - -This simile can be stated more clearly. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/luk/10/28.md b/luk/10/28.md deleted file mode 100644 index f1e9c2bc4..000000000 --- a/luk/10/28.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# you will live - -"God will give you eternal life" \ No newline at end of file diff --git a/luk/10/29.md b/luk/10/29.md deleted file mode 100644 index 9387d7658..000000000 --- a/luk/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But he, desiring to justify himself, said - -"But the expert wanted to find a way to justify himself, so he said" or "But wanting to appear righteous, the expert said" - -# who is my neighbor? - -The man wanted to know whom he was required to love. Alternate translation: "Whom should I consider to be my neighbor and love as I love myself?" or "Which people are my neighbors that I should love?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/10/30.md b/luk/10/30.md deleted file mode 100644 index 2917e9696..000000000 --- a/luk/10/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# In reply, Jesus said - -Jesus answers the man's question by telling a parable. Alternate translation: "As an answer to the man's question, Jesus told him this story" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# A certain man - -This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# He fell among robbers, who - -"He was surrounded by robbers, who" or "Some robbers attacked him. They" - -# stripped - -"taken everything he had" or "stolen all his things" - -# half dead - -This idiom means "almost dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/10/31.md b/luk/10/31.md deleted file mode 100644 index 336ec45c2..000000000 --- a/luk/10/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# By chance - -This was not something that any person had planned. - -# a certain priest - -This expression introduces a new person in the story, but does not identify him by name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# when he saw him - -"when the priest saw the injured man." A priest is a very religious person, so the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be stated as "but when he saw him" to call attention to this unexpected result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he passed by on the other side - -It is implied that he did not help the man. Alternate translation: "he did not help the injured man but instead walked past him on the other side of the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/10/32.md b/luk/10/32.md deleted file mode 100644 index 1f4126212..000000000 --- a/luk/10/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a Levite ... the other side - -The Levite served in the temple. He would be expected to help his fellow Jewish man. Since he did not, it may are helpful to state that. Alternate translation: "a Levite ... the other side and did not help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/10/33.md b/luk/10/33.md deleted file mode 100644 index a84ef6f39..000000000 --- a/luk/10/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But a certain Samaritan - -This introduces a new person in the story without giving his name. We know only that he was from Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# a certain Samaritan - -The Jews despised the Samaritans and would have assumed that he would not help the injured Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# When he saw him - -"When the Samaritan saw the injured man" - -# he was moved with compassion - -"he felt sorry for him" - diff --git a/luk/10/34.md b/luk/10/34.md deleted file mode 100644 index 4702797d4..000000000 --- a/luk/10/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# bound up his wounds, pouring on oil and wine - -He would have put the oil and wine on the wounds first, and then bound the wounds. Alternate translation: "he put wine and oil on the wounds and wrapped them with cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# pouring on oil and wine - -Wine was used to clean the wound, and oil was probably used to prevent infection. This can be stated. Alternate translation: "pouring oil and wine on them to help heal them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his own animal - -"his own pack animal." This was an animal that he used to carry heavy loads. It was probably a donkey. - diff --git a/luk/10/35.md b/luk/10/35.md deleted file mode 100644 index bc321d21d..000000000 --- a/luk/10/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# two denarii - -"two day's wages." "Denarii" is the plural of "denarius." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# the host - -"the innkeeper" or "the person who took care of the inn" - -# whatever more you might spend, when I return, I will repay you - -This could be reordered. Alternate translation: "when I return, I will repay you whatever amount you may need to spend that is more than this" - diff --git a/luk/10/36.md b/luk/10/36.md deleted file mode 100644 index 1058d2a63..000000000 --- a/luk/10/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Which of these three do you think ... robbers? - -This could be written as two questions. Alternate translation: "What do you think? Which of these three men was a neighbor ... robbers?" - -# was a neighbor - -"showed himself to be a true neighbor" - -# to him who fell among the robbers - -"to the man whom the robbers attacked" - diff --git a/luk/10/37.md b/luk/10/37.md deleted file mode 100644 index 9556f0d6c..000000000 --- a/luk/10/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Go and you do the same - -It might be helpful to give more information. Alternate translation: "In the same way, you should also go and help people as much as you can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/10/38.md b/luk/10/38.md deleted file mode 100644 index b080fce87..000000000 --- a/luk/10/38.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus comes to Martha's house where her sister Mary listens to Jesus with great attention. - -# Now - -This word is used here to mark a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# as they were traveling along - -"as Jesus and his disciples were traveling along" - -# a certain village - -This introduces the village as a new location, but does not name it. - -# a certain woman named Martha - -This introduces Martha as a new character. Your language may have a way of introducing new people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - diff --git a/luk/10/39.md b/luk/10/39.md deleted file mode 100644 index a0078c9e2..000000000 --- a/luk/10/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sat at the Lord's feet - -This was the normal and respectful position for a learner at that time. Alternate translation: "sat on the floor near Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# heard his word - -This refers to everything that Jesus taught while at Martha's house. Alternate translation: "listened to the Lord teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/10/40.md b/luk/10/40.md deleted file mode 100644 index e5a142221..000000000 --- a/luk/10/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# overly busy - -"very busy" or "too busy" - -# do you not care ... alone? - -Martha is complaining that the Lord is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. She respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. Alternate translation: "it seems like you do not care ... alone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/10/41.md b/luk/10/41.md deleted file mode 100644 index ffd833bc6..000000000 --- a/luk/10/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Martha, Martha - -Jesus repeats Martha's name for emphasis. Alternate translation: "Dear Martha" or "You, Martha" - diff --git a/luk/10/42.md b/luk/10/42.md deleted file mode 100644 index e50258d9f..000000000 --- a/luk/10/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# only one thing is necessary - -Jesus is contrasting what Mary is doing with what Martha is doing. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "the only thing that is really necessary is to listen to my teaching" or "listening to my teaching is more necessary than preparing a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# which will not be taken away from her - -Possible meanings are 1) "I will not take this opportunity away from her" or 2) "she will not lose what she has gained as she was listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/10/intro.md b/luk/10/intro.md deleted file mode 100644 index a0fc12146..000000000 --- a/luk/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Luke 10 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Harvest - -Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God's kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -##### Neighbor - -A neighbor is anyone who lives nearby. The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a parable ([Luke 10:29-36](./29.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/11/01.md b/luk/11/01.md deleted file mode 100644 index 086e2bc6f..000000000 --- a/luk/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The is the beginning of the next part of the story. Jesus teaches his disciples to pray. - -# It happened - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# when Jesus was praying ... one of - -It may be more natural to state that Jesus finished praying before the disciple asked the question. Alternate translation: "that Jesus was praying in a certain place. When he finished praying, one of" - diff --git a/luk/11/02.md b/luk/11/02.md deleted file mode 100644 index e016e157f..000000000 --- a/luk/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jesus said to them - -"Jesus said to his disciples" - -# Father - -Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as "Father" when praying to him. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# may your name be honored as holy - -"cause everyone to honor your name." "Name" often refers to the entire person. Alternate translation: "may all people honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# May your kingdom come - -The action of God ruling over everyone is spoken of as if it were God himself. Alternate translation: "May you come and rule over everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/11/03.md b/luk/11/03.md deleted file mode 100644 index 42498c91b..000000000 --- a/luk/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to teach his disciples how to pray. - -# Give us - -This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add something such as "please" to them to make this clear. Alternate translation: "Please give us" - -# our daily bread - -Bread was an inexpensive food that people ate every day. It is used here to refer to food in general. Alternate translation: "the food we need each day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/luk/11/04.md b/luk/11/04.md deleted file mode 100644 index c72e11df8..000000000 --- a/luk/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Forgive us ... Do not lead us - -These are imperatives, but they should be translated as requests, rather than as commands. It may be helpful to add something such as "please" to them to make this clear. Alternate translation: "Please forgive us ... Please do not lead us" - -# Forgive us our sins - -"Forgive us for sinning against you" or "Forgive our sins" - -# as we forgive - -"since we also forgive" - -# who is in debt to us - -"who has sinned against us" or "who has done wrong things to us" - -# Do not lead us into temptation - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Lead us away from temptation" - diff --git a/luk/11/05.md b/luk/11/05.md deleted file mode 100644 index 0b71502df..000000000 --- a/luk/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to teach his disciples about prayer. - -# lend to me three loaves of bread - -"let me borrow three loaves of bread" or "give me three loaves of bread and I will pay you later." The host does not have any food ready to give to his guest. - -# three loaves of bread - -Bread is often used to represent food in general. Alternate translation: "enough cooked food for a meal" or "enough prepared food for a person to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/luk/11/06.md b/luk/11/06.md deleted file mode 100644 index eb313f60d..000000000 --- a/luk/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes asking a question that begins in verse 5. - -# since a friend ... to set before him'? - -Jesus uses a question to teach the disciples. "Suppose one of you has ... to set before him'." or "Suppose you have ... to set before him'." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# just came in from the road - -It is implied that the visitor has come far from his home. Alternate translation: "was traveling and just came to my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# anything to set before him - -"any food ready to give him" - diff --git a/luk/11/07.md b/luk/11/07.md deleted file mode 100644 index 2d0083fe3..000000000 --- a/luk/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# I am not able to get up - -"It is not convenient for me to get up" diff --git a/luk/11/08.md b/luk/11/08.md deleted file mode 100644 index 7a1ca0a9b..000000000 --- a/luk/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I say to you - -Jesus was speaking to the disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# give bread to you because you are ... your ... you ... you need - -Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. Alternate translation: "give bread to him because he is ... his ... he ... he needs" - -# because of your shameless persistence - -The phrase can be reworded to eliminate the abstract noun "persistence." Alternate translation: "because you persist shamelessly" or "because you boldly continue to ask him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/luk/11/09.md b/luk/11/09.md deleted file mode 100644 index 9d030eccc..000000000 --- a/luk/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# ask ... seek ... knock - -Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of "you" that would be most appropriate in this context. Alternate translation: "keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God ... find it ... keep knocking on the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# it will be given to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give it to you" or "you will receive it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# knock - -To knock at a door is to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. It can also be translated using the way people in your culture show that they have arrived, such as "call out" or "cough" or "clap." Here, it means a person should keep praying to God until he answers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it will be opened to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open the door for you" or "God will welcome you inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/11/10.md b/luk/11/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/11/11.md b/luk/11/11.md deleted file mode 100644 index fa0a3a8d6..000000000 --- a/luk/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes teaching his disciples about prayer. - -# Which father among you ... a fish? - -Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "None of you fathers ... a fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/11/12.md b/luk/11/12.md deleted file mode 100644 index 91dd565cb..000000000 --- a/luk/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Or if he asks ... scorpion to him? - -Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: "And you would never give him a scorpion if he asks for an egg" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# scorpion - -A scorpion is similar to a spider, but it has a tail with a poisonous sting. If scorpions are not known where you are, you could translate this as "poisonous spider" or "spider that stings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/luk/11/13.md b/luk/11/13.md deleted file mode 100644 index 66678dbc3..000000000 --- a/luk/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if you who are evil know - -"since you who are evil know" or "even though you are sinful, you know" - -# how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him? - -"how much more certain is it that your Father in heaven will give the Holy Spirit ... him?" Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. Alternate translation: "you can be sure that your Father from heaven will give the Holy Spirit ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/11/14.md b/luk/11/14.md deleted file mode 100644 index ac3bd6731..000000000 --- a/luk/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is questioned after he drives a demon out of a mute man. - -# Now - -The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Jesus was driving out a demon - -It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "Jesus was driving a demon out of a person" or "Jesus was making a demon leave a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# demon that was mute - -The demon has power to prevent people from speaking. Alternate translation: "demon that caused the man to be unable to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Now - -This word is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. When the demon comes out of the man, some of the people criticize Jesus, and that leads to Jesus teaching about evil spirits. - -# When the demon had gone out - -It may be helpful to add extra information. Alternate translation: "when the demon had gone out of the man" or "when the demon left the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the man who had been mute spoke - -"the man who had been unable to speak now spoke" - diff --git a/luk/11/15.md b/luk/11/15.md deleted file mode 100644 index 12054d60c..000000000 --- a/luk/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons - -"He is driving out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons" - diff --git a/luk/11/16.md b/luk/11/16.md deleted file mode 100644 index 5baba62db..000000000 --- a/luk/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to respond to the crowd. - -# Others tested him - -"Other people tested Jesus." They wanted him to prove that his authority was from God. - -# and sought from him a sign from heaven - -"and asked him to give a sign from heaven" or "by demanding that he give a sign from heaven." This was how they wanted him to prove that his authority was from God. - diff --git a/luk/11/17.md b/luk/11/17.md deleted file mode 100644 index 173ff30b0..000000000 --- a/luk/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Every kingdom divided against itself is made desolate - -"kingdom" here refers to the people in it. This can also be stated in active form. Alternate translation: "If people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a house divided against itself falls - -Here "house" refers to a family. Alternate translation: "if family members fight each other, they will ruin their family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# falls - -"crashes down and is destroyed." This image of the house collapsing refers to the destruction of a family when the members fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/11/18.md b/luk/11/18.md deleted file mode 100644 index 5bbeb4e49..000000000 --- a/luk/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# If Satan is divided against himself - -"Satan" here is referring to the demons who follow Satan as well as to Satan himself. Alternate translation: "If Satan and members of his kingdom are fighting among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# If Satan ... how will his kingdom stand? - -Jesus uses a question to teach the people. This can be translated as a statement. Alternate translation: "If Satan ... his kingdom will not last." or "If Satan ... his kingdom will fall apart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# For you say I cast out demons by Beelzebul - -"For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people." The next part of his argument can be stated explicitly: Alternate translation: "For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people. That would mean that Satan is divided against himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/luk/11/19.md b/luk/11/19.md deleted file mode 100644 index a27c005d9..000000000 --- a/luk/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If I ... by whom do your followers drive them out? - -"If I ... by whose power do your followers force demons to leave people?" Jesus uses a question to teach the people. The meaning of Jesus' question can be made explicit. Alternate translation: "If I ... then we must agree that your followers also drive out demons by Beelzebul's power. But you do not believe that it is true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they will be your judges - -"your followers who cast out demons by God's power will judge you for saying that I cast out demons by Beelzebul's power" - diff --git a/luk/11/20.md b/luk/11/20.md deleted file mode 100644 index 0cf71b70e..000000000 --- a/luk/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# by the finger of God - -The "finger of God" refers to God's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# then the kingdom of God has come to you - -"this shows that God's kingdom has come to you" - diff --git a/luk/11/21.md b/luk/11/21.md deleted file mode 100644 index 88fa2d285..000000000 --- a/luk/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When a strong man ... are safe - -This speaks about Jesus defeating Satan and his demons as if Jesus were a stronger man who takes what belongs to a strong man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his goods are safe - -"no one can steal his things" - diff --git a/luk/11/22.md b/luk/11/22.md deleted file mode 100644 index bdf0fa510..000000000 --- a/luk/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# when a stronger man ... man's possessions - -This speaks about Jesus defeating Satan and his demons as if Jesus were a stronger man who takes what belongs to a strong man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# takes away the armor from the man - -"removes the man's weapons and protection" - -# plunders the man's possessions - -"steals his possessions" or "takes away anything that he wants" - diff --git a/luk/11/23.md b/luk/11/23.md deleted file mode 100644 index 70f46c824..000000000 --- a/luk/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters - -This refers to any person or any group of people. "Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters" or "Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter" - -# one who is not with me - -"one who does not support me" or "one who does not work with me" - -# is against me - -"works against me" - -# the one who does not gather with me scatters - -Jesus is referring to gathering disciples who follow him. This can be stated explicitly. Alternate translation: "anyone who does not cause people to come and follow me causes them to go away from me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/11/24.md b/luk/11/24.md deleted file mode 100644 index 1eb3bda3f..000000000 --- a/luk/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# waterless places - -This refers to "desolate places" where the evil spirits wander. - -# Finding none - -"If the spirit does not find any rest there" - -# my house from which I came - -This refers to the person in which he used to live. Alternate translation: "the person in whom I used to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/11/25.md b/luk/11/25.md deleted file mode 100644 index 6eb7ddddb..000000000 --- a/luk/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# finds that house swept out and put in order - -This metaphor speaks about the person as if he were a house that is swept clean and things put in their places. It is implied that the house is still empty. This can be stated in active form with that information made explicit. Alternate translation: "finds that the person is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but has left empty" or "finds that the person is like a house that is clean and organized, but empty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/11/26.md b/luk/11/26.md deleted file mode 100644 index f45457b80..000000000 --- a/luk/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# worse than the first - -The word "first" refers to the condition of the man while he had the unclean spirit before it left him. Alternate translation: "worse than his condition was before the spirit left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/11/27.md b/luk/11/27.md deleted file mode 100644 index 9185e4cd5..000000000 --- a/luk/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a break in Jesus' teachings. A woman speaks a blessing and Jesus responds. - -# It happened that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# raised her voice above the crowd - -This idiom means "spoke loudly above the noise of the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you - -The parts of a woman's body are used to refer to the whole woman. Alternate translation: "How good it is for the woman who bore you and nursed you at her breasts" or "How happy the woman who bore you and nursed you at her breasts must be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/luk/11/28.md b/luk/11/28.md deleted file mode 100644 index b169956e7..000000000 --- a/luk/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rather, blessed are they - -"It is even better for those" - -# hear the word of God - -"hear the message God has spoken" - diff --git a/luk/11/29.md b/luk/11/29.md deleted file mode 100644 index b199fed39..000000000 --- a/luk/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues teaching the crowd. - -# As the crowds were increasing - -"As more people were joining the crowd" or "As the crowd was growing larger" - -# This generation is an evil generation. It seeks ... to it - -Here "generation" refers to the people in it. Alternate translation: "The people living at this time are evil people. They seek ... to them" or "You people living at this time are evil people. You seek ... to you" - -# It seeks a sign - -The information about what kind of sign it seeks can be made explicit. Alternate translation: "It wants me to perform a miracle as proof that I have come from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# no sign will be given to it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not give it a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the sign of Jonah - -"what happened to Jonah" or "the miracle that God did for Jonah" - diff --git a/luk/11/30.md b/luk/11/30.md deleted file mode 100644 index 0cdf32929..000000000 --- a/luk/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation - -This means that Jesus will serve as a sign from God for the Jews of that day in exactly the same way as Jonah served as a sign from God to the people of Nineveh. - -# Son of Man - -Jesus is referring to himself. - -# this generation - -"the people living today" - diff --git a/luk/11/31.md b/luk/11/31.md deleted file mode 100644 index 2780d1935..000000000 --- a/luk/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Queen of the South - -This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel. - -# will rise up at the judgment with the men of this generation - -"will stand up and judge the people of this time" - -# she came from the ends of the earth - -This idiom means that she came from very far away. Alternate translation: "she came a very great distance" or "she came from a place very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# someone greater than Solomon is here - -Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, who am greater than Solomon, am here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# someone greater than Solomon - -Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I am greater than Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/11/32.md b/luk/11/32.md deleted file mode 100644 index 8007b40e9..000000000 --- a/luk/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The men of Nineveh - -It may be helpful to state explicitly that this refers to the ancient city of Nineveh. Alternate translation: "The men who lived in the ancient city of Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The men - -This includes both men and woman. Alternate translation: "The people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# this generation of people - -"the people of this time" - -# for they repented - -"for the people of Nineveh repented" - -# someone greater than Jonah is here - -Jesus is speaking about himself. It may be helpful to explicitly state that they have not listened to him. Alternate translation: "even though I am greater than Jonah, you still have not repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md deleted file mode 100644 index 365bed394..000000000 --- a/luk/11/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 33-36 are a metaphor where Jesus speaks of his teaching as "light" that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in "darkness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus finishes teaching the crowd. - -# puts it in a hidden place or under a basket - -"hides it or puts in under a basket" - -# but on a lampstand - -The understood subject and verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "but a person places it on a lampstand" or "but a person puts it on a table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/11/34.md b/luk/11/34.md deleted file mode 100644 index f7d718cee..000000000 --- a/luk/11/34.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Your eye is the lamp of the body - -In this part of the metaphor, the things they saw Jesus do provided understanding just as an eye provides light for the body. Alternate translation: "Your eye is like the lamp of the body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Your eye - -The eye is a metonym for vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the body - -The body is a synecdoche for a person's life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# When your eye is good - -Here "eye" here is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is good" or "when you see well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the whole body is filled with light - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the light will fill your whole body" or "you will be able to see everything clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# when your eye is bad - -Here "eye" is a metonym for vision. Alternate translation: "When your vision is bad" or "when you see poorly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your body is full of darkness - -"you will not be able to see anything" - diff --git a/luk/11/35.md b/luk/11/35.md deleted file mode 100644 index cf2f941c2..000000000 --- a/luk/11/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# be careful that the light in you is not darkness - -"make sure that what you think is light is not actually darkness" or "make sure you know what is light and make sure you know what is darkness" - diff --git a/luk/11/36.md b/luk/11/36.md deleted file mode 100644 index 4fa6451c4..000000000 --- a/luk/11/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you - -Jesus states the same truth as a simile. He speaks of people who are full of truth as if they are a lamp that shines brightly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/luk/11/37.md b/luk/11/37.md deleted file mode 100644 index 1a4d2d550..000000000 --- a/luk/11/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is invited to eat at a Pharisee's house. - -# When he had finished speaking - -The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# at his house - -This refers to the Pharisee's house. - -# reclined - -It was the custom for a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table. You might want to translate using the word your language uses for the way people's bodies are when they eat. Alternate translation: "sat down at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/11/38.md b/luk/11/38.md deleted file mode 100644 index 618d667a0..000000000 --- a/luk/11/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wash - -The Pharisees had a rule that people must wash their hands in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: "wash his hands" or "wash his hands in order to be ritually clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/11/39.md b/luk/11/39.md deleted file mode 100644 index ff12a2442..000000000 --- a/luk/11/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to speak to the Pharisee using a metaphor. He compares the way they clean cups and bowls to how they clean themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the outside of cups and bowls - -Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# but the inside of you is filled with greed and evil - -This part of the metaphor contrasts the careful way they clean the outside of the dishes with the way they ignore their own internal condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/11/40.md b/luk/11/40.md deleted file mode 100644 index 9c6c17b92..000000000 --- a/luk/11/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You senseless men - -This expression can refer to men or women, even though all of the Pharisees to whom Jesus was speaking to here were men. - -# Did not the one who made the outside also make the inside? - -Jesus uses a question to rebuke the Pharisees for not understanding that what is in their hearts matters to God. This can be translated as a statement. Alternate translation: "The one who made the outside also made the inside!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/11/41.md b/luk/11/41.md deleted file mode 100644 index 5162d4b09..000000000 --- a/luk/11/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Give to the poor what is inside - -This refers to what they should be doing with their cups and bowls. Alternate translation: "Give to the poor what is inside your cups and bowls" or "Be generous to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all things will be clean for you - -"you will be completely clean" or "you will be clean both inside and outside" - diff --git a/luk/11/42.md b/luk/11/42.md deleted file mode 100644 index 79fd0808a..000000000 --- a/luk/11/42.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# you tithe mint and rue and every other garden herb - -"you give God one tenth of your mint and rue and other herbs from your garden." Jesus was giving an example of how extreme the Pharisees were in giving a tenth of their income. - -# mint and rue - -These are herbs. People put just a little bit of these leaves into their food to give it flavor. If people do not know what mint and rue are, you can use the name of herbs they know or a general expression such as "herbs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# every other garden herb - -Possible meanings are 1) "every other vegetable" 2) "every other garden herb" or 3) "every other garden plant." - -# the love of God - -"to love God" or "love for God." God is the one who is loved. - -# without failing to do the other things also - -"without failing" emphasizes that this should always be done. This can be stated in positive form. Alternate translation: "and to always do the other good things as well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/luk/11/43.md b/luk/11/43.md deleted file mode 100644 index bcd44ae8c..000000000 --- a/luk/11/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes speaking to the Pharisee. - -# the front seats - -"the best seats" - -# respectful greetings - -"you like people to greet you with special honor" - diff --git a/luk/11/44.md b/luk/11/44.md deleted file mode 100644 index 5bb801169..000000000 --- a/luk/11/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you are like unmarked graves that people walk over without knowing it - -The Pharisees are like unmarked graves because they look ceremonially clean, but they cause people around them to become unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# unmarked graves - -These graves were holes dug in the ground where a dead body was buried. They did not have the white stones that people normally place over graves so that others would see them. - -# without knowing it - -When the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean. These unmarked graves caused them to accidentally do that. This can be stated clearly. Alternate translation: "without realizing it and become ceremonially unclean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/11/45.md b/luk/11/45.md deleted file mode 100644 index b88484207..000000000 --- a/luk/11/45.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to respond to a Jewish teacher. - -# One of the teachers of the law - -This introduces a new character into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# what you say insults us too - -Jesus' comments about the Pharisees also seemed to apply to the teachers of the Jewish laws. - diff --git a/luk/11/46.md b/luk/11/46.md deleted file mode 100644 index 5a259007d..000000000 --- a/luk/11/46.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Woe to you, teachers of the law! - -Jesus makes it clear that he intended to condemn the actions of the teachers of the law along with the Pharisees. - -# you put people under burdens that are hard to carry - -"you put burdens on people that are too heavy and they cannot carry them." Jesus speaks about someone giving people many rules as if the person were giving them heavy things to carry. Alternate translation: "you burden people by giving them too many rules to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# touch the burdens with one of your own fingers - -Possible meanings are 1) "do anything at all to help people carry those burdens" or 2) "make any effort to carry those burdens yourselves." - diff --git a/luk/11/47.md b/luk/11/47.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/11/48.md b/luk/11/48.md deleted file mode 100644 index 9b349028a..000000000 --- a/luk/11/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So you are witnesses and you consent - -Jesus is rebuking the Pharisees and teachers of the law. They know about the murder of the prophets, but do not condemn their ancestors for killing them. Alternate translation: "So, rather than denouncing them, you confirm and agree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/11/49.md b/luk/11/49.md deleted file mode 100644 index d43bc7375..000000000 --- a/luk/11/49.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For this reason - -This refers back to the previous statement that the teachers of the law burdened people with rules. - -# God's wisdom said - -"wisdom" is treated as if it was able to speak for God. Alternate translation: "God in his wisdom said" or "God wisely said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I will send to them prophets and apostles - -"I will send prophets and apostles to my people." God had declared beforehand that he would send prophets and apostles to the ancestors of the Jewish audience to whom Jesus was speaking. - -# they will persecute and kill some of them - -"my people will persecute and kill some of the prophets and apostles." God had declared beforehand that the ancestors of the Jewish audience to whom Jesus was speaking would persecute and kill the prophets and apostles. - diff --git a/luk/11/50.md b/luk/11/50.md deleted file mode 100644 index 274a6d8b7..000000000 --- a/luk/11/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed - -The people to whom Jesus is speaking will be held responsible for the murder of the prophets by their ancestors. Alternate translation: "Therefore, God will hold this generation responsible for all the deaths of the prophets that people have killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the blood of the prophets shed - -The "blood ... shed" refers to the blood spilled when they were killed. Alternate translation: "the murder of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/11/51.md b/luk/11/51.md deleted file mode 100644 index 65349c333..000000000 --- a/luk/11/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zechariah - -This was probably the priest in the Old Testament who rebuked the people of Israel for idolatry. This was not the Father of John the Baptist. - -# who was killed - -This could be stated in active form. Alternate translation: "that the people killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md deleted file mode 100644 index 82a449eea..000000000 --- a/luk/11/52.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes responding to the Jewish teacher. - -# you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering - -Jesus speaks about God's truth as if it were in a house that the teachers refuse to enter and will not let others have the key to enter either. This means the teachers do not truly know God, and they prevent others from knowing him as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the key - -This represents the means of access, as to a house or storage room. - -# you do not enter in yourselves - -"you yourselves do not go in to get knowledge" - diff --git a/luk/11/53.md b/luk/11/53.md deleted file mode 100644 index 44550b522..000000000 --- a/luk/11/53.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the end of the part of the story where Jesus eats at the Pharisee's house. These verses tell the reader what happens after the main part of the story ends. - -# After Jesus left there - -"After Jesus left the Pharisee's house" - -# argued with him about many things - -The scribes and Pharisees did not argue in order to defend their views, but to try to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God. - diff --git a/luk/11/54.md b/luk/11/54.md deleted file mode 100644 index 5c06eb726..000000000 --- a/luk/11/54.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# trying to trap him in his own words - -This means they wanted Jesus to say something wrong so that they could accuse him. The scribes and Pharisees did not argue in order to defend their views, but to try to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/11/intro.md b/luk/11/intro.md deleted file mode 100644 index ab1ad7e1f..000000000 --- a/luk/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Luke 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The Lord's Prayer - -When Jesus' followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about. - -##### Jonah - -Jonah was an Old Testament prophet who was sent to the Gentile city of Nineveh to tell them to repent. When he told them to repent, they repented. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) - -##### Light and darkness - -The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -##### Washing - -The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash these things, but they would wash them anyway. This was because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that God had not made, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/luk/12/01.md b/luk/12/01.md deleted file mode 100644 index a4f805656..000000000 --- a/luk/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to teach his disciples in front of thousands of people. - -# In the meantime - -This is probably while the scribes and Pharisees were looking for a way to trap him. The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# when many thousands of the people ... they trampled on each other - -This is background information that tells the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# many thousands of the people - -"a very great crowd" - -# they trampled on each other - -This is probably an exaggeration to emphasize that so many people were crowded close together that they would step on each other. Alternate translation: "they were stepping on each other" or "they were stepping on one another's feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# he began to say to his disciples first of all - -"Jesus first started speaking to his disciples, and said to them" - -# Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy - -Just as yeast spreads through a whole lump of bread dough, their hypocrisy was spreading through the whole community. Alternate translation: "Guard yourself against the hypocrisy of the Pharisees, which is like yeast" or "Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees. Their evil behavior influences everyone just as yeast affects a lump of dough" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md deleted file mode 100644 index 93aa36186..000000000 --- a/luk/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But there is - -The word "But" connects this verse to the previous verse about the hypocrisy of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# there is nothing concealed that will not be revealed - -"everything that is hidden will be shown." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will find out about everything that people do secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# nothing hidden that will not be known - -This means the same thing as the first part of the sentence in order to emphasize its truth. It can also be stated in active form. Alternate translation: "people will learn about everything that others try to hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/12/03.md b/luk/12/03.md deleted file mode 100644 index 6f92c53c3..000000000 --- a/luk/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# whatever you have said in the darkness will be heard in the light - -Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private. And "light" is a metonym for "day" which is a metonym for "public. The phrase "will be heard" can be stated in active form. Alternate translation: "whatever you have said privately at night, people will hear it in the daylight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# spoken in the ear - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whispered to another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in the inner rooms - -"in a closed room." This refers to private speech. Alternate translation: "in privacy" or "secretly" - -# will be proclaimed - -"will be shouted loudly." This can be stated in active form. Alternate translation: "people will proclaim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# upon the housetops - -Houses in Israel had flat roofs, so people could go up and stand on top of them. If readers would be distracted trying to imagine how people would get up on the house tops, this could also be translated with a more general expression, such as "from a high place so that everyone will be able to hear." - diff --git a/luk/12/04.md b/luk/12/04.md deleted file mode 100644 index 5732c8d16..000000000 --- a/luk/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I say to you my friends - -Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about not being afraid. - -# they have no more that they can do - -"they cannot cause any more harm" - diff --git a/luk/12/05.md b/luk/12/05.md deleted file mode 100644 index ebd8b7ef2..000000000 --- a/luk/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Fear the one who, after ... has authority - -The phrase "the one" refers to God. This could be reworded. Alternate translation: "Fear God who, after ... has authority" or "Fear God, because after ... he has authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# after he has killed - -"after he kills you" - -# has authority to throw you into hell - -This is a general statement about God's authority to judge people. It does not mean this will happen to the disciples. Alternate translation: "has authority to throw people into hell" - diff --git a/luk/12/06.md b/luk/12/06.md deleted file mode 100644 index 52e2dd06b..000000000 --- a/luk/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Are not five sparrows sold for two small coins? - -Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "You know that five sparrows are sold for only two small coins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# sparrows - -very small, seed-eating birds - -# not one of them is forgotten in the sight of God - -This could be stated in active form and in positive form. Alternate translation: "God never forgets any of them" or "God indeed remembers every sparrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/luk/12/07.md b/luk/12/07.md deleted file mode 100644 index cbe68b096..000000000 --- a/luk/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# even the hairs of your head are all numbered - -This could be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Do not fear - -The reason for the fear is not stated. Possible meanings are 1) "Do not be afraid of what will happen to you" or 2) "So do not be afraid of people who could hurt you." - -# You are more valuable than many sparrows - -"You are worth more to God than many sparrows" - diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md deleted file mode 100644 index f8291eaf3..000000000 --- a/luk/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I say to you - -Jesus readdresses his audience to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about confession. - -# everyone who confesses me before men - -What is confessed can be stated clearly. Alternate translation: "whoever tells others that he is my disciple" or "anyone who acknowledges before others that he is loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the Son of Man - -Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man" - diff --git a/luk/12/09.md b/luk/12/09.md deleted file mode 100644 index d894010ca..000000000 --- a/luk/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he who denies me before men - -"he who disowns me before people." What is denied can be stated clearly. Alternate translation: "whoever refuses to acknowledge to others that he is my disciple" or "if anyone refuses to say that he is loyal to me, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will be denied - -"will be disowned." This can be stated in active form. Alternate translation: "the Son of Man will deny him" or "I will deny that he is my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/12/10.md b/luk/12/10.md deleted file mode 100644 index a75ba2ef4..000000000 --- a/luk/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Everyone who speaks a word against the Son of Man - -"Everyone who says something bad about the Son of Man" - -# it will be forgiven him - -"he will be forgiven." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive him for that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# blasphemes against the Holy Spirit - -"speaks evil against the Holy Spirit" - -# but to him ... it will not be forgiven - -This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "but he ... God will not forgive him" or "but he ... God will consider him guilty forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/luk/12/11.md b/luk/12/11.md deleted file mode 100644 index 388e72863..000000000 --- a/luk/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When they bring you - -It is not stated who brings them into judgment. - -# before the synagogues - -"into the synagogues to question you before the religious leaders" - -# rulers ... authorities - -It may be necessary to combine these into one statement. Alternate translation: "other people who have power in the country" - diff --git a/luk/12/12.md b/luk/12/12.md deleted file mode 100644 index 8df2c9338..000000000 --- a/luk/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in that hour - -"at that time" or "then" - diff --git a/luk/12/13.md b/luk/12/13.md deleted file mode 100644 index 00a416e69..000000000 --- a/luk/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a break in Jesus' teachings. A man asks Jesus to do something and Jesus responds to him. - -# divide the inheritance with me - -In that culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker's father had probably died. Alternate translation: "share my father's property with me now that our father is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/12/14.md b/luk/12/14.md deleted file mode 100644 index 8e62aa348..000000000 --- a/luk/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Man - -Possible meanings are 1) this is simply a way to address a stranger or 2) Jesus is rebuking the man. Your language might have a way of addressing people in either of these ways. Some people do not translate this word at all. - -# who made me a judge or a mediator over you? - -Jesus uses a question to rebuke the man. Some languages would use the plural form for "you" or "your." Alternate translation: "I am not your judge or mediator." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/12/15.md b/luk/12/15.md deleted file mode 100644 index 9268de999..000000000 --- a/luk/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He said to them - -The word "them" here probably refers to the whole crowd of people. Alternate translation: "And Jesus said to the crowd" - -# keep yourselves from all greedy desires - -"guard yourself from every form of greed." Alternate translation: "do not allow yourself to love having things" or "do not let the urge to have more things control you" - -# a person's life - -This is a general statement of fact. It does not refer to any specific person. Some languages have a way of expressing that. - -# the abundance of his possessions - -"how many things he owns" or "how much wealth he has" - diff --git a/luk/12/16.md b/luk/12/16.md deleted file mode 100644 index e33ea108b..000000000 --- a/luk/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues his teaching by telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Then Jesus told them - -Jesus was probably still speaking to the entire crowd. - -# yielded abundantly - -"grew a very good harvest" - diff --git a/luk/12/17.md b/luk/12/17.md deleted file mode 100644 index 9ee7b7dcf..000000000 --- a/luk/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What will I do, because I do not have a place to store my crops? - -This question reflects what the man was thinking to himself. Alternate translation: "I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/12/18.md b/luk/12/18.md deleted file mode 100644 index 7e88a08e7..000000000 --- a/luk/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# barns - -buildings where farmers store the crops they have harvested - -# goods - -possessions diff --git a/luk/12/19.md b/luk/12/19.md deleted file mode 100644 index ef7f810ef..000000000 --- a/luk/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will say to my soul, "Soul, you have ... years. Rest ... merry." - -"I will say to myself, 'I have ... years. Rest ... merry.'" or "I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/luk/12/20.md b/luk/12/20.md deleted file mode 100644 index b9d862ff3..000000000 --- a/luk/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus quotes how God responds to the rich man, as he finishes telling his parable. - -# tonight your soul is required of you - -The "soul" refers to the life of a person. Alternate translation: "you will die tonight" or "I will take your life from you tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the things you have prepared, whose will they be? - -"who will own what you have stored up?" or "who will have what you prepared?" God uses a question to make the man realize that he would no longer possess those things. Alternate translation: "the things that you have prepared will belong to someone else!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/12/21.md b/luk/12/21.md deleted file mode 100644 index 61ba29bcc..000000000 --- a/luk/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# stores up treasure - -"saves up valuable things" - -# is not rich toward God - -has not used his time and possessions for the things that are important to God - diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md deleted file mode 100644 index 7a15d7873..000000000 --- a/luk/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues teaching his disciples in front of the crowd. - -# Therefore - -"For that reason" or "Because of what this story teaches" - -# I say to you - -"I want to tell you something important" or "you need to listen carefully to this" - -# about your body, what you will wear - -"about your body and what you will wear" or "about having enough clothes to put on your body" - diff --git a/luk/12/23.md b/luk/12/23.md deleted file mode 100644 index d9a387c9a..000000000 --- a/luk/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For life is more than food - -This is a general statement of value. Alternate translation: "life is more important than the food you eat" - -# the body is more than clothes - -"your body is more important than the clothes you wear" - diff --git a/luk/12/24.md b/luk/12/24.md deleted file mode 100644 index b4de99c0e..000000000 --- a/luk/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# ravens - -This refers either to 1) crows, a kind of bird that eats mostly grain, or 2) ravens, a kind of bird that eats the flesh of dead animals. Jesus' audience would have considered the ravens worthless since the Jewish people could not eat these types of birds. - -# storeroom ... barn - -These are places where food is stored. - -# How much more valuable you are than the birds! - -This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes the fact that people are much more valuable to God then birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - diff --git a/luk/12/25.md b/luk/12/25.md deleted file mode 100644 index 7ce7720aa..000000000 --- a/luk/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Which of you ... lifespan? - -Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "None of you can make your life any longer by being anxious!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# add a cubit to his lifespan - -This is a metaphor because a cubit is a measure of length, rather than of time. The image is of a person's life stretched out as if it were a board, a rope, or some other physical object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/12/26.md b/luk/12/26.md deleted file mode 100644 index 3df807e5b..000000000 --- a/luk/12/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest? - -Jesus uses another question to teach his disciples. Alternate translation: "Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/12/27.md b/luk/12/27.md deleted file mode 100644 index 6bce3d553..000000000 --- a/luk/12/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Consider the lilies—how they grow - -"Think about how the lilies grow" - -# lilies - -Lilies are beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for lily, you can use the name of another flower like that or translate it as "flowers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# neither do they spin - -The process of making thread or yard for cloth is called "spinning." It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "neither do they make thread in order to make cloth" or "and they do not make yarn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Solomon in all his glory - -"Solomon, who had great wealth" or "Solomon, who wore beautiful clothes" - diff --git a/luk/12/28.md b/luk/12/28.md deleted file mode 100644 index 7431bf2d4..000000000 --- a/luk/12/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If God so clothes the grass in the field, which - -"If God clothes the grass in the field like that, and it" or "If God gives the grass in the field such beautiful clothing, and it." God making the grass beautiful is spoken of as if God were putting beautiful clothes on the grass. Alternate translation: "If God makes the grass in the field beautiful like this, and it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# is thrown into the oven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# how much more will he clothe you - -This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes that he will certainly take care of people even better than he does the grass. This could be stated clearly. Alternate translation: "he will certainly clothe you even better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - diff --git a/luk/12/29.md b/luk/12/29.md deleted file mode 100644 index 75ec7c237..000000000 --- a/luk/12/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not look for what you will eat and what you will drink - -"Do not focus on what you will eat and drink" or "Do not greatly desire more to eat and drink" - diff --git a/luk/12/30.md b/luk/12/30.md deleted file mode 100644 index 3461a7874..000000000 --- a/luk/12/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the nations of the world - -Here "nations" refers to "unbelievers." Alternate translation: "all people of other nations" or "all the unbelievers in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/luk/12/31.md b/luk/12/31.md deleted file mode 100644 index e805ba19a..000000000 --- a/luk/12/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# seek his kingdom - -"focus on God's kingdom" or "greatly desire God's kingdom" - -# these things will be added to you - -"these things also will be given to you." "These things" refers to food and clothing. This could be stated in active form. Alternate translation: "God will also give you these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/12/32.md b/luk/12/32.md deleted file mode 100644 index 95e5ebe2c..000000000 --- a/luk/12/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# little flock - -Jesus is calling his disciples a flock. A flock is a group of sheep or goats that a shepherd cares for. As a shepherd cares for his sheep, God cares for Jesus' disciples. Alternate translation: "small group" or "dear group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/luk/12/33.md b/luk/12/33.md deleted file mode 100644 index 1230d3a8b..000000000 --- a/luk/12/33.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# give to the poor - -It may be helpful to state what they receive. Alternate translation: "give to poor people the money you earn from the sales" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Make for yourselves purses ... treasure in the heavens - -The purses and treasure in the heavens are the same thing. They both represent God's blessing in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Make for yourselves - -This is the result of giving to the poor. Alternate translation: "In this way you will make for yourselves" - -# purses which will not wear out - -"money bags that will not get holes in them" - -# does not run out - -"does not diminish" or "does not become less" - -# no thief comes near - -"thieves do not come near" - -# no moth destroys - -"moths do not destroy" - -# moth - -A "moth" is a small insect that eats holes in fabric. You may need to use a different insect, such as an ant or termite. - diff --git a/luk/12/34.md b/luk/12/34.md deleted file mode 100644 index d1173cd38..000000000 --- a/luk/12/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# where your treasure is, there your heart will be also - -"your heart will be focused on where you store your treasure" - -# your heart - -Here "heart" refers to a person's thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/12/35.md b/luk/12/35.md deleted file mode 100644 index 52df0bd91..000000000 --- a/luk/12/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to tell a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Let your long clothing be tucked in at your belt - -People wore long flowing robes. They would tuck them into their belt to keep the robes out of the way while they worked. Alternate translation: "Tuck your clothing into your belt so you are ready to serve" or "Be dressed and ready to serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# let your lamps be kept burning - -This can be stated in active form. Alternate translation: "keep your lamps burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/12/36.md b/luk/12/36.md deleted file mode 100644 index 15bdd9415..000000000 --- a/luk/12/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# be like people looking for their master - -Jesus commands the disciples to be ready for him to return the same way servants should be ready for their master to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# returns from the marriage feast - -"returns home from a marriage feast" - -# open the door for him - -This refers to the door of the master's house. It was the responsibility of his servants to open it for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/12/37.md b/luk/12/37.md deleted file mode 100644 index 5a9a4a8ed..000000000 --- a/luk/12/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Blessed are - -"How good it is for" - -# whom the master will find watching when he comes - -"whose master finds them waiting for him when he returns" or "who are ready when the master returns" - -# he will tuck in his long clothing at his belt, and have them sit down - -Because the servants have been faithful and ready to serve their master, the master will now reward them by serving them. - diff --git a/luk/12/38.md b/luk/12/38.md deleted file mode 100644 index a0b1e2011..000000000 --- a/luk/12/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the second watch of the night - -The second watch was between 9:00 p.m. and midnight. Alternate translation: "late at night" or "just before midnight" - -# or if even in the third watch - -The third watch was from midnight to 3:00 a.m. Alternate translation: "or if he comes very late at night" - diff --git a/luk/12/39.md b/luk/12/39.md deleted file mode 100644 index 18a0476cd..000000000 --- a/luk/12/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# had known the hour - -"had known when" - -# he would not have let his house be broken into - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he would not have let the thief break into his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/12/40.md b/luk/12/40.md deleted file mode 100644 index 9b9ff62bc..000000000 --- a/luk/12/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# because you do not know the hour when the Son of Man comes - -The only similarity between a thief and the Son of Man is that people do not know when either one will come, so they need to be ready. - -# do not know the hour when - -"do not know at what time" - -# when the Son of Man comes - -Jesus is talking about himself. Alternate translation: "when I, the Son of Man, will come" - diff --git a/luk/12/41.md b/luk/12/41.md deleted file mode 100644 index 0e6b45c3a..000000000 --- a/luk/12/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 41, there is a break in the story line as Peter asks Jesus a question about the previous parable. - -# Connecting Statement: - -In verse 42, Jesus begins to tell another parable. - diff --git a/luk/12/42.md b/luk/12/42.md deleted file mode 100644 index 8d5c76038..000000000 --- a/luk/12/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who then is ... right time? - -Jesus uses a question to answer Peter's question indirectly. He expected those who wanted to be faithful managers to understand that the parable was about them. Alternate translation: "I said it for everyone who is ... right time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the faithful and wise manager - -Jesus tells another parable about how servants should be faithful while they wait for their master to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# whom his lord will set over his other servants - -"whom his lord puts in charge of his other servants" - diff --git a/luk/12/43.md b/luk/12/43.md deleted file mode 100644 index 67d13a337..000000000 --- a/luk/12/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Blessed is that servant - -"How good it is for that servant" - -# whom his lord finds doing that when he comes - -"if his lord finds him doing that work when he comes back" - diff --git a/luk/12/44.md b/luk/12/44.md deleted file mode 100644 index a911a5c97..000000000 --- a/luk/12/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -This expression means they should pay special attention to what he is about to say. - -# will set him over all his property - -"will put him in charge of all his property" - diff --git a/luk/12/45.md b/luk/12/45.md deleted file mode 100644 index 8edd95b0c..000000000 --- a/luk/12/45.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that servant - -This refers to the servant whose lord has put him in charge of the other servants. - -# says in his heart - -Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "thinks to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# My lord delays his return - -"My master will not return soon" - -# male and female servants - -The words that are translated here as "male and female servants" are normally translated as "boys" and "girls." They may indicate that the servants were young or that they were dear to their master. - diff --git a/luk/12/46.md b/luk/12/46.md deleted file mode 100644 index bdc4898b3..000000000 --- a/luk/12/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know - -The words "day" and "hour" form a merism of time that refers to any time, and the words "expect" and "know" have similar meanings, so the two phrases here are parallel to emphasize that the coming of the lord will be a total surprise to the servant. However, the phrases should not be combined unless your language has no different words for "know" and "expect" or "day" and "hour." Alternate translation: "at a time when the servant is not expecting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful - -Possible meanings are 1) this is an exaggeration for the master dealing out harsh punishment toward the slave, or 2) this describes the manner in which the servant will be executed and buried as punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/luk/12/47.md b/luk/12/47.md deleted file mode 100644 index 9c610a207..000000000 --- a/luk/12/47.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes telling the parable. - -# That servant, having known his lord's will, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows - -This can be translated in active form. Alternate translation: "But as for the servant who knows his lord's will does not prepare or do according to it, the master will beat him with many blows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his lord's will ... according to his will - -"what his master wanted him to do ... it" diff --git a/luk/12/48.md b/luk/12/48.md deleted file mode 100644 index 73dbc3f33..000000000 --- a/luk/12/48.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But the one ... few blows - -Both the servant who knows the master's will and the servant who does not know it are punished, but the words that begin with "That servant" (verse 47) show the servant who intentionally disobeyed his master was punished more severely than the other servant. - -# But everyone who has been given much, from them much will be required - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They will require more of anyone who has received much" or "The master will require more of everyone he has given much to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the one ... much, even more will be asked - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the master will ask even more of the one ... much" or "the master will require even more of the one ... much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the one who has been entrusted with much - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one to whom the master has given much property to take care of" or "the one to whom the master has given much responsibility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/12/49.md b/luk/12/49.md deleted file mode 100644 index 4cf30813b..000000000 --- a/luk/12/49.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to teach his disciples. - -# I came to cast fire upon the earth - -"I came to throw fire on the earth" or "I came to set the earth on fire." Possible meanings are 1) Jesus has come to judge people or 2) Jesus has come to purify believers or 3) Jesus has come to cause division among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# how I wish that it were already kindled - -This exclamation emphasizes how much he wants this to happen. Alternate translation: "I wish very much that it was already lit" or "how I wish that it had already begun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - diff --git a/luk/12/50.md b/luk/12/50.md deleted file mode 100644 index 1d0441b1f..000000000 --- a/luk/12/50.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have a baptism to be baptized with - -Here "baptism" refers to what Jesus must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "I must go through a baptism of terrible suffering" or "I must be overwhelmed by suffering as a person being baptized is covered by water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# But - -The word "but" is used to show that he cannot cast the fire on the earth until after he goes through his baptism. - -# how I am distressed until it is completed - -This exclamation emphasizes how distressed he was. Alternate translation: "I am terribly distressed and will be so until I complete this baptism of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - diff --git a/luk/12/51.md b/luk/12/51.md deleted file mode 100644 index 04a26417e..000000000 --- a/luk/12/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division - -Jesus asks a question to let them know that he is going to correct their wrong understanding. You may need to supply the words "I came" that are omitted in the second sentence. Alternate translation: "You think that I came to bring peace on the earth, but I tell you I did not. Instead, I came to bring division" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# division - -"hostility" or "discord" - diff --git a/luk/12/52.md b/luk/12/52.md deleted file mode 100644 index ad893ebd8..000000000 --- a/luk/12/52.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# there will be five in one house - -It may be helpful to state that this refers to people. Alternate translation: "there will be five people in one house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# against ... against - -"will oppose ... will oppose" - diff --git a/luk/12/53.md b/luk/12/53.md deleted file mode 100644 index 4dc4d0330..000000000 --- a/luk/12/53.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# against - -"will oppose" - diff --git a/luk/12/54.md b/luk/12/54.md deleted file mode 100644 index 06f280ba5..000000000 --- a/luk/12/54.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to speak to the crowd. - -# When you see a cloud rising ... happens - -This condition normally meant rain was coming in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# A shower is coming - -"Rain is coming" or "It is going to rain" - diff --git a/luk/12/55.md b/luk/12/55.md deleted file mode 100644 index b8506f4c1..000000000 --- a/luk/12/55.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When a south wind is blowing - -This condition normally meant hot weather was coming in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/12/56.md b/luk/12/56.md deleted file mode 100644 index 21d3981a4..000000000 --- a/luk/12/56.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the earth and the heavens - -"the earth and the sky" - -# how is it that you do not know how to interpret the present time? - -Jesus uses a question to rebuke the crowd. Jesus uses this question to convict them. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you should know how to interpret the present time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md deleted file mode 100644 index 54b06a9ac..000000000 --- a/luk/12/57.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why do you not judge what is right for yourselves? - -Jesus uses a question to rebuke the crowd. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You yourselves should discern what is right." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# for yourselves - -"on your own initiative" - diff --git a/luk/12/58.md b/luk/12/58.md deleted file mode 100644 index 595987a13..000000000 --- a/luk/12/58.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For when you go ... into prison - -Jesus uses a hypothetical situation to teach the crowd. His point is that they should resolve the things they are able to resolve without involving the public courts. This can be restated to make it clear it might not happen. Alternate translation: "For if you were to go ... into prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# when you go - -Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word "you" would be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# settle the matter with him - -"settle the matter with your adversary" - -# the judge - -This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening. - -# does not deliver you - -"does not take you" - diff --git a/luk/12/59.md b/luk/12/59.md deleted file mode 100644 index c86225fc7..000000000 --- a/luk/12/59.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I say to you ... bit of money - -This is the end of the hypothetical situation, which begins in verse 58, that Jesus uses to teach the crowd. His point is that they should resolve the things they are able to resolve without involving the public courts. This can be restated to make it clear it might not happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# the very last bit of money - -"the entire amount of money that your adversary demands" - diff --git a/luk/12/intro.md b/luk/12/intro.md deleted file mode 100644 index 24fa6518b..000000000 --- a/luk/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Luke 12 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Blasphemy against the Spirit" - -No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) - -##### Servants - -God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not. - -##### Division - -Jesus knew that those who did not choose to follow him would hate those who did choose to follow him. He also knew that most people love their families more than they love anyone else. So he wanted his followers to understand that following and pleasing him had to be more important to them than having their family love them ([Luke 12:51-56](./51.md)). - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 12;8](./08.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/13/01.md b/luk/13/01.md deleted file mode 100644 index 9e97e153c..000000000 --- a/luk/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus is still speaking in front of the crowd. Some people in the crowd ask him a question and he begins to respond. This continues the story that begins in [Luke 12:1](../12/01.md). - -# At that time - -This phrase connects this event to the end of chapter 12, when Jesus was teaching a crowd of people. - -# whose blood Pilate mixed with their own sacrifices - -Here "blood" refers to the death of the Galileans. They were probably killed while they were offering their sacrifices. This could be stated explicitly as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# whose blood Pilate mixed with their own sacrifices - -Pilate probably ordered his soldiers to kill people rather than doing it himself. Alternate translation: "whom Pilate's soldiers killed as they were sacrificing animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/13/02.md b/luk/13/02.md deleted file mode 100644 index 474c76934..000000000 --- a/luk/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Do you think that these Galileans were more sinful ... way? - -"Were these Galileans more sinful ... way?" or "Does this prove that these Galileans were more sinful ... way?" Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. diff --git a/luk/13/03.md b/luk/13/03.md deleted file mode 100644 index b67d958f7..000000000 --- a/luk/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# No, I tell you. But if you do not repent ... same way - -Jesus uses this question, which begins with the words "Do you think that these Galileans were more sinful ... in this way?" (verse 2), to challenge the understanding of the people. "You think that these Galileans were more sinful ... in this way, but they were not. But if you do not repent ... same way" or "Do not think that these Galileans were more sinful ... in this way. If you do not repent ... same way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# No, I tell you - -Here "I tell you" emphasizes "no." Alternate translation: "They certainly were not more sinful" or "You are wrong to think that their suffering proves that they were more sinful" - -# all of you will perish in the same way - -"all of you also will die." The phrase "in the same way" means they will experience the same result, not that they will die by the same method. - -# perish - -die - diff --git a/luk/13/04.md b/luk/13/04.md deleted file mode 100644 index 47d86a041..000000000 --- a/luk/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Or those - -This is Jesus' second example of people who suffered. Alternate translation: "Or consider those" or "Think about those" - -# eighteen people - -"18 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Siloam - -This is the name of an area in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# do you think they were worse sinners ... Jerusalem? - -"does this prove that they were more sinful ... Jerusalem?" Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. - -# they were worse sinners - -The crowd assumed that they died in this terrible way because they were especially sinful. This could be explicitly stated. Alternate translation: "they died because they were worse sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# other men - -"other people." The word here is the general term for a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/luk/13/05.md b/luk/13/05.md deleted file mode 100644 index a8519f449..000000000 --- a/luk/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# No, I say - -Jesus uses this question, which begins with the words "do you think they were worse sinners ... Jerusalem?", to challenge the understanding of the people. "you think that they were more sinful ... Jerusalem, but I say that they were not" or "I say that you should not think that they were more sinful ... Jerusalem" or "They certainly did not die because they were more sinful" or "You are wrong to think that their suffering proves that they were more sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# perish - -die - diff --git a/luk/13/06.md b/luk/13/06.md deleted file mode 100644 index db554aa5c..000000000 --- a/luk/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to tell the crowd a parable to explain his last statement, "But if you do not repent, all of you will also perish." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Someone had a fig tree planted in his vineyard - -The owner of a vineyard had another person plant a fig tree in the vineyard. - diff --git a/luk/13/07.md b/luk/13/07.md deleted file mode 100644 index deff8d18e..000000000 --- a/luk/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why let it waste the ground? - -The man uses a question to emphasize that the tree is useless and the gardener should cut it down. Alternate translation: "Do not let it waste the ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/13/08.md b/luk/13/08.md deleted file mode 100644 index b18ce21b7..000000000 --- a/luk/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes telling his parable. This is the end of the story that began in [Luke 12:1](../12/01.md). - -# Leave it alone - -"Do not do anything to the tree" or "Do not cut it down" - -# put manure on it - -"put manure in the soil." Manure is animal dung. People put it in the ground to make the soil good for plants and trees. Alternate translation: "put fertilizer on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/13/09.md b/luk/13/09.md deleted file mode 100644 index fb134479a..000000000 --- a/luk/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If it bears fruit next year, good - -It may be helpful to state what will happen. Alternate translation: "If it has figs on it next year, we can allow it to keep growing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# cut it down - -The servant was making a suggestion; he was not giving a command to the owner. Alternate translation: "Tell me to cut it down" or "I will cut it down" - diff --git a/luk/13/10.md b/luk/13/10.md deleted file mode 100644 index 14eb9142d..000000000 --- a/luk/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses give background information about the setting of this part of the story and about a crippled woman who is introduced into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Now - -The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# during the Sabbath - -"on a Sabbath day." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was. - diff --git a/luk/13/11.md b/luk/13/11.md deleted file mode 100644 index 0b017deb2..000000000 --- a/luk/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold, a woman was there - -The word "behold" here alerts us to a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# eighteen years - -"18 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# a spirit of weakness - -"an evil spirit that made her weak" - diff --git a/luk/13/12.md b/luk/13/12.md deleted file mode 100644 index 432d82946..000000000 --- a/luk/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Woman, you are freed from your weakness - -"Woman, you are healed from your disease." This can be expressed with an active verb: Alternate translation: "Woman, I have set you free from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Woman, you are freed from your weakness - -By saying this, Jesus healed her. This can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen, or by a command. Alternate translation: "Woman, I now free you from your weakness" or "Woman, be freed from your weakness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) - diff --git a/luk/13/13.md b/luk/13/13.md deleted file mode 100644 index 9411962a2..000000000 --- a/luk/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He placed his hands on her - -"He touched her" - -# she was straightened up - -This could be stated in active form. Alternate translation: "she stood up straight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/13/14.md b/luk/13/14.md deleted file mode 100644 index 3a37f2957..000000000 --- a/luk/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# was indignant - -"was very angry" - -# answered and said - -"said" or "responded" - -# be healed then - -This could be stated in active form. Alternate translation: "let someone heal you during those six days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on the Sabbath day - -"on a Sabbath day." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was. - diff --git a/luk/13/15.md b/luk/13/15.md deleted file mode 100644 index e037e73c7..000000000 --- a/luk/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The Lord answered him - -"The Lord responded to the synagogue ruler" - -# Hypocrites - -Jesus speaks directly to the synagogue ruler, but the plural form includes the other religious rulers also. This can be stated explicitly. Alternate translation: "You and your fellow religious leaders are hypocrites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath? - -Jesus uses a question to get them to think about something they already knew. Alternate translation: "Every one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads it to drink on the Sabbath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# ox ... donkey - -These are animals that people care for by giving them water. - -# on the Sabbath - -"on a Sabbath." Some languages would say "a Sabbath" because we do not know which particular Sabbath day it was. - diff --git a/luk/13/16.md b/luk/13/16.md deleted file mode 100644 index a94b77bff..000000000 --- a/luk/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# daughter of Abraham - -This is an idiom that means, "descendant of Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# whom Satan bound - -Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with this disease. Alternate translation: "whom Satan kept crippled by her illness" or "whom Satan bound with this disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# eighteen long years - -"18 long years." The word "long" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# should her bonds not be untied ... day? - -Jesus uses a question to tell the synagogue rulers that they are wrong. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. Alternate translation: "it is right to release her from the bonds of this illness ... day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/13/17.md b/luk/13/17.md deleted file mode 100644 index 8d2778510..000000000 --- a/luk/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As he said these things - -"When Jesus said these things" - -# the glorious things he did - -"the glorious things Jesus was doing" - diff --git a/luk/13/18.md b/luk/13/18.md deleted file mode 100644 index 584c0631d..000000000 --- a/luk/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to tell a parable to the people in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# What is the kingdom of God like ... what can I compare it to? - -Jesus uses two questions to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you what the kingdom of God is like ... what I can compare it to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# what can I compare it to? - -This is basically the same as the previous question. Some languages can use both questions, and some would use only one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/luk/13/19.md b/luk/13/19.md deleted file mode 100644 index 7d2f3e7c6..000000000 --- a/luk/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It is like a mustard seed - -Jesus compares the kingdom to a mustard seed. Alternate translation: "The kingdom of God is like a mustard seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a mustard seed - -A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If this seed is not known, the phrase can be translated with the name of another seed like it or simply as "a small seed." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# threw into his garden - -"planted in his garden." People planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in the garden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a big tree - -The word "big" is an exaggeration that contrasts the tree with the tiny seed. Alternate translation: "a very large shrub" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# birds of heaven - -"birds of the sky." Alternate translation: "birds that fly in the sky" or "birds" - diff --git a/luk/13/20.md b/luk/13/20.md deleted file mode 100644 index 02d68e1f3..000000000 --- a/luk/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes speaking to the people in the synagogue. This is the end of this part of the story. - -# To what can I compare the kingdom of God? - -Jesus uses another question to introduce what he is about to teach. Alternate translation: "I will tell you another thing to which I can compare to the kingdom of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/13/21.md b/luk/13/21.md deleted file mode 100644 index 6c33c7513..000000000 --- a/luk/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is like yeast - -Jesus compares the kingdom of God to yeast in bread dough. Alternate translation: "The kingdom of God is like yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like yeast - -Only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. This can be made clear, as it is in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# three measures of flour - -This is a large amount of flour, since each measure was about 13 liters. You may need to use a term that your culture uses to measure flour. Alternate translation: "a large amount of flour" - diff --git a/luk/13/22.md b/luk/13/22.md deleted file mode 100644 index 8b52a7853..000000000 --- a/luk/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus responds to a question by using a metaphor about entering God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/13/23.md b/luk/13/23.md deleted file mode 100644 index 521439690..000000000 --- a/luk/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are only a few people to be saved? - -This could be stated in active form. Alternate translation: "will God save only a few people?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/13/24.md b/luk/13/24.md deleted file mode 100644 index 9ba1fbf62..000000000 --- a/luk/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Struggle to enter through the narrow door - -"Work hard to go through the narrow doorway." Jesus is speaking about the entrance to God's kingdom as if it were a small doorway to a house. Since Jesus is talking to a group, the "you" implied in this command is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the narrow door - -The fact that the door is narrow implies that it is difficult to go through it. Translate it in a way to keep this restrictive meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# many will want to enter, but will not be able to enter - -It is implied that they will not be able to enter because of the difficulty of entering. The next verse explains the difficulty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/13/25.md b/luk/13/25.md deleted file mode 100644 index 31375ca30..000000000 --- a/luk/13/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. - -# Once the owner - -"After the owner" - -# the owner of the house - -This refers to the owner of the house with the narrow door in the previous verses. This is a metaphor for God as the ruler of the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will stand outside - -Jesus was talking to a crowd. The form of "you" is plural. He is addressing them as if they will not enter through the narrow door into the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# pound the door - -"hit on the door." This is an attempt to gain the owner's attention. - diff --git a/luk/13/26.md b/luk/13/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/13/27.md b/luk/13/27.md deleted file mode 100644 index eedb02dcb..000000000 --- a/luk/13/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Get away from me - -"Go away from me" - diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md deleted file mode 100644 index 90f9c1e29..000000000 --- a/luk/13/28.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of this conversation. - -# crying and the grinding of teeth - -These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. Alternate translation: "crying and grinding of teeth because of their great regret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# when you see - -Jesus continues to speak to the crowd as if they will not enter into the kingdom of heaven. - -# but you are thrown out - -"but you yourselves will have been thrown outside." This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will have forced you outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/13/29.md b/luk/13/29.md deleted file mode 100644 index 4d52c8d2c..000000000 --- a/luk/13/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from the east, west, north, and south - -This means "from every direction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# be seated at a table in the kingdom of God - -It was common to speak of the joy in God's kingdom as a feast. Alternate translation: "they will feast in the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/13/30.md b/luk/13/30.md deleted file mode 100644 index bf05862bc..000000000 --- a/luk/13/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will be first ... will be last - -Being first represents being important or honored. Alternate translation: "will be the most important ... will be the least important" or "God will honor ... God will shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/13/31.md b/luk/13/31.md deleted file mode 100644 index 5c16187e5..000000000 --- a/luk/13/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the next event in this part of the story. Jesus is still on his way towards Jerusalem when some Pharisees speak to him about Herod. - -# Shortly after - -"Soon after Jesus finished speaking" - -# Go and leave here because Herod wants to kill you - -Translate this as a warning to Jesus. They were advising him to go somewhere else and be safe. - -# Herod wants to kill you - -Herod would order people to kill Jesus. Alternate translation: "Herod wants to send his men to kill you" - diff --git a/luk/13/32.md b/luk/13/32.md deleted file mode 100644 index 951c94cf7..000000000 --- a/luk/13/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that fox - -Jesus was calling Herod a fox. A fox is a small wild dog. Possible meanings are 1) Herod was not much of a threat at all 2) Herod was deceptive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/13/33.md b/luk/13/33.md deleted file mode 100644 index 70275d0a1..000000000 --- a/luk/13/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In any case - -"Nevertheless" or "However" or "Whatever happens" - -# it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem - -The Jewish leaders claimed to serve God. And yet their ancestors killed many of God's prophets in Jerusalem, and Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: "it is in Jerusalem that the Jewish leaders kill God's messengers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/luk/13/34.md b/luk/13/34.md deleted file mode 100644 index 5a0a87a0d..000000000 --- a/luk/13/34.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes responding to the Pharisees. This is the end of this part of the story. - -# Jerusalem, Jerusalem - -Jesus speaks as if the people of Jerusalem are there listening to him. Jesus says this twice to show how sad he is for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# who kills the prophets and stones those sent to you - -If it would be strange to address the city, you can make it clear that Jesus was really addressing the people in the city: "you people who kill the prophets and stone those sent to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those sent to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those God has sent to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# How often I desired - -"I so often desired." This is an exclamation and not a question. - -# to gather your children - -The people of Jerusalem are described as her "children." Alternate translation: "to gather your people" or "to gather the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the way a hen gathers her brood under her wings - -This describes how a hen protects her young from harm by covering them with her wings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/13/35.md b/luk/13/35.md deleted file mode 100644 index 0b7881441..000000000 --- a/luk/13/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your house is abandoned - -This is a prophecy about something that would happen soon. It means that God has stopped protecting the people of Jerusalem, so enemies can attack them and drive them away. Possible meanings are 1) God will abandon them. Alternate translation: "God will abandon you" or 2) their city will be empty. Alternate translation: "your house will be abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will not see me until you say - -"you will not see me until the time comes when you will say" or "the next time you see me, you will say" - -# the name of the Lord - -Here "name" refers to the Lord's power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/13/intro.md b/luk/13/intro.md deleted file mode 100644 index 9e7648951..000000000 --- a/luk/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Luke 13 General Notes - -#### Possible translation difficulties in this chapter - -##### Unknown events - -The people and Jesus speak about two events that they knew about but about which no one today knows anything except what Luke has written ([Luke 13:1-5](./01.md)). Your translation should tell only what Luke tells. - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "those who are least important will be first, and those who are most important will be last" ([Luke 13:30](../../luk/13/30.md)). diff --git a/luk/14/01.md b/luk/14/01.md deleted file mode 100644 index c6210da9a..000000000 --- a/luk/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -It is the Sabbath, and Jesus is at Pharisee's house. Verse 1 gives background information for the event that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# It happened one Sabbath - -This indicates a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# to eat bread - -"to eat" or "for a meal." Bread was an important part of a meal and is used in this sentence to refer to a meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# watching him closely - -They wanted to see if they could accuse him of doing anything wrong. - diff --git a/luk/14/02.md b/luk/14/02.md deleted file mode 100644 index 0154e20ae..000000000 --- a/luk/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Behold, there in front of him was a man - -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There in front of him was a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# was suffering from edema - -Edema is swelling caused by water building up in parts of the body. Some languages may have a name for this condition. Alternate translation: "was suffering because parts of his body were swollen with water" - diff --git a/luk/14/03.md b/luk/14/03.md deleted file mode 100644 index abe2c77a6..000000000 --- a/luk/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is it lawful to heal on the Sabbath, or not - -"Does the law permit us to heal on the Sabbath, or does it forbid it" - diff --git a/luk/14/04.md b/luk/14/04.md deleted file mode 100644 index 6e1b2772c..000000000 --- a/luk/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But they kept silent - -The religious leaders refused to answer Jesus' question. - -# So Jesus took hold of him - -"So Jesus took hold of the man who suffered from edema" - diff --git a/luk/14/05.md b/luk/14/05.md deleted file mode 100644 index cf074ddba..000000000 --- a/luk/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Which of you who has a son or an ox ... will not immediately pull him out? - -Jesus uses a question because he wanted them to admit that they would help their son or ox, even on the Sabbath. Therefore, it was right for him to heal people even on the Sabbath. Alternate translation: "If one of you has a son or an ox ... you would surely pull him out immediately." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/14/06.md b/luk/14/06.md deleted file mode 100644 index 7b5173f9c..000000000 --- a/luk/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They were not able to give an answer - -They knew the answer and that Jesus was right, but they did not want to admit that he was correct. Alternate translation: "They had nothing to say" - diff --git a/luk/14/07.md b/luk/14/07.md deleted file mode 100644 index bbfe4b354..000000000 --- a/luk/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to speak to the guests at the house of the Pharisee who had invited him to a meal. - -# those who were invited - -It may be helpful to identify these people, and to state this in active form. Alternate translation: "those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the seats of honor - -"the seats for honored people" or "the seats for important people" diff --git a/luk/14/08.md b/luk/14/08.md deleted file mode 100644 index 44b5ce673..000000000 --- a/luk/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When you are invited by someone - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone invites you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# When you ... than you - -These occurrences of "you" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# because someone may have been invited who is more honored than you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because the host may have invited a person who is more important than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/14/09.md b/luk/14/09.md deleted file mode 100644 index cac3a8617..000000000 --- a/luk/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# say to you ... your place ... you will proceed - -These occurrences of "you" and "your" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# both of you - -This occurrence of "you" refers to the two people who want the same seat of honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# in shame - -"you will feel ashamed and" - -# the lowest place - -"the least important place" or "the place for the least important person" - diff --git a/luk/14/10.md b/luk/14/10.md deleted file mode 100644 index 3f8090481..000000000 --- a/luk/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the people at the Pharisee's house. - -# when you are invited - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone invites you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the lowest place - -"the seat meant for the least important person" - -# go up higher - -"move to a seat for a more important person" - -# Then you will be honored - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the one who invited you will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/14/11.md b/luk/14/11.md deleted file mode 100644 index f850c20a9..000000000 --- a/luk/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# who exalts himself - -"who tries to look important" or "who takes an important position" - -# will be humbled - -"will be shown to be unimportant" or "will be given an unimportant position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# humbles himself - -"who chooses to look unimportant" or "who takes an unimportant position" - -# will be exalted - -"will be shown to be important" or "will be given an important position." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will exalt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md deleted file mode 100644 index b9e72cfae..000000000 --- a/luk/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking at the Pharisee's house, but addresses his host directly. - -# the man who had invited him - -"the Pharisee who had invited him to his house for a meal" - -# When you give - -"you" is singular because Jesus is speaking directly to the Pharisee that invited him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# do not invite - -This probably does not mean they can never invite these people. More likely it means they should invite others as well. Alternate translation: "do not only invite" or "do not always invite" - -# as they may - -"because they might" - -# invite you in return - -"invite you to their dinner or banquet" - -# you will be repaid - -This can be stated in active form. Alternate translation: "in this way they will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/14/13.md b/luk/14/13.md deleted file mode 100644 index 46e262692..000000000 --- a/luk/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the Pharisee who had invited him to his home. - -# invite the poor - -It may be helpful to add "also" since this statement is probably not exclusive. Alternate translation: "also invite the poor" - diff --git a/luk/14/14.md b/luk/14/14.md deleted file mode 100644 index cf7c5eb7f..000000000 --- a/luk/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you will be blessed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they cannot repay you - -"they cannot invite you to a banquet in return" - -# you will be repaid - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will repay you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the resurrection of the just - -This refers to the final judgment. Alternate translation: "when God brings the righteous people back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/14/15.md b/luk/14/15.md deleted file mode 100644 index c4b974cc9..000000000 --- a/luk/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -One of the men at the table speaks to Jesus and Jesus responds to him by telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# one of them who sat at the table - -This introduces a new person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# Blessed is he - -The man was not talking about a specific person. Alternate translation: "Blessed is anyone" or "How good it is for everyone" - -# he who will eat bread - -The word "bread" is used to refer to the whole meal. Alternate translation: "he who will eat at the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/luk/14/16.md b/luk/14/16.md deleted file mode 100644 index 6f468a64c..000000000 --- a/luk/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But Jesus said to him - -Jesus begins telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# A certain man prepared a large dinner and invited many - -The reader should be able to infer that the man probably had his servants prepare the meal and invite the guests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# A certain man - -This phrase is a way of referring to the man without giving any specific information about his identity. - -# invited many - -"invited many people" or "invited many guests" - diff --git a/luk/14/17.md b/luk/14/17.md deleted file mode 100644 index 49f19f67c..000000000 --- a/luk/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When the dinner was prepared - -"At the time for the dinner" or "When the dinner was about to begin" - -# those who were invited - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those he had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/14/18.md b/luk/14/18.md deleted file mode 100644 index 5161d17ae..000000000 --- a/luk/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -All of the people who were invited gave the servant excuses about why they could not come to the banquet. - -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling his parable. - -# to make excuses - -"to say why they could not come to the dinner" - -# The first said to him - -The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: "The first sent him a message, saying" or "The first told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Please excuse me - -"Please forgive me" or "Please accept my apology" - diff --git a/luk/14/19.md b/luk/14/19.md deleted file mode 100644 index 1ca25ba3f..000000000 --- a/luk/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Another said - -The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: "Another sent a message, saying" or "Another told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# five pairs of oxen - -Oxen were used in pairs to pull farming tools. Alternate translation: "10 oxen to work in my fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/14/20.md b/luk/14/20.md deleted file mode 100644 index f41ee14b7..000000000 --- a/luk/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# another man said - -The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: "another man sent a message, saying" or "another man told the servant to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# married a wife - -Use an expression that is natural in your language. Some languages may say "gotten married" or "taken a wife." - diff --git a/luk/14/21.md b/luk/14/21.md deleted file mode 100644 index 0ccf2601b..000000000 --- a/luk/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# became angry - -"became angry with the people he had invited" - -# bring in here - -"invite in here to eat the dinner" - diff --git a/luk/14/22.md b/luk/14/22.md deleted file mode 100644 index 9c7983fcf..000000000 --- a/luk/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The servant said - -It may be necessary to state clearly the implied information that the servant did what the master commanded him. Alternate translation: "After the servant went out and did that, he came back and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# what you commanded has been done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have done what you commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/14/23.md b/luk/14/23.md deleted file mode 100644 index 61da31344..000000000 --- a/luk/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes his parable. - -# the highways and hedges - -This refers to roads and paths outside of the city. Alternate translation: "the main roads and paths outside of the city" - -# compel them to come in - -"demand that they come in" - -# compel them - -The word "them" refers to anyone the servants find. "compel anyone you find to come in" - -# that my house may be filled - -"so that people may fill my house" - diff --git a/luk/14/24.md b/luk/14/24.md deleted file mode 100644 index 52d5596ec..000000000 --- a/luk/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For I say to you - -The word "you" is plural, so it is unclear to whom it is addressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# those men - -The word here for "men" means "male adults" and not just people in general. - -# who were invited - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom I invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will taste my dinner - -"will enjoy the dinner I have prepared" - diff --git a/luk/14/25.md b/luk/14/25.md deleted file mode 100644 index b985cd63e..000000000 --- a/luk/14/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to teach the crowd that was traveling with him. - diff --git a/luk/14/26.md b/luk/14/26.md deleted file mode 100644 index 9e7941204..000000000 --- a/luk/14/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple - -Here, "hate" is an exaggeration for the lesser love people are to show to people other than Jesus. Alternate translation: "If anyone comes to me and does not love me more than he loves his father ... he cannot be my disciple" or "Only if a person loves me more than he loves his own father ... can he be my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/luk/14/27.md b/luk/14/27.md deleted file mode 100644 index 5f11c6968..000000000 --- a/luk/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple - -This could be stated with positive verbs. Alternate translation: "If anyone wants to be my disciple, he must carry his own cross and follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# carry his own cross - -Jesus does not mean every Christian must be crucified. The Romans often made people carry their own crosses before they crucified them as a sign of their submission to Rome. This metaphor means they must submit to God and be willing to suffer in any way to be Jesus' disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/14/28.md b/luk/14/28.md deleted file mode 100644 index 4cde6bad9..000000000 --- a/luk/14/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple. - -# For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it? - -Jesus uses this question to prove that people count the cost of a project before they begin it. Alternate translation: "If a person wanted to build a tower, he would certainly first sit down and determine if he had enough money to complete it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# tower - -This may have been a watchtower. "a tall building" or "a high lookout platform" - diff --git a/luk/14/29.md b/luk/14/29.md deleted file mode 100644 index 8feab3f5a..000000000 --- a/luk/14/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Otherwise - -It may be helpful to give more information. Alternate translation: "If he does not first count the cost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# when he has laid a foundation - -"when he has built a base" or "when he has completed the first part of the building" - -# is not able to finish - -It is understood that he was not able to finish because he did not have enough money. This could be stated. Alternate translation: "does not have enough money to be able to finish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/14/30.md b/luk/14/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/14/31.md b/luk/14/31.md deleted file mode 100644 index e4d7de10a..000000000 --- a/luk/14/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple. - -# Or - -Jesus used this word to introduce another situation where people count the cost before making a decision. - -# what king ... will not sit down first and take advice ... men? - -Jesus uses another question to teach the crowd about counting the cost. Alternate translation: "you know that a king ... would sit down first and take counsel ... men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# take advice - -Possible meanings are 1) "think carefully " or 2) "listen to his advisors." - -# ten thousand ... twenty thousand - -"10,000 ... 20,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/luk/14/32.md b/luk/14/32.md deleted file mode 100644 index ff000fd31..000000000 --- a/luk/14/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If not - -It may be helpful to state more information. Alternate translation: "If he realizes that he will not be able to defeat the other king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# conditions of peace - -"terms to end the war" or "what the other king wants him to do in order to end the war" - diff --git a/luk/14/33.md b/luk/14/33.md deleted file mode 100644 index e0031498c..000000000 --- a/luk/14/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# any one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple - -This can be stated with positive verbs. Alternate translation: "only those of you who give up all that you have can be my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# give up all that he has - -"leave behind all that he has" - diff --git a/luk/14/34.md b/luk/14/34.md deleted file mode 100644 index c07b9edb2..000000000 --- a/luk/14/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes teaching the crowd. - -# Salt is good - -"Salt is useful." Jesus is teaching a lesson about those who want to be his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# how can it be made salty again? - -Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "it cannot be made salty again." or "no one can make it salty again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/14/35.md b/luk/14/35.md deleted file mode 100644 index be487876d..000000000 --- a/luk/14/35.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# manure pile - -People use manure to fertilize gardens and fields. Salt without taste is so useless it is not even worth mixing with manure. Alternate translation: "compost heap" or "fertilizer" - -# It is thrown away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone just throws it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He who has ears to hear, let him hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He who ... let him - -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/luk/14/intro.md b/luk/14/intro.md deleted file mode 100644 index 45b739c12..000000000 --- a/luk/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Luke 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -Verse 3 says, "Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, 'Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?'" Many times, the Pharisees got angry with Jesus for healing on the Sabbath. In this passage, Jesus dumbfounds the Pharisees. It was normally the Pharisees who tried to trap Jesus. - -##### Changes of subject - -Many times in this chapter Luke changes from one subject to another without marking the changes. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Parable - -Jesus told the parable in [Luke 14:15-24](./15.md) to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy. But people will refuse to be part of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted" ([Luke 14:11](../../luk/14/11.md)). diff --git a/luk/15/01.md b/luk/15/01.md deleted file mode 100644 index 9808bbea5..000000000 --- a/luk/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -We do not know where this takes place; it simply occurs one day when Jesus is teaching. - -# Now - -This marks the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# all the tax collectors - -This is an exaggeration to stress that there were very many of them. Alternate translation: "many tax collectors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/luk/15/02.md b/luk/15/02.md deleted file mode 100644 index f9ef0402b..000000000 --- a/luk/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This man welcomes sinners - -"This man lets sinners into his presence" or "This man associates with sinners" - -# This man - -They were talking about Jesus. - -# even eats with them - -The word "even" shows that they thought it was bad enough that Jesus allowed sinners to come to him, but it was worse that he would eat with them. - diff --git a/luk/15/03.md b/luk/15/03.md deleted file mode 100644 index 3aa00e301..000000000 --- a/luk/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to tell several parables. These parables are hypothetical situations about things that anyone could experience. They are not about particular people. The first parable is about what a person would do if one of his sheep was lost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# to them - -Here "them" refers to the religious leaders. - diff --git a/luk/15/04.md b/luk/15/04.md deleted file mode 100644 index 171765e29..000000000 --- a/luk/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Which one of you ... will not leave ... until he finds it? - -Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. Alternate translation: "Each of you ... would certainly leave ... until he finds it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Which one of you, if he has a hundred sheep - -Since the parable starts with "Which one of you," some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: "Which one of you, if you have a hundred sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# hundred ... ninety-nine - -"100 ... 99" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/luk/15/05.md b/luk/15/05.md deleted file mode 100644 index 96adea9f7..000000000 --- a/luk/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lays it across his shoulders - -This is the way a shepherd carries a sheep. This could be stated. Alternate translation: "lays it across his shoulders to carry it home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/15/06.md b/luk/15/06.md deleted file mode 100644 index e48866cf1..000000000 --- a/luk/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When he comes to the house - -"When the owner of the sheep comes home" or "When you come home." Refer to the owner of the sheep as you did in the previous verse. - diff --git a/luk/15/07.md b/luk/15/07.md deleted file mode 100644 index 87131a54e..000000000 --- a/luk/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# even so - -"in the same way" or "as the shepherd and his friends and neighbors would rejoice" - -# there will be joy in heaven - -"everyone in heaven will rejoice" - -# ninety-nine righteous persons who do not need to repent - -Jesus uses sarcasm to say that the Pharisees were wrong to think that they did not need to repent. Your language may have a different way to express this idea. Alternate translation: "ninety-nine persons like you, who think they are righteous and do not need to repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# ninety-nine - -"99" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/luk/15/08.md b/luk/15/08.md deleted file mode 100644 index be37dfd50..000000000 --- a/luk/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins telling another parable. It is about a woman with 10 sliver coins. - -# Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? - -Jesus uses a question to remind the people that if they lost a silver coin, they would certainly look for it diligently. Alternate translation: "Any woman ... would certainly light a lamp ... and seek diligently until she has found it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# if she were to lose - -This is a hypothetical situation and not a story about a real woman. Some languages have ways of showing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/luk/15/09.md b/luk/15/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/15/10.md b/luk/15/10.md deleted file mode 100644 index fc786e075..000000000 --- a/luk/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Even so - -"In the same way" or "Just as people would rejoice with the woman" - -# over one sinner who repents - -"when one sinner repents" - diff --git a/luk/15/11.md b/luk/15/11.md deleted file mode 100644 index 2f00c2a54..000000000 --- a/luk/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins telling another parable. It is about a young man who asks his father for his part of the inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# A certain man - -This introduces a new character in the parable. Some languages might say "There was a man who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - diff --git a/luk/15/12.md b/luk/15/12.md deleted file mode 100644 index fe8ae4c55..000000000 --- a/luk/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# give me - -The son wanted his father to give it to him immediately. Languages that have a command form that means that they want it done immediately should use that form. - -# the portion of the wealth that falls to me - -"the part of your wealth that you planned for me to receive when you die" - -# between them - -"between his two sons" - diff --git a/luk/15/13.md b/luk/15/13.md deleted file mode 100644 index c1c197e6f..000000000 --- a/luk/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# gathered together all he owned - -"packed his things" or "put his things in his bag" - -# living recklessly - -"living without thinking about the consequences of his actions" or "living wildly" - diff --git a/luk/15/14.md b/luk/15/14.md deleted file mode 100644 index ec5600012..000000000 --- a/luk/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus explains how the younger son went from having plenty to being in need. - -# a severe famine spread through that country - -"a drought occurred there and the entire country did not have enough food" - -# to be in need - -"to lack what he needed" or "to not have enough" - diff --git a/luk/15/15.md b/luk/15/15.md deleted file mode 100644 index 8af223de1..000000000 --- a/luk/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He went - -The word "he" refers to the younger son. - -# hired himself out to - -"took a job with" or "began to work for" - -# one of the citizens of that country - -"a man of that country" - -# to feed pigs - -"to give food to the man's pigs" - diff --git a/luk/15/16.md b/luk/15/16.md deleted file mode 100644 index 0df274153..000000000 --- a/luk/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# would gladly have eaten - -"wished very much that he could eat." It is understood that this is because he was very hungry. This could be stated. Alternate translation: "he was so hungry that he would have happily eaten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# carob pods - -These are the husks of beans that grow on the carob tree. Alternate translation: "carob bean pods" or "bean husks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/luk/15/17.md b/luk/15/17.md deleted file mode 100644 index a1423619d..000000000 --- a/luk/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# came to himself - -This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. Alternate translation: "clearly understood his situation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# How many of my father's hired servants have more than enough food - -This is part of an exclamation, and not a question. Alternate translation: "All my father's hired servants have more than enough food to eat" - -# dying from hunger - -This is probably not an exaggeration. The young man may really have been starving. - diff --git a/luk/15/18.md b/luk/15/18.md deleted file mode 100644 index 169132cc7..000000000 --- a/luk/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have sinned against heaven - -Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. Alternate translation: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/15/19.md b/luk/15/19.md deleted file mode 100644 index 350e62ed4..000000000 --- a/luk/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am no longer worthy to be called your son - -"I am not worthy to be called your son." This can be stated in active form. Alternate translation: "I am not worthy for you to call me son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# make me as one of your hired servants - -"hire me as an employee" or "hire me and I will become one of your servants." This is a request, not a command. It may be helpful to add "please" as the UST does. - diff --git a/luk/15/20.md b/luk/15/20.md deleted file mode 100644 index bec2ed17c..000000000 --- a/luk/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So the young son left and came toward his father - -"So he left that country and started going back to his father." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the young man was in need and had decided to go home. - -# While he was still far away - -"While he was still far away from his home" or "While he was still far away from his father's house" - -# was moved with compassion - -"had pity on him" or "loved him deeply from his heart" - -# embraced him and kissed him - -The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. Alternate translation: "welcomed him affectionately" - diff --git a/luk/15/21.md b/luk/15/21.md deleted file mode 100644 index cff6344f8..000000000 --- a/luk/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sinned against heaven - -Jewish people sometimes avoided saying the word "God" and used the word "heaven" instead. See how you translated this in [Luke 15:18](../15/18.md). Alternate translation: "I have sinned against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am no longer worthy to be called your son - -This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Luke 15:18](../15/18.md). Alternate translation: "I am not worthy for you to call me your son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/15/22.md b/luk/15/22.md deleted file mode 100644 index 743b0448e..000000000 --- a/luk/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# best robe - -"the best robe in the house." Alternate translation: "the best coat" or "the best garment" - -# put a ring on his hand - -A ring was a sign of authority that men wore on one of their fingers. - -# sandals - -Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern equivalent would be "shoes." - diff --git a/luk/15/23.md b/luk/15/23.md deleted file mode 100644 index 7b25a619b..000000000 --- a/luk/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fattened calf - -A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kill it - -The implied information that they were to cook the meat can be made explicit. Alternate translation: "kill it and cook it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/15/24.md b/luk/15/24.md deleted file mode 100644 index 299ee941d..000000000 --- a/luk/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my son was dead, and now he is alive - -This metaphor speaks of the son being gone as if he were dead. Alternate translation: "it is as if my son were dead and became alive again" or "I felt like my son had died, but he is now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He was lost, and now he is found - -This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. Alternate translation: "It is as if my son were lost and now I found him" or "My son was lost and has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/15/25.md b/luk/15/25.md deleted file mode 100644 index ce1455f41..000000000 --- a/luk/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story about the older son. - -# out in the field - -It is implied that he was out in the field because he was working there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/15/26.md b/luk/15/26.md deleted file mode 100644 index 19d408376..000000000 --- a/luk/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one of the servants - -The word that is translated here as "servant" is normally translated as "boy." It may indicate that the servant was very young. - -# what these things might be - -"what was happening" - diff --git a/luk/15/27.md b/luk/15/27.md deleted file mode 100644 index e7d837eac..000000000 --- a/luk/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the fattened calf - -A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](../15/23.md). Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/15/28.md b/luk/15/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/15/29.md b/luk/15/29.md deleted file mode 100644 index 9014d8a8c..000000000 --- a/luk/15/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# these many years - -"for many years" - -# I slaved for you - -"I worked extremely hard for you" or "I worked as hard as a slave for you" - -# never broke a rule of yours - -"never disobeyed any of your commands" or "always obeyed everything you told me to do" - -# a young goat - -A young goat was smaller and less expensive than a fatted calf. Alternate translation: "even a young goat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/15/30.md b/luk/15/30.md deleted file mode 100644 index a72c830e6..000000000 --- a/luk/15/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# your son - -"that son of yours." The older son refers to his brother this way in order to show how angry he is. - -# devoured your living - -Food is a metaphor for money. After one eats food, the food is no longer there and there is nothing to eat. The money that the brother had received was no longer there and there was no more to spend. Alternate translation: "wasted all your wealth" or "thrown away all your money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with prostitutes - -Possible meanings are 1) he assumed this is how his brother spent the money or 2) he speaks of prostitutes to exaggerate the sinfulness of his brother's actions in the "country far away" ([Luke 15:13](../15/13.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# fattened calf - -A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](../15/23.md). Alternate translation: "the best calf" or "the young animal we have been making fat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/15/31.md b/luk/15/31.md deleted file mode 100644 index 812894633..000000000 --- a/luk/15/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The father said to him - -The word "him" refers to the older son. - diff --git a/luk/15/32.md b/luk/15/32.md deleted file mode 100644 index a98eca599..000000000 --- a/luk/15/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# this brother of yours - -The father was reminding the older son that the one who just came home was his brother. - -# this brother of yours was dead, and is now alive - -This metaphor speaks of the brother being gone as if he were dead. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](../15/24.md). Alternate translation: "it was as if this brother of yours were dead and became alive again" or "this brother of yours had died, but he is now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he was lost, and has now been found - -This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](../15/24.md). Alternate translation: "it is as if he were lost and now I found him" or "he was lost and has returned home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/15/intro.md b/luk/15/intro.md deleted file mode 100644 index 341636248..000000000 --- a/luk/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Luke 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### The parable of the prodigal son - -[Luke 15:11-32](./11.md) is the parable of the prodigal son. Most people think that the father in the story represented God (the Father), the sinful younger son represented those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son represented the Pharisees. In the story the older son became angry at the father because the father forgave the younger son's sins, and he would not go into the party the father had because the younger son repented. This was because Jesus knew that the Pharisees wanted God to think only they were good and to not forgive other people's sins. He was teaching them that that they would never be part of God's kingdom because they thought that way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sinners - -When the people of Jesus' time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. But Jesus told three parables ([Luke 15:4-7](./04.md), [Luke 15:8-10](./08.md), and [Luke 15:11-32](./11.md)) to teach that the people who believe they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) diff --git a/luk/16/01.md b/luk/16/01.md deleted file mode 100644 index c9490b990..000000000 --- a/luk/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins telling another parable. It is about a master and the manager of his debtors. This is still the same part of the story and the same day that began in [Luke 15:3](../15/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Jesus also said to the disciples - -The last section was directed at Pharisees and scribes, though Jesus' disciples may have been part of the crowd listening. - -# There was a certain rich man - -This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# it was reported to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people reported to the rich man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# wasting his possessions - -"foolishly managing the rich man's wealth" - diff --git a/luk/16/02.md b/luk/16/02.md deleted file mode 100644 index 00f6a3ed2..000000000 --- a/luk/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What is this that I hear about you? - -The rich man uses a question to scold the manager. Alternate translation: "I have heard what you are doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Give an account of your management - -"Set your records in order to pass on to someone else" or "Prepare the records you have written about my money" - diff --git a/luk/16/03.md b/luk/16/03.md deleted file mode 100644 index 1862b4b5d..000000000 --- a/luk/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What should I do ... job? - -The manager asks this question of himself, as a means of reviewing his options. Alternate translation: "I need to think about what I should do ... job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my master - -This refers to the wealthy man. The manager was not a slave. Alternate translation: "my employer" - -# I do not have strength to dig - -"I am not strong enough to dig the ground" or "I am not able to dig" - diff --git a/luk/16/04.md b/luk/16/04.md deleted file mode 100644 index def69d7e6..000000000 --- a/luk/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when I am removed from my management job - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when I lose my management job" or "when my master takes away my management job" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# people will welcome me into their houses - -This implies that those people will provide a job, or other things that he needs to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/16/05.md b/luk/16/05.md deleted file mode 100644 index 8c3fcae5b..000000000 --- a/luk/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# his master's debtors - -"the people who were in debt to his master" or "the people who owed things to his master." In this story the debtors owed olive oil and wheat. diff --git a/luk/16/06.md b/luk/16/06.md deleted file mode 100644 index ac8bb15e3..000000000 --- a/luk/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# He said ... He said to him - -"The debtor said ... the manager said to the debtor" - -# A hundred baths of olive oil - -This was about 3,000 liters of olive oil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# hundred ... fifty - -"100 ... 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Take your bill - -A "bill" is a piece of paper that tells how much someone owes. diff --git a/luk/16/07.md b/luk/16/07.md deleted file mode 100644 index bf8529d8c..000000000 --- a/luk/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the manager said to another ... He said ... He said to him - -"the manager said to another debtor ... The debtor said ... The manager said to the debtor" - -# A hundred cors of wheat - -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "twenty thousand liters of wheat" or "a thousand baskets of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# write eighty - -"write eighty cors of wheat." You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "write sixteen thousand liters" or "write eight hundred baskets" - -# eighty - -"80" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/luk/16/08.md b/luk/16/08.md deleted file mode 100644 index b222d424c..000000000 --- a/luk/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes telling the parable about the master and the manager of his debtors. In verse 9, Jesus continues to teach his disciples. - -# The master then commended - -The text does not say how the master learned of the manager's action. - -# commended - -"praised" or "spoke well of" or "approved of" - -# he had acted shrewdly - -"he had acted cleverly" or "he had done a sensible thing" - -# the children of this world - -This refers to those like the unrighteous manager who do not know or care about God. Alternate translation: "the people of this world" or "worldly people" - -# the children of light - -Here "light" is a metaphor for everything godly. Alternate translation: "the people of God" or "godly people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/16/09.md b/luk/16/09.md deleted file mode 100644 index 99990b2d6..000000000 --- a/luk/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I say to you - -"I" refers to Jesus. The phrase "I say to you" marks the end of the story and now Jesus tells the people how to apply the story to their lives. - -# make friends for yourselves by means of unrighteous wealth - -The focus here is on using the money to help other people. Alternate translation: "make people your friends by helping them with worldly wealth" - -# by means of unrighteous wealth - -Possible meanings are 1) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "by using money, which has no eternal value" or "by using worldly money" or 2) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "by using even money that you earned dishonestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# they may welcome - -This may refer to 1) God in heaven, who is pleased that you used money to help people, or 2) the friends you helped with your money . - -# eternal dwellings - -This refers to heaven, where God lives. - diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md deleted file mode 100644 index 035adfa7e..000000000 --- a/luk/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous - -"People who are faithful ... are also faithful ... people who are unrighteous ... are also unrighteous." This would include women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# faithful in very little - -"faithful even with small things." Make sure this does not sound like they are not very faithful. - -# unrighteous in very little - -"unrighteous even in small things." Make sure this does not sound like they are not often unrighteous. - diff --git a/luk/16/11.md b/luk/16/11.md deleted file mode 100644 index 7a48c8a07..000000000 --- a/luk/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# unrighteous wealth - -See how you translated this in [Luke 16:9](../16/09.md). Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money "unrighteous" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: "even money that you earned dishonestly" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money "unrighteous" because it has no eternal value. Alternate translation: "money, which has no eternal value" or "by using worldly money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# who will trust you with true wealth? - -Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "no one will trust you with true wealth." or "no one will give you true wealth to manage." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# true wealth - -This refers to wealth that is more genuine, real, or lasting than money. - diff --git a/luk/16/12.md b/luk/16/12.md deleted file mode 100644 index f273c33c8..000000000 --- a/luk/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who will give you money of your own? - -Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "no one will give you wealth for yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/16/13.md b/luk/16/13.md deleted file mode 100644 index f6899df8f..000000000 --- a/luk/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# No servant can - -"A servant cannot" - -# serve two masters - -It is implied that he cannot "serve two different masters at the same time" - -# for either he will ... or else he will - -These two clauses are essentially the same. The only significant difference is that the first master is hated in the first clause, but the second master is hated in the second clause. - -# he will hate - -"the servant will hate" - -# be devoted to one - -"love one very strongly" - -# despise the other - -"hold the other in contempt" or "hate the other" - -# despise - -This means essentially the same as "hate" in the previous clause. - -# You cannot serve - -Jesus was talking to a group of people, so languages that have a plural form of "you" would use that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/luk/16/14.md b/luk/16/14.md deleted file mode 100644 index 39c92ee2a..000000000 --- a/luk/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a break in Jesus teachings, as verse 14 tells us background information about how the Pharisees ridiculed Jesus. In verse 15, Jesus continues teaching and responds to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Now - -This word marks a shift to the background information. - -# who were lovers of money - -"who loved having money" or "who where very greedy for money" - -# they ridiculed him - -"the Pharisees ridiculed Jesus" - diff --git a/luk/16/15.md b/luk/16/15.md deleted file mode 100644 index 6e57edc77..000000000 --- a/luk/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He said to them - -"And Jesus said to the Pharisees" - -# You justify yourselves in the sight of men - -"You try to make yourselves look good to people" - -# God knows your hearts - -Here "hearts" refers to the desires of people. Alternate translation: "God understands your true desires" or "God knows your motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# That which is exalted among men is detestable in the sight of God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Those things that men think are very important are things that God hates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/16/16.md b/luk/16/16.md deleted file mode 100644 index 502c0fe0c..000000000 --- a/luk/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The law and the prophets - -This refers to all of God's word that had been written up to that time. - -# were in effect - -"had authority" or "were what people needed to obey" - -# John came - -This refers to John the Baptist. Alternate translation: "John the Baptist came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the gospel of the kingdom of God is preached - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am teaching people about the good news of the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# everyone tries to force their way into it - -This refers to the people who were listening to and accepting the teaching of Jesus. Alternate translation: "many people are doing everything they can to enter it" - diff --git a/luk/16/17.md b/luk/16/17.md deleted file mode 100644 index 91188ff88..000000000 --- a/luk/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid - -This contrast could be stated in the reverse order. Alternate translation: "even the smallest stroke of the letter of the law will last longer than heaven and earth will exist" - -# than for one stroke of a letter - -A "stroke" is the smallest part of a letter. It refers to something in the law that may seem to be insignificant. Alternate translation: "than for even the smallest detail of the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# become invalid - -"disappear" or "cease to exist" - diff --git a/luk/16/18.md b/luk/16/18.md deleted file mode 100644 index a0525c862..000000000 --- a/luk/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Everyone who divorces his wife - -"Anyone who divorces his wife" or "Any man who divorces his wife" - -# commits adultery - -"is guilty of adultery" - -# he who marries one - -"any man who marries a woman" - diff --git a/luk/16/19.md b/luk/16/19.md deleted file mode 100644 index 76b712304..000000000 --- a/luk/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses give background information about the story Jesus begins to tell about the rich man and Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -As Jesus continues teaching the people he begins to tell a story. It is about a rich man and Lazarus. - -# Now - -This marks a shift in Jesus' speech as he begins to tell a story that will help people understand what he was teaching them. - -# a certain rich man - -This phrase introduces a person in Jesus' story. It is not clear if this is a real person or if it is simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# who was clothed in purple and fine linen - -"who wore clothing made with fine linen and purple dye" or "who wore very expensive clothes." Purple dye and fine linen cloth were very expensive. - -# was enjoying every day his great wealth - -"enjoyed eating expensive food every day" or "spent much money and bought whatever he desired" - diff --git a/luk/16/20.md b/luk/16/20.md deleted file mode 100644 index 4118c0433..000000000 --- a/luk/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A certain beggar named Lazarus was laid at his gate - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People had laid a certain beggar named Lazarus at his gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# A certain beggar named Lazarus - -This phrase introduces another person in Jesus' story. It is not clear if this is a real person or simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# at his gate - -"at the gate to the rich man's house" or "at the entrance to the rich man's property" - -# covered with sores - -"with sores all over his body" - diff --git a/luk/16/21.md b/luk/16/21.md deleted file mode 100644 index 3d0e82ea5..000000000 --- a/luk/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# longing to eat what fell - -"wishing he could eat the scraps of food that fell" - -# Even the dogs came - -The word "Even" here shows that what follows is worse than what has already been told about Lazarus. Alternate translation: "In addition to that, the dogs came" or "Worse yet, the dogs came" - -# dogs - -The Jews considered dogs to be unclean animals. Lazarus was too sick and weak to stop the dogs from licking his wounds. - diff --git a/luk/16/22.md b/luk/16/22.md deleted file mode 100644 index 82395533d..000000000 --- a/luk/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# was carried away by the angels - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the angels carried him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to Abraham's side - -This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, in the Greek style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# was buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people buried him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/16/23.md b/luk/16/23.md deleted file mode 100644 index cc13a03c6..000000000 --- a/luk/16/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# at his side - -This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, in the Greek style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in Hades, being in torment - -"he went to Hades, where, suffering in terrible pain" - -# he lifted up his eyes - -This idiom means "he looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/16/24.md b/luk/16/24.md deleted file mode 100644 index fc216b39e..000000000 --- a/luk/16/24.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# he cried out and said - -"the rich man called out to say" or "he shouted out to Abraham" - -# Father Abraham - -Abraham was the ancestor of all the Jews, including the rich man. - -# have mercy on me - -"please have pity on me" or "please be merciful to me" - -# and send Lazarus - -"by sending Lazarus" or "and tell Lazarus to come to me" - -# he may dip the tip of his finger - -This indicates the smallness of the amount requested. Alternate translation: "he may wet the tip of his finger" - -# I am in anguish in this flame - -"I am in terrible pain in this flame" or "I am suffering terribly in this fire" - diff --git a/luk/16/25.md b/luk/16/25.md deleted file mode 100644 index b0da7ddad..000000000 --- a/luk/16/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Child - -The rich man was one of Abraham's descendants. - -# good things - -"fine things" or "pleasant things" - -# in like manner evil things - -"in like manner received evil things" or "in like manner received things that caused him to suffer" - -# in like manner - -This refers the fact that they both received something while they lived on earth. It is not saying that what they received was the same. Alternate translation: "while he was living received" - -# he is comforted here - -"he is comfortable here" or "he is happy here" - -# in agony - -"suffering" - diff --git a/luk/16/26.md b/luk/16/26.md deleted file mode 100644 index ed8ccce50..000000000 --- a/luk/16/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Besides all this - -"In addition to this reason" - -# a great chasm has been put in place - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has placed a huge ravine between you and us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a great chasm - -"a steep, deep and wide valley" or "a big separation" or "a huge ravine" - -# those who want to cross over ... cannot - -"those people who want to cross over the chasm ... cannot" or "if anyone wants to cross over ... he cannot" - diff --git a/luk/16/27.md b/luk/16/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/16/28.md b/luk/16/28.md deleted file mode 100644 index 6d22e50e7..000000000 --- a/luk/16/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in order that he may warn them - -"so that Lazarus may warn them" - -# this place of torment - -"this place where we suffer torment" or "this place where we suffer terrible pain" - diff --git a/luk/16/29.md b/luk/16/29.md deleted file mode 100644 index 0b19a420b..000000000 --- a/luk/16/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes telling the story about the rich man and Lazarus. - -# They have Moses and the prophets - -It is implied that Abraham refused to send Lazarus to the rich man's brothers. This could be stated. Alternate translation: "No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Moses and the prophets - -This refers to their writings. Alternate translation: "what Moses and the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let them listen to them - -"your brothers should pay attention to Moses and the prophets" - diff --git a/luk/16/30.md b/luk/16/30.md deleted file mode 100644 index a5775461d..000000000 --- a/luk/16/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if someone would go to them from the dead - -This describes a situation that has not happened, but that the rich man would like to happen. Alternate translation: "if a person who has died would go to them" or "if someone who has died would go and warn them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. - diff --git a/luk/16/31.md b/luk/16/31.md deleted file mode 100644 index bd2b0ee95..000000000 --- a/luk/16/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If they do not listen to Moses and the prophets - -Here "Moses and the prophets" represent the things that they wrote. Alternate translation: "If they do not pay attention to what Moses and the prophets wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# neither will they be persuaded if someone rises from the dead - -Abraham states what would happen if the hypothetical situation occurred. It can be stated in active form. Alternate translation: "neither will a person who comes back from the dead be able to convince them" or "they will not believe even if a person comes back from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# rises from the dead - -The words "from the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from among them is to become alive again. - diff --git a/luk/16/intro.md b/luk/16/intro.md deleted file mode 100644 index 249d951a0..000000000 --- a/luk/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -# Luke 16 General Notes diff --git a/luk/17/01.md b/luk/17/01.md deleted file mode 100644 index 37db7bde2..000000000 --- a/luk/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues teaching, but he directs his attention back to his disciples. This is still the same part of the story and the same day that began in [Luke 15:3](../15/03.md). - -# It is certain there will be things that can cause us to sin - -"Things that tempt people to sin will certainly happen" - -# to that person through whom they come - -"to anyone who causes the temptations to come" or "to any person who causes people to be tempted" - diff --git a/luk/17/02.md b/luk/17/02.md deleted file mode 100644 index 24e065e78..000000000 --- a/luk/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble. - -You may need to make explicit that it is the punishment for causing people to sin that Jesus is comparing to being thrown into the sea. Alternate translation: "I will not punish him a little by putting a millstone around his neck and throwing him into the sea. Instead, I will punish him much. This is because he has caused one of these little ones to stumble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# It would be better for him if - -This introduces a hypothetical situation. It means that this person's punishment for causing people to sin will be worse than if they had drowned in the sea. No one has put a stone around his neck, and Jesus is not saying that anyone will do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# a millstone were put around his neck and he were thrown - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if they were to put a millstone around his neck and throw him" or "if someone were to put a heavy stone around his neck and push him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for him ... his neck ... he were ... he should - -These words can refer to anyone, to women as well as to men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# a millstone - -This is a very large, heavy circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: "a heavy stone" - -# these little ones - -This here refers to people whose faith is still weak. Alternate translation: "these people whose faith is small" - -# to stumble - -This was a way of referring to unintentional sin. Alternate translation: "to sin" - diff --git a/luk/17/03.md b/luk/17/03.md deleted file mode 100644 index 8ae16c41a..000000000 --- a/luk/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If your brother sins - -This is a conditional statement that talks about an event that will probably happen in the future. - -# your brother - -"brother" is here used in the sense of someone with the same belief. Alternate translation: "a fellow believer" - -# rebuke him - -"tell him strongly that what he did was wrong" or "correct him" - diff --git a/luk/17/04.md b/luk/17/04.md deleted file mode 100644 index 94272e33b..000000000 --- a/luk/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If he sins against you seven times - -This is a hypothetical future situation. It may never happen, but even if it does, Jesus tells people to forgive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# seven times in the day, and seven times - -The number seven in the Bible is a symbol for completeness. Alternate translation: "many times in a day, and each time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/17/05.md b/luk/17/05.md deleted file mode 100644 index 38790d4b0..000000000 --- a/luk/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -There is a brief break in Jesus' teachings as the disciples speak to him. Then Jesus continues teaching. - -# Increase our faith - -"Please give us more faith" or "Please add more faith to our faith" - diff --git a/luk/17/06.md b/luk/17/06.md deleted file mode 100644 index e033c0043..000000000 --- a/luk/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If you had faith like a mustard seed, you - -A mustard seed is a very small seed. Jesus implies that they do not have even a small amount of faith. Alternate translation: "If you had faith that was even as small as a mustard seed, you" or "Your faith is not as big as a mustard seed—but if it were, you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mulberry tree - -If this type of tree is not familiar, it may be helpful to substitute another type of tree. Alternate translation: "fig tree" or "tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Be uprooted, and be planted in the sea - -These can be stated in active form. Alternate translation: "Uproot yourself and plant yourself in the sea" or "Take your roots out of the ground, and put your roots down into the ocean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it would obey you - -"the tree would obey you." This result is conditional. It would happen only if they had faith. - diff --git a/luk/17/07.md b/luk/17/07.md deleted file mode 100644 index 7debdd46e..000000000 --- a/luk/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But which of you, who ... sheep, will say ... sit down to eat'? - -Jesus asks his disciples a question to help them think about the role of a servant. This could be translated as a statement. Alternate translation: "But none of you who ... sheep would say ... sit down to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a servant plowing or keeping sheep - -"a servant that plows your field or takes care of your sheep" - diff --git a/luk/17/08.md b/luk/17/08.md deleted file mode 100644 index 89cf69e7a..000000000 --- a/luk/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will he not say to him ... eat and drink'? - -Jesus uses a second question explain how the disciples would actually treat a servant. This can be a statement. Alternate translation: "He will certainly say to him ... eat and drink'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# put a belt around your clothes and serve me - -"tie your clothes at your waist and serve me" or "dress up properly and take care of me." People would tie their clothes closely around their waist so that their clothes would not get in their way while they worked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Then afterward - -"Then after you serve me" - diff --git a/luk/17/09.md b/luk/17/09.md deleted file mode 100644 index 1b417030a..000000000 --- a/luk/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes teaching. This is the end of this part of the story. - -# He does not thank the servant ... commanded, does he? - -Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. Alternate translation: "He would not thank the servant ... commanded." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the things that were commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things you commanded him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# does he? - -"right?" or "is this not true?" - diff --git a/luk/17/10.md b/luk/17/10.md deleted file mode 100644 index b696487e9..000000000 --- a/luk/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you also - -Jesus was speaking to his disciples, so languages that have a plural form of "you" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# that you are commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God has commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# We are unworthy servants - -This is an exaggeration to express that they did not do anything worthy of praise. Alternate translation: "We are ordinary slaves" or "We servants do not deserve your praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/luk/17/11.md b/luk/17/11.md deleted file mode 100644 index 622114c5d..000000000 --- a/luk/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus heals 10 men of leprosy. Verses 11 and 12 give background information and the setting of the event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# It came about that - -This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# as he traveled to Jerusalem - -"as Jesus and the disciples were traveling to Jerusalem" - diff --git a/luk/17/12.md b/luk/17/12.md deleted file mode 100644 index 768ac9e1f..000000000 --- a/luk/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a certain village - -This phrase does not identify the village. - -# there he was met by ten men who were lepers - -This can be stated in active form. Alternate translation: "ten men who were lepers met him" or "ten men who had leprosy met him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They stood far away from him - -This was a respectful gesture, because lepers were not allowed to approach other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/17/13.md b/luk/17/13.md deleted file mode 100644 index cbfbe19f1..000000000 --- a/luk/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they lifted up their voices - -The idiom "to lift up one's voice" means to speak loudly. Alternate translation: "they called with loud voices" or "they called aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# have mercy on us - -They were specifically asking to be healed. Alternate translation: "please show us mercy by healing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/17/14.md b/luk/17/14.md deleted file mode 100644 index f0b202364..000000000 --- a/luk/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# show yourselves to the priests - -Lepers were required to have the priests verify that their leprosy was healed. Alternate translation: "show yourselves to the priests so they can examine you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they were cleansed - -When people were healed, they were no longer ceremonially unclean. This can be made explicit. Alternate translation: "they were healed of their leprosy and so became clean" or "they were cured of their leprosy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/17/15.md b/luk/17/15.md deleted file mode 100644 index 8452c00e4..000000000 --- a/luk/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# saw that he was healed - -"realized that he was healed" or "realized that Jesus had healed him" - -# he turned back - -"he went back to Jesus" - -# with a loud voice glorifying God - -"and glorified God loudly" - diff --git a/luk/17/16.md b/luk/17/16.md deleted file mode 100644 index 8731c57a5..000000000 --- a/luk/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He fell down at Jesus' feet - -"he knelt down and put his face close to Jesus' feet." He did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/luk/17/17.md b/luk/17/17.md deleted file mode 100644 index 7e08fa3e0..000000000 --- a/luk/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story about Jesus healing the 10 lepers. - -# Then Jesus said - -Jesus responded to what the man did, but he was speaking to the group of people around him. Alternate translation: "So Jesus said to the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Were not the ten cleansed? - -This is the first of three rhetorical questions. Jesus used them to show the people around him how surprised and disappointed he was that only one of the ten men came back to glorify God. Alternate translation: "Ten men were healed." or "God healed ten men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Where are the nine? - -"Why did not the other nine come back?" This can be a statement. Alternate translation: "The other nine men should have come back, too." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/17/18.md b/luk/17/18.md deleted file mode 100644 index 4432c60ba..000000000 --- a/luk/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? - -This can be a statement. Alternate translation: "No one but this foreigner came back to give glory to God!" or "God healed ten men, yet only this foreigner came back to give glory to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this foreigner - -Samaritans had non-Jewish ancestors and they did not worship God in the same way that the Jews did. - diff --git a/luk/17/19.md b/luk/17/19.md deleted file mode 100644 index 13081f6e7..000000000 --- a/luk/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your faith has made you well - -"Because of your faith you have become well." The idea of "faith" can be expressed with the verb "believe." Alternate translation: "Because you believe, you are well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/luk/17/20.md b/luk/17/20.md deleted file mode 100644 index c4f8069ec..000000000 --- a/luk/17/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -We do not know where this event takes place; it simply happens one day when Jesus is talking with the Pharisees. - -# Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, - -This is the beginning of a new event. Some translations start it with "One day" or "Once." It can be stated in active form. Alternate translation: "One day the Pharisees asked Jesus, 'When will the kingdom of God come?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# The kingdom of God does not come with careful observing - -People thought that they would be able to see signs of the kingdom coming. The idea of signs can be stated clearly. Alternate translation: "The kingdom of God does not come with signs that people can observe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/17/21.md b/luk/17/21.md deleted file mode 100644 index e871feecf..000000000 --- a/luk/17/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the kingdom of God is within you - -The idea of the noun "kingdom" can be expressed with the verb "rules." Alternate translation: "God rules within you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the kingdom of God is within you - -Jesus was speaking to the religious leaders who were hostile to him. Possible meanings are 1) the word "you" refers to people in general. Alternate translation: "the kingdom of God is within people" or 2) the word translated "within" means "among." Alternate translation: "the kingdom of God is among you" - diff --git a/luk/17/22.md b/luk/17/22.md deleted file mode 100644 index dd94468ca..000000000 --- a/luk/17/22.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to teach his disciples. - -# The days are coming when - -The idea of days days coming represents something being soon. Alternate translation: "A time is coming when" or "Soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will desire to see - -"you will want very much to see" or "you will wish to experience" - -# one of the days of the Son of Man - -This refers to the kingdom of God. Alternate translation: "one of the days when the Son of Man will rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the Son of Man - -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# but you will not see it - -"you will not experience it" - diff --git a/luk/17/23.md b/luk/17/23.md deleted file mode 100644 index e21f2a2ce..000000000 --- a/luk/17/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look, there! Look, here! - -This refers to seeking the Messiah. Alternate translation: "Look, the Messiah is over there! He is over here!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# do not go out or run after them - -The purpose of going out can be stated clearly. Alternate translation: "do not go with them to look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/17/24.md b/luk/17/24.md deleted file mode 100644 index 6a83d8061..000000000 --- a/luk/17/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for as the lightning shines brightly - -The coming of the Son of Man will be clear and sudden, like the appearance of lightning. Alternate translation: "for as the lightning is visible to everyone when it appears and" or "for as the lightning appears suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# so will the Son of Man be in his day - -This refers to the future kingdom of God. Alternate translation: "it will be like that on the day when the Son of Man comes to reign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/17/25.md b/luk/17/25.md deleted file mode 100644 index 48901f142..000000000 --- a/luk/17/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But first he must suffer - -"But first the Son of Man must suffer." Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# be rejected by this generation - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of this generation must reject him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/17/26.md b/luk/17/26.md deleted file mode 100644 index 95209ffe6..000000000 --- a/luk/17/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As it happened ... even so will it also happen - -"As people were doing things ... even so people will be doing the same things" - -# in the days of Noah - -The "days of Noah" refers to the time during Noah's life just before God punished the people of the world. Alternate translation: "when Noah was living" - -# in the days of the Son of Man - -The "days of the Son of Man" refers to the period just before the Son of Man will come. Alternate translation: "when the Son of Man is about to come" - diff --git a/luk/17/27.md b/luk/17/27.md deleted file mode 100644 index e20c92abe..000000000 --- a/luk/17/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They ate, they drank, they married, and they were given in marriage - -People were doing ordinary things. They did not know or care that God was about to judge them. - -# they were given in marriage - -This can be stated in active form. Alternate translation: "parents were allowing their daughters to marry men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the ark - -"the ship" or "the barge" - -# destroyed them all - -This does not include Noah and his family who were in the ark. Alternate translation: "destroyed all those who were not in the boat" - diff --git a/luk/17/28.md b/luk/17/28.md deleted file mode 100644 index 33730471f..000000000 --- a/luk/17/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they were eating and drinking - -"the people of Sodom were eating and drinking" - diff --git a/luk/17/29.md b/luk/17/29.md deleted file mode 100644 index 6f0963b72..000000000 --- a/luk/17/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it rained fire and sulfur from heaven - -"fire and burning sulfur fell from the sky like rain" - -# destroyed them all - -This does not include Lot and his family. Alternate translation: "destroyed all those who stayed in the city" - diff --git a/luk/17/30.md b/luk/17/30.md deleted file mode 100644 index ec1a91d9d..000000000 --- a/luk/17/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# After the same manner it will be - -"It will be like that." Alternate translation: "In the same way people will not be ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the day that the Son of Man is revealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the Son of Man appears" or "when the Son of man comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Son of Man is revealed - -Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, am revealed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/luk/17/31.md b/luk/17/31.md deleted file mode 100644 index 4f214a1d8..000000000 --- a/luk/17/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# do not let him who is on the housetop go down - -"whoever is on the housetop must not go down" or "if anyone is on his housetop, he must not go down" - -# on the housetop - -Their housetops were flat and people could walk or sit on them. - -# his goods - -"his possessions" or "his things" - -# return - -They were not to go back to the house to get anything. They were to flee quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/17/32.md b/luk/17/32.md deleted file mode 100644 index b24860278..000000000 --- a/luk/17/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Remember Lot's wife - -"Remember what happened to Lot's wife" This is a warning. She looked back toward Sodom and God punished her along with the people of Sodom. Alternate translation: "Do not do what Lot's wife did"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/17/33.md b/luk/17/33.md deleted file mode 100644 index cd3151973..000000000 --- a/luk/17/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whoever seeks to gain his life will lose it - -"People who try save their lives will lose them" or "Whoever tries to save his old way of life will lose his life" - -# but whoever loses his life will save it - -"but people who lose their lives will save them" or "but whoever abandons his old way of life will save his life" - diff --git a/luk/17/34.md b/luk/17/34.md deleted file mode 100644 index f11a59d84..000000000 --- a/luk/17/34.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I tell you - -As Jesus continues to address his disciples, he emphasizes the importance of what he is telling them. - -# in that night - -This refers to what will happen if he, the Son of Man, comes during the night. - -# there will be two people in one bed - -The emphasis is not on these two people, but on the fact that some people will be taken away and the others will be left. - -# bed - -"couch" or "cot" - -# One will be taken, and the other will be left - -"One person will be taken and the other person will be left behind." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take one person and leave the other" or "Angels will take one and leave behind the other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/17/35.md b/luk/17/35.md deleted file mode 100644 index 2a7f6b1cb..000000000 --- a/luk/17/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There will be two women grinding together - -The emphasis is not on these two women or their activity, but on the fact that some people will be taken away and the others will be left. - -# grinding together - -"grinding grain together" - diff --git a/luk/17/36.md b/luk/17/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/17/37.md b/luk/17/37.md deleted file mode 100644 index 52284167c..000000000 --- a/luk/17/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The disciples ask Jesus a question about his teaching and he answers them. - -# Where, Lord? - -"Lord, where will this happen?" - -# Where there is a body, there will the vultures also be gathered together - -Apparently this is a proverb that means "It will be obvious" or "You will know it when it happens." Alternate translation: "As vultures gathering shows that there is a dead body, so these things show that the Son of Man is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# vultures - -Vultures are large birds that fly together and eat the flesh of dead animals that they find. You could describe these birds this way or use the word for local birds that do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/luk/17/intro.md b/luk/17/intro.md deleted file mode 100644 index 2e58d749c..000000000 --- a/luk/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -# Luke 17 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Old Testament Examples - -Jesus used the lives of Noah and of Lot to teach his followers. Noah was ready for the flood when it came, and they needed to be ready for him to return, because he would not warn them when he came. Lot's wife loved the evil city she had been living in so much that God also punished her when he destroyed it, and they needed to love Jesus more than anything else, - -Those who read your translation may need help so they can understand what Jesus was teaching here. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Hypothetical situations - -Hypothetical situations are situations that have not actually happened. Jesus used a special type of hypothetical situation to teach that what will happen to those who cause others to sin will be worse than being drowned ([Luke 19:1-2](./01.md)) and another to scold the disciples because they had little faith ([Luke 19:6](../../luk/19/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -##### Rhetorical Questions - -Jesus asked his disciples three questions ([Luke 17:7-9](./07.md)) to teach them that even those who serve him well are righteous only because of his grace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 17:22](../../luk/17/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: "Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it" ([Luke 17:33](../../luk/17/33.md)). diff --git a/luk/18/01.md b/luk/18/01.md deleted file mode 100644 index 9c7bf1efe..000000000 --- a/luk/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to tell a parable as he continues to teach his disciples. This is the same part of the story that began in [Luke 17:20](../17/20.md). Verse 1 gives us a description of the parable Jesus is about to tell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Then he - -"Then Jesus" - diff --git a/luk/18/02.md b/luk/18/02.md deleted file mode 100644 index f6837094d..000000000 --- a/luk/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# saying - -A new sentence could begin here: "He said" - -# a certain city - -Here "certain city" is a way to let the listener know that the narrative that follows takes place in a city, but the name of the city itself is not important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]]) - -# did not respect people - -"did not care about other people" - diff --git a/luk/18/03.md b/luk/18/03.md deleted file mode 100644 index 591af6a70..000000000 --- a/luk/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now there was a widow - -Jesus uses this phrase to introduce a new character to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# widow - -A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus' hearers would have thought of her as a person who had no one to protect her from those who wanted to harm her. - -# she came often to him - -The word "him" refers to the judge. - -# Help me get justice against - -"Give me a just ruling against" - -# my opponent - -"my enemy" or "the person who is trying to harm me." This is an opponent in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man or the man is suing the widow. - diff --git a/luk/18/04.md b/luk/18/04.md deleted file mode 100644 index 2721b8a19..000000000 --- a/luk/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# man - -This refers here to "people" in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/luk/18/05.md b/luk/18/05.md deleted file mode 100644 index 679db816d..000000000 --- a/luk/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# causes me trouble - -"bothers me" - -# wear me out - -"exhaust me" - -# by her constant coming - -"by continually coming to me" - diff --git a/luk/18/06.md b/luk/18/06.md deleted file mode 100644 index 525d1f2e8..000000000 --- a/luk/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus has finished telling his parable and is now commenting about it to his disciples. - -# Connecting Statement: - -These verses should be seen as an explanation of the parable in [Luke 18:1-5](../18/01.md). - -# Listen to what the unjust judge says - -"Think about what the unjust judge just said." Translate this in a way that people will understand that Jesus has already told what the judge said. - diff --git a/luk/18/07.md b/luk/18/07.md deleted file mode 100644 index 50a0c642c..000000000 --- a/luk/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This word indicates that Jesus has ended the parable and has started explaining its meaning. - -# will not God also bring ... night? - -Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "God will also certainly ... night!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# his chosen ones - -"the people he has chosen" - -# Will he delay long over them? - -Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: "He will certainly not delay long over them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/18/08.md b/luk/18/08.md deleted file mode 100644 index b26f39c00..000000000 --- a/luk/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth? - -Jesus asks this question so that his hearers will stop thinking that God is slow to help those who call to him for justice and will understand that the real problem is that they do not truly have faith in God. Alternate translation: "when the Son of Man comes, you need to be sure that he will find that you truly have faith in him." or "when the Son of Man comes, he will find few on earth who believe." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the Son of Man comes, will he indeed find - -Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man come, will I indeed find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/luk/18/09.md b/luk/18/09.md deleted file mode 100644 index ba4d9b079..000000000 --- a/luk/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to tell another parable to some other people who were persuaded that they themselves were righteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Then he - -"Then Jesus" - -# to some - -"to some people" - -# who were persuaded in themselves that they were righteous - -"who had convinced themselves that they were righteous" or "who thought they were righteous" - -# despised - -strongly disliked or hated - diff --git a/luk/18/10.md b/luk/18/10.md deleted file mode 100644 index 687b72532..000000000 --- a/luk/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# into the temple - -"into the temple courtyard" - diff --git a/luk/18/11.md b/luk/18/11.md deleted file mode 100644 index 0cdddb1a3..000000000 --- a/luk/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Pharisee stood and prayed these things about himself - -The meaning of the Greek text of this phrase is not clear. Possible meanings are 1) "The Pharisee stood and prayed about himself in this way" or 2) "The Pharisee stood by himself and prayed." - -# robbers - -Robbers are people who steal from other people by forcing the other people to give things to them, or by threatening to harm them if they refuse to give what the robbers ask for. - -# or even like this tax collector - -The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. Alternate translation: "and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/18/12.md b/luk/18/12.md deleted file mode 100644 index 1c75ebd07..000000000 --- a/luk/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all that I get - -"everything I earn" - diff --git a/luk/18/13.md b/luk/18/13.md deleted file mode 100644 index 80bf10f22..000000000 --- a/luk/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus has finished telling his parable. In verse 14, he comments about what the parable teaches. - -# standing at a distance - -"stood away from the Pharisee." This was a sign of humility. He did not feel worthy to be near the Pharisee. - -# lift up his eyes to heaven - -To "lift up his eyes" means to look at something. Alternate translation: "look toward heaven" or "look upward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# hit his breast - -This is a physical expression of great sorrow, and shows this man's repentance and humility. Alternate translation: "hit his breast to show his sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# God, have mercy on me, a sinner - -"God, please be merciful to me. I am a sinner" or "God, please have mercy on me even though I have committed many sins" - diff --git a/luk/18/14.md b/luk/18/14.md deleted file mode 100644 index aa595c362..000000000 --- a/luk/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# this man went back down to his house justified - -He was justified because God forgave his sin. Alternate translation: "God forgave the tax collector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# rather than the other - -"rather than the other man" or "and not the other man." Alternate translation: "but God did not forgive the Pharisee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# because everyone who exalts himself - -With this phrase, Jesus switches from the story to state the general principle that the story illustrates. - -# will be humbled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will be exalted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will greatly honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/18/15.md b/luk/18/15.md deleted file mode 100644 index d3cb941ab..000000000 --- a/luk/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the next event in the part of the story which began in [Luke 17:20](../17/20.md). Jesus welcomes the children and talks about them. - -# touch them, but - -This could also be translated as separate sentences: "touch them. But" - -# they rebuked them - -"the disciples tried to stop the parents from bringing their children to Jesus" - diff --git a/luk/18/16.md b/luk/18/16.md deleted file mode 100644 index 261e75b42..000000000 --- a/luk/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jesus called them to him - -"Jesus told the people to bring their infants to him" - -# Permit the little children to come to me, and do not forbid them - -These two sentences have similar meaning and they are combined for emphasis. Some languages emphasize in a different way. Alternate translation: "You must certainly allow the children to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# belongs to such ones - -This could be stated as a simile. Alternate translation: "belongs to people who are like these little children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/luk/18/17.md b/luk/18/17.md deleted file mode 100644 index b9e3d0ae2..000000000 --- a/luk/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"Surely I say to you." Jesus used this expression to emphasize the importance of what he was about to say. - -# whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter it - -God requires people to accept his rule over them with trust and humility. Alternate translation: "whoever wants to enter God's kingdom must receive it with trust and humility like a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/luk/18/18.md b/luk/18/18.md deleted file mode 100644 index 3d3cb28e8..000000000 --- a/luk/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the next event in the part of the story which began in [Luke 17:20](../17/20.md). Jesus begins to talk with a ruler about entering the kingdom of heaven. - -# A certain ruler - -This introduces a new character in the story. It only identifies him by his position. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# what must I do - -"what do I need to do" or "what is required of me" - -# inherit eternal life - -"receive life that does not end." The term "inherit" usually refers to the property that a man left to his children when he dies. Therefore, this metaphor may mean he understood himself to be a child of God and desired for God to give him eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/18/19.md b/luk/18/19.md deleted file mode 100644 index 92d302bce..000000000 --- a/luk/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why do you call me good? No one is good, except God alone - -Jesus asks the question because he knows that the ruler will not like Jesus' answer to the ruler's question in verse 18. Jesus does not expect the ruler to answer Jesus' question. Jesus wants the ruler to understand that Jesus' answer to the ruler's question comes from God, who alone is good. Alternate translation: "You know that no one is good, except God alone, so to call me good is to compare me with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/18/20.md b/luk/18/20.md deleted file mode 100644 index 10c0bbef4..000000000 --- a/luk/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not kill - -"do not murder" - diff --git a/luk/18/21.md b/luk/18/21.md deleted file mode 100644 index 4b160c9a1..000000000 --- a/luk/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All these things - -"All of these commandments" - diff --git a/luk/18/22.md b/luk/18/22.md deleted file mode 100644 index 2f17f0caf..000000000 --- a/luk/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# When Jesus heard that - -"When Jesus heard the man say that" - -# he said to him - -"he answered him" - -# One thing you still lack - -"You still need to do one more thing" or "There is one thing that you have not yet done" - -# sell all that you have - -"sell all your possessions" or "sell everything that you own" - -# distribute it to the poor - -"give away the money to the poor people" - -# come, follow me - -"come with me as my disciple" - diff --git a/luk/18/23.md b/luk/18/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/18/24.md b/luk/18/24.md deleted file mode 100644 index 6f262e489..000000000 --- a/luk/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How difficult it is ... kingdom of God! - -This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: "It is so very hard ... kingdom of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - diff --git a/luk/18/25.md b/luk/18/25.md deleted file mode 100644 index 67650d67a..000000000 --- a/luk/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a camel to go through a needle's eye - -It is impossible for a camel to fit through the eye of a needle. Jesus was probably using hyperbole to mean it is extremely difficult for a rich man to enter God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# needle's eye - -The needle's eye is the hole in a sewing needle through which the thread is passed. - diff --git a/luk/18/26.md b/luk/18/26.md deleted file mode 100644 index fd51bf226..000000000 --- a/luk/18/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Those hearing it said - -"The people who listening to Jesus said" - -# Then who can be saved? - -It is possible that they were asking for an answer. But it is more likely that they used the question to emphasize their surprise at what Jesus said. Alternate translation: "Then no one can be saved from sin!" or in active form: "Then God will not save anyone!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/18/27.md b/luk/18/27.md deleted file mode 100644 index afe21b11e..000000000 --- a/luk/18/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are impossible with people are possible with God - -"people cannot do are possible for God to do" or "people cannot do, God can do" - diff --git a/luk/18/28.md b/luk/18/28.md deleted file mode 100644 index 866c21d23..000000000 --- a/luk/18/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the conversation about entering the kingdom of heaven. - -# Well, we - -This phrase refers only to the disciples, and contrasts them with the rich ruler. - -# we have left - -"we have given up" or "we have left behind" - -# everything that is our own - -"all our wealth" or "all our possessions" - diff --git a/luk/18/29.md b/luk/18/29.md deleted file mode 100644 index 2cf448aaa..000000000 --- a/luk/18/29.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Truly, I say to you - -Jesus uses this expression to stress the importance of what he is about to say. - -# there is no one who - -This expression is intended to include not only the disciples, but also everyone else who has made the same sacrifices. diff --git a/luk/18/30.md b/luk/18/30.md deleted file mode 100644 index 1278ac36a..000000000 --- a/luk/18/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who will not receive - -This is the end of the sentence that begins with the words "there is no one who has left ... kingdom of God" (verse 28). This could be stated in positive form. "everyone who has left ... kingdom of God will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# in the world to come, eternal life - -"also eternal life in the world to come" - diff --git a/luk/18/31.md b/luk/18/31.md deleted file mode 100644 index 82d8a2241..000000000 --- a/luk/18/31.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the next event in this part of the story that began in [Luke 17:20](../17/20.md). Jesus is talking to his disciples alone. - -# gathered the twelve to himself - -Jesus took the twelve disciples to a place away from other people where they could be alone. - -# See - -This indicates a significant change in the ministry of Jesus as he goes to Jerusalem for the final time. - -# that have been written by the prophets - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the prophets have written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the prophets - -This refers to the Old Testament prophets. - -# Son of Man - -Jesus speaks of himself as "the Son of Man." Alternate translation: "me, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# will be accomplished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen" or "will occur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/18/32.md b/luk/18/32.md deleted file mode 100644 index 94f9348c3..000000000 --- a/luk/18/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For he will be given over to the Gentiles - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For the Jewish leaders will give him over to the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he - -Jesus speaks of himself as "the Son of Man." Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# will be mocked, and shamefully treated, and spit upon - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will mock him, treat him shamefully, and spit on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/18/33.md b/luk/18/33.md deleted file mode 100644 index 28e222a8e..000000000 --- a/luk/18/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# him ... him ... he - -Jesus speaks of himself as "the Son of Man." Alternate translation: "me ... me ... I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# on the third day - -This refers to the third day after his death. However, the disciples did not yet understand this, so it is best not to add this explanation when translating this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md deleted file mode 100644 index dfae206dd..000000000 --- a/luk/18/34.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is not part of the main story line, but rather a comment about this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# They understood none of these things - -"They did not understand any of these things" - -# these things - -This refers to Jesus' description of how he would suffer and die in Jerusalem, and that he would rise from the dead. - -# this word was hidden from them - -This can be stated in active form, but it is not clear whether it is God or Jesus who hid the word from them. Alternate translation: "Jesus hid his message from them" or "God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the things that were said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/18/35.md b/luk/18/35.md deleted file mode 100644 index 054bc9d0f..000000000 --- a/luk/18/35.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus heals a blind man as he approaches Jericho. These verses give background information and information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# a certain blind man was sitting - -"there was a blind man sitting." Here "certain" means only that the man is an important new participant to the story but Luke does not mention his name. He is a new participant in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) diff --git a/luk/18/36.md b/luk/18/36.md deleted file mode 100644 index 147b06a3d..000000000 --- a/luk/18/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# and hearing - -It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: "When he heard" - diff --git a/luk/18/37.md b/luk/18/37.md deleted file mode 100644 index 4e126c16c..000000000 --- a/luk/18/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They told him - -"People in the crowd told the blind man" - -# Jesus of Nazareth - -Jesus came from the town of Nazareth, which was located in Galilee. - -# was passing by - -"was walking past him" - diff --git a/luk/18/38.md b/luk/18/38.md deleted file mode 100644 index 088b5360b..000000000 --- a/luk/18/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So - -This word marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the crowd had told the blind man that Jesus was walking by. - -# cried out - -"called out" or "shouted" - -# Son of David - -Jesus was a descendant of David, Israel's most important king. - -# have mercy on me - -"show me pity" or "show me compassion" - diff --git a/luk/18/39.md b/luk/18/39.md deleted file mode 100644 index 8a47a00bb..000000000 --- a/luk/18/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The ones who were walking ahead - -"The people who were walking at the front of the crowd" - -# to be quiet - -"to be silent" or "not to shout" - -# cried out all the more - -This could mean that he cried out louder or that he cried out more persistently. - diff --git a/luk/18/40.md b/luk/18/40.md deleted file mode 100644 index 1a34d827f..000000000 --- a/luk/18/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that the man be brought to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people to bring the blind man to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/18/41.md b/luk/18/41.md deleted file mode 100644 index 98d0f0713..000000000 --- a/luk/18/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to receive my sight - -"to be able to see" - diff --git a/luk/18/42.md b/luk/18/42.md deleted file mode 100644 index 10adacfed..000000000 --- a/luk/18/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Receive your sight - -This is a command, but Jesus is not commanding the man to do anything. Jesus is healing the man by commanding him to be healed. Alternate translation: "You will now receive your sight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# Your faith has healed you - -These words are a metonym. It was because of the man's faith that Jesus healed the man. Alternate translation: "I have healed you because you believed in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/18/43.md b/luk/18/43.md deleted file mode 100644 index 8e5645827..000000000 --- a/luk/18/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# glorifying God - -"giving glory to God" or "praising God" - diff --git a/luk/18/intro.md b/luk/18/intro.md deleted file mode 100644 index c89129e27..000000000 --- a/luk/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Luke 18 General Notes - -#### Structure and formatting - -Jesus told two parables ([Luke 18:1-8](./01.md) and [Luke 18:9-14](./09.md)) and then taught that his followers were to be humble ([Luke 18:15-17](./15.md)), to use everything they owned to help the poor ([Luke 18:18-30](./18.md)), and to expect him to die soon ([Luke 18:31-34](./31.md)), Then they all began to walk to Jerusalem, and Jesus healed a blind man ([Luke 18:35-43](./35.md)). - -#### Special concepts in this chapter - -##### Judges - -People expected judges always to do what God said was right and to make sure that other people did what was right. But some judges did not care about doing right or making sure others did right. Jesus called this kind of judge unjust. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -##### Pharisees and tax collectors - -The Pharisees thought that they themselves were the best examples of righteous good people, and they thought that tax collectors were the most unrighteous sinners. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 18:8](../../luk/18/08.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/19/01.md b/luk/19/01.md deleted file mode 100644 index 812c44df0..000000000 --- a/luk/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 1-2 begin to give background information for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/luk/19/02.md b/luk/19/02.md deleted file mode 100644 index e3761a8f6..000000000 --- a/luk/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Behold, there was a man there - -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# He was a chief tax collector and was rich - -This is background information about Zacchaeus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/luk/19/03.md b/luk/19/03.md deleted file mode 100644 index c4d655413..000000000 --- a/luk/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 3 completes the background information begun in [Luke 19:1-2](./01.md) for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# He was trying - -"Zacchaeus was trying" - -# because he was small in height - -"because he was short" - diff --git a/luk/19/04.md b/luk/19/04.md deleted file mode 100644 index 12cce613f..000000000 --- a/luk/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So he ran - -The author has finished giving the background to the event and now begins to describe the event itself. - -# a sycamore tree - -"a sycamore fig tree." It produces small round fruit about 2.5 centimeters across. Alternate translation: "a fig tree" or "a tree" - diff --git a/luk/19/05.md b/luk/19/05.md deleted file mode 100644 index 4fd3e295f..000000000 --- a/luk/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the place - -"the tree" or "where Zacchaeus was" - diff --git a/luk/19/06.md b/luk/19/06.md deleted file mode 100644 index d0b59ffbb..000000000 --- a/luk/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So he hurried - -"So Zacchaeus hurried" - diff --git a/luk/19/07.md b/luk/19/07.md deleted file mode 100644 index 2851e69b7..000000000 --- a/luk/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they all complained - -The Jews hated the tax collectors and did not think any good person should associate with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# He has gone in to visit a man who is a sinner - -"Jesus has gone into the house of a sinner to visit him" - -# a sinner - -"an obvious sinner" or "a real sinner" - diff --git a/luk/19/08.md b/luk/19/08.md deleted file mode 100644 index 9331de469..000000000 --- a/luk/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Lord - -This refers to Jesus. - -# restore four times the amount - -"return to them four times as much as I took from them" - diff --git a/luk/19/09.md b/luk/19/09.md deleted file mode 100644 index 2cf7157b0..000000000 --- a/luk/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# salvation has come to this house - -It was understood that salvation comes from God. Alternate translation: "God has saved this household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# this house - -The word "house" here refers to the people living in the house or the family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he too - -"this man too" or "Zacchaeus also" - -# son of Abraham - -Possible meanings are 1) "descendant of Abraham" and 2) "person who has faith as Abraham did." - diff --git a/luk/19/10.md b/luk/19/10.md deleted file mode 100644 index 87fcc4115..000000000 --- a/luk/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Son of Man came - -Jesus is speaking about himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came" - -# the people who are lost - -"the people who have wandered away from God" or "those who by sinning have wandered away from God" - diff --git a/luk/19/11.md b/luk/19/11.md deleted file mode 100644 index 2cfe9587f..000000000 --- a/luk/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to tell a parable to the crowd. Verse 11 gives background information about why Jesus tells the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# that the kingdom of God was about to appear immediately - -The Jews believed that the Messiah would establish the kingdom as soon as he came to Jerusalem. Alternate translation: "that Jesus would immediately begin to rule over God's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/19/12.md b/luk/19/12.md deleted file mode 100644 index 7347ff38c..000000000 --- a/luk/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A certain nobleman - -"A certain man who was a member of the ruling class" or "A certain man from an important family" - -# to receive for himself a kingdom - -This is the image of a lesser king going to a greater king. The greater king would give the lesser king the right and authority to rule over his own country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/19/13.md b/luk/19/13.md deleted file mode 100644 index 54e4e232e..000000000 --- a/luk/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). - -# He called - -"The nobleman called." It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: "Before he left, he called" - -# gave them ten minas - -"gave each of them one mina" - -# ten minas - -A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work, so ten minas would have been about three years' wages. Alternate translation: "ten valuable coins" or "a large amount of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Conduct business - -"Trade with this money" or "Use this money in order to earn more" - diff --git a/luk/19/14.md b/luk/19/14.md deleted file mode 100644 index c0ab24d4d..000000000 --- a/luk/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his citizens - -"the people of his country" - -# a delegation - -"a group of people to represent them" or "several messengers" - diff --git a/luk/19/15.md b/luk/19/15.md deleted file mode 100644 index e25a4d8c0..000000000 --- a/luk/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# having received the kingdom - -"after he had become king" - -# to be called to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to come to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# what profit they had made - -"how much money they had earned" - diff --git a/luk/19/16.md b/luk/19/16.md deleted file mode 100644 index c67fe7650..000000000 --- a/luk/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). - -# The first - -"The first servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# came before him - -"came before the nobleman" - -# your mina has made ten minas more - -It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "I used your mina to make a profit of ten more minas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mina - -A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/luk/19/17.md b/luk/19/17.md deleted file mode 100644 index e6968cb56..000000000 --- a/luk/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Well done - -"You have done well." Your language may have a phrase that an employer would use to show approval, such as "Good job." - -# very little - -This refers to the one mina, which the nobleman apparently did not consider to be a lot of money. - diff --git a/luk/19/18.md b/luk/19/18.md deleted file mode 100644 index 7cb5aedc0..000000000 --- a/luk/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). - -# The second - -"The second servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Your mina, lord, has made five minas - -It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: "Lord, I used your mina to make a profit of five more minas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mina - -A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/luk/19/19.md b/luk/19/19.md deleted file mode 100644 index 5d6aeb74a..000000000 --- a/luk/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You take charge over five cities - -"You will have authority over five cities" - diff --git a/luk/19/20.md b/luk/19/20.md deleted file mode 100644 index 28e036be1..000000000 --- a/luk/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). - -# Another came - -"Another servant came" - -# mina - -A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# kept safely in a cloth - -"wrapped in a cloth and stored away" - diff --git a/luk/19/21.md b/luk/19/21.md deleted file mode 100644 index ea9e7abf8..000000000 --- a/luk/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a demanding person - -"a stern man" or "a man who expects a lot from his servants" - -# You take up what you did not put in - -This was probably a proverb. A person who takes out of storage or out of a bank things that he did not put in is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "You take out what you did not put in" or "You are like a person how takes out what other people put in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you reap what you did not sow - -This was probably a proverb. A person who harvests food that someone else has planted is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: "you are like a person who reaps the fruit of what other people sowed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/19/22.md b/luk/19/22.md deleted file mode 100644 index 6c0ee231b..000000000 --- a/luk/19/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). - -# By your own words - -His "words" refer to all that he had said. Alternate translation: "Based on what you have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You knew that I am a demanding person - -The nobleman was repeating what the servant had said about him. He was not saying that it was true. Alternate translation: "You say that I am a demanding person" - diff --git a/luk/19/23.md b/luk/19/23.md deleted file mode 100644 index 2e6b9ec3b..000000000 --- a/luk/19/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# why did you not put my money ... interest? - -The nobleman uses a question to rebuke the wicked servant. Alternate translation: "you should have put my money ... interest." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# put my money in the bank - -"lent my money to a bank." Cultures that do not have banks might translate it as "let someone borrow my money." - -# bank - -A bank is a business that safely holds money for people. A bank lends that money to others for a profit. Therefore it pays an extra amount, or interest, to the people who keep their money in the bank. - -# I would have collected it with interest - -"I could have collected that amount plus the interest it would have earned" or "I would have gained a profit from it" - -# interest - -Interest is money that a bank pays people who put their money in the bank. - diff --git a/luk/19/24.md b/luk/19/24.md deleted file mode 100644 index 367cabdf3..000000000 --- a/luk/19/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). - -# The nobleman - -The nobleman had become king. See how you translated this in [Luke 19:12](../19/12.md). - -# them that stood by - -"the people who were standing near them" - -# mina - -A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/luk/19/25.md b/luk/19/25.md deleted file mode 100644 index 17b22653d..000000000 --- a/luk/19/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he has ten minas. - -"he already has ten minas!" - diff --git a/luk/19/26.md b/luk/19/26.md deleted file mode 100644 index fd60c08c3..000000000 --- a/luk/19/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md). - -# I say to you - -This was the king speaking. Some translators may want to start this verse with "And the king replied, 'I say to you'" or "But the king said 'I tell you this'" . - -# everyone who has will be given more - -It is implied that what he has is the money he earned by using his mina faithfully. This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone who uses well what he has been given, I will give him more" or "to everyone who uses well what I have given him I will give more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from him that has not - -It is implied that the reason he does not have money is because he did not use his mina faithfully. Alternate translation: "from the person who does not use well what I have given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will be taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will take away from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/19/27.md b/luk/19/27.md deleted file mode 100644 index c0731ca6f..000000000 --- a/luk/19/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# these enemies of mine - -Since the enemies were not right there, some languages would say "those enemies of mine." - diff --git a/luk/19/28.md b/luk/19/28.md deleted file mode 100644 index 08933c2c3..000000000 --- a/luk/19/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story about Zacchaeus. This verse tells us what Jesus does after this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# When he had said these things - -"When Jesus had said these things" - -# going up to Jerusalem - -Jerusalem was higher than Jericho, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem. - diff --git a/luk/19/29.md b/luk/19/29.md deleted file mode 100644 index 123757fbc..000000000 --- a/luk/19/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus approaches Jerusalem. - -# It came about that - -This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# when he came near - -The word "he" refers to Jesus. His disciples were also traveling with him. - -# Bethphage - -Bethphage was (and still is) a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the hill that is called Olivet - -"the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called 'Olive Tree Mountain'" - diff --git a/luk/19/30.md b/luk/19/30.md deleted file mode 100644 index 2f05267f9..000000000 --- a/luk/19/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a colt - -"a young donkey" or "a young riding animal" - -# that has never been ridden - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/19/31.md b/luk/19/31.md deleted file mode 100644 index 8abf42f77..000000000 --- a/luk/19/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If anyone asks you ... need of it - -Jesus tells the disciples how to answer a question that has not yet been asked. However, people in the village will soon ask the question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say - -The inner quote can also be translated as an indirect quote. Alternate translation: "If any one asks you why you are untying it, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/luk/19/32.md b/luk/19/32.md deleted file mode 100644 index 032ee1fc8..000000000 --- a/luk/19/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Those who were sent - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The two disciples that Jesus sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/19/33.md b/luk/19/33.md deleted file mode 100644 index f22193623..000000000 --- a/luk/19/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the owners - -"the owners of the colt" - diff --git a/luk/19/34.md b/luk/19/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/19/35.md b/luk/19/35.md deleted file mode 100644 index f7c22075e..000000000 --- a/luk/19/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# threw their cloaks upon the colt - -"put their robes on the young donkey." Cloaks are outer robes. - -# set Jesus on it - -"helped Jesus get up on and ride on the colt" - diff --git a/luk/19/36.md b/luk/19/36.md deleted file mode 100644 index c863511a7..000000000 --- a/luk/19/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they spread their cloaks - -"people spread their cloaks." This is a sign of giving honor to someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/luk/19/37.md b/luk/19/37.md deleted file mode 100644 index 7f99c0417..000000000 --- a/luk/19/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As he was now approaching - -"As Jesus was going near." Jesus' disciples were traveling with him. - -# where the Mount of Olives descends - -"where the road goes down from the Mount of Olives" - -# mighty works which they had seen - -"great things they had seen Jesus do" - diff --git a/luk/19/38.md b/luk/19/38.md deleted file mode 100644 index 792c3a621..000000000 --- a/luk/19/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Blessed is the king - -They were saying this about Jesus. - -# in the name of the Lord - -Here "name" refers to power and authority. Also, "Lord" refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Peace in heaven - -"May there be peace in heaven" or "We want to see peace in heaven" - -# glory in the highest - -"May there be glory in the highest" or "We want to see glory in the highest." The words "the highest" refer to heaven, which is a metonym for God, who lives in heaven. Alternate translation: "Let everyone give glory to God in the highest heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/19/39.md b/luk/19/39.md deleted file mode 100644 index c7f516242..000000000 --- a/luk/19/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the multitude - -"in the large crowd" - -# rebuke your disciples - -"tell your disciples to stop doing these things" - diff --git a/luk/19/40.md b/luk/19/40.md deleted file mode 100644 index 439009e86..000000000 --- a/luk/19/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I tell you - -Jesus said this to emphasize what he would say next. - -# if these were silent ... cry out - -This is a hypothetical situation. Some translators may need to make it clear what Jesus was implying when he said this: "no, I will not rebuke them, for if these people were to be silent ... cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the stones would cry out - -"the stones would call out praises" - diff --git a/luk/19/41.md b/luk/19/41.md deleted file mode 100644 index 15d1fcad0..000000000 --- a/luk/19/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the city - -This refers to Jerusalem. - -# he wept over it - -The word "it" refers to the city of Jerusalem, but it represents the people who lived in that city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/19/42.md b/luk/19/42.md deleted file mode 100644 index d920e0073..000000000 --- a/luk/19/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If only you had known ... bring you peace - -Jesus expresses his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God. - -# you - -The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# they are hidden from your eyes - -"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "you can no longer see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/19/43.md b/luk/19/43.md deleted file mode 100644 index 81102bd45..000000000 --- a/luk/19/43.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking. - -# For - -What follows is the reason for Jesus' sadness. - -# the days will come upon you when your enemies - -This indicates that they will experience difficult times. Some languages do not talk about time "coming." Alternate translation: "in the future these things will happen to you: Your enemies" or "soon you will endure troublesome times. Your enemies" - -# you ... your - -The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city as he would to a woman. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# barricade - -This refers to a wall to keep the people from getting out of the city. - diff --git a/luk/19/44.md b/luk/19/44.md deleted file mode 100644 index 316a33135..000000000 --- a/luk/19/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will strike you down to the ground and your children with you - -Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. Alternate translation: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# They will not leave one stone upon another - -"They will not leave any of the stones in place." This is a hyperbole to express that the enemies will completely destroy the city, which is built of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# you did not recognize it - -"you did not acknowledge" - diff --git a/luk/19/45.md b/luk/19/45.md deleted file mode 100644 index 9e5ce3dcf..000000000 --- a/luk/19/45.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the next event in this part of the story. Jesus enters the temple in Jerusalem. - -# Jesus entered the temple - -You may need to make explicit that he first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# entered the temple - -Only priests were allowed to enter the temple building. Alternate translation: "went into the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# cast out - -"throw out" or "force out" - diff --git a/luk/19/46.md b/luk/19/46.md deleted file mode 100644 index 801596bcf..000000000 --- a/luk/19/46.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It is written - -This is a quotation from Isaiah. This can be stated in active form. Alternate translation: "The scriptures say" or "A prophet wrote these words in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# My house - -The word "My" refers to God and "house" refers to the temple. - -# house of prayer - -"a place where people pray to me" - -# a den of robbers - -Jesus speaks of the temple as if it were a place where thieves come together. Alternate translation: "a place where thieves hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/19/47.md b/luk/19/47.md deleted file mode 100644 index be4be9b51..000000000 --- a/luk/19/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of this part of the story. These verses tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# in the temple - -"in the temple courtyard" or "at the temple" - diff --git a/luk/19/48.md b/luk/19/48.md deleted file mode 100644 index dc6e3aa9e..000000000 --- a/luk/19/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were listening to him intently - -"were paying close attention to what Jesus was saying" - diff --git a/luk/19/intro.md b/luk/19/intro.md deleted file mode 100644 index 0ba18b30b..000000000 --- a/luk/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Luke 19 General Notes - -#### Structure and formatting - -After Jesus helped a man named Zacchaeus repent of his sins ([Luke 19:1-10](./01.md)), he taught his followers that when he began to rule as king they would need to tell them what they had done with the things he had given them to take care of ([Luke 19:11-27](./11.md)). He did this by telling them a parable. After that, he rode into Jerusalem on a colt ([Luke 19:28-48](./28.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Sinner" -The Pharisees refer to a group of people as "sinners." The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -##### Servants - -God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not. - -##### The donkey and the colt - -Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings. - -Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md)) - -##### Spreading garments and branches - -When king would enter the cities they ruled, people would cut branches from trees and take off the clothes that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -##### The merchants in the temple - -Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/luk/20/01.md b/luk/20/01.md deleted file mode 100644 index d09033d17..000000000 --- a/luk/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The chief priests, scribes, and elders question Jesus in the temple. - -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# in the temple - -"in the temple courtyard" or "at the temple" - diff --git a/luk/20/02.md b/luk/20/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/20/03.md b/luk/20/03.md deleted file mode 100644 index 49ebc9cc2..000000000 --- a/luk/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus responds to the chief priests, scribes, and elders. - -# He answered and said to them - -"Jesus replied" - -# I will also ask you a question, and you tell me - -The words "I will ... ask you a question" are a statement. The words "you tell me" are a command. - diff --git a/luk/20/04.md b/luk/20/04.md deleted file mode 100644 index 77df5e38d..000000000 --- a/luk/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# was it from heaven or from men - -Jesus knows that John's authority comes from heaven, so he is not asking for information. He asks the question so the Jewish leaders will have to tell what they think to all who are listening. This question is rhetorical, but you will probably have to translate it as a question. Alternate translation: "do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men" or "was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# from heaven - -"from God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/20/05.md b/luk/20/05.md deleted file mode 100644 index 4bf9a4048..000000000 --- a/luk/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They reasoned - -"They discussed" or "They considered their answer" - -# with themselves - -"among themselves" or "with each other" - -# If we say, 'From heaven,' he - -Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "If we say that John's authority is from heaven, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# From heaven - -"From God." Jewish people avoided referring to God by his name "Yahweh." Often they used the word "heaven" to refer to him. See how these words are translated in [Luke 20:4](../20/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will say - -"Jesus will say" - diff --git a/luk/20/06.md b/luk/20/06.md deleted file mode 100644 index 317667575..000000000 --- a/luk/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if we say, 'From men,' - -Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: "if we say that John's authority is from men," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# stone us - -"kill us by throwing stones on us." God's Law commanded that his people stone those of his people who mocked him or his prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/20/07.md b/luk/20/07.md deleted file mode 100644 index bcc749df6..000000000 --- a/luk/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So they answered - -"So the chief priests, scribes and elders answered." The word "so" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they had reasoned with themselves ([Luke 20:5-6](./05.md)), and they did not have an answer they wanted to say. - -# they answered that they did not know where it came from. - -This could be stated as a direct quote. Alternate translation: "they said, 'We do not know where it came from.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# where it came from - -"where John's baptism came from." Alternate translation: "where John's authority to baptize came from" or "who authorized John to baptize people" - diff --git a/luk/20/08.md b/luk/20/08.md deleted file mode 100644 index bf7219712..000000000 --- a/luk/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Neither will I tell you - -"And I will not tell you." Jesus knew they were not willing to tell him the answer, so he responded in the same manner. Alternate translation: "Just as you will not tell me, I will not tell you" - diff --git a/luk/20/09.md b/luk/20/09.md deleted file mode 100644 index 6d40c18f4..000000000 --- a/luk/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to tell a parable to the people in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# rented it out to vine growers - -"allowed some vine growers to use it in exchange for payment" or "allowed some vine growers to use it and pay him later." Payment might be in the form of money, or a portion of the harvest. - -# vine growers - -These are people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: "grape farmers" - diff --git a/luk/20/10.md b/luk/20/10.md deleted file mode 100644 index ce4577df9..000000000 --- a/luk/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the appointed time - -"the time they had agreed to pay him." This would have been at the harvest time. - -# of the fruit of the vineyard - -"some of the grapes" or "some of what they produced in the vineyard." It could also refer to the things they made from grapes or the money they earned by selling the grapes. - -# sent him away empty-handed - -An empty hand is a metaphor for "nothing." Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/20/11.md b/luk/20/11.md deleted file mode 100644 index 85661517a..000000000 --- a/luk/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# beat him - -"beat that servant" - -# treated him shamefully - -"humiliated him" - -# sent him away empty-handed - -Having an empty hand is a metaphor for having nothing. Alternate translation: "sent him away without paying him" or "sent him away without any grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/20/12.md b/luk/20/12.md deleted file mode 100644 index 626f7b8e5..000000000 --- a/luk/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# yet a third - -"even a third servant" or "yet another servant." The word "yet" hints at the fact that the landowner should not have had to send the second servant, but he went beyond that and sent a third servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# wounded him - -"injured that servant" - -# threw him out - -"threw him out of the vineyard" - diff --git a/luk/20/13.md b/luk/20/13.md deleted file mode 100644 index c66f28f25..000000000 --- a/luk/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What will I do? - -This question emphasizes that the vineyard owner thought carefully about what he was going to do. Alternate translation: "Here is what I will do:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/20/14.md b/luk/20/14.md deleted file mode 100644 index e896b1015..000000000 --- a/luk/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when the vine growers saw him - -"when the farmers saw the owner's son" - -# Let us kill him - -They were not asking permission. The said this to encourage each other to kill the heir. - diff --git a/luk/20/15.md b/luk/20/15.md deleted file mode 100644 index 70bc715e6..000000000 --- a/luk/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes telling his parable to the crowd. - -# They threw him out of the vineyard - -"The vine growers forced the son out of the vineyard" - -# What then will the lord of the vineyard do to them? - -Jesus uses a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard will do. Alternate translation: "So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/20/16.md b/luk/20/16.md deleted file mode 100644 index ffb38eb3f..000000000 --- a/luk/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May it never be - -"May it never happen" - diff --git a/luk/20/17.md b/luk/20/17.md deleted file mode 100644 index 718c5df8e..000000000 --- a/luk/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues teaching the crowd. - -# But Jesus looked at them - -"But Jesus stared at them" or "But he looked straight at them." He did this to hold them accountable to understand what he was saying. - -# What is the meaning of that which is written: 'The stone ... cornerstone'? - -Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: "You should be able to understand that which is written: 'The stone ... cornerstone.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# that which is written - -"this scripture" - -# The stone that the builders rejected has become the cornerstone - -This is the first of three metaphors in a prophecy from the book of Psalms. This one refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use, but that God made the most important stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The stone that the builders rejected - -"The stone that the builders said was not good enough to use for building." In those days people used stones to build the walls of houses and other buildings. - -# the builders - -This refers to the religious rulers who are rejecting Jesus as Messiah. - -# the cornerstone - -"the chief stone of the building" or "the most important stone of the building" - diff --git a/luk/20/18.md b/luk/20/18.md deleted file mode 100644 index 25986526d..000000000 --- a/luk/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Every one who falls ... broken to pieces - -This second metaphor speaks of people who reject the Messiah as if they fall over a stone and are injured. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will be broken to pieces - -This is a result of falling onto the stone. It can be stated in active form. Alternate translation: "will break up into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# But on whomever it falls - -"But whomever that stone falls on." This third metaphor speaks about the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md deleted file mode 100644 index 4678c9a7f..000000000 --- a/luk/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sought to lay hands on him - -In this verse, to "lay hands on" someone is to arrest that person. Alternate translation: "looked for a way to arrest Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in that very hour - -"immediately" - -# they were afraid of the people - -This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respected Jesus, and the religious leaders were afraid of what the people might do if they arrested him. Alternate translation: "they did not arrest him because they were afraid of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/20/20.md b/luk/20/20.md deleted file mode 100644 index 93c963b83..000000000 --- a/luk/20/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they sent out spies - -"the scribes and chief priests sent spies to watch Jesus" - -# that they might find fault with his speech - -"because they wanted to accuse Jesus of saying something bad" - -# to the rule and to the authority of the governor - -"Rule" and "authority" are two ways of saying that they wanted the governor to judge Jesus. It can be translated with one or both expressions. Alternate translation: "so that the governor would punish Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/20/21.md b/luk/20/21.md deleted file mode 100644 index 5b5e520fc..000000000 --- a/luk/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the beginning of the next event in this part of the story. Some time has passed since Jesus was questioned in the temple by the chief priests. The spies are now questioning Jesus. - -# They asked him - -"The spies asked Jesus" - -# Teacher, we know ... way of God - -The spies were trying to deceive Jesus. They did not believe these things about Jesus. - -# we know - -"we" refers only to the spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# are not influenced by anyone's position - -Possible meanings are 1) "you tell the truth even if important people do not like it" or 2) "you do not favor one person over another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but you teach the truth about the way of God - -This is part of what the spies were saying that they knew about Jesus. - diff --git a/luk/20/22.md b/luk/20/22.md deleted file mode 100644 index 8e0b0b9a6..000000000 --- a/luk/20/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is it lawful ... or not? - -They hoped that Jesus would say either "yes" or "no." If he said "yes," then the Jewish people would be angry with him for telling them to pay taxes to a foreign government. If he said "no," then the religious leaders could tell the Romans that Jesus was teaching the people to break the Roman laws. - -# Is it lawful - -They were asking about God's law, not about Caesar's law. Alternate translation: "Does our law permit us" - -# Caesar - -Because Caesar was the ruler of the Roman government, they could refer to the Roman government by Caesar's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/20/23.md b/luk/20/23.md deleted file mode 100644 index fdee25cc0..000000000 --- a/luk/20/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But Jesus understood their craftiness - -"But Jesus understood how tricky they were" or "But Jesus saw that they were trying to trap him." The word "their" refers to the spies. - diff --git a/luk/20/24.md b/luk/20/24.md deleted file mode 100644 index 46b033ba1..000000000 --- a/luk/20/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a denarius - -This is a Roman silver coin worth a day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# Whose image and name is on it? - -Jesus uses a question to respond to those who were trying to trick him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# image and name - -"picture and name" - diff --git a/luk/20/25.md b/luk/20/25.md deleted file mode 100644 index 54f8e1032..000000000 --- a/luk/20/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of this event about the spies and the part of the story which began in [Luke 20:1](../20/01.md). - -# He said to them - -"Then Jesus said to them" - -# Caesar - -Here "Caesar" refers to the Roman government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# and to God - -The word "give" is understood from the previous phrase. It can be repeated here. Alternate translation: "and give to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/20/26.md b/luk/20/26.md deleted file mode 100644 index 30b76af2f..000000000 --- a/luk/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were not able to find fault with what he had said - -"The spies could not find anything wrong with what he said" - -# but marveling at his answer, they were silent - -"but they were amazed at his answer and did not say anything" - diff --git a/luk/20/27.md b/luk/20/27.md deleted file mode 100644 index 3f42d42de..000000000 --- a/luk/20/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -We do not know where this takes place, though it possibly took place in the temple courtyard. Jesus is talking with some Sadducees. - -# the ones who say that there is no resurrection - -This phrase identifies the Sadducees as being the group of Jews that say that no one would rise from the dead. It does not imply that some Sadducees believed that there is a resurrection and some did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - diff --git a/luk/20/28.md b/luk/20/28.md deleted file mode 100644 index d8e1590f4..000000000 --- a/luk/20/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if a man's brother dies, having a wife, and being childless - -"if a man's brother dies when he has a wife but does not have children" - -# the man should take the brother's wife - -"the man should marry his dead brother's widow" - -# have a child for his brother - -The Jews considered the first son born to a woman who married her dead husband's brother as if he were the son of the woman's first husband. This son inherited the property of his mother's first husband and carried on his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/20/29.md b/luk/20/29.md deleted file mode 100644 index 3079359d3..000000000 --- a/luk/20/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The Sadducees tell Jesus a short story in verses 29-32. This is a story they made up as an example. In verse 33, they ask Jesus a question about the story they told. - -# Connecting Statement: - -The Sadducees finish asking Jesus their question. - -# There were seven brothers - -This may have happened, but it is probably a story that they made up to test Jesus. - -# the first - -"brother number one" or "the oldest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# died childless - -"died without having any children" or "died, but did not have any children" - diff --git a/luk/20/30.md b/luk/20/30.md deleted file mode 100644 index c9869914a..000000000 --- a/luk/20/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the second as well - -Jesus kept the story short by not repeating many of the details. Alternate translation: "the second married her and the same thing happened" or "the second brother married her and died without having any children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the second - -"brother number two" or "the oldest brother who was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/luk/20/31.md b/luk/20/31.md deleted file mode 100644 index 7f2c8006d..000000000 --- a/luk/20/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The third took her - -"The third married her" - -# The third - -"Brother number three" or "The oldest brother who was still alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# likewise the seven also left no children, and died - -They did not repeat many of the details to keep the story short. Alternate translation: "in the same way the rest of the seven brothers married her and had no children and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the seven - -"all seven of the brothers" or "each of the seven brothers" - diff --git a/luk/20/32.md b/luk/20/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/20/33.md b/luk/20/33.md deleted file mode 100644 index 5c1dbedf1..000000000 --- a/luk/20/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In the resurrection - -"When people are raised from the dead" or "When dead people will become alive again." Some languages have a way of showing that the Sadducees did not believe that there would be a resurrection, such as "In the supposed resurrection" or "When dead people are supposedly raised from the dead." - diff --git a/luk/20/34.md b/luk/20/34.md deleted file mode 100644 index ffe3ef7a6..000000000 --- a/luk/20/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to answer the Sadducees. - -# The sons of this world - -"The people of this world" or "The people of this time." This is in contrast with those in heaven or the people who live after the resurrection. - -# marry and are given in marriage - -In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "get married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/20/35.md b/luk/20/35.md deleted file mode 100644 index 7b67913fb..000000000 --- a/luk/20/35.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# those who are regarded as worthy in that age - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people in that age whom God will consider to be worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to receive the resurrection from the dead - -"to be raised from the dead" or "to rise from death" - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To receive resurrection from among them speaks of becoming alive again. - -# will neither marry nor be given in marriage - -In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: "will not marry" or "will not get married." This is after the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/20/36.md b/luk/20/36.md deleted file mode 100644 index 82d9812b9..000000000 --- a/luk/20/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Neither can they die anymore - -This is after the resurrection. Alternate translation: "They will not be able to die anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# are sons of God, being sons of the resurrection - -"are children of God because he has brought them back from the dead" - diff --git a/luk/20/37.md b/luk/20/37.md deleted file mode 100644 index 03b986c1f..000000000 --- a/luk/20/37.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes answering the Sadducees. - -# But that the dead are raised, even Moses showed - -The word "even" is here because the Sadducees might not have been surprised that some scriptures say that the dead are raised, but they did not expect Moses to have written something like that. Alternate translation: "But even Moses showed that dead people rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the dead are raised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the place concerning the bush - -"in the part of scripture where he wrote about the burning bush" or "in the scripture about the burning bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# where he calls the Lord - -"where Moses called the Lord" - -# the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob - -"the God of Abraham, Isaac, and Jacob." They all worshiped the same God. - diff --git a/luk/20/38.md b/luk/20/38.md deleted file mode 100644 index c9ab6e1de..000000000 --- a/luk/20/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Jesus explains how this story proves that people rise from the dead. - -# he is not the God of the dead, but of the living - -These two sentences have similar meaning said twice for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. Alternate translation: "the Lord is the God of living people only" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# but of the living - -"but the God of living people." Since these people died physically, they must still be alive spiritually. Alternate translation: "but the God of people whose spirits are alive, even though their bodies may have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# because all live to him - -"because in God's sight they all are still alive" or "because their spirits are alive in God's presence" - diff --git a/luk/20/39.md b/luk/20/39.md deleted file mode 100644 index c8900bc43..000000000 --- a/luk/20/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Some of the scribes answered - -"Some of the scribes said to Jesus." There were scribes present when the Sadducees were questioning Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/20/40.md b/luk/20/40.md deleted file mode 100644 index b5610631d..000000000 --- a/luk/20/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For they - -It is unclear if this refers to the scribes, or the Sadducees, or both. It is best to keep the statement general. - -# they did not dare ask him any more questions - -"they were afraid to ask ... questions" or "they did not risk asking ... questions." They understood that they did not know as much as Jesus did, but they did not want to say that. This can be made explicit. Alternate translation: "they did ask him any more tricky questions because they feared that his wise answers would make them appear foolish again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md deleted file mode 100644 index e4303b27c..000000000 --- a/luk/20/41.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus asks the scribes a question. - -# How do they say ... son? - -"Why do they say ... son?" Jesus uses a question to make the scribes think about who the Messiah is. Alternate translation: "Let's think about them saying ... son." or "I will talk about them saying ... son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# they say - -The prophets, the religious rulers, and the Jewish people in general knew that the Messiah was the son of David. Alternate translation: "everyone says" or "people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# David's son - -"King David's descendant." The word "son" is used here to refer to a descendant. In this case it refers to the one who would reign over God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/luk/20/42.md b/luk/20/42.md deleted file mode 100644 index 979434b9c..000000000 --- a/luk/20/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Lord said to my Lord - -This is a quotation from the book of Psalms which says "Yahweh said to my Lord." But the Jews stopped saying "Yahweh" and often said "Lord" instead. Alternate translation: "The Lord God said to my Lord" or "God said to my Lord" - -# my Lord - -David was referring to the Christ as "my Lord." - -# Sit at my right hand - -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/luk/20/43.md b/luk/20/43.md deleted file mode 100644 index 34eae6999..000000000 --- a/luk/20/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until I make your enemies your footstool - -The Messiah's enemies are spoken of as if they were furniture on which he would rest his feet. This was an image of submission. Alternate translation: "until I make your enemies like a footstool for you" or "until I conquer your enemies for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/20/44.md b/luk/20/44.md deleted file mode 100644 index f60b946d9..000000000 --- a/luk/20/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David therefore calls the Christ 'Lord' - -In the culture of that time, a father was more respected than a son. David's us of the title 'Lord' for the Christ implies that he was greater than David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so how is he David's son? - -"so how can the Christ be David's son?" This can be a statement. Alternate translation: "this shows that the Christ is not merely David's descendant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/20/45.md b/luk/20/45.md deleted file mode 100644 index b74390a20..000000000 --- a/luk/20/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus now directs his attention to his disciples and speaks mainly to them. - diff --git a/luk/20/46.md b/luk/20/46.md deleted file mode 100644 index 460515adb..000000000 --- a/luk/20/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Beware of - -"Be on guard against" - -# who desire to walk in long robes - -Long robes would show that they were important. Alternate translation: "who like to walk around wearing their important robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/20/47.md b/luk/20/47.md deleted file mode 100644 index 21033e9c2..000000000 --- a/luk/20/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They also devour widows' houses - -"They also eat up widows' houses." The scribes are spoken of as if they were hungry animals that eat up the widows' houses. The word "houses" is a synecdoche for both where the widow lives and all the possessions she puts in her home. Alternate translation: "They also take away from widows all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for a show they make long prayers - -"they pretend to be righteous and make long prayers" or "they make long prayers so that people will see them" - -# Men like this will receive greater condemnation - -"They will receive a more severe judgment." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them very severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/20/intro.md b/luk/20/intro.md deleted file mode 100644 index 71d763712..000000000 --- a/luk/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Luke 20 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 20:17, 42-43, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Using questions to trap people - -When Jesus asked the Pharisees who gave John the authority to baptize ([Luke 20:4](../../luk/20/04.md)), they could not answer because any answer they gave would give someone a reason to say that they were wrong ([Luke 20:5-6](./05.md)). They thought that they would be able to say that Jesus was wrong when they asked him if people should pay taxes to Caesar ([Luke 20:22](../../luk/20/22.md)), but Jesus gave them an answer that they had not thought of. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David calling his son "lord," that is, "master." However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants. In this passage, Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will himself be divine, and that he himself is the Messiah. ([Luke 20:41-44](./41.md)). diff --git a/luk/21/01.md b/luk/21/01.md deleted file mode 100644 index 8fd3caed6..000000000 --- a/luk/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the next event in the story. Jesus begins teaching his disciples, either on the same day that the Sadducees question Jesus ([Luke 20:27](../20/27.md)) or on a different day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# gifts - -You may need to make explicit what the gifts were. Alternate translation: "gifts of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# treasury - -one of the boxes in the temple courtyard where people put money as a gift to God - diff --git a/luk/21/02.md b/luk/21/02.md deleted file mode 100644 index 5e779cd56..000000000 --- a/luk/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a certain poor widow - -This is a way of introducing a new character to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# two mites - -"two small coins" or "two tiny copper coins." These were the least valuable of the coins people used then. Alternate translation: "two pennies" or "two small coins of little value" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/luk/21/03.md b/luk/21/03.md deleted file mode 100644 index ed83710c4..000000000 --- a/luk/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -This means that what Jesus was about to say was very important. - -# I say to you - -Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# this poor widow put in more than all of them - -God considers her gift, a small amount of money, more significant than the large amounts of money the men gave. Alternate translation: "the small gift of this widow is more valuable than the larger gifts of the rich men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/luk/21/04.md b/luk/21/04.md deleted file mode 100644 index 149615fc4..000000000 --- a/luk/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# gave gifts out of their abundance - -"have a lot of money but only gave a small portion of it" - -# out of her poverty - -"who has very little money" - diff --git a/luk/21/05.md b/luk/21/05.md deleted file mode 100644 index 4d5774d1c..000000000 --- a/luk/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus switches from talking about the widow to teaching about the temple. - -# offerings - -things people had given to God - diff --git a/luk/21/06.md b/luk/21/06.md deleted file mode 100644 index 325913d12..000000000 --- a/luk/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# these things that you see - -This refers to the beautiful temple and its decorations. - -# the days will come when - -"there will be a time when" or "someday" - -# left on another which will not be torn down - -A new sentence can be started here. Alternate translation: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# not one stone will be left ... not be torn down - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "every stone will be removed from its place and they will all be torn down" - -# left on another which will not be torn down - -A new sentence can be started here. Alternate translation: "left on another. They will all be torn down" or "left on another. Enemies will tear down every stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/21/07.md b/luk/21/07.md deleted file mode 100644 index 06206da54..000000000 --- a/luk/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they asked him - -"the disciples asked Jesus" or "Jesus' disciples asked him" - -# these things - -This refers to what Jesus has just said about enemies destroying the temple. - diff --git a/luk/21/08.md b/luk/21/08.md deleted file mode 100644 index b7a58ac9e..000000000 --- a/luk/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that you are not deceived - -Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. Alternate translation: "that you do not believe lies" or "that no one deceives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in my name - -People coming in his name claim to represent him. Alternate translation: "claiming to be me" or "claiming to have my authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am he - -"I am the Christ" or "I am the Messiah" - -# Do not go after them - -"Do not believe them" or "Do not become their disciples" - diff --git a/luk/21/09.md b/luk/21/09.md deleted file mode 100644 index 5d1a9e5bc..000000000 --- a/luk/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# wars and riots - -Here "wars" probably refers to fighting between countries, and "riots" probably refers to people fighting against their own leaders or against others in their country. Alternate translation: "wars and rebellions" or "wars and revolutions" - -# do not be terrified - -"do not let these things terrify you" or "do not be afraid" - -# the end will not happen immediately - -This refers to the final judgment. Alternate translation: "the end of the world will not happen immediately after the wars and riots" or "the world will not end immediately after those things happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the end - -"the end of everything" or "the end of the age" - diff --git a/luk/21/10.md b/luk/21/10.md deleted file mode 100644 index 15fd784cf..000000000 --- a/luk/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then he said to them - -"Then Jesus said to his disciples." Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer not to say "Then he said to them." - -# Nation will rise against nation - -Here "nation" is a metonym for the people of the nation, and "rise against" is a metonym for attack. The word "nation" represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: "The people of one nation will attack the people of other nations" or "The people of some nations will attack the people of other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# Nation - -This refers to ethnic groups of people rather than to countries. - -# kingdom against kingdom - -The words "will rise" are understood from the previous phrase and mean attack. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/luk/21/11.md b/luk/21/11.md deleted file mode 100644 index 6f87e0862..000000000 --- a/luk/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in various places famines and plagues - -The words "there will be" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "there will be famines and plagues in many places" or "there will be times of hunger and diseases in different places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# terrifying events - -"events that terrify people" or "events that cause people to be very afraid" - diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md deleted file mode 100644 index 790e95388..000000000 --- a/luk/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# these things - -This refers to the terrible things that Jesus has said will happen. - -# they will lay their hands on you - -"they will grab you." This expression refers to people exercising authority over the disciples. Alternate translation: "they will arrest you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will - -"people will" or "enemies will" - -# you - -Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# delivering you over to the synagogues - -The word "synagogues" is a metonym for the people in the synagogues, specifically the leaders. Alternate translation: "giving you over to the leaders of the synagogues" or "taking you to the synagogues so that the people there can do to you whatever they want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# and prisons - -"and delivering you over to the prisons" or "and putting you in prisons" - -# because of my name - -The word "name" is here used to refer to Jesus himself. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/21/13.md b/luk/21/13.md deleted file mode 100644 index b66bb9a61..000000000 --- a/luk/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for your testimony - -"for you to tell them your testimony about me" - diff --git a/luk/21/14.md b/luk/21/14.md deleted file mode 100644 index e73a1f59e..000000000 --- a/luk/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because of this," referring to everything Jesus has said, beginning in [Luke 21:10](../21/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# resolve in your hearts - -Here "hearts" is a metonym for people's minds. Alternate translation: "make up your mind" or "decide firmly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# not to prepare your defense ahead of time - -"not to figure out ahead of time what you will say in order to defend yourself against their accusations" - diff --git a/luk/21/15.md b/luk/21/15.md deleted file mode 100644 index 229d46784..000000000 --- a/luk/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict - -"wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict" - -# I will give you words and wisdom - -"I will tell you what wise things to say" - -# words and wisdom - -These can be combined into one phrase. Alternate translation: "words of wisdom" or "wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md deleted file mode 100644 index 00d096755..000000000 --- a/luk/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends - -This can be translated in active form. Alternate translation: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they will put some of you to death - -"they will kill some of you." Possible meanings are 1) "the authorities will kill some of you" or 2) "those who deliver you up will kill some of you." The first meaning is more likely. - diff --git a/luk/21/17.md b/luk/21/17.md deleted file mode 100644 index 9077f28cb..000000000 --- a/luk/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will be hated by everyone - -This can be translated in active form. The word "everyone" emphasizes how many people will hate the disciples, either through 1) exaggeration Alternate translation: "It will seem like you are hated by everyone" or "It will seem like everyone hates you" or 2) a generalization. Alternate translation: "You will be hated by most people" or "Most people will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# because of my name - -"my name" here refers to Jesus. Alternate translation: "because of me" or "because you follow me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/21/18.md b/luk/21/18.md deleted file mode 100644 index c42a27424..000000000 --- a/luk/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But not a hair of your head will perish - -Jesus speaks of one of the smallest parts of a person. He is emphasizing that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death, so some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. Alternate translation: "But these things cannot really harm you" or "Even every hair on your head will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/luk/21/19.md b/luk/21/19.md deleted file mode 100644 index ae71ae8f9..000000000 --- a/luk/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In your endurance - -"By holding firm." This can be stated in the opposite way. Alternate translation: "If you do not quit" - -# you will gain your souls - -The "soul" was understood to represent the eternal part of a person. Alternate translation: "you will receive life" or "you will save yourselves" - diff --git a/luk/21/20.md b/luk/21/20.md deleted file mode 100644 index 8e51e28bc..000000000 --- a/luk/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jerusalem surrounded by armies - -This can be stated in active form. Alternate translation: "armies surrounding Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that its destruction is near - -"that it will soon be destroyed" or "that they will soon destroy it" - diff --git a/luk/21/21.md b/luk/21/21.md deleted file mode 100644 index 5cd3746d7..000000000 --- a/luk/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# flee - -run away from danger - -# in the country - -This refers to the rural areas outside Jerusalem, and not to the nation. Alternate translation: "outside the city" - -# enter the city - -"enter Jerusalem" - diff --git a/luk/21/22.md b/luk/21/22.md deleted file mode 100644 index 247bae0cd..000000000 --- a/luk/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# these are days of vengeance - -"these are days of punishment" or "this will be the time when God will punish this city" - -# all the things that are written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that the prophets wrote in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will be fulfilled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/21/23.md b/luk/21/23.md deleted file mode 100644 index a4f3f984a..000000000 --- a/luk/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to them who are nursing - -"to mothers who are nursing their babies" - -# there will be great distress upon the land - -Possible meanings are 1) the people of the land will be distressed or 2) there will be physical disasters in the land. - -# wrath to this people - -"there will be wrath to the people at that time." God will bring this wrath. Alternate translation: "this people will experience God's anger" or "God will be very angry and will punish this people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/21/24.md b/luk/21/24.md deleted file mode 100644 index c46a2298d..000000000 --- a/luk/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# They will fall by the edge of the sword - -"They will be killed by the edge of the sword." Here "fall by the edge of the sword" represents being killed by enemy soldiers. Alternate translation: "Enemy soldiers will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will be led captive into all the nations - -This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will capture them and take them to other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# into all the nations - -The word "all" is an exaggeration to emphasize that they will be led into many countries. Alternate translation: "into many other countries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Jerusalem will be trampled by the Gentiles - -Possible meanings are 1) the Gentiles will conquer Jerusalem and occupy it or 2) the Gentiles will destroy the city of Jerusalem or 3) the Gentiles will destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# trampled by the Gentiles - -This metaphor speaks of Jerusalem as if the people of other nations was walking on it and crushing it down with their feet. This refers to domination. Alternate translation: "conquered by the Gentiles" or "destroyed by the other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the times of the Gentiles are fulfilled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the period of the Gentiles has come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/21/25.md b/luk/21/25.md deleted file mode 100644 index d06179be8..000000000 --- a/luk/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The nations will be in distress - -Here "the nations" refers to the people in them. Alternate translation: "The people of the nations will be distressed" - -# distress, anxious because of the roar of the sea and waves - -"distress because they will be anxious about the roar of the sea and its waves" or "distress, and the loud noise of the sea and its rough movements will frighten them." This seems to refer to unusual storms or disasters involving the seas. - diff --git a/luk/21/26.md b/luk/21/26.md deleted file mode 100644 index 8eeb30b4f..000000000 --- a/luk/21/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the things which are coming upon the world - -"the things that will happen in the world" or "the things that will happen to the world" - -# the powers of the heavens will be shaken - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) that God will shake the sun moon and stars so they do not move in their normal way or 2) God will trouble the powerful spirits in the heavens. The first is recommended. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md deleted file mode 100644 index 3488b9f9f..000000000 --- a/luk/21/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Son of Man coming - -Jesus is referring to himself. Alternate translation: "me, the Son Man, coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# coming in a cloud - -"coming down in a cloud" - -# with power and great glory - -Here "power" probably refers to his authority to judge the world. Here "glory" may refer to a bright light. God sometimes shows his greatness with a very bright light. Alternate translation: "powerfully and gloriously" or "and he will be powerful and very glorious" - diff --git a/luk/21/28.md b/luk/21/28.md deleted file mode 100644 index 6d8620f94..000000000 --- a/luk/21/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# stand up - -Sometimes when people are afraid, they crouch down in order to avoid being seen or hurt. When they are no longer afraid, they get up. Alternate translation: "stand up with confidence" - -# lift up your heads - -Lifting the head is a metonym for looking up. When they lift their heads up, they will be able to see their rescuer coming to them. Alternate translation: "look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# because your deliverance is coming near - -God, who delivers, is spoken of as if he were the deliverance that he causes. The word "deliverance" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "because God will soon deliver you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/luk/21/29.md b/luk/21/29.md deleted file mode 100644 index d54d71135..000000000 --- a/luk/21/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -As Jesus continues teaching his disciples, he tells them a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - diff --git a/luk/21/30.md b/luk/21/30.md deleted file mode 100644 index 051a758fd..000000000 --- a/luk/21/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When they sprout buds - -"When new leaves start to grow" - -# summer is already near - -"summer is about to start." Summer in Israel follows the sprouting of fig tree leaves and is the time when the figs ripen. Alternate translation: "harvest time is ready to start" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/21/31.md b/luk/21/31.md deleted file mode 100644 index 397135bac..000000000 --- a/luk/21/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So also, when you see these things happening - -The appearance of the signs that Jesus just described signal the arrival of the kingdom of God just as appearance of the leaves of the fig tree signal the arrival of summer. - -# the kingdom of God is near - -"God will soon establish his kingdom." Alternate translation: "God will soon rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/21/32.md b/luk/21/32.md deleted file mode 100644 index f710b4e0c..000000000 --- a/luk/21/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues teaching his disciples. - -# Truly I say to you - -This expression emphasizes the importance of what Jesus is about to say. - -# this generation - -Possible meanings are 1) the generation that will see the first of the signs Jesus speaks of or 2) the generation Jesus is speaking to. The first is more likely. - -# will not pass away until - -This could be stated in positive form. Alternate translation: "will still be alive when" - diff --git a/luk/21/33.md b/luk/21/33.md deleted file mode 100644 index baa8266c5..000000000 --- a/luk/21/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Heaven and earth will pass away - -"Heaven and earth will cease to exist." The word "heaven" here refers to the sky and the universe beyond it. - -# my words will never pass away - -"my words will never cease to exist" or "my words will never fail." Jesus uses "words" here to refer to everything he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will never pass away - -This could be stated in positive form. Alternate translation: "will remain forever" - diff --git a/luk/21/34.md b/luk/21/34.md deleted file mode 100644 index 774a6149e..000000000 --- a/luk/21/34.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# so that your hearts are not burdened - -The "heart" here refers to the mind and thoughts of the person. Alternate translation: "so that you are not occupied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# are not burdened - -Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a person had to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the effects of drinking - -"what drinking too much wine will do to you" or "drunkenness" - -# the worries of life - -"worrying too much about this life" - -# then that day will close on you suddenly like a trap - -Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: "that day will happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# that day will close on you suddenly - -The coming of that day will appear to be sudden and unexpected to those who are not ready and watching for it. Alternate translation: "life. For if you are not careful, that day will close on you suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# that day - -This refers to the day when the Messiah returns. Alternate translation: "the day when the Son of Man comes" - diff --git a/luk/21/35.md b/luk/21/35.md deleted file mode 100644 index 8478abdc8..000000000 --- a/luk/21/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it will come upon everyone - -"it will affect everyone" or "the events of that day will affect everyone" - -# on the face of the whole earth - -The surface of the earth is spoken of as if it were the outward part of the face of a person. Alternate translation: "on the surface of the whole earth" or "on the entire earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/21/36.md b/luk/21/36.md deleted file mode 100644 index d039627bb..000000000 --- a/luk/21/36.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes teaching his disciples. - -# be alert - -"be ready for my coming" - -# strong enough to escape all these things - -Possible meanings are 1) "strong enough to endure these things" or 2) "able to avoid these things." - -# these things that will take place - -"these things that will happen." Jesus has just told them about terrible things that will happen, such as persecution, war, and captivity. - -# to stand before the Son of Man - -"to stand with confidence before the Son of Man." This probably refers to when the Son of Man judges everyone. A person who is not ready will be afraid of the Son of Man and will not stand with confidence. - diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md deleted file mode 100644 index 028be6ff2..000000000 --- a/luk/21/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story that begins in [Luke 20:1](../20/01.md). These verses tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# during the days he was teaching - -"during the daytime he would teach" or "he would teach each day." The following verses tell about things that Jesus and the people did each day during the week before he died. - -# in the temple - -Only priests were allowed in the temple. Alternate translation: "at the temple" or "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# at night he went out - -"at night he would go out of the city" or "he went out each night" - diff --git a/luk/21/38.md b/luk/21/38.md deleted file mode 100644 index b61e8bbdd..000000000 --- a/luk/21/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All of the people - -The word "all" is probably an exaggeration to emphasize that the crowd was very large. Alternate translation: "A very large number of people in the city" or "Almost everyone in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# came early in the morning - -"would come early each morning" - -# to hear him - -"to hear him teach" - diff --git a/luk/21/intro.md b/luk/21/intro.md deleted file mode 100644 index e79dee2d5..000000000 --- a/luk/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Luke 21 General Notes - -#### Structure and formatting - -Jesus told his disciples much about what would happen before he returned. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "For many will come in my name, saying, 'I am he,'" - -Jesus taught that before he returned many people would falsely claim to be him returning. It will also be a time when many people will hate Jesus' followers and even want to kill them. - -##### "Until the times of the Gentiles are fulfilled" - -The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as "the times of the Gentiles," the time when the Gentiles would rule over the Jews. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 21:27](../../luk/21/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/22/01.md b/luk/22/01.md deleted file mode 100644 index 6c5e50129..000000000 --- a/luk/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Judas agrees to betray Jesus. These verses give background information about this event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Now - -This word is used here to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Festival of Unleavened Bread - -The festival was called by this name because during the festival, the Jews did not eat bread that was made with yeast. Alternate translation: "festival when they would eat unleavened bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# was approaching - -"was almost ready to begin" - diff --git a/luk/22/02.md b/luk/22/02.md deleted file mode 100644 index 33b7594d9..000000000 --- a/luk/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# how they could put Jesus to death - -The priests and scribes did not have the authority to kill Jesus themselves, but they hoped to get others to kill him. Alternate translation: "how they might cause Jesus to be put to death" or "how they could cause someone to kill Jesus" - -# afraid of the people - -Possible meanings are 1) "scared of what the people might do" or 2) "scared that the people would make Jesus king." - diff --git a/luk/22/03.md b/luk/22/03.md deleted file mode 100644 index 4e4fa1edc..000000000 --- a/luk/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of the action in this part of the story. - -# Satan entered into Judas Iscariot - -This was probably very similar to demon possession. - diff --git a/luk/22/04.md b/luk/22/04.md deleted file mode 100644 index 6aa44e0ef..000000000 --- a/luk/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# chief priests - -"the leaders of the priests" - -# captains - -officers of the temple guards - -# how he would betray Jesus to them - -"how he would help them arrest Jesus" - diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md deleted file mode 100644 index a63f3ad87..000000000 --- a/luk/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were glad - -"The chief priests and captains were glad" - -# to give him money - -"to give Judas money" - diff --git a/luk/22/06.md b/luk/22/06.md deleted file mode 100644 index eb76f6fda..000000000 --- a/luk/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He consented - -"He agreed" - -# looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd - -This is an ongoing action that continues after this part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# deliver him - -"take him" - -# away from the crowd - -"privately" or "when there was no crowd around him" - diff --git a/luk/22/07.md b/luk/22/07.md deleted file mode 100644 index 7bd43d188..000000000 --- a/luk/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus sends Peter and John to prepare for the Passover meal. Verse 7 gives background information about the event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# the day of unleavened bread - -"the day of bread without yeast." This was the day the Jews would take all bread made with yeast out of their homes. Then they would celebrate the Festival of Unleavened Bread for seven days. - -# the Passover lamb had to be sacrificed - -Each family or group of people would kill a lamb and eat it together, so many lambs were killed. This can be stated in active form. Alternate translation: "people had to kill a lamb for their Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/22/08.md b/luk/22/08.md deleted file mode 100644 index 84ed20a36..000000000 --- a/luk/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# prepare - -This is a general word meaning "make ready." Jesus was not necessarily telling Peter and John to do all the cooking. - -# so that we may eat it - -Jesus was including Peter and John when he said "we." Peter and John would be part of the group of the disciples that would eat the meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/luk/22/09.md b/luk/22/09.md deleted file mode 100644 index a9ac79b0b..000000000 --- a/luk/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you want us to make preparations - -The word "us" does not include Jesus. Jesus would not be part of the group that would prepare the meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# make preparations - -"make preparations for the meal" or "prepare the meal" - diff --git a/luk/22/10.md b/luk/22/10.md deleted file mode 100644 index 75cfe9fb2..000000000 --- a/luk/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He answered them - -"Jesus answered Peter and John" - -# Look - -Jesus used this word to tell them to pay close attention and to do exactly what he tells them. - -# a man bearing a pitcher of water will meet you - -"you will see a man carrying a pitcher of water" - -# bearing a pitcher of water - -"carrying a jar with water in it." He probably would be carrying the jar on his shoulder. - -# Follow him into the house - -"Follow him, and go into the house" - diff --git a/luk/22/11.md b/luk/22/11.md deleted file mode 100644 index 666b24fe4..000000000 --- a/luk/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Teacher says to you, "Where is the guest room ... disciples?" - -The quote beginning with "Where is the guest room" is a direct quote of what Jesus, the teacher, wants to say to the master of his house. It can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Our teacher asks where the guest room is in which he will eat the Passover with his disciples." or "Our teacher says to show us the guest room where he will eat the Passover with us and the rest of his disciples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# The Teacher - -This refers to Jesus. - -# eat the Passover - -"eat the Passover meal" - diff --git a/luk/22/12.md b/luk/22/12.md deleted file mode 100644 index 51aa39132..000000000 --- a/luk/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues giving instructions to Peter and John. - -# He will show you - -"The owner of the house will show you" - -# upper room - -"room upstairs." If your community does not have houses with rooms above other rooms, you may need to consider how to describe buildings in the city. - diff --git a/luk/22/13.md b/luk/22/13.md deleted file mode 100644 index dbaace474..000000000 --- a/luk/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So they went - -"So Peter and John went" - diff --git a/luk/22/14.md b/luk/22/14.md deleted file mode 100644 index c19cd3eef..000000000 --- a/luk/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the next event in the part of the story about the Passover. Jesus and his disciples are sitting to eat the Passover meal. - -# When the time came - -"When it was time to eat the meal" - -# he sat down - -"Jesus sat down" - diff --git a/luk/22/15.md b/luk/22/15.md deleted file mode 100644 index aab6cfc95..000000000 --- a/luk/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have greatly desired - -"I have wanted very much" - -# before I suffer - -Jesus is referring ahead to his death. The word for "suffer" here means to go through an unusually difficult or painful experience. - diff --git a/luk/22/16.md b/luk/22/16.md deleted file mode 100644 index b16b38cb5..000000000 --- a/luk/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For I say to you - -Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next. - -# until it is fulfilled - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) until the purpose of the Passover Festival is accomplished. Alternate translation: "until God fulfills it" or "until God completes the purpose of the Passover Festival" or 2) "until we celebrate the final Passover Festival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/22/17.md b/luk/22/17.md deleted file mode 100644 index 3e941ca75..000000000 --- a/luk/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# took a cup - -"picked up a cup of wine" - -# when he had given thanks - -"when he had given thanks to God" - -# he said - -"he said to his apostles" - -# share it among yourselves - -They were to share the contents of the cup, and not the cup itself. Alternate translation: "share the wine in the cup among yourselves" or "each of you drink some of the wine from the cup" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/22/18.md b/luk/22/18.md deleted file mode 100644 index e8584566e..000000000 --- a/luk/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For I say to you - -This phrase is used to emphasize the importance of what Jesus will say next. - -# fruit of the vine - -This refers to the juice that is squeezed from the grapes that grow on grapevines. Wine is made from fermented grape juice. - -# until the kingdom of God comes - -"until God establishes his kingdom" or "until God rules in his kingdom" - diff --git a/luk/22/19.md b/luk/22/19.md deleted file mode 100644 index ab66a695d..000000000 --- a/luk/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# bread - -This bread did not have yeast in it, so it was flat. - -# he broke it - -"he ripped it" or "he tore it." He may have divided it into many pieces or he may have divided it into two pieces and given them to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression that would apply to either situation. - -# This is my body - -Possible meanings are 1) "This bread is my body" and 2) "This bread represents my body." - -# my body which is given for you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "my body, which I will give for you" or "my body, which I will sacrifice for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Do this - -"Eat this bread" - -# in remembrance of me - -"in order to remember me" - diff --git a/luk/22/20.md b/luk/22/20.md deleted file mode 100644 index 00f30cb4b..000000000 --- a/luk/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This cup - -The word "cup" refers to the wine in the cup. Alternate translation: "The wine in this cup" or "This cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the new covenant in my blood - -This new covenant will take effect as soon his blood is shed. Alternate translation: "the new covenant that will be ratified through my blood" - -# which is poured out for you - -Jesus speaks of his death by referring to his blood being poured out. Alternate translation: "which is poured out in death for you" or "which will flow out of my wounds for you when I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/22/21.md b/luk/22/21.md deleted file mode 100644 index 37f7a1cf8..000000000 --- a/luk/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to his apostles. - -# The one who betrays me - -"The one who will betray me" - diff --git a/luk/22/22.md b/luk/22/22.md deleted file mode 100644 index 5031b01a9..000000000 --- a/luk/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For the Son of Man indeed goes - -"For, indeed, the Son of Man will go" or "For the Son of Man will die" - -# the Son of Man indeed goes - -Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of Man, indeed go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# as it has been determined - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as God has determined" or "as God has planned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# But woe to that man through whom he is betrayed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But woe to the man who betrays the Son of Man" or "But how terrible it will be for that man who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/22/23.md b/luk/22/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/22/24.md b/luk/22/24.md deleted file mode 100644 index 74314e53b..000000000 --- a/luk/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then there arose also a quarrel among them - -"Then the apostles began to argue among themselves" - -# was considered to be greatest - -This can be stated in active form. Alternate translation: "was the most important" or "the people would think was most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/22/25.md b/luk/22/25.md deleted file mode 100644 index 3f3168b4e..000000000 --- a/luk/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He said to them - -"Jesus said to the apostles" - -# are masters over them - -"rule forcefully over the Gentiles" - -# are referred to as - -The people probably did not think of those rulers as people who do good to their people. Alternate translation: "like to be called" or "call themselves" - diff --git a/luk/22/26.md b/luk/22/26.md deleted file mode 100644 index b4742f0e2..000000000 --- a/luk/22/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues teaching his apostles. - -# it must not be like this with you - -"you should not act like that" - -# the youngest - -Older people were respected in that culture. The leaders were usually older people and were called "elders." The youngest person would be the least likely to lead, and the least important. Alternate translation: "the least important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the one who serves - -"a servant" - diff --git a/luk/22/27.md b/luk/22/27.md deleted file mode 100644 index 3f41a8917..000000000 --- a/luk/22/27.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For - -This connects Jesus' commands in verse 26 with the whole of verse 27. It means that the most important person should serve because Jesus is a servant. - -# For who is greater ... serves? - -"For who is more important ... serves?" Jesus uses this question to begin to explain to the apostles who is truly great. Alternate translation: "I want you to think about who is greater ... serves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the one who sits at the table - -"the one who is dining" - -# Is it not the one who sits at the table? - -Jesus uses another question to teach the disciples. Alternate translation: "Of course the one who sits at the table is more important than the servant!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Yet I am among you as one who serves - -"But I am with you to be a servant" or "But I am with you to show you how a servant acts." The word "yet" is here because there is a contrast between what people would expect Jesus to be like and what he really was like. - diff --git a/luk/22/28.md b/luk/22/28.md deleted file mode 100644 index ab46f7357..000000000 --- a/luk/22/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# have continued with me in my temptations - -"have stayed with me through my struggles" - diff --git a/luk/22/29.md b/luk/22/29.md deleted file mode 100644 index 8e55453fa..000000000 --- a/luk/22/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I give to you a kingdom, even as my Father has given a kingdom to me - -Some languages may need to change the order. Alternate translation: "Just as my father has given a kingdom to me, I give a kingdom to you" - -# I give to you a kingdom - -"I make you rulers in God's kingdom" or "I give you authority to rule in the kingdom" or "I will make you kings" - -# even as my Father has given a kingdom to me - -"just as my Father has given me authority to rule as king in his kingdom" - diff --git a/luk/22/30.md b/luk/22/30.md deleted file mode 100644 index 3931e92f1..000000000 --- a/luk/22/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will sit on thrones - -Kings sit on thrones. Sitting on a throne is a symbol of ruling. Alternate translation: "you will work as kings" or "you will do the work of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md deleted file mode 100644 index 87b301d50..000000000 --- a/luk/22/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus speaks directly to Simon. - -# Simon, Simon - -Jesus said his name twice to show that what he was about to say to him was very important. - -# to have you, that he might sift you - -The word "you" refers to all of the apostles. Languages that have different forms of "you" should use the plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# sift you as wheat - -This means that Satan wanted to test the disciples to find something wrong. Alternate translation: "test you like someone passes grain through a sieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/22/32.md b/luk/22/32.md deleted file mode 100644 index 7447deaf7..000000000 --- a/luk/22/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But I have prayed for you - -The word "you" here refers specifically to Simon. Languages that have different forms of you should use the singular form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# that your faith may not fail - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "that you will continue to have faith" or "that you will continue to trust me" - -# After you have turned back again - -Here "turned back again" is a metaphor for starting to believe in someone again. Alternate translation: "After you start believing in me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# strengthen your brothers - -"encourage your brothers to be strong in their faith" or "help your brothers believe in me" - -# your brothers - -This refers to the other disciples. Alternate translation: "your fellow believers" or "the other disciples" - diff --git a/luk/22/33.md b/luk/22/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/22/34.md b/luk/22/34.md deleted file mode 100644 index 3f799869c..000000000 --- a/luk/22/34.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me - -The order of the parts of the verse can be reversed. Alternate translation: "you will deny three times that you know me before the rooster crows this day" - -# the rooster will not crow this day, before you deny - -This can be stated positively. Alternate translation: "the rooster will crow this day only after you deny" or "before the rooster crows today, you will deny" - -# the rooster will not crow - -Here, the crowing of the rooster refers to a certain time of day. Roosters often crow just before the sun appears in the morning. Therefore, this refers to dawn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# rooster - -a bird that calls out loudly around the time the sun comes up - -# this day - -The Jewish day begins at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. The morning was part of "this day." Alternate translation: "tonight" or "in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/22/35.md b/luk/22/35.md deleted file mode 100644 index def79bb50..000000000 --- a/luk/22/35.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus turns his attention back to speaking to all of his disciples. - -# Jesus said to them, "When ... did you lack anything?" They answered, "Nothing." - -Jesus uses a question to help the apostles remember how well the people provided for them as they traveled. Though this is a rhetorical question and Jesus is not asking for information, you should translate it as a question unless only a statement would cause the disciples to reply that they had lacked nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# When I sent you out - -Jesus was talking to his apostles. So languages that have different forms of "you" should use the plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# purse - -A purse is a bag for holding money. Here it is used to refer to "money." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a bag of provisions - -"travelers' bag" or "bag of food" - -# Nothing - -It may be helpful to some audiences to include more about the conversation. Alternate translation: "We did not lack anything" or "We had everything we needed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/22/36.md b/luk/22/36.md deleted file mode 100644 index a8510f8d7..000000000 --- a/luk/22/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The one who does not have a sword should sell his cloak - -Jesus was not referring to a specific person who did not have a sword. Alternate translation: "If anyone does not have a sword, he should sell his cloak" - -# cloak - -"coat" or "outer garment" - diff --git a/luk/22/37.md b/luk/22/37.md deleted file mode 100644 index dc1966fdb..000000000 --- a/luk/22/37.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes speaking with his disciples. - -# what is written about me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what a prophet wrote about me in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# must be fulfilled - -The apostles would have understood that God would cause everything written in the scriptures to happen. Alternate translation: "God will fulfill" or "God will cause to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He was counted with the lawless ones - -Here Jesus is quoting the scriptures. This can be stated in active form. Alternate translation: "People counted him as a member of the group of lawless men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the lawless ones - -"those who break the law" or "the criminals" - -# For what is predicted about me is being fulfilled - -Possible meanings are 1) "For what the prophet predicted about me is about to happen" or 2) "For my life is coming to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/22/38.md b/luk/22/38.md deleted file mode 100644 index 867e21ddc..000000000 --- a/luk/22/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they said - -This refers to at least two of Jesus' apostles. - -# It is enough - -Possible meanings are 1) they have enough swords. "We now have enough swords." or 2) Jesus wants them to stop talking about having swords. "No more of this talk about swords." When Jesus said that they should buy swords, he was mainly telling them about the danger they would all face. He may not have really wanted them to buy swords and fight. - diff --git a/luk/22/39.md b/luk/22/39.md deleted file mode 100644 index a77f564fc..000000000 --- a/luk/22/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus goes to the Mount of Olives to pray. - diff --git a/luk/22/40.md b/luk/22/40.md deleted file mode 100644 index 2b8388557..000000000 --- a/luk/22/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that you do not enter into temptation - -"that you are not tempted" or "that nothing tempts you and causes you to sin" - diff --git a/luk/22/41.md b/luk/22/41.md deleted file mode 100644 index 387afe3cc..000000000 --- a/luk/22/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# about a stone's throw - -"about the distance that someone can throw a stone." Alternate translation: "a short distance" or with an estimated measurement like "about thirty meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/22/42.md b/luk/22/42.md deleted file mode 100644 index 558c97404..000000000 --- a/luk/22/42.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Father, if you are willing - -Jesus will bear the guilt of every person's sin on the cross. He prays to his Father, asking if there is another way. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# remove this cup from me - -Jesus refers to what he will soon experience as if it were a cup of bitter liquid that he would have to drink. Alternate translation: "allow me to not drink from this cup" or "allow me to not experience what is about to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Nevertheless not my will, but yours be done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "However, do what is according to your will rather than what is according to my will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/22/43.md b/luk/22/43.md deleted file mode 100644 index 88f02b8c9..000000000 --- a/luk/22/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# appeared to him - -"appeared to Jesus" - -# strengthening him - -"encouraging him" - diff --git a/luk/22/44.md b/luk/22/44.md deleted file mode 100644 index 5a3cc7beb..000000000 --- a/luk/22/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Being in agony, he prayed - -"He was suffering greatly, and so he prayed" - -# he prayed more earnestly - -"he prayed more intensely" - -# his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground - -"his sweat was falling to the ground like large drops of blood" - diff --git a/luk/22/45.md b/luk/22/45.md deleted file mode 100644 index af10ed6a0..000000000 --- a/luk/22/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When he rose up from his prayer, he - -"When Jesus got up after praying, he" or "After praying, Jesus got up and he" - -# found them sleeping because of their sorrow - -"saw that they were sleeping because they were tired from their sadness" - diff --git a/luk/22/46.md b/luk/22/46.md deleted file mode 100644 index 43f1c7af6..000000000 --- a/luk/22/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why are you sleeping? - -Possible meanings are 1) "I am surprised that you are sleeping now." or 2) "You should not be sleeping now!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# that you may not enter into temptation - -"so that you may not be tempted" or "so that nothing tempts you and causes you to sin" - diff --git a/luk/22/47.md b/luk/22/47.md deleted file mode 100644 index f61051b03..000000000 --- a/luk/22/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behold, a crowd appeared - -The word "behold" alerts us to a new group in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "there was a crowd that appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# leading them - -Judas was showing the people where Jesus was. He was not telling the crowd what to do. Alternate translation: "leading them to Jesus" - -# to kiss him - -"to greet him with a kiss" or "to greet him by kissing him." When men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or both cheeks. If your readers would find it embarrassing to say that a man would kiss another man, you could translate it in a more general way: "to give him a friendly greeting." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/luk/22/48.md b/luk/22/48.md deleted file mode 100644 index dd863e8aa..000000000 --- a/luk/22/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# are you betraying the Son of Man with a kiss? - -Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a kiss is a sign of love. Alternate translation: "it is a kiss you are using to betray the Son of Man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the Son of Man with - -Jesus is using this term to refer to himself. Alternate translation: "me, the Son of Man, with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/luk/22/49.md b/luk/22/49.md deleted file mode 100644 index 6d92b99da..000000000 --- a/luk/22/49.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# those who were around Jesus - -This refers to Jesus' disciples. - -# what was happening - -This refers to the priests and soldiers coming to arrest Jesus. - -# strike with the sword - -The question is about the type of fight they should engage in (a sword fight), not what weapon they should use (the swords that they brought, [Luke 22:38](../22/38.md)), but your translation may need to speak of the weapons they brought. Alternate translation: "fight against them with the swords we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/22/50.md b/luk/22/50.md deleted file mode 100644 index baeadfbd9..000000000 --- a/luk/22/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one of them - -"one of the disciples" - -# struck the servant of the high priest - -"struck the servant of the high priest with a sword" - diff --git a/luk/22/51.md b/luk/22/51.md deleted file mode 100644 index ae4be2025..000000000 --- a/luk/22/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# That is enough - -"Do not do any more of that" - -# touched his ear - -"touched the servant where his ear had been cut off" - diff --git a/luk/22/52.md b/luk/22/52.md deleted file mode 100644 index f281bfa5a..000000000 --- a/luk/22/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you come out as against a robber, with swords and clubs? - -"Do you come out with swords and clubs because you think I am a robber?" Jesus uses this question to scold the Jewish leaders. Alternate translation: "You know that I am not a robber, yet you come out to me bringing swords and clubs." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/22/53.md b/luk/22/53.md deleted file mode 100644 index 566a77f90..000000000 --- a/luk/22/53.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I was daily with you - -"I was among you every day" - -# in the temple - -Only priests entered the temple. Alternate translation: "in the temple courts" or "at the temple" - -# lay your hands on me - -In this verse, to lay hands on someone is to arrest that person. Alternate translation: "arrest me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is your hour - -"this is the time for you to do whatever you want" - -# the authority of darkness - -It may be helpful to repeat the reference to time. "Darkness" is a metonym for Satan. Alternate translation: "the time of the authority of darkness" or "the time when God is allowing Satan to do whatever he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/22/54.md b/luk/22/54.md deleted file mode 100644 index 6bc6ae72a..000000000 --- a/luk/22/54.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# led him away - -"led Jesus away from the garden where they had arrested him" - -# into the high priest's house - -"into the courtyard of the high priest's house" - diff --git a/luk/22/55.md b/luk/22/55.md deleted file mode 100644 index 0a20378cd..000000000 --- a/luk/22/55.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they had kindled a fire - -"some people had made a fire." The fire was to keep the people warm during the cool night. Alternate translation: "some people started a fire to keep warm" - -# the middle of the courtyard - -This was the courtyard at the high priest's house. It had walls around it, but no roof. - -# in the midst of them - -"together with them" - diff --git a/luk/22/56.md b/luk/22/56.md deleted file mode 100644 index f89a4e528..000000000 --- a/luk/22/56.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he sat in the light of the fire - -He sat near the fire and its line shone on him. - -# and looked straight at him and said - -"and she looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard" - -# This man also was with him - -The woman was telling the people about Peter being with Jesus. She probably did not know Peter's name. - diff --git a/luk/22/57.md b/luk/22/57.md deleted file mode 100644 index 4c3dc9328..000000000 --- a/luk/22/57.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But Peter denied it - -"But Peter said that it was not true" - -# Woman, I do not know him - -Peter did not know the woman's name. He was not insulting her by calling her "woman." If people would think he was insulting her, you could use a culturally acceptable way for a man to address a woman he does not know, or you could leave out the word. - diff --git a/luk/22/58.md b/luk/22/58.md deleted file mode 100644 index 879b102aa..000000000 --- a/luk/22/58.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are also one of them - -"You are also one of those who were with Jesus" - -# Man, I am not - -Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man." If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word. - diff --git a/luk/22/59.md b/luk/22/59.md deleted file mode 100644 index b985d04c6..000000000 --- a/luk/22/59.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# insisted and said - -"said insistently" or "said loudly" - -# Truly this man - -Here "this man" refers to Peter. The speaker probably did not know Peter's name. - -# he is a Galilean - -The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/22/60.md b/luk/22/60.md deleted file mode 100644 index ca32caef9..000000000 --- a/luk/22/60.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Man - -Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him "Man." If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word. See how you translated this in [Luke 22:58](../22/58.md). - -# I do not know what you are saying - -"I do not know what you are talking about." This expression means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: "what you said is not true at all" or "what you said is completely false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# while he was speaking - -"while Peter was speaking" - -# a rooster crowed - -Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in [Luke 22:34](../22/34.md). - diff --git a/luk/22/61.md b/luk/22/61.md deleted file mode 100644 index 38f3ea89c..000000000 --- a/luk/22/61.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Turning, the Lord looked at Peter - -"The Lord turned and looked at Peter" - -# the word of the Lord - -"what Jesus had said" when Jesus had said that Peter would betray Jesus - -# a rooster crows - -Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in [Luke 22:34](../22/34.md). - -# today - -The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn. Alternate translation: "tonight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# deny me three times - -"deny three times that you know me" - diff --git a/luk/22/62.md b/luk/22/62.md deleted file mode 100644 index 2a2557b67..000000000 --- a/luk/22/62.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Peter went outside - -"Peter went out of the courtyard" - diff --git a/luk/22/63.md b/luk/22/63.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/22/64.md b/luk/22/64.md deleted file mode 100644 index a7435fa85..000000000 --- a/luk/22/64.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They put a cover over him - -"They covered his eyes so that he could not see" - -# Prophesy! Who is the one who hit you? - -The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. They called Jesus a prophet, but they were teasing him and showing him why they did not think that he was a prophet. Alternate translation: "Prove that you are a prophet. Tell us who hit you!" or "Hey prophet, who hit you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Prophesy! - -"Speak words from God!" The implied information is that God would have to tell Jesus who struck him since Jesus was blindfolded and could not see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/22/65.md b/luk/22/65.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/22/66.md b/luk/22/66.md deleted file mode 100644 index 017a8a9da..000000000 --- a/luk/22/66.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -It is now the next day and Jesus is brought before the council. - -# As soon as it was day - -"At dawn the next morning" - -# They led him into the council - -Possible meanings are 1) "The elders had Jesus brought into the council" or 2) "The guards led Jesus into the council of the elders." Some languages may avoid saying who led him by using the pronoun "they" or by using a passive verb: "Jesus was led into the council" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/luk/22/67.md b/luk/22/67.md deleted file mode 100644 index af39a2256..000000000 --- a/luk/22/67.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# and said - -A new sentence can be started here. Alternate translation: "The elders said to Jesus" - -# If you are the Christ, tell us - -"Tell us if you are the Christ" - -# If I tell you, you will not believe - -This is the first of two hypothetical statements by Jesus. It was a way for Jesus to respond without giving them a reason to say that he was guilty of blasphemy. Your language may have a way of indicating that the action has not actually happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/luk/22/68.md b/luk/22/68.md deleted file mode 100644 index 0a7d61631..000000000 --- a/luk/22/68.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# if I ask you, you will not answer - -This is the second hypothetical statement. It was a way for Jesus to rebuke them without giving them a reason to convict him. These words, along with "If I tell you, you will not believe" (verse 67), show that Jesus did not believe that the council was really looking for the truth. Your language may have a way of indicating that the action has not actually happened. Jesus is saying that whether he speaks or asks them to speak, they will not respond correctly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/luk/22/69.md b/luk/22/69.md deleted file mode 100644 index aa7eb4760..000000000 --- a/luk/22/69.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the council. - -# from now on - -"from this day" or "starting from today" - -# the Son of Man will - -Jesus uses this phrase to refer to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# seated at the right hand of the power of God - -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "seated in the place of honor beside the power of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the power of God - -"the all-powerful God." Here "power" refers to his supreme authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/22/70.md b/luk/22/70.md deleted file mode 100644 index 38ebb39d0..000000000 --- a/luk/22/70.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then you are the Son of God? - -The council asked this question because they wanted Jesus to explicitly confirm their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: "So when you said that, did you mean that you are the Son of God?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# You say that I am - -"Yes, it is just like you say" - diff --git a/luk/22/71.md b/luk/22/71.md deleted file mode 100644 index 04bd874de..000000000 --- a/luk/22/71.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why do we still need a witness? - -They use a question for emphasis. Alternate translation: "We have no further need for witnesses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# heard from his own mouth - -The phrase "his own mouth" refers to his speech. Alternate translation: "heard him say that he believes he is the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/22/intro.md b/luk/22/intro.md deleted file mode 100644 index bdad68cfa..000000000 --- a/luk/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Luke 22 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The eating of the body and blood - -[Luke 22:19-20](./19.md) describes Jesus' last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist", or "Holy Communion" to remember this meal. - -##### The new covenant - -Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than the ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 22:22](../../luk/22/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/luk/23/01.md b/luk/23/01.md deleted file mode 100644 index b78d7784f..000000000 --- a/luk/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is brought before Pilate. - -# The whole company of them - -"All of the Jewish leaders" or "All the members of the Council" - -# rose up - -"stood" or "stood to their feet" - -# before Pilate - -To appear before someone means to enter into their authority. Alternate translation: "to be judged by Pilate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/23/02.md b/luk/23/02.md deleted file mode 100644 index 2565425e5..000000000 --- a/luk/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# We found - -"We" refers only the Council members, and not to Pilate of any other people nearby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# perverting our nation - -"causing our people to do things that are not right" or "causing trouble by telling lies to our people" - -# forbidding to give tribute - -"telling them not to pay taxes" - -# to Caesar - -Caesar represents the Emperor of Rome. Alternate translation: "to the Emperor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/23/03.md b/luk/23/03.md deleted file mode 100644 index f8f7ae631..000000000 --- a/luk/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pilate asked him - -"Pilate asked Jesus" - -# You say so - -Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/23/04.md b/luk/23/04.md deleted file mode 100644 index b5ebb1b92..000000000 --- a/luk/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# multitudes - -large groups of people - -# I find no fault in this man - -"I do not find this man guilty of anything" - diff --git a/luk/23/05.md b/luk/23/05.md deleted file mode 100644 index 7a2769d4d..000000000 --- a/luk/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# stirs up - -"causes trouble among" - -# all Judea, beginning from Galilee even to this place - -This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "all Judea. He began causing trouble in Galilee and now is causing trouble here" - diff --git a/luk/23/06.md b/luk/23/06.md deleted file mode 100644 index d1445254a..000000000 --- a/luk/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# heard this - -"heard that Jesus began to teach in Galilee" - -# he asked whether the man was a Galilean - -Pilate wanted to know from which area Jesus came because he wanted to have a lower-ranking government official judge Jesus. If Jesus were from Galilee, Pilate could have Herod judge Jesus because Herod had authority over Galilee. - -# the man - -This refers to Jesus. - diff --git a/luk/23/07.md b/luk/23/07.md deleted file mode 100644 index e81728791..000000000 --- a/luk/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he discovered - -"Pilate found out" - -# he was under Herod's authority - -The passage does not state the implied fact that Herod was the ruler of Galilee. Alternate translation: "Jesus was under the authority of Herod because Herod ruled over Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he sent - -"Pilate sent" - -# who himself - -This refers to Herod. - -# in those days - -"at that time" - diff --git a/luk/23/08.md b/luk/23/08.md deleted file mode 100644 index ceac022e5..000000000 --- a/luk/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he was very glad - -"Herod was very glad" - -# he had wanted to see him - -"Herod had wanted to see Jesus" - -# He had heard about him - -"Herod had heard about Jesus" - -# he hoped - -"Herod hoped" - -# to see some miracle done by him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to see him perform some kind of miracle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/23/09.md b/luk/23/09.md deleted file mode 100644 index 0ecf83dc7..000000000 --- a/luk/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Herod questioned Jesus in many words - -"Herod asked Jesus a lot of questions" - -# answered him nothing - -"did not reply" or "did not give Herod an answer" - diff --git a/luk/23/10.md b/luk/23/10.md deleted file mode 100644 index 10ef5335d..000000000 --- a/luk/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the scribes stood - -"the scribes were standing there" - -# violently accusing him - -"severely accusing Jesus" or "accusing him of all kinds of crimes" - diff --git a/luk/23/11.md b/luk/23/11.md deleted file mode 100644 index dd4fd94d5..000000000 --- a/luk/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Herod with his soldiers - -"Herod and his soldiers" - -# dressed him in elegant clothes - -"put beautiful clothes on him." The translation should not imply that this was done to honor or care for Jesus. They did it to mock Jesus and to make fun of him. - diff --git a/luk/23/12.md b/luk/23/12.md deleted file mode 100644 index 80ce784a8..000000000 --- a/luk/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Herod and Pilate had become friends with each other that very day - -The implied information is that they became friends because Herod appreciated Pilate allowing him to judge Jesus. Alternate translation: "Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had sent Jesus to Herod for judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# before this they had been enemies with each other - -This information is enclosed in parentheses to show that it is background information. Use a format that your audience would understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/luk/23/13.md b/luk/23/13.md deleted file mode 100644 index c6f078596..000000000 --- a/luk/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# called together the chief priests and the rulers and the crowd of people - -"called the chief priests and the rulers and the crowd of people to come meet together" - -# the crowd of people - -It is not likely that Pilate asked a crowd to come. The crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: "the crowd that was still there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/23/14.md b/luk/23/14.md deleted file mode 100644 index 3f85617be..000000000 --- a/luk/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# this man - -This refers to Jesus. - -# like a man who - -"saying that he" - -# I, having questioned him before you - -"I have questioned Jesus in your presence, and." It is implied that they were witnesses to the proceedings. Alternate translation: "I have questioned Jesus with you here as witnesses, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# find no fault in this man - -"do not think that he is guilty" - diff --git a/luk/23/15.md b/luk/23/15.md deleted file mode 100644 index f83b930cb..000000000 --- a/luk/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Pilate continues speaking to the Jewish leaders and to the crowd. - -# No, nor does Herod - -It may be helpful to add information that is not included in the short statement. Alternate translation: "Even Herod does not think he is guilty" or "Even Herod thinks he is innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# nor does Herod, for - -"nor does Herod, because" or "nor does Herod. We know this because" - -# he sent him back to us - -"Herod sent Jesus to return to us." The word "us" refers to Pilate, his soldiers, and the priests and scribes, but not those who were listening to Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# nothing worthy of death has been done by him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he has not done anything to deserve a death sentence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/23/16.md b/luk/23/16.md deleted file mode 100644 index 1e98312a9..000000000 --- a/luk/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will therefore punish him - -Because Pilate had found no fault in Jesus he should have released him without punishment. It is not necessary to try to make this statement fit logically into the translation. Pilate punished Jesus, whom he knew to be innocent, only because he was afraid of the crowd. - diff --git a/luk/23/17.md b/luk/23/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/23/18.md b/luk/23/18.md deleted file mode 100644 index 538dd77d9..000000000 --- a/luk/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 19 tells us background information about who Barabbas is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# they cried out all together - -"All the people in the crowd shouted" - -# Away with this man, and release - -"Take this man away! Release." They are asking him to have his soldiers kill Jesus. Alternate translation: "Take this man away and execute him! Release" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# release to us - -"us" refers to the crowd only, and not to Pilate and his soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/luk/23/19.md b/luk/23/19.md deleted file mode 100644 index b6f3ec9e8..000000000 --- a/luk/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Barabbas was a man ... for murder - -This is background information that Luke gives about who Barabbas was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# who had been put into prison - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a certain rebellion in the city - -"trying to persuade the people of the city to rebel against the Roman government" - diff --git a/luk/23/20.md b/luk/23/20.md deleted file mode 100644 index fbc1fb2ba..000000000 --- a/luk/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# addressed them again - -"spoke to them again" or "spoke again to the people in the crowd and to the religious rulers" - -# desiring to release Jesus - -"because he wanted to set Jesus free" - diff --git a/luk/23/21.md b/luk/23/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/23/22.md b/luk/23/22.md deleted file mode 100644 index 8da0130aa..000000000 --- a/luk/23/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He said to them a third time - -"Pilate said to the crowd again, for the third time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# what evil has this man done? - -Pilate uses this question to cause the crowd to understand that Jesus is innocent. Alternate translation: "this man has not done anything wrong!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I have found nothing deserving the death penalty in him - -"He has done nothing for which he deserves to die" - -# after punishing him, I will release him - -As in [Luke 23:16](../23/16.md), Pilate should have released Jesus without punishment because he was innocent. However, he offered to punish Jesus to appease the crowd. - -# I will release him - -"I will set him free" - diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md deleted file mode 100644 index d4c663b70..000000000 --- a/luk/23/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they were insistent - -"the crowd insisted" - -# with loud voices - -"with shouting" - -# for him to be crucified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for Pilate to have his soldiers crucify Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Their voices convinced Pilate - -"The crowd kept shouting until they convinced Pilate" - diff --git a/luk/23/24.md b/luk/23/24.md deleted file mode 100644 index f00f44911..000000000 --- a/luk/23/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to grant their demand - -"to do what the crowd requested" - diff --git a/luk/23/25.md b/luk/23/25.md deleted file mode 100644 index a134b7481..000000000 --- a/luk/23/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He released the one they asked for - -Pilate released Barrabas from prison. Alternate translation: "Pilate freed Barabbas, whom the crowd had asked be released" - -# who had been put in prison ... murder - -This is background information about where Barrabas was at that time. It can be stated in active form. Alternate translation: "whom the Romans had put in prison ... murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# he delivered up Jesus to their will - -"Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to them to do whatever the crowd wanted to do" - diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md deleted file mode 100644 index 2571e6e98..000000000 --- a/luk/23/26.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# As they led him away - -"While the soldiers led Jesus away from where Pilate was" - -# seized - -The Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Do not translate this in a way that indicates that Simon was arrested or had done anything wrong. - -# one Simon of Cyrene - -"a man named Simon, from the city of Cyrene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# coming from the country - -"who was coming into Jerusalem from the countryside" - -# laid the cross on him - -"put the cross on his shoulders" - -# following Jesus - -"and he followed behind Jesus" - diff --git a/luk/23/27.md b/luk/23/27.md deleted file mode 100644 index 3c54af0ba..000000000 --- a/luk/23/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A great crowd - -"A large crowd" - -# great crowd of the people, and of women - -The woman were part of the large crowd, and not a separate crowd. - -# mourned for him - -"mourned for Jesus" - -# were following him - -This does not mean that they were Jesus' disciples. It simply means they were walking along behind him. - diff --git a/luk/23/28.md b/luk/23/28.md deleted file mode 100644 index 315fe691f..000000000 --- a/luk/23/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# turning to them - -This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly. - -# Daughters of Jerusalem - -The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. Alternate translation: "You women who are from Jerusalem" - -# do not weep for me, but weep for yourselves and for your children - -The person is a metonym for what happens to the person. Alternate translation: "do not weep about the bad things that will happen to me. Instead, weep because worse things will happen to you and to your children" or "you are weeping because bad things are happening to me, but you will weep even more when worse things happen to you and your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/23/29.md b/luk/23/29.md deleted file mode 100644 index f9c2acac8..000000000 --- a/luk/23/29.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes speaking to the crowd. - -# For see - -This introduces the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves. - -# the days are coming - -"there will soon be a time" - -# in which they will say - -"when people will say" - -# the barren - -"women who have not given birth to children" - -# the wombs that did not bear ... the breasts that did not nurse - -These clauses are used to more fully describe "the barren." Those women neither gave birth nor nursed children. It may be helpful to combine these together with "the barren." Alternate translation: "the women who have never given birth to children or nursed babies" - -# they - -This can refer to either the Romans or the Jewish leaders, or no one in particular. - diff --git a/luk/23/30.md b/luk/23/30.md deleted file mode 100644 index 094a18db6..000000000 --- a/luk/23/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then - -at that time - -# to the hills - -Words are left out to keep the phrase short. Alternate translation: "they will say to the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/luk/23/31.md b/luk/23/31.md deleted file mode 100644 index ffa433a27..000000000 --- a/luk/23/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry? - -Jesus uses a question to help the crowd understand that people are doing bad things now in good times, so certainly they will do worse things in the bad times in the future. Alternate translation: "You can see that they are doing these bad things while the tree is green, so you can be sure that they will do worse things when the tree is dry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the tree is green - -The green tree is a metaphor for something that is good. If your language has a similar metaphor, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it is dry - -The dry wood is a metaphor for something that will be useful only to burn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/23/32.md b/luk/23/32.md deleted file mode 100644 index 8b41556f5..000000000 --- a/luk/23/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Other men, two criminals, were led away with him to be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers led away with Jesus two criminals to execute them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Other men, two criminals - -"Two other men who were criminals" or "Two criminals." Luke avoids saying "other criminals" because Jesus was innocent, even though he was treated as a criminal. Luke calls the other two men criminals, but not Jesus. - diff --git a/luk/23/33.md b/luk/23/33.md deleted file mode 100644 index b8116658b..000000000 --- a/luk/23/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When they came - -The word "they" includes the soldiers, the criminals, and Jesus. - -# they crucified him - -"the Roman soldiers crucified Jesus" - -# one on his right and one on his left - -"they crucified one criminal on Jesus' right side and the other criminal on Jesus' left side" - diff --git a/luk/23/34.md b/luk/23/34.md deleted file mode 100644 index f05d26aa8..000000000 --- a/luk/23/34.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Father, forgive them - -The word "them" refers to those who were crucifying Jesus. Jesus speaks to his Father with compassion toward the men crucifying him. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# for they do not know what they are doing - -"because they do not understand what they are doing." The Roman soldiers did not understand that they were crucifying the Son of God. Alternate translation: "for they do not really know whom they are crucifying" - -# they cast lots - -The soldiers participated in a type of gambling. Alternate translation: "they gambled" - -# cast lots, dividing up his garments - -"cast lots to decide who among the soldiers would take home each piece of Jesus' clothing" - diff --git a/luk/23/35.md b/luk/23/35.md deleted file mode 100644 index 2f0ab4eea..000000000 --- a/luk/23/35.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The people stood - -"The people were standing there" - -# him - -This refers to Jesus. - -# He saved others. Let him save himself - -Luke records the ironic words of the rulers. The only way Jesus could save others was by dying instead of saving himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Let him save himself - -"Jesus should be able to save himself." They said this to mock Jesus. They did not believe he could save himself. Alternate translation: "We would like to see him prove who he is by saving himself from the cross" - -# the chosen one - -"the one that God has chosen" - diff --git a/luk/23/36.md b/luk/23/36.md deleted file mode 100644 index 0176f4572..000000000 --- a/luk/23/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# him - -Jesus - -# approaching him - -"coming close to Jesus" - -# offering him vinegar - -"offering Jesus vinegar to drink." Vinegar is a cheap drink that common people drink. The soldiers were mocking Jesus by giving a cheap drink to someone who claims to be a king. - diff --git a/luk/23/37.md b/luk/23/37.md deleted file mode 100644 index ee933965c..000000000 --- a/luk/23/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If you are the King of the Jews, save yourself - -The soldiers were mocking Jesus. Alternate translation: "We do not believe you are the King of the Jews, but if you are, prove us wrong by saving yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/23/38.md b/luk/23/38.md deleted file mode 100644 index a6756523c..000000000 --- a/luk/23/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a sign over him - -"a placard at the top of Jesus' cross that stated" - -# This is the King of the Jews - -The people who put this sign above Jesus were mocking him. They did not really think he was a king. - diff --git a/luk/23/39.md b/luk/23/39.md deleted file mode 100644 index 2000cb5a0..000000000 --- a/luk/23/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# insulted him - -"insulted Jesus" - -# Are you not the Christ? Save yourself - -The criminal uses a question to mock Jesus. Alternate translation: "You claim to be the Christ. Save yourself" or "If you really were the Christ, you would save yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Save yourself and us - -The criminal did not really think that Jesus could rescue them from the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/luk/23/40.md b/luk/23/40.md deleted file mode 100644 index dbd73d798..000000000 --- a/luk/23/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the other rebuked him - -"the other criminal rebuked him" - -# Do you not fear God, since you are under the same sentence? - -The criminal uses a question to scold the other criminal. Alternate translation: "You should fear God, because they are punishing you the same way they are punishing him" or "You must have no fear of God, since you mock him while you are hanging on a cross the same as he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/luk/23/41.md b/luk/23/41.md deleted file mode 100644 index c7f532c43..000000000 --- a/luk/23/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We indeed ... for we ... we deserve - -These usages of "we" refer only to the two criminals, and not to Jesus or the other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# We indeed are here justly - -"Truly we deserve this punishment" - -# this man - -This refers to Jesus. - diff --git a/luk/23/42.md b/luk/23/42.md deleted file mode 100644 index 7a9a6f640..000000000 --- a/luk/23/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then he said - -"The criminal also said" - -# remember me - -"think about me and treat me well" - -# come into your kingdom - -To "come into" a kingdom means to begin to rule. Alternate translation: "begin to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/23/43.md b/luk/23/43.md deleted file mode 100644 index ca43dcbc9..000000000 --- a/luk/23/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Truly I say to you, today - -"Truly" adds emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: "I want you to know that today" - -# paradise - -This is the place that righteous people go to when they die. Jesus was assuring the man that he would be with God and God would accept him. Alternate translation: "the place where the righteous people live" or "the place where people live well" - diff --git a/luk/23/44.md b/luk/23/44.md deleted file mode 100644 index 844a35693..000000000 --- a/luk/23/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# about the sixth hour - -"about noon." This reflects the custom at the time of counting hours beginning with daybreak at 6 a.m. - -# darkness came over the whole land - -"the entire land became dark" - -# until the ninth hour - -"until 3 p.m." This reflects the custom at the time of counting hours beginning with daybreak at 6 a.m. - diff --git a/luk/23/45.md b/luk/23/45.md deleted file mode 100644 index a0d72d3a0..000000000 --- a/luk/23/45.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# as the sun's light failed - -This does not refer to sundown. Rather, the light of the sun darkened during the middle of the day. Use a term to describe the sun becoming dark rather than the sun going down. - -# the curtain of the temple - -"the curtain inside the temple." This was the curtain that separated the most holy place from the rest of the temple. - -# the curtain of the temple was split in two - -"the curtain of the temple was torn into two pieces." This can be stated in active form. Alternate translation: "God tore the temple curtain into two pieces from the top to the bottom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/23/46.md b/luk/23/46.md deleted file mode 100644 index a3d5d1a88..000000000 --- a/luk/23/46.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Crying with a loud voice - -"Shouting loudly." It may be helpful to show how this is related to the events of the previous verses. Alternate translation: "When that happened, Jesus shouted loudly" - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# into your hands I commit my spirit - -"The phrase "into your hands" refers to God's care. Alternate translation: "I entrust my spirit to your care" or "I give my spirit to you, knowing you will care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Having said this - -"After Jesus said this" - -# he died - -"Jesus died" - diff --git a/luk/23/47.md b/luk/23/47.md deleted file mode 100644 index 9f276ddf1..000000000 --- a/luk/23/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the centurion - -This was the title for the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers. He supervised the crucifixion. - -# what was done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all the things that had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this was a righteous man - -"this man did nothing wrong" or "this man did not do anything wrong" - diff --git a/luk/23/48.md b/luk/23/48.md deleted file mode 100644 index 8e6e09529..000000000 --- a/luk/23/48.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# multitudes - -large groups of people - -# who came together - -"who gathered together" - -# witness this sight - -"see this event" or "observe what was happening" - -# the things that were done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what had happened" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# returned beating - -"returned to their homes beating" - -# beating their breasts - -This was a symbol of sorrow and regret. Alternate translation: "hitting their own chests to show that they were sorrowful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/luk/23/49.md b/luk/23/49.md deleted file mode 100644 index 54ccdd668..000000000 --- a/luk/23/49.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# followed him - -"traveled with Jesus" - -# at a distance - -"some distance away from Jesus" - -# these things - -"what happened" - diff --git a/luk/23/50.md b/luk/23/50.md deleted file mode 100644 index a5521feff..000000000 --- a/luk/23/50.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Joseph asks Pilate for Jesus' body. These verses give us background information about who Joseph is. It may be helpful to reorder some of this information with a verse bridge, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# Behold, there was a man - -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a man who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# the Council - -"the Jewish Council" - diff --git a/luk/23/51.md b/luk/23/51.md deleted file mode 100644 index 88e1ccb92..000000000 --- a/luk/23/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with the decision of the Council and their action - -What the decision was can be stated clearly. Alternate translation: "with either the Council's decision to kill Jesus or with their action in killing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the Judean town of Arimathea - -Here "Judean town" means it was located in Judea. Alternate translation: "the town called Arimathea, which is in Judea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/luk/23/52.md b/luk/23/52.md deleted file mode 100644 index 50fb6c6fd..000000000 --- a/luk/23/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This man, approaching Pilate, asked for the body of Jesus - -"This man went to Pilate and requested the body of Jesus, to bury it." - diff --git a/luk/23/53.md b/luk/23/53.md deleted file mode 100644 index 0a249cb89..000000000 --- a/luk/23/53.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He took it down - -"Joseph took Jesus' body from the cross" - -# wrapped it in fine linen - -"wrapped the body in a fine linen cloth." This was the normal burial custom at that time. - -# that was cut in stone - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which someone had cut in a rock cliff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# where no one had ever been laid - -This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "No one had ever before put a body in that tomb" - diff --git a/luk/23/54.md b/luk/23/54.md deleted file mode 100644 index 85a411715..000000000 --- a/luk/23/54.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Day of the Preparation - -"the day when people got ready for the Jewish day of rest called the Sabbath" - -# the Sabbath was about to begin - -For the Jews, the day began at sunset. Alternate translation: "it was soon going to be sunset, the start of the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/luk/23/55.md b/luk/23/55.md deleted file mode 100644 index ecd879d27..000000000 --- a/luk/23/55.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who had come with Jesus out of Galilee - -"who had traveled with Jesus from the region of Galilee" - -# followed and saw the tomb and how his body was laid - -This can be translated in active form. Alternate translation: "walked along behind Joseph and the men who were with him; the women saw the tomb and how the men laid Jesus' body inside the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/23/56.md b/luk/23/56.md deleted file mode 100644 index 69ed5ee41..000000000 --- a/luk/23/56.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They returned - -"The women went to the houses where the women were staying" - -# prepared spices and ointments - -Because they had had no time to honor Jesus by putting fragrant spices and ointments on his body on the day he died, they were going to do it on the morning of the first day of the week. Alternate translation: "prepared spices and ointments to put on Jesus' body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they rested - -"the women did no work" - -# according to the commandment - -"according to the Jewish law" or "as the Jewish law required." They were not allowed to prepare his body on the Sabbath according to the law. - diff --git a/luk/23/intro.md b/luk/23/intro.md deleted file mode 100644 index 144edb60e..000000000 --- a/luk/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,25 +0,0 @@ -# Luke 23 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the last line of this chapter apart because it is more connected with chapter 24 than with chapter 23. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Accuse - -The chief priests and scribes accused Jesus of doing evil because they wanted Pilate to kill Jesus. But they were accusing him falsely, because Jesus had never done what they accused him of doing. - -##### "The curtain of the temple was split in two" - -The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus' people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins. - -##### The tomb - -The tomb in which Jesus was buried ([Luke 23:53](../../luk/23/53.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "I find no fault in this man" - -Pilate was saying that he did not know of any reason why he should punish Jesus because Jesus had not broken any laws. Pilate was not saying that Jesus was perfect. diff --git a/luk/24/01.md b/luk/24/01.md deleted file mode 100644 index b801b075d..000000000 --- a/luk/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The women ([Luke 23:55](../23/55.md)) return to the tomb with spices to put on Jesus' body. - -# Very early on the first day of the week - -"Before dawn on Sunday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# they came to the tomb - -"the women arrived at the tomb." These were the women spoken of in [Luke 23:55](../23/55.md). - -# the tomb - -This tomb was cut in the rock of a cliff. - -# bringing the spices - -These were the same spices they prepared in [Luke 23:56](../23/56.md). - diff --git a/luk/24/02.md b/luk/24/02.md deleted file mode 100644 index c0914b43e..000000000 --- a/luk/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They found the stone - -"They saw that the stone was" - -# the stone rolled away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that someone had rolled the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the stone - -This was a large, cut, round stone big enough to completely block the doorway to the tomb. It required several men to roll it. - diff --git a/luk/24/03.md b/luk/24/03.md deleted file mode 100644 index 403daa57b..000000000 --- a/luk/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# did not find the body of the Lord Jesus - -You can state explicitly that they did not find it because it was not there. Alternate translation: "the body of the Lord Jesus was not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/luk/24/04.md b/luk/24/04.md deleted file mode 100644 index 3752c44e8..000000000 --- a/luk/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Two angels appear and begin speaking to the women. - -# It happened - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - diff --git a/luk/24/05.md b/luk/24/05.md deleted file mode 100644 index f1e4bf999..000000000 --- a/luk/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# were filled with fear - -"became afraid" - -# bowed down their faces to the earth - -"bowed low to the ground." This action expresses their humility and submission to the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Why do you seek the living among the dead? - -The men use a question to mildly criticize the women for looking in a tomb for a living person. Alternate translation: "You are looking for a living person among dead people!" or "You should not be looking for someone who is alive in a place where they bury dead people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why do you seek - -Here "you" is plural, referring to the women who came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md deleted file mode 100644 index 4c365f6f5..000000000 --- a/luk/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The angels finish speaking to the women. - -# but has been raised - -"but he has been made alive again." "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "because God has made him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Remember how - -"Remember what" - -# to you - -The word "you" is plural. It refers to the women and possibly the other disciples in addition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/luk/24/07.md b/luk/24/07.md deleted file mode 100644 index 4fb99b32f..000000000 --- a/luk/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that the Son of Man - -This is the beginning of an indirect quote. It can also be translated with a direct quote as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified - -The phrase "must be" means this is something that would certainly happen because God had already decided that it would happen. This can be translated in active form. Alternate translation: "it was necessary that they hand the Son of Man over to sinful men who would crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# into the hands - -Here "hands" refers to power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# third day - -The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/luk/24/08.md b/luk/24/08.md deleted file mode 100644 index 3a8dd5179..000000000 --- a/luk/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The women go to tell the apostles about what they found at the tomb. - -# remembered his words - -Here "words" refers to the statement that Jesus made. Alternate translation: "remembered what Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/24/09.md b/luk/24/09.md deleted file mode 100644 index aefdd2a13..000000000 --- a/luk/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the eleven and all the rest - -"the eleven apostles and all the rest of the disciples who were with them" - -# the eleven - -This is Luke's first reference to the eleven, because Judas left the twelve and betrayed Jesus. - diff --git a/luk/24/10.md b/luk/24/10.md deleted file mode 100644 index 5e7f91c0e..000000000 --- a/luk/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke gives the names of some of the women who came from the tomb and told the apostles what had happened there. - diff --git a/luk/24/11.md b/luk/24/11.md deleted file mode 100644 index a26586280..000000000 --- a/luk/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But this message seemed like idle talk to the apostles - -"But the apostles thought that what the women said was foolish talk" - diff --git a/luk/24/12.md b/luk/24/12.md deleted file mode 100644 index d4a5cff6f..000000000 --- a/luk/24/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Yet Peter - -This phrase contrasts Peter to the other apostles. He did not dismiss what the women said, but ran to the tomb to see for himself. - -# rose up - -This is an idiom that means "began to act." Whether Peter was sitting or standing when he decided to act is not important. Alternate translation: "started out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# stooping - -Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. Alternate translation: "bending himself at the waist" - -# the linen cloths by themselves - -"only the linen cloths." This refers to the cloths that had been wrapped around Jesus' body when he was buried in [Luke 23:53](../23/53.md). It is implied that the body of Jesus was not there. Alternate translation: "the linen cloths in which Jesus' body had been wrapped, but Jesus was not there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# departed to his home - -"went away to his home" - diff --git a/luk/24/13.md b/luk/24/13.md deleted file mode 100644 index 5a7edce10..000000000 --- a/luk/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Two of the disciples are on their way to Emmaus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Behold - -The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# two of them - -"two of the disciples" - -# that very day - -"that same day." This refers to the day when the women found the tomb to be empty. - -# Emmaus - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# sixty stadia - -"eleven kilometers." A "stadium" was 185 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/luk/24/14.md b/luk/24/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/24/15.md b/luk/24/15.md deleted file mode 100644 index 329b418ae..000000000 --- a/luk/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It happened that - -This phrase is used here to mark where the action starts. It starts with Jesus approaching them. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# Jesus himself - -The word "himself" emphasizes the fact that the very Jesus they were talking about actually appeared to them. So far the women had seen the angels, but no one had seen Jesus. - diff --git a/luk/24/16.md b/luk/24/16.md deleted file mode 100644 index 028514074..000000000 --- a/luk/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their eyes were prevented from recognizing him - -"their eyes were kept from recognizing Jesus." The men's ability to recognize Jesus is spoken of as their eyes' ability to recognize him. This can be stated in active form. It is most likely that it was God who prevented them from recognizing Jesus. Alternate translation: "something happened to them so they could not recognize him" or "God prevented them from recognizing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/24/17.md b/luk/24/17.md deleted file mode 100644 index a5ae0c92a..000000000 --- a/luk/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jesus said to them - -"Jesus said to the two men" - diff --git a/luk/24/18.md b/luk/24/18.md deleted file mode 100644 index 0895d8beb..000000000 --- a/luk/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Cleopas - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Are you the only person ... days? - -Cleopas uses this question to show his surprise that this man appears not to know about the things that have happened in Jerusalem. Alternate translation: "You must be the only person ... days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Are you - -Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md deleted file mode 100644 index f02b22168..000000000 --- a/luk/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What things? - -"What things have happened?" or "What things have taken place?" - -# a prophet, mighty in deed and word before God and all the people - -This means that God caused Jesus to be mighty and that the people saw that he was mighty. Alternate translation: "a prophet to whom God gave power to do and teach great things that were amazing to all the people" - diff --git a/luk/24/20.md b/luk/24/20.md deleted file mode 100644 index 303d5eb8d..000000000 --- a/luk/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# delivered him up - -"gave him over" - -# to be condemned to death and crucified him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "in order for the governor to put Jesus to death by crucifying him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/24/21.md b/luk/24/21.md deleted file mode 100644 index 33f513be7..000000000 --- a/luk/24/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The two men continue responding to Jesus. - -# who was going to redeem Israel - -The Romans ruled over the Jews. Alternate translation: "who would free the Israelites from our Roman enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Yes, and what is more, - -This introduces another reason why they believed Jesus would not free Israel. Alternate translation: "Now that does not seem possible because" - -# the third day - -The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7](../24/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# since all these things happened - -"since all the many actions that led up to the death of Jesus have taken place" - diff --git a/luk/24/22.md b/luk/24/22.md deleted file mode 100644 index 2fdcb9533..000000000 --- a/luk/24/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The two men finish responding to Jesus. - -# But also - -This introduces another reason why it the men did not understand what was happening concerning Jesus. - -# of our company - -"in our group" - -# having been at the tomb - -The women were the ones who were at the tomb. - diff --git a/luk/24/23.md b/luk/24/23.md deleted file mode 100644 index ea617ccfc..000000000 --- a/luk/24/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a vision of angels - -"angels in a vision" - diff --git a/luk/24/24.md b/luk/24/24.md deleted file mode 100644 index a25158146..000000000 --- a/luk/24/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they did not see him - -"they did not see Jesus" - diff --git a/luk/24/25.md b/luk/24/25.md deleted file mode 100644 index 5cd115a4d..000000000 --- a/luk/24/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jesus said to them - -Jesus is speaking to the two disciples. - -# slow of heart to believe - -Here "heart" is a metonym for a person's mind. Alternate translation: "your minds are slow to believe" or "you are slow to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/24/26.md b/luk/24/26.md deleted file mode 100644 index 0c174b4e1..000000000 --- a/luk/24/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Was it not necessary ... glory? - -Jesus uses a question to remind the disciples about what the prophets said. Alternate translation: "It was necessary ... glory." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to enter into his glory - -This refers to Jesus beginning to rule and to receive honor and glory. - diff --git a/luk/24/27.md b/luk/24/27.md deleted file mode 100644 index 8f53eb3e8..000000000 --- a/luk/24/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# beginning from Moses - -Moses wrote the first books of the Bible. Alternate translation: "beginning with the writings of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Jesus interpreted to them - -"Jesus explained to them" - diff --git a/luk/24/28.md b/luk/24/28.md deleted file mode 100644 index 3042881ff..000000000 --- a/luk/24/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jesus acted as though he were going further - -The two men understood from his actions that he was going on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter the gate into the village. There is no indication that Jesus deceived them with words. - diff --git a/luk/24/29.md b/luk/24/29.md deleted file mode 100644 index f39339006..000000000 --- a/luk/24/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they compelled him - -You may need to make explicit what they compelled him to do. This is probably an exaggeration to show that they needed to speak with him for a long time before they could change his mind. The word "compel" means to use physical force, but it seems that they persuaded him using only words. Alternate translation: "they were able to persuade him to stay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# it is toward evening and the day is almost over - -The Jewish day ended at sundown. - -# Jesus went in - -"Jesus entered the house" - -# stay with them - -"stay with the two disciples" - diff --git a/luk/24/30.md b/luk/24/30.md deleted file mode 100644 index 51e03ee79..000000000 --- a/luk/24/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# the bread - -This refers to bread made without yeast. It does not refer to food in general. - -# blessed it - -"gave thanks for it" or "thanked God for it" - diff --git a/luk/24/31.md b/luk/24/31.md deleted file mode 100644 index c1150ac61..000000000 --- a/luk/24/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then their eyes were opened - -Their "eyes" represent their understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then they understood" or "Then they realized" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they knew him - -"they recognized him." These disciples had known him before his death. - -# he vanished out of their sight - -This means that suddenly he was no longer there. It does not mean that he became invisible. - diff --git a/luk/24/32.md b/luk/24/32.md deleted file mode 100644 index 5d9918aec..000000000 --- a/luk/24/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Was not our heart burning ... scriptures? - -They use a question to emphasize how amazed they were about their encounter with Jesus. The intense feelings they had while talking to Jesus are spoken of as if they were a fire burning inside them. Alternate translation: "Our hearts were burning ... scriptures." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# within us - -The two men were speaking to each other. The word "us" is dual inclusive for languages that make these distinctions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# while he opened to us the scriptures - -Jesus did not open a book or scroll. "opened" refers to their understanding. Alternate translation: "while he explained the scriptures to us" or "while he enabled us to understand the scriptures" - diff --git a/luk/24/33.md b/luk/24/33.md deleted file mode 100644 index b94400f2c..000000000 --- a/luk/24/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The two men go to Jerusalem to the eleven disciples to tell them about Jesus. - -# They rose up - -"They" refers to the two men. - -# rose up - -"got up" or "stood up" - -# the eleven - -This refers to Jesus' apostles. Judas was no longer included with them. - diff --git a/luk/24/34.md b/luk/24/34.md deleted file mode 100644 index 180e349d0..000000000 --- a/luk/24/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# saying - -"and those people told the two men" - diff --git a/luk/24/35.md b/luk/24/35.md deleted file mode 100644 index 95c60f1b4..000000000 --- a/luk/24/35.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So they told - -"So the two men told them" - -# the things that happened on the way - -This refers to Jesus appearing to them while they were on their way to the village of Emmaus. - -# how Jesus was shown to them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "how they recognized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the breaking of the bread - -"when Jesus broke the bread" or "when Jesus tore the bread" - diff --git a/luk/24/36.md b/luk/24/36.md deleted file mode 100644 index 42be06b5e..000000000 --- a/luk/24/36.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus appears to the disciples. When the two men previously arrived at the house where the Eleven were, Jesus was not with them. - -# Jesus himself - -The word "himself" focuses on Jesus and the surprise of Jesus actually appearing to them. Most of them had not seen him after his resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# in the midst of them - -"among them" - -# Peace be to you - -"May you have peace" or "May God give you peace!" The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/luk/24/37.md b/luk/24/37.md deleted file mode 100644 index 58d5992f4..000000000 --- a/luk/24/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But they were terrified - -"But" indicates a strong contrast. Jesus told them to be at peace, but they were very afraid instead. - -# terrified and filled with fear - -"startled and afraid." These two phrases mean about the same thing, and are used together to emphasize their fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# supposed that they saw a spirit - -"thought that they were seeing a ghost." They did not yet truly understand that Jesus was really alive. - -# a spirit - -Here it refers to the spirit of a dead person. - diff --git a/luk/24/38.md b/luk/24/38.md deleted file mode 100644 index ab5c5bb51..000000000 --- a/luk/24/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why are you troubled? - -Jesus uses a question to comfort them. Alternate translation: "Do not be frightened." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why do questions arise in your heart? - -Jesus uses a question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. The word "heart" is a metonym for a persons' mind. Alternate translation: "Do not doubt in your minds!" or "Stop doubting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/luk/24/39.md b/luk/24/39.md deleted file mode 100644 index c6d6a5f1d..000000000 --- a/luk/24/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Touch me and see ... see me having - -Jesus asks them to confirm by touch that he is not a ghost. It may be helpful to combine and reorder these two sentences. Alternate translation: "Touch me and feel that I have flesh and bones that a ghost would not have" - -# flesh and bones - -This is a way of referring to the physical body. - diff --git a/luk/24/40.md b/luk/24/40.md deleted file mode 100644 index a8ecd3343..000000000 --- a/luk/24/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his hands and his feet - -It is understood that his hands and feet contained the nail marks from his crucifixion that would prove it was really Jesus. This can be made explicit. Alternate translation: "the wounds in his hands and his feet" - diff --git a/luk/24/41.md b/luk/24/41.md deleted file mode 100644 index e3880cc80..000000000 --- a/luk/24/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They still could not believe it because of joy - -"They were so full of joy that they still could not believe it was really true" - diff --git a/luk/24/42.md b/luk/24/42.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/luk/24/43.md b/luk/24/43.md deleted file mode 100644 index ef85e302c..000000000 --- a/luk/24/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ate it before them - -Jesus did this to prove that he had a physical body. Spirits would not be able to eat food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# before them - -"in front of them" or "while they were watching" - diff --git a/luk/24/44.md b/luk/24/44.md deleted file mode 100644 index f725dc932..000000000 --- a/luk/24/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When I was with you - -"When I was with you before" - -# all that was written ... Psalms must be fulfilled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God would fulfill all that was written ... Psalms" or "God would cause all that was written ... Psalms to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms - -The words "law of Moses," "the Prophets," and "the Psalms" are proper names for parts of the Hebrew Bible. This can be stated in active form and using common nouns. Alternate translation: "all that Moses wrote in the law, all that the prophets wrote, and all that the writers of the Psalms wrote about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/24/45.md b/luk/24/45.md deleted file mode 100644 index d8284b0cf..000000000 --- a/luk/24/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then he opened their minds, that they might understand the scriptures - -To "open the mind" is an idiom that means to enable someone to understand. Alternate translation: "Then he enabled them to understand the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/luk/24/46.md b/luk/24/46.md deleted file mode 100644 index ed0f8238e..000000000 --- a/luk/24/46.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Thus it is written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what people long ago wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# rise again from the dead - -In this verse, "to rise" is to come alive again. The words "from the dead" speak of all dead people together in the underworld. - -# the third day - -The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the "third day" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7](../24/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/luk/24/47.md b/luk/24/47.md deleted file mode 100644 index 2fe87e069..000000000 --- a/luk/24/47.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Followers of the Christ should preach to people in all the nations that they need to repent and that they need God to forgive their sins through Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in his name - -His "name" here refers to his authority. Alternate translation: "by the Christ's authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all the nations - -"all the ethnic communities" or "all the people groups" - -# beginning from Jerusalem - -"starting in Jerusalem" - diff --git a/luk/24/48.md b/luk/24/48.md deleted file mode 100644 index 6708ce6fb..000000000 --- a/luk/24/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the disciples. - -# You are witnesses - -"You are to tell others that what you saw about me is true." The disciples had observed Jesus' life, death and resurrection, and could describe to other people what he did. - diff --git a/luk/24/49.md b/luk/24/49.md deleted file mode 100644 index c28964352..000000000 --- a/luk/24/49.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I am sending you what my Father promised - -"I will give you what my Father promised to give you." God had promised to give the Holy Spirit. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# you are clothed with power - -God's power will cover them in the same way that clothes cover a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "you receive power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from on high - -"from above" or "from God" - diff --git a/luk/24/50.md b/luk/24/50.md deleted file mode 100644 index 43b4c2d6c..000000000 --- a/luk/24/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jesus led them out - -"Jesus led the disciples outside the city" - -# He lifted up his hands - -This was the action that priests performed when they blessed the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/luk/24/51.md b/luk/24/51.md deleted file mode 100644 index 2414807ef..000000000 --- a/luk/24/51.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It happened - -"It came about." This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# while he was blessing them - -"while Jesus was asking God to do good to them" - -# was carried - -Since Luke does not specify who carried Jesus up, we do not know if it was God himself or one or more angels. If your language would have to specify who did the carrying, it would be better to use "went" instead, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/luk/24/52.md b/luk/24/52.md deleted file mode 100644 index 03a9ec6f9..000000000 --- a/luk/24/52.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses tell us about the ongoing actions of the disciples as the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# they worshiped him - -"the disciples worshiped Jesus" - -# and returned - -"and then returned" - diff --git a/luk/24/53.md b/luk/24/53.md deleted file mode 100644 index 54ccd52ae..000000000 --- a/luk/24/53.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# continually in the temple - -This is an exaggeration to express that they went into the temple courtyard every day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# in the temple - -Only priests were allowed into the temple building. Alternate translation: "in the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# blessing God - -"praising God" - diff --git a/luk/24/intro.md b/luk/24/intro.md deleted file mode 100644 index e40361ace..000000000 --- a/luk/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -# Luke 24 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The tomb - -The tomb in which Jesus was buried ([Luke 24:1](../../luk/24/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter. - -##### The faith of the women - -Most of Luke's original readers would have thought of women as less important than men, but Luke carefully shows that some women loved Jesus very much and had more faith than the twelve disciples had. - -##### Resurrection - -Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body ([Luke 24:38-43](./38.md)). - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Luke 24:7](../../luk/24/07.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -##### "On the third day" - -Jesus told his followers that he would become alive again "on the third day" ([Luke 18:33](../../luk/18/33.md)). He died on a Friday afternoon (before sunset) and became alive again on a Sunday, so he became alive again "on the third day" because the Jews said that the day began and ended at sunset, and they counted any part of the day as a day. Friday was the first day, Saturday was the second day, and Sunday was the third day. - -##### Two men in bright shining robes - -Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus' tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md)) diff --git a/luk/front/intro.md b/luk/front/intro.md deleted file mode 100644 index 7ac1663ef..000000000 --- a/luk/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,71 +0,0 @@ -# Introduction to the Gospel of Luke - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Luke - -1. Introduction and purpose for writing (1:1-–4) -1. Birth of Jesus and his preparation for his ministry (1:5-–4:13) -1. Jesus' ministry in Galilee (4:14–-9:50) -1. Jesus' journey to Jerusalem - - Discipleship (9:51–-11:13) - - Conflict and Jesus' grief (11:14–-14:35) - - Parables about things that are lost and found. Parables about honesty and dishonesty (15:1–-16:31) - - Kingdom of God (17:1–-19:27) - - Jesus' entry into Jerusalem (19:28–-44) -1. Jesus in Jerusalem (19:45–-21:4) -1. Jesus' teaching about his second coming (21:5–-36) -1. Jesus' death, burial, and resurrection (22:1–-24:53) - -#### What is the Gospel of Luke about? - -The Gospel of Luke is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Luke wrote his gospel for a person named Theophilus. Luke wrote an accurate description of the life of Jesus so that Theophilus would be certain of what is true. However, Luke expected the gospel to encourage all believers, not just Theophilus. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Luke" or "The Gospel according to Luke." Or they may choose a title that may be clearer, for example, "The Good News about Jesus that Luke wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Luke? - -This book does not give the name of the author. The same person who wrote this book also wrote the Book of Acts. In parts of the Book of Acts, the author uses the word "we." This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought Luke was the author of both the Book of Luke and the Book of Acts. - -Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. Luke himself probably did not witness what Jesus said and did. But he said that he talked to many people who did. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What are the roles of women in the Gospel of Luke? - -Luke described women in a very positive way in his gospel. For example, he often showed women being more faithful to God than most men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) - -#### Why does Luke write so much about the final week of Jesus' life? - -Luke wrote much about Jesus' final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus' final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What are the Synoptic Gospels? - -The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word "synoptic" means to "see together." - -The texts are considered "parallel" when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible. - -#### Why does Jesus refer to himself as the "Son of Man"? - -In the gospels, Jesus called himself the "Son of Man." It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a "son of man." That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever. - -Jews of Jesus' time did not use "Son of Man" as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) - -Translating the title "Son of Man" can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as "The Human One." It may also be helpful to include a footnote to explain the title. - -#### What are the major issues in the text of the Book of Luke? - -The following verses are not in the earliest manuscripts. The ULT and UST include these verses, but some other versions do not. - -* "Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him. Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground." (22:43–44) -* "Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." (23:34) - -The following verse is not included in many modern versions. Some versions put it into square brackets. Translators are advised not to translate this verse. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include this verse, the translators can include it. If they are translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not original to Luke's Gospel. - -* "For he was required to release one prisoner during the feast" (23:17) - - (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md deleted file mode 100644 index d0b37a39e..000000000 --- a/mal/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi - -This can be expressed as a statement. "This is the declaration of the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi" - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# by the hand of Malachi - -The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Malachi to deliver his message. Alternate translation: "through Malachi" or "spoken to them by Malachi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mal/01/02.md b/mal/01/02.md deleted file mode 100644 index c184093d8..000000000 --- a/mal/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# How have you loved us? - -This question indicates that the people doubt the truth of what God says. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "You have not shown that you love us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Was not Esau Jacob's brother? - -This question, a reply of Yahweh reminding the people of their nation's history, may also be expressed as a statement. Alternate translation: "You know that Esau was Jacob's brother." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# declares Yahweh - -"Yahweh has solemnly said this" - -# I have loved Jacob - -Here "loved" implies a relationship of loyalty between Yahweh and Jacob, in which a covenant existed between them. This can be made explicit. Alternate translation: "as you know, I obligated myself with a covenant to love Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I have loved Jacob - -This name "Jacob" refers here not only to Jacob, but also to all his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mal/01/03.md b/mal/01/03.md deleted file mode 100644 index 1b47ad41f..000000000 --- a/mal/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Esau I have hated - -Here "hated" implies that there was no covenant between Yahweh and Esau. However, it does not imply that Yahweh was emotionally against Esau. - -# Esau I have hated - -This name "Esau" refers here not only to Esau, but also to all his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# his mountains - -This refers to the hill country of Edom. - -# I have made his inheritance a place for the jackals of the wilderness - -In the Old Testament, the presence of wild animals such as jackals was a frequent description of land deserted by the people who once lived there. - -# his inheritance - -Here "inheritance" stands for the region that Esau's descendants, the nation of Edom, occupied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mal/01/04.md b/mal/01/04.md deleted file mode 100644 index 578f3a097..000000000 --- a/mal/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If Edom says - -Here "Edom" stands for the people of Edom. Alternate translation: "If the people of Edom say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will throw down - -Here "throw down" stands for "destroy." Alternate translation: "I will destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# country of wickedness - -Here "wickedness" stands either for wicked people or for wicked actions. Alternate translation: "country of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mal/01/05.md b/mal/01/05.md deleted file mode 100644 index 88cc3b51e..000000000 --- a/mal/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your own eyes will see this - -Here "your own eyes" stands for the people themselves. Alternate translation: "You yourselves will see this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md deleted file mode 100644 index 0e3149285..000000000 --- a/mal/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh rebukes the priests using an imaginary conversation in which the priests protest that they are doing right and Yahweh tells them what they are doing wrong. - -# despise my name - -Here "my name" stands for Yahweh himself. Alternate translation: "treat me as though you hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# How have we despised your name? - -Here the priests are asking a question in order to state that they have not really despised Yahweh. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not really despised your name." or "Tell us how we have despised your name, because we do not think that we have done so." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mal/01/07.md b/mal/01/07.md deleted file mode 100644 index d389da601..000000000 --- a/mal/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# polluted bread - -Here "polluted" describes anything that is not suitable to sacrifice to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# How have we polluted you? - -Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not polluted you." or "Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# polluted you - -This expression refers to insulting God by giving him unsuitable sacrifices. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# table - -This refers to an altar. - -# By saying that Yahweh's table is contemptible. - -This is the answer that Yahweh gives to the priests, but the full answer is only implied. This can be made explicit. Alternate translation: "You have polluted me by saying, 'Yahweh's table is contemptible.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# contemptible - -regarded as worthless - diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md deleted file mode 100644 index 7ad3d811c..000000000 --- a/mal/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# When you offer blind animals for sacrifice, is that not evil? - -Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: "You know very well that it is evil for you to offer blind animals for sacrifice!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# When you offer the lame and sick, is that not evil? - -Here Yahweh uses a question to rebuke the people. Alternate translation: "And you know very well that it is evil for you to offer lame and sick animals!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face? - -The command in the first sentence functions as a hypothetical condition. Alternate translation: "If you present that to your governor, will he accept you or will he lift up your face?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# Will he accept you or will he lift up your face? - -Here Yahweh asks this question in order to remind the people that their governor would never accept defective animals from them. Alternate translation: "If you do those things, you know that the governor will not accept you. He will not lift up your face." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# will he lift up your face - -Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "will he accept you with favor" or "will he agree to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Present - -give as a gift to show respect - diff --git a/mal/01/09.md b/mal/01/09.md deleted file mode 100644 index 2edc20675..000000000 --- a/mal/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Now you keep asking the face of God, that he may be gracious to us - -Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; he is criticizing them for daring to think that God will have mercy on them. - -# keep asking the face of God - -Here "face" stands for God and also for his presence. Alternate translation: "keep asking God in his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces? - -Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# with such an offering in your hand - -This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern versions. - -# in your hand - -Here "hand" stands for the people bringing the offering. Alternate translation: "brought by you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# would he lift up any of your faces - -Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md deleted file mode 100644 index 817251e43..000000000 --- a/mal/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Oh, if only - -This expresses great desire. - -# so that you might not light fires on my altar in vain - -Here "light fires on my altar" stands for offering sacrifices on Yahweh's altar. Alternate translation: "so that you might not make fires to burn offerings that I will not accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from your hand - -Here "your hand" stands for "you." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mal/01/11.md b/mal/01/11.md deleted file mode 100644 index 4e85ad2a4..000000000 --- a/mal/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# from the rising of the sun to its setting - -This double expression means "everywhere." It is parallel to "among the nations" and "in every place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# my name will be great among the nations - -Here "my name" stands for Yahweh's reputation and honor. Alternate translation: "I will be honored in other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in every place incense and pure offerings will be offered in my name - -This may be expressed in active form. Alternate translation: "in these nations people will offer incense and pure offerings to me in order to worship me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in my name - -Here "name" stands for Yahweh. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mal/01/12.md b/mal/01/12.md deleted file mode 100644 index 2ca736666..000000000 --- a/mal/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# its fruit, its food - -Possible meanings are 1) "the meat sacrificed on the altar from animals whose other parts the priests should eat" or 2) "the meat sacrificed on the altar." - diff --git a/mal/01/13.md b/mal/01/13.md deleted file mode 100644 index 053dba53a..000000000 --- a/mal/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# snort at it - -show great disrespect by making noises through the nose (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Should I accept this from your hand? - -Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "I should certainly not accept this from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# from your hand - -Here "your hand" stands for "you." Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mal/01/14.md b/mal/01/14.md deleted file mode 100644 index 694afc347..000000000 --- a/mal/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my name will be honored among the nations - -This may be expressed in active form. Alternate translation: "people in the other nations honor my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my name will be honored - -Here "my name" stands for Yahweh. Alternate translation: "I will be honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mal/01/intro.md b/mal/01/intro.md deleted file mode 100644 index 413064f8e..000000000 --- a/mal/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Malachi 01 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh of hosts -This is an important title used in this chapter. It reminds the reader of the great power Yahweh has to punish the nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -There are many rhetorical questions in this chapter. They all have a rather dramatic effect. They increase the emotional connotations of what is being said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mal/02/01.md b/mal/02/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mal/02/02.md b/mal/02/02.md deleted file mode 100644 index d65604f49..000000000 --- a/mal/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# lay it on your heart - -This refers to considering something to be very important. Alternate translation: "consider it to be very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# give honor to my name - -The abstract noun "honor" can be stated as a verb. Alternate translation: "honor my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my name - -Here this expression refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will send a curse on you - -The abstract noun "curse" can be stated as a verb. Alternate translation: "I will curse you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you are not laying my command on your heart - -This refers to considering God's command to be very important. Alternate translation: "you are not considering my command to be very important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mal/02/03.md b/mal/02/03.md deleted file mode 100644 index d5688d089..000000000 --- a/mal/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will spread dung on your faces - -Here "dung on your faces" stands for disgrace. Alternate translation: "I will most certainly put you in deep disgrace; it will be as bad as if I had spread dung on your faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the dung from your festivals - -Here "festivals" stands for the animals that the priests offered in sacrifice at the Israelite festivals. "The dung" probably refers both to the dung that was produced by the animals just before they were slaughtered for sacrifice, and to the dung that was found inside the animals when their bodies were cut apart before being sacrificed. Temple workers had to transport this dung to a place outside of the temple, and probably outside of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will take you away with it - -This difficult expression can be translated as "God will take you away with it," that is, with the dung. This expression continues the same metaphor of slaughtering animals for sacrifice, and it can be put in active form. Alternate translation: "they will throw you on the dung pile; God will make sure that they take you away when they remove all the dung" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he will take you away with it - -Possible meanings of this expression are 1) God will punish the unfaithful priests by killing them and causing their bodies to be carried away on the piles of animal dung, or 2) God will punish the unfaithful priests in such a horrible way that it will be as if their bodies had been carried away with the animal dung. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mal/02/04.md b/mal/02/04.md deleted file mode 100644 index 7acaebf1c..000000000 --- a/mal/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Levi - -Here Levi represents his descendants, the tribe of Levi. Alternate translation: "so that my covenant may be with you, the descendants of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mal/02/05.md b/mal/02/05.md deleted file mode 100644 index ebe8c860c..000000000 --- a/mal/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks of the tribe of Levi as though they are Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# My covenant with him was life and peace - -Here the intended results of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: "The purpose of my covenant with Levi was for the priests to live in prosperity and peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fear, and he feared me - -This expression continues the same metaphor, but leaves out an idea that is implied in the text. This can begin a new sentence. Alternate translation: "My covenant with him was also fear, and he feared me" or "In my covenant with him, I required him to fear me, and he did fear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# in awe of my name - -Here "my name" stands for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mal/02/06.md b/mal/02/06.md deleted file mode 100644 index ae0bc948f..000000000 --- a/mal/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# nothing false was found - -Here finding something stands for that thing existing. Alternate translation: "there was no falsehood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# on his lips - -Here "lips" stands for a person's ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He walked with me - -Here walking stands for living, conducting one's life in a certain way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in peace and uprightness - -Here the idea of location stands for the manner in which Levi lived. Alternate translation: "peacefully and uprightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he turned many away from sin - -Here persuading people to stop sinning is spoken of as if it were turning them away from sin. Alternate translation: "he persuaded many people to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lips - -Here "lips" stands for a person's ability to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mal/02/07.md b/mal/02/07.md deleted file mode 100644 index cd3df7891..000000000 --- a/mal/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For a priest's lips should keep knowledge - -Here knowledge is spoken of as if it were an object that a priest could keep. In this passage, the idea of "keep knowledge" implies communicating true knowledge about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# seek instruction - -Here instruction is spoken of as if it were an object that people could look for. This can be restated to remove the abstract noun "instruction." Alternate translation: "want to be instructed" or "want a priest to teach them truly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# from his mouth - -Here "mouth" stands for what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mal/02/08.md b/mal/02/08.md deleted file mode 100644 index c4665ca8c..000000000 --- a/mal/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you have turned away from the true path - -The right way to behave is spoken of as if it were the right path to follow, and abandoning right conduct is spoken of as if it were turning away from that path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You have caused many to stumble - -Disobeying God is spoken of as if it were stumbling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You have caused many to stumble with respect to the law - -The expression "with respect to the law" gives the context for the "stumbling." Alternate translation: "You have caused many to disobey the law" - diff --git a/mal/02/09.md b/mal/02/09.md deleted file mode 100644 index 87348ca3c..000000000 --- a/mal/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# before all the people - -This spatial idea stands for the people's awareness of the priests' evil behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kept my ways - -Here "ways" stands for "desires" and "behavior." These ways are spoken of as if they were things that could be kept by people. Alternate translation: "followed my desires in how you should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# shown partiality with regard to the instruction - -"set easy standards of behavior for people you like and difficult standards of behavior for people you do not like" - -# shown partiality - -Here the habit of favoring some people more than others is spoken of as if it were a thing that could be shown to others. Alternate translation: "made people aware that you favor some people more than others (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md deleted file mode 100644 index a24fc22b7..000000000 --- a/mal/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the prophet Malachi begins to speak to his fellow Israelites. - -# Is there not one father for us all? Has not one God created us? - -Malachi asks these questions in order to remind his fellow Israelites about what they already know. Alternate translation: "You know that we all have one father, that our God has created a nation out of us." or "You all know that God is the father of all us Israelites, because he is the one who made our nation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Has not one God created us? - -This question is meant to express a statement. Alternate translation: "Certainly it is the same God who has created us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# created us - -This probably refers to God forming the Hebrews into a nation. - -# Why are we faithless each man against his brother, profaning the covenant of our fathers? - -Malachi asks this question in order to rebuke his fellow Israelites. This question may be expressed as a statement. Alternate translation: "We should certainly not mistreat our brothers and disrespect God's covenant by disobeying his commands, as you have been doing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mal/02/11.md b/mal/02/11.md deleted file mode 100644 index 696d85143..000000000 --- a/mal/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Judah has been faithless - -Here "Judah" stands for the people in the region of Judah, and the fact that they have been faithless to Yahweh is spoken of as if they were one man named "Judah." Alternate translation: "The people of Judah have been faithless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# A disgusting thing has been committed in Israel and in Jerusalem - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "People have done disgusting things in Israel and in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For Judah has profaned the holy place of Yahweh - -Here "Judah" refers again to the people of Israel. Alternate translation: "For the people of Judah have profaned the holy place of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has married the daughter of a foreign god - -The people of Judah are again referred to as if they were one man named "Judah." Alternate translation: "have married women from other nations, women who worship idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mal/02/12.md b/mal/02/12.md deleted file mode 100644 index a7d315199..000000000 --- a/mal/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May Yahweh cut off from the tents of Jacob the man who - -Destroying something is often spoken of as it were cutting it off from something else. Alternate translation: "May Yahweh destroy anyone in the tents of Jacob who" or "May Yahweh kill anyone in the community of Israel who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the tents of Jacob - -Here "tents of Jacob" stands for the community of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jacob - -Here "Jacob" stands for all the Israelites, because Jacob was one of the patriarchs from whom the Israelites were descended. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the one who is awake and the one who answers - -This expression seems to mean "absolutely everyone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md deleted file mode 100644 index eda8335a8..000000000 --- a/mal/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Malachi continues to speak to his fellow Israelites. - -# You cover the altar of Yahweh with tears - -This sarcastically exaggerates the amount of tears the people cry to show that Yahweh knows that the people do not really feel sad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# with weeping and sighing - -The words "weeping" and "sighing" share similar meanings and intensify the idea of weeping. Alternate translation: "with great weeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# does not turn toward the offering - -Here turning toward a gift stands for receiving it and showing favor to the giver. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# does not turn toward the offering - -This implies that those who are weeping at Yahweh's altar have offered sacrifices to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from your hand - -Here "hand" stands for the person giving the offering. Alternate translation: "from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md deleted file mode 100644 index c6ca8f861..000000000 --- a/mal/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Why does he not? - -The full thought, as in [Malachi 2:13](../02/13.md), is "Why does he not turn toward the offering or accept it with favor from our hand?" Some translators may decide to provide this entire thought in their versions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the wife of your youth - -"the woman you married when you were young" - -# Yahweh was a witness between you and the wife of your youth - -This statement assumes that this woman is still living. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# a witness between you and the wife of your youth - -Here a witness to an agreement between two people is thought of as standing between them in order to testify about what they agreed to, in case a dispute arises between the two people. This sentence also was meant to remind the people that Yahweh would punish any Israelite who broke the covenant of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# she was your companion and your wife by covenant - -This statement implies that many of the Israelites had divorced their wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# by covenant - -"by the covenant of marriage that you agreed to" - diff --git a/mal/02/15.md b/mal/02/15.md deleted file mode 100644 index b3b9fa1e2..000000000 --- a/mal/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Did he not make them one, with a portion of his spirit? - -This question may be expressed as a statement. Alternate translation: "He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# make them one - -This expression implies making husband and wife one flesh. Alternate translation: "make husband and wife one flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# an offspring from God - -Children who would honor and obey God. - diff --git a/mal/02/16.md b/mal/02/16.md deleted file mode 100644 index 1091d1ce0..000000000 --- a/mal/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I hate divorce - -Here "divorce" stands for the act of divorce, when a man sends away his wife, so as to end his marriage to her. Alternate translation: "I hate it when a man divorces his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the one who covers his garment with violence - -This phrase probably means any man who is violent toward his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# So guard yourselves in your spirit and do not be faithless - -"So be careful to be loyal to your wife" - diff --git a/mal/02/17.md b/mal/02/17.md deleted file mode 100644 index 5a78539cb..000000000 --- a/mal/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# You have wearied Yahweh - -Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: "You have offended Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# How have we wearied him? - -This question is meant to deny that the people have done any wrong. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have certainly not wearied him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# By saying - -The complete idea here is, "You have wearied him by saying." This is the prophet's answer to the rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in the opinion" or "in the judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Where is the God of justice? - -The priests ask this question in order to claim either that Yahweh does not care whether people do evil or not, or that he never punishes evildoers. Alternate translation: "God certainly does not punish evil people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the God of justice - -the God who punishes evildoers justly - diff --git a/mal/02/intro.md b/mal/02/intro.md deleted file mode 100644 index c9972482e..000000000 --- a/mal/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Malachi 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Levites -The priests are given a strong warning in this chapter. They have not followed the law of Moses and have led the people in the wrong direction. Yahweh has not accepted their sacrifices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -##### Marital unfaithfulness -Because the Jews lived under a covenantal arrangement with Yahweh, their relationship is described using the imagery of a marriage. Marital unfaithfulness indicates a person's unfaithfulness to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md deleted file mode 100644 index ea7bd11d0..000000000 --- a/mal/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh begins speaking again to the people of Israel in verse 1, but the prophet Malachi begins speaking in verse 2. - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# he will prepare the way before me - -Here getting people ready to welcome Yahweh is spoken of as if a road were being cleared for Yahweh to travel on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Then the Lord, whom you seek ... The messenger of the covenant in whom you delight - -Some modern versions translate this in a way that implies that these two expressions refer to the same person. Other modern versions leave this matter ambiguous. We recommend that translations leave this matter ambiguous, as the ULT and UST do. - -# The messenger of the covenant - -Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between "messenger" and "the covenant." The UST presents "the messenger" as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant. - diff --git a/mal/03/02.md b/mal/03/02.md deleted file mode 100644 index 040ed8b11..000000000 --- a/mal/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But who will be able to endure the day of his coming? Who will be able to stand when he appears? - -These rhetorical questions imply that no one will be able to resist Yahweh when he comes. They can be combined into one statement. Alternate translation: "However, no one will be able to resist Yahweh when he comes to judge them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the day of his coming - -Here "day" stands for "time." Alternate translation: "the time when he comes" - -# be able to stand - -Here standing represents resisting someone's attack or accusations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For he will be like a refiner's fire and like laundry soap - -This sentence gives the reason why no one will be able to resist God when he comes. God's power to judge the people and to stop them from sinning is spoken of as if it were the power of strong soap to clean clothes, or the power of fire to melt an object. These are ways of saying that God's power to do these things cannot be stopped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mal/03/03.md b/mal/03/03.md deleted file mode 100644 index 1b59ec90d..000000000 --- a/mal/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he will purify the sons of Levi - -Forgiving the sons of Levi and persuading them not to sin any longer is spoken of as if it were purifying metal. Alternate translation: "he will correct the sons of Levi and forgive them for having sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the sons of Levi - -Here "sons" refers to descendants. The male descendants of Levi were the priests and workers in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He will sit - -Here sitting implies the action of a metalworker, who sits down in order to purify small amounts of gold or silver. It also implies the action of a king, who sits down to judge people and give decrees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# He will refine them like gold and silver - -Here persuading people not to sin any longer is spoken of as if a metalworker were making gold and silver more pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they will bring offerings of righteousness to Yahweh - -Here "of righteousness" means "motivated by righteous desires to worship God." Alternate translation: "they will bring acceptable offerings to Yahweh in order to worship Yahweh" - diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md deleted file mode 100644 index ad9789010..000000000 --- a/mal/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Malachi continues speaking in verse 4, but Yahweh begins speaking again in verse 5. - -# the offering of Judah and Jerusalem - -Here "Judah" and "Jerusalem" stand for the people in those places. Alternate translation: "the offerings brought by the people of Judah and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as in the days of old, and as in ancient years - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate translation: "as it was in the distant past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/mal/03/05.md b/mal/03/05.md deleted file mode 100644 index 7d9be9450..000000000 --- a/mal/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then I will approach you for judgment - -Here "judgment" refers to the act of judging. Alternate translation: "Then I will approach you in order to judge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# oppress the hired worker in his wages - -"cause the hired worker to suffer by not paying him for his work" - -# turn away the foreigner - -That is, turning away the foreigner from gaining his rights. Depriving people of their rights is spoken of as if it were physically turning them away from oneself. Perhaps the idea is turning away someone who comes for a wrong to be set right. Alternate translation: "deny foreigners living in Israel the rights that they should have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mal/03/06.md b/mal/03/06.md deleted file mode 100644 index 204af1c30..000000000 --- a/mal/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to the people of Israel. - -# have not come to an end - -"have not perished" - diff --git a/mal/03/07.md b/mal/03/07.md deleted file mode 100644 index e982549e3..000000000 --- a/mal/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them - -Disobeying God's statutes is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: "You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Return to me, and I will return to you - -Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: "Love me and honor me, and I will always help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# How will we return? - -The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have never gone away from you, so we cannot return to you." or "We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mal/03/08.md b/mal/03/08.md deleted file mode 100644 index 1c781007f..000000000 --- a/mal/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to the people of Israel. - -# Would a person rob God? - -This question implies that the idea of robbing God is very wicked. This can be expressed as a statement. God speaks of himself in the third person Alternate translation: "A man should certainly not rob God." or "No one should ever rob me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# How have we robbed you? - -This question implies that the people do not think they have robbed God. Alternate translation: "We have certainly not robbed you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# In tithes and offerings - -This reply from Yahweh implies a fuller answer. Alternate translation: "You have robbed me by withholding from me your tithes and offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mal/03/09.md b/mal/03/09.md deleted file mode 100644 index 4a945d18e..000000000 --- a/mal/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are cursed with a curse - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have certainly cursed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you are robbing me, the whole nation - -Here "nation" stands for the people to whom Yahweh is speaking. Alternate translation: "all of you in the whole nation are robbing me" - diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md deleted file mode 100644 index 1ec17c6b5..000000000 --- a/mal/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak to the people of Israel. - -# the full tithe - -"all the tithes" - -# my house - -Here "house" stands for the temple. Alternate translation: "my temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and test me now in this ... if I do not open to you the windows of heaven - -Here the command "test me" stands for something that the people can do and should do: "if you test me." This can be divided into two sentences also. Alternate translation: "And if you test me ... I will open up the windows of heaven" or "And you should test me ... If you do, I will open up the windows of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mal/03/11.md b/mal/03/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mal/03/12.md b/mal/03/12.md deleted file mode 100644 index 76d02d730..000000000 --- a/mal/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All the nations will call you blessed - -Here to be called blessed stands for being blessed. Alternate translation: "All the nations will know that you have been blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# All the nations - -This expression stands for the people in all the nations. Alternate translation: "The people in all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a land of delight - -Here "delight" stands for the condition in which the inhabitants of a land take delight in their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md deleted file mode 100644 index 5757cc217..000000000 --- a/mal/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses begin a new section in the book. Here Yahweh is speaking to the people of Israel. - -# Your words against me have been strong - -Here "strong" stands for "harsh" or "terrible." And "Your words" stands for "What you have said." Alternate translation: "What you have said about me is terrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# What have we said among ourselves against you? - -The people ask this question in order to claim that they have said nothing against God. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We have not said anything among ourselves against you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mal/03/14.md b/mal/03/14.md deleted file mode 100644 index 1cdd187e2..000000000 --- a/mal/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What profit is it that we have kept his requirements or walked mournfully before Yahweh of hosts? - -The people ask this question among themselves in order to make a statement. Alternate translation: "It is useless that we have kept his requirements and walked mournfully before Yahweh of hosts." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# walked mournfully before Yahweh of hosts - -Here "walk mournfully" stands for "behave in a sorrowful manner," probably in order to indicate sorrow over their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# before Yahweh of hosts - -Here this expression refers to God being aware of what the people were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mal/03/15.md b/mal/03/15.md deleted file mode 100644 index e9f40642d..000000000 --- a/mal/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we call the arrogant blessed - -Here to be called "blessed" stands for being blessed. Alternate translation: "we say that the arrogant are blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we call the arrogant blessed - -This may be stated in active form. Alternate translation: "we say that the arrogant are well off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# escape - -That is, "they escape God's punishment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mal/03/16.md b/mal/03/16.md deleted file mode 100644 index dce010f45..000000000 --- a/mal/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The event described here may have taken place after the godly people in Israel repented of their sins. - -# a book of remembrance was written before him about those who feared Yahweh - -This can mean 1) the Israelites wrote a book so they would remember what they had promised and listed the names of people who feared Yahweh or 2) Yahweh caused someone in heaven to write a book with the names of people who feared him. - -# book of remembrance - -This expression refers to any book that helps people remember important things, such as events or people who lived in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# honored his name - -Here "his name" stands for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mal/03/17.md b/mal/03/17.md deleted file mode 100644 index 9bd6bb8b3..000000000 --- a/mal/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will be mine - -"They will be my people" - -# my own treasured possession - -Here "possession" refers to one's personal property. This idea can be expressed with a verb. Alternate translation: "they will belong completely to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I act - -the time when Yahweh will judge and punish the rebellious Israelites, giving victory to the faithful Israelites - diff --git a/mal/03/18.md b/mal/03/18.md deleted file mode 100644 index ffd48c7b1..000000000 --- a/mal/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# distinguish between - -"see a difference between" or "treat differently" - diff --git a/mal/03/intro.md b/mal/03/intro.md deleted file mode 100644 index 5349b984b..000000000 --- a/mal/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Malachi 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Messiah -There are several prophecies in this chapter concerning the Messiah and the one who comes before the Messiah. At times, this chapter switches between prophesying about the first coming of the Messiah and the second coming of the Messiah without formal divisions between them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Several rhetorical questions are used in this chapter to convince the reader of the truth of what he is saying and of their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md deleted file mode 100644 index 30c743762..000000000 --- a/mal/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# see - -"look" or "listen" or "pay attention to what I am about to tell you" - -# the day is coming, burning like a furnace - -The disaster occurring at this time is spoken of as if the day itself were burning. God's judgment is often spoken of as if it were a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# arrogant ... evildoers - -See how you translated these wordsd in [Malachi 3:15](../03/15.md). - -# all the arrogant and all the evildoers will become stubble - -These people are spoken of as if they will become dried-up plants fit only for being burned. It is common for the Bible to speak of people as if they were plants or trees. Alternate translation: "all the arrogant and all the evildoers will burn up like dry plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The day that is coming will burn them up - -Here "the day" stands for the events that will occur on that day. Alternate translation: "On that day I will burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it will leave them neither root nor branch - -This expression continues to speak of people as if they were plants or trees. So being deprived of all roots and branches stands for being completely killed off. Alternate translation: "nothing will be left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mal/04/02.md b/mal/04/02.md deleted file mode 100644 index efcf7af28..000000000 --- a/mal/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# you who fear my name - -Here "my name" stands for Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the sun of righteousness will rise with healing in its wings - -This can mean 1) Yahweh, who always acts righteously, will come and heal his people on that day or 2) on that day Yahweh will reveal the people's righteousness and heal them. - -# healing in its wings - -Possible meanings are 1) the act of healing someone is spoken of as if it were an object that the sun carried to people by means of its wings or 2) the healing takes place under the wings, that is, in the security God gives his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# wings - -It was common in the Ancient Near East to speak of the sun as if it had wings, with which it moved across the sky. Possible meanings are 1) the sun's life-giving rays of light are spoken of as if they were its wings or 2) the wings are said to cover God's people so as to give them peace and safey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You will go out, and you will leap like calves from the stall - -Here the redeemed people of Yahweh are spoken of as if they were young bulls released from their stalls, allowed to go out into their pasture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mal/04/03.md b/mal/04/03.md deleted file mode 100644 index 557f5971f..000000000 --- a/mal/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will trample down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet - -Here the victory of God's people is spoken of as if they were walking over the burned bodies of their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will be ashes - -The Israelites' enemies are spoken of as having been burned to ashes ([Malachi 4:1](../04/01.md)). - diff --git a/mal/04/04.md b/mal/04/04.md deleted file mode 100644 index 9b7b105ee..000000000 --- a/mal/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Remember the teaching of my servant Moses that I gave him - -The abstract noun "teaching" can be stated as "taught." Alternate translation: "Remember what I taught my servant Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Remember - -Here "Remember" stands for "Think about" and, at the same time, "Obey." - -# Horeb - -This is another name for Sinai. - -# all Israel - -Here "all Israel" is a reference to all the people in the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the statutes - -These are the laws that God gave Israel for all time. - -# the rulings - -These are legal decisions meant to make clear how the general statutes apply to everyday life. - diff --git a/mal/04/05.md b/mal/04/05.md deleted file mode 100644 index d4f132f45..000000000 --- a/mal/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the coming of the great and fearful day of Yahweh - -Here the occurrence of this day is spoken of as if it were coming. Alternate translation: "before the great and fearful day of Yahweh happens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the great and fearful day of Yahweh - -This expression refers to any time in which Yahweh acts decisively. - diff --git a/mal/04/06.md b/mal/04/06.md deleted file mode 100644 index d8de8208b..000000000 --- a/mal/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers - -Here changing how people think is spoken of as if it were turning their hearts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mal/04/intro.md b/mal/04/intro.md deleted file mode 100644 index adf0bb4e7..000000000 --- a/mal/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Malachi 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Last days -Although the Jews may have hoped these prophecies referenced a time in the near future to them, the prophecies of this chapter exclusively relate to the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/mal/front/intro.md b/mal/front/intro.md deleted file mode 100644 index 609067ab1..000000000 --- a/mal/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Introduction to Malachi - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Malachi - -1. The word of Yahweh comes to Israel (1:1) -1. Yahweh loves Israel and rejects Esau (Edom) (1:2–5) -1. A message against the priests (1:6–2:9) -1. A message against Judah: they have broken faith by divorcing and intermarrying (2:10–16) -1. A message about the day of refining (2:17–3:6) -1. A message about tithing (3:7–12) -1. A message about those who others treated shamefully, but who were faithful to Yahweh (3:13–18) -1. Yahweh will punish the wicked and send Elijah before the "great and terrible day of Yahweh" (4:5–6) - -#### What is the Book of Malachi about? - -The Book of Malachi is about the prophecies that Malachi spoke to the Jews who had returned from Babylon to Judah. At that time, the Jews were discouraged even though they had finished building a new temple. The wonderful things that previous prophets had promised for Judah had not yet happened. And the Persian Empire still ruled over them. As a result, they no longer were concerned about the law or worshiping Yahweh. Malachi rebuked them for not trusting in Yahweh. But he also promised them that Yahweh would do everything that he promised to do. - -#### How should the title of this book be translated? - -This book traditionally has been titled "Malachi" or "The Book of Malachi." Translators may decide to call it "The Book about Malachi" or "The Sayings of Malachi." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Malachi? - -The prophet Malachi wrote these messages from Yahweh to the Jews. However, since "Malachi" means "my messenger," it is possible that this was a title for this prophet. If so, we do not know his real name. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What was meant by the day of Yahweh? - -Malachi spoke about "the day" several times. This is the same as "the day of Yahweh." In the Book of Malachi, this is the time when Yahweh would judge his people. He would remove those who wickedly sin and bless those who trust in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md deleted file mode 100644 index 789cc2745..000000000 --- a/mat/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The author begins with Jesus' genealogy in order to show that he is a descendant of King David and of Abraham. The genealogy continues through [Matthew 1:17](../01/17.md). - -# The book of the genealogy of Jesus Christ - -You could translate this as a complete sentence. Alternate translation: "This is the list of the ancestors of Jesus Christ" - -# Jesus Christ, son of David, son of Abraham - -There were many generations between Jesus, David, and Abraham. Here "son" means "descendant." Alternate translation: "Jesus Christ, a descendant of David, who was a descendant of Abraham" - -# son of David - -Sometimes the phrase "son of David" is used as a title, but here it seems to be used only to identify Jesus' ancestry. - diff --git a/mat/01/02.md b/mat/01/02.md deleted file mode 100644 index 4f0511765..000000000 --- a/mat/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abraham was the father of Isaac - -"Abraham became the father of Isaac" or "Abraham had a son Isaac" or "Abraham had a son named Isaac." There are different ways you could translate this. Whichever way you translate it here, it would be best to translate it the same way throughout the list of Jesus' ancestors. - -# Isaac the father ... Jacob the father - -Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Isaac was the father ... Jacob was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/01/03.md b/mat/01/03.md deleted file mode 100644 index 92e8357ff..000000000 --- a/mat/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Perez the father ... Hezron the father - -Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Perez was the father ... Hezron was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md deleted file mode 100644 index 8d882b183..000000000 --- a/mat/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Amminadab the father ... Nahshon the father - -Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Amminadab was the father ... Nahshon was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/01/05.md b/mat/01/05.md deleted file mode 100644 index 672d46576..000000000 --- a/mat/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Salmon was the father of Boaz by Rahab - -"Salmon was the father of Boaz, and Boaz's mother was Rahab" or "Salmon and Rahab were the parents of Boaz" - -# Boaz the father ... Obed the father - -Here the word "was" is understood. Alternate translation: "Boaz was the father ... Obed was the father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Boaz the father of Obed by Ruth - -"Boaz was the father of Obed, and Obed's mother was Ruth" or "Boaz and Ruth were the parents of Obed" - diff --git a/mat/01/06.md b/mat/01/06.md deleted file mode 100644 index b4732fef2..000000000 --- a/mat/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# David the father of Solomon by the wife of Uriah - -Here the word "was" is understood. "David was the father of Solomon, and Solomon's mother was Uriah's wife" or "David and the wife of Uriah were the parents of Solomon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the wife of Uriah - -"the widow of Uriah." Solomon was born after Uriah died. - diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md deleted file mode 100644 index fa5fe7269..000000000 --- a/mat/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa - -The word "was" is understood in both of these phrases. Alternate translation: "Rehoboam was the father of Abijah, and Abijah was the father of Asa" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/01/08.md b/mat/01/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/01/09.md b/mat/01/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/01/10.md b/mat/01/10.md deleted file mode 100644 index fcb6a4c44..000000000 --- a/mat/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Amon - -Sometimes this is translated "Amos." - diff --git a/mat/01/11.md b/mat/01/11.md deleted file mode 100644 index 8ec4d75ff..000000000 --- a/mat/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Josiah was an ancestor of Jechoniah - -A more specific term for "ancestor" can also be used, particularly if the word "ancestor" would only be used for someone who lived before one's grandparents. Alternate translation: "Josiah was a grandfather of Jechoniah" - -# at the time of the deportation to Babylon - -"when they were forced to move to Babylon" or "when the Babylonians conquered them and made them go live in Babylon." If your language needs to specify who went to Babylon, you could say "the Israelites" or "the Israelites who lived in Judah." - -# Babylon - -Here this means the country of Babylon, not just the city of Babylon. - diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md deleted file mode 100644 index 64c25de23..000000000 --- a/mat/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# After the deportation to Babylon - -Use the same wording you used in [Matthew 1:11](../01/11.md). - -# Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel - -Shealtiel was Zerubbabel's grandfather. - diff --git a/mat/01/13.md b/mat/01/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/01/14.md b/mat/01/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md deleted file mode 100644 index a96400381..000000000 --- a/mat/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The author concludes Jesus' genealogy, which began in [Matthew 1:1](../01/01.md). - diff --git a/mat/01/16.md b/mat/01/16.md deleted file mode 100644 index 6ea13b0c0..000000000 --- a/mat/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Mary, by whom Jesus was born - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Mary, who gave birth to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who is called Christ - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom people call Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/01/17.md b/mat/01/17.md deleted file mode 100644 index b08e5d01f..000000000 --- a/mat/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fourteen - -"14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# deportation to Babylon - -Use the same wording you used in [Matthew 1:11](../01/11.md). - diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md deleted file mode 100644 index 4a5c84e5f..000000000 --- a/mat/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus. - -# His mother, Mary, was engaged to marry Joseph - -"His mother, Mary, was going to marry Joseph." Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: "The parents of Mary, the mother of Jesus, had promised her in marriage to Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# His mother, Mary, was engaged - -Translate in a way that makes it clear that Jesus was not already born when Mary was engaged to Joseph. Alternate translation: "Mary, who would be the mother of Jesus, was engaged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# before they came together - -"before they got married." This may refer to Mary and Joseph sleeping together. Alternate translation: "before they had slept together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# she was found to be pregnant - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they realized that she was going to have a baby" or "it happened that she was pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the Holy Spirit - -The power of the Holy Spirit had enabled Mary to have a baby before she had slept with a man. - diff --git a/mat/01/19.md b/mat/01/19.md deleted file mode 100644 index 1b62f0824..000000000 --- a/mat/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Joseph, her husband - -Joseph had not married Mary yet, but when a man and woman promised to marry each other, Jews considered them husband and wife though they did not live together. Alternate translation: "Joseph, who was supposed to marry Mary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# divorce her - -"cancel their plans to get married" diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md deleted file mode 100644 index af0fbddc2..000000000 --- a/mat/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# As he thought - -"As Joseph thought" - -# appeared to him in a dream - -"came to him while Joseph was dreaming" - -# son of David - -Here "son" means "descendant." - -# the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/01/21.md b/mat/01/21.md deleted file mode 100644 index d02ade2bd..000000000 --- a/mat/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# She will give birth to a son - -Because God sent the angel, the angel knew the baby was a boy. - -# you will call his name - -"you must name him" or "you must give him the name." This is a command. - -# for he will save - -Translator may add a footnote that says "The name 'Jesus' means 'the Lord saves.'" - -# his people - -This refers to the Jews. - diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md deleted file mode 100644 index 522431ad8..000000000 --- a/mat/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The author quotes the prophet Isaiah to show that Jesus' birth was according to scripture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# All this happened - -The angel is no longer speaking. Matthew is now explaining the importance of what the angel said. - -# what was spoken by the Lord through the prophet - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord told the prophet to write long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the prophet - -There were many prophets. Matthew was speaking of Isaiah. Alternate translation: "the prophet Isaiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/01/23.md b/mat/01/23.md deleted file mode 100644 index 22c8860a5..000000000 --- a/mat/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Behold ... Immanuel - -Here Matthew quotes the prophet Isaiah. - -# Behold, the virgin - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: the virgin" - -# Immanuel - -This is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# which means, "God with us." - -This is not in the book of Isaiah. Matthew is explaining the meaning of the name "Immanuel." You could translate it as a separate sentence. Alternate translation: "This name means 'God with us.'" - diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md deleted file mode 100644 index 7d1bd6fe0..000000000 --- a/mat/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The author concludes his description of the events leading up to the birth of Jesus. - -# as the angel of the Lord commanded - -The angel had told Joseph to take Mary as his wife and to name the child Jesus. - -# he took her as his wife - -"he married Mary" - diff --git a/mat/01/25.md b/mat/01/25.md deleted file mode 100644 index 5752cf41c..000000000 --- a/mat/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he did not know her - -This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# to a son - -"to a male baby" or "to her son." Make sure it is clear that Joseph is not portrayed as the actual father. - -# Then he called his name Jesus - -"Joseph named the child Jesus" - diff --git a/mat/01/intro.md b/mat/01/intro.md deleted file mode 100644 index 6d389268e..000000000 --- a/mat/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Matthew 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this for the quoted material in 1:23. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Genealogy - -A genealogy is a list that records a person's ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could become king. Most important people had records of their genealogies. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Use of the passive voice - -Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md deleted file mode 100644 index 10ea12828..000000000 --- a/mat/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -A new part of the story begins here and continues through the end of the chapter. Matthew tells about Herod's attempt to kill the new King of the Jews. - -# Bethlehem of Judea - -"the town of Bethlehem in the province of Judea" - -# in the days of Herod the king - -"when Herod was king there" - -# Herod - -This refers to Herod the Great. - -# learned men from the east - -"men from the east who studied the stars" - -# from the east - -"from a country far east of Judea" - diff --git a/mat/02/02.md b/mat/02/02.md deleted file mode 100644 index 453c8b6d5..000000000 --- a/mat/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Where is he who was born King of the Jews? - -The men knew from studying the stars that the one who would become king had been born. They were trying to learn where he was. Alternate translation: "A baby who will become the king of the Jews has been born. Where is he?" - -# his star - -They were not saying that the baby was the rightful owner of the star. Alternate translation: "the star that tells about him" or "the star that is associated with his birth" - -# in the east - -"as it came up in the east" or "while we were in our country" - -# worship - -Possible meanings are 1) they intended to worship the baby as divine, or 2) they wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here. - diff --git a/mat/02/03.md b/mat/02/03.md deleted file mode 100644 index be9586c59..000000000 --- a/mat/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he was troubled - -"he was worried." Herod was worried that this baby would replace him as king. - -# all Jerusalem - -Here "Jerusalem" refers to the people. Also, "all" means "many." Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. Alternate translation: "many of the people in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md deleted file mode 100644 index a3fc1cf3f..000000000 --- a/mat/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 6, the chief priests and scribes of the people quote the prophet Micah to show that the Christ would be born in Bethlehem. - diff --git a/mat/02/05.md b/mat/02/05.md deleted file mode 100644 index 965351571..000000000 --- a/mat/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In Bethlehem of Judea - -"In the town of Bethlehem in the province of Judea" - -# this is what was written by the prophet - -This can be stated in active form. Alternate translation: "this is what the prophet wrote long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/02/06.md b/mat/02/06.md deleted file mode 100644 index 823f3183f..000000000 --- a/mat/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah - -Micah was speaking to the people of Bethlehem as if they were with him but they were not. Also, "are not the least" can be translated with a positive phrase. Alternate translation: "you, people of Bethlehem, ... your town is among the most important towns in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# who will shepherd my people Israel - -Micah speaks of this ruler as a shepherd. This means he will lead and care for the people. Alternate translation: "who will lead my people Israel as a shepherd leads his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md deleted file mode 100644 index f4921b6ec..000000000 --- a/mat/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Herod secretly called the learned men - -This means that Herod talked to the learned men without other people knowing. - -# men to ask them exactly what time the star had appeared - -This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "men, and he asked them, 'When exactly did this star appear?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# what time the star had appeared - -It is implied that the learned men told him when the star appeared. Alternate translation: "what time the star had appeared. The learned men told Herod when the star first appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/02/08.md b/mat/02/08.md deleted file mode 100644 index 3148eee3c..000000000 --- a/mat/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# young child - -This refers to Jesus. - -# bring me word - -"let me know" or "tell me" or "report back to me" - -# worship him - -See how you translated this in [Matthew 2:2](../02/02.md). - diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md deleted file mode 100644 index 5751e55cd..000000000 --- a/mat/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# After they - -"After the learned men" - -# they had seen in the east - -"they had seen come up in the east" or "they had seen in their country" - -# went before them - -"guided them" or "led them" - -# stood still over - -"stopped over" - -# where the young child was - -"the place where the young child was staying" - diff --git a/mat/02/10.md b/mat/02/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md deleted file mode 100644 index 265f30ed2..000000000 --- a/mat/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts to the house where Mary, Joseph, and the young Jesus were living. - -# They went - -"The learned men went" - -# They fell down and worshiped him - -"They knelt down and put their faces close to the ground." They did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# their treasures - -Here "treasures" refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. Alternate translation: "the containers that held their treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/02/12.md b/mat/02/12.md deleted file mode 100644 index 4d472ea6c..000000000 --- a/mat/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God warned them - -"Afterwards, God warned the learned men." God knew that Herod wanted to harm the child. - -# dream not to return to Herod, so - -This can be translated as a direct quotation. Alternate translation: "dream, saying, 'Do not go back to King Herod,' so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md deleted file mode 100644 index 7212a8982..000000000 --- a/mat/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 15, Matthew quotes the prophet Hosea to show that the Christ would spend time in Egypt. - -# they had departed - -"the learned men had departed" - -# appeared to Joseph in a dream - -"came to Joseph while he was dreaming" - -# Get up, take ... flee ... Remain ... you - -God is speaking to Joseph, so these should all be singular forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# until I tell you - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "until I tell you it is safe to come back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I tell you - -Here "I" refers to God. The angel is speaking for God. - diff --git a/mat/02/14.md b/mat/02/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/02/15.md b/mat/02/15.md deleted file mode 100644 index db7b2c61a..000000000 --- a/mat/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He remained - -It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. Alternate translation: "They remained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# until the death of Herod - -Herod does not die until [Matthew 2:19](../02/19.md). This statement describes the length of their stay in Egypt, and it does not say that Herod died at this time. - -# Out of Egypt I have called my son - -"I have called my son out of Egypt" - -# my son - -In Hosea this refers to the people of Israel. Matthew quoted it to say that this was true of God's Son, Jesus. Translate it using a word for son that could refer to the only son or the first son. - diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md deleted file mode 100644 index 205e27e46..000000000 --- a/mat/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -These events happen before Herod's death, which Matthew mentioned in [Matthew 2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts back to Herod and tells what he did when he learned that the learned men had deceived him. - -# he had been mocked by the learned men - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the learned men had embarrassed him by tricking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He sent and killed all the male children - -Herod did not kill the children himself. Alternate translation: "He gave orders for his soldiers to kill all the boys" or "He sent soldiers there to kill all the boy babies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# two years old and under - -"2 years old and younger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# according to the time - -"based on the time" - diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md deleted file mode 100644 index 98f15c895..000000000 --- a/mat/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Matthew quotes the prophet Jeremiah to show that the death of all of the male children in the region of Bethlehem was according to scripture. - -# Then was fulfilled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled" or "Herod's actions fulfilled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# what had been spoken through Jeremiah the prophet - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophet Jeremiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/02/18.md b/mat/02/18.md deleted file mode 100644 index 1b33401c6..000000000 --- a/mat/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# A voice was heard ... they were no more - -Matthew is quoting the prophet Jeremiah. - -# A voice was heard - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People heard a voice" or "There was a loud sound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Rachel weeping for her children - -Rachel lived many years before this time. This prophecy shows Rachel, who has died, weeping for her descendants. - -# she refused to be comforted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one could comfort her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because they were no more - -"because the children were gone and would never return." Here "were no more" is a mild way of saying they are dead. Alternate translation: "because they were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md deleted file mode 100644 index 1e1bee326..000000000 --- a/mat/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts to Egypt, where Joseph, Mary, and the young Jesus are living. - -# behold - -This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. - diff --git a/mat/02/20.md b/mat/02/20.md deleted file mode 100644 index 5464c4f55..000000000 --- a/mat/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who sought the child's life - -Here "sought the child's life" is a way of saying they wanted to kill the child. "Alternate translation: "those who were looking for the child in order to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# those who sought - -This refers to King Herod and his advisors. - diff --git a/mat/02/21.md b/mat/02/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md deleted file mode 100644 index 552800d02..000000000 --- a/mat/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story that began in [Matthew 2:1](../02/01.md) about Herod's attempt to kill the new King of the Jews. - -# But when he heard - -"But when Joseph heard" - -# Archelaus - -This is the name of Herod's son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he was afraid - -"Joseph was afraid" - diff --git a/mat/02/23.md b/mat/02/23.md deleted file mode 100644 index 4d3c7eadc..000000000 --- a/mat/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what had been spoken through the prophets - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what the Lord spoke long ago through the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he would be called a Nazarene - -Here "he" refers to Jesus. The prophets before the time of Jesus would have referred to him as the Messiah or the Christ. Alternate translation: "people would say that the Christ is a Nazarene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mat/02/intro.md b/mat/02/intro.md deleted file mode 100644 index 113e41fe5..000000000 --- a/mat/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Matthew 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6 and 18, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "His star" - -These words probably refer to a star that the learned men believed to be the sign of a new king of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Learned men" - -English translations use many different words to translate this phrase. These words include "magi" and "wise men." These men could have been scientists or astrologers. If you can, you should translate this with the general word "learned men." diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md deleted file mode 100644 index 5b3c976cc..000000000 --- a/mat/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. In verse 3, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that John the Baptist was God's appointed messenger to prepare for Jesus' ministry. - -# In those days - -This is many years after Joseph and his family left Egypt and went to Nazareth. This is probably near the time that Jesus begins his ministry. Alternate translation: "Some time later" or "Some years later" - diff --git a/mat/03/02.md b/mat/03/02.md deleted file mode 100644 index 876d9eba2..000000000 --- a/mat/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Repent - -This is plural in form. John is speaking to the crowds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the kingdom of heaven is near - -The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/03/03.md b/mat/03/03.md deleted file mode 100644 index 3bcf9cc2e..000000000 --- a/mat/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For Isaiah the prophet was speaking of John the Baptist when he said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The voice of one calling out in the wilderness - -This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness" - -# Make ready the way of the Lord ... make his paths straight - -These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Make ready the way of the Lord - -"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md deleted file mode 100644 index 76e18306f..000000000 --- a/mat/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now ... wild honey - -The word "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist - -This clothing symbolizes that John is a prophet like the prophets from long ago, especially the prophet Elijah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/03/05.md b/mat/03/05.md deleted file mode 100644 index d8d5f1a4f..000000000 --- a/mat/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Jerusalem, all Judea, and all the region - -The words "Jerusalem," "Judea," and "the region" are metonyms for the people from those areas. The word "all" is an exaggeration to emphasize that very many people went out. Alternate translation: Then very may people from Jerusalem, Judea, and that region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/mat/03/06.md b/mat/03/06.md deleted file mode 100644 index c7ddbd592..000000000 --- a/mat/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were baptized by him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They - -This refers to the people coming from Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan River. - diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md deleted file mode 100644 index 8bf922b3c..000000000 --- a/mat/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -John the Baptist begins to rebuke the Pharisees and Sadducees. - -# You offspring of vipers, who - -This is a metaphor. Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are a kind of dangerous snakes and represent evil. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "You evil poisonous snakes! Who" or "You are evil like poisonous snakes! Who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who warned you to flee from the wrath that is coming? - -John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: "you cannot flee from God's wrath like this." or "do not think that you can flee from God's wrath just because I baptize you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# flee from the wrath that is coming - -The word "wrath" is being used to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: "run away from the punishment that is coming" or "escape because God is about to punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/03/08.md b/mat/03/08.md deleted file mode 100644 index ebf3f7e6d..000000000 --- a/mat/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bear fruit worthy of repentance - -The phrase "bear fruit" is a metaphor referring to a person's actions. Alternate translation: "Let your actions show that you have truly repented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/03/09.md b/mat/03/09.md deleted file mode 100644 index d33418976..000000000 --- a/mat/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We have Abraham for our father - -"Abraham is our ancestor" or "We are descendants of Abraham." The Jewish leaders thought that God would not punish them since they were descendants of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# For I say to you - -This adds emphasis to what John is about to say. - -# God is able to raise up children for Abraham even out of these stones - -"God is able to make physical descendants out of even these stones and give them to Abraham" - diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md deleted file mode 100644 index 6e58ce5f5..000000000 --- a/mat/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John the Baptist continues to rebuke the Pharisees and Sadducees. - -# Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire - -This metaphor means God is ready to punish sinners. This can be stated in active form. Alternate translation: "God has his axe and he is ready to cut down and burn any tree that grows bad fruit" or "As a person gets his axe ready to cut down and burn a tree that grows bad fruit, God is ready to punish you for your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/03/11.md b/mat/03/11.md deleted file mode 100644 index dc5acaf97..000000000 --- a/mat/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# for repentance - -"to show that you have repented" - -# But he who comes after me - -Jesus is the person who comes after John. - -# is mightier than I - -"is more important than I am" - -# He will baptize you with the Holy Spirit and with fire - -This metaphor compares John's baptism with water to the future baptism with fire. This means John's baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by Holy Spirit and fire will truly cleanse people of their sins. If possible, use the word "baptize" in your translation to keep the comparison to John's baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/03/12.md b/mat/03/12.md deleted file mode 100644 index 08d60e38c..000000000 --- a/mat/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor - -This metaphor compares the way Christ will separate the righteous people from the unrighteous people to the way a man separates wheat grain from chaff. Alternate translation: "Christ is like a man whose winnowing fork is in his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# His winnowing fork is in his hand - -Here "in his hand" means the person is ready to act. Alternate translation: "Christ is holding a winnowing fork because he is ready" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# winnowing fork - -This is a tool for tossing wheat up into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar in shape to a pitchfork but with wide tines made of wood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# to thoroughly clear off his threshing floor - -Christ is like a man with a winnowing fork who is ready to clear off his threshing floor. - -# his threshing floor - -"his ground" or "the ground where he separates the grain from the chaff" - -# gather his wheat into the storehouse ... burn up the chaff with fire that can never be put - -This is a metaphor showing how God will separate righteous people from evil people. The righteous will go to heaven like wheat into a farmer's storehouse, and God will burn the people who are like chaff with a fire that will never be put out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# can never be put out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will never burn out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md deleted file mode 100644 index a7586959d..000000000 --- a/mat/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts to a later time when John the Baptist baptizes Jesus. - -# to be baptized by John - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so John could baptize him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/03/14.md b/mat/03/14.md deleted file mode 100644 index af7ed9ba1..000000000 --- a/mat/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I need to be baptized by you, and do you come to me? - -John uses a question to show his surprise at Jesus' request. Alternate translation: "You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/03/15.md b/mat/03/15.md deleted file mode 100644 index 6205a0257..000000000 --- a/mat/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for us - -Here "us" refers to Jesus and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md deleted file mode 100644 index 5703879aa..000000000 --- a/mat/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story about John the Baptist. It describes what happened after he baptized Jesus. - -# After he was baptized - -This can be stated in active form. Alternate translation: "After John baptized Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# the heavens were opened to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus saw the sky open" or "God opened the heavens to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# coming down like a dove - -Possible meanings are 1) this is simply a statement that the Spirit was in the form of a dove or 2) this is a simile that compares the Spirit coming down upon Jesus gently, the way a dove would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mat/03/17.md b/mat/03/17.md deleted file mode 100644 index db47c4159..000000000 --- a/mat/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a voice came out of the heavens saying - -"Jesus heard a voice from heaven." Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Son - -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/03/intro.md b/mat/03/intro.md deleted file mode 100644 index ba10e6eee..000000000 --- a/mat/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Matthew 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in verse 3. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Bear fruit worthy of repentance" - -Fruit is a common picture word in the scriptures. Writers use it to describe the results of either good or bad behavior. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "The kingdom of heaven is near" - -No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near." diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md deleted file mode 100644 index 0e1bed02a..000000000 --- a/mat/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Matthew begins a new part of the story in which Jesus spends 40 days in the wilderness, where Satan tempts him. In verse 4, Jesus rebukes Satan with a quotation from Deuteronomy. - -# Jesus was led up by the Spirit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Spirit led Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to be tempted by the devil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so the devil could tempt Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/04/02.md b/mat/04/02.md deleted file mode 100644 index 7de336ee0..000000000 --- a/mat/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he had fasted ... he was hungry - -These refer to Jesus. - -# forty days and forty nights - -"40 days and 40 nights." This refers to 24-hour periods. Alternate translation: "40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mat/04/03.md b/mat/04/03.md deleted file mode 100644 index 3d9ba471e..000000000 --- a/mat/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The tempter - -These words refer to the same being as "the devil" (verse 1). You may have to use the same word to translate both. - -# If you are the Son of God, command - -It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible meanings are 1) this is a temptation to do miracles for Jesus' own benefit. Alternate translation: "You are the Son of God, so you can command" or 2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: "Prove that you are the Son of God by commanding" - -# the Son of God - -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# command these stones to become bread. - -You could translate this with a direct quotation. Alternate translation: "say to these stones, 'Become bread.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# bread - -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mat/04/04.md b/mat/04/04.md deleted file mode 100644 index d343ce4dc..000000000 --- a/mat/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses wrote this in the scriptures long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Man shall not live on bread alone - -This implies that there is something more important to life than food. - -# but by every word that comes out of the mouth of God - -Here "word" and "mouth" refer to what God says. Alternate translation: "but by listening to everything that God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md deleted file mode 100644 index a9502a352..000000000 --- a/mat/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 6, Satan quotes from the Psalms in order to tempt Jesus. - diff --git a/mat/04/06.md b/mat/04/06.md deleted file mode 100644 index 3c470b80a..000000000 --- a/mat/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# If you are the Son of God, throw yourself down - -It is best to assume that Satan knew that Jesus is the Son of God. Possible meanings are 1) this is a temptation to do a miracle for Jesus' own benefit. Alternate translation: "Since you are truly the Son of God, you can throw yourself down" or 2) this is a challenge or accusation. Alternate translation: "Prove that you are truly the Son of God by throwing yourself down" - -# the Son of God - -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# throw yourself down - -"let yourself fall to the ground" or "jump down" - -# for it is written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the writer wrote in the scriptures" or "for it says in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# 'He will command his angels to take care of you,' and - -"God will command his angels to take care of you, and" This can be translated with a direct quotation. Alternate translation: "God will say to his angels, 'Take care of him,' and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# They will lift you up - -"The angels will hold you" - diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md deleted file mode 100644 index f5917740c..000000000 --- a/mat/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 7, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy. - -# Again it is written - -It is understood that Jesus is quoting scripture again. This can be stated in active form. Alternate translation: "Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# You must not test - -Here "you" refers to anyone. Alternate translation: "One should not test" or "No person should test" - diff --git a/mat/04/08.md b/mat/04/08.md deleted file mode 100644 index 61e5215e3..000000000 --- a/mat/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Again, the devil - -"Next, the devil" - diff --git a/mat/04/09.md b/mat/04/09.md deleted file mode 100644 index b089ca9cb..000000000 --- a/mat/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He said to him - -"The devil said to Jesus" - -# All these things I will give you - -"I will give you all these things." The tempter is emphasizing here that he will give "all these things," not just some of them. - -# fall down - -"put your face near the ground." This was a common action to show that a person was worshiping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md deleted file mode 100644 index 91484047d..000000000 --- a/mat/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 10, Jesus rebukes Satan with another quotation from Deuteronomy. - -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story about how Satan tempted Jesus. - -# For it is written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For Moses also wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You will worship ... you will serve - -Both instances of "you" are singular, a command to everyone who hears it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mat/04/11.md b/mat/04/11.md deleted file mode 100644 index 68a480902..000000000 --- a/mat/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the important new information that follows. - diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md deleted file mode 100644 index 2702e98d9..000000000 --- a/mat/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus' ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. - -# John had been arrested - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the king had arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/04/13.md b/mat/04/13.md deleted file mode 100644 index 98ddd4724..000000000 --- a/mat/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the territories of Zebulun and Naphtali - -"Zebulun" and "Naphtali" are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md deleted file mode 100644 index def6cefc8..000000000 --- a/mat/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 15 and 16, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus' ministry in Galilee was a fulfillment of prophecy. - -# This happened - -This refers to Jesus' going to live in Capernaum. - -# what was said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/04/15.md b/mat/04/15.md deleted file mode 100644 index b410721a8..000000000 --- a/mat/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! - -These territories describe the same area. - -# toward the sea - -This is the Sea of Galilee. - diff --git a/mat/04/16.md b/mat/04/16.md deleted file mode 100644 index 10484e02a..000000000 --- a/mat/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The people who sat - -These words can be combined with the sentence beginning with "The land of Zebulun" (verse 15). Alternate translation: "In the territory of Zebulun and Naphtali ... where many Gentiles live, the people who sat" - -# The people who sat in darkness have seen a great light - -Here "darkness" is a metaphor for not knowing the truth about God. And "light" is a metaphor for God's true message that saves people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen - -This basically has the same meaning as the first part of the sentence. Here "those who sat in the region and shadow of death" is a metaphor. It represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md deleted file mode 100644 index efa6fce9b..000000000 --- a/mat/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the kingdom of heaven has come near - -The phrase "the kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md deleted file mode 100644 index 8d2a34c99..000000000 --- a/mat/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins a new scene within the part of the story about Jesus' ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples. - -# casting a net into the sea - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/04/19.md b/mat/04/19.md deleted file mode 100644 index a010fc681..000000000 --- a/mat/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Come, follow me - -Jesus invites Simon and Andrew to follow him, live with him, and become his disciples. Alternate translation: "Be my disciples" - -# I will make you fishers of men - -This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you used to gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/04/20.md b/mat/04/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md deleted file mode 100644 index 655d65ef5..000000000 --- a/mat/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus calls more men to be his disciples. - -# He called them - -"Jesus called John and James." This phrase also means that Jesus invited them to follow him, live with him, and become his disciples. - diff --git a/mat/04/22.md b/mat/04/22.md deleted file mode 100644 index e34999ea9..000000000 --- a/mat/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they immediately left - -"at that moment they left" - -# left the boat ... and followed him - -It should be clear that this is a life change. These men are no longer going to be fishermen and are leaving the family business to follow Jesus for the rest of their lives. - diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md deleted file mode 100644 index a7e07c7a4..000000000 --- a/mat/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story about the beginning of Jesus' ministry in Galilee. These verses summarize what he did and how the people responded. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# teaching in their synagogues - -"teaching in the synagogues of the Galileans" or "teaching in the synagogues of those people" - -# preaching the gospel of the kingdom - -Here "kingdom" refers to God's reign as king. Alternate translation: "preaching the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# every kind of disease and sickness - -The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. - -# sickness - -is the physical weakness or affliction that results from having a disease. - diff --git a/mat/04/24.md b/mat/04/24.md deleted file mode 100644 index d1db0464c..000000000 --- a/mat/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# those possessed by demons - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom demons controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the epileptic - -This refers to anyone there who had epilepsy, not to a particular epileptic. Alternate translation: "those who sometimes had seizures" or "those who sometimes became unconscious and moved uncontrollably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# and paralytic - -This refers to anyone there who was paralyzed, not to a particular paralytic. Alternate translation: "and any who were paralyzed" or "and those who could not walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/mat/04/25.md b/mat/04/25.md deleted file mode 100644 index 5355318b0..000000000 --- a/mat/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Decapolis - -This name means "the Ten Towns." This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mat/04/intro.md b/mat/04/intro.md deleted file mode 100644 index b483f0c88..000000000 --- a/mat/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Matthew 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6, 15 and 16, which are words from the Old Testament. - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quotation in verse 10. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "the kingdom of heaven has come near" - -No one knows for use whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when Jesus spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phase "is coming near" and "has come near." - -##### "If you are the Son of God" - -The reader should not understand these words in verses 3 and 6 to mean that Satan did not know whether Jesus was the Son of God. God had already said that Jesus was his Son ([Matthew 3:17](../../mat/03/17.md)), so Satan knew who Jesus was. He also knew that Jesus could make stones become bread and could throw himself off of high places and not be hurt. He was trying to make Jesus do these things and so disobey God and obey Satan. These words can be translated as "Because you are the Son of God" or "You are the Son of God. Show me what you can do." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md deleted file mode 100644 index d3fd1abf2..000000000 --- a/mat/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 3, Jesus begins to describe the characteristics of people who are blessed. - -# Connecting Statement: - -This is the beginning of a new part of the story in which Jesus begins to teach his disciples. This part continues through the end of chapter 7 and is frequently called the Sermon on the Mount. - diff --git a/mat/05/02.md b/mat/05/02.md deleted file mode 100644 index 5b6939ae3..000000000 --- a/mat/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He opened his mouth - -This is an idiom. Alternate translation: "Jesus began to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# taught them - -The word "them" refers to his disciples. - diff --git a/mat/05/03.md b/mat/05/03.md deleted file mode 100644 index 2a29c103e..000000000 --- a/mat/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the poor in spirit - -This means someone who is humble. Alternate translation: "those who know they need God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for theirs is the kingdom of heaven - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for God in heaven will be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/05/04.md b/mat/05/04.md deleted file mode 100644 index 9d69902c2..000000000 --- a/mat/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who mourn - -Possible reasons they are sad are 1) the sinfulness of the world or 2) their own sins or 3) the death of someone. Do not specify the reason for mourning unless your language requires it. - -# they will be comforted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will comfort them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md deleted file mode 100644 index f988a9564..000000000 --- a/mat/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the meek - -"the gentle" or "those who do not rely on their own power" - -# they will inherit the earth - -"God will give them the entire earth" - diff --git a/mat/05/06.md b/mat/05/06.md deleted file mode 100644 index 6e8f7d576..000000000 --- a/mat/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who hunger and thirst for righteousness - -This metaphor describes people who strongly desire to do what is right. Alternate translation: "those who desire to live right as much as they desire food and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will be filled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will fill them" or "God will satisfy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/05/07.md b/mat/05/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/05/08.md b/mat/05/08.md deleted file mode 100644 index e90d78b88..000000000 --- a/mat/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the pure in heart - -"people whose hearts are pure." Here "heart" is a metonym for a person's inner being or intentions. Alternate translation: "those who only want to serve God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will see God - -Here "see" means they will be able to live in God's presence. Alternate translation: "God will allow them to live with him" - diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md deleted file mode 100644 index bdd0f06f7..000000000 --- a/mat/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the peacemakers - -These are the people who help others to have peace with one another. - -# for they will be called sons of God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for God will call them his children" or "they will be children of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sons of God - -It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child. - diff --git a/mat/05/10.md b/mat/05/10.md deleted file mode 100644 index 2d677f042..000000000 --- a/mat/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# those who have been persecuted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those people whom others treat unfairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for righteousness' sake - -"because they do what God wants them to do" - -# theirs is the kingdom of heaven - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3](../05/03.md). Alternate translation: "for God in heaven will be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md deleted file mode 100644 index 92bf542c7..000000000 --- a/mat/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes describing the characteristics of people who are blessed. - -# Blessed are you - -The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# say all kinds of evil things against you falsely - -"say all kinds of evil lies about you" or "say bad things about you that are not true" - -# for my sake - -"because you follow me" or because you believe in me" - diff --git a/mat/05/12.md b/mat/05/12.md deleted file mode 100644 index 312b5ad03..000000000 --- a/mat/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Rejoice and be very glad - -"Rejoice" and "be very glad" mean almost the same thing. Jesus wanted his hearers not merely to rejoice but to do even more than rejoice if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md deleted file mode 100644 index a7c65cc50..000000000 --- a/mat/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to teach about how his disciples are like salt and light. - -# You are the salt of the earth - -Possible meanings are 1) just as salt makes food good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: "You are like salt for the people of the world" or 2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: "As salt is for food, you are for the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if the salt has lost its taste - -Possible meanings are 1) "if the salt has lost its power to do things that salt does" or 2) "if the salt has lost its flavor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# how can it be made salty again? - -"how can it be made useful again?" Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: "there is no way for it to become useful again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# except to be thrown out and trampled under people's feet - -This can be stated in active form. Alternate translation: "except for people to throw it out into the road and walk on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/05/14.md b/mat/05/14.md deleted file mode 100644 index ba8d992c1..000000000 --- a/mat/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are the light of the world - -This means Jesus' followers bring the message of God's truth to all the people who do not know God. Alternate translation: "You are like a light for the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# A city set on a hill cannot be hidden - -At night when it is dark, people can see the city lights shining. This can be stated in active form. Alternate translation: "During the night, no one can hide the lights that shine from a city on a hill" or "Everyone sees the lights of a city on a hill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md deleted file mode 100644 index 9479f69bb..000000000 --- a/mat/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Neither do people light a lamp - -"People do not light a lamp" - -# put it under a basket - -"place the lamp under a basket." This is saying it is foolish to create light only to hide it so people do not see the light of the lamp. - diff --git a/mat/05/16.md b/mat/05/16.md deleted file mode 100644 index 84fff3590..000000000 --- a/mat/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let your light shine before people - -This means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about God's truth. Alternate translation: "Let your lives be like a light that shines before people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your Father who is in heaven - -It is best to translate "Father" with the same word your language would naturally use to refer to a human father. - diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md deleted file mode 100644 index a78d7080e..000000000 --- a/mat/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. - -# the prophets - -This refers to what the prophets wrote in the scriptures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/05/18.md b/mat/05/18.md deleted file mode 100644 index b1c8e3608..000000000 --- a/mat/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - -# until heaven and earth pass away - -Here "heaven" and "earth" refer to the entire universe. Alternate translation: "as long as the universe lasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# not one jot or one tittle - -The jot was the smallest Hebrew letter, and the tittle was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. Alternate translation: "not even the smallest written letter or the smallest part of a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all things have been accomplished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all things have happened" or "God causes all things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all things - -The phrase "all things" refers to everything in the law. Alternate translation: "everything in the law" or "all that is written in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md deleted file mode 100644 index f2d21850a..000000000 --- a/mat/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# whoever breaks - -"whoever disobeys" or "whoever ignores" - -# the least one of these commandments - -"any of these commandments, even the least important one" - -# whoever ... teaches others to do so will be called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if anyone ... teaches others to do so, God will call that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# least in the kingdom of heaven - -The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in Matthew. If possible use "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important in his heavenly kingdom" or "the least important under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# keeps them and teaches them - -"obeys all these commandments and teaches others to do the same" - -# great - -most important - diff --git a/mat/05/20.md b/mat/05/20.md deleted file mode 100644 index 736f81bbc..000000000 --- a/mat/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For I say to you - -This adds emphasis to what Jesus says next. - -# you ... your ... you - -These are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter - -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "that your righteousness must exceed ... Pharisees in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md deleted file mode 100644 index 920216cd1..000000000 --- a/mat/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The understood "you" is singular in "Do not kill," but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about murder and anger. - -# it was said to them in ancient times - -This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Whoever kills will be in danger of the judgment - -Here "the judgment" implies that a judge will condemn the person to die. Alternate translation: "A judge will condemn anyone who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kill ... kills - -This word refers to murder, not to all forms of killing. - -# will be in danger of the judgment - -It seems here Jesus is not referring to a human judge but rather to God condemning the person who is angry with his brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/05/22.md b/mat/05/22.md deleted file mode 100644 index 6ffa40ad3..000000000 --- a/mat/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But I say - -Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. - -# brother - -This refers to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor. - -# worthless person ... fool - -These are insults for people who cannot think correctly. "Worthless person" is close to "brainless," where "fool" adds the idea of disobedience to God. - -# council - -This was likely a local council, not the main Sanhedrin in Jerusalem. - diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md deleted file mode 100644 index 576d2a7b6..000000000 --- a/mat/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# you - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# offering your gift - -"giving your gift" or "bringing your gift" - -# at the altar - -It is implied that this is God's altar at the temple in Jerusalem. Alternate translation: "to God at the altar in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# there remember - -"while you are standing at the altar you remember" - -# your brother has anything against you - -"another person is angry with you because of something you did" - diff --git a/mat/05/24.md b/mat/05/24.md deleted file mode 100644 index d7c2f7a1e..000000000 --- a/mat/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# First be reconciled with your brother - -This can be stated in active form. Alternate translation: "First make peace with the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md deleted file mode 100644 index edb764e04..000000000 --- a/mat/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Agree with your - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# your accuser - -This is a person who blames someone for doing something wrong. He takes the wrongdoer to court to accuse him before a judge. - -# may hand you over to the judge - -Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "will let the judge deal with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the judge may hand you over to the officer - -Here "hand you over" means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: "the judge will give you over to the officer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# officer - -a person who has authority to carry out the decisions of a judge - -# you may be thrown into prison - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the officer might put you in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/05/26.md b/mat/05/26.md deleted file mode 100644 index 801ee9455..000000000 --- a/mat/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - -# from there - -"from prison" - diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md deleted file mode 100644 index 1d1636663..000000000 --- a/mat/05/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The understood "you" is singular in "Do not commit adultery," but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about adultery and lust. - -# that it was said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# commit - -This word means to act out or do something. - diff --git a/mat/05/28.md b/mat/05/28.md deleted file mode 100644 index d60eca19f..000000000 --- a/mat/05/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But I say - -Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). - -# everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart - -This metaphor indicates that a man who lusts after a woman is as guilty of adultery as a man who actually commits the act of adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to lust after her - -"and lusts after her" or "and desires to sleep with her" - -# in his heart - -Here "heart" is a metonym for a person's thoughts. Alternate translation: "in his mind" or "in his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md deleted file mode 100644 index 538810724..000000000 --- a/mat/05/29.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# If your - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are singular, but in some langugaes they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# If your right eye causes you to stumble - -Here "eye" refers to what a person sees. And, "stumble" is a metaphor for "sin." Alternate translation: "if what you see causes you to stumble" or "if you want to sin because of what you see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# right eye - -This means the most important eye, as opposed to the left eye. You may need to translate "right" as "better" or "stronger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# pluck it out - -This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. It means "forcefully remove it" or "destroy it." If the right eye is not specifically mentioned, you may need to translate this "destroy your eyes." If eyes have been mentioned, you may need to translate this "destroy them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# throw it away from you - -"get rid of it" - -# one of your body parts should perish - -"you should lose one part of your body" - -# than that your whole body should be thrown into hell - -This can be stated in active form. Alternate translation: "than for God to throw your whole body into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/05/30.md b/mat/05/30.md deleted file mode 100644 index b8c08d4e2..000000000 --- a/mat/05/30.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# If your right hand causes - -In this metonymy, the hand stands for the actions of the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# right hand - -This means the most important hand, as opposed to the left hand. You may need to translate "right" as "better" or "stronger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# cut it off - -This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md deleted file mode 100644 index ae26852a3..000000000 --- a/mat/05/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about divorce. - -# It was also said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God also said" or "Moses also said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sends his wife away - -This is a euphemism for divorce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# let him give - -"he must give" - diff --git a/mat/05/32.md b/mat/05/32.md deleted file mode 100644 index fa79289a4..000000000 --- a/mat/05/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But I say - -Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). - -# makes her an adulteress - -It is the man who divorces the woman improperly who "causes her to commit adultery." In many cultures it would be normal for her to remarry, but if the divorce is improper, such a remarriage is adultery. - -# her after she has been divorced - -This can be stated in active form. Alternate translation: "her after her husband has divorced her" or "the divorced woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md deleted file mode 100644 index f250308e6..000000000 --- a/mat/05/33.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" and "your" are singular in "Do not swear" and "carry out your oaths," but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about swearing oaths. - -# Again, you - -"Also, you" or "Here is another example. You" - -# it was said to those in ancient times - -This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "God said to those who lived long ago" or "Moses said to your ancestors long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. - -"Do not swear that you will do something and then not do it. Instead do whatever you have sworn to the Lord that you will do" diff --git a/mat/05/34.md b/mat/05/34.md deleted file mode 100644 index ad57aa164..000000000 --- a/mat/05/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But I say - -Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). - -# swear not at all - -"Do not swear at all" or "Do not swear by anything" - -# it is the throne of God - -Because God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a throne. Alternate translation: "it is from here that God rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/05/35.md b/mat/05/35.md deleted file mode 100644 index 8f0c1c3d6..000000000 --- a/mat/05/35.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes his words from verse 34, telling the people not to swear. - -# nor by the earth ... city of the great King - -Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something is true, they must not swear by anything. Some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, such as by heaven or earth, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God. - -# it is the footstool for his feet - -This metaphor means the earth also belongs to God. Alternate translation: "it is like a footstool where a king rests his feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for it is the city of the great King - -"for it is the city that belongs to God, the great King" - diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md deleted file mode 100644 index 7d354ebad..000000000 --- a/mat/05/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Previously Jesus told his hearers that God's throne, footstool, and earthly home are not theirs to swear by. Here he says that they may not swear even by their own heads. - -# your ... you - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of these words are singular, but you may have to translate them as plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# swear - -This refers to taking an oath. See how you translated this in [Matthew 5:34](../05/34.md). - diff --git a/mat/05/37.md b/mat/05/37.md deleted file mode 100644 index 8140ea47b..000000000 --- a/mat/05/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' - -"if you mean 'yes,' say 'yes,' and if you mean 'no,' say 'no.'" - diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md deleted file mode 100644 index 188a31c79..000000000 --- a/mat/05/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" in "whoever strikes you" and the understood "you" in "turn to him" are both singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about retaliating against an enemy. - -# that it was said - -This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: "that God God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# eye for an eye, and a tooth for a tooth - -The law of Moses allowed a person to harm a person in the same way he had harmed him, but he could not harm him worse. - diff --git a/mat/05/39.md b/mat/05/39.md deleted file mode 100644 index 13c45d03d..000000000 --- a/mat/05/39.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But I say - -Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. - -# one who is evil - -"an evil person" or "someone who harms you" - -# strikes ... your right cheek - -To strike the side of a man's face was an insult in Jesus' culture. As with the eye and the hand, the right cheek is the more important one, and striking that cheek was a terrible insult. - -# strikes - -hits with the back of an open hand - -# turn to him the other also - -"let him hit your other cheek also" - diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md deleted file mode 100644 index 78e080896..000000000 --- a/mat/05/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, including the understood "you" in the commands "let," "go," "give," and "do not turn away." In some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# coat ... cloak - -The "coat" was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The "cloak," the more valuable of the two, was worn over the "coat" for warmth and also used as a blanket for warmth at night. - -# let that person also have - -"give also to that person" - diff --git a/mat/05/41.md b/mat/05/41.md deleted file mode 100644 index 605ee7a87..000000000 --- a/mat/05/41.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Whoever - -"Anyone who." The context implies that he is speaking about a Roman soldier. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# one mile - -This is one thousand paces, which is the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If "mile" is confusing, it can be translated as "one kilometer" or "a distance." - -# with him - -This refers to the one who compels you to go. - -# go with him two - -"go the mile he forces you to go, and then go another mile." If "mile" is confusing, you can translate it as "two kilometers" or "twice as far." - diff --git a/mat/05/42.md b/mat/05/42.md deleted file mode 100644 index 8934194d1..000000000 --- a/mat/05/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not turn away from - -"do not refuse to lend to." This can be stated in a positive form. Alternate translation: "lend to" - diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md deleted file mode 100644 index 800141197..000000000 --- a/mat/05/43.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" and "your" are singular in "You must love your neighbor and hate your enemy," but in some languages they may need to be plural. All occurrences of "you" and "your" after that are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about loving enemies. - -# that it was said - -This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: "that God God said" or "that Moses said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your neighbor - -Here the word "neighbor" does not refer to a specific neighbor, but to any members of one's community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: "your countrymen" or "those who belong to your people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/mat/05/44.md b/mat/05/44.md deleted file mode 100644 index 212ac68a9..000000000 --- a/mat/05/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But I say - -Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God's word. The "I" is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). - diff --git a/mat/05/45.md b/mat/05/45.md deleted file mode 100644 index e51354f45..000000000 --- a/mat/05/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you may be sons of your Father - -It is best to translate "sons" with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md deleted file mode 100644 index 57cc1211c..000000000 --- a/mat/05/46.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law. This section began in [Matthew 5:17](../05/17.md). - -# what reward do you get? - -Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "you will get no reward." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do not even the tax collectors do the same thing? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternative translation: "Even the tax collectors do the same thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/05/47.md b/mat/05/47.md deleted file mode 100644 index bfa52ade5..000000000 --- a/mat/05/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what do you do more than others? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "you do nothing more than others." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# greet - -This is a general term for showing a desire for the well-being of the hearer. - -# Do not even the Gentiles do the same thing? - -This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Even the Gentiles do the same thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/05/48.md b/mat/05/48.md deleted file mode 100644 index 6153941aa..000000000 --- a/mat/05/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/05/intro.md b/mat/05/intro.md deleted file mode 100644 index 23b14db3c..000000000 --- a/mat/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Matthew 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section. - -Matthew 5:3-10, known as the Beatitudes or Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word "blessed." This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching. - -Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "His disciples" - -It is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, "the twelve disciples." They would later become known as the apostles. diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md deleted file mode 100644 index 5f64460dc..000000000 --- a/mat/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). In this section, Jesus addresses the "acts of righteousness" of alms, prayer, and fasting. - -# before people to be seen by them - -It is implied that those who see the person will honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: "in front of people just so that they can see you and give you honor for what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/06/02.md b/mat/06/02.md deleted file mode 100644 index da305f4b9..000000000 --- a/mat/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not sound a trumpet before yourself - -This metaphor means to do something that purposefully gets people's attention. Alternate translation: "do not draw attention to yourself like someone who plays a loud trumpet in a crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md deleted file mode 100644 index 3ed201f31..000000000 --- a/mat/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to teach his disciples about alms. - -# do not let your left hand know what your right hand is doing - -This is a metaphor for total secrecy. Just as hands usually work together and each can be said to "know" what the other is doing at all times, you should not let even those closest to you know when you are giving to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/06/04.md b/mat/06/04.md deleted file mode 100644 index cb466934e..000000000 --- a/mat/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your gift may be given in secret - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you can give to the poor without other people knowing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md deleted file mode 100644 index 4a969952d..000000000 --- a/mat/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" in verses 5 and 7 are plural; in verse 6 they are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus begins to teach about prayer. - -# so that they may be seen by people - -It is implied that those who see them will give them honor. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that people will see them and give them honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - diff --git a/mat/06/06.md b/mat/06/06.md deleted file mode 100644 index 42a5031d9..000000000 --- a/mat/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# enter your inner chamber. Shut the door - -"go to a private place" or "go where you can be alone" - -# Father who is in secret - -Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is in that private place with the praying person. Alternate translation: "Father, who is with you in private" - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# your Father who sees in secret - -"your Father will see what you do in private and" - diff --git a/mat/06/07.md b/mat/06/07.md deleted file mode 100644 index 06a26a286..000000000 --- a/mat/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not make useless repetitions - -Possible meanings are 1) the repetitions are useless. Alternate translation: "do not keep uselessly saying things over and over again" or 2) the words or sentences are meaningless. Alternate translation: "do not keeping repeating meaningless words" - -# they will be heard - -This can be stated in active form. Alternate translation: "their false gods will hear them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md deleted file mode 100644 index d433e38d5..000000000 --- a/mat/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about how they as individuals should pray. The words "you" and "your" are plural in the first sentence. Within the prayer, the words "you" and "your" are singular and refer to God, "Our Father in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/06/09.md b/mat/06/09.md deleted file mode 100644 index 58475abe2..000000000 --- a/mat/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Our Father in heaven - -This is the beginning of the prayer and how Jesus teaches the people to address God. - -# may your name be honored as holy - -Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "make everyone honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/06/10.md b/mat/06/10.md deleted file mode 100644 index 3c5e8bd42..000000000 --- a/mat/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May your kingdom come - -Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "May you rule over everyone and everything completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# May your will be done on earth as it is in heaven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May everything on earth happen in accordance with your will as everything in heaven does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md deleted file mode 100644 index f5a273bf8..000000000 --- a/mat/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This is part of a prayer that Jesus was teaching the people. All instances of "we," "us," and "our" refer only to those who would pray this prayer. Those words do not also refer to God, to whom they would be praying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# daily bread - -Here "bread" refers to food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mat/06/12.md b/mat/06/12.md deleted file mode 100644 index 556893154..000000000 --- a/mat/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# debts - -A debt is what one person owes another. This is a metaphor for sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# our debtors - -A debtor is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/06/13.md b/mat/06/13.md deleted file mode 100644 index a9abc1fcc..000000000 --- a/mat/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not bring us into temptation - -The word "temptation," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "Do not let anything tempt us" or "Do not let anything cause us to desire to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md deleted file mode 100644 index c7dc18ad9..000000000 --- a/mat/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -All instances of "you" and "your" are plural. However, Jesus is telling them what will happen to them as individuals if each person does not forgive others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# their trespasses - -The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/06/15.md b/mat/06/15.md deleted file mode 100644 index ce5a747ba..000000000 --- a/mat/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their trespasses ... your trespasses - -The abstract noun "trespasses" can be translated as a verb. Alternate translation: "when they trespass against you ... when you trespass against God" or "when they do things that harm you ... when you do things that make your Father angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md deleted file mode 100644 index 15c69bebb..000000000 --- a/mat/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. In verse 16 all occurences of "you" are plural. In verses 17 and 18 where Jesus teaches them how to behave when they fast, all occurrences of "you" and "your" are singular. In some languages those occurences of "you" may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus begins to teach about fasting. - -# they disfigure their faces - -The hypocrites would not wash their faces or comb their hair. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting. - -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - diff --git a/mat/06/17.md b/mat/06/17.md deleted file mode 100644 index ba5036059..000000000 --- a/mat/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# anoint your head - -"put oil in your hair" or "groom your hair." To "anoint" the head here is to take normal care of one's hair. It has nothing to do with "Christ" meaning "anointed one." Jesus means that people should look the same whether they are fasting or not. - diff --git a/mat/06/18.md b/mat/06/18.md deleted file mode 100644 index 936aa1759..000000000 --- a/mat/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Father who is in secret - -Possible meanings are 1) no one can see God. Alternate translation: "Father, who is invisible" or 2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: "Father, who is with you in private" See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md). - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# who sees in secret - -"who sees what you do in private." See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md). - diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md deleted file mode 100644 index 791bee3a4..000000000 --- a/mat/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of "you" and "your" are plural, except in verse 21, where they are singular. In some languages these occurrences of "you" and "your" may also need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus begins to teach about money and possessions. - -# treasures - -riches, the things to which a person gives the most value - -# where moth and rust destroy - -"where moth and rust ruin treasures" - -# moth - -a small, flying insect that destroys cloth - -# rust - -a brown substance that forms on metals - diff --git a/mat/06/20.md b/mat/06/20.md deleted file mode 100644 index 248601e30..000000000 --- a/mat/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# store up for yourselves treasures in heaven - -This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/06/21.md b/mat/06/21.md deleted file mode 100644 index e1ac588d7..000000000 --- a/mat/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there will your heart be also - -Here "heart" means a person's thoughts and interests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md deleted file mode 100644 index f812a5963..000000000 --- a/mat/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# The eye is the lamp of the body ... with light - -This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase "bad eye" to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The eye is the lamp of the body - -This metaphor means the eyes allow a person to see just as a lamp helps a person see in the dark. Alternate translation: "Like a lamp, the eye allows you to see things clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# eye - -You may have to translate this as plural, "eyes." - diff --git a/mat/06/23.md b/mat/06/23.md deleted file mode 100644 index 523ca99bd..000000000 --- a/mat/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But if your eye ... how great is that darkness - -This compares healthy eyes that allow a person to see to diseased eyes that cause a person to be blind. This is a metaphor referring to spiritual health. Often Jewish people used the phrase "bad eye" to refer to greed. The meaning is that if a person is completely devoted to God and sees or considers things the way God does, then he is doing what is right. If a person is greedy for more, then he is doing what is evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if your eye is bad - -This does not refer to magic. Jewish people often used this as a metaphor for someone who is greedy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! - -"if that which is supposed to cause light in your body causes darkness, then your body is in complete darkness" - diff --git a/mat/06/24.md b/mat/06/24.md deleted file mode 100644 index 74e48f144..000000000 --- a/mat/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other - -Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that a person cannot love and be devoted both to God and money at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You cannot serve God and wealth - -"You cannot love God and money at the same time" - diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md deleted file mode 100644 index 9febd17d8..000000000 --- a/mat/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the instances of "you" and "your" are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I say to you - -This adds emphasis to what Jesus says next. - -# to you - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. - -# is not life more than food, and the body more than clothes? - -Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "obviously life is more than what you eat, and your body is more than what you wear." or "clearly there are things in life that are more imortant than food, and there are things concerning the body that are more important than clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/06/26.md b/mat/06/26.md deleted file mode 100644 index e30c11057..000000000 --- a/mat/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# barns - -places to store crops - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Are you not more valuable than they are? - -Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "Obviously you are more valuable than birds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md deleted file mode 100644 index 98181fe34..000000000 --- a/mat/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? - -Jesus uses a question to teach the people. Here to "add one cubit to his lifespan" is a metaphor for adding time to how long a person will live. Alternate translation: "None of you can, just by worrying, add years to your life. You cannot add even one minute to your life! So you should not worry about things you need." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# one cubit - -A cubit is a measure of a little less than half a meter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/mat/06/28.md b/mat/06/28.md deleted file mode 100644 index f452d4ae3..000000000 --- a/mat/06/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why are you anxious about clothing? - -Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "You should not be worried about what you will wear." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Think about - -"Consider" - -# lilies ... They do not work, and they do not spin cloth - -Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lilies - -A lily is a kind of wild flower. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/mat/06/29.md b/mat/06/29.md deleted file mode 100644 index eb41fa30b..000000000 --- a/mat/06/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# even Solomon ... was not clothed like one of these - -Jesus speaks about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I say to you - -This adds emphasis to what Jesus says next. - -# was not clothed like one of these - -This can be stated in active form. Alternate translation: "did not wear clothes that are as beautiful as these lilies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md deleted file mode 100644 index c7fc26314..000000000 --- a/mat/06/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# so clothes the grass in the fields - -Jesus continues to speak about the lilies as if they were people who wore clothes. The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# grass - -If your language has a word that includes "grass" and the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here. - -# is thrown into the oven - -The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. Alternate translation: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# how much more will he clothe you ... faith? - -Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. Alternate translation: "he will certainly clothe you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you of little faith - -"you who have such little faith." Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God. - diff --git a/mat/06/31.md b/mat/06/31.md deleted file mode 100644 index b14ebc04e..000000000 --- a/mat/06/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because of all of this" - -# What clothes will we wear - -In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. Alternate translation: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md deleted file mode 100644 index 0f21d3e84..000000000 --- a/mat/06/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For the Gentiles search for these things - -"for the Gentiles are concerned about what they will eat, drink, and wear" - -# your heavenly Father knows that you need them - -Jesus is implying that God will make sure their basic needs are met. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/06/33.md b/mat/06/33.md deleted file mode 100644 index 8dea11516..000000000 --- a/mat/06/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# seek first his kingdom and his righteousness - -Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "concern yourselves with serving God, who is your king, and doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all these things will be given to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will provide all these things for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/06/34.md b/mat/06/34.md deleted file mode 100644 index 98f37e6a2..000000000 --- a/mat/06/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because of all this" - -# tomorrow will be anxious for itself - -Jesus speaks of "tomorrow" as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/mat/06/intro.md b/mat/06/intro.md deleted file mode 100644 index ec4efef4b..000000000 --- a/mat/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Matthew 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -Matthew 6 continues Jesus' extended teaching known as "The Sermon on the Mount." - -You may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text. - -Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject. diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md deleted file mode 100644 index 39dd56fc6..000000000 --- a/mat/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The instances of "you" and the commands are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). - -# Do not judge - -It is implied here that "judge" has the strong meaning of "condemn harshly" or "declare guilty." Alternate translation: "Do not condemn people harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you will not be judged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not condemn you harshly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/07/02.md b/mat/07/02.md deleted file mode 100644 index 985a74586..000000000 --- a/mat/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For - -Be sure the reader understands the statement in 7:2 is based on what Jesus said in 7:1. - -# with the judgment you judge, you will be judged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will condemn you in the same way you condemn others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# measure - -Possible meanings are 1) this is the amount of punishment given or 2) this is the standard used for judgment. - -# it will be measured out to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure it out to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md deleted file mode 100644 index 4d8a4e43d..000000000 --- a/mat/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all singular, but in some languages they may need to be plural. - -# Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? - -Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other people's sins and ignoring their own. Alternate translation: "You look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye." or "Do not look ... brother's eye and ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the tiny piece of straw that is in your brother's eye - -This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tiny piece of straw - -"speck" or "splinter" or "bit of dust." Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes. - -# brother - -All occurrences of "brother" in 7:3-5 refer to a fellow believer, not to a literal brother or a neighbor. - -# the log that is in your own eye - -This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# log - -the largest part of a tree that someone has cut down - diff --git a/mat/07/04.md b/mat/07/04.md deleted file mode 100644 index 5c84af063..000000000 --- a/mat/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How can you say ... your own eye? - -Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "You should not say ... your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/07/05.md b/mat/07/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md deleted file mode 100644 index 426ebe7be..000000000 --- a/mat/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural. - -# dogs ... hogs - -Jews considered these animals dirty, and God told the Jews not to eat them. They are metaphors for wicked people who do not value holy things. It would be best to translate these words literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pearls - -These are similar to round, valuable stones or beads. They are a metaphor for the knowledge of God or precious things in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they may trample - -"the pigs may trample" - -# then turn and tear - -"the dogs will then turn and tear" - diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md deleted file mode 100644 index 6f2d76885..000000000 --- a/mat/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Ask ... Seek ... Knock - -These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Ask - -request things from someone, in this case God - -# it will be given to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you what you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Seek - -look for someone, in this case God - -# Knock - -To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. Alternate translation: "Tell God you want him to open the door" - -# it will be opened to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/07/08.md b/mat/07/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/07/09.md b/mat/07/09.md deleted file mode 100644 index 8b4835112..000000000 --- a/mat/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Or which one of you ... a stone? - -Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "There is not one person among you ... a stone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a loaf of bread - -This refers to food in general. Alternate translation: "some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# stone - -This noun should be translated literally. - diff --git a/mat/07/10.md b/mat/07/10.md deleted file mode 100644 index 57cc1e2f4..000000000 --- a/mat/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fish ... snake - -These nouns should be translated literally. - -# Or if he asks for a fish, will give him a snake? - -Jesus asks another question to teach the people. It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. Alternate translation: "And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md deleted file mode 100644 index 2b5d8409f..000000000 --- a/mat/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# how much more will your Father in heaven give ... him? - -Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: "then your Father in heaven will most certainly give ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/07/12.md b/mat/07/12.md deleted file mode 100644 index b3222dd4c..000000000 --- a/mat/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whatever things you want people to do to you - -"whatever way you want others to act toward you" - -# for this is the law and the prophets - -Here "law" and "prophets" refer to what Moses and the prophets wrote. Alternate translation: "for this is what Moses and the prophets teach in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md deleted file mode 100644 index c6d1b8194..000000000 --- a/mat/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This image of walking through a wide gate to destruction or a narrow gate to life represents how people live and the results of how they live. When you translate, use appropriate words for "wide" and "broad" that are as different as possible from "narrow" in order to emphasize the differences between the two sets of gates and ways. - -# Enter through the narrow gate ... many people who go through it - -This is an image of people traveling on a road and going through a gate into a kingdom. One kingdom is easy to enter; the other is hard to enter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Enter through the narrow gate - -You may need to move this to the end of verse 14: "Therefore, enter through the narrow gate." - -# the gate ... the way - -Possible meanings are 1) "the way" refers to the road that leads to the gate of a kingdom, or 2) the "the gate" and "the way" both refer to the entrance to the kingdom. - -# to destruction - -This abstract noun can be translated with a verb. Alternate translation: "to the place where people die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mat/07/14.md b/mat/07/14.md deleted file mode 100644 index 0206e3384..000000000 --- a/mat/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to speak of people choosing how they are going to live as if they are choosing whether to go on one path or another. - -# to life - -The abstract noun "life" can be translated using the verb "live." Alternate translation: "to the place where people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md deleted file mode 100644 index fdbf94e84..000000000 --- a/mat/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Beware of - -"Be on guard against" - -# who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves - -This metaphor means that false prophets will pretend they they are good and want to help people, but they are really evil and will do people harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/07/16.md b/mat/07/16.md deleted file mode 100644 index b5a0f017d..000000000 --- a/mat/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# By their fruits you will know them - -This metaphor refers to a person's actions. Alternate translation: "Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by how they act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Do people gather ... thistles? - -Jesus uses a question to teach the people. The people would have known that the answer is no. Alternate translation: "People do not gather ... thistles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/07/17.md b/mat/07/17.md deleted file mode 100644 index a3360fa8b..000000000 --- a/mat/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# every good tree produces good fruit - -Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to good prophets who produce good works or words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the bad tree produces bad fruit - -Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to bad prophets who produce evil works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/07/19.md b/mat/07/19.md deleted file mode 100644 index 9ceda7d0b..000000000 --- a/mat/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire - -Jesus continues to use fruit trees as a metaphor to refer to false prophets. Here, he only states what will happen to the bad trees. It is implied that the same thing will happen to the false prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# is cut down and thrown into the fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people cut down and burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/07/20.md b/mat/07/20.md deleted file mode 100644 index ff624c294..000000000 --- a/mat/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will recognize them by their fruits - -The word "their" can refer to either the prophets or the trees. This metaphor implies that the fruit of trees and the deeds of prophets both reveal whether they are good or bad. If possible, translate this in a way so that it can refer to both trees and prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md deleted file mode 100644 index 82a374a31..000000000 --- a/mat/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will enter into the kingdom of heaven - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "will live with God in heaven when he shows himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those who do the will of my Father who is in heaven - -"whoever does what my Father in heaven desires" - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/07/22.md b/mat/07/22.md deleted file mode 100644 index 32159a2a2..000000000 --- a/mat/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# in that day - -Jesus said "that day" knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. You should include "the day of judgment" only if your readers would not understand otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? - -The people use a question to emphasize that they did these things. Alternate translation: "we prophesied ... we drove out demons ... we did many mighty deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# we - -This "we" does not include Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# in your name - -Possible meanings are 1) "by your authority" or "by your power" or 2) "because we were doing what you wanted us to do" or 3) "because we asked you for the power to do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mighty deeds - -"miracles" - diff --git a/mat/07/23.md b/mat/07/23.md deleted file mode 100644 index 0a05b61d1..000000000 --- a/mat/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I never knew you - -This means the person does not belong to Jesus. Alternate translation: "You are not my follower" or "I have nothing to do with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md deleted file mode 100644 index b0d8625f1..000000000 --- a/mat/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Therefore - -"For that reason" - -# my words - -Here "words" refers to what Jesus says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# like a wise man who built his house upon a rock - -Jesus compares those who obey his words to a person who builds his house where nothing can harm it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# rock - -This is the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground. - diff --git a/mat/07/25.md b/mat/07/25.md deleted file mode 100644 index ca70dec0f..000000000 --- a/mat/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it was built - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he built it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md deleted file mode 100644 index 33afaabcc..000000000 --- a/mat/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of Jesus' Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). - -# like a foolish man who built his house upon the sand - -Jesus continues the simile from the previous verse. He compares those who do not obey his words to foolish house-builders. Only a fool would build a house on a sandy place where rain, floods, and wind can sweep the sand away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mat/07/27.md b/mat/07/27.md deleted file mode 100644 index c272f7dd2..000000000 --- a/mat/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fell - -Use the general word in your language that describes what happens when a house falls down. - -# its destruction was complete - -The rain, floods, and wind completely destroyed the house. - diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md deleted file mode 100644 index 884c140f7..000000000 --- a/mat/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses describe how the people in the crowds reacted to Jesus' teaching in the Sermon on the Mount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# It came about that when - -This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "When" or "After" - -# were astonished by his teaching - -It is clear in 7:29 that they were amazed not just at what Jesus taught but also the way he taught it. Alternate translation: "were amazed by the way he taught" - diff --git a/mat/07/29.md b/mat/07/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/07/intro.md b/mat/07/intro.md deleted file mode 100644 index da1f6d684..000000000 --- a/mat/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Matthew 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Matthew 5-7 - -Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section. - -##### "By their fruits you will know them" - -Fruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]) diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md deleted file mode 100644 index a5914e066..000000000 --- a/mat/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a new part of the story that contains several accounts of Jesus healing people. This theme continues through [Matthew 9:35](../09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him - -"After Jesus came down from the hill, a large crowd followed him." The crowd may have included both people who had been with him on the mountain and people who had not been with him. - diff --git a/mat/08/02.md b/mat/08/02.md deleted file mode 100644 index d65b11300..000000000 --- a/mat/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Behold - -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. - -# a leper - -"a man who had leprosy" or "a man who had a skin disease" - -# bowed before him - -This is a sign of humble respect before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# if you are willing - -"if you want to" or "if you desire." The leper knew that Jesus had the power to heal him, but he did not know if Jesus would want to touch him. - -# you can make me clean - -Here "clean" means to be healed and to be able to live in the community again. Alternate translation: "you can heal me" or "please heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/08/03.md b/mat/08/03.md deleted file mode 100644 index b48a1ee07..000000000 --- a/mat/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Be clean - -By saying this, Jesus healed the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# Immediately he was cleansed - -"At that moment he was cleansed" - -# he was cleansed of his leprosy - -The result of Jesus saying "Be clean" was that the man was healed. This can be stated in active form. Alternate translation: "he was well" or "the leprosy left him" or "the leprosy ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md deleted file mode 100644 index 7153662f8..000000000 --- a/mat/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# to him - -This refers to the man that Jesus just healed. - -# say nothing to any man - -"do not say anything to anyone" or "do not tell anyone I healed you" - -# show yourself to the priest - -Jewish law required that the person show his healed skin to the priest, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them - -The law of Moses required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were ostracized, banned from the community, until they had proof of their healing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to them - -This can possibly refer to 1) the priests or 2) all the people or 3) the critics of Jesus. If possible, use a pronoun that could refer to any of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md deleted file mode 100644 index 251246791..000000000 --- a/mat/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person. - -# came to him and asked him - -Here "him" refers to Jesus. - diff --git a/mat/08/06.md b/mat/08/06.md deleted file mode 100644 index 36fc221a2..000000000 --- a/mat/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# paralyzed - -unable to move because of disease or stroke - diff --git a/mat/08/07.md b/mat/08/07.md deleted file mode 100644 index 06ba3a09e..000000000 --- a/mat/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jesus said to him - -"Jesus said to the centurion" - -# I will come and heal him - -"I will come to your house and make your servant well" - diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md deleted file mode 100644 index f3e3d25c6..000000000 --- a/mat/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# under my roof - -This is an idiom that refers to inside the house. Alternate translation: "into my house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# say the word - -Here "word" represents a command. Alternate translation: "give the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will be healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will become well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/08/09.md b/mat/08/09.md deleted file mode 100644 index 4f9151a0a..000000000 --- a/mat/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who is placed under authority - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who is under the authority of someone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# under authority ... under me - -To be "under" someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/08/10.md b/mat/08/10.md deleted file mode 100644 index 84df7b3b9..000000000 --- a/mat/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - -# I have not found anyone with such faith in Israel - -Jesus' hearers would have thought that the Jews in Israel, who claim to be children of God, would have greater faith than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion's faith was greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md deleted file mode 100644 index 271be4050..000000000 --- a/mat/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you - -Here "you" is plural and refers to "those who were following him" in [Matthew 8:10](../08/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# from the east and the west - -Using the opposites "east" and "west" is a way of saying "everywhere." Alternate translation: "from everywhere" or "from far away in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# recline at the table - -People in that culture would lie down beside the table while eating. This phrase indicates that all those at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: "live as family and friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the kingdom of heaven - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "when our God in heaven shows that he is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/08/12.md b/mat/08/12.md deleted file mode 100644 index c2832d86d..000000000 --- a/mat/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the sons of the kingdom will be thrown - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will throw the sons of the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the sons of the kingdom - -The phrase "sons of" is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. There is also irony here because the "sons" will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: "those who should have allowed God to rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# the outer darkness - -Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# weeping and grinding of teeth - -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: "weeping and showing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/mat/08/13.md b/mat/08/13.md deleted file mode 100644 index 31a06376c..000000000 --- a/mat/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# so may it be done for you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so I will do it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the servant was healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed the servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# at that very hour - -"at the exact time Jesus said he would heal the servant" - diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md deleted file mode 100644 index 2c45e7a4e..000000000 --- a/mat/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person. - -# Jesus had come - -The disciples were probably with Jesus, but the focus of the story is on what Jesus said and did, so introduce the disciples only if needed to avoid wrong meaning. - -# Peter's mother-in-law - -"the mother of Peter's wife" - diff --git a/mat/08/15.md b/mat/08/15.md deleted file mode 100644 index 169af23e4..000000000 --- a/mat/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the fever left her - -If your language would understand this personification to mean that the fever could think and act on its own, this can be translated as "she became better" or "Jesus healed her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# got up - -"got out of bed" - diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md deleted file mode 100644 index 8bb8dcd4f..000000000 --- a/mat/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 17, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus' healing ministry was a fulfillment of prophecy. - -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts to later that evening and tells of Jesus healing more people and casting out demons. - -# When evening had come - -Because Jews did not work or travel on the Sabbath, "evening" may imply after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# many who were possessed by demons - -This can be stated in active form. Alternate translation: "many people whom demons possessed" or "many people whom demons controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He drove out the spirits with a word - -Here "word" stands for a command. Alternate translation: "He commanded the spirits to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/08/17.md b/mat/08/17.md deleted file mode 100644 index 73313c73e..000000000 --- a/mat/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# took our sickness and bore our diseases - -Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of our diseases. Alternate translation: "healed those who were sick and made them well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md deleted file mode 100644 index e3895163d..000000000 --- a/mat/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts and tells about Jesus' response to some people who wanted to follow him. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. - -# he gave instructions - -"he told his disciples" - diff --git a/mat/08/19.md b/mat/08/19.md deleted file mode 100644 index edb0b6168..000000000 --- a/mat/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then - -This means after Jesus "gave instructions" but before he could get into the boat. - -# wherever - -to any place - diff --git a/mat/08/20.md b/mat/08/20.md deleted file mode 100644 index 3cda594ed..000000000 --- a/mat/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Foxes have holes, and the birds of the sky have nests - -Jesus answers with this proverb. This means even wild animals have somewhere to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# Foxes - -Foxes are animals like dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for dog-like creatures or other furry animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# holes - -Foxes make holes in the ground to live in. Use the appropriate word for the place where the animal you use for "foxes" lives. - -# the Son of Man - -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# nowhere to lay his head - -This refers to a place to sleep. Alternate translation: "no place of his own to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md deleted file mode 100644 index edd6dcb4a..000000000 --- a/mat/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# allow me first to go and bury my father - -It is unclear whether the man's father has died and he will bury him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is that the man wants to do something else first before he follows Jesus. - diff --git a/mat/08/22.md b/mat/08/22.md deleted file mode 100644 index 5417c17c6..000000000 --- a/mat/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# leave the dead to bury their own dead - -Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of "the dead": 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md deleted file mode 100644 index 033fbf8ae..000000000 --- a/mat/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts to the account of Jesus calming a storm as he and his disciples cross the Sea of Galilee. - -# entered a boat - -"got onto a boat" - -# his disciples followed him - -Try to use the same words for "disciple" and "follow" that you used in ([Matthew 8:21-22](./21.md)). - diff --git a/mat/08/24.md b/mat/08/24.md deleted file mode 100644 index 3634164d8..000000000 --- a/mat/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold - -This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: "Suddenly" or "Without warning" - -# there arose a great storm on the sea - -This can be stated in active form. Alternate translation: "a powerful storm arose on the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so that the boat was covered with the waves - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that the waves covered the boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/08/25.md b/mat/08/25.md deleted file mode 100644 index a632ed25b..000000000 --- a/mat/08/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# woke him up, saying, "Save us - -Possible meanings are 1) they first woke Jesus and then they said, "Save us" or 2) as they were waking Jesus up, they were saying "Save us." - -# us ... we - -If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# we are about to die - -"we are going to die" - diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md deleted file mode 100644 index f245006fe..000000000 --- a/mat/08/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to them - -"to the disciples" - -# Why are you afraid ... faith? - -Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: "You should not be afraid ... faith!" or "There is nothing for you to be afraid of ... faith!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you of little faith - -"you who have such little faith." Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md). - diff --git a/mat/08/27.md b/mat/08/27.md deleted file mode 100644 index 563c470c7..000000000 --- a/mat/08/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? - -"Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this?" This rhetorical question shows that the disciples were surprised. Alternate translation: "This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# even the winds and the sea obey him - -For people or animals to obey or disobey is not surprising, but for wind and water to obey is very surprising. This personification describes the natural elements as being able to hear and respond like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md deleted file mode 100644 index dc8c002f0..000000000 --- a/mat/08/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the author returns to the theme of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing two demon-possessed men. - -# to the other side - -"to the other side of the Sea of Galilee" - -# country of the Gadarenes - -The Gadarenes were named after the town of Gadara. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# two men who were possessed by demons - -This can be stated in active form. Alternate translation: "two men whom demons possessed" or "two men whom demons were controlling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They ... were very violent, so that no traveler could pass that way - -The demons that were controlling these two men were so dangerous that no one could go through that area. - diff --git a/mat/08/29.md b/mat/08/29.md deleted file mode 100644 index 5f443d68f..000000000 --- a/mat/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Behold - -This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. - -# What do we have to do with you, Son of God? - -The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate translation: "Do not bother us, Son of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Son of God - -This is an important title for Jesus, which describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Have you come here to torment us before the set time? - -Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: "You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md deleted file mode 100644 index 5bd17659d..000000000 --- a/mat/08/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/mat/08/31.md b/mat/08/31.md deleted file mode 100644 index c98fc789e..000000000 --- a/mat/08/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If you cast us out - -It is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. Alternate translation: "Because you are going to cast us out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# us - -This is exclusive, meaning the demons only. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/mat/08/32.md b/mat/08/32.md deleted file mode 100644 index b806cd5cd..000000000 --- a/mat/08/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# to them - -This refers to the demons inside the men. - -# The demons came out and went into the pigs - -"The demons left the man and entered the pigs" - -# behold - -This alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# rushed down the steep hill - -"ran quickly down the steep slope" - -# they died in the water - -"they fell into the water and drowned" - diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md deleted file mode 100644 index 43712c61f..000000000 --- a/mat/08/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This concludes the account of Jesus healing two demon-possessed men. - -# tending the pigs - -"taking care of the pigs" - -# what had happened to the men who had been possessed by demons - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what Jesus did to help the men whom demons had controlled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/08/34.md b/mat/08/34.md deleted file mode 100644 index 208620c95..000000000 --- a/mat/08/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold - -This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this. - -# all the city - -The word "city" is a metonym for the people of the city. The word "all" is probably an exaggeration to emphasize how very many people came out. Not necessarily every person came out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# their region - -"their area" - diff --git a/mat/08/intro.md b/mat/08/intro.md deleted file mode 100644 index a6288a2d5..000000000 --- a/mat/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Matthew 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins a new section. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Miracles - -Jesus performed miracles to show that he could control things that no other people could control. He also showed that it is proper to worship him because he performed miracles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]) diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md deleted file mode 100644 index 85312d8dd..000000000 --- a/mat/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Matthew returns to the theme, which he began in [Matthew 8:1](../08/01.md), of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing a paralyzed man. - -# Jesus entered a boat - -It is implied that the disciples were with Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a boat - -This is probably the same boat as in [Matthew 8:23](../08/23.md). You only need to specify this if needed to avoid confusion. - -# into his own city - -"to the town where he lived." This refers to Capernaum. - diff --git a/mat/09/02.md b/mat/09/02.md deleted file mode 100644 index 7201a19be..000000000 --- a/mat/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Behold - -This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this. - -# they brought - -"some men from the city" - -# their faith - -This refers to the faith of the men and may also include the faith of the paralyzed man. - -# Son - -The man was not Jesus' real son. Jesus was speaking to him politely. If this is confusing, it can also be translated "My friend" or "Young man" or even omitted. - -# Your sins have been forgiven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md deleted file mode 100644 index a2bf42fbd..000000000 --- a/mat/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold - -This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. - -# among themselves - -Possible meanings are 1) each one was thinking to himself, or 2) they were speaking among themselves. - -# blaspheming - -Jesus was claiming to be able to do things the scribes thought only God can do. - diff --git a/mat/09/04.md b/mat/09/04.md deleted file mode 100644 index c6d2dd831..000000000 --- a/mat/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# knew their thoughts - -Jesus knew what they were thinking either supernaturally or because he could see them talking to each other. - -# Why are you thinking evil in your hearts? - -Jesus used this question to rebuke the scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# evil - -This is moral evil or wickedness, not simply error in fact. - -# in your hearts - -Here "hearts" refers to their minds or their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/09/05.md b/mat/09/05.md deleted file mode 100644 index cc0d1eef7..000000000 --- a/mat/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? - -Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? - -The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: "which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?" or "you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Your sins are forgiven - -Here "your" is singular. This can be stated in active form. Alternate translation: "I have forgiven your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/09/06.md b/mat/09/06.md deleted file mode 100644 index 138cfeee2..000000000 --- a/mat/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that you may know - -"I will prove to you." The "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# your mat ... your house - -Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# go to your house - -Jesus is not forbidding the man to go elsewhere. He is giving the man the opportunity to go home. - diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md deleted file mode 100644 index e8728974d..000000000 --- a/mat/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This concludes the account of Jesus healing a paralyzed man. Jesus then calls a tax collector to be one of his disciples. - diff --git a/mat/09/08.md b/mat/09/08.md deleted file mode 100644 index ef76992e7..000000000 --- a/mat/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who had given - -"because he had given" - -# such authority - -This refers to the authority to declare sins forgiven. - diff --git a/mat/09/09.md b/mat/09/09.md deleted file mode 100644 index 6128d8087..000000000 --- a/mat/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# As Jesus passed by from there - -This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# passed by - -"was leaving" or "was going" - -# Matthew ... him ... He - -Church tradition says that this Matthew is the author of this Gospel, but the text gives no reason to change the pronouns from "him" and "He" to "me" and "I." - -# He said to him - -"Jesus said to Matthew" - -# He got up and followed him - -"Matthew got up and followed Jesus." This means Matthew became Jesus' disciple. - diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md deleted file mode 100644 index d6331b3e9..000000000 --- a/mat/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These events occur at the house of Matthew the tax collector. - -# the house - -This is probably Matthew's house, but it could also be Jesus' house. Specify only if needed to avoid confusion. - -# behold - -This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. - -# sinners - -people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins - diff --git a/mat/09/11.md b/mat/09/11.md deleted file mode 100644 index e4d87f798..000000000 --- a/mat/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When the Pharisees saw it - -"When the Pharisees saw that Jesus was eating with the tax collectors and sinful people" - -# Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? - -The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md deleted file mode 100644 index 192009d14..000000000 --- a/mat/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -These events occur at the house of Matthew the tax collector. - -# When Jesus heard this - -Here "this" refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners. - -# People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick - -Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# People who are strong in body - -"People who are healthy" - -# physician - -doctor - -# those who are sick - -The phrase "need a physician" is understood. Alternate translation: "people who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/09/13.md b/mat/09/13.md deleted file mode 100644 index 7f9e6064e..000000000 --- a/mat/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# You should go and learn what this means - -Jesus is about to quote the scriptures. Alternate translation: "You should learn the meaning of what God said in the scriptures" - -# You should go - -Here "you" is plural and refers to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I desire mercy and not sacrifice - -Jesus is quoting what the prophet Hosea wrote in the scriptures. Here, "I" refers to God. - -# For I came - -Here "I" refers to Jesus. - -# the righteous - -Jesus is using irony. He does not think there are any people who are righteous and do not need to repent. Alternate translation: "those who think they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md deleted file mode 100644 index 52a3c4f93..000000000 --- a/mat/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The disciples of John the Baptist question the fact that Jesus' disciples do not fast. - -# do not fast - -"continue to eat regularly" - diff --git a/mat/09/15.md b/mat/09/15.md deleted file mode 100644 index 51b9d3550..000000000 --- a/mat/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? - -Jesus uses a question to answer John's disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# the days will come when - -This is a way of referring to some time in the future. Alternate translation: "the time will come when" or "someday" - -# the bridegroom will be taken away from them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will not be able to be with them any longer" or "someone will take the bridegroom away from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will be taken away - -Jesus is probably referring to his own death, but this should not be made explicit here in the translation. To maintain the imagery of a wedding, it is best to just state that the bridegroom will not be there any longer. - diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md deleted file mode 100644 index fb0a40a63..000000000 --- a/mat/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to answer the question that the disciples of John had asked. He did this by giving two examples of old things and new things that people do not put together. - -# No man puts a piece of new cloth on an old garment - -"No one sews a piece of new cloth on an old garment" or "People do not sew a piece of new cloth as a patch an old garment" - -# an old garment ... the garment - -"old clothing ... the clothing"" - -# the patch will tear away from the garment - -If someone were to wash the garment, the patch of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole. - -# the patch - -"the piece of new cloth." This is the piece of cloth used to cover a hole in the old garment. - -# a worse tear will be made - -This can be stated in active form. Alternate translation: "this will make the tear worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md deleted file mode 100644 index 715d0f9ba..000000000 --- a/mat/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to answer the question that disciples of John had asked. - -# Neither do people put new wine into old wineskins - -Jesus uses another proverb to answer John's disciples. This means the same as the proverb in [Matthew 9:16](../09/16.md). - -# Neither do people put - -"Neither does anyone pour" or "People never put" - -# new wine - -This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: "grape juice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# old wineskins - -This refers to wineskins that have stretched and dried out because they were already used for fermenting wine. - -# wineskins - -"wine bags" or "skin bags." These were bags made out of animal skins. - -# the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and this will ruin the wineskins and spill the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the skins will burst - -When the new wine ferments and expands, the skins tear open because they can no longer stretch out. - -# fresh wineskins - -"new wineskins" or "new wine bags." This refers to wineskins that no one has used. - -# both will be preserved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "this will keep safe both the wineskins and the wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md deleted file mode 100644 index a910c9bff..000000000 --- a/mat/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins an account of Jesus bringing to life the daughter of a Jewish official after she had died. - -# these things - -This refers to the answer Jesus gave John's disciples about fasting. - -# behold - -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. - -# bowed down to him - -This is a way someone would show respect in Jewish culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# come and lay your hand on her, and she will live - -This shows that the Jewish official believed Jesus had the power to bring his daughter back to life. - diff --git a/mat/09/19.md b/mat/09/19.md deleted file mode 100644 index 656b6874b..000000000 --- a/mat/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his disciples - -"Jesus' disciples" - diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md deleted file mode 100644 index a04705949..000000000 --- a/mat/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This describes how Jesus healed another woman while he was on the way to the Jewish official's house. - -# Behold - -The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. - -# who suffered from a discharge of blood - -"who had been bleeding" or "who frequently had a flow of blood." She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# twelve years - -"12 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# his garment - -"his robe" or "what he was wearing" - diff --git a/mat/09/21.md b/mat/09/21.md deleted file mode 100644 index 48b254932..000000000 --- a/mat/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For she had said to herself, "If only I touch his clothes, I will be made well." - -She said this to herself before she touched Jesus' garment. This tells why she touched Jesus' garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# If only I touch his clothes - -According to Jewish law, because she was bleeding she was not supposed to touch anyone. She touches his clothes so that Jesus' power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/09/22.md b/mat/09/22.md deleted file mode 100644 index c7dab277e..000000000 --- a/mat/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But Jesus - -"The woman was hoping she could touch him secretly, but Jesus" - -# Daughter - -The woman was not Jesus' real daughter. Jesus was speaking to her politely. If this is confusing, it can also be translated "Young woman" or even omitted. - -# your faith has made you well - -"because you believed in me, I will heal you" - -# the woman was healed from that hour - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her at that moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md deleted file mode 100644 index cf03c2032..000000000 --- a/mat/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This returns to the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life. - -# the flute players and the crowds making much noise - -This was a common way to mourn for someone who has died. - -# flute players - -"people who play flutes" - diff --git a/mat/09/24.md b/mat/09/24.md deleted file mode 100644 index 6d9f0cf78..000000000 --- a/mat/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Go away - -Jesus was speaking to many people, so use the plural command form if your language has one. - -# the girl is not dead, but she is asleep - -Jesus is using a play on words. It was common in Jesus' day to refer to a dead person as one who "sleeps." But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md deleted file mode 100644 index fbd885e9d..000000000 --- a/mat/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 26 is a summary statement that describes the result of Jesus raising this girl from the dead. - -# Connecting Statement: - -This completes the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life. - -# When the crowd had been put outside - -This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had sent the crowd outside" or "After the family had sent the people outside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# got up - -"got out of bed." This is the same meaning as in [Matthew 8:15](../08/15.md). - diff --git a/mat/09/26.md b/mat/09/26.md deleted file mode 100644 index cba262c8a..000000000 --- a/mat/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The news about this spread into all that region - -"The people of that whole region heard about it" or "The people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it" - diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md deleted file mode 100644 index cf0b0359c..000000000 --- a/mat/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of Jesus healing two blind men. - -# As Jesus passed by from there - -As Jesus was leaving the region - -# passed by - -"was leaving" or "was going" - -# followed him - -This means they were walking behind Jesus, not necessarily that they had become his disciples. - -# Have mercy on us - -It is implied that they wanted Jesus to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Son of David - -Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title. - diff --git a/mat/09/28.md b/mat/09/28.md deleted file mode 100644 index ca228a7b0..000000000 --- a/mat/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When Jesus had come into the house - -This could be either Jesus' own house or the house in [Matthew 9:10](../09/10.md). - -# Yes, Lord - -The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: "Yes, Lord, we believe you can heal us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md deleted file mode 100644 index 0dc28aca2..000000000 --- a/mat/09/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# touched their eyes and said - -It is not clear whether he touched both men's eyes at the same time or used only his right hand to touch one then the other. As the left hand was customarily used for unclean purposes, it is most likely that he used only his right hand. It is also not clear whether he spoke as he was touching them or touched them first and then spoke to them. - -# Let it be done to you according to your faith - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do as you have believed" or "Because you believe, I will heal you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/09/30.md b/mat/09/30.md deleted file mode 100644 index 9031afd3f..000000000 --- a/mat/09/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their eyes were opened - -This means they were able to see. This can be stated in active form. Alternate translation: "God healed their eyes" or "the two blind men were able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# See that no one knows about this - -Here "See" means "be sure." Alternate translation: "Be sure no one finds out about this" or "Do not tell anyone that I healed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/09/31.md b/mat/09/31.md deleted file mode 100644 index 2f912abaf..000000000 --- a/mat/09/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But the two men - -"The two men did not do what Jesus told them to do. They" - -# spread the news - -"told many people what had happened to them" - diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md deleted file mode 100644 index 150c1a893..000000000 --- a/mat/09/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the account of Jesus healing a demon-possessed man who could not speak and how people responded. - -# behold - -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. - -# a mute man ... was brought to Jesus - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought a mute man ... to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# mute - -not able to talk - -# possessed by a demon - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom a demon had possessed" or "whom a demon was controlling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/09/33.md b/mat/09/33.md deleted file mode 100644 index 65741c612..000000000 --- a/mat/09/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When the demon had been driven out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "After Jesus had forced the demon out" or "After Jesus had commanded the demon to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the mute man spoke - -"the mute man began to speak" or "the man who had been mute spoke" or "the man, who was no longer mute, spoke" - -# The crowds were astonished - -"The people were amazed" - -# This has never been seen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This has never happened before" or "No one has ever done anything like this before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/09/34.md b/mat/09/34.md deleted file mode 100644 index b4849c19b..000000000 --- a/mat/09/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he drives out demons - -"he forces demons to leave" - -# he drives - -The pronoun "he" refers to Jesus. - diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md deleted file mode 100644 index 0c5c8efc0..000000000 --- a/mat/09/35.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 36 begins a new part of the story where Jesus teaches his disciples and sends them to preach and heal as he has done. - -# Connecting Statement: - -Verse 35 is the end of the part of the story that began in [Matthew 8:1](../08/01.md) about Jesus' healing ministry in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# all the cities - -The word "all" is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: "many of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# cities ... villages - -"large villages ... small villages" or "large towns ... small towns" - -# the gospel of the kingdom - -Here "kingdom" refers to God's rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23](../04/23.md). Alternate translation: "preaching the good news that God will show himself as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# all kinds of disease and all kinds of sickness - -"every disease and every sickness." The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. "Sickness" is the physical weakness or affliction that results from having a disease. - diff --git a/mat/09/36.md b/mat/09/36.md deleted file mode 100644 index a1a13322a..000000000 --- a/mat/09/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They were like sheep without a shepherd - -This simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: "The people did not have a leader" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md deleted file mode 100644 index 6c857783d..000000000 --- a/mat/09/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus uses a proverb about harvesting to tell his disciples how they should respond to the needs of the crowds mentioned in the previous section. - -# The harvest is plentiful, but the laborers are few - -Jesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only few people to teach them God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# The harvest is plentiful - -"There is plenty of ripe food for someone to collect" - -# laborers - -"workers" - diff --git a/mat/09/38.md b/mat/09/38.md deleted file mode 100644 index 6634fa761..000000000 --- a/mat/09/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# pray to the Lord of the harvest - -"pray to God, because he is in charge of the harvest" - diff --git a/mat/09/intro.md b/mat/09/intro.md deleted file mode 100644 index 7e6c810a2..000000000 --- a/mat/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Matthew 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Sinners" - -When the people of Jesus' time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Passive voice - -Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -##### Rhetorical questions - -Speakers in this chapter asked questions to which they already knew the answer. They asked the questions to show that they were not happy with the hearers or to teach them or to get them to think. Your language may have another way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -##### Proverbs - -Proverbs are very short sentences that use words that are easy to remember to tell about something that is generally true. People who understand proverbs usually have to know much about the language and culture of the speaker. When you translate the proverbs in this chapter, you may have to use many more words than the speakers used so that you can add information that the hearers knew but your reader do not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md deleted file mode 100644 index 5eaf37ea2..000000000 --- a/mat/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins an account of Jesus sending out his twelve disciples to do his work. - -# called his twelve disciples together - -"summoned his 12 disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# gave them authority - -Be sure that the text clearly communicates that this authority was 1) to drive out unclean spirits and 2) to heal disease and sickness. - -# to drive them out - -"to make the unclean spirits leave" - -# all kinds of disease and all kinds of sickness - -"every disease and every sickness." The words "disease" and "sickness" are closely related but should be translated as two different words if possible. "Disease" is what causes a person to be sick. "Sickness" is the physical weakness or affliction that results from having a disease. - diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md deleted file mode 100644 index 1bbfe782a..000000000 --- a/mat/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the author provides the names of the twelve apostles as background information. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# twelve apostles - -This is the same group as the "twelve disciples" in [Matthew 10:1](../10/01.md). - -# first - -This is first in order, not in rank. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/mat/10/03.md b/mat/10/03.md deleted file mode 100644 index 443d24674..000000000 --- a/mat/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Matthew the tax collector - -"Matthew, who was a tax collector" - diff --git a/mat/10/04.md b/mat/10/04.md deleted file mode 100644 index 55904a782..000000000 --- a/mat/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Zealot - -Possible meanings are 1) "the Zealot" is a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: "the patriot" or "the nationalist" or 2) "the Zealot" is a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: "the zealous one" or "the passionate one" - -# who would betray him - -"who would betray Jesus" - diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md deleted file mode 100644 index f3f629639..000000000 --- a/mat/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gave these instructions before he sent them out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# Connecting Statement: - -Here Jesus begins to give instructions to his disciples about what they should do and expect when they go to preach. - -# These twelve Jesus sent out - -"Jesus sent out these twelve men" or "It was these twelve men whom Jesus sent out" - -# sent out - -Jesus sent them out for a particular purpose. - -# He instructed them - -"He told them what they needed to do" or "He commanded them" - diff --git a/mat/10/06.md b/mat/10/06.md deleted file mode 100644 index 8f3619946..000000000 --- a/mat/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lost sheep of the house of Israel - -This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have strayed from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# house of Israel - -This refers to the nation of Israel. Alternate translation: "people of Israel" or "descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/10/07.md b/mat/10/07.md deleted file mode 100644 index 03059d601..000000000 --- a/mat/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as you go - -Here "you" is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# The kingdom of heaven has come near - -The phrase "kingdom of heaven" refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "Our God in heaven will soon show himself to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md deleted file mode 100644 index 79303b21b..000000000 --- a/mat/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach. - -# Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give - -These verbs and pronouns are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# raise the dead - -This is an idiom. Alternate translation: "cause the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Freely you have received, freely give - -Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here "freely" means that there was no payment. Alternate translation: "Freely you have received these things, freely give them to others" or "You received these things without paying, so give them to others without making them pay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Freely you have received, freely give - -Here "received" is a metaphor that represents being made able to do things, and "give" is a metaphor that represents doing things for others. Alternate translation: "Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others" or "Freely I have made you able to do these things, freely do them for others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/10/09.md b/mat/10/09.md deleted file mode 100644 index ceee1cece..000000000 --- a/mat/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your - -This refers to the twelve apostles and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# gold, silver, or copper - -These are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money, so if the metals are unknown in your area, translate the list as "money." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# purses - -This means "belts" or "money belts," but it can refer to whatever might be used to carry money. A belt is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money. - diff --git a/mat/10/10.md b/mat/10/10.md deleted file mode 100644 index 98e241b9f..000000000 --- a/mat/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# traveling bag - -This could either be any bag used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money. - -# an extra tunic - -Use the same word you used for "tunic" in [Matthew 5:40](../05/40.md). - -# laborer - -worker - -# his food - -Here "food" refers to anything a person needs. Alternate translation: "what he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md deleted file mode 100644 index eaf5a8bf0..000000000 --- a/mat/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go out to preach. - -# Whatever city or village you enter - -"Whenever you enter a city or village" or "When you go into any city or village" - -# city ... village - -"large village ... small village" or "large town ... small town." See how you translated this in [Matthew 9:35](../09/35.md). - -# you - -This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# worthy - -A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples. - -# stay there until you leave - -The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: "stay in that person's house until you leave the town or village" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/10/12.md b/mat/10/12.md deleted file mode 100644 index 4acd77f3e..000000000 --- a/mat/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# As you enter into the house, greet it - -The phrase "greet it" means greet the house. A common greeting in those days was "Peace be to this house!" Here "house" represents the people who live in the house. Alternate translation: "As you enter the house, greet the people who live in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you - -This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/13.md b/mat/10/13.md deleted file mode 100644 index 9769a43ea..000000000 --- a/mat/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# your ... your - -These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the house is worthy ... not worthy - -Here "the house" represents those who live in the house. A "worthy" person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is "not worthy," a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: "the people who live in that house receive you well" or "the people who live in that house treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let your peace come upon it - -The word "it" refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: "let them receive your peace" or "let them receive the peace that you greeted them with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# if it is not worthy - -The word "it" means the house. Here "house" refers to the people who live in the house. Alternate translation: "if they do not receive you well" or "if they do not treat you well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let your peace come back to you - -Possible meanings are 1) if the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household or 2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here. - diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md deleted file mode 100644 index 990835bde..000000000 --- a/mat/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach. - -# As for those who do not receive you or listen - -"If no people in that house or city will receive you or listen" - -# you ... your - -This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# listen to your words - -Here "words" refers to what the disciples say. Alternate translation: "listen to your message" or "listen to what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# city - -You should translate this the same way you did in [Matthew 10:11](../10/11.md). - -# shake off the dust from your feet - -"shake the dust off your feet as you leave." This is a sign that God has rejected the people of that house or city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/mat/10/15.md b/mat/10/15.md deleted file mode 100644 index 858623008..000000000 --- a/mat/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - -# it shall be more tolerable - -"the suffering shall be less" - -# the land of Sodom and Gomorrah - -This refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. Alternate translation: "the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that city - -This refers to the people in the city that does not receive the apostles or listen to their message. Alternate translation: "the people of the city that does not receive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md deleted file mode 100644 index 650b9271c..000000000 --- a/mat/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to instruct his disciples. Here he begins to tell them about the persecution they will endure when they go out to preach. - -# See, I send - -The word "See" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Look, I send" or "Listen, send" or "Pay attention to what I am about to tell you. I send" - -# I send you out - -Jesus is sending them out for a particular purpose. - -# as sheep in the midst of wolves - -Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: "as sheep among people who are like dangerous wolves" or "as sheep among people who act the way dangerous animals act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# be as wise as serpents and harmless as doves - -Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: "act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mat/10/17.md b/mat/10/17.md deleted file mode 100644 index d380ee501..000000000 --- a/mat/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Watch out for people! They will - -You can translate with "because" to show how these two statements relate. Alternate translation: "Watch out for people because they will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# will deliver you up to - -"will put you under the control of" - -# councils - -local religious leaders or elders who together keep peace in the community - -# whip you - -"beat you with a whip" - diff --git a/mat/10/18.md b/mat/10/18.md deleted file mode 100644 index 1775a1263..000000000 --- a/mat/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will be brought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will bring you" or "they will drag you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for my sake - -"because you belong to me" or "because you follow me" - -# to them and to the Gentiles - -The pronoun "them" refers either to the "governors and kings" or to the Jewish accusers. - diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md deleted file mode 100644 index 2b57c32b9..000000000 --- a/mat/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach. - -# When they deliver you up - -"When people take you to the councils." The "people" here are the same "people" as in [Matthew 10:17](../10/17.md). - -# you ... you - -These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# do not be anxious - -"do not worry" - -# how or what you will speak - -"how you are to speak or what you are to say." The two ideas may be combined: "what you are to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# for what to say will be given to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Holy Spirit will tell you what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in that hour - -Here "hour" means "right then." Alternate translation: "right then" or "at that time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/10/20.md b/mat/10/20.md deleted file mode 100644 index 29ace40ef..000000000 --- a/mat/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you ... your - -These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the Spirit of your Father - -If necessary, this can be translated as "the Spirit of God your heavenly Father" or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# in you - -"through you" - diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md deleted file mode 100644 index adae2cc2e..000000000 --- a/mat/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach. - -# Brother will deliver up brother to death - -"One brother will deliver up his brother to death" or "Brothers will deliver up their brothers to death." Jesus speaks of something that will happen many times. - -# deliver up brother to death - -The abstract noun "death" can be translated as a verb. Alternate translation: "hand brother over to authorties who will execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a father his child - -These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# rise up against - -"rebel against" or "turn against" - -# cause them to be put to death - -This can be translated in active form. Alternate translation: "have them put to death" or "have the authorities execute them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/10/22.md b/mat/10/22.md deleted file mode 100644 index ae1d84d3c..000000000 --- a/mat/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# You will be hated by everyone - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you" or "All people will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You - -This is plural and refers to the twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# because of my name - -Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because you trust in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whoever endures - -"whoever stays faithful" - -# to the end - -It is not clear whether the "end" means when a person dies, when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary. - -# that person will be saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will deliver that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/10/23.md b/mat/10/23.md deleted file mode 100644 index dea8921be..000000000 --- a/mat/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# in this city - -Here "this" does not refer to a specific city. Alternate translation: "in one city" - -# flee to the next - -"flee to the next city" - -# truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - -# Son of Man - -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# has come - -"arrives" - diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md deleted file mode 100644 index b79db0486..000000000 --- a/mat/10/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach. - -# A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master - -Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# A disciple is not greater than his teacher - -"A disciple is always less important than his teacher" or "A teacher is always more important than his disciple" - -# nor a servant above his master - -"and a servant is always less important than his master" or "and a master is always more important than his servant" - diff --git a/mat/10/25.md b/mat/10/25.md deleted file mode 100644 index bb50991b0..000000000 --- a/mat/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# It is enough for the disciple that he should be like his teacher - -"The disciple should be satisfied to become like his teacher" - -# be like his teacher - -If necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the teacher. Alternate translation: "know as much as his teacher knows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the servant like his master - -If necessary, you can make explicit how the servant becomes like the master. Alternate translation: "the servant should be satisfied to become only as important as his master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# If they have called the master ... how much worse ... they call ... the members of his household - -Again Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples should expect people to treat them the same or worse. - -# how much worse would be the names they call the members of his household - -"the names that they call the members of his household will certainly be much worse" or "they will certainly call the members of his household much worse names" - -# If they have called - -"Since people have called" - -# the master of the house - -Jesus is using this as a metaphor for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Beelzebul - -This name can either be 1) transcribed directly as "Beelzebul" or 2) translated with its original, intended meaning of "Satan." - -# his household - -This is a metaphor for Jesus' disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md deleted file mode 100644 index c3b78c8c6..000000000 --- a/mat/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach. - -# do not fear them - -Here "them" refers to the people who mistreat followers of Jesus. - -# there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known - -Both of these statements mean the same thing. Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. Jesus is emphasizing that God will make all things known. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will reveal the things that people hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/10/27.md b/mat/10/27.md deleted file mode 100644 index e4d3559ba..000000000 --- a/mat/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops - -Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: "Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# What I tell you in the darkness, say in the daylight - -Here "darkness" is a metonym for "night" which is a metonym for "private." Here "daylight" is a metonym for "public." Alternate translation: "What I tell you privately at night, say in public in the day light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# what you hear softly in your ear - -This is a way of referring to whispering. Alternate translation: "what I whisper to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# proclaim upon the housetops - -Housetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice. Here "housetops" refers to any place where all people can hear. Alternate translation: "speak loudly in a public place for all to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md deleted file mode 100644 index ee1cc4c54..000000000 --- a/mat/10/28.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Jesus also begins to give reasons why his disciples should not be afraid of the persecution they might experience. - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go to preach. - -# Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul - -This is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can kill the soul. No person can kill the soul. Alternate translation: "Do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# kill the body - -This means to cause physical death. If these words are awkward, they can be translated as "kill you" or "kill other people." - -# body - -the part of a person that can be touched, as opposed to the soul or spirit - -# kill the soul - -This means to harm people after they have physically died. - -# soul - -the part of a person that cannot be touched and that lives on after the physical body dies - -# fear him who is able - -You can add "because" to clarify why people should fear God. Alternate translation: "fear God because he is able" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - diff --git a/mat/10/29.md b/mat/10/29.md deleted file mode 100644 index c3824f88d..000000000 --- a/mat/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Are not two sparrows sold for a small coin? - -Jesus states this proverb as a question to teach his disciples. Alternate translation: "Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# sparrows - -These are very small, seed-eating birds. Alternate translation: "small birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# a small coin - -This is often translated as the least valuable coin available in your country. It refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a day's wage for a laborer. Alternate translation: "very little money" - -# not one of them falls to the ground without your Father's knowledge - -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/10/30.md b/mat/10/30.md deleted file mode 100644 index 514268cac..000000000 --- a/mat/10/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# even the hairs of your head are all numbered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God knows even how many hairs are on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# numbered - -"counted" - diff --git a/mat/10/31.md b/mat/10/31.md deleted file mode 100644 index a9a39ddb5..000000000 --- a/mat/10/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You are more valuable than many sparrows - -"God values you more than many sparrows" - diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md deleted file mode 100644 index ce6bc67dd..000000000 --- a/mat/10/32.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience. - -# everyone who confesses me ... I will also confess before my Father - -"whoever confesses me ... I will also confess before my Father" or "if anyone confesses me ... I will also confess him before my Father" - -# confesses me before men - -"tells others that he is my disciple" or "acknowledges before other people that he is loyal to me" - -# I will also confess before my Father who is in heaven - -You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will also acknowledge before my Father who is in heaven that that person belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# my Father who is in heaven - -"my heavenly Father" - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/10/33.md b/mat/10/33.md deleted file mode 100644 index 37b0bfb62..000000000 --- a/mat/10/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he who denies me ... I will also deny before my Father - -"whoever denies me ... I will also deny before my Father" or "if anyone denies me ... I will also deny him before my Father" - -# denies me before men - -"denies to other people that he is loyal to me" or "refuses to acknowledge to others that he is my disciple" - -# I will also deny before my Father who is in heaven - -You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: "I will deny before my Father who is in heaven that this person belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md deleted file mode 100644 index 89fad04ac..000000000 --- a/mat/10/34.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience. - -# Do not think - -"Do not suppose" or "You must not think" - -# upon the earth - -This refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "to the people of the earth" or "to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a sword - -This refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/10/35.md b/mat/10/35.md deleted file mode 100644 index 432ba17f8..000000000 --- a/mat/10/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to set ... against - -"to cause ... to fight against" - -# a man against his father - -"a son against his father" - diff --git a/mat/10/36.md b/mat/10/36.md deleted file mode 100644 index ee9f1771d..000000000 --- a/mat/10/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A man's enemies - -"A person's enemies" or "A person's worst enemies" - -# those of his own household - -"members of his own family" - diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md deleted file mode 100644 index 2f11f82a3..000000000 --- a/mat/10/37.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience. - -# He who loves ... is not worthy - -Here "he" means any person in general. Alternate translation: "Those who love ... are not worthy" or "If you love ... you are not worthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# loves - -The word for "love" here refers to "brotherly love" or "love from a friend." Alternate translation: "cares for" or "is devoted to" or "is fond of" - -# worthy of me - -"deserve to belong to me" or "worthy to be my disciple" diff --git a/mat/10/38.md b/mat/10/38.md deleted file mode 100644 index 800c13f32..000000000 --- a/mat/10/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pick up his cross and follow after me - -"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pick up - -"take up" or "pick up and carry" - diff --git a/mat/10/39.md b/mat/10/39.md deleted file mode 100644 index e1f7c861b..000000000 --- a/mat/10/39.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it - -Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: "Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives ... will find them" or "If you find your life you will lose it. But if you lose your life ... you will find it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# finds - -This is a metaphor for "keeps" or "saves." Alternate translation: "tries to keep" or "tries to save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will lose it - -This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: "will not have true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who loses his life - -This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: "who denies himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for my sake - -"because he trusts me" or "on my account" or "because of me." This is the same idea as "for my sake" in [Matthew 10:18](../10/18.md). - -# will find it - -This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md deleted file mode 100644 index 6de44b75c..000000000 --- a/mat/10/40.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience. - -# He who - -The word "He" refers to anyone in general. Alternate translation: "Whoever" or "Anyone who" or "The one who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# welcomes - -This means to receive someone as a guest. - -# you - -This is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# He who welcomes you welcomes me - -Jesus means that when someone welcomes you, it is like welcoming him. Alternate translation: "When someone welcomes you, it is like he is welcoming me" or "If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me" - -# he who welcomes me also welcomes him who sent me - -This means that when someone welcomes Jesus, it is like welcoming God. Alternate translation: "When someone welcomes me, it is like he is welcoming God the Father who sent me" or "If someone welcomes me, it is as if he were welcoming God the Father who sent me" - diff --git a/mat/10/41.md b/mat/10/41.md deleted file mode 100644 index ab8868c82..000000000 --- a/mat/10/41.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# because he is a prophet - -Here "he" does not refer to the person who is welcoming. It refers to the person being welcomed. - -# a prophet's reward - -This refers to the reward that God gives the prophet, not to the reward that a prophet gives to another person. - -# he is a righteous man - -Here "he" does not refer to the person who is welcoming. It refers to the person being welcomed. - -# a righteous man's reward - -This refers to the reward God gives to a righteous person, not a reward that a righteous person gives to another person. - diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md deleted file mode 100644 index 30ea949f4..000000000 --- a/mat/10/42.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes instructing his disciples about what they should do and expect when they go to preach. - -# Whoever gives - -"Anyone who gives" - -# one of these little ones - -"one of these lowly ones" or "the least important of these." The phrase "one of these" here refers to one of Jesus' disciples. - -# because he is a disciple - -"because he is my disciple." Here "he" does not refer to the one giving but to the unimportant one. - -# truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - -# he will ... his reward - -Here "he" and "his" refer to the one who is giving. - -# he will in no way lose - -"God will not deny him." This has nothing to do with having a possession taken away. It can be stated in positive form. Alternate translation: "God will certainly give him" - diff --git a/mat/10/intro.md b/mat/10/intro.md deleted file mode 100644 index 5ef508826..000000000 --- a/mat/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -# Matthew 10 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The sending of the twelve disciples - -Many verses in this chapter describe how Jesus sent the twelve disciples out. He sent them to tell his message about the kingdom of heaven. They were to tell his message only in Israel and not to share it with the Gentiles. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### The twelve disciples - -The following are the lists of the twelve disciples: - -In Matthew: - -Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot. - -In Mark: - -Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot. - -In Luke: - -Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot. - -Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James. - -##### "The kingdom of heaven has come near" - -No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near." diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md deleted file mode 100644 index 012b442ae..000000000 --- a/mat/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# It came about that when - -This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "Then" or "After" - -# had finished instructing - -"had finished teaching" or "had finished commanding." - -# his twelve disciples - -This refers to the twelve chosen apostles of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in their cities - -Here "their" refers to all the Jews in general. - diff --git a/mat/11/02.md b/mat/11/02.md deleted file mode 100644 index 4880aa708..000000000 --- a/mat/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. - -# when John heard in the prison about - -"When John, who was in prison, heard about" or "When someone told John, who was in prison, about." Even though Matthew has not yet told the readers that King Herod put John the Baptist in jail, the original audience would have been familiar with the story and understood the implicit information here. Matthew will give more information later about John the Baptist, so it is probably best not to make it explicit here. - -# he sent a message by his disciples - -John the Baptist sent his own disciples with a message to Jesus. - diff --git a/mat/11/03.md b/mat/11/03.md deleted file mode 100644 index 9d2ea5c19..000000000 --- a/mat/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# said to him - -The pronoun "him" refers to Jesus. - -# Are you the one who is coming - -"Are you the one whom we are expecting to come." This is another way to refer to the Messiah or Christ. - -# should we look for another - -"should we be expecting someone else." The pronoun "we" refers to all Jews, not only John's disciples. - diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md deleted file mode 100644 index e18698f18..000000000 --- a/mat/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# report to John - -"tell John" - diff --git a/mat/11/05.md b/mat/11/05.md deleted file mode 100644 index 0ff15f8da..000000000 --- a/mat/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# lepers are being cleansed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am healing lepers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the dead are being raised back to life - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "people who have died are being caused to live again" or "I am causing those who have died to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the gospel is being preached to the poor - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I am preaching good news to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the poor - -This nominalized adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/mat/11/06.md b/mat/11/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md deleted file mode 100644 index 37dbe8566..000000000 --- a/mat/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist. - -# What did you go out in the desert to see—a reed ... wind? - -Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a reed being shaken by the wind - -Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# being shaken by the wind - -This can be translated in active form. Alternate translation: "swaying in the wind" or "blowing in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/11/08.md b/mat/11/08.md deleted file mode 100644 index b950c8910..000000000 --- a/mat/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But what did you go out to see—a man ... clothing? - -Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: And, surely you did not go out to the desert to see a man ... clothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# dressed in soft clothing - -"wearing expensive clothing." Rich people wore this kind of clothing. - -# Really - -This word adds emphasis to what follows. Alternate translation: "Indeed" - -# kings' houses - -"kings' palaces" - diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md deleted file mode 100644 index d1aad9d6f..000000000 --- a/mat/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 10, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of John the Baptist fulfilled prophecy. - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. - -# But what did you go out to see—a prophet? - -Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. Alternate translation: "But surely you went out to the desert to see a prophet!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Yes, I say to you, - -"I say to you yes," - -# much more than a prophet - -This can be translated as a complete sentence. Alternate translation: "he is not an ordinary prophet" or "he is more important than a normal prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/11/10.md b/mat/11/10.md deleted file mode 100644 index 72693331d..000000000 --- a/mat/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# This is he of whom it was written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I am sending my messenger - -The pronouns "I" and "my" refer to God. Malachi is quoting what God said. - -# before your face - -Here "your" is singular, because God was speaking to the Messiah in the quotation. Also, "face" refers to the whole person. Alternate translation: "in front of you" or "to go ahead of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# prepare your way before you - -This is a metaphor that means the messenger will prepare the people to receive the Messiah's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md deleted file mode 100644 index 55888ae2c..000000000 --- a/mat/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. - -# I say to you truly - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - -# among those born of women - -Even though Adam was not born of a women, this is a way of referring to all humans. Alternate translation: "out of all people who have ever lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# no one is greater than John the Baptist - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "John the Baptist is the greatest" or "John the Baptist is the most important" - -# the least important person in the kingdom of heaven - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, try to keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "the least important person under the rule of our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# is greater than he is - -"is more important than John is" - diff --git a/mat/11/12.md b/mat/11/12.md deleted file mode 100644 index 1c2946a3d..000000000 --- a/mat/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# From the days of John the Baptist - -"From the time John began preaching his message." The word "days" probably refers here to a period of months or even years. - -# the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force - -There are various possible interpretations of this verse. The UST assumes that it means that some people want to use God's kingdom for their own selfish purposes, and that they are willing to use force against other people to accomplish this. Other versions assume a positive interpretation, that the call to enter the kingdom of God has become so urgent, that people must act in an extreme manner in order to answer that call and to resist the temptation to sin further. A third interpretation is that violent people are harming God's people and trying to stop God from ruling. - diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md deleted file mode 100644 index 04a022ea5..000000000 --- a/mat/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. - -# all the prophets and the law have been prophesying until John - -Here "prophets and the law" refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. Alternate translation: "for these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/11/14.md b/mat/11/14.md deleted file mode 100644 index 3be2419b5..000000000 --- a/mat/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if you - -Here "you" is plural and refers to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# he is Elijah who was to come - -The word "he" refers to John the Baptist. This does not mean John the Baptist is literally Elijah. Jesus means John the Baptist fulfills the prophecy about "Elijah, who is to come" or the next Elijah. Alternate translation: "when the prophet Malachi said that Elijah would return, he was speaking about John the Baptist" - diff --git a/mat/11/15.md b/mat/11/15.md deleted file mode 100644 index e12306f66..000000000 --- a/mat/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He who has ears to hear, let him hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He who ... let him - -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md deleted file mode 100644 index 67b917d14..000000000 --- a/mat/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist. - -# To what should I compare this generation? - -Jesus uses a question to introduce a comparison between the people of that day and what children might say in the marketplace. Alternate translation: "This is what this generation is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this generation - -"the people living now" or "these people" or "you people of this generation" - -# marketplace - -a large, open-air area where people buy and sell items - diff --git a/mat/11/17.md b/mat/11/17.md deleted file mode 100644 index 6a3bbfcad..000000000 --- a/mat/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Connecting Statement: -Jesus continues the parable that begins with the words "It is like" in verse 16. - -# and say ... and you did not weep - -Jesus uses a parable to describe the people who were alive at that time. He compares them to a group of children who are trying to get the other children to play with them. However, no matter way they do, the other children will not join them. Jesus means that it does not matter if God sends someone like John the Baptist, who lives in the desert and fasts, or someone like Jesus, who celebrates with sinners and does not fast. The people, most specifically the Pharisees and religious leaders, still remain stubborn and refuse to accept God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# We played a flute for you - -"We" refers to the children sitting in the marketplace. Here "you" is plural and refers to the other group of children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# and you did not dance - -"but you did not dance to the happy music" - -# We mourned - -This means they sang sad songs like women did at funerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# and you did not weep - -"but you did not cry with us" - diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md deleted file mode 100644 index 355a89f3e..000000000 --- a/mat/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus concludes talking to the crowds about John the Baptist. - -# not eating bread or drinking wine - -Here "bread" refers to food. It does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat good, expensive food. Alternate translation: "frequently fasting and not drinking alcohol" or "not eating fancy food and not drinking wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they say, 'He has a demon.' - -This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he has a demon" or "they accuse him of having a demon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# they say - -All occurrences of "they" refer to the people of that generation, and most specifically to the Pharisees and religious leaders. diff --git a/mat/11/19.md b/mat/11/19.md deleted file mode 100644 index 0d7c9c3b6..000000000 --- a/mat/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# The Son of Man came - -Jesus is referring to himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# came eating and drinking - -This is the opposite of John's behavior. This means more than just consuming the normal amount of food and drink. It means Jesus celebrated and enjoyed good food and drink like other people did. - -# they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' - -This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: "they say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners." or "they accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners." If you translated "The Son of Man" as "I, the Son of man," you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: "they say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# he is a gluttonous man - -"he is a greedy eater" or "he continually eats too much food" - -# a drunkard - -"a drunk" or "he continually drinks too much alcohol" - -# But wisdom is justified by her deeds - -This is a proverb that Jesus applies to this situation, because the people who rejected both him and John were not being wise. Jesus and John the Baptist are the wise ones, and the results of their deeds prove it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# wisdom is justified by her deeds - -Here "wisdom" is described as a woman who is proven to be right by what she does. Jesus means that the results of a wise person's actions prove that he is truly wise. This can be stated in active form. Alternate translation: "the results of a wise person's deeds prove that he is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md deleted file mode 100644 index 9cab33f72..000000000 --- a/mat/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles. - -# rebuke the cities - -Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "rebuke the people of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cities - -"towns" - -# in which most of his mighty deeds were done - -This can be translated in active form. Alternate translation: "in which he did most of his mighty deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# mighty deeds - -"mighty works" or "works of power" or "miracles" diff --git a/mat/11/21.md b/mat/11/21.md deleted file mode 100644 index cddcb98cf..000000000 --- a/mat/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! - -Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Woe to you - -"How terrible it will be for you." Here "you" is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon - -The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes - -Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you - -This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# which were done in you - -Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# they would have repented long ago - -The pronoun "they" refers to the people of Tyre and Sidon. - -# would have repented - -"would have shown they were sorry for their sins" - diff --git a/mat/11/22.md b/mat/11/22.md deleted file mode 100644 index 9d3ff98e4..000000000 --- a/mat/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you - -Here "Tyre and Sidon" refers to the people who live there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Tyre and Sidon in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely at the day of judgment than the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# than for you - -Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. The implied information can be made explicit. AT "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md deleted file mode 100644 index 7f4b61faa..000000000 --- a/mat/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to rebuke the people of the cities where he previously did miracles. - -# You, Capernaum - -Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not. The pronoun "you" is singular and refers to Capernaum throughout these two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# You - -All occurrences of "you" are singular. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Capernaum ... Sodom - -The names of these cities refer to the people living in Capernaum and in Sodom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# do you think you will be exalted to heaven? - -"do you think you will be raised up to heaven?" Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride. It can be stated in active form: Alternate translation: "you cannot raise yourself up to heaven!" or "the praise of other people will not raise you up to heaven!" or "God will not bring you up to heaven like you think he will!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you will be brought down to Hades - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will send you down to Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For if in Sodom ... it would still have remained until today - -Jesus is describing a hypothetical situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if I had done the mighty deeds among the people of Sodom that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# mighty deeds - -"mighty works" or "works of power" or "miracles" - -# it would still have remained - -The pronoun "it" refers to the city of Sodom. - diff --git a/mat/11/24.md b/mat/11/24.md deleted file mode 100644 index a85f15513..000000000 --- a/mat/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I say to you - -This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - -# it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you - -Here "land of Sodom" refer to the people who lived there. Alternate translation: "God will show more mercy to the people of Sodom in the day of judgment than to you" or "God will punish you more severely in the day of judgment than the people of Sodom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# than for you - -The implicit information can be made explicit. Alternate translation: "than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md deleted file mode 100644 index 954907f51..000000000 --- a/mat/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 25 and 26, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd. In verse 27, he begins to address the people again. - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Lord of heaven and earth - -"Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. Alternate translation: "Lord who rules over the whole universe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# you concealed these things ... and revealed them - -It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. Alternate translation: "you concealed these truths ... and revealed them" - -# you concealed these things from - -"you hid these things from" or "you have not made these things known to." This verb is the opposite of "revealed." - -# from the wise and understanding - -These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "from people who are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the wise and understanding - -Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. Alternate translation: "people who think they are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# revealed them - -"made them known." The pronoun "them" refers to "these things" earlier in this verse. - -# to little children - -Jesus compares ignorant people to little children. Jesus is emphasizing that many of those who believe him either are not well educated or do not think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/11/26.md b/mat/11/26.md deleted file mode 100644 index 79f548bf4..000000000 --- a/mat/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for so it was well-pleasing in your sight - -The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. Alternate translation: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/11/27.md b/mat/11/27.md deleted file mode 100644 index 51e5bcb7d..000000000 --- a/mat/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# All things have been entrusted to me from my Father - -This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# All things - -Possible meanings are 1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus or 2) God has given all authority to Jesus. - -# my Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# no one knows the Son except the Father - -"only the Father knows the Son" - -# no one knows - -The word "knows" here means more than just being acquainted with someone. It means knowing somoene intimately because of having a special relationship with him. - -# the Son - -Jesus was referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# no one knows the Father except the Son - -"only the Son knows the Father" - diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md deleted file mode 100644 index 334abbd14..000000000 --- a/mat/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes speaking to the crowd. - -# all you - -All occurrences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# who labor and are heavy burdened - -Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. Alternate translation: "who are discouraged from trying so hard" or "Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will give you rest - -"I will allow you to rest from your labor and burden" - diff --git a/mat/11/29.md b/mat/11/29.md deleted file mode 100644 index 4c7dd5f79..000000000 --- a/mat/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Take my yoke on you - -Jesus continues the metaphor. Jesus is inviting the people to become his disciples and follow him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am meek and lowly in heart - -Here "meek" and "lowly in heart" mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he will be much kinder than the religious leaders. Alternate translation: "I am gentle and humble" or "I am very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# lowly in heart - -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "lowly in heart" is an idiom that means "humble." Alternate translation: "humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you will find rest for your souls - -Here "soul" refers to the entire person. Alternate translation: "you will find rest for yourselves" or "you will be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mat/11/30.md b/mat/11/30.md deleted file mode 100644 index fb1a5aa14..000000000 --- a/mat/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For my yoke is easy and my burden is light - -Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. Alternate translation: "For what I place on you, you will be able to carry because it is light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# my burden is light - -The word "light" here is the opposite of heavy, not the opposite of dark. - diff --git a/mat/11/intro.md b/mat/11/intro.md deleted file mode 100644 index 53deb0fbe..000000000 --- a/mat/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Matthew 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 11:10. - -Some scholars believe that [Matthew 11:20](../../mat/11/20.md) begins a new stage in the ministry of Christ because of Israel's rejection of him. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Hidden revelation - -After [Matthew 11:20](../../mat/11/20.md), Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him ([Matthew 11:25](../../mat/11/25.md)). - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "The kingdom of heaven is near" - -No one knows for sure whether the "kingdom of heaven" was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase "at hand," but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases "is coming near" and "has come near." diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md deleted file mode 100644 index e6eb4c497..000000000 --- a/mat/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of growing opposition to Jesus' ministry. Here, the Pharisees criticize his disciples for picking grain on the Sabbath. - -# At that time - -This marks a new part of the story. Alternate translation: "A little later" - -# grainfields - -a place to plant grain. If wheat is unknown and "grain" is too general, then you can use "fields of the plant they made bread from." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# pluck heads of grain and eat them - -Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath. - -# to pluck heads of grain and eat them - -"to pick some of the wheat and eat it" or "to pick some of the grain and eat it" - -# heads of grain - -This is the topmost part of the wheat plant. It holds the mature grain or seeds of the plant. - diff --git a/mat/12/02.md b/mat/12/02.md deleted file mode 100644 index 654464536..000000000 --- a/mat/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# do what is unlawful to do on the Sabbath - -Picking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath. - -# the Pharisees - -This does not mean all of the Pharisees. Alternate translation: "some Pharisees" - -# See, your disciples - -"Look, your disciples." The Pharisees use this word to draw attention to what the disciples are doing. - diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md deleted file mode 100644 index 80af5aab1..000000000 --- a/mat/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus responds to the Pharisees' criticism. - -# to them - -"to the Pharisees" - -# Have you never read ... with him? - -Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. Alternate translation: "I know you have read about ... with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/12/04.md b/mat/12/04.md deleted file mode 100644 index 8d50942ab..000000000 --- a/mat/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the house of God - -During the time of David there was no temple yet. Alternate translation: "the tabernacle" or "the place for worshiping God" - -# bread of the presence - -This is sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: "bread that the priest placed before God" or "the sacred bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# those who were with him - -"the men who were with David" - -# but lawful only for the priests - -"but, according to the law, only the priest could eat it" - diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md deleted file mode 100644 index f0ed08643..000000000 --- a/mat/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to respond to the Pharisees. - -# Have you not read in the law that ... but are guiltless? - -Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. Alternate translation: "Surely you have read in the law of Moses that ... but are guiltless." or "You should know that the law teaches that ... but are guiltless." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# profane the Sabbath - -"do on the Sabbath what they would do on any other day" - -# are guiltless - -"God will not punish them" or "God does not consider them guilty" - diff --git a/mat/12/06.md b/mat/12/06.md deleted file mode 100644 index 0c36066e3..000000000 --- a/mat/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I say to you - -This adds emphasis to what Jesus says next. - -# one greater than the temple - -"someone who is more important than the temple." Jesus was referring to himself as the one greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md deleted file mode 100644 index dc0350d26..000000000 --- a/mat/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 7, Jesus quotes the prophet Hosea to rebuke the Pharisees. - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to respond to the Pharisees. - -# If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless - -Here Jesus quotes scripture. Alternate translation: "The prophet Hosea wrote this long ago: 'I desire mercy and not sacrifice.' If you had understood what this meant, you would not have condemned the guiltless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I desire mercy and not sacrifice - -In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This means God considers mercy more important than the sacrifices. - -# I desire - -The pronoun "I" refers to God. - -# the guiltless - -This can be translated as an adjective. Alternate translation: "those who are not guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/mat/12/08.md b/mat/12/08.md deleted file mode 100644 index 5cedfb6af..000000000 --- a/mat/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Son of Man - -Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# is Lord of the Sabbath - -"rules over the Sabbath" or "makes the laws about what people can do on the Sabbath" - diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md deleted file mode 100644 index 3b9a2504b..000000000 --- a/mat/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the scene shifts to a later time when the Pharisees criticize Jesus for healing a man on the Sabbath. - -# Then Jesus left from there - -"Jesus left the grainfields" or "Then Jesus left" - -# their synagogue - -Possible meanings are 1) the word "their" refers to the Jews of that town. Alternate translation: "the synogogue" or 2) the word "their" refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word "their" does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: "the synagogue that they attended" - diff --git a/mat/12/10.md b/mat/12/10.md deleted file mode 100644 index 50f8aabcc..000000000 --- a/mat/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Behold - -The word "Behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. - -# a man who had a withered hand - -"a man who had a paralyzed hand" or "a man with a crippled hand" - -# The Pharisees asked Jesus, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?" so that they might accuse him of sinning - -"The Pharisees wanted to accuse Jesus of sinning, so they asked him, 'Is it lawful to heal on the Sabbath?'" - -# Is it lawful to heal on the Sabbath - -"According to the law of Moses, may a person heal another person on the Sabbath" - -# so that they might accuse him of sinning - -They did not just want to accuse Jesus in front of the people. The Pharisees wanted Jesus to give an answer that contradicted the law of Moses so they could take him before a judge and legally charge him with breaking the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md deleted file mode 100644 index de8988137..000000000 --- a/mat/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus responds to the Pharisees' criticism. - -# What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? - -Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: "Every one of you, if you only had one sheep ... would grab the sheep and lift it out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/12/12.md b/mat/12/12.md deleted file mode 100644 index 2ae60c3ee..000000000 --- a/mat/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How much more valuable, then, is a man than a sheep! - -The phrase "how much more" adds emphasis to the statement. Alternate translation: "Obviously, a man is much more valuable than a sheep!" or "Just think about how much more important a man is than a sheep" - -# it is lawful to do good on the Sabbath - -"those who do good on the Sabbath are obeying the law" - diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md deleted file mode 100644 index f222aa329..000000000 --- a/mat/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Then Jesus said to the man, "Stretch out your hand." - -This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Then Jesus commanded the man to stretch out his hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# to the man - -"to the man with the paralyzed hand" or "to the man with the crippled hand" - -# Stretch out your hand - -"Hold out your hand" or "Extend your hand" - -# He stretched - -"The man stretched" - -# it was restored to health - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it was healthy again" or "it became well again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/12/14.md b/mat/12/14.md deleted file mode 100644 index 7b4d0165c..000000000 --- a/mat/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# plotted against him - -"planned to harm Jesus" - -# were seeking how they might put him to death - -"were discussing how they might kill Jesus" - diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md deleted file mode 100644 index 69f83eab6..000000000 --- a/mat/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This account explains how the actions of Jesus fulfilled one of the prophecies of Isaiah. - -# As Jesus perceived this, he - -"Jesus was aware of what the Pharisees were planning, so he" - -# withdrew from - -"departed from" or "left" - diff --git a/mat/12/16.md b/mat/12/16.md deleted file mode 100644 index 3e96dd42a..000000000 --- a/mat/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# not to make him known to others - -"not to tell anyone else about him" diff --git a/mat/12/17.md b/mat/12/17.md deleted file mode 100644 index fa6310412..000000000 --- a/mat/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that it might come true, what - -The phrase "that it might come true" can be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: "This was to fulfill what" - -# what had been said through Isaiah the prophet, saying - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what God had said long ago through the prophet Isaiah" - diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md deleted file mode 100644 index 6e01b8cd7..000000000 --- a/mat/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus' ministry fulfilled scripture. - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# my ... I - -All occurrences of these words refer to God. Isaiah is quoting what God said to him. - -# my beloved one, in whom my soul is well pleased - -"he is my beloved one, and I am very pleased with him" - -# in whom my soul is well pleased - -Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "with whom I am very pleased" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he will proclaim justice to the Gentiles - -The means that God's servant will tell the Gentiles that there will be justice. It can be stated clearly that God is the one who will bring about justice, and the abstract noun "justice" can be expressed as "what is right." Alternate translation: "he will announce to the nations that God will do for them what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md deleted file mode 100644 index cb65b6df4..000000000 --- a/mat/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Matthew continues to quote the prophet Isaiah. - -# neither will anyone hear his voice - -Here people not hearing his voice represents him not speaking loudly. Alternate translation: "he will not speak loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He ... his - -All occurrences of these words refer to God's chosen servant. - -# in the streets - -This is an idiom that means "publicly." Alternate translation: "in the cities and towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/12/20.md b/mat/12/20.md deleted file mode 100644 index e8ef2f136..000000000 --- a/mat/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# He - -All occurrences of "he" refer to God's chosen servant. - -# He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax - -Both of these statements mean the same thing. They are metaphors emphasizing that God's servant will be gentle and kind. Both "bruised reed" and "smoking flax" represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: "He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bruised reed - -"damaged plant" - -# he will not quench any smoking flax - -"he will not put out any smoking flax" or "he will not stop any smoking flax from burning" - -# smoking flax - -This refers to a lamp wick after the flame has gone out and when it is only smoking. - -# flax, until - -This can be translated with a new sentence: "flax. This is what he will do until" - -# he leads justice to victory - -Leading someone to victory represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: "he makes everything right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mat/12/21.md b/mat/12/21.md deleted file mode 100644 index 52ab43161..000000000 --- a/mat/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in his name - -Here "name" refers to the whole person. Alternate translation: "in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md deleted file mode 100644 index e51742e20..000000000 --- a/mat/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing a man by the power of Satan. - -# Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# someone blind and mute - -"someone who could not see and could not talk" - diff --git a/mat/12/23.md b/mat/12/23.md deleted file mode 100644 index 4f5743329..000000000 --- a/mat/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All the crowds were amazed - -"All the people who had seen Jesus heal the man were greatly surprised" - -# the Son of David - -This is a title for the Christ or Messiah. - -# Son of - -Here this means "descendant of." - diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md deleted file mode 100644 index 626c42538..000000000 --- a/mat/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 25, Jesus begins to respond to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan. - -# this miracle - -This refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed man. - -# This man does not cast out demons except by Beelzebul - -This can be stated in a positive form. "This man is only able to cast out the demon because he is a servant of Beelzebul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# This man - -The Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him. - -# the prince of the demons - -"the chief of the demons" - diff --git a/mat/12/25.md b/mat/12/25.md deleted file mode 100644 index e28704000..000000000 --- a/mat/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand - -Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. Both of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Every kingdom divided against itself is made desolate - -Here "kingdom" refers to those who live in the kingdom. This can be translated in active form. Alternate translation: "A kingdom will not last when its people fight among themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# every city or house divided against itself will not stand - -Here "city" refers to the people who live there, and "house" refers to a family. Being "divided against itself" represents its people fighting each other. Alternate translation: "it ruins a city or a family when the people fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md deleted file mode 100644 index d6b69f3be..000000000 --- a/mat/12/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to respond to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan. - -# If Satan drives out Satan - -The second use of Satan refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: "If Satan works against his own demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# How then will his kingdom stand? - -Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. Alternate translation: "If Satan were divided against himself, his kingdom would not be able to stand!" or "If Satan were to fight against his own demons, his kingdom would not last!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/12/27.md b/mat/12/27.md deleted file mode 100644 index 5387b1586..000000000 --- a/mat/12/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Beelzebul - -This name refers to the same person as "Satan" (verse 26). - -# by whom do your sons drive them out? - -Jesus uses another question to challenge the Pharisees. Alternate translation: "then you must say your followers also drive out demons by the power of Beelzebul. But, you know this is not true." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# your sons - -Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase "your sons" refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: "your followers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For this reason they will be your judges - -"Because your followers cast out demons by the power of God, they prove that you are wrong about me." - diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md deleted file mode 100644 index 23c23a21f..000000000 --- a/mat/12/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to respond to the Pharisees. - -# But if I - -Here "if" does not mean Jesus is questioning how he drives out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: "But because I" - -# then the kingdom of God has come upon you - -"then the kingdom of God has arrived among you." Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "this means God is establishing his rule among you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# come upon you - -Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mat/12/29.md b/mat/12/29.md deleted file mode 100644 index 70423c62f..000000000 --- a/mat/12/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# How can anyone enter the house ... belongings from his house - -Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# How can anyone enter ... without tying up the strong man first? - -Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate translation: "No one can enter ... without tying up the strong man first." or "If a person wants to enter ... he must first tie up the strong man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# without tying up the strong man first - -"without taking control of the strong man first" - -# Then he will steal - -"The he can steal" or "Then he will be able to steal" - diff --git a/mat/12/30.md b/mat/12/30.md deleted file mode 100644 index f58144a1d..000000000 --- a/mat/12/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who is not with me - -"who does not support me" or "who does not work with me" - -# is against me - -"opposes me" or "works against me" - -# the one who does not gather with me scatters - -Jesus is using a metaphor that refers to a person either gathering the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md deleted file mode 100644 index 165e6c286..000000000 --- a/mat/12/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to respond to the Pharisees. - -# I say to you - -This adds emphasis to what Jesus says next. - -# say to you - -Here "you" is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# every sin and blasphemy will be forgiven men - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say" or "God will forgive every person who sins or says evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# blasphemy against the Spirit will not be forgiven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/12/32.md b/mat/12/32.md deleted file mode 100644 index 3df8a66c0..000000000 --- a/mat/12/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Whoever speaks any word against the Son of Man - -Here "word" refers to what someone says. Alternate translation: "If a person says anything bad about the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Son of Man - -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# that will be forgiven him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will forgive a person for that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that will not be forgiven him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not forgive that person" - -# neither in this world, nor in that which is to come - -Here "this world" and "that which is to come" refer to the present life and the next life. Alternate translation: "in this life or in the next life" or "now or ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md deleted file mode 100644 index 3ff31623f..000000000 --- a/mat/12/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to respond to the Pharisees. - -# Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad - -Possible meanings are 1) "If you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad" or 2) "If you consider a tree to be good, it will be because its fruit is good, and if you consider it tree to be bad, it will be because its fruit is bad." This was a proverb. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad. - -# good ... bad - -"healthy ... diseased" - -# a tree is recognized by its fruit - -"Fruit" here is a metaphor for what a person does. This can be stated in active form. Alternate translation: "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit" or "people know whether a person is good or bad by looking at the results of that person's activities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/12/34.md b/mat/12/34.md deleted file mode 100644 index 8ebbbbd8f..000000000 --- a/mat/12/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You offspring of vipers - -Here "offspring" means "having the characteristic of." Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You ... you - -These are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# how can you say good things? - -Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: "you cannot say good things." or "you can only say evil things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# out of the abundance of the heart his mouth speaks - -Here "heart" is a metonym for the thoughts in a person's mind. Here "mouth" is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: "what a person says with his mouth reveals what is in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mat/12/35.md b/mat/12/35.md deleted file mode 100644 index a5b21da6a..000000000 --- a/mat/12/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil - -Jesus speaks about the "heart" as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UST. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: "A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md deleted file mode 100644 index 7407939a6..000000000 --- a/mat/12/36.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus concludes his response to the Pharisees' accusation that he healed the man by the power of Satan. - -# I say to you - -This adds emphasis to what Jesus says next. - -# people will give an account for - -"God will ask people about" or "people will have to explain to God" - -# every idle word they will have said - -Here "word" refers to something that someone says. Alternate translation: "every harmful thing they will have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/37.md b/mat/12/37.md deleted file mode 100644 index 4f7174396..000000000 --- a/mat/12/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will be justified ... you will be condemned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will justify you ... God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md deleted file mode 100644 index d7b1d04c1..000000000 --- a/mat/12/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 39, Jesus begins to rebuke the scribes and Pharisees. - -# Connecting Statement: - -The dialogue in these verses happens immediately after Jesus responded to the Pharisees' accusation that he healed a man by the power of Satan. - -# we wish - -"we want" - -# to see a sign from you - -You can make explicit why they want to see a sign. Alternate translation: "to see a sign from you that proves what you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/12/39.md b/mat/12/39.md deleted file mode 100644 index 2f626eb78..000000000 --- a/mat/12/39.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it - -Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# adulterous generation - -Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: "unfaithful generation" or "godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# no sign will be given to it - -Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not give it a sign" or "God will not give you a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# except the sign of Jonah the prophet - -"except the same sign God gave to Jonah the prophet" - diff --git a/mat/12/40.md b/mat/12/40.md deleted file mode 100644 index 697713c0d..000000000 --- a/mat/12/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# three days and three nights - -Here "day" and "night" mean complete 24-hour periods. Alternate translation: "three complete days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the Son of Man - -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# in the heart of the earth - -This means inside a physical grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md deleted file mode 100644 index 073678cbd..000000000 --- a/mat/12/41.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. - -# The men of Nineveh - -"The citizens of Nineveh" - -# at the judgment - -"on judgment day" or "when God judges people" - -# this generation of people - -This refers to the people living during the time Jesus was preaching. - -# and will condemn it - -Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# and see - -"and look." This emphasizes what Jesus says next. - -# someone greater - -"someone more important" - -# someone - -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# than Jonah is here - -You can make explicit the implicit meaning of Jesus' statement. Alternate translation: "than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md deleted file mode 100644 index eaa3d1f1b..000000000 --- a/mat/12/42.md +++ /dev/null @@ -1,48 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. - -# Queen of the South - -This refers to the Queen of Sheba. Sheba is a land south of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# will rise up at the judgment - -"will stand up at the judgment" - -# at the judgment - -"on judgment day" or "when God judges people." See how you translated this in [Matthew 12:41](../12/41.md). - -# this generation - -This refers to the people living during the time Jesus was preaching. - -# and condemn them - -See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). Possible meanings are 1) "condemn" here represents accusing. Alternate translation: "and will accuse this generation of people" or 2) God will condemn this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: "and God will condemn this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# She came from the ends of the earth - -Here "ends of the earth" is an idiom that means "far away." Alternate translation: "She came from very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon - -This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus' generation. Alternate translation: "For she came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# and see - -"and look." This adds emphasis to what Jesus says next. - -# someone greater - -"someone more important" - -# someone - -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# than Solomon is here - -You can make explicit the implicit meaning of Jesus' statement. Alternate translation: "than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md deleted file mode 100644 index f56415f0d..000000000 --- a/mat/12/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. He begins to tell a parable. - -# waterless places - -"dry places" or "places where no people live" - -# does not find it - -Here "it" refers to rest. - diff --git a/mat/12/44.md b/mat/12/44.md deleted file mode 100644 index 3127fb22e..000000000 --- a/mat/12/44.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then it says, 'I will return to my house from which I came.' - -This can be translated as a statement rather than a quotation. Alternate translation: "So, the unclean spirit decides to return to the house from which it came" - -# to my house from which I came - -This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: "to the place I left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it finds that house swept out and put in order - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that house swept out and put in order - -Again, "house" is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Here, "swept out and put in order" suggests that no one is living in the house. Jesus means when an unclean spirit leaves a person, the person must invite the Holy Spirit to live in him or else the demon will come back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/12/45.md b/mat/12/45.md deleted file mode 100644 index 18554f465..000000000 --- a/mat/12/45.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes the parable that he began with the words "When an unclean spirit" in verse 43. - - -# Then it goes ... with this evil generation - -Jesus tells a parable to warn the people of the danger of not believing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# It will be just like that with this evil generation - -This means that if the people of Jesus' generation do not believe him and become his disciples, they will be in a worse situation than they were before he came. - diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md deleted file mode 100644 index 322fbc9d2..000000000 --- a/mat/12/46.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The arrival of Jesus' mother and brothers becomes an opportunity for him to describe his spiritual family. - -# behold - -The word "behold" alerts us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this. - -# his mother - -This is Mary, Jesus' human mother. - -# his brothers - -These are probably other children born to Mary, but it is is possible that the word "brothers" here refers to Jesus' cousins. - -# seeking to speak - -"wanting to speak" - diff --git a/mat/12/47.md b/mat/12/47.md deleted file mode 100644 index e268bd0a4..000000000 --- a/mat/12/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Someone said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you." - -This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: "Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md deleted file mode 100644 index e8d850445..000000000 --- a/mat/12/48.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the part of the story that began in [Matthew 12:1](../12/01.md), where Matthew tells of growing opposition to Jesus' ministry. - -# who told him - -The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: "who told Jesus that his mother and brothers wanted to speak to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Who is my mother and who are my brothers? - -Jesus uses these questions to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/12/49.md b/mat/12/49.md deleted file mode 100644 index 8da6f0b42..000000000 --- a/mat/12/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# here are my mother and my brothers - -This is a metaphor that means Jesus' disciples belong to Jesus' spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/12/50.md b/mat/12/50.md deleted file mode 100644 index f1f96fb30..000000000 --- a/mat/12/50.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# whoever does - -"anyone who does" - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# that person is my brother, and sister, and mother - -This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus' spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/12/intro.md b/mat/12/intro.md deleted file mode 100644 index 142ded451..000000000 --- a/mat/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Matthew 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:18-21, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The Sabbath - -This chapter has much to say about how God's people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) - -##### "Blasphemy against the Spirit" - -No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Brothers and sisters - -Most people call those who have the same parents "brother" and "sister" and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents "brother" and "sister." In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]) diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md deleted file mode 100644 index 22dc561a3..000000000 --- a/mat/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a new part of the story where Jesus begins to teach the crowds, using parables, about the kingdom of heaven. - -# On that day - -These events happened on the same day as those in the previous chapter. - -# out of the house - -It is not mentioned at whose house Jesus was staying. - -# sat beside the sea - -It is implied that he sat down to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/13/02.md b/mat/13/02.md deleted file mode 100644 index de85bf5fa..000000000 --- a/mat/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so he got into a boat - -It is implied that Jesus got into a boat because it would make it easier to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a boat - -This was probably an open, wooden fishing boat with a sail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md deleted file mode 100644 index c9113103f..000000000 --- a/mat/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sows seeds. - -# Jesus said many things to them in parables - -"Jesus told them many things in parables" - -# to them - -"to the people in the crowd" - -# Behold - -"Look" or "Listen." This word calls attention to what is to be said next. Alternate translation: "Pay attention to what I am about to tell you" - -# a farmer went out to sow seed - -"a farmer went out to scatter seeds in a field" - diff --git a/mat/13/04.md b/mat/13/04.md deleted file mode 100644 index 9bc74fc6d..000000000 --- a/mat/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As he sowed - -"As the farmer scattered the seed" - -# beside the road - -This refers to a "path" next to the field. The ground there would have been hard from people walking on it. - -# devoured them - -"ate all the seeds" - diff --git a/mat/13/05.md b/mat/13/05.md deleted file mode 100644 index a2b15a5b4..000000000 --- a/mat/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rocky ground - -This is ground full of rocks with just a thin layer of soil on top of the rocks. - -# Immediately they sprang up - -"The seeds quickly sprouted and grew" - diff --git a/mat/13/06.md b/mat/13/06.md deleted file mode 100644 index 44f3ba1f1..000000000 --- a/mat/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they were scorched - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun scorched the plants, and they became too hot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they withered away - -"the plants became dry and died" - diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md deleted file mode 100644 index f2ab74033..000000000 --- a/mat/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes telling a parable about a person who sows seeds. - -# fell among the thorn plants - -"fell where plants with thorns grew" - -# choked them - -"choked the new sprouts." Use your word for the way weeds prevent other plants from growing well. - diff --git a/mat/13/08.md b/mat/13/08.md deleted file mode 100644 index 577dc8be1..000000000 --- a/mat/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# produced a crop - -"grew more seeds" or "gave fruit" - -# some one hundred times as much, some sixty, and some thirty - -The words "seeds," "produced," and "crop" are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate translation: "some seeds produced one hundred times as much crop, some seeds produced sixty times as much crop, and some seeds produced thirty times as much crop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# one hundred ... sixty ... thirty - -"100 ... 60 ... 30" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mat/13/09.md b/mat/13/09.md deleted file mode 100644 index 086c789d1..000000000 --- a/mat/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He who has ears, let him hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He who ... let him - -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md deleted file mode 100644 index 6933fa12c..000000000 --- a/mat/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus explains to his disciples why he teaches with parables. - diff --git a/mat/13/11.md b/mat/13/11.md deleted file mode 100644 index 625c23894..000000000 --- a/mat/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given - -This can be translated with the active form and with implied information expressed clearly. Alternate translation: "God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but God has not given it to these people" or "God has made you able to understand mysteries of the kingdom of heaven, but he has not enabled these people to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You have been given the privilege - -The word "You" is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# mysteries of the kingdom of heaven - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule. The phrase "kingdom of heaven" occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: "the secrets about our God in heaven and his rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/13/12.md b/mat/13/12.md deleted file mode 100644 index bc85f96f9..000000000 --- a/mat/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# whoever has - -"whoever has understanding" or "whoever receives what I teach" - -# will be given more - -This can be translated in active form. Alternate translation: "God will give him more understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whoever does not have - -"whoever does not have understanding" or "whoever does not receive what I teach" - -# even what he has will be taken away from him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away even what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md deleted file mode 100644 index cda85e923..000000000 --- a/mat/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 14, Jesus quotes the prophet Isaiah to show that the people's failure to understand Jesus' teaching is a fulfillment of prophecy. - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to explain to his disciples why he teaches in parables. - -# to them ... they - -All occurrences of "them" and "they" refer to the people in the crowd. - -# Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. - -Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Though they are seeing - -Possible meanings are 1) this refers to them seeing what Jesus does. Alternate translation: "Though they see what I do" or 2) this refers to their ability to see. Alternate translation: "Though they are able to see" - -# they do not see - -Here "see" represents understanding. Alternate translation: "they do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# though they are hearing - -Possible meanings are 1) this refers to them hearing what Jesus teaches. Alternate translation: "Though they hear what I say" or 2) this refers to their ability to hear. Alternate translation: "Though they are able to hear" - -# they do not hear - -Here "hear" represents listening well. Alternate translation: "they do not listen well" or "they do not pay attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/13/14.md b/mat/13/14.md deleted file mode 100644 index fea6341d5..000000000 --- a/mat/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah" - -# While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive - -This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiah's day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# While hearing you will hear, but you will in no way understand - -"You will hear things, but you will not understand them." You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: "You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# while seeing you will see, but you will in no way perceive - -You can make explicit what the people will see. Alternate translation: "you will see what God does through the prophets, but you will not understand it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md deleted file mode 100644 index a9d05ae78..000000000 --- a/mat/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes quoting the prophet Isaiah. - -# For this people's heart ... I would heal them - -In 13:15 God describes the people of Israel as if they have physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the people's spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand God's truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this people's heart has become dull - -Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "these people's minds are slow to learn" or "these people can no longer learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they are hard of hearing - -They are not physically deaf. Here "hard of hearing" means they refuse to listen and learn God's truth. Alternate translation: "they refuse to use their ears to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they have closed their eyes - -They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand. Alternate translation: "they refuse to use their eyes to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again - -"so that they are not able to see with their eyes, hear with their ears, or understand with their heart, and as a result turn again" - -# understand with their hearts - -The word "hearts" here is a metonym for people's innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people's thinking and feelings. AT: "understand with their minds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# turn again - -"turn back to me" or "repent" - -# I would heal them - -"have me heal them." This means God would heal them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: "have me receive them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md deleted file mode 100644 index e2941a7e0..000000000 --- a/mat/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes explaining to his disciples why he teaches with parables. - -# But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear - -Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# But blessed are your eyes, for they see - -Here "eyes" refers to the whole person. Alternate translation: "You are blessed because your eyes are able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# your ... you - -All occurrences of these words are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# your ears, for they hear - -Here "ears" refer to the whole person. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "you are blessed because your ears are able to hear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/13/17.md b/mat/13/17.md deleted file mode 100644 index 230ba6eda..000000000 --- a/mat/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. - -# you - -All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the things that you see - -You can make explicit what they have seen. Alternate translation: "the things you have seen me do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the things that you hear - -You can make explicit what they have heard. Alternate translation: "the things you have heard me say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md deleted file mode 100644 index 052b823e6..000000000 --- a/mat/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here Jesus begins to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds, which he began in [Matthew 13:3](../13/03.md). - diff --git a/mat/13/19.md b/mat/13/19.md deleted file mode 100644 index ff9fbb57a..000000000 --- a/mat/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# the word of the kingdom - -"the message about God's rule as king" - -# the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart - -Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: "The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the evil one - -This refers to Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# snatches away - -Try to use a word that means to grab something away from someone who is the rightful owner. - -# what has been sown in his heart - -This can be translated in active form: Alternate translation: "the message that God sowed in his heart" or "the message that he heard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in his heart - -Here "heart" refers to the mind of the hearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# This is the seed that was sown beside the road - -"This is the meaning of the seed that was sown beside the road" or "The road where seed was sown represents this person" - -# beside the road - -See how you translated this in [Matthew 13:4](../13/04.md). - diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md deleted file mode 100644 index a4e0c21e2..000000000 --- a/mat/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds. - -# What was sown on rocky ground - -The phrase "what was sown" refers to seed that fell. Alternate translation: "The seed that fell on rocky ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# What was sown on rocky ground is - -"The rocky ground where seed was sown represents" or "The rocky ground where seed fell fell represents" - -# the person who hears the word - -In the parable, the seed represents the word. - -# the word - -This represents God's message. Alternate translation: "the message" or "God's teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# receives it with joy - -Believing the word is spoken of as receiving it. Alternate translation: "joyfully believes it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/13/21.md b/mat/13/21.md deleted file mode 100644 index 531060288..000000000 --- a/mat/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# yet he has no root in himself and he endures for a while - -"Yet he has shallow roots and only lasts for a little while." The root represents what makes a person continue to believe God's message. Alternate translation: "But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he quickly falls away - -Here "falls away" means stops believing. Alternate translation: "immediately he falls away" or "he quickly stops believing the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md deleted file mode 100644 index 3efd28600..000000000 --- a/mat/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds. - -# What was sown - -This refers to seed that was sown or that fell. Alternate translation: "The seed that was sown" or "The seed that fell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# What was sown among the thorn plants - -"The ground with the thorn plants where seed was sown" - -# this is the person - -"this represents the person" - -# the word - -"the message" or "God's teaching" - -# the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word - -Jesus speaks about the cares of the world and the deceitfulness of riches distracting a person from obeying God's word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. Alternate translation: "as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cares of the world - -"the things in this world that people worry about" - -# the deceitfulness of riches - -Jesus describes "riches" as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. Alternate translation: "the love of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# he becomes unfruitful - -The person is spoken of as if he were a plant. Being unfruitful represents being unproductive. Alternate translation: "he becomes unproductive" or "he does not do what God wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/13/23.md b/mat/13/23.md deleted file mode 100644 index b5eb3976f..000000000 --- a/mat/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What was sown on the good soil - -"The good soil where seeds were sown" - -# He bears fruit and makes a crop - -The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: "Like a healthy plant that bears a crop of fruit, he is productive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much - -The phrase "as much as was planted" is understood following each of these numbers. See how you translated this in [Matthew 13:8](../13/08.md). Alternate translation: "Some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md deleted file mode 100644 index ced3d0de0..000000000 --- a/mat/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# The kingdom of heaven is like a man - -The translation should not equate the kingdom of heaven to a man, but rather the kingdom of heaven is like the situation described in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# The kingdom of heaven is like - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# good seed - -"good food seeds" or "good grain seeds." The audience probably thought that Jesus was talking about wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/13/25.md b/mat/13/25.md deleted file mode 100644 index 3abe36d16..000000000 --- a/mat/13/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his enemy came - -"his enemy came to the field" - -# weeds - -These weeds look like food plants when they are young, but their grain is poison. Alternate translation: "bad seed" or "weed seeds" - diff --git a/mat/13/26.md b/mat/13/26.md deleted file mode 100644 index 7682fee96..000000000 --- a/mat/13/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When the blades sprouted - -"When the wheat seeds sprouted" or "When the plants came up" - -# produced their crop - -"produced grain" or "produced the wheat crop" - -# then the weeds appeared also - -"then people could see there were weeds in the field also" - diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md deleted file mode 100644 index 9a8341cbe..000000000 --- a/mat/13/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to tell a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. - -# the landowner - -This is the same person who sowed good seed in his field. - -# did you not sow good seed in your field? - -The servants used a question to emphasize their surprise. Alternate translation: "you sowed good seed in your field!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# did you not sow - -The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: "did we not sow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/13/28.md b/mat/13/28.md deleted file mode 100644 index af4289cd0..000000000 --- a/mat/13/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He said to them - -"The landowner said to the servants" - -# So do you want us - -The word "us" refers to the servants. - diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md deleted file mode 100644 index 86b2c7897..000000000 --- a/mat/13/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus concludes the parable about a field with both wheat and weeds growing in it. - -# The landowner said - -"The landowner said to his servants" - diff --git a/mat/13/30.md b/mat/13/30.md deleted file mode 100644 index 7f45de436..000000000 --- a/mat/13/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will say to the reapers, "First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." - -You can translate this as an indirect quote (AT): "I will tell the reapers to first gather up the weeds and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# barn - -a farm building that can be used for storing grain - diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md deleted file mode 100644 index 1d0092899..000000000 --- a/mat/13/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# The kingdom of heaven is like - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mustard seed - -a very small seed that grows into a large plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/mat/13/32.md b/mat/13/32.md deleted file mode 100644 index ac17c7674..000000000 --- a/mat/13/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# This seed is indeed the smallest of all seeds - -Mustard seeds were the smallest seeds known to the original hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# But when it has grown - -"But when the plant has grown" - -# it is greater than - -"it is larger than" - -# becomes a tree - -A mustard plant can grow about 2 to 4 meters tall. - -# birds of the air - -"birds" - diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md deleted file mode 100644 index 254d12ae3..000000000 --- a/mat/13/33.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about the effect that yeast has on flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# The kingdom of heaven is like yeast - -The kingdom is not like the yeast, but the spread of the kingdom is like the spreading of the yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# The kingdom of heaven is like - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# three measures of flour - -Say "a large amount of flour" or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# until all the dough had risen - -The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md deleted file mode 100644 index 4af18b655..000000000 --- a/mat/13/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus' teaching in parables fulfilled prophecy. - -# All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable - -Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught the crowds only with parables. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# All these things - -This refers to what Jesus taught beginning at [Matthew 13:1](../13/01.md). - -# he said nothing to them without a parable - -"he taught them nothing except by parables." The double negative can be expressed in a positive way. Alternate translation: "everything he taught them he said in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/mat/13/35.md b/mat/13/35.md deleted file mode 100644 index 0c2da2649..000000000 --- a/mat/13/35.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# what had been said through the prophet might come true, when he said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what God told one of the prophets to write long ago might come true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# when he said - -"when the prophet said" - -# I will open my mouth - -This is an idiom that means to speak. Alternate translation: "I will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# things that were hidden - -This can be stated in active form. Alternate translation: "things that God has kept hidden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from the foundation of the world - -"since the beginning of the world" or "since God created the world" - diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md deleted file mode 100644 index b380e7922..000000000 --- a/mat/13/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts to the house where Jesus and his disciples were staying. Jesus begins to explain to them the parable of the field that had both wheat and weeds, which he told beginning in [Matthew 13:24](../13/24.md). - -# went into the house - -"went indoors" or "went into the house where he was staying" - diff --git a/mat/13/37.md b/mat/13/37.md deleted file mode 100644 index d0cc2479e..000000000 --- a/mat/13/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He who sows the good seed - -"The one who sows the good seed" or "The sower of the good seed" - -# the Son of Man - -Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/13/38.md b/mat/13/38.md deleted file mode 100644 index e87c240cc..000000000 --- a/mat/13/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the sons of the kingdom - -The idiom "sons of" refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# of the kingdom - -Here "kingdom" refers to God the king. Alternate translation: "of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the sons of the evil one - -The idiom "sons of" refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: "the people who belong to the evil one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/13/39.md b/mat/13/39.md deleted file mode 100644 index c1fc78d9a..000000000 --- a/mat/13/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the enemy who sowed them - -"the enemy who sowed the weeds" - diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md deleted file mode 100644 index 03a631d17..000000000 --- a/mat/13/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes explaining to his disciples the parable of the field with both wheat and weeds. - -# Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/13/41.md b/mat/13/41.md deleted file mode 100644 index a0dbd3199..000000000 --- a/mat/13/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Son of Man will send out his angels - -Here Jesus is speaking of himself. Alternate translation: "I, the Son of Man, will send out my angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# those who commit iniquity - -"those who are lawless" or "evil people" - diff --git a/mat/13/42.md b/mat/13/42.md deleted file mode 100644 index 4bef1cce9..000000000 --- a/mat/13/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# furnace of fire - -This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. Alternate translation: "fiery furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# weeping and grinding of teeth - -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and showing that they are suffering very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/mat/13/43.md b/mat/13/43.md deleted file mode 100644 index 544fa5a74..000000000 --- a/mat/13/43.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# shine like the sun - -If this simile is not understandable in your language, you can use: "be as easy to see as the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# He who has ears, let him hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He who ... let him - -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md deleted file mode 100644 index f763fedf6..000000000 --- a/mat/13/44.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -In these two parables, Jesus uses two similes to teach his disciples what the kingdom of heaven is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus describes the kingdom of heaven by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# The kingdom of heaven is like - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# like a treasure hidden in a field - -This can be stated in active form. Alternate translation: "a treasure that someone had hidden in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# treasure - -a very valuable and precious thing or collection of things - -# hid it - -"covered it up" - -# sells everything he possesses, and buys that field - -The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/13/45.md b/mat/13/45.md deleted file mode 100644 index 3298f1e79..000000000 --- a/mat/13/45.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# like a man who is a merchant looking for valuable pearls - -The implied information is that the man was looking for valuable pearls that he could buy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a merchant - -a trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places - -# valuable pearls - -A "pearl" is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: "fine pearls" or "beautiful pearls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/mat/13/46.md b/mat/13/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md deleted file mode 100644 index 7ee33d50c..000000000 --- a/mat/13/47.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# the kingdom of heaven is like a net - -The kingdom is not like the net, but the kingdom draws all kinds of people like a net catches all kinds of fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the kingdom of heaven is like - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "When our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# like a net that was cast into the sea - -This can be stated in active form. Alternate translation: "like a net that some fishermen cast into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was cast into the sea - -"was thrown into the sea" - -# gathered creatures of every kind - -"caught all kinds of fish" - diff --git a/mat/13/48.md b/mat/13/48.md deleted file mode 100644 index 9e3166415..000000000 --- a/mat/13/48.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# drew it up on the beach - -"pulled the net up onto the beach" or "pulled the net ashore" - -# the good things - -"the good ones" - -# the worthless things - -"the bad fish" or "the inedible fish" - -# threw away - -"did not keep" - diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md deleted file mode 100644 index 1a6bdadc1..000000000 --- a/mat/13/49.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus explains the parable about fishermen who use a large net to catch fish. - -# will come - -"will come out" or "will go out" or "will come from heaven" - -# the wicked from among the righteous - -These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the wicked people from the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/mat/13/50.md b/mat/13/50.md deleted file mode 100644 index 04d67a0d4..000000000 --- a/mat/13/50.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will throw them - -"The angels will throw the wicked people" - -# furnace of fire - -This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "oven" can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42](../13/42.md). Alternate translation: "fiery furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# weeping and grinding of teeth - -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: weeping and expressing their extreme suffering." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md deleted file mode 100644 index ff61b0463..000000000 --- a/mat/13/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who manages a household. This is the end of the part of the story about Jesus teaching the crowds about the kingdom of heaven through using parables. - -# Have you understood all these things?" The disciples said to him, "Yes." - -If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: "Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/mat/13/52.md b/mat/13/52.md deleted file mode 100644 index dc2409b5c..000000000 --- a/mat/13/52.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# has become a disciple to the kingdom of heaven - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "has learned the truth about our God in heaven, who is king" or "has submitted himself to God's rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure - -Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus' teachings, to a house owner who uses both old and new treasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# treasure - -A treasure is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the "treasury" or "storeroom." - diff --git a/mat/13/53.md b/mat/13/53.md deleted file mode 100644 index 32bb4cd8e..000000000 --- a/mat/13/53.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then it came about that when - -This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "Then" or "After" - diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md deleted file mode 100644 index 26d8f9209..000000000 --- a/mat/13/54.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 17:27](../17/27.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus' ministry and teaching about the kingdom of heaven. Here, the people of Jesus' home town reject him. - -# his own region - -"his hometown." This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in their synagogue - -The pronoun "their" is referring to the people of the region. - -# they were astonished - -"they were amazed" - -# Where does this man get his wisdom and these miracles from? - -The people believed that Jesus was just an ordinary man. They use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. Alternate translation: "How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?" or "It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/13/55.md b/mat/13/55.md deleted file mode 100644 index fbc1e37c2..000000000 --- a/mat/13/55.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? - -The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the carpenter's son - -A carpenter is someone who makes things with wood or stone. If "carpenter" is not known, "builder" can be used. - diff --git a/mat/13/56.md b/mat/13/56.md deleted file mode 100644 index 9f7662339..000000000 --- a/mat/13/56.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Are not all his sisters with us? - -The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: "And all his sisters are with us, too." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Where did he get all these things? - -The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate translation: "He must have gotten his ability to do these things from somewhere!" or "We do not know where he got these abilities!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# all these things - -This refers to Jesus' wisdom and ability to do miracles. - diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md deleted file mode 100644 index 4bf07c361..000000000 --- a/mat/13/57.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They were offended by him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people of Jesus' hometown took offense at him" or "The people rejected Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# A prophet is not without honor - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "A prophet receives honor everywhere" or "People everywhere honor a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# his own country - -"his own region" or "his own hometown" - -# in his own family - -"in his own home" - diff --git a/mat/13/58.md b/mat/13/58.md deleted file mode 100644 index 86761f94c..000000000 --- a/mat/13/58.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He did not do many miracles there - -"Jesus did not do many miracles in his own hometown" - diff --git a/mat/13/intro.md b/mat/13/intro.md deleted file mode 100644 index e0626e53b..000000000 --- a/mat/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -# Matthew 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament. - -This chapter begins a new section. It contains some of Jesus' parables about the kingdom of heaven. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metonymy - -Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 13:11](../../mat/13/11.md)). - -##### Implicit information - -Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus "sat beside the sea" ([Matthew 13:1](../../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Metaphor - -Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus' message ([Matthew 13:19](../../mat/13/19.md)). - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Passive voice - -Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, "they were scorched" ([Matthew 13:6](../../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -##### Parables - -The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([Matthew 13:11-13](./11.md)). diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md deleted file mode 100644 index 616177a77..000000000 --- a/mat/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses explain Herod's reaction when he heard about Jesus. This event happens some time after the events that follow in the narrative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# About that time - -"In those days" or "While Jesus was ministering in Galilee" - -# heard the news about Jesus - -"heard reports about Jesus" or "heard about the fame of Jesus" - diff --git a/mat/14/02.md b/mat/14/02.md deleted file mode 100644 index edb8a1967..000000000 --- a/mat/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He said - -"Herod said" - -# has risen from the dead - -The words "from the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again. - -# Therefore these powers are at work in him - -Some Jews at that time believed if a person came back from the dead he would have powers to do mighty things. - diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md deleted file mode 100644 index 06949ba32..000000000 --- a/mat/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Matthew recounts the story of John the Baptist's death in order to show why Herod reacted the way he did when he heard about Jesus. - -# Connecting Statement: - -Here the author begins to tell about how Herod had executed John the Baptist. These events occur some time before the event in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# Herod had arrested John, bound him, and put him in prison - -It says that Herod did these things because he ordered others to do them for him. Alternate translation: "Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Philip's wife - -Philip was Herod's brother. Herod had taken Philip's wife to be his own wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mat/14/04.md b/mat/14/04.md deleted file mode 100644 index a5cab3894..000000000 --- a/mat/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For John ... as your wife - -If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# For John had said to him, "It is not lawful for you to have her as your wife." - -This can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: "For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# For John had said to him - -"For John had kept saying to Herod" - -# It is not lawful - -Philip was still alive when Herod married Herodias. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/14/05.md b/mat/14/05.md deleted file mode 100644 index 45d21ebe6..000000000 --- a/mat/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he feared - -"Herod feared" - -# they regarded him - -"they regarded John" - diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md deleted file mode 100644 index 030fc4b3f..000000000 --- a/mat/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the midst - -You can make explicit the implicit information. Alternate translation: "in the midst of the guests attending the birthday celebration" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/14/07.md b/mat/14/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md deleted file mode 100644 index 1bf661be9..000000000 --- a/mat/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# After being instructed by her mother - -This can be stated in active form. Alternate translation: "After her mother instructed her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# instructed - -"coached" or "told" - -# she said - -"the daughter of Herodias said to Herod" - -# platter - -a very large plate - diff --git a/mat/14/09.md b/mat/14/09.md deleted file mode 100644 index 3d8855d1d..000000000 --- a/mat/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The king was very upset by her request - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Her request made the king very upset" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The king - -"King Herod" - -# he ordered that it should be done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he ordered his men to do what she said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md deleted file mode 100644 index c754c4a2d..000000000 --- a/mat/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This concludes the account of how Herod executed John the Baptist. - diff --git a/mat/14/11.md b/mat/14/11.md deleted file mode 100644 index 95d4d5154..000000000 --- a/mat/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his head was brought on a platter and given to the girl - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought his head on a platter and gave it to the girl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# platter - -a very large plate - -# girl - -Use the word for a young, unmarried girl. - diff --git a/mat/14/12.md b/mat/14/12.md deleted file mode 100644 index 14f9dd4bb..000000000 --- a/mat/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his disciples - -"the disciples of John" - -# the corpse - -"the dead body" - -# they went and told Jesus - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md deleted file mode 100644 index 2243279e9..000000000 --- a/mat/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding five thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -These verses describe how Jesus reacted when he heard that Herod had executed John the Baptist. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. - -# heard this - -"heard what happened to John" or "heard the news about John" - -# he withdrew - -"he left" or "he went away from the crowd." It is implied that Jesus' disciples went with him. Alternate translation: "Jesus and his disciples left" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from there - -"from that place" - -# When the crowds heard of it - -"When the crowds heard where Jesus had gone" or "When the crowds heard that he had left" - -# the crowds - -"the crowds of people" or "the huge group of people" or "the people" - -# on foot - -This means that the people in the crowd were walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/14/14.md b/mat/14/14.md deleted file mode 100644 index a8579234c..000000000 --- a/mat/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Jesus came before them and saw the large crowd - -"When Jesus came ashore, he saw a large crowd" - diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md deleted file mode 100644 index 1c841c434..000000000 --- a/mat/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of Jesus feeding five thousand people with only five small loaves of bread and two small fish. - -# the disciples came to him - -"Jesus' disciples came to him" - diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md deleted file mode 100644 index 949f4471c..000000000 --- a/mat/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They have no need - -"The people in the crowd have no need" - -# You give them - -The word "You" is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mat/14/17.md b/mat/14/17.md deleted file mode 100644 index 2816d3a18..000000000 --- a/mat/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They said to him - -"The disciples said to Jesus" - -# five loaves of bread - -A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked. - diff --git a/mat/14/18.md b/mat/14/18.md deleted file mode 100644 index 98efb60b4..000000000 --- a/mat/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bring them to me - -"Bring the loaves and fish to me" - diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md deleted file mode 100644 index d633b14e8..000000000 --- a/mat/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This concludes the account of Jesus feeding five thousand people. - -# sit down - -"lie down." Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat. - -# He took - -"He held in his hands." He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# broke the loaves - -"tore the loaves" - -# loaves - -"loaves of bread" or "whole breads" - -# Looking up - -Possible meanings are 1) "While looking up" or 2) "After looking up." - diff --git a/mat/14/20.md b/mat/14/20.md deleted file mode 100644 index dd160ba7d..000000000 --- a/mat/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# and were filled - -This can be translated in active form. Alternate translation: "until they were full" or "until they were no longer hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they took up - -"the disciples gathered up" or "some people gathered up" - -# twelve baskets full - -"12 baskets full" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mat/14/21.md b/mat/14/21.md deleted file mode 100644 index de0f34a9f..000000000 --- a/mat/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Those who ate - -"Those who ate the bread and the fish" - -# five thousand men - -"5,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md deleted file mode 100644 index edf6dfe8e..000000000 --- a/mat/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform of walking on water. - -# Connecting Statement: - -The following verses describe events that happened right after Jesus fed the five thousand people. - -# Immediately he - -"As soon as Jesus had finished feeding all the people, he" - diff --git a/mat/14/23.md b/mat/14/23.md deleted file mode 100644 index ec6fb297d..000000000 --- a/mat/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When evening came - -"Late in the evening" or "When it became dark" - diff --git a/mat/14/24.md b/mat/14/24.md deleted file mode 100644 index c9d6e9321..000000000 --- a/mat/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# being tossed about by the waves - -"and the disciples could not control the boat because of the large waves" - diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md deleted file mode 100644 index 63587a3b3..000000000 --- a/mat/14/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the fourth watch of the night - -The fourth watch is between 3 a.m. and sunrise. Alternate translation: "Just before dawn" - -# walking on the sea - -"walking on top of the water" - diff --git a/mat/14/26.md b/mat/14/26.md deleted file mode 100644 index 2173eebc2..000000000 --- a/mat/14/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they were terrified - -"they were very afraid" - -# ghost - -a spirit that has left the body of a person who has died - diff --git a/mat/14/27.md b/mat/14/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md deleted file mode 100644 index 31ce10ab5..000000000 --- a/mat/14/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Peter answered him - -"Peter answered Jesus" - diff --git a/mat/14/29.md b/mat/14/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/14/30.md b/mat/14/30.md deleted file mode 100644 index d92cd9075..000000000 --- a/mat/14/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when Peter saw the wind - -Here "saw the wind" means he became aware of the wind. Alternate translation: "when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth" or "when he realized how strong the wind was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md deleted file mode 100644 index 00dff9dc5..000000000 --- a/mat/14/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You of little faith, why - -"You who have such little faith." Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: "You have so little faith! Why" - -# why did you doubt? - -Jesus uses a question to tell Peter than he should not have doubted. You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: "you should not have doubted that I could keep you from sinking." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/14/32.md b/mat/14/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/14/33.md b/mat/14/33.md deleted file mode 100644 index 3a14ea9a2..000000000 --- a/mat/14/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Son of God - -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md deleted file mode 100644 index 46d79e041..000000000 --- a/mat/14/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -These verses describe what happened after Jesus walked on the water. They summarize how the people were responding to Jesus' ministry. - -# When they had crossed over - -"When Jesus and his disciples had crossed over the lake" - -# Gennesaret - -This is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mat/14/35.md b/mat/14/35.md deleted file mode 100644 index 964f57b80..000000000 --- a/mat/14/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they sent messages - -"the men of that area sent messages" - diff --git a/mat/14/36.md b/mat/14/36.md deleted file mode 100644 index 376dd5598..000000000 --- a/mat/14/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They begged him - -"The sick people begged him" - -# his garment - -"his robe" or "what he was wearing" - -# were healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/14/intro.md b/mat/14/intro.md deleted file mode 100644 index 26c53d400..000000000 --- a/mat/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Matthew 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (see [Matthew 4:12](../../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -#### Possible translation difficulties in this chapter - -##### Passive voice - -Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought John's head to Herodias's daughter ([Matthew 14:11](../../mat/14/11.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md deleted file mode 100644 index bb48ec22e..000000000 --- a/mat/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The scene shifts to events that occurred some time after events of the previous chapter. Here Jesus responds to the criticisms of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - diff --git a/mat/15/02.md b/mat/15/02.md deleted file mode 100644 index c47d8e20a..000000000 --- a/mat/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why do your disciples violate the traditions of the elders? - -The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. Alternate translation: "Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# traditions of the elders - -This is not the same as the law of Moses. This refers to later teachings and interpretations of the law given by religious leaders after Moses. - -# they do not wash their hands - -This washing is not only to clean hands. This refers to a ceremonial washing according to the tradition of the elders. Alternate translation: "they do not wash their hands properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/15/03.md b/mat/15/03.md deleted file mode 100644 index 7993b0ae6..000000000 --- a/mat/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? - -Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. Alternate translation: "And I see that you refuse to obey God's commands just so that you can follow what your ancestors taught you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md deleted file mode 100644 index 489b89a23..000000000 --- a/mat/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 4, Jesus quotes twice from Exodus to show how God expects people to treat their parents. - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to respond to the Pharisees. - -# will surely die - -"the people will surely execute him" - diff --git a/mat/15/05.md b/mat/15/05.md deleted file mode 100644 index d978b26fa..000000000 --- a/mat/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But you say - -Here "you" is plural and refers to the Pharisees and scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mat/15/06.md b/mat/15/06.md deleted file mode 100644 index e4f19c71e..000000000 --- a/mat/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to rebuke the Pharisees. - -# that person does not need to honor his father - -The words beginning with "But you say" (verse 5) have a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. "But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# does not need to honor his father - -It is implied that "his father" means "his parents." This means the religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you have made void the word of God - -Here "word of God" refers specifically to his commands. AT: "you have treated the word of God as if it were invalid" or "you have ignored God's commands" - -# for the sake of your traditions - -"because you want to follow your traditions" - diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md deleted file mode 100644 index 77d384d9f..000000000 --- a/mat/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes. - -# Connecting Statement: - -Jesus concludes his response to the Pharisees and scribes. - -# Well did Isaiah prophesy about you - -"Isaiah told the truth in this prophecy about you" - -# when he said - -It is implied that Isaiah is speaking what God told him. Alternate translation: "when he told what God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/15/08.md b/mat/15/08.md deleted file mode 100644 index 62201003b..000000000 --- a/mat/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This people honors me with their lips - -Here "lips" refers to speaking. Alternate translation: "These people say all the right things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# me - -All occurrences of this word refer to God. - -# but their heart is far from me - -Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/15/09.md b/mat/15/09.md deleted file mode 100644 index bd22aecc9..000000000 --- a/mat/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They worship me in vain - -"Their worship means nothing to me" or "They only pretend to worship me" - -# the commandments of people - -"the rules that people make up" - diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md deleted file mode 100644 index 690898d46..000000000 --- a/mat/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to teach the crowd and his disciples about what defiles a person and why the Pharisees and scribes were wrong to criticize him. - diff --git a/mat/15/11.md b/mat/15/11.md deleted file mode 100644 index 006c4f08e..000000000 --- a/mat/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# enters into the mouth ... comes out of the mouth - -Jesus is contrasting what a person eats to what a person says. Jesus means that God is concerned with what a person says rather than what a person eats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md deleted file mode 100644 index e9be1cee6..000000000 --- a/mat/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Pharisees were offended when they heard this statement - -This can be stated in active form. Alternate translation: "this statement made the Pharisees angry" or "this statement offended the Pharisees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/15/13.md b/mat/15/13.md deleted file mode 100644 index af258657b..000000000 --- a/mat/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up - -This is a metaphor. Jesus means that the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my heavenly Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# will be rooted up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "my Father will uproot" or "he will take out of the ground" or "he will remove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/15/14.md b/mat/15/14.md deleted file mode 100644 index a27ac9af0..000000000 --- a/mat/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let them alone - -The word "them" refers to the Pharisees. - -# blind guides ... both will fall into a pit - -Jesus uses another metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God's commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md deleted file mode 100644 index 33ca8da45..000000000 --- a/mat/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Peter asks Jesus to explain the parable that Jesus told in [Matthew 15:13-14](./13.md). - -# to us - -"to us disciples" - diff --git a/mat/15/16.md b/mat/15/16.md deleted file mode 100644 index 6c0bb46a0..000000000 --- a/mat/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus explains the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md). - -# Are you also still without understanding? - -Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word "you" is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: "I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/15/17.md b/mat/15/17.md deleted file mode 100644 index 447d74689..000000000 --- a/mat/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do you not see ... into the latrine? - -Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Alternate translation: "Surely you understand ... into the latrine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# passes into the stomach - -"goes into the stomach" - -# latrine - -This a polite term for the place where people bury body waste. - diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md deleted file mode 100644 index 00273bbaa..000000000 --- a/mat/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to explain the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md). - -# things that come out of the mouth - -This refers to what a person says. Alternate translation: "words that a person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the heart - -Here "heart" refers to a person's mind or innermost being. Alternate translation: "from inside the person" or "from a person's mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/15/19.md b/mat/15/19.md deleted file mode 100644 index 604202756..000000000 --- a/mat/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# murder - -the act of killing innocent people - diff --git a/mat/15/20.md b/mat/15/20.md deleted file mode 100644 index 9a4f5a50f..000000000 --- a/mat/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to eat with unwashed hands - -This refers to eating without first ceremonially washing one's hands according to the traditions of the elders. Alternate translation: "eating without first washing one's hands" - diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md deleted file mode 100644 index 46465bf30..000000000 --- a/mat/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman. - -# Jesus went away - -It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: "Jesus and his disciples went away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/15/22.md b/mat/15/22.md deleted file mode 100644 index 6acfb4407..000000000 --- a/mat/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Behold, a Canaanite woman came - -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: "There was a Canaanite woman who came" - -# a Canaanite woman came out from that region - -"a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came." The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon. - -# Have mercy on me - -This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: "Have mercy and heal my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Son of David - -Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title. - -# My daughter is severely demon-possessed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "A demon is controlling my daughter terribly" or "A demon is tormenting my daughter severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/15/23.md b/mat/15/23.md deleted file mode 100644 index f5e1e7cc2..000000000 --- a/mat/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# answered her not a word - -Here "word" refers to what a person says. Alternate translation: "said nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md deleted file mode 100644 index 78a1d22d9..000000000 --- a/mat/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I was not sent to anyone - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God did not send me to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to the lost sheep of the house of Israel - -This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [Matthew 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/15/25.md b/mat/15/25.md deleted file mode 100644 index 3b2e66a13..000000000 --- a/mat/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# she came - -"the Canaanite woman came" - -# bowed down before him - -This shows that the woman humbled herself before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/mat/15/26.md b/mat/15/26.md deleted file mode 100644 index ecd0e64d7..000000000 --- a/mat/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs - -Jesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# the children's bread - -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the children's food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the little dogs - -The Jews considered dogs to be unclean animals. Here they are used as an image for non-Jews. - diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md deleted file mode 100644 index 30bdf1434..000000000 --- a/mat/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables - -The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# little dogs - -Use words here for dogs of any size that people keep as pets. See how you translated this in [Matthew 15:26](../15/26.md). - diff --git a/mat/15/28.md b/mat/15/28.md deleted file mode 100644 index eb4631fa8..000000000 --- a/mat/15/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# let it be done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Her daughter was healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus healed her daughter" or "Her daughter became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from that hour - -This is an idiom. Alternate translation: "at exactly the same time" or "immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md deleted file mode 100644 index 6a7c8eced..000000000 --- a/mat/15/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding four thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/mat/15/30.md b/mat/15/30.md deleted file mode 100644 index 60cf1e241..000000000 --- a/mat/15/30.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# lame, blind, mute, and crippled people - -"those who could not walk, those who could not see, those who could not talk, and those whose arms or legs did not function" - -# They presented them at Jesus' feet - -Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: "The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus" diff --git a/mat/15/31.md b/mat/15/31.md deleted file mode 100644 index ab2b1cc84..000000000 --- a/mat/15/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the crippled made well - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the crippled become well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the crippled ... the lame ... the blind - -These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "the crippled persons ... the lame persons ... the blind persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md deleted file mode 100644 index b3eee9f93..000000000 --- a/mat/15/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of Jesus feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few small fish. - -# without eating, or they may faint on the way - -"without eating because they might faint on the way" - diff --git a/mat/15/33.md b/mat/15/33.md deleted file mode 100644 index 2eb18c2ed..000000000 --- a/mat/15/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? - -The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the crowd. Alternate translation: "There is nowhere nearby that we can get enough bread for such a large crowd." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/15/34.md b/mat/15/34.md deleted file mode 100644 index 4589a9e1a..000000000 --- a/mat/15/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Seven, and a few small fish - -The understood information can be made clear. Alternate translation: "Seven loaves of bread, and a few small fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/15/35.md b/mat/15/35.md deleted file mode 100644 index eadbd6eb3..000000000 --- a/mat/15/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sit down on the ground - -Use your language's word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down. - diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md deleted file mode 100644 index e7743e482..000000000 --- a/mat/15/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He took the seven loaves and the fish - -"Jesus held the seven loaves and the fish in his hands" - -# he broke the loaves - -"he tore the loaves" - -# gave them - -"gave the bread and the fish" - diff --git a/mat/15/37.md b/mat/15/37.md deleted file mode 100644 index 07d145650..000000000 --- a/mat/15/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they gathered - -"the disciples gathered" or "some people gathered" - diff --git a/mat/15/38.md b/mat/15/38.md deleted file mode 100644 index ac7610200..000000000 --- a/mat/15/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Those who ate - -"The people who ate" - -# four thousand men - -"4,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mat/15/39.md b/mat/15/39.md deleted file mode 100644 index dc1d6c075..000000000 --- a/mat/15/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the region - -"the area" - -# Magadan - -This region is sometimes called "Magdala." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mat/15/intro.md b/mat/15/intro.md deleted file mode 100644 index d22c0b26c..000000000 --- a/mat/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Matthew 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The "traditions of the elders" - -The "traditions of the elders" were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -##### Jews and Gentiles - -The Jews of Jesus' time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile woman's daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Sheep - -The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md deleted file mode 100644 index 485ff4af6..000000000 --- a/mat/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins an encounter between Jesus and the Pharisees and Sadducees. - -# tested him - -Here "tested" is used in a negative sense. Alternate translation: "challenged him" or "wanted to trap him" - diff --git a/mat/16/02.md b/mat/16/02.md deleted file mode 100644 index f9a8e3a01..000000000 --- a/mat/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When it is evening - -The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the evening" or "If the sky is red when the sun is setting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# When it is evening - -"When the sun is setting" - -# fair weather - -This means clear, calm, and pleasant weather. - -# for the sky is red - -As the sun is setting, Jews knew that if the color of the sky changes to red, it is a sign the next day will be clear and calm. - diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md deleted file mode 100644 index fbe546001..000000000 --- a/mat/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues his response to the Pharisees and Sadducees. - -# When it is morning - -The situation can be stated more clearly. Alternate translation: "If the sky is red in the morning" or "If the sky is red when the sun is rising" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# foul weather - -"cloudy, stormy weather" - -# red and overcast - -"red and cloudy" - -# You know how to interpret the appearance of the sky - -"You know how to look at the sky and understand what kind of weather you will have" - -# but you cannot interpret the signs of the times - -"but you do not know how to look at what is happening right now and understand what it means" - diff --git a/mat/16/04.md b/mat/16/04.md deleted file mode 100644 index adb8ada4a..000000000 --- a/mat/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it - -Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: "You are an evil and adulterous generation who demands signs from me ... given to you" See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# An evil and adulterous generation - -Here "adulterous" is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: "An unfaithful generation" or "A godless generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# no sign will be given to it - -Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. This can be stated in active form. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: "I will not give it a sign" or "God will not give you a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# except the sign of Jonah - -"except the same sign God gave to Jonah the prophet." See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). - diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md deleted file mode 100644 index 6ebe5f4e9..000000000 --- a/mat/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. - -# the other side - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "the other side of the lake" or "the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/16/06.md b/mat/16/06.md deleted file mode 100644 index 685139af8..000000000 --- a/mat/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the yeast of the Pharisees and Sadducees - -Here "yeast" is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as "yeast" here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/16/07.md b/mat/16/07.md deleted file mode 100644 index 519a232c8..000000000 --- a/mat/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# reasoned among themselves - -"discussed this with each other" or "thought about this" - diff --git a/mat/16/08.md b/mat/16/08.md deleted file mode 100644 index 74416a9b3..000000000 --- a/mat/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You of little faith - -"You who have such little faith." Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have little faith in Jesus to provide for them. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md). - -# why do you reason ... taken no bread? - -Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: "I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md deleted file mode 100644 index abbcc7718..000000000 --- a/mat/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. - -# Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? - -Jesus uses a question to rebuke the disciples. Alternate translation: "Surely you remember ... you gathered up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# five thousand - -"5,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mat/16/10.md b/mat/16/10.md deleted file mode 100644 index 98261a271..000000000 --- a/mat/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# four thousand - -"4,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Or the seven loaves ... you took up? - -"Do you also not remember the seven loaves ... you took up?" Jesus uses a question to rebuke his disciples. Alternate translation: "Surely you also remember the seven loaves ... you took up!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md deleted file mode 100644 index df133952a..000000000 --- a/mat/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. - -# How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? - -Jesus uses this question to rebuke the disciples. Alternate translation: "You should have understood that I was not really speaking about bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the yeast of the Pharisees and Sadducees - -Here "yeast" represents evil ideas and wrong teaching. Translate as "yeast" and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/16/12.md b/mat/16/12.md deleted file mode 100644 index 23bcfe025..000000000 --- a/mat/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they ... them - -These refer to the disciples. - diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md deleted file mode 100644 index 860d19adb..000000000 --- a/mat/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts to a later time. Jesus asks his disciples if they understand who he is. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line or to introduce a new person. Here Matthew starts to tell a new part of the story. - -# the Son of Man - -Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/16/14.md b/mat/16/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/16/15.md b/mat/16/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/16/16.md b/mat/16/16.md deleted file mode 100644 index 882c71688..000000000 --- a/mat/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Son of the living God - -This is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# the living God - -Here "living" contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. - diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md deleted file mode 100644 index a00d1fb91..000000000 --- a/mat/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Simon Bar Jonah - -"Simon son of Jonah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# flesh and blood have not revealed - -Here "flesh and blood" refers to a human being. Alternate translation: "a human did not reveal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# this to you - -Here "this" refers to Peter's statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God. - -# but my Father who is in heaven - -The understood information can be made clear. Alternate translation: "but it was my Father in heaven who revealed this to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# my Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/16/18.md b/mat/16/18.md deleted file mode 100644 index b7f22006b..000000000 --- a/mat/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I also say to you - -This adds emphasis to what Jesus says next. - -# you are Peter - -The name Peter means "rock." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# upon this rock I will build my church - -Here "build my church" is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. Possible meanings are 1) "this rock" represents Peter, or 2) "this rock" represents the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The gates of Hades will not prevail against it - -Here "Hades" is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. Here "Hades" represents death, and its "gates" represent its power. Possible meanings are 1) "the powers of death will not overcome my church" or 2) "my church will break down the power of death the way an army breaks into a city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md deleted file mode 100644 index 2e41eb138..000000000 --- a/mat/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will give to you - -Here "you" is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the keys of the kingdom of heaven - -Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the kingdom of heaven - -This refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in the book of Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven - -Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "loose" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. Alternate translation: "God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/16/20.md b/mat/16/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md deleted file mode 100644 index 8e9ef944f..000000000 --- a/mat/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon. - -# suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes - -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "where the elders, chief priests, and scribes will cause him to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# scribes, be killed, and be raised back to life on the third day - -Here to raise back to life is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: "scribes. People will then kill him , and on the third day God will make him become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# third day - -"Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/mat/16/22.md b/mat/16/22.md deleted file mode 100644 index 6e781c042..000000000 --- a/mat/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then Peter took him aside - -Jesus tells them for the first time that he will die soon (verse 21). He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that Peter takes Jesus aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Peter took him aside - -"Peter spoke to Jesus when no one else could hear them" - -# May this be far from you - -This is an idiom that means "may this never happen." Alternate translation: "No" or "Never" or "May God forbid this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/16/23.md b/mat/16/23.md deleted file mode 100644 index 87979f8bb..000000000 --- a/mat/16/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me - -Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me" or "Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Get behind me - -"Get away from me" - diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md deleted file mode 100644 index acb79c88c..000000000 --- a/mat/16/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# follow me - -Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# must deny himself - -"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires" - -# take up his cross, and follow me - -"carry his cross, and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "and obey me even to the point of suffering and dying" or "and he must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and follow me - -Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "and obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/16/25.md b/mat/16/25.md deleted file mode 100644 index fce1fad63..000000000 --- a/mat/16/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For whoever wants - -"For anyone who wants" - -# will lose it - -This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person will consider obeying Jesus as being more important than his own life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for my sake - -"because he trusts me" or "on my account" or "because of me" - -# will find it - -This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: "will find true life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/16/26.md b/mat/16/26.md deleted file mode 100644 index 4512ebe95..000000000 --- a/mat/16/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For what does it profit a person ... his life? - -Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "It does not profit a person ... his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# if he gains the whole world - -The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "if he gains everything he desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# but forfeits his life - -"but he loses his life" - -# What can a person give in exchange for his life? - -Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "There is nothing that a person can give to regain his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md deleted file mode 100644 index 025267175..000000000 --- a/mat/16/27.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the Son of Man ... his Father ... Then he - -Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: "I, the Son of man ... my Father ... Then I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# will come in the glory of his Father - -"will come, having the same glory as his Father" - -# with his angels - -"and the angels will be with him." If you translate the first part of the sentence with Jesus speaking in the first person, you can translate this as "and my Father's angels will be with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# his Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# according to what he has done - -"according to what each person has done" - diff --git a/mat/16/28.md b/mat/16/28.md deleted file mode 100644 index a2a9b2eff..000000000 --- a/mat/16/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - -# you - -All occurrences of this word are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# will not taste death - -Here "taste" means to experience. Alternate translation: "will not experience death" or" will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# until they see the Son of Man coming in his kingdom - -Here "his kingdom" represents him being King. Alternate translation: "until they see the Son of Man coming as King" or "until they see the evidence that the Son of Man is King" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/16/intro.md b/mat/16/intro.md deleted file mode 100644 index 12165efc9..000000000 --- a/mat/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Matthew 16 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yeast - -Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to "follow" him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Background information - -Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die. - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it" ([Matthew 16:25](../../mat/16/25.md)). diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md deleted file mode 100644 index c5590240e..000000000 --- a/mat/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins the account of Jesus' transfiguration. - -# Peter, James, and John his brother - -"Peter, James, and James's brother John" - diff --git a/mat/17/02.md b/mat/17/02.md deleted file mode 100644 index 3dbe8a335..000000000 --- a/mat/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He was transfigured before them - -When they looked at him, his appearance was different from what it had been. - -# He was transfigured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "his appearance had changed" or "he appeared very different" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# before them - -"in front of them" or "so they could clearly him" - -# His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light - -These are similes that emphasize how bright Jesus' appearance became. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# his garments - -"what he was wearing" - diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md deleted file mode 100644 index 5838a0aec..000000000 --- a/mat/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold - -This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# to them - -This refers to Peter, James, and John. - -# with him - -"with Jesus" - diff --git a/mat/17/04.md b/mat/17/04.md deleted file mode 100644 index adda5d8e5..000000000 --- a/mat/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# answered and said - -"said." Peter is not responding to a question. - -# it is good for us to be here - -It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md deleted file mode 100644 index d5ee84545..000000000 --- a/mat/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# behold - -This alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows. - -# overshadowed them - -"came over them" - -# there was a voice out of the cloud - -Here "voice" refers to God speaking. Alternate translation: "God spoke to them from out of the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/17/06.md b/mat/17/06.md deleted file mode 100644 index d54b372c2..000000000 --- a/mat/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the disciples heard it - -"the disciples heard God speak" - -# they fell on their face - -Here "fell on their face" here is an idiom. Alternate translation: "they fell forward, with their faces to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/17/07.md b/mat/17/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/17/08.md b/mat/17/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md deleted file mode 100644 index b0d5d8531..000000000 --- a/mat/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The following events happen immediately after the three disciples witness Jesus' transfiguration. - -# As they - -"As Jesus and the disciples" - -# the Son of Man - -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/17/10.md b/mat/17/10.md deleted file mode 100644 index 729ab6906..000000000 --- a/mat/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why then do the scribes say that Elijah must come first? - -The disciples are referring to the belief that Elijah will come back to life and return to the people of Israel before the Messiah comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md deleted file mode 100644 index 72bbf722c..000000000 --- a/mat/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# restore all things - -"put things in order" or "get the people ready to receive the Messiah" - diff --git a/mat/17/12.md b/mat/17/12.md deleted file mode 100644 index f2f3b5e99..000000000 --- a/mat/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But I tell you - -This adds emphasis to what Jesus says next. - -# they ... their - -All occurrences of these words may mean either 1) the Jewish leaders or 2) all the Jewish people. - -# the Son of Man will also suffer at their hands - -Here "hands" refers to power. Alternate translation: "they will make the Son of Man suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Son of Man - -Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/17/13.md b/mat/17/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md deleted file mode 100644 index 533e9c63f..000000000 --- a/mat/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins an account of Jesus healing a boy who had an evil spirit. These events happen immediately after Jesus and his disciples descend from the mountain. - diff --git a/mat/17/15.md b/mat/17/15.md deleted file mode 100644 index 968df308b..000000000 --- a/mat/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# have mercy on my son - -It is implied that the man wants Jesus to heal his son. Alternate translation: "have mercy on my son and heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# is epileptic - -This means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: "has seizures" - diff --git a/mat/17/16.md b/mat/17/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md deleted file mode 100644 index 2b7b8fdae..000000000 --- a/mat/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Unbelieving and corrupt generation, how - -"This generation does not believe in God and does not know what is right or wrong. How" - -# how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? - -These questions show Jesus is unhappy with the people. Alternate translation: "I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/17/18.md b/mat/17/18.md deleted file mode 100644 index e07144da2..000000000 --- a/mat/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the boy was healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the boy became well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from that hour - -This is an idiom. Alternate translation: "immediately" or "at that moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md deleted file mode 100644 index 21b89bf5d..000000000 --- a/mat/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we - -Here "we" refers to the speakers but not the hearers and so is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Why could we not cast it out? - -"Why could we not make the demon come out of the boy?" - diff --git a/mat/17/20.md b/mat/17/20.md deleted file mode 100644 index 1fa8e2ee1..000000000 --- a/mat/17/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For I truly say to you - -"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. - -# if you have faith even as small as a grain of mustard seed - -Jesus compares the size of a mustard seed to the amount of faith needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# nothing will be impossible for you - -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "you will be able to do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/mat/17/21.md b/mat/17/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md deleted file mode 100644 index 9ced7a85b..000000000 --- a/mat/17/22.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrection a second time. - -# they stayed - -"Jesus and his disciples stayed" - -# The Son of Man will be delivered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# delivered into the hands of people - -The word "hands" here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: "taken and put under the power of people" or "taken and given to people who will control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The Son of Man - -Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# into the hands of people - -Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "to the control of the people" or "to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/17/23.md b/mat/17/23.md deleted file mode 100644 index 0f7731e97..000000000 --- a/mat/17/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# him ... he - -Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# third day - -"Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# he will be raised up - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will cause him to become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md deleted file mode 100644 index 747fd4561..000000000 --- a/mat/17/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts again to a later time when Jesus teaches Peter about paying the temple tax. - -# When they - -"When Jesus and his disciples" - -# the two-drachma tax - -This was a tax that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: "the temple tax" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/17/25.md b/mat/17/25.md deleted file mode 100644 index 604498aac..000000000 --- a/mat/17/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house - -"the place where Jesus was staying" - -# "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others?" - -Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: "Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md deleted file mode 100644 index 1f4066e72..000000000 --- a/mat/17/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the end of the part of the story that began in [Matthew 13:54](../13/54.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus' ministry and teaching about the kingdom of heaven. - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to teach Peter about paying the temple tax. - -# When he said, "From others," Jesus said - -If you translated Jesus' questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: "When Peter said, 'Yes, that is true. Kings collect taxes from foreigners,' Jesus said" or "After Peter agreed with Jesus, Jesus said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# From others - -In modern times, leaders usually tax their own citizens. But, in ancient times, the leaders often taxed the people they had conquered rather than their own citizens. - -# sons - -people over whom a ruler or king rules - diff --git a/mat/17/27.md b/mat/17/27.md deleted file mode 100644 index c76397c6a..000000000 --- a/mat/17/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# But so that we do not cause the tax collectors to sin, go - -"But we do not want to make the tax collectors angry. So, go." - -# throw in a hook - -Fishermen tied hooks to the end of a line, then threw it in the water to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# its mouth - -"the fish's mouth" - -# a shekel - -a silver coin worth four days' wages (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# Take it - -"Take the shekel" - -# for me and you - -Here "you" is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mat/17/intro.md b/mat/17/intro.md deleted file mode 100644 index ec3ff48bb..000000000 --- a/mat/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Matthew 17 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Elijah - -The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -##### "transfigured" - -Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus' body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md deleted file mode 100644 index 6c45f6675..000000000 --- a/mat/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 18:35](../18/35.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. Here, Jesus uses a little child to teach the disciples. - -# Who is greatest - -"Who is the most important" or "Who among us will be the most important" - -# in the kingdom of heaven - -The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/18/02.md b/mat/18/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/18/03.md b/mat/18/03.md deleted file mode 100644 index 14ef139a5..000000000 --- a/mat/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. - -# unless you turn ... children, you will in no way enter - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "you must change ... children in order to enter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# become like little children - -Jesus uses a simile to teach the disciples that they should not be concerned with who is most important. They should be concerned with becoming humble like a child. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# enter the kingdom of heaven - -The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "enter God's kingdom" or "belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md deleted file mode 100644 index 6f166e7fa..000000000 --- a/mat/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues teaching the disciples that they need to be humble like a child if they want to be important in God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# is the greatest - -"is the most important" or "will be the most important" - -# in the kingdom of heaven - -The phrase "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "in God's kingdom" or "when our God in heaven establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/18/05.md b/mat/18/05.md deleted file mode 100644 index 8f8a9beb8..000000000 --- a/mat/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in my name - -Here "my name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he is my disciple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Whoever ... in my name receives me - -Jesus means that it is the same as welcoming him. Alternate translation: "When someone ... in my name, it is like he is welcoming me" or "When someone ... in my name, it is as if he were welcoming me" - diff --git a/mat/18/06.md b/mat/18/06.md deleted file mode 100644 index 35d534d11..000000000 --- a/mat/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# millstone - -This is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: "a heavy stone" - diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md deleted file mode 100644 index ba2677554..000000000 --- a/mat/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against the terrible consequences of causing children to sin. - -# to the world - -Here "world" refers to people. Alternate translation: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come - -Here "stumbling" is a metaphor for sin. Alternate translation: "things that cause people to sin ... things come that cause people to sin ... any person who causes others to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/18/08.md b/mat/18/08.md deleted file mode 100644 index eaf892c1a..000000000 --- a/mat/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you - -Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# your ... you - -All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# into life - -"into eternal life" - -# than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet - -This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md deleted file mode 100644 index d969b099a..000000000 --- a/mat/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you - -The command to destroy the eye, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# causes you to stumble - -Here "stumble" is a metaphor for sin. Alternate translation: "causes you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your ... you - -All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# into life - -"into eternal life" - -# than to be thrown into the eternal fire having both eyes - -This can be stated in active form. Alternate translation: "than to have both eyes when God throws you into the eternal fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md deleted file mode 100644 index c263ecf87..000000000 --- a/mat/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# See that - -"Be careful that" or "Be sure that" - -# you do not despise any of these little ones - -"you do not think of these little ones as being unimportant." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you show respect to these little ones" - -# For I say to you - -This add emphasis to what Jesus says next. - -# that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven - -Jewish teachers taught that only the most important angels could be in God's presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# always look on the face of my Father - -This is an idiom that means they are in God's presence. Alternate translation: "are always close to my Father" or "are always in the presence of my Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/18/11.md b/mat/18/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md deleted file mode 100644 index dcef3dad3..000000000 --- a/mat/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to use a little child to teach the disciples and tells a parable to explain God's care for people. - -# What do you think? - -Jesus uses this question to get people's attention. Alternate translation: "Think about how people act." or "Think about this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you - -This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# a hundred ... ninety-nine - -"100 ... 99" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# does he not leave ... astray? - -Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: "he will always leave ... astray." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/18/13.md b/mat/18/13.md deleted file mode 100644 index cefda113b..000000000 --- a/mat/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If he finds it ... that did not go astray - -This is the end of the parable that begins with the words "If anyone" in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# truly I say to you - -"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mat/18/14.md b/mat/18/14.md deleted file mode 100644 index 029a29b41..000000000 --- a/mat/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish - -"your Father in heaven does not want any of these little ones to die" or "your Father in heaven does not want even one of these little ones to die" - -# your - -This word is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md deleted file mode 100644 index 0bd109410..000000000 --- a/mat/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to teach his disciples about forgiveness and reconciliation. - -# your brother - -This refers to a fellow believer in God, not a physical brother. Alternate translation: "your fellow believer" - -# you will have gained your brother - -"you will have made your relationship with your brother good again" - diff --git a/mat/18/16.md b/mat/18/16.md deleted file mode 100644 index d407a3b3d..000000000 --- a/mat/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified - -Here "mouth" and "word" refer to what a person says. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md deleted file mode 100644 index c9ba41ad0..000000000 --- a/mat/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if he refuses to listen to them - -"if your fellow believer refuses to listen to the witnesses who came with you" - -# to the church - -"to the whole community of believers" - -# let him be to you as a Gentile and a tax collector - -"treat him as you would treat a Gentile or tax collector." This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md deleted file mode 100644 index 321e37cdd..000000000 --- a/mat/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. - -# you - -All occurrences of this word are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven - -Here "bind" is a metaphor meaning to forbid something, and "release" is a metaphor meaning to allow something. Also, "in heaven" is a metonym that represents God himself. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: "God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I say to you - -This adds emphasis to what Jesus says next. - diff --git a/mat/18/19.md b/mat/18/19.md deleted file mode 100644 index df10af686..000000000 --- a/mat/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if two of you - -It is implied that Jesus means "if at least two of you" or "if two or more of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they ... them - -These refer to the "two of you." Alternate translation: "you ... you" - -# my Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/18/20.md b/mat/18/20.md deleted file mode 100644 index 9c7a7d001..000000000 --- a/mat/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# two or three - -It is implied that Jesus means "two or more" or "at least two." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# are gathered - -"meet" - -# in my name - -Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because they are my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md deleted file mode 100644 index e9d8a06d2..000000000 --- a/mat/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seven times - -"7 times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mat/18/22.md b/mat/18/22.md deleted file mode 100644 index ba47d813b..000000000 --- a/mat/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seventy times seven - -Possible meanings are 1) "70 times 7" or 2) "77 times." If using a number would be confusing, you can translate it as "more times than you can count" or "you must always forgive him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md deleted file mode 100644 index 5f5654a37..000000000 --- a/mat/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus uses a parable to teach about forgiveness and reconciliation. - -# the kingdom of heaven is similar - -This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# to settle accounts with his servants - -"his servants to pay him what they owed" - diff --git a/mat/18/24.md b/mat/18/24.md deleted file mode 100644 index b7356f3d0..000000000 --- a/mat/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one servant was brought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone brought one of the king's servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# ten thousand talents - -"10,000 talents" or "more money than the servant could ever repay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mat/18/25.md b/mat/18/25.md deleted file mode 100644 index 2819c1e58..000000000 --- a/mat/18/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his master commanded him to be sold ... and payment to be made - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the king commanded his servants to sell the man ... and to pay the debt with the money from the sale" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md deleted file mode 100644 index 43f895079..000000000 --- a/mat/18/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fell down, bowed down - -This shows that the servant approached the king in the most humble way possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# before him - -"before the king" - diff --git a/mat/18/27.md b/mat/18/27.md deleted file mode 100644 index 0843a41c7..000000000 --- a/mat/18/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he was moved with compassion - -"he felt compassion for the servant" - -# released him - -"let him go" - diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md deleted file mode 100644 index f368aa829..000000000 --- a/mat/18/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# one hundred denarii - -"100 denarii" or "one hundred days' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# He grasped him - -"The first servant grasped his fellow servant" - -# grasped - -"took hold of" or "grabbed" - diff --git a/mat/18/29.md b/mat/18/29.md deleted file mode 100644 index c6663600e..000000000 --- a/mat/18/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fell down - -This shows that the fellow servant approached the first servant in the most humble way possible. See how you translated this in [Matthew 18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# and implored him - -"and begged him" - diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md deleted file mode 100644 index eb8595ac4..000000000 --- a/mat/18/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# he went and threw him into prison - -"the first servant went and threw his fellow servant into prison" - diff --git a/mat/18/31.md b/mat/18/31.md deleted file mode 100644 index 66bed9c3e..000000000 --- a/mat/18/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his fellow servants - -"other servants" - -# told their master - -"told the king" - diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md deleted file mode 100644 index bf57e55e7..000000000 --- a/mat/18/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable to his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Then that servant's master called him - -"Then the king called the first servant" - -# you implored me - -"you begged me" - diff --git a/mat/18/33.md b/mat/18/33.md deleted file mode 100644 index 9a5fb31c0..000000000 --- a/mat/18/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Should you not have ... you? - -The king uses a question to scold the first servant. Alternate translation: "You should have ... you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md deleted file mode 100644 index ac6bf2daa..000000000 --- a/mat/18/34.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the end of the part of the story that began in [Matthew 18:1](../18/01.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. - -# Connecting Statement: - -Jesus concludes his parable about forgiveness and reconciliation. - -# His master - -"The king" - -# handed him over - -"gave him over." Most likely the king himself did not take the first servant to the torturers. Alternate translation: "he ordered his servants to give him over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to the torturers - -"to those who would torture him" - -# that was owed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the first servant owed the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/18/35.md b/mat/18/35.md deleted file mode 100644 index e2e23c9d2..000000000 --- a/mat/18/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my heavenly Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# to you ... your - -All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# from your heart - -Here "heart" is a metonym for a person's inner being. The phrase "from your heart" is an idiom that means "sincerely." Alternate translation: "sincerely" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/18/intro.md b/mat/18/intro.md deleted file mode 100644 index 8a9454706..000000000 --- a/mat/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Matthew 18 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### What should Jesus' followers do when other followers sin against them? - -Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus' followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus' followers can treat him as guilty. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md deleted file mode 100644 index 02efe8461..000000000 --- a/mat/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 22:46](../22/46.md), which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# It came about that when - -This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. Alternate translation: "When" or "After" - -# had finished these words - -Here "words" refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1](../18/01.md). Alternate translation: "had finished teaching these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# departed from - -"walked away from" or "left" - diff --git a/mat/19/02.md b/mat/19/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md deleted file mode 100644 index 2873fef20..000000000 --- a/mat/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to teach about marriage and divorce. - -# came to him - -"came to Jesus" - -# testing him, saying to him - -Here "tested" is used in a negative sense. Alternate translation: "and challenged him by asking him" or "and wanted to trap him by asking him" - diff --git a/mat/19/04.md b/mat/19/04.md deleted file mode 100644 index fd33f23d3..000000000 --- a/mat/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? - -Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. Alternate translation: "Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md deleted file mode 100644 index 035dcf3d2..000000000 --- a/mat/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 5, Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce. - -# He who made them also said, 'For this reason ... flesh.' - -This is part of what Jesus expected the Pharisees to have understood from the scripture. The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: "And surely you know that God also said that for this reason ... flesh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# For this reason - -This is a part of the quotation from Genesis story about Adam and Eve. In that context the reason a man will leave his father and mother is because God created a woman to be the man's companion. - -# join to his wife - -"stay close to his wife" or "live with his wife" - -# the two will become one flesh - -This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "they will become like one person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/19/06.md b/mat/19/06.md deleted file mode 100644 index 2315368c6..000000000 --- a/mat/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So they are no longer two, but one flesh - -This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: "So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md deleted file mode 100644 index dbbc4a777..000000000 --- a/mat/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They said to him - -"The Pharisees said to Jesus" - -# command us - -"command us Jews" - -# certificate of divorce - -This is a document that legally ends the marriage. - diff --git a/mat/19/08.md b/mat/19/08.md deleted file mode 100644 index 378277d59..000000000 --- a/mat/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For your hardness of heart - -The phrase "hardness of heart" is a metaphor that means "stubbornness." Alternate translation: "Because of your stubbornness" or "Because you are stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your hardness ... allowed you ... your wives - -Here "you" and "your" are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses' command applied to all Jewish men in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# from the beginning - -Here "beginning" refers to when God first created man and woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/19/09.md b/mat/19/09.md deleted file mode 100644 index efbfa020c..000000000 --- a/mat/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I say to you - -This adds emphasis to what Jesus says next. - -# marries another - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "marries another woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# and the man who marries a woman who is divorced commits adultery - -Many early texts do not include these words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/19/11.md b/mat/19/11.md deleted file mode 100644 index 0ff55cd32..000000000 --- a/mat/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who are allowed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God allows" or "whom God enables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/19/12.md b/mat/19/12.md deleted file mode 100644 index f054611ce..000000000 --- a/mat/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For there are eunuchs who were that way from their mother's womb - -You can make explicit the implicit information. Alternate translation: "For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# there are eunuchs who were made eunuchs by men - -This can be stated in active form. Alternate translation: "there are men whom other men have made eunuchs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# eunuchs who made themselves eunuchs - -Possible meanings are 1) "men who have made themselves eunuchs by removing their private parts" or 2) "men who choose to remain unmarried and sexually pure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the sake of the kingdom of heaven - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "so they can better serve our God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# receive this teaching ... receive it - -"accept this teaching ... accept it" - diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md deleted file mode 100644 index afb2ddcc2..000000000 --- a/mat/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus receives and blesses little children. - -# some little children were brought to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "some people brought little children to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/19/14.md b/mat/19/14.md deleted file mode 100644 index 3ff3082cc..000000000 --- a/mat/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Permit - -allow - -# do not forbid them to come to me - -"do not stop them from coming to me" - -# for the kingdom of heaven belongs to such ones - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these" or "for God will allow such as these into his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# belongs to such ones - -"belongs to those who are like children." This is a simile that means those who are humble like children will enter God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mat/19/15.md b/mat/19/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md deleted file mode 100644 index 0e4475224..000000000 --- a/mat/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here the scene shifts to a different time when Jesus explains to a rich man what it will cost to follow him. - -# Behold - -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. - -# good thing - -This means a thing that pleases God. - diff --git a/mat/19/17.md b/mat/19/17.md deleted file mode 100644 index 5b1b6b360..000000000 --- a/mat/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why do you ask me about what is good? - -Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. Alternate translation: "You ask me about what is good" or "Think about why you ask me about what is good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Only one is good - -"God alone is completely good" - -# to enter into life - -"to receive eternal life" - diff --git a/mat/19/18.md b/mat/19/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/19/19.md b/mat/19/19.md deleted file mode 100644 index b35c9d5eb..000000000 --- a/mat/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# love your neighbor - -The Jewish people believed that their neighbors were only other Jews. Jesus is extending that definition to include all people. - diff --git a/mat/19/20.md b/mat/19/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/19/21.md b/mat/19/21.md deleted file mode 100644 index 3d666a882..000000000 --- a/mat/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If you wish - -"If you want" - -# to the poor - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "to those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# you will have treasure in heaven - -The phrase "treasure in heaven" is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: "God will reward you in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/19/22.md b/mat/19/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md deleted file mode 100644 index 2a07b7d46..000000000 --- a/mat/19/23.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus explains to his disciples the rewards of giving up material possessions and relationships to follow him. - -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - -# to enter the kingdom of heaven - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, keep "heaven" in your translation. Alternate translation: "to accept our God in heaven as their king" or "to enter God's kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/mat/19/24.md b/mat/19/24.md deleted file mode 100644 index 3b15c7a2c..000000000 --- a/mat/19/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it is easier ... kingdom of God - -Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for rich people to enter the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the eye of a needle - -the hole near one end of a needle, through which thread is passed - diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md deleted file mode 100644 index e78d284da..000000000 --- a/mat/19/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they were very astonished - -"the disciples were amazed." It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Who then can be saved? - -The disciples use a question to emphasize their surprise. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then there is no one whom God will save!" or "Then there is no one who will receive eternal life!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/19/26.md b/mat/19/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/19/27.md b/mat/19/27.md deleted file mode 100644 index ccd10cbb7..000000000 --- a/mat/19/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we have left everything - -"we have left all our wealth" or "we have given up all our possessions" - -# What then will we have? - -"What good thing will God give us?" - diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md deleted file mode 100644 index 86d095540..000000000 --- a/mat/19/28.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - -# in the new age - -"in the new time." This refers to when God restores all things. Alternate translation: "at the time when God makes all things new" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Son of Man - -Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# sits on his glorious throne - -Sitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. Alternate translation: "sits as king on his glorious throne" or "rules gloriously as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sit upon twelve thrones - -Here sitting on thrones refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: "sit as kings on 12 thrones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the twelve tribes of Israel - -Here "tribes" refers to people from those tribes. Alternate translation: "the people of the 12 tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md deleted file mode 100644 index ba98dd8a3..000000000 --- a/mat/19/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# for my name's sake - -Here "name" refers to the entire person. Alternate translation: "because of me" or "because he believes in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# receive one hundred times - -"receive from God 100 times as many good things as they gave up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# inherit eternal life - -This is an idiom that means "God will bless them with eternal life" or "God will cause them to live forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/19/30.md b/mat/19/30.md deleted file mode 100644 index 4329e385c..000000000 --- a/mat/19/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But many who are first will be last, and the last will be first - -Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important" - diff --git a/mat/19/intro.md b/mat/19/intro.md deleted file mode 100644 index e1de4ac47..000000000 --- a/mat/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Matthew 19 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Divorce - -Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus' teachings about divorce were wrong ([Matthew 19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metonymy - -Jesus often says the word "heaven" when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 1:12](../../mat/01/12.md)). diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md deleted file mode 100644 index d3a10dc18..000000000 --- a/mat/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus tells a parable about a landowner who hires workers, to illustrate how God will reward those who belong to the kingdom of heaven. - -# For the kingdom of heaven is like - -This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - diff --git a/mat/20/02.md b/mat/20/02.md deleted file mode 100644 index 1a07dc0d6..000000000 --- a/mat/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# After he had agreed - -"After the landowner had agreed" - -# one denarius - -This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# he sent them into his vineyard - -"he sent them to work in his vineyard" - diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md deleted file mode 100644 index ad213673f..000000000 --- a/mat/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# He went out again - -"The landowner went out again" - -# the third hour - -The third hour is around nine in the morning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# standing idle in the marketplace - -"standing in the marketplace not doing anything" or "standing in the marketplace with no work to do" - -# marketplace - -a large, open-air area where people buy and sell food and other items - diff --git a/mat/20/04.md b/mat/20/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md deleted file mode 100644 index 97b401afb..000000000 --- a/mat/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Again he went out - -"Again the landowner went out" - -# the sixth hour and again the ninth hour - -The sixth hour is around noon. The ninth hour is around three in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# did the same - -This means the landowner went to the marketplace and hired workers. - diff --git a/mat/20/06.md b/mat/20/06.md deleted file mode 100644 index 8657ba394..000000000 --- a/mat/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the eleventh hour - -This is about five in the afternoon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# standing idle - -"not doing anything" or "not having any work" - diff --git a/mat/20/07.md b/mat/20/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md deleted file mode 100644 index 5796b92ad..000000000 --- a/mat/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# beginning from the last to the first - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first" or "first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first" - diff --git a/mat/20/09.md b/mat/20/09.md deleted file mode 100644 index 1a582c944..000000000 --- a/mat/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who had been hired - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the landowner hired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/20/10.md b/mat/20/10.md deleted file mode 100644 index 8ec27a50e..000000000 --- a/mat/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one denarius - -This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md deleted file mode 100644 index 7a783f59d..000000000 --- a/mat/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# When they received - -"When the workers who had worked the longest received" - -# the landowner - -"the vineyard owner" - diff --git a/mat/20/12.md b/mat/20/12.md deleted file mode 100644 index 6be6115f8..000000000 --- a/mat/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have made them equal to us - -"you have paid them the same amount of money as you paid us" - -# we who have borne the burden of the day and the scorching heat - -The phrase "borne the burden of the day" is an idiom that means "worked the entire day." Alternate translation: "we who have worked the entire day, even during the hottest part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md deleted file mode 100644 index 0ff729bcf..000000000 --- a/mat/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# one of them - -"one of the workers who had worked the longest" - -# Friend - -Use a word that one man would use to address another man whom he is politely rebuking. - -# Did you not agree with me for one denarius? - -The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "We already agreed that I would give you one denarius." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# one denarius - -This was the daily wage at that time. Alternate translation: "one day's wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/mat/20/14.md b/mat/20/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md deleted file mode 100644 index 28441222f..000000000 --- a/mat/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus concludes his parable about a landowner who hires workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? - -The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate translation: "I can do what I want with my own possessions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Or are you envious because I am generous? - -The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: "Do not be jealous when I am generous to other people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/20/16.md b/mat/20/16.md deleted file mode 100644 index 84986608f..000000000 --- a/mat/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So the last will be first, and the first last - -Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: "So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important" - -# So the last will be first - -Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: "Then Jesus said, 'So the last will be first'" - diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md deleted file mode 100644 index 478eaf400..000000000 --- a/mat/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem. - -# going up to Jerusalem - -Jerusalem was on top of a hill, so people had to travel up to get there. diff --git a/mat/20/18.md b/mat/20/18.md deleted file mode 100644 index 1ddc53c1d..000000000 --- a/mat/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# See, we are going - -Jesus uses the word "See" to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them. - -# we are going - -Here "we" refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# the Son of Man will be delivered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Son of Man ... him - -Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# They will condemn - -The chief priests and scribes will condemn Jesus. - diff --git a/mat/20/19.md b/mat/20/19.md deleted file mode 100644 index ad954ef91..000000000 --- a/mat/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# and will deliver him to the Gentiles for them to mock - -The chief priests and scribes will deliver Jesus to the Gentiles, and the Gentiles will mock him. - -# to flog - -"to whip him" or "to beat him with whips" - -# third day - -"Third" is the ordinal form of "three." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# him ... him ... he - -Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# he will be raised up - -The words "be raised up" are an idiom for "be made alive again." This can be stated in active form. Alternate translation: "God will raise him up" or "God will make him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md deleted file mode 100644 index f78eb4254..000000000 --- a/mat/20/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In response to the question that the mother of two of the disciples asks, Jesus teaches his disciples about authority and serving others in the kingdom of heaven. - -# the sons of Zebedee - -This refers James and John. - diff --git a/mat/20/21.md b/mat/20/21.md deleted file mode 100644 index 0f0fd90e5..000000000 --- a/mat/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# at your right hand ... at your left hand - -These refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in your kingdom - -Here "kingdom" refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: "when you are king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md deleted file mode 100644 index 49b9ae417..000000000 --- a/mat/20/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You do not know - -Here "you" is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Are you able - -Here "you" is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# drink the cup that I am about to drink - -To "drink the cup" or "drink from the cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "suffer what I am about to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# They said - -"The sons of Zebedee said" or "James and John said" - diff --git a/mat/20/23.md b/mat/20/23.md deleted file mode 100644 index 124022548..000000000 --- a/mat/20/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# My cup you will indeed drink - -To "drink a cup" or "drink from a cup" is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: "You will indeed suffer as I will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# right hand ... left hand - -These refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [Matthew 20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it is for those for whom it has been prepared by my Father - -This can be stated in active form. Alternate translation: "my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/20/24.md b/mat/20/24.md deleted file mode 100644 index 8fc54fcaa..000000000 --- a/mat/20/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# heard this - -"heard what James and John had asked Jesus" - -# they were very angry with the two brothers - -If necessary, you can make explicit why the ten disciples were angry. Alternate translation: "they were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md deleted file mode 100644 index 9aa22a028..000000000 --- a/mat/20/25.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes teaching his disciples about authority and serving others. - -# called them - -"called the twelve disciples" - -# the rulers of the Gentiles subjugate them - -"the Gentile kings forcefully rule over their people" - -# their important men - -"the important men among the Gentiles" - -# exercise authority over them - -"have control over the people" diff --git a/mat/20/26.md b/mat/20/26.md deleted file mode 100644 index d98a6b90e..000000000 --- a/mat/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whoever wishes - -"whoever wants" or "whoever desires" - diff --git a/mat/20/27.md b/mat/20/27.md deleted file mode 100644 index 578d707ef..000000000 --- a/mat/20/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to be first - -"to be important" - diff --git a/mat/20/28.md b/mat/20/28.md deleted file mode 100644 index 9a0edb896..000000000 --- a/mat/20/28.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the Son of Man ... his life - -Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# did not come to be served - -This can be stated in active form. Alternate translation: "did not come so that other people would serve him" or "did not come so that other people would serve me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but to serve - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "but to serve other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# to give his life as a ransom for many - -Jesus' life being a "ransom" is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: "to give his life as a substitute for many" or "to give his life as a substitute to set many free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to give his life - -To give one's live is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for many - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "for many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md deleted file mode 100644 index a1692a7e7..000000000 --- a/mat/20/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins an account of Jesus healing two blind men. - -# As they went - -This refers to the disciples and Jesus. - -# followed him - -"followed Jesus" - diff --git a/mat/20/30.md b/mat/20/30.md deleted file mode 100644 index d3c9b8cbb..000000000 --- a/mat/20/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# There were two blind men sitting - -This is sometimes translated as "Behold, there were two blind men sitting." Matthew is alerting us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this. - -# When they heard - -"When the two blind men heard" - -# was passing by - -"was walking by them" - -# Son of David - -Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "Descendant of King David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title. - diff --git a/mat/20/31.md b/mat/20/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md deleted file mode 100644 index 7c9b41530..000000000 --- a/mat/20/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# called to them - -"called to the blind men" - -# do you wish - -"do you want" - diff --git a/mat/20/33.md b/mat/20/33.md deleted file mode 100644 index 710076c54..000000000 --- a/mat/20/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that our eyes may be opened - -The men speak of becoming able to see as if there eyes were to be opened. Because of Jesus' previous question, we understand that they were expressing their desire. Alternate translation: "we want you to open our eyes" or "we want to be able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/20/34.md b/mat/20/34.md deleted file mode 100644 index 05f2aed69..000000000 --- a/mat/20/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# being moved with compassion - -"having compassion" or "feeling compassion for them" - diff --git a/mat/20/intro.md b/mat/20/intro.md deleted file mode 100644 index 54136f533..000000000 --- a/mat/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Matthew 20 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The parable of the landowner and his vineyard - -Jesus tells this parable ([Matthew 20:1-16](./01.md)) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right. diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md deleted file mode 100644 index b7c9f6c4d..000000000 --- a/mat/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of Jesus' entry into Jerusalem. Here he gives his disciples instructions about what they are to do. - -# Bethphage - -This is a village near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mat/21/02.md b/mat/21/02.md deleted file mode 100644 index f5435c0ab..000000000 --- a/mat/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a donkey tied up - -You can state this in active form. Alternate translation: "a donkey that someone has tied up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# tied up there - -You can make explicit how the donkey is tied. Alternate translation: "tied up there to a post" or "tied up there to a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# colt - -young male donkey - diff --git a/mat/21/03.md b/mat/21/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md deleted file mode 100644 index 8d942cae6..000000000 --- a/mat/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the author quotes the prophet Zechariah to show that Jesus fulfilled prophecy by riding a donkey into Jerusalem. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains how Jesus' actions fulfill scripture. - -# this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# through the prophet - -There were many prophets. Matthew was speaking of Zechariah. Alternate translation: "the prophet Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/21/05.md b/mat/21/05.md deleted file mode 100644 index 4d941beb5..000000000 --- a/mat/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the daughter of Zion - -The "daughter" of a city means the people of the city. Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" - -# Zion - -This is another name for Jerusalem. - -# on a donkey—on a colt, the foal of a donkey - -The phrase "on a colt, the foal of a donkey" is explaining that the donkey is a young animal. Alternate translation: "on a young, male donkey" - diff --git a/mat/21/06.md b/mat/21/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/21/07.md b/mat/21/07.md deleted file mode 100644 index 635445429..000000000 --- a/mat/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cloaks - -These were outer clothing or long coats. - diff --git a/mat/21/08.md b/mat/21/08.md deleted file mode 100644 index 399d5df0b..000000000 --- a/mat/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road - -These are ways to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md deleted file mode 100644 index 829c13f44..000000000 --- a/mat/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Hosanna - -This word means "save us," but it can also mean "praise God!" - -# the son of David - -Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "descendant of king David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the crowd was probably calling Jesus by this title. - -# in the name of the Lord - -Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." Alternate translation: "in the power of the Lord" or "as the representative of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Hosanna in the highest - -Here "highest" refers to God who rules from the highest heaven. Alternate translation: "Praise God, who is in the highest heaven" or "Praise be to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/21/10.md b/mat/21/10.md deleted file mode 100644 index 186eaa5b0..000000000 --- a/mat/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the city was stirred - -Here "city" refers to the people living there. Alternate translation: "many people from all over the city were stirred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# stirred - -"excited" - diff --git a/mat/21/11.md b/mat/21/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md deleted file mode 100644 index 4588103d2..000000000 --- a/mat/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 13, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the vendors and money changers. - -# Connecting Statement: - -This begins the account of Jesus entering into the temple. - -# Jesus entered the temple - -Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# who bought and sold - -Merchants were selling animals and other items that travelers bought to offer the proper sacrifices at the temple. - diff --git a/mat/21/13.md b/mat/21/13.md deleted file mode 100644 index 8e9557392..000000000 --- a/mat/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# He said to them - -"Jesus said to those who were changing money and buying and selling things" - -# It is written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The prophets wrote long ago" or "God said long ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# My house will be called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "My house will be" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# My house - -Here "My" refers to God and "house" refers to the temple. - -# a house of prayer - -This is an idiom. Alternate translation: "a place where people pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a den of robbers - -Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. Alternate translation: "like a place where robbers hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/21/14.md b/mat/21/14.md deleted file mode 100644 index c3281c9ff..000000000 --- a/mat/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the blind and the lame - -These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who were blind and those who were lame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# lame - -those who have an injured foot or leg that makes walking difficult - diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md deleted file mode 100644 index d624a5841..000000000 --- a/mat/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 16, Jesus quotes from the Psalms to justify how the people had responded to him. - -# the marvelous things - -"the wonderful things" or "the miracles." This refers to Jesus healing the blind and lame people in [Matthew 21:14](../21/14.md). - -# Hosanna - -This word means "save us" but can also mean "praise God!" See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). - -# the Son of David - -Jesus was not David's literal son, so this may be translated as "descendant of king David." However, "Son of David" is also a title for the Messiah, and the children were probably calling Jesus by this title. See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). - -# they became very angry - -It is implied that they were angry because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. Alternate translation: "they became very angry because people were praising him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/21/16.md b/mat/21/16.md deleted file mode 100644 index e09bef9f0..000000000 --- a/mat/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do you hear what they are saying? - -The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. Alternate translation: "You should not allow them to say these things about you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# But have you never read ... praise'? - -Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they have studied in the scriptures. Alternate translation: "Yes, I hear them, but you should remember what you read in the scriptures ... praise.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise - -The phrase "out of the mouths" refers to speaking. Alternate translation: "You caused little children and nursing infants to prepare to give praise to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/21/17.md b/mat/21/17.md deleted file mode 100644 index e3041d49a..000000000 --- a/mat/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jesus left them - -"Jesus left the chief priests and scribes" - diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md deleted file mode 100644 index 77f35ed05..000000000 --- a/mat/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus uses a fig tree to teach his disciples about faith and prayer. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains that Jesus is hungry and that is why he stops at the fig tree. - diff --git a/mat/21/19.md b/mat/21/19.md deleted file mode 100644 index 6795618f9..000000000 --- a/mat/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# withered - -died and dried up - diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md deleted file mode 100644 index 8be6d4ccc..000000000 --- a/mat/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How did the fig tree immediately wither away? - -The disciples use a question to emphasize how surprised they are. Alternate translation: "We are astonished that the fig tree has dried up so quickly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# wither away - -"dry up and die" - diff --git a/mat/21/21.md b/mat/21/21.md deleted file mode 100644 index 09145c2ef..000000000 --- a/mat/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - -# if you have faith and do not doubt - -Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. Alternate translation: "if you truly believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' - -You can translate this direct quotation as an indirect quotation. This can also be stated in active form. Alternate translation: "you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it will be done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/21/22.md b/mat/21/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md deleted file mode 100644 index 0977fce0c..000000000 --- a/mat/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of the religious leaders questioning Jesus' authority. - -# had come into the temple - -It is implied that Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# these things - -This refers to Jesus teaching and healing in the temple. It probably also refers to Jesus driving out the buyers and sellers the previous day. - diff --git a/mat/21/24.md b/mat/21/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md deleted file mode 100644 index 90cf60480..000000000 --- a/mat/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to respond to the religious leaders. - -# from where did it come? - -"where did he get the authority to do that?" - -# If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? - -This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: "If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# From heaven - -Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Why then did you not believe him? - -The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. Alternate translation: "Then you should have believed John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/21/26.md b/mat/21/26.md deleted file mode 100644 index 3a267626f..000000000 --- a/mat/21/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But if we say, 'From men,' - -This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: "But if we say that we believe John received his authority from men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# we fear the crowd - -"we fear what the crowd would think or even do to us" - -# they all view John as a prophet - -"they believe John is a prophet" - diff --git a/mat/21/27.md b/mat/21/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md deleted file mode 100644 index 7e0ead862..000000000 --- a/mat/21/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus tells a parable about two sons to rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# But what do you think? - -Jesus uses a question to challenge the religious leaders to think deeply about the parable he will tell them. Alternate translation: "Tell me what you think about what I am about to tell you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/21/29.md b/mat/21/29.md deleted file mode 100644 index bdfad5cbb..000000000 --- a/mat/21/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he changed his mind - -This refers to the son reconsidering his thoughts and deciding to act differently from how he had said he would act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/21/30.md b/mat/21/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md deleted file mode 100644 index 0e179d265..000000000 --- a/mat/21/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They said - -"The chief priests and elders said" - -# Jesus said to them - -"Jesus said to the chief priests and elders" - -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - -# the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do - -Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# before you do - -Possible meanings are 1) God will accept the tax collectors and prostitutes sooner than he will accept the Jewish religious leaders, or 2) God will accept the tax collectors and prostitutes instead of the Jewish religious leaders. - diff --git a/mat/21/32.md b/mat/21/32.md deleted file mode 100644 index d4d5cb365..000000000 --- a/mat/21/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# John came to you - -Here "you" is plural and refers to all the people of Israel not just the religious leaders. Alternate translation: "John came to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# in the way of righteousness - -This is an idiom that means John showed the people the right way to live. Alternate translation: "and told you the way God wants you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you did not believe him - -Here "you" is plural and refers to the religious leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md deleted file mode 100644 index 4f7ee578c..000000000 --- a/mat/21/33.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -To rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about rebellious servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# a landowner - -"a person who owned a piece of property" - -# a hedge - -"a wall" or "a fence" - -# dug a winepress in it - -"dug a hole in the vineyard in which to press the grapes" - -# rented it out to vine growers - -The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest. - -# vine growers - -These were people who knew how to take care of vines and grapes. - diff --git a/mat/21/34.md b/mat/21/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md deleted file mode 100644 index f466be0f0..000000000 --- a/mat/21/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# his servants - -"the landowner's servants" - diff --git a/mat/21/36.md b/mat/21/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/21/37.md b/mat/21/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md deleted file mode 100644 index d8914981c..000000000 --- a/mat/21/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - diff --git a/mat/21/39.md b/mat/21/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md deleted file mode 100644 index c3774a8da..000000000 --- a/mat/21/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -The word "now" does not mean "at this moment," but it is used to draw attention to the important point that follows. - diff --git a/mat/21/41.md b/mat/21/41.md deleted file mode 100644 index 980091bf7..000000000 --- a/mat/21/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They said to him - -Matthew does not make clear who answered Jesus. If you need to specify an audience you can translate as "The people said to Jesus." - diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md deleted file mode 100644 index 41b9aa447..000000000 --- a/mat/21/42.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus quotes the prophet Isaiah to show that God will honor the one whom the religious leaders reject. - -# Connecting Statement: - -Here Jesus begins to explain the parable of the rebellious servants. - -# Jesus said to them - -It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make "them" specific, use the same audience as you did in [Matthew 21:41](../21/41.md). - -# Did you never read ... eyes'? - -Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. Alternate translation: "Think about what you have read ... eyes.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The stone which the builders rejected has been made the cornerstone - -Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# has been made the cornerstone - -This can be stated in active form. Alternate translation: "has become the cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# This was from the Lord - -"The Lord has caused this great change" - -# it is marvelous in our eyes - -Here "in our eyes" refers to seeing. Alternate translation: "it is wonderful to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md deleted file mode 100644 index 9a71e7328..000000000 --- a/mat/21/43.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I say to you - -This adds emphasis to what Jesus says next. - -# to you - -Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation - -Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation" or "God will reject you and he will be king over people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that produces its fruits - -"Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." Alternate translation: "that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/21/44.md b/mat/21/44.md deleted file mode 100644 index b1edec094..000000000 --- a/mat/21/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whoever falls on this stone will be broken to pieces - -Here, "this stone" is the same stone as in [Matthew 21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. This can be stated in active form. Alternate translation: "The stone will break into pieces anyone who falls on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# But anyone on whom it falls will be crushed - -This means basically the same thing as the previous sentence. It is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md deleted file mode 100644 index f25ae80e0..000000000 --- a/mat/21/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The religious leaders react to the parable that Jesus told. - -# his parables - -"Jesus' parables" - diff --git a/mat/21/46.md b/mat/21/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/21/intro.md b/mat/21/intro.md deleted file mode 100644 index 80fce0c04..000000000 --- a/mat/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Matthew 21 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The donkey and the colt - -Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings. - -Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md)) - -##### Hosanna - -This is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant "Save us," but people used it to praise God. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "The kingdom of God will be taken away from you" - -No one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not. diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md deleted file mode 100644 index 05a4f026c..000000000 --- a/mat/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -To rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about a marriage feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# to them - -"to the people" - diff --git a/mat/22/02.md b/mat/22/02.md deleted file mode 100644 index 54fed527f..000000000 --- a/mat/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The kingdom of heaven is like - -This is the beginning of a parable. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). - diff --git a/mat/22/03.md b/mat/22/03.md deleted file mode 100644 index 00f62cf1c..000000000 --- a/mat/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who had been invited - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people the king had invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md deleted file mode 100644 index a7745125f..000000000 --- a/mat/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# servants, saying, 'Tell them who are invited - -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "servants, ordering them to tell those whom he invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# My oxen and fattened calves have been killed - -It is implied that the animals are cooked and ready to eat. This can be stated in active form. Alternate translation: "My servants have killed and cooked my oxen and my fattened calves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# My oxen and fattened calves - -"My best oxen and calves for eating" - diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md deleted file mode 100644 index 262f5539c..000000000 --- a/mat/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# But they paid no attention - -"But the guests the king invited ignored the invitation" - diff --git a/mat/22/06.md b/mat/22/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/22/07.md b/mat/22/07.md deleted file mode 100644 index 3ebd5992d..000000000 --- a/mat/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# killed those murderers - -It is implied that the king's soldiers killed the murderers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md deleted file mode 100644 index 239debd8f..000000000 --- a/mat/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# those who were invited - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom I invited" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/22/09.md b/mat/22/09.md deleted file mode 100644 index 8bcb8ec13..000000000 --- a/mat/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the highway crossings - -"where the main roads of the city cross." The king is sending the servants to the place where they are most likely to find people. - diff --git a/mat/22/10.md b/mat/22/10.md deleted file mode 100644 index a2c1392c6..000000000 --- a/mat/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# both bad and good - -"both the good people and the bad people" - -# So the wedding hall was filled with guests - -This can be stated in active form. Alternate translation: "So the guests filled the wedding hall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# hall - -a large room - diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md deleted file mode 100644 index d8914981c..000000000 --- a/mat/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - diff --git a/mat/22/12.md b/mat/22/12.md deleted file mode 100644 index e3cd9256b..000000000 --- a/mat/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# how did you come in here without wedding clothes? - -The king uses a question to scold the guest. Alternate translation: "you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the man was speechless - -"the man was silent" - diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md deleted file mode 100644 index 28a8b3c8d..000000000 --- a/mat/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus concludes his parable about a marriage feast. - -# Bind this man hand and foot - -"Tie him up so that he cannot move his hands or feet" - -# the outer darkness - -Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# weeping and the grinding of teeth - -"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/mat/22/14.md b/mat/22/14.md deleted file mode 100644 index f5de812f7..000000000 --- a/mat/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For many people are called, but few are chosen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For God invites many people, but he only chooses a few" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For - -This marks a transition. Jesus has ended the parable and will now explain the point of the parable. - diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md deleted file mode 100644 index 894a528bc..000000000 --- a/mat/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins an account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions. Here the Pharisees ask him about paying taxes to Caesar. - -# how they might entrap Jesus in his own talk - -"how they could cause Jesus to say something wrong so they could arrest him" - diff --git a/mat/22/16.md b/mat/22/16.md deleted file mode 100644 index c214e0e01..000000000 --- a/mat/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# their disciples ... Herodians - -The disciples of the Pharisees supported paying taxes only to Jewish authorities. The Herodians supported paying taxes to the Roman authorities. It is implied that the Pharisees believed that no matter what Jesus said, he would offend one of these groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Herodians - -These were officials and followers of the Jewish king Herod. He was friends with Roman authorities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# you do not show partiality between people - -"you do not show special honor to anyone" or "you do not consider anyone more important than anyone else" - diff --git a/mat/22/17.md b/mat/22/17.md deleted file mode 100644 index e8d2af68d..000000000 --- a/mat/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to pay taxes to Caesar - -People did not pay taxes directly to Caesar but to one of his tax collectors. Alternate translation: "to pay the taxes that Caesar requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md deleted file mode 100644 index 516e6d2ef..000000000 --- a/mat/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why are you testing me, you hypocrites? - -Jesus uses a question to scold those who were trying to trap him. Alternate translation: "Do not test me, you hypocrites!" or "I know that you hypocrites are only trying to test me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/22/19.md b/mat/22/19.md deleted file mode 100644 index 54b0bdef4..000000000 --- a/mat/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# denarius - -This was a Roman coin worth one day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md deleted file mode 100644 index 060907e1f..000000000 --- a/mat/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to them - -Here "them" refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees. - -# Whose image and name are these? - -Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. Alternate translation: "Tell me whose image and name you see on this coin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/22/21.md b/mat/22/21.md deleted file mode 100644 index 9d8758066..000000000 --- a/mat/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Caesar's - -You can make clear the understood information in their response. Alternate translation: "The coin has Caesar's image and name on it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# things that are Caesar's - -"things that belong to Caesar" - -# things that are God's - -"things that belong to God" - diff --git a/mat/22/22.md b/mat/22/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md deleted file mode 100644 index 7c4b730a5..000000000 --- a/mat/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The Sadducees try to trap Jesus by asking him a difficult question about marriage and the resurrection of the dead. - diff --git a/mat/22/24.md b/mat/22/24.md deleted file mode 100644 index 6869bbdfc..000000000 --- a/mat/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Teacher, Moses said, 'If a man dies - -The religious leaders were asking Jesus about what Moses had written in the scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, this could be stated as an indirect quote. Alternate translation: "Teacher, Moses said that if a man dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# his brother ... his wife ... his brother - -Here "his" refers to the dead man. - diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md deleted file mode 100644 index 0dcc5f003..000000000 --- a/mat/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The Sadducees continue asking Jesus a question. - -# The first - -"The oldest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/mat/22/26.md b/mat/22/26.md deleted file mode 100644 index 6d1221fe5..000000000 --- a/mat/22/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the second ... the third ... the seventh - -"the next oldest ... the next oldest ... the youngest" or "his oldest younger brother ... that brother's oldest younger brother ... the youngest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/mat/22/27.md b/mat/22/27.md deleted file mode 100644 index a26cb5438..000000000 --- a/mat/22/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# After them all - -"After every brother had died" - diff --git a/mat/22/28.md b/mat/22/28.md deleted file mode 100644 index 0cb3b9d1c..000000000 --- a/mat/22/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -Here the Sadducees shift from the story about the seven brothers to their actual question. - -# in the resurrection - -"when dead people come back to life" - diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md deleted file mode 100644 index b3dca3fc0..000000000 --- a/mat/22/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are mistaken - -It is implied that Jesus means that they are mistaken about what they think about the resurrection. Alternate translation: "You are mistaken about the resurrection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the power of God - -"what God is able to do" - diff --git a/mat/22/30.md b/mat/22/30.md deleted file mode 100644 index d9b197c51..000000000 --- a/mat/22/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the resurrection - -"when dead people rise back to life" - -# they neither marry - -"people will not marry" - -# nor are given in marriage - -This can be stated in active form. Alternate translation: "nor will people give their children in marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md deleted file mode 100644 index 26428e2b2..000000000 --- a/mat/22/31.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins asking a question to show that people who have died will live again. - -# have you not read ... God, saying, - -Jesus scolds the Sadducees by asking a question. He is not looking for an answer. Alternate translation: "I know you have read ... God. You know that he said," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# what was spoken to you by God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what God spoke to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mat/22/32.md b/mat/22/32.md deleted file mode 100644 index 809ccd794..000000000 --- a/mat/22/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes asking the question he began in verse 31. - -# 'I am the God ... Jacob'? - -This is the end of the question that begins with the words "have you not read" in verse 31. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. "I know you have read it, but you do not seem to understand what ... Jacob.'" You can translate this direct quotation as an indirect quotation. "God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# of the dead, but of the living - -These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "of dead people, but he is the God of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/mat/22/33.md b/mat/22/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md deleted file mode 100644 index c549c437d..000000000 --- a/mat/22/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -A Pharisee who was an expert in the law tries to trap Jesus by asking him a difficult question about the greatest commandment. - diff --git a/mat/22/35.md b/mat/22/35.md deleted file mode 100644 index 1676569cb..000000000 --- a/mat/22/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a lawyer - -"an expert in the law." This is a Pharisee who had special skill in understanding the law of Moses. - diff --git a/mat/22/36.md b/mat/22/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md deleted file mode 100644 index 95a12a92d..000000000 --- a/mat/22/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus quotes a verse from Deuteronomy as the greatest commandment. - -# with all your heart, with all your soul, and with all your mind - -These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/mat/22/38.md b/mat/22/38.md deleted file mode 100644 index b2ee4186d..000000000 --- a/mat/22/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the great and first commandment - -Here "great" and "first" mean the same thing. They emphasize that this is the most important commandment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md deleted file mode 100644 index 7da27c284..000000000 --- a/mat/22/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus quotes a verse from Leviticus as the second greatest commandment. - -# your neighbor - -Here "neighbor" means more than just those who live nearby. Jesus means a person must love all people. - diff --git a/mat/22/40.md b/mat/22/40.md deleted file mode 100644 index 82223c058..000000000 --- a/mat/22/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# On these two commandments depend the whole law and the prophets - -Here the phrase "the whole law and the prophets" refers to all of scripture. Alternate translation: "Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md deleted file mode 100644 index 21e3134fd..000000000 --- a/mat/22/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus asks the Pharisees a difficult question in order to stop their attempts to trap him. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story when Jesus asks the religious leaders a question. - diff --git a/mat/22/42.md b/mat/22/42.md deleted file mode 100644 index 432c54e39..000000000 --- a/mat/22/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# son ... son of David - -In both of these "son" means "descendant." - diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md deleted file mode 100644 index 0a603ebef..000000000 --- a/mat/22/43.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus quotes from the Psalms to show that the Christ is more than just "the son of David." - -# How then does David in the Spirit call him Lord - -Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. Alternate translation: "Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# David in the Spirit - -"David, whom the Holy Spirit is inspiring." This means the Holy Spirit is influencing what David says. - -# call him - -Here "him" refers to the Christ, who is also the descendant of David. - diff --git a/mat/22/44.md b/mat/22/44.md deleted file mode 100644 index 89bffd01b..000000000 --- a/mat/22/44.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The Lord said - -Here "Lord" refers to God the Father. - -# to my Lord - -Here "Lord" refers to the Christ. Also, "my" refers to David. This means the Christ is superior to David. - -# Sit at my right hand - -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# until I make your enemies your footstool - -This is an idiom. Alternate translation: "until I conquer your enemies" or "until I make your enemies bow down before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md deleted file mode 100644 index 484943f81..000000000 --- a/mat/22/45.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the end of the part of the story that began in [Matthew 19:1](../19/01.md), that tells of Jesus ministering in Judea. - -# Connecting Statement: - -This is the end of the account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions. - -# If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? - -Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. Alternate translation: "David calls him 'Lord,' so the Christ has to be more than just a descendant of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If David then calls the Christ - -David referred to Jesus as "Lord" because Jesus was not only a descendant of David, but he was also superior to him. - diff --git a/mat/22/46.md b/mat/22/46.md deleted file mode 100644 index 50e93a43d..000000000 --- a/mat/22/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to answer him a word - -Here "word" refers to what people say. Alternate translation: "to answer him anything" or "to answer him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# any more questions - -It is implied that no one asked him the kind of questions that were intended to make him say something wrong so the religious leaders could arrest him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/22/intro.md b/mat/22/intro.md deleted file mode 100644 index 6018b2b0b..000000000 --- a/mat/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Matthew 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verse 44, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Wedding Feast - -In the parable of the wedding feast ([Matthew 22:1-14](./01.md)), Jesus taught that when God offers to save a person, that person needs to accept the offer. Jesus spoke of life with God as a feast that a king prepares for his son, who has just gotten married. In addition, Jesus emphasized that not everyone whom God invites will properly prepare themselves to come to the feast. God will throw these people out from the feast. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Implicit information - -Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When the king in the parable said, "My oxen and fattened calves have been killed" ([Matthew 22:4](../../mat/22/04.md)), he assumed that the hearers would understand that those who had killed the animals had also cooked them. - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. To the Jews, the ancestors were the masters of the descendants, but in one psalm David calls one of his descendants "Lord." Jesus tells the Jewish leaders that this is a paradox, saying, "If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son?" ([Matthew 22:45](../../mat/22/45.md)). diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md deleted file mode 100644 index 07ae9ef7d..000000000 --- a/mat/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 25:46](../25/46.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment. Here he begins to warn the people about the scribes and Pharisees. - diff --git a/mat/23/02.md b/mat/23/02.md deleted file mode 100644 index bc9b078f8..000000000 --- a/mat/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sit in Moses' seat - -Here "seat" represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: "have authority as Moses had" or "have authority to say what the law of Moses means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/23/03.md b/mat/23/03.md deleted file mode 100644 index c6e459ca3..000000000 --- a/mat/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whatever ... do these things and observe them - -"all the things ... do them and observe them" or "everything ... do it and observe it" - diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md deleted file mode 100644 index 768b8746f..000000000 --- a/mat/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them - -Here "bind heavy burdens ... put them on people's shoulders" is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. And "will not move a finger" is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: "they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help the people follow the rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/23/05.md b/mat/23/05.md deleted file mode 100644 index 4f06764f4..000000000 --- a/mat/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They do all their deeds to be seen by people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They do all their deeds so that people can see what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments - -Both of these are things the Pharisees do to appear as if they honor God more than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# phylacteries - -small leather boxes containing paper with scripture written on it - -# they enlarge the edges of their garments - -The Pharisees made the tassels on the bottom of their robes especially long to show their devotion to God. - diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md deleted file mode 100644 index b1c3fbb1f..000000000 --- a/mat/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to the crowds and disciples about the Pharisees. - -# chief places ... chief seats - -Both of these are the places where the most important people sit. - diff --git a/mat/23/07.md b/mat/23/07.md deleted file mode 100644 index c042fbdb2..000000000 --- a/mat/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# marketplaces - -large, open-air areas where people buy and sell items - -# to be called 'Rabbi' by people. - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for people to call them 'Rabbi.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md deleted file mode 100644 index da359a407..000000000 --- a/mat/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But you must not be called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But you must not let anyone call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you - -All occurrences of "you" are plural and refer to all of Jesus' followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you are brothers - -Here "brothers" means "fellow believers." - diff --git a/mat/23/09.md b/mat/23/09.md deleted file mode 100644 index 9365191a0..000000000 --- a/mat/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# call no man on earth your father - -Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: "do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# you have only one Father - -"Father" here is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/23/10.md b/mat/23/10.md deleted file mode 100644 index db5589647..000000000 --- a/mat/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Neither must you be called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Also, do not let anyone call you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you have only one teacher, the Christ - -When Jesus said "the Christ," he was speaking about himself in the third person. Alternate translation: "I, the Christ, am your only teacher" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md deleted file mode 100644 index c10cbb108..000000000 --- a/mat/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he who is greatest among you - -"the person who is most important among you" - -# among you - -Here "you" is plural and refers to Jesus' followers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mat/23/12.md b/mat/23/12.md deleted file mode 100644 index 6243364e9..000000000 --- a/mat/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# exalts himself - -"makes himself important" - -# will be humbled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will be exalted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make important" or "God will honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md deleted file mode 100644 index 2e58f1535..000000000 --- a/mat/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus speaks of the kingdom of heaven as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of "shut" and "enter." Also, since the words "kingdom of heaven," which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your language's word for "heaven" in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus begins to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy. - -# But woe to you - -"How terrible it will be for you!" See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md). - -# You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so - -Jesus is speaking of the kingdom of heaven, which is God ruling over his people, as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. The phrase "kingdom of heaven" is found only in the book of Matthew. If possible, use your language's word for "heaven" in your translation. Alternate translation: "You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so" or "You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king ... you do not accept him as king ... and you make it impossible for those about to accept him as king to do so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/23/14.md b/mat/23/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/23/15.md b/mat/23/15.md deleted file mode 100644 index a7c9a14c3..000000000 --- a/mat/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you go over sea and land - -This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: "you travel great distances" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to make one convert - -"to make one person accept your religion" - -# son of hell - -Here "son of" is an idiom that means "one belonging to." Alternate translation: "person who belongs in hell" or "person who should go to hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md deleted file mode 100644 index 5b07b438c..000000000 --- a/mat/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# blind guides - -The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. See how you translated "blind guides" in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by the temple, it is nothing - -"by the temple does not have to keep his oath" - -# is bound to his oath - -"is tied to his oath." The phrase "bound to his oath" is a metaphor for being required to do what one has said he would do in an oath. Alternate translation: "must do what he promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/23/17.md b/mat/23/17.md deleted file mode 100644 index 60cf95e8b..000000000 --- a/mat/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# blind fools - -The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? - -Jesus uses this question to rebuke the Pharisees because they treated the gold as if it were more important than the temple. Alternate translation: "The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the temple that makes the gold holy - -"the temple that makes the gold belong to God alone" - diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md deleted file mode 100644 index 7a2778b67..000000000 --- a/mat/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# And - -The understood information can be made clear. Alternate translation: "And you also say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# it is nothing - -"he does not have to do what he has sworn to do" or "he does not have to keep his oath" - -# the gift - -This is an animal or grain that a person would bring to God by putting it on God's altar. - -# is bound to his oath - -"is tied to his oath." Being required to do what one has said he would do in an oath is spoken of as if he is tied to the oath. Alternate translation: "must do what he promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/23/19.md b/mat/23/19.md deleted file mode 100644 index 0822904db..000000000 --- a/mat/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# blind people - -The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? - -Jesus uses this question to rebuke the Pharisees for treating the gift as if it were more important than the altar. Alternate translation: "The altar that makes the gift holy is greater than the gift!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the altar that makes the gift holy - -"the altar that makes the gift special to God" - diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md deleted file mode 100644 index 9abeeee4d..000000000 --- a/mat/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# by everything on it - -"by all the gifts that people have placed on it" diff --git a/mat/23/21.md b/mat/23/21.md deleted file mode 100644 index a4e885a5b..000000000 --- a/mat/23/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the one who lives in it - -God the Father - diff --git a/mat/23/22.md b/mat/23/22.md deleted file mode 100644 index 2c3dd3f4a..000000000 --- a/mat/23/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# him who sits on it - -God the Father - diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md deleted file mode 100644 index f564e6dd7..000000000 --- a/mat/23/23.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Woe to you ... hypocrites! - -"How terrible it will be for you ... hypocrites!" See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md). - -# mint and dill and cumin - -These are various leaves and seeds people used to make food taste good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# you have left undone - -"you have not obeyed" - -# the weightier matters - -"the more important matters" - -# But these you ought to have done - -"You ought to have obeyed these more important laws" - -# and not to have left the other undone - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "while also obeying the less important laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/mat/23/24.md b/mat/23/24.md deleted file mode 100644 index edf62ce33..000000000 --- a/mat/23/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You blind guides - -Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God's commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. See how you translated this metaphor in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you who strain out a gnat but swallow a camel - -Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: "you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# strain out a gnat - -This means to pour a liquid through a cloth to remove a gnat from a drink. - -# gnat - -a small flying insect - diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md deleted file mode 100644 index f557c5204..000000000 --- a/mat/23/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Woe to you ... hypocrites! - -"How terrible it will be for you ... hypocrites!" See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md). - -# For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence - -This is a metaphor that means the scribes and Pharisees appear pure on the outside to others, but on the inside they are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are full of greed and self-indulgence - -"they want what others have, and they act in the interest of the self" - diff --git a/mat/23/26.md b/mat/23/26.md deleted file mode 100644 index 12f407a0c..000000000 --- a/mat/23/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You blind Pharisee - -The Pharisees were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God's truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also - -This is a metaphor that means that if they would become pure in their inner being, then the result is that they would be pure on the outside as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md deleted file mode 100644 index 7c64529a0..000000000 --- a/mat/23/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you are like whitewashed tombs ... unclean - -This is a simile that means the scribes and Pharisees may appear to be pure on the outside, but they are wicked on the inside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# whitewashed tombs - -"tombs that someone has painted white." The Jews would paint tombs white so that people would easily see them and avoid touching them. Touching a tomb would make a person ceremonially unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/23/28.md b/mat/23/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md deleted file mode 100644 index 48c70cff9..000000000 --- a/mat/23/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# of the righteous - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "of the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/mat/23/30.md b/mat/23/30.md deleted file mode 100644 index 472a5dd96..000000000 --- a/mat/23/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the days of our fathers - -"during the time of our forefathers" - -# we would not have been participants with them - -"we would not have joined with them" - -# shedding the blood of - -Here "blood" refers to life. To shed blood means to kill. Alternate translation: "killing" or "murdering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/23/31.md b/mat/23/31.md deleted file mode 100644 index bf264758a..000000000 --- a/mat/23/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are sons - -Here "sons" means "descendants." - diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md deleted file mode 100644 index c74a79828..000000000 --- a/mat/23/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You also fill up the measure of your fathers - -Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: "You also finish the sins your ancestors began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/23/33.md b/mat/23/33.md deleted file mode 100644 index 11367cca6..000000000 --- a/mat/23/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You serpents, you offspring of vipers - -Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. Alternate translation: "You are as evil as dangerous and poisonous snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# offspring of vipers - -Here "offspring" means "having the characteristic of." See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). - -# how will you escape the judgment of hell? - -Jesus uses this question as a rebuke. Alternate translation: "there is no way for you to escape the judgment of hell!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md deleted file mode 100644 index 384918585..000000000 --- a/mat/23/34.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy. - -# I am sending you prophets and wise men and scribes - -Sometimes the present tense is used to show that someone will do something very soon. Alternate translation: "I will send prophets, wise men, and scribes to you" diff --git a/mat/23/35.md b/mat/23/35.md deleted file mode 100644 index 0812e39cc..000000000 --- a/mat/23/35.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth - -The phrase "upon you will come" is an idiom that means to receive punishment. To shed blood is a metonym meaning to kill people, so "righteous blood that has been shed on the earth" represents righteous people who have been killed. Alternate translation: "God will punish you for the murders of all the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the blood ... to the blood - -Here the word "blood" represents a person being killed. Alternate translation: "from the murder ... to the murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Abel ... Zechariah - -Abel was the first righteous victim of murder, and Zechariah, who was murdered by Jews in the temple, was probably thought to be the last. These two men represent all the righteous people who have been murdered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Zechariah - -This Zechariah was not the father of John the Baptist. - -# whom you killed - -Jesus does not mean the people to whom he is speaking actually killed Zechariah. He means their ancestors did. - diff --git a/mat/23/36.md b/mat/23/36.md deleted file mode 100644 index 231d6c517..000000000 --- a/mat/23/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. - diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md deleted file mode 100644 index 1a91c3a6d..000000000 --- a/mat/23/37.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus mourns over the people of Jerusalem because they reject every messenger that God sends to them. - -# Jerusalem, Jerusalem - -Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those who are sent to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom God sends to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your children - -Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her children. Alternate translation: "your people" or "your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# just as a hen gathers her chicks under her wings - -This is a simile that emphasizes Jesus' love for the people and how he wanted to take care of them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# hen - -a female chicken. You can translate with any bird that protects her children under her wing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/mat/23/38.md b/mat/23/38.md deleted file mode 100644 index a7e4662bb..000000000 --- a/mat/23/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your house is left to you desolate - -"God will leave your house, and it will be empty" - -# your house - -Possible meanings are 1) "the city of Jerusalem" or 2) "the temple." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/23/39.md b/mat/23/39.md deleted file mode 100644 index e716b2c7f..000000000 --- a/mat/23/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I say to you - -This adds emphasis to what Jesus says next. - -# Blessed is he who comes in the name of the Lord - -Here "in the name" means "in the power" or "as a representative." See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). Alternate translation: "He who comes in the power of the Lord is blessed" or "He who comes as the representative of the Lord will be blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/23/intro.md b/mat/23/intro.md deleted file mode 100644 index c7503eb49..000000000 --- a/mat/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Matthew 23 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Hypocrites - -Jesus calls the Pharisees hypocrites many times ([Matthew 23:13](../../mat/23/13.md)) and carefully tells what he means by doing that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God's original commands in the law of Moses. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Name calling - -In most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them "hypocrites," "blind guides," "fools," and "serpents" ([Matthew 23:16-17](./16.md)). Jesus uses these words say that God would surely punish them because they were doing wrong. - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "He who is greatest among you will be your servant" ([Matthew 23:11-12](./11.md)). diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md deleted file mode 100644 index 9427b75df..000000000 --- a/mat/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to describe events that will happen before he comes again during the end times. - -# from the temple - -It is implied that Jesus was not in the temple itself. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/24/02.md b/mat/24/02.md deleted file mode 100644 index 96a4afaa4..000000000 --- a/mat/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do you not see all these things? - -Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. Alternate translation: "Let me tell you something about all these buildings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. - -# not one stone will be left on another that will not be torn down - -It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md deleted file mode 100644 index 50aaf18fd..000000000 --- a/mat/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What will be the sign of your coming and of the end of the age - -Here "your coming" refers to when Jesus will come in power, establishing God's reign on earth and bringing this age to an end. Alternate translation: "What will be the sign that you are about to come and that the world is about to end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/24/04.md b/mat/24/04.md deleted file mode 100644 index 41eafcf95..000000000 --- a/mat/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Be careful that no one leads you astray - -Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "Be careful that no one deceives you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/24/05.md b/mat/24/05.md deleted file mode 100644 index 03349bcf8..000000000 --- a/mat/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# many will come in my name - -Here "name" refers to "in the authority" or "as the representative" of someone. Alternate translation: "many will claim that they have come as my representative" or "many will say they speak for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will lead many astray - -Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "will deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md deleted file mode 100644 index 637750a02..000000000 --- a/mat/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# See that you are not troubled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let these things trouble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/24/07.md b/mat/24/07.md deleted file mode 100644 index 94e671f5d..000000000 --- a/mat/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom - -Both of these mean the same thing. Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/24/08.md b/mat/24/08.md deleted file mode 100644 index 1766e0e47..000000000 --- a/mat/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the beginning of birth pains - -This refers to the pains a woman feels before giving birth to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the beginning of the events that will lead to the end of the age. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md deleted file mode 100644 index f80cf97b6..000000000 --- a/mat/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they will deliver you up to tribulation and kill you - -"people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you." - -# You will be hated by all the nations - -Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for my name's sake - -Here "name" refers to the complete person. Alternate translation: "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/24/10.md b/mat/24/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/24/11.md b/mat/24/11.md deleted file mode 100644 index 345bc23ac..000000000 --- a/mat/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will rise up - -"Rise" here is an idiom for "become established." Alternate translation: "will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# and lead many astray - -Here "lead ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: "and deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md deleted file mode 100644 index b1ae29c39..000000000 --- a/mat/24/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lawlessness will increase - -The abstract noun "lawlessness" can be translated with the phrase "disobeying the law." Alternate translation: "disobeying the law will increase" or "people will disobey God's law more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the love of many will grow cold - -Possible meanings are 1) "many people will no longer love other people" or 2) "many people will no longer love God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/24/13.md b/mat/24/13.md deleted file mode 100644 index 05a1fd255..000000000 --- a/mat/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the one who endures to the end will be saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will save the person who endures to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the one who endures - -"the person who stays faithful" - -# to the end - -It is not clear whether the word "end" refers to when a person dies or when the persecution ends or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary. - -# the end - -"the end of the world" or "the end of the age" - diff --git a/mat/24/14.md b/mat/24/14.md deleted file mode 100644 index 23f36e29c..000000000 --- a/mat/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This good news of the kingdom will be preached - -Here "kingdom" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will tell the good news that God will rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all the nations - -Here, "nations" stands for people. Alternate translation: "all people in all places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md deleted file mode 100644 index 59c1c0f95..000000000 --- a/mat/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# let the reader understand - -This is not Jesus speaking. Matthew added this to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret. - diff --git a/mat/24/16.md b/mat/24/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/24/17.md b/mat/24/17.md deleted file mode 100644 index c54362454..000000000 --- a/mat/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let him who is on the housetop - -Housetops where Jesus lived were flat, and people could stand on them. - diff --git a/mat/24/18.md b/mat/24/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md deleted file mode 100644 index d0f63ee29..000000000 --- a/mat/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who are with child - -This is a polite way to say "pregnant women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# in those days - -"at that time" - diff --git a/mat/24/20.md b/mat/24/20.md deleted file mode 100644 index b7738ff53..000000000 --- a/mat/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that your flight will not occur - -"that you will not have to flee" or "that you will not have to run away" - -# the winter - -"the cold season" - diff --git a/mat/24/21.md b/mat/24/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/24/22.md b/mat/24/22.md deleted file mode 100644 index e68d18d0e..000000000 --- a/mat/24/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Unless those days are shortened, no flesh would be saved - -This can be stated in positive and active form. Alternate translation: "If God does not shorten the time of suffering, everyone will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# flesh - -"people." Here, "flesh" is poetic way of saying all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# those days will be shortened - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shorten the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md deleted file mode 100644 index d86759b06..000000000 --- a/mat/24/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues speaking to his disciples. - -# do not believe it - -"do not believe the false things they have said to you" - diff --git a/mat/24/24.md b/mat/24/24.md deleted file mode 100644 index 60ad6d200..000000000 --- a/mat/24/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so as to lead astray, if possible, even the elect - -Here "lead astray" is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. This can be translated as two sentences. Alternate translation: "so as to deceive, if possible, even the elect" or "so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/24/25.md b/mat/24/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md deleted file mode 100644 index 3bde4105b..000000000 --- a/mat/24/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do - -This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Or, 'See, he is in the inner rooms,' - -This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Or, if someone tells you that the Christ is in the inner room," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# in the inner rooms - -"in a secret room" or "in secret places" - diff --git a/mat/24/27.md b/mat/24/27.md deleted file mode 100644 index 011e82180..000000000 --- a/mat/24/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as the lightning shines ... so will be the coming - -This means that the Son of Man will come very quickly and will be easy to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the Son of Man - -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/24/28.md b/mat/24/28.md deleted file mode 100644 index f237d3e24..000000000 --- a/mat/24/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Wherever a dead animal is, there the vultures will gather - -This is probably a proverb that the people of Jesus' time understood. Possible meanings are 1) when the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come, or 2) wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# vultures - -birds that eat the bodies of dead or dying creatures - diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md deleted file mode 100644 index 192b8babc..000000000 --- a/mat/24/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# immediately after the tribulation of those days the sun - -"as soon as the tribulation of those days has finished, the sun" - -# the tribulation of those days - -"that time of suffering" - -# the sun will be darkened - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make the sun dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the powers of the heavens will be shaken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will shake things in the sky and above the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md deleted file mode 100644 index d652faf90..000000000 --- a/mat/24/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Son of Man - -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# all the tribes - -Here "tribes" refers to people. Alternate translation: "all the people of the tribes" or "all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/24/31.md b/mat/24/31.md deleted file mode 100644 index d28465066..000000000 --- a/mat/24/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He will send his angels with a great sound of a trumpet - -"He will have a trumpet sounded and send his angels" or "He will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels" - -# He ... his - -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# they will gather - -"his angels will gather" - -# his elect - -These are the people whom the Son of Man has chosen. - -# from the four winds, from one end of the sky to the other - -Both of these mean the same thing. They are idioms that mean "from everywhere." Alternate translation: "from all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/24/32.md b/mat/24/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/24/33.md b/mat/24/33.md deleted file mode 100644 index 3c817ec91..000000000 --- a/mat/24/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he is near - -Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "the time for me to come is near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# at the very gates - -"close to the gates." Jesus uses the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. It is a metaphor meaning the time for Jesus to come is soon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md deleted file mode 100644 index 4d1fe3d8b..000000000 --- a/mat/24/34.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. - -# this generation will not pass away - -Here "pass away" is a polite way of saying "die." Alternate translation: "this generation will not all die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# this generation - -Possible interpretations are 1) "all people alive today," referring to the people alive when Jesus was speaking, or 2) "all people alive when these things I have just told you about happen." Try to translate so that both interpretations are possible. - -# until all of these things will have happened - -"until God causes all these things to happen" - -# pass away - -"disappear" or "someday no longer exist" - diff --git a/mat/24/35.md b/mat/24/35.md deleted file mode 100644 index 5387076df..000000000 --- a/mat/24/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Heaven and the earth will pass away - -The words "heaven" and "earth" are a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate translation: "Even heaven and the earth will pass away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# my words will never pass away - -Here "words" refers to what Jesus has said. Alternate translation: "what I say will always be true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md deleted file mode 100644 index fc3842cb7..000000000 --- a/mat/24/36.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that day and hour - -Here "day" and "hour" refer to the exact time that the Son of Man will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# nor the Son - -"not even the Son" - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md deleted file mode 100644 index b59533e64..000000000 --- a/mat/24/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man - -"At the time when the Son of Man comes, it will be like the time of Noah." - -# Son of Man - -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/24/38.md b/mat/24/38.md deleted file mode 100644 index 139597f9c..000000000 --- a/mat/24/38.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ - - diff --git a/mat/24/39.md b/mat/24/39.md deleted file mode 100644 index 81ff75ca5..000000000 --- a/mat/24/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# and they knew nothing - -This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "The people did not realize anything was happening" - -# away—so will be the coming of the Son of Man - -This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "away. This is how it will be when the Son of Man comes" - diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md deleted file mode 100644 index 9ab3a8c31..000000000 --- a/mat/24/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to tell his disciples to be ready for his return. - -# Then - -This is when the Son of Man comes. - -# one will be taken, and one will be left - -Possible meanings are 1) the Son of Man will take one away to heaven and will leave the other on earth for punishment or 2) the angels will take one away for punishment and leave the other for blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/24/41.md b/mat/24/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/24/42.md b/mat/24/42.md deleted file mode 100644 index ea9cebf6b..000000000 --- a/mat/24/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because what I have just said is true" - -# be on your guard - -"pay attention" - diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md deleted file mode 100644 index 2bf2d2edc..000000000 --- a/mat/24/43.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that if the master of the house ... broken into - -Jesus uses a parable of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# the thief - -Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will come to steal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he would have been on guard - -"he would have guarded his house" - -# would not have allowed his house to be broken into - -This can be stated in active form. Alternate translation: "would not have allowed anyone to get into his house to steal things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/24/44.md b/mat/24/44.md deleted file mode 100644 index 3ac92105b..000000000 --- a/mat/24/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Son of Man - -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md deleted file mode 100644 index f6186cda9..000000000 --- a/mat/24/45.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. - -# So who is the faithful and wise servant whom his master ... time? - -Jesus uses this question to make his disciples think. Alternate translation: "So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his master ... time." or "Be like the faithful and wise servant, whom his master ... time." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# give them their food - -"give the people in the master's home their food" - diff --git a/mat/24/46.md b/mat/24/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/24/47.md b/mat/24/47.md deleted file mode 100644 index 231d6c517..000000000 --- a/mat/24/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. - diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md deleted file mode 100644 index a0eef4902..000000000 --- a/mat/24/48.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus concludes his proverb of a master and servants to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# says in his heart - -Here "heart" refers to the mind. Alternate translation: "thinks in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# My master has been delayed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "My master is slow to return" or "My master will not return for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/24/49.md b/mat/24/49.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/24/50.md b/mat/24/50.md deleted file mode 100644 index 710b61ff7..000000000 --- a/mat/24/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know - -Both of these statements mean the same thing. They emphasize that the master will come when the servant is not expecting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/mat/24/51.md b/mat/24/51.md deleted file mode 100644 index c54ae279d..000000000 --- a/mat/24/51.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# cut him in pieces - -This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# assign him a place with the hypocrites - -"put him with the hypocrites" or "send him to the place where hypocrites are sent" - -# there will be weeping and grinding of teeth - -"Grinding of teeth" here is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "people will weep and grind their teeth because of their suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/mat/24/intro.md b/mat/24/intro.md deleted file mode 100644 index 109141bf4..000000000 --- a/mat/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Matthew 24 General Notes - -#### Structure and formatting - -In this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### "The end of the age" - -In this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -##### The example of Noah - -In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Let" - -The ULT uses this word to begin several commands of Jesus, such as "let those who are in Judea flee to the mountains" (24:16), "let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house" (24:17), and "let him who is in the field not return to take his cloak" (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages. diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md deleted file mode 100644 index 028d7c73b..000000000 --- a/mat/25/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# the kingdom of heaven will be like - -Here "kingdom of heaven" refers to God's rule as king. The phrase "kingdom of heaven" is used only in Matthew. If possible, use "heaven" in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: "when our God in heaven shows himself to be king, it will be like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lamps - -These could have been 1) lamps or 2) torches made by putting cloth around the end of a stick and wetting the cloth with oil. - diff --git a/mat/25/02.md b/mat/25/02.md deleted file mode 100644 index db907bbc2..000000000 --- a/mat/25/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Five of them - -"Five of the virgins" - diff --git a/mat/25/03.md b/mat/25/03.md deleted file mode 100644 index 1efb25d06..000000000 --- a/mat/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# did not take any oil with them - -"had with them only the oil in their lamps" - diff --git a/mat/25/04.md b/mat/25/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md deleted file mode 100644 index cd068396e..000000000 --- a/mat/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story. - -# while the bridegroom was delayed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "while the bridegroom was taking a long time to arrive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they all got sleepy - -"all ten virgins got sleepy" - diff --git a/mat/25/06.md b/mat/25/06.md deleted file mode 100644 index 3e6ecc2b2..000000000 --- a/mat/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there was a cry - -"someone shouted" - diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md deleted file mode 100644 index e4efcdc9b..000000000 --- a/mat/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# trimmed their lamps - -"adjusted their lamps so they would burn brightly" - diff --git a/mat/25/08.md b/mat/25/08.md deleted file mode 100644 index 0ed246675..000000000 --- a/mat/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The foolish said to the wise - -These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "The foolish virgins said to the wise virgins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# our lamps are going out - -This is an idiom. Alternate translation: "the fire in our lamps is about to burn out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/25/09.md b/mat/25/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md deleted file mode 100644 index 31395a3a0..000000000 --- a/mat/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus concludes the parable about the ten virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# they went away - -"the five foolish virgins went away" - -# to buy - -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "to buy more oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# those who were ready - -These are the virgins who had extra oil. - -# the door was shut - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the servants shut the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/25/11.md b/mat/25/11.md deleted file mode 100644 index b222caf52..000000000 --- a/mat/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# open for us - -This implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "open the door for us so we can come inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/25/12.md b/mat/25/12.md deleted file mode 100644 index 2fd69b5a7..000000000 --- a/mat/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This adds emphasis to what the master says next. - -# I do not know you - -"I do not know who you are." This is the end of the parable. - diff --git a/mat/25/13.md b/mat/25/13.md deleted file mode 100644 index cf3b7beb5..000000000 --- a/mat/25/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you do not know the day or the hour - -Here "day" and "hour" refer to an exact time. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "you do not know the exact time when the Son of Man will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md deleted file mode 100644 index 5c6e77c59..000000000 --- a/mat/25/14.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus tells a parable about faithful and unfaithful servants to illustrate that his disciples should remain faithful during his absence and be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# it is like - -The word "it" here refers to the kingdom of heaven ([Matthew 13:24](../13/24.md)). - -# was about to go - -"was ready to go" or "was to go soon" - -# gave over to them his wealth - -"put them in charge of his wealth" - -# his wealth - -"his property" diff --git a/mat/25/15.md b/mat/25/15.md deleted file mode 100644 index 115e5f1b0..000000000 --- a/mat/25/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# five talents - -"five talents of gold." Avoid translating this into modern money. A "talent" of gold was worth twenty years' wages. The parable is contrasting the relative amounts of five, two, and one, as well as the large amount of wealth involved. Alternate translation: "five bags of gold" or "five bags of gold, each worth 20 years' wages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# to another he gave two ... gave one talent - -The word "talents" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "to another he gave two talents of gold ... gave one talent of gold" or "to another he gave two bags of gold ... gave one bag of gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# according to his own ability - -The implicit information can be stated explicitly. Alternate translation: "according to each servant's skill in managing wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/25/16.md b/mat/25/16.md deleted file mode 100644 index 1505536d5..000000000 --- a/mat/25/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# made another five talents - -"out of his investments, he earned another five talents" - diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md deleted file mode 100644 index 78fadf7d0..000000000 --- a/mat/25/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# made another two - -"earned another two talents" - diff --git a/mat/25/18.md b/mat/25/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md deleted file mode 100644 index 009c6c6b9..000000000 --- a/mat/25/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story. - diff --git a/mat/25/20.md b/mat/25/20.md deleted file mode 100644 index e0722f86f..000000000 --- a/mat/25/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have made five talents more - -"I have earned five more talents" - -# talents - -A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/mat/25/21.md b/mat/25/21.md deleted file mode 100644 index 60c31dbe4..000000000 --- a/mat/25/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Well done - -"You have done well" or "You have done right." Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done. - -# Enter into the joy of your master - -The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md deleted file mode 100644 index 312f55113..000000000 --- a/mat/25/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# I have made two more talents - -"I have earned two more talents" - diff --git a/mat/25/23.md b/mat/25/23.md deleted file mode 100644 index d8aba1a65..000000000 --- a/mat/25/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Well done - -"You have done well" or "You have done right." Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done. See how you translated this in [Matthew 25:21](../25/21.md). - -# Enter into the joy of your master - -The phrase "Enter into the joy" is an idiom. Also, the master is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "Come and be happy with me" See how you translated this in [Matthew 25:21](../25/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md deleted file mode 100644 index f10feb842..000000000 --- a/mat/25/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter - -The words "reap where you did not sow" and "harvest where you did not scatter" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that other people have planted. The servant uses this metaphor to accuse the master of taking what rightfully belongs to others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# scatter - -"scatter seed." This refers to sowing seed by gently throwing handfuls of it onto the soil. - diff --git a/mat/25/25.md b/mat/25/25.md deleted file mode 100644 index f057d4563..000000000 --- a/mat/25/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# See, you have here what belongs to you - -"Look, here is what is yours" - diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md deleted file mode 100644 index 824b25ba5..000000000 --- a/mat/25/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# You wicked and lazy servant, you knew - -"You are a wicked servant who does not want to work. You knew" - -# I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered - -The words "reap where I have not sowed" and "harvest where I have not scattered" mean the same thing. They refer to a farmer who gathers crops that people who work for him have planted. See how you translated this in [Matthew 25:24](../25/24.md), where the servant uses these words to accuse the farmer. The readers should understand that the farmer is acknowledging that he does indeed gather what others have planted but is saying that he is right to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/25/27.md b/mat/25/27.md deleted file mode 100644 index 630e17a0a..000000000 --- a/mat/25/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# received back my own - -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "received back my own money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# interest - -payment from the banker for the temporary use of the master's money - diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md deleted file mode 100644 index 3d042fb03..000000000 --- a/mat/25/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus concludes the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# take away the talent - -The master is speaking to other servants. - -# talent - -A "talent" was worth twenty years' wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/mat/25/29.md b/mat/25/29.md deleted file mode 100644 index f8c87a6f7..000000000 --- a/mat/25/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# who possesses - -It is implied that the person who possesses something also uses it wisely. Alternate translation: "who uses well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# even more abundantly - -"even much more" - -# from anyone who does not possess anything - -It is implied that the person does possess something but he does not use it wisely. Alternate translation: "from anyone does not use well what he has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will be taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take away" or "I will take away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/25/30.md b/mat/25/30.md deleted file mode 100644 index 9bed0de16..000000000 --- a/mat/25/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the outer darkness - -Here "outer darkness" is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "the dark place away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# weeping and grinding of teeth - -"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: "weeping and expressing their extreme suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md deleted file mode 100644 index 2606a79a2..000000000 --- a/mat/25/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to tell his disciples how he will judge people when he returns at the end time. - -# the Son of Man - -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/25/32.md b/mat/25/32.md deleted file mode 100644 index 1dad07985..000000000 --- a/mat/25/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Before him will be gathered all the nations - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He will gather all the nations before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Before him - -"In front of him" - -# all the nations - -Here "nations" refers to people. Alternate translation: "all people from every country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as a shepherd separates the sheep from the goats - -Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mat/25/33.md b/mat/25/33.md deleted file mode 100644 index 218ce0c3f..000000000 --- a/mat/25/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left - -This is a metaphor that means the Son of Man will separate all people. He will put the righteous people at his right side, and he will put the sinners at his left side. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md deleted file mode 100644 index 0a1954c10..000000000 --- a/mat/25/34.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the King ... his right hand - -Here, "the King" is another title for the Son of Man. Jesus was referring to himself in the third person. Alternate translation: "I, the King, ... my right hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Come, you who have been blessed by my Father - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Come, you whom my Father has blessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# inherit the kingdom prepared for you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "inherit the kingdom that God has made ready for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# inherit the kingdom prepared for you - -Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "receive the blessings of God's rule that he has planned to give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the foundation of the world - -"since he first created the world" - diff --git a/mat/25/35.md b/mat/25/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/25/36.md b/mat/25/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md deleted file mode 100644 index 0ad76cbef..000000000 --- a/mat/25/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the righteous - -This can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# Or thirsty - -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you thirsty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/25/38.md b/mat/25/38.md deleted file mode 100644 index e54a04709..000000000 --- a/mat/25/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Or naked - -This is the end of a series of questions that begins in verse 37. The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "Or when did we see you naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/25/39.md b/mat/25/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/25/40.md b/mat/25/40.md deleted file mode 100644 index 8a53af7e7..000000000 --- a/mat/25/40.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the King - -This is another title for the Son of Man. Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# say to them - -"say to those at his right hand" - -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This emphasizes what the King says next. - -# one of the least - -"one of the least important" - -# these brothers of mine - -Here "brothers" refers to anyone, male or female, who obeys the King. Alternate translation: "my brothers and sisters here" or "these who are like my brothers and sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# you did it for me - -"I consider that you did it for me" - diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md deleted file mode 100644 index 9212b4f89..000000000 --- a/mat/25/41.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then he will - -"Then the King will." Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# you cursed - -"you people whom God has cursed" - -# the eternal fire that has been prepared - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the eternal fire that God has prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his angels - -his helpers - diff --git a/mat/25/42.md b/mat/25/42.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/25/43.md b/mat/25/43.md deleted file mode 100644 index 6265732f0..000000000 --- a/mat/25/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# naked, but you did not clothe me - -The words "I was" preceding "naked" are understood. Alternate translation: "I was naked, but you did not give me clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# sick and in prison - -The words "I was" preceding "sick" are understood. Alternate translation: "I was sick and in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md deleted file mode 100644 index cde50ebf2..000000000 --- a/mat/25/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the end of the part of the story that began in [Matthew 23:1](../23/01.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment. - -# Connecting Statement: - -Jesus finishes telling his disciples how he will judge people when he returns at the end time. - -# they will also answer - -"those on his left will also answer" - diff --git a/mat/25/45.md b/mat/25/45.md deleted file mode 100644 index dbd514c9b..000000000 --- a/mat/25/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for one of the least of these - -"for any of the least important ones of my people" - -# you did not do for me - -"I consider that you did not do it for me" or "I was really the one whom you did not help" - diff --git a/mat/25/46.md b/mat/25/46.md deleted file mode 100644 index 0101fb3c9..000000000 --- a/mat/25/46.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These will go away into eternal punishment - -"The King will send these to a place where they will receive punishment that never ends" - -# but the righteous into eternal life - -The understood information can be made clear. Alternate translation: "but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the righteous - -This nominative adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/mat/25/intro.md b/mat/25/intro.md deleted file mode 100644 index 2e95a02ae..000000000 --- a/mat/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Matthew 25 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues the teaching of the previous chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The parable of the ten virgins - -Jesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs. - -When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride's house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md deleted file mode 100644 index b52f90db3..000000000 --- a/mat/26/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a new part of the story that tells of Jesus' crucifixion, death, and resurrection. Here he tells his disciples how he will suffer and die. - -# It came about that when - -"After" or "Then, after." This phrase shifts the story from Jesus' teachings to what happened next. - -# all these words - -This refers to all that Jesus taught starting in [Matthew 24:3](../24/03.md). - diff --git a/mat/26/02.md b/mat/26/02.md deleted file mode 100644 index 9c0a179c4..000000000 --- a/mat/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Son of Man will be delivered up to be crucified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "some men will take the Son of Man to other people who will crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Son of Man - -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md deleted file mode 100644 index ddc3158e0..000000000 --- a/mat/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -These verses give background information about the Jewish leaders' plot to arrest and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# were gathered together - -This can be stated in active form. Alternate translation: "came together" or "met together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/26/04.md b/mat/26/04.md deleted file mode 100644 index f0c34f862..000000000 --- a/mat/26/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jesus stealthily - -"Jesus secretly" - diff --git a/mat/26/05.md b/mat/26/05.md deleted file mode 100644 index 78cc27c90..000000000 --- a/mat/26/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Not during the feast - -What the leaders did not want to do during the feast can be made clearer. Alternate translation: "We should not kill Jesus during the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the feast - -This is the yearly Passover feast. - diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md deleted file mode 100644 index 84485d575..000000000 --- a/mat/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of a woman pouring expensive oil on Jesus before his death. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. - -# Simon the leper - -It is implied that this is a man whom Jesus had healed from leprosy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/26/07.md b/mat/26/07.md deleted file mode 100644 index 7e20e9fa8..000000000 --- a/mat/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he was reclining - -"Jesus was lying on his side." You can use your language's word for the position people usually are in when they eat. - -# a woman came to him - -"a woman came to Jesus" - -# alabaster jar - -This is a costly container made of soft stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# ointment - -oil that has a pleasing smell - -# she poured it upon his head - -The woman does this to honor Jesus. - diff --git a/mat/26/08.md b/mat/26/08.md deleted file mode 100644 index 6c8ab859c..000000000 --- a/mat/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What is the reason for this waste? - -The disciples ask this question out of their anger over the woman's actions. Alternate translation: "This woman has done a bad thing by wasting this ointment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/26/09.md b/mat/26/09.md deleted file mode 100644 index 19ec46036..000000000 --- a/mat/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This could have been sold for a large amount and given - -This can be stated in active form. Alternate translation: "She could have sold this for a large amount of money and given the money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to the poor - -Here "the poor" can be stated as an adjective. Alternate translation: "to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md deleted file mode 100644 index 96264085b..000000000 --- a/mat/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why are you troubling this woman? - -Jesus asks this question as a rebuke of his disciples. Alternate translation: "You should not be troubling this woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why are you - -All occurrences of "you" are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mat/26/11.md b/mat/26/11.md deleted file mode 100644 index 749132ac5..000000000 --- a/mat/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the poor - -This can be stated as an adjective. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md deleted file mode 100644 index f5f7c008b..000000000 --- a/mat/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# ointment - -This is oil that has a pleasing smell. See how you translated this in [Matthew 26:7](../26/07.md). - diff --git a/mat/26/13.md b/mat/26/13.md deleted file mode 100644 index 9855f9284..000000000 --- a/mat/26/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. - -# wherever this good news is preached - -This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever people preach this good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# what this woman has done will also be spoken of in memory of her - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will remember what this woman has done and will tell others about her" or "people will remember what this woman has done and will tell others about her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md deleted file mode 100644 index 0b3495c7e..000000000 --- a/mat/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Judas Iscariot agrees to help the Jewish leaders arrest and kill Jesus. - diff --git a/mat/26/15.md b/mat/26/15.md deleted file mode 100644 index 48c2f0c5e..000000000 --- a/mat/26/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to deliver him to you - -"to bring Jesus to you" - -# thirty pieces of silver - -Since these words are the same as those in an Old Testament prophecy, keep this form instead of changing it to modern money. - -# thirty pieces - -"30 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mat/26/16.md b/mat/26/16.md deleted file mode 100644 index 44ffede09..000000000 --- a/mat/26/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to deliver him to them - -"to give him over to them" - diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md deleted file mode 100644 index 523a7547c..000000000 --- a/mat/26/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of Jesus celebrating the Passover with his disciples. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. - diff --git a/mat/26/18.md b/mat/26/18.md deleted file mode 100644 index 9284c9679..000000000 --- a/mat/26/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He said, "Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'" - -This has quotations within quotations. You can state some of the direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: "He told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, 'My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.'" or "He told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teacher's time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that man's house." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# My time - -Possible meanings are 1) "The time that I told you about" or 2) "The time God has set for me." - -# is at hand - -Possible meanings are 1) "is near" or 2) "has come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# keep the Passover - -"eat the Passover meal" or "celebrate the Passover by eating the special meal" - diff --git a/mat/26/19.md b/mat/26/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md deleted file mode 100644 index 4722f3ec0..000000000 --- a/mat/26/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he sat down to eat - -Use the word for the position people in your culture usually are in when they eat. - diff --git a/mat/26/21.md b/mat/26/21.md deleted file mode 100644 index 231d6c517..000000000 --- a/mat/26/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. - diff --git a/mat/26/22.md b/mat/26/22.md deleted file mode 100644 index 8f2323797..000000000 --- a/mat/26/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Surely not I, Lord? - -"I am surely not the one, am I, Lord?" Possible meanings are 1) this is a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: "Lord, I would never betray you!" or 2) this was a sincere question since Jesus' statement probably troubled and confused them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/26/23.md b/mat/26/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/26/24.md b/mat/26/24.md deleted file mode 100644 index 9f8062a2e..000000000 --- a/mat/26/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The Son of Man - -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# will go - -Here "go" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "will go to his death" or "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# just as it is written about him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as the prophets wrote about him in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that man by whom the Son of Man is betrayed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the man who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/26/25.md b/mat/26/25.md deleted file mode 100644 index f2b742443..000000000 --- a/mat/26/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is it I, Rabbi? - -"Rabbi, am I the one who will betray you?" Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. Alternate translation: "Rabbi, surely I am not the one who will betray you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# You have said it yourself - -This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md deleted file mode 100644 index f9df0b00b..000000000 --- a/mat/26/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus institutes the Lord's Supper as he celebrates the Passover with his disciples. - -# took ... blessed ... broke - -See how you translated these words in [Matthew 14:19](../14/19.md). - diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md deleted file mode 100644 index ed56cacbc..000000000 --- a/mat/26/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He took - -Translate "took" as you did in [Matthew 14:19](../14/19.md). - -# a cup - -Here "cup" refers to the cup and the wine in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# gave it to them - -"gave it to the disciples" - -# Drink it - -"Drink the wine from this cup" - diff --git a/mat/26/28.md b/mat/26/28.md deleted file mode 100644 index 0bbb34a6e..000000000 --- a/mat/26/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For this is my blood - -"For this wine is my blood" - -# blood of the covenant - -"blood that shows that the covenant is in effect" or "blood that makes the covenant possible" - -# is poured out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will soon flow out of my body" or "will flow out of my wounds when I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/26/29.md b/mat/26/29.md deleted file mode 100644 index 38150f1cf..000000000 --- a/mat/26/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I say to you - -This adds emphasis to what Jesus says next. - -# fruit of the vine - -This is an idiom. Alternate translation: "wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in my Father's kingdom - -Here "kingdom" refers to God's rule as king. Alternate translation: "when my Father establishes his rule on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my Father's - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md deleted file mode 100644 index 205131e8f..000000000 --- a/mat/26/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 31, Jesus quotes the prophet Zechariah to show that in order to fulfill prophecy, all of his disciples will leave him. - -# Connecting Statement: - -Jesus continues to teach his disciples as they walk to the Mount of Olives. - -# hymn - -a song of praise to God - diff --git a/mat/26/31.md b/mat/26/31.md deleted file mode 100644 index 442f7e889..000000000 --- a/mat/26/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# fall away - -"leave me" - -# for it is written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will strike - -Here "I" refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the shepherd ... sheep of the flock - -These are metaphors that refer to Jesus and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the sheep of the flock will be scattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will scatter all the sheep of the flock" or "the sheep of the flock will run off in all directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/26/32.md b/mat/26/32.md deleted file mode 100644 index 55a30f1e6..000000000 --- a/mat/26/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# after I am raised up - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: "after God raises me up" or "after God brings me back to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md deleted file mode 100644 index 77391e6e1..000000000 --- a/mat/26/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fall away - -See how you translated this in [Matthew 26:31](../26/31.md). - diff --git a/mat/26/34.md b/mat/26/34.md deleted file mode 100644 index 2180ce40f..000000000 --- a/mat/26/34.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This adds emphasis to what Jesus says next. - -# before the rooster crows - -Roosters often crow about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word "rooster" in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# rooster - -a male chicken, a bird that calls out loudly around the time the sun comes up - -# crows - -This is the common English word for what a rooster does to make his loud call. - -# you will deny me three times - -"you will say three times that you are not my follower" - diff --git a/mat/26/35.md b/mat/26/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md deleted file mode 100644 index 7e3c9f997..000000000 --- a/mat/26/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of Jesus praying in Gethsemane. - diff --git a/mat/26/37.md b/mat/26/37.md deleted file mode 100644 index f050e0635..000000000 --- a/mat/26/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# began to become sorrowful - -"he became very sad" - diff --git a/mat/26/38.md b/mat/26/38.md deleted file mode 100644 index 0b375235f..000000000 --- a/mat/26/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My soul is deeply sorrowful - -Here "soul" refers to the whole person. Alternate translation: "I am very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# even to death - -This is an idiom. Alternate translation: "and I feel as if I could even die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md deleted file mode 100644 index 36c48c187..000000000 --- a/mat/26/39.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# fell on his face - -He purposely lay face down on the ground to pray. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# My Father - -This is an important title for God that shows the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# let this cup pass from me - -Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word "cup" is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this cup - -Here "cup" is a metonym that stands for the cup and the contents within it. The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yet, not as I will, but as you will - -This can be expressed as a full sentence. Alternate translation: "But do not do what I want; instead, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/26/40.md b/mat/26/40.md deleted file mode 100644 index d5df8cbfc..000000000 --- a/mat/26/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he said to Peter, "What, could you not watch - -Jesus is speaking to Peter, but the "you" is plural, referring to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# What, could you not watch with me for one hour? - -Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. Alternate translation: "I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/26/41.md b/mat/26/41.md deleted file mode 100644 index 9a2ead3a4..000000000 --- a/mat/26/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you do not enter into temptation - -Here the abstract noun "temptation" can be stated as a verb. Alternate translation: "no one tempts you to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# The spirit indeed is willing, but the flesh is weak - -Here "spirit" is a metonym that stands for a person's desires to do good. "Flesh" stands for the needs and desires of a person's body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md deleted file mode 100644 index 23b06f867..000000000 --- a/mat/26/42.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# He went away - -"Jesus went away" - -# a second time - -The first time is described in [Matthew 26:39](./39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# My Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# if this cannot pass away unless I drink it - -"if the only way this can pass away is if I drink it." Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if this - -Here "this" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# unless I drink it - -"unless I drink from it" or "unless I drink from this cup of suffering." Here "it" refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your will be done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "may what you want happen" or "do what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/26/43.md b/mat/26/43.md deleted file mode 100644 index c1fdc830d..000000000 --- a/mat/26/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their eyes were heavy - -This is an idiom. Alternate translation: "they were very sleepy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/26/44.md b/mat/26/44.md deleted file mode 100644 index e4a1657cd..000000000 --- a/mat/26/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# third time - -The first time is described in [Matthew 26:39](./39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md deleted file mode 100644 index fbba54fec..000000000 --- a/mat/26/45.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Are you still sleeping and taking your rest? - -Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. Alternate translation: "I am disappointed that you are still sleeping and resting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the hour is at hand - -This is an idiom. Alternate translation: "the time has come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the Son of Man is being betrayed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone is betraying the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Son of Man - -Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# betrayed into the hands of sinners - -Here "hands" refers to power or control. Alternate translation: "betrayed into the power of sinners" or "betrayed so that sinners will have power over him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Look - -"Pay attention to what I am about to tell you" - diff --git a/mat/26/46.md b/mat/26/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md deleted file mode 100644 index 719679aa4..000000000 --- a/mat/26/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of when Judas betrayed Jesus and the religious leaders arrested him. - -# While he was still speaking - -"While Jesus was still speaking" - -# clubs - -large pieces of hard wood for hitting people - diff --git a/mat/26/48.md b/mat/26/48.md deleted file mode 100644 index cf95da101..000000000 --- a/mat/26/48.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now ... Seize him - -Here "Now" is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# saying, "Whomever I kiss, he is the one. Seize him." - -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "saying that whomever he kissed was the one they should seize." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Whomever I kiss - -"The one I kiss" or "The man whom I kiss" - -# kiss - -This was a respectful way to greet one's teacher. - diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md deleted file mode 100644 index 4347efadd..000000000 --- a/mat/26/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he came up to Jesus - -"Judas came up to Jesus" - -# kissed him - -"met him with a kiss." Good friends would kiss each other on the cheek, but a disciple would probably kiss his master on the hand to show respect. No one knows for sure how Judas kissed Jesus. - diff --git a/mat/26/50.md b/mat/26/50.md deleted file mode 100644 index 40c2c19d5..000000000 --- a/mat/26/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then they came - -Here "they" refers to the people with clubs and swords that came with Judas and the religious leaders. - -# laid hands on Jesus, and seized him - -"grabbed Jesus, and arrested him" - diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md deleted file mode 100644 index 999d1a110..000000000 --- a/mat/26/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - diff --git a/mat/26/52.md b/mat/26/52.md deleted file mode 100644 index 134b899ec..000000000 --- a/mat/26/52.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who take up the sword - -The word "sword" is a metonym for the act of killing someone with a sword. The implied information can be stated explicitly. Alternate translation: "who pick up a sword to kill others" or "who want to kill other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sword will perish by the sword - -"sword will die by means of the sword" or "sword—it is with the sword that someone will kill them" - diff --git a/mat/26/53.md b/mat/26/53.md deleted file mode 100644 index ca15e10c8..000000000 --- a/mat/26/53.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do you think that I could not call ... angels? - -Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. Alternate translation: "Surely you know that I could call ... angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do you think - -Here "you" is singular and refers to the person with the sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# my Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# more than twelve legions of angels - -The word "legion" is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. Alternate translation: "more than 12 really large groups of angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mat/26/54.md b/mat/26/54.md deleted file mode 100644 index d24eff595..000000000 --- a/mat/26/54.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? - -Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. This can be stated in active form. Alternate translation: "But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md deleted file mode 100644 index 83f59f6f2..000000000 --- a/mat/26/55.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? - -Jesus is using this question to point out the wrong actions of those arresting him. Alternate translation: "You know that I am not a robber, so it is wrong for you to come out to me bringing swords and clubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# clubs - -large pieces of hard wood for hitting people - -# in the temple - -It is implied that Jesus was not in the actual temple. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/26/56.md b/mat/26/56.md deleted file mode 100644 index 3f902aa52..000000000 --- a/mat/26/56.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the writings of the prophets might be fulfilled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I would fulfill all that the prophets wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# left him - -If your language has a word that means they left him when they should have stayed with him, use it here. - diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md deleted file mode 100644 index 8bb076d67..000000000 --- a/mat/26/57.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of Jesus' trial before the council of Jewish religious leaders. - diff --git a/mat/26/58.md b/mat/26/58.md deleted file mode 100644 index 37b6916b8..000000000 --- a/mat/26/58.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Peter followed him - -"Peter followed Jesus" - -# courtyard of the high priest - -an open area near the high priest's house - -# He went inside - -"Peter went inside" - diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md deleted file mode 100644 index 990461356..000000000 --- a/mat/26/59.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. - -# so that they - -Here "they" refers to the chief priests and the members of the council. - -# might put him to death - -"might have a reason to execute him" - diff --git a/mat/26/60.md b/mat/26/60.md deleted file mode 100644 index 34d750167..000000000 --- a/mat/26/60.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# two came forward - -"two men came forward" or "two witnesses came forward" - diff --git a/mat/26/61.md b/mat/26/61.md deleted file mode 100644 index a071bf170..000000000 --- a/mat/26/61.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This man said, 'I am able to destroy ... days.' - -If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. Alternate translation: "This man said that he is able to destroy ... days." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# This man said - -"This man Jesus said" - -# in three days - -"within three days," before the sun goes down three times, not "after three days," after the sun has gone down the third time - diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md deleted file mode 100644 index 8478b2599..000000000 --- a/mat/26/62.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What is it that they are testifying against you? - -The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: "What is your response to what the witnesses are testifying against you?" - diff --git a/mat/26/63.md b/mat/26/63.md deleted file mode 100644 index 693be3a6e..000000000 --- a/mat/26/63.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Son of God - -This is an important title that describes the relationship between the Christ and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# the living God - -Here "living" contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in [Matthew 16:16](../16/16.md). - diff --git a/mat/26/64.md b/mat/26/64.md deleted file mode 100644 index 2a15fd7f0..000000000 --- a/mat/26/64.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# You have said it yourself - -This is an idiom that Jesus uses to mean "yes" without being completely clear about what he means. Alternate translation: "You are saying it" or "You are admitting it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# But I tell you, from now on you - -Here "you" is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# from now on you will see the Son of Man - -Possible meanings are 1) the phrase "from now on" is an idiom that means they will see the Son of Man in his power at some time in the future or 2) the phrase "from now on" means that from the time of Jesus' trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious. - -# the Son of Man - -Jesus is speaking about himself in third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# sitting at the right hand of Power - -Here "Power" is metonym that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sitting in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# coming on the clouds of heaven - -"riding to earth on the clouds of heaven" - diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md deleted file mode 100644 index a6f93d5f5..000000000 --- a/mat/26/65.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the high priest tore his clothes - -Tearing clothing was a sign of anger and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# He has spoken blasphemy - -The reason the high priest called Jesus' statement blasphemy is probably that he understood Jesus' words in [Matthew 26:64](../26/64.md) as a claim to be equal with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Why do we still need witnesses? - -The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. Alternate translation: "We do not need to hear from any more witnesses!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# now you have heard - -Here "you" is plural and refers to the members of the council. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mat/26/66.md b/mat/26/66.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md deleted file mode 100644 index 450266a0e..000000000 --- a/mat/26/67.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then they - -Possible meanings are 1) "Then some of the men" or 2) "Then the soldiers." - -# spit in his face - -This was done as an insult. - diff --git a/mat/26/68.md b/mat/26/68.md deleted file mode 100644 index 4d13ff66a..000000000 --- a/mat/26/68.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Prophesy to us - -Here "Prophesy to us" means to tell by means of God's power. It does not mean to tell what will happen in the future. - -# you Christ - -Those hitting Jesus do not really think he is the Christ. They call him this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md deleted file mode 100644 index dc1fdb873..000000000 --- a/mat/26/69.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These events happen at the same time as Jesus' trial before the religious leaders. - -# Connecting Statement: - -This begins the account of how Peter denies three times that he knows Jesus, as Jesus said he would do. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. - diff --git a/mat/26/70.md b/mat/26/70.md deleted file mode 100644 index 8bd742ea6..000000000 --- a/mat/26/70.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I do not know what you are talking about - -Peter was able to understand what the servant girl was saying. He used these words to deny that he had been with Jesus. - diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md deleted file mode 100644 index afbe46dfd..000000000 --- a/mat/26/71.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When he went out - -"When Peter went out" - -# gateway - -opening in the wall around a courtyard - -# said to those there - -"said to the people who were sitting there" - diff --git a/mat/26/72.md b/mat/26/72.md deleted file mode 100644 index 76311f59b..000000000 --- a/mat/26/72.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He again denied it with an oath, "I do not know the man!" - -"he denied it again by swearing, 'I do not know the man!'" - diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md deleted file mode 100644 index 4f2eb196c..000000000 --- a/mat/26/73.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one of them - -"one of those who were with Jesus" - -# for the way you speak gives you away - -This can be translated as a new sentence. Alternate translation: "We can tell you are from Galilee because you speak like a Galilean" - diff --git a/mat/26/74.md b/mat/26/74.md deleted file mode 100644 index 4e789f9b8..000000000 --- a/mat/26/74.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to curse - -"to call down a curse on himself" - -# rooster crowed - -A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. The sound a rooster makes is called "crowing." See how you translated this in [Matthew 26:34](../26/34.md). - diff --git a/mat/26/75.md b/mat/26/75.md deleted file mode 100644 index 763122e4b..000000000 --- a/mat/26/75.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Peter remembered the words that Jesus had said, "Before the rooster crows you will deny me three times." - -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/mat/26/intro.md b/mat/26/intro.md deleted file mode 100644 index 58705fa4b..000000000 --- a/mat/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Matthew 26 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 26:31, which is words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sheep -Sheep are a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In [Matthew 26:31](../../mat/26/31.md), however, Jesus used the words "the sheep" to refer to his disciples and to say that they would run away when he was arrested. - -##### Passover -The Passover festival was when the Jews would celebrate the day God killed the firstborn sons of the Egyptians but "passed over" the Israelites and let them live. - -##### The eating of the body and blood -[Matthew 26:26-28](./26.md) describes Jesus' last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist", or "Holy Communion" to remember this meal. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Judas' kiss for Jesus -[Matthew 26:49](../../mat/26/49.md) describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. The Jews would kiss each other when they greeted each other. - -##### "I am able to destroy the temple of God" -Two men accused Jesus of saying that he could destroy the temple in Jerusalem and then rebuild it "in three days" ([Matthew 26:61](../../mat/26/61.md)). They were accusing him of insulting God by claiming that God had given him the authority to destroy the temple and the power to rebuild it. What Jesus actually said was that if the Jewish authorities were to destroy this temple, he would certainly raise it up in three days ([John 2:19](../../jhn/02/19.md)). diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md deleted file mode 100644 index 38dbb4de6..000000000 --- a/mat/27/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of Jesus' trial before Pilate. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. - -# plotted against Jesus to put him to death - -The Jewish leaders were planning how they could convince the Roman leaders to kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/27/02.md b/mat/27/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md deleted file mode 100644 index 365594806..000000000 --- a/mat/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This event happened after Jesus' trial in front of the council of Jewish religious leaders, but we do not know if it happened before or during Jesus' trial before Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# Connecting Statement: - -The author has stopped telling the story of Jesus' trial so he can tell the story of how Judas killed himself. - -# Then when Judas - -If your language has a way of showing that a new story is starting, you may want to use that here. - -# that Jesus had been condemned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the Jewish leaders had condemned Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the thirty pieces of silver - -This was the money that the chief priests had given Judas to betray Jesus. See how you translated it in [Matthew 26:15](../26/15.md). - diff --git a/mat/27/04.md b/mat/27/04.md deleted file mode 100644 index 6b1c8fa9a..000000000 --- a/mat/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# innocent blood - -This is an idiom that refers to the death of an innocent person. Alternate translation: "a person who does not deserve to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# What is that to us? - -The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. Alternate translation: "That is not our problem!" or "That is your problem!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/27/05.md b/mat/27/05.md deleted file mode 100644 index 9d1989555..000000000 --- a/mat/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# threw down the pieces of silver in the temple - -Possible meanings are 1) he threw the pieces of silver while in the temple courtyard, or 2) he was standing in the temple courtyard, and he threw the pieces of silver into the temple. - diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md deleted file mode 100644 index 549f5b6a6..000000000 --- a/mat/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It is not lawful to put this - -"Our laws do not allow us to put this" - -# put this - -"put this silver" - -# the treasury - -This is the place they kept the money they used to provide for things needed for the temple and the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# price of blood - -This is an idiom that means money paid to a person who helped kill someone. Alternate translation: "money paid for a man to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/27/07.md b/mat/27/07.md deleted file mode 100644 index 855f7d39f..000000000 --- a/mat/27/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# potter's field - -This was a field that was bought to bury strangers who died in Jerusalem. - diff --git a/mat/27/08.md b/mat/27/08.md deleted file mode 100644 index 9394267cf..000000000 --- a/mat/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that field has been called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people call that field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to this day - -This means to the time that Matthew is writing this book. - diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md deleted file mode 100644 index ef09c391a..000000000 --- a/mat/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The author quotes Old Testament scripture to show that Judas' suicide was a fulfillment of prophecy. - -# Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the price set on him by the people of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the price the people of Israel set on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the people of Israel - -This refers to those among the people of Israel who paid to kill Jesus. Alternate translation: "some of the people of Israel" or "the leaders of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mat/27/10.md b/mat/27/10.md deleted file mode 100644 index 33e0fe10e..000000000 --- a/mat/27/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# directed me - -Here "me" refers to Jeremiah. - diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md deleted file mode 100644 index fe449ae39..000000000 --- a/mat/27/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the story of Jesus' trial before Pilate, which began in [Matthew 27:2](../27/02.md). - -# Now - -If your language has a way of continuing a story after a break from the main story line, you may want to use it here. - -# the governor - -"Pilate" - -# You say so - -Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/27/12.md b/mat/27/12.md deleted file mode 100644 index 5ca85f327..000000000 --- a/mat/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But when he was accused by the chief priests and elders - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But when the chief priests and elders accused him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/27/13.md b/mat/27/13.md deleted file mode 100644 index deaf9e795..000000000 --- a/mat/27/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you not hear all the charges against you? - -Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. Alternate translation: "I am surprised that you do not answer these people who accuse you of doing bad things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mat/27/14.md b/mat/27/14.md deleted file mode 100644 index b1b48950f..000000000 --- a/mat/27/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed - -"did not say even one word; this greatly amazed the governor." This is an emphatic way of saying that Jesus was completely silent. - diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md deleted file mode 100644 index c82ece26b..000000000 --- a/mat/27/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line so Matthew can give information to help the reader understand what happens beginning in [Matthew 27:17](../27/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# the feast - -This is the feast for the Passover celebration. - -# prisoner chosen by the crowd - -This can be stated in active form. Alternate translation: "prisoner whom the crowd would choose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/27/16.md b/mat/27/16.md deleted file mode 100644 index 0e90843b0..000000000 --- a/mat/27/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they had a notorious prisoner - -"there was a notorious prisoner" - -# notorious - -well known for doing something bad - diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md deleted file mode 100644 index dbb668f07..000000000 --- a/mat/27/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they were gathered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the crowd gathered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Jesus who is called Christ - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/27/18.md b/mat/27/18.md deleted file mode 100644 index 29c7767b9..000000000 --- a/mat/27/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they had handed Jesus over to him - -"the Jewish leaders had brought Jesus to him." They had done this so that Pilate would judge Jesus. - diff --git a/mat/27/19.md b/mat/27/19.md deleted file mode 100644 index 518af7672..000000000 --- a/mat/27/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# While he was sitting - -"While Pilate was sitting" - -# sitting on the judgment seat - -"sitting on the judge's seat." This is where a judge would sit while making a decision. - -# sent word - -"sent a message" - -# I have suffered much today - -"I have been very upset today" - diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md deleted file mode 100644 index 1cb858da4..000000000 --- a/mat/27/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now ... Jesus killed - -Here "now" is used to mark a break in the main story line. Matthew tells background information about why the crowd chose Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# have Jesus killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "have the Roman soldiers kill Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/27/21.md b/mat/27/21.md deleted file mode 100644 index 44c6c77da..000000000 --- a/mat/27/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# asked them - -"asked the crowd" - diff --git a/mat/27/22.md b/mat/27/22.md deleted file mode 100644 index 3f35e5dcc..000000000 --- a/mat/27/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who is called Christ - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom some people call the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md deleted file mode 100644 index 7c752efc8..000000000 --- a/mat/27/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# has he done - -"has Jesus done" - -# they cried out - -"the crowd cried out" - diff --git a/mat/27/24.md b/mat/27/24.md deleted file mode 100644 index 6e3591c20..000000000 --- a/mat/27/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# washed his hands in front of the crowd - -Pilate does this as a sign that he is not responsible for Jesus' death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the blood - -Here "blood" refers to a person's death. Alternate translation: "the death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# See to it yourselves - -"This is your responsibility" - diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md deleted file mode 100644 index b983edcc9..000000000 --- a/mat/27/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May his blood be on us and our children - -Here "blood" is a metonym that stands for a person's death. The phrase "be on us and our children" is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. Alternate translation: "Yes! We and our descendants will be responsible for executing him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mat/27/26.md b/mat/27/26.md deleted file mode 100644 index d5fdf1a3c..000000000 --- a/mat/27/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then he released Barabbas to them - -"Then Pilate released Barabbas to the crowd" - -# he scourged Jesus and handed him over to be crucified - -It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. Alternate translation: "he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) - -# scourged Jesus - -"beat Jesus with a whip" or "whipped Jesus" - diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md deleted file mode 100644 index 3460cd226..000000000 --- a/mat/27/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of Jesus' crucifixion and death. - -# company of soldiers - -"group of soldiers" - diff --git a/mat/27/28.md b/mat/27/28.md deleted file mode 100644 index 36485d5c3..000000000 --- a/mat/27/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# stripped him - -"pulled off his clothes" - -# scarlet - -bright red - diff --git a/mat/27/29.md b/mat/27/29.md deleted file mode 100644 index be3002055..000000000 --- a/mat/27/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a crown of thorns - -"a crown made of thorny branches" or "a crown made of branches with thorns on them" - -# a staff in his right hand - -They gave Jesus a stick to hold to represent a scepter that a king holds. They did this to mock Jesus. - -# Hail, King of the Jews - -They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus "King of the Jews," but they did not really believe he was a king. And yet what they were saying was true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Hail - -"We honor you" or "May you live a long time" - diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md deleted file mode 100644 index ef0fd9446..000000000 --- a/mat/27/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They spat on him - -"using their spit, the soldiers spat on Jesus" - diff --git a/mat/27/31.md b/mat/27/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md deleted file mode 100644 index 0009fdadc..000000000 --- a/mat/27/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As they came out - -This means Jesus and the soldiers came out of the city. Alternate translation: "As they came out of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they found a man - -"the soldiers saw a man" - -# whom they forced to go with them so that he might carry his cross - -"whom the soldiers forced to go with them so that he could carry Jesus' cross" - diff --git a/mat/27/33.md b/mat/27/33.md deleted file mode 100644 index 468e5011a..000000000 --- a/mat/27/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# place called Golgotha - -This can be stated in active form. Alternate translation: "place that people called Golgotha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/27/34.md b/mat/27/34.md deleted file mode 100644 index da0323cbf..000000000 --- a/mat/27/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# him wine to drink mixed with gall - -This can be stated in active form. Alternate translation: "him wine, which they had mixed with gall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# gall - -the bitter, yellow liquid that bodies use in digestion - diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md deleted file mode 100644 index a64b13758..000000000 --- a/mat/27/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his garments - -These were the clothes Jesus had been wearing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/27/36.md b/mat/27/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/27/37.md b/mat/27/37.md deleted file mode 100644 index 5be7b5307..000000000 --- a/mat/27/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the charge against him - -"a written explanation of why he was being crucified" - diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md deleted file mode 100644 index f897c50b1..000000000 --- a/mat/27/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Two robbers were crucified with him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers crucified two robbers with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/27/39.md b/mat/27/39.md deleted file mode 100644 index 7c085eda4..000000000 --- a/mat/27/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# shaking their heads - -They did this to make fun of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/mat/27/40.md b/mat/27/40.md deleted file mode 100644 index 2f6b13927..000000000 --- a/mat/27/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If you are the Son of God, come down from the cross - -They did not believe that Jesus is the Son of God, so they wanted him to prove it if it was true. Alternate translation: "If you are the Son of God, prove it by coming down from the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the Son of God - -This is an important title for the Christ that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/27/42.md b/mat/27/42.md deleted file mode 100644 index 2e3aa3f75..000000000 --- a/mat/27/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He saved others, but he cannot save himself - -Possible meanings are 1) the Jewish leaders do not believe that Jesus saved others or that he can save himself, or 2) they believe he did save others but are laughing at him because now he cannot save himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# He is the King of Israel - -The leaders are mocking Jesus. They call him "King of Israel," but they do not really believe he is king. Alternate translation: "He says that he is the King of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md deleted file mode 100644 index c92d62163..000000000 --- a/mat/27/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The Jewish leaders continue mocking Jesus. - -# For he even said, 'I am the Son of God.' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "For Jesus even said that he is the Son of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Son of God - -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/27/44.md b/mat/27/44.md deleted file mode 100644 index 4e5c209e3..000000000 --- a/mat/27/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the robbers who were crucified with him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the robbers that the soldiers crucified with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md deleted file mode 100644 index 31418f7fa..000000000 --- a/mat/27/45.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. - -# from the sixth hour ... until the ninth hour - -"from about noon ... for three hours" or "from about twelve o'clock midday ... until about three o'clock in the afternoon" - -# darkness came over the whole land - -The word "darkness" is an abstract noun. Alternate translation: "it became dark over the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mat/27/46.md b/mat/27/46.md deleted file mode 100644 index c46873ed2..000000000 --- a/mat/27/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jesus cried - -"Jesus called out" or "Jesus shouted" - -# Eli, Eli, lama sabachthani - -These words are what Jesus cried out in his own language. Translators usually leave these words as is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - diff --git a/mat/27/47.md b/mat/27/47.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md deleted file mode 100644 index c3d4e8e9f..000000000 --- a/mat/27/48.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# one of them - -Possible meanings are 1) one of the soldiers or 2) one of those who stood by and watched. - -# sponge - -This is a sea animal that is harvested and used to take up and hold liquids. These liquids can later be pushed out. - -# gave it to him - -"gave it to Jesus" - diff --git a/mat/27/49.md b/mat/27/49.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/27/50.md b/mat/27/50.md deleted file mode 100644 index 07ff60023..000000000 --- a/mat/27/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gave up his spirit - -Here "spirit" refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate translation: "he died, giving his spirit over to God" or "he breathed his last breath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md deleted file mode 100644 index d1b778cac..000000000 --- a/mat/27/51.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of the events that happened when Jesus died. - -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# the curtain of the temple was split in two - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the curtain of the temple tore in two" or "God caused the curtain of the temple to tear in two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/27/52.md b/mat/27/52.md deleted file mode 100644 index 280e105ea..000000000 --- a/mat/27/52.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God opened the tombs and raised the bodies of many godly people who had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the bodies of the saints who had fallen asleep were raised - -Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. This can be translated in active form. Alternate translation: "God put life back into to the dead bodies of many godly people who had fallen asleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# fallen asleep - -This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/mat/27/53.md b/mat/27/53.md deleted file mode 100644 index 42337923e..000000000 --- a/mat/27/53.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They came out ... appeared to many - -The order of the events that Matthew describes (beginning with the words "The tombs were opened" in verse 52) is unclear. After the earthquake when Jesus died and the tombs were opened 1) the holy people came back to life, and then, after Jesus came back to life, the holy people entered Jerusalem, where many people saw them, or 2) Jesus came back to life, and then the holy ones came back to life and entered the city, where many people saw them. - diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md deleted file mode 100644 index ba6a79c7f..000000000 --- a/mat/27/54.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. - -# those who were watching Jesus - -"those who were guarding Jesus." This refers to the other soldiers who were guarding Jesus with the centurion. Alternate translation: "the other soldiers with him who were guarding Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Son of God - -This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/27/55.md b/mat/27/55.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/27/56.md b/mat/27/56.md deleted file mode 100644 index 9575b5fb1..000000000 --- a/mat/27/56.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the mother of the sons of Zebedee - -"the mother of James and John" or "the wife of Zebedee" - diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md deleted file mode 100644 index 02575bb83..000000000 --- a/mat/27/57.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of Jesus' burial. - -# Arimathea - -This is the name of a city in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mat/27/58.md b/mat/27/58.md deleted file mode 100644 index 1d03f4b1a..000000000 --- a/mat/27/58.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Pilate ordered it to be given to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then Pilate ordered the soldiers to give the body of Jesus to Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md deleted file mode 100644 index 7783b2849..000000000 --- a/mat/27/59.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# linen - -a fine, costly cloth - diff --git a/mat/27/60.md b/mat/27/60.md deleted file mode 100644 index cf433bcf9..000000000 --- a/mat/27/60.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that he had cut into the rock - -It is implied that Joseph had workers who cut the tomb into the rock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Then he rolled a large stone - -Most likely Joseph had other people there to help him roll the stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/27/61.md b/mat/27/61.md deleted file mode 100644 index 8b37cab95..000000000 --- a/mat/27/61.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# opposite the tomb - -"across from the tomb" - diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md deleted file mode 100644 index bffe89a86..000000000 --- a/mat/27/62.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Preparation - -This is the day that people got everything ready for the Sabbath. - -# were gathered together with Pilate - -"met with Pilate" - diff --git a/mat/27/63.md b/mat/27/63.md deleted file mode 100644 index 51c8603be..000000000 --- a/mat/27/63.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when that deceiver was alive - -"when Jesus, the deceiver, was alive" - -# he said, 'After three days will I rise again.' - -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "he said that after three days he will rise again." or "he said that after three day he would rise again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/mat/27/64.md b/mat/27/64.md deleted file mode 100644 index 0cceaaeea..000000000 --- a/mat/27/64.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# command that the tomb be made secure - -This can be stated in active form. Alternate translation: "command your soldiers to guard the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the third day - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# his disciples may come and steal him - -"his disciples may come and steal his body" - -# his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and - -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "his disciples may ... tell the people that he has risen from the dead, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. - -# and the last deception will be worse than the first - -The understood information can be stated clearly. Alternate translation: "and if they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before when he said that he was the Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md deleted file mode 100644 index 3e8fc5209..000000000 --- a/mat/27/65.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a guard - -This consisted of four to sixteen Roman soldiers. - diff --git a/mat/27/66.md b/mat/27/66.md deleted file mode 100644 index 9fa067f2e..000000000 --- a/mat/27/66.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sealing the stone - -Possible meanings are 1) they put a cord around the stone and attached it to the rock wall on either side of the entrance to the tomb or 2) they put seals between the stone and the wall. - -# placing the guard - -"telling the soldiers to stand where they could keep people from tampering with the tomb" - diff --git a/mat/27/intro.md b/mat/27/intro.md deleted file mode 100644 index 8967450d0..000000000 --- a/mat/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Matthew 27 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Delivered him to Pilate the governor" - -The Jewish leaders needed to get permission from Pontius Pilate, the Roman governor, before they could kill Jesus. This was because Roman law did not allow them to kill Jesus themselves. Pilate wanted to set Jesus free, but they wanted him to free a very bad prisoner named Barabbas. - -##### The tomb - -The tomb in which Jesus was buried ([Matthew 27:60](../../mat/27/60.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Sarcasm - -The soldiers said, "Hail, King of the Jews!" ([Matthew 27:29](../../mat/27/29.md)) to mock Jesus. They did not think that he was the king of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md deleted file mode 100644 index 023d6528c..000000000 --- a/mat/28/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of the resurrection of Jesus from the dead. - -# Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week - -"After the Sabbath ended, as the sun came up on Sunday morning" - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. - -# the other Mary - -"the other woman named Mary." This is Mary the mother of James and Joseph ([Matthew 27:56](../27/56.md)). - diff --git a/mat/28/02.md b/mat/28/02.md deleted file mode 100644 index d69956a2f..000000000 --- a/mat/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this. - -# there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... and rolled away the stone - -Possible meanings are 1) the earthquake happened because the angel came down and rolled away the stone or 2) all these events happened at the same time . - -# earthquake - -a sudden and violent shaking of the ground - diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md deleted file mode 100644 index 2d94102c4..000000000 --- a/mat/28/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# His appearance - -"The angel's appearance" - -# was like lightning - -This is a simile that emphasizes how bright in appearance the angel was. Alternate translation: "was bright like lightning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# his clothing as white as snow - -This is a simile that emphasizes how bright and white the angel's clothes were. The verb "was" from the previous phrase can be repeated. Alternate translation: "his clothing was very white, like snow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mat/28/04.md b/mat/28/04.md deleted file mode 100644 index 9791654cf..000000000 --- a/mat/28/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# became like dead men - -This is a simile that means the soldiers fell down and did not move. Alternate translation: "fell to the ground and lay there like dead men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md deleted file mode 100644 index e15d6f04c..000000000 --- a/mat/28/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the women - -"Mary Magdalene and the other woman named Mary" - -# who has been crucified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the people and the soldiers crucified" or "whom they crucified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mat/28/06.md b/mat/28/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mat/28/07.md b/mat/28/07.md deleted file mode 100644 index 98df62d9e..000000000 --- a/mat/28/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' - -This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "tell his disciples that he has risen from the dead and that Jesus has gone ahead of you to Galilee where you will see him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# He has risen - -"He has come back to life" - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. - -# going ahead of you ... you will see him - -Here "you" is plural. It refers to the women and the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I have told you - -Here "you" is plural and refers to the women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md deleted file mode 100644 index 35fe4d836..000000000 --- a/mat/28/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The women - -"Mary Magdalene and the other woman named Mary" - diff --git a/mat/28/09.md b/mat/28/09.md deleted file mode 100644 index 64fc09da2..000000000 --- a/mat/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this. - -# Greetings - -This is an ordinary greeting, much like "Hello" in English. - -# took hold of his feet - -"got down on their knees and held onto his feet" - diff --git a/mat/28/10.md b/mat/28/10.md deleted file mode 100644 index cc7085155..000000000 --- a/mat/28/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my brothers - -This refers to Jesus' disciples. - diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md deleted file mode 100644 index 3267eefe9..000000000 --- a/mat/28/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of the reaction of the Jewish religious leaders when they heard of Jesus' resurrection. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. - -# the women - -Here this refers to Mary Magdalene and the other Mary. - -# behold - -This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. - diff --git a/mat/28/12.md b/mat/28/12.md deleted file mode 100644 index b89c32c54..000000000 --- a/mat/28/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# discussed the matter with them - -"decided on a plan among themselves." The priests and elders decided to give the money to the soldiers. - diff --git a/mat/28/13.md b/mat/28/13.md deleted file mode 100644 index 1ad30c928..000000000 --- a/mat/28/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Say to others, 'Jesus' disciples came ... while we were sleeping.' - -If your language does not allow quotations within quotations you may translate this as a single quote. Alternate translation: "Tell others that Jesus' disciples came ... while you were sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md deleted file mode 100644 index 7443bbb22..000000000 --- a/mat/28/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If this report reaches the governor - -"If the governor hears that you were asleep when Jesus' disciples took his body" - -# the governor - -"Pilate" ([Matthew 27:2](../27/02.md)) - -# we will persuade him and take any worries away from you - -"do not worry. We will talk to him so that he does not punish you." - diff --git a/mat/28/15.md b/mat/28/15.md deleted file mode 100644 index 0471b5b54..000000000 --- a/mat/28/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# did as they had been instructed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "did what the priests had told them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# This report spread widely among the Jews and continues even today - -"Many Jews heard this report and continue to tell others about it even today" - -# even today - -This refers to the time Matthew wrote the book. - diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md deleted file mode 100644 index 58b7b2b51..000000000 --- a/mat/28/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This begins the account of Jesus meeting with his disciples after his resurrection. - diff --git a/mat/28/17.md b/mat/28/17.md deleted file mode 100644 index 91de6cae1..000000000 --- a/mat/28/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they worshiped him, but some doubted - -Possible meanings are 1) they all worshiped Jesus even though some of them doubted, or 2) some of them worshiped Jesus, but others did not worship him because they doubted. - -# but some doubted - -It can be stated explicitly what the disciples doubted. Alternate translation: "some doubted that he was really Jesus and that he had become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md deleted file mode 100644 index 74b016464..000000000 --- a/mat/28/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All authority has been given to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "My Father has given me all authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in heaven and on earth - -Here "heaven" and "earth" are used together to mean everyone and everything in heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/mat/28/19.md b/mat/28/19.md deleted file mode 100644 index 34977866c..000000000 --- a/mat/28/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# of all the nations - -Here "nations" refers to the people. Alternate translation: "of all the people in every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# into the name - -Here "name" refers to authority. Alternate translation: "by the authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Father ... Son - -These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md deleted file mode 100644 index 03191d4d0..000000000 --- a/mat/28/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# even to the end of the age - -"until the end of this age" or "until the end of the world" - diff --git a/mat/28/intro.md b/mat/28/intro.md deleted file mode 100644 index f7a7823e9..000000000 --- a/mat/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Matthew 28 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The tomb - -The tomb in which Jesus was buried ([Matthew 28:1](../../mat/28/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter. - -##### "Make disciples" - -The last two verses ([Matthew 28:19-20](./19.md)) are commonly known as "The Great Commission" because they contain a very important command given to all Christians. Christians are to "make disciples" by going to people, sharing the gospel with them and training them to live as Christians. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### An angel of the Lord - -Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus' tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels looked human. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md)) diff --git a/mat/front/intro.md b/mat/front/intro.md deleted file mode 100644 index fb5466de8..000000000 --- a/mat/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,69 +0,0 @@ -# Introduction to the Gospel of Matthew - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Matthew - -1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1––4:25) -1. Jesus' Sermon on the Mount (5:1––7:28) -1. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1––9:34) -1. Jesus' teaching about mission and the kingdom (9:35––10:42) -1. Jesus' teaching about the gospel of the kingdom of God. The beginning of opposition to Jesus. (11:1––12:50) -1. Jesus' parables about the kingdom of God (13:1––52) -1. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53––17:57) -1. Jesus' teaching about life in the kingdom of God (18:1––35) -1. Jesus ministers in Judea (19:1––22:46) -1. Jesus' teaching about the final judgment and salvation (23:1––25:46) -1. The crucifixion of Jesus, his death and resurrection (26:1––28:19) - -#### What is the book of Matthew about? - -The Gospel of Matthew is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Matthew showed that Jesus was the Messiah, and God would save Israel through him. Matthew often explained that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies about the Messiah. This may indicate that he expected most of his first readers to be Jewish. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Matthew," or "The Gospel according to Matthew." Or they may choose a title that may be clearer, such as, "The Good News about Jesus that Matthew wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Matthew? - -The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was the Apostle Matthew. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What is the "kingdom of heaven?" - -Matthew spoke of the kingdom of heaven in the same way that other gospel writers spoke of the kingdom of God. The kingdom of heaven represents God ruling over all people and all creation everywhere. Those whom God accepts into his kingdom will be blessed. They will live with God forever. - -#### What were Jesus' teaching methods? - -The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God's law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What are the Synoptic Gospels? - -The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word "synoptic" means to "see together." - -The texts are considered "parallel" when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible. - -#### Why does Jesus refer to himself as the "Son of Man"? - -In the gospels, Jesus calls himself the "Son of Man." It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a "son of man." That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever. - -Jews of Jesus' time did not use "Son of Man" as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) - -Translating the title "Son of Man" can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as "The Human One." It may also be helpful to include a footnote to explain the title. - -#### What are the major issues in the text of the Book of Matthew? - -The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions: - -* "Bless those who curse you, do good to those who hate you" (5:44) -* "For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen" (6:13) -* "But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting" (17:21) -* "For the Son of Man came to save that which was lost" (18:11) -* "Many are called, but few are chosen" (20:16) -* "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation." (23:14) - -Translators are advised not to include these passages. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthew's Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md deleted file mode 100644 index e4a16837a..000000000 --- a/mic/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -God speaks through Micah to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the word of Yahweh that came - -This idiom is used to explain that a God gave a message to someone. Alternate translation: "the message that Yahweh spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# the Morashtite - -This means he is from Moresheth which is a town in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah - -"when Jotham, Ahaz, and Hezekiah were kings of Judah" - -# which he saw - -"which he heard in a vision" - diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md deleted file mode 100644 index d0e6308c6..000000000 --- a/mic/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Micah 1:2-7 is about God's judgment on Samaria. - -# Listen, all you peoples. Listen, earth, and all that is in you - -This begins Micah's prophecy. Micah speaks to the people of Samaria as if all the people of the earth and even the earth itself were able to hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/mic/01/03.md b/mic/01/03.md deleted file mode 100644 index 75f6ce7a1..000000000 --- a/mic/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he will come down and tread on the high places of the earth - -Micah speaks as if Yahweh were a mighty soldier coming down from heaven and beginning to march on top of the mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will ... tread - -"he will ... march" - -# the high places of the earth - -"the high mountains" - diff --git a/mic/01/04.md b/mic/01/04.md deleted file mode 100644 index 9d2649f48..000000000 --- a/mic/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The mountains will melt under him; the valleys will break apart, like wax before fire, like waters that are poured down a steep place - -Micah speaks as if Yahweh were a hot, solid object that melted the earth as it moved. Alternate translation: "He will crush the mountains and the valleys as he marches over them; he will destroy them, and they will completely disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md deleted file mode 100644 index d5e923d87..000000000 --- a/mic/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# because of the sins of the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the people of Israel. Alternate translation: "because the people of Israel have sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# All this is - -"The Lord will come and judge" - -# What is Jacob's transgression? - -The name "Jacob" is a metonym for those of his descendants who live in the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Is it not Samaria? - -Here "Samaria" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that it is Samaria." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# What is Judah's high place? - -Here "high place" is a synecdoche for the entire system of idol worship. "Judah" is a metonym for the people who live there. Alternate translation: "Where do the people of Judah go to worship idols?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Is it not Jerusalem? - -Here "Jerusalem" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that it is Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md deleted file mode 100644 index e82c8b9ea..000000000 --- a/mic/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will make - -Here "I" refers to Yahweh. - -# Samaria ... her stones ... her foundations - -Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "Samaria ... its stones ... the foundations of the buildings in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will pour her stones - -Here "her" refers to the city of Samaria. - diff --git a/mic/01/07.md b/mic/01/07.md deleted file mode 100644 index 812c77f3c..000000000 --- a/mic/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# her carved figures ... her gifts that she received ... her idols - -Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. Alternate translation: "the carved figures in the city ... the gifts that people gave to the temple in the city ... the idols in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# All her carved figures will be broken to pieces - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will break all her carved figures to pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all her gifts ... will be burned with fire - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will burn with fire all the gifts that she received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# she received - -"people gave her" - -# Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, they will become the wages of prostitutes again - -Yahweh speaks of the people giving gifts to idols as if the people were hiring prostitutes. When the Assyrians destroy Samaria, they will take to Assyria the gifts the people of Samaria gave to their idols and give them as gifts to their own idols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md deleted file mode 100644 index 9f646ab5c..000000000 --- a/mic/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Micah 1:8-16 is about God's judgment on Judah. - -# I will lament - -Here "I" refers to Micah. - -# I will lament and wail - -"Lament" refers to the inner feeling of sadness, and "wail" refers to the activity of making a loud, sad sound. - -# I will go barefoot and naked - -This is a sign of extreme mourning and distress. Another possible meaning is "I will look like someone has taken off my clothes; I will be naked" - -# naked - -probably wearing only a loincloth - -# like the jackals ... like owls - -Jackals and owls live in wastelands, and their loud cries sound like people wailing or weeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mic/01/09.md b/mic/01/09.md deleted file mode 100644 index 32c89d272..000000000 --- a/mic/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For her wound is incurable - -Here "her" refers to the city of Samaria. This means nothing can stop the enemy army from destroying the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for it has come to Judah - -Micah uses contagious disease as a metaphor for the army that Yahweh has sent to judge Samaria. Here "it" refers to the "wound," that is, to the army that God will use to punish Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/01/10.md b/mic/01/10.md deleted file mode 100644 index ec6fc89ff..000000000 --- a/mic/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Beth Leaphrah - -You may want to make a footnote saying, "The name of this city means 'house of dust.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I roll myself in the dust - -People under God's judgment are expressing their grief in a strong way. Alternate translation: "I roll myself on the ground" or "I roll myself in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md deleted file mode 100644 index 28b3e0912..000000000 --- a/mic/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote. - -# Shaphir - -The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in nakedness and shame - -This idiom makes explicit that the people will be totally naked. Alternate translation: "totally naked and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Zaanan - -The name of this city means "go out." They are too afraid to go out and help. - -# Beth Ezel - -The name of this city means "house of taking away." - -# for their protection is taken away - -This can be translated in active form. Alternate translation: "for I have taken away everything that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mic/01/12.md b/mic/01/12.md deleted file mode 100644 index 5bcc784a0..000000000 --- a/mic/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Maroth - -The name of this city means "bitterness." - -# disaster has come down from Yahweh - -The abstract noun "disaster" is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. Alternate translation: "Yahweh has caused bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md deleted file mode 100644 index 9da195dd7..000000000 --- a/mic/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Lachish - -The name "Lachish" sounds like "to the chariots" in Hebrew. The people are hitching their chariots to flee, not fight. Lachish was the most important city after Jerusalem in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# the daughter of Zion - -The word "daughter" is a metonym for the people of the city. Alternate translation: "the people of Zion" or "the people who live in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for the transgressions of Israel were found in you - -This idiom can be translated in active form. Alternate translation: "for you disobeyed like the people of Israel did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mic/01/14.md b/mic/01/14.md deleted file mode 100644 index ffd5bc428..000000000 --- a/mic/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Moresheth Gath - -You may want to add a footnote saying "The name 'Moresheth' means 'to depart.' It is also similar in sound to the word for 'fiancée.'" In this metaphor, Moresheth is the bride that Assyria takes, and the "parting gift" is the dowry, the gift her family gives for her to take into the marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Akzib - -You may want to add a footnote saying "The name of this town sounds almost the same as the Hebrew expression for 'deceitful thing.'" - diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md deleted file mode 100644 index a1824c0b5..000000000 --- a/mic/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will again bring - -Here "I" refers to Yahweh. - -# Mareshah - -You may want to make a footnote saying, "The name of this village sounds like the Hebrew word for 'conqueror.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Adullam - -This is the name of a royal city in Philistia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mic/01/16.md b/mic/01/16.md deleted file mode 100644 index f2f1dd164..000000000 --- a/mic/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shave your head and cut off your hair - -Israelites who were mourning would shave bald spots on their heads. Possible meanings are 1) "Shave larger spots than usual on your heads" or 2) "Cut off all your hair and shave your heads," stating the events in the order in which they were to occur. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# eagles - -This word can also be translated "vultures." - diff --git a/mic/01/intro.md b/mic/01/intro.md deleted file mode 100644 index f7075d396..000000000 --- a/mic/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Micah 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Micah is written mainly in a poetic form. Most of the prophets wrote to either the Northern Kingdom or the Southern Kingdom. Micah wrote to both of them at times without clear distinction, as he did in this chapter. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### City Names - -This passage sounds unusual in English because of its construction in Hebrew. It contains several "puns" or "plays on words." The names of the cities are used to describe their destruction. "Lachish will be lashed" is an example of this type of construction. This poetic element might metaphors describing the actual way they will be punished. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/02/01.md b/mic/02/01.md deleted file mode 100644 index e383491a6..000000000 --- a/mic/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Micah speaks against the leaders in Israel who are taking advantage of the poor and not following God's commands. - diff --git a/mic/02/02.md b/mic/02/02.md deleted file mode 100644 index 082a1be9b..000000000 --- a/mic/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They oppress a man - -"They oppress any man they choose to oppress." This is a generalization. Micah is not speaking of one individual man here. - diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md deleted file mode 100644 index 1874d1bcc..000000000 --- a/mic/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look - -"Listen carefully" or "Pay attention" - -# disaster - -See how you translated this in [Micah 1:12](../01/12.md). - -# this clan - -This "clan" refers to the entire community of Israel, whose rich people are oppressing the poor. The sins of the leaders are coming back on the whole nation. - -# from which you will not remove your necks - -Yahweh speaks of punishing the people as if he were putting a yoke around their necks. Alternate translation: "from which you will not be able to escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/02/04.md b/mic/02/04.md deleted file mode 100644 index 36b9eeab3..000000000 --- a/mic/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# sing a song about you - -"sing a song to make fun of you" - -# lament with a wailing lamentation - -"they will cry loudly." They are pretending to mourn, as if those they love have died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# We Israelites ... to traitors - -This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# How can he remove it from me? - -The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "How wrong he is to take it from me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/mic/02/05.md b/mic/02/05.md deleted file mode 100644 index 047474321..000000000 --- a/mic/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Therefore, you rich people will have no descendants to divide up the territory by lot in the assembly of Yahweh - -Possible meanings are 1) Micah looks forward to a time after the exile when those who return will divide up the land or 2) he is speaking of a custom of his time when the tribe or clan would divide up their land and give it to individuals. - diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md deleted file mode 100644 index f763e3a02..000000000 --- a/mic/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Micah speaks to false prophets, as well as to the rich who have abused their power. - -# Do not prophesy - -The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# they say - -"the people of Israel say" - -# They must not prophesy - -"The prophets must not prophesy" - -# reproaches must not come - -Reproach is spoken of as if it were a robber chasing a person. It can be translated as a verb. Alternate translation: "we will not allow you to reproach us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mic/02/07.md b/mic/02/07.md deleted file mode 100644 index cbee7cb92..000000000 --- a/mic/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Should it really be said ... "Is the Spirit ... his deeds?" - -Micah is scolding the Israelites by using this question. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that you do not need to ask ... 'Is the Spirit ... his deeds?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# house of Jacob - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# said ... "Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?" - -Possible meanings are 1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: "asked ... 'Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?'" or 2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "said ... 'The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do not my words do good to anyone who walks uprightly? - -Micah uses a question to teach the people. It can bee translated as a statement. Alternate translation: "My message does good to those who walk uprightly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mic/02/08.md b/mic/02/08.md deleted file mode 100644 index dfbef4c75..000000000 --- a/mic/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my people - -This refers to either 1) Micah's people or 2) Yahweh's people. - -# You strip the robe, the garment, from those who pass by unsuspectingly - -Possible meanings are 1) the wicked rich people are literally stealing robes from the poor or 2) creditors are keeping the outer garments of the poor who come to borrow money and give the garment as assurance they will repay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/02/09.md b/mic/02/09.md deleted file mode 100644 index c7a408e6f..000000000 --- a/mic/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the wicked rich people in Israel. - -# you take my blessing from their young children forever - -This refers, in general, to blessings God has given to his people. It might refer to 1) being landowners in Israel, 2) a promising future or 3) to the children's fathers, farmers who worked hard to establish the nation. - -# my blessing - -Micah speaks as if he were Yahweh. - diff --git a/mic/02/10.md b/mic/02/10.md deleted file mode 100644 index 19fc1363b..000000000 --- a/mic/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it is destroyed with complete destruction - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will completely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mic/02/11.md b/mic/02/11.md deleted file mode 100644 index 95d051d21..000000000 --- a/mic/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# comes to you ... will prophesy to you - -Micah is speaking to the people of Judah, so both instances of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# he would be considered - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the people would consider him" or "you would consider him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md deleted file mode 100644 index 495d0d3de..000000000 --- a/mic/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking. At the end of this chapter, Yahweh shows himself to be a shepherd who protects his people. He may especially be addressing those in Jerusalem who have returned from Assyria. - -# all of you, Jacob - -Micah is speaking to some of the descendants of Jacob, so the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mic/02/13.md b/mic/02/13.md deleted file mode 100644 index 8f5d03fbb..000000000 --- a/mic/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Someone who breaks open their way ... Yahweh will be at their head. - -This is a picture of a king leading his people out of an enclosed city. - diff --git a/mic/02/intro.md b/mic/02/intro.md deleted file mode 100644 index 3e043b560..000000000 --- a/mic/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Micah 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues using poetic forms in communicating that people who take advantage of others are guilty of sin and injustice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -#### Special concepts in this chapter - -#### Other possible translation difficulties in this chapter -##### Context -Micah does not frequently explain the historical context of his prophecies. This may result in the translator failing to understand implicit information. Additional research may be needed regarding the time period of Micah's ministry. Therefore, translators have a good understanding of the history of the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md deleted file mode 100644 index 57551fe15..000000000 --- a/mic/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -Chapter 3 focuses on the corrupt leaders in Israel. - -# I said - -Here "I" refers to Micah. - -# Is it not right for you to understand justice? - -Micah is scolding the leaders. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You act as though you think it is wrong for you to understand justice." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mic/03/02.md b/mic/03/02.md deleted file mode 100644 index 8563aa2ef..000000000 --- a/mic/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Micah begins to compare the leaders of Israel to butchers. - -# hate good and love evil - -These nominal adjectives can be translated as adjectives. Alternate translation: "hate everything that is good and love everything that is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# you who tear off their skin, their flesh from their bones - -A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/03/03.md b/mic/03/03.md deleted file mode 100644 index e8eb18d84..000000000 --- a/mic/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Micah finishes comparing the leaders of Israel to butchers. - -# just like meat in a cauldron - -A butcher cutting up animals into meat is a metaphor for the leaders being cruel to the poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md deleted file mode 100644 index a8af970c1..000000000 --- a/mic/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Micah continues speaking. - -# cry out to Yahweh - -"shout to Yahweh for help" - -# he will not answer you - -"he will not do what you ask him to do" - -# He will hide his face from you - -Hiding the face is a metaphor for refusing to listen. Alternate translation: "He will turn his face away from you and cover it" or "You will see that he has no desire to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md deleted file mode 100644 index aea5dcd48..000000000 --- a/mic/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Micah continues to speak judgment against false prophets. - -# who lead my people astray - -Walking on a good path is a metaphor for obeying God. Going astray from the path is a metaphor for disobeying God, in this case perhaps without knowing it. Alternate translation: "who lead my people to disobey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if one gives them something to eat, they proclaim, 'Peace.' - -Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "something to eat" is an ironic way of speaking of a small payment. Alternate translation: "they tell people who pay them even a small amount that things will go well for those people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# if he puts nothing in their mouths, they dedicate themselves to wage war on him - -Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "puts nothing in their mouths" is an ironic exaggeration for not giving what they want. Alternate translation: "they do all they can to destroy people who pay them too little" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/mic/03/06.md b/mic/03/06.md deleted file mode 100644 index f8fd47e2a..000000000 --- a/mic/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it will be night for you ... the day will be dark on them - -Darkness is a metaphor for Yahweh not speaking to the prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# no vision for you - -"you will no longer see visions" - diff --git a/mic/03/07.md b/mic/03/07.md deleted file mode 100644 index 6b29953e0..000000000 --- a/mic/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The seers will be put to shame, and the diviners will be confused - -This can be translated in active form. Alternate translation: "I will cause the seers to be ashamed, and I will confuse the diviners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# All of them will cover their lips - -Here "lips" represents speaking. Alternate translation: "They shall no longer speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# there is no answer from me - -"I will be silent" - diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md deleted file mode 100644 index 96352b2e1..000000000 --- a/mic/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But as for me - -Here "me" refers to Micah, a true prophet, setting himself apart from the false prophets. - -# I am full of power by the Spirit of Yahweh, and am full of justice and might - -Micah speaks of himself as if he were a container into which Yahweh were pouring a liquid. Alternate translation: "the Spirit of Yahweh has given me power, justice, and might" or "the Spirit of Yahweh has enabled me to be strong, to declare what justice is, and to be mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to declare to Jacob his transgression, and to Israel his sin - -Here "Jacob" and "Israel" are metonyms for Jacob's descendants. Micah uses both names to emphasize that all of his descendants are guilty of sin. The abstract nouns "transgression" and "sin" can be translated using verbs. Alternate translation: "to declare to Jacob's descendants that they have broken Yahweh's law; I am telling the people of Israel that they have all sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md deleted file mode 100644 index b8ad1d292..000000000 --- a/mic/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# house of Jacob - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. Alternate translation: "descendants of Israel" or "you Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# detest - -strongly dislike - diff --git a/mic/03/10.md b/mic/03/10.md deleted file mode 100644 index 86de83f3a..000000000 --- a/mic/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You build Zion with blood and Jerusalem with iniquity - -"Blood" here is a metonym for murder, and "Zion" and "Jerusalem" are spoken of as if they were buildings. Micah speaks of the rich murdering people and sinning in other ways as if those activities were the bricks and wood with which people use to build houses. Alternate translation: "You commit murder and other horrible sins as you work to make Zion and Jerusalem great" or "You commit murder as you worship in Zion, and you commit other sins as you get rich in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mic/03/11.md b/mic/03/11.md deleted file mode 100644 index 5636e9ba0..000000000 --- a/mic/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is not Yahweh with us? - -The leaders strongly believe that Yahweh is with them. This can be translated as a statement. Alternate translation: "We know that Yahweh is with us!" or "We know that Yahweh will help us do what we want to do!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# evil - -See how you translated "disaster" in [Micah 1:12](../01/12.md). - diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md deleted file mode 100644 index 596d7af7f..000000000 --- a/mic/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# because of you - -Here "you" refers to the priests, prophets, and leaders ([Micah 3:11](../03/11.md)). - -# Zion will become a plowed field ... and the hill of the temple will become a thicket - -"Zion" and "the hill of the temple" refer to the same place. When a farmer plows a field, he turns over all the dirt and uproots all the plants that are growing there. A thicket is so full of bushes that no one can use it for anything. These two metaphors cannot be literally true at the same time, but they emphasize that Yahweh will allow the invaders to completely destroy the temple area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a plowed field - -"a field that a farmer has plowed" - -# a thicket - -a place where many small woody plants grow - diff --git a/mic/03/intro.md b/mic/03/intro.md deleted file mode 100644 index fffffec65..000000000 --- a/mic/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Micah 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter -##### Justice -An unjust society was considered sinful. It was considered to be against the law of Moses. If these kingdoms did not have justice, they were not obedient to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors -There are vivid pictures used in this chapter which show how the leaders of the people were treating the Israelites. These situations are absurd unless taken as a metaphor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md deleted file mode 100644 index e84990f3f..000000000 --- a/mic/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the mountain ... other mountains - -Yahweh making the temple mount higher than all other mountains and hills is a metaphor for making his temple the most important place on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the mountain of Yahweh's house will be established - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will establish the mountain on which his temple is built" or "Yahweh will make the mountain on which his temple is built great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# over the other mountains - -Mount Zion will be the most important of all the mountains. It might also mean that this mountain will become the highest in the world, and not only in the region where it is located. - -# It will be exalted above the hills - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will exalt it above the hills" or "Yahweh will make it higher than the hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# peoples will stream to it - -A stream flows continually to one place from many directions. Many people come to the temple mount from different directions. Alternate translation: "the people of the nations will flow like a stream to it" or "the people of the nations will go to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md deleted file mode 100644 index 5e83af61d..000000000 --- a/mic/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Many nations - -The word "nations" is a metonym for the people of the nations. Alternate translation: "The people from many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Come - -This is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# He will teach us his ways, and we will walk in his paths - -Here "his ways" and "his paths" refer to what God wants the people to do. "Walk" means they will obey what he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from Zion the law will go out, and the word of Yahweh from Jerusalem - -The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. Alternate translation: "people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and the word of Yahweh from Jerusalem - -The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mic/04/03.md b/mic/04/03.md deleted file mode 100644 index 1c22a80e0..000000000 --- a/mic/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# plowshares - -a blade that people use to dig into soil so they can plant seeds - -# pruning hooks - -a metal tool that people use to cut off branches or stems from plants - -# will not lift up sword - -will not threaten to start a war - diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md deleted file mode 100644 index cc45ec459..000000000 --- a/mic/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Micah continues describing the "last days" when people learn and obey Yahweh's law. - -# they will sit every person under his vine and under his fig tree - -Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. If grapevines or fig trees are unknown you can translate this more generally. Alternate translation: "they will sit peacefully in their own gardens and fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for the mouth of Yahweh of hosts has spoken - -The mouth is a synecdoche for the person. Alternate translation: "for Yahweh of hosts has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mic/04/05.md b/mic/04/05.md deleted file mode 100644 index ebdad7c09..000000000 --- a/mic/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the peoples walk ... in the name of their god ... we will walk in the name of Yahweh - -Walking on a path is a metaphor for living one's life. Walking in the name of someone is a metaphor for worshiping and obeying. Alternate translation: "the peoples ... worship and obey their god ... we will worship and obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md deleted file mode 100644 index 5fccc4b51..000000000 --- a/mic/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the lame - -This refers to those who cannot walk well. Being lame is a synecdoche for having any form of disability. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# gather the outcast - -"gather those whom I drove out of Jerusalem" - diff --git a/mic/04/07.md b/mic/04/07.md deleted file mode 100644 index b96037f66..000000000 --- a/mic/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the ones driven away into a strong nation - -The words "I will turn" are understood from the previous phrase. They can be repeated. The phrase "the ones driven away" can be translated with an active verb. Alternate translation: "I will turn the ones I drove away into a strong nation" or "I will make the ones I forcefully sent away into a strong nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mic/04/08.md b/mic/04/08.md deleted file mode 100644 index 75c22b8fb..000000000 --- a/mic/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# As for you, watchtower for the flock, hill of the daughter of Zion—to you it will come, your former dominion - -Micah speaks to the people of Jerusalem by speaking to the temple mount as if it could hear him. You may need to make explicit that Micah is giving his message to the people. Alternate translation: "As for the temple mount, the place from which Yahweh watches over you, his sheep, the place that Jerusalem's people are most proud of—its former dominion will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# watchtower for the flock - -The people of Jerusalem protecting the other people in surrounding areas is spoken of as if they were a shepherd in a watchtower watching over his flock. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# daughter of Zion ... daughter of Jerusalem - -The people who live in a place are spoken of as if the place is a mother and they are the daughter. Alternate translation: "people who live in Zion ... people who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hill - -Some modern versions understand this Hebrew word to mean "fortress" or "stronghold" here. - -# to you it will come, your former dominion - -The abstract noun "dominion" can be translated as a verb. Alternate translation: "you will rule over the nations as you did before" or "I will make you rule over the nations as you did before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md deleted file mode 100644 index a6dd60ad8..000000000 --- a/mic/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now, why do you shout so loudly? - -Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Look at how you are shouting loudly." or "Think carefully about why you are shouting loudly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor? - -Micah continues to mock the people. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mic/04/10.md b/mic/04/10.md deleted file mode 100644 index cad5e3b8f..000000000 --- a/mic/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Be in pain ... like a woman in labor - -Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# There you will be rescued. There Yahweh will rescue you - -Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: "There Yahweh will rescue you. There he will rescue you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the hand of your enemies - -Possible meanings for the word "hand" are 1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, Alternate translation: "the power of your enemies" or 2) it could be a synecdoche for the person. Alternate translation: "your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md deleted file mode 100644 index 3bdefbf46..000000000 --- a/mic/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Jerusalem will defeat her enemies. - -# Let her be defiled - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Let us defile her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# let our eyes gloat over Zion - -The eye is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "let us gloat over Zion" or "let us enjoy watching the invaders destroy Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mic/04/12.md b/mic/04/12.md deleted file mode 100644 index 912998ce3..000000000 --- a/mic/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for he has gathered them like bundles of grain prepared for the threshing floor - -The writer speaks of Yahweh being ready to destroy the nations as if Yahweh were a farmer who has put his bundles of grain on his threshing floor and is now ready to thresh them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md deleted file mode 100644 index dd8ea2039..000000000 --- a/mic/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh presents the imagery of the threshing floor ([Micah 4:12](../04/12.md)). - -# Arise and thresh, daughter of Zion ... your horn ... your hooves ... You will crush - -All instances of "your" and "you," as well as the commands, refer to the "daughter of Zion" and so are singular and feminine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Arise and thresh, daughter of Zion, for I will make your horn to be iron, and I will make your hooves to be bronze - -Yahweh speaks of the people of Zion as if they were strong oxen about to thresh wheat and their enemies were the wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# I will make your horn to be iron, and I will make your hooves to be bronze - -If your reader is not familiar with oxen or iron or bronze, you can remove the metaphor. Alternate translation: "for I will make you able to defeat and destroy every enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# their unjust wealth - -"the wealth they got by acting unjustly" or "the things they stole from other people" - -# their wealth - -The abstract noun "wealth" can be translated as a verb. Alternate translation: "the things that they own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mic/04/intro.md b/mic/04/intro.md deleted file mode 100644 index 0a364ac85..000000000 --- a/mic/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Micah 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues the poetic form to communicate that God will one day restore Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Remanant -Micah speaks about a future hope and a remnant who will return to their homeland. Verses 1-8 are a vision of the future when God will restore Israel to its former glory. These verses will give hope to those about to be removed from their homeland. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) diff --git a/mic/05/01.md b/mic/05/01.md deleted file mode 100644 index 61d86f3fb..000000000 --- a/mic/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# daughter of soldiers - -The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: "people of the city, whom soldiers are attacking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# With a rod they strike the judge of Israel on the cheek - -The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. To strike a man on the cheek was to insult him more than to harm him. Alternate translation: "Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the judge of Israel - -This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md deleted file mode 100644 index 8162ad9bd..000000000 --- a/mic/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But you, Bethlehem Ephrathah - -Yahweh speaks to the people of Judah, and especially to the people of Bethlehem, as if he were speaking to the town of Bethlehem itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Ephrathah - -This is either the name of the area in which Bethlehem was situated or it is just another name for Bethlehem or it distinguishes this Bethlehem from another. Bethlehem is about six miles south of Jerusalem. It was the hometown of King David. Translators may add this footnote: "The name 'Ephrathah' means 'to be fruitful.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# even though you are small among the clans of Judah, out of you one will come - -"even though other clans in Judah have more people in them, it is one of your people who will come" - -# will come to me - -Here "me" refers to Yahweh. - -# whose beginning is from ancient times, from everlasting - -This refers to the ruler descending from the ancient family of King David. The phrases "from ancient times" and "from everlasting" mean basically the same thing and emphasize how old this family line is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/mic/05/03.md b/mic/05/03.md deleted file mode 100644 index d5232b018..000000000 --- a/mic/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because what I have just said is true" or "Because this ruler will come later" - -# will give them up - -will abandon the people of Israel - -# until the time when she who is in labor bears a child - -This refers to the time when the ruler is born, a limited time. - -# the rest of his brothers - -"the rest of the ruler's fellow Israelites," who are in exile - diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md deleted file mode 100644 index 9276c7fd9..000000000 --- a/mic/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue describing the ruler from Bethlehem. - -# He will stand and shepherd his flock in the strength of Yahweh - -A shepherd, who feeds and protects his sheep, is a metaphor for the ruler, who will provide for and protect the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh will give him the strength to lead his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the majesty of the name of Yahweh his God - -The person's name is a metonym for person's authority. Alternate translation: "and people will honor him because Yahweh his God has given him the authority to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They will remain - -the people of Israel will remain - -# remain - -"live in safety" - -# he will be great to the ends of the earth - -All people from every nation will give honor to Israel's ruler. - diff --git a/mic/05/05.md b/mic/05/05.md deleted file mode 100644 index 9f02d7d3f..000000000 --- a/mic/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seven shepherds and eight leaders over men - -Here "shepherds" is a metonym for "rulers," another way of saying "leaders over men." The phrase "seven ... and eight" is an idiom for "more than enough." Alternate translation: "enough, even more than enough, rulers" or "more than enough shepherds and leaders over men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md deleted file mode 100644 index 50ca2ae68..000000000 --- a/mic/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They will shepherd the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in its entrances - -The sword is a metonym for killing in war. Here the Israelites ruling over the Assyrians is spoken of ironically as if they were killing sheep instead of herding them. The land of Assyria is a metonym for the people who live there. The entrances to cities were where official business took place. Alternate translation: "They will make war against the people of Assyria, and they will rule the cities of the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# and the land of Nimrod - -The words "they will shepherd" are understood from the beginning of the sentence. They can be repeated. Alternate translation: "and they will shepherd the land of Nimrod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# land of Nimrod - -This is another name for the land of Assyria. Nimrod was a hunter and early ruler. Translators may add this footnote: "The name 'Nimrod' means 'rebellion.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He will rescue - -The ruler will rescue - diff --git a/mic/05/07.md b/mic/05/07.md deleted file mode 100644 index 12adb7499..000000000 --- a/mic/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# like dew from Yahweh, like showers on the grass - -Dew and rain showers refresh the land and cause things to grow. The Israelites will cause the people among whom they live to live will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# grass, that do not wait for a man, and they do not wait for the children - -"grass. It is not for a man that they wait, nor is it for the children." It is Yahweh alone who causes dew and rain showers. - diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md deleted file mode 100644 index 5f6852ad7..000000000 --- a/mic/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh promises that the Israelites who are alive after Yahweh has punished his people with war will completely defeat and rule over their enemies. - -# remnant of Jacob - -descendants of Jacob who survive the war - -# among the nations, among many peoples - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the "remnant of Jacob" will live in many different nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# like a lion among the animals of the forest, like a young lion among the flocks of sheep - -Lions are able to kill and eat any wild animal of the forest, and they easily kill sheep. Alternate translation: "like the fiercest of wild animals, like a wild animal that kills helpless livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# When he goes through them - -when the young lion goes through the flocks of sheep - -# will trample over them and tear - -"will jump on them so they fall down, and then he will tear" - diff --git a/mic/05/09.md b/mic/05/09.md deleted file mode 100644 index 7f5c4ba83..000000000 --- a/mic/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your hand ... your enemies - -The writer is speaking to Yahweh, so both instances of "your" are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Your hand will be lifted against your enemies - -The hand is a metonym for the power that the hand exercises or a synecdoche for the whole person. To lift the hand is to exercise power. Alternate translation: "You will completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# it will destroy them - -The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "you will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md deleted file mode 100644 index f79533292..000000000 --- a/mic/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will destroy your horses from among you and will demolish your chariots - -The people of Israel used horses and chariots only in battle, and they may have traded for them with the godless nations around them. God did not want the people to trust in their weapons of war to protect them more than they trusted in him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your horses ... among you ... your chariots - -Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mic/05/11.md b/mic/05/11.md deleted file mode 100644 index ffed4faa5..000000000 --- a/mic/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your land ... your strongholds - -Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md deleted file mode 100644 index b8ab808e8..000000000 --- a/mic/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# the witchcraft in your hand - -Being in the "hand" represents the actions that the person does. Alternate translation: "the witchcraft that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your hand ... you will - -Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mic/05/13.md b/mic/05/13.md deleted file mode 100644 index 241fc5339..000000000 --- a/mic/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your carved ... your stone ... among you. You will ... your hands - -Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the workmanship of your hands - -The abstract noun "workmanship" can be translated using the verb "make." Alternate translation: "what your hands have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mic/05/14.md b/mic/05/14.md deleted file mode 100644 index 5da0c3ae5..000000000 --- a/mic/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your Asherah ... among you ... your cities - -Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# will uproot your Asherah poles - -Yahweh speaks of Asherah poles as if they were trees that he would pull out of the ground. Alternate translation: "will pull your Asherah poles out of the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/05/15.md b/mic/05/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mic/05/intro.md b/mic/05/intro.md deleted file mode 100644 index aa4d72069..000000000 --- a/mic/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Micah 05 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Messiah -This chapter contains a prophecy explaining that the Messiah was to be born in Bethlehem. This meaning is made clear in the New Testament. (See: [Micah 5:2](../../mic/05/02.md), [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Change in Personal Pronouns -Extra care must be taken in translating pronouns in this chapter. Sometimes "I" is a reference to the author and other times it is a reference to Yahweh. There is also a noticable shift where the author stops speaking about the people as "you" and begins speaking about them as "we" or "us." diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md deleted file mode 100644 index a43b996dc..000000000 --- a/mic/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Now listen - -Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to mountains that can hear him, so both instances of "listen" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Arise ... state - -Micah speaks to the people of Israel as if they were one man, so the commands and the word "your" are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Arise and state your case before the mountains; let the hills hear your voice - -Yahweh speaks as if he is in court and the mountains and hills are the judges. He commands the people of Israel to tell the judges why they have done what they did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/mic/06/02.md b/mic/06/02.md deleted file mode 100644 index 9382fb6fb..000000000 --- a/mic/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Listen to Yahweh's lawsuit - -Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to mountains that can hear him, so both instances of "listen" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# you mountains ... you enduring foundations of the earth - -Micah is speaking to these things as if they are humans. Micah is using the mountains, hills, and foundations of the earth as an eternal witness against his people's idolatry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md deleted file mode 100644 index c337a6b43..000000000 --- a/mic/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues Yahweh's lawsuit against the people of Israel ([Micah 6:1-2](./01.md)). - -# My people, what have I done to you? How have I wearied you? Testify against me! - -God uses questions to emphasize that he is a good God, and he has done nothing to cause the people to stop worshiping him. Alternate translation: "My people, I have been good to you. I have done nothing to make you tired of me. If you think I have, testify against me, now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to you ... wearied you? Testify - -Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/mic/06/04.md b/mic/06/04.md deleted file mode 100644 index 8a2819e84..000000000 --- a/mic/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brought you ... rescued you ... Miriam to you - -Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# house of bondage - -A house is a metaphor for a place in which one lives for a long time. The abstract noun "bondage" can be translated as "to be slaves." Alternate translation: "the place where you were slaves for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/06/05.md b/mic/06/05.md deleted file mode 100644 index 44be02fe2..000000000 --- a/mic/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# remember ... you went ... you may know - -Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# what Balak ... devised - -"the plans Balak ... made to harm you - -# how Balaam ... answered him - -Possible meanings are 1) Balaam obeyed Balak by coming when Balak called him, Alternate translation: "how Balaam ... did what Balak asked him to do" or 2) Balaam explained to Balak why Balaam had blessed the Israelites instead of cursing them as Balak had commanded. Alternate translation: "what Balaam told Balak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Beor - -This is the name of Balaam's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shittim - -This is the name of a place in Moab. - -# so you may know the righteous acts of Yahweh - -Yahweh refers to himself by his own name. Alternate translation: "so that you may remember the righteous things that I, Yahweh, have done for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md deleted file mode 100644 index ceee24893..000000000 --- a/mic/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What should I bring to Yahweh ... God? Should I come ... old? - -Micah speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: "I know that I do no need to bring to Yahweh ... God, or come ... old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mic/06/07.md b/mic/06/07.md deleted file mode 100644 index 906a67c75..000000000 --- a/mic/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will Yahweh be pleased ... oil? Should I give ... sin? - -Micah continues to speaks as if he were a person who truly wanted to know what God expects him to do. Possible meanings are 1) he asks questions and then in verse 8 answers the questions he has asked or 2) he is using questions to teach the people. Alternate translation: "I know that Yahweh will not be pleased ... oil or if I give ... sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# thousands of rams ... ten thousand rivers of oil - -"rams in groups of 1,000 ... 10,000 rivers of oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mic/06/08.md b/mic/06/08.md deleted file mode 100644 index fe92f2b92..000000000 --- a/mic/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He has told you - -"Yahweh has told you" - -# good, and what Yahweh requires from you: Act ... God - -Many versions read, "good. And what does Yahweh require from you? He wants you to act ... God." or "good. And what does Yahweh require from you but to act ... God?" - -# love kindness - -The abstract noun "kindness" can be translated using the adjective "kind." Alternate translation: "love being kind to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md deleted file mode 100644 index 7886b47de..000000000 --- a/mic/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# even now wisdom acknowledges your name - -Wisdom is spoken of as a person and is a metonym for the wise person. The word "name" here is a metonym for the person himself, what people think of him, and his authority. Alternate translation: "and the wise person will fear you" or "and the wise person will acknowledge that you are good and will obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Pay attention to the rod, and to the one who has put it in place - -Here "rod" refers to the enemy army with which Yahweh, who "has put it in place," will discipline his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/06/10.md b/mic/06/10.md deleted file mode 100644 index 0cd6fa0b7..000000000 --- a/mic/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There is wealth in the houses of the wicked that is dishonest - -Dishonest wealth is a metonym for wealth that people have gained by acting dishonestly. The words "the wicked" refer to wicked people. Houses are a synecdoche for everything a person possesses. Alternate translation: "Wicked people have acted dishonestly to gain wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# false measures - -incorrect weights that people use with scales to increase their wealth by deceiving those with whom they trade - diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md deleted file mode 100644 index 89600e590..000000000 --- a/mic/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Should I consider a person to be innocent ... weights? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I certainly will not consider a person innocent ... weights." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# deceptive weights - -weights with which sellers deceive buyers - diff --git a/mic/06/12.md b/mic/06/12.md deleted file mode 100644 index e647cb112..000000000 --- a/mic/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The rich men are full of violence - -Rich men are spoken of as if they were containers, and people treating each other violently is spoken of as if it were a liquid that could be put into a container. Alternate translation: "The rich men act violently toward everyone" or "The rich men act violently all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their tongue in their mouth is deceitful - -The tongue is a synecdoche for the person. Alternate translation: "Everything they say is a lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md deleted file mode 100644 index 92992fb4b..000000000 --- a/mic/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will strike you with a terrible blow - -Yahweh striking his people with blows is a metaphor for him punishing them. Alternate translation: "I have punished you severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/06/14.md b/mic/06/14.md deleted file mode 100644 index e7de0c8e9..000000000 --- a/mic/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your emptiness will remain inside you - -A person or thing being hungry is spoken of as if it were something that could be put in a container, and the people are spoken of as if they were containers. Alternate translation: "You will be hungry, and you will not be able to eat enough to satisfy yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/06/15.md b/mic/06/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md deleted file mode 100644 index 3c180717d..000000000 --- a/mic/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to the people of Israel. - -# The regulations made by Omri have been kept, and all the deeds of the house of Ahab - -This can be translated in active form, and you may need to supply the words that the ellipsis omitted. Alternate translation: "You have done what Omri commanded, and you have done the same things the house of Ahab did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Omri ... Ahab - -Both of these men were kings over the northern kingdom of Israel. God considered both of them to be very wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# house of Ahab - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the descendants of Ahab" - -# You walk by their advice - -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "You do what Omri and Ahab told the people to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will make you, city, a ruin, and you inhabitants an object of hissing - -Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. Alternate translation: "I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object of hissing" or "I will make you, city, a ruin, and I will cause everyone who sees you, inhabitants of the city, to hiss at you" or "I will make the city a ruin, and I will make people hiss at the inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# you will bear the reproach of my people - -"you will suffer because my people will reproach you" - diff --git a/mic/06/intro.md b/mic/06/intro.md deleted file mode 100644 index d5c2caddf..000000000 --- a/mic/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Micah 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is written as a court case or lawsuit by Yahweh against His people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Names in Lawsuit -Moses, Aaron and Miriam are mentioned as witnesses for Yahweh and against Israel. -Ahab and Omri are mentioned as kings who were evil and did not follow Yahweh. Obedience to the law of Moses is contrasted with disobedience to the law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md deleted file mode 100644 index 32f199252..000000000 --- a/mic/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have become like the gathering of summer fruit, and like the grapes that have been gleaned - -Micah speaks of looking for faithful people but being unable to find any as if he were a person looking for food after the harvesters have taken it all. The idea of a person wanting to gather fruit can be stated clearly. Alternate translation: "I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# no grape cluster ... no ripe early fig - -Micah speaks of faithful, upright people as if they were fruit that is good to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/07/02.md b/mic/07/02.md deleted file mode 100644 index 6c300a52a..000000000 --- a/mic/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The faithful ones have disappeared ... land; there is no upright person ... They all lie in wait ... blood; each one hunts - -These are exaggerations. Alternate translation: "I feel as though faithful people have disappeared ... land and there is no upright person ... I feel as though they all lie in wait ... blood, and each one hunts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# to shed blood - -Blood is a metaphor for the death of innocent people. Alternate translation: "to kill innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md deleted file mode 100644 index 02a8ccc02..000000000 --- a/mic/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Micah continues speaking about the people of Israel. - -# Their hands are very good - -The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "The people are very good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mic/07/04.md b/mic/07/04.md deleted file mode 100644 index 3fbe527a8..000000000 --- a/mic/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The best of them is like a brier, the most upright is worse than a thorn hedge - -Briers and thorns are good for nothing and harm those who touch them. The Israelite rulers and judges did nothing good and harmed people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the most upright - -"those of them who try hardest to do what is good" - -# It is the day foretold by your watchmen, the day of your punishment - -Micah speaks to the people of Israel, so both instances of "your" are plural. The word "watchmen" is a metaphor for prophets. Alternate translation: "Their prophets have told them that Yahweh would punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Now is the time of their confusion - -The abstract noun "confusion" can be translated as a verb. Alternate translation: "Now is when they do not understand what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md deleted file mode 100644 index 8f91c8f10..000000000 --- a/mic/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Micah continues speaking to the people of Israel. - -# Do not trust any neighbor - -Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God's people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family. - diff --git a/mic/07/06.md b/mic/07/06.md deleted file mode 100644 index 9494a8454..000000000 --- a/mic/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# people of his own house - -Micah continues to show that there is no longer anyone good, honest, and loyal to God among God's people. Here he emphasizes that they cannot even trust friends or family. - -# a daughter-in-law against her mother-in-law - -The words "rises up" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "a daughter-in-law rises up against her mother-in-law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# his own house - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "his own family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md deleted file mode 100644 index cde8af658..000000000 --- a/mic/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 8 Micah begins speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. All commands and instances of "you" are feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# But as for me - -Here "me" refers to Micah. - -# I will wait for the God of my salvation - -The abstract noun "salvation" can be translated as a verb. Alternate translation: "I will wait for the God who saves me" or "I will wait for God, who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# will hear me - -The word "hear" represents hearing and acting. Alternate translation: "will act to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mic/07/08.md b/mic/07/08.md deleted file mode 100644 index caed4d773..000000000 --- a/mic/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fall ... rise - -These words are metaphors for suffering from disaster and then recovering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sit in darkness - -These words are a metaphor for suffering from disaster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md deleted file mode 100644 index 024a41702..000000000 --- a/mic/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Micah continues the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will bear his rage - -Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. Alternate translation: "I will suffer because he is angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until he pleads my cause, and executes judgment for me - -Yahweh will punish the people of the other nations who harmed the people of Israel. - -# he pleads my cause - -Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. Alternate translation: "he defends me against those who harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# executes judgment for me - -"brings about justice for me" - -# He will bring me to the light - -Bringing Micah from darkness ([Micah 7:8](../07/08.md)) to light is a metaphor for ending the suffering from disaster and enabling him to live well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# rescue me in his justice - -"bring justice to me and rescue me" - diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md deleted file mode 100644 index 9b1ebce33..000000000 --- a/mic/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Micah continues and ends the poem that began in [Micah 7:8](../07/08.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my enemy ... the one who said ... your God ... My eyes - -The words "enemy," "one," "your," and "my" here refer to the women in the poem and so are feminine singular. - -# Where is Yahweh your God? - -The enemy uses a question to mock the people of Israel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God cannot help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# My eyes - -This phrase here refers to the whole person. Alternate translation: "I" or "We" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# she will be trampled down - -This can be stated in active form. Alternate translation: "her enemies will trample her down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# like the mud in the streets - -People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israel's enemies without thinking they are doing anything evil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md deleted file mode 100644 index 539aceba8..000000000 --- a/mic/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# A day to build your walls will come - -Here "walls" refers to the walls around their cities, which provided safety and security from their enemies. - -# the boundaries will be extended very far - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will greatly extend the boundaries of your land" or "Yahweh will greatly increase the size of your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mic/07/12.md b/mic/07/12.md deleted file mode 100644 index 60610fffb..000000000 --- a/mic/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the River - -You may need to make explicit the name of river. Alternate translation: "the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from sea to sea - -You may need to make explicit the names of the seas. "from the Mediterranean Sea in the west to the Dead Sea in the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from mountain to mountain - -"from one mountain to another." Micah does not speak of any particular mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mic/07/13.md b/mic/07/13.md deleted file mode 100644 index 4d7c7f663..000000000 --- a/mic/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the land will be desolate - -"the land will be empty" or "no one will live in the land" - -# because of the fruit of their actions - -Fruit is a metaphor for the results of an earlier action. Alternate translation: "because of the results of what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md deleted file mode 100644 index d98ef7237..000000000 --- a/mic/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Shepherd your people with your rod, the flock of your inheritance - -Micah is praying to Yahweh, asking him to protect his people of Israel again. Here "rod" refers to God's leadership and guidance, as a shepherd uses a stick to guide and protect his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They live alone in a thicket, in the midst of a pastureland - -Micah speaks of his people as if they were wild animals hiding in bushes instead of livestock grazing in fields with much grass to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a thicket - -a place where many small woody plants grow - -# Bashan and Gilead - -These regions are known as rich land for growing food. - -# as in the old days - -Bashan and Gilead had been part of Israel long ago, when David was king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mic/07/15.md b/mic/07/15.md deleted file mode 100644 index 217660ebb..000000000 --- a/mic/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As in the days ... them wonders - -Yahweh speaks to the people. - diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md deleted file mode 100644 index 802d5c078..000000000 --- a/mic/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The nations - -The word "nations" is a metonym for the people who live in many nations. Alternate translation: "The people of the nations nearby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They will put their hands on their mouths - -They do this to show that they are ashamed of what they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# their ears will be deaf - -This is an idiom. Nothing anyone says will have any effect on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mic/07/17.md b/mic/07/17.md deleted file mode 100644 index ed7e84e07..000000000 --- a/mic/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will lick the dust like a snake - -Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are being compared to snakes, though it is probably an exaggeration that they will lick the dust. Possible meanings are that these people 1) will literally lie on the ground in shame or 2) will be so ashamed and humbled that it will be as if they were lying on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# their dens - -The people are spoken of as if they were animals, because animals live in "dens." Alternate translation: "their homes" or "their hiding places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md deleted file mode 100644 index cd9df42fc..000000000 --- a/mic/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Who is a God like you—who takes ... inheritance? - -Micah is emphasizing that there is no God like Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I know that there is no God like you, who takes ... inheritance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the remnant of his inheritance - -"those of his chosen people who have survived his punishment" - -# you ... of the remnant of his inheritance? He does not keep his anger forever, because he delights in his covenant faithfulness. - -Here the words "his" and "he" can be stated in second person. Alternate translation: "you ... of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever, because you delight in your covenant faithfulness?" or "you ... of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever, because you delights in your covenant faithfulness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# he delights in his covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "he delights in being faithful to his covenant" or "he delights in being faithful to his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# passes over - -ignores - -# does not keep his anger - -"does not stay angry" - diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md deleted file mode 100644 index b26017614..000000000 --- a/mic/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You will - -Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# on us - -Here "us" refers to Micah and the people, but not to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# you will trample our iniquities under your feet. You will throw all our sins into the depths of the sea - -Iniquity and sin are spoken of as if they were solid objects. Alternate translation: "You will treat our iniquities and sins as if they were not important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mic/07/20.md b/mic/07/20.md deleted file mode 100644 index 98af13ffd..000000000 --- a/mic/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will give truth to Jacob and covenant faithfulness to Abraham - -Here the names of Jacob and Abraham are metonyms for their descendants, the people of Israel to whom Micah was speaking. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be stated as "trustworthy" and "faithful." Alternate translation: "You will show the descendants of Jacob and Abraham that your are trustworthy and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/mic/07/intro.md b/mic/07/intro.md deleted file mode 100644 index f5bbd3546..000000000 --- a/mic/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Micah 07 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Last days -This chapter looks forward to the hope of the coming savior for the faithful remnant. This is the future restoration of Israel when true peace will come. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/savior]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]]) - -##### Prophet -The prophet was able to speak to God on behalf of the people. Often in this chapter, the prophet speaks in Israel's place and offers repentance to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/mic/front/intro.md b/mic/front/intro.md deleted file mode 100644 index 7ff0b274e..000000000 --- a/mic/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,65 +0,0 @@ -# Introduction to Micah - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Micah - -1. God promises to punish the northern and southern kingdoms (1:1–16) -1. Those who take advantage of others are guilty (2:1-3:12) - - Rich people who oppress poor people (2:1–11) - - Promise to be delivered and restored (2:12–13) - - Rulers, priests, and prophets condemned (3:1–12) -1. Yahweh's victory for all Israel (4:1-5:15) - - Yahweh will rule over all the nations (4:1–10) - - Israel will be destroyed, then will be victorious over its enemies (4:11–13) - - Messiah will shepherd his flock and devastate the nations who fought against him (5:1–6) - - Messiah will destroy everything that harmed his people (5:7–15) -1. Yahweh's case against Israel (6:1-16) - - Yahweh reminds Israel when he led them out of slavery in Egypt (6:1–5) - - Israel punished; true repentance (6:6–16) -1. Israel miserable and Israel restored (7:1-20) - - Israel broken and miserable (7:1–7) - - Israel will rise again (7:8–13) - - Yahweh restores and gives grace (7:14–20) - -#### What is the Book of Micah about? - -This book contains many of Micah's prophecies. Micah repeated many similar prophecies as found in Isaiah. Micah warned the kingdoms of Israel and Judah that the Assyrians would soon attack them. Micah condemned those who acted unjustly and immorally. He spoke against those who did not work for a living. He also spoke against the false prophets in Israel and Judah. These false prophets were telling the people that Yahweh would never let a foreign kingdom harm or conquer them. - -Micah called the people to please Yahweh by living righteous and holy lives. However, the sinful way they lived and the unjust way they treated their fellow countrymen proved that they no longer wanted to obey and honor Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may decide to translate the traditional title "The Book of Micah" or just "Micah" in a way that is clearer to the readers. They may decide to call it "The Sayings of Micah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote Micah? - -The prophet Micah probably wrote this book. Micah lived at the same time as Isaiah and Hosea. This was sometime between 750 and 700 B.C., during the reigns of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. He began prophesying when he lived in the northern kingdom of Israel. Then he moved to the kingdom of Judah. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Who is the deliverer Micah mentions? - -Micah frequently mentioned a king who would deliver the people. It is clear that Micah meant the Messiah, the descendant of David who would rule forever, though he never referred to him as the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### Were the Israelites required to offer sacrifices or live holy lives to please Yahweh? - -Many of the Old Testament writers were concerned with offering sacrifices according to the law of Moses. However, Micah explained to the people that Yahweh was pleased only when they offered these sacrifices in faith. Without faith, the sacrifices had no meaning. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Why does Micah 1:10-16 sound unusual? - -This passage sounds unusual because of how it is constructed in Hebrew. It includes what is called a play on words. The names of the cities were used to describe how they would be destroyed. For example, in Hebrew "Lachish" sounds like "to the chariots." This is a poetic form that might not be the actual way they would be punished. - -#### What does a translator need to know before translating Micah? - -Micah did not often explain how his prophecies were historically situated. This may result in the translator failing to understand implicit information unless they understand Micah's time. It is therefore suggested that translators understand well the history of the kingdoms of Israel and Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -#### How do I translate passages where the speaker or addressee is not mentioned explicitly? - -Micah did not usually say who was speaking or who was being addressed. Reading the verses before and after the quote will often help the reader to understand who is speaking or being addressed. It is acceptable to make this information explicit so the reader can more easily understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### How should the text of Micah be formatted? - -The ULT uses a poetic language style like the Hebrew text. Many languages can do this but some languages will not be able to do this. The ULT also sets apart the poetic portions of the text by setting the poetic lines farther to the right on the page than the rest of the text. With the exception of the first verse, the entire book is indented because the prophecies were written as a series of poems. diff --git a/mrk/01/01.md b/mrk/01/01.md deleted file mode 100644 index 43ff2f5c8..000000000 --- a/mrk/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The book of Mark begins with the prophet Isaiah's foretelling of the coming of John the Baptist, who baptizes Jesus. The author is Mark, also called John Mark, who is the son of one of the several women named Mary mentioned in the four Gospels. He is also the nephew of Barnabas. - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mrk/01/02.md b/mrk/01/02.md deleted file mode 100644 index cb5f3ee18..000000000 --- a/mrk/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# before your face - -This is an idiom that means "ahead of you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your face ... your way - -Here the word "your" refers to Jesus and is singular. When you translate this, use the pronoun "your" because this is a quote from a prophet, and he did not use Jesus' name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the one - -This refers to the messenger. - -# will prepare your way - -Doing this represents preparing the people for the Lord's arrival. Alternate translation: "will prepare the people for your arrival" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/01/03.md b/mrk/01/03.md deleted file mode 100644 index 34e014a0d..000000000 --- a/mrk/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The voice of one calling out in the wilderness - -This can be expressed as a sentence. Alternate translation: "The voice of one calling out in the wilderness is heard" or "They hear the sound of someone calling out in the wilderness" - -# Make ready the way of the Lord ... make his paths straight - -These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Make ready the way of the Lord - -"Get the road ready for the Lord." Doing this represents being prepared to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: "Prepare to hear the Lord's message when he comes" or "Repent and be ready for the Lord to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/01/04.md b/mrk/01/04.md deleted file mode 100644 index c2d35e901..000000000 --- a/mrk/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses the words "he," "him," and "his" refer to John. - -# John came - -Be sure your reader understands that John was the messenger spoken of by the prophet Isaiah in the previous verse. - diff --git a/mrk/01/05.md b/mrk/01/05.md deleted file mode 100644 index 2b656d0a3..000000000 --- a/mrk/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The whole country of Judea and all the people of Jerusalem - -The words "whole country" are a metaphor for the people who live in the country and a generalization that refers to a great number of people, not to every single person. Alternate translation: "Many people from Judea and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins - -They did these things at the same time. The people were baptized because they repented of their sins. Alternate translation: "When they repented of their sins, John baptized them in the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/01/06.md b/mrk/01/06.md deleted file mode 100644 index 5d1fe1ac3..000000000 --- a/mrk/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he was eating locusts and wild honey - - - diff --git a/mrk/01/07.md b/mrk/01/07.md deleted file mode 100644 index a3c34d94d..000000000 --- a/mrk/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He proclaimed - -"John proclaimed" - -# the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie - -John is comparing himself to a servant to show how great Jesus is. Alternate translation: "I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the strap of his sandals - -At the time Jesus was on earth, people often wore sandals that were made of leather and tied to their feet with leather straps. - -# stoop down - -"bend down" - diff --git a/mrk/01/08.md b/mrk/01/08.md deleted file mode 100644 index b4066672e..000000000 --- a/mrk/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but he will baptize you with the Holy Spirit - -This metaphor compares John's baptism with water to the future baptism with the Holy Spirit. This means John's baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by the Holy Spirit will truly cleanse people of their sins. If possible, use the same word for "baptize" here as you used for John's baptism to keep the comparison between the two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/01/09.md b/mrk/01/09.md deleted file mode 100644 index 7659d8018..000000000 --- a/mrk/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It happened in those days - -This marks the beginning of a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# he was baptized by John - -This can be stated in active form. Alternate translation: "John baptized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/01/10.md b/mrk/01/10.md deleted file mode 100644 index 1262a85de..000000000 --- a/mrk/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Spirit coming down on him like a dove - -Possible meanings are 1) this is a simile, and the Spirit descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground or 2) the Spirit literally looked like a dove as he descended upon Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mrk/01/11.md b/mrk/01/11.md deleted file mode 100644 index 492fcf469..000000000 --- a/mrk/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A voice came out of the heavens - -This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: "God spoke from the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# beloved Son - -This is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his "beloved Son" because of his eternal love for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mrk/01/12.md b/mrk/01/12.md deleted file mode 100644 index e12b04a18..000000000 --- a/mrk/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After Jesus' baptism, he is in the wilderness for 40 days and then goes to Galilee to teach and call his disciples. - -# compelled him to go out - -"forced Jesus to go out" - diff --git a/mrk/01/13.md b/mrk/01/13.md deleted file mode 100644 index 47216de79..000000000 --- a/mrk/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He was in the wilderness - -"He stayed in the wilderness" - -# forty days - -"40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# He was with - -"He was among" - diff --git a/mrk/01/14.md b/mrk/01/14.md deleted file mode 100644 index 2edad7c4d..000000000 --- a/mrk/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# after John was arrested - -"after John was placed in prison." This can be stated in active form. Alternate translation: "after they arrested John" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# proclaiming the gospel - -"telling many people about the good news" - diff --git a/mrk/01/15.md b/mrk/01/15.md deleted file mode 100644 index db25797a3..000000000 --- a/mrk/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The time is fulfilled - -"It is now time" - -# the kingdom of God is near - -"it is almost time for God to begin to rule over his people" - diff --git a/mrk/01/16.md b/mrk/01/16.md deleted file mode 100644 index f162474ae..000000000 --- a/mrk/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he saw Simon and Andrew - -"Jesus saw Simon and Andrew" - -# casting a net in the sea - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "throwing a net into the water to catch fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/01/17.md b/mrk/01/17.md deleted file mode 100644 index 1075fc240..000000000 --- a/mrk/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Come, follow me - -"Follow me" or "Come with me" - -# I will make you fishers of men - -This metaphor means Simon and Andrew will teach people God's true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: "I will teach you to gather men to me like you gather fish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/01/18.md b/mrk/01/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/01/19.md b/mrk/01/19.md deleted file mode 100644 index c859085a4..000000000 --- a/mrk/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the boat - -It can be assumed that this boat belongs to James and John. Alternate translation: "in their boat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mending the nets - -"repairing the nets" - diff --git a/mrk/01/20.md b/mrk/01/20.md deleted file mode 100644 index d9671e382..000000000 --- a/mrk/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# called them - -It may be helpful to state clearly why Jesus called to James and John. Alternate translation: "called them to come with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# hired servants - -"servants who worked for them" - -# they followed him - -James and John went with Jesus. - diff --git a/mrk/01/21.md b/mrk/01/21.md deleted file mode 100644 index 6ae87b9b4..000000000 --- a/mrk/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus teaches in the synagogue of the town of Capernaum on the Sabbath. By sending a demon out of a man he amazes the people in all the nearby area around Galilee. - -# came into Capernaum - -"arrived at Capernaum" - diff --git a/mrk/01/22.md b/mrk/01/22.md deleted file mode 100644 index 4ca9f3825..000000000 --- a/mrk/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes - -The idea of "teach" can be stated clearly when talking about "someone who has authority" and "the scribes." Alternate translation: "for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/01/23.md b/mrk/01/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/01/24.md b/mrk/01/24.md deleted file mode 100644 index 747a769c5..000000000 --- a/mrk/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? - -The demons ask this rhetorical question meaning there is no reason for Jesus to interfere with them and that they desire him to leave them. Alternate translation: "Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Have you come to destroy us? - -The demons ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm them. Alternate translation: "Do not destroy us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/01/25.md b/mrk/01/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/01/26.md b/mrk/01/26.md deleted file mode 100644 index 2bec43f7f..000000000 --- a/mrk/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# threw him down - -Here the word "him" refers to the demon-possessed man. - -# while crying out with a loud voice - -The demon is the one who is crying out, not the man. - diff --git a/mrk/01/27.md b/mrk/01/27.md deleted file mode 100644 index 6cab8e28b..000000000 --- a/mrk/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they asked each other, "What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!" - -The people used the two questions to show how amazed they were. The questions can be expressed as exclamations. Alternate translation: "they said to each other, 'This is amazing! He gives a new teaching, and he speaks with authority! ... and they obey him!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# He even commands - -The word "He" refers to Jesus. - diff --git a/mrk/01/28.md b/mrk/01/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/01/29.md b/mrk/01/29.md deleted file mode 100644 index 22422f02a..000000000 --- a/mrk/01/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After healing the demon-possessed man, Jesus healed Simon's mother-in-law and many other people. - diff --git a/mrk/01/30.md b/mrk/01/30.md deleted file mode 100644 index de56f1fc6..000000000 --- a/mrk/01/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever - -The word "Now" introduces Simon's mother-in-law to the story and gives background information about her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/mrk/01/31.md b/mrk/01/31.md deleted file mode 100644 index 1944d3e65..000000000 --- a/mrk/01/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# raised her up - -"caused her to stand" or "made her able to get out of bed" - -# the fever left her - -You may want to make explicit who healed her. Alternate translation: "Jesus healed her of the fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# she started serving them - -You may want to make explicit that she served food. Alternate translation: "she provided them with food and drinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/01/32.md b/mrk/01/32.md deleted file mode 100644 index 512f50cbc..000000000 --- a/mrk/01/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "him" and "he" refer to Jesus. - -# all who were sick or possessed by demons - -The word "all" is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. Alternate translation: "many who were sick or possessed by demons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/mrk/01/33.md b/mrk/01/33.md deleted file mode 100644 index b1c519ef9..000000000 --- a/mrk/01/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The whole city gathered together at the door - -The word "city" is a metonym for the people who lived in the city. Here the word "whole" is probably a generalization to emphasize that most people from the city gathered. Alternate translation: "Many people from that city gathered outside the door" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/mrk/01/34.md b/mrk/01/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/01/35.md b/mrk/01/35.md deleted file mode 100644 index ac06991e5..000000000 --- a/mrk/01/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "he" and "him" refer to Jesus. - -# Connecting Statement: - -Jesus takes time to pray in the midst of his time of healing people. He then goes to towns throughout Galilee to preach, heal, and cast out demons. - -# a solitary place - -"a place where he could be alone" - diff --git a/mrk/01/36.md b/mrk/01/36.md deleted file mode 100644 index ec42981e4..000000000 --- a/mrk/01/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Simon and those who were with him - -Here "him" refers to Simon. Also, those with him include Andrew, James, John, and possibly other people. - diff --git a/mrk/01/37.md b/mrk/01/37.md deleted file mode 100644 index 9c869e0ce..000000000 --- a/mrk/01/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Everyone is looking for you - -The word "Everyone" is an exaggeration to emphasize the very many people who were looking for Jesus. Alternate translation: "Many people are looking for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/mrk/01/38.md b/mrk/01/38.md deleted file mode 100644 index d6c663d97..000000000 --- a/mrk/01/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "he" and "I" refer to Jesus. - -# Let us go elsewhere - -"We need to go to some other place." Here Jesus uses the word "us" to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John. - diff --git a/mrk/01/39.md b/mrk/01/39.md deleted file mode 100644 index 553f1bf31..000000000 --- a/mrk/01/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He went throughout all of Galilee - -The words "throughout all" are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. Alternate translation: "He went to many places in Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/mrk/01/40.md b/mrk/01/40.md deleted file mode 100644 index d7122cdf1..000000000 --- a/mrk/01/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him - -"A leper came to Jesus. He knelt down and was begging Jesus and said" - -# If you are willing, you can make me clean - -In the first phrase, the words "to make me clean" are understood because of the second phrase. Alternate translation: "If you are willing to make me clean, then you can make me clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# are willing - -"want" or "desire" - -# you can make me clean - -In biblical times, a person who had any of certain skin diseases was considered unclean until his skin had healed enough that he was no longer contagious. Alternate translation: "you can heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/01/41.md b/mrk/01/41.md deleted file mode 100644 index ddb4e0d3f..000000000 --- a/mrk/01/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Moved with compassion, Jesus - -Here the word "moved" is an idiom meaning to feel emotion about another's need. Alternate translation: "Having compassion for him, Jesus" or "Jesus felt compassion for the man, so he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I am willing - -It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate translation: "I am willing to make you clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/01/42.md b/mrk/01/42.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/01/43.md b/mrk/01/43.md deleted file mode 100644 index 64d902409..000000000 --- a/mrk/01/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "him" used here refers to the leper whom Jesus healed. - diff --git a/mrk/01/44.md b/mrk/01/44.md deleted file mode 100644 index 2719bd2d7..000000000 --- a/mrk/01/44.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Be sure to say nothing to anyone - -"Be sure to not say anything to anyone" - -# show yourself to the priest - -Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# show yourself - -The word "yourself" here represents the skin of the leper. Alternate translation: "show your skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a testimony to them - -It is best to use the pronoun "them," if possible, in your language. Possible meanings are 1) "a testimony to the priests" or 2) "a testimony to the people." - diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md deleted file mode 100644 index 8dcf91101..000000000 --- a/mrk/01/45.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# But he went out - -The word "he" refers to the man Jesus healed. - -# began to spread the news widely - -Here "spread the news widely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so much that - -The man spread the news so much that - -# that Jesus could no longer enter a town openly - -This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# remote places - -"lonely places" or "places where no one lived" - -# from everywhere - -The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: "from all over the region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/mrk/01/intro.md b/mrk/01/intro.md deleted file mode 100644 index b1949df3d..000000000 --- a/mrk/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Mark 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "You can make me clean" -Leprosy was a disease of the skin that made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically "clean" or healthy as well as spiritually "clean" or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) - -##### "The kingdom of God is near" - -Scholars debate whether the "kingdom of God" was present at this time or is something that is still coming. English translations frequently use the phrase "at hand," but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase "is coming" and "has come near." diff --git a/mrk/02/01.md b/mrk/02/01.md deleted file mode 100644 index 374e355f8..000000000 --- a/mrk/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After preaching and healing people throughout Galilee, Jesus returns to Capernaum where he heals and forgives the sin of a paralyzed man. - -# it was heard that he was at home - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people there heard that he was staying at his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/02/02.md b/mrk/02/02.md deleted file mode 100644 index 010a8492b..000000000 --- a/mrk/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So many gathered there - -The word "there" refers to the house that Jesus stayed it in Capernaum. Alternate translation: "So many people gathered there" or "So many people came to the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# there was no more space - -This refers to there being no space inside the house. Alternate translation: "there was no more room for them inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Jesus spoke the word to them - -"Jesus spoke his message to them" - diff --git a/mrk/02/03.md b/mrk/02/03.md deleted file mode 100644 index 632b2e070..000000000 --- a/mrk/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# four people were carrying him - -"four of them were carrying him." It is likely that there were more than four people within the group that brought the man to Jesus. - -# were bringing a paralyzed man - -"were bringing a man who was unable to walk or use his arms" - diff --git a/mrk/02/04.md b/mrk/02/04.md deleted file mode 100644 index 9e249b28a..000000000 --- a/mrk/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# could not get near him - -"could not get close to where Jesus was" - -# they removed the roof ... they lowered - -Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay and covered with tiles. The process of making a hole in the roof can be explained more clearly or made more general so that it may be understood in your language. Alternate translation: "they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered" or "they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered" - diff --git a/mrk/02/05.md b/mrk/02/05.md deleted file mode 100644 index c9759a12f..000000000 --- a/mrk/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Seeing their faith - -"Seeing the men's faith." Possible meanings are 1) that only the men who carried the paralyzed man had faith or 2) that the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Son - -The word "Son" here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: "My son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your sins are forgiven - -If possible translate this in such a way that Jesus does not clearly say who forgives the man's sins. Alternate translation: "your sins are gone" or "you do not have to pay for your sins" or "your sins do not count against you" - diff --git a/mrk/02/06.md b/mrk/02/06.md deleted file mode 100644 index fef5632a0..000000000 --- a/mrk/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# reasoned in their hearts - -Here "their hearts" is a metonym for the people's thoughts. Alternate translation: "were thinking to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mrk/02/07.md b/mrk/02/07.md deleted file mode 100644 index c6bf12591..000000000 --- a/mrk/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How can this man speak this way? - -The scribes used this question to show their anger that Jesus said "Your sins are forgiven." Alternate translation: "This man should not speak this way!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who can forgive sins but God alone? - -The scribes used this question to say that since only God can forgive sins, then Jesus should not say "Your sins are forgiven." Alternate translation: "Only God can forgive sins!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/02/08.md b/mrk/02/08.md deleted file mode 100644 index 34918d7f1..000000000 --- a/mrk/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in his spirit - -"in his inner being" or "in himself" - -# they were thinking within themselves - -Each of the scribes was thinking to himself; they were not talking to each other. - -# Why are you thinking this in your hearts? - -Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. Alternate translation: "What you are thinking is wrong." or "Do not think that I am blaspheming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this in your hearts - -The word "hearts" is a metonym for their inner thoughts and desires. Alternate translation: "this inside yourselves" or "these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mrk/02/09.md b/mrk/02/09.md deleted file mode 100644 index c863f181a..000000000 --- a/mrk/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? - -Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' You may think that it is harder to say 'Get up, take up your bed, and walk,' because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up, take up your bed, and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/02/10.md b/mrk/02/10.md deleted file mode 100644 index 2e3f6e3ed..000000000 --- a/mrk/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But in order that you may know - -"But so that you may know." The word "you" refers to the scribes and the crowd. - -# that the Son of Man has authority - -Jesus refers to himself as the "Son of Man." Alternate translation: "that I am the Son of Man and I have authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mrk/02/11.md b/mrk/02/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/02/12.md b/mrk/02/12.md deleted file mode 100644 index 3024137b5..000000000 --- a/mrk/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in front of everyone - -"while all the people there were watching" - diff --git a/mrk/02/13.md b/mrk/02/13.md deleted file mode 100644 index e626fef6e..000000000 --- a/mrk/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus is teaching the crowd beside the Sea of Galilee, and he calls Levi to follow him. - -# the lake - -This is the Sea of Galilee, which is also known as the Lake of Gennesaret. - -# the crowd came to him - -"the people went where he was" - diff --git a/mrk/02/14.md b/mrk/02/14.md deleted file mode 100644 index af48a7e39..000000000 --- a/mrk/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Levi son of Alphaeus - -Alpheus was Levi's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mrk/02/15.md b/mrk/02/15.md deleted file mode 100644 index cd5a9a956..000000000 --- a/mrk/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -It is now later in the day, and Jesus is at Levi's house for a meal. - -# Levi's house - -"the home of Levi" - -# sinners - -people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins - -# for there were many and they followed him - -Possible meanings are 1) "for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus" or 2) "for Jesus had many disciples and they followed him." - diff --git a/mrk/02/16.md b/mrk/02/16.md deleted file mode 100644 index dbb741daf..000000000 --- a/mrk/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why does he eat with tax collectors and sinners? - -The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus' hospitality. This can be worded as a statement. Alternate translation: "He should not eat with sinners and tax collectors!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/02/17.md b/mrk/02/17.md deleted file mode 100644 index 61f2af641..000000000 --- a/mrk/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus responds to what the scribes had said to his disciples about his eating with tax collectors and sinful people. - -# he said to them - -"he said to the scribes" - -# People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one - -Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only people who know that they are sinful realize that they need Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -# strong in body - -"healthy" - -# I did not come to call righteous people, but sinners - -Jesus expects his hearers to understand he came for those who want help. Alternate translation: "I came for people who understand they are sinful, not for people who believe they are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# but sinners - -The words "I came to call" are understood from the phrase before this. Alternate translation: "but I came to call sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/02/18.md b/mrk/02/18.md deleted file mode 100644 index 9479e28ca..000000000 --- a/mrk/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus tells parables to show why his disciples should not fast while he is with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees - -These two phrases refer to the same group of people, but the second is more specific. Both refer to the followers of the Pharisee sect, but they do not focus on the leaders of the Pharisees. Alternate translation: "the disciples of the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees" - -# Some people - -"Some men." It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, the possible meanings are 1) these men were not among John's disciples or the disciples of the Pharisees or 2) these men were among John's disciples. - -# came and said to him - -"came and said to Jesus" - diff --git a/mrk/02/19.md b/mrk/02/19.md deleted file mode 100644 index 40e19dc1f..000000000 --- a/mrk/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Can the wedding attendants fast while the bridegroom is still with them? - -Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: "Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/02/20.md b/mrk/02/20.md deleted file mode 100644 index 9af7f01e8..000000000 --- a/mrk/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the bridegroom will be taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the bridegroom will go away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# away from them ... they will fast - -The word "them" and "they" refer to the wedding attendants. - diff --git a/mrk/02/21.md b/mrk/02/21.md deleted file mode 100644 index 25303e81d..000000000 --- a/mrk/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# No one sews a piece of new cloth on an old garment - -Sewing a piece of new cloth on an old garment will make the hole on an old garment worse if the piece of new cloth has not yet shrunk. Both the new cloth and old garment will be ruined. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md deleted file mode 100644 index 7e24bf674..000000000 --- a/mrk/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to tell another parable. This one is about putting new wine into old wineskins rather than into new wineskins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# new wine - -"grape juice." This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit juice. - -# old wineskins - -This refers to wineskins that have been used many times. - -# wineskins - -These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags" or "skin bags." - -# the wine will burst the skins - -New wine expands as it ferments, so it would cause old, brittle wineskins to tear open. - -# are lost - -"will be ruined" - -# fresh wineskins - -"new wineskins" or "new wine bags." This refers to wineskins that have never been used. - diff --git a/mrk/02/23.md b/mrk/02/23.md deleted file mode 100644 index 0e0096910..000000000 --- a/mrk/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus gives the Pharisees an example from scripture to show why the disciples were not wrong to pick grain on the Sabbath. - -# pick heads of grain - -Plucking grain in others' fields and eating it was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. The disciples picked the heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: "pick heads of grain and eat the seeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# heads of grain - -The "heads" are the topmost part of the wheat plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. - diff --git a/mrk/02/24.md b/mrk/02/24.md deleted file mode 100644 index 4871dba5a..000000000 --- a/mrk/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The Pharisees ask a question about what the disciples were doing (verse 23). - -# doing something that is not lawful on the Sabbath day - -Plucking grain in others' fields and eating it (verse 23) was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. - -# Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? - -The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Look - -"Look at this" or "Listen." This is a word used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a person's attention to something, you could use that here. - diff --git a/mrk/02/25.md b/mrk/02/25.md deleted file mode 100644 index f84f0779e..000000000 --- a/mrk/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to scold the Pharisees by asking them a question. - -# He said to them - -"Jesus said to the Pharisees" - -# Have you never read what David ... the men who were with him - -Jesus asks this question to remind the scribes and Pharisees of something David did on the Sabbath. The question is very long, so it can be divided into two sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Have you never read what David did ... him - -This can be stated as a command. Alternate translation: "Remember what you read about what David did ... him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# read what David - -Jesus refers to reading about David in the Old Testament. This can be translated showing the implicit information. Alternate translation: "read in the scriptures what David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/02/26.md b/mrk/02/26.md deleted file mode 100644 index 5ca01c77a..000000000 --- a/mrk/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes asking the question he began in verse 25. - -# how he went into the house of God ... to those who were with him? - -This can be expressed as a statement separate from verse 25. Alternate translation: "He went into the house of God ... to those who were with him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# how he went - -The word "he" refers to David. - -# bread of the presence - -This refers to the twelve loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. - diff --git a/mrk/02/27.md b/mrk/02/27.md deleted file mode 100644 index e3c17fef7..000000000 --- a/mrk/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Sabbath was made for mankind - -Jesus makes clear why God established the Sabbath. This can be stated in active form. Alternate translation: "God made the Sabbath for mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# mankind - -"man" or "people" or "the needs of people." This word here refers to both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# not mankind for the Sabbath - -The words "was made" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "mankind was not made for the Sabbath" or "God did not make mankind for the Sabbath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/02/28.md b/mrk/02/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/02/intro.md b/mrk/02/intro.md deleted file mode 100644 index db44e9ed0..000000000 --- a/mrk/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Mark 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Sinners" - -When the people of Jesus' time spoke of "sinners," they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call "sinners," he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as "sinners." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### Fasting and Feasting - -People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions - -The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was God's Son ([Mark 2:7](../../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/03/01.md b/mrk/03/01.md deleted file mode 100644 index ff907e48c..000000000 --- a/mrk/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus heals a man on the Sabbath in the synagogue and shows how he feels about what the Pharisees had done with the Sabbath rules. The Pharisees and Herodians begin to plan to put Jesus to death. - -# a man with a withered hand - -"a man with a crippled hand" - diff --git a/mrk/03/02.md b/mrk/03/02.md deleted file mode 100644 index b008c1bc5..000000000 --- a/mrk/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Some people watched him closely to see if he would heal him - -"Some people watched Jesus closely to see if he would heal the man with the withered hand" - -# Some people - -"Some of the Pharisees." Later, in [Mark 3:6](../03/06.md), these people are identified as Pharisees. - -# so that they could accuse him - -If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would accuse him breaking the law by the working on the Sabbath. Alternate translation: "so that they could accuse him of wrongdoing" or "so that they could accuse him of breaking the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/03/03.md b/mrk/03/03.md deleted file mode 100644 index 8412ec685..000000000 --- a/mrk/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the middle of everyone - -"in the middle of this crowd" - diff --git a/mrk/03/04.md b/mrk/03/04.md deleted file mode 100644 index e77c94b6a..000000000 --- a/mrk/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? - -Jesus said this to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is lawful to heal people on the Sabbath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill - -These two phrases are similar in meaning, except that the second is more extreme. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# to save a life or to kill - -It may be helpful to repeat "is it lawful," as that is the question Jesus is asking again in another way. Alternate translation: "is it lawful to save a life or to kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# a life - -This refers to physical life and is a metonym for a person. Alternate translation: "someone from dying" or "someone's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# But they were silent - -"But they refused to answer him" - diff --git a/mrk/03/05.md b/mrk/03/05.md deleted file mode 100644 index 3b0cce964..000000000 --- a/mrk/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He looked around - -"Jesus looked around" - -# was grieved - -"was deeply saddened" - -# by their hardness of heart - -This metaphor describes how the Pharisees were unwilling to have compassion on the man with the withered hand. Alternate translation: "because they were unwilling to have compassion on the man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Stretch out your hand - -"Reach out with your hand" - -# his hand was restored - -This can be stated with an active form. Alternate translation: "Jesus restored his hand" or "Jesus made his hand the way it was before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/03/06.md b/mrk/03/06.md deleted file mode 100644 index 166574c17..000000000 --- a/mrk/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# began to plot - -"began to make a plan" - -# the Herodians - -This is the name of an informal political party that supported Herod Antipas. - -# how they might put him to death - -"how they might kill Jesus" - diff --git a/mrk/03/07.md b/mrk/03/07.md deleted file mode 100644 index c263e5fd0..000000000 --- a/mrk/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -A great crowd of people follows Jesus, and he heals many people. - -# the sea - -This refers to the Sea of Galilee. - diff --git a/mrk/03/08.md b/mrk/03/08.md deleted file mode 100644 index 122f5c936..000000000 --- a/mrk/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Idumea - -This is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of the province of Judea. - -# the things he was doing - -This refers to the miracles Jesus was performing. Alternate translation: "the great miracles that Jesus was performing" - -# came to him - -"came to where Jesus was" - diff --git a/mrk/03/09.md b/mrk/03/09.md deleted file mode 100644 index 4c1bb4bf5..000000000 --- a/mrk/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 9 tells what Jesus asked his disciples to do because of the large crowd of people around him. Verse 10 tells why such a large crowd was around Jesus. The information in these verses can be reordered to present the events in the order they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# He told his disciples to have a small boat ... not press against him - -As the large crowd was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally. It was just that there were so many people. diff --git a/mrk/03/10.md b/mrk/03/10.md deleted file mode 100644 index f509a7eb8..000000000 --- a/mrk/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For he healed many, so that everyone ... to touch him - -This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: "For, because Jesus had healed many people, everyone ... to touch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# For he healed many - -The word "many" refers to the large number of people Jesus had already healed. Alternate translation: "For he healed many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him - -They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: "all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/03/11.md b/mrk/03/11.md deleted file mode 100644 index e53930654..000000000 --- a/mrk/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# saw him - -"saw Jesus" - -# they fell down ... cried out, and they said - -Here "they" refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: "they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they fell down before him - -The unclean spirits did not fall down before Jesus because they loved him or wanted to worship him. They fell down before him because they were afraid of him. - -# You are the Son of God - -Jesus has power over unclean spirits because he is the "Son of God." - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mrk/03/12.md b/mrk/03/12.md deleted file mode 100644 index 6314243fb..000000000 --- a/mrk/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He strictly ordered them - -"Jesus strictly ordered the unclean spirits" - -# not to make him known - -"not to reveal who he was" - diff --git a/mrk/03/13.md b/mrk/03/13.md deleted file mode 100644 index ed417c759..000000000 --- a/mrk/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus chooses the men he wants to be his apostles. - diff --git a/mrk/03/14.md b/mrk/03/14.md deleted file mode 100644 index dc228c4a2..000000000 --- a/mrk/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that they might be with him and he might send them to proclaim the message - -"so that they would be with him and he would send them to proclaim the message" - diff --git a/mrk/03/15.md b/mrk/03/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/03/16.md b/mrk/03/16.md deleted file mode 100644 index 792fe2700..000000000 --- a/mrk/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Simon, to whom he gave the name Peter - -The author begins to list the names of the twelve apostles. Simon is the first man listed. - diff --git a/mrk/03/17.md b/mrk/03/17.md deleted file mode 100644 index 0e2229e04..000000000 --- a/mrk/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to whom he gave - -The phrase "to whom" refers to both James son of Zebedee and his brother John. - -# the name Boanerges, that is, sons of thunder - -Jesus called them this because they were like thunder. Alternate translation: "the name Boanerges, which means men who are like thunder" or "the name Boanerges, which means thunder men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mrk/03/18.md b/mrk/03/18.md deleted file mode 100644 index 8d1b056b7..000000000 --- a/mrk/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Thaddaeus - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mrk/03/19.md b/mrk/03/19.md deleted file mode 100644 index 870eeace7..000000000 --- a/mrk/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who would betray him - -"who would betray Jesus" The word "who" refers to Judas Iscariot. - diff --git a/mrk/03/20.md b/mrk/03/20.md deleted file mode 100644 index 071dfdf68..000000000 --- a/mrk/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then he went home - -"Then Jesus went to the house where he was staying." - -# they could not even eat bread - -The word "bread" represents food. Alternate translation: "Jesus and his disciples could not eat at all" or "they could not eat anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mrk/03/21.md b/mrk/03/21.md deleted file mode 100644 index 31fa27ab0..000000000 --- a/mrk/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they went out to seize him - -Members of his family went to the house, so that they could take hold of him and force him to go home with them. - -# for they said - -Possible meanings for the word "they" are 1) his relatives or 2) some people in the crowd. - -# out of his mind - -Jesus' family uses this idiom to describe how they think he is acting. Alternate translation: "crazy" or "insane" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/03/22.md b/mrk/03/22.md deleted file mode 100644 index c9c720177..000000000 --- a/mrk/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# By the ruler of the demons he drives out demons - -"By the power of Beelzebul, who is the ruler of the demons, Jesus drives out demons" - diff --git a/mrk/03/23.md b/mrk/03/23.md deleted file mode 100644 index 0301d6b28..000000000 --- a/mrk/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus explains with a parable why it is foolish for people to think that Jesus is controlled by Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Jesus called them to him - -"Jesus called the people to come to him" - -# How can Satan cast out Satan? - -Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he cast out demons by Beelzebul. This question can be written as a statement. Alternate translation: "Satan cannot cast out himself!" or "Satan does not go against his own evil spirits!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/03/24.md b/mrk/03/24.md deleted file mode 100644 index d14b811fd..000000000 --- a/mrk/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If a kingdom is divided against itself - -The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. Alternate translation: "If the people who live in a kingdom are divided against each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cannot stand - -This phrase is a metaphor meaning that the people will no longer be united and they will fall. Alternate translation: "cannot endure" or "will fall"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/mrk/03/25.md b/mrk/03/25.md deleted file mode 100644 index 728fb4c69..000000000 --- a/mrk/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# house - -This is a metonym for the people who live in a house. Alternate translation: "family" or "household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mrk/03/26.md b/mrk/03/26.md deleted file mode 100644 index fec5e3d0b..000000000 --- a/mrk/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If Satan has risen up against himself and is divided - -The word "himself" is a reflexive pronoun that refers back to Satan, and it is also a metonym for his evil spirits. Alternate translation: "If Satan and his evil spirits were fighting one another" or "If Satan and his evil spirits have risen up against each other and are divided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# is not able to stand - -This is a metaphor meaning he will fall and cannot endure. Alternate translation: "will cease to be united" or "cannot endure and has come to an end" or "will fall and has come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/03/27.md b/mrk/03/27.md deleted file mode 100644 index 1b5125833..000000000 --- a/mrk/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# plunder - -to steal a person's valuables and possessions - diff --git a/mrk/03/28.md b/mrk/03/28.md deleted file mode 100644 index ecf8d4605..000000000 --- a/mrk/03/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -This indicates that the statement that follows is especially true and important. - -# the sons of men - -"those who have been born of man." This expression is used to emphasize peoples' humanity. Alternate translation: "people" - -# utter - -speak - diff --git a/mrk/03/29.md b/mrk/03/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/03/30.md b/mrk/03/30.md deleted file mode 100644 index b98b9e597..000000000 --- a/mrk/03/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they were saying - -"the people were saying" - -# has an unclean spirit - -This is an idiom that means to be possessed by an unclean spirit. Alternate translation: "is possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/03/31.md b/mrk/03/31.md deleted file mode 100644 index 78209b745..000000000 --- a/mrk/03/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then his mother and his brothers came - -"Then Jesus' mother and brothers came" - -# They sent for him, summoning him - -"They sent someone inside to tell him that they were outside and to have him come out to them" - diff --git a/mrk/03/32.md b/mrk/03/32.md deleted file mode 100644 index ba382ee19..000000000 --- a/mrk/03/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are looking for you - -"are asking for you" - diff --git a/mrk/03/33.md b/mrk/03/33.md deleted file mode 100644 index 67bf89de7..000000000 --- a/mrk/03/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who are my mother and my brothers? - -Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: "I will tell you who are really my mother and brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/03/34.md b/mrk/03/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/03/35.md b/mrk/03/35.md deleted file mode 100644 index a5fe87bfd..000000000 --- a/mrk/03/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whoever does ... that person is - -"those who do ... they are" - -# that person is my brother, and sister, and mother - -This is a metaphor that means Jesus' disciples belong to Jesus' spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: "that person is like a brother, sister, or mother to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/03/intro.md b/mrk/03/intro.md deleted file mode 100644 index 6db0c10da..000000000 --- a/mrk/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -# Mark 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sabbath -It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was "work," so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -##### "Blasphemy against the Spirit" - -No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### The twelve disciples - -The following are the lists of the twelve disciples: - -In Matthew: - -Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot. - -In Mark: - -Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot. - -In Luke: - -Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot. - -Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James. - -##### Brothers and Sisters - -Most people call those who have the same parents "brother" and "sister" and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents "brother" and "sister." In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]) diff --git a/mrk/04/01.md b/mrk/04/01.md deleted file mode 100644 index b8f947c89..000000000 --- a/mrk/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -As Jesus taught from a boat at the seaside, he told them the parable of the soils. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# the sea - -This is the Sea of Galilee. - diff --git a/mrk/04/02.md b/mrk/04/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/04/03.md b/mrk/04/03.md deleted file mode 100644 index a3cadb58f..000000000 --- a/mrk/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Listen! A farmer - -"Pay attention! A farmer" - -# his seed - -All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. "his seeds" - diff --git a/mrk/04/04.md b/mrk/04/04.md deleted file mode 100644 index d68aaf1e9..000000000 --- a/mrk/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As he sowed, some seed fell on the road - -"As he threw seed over the soil." In different cultures people sow seeds differently. In this parable the seeds were sown by throwing the seeds over the land that was prepared for growing. - -# some seed ... devoured it - -All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. "some seeds ... devoured them" - diff --git a/mrk/04/05.md b/mrk/04/05.md deleted file mode 100644 index 597eebe72..000000000 --- a/mrk/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have - -All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. "Other seeds ... they did not have ... they sprang ... they did not have" - -# it sprang up - -"the seed that landed on the rocky soil began to grow quickly" - -# soil - -This refers to the loose dirt on the ground in which you can plant seeds. - diff --git a/mrk/04/06.md b/mrk/04/06.md deleted file mode 100644 index d9c4e065f..000000000 --- a/mrk/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the plants were scorched - -This refers to the young plants. This may be stated in active form. Alternate translation: "it scorched the young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because they had no root, they dried up - -"because the young plants had no roots, they dried up" - diff --git a/mrk/04/07.md b/mrk/04/07.md deleted file mode 100644 index f885bc889..000000000 --- a/mrk/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Other seed ... choked it ... it did not produce - -All of the seeds that the farmer sowed are spoken of here as if they are one seed. See how you translated this in [Mark 4:3](../04/03.md). "Other seeds ... choked them ... they did not produce" - diff --git a/mrk/04/08.md b/mrk/04/08.md deleted file mode 100644 index 766454bcc..000000000 --- a/mrk/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# increasing thirty, sixty, and even a hundred times - -The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate translation: "Some plants bore thirty times as much as the seed that the man had planted, some produced sixty times as much grain, and some produced a hundred times as much grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# thirty ... sixty ... a hundred - -"30 ... 60 ... 100." These may be written as numerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mrk/04/09.md b/mrk/04/09.md deleted file mode 100644 index 6586f21f1..000000000 --- a/mrk/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whoever has ears to hear, let him hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Whoever is willing to listen, listen" or "Whoever is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Whoever has ... let him - -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md deleted file mode 100644 index 0e1a93b84..000000000 --- a/mrk/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When Jesus was alone - -This does not mean that Jesus was completely alone; rather, that the crowds were gone and Jesus was only with the twelve and some of his other close followers. - diff --git a/mrk/04/11.md b/mrk/04/11.md deleted file mode 100644 index 2fb4ea0ec..000000000 --- a/mrk/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# To you is given - -This can be stated in active form. "God has given you" or "I have given you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to those outside - -"but to those who are not among you." This refers to all the other people who were not among the twelve or Jesus' other close followers. - -# everything is in parables - -It can be stated that Jesus gives the parables to the people. Alternate translation: "I have spoken everything in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/04/12.md b/mrk/04/12.md deleted file mode 100644 index 2f46826cf..000000000 --- a/mrk/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# when they look ... when they hear - -It is assumed that Jesus is speaking about the people looking at what he shows them and hearing what he tells them. Alternate translation: "when they look at what I am doing ... when they hear what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they look, but do not see - -Jesus speaks of people understanding what they see as actually seeing. Alternate translation: "they look and do not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they would turn - -"turn to God." Here "turn" is a metaphor for "repent." Alternate translation: "they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/04/13.md b/mrk/04/13.md deleted file mode 100644 index b0a52c093..000000000 --- a/mrk/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus explains the parable of the soils to his followers and then tells them about using a lamp to show that hidden things will become known. - -# Then he said to them - -"Then Jesus said to his disciples" - -# Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? - -Jesus used these questions to show how sad he was that his disciples could not understand his parable. Alternate translation: "If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all the other parables." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/04/14.md b/mrk/04/14.md deleted file mode 100644 index c603b55a4..000000000 --- a/mrk/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The farmer who sows his seed is - -"The farmer who sows his seed represents" - -# the one who sows the word - -The "word" represents God's message. Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: "the one who teaches people God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/04/15.md b/mrk/04/15.md deleted file mode 100644 index c803fb6a4..000000000 --- a/mrk/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These are the ones that fall beside the road - -"Some people are like the seeds that fall beside road" or "Some people are like the path where some of the seeds fell" - -# the road - -"the path" - -# when they hear it - -Here "it" refers to "the word" or "God's message." - diff --git a/mrk/04/16.md b/mrk/04/16.md deleted file mode 100644 index 3955836ce..000000000 --- a/mrk/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These are the ones - -"And some people are like the seeds." Jesus begins to explain how some people are like the seeds that fell on the rocky soil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/04/17.md b/mrk/04/17.md deleted file mode 100644 index bbd705c0f..000000000 --- a/mrk/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They have no root in themselves - -This is a comparison to the young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. Alternate translation: "And they are like the young plants that have no roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# no root - -This is an exaggeration to emphasize how shallow the roots were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# endure - -In this parable, "endure" means "believe." Alternate translation: "continue in their belief" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tribulation or persecution comes because of the word - -It may be helpful to explain that tribulation comes because people believed God's message. Alternate translation: "tribulation or persecution comes because they believed God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they stumble - -In this parable, "stumble" means "stop believing God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/04/18.md b/mrk/04/18.md deleted file mode 100644 index 2493f88ec..000000000 --- a/mrk/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The others are the ones that were sown among the thorns - -Jesus begins to explain how some people are like the seeds that fell among the thorns. Alternate translation: "And other people are like the seeds that were sown among the thorns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/04/19.md b/mrk/04/19.md deleted file mode 100644 index b9f9614e4..000000000 --- a/mrk/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the cares of the world - -"the worries in this life" or "the concerns about this present life" - -# the deceitfulness of riches - -"the desires for riches" - -# enter in and choke the word - -As Jesus continues to talk about people who are like the seeds that fell among the thorns, he explains what the desires and worries do to the word in their lives. Alternate translation: "enter in and choke God's message in their lives like thorns choke young plants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it does not produce a crop - -"the word does not produce a crop in them" - diff --git a/mrk/04/20.md b/mrk/04/20.md deleted file mode 100644 index b744d2ac3..000000000 --- a/mrk/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those that were sown in the good soil - -Jesus begins to explain how some people are like the seeds that were sown in good soil. Alternate translation: "like the seeds that were sown in the good soil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# thirty, sixty, or a hundred times what was sown - -This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: "some produce thirty grains, some produce sixty grains, and some produce a hundred grains" or "some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] or [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mrk/04/21.md b/mrk/04/21.md deleted file mode 100644 index 74153ecdf..000000000 --- a/mrk/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jesus said to them - -"Jesus said to the crowd" - -# Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under the bed? - -This question may be written as a statement. Alternate translation: "You certainly do not bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under a bed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/04/22.md b/mrk/04/22.md deleted file mode 100644 index 441d645c4..000000000 --- a/mrk/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For nothing is hidden that will not be known ... come out into the open - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into to open" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# nothing is hidden ... nothing is secret - -"there is nothing that is hidden ... there is nothing that is secret" Both of the phrases have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/mrk/04/23.md b/mrk/04/23.md deleted file mode 100644 index 043a1b30d..000000000 --- a/mrk/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# If anyone has ears to hear, let him hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# If anyone ... let him - -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/04/24.md b/mrk/04/24.md deleted file mode 100644 index 6eee9539e..000000000 --- a/mrk/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# He said to them - -"Jesus said to the crowd" - -# for the measure you use - -Possible meanings are 1) Jesus is talking about a literal measure and giving generously to others or 2) this is a metaphor in which Jesus speaks of "understanding" as if it were "measuring." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will be measured to you, and more will be added to you. - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will measure that amount for you, and he will add it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/mrk/04/25.md b/mrk/04/25.md deleted file mode 100644 index 9a30eb957..000000000 --- a/mrk/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to him will be given more ... even what he has will be taken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to him God will give more ... from him God will take away" or "God will give more to him ... God will take away from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/04/26.md b/mrk/04/26.md deleted file mode 100644 index 0e65da107..000000000 --- a/mrk/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus then tells the people parables to explain the kingdom of God, which he later explains to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# like a man who sows his seed - -Jesus likens the kingdom of God to a farmer who sows his seed. Alternate translation: "like a farmer who sows his seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mrk/04/27.md b/mrk/04/27.md deleted file mode 100644 index e08040d87..000000000 --- a/mrk/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He sleeps at night and gets up by day - -This is something that the man habitually does. Alternate translation: "He sleeps each night and gets up each day" or "He sleeps each night and gets up the next day" - -# gets up by day - -"is up during the day" or "is active during the day" - -# though he does not know how - -"though the man does not know how the seed sprouts and grows" - diff --git a/mrk/04/28.md b/mrk/04/28.md deleted file mode 100644 index b03f83878..000000000 --- a/mrk/04/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the blade - -the stalk or sprout - -# the ear - -the head on the stalk or the part of the plant that holds the fruit - diff --git a/mrk/04/29.md b/mrk/04/29.md deleted file mode 100644 index fd2232112..000000000 --- a/mrk/04/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he immediately sends in the sickle - -Here "the sickle" is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. Alternate translation: "he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain" or "he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sickle - -a curved blade or a sharp hook used to cut grain - -# because the harvest has come - -Here the phrase "has come" is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: "because the grain is ready to be harvested" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/04/30.md b/mrk/04/30.md deleted file mode 100644 index 8f3be7831..000000000 --- a/mrk/04/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? - -Jesus asked this question to cause his hearers to think about what the kingdom of God is. Alternate translation: "With this parable I can explain what the kingdom of God is like." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/04/31.md b/mrk/04/31.md deleted file mode 100644 index 783ea7da2..000000000 --- a/mrk/04/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when it is sown - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone sows it" or "when someone plants it" - diff --git a/mrk/04/32.md b/mrk/04/32.md deleted file mode 100644 index e2f4085eb..000000000 --- a/mrk/04/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it forms large branches - -The mustard tree is described as causing its branches to grow large. Alternate translation: "with large branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md deleted file mode 100644 index 6dd90b71d..000000000 --- a/mrk/04/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he spoke the word to them - -"Word" here is a synecdoche for "the message of God." The word "them" refers to the crowds. Alternate translation: "he taught the message of God to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# as much as they were able to understand - -"and if they were able to understand some, he kept telling them more" - diff --git a/mrk/04/34.md b/mrk/04/34.md deleted file mode 100644 index c6e4917c5..000000000 --- a/mrk/04/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when he was alone - -This means that he was away from the crowds, but his disciples were still with him. - -# he explained everything - -Here "everything" is an exaggeration. He explained all his parables. Alternate translation: "he explained all his parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/mrk/04/35.md b/mrk/04/35.md deleted file mode 100644 index 45c86d9c3..000000000 --- a/mrk/04/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -As Jesus and his disciples take a boat to escape the crowds of people, a great storm arises. His disciples are afraid when they see that even the wind and the sea obey Jesus. - -# he said to them - -"Jesus said to his disciples" - -# the other side - -"the other side of the Sea of Galilee" or "the other side of the sea" - diff --git a/mrk/04/36.md b/mrk/04/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/04/37.md b/mrk/04/37.md deleted file mode 100644 index 772531c5f..000000000 --- a/mrk/04/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a violent windstorm arose - -Here "arose" is an idiom for "began." Alternate translation: "a violent windstorm began" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the boat was almost full of water - -It may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate translation: "the boat was in danger of being filled with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/04/38.md b/mrk/04/38.md deleted file mode 100644 index 94e3fffc4..000000000 --- a/mrk/04/38.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Jesus himself - -Here "himself" emphasizes that Jesus was alone in the stern. Alternate translation: "Jesus himself was alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# the stern - -This is at the very back of the boat. "the stern of the boat" - -# They woke him up - -The word "they" refers to the disciples. Compare a similar idea in the next verse, verse 39, "He got up." "He" refers to Jesus. - -# do you not care that we are about to die? - -The disciples asked this question to convey their fear. This question can be written as a statement. Alternate translation: "you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# we are about to die - -The word "we" includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/mrk/04/39.md b/mrk/04/39.md deleted file mode 100644 index 074a43ef7..000000000 --- a/mrk/04/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Peace! Be still! - -These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# a great calm - -"a great stillness over the sea" or "a great calm over the sea" - diff --git a/mrk/04/40.md b/mrk/04/40.md deleted file mode 100644 index 7f4670081..000000000 --- a/mrk/04/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then he said to them - -"And Jesus said to his disciples" - -# Why are you afraid? Do you still not have faith? - -Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are afraid when he is with them. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You should not be afraid. You need to have more faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/04/41.md b/mrk/04/41.md deleted file mode 100644 index bba128fbd..000000000 --- a/mrk/04/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who then is this, because even the wind and the sea obey him? - -The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. Alternate translation: "This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/04/intro.md b/mrk/04/intro.md deleted file mode 100644 index 4c03a9432..000000000 --- a/mrk/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Mark 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Mark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Parables - -The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth. diff --git a/mrk/05/01.md b/mrk/05/01.md deleted file mode 100644 index bcdc8484b..000000000 --- a/mrk/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After Jesus calms the great storm, he heals a man who has many demons, but the local people in Gerasa are not glad about his healing, and they beg Jesus to leave. - -# They came - -The word "They" refers to Jesus and his disciples. - -# the sea - -This refers to the Sea of Galilee. - -# Gerasenes - -This name refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mrk/05/02.md b/mrk/05/02.md deleted file mode 100644 index c7c3c52e2..000000000 --- a/mrk/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with an unclean spirit - -This is an idiom meaning that the man is "controlled" or "possessed" by the unclean spirit. Alternate translation: "controlled by an unclean spirit" or "that an unclean spirit possessed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/05/03.md b/mrk/05/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/05/04.md b/mrk/05/04.md deleted file mode 100644 index 59039ba65..000000000 --- a/mrk/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He had been bound many times - -This can be written in active form. Alternate translation: "People had bound him many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his shackles were shattered - -This can be written in active form. Alternate translation: "he shattered his shackles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# shackles - -pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners and attach with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move - -# No one had the strength to subdue him - -The man was so strong that no one could subdue him. Alternate translation: "He was so strong that no one was strong enough to subdue him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# subdue him - -"control him" - diff --git a/mrk/05/05.md b/mrk/05/05.md deleted file mode 100644 index 85f7cffbb..000000000 --- a/mrk/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cut himself with sharp stones - -Often times when a person is possessed by a demon, the demon will cause the person to do self-destructive things, such as cutting himself. - diff --git a/mrk/05/06.md b/mrk/05/06.md deleted file mode 100644 index 4631f56ed..000000000 --- a/mrk/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When he saw Jesus from a distance - -When the man first saw Jesus, Jesus would have been getting out of the boat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# bowed down - -This means that he knelt down before Jesus out of reverence and respect, not out of worship. - diff --git a/mrk/05/07.md b/mrk/05/07.md deleted file mode 100644 index 36063d9ba..000000000 --- a/mrk/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The information in these two verses may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# He cried out - -"The unclean spirit cried out" - -# What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? - -The unclean spirit asks this question out of fear. This can be written as a statement. Alternate translation: "Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Jesus ... do not torment me - -Jesus has the power to torment unclean spirits. - -# Son of the Most High God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# I beg you by God himself - -Here the unclean spirit is swearing by God as he makes a request of Jesus. Consider how this type of request is made in your language. Alternate translation: "I beg you before God" or "I swear by God himself and beg you" - diff --git a/mrk/05/08.md b/mrk/05/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/05/09.md b/mrk/05/09.md deleted file mode 100644 index b8ee05e46..000000000 --- a/mrk/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He asked him - -"And Jesus asked the unclean spirit" - -# He answered him, "My name is Legion, for we are many." - -One spirit was speaking for many here. He spoke of them as if they were a legion, a Roman army unit of about 6,000 soldiers. Alternate translation: "And the spirit said to him, 'Call us an army, for many of us are inside the man.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/05/10.md b/mrk/05/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/05/11.md b/mrk/05/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/05/12.md b/mrk/05/12.md deleted file mode 100644 index 0d7f2dd04..000000000 --- a/mrk/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they begged him - -"the unclean spirits begged Jesus" - diff --git a/mrk/05/13.md b/mrk/05/13.md deleted file mode 100644 index d5653b654..000000000 --- a/mrk/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he allowed them - -It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. Alternate translation: "Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they rushed - -"the pigs rushed" - -# into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea - -You can make this a separate sentence: "into the sea. There were about two thousand pigs, and they drowned in the sea" - -# about two thousand pigs - -"about 2,000 pigs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mrk/05/14.md b/mrk/05/14.md deleted file mode 100644 index 278653768..000000000 --- a/mrk/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the city and in the countryside - -It can be stated clearly that the men gave their report to the people who were in the city and countryside. Alternate translation: "to people in the city and in the countryside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/05/15.md b/mrk/05/15.md deleted file mode 100644 index 67df77faf..000000000 --- a/mrk/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Legion - -This was the name of the many demons that were in the man. See how you translated this in [Mark 5:9](../05/09.md). - -# in his right mind - -This is an idiom meaning that he is thinking clearly. Alternate translation: "of a normal mind" or "thinking clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they were afraid - -The word "they" refers to the group of people who went out to see what had happened. - diff --git a/mrk/05/16.md b/mrk/05/16.md deleted file mode 100644 index 37da83f64..000000000 --- a/mrk/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Those who had seen what happened - -"The people who had witnessed what had happened" - diff --git a/mrk/05/17.md b/mrk/05/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/05/18.md b/mrk/05/18.md deleted file mode 100644 index 71d98ec35..000000000 --- a/mrk/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the demon-possessed man - -Though the man is no longer demon-possessed, he is still described in this way. Alternate translation: "the man who had been demon-possessed" - diff --git a/mrk/05/19.md b/mrk/05/19.md deleted file mode 100644 index 326ee0542..000000000 --- a/mrk/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But Jesus did not permit him - -What Jesus did not allow the man to do can be stated clearly. Alternate translation: "But he did not allow the man to come with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/05/20.md b/mrk/05/20.md deleted file mode 100644 index 483b49c86..000000000 --- a/mrk/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Decapolis - -This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# everyone was amazed - -It may be helpful to state why the people were amazed. Alternate translation: "all the people who heard what the man said were amazed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/05/21.md b/mrk/05/21.md deleted file mode 100644 index c370f5d4e..000000000 --- a/mrk/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After healing the demon-possessed man in region of the Gerasenes, Jesus and his disciples return across the lake to Capernaum where the one of the rulers of the synagogue asks Jesus to heal his daughter. - -# the other side - -It may be helpful to add information to this phrase. Alternate translation: "the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# beside the sea - -"on the seashore" or "on the shore" - -# the sea - -This is the Sea of Galilee. - diff --git a/mrk/05/22.md b/mrk/05/22.md deleted file mode 100644 index 721d369a8..000000000 --- a/mrk/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jairus - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mrk/05/23.md b/mrk/05/23.md deleted file mode 100644 index dfc31cad8..000000000 --- a/mrk/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lay your hands - -"Laying on hands" refers to a prophet or teacher placing his hand on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter. - -# that she may be made well and live - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and heal her and make her live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/05/24.md b/mrk/05/24.md deleted file mode 100644 index b2710f2af..000000000 --- a/mrk/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So he went with him - -"So Jesus went with Jairus." Jesus' disciples also went with him. Alternate translation: "So Jesus and the disciples went with Jairus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# pressed close around him - -This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus. - diff --git a/mrk/05/25.md b/mrk/05/25.md deleted file mode 100644 index 826044f6d..000000000 --- a/mrk/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -While Jesus is on his way to heal the man's little 12-year-old girl, a woman who has been sick for 12 years interrupts by touching Jesus for her healing. - -# Now a woman was there - -"Now" indicates that this woman is being introduced to the story. Consider how new people are introduced into a story in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# who had a flow of blood for twelve years - -The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# for twelve years - -"for 12 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mrk/05/26.md b/mrk/05/26.md deleted file mode 100644 index 9d61dc67f..000000000 --- a/mrk/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she grew worse - -"her sickness got worse" or "her bleeding increased" - diff --git a/mrk/05/27.md b/mrk/05/27.md deleted file mode 100644 index 4d082ef15..000000000 --- a/mrk/05/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the reports about Jesus - -She had heard reports about Jesus of how he healed people. Alternate translation: "that Jesus healed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# cloak - -outer garment or coat - diff --git a/mrk/05/28.md b/mrk/05/28.md deleted file mode 100644 index 9458d43a9..000000000 --- a/mrk/05/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will be healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will heal me" or "his power will heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/05/29.md b/mrk/05/29.md deleted file mode 100644 index 72157ed2e..000000000 --- a/mrk/05/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she was healed from her affliction - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the sickness had left her" or "she was no longer sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/05/30.md b/mrk/05/30.md deleted file mode 100644 index 80034f8d6..000000000 --- a/mrk/05/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that power had gone out from him - -When the woman touched Jesus, Jesus felt his power healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. Alternate translation: "that his healing power had healed the woman" - diff --git a/mrk/05/31.md b/mrk/05/31.md deleted file mode 100644 index 5b61170a6..000000000 --- a/mrk/05/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this crowd pressed around you - -This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus. See how you translated this in [Mark 5:24](../05/24.md). - diff --git a/mrk/05/32.md b/mrk/05/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/05/33.md b/mrk/05/33.md deleted file mode 100644 index d23d46ce7..000000000 --- a/mrk/05/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fell down before him - -"knelt down before him." She knelt down before Jesus as an act of honor and submission. - -# told him the whole truth - -The phrase "the whole truth" refers to how she had touched him and became well. Alternate translation: "told him the whole truth about how she had touched him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/05/34.md b/mrk/05/34.md deleted file mode 100644 index 43b6d21bd..000000000 --- a/mrk/05/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Daughter - -Jesus was using this term figuratively to refer to the woman as a believer. - -# your faith - -"your faith in me" - diff --git a/mrk/05/35.md b/mrk/05/35.md deleted file mode 100644 index 6dad75ede..000000000 --- a/mrk/05/35.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# While he was speaking - -"While Jesus was speaking" - -# some people came from the leader of the synagogue - -Possible meanings are 1) these people had come from Jarius' house or 2) Jairus had previously given these people orders to go see Jesus or 3) these people had been sent by the man who was presiding as the synagogue leader in Jairus' absence. - -# the leader of the synagogue - -The "leader of the synagogue" is Jairus. - -# synagogue, saying - -"synagogue, saying to Jairus" - -# Why trouble the teacher any longer? - -This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is useless to bother the teacher any longer." or "There no need to bother the teacher any longer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the teacher - -This refers to Jesus. - diff --git a/mrk/05/36.md b/mrk/05/36.md deleted file mode 100644 index 24298736e..000000000 --- a/mrk/05/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The information in verses 37 and 38 may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# Just believe - -If necessary, you can state what Jesus is commanding Jairus to believe. Alternate translation: "Just believe I can make you daughter live" - diff --git a/mrk/05/37.md b/mrk/05/37.md deleted file mode 100644 index 5878c5535..000000000 --- a/mrk/05/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He did not permit - -Jesus did not permit - -# to accompany him - -"to come with him." It may be helpful to state where they were going. Alternate translation: "to accompany him to Jairus' house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/05/38.md b/mrk/05/38.md deleted file mode 100644 index 9cd5493d5..000000000 --- a/mrk/05/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he saw - -Jesus saw - diff --git a/mrk/05/39.md b/mrk/05/39.md deleted file mode 100644 index 3ec32bc60..000000000 --- a/mrk/05/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he said to them - -"Jesus said to the people who were weeping" - -# Why are you upset and why do you weep? - -Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. Alternate translation: "This is not a time to be upset and crying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The child is not dead but sleeps - -Jesus uses the common word for sleep, and so should the translation. - diff --git a/mrk/05/40.md b/mrk/05/40.md deleted file mode 100644 index 160af4a4a..000000000 --- a/mrk/05/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They laughed at him - -Jesus used the common word for sleep (verse 39). The reader should understand that the people who hear Jesus laugh at him because they truly do know the difference between a dead person and a sleeping person and they think he does not. - -# put them all outside - -"sent all the other people outside the house" - -# those who were with him - -This refers to Peter, James, and John. - -# went in where the child was - -It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: "went into the room where the child was lying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/05/41.md b/mrk/05/41.md deleted file mode 100644 index a1639bd5d..000000000 --- a/mrk/05/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Talitha, koum - -This is an Aramaic sentence, which Jesus spoke to the little girl in her language. Write these words as is with your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - diff --git a/mrk/05/42.md b/mrk/05/42.md deleted file mode 100644 index 28aaf6208..000000000 --- a/mrk/05/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she was twelve years of age - -"she was 12 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mrk/05/43.md b/mrk/05/43.md deleted file mode 100644 index f0c4db06b..000000000 --- a/mrk/05/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He strictly ordered them that no one should know about this. Then - -This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "He ordered them strictly, 'No one should know about this!' Then" or "He ordered them strictly, 'Do not tell anyone about what I have done!' Then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# He strictly ordered them - -"He strongly commanded them" - -# Then he told them to give her something to eat. - -This can be stated as a direct quote. Alternate translation: "And he told them, 'Give her something to eat.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/mrk/05/intro.md b/mrk/05/intro.md deleted file mode 100644 index f81c349c8..000000000 --- a/mrk/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Mark 05 General Notes - -#### Possible translation difficulties in this chapter - -##### "Talitha, koum" - -The words "Talitha, koum" ([Mark 5:41](../../mrk/05/41.md)) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/06/01.md b/mrk/06/01.md deleted file mode 100644 index 2b03ebc53..000000000 --- a/mrk/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus returns to his hometown, where he is not accepted. - -# his hometown - -This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up and where his family lived. This does not mean that he owned land there. - diff --git a/mrk/06/02.md b/mrk/06/02.md deleted file mode 100644 index 64f41457f..000000000 --- a/mrk/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What is this wisdom that has been given to him? - -This question, which contains passive construction, can be asked in active form. Alternate translation: "What is this wisdom that he has gained?" - -# that he does with his hands - -This phrase emphasizes that Jesus himself does the miracles. Alternate translation: "that he himself works" - diff --git a/mrk/06/03.md b/mrk/06/03.md deleted file mode 100644 index f8c1dbe7f..000000000 --- a/mrk/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? - -These questions can be written as a statement. Alternate translation: "He is just an ordinary carpenter! We know him and his family. We know Mary his mother. We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon. And his younger sisters also live here with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mrk/06/04.md b/mrk/06/04.md deleted file mode 100644 index 2a01614bb..000000000 --- a/mrk/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to them - -"to the crowd" - -# A prophet is not without honor, except - -This sentence uses a double negative to create emphasis of the positive equivalent. Alternate translation: "A prophet is always honored, except" or "The only place a prophet is not honored is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/mrk/06/05.md b/mrk/06/05.md deleted file mode 100644 index dc2b42376..000000000 --- a/mrk/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to lay his hands on a few sick people - -Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, Jesus was healing people. - diff --git a/mrk/06/06.md b/mrk/06/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/06/07.md b/mrk/06/07.md deleted file mode 100644 index 4409848f1..000000000 --- a/mrk/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Jesus' instructions in verses 8 and 9 can be reordered to separate what he told the disciples to do from what he told them not to do, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# Connecting Statement: - -Jesus sends his disciples out in sets of two to preach and to heal. - -# he called the twelve - -Here the word "called" means that he summoned the twelve to come to him. - -# two by two - -"2 by 2" or "in pairs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mrk/06/08.md b/mrk/06/08.md deleted file mode 100644 index fdac615da..000000000 --- a/mrk/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no bread - -Here "bread" is a synecdoche for food in general. Alternate translation: "no food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mrk/06/09.md b/mrk/06/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/06/10.md b/mrk/06/10.md deleted file mode 100644 index 9aa4c58ab..000000000 --- a/mrk/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He said to them - -"Jesus said to the twelve" - -# remain until you go away from there - -Here "remain" represents daily going back to that house to eat and sleep there. Alternate translation: "eat and sleep in that house until you leave that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mrk/06/11.md b/mrk/06/11.md deleted file mode 100644 index ffc74c73f..000000000 --- a/mrk/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as a testimony to them - -"as a testimony against them." It may be helpful to explain how this action was a testimony to them. "as a testimony to them. By doing that, you will be testifying that they did not welcome you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/06/12.md b/mrk/06/12.md deleted file mode 100644 index bc6b26eff..000000000 --- a/mrk/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They went out - -The word "They" refers to the twelve and does not include Jesus. Also, it may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate translation: "They went out to various towns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# turn away from their sins - -Here "turn away from" is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: "stop sinning" or "repent of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/06/13.md b/mrk/06/13.md deleted file mode 100644 index e8243ac25..000000000 --- a/mrk/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They cast out many demons - -It may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate translation: "They cast many demons out of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md deleted file mode 100644 index af7d47825..000000000 --- a/mrk/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -When Herod hears about Jesus' miracles, he worries, thinking that someone has raised John the Baptist from the dead. (Herod had caused John the Baptist to be killed.) - -# King Herod heard this - -The word "this" refers to everything that Jesus and his disciples had been doing in various towns, including casting out demons and healing people. - -# Some were saying, "John the Baptist has been - -Some people were saying that Jesus was John the Baptist. This can be stated more clearly. Alternate translation: "Some were saying, 'He is John the Baptist who has been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# John the Baptist has been raised - -"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. Alternate translation: "John the Baptist has been caused to live again" or "God has caused John the Baptist to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/06/15.md b/mrk/06/15.md deleted file mode 100644 index 960631b71..000000000 --- a/mrk/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Some others said, "He is Elijah." - -It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: "Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/06/16.md b/mrk/06/16.md deleted file mode 100644 index c0ecfc619..000000000 --- a/mrk/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 17 the author begins to give background information about Herod and why he beheaded John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# whom I beheaded - -Here Herod uses the word "I" to refer to himself. The word "I" is a metonym for Herod's soldiers. Alternate translation: "whom I commanded my soldiers to behead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has been raised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "has become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/06/17.md b/mrk/06/17.md deleted file mode 100644 index c378c54b3..000000000 --- a/mrk/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sent to have - -"ordered to have" - -# on account of Herodias - -"because of Herodias" - -# his brother Philip's wife - -"the wife of his brother Philip." Herod's brother Philip is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus' twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# because he had married her - -"because Herod had married her" - diff --git a/mrk/06/18.md b/mrk/06/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/06/19.md b/mrk/06/19.md deleted file mode 100644 index 9d85259d7..000000000 --- a/mrk/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wanted to kill him, but she could not - -Herodias is the subject of this phrase and "she" is a metonym as she wants someone else to execute John. Alternate translation: "she wanted someone to kill him, but she could not have him killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mrk/06/20.md b/mrk/06/20.md deleted file mode 100644 index efbbea221..000000000 --- a/mrk/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# for Herod feared John; he knew - -These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. Alternate translation: "for Herod feared John because he knew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# he knew that he was a righteous - -"Herod knew that John was a righteous" - -# Listening to him - -"Listening to John" - diff --git a/mrk/06/21.md b/mrk/06/21.md deleted file mode 100644 index dfb203a94..000000000 --- a/mrk/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The author continues to give background information about Herod and the beheading of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# he made a dinner for his officials ... of Galilee - -Here the word "he" refers to Herod and is a metonym for his servant whom he would have commanded to prepare a meal. Alternate translation: "he had a dinner made for his officials ... of Galilee" or "he invited his officials ... of Galilee to eat and celebrate with him" - -# a dinner - -a formal meal or banquet - diff --git a/mrk/06/22.md b/mrk/06/22.md deleted file mode 100644 index b3f154324..000000000 --- a/mrk/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Herodias herself - -The word "herself" is a reflexive pronoun used to emphasize that it was significant that it was Herodias' own daughter who danced at the dinner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# came in - -"came into the room" - diff --git a/mrk/06/23.md b/mrk/06/23.md deleted file mode 100644 index bbce6f92b..000000000 --- a/mrk/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Whatever you ask ... my kingdom - -"I will give you up to half of what I own and rule, if you ask for it" - diff --git a/mrk/06/24.md b/mrk/06/24.md deleted file mode 100644 index 004403f2b..000000000 --- a/mrk/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# went out - -"went out of the room" - diff --git a/mrk/06/25.md b/mrk/06/25.md deleted file mode 100644 index a234dddac..000000000 --- a/mrk/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on a wooden platter - -"on a board" or "on a large wooden dish" - diff --git a/mrk/06/26.md b/mrk/06/26.md deleted file mode 100644 index ea133af04..000000000 --- a/mrk/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because of the oath he had made and because of his dinner guests - -The content of the oath, and the relationship between the oath and the dinner guests can be stated clearly. Alternate translation: "because his dinner guests had heard him make the oath that he would give her anything she asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/06/27.md b/mrk/06/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/06/28.md b/mrk/06/28.md deleted file mode 100644 index bc95007c4..000000000 --- a/mrk/06/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on a platter - -"on a tray" - diff --git a/mrk/06/29.md b/mrk/06/29.md deleted file mode 100644 index d347de8c4..000000000 --- a/mrk/06/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When his disciples - -"When John's disciples" - diff --git a/mrk/06/30.md b/mrk/06/30.md deleted file mode 100644 index 8b7c6ef46..000000000 --- a/mrk/06/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After the disciples return from preaching and healing, they go somewhere to be alone, but there are many people who come to hear Jesus teach. When it becomes late, he feeds the people and then sends everyone away while he prays alone. - diff --git a/mrk/06/31.md b/mrk/06/31.md deleted file mode 100644 index ec1d4c7ef..000000000 --- a/mrk/06/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a deserted place - -a place where there are no people - -# many were coming and going - -This means that people were continually coming to the apostles and then going away from them. - -# they did not even - -The word "they" refers to the apostles. - diff --git a/mrk/06/32.md b/mrk/06/32.md deleted file mode 100644 index e15b4a166..000000000 --- a/mrk/06/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So they went away - -Here the word "they" includes both the apostles and Jesus. - diff --git a/mrk/06/33.md b/mrk/06/33.md deleted file mode 100644 index 133db2ee0..000000000 --- a/mrk/06/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they saw them leaving - -"the people saw Jesus and the apostles leaving" - -# on foot - -The people are going on foot by land, which contrasts with how the disciples went by boat. - diff --git a/mrk/06/34.md b/mrk/06/34.md deleted file mode 100644 index ae2bfb3f9..000000000 --- a/mrk/06/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he saw a great crowd - -"Jesus saw a great crowd" - -# they were like sheep without a shepherd - -Jesus compares the people to sheep who are confused when they do not have their shepherd to lead them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mrk/06/35.md b/mrk/06/35.md deleted file mode 100644 index 3548188fa..000000000 --- a/mrk/06/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When the hour was late - -This means it was late in the day. Alternate translation: "When it was getting late" or "Late in the afternoon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a deserted place - -This refers to a place where there are no people. See how you translated this in [Mark 6:31](../06/31.md). - diff --git a/mrk/06/36.md b/mrk/06/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/06/37.md b/mrk/06/37.md deleted file mode 100644 index 2c992ae34..000000000 --- a/mrk/06/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But he answered and said to them - -"But Jesus answered and said to his disciples" - -# Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? - -The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. Alternate translation: "We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# two hundred denarii - -"200 denarii." The singular form of the word "denarii" is "denarius." A denarius was a Roman silver coin worth one day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mrk/06/38.md b/mrk/06/38.md deleted file mode 100644 index 9d0ff828e..000000000 --- a/mrk/06/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# loaves - -lumps of bread dough that have been shaped and baked - diff --git a/mrk/06/39.md b/mrk/06/39.md deleted file mode 100644 index 2f2300920..000000000 --- a/mrk/06/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# green grass - -Describe the grass with the color word used in your language for healthy grass, which may or may not be the color green. - diff --git a/mrk/06/40.md b/mrk/06/40.md deleted file mode 100644 index 5df226342..000000000 --- a/mrk/06/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# groups of hundreds and fifties - -This refers to the number of people in each of the groups. Alternate translation: "about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/06/41.md b/mrk/06/41.md deleted file mode 100644 index 958f840aa..000000000 --- a/mrk/06/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# looking up to heaven - -This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives. - -# he blessed - -"he spoke a blessing" or "he gave thanks" - -# He also divided the two fish among them all - -"he divided the two fish so that everyone could have some" - diff --git a/mrk/06/42.md b/mrk/06/42.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/06/43.md b/mrk/06/43.md deleted file mode 100644 index 6c3e9cd64..000000000 --- a/mrk/06/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They took up - -Possible meaning are 1) "The disciples took up" or 2) "The people took up." - -# broken pieces of bread, twelve baskets full - -"twelve baskets full of broken pieces of bread" - -# twelve baskets - -"12 baskets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/mrk/06/44.md b/mrk/06/44.md deleted file mode 100644 index 8c1a32c2a..000000000 --- a/mrk/06/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# five thousand men - -"5,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# There were five thousand men who ate the loaves - -The number of women and children was not counted. If it would not be understood that women and children were present, it can be made explicit. Alternate translation: "And there were five thousand men who ate the loaves. They did not even count the women and children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/06/45.md b/mrk/06/45.md deleted file mode 100644 index e24be38c2..000000000 --- a/mrk/06/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to the other side - -This refers to the Sea of Galilee. This can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the Sea of Galilee" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Bethsaida - -This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mrk/06/46.md b/mrk/06/46.md deleted file mode 100644 index c71079b73..000000000 --- a/mrk/06/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When they were gone - -"When the people had left" - diff --git a/mrk/06/47.md b/mrk/06/47.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/06/48.md b/mrk/06/48.md deleted file mode 100644 index 7e31702cb..000000000 --- a/mrk/06/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -A storm arises while the disciples are trying to cross the lake. Seeing Jesus walking on the water terrifies them. They do not understand how Jesus can calm the storm. - -# fourth watch - -This is the time between 3 a.m. and sunrise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/mrk/06/49.md b/mrk/06/49.md deleted file mode 100644 index 39576cc62..000000000 --- a/mrk/06/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a ghost - -the spirit of a dead person or some other kind of spirit - diff --git a/mrk/06/50.md b/mrk/06/50.md deleted file mode 100644 index 620b57188..000000000 --- a/mrk/06/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Be courageous! ... Do not be afraid! - -These two sentences are similar in meaning, emphasizing to his disciples that they did not need to be afraid. They can be combined into one if necessary. Alternate translation: "Do not fear me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/mrk/06/51.md b/mrk/06/51.md deleted file mode 100644 index 55945d310..000000000 --- a/mrk/06/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They were completely amazed - -If you need to be more specific, it can stated what they were amazed by. Alternate translation: "They were completely amazed at what he had done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/06/52.md b/mrk/06/52.md deleted file mode 100644 index 8aae62691..000000000 --- a/mrk/06/52.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what the loaves meant - -Here the phrase "the loaves" refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. Alternate translation: "what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread" or "what it meant when Jesus caused the few loaves to become many" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their hearts were hardened - -Having a hard heart represents being too stubborn to understand. Alternate translation: "they were too stubborn to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/06/53.md b/mrk/06/53.md deleted file mode 100644 index b003f174b..000000000 --- a/mrk/06/53.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -When Jesus and his disciples arrive at Gennesaret in their boat, people see him and bring people for him to heal. This happens wherever they go. - -# Gennesaret - -This is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/mrk/06/54.md b/mrk/06/54.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/06/55.md b/mrk/06/55.md deleted file mode 100644 index 17b9111c5..000000000 --- a/mrk/06/55.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they ran throughout the whole region - -It may be helpful to state why they ran through the region. Alternate translation: "they ran throughout the whole district in order to tell others that Jesus was there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they ran ... they heard - -The word "they" refers to the people who recognized Jesus, not to the disciples. - -# the sick - -This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/mrk/06/56.md b/mrk/06/56.md deleted file mode 100644 index e90fa1ce4..000000000 --- a/mrk/06/56.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Wherever he entered - -"Wherever Jesus entered" - -# they would put - -Here "they" refers to the people. It does not refer to Jesus' disciples. - -# the sick - -This phrase refers to people. Alternate translation: "the sick people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# They begged him - -Possible meanings are 1) "The sick begged him" or 2) "The people begged him." - -# let them touch - -The word "them" refers to the sick. - -# the edge of his garment - -"the hem of his robe" or "the edge of his clothes" - -# as many as - -"all those who" - diff --git a/mrk/06/intro.md b/mrk/06/intro.md deleted file mode 100644 index e6d4a794c..000000000 --- a/mrk/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Mark 06 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Anointed with oil" - -In the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them. diff --git a/mrk/07/01.md b/mrk/07/01.md deleted file mode 100644 index cc7720b1d..000000000 --- a/mrk/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus rebukes the Pharisees and scribes. - -# gathered around him - -"gathered around Jesus" - diff --git a/mrk/07/02.md b/mrk/07/02.md deleted file mode 100644 index 91f241cfd..000000000 --- a/mrk/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees' washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus' disciples did not wash their hands before eating. This information can be reordered in order to make it easier to understand, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# They saw - -"The Pharisees and the scribes saw" - -# that is, unwashed - -The word "unwashed" explains why the disciples' hands were defiled. It can be expressed in active form. Alternate translation: "that is, with hands that they had not washed" or "that is, that they had not washed their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/07/03.md b/mrk/07/03.md deleted file mode 100644 index 6a7a784b6..000000000 --- a/mrk/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# elders - -Jewish elders were leaders in their communities and were also judges for the people. - diff --git a/mrk/07/04.md b/mrk/07/04.md deleted file mode 100644 index 47a9f65b1..000000000 --- a/mrk/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# copper vessels - -"copper kettles" or "metal containers" - -# the couches upon which they eat - -"benches" or "beds." At that time, the Jews would recline when eating. - diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md deleted file mode 100644 index 95a8eda7f..000000000 --- a/mrk/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? - -"Walk in" here is a metaphor for "obey." The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. Alternate translation: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bread - -This is a synecdoche, representing food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mrk/07/06.md b/mrk/07/06.md deleted file mode 100644 index 6c653ef2b..000000000 --- a/mrk/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here Jesus quotes the prophet Isaiah, who had written scripture many years earlier. - -# with their lips - -Here "lips" is a metonym for speaking. Alternate translation: "by what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but their heart is far from me - -Here "heart" refers to a person's thoughts or emotions. This is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: "but they do not really love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/07/07.md b/mrk/07/07.md deleted file mode 100644 index a7e304b13..000000000 --- a/mrk/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Empty worship they offer me - -"They offer me useless worship" or "They worship me in vain" - diff --git a/mrk/07/08.md b/mrk/07/08.md deleted file mode 100644 index ec20b9bee..000000000 --- a/mrk/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. - -# abandon - -refuse to obey - -# hold fast to - -"hold strongly to" or "only keep" - diff --git a/mrk/07/09.md b/mrk/07/09.md deleted file mode 100644 index 5cf694355..000000000 --- a/mrk/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How well you reject the commandment ... keep your tradition - -Jesus uses this ironic statement to rebuke his listeners for forsaking God's commandment. Alternate translation: "You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# How well you reject - -"How skillfully you reject" - diff --git a/mrk/07/10.md b/mrk/07/10.md deleted file mode 100644 index 35d3eb831..000000000 --- a/mrk/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who speaks evil of - -"who curses" - -# will surely die - -"must be put to death" - -# He who speaks evil of his father or mother will surely die - -This may be stated in active form. Alternate translation: "The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md deleted file mode 100644 index a656adb48..000000000 --- a/mrk/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whatever help you would have received from me is Corban - -The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose. - -# is Corban - -"Corban" here is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Mark's explanation of the meaning that follows. Alternate translation: "is a gift to God" or "belongs to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# Given to God - -This phrase explains the meaning of the Hebrew word "Corban." It can be stated in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. Alternate translation: "I have given it to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/07/12.md b/mrk/07/12.md deleted file mode 100644 index b66031f59..000000000 --- a/mrk/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey God's commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees' attitude toward people helping their parents. This information can be reordered to first tell about the Pharisees' attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -# then you no longer permit him to do anything for his father or his mother - -By doing this, the Pharisees are allowing people not to provide for their parents, if they promise to give to God what they would have given to them. You can order these words before the words that begin with "Whatever help" in verse 11: "You no longer permit a person to do anything for his father or his mother after he says, 'Whatever help you would have received from me is Corban.' (Corban means 'Given to God.')" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/07/13.md b/mrk/07/13.md deleted file mode 100644 index df550b0ca..000000000 --- a/mrk/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# void - -canceled or done away with - -# many similar things you do - -"you are doing may other things similar to this" - diff --git a/mrk/07/14.md b/mrk/07/14.md deleted file mode 100644 index 45b73b91e..000000000 --- a/mrk/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus tells a parable to the crowd to help them understand what he has been saying to the scribes and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# He called - -"Jesus called" - -# Listen to me, all of you, and understand - -The words "Listen" and "understand" are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# understand - -It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: "try to understand what I am about to tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/07/15.md b/mrk/07/15.md deleted file mode 100644 index 215bb80ba..000000000 --- a/mrk/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# nothing from outside of a person - -Jesus is speaking about what a person eats. This is in contrast to "what come out of the person." Alternate translation: "nothing from outside a person that he can eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# It is what comes out of the person - -This refers to the things a person does or says. This is in contrast to "what is outside a person that enters into him." Alternate translation: "It is what comes out of a person that he says or does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/07/16.md b/mrk/07/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md deleted file mode 100644 index 17c2811f4..000000000 --- a/mrk/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The disciples still do not understand what Jesus has just said to the scribes, Pharisees, and crowds. Jesus explains his meaning more thoroughly to them. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Jesus is now away from the crowd, in a house with his disciples. - diff --git a/mrk/07/18.md b/mrk/07/18.md deleted file mode 100644 index 864f6c9d7..000000000 --- a/mrk/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus begins to teach his disciples by asking a question. - -# Are you also still without understanding? - -Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "After all I have said and done, I would expect you to understand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/mrk/07/19.md b/mrk/07/19.md deleted file mode 100644 index eead24ff1..000000000 --- a/mrk/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus finishes asking the question he is using to teach his disciples. - -# because ... latrine? - -This is the end of the question that begins with the words "Do you not see" in verse 18. Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. "You should already understand that whatever enters into a person from outside cannot defile him, because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# it cannot go into his heart - -Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a person's character. Alternate translation: "it cannot go into his inner being" or "it cannot go into his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# because it - -Here "it" refers to what goes into a person; that is, what a person eats. - -# all foods clean - -It may be helpful to explain clearly what this phrase means. Alternate translation: "all foods clean, meaning that people can eat any food without God considering the eater defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md deleted file mode 100644 index e7b8871c0..000000000 --- a/mrk/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He said - -"Jesus said" - -# It is that which comes out of the person that defiles him - -"What defiles a person is what comes out of him" - diff --git a/mrk/07/21.md b/mrk/07/21.md deleted file mode 100644 index ef4212c63..000000000 --- a/mrk/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# out of the heart, proceed evil thoughts - -Here "heart" is a metonym for a person's inner being or mind. Alternate translation: "out of the inner being, come evil thoughts" or "out of the mind, come evil thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mrk/07/22.md b/mrk/07/22.md deleted file mode 100644 index f1351794f..000000000 --- a/mrk/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sensuality - -not controlling one's lustful desires - diff --git a/mrk/07/23.md b/mrk/07/23.md deleted file mode 100644 index 6e3dd0c09..000000000 --- a/mrk/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# come from within - -Here the word "within" describes a person's heart. Alternate translation: "come from within a person's heart" or "come from within a person's thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/07/24.md b/mrk/07/24.md deleted file mode 100644 index 608ffe05c..000000000 --- a/mrk/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -When Jesus goes away to Tyre, he heals the daughter of a Gentile woman who has extraordinary faith. - diff --git a/mrk/07/25.md b/mrk/07/25.md deleted file mode 100644 index 2605dab4f..000000000 --- a/mrk/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# had an unclean spirit - -This is an idiom meaning that she was possessed by the unclean spirit. Alternate translation: "was possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# fell down - -"knelt." This is an act of honor and submission. - diff --git a/mrk/07/26.md b/mrk/07/26.md deleted file mode 100644 index 49bb7ee4d..000000000 --- a/mrk/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent - -The word "Now" marks a break in the main story line, as this sentence gives us background information about the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Syrophoenician - -This is the name of the woman's nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mrk/07/27.md b/mrk/07/27.md deleted file mode 100644 index 78d66ef9d..000000000 --- a/mrk/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs - -Here Jesus speaks about the Jews as if they are children and the Gentiles as if they are dogs. Alternate translation: "Let the children of Israel first be fed. For it is not right to take the children's bread and throw it to the Gentiles, who are like dogs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let the children first be fed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "We must first feed the children of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# bread - -This refers to food in general. Alternate translation: "food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# dogs - -This refers to small dogs kept as pets. - diff --git a/mrk/07/28.md b/mrk/07/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md deleted file mode 100644 index 44317033b..000000000 --- a/mrk/07/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you are free to go - -Jesus was implying that she no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. Alternate translation: "you may go now" or "you may go home in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The demon has gone out of your daughter - -Jesus has caused the unclean spirit to leave the woman's daughter. This can be expressed clearly. Alternate translation: "I have caused the evil spirit to leave your daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/07/30.md b/mrk/07/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/07/31.md b/mrk/07/31.md deleted file mode 100644 index 4333f2bf8..000000000 --- a/mrk/07/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After healing people in Tyre, Jesus goes to the Sea of Galilee. There he heals a deaf man, which amazes the people. - -# went out again from the region of Tyre - -"left the region of Tyre" - -# up into the region - -Possible meanings are 1) "in the region" as Jesus is at the sea in the region of the Decapolis or 2) "through the region" as Jesus went through the region of the Decapolis to get to the sea. - -# Decapolis - -This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in [Mark 5:20](../05/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mrk/07/32.md b/mrk/07/32.md deleted file mode 100644 index c428c4a32..000000000 --- a/mrk/07/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They brought - -"And people brought" - -# who was deaf - -"who was not able to hear" - -# they begged him to lay his hand on him - -Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. Alternate translation: "they begged Jesus to put his hand on the man to heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/07/33.md b/mrk/07/33.md deleted file mode 100644 index 616e6f8fd..000000000 --- a/mrk/07/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He took him - -"Jesus took the man" - -# he put his fingers into his ears - -Jesus is putting his own fingers in the man's ears. - -# after spitting, he touched his tongue - -Jesus spits and then touches the man's tongue. - -# after spitting - -It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. Alternate translation: "after spitting on his fingers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/07/34.md b/mrk/07/34.md deleted file mode 100644 index fffc1eb6b..000000000 --- a/mrk/07/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# looked up to heaven - -This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives. - -# Ephphatha - -Here the author refers to something by an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# he sighed - -This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' sympathy for the man. - -# said to him - -"said to the man" - diff --git a/mrk/07/35.md b/mrk/07/35.md deleted file mode 100644 index ed45b365d..000000000 --- a/mrk/07/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his ears were opened - -This means he was able to hear. Alternate translation: "his ears were opened and he was able to hear" or "he was able to hear" - -# his tongue was released - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Jesus took away what prevented his tongue from speaking" or "Jesus loosened his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/07/36.md b/mrk/07/36.md deleted file mode 100644 index d7b50bca8..000000000 --- a/mrk/07/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the more he ordered them - -The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate translation: "the more he ordered them not to tell anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the more abundantly - -"the more widely" or "the more" - diff --git a/mrk/07/37.md b/mrk/07/37.md deleted file mode 100644 index cc6b56f01..000000000 --- a/mrk/07/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# were extremely astonished - -"were utterly amazed" or "were exceedingly astonished" or "were astonished beyond all measure" - -# the deaf ... the mute - -These refer to people. Alternate translation: "deaf people ... mute people" or "people who cannot hear ... people who cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mrk/07/intro.md b/mrk/07/intro.md deleted file mode 100644 index a40667e3a..000000000 --- a/mrk/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Mark 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Hand washing - -The Pharisees washed many things that were not dirty because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Ephphatha" - -This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/08/01.md b/mrk/08/01.md deleted file mode 100644 index 62effdafc..000000000 --- a/mrk/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -A great, hungry crowd is with Jesus. He feeds them using only seven loaves and a few fish before Jesus and his disciples get in a boat to go to another place. - -# In those days - -This phrase is used to introduce a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - diff --git a/mrk/08/02.md b/mrk/08/02.md deleted file mode 100644 index 84ad46a6e..000000000 --- a/mrk/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they continue to be with me already for three days and have nothing to eat - -"this is this third day these people have been with me, and they have nothing to eat" - diff --git a/mrk/08/03.md b/mrk/08/03.md deleted file mode 100644 index cff9da164..000000000 --- a/mrk/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they may faint - -Possible meanings are 1) literal, "they may lose consciousness temporarily" or 2) hyperbolic exaggeration, "they may become weak." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/mrk/08/04.md b/mrk/08/04.md deleted file mode 100644 index 41835643d..000000000 --- a/mrk/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? - -The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food. Alternate translation: "This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# loaves of bread - -Loaves of bread are lumps of dough that have been shaped and baked. - diff --git a/mrk/08/05.md b/mrk/08/05.md deleted file mode 100644 index 7fa38ccda..000000000 --- a/mrk/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He asked them - -"Jesus asked his disciples" - diff --git a/mrk/08/06.md b/mrk/08/06.md deleted file mode 100644 index 57f0c1351..000000000 --- a/mrk/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He commanded the crowd to sit down on the ground - -This can be written as a direct quote. "Jesus commanded the crowd, 'Sit down on the ground'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# sit down - -Use your language's word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down. - diff --git a/mrk/08/07.md b/mrk/08/07.md deleted file mode 100644 index c7172cd5d..000000000 --- a/mrk/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They also had - -Here the word "they" is used to refer to Jesus and his disciples. - -# he gave thanks for them - -"Jesus gave thanks for the fish" - diff --git a/mrk/08/08.md b/mrk/08/08.md deleted file mode 100644 index 855a280bc..000000000 --- a/mrk/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They ate - -"The people ate" - -# they picked up - -"the disciples picked up" - -# the remaining broken pieces, seven large baskets - -This refers to the broken pieces of fish and bread that were left over after the people ate. Alternate translation: "the remaining broken pieces of bread and fish, which filled seven large baskets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/08/09.md b/mrk/08/09.md deleted file mode 100644 index 87c607ce3..000000000 --- a/mrk/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then he sent them away - -It may be helpful to clarify when he sent them away. Alternate translation: "After they ate, Jesus sent them away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/08/10.md b/mrk/08/10.md deleted file mode 100644 index c22b9f6e6..000000000 --- a/mrk/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they went into the region of Dalmanutha - -It may be helpful to clarify how they got to Dalmanutha. Alternate translation: "they sailed around the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Dalmanutha - -This is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mrk/08/11.md b/mrk/08/11.md deleted file mode 100644 index 4913cfe74..000000000 --- a/mrk/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In Dalmanutha, Jesus refuses to give the Pharisees a sign before he and his disciples get in a boat and leave. - -# They sought from him - -"They asked him for" - -# a sign from heaven - -They wanted a sign that would prove that Jesus' power and authority were from God. Possible meanings are 1) The word "heaven" is a metonym for God. Alternate translation: "a sign from God" or 2) the word "heaven" refers to the sky. Alternate translation: "a sign from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to test him - -The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: "to prove that God had sent him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/08/12.md b/mrk/08/12.md deleted file mode 100644 index b07317dc9..000000000 --- a/mrk/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He sighed deeply in his spirit - -This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus' deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in [Mark 7:34](../07/34.md). - -# in his spirit - -"in himself" - -# Why does this generation seek for a sign? - -Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. Alternate translation: "This generation should not seek a sign." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this generation - -When Jesus speaks of "this generation," he is referring to the people who lived at that time. There Pharisees are included in this group. Alternate translation: "you and the people of this generation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# no sign will be given - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not give a sign" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/08/13.md b/mrk/08/13.md deleted file mode 100644 index bbdfe8e6f..000000000 --- a/mrk/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he left them, got into a boat again - -Jesus' disciples went with him. Some information can be made explicit. Alternate translation: "he left them, got into a boat again with his disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to the other side - -This describes the Sea of Galilee, which can be stated clearly. Alternate translation: "to the other side of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/08/14.md b/mrk/08/14.md deleted file mode 100644 index b165c3b00..000000000 --- a/mrk/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -While Jesus and his disciples are in a boat, they have a discussion about the lack of understanding among the Pharisees and Herod, though they had seen many signs. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the disciples forgetting to bring bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# no more than one loaf - -The negative phrase "no more" is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: "only one loaf" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/mrk/08/15.md b/mrk/08/15.md deleted file mode 100644 index 16d4f3286..000000000 --- a/mrk/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Keep watch and be on guard - -These two terms have a common meaning and are repeated here for emphasis. They can be combined. Alternate translation: "Keep watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# yeast of the Pharisees and the yeast of Herod - -Here Jesus is speaking to his disciples in a metaphor they do not understand. Jesus is comparing the Pharisees' and Herod's teachings to yeast, but you should not explain this when you translate it because the disciples themselves did not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md deleted file mode 100644 index 288a1f915..000000000 --- a/mrk/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is because we have no bread - -In this statement, it may be helpful to state that "it" refers to what Jesus had said. Alternate translation: "He must have said that because we have no bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# no bread - -The word "no" is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](../08/14.md)), but that was not much different from having no bread at all. Alternate translation: "very little bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/mrk/08/17.md b/mrk/08/17.md deleted file mode 100644 index a0373985d..000000000 --- a/mrk/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why are you reasoning about not having bread? - -Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not be thinking that I am talking about actual bread." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do you not yet perceive? Do you not understand? - -These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question or as a statement. Alternate translation: "Do you not yet understand?" or "You should perceive and understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Have your hearts become so dull? - -Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hearts become so dull" is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your thinking has become so dull!" or "You are so slow to understand what I mean!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/08/18.md b/mrk/08/18.md deleted file mode 100644 index 555bd93f5..000000000 --- a/mrk/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? - -Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/08/19.md b/mrk/08/19.md deleted file mode 100644 index 69b67976d..000000000 --- a/mrk/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the five thousand - -This refers to the 5,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 5,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# how many baskets full of broken pieces of bread did you take up - -It may be helpful to state when they collected the baskets of pieces. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/08/20.md b/mrk/08/20.md deleted file mode 100644 index eea88bbb6..000000000 --- a/mrk/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the four thousand - -This refers to the 4,000 people Jesus fed. Alternate translation: "the 4,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# how many basketfuls did you take up - -It may be helpful to state when they collected these. Alternate translation: "how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/08/21.md b/mrk/08/21.md deleted file mode 100644 index 074afb658..000000000 --- a/mrk/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you not yet understand? - -Jesus is mildly rebuking his disciples for not understanding. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/08/22.md b/mrk/08/22.md deleted file mode 100644 index 08cc216a8..000000000 --- a/mrk/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -When Jesus and his disciples get out of their boat at Bethsaida, Jesus heals a blind man. - -# Bethsaida - -This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in [Mark 6:45](../06/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to touch him - -It may be helpful to state why they wanted Jesus to touch the man. Alternate translation: "to touch him in order to heal him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/08/23.md b/mrk/08/23.md deleted file mode 100644 index c74acf9c9..000000000 --- a/mrk/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When he had spit on his eyes ... he asked him - -"When Jesus had spit on the man's eyes ... Jesus asked the man" - diff --git a/mrk/08/24.md b/mrk/08/24.md deleted file mode 100644 index f641a500c..000000000 --- a/mrk/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He looked up - -"The man looked up" - -# I see men who look like walking trees - -The man sees men walking around, yet they are not clear to him, so he compares them to trees. Alternate translation: "Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/mrk/08/25.md b/mrk/08/25.md deleted file mode 100644 index d1fdfc86b..000000000 --- a/mrk/08/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then he again - -"Then Jesus again" - -# and the man opened his eyes, his sight was restored - -The phrase "his sight was restored" can be written in active form. Alternate translation: "restoring the man's sight, and then the man opened his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/08/26.md b/mrk/08/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/08/27.md b/mrk/08/27.md deleted file mode 100644 index bfc9630ce..000000000 --- a/mrk/08/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus and his disciples talk on their way to the villages of Caesarea Philippi about who Jesus is and what will happen to him. - diff --git a/mrk/08/28.md b/mrk/08/28.md deleted file mode 100644 index fc52b7a00..000000000 --- a/mrk/08/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They answered him and said - -"They answered him, saying," - -# John the Baptist - -The disciples answer that this was who some people said Jesus was. This can be shown more clearly. Alternate translation: "Some people say that you are John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Others say ... others - -The word "others" refers to other people. This refers to their responses to Jesus' question. Alternate translation: "Other people say you are ... other people say you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/08/29.md b/mrk/08/29.md deleted file mode 100644 index 7fa38ccda..000000000 --- a/mrk/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He asked them - -"Jesus asked his disciples" - diff --git a/mrk/08/30.md b/mrk/08/30.md deleted file mode 100644 index cefb612a3..000000000 --- a/mrk/08/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jesus warned them not to tell anyone about him - -Jesus did not want them to tell anyone that he was the Christ. This can be made more explicit. Also, this can also be written as a direct quote. Alternate translation: "Jesus warned them not to tell anyone that he is the Christ" or "Jesus warned them, 'Do not tell anyone that I am the Christ'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/mrk/08/31.md b/mrk/08/31.md deleted file mode 100644 index f8d70932c..000000000 --- a/mrk/08/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Son of Man - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# would be rejected by the elders ... and after three days rise up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/08/32.md b/mrk/08/32.md deleted file mode 100644 index 2ccc43ecf..000000000 --- a/mrk/08/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He said this clearly - -"He said this in a way that was easy to understand" - -# began to rebuke him - -Peter rebuked Jesus for saying the things he said would happen to the Son of Man. This can be made explicit. Alternate translation: "began to rebuke him for saying these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/08/33.md b/mrk/08/33.md deleted file mode 100644 index d0da22d97..000000000 --- a/mrk/08/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After rebuking Peter for his not wanting Jesus to die and rise, Jesus tells both his disciples and the crowd how to follow him. - -# Get behind me, Satan! You are not setting - -Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: "Get behind me, because you are acting like Satan! You are not setting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Get behind me - -"Get away from me" - diff --git a/mrk/08/34.md b/mrk/08/34.md deleted file mode 100644 index ac0e44f4f..000000000 --- a/mrk/08/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# follow me - -Following Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# must deny himself - -"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires" - -# take up his cross, and follow me - -"carry his cross and follow me." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: "must obey me even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# follow me - -Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/08/35.md b/mrk/08/35.md deleted file mode 100644 index 7db08d6a0..000000000 --- a/mrk/08/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For whoever wants - -"For anyone who wants" - -# life - -This refers to both physical life and spiritual life. - -# for my sake and for the gospel - -"because of me and because of the gospel." Jesus is talking about people who lose their lives because they follow Jesus and the gospel. This can be stated clearly. Alternate translation: "because he follows me and tells others the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/08/36.md b/mrk/08/36.md deleted file mode 100644 index 50f503b3d..000000000 --- a/mrk/08/36.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his life? - -This can be written as a statement. Alternate translation: "Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to gain the whole world and then forfeit his life - -This can also be expressed as a condition starting with the word "if." Alternate translation: "if he gains the whole world and then forfeits his life" - -# to gain the whole world - -The words "the whole world" are an exaggeration for great riches. Alternate translation: "to gain everything he ever wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# forfeit - -To forfeit something is to lose it or to have another person take it away. - diff --git a/mrk/08/37.md b/mrk/08/37.md deleted file mode 100644 index cbef76d9b..000000000 --- a/mrk/08/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What can a person give in exchange for his life? - -This can be written as a statement. Alternate translation: "There is nothing a person can give in exchange for his life." or "No one can give anything in exchange for his life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# What can a person give - -If in your language "giving" requires someone to receive what is given, "God" can be stated as the receiver. Alternate translation: "What can a person give to God" - diff --git a/mrk/08/38.md b/mrk/08/38.md deleted file mode 100644 index 0aac36c4b..000000000 --- a/mrk/08/38.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# ashamed of me and my words - -"ashamed of me and my message" - -# in this adulterous and sinful generation - -Jesus speaks of this generation as "adulterous," meaning that they are unfaithful in their relationship with God. Alternate translation: "in this generation of people who have committed adultery against God and are very sinful" or "in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Son of Man - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# when he comes - -"when he comes back" - -# in the glory of his Father - -When Jesus returns he will have the same glory as his Father. - -# with the holy angels - -"accompanied by the holy angels" - diff --git a/mrk/08/intro.md b/mrk/08/intro.md deleted file mode 100644 index 2e32e25d4..000000000 --- a/mrk/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Mark 08 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Bread -When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness. - -Yeast is the ingredient that causes bread to become larger before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### "Adulterous generation" - -When Jesus called the people an "adulterous generation," he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions - -Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples ([Mark 8:17-21](./17.md)) and scolding the people ([Mark 8:12](../../mrk/08/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it" ([Mark 8:35-37](./35.md)). diff --git a/mrk/09/01.md b/mrk/09/01.md deleted file mode 100644 index 8d2791f2a..000000000 --- a/mrk/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus has just been talking to the people and his disciples about following him. Six days later, Jesus goes with three of his disciples up a mountain where his appearance temporarily changes to what he will look like one day in the kingdom of God. - -# He said to them - -"Jesus said to his disciples" - -# the kingdom of God come with power - -The kingdom of God coming represents God showing himself as king. Alternate translation: "God show himself with great power as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mrk/09/02.md b/mrk/09/02.md deleted file mode 100644 index c51d15235..000000000 --- a/mrk/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# alone by themselves - -The author uses the reflexive pronoun "themselves" here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# he was transfigured before them - -When they looked at him, his appearance was different from what it had been. - -# he was transfigured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "his appearance had changed" or "he appeared very different" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# before them - -"in front of them" or "so they could clearly him" - diff --git a/mrk/09/03.md b/mrk/09/03.md deleted file mode 100644 index dca294252..000000000 --- a/mrk/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# radiantly brilliant - -"shining" or "glowing." Jesus' garments were so white they were emitting or giving off light. - -# extremely - -as much as possible or more than most - -# whiter than any bleacher on earth could bleach them - -Bleaching describes the process of making natural white wool even whiter by using chemicals like bleach or ammonia. Alternate translation: "whiter than any person on earth could whiten them" - diff --git a/mrk/09/04.md b/mrk/09/04.md deleted file mode 100644 index bc56450b0..000000000 --- a/mrk/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Elijah with Moses appeared - -It may be helpful to state who these men are. Alternate translation: "two prophets who had lived long ago, Elijah and Moses, appeared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they were talking - -The word "they" refers to Elijah and Moses. - diff --git a/mrk/09/05.md b/mrk/09/05.md deleted file mode 100644 index 878e3f07e..000000000 --- a/mrk/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Peter answered and said to Jesus - -"Peter said to Jesus." Here the word "answered" is used to introduce Peter into the conversation. Peter was not answering a question. - -# it is good for us to be here - -It is not clear whether "us" refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# shelters - -simple, temporary places in which to sit or sleep - diff --git a/mrk/09/06.md b/mrk/09/06.md deleted file mode 100644 index 5ec5a5c21..000000000 --- a/mrk/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For he did not know what to say, for they were terrified - -This parenthetical sentence tells background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# they were terrified - -"they were very frightened" or "they were very afraid" - diff --git a/mrk/09/07.md b/mrk/09/07.md deleted file mode 100644 index 42152c32c..000000000 --- a/mrk/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# came and overshadowed - -"appeared and covered" - -# Then a voice came out of the cloud - -Here "a voice came out" is a metonym for someone speaking. It can also be stated clearly who spoke. Alternate translation: "Then someone spoke from the cloud" or "Then God spoke from the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# This is my beloved Son. Listen to him - -God the Father expresses his love for his "beloved Son," the Son of God. - -# beloved Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mrk/09/08.md b/mrk/09/08.md deleted file mode 100644 index 4914d31d0..000000000 --- a/mrk/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when they looked - -Here "they" refers to Peter, James, and John. - diff --git a/mrk/09/09.md b/mrk/09/09.md deleted file mode 100644 index f843fecf0..000000000 --- a/mrk/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen - -This implies that he was permitting them to tell people about what they had seen only after he rose from being dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# risen from the dead - -"risen from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "risen from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mrk/09/10.md b/mrk/09/10.md deleted file mode 100644 index 7dd45de0e..000000000 --- a/mrk/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rising from the dead - -"to rise from among the dead." This speaks of becoming alive again. The phrase "the dead" refers to "dead people" and is a metonym for death. Alternate translation: "rising from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# So they kept the matter to themselves - -Here "kept the matter to themselves" is an idiom that means they did not tell anyone about what they had seen. Alternate translation: "So they did not tell anyone about what they had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/09/11.md b/mrk/09/11.md deleted file mode 100644 index a9bce5aa3..000000000 --- a/mrk/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Though Peter, James, and John wondered what Jesus might mean by "rising from the dead," they asked him instead about Elijah's coming. - -# They asked him - -The word "they" refers to Peter, James, and John. - -# Why do the scribes say that Elijah must come first? - -Prophecy foretold that Elijah would come again from heaven. Then the Messiah, who is the Son of Man, would come to rule and reign. The disciples are confused about how the Son of Man could die and rise again. Alternate translation: "Why do the scribes say that Elijah must come first before the Messiah comes?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/09/12.md b/mrk/09/12.md deleted file mode 100644 index 254514bb4..000000000 --- a/mrk/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Elijah does come first to restore all things - -By saying this, Jesus affirms that Elijah would come first. - -# Why then is it written ... be despised? - -Jesus uses this question to remind his disciples that the scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. This may be expressed as a statement. Alternate translation: "But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The scriptures say that he must suffer many things and be hated." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# be despised - -This may be stated in active form. Alternate translation: "people would hate him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/09/13.md b/mrk/09/13.md deleted file mode 100644 index 8b59e582f..000000000 --- a/mrk/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they did whatever they wanted to him - -It may be helpful to state what people did to Elijah. Alternate translation: "our leaders treated him very badly, just as they wanted to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/09/14.md b/mrk/09/14.md deleted file mode 100644 index fbacabe01..000000000 --- a/mrk/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -When Peter, James, John, and Jesus came down from the mountain, they found the scribes arguing with the other disciples. - -# When they came to the disciples - -Jesus, Peter, James, and John returned to the other disciples who had not gone with them up the mountain. - -# they saw a great crowd around them - -"Jesus and those three disciples saw a great crowd around the other disciples" - -# scribes were arguing with them - -The scribes were arguing with the disciples who had not gone with Jesus. - diff --git a/mrk/09/15.md b/mrk/09/15.md deleted file mode 100644 index 74a02dd37..000000000 --- a/mrk/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# was amazed - -It may be helpful to state why they were amazed. Alternate translation: "was amazed that Jesus had come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/09/16.md b/mrk/09/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/09/17.md b/mrk/09/17.md deleted file mode 100644 index 52e88250e..000000000 --- a/mrk/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -To explain what the scribes and other disciples were arguing about, a father of a demon-possessed man tells Jesus that he has asked the disciples to send the demon out of his son, but they could not. Jesus then casts the demon out of the boy. Later the disciples ask why they were not able to send the demon away. - -# He has a spirit - -This means the boy is possessed by an unclean spirit. "He has an unclean spirit" or "He is possessed by an unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/09/18.md b/mrk/09/18.md deleted file mode 100644 index 6aa9bf06c..000000000 --- a/mrk/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he foams at the mouth - -A convulsion, or seizure, can cause a person to have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to come out of the mouth. If your language has a way to describe that, you could use it. Alternate translation: "bubbles come out of his mouth" - -# he becomes rigid - -"he becomes stiff" or "his body becomes rigid" - -# they could not - -This refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. Alternate translation: "they could not drive it out of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/09/19.md b/mrk/09/19.md deleted file mode 100644 index f5756462f..000000000 --- a/mrk/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He answered them - -Though it was the boy's father who made a request of Jesus, Jesus responds to the whole crowd. This can be made clear. Alternate translation: "Jesus responded to the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Unbelieving generation - -"You unbelieving generation." Jesus calls the crowd this, as he begins to respond to them. - -# how long will I have to stay with you? ... bear with you? - -Jesus uses these questions to express his frustration. Both questions have the same meaning. They can be written as statements. Alternate translation: "I have become weary by your unbelief!" or "Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# bear with you - -"endure you" or "put up with you" - -# Bring him to me - -"Bring the boy to me" - diff --git a/mrk/09/20.md b/mrk/09/20.md deleted file mode 100644 index 9a869e064..000000000 --- a/mrk/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# spirit - -This refers to the unclean spirit. See how you translated this in [Mark 9:17](../09/17.md). - -# convulsion - -This is a condition where a person has no control over his body, and his body shakes violently. - diff --git a/mrk/09/21.md b/mrk/09/21.md deleted file mode 100644 index 8c4533dff..000000000 --- a/mrk/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Since childhood - -"Since he was a small child." It may be helpful to state this as a full sentence. Alternate translation: "He has been like this since he was a small child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/09/22.md b/mrk/09/22.md deleted file mode 100644 index 679d27e01..000000000 --- a/mrk/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# have pity - -"have compassion" - diff --git a/mrk/09/23.md b/mrk/09/23.md deleted file mode 100644 index fee997a4a..000000000 --- a/mrk/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# 'If you are able'? - -Jesus repeated what the man had said to him. Alternate translation: "Do you say to me 'If you are able'?" or "Why do you say 'If you are able'?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# 'If you are able'? - -Jesus used this question to rebuke the man's doubt. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "You should not say to me, 'If you are able.'" or "You ask me if I am able. Of course I am able." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# All things are possible for the one who believes - -"God can do anything for people who believe in him" - -# for the one - -"for the person" or "for anyone" - -# believes - -This refers to belief in God. Alternate translation: "believes in God" - diff --git a/mrk/09/24.md b/mrk/09/24.md deleted file mode 100644 index afd608cc9..000000000 --- a/mrk/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Help my unbelief - -The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. Alternate translation: "Help me when I do not believe" or "Help me have more faith" - diff --git a/mrk/09/25.md b/mrk/09/25.md deleted file mode 100644 index 5a7288a07..000000000 --- a/mrk/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the crowd running to them - -This means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. - -# You mute and deaf spirit - -The words "mute" and "deaf" can be explained. Alternate translation: "You unclean spirit, you who are causing the boy to be unable to speak and unable to hear" - diff --git a/mrk/09/26.md b/mrk/09/26.md deleted file mode 100644 index 6d66f4443..000000000 --- a/mrk/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It cried out - -"The unclean spirit cried out" - -# convulsed the boy greatly - -"shook the boy violently" - -# came out - -It is implied that the spirit came out of the boy. Alternate translation: "came out of the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The boy looked like one who was dead - -The boy's appearance is compared to that of a dead person. Alternate translation: "The boy appeared dead" or "The boy looked like a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# so that many - -"so that many people" - diff --git a/mrk/09/27.md b/mrk/09/27.md deleted file mode 100644 index ed4af1f32..000000000 --- a/mrk/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# took him by the hand - -This means that Jesus grasped the boy's hand with his own hand. Alternate translation: "grasped the boy by the hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# lifted him up - -"helped him get up" - diff --git a/mrk/09/28.md b/mrk/09/28.md deleted file mode 100644 index 926b8454c..000000000 --- a/mrk/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# privately - -This means they were alone. - -# cast it out - -"cast the unclean spirit out." This refers to casting the spirit out of the boy. Alternate translation: "cast the unclean spirit out of the boy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/09/29.md b/mrk/09/29.md deleted file mode 100644 index dfcda79bd..000000000 --- a/mrk/09/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This kind cannot be cast out except by prayer - -The words "cannot" and "except" are both negative words. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "This kind can be cast out only by prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# This kind - -This describes unclean spirits. Alternate translation: "This kind of unclean spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md deleted file mode 100644 index 38d09faa6..000000000 --- a/mrk/09/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After he heals the demon-possessed boy, Jesus and his disciples leave the house where they are staying. He takes time to teach his disciples alone. - -# They went out from there - -"Jesus and his disciples left that region" - -# passed through - -"traveled through" or "passed by" - diff --git a/mrk/09/31.md b/mrk/09/31.md deleted file mode 100644 index d606c2c26..000000000 --- a/mrk/09/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# for he was teaching his disciples - -Jesus was teaching his disciples privately, away from the crowd. This can be stated clearly. Alternate translation: "for he was teaching his disciples privately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The Son of Man will be delivered - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Someone will deliver the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The Son of Man - -Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for Jesus. "I, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# into the hands of men - -Here "hands" is a metonym for control. Alternate translation: "into the control of men" or "so that men will be able to control him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# When he has been put to death, after three days he - -This can be stated in active form. Alternate translation: "After they have put him to death and three days have passed, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/09/32.md b/mrk/09/32.md deleted file mode 100644 index 01e47e6c3..000000000 --- a/mrk/09/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they were afraid to ask him - -They were afraid to ask Jesus what his statement meant. Alternate translation: "they were afraid to ask him what it meant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/09/33.md b/mrk/09/33.md deleted file mode 100644 index 4aef955cc..000000000 --- a/mrk/09/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -When they come to Capernaum, Jesus teaches his disciples about being humble servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# they came to - -"they arrived at." The word "they" refers to Jesus and his disciples. - -# were you discussing - -"were you discussing with one another" - diff --git a/mrk/09/34.md b/mrk/09/34.md deleted file mode 100644 index 59f36f464..000000000 --- a/mrk/09/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they were silent - -They were silent because they were ashamed to tell Jesus what they had been discussing. Alternate translation: "they were silent because they were ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# who was the greatest - -Here "the greatest" refers to "the greatest" among the disciples. Alternate translation: "who was the greatest among them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/09/35.md b/mrk/09/35.md deleted file mode 100644 index 766a26d83..000000000 --- a/mrk/09/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If anyone wants to be first, he must be last of all - -Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "most important" as being "first" and of being the "least important" as being "last." Alternate translation: "If anyone wants God to consider him to be the most important person of all, he must consider himself to be the least important of all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# of all ... of all - -"of all people ... of all people" - diff --git a/mrk/09/36.md b/mrk/09/36.md deleted file mode 100644 index c6df865a6..000000000 --- a/mrk/09/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in their midst - -"among them." The word "their" refers to the crowd. - -# He took him in his arms - -This means that he hugged the child or picked him up and placed him on his lap. - diff --git a/mrk/09/37.md b/mrk/09/37.md deleted file mode 100644 index 9a495c582..000000000 --- a/mrk/09/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# such a child - -"a child like this" - -# in my name - -This means to do something because of love for Jesus. Alternate translation: "because he loves me" or "for my sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the one who sent me - -This refers to God, who has sent him to earth. Alternate translation: "God, who has sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/09/38.md b/mrk/09/38.md deleted file mode 100644 index a62b93b0e..000000000 --- a/mrk/09/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# John said to him - -"John said to Jesus" - -# driving out demons - -"sending away demons." This refers to casting demons out of people. Alternate translation: "driving demons out of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in your name - -Here "name" is associated with Jesus' authority and power. Alternate translation: "by the authority of your name" or "by the power of your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he does not follow us - -This means that he is not among their group of disciples. Alternate translation: "he is not one of us" or "he does not walk with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/09/39.md b/mrk/09/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/09/40.md b/mrk/09/40.md deleted file mode 100644 index 443555bbb..000000000 --- a/mrk/09/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is not against us - -"is not opposing us" - -# is for us - -It can be explained clearly what this means. Alternate translation: "is trying to achieve the same goals that we are" - diff --git a/mrk/09/41.md b/mrk/09/41.md deleted file mode 100644 index 540875eba..000000000 --- a/mrk/09/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# gives you a cup of water to drink because you belong to Christ - -Jesus speaks about giving someone a cup of water as an example of how one person may help another. This is a metaphor for helping someone in any way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# not lose - -This negative sentence emphasizes the positive meaning. In some languages, it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "definitely receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/mrk/09/42.md b/mrk/09/42.md deleted file mode 100644 index 76ef6d482..000000000 --- a/mrk/09/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# millstone - -a large, round stone used for grinding grain into flour - diff --git a/mrk/09/43.md b/mrk/09/43.md deleted file mode 100644 index 70f2bc645..000000000 --- a/mrk/09/43.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# If your hand causes you to stumble - -Here "hand" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your hand. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to enter into life maimed - -"to be maimed and then to enter into life" or "to be maimed before entering into life" - -# to enter into life - -Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# maimed - -missing a body part as a result of having it removed or being injured. Here it refers to missing a hand. Alternate translation: "without a hand" or "missing a hand" - -# into the unquenchable fire - -"where the fire cannot be put out" - diff --git a/mrk/09/44.md b/mrk/09/44.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/09/45.md b/mrk/09/45.md deleted file mode 100644 index fe12238aa..000000000 --- a/mrk/09/45.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# If your foot causes you to stumble - -Here the word "foot" is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your feet, such as going to a place you should not go to. Alternate translation: "If you want to do something sinful with one of your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to enter into life lame - -"to be lame and then to enter into life" or "to be lame before entering into life" - -# to enter into life - -Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: "to enter into eternal life" or "to die and begin to live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lame - -"unable to walk easily." Here it refers not being able to walk well because of missing a foot. Alternate translation: "without a foot" or "missing a foot" - -# be thrown into hell - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/09/46.md b/mrk/09/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/09/47.md b/mrk/09/47.md deleted file mode 100644 index 29b87086c..000000000 --- a/mrk/09/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If your eye causes you to stumble, tear it out - -Here the word "eye" is a metonym for either 1) desiring to sin by looking at something. Alternate translation: "If you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out" or 2) Desiring to sin because of what you have looked at. Alternate translation: "If you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes - -This refers to the state of a person's physical body when he dies. A person does not take his physical body with him into eternity. Alternate translation: "to enter into the kingdom of God after having lived on earth with only one eye than to have lived on earth with two eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to be thrown into hell - -This can be stated in the active form. Alternate translation: "for God to throw you into hell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/09/48.md b/mrk/09/48.md deleted file mode 100644 index a419348fa..000000000 --- a/mrk/09/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# where their worm does not die - -The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "where worms that eat people there do not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/09/49.md b/mrk/09/49.md deleted file mode 100644 index 276eb38fc..000000000 --- a/mrk/09/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# everyone will be salted with fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will salt everyone with fire" or "Just as salt purifies a sacrifice, God will purify everyone by allowing them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will be salted with fire - -Here "fire" is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So "will be salted with fire" is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: "will be made pure in the fire of suffering" or "will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/09/50.md b/mrk/09/50.md deleted file mode 100644 index 9af5beb4a..000000000 --- a/mrk/09/50.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# its saltiness - -"its salty taste" - -# how can you make it salty again? - -This can be written as a statement. Alternate translation: "you cannot make it salty again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# salty again - -"taste salty again" - -# Have salt among yourselves - -Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were salt that people possess. Alternate translation: "Do good to each other, like salt adds flavor to food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/09/intro.md b/mrk/09/intro.md deleted file mode 100644 index 0d882ec75..000000000 --- a/mrk/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# Mark 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "transfigured" - -Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Mark says in this chapter that Jesus' clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Hyperbole - -Jesus said things that he did not expect his followers to understand literally. When he said, "If your hand causes you to stumble, cut it off" ([Mark 9:43](../../mrk/09/43.md)), he was exaggerating so they would know that they should stay away from anything that caused them to sin, even if it was something they loved or thought they needed. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Elijah and Moses - -Elijah and Moses suddenly appear to Jesus, James, John, and Peter, and then they disappear. All four of them saw Elijah and Moses, and because Elijah and Moses spoke with Jesus, the reader should understand that Elijah and Moses appeared physically. - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Mark 9:31](../../mrk/09/31.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all" ([Mark 9:35](../../mrk/09/35.md)). diff --git a/mrk/10/01.md b/mrk/10/01.md deleted file mode 100644 index 76f6a9a6e..000000000 --- a/mrk/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After Jesus and his disciples leave Capernaum, Jesus reminds the Pharisees, as well as his disciples, what God really expects in marriage and divorce. - -# Jesus left that place - -Jesus' disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. Alternate translation: "Jesus and his disciples left Capernaum" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# and to the area beyond the Jordan River - -"and to the land on the other side of the Jordan River" or "and to the area east of the Jordan River" - -# He was teaching them again - -The word "them" refers to the crowds. - -# he was accustomed to do - -"was his custom" or "he usually did" - diff --git a/mrk/10/02.md b/mrk/10/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/10/03.md b/mrk/10/03.md deleted file mode 100644 index 499ccb718..000000000 --- a/mrk/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What did Moses command you - -Moses gave the law to their ancestors, which they now were also supposed to follow. Alternate translation: "What did Moses command your ancestors about this" - diff --git a/mrk/10/04.md b/mrk/10/04.md deleted file mode 100644 index cd5a7e24a..000000000 --- a/mrk/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a certificate of divorce - -This was a paper saying that the woman was no longer his wife. - diff --git a/mrk/10/05.md b/mrk/10/05.md deleted file mode 100644 index d2c949dbf..000000000 --- a/mrk/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# "It was because ... this law," Jesus said to them. - -In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: "Jesus said to them, 'It was because ... this law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) - -# because of your hard hearts that he wrote you this law - -Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants because they had hard hearts. The Jews of Jesus' time also had hard hearts, so Jesus included them by using the words "your" and "you." Alternate translation: "because your ancestors and you had hard hearts that he wrote this law" - -# your hard hearts - -Here "hearts" is a metonym for a person's inner being or mind. The phrase "hard hearts" is a metaphor for "stubbornness." Alternate translation: "your stubbornness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/10/06.md b/mrk/10/06.md deleted file mode 100644 index 026790776..000000000 --- a/mrk/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God made them - -"God made people" - diff --git a/mrk/10/07.md b/mrk/10/07.md deleted file mode 100644 index 718bb3016..000000000 --- a/mrk/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues to quote what God said in the book of Genesis. - -# For this reason - -"Therefore" or "Because of this" - -# be united to his wife - -"join with his wife" - diff --git a/mrk/10/08.md b/mrk/10/08.md deleted file mode 100644 index 858e4bbbf..000000000 --- a/mrk/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# and the two ... one flesh - -Jesus finishes quoting what God said in the book of Genesis. - -# they are no longer two, but one flesh - -This is a metaphor to illustrate their close union as husband and wife. Alternate translation: "the two people are like one person" or "they are no longer two, but together they are one body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/10/09.md b/mrk/10/09.md deleted file mode 100644 index 7c1cc4392..000000000 --- a/mrk/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Therefore what God has joined together, let no man tear apart - -The phrase "what God has joined together" refers to any married couple. Alternate translation: "Therefore since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/10/10.md b/mrk/10/10.md deleted file mode 100644 index 68d1fac0d..000000000 --- a/mrk/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When they were - -"When Jesus and his disciples were" - -# were in the house - -Jesus' disciples were speaking to him privately. Alternate translation: were alone in the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# asked him again about this - -The word "this" refers to the conversation that Jesus had just had with the Pharisees about divorce. - diff --git a/mrk/10/11.md b/mrk/10/11.md deleted file mode 100644 index ae731c7f7..000000000 --- a/mrk/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whoever - -"Anyone who" - -# commits adultery against her - -Here "her" refers to the first woman he was married to. - diff --git a/mrk/10/12.md b/mrk/10/12.md deleted file mode 100644 index 214aff4ea..000000000 --- a/mrk/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she commits adultery - -In this situation she commits adultery again her previous husband. Alternate translation: "she commits adultery against him" or "she commits adultery against the first man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/10/13.md b/mrk/10/13.md deleted file mode 100644 index 9e3468ec5..000000000 --- a/mrk/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -When the disciples rebuke the people for bringing their little children to Jesus, he blesses the children and reminds the disciples that people must be as humble as a child to enter the kingdom of God. - -# Then they brought - -"Now people were bringing." This is the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# he might touch them - -This means that Jesus would touch them with his hands and bless them. Alternate translation: "he might touch them with his hands and bless them" or "he might lay his hands on them and bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# rebuked them - -"rebuked the people" - diff --git a/mrk/10/14.md b/mrk/10/14.md deleted file mode 100644 index 961673d6f..000000000 --- a/mrk/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Jesus noticed it - -The word "it" refers to the disciples rebuking the people who were bringing the children to Jesus. - -# was very displeased - -"became angry" - -# Permit the little children to come to me, and do not forbid them - -These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some languages it is more natural to emphasize this in another way. Alternate translation: "Be sure to allow the little children to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# do not forbid - -This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: "allow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# for the kingdom of God belongs to those who are like them - -The kingdom belonging to people represents the kingdom including them. Alternate translation: "the kingdom of God includes people who are like them" or "because only people like them are members of the kingdom of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/10/15.md b/mrk/10/15.md deleted file mode 100644 index 057063b42..000000000 --- a/mrk/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# whoever will not receive ... child will definitely not enter it - -"if anyone will not recieve ... child, he will definitely not enter it" - -# as a little child - -Jesus is comparing how people must receive the kingdom of God to how little children would receive it. Alternate translation: "in the same manner as a child would" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# will not receive the kingdom of God - -"will not accept God as their king" - -# definitely not enter it - -The word "it" refers to the kingdom of God. - diff --git a/mrk/10/16.md b/mrk/10/16.md deleted file mode 100644 index 4dee01bba..000000000 --- a/mrk/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he took the children into his arms - -"he hugged the children" - diff --git a/mrk/10/17.md b/mrk/10/17.md deleted file mode 100644 index e45a94884..000000000 --- a/mrk/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to inherit eternal life - -Here the man speaks of "receiving" as if it were "inheriting." This metaphor is used to emphasize the importance of receiving. Also, "inherit" here does not mean that someone has to die first. Alternate translation: to receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/10/18.md b/mrk/10/18.md deleted file mode 100644 index 7df80cde5..000000000 --- a/mrk/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why do you call me good? - -Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. Alternate translation: "You do not understand what you are saying when you call me good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# good except God alone - -"good. Only God is good" - diff --git a/mrk/10/19.md b/mrk/10/19.md deleted file mode 100644 index 3b42a806b..000000000 --- a/mrk/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not testify falsely - -"do not testify falsely against anyone" or "do not lie about someone in court" - diff --git a/mrk/10/20.md b/mrk/10/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/10/21.md b/mrk/10/21.md deleted file mode 100644 index 3ec88d931..000000000 --- a/mrk/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# One thing you lack - -"There is one thing you are missing." Here "lack" is a metaphor for needing to do something. Alternate translation: "One thing you need to do" or "There is one thing you have not yet done" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# give it to the poor - -Here the word "it" refers to the things he sells and is a metonym for the money he receives when he sells them. Alternate translation: "give the money to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the poor - -This refers to poor people. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# treasure - -wealth, valuable things - diff --git a/mrk/10/22.md b/mrk/10/22.md deleted file mode 100644 index c918714a7..000000000 --- a/mrk/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# had many possessions - -"owned many things" - diff --git a/mrk/10/23.md b/mrk/10/23.md deleted file mode 100644 index ca02153cf..000000000 --- a/mrk/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How difficult it is - -"It is very difficult" - diff --git a/mrk/10/24.md b/mrk/10/24.md deleted file mode 100644 index 4a59e8b11..000000000 --- a/mrk/10/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jesus said to them again - -"Jesus said to his disciples again" - -# Children, how - -"My children, how." Jesus is teaching them as a father would teach his children. Alternate translation: "My friends, how" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# how hard it is - -"it is very hard" - diff --git a/mrk/10/25.md b/mrk/10/25.md deleted file mode 100644 index 3255f557e..000000000 --- a/mrk/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is easier ... kingdom of God - -Jesus uses an exaggeration to emphasize how very difficult it is for rich people to get into the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# It is easier for a camel - -This speaks of an impossible situation. If you cannot state this in this way in your language, it can be written as a hypothetical situation. Alternate translation: "It would be easier for a camel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# the eye of a needle - -"the hole of a needle." This refers to the small hole in the end of a sewing needle that thread passes through. - diff --git a/mrk/10/26.md b/mrk/10/26.md deleted file mode 100644 index ca13bcf1a..000000000 --- a/mrk/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were - -"The disciples were" - -# Then who can be saved? - -This can be written as a statement. Alternate translation: "If that is so, then no one will be saved!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/10/27.md b/mrk/10/27.md deleted file mode 100644 index 4e0a152b2..000000000 --- a/mrk/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# With people it is impossible, but not with God - -The understood information may be supplied. Alternate translation: "It is impossible for people to save themselves, but God can save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/10/28.md b/mrk/10/28.md deleted file mode 100644 index eb12a3b85..000000000 --- a/mrk/10/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look, we have left everything and have followed you - -Here the word "Look" is used to draw attention to the words that come next. Similar emphasis can be expressed in other ways. Alternate translation: "We have left everything and have followed you" - -# have left everything - -"have left everything behind" - diff --git a/mrk/10/29.md b/mrk/10/29.md deleted file mode 100644 index da88ba280..000000000 --- a/mrk/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# or lands - -"or plots of ground" or "or the land that he owns" - -# for my sake - -"for my cause" or "for me" - -# for the gospel - -"to proclaim the gospel" - diff --git a/mrk/10/30.md b/mrk/10/30.md deleted file mode 100644 index d22aa2f3b..000000000 --- a/mrk/10/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# who will not receive - -Jesus finishes a sentenc that begins with the words "there is no one who has left" (verse 29). The whole sentence can be stated positively. "everyone who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel, will receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# this world - -"this life" or "this present age" - -# brothers, and sisters, and mothers, and children - -Like the list in verse 29, this describes the family in general. The word "fathers" is missing in verse 30, but it does not significantly change the meaning. - -# with persecutions, and in the world to come, eternal life - -This can be reworded so that the ideas in the abstract noun "persecution" are expressed with the verb "persecute." Because the sentence is so long and complicated, "will receive" can be repeated. Alternate translation: "and even though people persecute them, in the world to come, they will receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in the world to come - -"in the future world" or "in the future - diff --git a/mrk/10/31.md b/mrk/10/31.md deleted file mode 100644 index 19ba9a23c..000000000 --- a/mrk/10/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# are first will be last, and the last first - -Here the words "first" and "last" are opposites of one another. Jesus speaks of being the "important" as being "first" and of being the "unimportant" as being "last." Alternate translation: "are important will be unimportant, and those who are unimportant will be important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the last first - -The phrase "the last" refers to people who are "last." Also, the understood verb in this clause may be supplied. Alternate translation: "those who are last will be first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md deleted file mode 100644 index 248b054bd..000000000 --- a/mrk/10/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were on the road ... and Jesus was going ahead of them - -"Jesus and his disciples were walking on the road ... and Jesus was in front of his disciples" - -# those who were following behind - -"those who were following behind them." Some people were walking behind Jesus and his disciples. - diff --git a/mrk/10/33.md b/mrk/10/33.md deleted file mode 100644 index c3702c426..000000000 --- a/mrk/10/33.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# the Son of Man will - -Jesus is speaking about himself. This can be stated clearly. Alternate translation: "I, the Son of Man, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the Son of Man will be delivered to - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone will deliver the Son of Man to" or "they will hand the Son of Man over to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They will condemn - -The word "They" refers to the chief priests and the scribes. - -# deliver him to the Gentiles - -"put him under the control of the Gentiles"" - diff --git a/mrk/10/34.md b/mrk/10/34.md deleted file mode 100644 index 70f4b33e7..000000000 --- a/mrk/10/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will mock - -"People will mock" - -# put him to death - -"kill him" - -# he will rise - -This refers to rising from the dead. Alternate translation: "he will rise from being dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/10/35.md b/mrk/10/35.md deleted file mode 100644 index 2527287bc..000000000 --- a/mrk/10/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we ... us - -These words refer only to James and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/mrk/10/36.md b/mrk/10/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/10/37.md b/mrk/10/37.md deleted file mode 100644 index 2a6ac72dd..000000000 --- a/mrk/10/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in your glory - -"when you are glorified." The phrase "in your glory" refers to when Jesus is glorified and rules over his kingdom. Alternate translation: "when you rule in your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mrk/10/38.md b/mrk/10/38.md deleted file mode 100644 index 0510fd096..000000000 --- a/mrk/10/38.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# You do not know - -"You do not understand" - -# drink the cup which I will drink - -Here "cup" refers to what Jesus must suffer. Suffering is often referred to as drinking from a cup. Alternate translation: "drink the cup of suffering that I will drink" or "drink from the cup of suffering that I will drink from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# endure the baptism with which I will be baptized - -Here "baptism" and being baptized represent suffering. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: "endure the baptism of suffering which I will suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/mrk/10/39.md b/mrk/10/39.md deleted file mode 100644 index 9fce11184..000000000 --- a/mrk/10/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We are able - -They respond this way, meaning that they are able to drink the same cup and endure the same baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# you will drink - -"you will drink as well" - diff --git a/mrk/10/40.md b/mrk/10/40.md deleted file mode 100644 index a70c62032..000000000 --- a/mrk/10/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But who is to sit at my right hand ... is not mine to give - -"But I am not the one who allows people to sit at my right hand or my left hand" - -# but it is for those for whom it has been prepared - -"but those places are for those for whom they have been prepared." The word "it" refers to the places to his right hand and to his left hand. - -# it has been prepared - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has prepared it" or "God has prepared them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/10/41.md b/mrk/10/41.md deleted file mode 100644 index ca54ca234..000000000 --- a/mrk/10/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# heard about this - -The word "this" refers to James and John asking to sit at Jesus' right and left hands. - diff --git a/mrk/10/42.md b/mrk/10/42.md deleted file mode 100644 index 69b53486c..000000000 --- a/mrk/10/42.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jesus called them - -"Jesus called his disciples" - -# those who are considered rulers of the Gentiles - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) people in general consider these people the rulers of the Gentiles. Alternate translation: "those whom people consider to be the rulers of the Gentiles" or 2) the Gentiles consider these people their rulers. Alternate translation: "those whom the Gentiles think of as their rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# dominate - -have control or power over - -# exercise authority - -"flaunt their authority." This means that they show or use their authority in an overbearing way. - diff --git a/mrk/10/43.md b/mrk/10/43.md deleted file mode 100644 index d5ab1bc65..000000000 --- a/mrk/10/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But it shall not be this way among you - -This refers back to the previous verse about the Gentile rulers. This can be stated clearly. Alternate translation: "But do not be like them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# become great - -"be highly respected" - diff --git a/mrk/10/44.md b/mrk/10/44.md deleted file mode 100644 index c596f8354..000000000 --- a/mrk/10/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to be first - -This is a metaphor for being the most important. Alternate translation: "to be the most important" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/10/45.md b/mrk/10/45.md deleted file mode 100644 index f779875e0..000000000 --- a/mrk/10/45.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For the Son of Man did not come to be served - -This can be translated in active form. Alternate translation: "For the Son of Man did not come to have people serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to be served, but to serve - -"to be served by people, but to serve people" - -# for many - -"for many people" - diff --git a/mrk/10/46.md b/mrk/10/46.md deleted file mode 100644 index c31981e72..000000000 --- a/mrk/10/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -As Jesus and his disciples continue walking toward Jerusalem, Jesus heals blind Bartimaeus, who then walks with them. - -# the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar - -"a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus." Bartimaeus is the name of a man. Timaeus is his father's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mrk/10/47.md b/mrk/10/47.md deleted file mode 100644 index 2cb0aa6e8..000000000 --- a/mrk/10/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When he heard that it was Jesus - -Bartimaeus heard people saying that it was Jesus. Alternate translation: "When he heard people saying that it was Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Son of David - -Jesus is called the Son of David because he is a descendant of King David. Alternate translation: "You who are the Messiah descended from King David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/10/48.md b/mrk/10/48.md deleted file mode 100644 index 0bdd18379..000000000 --- a/mrk/10/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Many rebuked - -"Many people rebuked" - -# all the more - -"even more" - diff --git a/mrk/10/49.md b/mrk/10/49.md deleted file mode 100644 index fb756cc6b..000000000 --- a/mrk/10/49.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# commanded him to be called - -This can be translated in active form or as as a direct quote. Alternate translation: "commanded others to call him" or "commanded them, 'Call him to come over here.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# They called - -The word "They" refers to the crowd. - -# Be brave - -"Have courage" or "Do not be afraid" - -# He is calling for you - -"Jesus is calling for you" - diff --git a/mrk/10/50.md b/mrk/10/50.md deleted file mode 100644 index 658abb61e..000000000 --- a/mrk/10/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sprang up - -"jumped up" - diff --git a/mrk/10/51.md b/mrk/10/51.md deleted file mode 100644 index 39d149af1..000000000 --- a/mrk/10/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# answered him - -"answered the blind man" - -# to receive my sight - -"to be able to see" - diff --git a/mrk/10/52.md b/mrk/10/52.md deleted file mode 100644 index 090082af8..000000000 --- a/mrk/10/52.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your faith has healed you - -This phrase is written this way to place emphasis on the man's faith. Jesus heals the man because he believes that Jesus can heal him. This can be made explicit. Alternate translation: "I am healing you because you believed in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he followed him - -"he followed Jesus" - diff --git a/mrk/10/intro.md b/mrk/10/intro.md deleted file mode 100644 index 7609728d9..000000000 --- a/mrk/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Mark 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 10:7-8. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jesus' teaching about divorce - -The Pharisees wanted to find a way to make Jesus say that it is good to break the law of Moses, so they asked him about divorce. Jesus tells how God originally designed marriage to show that the Pharisees taught wrongly about divorce. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. When Jesus spoke of "the cup which I will drink," he was speaking of the pain he would suffer on the cross as if it were a bitter, poisonous liquid in a cup. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, "Whoever wishes to become great among you must be your servant" ([Mark 10:43](../../mrk/10/43.md)). diff --git a/mrk/11/01.md b/mrk/11/01.md deleted file mode 100644 index 890f907c8..000000000 --- a/mrk/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives - -"When Jesus and his disciples came near to Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives" They have come to Bethphage and Bethany in the vicinity of Jerusalem. - -# Bethphage - -This is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mrk/11/02.md b/mrk/11/02.md deleted file mode 100644 index 95fa0b85b..000000000 --- a/mrk/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# opposite us - -"ahead of us" - -# a colt - -This refers to a young donkey that is large enough to carry a man. - -# that has never been ridden - -This can be written in active form. Alternate translation: "that no one has ever ridden" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/11/03.md b/mrk/11/03.md deleted file mode 100644 index ad0a453ea..000000000 --- a/mrk/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why are you doing this - -It can be written clearly what the word "this" refers to. Alternate translation: "Why are you untying and taking the colt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# has need of it - -"needs it" - -# will immediately send it back here - -Jesus will send it back promptly when he is finished using it. Alternate translation: "will immediately send it back when he no longer needs it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/11/04.md b/mrk/11/04.md deleted file mode 100644 index 2bacafbae..000000000 --- a/mrk/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They went - -"The two disciples went" - -# colt - -This refers to a young donkey that is large enough to carry a man. See how you translated this in [Mark 11:2](../11/02.md). - diff --git a/mrk/11/05.md b/mrk/11/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/11/06.md b/mrk/11/06.md deleted file mode 100644 index 4f93ccd5e..000000000 --- a/mrk/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They spoke - -"They responded" - -# as Jesus told them - -"as Jesus had told them to respond." This refers to how Jesus had told them to respond to people's questions about taking the colt. - -# let them go their way - -This means that they allowed them to continue doing what they were doing. Alternate translation: "let them take the donkey with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/11/07.md b/mrk/11/07.md deleted file mode 100644 index 96cef94c1..000000000 --- a/mrk/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# threw their cloaks on it so Jesus could ride it - -"laid their cloaks on its back so Jesus could ride it." It is easier to ride a colt or a horse when there is a blanket or something similar on its back. In this case, the disciples threw their cloaks on it. - -# cloaks - -"coats" or "robes" - diff --git a/mrk/11/08.md b/mrk/11/08.md deleted file mode 100644 index eb7e5410e..000000000 --- a/mrk/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Many people spread their garments on the road - -It was a tradition to lay garments on the road in front of important people to honor them. This can be made explicit. Alternate translation: "Many people spread their garments on the road to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# others spread branches they had cut from the fields - -It was a tradition to lay palm branches on the road in front of an important people to honor them. Alternate translation: "others spread branches on the road that they had cut from the fields, also to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/11/09.md b/mrk/11/09.md deleted file mode 100644 index 96a3efd5d..000000000 --- a/mrk/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# who followed - -"who followed him" - -# Hosanna - -This word means "save us," but people also shouted it joyfully when they wanted to praise God. You can translate it according to how it was used, or you can write "Hosanna" using your language's way of spelling that word. Alternate translation: "Praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# Blessed is the one - -This is referring to Jesus. This can be stated clearly. Alternate translation: "Blessed are you, the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the name of the Lord - -This is a metonym for the Lord's authority. Alternate translation: "the authority of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Blessed is - -"May God bless" - diff --git a/mrk/11/10.md b/mrk/11/10.md deleted file mode 100644 index ea169054f..000000000 --- a/mrk/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Blessed is the coming kingdom of our father David - -"Blessed is our father David's coming kingdom." This refers to Jesus coming and ruling as king. The word "blessed" can be translated as an active verb. Alternate translation: "Blessed be the coming of your kingdom" or "May God bless you as you rule your coming kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# of our father David - -Here David's descendant who will rule is referred to as David himself. Alternate translation: "of the greatest descendant of our father David" or "that David's greatest descendant will rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Hosanna in the highest - -Possible meanings are 1) "Praise God who is in heaven" or 2) "Let those who are in heaven shout 'Hosanna'." - -# the highest - -Here heaven is spoken of as "the highest." Alternate translation: "the highest heaven" or "heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/11/11.md b/mrk/11/11.md deleted file mode 100644 index 0c632f749..000000000 --- a/mrk/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the time being late - -"because it was late in the day" - -# he went out to Bethany with the twelve - -"he and his twelve disciples left Jerusalem and went to Bethany" - diff --git a/mrk/11/12.md b/mrk/11/12.md deleted file mode 100644 index efe93122b..000000000 --- a/mrk/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when they returned from Bethany - -"while they were going back to Jerusalem from Bethany" - diff --git a/mrk/11/13.md b/mrk/11/13.md deleted file mode 100644 index d183372dd..000000000 --- a/mrk/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This happens while Jesus and his disciples are walking to Jerusalem. - -# if he could find any fruit on it - -"if there was any fruit on it" - -# he found nothing but leaves - -This means that he did not find any figs. Alternate translation: "he found only leaves and no figs on the tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# the season - -"the time of year" - diff --git a/mrk/11/14.md b/mrk/11/14.md deleted file mode 100644 index 7bb393aea..000000000 --- a/mrk/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He spoke to it, "No one will ever eat fruit from you again - -Jesus speaks to the fig tree and curses it. He speaks to it so that his disciples hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# He spoke to it - -"He spoke to the tree" - -# his disciples heard it - -The word "it" refers to Jesus speaking to the fig tree. - diff --git a/mrk/11/15.md b/mrk/11/15.md deleted file mode 100644 index 3cd4b9394..000000000 --- a/mrk/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They came - -"Jesus and his disciples came" - -# began to cast out the sellers and the buyers in the temple - -Jesus is driving these people out of the temple. This can be written clearly. Alternate translation: "began to drive the sellers and buyers out of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the sellers and the buyers - -"the people who were buying and selling" - diff --git a/mrk/11/16.md b/mrk/11/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/11/17.md b/mrk/11/17.md deleted file mode 100644 index 34b0a5919..000000000 --- a/mrk/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -God had said earlier in his word, through the prophet Isaiah, that his temple would be a house of prayer for all the nations. - -# Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? - -Jesus is rebuking the Jewish leaders for their misuse of the temple. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is written in the scriptures that God said, 'I want my house to be called a house where people from all nations may pray.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# But you have made it a den of robbers - -Jesus compares the people to robbers and the temple to a robbers' den. Alternate translation: "But you are like robbers who have made my house into a robbers' den" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a den of robbers - -"a cave where robbers hide" - diff --git a/mrk/11/18.md b/mrk/11/18.md deleted file mode 100644 index 590a5e6df..000000000 --- a/mrk/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they looked for a way - -"they were seeking a way" - diff --git a/mrk/11/19.md b/mrk/11/19.md deleted file mode 100644 index 937711b21..000000000 --- a/mrk/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When evening came - -"In the evening" - -# they left the city - -"Jesus and his disciples left the city" - diff --git a/mrk/11/20.md b/mrk/11/20.md deleted file mode 100644 index 9e63d3ecd..000000000 --- a/mrk/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus uses the example of the fig tree to remind the disciples to have faith in God. - -# walked by - -"were walking along the road" - -# the fig tree withered away to its roots - -Translate this statement to clarify that the tree died. Alternate translation: "the fig tree withered away down to its roots and died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# withered away - -"dried up" - diff --git a/mrk/11/21.md b/mrk/11/21.md deleted file mode 100644 index b7458e5bb..000000000 --- a/mrk/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Peter remembered - -It may be helpful to state what Peter remembered. Alternate translation: "Peter remembered what Jesus had said to the fig tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md deleted file mode 100644 index 889e48c7b..000000000 --- a/mrk/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jesus answered them - -"Jesus replied to his disciples" - diff --git a/mrk/11/23.md b/mrk/11/23.md deleted file mode 100644 index 689eee651..000000000 --- a/mrk/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -"I tell you the truth." This phrase adds emphasis to what Jesus says next. - -# whoever says - -"if anyone says" - -# if he does not doubt in his heart but believes - -Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "if he truly believes in his heart" or "if he does not doubt but believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# God will do - -"God will make happen" - diff --git a/mrk/11/24.md b/mrk/11/24.md deleted file mode 100644 index 24b158a0a..000000000 --- a/mrk/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore I say to you - -"So I tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# it will be yours - -It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: "God will give it to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/11/25.md b/mrk/11/25.md deleted file mode 100644 index 68e106099..000000000 --- a/mrk/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When you stand and pray - -It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. Alternate translation: "When you pray" - -# whatever you have against anyone - -"whatever grudge you have against anyone." Here the word "whatever" refers to any grudge you hold against someone for sinning against you or any anger you have against someone. - diff --git a/mrk/11/26.md b/mrk/11/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/11/27.md b/mrk/11/27.md deleted file mode 100644 index 2fc240d82..000000000 --- a/mrk/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The next day when Jesus returns to temple, he gives the chief priests, scribes, and elders an answer to their question about his casting the money changers out of the temple area, by asking them another question, which they were not willing to answer. - -# They came to - -"Jesus and his disciples came to" - -# Jesus was walking in the temple - -This means that Jesus was walking around inside of the temple; he was not walking into the temple. - diff --git a/mrk/11/28.md b/mrk/11/28.md deleted file mode 100644 index 212f97d2e..000000000 --- a/mrk/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They said to him - -The word "They" refers to the chief priests, the scribes, and the elders. - -# By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? - -Possible meanings: 1) Both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus' authority and so can be combined. Alternate translation: "Who gave you authority to do these things?" 2) They are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you do these things - -The words "these things" refer to Jesus turning over the sellers' tables in the temple and speaking against what the chief priests and scribes taught. Alternate translation: "things like those you did here yesterday" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/11/29.md b/mrk/11/29.md deleted file mode 100644 index 9950b78aa..000000000 --- a/mrk/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tell me - -"Answer me" - diff --git a/mrk/11/30.md b/mrk/11/30.md deleted file mode 100644 index b6885b013..000000000 --- a/mrk/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The baptism of John - -"The baptism that John performed" - -# was it from heaven or from men - -"was it authorized by heaven or by men" - -# from heaven - -Here "heaven" refers to God. Alternate translation: "from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from men - -"from people" - diff --git a/mrk/11/31.md b/mrk/11/31.md deleted file mode 100644 index 1cdb0dfcd..000000000 --- a/mrk/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If we say, 'From heaven,' - -This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "If we say, 'It was from heaven,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# From heaven - -Here "heaven" refers to God. See how you translated this in [Mark 11:30](../11/30.md). Alternate translation: "From God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# not believe him - -The word "him" refers to John the Baptist. - diff --git a/mrk/11/32.md b/mrk/11/32.md deleted file mode 100644 index f554c774c..000000000 --- a/mrk/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But if we say, 'From men,' - -This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: "But if we say, 'It was from men,'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# From men - -"From people" - -# But if we say, 'From men,' ... . - -The religious leaders imply that they will suffer from the people if they give this answer. Alternate translation: "But if we say, 'From men,' that would not be good." or "But we do not want to say that it was from men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# They were afraid of the people - -The author, Mark, explains why the religious leaders did not want to say that John's baptism was from men. This can be stated clearly. "They said this to each other because they were afraid of the people" or "They did not want to say that John's baptism was from men because they were afraid of the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/11/33.md b/mrk/11/33.md deleted file mode 100644 index c9ab5395b..000000000 --- a/mrk/11/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We do not know - -This refers to the baptism of John. This understood information may be supplied. Alternate translation: "We do not know where the baptism of John came from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/11/intro.md b/mrk/11/intro.md deleted file mode 100644 index 3cfa7a664..000000000 --- a/mrk/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Mark 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:9-10, 17, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The donkey and the colt - -Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings. - -Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md)) diff --git a/mrk/12/01.md b/mrk/12/01.md deleted file mode 100644 index e0b97c633..000000000 --- a/mrk/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus speaks this parable against the chief priests, the scribes, and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# Then Jesus began to teach them - -The word "them" here refers to the chief priests, the scribes, and the elders to whom Jesus had been talking in the previous chapter. - -# put a hedge around it - -He put a barrier around the vineyard. It could have been a row of shrubs, a fence, or a stone wall. - -# dug a pit for a winepress - -This means that he carved a pit on the rock, which would be the bottom part of the winepress used for collecting the squeezed grape juice. Alternate translation: "carved a pit into rock for the winepress" or "he made a vat to collect the juice from the winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# leased the vineyard to vine growers - -The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest. - diff --git a/mrk/12/02.md b/mrk/12/02.md deleted file mode 100644 index 6a145252b..000000000 --- a/mrk/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# At the right time - -This refers to the time of harvest. This can be made clear. Alternate translation: "When the time came to harvest the grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/12/03.md b/mrk/12/03.md deleted file mode 100644 index e7ccfdc5d..000000000 --- a/mrk/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But they took him - -"But the vine growers took the servant" - -# with nothing - -This means that they did not give him any of the fruit. Alternate translation: "without any grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/12/04.md b/mrk/12/04.md deleted file mode 100644 index b3e51756a..000000000 --- a/mrk/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he sent to them - -"the owner of the vineyard sent to the vine growers" - -# they wounded him in the head - -This can be written more clearly. Alternate translation: "they beat that one on the head, and they hurt him terribly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/12/05.md b/mrk/12/05.md deleted file mode 100644 index 3517d8a48..000000000 --- a/mrk/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# yet another ... many others - -These phrases refer to other servants. Alternate translation: "yet another servant ... many other servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# They treated many others in the same way - -This refers to servants that the owner sent. The phrase "in the same way" refers to them being mistreated. This can be written clearly. Alternate translation: "They also mistreated many other servants whom he sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/12/06.md b/mrk/12/06.md deleted file mode 100644 index 282143c07..000000000 --- a/mrk/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a beloved son - -It is implied that this is the owner's son. Alternate translation: "his beloved son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/12/07.md b/mrk/12/07.md deleted file mode 100644 index da9084c48..000000000 --- a/mrk/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the heir - -This is the owner's heir, who would inherit the vineyard after his father died. Alternate translation: "the owner's heir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the inheritance - -The tenants are referring to the vineyard as "the inheritance." Alternate translation: "this vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mrk/12/08.md b/mrk/12/08.md deleted file mode 100644 index 6091fe1db..000000000 --- a/mrk/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They seized him - -"The vine growers seized the son" - diff --git a/mrk/12/09.md b/mrk/12/09.md deleted file mode 100644 index 98a242d4e..000000000 --- a/mrk/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Therefore, what will the owner of the vineyard do? - -Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The question may be written as a statement. Alternate translation: "So I will tell you what the owner of the vineyard will do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Therefore - -Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# destroy - -kill - -# will give the vineyard to others - -The word "others" refers to other vine growers who will care for the vineyard. Alternate translation: "he will give the vineyard to vine growers to care for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/12/10.md b/mrk/12/10.md deleted file mode 100644 index 1ad38877b..000000000 --- a/mrk/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This scripture was written long before in God's word. - -# Have you not read this scripture? - -Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. Alternate translation: "Surely you have read this scripture." or "You should remember this scripture." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# has been made the cornerstone - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Lord made into the cornerstone" - diff --git a/mrk/12/11.md b/mrk/12/11.md deleted file mode 100644 index 310ceff95..000000000 --- a/mrk/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This was from the Lord - -"The Lord has done this" - -# it is marvelous in our eyes - -Here "in our eyes" stands for seeing, which is a metaphor for the people's opinion. Alternate translation: "we have seen it and think that it is marvelous" or "we think that it is wonderful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/12/12.md b/mrk/12/12.md deleted file mode 100644 index de3cf366e..000000000 --- a/mrk/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They sought to arrest Jesus - -"They" refers to the chief priests, scribes, and elders. This group may be referred to as the "Jewish leaders." - -# sought - -"wanted" - -# but they feared the crowd - -They were afraid of what the crowd would do to them if they arrested Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "but they feared what the crowd would do if they arrested him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# against them - -"to accuse them" - diff --git a/mrk/12/13.md b/mrk/12/13.md deleted file mode 100644 index 19446e3e9..000000000 --- a/mrk/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In an effort to trap Jesus, some of the Pharisees and Herodians, and then the Sadducees, come to Jesus with questions. - -# Then they sent - -"Then the Jewish leaders sent" - -# the Herodians - -This was the name of an informal political party that supported Herod Antipas. - -# to trap him - -Here the author describes tricking Jesus as "trapping him." Alternate translation: "to trick him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/12/14.md b/mrk/12/14.md deleted file mode 100644 index 2229a095b..000000000 --- a/mrk/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When they came, they said - -Here "they" refers to those sent from among the Pharisees and the Herodians. - -# you care for no one's opinion - -This means that Jesus is not concerned. The negation can modify the verb instead. Alternate translation: "you do not care about people's opinions" or "you are not concerned with earning people's favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/mrk/12/15.md b/mrk/12/15.md deleted file mode 100644 index 208861dcf..000000000 --- a/mrk/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jesus knew their hypocrisy - -They were acting hypocritically. This can be explained more clearly. Alternate translation: "Jesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Why do you test me? - -Jesus rebukes the Jewish leaders because they were trying to trick him. This can be written as a statement. Alternate translation: "I know you are trying to make me say something wrong so you can accuse me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# denarius - -This coin was worth a day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/mrk/12/16.md b/mrk/12/16.md deleted file mode 100644 index b4ca6b268..000000000 --- a/mrk/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They brought one - -"The Pharisees and the Herodians brought a denarius" - -# likeness and inscription - -"picture and name" - -# They said, "Caesar's - -Here "Caesar's" refers to his likeness and inscription. Alternate translation: "They said, 'They are Caesar's likeness and inscription" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/12/17.md b/mrk/12/17.md deleted file mode 100644 index 0267e3833..000000000 --- a/mrk/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Give to Caesar the things that are Caesar's - -Jesus is teaching that his people must respect the government by paying taxes. This figure of speech can be clarified by changing Caesar to Roman government. Alternate translation: "Give to the Roman government the things that belong to the Roman government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# and to God - -The understood verb may be supplied. Alternate translation: "and give to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# They marveled at him - -They were amazed at what Jesus had said. This can be made explicit. Alternate translation: "They marveled at him and at what he had said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/12/18.md b/mrk/12/18.md deleted file mode 100644 index c905b8239..000000000 --- a/mrk/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who say there is no resurrection - -This phrase explains who the Sadducees were. This can be written more clearly. Alternate translation: "who say there is no resurrection from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/12/19.md b/mrk/12/19.md deleted file mode 100644 index fdca8ab88..000000000 --- a/mrk/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Moses wrote for us, 'If a man's brother dies - -The Sadducees are quoting what Moses had written in the law. Moses' quote can be expressed as an indirect quote. Alternate translation: "Moses wrote for us that if a man's brother dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# wrote for us - -"wrote for us Jews." The Sadducees were a group of Jews. Here they use the word "us" to refer to themselves and all Jews. - -# the man should take the brother's wife - -"the man should marry his brother's wife" - -# raise up a descendant for his brother - -"have a son for his brother." The man's first son would be considered to be the dead brother's son, and the son's descendants would be considered to be the dead brother's descendants. This can be stated clearly. Alternate translation: "have a son who will be considered to be the dead brother's son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/12/20.md b/mrk/12/20.md deleted file mode 100644 index f6c5afb27..000000000 --- a/mrk/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# There were seven brothers - -The Sadducees talk about a situation that did not really happen because they want Jesus to tell them what he thinks is right and wrong. Alternate translation: "Suppose there were seven brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# the first - -the first brother - -# the first took a wife - -"the first married a woman." Here marrying a woman is spoken of as "taking" her. - diff --git a/mrk/12/21.md b/mrk/12/21.md deleted file mode 100644 index 1ef71acdf..000000000 --- a/mrk/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the second ... the third - -These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate translation: "the second brother ... the third brother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the second took her - -"the second married her." Here marrying a woman is spoken of as "taking" her. - -# the third likewise - -It may be helpful to explain what "likewise" means. Alternate translation: "the third brother married her as his other bothers did, and he also died leaving no children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/12/22.md b/mrk/12/22.md deleted file mode 100644 index 3911ec44d..000000000 --- a/mrk/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The seven - -This refers to all the brothers. Alternate translation: "The seven brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# The seven left no children - -Each of the brothers married the woman and then died before he had any children with her. This can be stated clearly. Alternate translation: "Eventually all seven brothers married that woman one by one, but none of them had any children with her, and one by one they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/12/23.md b/mrk/12/23.md deleted file mode 100644 index 47dcbebfb..000000000 --- a/mrk/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? - -The Sadducees are testing Jesus by asking this question. If your readers can only understand this as a request for information, this can be written as a statement. Alternate translation: "Now tell us whose wife she will be in the resurrection, when they all rise again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/12/24.md b/mrk/12/24.md deleted file mode 100644 index 9ded54331..000000000 --- a/mrk/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Is this not the reason you are mistaken ... power of God? - -Jesus rebukes the Sadducees because they are mistaken about God's law. This may be written as a statement. Alternate translation: "You are mistaken because ... power of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you do not know the scriptures - -This means that they do not understand what is written in the Old Testament scriptures. - -# the power of God - -"how powerful God is" - diff --git a/mrk/12/25.md b/mrk/12/25.md deleted file mode 100644 index 5e52dbe0d..000000000 --- a/mrk/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# For when they rise - -Here the word "they" refers to the brothers and the woman from the example. - -# rise - -Waking and getting up from sleep is a metaphor for becoming alive after having been dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. - -# they neither marry nor are given in marriage - -"they do not marry, and they are not given in marriage" - -# are given in marriage - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and no one gives them in marriage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# heaven - -This refers to the place where God lives. - diff --git a/mrk/12/26.md b/mrk/12/26.md deleted file mode 100644 index 122c1086c..000000000 --- a/mrk/12/26.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# that are raised - -This can be expressed with an active verb. Alternate translation: "who rise" or "who rise to live again" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the book of Moses - -"the book that Moses wrote" - -# the account about the bush - -This refers to the part of the Book of Moses that tells about when God spoke to Moses out of a bush that was burning but that did not burn up. Alternate translation: "the passage about the burning bush" or "the words about the fiery bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the bush - -This refers to a shrub, a woody plant that is smaller than a tree. - -# how God spoke to him - -"about when God spoke to Moses" - -# I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob - -This means that Abraham, Isaac, and Jacob worship God. These men have died physically, but they are still alive spiritually and still worship God. - diff --git a/mrk/12/27.md b/mrk/12/27.md deleted file mode 100644 index 8430ca9be..000000000 --- a/mrk/12/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# not the God of the dead, but of the living - -Here "the dead" refers to people who are dead, and "the living" refers to people who are alive. Also, the words "the God" can be stated clearly in the second phrase. Alternate translation: "not the God of dead people, but the God of living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the living - -This includes people who are alive physically and spiritually. - -# You are quite mistaken - -It may be helpful to state what they are mistaken about. Alternate translation: "When you say that dead people do not rise again, you are quite mistaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# quite mistaken - -"completely mistaken" or "very wrong" - diff --git a/mrk/12/28.md b/mrk/12/28.md deleted file mode 100644 index 9897311be..000000000 --- a/mrk/12/28.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# He asked him - -"The scribe asked Jesus" diff --git a/mrk/12/29.md b/mrk/12/29.md deleted file mode 100644 index b63e78d0c..000000000 --- a/mrk/12/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The most important is - -"The most important" refers to the most important commandment. Alternate translation: "The most important commandment is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one - -"Listen, O Israel! The Lord our God is one Lord" - diff --git a/mrk/12/30.md b/mrk/12/30.md deleted file mode 100644 index 64fa21101..000000000 --- a/mrk/12/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength - -Here "heart" and "soul" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/mrk/12/31.md b/mrk/12/31.md deleted file mode 100644 index 6d153ca52..000000000 --- a/mrk/12/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# love your neighbor as yourself - -Jesus uses this simile to compare how people are to love each other with the same love as they love themselves. Alternate translation: "love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# than these - -Here the word "these" refers to the two commandments that Jesus had just told the people. - diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md deleted file mode 100644 index b4e87f29d..000000000 --- a/mrk/12/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Good, Teacher - -"Good answer, Teacher" or "Well said, Teacher" - -# God is one - -This means that there is only one God. Alternate translation: "there is only one God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that there is no other - -The word "God" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "that there is no other God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/12/33.md b/mrk/12/33.md deleted file mode 100644 index a2f6106f2..000000000 --- a/mrk/12/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# with all the heart ... all the understanding ... all the strength - -Here "heart" is a metonym for person's thoughts, feelings, or inner being. These three phrases are used together to mean "completely" or "earnestly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to love one's neighbor as oneself - -This simile compares how people are to love each other with the same love that they love themselves. Alternate translation: "to love your neighbor as much as you love yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# is even more than - -This idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. Alternate translation: "is even more important than" or "is even more pleasing to God than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/12/34.md b/mrk/12/34.md deleted file mode 100644 index a8bbc1a6c..000000000 --- a/mrk/12/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are not far from the kingdom of God - -This can be stated in positive form. Here Jesus speaks of the man being ready to submit to God as king as being physically close to the kingdom of God, as if it where a physical place. Alternate translation: "You are close to submitting to God as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# no one dared - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "everyone was afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md deleted file mode 100644 index 9e3f2f4e8..000000000 --- a/mrk/12/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# While Jesus was teaching in the temple courts, he said - -Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. Alternate translation: "Later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# How is it that the scribes say the Christ is the son of David? - -Jesus uses this question to get the people to think deeply about the Psalm he is about to quote. This can be written as a statement. Alternate translation: "Consider why the scribes say the Christ is the son of David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the son of David - -"a descendant of David" - diff --git a/mrk/12/36.md b/mrk/12/36.md deleted file mode 100644 index 09f290e93..000000000 --- a/mrk/12/36.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# David himself - -This word "himself" refers to David and is used to place emphasis on him and what he said. Alternate translation: "It was David who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# in the Holy Spirit - -This means that he was inspired by the Holy Spirit. That is, the Holy Spirit directed David in what he said. Alternate translation: "inspired by the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# said, 'The Lord said to my Lord - -Here David calls God "The Lord" and calls the Christ "my Lord." This can be written more clearly. Alternate translation: "said about the Christ, 'The Lord God said to my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Sit at my right hand - -Jesus is quoting a psalm. Here God is speaking to the Christ. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# until I make your enemies your footstool - -In this quote, God speaks of defeating enemies as making them into a footstool. Alternate translation: "until I completely defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/12/37.md b/mrk/12/37.md deleted file mode 100644 index 460c71416..000000000 --- a/mrk/12/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# calls him 'Lord,' - -Here the word "him" refers to the Christ. - -# so how can the Christ be David's son? - -This can be written as a statement. Alternate translation: "so consider how the Christ can be a descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/12/38.md b/mrk/12/38.md deleted file mode 100644 index f43e7eddb..000000000 --- a/mrk/12/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the greetings they receive in the marketplaces - -The noun "greetings" can be expressed with the verb "greet." These greetings showed that the people respected the scribes. Alternate translation: "to be greeted respectfully in the marketplaces" or "people to greet them respectfully in the marketplaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/12/39.md b/mrk/12/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/12/40.md b/mrk/12/40.md deleted file mode 100644 index e89b53149..000000000 --- a/mrk/12/40.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They also devour widows' houses - -Here Jesus describes the scribes' cheating of widows and stealing of their houses as "devouring" their houses. Alternate translation: "They also cheat widows in order to steal their houses from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# widows' houses - -The words "widows" and "houses" are synecdoches for helpless people and all of a person's important possessions, respectively. Alternate translation: "everything from helpless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# These men will receive greater condemnation - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish them with greater condemnation" or "God will certainly punish them severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will receive greater condemnation - -The word "greater" implies a comparison. Here the comparison is to other men who are punished. Alternate translation: "will receive greater condemnation than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/12/41.md b/mrk/12/41.md deleted file mode 100644 index 529019827..000000000 --- a/mrk/12/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Still in the temple area, Jesus comments on the value of the widow's offering. - -# an offering box - -This box, which everyone could use, held temple offerings. - diff --git a/mrk/12/42.md b/mrk/12/42.md deleted file mode 100644 index 533810c69..000000000 --- a/mrk/12/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# two mites - -"two small copper coins." These were the least valuable coins available. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# worth about a penny - -"worth very little." A penny is worth very little. Translate "penny" with the name of the smallest coin in your language if you have one that is worth very little. - diff --git a/mrk/12/43.md b/mrk/12/43.md deleted file mode 100644 index e2c86968f..000000000 --- a/mrk/12/43.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he tells his reason for saying that. The information can be reordered so that Jesus tells his reason first and then says that the widow put in more, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - -# He called - -"Jesus called" - -# Truly I say to you - -This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md). - -# all of them who contributed to - -"all the other people who put money into" - diff --git a/mrk/12/44.md b/mrk/12/44.md deleted file mode 100644 index aa1ac87f8..000000000 --- a/mrk/12/44.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# abundance - -much wealth, many valuable things - -# her poverty - -"lack" or "the little she had" - -# to live on - -"to survive on" - diff --git a/mrk/12/intro.md b/mrk/12/intro.md deleted file mode 100644 index 151d4deb3..000000000 --- a/mrk/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Mark 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:10-11, 36, which are words from the Old Testament. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Hypothetical Situations - -Hypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so they learn what their hearers think is good and bad or right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) diff --git a/mrk/13/01.md b/mrk/13/01.md deleted file mode 100644 index 18199bdd1..000000000 --- a/mrk/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -As they leave the temple area, Jesus tells his disciples what will happen in the future to the wonderful temple that Herod the Great has built. - -# the wonderful stones and wonderful buildings - -The "stones" refer to the stones that the buildings were built with. Alternate translation: "the wonderful buildings and the wonderful stones that they are made of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/13/02.md b/mrk/13/02.md deleted file mode 100644 index 1d8d6b0c1..000000000 --- a/mrk/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you see these great buildings? Not one stone - -This question is used to draw attention to the buildings. This can be written as a statement. Alternate translation: "Look at these great buildings! Not one stone" or "You see these great buildings now, but not one stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Not one stone will be left on another which will not be torn down - -It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. This can be stated in active form. Alternate translation: "Not one stone will remain on top of another, for enemy soldiers will come and destroy these buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/13/03.md b/mrk/13/03.md deleted file mode 100644 index b9a33894e..000000000 --- a/mrk/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In answer to the disciples' questions about the temple's destruction and what was going to happen, Jesus tells them what was going to take place in the future. - -# As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter - -It can be expressed clearly that Jesus and his disciples had walked to the Mount of Olives. Alternate translation: "After arriving at the Mount of Olives, which is opposite the temple, Jesus sat down. Then Peter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# privately - -when they were alone - diff --git a/mrk/13/04.md b/mrk/13/04.md deleted file mode 100644 index d9439e76c..000000000 --- a/mrk/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# these things happen ... are about to happen - -This refers to what Jesus had just said will happen to the stones of the temple. This can be made clear. Alternate translation: "these things happen to the buildings of the temple ... are about to happen to the temple buildings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# when all these things - -"that all these things" - diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md deleted file mode 100644 index 69f38ffc3..000000000 --- a/mrk/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to them - -"to his disciples" - -# leads you astray - -Here "leads you astray" is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: "deceives you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/13/06.md b/mrk/13/06.md deleted file mode 100644 index af49f9148..000000000 --- a/mrk/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they will lead many astray - -Here "lead ... astray" is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: "they will deceive many people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in my name - -Possible meanings are 1) "claiming my authority" or 2) "claiming that God sent them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am he - -"I am the Christ" - diff --git a/mrk/13/07.md b/mrk/13/07.md deleted file mode 100644 index 54a26260c..000000000 --- a/mrk/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# hear of wars and rumors of wars - -"hear of wars and reports about wars." Possible meanings are 1) "hear the sounds of wars close by and news of wars far away" or 2) "hear of wars that have started and reports about wars that are about to start" - -# but the end is not yet - -"but it is not yet the end" or "but the end will not happen until later" or "but the end will be later" - -# the end - -This probably refers to the end of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/13/08.md b/mrk/13/08.md deleted file mode 100644 index 6d2c13ae2..000000000 --- a/mrk/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will rise against - -This idiom means to fight against one another. Alternate translation: "will fight against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# kingdom against kingdom - -The words "will rise" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "kingdom will rise against kingdom" or "the people of one kingdom will fight against the people of another kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# These are the beginnings of birth pains - -Jesus speaks of these disasters as the beginnings of birth pains because more severe things will happen after them. Alternate translation: "These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/13/09.md b/mrk/13/09.md deleted file mode 100644 index 011d070cd..000000000 --- a/mrk/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Be on your guard - -"Be ready for what people will do to you" - -# will deliver you up to councils - -"take you and put you under the control of councils" - -# you will be beaten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will beat you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You will stand before - -This means to be put on trial and judged. Alternate translation: "You will be put on trial before" or "You will be brought to trial and judged by" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for my sake - -"because of me" or "on account of me" - -# as a testimony to them - -This means they will testify about Jesus. This can be made clear. Alternate translation: "and testify to them about me" or "and you will tell them about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/13/10.md b/mrk/13/10.md deleted file mode 100644 index 9331ccc29..000000000 --- a/mrk/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But the gospel must first be proclaimed to all the nations - -Jesus is still speaking about things that must happen before the end comes. This can be made clear. Alternate translation: "But the gospel must first be proclaimed to all the nations before the end will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/13/11.md b/mrk/13/11.md deleted file mode 100644 index 98ccdbcf5..000000000 --- a/mrk/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hand you over - -Here this means to put people under the control of the authorities. Alternate translation: "give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# but the Holy Spirit - -The words "will speak" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "but the Holy Spirit will speak through you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/13/12.md b/mrk/13/12.md deleted file mode 100644 index 0d8035080..000000000 --- a/mrk/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Brother will deliver up brother to death - -"One brother will put another brother under the control of people who will kill him" or "Brothers will put their brothers under the control of people who will kill them." This will happen many times to many different people. Jesus is not speaking of just one person and his brother. - -# Brother ... brother - -This refers to both brothers and sisters. Alternate translation: "People ... their siblings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# a father his child - -The words "will deliver up to death" are understood from the previous phrase. This means that some fathers will betray their children, and this betrayal will cause their children to be killed. Alternate translation: "fathers will deliver up their children to death" or "fathers will betray their children, handing them over to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Children will rise up against their parents - -This means that children will oppose their parents and betray them. Alternate translation: "Children will oppose their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# cause them to be put to death - -This means that the authorities will sentence the parents to be put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: "cause the authorities to sentence the parents to die" or "the authorities will kill the parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/13/13.md b/mrk/13/13.md deleted file mode 100644 index f74f83138..000000000 --- a/mrk/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# You will be hated by everyone - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because of my name - -Jesus uses the metonym "my name" to refer to himself. Alternate translation: "because of me" or "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whoever endures to the end, that person will be saved - -This may be stated in active form. Alternate translation: "whoever endures to the end, God will save that person" or "God will save whoever endures to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whoever endures to the end - -Here "endures" represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: "whoever suffers and stays faithful to God to the end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to the end - -Possible meanings are 1) "to the end of his life" or 2) "to the end of that time of trouble" - diff --git a/mrk/13/14.md b/mrk/13/14.md deleted file mode 100644 index f02613708..000000000 --- a/mrk/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the abomination of desolation - -This phrase is from the book of Daniel. His audience would have been familiar with this passage and the prophecy about the abomination entering the temple and defiling it. Alternate translation: "the shameful thing that defiles the things of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# standing where it should not be standing - -Jesus' audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: "standing in the temple, where it should not be standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# let the reader understand - -This is not Jesus speaking. Matthew added this to get the readers' attention, so that they would listen to this warning. Alternate translation: "may everyone who is reading this pay attention to this warning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/13/15.md b/mrk/13/15.md deleted file mode 100644 index aa6d9d704..000000000 --- a/mrk/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on the housetop - -Housetops where Jesus lived were flat, and people could stand on them. - diff --git a/mrk/13/16.md b/mrk/13/16.md deleted file mode 100644 index 16fa7f9c8..000000000 --- a/mrk/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# not return - -This refers to returning to his house. This can be made explicit. Alternate translation: "not return to his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# to take his cloak - -"to get his cloak" - diff --git a/mrk/13/17.md b/mrk/13/17.md deleted file mode 100644 index b035c139a..000000000 --- a/mrk/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are with child - -This is a polite way to say that someone is pregnant. Alternate translation: "are pregnant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/mrk/13/18.md b/mrk/13/18.md deleted file mode 100644 index f0cae2c01..000000000 --- a/mrk/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pray that it - -"Pray that these times" or "Pray that these things" - -# the winter - -"the cold season" or "the cold, rainy season." This refers to the time of year when it is cold and unpleasant and difficult to travel. - diff --git a/mrk/13/19.md b/mrk/13/19.md deleted file mode 100644 index 33ee102c6..000000000 --- a/mrk/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# such as has not been - -"greater than there has ever been." This describes how great and terrible the tribulation will be. There has never been a tribulation as terrible as this one will be. - -# no, nor ever will be again - -"and greater than there will ever be again" or "and after that tribulation, there will never again be a tribulation like it" - diff --git a/mrk/13/20.md b/mrk/13/20.md deleted file mode 100644 index 1ea303265..000000000 --- a/mrk/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# had shortened the days - -"had shortened the time." It may be helpful to specify which "days" are referred to. Alternate translation: "had reduced the days of suffering" or "had shortened the time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# no flesh would be saved - -The word "flesh" refers to people, and "saved" refers to physical salvation. Alternate translation: "no one would be saved" or "everyone would die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for the sake of the elect - -"in order to help the elect" - -# the elect, those whom he chose - -The phrase "those whom he chose" means the same thing as "the elect." Together, they emphasize that God chose these people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/mrk/13/21.md b/mrk/13/21.md deleted file mode 100644 index cfe8f9961..000000000 --- a/mrk/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 21 Jesus gives a command, and in 22 he tells the reason for the command. This can be reordered with the reason first, and the command second, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) - diff --git a/mrk/13/22.md b/mrk/13/22.md deleted file mode 100644 index 7dbe43f1a..000000000 --- a/mrk/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# false Christs - -"people who claim they are Christ" - -# so as to deceive - -"in order to deceive" or "hoping to deceive" or "trying to deceive" - -# so as to deceive, if possible, even the elect - -The phrase "even the elect" implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate translation: "in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the elect - -"the people whom God has chosen" - diff --git a/mrk/13/23.md b/mrk/13/23.md deleted file mode 100644 index 5866c74af..000000000 --- a/mrk/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Be on guard - -"Be watchful" or "Be alert" - -# I have told you all these things ahead of time - -Jesus told them these things to warn them. Alternate translation: "I have told you all these things ahead of time to warn you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/13/24.md b/mrk/13/24.md deleted file mode 100644 index 010476728..000000000 --- a/mrk/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sun will be darkened - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the sun will become dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the moon will not give its light - -Here the moon is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. Alternate translation: "the moon will not shine" or "the moon will be dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/mrk/13/25.md b/mrk/13/25.md deleted file mode 100644 index 08905c5bf..000000000 --- a/mrk/13/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the stars will fall from the sky - -This does not mean that they will fall to earth but that they will fall from where the are now. Alternate translation: "the stars will fall from their places in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the powers that are in the heavens will be shaken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the powers in the heavens will shake" or "God will shake the powers that are in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the powers that are in the heavens - -"the powerful things in the heavens." Possible meanings are 1) this refers to the sun, moon, and stars or 2) this refers to powerful spiritual beings - -# in the heavens - -"in the sky" - diff --git a/mrk/13/26.md b/mrk/13/26.md deleted file mode 100644 index ca57cc296..000000000 --- a/mrk/13/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then they will see - -"Then people will see" - -# with great power and glory - -"powerfully and gloriously" - diff --git a/mrk/13/27.md b/mrk/13/27.md deleted file mode 100644 index 9e25471f1..000000000 --- a/mrk/13/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he will gather - -The word "he" refers to God and is a metonym for his angels, as they are the ones who will gather the elect. Alternate translation: "they will gather" or "his angels will gather" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the four winds - -The whole earth is spoken of as "the four winds," which refer to the four directions: north, south, east, and west. Alternate translation: "the north, south, east, and west" or "all parts of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the ends of the earth to the ends of the sky - -These two extremes are given to emphasize that the elect will be gathered from the entire earth. Alternate translation: "from every place on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/mrk/13/28.md b/mrk/13/28.md deleted file mode 100644 index 61aa876f5..000000000 --- a/mrk/13/28.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus gives two short parables here to remind people to be aware when the things that he has been explaining happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# the branch becomes tender and puts out its leaves - -The phrase "the branch" refers to the branches of the fig tree. Alternate translation: "its branches become tender and put out their leaves" - -# tender - -"green and soft" - -# puts out its leaves - -Here the fig tree is spoken of as if it were alive and able to willingly cause its leaves to grow. Alternate translation: "its leaves begin to sprout" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# summer - -the warm part of the year or the growing season - diff --git a/mrk/13/29.md b/mrk/13/29.md deleted file mode 100644 index 93c2b9e32..000000000 --- a/mrk/13/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# these things - -This refers to the days of tribulation. Alternate translation: "these things I have just described" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he is near - -"the Son of Man is near" - -# close to the gates - -This idiom means that he is very near and has almost arrived, referring to a traveler being close to arriving at the city gates. Alternate translation: "and is almost here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/13/30.md b/mrk/13/30.md deleted file mode 100644 index 54f1bb3e2..000000000 --- a/mrk/13/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -This indicates that the statement that follows is especially important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md). - -# will not pass away - -This is a polite way to talk about someone dying. Alternate translation: "will not die" or "will not end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# until all of these things - -The phrase "these things" refers to the days of tribulation. - diff --git a/mrk/13/31.md b/mrk/13/31.md deleted file mode 100644 index e2354f1cb..000000000 --- a/mrk/13/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Heaven and earth - -The two extremes are given to refer to all of the sky, including the sun, moon, stars, and planets, and all of the earth. Alternate translation: "The sky, the earth, and everything in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# will pass away - -"will cease to exist." Here this phrase refers to the world ending. - -# my words will never pass away - -Jesus speaks of words not losing their power as if they were something that will never physically die. Alternate translation: "my words will never lose their power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/13/32.md b/mrk/13/32.md deleted file mode 100644 index f50dce76d..000000000 --- a/mrk/13/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that day or that hour - -This refers to the time that the Son of Man will return. Alternate translation: "that day or that hour that the Son of Man will return" or "the day or the hour that I will return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father - -These words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from the Father, who does know. Alternate translation: "no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father" or "neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the angels in heaven - -Here "heaven" refers to the place where God lives. - -# but the Father - -It is best to translate "Father" with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. Alternate translation: "but only the Father knows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/13/33.md b/mrk/13/33.md deleted file mode 100644 index 7c1ea4feb..000000000 --- a/mrk/13/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what time it is - -It can be stated clearly what "time" refers to here. Alternate translation: "when all these events will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/13/34.md b/mrk/13/34.md deleted file mode 100644 index 86ca54c35..000000000 --- a/mrk/13/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# each one with his work - -"telling each one what work he should do" - diff --git a/mrk/13/35.md b/mrk/13/35.md deleted file mode 100644 index c4921b377..000000000 --- a/mrk/13/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it could be in the evening - -"he could return in the evening" - -# rooster crows - -The rooster is a bird that "crows" very early in the morning by making a loud call. - diff --git a/mrk/13/36.md b/mrk/13/36.md deleted file mode 100644 index 51ed83808..000000000 --- a/mrk/13/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# find you sleeping - -Here Jesus speaks of not being ready as "sleeping." Alternate translation: "find you not ready for his return" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/13/37.md b/mrk/13/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/13/intro.md b/mrk/13/intro.md deleted file mode 100644 index 62f8df066..000000000 --- a/mrk/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Mark 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:24-25, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The return of Christ - -Jesus said much about what would happen before he returned ([Mark 13:6-37](./06.md)). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time. diff --git a/mrk/14/01.md b/mrk/14/01.md deleted file mode 100644 index 838b316cc..000000000 --- a/mrk/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Just two days before the Passover, the chief priests and scribes are secretly plotting to kill Jesus. - -# stealthily - -without people noticing - diff --git a/mrk/14/02.md b/mrk/14/02.md deleted file mode 100644 index a13e754e7..000000000 --- a/mrk/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For they were saying - -The word "they" refers to the chief priests and the scribes. - -# Not during the feast - -This refers to them not arresting Jesus during the feast. Alternate translation: "We must not do it during the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/14/03.md b/mrk/14/03.md deleted file mode 100644 index 181edd13e..000000000 --- a/mrk/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Though some were angry that the oil was used to anoint Jesus, Jesus says that the woman has anointed his body for burial before he will die. - -# Simon the leper - -This man previously had leprosy but was no longer ill. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he was reclining at the table - -In Jesus' culture, when people gathered to eat, they reclined on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table. - -# alabaster jar - -This is a jar made from alabaster. Alabaster was a very expensive yellow-white stone. Alternate translation: "beautiful white stone jar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# of very costly liquid, which was pure nard - -"that contained expensive, fragrant perfume called nard." Nard was a very expensive, sweet-smelling oil used to make perfume. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# on his head - -"on Jesus' head" - diff --git a/mrk/14/04.md b/mrk/14/04.md deleted file mode 100644 index 443d4ee4c..000000000 --- a/mrk/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What is the reason for this waste? - -They asked this question to show that they disapproved of the woman pouring the perfume on Jesus. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is terrible that she wasted that perfume!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/14/05.md b/mrk/14/05.md deleted file mode 100644 index 84a316cc9..000000000 --- a/mrk/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This perfume could have been sold - -Mark wants to show his readers that those present were more concerned about money. This can be stated in active form. Alternate translation: "We could have sold this perfume" or "She could have sold this perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# three hundred denarii - -"300 denarii." Denarii are Roman silver coins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# given to the poor - -The phrase "the poor" refers to poor people. This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate translation: "the money given to poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/mrk/14/06.md b/mrk/14/06.md deleted file mode 100644 index 65b5566b0..000000000 --- a/mrk/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why are you troubling her? - -Jesus rebukes the guests for questioning this woman's action. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not trouble her!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/14/07.md b/mrk/14/07.md deleted file mode 100644 index 30c842191..000000000 --- a/mrk/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the poor - -This refers to poor people. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/mrk/14/08.md b/mrk/14/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/14/09.md b/mrk/14/09.md deleted file mode 100644 index b706d95ba..000000000 --- a/mrk/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md). - -# wherever the gospel is preached - -This can be stated in active form. Alternate translation: "wherever my followers preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# what this woman has done will be spoken of - -"what this woman has done will also be spoken of" - diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md deleted file mode 100644 index fb92ecc8f..000000000 --- a/mrk/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to the chief priests. - -# so that he might deliver him over to them - -Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangements with them. Alternate translation: "in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# deliver him over - -"bring Jesus to them so they could capture him" - diff --git a/mrk/14/11.md b/mrk/14/11.md deleted file mode 100644 index ceb2b34d5..000000000 --- a/mrk/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When the chief priests heard it - -It may be helpful to state clearly what the chief priests heard. Alternate translation: "When the chief priests heard what he was willing to do for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/14/12.md b/mrk/14/12.md deleted file mode 100644 index d4143fda4..000000000 --- a/mrk/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus sends two of the disciples to prepare the Passover meal. - -# when they sacrificed the Passover lamb - -At the beginning of the Festival of Unleavened Bread, it was customary to sacrifice a lamb. Alternate translation: "when it was customary to sacrifice the Passover lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# eat the Passover - -Here the "Passover" refers to the Passover meal. Alternate translation: "eat the Passover meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mrk/14/13.md b/mrk/14/13.md deleted file mode 100644 index 2f1ef3d20..000000000 --- a/mrk/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bearing a pitcher of water - -"carrying a large jar full of water" - diff --git a/mrk/14/14.md b/mrk/14/14.md deleted file mode 100644 index 804f91553..000000000 --- a/mrk/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Teacher says, "Where is my guest room ... with my disciples?" - -This can be written as an indirect quote. Translate this so that it is a polite request. Alternate translation: "Our Teacher would like to know where the guest room is where he may eat the Passover with his disciples." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# guest room - -a room for visitors - diff --git a/mrk/14/15.md b/mrk/14/15.md deleted file mode 100644 index da1329fff..000000000 --- a/mrk/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Make the preparations for us there - -They were to prepare the meal for Jesus and his disciples to eat. Alternate translation: "Prepare the meal for us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/14/16.md b/mrk/14/16.md deleted file mode 100644 index 8c3fa4181..000000000 --- a/mrk/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The disciples left - -"The two disciples left" - -# as he had said - -"as Jesus had said" - diff --git a/mrk/14/17.md b/mrk/14/17.md deleted file mode 100644 index 9ce68bdbc..000000000 --- a/mrk/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -That evening as Jesus and the disciples eat the Passover meal, Jesus tells them that one of them will betray him. - -# he came with the twelve - -It may be helpful to state where they came to. Alternate translation: "he came with the twelve to the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/14/18.md b/mrk/14/18.md deleted file mode 100644 index 410f0ecee..000000000 --- a/mrk/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lying down at the table - -In Jesus' culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table. - -# Truly I say to you - -This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md). - diff --git a/mrk/14/19.md b/mrk/14/19.md deleted file mode 100644 index 794920766..000000000 --- a/mrk/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one by one - -This means that "one at a time" each disciple asked him. - -# Surely not I? - -Possible meanings are 1) this was a question for which the disciples expected the answer to be no or 2) this was a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: "Surely I am not the one who will betray you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/14/20.md b/mrk/14/20.md deleted file mode 100644 index 18394e1ae..000000000 --- a/mrk/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is one of the twelve, the one now - -"He is one of the twelve of you, the one now" - -# dipping bread with me in the bowl - -In Jesus' culture, people would often eat bread, dipping it in a shared bowl of sauce or of oil mixed with herbs. - diff --git a/mrk/14/21.md b/mrk/14/21.md deleted file mode 100644 index cf3b50c0c..000000000 --- a/mrk/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For the Son of Man will go the way that the scripture says about him - -Here Jesus refers to the scriptures prophesying about his death. If you have a polite way to talk about death in your language, use it here. Alternate translation: "For the Son of Man will die in the way that the scriptures say" - -# through whom the Son of Man is betrayed - -This can be stated more directly. Alternate translation: "who betrays the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/14/22.md b/mrk/14/22.md deleted file mode 100644 index 37c456df5..000000000 --- a/mrk/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# bread - -This was a flat loaf of unleavened bread, which was eaten as part of the Passover meal. - -# broke it - -This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: "broke it into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Take this. This is my body - -"Take this bread. It is my body." Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus' body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/mrk/14/23.md b/mrk/14/23.md deleted file mode 100644 index 334c76088..000000000 --- a/mrk/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He took a cup - -Here "cup" is a metonym for wine. Alternate translation: "He took the cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/mrk/14/24.md b/mrk/14/24.md deleted file mode 100644 index ccd37d089..000000000 --- a/mrk/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many - -The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. Alternate translation: "This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# This is my blood - -"This wine is my blood." Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus' blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/mrk/14/25.md b/mrk/14/25.md deleted file mode 100644 index 7e5de8f5f..000000000 --- a/mrk/14/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md). - -# fruit of the vine - -"wine." This is a descriptive way to refer to wine. - -# new - -Possible meanings are 1) "again" or 2) "in a new way" - diff --git a/mrk/14/26.md b/mrk/14/26.md deleted file mode 100644 index 3ba566f34..000000000 --- a/mrk/14/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hymn - -A hymn is a type of song. It was traditional for them to sing an Old Testament psalm. - diff --git a/mrk/14/27.md b/mrk/14/27.md deleted file mode 100644 index a162bfc92..000000000 --- a/mrk/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jesus said to them - -"Jesus said to his disciples" - -# will fall away - -This is an idiom that means leave. Alternate translation: "will leave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will strike - -"kill." Here "I" refers to God. - -# the sheep will be scattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will scatter the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/14/28.md b/mrk/14/28.md deleted file mode 100644 index fddee5173..000000000 --- a/mrk/14/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus clearly tells Peter he will deny him. Peter and all of the disciples are certain they will not deny Jesus. - -# I am raised up - -This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. This can be written in active form. Alternate translation: "God raises me from the dead" or "God makes me alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will go ahead of you - -"I will go before you" - diff --git a/mrk/14/29.md b/mrk/14/29.md deleted file mode 100644 index 9d1001cf0..000000000 --- a/mrk/14/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Even if all fall away, I will not - -"I will not" can be fully expressed as "I will not fall away." The phrase "not fall away" is a double negative and carries a positive meaning. This can be expressed in the positive if needed. Alternate translation: "Even if everyone else leaves you, I will stay with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/mrk/14/30.md b/mrk/14/30.md deleted file mode 100644 index 49b5cb592..000000000 --- a/mrk/14/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Truly I say to you - -This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md). - -# rooster crows - -The rooster is a bird that calls out very early in the morning. The loud sound he makes is "crowing." - -# twice - -two times - -# you will deny me - -"you will say that you do not know me" - diff --git a/mrk/14/31.md b/mrk/14/31.md deleted file mode 100644 index 5e41a90b1..000000000 --- a/mrk/14/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If I must die - -"Even if I must die" - -# They all made the same promise - -This means that all of the disciples said the same thing that Peter said. - diff --git a/mrk/14/32.md b/mrk/14/32.md deleted file mode 100644 index c79f968aa..000000000 --- a/mrk/14/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -When they go to Gethsemane on the Mount of Olives, Jesus encourages three of his disciples to stay awake while he prays. Twice he awakens them, and the third time he tells them to wake up because it is time for the betrayal. - -# They came to the place - -The word "they" refers to Jesus and his disciples. - diff --git a/mrk/14/33.md b/mrk/14/33.md deleted file mode 100644 index 2d676a6f3..000000000 --- a/mrk/14/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# distressed - -overwhelmed with sorrow - -# deeply troubled - -The word "deeply" refers to Jesus being greatly troubled in his soul. Alternate translation: "extremely troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/14/34.md b/mrk/14/34.md deleted file mode 100644 index 405be84b5..000000000 --- a/mrk/14/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My soul is - -Jesus speaks of himself as his "soul." Alternate translation: "I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# even to the point of death - -Jesus is exaggerating because he feels so much distress and sorrow that he feels like he is about to die, though he knows he will not die until after the sun rises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# watch - -The disciples were to stay alert while Jesus prayed. This does not mean that they were supposed to watch Jesus pray. - diff --git a/mrk/14/35.md b/mrk/14/35.md deleted file mode 100644 index a342c9fa8..000000000 --- a/mrk/14/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if it were possible - -This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: "if God would allow it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the hour might pass - -Here "this hour" refers to Jesus' time of suffering, both now in the garden and later. Alternate translation: "that he would not have to go through this time of suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/14/36.md b/mrk/14/36.md deleted file mode 100644 index 0e7d37f21..000000000 --- a/mrk/14/36.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Abba - -a term used by Jewish children to address their father. Since it is followed by "Father," it is best to transliterate this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# Remove this cup from me - -Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# But not my will, but yours - -Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. Alternate translation: "But do not do what I want, do what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/14/37.md b/mrk/14/37.md deleted file mode 100644 index 4e6aed88f..000000000 --- a/mrk/14/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# found them sleeping - -The word "them" refers to Peter, James, and John. - -# Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? - -Jesus rebukes Simon Peter for sleeping. This can be written as a statement. Alternate translation: "Simon, you are asleep when I told you to stay awake. You could not even stay awake for one hour." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/14/38.md b/mrk/14/38.md deleted file mode 100644 index c87518286..000000000 --- a/mrk/14/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that you do not enter into temptation - -Jesus speaks of being tempted as if it were entering into a physical place. Alternate translation: "that you are not tempted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The spirit indeed is willing, but the flesh is weak - -Jesus warns Simon Peter that he is not strong enough to do what he wants to do in his own strength. Alternate translation: "You are willing in your spirit, but you are too weak to do what you want to do" or "You want to do what I say, but you are weak" - -# The spirit ... the flesh - -These refer to two different aspects of Peter. "The spirit" is his inmost desires. "The flesh" is his human ability and strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mrk/14/39.md b/mrk/14/39.md deleted file mode 100644 index bcba49c45..000000000 --- a/mrk/14/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# used the same words - -"prayed again what he prayed before" - diff --git a/mrk/14/40.md b/mrk/14/40.md deleted file mode 100644 index a46cb2892..000000000 --- a/mrk/14/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# found them sleeping - -The word "them" refers to Peter, James, and John. - -# for their eyes were heavy - -Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having "heavy eyes." Alternate translation: "for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/14/41.md b/mrk/14/41.md deleted file mode 100644 index 5db0abf44..000000000 --- a/mrk/14/41.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He came the third time - -Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a third time. This can be made clear. Alternate translation: "Then he went and prayed again. He returned the third time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Are you still sleeping and taking your rest? - -Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: "You are still sleeping and resting!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The hour has come - -The time of Jesus' suffering and betrayal is about to begin. - -# Look! - -"Listen!" - -# The Son of Man is being betrayed - -Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. This can be stated in active form. Alternate translation: "I, the Son of Man, am being betrayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/14/42.md b/mrk/14/42.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/14/43.md b/mrk/14/43.md deleted file mode 100644 index 5b55bb4f6..000000000 --- a/mrk/14/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Connecting Statement: - -Judas betrays Jesus with a kiss, and the disciples all flee. - diff --git a/mrk/14/44.md b/mrk/14/44.md deleted file mode 100644 index ff04dc71b..000000000 --- a/mrk/14/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now his betrayer - -This refers to Judas. - -# he is the one - -Here "the one" refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: "he is the one you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/14/45.md b/mrk/14/45.md deleted file mode 100644 index cbc1cd38e..000000000 --- a/mrk/14/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he kissed him - -"Judas kissed him" - diff --git a/mrk/14/46.md b/mrk/14/46.md deleted file mode 100644 index cc88b6149..000000000 --- a/mrk/14/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# laid hands on him and seized him - -These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: "grabbed Jesus and seized him" or "seized him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/mrk/14/47.md b/mrk/14/47.md deleted file mode 100644 index 4ee50f2c7..000000000 --- a/mrk/14/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who stood by - -"who was standing nearby" - diff --git a/mrk/14/48.md b/mrk/14/48.md deleted file mode 100644 index 69279f77b..000000000 --- a/mrk/14/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jesus said to them - -"Jesus said to the crowd" - -# Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? - -Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: "It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/14/49.md b/mrk/14/49.md deleted file mode 100644 index 69b118350..000000000 --- a/mrk/14/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But this was done that - -"But this has happened so that" - diff --git a/mrk/14/50.md b/mrk/14/50.md deleted file mode 100644 index 8a271b8dd..000000000 --- a/mrk/14/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All those with Jesus - -This refers to the disciples. - diff --git a/mrk/14/51.md b/mrk/14/51.md deleted file mode 100644 index aef0b83e0..000000000 --- a/mrk/14/51.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# linen - -cloth made from the fibers of a flax plant - -# that was wrapped around him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that he had wrapped around himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# When the men seized him - -"When the men seized that man" - diff --git a/mrk/14/52.md b/mrk/14/52.md deleted file mode 100644 index ab597cc35..000000000 --- a/mrk/14/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he left the linen garment - -As the man was trying to run away, the others would have grabbed at his clothing, trying to stop him. - diff --git a/mrk/14/53.md b/mrk/14/53.md deleted file mode 100644 index 286572fd2..000000000 --- a/mrk/14/53.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -After the crowd of the chief priests, scribes, and elders lead Jesus to the high priest, Peter watches nearby while some stand to give false testimony against Jesus. - -# There were gathered with him all the chief priests, the elders, and the scribes - -This can be reordered so that it is easier to understand. "All of the chief priests, the elders, and the scribes had gathered there together" - diff --git a/mrk/14/54.md b/mrk/14/54.md deleted file mode 100644 index 251f224f6..000000000 --- a/mrk/14/54.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a shift in the story line as the author begins telling us about Peter. - -# as far as the courtyard of the high priest - -As Peter followed Jesus, he stopped at the high priest's courtyard. This can be written clearly. Alternate translation: "and he went as far as the courtyard of the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# He sat among the guards - -Peter sat with the guards who were working at the courtyard. Alternate translation: "He sat in the courtyard among the guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/14/55.md b/mrk/14/55.md deleted file mode 100644 index b303fc5de..000000000 --- a/mrk/14/55.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a shift in the story line as the author continues telling us about Jesus being put on trial. - -# they might put him to death - -They were not the ones who would execute Jesus; rather, they would order someone else to do it. Alternate translation: "they might have Jesus executed" or "they might have someone execute Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# But they did not find any - -They did not find testimony against Jesus with which they could convict him and have him put to death. Alternate translation: "But they did not find any testimony with which to convict him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/14/56.md b/mrk/14/56.md deleted file mode 100644 index a25a00319..000000000 --- a/mrk/14/56.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brought false testimony against him - -Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their testimony did not agree - -This can be written in positive form. "but their testimony contradicted each other" - diff --git a/mrk/14/57.md b/mrk/14/57.md deleted file mode 100644 index 5df691cb0..000000000 --- a/mrk/14/57.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brought false testimony against him - -Here speaking false testimony is described as if it were a physical object that someone can carry. Alternate translation: "accused him by speaking false testimony against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/14/58.md b/mrk/14/58.md deleted file mode 100644 index 1e940285d..000000000 --- a/mrk/14/58.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# We heard him say - -"We heard Jesus say." The word "we" refers to the people who brought false testimony against Jesus and does not include the people to whom they are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# made with hands - -Here "hands" refers to men. Alternate translation: "made by men ... without man's help" or "built by men ... without man's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in three days - -"within three days." This means that the temple would be built within a three-day period. - -# will build another - -The word "temple" is understood from the previous phrase. It may be repeated. Alternate translation: "will build another temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/14/59.md b/mrk/14/59.md deleted file mode 100644 index ca7f9b649..000000000 --- a/mrk/14/59.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# did not agree - -"contradicted each other." This can be written in positive form. - diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md deleted file mode 100644 index ec002bbf3..000000000 --- a/mrk/14/60.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -When Jesus answers that he is the Christ, the high priest and all of the leaders there condemn him as one who deserves to die. - -# stood up among them - -Jesus stands up in the middle of the angry crowd to speak to them. Translate this to show who was present when Jesus stood up to speak. Alternate translation: "stood up among the chief priests, scribes, and elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Have you no answer? What is it these men testify against you? - -The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: "Are you not going to reply? What do you say in response to the testimony these men are speaking against you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/14/61.md b/mrk/14/61.md deleted file mode 100644 index e6c436835..000000000 --- a/mrk/14/61.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Son of the Blessed - -Here God is called "the Blessed." It is best to translate "Son" with the same word your language would naturally use to refer to a "son" of a human father. Alternate translation: "the Son of the Blessed One" or "the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/mrk/14/62.md b/mrk/14/62.md deleted file mode 100644 index 62665bbf5..000000000 --- a/mrk/14/62.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am - -This likely has a double meaning: 1) to respond to the high priest's question and 2) to call himself "I Am," which is what God called himself in the Old Testament. - -# he sits at the right hand of power - -Here "power" is a metonnymm that represents God. To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "he sits in the place of honor beside the all-powerful God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# comes with the clouds of heaven - -Here the clouds are described as accompanying Jesus when he returns. Alternate translation: "when he comes down through the clouds in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/14/63.md b/mrk/14/63.md deleted file mode 100644 index e4a78ce14..000000000 --- a/mrk/14/63.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# tore his garments - -The high priest tore his clothes purposefully to show his outrage and horror at what Jesus has said. Alternate translation: "tore his garments in outrage" - -# Do we still need witnesses? - -This can be written as a statement. Alternate translation: "We certainly do not need any more people who will testify against this man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/mrk/14/64.md b/mrk/14/64.md deleted file mode 100644 index 624033f4d..000000000 --- a/mrk/14/64.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have heard the blasphemy - -This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. Alternate translation: "You have heard the blasphemy he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They all - -all the people in the room - diff --git a/mrk/14/65.md b/mrk/14/65.md deleted file mode 100644 index 2553ca73b..000000000 --- a/mrk/14/65.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Some began to - -some of the people in the room - -# to cover his face - -They covered his face with a cloth or blindfold, so he could not see. Alternate translation: "to cover his face with a blindfold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Prophesy - -They mocked him, asking him to prophesy who was hitting him. Alternate translation: "Prophesy who hit you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# officers - -men who guarded the governor's house - diff --git a/mrk/14/66.md b/mrk/14/66.md deleted file mode 100644 index 018401970..000000000 --- a/mrk/14/66.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -As Jesus had predicted, Peter denies Jesus three times before the rooster crows. - -# below in the courtyard - -"outside in the courtyard" - -# one of the servant girls of the high priest - -The servant girls worked for the high priest. Alternate translation: "one of the servant girls who worked for the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/14/67.md b/mrk/14/67.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/14/68.md b/mrk/14/68.md deleted file mode 100644 index 2fe9a0cfc..000000000 --- a/mrk/14/68.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# denied - -This means to claim that something is not true. In this case, Peter was saying that what the servant girl said about him was not true. - -# neither know nor understand what you are talking about - -Both "know" and "understand" have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. Alternate translation: "I really do not understand what you are talking about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/mrk/14/69.md b/mrk/14/69.md deleted file mode 100644 index 0d2c30a2f..000000000 --- a/mrk/14/69.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the servant girl - -This is the same servant girl who identified Peter previously. - -# one of them - -The people were identifying Peter as one of Jesus' disciples. This can be made more clear. Alternate translation: "one of Jesus' disciples" or "one of those who have been with that man they arrested" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/14/70.md b/mrk/14/70.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/14/71.md b/mrk/14/71.md deleted file mode 100644 index 97fc234af..000000000 --- a/mrk/14/71.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to put himself under curses - -If in your language you have to name the person who curses someone, state God. Alternate translation: "to say for God to curse him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/14/72.md b/mrk/14/72.md deleted file mode 100644 index 2f8d165f0..000000000 --- a/mrk/14/72.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# rooster immediately crowed - -The rooster is a bird that calls out very early in the morning. The loud sound he makes is "crowing." - -# a second time - -"Second" here is an ordinal number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# he broke down - -This idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: "he was overwhelmed with grief" or "he lost control of his emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/14/intro.md b/mrk/14/intro.md deleted file mode 100644 index c8f97df7d..000000000 --- a/mrk/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Mark 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The eating of the body and blood - -[Mark 14:22-25](./22.md) describes Jesus' last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate "the Lord's Supper," the "Eucharist", or "Holy Communion" to remember this meal. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Abba, Father - -"Abba" is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -##### "Son of Man" - -Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this chapter ([Mark 14:20](../../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/mrk/15/01.md b/mrk/15/01.md deleted file mode 100644 index 321b0d284..000000000 --- a/mrk/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -When the chief priests, the elders, the scribes, and the council gave Jesus over to Pilate, they accused Jesus of doing many bad things. When Pilate asked if what they said was true, Jesus did not answer him. - -# they bound Jesus and led him away - -They commanded for Jesus to be bound, but it would have been the guards who actually bound him and led him away. Alternate translation: "they commanded for Jesus to be bound and then he was led away" or "they commanded the guards to bind Jesus and then they led him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They handed him over to Pilate - -They had Jesus led to Pilate and transferred control of Jesus over to him. - diff --git a/mrk/15/02.md b/mrk/15/02.md deleted file mode 100644 index 65ac55085..000000000 --- a/mrk/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You say so - -Possible meanings are 1) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: "You yourself have said so" or 2) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: "Yes, as you said, I am" or "Yes. It is as you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/15/03.md b/mrk/15/03.md deleted file mode 100644 index d9d7de47a..000000000 --- a/mrk/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were presenting many charges against Jesus - -"were accusing Jesus of many things" or "were saying that Jesus had done many bad things" - diff --git a/mrk/15/04.md b/mrk/15/04.md deleted file mode 100644 index 93ba4e133..000000000 --- a/mrk/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Pilate again asked him - -"Pilate asked Jesus again" - -# Do you give no answer - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Do you have an answer" - -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - diff --git a/mrk/15/05.md b/mrk/15/05.md deleted file mode 100644 index 6a309dfc4..000000000 --- a/mrk/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that amazed him - -It surprised Pilate that Jesus did not reply and defend himself. - diff --git a/mrk/15/06.md b/mrk/15/06.md deleted file mode 100644 index f33f0f924..000000000 --- a/mrk/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Pilate, hoping the crowd will choose Jesus, offers to release a prisoner, but the crowd asks for Barabbas instead. - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line as the author shifts to telling background information about Pilate's tradition of releasing a prisoner at feasts and about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/mrk/15/07.md b/mrk/15/07.md deleted file mode 100644 index 3b016d9af..000000000 --- a/mrk/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There with the rebels in prison ... in the rebellion, was a man named Barabbas - -"At that time there was a man called Barabbas, who was in prison with some other men. They had committed murder when they rebelled against the Roman government" - diff --git a/mrk/15/08.md b/mrk/15/08.md deleted file mode 100644 index 288e16548..000000000 --- a/mrk/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to do for them as he had done in the past - -This refers to Pilate releasing a prisoner at feasts. This can be made clear. Alternate translation: "to release a prisoner to them as he had done in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/15/09.md b/mrk/15/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/15/10.md b/mrk/15/10.md deleted file mode 100644 index 8936c4f82..000000000 --- a/mrk/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For he knew that it was because of envy ... Jesus over to him - -This is background information about why Jesus was handed over to Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# it was because of envy that the chief priests - -They envied Jesus, probably because so many people were following him and becoming his disciples. Alternate translation: "the chief priests were envious of Jesus. This is why they" or "the chief priests were envious of Jesus' popularity among the people. This is why they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/15/11.md b/mrk/15/11.md deleted file mode 100644 index 3de275552..000000000 --- a/mrk/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# stirred up the crowd - -The author speaks of the chief priests rousing or urging the crowd as if the crowd were a bowl of something that they were stirring. Alternate translation: "roused the crowd" or "urged the crowd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# released instead - -They requested Barabbas to be released instead of Jesus. Alternate translation: "released instead of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/mrk/15/12.md b/mrk/15/12.md deleted file mode 100644 index d834d8a78..000000000 --- a/mrk/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The crowd asks for Jesus' death, so Pilate turns him over to the soldiers, who mock him, crown him with thorns, strike him, and lead him out to crucify him. - -# What then should I do with the King of the Jews - -Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. Alternate translation: "If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/15/13.md b/mrk/15/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/15/14.md b/mrk/15/14.md deleted file mode 100644 index a72f07960..000000000 --- a/mrk/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pilate said to them - -"Pilate said to the crowd" - diff --git a/mrk/15/15.md b/mrk/15/15.md deleted file mode 100644 index 18af926af..000000000 --- a/mrk/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to satisfy the crowd - -"make the crowd happy by doing what they wanted him to do" - -# He scourged Jesus - -Pilate did not actually scourge Jesus but rather his soldiers did. - -# scourged - -"flogged." To "scourge" is to beat with an especially painful whip. - -# then handed him over to be crucified - -Pilate told his soliders to take Jesus away to crucify him. This can be stated in active form. Alternate translation: "told his soldiers to take him away and crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/15/16.md b/mrk/15/16.md deleted file mode 100644 index ef74eaa3f..000000000 --- a/mrk/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the courtyard (which is the government headquarters) - -This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. Alternate translation: "the courtyard of the soldiers' barracks" or "the courtyard of the governor's residence" - -# the whole cohort of soldiers - -"the whole unit of soldiers" - diff --git a/mrk/15/17.md b/mrk/15/17.md deleted file mode 100644 index 8483de83d..000000000 --- a/mrk/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They put a purple robe on Jesus - -Purple was a color worn by royalty. The soldiers did not believe that Jesus was king. They clothed him this way to mock him because others said that he was the King of the Jews. - -# a crown of thorns - -"a crown made of thorny branches" - diff --git a/mrk/15/18.md b/mrk/15/18.md deleted file mode 100644 index 08b4eff5a..000000000 --- a/mrk/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hail, King of the Jews - -The greeting "Hail" with a raised hand was only used to greet the Roman emperor. The soldiers did not believe that Jesus was the king of the Jews. Rather they said this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/mrk/15/19.md b/mrk/15/19.md deleted file mode 100644 index e78bd246e..000000000 --- a/mrk/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a reed - -"a stick" or "a staff" - -# bent their knees - -A person who kneels bends his knees, so those who kneel are sometimes said to "bend their knees." Alternate translation: "kneeled" or "knelt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/15/20.md b/mrk/15/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/15/21.md b/mrk/15/21.md deleted file mode 100644 index f6c6c6d7e..000000000 --- a/mrk/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# they forced him to carry his cross - -According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus' cross. - -# from the country - -"from outside the city" - -# A certain man, ... Rufus), and - -This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus' cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Simon ... Alexander ... Rufus - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Cyrene - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mrk/15/22.md b/mrk/15/22.md deleted file mode 100644 index 649a72816..000000000 --- a/mrk/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The soldiers bring Jesus to Golgotha, where they crucify him with two others. Many people mock him. - -# Place of a Skull - -"Skull Place" or "Place of the Skull." This the name of a place. It does not mean that there are lots of skulls there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Skull - -A skull is the head bones, or a head without any flesh on it. - diff --git a/mrk/15/23.md b/mrk/15/23.md deleted file mode 100644 index 806d1a5c4..000000000 --- a/mrk/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wine mixed with myrrh - -It may be helpful to explain that myrrh is a pain-relieving medicine. Alternate translation: "wine mixed with a medicine called myrrh" or "wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/15/24.md b/mrk/15/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/15/25.md b/mrk/15/25.md deleted file mode 100644 index 549c8b5e8..000000000 --- a/mrk/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the third hour - -"Third" here is a ordinal number. This refers to nine o'clock in the morning. Alternate translation: "nine o'clock in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/mrk/15/26.md b/mrk/15/26.md deleted file mode 100644 index 2dc7863fc..000000000 --- a/mrk/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# On a sign - -The soldiers attached this sign to the cross above Jesus. Alternate translation: "They attached to the cross above Jesus' head a sign on which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the charge against him - -"the crime they were accusing him of doing" - diff --git a/mrk/15/27.md b/mrk/15/27.md deleted file mode 100644 index fbb1d9b18..000000000 --- a/mrk/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one on the right of him and one on his left - -This can be written more clearly. Alternate translation: "one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/15/28.md b/mrk/15/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/15/29.md b/mrk/15/29.md deleted file mode 100644 index 68cbd7ad8..000000000 --- a/mrk/15/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# shaking their heads - -This is an action people do to show that they disapproved of Jesus. - -# Aha! - -This is a exclamation of mockery. Use the appropriate exclamation in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# You who would destroy the temple and rebuild it in three days - -The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: "You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/15/30.md b/mrk/15/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/15/31.md b/mrk/15/31.md deleted file mode 100644 index 5463640ad..000000000 --- a/mrk/15/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the same way - -This refers to the way that the people who were walking by Jesus were mocking him. - -# were mocking him with each other - -"were saying mocking things about Jesus among themselves" - diff --git a/mrk/15/32.md b/mrk/15/32.md deleted file mode 100644 index 73628da62..000000000 --- a/mrk/15/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let the Christ, the King of Israel, come down - -The leaders did not believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. Alternate translation: "He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down" or "If he is really the Christ and the King of Israel, he should come down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# believe - -The means to believe in Jesus. Alternate translation: "believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# taunted - -mocked, insulted - diff --git a/mrk/15/33.md b/mrk/15/33.md deleted file mode 100644 index dd47d36bf..000000000 --- a/mrk/15/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -At noon darkness covers the whole land until three o'clock, when Jesus cries out with a loud voice and dies. When Jesus dies, the temple curtain rips from the top to the bottom. - -# the sixth hour - -This refers to noon or 12 p.m. - -# darkness came over the whole land - -Here the author describes it becoming dark outside as if the darkness were a wave that moved over the land. Alternate translation: "the whole land became dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/15/34.md b/mrk/15/34.md deleted file mode 100644 index 9d6d76290..000000000 --- a/mrk/15/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# At the ninth hour - -This refers to three o'clock in the afternoon. Alternate translation: "At three o'clock in the afternoon" or "In the middle of the afternoon" - -# Eloi, Eloi, lama sabachthani - -These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# is interpreted - -"means" - diff --git a/mrk/15/35.md b/mrk/15/35.md deleted file mode 100644 index 21957d48d..000000000 --- a/mrk/15/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Some of those standing by heard his words and said - -It can be stated clearly that they misunderstood what Jesus said. Alternate translation: "When some of those standing there heard his words, they misunderstood and said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/15/36.md b/mrk/15/36.md deleted file mode 100644 index f30c69884..000000000 --- a/mrk/15/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sour wine - -"vinegar" - -# reed staff - -"stick." This was a staff made from a reed. - -# gave it to him - -"gave it to Jesus." The man held up the staff so that Jesus could drink wine from the sponge. Alternate translation: "held it up to Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/15/37.md b/mrk/15/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/15/38.md b/mrk/15/38.md deleted file mode 100644 index a1b5594e8..000000000 --- a/mrk/15/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The curtain of the temple was split in two - -Mark is showing that God himself split the temple curtain. This can be translated in active form. Alternate translation: "God split the curtain of the temple in two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md deleted file mode 100644 index 8372393de..000000000 --- a/mrk/15/39.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# the centurion - -This is the centurion who supervised the soldiers who crucified Jesus. - -# who stood and faced Jesus - -Here "faced" is an idiom that means to look towards someone. Alternate translation: "who stood in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that he had died in this way - -"how Jesus had died" or "the way Jesus had died" - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) diff --git a/mrk/15/40.md b/mrk/15/40.md deleted file mode 100644 index 6e2fbd375..000000000 --- a/mrk/15/40.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# looked on from a distance - -"watched from far away" - -# (the mother of James ... and of Joses) - -"who was the mother of James ... and of Joses." This can be written without the parentheses. - -# James the younger - -"the younger James." This man was referred to as "the younger" probably to distinguish him from another man named James. - -# Joses - -This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Salome - -Salome is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/mrk/15/41.md b/mrk/15/41.md deleted file mode 100644 index 4bd71b755..000000000 --- a/mrk/15/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem - -"When Jesus was in Galilee these women followed him ... with him to Jerusalem." This is background information about the women who watched the crucifixion from a distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# came up with him to Jerusalem - -Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it. - diff --git a/mrk/15/42.md b/mrk/15/42.md deleted file mode 100644 index d7a03c133..000000000 --- a/mrk/15/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Joseph of Arimathea asks Pilate for the body of Jesus, which he wraps in linen and puts in a tomb. - -# evening had come - -Here evening is spoken of as if it were something that is able to "come" from one place to another. Alternate translation: "it had become evening" or "it was evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/mrk/15/43.md b/mrk/15/43.md deleted file mode 100644 index 753a9d7ff..000000000 --- a/mrk/15/43.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Joseph of Arimathea came there. He was a respected - -The phrase "came there" refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: "Joseph of Arimathea was a respected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# Joseph of Arimathea - -"Joseph from Arimathea." Joseph is the name of a man, and Arimathea is the name of the place his is from. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He was a respected member of the council ... for the kingdom of God - -This is background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# went in to Pilate - -"went to Pilate" or "went in to where Pilate was" - -# asked for the body of Jesus - -It can be stated clearly that he wanted to get the body so that he could bury it. Alternate translation: "asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/15/44.md b/mrk/15/44.md deleted file mode 100644 index 2d21ba531..000000000 --- a/mrk/15/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pilate was amazed that Jesus was already dead; he called the centurion - -Pilate heard people saying that Jesus was dead. This surprised him, so he asked the centurion if it was true. This can be made clear. Alternate translation: "Pilate was amazed when he heard that Jesus was already dead, so he called the centurion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/mrk/15/45.md b/mrk/15/45.md deleted file mode 100644 index 3d1c8eec5..000000000 --- a/mrk/15/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he gave the body to Joseph - -"he permitted Joseph to take Jesus' body" - diff --git a/mrk/15/46.md b/mrk/15/46.md deleted file mode 100644 index 25cee9f1b..000000000 --- a/mrk/15/46.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# linen - -Linen is cloth made from the fibers of a flax plant. See how you translated this in [Mark 14:51](../14/51.md). - -# He took him down ... Then he rolled a stone - -You may need to make explicit that Joseph probably had help from other people when he took Jesus' body down from the cross, prepared it for the tomb, and closed the tomb. Alternate translation: "He and others took him down ... Then they rolled a stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a tomb that had been cut out of a rock - -This can be stated in active form. Alternate translation: "a tomb that someone had previously cut out of solid rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a stone against - -"a huge flat stone in front of" - diff --git a/mrk/15/47.md b/mrk/15/47.md deleted file mode 100644 index d33ce7c95..000000000 --- a/mrk/15/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joses - -This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the place where Jesus was buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the place where Joseph and the others buried Jesus' body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/15/intro.md b/mrk/15/intro.md deleted file mode 100644 index 180813ef9..000000000 --- a/mrk/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Mark 15 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "The curtain of the temple was split in two" - -The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus' people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins. - -##### The tomb - -The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Sarcasm - -Both by pretending to worship Jesus ([Mark 15:19](../../mrk/15/19.md)) and by pretending to speak to a king ([Mark 15:18](../../mrk/15/18.md)), the soldiers and the Jews showed that they hated Jesus and did not believe that he was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Eloi, Eloi, lama sabachthani? -This is a phrase in Aramaic. Mark transliterates its sounds by writing them using Greek letters. He then explains its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) diff --git a/mrk/16/01.md b/mrk/16/01.md deleted file mode 100644 index 72832d198..000000000 --- a/mrk/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -On the first day of the week, women come early because they expect to use spices to anoint Jesus' body. They are surprised to see a young man who tells them Jesus is alive, but they are afraid and do not tell anyone. - -# When the Sabbath day was over - -That is, after the Sabbath, the seventh day of the week, had ended and the first day of the week had begun. - diff --git a/mrk/16/02.md b/mrk/16/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/16/03.md b/mrk/16/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/16/04.md b/mrk/16/04.md deleted file mode 100644 index bf45ed5d5..000000000 --- a/mrk/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the stone had been rolled away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had rolled away the stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/16/05.md b/mrk/16/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/16/06.md b/mrk/16/06.md deleted file mode 100644 index 2acf55f6e..000000000 --- a/mrk/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He is risen! - -The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. This can be translated in active form. Alternate translation: "He arose!" or "God raised him from the dead!" or "He raised himself from the dead!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/16/07.md b/mrk/16/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/16/08.md b/mrk/16/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/16/09.md b/mrk/16/09.md deleted file mode 100644 index deffa17b9..000000000 --- a/mrk/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus appears first to Mary Magdalene, who tells the disciples, then he appears to two others as they walk in the country, and later he appears to the eleven disciples. - -# on the first day of the week - -"on Sunday" - diff --git a/mrk/16/10.md b/mrk/16/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/16/11.md b/mrk/16/11.md deleted file mode 100644 index 94c9fc805..000000000 --- a/mrk/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They heard - -"They heard Mary Magdalene say" - diff --git a/mrk/16/12.md b/mrk/16/12.md deleted file mode 100644 index f8871e3f4..000000000 --- a/mrk/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he appeared in a different form - -The "two of them" saw Jesus, but he looked different from how he had looked previously. - -# two of them - -two of "those who were with him" ([Mark 16:10](../16/10.md)) - diff --git a/mrk/16/13.md b/mrk/16/13.md deleted file mode 100644 index 8a9f68361..000000000 --- a/mrk/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they did not believe them - -The rest of the disciples did not believe what the two who had been walking in the country said. - diff --git a/mrk/16/14.md b/mrk/16/14.md deleted file mode 100644 index 64704caff..000000000 --- a/mrk/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -When Jesus meets with the eleven, he rebukes them for their unbelief and tells them to go out into all the world to preach the gospel. - -# the eleven - -These are the eleven apostles who remained after Judas left them. - -# they were reclining at the table - -This is a metonym for eating, which was the usual way people in that day ate meals. Alternate translation: "they were eating a meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# reclining - -In Jesus' culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table. - -# hardness of heart - -Jesus is rebuking his disciples because they would not believe in him. Translate this idiom so it is understood that the disciples were not believing Jesus. Alternate translation: "refusal to believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/16/15.md b/mrk/16/15.md deleted file mode 100644 index 18f7bd8a2..000000000 --- a/mrk/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Go into all the world - -Here "the world" is a metonym for the people in the world. Alternate translation: "Go everywhere there are people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the entire creation - -This is an exaggeration and a metonym for people everywhere. Alternate translation: "absolutely everybody" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/mrk/16/16.md b/mrk/16/16.md deleted file mode 100644 index 01e769ba9..000000000 --- a/mrk/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He who believes and is baptized will be saved - -The word "He" refers to anyone. This sentence can be made active. Alternate translation: "God will save all people who believe and allow you to baptize them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he who does not believe will be condemned - -The word "he" refers to anyone. This clause can be made active. Alternate translation: "God will condemn all people who do not believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/mrk/16/17.md b/mrk/16/17.md deleted file mode 100644 index 5337d0372..000000000 --- a/mrk/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These signs will go with those who believe - -Mark speaks of miracles as though they were people going along with the believers. Alternate translation: "People watching those who believe will see these things happen and know that I am with the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# In my name they - -Possible meanings are 1) Jesus is giving a general list: "In my name they will do things like these: They" or 2) Jesus is giving an exact list: "These are the things they will do in my name: They." - -# In my name - -Here "name" is associated with Jesus' authority and power. See how "in your name" is translated in [Mark 9:38](../09/38.md). Alternate translation: "By the authority of my name" or "By the power of my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/mrk/16/18.md b/mrk/16/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md deleted file mode 100644 index 55c3d380e..000000000 --- a/mrk/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he was taken up into heaven and sat - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God took him up into heaven, and he sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sat down at the right hand of God - -To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "sat in the place of honor beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/mrk/16/20.md b/mrk/16/20.md deleted file mode 100644 index 941ba1c02..000000000 --- a/mrk/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# confirmed the word - -This idiom means they proved that their message was true. Alternate translation: "showed that his message, which they were speaking, was true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/mrk/16/intro.md b/mrk/16/intro.md deleted file mode 100644 index 1d81e5dc9..000000000 --- a/mrk/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Mark 16 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The tomb - -The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter. - -### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### A young man dressed in a white robe - -Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus' tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md)) diff --git a/mrk/front/intro.md b/mrk/front/intro.md deleted file mode 100644 index 938cd03fb..000000000 --- a/mrk/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,68 +0,0 @@ -# Introduction to the Gospel of Mark - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Mark - -1. Introduction (1:1––13) -1. The ministry of Jesus in Galilee - - Early ministry (1:14––3:6) - - Jesus becomes more popular among the people (3:7––5:43) - - Moving away from Galilee and then returning (6:1––8:26) -1. Progress toward Jerusalem, repeated times when Jesus predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27––10:52) -1. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1––13:37) -1. The death of Christ and the empty tomb (14:1––16:8) - -#### What is the Book of Mark about? - -The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "The Gospel of Mark," or "The Gospel according to Mark." They may also choose a title that may be clearer, such as, "The Good News about Jesus that Mark wrote." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Mark? - -The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. But many scholars think that Mark wrote in his gospel what Peter told him about Jesus. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What were Jesus' teaching methods? - -The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God's law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What are the Synoptic Gospels? - -The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word "synoptic" means to "see together." - -The texts are considered "parallel" when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible. - -#### Why does Jesus refer to himself as the "Son of Man"? - -In the gospels, Jesus calls himself the "Son of Man." It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a "son of man." That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever. - -Jews of Jesus' time did not use "Son of Man" as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) - -Translating the title "Son of Man" can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as "The Human One." It may also be helpful to include a footnote to explain the title. - -#### Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time? - -The Gospel of Mark uses the word "immediately" forty-two times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next. - -#### What are the major issues in the text of the Book of Mark? - -The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Mark's Gospel. - -* "If any man has ears to hear, let him hear." (7:16) -* "where their worm never dies and the fire is never quenched" (9:44) -* "where their worm never dies and the fire is never quenched" (9:46) -* "And the scripture was fulfilled that says, 'He was counted with the lawless ones'" (15:28) - -The following passage in not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Mark's Gospel. Translators are advised to do something similar as the modern versions of the Bible. - -* "Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, 'Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.' After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them." (16:9-20) - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md deleted file mode 100644 index ffcdb51e5..000000000 --- a/nam/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Nahum describes the destruction of Nineveh in poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The declaration about Nineveh. The book of the vision of Nahum, the Elkoshite - -These words are an introduction to the entire book. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "This is the book of the vision of Nahum, the Elkoshite, which gives a declaration about Nineveh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Elkoshite - -A person from the village of Elkosh (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/nam/01/02.md b/nam/01/02.md deleted file mode 100644 index dd7a14aee..000000000 --- a/nam/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Nahum begins to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision is full of metaphorical language and uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# full of wrath - -"very angry" - -# he continues his anger for - -"continues to be angry with" - diff --git a/nam/01/03.md b/nam/01/03.md deleted file mode 100644 index 23e203914..000000000 --- a/nam/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# slow to anger - -"slow to become angry" - -# he will not allow the wicked to go unpunished - -This emphatic negative statement can be translated positively. Alternate translation: "he will always be sure to punish the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# Yahweh makes his way in the whirlwind and the storm, and the clouds are the dust of his feet - -The biblical writers often associated Yahweh's presence with powerful storms. Here Yahweh rides in strong storm winds and his feet are creating clouds by kicking up dust as he is coming to judge the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the dust of his feet - -"the dust that his feet kick up" - diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md deleted file mode 100644 index 7b65911c8..000000000 --- a/nam/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. - -# Bashan is weak, and Carmel also; the flowers of Lebanon are weak - -The word translated as "weak" can also mean "wither" or "dry out." Bashan was known for its good pastureland where people tended sheep and cattle, "Carmel" refers to Mount Carmel, which was known for its tree orchards, and the snow from the mountains in Lebanon kept that place fertile. Since Yahweh dries up all the rivers and causes drought, these fertile places will no longer be fertile. Alternate translation: "The fields of Bashan wither, the trees of Mount Carmel die, and the flowers of Lebanon fade" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/nam/01/05.md b/nam/01/05.md deleted file mode 100644 index d53663da0..000000000 --- a/nam/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the hills melt - -Possible meanings are 1) the earthquake causing the hills to crumble to pieces is spoken of as if the hills were melting or 2) the water from the storms coursing down the hills and causing them to erode is spoken of as if the hills were melting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the earth collapses - -Possible meanings are 1) the mountains and hills collapse or 2) the entire ground begins to move with violent motions. - -# the world and all people who live in it - -Here the word "world" refers to the inhabited places on the earth. The verb for this phrase is understood from the previous phrase. Alternate translation: "the world shakes and all the people who live in it collapse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md deleted file mode 100644 index c28a590b5..000000000 --- a/nam/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. - -# Who can stand before his wrath? Who can resist the fierceness of his anger? - -These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. Alternate translation: "No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# fierceness of his anger - -"intensity of his anger" or "amount of his anger" - -# His wrath is poured out like fire - -Nahum speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that he pours out and which burns like fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "He pours out his wrath like fire" or "He expresses his fierce anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the rocks are broken apart by him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he breaks apart the rocks" or "he causes the rocks to break apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md deleted file mode 100644 index b4b94c99d..000000000 --- a/nam/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a stronghold ... those who take refuge in him - -Nahum speaks of Yahweh as if he were a place where people can be safe from those who wish to harm them, and of those who trust Yahweh to protect them as if they were taking refuge inside that safe place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the day of trouble - -"in times of trouble" or "when troubles happen." The word "day" here refers to a general period of time. - diff --git a/nam/01/08.md b/nam/01/08.md deleted file mode 100644 index 197b34709..000000000 --- a/nam/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he will make a full end to his enemies - -The idiom "make a full end" refers to causing his enemies to die. Alternate translation: "he will completely destroy his enemies" or "he will kill all his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# with an overwhelming flood - -Nahum speaks of Yahweh destroying his enemies in such a way that they will be powerless to avoid death as if Yahweh caused them to drown in a great flood of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will pursue them into darkness - -Here the word "darkness" represents the place of the dead, which is characterized as a dark place. Nahum speaks of Yahweh killing his enemies as if he were chasing them into this dark place. Alternate translation: "he will cause all his enemies to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md deleted file mode 100644 index d82bafa02..000000000 --- a/nam/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Nahum tells the people of Nineveh how Yahweh will deal with them. - -# What are you people plotting against Yahweh? - -This rhetorical question emphasizes the futility of making evil plans against Yahweh. Alternate translation: "It is futile for you people to plot against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# He will make a full end to it - -The idiom "make a full end" refers to causing something to exist no longer. Alternate translation: "He will completely stop what you do" or "He will cause your plotting to fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# trouble will not rise up a second time - -Possible meanings are 1) "trouble" is a metonym for the punishment that Yahweh will inflict upon the people. Alternate translation: "Yahweh will not have to punish you a second time" or 2) "trouble" refers to the trouble that the people cause by plotting against Yahweh. Alternate translation: "you will not cause trouble a second time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/nam/01/10.md b/nam/01/10.md deleted file mode 100644 index 4859d6dbe..000000000 --- a/nam/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they will become tangled up like thornbushes - -Possible meanings for this metaphor are 1) the people who plot against Yahweh will not be able to free themselves from the trouble that Yahweh will bring upon them, like a person who is tangled up in thornbushes cannot easily free himself or 2) just as thornbushes burn more quickly when they are tangled together, Yahweh will quickly destroy those who plot against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will be saturated in their own drink - -Nahum speaks of those who plot against Yahweh suffering the consequences of their plans as if they were completely drunk with alcohol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will be completely devoured by fire like dry stubble - -Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. This can be stated in active form. Alternate translation: "fire will completely devour them like it devours dry stubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# devoured by fire - -Nahum speaks of fire burning something completely as if the fire were devouring that thing. Alternate translation: "burned up by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/nam/01/11.md b/nam/01/11.md deleted file mode 100644 index 21346bad4..000000000 --- a/nam/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# promoted wickedness - -encouraged people to do wicked things - diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md deleted file mode 100644 index 25dc31739..000000000 --- a/nam/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to the Israelites about Nineveh. - -# Even if they are at their full strength and full numbers - -This refers to the Assyrians or to the people of Nineveh. - -# they will nevertheless be sheared - -Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if the were sheep that he will shear. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will nevertheless shear them" or "I will nevertheless destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/nam/01/13.md b/nam/01/13.md deleted file mode 100644 index a3cc4ab97..000000000 --- a/nam/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now will I break that people's yoke from off you; I will break your chains - -Yahweh speaks of freeing Judah from Assyrian oppression as if he were breaking the yoke and chains that the Assyrians had placed on them. Alternate translation: "Now I will free you from that people and they will no longer oppress you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/nam/01/14.md b/nam/01/14.md deleted file mode 100644 index b478a24d9..000000000 --- a/nam/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will cut off the carved figures and the cast metal figures from the houses of your gods - -Yahweh speaks of destroying the Assyrian idols as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word "house" is a metonym for the temples in which the people worshiped these idols. Alternate translation: "I will destroy the carved figures and the cast metal figures that are in the temples of your gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will dig your graves - -It is implied that Yahweh will also bury them in the graves that he digs for them. Alternate translation: "I will dig your graves and bury you in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md deleted file mode 100644 index 24fd659ce..000000000 --- a/nam/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# on the mountains there are the feet of someone who is bringing good news - -Here the word "feet" represent the person who is running in order to declare a message. Alternate translation: "on the mountains there is someone who is bringing good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# wicked one ... he - -Nahum refers to the people of Nineveh as though they were one person. - -# he is completely cut off - -Nahum speaks of the people of Nineveh being completely destroyed as if they had been cut off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "he is completely destroyed" or "Yahweh has completely destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/nam/01/intro.md b/nam/01/intro.md deleted file mode 100644 index af95192e5..000000000 --- a/nam/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Nahum 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of this chapter) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -Despite being divided into three chapters, this book consists of one long prophecy. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's anger against Nineveh -This prophecy should be read in reference to the book of Jonah. That book described how the people of Niniveh, Assyria's capital city, repented when Jonah warned them that Yahweh was angry at them. The book of Nahum, written a little over one hundred years later than when Jonah was set, indicates that the Ninevites would be punished by God, but only after he had used them for his own purposes. These actions of Yahweh, although described as vengeance or anger, do not have the same sinful quality as they usually do with humans. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### Complete destruction -At that time, Assyria controlled almost the entire Near East. Nahum prophesied that the Assyrians would be so completely destroyed as a nation that they would no longer even be a people group. This prophecy came true very suddenly. diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md deleted file mode 100644 index 8ce70f3ba..000000000 --- a/nam/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The one who will dash you to pieces - -The word "you" refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. Alternate translation: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The one who will dash you - -The person who is "the one" is not clear, so translate using a general term. Alternate translation: "Someone who will break you" - -# is coming up against you - -The idiom to "come against" means to attack. Alternate translation: "is preparing to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Man the city walls, guard the roads, make yourselves strong, assemble your armies - -Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle, although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Man the city walls - -Nineveh had a large, thick wall surrounding it. This refers to placing soldiers on the top of the wall in order to fight off attackers. This can be translated with a more general phrase if necessary. Alternate translation: "Man the fortifications" or "Prepare the defenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# guard the roads - -This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy's approach. - -# make yourselves strong - -This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: "prepare yourselves for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/nam/02/02.md b/nam/02/02.md deleted file mode 100644 index 097288a37..000000000 --- a/nam/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For Yahweh is restoring the majesty of Jacob, like the majesty of Israel - -The words "Jacob" and "Israel" are metonyms for the people who are descended from Jacob. Possible meanings are 1) the word "Jacob" refers to the southern kingdom and the word "Israel" refers to the northern kingdom. Alternate translation: "For Yahweh is restoring the majesty of Judah, as he promised to restore the majesty of Israel" or 2) both "Jacob" and "Israel" refer to the nation as a whole, included both northern and southern kingdoms and the two lines are parallel. Alternate translation: "For Yahweh is restoring the majesty of all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the plunderers - -people who steal things by force, usually in war - -# destroyed their vine branches - -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the Assyrians taking away Israel's possessions by force is spoken of as if Israel were a vine whose branches the Assyrians had stripped bare. Alternate translation: "robbed them of all of their possession, like one would strip bare vine branches" or 2) the words "vine branches" are a synecdoche for the agricultural fields throughout the nation. Alternate translation: "destroyed their fields of crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md deleted file mode 100644 index 4f81ffd47..000000000 --- a/nam/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The shields of his mighty men are red - -Possible meanings are 1) the shields appear red as the light from the sun reflects upon their metal surfaces or 2) the shields are covered with leather that has been dyed red. - -# his mighty men - -the soldiers of the one "who will dash" Nineveh "to pieces" ([Nahum 2:1](../02/01.md)). - -# the chariots flash with their metal - -This likely refers to the light from the sun reflecting upon the metal chariots. - -# on the day that they are made ready - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the soldiers have made them ready" or "when the soldiers have prepared them to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the cypress spears are waved in the air - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the soldiers wave their cypress spears in the air" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cypress - -a type of tree whose wood is good for weapons (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/nam/02/04.md b/nam/02/04.md deleted file mode 100644 index d2310503b..000000000 --- a/nam/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The chariots speed through the streets - -"The soldiers drive the chariots wildly through the streets" - -# They look like torches - -Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots with torches whose fire gives light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they run like lightning - -Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots, and the quickness with which the chariots move, with lightning that flashes quickly in the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md deleted file mode 100644 index 7bb209e6b..000000000 --- a/nam/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The one who will dash you to pieces - -The word "you" refers to Nineveh. Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to shatter Nineveh like one would shatter a clay pot. See how you translated this in [Nahum 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in their march - -The word "march" can be translated as a verb. Alternate translation: "as they march" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# The large shield is made ready to protect these attackers - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The attackers make ready the large shield to protect themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The large shield - -This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them. - diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md deleted file mode 100644 index 9c2995cfe..000000000 --- a/nam/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The gates at the rivers are forced open - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy forces open the gates at the rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The gates at the rivers - -This refers to the gates that controlled the flow and direction of the river. - diff --git a/nam/02/07.md b/nam/02/07.md deleted file mode 100644 index a1c093b91..000000000 --- a/nam/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Huzzab is stripped of her clothes and is taken away - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy strips Huzzab of her clothes and takes her away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Huzzab is stripped of her clothes and is taken away - -The exact meaning of the word "Huzzab" is uncertain. Two possible meanings are 1) it is the name of a queen in Nineveh and the sentence means that the attacking soldiers have stripped her of her clothes in order to humiliate her and then have carried her off into captivity or 2) it is the name of an idol and the sentence means that the attackers have stripped the gold and silver off the idol and have carried it away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# her female servants moan like doves - -The moaning sounds that the female servants make sound like the sounds that doves make. - -# her female servants - -If the word "Huzzab" refers to a queen, then this phrase refers to the young women who attended her. If the word "Huzzab" refers to an idol, then this phrase refers to the young women who worked as temple prostitutes. - -# beating on their breasts - -Beating one's breast was a gesture used to express great mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/nam/02/08.md b/nam/02/08.md deleted file mode 100644 index 62e3c04f0..000000000 --- a/nam/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nineveh is like a leaking pool of water, with its people fleeing away like rushing water - -Nahum compares the way that the people flee from the city of Nineveh with the way that water gushes from a reservoir of water when the dam has been broken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/nam/02/09.md b/nam/02/09.md deleted file mode 100644 index 5ec3ce657..000000000 --- a/nam/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Take the silver plunder ... Nineveh's beautiful things - -It is not clear who is speaking here. This may be an apostrophe in which Nahum gives directions to the attackers, or the attackers may be speaking and giving directions to one another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Take the silver plunder, take the gold plunder - -The word "plunder" means things stolen by force, usually in war. Alternate translation: "Take the silver as plunder, take the gold as plunder" or "Take the silver, take the gold" - -# there is no end to it - -The words "no end" are an exaggeration to express that there is a great amount of something. Alternate translation: "there is so much of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# to the splendor of all Nineveh's beautiful things - -This phrase refers to the silver, gold, and other treasures in Nineveh. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "there is no end to the splendor of all Nineveh's beautiful treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/nam/02/10.md b/nam/02/10.md deleted file mode 100644 index a5adfd393..000000000 --- a/nam/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Everyone's heart melts - -Nahum speaks of the people losing courage as if their hearts melt like wax. Alternate translation: "Everyone loses courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# everyone's knees strike together - -This describes a physical response to great fear. The people's legs shake so badly that their knees knock together and they are unable to walk or run. - diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md deleted file mode 100644 index 4756338f4..000000000 --- a/nam/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were a group of lions, and of the city Nineveh as if it were their den. The metaphor speaks of the way in which the Assyrians would conquer other people and take their possessions as their own as if they were lions hunting prey and bringing the dead animals back to their den. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Where now is the lions' den ... afraid of nothing? - -Nahum uses this rhetorical question to mock Nineveh, which has been destroyed. Alternate translation: "The lions' den is nowhere to be found ... afraid of nothing." or "Look at what has become of the lions' den ... afraid of nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/nam/02/12.md b/nam/02/12.md deleted file mode 100644 index 555916c87..000000000 --- a/nam/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he strangled victims - -"he choked victims." This is probably a reference to the way that lions usually kill their prey, by biting its throat. Alternate translation: "he killed his victims" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# filled his cave with victims, his dens with torn carcasses - -These two phrases are saying the same thing in different ways. The verb may be supplied for the second phrase. Alternate translation: "filled his cave with victims, and filled his dens with torn carcasses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/nam/02/13.md b/nam/02/13.md deleted file mode 100644 index 6706d0464..000000000 --- a/nam/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." - -# the sword will devour your young lions - -Here the word "sword" is a metonym for soldiers who attack with swords and is spoken of as if it were a person who eats its victims. Nahum also continues to speak to the people of Nineveh as if they were lions. Alternate translation: "attackers will kill your people with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will cut off your prey from your land - -Yahweh speaks of the people of Nineveh as if they were lions who preyed upon the nations. Possible meanings are 1) the word "prey" is a metonym for the things that they have taken from those upon whom they preyed, and Yahweh speaks of taking those things away from them as if it were cutting off their prey. Alternate translation: "I will take away from your land all the things that you took from others" or 2) Yahweh speaks of the nations whom the people of Nineveh had plundered as if they were Nineveh's prey, and preventing Nineveh from plundering any more nations as if he were cutting off their prey. Alternate translation: "I will stop you from preying upon any other nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the voices of your messengers will be heard no more - -This likely refers to the messengers that the Assyrians sent out to other nations to demand surrender or payment of tribute. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever hear the voices of your messengers again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/nam/02/intro.md b/nam/02/intro.md deleted file mode 100644 index 9bc815edf..000000000 --- a/nam/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nahum 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -Despite being divided into three chapters, this book contains one long prophecy. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Complete destruction -At that time, Assyria controlled almost the entire Near East. Nahum prophesied that the Assyrians would be so completely destroyed as a nation that they would no longer even be a people group. This prophecy came true and did so very suddenly. At times, this chapter is very violent in describing the destruction of Assyria, and this violence should not be toned down through the use of euphemism. diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md deleted file mode 100644 index 3a7d890fe..000000000 --- a/nam/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he continues to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the city full of blood - -Here the word "blood" represents bloodshed and refers to the people who have committed murder. Alternate translation: "the city full of murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# It is all full of lies - -Here the word "lies" is a metonym for those who tell lies. Alternate translation: "It is full of liars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/nam/03/02.md b/nam/03/02.md deleted file mode 100644 index a4ffb152b..000000000 --- a/nam/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the noise of whips and the sound of rattling wheels, prancing horses, and bounding chariots - -These phrases describe the sound of chariots rushing through the streets as their drivers use their whips on the horses. - diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md deleted file mode 100644 index 10acdf5d9..000000000 --- a/nam/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# heaps of corpses, great piles of bodies - -These two phrases mean basically the same thing and indicate that there were so many dead bodies that the attackers piled them in heaps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# corpses - -bodies of people who have died - -# There is no end to the bodies - -The words "no end" are an exaggeration for the great number of bodies that the attackers piled into heaps. Alternate translation: "There are too many bodies to count" or "There are a great number of bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/nam/03/04.md b/nam/03/04.md deleted file mode 100644 index 8a6b41ddf..000000000 --- a/nam/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the lustful actions of the beautiful prostitute - -Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the city were a prostitute who seduces men with her beauty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the expert in witchcraft - -Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the city were a witch who casts a spells on others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who sells nations through her prostitution, and peoples through her acts of witchcraft - -Here the word "sells" implies that the people of Nineveh cause other nations and peoples to become slaves. Nineveh uses her beauty, power, and influence to make others her slaves. Alternate translation: "who by her prostitution and witchcraft causes the people of other nations to become her slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md deleted file mode 100644 index 6114e7f1a..000000000 --- a/nam/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# I will raise up your skirt over your face and show your private parts to the nations - -This refers to the practice of publicly humiliating prostitutes by stripping them naked in front of the community. This continues the metaphor of Yahweh speaking of the city of Nineveh as if it were a prostitute. Alternate translation: "I will publicly humiliate you, as one would humiliate a prostitute by raising up her skirt over her face and showing her private parts to all the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your shame to the kingdoms - -This phrase explains the purpose of lifting up Nineveh's skirt. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "I will show your shame to the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/nam/03/06.md b/nam/03/06.md deleted file mode 100644 index bb1549ab7..000000000 --- a/nam/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will throw disgusting filth on you - -The words "disgusting filth" refer to all kinds of garbage. Throwing garbage at a person was a sign of strong contempt. Alternate translation: "I will show my contempt for you, like a person would throw disgusting filth at another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/nam/03/07.md b/nam/03/07.md deleted file mode 100644 index 84b5de1f6..000000000 --- a/nam/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who will weep for her? - -The people ask this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "no one will weep for her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Where can I find anyone to comfort you? - -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. Alternate translation: "There will be no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md deleted file mode 100644 index 0e0e23225..000000000 --- a/nam/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# are you better than Thebes ... itself? - -Nahum asks this rhetorical question to emphasize the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "you are not better than Thebes ... itself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Thebes - -This was the former capital of Egypt, which the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# that was built on the Nile River - -"that was situated by the Nile River" - -# whose defense was the ocean, whose wall was the sea itself - -These two phrases share similar meanings. The words "ocean" and "sea" both refer to the Nile River, which ran near the city. Nahum speaks of the Nile as if it were the wall that protected the city. Alternate translation: "which had the Nile river as its defenses, as some cities have a wall for theirs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/nam/03/09.md b/nam/03/09.md deleted file mode 100644 index 6267aa485..000000000 --- a/nam/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Cush and Egypt were her strength - -"Ethiopia and Egypt strengthened her" or "Cush and Egypt were her allies" - -# there was no end to it - -The word "it" refers to the "strength" that Cush and Egypt gave to Thebes. That there was no end to it is a hyperbole that expresses the great amount of strength. Alternate translation: "their strength was very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Put and Libya - -These are the names of places in northern Africa that were close to Thebes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md deleted file mode 100644 index a2607cca0..000000000 --- a/nam/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yet Thebes was carried away - -The word "Thebes" represents the people who lived in Thebes. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yet those who attacked Thebes carried the people away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# she went into captivity - -The word "she" refers to Thebes and represents the people who lived there. Alternate translation: "they went into captivity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# her young children were dashed in pieces - -This is a brutal description of the soldiers killing children. This can be stated in active form. Alternate translation: "enemy soldiers dashed her young children to pieces" or "enemy soldiers beat her young children to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# at the head of every street - -The beginning of a street is spoken of as if it were the head. Also, "every" is a generalization that means many places all over the city. Alternate translation: "on every street corner" or "in the streets all over the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# all her great men were bound in chains - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they bound all her great men in chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/nam/03/11.md b/nam/03/11.md deleted file mode 100644 index 7e6aa6b18..000000000 --- a/nam/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You also will become drunk - -Here the word "You" refers to Nineveh. Nahum speaks of the people of Nineveh suffering and dying in battle as if they had become drunk from drinking too much wine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md deleted file mode 100644 index e35a0ad32..000000000 --- a/nam/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# All your fortresses - -Possible meanings for the word "fortresses" are 1) it refers to Nineveh's fortifications, such as the wall that surrounded the city Alternate translation: "All of your fortifications" or "All of your defenses" or 2) it refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders and prevented enemy armies from attacking Nineveh. Alternate translation: "All of your fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# All your fortresses will be like fig trees with the earliest ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater - -Nahum compares the ease with which the attackers will conquer Nineveh with the ease with which a person can cause ripe figs to fall from a tree. Alternate translation: "Your enemies will destroy your fortresses as easily as a person can shake a fig tree and eat the first ripe figs that fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the earliest ripe figs - -This refers to the figs that would ripen first on the tree. These figs fell from the tree easily, so that a person only had to shake the tree to make them fall. Figs that ripened later would require a person to climb the tree and pick them by hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# if they are shaken - -"if the trees are shaken." This can be stated in active form. Alternate translation: "if a person shakes the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they fall into the mouth of the eater - -"the figs fall into the mouth of the eater." This is an exaggeration. By saying that the figs fall from the tree into the mouth of the one who eats it, Nahum emphasizes that the figs are ready to eat immediately. Alternate translation: "a person can eat the fig immediately" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/nam/03/13.md b/nam/03/13.md deleted file mode 100644 index a460b0c27..000000000 --- a/nam/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the people among you are women - -In this ancient culture, women were not warriors for a number of reasons, including their being generally weaker physically than men. Here Nahum speaks of Nineveh's warriors losing their strength and courage to fight as if the people in the city were all women. Alternate translation: "your people are all like women who are weak and cannot defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the gates of your land have been opened wide to your enemies - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the gates of your land are wide open to your enemies" or "someone has opened wide to your enemies the gates of your land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the gates of your land have been opened wide to your enemies - -Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "the gates of your land" refers to the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: "the gates of your city are wide open for your enemies to attack" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "the gates of your land" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: "your land is defenseless before your enemies because they have destroyed the cities that protected your borders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fire has devoured their bars - -Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "their bars" refers to the bars that locked the gates in the walls around Nineveh. Alternate translation: "fire has destroyed the bars that lock your city gates" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "their bars" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were locked gates that prevented enemy armies from entering the land. Alternate translation: "the cities on your borders can no longer protect you, just as gates can no longer protect a city when fire has destroyed their bars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fire has devoured - -Nahum speaks of fire burning up and destroying as if fire were eating. Alternate translation: "fire has destroyed" or "fire has burned up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md deleted file mode 100644 index b047cf3a0..000000000 --- a/nam/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Nahum continues to speak to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Go draw water for the siege ... pick up the molds for the bricks - -Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle and to repair the walls, although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# strengthen your fortresses - -"repair the fortifications" - -# go into the clay and tread the mortar; pick up the molds for the bricks - -These phrases refer to making mud bricks that they will use to repair the city's wall. - diff --git a/nam/03/15.md b/nam/03/15.md deleted file mode 100644 index d47023f71..000000000 --- a/nam/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Fire will devour you there - -Nahum speaks of fire burning and destroying as if it were eating. Alternate translation: "Fire will destroy you there" or "Your enemies will burn you with fire there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the sword will destroy you - -Here the word "sword" is a metonym for the enemies who will attack with swords. Alternate translation: "your enemies will kill you with their swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# It will devour you as young locusts devour everything - -The word "It" refers to the "sword," which is personified as eating those whom it kills. The soldiers using their swords to kill everyone in Nineveh is compared with the way that a swarm of locusts eats every plant in its path. Alternate translation: "Your enemies' swords will kill all of you, just as easily as a swarm of locusts devours everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Make yourselves as many as the young locusts, as many as the full-grown locusts - -These words begin a new paragraph where Nahum compares the number of people in Nineveh with the large number of locusts in a swarm. - diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md deleted file mode 100644 index 8afe90943..000000000 --- a/nam/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You have multiplied your merchants more than the stars in the heavens - -This exaggeration emphasizes the great number of merchants who lived and worked in Nineveh. Alternate translation: "It is as if you have more merchants than there are stars in the sky" or "You have more merchants than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# they are like young locusts: they plunder the land and then fly away - -Nahum compares the way that these merchants, who have made their profit by selling their goods in Nineveh, will flee from the city when the battle begins with the way that locusts fly away after they have eaten all of the plants in their path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/nam/03/17.md b/nam/03/17.md deleted file mode 100644 index ddc6aad8b..000000000 --- a/nam/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your generals are like swarms of them that camp in the walls on a cold day. But when the sun rises they fly away - -Nahum compares the way that the officials in Nineveh will flee when the battle starts with the way that locusts will remain still while it is cold, but will fly away when the sun rises and the air becomes warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# to no one knows where - -"and no one knows where they have gone" - diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md deleted file mode 100644 index 720088c6e..000000000 --- a/nam/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your shepherds are asleep; your rulers are lying down resting - -These two lines share similar meanings. Nahum speaks of the leaders of Assyria as if they were shepherd who are to care for their sheep. He speaks of the shepherds and rulers dying as if they had fallen asleep. Alternate translation: "your leaders who are like shepherds are dead; your rulers are all dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Your people are scattered on the mountains - -Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were sheep that scatter after the shepherds have died. Alternate translation: "Your people are scattered like sheep on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/nam/03/19.md b/nam/03/19.md deleted file mode 100644 index c6fa1c309..000000000 --- a/nam/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# No healing is possible for your wounds. Your wounds are severe - -Nahum speaks of the certainty of the destruction of Nineveh and the defeat of its king as if the king had suffered an incurable wound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# No healing is possible for your wounds - -The word "healing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "No one is able to heal your wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Who has escaped your constant wickedness? - -This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. All of the nations that were near Assyria had suffered because of Assyria's constant wickedness. Alternate translation: "No one has escaped your constant wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/nam/03/intro.md b/nam/03/intro.md deleted file mode 100644 index fe0b55911..000000000 --- a/nam/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nahum 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers and songs. The ULT and many other English translations set the lines of the entire book (except for verse 1 of chapter 1) farther to the right on the page than regular text because they are poetic prophecy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -Despite being divided into three chapters, the book contains one long prophecy. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Euphemism -This chapter speaks about the evils of the Assyrians in violent ways. It is important to avoiding toning down this language through the use of euphemism, if at all possible. Although there is some hyperbole, the reader should not assume that the author intends this writing to be taken as completely hyperbolic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/nam/front/intro.md b/nam/front/intro.md deleted file mode 100644 index b029f7f1b..000000000 --- a/nam/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,43 +0,0 @@ -# Introduction to Nahum - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Nahum - -1. Nahum introduces this book (1:1) -1. Yahweh will destroy his enemies (1:2-15) -1. Nahum describes how Nineveh will fall (2:1–3:19) - -#### What is the Book of Nahum about? - -The Book of Nahum contains prophecies about how Yahweh would judge and punish Nineveh. - -Nineveh was the capital city of the Assyrian Empire. The Assyrians had already conquered the northern kingdom of Israel. They were threatening the southern kingdom of Judah. The book gave Judah hope that the Assyrians would be defeated. - -#### How should the title of this book be translated? - -"The Book of Nahum" or just "Nahum" is the traditional title of this book. Translators may choose to call it "The Sayings of Nahum." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Nahum? - -The prophet Nahum probably wrote this book. He was a prophet from Elkosh, an unknown city probably in Judah. - -Nahum wrote before Nineveh fell in about 612 B.C. Nahum also mentions the destruction of Thebes, a city in Egypt, which happened about 663 B.C. Therefore, the Book of Nahum was written sometime between 663 and 612 B.C. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What is the importance of the descriptions of locusts in 3:15–17? - -Locust attacks occurred often in the ancient Near East. Certain kinds of grasshoppers would come in countless numbers. There would be so many that they would darken the sky like a black cloud that blocked the sunlight. They often came after a long period of no rain. They came down on whatever crops were surviving in the fields and stripped them bare of their leaves. The locusts could not be stopped and caused terrible damage. For this reason, locust attacks served as a powerful image of military attacks in the Old Testament. - -The original language of the Old Testament used various names for locusts. It is uncertain whether these names refer to different kinds of locusts or to the same kind of locust in different stages of growth. For this reason, versions of the Bible differ in how they translate these terms. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What emotions were present in the various speakers in the Book of Nahum? - -When Nahum spoke to the Israelites, he wanted to comfort them. - -When Nahum and Yahweh spoke against the Ninevites, they often mocked them. This manner of speech was similar to speech in the ancient Near East when conquerors laughed at their victims. - -It is important for translators to present both emotions of comfort and of mockery when translating this book. diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md deleted file mode 100644 index c4099f969..000000000 --- a/neh/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Nehemiah ... Hakaliah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the month of Kislev - -"Kislev" is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the twentieth year - -Nehemiah is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: "in the twentieth year of the reign of Artaxerxes, King of Persia" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# fortress of Susa - -This was one of the royal cities of Persian kings, located in the country of Elam. It was a large, fortified city with high walls surrounding it. - diff --git a/neh/01/02.md b/neh/01/02.md deleted file mode 100644 index 93c27c0c4..000000000 --- a/neh/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Hanani - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# one of my brothers, Hanani - -Hanani was Nehemiah's biological brother. - -# Hanani, came with some people from Judah - -"Hanani came from Judah with some other people" - -# the Jews who had escaped, the remnant of the Jews who were there - -These two phrases refer to the same group of people. Possible meanings are 1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but escaped and returned to live in Jerusalem or 2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. Since it is unclear from where they escaped, it may be best not to specify in the translation. Alternate translation: "the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md deleted file mode 100644 index 50bc64d9a..000000000 --- a/neh/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They said to me - -Here "They" refers to Hanani and the other people who had come from Judah. - -# the province - -Here "province" refers to Judah as an administrative district under the Persian Empire. Alternate translation: "the province of Judah" or "Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the wall of Jerusalem has been broken open, and its gates have been set on fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/01/04.md b/neh/01/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/01/05.md b/neh/01/05.md deleted file mode 100644 index 291150d69..000000000 --- a/neh/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then I said - -Nehemiah tells what he prayed. Alternate translation: "Then I said to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# who love him and keep his commandments - -Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns "him" and "his" can be translated as "you" and "your." Alternate translation: "who love you and keep your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md deleted file mode 100644 index c847fe7fd..000000000 --- a/neh/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# open your eyes - -"look at me." Here "open your eyes" is a metaphor that represents paying attention to someone. Alternate translation: "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so you may hear the prayer of your servant - -"so that you may hear the prayer that I, your servant, am praying." The word "servant" refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior in order to show humility and respect. - -# day and night - -By saying that he prays both during the day and during the night, Nehemiah emphasizes the frequency of his prayers. Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Both I and my father's house - -Here the word "house" represents family. Alternate translation: "Both I and my family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/01/07.md b/neh/01/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md deleted file mode 100644 index 31f365b06..000000000 --- a/neh/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah continues praying to God. - -# Please call to mind - -To "call to mind" is an idiom that means to remember. Alternate translation: "Please remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the word you commanded your servant Moses - -The pronouns "you" and "your" refer to God and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# If you act unfaithfully ... scatter you - -The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I will scatter you among the nations - -Yahweh speaks of causing the Israelite people to live in other nations as if he scattered them like one would scatter seeds. Alternate translation: "I will cause you to live among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/neh/01/09.md b/neh/01/09.md deleted file mode 100644 index 57768ecea..000000000 --- a/neh/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# if you return ... your people - -The pronouns "you" and "your" are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# though your people were scattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "though I scattered your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# under the farthest skies - -Yahweh speaks of places on the earth that are very far away as being "under the farthest skies." Alternate translation: "to places very far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to that place where I have chosen ... remain - -This phrase refers to Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: "to Jerusalem, where I have chosen ... remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# where I have chosen to make my name remain - -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "where I have chosen to dwell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md deleted file mode 100644 index 0f0a1c7f1..000000000 --- a/neh/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Nehemiah continues his prayer. - -# Now - -This word is used here to mark a break in Nehemiah's prayer. Here he begins to make his request based on Yahweh's promise. - -# they are your servants - -The word "they" refers to the Israelite people. - -# by your great power and by your strong hand - -Here "hand" represents strength or power. Together, these two phrases form a doublet that emphasizes the intensity of Yahweh's power. Alternate translation: "by your great power and by your mighty strength" or "by your very powerful strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/neh/01/11.md b/neh/01/11.md deleted file mode 100644 index 9815e00ee..000000000 --- a/neh/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# the prayer of your servant - -Here "servant" refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior in order to show humility and respect. See how you translated this in [Nehemiah 1:6](../01/06.md). - -# the prayer of your servants - -Here "servants" refers to the rest of the Israelite people who would have been praying for Yahweh to act on behalf of his people and on behalf of Jerusalem. - -# who delight to honor your name - -Here "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "who delight to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# grant him mercy in the sight of this man - -Here "him" refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to express his humility before God, and "this man" refers to Artaxerxes, the king of Persia. - -# in the sight of this man - -Nehemiah speaks of the king's attitude or disposition as if it were how the king viewed something. Alternate translation: "grant that the king will have mercy on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I served as cupbearer to the king - -This is background information about Nehemiah's role in the king's court. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/neh/01/intro.md b/neh/01/intro.md deleted file mode 100644 index 7729a785b..000000000 --- a/neh/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Nehemiah 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### "The words of Nehemiah son of Hacaliah:" -This phrase serves as an introduction to this entire book. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Repentance -This chapter is a single long record of Nehemiah's repentance on behalf of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### I -While the author of this book is probably Ezra, the word "I" always refers to Nehemiah. - -##### Israel -It is uncertain to whom "Israel" refers. It probably does not refer to the northern kingdom of Israel. Neither does it likely refer to the twelve tribes of Israel. Instead, it is probably a reference to Israel in the sense of the surviving people group. At Nehemiah's time, this people group exclusively comprised the tribe of Judah because the other tribes had already been scattered throughout the entire Near East, where they lost their identity, for the most part. diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md deleted file mode 100644 index b962bf6b3..000000000 --- a/neh/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In the month of Nisan - -"Nisan" is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# in the twentieth year of Artaxerxes the king - -"in the 20th year that Artaxerxes was king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Nehemiah tells background information about his demeanor before the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/neh/02/02.md b/neh/02/02.md deleted file mode 100644 index 383d1240f..000000000 --- a/neh/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But the king - -"So the king" - -# Why is your face so sad - -Here Nehemiah is referred to by his face because the face shows one's emotions. Alternate translation: "Why are you so sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# This must be sadness of heart - -This speaks of Nehemiah being sad as if his heart were sad, since the heart is often considered the center of emotions. Alternate translation: "You must be very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Then I became very much afraid - -As Nehemiah prepares to answer, he is afraid because he does not know how the king will respond. - diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md deleted file mode 100644 index 3fd18827f..000000000 --- a/neh/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May the king live forever - -Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here "forever" is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: "Long live the king" or "May the king have a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Why should not my face be sad? - -Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reason to be sad. This can be written as a statement. Alternate translation: "I have very good reasons to be sad." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the place of my fathers' tombs - -"the place where my ancestors are buried" - -# its gates have been destroyed by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fire has destroyed its gates" or "our enemy has burned its gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/02/04.md b/neh/02/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/02/05.md b/neh/02/05.md deleted file mode 100644 index 470878dd6..000000000 --- a/neh/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I replied to the king - -"Then I replied to the king" - -# your servant - -Nehemiah refers to himself this way to show his submission to the king. - -# in your sight - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the city of my fathers' tombs - -"the city where my ancestors are buried" - -# that I may rebuild it - -Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: "that I and my people may rebuild it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/neh/02/06.md b/neh/02/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md deleted file mode 100644 index 8053730de..000000000 --- a/neh/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# may letters be given to me - -This may be stated in active form. Alternate translation: "may you give letters to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Province Beyond the River - -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. - diff --git a/neh/02/08.md b/neh/02/08.md deleted file mode 100644 index 1215e796b..000000000 --- a/neh/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Asaph - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the good hand of God was on me - -God's "good hand" represents his "favor." Alternate translation: "God's favor was upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/02/09.md b/neh/02/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/02/10.md b/neh/02/10.md deleted file mode 100644 index c25ab0c49..000000000 --- a/neh/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Sanballat the Horonite - -Sanballat is the name of a man, and the Horonites were a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Tobiah the Ammonite servant - -This man was likely a freed slave now serving as an officer in Ammon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# heard this - -"heard that I had arrived" - diff --git a/neh/02/11.md b/neh/02/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/02/12.md b/neh/02/12.md deleted file mode 100644 index c95575bae..000000000 --- a/neh/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# had put into my heart - -Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. Alternate translation: "had inspired me" or "had led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# There was no animal with me - -"There were no animals with me" - diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md deleted file mode 100644 index 8f72be54d..000000000 --- a/neh/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -A few men accompanied Nehemiah on this inspection, but he speaks in the first person because he was the primary person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I went out by night by the Valley Gate - -"At night, I went out through the Valley Gate" - -# Jackal - -a wild dog - -# Dung Gate - -Presumably, refuse was removed from the city through this gate. - -# which had been broken open, and the wooden gates were destroyed by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which Israel's enemies had broken open, and the wooden gates which their enemies had destroyed with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/02/14.md b/neh/02/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md deleted file mode 100644 index d8db3c1d3..000000000 --- a/neh/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So I went up ... and I turned back - -The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: "So we went up ... and we turned back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# by the Valley Gate - -"through the Valley Gate" - diff --git a/neh/02/16.md b/neh/02/16.md deleted file mode 100644 index bcb3409b3..000000000 --- a/neh/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the rest who did the work - -This refers to the men who would later rebuild the walls. Alternate translation: "the others who would later do the work of rebuilding the walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md deleted file mode 100644 index dbed28453..000000000 --- a/neh/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You see the trouble - -Here "you" is plural, referring to all the people mentioned in [Nehemiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# its gates have been destroyed by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "how our enemies destroyed its gates by fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so we will no longer be in disgrace - -"so we will no longer be ashamed" - diff --git a/neh/02/18.md b/neh/02/18.md deleted file mode 100644 index d542c390a..000000000 --- a/neh/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the good hand of my God was on me - -God's "good hand" represents his "favor." Alternate translation: "my God's favor was upon me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# rise up and build - -This is an idiom. Alternate translation: "begin building" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# So they strengthened their hands for the good work - -The phrase "strengthened their hands" means to prepare to do something. Alternate translation: "So they prepared do this good work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md deleted file mode 100644 index 9d3928380..000000000 --- a/neh/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Sanballat ... Tobiah - -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](./10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Geshem - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# What are you doing? Are you rebelling against the king? - -These rhetorical questions are used to mock Nehemiah. These can be written as statements. Alternate translation: "You are acting foolishly! You should not be rebelling against the king!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the king - -This refers to Artaxerses, the king of Persia. - diff --git a/neh/02/20.md b/neh/02/20.md deleted file mode 100644 index f8f04e7dc..000000000 --- a/neh/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will arise and build - -This is an idiom. Alternate translation: "will begin rebuilding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem - -"But you have no share, legal right, or religious claim to Jerusalem" - diff --git a/neh/02/intro.md b/neh/02/intro.md deleted file mode 100644 index 68a994b45..000000000 --- a/neh/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Nehemiah 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](./01.md)). - -##### Special concepts in this chapter - -##### Nehemiah's character -Apparently, Nehemiah's character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Cultural Customs -In ancient Persia, they thought it was important for their conquered peoples to practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices. - -##### Yahweh's control -Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people, even through a foreign king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md deleted file mode 100644 index e810faf3c..000000000 --- a/neh/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then Eliashib the high priest rose up with his brother priests - -"Then Eliashib the high priest came forward with his brothers, the priests" - -# Eliashib - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Tower of the Hundred - -"Tower of the 100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Tower of Hananel - -This is the name of a tower. It is likely named after a man named "Hananel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/03/02.md b/neh/03/02.md deleted file mode 100644 index 3720ad15c..000000000 --- a/neh/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zaccur son of Imri - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# men of Jericho - -This means that the men were from Jericho. Alternate translation: "men from Jericho" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md deleted file mode 100644 index bc36e04f1..000000000 --- a/neh/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hassenaah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# set its doors - -"installed its doors" or "put its doors in place" - -# its bolts, and its bars - -"its locks and bars." These locked the gates securely. - diff --git a/neh/03/04.md b/neh/03/04.md deleted file mode 100644 index d54c6ffca..000000000 --- a/neh/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Meremoth ... Uriah ... Hakkoz ... Meshullam ... Berechiah ... Meshezabel ... Zadok ... Baana - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meremoth repaired the next section ... Meshullam repaired ... Zadok repaired - -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Meremoth repaired the next section of the wall ... Meshullam repaired the wall ... Zadok repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/neh/03/05.md b/neh/03/05.md deleted file mode 100644 index 7f1d2c8af..000000000 --- a/neh/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Tekoites repaired - -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Tekoites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the Tekoites - -These are people from the town of Tekoa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# ordered by their supervisors - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that their supervisors had ordered them to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md deleted file mode 100644 index e2f9cb23d..000000000 --- a/neh/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Joiada ... Paseah and Meshullam ... Besodeiah - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# set its doors - -"installed its doors" or "put its doors in place" - -# its bolts, and its bars - -"its locks and bars." These locked the gates securely. - diff --git a/neh/03/07.md b/neh/03/07.md deleted file mode 100644 index 8906d5e24..000000000 --- a/neh/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Melatiah ... Jadon - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gibeonite ... Meronothite - -Gibeonites and Meronothites are people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gibeon and Mizpah - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Province Beyond the River - -This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa. See how you translated this in [Nehemiah 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md deleted file mode 100644 index cd4c9573d..000000000 --- a/neh/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Uzziel ... Harhaiah ... Hananiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# goldsmiths - -A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects. - -# goldsmiths, repaired - -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "goldsmiths, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# next to him was Hananiah, a maker of perfumes - -Hananiah repaired the wall as well. Alternate translation: "next to him Hananiah, a maker of perfumes, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# perfumes - -liquid substances that people put on their body in small amounts to smell pleasant - diff --git a/neh/03/09.md b/neh/03/09.md deleted file mode 100644 index 4d8871326..000000000 --- a/neh/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Rephaiah ... Hur - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hur repaired - -Hur repaired the wall. Alternate translation: "Hur repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# ruler - -leader or chief administrator - -# half the district - -"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/neh/03/10.md b/neh/03/10.md deleted file mode 100644 index 4066fb4ec..000000000 --- a/neh/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jedaiah ... Harumaph ... Hattush ... Hashabneiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Harumaph repaired ... Hashabneiah repaired - -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Harumaph repaired the wall ... Hashabneiah repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md deleted file mode 100644 index 18153bd75..000000000 --- a/neh/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Malkijah ... Harim ... Hasshub ... Pahath-Moab - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# repaired another section - -These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/neh/03/12.md b/neh/03/12.md deleted file mode 100644 index 150ed2c6d..000000000 --- a/neh/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Shallum ... Hallohesh - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# repaired, along with his daughters - -These phrase refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall ... repaired the wall, along with his daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Shallum son of Hallohesh, the ruler - -Shallum was the ruler, not Hallohesh. - -# ruler - -leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md). - -# half the district - -"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md deleted file mode 100644 index 513219bc2..000000000 --- a/neh/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -# Hanun - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the inhabitants of Zanoah - -"the people from Zanoah" - -# Zanoah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Valley Gate - -"the Gate of the Valley" or "the Gate that Leads to the Valley." Try to translate this expression as a name, not just as a description. - -# set its doors - -"installed its doors" or "put its doors in place" - -# its bolts, and its bars - -"its locks and bars." These locked the gates securely. - -# They repaired a thousand cubits as far as the Dung Gate - -They repaired the portion of the wall between the Valley Gate and the Dung Gate. Alternate translation: "They repaired a thousand cubits of the wall, from the Valley Gate to the Dung Gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They repaired a thousand cubits - -It is understood that they were repaing the wall of Jerusalem. Alternate translation: "They repaired a thousand cubits of the wall" or "They repaired another thousand cubits of the wall beyond the Valley Gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a thousand cubits - -"1,000 cubits." This may be written in modern measurements. Alternate translation: "460 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the Dung Gate - -Presumably, refuse was removed from the city through this gate. Try to translate this expression as a name, not just as a description. - diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md deleted file mode 100644 index 805413af0..000000000 --- a/neh/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Malkijah ... Recab - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Malkijah son of Recab, the ruler - -Malkijah was the ruler, not Recab. - -# ruler - -leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md). - -# Beth Hakkerem - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He ... set its doors - -"He installed its doors" or "He put its doors in place" - -# its bolts, and its bars - -"its locks, and its bars." These locked the gates securely. - diff --git a/neh/03/15.md b/neh/03/15.md deleted file mode 100644 index 4abb43e33..000000000 --- a/neh/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Shallun ... Kol-Hozeh - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shallun son of Kol-Hozeh, the ruler - -Shallun was the ruler, not Kol-Hozeh. - -# the wall of the Pool of Siloam - -This means that the wall was beside the Pool of Siloam. Alternate translation: "the wall that surrounded the Pool of Siloam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md deleted file mode 100644 index efc8652aa..000000000 --- a/neh/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Nehemiah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Nehemiah son of Azbuk, the ruler - -Nehemiah was the ruler, not Azbuk. - -# Nehemiah - -This is a different man named Nehemiah from the person who authored this book. - -# ruler - -leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md). - -# half the district - -"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# Beth Zur - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# repaired to the place - -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall up to the place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# mighty men - -"warriors" - diff --git a/neh/03/17.md b/neh/03/17.md deleted file mode 100644 index c7cfc3e22..000000000 --- a/neh/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Rehum ... Bani ... Hashabiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Keilah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Levites repaired - -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Levites repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# for his district - -"representing his district" or "on behalf of his district" - diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md deleted file mode 100644 index b4082f275..000000000 --- a/neh/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# After him their countrymen repaired - -These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "Next to him their countrymen repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# After him - -"Next to him" - -# Binnui ... Henadad - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Binnui son of Henadad, the ruler - -Binnui was the ruler, not Henadad. - -# Keilah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/03/19.md b/neh/03/19.md deleted file mode 100644 index 0708c7822..000000000 --- a/neh/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# repaired another section - -These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Ezer ... Jeshua - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mizpah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ezer son of Jeshua, the ruler - -Ezer was the ruler, not Jeshua. - -# that faced the ascent to the armory - -"in front of the steps that went up to the armory" - -# armory - -the place where weapons are kept - diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md deleted file mode 100644 index 6af5fce88..000000000 --- a/neh/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# After him - -"Next to him" - -# Baruch ... Zabbai ... Eliashib - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# repaired another section - -This refers to repairing the wall. Alternate translation: "repaired another section of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/neh/03/21.md b/neh/03/21.md deleted file mode 100644 index 9fa421f1b..000000000 --- a/neh/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Meremoth ... Uriah ... Hakkoz - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md deleted file mode 100644 index 45c7a8186..000000000 --- a/neh/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# around Jerusalem, repaired - -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "around Jerusalem, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/neh/03/23.md b/neh/03/23.md deleted file mode 100644 index a910ffe11..000000000 --- a/neh/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Benjamin and Hasshub repaired ... Azariah ... repaired - -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Benjamin and Hasshub repaired the wall ... Azariah ... repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Benjamin ... Hasshub ... Azariah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# After them - -"Next to them" - -# opposite their own house - -"in front of their own house" - diff --git a/neh/03/24.md b/neh/03/24.md deleted file mode 100644 index 8eb5d4799..000000000 --- a/neh/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Binnui ... repaired - -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Binnui ... repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Binnui ... Henadad - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# After him - -"Next to him" - diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md deleted file mode 100644 index 618d7d693..000000000 --- a/neh/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Palal ... repaired ... Parosh repaired - -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "Palal ... repaired the wall ... Parosh repaired the wall" - -# Palal ... Uzai ... Pedaiah ... Parosh - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the tower that extends upward - -"the tower that rises up" - -# upper house of the king - -"higher palace of the leader of Israel" - -# the courtyard of the guard - -This is the place where the guards stayed. - -# After him - -"Next to him" - diff --git a/neh/03/26.md b/neh/03/26.md deleted file mode 100644 index b3f28545f..000000000 --- a/neh/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# servants ... repaired - -These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "servants ... repaired the wall" - -# Ophel - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# opposite the Water Gate - -"in front of the Water Gate" - -# the projecting tower - -"the tall tower." The phrase "the projecting tower" means a tall tower that juts out from the wall. diff --git a/neh/03/27.md b/neh/03/27.md deleted file mode 100644 index fe51221ff..000000000 --- a/neh/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Tekoites repaired another section - -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "the Tekoites repaired another section of the wall" - -# the Tekoites - -These are people from the town of Tekoa. See how you translated this in [Nehemiah 3:5](../03/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the great projecting tower - -"the tall tower." The phrase "the projecting tower" means a tall tower that juts out from the wall. It is likely that this phrase refers to the same tower as "the tall tower" in verse 26. - diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md deleted file mode 100644 index 0ef72351a..000000000 --- a/neh/03/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# priests repaired - -These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# above the Horse Gate - -The word "above" is used here because the priests' houses were likely located at a higher elevation than the Horse Gate. - -# opposite his own house - -"in front of his own house" - diff --git a/neh/03/29.md b/neh/03/29.md deleted file mode 100644 index 7578f7c77..000000000 --- a/neh/03/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# repaired the section ... east gate, repaired - -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# After them - -"Next to them" - -# Zadok ... Immer ... Shemaiah ... Shecaniah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shemaiah son of Shecaniah, the keeper of the east gate - -Shemaiah was the keeper of the east gate, not Shecaniah. - -# the keeper of the east gate - -"the person who looked after the east gate" or "the person who opened and closed the east gate" - diff --git a/neh/03/30.md b/neh/03/30.md deleted file mode 100644 index 099c1a9b5..000000000 --- a/neh/03/30.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# repaired another section ... repaired opposite - -These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: "priests repaired the wall ... repaired the section of the wall ... east gate, repaired the wall ... repaired another section of the wall ... repaired the wall opposite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# After him - -"Next to him" - -# Hananiah ... Shelemiah ... Hanun ... Zalaph ... Meshullam ... Berechiah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the sixth son - -"son 6" or "son number 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# opposite his living chambers - -"in front of the rooms where he stayed." The word "his" refers to Meshullam. - diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md deleted file mode 100644 index 6207c60bf..000000000 --- a/neh/03/31.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# After him - -"Next to him" - -# Malkijah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# goldsmiths - -A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects. - -# repaired to the house - -These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "repaired the wall to the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# merchants - -"sellers" or "traders" - -# upper living chambers - -the higher-level rooms where people stayed - diff --git a/neh/03/32.md b/neh/03/32.md deleted file mode 100644 index 25d2d55f4..000000000 --- a/neh/03/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# merchants repaired - -These words refer to repairing the wall. Alternate translation: "merchants repaired the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Sheep Gate - -This is the name of an entranceway in the wall. - diff --git a/neh/03/intro.md b/neh/03/intro.md deleted file mode 100644 index d013125ef..000000000 --- a/neh/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Nehemiah 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Priests -The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Cooperation -Everyone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild. diff --git a/neh/04/01.md b/neh/04/01.md deleted file mode 100644 index 94af16186..000000000 --- a/neh/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now when Sanballat - -Here Nehemiah uses the word "now" to signal a new part of the story. - -# Sanballat - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# it burned within him, and he was furiously angry - -Here "it" refers to Sanballat's realization that the Jews are rebuilding the walls. This speaks of Sanballat becoming very angry as if his anger were a burning fire. Alternate translation: "he became furiously angry" or "he became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/neh/04/02.md b/neh/04/02.md deleted file mode 100644 index b0afe157a..000000000 --- a/neh/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# In the presence of his brothers - -"In the presence of his kinsmen" or "In the presence of his clan" - -# What are these feeble ... Will they restore ... Will they offer ... Will they finish the work in a day? - -Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statements. Alternate translation: "These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work in a day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# feeble Jews - -"weak Jews" - -# in a day - -This speaks of not finishing something quickly by saying that it cannot be accomplished in a day. Alternate translation: "quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? - -Sanballat also poses this question to mock the Jews. This can be written as a statement. Alternate translation: "They will not bring to life again the stones from piles of rubble that were burned." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned - -This speaks of the people rebuilding the city as if they were bring it back to life. Alternate translation: "restore the city and rebuild its walls from the useless stones that were burned and turned into rubble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the piles of rubble after they were burned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "from piles of rubble that someone had burned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/04/03.md b/neh/04/03.md deleted file mode 100644 index 131539d1f..000000000 --- a/neh/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tobiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# If only a fox went up on what they are building, it would break down their stone wall - -Sanaballat mocks the wall and exaggerates how weak it is by saying that a fox could knock it down. Alternate translation: "That wall they are building is so weak that even if a little fox climbed up on it, their stone wall would fall to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/neh/04/04.md b/neh/04/04.md deleted file mode 100644 index c8d34714a..000000000 --- a/neh/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah begins to pray to God. - -# Hear, our God, for we are despised - -Here the word "we" refers to the Jews. This can be stated in active form. Alternate translation: "Hear, our God, for our enemies despise us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# give them up to be plundered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "let their enemies rob them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Turn back their taunts on their own heads - -The phrase "their taunts" refers to Sanballat's and Tobiah's insults. Here the word "heads" refers to the whole people. Alternate translation: "Turn their taunts onto themselves" or "Cause their insulting words to mock themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/neh/04/05.md b/neh/04/05.md deleted file mode 100644 index 392f4b437..000000000 --- a/neh/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah contines the prayer he began in verse 4. - -# Do ... to anger. - -Nehemiah continues the prayer he began with the words "Hear, our God" in verse 4. You may show that this is a prayer by making it a direct quote. "Then I prayed, 'Hear, our God, ... they are prisoners. Do not cover ... the builders to anger.'" - -# Do not cover over - -This speaks of a forgiving a person's sins as if they were a object that could be physically hidden. Alternate translation: "Do not forgive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not erase their sin from before you - -This speaks of forgetting a person's sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: "do not forget their sins - -# they have provoked the builders to anger - -"they have made the builders become angry" - diff --git a/neh/04/06.md b/neh/04/06.md deleted file mode 100644 index 2973c3524..000000000 --- a/neh/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So we built the wall - -"So we rebuilt the wall" - -# all the wall was joined together to half its height - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we joined the wall together and it was half its total height" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# half its height - -"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md deleted file mode 100644 index ef43f9a6d..000000000 --- a/neh/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a great anger burned within them - -This speaks of the people being very angry as if their anger were something that burned inside them. Alternate translation: "they became very angry" or "they became enraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/neh/04/08.md b/neh/04/08.md deleted file mode 100644 index 0aa59e5a5..000000000 --- a/neh/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# against Jerusalem - -Here "Jerusalem" refers to the people who live there. Alternate translation: "against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/04/09.md b/neh/04/09.md deleted file mode 100644 index 51acb3d15..000000000 --- a/neh/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# set a guard as protection - -"put men around the wall to guard the city" - diff --git a/neh/04/10.md b/neh/04/10.md deleted file mode 100644 index b3c893fb4..000000000 --- a/neh/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There is too much rubble - -Rubble is "burned stone" or "broken rock" or "unusable stone." - diff --git a/neh/04/11.md b/neh/04/11.md deleted file mode 100644 index d62053809..000000000 --- a/neh/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will not know or see until we come among them - -"They will not see us coming until we are beside them" - diff --git a/neh/04/12.md b/neh/04/12.md deleted file mode 100644 index fe88792b4..000000000 --- a/neh/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from all directions - -This represents many directions. The word "all" is an exaggeration for represents "many." Alternate translation: "from many directions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# spoke to us ten times - -Here the number 10 is used to represent "many." Alternate translation: "spoke to us many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/04/13.md b/neh/04/13.md deleted file mode 100644 index e8a120f6a..000000000 --- a/neh/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the exposed areas - -"in the vulnerable areas" - -# I positioned each family - -This refers to several people from each family, this likely does not include the women and children. Alternate translation: "I positioned people from each family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/neh/04/14.md b/neh/04/14.md deleted file mode 100644 index acdbed13d..000000000 --- a/neh/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Call to mind the Lord - -the phrase "call to mind" means to remember. Alternate translation: "Remember the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/neh/04/15.md b/neh/04/15.md deleted file mode 100644 index a34d55901..000000000 --- a/neh/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It came about - -"It happened that" - -# their plans were known to us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we knew about their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/04/16.md b/neh/04/16.md deleted file mode 100644 index 4fb89b521..000000000 --- a/neh/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my servants worked - -"my young men worked" - -# half of my servants ... half of them - -"Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# the leaders stood behind all the people - -"the leaders positioned themselves behind all the people" - diff --git a/neh/04/17.md b/neh/04/17.md deleted file mode 100644 index 4294a7cae..000000000 --- a/neh/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Everyone worked with one hand, and with the other hand he held his weapon - -This is an exaggeration. They did not always work with only one hand, but they always had their weapon with them so that they were prepared to protect themselves and those around them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/neh/04/18.md b/neh/04/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/04/19.md b/neh/04/19.md deleted file mode 100644 index d9499be27..000000000 --- a/neh/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I said - -Here "I" refers to Nehemiah. - -# the nobles ... the officials - -These are the leaders referred to in [Nehemiah 4:16](../04/16.md). - -# The work is great - -Here the word "great" means "large-scale" or "huge." - diff --git a/neh/04/20.md b/neh/04/20.md deleted file mode 100644 index 0321d04bd..000000000 --- a/neh/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the trumpet sound - -This refers to someone blowing a trumpet. Alternate translation: "someone blowing a trumpet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/04/21.md b/neh/04/21.md deleted file mode 100644 index 031f0b591..000000000 --- a/neh/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Half of them - -Here "Half" means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# from the rising of the dawn until the coming out of the stars - -This refers to the whole day, while it is light outside. Alternate translation: "from the first light of day until the very beginning of the night" - -# the rising of the dawn - -It is the point in time that the sun rises that is "dawn." Here the sun rising is spoken of as if the "dawn" rose. Alternate translation: "the rising of the sun" or "dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/04/22.md b/neh/04/22.md deleted file mode 100644 index 9b5dae51c..000000000 --- a/neh/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the middle of Jerusalem - -"within Jerusalem" - diff --git a/neh/04/23.md b/neh/04/23.md deleted file mode 100644 index afbe9500e..000000000 --- a/neh/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# changed our clothes - -"took off our clothes" - diff --git a/neh/04/intro.md b/neh/04/intro.md deleted file mode 100644 index e0d37968e..000000000 --- a/neh/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nehemiah 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Dedication -The people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions - -Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/neh/05/01.md b/neh/05/01.md deleted file mode 100644 index fb9e5f5f0..000000000 --- a/neh/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews - -Since they were working on the wall, the workers did not have enough time to work to buy and grow food for their families. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the men and their wives - -This refers to the men who were working on building the wall. - -# raised a great outcry - -The word "outcry" can be expressed as a verb. Alternate translation: "cried out loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/neh/05/02.md b/neh/05/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/05/03.md b/neh/05/03.md deleted file mode 100644 index 4bcea68bf..000000000 --- a/neh/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We are mortgaging our fields - -"We are having to pledge" or "We are having to give in pledge" - diff --git a/neh/05/04.md b/neh/05/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/05/05.md b/neh/05/05.md deleted file mode 100644 index ede0b6135..000000000 --- a/neh/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Yet now our flesh and blood is the same as our brothers, and our children are the same as their children - -Here the Jews are implying that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Yet our families are Jews just like the other Jew's families, and our children are just as important to us as their children are to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# our flesh and blood - -This is an idiom which refers to their family members. Alternate translation: "our family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Some of our daughters have already been enslaved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "We have already sold some of our daughters into slavery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# But it is not in our power to help it because other men now own our fields and our vineyards - -Since the mens' fields and vineyards are not in their possession, they are unable to produce the money they need to support their families. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "But we are unable to change this situation because other men now own our fields and our vineyards which we need to support our lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# it is not in our power - -This is an idiom which means that they do not have the resources to do something. Alternate translation: "we are unable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/neh/05/06.md b/neh/05/06.md deleted file mode 100644 index 7f6157932..000000000 --- a/neh/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when I heard their outcry - -The word "outcry" can be expressed as a verb. Alternate translation: "when I heard them cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/neh/05/07.md b/neh/05/07.md deleted file mode 100644 index 42a503c7c..000000000 --- a/neh/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are exacting interest, each from his own brother - -Every Jew would have known that it is wrong under the Law to charge interest to another Jew. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Each of you is charging interest to your own brother, and that is wrong under the Law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I held a great assembly against them - -This means that he brought together a large group of people and brought these charges against them. The meaning of statement this can be made clear. Alternate translation: "I held a great assembly and brought these charges against them" or "I held them on trial in front of the assembly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/neh/05/08.md b/neh/05/08.md deleted file mode 100644 index fa7a537a4..000000000 --- a/neh/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but you even sell your brothers that they may be sold back to us - -This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# who had been sold to the nations - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who people had sold as slaves to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md deleted file mode 100644 index db5cad71f..000000000 --- a/neh/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Also I said - -The pronoun "I" refers to Nehemiah. - -# What you are doing - -"You" here refers to the Jewish nobles. - -# Should you not walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies? - -This is a rhetorical question that Nehemiah is using to scold the nobles. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# walk in the fear of our God - -This is and idiom. Here "walk" refers to a person's behavior and the way he lives. Alternate translation: "live your life in a way that honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the taunts of the nations that are our enemies - -The word "taunt" means "slander" or "mockery" and it can be expressed as a verb. Alternate translation: "the nations who are our enemies from taunting us" or "the enemy nations from mocking us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/neh/05/10.md b/neh/05/10.md deleted file mode 100644 index 3d9505528..000000000 --- a/neh/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lending - -borrowing or giving something to someone expecting repayment - -# loans - -This is any money, food, or property that one person could let another person borrow in order to repay debts. The borrower would then be indebted to the lender. - diff --git a/neh/05/11.md b/neh/05/11.md deleted file mode 100644 index 9ac39213a..000000000 --- a/neh/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# percentage - -A part of the value of the loan that the borrower was charged in interest. - -# you exacted from them - -"you charged them" or "you made them pay" - diff --git a/neh/05/12.md b/neh/05/12.md deleted file mode 100644 index 42227f1be..000000000 --- a/neh/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then they said - -Here "they" refers to the Jewish leaders. - -# We will return what we took from them - -The Jewish leaders are saying they will return the money which the poorer Jews paid in interest charges. - -# made them swear - -Here the word "them" refers to the Jewish leaders. - -# Then I called - -"I" refers to Nehemiah. - diff --git a/neh/05/13.md b/neh/05/13.md deleted file mode 100644 index d10bcd9ba..000000000 --- a/neh/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I shook out the fold of my robe - -"I shook out the pockets of my robe." Many times in the Old Testament, oaths were physically demonstrated as a witness to what was promised. Nehemiah is demonstrating to the Jewish leaders what will happen if they break the promise they had made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# So may God shake out of his house ... So may he be shaken out and emptied - -Here Nehemiah speaks of God taking away all of a man's possessions as if God were shaking him out of his home and possessions like Nehemiah shook out his robe. Alternate translation: "So may God take away from every man who does not keep his promise all of his possessions and his home like I have taken everything out of the fold of my robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/neh/05/14.md b/neh/05/14.md deleted file mode 100644 index 2d06b7c35..000000000 --- a/neh/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# from the time I was appointed - -Here "I" refers to Nehemiah. - -# from the twentieth year until the thirty-second year - -"from the 20th year until the 32 year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# of Artaxerxes the king - -"that Artaxerxes was king" - -# twelve years - -"12 years" or "during those 12 years." Nehemiah is restating the number of years to emphasize that he did this continually for the full time he was governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the food provided for the governor - -This can be stated in active form. Alternate translation: "ate the food that the people provided for the governor" - diff --git a/neh/05/15.md b/neh/05/15.md deleted file mode 100644 index b64e713b2..000000000 --- a/neh/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# for their daily - -"every day for their" - -# former governors - -"previous governors" or "governors from the past." Nehemiah was not the first governor of Judah. - -# forty shekels - -"40 shekels" or "40 silver coins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# But I did not do so because of the fear of God - -"But because my fear of God I did not take the food" or "But I did not take the food because I feared God" - diff --git a/neh/05/16.md b/neh/05/16.md deleted file mode 100644 index 0f367d1cb..000000000 --- a/neh/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I also continued - -"I" refers to Nehemiah. - -# we bought - -The word "we" refers to Nehemiah and his servants. - -# all my servants were gathered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I gathered all of my servants there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the work - -"to work on the wall" - diff --git a/neh/05/17.md b/neh/05/17.md deleted file mode 100644 index 510fece30..000000000 --- a/neh/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# 150 men - -"one hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# At my table were the Jews ... from among the nations who were around us - -Nehemiah was responsible for providing food for all of these people. This can be stated clearly. Alternate translation: "Also, every day I was responsible to feed at our table the Jews and the officials, 150 people; and we also fed the visitors who came from other countries around us (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my table - -This refers to the governor's table. It was a communal table for the community and for discussion of issues. - -# officials - -government leaders - diff --git a/neh/05/18.md b/neh/05/18.md deleted file mode 100644 index 8e79cedb1..000000000 --- a/neh/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now what was prepared each day was - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Each day I told my servants to prepare" or "Each day I told my servants to serve us the meat from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# six choice ... ten days - -"6 choice ... 10 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# wine in abundance - -"enough wine for everyone" - -# yet for all this I did not demand the food allowance of the governor - -"yet I never asked for the governor's food allowance" - diff --git a/neh/05/19.md b/neh/05/19.md deleted file mode 100644 index 7205834ad..000000000 --- a/neh/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Call me to mind - -This is an idiom. It is a request for God to think about him and remember him. Alternate translation: "Remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for good - -This idiom is a request for God to reward him with good things because of the good that he has done for the people. Alternate translation: "and reward me" or "cause good to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/neh/05/intro.md b/neh/05/intro.md deleted file mode 100644 index abd0d4195..000000000 --- a/neh/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Nehemiah 05 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Equality - -The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]) - -##### Governor -Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term "governor" reflects this idea, but a different term may be used in translation. diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md deleted file mode 100644 index 9ddabbed7..000000000 --- a/neh/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Sanballat ... Tobiah - -These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Geshem - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I had rebuilt the wall ... I had not yet - -Nehemiah supervised the rebuilding of the wall and did not build it by himself. Alternate translation: "we had rebuilt the wall ... we had not yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# any sections - -This refers to sections of the wall. Alternate translation: "any sections of the wall" or "any gaps in the city wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/neh/06/02.md b/neh/06/02.md deleted file mode 100644 index 38b131d39..000000000 --- a/neh/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sent to me - -This means that they sent a messenger with a message. Alternate translation: "sent a messenger to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Ono - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md deleted file mode 100644 index b0b40d283..000000000 --- a/neh/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am doing a great work - -Nehemiah supervised the rebuilding of the wall. He did not build it by himself. Alternate translation: "We are doing a great work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Why should the work stop while I leave it and come down to you? - -This rhetorical question is used to challenge Sanballat's request. This can be written as a statement. Alternate translation: "I cannot let the work stop and come down to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# down to you - -The word "down" is used here because the plain of Ono where they were requesting Nehemiah to come is at a lower elevation than Jerusalem. - diff --git a/neh/06/04.md b/neh/06/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md deleted file mode 100644 index 58ef49c81..000000000 --- a/neh/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Sanballat sent his servant to me in the same way the fifth time - -Identifying this message separately means it is distinct in some way from the previous four messages and, therefore, should be noted. Alternate translation: " Sanballat sent his servant to me in the same way yet again" or "Sanballat sent his servant to me to deliver a fifth message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# an open letter - -The letter was an unsealed diplomatic communication. This was an insult to the recipient because the courier was free to read it and spread its contents among the people of the region. - -# in his hand - -This means he had the letter in his possession, but he did not necessarily carry it in his hand at all times. Alternate translation: "in his possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/06/06.md b/neh/06/06.md deleted file mode 100644 index 2560634ad..000000000 --- a/neh/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is reported among the nations - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The rumor in the region is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# are planning to rebel - -This means that they are planning to rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling the Jews. Alternate translation: "are planning to rebel against Artaxerxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/neh/06/07.md b/neh/06/07.md deleted file mode 100644 index bb74d1faa..000000000 --- a/neh/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the king will hear - -"King Artaxerxes will hear" - -# Therefore come - -"Therefore come meet with us" - diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md deleted file mode 100644 index 575763c3b..000000000 --- a/neh/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then I sent word to him - -Here "I" refers to Nehemiah and "him" to Sanballat. - -# No such things have occurred as you say - -"None of the things you have written have occurred" - -# for within your heart you invented them - -Here the "heart" refers to the "mind," that is, to one's desires and thoughts. Alternate translation: "for within your mind you invented them" or "for you have made this up in your own imagination" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/06/09.md b/neh/06/09.md deleted file mode 100644 index 57d65c4ba..000000000 --- a/neh/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For they all wanted to make us afraid - -Here "they" refers to Nehemiah's enemies, Sanballat, Tobiah, Geshem, and their followers. The word "us" refers to the Jews. - -# They will drop their hands from doing the work - -This is a descriptive phrase that means that they are stopping their work on the wall. Alternate translation: "The workers on the wall will stop doing the work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# strengthen my hands - -Here Nehemiah requests for God to strengthen him by asking him to strengthen his "hands." Alternate translation: "strengthen me" or "give me courage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md deleted file mode 100644 index b5ceff6ac..000000000 --- a/neh/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shemaiah ... Delaiah ... Mehetabel - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who was confined in his home - -The writer does not give the reason for him being confined, so it is best to say that he was staying at home using the most general words possible. Alternate translation: "who could not leave his house" or "whom the authorities had ordered to stay in his house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/06/11.md b/neh/06/11.md deleted file mode 100644 index def015d95..000000000 --- a/neh/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Would a man like me run away? Would a man like me go into the temple just so he could save his own life? - -Nehemiah uses these rhetorical questions to emphasize that he will not do what Shemaiah has suggested. These questions may be written as statements. Alternate translation: "A man like me would not run away. A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/neh/06/12.md b/neh/06/12.md deleted file mode 100644 index e07607c1d..000000000 --- a/neh/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but that he had prophesied against me - -"but that he had prophesied in order to oppose me" - diff --git a/neh/06/13.md b/neh/06/13.md deleted file mode 100644 index 25d6a4053..000000000 --- a/neh/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# and sin - -Using the temple as a place to hide was sinful. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: "and sin by misusing the temple" - -# a bad name - -This is an idiom. Alternate translation: "so that they could give me a bad reputation" or "so that they could give a bad report about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/neh/06/14.md b/neh/06/14.md deleted file mode 100644 index 5c8c150b2..000000000 --- a/neh/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "Remember" - -# Noadiah - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md deleted file mode 100644 index 627d85242..000000000 --- a/neh/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So the wall was finished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "We finished the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the twenty-fifth day of the month of Elul - -"day 25 of the month of Elul." Elul is the sixth month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# fifty-two days - -"52 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/neh/06/16.md b/neh/06/16.md deleted file mode 100644 index 1e135fec2..000000000 --- a/neh/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they fell greatly in their own eyes - -"they thought much less of themselves" or "they lost confidence in themselves" - -# the work was done with the help of our God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it was our God who helped us complete this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md deleted file mode 100644 index 775ae7d7a..000000000 --- a/neh/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sent many letters - -The nobles sent messengers to bring these letters to Tobiah. Alternate translation: "sent many messengers with letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Tobiah's letters came - -Here Tobiah's letters are personified as coming by themselves, when they were actually brought by messengers. Alternate translation: "Tobiah sent letters" or "Tobiah sent many messengers with letters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Tobiah - -See how you translated this man's name in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/06/18.md b/neh/06/18.md deleted file mode 100644 index 590887285..000000000 --- a/neh/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# who were bound by an oath to him - -This speaks of people being loyal to Tobiah because they had pledged an oath to him as if their oath were a rope that bound their bodies. Alternate translation: "who had sworn an oath to him" or "who had made an oath and were loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he was the son-in-law of Shecaniah - -This means that Tobiah was married to the daughter of Shecaniah. See how you translated "Shecaniah" in [Nehemiah 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Arah ... Jehohanan - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meshullam ... Berechiah - -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/06/19.md b/neh/06/19.md deleted file mode 100644 index 9294fb166..000000000 --- a/neh/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They also spoke to me about his good deeds and reported my words back to him - -"The Jewish nobles told me about Tobiah's good deeds and then told him about my responses" - -# Letters were sent to me from Tobiah - -This can be stated in active form. Tobiah sent messengers to bring the letters to Nehemiah. Alternate translation: "Tobiah sent letters to me" or "Tobiah sent messengers to bring letters to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/06/intro.md b/neh/06/intro.md deleted file mode 100644 index 8cfcf03b2..000000000 --- a/neh/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Nehemiah 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -The building of the wall is completed in this chapter. - -The ULT sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Miracle - -Completing this city wall in only fifty-two days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas. diff --git a/neh/07/01.md b/neh/07/01.md deleted file mode 100644 index 0f67f1c9d..000000000 --- a/neh/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# When the wall was finished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When we had finished the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I had set up the doors in place - -This was done with help. Alternate translation: "I and others hung the doors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the gatekeepers and singers and Levites had been appointed - -This can be stated in active form. Possible meanings are: 1) Nehemiah appointed them. Alternate translation: "I assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" or 2) Someone else appointed them. Alternate translation: "they assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# gatekeepers - -people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator - -# singers - -vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion - diff --git a/neh/07/02.md b/neh/07/02.md deleted file mode 100644 index a57cdc420..000000000 --- a/neh/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Hanani ... Hananiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I gave my brother Hanani charge - -"I gave the order for my brother Hanani to be the manager" - -# who had oversight of the fortress - -"who was in charge of the fortress" - -# feared God more than many - -"feared God more than many other people" - diff --git a/neh/07/03.md b/neh/07/03.md deleted file mode 100644 index c8040e420..000000000 --- a/neh/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# I said to them - -The word "them" refers to Hanani and Hananiah. - -# Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot. While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them - -Possible meanings are 1) these actions were done by Hanani and Hananiah or 2) these actions were done by Hanani and Hananiah with the help of the gatekeepers or 3) the gatekeepers did these actions under the direction of Hanani and Hananiah. - -# the sun is hot - -"the sun is high in the sky" - -# While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them - -"Shut the doors and bar them while the gatekeepers are still on guard" - -# gatekeepers - -See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md) - -# shut the doors and bar them - -"close the gates and lock them" - -# Appoint guards from those who live in Jerusalem - -"Assign guards from those people who live in Jerusalem" - -# guard station - -"guard post" or "guard duty place" - diff --git a/neh/07/04.md b/neh/07/04.md deleted file mode 100644 index 8379d5ba0..000000000 --- a/neh/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no houses had yet been rebuilt - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people had not yet rebuilt the houses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/07/05.md b/neh/07/05.md deleted file mode 100644 index 6f467a917..000000000 --- a/neh/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# put into my heart - -Here Nehemiah's "heart" refers to his thoughts and will. See how you translated this in [Nehemiah 2:12](../02/12.md). Alternate translation: "inspired me" or "led me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to enroll them - -"to list and register them" - -# the book of the genealogy - -This was a book that no longer exists. - -# found the following written in it - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "found that someone had written the following in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/07/06.md b/neh/07/06.md deleted file mode 100644 index f47852115..000000000 --- a/neh/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# These are the people of the province - -"These are the descendants of this region" - -# went up out of - -"returned from" or "came back from" - -# went up - -This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# whom Nebuchadnezzar the king of Babylon took into exile - -"whom Nebuchadnezzar, ruler of Babylon, took away from their home country." The army of Babylon did this under the command of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/07/07.md b/neh/07/07.md deleted file mode 100644 index 0d1bf1759..000000000 --- a/neh/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zerubbabel ... Jeshua ... Nehemiah ... Azariah ... Raamiah ... Nahamani ... Mordecai ... Bilshan ... Mispereth ... Bigvai ... Nehum ... Baanah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The number of the men - -A census had been taken when the Israelites first returned to Jerusalem after the exile. The numbers represent how many men belonged to each family group. This sentence introduces the information in the following verses. - diff --git a/neh/07/08.md b/neh/07/08.md deleted file mode 100644 index ac5e0b6f8..000000000 --- a/neh/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah is recounting the number of people who returned from exile. The people were grouped by families according to the name of their patriarchs. The number represents the number of men in each family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Parosh - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/09.md b/neh/07/09.md deleted file mode 100644 index 6cae80227..000000000 --- a/neh/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shephatiah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/10.md b/neh/07/10.md deleted file mode 100644 index b638a0c9d..000000000 --- a/neh/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Arah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/11.md b/neh/07/11.md deleted file mode 100644 index 87265c294..000000000 --- a/neh/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Pahath-Moab ... Jeshua ... Joab - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# through the descendants of Jeshua and Joab - -"that is, the descendants of Jeshua and Joab" - diff --git a/neh/07/12.md b/neh/07/12.md deleted file mode 100644 index 9e6d31b58..000000000 --- a/neh/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Elam - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/13.md b/neh/07/13.md deleted file mode 100644 index fa152358b..000000000 --- a/neh/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zattu - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/14.md b/neh/07/14.md deleted file mode 100644 index d1266880f..000000000 --- a/neh/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zakkai - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/15.md b/neh/07/15.md deleted file mode 100644 index a48c4bd68..000000000 --- a/neh/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Binnui - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/16.md b/neh/07/16.md deleted file mode 100644 index 8eed5258a..000000000 --- a/neh/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bebai - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/17.md b/neh/07/17.md deleted file mode 100644 index e1698755e..000000000 --- a/neh/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Azgad - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/18.md b/neh/07/18.md deleted file mode 100644 index 71e3c20b5..000000000 --- a/neh/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Adonikam - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/19.md b/neh/07/19.md deleted file mode 100644 index 23770e857..000000000 --- a/neh/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Bigvai - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/20.md b/neh/07/20.md deleted file mode 100644 index 2db7c5570..000000000 --- a/neh/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Adin - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/21.md b/neh/07/21.md deleted file mode 100644 index 8fc4fa7dd..000000000 --- a/neh/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ater - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The descendants of Ater, of Hezekiah - -The writer has shortened this sentence. Alternate translation: "the descendants of Ater, who is a descendant of Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/neh/07/22.md b/neh/07/22.md deleted file mode 100644 index 344348a1d..000000000 --- a/neh/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hashum - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/23.md b/neh/07/23.md deleted file mode 100644 index 91e9fc46c..000000000 --- a/neh/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Bezai - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/24.md b/neh/07/24.md deleted file mode 100644 index c98d6a524..000000000 --- a/neh/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hariph - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/25.md b/neh/07/25.md deleted file mode 100644 index c82c58a85..000000000 --- a/neh/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gibeon - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/26.md b/neh/07/26.md deleted file mode 100644 index b8ae447c9..000000000 --- a/neh/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bethlehem and Netophah - -These are the names of places in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/27.md b/neh/07/27.md deleted file mode 100644 index 34232357d..000000000 --- a/neh/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Anathoth - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/28.md b/neh/07/28.md deleted file mode 100644 index fcc0c6ab8..000000000 --- a/neh/07/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Azmaveth - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/29.md b/neh/07/29.md deleted file mode 100644 index 117d26e89..000000000 --- a/neh/07/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/30.md b/neh/07/30.md deleted file mode 100644 index 7bc950324..000000000 --- a/neh/07/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ramah and Geba - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/31.md b/neh/07/31.md deleted file mode 100644 index 824c1c690..000000000 --- a/neh/07/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Michmas - -This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/32.md b/neh/07/32.md deleted file mode 100644 index 24e2b73b2..000000000 --- a/neh/07/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bethel and Ai - -This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/33.md b/neh/07/33.md deleted file mode 100644 index 1bd55f6bf..000000000 --- a/neh/07/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nebo - -This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/34.md b/neh/07/34.md deleted file mode 100644 index 3ef68ac7f..000000000 --- a/neh/07/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Elam - -This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/35.md b/neh/07/35.md deleted file mode 100644 index 2f30a319a..000000000 --- a/neh/07/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Harim - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/36.md b/neh/07/36.md deleted file mode 100644 index c62432097..000000000 --- a/neh/07/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jericho - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/37.md b/neh/07/37.md deleted file mode 100644 index 60e05a6fe..000000000 --- a/neh/07/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lod, Hadid, and Ono - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/38.md b/neh/07/38.md deleted file mode 100644 index 17a277ef3..000000000 --- a/neh/07/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Senaah - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/39.md b/neh/07/39.md deleted file mode 100644 index 21a30edcb..000000000 --- a/neh/07/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jedaiah ... Jeshua - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# of the house of Jeshua - -The word "house" is a metonym for family. Alternate translation: "from the family of Jeshua" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/07/40.md b/neh/07/40.md deleted file mode 100644 index a1fc97433..000000000 --- a/neh/07/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Immer - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/41.md b/neh/07/41.md deleted file mode 100644 index 85aa8c0ab..000000000 --- a/neh/07/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pashhur - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/42.md b/neh/07/42.md deleted file mode 100644 index 09016588f..000000000 --- a/neh/07/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Harim - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/43.md b/neh/07/43.md deleted file mode 100644 index fa00b22a3..000000000 --- a/neh/07/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jeshua ... Kadmiel ... Binnui ... Hodevah - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/44.md b/neh/07/44.md deleted file mode 100644 index 78f99c96b..000000000 --- a/neh/07/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Asaph - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# singers - -See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). - diff --git a/neh/07/45.md b/neh/07/45.md deleted file mode 100644 index db2cf03e7..000000000 --- a/neh/07/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shallum ... Ater ... Talmon ... Akkub ... Hatita ... Shobai - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# gatekeepers - -See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). - diff --git a/neh/07/46.md b/neh/07/46.md deleted file mode 100644 index e1a7195cd..000000000 --- a/neh/07/46.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile. - -# Ziha ... Hasupha ... Tabbaoth - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/47.md b/neh/07/47.md deleted file mode 100644 index 876a62f78..000000000 --- a/neh/07/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Keros ... Sia ... Padon - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sia - -This is the same man known by the name Siaha in Ezra 2:44. - diff --git a/neh/07/48.md b/neh/07/48.md deleted file mode 100644 index 527dba82b..000000000 --- a/neh/07/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lebana, ... Hagaba ... Shalmai - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/49.md b/neh/07/49.md deleted file mode 100644 index 3d951f989..000000000 --- a/neh/07/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hanan ... Giddel ... Gahar - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/50.md b/neh/07/50.md deleted file mode 100644 index 7739ecfc1..000000000 --- a/neh/07/50.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile. - -# Reaiah ... Rezin ... Nekoda - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/51.md b/neh/07/51.md deleted file mode 100644 index eac4d7860..000000000 --- a/neh/07/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gazzam ... Uzza ... Paseah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/52.md b/neh/07/52.md deleted file mode 100644 index 2718f3d7c..000000000 --- a/neh/07/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Besai ... Meunim ... Nephushesim - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/53.md b/neh/07/53.md deleted file mode 100644 index a016aeadd..000000000 --- a/neh/07/53.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile. - -# Bakbuk ... Hakupha ... Harhur - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/54.md b/neh/07/54.md deleted file mode 100644 index 46a698ae7..000000000 --- a/neh/07/54.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bazluth ... Mehida ... Harsha - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/55.md b/neh/07/55.md deleted file mode 100644 index ae9d0f1b9..000000000 --- a/neh/07/55.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Barkos ... Sisera ... Temah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/56.md b/neh/07/56.md deleted file mode 100644 index aefecbaa3..000000000 --- a/neh/07/56.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Neziah ... Hatipha - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/57.md b/neh/07/57.md deleted file mode 100644 index 776eb7bac..000000000 --- a/neh/07/57.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Sotai ... Sophereth ... Perida - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sophereth - -This is the name of a man who is called Hassophereth in Ezra 2:55. - -# Perida - -This is the name of a man who is also called Peruda in Ezra 2:55. - diff --git a/neh/07/58.md b/neh/07/58.md deleted file mode 100644 index 2163f0f90..000000000 --- a/neh/07/58.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jaala ... Darkon ... Giddel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/59.md b/neh/07/59.md deleted file mode 100644 index ee939e5e8..000000000 --- a/neh/07/59.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shephatiah ... Hattil ... Pochereth Hazzebaim ... Amon - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/60.md b/neh/07/60.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/07/61.md b/neh/07/61.md deleted file mode 100644 index f50a7a174..000000000 --- a/neh/07/61.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# went up - -This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. Alternate translation: "returned" or "came back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Tel Melah ... Tel Harsha ... Kerub ... Addon ... Immer - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/62.md b/neh/07/62.md deleted file mode 100644 index 98b46a5c9..000000000 --- a/neh/07/62.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Delaiah ... Tobiah ... Nekoda - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/63.md b/neh/07/63.md deleted file mode 100644 index c7a209dd3..000000000 --- a/neh/07/63.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Habaiah ... Hakkoz ... Barzillai - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/07/64.md b/neh/07/64.md deleted file mode 100644 index 80b2af488..000000000 --- a/neh/07/64.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# These sought their records among those enrolled by their genealogy - -"They sought their written genealogical records" or "They searched their written genealogical records" - -# These sought - -"These" refers to the descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai ([Nehemiah 7:63](../07/63.md)). - -# but they could not be found - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "but they could not find their records" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they were excluded from the priesthood as unclean - -This can be translated in active form. The abstract noun "priesthood" can be translated as the verb "work as priests." Alternate translation: "the governor treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/neh/07/65.md b/neh/07/65.md deleted file mode 100644 index 74cfa18b3..000000000 --- a/neh/07/65.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# until there rose up a priest with Urim and Thummim - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until a priest with Urim and Thummim approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Urim and Thummim - -These were sacred stones that the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God's will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/neh/07/66.md b/neh/07/66.md deleted file mode 100644 index 9683955d4..000000000 --- a/neh/07/66.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# The whole assembly together - -"The whole group together" - -# was 42,360 - -"was 42,360 people" - diff --git a/neh/07/67.md b/neh/07/67.md deleted file mode 100644 index b14726911..000000000 --- a/neh/07/67.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# singing men and women - -"male singers and female singers" - diff --git a/neh/07/68.md b/neh/07/68.md deleted file mode 100644 index 16e21dd06..000000000 --- a/neh/07/68.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 736 ... 245 - -"seven hundred and thirty-six ... two hundred and forty-five." These are numbers of animals brought back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/neh/07/69.md b/neh/07/69.md deleted file mode 100644 index 42a69d449..000000000 --- a/neh/07/69.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 435 ... 6,720 - -"four hundred and thirty-five ... six thousand seven hundred and twenty." These are numbers of animals brought back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/neh/07/70.md b/neh/07/70.md deleted file mode 100644 index 0ede6d230..000000000 --- a/neh/07/70.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# the heads of ancestors' families - -"the chief patriarchs" or "the leaders of the clans" - -# gave to the treasury - -"put into the treasury" - -# one thousand darics - -"1,000 darics" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# darics of gold - -A daric was a small gold coin that people in the Persian Empire used. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# 50 basins - -"fifty basins." These are large bowls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 530 priestly garments - -"five hundred thirty priestly garments." These are items of clothing worn by the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/neh/07/71.md b/neh/07/71.md deleted file mode 100644 index d0582645b..000000000 --- a/neh/07/71.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty thousand darics - -"20,000 darics" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 2,200 minas of silver - -"two thousand two hundred minas of silver." A mina is about one half of a kilogram in weight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/neh/07/72.md b/neh/07/72.md deleted file mode 100644 index 36ee7ab18..000000000 --- a/neh/07/72.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# two thousand minas - -"2,000 minas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# sixty-seven priestly garments - -"67 priestly garments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/neh/07/73.md b/neh/07/73.md deleted file mode 100644 index 48185fc48..000000000 --- a/neh/07/73.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# gatekeepers - -See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). - -# singers - -See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). - -# some of the people - -The implied information is that this refers to some of the Israelites who were not priests or other temple workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all Israel - -Possible meanings are: 1) all the groups of Israelites that are listed in this verse or 2) the rest of the Israelites who did not work in the temple. - -# the seventh month - -"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# were settled in their cities - -"lived in their own cities" - diff --git a/neh/07/intro.md b/neh/07/intro.md deleted file mode 100644 index a0b754e4e..000000000 --- a/neh/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Nehemiah 07 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Genealogy - -The people who returned from Persia were counted according to their families. Nehemiah ensured that those who lived in Jerusalem had a completely Jewish ancestry. - -##### Different lists -This list is paralleled in [Ezra 2](../../ezr/02/01.md). The lists do contain some differences in numbers. This is probably due to the timing of their counting. They were likely counted at different times. diff --git a/neh/08/01.md b/neh/08/01.md deleted file mode 100644 index 9bd97bb79..000000000 --- a/neh/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All the people gathered as one man - -The word "all" is a generalization that indicates the people as a whole came together. Alternate translation: "The people gathered all together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Water Gate - -This was the name of a large opening or doorway in the wall. - -# the book of the law of Moses - -This would have been all or part of the first five books of the Old Testament. - diff --git a/neh/08/02.md b/neh/08/02.md deleted file mode 100644 index 10c22cd33..000000000 --- a/neh/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# On the first day of the seventh month - -This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day of the seventh month is near the middle of September on Western calendars. Alternate translation: "On day 1 of month 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# brought the law - -"brought The Book of the Law" - -# all who could hear and understand - -This would include children who were old enough to understand what was being read. - diff --git a/neh/08/03.md b/neh/08/03.md deleted file mode 100644 index 515aee430..000000000 --- a/neh/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He faced the open area - -"He turned towards the open area" - -# he read from it - -Here "it" refers to the Book of the law of Moses. - diff --git a/neh/08/04.md b/neh/08/04.md deleted file mode 100644 index a584b55af..000000000 --- a/neh/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah ... Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/08/05.md b/neh/08/05.md deleted file mode 100644 index ebc324d41..000000000 --- a/neh/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Ezra opened the book in the sight of all the people - -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "see." Alternate translation: "Everyone saw Ezra open the book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the book - -"The Book of the Law" - -# he was standing above the people - -"he was standing higher than the people" - -# when he opened it all the people stood up - -The people stood up out of respect for God's word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/neh/08/06.md b/neh/08/06.md deleted file mode 100644 index 832e19df7..000000000 --- a/neh/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ezra gave thanks to Yahweh - -The abstract noun "thanks" can be translated as a verb. Alternate translation: "Ezra thanked Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/neh/08/07.md b/neh/08/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/08/08.md b/neh/08/08.md deleted file mode 100644 index b4bee2a0b..000000000 --- a/neh/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They read in the book - -The word "They" here refers to the Levites. - -# making it clear with interpretation and giving the meaning - -The abstract nouns "interpretation" and "meaning" can be translated as verbs. Alternate translation: "clearly interpreting and explaining it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the reading - -"what was read" - diff --git a/neh/08/09.md b/neh/08/09.md deleted file mode 100644 index 014ad805a..000000000 --- a/neh/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For all the people wept - -This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: "For the people wept greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/neh/08/10.md b/neh/08/10.md deleted file mode 100644 index 2a6a900d6..000000000 --- a/neh/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# eat the fat and have something sweet to drink - -The implied information is that the people were told to feast on rich food and sweet drinks. Alternate translation: "eat rich food and drink something sweet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Do not be grieved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the joy of Yahweh is your strength - -The abstract nouns "joy" and "strength" can be expressed as verbs or adjectives. Alternate translation: "rejoicing in Yahweh will protect you" or "being joyful in Yahweh will be your strong refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/neh/08/11.md b/neh/08/11.md deleted file mode 100644 index 8c62e203d..000000000 --- a/neh/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hush! - -"Be quiet!" or "Be silent!" - -# Do not be grieved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not grieve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/08/12.md b/neh/08/12.md deleted file mode 100644 index daa26d6b4..000000000 --- a/neh/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# celebrate with great joy - -The abstract noun "joy" can be expressed as a verb. Alternate translation: "rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the words that were made known to them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the words that he declared to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/08/13.md b/neh/08/13.md deleted file mode 100644 index b136a5e4c..000000000 --- a/neh/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# On the second day - -"On day 2" or "On the next day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# to gain insight from - -The abstract noun "insight" can be expressed as a verb. Alternate translation: "to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/neh/08/14.md b/neh/08/14.md deleted file mode 100644 index 6b1965240..000000000 --- a/neh/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# should live in shelters - -These were temporary shelters that people made out of branches and leaves. - -# the seventh month - -"month 7." This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - diff --git a/neh/08/15.md b/neh/08/15.md deleted file mode 100644 index 8b07dc9b1..000000000 --- a/neh/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They should make a proclamation - -"They should announce" - -# myrtle - -a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# shade trees - -"leafy trees" - -# as it is written - -This can be translated in active form. Alternate translation: "as Moses wrote about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/08/16.md b/neh/08/16.md deleted file mode 100644 index 536987ab3..000000000 --- a/neh/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# made themselves shelters - -"each built their own shelters" - -# Water Gate ... Gate of Ephraim - -These are names of large openings or doorways in the wall. - -# in the square at the Gate of Ephraim - -"in the open place by the Gate of Ephraim" - diff --git a/neh/08/17.md b/neh/08/17.md deleted file mode 100644 index c5ad838e1..000000000 --- a/neh/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For since the days of Joshua - -"From the days of Joshua" - -# son of Nun - -"Nun" here is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# their joy was very great - -The abstract noun "joy" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "the people were very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/neh/08/18.md b/neh/08/18.md deleted file mode 100644 index 76cc70877..000000000 --- a/neh/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# day by day - -This idiom means "each day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# from the first day to the last - -The implied information is that it was during the entire week of the festival. Alternate translation: "from the first day to the last day of the week" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They kept the festival - -"They made a feast" or "They celebrated the festival" - -# on the eighth day - -"on day 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# solemn assembly - -This was a special religious gathering. - -# in obedience to the decree - -The implied information is that "the decree" was the command of Yahweh about how the Festival of Shelters was to end. Alternate translation: "as God had commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/neh/08/intro.md b/neh/08/intro.md deleted file mode 100644 index efccea558..000000000 --- a/neh/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Nehemiah 08 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Reading of the law - -During the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -##### Festival of Shelters - -After they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt. diff --git a/neh/09/01.md b/neh/09/01.md deleted file mode 100644 index cb4dbe75f..000000000 --- a/neh/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the twenty-fourth day of the same month - -"the twenty-fourth day of the seventh month" This is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the people of Israel were assembled - -"the people of Israel came together" - -# they were wearing sackcloth, and they put dust on their heads - -This was in order to show how sorry they were for the wrong things they and their ancestors had done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/neh/09/02.md b/neh/09/02.md deleted file mode 100644 index db9352fc9..000000000 --- a/neh/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The descendants of Israel - -"The Israelites" - -# separated themselves from all the foreigners - -"no longer had anything to do with those who were not Israelites" - -# They stood and confessed their own sins and the evil actions of their ancestors - -"They admitted the wrong things that they had done and also the wrong things their forefathers had done" - diff --git a/neh/09/03.md b/neh/09/03.md deleted file mode 100644 index bee891431..000000000 --- a/neh/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They stood up - -All the Israelites stood up - -# they were confessing - -"they were admitting the wrong things they had done" - -# bowing down before - -"worshiping" or "praising" - diff --git a/neh/09/04.md b/neh/09/04.md deleted file mode 100644 index 3f69d120a..000000000 --- a/neh/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Levites, Jeshua, Bani ... stood on the stairs - -Some versions translate, "Jeshua, Bani ... stood on the stairs built for the Levites" - -# Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Kenani - -men's names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/09/05.md b/neh/09/05.md deleted file mode 100644 index 522a71e47..000000000 --- a/neh/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Then the Levites ... said, "Stand up ... ever." - -Here the Levites are speaking to the people of Israel. - -# give praise to Yahweh - -"bless Yahweh" - -# Jeshua ... Kadmiel ... Bani ... Sherebiah ... Shebaniah - -These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 9:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hashabneiah ... Hodiah ... Pethahiah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# May they bless your glorious name - -the Levites are speaking to Yahweh. "May the people of Judah bless your glorious name, Yahweh" - diff --git a/neh/09/06.md b/neh/09/06.md deleted file mode 100644 index 82623f067..000000000 --- a/neh/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the highest heavens, with all their host ... the host of heaven worship you - -A host is an army. The "host of heaven" speaks in a metaphor of the many stars as if they were an army. The stars in turn are a metaphor for the many angels. The stars worshiping Yahweh is a metaphor for the angels worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/neh/09/07.md b/neh/09/07.md deleted file mode 100644 index 426f5be89..000000000 --- a/neh/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The Levites continue their prayer before all the people. - -# Ur of the Chaldees - -"Ur, where the Chaldean people group lived" - diff --git a/neh/09/08.md b/neh/09/08.md deleted file mode 100644 index 76def718d..000000000 --- a/neh/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You found his heart was faithful before you - -The heart, the inner being of the person, represents the person. Alternate translation: "You saw that he was completely faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Canaanites ... Hittites ... Amorites ... Perizzites ... Jebusites ... Girgashites - -people group names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/09/09.md b/neh/09/09.md deleted file mode 100644 index ae00d0c17..000000000 --- a/neh/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# You saw - -Yahweh saw - -# you heard their cry - -The implied information is that God was moved to action because of the Israelites' cries for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/neh/09/10.md b/neh/09/10.md deleted file mode 100644 index d306373ee..000000000 --- a/neh/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# signs and wonders against Pharaoh - -The plagues tested Pharaoh's heart, and they became a witness against his hardness of heart. Alternate translation: "signs and wonders that testified against Pharaoh" or "signs and wonders that condemned Pharaoh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all the people of his land - -"all the Egyptians" - -# acted with arrogance against them - -"were arrogant toward the Israelites" or "mistreated God's chosen people" - -# you made a name for yourself which stands to this day - -Here "name" represents a reputation. Alternate translation: "you made yourself famous and even now people still remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/09/11.md b/neh/09/11.md deleted file mode 100644 index f2dcd03a1..000000000 --- a/neh/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# you divided the sea - -God divided - -# you ... threw those who pursued them into the depths, as a stone into deep waters - -In this simile, the writer describes God throwing the Egyptians into the sea as easily as a person would throw a stone into water, and the stone would disappear under the water completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/neh/09/12.md b/neh/09/12.md deleted file mode 100644 index 26f61ce30..000000000 --- a/neh/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# You led them - -Yahweh led the Israelites. - diff --git a/neh/09/13.md b/neh/09/13.md deleted file mode 100644 index 7d75c3b42..000000000 --- a/neh/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you came down - -When God talks with his people, he is often described as "coming down" or "coming down from heaven." This is a descriptive way of saying that God appeared to that person. Alternate translation: "you appeared" or "you came down from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# righteous decrees and true laws, good statutes and commandments - -Both of these double phrases describe the same thing, the law of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/neh/09/14.md b/neh/09/14.md deleted file mode 100644 index 54529cb5c..000000000 --- a/neh/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# commandments ... statutes ... law - -Each of these three words refers to the law of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/neh/09/15.md b/neh/09/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md deleted file mode 100644 index 8c5ca09a5..000000000 --- a/neh/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# they and our ancestors - -the Israelites at the time of Moses and the people of Israel after the time of Moses - -# they were stiff-necked - -This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/neh/09/17.md b/neh/09/17.md deleted file mode 100644 index 4e52ab24c..000000000 --- a/neh/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Pending ULT issue #1581 - -# were stiff-necked - -This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the wonders that you had done among them - -"the miracles that you had done among them" - -# they appointed a leader to return to their slavery - -The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. Alternate translation: "they appointed a leader to take them back to Egypt where they had been slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# who is full of forgiveness - -The desire to forgive is spoken of as if it were a liquid that could fill a container. Alternate translation: "who is ready to forgive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# abounding in steadfast love - -Love is spoken of as if it were a food crop that Yahweh could share with people. Alternate translation: "loves his people very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/neh/09/18.md b/neh/09/18.md deleted file mode 100644 index 538f3b0a2..000000000 --- a/neh/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# cast a calf out of molten metal - -melted metal and molded it in the shape of a calf - diff --git a/neh/09/19.md b/neh/09/19.md deleted file mode 100644 index efe3943cd..000000000 --- a/neh/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you ... did not abandon them - -Yahweh did not abandon the Israelites. - -# The pillar of cloud ... the pillar of fire - -See how you translated this in [Nehemiah 9:12](../09/12.md). - diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md deleted file mode 100644 index 4c16ab9e5..000000000 --- a/neh/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# Your good Spirit ... your manna ... water - -The writer changes the usual word order to emphasize the good things Yahweh gave his people. Your language may have another way of emphasizing these items. - -# instruct - -teach - -# your manna you did not withhold from their mouths - -This litotes can be expressed positively. Alternate translation: "you generously gave them manna" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# from their mouths - -The mouth is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/neh/09/21.md b/neh/09/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/09/22.md b/neh/09/22.md deleted file mode 100644 index 0d0c9298e..000000000 --- a/neh/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# You gave them kingdoms - -Yahweh gave the Israelites kingdoms. - -# gave them kingdoms and peoples - -"enabled them to conquer kingdoms and peoples" - -# assigning to them every corner of the land - -"enabling them to possess every part of the land" - -# Sihon ... Og - -These are the names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Heshbon ... Bashan - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/09/23.md b/neh/09/23.md deleted file mode 100644 index e41aab2e8..000000000 --- a/neh/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# You made their children - -Yahweh made the descendants of the Israelites at the time of Moses - diff --git a/neh/09/24.md b/neh/09/24.md deleted file mode 100644 index 067ea62d5..000000000 --- a/neh/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gave them into their hands - -The Canaanites are spoken of as if they were small objects that a person could place in the hand of another person. To give something into a person's hand is to give that person complete control over that thing. Alternate translation: "enabled the Israelites to have complete control over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/neh/09/25.md b/neh/09/25.md deleted file mode 100644 index e69141baf..000000000 --- a/neh/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# They captured - -The Israelites at the time of Moses captured - -# a productive land - -"a fertile land" - -# cisterns - -holes in the ground where people store water - -# grew fat - -This might be a metaphor for "stopped thinking about Yahweh" or "became complacent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md deleted file mode 100644 index a1d7f4da5..000000000 --- a/neh/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# They threw your law behind their backs - -The law is spoken of as if it were a worthless item that a person could throw away. Alternate translation: "They considered your law worthless and paid no attention to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They threw your law - -The Israelites threw Yahweh's law. - diff --git a/neh/09/27.md b/neh/09/27.md deleted file mode 100644 index 865d40e93..000000000 --- a/neh/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you gave them into the hand of their enemies, who made them suffer - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you allowed their enemies to defeat them and cause them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you sent them rescuers who rescued them out of the hand of their enemies - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you sent people to stop their enemies from harming them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md deleted file mode 100644 index fe7f1a960..000000000 --- a/neh/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# they had rest, they did evil again before you - -Here "they" refers to the Israelites and "you" to Yahweh. - -# you abandoned them to the hand of their enemies - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "you abandoned them and allow their enemies to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/09/29.md b/neh/09/29.md deleted file mode 100644 index 3de857698..000000000 --- a/neh/09/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# did not listen to your commands - -If your language has a word for "listen" that also means "obey," use it here. - -# your decrees which give life to anyone who obeys them - -Yahweh himself is spoken of as if he were the decrees themselves. Alternate translation: "you even though you give life to everyone who obeys your decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They gave the stubborn shoulder-blade and stiffened their neck - -These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: "They became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md deleted file mode 100644 index 6173828bd..000000000 --- a/neh/09/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# you gave them into the hand of the neighboring peoples - -Here "hand" represents power or control. See how you translated these words in [Nehemiah 9:27](../09/27.md). Alternate translation: "you allowed the neighboring peoples to defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you gave - -Yahweh gave - diff --git a/neh/09/31.md b/neh/09/31.md deleted file mode 100644 index c512d8ad1..000000000 --- a/neh/09/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you did not make a complete end of them - -"you did not destroy them" - diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md deleted file mode 100644 index b8f1f0214..000000000 --- a/neh/09/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# do not let all this hardship seem little to you that has come on us ... until today - -It is possible to divide this into two sentences. "Do not let all this hardship seem little to you. The hardship has come upon us ... until today" - -# hardship ... has come on us - -The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: "harm ... we have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/neh/09/33.md b/neh/09/33.md deleted file mode 100644 index 3ada1723e..000000000 --- a/neh/09/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# everything that has come on us - -The phrase "come on us" speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: "everything we have suffered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/neh/09/34.md b/neh/09/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/09/35.md b/neh/09/35.md deleted file mode 100644 index 472168cec..000000000 --- a/neh/09/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# while they enjoyed your great goodness to them - -"while they enjoyed the good things you gave them" - -# they did not serve you - -"they were not obedient to your law or teaching" - diff --git a/neh/09/36.md b/neh/09/36.md deleted file mode 100644 index 4a238cf71..000000000 --- a/neh/09/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# its good gifts - -"all the good things in it" or "all the good things we can get from it" - diff --git a/neh/09/37.md b/neh/09/37.md deleted file mode 100644 index 210cd1f8a..000000000 --- a/neh/09/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The rich yield from our land goes to the kings - -"We pay tribute to kings for working our own land" - -# They rule - -The kings rule. - diff --git a/neh/09/38.md b/neh/09/38.md deleted file mode 100644 index a4eb21af9..000000000 --- a/neh/09/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel. - -# Because of all this - -because the people had disobeyed and Yahweh had punished them - -# On the sealed document are the names - -The reader should understand that the men wrote their names on the document before it was sealed. - diff --git a/neh/09/intro.md b/neh/09/intro.md deleted file mode 100644 index b84dabbd9..000000000 --- a/neh/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Nehemiah 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter and the next one form a single section. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Prayer to God - -The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### Learning from their ancestor's mistakes -This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -##### Recalling the great power of God -It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of God's power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md deleted file mode 100644 index e4114e452..000000000 --- a/neh/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here begins a list of the people whose names were on the sealed document. - -# On the sealed documents were Nehemiah ... Zedekiah - -The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. Alternate translation: "On the sealed documents were the names of Nehemiah ... Zedekiah" or "On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah ... Zedekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sealed documents - -The documents were sealed after the names had been signed on the documents. - -# Nehemiah - -Some people believe that Nehemiah wrote this book and is speaking of himself as if he were someone else because this is an official list. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# Hakaliah - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/02.md b/neh/10/02.md deleted file mode 100644 index 9d21a0ac8..000000000 --- a/neh/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents (verse 1) continues. - -# Seraiah ... Jeremiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Azariah - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:23](../03/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/03.md b/neh/10/03.md deleted file mode 100644 index cc7ef6a5b..000000000 --- a/neh/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents (verse 1) continues. - -# Pashhur, Amariah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Malkijah - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/04.md b/neh/10/04.md deleted file mode 100644 index 8582dfb05..000000000 --- a/neh/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Hattush - -See how you translated this man's name in [Nehemiah 3:10](../03/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shebaniah - -See how you translated this man's name in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Malluk - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/05.md b/neh/10/05.md deleted file mode 100644 index 4fa15bb99..000000000 --- a/neh/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Harim - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meremoth - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Obadiah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/10/06.md b/neh/10/06.md deleted file mode 100644 index 2969f65f2..000000000 --- a/neh/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Daniel, Ginnethon - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Baruch - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:20](../03/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/07.md b/neh/10/07.md deleted file mode 100644 index 1a31d5c57..000000000 --- a/neh/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Meshullam - -This is a man's name. See how you translated it in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Abijah, Mijamin - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/08.md b/neh/10/08.md deleted file mode 100644 index 9ffa093fe..000000000 --- a/neh/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Maaziah, Bilgai - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shemaiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# These were the priests - -This refers to the previous list of men who signed the document. Alternate translation: "These were the names of the priests who signed the document" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md deleted file mode 100644 index 776aff7d8..000000000 --- a/neh/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. Nehemiah begins here to list the names of the Levies who signed the sealed document. - -# The Levites were - -This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: "The Levites who put their names on the sealed documents were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Jeshua ... Henadad - -These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 3:18-19](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Azaniah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Binnui - -This is a man's name. See how you translated it in [Nehemiah 3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kadmiel - -This is a man's name. See how you translated it in [Nehemiah 7:43](../07/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/10.md b/neh/10/10.md deleted file mode 100644 index bf465310b..000000000 --- a/neh/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Shebaniah - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hodiah ... Kelita ... Pelaiah - -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hanan - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:49](../07/49.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/11.md b/neh/10/11.md deleted file mode 100644 index ba8b197f6..000000000 --- a/neh/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Rehob - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mika - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hashabiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/12.md b/neh/10/12.md deleted file mode 100644 index 774f82fb6..000000000 --- a/neh/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Zaccur - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sherebiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shebaniah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/13.md b/neh/10/13.md deleted file mode 100644 index 43fc315f6..000000000 --- a/neh/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Hodiah ... Beninu - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bani - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/14.md b/neh/10/14.md deleted file mode 100644 index 7116b74fa..000000000 --- a/neh/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The leaders of the people were - -This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: "The leaders of the people who put their names on the sealed documents were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Parosh - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:25](../03/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Pahath-Moab - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Elam ... Zattu - -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:12](../07/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/15.md b/neh/10/15.md deleted file mode 100644 index add346073..000000000 --- a/neh/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, Nehemiah continues to list the names of the people who signed the sealed document. - -# Bunni - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Azgad, Bebai - -These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 7:16-17](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/16.md b/neh/10/16.md deleted file mode 100644 index 293a66105..000000000 --- a/neh/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Adonijah ... Adin - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bigvai - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:7](../07/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/17.md b/neh/10/17.md deleted file mode 100644 index 6f0785eba..000000000 --- a/neh/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Azzur - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ater, Hezekiah - -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/18.md b/neh/10/18.md deleted file mode 100644 index 513a498ce..000000000 --- a/neh/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Hodiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hashum - -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bezai - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/19.md b/neh/10/19.md deleted file mode 100644 index 028e4fda7..000000000 --- a/neh/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Nebai - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hariph - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:23](../07/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Anathoth - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:27](../07/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/20.md b/neh/10/20.md deleted file mode 100644 index 9eabeeedc..000000000 --- a/neh/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Magpiash ... Hezir - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meshullam - -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/21.md b/neh/10/21.md deleted file mode 100644 index 22d31f9e7..000000000 --- a/neh/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Jaddua - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meshezabel, Zadok - -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/22.md b/neh/10/22.md deleted file mode 100644 index 4ad6dac43..000000000 --- a/neh/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, Nehemiah continues to list the names of the people who signed the sealed document. - -# Pelatiah - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hanan - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:49](../07/49.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Anaiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 8:4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Anaiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/23.md b/neh/10/23.md deleted file mode 100644 index 1e6782fa0..000000000 --- a/neh/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Hoshea ... Hananiah - -These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hasshub - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/24.md b/neh/10/24.md deleted file mode 100644 index d2a9661ea..000000000 --- a/neh/10/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Hallohesh - -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Pilha ... Shobek - -These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/25.md b/neh/10/25.md deleted file mode 100644 index 95bf42128..000000000 --- a/neh/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Rehum - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hashabnah - -These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Maaseiah - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 3:23](../03/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/26.md b/neh/10/26.md deleted file mode 100644 index 0f9298a38..000000000 --- a/neh/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Ahiah ... Anan - -These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hanan - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/neh/10/27.md b/neh/10/27.md deleted file mode 100644 index c6e991756..000000000 --- a/neh/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. - -# Malluk, Harim - -These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 10:4](../10/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Baanah - -This is a man's name. See how you translated this in [Nehemiah 7:6](../07/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md deleted file mode 100644 index 35104fa9c..000000000 --- a/neh/10/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# gatekeepers - -This refers to the people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). - -# singers - -You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. Alternate translation: "temple singers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all who have knowledge and understanding - -This phrase can be made explicit. Alternate translation: "all who were old enough to understand what promising to obey God meant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/neh/10/29.md b/neh/10/29.md deleted file mode 100644 index 5172bc2e3..000000000 --- a/neh/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# their brothers, their nobles - -"their fellow brothers the nobles" or "their brothers the leaders." These phrases refer to the same people. - -# bound themselves with both a curse and an oath - -This speaks of the people taking an oath and a curse as if the oath and the curse were a rope that physically bound them. Alternate translation: "swore themselves to an oath and a curse" or "they took an oath and called for a curse to come on themselves if they failed to keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to walk in God's law - -This is an idiom. Alternate translation: "to live by God's law" or "to obey God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# which was given by Moses the servant of God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which Moses the servant of God had given to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to observe - -"to follow" - diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md deleted file mode 100644 index c6925c6d5..000000000 --- a/neh/10/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, the people describe the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md). - -# would not give our daughters to the people of the land or take their daughters for our sons - -This means that they would not allow their sons and daughters to marry them. Alternate translation: "would not give our daughters to marry the people of the land, and we would not take their daughters to marry our sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the people of the land - -This refers to the people who live in their land who do not worship Yahweh. Alternate translation: "the people of this land who do not worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# We promised ... we would not give ... or take - -The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/neh/10/31.md b/neh/10/31.md deleted file mode 100644 index 548a96d2c..000000000 --- a/neh/10/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# We also promised ... we would not buy ... we will let ... we will cancel - -The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# seventh year - -"year 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# we will let our fields rest - -This is an idiom. Alternate translation: "we will not plow our fields" or "we will not grow anything in our fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# we will cancel all debts - -This means that they will not require that people pay them what they owe. Alternate translation: "we will cancel all debts that people owe us" or "we will tell people that they no longer have to pay us back" - diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md deleted file mode 100644 index b4c4a9b5f..000000000 --- a/neh/10/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md). - -# We accepted the commands - -"We promised to obey the command" - -# We accepted - -The pronoun "we" here includes all the Israelites including Nehemiah except for the priest and Levites, and does not include the reader of this book (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# a third of a shekel - -"1/3 of a shekel." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "5 grams of sliver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# for the service of - -"to pay for the care of" - diff --git a/neh/10/33.md b/neh/10/33.md deleted file mode 100644 index daeae4596..000000000 --- a/neh/10/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the bread of the presence - -This refers to the 12 loaves of bread baked without yeast kept in the temple and used to symbolize God's presence with His people. - -# the new moon festivals - -These were celebrations held when the moon was just a small crescent in the sky. - diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md deleted file mode 100644 index 197cf8bb6..000000000 --- a/neh/10/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md). - -# to be burned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for the Levites to burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as it is written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as it states" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/10/35.md b/neh/10/35.md deleted file mode 100644 index c6114f2a9..000000000 --- a/neh/10/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from our soil - -"in our soil" or "on our land" - diff --git a/neh/10/36.md b/neh/10/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md deleted file mode 100644 index a3fa793f2..000000000 --- a/neh/10/37.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in [Nehemiah verse 29](./28.md). - -# We will bring ... We will bring - -The pronoun "we" here includes Nehemiah and the Israelites except for the priests and the Levites, and also does not include the reader of this book (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# our dough - -Possible meanings are that this refers to 1) dough made from coarse flour, 2) coarse flour, or 3) ground grain. - -# the new wine and the oil - -The words "first of" are understood from the begininng of the sentnces. They can be repeated. Alternate translation: "the first of the new wine and of the oil" or "the best of the new wine and of the oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the storerooms of the house of our God - -"the places where things are stored in the temple" - -# the tithes from our soil - -Here "our soil" refers to everything that is grown in the ground. Alternate translation: "the tithes of what we grow in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/neh/10/38.md b/neh/10/38.md deleted file mode 100644 index c6a2725c4..000000000 --- a/neh/10/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they receive the tithes - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people give them the tithes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a tenth - -This means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# the storerooms of the treasury - -"the storerooms in the temple" - diff --git a/neh/10/39.md b/neh/10/39.md deleted file mode 100644 index 4894cbe5b..000000000 --- a/neh/10/39.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, the people finish describing the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md). - -# the storerooms where the articles of the sanctuary are kept - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the rooms where the priests keep the things that are used in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# We will not neglect the house of our God - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "We will care for the temple" - -# We will - -The pronoun "we" here includes Nehemiah and all the people of Israel but does not include the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/neh/10/intro.md b/neh/10/intro.md deleted file mode 100644 index 475ad2e7d..000000000 --- a/neh/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Nehemiah 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter concludes the passage beginning in chapter 9. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The vow - -By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath and to pay their temple tax. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/neh/11/01.md b/neh/11/01.md deleted file mode 100644 index bb2eac010..000000000 --- a/neh/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the people cast lots - -"the people threw marked stones" - -# to bring one of ten - -"to bring one family out of every ten families" - diff --git a/neh/11/02.md b/neh/11/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/11/03.md b/neh/11/03.md deleted file mode 100644 index 3c5ef2280..000000000 --- a/neh/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on his own land, including some Israelites - -"on his own land: Israelites" - diff --git a/neh/11/04.md b/neh/11/04.md deleted file mode 100644 index 6e1777e12..000000000 --- a/neh/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# some of the descendants of Judah and some of the descendants of Benjamin - -"some of the people of Judah and some of the people of Benjamin" - -# The people from Judah included: - -"From the descendants of Judah:" - -# Judah ... Benjamin ... Athaiah ... Uzziah ... Zechariah ... Amariah ... Shephatiah ... Mahalalel ... Perez - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a descendant of Perez - -"from the descendants of Perez" - diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md deleted file mode 100644 index d3ce94ec6..000000000 --- a/neh/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem. - -# Maaseiah ... Baruch ... Kol-Hozeh ... Hazaiah ... Adaiah ... Joiarib ... Zechariah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shilonite - -This refers to a person who comes from the town of Shiloh. - diff --git a/neh/11/06.md b/neh/11/06.md deleted file mode 100644 index 009a4929f..000000000 --- a/neh/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Perez - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# All ... were 468 - -"All ... were four hundred and sixty-eight." Perez had 468 descendants who lived in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# They were outstanding men - -"They were courageous men" or "They were valiant men" - diff --git a/neh/11/07.md b/neh/11/07.md deleted file mode 100644 index 80489892d..000000000 --- a/neh/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem. - -# These are the descendants - -"These are some of the descendants." Your language may need to specify that this is not a list of every descendant. - -# Benjamin ... Sallu ... Meshullam ... Joed ... Pedaiah ... Kolaiah ... Maaseiah ... Ithiel ... Jeshaiah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/08.md b/neh/11/08.md deleted file mode 100644 index df72f32dc..000000000 --- a/neh/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gabbai ... Sallai - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 928 men - -"nine hundred and twenty-eight men." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/neh/11/09.md b/neh/11/09.md deleted file mode 100644 index 4b7f2e1b1..000000000 --- a/neh/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Joel ... Zichri ... Judah ... Hassenuah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md deleted file mode 100644 index 242b02acd..000000000 --- a/neh/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jedaiah ... Joiarib ... Jakin - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/11.md b/neh/11/11.md deleted file mode 100644 index fead65972..000000000 --- a/neh/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Seraiah ... Hilkiah ... Meshullam ... Zadok - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/12.md b/neh/11/12.md deleted file mode 100644 index 573105add..000000000 --- a/neh/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Adaiah ... Jeroham ... Pelaliah ... Amzi ... Zechariah ... Pashhur ... Malkijah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# their associates - -"their brothers" or "their kinsmen" - -# who did the work for the house - -"who worked in the temple." The "house" referred to here is the "house of God" mentioned in the previous verse. - -# 822 men - -"eight hundred and twenty-two men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/neh/11/13.md b/neh/11/13.md deleted file mode 100644 index 8fce68624..000000000 --- a/neh/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# His brothers - -the brothers of Adaiah, the son of Jeroham ([Nehemiah 11:12](../11/12.md)). - -# brothers - -This word is a metaphor for 1) fellow Israelites or 2) people who did the same work. Alternate translation: "associates" or "fellow workers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# 242 men - -"two hundred and forty-two men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Amashsai ... Azarel ... Ahzai ... Meshillemoth ... Immer - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/14.md b/neh/11/14.md deleted file mode 100644 index 4cb1c06a3..000000000 --- a/neh/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zabdiel ... Haggedolim - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 128 courageous fighting men - -"one hundred and twenty-eight courageous fighting men." These were "valiant warriors" or "courageous warriors." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/neh/11/15.md b/neh/11/15.md deleted file mode 100644 index e732b46a9..000000000 --- a/neh/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shemaiah ... Hasshub ... Azrikam ... Hashabiah ... Bunni - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/16.md b/neh/11/16.md deleted file mode 100644 index 41c72d585..000000000 --- a/neh/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shabbethai ... Jozabad - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who were from the leaders of the Levites and were in charge - -"from the leaders of the Levites, were in charge" - diff --git a/neh/11/17.md b/neh/11/17.md deleted file mode 100644 index 97aa7231e..000000000 --- a/neh/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Mattaniah ... Mika ... Zabdi ... Asaph ... Bakbukiah ... Abda ... Shammua ... Galal ... Jeduthun - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who began the thanksgiving in prayer - -That is, who directed the singers. - -# Bakbukiah, the second among his brothers - -Possible meanings are 1) Bakbukiah was Mattaniah's kinsman and second in authority to Mattaniah or 2) "Bakbukiah, who led a second group of singers." - -# brothers - -Another possible meaning is "associates" or "fellow workers." - diff --git a/neh/11/18.md b/neh/11/18.md deleted file mode 100644 index e0f207765..000000000 --- a/neh/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the holy city - -This expression refers to the city of Jerusalem. - -# numbered 284 - -"numbered two hundred and eighty-four." There were 284 Levites in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/neh/11/19.md b/neh/11/19.md deleted file mode 100644 index f87288dd1..000000000 --- a/neh/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# gatekeepers - -people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). - -# Akkub ... Talmon - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 172 men - -"one hundred and seventy-two men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/neh/11/20.md b/neh/11/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/11/21.md b/neh/11/21.md deleted file mode 100644 index cad51e9d5..000000000 --- a/neh/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ziha ... Gishpa - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ophel - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/22.md b/neh/11/22.md deleted file mode 100644 index f8fb98045..000000000 --- a/neh/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The chief officer over - -"The overseer of" - -# Uzzi ... Bani ... Hashabiah ... Mattaniah ... Mika ... Asaph - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/23.md b/neh/11/23.md deleted file mode 100644 index acbabce62..000000000 --- a/neh/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were under orders from the king - -"The king had told them what to do" - -# firm orders were given for the singers - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the king had told them specifically what to do about the singers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/11/24.md b/neh/11/24.md deleted file mode 100644 index f19bff749..000000000 --- a/neh/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pethahiah ... Meshezabel ... Zerah ... Judah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# at the king's side in all matters concerning the people - -"at the Persian king's side as an adviser in all matters concerning the Jewish people" - diff --git a/neh/11/25.md b/neh/11/25.md deleted file mode 100644 index d2fc6a9c2..000000000 --- a/neh/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kiriath Arba ... Dibon ... Jekabzeel - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/26.md b/neh/11/26.md deleted file mode 100644 index 3e3ac3014..000000000 --- a/neh/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jeshua ... Moladah ... Beth Pelet - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/27.md b/neh/11/27.md deleted file mode 100644 index c6700bde0..000000000 --- a/neh/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hazar Shual ... Beersheba - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/28.md b/neh/11/28.md deleted file mode 100644 index d524da2c0..000000000 --- a/neh/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ziklag ... Mekonah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/29.md b/neh/11/29.md deleted file mode 100644 index 36658a45c..000000000 --- a/neh/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Enrimmon ... Zorah ... Jarmuth - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/30.md b/neh/11/30.md deleted file mode 100644 index 038fbbff2..000000000 --- a/neh/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zanoah ... Adullam ... Lachish ... Azekah ... Beersheba ... Valley of Hinnom - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# they lived - -Here "they" refers to the people of Judah. - diff --git a/neh/11/31.md b/neh/11/31.md deleted file mode 100644 index b72dd74ab..000000000 --- a/neh/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The people of Benjamin also lived from Geba onward, at Mikmash and Aija - -"The people of Benjamin lived in Geba, Mikmash and Aija" - -# Geba ... Mikmash ... Aija ... Bethel - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Aija - -This is possibly another name for the town of Ai. - diff --git a/neh/11/32.md b/neh/11/32.md deleted file mode 100644 index c5f33e27e..000000000 --- a/neh/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Anathoth, Nob, Ananiah - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/33.md b/neh/11/33.md deleted file mode 100644 index 77c198af5..000000000 --- a/neh/11/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hazor, Ramah, Gittaim - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/34.md b/neh/11/34.md deleted file mode 100644 index b6e650f71..000000000 --- a/neh/11/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hadid, Zeboim, Neballat - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/35.md b/neh/11/35.md deleted file mode 100644 index 822b1da44..000000000 --- a/neh/11/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the valley of craftsmen - -Possible meanings are 1) this is a description of Ono or 2) it is "Craftsmen's Valley" or "the Valley of Craftsmen," another name for Ono, or 3) it is a different place from Ono, "and the Valley of Craftsmen." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/11/36.md b/neh/11/36.md deleted file mode 100644 index 2fb210da2..000000000 --- a/neh/11/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Some of the Levites who lived in Judah were assigned to the people of Benjamin - -It is not clear who assigned these Levites to live with the people of Benjamin. Alternate translation: "They assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin" or "The officials assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/neh/11/intro.md b/neh/11/intro.md deleted file mode 100644 index da2d7e3b5..000000000 --- a/neh/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Nehemiah 11 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The places where the Jews lived - -Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them. diff --git a/neh/12/01.md b/neh/12/01.md deleted file mode 100644 index 9568768a2..000000000 --- a/neh/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# who came up - -"who arrived from Babylonia" - -# with Zerubbabel - -"under the leadership of Zerubbabel" - -# Zerubbabel ... Shealtiel ... Jeshua ... Seraiah ... Jeremiah ... Ezra - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeshua - -The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: "Jeshua the high priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/neh/12/02.md b/neh/12/02.md deleted file mode 100644 index 4d2d76bae..000000000 --- a/neh/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Amariah ... Malluk ... Hattush - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/03.md b/neh/12/03.md deleted file mode 100644 index f78d05cf2..000000000 --- a/neh/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shecaniah ... Rehum ... Meremoth - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/04.md b/neh/12/04.md deleted file mode 100644 index 38abfb44c..000000000 --- a/neh/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list that began in [Nehemiah 12:1](../12/01.md) continues. - -# There were - -These words have been added for this translation. If you continue the list that began in [Nehemiah 12:1](../12/01.md), you can omit these words. - -# Iddo ... Ginnethon ... Abijah - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/neh/12/05.md b/neh/12/05.md deleted file mode 100644 index a992b07c1..000000000 --- a/neh/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mijamin ... Moadiah ... Bilgah - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/06.md b/neh/12/06.md deleted file mode 100644 index 82d9cf042..000000000 --- a/neh/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shemaiah ... Joiarib ... Jedaiah - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/07.md b/neh/12/07.md deleted file mode 100644 index 799a3a757..000000000 --- a/neh/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sallu ... Amok ... Hilkiah ... Jedaiah ... Jeshua - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/08.md b/neh/12/08.md deleted file mode 100644 index 014d80045..000000000 --- a/neh/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, ... Mattaniah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/09.md b/neh/12/09.md deleted file mode 100644 index 887b5a04f..000000000 --- a/neh/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bakbukiah ... Unni - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# stood opposite them during the service - -Possible meanings are 1) this was during a worship service and these were two groups of singers or other worshipers, or 2) these groups guarded the temple at different times, or "took turns guarding the temple." - diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md deleted file mode 100644 index fac9b91ad..000000000 --- a/neh/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jeshua ... Joiakim ... Eliashib ... Joiada - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jeshua was the father of Joiakim - -This is the same Jeshua named in [Nehemiah 12:1](../12/01.md). The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: "Jeshua the high priest was the father of Joiakim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/neh/12/11.md b/neh/12/11.md deleted file mode 100644 index e01a59ecb..000000000 --- a/neh/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Joiada ... Jonathan ... Jaddua - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/12.md b/neh/12/12.md deleted file mode 100644 index 85bf66568..000000000 --- a/neh/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joiakim ... Meraiah ... Hananiah - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Seraiah ... Jeremiah - -These are names of families named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/13.md b/neh/12/13.md deleted file mode 100644 index d7e8af7fd..000000000 --- a/neh/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Meshullam ... Jehohanan - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ezra ... Amariah - -These are names of families named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/14.md b/neh/12/14.md deleted file mode 100644 index a8f6408e1..000000000 --- a/neh/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jonathan ... Joseph - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Malluk ... Shebaniah - -These are names of families named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/15.md b/neh/12/15.md deleted file mode 100644 index c3da5e786..000000000 --- a/neh/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The list that began in [Nehemiah 12:12](../12/12.md) continues. - -# Adna ... Helkai - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Harim ... Meremoth - -These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# was the leader of - -"was the leader of the family of" or "was the leader of the descendants of" - diff --git a/neh/12/16.md b/neh/12/16.md deleted file mode 100644 index e8ba425aa..000000000 --- a/neh/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zechariah ... Meshullam - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Iddo ... Ginnethon - -These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meshullam was the leader of Ginnethon - -Ginnethon may be another form of the name Ginnethoi. - diff --git a/neh/12/17.md b/neh/12/17.md deleted file mode 100644 index cad85ff1c..000000000 --- a/neh/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Zichri ... Piltai - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Abijah ... Miniamin ... Moadiah - -These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# ... of Miniamin - -The people who made the copies of Hebrew text mistakenly left out the name of the leader of the family of Miniamin. Translators may supply a footnote explaining this. The ULT uses "..." to show that the name of the leader is missing. Alternate translation: "Someone was the leader of Miniamin" - -# Moadiah - -Maadiah may be another form of the name Moadiah. - diff --git a/neh/12/18.md b/neh/12/18.md deleted file mode 100644 index 45bcce2de..000000000 --- a/neh/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shammua ... Jehonathan - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bilgah ... Shemaiah - -These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/19.md b/neh/12/19.md deleted file mode 100644 index b33f4c6ec..000000000 --- a/neh/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Mattenai ... Uzzi - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Joiarib ... Jedaiah - -These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/20.md b/neh/12/20.md deleted file mode 100644 index b5e60f746..000000000 --- a/neh/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kallai ... Eber - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sallu ... Amok - -These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/21.md b/neh/12/21.md deleted file mode 100644 index 85a5bcdd5..000000000 --- a/neh/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hashabiah ... Nethanel - -These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hilkiah ... Jedaiah - -These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/22.md b/neh/12/22.md deleted file mode 100644 index 1290bc4db..000000000 --- a/neh/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eliashib ... Joiada, Johanan ... Jaddua - -names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# during the reign of Darius - -Another possible meaning is "until the reign of Darius" - diff --git a/neh/12/23.md b/neh/12/23.md deleted file mode 100644 index f0a1b44c8..000000000 --- a/neh/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# recorded in the book of the annals - -This may refer to the Book of Chronicles. The scribes wrote the words in the verses above in a book that recorded the events of each day. - -# up to the days of Johanan son of Eliashib - -The records in the temple recorded only up until Johanan. - diff --git a/neh/12/24.md b/neh/12/24.md deleted file mode 100644 index 73551c12c..000000000 --- a/neh/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Hashabiah, Sherebiah ... Jeshua ... Kadmiel - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who stood opposite them to give praise and to give thanks, responding section by section - -This refers to how they sang some of their songs in worship. A leader or one group would sing a phrase, then one or two groups that "stood opposite them" would sing a phrase in response. - -# obedience to the command of David - -King David had commanded the Levites how they were to organize and lead worship. diff --git a/neh/12/25.md b/neh/12/25.md deleted file mode 100644 index 8b50da029..000000000 --- a/neh/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/26.md b/neh/12/26.md deleted file mode 100644 index bfffa2772..000000000 --- a/neh/12/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Joiakim ... Jeshua ... Jozadak ... Nehemiah ... Ezra - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the days of Joiakim ... Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra ... scribe - -The date was fixed by listing those who were leading the Jews at the time. "when Joiakim ... Jozadak was high priest, and when Nehemiah was governor and Ezra ... was the scribe" - diff --git a/neh/12/27.md b/neh/12/27.md deleted file mode 100644 index 5122e4c4b..000000000 --- a/neh/12/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# At the dedication of the wall of Jerusalem - -Possible meanings are 1) "At the time when they dedicated the wall of Jerusalem" or 2) "So that the dedication of Jerusalem's wall could take place." - -# cymbals - -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/neh/12/28.md b/neh/12/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/12/29.md b/neh/12/29.md deleted file mode 100644 index 1ccb23308..000000000 --- a/neh/12/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Gilgal ... Geba and Azmaveth - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/30.md b/neh/12/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/12/31.md b/neh/12/31.md deleted file mode 100644 index 5092cddc4..000000000 --- a/neh/12/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the leaders of Judah - -the leaders of the people who lived in the region of Judah - diff --git a/neh/12/32.md b/neh/12/32.md deleted file mode 100644 index 76fb3c59e..000000000 --- a/neh/12/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hoshaiah - -These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/33.md b/neh/12/33.md deleted file mode 100644 index 87b5f67ab..000000000 --- a/neh/12/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Azariah, Ezra, Meshullam - -These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# after them went - -"behind them followed" - diff --git a/neh/12/34.md b/neh/12/34.md deleted file mode 100644 index cb6b831d8..000000000 --- a/neh/12/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah - -These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/12/35.md b/neh/12/35.md deleted file mode 100644 index e15df49e8..000000000 --- a/neh/12/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zechariah ... Jonathan ... Shemaiah ... Mattaniah ... Micaiah ... Zaccur ... Asaph - -These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# some of the priests' sons with trumpets, and Zechariah - -Some versions read, "from among the priests with trumpets, Zechariah" - -# Zechariah son of Jonathan son of Shemaiah son of Mattaniah son of Micaiah son of Zaccur son of Asaph - -All of the names after "Zechariah" are the ancestors of Zechariah. This list connects Zechariah with the famous singer Asaph. "Zechariah who was the son of Jonathan, who was the son of Shemaiah, who was the son of Mattaniah, who was the son of Micaiah, who was the son of Zaccur son of Asaph" - diff --git a/neh/12/36.md b/neh/12/36.md deleted file mode 100644 index a38b64c63..000000000 --- a/neh/12/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# There also were - -"Along with them were" - -# Zechariah ... Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, Hanani ... David ... Ezra - -These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ezra the scribe was in front of them - -"Ezra the scribe was leading them" - diff --git a/neh/12/37.md b/neh/12/37.md deleted file mode 100644 index 2ee8f22e0..000000000 --- a/neh/12/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Fountain Gate ... Water Gate - -These are the names of openings in the wall. - diff --git a/neh/12/38.md b/neh/12/38.md deleted file mode 100644 index 963f221e1..000000000 --- a/neh/12/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# choir - -group of singers - -# I followed them - -Nehemiah followed them. - -# Tower of Ovens - -This is the name of a tall structure where people kept watch for danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Broad Wall - -This is a name for part of the wall. - diff --git a/neh/12/39.md b/neh/12/39.md deleted file mode 100644 index 9beddd798..000000000 --- a/neh/12/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tower of Hananel ... Tower of the Hundred - -These are the names of tall structures where people kept watch for danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gate of Ephraim ... Old Gate ... Fish Gate ... Sheep Gate ... Gate of the Guard - -These are the names of openings in the wall. - diff --git a/neh/12/40.md b/neh/12/40.md deleted file mode 100644 index 506e4692c..000000000 --- a/neh/12/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I also took my place - -Nehemiah is speaking here. Alternate translation: "I, Nehemiah, also took my place" - diff --git a/neh/12/41.md b/neh/12/41.md deleted file mode 100644 index 261d8a739..000000000 --- a/neh/12/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eliakim ... Maaseiah ... Miniamin ... Micaiah ... Elioenai ... Zechariah ... Hananiah - -These are the names of males who were the priests at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# with the trumpets - -Possible meanings are 1) only the first seven priests listed from Eliakim to Hananiah carried trumpets or 2) all 15 priests listed from Eliakim to Ezer carried trumpets. - diff --git a/neh/12/42.md b/neh/12/42.md deleted file mode 100644 index 454ef1fff..000000000 --- a/neh/12/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Maaseiah ... Shemaiah ... Eleazar ... Uzzi ... Jehohanan ... Malkijah ... Elam ... Ezer - -These are the names of males who were the priests at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jezrahiah - -This is the name of a male who was the leader of the singers. - -# made themselves heard - -"sang loudly" - diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md deleted file mode 100644 index 5d4cbb3bf..000000000 --- a/neh/12/43.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rejoice with great joy - -"rejoice greatly" - -# So the joy of Jerusalem could be heard far away - -"The joy of Jerusalem" here is a metonym for "the sound that the people of Jerusalem made." This can be translated in active form. Alternate translation: "people far away from Jerusalem could hear the sound that the people of Jerusalem made as they celebrated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/12/44.md b/neh/12/44.md deleted file mode 100644 index 2d09edb94..000000000 --- a/neh/12/44.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# men were appointed to be in charge - -This can be stated in active form. It is not clear who appointed the men. Alternate translation: "they appointed men to be in charge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the contributions - -things the people gave to the priests - -# For Judah rejoiced over the priests and the Levites - -It seems that the people appointed the men because the people of Judah were grateful for the priests and Levites who were serving. - -# who were standing before them - -The Levites and priests were not just standing, they were serving in their roles. The meaning can be made explicit. Alternate translation: "who were standing before them serving God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/neh/12/45.md b/neh/12/45.md deleted file mode 100644 index ef1ab2f0e..000000000 --- a/neh/12/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gatekeepers - -These were people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). - diff --git a/neh/12/46.md b/neh/12/46.md deleted file mode 100644 index c5dbcd59d..000000000 --- a/neh/12/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there were directors of singers - -This sentence tells why the people did what they did in [Nehemiah 12:45](../12/45.md) and gives us more information about the time when David told people how to worship at the temple. - diff --git a/neh/12/47.md b/neh/12/47.md deleted file mode 100644 index 021c7ac05..000000000 --- a/neh/12/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In the days of Zerubbabel - -Zerubbabel was a descendant of King David and one of the governors in the region of Judah. - -# They set aside the portion - -"All Israel set aside the portion" - -# the descendants of Aaron - -the priests in Israel, who descended from Aaron, the brother of Moses - diff --git a/neh/12/intro.md b/neh/12/intro.md deleted file mode 100644 index 87bfb6806..000000000 --- a/neh/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Nehemiah 12 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Dedication of the wall - -In the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that "everyone" was present for this and praised Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/neh/13/01.md b/neh/13/01.md deleted file mode 100644 index dec889e1c..000000000 --- a/neh/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the hearing of the people - -"so that the people could hear it" - -# should come into the assembly of God, forever - -"should ever come into the assembly of God" - diff --git a/neh/13/02.md b/neh/13/02.md deleted file mode 100644 index dfc8d8268..000000000 --- a/neh/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This was because - -"They could not come into the assembly because" - diff --git a/neh/13/03.md b/neh/13/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/13/04.md b/neh/13/04.md deleted file mode 100644 index 16bc7792b..000000000 --- a/neh/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Eliashib the priest was appointed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "they appointed Eliashib the priest" or "the leaders appointed Eliashib the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He was related to Tobiah - -"Eliashib and Tobiah worked closely together" - -# Eliashib ... Tobiah - -These are the names of men. - diff --git a/neh/13/05.md b/neh/13/05.md deleted file mode 100644 index 407e1ba8b..000000000 --- a/neh/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eliashib prepared for Tobiah a large storeroom - -"Eliashib prepared a large storeroom for Tobiah to use" - -# gatekeepers - -people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md). - diff --git a/neh/13/06.md b/neh/13/06.md deleted file mode 100644 index 23c181e9a..000000000 --- a/neh/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But in all this time I was not in Jerusalem - -"During the time all this was happening, I was away from Jerusalem" - -# I was not - -Here "I" refers to Nehemiah. - diff --git a/neh/13/07.md b/neh/13/07.md deleted file mode 100644 index c48a91935..000000000 --- a/neh/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a storeroom in the courts of the house of God - -This was a room which had previously been purified to store offering supplies ([Nehemiah 13:5](../13/05.md)). - diff --git a/neh/13/08.md b/neh/13/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/13/09.md b/neh/13/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md deleted file mode 100644 index 54ab977a7..000000000 --- a/neh/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Levites' portions had not been given to them - -The full meaning of this statement can be made clear. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the people had not been bringing into the storerooms their tithes and offerings of food for the temple priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they had run away, each to his own field, the Levites and the singers who did the work - -"the Levites and the singers who did the work had left the temple, each one going to his own field" - diff --git a/neh/13/11.md b/neh/13/11.md deleted file mode 100644 index 07ce7ebe2..000000000 --- a/neh/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why is the house of God neglected? - -Nehemiah uses a rhetorical question to challenge or even ridicule the officials who had not done their work. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have neglected the house of God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/neh/13/12.md b/neh/13/12.md deleted file mode 100644 index 4bcc7d95d..000000000 --- a/neh/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all Judah - -The name of the land is a metonym for the people of the land. This is probably a generalization. Alternate translation: "all the people who lived in Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/neh/13/13.md b/neh/13/13.md deleted file mode 100644 index 229eab557..000000000 --- a/neh/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Shelemiah ... Zadok ... Pedaiah ... Hanan ... Zaccur ... Mattaniah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# they were counted as trustworthy - -This can be translated in active form. The abstract noun "trustworthy" can be translated as a verb. Alternate translation: "I knew that I could trust them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/neh/13/14.md b/neh/13/14.md deleted file mode 100644 index aa13ac0e0..000000000 --- a/neh/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Call me to mind, my God, concerning this - -"My God, remember me concerning this" - diff --git a/neh/13/15.md b/neh/13/15.md deleted file mode 100644 index f58ebaabc..000000000 --- a/neh/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# treading winepresses - -The word "winepresses" is a metonym for the grapes that were in the winepresses. The people were walking on grapes to get the juice out of them to make wine. Alternate translation: "walking on grapes in winepresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# treading - -walking on something to crush or press it - diff --git a/neh/13/16.md b/neh/13/16.md deleted file mode 100644 index 8dccb5523..000000000 --- a/neh/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tyre - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/13/17.md b/neh/13/17.md deleted file mode 100644 index 2656d5beb..000000000 --- a/neh/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What is this evil thing you are doing, profaning the Sabbath day? - -Nehemiah is using a rhetorical question to scold the leaders of Judah. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You are doing an evil thing by profaning the Sabbath day." or "God will punish you for doing this evil thing, for profaning the Sabbath day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/neh/13/18.md b/neh/13/18.md deleted file mode 100644 index 844c63a15..000000000 --- a/neh/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did not your fathers do this? Did not our God bring all this evil on us and on this city? - -Nehemiah is using these rhetorical questions to scold the leaders of Judah. These questions can be combined and translated as a statement. Alternate translation: "You know that your fathers did this, and that is why God brought all this evil on us and on this city." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md deleted file mode 100644 index ba5880a34..000000000 --- a/neh/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As soon as it became dark ... before the Sabbath - -"When the sun went down ... and it was time for the Sabbath to begin" - -# that the doors be shut and that they should not be opened until - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that the guards shut the doors and not open them until" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# no load could be brought in - -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one could bring in things they wanted to sell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/neh/13/20.md b/neh/13/20.md deleted file mode 100644 index 98f0bffc4..000000000 --- a/neh/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sellers of all kinds of wares - -"people who had brought many different things they wanted to sell" - diff --git a/neh/13/21.md b/neh/13/21.md deleted file mode 100644 index 36cc91500..000000000 --- a/neh/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why do you camp outside the wall? - -Nehemiah uses a rhetorical question to rebuke merchants and to emphasize his command. This question can be translated as a statement. The full meaning of this statement can also be made explicit. Alternate translation: "You are camping outside the wall against what I commanded." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I will lay hands on you! - -The word "hands" is a metonym for forceful action. Alternate translation: "I will send you away by force!" or "I will remove you by force!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/neh/13/22.md b/neh/13/22.md deleted file mode 100644 index b0684793a..000000000 --- a/neh/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Call me to mind for this also, my God - -"My God, remember me concerning this also." See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md). - diff --git a/neh/13/23.md b/neh/13/23.md deleted file mode 100644 index 6fe03f8c6..000000000 --- a/neh/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -These verses introduce the action that follows. - -# Jews that had married women of Ashdod, Ammon, and Moab - -"Jews that had married foreign women." God had forbidden intermarriage. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Ashdod - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ammon ... Moab - -These are the names of nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/neh/13/24.md b/neh/13/24.md deleted file mode 100644 index ffc8bb2c5..000000000 --- a/neh/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Half of their children - -"As a result, half of their children" - diff --git a/neh/13/25.md b/neh/13/25.md deleted file mode 100644 index 38ea6db55..000000000 --- a/neh/13/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I confronted them - -"I spoke directly to them about what they had done" - -# I hit some of them - -Nehemiah hit some of them with his hands. - -# I made them swear by God - -"I made them say a promise before God" - diff --git a/neh/13/26.md b/neh/13/26.md deleted file mode 100644 index dc48eb021..000000000 --- a/neh/13/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did not Solomon king of Israel sin on account of these women? - -Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You know that Solomon king of Israel sinned on account of these women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/neh/13/27.md b/neh/13/27.md deleted file mode 100644 index cc07dc056..000000000 --- a/neh/13/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Should we then listen to you and do all this great evil, and act treacherously against our God by marrying foreign women? - -Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: "We will not listen to you or do this great evil or act treacherously against our God by marrying foreign women." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/neh/13/28.md b/neh/13/28.md deleted file mode 100644 index 0128addd7..000000000 --- a/neh/13/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Joiada ... Eliashib ... Sanballat - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Horonite - -This refers to a person from the city of Beth Horon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I caused him to flee from my presence - -"I chased him away" or "I made him leave Jerusalem" - diff --git a/neh/13/29.md b/neh/13/29.md deleted file mode 100644 index 78c29caef..000000000 --- a/neh/13/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Call them to mind - -"Think about them" or "Remember what they have done." See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md). - -# they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and the Levites - -Causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant is spoken of as if they made the priesthood and covenant physically unclean. Alternate translation: "they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/neh/13/30.md b/neh/13/30.md deleted file mode 100644 index e5a1b78a7..000000000 --- a/neh/13/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Thus I cleansed them - -"In this way I purified them" - -# established the duties of the priests and the Levites - -"told the priests and Levites what they were to do" - diff --git a/neh/13/31.md b/neh/13/31.md deleted file mode 100644 index 2bb760dfd..000000000 --- a/neh/13/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I provided for the wood offering - -"I arranged for a supply of wood for the wood offerings" - -# for the firstfruits - -"for the offering of firstfruits at harvest time" - -# Call me to mind, my God, for good - -"Think about all I have done, my God, and bless me because of the good things I have done." See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md). - diff --git a/neh/13/intro.md b/neh/13/intro.md deleted file mode 100644 index 8ac7185fe..000000000 --- a/neh/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Nehemiah 13 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Nehemiah returns to Jerusalem - -Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) diff --git a/neh/front/intro.md b/neh/front/intro.md deleted file mode 100644 index 59e9cf453..000000000 --- a/neh/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,44 +0,0 @@ -# Introduction to Nehemiah - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Nehemiah - -1. Nehemiah returns to Jerusalem and inspects the walls (1:1-2:20) -1. The people rebuild the walls of Jerusalem (3:1-4:23) -1. Nehemiah helps the poor and provides an unselfish example (5:1–19) -1. Enemies try to slow down the work, but the people finish the walls (6:1–19) -1. Nehemiah lists the people who returned from exile (7:6–73) -1. Ezra reads the Law of Yahweh and the people respond (8:1-10:39) -1. Nehemiah lists the people who lived in and around Jerusalem (11:1–36) -1. Nehemiah lists the priests and Levites (12:1–26) -1. The people dedicate the walls of Jerusalem (12:27–47) -1. Nehemiah corrects problems (13:1–31) - -#### What is the Book of Nehemiah about? - -A Jew named Nehemiah lived in Persia and worked for King Artaxerxes. Nehemiah received a report that the walls around Jerusalem were broken down. Nehemiah returned to Jerusalem to help rebuild the city walls. The walls around the city helped protect the city against armies and invaders. - -#### How should the title of this book be translated? - -The Book of Nehemiah is named for a Jewish leader named Nehemiah. Translators can use the traditional title "Nehemiah." Or they may choose a clearer title, such as "The Book about Nehemiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Why were Israelites not allowed to marry people from other nations? - -Foreigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -#### Did all of the people of Israel return to their homeland? - -Many of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How does the Book of Nehemiah use the term "Israel"? - -The Book of Nehemiah uses the term "Israel" to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) - -#### Are the events in the Book of Nehemiah told in the order that they actually happened? - -Some of the events in the Book of Nehemiah are not told in the order they actually happened. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of order. diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md deleted file mode 100644 index 5bdec83b0..000000000 --- a/num/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# the first day of the second month - -This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the second year - -"year 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/num/01/02.md b/num/01/02.md deleted file mode 100644 index 0c1bb02da..000000000 --- a/num/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Count them by name - -This means to count the men by recording their names. Alternate translation: "Count them, recording each man's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/01/03.md b/num/01/03.md deleted file mode 100644 index 6014cf572..000000000 --- a/num/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty years old - -"20 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# record the number of men in their armed groups - -This refers to assigning the men to their military divisions. - diff --git a/num/01/04.md b/num/01/04.md deleted file mode 100644 index 00715e772..000000000 --- a/num/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a clan head - -"a leader of a clan" - -# serve with you - -"help you" - diff --git a/num/01/05.md b/num/01/05.md deleted file mode 100644 index 54b25ef15..000000000 --- a/num/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Elizur ... Shedeur - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/01/06.md b/num/01/06.md deleted file mode 100644 index 7672aa626..000000000 --- a/num/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shelumiel ... Zurishaddai - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/01/07.md b/num/01/07.md deleted file mode 100644 index 59bceb0e5..000000000 --- a/num/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/01/08.md b/num/01/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/01/09.md b/num/01/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/01/10.md b/num/01/10.md deleted file mode 100644 index 59bceb0e5..000000000 --- a/num/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/01/11.md b/num/01/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/01/12.md b/num/01/12.md deleted file mode 100644 index 59bceb0e5..000000000 --- a/num/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/01/13.md b/num/01/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/01/14.md b/num/01/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/01/15.md b/num/01/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md deleted file mode 100644 index e3ff62e1f..000000000 --- a/num/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the men appointed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the men whom Yahweh appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md deleted file mode 100644 index e5127c26a..000000000 --- a/num/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# took these men - -"gathered these men together" - -# who were recorded by name - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whose names they had recorded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/18.md b/num/01/18.md deleted file mode 100644 index 2706646c4..000000000 --- a/num/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the first day of the second month - -This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Then each man ... identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors - -The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# He had to name - -Here "name" means to "say." Alternate translation: "Each man had to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/01/19.md b/num/01/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md deleted file mode 100644 index e4f4ef5ba..000000000 --- a/num/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# were counted all the names - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they counted all the names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# able to go to war - -"who was able to go to war" - diff --git a/num/01/21.md b/num/01/21.md deleted file mode 100644 index 92f47d736..000000000 --- a/num/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 46,500 men - -"forty-six thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/01/22.md b/num/01/22.md deleted file mode 100644 index 4f9d2b411..000000000 --- a/num/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were counted all the names of each and every man ... clans and families - -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/23.md b/num/01/23.md deleted file mode 100644 index 6416503d9..000000000 --- a/num/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 59,300 men - -"fifty-nine thousand three hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/01/24.md b/num/01/24.md deleted file mode 100644 index 4f9d2b411..000000000 --- a/num/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were counted all the names of each and every man ... clans and families - -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/25.md b/num/01/25.md deleted file mode 100644 index f64820c32..000000000 --- a/num/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 45,650 men - -"forty-five thousand six hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/01/26.md b/num/01/26.md deleted file mode 100644 index 4f9d2b411..000000000 --- a/num/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were counted all the names of each and every man ... clans and families - -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/27.md b/num/01/27.md deleted file mode 100644 index d996e3264..000000000 --- a/num/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 74,600 men - -"seventy-four thousand six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/01/28.md b/num/01/28.md deleted file mode 100644 index 4f9d2b411..000000000 --- a/num/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were counted all the names of each and every man ... clans and families - -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/29.md b/num/01/29.md deleted file mode 100644 index 609f9061d..000000000 --- a/num/01/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 54,400 men - -"fifty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/01/30.md b/num/01/30.md deleted file mode 100644 index 4f9d2b411..000000000 --- a/num/01/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were counted all the names of each and every man ... clans and families - -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/31.md b/num/01/31.md deleted file mode 100644 index 2c1f41fb3..000000000 --- a/num/01/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 57,400 men - -"fifty-seven thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/01/32.md b/num/01/32.md deleted file mode 100644 index 4f9d2b411..000000000 --- a/num/01/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were counted all the names of each and every man ... clans and families - -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/33.md b/num/01/33.md deleted file mode 100644 index 89fb589ad..000000000 --- a/num/01/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 40,500 men - -"forty thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/01/34.md b/num/01/34.md deleted file mode 100644 index 4f9d2b411..000000000 --- a/num/01/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were counted all the names of each and every man ... clans and families - -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/35.md b/num/01/35.md deleted file mode 100644 index 1c5f95a9c..000000000 --- a/num/01/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 32,200 men - -"thirty-two thousand two hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/01/36.md b/num/01/36.md deleted file mode 100644 index 4f9d2b411..000000000 --- a/num/01/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were counted all the names of each and every man ... clans and families - -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/37.md b/num/01/37.md deleted file mode 100644 index 844f0d13d..000000000 --- a/num/01/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 35,400 men - -"thirty-five thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/01/38.md b/num/01/38.md deleted file mode 100644 index 4f9d2b411..000000000 --- a/num/01/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were counted all the names of each and every man ... clans and families - -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/39.md b/num/01/39.md deleted file mode 100644 index d6b8da6c4..000000000 --- a/num/01/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They counted 62,700 - -"They counted sixty-two thousand seven hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/01/40.md b/num/01/40.md deleted file mode 100644 index 4f9d2b411..000000000 --- a/num/01/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were counted all the names of each and every man ... clans and families - -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/41.md b/num/01/41.md deleted file mode 100644 index 8452183a6..000000000 --- a/num/01/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They counted 41,500 - -"They counted forty-one thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/01/42.md b/num/01/42.md deleted file mode 100644 index 4f9d2b411..000000000 --- a/num/01/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were counted all the names of each and every man ... clans and families - -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "they counted all the names of each and every man ... clans and families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/43.md b/num/01/43.md deleted file mode 100644 index 6301f17f3..000000000 --- a/num/01/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They counted 53,400 - -"They counted fifty-three thousand four hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/01/44.md b/num/01/44.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/01/45.md b/num/01/45.md deleted file mode 100644 index 3b9ecdecb..000000000 --- a/num/01/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So all the men of Israel ... were counted in each of their families - -The phrase "were counted" can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: "So they counted all the men of Israel ... in each of their families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/46.md b/num/01/46.md deleted file mode 100644 index 8719cb2d9..000000000 --- a/num/01/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 603,550 men - -"six hundred and three thousand five hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md deleted file mode 100644 index c2622ebbc..000000000 --- a/num/01/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the men who were descended from Levi were not counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who were descended from Levi - -In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: "who were from the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/48.md b/num/01/48.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/01/49.md b/num/01/49.md deleted file mode 100644 index 658e453c4..000000000 --- a/num/01/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must not count the tribe of Levi - -Here the "tribe of Levi" refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: "must not count the men of the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md deleted file mode 100644 index 10fcf70e5..000000000 --- a/num/01/50.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the tabernacle of the covenant decrees - -The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. - -# everything in it - -Here "it" refers to the tabernacle. - -# The Levites must carry the tabernacle - -It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: "When you travel, the Levites must carry the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# make their camp around it - -This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: "set up their tents around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md deleted file mode 100644 index f594abf4c..000000000 --- a/num/01/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When the tabernacle is to be set up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When it is time to set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Any stranger ... must be killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Any stranger ... must die" or "You must kill any stranger who comes near the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/01/52.md b/num/01/52.md deleted file mode 100644 index c7297dfef..000000000 --- a/num/01/52.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the banner - -a large flag - -# his armed group - -"his military division" - diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md deleted file mode 100644 index 28b4e94b5..000000000 --- a/num/01/53.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the tabernacle of the covenant decrees - -The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md). - -# so that my anger does not come upon the people of Israel - -Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase "come upon" refers to his anger being applied to them. Alternate translation: "so that in my anger I do not punish the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/01/54.md b/num/01/54.md deleted file mode 100644 index 9e95ac050..000000000 --- a/num/01/54.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh commanded through Moses - -Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/01/intro.md b/num/01/intro.md deleted file mode 100644 index dc867a0e0..000000000 --- a/num/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Numbers 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists. - -##### Census - -They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100. diff --git a/num/02/01.md b/num/02/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/02/02.md b/num/02/02.md deleted file mode 100644 index 4619e10fe..000000000 --- a/num/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# around his standard - -The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner. - -# with the banners of their fathers' houses - -Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard. - -# banners - -A banner is a large flag. - diff --git a/num/02/03.md b/num/02/03.md deleted file mode 100644 index bb406b2ce..000000000 --- a/num/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# under their standard - -The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated "standards" in [Numbers 2:2](../02/02.md). - -# Nahshon son of Amminadab - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:7](../01/07.md). - diff --git a/num/02/04.md b/num/02/04.md deleted file mode 100644 index 1012d64fb..000000000 --- a/num/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 74,600 - -"seventy-four thousand six hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/02/05.md b/num/02/05.md deleted file mode 100644 index e08e804bb..000000000 --- a/num/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Nethanel son of Zuar - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:8](../01/08.md). - diff --git a/num/02/06.md b/num/02/06.md deleted file mode 100644 index 038553703..000000000 --- a/num/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# division - -This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own "division." - -# 54,400 men - -"fifty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md deleted file mode 100644 index 7efd0402c..000000000 --- a/num/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Eliab son of Helon - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:9](../01/09.md). - diff --git a/num/02/08.md b/num/02/08.md deleted file mode 100644 index eb0f02194..000000000 --- a/num/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 57,400 - -"fifty-seven thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "57,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md deleted file mode 100644 index 0af9bfc21..000000000 --- a/num/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All the number ... is 186,400 - -"All the number ... is one hundred and eighty-six thousand four hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the camp of Judah - -This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun. - -# They will set out first - -This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: "When travelling, the camp of Judah will start walking first" or "When the Israelites leave, those tribes will leave first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/02/10.md b/num/02/10.md deleted file mode 100644 index 11eb74f99..000000000 --- a/num/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# under their standard - -The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated "standards" in [Numbers 2:2](../02/02.md). - -# Elizur son of Shedeur - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:5](../01/05.md). - diff --git a/num/02/11.md b/num/02/11.md deleted file mode 100644 index 79e138282..000000000 --- a/num/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 46,500 - -"forty-six thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "46,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/02/12.md b/num/02/12.md deleted file mode 100644 index 9eff32b48..000000000 --- a/num/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Shelumiel son of Zurishaddai - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:6](../01/06.md). - diff --git a/num/02/13.md b/num/02/13.md deleted file mode 100644 index 6fccc3333..000000000 --- a/num/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 59,300 - -"Fifty-nine thousand three hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "59,300 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/02/14.md b/num/02/14.md deleted file mode 100644 index 0d0135318..000000000 --- a/num/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Eliasaph son of Deuel - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:14](../01/14.md). - diff --git a/num/02/15.md b/num/02/15.md deleted file mode 100644 index 0990cbef0..000000000 --- a/num/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 45,650 - -"forty-five thousand six hundred and fifty." This refers to the number of men. Alternate translation: "45,650 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md deleted file mode 100644 index e93bea406..000000000 --- a/num/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The number of all the men ... is 151,450 - -"The number of all the men ... is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: "The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They will set out second - -This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: "When travelling, the camp of Reuben will start walking second" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md deleted file mode 100644 index c54f2022c..000000000 --- a/num/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the tent of meeting must go out ... in the middle of all the camps - -This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel. - -# They must go out - -"They" refers to the twelve tribes. - -# by his banner - -Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: "by his tribe's banner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/num/02/18.md b/num/02/18.md deleted file mode 100644 index df5b00bde..000000000 --- a/num/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# under their standard - -The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated "standards" in [Numbers 2:2](../02/02.md). - diff --git a/num/02/19.md b/num/02/19.md deleted file mode 100644 index 053c369e2..000000000 --- a/num/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 40,500 - -"Forty thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "40,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/02/20.md b/num/02/20.md deleted file mode 100644 index f58d8f88e..000000000 --- a/num/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Next to them - -This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim. - diff --git a/num/02/21.md b/num/02/21.md deleted file mode 100644 index 50579fcf1..000000000 --- a/num/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 32,200 - -"Thirty-two thousand two hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "32,200 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/02/22.md b/num/02/22.md deleted file mode 100644 index 37a84dc29..000000000 --- a/num/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Abidan son of Gideoni - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:11](../01/11.md). - diff --git a/num/02/23.md b/num/02/23.md deleted file mode 100644 index 05d2e1764..000000000 --- a/num/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 35,400 - -"Thirty-five thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "35,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md deleted file mode 100644 index 4ad061981..000000000 --- a/num/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# All those numbered ... 108,100 - -"All those numbered ... one hundred and eight thousand one hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They will set out third - -This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: "When travelling, the camp of Ephraim will start walking third" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md deleted file mode 100644 index 80b70d2a2..000000000 --- a/num/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the divisions of the camp of Dan - -The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: "the divisions that camp under the standard of Dan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Ahiezer son of Ammishaddai - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:12](../01/12.md). - diff --git a/num/02/26.md b/num/02/26.md deleted file mode 100644 index ce70367d1..000000000 --- a/num/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 62,700 - -"Sixty-two thousand seven hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "62,700 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/02/27.md b/num/02/27.md deleted file mode 100644 index c1518f668..000000000 --- a/num/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Pagiel son of Okran - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:13](../01/13.md). - diff --git a/num/02/28.md b/num/02/28.md deleted file mode 100644 index b25700498..000000000 --- a/num/02/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 41,500 - -"forty-one thousand five hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "41,500 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/02/29.md b/num/02/29.md deleted file mode 100644 index 7b55a7bfb..000000000 --- a/num/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Ahira son of Enan - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:15](../01/15.md). - diff --git a/num/02/30.md b/num/02/30.md deleted file mode 100644 index 577211d38..000000000 --- a/num/02/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 53,400 - -"fifty-three thousand four hundred." This refers to the number of men. Alternate translation: "53,400 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/02/31.md b/num/02/31.md deleted file mode 100644 index 9ba7ad812..000000000 --- a/num/02/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# All those numbered ... 157,600 - -"All those numbered ... one hundred and fifty-seven thousand six hundred." This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: "The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md deleted file mode 100644 index 14aa1b405..000000000 --- a/num/02/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All those counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted them all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by their divisions - -Here "their" refers to the people of Israel. - -# are 603,550 - -"are six hundred and three thousand five hundred and fifty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/02/33.md b/num/02/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/02/34.md b/num/02/34.md deleted file mode 100644 index 717dfbe93..000000000 --- a/num/02/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They went out from the camp - -This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: "When they traveled, they went out from the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/02/intro.md b/num/02/intro.md deleted file mode 100644 index b49181573..000000000 --- a/num/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Numbers 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Camping - -Moses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay. diff --git a/num/03/01.md b/num/03/01.md deleted file mode 100644 index 17bf50be8..000000000 --- a/num/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -Here the author uses the word "now" to shift to telling a new historical account. - diff --git a/num/03/02.md b/num/03/02.md deleted file mode 100644 index d56098297..000000000 --- a/num/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nadab the firstborn - -"Nadab, who was the firstborn" - -# Nadab ... Abihu ... Ithamar - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md deleted file mode 100644 index c21a84f2e..000000000 --- a/num/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the priests who were anointed and who were ordained - -This can be stated in active form Alternate translation: "the priests whom Moses anointed and ordained" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/03/04.md b/num/03/04.md deleted file mode 100644 index 1241550df..000000000 --- a/num/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Nadab ... Abihu ... Ithamar - -See how you translated these men's names in [Numbers 3:2](../03/02.md). - -# fell dead before Yahweh - -The phrase "fell dead" means to suddenly die. Alternate translation: "suddenly died before Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# before Yahweh - -This refers to Yahweh's presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: "in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they offered to him unacceptable fire - -Here the word "fire" is used to refer to "burning incense." Alternate translation: "they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/03/05.md b/num/03/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/03/06.md b/num/03/06.md deleted file mode 100644 index 638f03f0d..000000000 --- a/num/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Bring the tribe of Levi - -Here the word "tribe" refers to the men in the tribe. Alternate translation: "Bring the men of the tribe of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/03/07.md b/num/03/07.md deleted file mode 100644 index 6e41e918f..000000000 --- a/num/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on behalf of - -"for." This means to do something for someone else, as a representative for them. - diff --git a/num/03/08.md b/num/03/08.md deleted file mode 100644 index caf282b60..000000000 --- a/num/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# help the tribes of Israel - -Here the "tribes of Israel" refer to the people of Israel. Alternate translation: "help the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service - -The phrase "carry out" means to "serve." Alternate translation: "they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# tabernacle service - -"work of the tabernacle" - diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md deleted file mode 100644 index 5d852cf36..000000000 --- a/num/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must give - -"You" refers to Moses. - -# They are wholly given - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have given them entirely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/03/10.md b/num/03/10.md deleted file mode 100644 index 563cfe92b..000000000 --- a/num/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# any foreigner who comes near must be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must kill any foreigner who comes near" or "any foreigner who comes near must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but any foreigner who comes near - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "but any foreigner who comes near the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/03/11.md b/num/03/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/03/12.md b/num/03/12.md deleted file mode 100644 index 56af2c4d8..000000000 --- a/num/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look - -"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# I have taken the Levites - -"I have chosen the Levites" - diff --git a/num/03/13.md b/num/03/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/03/14.md b/num/03/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/03/15.md b/num/03/15.md deleted file mode 100644 index 029a0e6cf..000000000 --- a/num/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Count the descendants - -Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: "Count the male descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/03/16.md b/num/03/16.md deleted file mode 100644 index d8d5bf8c2..000000000 --- a/num/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# following the word of Yahweh, just as he was commanded to do - -These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/num/03/17.md b/num/03/17.md deleted file mode 100644 index 2aefd7930..000000000 --- a/num/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/03/18.md b/num/03/18.md deleted file mode 100644 index 7bdbf908e..000000000 --- a/num/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The clans coming from - -Here the author speaks of "descending" as if it were "coming." Alternate translation: "The clans descending from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/03/19.md b/num/03/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/03/20.md b/num/03/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md deleted file mode 100644 index d75930405..000000000 --- a/num/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# come from Gershon - -Here the author speaks of "descending" as if it were "coming." Alternate translation: "descend from Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Libnites ... Shimeites ... Gershonites - -"Libnites" and "Shimeites" are the name of clans, named after the head of their family. The "Gershonites" is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/03/22.md b/num/03/22.md deleted file mode 100644 index 9da687d06..000000000 --- a/num/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the males from a month old and older were counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted all the males from a month old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# 7,500 - -"seventy-five hundred" or "seven thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/03/23.md b/num/03/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/03/24.md b/num/03/24.md deleted file mode 100644 index 428d543f0..000000000 --- a/num/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eliasaph ... Lael - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/03/25.md b/num/03/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/03/26.md b/num/03/26.md deleted file mode 100644 index 23966ecb2..000000000 --- a/num/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the courtyard hangings - -"the curtains in the courtyard" - -# the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar - -"that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar" - diff --git a/num/03/27.md b/num/03/27.md deleted file mode 100644 index e68b16dc7..000000000 --- a/num/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kohath - -See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). - diff --git a/num/03/28.md b/num/03/28.md deleted file mode 100644 index 321df0fdc..000000000 --- a/num/03/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 8,600 males have been counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted 8,600 males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# 8,600 males - -"eight thousand six hundred males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# aged one month old and older - -"from a month old and older" - diff --git a/num/03/29.md b/num/03/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/03/30.md b/num/03/30.md deleted file mode 100644 index 7a971e92b..000000000 --- a/num/03/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/03/31.md b/num/03/31.md deleted file mode 100644 index 9a0859871..000000000 --- a/num/03/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the holy things that are used in their service - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the holy things which the priests use for service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/03/32.md b/num/03/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/03/33.md b/num/03/33.md deleted file mode 100644 index 8483cf4e2..000000000 --- a/num/03/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/03/34.md b/num/03/34.md deleted file mode 100644 index 095416cb8..000000000 --- a/num/03/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# 6,200 males have been counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses counted 6,200 males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# 6,200 males - -"six thousand two hundred males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/03/35.md b/num/03/35.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/03/36.md b/num/03/36.md deleted file mode 100644 index 4acc6b95b..000000000 --- a/num/03/36.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the framing - -This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood. - -# crossbars - -These are support beams that give stability to the structure. - -# posts - -A post is a strong piece of wood set upright and used as a support. - -# bases - -The bases held the posts in place. - -# hardware - -This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together. - diff --git a/num/03/37.md b/num/03/37.md deleted file mode 100644 index d96c6b730..000000000 --- a/num/03/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with their sockets - -Here "their" refers to the "pillars and posts." - -# sockets, pegs, and ropes - -These are all items used secure the pillars and posts into place. - diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md deleted file mode 100644 index 7ccd85c8a..000000000 --- a/num/03/38.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# his sons - -Here "his" refers to Aaron - -# toward the sunrise - -This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: "on the east side, where the sun rises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for the fulfillment of the duties - -The word "fulfilment" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "to perform the duties" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must kill any foreigner who approaches the sanctuary" or "Any foreigner who approaches the sanctuary must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/03/39.md b/num/03/39.md deleted file mode 100644 index be6c4e7dd..000000000 --- a/num/03/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty-two thousand men - -"22,000 men" or "22,000 males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/03/40.md b/num/03/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/03/41.md b/num/03/41.md deleted file mode 100644 index e34256c59..000000000 --- a/num/03/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the livestock of the Levites - -This refers to all the Levites' livestock. Alternate translation: "you must take all the Levites' livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/03/42.md b/num/03/42.md deleted file mode 100644 index e31613d93..000000000 --- a/num/03/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the firstborn people - -"all the firstborn sons" - diff --git a/num/03/43.md b/num/03/43.md deleted file mode 100644 index 4ecfa23eb..000000000 --- a/num/03/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 22,273 men - -"twenty-two thousand two hundred and seventy-three men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/03/44.md b/num/03/44.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/03/45.md b/num/03/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md deleted file mode 100644 index fb82a570c..000000000 --- a/num/03/46.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# for the redemption of - -The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." Alternate translation: "to redeem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# 273 firstborn - -"two hundred and seventy-three firstborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# firstborn people of Israel - -"firstborn sons of Israel" - -# five shekels - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: "about 55 grams of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# who exceed the number of the Levites - -This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males. - diff --git a/num/03/47.md b/num/03/47.md deleted file mode 100644 index 76bd00f3e..000000000 --- a/num/03/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight - -This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: "You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# twenty gerahs - -"20 gerahs." A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/num/03/48.md b/num/03/48.md deleted file mode 100644 index 49107886d..000000000 --- a/num/03/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the price of redemption that you paid - -Here the word "price" refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: "the money that you collected for their redemption" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/03/49.md b/num/03/49.md deleted file mode 100644 index 4df97413f..000000000 --- a/num/03/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# of redemption from - -The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." Alternate translation: "to redeem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/num/03/50.md b/num/03/50.md deleted file mode 100644 index 816fe7162..000000000 --- a/num/03/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 1,365 shekels - -"one thousand three hundred and sixty-five shekels." A shekel is 11 grams. Alternate translation: "about 15 kilograms of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/num/03/51.md b/num/03/51.md deleted file mode 100644 index 76fc58db9..000000000 --- a/num/03/51.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the redemption money - -This refers to the money that Moses collected. - -# to his sons - -Here "his" refers to Aaron - -# he was told to do by Yahweh's word, as Yahweh had commanded him - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# he was told to do by Yahweh's word - -Here "Yahweh's word" refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh had told him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/03/intro.md b/num/03/intro.md deleted file mode 100644 index 76d2745bc..000000000 --- a/num/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Numbers 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### The tribe of Levi - -The Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aaron's sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/num/04/01.md b/num/04/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/04/02.md b/num/04/02.md deleted file mode 100644 index 7a00a6107..000000000 --- a/num/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kohath - -See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). - diff --git a/num/04/03.md b/num/04/03.md deleted file mode 100644 index 3e4811d9a..000000000 --- a/num/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thirty to fifty years old - -"30 to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# join the company - -The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. - diff --git a/num/04/04.md b/num/04/04.md deleted file mode 100644 index 22bcd481c..000000000 --- a/num/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# reserved for me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that I have specially selected for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md deleted file mode 100644 index decde20a8..000000000 --- a/num/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When the camp prepares - -Here "camp" refers to all of the people in the camp. Alternate translation: "When the people prepare" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to move forward - -This refers to the people moving to another location. Alternate translation: "to move to another location" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# cover the ark of the testimony with it - -The word "it" refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place. - diff --git a/num/04/06.md b/num/04/06.md deleted file mode 100644 index 063499e10..000000000 --- a/num/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# insert the poles - -The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the poles into the rings on the ark's sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md deleted file mode 100644 index c4e67c9a5..000000000 --- a/num/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the bread of the presence - -This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: "the bread of Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# On it they must put - -Here "it" refers to the blue cloth. - -# bowls, and jars for pouring - -The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "bowls and jars used to pour out drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Bread must always continue to be - -There must always be bread" - diff --git a/num/04/08.md b/num/04/08.md deleted file mode 100644 index 88331fd9c..000000000 --- a/num/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They are to spread over them - -Here the word "them" refers to "the dishes, spoons, bowls, and jars" (verse 7). - -# scarlet cloth - -"red cloth" - -# insert poles - -The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert poles into the rings at the corners of the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/04/09.md b/num/04/09.md deleted file mode 100644 index 139597f9c..000000000 --- a/num/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ - - diff --git a/num/04/10.md b/num/04/10.md deleted file mode 100644 index 313e74e3f..000000000 --- a/num/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They must put ... into a covering of fine leather - -"They must cover ... with fine leather" - -# they must put it on a carrying frame - -"they must place all of these things on a frame for carrying them" - diff --git a/num/04/11.md b/num/04/11.md deleted file mode 100644 index 150709a5c..000000000 --- a/num/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# insert the carrying poles - -The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md deleted file mode 100644 index 47b878fca..000000000 --- a/num/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the carrying frame - -a wooden rectangle made with poles used to carry things - -# for the work in the holy place - -The word "work" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." Alternate translation: "used when serving Yahweh in the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/num/04/13.md b/num/04/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/04/14.md b/num/04/14.md deleted file mode 100644 index 2982eae2d..000000000 --- a/num/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the work of the altar - -The word "work" is an abstract noun that can be expressed with the verb "serving." Alternate translation: "when serving at the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# insert the carrying poles - -The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: "insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md deleted file mode 100644 index ab198a483..000000000 --- a/num/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to carry the holy place - -Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: "to carry all of the items of the holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# when the camp moves forward - -Here the word "camp" refers to all of the people in the camp. Alternate translation: "when the people move forward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kohath - -See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). - -# the holy instruments - -"the holy equipment" - diff --git a/num/04/16.md b/num/04/16.md deleted file mode 100644 index 7c478bdce..000000000 --- a/num/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the oil for the light - -Here the word "light" is used to refer to the "lamps." Alternate translation: "the oil for the lamps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the care of - -Here the abstract noun "care" can be expressed as a verb. Alternate translation: "those who care for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/num/04/17.md b/num/04/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/04/18.md b/num/04/18.md deleted file mode 100644 index 6c88bf863..000000000 --- a/num/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to be removed from among the Levites - -This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: "to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/04/19.md b/num/04/19.md deleted file mode 100644 index 50d6003ba..000000000 --- a/num/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# by doing this - -This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place. - diff --git a/num/04/20.md b/num/04/20.md deleted file mode 100644 index 8305943de..000000000 --- a/num/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kohathites - -This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md). - -# to his work, to his special tasks - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/num/04/21.md b/num/04/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/04/22.md b/num/04/22.md deleted file mode 100644 index 4b4d0e18b..000000000 --- a/num/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# of the descendants of Gershon - -This refers only to men. Alternate translation: "of the male descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Gershon - -See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). - diff --git a/num/04/23.md b/num/04/23.md deleted file mode 100644 index fc048a576..000000000 --- a/num/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thirty years old to fifty years old - -"30 years old to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# join the company to serve in the tent of meeting - -The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). - diff --git a/num/04/24.md b/num/04/24.md deleted file mode 100644 index 2c9b949a4..000000000 --- a/num/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the work of the clans ... when they serve and what they carry - -This sentence is a description that tells us what the following verses are about. - -# Gershonites - -This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md). - diff --git a/num/04/25.md b/num/04/25.md deleted file mode 100644 index bc676a45f..000000000 --- a/num/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the covering of fine leather hides that is on it - -This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting's covering. Alternate translation: "the covering of fine leather hides that is placed on top of that" or "the outer covering made of fine leather hides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/04/26.md b/num/04/26.md deleted file mode 100644 index 5feda4e04..000000000 --- a/num/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Whatever should be done with these things - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Whatever work that these things require" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/04/27.md b/num/04/27.md deleted file mode 100644 index 60820db82..000000000 --- a/num/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must direct all the service of the descendants of the Gershonites - -"must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting" - diff --git a/num/04/28.md b/num/04/28.md deleted file mode 100644 index fc2b5b3ad..000000000 --- a/num/04/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting - -Here the word "service" is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word "This" refers to what Yahweh just said. Alternate translation: "This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Ithamar - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:2](../01/02.md). - diff --git a/num/04/29.md b/num/04/29.md deleted file mode 100644 index 56b69d8f8..000000000 --- a/num/04/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the descendants of Merari - -This refers only to men. Alternate translation: "the male descendants of Merari" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Merari - -See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). - -# order them - -"list them" - diff --git a/num/04/30.md b/num/04/30.md deleted file mode 100644 index 04fc6c68c..000000000 --- a/num/04/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thirty years old ... fifty years old - -"30 years old ... 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# join the company and serve in the tent of meeting - -The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). - diff --git a/num/04/31.md b/num/04/31.md deleted file mode 100644 index 9c72ab48c..000000000 --- a/num/04/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is their responsibility - -"This" refers to what Yahweh says next. - -# crossbars, posts, and sockets - -These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md). - diff --git a/num/04/32.md b/num/04/32.md deleted file mode 100644 index 066b96b7c..000000000 --- a/num/04/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware - -Here "their" refers to the posts of the court. - -# sockets, pegs, and their ropes - -These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md). - -# List by name the articles they must carry - -"List by each man's name the articles he must carry" - diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md deleted file mode 100644 index 29b100260..000000000 --- a/num/04/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# under the direction of Ithamar son of Aaron the priest - -The word "direction" is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: "as Ithamar son of Aaron the priest directs them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Ithamar - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:2](../01/02.md). - diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md deleted file mode 100644 index d8f66bf1b..000000000 --- a/num/04/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the descendants of the Kohathites - -The refers to men. Alternate translation: "the male descendants of the Kohathites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Kohathites - -This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md). - diff --git a/num/04/35.md b/num/04/35.md deleted file mode 100644 index c72e4ebd5..000000000 --- a/num/04/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# thirty years old ... fifty years old - -"30 years old ... 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# everyone who would join the company - -Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# join the company to serve in the tent of meeting - -The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). - diff --git a/num/04/36.md b/num/04/36.md deleted file mode 100644 index 29416e3a7..000000000 --- a/num/04/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 2,750 men - -"two thousand seven hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/04/37.md b/num/04/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/04/38.md b/num/04/38.md deleted file mode 100644 index fd2f6bdde..000000000 --- a/num/04/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The descendants of Gershon - -This refers to the men. Alternate translation: "The male descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The descendants of Gershon were counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted the descendants of Gershon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/04/39.md b/num/04/39.md deleted file mode 100644 index 47a4a6f17..000000000 --- a/num/04/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from thirty to fifty years old - -"from 30 to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# everyone who would join the company - -Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# join the company to serve in the tent of meeting - -The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). - diff --git a/num/04/40.md b/num/04/40.md deleted file mode 100644 index 384c638c7..000000000 --- a/num/04/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# counted by their clans - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron counted by their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# 2,630 - -"two thousand six hundred and thirty." This refers to 2,630 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/04/41.md b/num/04/41.md deleted file mode 100644 index 6a2adf18b..000000000 --- a/num/04/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they obeyed - -The word "they" refers to Moses and Aaron. - diff --git a/num/04/42.md b/num/04/42.md deleted file mode 100644 index fdf33d65c..000000000 --- a/num/04/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The descendants of Merari were counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses and Aaron counted the descendants of Merari" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/04/43.md b/num/04/43.md deleted file mode 100644 index 47a4a6f17..000000000 --- a/num/04/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from thirty to fifty years old - -"from 30 to 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# everyone who would join the company - -Here the word "would" does not mean that the men "chose" to join the company but rather that they were "assigned" to the company. Alternate translation: "everyone who was assigned to join the company" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# join the company to serve in the tent of meeting - -The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). - diff --git a/num/04/44.md b/num/04/44.md deleted file mode 100644 index 4d6356325..000000000 --- a/num/04/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# counted by their clans - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron counted by their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# numbered 3,200 - -"numbered three thousand two hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/04/45.md b/num/04/45.md deleted file mode 100644 index 6a2adf18b..000000000 --- a/num/04/45.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they obeyed - -The word "they" refers to Moses and Aaron. - diff --git a/num/04/46.md b/num/04/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/04/47.md b/num/04/47.md deleted file mode 100644 index 3cf6ce27b..000000000 --- a/num/04/47.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from thirty to fifty - -This refers to men. Alternate translation: "men from thirty to fifty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from thirty to fifty - -"from 30 to 50" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/04/48.md b/num/04/48.md deleted file mode 100644 index 4046dc06f..000000000 --- a/num/04/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 8,580 men - -"eight thousand five hundred and eighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md deleted file mode 100644 index e626ffc98..000000000 --- a/num/04/49.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# At Yahweh's command - -"As Yahweh commanded" - -# keeping count of each by the type ... He counted each man by the kind of responsibility he would bear - -These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men. - -# by the type of work he was assigned to do - -This can be stated in active form. Alternate translation: "by his type of work assignment" or "by the type of work he had assigned each man to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he would bear - -"he would have" - -# they obeyed what Yahweh had commanded them - -Here "they" and "them" refer to Moses and Aaron. - diff --git a/num/04/intro.md b/num/04/intro.md deleted file mode 100644 index e1fdefabb..000000000 --- a/num/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Numbers 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Counting the Levites by clans - -Moses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) diff --git a/num/05/01.md b/num/05/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/05/02.md b/num/05/02.md deleted file mode 100644 index 48fbdca4f..000000000 --- a/num/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# infectious skin disease - -This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people. - -# oozing sore - -This refers to an open cut that is leaking fluids. - -# whoever is unclean through touching a dead body - -If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/05/03.md b/num/05/03.md deleted file mode 100644 index 11033ba25..000000000 --- a/num/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you must send - -Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/num/05/04.md b/num/05/04.md deleted file mode 100644 index 023d865eb..000000000 --- a/num/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The people of Israel did so - -This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "The people of Israel sent those who were unclean out of the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/05/05.md b/num/05/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/05/06.md b/num/05/06.md deleted file mode 100644 index d1c84582a..000000000 --- a/num/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# any sin such as people do to one another - -"any sin that people usually commit against one another" - -# is unfaithful to me - -If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: "they have also wronged me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/05/07.md b/num/05/07.md deleted file mode 100644 index fd87723ee..000000000 --- a/num/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the price of his guilt - -Here the person's "sin" is referred to as his "guilt." Alternate translation: "what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# add to the price one-fifth more - -This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes. - -# one-fifth - -This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md deleted file mode 100644 index 0f2ae5329..000000000 --- a/num/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But if the wronged person has no close relative to receive the payment - -Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# if the wronged person - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if the person whom the guilty person has wronged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he must pay the price for his guilt to me through a priest - -If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh. - -# to atone for himself - -The atonement is made for the man's sin. Here Yahweh refers to the man's sin as the man who committed it. Alternate translation: "to atone for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/05/09.md b/num/05/09.md deleted file mode 100644 index c58dbd636..000000000 --- a/num/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the things that the people of Israel set aside and bring to the priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/05/10.md b/num/05/10.md deleted file mode 100644 index 9bdddf0af..000000000 --- a/num/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to him - -These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/num/05/11.md b/num/05/11.md deleted file mode 100644 index 89b1a6e3e..000000000 --- a/num/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The words "Suppose that a man's wife turns away" begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/num/05/12.md b/num/05/12.md deleted file mode 100644 index 561d690d7..000000000 --- a/num/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a man's wife turns away - -This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: "a man's wife is unfaithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# sins against her husband - -This means that she is unfaithful to her husband and and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "sins against her husband by sleeping with another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md deleted file mode 100644 index 16c719ddb..000000000 --- a/num/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Moses continues to describe the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md). - -# If a man lies with her - -This is a euphemism. Alternate translation: "If a man has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# her - -the woman who turns away and sins against her husband ([Numbers 5:12](../05/12.md)) - -# in the act - -This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "in the act of adultery" or "sleeping with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/05/14.md b/num/05/14.md deleted file mode 100644 index 1366f69f3..000000000 --- a/num/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his wife is defiled ... his wife is not defiled - -These phrases can be stated in active form. Alternate translation: "his wife has defiled herself ... his wife has not defiled herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a spirit of jealousy might still inform the husband - -Here the word "spirit" refers to a person's attitude and emotions. His "jealously" is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: "the husband might feel jealous and become suspicious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# a spirit of jealousy might falsely come on a man - -Here the word "spirit" refers to a person's attitude and emotions. The idea of the spirit "coming on him" means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: "a man might feel jealous for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md deleted file mode 100644 index e44efcf37..000000000 --- a/num/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Moses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. - -# a tenth - -This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# a tenth of an ephah - -This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" or "2 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a grain offering of jealousy - -"a grain offering for jealousy" - -# a reminder of the iniquity - -A "reminder" is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not. - diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md deleted file mode 100644 index 66cf102c7..000000000 --- a/num/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. - -# near and place her before Yahweh - -"in the presence of Yahweh." The priest would bring her near the altar. Alternate translation: "near the altar and place her in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/05/17.md b/num/05/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/05/18.md b/num/05/18.md deleted file mode 100644 index fb3462495..000000000 --- a/num/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. - -# before Yahweh - -"in the presence of Yahweh" - -# grain offering of suspicion - -See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md). - diff --git a/num/05/19.md b/num/05/19.md deleted file mode 100644 index 4f02a2fe3..000000000 --- a/num/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# no other man has lain with you - -This is a euphemism. Alternate translation: "no other man has had sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# if you have not gone astray - -The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "if you have not been unfaithful to your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# and committed impurity - -"by committing impurity." This phrase refers to committing adultery. - -# you will be free from this bitter water - -The phrase to "be free" from something means to not be harmed by it. Alternate translation: "this bitter water will not harm you, though it is able to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# this bitter water that can bring a curse - -Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: "this bitter water can be a curse to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md deleted file mode 100644 index 1d64568d5..000000000 --- a/num/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. - -# have gone astray - -The words "gone astray" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "have been unfaithful to your husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/05/21.md b/num/05/21.md deleted file mode 100644 index ed986550d..000000000 --- a/num/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# that can bring down a curse on her - -The phrase "bring down a curse" is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: "that can cause a curse to come upon her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh will make you into a curse ... your people to be such - -Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: "Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that will be shown to your people to be such - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that he will show to your people as a curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your thigh to waste away and your abdomen to swell - -Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die. - -# your thigh to waste away - -Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. Alternate translation: "your womb to be useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/num/05/22.md b/num/05/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md deleted file mode 100644 index f41bfa652..000000000 --- a/num/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. - -# he must wash away the written curses - -This means that he is to wash the ink off of the scroll. - -# the written curses - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the curses he has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/05/24.md b/num/05/24.md deleted file mode 100644 index 62313dae2..000000000 --- a/num/05/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once. - -# Connecting Statement: - -Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. - diff --git a/num/05/25.md b/num/05/25.md deleted file mode 100644 index d67dee8f5..000000000 --- a/num/05/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# grain offering of jealousy - -"a grain offering for jealousy." See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md). - diff --git a/num/05/26.md b/num/05/26.md deleted file mode 100644 index ae2c8f791..000000000 --- a/num/05/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a representative offering - -The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. - diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md deleted file mode 100644 index 28e68c74d..000000000 --- a/num/05/27.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. - -# if she is defiled because she has committed - -This can be written in active form. Alternate translation: "if she has defined herself by committing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# committed a sin - -Here the "sin" refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "committed adultery" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Her abdomen will swell and her thigh will waste away - -Possible meanings are 1) that the woman will become unable to have children or 2) that the woman's pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word "thigh" is a polite way of referring to the woman's womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md). - -# The woman will be cursed among her people - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Her people will curse her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/05/28.md b/num/05/28.md deleted file mode 100644 index 011240754..000000000 --- a/num/05/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# is not defiled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "has not defiled herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# if she is clean - -Here "being innocent" is spoken of as "being clean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# then she must be free - -Possible meanings are 1) "then she will not be cursed" or 2) "then she is free from guilt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# conceive children - -"become pregnant" - diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md deleted file mode 100644 index 92dcbd25d..000000000 --- a/num/05/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. - -# the law of jealousy - -"the law for dealing with jealousy" - -# who strays away from her husband - -The words "strays away" is an idiom that means "to be unfaithful." Alternate translation: "who is unfaithful to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# is defiled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "defiles herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/05/30.md b/num/05/30.md deleted file mode 100644 index 04f086b57..000000000 --- a/num/05/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a spirit of jealousy - -This phrase refers to the man's attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: "who is jealous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# when he is jealous of his wife - -This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: "and suspects that his wife has been unfaithful to him" or "and suspects that his wife has slept with another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# before Yahweh - -"in the presence of Yahweh" - diff --git a/num/05/31.md b/num/05/31.md deleted file mode 100644 index af291c49a..000000000 --- a/num/05/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. - -# will be free from guilt for bringing his wife to the priest - -"will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest" - -# must bear - -"must endure" - diff --git a/num/05/intro.md b/num/05/intro.md deleted file mode 100644 index d8967f061..000000000 --- a/num/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Numbers 05 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel's camp - -Israel's entire camp was to be a "clean" place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) - -##### Vengeance -There are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]) diff --git a/num/06/01.md b/num/06/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/06/02.md b/num/06/02.md deleted file mode 100644 index d4c093f39..000000000 --- a/num/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# separates himself - -"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/06/03.md b/num/06/03.md deleted file mode 100644 index 89d9981d7..000000000 --- a/num/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he must keep himself from - -This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: "he must not consume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# vinegar made from wine - -This can be stated in active form. Alternate translation: "vinegar that people make from wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# vinegar - -a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour - -# or from strong drink - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "or vinegar that people make from strong drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# raisins - -dried grapes - diff --git a/num/06/04.md b/num/06/04.md deleted file mode 100644 index 4c4cc1456..000000000 --- a/num/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he is separate - -"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "he dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he is separate to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he separates himself to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# nothing that is made from grapes - -This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing that people make from grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from the seeds to their skins - -These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: "from any part of a grape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md deleted file mode 100644 index d600765ea..000000000 --- a/num/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# vow of separation - -This is an idiom. Here "separation" means "dedication" Alternate translation: "vow of dedication" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# no razor is to be used on his head - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one is to use a razor on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the days of his separation to Yahweh - -The word "separation" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here "separation" is an idiom that means "dedication." Alternate translation: "the days that he has separated himself to Yahweh" or "the days that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to Yahweh are fulfilled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to Yahweh are complete" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He must be set apart to Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He must set himself apart to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md deleted file mode 100644 index 945218d86..000000000 --- a/num/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# separates - -This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedicates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/06/07.md b/num/06/07.md deleted file mode 100644 index a60baa8e3..000000000 --- a/num/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# separated - -This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedicated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# unclean - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he is separated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/06/08.md b/num/06/08.md deleted file mode 100644 index 408574d0f..000000000 --- a/num/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# separation - -This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedication" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# of his separation - -The abstract noun "separation" can be expressed as a verb. Alternate translation: "that he has separated himself" - -# reserved for Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he has reserved himself for Yahweh" or "set apart for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md deleted file mode 100644 index 2f264b3df..000000000 --- a/num/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# defiles his consecrated head - -Here "head" represents the Nazirite man's hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: "defiles his long hair which shows everyone he is separated to God" or "he becomes defiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the seventh day - -"day 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md deleted file mode 100644 index 469b17eab..000000000 --- a/num/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the eighth day - -"day 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/num/06/11.md b/num/06/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md deleted file mode 100644 index 2f0988745..000000000 --- a/num/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# for the days of his consecration - -"during the time he is being set apart again" - -# He must bring a male lamb ... as a guilt offering - -The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The days before he defiled himself must not be counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "He must not count the days before he defiled himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his consecration was defiled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he defiled himself" or "he made himself unacceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md deleted file mode 100644 index 61a4e5ac1..000000000 --- a/num/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# of his separation - -Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: "of his dedication" or "that he has dedicated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# He must be brought - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone must bring him" or "He must go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/06/14.md b/num/06/14.md deleted file mode 100644 index 45fd9f9a1..000000000 --- a/num/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He must present his offering to Yahweh - -He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed" or "He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/06/15.md b/num/06/15.md deleted file mode 100644 index e5e11baec..000000000 --- a/num/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# bread made without yeast - -This can be stated in active form. Alternate translation: "bread he made without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# fine flour mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# wafers without yeast rubbed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "wafers without yeast which he rubbed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# wafers without yeast - -small pieces of flat bread - -# together with their grain offering and drink offerings - -The word "their" refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/06/16.md b/num/06/16.md deleted file mode 100644 index 9601608c3..000000000 --- a/num/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# He must offer his sin offering - -"He" refers to the priest and "his" refers to the man who took a vow. diff --git a/num/06/17.md b/num/06/17.md deleted file mode 100644 index b716ce43a..000000000 --- a/num/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the fellowship offering - -"as the fellowship offering" - -# The priest must present also ... drink offering - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "The priest must present also ... the drink offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md deleted file mode 100644 index 6354b3225..000000000 --- a/num/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# indicating his separation - -Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "indicating his dedication" or "indicating how he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md deleted file mode 100644 index 34a3af27b..000000000 --- a/num/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the boiled shoulder of the ram - -This means that he had boiled the ram's shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: "the shoulder of the ram that he boiled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# indicating separation - -Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed with the verb "separated." Alternate translation: "indicating dedication" or "indicating that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/num/06/20.md b/num/06/20.md deleted file mode 100644 index 26bd17696..000000000 --- a/num/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The priest must wave them - -After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Then the priest must take them back and wave them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# together with - -"as well as" - -# that was waved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priest waved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that was presented - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that he presented" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md deleted file mode 100644 index 178ecb7fc..000000000 --- a/num/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# his separation - -- Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "his dedication" or "for having dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Whatever else he may give - -This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "If he decides to give any additional offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he must keep the obligations of the vow he has taken - -"he must still obey the requirements of the vow he has taken" - -# he must keep the obligations ... to keep the promise indicated by the law for the Nazirite - -These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the promise indicated by the law for the Nazirite - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the promise that the law for the Nazirite indicates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/06/22.md b/num/06/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/06/23.md b/num/06/23.md deleted file mode 100644 index 2228a8d72..000000000 --- a/num/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must bless the people of Israel - -"You" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/num/06/24.md b/num/06/24.md deleted file mode 100644 index 82a04b3ef..000000000 --- a/num/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May Yahweh bless you and keep you - -Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# keep you - -This is an idiom. Here "keep" means to "protect." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md deleted file mode 100644 index 3dce4675d..000000000 --- a/num/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# make his face shine on you - -This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: "smile at you" or "look at you with kindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# on you ... to you - -Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/num/06/26.md b/num/06/26.md deleted file mode 100644 index ee9f72636..000000000 --- a/num/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# look on you with favor - -Here the phrase "look on" means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: "show you favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# on you ... give you - -Here "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/num/06/27.md b/num/06/27.md deleted file mode 100644 index 90891b304..000000000 --- a/num/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they must give my name - -Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them "his name." Alternate translation: "they must let the people of Israel know that they are mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/06/intro.md b/num/06/intro.md deleted file mode 100644 index 631613872..000000000 --- a/num/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Numbers 06 General Notes - -#### Special concepts in this chapter -##### Nazirite vow -The Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]]) diff --git a/num/07/01.md b/num/07/01.md deleted file mode 100644 index 713b1bfbe..000000000 --- a/num/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Moses completed the tabernacle - -"Moses finished setting up the tabernacle" - diff --git a/num/07/02.md b/num/07/02.md deleted file mode 100644 index f3f615f75..000000000 --- a/num/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the leaders of Israel ... the heads of their ancestor's families - -These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: "the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the heads of their ancestor's families - -Here the leaders of the families are referred to as "heads." Alternate translation: "the leaders of their ancestor's families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# had overseen the counting of the men - -The abstract noun "counting" can be stated as a verb. Alternate translation: "had helped Aaron and Moses to count the men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/num/07/03.md b/num/07/03.md deleted file mode 100644 index 03c533059..000000000 --- a/num/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They brought their offerings before Yahweh ... They presented these things in front of the tabernacle - -This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: "They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# six covered carts and twelve oxen - -"6 covered carts and 12 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/07/04.md b/num/07/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/05.md b/num/07/05.md deleted file mode 100644 index 5df6c47b3..000000000 --- a/num/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to each one as his work needs them - -"to each man as he needs them for his work" - diff --git a/num/07/06.md b/num/07/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/07.md b/num/07/07.md deleted file mode 100644 index fe96be6da..000000000 --- a/num/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gershon - -See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). - -# because of what their work needed - -"because it was what they needed to do their work" - diff --git a/num/07/08.md b/num/07/08.md deleted file mode 100644 index 5b0bc68e1..000000000 --- a/num/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Merari - -See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). - -# in the care of Ithamar son of Aaron the priest - -"under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest" or "Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work" - -# Ithamar - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:2](../01/02.md). - -# He did this because - -The word "he" refers to Moses. - -# because of what their work required - -"because it was what they needed to do their work" - diff --git a/num/07/09.md b/num/07/09.md deleted file mode 100644 index bee7e3f31..000000000 --- a/num/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# none of those things - -This refers to the carts and oxen. - -# Kohath - -See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). - -# theirs would be the work - -"their work would be" - -# the things that belong to Yahweh - -You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: "the things that Yahweh reserved for the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/07/10.md b/num/07/10.md deleted file mode 100644 index 14a838302..000000000 --- a/num/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# offered their goods - -"offered gifts" - diff --git a/num/07/11.md b/num/07/11.md deleted file mode 100644 index 311374296..000000000 --- a/num/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Each leader must offer on his own day his sacrifice - -"Each day, one leader must offer his sacrifice" - diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md deleted file mode 100644 index 9b4dc875b..000000000 --- a/num/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the first day - -"day 1" or "day number 1" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Nahshon son of Amminadab - -These are the names of men. See how you translated these names in [Numbers 1:7](../01/07.md) - diff --git a/num/07/13.md b/num/07/13.md deleted file mode 100644 index 7f3a82d78..000000000 --- a/num/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# weighing 130 shekels - -"weighing one hundred and thirty shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: "weighing nearly one and a half kilograms" or "weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# one silver bowl weighing seventy shekels - -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# by the standard weight of the sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# fine flour mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/07/14.md b/num/07/14.md deleted file mode 100644 index 2dfceba8c..000000000 --- a/num/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one gold dish that weighed ten shekels - -If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: "one gold dish that weighed one tenth of a kilogram" or "one gold dish that weighed 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/num/07/15.md b/num/07/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/16.md b/num/07/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/17.md b/num/07/17.md deleted file mode 100644 index ac60df845..000000000 --- a/num/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that were a year old - -"that were each one year old" - -# This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab - -"This was what Nahshon son of Amminadab presented" - -# Nahshon son of Amminadab - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:7](../01/07.md). - diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md deleted file mode 100644 index 3b1488a3d..000000000 --- a/num/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the second day - -"day 2" or "day number 2" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Nethanel son of Zuar - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:8](../01/08.md). - diff --git a/num/07/19.md b/num/07/19.md deleted file mode 100644 index cb6105697..000000000 --- a/num/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one silver platter weighing 130 shekels - -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one silver bowl weighing seventy shekels - -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# by the standard weight of the sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# fine flour mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/07/20.md b/num/07/20.md deleted file mode 100644 index a1896847e..000000000 --- a/num/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one gold dish weighing ten shekels - -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/num/07/21.md b/num/07/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/22.md b/num/07/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/23.md b/num/07/23.md deleted file mode 100644 index 9cb17c834..000000000 --- a/num/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that were a year old - -"that were each one year old" - -# This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar - -"This was what Nethanel son of Zuar presented" - -# Nethanel son of Zuar - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:8](../01/08.md). - diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md deleted file mode 100644 index 7af42eecd..000000000 --- a/num/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the third day - -"day 3" or "day number 3" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Eliab son of Helon - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:9](../01/09.md). - diff --git a/num/07/25.md b/num/07/25.md deleted file mode 100644 index cb6105697..000000000 --- a/num/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one silver platter weighing 130 shekels - -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one silver bowl weighing seventy shekels - -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# by the standard weight of the sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# fine flour mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/07/26.md b/num/07/26.md deleted file mode 100644 index a1896847e..000000000 --- a/num/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one gold dish weighing ten shekels - -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/num/07/27.md b/num/07/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/28.md b/num/07/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/29.md b/num/07/29.md deleted file mode 100644 index 8cf4041ff..000000000 --- a/num/07/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that were a year old - -"that were each one year old" - -# This was the sacrifice of Eliab son of Helon - -"This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice" - -# Eliab son of Helon - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:9](../01/09.md). - diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md deleted file mode 100644 index debe65c7c..000000000 --- a/num/07/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the fourth day - -"day 4" or "day number 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Elizur son of Shedeur - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:5](../01/05.md). - diff --git a/num/07/31.md b/num/07/31.md deleted file mode 100644 index cb6105697..000000000 --- a/num/07/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one silver platter weighing 130 shekels - -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one silver bowl weighing seventy shekels - -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# by the standard weight of the sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# fine flour mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/07/32.md b/num/07/32.md deleted file mode 100644 index a1896847e..000000000 --- a/num/07/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one gold dish weighing ten shekels - -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/num/07/33.md b/num/07/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/34.md b/num/07/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/35.md b/num/07/35.md deleted file mode 100644 index 4b32619af..000000000 --- a/num/07/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that were a year old - -"that were each one year old" - -# This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur - -"This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice" - -# Elizur son of Shedeur - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:5](../01/05.md). - diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md deleted file mode 100644 index dcef226e0..000000000 --- a/num/07/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the fifth day - -"day 5" or "day number 5" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Shelumiel son of Zurishaddai - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:6](../01/06.md). - diff --git a/num/07/37.md b/num/07/37.md deleted file mode 100644 index cb6105697..000000000 --- a/num/07/37.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one silver platter weighing 130 shekels - -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one silver bowl weighing seventy shekels - -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# by the standard weight of the sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# fine flour mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/07/38.md b/num/07/38.md deleted file mode 100644 index a1896847e..000000000 --- a/num/07/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one gold dish weighing ten shekels - -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/num/07/39.md b/num/07/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/40.md b/num/07/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/41.md b/num/07/41.md deleted file mode 100644 index 37562194b..000000000 --- a/num/07/41.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that were a year old - -"that were each one year old" - -# This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai - -"This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice." "Shelumiel" and "Zurishaddai" are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shelumiel son of Zurishaddai - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:6](../01/06.md). - diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md deleted file mode 100644 index 02fc10eea..000000000 --- a/num/07/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sixth day - -"day 6" or "day number 6" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Eliasaph son of Deuel - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:14](../01/14.md). - diff --git a/num/07/43.md b/num/07/43.md deleted file mode 100644 index cb6105697..000000000 --- a/num/07/43.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one silver platter weighing 130 shekels - -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one silver bowl weighing seventy shekels - -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# by the standard weight of the sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# fine flour mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/07/44.md b/num/07/44.md deleted file mode 100644 index a1896847e..000000000 --- a/num/07/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one gold dish weighing ten shekels - -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/num/07/45.md b/num/07/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/46.md b/num/07/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/47.md b/num/07/47.md deleted file mode 100644 index 93f84858d..000000000 --- a/num/07/47.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that were a year old - -"that were each one year old" - -# This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel - -"This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice" - -# Eliasaph son of Deuel - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:14](../01/14.md). - diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md deleted file mode 100644 index 2199d5174..000000000 --- a/num/07/48.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the seventh day - -"day 7" or "day number 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Elishama son of Ammihud - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:10](../01/10.md). - diff --git a/num/07/49.md b/num/07/49.md deleted file mode 100644 index cb6105697..000000000 --- a/num/07/49.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one silver platter weighing 130 shekels - -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one silver bowl weighing seventy shekels - -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# by the standard weight of the sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# fine flour mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/07/50.md b/num/07/50.md deleted file mode 100644 index a1896847e..000000000 --- a/num/07/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one gold dish weighing ten shekels - -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/num/07/51.md b/num/07/51.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/52.md b/num/07/52.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/53.md b/num/07/53.md deleted file mode 100644 index 0f47be7c3..000000000 --- a/num/07/53.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that were a year old - -"that were each one year old" - -# This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud - -"This was what Elishama son of Ammihud presented" - -# Elishama son of Ammihud - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:10](../01/10.md). - diff --git a/num/07/54.md b/num/07/54.md deleted file mode 100644 index 1a1a809a5..000000000 --- a/num/07/54.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the eighth day - -"day 8" or "day number 8" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Gamaliel son of Pedahzur - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:10](../01/10.md). - diff --git a/num/07/55.md b/num/07/55.md deleted file mode 100644 index cb6105697..000000000 --- a/num/07/55.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one silver platter weighing 130 shekels - -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one silver bowl weighing seventy shekels - -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# by the standard weight of the sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# fine flour mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/07/56.md b/num/07/56.md deleted file mode 100644 index a1896847e..000000000 --- a/num/07/56.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one gold dish weighing ten shekels - -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/num/07/57.md b/num/07/57.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/58.md b/num/07/58.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/59.md b/num/07/59.md deleted file mode 100644 index 2cdd130a3..000000000 --- a/num/07/59.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that were a year old - -"that were each one year old" - -# This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur - -"This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice" - -# Gamaliel son of Pedahzur - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:10](../01/10.md). - diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md deleted file mode 100644 index d6a8c3bbe..000000000 --- a/num/07/60.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the ninth day - -"day 9" or "day number 9" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Abidan son of Gideoni - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:11](../01/11.md). - diff --git a/num/07/61.md b/num/07/61.md deleted file mode 100644 index c3f6d94e7..000000000 --- a/num/07/61.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one silver platter weighing 130 shekels - -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one silver bowl weighing seventy shekels - -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# by the standard weight of the sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# fine flour mingled with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/07/62.md b/num/07/62.md deleted file mode 100644 index a1896847e..000000000 --- a/num/07/62.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one gold dish weighing ten shekels - -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/num/07/63.md b/num/07/63.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/64.md b/num/07/64.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/65.md b/num/07/65.md deleted file mode 100644 index 12be4bd7a..000000000 --- a/num/07/65.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that were a year old - -"that were each one year old" - -# This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni - -"This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice" - -# Abidan son of Gideoni - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:11](../01/11.md). - diff --git a/num/07/66.md b/num/07/66.md deleted file mode 100644 index 6892a2119..000000000 --- a/num/07/66.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the tenth day - -"day 10" or "day number 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Ahiezer son of Ammishaddai - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:12](../01/12.md). - diff --git a/num/07/67.md b/num/07/67.md deleted file mode 100644 index cb6105697..000000000 --- a/num/07/67.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one silver platter weighing 130 shekels - -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one silver bowl weighing seventy shekels - -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# by the standard weight of the sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# fine flour mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/07/68.md b/num/07/68.md deleted file mode 100644 index a1896847e..000000000 --- a/num/07/68.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one gold dish weighing ten shekels - -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/num/07/69.md b/num/07/69.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/70.md b/num/07/70.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/71.md b/num/07/71.md deleted file mode 100644 index 0d5827586..000000000 --- a/num/07/71.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that were a year old - -"that were each one year old" - -# This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai - -"This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice" - -# Ahiezer son of Ammishaddai - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:12](../01/12.md). - diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md deleted file mode 100644 index 01f8c3632..000000000 --- a/num/07/72.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the eleventh day - -"day 11" or "day number 11" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Pagiel son of Okran - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:13](../01/13.md). - diff --git a/num/07/73.md b/num/07/73.md deleted file mode 100644 index c3f6d94e7..000000000 --- a/num/07/73.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one silver platter weighing 130 shekels - -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one silver bowl weighing seventy shekels - -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# by the standard weight of the sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# fine flour mingled with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/07/74.md b/num/07/74.md deleted file mode 100644 index a1896847e..000000000 --- a/num/07/74.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one gold dish weighing ten shekels - -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/num/07/75.md b/num/07/75.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/76.md b/num/07/76.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/77.md b/num/07/77.md deleted file mode 100644 index 5dc59b2e5..000000000 --- a/num/07/77.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that were a year old - -"that were each one year old" - -# This was the sacrifice of Pagiel son of Okran - -"This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice." "Pagiel" and "Okran" were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md deleted file mode 100644 index a7d428873..000000000 --- a/num/07/78.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the twelfth day - -"day 12" or "day number 12) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Ahira son of Enan - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:15](../01/15.md). - diff --git a/num/07/79.md b/num/07/79.md deleted file mode 100644 index cb6105697..000000000 --- a/num/07/79.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one silver platter weighing 130 shekels - -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver platter weighing nearly one and a half kilograms" or "one silver platter weighing one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one silver bowl weighing seventy shekels - -"one silver bowl weighing 70 shekels." If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram" or "one silver bowl weighting 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# by the standard weight of the sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# fine flour mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour that he had mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/07/80.md b/num/07/80.md deleted file mode 100644 index a1896847e..000000000 --- a/num/07/80.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one gold dish weighing ten shekels - -If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "one gold dish weighing one tenth of a kilogram" or "one gold dish weighting 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/num/07/81.md b/num/07/81.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/82.md b/num/07/82.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/07/83.md b/num/07/83.md deleted file mode 100644 index 4d1c5826d..000000000 --- a/num/07/83.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that were a year old - -"that were each one year old" - -# This was the sacrifice of Ahira son of Enan - -"This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice" - -# Ahira son of Enan - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:15](../01/15.md). - diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md deleted file mode 100644 index 7da4deded..000000000 --- a/num/07/84.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# set all these apart - -The phrase "set apart" means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# on the day that Moses anointed the altar - -Here the word "day" refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: "when Moses anointed the altar" - diff --git a/num/07/85.md b/num/07/85.md deleted file mode 100644 index c68f7072e..000000000 --- a/num/07/85.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Each silver platter weighed 130 shekels - -If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "each silver platter weighed nearly one and a half kilograms" or "each silver platter weighed one kilogram and 430 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# each bowl weighed seventy shekels - -"each bowl weighted 70 shekels." If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram" or "each bowl weighed 770 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 2,400 shekels - -"two thousand four hundred shekels" or "twenty-four hundred shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# by the standard weight of the sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: "measured by the standard weights used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# All the silver vessels weighed - -"All the silver vessels together weighed" - -# the silver vessels - -This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls. diff --git a/num/07/86.md b/num/07/86.md deleted file mode 100644 index 8e5ce6892..000000000 --- a/num/07/86.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All the gold dishes weighed - -"All the gold dishes together weighed" - -# Each of the twelve gold dishes ... weighed ten shekels - -"Each of the 12 gold dishes ... weighed 10 shekels." If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "Each of the 12 gold dishes ... weighed one tenth of a kilogram" or "Each of the 12 gold dishes ... weighed 110 grams" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 120 shekels - -"one hundred and twenty shekels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md deleted file mode 100644 index 39de18050..000000000 --- a/num/07/87.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# twelve - -"12." This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/07/88.md b/num/07/88.md deleted file mode 100644 index 662937474..000000000 --- a/num/07/88.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# twenty-four ... sixty - -"24 ... 60." These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# a year old - -"that were one year old" - -# after it was anointed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "after Moses had anointed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md deleted file mode 100644 index 6b4dd68e1..000000000 --- a/num/07/89.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he heard his voice speaking to him - -Here "his voice" refers to Yahweh. Alternate translation: "he heard Yahweh speaking to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# from above the atonement lid ... from between the two cherubim - -These two phrases describe the same location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# ark of the testimony - -See how you translated this phrase in [Numbers 4:5](../04/05.md). - -# He spoke to him - -"Yahweh spoke to Moses" - diff --git a/num/07/intro.md b/num/07/intro.md deleted file mode 100644 index 4f642d7ae..000000000 --- a/num/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Numbers 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Consecrating the altar - -When the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]]) diff --git a/num/08/01.md b/num/08/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/08/02.md b/num/08/02.md deleted file mode 100644 index 5b9ad107c..000000000 --- a/num/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must give light in front - -"must shine towards the front" - diff --git a/num/08/03.md b/num/08/03.md deleted file mode 100644 index eb3724ca7..000000000 --- a/num/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to give light - -"to shine" - diff --git a/num/08/04.md b/num/08/04.md deleted file mode 100644 index 4c5169649..000000000 --- a/num/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The lampstand was made - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They had made the lampstand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with hammered cups like blossoms - -They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: "with hammered cups that resemble flower blossoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/num/08/05.md b/num/08/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/08/06.md b/num/08/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md deleted file mode 100644 index c8ce31045..000000000 --- a/num/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to purify them - -Here "them" refers to the Levites. - -# Sprinkle the water of atonement on them - -Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: "Sprinkle on their the water that symbolizes atonement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# wash their clothes - -The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: "then make them wash their clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/08/08.md b/num/08/08.md deleted file mode 100644 index 61531b2e4..000000000 --- a/num/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a young bull and its grain offering - -When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it. - -# of fine flour mingled with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "of fine flour that they have mingled with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/08/09.md b/num/08/09.md deleted file mode 100644 index ff106dff0..000000000 --- a/num/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# assemble the whole community - -"gather the whole community" - diff --git a/num/08/10.md b/num/08/10.md deleted file mode 100644 index 263b46eff..000000000 --- a/num/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# before Yahweh - -Here Yahweh refers to himself by his own name. - -# the people of Israel must lay their hands on the Levites - -The action "laying on hands" on someone was often done to dedicate them to Yahweh's work or service. Alternate translation: "The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/num/08/11.md b/num/08/11.md deleted file mode 100644 index 48e7d4726..000000000 --- a/num/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as a wave offering - -Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: "if they were a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/num/08/12.md b/num/08/12.md deleted file mode 100644 index b1247211b..000000000 --- a/num/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The Levites must place their hands on the heads of the bulls - -This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/num/08/13.md b/num/08/13.md deleted file mode 100644 index 3ac2c98e7..000000000 --- a/num/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lift them up as a wave offering to me - -Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: "dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/num/08/14.md b/num/08/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/08/15.md b/num/08/15.md deleted file mode 100644 index 1b230e633..000000000 --- a/num/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must purify them. You must offer them as a wave offering - -Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You must offer them as a wave offering - -Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: "You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md deleted file mode 100644 index 2f0d545df..000000000 --- a/num/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# each male child who opens the womb, the firstborn - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# male child who opens the womb - -This is an idiom. "To open the womb" means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: "child who is the firstborn son of his mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/08/17.md b/num/08/17.md deleted file mode 100644 index 9dbe01810..000000000 --- a/num/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I took the lives - -This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: "I killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# I set them apart - -Here "them" refers to "the firstborn from among the people of Israel." - diff --git a/num/08/18.md b/num/08/18.md deleted file mode 100644 index fcd833f83..000000000 --- a/num/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have taken the Levites ... instead of all the firstborn - -The idea of "taking" is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: "I have taken the Levites .. instead taking all of the firstborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/08/19.md b/num/08/19.md deleted file mode 100644 index 2d93a27ff..000000000 --- a/num/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons - -Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have taken them ... I have given them - -Here "them" refers to the Levites. - -# when they come near - -Here "they" refers to the people of Israel. - diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md deleted file mode 100644 index 8870591a2..000000000 --- a/num/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel ... The people of Israel did this with them - -Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: "Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/num/08/21.md b/num/08/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/08/22.md b/num/08/22.md deleted file mode 100644 index a05007779..000000000 --- a/num/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to do their service - -The word "service," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "to serve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# before Aaron and before Aaron's sons - -"in the presence of Aaron and his sons" - -# This was - -"What they did was" - -# They treated all the Levites in this way - -"They did to the Levites what Yahweh commanded." The word "They" refers to the people of Israel. - diff --git a/num/08/23.md b/num/08/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/08/24.md b/num/08/24.md deleted file mode 100644 index 8b9682cbc..000000000 --- a/num/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All of this is for the Levites - -"All of these commandments are for the Levites" - -# twenty-five years old - -"25 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# must join the company to serve in the tent of meeting - -The word "company" refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). - diff --git a/num/08/25.md b/num/08/25.md deleted file mode 100644 index 6391861a0..000000000 --- a/num/08/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at the age of fifty years - -"at 50 years old" or "when they become 50 years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/08/26.md b/num/08/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/08/intro.md b/num/08/intro.md deleted file mode 100644 index 6007f99c3..000000000 --- a/num/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Numbers 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -The consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahweh's exact instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md deleted file mode 100644 index 6cdf321d5..000000000 --- a/num/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt - -This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# in the first month - -This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# after they came out from the land of Egypt - -Here "they" refers to the people of Israel. The phrase "came out" means to leave. Alternate translation: "after they left the land of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/09/02.md b/num/09/02.md deleted file mode 100644 index d776d1954..000000000 --- a/num/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let the people ... at its fixed time of year - -The word "fixed" means "previously set." This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: "Let the people ... at the time of year they currently observe it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/09/03.md b/num/09/03.md deleted file mode 100644 index b5171e552..000000000 --- a/num/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# On the fourteenth day ... at its fixed time of year - -This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "On the fourteenth day ... and observe it, for this is the time you do celebrate it every year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the fourteenth day - -"day 14" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# follow all the regulations, and obey all the decrees - -These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You must keep it - -Here the phrase "keep it" is an idiom which means to observe it. Alternate translation: "You must observe it" or "You must celebrate it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md deleted file mode 100644 index 25be2c75e..000000000 --- a/num/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# keep the Festival of the Passover - -Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Festival of the Passover" or "celebrate the Festival of the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/09/05.md b/num/09/05.md deleted file mode 100644 index f86b0e424..000000000 --- a/num/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the first month, on the fourteenth day of the month - -"on day 14 of the first month." This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md deleted file mode 100644 index fa0bd7a95..000000000 --- a/num/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# became unclean by the body of a dead man - -This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: "became unclean because they touched the body of a dead man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# unclean - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# keep the Passover - -Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/09/07.md b/num/09/07.md deleted file mode 100644 index 09c41f323..000000000 --- a/num/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# because of the dead body of a man - -This means that they had touched a dead man's body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "because we have touched the body of a dead man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Why do you keep us from offering the sacrifice ... among the people of Israel? - -The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice ... among the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# fixed - -set or predetermined - diff --git a/num/09/08.md b/num/09/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/09/09.md b/num/09/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/09/10.md b/num/09/10.md deleted file mode 100644 index f8887ec67..000000000 --- a/num/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# unclean - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# because of a dead body - -This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: "because you have touched a dead body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# keep the Passover - -Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md deleted file mode 100644 index 3969e6ccf..000000000 --- a/num/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# eat the Passover - -Here the word "eat" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the second month on the fourteenth day - -"day 14 of month 2." This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# at evening - -"at sunset" - -# with bread that is made without yeast - -"with bread that contains no yeast" - -# bitter herbs - -These are small plants that have a strong and usually bad taste. - diff --git a/num/09/12.md b/num/09/12.md deleted file mode 100644 index e7c90e93a..000000000 --- a/num/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# or break any of its bones - -"and they must not break any of its bones" - diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md deleted file mode 100644 index 4e90ab68b..000000000 --- a/num/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# any person who is clean - -A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# keep the Passover - -Here the word "keep" means to observe. Alternate translation: "observe the Passover" or "celebrate the Passover" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that person must be cut off - -Here the phrase "cut off" means to be disowned and sent away. Alternate translation: "that person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# fixed - -set or predetermined - -# That man must carry his sin - -Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object object that he had to carry. Alternate translation: "That man must bear the punishment for his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/09/14.md b/num/09/14.md deleted file mode 100644 index 1b6b17002..000000000 --- a/num/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# lives among you - -Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule - -"that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover." The words "statute" and "rule" mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# in the land - -"in the land of Israel" - diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md deleted file mode 100644 index e6e733488..000000000 --- a/num/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the tabernacle was set up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Levites set up the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the tent of the covenant decrees - -This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase "the tabernacle of the covenant decrees" in [Numbers 1:50](../01/50.md). - -# It appeared like fire until morning - -This refers to the cloud's appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: "During the night the cloud looked like a huge fire until morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/num/09/16.md b/num/09/16.md deleted file mode 100644 index 77d3086db..000000000 --- a/num/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It continued that way - -It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: "The cloud remained this way over the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# appeared like fire at night - -The cloud's appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: "it looked like a huge fire at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/num/09/17.md b/num/09/17.md deleted file mode 100644 index 537afd478..000000000 --- a/num/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the cloud was taken up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "moved" or "Yahweh took up the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the cloud stopped - -"the cloud stopped moving" - diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md deleted file mode 100644 index 58583ad43..000000000 --- a/num/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# At Yahweh's command - -The word "command" can be expressed as a verb. Alternate translation: "When Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/num/09/19.md b/num/09/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md deleted file mode 100644 index 7a1561f0b..000000000 --- a/num/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on the tabernacle - -"over the tabernacle" - -# make camp - -Here the word "make" means to "set up." Alternate translation: "set up their camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/09/21.md b/num/09/21.md deleted file mode 100644 index 7e25a71a9..000000000 --- a/num/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from evening until morning - -This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: "only from evening until morning" or "over the tabernacle for only one night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# If it continued - -The full meaning of this statement can be made explicit. "If the cloud stayed over the tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# only when the cloud lifted would they journey on - -"then after the cloud moved they would travel" - diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md deleted file mode 100644 index 4ebd70b7c..000000000 --- a/num/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the cloud was taken up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the cloud rose up" or "Yahweh took up the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/09/23.md b/num/09/23.md deleted file mode 100644 index 1cbbe61f3..000000000 --- a/num/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# at Yahweh's command - -The word "command" can be expressed as a verb. Alternate translation: "what Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Yahweh's command given through Moses - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the command that Yahweh had given through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/09/intro.md b/num/09/intro.md deleted file mode 100644 index 83fe5b654..000000000 --- a/num/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Numbers 09 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -==Passover == - -This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) - diff --git a/num/10/01.md b/num/10/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/10/02.md b/num/10/02.md deleted file mode 100644 index dfa8b09d0..000000000 --- a/num/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Make two silver trumpets - -This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: "Tell someone to make two silver trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You must use the trumpets - -Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/10/03.md b/num/10/03.md deleted file mode 100644 index 0dfb9225e..000000000 --- a/num/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in front of you - -"while you are present." This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets. - diff --git a/num/10/04.md b/num/10/04.md deleted file mode 100644 index 53d248712..000000000 --- a/num/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the leaders, the heads of the clans of Israel - -These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: "the leaders, who are the heads of the clans of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/num/10/05.md b/num/10/05.md deleted file mode 100644 index 24562e374..000000000 --- a/num/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When you blow a loud signal - -Here the word "you" is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: "When they blow a loud signal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md deleted file mode 100644 index 9425c6ccc..000000000 --- a/num/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When you blow a loud signal - -Here the word "you" is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: "When they blow a loud signal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the second time - -"time number 2" or "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# They must blow a loud signal for their journeys - -"They" refers to the priests and the word "their" refers to the people of Israel. - diff --git a/num/10/07.md b/num/10/07.md deleted file mode 100644 index 6defb5824..000000000 --- a/num/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When the community gathers together - -"To gather the community together" - diff --git a/num/10/08.md b/num/10/08.md deleted file mode 100644 index bccf7bed4..000000000 --- a/num/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# be a regulation for you - -"be a rule for you." Here "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md deleted file mode 100644 index 8808d9b2d..000000000 --- a/num/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When you go to war ... oppresses you - -Yahweh is speaking to Moses and uses the word "you," but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: "When the people of Israel to war ... oppresses Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# then you must sound an alarm with the trumpets - -Here Yahweh again speaks to Moses using the word "you" but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: "then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# call you to mind - -This phrase "call to mind" means to remember. Alternate translation: "remember you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md deleted file mode 100644 index d651dd1d1..000000000 --- a/num/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# of celebration - -The noun "celebration" can be expressed with the verb "celebrate." Alternate translation: "when you celebrate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you must blow the trumpets - -Here Yahweh again speaks to Moses using the word "you," but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: "you must command the priests to blow the trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]), - -# at the beginnings of the months - -There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# your burnt offerings ... your fellowship offerings ... you to me - -In these phrases the words "your" and "you" are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# over the sacrifices - -"in honor of the sacrifices" - -# will act as a reminder of you to me - -"will act as a memorial for you of me." The word "reminder" can be expressed with the verb "remind." Alternate translation: "will always remind you of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# These will act - -The word "these" refers to the trumpets and the sacrifices. - diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md deleted file mode 100644 index b2c32a1f6..000000000 --- a/num/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In the second year - -"In year 2." This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# in the second month, on the twentieth day of the month - -"on day 20 of month 2." This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the cloud was lifted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the cloud rose up" or "Yahweh lifted the cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the tabernacle of the covenant decrees - -The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md). - diff --git a/num/10/12.md b/num/10/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/10/13.md b/num/10/13.md deleted file mode 100644 index 52bd68a2a..000000000 --- a/num/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh's command given through Moses - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the commands that Yahweh had given through Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/10/14.md b/num/10/14.md deleted file mode 100644 index 775797d46..000000000 --- a/num/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The camp under the banner of Judah's descendants - -This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun. - -# went out first - -They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Nahshon son of Amminadab - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:7](../01/07.md). - diff --git a/num/10/15.md b/num/10/15.md deleted file mode 100644 index 5b7249f43..000000000 --- a/num/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nethanel son of Zuar - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:8](../01/08.md). - diff --git a/num/10/16.md b/num/10/16.md deleted file mode 100644 index f36365deb..000000000 --- a/num/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eliab son of Helon - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:9](../01/09.md). - diff --git a/num/10/17.md b/num/10/17.md deleted file mode 100644 index c13e394de..000000000 --- a/num/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gershon ... Merari - -See how you translated these men's names in [Numbers 3:17](../03/17.md). - diff --git a/num/10/18.md b/num/10/18.md deleted file mode 100644 index 592f92942..000000000 --- a/num/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the armies under the banner of Reuben's camp - -This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad. - -# Elizur son of Shedeur - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:5](../01/05.md). - diff --git a/num/10/19.md b/num/10/19.md deleted file mode 100644 index 0c228be51..000000000 --- a/num/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shelumiel son of Zurishaddai - -See how you translated this man's name [Numbers 1:6](../01/06.md). - diff --git a/num/10/20.md b/num/10/20.md deleted file mode 100644 index c00c324a6..000000000 --- a/num/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eliasaph son of Deuel - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:14](../01/14.md). - diff --git a/num/10/21.md b/num/10/21.md deleted file mode 100644 index 99c6d8537..000000000 --- a/num/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kohathites - -This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md). - diff --git a/num/10/22.md b/num/10/22.md deleted file mode 100644 index 620aa890b..000000000 --- a/num/10/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The armies under the banner of Ephraim's descendants - -This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin. - -# Elishama son of Ammihud - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:10](../01/10.md). - diff --git a/num/10/23.md b/num/10/23.md deleted file mode 100644 index e1d304d22..000000000 --- a/num/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gamaliel son of Pedahzur - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:10](../01/10.md). - diff --git a/num/10/24.md b/num/10/24.md deleted file mode 100644 index 9af96d3c5..000000000 --- a/num/10/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Abidan son of Gideoni - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:11](../01/11.md). - diff --git a/num/10/25.md b/num/10/25.md deleted file mode 100644 index d695693b3..000000000 --- a/num/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The armies that camped under the banner of Dan's descendants - -This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali. - -# Ahiezer son of Ammishaddai - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:12](../01/12.md). - diff --git a/num/10/26.md b/num/10/26.md deleted file mode 100644 index dbf92f0c8..000000000 --- a/num/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Pagiel son of Okran - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:13](../01/13.md). - diff --git a/num/10/27.md b/num/10/27.md deleted file mode 100644 index fbf634f42..000000000 --- a/num/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ahira son of Enan - -See how you translated this man's name in [Numbers 1:15](../01/15.md). - diff --git a/num/10/28.md b/num/10/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/10/29.md b/num/10/29.md deleted file mode 100644 index 38c1c033c..000000000 --- a/num/10/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hobab son of Reuel - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# that Yahweh described - -"that Yahweh described to us" - -# we will do you good - -"we will treat you well" - diff --git a/num/10/30.md b/num/10/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md deleted file mode 100644 index 4125995bb..000000000 --- a/num/10/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You must watch out for us - -The phrase "watch out" means to guide and to take care of. Alternate translation: "You can guide us and show us how to live in the desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/10/32.md b/num/10/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md deleted file mode 100644 index 9ced2a5fe..000000000 --- a/num/10/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They journeyed - -"They" refers to the people of Israel. - -# the mountain of Yahweh - -This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "Mount Sinai, the mountain of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The ark of the covenant of Yahweh went before them - -The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: "Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/num/10/34.md b/num/10/34.md deleted file mode 100644 index cdc9a2d35..000000000 --- a/num/10/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# by daylight - -"every day" or "during the day" - diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md deleted file mode 100644 index 8aadd75da..000000000 --- a/num/10/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whenever the ark set out - -Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: "Whenever the people carrying the ark set out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Rise up, Yahweh - -Here the phrase "rise up" is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Make those who hate you run from you - -Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: "Make those who hate you run away from your ark and your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/10/36.md b/num/10/36.md deleted file mode 100644 index bd801bd42..000000000 --- a/num/10/36.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whenever the ark stopped - -Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: "Whenever the people carrying the ark stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# many tens of thousands - -This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "many tens of thousands of people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/10/intro.md b/num/10/intro.md deleted file mode 100644 index 01ef461e7..000000000 --- a/num/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Numbers 10 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trumpets -In the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle. - -##### Israel starts to move - -Each tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) diff --git a/num/11/01.md b/num/11/01.md deleted file mode 100644 index 77d584d6f..000000000 --- a/num/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Fire from Yahweh burned - -"Yahweh sent fire that burned" - diff --git a/num/11/02.md b/num/11/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/11/03.md b/num/11/03.md deleted file mode 100644 index 4d98e5aa1..000000000 --- a/num/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# That place was named - -This can be stated in the active form. Alternate translation: "They named that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md deleted file mode 100644 index 746fe5029..000000000 --- a/num/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who will give us meat to eat? - -The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "We wish that we had meat to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/11/05.md b/num/11/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/11/06.md b/num/11/06.md deleted file mode 100644 index 741bc73e0..000000000 --- a/num/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# our appetite is gone - -"we do not want to eat" or "we cannot eat" - diff --git a/num/11/07.md b/num/11/07.md deleted file mode 100644 index fe330f709..000000000 --- a/num/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# coriander seed - -Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried. - -# resin - -This is a sticky substance with a pale yellow color. - diff --git a/num/11/08.md b/num/11/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/11/09.md b/num/11/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/11/10.md b/num/11/10.md deleted file mode 100644 index 9ea2e33ee..000000000 --- a/num/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in Moses' eyes - -he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "in Moses' opinion" or "in Moses' judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md deleted file mode 100644 index eb320ca02..000000000 --- a/num/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why have you treated your servant so badly? Why are you not pleased with me? - -Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: "You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!" or "I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# You make me carry the load of all these people - -Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: "You make me responsible for all these people, but it's too hard for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/11/12.md b/num/11/12.md deleted file mode 100644 index 3d6ed8068..000000000 --- a/num/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Did I conceive all these people? - -Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: "I am not the father of all these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Have I given them birth so that you should say to me, 'Carry ... baby?' - -Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: "I have not given them birth, so you have no right to say to me, 'Carry ... baby'!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Carry them closely to your chest - -To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Should I carry them ... to give them? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not expect me to carry them ... to give them!" or "I am not able to carry them ... to give them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/11/13.md b/num/11/13.md deleted file mode 100644 index 1aa28d35b..000000000 --- a/num/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Where can I find meat to give to all this people? - -Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: "I cannot possibly find enough meat to give to all these people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/11/14.md b/num/11/14.md deleted file mode 100644 index 1664e2bf9..000000000 --- a/num/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I cannot bear all these people alone - -Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: "I cannot provide for all these people alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They are too much for me - -This is an idiom. Alternate translation: "This responsibility is too difficult for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/11/15.md b/num/11/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/11/16.md b/num/11/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/11/17.md b/num/11/17.md deleted file mode 100644 index f3ca51081..000000000 --- a/num/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# some of the Spirit that is on you - -The "Spirit" here represents the power that God's Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: "some of the power that the Spirit has given you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They will bear the burden of the people with you - -God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: "They will help you care for the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You will not have to bear it alone - -God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: "You will not care for them alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md deleted file mode 100644 index 684c1e781..000000000 --- a/num/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# Who will give us meat to eat? - -The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: "We wish that we had meat to eat." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/11/19.md b/num/11/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/11/20.md b/num/11/20.md deleted file mode 100644 index 9290bfbb3..000000000 --- a/num/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# until it comes out of your nostrils - -Possible meanings are 1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: "until you are sick and vomit" or 2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: "until it feels like it would have to come out of your nostrils" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Why did we leave Egypt? - -The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: "We never should have left Egypt." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/11/21.md b/num/11/21.md deleted file mode 100644 index 495e1360c..000000000 --- a/num/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 600,000 people - -"six hundred thousand people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/11/22.md b/num/11/22.md deleted file mode 100644 index e38019bfb..000000000 --- a/num/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them? - -Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: "We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# flocks and herds - -These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# all the fish in the sea - -The word "all" is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# to satisfy them - -"to satisfy their hunger" - diff --git a/num/11/23.md b/num/11/23.md deleted file mode 100644 index e6982dd1a..000000000 --- a/num/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Is my hand short? - -Here the word "hand" represents God's power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: "Do you think that I am not powerful enough to do this?" or "You should know I am more than strong enough to do this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/11/24.md b/num/11/24.md deleted file mode 100644 index b29a16631..000000000 --- a/num/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh's words - -"what Yahweh had said" - diff --git a/num/11/25.md b/num/11/25.md deleted file mode 100644 index 72d0df8fb..000000000 --- a/num/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# some of the Spirit that was on Moses - -The "Spirit" here represents the power that God's Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: "some of the power that the Spirit had given to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# put it on the seventy elders - -Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: "gave it to the seventy elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# When the Spirit rested on them - -Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: "When they had power from the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/11/26.md b/num/11/26.md deleted file mode 100644 index cf0852def..000000000 --- a/num/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The Spirit also rested on them - -The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: "The Spirit also gave them power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Their names were written on the list - -This can be written in active form. Alternate translation: "Moses had written their names on the list" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/11/27.md b/num/11/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/11/28.md b/num/11/28.md deleted file mode 100644 index 6a9fdec03..000000000 --- a/num/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# stop them - -"tell them to stop prophesying" - diff --git a/num/11/29.md b/num/11/29.md deleted file mode 100644 index 09fbd1049..000000000 --- a/num/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Are you jealous for my sake? - -Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: "You should not be jealous for my sake." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Are you jealous for my sake? - -What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: "Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?" or "Are you concerned that people will not respect my authority?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# that he would put his Spirit on them all - -Moses speaks of God's Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: "that God's Spirit would give them all power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/11/30.md b/num/11/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md deleted file mode 100644 index 15b6ee200..000000000 --- a/num/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# quail - -a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# about a day's journey on one side and a day's journey on the other side - -"in each direction for as far as a person could walk in one day" - -# about two cubits - -A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: "about 92 centimeters" or "about 1 meter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/11/32.md b/num/11/32.md deleted file mode 100644 index 86dc24202..000000000 --- a/num/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# No one gathered less than ten homers of quail - -This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: "Everyone gathered at least ten homers of quail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# ten homers - -A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: "2,200 liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md deleted file mode 100644 index 776559e74..000000000 --- a/num/11/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# While the meat was still between their teeth, while they were chewing it - -These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: "While they were still eating the meat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/num/11/34.md b/num/11/34.md deleted file mode 100644 index 38ccef7bf..000000000 --- a/num/11/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# That place was named Kibroth Hattaavah - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place Kibroth Hattaavah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/11/35.md b/num/11/35.md deleted file mode 100644 index 51dcad5ed..000000000 --- a/num/11/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hazeroth - -This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/11/intro.md b/num/11/intro.md deleted file mode 100644 index 08043028f..000000000 --- a/num/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Numbers 11 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Complaining -Moses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/num/12/01.md b/num/12/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/12/02.md b/num/12/02.md deleted file mode 100644 index 380d7ecc4..000000000 --- a/num/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? - -Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Now Yahweh heard - -The word "Now" hear draws attention to the important point that follows. - diff --git a/num/12/03.md b/num/12/03.md deleted file mode 100644 index 689cc432e..000000000 --- a/num/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now the man Moses - -"Now" is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses' character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/num/12/04.md b/num/12/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/12/05.md b/num/12/05.md deleted file mode 100644 index f6bd944db..000000000 --- a/num/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a pillar of cloud - -The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: "a cloud shaped like a pillar" or "a tall cloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/12/06.md b/num/12/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/12/07.md b/num/12/07.md deleted file mode 100644 index 95895e780..000000000 --- a/num/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My servant Moses is not like that - -"I do not speak to Moses like that" - -# He is faithful in all my house - -Here "my house" represents the nation of Israel. Being faithful in God's house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: "Moses leads my people faithfully" or "Moses is the one whom I trust to lead my people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/12/08.md b/num/12/08.md deleted file mode 100644 index 31ba0dacd..000000000 --- a/num/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? - -Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should be afraid to speak against my servant, against Moses." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# against my servant, against Moses - -The phrase "against Moses" clarifies that he is the "servant" of whom Yahweh speaks. Alternate translation: "against my servant, Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md deleted file mode 100644 index 6d2f6e833..000000000 --- a/num/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh's anger burned against them - -Yahweh's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Yahweh became very angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/12/10.md b/num/12/10.md deleted file mode 100644 index 828631b24..000000000 --- a/num/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# was as white as snow - -Leprosy turned Miriam's skin white. Alternate translation: "became very white" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/num/12/11.md b/num/12/11.md deleted file mode 100644 index bd221db5b..000000000 --- a/num/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not hold this sin against us - -To hold people's sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/12/12.md b/num/12/12.md deleted file mode 100644 index 770458708..000000000 --- a/num/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Please do not let her be like a dead newborn whose flesh is half consumed - -Miriam's leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: "Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/12/13.md b/num/12/13.md deleted file mode 100644 index 11695994d..000000000 --- a/num/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Please heal her, God, please - -Here "please" is repeated for emphasis. - diff --git a/num/12/14.md b/num/12/14.md deleted file mode 100644 index fe83c735b..000000000 --- a/num/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If her father had spit in her face - -This describes something that could have happened but did not. Spitting in someone's face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/num/12/15.md b/num/12/15.md deleted file mode 100644 index 3b120f2d5..000000000 --- a/num/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Miriam was shut outside the camp - -Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: "Miriam was sent outside the camp" or "Miriam was kept outside the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Miriam was shut outside the camp - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Moses shut Miriam outside the camp" or "Moses sent Miriam outside the camp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/12/16.md b/num/12/16.md deleted file mode 100644 index 1f6bcd7f2..000000000 --- a/num/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hazeroth - -This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md). - diff --git a/num/12/intro.md b/num/12/intro.md deleted file mode 100644 index 80e0df4a0..000000000 --- a/num/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Numbers 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Idiom - -God used the idiom "mouth to mouth" meaning "speaking directly with both people present." This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/num/13/01.md b/num/13/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/13/02.md b/num/13/02.md deleted file mode 100644 index 3c9798e5e..000000000 --- a/num/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# which I have given - -God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: "which I have decided to give" or "which I will soon give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# Each man must be a leader among them - -"Each man whom you send must be a leader among his tribe" - diff --git a/num/13/03.md b/num/13/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/13/04.md b/num/13/04.md deleted file mode 100644 index eb16f81f0..000000000 --- a/num/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shammua son of Zaccur - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md deleted file mode 100644 index 8e3cae7c8..000000000 --- a/num/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shaphat ... Hori - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/13/06.md b/num/13/06.md deleted file mode 100644 index 6408e358f..000000000 --- a/num/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jephunneh - -A man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/13/07.md b/num/13/07.md deleted file mode 100644 index 78b560e04..000000000 --- a/num/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Igal - -A man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/13/08.md b/num/13/08.md deleted file mode 100644 index 3259c7ab4..000000000 --- a/num/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nun - -A man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md deleted file mode 100644 index 24d0cafa2..000000000 --- a/num/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Palti ... Raphu - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/13/10.md b/num/13/10.md deleted file mode 100644 index 07681fdb5..000000000 --- a/num/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Gaddiel ... Sodi - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/13/11.md b/num/13/11.md deleted file mode 100644 index d5f2437e3..000000000 --- a/num/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gaddi ... Susi - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh) - -The relationship between between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: "from the tribe of Joseph's son Manasseh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/13/12.md b/num/13/12.md deleted file mode 100644 index b7bfb0b5a..000000000 --- a/num/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ammiel ... Gemalli - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md deleted file mode 100644 index ecae12f8a..000000000 --- a/num/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sethur ... Michael - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/13/14.md b/num/13/14.md deleted file mode 100644 index 1d3b25311..000000000 --- a/num/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Nahbi ... Vophsi -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/13/15.md b/num/13/15.md deleted file mode 100644 index 2d32334d7..000000000 --- a/num/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Geuel ... Maki - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/13/16.md b/num/13/16.md deleted file mode 100644 index 84de59f81..000000000 --- a/num/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hoshea son of Nun - -See how you translated these men's names in [Numbers 13:8](../13/08.md). - diff --git a/num/13/17.md b/num/13/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/13/18.md b/num/13/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/13/19.md b/num/13/19.md deleted file mode 100644 index 45d13e4d9..000000000 --- a/num/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities? - -Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: "See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Are they like camps, or are they fortified cities - -Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls. - diff --git a/num/13/20.md b/num/13/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md deleted file mode 100644 index d8c19b76a..000000000 --- a/num/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zin ... Rehob - -These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the wilderness of Zin - -The word "Zin" here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - diff --git a/num/13/22.md b/num/13/22.md deleted file mode 100644 index df452314f..000000000 --- a/num/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Zoan - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Ahiman ... Sheshai ... Talmai - -These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Anak - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md deleted file mode 100644 index fb260e92b..000000000 --- a/num/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eshkol - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# between two of their group - -"between two men of their group" - diff --git a/num/13/24.md b/num/13/24.md deleted file mode 100644 index 12e8b381c..000000000 --- a/num/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# That place was named - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They named that place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md deleted file mode 100644 index 788dc00cc..000000000 --- a/num/13/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# After forty days - -"After 40 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/13/26.md b/num/13/26.md deleted file mode 100644 index 6e67c3345..000000000 --- a/num/13/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They brought back word - -Here "word" refers to a report. Alternate translation: "They brought back their report" or "They reported what they had seen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md deleted file mode 100644 index 9aac67a51..000000000 --- a/num/13/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It certainly flows with milk and honey - -"Milk and honey certainly flow there." They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: "It is certainly excellent for raising livestock and growing crops" or "It is certainly very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# milk - -Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: "food from livestock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# honey - -Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: "food from crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/13/28.md b/num/13/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/13/29.md b/num/13/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/13/30.md b/num/13/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/13/31.md b/num/13/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md deleted file mode 100644 index 7d93faa63..000000000 --- a/num/13/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they spread around ... They said - -Here "they" refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua. - -# the land that they had examined - -Here "they" refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua. - -# a land that eats up its inhabitants - -The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: "a very dangerous land" or "a land where the people will kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/13/33.md b/num/13/33.md deleted file mode 100644 index 24b168193..000000000 --- a/num/13/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Anak - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# In our own sight ... in their sight - -Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: "In our own opinion ... in their opinion" or "In our own judgement ... in their judgement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we were like grasshoppers in comparison with them - -The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: "we are as small as grasshoppers in comparison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/num/13/intro.md b/num/13/intro.md deleted file mode 100644 index 91b84fdd0..000000000 --- a/num/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Numbers 13 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Spies - -Leaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/num/14/01.md b/num/14/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/02.md b/num/14/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/03.md b/num/14/03.md deleted file mode 100644 index e8ad76fbe..000000000 --- a/num/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? - -The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to die by the sword - -Here "the sword" represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: "to die when people attack us with swords" or "to die in battle" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Is it not better for us to return to Egypt? - -The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/14/04.md b/num/14/04.md deleted file mode 100644 index f67734371..000000000 --- a/num/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They said to each another - -This refers to the people of Israel. - diff --git a/num/14/05.md b/num/14/05.md deleted file mode 100644 index ba5ed41e1..000000000 --- a/num/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lay facedown - -"lay down with their faces touching the ground." Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: "lay facedown in humility to God" or "lay facedown to pray to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md deleted file mode 100644 index 5f19ab9b2..000000000 --- a/num/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Nun ... Jephunneh - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who were some of those sent - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who were some of those whom Moses sent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# tore their clothes - -Tearing one's clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/num/14/07.md b/num/14/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/08.md b/num/14/08.md deleted file mode 100644 index 8ba347d5e..000000000 --- a/num/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The land flows with milk and honey - -They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: "It is excellent for raising livestock and growing crops" or "It is very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md deleted file mode 100644 index 60e8277ad..000000000 --- a/num/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Joshua and Caleb continue speaking to the people of Israel. - -# for they are bread to us - -Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: "We will destroy them as easily as we can eat food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Their protection will be removed from them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove their protection from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Their protection - -The abstract noun "protection" can be stated as "protect." Alternate translation: "Anyone that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/num/14/10.md b/num/14/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md deleted file mode 100644 index f520c57c9..000000000 --- a/num/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs ... them? - -Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: "This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs ... them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/14/12.md b/num/14/12.md deleted file mode 100644 index 66d7ff88f..000000000 --- a/num/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# disinherit them - -"reject them from being my people." This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way. - -# make from your own clan - -Here "your" is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/num/14/13.md b/num/14/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/14.md b/num/14/14.md deleted file mode 100644 index ba5c37212..000000000 --- a/num/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are seen face to face - -Possible meanings are 1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: "they have seen you" or 2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God's face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "you speak directly to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md deleted file mode 100644 index 42d2cd2c4..000000000 --- a/num/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as one man - -Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: "all at one time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/14/16.md b/num/14/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/17.md b/num/14/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/18.md b/num/14/18.md deleted file mode 100644 index 9ba688aca..000000000 --- a/num/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# abundant in covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." Alternate translation: "always faithful to his covenant" or "always faithfully loves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# He will by no means clear the guilty - -"he will certainly not clear guilty people." Clearing away people's sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: "He will always punish the guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when he brings the punishment of the ancestors' sin on their descendants - -Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: "when he punishes the guilty people's descendants for the guilty people's sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/14/19.md b/num/14/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/20.md b/num/14/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/21.md b/num/14/21.md deleted file mode 100644 index baf31747e..000000000 --- a/num/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the earth will be filled with my glory - -This can be stated in active form. Alternate translation: "my glory will fill all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/14/22.md b/num/14/22.md deleted file mode 100644 index 7ca22753f..000000000 --- a/num/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they have still tempted me - -"they have continued to test me" - -# these ten times - -Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: "too many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# have not listened to my voice - -Here "listened" represents obedience, and God's voice represents what he said. Alternate translation: "have not obeyed what I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/14/23.md b/num/14/23.md deleted file mode 100644 index ba6911919..000000000 --- a/num/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Moses. - diff --git a/num/14/24.md b/num/14/24.md deleted file mode 100644 index 274536c85..000000000 --- a/num/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because he had another spirit - -Here "spirit" represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: "because he had a different attitude" or "because he was willing to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/14/25.md b/num/14/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/26.md b/num/14/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/27.md b/num/14/27.md deleted file mode 100644 index 41e3569d6..000000000 --- a/num/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How long must I tolerate this evil community that criticizes me? - -Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I have tolerated this evil community who has criticized me long enough." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I have heard the complaining of the people of Israel - -The word "complaining," an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: "I have heard the people of Israel complain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/num/14/28.md b/num/14/28.md deleted file mode 100644 index 36e638f6d..000000000 --- a/num/14/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as you have spoken in my hearing - -"as I have heard you say" - diff --git a/num/14/29.md b/num/14/29.md deleted file mode 100644 index 1f922f5ff..000000000 --- a/num/14/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your dead bodies will fall - -Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: "You will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you who were counted in the census - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you whom Moses counted in the census" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from twenty years old and upward - -"twenty years old and older" - diff --git a/num/14/30.md b/num/14/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/31.md b/num/14/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/32.md b/num/14/32.md deleted file mode 100644 index 8b9d04120..000000000 --- a/num/14/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your dead bodies will fall - -Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: "you will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/14/33.md b/num/14/33.md deleted file mode 100644 index 3aa2dc8f7..000000000 --- a/num/14/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your children will be shepherds in the wilderness - -Some modern versions choose to translate, "Your children will wander in the wilderness." This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture. - -# They must bear the consequences of your acts - -"They must suffer the consequences of your acts" or "They must suffer because of your acts" - -# until the end of your corpses - -A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: "until the last one of you dies" or "until all of you die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md deleted file mode 100644 index aba8ff1f6..000000000 --- a/num/14/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bear the consequences of your sins - -"suffer the consequences of your sins" or "suffer because of your sins" - diff --git a/num/14/35.md b/num/14/35.md deleted file mode 100644 index 07089adc8..000000000 --- a/num/14/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will be completely cut off - -This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: "they will come to an end" or "they will all be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/14/36.md b/num/14/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/37.md b/num/14/37.md deleted file mode 100644 index 66b9a5468..000000000 --- a/num/14/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh - -The phrase "plague before Yahweh" shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/14/38.md b/num/14/38.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/39.md b/num/14/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/40.md b/num/14/40.md deleted file mode 100644 index c04d4d674..000000000 --- a/num/14/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Look, we are here - -They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this. - diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md deleted file mode 100644 index 046fd30b1..000000000 --- a/num/14/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why are you now violating Yahweh's command? - -Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not be violating Yahweh's command again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/14/42.md b/num/14/42.md deleted file mode 100644 index afdd0139c..000000000 --- a/num/14/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh is not with you - -Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: "Yahweh will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to prevent you from being defeated by your enemies - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to prevent your enemies from defeating you" or "to give you victory over your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/14/43.md b/num/14/43.md deleted file mode 100644 index abd11002e..000000000 --- a/num/14/43.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will die by the sword - -Here "the sword" refers to battle. Alternate translation: "you will die in battle" or "they will kill you when you fight against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you turned back from following Yahweh - -Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: "you stopped obeying Yahweh" or "you have decided not to obey Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will not be with you - -Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: "he will not help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/14/44.md b/num/14/44.md deleted file mode 100644 index ef2d802c4..000000000 --- a/num/14/44.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they presumed to go up into the hill country - -"they dared to go up into the hill country even though God did not approve" - -# into the hill country - -Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan. - diff --git a/num/14/45.md b/num/14/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/14/intro.md b/num/14/intro.md deleted file mode 100644 index d5c7b1f27..000000000 --- a/num/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Numbers 14 General Notes - -#### Important figures of speech in this chapter -##### Rhetorical Questions -The author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the people's lack of faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/num/15/01.md b/num/15/01.md deleted file mode 100644 index 2a2c9a899..000000000 --- a/num/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel. - diff --git a/num/15/02.md b/num/15/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/15/03.md b/num/15/03.md deleted file mode 100644 index 01cdeb52f..000000000 --- a/num/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock - -"to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh." The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md deleted file mode 100644 index 62573c2e6..000000000 --- a/num/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a burnt offering - -This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md). - -# a tenth of an ephah - -An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 2 liters" or "two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# one-fourth of a hin - -A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: "about 1 liter" or "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/15/05.md b/num/15/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md deleted file mode 100644 index f6e2b49c3..000000000 --- a/num/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# two-tenths of an ephah - -An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: "4 liters" or "four and a half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a third of a hin - -A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: "one liter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/15/07.md b/num/15/07.md deleted file mode 100644 index 049c13142..000000000 --- a/num/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It will produce a sweet aroma for Yahweh - -"It will produce a smell that pleases Yahweh." The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "You will please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/15/08.md b/num/15/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/15/09.md b/num/15/09.md deleted file mode 100644 index e23fc6302..000000000 --- a/num/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# three-tenths of an ephah - -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "six and one half liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# half a hin - -You may convert this to a modern measure Alternate translation: "two liters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/15/10.md b/num/15/10.md deleted file mode 100644 index 04380c705..000000000 --- a/num/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to produce a sweet aroma for Yahweh - -"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md deleted file mode 100644 index 17f9c612a..000000000 --- a/num/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It must be done - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/15/12.md b/num/15/12.md deleted file mode 100644 index 1158debc0..000000000 --- a/num/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must be done as described - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must do as I have described" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/15/13.md b/num/15/13.md deleted file mode 100644 index bafb9c273..000000000 --- a/num/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that they burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to produce an aroma that is pleasing to Yahweh - -"to produce a smell that pleases Yahweh." Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md deleted file mode 100644 index c3ca2fc63..000000000 --- a/num/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he must make an offering made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he must burn an offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to produce a sweet aroma for Yahweh - -"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by offering it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/15/15.md b/num/15/15.md deleted file mode 100644 index defb3d21c..000000000 --- a/num/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As you are, so also must be the traveler - -Possible meanings are 1) "You and the traveler staying with you are alike before Yahweh" or 2) "The same law applies to both you and the traveler" - -# He must act as you act before Yahweh - -"He must act as you act in Yahweh's presence." Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh's presence, it is implied that they must obey all of Yahweh's commands. Alternate translation: "he must act as you act and obey all of Yahweh's commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/15/16.md b/num/15/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/15/17.md b/num/15/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/15/18.md b/num/15/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/15/19.md b/num/15/19.md deleted file mode 100644 index fd5a631bc..000000000 --- a/num/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the food produced in the land - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the food that the land produces" or "the food that you produce in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md deleted file mode 100644 index ef13f99a2..000000000 --- a/num/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the first of your dough - -Possible meanings are that this refers to 1) the first grain that they would gather during the harvest or 2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a loaf - -Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first. - -# to raise it up as a raised offering - -This idiom "raise it up" refers to offering it as a gift. Alternate translation: "to offer it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a raised offering from the threshing floor - -The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant. - diff --git a/num/15/21.md b/num/15/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/15/22.md b/num/15/22.md deleted file mode 100644 index 052cc344c..000000000 --- a/num/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "you" here refers to Israelite people. - -# Connecting Statement: - -God continues telling Moses what he must tell the people. - diff --git a/num/15/23.md b/num/15/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/15/24.md b/num/15/24.md deleted file mode 100644 index 94df24988..000000000 --- a/num/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to produce a sweet aroma for Yahweh - -"to produce a smell that pleases Yahweh." The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: "to please Yahweh by burning it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# must be made a grain offering and drink offering - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must make a grain offering and drink offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as commanded by the decree - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as the decree commands" or "as I commanded when I made the decree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md deleted file mode 100644 index dc2682579..000000000 --- a/num/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will be forgiven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that they made by fire" or "that they burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/15/26.md b/num/15/26.md deleted file mode 100644 index 94b6f95bd..000000000 --- a/num/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the community of the people of Israel will be forgiven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive all the community of the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/15/27.md b/num/15/27.md deleted file mode 100644 index 48ad95fad..000000000 --- a/num/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a female goat a year old - -"a 1-year-old female goat" - diff --git a/num/15/28.md b/num/15/28.md deleted file mode 100644 index 2d98e0c78..000000000 --- a/num/15/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# That person will be forgiven when atonement has been made - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will forgive that person when the priest has made atonement" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/15/29.md b/num/15/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/15/30.md b/num/15/30.md deleted file mode 100644 index 3f6881271..000000000 --- a/num/15/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# That person must be cut off from among his people - -The metaphor "cut off" has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: 1) "his people must send him away" or 2) "I will no longer consider him to be one of the people of Israel" or 3) "his people must kill him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/15/31.md b/num/15/31.md deleted file mode 100644 index 48a061f08..000000000 --- a/num/15/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# has broken my commandment - -Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: "has disobeyed my commandment" or "has not obeyed what I commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# His sin will be on him - -Here "sin" represents either 1) punishment for that sin or 2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor for either 1) being punished or 2) being guilty. Alternate translation: 1) "I will punish him because of his sin" or 2) "I will consider him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/15/32.md b/num/15/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/15/33.md b/num/15/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/15/34.md b/num/15/34.md deleted file mode 100644 index ecd4de956..000000000 --- a/num/15/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it had not been declared what should be done with him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh had not declared what they should do with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md deleted file mode 100644 index a5f0ce580..000000000 --- a/num/15/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The man must surely be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must surely put the man to death" or "The man must surely die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/15/36.md b/num/15/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/15/37.md b/num/15/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/15/38.md b/num/15/38.md deleted file mode 100644 index 3c29f5f98..000000000 --- a/num/15/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the descendants of Israel - -"the people of Israel" - diff --git a/num/15/39.md b/num/15/39.md deleted file mode 100644 index 8af0135d6..000000000 --- a/num/15/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to carry them out - -"to obey them" - -# so that you do not look to your own heart and your own eyes - -"Look to" here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: "so that you do not think about whatever you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# prostitute yourselves to them - -Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: "be shamefully unfaithful to me" or "do those things instead of obeying me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md deleted file mode 100644 index 5b385cfaf..000000000 --- a/num/15/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word "you" refers to the people. - -# call to mind - -This is an idiom. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/15/41.md b/num/15/41.md deleted file mode 100644 index 016963e64..000000000 --- a/num/15/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am Yahweh your God - -This clause is repeated for emphasis. - diff --git a/num/15/intro.md b/num/15/intro.md deleted file mode 100644 index 157034c19..000000000 --- a/num/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Numbers 15 General Notes - -#### Special concepts in this chapter -##### Purifying the people -As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Prostitution - -The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/num/16/01.md b/num/16/01.md deleted file mode 100644 index 7a00a6107..000000000 --- a/num/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kohath - -See how you translated this man's name in [Numbers 3:17](../03/17.md). - diff --git a/num/16/02.md b/num/16/02.md deleted file mode 100644 index 46607707b..000000000 --- a/num/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# rose up against Moses - -Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: "rebelled against Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# two hundred and fifty - -"250" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# well-known members in the community - -"famous members of the community" or "important men in the community" - diff --git a/num/16/03.md b/num/16/03.md deleted file mode 100644 index d24554670..000000000 --- a/num/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You have gone too far - -This represents doing more than one should. Alternate translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh's community? - -The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh's community." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# lift up yourselves above the rest - -Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: "consider yourselves more important than the rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/16/04.md b/num/16/04.md deleted file mode 100644 index a660cfea1..000000000 --- a/num/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he lay facedown - -This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/num/16/05.md b/num/16/05.md deleted file mode 100644 index 716fa5ee5..000000000 --- a/num/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who is set apart to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Yahweh has set apart for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/16/06.md b/num/16/06.md deleted file mode 100644 index 91f5cee6b..000000000 --- a/num/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Moses continues speaking to Korah and the men who were with Korah. - -# censers - -containers in which to burn incense - diff --git a/num/16/07.md b/num/16/07.md deleted file mode 100644 index 91ffd2428..000000000 --- a/num/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# before Yahweh - -This is an idiom. Alternate translation: "in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that man will be set apart to Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will set apart that man for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You have gone too far - -This represents doing more than one should. Alternate translation: "You have done more than you should" or "You assume to have more authority than you should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/16/08.md b/num/16/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/09.md b/num/16/09.md deleted file mode 100644 index 0cb020e6d..000000000 --- a/num/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is it a small thing for you ... to serve them? - -Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You behave as though it it is a small thing for you ... to serve them!" or "You should not consider it a small thing ... to serve them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a small thing for you - -"not enough for you" or "unimportant to you" - diff --git a/num/16/10.md b/num/16/10.md deleted file mode 100644 index d9b153191..000000000 --- a/num/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are seeking the priesthood also - -Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: "you want to have the priesthood too" or "you want to be priests also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/16/11.md b/num/16/11.md deleted file mode 100644 index 5652b6658..000000000 --- a/num/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who is Aaron that you grumble against him? - -Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: "You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/13.md b/num/16/13.md deleted file mode 100644 index 32926604a..000000000 --- a/num/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Is it a small thing that you have brought us ... to kill us in the wilderness? - -Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You behave as though it was a small thing for you to bring us ... and kill us in the wilderness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a small thing - -"not enough" or "unimportant" - -# a land flowing with milk and honey - -They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: "that is excellent for raising livestock and growing crops" or "a very fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to kill us - -The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: "to have us die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/num/16/14.md b/num/16/14.md deleted file mode 100644 index 71730b610..000000000 --- a/num/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# as an inheritance - -They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Now do you want to blind us with empty promises? - -The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Now you want to blind us with empty promises." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to blind us - -Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: "to deceive us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with empty promises - -They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: "with promises that you do not keep" or "by promising to do things that you do not do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md deleted file mode 100644 index 2fa1b8f03..000000000 --- a/num/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have not taken one donkey from them - -One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: "I have not taken anything from them, not even one donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/num/16/16.md b/num/16/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/17.md b/num/16/17.md deleted file mode 100644 index 59fe22ac3..000000000 --- a/num/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# censer - -a container in which to burn incense - diff --git a/num/16/18.md b/num/16/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/19.md b/num/16/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/20.md b/num/16/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/21.md b/num/16/21.md deleted file mode 100644 index 96c5f01fa..000000000 --- a/num/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that I may consume them - -Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: "that I may destroy them" or "and I will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/16/22.md b/num/16/22.md deleted file mode 100644 index 6846f632b..000000000 --- a/num/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# lay facedown - -This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the God of the spirits of all humanity - -Here "spirits" represents the ability to live. Alternate translation: "the God who gives life to all humanity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# if one man sins, must you be angry with all the community? - -Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: "please do not be angry with all the community because one man sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/16/23.md b/num/16/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/24.md b/num/16/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/25.md b/num/16/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/26.md b/num/16/26.md deleted file mode 100644 index e14836ae8..000000000 --- a/num/16/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you will be consumed - -Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: "you will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will be consumed by all their sins - -Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: "you will be destroyed because of all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will be consumed by all their sins - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all their sins will destroy you" or "Yahweh will destroy you because of all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/16/27.md b/num/16/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/28.md b/num/16/28.md deleted file mode 100644 index d01caf181..000000000 --- a/num/16/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# By this you will know - -Here "this" refers to what Moses will say next. - diff --git a/num/16/29.md b/num/16/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/30.md b/num/16/30.md deleted file mode 100644 index a6d28119a..000000000 --- a/num/16/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the earth opens its mouth and swallows them - -Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: "and they fall into it and are buried underneath the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/num/16/31.md b/num/16/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/32.md b/num/16/32.md deleted file mode 100644 index 0814c6577..000000000 --- a/num/16/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The earth opened its mouth and swallowed them - -Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth's mouth. Alternate translation: "The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it" or "There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/16/33.md b/num/16/33.md deleted file mode 100644 index 744730b78..000000000 --- a/num/16/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# went down alive into Sheol - -A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there. - diff --git a/num/16/34.md b/num/16/34.md deleted file mode 100644 index 63dfec548..000000000 --- a/num/16/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They exclaimed - -"They" refers to "All Israel." - -# The earth may swallow us up also - -The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: "The earth might open up and we too will fall into it" or "If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/16/35.md b/num/16/35.md deleted file mode 100644 index 55ac19999..000000000 --- a/num/16/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men - -Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: "fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# 250 men - -"two hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/16/36.md b/num/16/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/37.md b/num/16/37.md deleted file mode 100644 index b71411f45..000000000 --- a/num/16/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# out of the flames - -This refers to the flames that burned the 250 men. - diff --git a/num/16/38.md b/num/16/38.md deleted file mode 100644 index 6158807b2..000000000 --- a/num/16/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# those who lost their lives - -Losing their lives represents dying. Alternate translation: "those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Let them be made - -Here "them" refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: "Let Eleazar make them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they are set apart ... They will be a sign - -Here "they" and "They" refer to the censers. - diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md deleted file mode 100644 index 5f72675bb..000000000 --- a/num/16/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that had been used by the men who were burned up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the men whom the fire had burned up had used" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/16/40.md b/num/16/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/41.md b/num/16/41.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/42.md b/num/16/42.md deleted file mode 100644 index c6b000615..000000000 --- a/num/16/42.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then it happened - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# had assembled against Moses and Aaron - -"had assembled to complain against Moses and Aaron" - -# behold, the cloud - -"suddenly, the cloud." Here "behold" shows that the people were surprised by what they saw. - diff --git a/num/16/43.md b/num/16/43.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/44.md b/num/16/44.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/45.md b/num/16/45.md deleted file mode 100644 index c2149b3d8..000000000 --- a/num/16/45.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so that I may consume them - -God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: "so that I may destroy them" or "and I will destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lay down with their faces to the ground - -This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/num/16/46.md b/num/16/46.md deleted file mode 100644 index 3eb708218..000000000 --- a/num/16/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# anger is coming from Yahweh - -Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: "Yahweh is showing us his anger" or "Yahweh is very angry and is acting according to his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md deleted file mode 100644 index a915080ed..000000000 --- a/num/16/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he put in the incense - -Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: "he burned the incense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/16/48.md b/num/16/48.md deleted file mode 100644 index 19105727c..000000000 --- a/num/16/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the plague was stopped - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the plague stopped spreading" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/16/49.md b/num/16/49.md deleted file mode 100644 index a5e9f6000..000000000 --- a/num/16/49.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 14,700 in number - -"fourteen thousand seven hundred in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/16/50.md b/num/16/50.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/16/intro.md b/num/16/intro.md deleted file mode 100644 index 6664b9c22..000000000 --- a/num/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Numbers 16 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Rebellion and punishment - -A certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahweh's anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]]) diff --git a/num/17/01.md b/num/17/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/17/02.md b/num/17/02.md deleted file mode 100644 index 9cea48ad1..000000000 --- a/num/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twelve - -"12" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/17/03.md b/num/17/03.md deleted file mode 100644 index af69b8834..000000000 --- a/num/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# Levi's staff - -The name Levi here refers to the tribe of Levi. - -# for each leader from his ancestors' tribe - -Here "his" refers to "each leader." - diff --git a/num/17/04.md b/num/17/04.md deleted file mode 100644 index d3d2b533e..000000000 --- a/num/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the covenant decrees - -The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the ark of the covenant" or "the box that holds the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/num/17/05.md b/num/17/05.md deleted file mode 100644 index a0b63d151..000000000 --- a/num/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the staff of the man whom I choose will bud - -"buds will start to grow on the staff of the man whom I choose" - -# cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you - -Here "complaints" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "make the people of Israel stop complaining against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md deleted file mode 100644 index 67a445909..000000000 --- a/num/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# selected from each of the ancestral tribes - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses selected from each of the ancestor's tribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/17/07.md b/num/17/07.md deleted file mode 100644 index 3e4b43420..000000000 --- a/num/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the tent of the covenant decrees - -The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the tent of the covenant box" or "the tent that the covenant decrees are in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/num/17/08.md b/num/17/08.md deleted file mode 100644 index 73c836361..000000000 --- a/num/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# behold - -The word "behold" here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language. - diff --git a/num/17/09.md b/num/17/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md deleted file mode 100644 index 60104c533..000000000 --- a/num/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the covenant decrees - -The phrase "the covenant decrees" refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: "the ark of the covenant" or "the box that holds the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# so that you may end complaints against me - -The word "complaints" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "so that you may stop them from complaining against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# or they will die - -This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: "so that they will not die" - diff --git a/num/17/11.md b/num/17/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/17/12.md b/num/17/12.md deleted file mode 100644 index 701f32265..000000000 --- a/num/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We will die here. We will all perish! - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/num/17/13.md b/num/17/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/17/intro.md b/num/17/intro.md deleted file mode 100644 index 6fb9ecd7f..000000000 --- a/num/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Numbers 17 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Which tribe should be special workers for God? - -God told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aaron's staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahweh's priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md deleted file mode 100644 index f9a45942a..000000000 --- a/num/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all sins committed against the sanctuary - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all sins that anyone commits against the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all sins committed by anyone in the priesthood - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all sins that anyone in the priesthood commits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# anyone in the priesthood - -"any priest" - diff --git a/num/18/02.md b/num/18/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/18/03.md b/num/18/03.md deleted file mode 100644 index 6d3a662ee..000000000 --- a/num/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Aaron. - -# They must serve you - -"They" refers to members of the tribe of Levi; the word "you" is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# or they and also you will die - -Here "they" refers to any member of the tribe of Levi who comes "near to anything in the sanctuary;" the word "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/num/18/04.md b/num/18/04.md deleted file mode 100644 index 5e632112e..000000000 --- a/num/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They must join you - -"They" refers to members of the tribe of Levi; the word "you" is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# not come near you - -Here "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/num/18/05.md b/num/18/05.md deleted file mode 100644 index 9760a505a..000000000 --- a/num/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must take responsibility - -Here "you" is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# so that my anger does not come on the people of Israel again - -Possible meanings are 1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: "so that I do not become very angry with the people of Israel again" or 2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: "so that I do not punish the people of Israel again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md deleted file mode 100644 index 8b836634c..000000000 --- a/num/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Aaron. - -# They are a gift to you - -Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: "They are like a gift to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# given to me - -Here "given" to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: "which I have set apart for myself" or "and I have set them apart for myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/18/07.md b/num/18/07.md deleted file mode 100644 index 0c82c3ce3..000000000 --- a/num/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# only you and your sons - -Here "you" and "your" are singular and refer to Aaron. Other occurrences of "you" and "your" are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# exercise the priesthood - -"do the work of priests" - -# everything inside the curtain - -Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: "everything in the room behind the curtain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Any foreigner who approaches must be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Any foreigner who approaches must die" or "You must put to death any foreigner who approaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who approaches - -What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: "who approaches the sacred things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md deleted file mode 100644 index 51439bdb6..000000000 --- a/num/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the offerings raised up to me - -Here "raised up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "the offerings that people give to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I have given these offerings to you - -God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: "I give these offerings to you" - -# as your ongoing share - -A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: "as the portion that you will continually receive" - diff --git a/num/18/09.md b/num/18/09.md deleted file mode 100644 index fc9d68686..000000000 --- a/num/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# kept from the fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you do not completely burn on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/18/10.md b/num/18/10.md deleted file mode 100644 index 5aad27589..000000000 --- a/num/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues speaking to Aaron. - diff --git a/num/18/11.md b/num/18/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/18/12.md b/num/18/12.md deleted file mode 100644 index 62aa1ca8a..000000000 --- a/num/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues speaking to Aaron. - -# the firstfruits - -This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest. - diff --git a/num/18/13.md b/num/18/13.md deleted file mode 100644 index 26ce989ca..000000000 --- a/num/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Everyone who is clean in your family - -Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: "Everyone in your family who is acceptable to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/18/14.md b/num/18/14.md deleted file mode 100644 index 5aad27589..000000000 --- a/num/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues speaking to Aaron. - diff --git a/num/18/15.md b/num/18/15.md deleted file mode 100644 index 4b4896fb5..000000000 --- a/num/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Everything that opens the womb, all the firstborn - -These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "Every firstborn male" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Everything that opens the womb - -The idiom "opens the womb" means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the people must certainly buy back every firstborn son - -Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons. - diff --git a/num/18/16.md b/num/18/16.md deleted file mode 100644 index 9d82267e0..000000000 --- a/num/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The people must buy them back when they become one month old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Those that are to be bought back - -Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals. - -# five shekels ... which equals twenty gerahs - -If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: "five pieces of silver ... each of which equals ten grams" or "fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# five shekels - -A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: "five shekels of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sanctuary shekel - -There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md deleted file mode 100644 index 119b334aa..000000000 --- a/num/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues speaking to Aaron. - -# You must sprinkle their blood - -That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: "You must kill them and sprinkle their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you make by fire" or "that you burn with fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# an aroma pleasing to Yahweh - -The Lord's pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: "and Yahweh will be pleased with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/18/18.md b/num/18/18.md deleted file mode 100644 index 6108cb44b..000000000 --- a/num/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the raised breast and the right thigh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md deleted file mode 100644 index 8c444cc78..000000000 --- a/num/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues speaking to Aaron. - -# I have given to you - -God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: "I give to you" - -# as a continual share - -A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: "as the portion that you will continually receive" - -# an everlasting covenant of salt ... a binding covenant forever - -The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: "an agreement forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# an everlasting covenant of salt - -"a covenant made with salt." Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: "a permanent covenant" or "an everlasting covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/num/18/20.md b/num/18/20.md deleted file mode 100644 index 03a25c267..000000000 --- a/num/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will have no inheritance in the people's land - -God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: "You will not possess any of the people's land" or "You will not receive any of the land that the Israelites will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am your share and inheritance - -God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: "Instead, I am what you will have" or "Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md deleted file mode 100644 index 42f9bf6be..000000000 --- a/num/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues speaking to Aaron. - -# look, I have given - -The word "look" here adds emphasis to what follows. Alternate translation: "indeed, I have given" - -# as their inheritance - -God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as their portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/18/22.md b/num/18/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md deleted file mode 100644 index deb00cf02..000000000 --- a/num/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues speaking to Aaron. - -# Among the people of Israel they must have no inheritance - -God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: "they must not have any of the land that the other people of Israel receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/18/24.md b/num/18/24.md deleted file mode 100644 index 7640677ad..000000000 --- a/num/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as their inheritance - -God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as their portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/18/25.md b/num/18/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/18/26.md b/num/18/26.md deleted file mode 100644 index d47cb28ab..000000000 --- a/num/18/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When you receive from the people of Israel the tenth that I have given to you from them - -The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites. - -# for your inheritance - -God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: "as your portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/18/27.md b/num/18/27.md deleted file mode 100644 index 0be280921..000000000 --- a/num/18/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your contribution must be considered by you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must consider your contribution" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/18/28.md b/num/18/28.md deleted file mode 100644 index 54594aa47..000000000 --- a/num/18/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues tell Moses what he must tell the Levites. - -# you must give his contribution to Aaron the priest - -Here "his" refers to Yahweh. It was Yahweh's contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: "you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh" - diff --git a/num/18/29.md b/num/18/29.md deleted file mode 100644 index 6569192b0..000000000 --- a/num/18/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that have been given to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the people of Israel give to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/18/30.md b/num/18/30.md deleted file mode 100644 index 3c2d78d43..000000000 --- a/num/18/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues speaking to Moses. - -# the best of it - -"the best of what you have received from the people of Israel" - diff --git a/num/18/31.md b/num/18/31.md deleted file mode 100644 index 2f7b8d92f..000000000 --- a/num/18/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the rest of your gifts - -The "gifts" are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them. - diff --git a/num/18/32.md b/num/18/32.md deleted file mode 100644 index 2bc2a9a24..000000000 --- a/num/18/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You will not incur any guilt by eating and drinking it - -"You will not be guilty when you eat and drink it" - diff --git a/num/18/intro.md b/num/18/intro.md deleted file mode 100644 index b49148a6c..000000000 --- a/num/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Numbers 18 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Tithes and offerings - -The tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) diff --git a/num/19/01.md b/num/19/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/19/02.md b/num/19/02.md deleted file mode 100644 index 293cfbc91..000000000 --- a/num/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a statute, a law - -These two words share similar meanings. Alternate translation: "a statute of the law" or "a legal statute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# bring to you - -Here "you" is singular and refers to Moses. - -# flaw or blemish - -These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/num/19/03.md b/num/19/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/19/04.md b/num/19/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/19/05.md b/num/19/05.md deleted file mode 100644 index c4dd84d04..000000000 --- a/num/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in his sight - -"in his view" or "so he could see it" - diff --git a/num/19/06.md b/num/19/06.md deleted file mode 100644 index 3f1fb76e5..000000000 --- a/num/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# priest must take cedarwood - -"The priest" refers to Eleazar. - -# scarlet wool - -"red wool" - diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md deleted file mode 100644 index a147e44b4..000000000 --- a/num/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then he must wash his clothes - -Here "he" refers to Eleazar the priest. - -# he will remain unclean - -Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/19/08.md b/num/19/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md deleted file mode 100644 index 94e469b1e..000000000 --- a/num/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Someone who is clean - -Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# These ashes must be kept - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must keep these ashes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in a clean place - -Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/19/10.md b/num/19/10.md deleted file mode 100644 index 619a73b75..000000000 --- a/num/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will remain unclean - -Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md deleted file mode 100644 index 25fbf7a5e..000000000 --- a/num/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The ideas of "clean" and "purify" represent being acceptable to God. The ideas of "unclean," "defile," "impurity," and "uncleanness" represent not being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the dead body of any man - -"the dead body of any person" - diff --git a/num/19/12.md b/num/19/12.md deleted file mode 100644 index 62b87a547..000000000 --- a/num/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# purify himself - -The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: "ask someone to purify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day - -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/num/19/13.md b/num/19/13.md deleted file mode 100644 index 1df14fea1..000000000 --- a/num/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# That person must be cut off - -Here the phrase "be cut off" means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: "That person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the water for impurity was not sprinkled on him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one sprinkled the water for impurity on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the water for impurity - -"the water that is sprinkled on impure things to make them pure" or "the water for making things pure" - -# He will remain unclean; his uncleanness will remain on him - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/num/19/14.md b/num/19/14.md deleted file mode 100644 index ef981a1d5..000000000 --- a/num/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The idea of "unclean" represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/19/15.md b/num/19/15.md deleted file mode 100644 index ddb9cbb91..000000000 --- a/num/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Every open container with no cover becomes unclean - -This can be stated in a positive form. Alternate translation: "Open containers will remain clean only if they have covers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/num/19/16.md b/num/19/16.md deleted file mode 100644 index f0297e160..000000000 --- a/num/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# someone who has been killed with a sword - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone whom someone else has killed with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md deleted file mode 100644 index 5660ae13f..000000000 --- a/num/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# General Information: - -The idea of "unclean" represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -The ideas of "clean" and "purify" here represent being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/19/18.md b/num/19/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/19/19.md b/num/19/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md deleted file mode 100644 index b36ab3a9f..000000000 --- a/num/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The ideas of "clean" and "purify" represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of "unclean," "defile," and "impurity," represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that person will be cut off - -Here the phrase "be cut off" means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: "That person must be sent away" or "you must send that person away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The water for impurity has not been sprinkled on him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one has sprinkled the water for impurity on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/19/21.md b/num/19/21.md deleted file mode 100644 index 219f28cce..000000000 --- a/num/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the water for impurity - -"the water that is sprinkled on impure things to make them pure" or "the water for making things pure." See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md) - diff --git a/num/19/22.md b/num/19/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/19/intro.md b/num/19/intro.md deleted file mode 100644 index eeeeeb11b..000000000 --- a/num/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Numbers 19 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Ritually clean - -This chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md deleted file mode 100644 index 755602086..000000000 --- a/num/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the wilderness of Zin - -The word "Zin" here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# the first month - -This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# was buried - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they buried her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/20/02.md b/num/20/02.md deleted file mode 100644 index 000f489e6..000000000 --- a/num/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they assembled - -Here "they" refers to the community. - -# assembled together - -"came as a mob" - diff --git a/num/20/03.md b/num/20/03.md deleted file mode 100644 index d2b690e2c..000000000 --- a/num/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in front of Yahweh - -This represents being in front of Yahweh's tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md deleted file mode 100644 index 98b77e9a7..000000000 --- a/num/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron. - -# Why have you brought Yahweh's community into this wilderness to die here, we and our animals? - -The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have brought Yahweh's community into this wilderness to die here, we and our animals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/20/05.md b/num/20/05.md deleted file mode 100644 index c4fc4e096..000000000 --- a/num/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? - -The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/20/06.md b/num/20/06.md deleted file mode 100644 index 57350b395..000000000 --- a/num/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lay facedown - -This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/num/20/07.md b/num/20/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/20/08.md b/num/20/08.md deleted file mode 100644 index 572d02c6a..000000000 --- a/num/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before their eyes - -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while they watch you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/num/20/09.md b/num/20/09.md deleted file mode 100644 index ab33cd3e1..000000000 --- a/num/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from before Yahweh - -This represents Yahweh's tent. Alternate translation: "from Yahweh's tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md deleted file mode 100644 index d08a0d8aa..000000000 --- a/num/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Must we bring water out of this rock for you? - -Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: "You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock." or "You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Must we bring - -Here "we" refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/num/20/11.md b/num/20/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md deleted file mode 100644 index a5b67bac6..000000000 --- a/num/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel - -How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: "Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the eyes of the people of Israel - -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "while the people of Israel were watching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/num/20/13.md b/num/20/13.md deleted file mode 100644 index eac5db00c..000000000 --- a/num/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This place was called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People called this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/20/14.md b/num/20/14.md deleted file mode 100644 index 5d13c4eb1..000000000 --- a/num/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your brother Israel - -Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers. - diff --git a/num/20/15.md b/num/20/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/20/16.md b/num/20/16.md deleted file mode 100644 index 2408ad4af..000000000 --- a/num/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When we called out to Yahweh - -"When we prayed to Yahweh begging him to help us" - -# he heard our voice - -Here "voice" represents their crying or what they said to him. Alternate translation: "he heard our cry" or "he heard what we asked for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Look - -The word "look" here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation. - diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md deleted file mode 100644 index 09f097c57..000000000 --- a/num/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The messengers continue speaking to the king of Edom. - -# We will not turn aside to the right hand or to the left - -Here "turn aside" represents leaving the road. Alternate translation: "We will not leave the road in any direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the king's highway - -This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. - diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md deleted file mode 100644 index 894a6d363..000000000 --- a/num/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You may not pass ... to attack you - -Here "you" is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: "Your people may not pass ... to attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I will come with the sword - -Here the sword represents the king's army. Alternate translation: "I will send my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/20/19.md b/num/20/19.md deleted file mode 100644 index 39167810e..000000000 --- a/num/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the people of Israel - -This phrase refers to the Israelite messengers. - -# walk through on foot - -This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md deleted file mode 100644 index 55a376500..000000000 --- a/num/20/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the king of Edom came against Israel with a strong hand with many soldiers - -Here the hand represents the king's powerful army. Alternate translation: "the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/20/21.md b/num/20/21.md deleted file mode 100644 index 4e19eed6c..000000000 --- a/num/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cross over their border - -Here "their" refers to the Edomites. - diff --git a/num/20/22.md b/num/20/22.md deleted file mode 100644 index 4acf49478..000000000 --- a/num/20/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The people of Israel, the whole community - -The phrase "the whole community" emphasizes that every person who was a part of "the people of Israel" was present, without exception. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/num/20/23.md b/num/20/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/20/24.md b/num/20/24.md deleted file mode 100644 index 9c23aa66f..000000000 --- a/num/20/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Aaron must be gathered to his people - -This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: "Aaron must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# rebelled against my word - -"refused to do what I said" - diff --git a/num/20/25.md b/num/20/25.md deleted file mode 100644 index b20d63ec5..000000000 --- a/num/20/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues speaking to Moses. - diff --git a/num/20/26.md b/num/20/26.md deleted file mode 100644 index 30ffda289..000000000 --- a/num/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# must die and be gathered to his people - -These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/num/20/27.md b/num/20/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/20/28.md b/num/20/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/20/29.md b/num/20/29.md deleted file mode 100644 index 7399601db..000000000 --- a/num/20/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thirty days - -"30 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/20/intro.md b/num/20/intro.md deleted file mode 100644 index 7db94f237..000000000 --- a/num/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Numbers 20 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Moses' sin - -God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Important figures of speech in this chapter -##### "It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh" -It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter -##### Wilderness of Sin -Sin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word "sin." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md deleted file mode 100644 index 93d5f2cb7..000000000 --- a/num/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he fought against Israel - -Here "he fought" means that his army fought. Alternate translation: "his army fought against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/21/02.md b/num/21/02.md deleted file mode 100644 index 7db463533..000000000 --- a/num/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Israel vowed - -This refers to the people of Israel. Alternate translation: "The people of Israel vowed" or "The Israelites made a vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/21/03.md b/num/21/03.md deleted file mode 100644 index 6618a5873..000000000 --- a/num/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# listened to Israel's voice - -Here "listen" means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: "did what Israel asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Israel's voice - -Here "voice" is a metonym that refers to their request. Alternate translation: "what Israel asked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They completely destroyed them and their cities - -"The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities" - -# That place was called Hormah - -This can be stated in active form. Alternate translation: "They called that place Hormah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/21/04.md b/num/21/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/21/05.md b/num/21/05.md deleted file mode 100644 index e07b37df7..000000000 --- a/num/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? - -The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/21/06.md b/num/21/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/21/07.md b/num/21/07.md deleted file mode 100644 index c4b28183b..000000000 --- a/num/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we have spoken against Yahweh and you - -"we have said bad things about Yahweh and you" - -# we have spoken ... from us - -The words "we" and "us" here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md deleted file mode 100644 index c9b7a3ee7..000000000 --- a/num/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Make a snake - -Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: "Make a model of a snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# everyone who is bitten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "everyone whom a snake bites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/21/09.md b/num/21/09.md deleted file mode 100644 index 9133e72a0..000000000 --- a/num/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a bronze snake - -"a snake out of bronze" - -# if he looked at the bronze snake, he survived - -Here "he" refers to "any person" who was bitten by a snake. - diff --git a/num/21/10.md b/num/21/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/21/11.md b/num/21/11.md deleted file mode 100644 index 31c1451db..000000000 --- a/num/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that faces Moab - -Here "faces" is an idiom that means "is across from" or "is next to." Alternate translation: "that is next to Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/21/12.md b/num/21/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/21/13.md b/num/21/13.md deleted file mode 100644 index 2481d49d0..000000000 --- a/num/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# forms the border of Moab, between Moab and the Amorites - -This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north. - diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md deleted file mode 100644 index 394e19dd5..000000000 --- a/num/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Waheb in Suphah - -These are both names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/21/15.md b/num/21/15.md deleted file mode 100644 index 92b25b948..000000000 --- a/num/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the slope of the valleys that lead toward the town of Ar and lie along the border of Moab - -"the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab" - diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md deleted file mode 100644 index 2d0bfd2a4..000000000 --- a/num/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to Beer, the well - -This can be stated as two sentences. Alternate translation: "to Beer. There was a well there" - -# where Yahweh said to Moses, "Gather the people together for me to give them water." - -This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: "where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md deleted file mode 100644 index af42258af..000000000 --- a/num/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Spring up, well - -Here "well" represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: "Water, fill up the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/num/21/18.md b/num/21/18.md deleted file mode 100644 index 7fab7bf9c..000000000 --- a/num/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# with the scepter and their staffs - -A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: "using even their scepter and staffs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md deleted file mode 100644 index 7a1472169..000000000 --- a/num/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nahaliel ... Bamoth - -These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/21/20.md b/num/21/20.md deleted file mode 100644 index 6dba7d3dd..000000000 --- a/num/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Mount Pisgah - -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# looks down on the wilderness - -This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: "rises above the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md deleted file mode 100644 index 478cc1927..000000000 --- a/num/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Israel - -Here "Israel" refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: "Then the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/21/22.md b/num/21/22.md deleted file mode 100644 index 666da3176..000000000 --- a/num/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We will not turn into any field or vineyard - -"We will not go into any of your fields or vineyards" - -# the king's highway - -This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md). - diff --git a/num/21/23.md b/num/21/23.md deleted file mode 100644 index 189fb9b42..000000000 --- a/num/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to pass through their border - -"to cross over their border." Here "their" refers to the Amorites. - -# Jahaz - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he fought against Israel - -Here "he" refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: "they fought against the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md deleted file mode 100644 index 8875a54de..000000000 --- a/num/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Israel attacked - -Here "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation: "The Israelites attacked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with the edge of the sword - -"with the sharp part of the sword." The "edge of the sword" is associated with death and complete destruction. Alternate translation: "and completely defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# took their land - -"conquered the land of the Amorites." Here the word "their" refers to the Amorites. - -# was fortified - -"was strongly defended." The Israelites did not attack the Ammonites. - diff --git a/num/21/25.md b/num/21/25.md deleted file mode 100644 index 1899feb05..000000000 --- a/num/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Heshbon and all of its villages - -Here "its" is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: "Heshbon and the nearby villages that it controlled" - diff --git a/num/21/26.md b/num/21/26.md deleted file mode 100644 index c6b7b4dbe..000000000 --- a/num/21/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sihon had taken all his land - -Here "his" refers to the king of Moab. - diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md deleted file mode 100644 index c7edfa199..000000000 --- a/num/21/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Heshbon ... city of Sihon - -These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Let the city of Sihon be rebuilt and established again - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let someone rebuild and establish again the city of Sihon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# rebuilt and established - -These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: "completely rebuilt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/num/21/28.md b/num/21/28.md deleted file mode 100644 index eb71587e3..000000000 --- a/num/21/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: "King Sihon led a strong army from the city of Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# devoured Ar of Moab - -The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: "destroyed the town of Ar in the land of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md deleted file mode 100644 index 0b830d9c9..000000000 --- a/num/21/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Moab ... people of Chemosh - -These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# people of Chemosh - -"Chemosh" was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: "the people who worship Chemosh" - -# He has made his sons - -"He" and "his" refer to Chemosh. - diff --git a/num/21/30.md b/num/21/30.md deleted file mode 100644 index aabef3cbf..000000000 --- a/num/21/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we have conquered - -Here "we" refers to the Israelites who defeated Sihon. - -# Heshbon is devastated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "We have devastated Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Heshbon ... all the way to Dibon ... all the way to Nophah ... to Medeba - -These are all places in Sihon's kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon's entire nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/num/21/31.md b/num/21/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/21/32.md b/num/21/32.md deleted file mode 100644 index c80537fb1..000000000 --- a/num/21/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# drove out - -"chased away" - diff --git a/num/21/33.md b/num/21/33.md deleted file mode 100644 index e64eedc61..000000000 --- a/num/21/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# went out against them - -"attacked them" - diff --git a/num/21/34.md b/num/21/34.md deleted file mode 100644 index 13aca4fe3..000000000 --- a/num/21/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do to him as you did to Sihon king of the Amorites - -The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: "Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites" - diff --git a/num/21/35.md b/num/21/35.md deleted file mode 100644 index c2ca89a05..000000000 --- a/num/21/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So they killed him - -"So the army of Israel killed Og" - -# none of his people were left alive - -This can be stated in active form. Alternate translation: "all of his people were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they took over his land - -"they took control of his land" - diff --git a/num/21/intro.md b/num/21/intro.md deleted file mode 100644 index e03cff927..000000000 --- a/num/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Numbers 21 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Ungrateful - -The Israelites said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food." After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/num/22/01.md b/num/22/01.md deleted file mode 100644 index c30b3d168..000000000 --- a/num/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on the other side of the Jordan River from the city - -The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river. - diff --git a/num/22/02.md b/num/22/02.md deleted file mode 100644 index aadc76b04..000000000 --- a/num/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Balak son of Zippor - -Balak was king of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zippor - -Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/22/03.md b/num/22/03.md deleted file mode 100644 index 54dd0279c..000000000 --- a/num/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Moab was very afraid of the people ... Moab was in terror of the people of Israel - -These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Moab was very afraid - -Here "Moab" refers to the people of Moab. Alternate translation: "All of the Moabites were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# because they were many - -"because there were many of them" - diff --git a/num/22/04.md b/num/22/04.md deleted file mode 100644 index 29c429783..000000000 --- a/num/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The king of Moab said to the elders of Midian - -The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time. - -# This multitude will eat up all that is around us as an ox eats up the grass in a field - -The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Now Balak son of Zippor was king of Moab at that time - -This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md deleted file mode 100644 index 28005e549..000000000 --- a/num/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# He sent messengers - -"Balak sent messengers" - -# Beor - -This is the name of Balaam's father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Pethor - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# of his nation and his people - -"of Balaam's nation and people" - -# He called him - -"Balak called Balaam." Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent. - -# They cover the face of the earth - -This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: "They are extremely numerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the face of the earth - -This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/22/06.md b/num/22/06.md deleted file mode 100644 index 437733f39..000000000 --- a/num/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# drive them - -"chase them" - -# I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I know you have the power to bless or to curse people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md deleted file mode 100644 index 27aa8ee5b..000000000 --- a/num/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# payment for divination - -The abstract noun "divination" can be stated as an action. Alternate translation: "money to pay Balaam to curse Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# They came to Balaam - -You may prefer to say "They went to Balaam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# spoke to him Balak's words - -"told him the message from Balak" - -# Balak - -This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). - diff --git a/num/22/08.md b/num/22/08.md deleted file mode 100644 index d54711f46..000000000 --- a/num/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will bring you - -Balaam's report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: "I will tell you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md deleted file mode 100644 index 856310acd..000000000 --- a/num/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God came to Balaam - -"God appeared to Balaam" - -# Who are these men who came to you? - -Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me about these men who came to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/22/10.md b/num/22/10.md deleted file mode 100644 index 98f4e5930..000000000 --- a/num/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Balak ... Zippor - -These are the names of men. See how you translated these in [Numbers 22:2](../22/02.md). - diff --git a/num/22/11.md b/num/22/11.md deleted file mode 100644 index 0470cea12..000000000 --- a/num/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look ... drive them out - -Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md). - -# drive them out - -"chase them away" - diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md deleted file mode 100644 index 66a9a0431..000000000 --- a/num/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because they have been blessed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because I have blessed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/22/13.md b/num/22/13.md deleted file mode 100644 index 99ec3e640..000000000 --- a/num/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Balak - -This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). - diff --git a/num/22/14.md b/num/22/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/22/15.md b/num/22/15.md deleted file mode 100644 index 99ec3e640..000000000 --- a/num/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Balak - -This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). - diff --git a/num/22/16.md b/num/22/16.md deleted file mode 100644 index 61403098a..000000000 --- a/num/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They came to Balaam - -You may prefer to say "They went to Balaam" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/num/22/17.md b/num/22/17.md deleted file mode 100644 index 037330681..000000000 --- a/num/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this people - -The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: "this group of people" - diff --git a/num/22/18.md b/num/22/18.md deleted file mode 100644 index 34f9baa4d..000000000 --- a/num/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Balak - -This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). - -# Even if Balak would give me his palace full of silver and gold - -Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# I cannot go beyond the word of Yahweh ... and do less or more than what he tells me - -This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way. - diff --git a/num/22/19.md b/num/22/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/22/20.md b/num/22/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/22/21.md b/num/22/21.md deleted file mode 100644 index 1a76f9466..000000000 --- a/num/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# saddled his donkey - -A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it. - diff --git a/num/22/22.md b/num/22/22.md deleted file mode 100644 index 5d8c434d6..000000000 --- a/num/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God's anger was kindled - -The increase in God's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "God became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as someone hostile to Balaam - -"as an enemy to Balaam" or "in order to stop Balaam" - diff --git a/num/22/23.md b/num/22/23.md deleted file mode 100644 index 0182ecd00..000000000 --- a/num/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# with his drawn sword - -A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: "with his sword ready to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The donkey turned off the road and went into a field - -The donkey did this to avoid the angel of Yahweh. - -# to turn her back - -Sometimes animals are referred to as "her" or "she." Alternate translation: "to turn it back" - diff --git a/num/22/24.md b/num/22/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/22/25.md b/num/22/25.md deleted file mode 100644 index ca0af7d8e..000000000 --- a/num/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# She went against the wall - -This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road. - -# She went - -Sometimes animals are referred to as "her" or "she." Alternate translation: "It went" - -# pinned Balaam's foot against it - -"pushed Balaam's foot against it" or "hurt Balaam's foot against it" - diff --git a/num/22/26.md b/num/22/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/22/27.md b/num/22/27.md deleted file mode 100644 index df9c47499..000000000 --- a/num/22/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Balaam's anger was kindled - -The increase in Balaam's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: "Balaam became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md deleted file mode 100644 index aa22cf309..000000000 --- a/num/22/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then Yahweh opened the donkey's mouth so she could talk - -Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: "Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# She said to Balaam - -"The donkey said to Balaam" - diff --git a/num/22/29.md b/num/22/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/22/30.md b/num/22/30.md deleted file mode 100644 index f35d2e4f5..000000000 --- a/num/22/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? - -This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Have I ever been in the habit of doing such things to you before? - -This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I have never been in the habit of doing such things to you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md deleted file mode 100644 index 379dec4b8..000000000 --- a/num/22/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then Yahweh opened Balaam's eyes, and he saw the angel of Yahweh - -To "open one's eyes" is associated with being able to see. Alternate translation: "Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with his drawn sword - -A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: "with his sword ready to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Balaam lowered his head and lay facedown - -This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/num/22/32.md b/num/22/32.md deleted file mode 100644 index d3db6f9b9..000000000 --- a/num/22/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why have you struck your donkey these three times? - -This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not have struck your donkey these three times." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# as someone hostile to you - -"as an enemy to you" or "to oppose you" - diff --git a/num/22/33.md b/num/22/33.md deleted file mode 100644 index 1e5d728dd..000000000 --- a/num/22/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If she had not turned ... killed you and spared her life - -This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey's actions saved Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/num/22/34.md b/num/22/34.md deleted file mode 100644 index 92aeea672..000000000 --- a/num/22/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So now, if it is displeasing to you - -"So if you do not want me to continue going" - diff --git a/num/22/35.md b/num/22/35.md deleted file mode 100644 index 168442697..000000000 --- a/num/22/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with the leaders of Balak - -"with the leaders whom Balak had sent." See how you translated "Balak" in [Numbers 22:2](../22/02.md). - diff --git a/num/22/36.md b/num/22/36.md deleted file mode 100644 index c075bdd7b..000000000 --- a/num/22/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Arnon - -This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md). - diff --git a/num/22/37.md b/num/22/37.md deleted file mode 100644 index ceff5ed40..000000000 --- a/num/22/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Did I not send men to you to summon you? - -This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely I sent men to summon you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why did you not come to me? - -This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "You should have come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Am I not able to honor you? - -This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know that I am able to pay you money for coming to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md deleted file mode 100644 index 3b0fcb061..000000000 --- a/num/22/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do I now have any power to say anything? - -Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: "But I have no power to say anything I want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the words that God puts into my mouth - -The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: "the message that God wants me to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/22/39.md b/num/22/39.md deleted file mode 100644 index da8a6d207..000000000 --- a/num/22/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Kiriath Huzoth - -This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/22/40.md b/num/22/40.md deleted file mode 100644 index bb74c447a..000000000 --- a/num/22/40.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# some meat - -"some of the meat from the sacrifices" - diff --git a/num/22/41.md b/num/22/41.md deleted file mode 100644 index 81cf5852f..000000000 --- a/num/22/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the high place of Baal - -Possible meanings are 1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means "the high place," or 2) this is another high place where people sacrificed to Baal. - diff --git a/num/22/intro.md b/num/22/intro.md deleted file mode 100644 index 0325ba564..000000000 --- a/num/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Numbers 22 General Notes - -#### Structure and formatting -The chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) diff --git a/num/23/01.md b/num/23/01.md deleted file mode 100644 index d30016487..000000000 --- a/num/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Balak - -This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). - -# prepare seven bulls and seven rams - -"kill seven bulls and seven rams as a sacrifice" - diff --git a/num/23/02.md b/num/23/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/23/03.md b/num/23/03.md deleted file mode 100644 index eda4c2d65..000000000 --- a/num/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Stand at your burnt offering and I will go - -"Stay here with your burnt offering and I will go a distance away" - diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md deleted file mode 100644 index f038d01ec..000000000 --- a/num/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have offered up a bull and a ram - -It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: "I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/23/05.md b/num/23/05.md deleted file mode 100644 index 547d967ee..000000000 --- a/num/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh put a message in Balaam's mouth - -Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: "Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/23/06.md b/num/23/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/23/07.md b/num/23/07.md deleted file mode 100644 index 7087a6817..000000000 --- a/num/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Balak has brought me from Aram ... the king of Moab from the eastern mountains - -These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# 'Come, curse Jacob for me,' ... 'Come, defy Israel.' - -Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/num/23/08.md b/num/23/08.md deleted file mode 100644 index 99f238a31..000000000 --- a/num/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose? - -These rhetorical questions emphasize Balaam's refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: "But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md deleted file mode 100644 index e7890c584..000000000 --- a/num/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# from the top of the rocks I see him ... from the hills I look at him - -These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I see him ... I look at him - -Here "him" is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# there is a people - -"there is a group of people" - -# do not consider themselves as just an ordinary nation - -This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: "they consider themselves to be a special nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md deleted file mode 100644 index 6b6610fc0..000000000 --- a/num/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who can count the dust of Jacob or number even only one-fourth of Israel? - -Here "dust of Jacob" is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the death of a righteous person - -It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: "the peaceful death of a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a righteous person ... like his - -These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md deleted file mode 100644 index 7cfb0f4d0..000000000 --- a/num/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Balak - -This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). - -# What have you done to me? - -Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I cannot believe you did this to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# but look - -This emphasizes the shocking action that follows. - diff --git a/num/23/12.md b/num/23/12.md deleted file mode 100644 index 44964dcb9..000000000 --- a/num/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? - -Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to say only what Yahweh puts in my mouth - -The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: "to say only what Yahweh wants me to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/23/13.md b/num/23/13.md deleted file mode 100644 index 81f7e7fd5..000000000 --- a/num/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There you will curse them for me - -"There you will curse the Israelites for me" - diff --git a/num/23/14.md b/num/23/14.md deleted file mode 100644 index fd74a09c1..000000000 --- a/num/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# field of Zophim - -Translators may add a footnote that says: "The word 'Zophim' means 'to watch' or 'to spy.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mount Pisgah - -This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/23/15.md b/num/23/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md deleted file mode 100644 index 418f443a3..000000000 --- a/num/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# put a message in his mouth - -The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: "told him what to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He said - -"Then Yahweh said" diff --git a/num/23/17.md b/num/23/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/23/18.md b/num/23/18.md deleted file mode 100644 index 379d8abd3..000000000 --- a/num/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Balak, and hear ... Listen to me, you son of Zippor - -These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Balak ... son of Zippor - -See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md). - diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md deleted file mode 100644 index d288efdf7..000000000 --- a/num/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out? - -Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: "He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/23/20.md b/num/23/20.md deleted file mode 100644 index 1d50fe365..000000000 --- a/num/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have been commanded to bless - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has commanded me to bless the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/23/21.md b/num/23/21.md deleted file mode 100644 index 3ba5322d9..000000000 --- a/num/23/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hardship in Jacob ... trouble in Israel - -These two phrases mean the same thing. Possible meanings are 1) God has given Israel only good things or 2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# shouts for their king are among them - -"they shout with joy because Yahweh is their king" - diff --git a/num/23/22.md b/num/23/22.md deleted file mode 100644 index db56fbd1d..000000000 --- a/num/23/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with strength like that of a wild ox - -This simile says that Yahweh's great strength is equal to an ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md deleted file mode 100644 index fedeb0894..000000000 --- a/num/23/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# There is no sorcery that works against Jacob ... no fortune-telling harms Israel - -These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here "Jacob" is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it must be said - -This can be stated in active form. "people must say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Look what God has done! - -It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: "Look at the good things God has done for them!" - diff --git a/num/23/24.md b/num/23/24.md deleted file mode 100644 index 987ccfd64..000000000 --- a/num/23/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the people rise like a lioness ... he has killed - -This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/23/25.md b/num/23/25.md deleted file mode 100644 index d4ccd9e14..000000000 --- a/num/23/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Balak - -This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). - diff --git a/num/23/26.md b/num/23/26.md deleted file mode 100644 index f274fb1b6..000000000 --- a/num/23/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? - -Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/23/27.md b/num/23/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md deleted file mode 100644 index 5d1ec3f42..000000000 --- a/num/23/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# which looks down on the wilderness - -It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: "which looks down on the wilderness where Israel was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/23/29.md b/num/23/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/23/30.md b/num/23/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/23/intro.md b/num/23/intro.md deleted file mode 100644 index acfccb348..000000000 --- a/num/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Numbers 23 General Notes - -#### Structure and formatting -The story of Balaam continues in this chapter. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Cursing God's people - -God does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/num/24/01.md b/num/24/01.md deleted file mode 100644 index b10e82940..000000000 --- a/num/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as at the other times - -"like he did the previous times" - diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md deleted file mode 100644 index 7c4aae722..000000000 --- a/num/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He raised his eyes - -Here "raised his eyes" is an idiom that means to look up. Alternate translation: "He looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Spirit of God came on him - -This mean's God's Spirit took control of him to prophesy. - diff --git a/num/24/03.md b/num/24/03.md deleted file mode 100644 index 169f5c53e..000000000 --- a/num/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He received this prophecy - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave him this prophecy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Balaam son of Beor - -Beor was Balaam's father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md). - -# whose eyes are wide open - -This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/24/04.md b/num/24/04.md deleted file mode 100644 index f4a72efcf..000000000 --- a/num/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. - -# He speaks ... He sees ... he bows - -Here Balaam refers to himself as "He." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# he bows down - -This is an act of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# with his eyes open - -Here "eyes open" is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/24/05.md b/num/24/05.md deleted file mode 100644 index 9f2b52324..000000000 --- a/num/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel! - -Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md deleted file mode 100644 index bf4bbe3a9..000000000 --- a/num/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. - -# Like valleys they spread out - -Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like gardens by the riverside - -Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# aloes planted by Yahweh - -Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: "aloes which Yahweh has planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# like cedars beside the waters - -Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md deleted file mode 100644 index 19a013162..000000000 --- a/num/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. - -# Water flows ... well-watered - -Abundant water is associated with God's blessing on the crops of the land. Alternate translation: "God will bless Israel with plenty of water for their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their seed is well-watered - -Well-watered seed refers to God's blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: "they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Their king is to be higher ... their kingdom will be honored - -These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Their king is to be higher than Agag - -Here "higher" refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their kingdom will be honored - -This can be stated in active form. Alternate translation: "other people will give honor to their kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md deleted file mode 100644 index aca233ba5..000000000 --- a/num/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. - -# God brings him - -"God brings the Israelites" - -# with strength like a wild ox - -This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# He will eat up the nations - -Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md deleted file mode 100644 index 7ed2b62d0..000000000 --- a/num/24/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God. - -# He crouches down like a lion, like a lioness - -In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Who dares disturb him? - -Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one dares to disturb him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md deleted file mode 100644 index 22345250a..000000000 --- a/num/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Balak's anger was kindled - -The increase in Balak's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Balak became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# struck his hands together in anger - -This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/num/24/11.md b/num/24/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/24/12.md b/num/24/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/24/13.md b/num/24/13.md deleted file mode 100644 index 96c527a6e..000000000 --- a/num/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Even if Balak gave me his palace full of silver and gold - -Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# Did I not say this to them? - -Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. "Alternate translation: I said this to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/24/14.md b/num/24/14.md deleted file mode 100644 index b25d824f7..000000000 --- a/num/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this people - -"the Israelites" - diff --git a/num/24/15.md b/num/24/15.md deleted file mode 100644 index ff514ea6d..000000000 --- a/num/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Balaam son of Beor - -Beor was Balaam's father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md). - -# whose eyes are wide open - -This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/24/16.md b/num/24/16.md deleted file mode 100644 index 12b1695e3..000000000 --- a/num/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who has knowledge from the Most High - -The abstract term "knowledge" can be stated as an action. Alternate translation: "who knows things that God Most High has revealed to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# bows down - -This is a sign of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md deleted file mode 100644 index 69e0fa488..000000000 --- a/num/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Balaam continues the first of his four prophecies. - -# I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near - -Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word "him" refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A star will come out of Jacob - -Here "star" refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# out of Jacob - -Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: "from among the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a scepter will rise out of Israel - -This means the same thing as the first part of the sentence. Here "scepter" refers to a powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# out of Israel - -Here "Israel" refers to future Israelites. Alternate translation: "from among the Israelites in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# shatter Moab's leaders - -Possible meanings are 1) he will break the heads of the leaders of Moab or 2) he will destroy the leaders of Moab. - -# all the descendants of Seth - -This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth. - diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md deleted file mode 100644 index ae73e2464..000000000 --- a/num/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Balaam finishes the first of his four prophecies. - -# Edom will become a possession of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The Israelites will occupy Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Seir will also become their possession - -Here "Seir" refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel will also conquer the people of Seir" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/24/19.md b/num/24/19.md deleted file mode 100644 index d8ca75a58..000000000 --- a/num/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Out of Jacob a king will come - -Jacob was the ancestor of the Israelites. "Jacob" is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# of their city - -This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/24/20.md b/num/24/20.md deleted file mode 100644 index 4642fc34c..000000000 --- a/num/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Balaam looked at Amalek - -Here "Amalek" is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam's vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his final end - -A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md deleted file mode 100644 index 8f8664f82..000000000 --- a/num/24/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Kenites - -This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The place where you live is strong - -"The place were you live is well defended" - -# your nest is in the rocks - -This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: "your location is as secure as a nest high in the rocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/24/22.md b/num/24/22.md deleted file mode 100644 index 2ae14f3f4..000000000 --- a/num/24/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive - -Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md deleted file mode 100644 index 95b32df8b..000000000 --- a/num/24/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who will survive when God does this? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will survive when God does this!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/24/24.md b/num/24/24.md deleted file mode 100644 index 472024ce4..000000000 --- a/num/24/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kittim - -This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# they, too, will end in destruction - -The abstract noun "destruction" can be stated as an action. Alternate translation: "God will destroy them also" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/num/24/25.md b/num/24/25.md deleted file mode 100644 index d4ccd9e14..000000000 --- a/num/24/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Balak - -This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). - diff --git a/num/24/intro.md b/num/24/intro.md deleted file mode 100644 index 218bc532b..000000000 --- a/num/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Numbers 24 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Balaam continues in this chapter. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Cursing God's people - -God does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md deleted file mode 100644 index 918afe7b9..000000000 --- a/num/25/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Shittim - -This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/25/02.md b/num/25/02.md deleted file mode 100644 index 8874d5ead..000000000 --- a/num/25/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bowed down - -This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/num/25/03.md b/num/25/03.md deleted file mode 100644 index 29d1a441e..000000000 --- a/num/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Peor - -Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md). - -# Yahweh's anger was kindled - -The increase in Yahweh's anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md deleted file mode 100644 index 888da3c4b..000000000 --- a/num/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the leaders of the people - -It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "all the leaders of the people who are guilty of idolatry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to expose them in the daylight - -This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them. - diff --git a/num/25/05.md b/num/25/05.md deleted file mode 100644 index 1986493a7..000000000 --- a/num/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to Israel's leaders - -"to Israel's leaders who were not guilty of idolatry" - -# Peor - -Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md). - diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md deleted file mode 100644 index cd3a5ee8b..000000000 --- a/num/25/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# brought among his family members a Midianite woman - -It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the sight of Moses and all the community of the people of Israel - -Here "in the sight of" is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/25/07.md b/num/25/07.md deleted file mode 100644 index 5be578271..000000000 --- a/num/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eleazar - -This is the name of Aaron's son. See how you translated it in [Numbers 3:2](../03/02.md). - diff --git a/num/25/08.md b/num/25/08.md deleted file mode 100644 index edef1bcaa..000000000 --- a/num/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He followed - -"Phinehas followed" - diff --git a/num/25/09.md b/num/25/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/25/10.md b/num/25/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/25/11.md b/num/25/11.md deleted file mode 100644 index 02b8247ab..000000000 --- a/num/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh begins to speak to Moses. - -# turned my rage away from the people of Israel - -God's rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: "caused me to no longer be angry with the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have not consumed the people of Israel in my fierceness - -God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: "I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md deleted file mode 100644 index 751a31337..000000000 --- a/num/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues Yahweh's speech from verse 11. \ No newline at end of file diff --git a/num/25/13.md b/num/25/13.md deleted file mode 100644 index fb3575194..000000000 --- a/num/25/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of Yahweh's speech that begins in verse 11. - -# For him ... of Israel."'" - -This is the end of Yahweh's speech from [Numbers 25:11] (./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. "Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md deleted file mode 100644 index 965075839..000000000 --- a/num/25/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# who was killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Phinehas killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Zimri ... Salu - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/25/15.md b/num/25/15.md deleted file mode 100644 index a7d9dfaf1..000000000 --- a/num/25/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zur - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kozbi - -This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/25/16.md b/num/25/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/25/17.md b/num/25/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/25/18.md b/num/25/18.md deleted file mode 100644 index 439b367b4..000000000 --- a/num/25/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# with their deceitfulness - -The abstract noun "deceitfulness" can be stated as a verb. Alternate translation: "by deceiving you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# They led you into evil - -"They persuaded you to do this evil thing" - -# in the case of Peor ... in the matter of Peor - -Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor. - -# Peor - -Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md). - -# who was killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Phinehas killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/25/intro.md b/num/25/intro.md deleted file mode 100644 index 30a8c0e3e..000000000 --- a/num/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Numbers 25 General Notes - -#### Structure and formatting - -The story of Balaam concludes in this chapter. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Foreign women - -Balaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/num/26/01.md b/num/26/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/02.md b/num/26/02.md deleted file mode 100644 index d1dc9f797..000000000 --- a/num/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Count all the community - -They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Count all the men of the community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# twenty years old and up - -"20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/03.md b/num/26/03.md deleted file mode 100644 index acb06cbcd..000000000 --- a/num/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# spoke to them - -"spoke to the Israelite leaders" - -# plains - -A plain is a large flat area of land. - diff --git a/num/26/04.md b/num/26/04.md deleted file mode 100644 index c3f4d4130..000000000 --- a/num/26/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty years old and up - -"20 years old and older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/05.md b/num/26/05.md deleted file mode 100644 index 3c6899c87..000000000 --- a/num/26/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# was the firstborn of Israel - -Here "Israel" refers to the man also known as Jacob. - -# From his son - -The word "his" refers to Rueben. - diff --git a/num/26/06.md b/num/26/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/07.md b/num/26/07.md deleted file mode 100644 index 0fc476bc3..000000000 --- a/num/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 43,730 men - -"forty-three thousand seven hundred and thirty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/08.md b/num/26/08.md deleted file mode 100644 index f5c6e0c03..000000000 --- a/num/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Eliab - -See how you translated this man's name in [Numbers 16:1](../16/01.md). - diff --git a/num/26/09.md b/num/26/09.md deleted file mode 100644 index 420d34579..000000000 --- a/num/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Eliab ... Dathan ... Abiram - -See how you translated these men's names in [Numbers 16:1](../16/01.md). - diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md deleted file mode 100644 index 95dc803e8..000000000 --- a/num/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The earth opened its mouth and swallowed them up - -Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: "Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# fire devoured 250 men - -Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: "Yahweh caused a fire that killed 250 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# 250 men - -"two hundred and fifty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/11.md b/num/26/11.md deleted file mode 100644 index 15c1a68d8..000000000 --- a/num/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Korah's line - -"all of Korah's family" - -# die out - -"end" - diff --git a/num/26/12.md b/num/26/12.md deleted file mode 100644 index 23394e954..000000000 --- a/num/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/13.md b/num/26/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/14.md b/num/26/14.md deleted file mode 100644 index b9e7be624..000000000 --- a/num/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 22,200 men - -"twenty-two thousand two hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/15.md b/num/26/15.md deleted file mode 100644 index 23394e954..000000000 --- a/num/26/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/16.md b/num/26/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/17.md b/num/26/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/18.md b/num/26/18.md deleted file mode 100644 index 89fb589ad..000000000 --- a/num/26/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 40,500 men - -"forty thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/19.md b/num/26/19.md deleted file mode 100644 index 23394e954..000000000 --- a/num/26/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/20.md b/num/26/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/21.md b/num/26/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/22.md b/num/26/22.md deleted file mode 100644 index db659a83d..000000000 --- a/num/26/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 76,500 men - -"seventy-six thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/23.md b/num/26/23.md deleted file mode 100644 index 23394e954..000000000 --- a/num/26/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/24.md b/num/26/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/25.md b/num/26/25.md deleted file mode 100644 index 7d32ea96b..000000000 --- a/num/26/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 64,300 men - -"sixty-four thousand three hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/26.md b/num/26/26.md deleted file mode 100644 index 23394e954..000000000 --- a/num/26/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/27.md b/num/26/27.md deleted file mode 100644 index bdff6ad29..000000000 --- a/num/26/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 60,500 men - -"sixty thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/28.md b/num/26/28.md deleted file mode 100644 index 148edeb6c..000000000 --- a/num/26/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/26/29.md b/num/26/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/30.md b/num/26/30.md deleted file mode 100644 index 148edeb6c..000000000 --- a/num/26/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/26/31.md b/num/26/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/32.md b/num/26/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/33.md b/num/26/33.md deleted file mode 100644 index 23394e954..000000000 --- a/num/26/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/34.md b/num/26/34.md deleted file mode 100644 index a58597be5..000000000 --- a/num/26/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 52,700 men - -"fifty-two thousand seven hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/35.md b/num/26/35.md deleted file mode 100644 index 23394e954..000000000 --- a/num/26/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/36.md b/num/26/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/37.md b/num/26/37.md deleted file mode 100644 index 8b391ec24..000000000 --- a/num/26/37.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# 32,500 men - -"thirty-two thousand five hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# These were Joseph's descendants, counted - -The word "these" refers to all of the men descended from Joseph's sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "These were Joseph's descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# counted in each of their clans - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they counted them in each of their clans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/26/38.md b/num/26/38.md deleted file mode 100644 index 23394e954..000000000 --- a/num/26/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/39.md b/num/26/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/40.md b/num/26/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/41.md b/num/26/41.md deleted file mode 100644 index 12177e52d..000000000 --- a/num/26/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 45,600 men - -"forty-five thousand six hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/42.md b/num/26/42.md deleted file mode 100644 index 23394e954..000000000 --- a/num/26/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/43.md b/num/26/43.md deleted file mode 100644 index a1ecadbc3..000000000 --- a/num/26/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 64,400 men - -"sixty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/44.md b/num/26/44.md deleted file mode 100644 index 23394e954..000000000 --- a/num/26/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/45.md b/num/26/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/46.md b/num/26/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/47.md b/num/26/47.md deleted file mode 100644 index 6f48616bd..000000000 --- a/num/26/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 53,400 men - -"fifty-three thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/48.md b/num/26/48.md deleted file mode 100644 index 23394e954..000000000 --- a/num/26/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/49.md b/num/26/49.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/50.md b/num/26/50.md deleted file mode 100644 index a8aaa09c0..000000000 --- a/num/26/50.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 45,400 men - -"forty-five thousand four hundred men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md deleted file mode 100644 index 952f82012..000000000 --- a/num/26/51.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the complete count - -"the total number" - -# 601,730 - -"six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/26/52.md b/num/26/52.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/26/53.md b/num/26/53.md deleted file mode 100644 index ba0084e77..000000000 --- a/num/26/53.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The land must be divided - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must divide the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# these men - -This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md). - -# according to the number of their names - -"by the number of people in each clan" - diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md deleted file mode 100644 index e3cbed81e..000000000 --- a/num/26/54.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# give more inheritance - -In this passage, the word "inheritance" refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "give more land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# who were counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the leaders of Israel counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/26/55.md b/num/26/55.md deleted file mode 100644 index 119eb7785..000000000 --- a/num/26/55.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the land must be divided - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must divide the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by random lots - -"by casting lots" - -# it will be divided - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will divide it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/26/56.md b/num/26/56.md deleted file mode 100644 index 6561acab0..000000000 --- a/num/26/56.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# distributed to them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and you must distribute the land to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md deleted file mode 100644 index 5386336e9..000000000 --- a/num/26/57.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# counted clan by clan - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that the leaders also counted clan by clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Gershon ... Kohath ... Merari - -See how you translated these men's names in [Numbers 3:17](../03/17.md). - diff --git a/num/26/58.md b/num/26/58.md deleted file mode 100644 index 9e94a7252..000000000 --- a/num/26/58.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Amram's -See how you translated this man's name in [Numbers 3:19](../03/19.md). \ No newline at end of file diff --git a/num/26/59.md b/num/26/59.md deleted file mode 100644 index 95dd4b3be..000000000 --- a/num/26/59.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Amram - -See how you translated this man's name in [Numbers 3:19](../03/19.md). - -# She bore to Amram their children - -"She and Amram had children" - diff --git a/num/26/60.md b/num/26/60.md deleted file mode 100644 index 3bd379126..000000000 --- a/num/26/60.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nadab ... Abihu ... Ithamar - -See how you translated these men's names in [Numbers 3:2](../03/02.md). - diff --git a/num/26/61.md b/num/26/61.md deleted file mode 100644 index befca7703..000000000 --- a/num/26/61.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they offered before Yahweh unacceptable fire - -Here the word "fire" is used to refer to "burning incense." See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: "they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/26/62.md b/num/26/62.md deleted file mode 100644 index 35523a093..000000000 --- a/num/26/62.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# who were counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the leaders counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# twenty-three thousand - -"23,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# one month old and up - -"one month old and older" - -# they were not counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but the leaders did not count them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because no inheritance was given to them - -This can be stated in active form. Here "inheritance" refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md deleted file mode 100644 index e90369aaa..000000000 --- a/num/26/63.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who were counted by Moses and Eleazar the priest - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Eleazar the priest counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/26/64.md b/num/26/64.md deleted file mode 100644 index 5ff25ef35..000000000 --- a/num/26/64.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# there was no man - -"there were no men" - -# who had been counted by Moses and Aaron the priest - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Moses and Aaron the priest had counted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# when the descendants of Israel were counted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when they counted the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/26/65.md b/num/26/65.md deleted file mode 100644 index 966f874e7..000000000 --- a/num/26/65.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# There was not a man left among them, except - -The word "them" refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: "The only ones who were still alive were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# son of Jephunneh - -Jephunneh was Caleb's father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md). - -# son of Nun - -Nun was Joshua's father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md). - diff --git a/num/26/intro.md b/num/26/intro.md deleted file mode 100644 index eb6002a71..000000000 --- a/num/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Numbers 26 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists. - -The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### A new generation - -None of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) diff --git a/num/27/01.md b/num/27/01.md deleted file mode 100644 index 491ef4c28..000000000 --- a/num/27/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then to Moses came the daughters of Zelophehad ... son of Joseph - -"Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses." This tells us the genealogy of Zelophehad. - -# Zelophehad son of Hepher ... Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah - -See how you translated these men's names in [Numbers 26:33](../26/33.md). - -# Gilead ... Machir - -See how you translated these men's names in [Numbers 26:29](../26/29.md). - diff --git a/num/27/02.md b/num/27/02.md deleted file mode 100644 index 9c256412a..000000000 --- a/num/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They stood - -"The daughters of Zelophehad stood" - diff --git a/num/27/03.md b/num/27/03.md deleted file mode 100644 index 51f1fdb83..000000000 --- a/num/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who conspired against Yahweh in the company of Korah - -The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "who died because they were among Korah's followers who rebelled against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for his own sin - -"because of his own sin" - diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md deleted file mode 100644 index 6b2c00719..000000000 --- a/num/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why should our father's name be taken away from among his clan members because he had no son? - -At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not remove our father's name from the clan members just because he did not have a son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Give us land among our father's relatives - -This means that they are asking to inherit land near where their father's relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Give us land where our father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/27/05.md b/num/27/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/27/06.md b/num/27/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/27/07.md b/num/27/07.md deleted file mode 100644 index 619054833..000000000 --- a/num/27/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# among their father's relatives - -This means that they will be inherit land where their father's relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "where their father's relatives live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/27/08.md b/num/27/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/27/09.md b/num/27/09.md deleted file mode 100644 index 43204c05d..000000000 --- a/num/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues God's law about who will receive land if a man does not have any sons. - diff --git a/num/27/10.md b/num/27/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/27/11.md b/num/27/11.md deleted file mode 100644 index bee6d1a0e..000000000 --- a/num/27/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# be a law established by decree for the people of Israel - -This can be stated in active form. Alternate translation: "be a law that all the people of Israel must obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# has commanded me - -Here "me" refers to Moses. - diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md deleted file mode 100644 index 275eac9ae..000000000 --- a/num/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# mountains of Abarim - -This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# that I have given to the people of Israel - -Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: "that I will give to the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/27/13.md b/num/27/13.md deleted file mode 100644 index e5d0853bd..000000000 --- a/num/27/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you, too, must be gathered to your people - -This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: "you must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# like Aaron your brother - -You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: "like your older brother Aaron died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/27/14.md b/num/27/14.md deleted file mode 100644 index 4cd83a731..000000000 --- a/num/27/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# you two rebelled - -This refers to Moses and Aaron. - -# wilderness of Zin - -See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md). - -# when the water flowed from the rock, in your anger - -This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you failed to honor me as holy - -"you did not treat me as holy" - -# before the eyes of the whole community - -Here the people of the people are represented by their "eyes" to emphasize what they saw. Alternate translation: "in front of the whole community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# waters of Meribah - -See how you translated this phrase in [Numbers 20:13](../20/13.md). - diff --git a/num/27/15.md b/num/27/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/27/16.md b/num/27/16.md deleted file mode 100644 index a4dd34286..000000000 --- a/num/27/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the God of the spirits of all humanity - -Possible meaning are 1) here "spirits" refers to all people." Alternate translation: "the God over all of humanity" or 2) the reference to "spirits" refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: "the God who gives breath to all people" or "the God who give life to all humanity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a man over the community - -To be "over" a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: "a man to lead the community" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/27/17.md b/num/27/17.md deleted file mode 100644 index 21033d44b..000000000 --- a/num/27/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them in - -This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# so that your community is not like sheep that have no shepherd - -This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md deleted file mode 100644 index 2b4010e74..000000000 --- a/num/27/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Take Joshua son of Nun, a man in whom my Spirit lives - -Yahweh's Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands. - -# lay your hand on him - -This is a sign of dedicating someone to God's service. Alternate translation: "lay your hand on him to appoint him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/num/27/19.md b/num/27/19.md deleted file mode 100644 index 19d53c110..000000000 --- a/num/27/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# command him before their eyes to lead them - -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. Alternate translation: "in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md deleted file mode 100644 index 38f63ed37..000000000 --- a/num/27/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses about Joshua. - -# You must put some of your authority on him - -Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: "You should give him some of your authority" or "Let him decide what the people should do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/27/21.md b/num/27/21.md deleted file mode 100644 index 3984b6ace..000000000 --- a/num/27/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Urim - -This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God's will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# It will be at his command that the people will go out and come in - -This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. "Going out" and "coming in" are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: "He will command the community's movements" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# both he and all the people of Israel with him, the whole community - -Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: "both he and the entire nation of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/num/27/22.md b/num/27/22.md deleted file mode 100644 index 943d8a354..000000000 --- a/num/27/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# placed him before - -"told him to stand in front of" - diff --git a/num/27/23.md b/num/27/23.md deleted file mode 100644 index e06666eb2..000000000 --- a/num/27/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He laid his hands on him and commanded him to lead - -"He" refers to Moses, and "him" refers to Joshua. - -# He laid his hands on him - -The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# to lead - -You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: "to lead the people" or "to be the leader of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# as Yahweh had commanded him to do - -Here "him" refers to Moses. - diff --git a/num/27/intro.md b/num/27/intro.md deleted file mode 100644 index d8f11b92d..000000000 --- a/num/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Numbers 27 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Daughters -The daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their father's portion of land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) - -##### The new leader is Joshua - -God told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahweh's anointed leader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]]) diff --git a/num/28/01.md b/num/28/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/28/02.md b/num/28/02.md deleted file mode 100644 index 8d2442e32..000000000 --- a/num/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# at the appointed times - -"at the times that I haven chosen" - -# the food of my offerings made by fire to produce - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the food offerings that you will burn on the altar produce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a sweet aroma for me - -"a smell I enjoy" - diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md deleted file mode 100644 index 002065ae6..000000000 --- a/num/28/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# the offering made by fire - -This can be stated in active form. "the burnt offering" or "the offering you have burned by fire on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/28/04.md b/num/28/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/28/05.md b/num/28/05.md deleted file mode 100644 index ea2701252..000000000 --- a/num/28/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# mixed with - -This can be stated in active form. "which you have mixed with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a tenth of an ephah - -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# one-fourth of a hin - -"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# beaten oil - -"pressed oil" or "pure olive oil." This refers to oil that has been pressed out of olives. - diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md deleted file mode 100644 index 516033d1d..000000000 --- a/num/28/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that was commanded at Mount Sinai - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that Yahweh commanded at Mount Sinai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/28/07.md b/num/28/07.md deleted file mode 100644 index cae5fcd25..000000000 --- a/num/28/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# one-fourth of a hin - -"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh - -This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/28/08.md b/num/28/08.md deleted file mode 100644 index cae01ffc8..000000000 --- a/num/28/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# like the one offered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "like the one you offered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md deleted file mode 100644 index 4263808a8..000000000 --- a/num/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# two-tenths of an ephah - -"Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters" or "two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the drink offering with it - -Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: "the drink offering that accompanies it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/28/10.md b/num/28/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/28/11.md b/num/28/11.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/num/28/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/num/28/12.md b/num/28/12.md deleted file mode 100644 index df402b0be..000000000 --- a/num/28/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# three-tenths of an ephah - -"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# two-tenths of fine flour - -The words "of an ephah" are understood and may stated clearly. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/28/13.md b/num/28/13.md deleted file mode 100644 index 6c9f0fdc9..000000000 --- a/num/28/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a tenth of an ephah - -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that you burned on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md deleted file mode 100644 index 9e0529e6d..000000000 --- a/num/28/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# half a hin - -"Half" means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "two liters" or "half a hin (which is two liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a third of a hin - -"One third of a hin." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "1.2 liters" or "One and one-fifth liters" or "half a hin (which is 1.2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# one-fourth of a hin - -"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/28/15.md b/num/28/15.md deleted file mode 100644 index 1efc7ff6a..000000000 --- a/num/28/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md deleted file mode 100644 index 5c5b8099d..000000000 --- a/num/28/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# the first month, on the fourteenth day of the month - -"During the first month, on day 14 of the month." This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# comes Yahweh's Passover - -"you must celebrate Yahweh's Passover" - diff --git a/num/28/17.md b/num/28/17.md deleted file mode 100644 index c550bbf6f..000000000 --- a/num/28/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# On the fifteenth day of this month - -"On day 15 day of this month." This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# a feast is to be held - -This can be stated in active form. "you must have a feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# bread without yeast must be eaten - -This can be stated in active form. "you must eat bread without yeast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/28/18.md b/num/28/18.md deleted file mode 100644 index 6fda35fa7..000000000 --- a/num/28/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# On the first day - -This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: "On day 1 of the feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# there must be a holy assembly to honor Yahweh - -"you must gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. - diff --git a/num/28/19.md b/num/28/19.md deleted file mode 100644 index d70da0726..000000000 --- a/num/28/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering - -The idea of "burnt" can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn an offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/28/20.md b/num/28/20.md deleted file mode 100644 index f014ece94..000000000 --- a/num/28/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# three-tenths of an ephah - -"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# two-tenths - -The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase. They can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/28/21.md b/num/28/21.md deleted file mode 100644 index c8b9100c3..000000000 --- a/num/28/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a tenth of an ephah - -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/28/22.md b/num/28/22.md deleted file mode 100644 index 10b935b1b..000000000 --- a/num/28/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to make atonement - -The phrase "make atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md deleted file mode 100644 index f01052165..000000000 --- a/num/28/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# required each morning - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which Yahweh requires each morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/28/24.md b/num/28/24.md deleted file mode 100644 index 7f53933f3..000000000 --- a/num/28/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# As described here - -This can be stated in active form. Alternate translation: "As I, Yahweh, have described here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the food of the offering made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn the food offering on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a sweet aroma for Yahweh - -"as a sweet aroma for Yahweh" - -# It must be offered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must offer it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/28/25.md b/num/28/25.md deleted file mode 100644 index 83a6662a4..000000000 --- a/num/28/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# have a holy assembly to honor Yahweh - -"gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. - diff --git a/num/28/26.md b/num/28/26.md deleted file mode 100644 index eb0424a72..000000000 --- a/num/28/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# the day of the firstfruits - -"the day of the firstfruits, that is the day." This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh. - -# have a holy assembly to honor Yahweh - -"gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. - diff --git a/num/28/27.md b/num/28/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/28/28.md b/num/28/28.md deleted file mode 100644 index 8422379bd..000000000 --- a/num/28/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# three-tenths of an ephah - -"Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# three-tenths of an ephah - -"Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# two-tenths - -The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase and can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/28/29.md b/num/28/29.md deleted file mode 100644 index 9430bfdb9..000000000 --- a/num/28/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# a tenth of an ephah - -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# fine flour mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you mix with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/28/30.md b/num/28/30.md deleted file mode 100644 index 3770fdea8..000000000 --- a/num/28/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to make atonement - -The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/num/28/31.md b/num/28/31.md deleted file mode 100644 index aa9989e6b..000000000 --- a/num/28/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their drink offerings - -This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: "the drink offerings that are offered with them" or "the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/num/28/intro.md b/num/28/intro.md deleted file mode 100644 index efe598987..000000000 --- a/num/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Numbers 28 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Offerings for special days - -God commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]]) diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md deleted file mode 100644 index 1f0c8fd8f..000000000 --- a/num/29/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# In the seventh month, on the first day of the month - -This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: "On day 1 of month 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# have a holy assembly to honor Yahweh - -"gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. - -# It will be a day when you blow trumpets - -The word "you" refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: "It will be a day when the priests blow trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/num/29/02.md b/num/29/02.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/num/29/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md deleted file mode 100644 index ac91eb24d..000000000 --- a/num/29/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# their grain offering - -This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: "the grain offerings that are offered with them" or "the grain offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - -# mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# three-tenths of an ephah - -The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from the previous phrase and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# two-tenths - -The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "Two tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour mixed with oil" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/29/04.md b/num/29/04.md deleted file mode 100644 index f2aebd281..000000000 --- a/num/29/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one-tenth - -The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "One-tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters of fine flour mixed with oil" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/29/05.md b/num/29/05.md deleted file mode 100644 index 3770fdea8..000000000 --- a/num/29/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to make atonement - -The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "to atone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md deleted file mode 100644 index 9965fc139..000000000 --- a/num/29/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# in the seventh month ... the first of each month - -"in month 7 ... day 1 of each month." The word "month" refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# of each month: the special burnt offering ... with it - -"of each month--the special burnt offering ... with it." This is the offering that is made on the first day of each month. - -# the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings - -This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: "the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - -# you will obey what has been decreed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will obey Yahweh's decree" or "you will obey what Yahweh had decreed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# an offering made by fire to Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "an offering you burnt on the altar to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/29/07.md b/num/29/07.md deleted file mode 100644 index 9281d0337..000000000 --- a/num/29/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# the tenth day of the seventh month - -"day 10 of month 7" The word "month" refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# have a holy assembly to honor Yahweh - -"gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. - diff --git a/num/29/08.md b/num/29/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md deleted file mode 100644 index 7d0691453..000000000 --- a/num/29/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# fine flour mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# three-tenths of an ephah - -"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# two-tenths - -The words "of an ephah" are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/29/10.md b/num/29/10.md deleted file mode 100644 index c8b9100c3..000000000 --- a/num/29/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a tenth of an ephah - -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/29/11.md b/num/29/11.md deleted file mode 100644 index 05d1773e9..000000000 --- a/num/29/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# of atonement - -The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." Alternate translation: "that atones for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# its grain offering, and their drink offerings - -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md deleted file mode 100644 index d2cc58b0b..000000000 --- a/num/29/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# the fifteenth day of the seventh month - -"day 15 of month 7." The word "month" refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# have a holy assembly to honor Yahweh - -"gather together to worship and honor Yahweh." The phrase "a holy assembly" means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. - -# you must keep the festival for him - -This is an idiom. Here the word "keep" means to observe or celebrate. The word "him" refers to Yahweh. Alternate translation: "you must observe the festival for Yahweh" or "you must celebrate the festival for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/29/13.md b/num/29/13.md deleted file mode 100644 index cf1a36000..000000000 --- a/num/29/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a sacrifice made by fire - -This can be stated in active form. "you must burn it on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs - -"13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md deleted file mode 100644 index 8154693d1..000000000 --- a/num/29/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# fine flour mixed with oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "fine flour which you have mixed with oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# three-tenths of an ephah - -The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# thirteen bulls - -"13 bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# two-tenths - -The phrase "of an ephah of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/29/15.md b/num/29/15.md deleted file mode 100644 index 83935e20d..000000000 --- a/num/29/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fourteen lambs - -"14 lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# a tenth of an ephah - -The phrase "of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: "2 liters of fine flour" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/num/29/16.md b/num/29/16.md deleted file mode 100644 index 1c4fc3341..000000000 --- a/num/29/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# its grain offering, and the drink offering with it - -The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering. - diff --git a/num/29/17.md b/num/29/17.md deleted file mode 100644 index 71b5b5486..000000000 --- a/num/29/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# On the second day of the assembly - -"On day 2 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs - -"12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/29/18.md b/num/29/18.md deleted file mode 100644 index aeb16c6e2..000000000 --- a/num/29/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as were commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/29/19.md b/num/29/19.md deleted file mode 100644 index bcfb302fd..000000000 --- a/num/29/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# its grain offering, and their drink offerings - -The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/num/29/20.md b/num/29/20.md deleted file mode 100644 index afacc9c1b..000000000 --- a/num/29/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the third day of the assembly - -"day 3 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs - -"11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/29/21.md b/num/29/21.md deleted file mode 100644 index aeb16c6e2..000000000 --- a/num/29/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as were commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/29/22.md b/num/29/22.md deleted file mode 100644 index 8a1353da1..000000000 --- a/num/29/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# its grain offering, and their drink offerings - -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/num/29/23.md b/num/29/23.md deleted file mode 100644 index abb18aade..000000000 --- a/num/29/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month. - -# the fourth day of the assembly - -"day 4 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# fourteen male lambs - -"14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/29/24.md b/num/29/24.md deleted file mode 100644 index aeb16c6e2..000000000 --- a/num/29/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as were commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/29/25.md b/num/29/25.md deleted file mode 100644 index 8a1353da1..000000000 --- a/num/29/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# its grain offering, and their drink offerings - -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/num/29/26.md b/num/29/26.md deleted file mode 100644 index 9058c58b0..000000000 --- a/num/29/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the fifth day of the assembly - -"day 5 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# fourteen male lambs - -"14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/29/27.md b/num/29/27.md deleted file mode 100644 index aeb16c6e2..000000000 --- a/num/29/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as were commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/29/28.md b/num/29/28.md deleted file mode 100644 index 8a1353da1..000000000 --- a/num/29/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# its grain offering, and their drink offerings - -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/num/29/29.md b/num/29/29.md deleted file mode 100644 index 8f93d76da..000000000 --- a/num/29/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sixth day of the assembly - -"day 6 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# fourteen male lambs - -"14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/29/30.md b/num/29/30.md deleted file mode 100644 index aeb16c6e2..000000000 --- a/num/29/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as were commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/29/31.md b/num/29/31.md deleted file mode 100644 index 8a1353da1..000000000 --- a/num/29/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# its grain offering, and their drink offerings - -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/num/29/32.md b/num/29/32.md deleted file mode 100644 index 3aa6f4dd9..000000000 --- a/num/29/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the seventh day of the assembly - -"day 7 of the festival." Here the word "assembly" refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# fourteen male lambs - -"14 male lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/29/33.md b/num/29/33.md deleted file mode 100644 index aeb16c6e2..000000000 --- a/num/29/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as were commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/29/34.md b/num/29/34.md deleted file mode 100644 index 8a1353da1..000000000 --- a/num/29/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# its grain offering, and their drink offerings - -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/num/29/35.md b/num/29/35.md deleted file mode 100644 index 07f159725..000000000 --- a/num/29/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month. - -# eighth day - -This "eighth" is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# have another solemn assembly - -"gather together again to worship Yahweh." This is another assembly similar to the one on the first day of the festival. - diff --git a/num/29/36.md b/num/29/36.md deleted file mode 100644 index 852d20bee..000000000 --- a/num/29/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# an offering made by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you must burn it on the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/29/37.md b/num/29/37.md deleted file mode 100644 index c7b77f41a..000000000 --- a/num/29/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their grain offering and their drink offerings - -These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: "the grain offerings and the drink offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - -# as were commanded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/29/38.md b/num/29/38.md deleted file mode 100644 index 8a1353da1..000000000 --- a/num/29/38.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# its grain offering, and their drink offerings - -The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: "along with the grain offering and the drink offerings that accompany them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - diff --git a/num/29/39.md b/num/29/39.md deleted file mode 100644 index 80a1bbf1e..000000000 --- a/num/29/39.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These are what you must offer - -"These offerings are what you must offer" - -# fixed festivals - -"planned festivals." These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word "fixed" means "set" or "predetermined." - diff --git a/num/29/40.md b/num/29/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/29/intro.md b/num/29/intro.md deleted file mode 100644 index 795e7939d..000000000 --- a/num/29/intro.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Numbers 29 General Notes - -#### Structure and formatting -This chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days. diff --git a/num/30/01.md b/num/30/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/30/02.md b/num/30/02.md deleted file mode 100644 index 341dea3dc..000000000 --- a/num/30/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# a man makes a vow - -The words "a man" refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: "any man" - -# to bind himself with a binding promise - -Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: "committing to fulfill a promise" or "promising to do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth - -These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here "word" is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# he must not break his word - -The phrase "his word" refers to a man's oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: "he must fulfill his promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# everything that comes out of his mouth - -Here the word "mouth" is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: "to do everything that he says he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md deleted file mode 100644 index 9bccb3474..000000000 --- a/num/30/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# binds herself with a promise - -Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: "commits herself to fulfilling a promise" or "promises to do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/30/04.md b/num/30/04.md deleted file mode 100644 index 482ddead7..000000000 --- a/num/30/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the vow and the promise - -These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "the vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# by which she has bound herself - -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he says nothing to reverse her - -"he does not cancel what she has said" - -# will stand - -This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md deleted file mode 100644 index 88d29cfe6..000000000 --- a/num/30/05.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# her vows or the pledges - -These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: "her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# will stand - -This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh will release her - -This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md deleted file mode 100644 index 1ff46d56d..000000000 --- a/num/30/06.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# rash - -something done without thinking - -# by which she has bound herself - -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "which she has committed herself to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/num/30/07.md b/num/30/07.md deleted file mode 100644 index c10fdb986..000000000 --- a/num/30/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# says nothing to her - -You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: "says nothing to her about her vow" or "does not tell her to have Yahweh release her from the vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# by which she bound herself - -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will stand - -This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md deleted file mode 100644 index 859996e17..000000000 --- a/num/30/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the vow that she has made ... the rash talk of her lips - -"the vow that she has made ... that is, the rash talk of her lips." These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the rash talk of her lips - -The phrase "the rash talk" refers to the rash promise that she made. Here "her lips" means the woman herself. She is referred to as "her lips" because lips are related to what she says. Alternate translation: "the rash things she has said" or "her rash promise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# with which she has bound herself - -Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: "that she has committed herself to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh will release her - -Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md deleted file mode 100644 index 941870a0d..000000000 --- a/num/30/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded. - -# a divorced woman - -This can be stated in active form. Alternate translation: "a woman whom a man has divorced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will stand against her - -This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/30/10.md b/num/30/10.md deleted file mode 100644 index 854352953..000000000 --- a/num/30/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If a woman made a vow in her husband's house - -This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: "If a married woman makes a vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/30/11.md b/num/30/11.md deleted file mode 100644 index e88b15484..000000000 --- a/num/30/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then all her vows will stand - -This is an idiom. The phrase "will stand" means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: "then she must fulfill all her vows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/30/12.md b/num/30/12.md deleted file mode 100644 index 506ccb1ed..000000000 --- a/num/30/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# then whatever came out of her lips - -Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: "then whatever she said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will not stand - -This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: "she will not be obligated to fulfill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh will release her - -Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh will forgive her" or "Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/30/13.md b/num/30/13.md deleted file mode 100644 index 7105edac6..000000000 --- a/num/30/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# binding oath to afflict her - -an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her - diff --git a/num/30/14.md b/num/30/14.md deleted file mode 100644 index fa74bdfff..000000000 --- a/num/30/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# binding promises - -Moses describes a woman's promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: "obligations" or "promises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will stand - -This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# because he has said nothing to her - -You can make clear the understood information. Alternate translation: "because he has said nothing to her about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md deleted file mode 100644 index 2cfcda8c1..000000000 --- a/num/30/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then he will be responsible for her guilt - -This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/30/16.md b/num/30/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/30/intro.md b/num/30/intro.md deleted file mode 100644 index 37c1786dd..000000000 --- a/num/30/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Numbers 30 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Vows - -Because a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a woman's vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) diff --git a/num/31/01.md b/num/31/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/31/02.md b/num/31/02.md deleted file mode 100644 index 79d552c07..000000000 --- a/num/31/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Take vengeance on the Midianites for what they did to the Israelites - -Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols. - -# you will die and be gathered to your people - -These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/num/31/03.md b/num/31/03.md deleted file mode 100644 index 868eb036e..000000000 --- a/num/31/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Arm some of your men for war - -"Give weapons to some of your men" - -# go against Midian and carry out Yahweh's vengeance on it - -"go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us" - diff --git a/num/31/04.md b/num/31/04.md deleted file mode 100644 index 7805a3fe9..000000000 --- a/num/31/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a thousand - -"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/05.md b/num/31/05.md deleted file mode 100644 index bb5fc1e70..000000000 --- a/num/31/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# twelve thousand - -"12,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Israel's thousands of men - -"the thousands of Israel's men" - -# one thousand was provided from each tribe - -This can be stated in active form. Alternate translation: "every tribe sent 1,000 men to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# twelve thousand men armed for war - -All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/31/06.md b/num/31/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/31/07.md b/num/31/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/31/08.md b/num/31/08.md deleted file mode 100644 index 12f411e9d..000000000 --- a/num/31/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba - -These are names of kings of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Balaam son of Beor - -Beor was Balaam's father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md). - diff --git a/num/31/09.md b/num/31/09.md deleted file mode 100644 index 1971fd421..000000000 --- a/num/31/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They took these as plunder - -"They took the Midianites' possessions as their own" - diff --git a/num/31/10.md b/num/31/10.md deleted file mode 100644 index 4d2da0aaf..000000000 --- a/num/31/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They burned all their cities where they lived and all their camps - -"Israel's army burned all the Midianites' cities where the Midianites lived and all the Midianites' camps" - diff --git a/num/31/11.md b/num/31/11.md deleted file mode 100644 index 1d98583ac..000000000 --- a/num/31/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They took - -"The army of Israel took" - -# plunder - -This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men. - diff --git a/num/31/12.md b/num/31/12.md deleted file mode 100644 index c7d802874..000000000 --- a/num/31/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# plains - -a large area of flat land - diff --git a/num/31/13.md b/num/31/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/31/14.md b/num/31/14.md deleted file mode 100644 index a2baaeb87..000000000 --- a/num/31/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the commanders of thousands and the captains of hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/15.md b/num/31/15.md deleted file mode 100644 index 9a2ce18c4..000000000 --- a/num/31/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Have you let all the women live? - -The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md deleted file mode 100644 index 68ceffb92..000000000 --- a/num/31/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Look - -This word is used here to draw the audience's attention to what is said next. Alternate translation: "Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/31/17.md b/num/31/17.md deleted file mode 100644 index 9d6ecbac2..000000000 --- a/num/31/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has known a man by lying with him - -"has had sexual relations with a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/num/31/18.md b/num/31/18.md deleted file mode 100644 index 5ab1a9a7f..000000000 --- a/num/31/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God. - -# who have not known a man by lying with him - -"who have not had sexual relations with any man." This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/num/31/19.md b/num/31/19.md deleted file mode 100644 index a790fea2a..000000000 --- a/num/31/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All of you - -Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders. - -# you must purify yourselves - -They must become spiritually clean again before entering the camp. - diff --git a/num/31/20.md b/num/31/20.md deleted file mode 100644 index ce2a70e45..000000000 --- a/num/31/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# everything made of animal hide and goats' hair, and everything made of wood - -This can be stated in active form. Alternate translation: "everything that someone has made of animal hide, goats' hair, or wood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/31/21.md b/num/31/21.md deleted file mode 100644 index c12365c6e..000000000 --- a/num/31/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Eleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war. - diff --git a/num/31/22.md b/num/31/22.md deleted file mode 100644 index 396110ffd..000000000 --- a/num/31/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gold, silver, bronze, iron, tin, and lead - -metals that were used during that time period - diff --git a/num/31/23.md b/num/31/23.md deleted file mode 100644 index aed309bb7..000000000 --- a/num/31/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that resists fire - -"that will not burn" - -# put it through the fire - -"put it into the fire" - -# water of cleansing - -This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: [Numbers 19:17-19](../19/17.md). - diff --git a/num/31/24.md b/num/31/24.md deleted file mode 100644 index d3ebc0b90..000000000 --- a/num/31/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then you will become clean - -These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh. - diff --git a/num/31/25.md b/num/31/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/31/26.md b/num/31/26.md deleted file mode 100644 index 474cb197e..000000000 --- a/num/31/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Count all the plundered things that were taken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Count all of the possessions that the soldiers took" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the leaders of the community's ancestor's clans - -"the leaders of each clan" - diff --git a/num/31/27.md b/num/31/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md deleted file mode 100644 index 2e0e6c9c9..000000000 --- a/num/31/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. The word "me" refers to Yahweh. - -# Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Collect a tax from the soldiers' plunder and give it to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# every five hundred - -"every 500" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/29.md b/num/31/29.md deleted file mode 100644 index 9bb5b0d7b..000000000 --- a/num/31/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from their half - -"from the soldiers' half" - -# to be presented to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which he will present to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/31/30.md b/num/31/30.md deleted file mode 100644 index 4d0ef8181..000000000 --- a/num/31/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Moses. - -# Also from the people of Israel's half - -"Also from the people of Israel's half of the plunder" - -# who take care - -those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh - diff --git a/num/31/31.md b/num/31/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/31/32.md b/num/31/32.md deleted file mode 100644 index 4fc6b9c64..000000000 --- a/num/31/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh. - -# 675,000 sheep - -"six hundred and seventy-five thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/33.md b/num/31/33.md deleted file mode 100644 index 48525353b..000000000 --- a/num/31/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seventy-two thousand oxen - -"72,000 oxen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/34.md b/num/31/34.md deleted file mode 100644 index 6eb177f36..000000000 --- a/num/31/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sixty-one thousand donkeys - -"61,000 donkeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/35.md b/num/31/35.md deleted file mode 100644 index ce1e478b1..000000000 --- a/num/31/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thirty-two thousand women - -"32,000 women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# women who had not known a man by lying with him - -"women who had no had sexual relations with a man." This refers to women who are virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md deleted file mode 100644 index af132ba53..000000000 --- a/num/31/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# The half that was kept for the soldiers - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The soldiers' part of the sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# 337,000 sheep - -"three hundred and thirty-seven thousand sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/37.md b/num/31/37.md deleted file mode 100644 index 0040eaa6f..000000000 --- a/num/31/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# was 675 - -"was six hundred and seventy-five" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/38.md b/num/31/38.md deleted file mode 100644 index 7901d1f44..000000000 --- a/num/31/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thirty-six thousand - -36,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# seventy-two - -72 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/39.md b/num/31/39.md deleted file mode 100644 index e3afd5546..000000000 --- a/num/31/39.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# were 30,500 - -"were thirty thousand five hundred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# sixty-one - -61 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/40.md b/num/31/40.md deleted file mode 100644 index d63ccc379..000000000 --- a/num/31/40.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sixteen thousand - -16,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# thirty-two - -32 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/41.md b/num/31/41.md deleted file mode 100644 index 3ca4d44bc..000000000 --- a/num/31/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to be an offering presented to Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "to be an offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/31/42.md b/num/31/42.md deleted file mode 100644 index 7370a02d3..000000000 --- a/num/31/42.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/43.md b/num/31/43.md deleted file mode 100644 index 96add0394..000000000 --- a/num/31/43.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 337,500 sheep - -"three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/44.md b/num/31/44.md deleted file mode 100644 index d5faca982..000000000 --- a/num/31/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thirty-six thousand oxen - -36,000 oxen (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/45.md b/num/31/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/31/46.md b/num/31/46.md deleted file mode 100644 index 2250db9af..000000000 --- a/num/31/46.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sixteen thousand women - -"16,000 women." It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/31/47.md b/num/31/47.md deleted file mode 100644 index 5faf8c10b..000000000 --- a/num/31/47.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -The tax on the people's portion was higher than the tax on the soldiers' portion. - diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md deleted file mode 100644 index 8b701d36c..000000000 --- a/num/31/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the commanders over thousands and the captains over hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/31/49.md b/num/31/49.md deleted file mode 100644 index 51cf323dd..000000000 --- a/num/31/49.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your servants have counted - -The commanders refer to themselves as "your servants." This is a polite way to speak to someone with greater authority. - -# not one man is missing - -This can be stated in a positive statement. "we know for certain that every man is here" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/num/31/50.md b/num/31/50.md deleted file mode 100644 index d02d21338..000000000 --- a/num/31/50.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The officers of the army continue speaking to Moses. - -# armlets and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces - -These are all types of jewelry that people wore. - -# to make atonement for ourselves before Yahweh - -"to thank God for saving our lives" - diff --git a/num/31/51.md b/num/31/51.md deleted file mode 100644 index 8f877baa1..000000000 --- a/num/31/51.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the gold and all the articles of craftsmanship - -"all the articles of gold" or "all the golden jewelry" - diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md deleted file mode 100644 index 9e4ba3793..000000000 --- a/num/31/52.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed - -"All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed" - -# from the commanders of thousands and from the captains of hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: "from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: "from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 16,750 - -"sixteen thousand, seven hundred and fifty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# shekels - -A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - diff --git a/num/31/53.md b/num/31/53.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/31/54.md b/num/31/54.md deleted file mode 100644 index d113fc031..000000000 --- a/num/31/54.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as a reminder of the people of Israel for Yahweh - -The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites. - diff --git a/num/31/intro.md b/num/31/intro.md deleted file mode 100644 index fe3219d02..000000000 --- a/num/31/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Numbers 31 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Midianites - -Israel killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahweh's command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) diff --git a/num/32/01.md b/num/32/01.md deleted file mode 100644 index b3e1a2eef..000000000 --- a/num/32/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/num/32/02.md b/num/32/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/32/03.md b/num/32/03.md deleted file mode 100644 index 0cb3a24a1..000000000 --- a/num/32/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md deleted file mode 100644 index 6941661f0..000000000 --- a/num/32/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders. - -# the lands that Yahweh attacked before the community of Israel - -Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: "the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# We, your servants - -The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority. - diff --git a/num/32/05.md b/num/32/05.md deleted file mode 100644 index 20f9cef77..000000000 --- a/num/32/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If we have found favor in your eyes - -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "If we have found favor with you" or "If you are pleased with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let this land be given to us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "give this land to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Do not make us cross over the Jordan - -They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: "Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md deleted file mode 100644 index 567d58e7a..000000000 --- a/num/32/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Should your brothers go to war while you settle down here? - -Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: "It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/num/32/07.md b/num/32/07.md deleted file mode 100644 index 5f7353ca5..000000000 --- a/num/32/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them? - -Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: "Do not discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them." or "Your actions would discourage the hearts ... the land that Yahweh has given them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# discourage the hearts of the people of Israel from going - -Here the word "hearts" represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: "discourage the people of Israel from going" or "cause the people of Israel to not want to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/num/32/08.md b/num/32/08.md deleted file mode 100644 index c122b4b55..000000000 --- a/num/32/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Reuben and Gad. - diff --git a/num/32/09.md b/num/32/09.md deleted file mode 100644 index 0f0ae6ecb..000000000 --- a/num/32/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Valley of Eshkol - -This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They saw the land - -This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: "They saw the strong people and cities in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# discouraged the hearts of the people of Israel - -Here the word "hearts" represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: "discouraged the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md deleted file mode 100644 index d5e7c6e7a..000000000 --- a/num/32/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh's anger was kindled - -Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh became very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/32/11.md b/num/32/11.md deleted file mode 100644 index d0a38a4aa..000000000 --- a/num/32/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# none of the men - -"none of the people." This phrase refers to both men and women. - -# twenty years old and up - -"20 years old or older" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# completely followed me - -Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: "completely obeyed me" or "been completely devoted to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/32/12.md b/num/32/12.md deleted file mode 100644 index fdbf9fa0b..000000000 --- a/num/32/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jephunneh ... Nun - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kenizzite - -This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md deleted file mode 100644 index 1407b9132..000000000 --- a/num/32/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh's anger was kindled against Israel - -Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh became very angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# forty years - -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# all the generation ... sight was destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he destroyed all the generation ... sight" or "all the generation ... sight had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who had done evil in his sight - -Being in someone's sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: "who had done evil before Yahweh" or "who had done evil in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/32/14.md b/num/32/14.md deleted file mode 100644 index 3e6bc06e6..000000000 --- a/num/32/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have risen up in your fathers' place - -The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: "you have begun to act just like your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to add to Yahweh's burning anger toward Israel - -The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: "to cause Yahweh to be even more angry with Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/32/15.md b/num/32/15.md deleted file mode 100644 index 61c9eef76..000000000 --- a/num/32/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all this people - -"this entire people" or "all this generation of people" - diff --git a/num/32/16.md b/num/32/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/32/17.md b/num/32/17.md deleted file mode 100644 index 5e8bd8084..000000000 --- a/num/32/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will be ready and armed - -"will be ready with weapons" or "will be ready to fight a war" - -# in the fortified cities - -"in the secured cities" - diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md deleted file mode 100644 index 3e8476e09..000000000 --- a/num/32/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The leaders of Gad and Reuben continue speaking. - -# has obtained his inheritance - -The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: "has taken possession of his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/32/19.md b/num/32/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md deleted file mode 100644 index aba4b907b..000000000 --- a/num/32/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if you arm yourselves - -"if you take your weapons" - -# before Yahweh - -This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/32/21.md b/num/32/21.md deleted file mode 100644 index bd89fa4f2..000000000 --- a/num/32/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until he has driven out his enemies from before him - -"until Yahweh has driven out his enemies from his presence." The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: "until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/32/22.md b/num/32/22.md deleted file mode 100644 index b1c988f9e..000000000 --- a/num/32/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the land is subdued before him - -Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you may return - -It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: "you may return to this land on the east side of the Jordan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel - -Possible meanings are 1) "You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel" or 2) "There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you." - diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md deleted file mode 100644 index 9bfa8efd1..000000000 --- a/num/32/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Be sure that your sin will find you out - -Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: "Know for sure that Yahweh will punish you for your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/num/32/24.md b/num/32/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/32/25.md b/num/32/25.md deleted file mode 100644 index e7b98c9a1..000000000 --- a/num/32/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your servants - -The people of Gad and Reuben refer to themselves as "your servants." This is a polite way of speaking to someone with greater authority. - diff --git a/num/32/26.md b/num/32/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/32/27.md b/num/32/27.md deleted file mode 100644 index 146d10eb5..000000000 --- a/num/32/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will cross over - -You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: "will cross over the Jordan River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# every man who is armed for war - -"every man prepared for war" - diff --git a/num/32/28.md b/num/32/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/32/29.md b/num/32/29.md deleted file mode 100644 index 054427fc6..000000000 --- a/num/32/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# every man who is armed - -"every man who is ready with his weapon" - -# if the land is subdued before you - -Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: "if Yahweh subdues before you the people living in the land" or "if they help you subdue the people living in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/32/30.md b/num/32/30.md deleted file mode 100644 index 874898ad3..000000000 --- a/num/32/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan - -"then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan" - diff --git a/num/32/31.md b/num/32/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/32/32.md b/num/32/32.md deleted file mode 100644 index f5f1630ae..000000000 --- a/num/32/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We will cross over armed - -You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: "We will cross over the Jordan ready to fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# our possessed inheritance - -The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: "the portion of land that we will possess" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will remain with us - -This idiom refers to ownership. Alternate translation: "will be ours" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md deleted file mode 100644 index 4d3cc7b27..000000000 --- a/num/32/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the kingdom of Sihon ... and of Og - -These are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate translation: "the kingdom of Sihon ... and the kingdom of Og" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md deleted file mode 100644 index 2f4c879ce..000000000 --- a/num/32/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Dibon, Ataroth, Aroer - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/32/35.md b/num/32/35.md deleted file mode 100644 index 288f11366..000000000 --- a/num/32/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/32/36.md b/num/32/36.md deleted file mode 100644 index 524b5be6b..000000000 --- a/num/32/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Beth Nimrah, and Beth Haran - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/32/37.md b/num/32/37.md deleted file mode 100644 index d2193383c..000000000 --- a/num/32/37.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Heshbon, Elealeh, Kiriathaim - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/32/38.md b/num/32/38.md deleted file mode 100644 index 10ff0137a..000000000 --- a/num/32/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nebo, Baal Meon ... Sibmah - -These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# their names were later changed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "people later changed the names of these cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/32/39.md b/num/32/39.md deleted file mode 100644 index 58f677f22..000000000 --- a/num/32/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Machir - -This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md). - diff --git a/num/32/40.md b/num/32/40.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/32/41.md b/num/32/41.md deleted file mode 100644 index 7db8d6338..000000000 --- a/num/32/41.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jair - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Havvoth Jair - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/32/42.md b/num/32/42.md deleted file mode 100644 index 582d11706..000000000 --- a/num/32/42.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nobah - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kenath - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/32/intro.md b/num/32/intro.md deleted file mode 100644 index 2582a2dfa..000000000 --- a/num/32/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Numbers 32 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Reuben and Gad's inheritance - -Reuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) diff --git a/num/33/01.md b/num/33/01.md deleted file mode 100644 index 545d0103b..000000000 --- a/num/33/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# by their armed groups - -"by their military divisions." This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated "armed groups" in [Numbers 1:3](../01/03.md). - diff --git a/num/33/02.md b/num/33/02.md deleted file mode 100644 index d0bf21c0b..000000000 --- a/num/33/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as commanded by Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "as Yahweh commanded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# departure after departure - -"from one place to another place" - diff --git a/num/33/03.md b/num/33/03.md deleted file mode 100644 index 9f3b6abdd..000000000 --- a/num/33/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month - -Here "first" is the ordinal number one and "fifteenth" is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians - -"the Israelites left in plain view of the Egyptians" - diff --git a/num/33/04.md b/num/33/04.md deleted file mode 100644 index b52429aab..000000000 --- a/num/33/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their firstborn - -This refers to the firstborn sons. Alternate translation: "their firstborn sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he also inflicted punishment on their gods - -Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: "he also proved that he is greater than their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md deleted file mode 100644 index aa926bd1c..000000000 --- a/num/33/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# set out from - -"departed from" - diff --git a/num/33/06.md b/num/33/06.md deleted file mode 100644 index 12ed50c63..000000000 --- a/num/33/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on the edge of the wilderness - -"on the border of the wilderness" - diff --git a/num/33/07.md b/num/33/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/08.md b/num/33/08.md deleted file mode 100644 index 68e13b990..000000000 --- a/num/33/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# passed through the middle of the sea - -This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army. - diff --git a/num/33/09.md b/num/33/09.md deleted file mode 100644 index 4420f6f2d..000000000 --- a/num/33/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twelve springs ... seventy palm trees - -"12 springs ... 70 palm trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/33/10.md b/num/33/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/11.md b/num/33/11.md deleted file mode 100644 index c5050cc1c..000000000 --- a/num/33/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/33/12.md b/num/33/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/13.md b/num/33/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/14.md b/num/33/14.md deleted file mode 100644 index b5f65030e..000000000 --- a/num/33/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# where no water was found for the people to drink - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where the people could not find water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/33/15.md b/num/33/15.md deleted file mode 100644 index c5050cc1c..000000000 --- a/num/33/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/33/16.md b/num/33/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/17.md b/num/33/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/18.md b/num/33/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/19.md b/num/33/19.md deleted file mode 100644 index c5050cc1c..000000000 --- a/num/33/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/33/20.md b/num/33/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/21.md b/num/33/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/22.md b/num/33/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/23.md b/num/33/23.md deleted file mode 100644 index c5050cc1c..000000000 --- a/num/33/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/33/24.md b/num/33/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/25.md b/num/33/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/26.md b/num/33/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/27.md b/num/33/27.md deleted file mode 100644 index c5050cc1c..000000000 --- a/num/33/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/33/28.md b/num/33/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/29.md b/num/33/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/30.md b/num/33/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/31.md b/num/33/31.md deleted file mode 100644 index c5050cc1c..000000000 --- a/num/33/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/33/32.md b/num/33/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/33.md b/num/33/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/34.md b/num/33/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md deleted file mode 100644 index c5050cc1c..000000000 --- a/num/33/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/33/36.md b/num/33/36.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/37.md b/num/33/37.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md deleted file mode 100644 index e59a5f3aa..000000000 --- a/num/33/38.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the fortieth year after - -Here "fortieth" is the ordinal number for forty. Alternate translation: "40 years after" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# in the fifth month, on the first day of the month - -This "fifth" is the ordinal number for five. This "first" is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/num/33/39.md b/num/33/39.md deleted file mode 100644 index c0b412d9e..000000000 --- a/num/33/39.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 123 years old - -"one hundred and twenty-three years old" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md deleted file mode 100644 index 43e802b3d..000000000 --- a/num/33/40.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Canaanite, the king of Arad - -"The Canaanite king of Arad" - -# Arad - -This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# heard of the coming of the people of Israel - -"heard that the people of Israel were coming" - diff --git a/num/33/41.md b/num/33/41.md deleted file mode 100644 index c5050cc1c..000000000 --- a/num/33/41.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/33/42.md b/num/33/42.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/43.md b/num/33/43.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/44.md b/num/33/44.md deleted file mode 100644 index c5050cc1c..000000000 --- a/num/33/44.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/33/45.md b/num/33/45.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/46.md b/num/33/46.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md deleted file mode 100644 index c5050cc1c..000000000 --- a/num/33/47.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/33/48.md b/num/33/48.md deleted file mode 100644 index c7d802874..000000000 --- a/num/33/48.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# plains - -a large area of flat land - diff --git a/num/33/49.md b/num/33/49.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/50.md b/num/33/50.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/51.md b/num/33/51.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/52.md b/num/33/52.md deleted file mode 100644 index 3eaeeb031..000000000 --- a/num/33/52.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# demolish all their high places - -"destroy all of their high places" - diff --git a/num/33/53.md b/num/33/53.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/num/33/53.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/num/33/54.md b/num/33/54.md deleted file mode 100644 index 54138692b..000000000 --- a/num/33/54.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# inherit the land - -The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it - -"Each clan will receive the land according to how the lot falls" - diff --git a/num/33/55.md b/num/33/55.md deleted file mode 100644 index be3a56001..000000000 --- a/num/33/55.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# like objects in your eyes and thorns in your sides - -Just like a small object in a person's eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/num/33/56.md b/num/33/56.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/33/intro.md b/num/33/intro.md deleted file mode 100644 index cd25273b6..000000000 --- a/num/33/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Numbers 33 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is a summary of Israel's exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase "they set out" means "they left." diff --git a/num/34/01.md b/num/34/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/02.md b/num/34/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/03.md b/num/34/03.md deleted file mode 100644 index 4fac43fea..000000000 --- a/num/34/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wilderness of Zin - -See how you translated this phrase in [Numbers 33:12](../33/12.md). - diff --git a/num/34/04.md b/num/34/04.md deleted file mode 100644 index b66e3c54f..000000000 --- a/num/34/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/34/05.md b/num/34/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/06.md b/num/34/06.md deleted file mode 100644 index 74d6248ce..000000000 --- a/num/34/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. - diff --git a/num/34/07.md b/num/34/07.md deleted file mode 100644 index a05005512..000000000 --- a/num/34/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mount Hor - -See how you translated this name in [Numbers 20:22](../20/22.md). - diff --git a/num/34/08.md b/num/34/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/09.md b/num/34/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md deleted file mode 100644 index b66e3c54f..000000000 --- a/num/34/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/34/11.md b/num/34/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/12.md b/num/34/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/13.md b/num/34/13.md deleted file mode 100644 index 7270b595c..000000000 --- a/num/34/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to the nine tribes and to the half tribe - -This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River. - diff --git a/num/34/14.md b/num/34/14.md deleted file mode 100644 index 09de86886..000000000 --- a/num/34/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# following the assignment of property to their ancestor's tribe - -"according to how Yahweh assigned the property to their ancestor's tribe" - diff --git a/num/34/15.md b/num/34/15.md deleted file mode 100644 index beb7a6caa..000000000 --- a/num/34/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The two tribes and the half tribe - -"The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh" - diff --git a/num/34/16.md b/num/34/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/17.md b/num/34/17.md deleted file mode 100644 index 7f1b4b5e8..000000000 --- a/num/34/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# divide the land for your inheritance - -Here "your" is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/num/34/18.md b/num/34/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/19.md b/num/34/19.md deleted file mode 100644 index e8d8b6227..000000000 --- a/num/34/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/34/20.md b/num/34/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/21.md b/num/34/21.md deleted file mode 100644 index 43962942c..000000000 --- a/num/34/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/34/22.md b/num/34/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/23.md b/num/34/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/24.md b/num/34/24.md deleted file mode 100644 index 43962942c..000000000 --- a/num/34/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/34/25.md b/num/34/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/26.md b/num/34/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/27.md b/num/34/27.md deleted file mode 100644 index d304748d6..000000000 --- a/num/34/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/34/28.md b/num/34/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/29.md b/num/34/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/34/intro.md b/num/34/intro.md deleted file mode 100644 index aaa786a66..000000000 --- a/num/34/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Numbers 34 General Notes - -#### Structure and formatting - -The ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists. - -#### Special concepts in this chapter -##### The boundaries -Moses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]) diff --git a/num/35/01.md b/num/35/01.md deleted file mode 100644 index c7d802874..000000000 --- a/num/35/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# plains - -a large area of flat land - diff --git a/num/35/02.md b/num/35/02.md deleted file mode 100644 index fc1a3cc2d..000000000 --- a/num/35/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# give some of their own shares of land to the Levites - -Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes. - -# pastureland - -an area of land where animals feed on grass - diff --git a/num/35/03.md b/num/35/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/35/04.md b/num/35/04.md deleted file mode 100644 index 23d9c5733..000000000 --- a/num/35/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one thousand cubits - -"1,000 cubits." If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: "457 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/num/35/05.md b/num/35/05.md deleted file mode 100644 index 86a1ffda2..000000000 --- a/num/35/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# two thousand cubits - -"2,000 cubits." A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/35/06.md b/num/35/06.md deleted file mode 100644 index 9b4d14f95..000000000 --- a/num/35/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a person who has killed someone - -This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally. - -# forty-two - -"42" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/35/07.md b/num/35/07.md deleted file mode 100644 index 9e455f6d7..000000000 --- a/num/35/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# forty-eight - -"48" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/num/35/08.md b/num/35/08.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/num/35/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/num/35/09.md b/num/35/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/35/10.md b/num/35/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/35/11.md b/num/35/11.md deleted file mode 100644 index e35952db0..000000000 --- a/num/35/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# unintentionally - -accidentally or without wanting to or trying to - diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md deleted file mode 100644 index 9d5d1a97b..000000000 --- a/num/35/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the avenger - -This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man. - -# so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/35/13.md b/num/35/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/35/14.md b/num/35/14.md deleted file mode 100644 index 8870792c9..000000000 --- a/num/35/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - diff --git a/num/35/15.md b/num/35/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md deleted file mode 100644 index 74456381b..000000000 --- a/num/35/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# He must certainly be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must certainly execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/35/17.md b/num/35/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/35/18.md b/num/35/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md deleted file mode 100644 index e0d6b9917..000000000 --- a/num/35/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The avenger of blood - -Here the word "blood" is a metonym for the murder. Alternate translation: "The one who avenges the murder" or "The relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/35/20.md b/num/35/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/35/21.md b/num/35/21.md deleted file mode 100644 index 3364b8429..000000000 --- a/num/35/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the accused who struck him must surely be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the relative must certainly execute the accused man" or "the accused man must die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/35/22.md b/num/35/22.md deleted file mode 100644 index 1af7591d8..000000000 --- a/num/35/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# without premeditated hate - -"without planning it out of hate ahead of time" - -# without lying in wait - -Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: "without intentionally having tried to harm the victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/35/23.md b/num/35/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md deleted file mode 100644 index e0d1040aa..000000000 --- a/num/35/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the avenger of blood - -Here the word "blood" is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: "the one who avenges the murder" or "the relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/35/25.md b/num/35/25.md deleted file mode 100644 index 47583e34a..000000000 --- a/num/35/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The community must rescue the accused - -This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the one who was anointed with the holy oil - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one you anointed with holy oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/35/26.md b/num/35/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/35/27.md b/num/35/27.md deleted file mode 100644 index 942274a3b..000000000 --- a/num/35/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the avenger of blood - -Here the word "blood" is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: "the one who avenges the murder" or "the relative seeking vengeance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/35/28.md b/num/35/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/35/29.md b/num/35/29.md deleted file mode 100644 index 912d15643..000000000 --- a/num/35/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Moses what the people must do. - -# through all your people's generations - -"and all of your descendants who will live after you" - diff --git a/num/35/30.md b/num/35/30.md deleted file mode 100644 index 2c8bcf4f0..000000000 --- a/num/35/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the murderer must be killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone must execute the murderer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as testified to by the words of witnesses - -This can be stated in active form. Alternate translation: "according to the testimony of witnesses" or "as witnesses testify to the murder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# But one witness' word alone may not cause any person to be put to death - -The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: "But the word of only one witness is not enough for you to execute a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md deleted file mode 100644 index bdc0a1c32..000000000 --- a/num/35/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He must certainly be put to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You must execute him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/num/35/32.md b/num/35/32.md deleted file mode 100644 index de2c276f1..000000000 --- a/num/35/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You must not ... allow him to reside on his own property - -This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: "You must not ... allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in this way - -"by accepting a ransom" - diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md deleted file mode 100644 index feb726b55..000000000 --- a/num/35/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land - -Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: "Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in this way - -This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone. - -# No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it - -This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/35/34.md b/num/35/34.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/35/intro.md b/num/35/intro.md deleted file mode 100644 index a1aecf691..000000000 --- a/num/35/intro.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Numbers 35 General Notes - -#### Structure and formatting -This chapter continues the material from the previous chapter. - -#### Special concepts in this chapter -##### Revenge -Yahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md deleted file mode 100644 index 757259b45..000000000 --- a/num/36/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Machir - -This is the name of a man. See how you translated this man's name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/36/02.md b/num/36/02.md deleted file mode 100644 index f4b72dbad..000000000 --- a/num/36/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You were commanded by Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh commanded you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Zelophehad - -This is the name of a man. See how you translated this man's name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md deleted file mode 100644 index 34210c541..000000000 --- a/num/36/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will be removed from our ancestor's share - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will no longer belong to our ancestor's share" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# It will be added - -This can be stated in active form. Alternate translation: "It will belong to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it will be removed from the assigned share of our inheritance - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it will no longer be a part of our inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/36/04.md b/num/36/04.md deleted file mode 100644 index f0ab21b33..000000000 --- a/num/36/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the year of Jubilee of the people - -This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# their share will be joined - -This can be stated in active form. Alternate translation: "their share will belong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their share will be taken away from the share of our ancestors' tribe - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will take our tribe's share of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/36/05.md b/num/36/05.md deleted file mode 100644 index c6279e469..000000000 --- a/num/36/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at Yahweh's word - -"according to what Yahweh said" - diff --git a/num/36/06.md b/num/36/06.md deleted file mode 100644 index 329224644..000000000 --- a/num/36/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let them be married to whom they think best - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let them marry whom they want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they must marry only within the family of their father's tribe - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but they may only marry someone from their father's tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md deleted file mode 100644 index 27718fb1f..000000000 --- a/num/36/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# No share - -The word "share" represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: "No portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/num/36/08.md b/num/36/08.md deleted file mode 100644 index 3c3a42d6c..000000000 --- a/num/36/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who owns a share in her tribe - -"who owns a share of land in her tribe" - -# may own an inheritance - -The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/36/09.md b/num/36/09.md deleted file mode 100644 index 3ec1fa144..000000000 --- a/num/36/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# No share may change hands from one tribe to another - -Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person's hands to another person's hands. Alternate translation: "No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/36/10.md b/num/36/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/num/36/11.md b/num/36/11.md deleted file mode 100644 index f24c1cadd..000000000 --- a/num/36/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah - -See how you translated these women's names in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/num/36/12.md b/num/36/12.md deleted file mode 100644 index cdc504910..000000000 --- a/num/36/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their inheritances - -The land that each of Zelophehad's daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: "the lands that they received as an inheritance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/num/36/13.md b/num/36/13.md deleted file mode 100644 index c7d802874..000000000 --- a/num/36/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# plains - -a large area of flat land - diff --git a/num/36/intro.md b/num/36/intro.md deleted file mode 100644 index 2125ce6d4..000000000 --- a/num/36/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Numbers 36 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### Female heirs - -Women who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]) diff --git a/num/front/intro.md b/num/front/intro.md deleted file mode 100644 index ba6b677f8..000000000 --- a/num/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,63 +0,0 @@ -# Introduction to Numbers - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Numbers - -1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10) - - Counting and assembling the tribes (1:1–4:49) - - Regulations (5:1–6:27) - - Dedicating the altar (7:1-89) - - Setting up the lampstand (8:1-4) - - Setting apart the Levites (8:5–29) - - Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10) -1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13) - - Complaining and murmuring (10:11–11:15) - - The quails (11:16–35) - - Miriam's leprosy (12:1–16) - - The spies selected and sent (13:1–14:45) - - Commands (15:1-41) - - Korah's rebellion (16:1–17:13) -1. The Priests and purifying (18:1-19:22) - - Priests and Levites (18:1–32) - - The law about purifying (19:1–22) -1. Conflicts (20:1–21:35) - - Miriam's death (20:1–13) - - Edom's refusal and Aaron's death (20:14–29) - - Journey to Moab (21:1–35) -1. The Plains of Moab (22:1–36:13) - - Balaam (22:1–24:25) - - Baal Peor (25:1–18) - - The second counting (26:1-65) - - Inheritance rights for daughters (27:1–11) - - Joshua succeeds Moses (27:12–23) - - Offerings and women's vows (28:1–30:16) - - Midianite war (31:1–54) - - Across the Jordan (32:1–42) - - The people set up camp (33:1–56) - - Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34) - - Female heirs marry (36:1-13) - -#### What is the Book of Numbers about? - -The Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -The title of this book, "Numbers," refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name "Numbers" from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as "The Counting of the People of Israel." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]]) - -#### Who wrote the Book of Numbers? - -The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was "the scroll of the Wars of Yahweh" (21:14). - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned? - -The people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Why does Moses speak using third person pronouns about himself? - -When an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun "he" instead of "I," or "they" instead of "we." The translator may decide to use the project's normal pronouns instead. diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md deleted file mode 100644 index 3493a4c84..000000000 --- a/oba/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The vision of Obadiah - -This is the title of the book. Here "vision" is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received the message. Alternate translation: "The message of Obadiah" or "The prophesy of Obadiah" - -# The Lord Yahweh says this concerning Edom - -This tells the reader that the entire book is a message about Edom. - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# an ambassador has been sent - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has sent an ambassador" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Rise up - -"Stand up." This phrase is used to tell people to get ready. - -# rise up against her - -Here "her" refers to Edom. This is a metonym for the people of Edom, so it could also be translated as "them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/oba/01/02.md b/oba/01/02.md deleted file mode 100644 index afe495315..000000000 --- a/oba/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Behold, I will make you - -Beginning in verse 2, Obadiah records the words that Yahweh speaks directly to Edom. - -# Behold - -This alerts the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# I will make you small among the nations, you will be greatly despised - -These two phrases mean similar things and are used to emphasize that Edom will lose its important status. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will make you small among the nations - -Something that is insignificant is spoken of as if it is of small size, and can easily be overlooked. Alternate translation: "I will make you insignificant among the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will be greatly despised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the people of other nations will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md deleted file mode 100644 index fa36937cf..000000000 --- a/oba/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Obadiah's vision concerning Edom continues. - -# The pride of your heart has deceived you - -The "heart" was associated with emotions. The Edomites' pride caused them to be deceived about their security. Alternate translation: "Your pride has deceived you" or "Your pride causes you think you are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the clefts of the rock - -"in the cracks in the rock." This here has the sense of a place that is protected because it is surrounded by rocks. - -# in your lofty home - -"in your home that was built in a high place" - -# say in your heart - -Here "in your heart" is an idiom that means "to yourself." Alternate translation: "say to yourselves" or "think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Who will bring me down to the ground? - -This question expresses that the Edomites were proud and felt safe. Alternate translation: "No one can bring me down to the ground." or "I am safe from all attackers." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/oba/01/04.md b/oba/01/04.md deleted file mode 100644 index b72097a3c..000000000 --- a/oba/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Though you soar high like the eagle and though your nest is set among the stars - -Both of these exaggerations say that Edom is built in a very high place by saying it is built much higher than possible. Alternate translation: "And I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will bring you down from there - -Pride is associated with height while humility is associated with being low. To "bring down" is an idiom that means to humble someone. Alternate translation: "I will humble you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md deleted file mode 100644 index e00ffcfab..000000000 --- a/oba/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. - -# If thieves came to you ... would they not steal only as much as they needed? - -This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be worse than what thieves would do when they steal. This can be stated explicitly. Alternate translation: "If thieves came to you ... they would only steal as much as they needed, but I will take everything from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# If thieves came to you, if robbers came by night - -These two phrases mean the same thing and are used to emphasize people who steal. They can be combined. Alternate translation: "When thieves break into someone's house during the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# if robbers came by night - -"or if robbers came during the night" - -# robbers - -people who steal things from other people - -# how you will be ruined! - -Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Alternate translation: "you are completely destroyed!" - -# If grape gatherers came to you, would they not leave the gleanings? - -This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be more thorough than what grape gatherers would do when they harvest grapes. This can be stated explicitly. Alternate translation: "If grape gatherers came to you, they would leave some grapes, but I will take everything from you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/oba/01/06.md b/oba/01/06.md deleted file mode 100644 index 39fd79b2a..000000000 --- a/oba/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How Esau has been ransacked, his hidden treasures will be searched out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Ah, enemies have stolen everything from Esau; they have found his hidden treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Esau - -The people of Edom were the descendants of Esau. Therefore, in this book "Edom" and "Esau" refer to the same group of people. - -# has been ransacked - -This means the enemies have search through Esau's things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged. - diff --git a/oba/01/07.md b/oba/01/07.md deleted file mode 100644 index 6ac633b79..000000000 --- a/oba/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. - -# All the men of your alliance ... The men who were at peace with you ... They who eat your bread - -All three of these phrases refer to Edom's allies. - -# your alliance - -The word "your" refers to the nation of Edom. - -# will send you on your way to the border - -"will send you out of their land." The people of Edom will try to take refuge in the land of their allies, but their allies will not let the people of Edom stay in their land. - -# There is no understanding in him. - -Possible meanings are 1) the allies say this about Edom. Alternate translation: "They say, 'Edom does not understand anything.'" or 2) this is a statement about the betrayal of the allies. Alternate translation: "No one can understand why they did this." - diff --git a/oba/01/08.md b/oba/01/08.md deleted file mode 100644 index 94c251129..000000000 --- a/oba/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will I not on that day," says Yahweh, "destroy ... mountain of Esau? - -Yahweh uses this question to emphasize the certainty of the destruction of Edom. Alternate translation: "'On that day,' says Yahweh, 'I surely will destroy ... mountain of Esau." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the mountain of Esau - -Most of the land of Esau was mountains, so this is one way of referring to the land of Edom. - diff --git a/oba/01/09.md b/oba/01/09.md deleted file mode 100644 index b1956cf7e..000000000 --- a/oba/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Your mighty men will be dismayed - -"Your strong warriors will be afraid" - -# Teman - -This is the name of a region in the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# so that every man may be cut off from the mountain of Esau by slaughter - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that there will be no more people in the mountains of Esau because enemies killed them" or "so that they will slaughter every person in the mountain of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# be cut off - -"be destroyed" - diff --git a/oba/01/10.md b/oba/01/10.md deleted file mode 100644 index 4dd57288f..000000000 --- a/oba/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. - -# your brother Jacob - -Here "Jacob" represents his descendants. Because Jacob was the brother of Esau, the people of Edom are spoken of as if they were the brothers of the descendants of Jacob. Alternate translation: "your relatives who are the descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will be covered with shame - -To be covered with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: "you will be completely ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will be cut off forever - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will never exist again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/oba/01/11.md b/oba/01/11.md deleted file mode 100644 index fe2ca30c5..000000000 --- a/oba/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# stood aloof - -"watched and did nothing to help" - -# strangers - -people from other nations - -# his wealth - -The word "his" refers to "Jacob," which is another way of referring to the people of Israel. - -# cast lots for Jerusalem - -This phrase means "they cast lots to decide who would get the valuable things that they took from Jerusalem." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you were like one of them - -"it was as though you were one of these strangers and foreigners." This implies that they did not help the Israelites. This can be made explicit. Alternate translation: "you were like one of the enemies and did not help Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/oba/01/12.md b/oba/01/12.md deleted file mode 100644 index 65760a303..000000000 --- a/oba/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. Verses 12-14 consist of a series of negative commands that Yahweh gives to tell the people of Edom how not to treat the Israelites. - -# do not gloat over - -"do not be happy because of" or "do not take pleasure in" - -# your brother's day - -Here "your brother" refers to the people of Israel because Jacob and Esau were brothers. - -# the day of his misfortune - -"the time at which bad things happen to him" - -# the day - -Each of the several occurrences of "day" refer to the time when Babylon attacked and destroyed Jerusalem. - -# in the day of their destruction - -"at the time when their enemies destroy them" - -# in the day of their distress - -"at the time when they suffer" - diff --git a/oba/01/13.md b/oba/01/13.md deleted file mode 100644 index 9f42d7991..000000000 --- a/oba/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# calamity ... disaster ... ruin - -These are all different translations of the same word. If your language has one word that can translate all three of these ideas, you could use it here. - -# over their affliction - -"because of the bad things that happen to them" - -# do not loot their wealth - -"do not take their wealth" "or "do not steal their wealth" - diff --git a/oba/01/14.md b/oba/01/14.md deleted file mode 100644 index 5ae05f949..000000000 --- a/oba/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# crossroads - -a place where two roads come together - -# to cut down his fugitives - -"to kill the people of Israel who are trying to escape" or "to catch those who were trying to escape" - -# do not deliver up his survivors - -"do not capture those who are still alive and give them to their enemies" - diff --git a/oba/01/15.md b/oba/01/15.md deleted file mode 100644 index 498361362..000000000 --- a/oba/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh concludes his message to Edom in verse 15. In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom. - -# For the day of Yahweh is near ... will return on your own head - -Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section, or goes with verse 16 as the beginning of the new section. - -# For the day of Yahweh is near upon all the nations - -"Soon the time will come when Yahweh will show all the nations that he is Lord" - -# As you have done, it will be done to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will do to you the same things that you did to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your deeds will return on your own head - -Here "return on your own head" means they will be punished for those things. Alternate translation: "you will suffer the consequences for the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/oba/01/16.md b/oba/01/16.md deleted file mode 100644 index 9840abde4..000000000 --- a/oba/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For as you - -The word "you" is plural and probably refers to the people of Judah. - -# as you have drunk - -The punishment that Judah received from the enemy nations is spoken of as if a bitter liquid that they drank. Alternate translation: "as you have drunk suffering" or "as I have punished you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my holy mountain - -This was a way of referring to Jerusalem. - -# so will all the nations drink continually - -Yahweh's punishment of the other nations is spoken of as if it was a bitter liquid that he will cause them to drink continually. Alternate translation: "so all the nations will drink in suffering continually" or "so I will punish all of the nations without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They will drink and swallow and it will be as though they had never existed - -Yahweh continues the metaphor of drinking punishment. Here "swallow" expresses that they will fully experience the punishment, with the result that it will destroy them completely. Alternate translation: "They will drink in my punishment fully until they cease to exist" or "I will continue to punish them fully until I completely destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/oba/01/17.md b/oba/01/17.md deleted file mode 100644 index aeeca4499..000000000 --- a/oba/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom. - -# those that escape - -These are the people of Jerusalem that are still alive after Yahweh has finished punishing the city. This can be made explicit. Alternate translation: "some of the Israelites who escape the punishment of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# it will be holy - -The word "it" refers to "mount Zion." - -# the house of Jacob - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. Alternate translation: "descendants of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/oba/01/18.md b/oba/01/18.md deleted file mode 100644 index efd9b0bd8..000000000 --- a/oba/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# house of Jacob will be a fire ... Joseph a flame - -Yahweh speaks of the houses of Jacob and Joseph as if they were fire because they will destroy Esau like a fire that quickly and completely burns up straw. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# stubble - -The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut. - -# and they - -The word "they" refers to the house of Jacob and the house of Joseph. - -# will burn them - -The word "them" refers to the descendants of Esau, who are the nation of Edom. - -# There will be no survivors to the house of Esau - -"Not one person of the house of Esau will survive" - -# the house of Esau - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Esau's descendants. Alternate translation: "descendants of Esau" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for Yahweh has spoken it - -This is an oath formula that means it will certainly happen because Yahweh said it. - diff --git a/oba/01/19.md b/oba/01/19.md deleted file mode 100644 index 6166fa0c6..000000000 --- a/oba/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom. - -# Those from the Negev will possess the mount of Esau - -"The Israelites in the Negev will take the land of the Edomites" - -# those of the Shepelah - -This refers to Israelites in the western foothills of Israel who will capture the land of the Philistines in battle. - -# They will possess - -Here "They" appears to refer to the people of Israel in general. - -# Benjamin will possess - -"the tribe of Benjamin will possess" or "the descendants of Benjamin will possess" - diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md deleted file mode 100644 index 7f5f0a179..000000000 --- a/oba/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom. - -# The exiles of this host of the people of Israel - -Possible meanings are 1) this refers to the exiles taken to Assyria from the northern kingdom of Israel or 2) this refers to the people of Judah who lived outside of Jerusalem and were taken to exile in Babylon. - -# host - -a very large group of people - -# as far as Zarephath - -Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: "as far north as Zarephath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The exiles of Jerusalem - -This group is contrasted with either the Israelites from the northern kingdom, or with the people of Judah who lived outside of Jerusalem. - -# Sepharad - -This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/oba/01/21.md b/oba/01/21.md deleted file mode 100644 index e83333492..000000000 --- a/oba/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Deliverers will go up to Mount Zion to rule over the hill country of Esau - -"Deliverers will go up to Jerusalem and rule over Edom from there" - -# Deliverers - -Possible meanings are 1) this refers to various Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom or 2) the text should read "Those who will be delivered" and refers to the returning Jewish exiles. - -# the kingdom will belong to Yahweh - -This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom. Alternate translation: "Yahweh will be their king" - diff --git a/oba/front/intro.md b/oba/front/intro.md deleted file mode 100644 index a17aec797..000000000 --- a/oba/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,35 +0,0 @@ -# Introduction to Obadiah - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Obadiah - -1. Yahweh will judge Edom (1:1-16) - - Yahweh will destroy Edom (1:1–9) - - Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14) -1. Yahweh will judge the nations (1:15–16) -1. Yahweh will deliver his people (1:17–21) - -#### What is the Book of Obadiah about? - -After Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the exiled people of Judah. - -#### How should the title of this book be translated? - -This book is traditionally titled "The Book of Obadiah" or just "Obadiah." Translators may decide to use a clearer title such as "The Sayings of Obadiah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Obadiah? - -The prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means "Servant of Yahweh." - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What was Edom's relationship to Israel? - -Obadiah referred to Edom as Israel's brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were brothers. This made Edom betraying Israel much worse. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How do I translate the concept of "pride"? - -The Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought their enemies or Yahweh could not defeat them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]]) diff --git a/phm/01/01.md b/phm/01/01.md deleted file mode 100644 index 15ade5780..000000000 --- a/phm/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Three times Paul identifies himself as the author of this letter. Evidently Timothy was with him and probably wrote the words down as Paul said them. Paul greets others who meet for church at Philemon's house. All instances of "I," "me," and "my" refer to Paul. Philemon is the main person to whom this letter is written. All instances of "you" and "your" refer to him and are singular unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon - -Your language may have a particular way of introducing the authors of a letter. Alternate translation: "I, Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, our brother, are writing this letter to Philemon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# a prisoner of Christ Jesus - -"a prisoner for the sake of Christ Jesus." People who opposed Paul's preaching had punished him by putting him into prison. - -# brother - -Here this means a fellow Christian. - -# our dear friend - -The word "our" here refers to Paul and those with him but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# and fellow worker - -"who, like us, works to spread the gospel" - diff --git a/phm/01/02.md b/phm/01/02.md deleted file mode 100644 index edd74da82..000000000 --- a/phm/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# our sister ... our fellow soldier - -The word "our" here refers to Paul and those with him but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Apphia our sister - -Here "sister" means she was a believer, and not a relative. Alternate translation: "Apphia our fellow believer" or "Apphia our spiritual sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Archippus - -This is the name of a man in the church with Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# our fellow soldier - -Paul speaks here of Archippus as if they were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: "our fellow spiritual warrior" or "who also fights the spiritual battle with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/phm/01/03.md b/phm/01/03.md deleted file mode 100644 index f81502b88..000000000 --- a/phm/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ - -"May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace." This is a blessing. - -# God our Father - -The word "our" here refers to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# our Father - -This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md deleted file mode 100644 index 975d6c40e..000000000 --- a/phm/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "us" is plural and refers to Paul, those with him, and all Christians, including the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/phm/01/05.md b/phm/01/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/phm/01/06.md b/phm/01/06.md deleted file mode 100644 index 0852e4f49..000000000 --- a/phm/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# that the fellowship of your faith - -"that your working together with us" - -# be effective for the knowledge of everything good - -"result in knowing what is good" - -# in Christ - -"because of Christ" - diff --git a/phm/01/07.md b/phm/01/07.md deleted file mode 100644 index a18f4fe5c..000000000 --- a/phm/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the hearts of the saints have been refreshed by you - -Here "hearts" is a metonym for a person's emotions or inner being. This can be stated in active form. Alternate translation: "you have encouraged believers" or "you have helped the believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you, brother - -"you, dear brother" or "you, dear friend." Paul called Philemon "brother" because they were both believers and he emphasizing their friendship. - diff --git a/phm/01/08.md b/phm/01/08.md deleted file mode 100644 index 37dd26eee..000000000 --- a/phm/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul begins his plea and the reason for his letter. - -# all the boldness in Christ - -Possible meanings are 1) "authority because of Christ" or 2) "courage because of Christ." Alternate translation: "courage because Christ has given me authority" - diff --git a/phm/01/09.md b/phm/01/09.md deleted file mode 100644 index 330bf0e1d..000000000 --- a/phm/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# yet because of love - -Possible meanings: 1) "because I know that you love God's people" 2) "because you love me" or 3) "because I love you" - diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md deleted file mode 100644 index 64f8d3c77..000000000 --- a/phm/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Onesimus is the name of a man. He was apparently Philemon's slave and had stolen something and ran away. - -# my child Onesimus - -"my son Onesimus." Paul speaks of the way he is friends with Onesimus as if it were the way a father and his son love each other. Onesimus was not Paul's actual son, but he received spiritual life when Paul taught him about Jesus, and Paul loved him. Alternate translation: "my spiritual son Onesimus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Onesimus - -The name "Onesimus" means "profitable" or "useful." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# whom I have fathered in my chains - -Here "fathered" is a metaphor that means Paul converted Onesimus to Christ. Alternate translation: "who became my spiritual son when I taught him about Christ and he received new life while I was in my chains" or "who became like a son to me while I was in my chains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in my chains - -Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: "while I was in prison ... while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/phm/01/11.md b/phm/01/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/phm/01/12.md b/phm/01/12.md deleted file mode 100644 index d12351f1e..000000000 --- a/phm/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have sent him back to you - -Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter. - -# who is my very heart - -Here "heart" is a metonym for a person's emotions. The phrase "who is my very heart" is a metaphor for loving someone. Paul was saying this about Onesimus. Alternate translation: "whom I love dearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/phm/01/13.md b/phm/01/13.md deleted file mode 100644 index 561bd9d55..000000000 --- a/phm/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# so he could serve me for you - -"so that, since you cannot be here, he might help me" or "so that he could help me in your place" - -# while I am in chains - -Prisoners were often bound in chains. Paul was in prison when he taught Onesimus and was still in prison when he wrote this letter. Alternate translation: "while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for the sake of the gospel - -Paul was in prison because he preached the gospel publicly. This can be stated explicitly. Alternate translation: "because I preach the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/phm/01/14.md b/phm/01/14.md deleted file mode 100644 index fe2e2e0c0..000000000 --- a/phm/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But I did not want to do anything without your consent - -Paul states a double negative to mean the opposite. Alternate translation: "But I wanted to keep him with me only if you approved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# I did not want your good deed to be from necessity but from good will - -"I did not want you to do this good deed because I commanded you to do it, but because you wanted to do it" - -# but from good will - -"but because you freely chose to do the right thing" - diff --git a/phm/01/15.md b/phm/01/15.md deleted file mode 100644 index 75357d809..000000000 --- a/phm/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Perhaps for this he was separated from you for a time, so that - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Perhaps the reason God took Onesimus away from you for a time was so that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for a time - -"during this time" - diff --git a/phm/01/16.md b/phm/01/16.md deleted file mode 100644 index 3a85eb2a8..000000000 --- a/phm/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# better than a slave - -"more valuable than a slave" - -# a beloved brother - -"a dear brother" or "a precious brother in Christ" - -# much more so to you - -"he means even more to you" - -# in both the flesh - -"both as a man." Paul is referring to Onesimus' being a trustworthy servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the Lord - -"as a brother in the Lord" or "because he belongs to the Lord" - diff --git a/phm/01/17.md b/phm/01/17.md deleted file mode 100644 index 27b398387..000000000 --- a/phm/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if you have me as a partner - -"if you think of me as a fellow worker for Christ" - diff --git a/phm/01/18.md b/phm/01/18.md deleted file mode 100644 index 89bc0342f..000000000 --- a/phm/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# charge that to me - -"say that I am the one who owes you" - diff --git a/phm/01/19.md b/phm/01/19.md deleted file mode 100644 index b1d93e275..000000000 --- a/phm/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I, Paul, write this with my own hand - -"I, Paul, write this myself." Paul wrote this part with his own hand so that Philemon would know that the words were really from Paul. Paul really would pay him. - -# not to mention - -"I do not need to remind you" or "You already know." Paul says he does not need to tell Philemon this, but then continues to tell him anyway. This emphasizes the truth of what Paul is telling him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# you owe me your own self - -"you owe me your own life." Paul was implying that Philemon should not say that Onesimus or Paul owed him anything because Philemon owed Paul even more. The reason Philemon owed Paul his life can be made explicit. Alternate translation: "you owe me much because I saved your life" or "you owe me your own life because what I told you saved your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/phm/01/20.md b/phm/01/20.md deleted file mode 100644 index 0bd8df554..000000000 --- a/phm/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# refresh my heart in Christ - -Here "refresh" is a metaphor for comfort or encourage. Here "heart" is a metonym for a person's feelings, thoughts, or inner being. How Paul wanted Philemon refresh his heart can be made explicit. Alternate translation: "encourage me in Christ" or "comfort me in Christ" or "refresh my heart in Christ by accepting Onesimus kindly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/phm/01/21.md b/phm/01/21.md deleted file mode 100644 index 1ab09ec58..000000000 --- a/phm/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "your" and "you" are plural and refer to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Paul closes his letter and gives a blessing on Philemon and the believers that met for church in Philemon's house. - -# Confident about your obedience - -"Because I am sure that you will do what I ask" - diff --git a/phm/01/22.md b/phm/01/22.md deleted file mode 100644 index 215ccf3a8..000000000 --- a/phm/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# At the same time - -"Also" - -# prepare a guest room for me - -"make a room in your house ready for me." Paul asked Philemon to do this for him. - -# I will be given back to you - -"those who are keeping me in prison will set me free so that I can go to you." - diff --git a/phm/01/23.md b/phm/01/23.md deleted file mode 100644 index ae8d5fcbd..000000000 --- a/phm/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Epaphras - -This is a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# my fellow prisoner in Christ Jesus - -"who is in prison with me because he serves Christ Jesus" - diff --git a/phm/01/24.md b/phm/01/24.md deleted file mode 100644 index 30d9be7a7..000000000 --- a/phm/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers - -"Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you" - -# Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# my fellow workers - -"the men who work with me" or "who all work with me." - diff --git a/phm/01/25.md b/phm/01/25.md deleted file mode 100644 index 4e35ab2da..000000000 --- a/phm/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit - -The word "your" here refers to Philemon and all who met in his house. The words "your spirit" are a synecdoche and represent the people themselves. Alternate translation: "May our Lord Jesus Christ be kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/phm/front/intro.md b/phm/front/intro.md deleted file mode 100644 index 381b384ec..000000000 --- a/phm/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,41 +0,0 @@ -# Introduction to Philemon - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Philemon - -1. Paul greets Philemon (1:1-3) -1. Paul makes requests of Philemon about Onesimus (1:4-21) -1. Conclusion (1:22-25) - -#### Who wrote the Book of Philemon? - -Paul wrote Philemon. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. - -Paul was in a prison when he wrote this letter. - -#### What is the Book of Philemon about? - -Paul wrote this letter to a man named Philemon. Philemon was a Christian who lived in the city of Colossae. He owned a slave named Onesimus. Onesimus had run away from Philemon and possibly stole something from him as well. Onesimus went to Rome and visited Paul in prison. - -Paul told Philemon that he was sending Onesimus back to him. Philemon had the right to execute Onesimus according to Roman law. But Paul said that Philemon should accept Onesimus back as a Christian brother. He even suggested that Philemon should allow Onesimus to come back to Paul and help him in prison. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Philemon." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to Philemon" or "The Letter Paul wrote to Philemon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Does this letter approve of the practice of slavery? - -Paul sent Onesimus back to his former master. But that did not mean Paul thought slavery was an acceptable practice. Instead, Paul was more concerned with people serving God in whatever situation they were in. - -#### What does Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.? - -Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Singular and plural "you" - -In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always singular and refers to Philemon. The two exceptions to this are 1:22 and 1:25. There "you" refers to Philemon and the believers that met at his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/php/01/01.md b/php/01/01.md deleted file mode 100644 index d7602eb0b..000000000 --- a/php/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul and Timothy wrote this letter to the church at Philippi. Because Paul writes later in the letter saying "I," it is generally assumed that he is the author and that Timothy, who is with him, writes as Paul speaks. All instances of "you" and "your" in the letter refer to the believers in the Philippian church and are plural. The word "our" probably refers to all believers in Christ, including Paul, Timothy, and the Philippian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Paul and Timothy ... and deacons - -If your language has a particular way of introducing the authors of a letter, use it here. - -# Paul and Timothy, servants of Christ Jesus - -"Timothy, who are servants of Christ Jesus" - -# all those set apart in Christ Jesus - -This refers to those whom God chose to belong to him by being united to Christ. Alternate translation: "all God's people in Christ Jesus" or "all those who belong to God because they are united with Christ" - -# the overseers and deacons - -"the leaders of the church" - diff --git a/php/01/02.md b/php/01/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/php/01/03.md b/php/01/03.md deleted file mode 100644 index adc1dde7e..000000000 --- a/php/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# every time I remember you - -Here "remember you" means when Paul thinks about the Philippians while he is praying. Alternate translation: "every time I think of you" \ No newline at end of file diff --git a/php/01/04.md b/php/01/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/php/01/05.md b/php/01/05.md deleted file mode 100644 index 4ec8babe2..000000000 --- a/php/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because of your partnership in the gospel - -Paul is expressing thanks to God that the Philippians have joined him in teaching people the gospel. He may have been referring to them praying for him and sending money so that he could travel and tell others. Alternate translation: "because you are helping me proclaim the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/php/01/06.md b/php/01/06.md deleted file mode 100644 index b15f6948d..000000000 --- a/php/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am confident - -"I am sure" - -# he who began - -"God, who began" - diff --git a/php/01/07.md b/php/01/07.md deleted file mode 100644 index 051867f54..000000000 --- a/php/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is right for me - -"It is proper for me" or "It is good for me" - -# I have you in my heart - -Here "heart" is a metonym for a person's emotions. This idiom expresses strong affection. Alternate translation: "I love you very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# have been my partners in grace - -"have been partakers of grace with me" or "have shared in grace with me" - diff --git a/php/01/08.md b/php/01/08.md deleted file mode 100644 index 551aceca9..000000000 --- a/php/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God is my witness - -"God knows" or "God understands" - -# with the compassion of Christ Jesus - -The abstract noun "compassion" can be translated with the verb "love." Alternate translation: "and I love you as Christ Jesus dearly loves us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/php/01/09.md b/php/01/09.md deleted file mode 100644 index c18b59dfc..000000000 --- a/php/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul prays for the believers in Philippi and talks about the joy there is in suffering for the Lord. - -# may abound - -Paul speaks of love as if it were objects that people could obtain more of. Alternate translation: "may increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in knowledge and all understanding - -Here "understanding" refers to understanding about God. This can be stated clearly. Alternate translation: "as you learn and understand more about what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/php/01/10.md b/php/01/10.md deleted file mode 100644 index ba5843935..000000000 --- a/php/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# approve - -This refers to examining things and taking only those that are good. Alternate translation: "test and choose" - -# what is excellent - -"what is most pleasing to God" - -# sincere and blameless - -The words "sincere" and "without offense" mean basically the same thing. Paul combines them to emphasize moral purity. Alternate translation: "completely blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/php/01/11.md b/php/01/11.md deleted file mode 100644 index 6cd5bfbfe..000000000 --- a/php/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ - -Being filled with something is a metaphor that represents being characterized by it or by habitually doing it. Possible meanings of "fruit of righteousness" are that 1) it is a metaphor that represents righteous behavior. Alternate translation: "habitually doing what is righteous because Jesus Christ enables you" or 2) it is a metaphor that represents good deeds as a result of being righteous. Alternate translation: "habitually doing good works because Jesus makes you righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to the glory and praise of God - -Possible meanings are 1) "Then other people will see how you honor God" or 2) "Then people will praise and give honor to God because of the good things they see you do." These alternate translations would require a new sentence. - diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md deleted file mode 100644 index f28843087..000000000 --- a/php/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul says that two things have happened because of "the progress of the gospel": many people inside and outside the palace have found out why he is in prison, and other Christians are no longer afraid to proclaim the good news. - -# Now I want - -Here the word "Now" is used to mark a new part of the letter. - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women, because all believers in Christ are members of one spiritual family, with God as their heavenly Father. - -# that what has happened to me - -Paul is talking about his time in prison. Alternate translation: "that the things I suffered because I was put into prison for preaching about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# has really served to advance the gospel - -"has caused more people to hear the gospel" - diff --git a/php/01/13.md b/php/01/13.md deleted file mode 100644 index 76088e02a..000000000 --- a/php/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# my chains in Christ came to light - -"Chains in Christ" here is a metonym for being in prison for the sake of Christ. "Came to light" is a metaphor for "became known." Alternate translation: "It became known that I am in prison for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the palace guards and many other people in Rome know that I am in chains for the sake of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my chains in Christ - -Here Paul uses the preposition "in" to mean "for the sake of." Alternate translation: "my chains for the sake of Christ" or "my chains because I teach people about Christ" - -# my chains - -Here the word "chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "my imprisonment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# palace guard - -This is a group of soldiers that helped protect the Roman emperor. - diff --git a/php/01/14.md b/php/01/14.md deleted file mode 100644 index 656e51f4f..000000000 --- a/php/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fearlessly speak the word - -"fearlessly speak God's message" - diff --git a/php/01/15.md b/php/01/15.md deleted file mode 100644 index 24210dceb..000000000 --- a/php/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Some indeed even proclaim Christ - -"Some people preach the good news about Christ" - -# out of envy and strife - -"because they do not want people listening to me, and they want to cause trouble" - -# and also others out of good will - -"but other people do it because they are kind and they want to help" - diff --git a/php/01/16.md b/php/01/16.md deleted file mode 100644 index 10520319f..000000000 --- a/php/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The latter - -"Those who proclaim Christ out of good will" - -# I am put here for the defense of the gospel - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God chose me to defend the gospel" or 2) "I am in prison because I defend the gospel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the defense of the gospel - -"to teach everyone that the message of Jesus is true" - diff --git a/php/01/17.md b/php/01/17.md deleted file mode 100644 index 1e839b298..000000000 --- a/php/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But the former - -"But the others" or "But the ones who proclaim Christ out of envy and strife" - -# while I am in chains - -Here the phrase "in chains" is a metonym for imprisonment. Alternate translation: "while I am imprisoned" or "while I am in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md deleted file mode 100644 index d8f3dc709..000000000 --- a/php/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What then? - -Paul uses this question to tell how he feels about the situation he wrote about in [Philippians 15-17](./15.md). Possible meanings are 1) this is an idiom that means "It does not matter." or 2) the words "shall I think about this" are understood as part of the question. Alternate translation: "What then shall I think about this?" or "This is what I think about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed - -"As long as people preach about Christ, it does not matter if they do it for good reasons or for bad reasons" - -# in this I rejoice - -"I am happy because people are preaching about Jesus" - -# I will rejoice - -"I will celebrate" or "I will be glad" - diff --git a/php/01/19.md b/php/01/19.md deleted file mode 100644 index 278eaaa6d..000000000 --- a/php/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# this will result in my deliverance - -"because people proclaim Christ, God will deliver me" - -# in my deliverance - -"Deliverance" here is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. Alternate translation: "in my being brought to a safe place" or "in God bringing me to a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ - -"because you are praying and the Spirit of Jesus Christ is helping me" - -# Spirit of Jesus Christ - -"Holy Spirit" - diff --git a/php/01/20.md b/php/01/20.md deleted file mode 100644 index 850b7ca33..000000000 --- a/php/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It is my eager expectation and certain hope - -Here the word "expectation" and the phrase "certain hope" mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how strong his expectation is. Alternate translation: "I eagerly and confidently hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# but that I will have complete boldness - -This is part of Paul's expectation and hope. Alternate translation: "but that I will be very bold" - -# Christ will be exalted in my body - -The phrase "my body" is a metonym for what Paul does with his body. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "I will honor Christ by what I do" or 2) "people will praise Christ because of what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whether by life or by death - -"whether I live or die" or "if I go on living or if I die" - diff --git a/php/01/21.md b/php/01/21.md deleted file mode 100644 index 7c6ca9138..000000000 --- a/php/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For to me - -These words are emphatic. They indicate that this is Paul's personal experience. - -# to live is Christ - -Here pleasing and serving Christ is spoken of as Paul's only purpose for living. Alternate translation: "to go on living is an opportunity to please Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to die is gain - -Here death is spoken of as "gain." Possible meanings for "gain" are 1) Paul's death will help spread the message of the gospel or 2) Paul will be in a better situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/php/01/22.md b/php/01/22.md deleted file mode 100644 index b1849c99e..000000000 --- a/php/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But if I am to live in the flesh - -The word "flesh" here is a metonym for the body, and "living in the flesh" is a metonym for being alive. Alternate translation: "But if I am to remain alive in my body" or "But if I continue to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yet which to choose? - -"But which should I choose?" - -# that means fruitful labor for me - -The word "fruit" here refers to the good results of Paul's work. Alternate translation: "that means I will be able to work and my work will produce good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/php/01/23.md b/php/01/23.md deleted file mode 100644 index cf5bf8086..000000000 --- a/php/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For I am hard pressed between the two - -Paul speaks of how hard it is for him to choose between living and dying as if two heavy objects, like rocks or logs, were pushing on him from opposite sides at the same time. Your language might prefer the objects to pull rather than push. Alternate translation: "I am under tension. I do not know if I should choose to live or to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# My desire is to depart and be with Christ - -Paul uses a euphemism here to show that he is not afraid of dying. Alternate translation: "I would like to die because I will go to be with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/php/01/24.md b/php/01/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/php/01/25.md b/php/01/25.md deleted file mode 100644 index 41bbfba02..000000000 --- a/php/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Being convinced of this - -"Since I am sure that it is better for you that I stay alive" - -# I know that I will remain - -"I know that I will continue to live" or "I know that I will keep on living" - diff --git a/php/01/26.md b/php/01/26.md deleted file mode 100644 index 5927c1954..000000000 --- a/php/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that in me - -"so that because of me" or "so that because of what I do" - diff --git a/php/01/27.md b/php/01/27.md deleted file mode 100644 index 01dfa68f1..000000000 --- a/php/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel - -The phrases "standing firm in one spirit" and "with one mind striving together" share similar meanings and emphasize the importance of unity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# with one mind striving together - -"striving together with one mind." Agreeing with one another is spoken of as having one mind. Alternate translation: "agreeing with one another and striving together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# striving together - -"working hard together" - -# for the faith of the gospel - -Possible meanings are 1) "to spread the faith that is based on the gospel" or 2) "to believe and live as the gospel teaches us" - diff --git a/php/01/28.md b/php/01/28.md deleted file mode 100644 index 7722c121e..000000000 --- a/php/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not be frightened in any respect - -This is a command to the Philippian believers. If your language has a plural command form, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God - -"Your courage will show them that God will destroy them. It will also show you that God will save you" - -# and this from God - -"and this is from God." Possible meanings are the word "this" refers to 1) the believers' courage or 2) the sign or 3) destruction and salvation. - diff --git a/php/01/29.md b/php/01/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/php/01/30.md b/php/01/30.md deleted file mode 100644 index e14559e37..000000000 --- a/php/01/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me - -"suffering in the same way that you saw me suffer, and that you hear I am still suffering" - diff --git a/php/01/intro.md b/php/01/intro.md deleted file mode 100644 index c5713e76d..000000000 --- a/php/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Philippians 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul includes a prayer in the beginning of this letter. At that time, religious leaders sometimes began informal letters with a prayer. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The day of Christ -This probably refers to the day when Christ returns. Paul often connected the return of Christ with motivating godly living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This statement in verse 21 is a paradox: "to die is gain." In verse 23 Paul explains why this is true. ([Philippians 1:21](../../php/01/21.md)) diff --git a/php/02/01.md b/php/02/01.md deleted file mode 100644 index 25afe1962..000000000 --- a/php/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul advises the believers to have unity and humility and reminds them of Christ's example. - -# If there is any encouragement in Christ - -"If Christ has encouraged you" or "If you are encouraged because of Christ" - -# if there is any comfort provided by love - -The phrase "by love" probably refers to Christ's love for the Philippians. Alternate translation: "if his love has given you any comfort" or "if his love for you has comforted you in any way" - -# if there is any fellowship in the Spirit - -"if you have fellowship with the Spirit" - -# if there are any tender mercies and compassions - -"if you have experienced many of God's acts of tender mercy and compassion" - diff --git a/php/02/02.md b/php/02/02.md deleted file mode 100644 index e4d97f2b5..000000000 --- a/php/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# make my joy full - -Paul speaks here of joy as if it were a container that can be filled. Alternate translation: "cause me to rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/php/02/03.md b/php/02/03.md deleted file mode 100644 index c70e08f57..000000000 --- a/php/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do nothing out of selfishness or empty conceit - -"Do not serve yourselves or think of yourselves as better than others" - diff --git a/php/02/04.md b/php/02/04.md deleted file mode 100644 index 9630d1578..000000000 --- a/php/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others - -"Do not care only about what you need, but also about what others need" - diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md deleted file mode 100644 index d2b6ab3c0..000000000 --- a/php/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus - -"Have the same attitude that Christ Jesus had" or "Think about one another the way Christ Jesus thought of people" - diff --git a/php/02/06.md b/php/02/06.md deleted file mode 100644 index 211c328f2..000000000 --- a/php/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he existed in the form of God - -"everything that is true of God was true of him" - -# did not consider his equality with God as something to hold on to - -Here "equality" refers to "equal status" or "equal honor." Holding onto equality with God represents demanding that he continue to be honored as God is honored. Christ did not do that. Though he did not cease to be God, he ceased to act as God. Alternate translation: "did not think that he had to have the same status as God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/php/02/07.md b/php/02/07.md deleted file mode 100644 index c5332a571..000000000 --- a/php/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he emptied himself - -Paul speaks of Christ as if he were a container in order to say that Christ refused to act with his divine powers during his ministry on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he was born in the likeness of men - -"he was born a human being" or "he became a human being" - diff --git a/php/02/08.md b/php/02/08.md deleted file mode 100644 index 2360f9208..000000000 --- a/php/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# became obedient to the point of death - -Paul speaks of death here in a figurative way. The translator can understand "to the point of death" either as a metaphor of location (Christ went all the way to death) or as a metaphor of time (Christ was obedient even until the time that he died). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# even death of a cross - -"even to dying on a cross" - diff --git a/php/02/09.md b/php/02/09.md deleted file mode 100644 index 9818bdcdd..000000000 --- a/php/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the name that is above every name - -Here "name" is a metonym that refers to rank or honor. Alternate translation: "the rank that is above any other rank" or "the honor that is above any other honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# above every name - -The name is more important, more to be praised than any other name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/php/02/10.md b/php/02/10.md deleted file mode 100644 index 6db99b7e3..000000000 --- a/php/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the name of Jesus every knee should bend - -Here "knee" is a synecdoche for the whole person, and bending the knee to kneel on the ground is a metonym for worship. "In the name of" here is a metonym for the person, telling who it is they will worship. Alternate translation: "every person will worship Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# under the earth - -Possible meanings are 1) the place where people go when they die or 2) the place where demons dwell. - diff --git a/php/02/11.md b/php/02/11.md deleted file mode 100644 index 8100fec83..000000000 --- a/php/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# every tongue - -Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "every person" or "every being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to the glory of God the Father - -Here the word "to" expresses result: "with the result that they will praise God the Father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/php/02/12.md b/php/02/12.md deleted file mode 100644 index 769a49985..000000000 --- a/php/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul encourages the Philippian believers and shows them how to live the Christian life before others and reminds them of his example. - -# my beloved - -"my dear fellow believers" - -# in my presence - -"when I am there with you" - -# in my absence - -"when I am not there with you" - -# work out your own salvation with fear and trembling - -The abstract noun "salvation" can be expressed with a phrase about God saving people. Alternate translation: "with fear and trembling, continue to work hard to do what is proper for those whom God saves" or "with awe and reverence for God, work hard to do the good things that show that he has saved you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# with fear and trembling - -Paul uses the words "fear" and "trembling" together to show the attitude of reverence that people should have for God. Alternate translation: "trembling with fear" or "with deep reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/php/02/13.md b/php/02/13.md deleted file mode 100644 index a33ecdf76..000000000 --- a/php/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# both to will and to work for his good pleasure - -"so that you will want to do what pleases him and will be able to do what pleases him" - diff --git a/php/02/14.md b/php/02/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/php/02/15.md b/php/02/15.md deleted file mode 100644 index 0154a5935..000000000 --- a/php/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# blameless and pure - -The words "blameless" and "pure" are very similar in meaning and are used together to strenghten the idea. Alternate translation: "completely innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# so that you may shine as lights in the world - -Light represents goodness and truth. Shining as lights in the world represents living in a good and righteous way so that people in the world can see that God is good and true. Alternate translation: "so that you will be like lights in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the world, in the middle of a crooked and depraved generation - -Here the word "world" refers to the people of the world. The words "crooked" and "depraved" are used together to emphasize that the people are very sinful. Alternate translation: "in the world, among people who are very sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/php/02/16.md b/php/02/16.md deleted file mode 100644 index 939412d36..000000000 --- a/php/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Hold on to the word of life - -"Hold on" represents firmly believing. Alternate translation: "Continue to firmly believe the word of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the word of life - -"the message that brings life" or "the message that shows how to live the way God wants you to" - -# on the day of Christ - -This refers to when Jesus comes back to set up his kingdom and rule over the earth. Alternate translation: "when Christ returns" - -# I did not run in vain or labor in vain - -The phrases "run in vain" and "labor in vain" here mean the same thing. Paul uses them together to emphasize how hard he has worked to help people believe in Christ. Alternate translation: "I did not work so hard for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# run - -The scriptures often use the image of walking to represent conducting one's life. Running is living life intensively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/php/02/17.md b/php/02/17.md deleted file mode 100644 index a22746d6b..000000000 --- a/php/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all - -Paul speaks of his death as if he were a drink offering which is poured upon the animal sacrifice to honor God. What Paul means is that he would gladly die for the Philippians if that would make them more pleasing to God. Alternate translation: "But, even if the Romans kill me and it is as if my blood pours out as an offering, I will be glad and rejoice with you all if my death will make your faith and obedience more pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/php/02/18.md b/php/02/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/php/02/19.md b/php/02/19.md deleted file mode 100644 index 0d0e7d046..000000000 --- a/php/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells the Philippian believers about his plan to send Timothy soon and that they should treat Epaphroditus as special. - -# But I have hope in the Lord Jesus - -"But I confidently expect the Lord Jesus to allow me" - diff --git a/php/02/20.md b/php/02/20.md deleted file mode 100644 index eb5e1f2f6..000000000 --- a/php/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For I have no one else with his same attitude - -"No one else here loves you as much as he does" - diff --git a/php/02/21.md b/php/02/21.md deleted file mode 100644 index 6410eb8a7..000000000 --- a/php/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For they all - -Here the word "they" refers to a group of people Paul does not feel he can trust to send to Philippi. Paul is also expressing his displeasure with the group, who should have been able to go, but Paul does not trust them to fulfill their mission. - diff --git a/php/02/22.md b/php/02/22.md deleted file mode 100644 index baf3bdfdd..000000000 --- a/php/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as a son with his father, so he served with me - -Fathers and sons love each other and work together. Timothy was not really Paul's son, but he worked with Paul as a son works with his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# in the gospel - -Here "the gospel" stands for the activity of telling people about Jesus. Alternate translation: "in telling people about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/php/02/23.md b/php/02/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/php/02/24.md b/php/02/24.md deleted file mode 100644 index 756db8529..000000000 --- a/php/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am confident in the Lord that I myself will also come soon - -"I am sure, if it is the Lord's will, that I will also come soon" - diff --git a/php/02/25.md b/php/02/25.md deleted file mode 100644 index 275dbffad..000000000 --- a/php/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Epaphroditus - -This is the name of a man sent by the Philippian church to minister to Paul in prison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fellow worker and fellow soldier - -Here Paul is speaking of Epaphroditus as if he were a soldier. He means that Epaphroditus is trained and is dedicated to serving God, no matter how great the hardship he must suffer. Alternate translation: "fellow believer who works and struggles along with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your messenger and servant for my needs - -"who brings your messages to me and helps me when I am in need" - diff --git a/php/02/26.md b/php/02/26.md deleted file mode 100644 index 1d3d62901..000000000 --- a/php/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he was very distressed, and he longed to be with you all - -"he was very worried and wanted to be with you all" - diff --git a/php/02/27.md b/php/02/27.md deleted file mode 100644 index 2bc7928d3..000000000 --- a/php/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sorrow upon sorrow - -The cause of the sorrow can be made explicit. Alternate translation: "the sorrow of losing him added to the sorrow I already have from being in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/php/02/28.md b/php/02/28.md deleted file mode 100644 index 6a8611b08..000000000 --- a/php/02/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I can be free from anxiety - -"I will be less anxious" or "I will not worry as much as I have been" - diff --git a/php/02/29.md b/php/02/29.md deleted file mode 100644 index 9137b6e4b..000000000 --- a/php/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Welcome Epaphroditus - -"Gladly receive Epaphroditus" - -# in the Lord with all joy - -"as a fellow believer in the Lord with all joy" or "with the great joy we have because the Lord Jesus loves us" - diff --git a/php/02/30.md b/php/02/30.md deleted file mode 100644 index 7a5b6096a..000000000 --- a/php/02/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he came near death - -Paul here speaks of death as if it were a place that one could go to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fill up what you could not do in service to me - -Paul speaks of his needs as if they were a container that Epaphroditus filled with good things for Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/php/02/intro.md b/php/02/intro.md deleted file mode 100644 index dad60c317..000000000 --- a/php/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Philippians 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations, like the ULT, set apart the lines of verses 6-11. These verses describe the example of Christ. They teach important truths about the person of Jesus. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Practical instructions -In this chapter Paul gives many practical instructions to the church in Philippi. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "If there is any" -This appears to be a type of hypothetical statement. However, it is not a hypothetical statement, because it expresses something that is true. The translator may also translate this phrase as "Since there is." diff --git a/php/03/01.md b/php/03/01.md deleted file mode 100644 index 99864170f..000000000 --- a/php/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In order to warn his fellow believers about Jews who would try to get them to follow the old laws, Paul gives his own testimony about when he persecuted believers. - -# Finally, my brothers - -"Now moving along, my brothers" or "Concerning other matters, my brothers" - -# brothers - -See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). - -# rejoice in the Lord - -"be happy because of all the Lord has done" - -# For me to write these same things again to you is no trouble for me - -"It is no trouble for me to write these things again to you" - -# and it keeps you safe - -Here "these things" refers to Paul's teachings. You can add this alternate translation to the end of the previous sentence. Alternate translation: "because these teachings will protect you from those who teach what is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/php/03/02.md b/php/03/02.md deleted file mode 100644 index 7bf45ed6b..000000000 --- a/php/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Watch out for - -"Beware of" or "Look out for" - -# the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh - -These are three different ways of describing the same group of false teachers. Paul is using strong expressions to convey his feeling about these Jewish Christian teachers. - -# dogs - -The word "dogs" was used by the Jews to refer to those who were not Jews. They were considered unclean. Paul speaks of the false teachers as though they were dogs, to insult them. If you have a different animal in your culture that is considered unclean or whose name is used as an insult, you could use this animal instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# mutilate - -Paul is exaggerating about the act of circumcision to insult the false teachers. The false teachers said God will only save a person who is circumcised, who cuts off the foreskin. This action was required by the law of Moses for all male Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/php/03/03.md b/php/03/03.md deleted file mode 100644 index f56995f51..000000000 --- a/php/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For it is we who are - -Paul uses "we" to refer to himself and all true believers in Christ, including the Philippian believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# the circumcision - -Paul uses this phrase to refer to believers in Christ who are not physically circumcised but are spiritually circumcised, which means they have received the Holy Spirit through faith. Alternate translation: "the truly circumcised ones" or "truly God's people" - -# have no confidence in the flesh - -"do not trust that only cutting our flesh will please God" - diff --git a/php/03/04.md b/php/03/04.md deleted file mode 100644 index 1a108d753..000000000 --- a/php/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Even so - -"Although if I wanted to." Paul is introducing a hypothetical situation that could not possibly exist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more - -This is a hypothetical situation that Paul does not believe is possible. Paul says if it were possible that God would save people based on what they did, then God would certainly have saved him. Alternate translation: "No one can do enough things to please God, but if anyone could do enough things to please God, I could do more good things and please God more than anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# I myself - -Paul uses "myself" for emphasis. Alternate translation: "certainly I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/php/03/05.md b/php/03/05.md deleted file mode 100644 index 36f855867..000000000 --- a/php/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I was circumcised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "A priest circumcised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the eighth day - -"seven days after I was born" - -# a Hebrew of Hebrews - -Possible meanings are 1) "a Hebrew son with Hebrew parents" or 2) "the purest Hebrew." - -# with regard to the law, a Pharisee - -The Pharisees were committed to obeying all of the law. Being a Pharisee showed that Paul was committed to obeying all of the law. Alternate translation: "as a Pharisee, I was committed to obeying all of the law" - diff --git a/php/03/06.md b/php/03/06.md deleted file mode 100644 index f6c5e0642..000000000 --- a/php/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As for zeal, I persecuted the church - -Paul's zeal was his enthusiasm for honoring God. He believed that by persecuting the church he proved how zealous he was for God. Alternate translation: "I had so much zeal for God that I persecuted the church" or "Because I wanted so much to honor God, I persecuted the church" - -# I persecuted the church - -"I attacked Christians" - -# as for righteousness under the law, I was blameless - -"Righteousness under the law" refers to being righteous by obeying the law. Paul obeyed the law so carefully that he believed that no one could find any part of it that he disobeyed. Alternate Translation: "I was so righteous by obeying the law that I was blameless" - diff --git a/php/03/07.md b/php/03/07.md deleted file mode 100644 index 71ac8f58f..000000000 --- a/php/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# whatever things were a profit for me - -Paul is referring here to the praise he received for being an eager Pharisee. He speaks of this praise as if he had viewed it in the past as a businessman's profit. Alternate translation: "anything that other Jews praised me for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# profit ... loss - -These are common business terms. If many people in your culture do not understand formal business terms, you could translate these terms as "things that made my life better" and "things that made my life worse." - -# I have considered them as loss - -Paul speaks of that praise as if he were now viewing it as a business loss instead of a profit. In other words, Paul says that all his religious acts of righteousness are worthless before Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/php/03/08.md b/php/03/08.md deleted file mode 100644 index 4df3025c6..000000000 --- a/php/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# In fact - -"Really" or "Truly" - -# now I count - -The word "now" emphasizes how Paul has changed since he quit being a Pharisee and became a believer in Christ. Alternate translation: "now that I have trusted in Christ, I count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I count all things to be loss - -Paul is continuing the business metaphor from [Philippians 3:7](../03/07.md), saying it is worthless to trust in anything other than Christ. Alternate translation: "I consider everything to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord - -"because knowing Christ Jesus my Lord is worth so much more" - -# so that I may gain Christ - -"so that I may have only Christ" - diff --git a/php/03/09.md b/php/03/09.md deleted file mode 100644 index da0ba0e6b..000000000 --- a/php/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# be found in him - -The phrase "be found" is an idiom that emphasizes the idea of "to be." Alternate translation: "be truly united with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# not having a righteousness of my own from the law - -Paul knows that he cannot become righteous by obeying the law. - -# but that which is through faith in Christ - -The word "that" refers to righteousness. Paul knows that he can become righteous only by believing in Christ. AT: "but having the righteousness that comes by believing in Christ" diff --git a/php/03/10.md b/php/03/10.md deleted file mode 100644 index 6aa418374..000000000 --- a/php/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the power of his resurrection - -"his power that gives us life" - -# the fellowship of his sufferings - -"what it is like to suffer as he suffered" or "what it is like to participate in suffering with him" - -# becoming like him in his death - -Possible meanings are 1) Paul wants to be like Christ by dying as Christ died or 2) Paul wants his desire to sin to become as dead as Jesus was before he was raised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/php/03/11.md b/php/03/11.md deleted file mode 100644 index fdec26c53..000000000 --- a/php/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so somehow I may experience the resurrection from the dead - -The word "somehow" means Paul does not know what is going to happen to him in this life, but whatever happens, it will result in eternal life. "so that, no matter what happens to me now, I will come back to life after I die" - diff --git a/php/03/12.md b/php/03/12.md deleted file mode 100644 index 356bff76a..000000000 --- a/php/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul urges the believers at Philippi to follow his present example because of heaven and the new bodies that wait for believers. He speaks of how he works as hard as he can to be like Christ, knowing that God will allow him to live forever in heaven, as if he were a runner racing for the finish line. - -# received these things - -These include knowing Christ, knowing the power of his resurrection, sharing in Christ's suffering, and being united with Christ in his death and resurrection ([Philippians 3:8-11](./08.md)). - -# or that I have become complete - -"so I am not yet perfect" or "so I am not yet mature" - -# But I press on - -"But I keep trying" - -# I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus - -Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands. And, Jesus choosing Paul to belong to him is spoken of as if Jesus grasped Paul with his hands. This can be stated in an active form. Alternate translation: "I may receive these things because that is why Jesus claimed me as his own" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/php/03/13.md b/php/03/13.md deleted file mode 100644 index bb6192e6f..000000000 --- a/php/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Brothers - -See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). - -# I myself have yet grasped it - -Receiving spiritual things from Christ is spoken of as if Paul could grasp them with his hands. Alternate translation: "all these things belong to me yet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I forget what is behind and strain for what is ahead - -Like a runner in a race is no longer concerned about the part of the race that is completed but only focuses on what is ahead, Paul speaks of setting aside his religious works of righteousness and only focusing on the race of life that Christ has set before him to complete. Alternate translation: "I do not care what I have done in the past; I only work as hard as I can on what is ahead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/php/03/14.md b/php/03/14.md deleted file mode 100644 index aa07e5cda..000000000 --- a/php/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus - -As a runner presses onward to win the race, Paul presses onward in serving and living in obedience to Christ. Alternate translation: "I do all I can to be like Christ, like a runner racing to the finish line, so that I may belong to him, and God may call me to himself after I die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the upward calling - -Possible meanings are that Paul speaks of living eternally with God as if God were to call Paul to ascend 1) to heaven as Jesus did or 2) the steps to the podium where winners of races received prizes, as a metaphor for meeting God face to face and receiving eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/php/03/15.md b/php/03/15.md deleted file mode 100644 index a7995ac0a..000000000 --- a/php/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All of us who are mature, let us think this way - -Paul wants his fellow believers to have the same desires he listed in [Philippians 3:8-11](./08.md). Alternate translation: "I encourage all of us believers who are strong in the faith to think the same way" - -# God will also reveal that to you - -"God will also make it clear to you" or "God will make sure you know it" - diff --git a/php/03/16.md b/php/03/16.md deleted file mode 100644 index e49c6dafd..000000000 --- a/php/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whatever we have reached, let us hold on to it - -Paul uses "we" to include the Philippian believers. Alternate translation: "let us all continue obeying the same truth we have already received" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/php/03/17.md b/php/03/17.md deleted file mode 100644 index 049fb10e7..000000000 --- a/php/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Be imitators of me - -"Do what I do" or "Live as I live" - -# brothers - -See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). - -# those who are walking by the example that you have in us - -"those who already are living as I live" or "those who already are doing what I do" - diff --git a/php/03/18.md b/php/03/18.md deleted file mode 100644 index 5f1d02511..000000000 --- a/php/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Many are walking ... as enemies of the cross of Christ - -These words are Paul's main thought for this verse. - -# Many are walking - -A person's behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: "Many are living" or "Many are conducting their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears - -Paul interrupts his main thought with these words that describe the "many." You can move them to the beginning or end of the verse if you need to. - -# I have often told you - -"I have told you many times" - -# am telling you with tears - -"am telling you with great sadness" - -# as enemies of the cross of Christ - -Here "the cross of Christ" refers to Christ's suffering and death. The enemies are those who say they believe in Jesus but are not willing to suffer or die like Jesus did. Alternate translation: "in a way that shows they are actually against Jesus, who was willing to suffer and die on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/php/03/19.md b/php/03/19.md deleted file mode 100644 index e6189bf65..000000000 --- a/php/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Their end is destruction - -"Someday God will destroy them." The last thing that happens to them is that God will destroy them. - -# their god is their stomach - -Here "stomach" refers to a person's desires for physical pleasure. Calling it their god means that they want these pleasures more than they want to obey God. Alternate translation: "they desire food and other physical pleasures more than they desire to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their pride is in their shame - -Here "shame" stands for the actions that the people should be ashamed about but are not. Alternate translation: "they are proud of the things that should cause them shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They think about earthly things - -Here "earthly" refers to everything that gives physical pleasure and does not honor God. Alternate translation: "All they think about is what will please themselves rather than what will please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/php/03/20.md b/php/03/20.md deleted file mode 100644 index acd44f816..000000000 --- a/php/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -By Paul's use of "our" and "we" here, he includes himself and the believers in Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# our citizenship is in heaven - -Possible meanings are 1) "we are citizens of heaven" or 2) "our homeland is heaven" or 3) "our true home is heaven." - diff --git a/php/03/21.md b/php/03/21.md deleted file mode 100644 index a439c0946..000000000 --- a/php/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He will transform our lowly bodies - -"He will change our weak, earthly bodies" - -# into bodies formed like his glorious body - -"into bodies like his glorious body" - -# body, formed by the might of his power to subject all things to himself - -This can be stated in active form. Alternate translation: "body. He will change our bodies with the same power he uses to control all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/php/03/intro.md b/php/03/intro.md deleted file mode 100644 index 89a59c769..000000000 --- a/php/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Philippians 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -In verses 4-8, Paul lists how he qualifies for being considered a righteous Jew. In every way, Paul was an exemplary Jew. But he contrasts this with the greatness of knowing Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Dogs -The people of the ancient Near East used dogs as an image to refer to people in a negative way. Not all cultures use the term "dogs" in this way. - -##### Resurrected Bodies -We know very little about what people will be like in heaven. Paul teaches here that Christians will have some kind of glorious body and will be free from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Prize -Paul uses an extended illustration to describe the Christian life. The goal of the Christian life is attempting to grow to be like Christ until a person dies. We can never achieve this goal perfectly, but we must strive for it. diff --git a/php/04/01.md b/php/04/01.md deleted file mode 100644 index 43b5d25aa..000000000 --- a/php/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -When Paul says, "my true companion," the word "you" is singular. Paul does not say the name of the person. He calls him that to show he worked with Paul to spread the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Connecting Statement: - -Paul continues with some specific instructions to the believers in Philippi on unity and then gives instructions to help them live for the Lord. - -# Therefore, my beloved brothers whom I long for - -"My fellow believers, I love you and I greatly desire to see you" - -# brothers - -See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). - -# my joy and crown - -Paul uses the word "joy" to mean that the Philippian church is the cause of his happiness. A "crown" was made of leaves, and a man wore it on his head as a sign of honor after he won an important game. Here the word "crown" means the Philippian church brought honor to Paul before God. Alternate translation: "You give me joy because you have believed in Jesus, and you are my reward and honor for my work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in this way stand firm in the Lord, beloved friends - -"so continue living for the Lord in the way that I have taught you, dear friends" - diff --git a/php/04/02.md b/php/04/02.md deleted file mode 100644 index 54fe8e668..000000000 --- a/php/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche - -These are women who were believers and helped Paul in the church at Philippi. Alternate translation: "I beg Euodia, and I beg Syntyche" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# be of the same mind in the Lord - -The phrase "be of the same mind" means to have the same attitude or opinion. Alternate translation: "agree with each other because you both believe in the same Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/php/04/03.md b/php/04/03.md deleted file mode 100644 index 1720f6a5d..000000000 --- a/php/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yes, I ask you, my true companion - -Here "you" refers to the "true fellow worker" and is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# true companion - -This metaphor is from farming, where two animals would be bound to the same yoke, and so they work together. Alternate translation: "fellow worker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# along with Clement - -Clement was a man who was a believer and worker in the church at Philippi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# whose names are in the Book of Life - -"whose names God has written in the Book of Life" - diff --git a/php/04/04.md b/php/04/04.md deleted file mode 100644 index 635dee59f..000000000 --- a/php/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Rejoice in the Lord - -"be happy because of all the Lord has done." See how you translated this in [Philippians 3:1](../03/01.md). - diff --git a/php/04/05.md b/php/04/05.md deleted file mode 100644 index 09f5000fb..000000000 --- a/php/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The Lord is near - -Possible meanings are 1) The Lord Jesus is near to the believers in spirit or 2) the day the Lord Jesus will return to the earth is near. - diff --git a/php/04/06.md b/php/04/06.md deleted file mode 100644 index 890ebe37e..000000000 --- a/php/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God - -"whatever happens to you, ask God for everything you need with prayer and thanks" - diff --git a/php/04/07.md b/php/04/07.md deleted file mode 100644 index 0d9a77060..000000000 --- a/php/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the peace of God - -"the peace that God gives" - -# which surpasses all understanding - -"which is more than we can understand" - -# will guard your hearts and your thoughts in Christ - -This presents God's peace as a soldier who protects our hearts and thoughts from worrying. Here "hearts" is a metonym for a person's emotions. Alternate translation: "will be like a soldier and guard your emotions and thoughts in Christ" or "will protect you in Christ and will keep you from worrying about the troubles of this life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/php/04/08.md b/php/04/08.md deleted file mode 100644 index c71376ee0..000000000 --- a/php/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Finally - -As Paul ends his letter, he gives a summary of how believers should live to have peace with God. - -# brothers - -See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). - -# whatever things are lovely - -"whatever things are pleasing" - -# whatever things are of good report - -"whatever thing people admire" or "whatever things people respect" - -# if there is anything excellent - -"if they are morally good" - -# if there is anything to be praised - -"and if they are things that people praise" - diff --git a/php/04/09.md b/php/04/09.md deleted file mode 100644 index 773bf4234..000000000 --- a/php/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that you have learned and received and heard and seen in me - -"that I have taught and shown you" - diff --git a/php/04/10.md b/php/04/10.md deleted file mode 100644 index 52ad025fc..000000000 --- a/php/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul begins to thank the Philippians for a gift that they have sent him. He begins in verse 11 to explain that he is thanking them for this gift simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more. - diff --git a/php/04/11.md b/php/04/11.md deleted file mode 100644 index 66c8c5410..000000000 --- a/php/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to be content - -"to be satisfied" or "to be happy" - -# in all circumstances - -"no matter what my situation is" - diff --git a/php/04/12.md b/php/04/12.md deleted file mode 100644 index 227d857e1..000000000 --- a/php/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I know what it is to be poor ... to have plenty - -Paul knows how to live happily having either no possessions or many possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need - -These two phrases mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he has learned how to be content in any situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/php/04/13.md b/php/04/13.md deleted file mode 100644 index ebe628e33..000000000 --- a/php/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I can do all things through him who strengthens me - -"I can do all things because Christ gives me strength" - diff --git a/php/04/14.md b/php/04/14.md deleted file mode 100644 index 943507638..000000000 --- a/php/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues explaining that he is thanking the Philippians for their gift to him simply because he is grateful, not because he needs them to give him anything more (see [Philippians 3:11](../03/11.md)). - -# in my difficulties - -Paul speaks of his hardships as if they were a place that he was in. Alternate translation: "when things became difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/php/04/15.md b/php/04/15.md deleted file mode 100644 index d97c9c2cc..000000000 --- a/php/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the beginning of the gospel - -Paul refers to the gospel here as meaning his preaching of the gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone - -This can be stated in the positive. Alternate translation: "you were the only church that sent me money or helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/php/04/16.md b/php/04/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/php/04/17.md b/php/04/17.md deleted file mode 100644 index 194cf1f17..000000000 --- a/php/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# It is not that I seek the gift - -Paul is explaining that his reason for writing about gifts is not that he hopes that they will give him more gifts. Alternate Translation: "My reason for writing this is not that I want you to give me more" - -# I seek the fruit that increases to your credit - -Paul explains his reason for writing about gifts. Here "fruit that increases to you credit" is a metaphor for either 1) more good deeds that can be recorded for the Philippians. Alternate translation: "Rather I want God to recognize the increasing good deeds that you do" or 2) more blessings for the good things that the Philippians do. Alternate translation: "Rather I want God to bless you more because of the good deeds that you do"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - - diff --git a/php/04/18.md b/php/04/18.md deleted file mode 100644 index 6a4d34726..000000000 --- a/php/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul finishes thanking the Philippians for their gift (see [Philippians 3:11](../03/11.md)) and assures them that God will take care of them. - -# I have received everything in full - -Possible meanings are 1) Paul has received everything that the Philippians sent or 2) Paul is using humor to continue the business metaphor from [Philippians 3:8](../03/08.md) and saying that this part of the letter is a receipt for commercial goods that Epaphroditus delivered. - -# even more - -Paul means plenty of the things that he needs for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God - -Paul speaks of the gift from the Philippian church as if it were a sacrifice offered to God on an altar. Paul implies that the church's gift is very pleasing to God, like the sacrifices that the priests burned, which had a smell that pleased God. Alternate translation: "I assure you these gifts are very pleasing to God, like an acceptable sacrifice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/php/04/19.md b/php/04/19.md deleted file mode 100644 index eb3fc23d0..000000000 --- a/php/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will meet all your needs - -This is the same word translated "have been well-supplied" in verse 18. It is an idiom meaning "will provide everything you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# according to his riches in glory in Christ Jesus - -"from his glorious riches that he gives through Christ Jesus" - diff --git a/php/04/20.md b/php/04/20.md deleted file mode 100644 index 8fdc7aed9..000000000 --- a/php/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now to our God - -The word "Now" marks the closing prayer and the end of this section of the letter. - diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md deleted file mode 100644 index bccc6c8f1..000000000 --- a/php/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The brothers - -This refers to those people who were either ministering with or to Paul. - -# brothers - -See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). - -# every believer - -Some versions translate this as "every holy person." - diff --git a/php/04/22.md b/php/04/22.md deleted file mode 100644 index 6f7bc0fdc..000000000 --- a/php/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the believers - -Some versions translate this as "All the holy people." - -# especially those of Caesar's household - -This refers to servants who worked in Caesar's palace. "especially the fellow believers who work in the palace of Caesar" - diff --git a/php/04/23.md b/php/04/23.md deleted file mode 100644 index e2b7aaaea..000000000 --- a/php/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with your spirit - -Paul refers to the believers by using the word "spirit," which is what enables humans to relate to God. Alternate translation: "with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/php/04/intro.md b/php/04/intro.md deleted file mode 100644 index de4f890ac..000000000 --- a/php/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Philippians 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### "My joy and my crown" -Paul had helped the Philippians become spiritually mature. As a result, Paul rejoiced and God honored him and his work. He considered discipling other Christians and encouraging them to grow spiritually as important to Christian living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Euodia and Syntyche -Apparently, these two women disagreed with each other. Paul was encouraging them to agree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/php/front/intro.md b/php/front/intro.md deleted file mode 100644 index c54bdaba3..000000000 --- a/php/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,66 +0,0 @@ -# Introduction to Philippians - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of the Philippians - -1. Greeting, thanksgiving and prayer (1:1-11) -1. Paul's report on his ministry (1:12-26) -1. Instructions - - To be steadfast (1:27-30) - - To be united (2:1-2) - - To be humble (2:3-11) - - To work out our salvation with God working in you (2:12-13) - - To be innocent and light (2:14-18) -1. Timothy and Epaphroditus (2:19-30) -1. Warning about false teachers (3:1-4:1) -1. Personal instruction (4:2-5) -1. Rejoice and do not be anxious (4:4-6) -1. Final remarks - - Values (4:8-9) - - Contentment (4:10-20) - - Final Greetings (4:21-23) - -#### Who wrote the Book Philippians? - -Paul wrote Philippians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. - -Paul wrote this letter while in prison in Rome. - -#### What is the Book of Philippians about? - -Paul wrote this letter to the believers in Philippi, a city in Macedonia. He wrote it to thank the Philippians for the gift they had sent him. He wanted to tell them about how he was doing in prison and to encourage them to rejoice even if they are suffering. He also wrote to them about a man named Epaphroditus. He was the one who brought the gift to Paul. While visiting Paul, Epaphroditus became ill. So, Paul decided to send him back to Philippi. Paul encouraged the believers in Philippi to welcome and to be kind to Epaphroditus when he returns. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Philippians." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Philippi," or "A Letter to the Christians in Philippi." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What was the city of Philippi like? - -Philip, the father of Alexander the Great, founded Philippi in the region of Macedonia. This meant that the citizens of Philippi were also considered citizens of Rome. The people of Philippi were proud of being citizens of Rome. But Paul told the believers that they are citizens of heaven (3:20). - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Singular and plural "you" - -In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always plural and refers to the believers in Philippi. The exception to this is 4:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -#### Who were the "enemies of the cross of Christ" (3:18) in this letter? - -The "enemies of the cross of Christ" were probably people who called themselves believers, but they did not obey God's commands. They thought that freedom in Christ meant that believers could do whatever they desired and God would not punish them (3:19). - -#### Why were the words "joy" and "rejoice" frequently used in this letter? - -Paul was in prison when he wrote this letter (1:7). Even though he suffered, Paul said many times that he was joyful because God had been kind to him through Jesus Christ. He wanted to encourage his readers to have the same trust in Jesus Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -#### What does Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.? - -This kind of expression occurs in 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. See the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression. - -#### What are the major issues in the text of the Book of Philippians? - -* Some versions have "Amen" at the end of the final verse in the letter (4:23). The ULT, UST, and other many modern versions do not. If "Amen" is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Philippians. - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/pro/01/01.md b/pro/01/01.md deleted file mode 100644 index 29077a281..000000000 --- a/pro/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 2-33 are poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) - diff --git a/pro/01/02.md b/pro/01/02.md deleted file mode 100644 index 8b992c036..000000000 --- a/pro/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to teach wisdom and instruction - -This can be reworded so that the abstract nouns "wisdom" and "instruction" can be stated as adjectives or verbs. Alternate translation: "to teach you how to be wise and to instruct you about how to live moral lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to teach words of insight - -"to help you understand wise teachings" - diff --git a/pro/01/03.md b/pro/01/03.md deleted file mode 100644 index 6f677f158..000000000 --- a/pro/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that you may receive - -Here "you" refers to the readers. If it is more natural in your language you can state it as an inclusive "we." Alternate translation: "that we may receive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# may receive instruction in order to live - -This can be reworded so that the abstract noun "instruction" is stated as a verb. Alternate translation: "may be instructed how to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/01/04.md b/pro/01/04.md deleted file mode 100644 index b1e24e33c..000000000 --- a/pro/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# are also to give wisdom to the naive - -This can be reworded so that the abstract noun "wisdom" can be stated as the adjective "wise." This can also be stated in active form. Alternate translation: "also teach to those who are naive how to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# naive - -inexperienced or immature - -# to give knowledge and discretion to young people - -The abstract nouns "knowledge" and "discretion" can be stated as verbs. Alternate translation: "and to teach to young people what they need to know and how to discern the right thing to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# discretion - -knowing what should be done in a particular situation - diff --git a/pro/01/05.md b/pro/01/05.md deleted file mode 100644 index 137533cec..000000000 --- a/pro/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let wise people listen and increase their learning - -"Let those who are wise pay attention and learn even more" - -# let discerning people get guidance - -"let people who have understanding learn from these proverbs how to make good decisions" - diff --git a/pro/01/06.md b/pro/01/06.md deleted file mode 100644 index c71620f56..000000000 --- a/pro/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# riddles - -sayings that one can understand only after thinking about them - diff --git a/pro/01/07.md b/pro/01/07.md deleted file mode 100644 index 0319c0aaa..000000000 --- a/pro/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -A father teaches his child. - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# fools despise wisdom and instruction - -"those who do not value what is wise and instructive are fools" - diff --git a/pro/01/08.md b/pro/01/08.md deleted file mode 100644 index d493897ce..000000000 --- a/pro/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not lay aside - -This is an idiom that means "do not ignore" or "do not reject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/01/09.md b/pro/01/09.md deleted file mode 100644 index 6bd015ca6..000000000 --- a/pro/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they will be a graceful wreath for your head and pendants hanging from your neck - -The rules and instructions that parents teach their children are so valuable and important that they are spoken of as if they were a beautiful wreath or pendant that a person wears. Alternate translation: "they will make you wise just as wearing a wreath on your head or a pendant around your neck makes you beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# wreath - -an woven circle made of leaves or flowers - -# pendants - -jewelry that is worn around the neck - diff --git a/pro/01/10.md b/pro/01/10.md deleted file mode 100644 index 75c200f0f..000000000 --- a/pro/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# try to entice you into their sin - -"try to persuade you to sin as they do" - -# refuse to follow them - -"refuse them" or "do not listen to them" - diff --git a/pro/01/11.md b/pro/01/11.md deleted file mode 100644 index 2e62b54ff..000000000 --- a/pro/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If they say - -Here the speaker gives an example of what sinners may try to entice someone to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# lie in wait - -"hide and wait for the right time" - diff --git a/pro/01/12.md b/pro/01/12.md deleted file mode 100644 index 4b3d6d7e3..000000000 --- a/pro/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 12-14 end the imagined statement of the sinners who are trying to entice others to sin. - -# Let us swallow them up alive, like Sheol takes away those who are healthy - -The sinners speak of murdering innocent people as if they were Sheol and they would take a living and healthy person down to the place where dead people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let us swallow ... like Sheol takes away - -This speaks of the grave as if it were a person that swallows humans and takes them down to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# like Sheol takes away those who are healthy - -The wicked expect to destroy their victims in the same way Sheol, the place of the dead, takes away even healthy people. - -# make them like those who fall into the pit - -Possible meanings are 1) this refers to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or 2) here "pit" is another word that means Sheol or the place where dead people go. - diff --git a/pro/01/13.md b/pro/01/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/01/14.md b/pro/01/14.md deleted file mode 100644 index 561e86909..000000000 --- a/pro/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Throw in your lot with us - -This is an idiom. Alternate translation: "Join us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# we will all have one purse together - -Here "purse" represents everything that they steal. Alternate translation: "we will equally share everything that we steal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# purse - -a bag for carrying money - diff --git a/pro/01/15.md b/pro/01/15.md deleted file mode 100644 index 6c0b40995..000000000 --- a/pro/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not walk down that road with them; do not let your foot touch where they walk - -To avoid behaving the same way as the sinners do is spoken of as if the son were to avoid walking on or even touching the roads that sinners walk on. Alternate translation: "do not go with the sinners or do what they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/01/16.md b/pro/01/16.md deleted file mode 100644 index fe89bb4b1..000000000 --- a/pro/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# their feet run to evil - -The sinners having an eager interest in doing evil things is spoken of as if they were running to evil. Alternate translation: "they are eager to do wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their feet run - -Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "they run" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to shed blood - -Here "blood" represents a person's life. To "shed blood" means to murder someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/01/17.md b/pro/01/17.md deleted file mode 100644 index 6f1df7d74..000000000 --- a/pro/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For it is useless to spread the net in the sight of any bird - -This metaphor compares the wisdom of birds who avoid traps that they see to the foolishness of sinners who get caught in traps they make for themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md deleted file mode 100644 index 1e423e9d1..000000000 --- a/pro/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# These men lie in wait for their own blood—they set an ambush for their own lives - -This finishes the comparison started in [Proverbs 1:17](../01/17.md). The men destroying themselves by doing sinful things is spoken of as if they set a trap and kill themselves. Alternate translation: "But these men are more foolish than the birds. They kill themselves with their own traps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# These men lie in wait for their own blood - -To lie in wait is to hide, ready to do something wicked. Alternate translation: "It is as if they are looking for an opportunity to kill themselves" or "They themselves will be killed because they try to kill others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their own blood - -Here "blood" is a metonym for a violent death. Alternate translation: "to kill themselves violently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they set an ambush for their own lives - -Here "their own lives" is a metonym for themselves. Alternate translation: "it is as if they are the ones who are waiting to suddenly attack and kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/01/19.md b/pro/01/19.md deleted file mode 100644 index e7450ded4..000000000 --- a/pro/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So are the ways of everyone - -A person's fate or destiny is spoken of as if it were a road a person walks on. Alternate translation: "This is what happens to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# unjust gain takes away the lives of those who hold on to it - -A person destroying themselves by trying to gain wealth through violence, theft, and deceit is spoken of as if the unjust gains will kill those who take it. Alternate translation: "it is like the unjust gains will destroy those who hold on to it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/01/20.md b/pro/01/20.md deleted file mode 100644 index 07b99a1fc..000000000 --- a/pro/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In 1:20-1:33 Wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Wisdom cries aloud - -If your language does not allow you to treat wisdom as a woman shouting to the people in the city, you might try something like "Grandmother Wisdom cries aloud" or "Honored Miss Wisdom cries aloud" or "Wisdom is like a woman who cries aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# raises her voice - -This is an idiom. Alternate translation: "speaks with a loud voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in the open places - -This means places where there would be a lot of people. Alternate translation: "in the markets" or "in the town squares" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/01/21.md b/pro/01/21.md deleted file mode 100644 index b608ed4d8..000000000 --- a/pro/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at the head of the noisy streets - -Possible meanings are 1) "head" refers to the place where busy streets intersect or 2) "head" refers to the top of a wall where people on noisy streets could see and hear wisdom speaking. - diff --git a/pro/01/22.md b/pro/01/22.md deleted file mode 100644 index 7eb29f48e..000000000 --- a/pro/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How long, you naive people, will you love being naive? - -Wisdom uses this question to rebuke those who are not wise. Alternate translation: "You who are naive must stop loving being naive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# naive - -inexperienced or immature - -# How long, you mockers, will you delight in mockery, and how long, you fools, will you hate knowledge? - -Wisdom uses this question to rebuke the mockers and the fools. Alternate translation: "You who mock must stop delighting in mockery, and you fools must stop hating knowledge." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/pro/01/23.md b/pro/01/23.md deleted file mode 100644 index cb78b6bc4..000000000 --- a/pro/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Wisdom continues to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Pay attention - -"Listen carefully" - -# I will pour out my thoughts to you - -Wisdom telling the people everything she thinks about them is spoken of as if her thoughts were a liquid that she would pour out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will make my words known to you - -"I will tell you what I think" - diff --git a/pro/01/24.md b/pro/01/24.md deleted file mode 100644 index 7dd453809..000000000 --- a/pro/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I reached out with my hand - -This phrase is an idiom that means to beckon someone or to invite a person to come. Alternate translation: "I invited you to come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/01/25.md b/pro/01/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/01/26.md b/pro/01/26.md deleted file mode 100644 index 37dad5dd5..000000000 --- a/pro/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Wisdom continues to speak, describing what happens to those who ignore her. - -# I will laugh - -This can be stated with the word "therefore" to show that the woman wisdom laughs at them because they ignored her. Alternate translation: "Therefore I will laugh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# at your calamity - -"when bad things happen to you" - diff --git a/pro/01/27.md b/pro/01/27.md deleted file mode 100644 index bb80f0e02..000000000 --- a/pro/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when your fearful dread comes like a storm ... like a whirlwind ... come upon you - -Terrible things happening to the people is compared to a storm hitting them and causing fear and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# whirlwind - -a very strong wind storm that causes damage - diff --git a/pro/01/28.md b/pro/01/28.md deleted file mode 100644 index 075aacd62..000000000 --- a/pro/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Wisdom continues speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Then they will call upon me - -"Then those who ignored me will cry out to me for help" - diff --git a/pro/01/29.md b/pro/01/29.md deleted file mode 100644 index 97f7fe3ec..000000000 --- a/pro/01/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Because they hate knowledge - -The abstract noun "knowledge" can be stated as the verb "learn." Alternate translation: "Because they refused to learn to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# did not choose the fear of Yahweh - -The abstract noun "fear" can be stated as a verb. Alternate translation: "did not fear Yahweh" or "did not honor and respect Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/01/30.md b/pro/01/30.md deleted file mode 100644 index 84eb593b1..000000000 --- a/pro/01/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# would not follow my instruction - -"would not accept my instruction" or "rejected my advice" - diff --git a/pro/01/31.md b/pro/01/31.md deleted file mode 100644 index 2d8e730f4..000000000 --- a/pro/01/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 33 ends wisdom's statement that began in [Proverbs 1:22](../01/22.md). - -# eat the fruit of their ways - -Here a person's behavior is spoken of as if it were a way or road. Also, a person receiving the results of their behavior is spoken as if the person were eating the fruit of their behavior. Alternate translation: "experience the consequences of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with the fruit of their schemes they will be filled - -"they will eat the fruit of their schemes until they are full." A person receiving the results of their own evil plans is spoken of as eating the fruit of their schemes. Alternate translation: "they will suffer the consequences of their own evil plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/01/32.md b/pro/01/32.md deleted file mode 100644 index f4e69aa8e..000000000 --- a/pro/01/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# naive - -inexperienced or immature - -# are killed when they turn away - -A person rejecting wisdom is spoken of as if the person physically turns away from wisdom. This can be stated in active form. Alternate translation: "die because they refuse to learn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the indifference of fools will destroy them - -The abstract noun "indifference" can be stated as a verb. Alternate translation: "fools will die because they do not care about what should be done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# indifference - -a lack of interest about something - diff --git a/pro/01/33.md b/pro/01/33.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/01/intro.md b/pro/01/intro.md deleted file mode 100644 index 89c9c8db2..000000000 --- a/pro/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -The first chapter of proverbs begins with a type of introduction in verses 1-7. It mentions Solomon, son of David. Verse 7 contains a foundational verse for the whole book. It defines wisdom. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Parallelism - -Proverbs are often written without any surrounding context and in two lines of text. Each line will have a certain relationship to the other line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md deleted file mode 100644 index 0370abc9b..000000000 --- a/pro/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -A father teaches his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# if you receive my words - -"if you listen to what I am teaching you" - -# treasure up my commandments with you - -Valuing what is commanded is spoken of as if the commandments were a treasure and the person were a safe place to store the treasure. Alternate translation: "consider my commands to be as valuable as a treasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/02/02.md b/pro/02/02.md deleted file mode 100644 index 6087facc9..000000000 --- a/pro/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# make your ears pay attention - -This is an idiom. Alternate translation: "force yourself to listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to wisdom - -This abstract noun can be stated as an adjective. Alternate translation: "to the wise things I am teaching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# incline your heart to understanding - -Here "heart" represents a person's mind. The phrase "incline your heart" is an idiom that means to commit or fully dedicate one's mind to a task. Alternate translation: "try hard to understand what is wise" or "fully dedicate yourself to understanding wise teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/02/03.md b/pro/02/03.md deleted file mode 100644 index fcbcb63f9..000000000 --- a/pro/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If you cry out for understanding and raise your voice for it - -Both of these phrases have the same meaning. It is implied that the person is strongly asking Yahweh for understanding. Alternate translation: "If you urgently ask God and plead for understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# raise your voice - -This is an idiom that means to speak loudly or to shout. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/02/04.md b/pro/02/04.md deleted file mode 100644 index e2a325baa..000000000 --- a/pro/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if you seek it like you would seek silver and search for understanding as you would seek hidden treasures - -Both phrases have the same meaning. These similes emphasize the great effort a person should make to understand what is wise. Alternate translation: "if you seek understanding with as much effort as you search for a valuable object" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# you seek it ... search for understanding - -Trying very hard to understand what is wise is spoken of as if understanding were an object for which a person must search. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/02/05.md b/pro/02/05.md deleted file mode 100644 index 6dce9269a..000000000 --- a/pro/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will find the knowledge of God - -To succeed in knowing God is spoken of as if the knowledge of God were an object that a person finds after searching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/02/06.md b/pro/02/06.md deleted file mode 100644 index 6d66b1fed..000000000 --- a/pro/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from his mouth comes knowledge and understanding - -Here "mouth" represents Yahweh himself or what he says. Alternate translation: "from Yahweh comes knowledge and understanding" or "Yahweh tells us what we need to know and understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/02/07.md b/pro/02/07.md deleted file mode 100644 index ad06dcadc..000000000 --- a/pro/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He stores up sound wisdom for those who please him - -Yahweh teaching wisdom to people is spoken of as if wisdom were an item that Yahweh stores and gives to people. Alternate translation: "He teaches what is truly wise to those who please him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sound - -"dependable" - -# he is a shield for those - -Yahweh being able to protect his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: "God protects those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who walk in integrity - -A person behaving with integrity is spoken of as if they were walking in integrity. Alternate translation: "who behave with integrity" or "who live their lives as they should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/02/08.md b/pro/02/08.md deleted file mode 100644 index cc1bd709e..000000000 --- a/pro/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he guards the paths of justice - -Possible meanings are 1) justice itself is spoken of as if it were a path. Alternate translation: "God makes sure that people act justly" or 2) a person's life is spoken of as if it were a path. Alternate translation: "God protects those who act justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# preserve the way of his faithful ones - -A person's life is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: "protect those who are faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/02/09.md b/pro/02/09.md deleted file mode 100644 index 363795e4e..000000000 --- a/pro/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# equity - -fairness - -# every good path - -A behavior that is wise and pleases Yahweh is spoken of as if it were a good path. Alternate translation: "ways to live that are pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/02/10.md b/pro/02/10.md deleted file mode 100644 index f487876a2..000000000 --- a/pro/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wisdom will come into your heart - -Here "heart" represents a person's inner being. A person becoming wise is spoken of as if wisdom would enter into a person's heart. Alternate translation: "you will gain much wisdom" or "you will learn how to be truly wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pleasant to your soul - -Here "soul" represents the whole person. Alternate translation: "pleasing to you" or "enjoyable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/02/11.md b/pro/02/11.md deleted file mode 100644 index 4986e5d44..000000000 --- a/pro/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Discretion will watch over you, understanding will guard you - -This speaks of "discretion" and "understanding" as if they were persons who could watch over someone else. Both statements mean basically the same thing. Alternate translation: "Because you think carefully and understand what is right and wrong you will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Discretion - -the quality of being careful in actions and speech - -# watch over - -to guard, protect or take care of someone or something - diff --git a/pro/02/12.md b/pro/02/12.md deleted file mode 100644 index c39eead18..000000000 --- a/pro/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will rescue you from the way of evil - -"They" refers to discretion and understanding, which are spoken of as if they were persons who could rescue someone else. Alternate translation: "You will know to stay away from what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# from the way of evil - -Evil behaviors are spoken of as if evil were a way or path on which a person walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/02/13.md b/pro/02/13.md deleted file mode 100644 index 2b38e2dee..000000000 --- a/pro/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who abandon the right paths and walk in the ways of darkness - -A person no longer doing what is right but deciding to do what is evil is spoken of as if the person stops walking on the correct path and chooses to walk down a dark path. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who abandon - -The word "who" refers to the people who speak perverse things. - -# abandon - -to leave and never return to someone or something - diff --git a/pro/02/14.md b/pro/02/14.md deleted file mode 100644 index 34921647d..000000000 --- a/pro/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They rejoice - -"They" refers to the same people as in [Proverbs 2:12](../02/12.md). - -# delight in the perversities of evil - -This means basically the same thing as the first part of the sentence. Alternate translation: "delight in doing what they know is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/pro/02/15.md b/pro/02/15.md deleted file mode 100644 index 291fda060..000000000 --- a/pro/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They follow crooked paths - -People who lie to others are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: "They deceive other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# using deception they hide their tracks - -People lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. Alternate translation: "they lie so that no one will know what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/02/16.md b/pro/02/16.md deleted file mode 100644 index 0afa489a5..000000000 --- a/pro/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The father continues to teach his child how wisdom will protect him. - -# Wisdom and discretion will save you - -The writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: "If you have wisdom and discretion, you will save yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/pro/02/17.md b/pro/02/17.md deleted file mode 100644 index c5b17ec44..000000000 --- a/pro/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the companion of her youth - -This refers to her husband, whom she married when she was young. - -# the covenant of her God - -This likely refers to the marriage covenant that she made with her husband in the presence of God. - diff --git a/pro/02/18.md b/pro/02/18.md deleted file mode 100644 index aeb1a79a5..000000000 --- a/pro/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# her house sinks down to death - -Possible meanings are 1) "going to her house leads to death" or 2) "the road to her house is the road to death." - -# her tracks will lead you - -Possible meanings are 1) "the paths to her house will lead you." This refers to the tracks or path that lead to her house, or 2) this is a metaphor that speaks of her way of life as if it were a path on which she walks. Alternate translation: "her way of life will lead you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to those in the grave - -This refers to the spirits of dead people and is a metonym for the place of the dead. Alternate translation: "to the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/02/19.md b/pro/02/19.md deleted file mode 100644 index cb11b3287..000000000 --- a/pro/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# go in to her - -This means to go into her house to sleep with her, as one would with a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# they will not find the paths of life - -Possible meanings are 1) "they will not return to the land of the living" or 2) "they will never live a happy life again." - diff --git a/pro/02/20.md b/pro/02/20.md deleted file mode 100644 index 19f9fcb0f..000000000 --- a/pro/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So - -The writer tells the result of getting understanding and discretion. - -# you will walk in the way ... follow the paths - -A person's conduct is spoken of as if it were walking on a path. Alternate translation: "you will live in the way ... follow the example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/02/21.md b/pro/02/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/02/22.md b/pro/02/22.md deleted file mode 100644 index 73715395e..000000000 --- a/pro/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the wicked will be cut off from the land - -The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will remove the wicked from the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the wicked ... the faithless - -These are nominal adjectives that can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are wicked ... those who are faithless" or "wicked people ... faithless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the faithless will be cut off from it - -The writer speaks of Yahweh removing people from the land as if he were cutting the people off, like a person might cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "he will remove the faithless from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/02/intro.md b/pro/02/intro.md deleted file mode 100644 index 26240cf66..000000000 --- a/pro/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Proverbs 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 2 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine. - -#### Special concepts in this chapter - -##### My Son -Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son. diff --git a/pro/03/01.md b/pro/03/01.md deleted file mode 100644 index 80eaf19e0..000000000 --- a/pro/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer speaks as a father teaching his child using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# do not forget my commands - -The word "commands" can be translated as a verb. Alternate translation: "do not forget what I command you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# keep my teachings in your heart - -This phrase says in positive terms what the previous phrase says in negative terms. Here the word "heart" represents the mind. The word "teachings" can be translated as a verb. Alternate translation: "always remember what I teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/03/02.md b/pro/03/02.md deleted file mode 100644 index a4211ad33..000000000 --- a/pro/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for the length of your days and years of your life - -These two phrases share similar meanings and refer to the duration of a person's life. Alternate translation: "all your life" or "as long as you live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/03/03.md b/pro/03/03.md deleted file mode 100644 index 45da15e24..000000000 --- a/pro/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not let covenant faithfulness and trustworthiness ever leave you - -The writer speaks of "covenant faithfulness" and "trustworthiness" as if they were people who could leave someone. The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." And, the negative command can be stated positively. Alternate translation: "Always be trustworthy and be faithful to the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# tie them together about your neck - -The writer speaks of faithfulness and trustworthiness as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: "display them proudly like one would wear a necklace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# write them on the tablet of your heart - -Here the heart represents a person's mind. The mind is spoken of as if it were a tablet upon which someone can write messages and commands. Alternate translation: "always remember them, as if you had written them permanently on a tablet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/03/04.md b/pro/03/04.md deleted file mode 100644 index 5c98d0a4e..000000000 --- a/pro/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the sight of God and man - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in the judgment of God and man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/03/05.md b/pro/03/05.md deleted file mode 100644 index 8257b832d..000000000 --- a/pro/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all your heart - -Here the word "heart" represents the inner person. Alternate translation: "your whole being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# do not lean on your own understanding - -The writer speaks of relying on one's own understanding as if "understanding" were an object on which a person can lean. Alternate translation: "do not rely on your own understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/03/06.md b/pro/03/06.md deleted file mode 100644 index 9fb8162fa..000000000 --- a/pro/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in all your ways - -The writer speaks of a person's actions as if they were paths on which the person walks. Alternate translation: "in everything you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will make your paths straight - -The writer speaks of Yahweh making a person's actions prosperous as if that person's actions were paths on which he walks and which Yahweh makes free of obstacles. Alternate translation: "he will give you success" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/03/07.md b/pro/03/07.md deleted file mode 100644 index dfa6c2175..000000000 --- a/pro/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not be wise in your own eyes - -The writer speaks of a person's opinion as if that person were seeing something with his eyes. Alternate translation: "Do not be wise in your own opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# turn away from evil - -The writer speaks of not committing evil actions as if it were turning away from evil. Alternate translation: "do not commit evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/03/08.md b/pro/03/08.md deleted file mode 100644 index 01c0b9d6a..000000000 --- a/pro/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It will be healing to your flesh - -The word "it" refers to the instructions that the writer gives in the previous verse. The full meaning of this can be made clear. The word "flesh" represents the whole body. Alternate translation: "If you do this, it will be healing for your body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/03/09.md b/pro/03/09.md deleted file mode 100644 index cf0c6f40e..000000000 --- a/pro/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all your produce - -"all the food you harvest" - diff --git a/pro/03/10.md b/pro/03/10.md deleted file mode 100644 index 913681cfa..000000000 --- a/pro/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your storehouses will be filled up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "your storehouses will be full" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# storehouses - -buildings or rooms where food is stored - -# your vats will be bursting - -your storage containers will be extremely full, as if ready to break open. - diff --git a/pro/03/11.md b/pro/03/11.md deleted file mode 100644 index db555f209..000000000 --- a/pro/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer writes as a father teaching his son. - diff --git a/pro/03/12.md b/pro/03/12.md deleted file mode 100644 index a8bfb8faa..000000000 --- a/pro/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a son who pleases him - -"a son in whom he delights." This refers to the father's affection for the son, and not to the father's approval of the son's behavior. Alternate translation: "a son whom he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/03/13.md b/pro/03/13.md deleted file mode 100644 index 665dae1cd..000000000 --- a/pro/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The one who finds wisdom - -The writer speaks of "wisdom" as if it were an object that one finds. Alternate translation: "The one who attains wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/03/14.md b/pro/03/14.md deleted file mode 100644 index 0ad6b0142..000000000 --- a/pro/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what silver will give in return - -This refers to the profit that one can make from trading or investing silver. - diff --git a/pro/03/15.md b/pro/03/15.md deleted file mode 100644 index 998a0b860..000000000 --- a/pro/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The author speaks of wisdom as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# more precious - -"more valuable" - diff --git a/pro/03/16.md b/pro/03/16.md deleted file mode 100644 index 787379e25..000000000 --- a/pro/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# She has the length of her days in her right hand; in her left hand are riches and honor - -The writer speak of the benefits that one gains from having wisdom as if wisdom were a woman who held these qualities in her hands and offered them to people. Alternate translation: "Wisdom gives a person length of days and riches and honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# length of her days - -This idiom refers to the duration of person's life and may imply a long life. Alternate translation: "long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/03/17.md b/pro/03/17.md deleted file mode 100644 index 45bf73090..000000000 --- a/pro/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Her ways are ways of kindness and all her paths are peace - -The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of the benefits that wisdom gives a person as if wisdom were leading that person along a path. Alternate translation: "Wisdom will always treat you kindly and give you peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/03/18.md b/pro/03/18.md deleted file mode 100644 index 001d9cbe9..000000000 --- a/pro/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# She is a tree of life to those who take hold of it - -The writer speaks of wisdom as if it were a tree that bears life-giving fruit and of a person who benefits from wisdom as if that person ate of the fruit. Alternate translation: "Wisdom is like a tree that sustains the life of those who eat of its fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a tree of life - -"a tree that gives life" or "a tree whose fruit sustains life" - -# those who hold on to it - -"those who hold on to its fruit" - diff --git a/pro/03/19.md b/pro/03/19.md deleted file mode 100644 index 3fb17c5a7..000000000 --- a/pro/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh founded the earth ... established the heavens - -The writer speaks of Yahweh creating the earth and the heavens as if he were laying the foundation of a building. Alternate translation: "Yahweh created the earth ... made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/03/20.md b/pro/03/20.md deleted file mode 100644 index 738a3b305..000000000 --- a/pro/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the depths broke open - -In ancient thought, water existed under the earth. This phrase refers to Yahweh causing that water to come out of the earth and make the oceans and rivers exist. Alternate translation: "he caused the rivers to flow" or "he caused the oceans to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# dew - -water that forms on the ground at night - diff --git a/pro/03/21.md b/pro/03/21.md deleted file mode 100644 index d132ecf60..000000000 --- a/pro/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not lose sight of them - -The writer speaks of not forgetting something as if it were always being able to see it. Alternate translation: "do not forget them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/03/22.md b/pro/03/22.md deleted file mode 100644 index e31b4649a..000000000 --- a/pro/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They will be life to your soul - -Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "They will be life for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# an adornment of favor to wear around your neck - -The writer speaks of "sound judgment" and "discernment" as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: "a display of favor like one would adorn themselves with a necklace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# adornment of favor - -Possible meanings are 1) "a favorable adornment" or 2) "an adornment that displays Yahweh's favor." - diff --git a/pro/03/23.md b/pro/03/23.md deleted file mode 100644 index 0d9c0ac77..000000000 --- a/pro/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will walk on your way in safety - -The writer speaks of living one's life as if the person were walking along a path. Alternate translation: "you will live your life in safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your foot will not stumble - -The word "foot" represents the whole person. The writer speaks of doing wrong as if a person stumbled over an object in his path. Alternate translation: "you will not do things that are wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/03/24.md b/pro/03/24.md deleted file mode 100644 index 64b378ae0..000000000 --- a/pro/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when you lie down - -It is implied that a person lies down in order to sleep. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: "when you lie down to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your sleep will be sweet - -The writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word "sleep" can be translated as a verb. Alternate translation: "your sleep will be pleasant" or "you will sleep peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/03/25.md b/pro/03/25.md deleted file mode 100644 index c6445fd16..000000000 --- a/pro/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# devastation caused by the wicked, when it comes - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when the wicked cause devastation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/03/26.md b/pro/03/26.md deleted file mode 100644 index 3174de4ba..000000000 --- a/pro/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh will be on your side - -"Yahweh will be by your side." A person standing by another person's side is an idiom that means that the one person will help and support the other. Alternate translation: "Yahweh will support and defend you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will keep your foot from being caught in a trap - -The writer speaks of a person experiencing harm from "terror" and "devastation" as if the person were caught in a trap. The word "foot" represents the whole person. Alternate translation: "will protect you from those who want to harm you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/03/27.md b/pro/03/27.md deleted file mode 100644 index 7681b0efa..000000000 --- a/pro/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not withhold good - -"Do not withhold good things" or "Do not withhold good actions" - -# when it is in your power to act - -"when you are able to help" - diff --git a/pro/03/28.md b/pro/03/28.md deleted file mode 100644 index 2fb499394..000000000 --- a/pro/03/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when you have the money with you - -"when you have the money with you now." The meaning here is that the person has the money to help today, but tells his neighbor to come back tomorrow. - diff --git a/pro/03/29.md b/pro/03/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/03/30.md b/pro/03/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/03/31.md b/pro/03/31.md deleted file mode 100644 index f265c81b7..000000000 --- a/pro/03/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not ... choose any of his ways - -It is implied that he is not to choose to imitate the actions of the violent person. Alternate translation: "Do not ... choose to imitate any of his ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/03/32.md b/pro/03/32.md deleted file mode 100644 index 4e9b01434..000000000 --- a/pro/03/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the devious person is detestable to Yahweh - -"Yahweh detests the devious person" - -# the devious person - -the person who is dishonest or deceitful - -# he brings the upright person into his confidence - -Yahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. Alternate translation: "Yahweh is a close friend to the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/03/33.md b/pro/03/33.md deleted file mode 100644 index 7b1475d11..000000000 --- a/pro/03/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The curse of Yahweh is on the house of the wicked person - -The writer speaks of Yahweh's curse as if it were an object that he placed on top of the wicked person's house. The word "house" is a metonym for family. Alternate translation: "Yahweh has cursed the family of the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he blesses the home of righteous people - -The word "home" represents the family. Alternate translation: "he blesses the families of righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/03/34.md b/pro/03/34.md deleted file mode 100644 index 407cd4862..000000000 --- a/pro/03/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he gives his favor to humble people - -The writer speaks of Yahweh's favor as if it were an object that he gives to people. Alternate translation: "he shows his favor to humble people" or "he is gracious to humble people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/03/35.md b/pro/03/35.md deleted file mode 100644 index 2a2d92ee7..000000000 --- a/pro/03/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Wise people inherit honor - -The writer speaks of wise people obtaining a reputation of honor as if they inherited honor as a permanent possession. Alternate translation: "Wise people will obtain honor" or "Wise people will gain an honorable reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fools will be lifted up in their shame - -The writer speaks of Yahweh making the shame of fools evident to everyone as if Yahweh were lifting fools up for everyone to see them. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cause everyone to see the shame of fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/03/intro.md b/pro/03/intro.md deleted file mode 100644 index 112cf2f8c..000000000 --- a/pro/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Proverbs 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 3 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine. - -#### Special concepts in this chapter - -##### My Son -Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son. - -##### Wisdom is feminine - -You may notice that wisdom is referenced using a feminine pronoun. This is a feature that is carried in from the Hebrew language. This may apply well in your language but if it does not, follow the conventions of your language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) diff --git a/pro/04/01.md b/pro/04/01.md deleted file mode 100644 index d495d1cbd..000000000 --- a/pro/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer speaks as a father teaching his children. - -# pay attention - -"listen carefully" - -# you will know what understanding is - -"you will know how to understand" or "you will gain understanding" - diff --git a/pro/04/02.md b/pro/04/02.md deleted file mode 100644 index 09a9e7a0b..000000000 --- a/pro/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am giving you good instructions - -"What I am teaching you is good" - diff --git a/pro/04/03.md b/pro/04/03.md deleted file mode 100644 index 17109f137..000000000 --- a/pro/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When I was a son of my father - -This refers to the time when the writer was a child still living under his father's care. Alternate translation: "When I was still a boy learning from my father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the tender and only child - -Here the word "tender" refers to a young age at which the child is still weak. It forms a hendiadys with the word "only." Alternate translation: "the tender only child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/pro/04/04.md b/pro/04/04.md deleted file mode 100644 index a913c8552..000000000 --- a/pro/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let your heart hold fast to my words - -Here the word "heart" represents the person's mind. The writer speaks of remembering words as if the heart were holding on tightly to them. Alternate translation: "Always remember what I am teaching you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/04/05.md b/pro/04/05.md deleted file mode 100644 index 5dec56b82..000000000 --- a/pro/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The father continues to teach his children what his father taught him. - -# Acquire wisdom - -"Work hard to gain for yourself wisdom" or "Get wisdom" - -# do not forget - -"remember" - -# do not reject - -"accept" - -# the words of my mouth - -Here the word "mouth" represents the person who speaks. Alternate translation: "what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/04/06.md b/pro/04/06.md deleted file mode 100644 index 9d0a7b2b2..000000000 --- a/pro/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# do not abandon wisdom and she will watch over you; love her and she will keep you safe - -The writer speaks of wisdom as if it were a woman who protects the person who is faithful to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not abandon wisdom - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "hold tightly to wisdom" or "be faithful to wisdom" - -# love her - -"love wisdom" - diff --git a/pro/04/07.md b/pro/04/07.md deleted file mode 100644 index 244961d35..000000000 --- a/pro/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The father finishes teaching his children what his father taught him. - -# spend all you own so you can get understanding - -"value understanding more than all you own" - diff --git a/pro/04/08.md b/pro/04/08.md deleted file mode 100644 index 3d9efae4f..000000000 --- a/pro/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Cherish wisdom and she will exalt you - -The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of wisdom giving great honor to a person as if wisdom lifted that person to a high position. Alternate translation: "If you cherish wisdom, she will give you great honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Cherish - -to feel or show great love for someone or something - -# she will honor you when you embrace her - -The writer speaks of wisdom as if it were a woman and of a person valuing wisdom as if the person placed his arms around her. Alternate translation: "if you love wisdom greatly, wisdom will cause people to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/04/09.md b/pro/04/09.md deleted file mode 100644 index 5458fbd82..000000000 --- a/pro/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# She will put a wreath of honor on your head - -The writer speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a wreath upon that person's head. Alternate translation: "Wisdom will be like a wreath on your head that shows your great honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# wreath - -a woven circle made of leaves or flowers - -# she will give you a beautiful crown - -The writer speaks of the honor that a person will have from gaining wisdom as if wisdom placed a crown upon that person's head. Alternate translation: "wisdom will be like a beautiful crown on your head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/04/10.md b/pro/04/10.md deleted file mode 100644 index aa0429b10..000000000 --- a/pro/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pay attention to my words - -"listen carefully to what I teach you" - -# you will have many years in your life - -"you will live many years" - diff --git a/pro/04/11.md b/pro/04/11.md deleted file mode 100644 index 619627b55..000000000 --- a/pro/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I direct you in the way of wisdom; I lead you down straight paths - -The writer speaks of teaching his son to live wisely as if he were leading his son along the paths where one may find wisdom. Alternate translation: "I am teaching you how to live wisely; I am explaining the right way to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/04/12.md b/pro/04/12.md deleted file mode 100644 index 6755e7105..000000000 --- a/pro/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When you walk, no one will stand in your way and if you run, you will not stumble - -These two lines share similar meanings. The writer speaks of the decisions and actions that a person makes as if that person were walking or running along a path and of the person being successful as if the path were free of obstacles that might make the person stumble. Alternate translation: "When you plan something, you will succeed in doing it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/pro/04/13.md b/pro/04/13.md deleted file mode 100644 index 0bb4dbc42..000000000 --- a/pro/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hold on to instruction, do not let it go - -The writer speaks of a person remembering what he has learned as if "instruction" were an object that the person can hold tightly. Alternate translation: "Continue to obey what I have taught you and never forget it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for it is your life - -The writer speaks of discipline preserving a person's life as if it were that person's life. Alternate translation: "for it will preserve your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/04/14.md b/pro/04/14.md deleted file mode 100644 index 0b096f712..000000000 --- a/pro/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not follow the path of the wicked and do not go along the way of those who do evil - -The writer speaks of a person's actions as if that person were walking along a path. Alternate translation: "Do not do what wicked people do and do not join in the actions of people who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/04/15.md b/pro/04/15.md deleted file mode 100644 index eba45c0af..000000000 --- a/pro/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Avoid it - -"Avoid the path of the wicked" - diff --git a/pro/04/16.md b/pro/04/16.md deleted file mode 100644 index 0045a99eb..000000000 --- a/pro/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they cannot sleep until they do evil - -They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# they are robbed of sleep - -The writer speaks of people being unable to sleep as if sleep were an object that someone stole from them. They probably could literally sleep, but the writer uses an exaggeration to express how intensely they desire to commit evil actions. Alternate translation: "they are unable to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until they cause someone to stumble - -The writer speaks of causing harm to another person as if it were causing that person to stumble. Alternate translation: "until they harm someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/04/17.md b/pro/04/17.md deleted file mode 100644 index 676d6158d..000000000 --- a/pro/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they eat the bread of wickedness and drink the wine of violence - -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the writer speaks of these people constantly committing wickedness and violence as if they ate and drank them like one would drink bread and wine. Alternate translation: "wickedness is like the bread that they eat and violence is like the wine that they drink" or 2) these people get their food and drink by committing wickedness and violence. Alternate translation: "they eat bread that they obtain by doing wicked things and drink wine that they obtain through violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/04/18.md b/pro/04/18.md deleted file mode 100644 index 863ef9111..000000000 --- a/pro/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the path of righteous people - -The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "the lifestyle of righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the path of righteous people is like the first light that grows brighter - -The writer compares the path of righteous people to the sunrise, meaning that they are safe because they have light to see where they are walking. Alternate translation: "righteous people walk along their path safely because the morning sun shines on it and grows brighter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the first light - -This refers to the dawn or sunrise. - -# until the fullness of the day comes - -This refers to the time of day at which the sun shines the brightest. Alternate translation: "until the sun shines most brightly" or "until full daylight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/04/19.md b/pro/04/19.md deleted file mode 100644 index be96dbf64..000000000 --- a/pro/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The way of the wicked - -The writer speaks of the actions and lifestyles of wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The way of the wicked is like darkness - -The writer compares the way of wicked people to darkness, meaning that they are always in danger because they have no light to see where they are walking. Alternate translation: "Wicked people walk dangerously along their path because they have no light to be able to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they do not know what it is they stumble over - -The writer speaks of experiencing harm as if it were stumbling over an object in the path along which the person walks. Alternate translation: "they do not know why they experience harm and misfortune" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/04/20.md b/pro/04/20.md deleted file mode 100644 index 20c307062..000000000 --- a/pro/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pay attention - -"listen carefully" - -# incline your ear to my sayings - -Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. The word "sayings" can be translated as a verb. Alternate translation: "listen attentively to the things that I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/04/21.md b/pro/04/21.md deleted file mode 100644 index 8ee62471a..000000000 --- a/pro/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not let them turn away from your eyes - -The writer speaks of always thinking about something as if it were keeping it where one can see it. Alternate translation: "Do not stop thinking about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# keep them in your heart - -The writer speaks of remembering something as if it were keeping it within one's heart. Alternate translation: "always remember them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/04/22.md b/pro/04/22.md deleted file mode 100644 index 830523906..000000000 --- a/pro/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my words are life - -The writer speaks of his words preserving a person's life as if they were that person's life. Alternate translation: "my words give life" or "the things I say give life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to those who find them - -The writer speaks of fully understanding his words as if the person searches for them and finds them. Alternate translation: "to those who understand and practice them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# health to their whole body - -The word "their" refers to "those who find them." The subject for this phrase can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "my words will give health to the whole body of those who find them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/pro/04/23.md b/pro/04/23.md deleted file mode 100644 index d1a0c4150..000000000 --- a/pro/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Keep your heart safe and guard it - -Here the word "heart" represents a person's mind and thoughts. Alternate translation: "Keep your mind safe and guard your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with all diligence - -with constant and earnest effort - -# from it flow the springs of life - -The word "it" refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a person's life as if it were a flowing spring that originates from the heart. Alternate translation: "from your thoughts comes everything you say and do" or "your thoughts determine your course of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/04/24.md b/pro/04/24.md deleted file mode 100644 index ebe22b13f..000000000 --- a/pro/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Put crooked speech away from you and put corrupt talk far from you - -The writer speaks of lying or deceitful speech as if it were crooked and of a person not using this kind of language as if it were removing it far away from oneself. Alternate translation: "Do not lie and do not speak deceitfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/04/25.md b/pro/04/25.md deleted file mode 100644 index 3adbd3e7a..000000000 --- a/pro/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let your eyes look straight ahead and fix your gaze straight before you - -Here the word "eyes" represents the person who is looking. The writer speaks of a person being committed to doing the right thing as if that person were constantly looking forward without turning his head to look in another direction. Alternate translation: "Always look straight ahead and fix your gaze straight before you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/04/26.md b/pro/04/26.md deleted file mode 100644 index 2b2bba9d6..000000000 --- a/pro/04/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Make a level path for your foot - -Here the word "foot" represents the person who is walking. The writer speaks of a person's actions as if he were walking along a path, and of planning those actions carefully as if it were making that path level. Alternate translation: "Make a level path to walk on" or "Prepare well what you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a level path - -"a smooth path" or "an even path" - -# then all your ways will be secure - -The writer speaks of a person's actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. Alternate translation: "then everything that you do will be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/04/27.md b/pro/04/27.md deleted file mode 100644 index 7f817c02c..000000000 --- a/pro/04/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not turn aside to the right or to the left - -The directions "right" and "left" form a merism, meaning that the person is not to leave the level path in any direction. Alternate translation: "Walk straight ahead and do not leave the level path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# turn your foot away from evil - -Here the word "foot" represents the person who walks. The writer speaks of not committing evil actions as if the person were walking away from evil. Alternate translation: "turn away from evil" or "stay away from evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/04/intro.md b/pro/04/intro.md deleted file mode 100644 index 355667b7e..000000000 --- a/pro/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Proverbs 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 4 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine. - -#### Special concepts in this chapter - -##### My Son -Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son. - -##### Wisdom is feminine - -You may notice that wisdom is referenced using a feminine pronoun. This is a feature that is carried in from the Hebrew language. This may apply well in your language but if it does not, follow the conventions of your language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) -## Links: - -* __[Proverbs 04:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ diff --git a/pro/05/01.md b/pro/05/01.md deleted file mode 100644 index 07340355a..000000000 --- a/pro/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer speaks as a father teaching his children. - -# incline your ears - -Here the word "ears" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ears are closer to the one speaking. See how you translated this in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "listen attentively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/05/02.md b/pro/05/02.md deleted file mode 100644 index fc1c03060..000000000 --- a/pro/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# discretion - -Discretion is the quality of being careful with regard to one's actions and speech. See how you translated this in [Proverbs 1:4](../01/04.md). - -# your lips may protect knowledge - -Here the word "lips" represents the person who speaks. The writer speaks of a person being careful only to say what is true as if the person's lips were protecting knowledge. Alternate translation: "you will speak only what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/05/03.md b/pro/05/03.md deleted file mode 100644 index 46ad35d32..000000000 --- a/pro/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the lips of an adulteress drip with honey - -Possible meanings are 1) the word "lips" represents the words of the adulteress and the writer speaks of the attractiveness of her words as if her lips dripped with honey. Alternate translation: "the words of an adulteress are sweet, as if dripping with honey" or 2) the writer speaks of the allure of kissing the adulteress as if her lips dripped with honey. Alternate translation: "the kisses of an adulteress are sweet, as if her lips dripped with honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her mouth is smoother than oil - -Possible meanings are 1) the word "mouth" represents the speech of the adulteress and the writer speaks of the persuasiveness of her speech as if her mouth were smoother than olive oil. Alternate translation: "her speech is persuasive and smoother than olive oil" or 2) the writer speaks of the pleasure of kissing the adulteress as if her mouth were smoother than oil. Alternate translation: "her kisses are smoother than olive oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/05/04.md b/pro/05/04.md deleted file mode 100644 index 969b6132b..000000000 --- a/pro/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# but in the end she is as bitter as wormwood - -The writer speaks of the harm that comes from having a relationship with an adulteress as if she tasted as bitter as wormwood. Alternate translation: "but in the end, she is like bitter-tasting wormwood and will cause you harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# wormwood - -a plant that tastes bitter - -# cutting like a sharp sword - -The writer speaks of the pain that the adulteress will cause to the one who has a relationship with her as if she were a sharp weapon that cuts the person. Alternate translation: "she wounds a person, as if she were a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/05/05.md b/pro/05/05.md deleted file mode 100644 index 7547dc0df..000000000 --- a/pro/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Her feet go down to death - -Here "her feet" represent the adulteress as she walks. The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. Alternate translation: "She is walking along a path that leads to death" or "Her lifestyle leads to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her steps go all the way to Sheol - -The writer speaks of her conduct as if she were walking along a path. Alternate translation: "she walks all the way to Sheol" or "her conduct takes her all the way to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/05/06.md b/pro/05/06.md deleted file mode 100644 index 0ced28c53..000000000 --- a/pro/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# She gives no thought to the path of life - -The writer speaks of behavior that gives a person long life as if it were a path that leads to life. Alternate translation: "She does not think about walking along the path that leads to life" or "She is not concerned about conduct that leads to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Her footsteps wander - -Possible meanings are 1) "She wanders about as if she were lost" or 2) "She walks along the wrong path." - diff --git a/pro/05/07.md b/pro/05/07.md deleted file mode 100644 index 8df9de128..000000000 --- a/pro/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -Here the teacher shifts from warning about the adulteress to giving advice. - -# listen to me ... do not turn away from listening - -These two phrases express the same idea to make the student pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# do not turn away from listening - -The writer speaks of stopping an action as if the person physically turned away from it. Alternate translation: "do not stop listening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the words of my mouth - -Here the word "mouth" represents the person who is speaking. Alternate translation: "my words" or "what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/05/08.md b/pro/05/08.md deleted file mode 100644 index b941cdecf..000000000 --- a/pro/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Keep your path far away from her - -Here the word "path" represents the person's daily conduct and circumstances. Alternate translation: "Keep yourself far away from her" or "Stay away from her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# do not come near the door of her house - -Here "the door of her house" represents the house itself. It may be more appropriate to use the word "go" instead of "come" since the latter might imply that the speaker is at the door of her house. Alternate translation: "do not go near the door of her house" or "do not even go near her house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/pro/05/09.md b/pro/05/09.md deleted file mode 100644 index 4de61cf1d..000000000 --- a/pro/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In that way - -"If you do this." This phrase refers to what he has just said in previous verses. - -# you will not give away your honor to others - -Possible meanings for the word "honor" are 1) it refers to one's reputation. Alternate translation: "You will not lose your good reputation among other people" or 2) it refers to one's wealth and possessions. Alternate translation: "You will not give away your wealth to other people" or 3) it refers to strength and represents the prime years of one's life. Alternate translation: "You will not give away the best times of your life to other people" - -# or years of your life to a cruel person - -The writer speaks of a person dying prematurely, possibly by murder, as if the years of his life were items that he gives away to another person. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "or give years of your life to a cruel person" or "or cause a cruel person to kill you while you are still young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a cruel person - -This may refer to the husband of the adulteress, who will deal cruelly with the person who sleeps with her. - diff --git a/pro/05/10.md b/pro/05/10.md deleted file mode 100644 index 31c973547..000000000 --- a/pro/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# strangers will not feast on your wealth - -The writer speaks of people taking and enjoying another person's wealth as if they were feasting on the wealth. Alternate translation: "strangers will not take all of your wealth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# what you have worked for will not go into the house of strangers - -Here the word "house" represents the person's family. Alternate translation: "the things that you have obtained will not end up belonging to the families of strangers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/05/11.md b/pro/05/11.md deleted file mode 100644 index f83f8762e..000000000 --- a/pro/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your flesh and your body waste away - -The words "flesh" and "body" mean basically the same thing and represent the whole person. Alternate translation: "your body wastes away" or "you waste away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# waste away - -"physically wear down" or "become weak and unhealthy" - diff --git a/pro/05/12.md b/pro/05/12.md deleted file mode 100644 index 51cb566cd..000000000 --- a/pro/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I hated instruction ... my heart despised correction - -These two phrases express the same idea and emphasize how much this person disliked what the teacher had said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# How I hated instruction - -The word "How" is an exclamation that emphasizes the strength of his hatred. The word "instruction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I hated it so much when someone would instruct me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my heart despised correction - -Here the word "heart" represents the person and his emotions. The word "correction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I despised people when they corrected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md deleted file mode 100644 index ee1ede2ff..000000000 --- a/pro/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# incline my ear to my instructors - -Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "listen to those who instructed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/05/14.md b/pro/05/14.md deleted file mode 100644 index 3f88e3a47..000000000 --- a/pro/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the midst of the assembly, among the gathering of the people - -These two phrases mean basically the same thing and refer to the person's community that has gathered together either 1) to worship God or 2) to judge him for his offense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/pro/05/15.md b/pro/05/15.md deleted file mode 100644 index b2d4fde06..000000000 --- a/pro/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# water from your own cistern ... running water from your own well - -These two phrases mean basically the same thing. The writer speaks of a man sleeping only with his wife as if he drank water only from his own cistern or well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# running water - -The writer speaks of fresh or flowing water as if the water were running. Alternate translation: "fresh water" or "flowing water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/05/16.md b/pro/05/16.md deleted file mode 100644 index 71db00582..000000000 --- a/pro/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Should your springs ... your streams of water flow in the public squares? - -The writer asks this rhetorical question to emphasize that his son should not do these things. Alternate translation: "Your springs should not ... your streams of water should not flow in the public squares." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Should your springs ... your streams of water flow in the public squares? - -Here the words "springs" and "streams of water" are likely euphemisms for male reproductive fluids. Possible meanings for these metaphorical phrases are 1) sleeping with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets or 2) having children with women other than one's wife is spoken of as if it were allowing one's water to flow in the public streets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# public squares - -Open areas in a city or town where two or more streets meet. A common place for people to meet each other and talk. - diff --git a/pro/05/17.md b/pro/05/17.md deleted file mode 100644 index 429e56d06..000000000 --- a/pro/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let them be - -The word "them" refers to the "springs" and "streams of water" and what they stand for. - -# not for strangers with you - -"do not share them with strangers" - diff --git a/pro/05/18.md b/pro/05/18.md deleted file mode 100644 index 3eb2466ba..000000000 --- a/pro/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May your fountain be blessed - -The writer speaks of the son's wife as if she were a fountain. Here the word "blessed" refers to the sense of joy that the man has in his wife. Alternate translation: "May you always find joy with your wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the wife of your youth - -Possible meanings are 1) "the wife whom you married when you were young" or 2) "your young wife." - diff --git a/pro/05/19.md b/pro/05/19.md deleted file mode 100644 index 54257f72f..000000000 --- a/pro/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# she is a loving deer and a graceful doe - -The writer speaks of the son's wife as if she were "a loving deer and a graceful doe." Here "deer" and "doe" mean a female deer. They were symbols of beauty both in their appearance and in their movements. Alternate translation: "she is as beautiful and graceful as a deer or a doe" or "she is as beautiful and graceful as a female deer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# graceful - -This word does not mean "full of grace," but "beautiful while moving." - -# Let her breasts satisfy you - -Possible meanings are 1) the wife's breasts excite the husband's sexual desire and possibly represent the wife's entire body. Alternate translation: "Let her breasts satisfy your desires" or "Let her body satisfy your desires" or 2) this is a metaphor in which the writer speaks of the wife's breasts satisfying the husband's desires as they would satisfy the thirst of a hungry baby. Alternate translation: "Let her breasts fill you with delight as a mother's breasts fill her child with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# may you be continually intoxicated by her love - -Intense excitement and joy from the romantic love of one's wife is spoken of as if he was drunk from that love. This can be stated in active form. Alternate translation: "let her love control you as alcohol controls someone who is drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by her love - -Possible meanings are 1) "by your love for her" or 2) "by her love for you." - diff --git a/pro/05/20.md b/pro/05/20.md deleted file mode 100644 index 1b36e9bdb..000000000 --- a/pro/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For why should you, my son, be captivated by an adulteress; why should you embrace the breasts of an immoral woman? - -The writer asks these rhetorical questions to emphasize that his son must not do these things. Alternate translation: "My son, do not be captivated by an adulteress! Do not embrace the breasts of an immoral woman!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# be captivated by an adulteress - -Intense excitement that arises from the desire for a woman is spoken of as if he were being held captive by that woman. This can be stated in active form. Alternate translation: "allow an adulteress to captivate you" or "allow an adulteress to fascinate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# why should you embrace the breasts of an immoral woman - -Here the word "breasts" represents the immoral woman and her sexual attractiveness. Alternate translation: "why should you embrace an immoral woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# an immoral woman - -Possible meanings are 1) "a woman who is not your wife" or 2) "a woman who is another man's wife." - diff --git a/pro/05/21.md b/pro/05/21.md deleted file mode 100644 index e5aa0312b..000000000 --- a/pro/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sees everything ... watches all the paths - -These two phrases mean the same thing and emphasize that God knows everything that everyone does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# all the paths he takes - -The writer speaks of a person's actions or lifestyle as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: "everywhere he goes" or "everything he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/05/22.md b/pro/05/22.md deleted file mode 100644 index 089bbba5f..000000000 --- a/pro/05/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A wicked person will be seized by his own iniquities - -The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his iniquities as if those iniquities were people who capture the wicked person. This can be stated in active form. Alternate translation: "A wicked person's own iniquities will seize him" or "A wicked person will be unable to avoid the consequences of his iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the cords of his sin will hold him tight - -The writer speaks of a wicked person being unable to avoid the consequences of his sin as if that sin were a trap made of cords in which the person is caught. Alternate translation: "because of his sin, he will be like an animal caught in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/05/23.md b/pro/05/23.md deleted file mode 100644 index 3d8447a85..000000000 --- a/pro/05/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he is led astray by his great foolishness - -This can be stated in active form. Alternate translation: "his great foolishness leads him astray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by his great foolishness - -"because he is very foolish" - diff --git a/pro/05/intro.md b/pro/05/intro.md deleted file mode 100644 index c0addf39d..000000000 --- a/pro/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Proverbs 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 5 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine. - -#### Special concepts in this chapter - -##### My Son -Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son. - -##### Adulteress - -This chapter is unusual because it holds a theme about the adulteress and warns the young man to avoid her. An adulteress is a woman who commits adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]]) diff --git a/pro/06/01.md b/pro/06/01.md deleted file mode 100644 index cec26b75c..000000000 --- a/pro/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# set aside your money - -Implied here is that your promise and the circumstances forced you to save up your money. Alternate translation: "had to save up some of your money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a guarantee for your neighbor's loan - -Possible meanings are 1) your neighbor may come to you to ask for a loan or 2) your neighbor wants to take out a loan from someone else, but you promise to pay the lender back if your neighbor cannot. - -# neighbor - -This same Hebrew word can also mean "friend." - diff --git a/pro/06/02.md b/pro/06/02.md deleted file mode 100644 index a1dcb4fe9..000000000 --- a/pro/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have laid a trap for yourself - -This is a figure of speech saying that you are going to trap yourself. Alternate translation: "you have made a trap in which you yourself are caught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the words of your mouth - -"what you said" or "what you promised to do" - diff --git a/pro/06/03.md b/pro/06/03.md deleted file mode 100644 index c4d324b6f..000000000 --- a/pro/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# save yourself - -"protect yourself" or "help yourself out of these problems" - -# you have fallen into the hand of your neighbor - -This is a figure of speech using the term "hand" to mean "harm." Alternate translation: "your neighbor can bring harm to you if he wants to" or "your neighbor has power over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# neighbor - -"friend" - diff --git a/pro/06/04.md b/pro/06/04.md deleted file mode 100644 index 340433b31..000000000 --- a/pro/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber - -"Do not let your eyes sleep; do not let your eyelids slumber." These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it is not to be lazy. It is also stated negatively for even more emphasis. Alternate translation: "Stay awake, and do what you can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# your eyes ... your eyelids - -This is a figure of speech using parts of your face to mean your whole body. Alternate translation: "yourself ... yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/06/05.md b/pro/06/05.md deleted file mode 100644 index b406ddf5d..000000000 --- a/pro/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Save yourself like a gazelle from the hand of the hunter - -"Escape from your neighbor like a gazelle that flees from a hunter" - -# gazelle - -This is a big, lean animal that eats grass and that people often hunt for meat. It is famous for running away quickly. - -# from the hand of the hunter - -The hand of the hunter refers to the hunter's control. Alternate translation: "from the control of the hunter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# like a bird from the hand of the fowler - -"and escape like a bird that flies away from a bird-hunter" - diff --git a/pro/06/06.md b/pro/06/06.md deleted file mode 100644 index 444b8fa18..000000000 --- a/pro/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look at ... consider - -"Study ... think about" or "carefully observe ... ponder" - -# ant - -An ant is a small insect that lives underground or in a self-built hill. They usually live in groups of thousands, and they can lift things that are much bigger than they are. - -# consider her ways - -This is a figure of speech using the "ways" of an ant to refer to the behavior of the ant. Alternate translation: "consider how the ant behaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/06/07.md b/pro/06/07.md deleted file mode 100644 index e04409653..000000000 --- a/pro/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# commander, officer, or ruler - -These three words mean basically the same thing and are used to emphasized that no one has formal authority over an individual ant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/pro/06/08.md b/pro/06/08.md deleted file mode 100644 index 4aae5a290..000000000 --- a/pro/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it prepares its food in the summer ... during the harvest it stores up what it will eat - -These two phrases mean basically the same thing and are repeated to show how responsible the ant is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# summer - -Summer is the time of the year when some trees bear their fruit. - diff --git a/pro/06/09.md b/pro/06/09.md deleted file mode 100644 index a2c8bab8c..000000000 --- a/pro/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How long will you sleep ... When will you rise from your sleep? - -The teacher uses these questions to scold the lazy person for sleeping too much. Alternate translation: "Wake up, you lazy person! Get out of your bed!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/pro/06/10.md b/pro/06/10.md deleted file mode 100644 index 6d3cd4553..000000000 --- a/pro/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A little sleep ... of the hands to rest - -These are the kinds of things that lazy people say. - -# A little sleep, a little slumber - -Both of these statements mean the same thing. They can be stated as complete sentences. Alternate translation: "I will just sleep a little longer. Let me sleep lightly a little longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# folding of the hands to rest - -People often fold their hands while reclining in order to rest more comfortably. Alternate translation: "I will just cross my arms comfortably and rest a little" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/06/11.md b/pro/06/11.md deleted file mode 100644 index 38145f6cd..000000000 --- a/pro/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# and your poverty will come - -This can be stated as a new sentence to make clear that this is a result of being lazy. Alternate translation: "If you continue to be lazy, your poverty will come" or "While you sleep, poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your poverty will come like a robber - -The sudden way a lazy person becomes poor is like the sudden way a robber comes and steals things. Alternate translation: "you will suddenly become poor, just as if a robber came and stole everything you have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# and your needs like an armed soldier - -The sudden way a lazy person becomes in need of things is like the sudden way an armed soldier takes things from a person. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "and your needs will come to you like an armed soldier" or "and you will become needy just as if an armed soldier stole all your things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# an armed soldier - -"a soldier who is holding a weapon" or "a man with a weapon" - diff --git a/pro/06/12.md b/pro/06/12.md deleted file mode 100644 index 70eafebfe..000000000 --- a/pro/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A worthless person—a wicked man - -These two words have the same meaning and emphasize how bad this person is. Alternate translation: "A person with no value—an evil man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# lives by the crookedness of his speech - -Here lies are spoken of as speech that is crooked. Alternate translation: "constantly tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/06/13.md b/pro/06/13.md deleted file mode 100644 index 926f90cb6..000000000 --- a/pro/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# winking his eyes, making signals with his feet and pointing with his fingers - -All three of these phrases describe a way in which the evil person communicates secretly to deceive other people. - -# winking his eyes - -If someone winks, he closes one eye very briefly as a secret signal to another person. This might be a sign of trust, of approval, or of something else. - diff --git a/pro/06/14.md b/pro/06/14.md deleted file mode 100644 index 905c424a6..000000000 --- a/pro/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He plots evil - -"He plans evil" or "He prepares to do evil deeds" - -# he always stirs up discord - -"he always causes discord" or "he is constantly looking for conflict and escalating it" - diff --git a/pro/06/15.md b/pro/06/15.md deleted file mode 100644 index 6e265baf2..000000000 --- a/pro/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Therefore - -"For that reason" - -# his disaster will overtake him - -This implies that the disaster is chasing him like a person or an animal, and that it will catch him soon. Alternate translation: "his disaster will catch him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# his disaster - -This refers to the disaster that will happen to him, but also the disaster that he himself caused. - -# in an instant; in a moment - -Both mean the same thing, and one or both of them can be replaced by "suddenly" or "very quickly." - diff --git a/pro/06/16.md b/pro/06/16.md deleted file mode 100644 index e5cfff785..000000000 --- a/pro/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# six things that Yahweh hates, seven that - -This whole verse is a parallelism that emphasizes that God hates several things and not just one. Alternate translation: "six things that Yahwah hates; seven things that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# that are disgusting to him - -"that make him feel disgust" or "that make you disgusting according to him" - diff --git a/pro/06/17.md b/pro/06/17.md deleted file mode 100644 index a78c2f72b..000000000 --- a/pro/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the list of things that Yahweh hates that was introduced in [Proverbs 6:16](./16.md). - -# eyes ... tongue ... hands - -All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# shed the blood of - -"kill" or "murder" - diff --git a/pro/06/18.md b/pro/06/18.md deleted file mode 100644 index cb4daa6c7..000000000 --- a/pro/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# heart ... feet - -All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# wicked schemes - -"evil plans" - diff --git a/pro/06/19.md b/pro/06/19.md deleted file mode 100644 index 26d98cc74..000000000 --- a/pro/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# breathes out lies - -This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# discord - -See how you translated this in [Proverbs 6:14](../06/14.md). - -# one who sows discord - -This figure of speech is using "sows" to refer to causing or bringing about discord. Alternate translation: "a person who causes discord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/06/20.md b/pro/06/20.md deleted file mode 100644 index 3168bef36..000000000 --- a/pro/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# obey the command of your father ... do not forsake the teaching of your mother - -These two phrases on the one hand mean the same thing. On the other hand, the repeated emphasis on both "father" and "mother" explicitly includes women in the whole teaching-learning process. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# do not forsake the teaching of your mother - -This figure of speech is using the negative "forsake" to mean the positive "obey." Alternate translation: "obey the teaching of your mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/pro/06/21.md b/pro/06/21.md deleted file mode 100644 index 52d2ded21..000000000 --- a/pro/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bind them on your heart; tie them about your neck - -These two phrases mean basically the same thing. They describe the commands and instructions as if they are written down so that you can put it in or on your body to remind yourself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bind them on your heart - -"love them" or "think about them" - diff --git a/pro/06/22.md b/pro/06/22.md deleted file mode 100644 index 0907f3a5d..000000000 --- a/pro/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When you walk ... when you sleep ... when you wake up - -These three phrases are used together to emphasize that the lessons are valuable all the time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# they will guide you ... they will watch over you ... they will teach you - -The repetition of these phrases is to show that the lessons are valuable for all sorts of things. It also speaks of those lessons as if they were people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/pro/06/23.md b/pro/06/23.md deleted file mode 100644 index da52b67ad..000000000 --- a/pro/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the commands ... the teaching ... the corrections that come by instruction - -These three phrases mean basically the same thing, and together they show the various types of lessons a father and a mother teach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# a lamp ... a light ... the way of life - -All three of these mean basically the same thing and are repeated to emphasize the fact that the lessons make life better and easier. Alternate translation: "as useful as a lamp ... as helpful as light in the darkness ... as necessary to follow as the way of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the way of life - -"the way that leads to life" or "the way of living that God approves of" - diff --git a/pro/06/24.md b/pro/06/24.md deleted file mode 100644 index f06795d21..000000000 --- a/pro/06/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It keeps you from - -Here the word "it" refers to the lessons taught by the father and mother in [Proverbs 6:20](../06/20.md). Alternate translation: "It saves you from" or "It protects you from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the immoral woman ... an immoral woman - -These two words mean basically the same thing. See how you translated the word "adulteress" in [Proverbs 5:3](../05/03.md). - -# immoral - -"morally evil" - diff --git a/pro/06/25.md b/pro/06/25.md deleted file mode 100644 index c3a4f53f7..000000000 --- a/pro/06/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# do not let her capture you with her eyelashes - -The writer speaks of the woman's eyelashes as if they were a trap into which the young man could fall. They are a synecdoche for her beauty and a metonym for the way the woman looks at the young man to make her want her. Alternate translation: "do not allow her to gain control over you by being beautiful and by the way she looks at you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in your heart - -Here "heart" represents the mind. Alternate translation: "in your thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# her beauty - -"what is beautiful about her." This can also be a metonym for the woman. Alternate translation: "her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# capture you - -"gain control over you" - -# her eyelashes - -The "eyelashes" stand for the beautiful things about her body that she uses to catch a man's attention. Alternate translation: "her beautiful eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/06/26.md b/pro/06/26.md deleted file mode 100644 index 2ec164bc7..000000000 --- a/pro/06/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the price of a loaf of bread - -This is talking about the material cost, not the spiritual cost or the moral cost. Alternate translation: "a little bit" - -# may cost you your very life - -Possible meanings are 1) the wife of another man will destroy your life because she always wants more or 2) the husband of the other woman will hunt you down and kill you. - diff --git a/pro/06/27.md b/pro/06/27.md deleted file mode 100644 index fa5d2efe4..000000000 --- a/pro/06/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Can a man carry a fire against his chest without burning his clothes? - -This action would be very dangerous and would cause harm. The implied answer to the question is "no." Alternate translation: "Every man who carries a fire in his chest will burn his clothes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# without burning - -"without destroying" or "and not destroy" - -# his clothes - -His clothes stand for him as a whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/06/28.md b/pro/06/28.md deleted file mode 100644 index e5520fcc7..000000000 --- a/pro/06/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Can a man walk on hot coals without scorching his feet? - -Walking on hot coals will scorch a person's feet, so the implied answer is "no." Alternate translation: "Every man who walks on hot coals will have scorched feet." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# walk on hot coals - -This stands for committing adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# walk - -That is to slowly walk a long distance, without using tricks or magic. - -# scorching - -"burning" - diff --git a/pro/06/29.md b/pro/06/29.md deleted file mode 100644 index 4aee08507..000000000 --- a/pro/06/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the man who goes in to his neighbor's wife - -This is a euphemism. Alternate translation: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/pro/06/30.md b/pro/06/30.md deleted file mode 100644 index f0a08f1f9..000000000 --- a/pro/06/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# despise a thief - -"do not regard a thief with contempt" or "do not think a thief is evil" - diff --git a/pro/06/31.md b/pro/06/31.md deleted file mode 100644 index 207d43607..000000000 --- a/pro/06/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if he is caught - -This can be stated in active form. Alternate translation: "if someone catches him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in his house - -This figure of speech is saying that everything in his house is all that he owns. Alternate translation: "that he owns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/06/32.md b/pro/06/32.md deleted file mode 100644 index b491a811b..000000000 --- a/pro/06/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The one - -"The person" or "The man" - diff --git a/pro/06/33.md b/pro/06/33.md deleted file mode 100644 index b4edfd294..000000000 --- a/pro/06/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what he deserves - -"the appropriate punishment for what he has done" - -# his disgrace - -This figure of speech is using the term "disgrace" to refer to the feeling of him acting shamefully. Alternate translation: "the memory of his shameful act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will not be wiped away - -This figure of speech is using the negative "will not be wiped away" to refer to it always being there. Alternate translation: "will always remain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/pro/06/34.md b/pro/06/34.md deleted file mode 100644 index 96f4ab4d4..000000000 --- a/pro/06/34.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# furious - -very angry - -# he will show no mercy - -The "he" is the neighbor whose wife has committed adultery with another man. Alternate translation: "he will not limit the pain he will cause you" or "he will hurt you as much as he can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# when he takes his revenge - -"in the moment of his revenge" or "when the moment arrives when he can take his revenge" - -# takes his revenge - -If a person takes revenge, it is to cause hurt to the person who hurt him first. - diff --git a/pro/06/35.md b/pro/06/35.md deleted file mode 100644 index 9b83632df..000000000 --- a/pro/06/35.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# compensation - -payment by one who does wrong to the person to whom he has done wrong - -# he cannot be bought off - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you cannot pay him enough money to change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# off, though - -"off. This will be true even if" - diff --git a/pro/06/intro.md b/pro/06/intro.md deleted file mode 100644 index 3ec0ab5d2..000000000 --- a/pro/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -# Proverbs 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 6 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine. - -#### Special concepts in this chapter - -##### My Son - -Occasionally, the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males. Instead, it is simply a form used to pass on advice as a father does to his son. - -##### Adulteress - -The latter part of this chapter comes back to the theme about the adulteress and warns the young man to avoid her. An adulteress is a woman who commits adultery. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]]) - -##### Numbers - -Occasionally, the author will mention a list of six things, or seven things, that Yahweh hates. These numbers are used to draw attention to the list of things. It is not important whether there are six or seven things in the list. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions - -The author will use rhetorical questions to draw the reader's attention to important points. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Animals used as types - -The gazelle and the ant have certain characteristics which the author uses to give wisdom. If your language does not recognize these characteristics in those animals, you could add a footnote to explain or possibly substitute another animal from your culture that would help explain the same concept. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) diff --git a/pro/07/01.md b/pro/07/01.md deleted file mode 100644 index dab7e963e..000000000 --- a/pro/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# keep my words - -Here keeping represents obeying. Alternate translation: "obey my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# store up my commands within yourself - -Here God's commands are spoken of as if they were objects that someone could put into a storeroom. Alternate translation: "memorize my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/07/02.md b/pro/07/02.md deleted file mode 100644 index 015e13d92..000000000 --- a/pro/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# keep my instruction - -Here keeping represents obeying. Alternate translation: "obey my instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as the apple of your eye - -The apple of the eye is the pupil inside the eye, which people normally instinctively protect when an object flies at their face. Here "the apple of the eye" represents whatever a person values and protects the most. Alternate translation: "as your most valuable possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/07/03.md b/pro/07/03.md deleted file mode 100644 index 94c50d9ab..000000000 --- a/pro/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tie them on your fingers - -Possible meanings are 1) that the writer wanted his son to engrave certain commands from God on a ring and wear it, or 2) that the writer wanted his son to always remember God's commands, as if he always wore a certain ring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# write them on the tablet of your heart - -Here the heart represents a person's mind, and remembering something well is spoken of as if the person were writing it on a stone tablet. See how you translated this in [Proverbs 3:3](../03/03.md). Alternate translation: "remember my commands well as if you were writing them in stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/07/04.md b/pro/07/04.md deleted file mode 100644 index d0badbaa1..000000000 --- a/pro/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Say to wisdom, "You are my sister - -Here wisdom is spoken of as if it were a person. Alternate translation: "Value wisdom as you would love your sister" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# call understanding your kinsman - -Here the quality of understanding is spoken of as if it were a kinsman or relative. Alternate translation: "treat understanding as you would treat your kinsman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# kinsman - -"relative" or "family member" - diff --git a/pro/07/05.md b/pro/07/05.md deleted file mode 100644 index a25a3c20d..000000000 --- a/pro/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the adulterous woman - -This refers to any woman to whom a man is not married. Alternate translation: "the woman whom you should have nothing to do with" - -# the immoral woman - -This refers to any woman who is not known to a man. - -# with her smooth words - -Words intended to deceive are spoken of as if they were smooth objects. Alternate translation: "who says pleasant things, but wants to deceive you" - diff --git a/pro/07/06.md b/pro/07/06.md deleted file mode 100644 index 2462a94a9..000000000 --- a/pro/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lattice - -a covering over a window made of thin strips of wood that cross one another in a slanted pattern that forms square-shaped openings in the pattern - diff --git a/pro/07/07.md b/pro/07/07.md deleted file mode 100644 index a26f08f7f..000000000 --- a/pro/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# naive - -inexperienced or immature - diff --git a/pro/07/08.md b/pro/07/08.md deleted file mode 100644 index 307b6ac5b..000000000 --- a/pro/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# her corner - -Here "her" refers to any female stranger, as referred to in [Proverbs 7:5](../07/05.md). She was standing at a certain corner, waiting for a suitable man to pass by. Alternate translation: "the corner where a female stranger was standing" - -# corner - -This refers to where two roads meet. - diff --git a/pro/07/09.md b/pro/07/09.md deleted file mode 100644 index 4db479fba..000000000 --- a/pro/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twilight - -the time of day when it is getting darker and about to become night - diff --git a/pro/07/10.md b/pro/07/10.md deleted file mode 100644 index 332fb145e..000000000 --- a/pro/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with a false heart - -Here "heart" represents intentions or plans. Alternate translation: "she planned to deceive someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/07/11.md b/pro/07/11.md deleted file mode 100644 index acf259b23..000000000 --- a/pro/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# She was loud and wayward - -"She talked loudly and acted in the ways she wished to" - -# her feet did not stay at home - -The phrase "her feet" represent the woman. Alternate translation: "she did not stay at home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/07/12.md b/pro/07/12.md deleted file mode 100644 index d946928ac..000000000 --- a/pro/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she waited in ambush - -Here the woman is spoken of as if she were preparing to physically trap a person or an animal. Also, the idea of trapping someone here represents persuading someone to commit sin. Alternate translation: "she waited to trap someone" or "she waited to find someone she could persuade to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/07/13.md b/pro/07/13.md deleted file mode 100644 index de14453c5..000000000 --- a/pro/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# she - -the woman who was introduced in [Proverbs 7:10](./10.md) - -# grabbed him - -"took hold of him firmly" - -# with a strong face - -Here "strong" represents "stubborn." A "strong face" means a stubborn expression on a person's face. This implies that the woman is acting in a stubborn way, that she is deliberately doing what she knows is wrong. Alternate translation: "with a shameless expression on her face" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/07/14.md b/pro/07/14.md deleted file mode 100644 index 0ce50a6a3..000000000 --- a/pro/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I paid my vows - -Here "vows" represents what the person promised to sacrifice to God. Alternate translation: "I made the sacrifices I promised to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/07/15.md b/pro/07/15.md deleted file mode 100644 index b85104920..000000000 --- a/pro/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seek your face - -Here "face" represents the person and especially the person's presence. Alternate translation: "look for you" or "find out where you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/07/16.md b/pro/07/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/07/17.md b/pro/07/17.md deleted file mode 100644 index e5daa6f38..000000000 --- a/pro/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sprinkled my bed with - -"scattered on my bed" - -# aloes - -A type of wood from a tree that smells good. - -# cinnamon - -This is a spice made from the bark of a tree that smells and tastes good. - diff --git a/pro/07/18.md b/pro/07/18.md deleted file mode 100644 index 8140ac39c..000000000 --- a/pro/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let us drink our fill of love - -Here the pleasures of romantic love are spoken of as if they were something good to drink. Alternate translation: "let us make love to each other as much as we want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/07/19.md b/pro/07/19.md deleted file mode 100644 index 21b3f48d2..000000000 --- a/pro/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is not at his house - -"is not at home" - diff --git a/pro/07/20.md b/pro/07/20.md deleted file mode 100644 index f25d712fb..000000000 --- a/pro/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# full moon - -The moon is said to be full when it is a perfectly round disk, shining at its brightest. - diff --git a/pro/07/21.md b/pro/07/21.md deleted file mode 100644 index 99f0e5ddc..000000000 --- a/pro/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# she turned him - -To persuade someone to act in a certain way is spoken of as if it were changing the direction that person was walking. Alternate translation: "she persuaded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her ... she ... him - -The female is the married woman who wants to sleep with "him," the young man. - -# smooth lips - -Here "lips" represents what a person says. When a person flatters someone else by saying things that are not sincere, these words are spoken of as if they were a smooth object. Alternate translation: "flattering, deceiving words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# she misled him - -"she persuaded him to do something evil" Alternate translation: "she convinced him to sin with her" - diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md deleted file mode 100644 index 381949102..000000000 --- a/pro/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He went after her suddenly - -This seems to imply that the young man took very little time to think about what he should do. Alternate translation: "He quickly decided to go after her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# like an ox going to slaughter ... a deer caught in a trap - -The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way two animals are unaware of the danger they are in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# slaughter - -This refers to killing an animal in order to eat its meat. - -# deer - -See how you translated this word in [Proverbs 5:19](../05/19.md). - diff --git a/pro/07/23.md b/pro/07/23.md deleted file mode 100644 index 7991da7c6..000000000 --- a/pro/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# like a bird rushing into a snare - -The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way an animal is unaware of the danger he is in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# until an arrow pierces through its liver - -This passage implies that a hunter has trapped the deer in order to shoot it with arrows. Alternate translation: "until a hunter shoots it in its most important part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# liver - -Here this organ represents a very important part of the deer's body. - -# it would cost his life - -This is a way of saying that this person will die as a result. Alternate translation: "it would kill him" or "he would die soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/07/24.md b/pro/07/24.md deleted file mode 100644 index 3e4243d85..000000000 --- a/pro/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now - -This is to focus the attention of the speaker's sons on the conclusion of this lesson. - diff --git a/pro/07/25.md b/pro/07/25.md deleted file mode 100644 index aa16c944b..000000000 --- a/pro/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May your heart not turn aside onto her paths - -Here "ways" means the paths that a person chooses to walk on. It represents the person's behavior, the things that he decides to do in life. Alternate translation: "Make your heart stay far away from the ways of the adulterous woman" or "Do not let your heart want to do the things that the adulterous woman does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your heart - -Here "heart" represents a person, emphasizing his desires. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# do not be led astray onto her paths - -This means the same as the sentence before it. It strengthens the first warning. Alternate translation: "do not leave the right path in order to go on her paths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/pro/07/26.md b/pro/07/26.md deleted file mode 100644 index 5cd8d81db..000000000 --- a/pro/07/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# She has caused many people to fall down pierced - -Being pierced by spears or arrows represents being killed. Alternate translation: "She has caused many people to fall dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/07/27.md b/pro/07/27.md deleted file mode 100644 index 031610201..000000000 --- a/pro/07/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Her house is on the paths to Sheol ... they go down - -Here "paths" represents the kinds of behavior that foolish people participate in. Sheol was the name for the world of the dead. - -# on the paths to Sheol ... down to the dark bedrooms of death - -These two phrases basically mean the same thing and are repeated to emphasize that the woman's victims will be destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the dark bedrooms of death - -This expression pictures the dead as sleeping in many different rooms in Sheol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/07/intro.md b/pro/07/intro.md deleted file mode 100644 index 8e50ef2cd..000000000 --- a/pro/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -# Proverbs 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 7 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Parallelism - -Proverbs are often written without any surrounding context and in two lines of text. Each line will have a certain relationship to the other line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -Many of the proverbs are stated as promises or commands, but they are intended to be advice. - -##### My Son - -Occasionally the author addresses a proverb to "my son." This is not intended to restrict the words of that proverb to only males, but is still given in the context of a father warning his son. - -##### Adulteress - -This chapter continues the theme about the adulteress and warns the young man to avoid her. -## Links: - -* __[Proverbs 07:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ diff --git a/pro/08/01.md b/pro/08/01.md deleted file mode 100644 index dba6739b2..000000000 --- a/pro/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In chapter 8 wisdom is spoken of as a woman who teaches people how to be wise. Many verses in chapter 8 have parallelisms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Does not Wisdom call out? - -This question is used to remind the readers of something they should already know. Alternate translation: "Wisdom calls out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Does not Wisdom call out? - -Here wisdom is imagined as a woman. If a language does not allow this kind of metaphor, other possible translations are: 1) "Is not wisdom like a woman who calls out?" 2) "Does not a woman named Wisdom call out?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Does not Understanding raise her voice? - -Here "Understanding" means the same as "Wisdom." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# raise her voice - -"speak" - diff --git a/pro/08/02.md b/pro/08/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/08/03.md b/pro/08/03.md deleted file mode 100644 index 2f1552597..000000000 --- a/pro/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the gates at the entrance into the city - -In ancient times, cities usually had outer walls with gates in them. - -# she calls out - -This continues to refer to Wisdom, personified as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/pro/08/04.md b/pro/08/04.md deleted file mode 100644 index b84a2ae9a..000000000 --- a/pro/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Wisdom speaks to the people in verses 4-36. - -# my voice is for the sons of mankind - -Here "voice" represents the words that are spoken. Alternate translation: "my words are for the sons of mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the sons of mankind - -This is metonymy representing all human beings. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/08/05.md b/pro/08/05.md deleted file mode 100644 index 7076cb0cd..000000000 --- a/pro/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# naive - -inexperienced or immature - -# learn wisdom - -The abstract word "wisdom' refers to what a wise person believes and to the way in which he acts. Alternate translation: "learn how a wise person acts" or "learn what it means to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you must get an understanding mind - -"you must begin to understand things with your mind" - diff --git a/pro/08/06.md b/pro/08/06.md deleted file mode 100644 index 50f746c78..000000000 --- a/pro/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when my lips open - -Here "lips" represents a person's mouth, with which he speaks. Alternate translation: "when I open my mouth to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# upright - -proper or just - diff --git a/pro/08/07.md b/pro/08/07.md deleted file mode 100644 index 60216c9e3..000000000 --- a/pro/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# my mouth speaks - -Here "mouth" represents a person who speaks. Alternate translation: "I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# what is trustworthy - -"what people should believe" - -# wickedness is disgusting to my lips - -Here "lips" represents a person who is speaking. Alternate translation: "wickedness is disgusting to me" or "saying wicked things would be disgusting to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# wickedness - -Here the abstract noun "wickedness" represents wicked speech. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/08/08.md b/pro/08/08.md deleted file mode 100644 index bd3064934..000000000 --- a/pro/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the words of my mouth - -The "mouth" stands for the person who is speaking. Alternate translation: "The things I teach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# nothing twisted - -Twisting a message is a metaphor for changing a true message into a false one. Alternate translation: "nothing false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/08/09.md b/pro/08/09.md deleted file mode 100644 index cee3c35c1..000000000 --- a/pro/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# straight - -honest and clear - -# my words are upright for those who find knowledge - -This probably means that those who find knowledge will easily understand that the speaker's words are upright. Here "words" represent a message or teaching. Alternate translation: "those who know what is right and what is wrong consider what I teach to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# upright - -true and honest - diff --git a/pro/08/10.md b/pro/08/10.md deleted file mode 100644 index 9d22584f8..000000000 --- a/pro/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Acquire my instruction rather than silver - -"You should try much harder to understand my instructions than to get silver" - diff --git a/pro/08/11.md b/pro/08/11.md deleted file mode 100644 index de7a54a3a..000000000 --- a/pro/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For Wisdom is better than jewels; no treasure is equal to her - -Here Wisdom, personified as a woman, is not speaking. However, it is possible to make Wisdom the speaker here as well. Alternate translation: "For I, Wisdom, am better than jewels; no treasure is equal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/pro/08/12.md b/pro/08/12.md deleted file mode 100644 index 32fa8af4c..000000000 --- a/pro/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I, Wisdom, live with Prudence - -Prudence is also represented here as a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Prudence - -caution or good judgment - -# I possess knowledge and discretion - -The abstract ideas "knowledge" and "discrete" can be expressed in other ways. Alternate translation: "I am knowledgeable and discreet" or "I know many things, and I am careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# discretion - -being careful about what we say and do; being cautious not to cause hurt or harm to others - diff --git a/pro/08/13.md b/pro/08/13.md deleted file mode 100644 index ecf0eed1a..000000000 --- a/pro/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# perverted speech - -"wicked talk" - -# perverted - -turned from what is right - diff --git a/pro/08/14.md b/pro/08/14.md deleted file mode 100644 index 2bf2e3906..000000000 --- a/pro/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# good advice - -"wise suggestions" - -# advice - -counsel that is given to help someone - -# sound - -good, reliable - -# I am insight - -Here Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: "I have insight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/pro/08/15.md b/pro/08/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/08/16.md b/pro/08/16.md deleted file mode 100644 index a09f61f03..000000000 --- a/pro/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# nobles - -noblemen, leading members of important families in the nation - diff --git a/pro/08/17.md b/pro/08/17.md deleted file mode 100644 index 8b397ab61..000000000 --- a/pro/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# love - -This refers to brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives. - -# diligently - -with careful and continued effort - diff --git a/pro/08/18.md b/pro/08/18.md deleted file mode 100644 index acce0744c..000000000 --- a/pro/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# With me are riches and honor - -"I have riches and honor" - -# lasting wealth and righteousness - -This explains what is meant by "riches and honor." This can be made clear with the connecting statement "therefore." Alternate translation: "therefore, I will give lasting wealth and righteousness to those who find me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# righteousness - -"the ability to live in a right way" - diff --git a/pro/08/19.md b/pro/08/19.md deleted file mode 100644 index f03c332ed..000000000 --- a/pro/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My fruit - -what wisdom produces or causes - -# my produce - -the benefit or gain that wisdom causes - diff --git a/pro/08/20.md b/pro/08/20.md deleted file mode 100644 index 00de02018..000000000 --- a/pro/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I walk in the path of righteousness - -Living the right way is spoken of as walking on the right road. Alternate translation: "I live right" or "I do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the midst of the paths of justice - -This tells more of what is meant by "the path of righteousness." Alternate translation: "I do what is perfectly just" or "I only do what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/08/21.md b/pro/08/21.md deleted file mode 100644 index d0f4c1fc0..000000000 --- a/pro/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# treasuries - -storehouses for valuable things. Wisdom is spoken of as a woman who fills the storehouses of her followers with valuable things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/08/22.md b/pro/08/22.md deleted file mode 100644 index 9d412432e..000000000 --- a/pro/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the first of his deeds then - -"I was the first of the things he created then" - diff --git a/pro/08/23.md b/pro/08/23.md deleted file mode 100644 index 5fa5cb12c..000000000 --- a/pro/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In ages long ago - -"Very long ago" - -# ages - -The word "age" refers to a general, extended period of time. - -# from the beginnings of the earth - -The idea of beginnings can be translated in a less abstract way. Alternate translation: "from when God created the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/08/24.md b/pro/08/24.md deleted file mode 100644 index 5de5a000b..000000000 --- a/pro/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Wisdom continues to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/pro/08/25.md b/pro/08/25.md deleted file mode 100644 index 49e3a9a1d..000000000 --- a/pro/08/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Before the mountains were settled - -"Before the bases of the mountains were put into place." This can also be put into active form. Alternate translation: "Before God made the foundations of the mountains and put them into their proper places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/08/26.md b/pro/08/26.md deleted file mode 100644 index 8ee31581f..000000000 --- a/pro/08/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I was born - -This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# was born - -"I was alive" - diff --git a/pro/08/27.md b/pro/08/27.md deleted file mode 100644 index 95e27c7c5..000000000 --- a/pro/08/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I was there - -This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# established - -To establish something is to bring into being on a stable basis. Alternate translation: "created" or "made" - -# when he drew a circle on the surface of the deep - -This refers to setting a limit to how far someone in a ship at sea can see all around himself. Alternate translation: "when he marked on the ocean's surface how far a person at sea can see in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the deep - -"the ocean" - diff --git a/pro/08/28.md b/pro/08/28.md deleted file mode 100644 index 5025f81e7..000000000 --- a/pro/08/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Wisdom continues to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# established - -brought into permanent being - -# when the springs in the deep became fixed - -This can be put into active form. Alternate translation: "when God fixed the springs in the deep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the springs in the deep - -The ancient Hebrews thought that the ocean got its water from springs at the bottom of the sea. - diff --git a/pro/08/29.md b/pro/08/29.md deleted file mode 100644 index a21b98ba1..000000000 --- a/pro/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# when he made his limit for the sea - -"when he created the shorelines for the oceans. The "limit for the sea" divided the oceans from the dry land. - -# when there was set the limit for the foundations of the dry land - -The Hebrew word for "earth" also often means "land." - -# when there was set the limit for the foundations of the dry land - -This can be put into active form. Alternate translation: "when God set the limit for the foundations of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/08/30.md b/pro/08/30.md deleted file mode 100644 index 7f7dfd7e8..000000000 --- a/pro/08/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I was beside him - -This is still wisdom speaking. Wisdom now says she was right next to Yahweh, implying that she was his assistant in creating the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# skilled craftsman - -This is a person who has trained for years to make useful things very well, like furniture or houses. - -# I was his delight - -"I was what made him happy." The word "delight" is an abstract noun that can be stated as a verb. Alternate translation: "he was happy because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# day after day - -This is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: "continually" or "the whole time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/08/31.md b/pro/08/31.md deleted file mode 100644 index ade65985f..000000000 --- a/pro/08/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his whole world - -"the whole world he created" or "everything he created" - -# the sons of mankind - -This refers to human beings in general. Alternate translation: "the people he brought into existence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/08/32.md b/pro/08/32.md deleted file mode 100644 index a2b31dc58..000000000 --- a/pro/08/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now - -This is to focus the attention of the children to the conclusion of this lesson. - -# listen to me - -This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# those who keep my ways - -Here "my ways" represents wisdom's behavior. Alternate translation: "those who do what I teach" or "the people who follow my example" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/08/33.md b/pro/08/33.md deleted file mode 100644 index 28f397c20..000000000 --- a/pro/08/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not neglect - -"do not disregard" Alternate translation: "be sure to pay attention to" or "be sure to follow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/pro/08/34.md b/pro/08/34.md deleted file mode 100644 index df3146048..000000000 --- a/pro/08/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# watching every day at my doors, waiting beside the posts of my doors - -These two phrases basically mean the same thing. Wisdom is described as having a home; possible meanings of "watching" are 1) a wise person waits outside wisdom's home in the morning in order to serve her, or 2) a wise person waits outside wisdom's house for her to come and teach him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/pro/08/35.md b/pro/08/35.md deleted file mode 100644 index b370bae8f..000000000 --- a/pro/08/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# finds me - -This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/pro/08/36.md b/pro/08/36.md deleted file mode 100644 index 44bfba5f1..000000000 --- a/pro/08/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# hate me - -This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# he who fails - -The complete thought is, "he who fails to find me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his own life - -Here "life" represents the person's self. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/08/intro.md b/pro/08/intro.md deleted file mode 100644 index d6ccdddca..000000000 --- a/pro/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 8 continues a collection of proverbs that ends in chapter nine. These chapters operate more as a unit then many of the following chapters in this book. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Wisdom calls out - -The addressee of this chapter is broader than "my son," but is personal like the previous chapters' use of "my son." In this case, Wisdom is calling out for all to come and learn of her, in contrast to the adulteress mentioned in chapters 5-7. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) diff --git a/pro/09/01.md b/pro/09/01.md deleted file mode 100644 index d3944f428..000000000 --- a/pro/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses begin a parable in which wisdom is imagined to be a woman who is giving good advice to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Wisdom has built - -The writer speaks about wisdom as if it were a woman who has built her own house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/pro/09/02.md b/pro/09/02.md deleted file mode 100644 index 5b339f886..000000000 --- a/pro/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# She has slaughtered her animals - -This refers to animals whose meat will be eaten in the dinner that Wisdom will give. Alternate translation: "She has killed the animals for meat at dinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mixed her wine - -In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: "prepared her wine by mixing it with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# she has set her table - -"she has prepared her table" - diff --git a/pro/09/03.md b/pro/09/03.md deleted file mode 100644 index 0449adc63..000000000 --- a/pro/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses begin to give the message of Wisdom, who is personified as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# She has sent out her maids - -These maids went out and invited people to come to the feast that Wisdom had prepared. - -# her maids - -Young women or girls who are in the service of a respectable, adult woman, such as Wisdom. - -# she calls out - -"she proclaims" or "she summons" Alternate translation: "she loudly recites her invitation" - -# the highest points of the city - -The invitation is shouted from the highest points so that it will be best heard by all the people. - diff --git a/pro/09/04.md b/pro/09/04.md deleted file mode 100644 index f4a1c79ad..000000000 --- a/pro/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who is naive? Let ... the one lacking good sense - -These two phrases describe the same group of people, those who need more wisdom in their lives. Here the question is addressed to all such people. Alternate translation: "Anyone who is naive, let ... anyone lacking good sense" - -# is naive - -"is inexperienced or immature" - -# turn aside here - -"leave his path and come into my house" - diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md deleted file mode 100644 index bda08a2c1..000000000 --- a/pro/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the message of Wisdom. - -# Come ... eat ... drink - -All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the wine I have mixed - -In ancient Israel, people often mixed wine with water. Alternate translation: "prepared her wine by mixing it with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/09/06.md b/pro/09/06.md deleted file mode 100644 index 623a256fe..000000000 --- a/pro/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Leave ... live ... walk - -All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Leave your naive actions - -Here naive actions are spoken of as if they were a place that a person could leave. Alternate translation: "Stop your naive behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# naive actions - -"inexperienced, immature actions" - -# the path of understanding - -Here the process of understanding wisdom is spoken of as if it were a path that a person could follow. Alternate translation: "the manner of living that a wise person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/09/07.md b/pro/09/07.md deleted file mode 100644 index e5d9811b9..000000000 --- a/pro/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the message of Wisdom. - -# Whoever disciplines ... whoever rebukes - -These two phrases basically say the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# a mocker - -Someone who habitually mocks people. Alternate translation: "someone who says insulting things about other people" or "someone who likes to make other people look bad" - -# receives abuse - -"receives harsh treatment" - -# whoever rebukes - -"whoever corrects" - diff --git a/pro/09/08.md b/pro/09/08.md deleted file mode 100644 index 8edb6d3a5..000000000 --- a/pro/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not reprove - -"Do not correct" - diff --git a/pro/09/09.md b/pro/09/09.md deleted file mode 100644 index 86399d2fb..000000000 --- a/pro/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Give to a wise person, and he ... teach a righteous person, and he - -These two commands actually represent conditional statements. Alternate translation: "If you give to a wise person, he ... if you teach a righteous person, he" - -# Give to a wise person ... teach a righteous person - -These two phrases basically say the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Give to a wise person - -This refers to giving instruction to a wise person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/09/10.md b/pro/09/10.md deleted file mode 100644 index 888805a09..000000000 --- a/pro/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses finish the message of Wisdom. - -# The fear of Yahweh - -See how you translated this phrase in [Proverbs 1:7](../01/07.md). - diff --git a/pro/09/11.md b/pro/09/11.md deleted file mode 100644 index b23e8a158..000000000 --- a/pro/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# through me your days will be multiplied - -This may be put into active form. Alternate translation: "I will multiply your days" or "I will cause you to live many more days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# through me - -Wisdom, personified as a woman, continues to speak here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# your days will be multiplied, and years of life will be added to you - -These two phrases basically mean the same thing and are used to emphasize the great benefits wisdom has. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# years of life will be added to you - -Wisdom speaks of years of life as if they were physical objects. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will add years of life to you" or "I will add years to your life" or "I will enable you to live longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/09/12.md b/pro/09/12.md deleted file mode 100644 index 14491ada6..000000000 --- a/pro/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If you are wise ... and if you mock - -These two statements seem to mean that wise people gain advantages for themselves because of their wisdom, and mockers suffer because of their behavior. - -# you will carry it - -This speaks of the consequence of one's bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/09/13.md b/pro/09/13.md deleted file mode 100644 index 10d6a38f1..000000000 --- a/pro/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses begin to describe foolishness, which is also personified as a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The woman of foolishness - -It is possible to translate "foolishness" as a description such as "A foolish woman." However, if a language allows wisdom to be personified, as in the previous part of this chapter, it may also allow foolishness to be personified. Alternate translation: "The woman Foolishness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# she is untaught and knows nothing - -These two expressions basically mean the same thing, which is repeated to show how useless the foolish woman is. Alternate translation: "she does not know anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# she is untaught - -"she has not learned from experience" or "she is young and naive" - diff --git a/pro/09/14.md b/pro/09/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/09/15.md b/pro/09/15.md deleted file mode 100644 index 4518d90c6..000000000 --- a/pro/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# walking straight on their way - -This seems to be an idiom for "thinking only of their own affairs" or "minding their own business." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/09/16.md b/pro/09/16.md deleted file mode 100644 index 30f3d2379..000000000 --- a/pro/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# is naive - -"is inexperienced or immature" - -# turn aside here - -"leave his path and come here" - -# she says - -This is the foolish woman who was introduced in [Proverbs 9:13](./13.md). - -# those who have no sense - -"those who do not have wisdom" or "those who are not wise" - diff --git a/pro/09/17.md b/pro/09/17.md deleted file mode 100644 index 62a7409f3..000000000 --- a/pro/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Stolen waters are sweet, and bread of secrecy is delicious - -The foolish woman speaks of the pleasure of stolen waters and bread of secrecy to tell men that if they sleep with her, they will have pleasure. This can be stated clearly in a simile: "You can enjoy me just as you enjoy water that you have stolen or bread that is secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/09/18.md b/pro/09/18.md deleted file mode 100644 index ed755cc22..000000000 --- a/pro/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that the dead are there - -"that the men who have gone to her are now dead" - -# in the depths of Sheol - -"Sheol" refers to the world of the dead. - diff --git a/pro/09/intro.md b/pro/09/intro.md deleted file mode 100644 index a72c6e55f..000000000 --- a/pro/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 9 concludes a collection of proverbs that operate as a unit about wisdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Wisdom calls out - -The addressee of chapters 8 and 9 is broader than "my son," but is personal like the previous chapters' use of "my son." In this case, Wisdom is calling out for all to come and learn of her. diff --git a/pro/10/01.md b/pro/10/01.md deleted file mode 100644 index 55a81ccbf..000000000 --- a/pro/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Many verses in Chapter 10 are contrasting parallelisms (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The proverbs of Solomon - -After the introduction of Chapters 1-9, Chapter 10 begins the collection of the proverbs; short sayings that teach wisdom. - diff --git a/pro/10/02.md b/pro/10/02.md deleted file mode 100644 index 26136a34a..000000000 --- a/pro/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# accumulated - -acquired over time - diff --git a/pro/10/03.md b/pro/10/03.md deleted file mode 100644 index 7855aab02..000000000 --- a/pro/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh does not let the soul of the righteous person go hungry - -Here "soul" refers to the person. This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh makes sure those who do what is right have food to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/pro/10/04.md b/pro/10/04.md deleted file mode 100644 index d45e0dcb3..000000000 --- a/pro/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A lazy hand - -"Hand" represents the strength and ability of a person. Alternate translation: "A person unwilling to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# hand of the diligent - -"Hand" represents the strength and ability of a person. Alternate translation: "person who works hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/10/05.md b/pro/10/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/10/06.md b/pro/10/06.md deleted file mode 100644 index c144090fa..000000000 --- a/pro/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# are upon the head - -The "head" represents the whole person. Alternate translation: "are given to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# mouth of the wicked - -The "mouth" represents what a person says. Alternate translation: "words the wicked speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# covers up - -hides the truth - diff --git a/pro/10/07.md b/pro/10/07.md deleted file mode 100644 index e3dfd340e..000000000 --- a/pro/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# name - -The word "name" represents a person's reputation. Alternate translation: "memory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/10/08.md b/pro/10/08.md deleted file mode 100644 index 980ce7823..000000000 --- a/pro/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# come to ruin - -"be destroyed" or "be made useless" - diff --git a/pro/10/09.md b/pro/10/09.md deleted file mode 100644 index 3b23ef33d..000000000 --- a/pro/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# crooked - -not straight; deformed; dishonest; deceitful - diff --git a/pro/10/10.md b/pro/10/10.md deleted file mode 100644 index cff4a5599..000000000 --- a/pro/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He who winks the eye - -"Winking the eye" represents a secretive sign for being cruel to someone else. Alternate translation: "He who makes a signal with a gesture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# will be thrown down - -A person who is ruined is spoken of as if he were thrown down. Alternate translation: "others will ruin him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/10/11.md b/pro/10/11.md deleted file mode 100644 index 78a1fd881..000000000 --- a/pro/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The mouth of the righteous - -Here "mouth" represents what a persons says. Alternate translation: "The speech of a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the righteous - -This refers to righteous people in general. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# is a water spring of life - -This person's speech is spoken of as if it preserved living animals or people, as a water spring would do in a dry land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the mouth of the wicked covers up violence - -That is, the wicked person appears to say harmless things, but plans to violent things against other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the mouth of the wicked - -Here "mouth" represents what a persons says. Alternate translation: "the speech of a wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the wicked - -This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/pro/10/12.md b/pro/10/12.md deleted file mode 100644 index 80d7841a0..000000000 --- a/pro/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# love covers over - -Love acts like a person who quiets trouble between people instead of stirring it up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/pro/10/13.md b/pro/10/13.md deleted file mode 100644 index ccc6fac75..000000000 --- a/pro/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# on the lips of a discerning person - -"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "in what a sensible person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a rod is for the back - -"Rod" represents strong, physical punishment and "the back" represents the person who receives the punishment. Alternate translation: "a person who has no sense needs forceful punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/10/14.md b/pro/10/14.md deleted file mode 100644 index 329972586..000000000 --- a/pro/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the mouth of a fool - -"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words from a foolish person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/10/15.md b/pro/10/15.md deleted file mode 100644 index f8313dfe3..000000000 --- a/pro/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his fortified city - -This represents wealth as a safe place. Alternate translation: "his safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/10/16.md b/pro/10/16.md deleted file mode 100644 index bb18e6206..000000000 --- a/pro/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The wage ... the profit - -These terms normally refer to the money a worker earns. Here they represents the results of either doing what is right or doing what is wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/10/17.md b/pro/10/17.md deleted file mode 100644 index 06da8d258..000000000 --- a/pro/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There is a path to life for the one who follows discipline - -"The person who obeys wise instruction will have a long and happy life" - -# but the one who rejects correction is led astray - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but the one who does not obey wise instruction will not have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/10/18.md b/pro/10/18.md deleted file mode 100644 index 868a5b03c..000000000 --- a/pro/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has lying lips - -"Lips" represent what a person says. Alternate translation: "tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/10/19.md b/pro/10/19.md deleted file mode 100644 index bff39023c..000000000 --- a/pro/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# transgression is not lacking - -This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: "there is much sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/pro/10/20.md b/pro/10/20.md deleted file mode 100644 index 4cc63fcfc..000000000 --- a/pro/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The tongue of the righteous person - -"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "Whatever a righteous person says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# is pure silver - -"Silver" represents valuable sayings. Alternate translation: "is extremely valuable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/10/21.md b/pro/10/21.md deleted file mode 100644 index 43c00c947..000000000 --- a/pro/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The lips of the righteous - -"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "The sayings of a righteous man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# nourish - -cause them to develop or grow stronger - diff --git a/pro/10/22.md b/pro/10/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/10/23.md b/pro/10/23.md deleted file mode 100644 index 13a921f7d..000000000 --- a/pro/10/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Wickedness is a game a fool plays - -A game is an activity people do for pleasure. Alternate translation: "Fools find pleasure in wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/10/24.md b/pro/10/24.md deleted file mode 100644 index e7132d6ed..000000000 --- a/pro/10/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# overtake - -overcome someone - diff --git a/pro/10/25.md b/pro/10/25.md deleted file mode 100644 index 40d7c25bb..000000000 --- a/pro/10/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The wicked are like the storm - -Just as storm comes and sweeps everything away so wicked people will disappear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# is a foundation that lasts forever - -"Foundation" represents the base or a beginning of something that people build over. Alternate translation: "is a start for something that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/10/26.md b/pro/10/26.md deleted file mode 100644 index 710fcc5bf..000000000 --- a/pro/10/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Like vinegar on the teeth and smoke in the eyes, so is the sluggard to those who send him - -"Vinegar" and "smoke" represent things that hurt a person's teeth and eyes. Alternate translation: "Sending a lazy person to accomplish a task is irritating and unpleasant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# vinegar - -a sour liquid used to flavor or preserve foods - diff --git a/pro/10/27.md b/pro/10/27.md deleted file mode 100644 index a28a38eba..000000000 --- a/pro/10/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the years of the wicked - -"Years" represent the time a person lives. Alternate translation: "the lifetime of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/10/28.md b/pro/10/28.md deleted file mode 100644 index bd728ac7f..000000000 --- a/pro/10/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the years of wicked people - -Here "years" represent the time a person lives. Alternate translation: "the lifetime of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/10/29.md b/pro/10/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/10/30.md b/pro/10/30.md deleted file mode 100644 index b971bde07..000000000 --- a/pro/10/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will never be overthrown - -This can be stated as active and positive: Alternate translation: "will be secure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/10/31.md b/pro/10/31.md deleted file mode 100644 index db40e93c7..000000000 --- a/pro/10/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Out of the mouth of the righteous person - -"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "From the righteous man's words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the perverse tongue will be cut out - -"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "God will shut the mouths of people who say what is false" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/10/32.md b/pro/10/32.md deleted file mode 100644 index bdc51b028..000000000 --- a/pro/10/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lips of the righteous person know what is acceptable - -"Lips" represent what a person says. Alternate translation: "righteous person knows how to speak acceptably" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# mouth of the wicked - -"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/10/intro.md b/pro/10/intro.md deleted file mode 100644 index 99d601c70..000000000 --- a/pro/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 10 starts a new section of the book, which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, and wicked/righteous. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/11/01.md b/pro/11/01.md deleted file mode 100644 index dad092b94..000000000 --- a/pro/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Many verses in Chapter 11 are contrasting parallelisms (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Yahweh hates scales that are not accurate - -"Scales" represent measuring accurately in negotiating. Alternate translation: "God hates deceiving scales" or "God hates it when people are deceitful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but he delights in a precise weight - -"Precise weight" represents accuracy in negotiating. Alternate translation: "but he delights in honest ways" or "but he is happy when people are honest" - diff --git a/pro/11/02.md b/pro/11/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/11/03.md b/pro/11/03.md deleted file mode 100644 index 1fa54ad47..000000000 --- a/pro/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the treacherous - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "treacherous people" or "those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/pro/11/04.md b/pro/11/04.md deleted file mode 100644 index eb2a132d5..000000000 --- a/pro/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Wealth is worthless on the day of wrath - -The "day of wrath" represents a specific event, such as the "day of Yahweh" or "judgment day" or "last days." Alternate translation: "A person's wealth will do him no good when God comes to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/11/05.md b/pro/11/05.md deleted file mode 100644 index 3210bcf45..000000000 --- a/pro/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# makes his way straight - -"has clear direction" - -# the wicked - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/pro/11/06.md b/pro/11/06.md deleted file mode 100644 index 5335d3d03..000000000 --- a/pro/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the treacherous - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the treacherous are trapped by their cravings - -"those who do evil are captured by their passions" - -# treacherous - -ready to betray trust; traitorous; deceptive - diff --git a/pro/11/07.md b/pro/11/07.md deleted file mode 100644 index 91076e5ee..000000000 --- a/pro/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the hope that was in his strength - -"the confidence he has in his own power" - -# comes to nothing - -"disappears" - diff --git a/pro/11/08.md b/pro/11/08.md deleted file mode 100644 index 09763659d..000000000 --- a/pro/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The righteous person is kept away from trouble - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps away from trouble the person who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it comes - -"trouble comes" - diff --git a/pro/11/09.md b/pro/11/09.md deleted file mode 100644 index 75e3f87d5..000000000 --- a/pro/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# With his mouth the godless - -"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "The words of the godless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/11/10.md b/pro/11/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/11/11.md b/pro/11/11.md deleted file mode 100644 index baee37df1..000000000 --- a/pro/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the city becomes great - -"City" represents the community or people group. Alternate translation: "the people group prospers" or "the community becomes prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# by the mouth of the wicked - -"Mouth" represents what a person says. Alternate translation: "the words of evil people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/11/12.md b/pro/11/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/11/13.md b/pro/11/13.md deleted file mode 100644 index 9dfe0c242..000000000 --- a/pro/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# keeps a matter covered - -"Covered" represents keeping things concealed as much as possible. Alternate translation: "does not tell" or "does not speak about the matter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/11/14.md b/pro/11/14.md deleted file mode 100644 index 4d1a50f62..000000000 --- a/pro/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# advisors - -those who give recommendations as a guide to action; counselors - diff --git a/pro/11/15.md b/pro/11/15.md deleted file mode 100644 index e1fd3e5b8..000000000 --- a/pro/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one who hates giving - -"one who refuses to give" - diff --git a/pro/11/16.md b/pro/11/16.md deleted file mode 100644 index 0bad40567..000000000 --- a/pro/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# ruthless people - -people without pity or compassion; cruel people - -# grasp for wealth - -"are greedy for wealth" - diff --git a/pro/11/17.md b/pro/11/17.md deleted file mode 100644 index 846d0d3e1..000000000 --- a/pro/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one who - -"a person who" - diff --git a/pro/11/18.md b/pro/11/18.md deleted file mode 100644 index b6271ab59..000000000 --- a/pro/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sows what is right - -To "sow" represents spreading out to gain more. Alternate translation: "spreads out what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# reaps the wages of truth - -To "reap" represents acquiring or gathering in" Alternate translation: "will surely be rewarded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/11/19.md b/pro/11/19.md deleted file mode 100644 index 4fd4265f5..000000000 --- a/pro/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the one who - -"the person who" - -# pursues evil - -"chases after evil" or "seeks to do evil" - diff --git a/pro/11/20.md b/pro/11/20.md deleted file mode 100644 index c7c15be60..000000000 --- a/pro/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whose hearts are perverse - -"Heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: "who have wicked thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/11/21.md b/pro/11/21.md deleted file mode 100644 index 439d867c1..000000000 --- a/pro/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will not go unpunished - -This phrase uses a negative to emphasize a positive idea. Alternate translation: "will certainly be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/pro/11/22.md b/pro/11/22.md deleted file mode 100644 index 2a562e281..000000000 --- a/pro/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Like a gold ring ... without discretion - -A beautiful woman without discretion is compared to a useless and unsuitable golden ring in a pig's nose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# without discretion - -"without common sense" or "who is foolish" - diff --git a/pro/11/23.md b/pro/11/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/11/24.md b/pro/11/24.md deleted file mode 100644 index 3537d3434..000000000 --- a/pro/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# There is one who scatters—he will accumulate even more - -This is a metaphor for a person who becomes more wealthy by being generous. Alternate translation: "Some people give freely to others and yet become more wealthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# one who scatters - -You may need to make explicit that the person scatters seeds for crops to grow. Alternate translation: "one who scatters much seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will accumulate even more - -"will gain even more" - -# withholds what he should give - -This refers to a person who thinks that he can become rich by refusing to be generous. - diff --git a/pro/11/25.md b/pro/11/25.md deleted file mode 100644 index 177a532c0..000000000 --- a/pro/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will prosper - -"will gain more" - -# the one who - -"the generous person who" or "anyone who" - diff --git a/pro/11/26.md b/pro/11/26.md deleted file mode 100644 index ddcc1ae87..000000000 --- a/pro/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the man who refuses to sell - -This describes the person who hoards his wealth instead of helping those in need. - -# good gifts crown the head of him who sells it - -"Crown" represents the reward or award for the person who is willing to sell grain. Alternate translation: "good gifts are given as a crown of honor to him who sells it" or "the person who sells it is honored with many blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/11/27.md b/pro/11/27.md deleted file mode 100644 index 4b14c67ce..000000000 --- a/pro/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The one who diligently seeks - -the one who seeks with careful and continued effort - diff --git a/pro/11/28.md b/pro/11/28.md deleted file mode 100644 index 1fab76155..000000000 --- a/pro/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will fall - -This is an idiom. Here "fall" represents destruction or failure. Alternate translation: "will be destroyed" or "awaits a bad future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# like the leaf, righteous people will flourish - -"Leaf" represents growth and prosperity. Alternate translation: "righteous people will prosper in the same way a healthy green leaf grows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# righteous people will flourish - -This means that righteous people will thrive or prosper. - diff --git a/pro/11/29.md b/pro/11/29.md deleted file mode 100644 index 307998f52..000000000 --- a/pro/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# inherit the wind - -The "wind" is a metaphor for something that cannot be grasped or has no value. Alternate translation: "inherit nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/11/30.md b/pro/11/30.md deleted file mode 100644 index a296aebf0..000000000 --- a/pro/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The righteous person will be like a tree of life - -A person who does what is right is compared to a tree that produces life as its fruit. Alternate translation: "Those who do right will bring life to themselves and others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# tree of life - -See how you translated this in [Proverbs 3:18](../03/18.md). - diff --git a/pro/11/31.md b/pro/11/31.md deleted file mode 100644 index 66b52c3f8..000000000 --- a/pro/11/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# how much more - -"even more so" - diff --git a/pro/11/intro.md b/pro/11/intro.md deleted file mode 100644 index 54a5208ce..000000000 --- a/pro/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 11 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with individual proverbs. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/12/01.md b/pro/12/01.md deleted file mode 100644 index 2acfaff0d..000000000 --- a/pro/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The author uses [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] throughout this chapter. Verses 1-15 contrast wisdom and foolishness. - -# Whoever - -"Any person who" - -# the one who hates correction - -"the person who does not want to be told what to do" - -# is stupid - -"is foolish" or "is unwise" - diff --git a/pro/12/02.md b/pro/12/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/12/03.md b/pro/12/03.md deleted file mode 100644 index fbe5b657c..000000000 --- a/pro/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A person cannot be established by wickedness - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one can become safe and secure by doing what is wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cannot be uprooted - -"Uprooted" represents being pulled out of the ground like a plant or a tree. This cannot happen to those who do right. Alternate translation: "are as stable as a tree with deep roots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/12/04.md b/pro/12/04.md deleted file mode 100644 index ea3216664..000000000 --- a/pro/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A worthy wife is her husband's crown - -A crown represents the greatest honor a person can receive. Alternate translation: "A good wife is a sign of great honor for her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# she who brings shame is like a disease that rots his bones - -A disease that rots the bones represents the spoiling of a person's life. Alternate translation: "a wife's shameful acts destroy her husband's influence and happiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/pro/12/05.md b/pro/12/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/12/06.md b/pro/12/06.md deleted file mode 100644 index ce1acd55e..000000000 --- a/pro/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The words of wicked people are an ambush waiting for a chance to kill - -The deceitful things that wicked people say in order to harm other people are spoken of as if their words are waiting to kill someone by surprise. Alternate translation: "The deceitful things wicked people say are like a person who waits to kill someone by surprise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the words of the upright keep them safe - -"the advice from an upright person keeps people safe" - -# the upright - -"the righteous person" or "the honest person" or "the just person" - diff --git a/pro/12/07.md b/pro/12/07.md deleted file mode 100644 index a735627cc..000000000 --- a/pro/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Wicked people are overthrown - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will overthrow the wicked people" or "People will remove the wicked people from power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# house - -The term "house" is often used figuratively in the Bible to refer to a person's ancestors, descendants or other relatives. Alternate translation: "family" or "descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/12/08.md b/pro/12/08.md deleted file mode 100644 index 3953f4368..000000000 --- a/pro/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A person is praised by how much wisdom he has - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will praise those who have wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the one who makes perverse choices is despised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will hate the one who always thinks evil thoughts" or "people will hate the one who takes good things and twists them into bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/12/09.md b/pro/12/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/12/10.md b/pro/12/10.md deleted file mode 100644 index b520a15c4..000000000 --- a/pro/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is cruel - -"causes suffering" - diff --git a/pro/12/11.md b/pro/12/11.md deleted file mode 100644 index 289156936..000000000 --- a/pro/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# worthless projects - -"worthless plans" or "worthless tasks" - diff --git a/pro/12/12.md b/pro/12/12.md deleted file mode 100644 index 84c8db9ca..000000000 --- a/pro/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the fruit - -This refers to a person's actions and thoughts. Just as fruit on a tree shows what kind of tree it is, in the same way a person's words and actions reveal what his character is like. - diff --git a/pro/12/13.md b/pro/12/13.md deleted file mode 100644 index ac702f601..000000000 --- a/pro/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# An evil person is trapped by his wicked talk - -"Trapped" represents being caught in a snare or being tricked. This can be stated in active form. Alternate translation: "The wicked things an evil person says will trap him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/12/14.md b/pro/12/14.md deleted file mode 100644 index 9bfd92143..000000000 --- a/pro/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# just as the work of his hands rewards him - -The phrase, "the work of his hands" represents work done by physical labor. Alternate translation: "just as the good work he does rewards him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/12/15.md b/pro/12/15.md deleted file mode 100644 index 5cd559d88..000000000 --- a/pro/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in his own eyes - -This phrase represents the idea he has from his own observation, imagination or memory. Alternate translation: "in his own opinion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# advice - -wise suggestions - diff --git a/pro/12/16.md b/pro/12/16.md deleted file mode 100644 index 620838f36..000000000 --- a/pro/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is prudent - -"is wise" or "has good sense." - diff --git a/pro/12/17.md b/pro/12/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/12/18.md b/pro/12/18.md deleted file mode 100644 index d28e2a9b5..000000000 --- a/pro/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The words of one who speaks rashly are like the thrusts of a sword - -The phrase, "thrusts of a sword" represents cruel words that hurt another. Alternate translation: "What a person says without thinking can hurt as much as if he stabbed with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the tongue of the wise - -"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "what wise people say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# brings healing - -"comforts and heals" - diff --git a/pro/12/19.md b/pro/12/19.md deleted file mode 100644 index 395fe0df9..000000000 --- a/pro/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Truthful lips last forever - -"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "A truthful person endures forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a lying tongue is only for a moment - -"Tongue" represents what a person says. Alternate translation: "the one who lies lasts only for a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/12/20.md b/pro/12/20.md deleted file mode 100644 index 4d1a50f62..000000000 --- a/pro/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# advisors - -those who give recommendations as a guide to action; counselors - diff --git a/pro/12/21.md b/pro/12/21.md deleted file mode 100644 index 317d70f0c..000000000 --- a/pro/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# No ill comes - -The negative, "No" cancels out the idea of "ill" (bad things that happen). Alternate translation: "Good things come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/pro/12/22.md b/pro/12/22.md deleted file mode 100644 index 50395d78d..000000000 --- a/pro/12/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh hates lying lips - -"Lips" represents what a person says. Alternate translation: "Yahweh detests those who tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/12/23.md b/pro/12/23.md deleted file mode 100644 index bfe2046c5..000000000 --- a/pro/12/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# conceals his knowledge - -"does not tell everything he knows" - diff --git a/pro/12/24.md b/pro/12/24.md deleted file mode 100644 index 431f2eaa1..000000000 --- a/pro/12/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The hand of the diligent - -"Hand" represents what a person does -- his works. Alternate translation: "Diligent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will be put to forced labor - -"Forced labor" describes what a person must do who is not free to do what he wants. Alternate translation: "will become a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/12/25.md b/pro/12/25.md deleted file mode 100644 index 59b371778..000000000 --- a/pro/12/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Anxiety - -uneasy feeling of fear or dread, worry - -# weighs him down - -"Weighing down" represents the idea of putting a very heavy load on a person so he cannot move freely. This phrase means to make a person sad or depressed. Alternate translation: "causes him to become sad or depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but a good word makes him glad - -The abstract noun "word" can be stated as the verb "speak." Alternate translation: "but when others speak kindly to him, he is cheerful again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/12/26.md b/pro/12/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/12/27.md b/pro/12/27.md deleted file mode 100644 index be5fba7ee..000000000 --- a/pro/12/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# would not roast their own game - -"Game" means animals caught and killed while hunting. And "roast" is a way of cooking food. - -# precious wealth - -"valuable treasure" - diff --git a/pro/12/28.md b/pro/12/28.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/12/intro.md b/pro/12/intro.md deleted file mode 100644 index 1fcc8ffa9..000000000 --- a/pro/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 12 continues the section of the book (Chapter 10-22) which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often using contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility and integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/13/01.md b/pro/13/01.md deleted file mode 100644 index 04dc968b0..000000000 --- a/pro/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A wise son hears - -Here "hears" represents listening in order to do it. Alternate translation: "A wise son obeys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will not listen to rebuke - -Here "listen" represents paying attention in order to do it. Alternate translation: "will not learn from rebuke" or "will not obey, despite rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/13/02.md b/pro/13/02.md deleted file mode 100644 index 78d3f9203..000000000 --- a/pro/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# From the fruit of his mouth - -Here "fruit" represents what a person says. Alternate translation: "From the words of his mouth" or "From what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the appetite - -the desire or liking for something - -# the treacherous - -This nominal adjective can be translated as an adjective. Alternate translation: "the treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/pro/13/03.md b/pro/13/03.md deleted file mode 100644 index 7e0caaabf..000000000 --- a/pro/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his mouth - -Here "mouth" represents what a person says. Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# opens wide his lips - -Opening the lips represents speaking, and opening them wide represents speaking too often or too much. Alternate translation: "speaks a lot" or "talks too much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/13/04.md b/pro/13/04.md deleted file mode 100644 index 8aea2cb7b..000000000 --- a/pro/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The appetite ... the appetite - -See how you translated this in [Proverbs 13:2](../13/02.md). - -# craves but gets nothing - -"strongly desires but gets nothing" - -# the appetite of diligent people will be richly satisfied - -Here "appetite" represents desire. Alternate translation: "diligent people will have a richly satisfied life" or "being diligent will make people richly satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# diligent people - -people who work with careful and continued effort - diff --git a/pro/13/05.md b/pro/13/05.md deleted file mode 100644 index 1e80332a1..000000000 --- a/pro/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# repugnant - -causing a strong feeling of disgust - diff --git a/pro/13/06.md b/pro/13/06.md deleted file mode 100644 index 4841df9ee..000000000 --- a/pro/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Righteousness protects those - -"Righteousness" represents a way of life approved by Yahweh. This quality acts like a person who protects. Alternate translation: "A way of life approved by Yahweh protects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# who are faultless in their path - -Here "path" represents how a person directs his life. Alternate translation: "who are faultless in their way of living" or "who live lives of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wickedness turns away those who commit sin - -Here "wickedness" represents an evil conduct of life. This quality acts like a person who turns away those who commit sin. Alternate translation: "wickedness turns sinners away from a successful path" or "wickedness ruins sinners' lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/pro/13/07.md b/pro/13/07.md deleted file mode 100644 index 9149e9271..000000000 --- a/pro/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who enriches himself - -"who makes himself rich" - diff --git a/pro/13/08.md b/pro/13/08.md deleted file mode 100644 index 0c8cd4193..000000000 --- a/pro/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# does not hear a threat - -Possible meanings are 1) no one will threaten to steal from him because he has nothing anyone would want to steal or 2) he will not listen when people correct him because he has nothing to lose if they punish him. Alternate translation: "does not listen to rebuke" - diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md deleted file mode 100644 index 4c69e26e3..000000000 --- a/pro/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The light of righteous people rejoices - -Here the light represents the righteous person's life or good behavior, and rejoicing represents causing people to rejoice. Alternate translation: "The life of a righteous person is like a light that causes people to rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the lamp of wicked people will be put out - -Here the lamp represents the life or behavior of wicked people, and "be put out" is an idiom that means that a fire is stopped. The lamp being put out represents either the person dying or the person's life not giving any joy. Alternate translation: "the lives of wicked people are like a lamp whose fire will be stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/13/10.md b/pro/13/10.md deleted file mode 100644 index eb49d76e7..000000000 --- a/pro/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Pride only breeds conflict - -"Pride always causes conflict" - -# listen to - -"heed" or "follow" - -# good advice - -suggestions that are helpful and profitable - diff --git a/pro/13/11.md b/pro/13/11.md deleted file mode 100644 index 449bc0613..000000000 --- a/pro/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Wealth dwindles away - -"Wealth decreases" or "Wealth slowly disappears" - -# working with his hand - -The phrase "working with his hand" refers to physical work instead of only mental or other types of work. Many people give physical work a low value. Alternate translation: "working with physical strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# make his money grow - -Money is compared to a tree that grows. Alternate translation: "make his money increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/13/12.md b/pro/13/12.md deleted file mode 100644 index a899682d7..000000000 --- a/pro/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When hope is postponed - -Here "hope" represents the thing a person hopes for. This can be stated in active form. Alternate translation: "When a person hopes for something but does not receive it for a very long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it breaks the heart - -Breaking a person's heart represents overwhelming that person with sadness. Alternate translation: "it causes intense sadness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a longing fulfilled is a tree of life - -Someone receiving what they hoped for and becoming very happy is spoken of as if the fulfillment of their hope were a tree that gives life. Alternate translation: "a longing fulfilled is like a tree of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tree of life - -"a tree that gives life" or "a tree whose fruit sustains life." See how you translated this in [Proverbs 3:18](../03/18.md). - diff --git a/pro/13/13.md b/pro/13/13.md deleted file mode 100644 index 57d6321f8..000000000 --- a/pro/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he who respects the commandment will be rewarded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will reward the one who respects the command" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/13/14.md b/pro/13/14.md deleted file mode 100644 index c25ceea95..000000000 --- a/pro/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fountain of life - -A fountain is a good source of water and here represents a source of life. Alternate translation: "a bountiful source of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# snares of death - -Here "snares" represent dangers that will kill. Alternate translation: "traps that lead to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/13/15.md b/pro/13/15.md deleted file mode 100644 index 86d0c9009..000000000 --- a/pro/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but the way of the treacherous is never-ending - -Here a person's behavior or conduct is spoken of as if it were a way or path that a person walks. A person being ruined by their own treachery is spoken of as if they are on a way or path that never ends. Alternate translation: "but the behavior of the treacherous will cause their own destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the treacherous - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/pro/13/16.md b/pro/13/16.md deleted file mode 100644 index d7a0ed8b5..000000000 --- a/pro/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a fool parades his folly - -To "parade" means to display in front of everyone. Alternate translation: "a fool displays his foolishness to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/13/17.md b/pro/13/17.md deleted file mode 100644 index dce7d7083..000000000 --- a/pro/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# falls into trouble - -"is unreliable" or "does something evil" - -# a faithful envoy - -"a faithful messenger" or "a faithful diplomat" - diff --git a/pro/13/18.md b/pro/13/18.md deleted file mode 100644 index d8e573071..000000000 --- a/pro/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# learns from correction - -The abstract noun "correction" can be stated as an action. Alternate translation: "learns when someone corrects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/13/19.md b/pro/13/19.md deleted file mode 100644 index 9a024e8ca..000000000 --- a/pro/13/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is sweet - -"is a delight" or "brings joy" - -# the appetite - -the desire or liking for something - diff --git a/pro/13/20.md b/pro/13/20.md deleted file mode 100644 index 59d3edafb..000000000 --- a/pro/13/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will suffer harm - -"will experience harm" or "will be ruined" - diff --git a/pro/13/21.md b/pro/13/21.md deleted file mode 100644 index 0bb6e258c..000000000 --- a/pro/13/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Disaster runs after sinners - -"Disaster" is given human characteristics like the ability to run. Alternate translation: "Sinners have trouble wherever they go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# righteous people are rewarded with good - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God rewards righteous people with good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/13/22.md b/pro/13/22.md deleted file mode 100644 index 4a1a9c71d..000000000 --- a/pro/13/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his grandchildren - -"the sons of his sons" or "the children of his children" or "his descendants" - -# a sinner's wealth is stored up for the righteous person - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who does right will receive the wealth that a sinner has stored up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/13/23.md b/pro/13/23.md deleted file mode 100644 index 943a5359a..000000000 --- a/pro/13/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# An unplowed field - -"A field that is not prepared for food production" or "An empty field not ready for planting" - -# but it is swept away by injustice - -"Swept away" represents completely removing something. This can be stated in active from. Alternate translation: "but injustice takes away that food" or "but unjust people take the food away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/13/24.md b/pro/13/24.md deleted file mode 100644 index b8fc64cc2..000000000 --- a/pro/13/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is careful to instruct him - -"makes sure to instruct him" - diff --git a/pro/13/25.md b/pro/13/25.md deleted file mode 100644 index 9f3b9848f..000000000 --- a/pro/13/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he satisfies his appetite - -"he has satisfied himself" or "he fulfills his desires" - -# the stomach of the wicked is always hungry - -Here "stomach" represents the desires of a person. Alternate translation: "the wicked person is always hungry for more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/13/intro.md b/pro/13/intro.md deleted file mode 100644 index 347e234d7..000000000 --- a/pro/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 13 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md deleted file mode 100644 index 0ab83c02f..000000000 --- a/pro/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# builds her house - -"builds up her house" or "makes her house better" - -# house - -Possible meanings are 1) this may refer to her actual house, that is the building she lives in or 2) this may refer to her family. - -# with her own hands - -The woman is represented by her "hands." Alternate translation: "by herself" or "by the way she behaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/14/02.md b/pro/14/02.md deleted file mode 100644 index b03c0e61b..000000000 --- a/pro/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The one who ... the one who - -"The person who ... the person who" - -# walks uprightly - -"Walks" represents the conduct of life. Alternate translation: "conducts his life in a just and honest way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# despises him - -"grossly disrespects him" or "shows that he hates him" - -# in his ways despises him - -The word "his" refers to the dishonest man and "him" refers to Yahweh. - diff --git a/pro/14/03.md b/pro/14/03.md deleted file mode 100644 index 1b38768de..000000000 --- a/pro/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the mouth of ... the lips of - -The mouth and the lips both refer to what a person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a rod for his back - -The rod with which people will punish the fool by hitting him on his back for his foolish words is a metonym for the words that come out of his mouth. Alternate translation: "words that will cause people to punish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the wise - -This word is plural. "wise men" or "wise people" - -# will preserve them - -"will keep them from harm" or "will keep them safe" - diff --git a/pro/14/04.md b/pro/14/04.md deleted file mode 100644 index f1062bb2e..000000000 --- a/pro/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the feeding trough - -A "trough" is a container in which you put the food for animals. - -# an abundant crop - -"a good harvest" - -# by the strength of an ox - -"Strength" represents the strong work an ox can do. Alternate translation: "because of the work an ox does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md deleted file mode 100644 index 2db8b6851..000000000 --- a/pro/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# breathes out lies - -This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). - diff --git a/pro/14/06.md b/pro/14/06.md deleted file mode 100644 index 5b2dc5def..000000000 --- a/pro/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# and there is none - -"and wisdom is not there" or "but he will not find wisdom" - -# comes easy to - -"is easily found by" or "acquires without difficulty" - -# the one who is discerning - -"the one who is wise" or "a person who has understanding" - diff --git a/pro/14/07.md b/pro/14/07.md deleted file mode 100644 index f8ef1e4ed..000000000 --- a/pro/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on his lips - -The word "lips" represents what a person says. Alternate translation: "from his speech" or "with his comments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/14/08.md b/pro/14/08.md deleted file mode 100644 index 0ab953418..000000000 --- a/pro/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the prudent - -a person who has good judgment or sense - -# his own way - -The word "way" represents the conduct of life of a person. Alternate translation: "his conduct" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the folly of fools is deception - -The foolishness of fools is that they think they are wise, when they are not. - diff --git a/pro/14/09.md b/pro/14/09.md deleted file mode 100644 index ae822d89b..000000000 --- a/pro/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# when the guilt offering is sacrificed - -"at guilt" or "at the guilt offering" The meaning behind this phrase is that fools do not apologize to God or men for the things they do wrong. - -# but among the upright favor is shared - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but the upright enjoy favor together" or "but God's favor is experienced together among the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/14/10.md b/pro/14/10.md deleted file mode 100644 index 4134f4dbc..000000000 --- a/pro/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# its own bitterness - -"its own sorrow" or "its own sadness" - -# no stranger - -"those who do not know him" - diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md deleted file mode 100644 index 59e5c6b5c..000000000 --- a/pro/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the tent - -The word "tent" represents everything that happens within it. Alternate translation: "the household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# flourish - -The word "flourish" means vigorous blooming of flowers and so represents anything that grows strongly. Alternate translation: "to do well and last long" or "to be healthy" or "to be very successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/14/12.md b/pro/14/12.md deleted file mode 100644 index 5907e0a75..000000000 --- a/pro/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There is a way that seems right to a man - -The word "way" represents the conduct of life a person follows. Alternate translation: "People think that the way they are living is the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/14/13.md b/pro/14/13.md deleted file mode 100644 index 83f63b852..000000000 --- a/pro/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A heart can laugh - -The word "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "A person's feelings can show laughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# be in pain - -"experience pain" or "hurt" - diff --git a/pro/14/14.md b/pro/14/14.md deleted file mode 100644 index d0a244c60..000000000 --- a/pro/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The one who - -"The person who" - -# what his ways deserve - -The word "ways" represents a person's conduct of life. Alternate translation: "what he deserves, based on how he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# what is his - -"what belongs to him" or "what he has a right to" - diff --git a/pro/14/15.md b/pro/14/15.md deleted file mode 100644 index ab7f20a13..000000000 --- a/pro/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# naive - -inexperienced or immature - -# his steps - -Here the idea of footsteps represents a person's behavior. Alternate translation: "his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/14/16.md b/pro/14/16.md deleted file mode 100644 index e7f20801a..000000000 --- a/pro/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# turns away from evil - -Here evil is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "avoids doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# confidently dismisses - -"boldly ignores" - diff --git a/pro/14/17.md b/pro/14/17.md deleted file mode 100644 index 8b9dad90e..000000000 --- a/pro/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is quick to become angry - -"becomes angry quickly" - diff --git a/pro/14/18.md b/pro/14/18.md deleted file mode 100644 index 9e2b48962..000000000 --- a/pro/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# naive - -inexperienced or immature - -# inherit foolishness - -Here "inherit" represents having permanent possession of something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# foolishness - -The word "foolishness" is an abstract noun that represents foolish thinking and foolish actions. - -# prudent people - -"wise people" - -# are crowned with knowledge - -Here knowledge is spoken of as if it were a beautiful ornament worn on one's head, such as a turban with jewels. Alternate translation: "wear knowledge as a turban" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md deleted file mode 100644 index 1674422a7..000000000 --- a/pro/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bow down - -This means to bend over to humbly express respect and submission toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# at the gates of the righteous - -The word "gates" represents an entrance to meet with another. This means the wicked will have to wait for the righteous person and beg to enter his presence. Alternate translation: "to meet with the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/14/20.md b/pro/14/20.md deleted file mode 100644 index 831e90ac4..000000000 --- a/pro/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The poor person is hated even by his own companions - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Everyone hates the poor person even his own neighbors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/14/21.md b/pro/14/21.md deleted file mode 100644 index 648c4e7ae..000000000 --- a/pro/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The one ... the one - -"The person ... the person" - -# the poor - -"poor people" - diff --git a/pro/14/22.md b/pro/14/22.md deleted file mode 100644 index e290480f3..000000000 --- a/pro/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not those who plot evil go astray? - -The assumed answer to this question is "yes." Alternate translation: "Those who plot evil will go astray." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who plot evil - -"who make evil plans" or "who make plans to do evil things" - -# those who plan to do good will receive covenant faithfulness and trustworthiness - -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." Alternate translation: "God will show himself to be trustworthy and faithful to his covenant to those who plan to do what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/14/23.md b/pro/14/23.md deleted file mode 100644 index 51e39514e..000000000 --- a/pro/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but when there is only talk - -"but if you only talk" or "but when all a person does is talking" - diff --git a/pro/14/24.md b/pro/14/24.md deleted file mode 100644 index 99a03f847..000000000 --- a/pro/14/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The crown of wise people - -The word "crown" represents the highest achievement possible and visible to all. Alternate translation: "The reward of wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the folly of fools - -See how you translated this phrase in [Proverbs 14:8](../14/08.md). - diff --git a/pro/14/25.md b/pro/14/25.md deleted file mode 100644 index 475be69d4..000000000 --- a/pro/14/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# breathes out lies - -This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/14/26.md b/pro/14/26.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/14/27.md b/pro/14/27.md deleted file mode 100644 index eb5309c5c..000000000 --- a/pro/14/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fountain of life - -A "fountain" is a bountiful source of water and represents here the source of life. Alternate translation: "source of life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the snares of death - -A "snare" is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: "from the trap that will kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/14/28.md b/pro/14/28.md deleted file mode 100644 index 9a253d348..000000000 --- a/pro/14/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the great number of his people - -"how many people he rules" - -# the prince is ruined - -"the prince has nothing and his kingdom will fall" - diff --git a/pro/14/29.md b/pro/14/29.md deleted file mode 100644 index 695cf252f..000000000 --- a/pro/14/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the quick-tempered - -a person who is quick to become angry - diff --git a/pro/14/30.md b/pro/14/30.md deleted file mode 100644 index 62a8706c4..000000000 --- a/pro/14/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A tranquil heart - -"A peaceful mindset" or "An attitude that is at peace" - -# rots the bones - -The word "rots" represents the decay of a person and "bones" represents the whole person. Alternate translation: "causes a person to be unhealthy in body and spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/14/31.md b/pro/14/31.md deleted file mode 100644 index a70d53f08..000000000 --- a/pro/14/31.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The one who ... the one who - -"The person who ... the person who" - -# curses - -This means to express a desire that bad things will happen to someone. - -# the poor ... the needy - -"a poor person ... a needy person" - -# shows favor to - -"is kind to" or "helps" - diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md deleted file mode 100644 index 7296e2c4a..000000000 --- a/pro/14/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is brought down by his evil actions - -This can be stated in active form. Alternate translation: "evil actions push over" or "evil actions destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/14/33.md b/pro/14/33.md deleted file mode 100644 index 71558ed25..000000000 --- a/pro/14/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Wisdom rests in the heart - -The word "heart" represents the feelings, attitudes and motivations of a person. Alternate translation: "Wisdom is in the attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the discerning - -"a discerning person" - -# she lets herself be known - -This can be stated in active form. Alternate translation: "she makes sure people know her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# she - -The word "she" refers to wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/pro/14/34.md b/pro/14/34.md deleted file mode 100644 index 3800d033b..000000000 --- a/pro/14/34.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is a disgrace - -"brings shame upon to any people" or "should cause any people to be ashamed" - diff --git a/pro/14/35.md b/pro/14/35.md deleted file mode 100644 index 155267dc5..000000000 --- a/pro/14/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who acts prudently - -"who acts wisely" or "who makes sure bad things do not happen" - -# the one who - -"the servant who" - diff --git a/pro/14/intro.md b/pro/14/intro.md deleted file mode 100644 index 89ceac9af..000000000 --- a/pro/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 14 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md deleted file mode 100644 index faab6bd9c..000000000 --- a/pro/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A gentle answer turns away wrath - -Causing a person to stop being angry is spoken of as if it were turning that person's wrath away. Alternate translation: "Answering a person gently will calm that person's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but a harsh word stirs up anger - -Causing a person to become more angry is spoken of as if it were stirring up or awakening anger. Alternate translation: "but speaking harshly causes that person to become more angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/15/02.md b/pro/15/02.md deleted file mode 100644 index 4cd22b7be..000000000 --- a/pro/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The tongue of wise people compliments knowledge - -Here the word "tongue" refers to the person who speaks. Alternate translation: "Wise people compliment knowledge when they speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# compliments knowledge - -"makes knowledge attractive" or "uses knowledge correctly" - -# the mouth of fools pours out folly - -The writer speaks of fools' mouths as if they were containers and of folly as if it were the liquid that filled them. When fools speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouth" represents those who speak. Alternate translation: "fools are always speaking folly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/15/03.md b/pro/15/03.md deleted file mode 100644 index cf808c641..000000000 --- a/pro/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The eyes of Yahweh are everywhere - -Here the word "eyes" represents Yahweh and emphasizes his ability to see everything. Alternate translation: "Yahweh sees everything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the evil and the good - -The words "evil" and "good" refer to people. Alternate translation: "evil people and good people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/pro/15/04.md b/pro/15/04.md deleted file mode 100644 index fc597fded..000000000 --- a/pro/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A healing tongue is a tree of life - -The word "tongue" refers to speech. The writer speaks of the words of a person who says things that help and encourage others as if they were a tree that provides life-giving nourishment. Alternate translation: "Kind words are like a tree that gives life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a deceitful tongue crushes the spirit - -The phrase "a deceitful tongue" refers to speech that is deceitful or hurtful. The writer speaks of a person being hurt or in despair as if that person's spirit were an object that words have crushed. Alternate translation: "deceitful speech causes a person to despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/15/05.md b/pro/15/05.md deleted file mode 100644 index b2a19c5cc..000000000 --- a/pro/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he who learns from correction - -The word "correction" can be translated as a verb. Alternate translation: "he who learns when someone corrects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# is prudent - -"is wise" - diff --git a/pro/15/06.md b/pro/15/06.md deleted file mode 100644 index 80012d885..000000000 --- a/pro/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the earnings of the wicked person give - -The word "earnings" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "the wealth that a wicked person earns gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/15/07.md b/pro/15/07.md deleted file mode 100644 index 5680edb6b..000000000 --- a/pro/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The lips of wise people scatter knowledge about - -The word "lips" represents what wise people say. The writer speaks of knowledge as if it were seeds that wise people scatter around when they speak. Alternate translation: "The speech of wise people spreads knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# not so the hearts of fools - -Possible meanings are 1) the word "hearts" is synecdoche for the fools themselves and means that they do not scatter knowledge like wise people do. Alternate translation: "fools do not scatter knowledge about" or 2) fools do not have knowledge in their hearts, with "hearts" being a metonym for the thoughts. Alternate translation: "fools do not understand knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/15/08.md b/pro/15/08.md deleted file mode 100644 index e14888543..000000000 --- a/pro/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# upright people - -"people who live rightly" - -# is his delight - -"pleases him" - diff --git a/pro/15/09.md b/pro/15/09.md deleted file mode 100644 index b566efcab..000000000 --- a/pro/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh hates the way of wicked people - -The lifestyles of wicked people are spoken of as if they are paths on which those people walk. Alternate translation: "Yahweh hates the way that wicked people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the one who pursues what is right - -Being diligent to live rightly is spoken of as if it were chasing after right things. Alternate translation: "the person who strives to live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/15/10.md b/pro/15/10.md deleted file mode 100644 index 1048212b9..000000000 --- a/pro/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# anyone who forsakes the way - -Here "the way" refers to the way of righteousness. A person who stops doing what is right is spoken of as if he has stopped walking on the correct path. Alternate translation: "anyone who stops living rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he who hates correction - -The word "correction" can be translated as a verb. Alternate translation: "the person who hates it when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/15/11.md b/pro/15/11.md deleted file mode 100644 index 86ebd6e89..000000000 --- a/pro/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Sheol and destruction are open before Yahweh - -The words "Sheol and destruction" both refer to the place of the dead. Yahweh knowing everything about the place of the dead is spoken of as if it were open before Yahweh. Alternate translation: "Yahweh knows everything about the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# how much more the hearts of the sons of mankind? - -This rhetorical question emphasizes that since Yahweh knows everything about the place of the dead, it is more obvious that he knows everything about the hearts of men. Alternate translation: "so he certainly knows the hearts of the sons of mankind!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the hearts of the sons of mankind - -Here the word "hearts" represents the thoughts and motivations. The phrase "the sons of mankind" is an idiom for humanity. Alternate translation: "the thoughts of humans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/15/12.md b/pro/15/12.md deleted file mode 100644 index 3e82b2a4a..000000000 --- a/pro/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The mocker resents correction - -The word "correction" can be translated with a verbal form. Alternate translation: "The mocker hates when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he will not go to the wise - -It is implied that he will not go to the wise to seek their counsel or advice. Alternate translation: "he will not go to the wise to seek their counsel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/15/13.md b/pro/15/13.md deleted file mode 100644 index 3e0d6c383..000000000 --- a/pro/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A joyful heart makes the face cheerful - -Here the word "heart" represents the person. Alternate translation: "When a person is joyful, his face is cheerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# crushes the spirit - -The writer speaks of a person being discouraged as if that person's spirit were an object that is crushed. See how you translated this in [Proverbs 15:4](../15/04.md). Alternate translation: "makes a person discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/15/14.md b/pro/15/14.md deleted file mode 100644 index 270ef8780..000000000 --- a/pro/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The heart of the discerning - -Here the word "heart" represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The mind of the discerning person" or "The discerning person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the mouth of fools feeds on folly - -Here the word "mouth" represents the person. The writer speaks of fools desiring foolish things as if they ate foolish things. Alternate translation: "foolish people desire folly as if it were the food that they eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/15/15.md b/pro/15/15.md deleted file mode 100644 index 4f50c31bb..000000000 --- a/pro/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All the days of oppressed people are miserable - -"Oppressed people are miserable all of their days" - -# a cheerful heart has an unending feast - -Here the word "heart" represents the person. The writer speaks of a cheerful person enjoying life as if that person were celebrating a feast that does not end. Alternate translation: "the cheerful person enjoys life, as if he were celebrating an unending feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an unending feast - -"a feast that never ends" - diff --git a/pro/15/16.md b/pro/15/16.md deleted file mode 100644 index cdd9bc9dd..000000000 --- a/pro/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with confusion - -"with anxiety" - diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md deleted file mode 100644 index c674bf63d..000000000 --- a/pro/15/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# a meal with vegetables - -The vegetables represent a small meal with very little food. Alternate translation: "a small meal" or "very little food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# where there is love - -The word "love" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a fatted calf served with hatred - -This can be translated in active form. Alternate translation: "a fatted calf that someone serves with hatred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a fatted calf - -This refers to a calf that has been fed a lot of food so that it will become fat. Here it represents a delicious meal or a feast. Alternate translation: "a luxurious meal" or "a feast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with hatred - -The word "hatred" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "where people hate one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/15/18.md b/pro/15/18.md deleted file mode 100644 index a01b486f6..000000000 --- a/pro/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# stirs up arguments - -Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "arguments" can be stated as "argue." Alternate translation: "causes people to argue more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/15/19.md b/pro/15/19.md deleted file mode 100644 index 5ce02a84b..000000000 --- a/pro/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The path of the sluggard ... the path of the upright - -The writer speaks of a person's life as if it were a path on which the person walks. Alternate translation: "The life of the sluggard ... the life of the upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The path of the sluggard is like a place with a hedge of thorns - -The writer compares the lifestyle of the sluggard with trying to walk through a hedge of thorns. Both cause the person to suffer pain. Alternate translation: "The life of the sluggard is like a person trying to walk through a hedge of thorns" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the path of the upright is a built-up highway - -The writer speaks of the blessings that upright people experience in life as if they were walking on a smooth road. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# built-up highway - -This is a road that is wide, flat, and without obstacles or potholes. - diff --git a/pro/15/20.md b/pro/15/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/15/21.md b/pro/15/21.md deleted file mode 100644 index 6dd5dd4ea..000000000 --- a/pro/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the one who has understanding walks a straight path - -The writer speaks of a person doing the right thing as if he were walking straight ahead on a path. Alternate translation: "the person who has understanding does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/15/22.md b/pro/15/22.md deleted file mode 100644 index 3dafbc6b8..000000000 --- a/pro/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Plans go wrong - -"Plans fail" - -# where there is no advice - -"when there is no one to give advice" - -# advisors - -people who give recommendations as a guide to action - -# they succeed - -"plans succeed" - diff --git a/pro/15/23.md b/pro/15/23.md deleted file mode 100644 index 455213372..000000000 --- a/pro/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a pertinent reply - -"a fitting reply" or "an appropriate answer" - -# how good is a timely word - -This exclamation emphasizes that a word spoken at the right time is very good. Alternate translation: "a word that a person speaks at the right time is very good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - diff --git a/pro/15/24.md b/pro/15/24.md deleted file mode 100644 index ec17ce690..000000000 --- a/pro/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The path of life leads upward ... from Sheol beneath - -The writer speaks of a lifestyle that results in life as if it were a path that goes upward towards life and of a lifestyle that results in death as if it were a path that leads down to the place of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/15/25.md b/pro/15/25.md deleted file mode 100644 index 859c42d71..000000000 --- a/pro/15/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# house - -This is a synecdoche for the person's household, property, and wealth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/15/26.md b/pro/15/26.md deleted file mode 100644 index bf2feab2e..000000000 --- a/pro/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the words of kindness are pure - -"kind words are pure" or "pleasant words are pure" - diff --git a/pro/15/27.md b/pro/15/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/15/28.md b/pro/15/28.md deleted file mode 100644 index 48e6e2f43..000000000 --- a/pro/15/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The heart of the righteous person ponders before it answers - -Here the word "heart" is a metonym for the mind and thoughts. This represents the person who thinks. Alternate translation: "The person who does right ponders what to say before he answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the mouth of wicked people pours out all its evil - -The writer speaks of wicked people's mouths as if they were containers and speaks of evil as if it were the liquid that filled them. When wicked people speak, their mouths pour out the liquid. The word "mouths" represents those who speak. Alternate translation: "wicked people are always saying evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the mouth of wicked people pours out all its evil - -It may be more natural in you language to translate all these words as either singular or plural. Alternate translation: "the mouth of the wicked person pours out all its evil" or "the mouths of wicked people pour out all their evil" - diff --git a/pro/15/29.md b/pro/15/29.md deleted file mode 100644 index 673d113d2..000000000 --- a/pro/15/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh is far away from wicked people - -The writer speaks of Yahweh not listening to wicked people as if he were physically far away from them. Alternate translation: "Yahweh does not listen to wicked people" or "Yahweh does not answer wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/15/30.md b/pro/15/30.md deleted file mode 100644 index 8fb172bcf..000000000 --- a/pro/15/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The light of the eyes - -The writer speaks of an expression of joy on one's face as if the person's eyes emitted light. Alternate translation: "A cheerful expression" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# brings joy to the heart - -The word "heart" represents the person. Possible meanings are 1) the person who has a cheerful expression becomes joyful or 2) other people become joyful when they see someone with a cheerful expression. Alternate translation: "causes a person to be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# good news is health to the body - -Here the word "body" represents the person. Alternate translation: "receiving good news makes a person feel good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/15/31.md b/pro/15/31.md deleted file mode 100644 index e186c8dcd..000000000 --- a/pro/15/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will remain among wise people - -Possible meanings are 1) people will continue to consider you to be a wise person or 2) you will continue to enjoy the company of wise people. - diff --git a/pro/15/32.md b/pro/15/32.md deleted file mode 100644 index dd2135de2..000000000 --- a/pro/15/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# listens to correction - -The word "correction" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "listens when others correct him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/15/33.md b/pro/15/33.md deleted file mode 100644 index 5bc39838d..000000000 --- a/pro/15/33.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The fear of Yahweh teaches wisdom - -The words "fear" and "wisdom" can be translated with verbal phrases. Alternate translation: "When one fears Yahweh, he will learn to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# The fear of Yahweh - -See how you translated this phrase in [Proverbs 1:7](../01/07.md). - -# humility comes before honor - -This means that a person must first learn humility before Yahweh will honor him. - diff --git a/pro/15/intro.md b/pro/15/intro.md deleted file mode 100644 index 4d7137f4e..000000000 --- a/pro/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 15 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md deleted file mode 100644 index 3e47274ce..000000000 --- a/pro/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The plans of the heart belong to a person - -Here the word "heart" represents the person's mind and thoughts. Alternate translation: "A person makes plans in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from Yahweh comes the answer from his tongue - -Possible meanings are 1) Yahweh speaks his answer to a person's plans, which is a metaphor meaning that Yahweh determines the outcome of that person's plans or 2) Yahweh enables a person to speak words about the plans that he has made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the answer from his tongue - -The person is represented by his "tongue" to emphasize his speech. Alternate translation: "the answer that he speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/16/02.md b/pro/16/02.md deleted file mode 100644 index c68facc7d..000000000 --- a/pro/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All of a person's ways are pure in his own eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if that person were walking down a path. Alternate translation: "A person thinks that everything he does is pure" or "A person judges everything he does as pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh weighs the spirits - -Here the word "spirits" represents people's desires and motives. The writer speaks of Yahweh discerning and judging a person's desires and motives as if he were weighing that person's spirit. Alternate translation: "Yahweh judges the person's motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/16/03.md b/pro/16/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/16/04.md b/pro/16/04.md deleted file mode 100644 index 2b5ce00cb..000000000 --- a/pro/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# even the wicked for the day of trouble - -The verbal phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he has made even the wicked for the day of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md deleted file mode 100644 index 8b8b20a71..000000000 --- a/pro/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# everyone who has an arrogant heart - -Here the word "heart" represents the person. Alternate translation: "everyone who is arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they will not go unpunished - -The two negatives in this phrase strongly emphasize the positive. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will certainly punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/16/06.md b/pro/16/06.md deleted file mode 100644 index 26957f1dc..000000000 --- a/pro/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# By covenant faithfulness and trustworthiness iniquity is atoned for - -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." This can be stated in active form. Possible meanings are 1) Alternate translation: "Because Yahweh is faithful to his covenant and trustworthy he forgives people's sins" or 2) Alternate translation: "Yahweh will forgive the sins of those who are faithful to the covenant and trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# people turn away from evil - -The writer speaks of people no longer doing evil things as if they were turning away from evil. Alternate translation: "people stop doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/16/07.md b/pro/16/07.md deleted file mode 100644 index 4001efe77..000000000 --- a/pro/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he makes - -"Yahweh makes" - diff --git a/pro/16/08.md b/pro/16/08.md deleted file mode 100644 index 37b3f1027..000000000 --- a/pro/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a large income - -"earning a lot of money" - -# with injustice - -"with wrongdoing" - diff --git a/pro/16/09.md b/pro/16/09.md deleted file mode 100644 index c64b600c7..000000000 --- a/pro/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In his heart a person plans out his way - -Here the word "heart" represents the mind and thoughts. The writer speaks of a person's actions as if the person were walking on a path. Alternate translation: "A person plans in his mind what he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh directs his steps - -The writer speaks of Yahweh determining the outcome of a person's plans as if Yahweh were telling that person where to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/16/10.md b/pro/16/10.md deleted file mode 100644 index ea34d73f0..000000000 --- a/pro/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Insightful decisions are on the lips of a king - -Here the word "lips" is a metonym for what the king says. Alternate translation: "What a king says are insightful decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his mouth should not betray justice - -The word "mouth" represents the king himself. Alternate translation: "he should not speak deceitfully when he judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/16/11.md b/pro/16/11.md deleted file mode 100644 index 13ab1545b..000000000 --- a/pro/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Honest scales come from Yahweh - -Yahweh requires justice and fairness when doing business. Dishonest people used heavier or lighter weights in their scales in order to gain more when buying or selling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all the weights in the bag are his work - -Merchants carried their weights in bags. Possible meanings are 1) Yahweh has determined how much every weight must weigh or 2) Yahweh is concerned with every weight that a merchant uses. - diff --git a/pro/16/12.md b/pro/16/12.md deleted file mode 100644 index b58909b06..000000000 --- a/pro/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that is something to be despised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that is something that people despise" or "that is something that Yahweh despises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for a throne is established by doing what is right - -Here the word "throne" represents the king's rule. This can be stated in active form. Alternate translation: "for the king establishes his reign by doing what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/16/13.md b/pro/16/13.md deleted file mode 100644 index aeb2db3de..000000000 --- a/pro/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lips that say what is right - -Here the word "lips" represents the person who speaks. Alternate translation: "a person who speaks the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/16/14.md b/pro/16/14.md deleted file mode 100644 index c5eca9e6f..000000000 --- a/pro/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A king's wrath is a messenger of death - -The writer speaks of an angry king causing someone to die as if the king's wrath were a messenger that he sends out to kill someone. Alternate translation: "An angry king can put people to death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md deleted file mode 100644 index ea172bc70..000000000 --- a/pro/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 15 contrasts with verse 14. - -# In the light of a king's face is life - -The writer speaks of an expression of joy on the king's face as if his face emitted light. Alternate translation: "When the king is cheerful, people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his favor is like a cloud that brings a spring rain - -The writer compares the king showing favor towards someone with a cloud that brings rain to make crops grow. Both promise blessing to those who receive them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/pro/16/16.md b/pro/16/16.md deleted file mode 100644 index 103d40745..000000000 --- a/pro/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How much better it is to get wisdom than gold - -This exclamation emphasizes that having wisdom is much better than having gold. Alternate translation: "It is much better to get wisdom than to get gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# To get understanding should be chosen more than silver - -This can be stated in active form. Alternate translation: "A person should choose to get understanding more than to get silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md deleted file mode 100644 index da47b9f1b..000000000 --- a/pro/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The highway of upright people - -The writer speaks of the lifestyle of upright people as if it were a well-built road, free of obstacles. Alternate translation: "The righteous way that upright people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# turns away from evil - -The writer speaks of avoiding or no longer doing evil things as if it were turning away from evil. Alternate translation: "keeps them from doing evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/16/18.md b/pro/16/18.md deleted file mode 100644 index 25e3d768e..000000000 --- a/pro/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a haughty spirit - -Here the word "spirit" represents the person's attitude and temperament. Alternate translation: "an arrogant attitude" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a downfall - -"ruin" or "failure" - diff --git a/pro/16/19.md b/pro/16/19.md deleted file mode 100644 index 8322b0889..000000000 --- a/pro/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spoil - -goods taken in battle - diff --git a/pro/16/20.md b/pro/16/20.md deleted file mode 100644 index 117aa34eb..000000000 --- a/pro/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what they are taught - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what someone has taught them" or "what they have learned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/16/21.md b/pro/16/21.md deleted file mode 100644 index 852489af7..000000000 --- a/pro/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The one who is wise in heart is called discerning - -This person will have a reputation of being a discerning person. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will call the one who is wise in heart discerning" or "The one who is wise in heart will have a reputation of being a discerning person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The one who is wise in heart - -Here the heart represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The one who is wise" or "The one who is wise in his thinking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# sweetness of speech - -The writer speaks of kind or pleasant speech as if it were something that tastes sweet. Alternate translation: "kind speech" or "pleasant speech" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/16/22.md b/pro/16/22.md deleted file mode 100644 index bde25eb42..000000000 --- a/pro/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Understanding is a fountain of life - -The writer speaks of "Understanding" as if it were a fountain that continuously flows with water and which sustains the life of those who drink from it. Alternate translation: "Understanding is like a fountain flowing with life-giving water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/16/23.md b/pro/16/23.md deleted file mode 100644 index 2c1125053..000000000 --- a/pro/16/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The heart of a wise person gives - -Here the word "heart" represents the mind and thoughts. Alternate translation: "The thoughts of a wise person gives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# gives insight to his mouth - -Here the word "mouth" is a metonym for speech. Alternate translation: "makes his speech wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to his lips - -Here the word "lips" is a metonym for speech. Alternate translation: "to what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/16/24.md b/pro/16/24.md deleted file mode 100644 index c3679fa86..000000000 --- a/pro/16/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sweet to the soul - -Possible meanings for the word "soul" are 1) it represents a person's inward desires and pleasures. Alternate translation: "sweet enough to make a person happy" or 2) it can mean "throat" and is a metonym for a person's tongue and ability to taste. Alternate translation: "sweet to a person's taste" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# healing to the bones - -Here the word "bones" represent a person's body. Alternate translation: "healing to the body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/16/25.md b/pro/16/25.md deleted file mode 100644 index bbd2dfa70..000000000 --- a/pro/16/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There is a way that seems right to a man - -The writer speaks of a person's conduct or behavior as if it were a road on which the person is traveling. Alternate translation: "A person thinks that the way he is living is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but its end is the way to death - -The word "its" refers to "way" in the previous line. This "way" is the road that leads to death. - diff --git a/pro/16/26.md b/pro/16/26.md deleted file mode 100644 index a787ed86d..000000000 --- a/pro/16/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The laborer's appetite works for him - -The writer speaks of the appetite as if it were a person who works on behalf of the laborer. This means that the person who labors is motivated by his desire to eat. Alternate translation: "The laborer works to satisfy his appetite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# his hunger urges him on - -The writer speaks of "hunger" as if it were a person who urges the laborer to continue working. Alternate translation: "he keeps on working because he is hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/pro/16/27.md b/pro/16/27.md deleted file mode 100644 index 2255c7e6c..000000000 --- a/pro/16/27.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A worthless person digs up mischief - -The writer speaks of a person trying to find ways to harm other people as if that person were digging in the ground to find something buried. Alternate translation: "A worthless person looks for mischief as if he were digging for something in the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# worthless - -"useless" or "wicked" - -# mischief - -trouble - -# his speech is like a scorching fire - -The writer compares the way this person's words hurt others with the way that fire burns things. Alternate translation: "he hurts people with his words, like a fire scorches the things it touches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/pro/16/28.md b/pro/16/28.md deleted file mode 100644 index ff2bb5c91..000000000 --- a/pro/16/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a gossip - -a person who gossips or spreads rumors - diff --git a/pro/16/29.md b/pro/16/29.md deleted file mode 100644 index 0664df4f3..000000000 --- a/pro/16/29.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A man of violence lies to his neighbor - -It is implied that this man lies to his neighbor in order to get his neighbor to join him in violent actions. Alternate translation: "A man of violence entices his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# A man of violence - -"A violent man" or "A man who practices violence" - -# leads him down a path that is not good - -The writer speaks of a person's actions as if they were a road on which the person walks. Alternate translation: "gets him to do things that are not good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a path that is not good - -The writer uses an understatement to emphasize how bad this path is. Alternate translation: "a very bad path" or "a terrible path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/16/30.md b/pro/16/30.md deleted file mode 100644 index 0bc77cba8..000000000 --- a/pro/16/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The one who winks the eye ... those who purse the lips - -Both of these are facial gestures which people might use to signal their plans to others. See how you translated "winks the eye" in [Proverbs 10:10](../10/10.md). - -# will bring evil to pass - -"will do evil things" - diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md deleted file mode 100644 index bce04297d..000000000 --- a/pro/16/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gray hair is a crown of glory - -The writer speaks of gray hair as if it were a crown. "Gray hair" is a metonym for old age. Alternate translation: "A person who has lived long enough to have gray hair is like one who wears a glorious crown on his head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it is gained - -This can be stated in active form. Alternate translation: "a person gains it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/16/32.md b/pro/16/32.md deleted file mode 100644 index d17a73580..000000000 --- a/pro/16/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one who rules his spirit - -The writer speaks of a person being able to control his own temper and emotions as if he ruled over his spirit like a king rules his people. Alternate translation: "one who controls his temper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/16/33.md b/pro/16/33.md deleted file mode 100644 index 2293ad403..000000000 --- a/pro/16/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The lots are cast into the lap - -This can be stated in active form. Alternate translation: "A person throws the lots into his lap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the decision is from Yahweh - -Possible meanings are 1) Yahweh decides how the lots will land or 2) it is not the lots, but Yahweh who determines what will happen. - diff --git a/pro/16/intro.md b/pro/16/intro.md deleted file mode 100644 index 0bb5ca141..000000000 --- a/pro/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Proverbs 16 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 16 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs. - -#### Special concepts in this chapter - -##### King and royalty - -Some of these proverbs mention a king. As in other cases, this is intended to apply to all rulers. - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/17/01.md b/pro/17/01.md deleted file mode 100644 index 003844df4..000000000 --- a/pro/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to have quiet - -Here "quiet" refers to "peace." Alternate translation: "to have peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# than a house full of feasting with strife - -The words "to have" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "than to have a house full of feasting with strife" or "than to be in a house full of feasting where there is strife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/pro/17/02.md b/pro/17/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md deleted file mode 100644 index c8b365350..000000000 --- a/pro/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The crucible is for silver and the furnace is for gold - -This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. Alternate translation: "The crucible is used to refine silver and the furnace is used to refine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# crucible - -a pot in which metals are melted at a very high temperature - -# Yahweh refines hearts - -This speaks of Yahweh testing people to help them stop being evil and foolish as if their hearts were a metal that Yahweh was refining to remove everything that is impure. Alternate translation: "Yahweh tests peoples' hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/17/04.md b/pro/17/04.md deleted file mode 100644 index 928a15435..000000000 --- a/pro/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# wicked lips - -The word "lips" can be translated as either 1) a synecdoche for the person or 2) a metonym for the words that come out from those lips. Alternate translation: "a wicked person" or "wicked talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# gives ear - -This idiom means "listens." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# destructive tongue - -The word "tongue" can be translated as either 1) a synecdoche for the person or 2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: "a destructive person" or "destructive talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/17/05.md b/pro/17/05.md deleted file mode 100644 index 9f04c5dff..000000000 --- a/pro/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the poor - -This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# his Maker - -This is a name that refers to Yahweh. This is also an abstract noun that can be written as a verb. Alternate translation: "the one who made him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# at misfortune - -This refers to the misfortune of others. Alternate translation: "at others' misfortune" or "at other peoples' troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/17/06.md b/pro/17/06.md deleted file mode 100644 index e832fef32..000000000 --- a/pro/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# are the crown of - -This speaks of older peoples' grandchildren being a sign of honor for them as if their grandchildren were a crown. Alternate translation: "bring honor and respect to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the aged - -This refers to older people. Alternate translation: "those who are older" or "older people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/pro/17/07.md b/pro/17/07.md deleted file mode 100644 index 6e9675eae..000000000 --- a/pro/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Eloquent speech - -"Fine speech" or "Excellent speech" - -# much less are lying lips suitable for royalty - -This describes people lying as if it were actually their "lips" that were lying. Alternate translation: "even more it is not suitable for royalty to lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/17/08.md b/pro/17/08.md deleted file mode 100644 index 4cee4f14f..000000000 --- a/pro/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A bribe is like a magic stone to the one who gives it - -This speaks of a person's bribe working by comparing it to a magical stone or amulet. Alternate translation: "A bribe works like a magical stone for the one who gives it" or "A bribe works like magic for the one who is giving the bribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# wherever he turns - -Here "turning" refers to the various things the person does. Specifically, this refers to the different things the person does by bribery. Alternate translation: "in whatever he does" or "in everything he tries to do by giving bribes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/17/09.md b/pro/17/09.md deleted file mode 100644 index 2b0ce110a..000000000 --- a/pro/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# an offense - -an action or word that has hurt him - -# who repeats a matter - -This refers to bringing up a past situation in which a friend was hurt or offended. Alternate translation: "who repeats a past offense" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# alienates close friends - -"causes people to stop being close friends" or "causes close friends to stop liking each other" - diff --git a/pro/17/10.md b/pro/17/10.md deleted file mode 100644 index 1ca716021..000000000 --- a/pro/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A rebuke goes deeper into a person ... than a hundred blows go into a fool - -This compares how a rebuke effects a man of understanding to how a beating effects a fool. This speaks of the effect on these people as if it could be measured by the depth that it goes into them. Alternate translation: "A rebuke has more effect on a person ... than a hundred blows have on a fool" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a person who has understanding - -"a person who has good judgment." The word "understand" can be expressed as a verb. Alternate translation: "a person who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a hundred blows go - -"a beating of a hundred blows goes" - diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md deleted file mode 100644 index 5c13875f5..000000000 --- a/pro/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# seeks rebellion - -The word "rebellion" can be expressed as a verb. Alternate translation: "seeks to rebel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a cruel messenger will be sent against him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "a cruel messenger will come against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will be sent against him - -To be "sent against" someone means to be sent to harm them. Alternate translation: "will be sent to harm him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/17/12.md b/pro/17/12.md deleted file mode 100644 index bc958a1c2..000000000 --- a/pro/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a bear robbed of her cubs - -This can be stated in active form. Alternate translation: "a bear who has just lost her cubs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in his foolishness - -The word "foolishness" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "who is acting foolish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md deleted file mode 100644 index 094e0a904..000000000 --- a/pro/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# evil will never leave his house - -Here "evil" is spoken of as if it were a person who would not leave the man's house. Here the word "house" may be taken literally, but it is also a metonym for his family. Alternate translation: "bad things will continue to happen to him and his family" or "bad things will never stop happening to him and his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/17/14.md b/pro/17/14.md deleted file mode 100644 index f96606929..000000000 --- a/pro/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The beginning of conflict is like one who releases water everywhere - -This compares how easily a conflict spreads to how spilled water flows everywhere. Alternate translation: "Starting a conflict is like pumping water and letting it run everywhere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# has broken out - -"starts"or "begins" - diff --git a/pro/17/15.md b/pro/17/15.md deleted file mode 100644 index 9b1bdf185..000000000 --- a/pro/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# acquits - -justifies, declares someone not guilty - diff --git a/pro/17/16.md b/pro/17/16.md deleted file mode 100644 index f35570d2f..000000000 --- a/pro/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why should a fool pay money to learn about wisdom, when he has no ability to learn it? - -This rhetorical question emphasizes that the fool should not do this. This question may be written as a statement. Alternate translation: "A fool should not pay money to learn about wisdom because he does not have the ability to learn it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/pro/17/17.md b/pro/17/17.md deleted file mode 100644 index e08e71ebf..000000000 --- a/pro/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a brother is born for times of trouble - -One of the purposes of a brother is to be there to help his brother or sister in times of trouble. Alternate translation: "a brother is there for times of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/17/18.md b/pro/17/18.md deleted file mode 100644 index 0fc20a37e..000000000 --- a/pro/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# no sense - -"no good judgement" - -# binding promises - -This refers to promises that must be kept and are often a burden on the person who made them. - diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md deleted file mode 100644 index 0a17fcffd..000000000 --- a/pro/17/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# causes bones to be broken - -This means that someone will trip on the threshold and break bones, probably in their foot. Alternate translation: "is sure to cause someone trip and break their the bones in their foot" or "is sure to cause someone to trip and injure himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/17/20.md b/pro/17/20.md deleted file mode 100644 index a018a17e0..000000000 --- a/pro/17/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who has a crooked heart - -The "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "who is deceptive" or "who is dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has a perverse tongue - -The "tongue" represents a person's speech. Alternate translation: "speaks perversely" or "speaks wickedly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# falls into calamity - -"falls into trouble" To "fall into" something means to get into that situation. Alternate translation: "will have calamity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/17/21.md b/pro/17/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/17/22.md b/pro/17/22.md deleted file mode 100644 index 9503e3cd6..000000000 --- a/pro/17/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A cheerful heart is good medicine - -This speaks of a cheerful heart as being good medicine because it makes you feel better. Alternate translation: "A cheerful heart is like medicine that makes you feel better" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# A cheerful heart - -The "heart" represents a person's feelings, attitudes and motivations. Alternate translation: "Being cheerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a broken spirit - -Here the "spirit" represents a person's feelings and emotional state. A broken spirit refers to a poor emotional state. Alternate translation: "depression" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dries up the bones - -A person's bones represent their physical health and strength. If a person's bones dry up it means that they are very sick and unhealthy. Alternate translation: "makes a person unhealthy and weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/17/23.md b/pro/17/23.md deleted file mode 100644 index 990e9962b..000000000 --- a/pro/17/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to pervert the ways of justice - -"to prevent justice from being rendered" or "to pervert justice" - diff --git a/pro/17/24.md b/pro/17/24.md deleted file mode 100644 index 8ba9c48a7..000000000 --- a/pro/17/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sets his face toward wisdom - -This speaks of a person's focus on acting wisely as if he were looking at wisdom. Alternate translation: "focuses on acting wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the eyes of a fool are - -This refers to a fool by his eyes to emphasize what he is focusing on. Alternate translation: "the fool is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the ends of the earth - -This speaks of a fool's impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: "strive for things that are as far from him as the ends of the earth" or "focus on impossible things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/17/25.md b/pro/17/25.md deleted file mode 100644 index da2627d32..000000000 --- a/pro/17/25.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A foolish son is a grief to his father - -This speaks of a son causing his father grief as if the son himself were "grief." Alternate translation: "A foolish son brings grief to his father" - -# A foolish son ... and bitterness to the woman - -This speaks of a son causing his mother bitterness as if the son himself were "bitterness." Alternate translation: "A foolish son ... and brings bitterness to the woman" - -# who bore him - -"who gave birth to him" - -# bitterness - -emotional pain, sorrow - diff --git a/pro/17/26.md b/pro/17/26.md deleted file mode 100644 index 4a3608101..000000000 --- a/pro/17/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# it is never good ... neither is it good - -These statements can be written in positive form. Alternate translation: "it is always wrong ... and it is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# the righteous person - -Another possible meaning is "the innocent person," anyone whom others have accused of a crime that he did not commit. - -# flog - -whip severely - -# who have integrity - -The word "integrity" can be expressed with the adjective "honest." Alternate translation: "who are honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md deleted file mode 100644 index b4f1a6db9..000000000 --- a/pro/17/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# uses few words - -This refers to the way he speaks. Alternate translation: "speaks with few words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/17/28.md b/pro/17/28.md deleted file mode 100644 index 135954035..000000000 --- a/pro/17/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Even a fool is thought to be wise - -This can be written in active form. Alternate translation: "People even think a fool is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# keeps his mouth shut - -This means that he does not speak. Alternate translation: "does not speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he is considered to be intelligent - -This can be written in active form. Alternate translation: "people consider him to be intelligent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/17/intro.md b/pro/17/intro.md deleted file mode 100644 index 8c2df7517..000000000 --- a/pro/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Proverbs 17 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 17 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/18/01.md b/pro/18/01.md deleted file mode 100644 index 3fabfcc4b..000000000 --- a/pro/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# isolates himself - -"keeps away from other people" - -# quarrels with all sound judgment - -This speaks of a person disagreeing with sound judgment as if "sound judgment" were a person he fought with. Alternate translation: "he disagrees with all sound judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# sound judgment - -"good judgment" or "wise choices" - diff --git a/pro/18/02.md b/pro/18/02.md deleted file mode 100644 index 4c974b3c7..000000000 --- a/pro/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A fool finds no pleasure in understanding, but only - -"A fool does not care about understanding, but only about" This means the fool considers "understanding" the opposite of pleasure. Alternate translation: "A fool detests understanding and only finds pleasure in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# but only in revealing what is in his own heart - -This means that the fool only finds pleasure in telling other people what he feels and desires in his heart. Alternate translation: "but only in telling others what is in his own heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# what is in his own heart - -The contents of a person's heart refers to the person's thoughts and feelings. Alternate translation: "what he thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md deleted file mode 100644 index b2d7f2e48..000000000 --- a/pro/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# contempt comes with him—along with shame and reproach - -Here "contempt," "shame," and "reproach" are spoken of as if they are people who accompany a wicked man. Possible meanings are 1) people show contempt towards the wicked man and cause him to feel shame and reproach. Alternate translation: "people feel contempt for him along with shame and reproach" or 2) the wicked man shows contempt for others and causes them to feel shame and reproach. Alternate translation: "he shows his contempt for other people and causes them to feel shame and reproach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# shame and reproach - -These two words have similar meaning and are used together to emphasize the "shame" felt by either the wicked man or other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/pro/18/04.md b/pro/18/04.md deleted file mode 100644 index 34d67a80b..000000000 --- a/pro/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The words of a man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing stream - -These two lines are parallel and it is implied that the man in the first line is a wise man. Alternate translation: "The words of a wise man's mouth are deep waters; ... the fountain of wisdom is a flowing stream" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The words of a man's mouth are deep waters - -This speaks of a wise man's words being profound as if they were profound and as deep as deep waters. Alternate translation: "The words of a man's mouth are as profound as deep waters" or "The words of a man's mouth are deep and profound" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a man's mouth - -Here the man is referred to by his mouth to emphasize what he says. Alternate translation: "of a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the fountain of wisdom is a flowing stream - -This speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: "the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/18/05.md b/pro/18/05.md deleted file mode 100644 index 71070f647..000000000 --- a/pro/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is not good to ... to the righteous person - -These phrases can be written in positive form. Alternate translation: "It is good to treat the wicked person as he deserves, and to be just to the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/pro/18/06.md b/pro/18/06.md deleted file mode 100644 index 9636982ac..000000000 --- a/pro/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A fool's lips bring - -Here the fool is referred to by his "lips" to emphasize what he says. Alternate translation: "what a fool says brings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# bring - -"cause" - -# his mouth invites a beating - -This speaks of the fool saying things that cause people to want to beat him as if he were inviting them to beat him. Alternate translation: "his mouth makes people want to beat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his mouth - -Here what the fool says is referred to as his "mouth." Alternate translation: "what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/18/07.md b/pro/18/07.md deleted file mode 100644 index e88387516..000000000 --- a/pro/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A fool's mouth ... with his lips - -Both of these phrases refer to what a fool says. Alternate translation: "What a fool says ... by what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# is his ruin - -"will ruin him" - -# he ensnares himself - -This speaks of the man causing problems and trouble for himself as if he were trapping himself like a man traps an animal. Alternate translation: "he will cause problems for himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/18/08.md b/pro/18/08.md deleted file mode 100644 index fc4a9c696..000000000 --- a/pro/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The words of a gossip are like delicious morsels - -This speaks of the words of a gossip being desirable to listen to as if they were delicious food to eat. Alternate translation: "The words of a gossip are desirable to listen to" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# The words of a gossip - -This refers to what a gossiping person says. Alternate translation: "The words that a gossiping person speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - -# morsels - -small bites of food - -# they go down into the inner parts of the body - -This speaks of the words of a gossip going into a person's mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. Alternate translation: "and they enter a person's mind and affect his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/18/09.md b/pro/18/09.md deleted file mode 100644 index 9d4ff56e4..000000000 --- a/pro/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# one who is slack in his work is a brother to the one who destroys - -This speaks of the one who is slack being similar to the one who destroys as if they were actually related. Alternate translation: "is closely related to" or "is very similar to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# is slack - -"is lazy" or "is not interested" - -# the one who destroys the most - -"the one who destroys everything" or "the one who is always destructive" - diff --git a/pro/18/10.md b/pro/18/10.md deleted file mode 100644 index 49c2e0860..000000000 --- a/pro/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The name of Yahweh is a strong tower - -This speaks of Yahweh protecting his people as if he were a strong tower in which they could take refuge. Alternate translation: "Yahweh protects like a strong tower" or "Yahweh protects his people like a strong tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The name of Yahweh - -Here Yahweh is referred to by his name. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the righteous - -This refers to righteous people. Alternate translation: "those who are righteous" or "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# runs into it and is safe - -This speaks of people seeking safety from Yahweh and Yahweh protecting them as if he were a strong tower that they ran into for safety. Alternate translation: "run to him and they are safe" or "seek him and they are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/18/11.md b/pro/18/11.md deleted file mode 100644 index e73c22d6a..000000000 --- a/pro/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The wealth of the rich is his fortified city - -This speaks of a rich person depending on his wealth as if his wealth were a fortified wall that protects him. Alternate translation: "The wealthy person depends on his wealth as a city depends on its fortified wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the rich - -This refers to people who are rich. Alternate translation: "the rich person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# fortified city - -a city with strong defenses like walls and towers - -# in his imagination it is like a high wall - -This speaks of the rich person believing his wealth will keep him safe like a high wall keeps those inside a city safe. Alternate translation: "he thinks it protects him as well as a high wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/pro/18/12.md b/pro/18/12.md deleted file mode 100644 index 166b1baf8..000000000 --- a/pro/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Before his downfall a person's heart is proud - -"First a person's heart is proud, but then comes his downfall" - -# downfall - -This refers to a significant decline in a person's reputation or health. - -# a person's heart - -Here a person is referred to by his heart to emphasize his thoughts and feelings. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# humility comes before honor - -The word "humility" may be expressed as an adjective and the word "honor" may be expressed as a verb. Alternate translation: "a person must be humble before he can be honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/18/13.md b/pro/18/13.md deleted file mode 100644 index 76b9c666a..000000000 --- a/pro/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it is his folly and shame - -The abstract nouns "folly" and "shame" may be expressed as adjectives. Alternate translation: "it is foolish of him, and he should be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/18/14.md b/pro/18/14.md deleted file mode 100644 index a8a78e6bc..000000000 --- a/pro/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A person's spirit will survive sickness - -Here a person is referred to by his spirit to emphasize his attitude. Alternate translation: "A person who is hopeful will survive sickness" or "If a person is full of hope in his inner being, he will survive being sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# but a broken spirit who can bear it? - -This is a rhetorical question, expecting the answer that few can bear it. This can be written as a statement. Alternate translation: "but it is very hard to bear a broken spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a broken spirit - -This refers to being depressed. Alternate translation: "being depressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/18/15.md b/pro/18/15.md deleted file mode 100644 index f6564166d..000000000 --- a/pro/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The heart of the intelligent acquires - -Here the intelligent person is referred to by his heart to emphasize his desires. Alternate translation: "The intelligent desire to acquire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the intelligent - -This refers to people who are intelligent. Alternate translation: "those who are intelligent" or "intelligent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# acquires - -"gains" or "obtains" - -# the hearing of the wise seeks it out - -Here the wise person is referred to by his hearing to emphasize what he desires to listen to. Alternate translation: "the wise seeks to learn about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the wise - -This refers to people who are wise. Alternate translation: "those who are wise" or "wise people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# seeks it out - -Here the word "it" refers to "knowledge" - diff --git a/pro/18/16.md b/pro/18/16.md deleted file mode 100644 index 36270d4aa..000000000 --- a/pro/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# may open the way - -Here to "open the way" means to create an opportunity. Alternate translation: "may create an opportunity for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# bring him before - -This means to be allowed to see someone. Alternate translation: "let him meet" or "let him be introduced to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/18/17.md b/pro/18/17.md deleted file mode 100644 index 491c52d8e..000000000 --- a/pro/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The first to plead his case - -This refers to the person who pleads his case before his opponent pleads his case. Alternate translation: "The first person to plead his case" or "The person who pleads his case first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/pro/18/18.md b/pro/18/18.md deleted file mode 100644 index 6d2298329..000000000 --- a/pro/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Casting the lot - -"Casting lots" - -# separates strong opponents - -This refers to people who are fighting harshly over a dispute. When they are separated, they are no longer fighting over their dispute. Alternate translation: "causes opponents to stop fighting over their dispute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/18/19.md b/pro/18/19.md deleted file mode 100644 index e1e32bc80..000000000 --- a/pro/18/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# An offended brother is harder to be won than a strong city - -This speaks of the difficulty of making peace with a brother you have offended by comparing it to the difficulty of winning a war against a strong city. Alternate translation: "If you offend your brother, finding a way to have peace with him again may be harder than waging a battle to win a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# quarreling is like the bars of a castle - -This speaks of the difficulty of resolving quarreling by comparing it to the difficulty of breaking down the bars of a castle. Alternate translation: "resolving quarreling is as difficult as breaking down the bars of a castle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# castle - -a fortified palace - diff --git a/pro/18/20.md b/pro/18/20.md deleted file mode 100644 index 6db42ee86..000000000 --- a/pro/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# From the fruit of his mouth one's stomach is filled; with the harvest of his lips he is satisfied - -These two lines have the same meaning and are used together to emphasize what is said. They can be combined. Alternate translation: "A person is satisfied by the results of the good things that he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the fruit of his mouth - -This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that came from his mouth. Alternate translation: "his wise speech" or "his good words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# one's stomach is filled - -This speaks of a person being satisfied or content by the result of what they have said as if they had eaten and become satisfied" Alternate translation: "a person is satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the harvest of his lips - -This speaks of the good things that a person says as if they were fruit that is harvested. Alternate translation: "his wise speech" or "his good words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he is satisfied - -"he is pleased" - diff --git a/pro/18/21.md b/pro/18/21.md deleted file mode 100644 index a25f44e71..000000000 --- a/pro/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Death and life are controlled by the tongue - -This can be written in active form. Alternate translation: "The tongue can lead to life of death" or "What people say can lead to life or death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the tongue ... love the tongue - -Here the "tongue" refers to speech. Alternate translation: "by what people say ... love speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will eat its fruit - -This speaks of a person receiving the consequence for what he says as if the consequences were fruit that he receives. Alternate translation: "will receive its consequences" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/18/22.md b/pro/18/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/18/23.md b/pro/18/23.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/18/24.md b/pro/18/24.md deleted file mode 100644 index 2439516f1..000000000 --- a/pro/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# many friends is brought to ruin by them - -This can be stated in active form. Alternate translation: "many friends--they will bring him to ruin" or "many friends--his friends will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# comes closer than - -"is more faithful than" or "stays more loyal than" - diff --git a/pro/18/intro.md b/pro/18/intro.md deleted file mode 100644 index e87e2552d..000000000 --- a/pro/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 18 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 18 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/19/01.md b/pro/19/01.md deleted file mode 100644 index 4a2fbec26..000000000 --- a/pro/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Better is a poor person - -"It is better to be a poor person" - -# who walks in his integrity - -This is an idiom. Here walking refers to living. Alternate translation: "who lives in his integrity" or "who lives an honest life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# is perverse in speech - -The word "speech" may be expressed as a verb. Alternate translation: "speaks perversely" or "speaks in an evil way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/19/02.md b/pro/19/02.md deleted file mode 100644 index 96654878e..000000000 --- a/pro/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to have desire without knowledge - -This refers to people trying to do something without the knowledge for how to correctly do it. Alternate translation: "to work hard without knowing what you are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the one who runs too fast misses the path - -This speaks of a person doing something too quickly and making mistakes as if running too quickly and missing the path. Alternate translation: "the one who acts too quickly makes mistakes" or "the one who acts too quickly makes poor choices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/19/03.md b/pro/19/03.md deleted file mode 100644 index 8808163ed..000000000 --- a/pro/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his heart rages - -Here a person is referred to by his "heart" to emphasize his emotions. Alternate translation: "he rages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/19/04.md b/pro/19/04.md deleted file mode 100644 index bae50543b..000000000 --- a/pro/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Wealth adds many friends - -This means that a person who is wealthy will have many friends because wealth attracts people. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Those who are wealthy easily find many friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a poor person is separated from his friends - -A poor person is separated from many of his friends because of his poverty. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "poverty causes a person to lose his friends" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/19/05.md b/pro/19/05.md deleted file mode 100644 index 9acea8f2f..000000000 --- a/pro/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A false witness will not go unpunished - -This can be written in positive and active form. Alternate translation: "They will certainly punish a false witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he who breathes out lies will not escape - -This means that he will be captured. Alternate translation: "they will capture the one who breathes out lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# breathes out lies - -This is an idiom. Here "breathes" refers to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/19/06.md b/pro/19/06.md deleted file mode 100644 index 9cf24b241..000000000 --- a/pro/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a generous person - -someone who often gives away things - -# everyone is a friend - -The word "everyone" is an exaggeration. Alternate translation: "it seems that everyone is a friend" or "almost everyone is a friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md deleted file mode 100644 index 4f686e329..000000000 --- a/pro/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# how much more do his friends who go far away from him! - -This phrase is an exclamation to show that this is more likely than the previous phrase. Alternate translation: "therefore his friends will certainly hate him and go far away from him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/19/08.md b/pro/19/08.md deleted file mode 100644 index b30a3cc59..000000000 --- a/pro/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# loves his own life - -Here the person is referred to by his "life" to emphasize himself being alive. Alternate translation: "loves himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# keeps understanding - -"has understanding" - diff --git a/pro/19/09.md b/pro/19/09.md deleted file mode 100644 index f4d64938f..000000000 --- a/pro/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A false witness will not go unpunished - -This can be written in positive and active form. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:5](../19/05.md). Alternate translation: "They will certainly punish a false witness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# breathes out lies - -This figure of speech uses "breathes" to refer to lying constantly. See how you translated this phrase in [Proverbs 6:19](../06/19.md). Alternate translation: "constantly lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/19/10.md b/pro/19/10.md deleted file mode 100644 index 9d8b92058..000000000 --- a/pro/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is not fitting - -"It is not right" - -# much less for a slave - -The words "it is" and "fitting" are understood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "it is much less fitting for a slave" or "it is even worse for a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/pro/19/11.md b/pro/19/11.md deleted file mode 100644 index 109298b6c..000000000 --- a/pro/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Discretion makes a person slow to anger - -"A person who has discretion is slow to become angry" - -# Discretion - -This means to know what should be done in a particular situation. See how you translated this word in [Proverbs 1:4](../01/04.md). - -# it is his glory to overlook - -"it will bring him glory to overlook" or "others will consider it honorable if he overlooks" - -# to overlook - -to forget on purpose - diff --git a/pro/19/12.md b/pro/19/12.md deleted file mode 100644 index 1a91bfd3a..000000000 --- a/pro/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The wrath of the king is like the roaring of a young lion - -Here the lion's roaring refers to attacking. The wrath of a king is compared to the unpredictable and dangerous attack of a young lion. Alternate translation: "The wrath of the king is as dangerous as the attack of a young lion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but his favor is like dew on the grass - -The favor of the king is compared to the refreshing water that appears on grass in the morning. Alternate translation: "but his favor is refreshing like dew on grass" or "but his favor is refreshing like the dew on the ground in the morning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/pro/19/13.md b/pro/19/13.md deleted file mode 100644 index 10d16da3c..000000000 --- a/pro/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# is ruin to his father - -"will ruin a father" - -# a quarreling wife is a constant dripping of water - -This speaks of an annoying wife as if she were the constant dripping of water. Alternate translation: "a quarreling wife is as annoying and distracting as a constant dripping of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a quarreling wife - -"an arguing wife" or "a disagreeing wife" - diff --git a/pro/19/14.md b/pro/19/14.md deleted file mode 100644 index 13899bcd2..000000000 --- a/pro/19/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A house and wealth are inherited from parents - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Children inherit a house and wealth from their parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# prudent - -See how you translated this word in [Proverbs 12:23](../12/23.md). - -# a prudent wife is from Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh gives a prudent wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/19/15.md b/pro/19/15.md deleted file mode 100644 index 4a4c70feb..000000000 --- a/pro/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Laziness throws a person into a deep sleep - -This speaks of how laziness causes a person to sleep a lot as if laziness forcefully throws the person into sleep. Alternate translation: "Laziness makes a person sleep a lot" or "A lazy person sleeps a lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# go hungry - -This is an idiom which means to not eat. Alternate translation: "not eat" or "be hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/19/16.md b/pro/19/16.md deleted file mode 100644 index cfec32ef9..000000000 --- a/pro/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the command - -"the command that he was taught" - -# guards his life - -"protects his life" - -# his ways - -This is an idiom which refers to how he lives. Alternate translation: "the way that he lives" or "how he lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/19/17.md b/pro/19/17.md deleted file mode 100644 index d8a1c88b7..000000000 --- a/pro/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whoever is kind to the poor lends to Yahweh - -Yahweh considers kindness shown to the poor to be kindness shown to him. One of the ways people are kind to the poor is by giving. Alternate translation: "The person who gives to the poor is giving to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the poor - -This refers to poor people. Alternate translation: "those who are poor" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/pro/19/18.md b/pro/19/18.md deleted file mode 100644 index 38cc2fb4a..000000000 --- a/pro/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# while there is hope - -This refers to while the child is young and will still accept discipline and instruction. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "while he is young" or "while he can still be taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# and do not set your desire on putting him to death - -Possible meanings are 1) this phrase describes punishing your child. Alternate translation: "but do not punish him so severely that he might die" or 2) this phrase describes what it is like if you do not punish your child. Alternate translation: "for if you do not punish him you are helping him destroy himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# set your desire on putting him - -This idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: "be determined to put him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/19/19.md b/pro/19/19.md deleted file mode 100644 index 3aef80df2..000000000 --- a/pro/19/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A hot-tempered person - -This idiom refers to a person who is easily angered. Alternate translation: "A person who does not control his temper" or "A person who becomes angry quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# must pay the penalty - -This refers to the person bearing the consequences for what happens when he gets angry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "must bear the consequences of his anger" or "must bear the consequences of what he does in his anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# if you rescue him - -"if you save him." This refers to rescuing him when he has acted out of his anger. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: "if you rescue him after he has had an outburst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a second time - -"another time" or "again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/pro/19/20.md b/pro/19/20.md deleted file mode 100644 index dfc5a8e96..000000000 --- a/pro/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Listen to advice and accept instruction - -These two phrases mean basically the same and are repeated to emphasize how important it is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Listen to advice - -This is an idiom. Here "listening" does not mean to merely listen, but to learn from the advice you are given and to follow it. Alternate translation: "Pay attention to advice" or "Follow advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/19/21.md b/pro/19/21.md deleted file mode 100644 index 69834d26c..000000000 --- a/pro/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in a person's heart - -Here the "heart" is used to refer to the "mind" to emphasize a person's desire. Alternate translation: "in a person's mind" or "that a person desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the purpose of Yahweh - -"Yahweh's purpose" or "Yahweh's plans" - -# that will stand - -This idiom means to "happen." Alternate translation: "that will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/19/22.md b/pro/19/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/19/23.md b/pro/19/23.md deleted file mode 100644 index 11de3b628..000000000 --- a/pro/19/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Honor for Yahweh leads people to life; anyone who has it will be satisfied - -This means that they will live a long time if they honor Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who honor Yahweh will live a long time; anyone who honors Yahweh will be satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# anyone who has it - -Here the word "it" refers to "honor for Yahweh." - -# satisfied and not afflicted by harm - -This can be stated in active form. Alternate translation: "satisfied; nothing will harm him" or "satisfied; he will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/19/24.md b/pro/19/24.md deleted file mode 100644 index 3c8bb587b..000000000 --- a/pro/19/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# sluggard - -See how you translated this word in [Proverbs 10:26](../10/26.md). - -# buries his hand in the dish - -"dips his hand in the dish" or "puts his hand in his plate." In the Biblical culture people usually ate with their hands as people do in many cultures today. - -# he will not even bring it back up to his mouth - -He does not bring his hand back to his mouth because he is too lazy. Alternate translation: "but he is too lazy to bring his hand up to his mouth to feed himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/19/25.md b/pro/19/25.md deleted file mode 100644 index 0fb5509b7..000000000 --- a/pro/19/25.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Strike a mocker, and the naive person - -"If you strike a mocker, the naive person" - -# Strike a mocker - -"Punish a mocker" - -# naive person - -"inexperienced person" or "immature person" - -# prudent - -See how you translated this word in [Proverbs 12:23](../12/23.md). - -# discipline one who is discerning, and - -"if you discipline one who is discerning," - -# he will gain knowledge - -The abstract noun "knowledge" can be stated as "know." Alternate translation: "he will know more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/19/26.md b/pro/19/26.md deleted file mode 100644 index 0b4c06f66..000000000 --- a/pro/19/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brings shame and reproach - -Possible meanings are 1) he brings it to himself. Alternate translation: "brings shame and reproach to himself" or 2) he brings it to his family. Alternate translation: "brings shame and reproach to his family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/19/27.md b/pro/19/27.md deleted file mode 100644 index 983708d56..000000000 --- a/pro/19/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If you cease to hear instruction - -Here "listening and obeying" is spoken of as if it were "hearing." Alternate translation: "If you stop paying attention to instruction" or "If you stop obeying instruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will stray from - -"you will abandon" or "you will turn your back on" - -# the words of knowledge - -"knowledge" - diff --git a/pro/19/28.md b/pro/19/28.md deleted file mode 100644 index 922782fd7..000000000 --- a/pro/19/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the mouth of the wicked swallows iniquity - -This speaks of how wicked people enjoy doing evil by saying that they swallow iniquity as easily as they swallow food. Alternate translation: "the wicked enjoy doing evil as much as they enjoy eating food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the mouth of the wicked swallows - -The phrase "the mouth of the wicked" represents wicked people. Alternate translation: "wicked people swallow" or "the wicked swallow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the wicked - -This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/pro/19/29.md b/pro/19/29.md deleted file mode 100644 index c649ebd18..000000000 --- a/pro/19/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Condemnation is ready for mockers and flogging for - -The words "condemnation" and "flogging" may be expressed as verbs. Alternate translation: "Yahweh is ready to condemn mockers and to flog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# flogging for the backs of fools - -The words "is ready" are understood from the previous phrase and may be repeated. Alternate translation: "flogging is ready for the backs of fools" or "he is ready to flog the backs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# flogging - -beating with a whip or stick - diff --git a/pro/19/intro.md b/pro/19/intro.md deleted file mode 100644 index 6b6f5b9d2..000000000 --- a/pro/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 19 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 19 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/20/01.md b/pro/20/01.md deleted file mode 100644 index 624fc42bc..000000000 --- a/pro/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Wine is a mocker and strong drink is a brawler - -These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize the danger of too much alcohol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Wine is a mocker - -Here "wine" refers to the person who is drunk with wine. Alternate translation: "A person who is drunk with wine mocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# strong drink is a brawler - -Here "strong drink" refers to a person who is drunk with strong drink. Alternate translation: "a person who is drunk with strong drink starts fights" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a brawler - -a person who fights noisily, usually in a public place - -# whoever is led astray by drink is not wise - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whoever drinks until they can no longer think clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by drink - -Here "drink" refers to alcoholic drinks - -# is not wise - -This means the opposite of "wise" which is "foolish." Alternate translation: "is foolish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/pro/20/02.md b/pro/20/02.md deleted file mode 100644 index a5f2be036..000000000 --- a/pro/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The fear of a king is like the fear of a young lion that is roaring - -This compares how people fear a king's wrath to how they fear a young roaring lion. Alternate translation: "The king's wrath makes people as afraid as if they were facing a young lion roaring at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# makes him angry - -"makes the king angry" - -# forfeits his life - -This refers to being killed. "Life" here refers to physical life. Alternate translation: "will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/pro/20/03.md b/pro/20/03.md deleted file mode 100644 index 13c0a540a..000000000 --- a/pro/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is an honor - -"It is honorable." This means that a person will be honored. - -# every fool jumps into an argument - -This speaks of entering an argument quickly as if the argument were something the fool physically jumped into. Alternate translation: "every fool quickly gets into an argument" or "every fool is quick to join an argument" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/20/04.md b/pro/20/04.md deleted file mode 100644 index 4767e8ca5..000000000 --- a/pro/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# plow - -to prepare land for planting - -# in autumn - -"during the season for planting crops" - -# but will have nothing - -This means that there will be nothing growing in his field for him to harvest. Alternate translation: "but will have nothing to harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/20/05.md b/pro/20/05.md deleted file mode 100644 index d95b02a57..000000000 --- a/pro/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The purpose in a human heart is like deep water - -This speaks of how difficult it is to understand the reasons for a person's actions by comparing it to the difficulty of reaching the water in a deep well. Alternate translation: "It is as difficult to understand the purpose in the human heart as it is to reach the water in a deep well" or "The purpose of in the human heart is very difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# someone with understanding - -"a person who has understanding" - -# will draw it out - -This speaks of figuring out the purpose of the human heart as if it was water being drawn from a deep well. Alternate translation: "will cause the purpose to be known" or "will figure it out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/20/06.md b/pro/20/06.md deleted file mode 100644 index b87730fc5..000000000 --- a/pro/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is loyal - -"is faithful" or "is trustworthy" - -# but who can find one who is faithful? - -The implicit answer is "few can find someone like that." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "but few men can find a person who is faithful!" or "but it is hard to find a person who really is faithful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/pro/20/07.md b/pro/20/07.md deleted file mode 100644 index 2ab36f6b5..000000000 --- a/pro/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# walks in his integrity - -Here walking refers to living. See how you translated this phrase in [Proverbs 19:1](../19/01.md). Alternate translation: "lives by his integrity" or "lives an honest life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# his sons who follow after him - -This simply means that they "follow after him" since they are younger than he and his children. If this phrase is awkward in your language it may be left to be implied. Alternate translation: "his sons after him" or "his sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/20/08.md b/pro/20/08.md deleted file mode 100644 index 2eb3e344c..000000000 --- a/pro/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is winnowing with his eyes all the evil that is before him - -This speaks of the king judging between various types of evil as if he were separating them as a person winnows grain. Alternate translation: "sees and sorts the different kinds of evils that are brought before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/20/09.md b/pro/20/09.md deleted file mode 100644 index 786bcc8f9..000000000 --- a/pro/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Who can say, "I have kept my heart pure; I am clean from my sin"? - -The implicit answer to this question is, "No one can say that." This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can say that his heart is clean and that he is free from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my heart - -Here a person's "heart" refers to his thoughts and desires. Alternate translation: "my thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# clean - -A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person where physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am clean from my sin - -"I am without sin" or "I have not sinned" - diff --git a/pro/20/10.md b/pro/20/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/20/11.md b/pro/20/11.md deleted file mode 100644 index 060bf3c88..000000000 --- a/pro/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Even a youth is known by his actions - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People know a young man by his actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whether his conduct is pure and upright - -"whether his conduct is pure and upright or not" - -# his conduct - -"his deeds" or "what he does" - -# pure and upright - -These two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: "pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/pro/20/12.md b/pro/20/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/20/13.md b/pro/20/13.md deleted file mode 100644 index 303dfb7d4..000000000 --- a/pro/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# come to poverty - -The phrase "come to" here means to transition into a new situation; to become. Alternate translation: "become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# open your eyes - -Here "opening one's eyes" is spoken of as "being awake." Alternate translation: "stay awake" or "be alert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/20/14.md b/pro/20/14.md deleted file mode 100644 index 2753c4f79..000000000 --- a/pro/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# "Bad! Bad!" says the buyer, but when he goes away he boasts - -Here a buyer is criticizing what someone is selling to get a low price from him. After he buys he boasts about the good price that he pursuaded the seller to give him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "'Bad! Bad!' says the buyer criticizing the seller's wares, but after he buys he goes away he boasting about the low price that he paid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/20/15.md b/pro/20/15.md deleted file mode 100644 index c5fc64512..000000000 --- a/pro/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lips of knowledge are a precious jewel - -This speaks of the value of lips of knowledge by comparing them to a precious jewel. Alternate translation: "lips of knowledge are as valuable as an expensive jewel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lips of knowledge - -Here "words" are referred to as "lips." Alternate translation: "wise words" or "words of knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/20/16.md b/pro/20/16.md deleted file mode 100644 index 435606ab0..000000000 --- a/pro/20/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Take a garment of one who has put up security for a stranger - -When lending money, the lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# puts up security - -This is an idiom. It means that someone gives something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. Alternate translation: "guarantees that what has been borrowed will be paid back" or "promises to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# hold it in pledge - -This is an idiom. To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. Alternate translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/20/17.md b/pro/20/17.md deleted file mode 100644 index 35943accb..000000000 --- a/pro/20/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Bread gained by deceit - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Bread that someone gained by deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by deceit - -The word "deceit" can be expressed as a verb. Alternate translation: "by deceiving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Bread - -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "Food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tastes sweet - -"tastes good" - -# but afterward his mouth will be full of gravel - -This speaks of the food tasting unpleasant as if his mouth were actually full of gravel instead of food. Alternate translation: "but afterwards it tastes like gravel in his mouth" or "but soon it tastes like sand in his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# gravel - -small pieces of rock - diff --git a/pro/20/18.md b/pro/20/18.md deleted file mode 100644 index 6d66b0f1a..000000000 --- a/pro/20/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Plans are established by advice - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People establish plans based on advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/20/19.md b/pro/20/19.md deleted file mode 100644 index a51da2e60..000000000 --- a/pro/20/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A gossip - -This means someone who gossips a lot. - -# you should not associate with - -"you should not be friends with" - diff --git a/pro/20/20.md b/pro/20/20.md deleted file mode 100644 index c481e53f7..000000000 --- a/pro/20/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# If a person curses - -This means if a someone express a desire that bad things will happen to someone else. - -# his lamp will be snuffed out in the middle of darkness - -This speaks of a person dying suddenly and unexpectedly as if his life were a lamp snuffed out in the dark. Alternate translation: "his life will end as suddenly as the light of a lamp that is snuffed out in the dark" or "he will die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his lamp will be snuffed out - -This can be stated in active form. Alternate translation: "his lamp will go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his lamp - -This refers to a lamp with a burning flame. Here the lamp's flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: "the flame of his lamp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# snuffed out - -to cause a flame to go out - diff --git a/pro/20/21.md b/pro/20/21.md deleted file mode 100644 index 4f0de6d34..000000000 --- a/pro/20/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# at the beginning - -This refers to a person receiving his inheritance before he is supposed to receive it. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "before the right time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/20/22.md b/pro/20/22.md deleted file mode 100644 index 772aa206b..000000000 --- a/pro/20/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will pay you back - -This means to do wrong to someone because they have done wrong to you. Alternate translation: "I will punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Wait for Yahweh - -This means to have faith that Yahweh will deal with the situation. Alternate translation: "Have faith in Yahweh" or "Hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/20/23.md b/pro/20/23.md deleted file mode 100644 index c06c0fcbd..000000000 --- a/pro/20/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh hates unequal weights and dishonest scales are not good - -These two phrases basically mean the same thing and are combined to emphasize how bad this is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/pro/20/24.md b/pro/20/24.md deleted file mode 100644 index 38515e4a9..000000000 --- a/pro/20/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A person's steps are directed by Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh directs a person's steps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# A person's steps - -This refers to the various things a person does. Alternate translation: "A person's actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# how then can he understand his way? - -The implicit answer is that he cannot understand it. This rhetorical question may be written as a statement. Alternate translation: "therefore, a person cannot understand his way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# understand his way - -This is an idiom. The phrase "his way" refers to the person's life. Alternate translation: "understand why some things happen in his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/20/25.md b/pro/20/25.md deleted file mode 100644 index 4fd92c771..000000000 --- a/pro/20/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is a snare - -This speaks of something being dangerous as if it were a trap or a snare. Alternate translation: "It is dangerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to say rashly - -to say something quickly and without careful consideration of what it might mean - -# making his vow - -The person has made a vow declaring that something is holy and dedicated to Yahweh. Alternate translation: "dedicating it to Yahweh" or "declaring it holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/20/26.md b/pro/20/26.md deleted file mode 100644 index 039499a5e..000000000 --- a/pro/20/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# winnows the wicked - -This speaks of the king separating the wicked people as if they were grain that he was winnowing. Alternate translation: "separates the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the wicked - -This refers to wicked people. Alternate translation: "those who are wicked" or "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# he turns a threshing wheel over them - -This speaks of the king punishing the wicked as if he were driving a threshing wheel over them. Alternate translation: "he severely punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# threshing wheel - -"threshing cart." This is a tool used to crush grain and help separate it from the chaff. - diff --git a/pro/20/27.md b/pro/20/27.md deleted file mode 100644 index fa3df9b08..000000000 --- a/pro/20/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The spirit of a person is the lamp of Yahweh, searching all his inmost parts - -This speaks of a person's spirit as if it were a lamp. A person's spirit helps him to understand his inner self. Alternate translation: "Yahweh has given us a spirit to understand our deepest selves, just as a lamp makes you see in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/20/28.md b/pro/20/28.md deleted file mode 100644 index f72c3f8b7..000000000 --- a/pro/20/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Covenant faithfulness and trustworthiness preserve the king - -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." This can also be stated in active form. Alternate translation: "The king preserves himself by being trustworthy and faithful to the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# preserve the king - -keep the king safe from harm - -# his throne is made secure by love - -Here "throne" represents the king's power to rule. The abstract noun "love" can be stated as a verb. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "a king ensures that he will rule for a long time by loving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/20/29.md b/pro/20/29.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/20/30.md b/pro/20/30.md deleted file mode 100644 index 9e0976e0c..000000000 --- a/pro/20/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Blows that make a wound cleanse away evil and beatings make the innermost parts clean - -Both statements mean the same thing and are repeated for emphasis. Using physical punishment to correct a person is spoken of as if the evil were dirt and the beatings cleansed him. Alternate translation: "Beating a person who has done wrong will correct him and cause him to be a better person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/20/intro.md b/pro/20/intro.md deleted file mode 100644 index 18f780936..000000000 --- a/pro/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 20 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 20 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/21/01.md b/pro/21/01.md deleted file mode 100644 index 6328641a1..000000000 --- a/pro/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The king's heart is a stream of water in the hand of Yahweh - -The writer speaks of the king's heart as if it were an irrigation ditch in a dry area through which people direct water to plants that need it. Alternate translation: "Yahweh controls the king's heart as a man directs water for irrigation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The king's heart - -The heart is a metaphor for what a person thinks and what he wants to do. Alternate translation: "The king's thoughts and actions" or "What the king thinks and what he wants to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/21/02.md b/pro/21/02.md deleted file mode 100644 index 0bbea63f8..000000000 --- a/pro/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Every person's way is right in his own eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. The writer speaks of what a person does as if it that person were walking down a path. Alternate translation: "Every person thinks that what he does is good" or "Every person judges what he does as good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who weighs the hearts - -The writer speaks of Yahweh deciding whether a person desires to do what is right as if Yahweh were looking at a physical object and deciding whether it is of good quality. Alternate translation: "who will judge the motives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/21/03.md b/pro/21/03.md deleted file mode 100644 index 525af6ae2..000000000 --- a/pro/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# To do what is right - -"To do what Yahweh thinks is right" - -# To do what is ... just - -"To treat people the way Yahweh wants people to treat other people" - -# just is more acceptable to Yahweh - -"just—Yahweh wants this more" - diff --git a/pro/21/04.md b/pro/21/04.md deleted file mode 100644 index 1b92f4fdb..000000000 --- a/pro/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Haughty eyes and a proud heart - -The words "eyes" and "heart" are synecdoches for a person who considers himself better than other people and wants other people to know it. Alternate translation: "People who want others to think that they are better than other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Haughty eyes - -This is a synecdoche for a person who wants others to know that he thinks he is better than they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# proud heart - -This is a synecdoche for a person who thinks he is better than others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the lamp of the wicked - -The things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: "the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/21/05.md b/pro/21/05.md deleted file mode 100644 index 8f7f51ca0..000000000 --- a/pro/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the diligent - -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "a diligent man" or "a man who works hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# comes only to poverty - -The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "only becomes poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/21/06.md b/pro/21/06.md deleted file mode 100644 index 53e5973f5..000000000 --- a/pro/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Acquiring riches - -"Gaining wealth" - -# a lying tongue - -The tongue is a metonym for the words a person uses the tongue to speak. Alternate translation: "speaking lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a fleeting vapor - -The writer likens the riches a person gains by lying to a mist that quickly goes away in the morning. Alternate translation: "a disappearing mist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a snare that kills - -The writer speaks of the riches that a person gains by lying as if it were the bait in a hunter's trap; the word "snare" is a metonym for the bait that attracts the animal into the snare. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/21/07.md b/pro/21/07.md deleted file mode 100644 index 62035fe93..000000000 --- a/pro/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The violence of the wicked will drag them away - -The writer speaks as though violence were a person who could drag other people away. God will punish wicked people who harm their innocent neighbors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# violence of the wicked - -The abstract noun "violence" refers to violent deeds or things people do to harm their innocent neighbors. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to wicked people. Alternate translation: "The violent actions of wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# drag them away - -This phrase refers to dragging a net through water to catch fish. The wicked being destroyed by their own actions is spoken of as if their actions trapped them in a net like one would catch fish. AT "drag them away like fish" or "destroy them as easily as one catches fish in a net" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/21/08.md b/pro/21/08.md deleted file mode 100644 index f973d3e99..000000000 --- a/pro/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The way of a guilty person is crooked - -This compares the way one lives to a crooked road one may travel. This is also an idiom. Alternate translation: "The way a guilty person lives is crooked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# crooked - -Here "crooked" means bent or not straight. This is a metaphor for morally wrong. Alternate translation: "wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/21/09.md b/pro/21/09.md deleted file mode 100644 index 8751b9270..000000000 --- a/pro/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a corner of the roof - -Houses in those days had flat roofs. Ancient Israelites spent much time on their roofs, where it was often cooler than inside the house, and sometimes people would build a shelter large enough for a person to sleep in on one corner of the roof. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# quarrelsome wife - -"wife who often argues and complains" - diff --git a/pro/21/10.md b/pro/21/10.md deleted file mode 100644 index 11ebe9a1f..000000000 --- a/pro/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The appetite of the wicked craves evil - -The writer speaks of a person's appetite, the physical desire for food and drink, as if it were a person who could desire something. The word "wicked" is a nominal adjective that refers to evil people, and the word "evil" is a nominal adjective that refers to evil deeds. Alternate translation: "Evil people desire to do evil deeds just as they desire to eat and drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# craves - -desires strongly - -# his neighbor finds no favor in his eyes - -The idiom to "find favor" means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a person's thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: "his neighbor does not receive favor from him" or "he does not act kindly towards his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/21/11.md b/pro/21/11.md deleted file mode 100644 index a07249a92..000000000 --- a/pro/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# When the mocker is punished - -This can be translated in active form. Alternate translation: "When someone punishes the mocker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the naive - -"those who have no experience" or "those who are not mature" - -# the mocker - -"the person who mocks others" - -# when the wise person is instructed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "when someone instructs the wise person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# lays hold of knowledge - -Here knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/21/12.md b/pro/21/12.md deleted file mode 100644 index 763427de2..000000000 --- a/pro/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The righteous - -Possible meanings are 1) any righteous person or 2) "Yahweh the one who is righteous." - -# watches the house - -"pays careful attention to the house" "looks to see what happens to the house" - -# he brings wicked people to disaster - -Here disaster is spoken of as if it were a place that someone could be brought to. Alternate translation: "he destroys them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/21/13.md b/pro/21/13.md deleted file mode 100644 index bf61c8dd2..000000000 --- a/pro/21/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The one who shuts his ears to the cry of the poor - -This is an idiom. Alternate translation: "The one who will not listen when poor people ask for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he will not be answered - -The word "answered" is a metonym for a person hearing another person ask for help and acting to help. This can be translated in active form. Alternate translation: "no one will do anything to help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/21/14.md b/pro/21/14.md deleted file mode 100644 index efd0fb147..000000000 --- a/pro/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# appeases anger - -"makes an angry person feel better so he is no longer angry" - diff --git a/pro/21/15.md b/pro/21/15.md deleted file mode 100644 index f6876ff20..000000000 --- a/pro/21/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When justice is done - -The abstract noun "justice" can be translated as a noun phrase. These words can be translated in active form. Alternate translation: "When rulers do what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/21/16.md b/pro/21/16.md deleted file mode 100644 index c77b94a93..000000000 --- a/pro/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wanders from the way of understanding - -This is an idiom. Alternate translation: "no longer lives wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he will rest in the assembly of the dead - -"he will remain in the assembly of dead spirits" - diff --git a/pro/21/17.md b/pro/21/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/21/18.md b/pro/21/18.md deleted file mode 100644 index f23dc52f0..000000000 --- a/pro/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# is ransom for - -The word "ransom" is a metaphor for one person who takes the place of another person. Here the person who does what is wrong is punished instead of the person who does what is right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the treacherous - -a person who harms those who trust him by lying and otherwise dealing falsely - -# upright people - -"righteous people" or "honest people" or "just people" - diff --git a/pro/21/19.md b/pro/21/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/21/20.md b/pro/21/20.md deleted file mode 100644 index 5b9594148..000000000 --- a/pro/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wise - -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wise person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# swallows it all up - -"uses it all for no good purpose" or "wastes it" - diff --git a/pro/21/21.md b/pro/21/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/21/22.md b/pro/21/22.md deleted file mode 100644 index a058c1392..000000000 --- a/pro/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# scales the city - -"climbs up and over the wall that surrounds the city" - -# the city of the mighty ones - -"a city in which mighty men are living" or "a city of mighty warriors" - -# he brings down - -This is an idiom. Alternate translation: "he destroys" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the stronghold in which they trusted - -"the walls and towers around the city that they did not think anyone would be able to get past into the city, so they felt safe" - diff --git a/pro/21/23.md b/pro/21/23.md deleted file mode 100644 index 9373cf2bc..000000000 --- a/pro/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Whoever guards his mouth and tongue - -Both "mouth" and "tongue" refer to what a person says. Alternate translation: "Whoever is careful in what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/21/24.md b/pro/21/24.md deleted file mode 100644 index 41e00482f..000000000 --- a/pro/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The proud and haughty person ... acts with arrogant pride - -"You can expect a proud and haughty people to act with arrogant pride" - -# proud and haughty - -These two words mean basically the same thing and emphasize how prideful the person is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# "Mocker" is his name - -The word "name" is a metonym for what people would call him. Alternate translation: "a mocker is what you should call him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/21/25.md b/pro/21/25.md deleted file mode 100644 index 3e2a71fb0..000000000 --- a/pro/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The desire of the lazy kills him - -The writer speaks of what a person wants as if it were a person who could kill a lazy person. Here the lazy person wants to be idle and not work. Alternate translation: "A lazy person only wants to be idle, and because of that he will die" or "A lazy person will die because he does not want to work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# his hands refuse - -The hand is a synecdoche for the person. Alternate translation: "he refuses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/21/26.md b/pro/21/26.md deleted file mode 100644 index e4ab8ceca..000000000 --- a/pro/21/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# craves - -desires strongly - -# gives and does not hold back - -The phrase "does not hold back" can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: "gives everything he should" or "gives generously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/pro/21/27.md b/pro/21/27.md deleted file mode 100644 index 31b8bd446..000000000 --- a/pro/21/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The sacrifice of the wicked is detestable - -The writer does not mention Yahweh here, as in [Proverbs 15:8](../15/08.md), but the reader should understand that it is Yahweh who detests the sacrifice of the wicked. - -# the wicked - -The nominal adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "the wicked person" or "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# it is even more detestable - -"Yahweh detests the sacrifice even more" - diff --git a/pro/21/28.md b/pro/21/28.md deleted file mode 100644 index fe3f789d0..000000000 --- a/pro/21/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will speak for all time - -This is because people will never forget what he said. - diff --git a/pro/21/29.md b/pro/21/29.md deleted file mode 100644 index 92aa9c4ea..000000000 --- a/pro/21/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# makes his face hard - -Possible meanings are 1) "pretends to be courageous" or 2) "will not listen to correction." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# is certain about his ways - -A person's actions are spoken of as if they were a path upon which the person walks. Alternate translation: "is certain about what he does" or "is confident about what he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/21/30.md b/pro/21/30.md deleted file mode 100644 index 2af621a37..000000000 --- a/pro/21/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There is no wisdom, there is no understanding, and there is no advice that - -The words "there is" are repeated to emphasize the abstract nouns "wisdom," "understanding," and "advice." Yahweh is greater than anything that anyone can know or think or say. Your language may require that you not repeat "there is no." The abstract nouns can be translated as adjectives or verbs. Alternate translation: "There is no wise person, there is no one who understands anything, and there is no one who tells others what to do who" or "There is no wisdom, understanding, or advice that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# stand against Yahweh - -"defeat Yahweh" or "work against what Yahweh wants to do" or "show that he is right and Yahweh is wrong" - diff --git a/pro/21/31.md b/pro/21/31.md deleted file mode 100644 index 31ad4b8cd..000000000 --- a/pro/21/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The horse is prepared for the day of battle - -These words can be translated in active form. Alternate translation: "Soldiers prepare horses for the day of battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the day of battle - -The word "day" refers to time that may be longer or shorter than a day. Alternate translation: "when there is a battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/21/intro.md b/pro/21/intro.md deleted file mode 100644 index 872a41195..000000000 --- a/pro/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 21 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 21 continues the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/22/01.md b/pro/22/01.md deleted file mode 100644 index 1d8464325..000000000 --- a/pro/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A good name is to be chosen over great riches - -These words can be translated in active form. Alternate translation: "A person should choose a good name rather than great riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# A good name - -"To have others think that one is a good person" - diff --git a/pro/22/02.md b/pro/22/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/22/03.md b/pro/22/03.md deleted file mode 100644 index 6fd38e606..000000000 --- a/pro/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A prudent man - -"A man who is wise" or "A man who has good sense." See how you translated "prudent" in [Proverbs 12:16](../12/16.md). - -# the naive - -"the inexperienced and immature" - diff --git a/pro/22/04.md b/pro/22/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/22/05.md b/pro/22/05.md deleted file mode 100644 index 2fe73be21..000000000 --- a/pro/22/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Thorns and snares lie in the path of the perverse - -The writer speaks of the way perverse people live as if it were a path on which the perverse will have trouble because of the natural "thorns" and man-made "snares." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# snares - -traps to catch animals - -# the perverse - -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "perverse people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# whoever guards his life - -A person doing what he needs to do so he can live a long time is spoken of as if that person were keeping thieves away from a physical object. Alternate translation: "people who want to live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/22/06.md b/pro/22/06.md deleted file mode 100644 index d4cf9a855..000000000 --- a/pro/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the way he should go - -How a person lives is spoken of as if it were a path on which he walks. Alternate translation: "how he should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/22/07.md b/pro/22/07.md deleted file mode 100644 index 745cd4092..000000000 --- a/pro/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# borrows ... lends - -You may need to make explicit what it is that is borrowed or lent. Alternate translation: "borrows money ... lends money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/22/08.md b/pro/22/08.md deleted file mode 100644 index db02a2a75..000000000 --- a/pro/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He who sows injustice will reap trouble - -The writer speaks of a ruler or other powerful person treating those less powerful unjustly as if he were planting seeds that will give birth to plants that bring trouble. Alternate translation: "If a person treats those less powerful than he is unjustly, they will cause him trouble later on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the rod of his fury will fade away - -The word "rod" is a metonym for power over other people. Possible meanings are 1) the unjust ruler will lose the power that he had that allowed him to treat other people unjustly or 2) when the people respond to the injustice he had done by harming him, he will have no power to stop them. Alternate translation: "he will no longer have the power that he had used to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# rod of his fury - -The word "rod" is a metonym for power over other people. The unjust man was harming innocent people as if he were very angry with them. Alternate translation: "the rod he had used as if he were punishing people" or "the power he used to harm others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will fade away - -The word translated "fade away" is also used of plants drying up. - diff --git a/pro/22/09.md b/pro/22/09.md deleted file mode 100644 index 19084836e..000000000 --- a/pro/22/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The one who has a generous eye will be blessed - -These words can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless the one who has a generous eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# one who has a generous eye - -The eye is a metonym for seeing what other people need, and the "generous eye" not only sees but gives what the other people need. The eye is also a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "generous person" or "person who is willing to give things to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# bread - -Since bread was the main food for many people in biblical times, it is often used to refer to food in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/22/10.md b/pro/22/10.md deleted file mode 100644 index dd1d39052..000000000 --- a/pro/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# disputes and insults will cease - -The abstract nouns "disputes" and "insults" can be translated as verbs. Alternate translation: "people will no longer argue with each other or say things to hurt each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/22/11.md b/pro/22/11.md deleted file mode 100644 index ce71891cb..000000000 --- a/pro/22/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# loves a pure heart - -It is his own heart that the person wants to be pure. The heart is a synecdoche for the person. Alternate translation: "loves having a pure heart" or "wants to be pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# is gracious - -"is kind" - diff --git a/pro/22/12.md b/pro/22/12.md deleted file mode 100644 index a7a43fba8..000000000 --- a/pro/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The eyes of Yahweh keep watch over - -The eyes are a synecdoche for the person. The writer speaks as if Yahweh had physical eyes like a person. Alternate translation: "Yahweh keeps watch over" or "Yahweh guards knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# keep watch over knowledge - -Keeping watch is s metonym for protecting. Alternate translation: "protect knowledge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he overthrows - -"he destroys" - -# the treacherous - -The nominal adjective treacherous can be translated as a noun phrase. Translate "treacherous" as in [Proverbs 11:3](../11/03.md). Alternate translation: "a treacherous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/pro/22/13.md b/pro/22/13.md deleted file mode 100644 index 41a31f4aa..000000000 --- a/pro/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The lazy person says - -The quote that follows is a lie and an excuse for not working. If your language introduces false statements in a special way, you can use that here. - diff --git a/pro/22/14.md b/pro/22/14.md deleted file mode 100644 index 1bf691f76..000000000 --- a/pro/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The mouth of an adulteress is a deep pit - -The word "mouth" is a metonym for the words that come out of the mouth. The writer speaks of a person being unable to escape having people punish him for evil deeds as if that person had fallen into a hole someone had dug in the ground from which he could not escape. Alternate translation: "The words spoken by an adulteress will draw you in, and it will be as if you have fallen into a deep and dangerous pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an adulteress - -See how you translated this in [Proverbs 5:3](../05/03.md). - -# Yahweh's anger is stirred up - -Here "stirred up" means that his anger increased. Alternate translation: "Yahweh is angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# falls into it - -Adultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: "sins because of the adulteress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/22/15.md b/pro/22/15.md deleted file mode 100644 index 41a9aae95..000000000 --- a/pro/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Foolishness is bound up in the heart of a child - -"The heart of a child is full of foolish things" - -# the rod of discipline - -The writer speaks of a parent using any form of discipline as if that parent were hitting the child with a wooden rod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# drives it far away - -The writer speaks as if foolishness were a person that another person could use a physical rod to drive away. Alternate translation: "will make a child wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/22/16.md b/pro/22/16.md deleted file mode 100644 index b8d3e8ba3..000000000 --- a/pro/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to increase his wealth - -"to become richer" or "to gain more money" - -# gives to rich people - -"gives money to rich people" - -# will come to poverty - -This is an idiom. Alternate translation: "will become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/22/17.md b/pro/22/17.md deleted file mode 100644 index 1299ddaa6..000000000 --- a/pro/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 17 begins the introduction to a new section of the Book of Proverbs. - -# Incline your ear and listen - -Here the word "ear" represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated "incline your ear" in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: "Pay attention and listen" or "Listen attentively" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the words of the wise - -"what wise people say" - -# apply your heart to - -This is an idiom. Alternate translation: "do your best to understand and remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my knowledge - -The person speaking is probably the same as the father from [Proverbs 1:8](../01/08.md). He may be speaking of "the words of the wise" as "my knowledge." The abstract noun "knowledge" can be stated as "know." Alternate translation: "the knowledge I have, which I am sharing with you" or "what I know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/22/18.md b/pro/22/18.md deleted file mode 100644 index 63a575e63..000000000 --- a/pro/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# all of them are ready on your lips - -The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: "you are able to speak of them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/22/19.md b/pro/22/19.md deleted file mode 100644 index a272ca244..000000000 --- a/pro/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# today—even to you - -"today. Yes, I am teaching you," The speaker is emphasizing that it is the hearer, not someone else whom he is teaching, and he is teaching the hearer because the hearer needs to learn. If it is awkward in your language to emphasize in this way, you can emphasize in another way or the words "even to you" can be left untranslated. \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md deleted file mode 100644 index 0bae80d2b..000000000 --- a/pro/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue and end the introduction that began in [Proverbs 22:17](./17.md). - -# thirty sayings - -Some translations read, "excellent sayings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - diff --git a/pro/22/21.md b/pro/22/21.md deleted file mode 100644 index 1df843d00..000000000 --- a/pro/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to teach you ... who sent you? - -These words end the rhetorical question that began with the words "Have I not written" in Proverbs 22:20. It can be translated as a statement. "You need to know that I have written ... to teach you ... who sent you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to those who sent you - -This implies that the hearer is or will be one whom others send to gain and bring back information. - diff --git a/pro/22/22.md b/pro/22/22.md deleted file mode 100644 index f09d436d2..000000000 --- a/pro/22/22.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses begin the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# Do not rob ... or crush - -If your language has a way of showing that this is the way one person would speak strongly to another, different from a general rule that people are supposed to obey, you should use it here. - -# the poor - -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "any poor person" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# crush - -grind into powder. This is a metaphor for "treat unjustly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the needy - -This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "any needy person" or "any person who does not have what he needs to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# at the gate - -The place where people bought and sold items and settled legal arguments is used as a metonym for business and legal activity. Alternate translation: "in court" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/22/23.md b/pro/22/23.md deleted file mode 100644 index 81f002e05..000000000 --- a/pro/22/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh will plead their case - -The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: "Yahweh will defend the needy from those who oppress them" or "Yahweh will see that the needy receive justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will rob of life those who robbed them - -Yahweh is not a thief, but like a thief he will take life from those who do not choose to give it. Alternate translation: "he will destroy those who oppress poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/22/24.md b/pro/22/24.md deleted file mode 100644 index 1ae75ab8d..000000000 --- a/pro/22/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# someone who is ruled by anger - -someone who is unable to control his anger (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# rages - -shows violent anger - diff --git a/pro/22/25.md b/pro/22/25.md deleted file mode 100644 index 8daa59a05..000000000 --- a/pro/22/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you will take bait for your soul - -A person who wants to be like an angry person is like an animal taking the bait in a trap. Alternate translation: "you will be like an animal that eats the bait that closes a trap and is unable to escape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bait for your soul - -The soul is a metonym for the person's life. Alternate translation: "bait that someone has put out so he can kill you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/22/26.md b/pro/22/26.md deleted file mode 100644 index 55ca6908b..000000000 --- a/pro/22/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# strikes hands - -A person would strike his hand against another person's hand to bind himself to do what he had agreed to do. Here the speaker warns the hearer not to strike hands as a way to promise to pay off someone's debts. - -# in making a pledge - -"and agree to pay what someone owes to another person" - diff --git a/pro/22/27.md b/pro/22/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/22/28.md b/pro/22/28.md deleted file mode 100644 index b4acf499b..000000000 --- a/pro/22/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# ancient - -very old - -# boundary stone - -a large stone that shows where one person's land ends and another person's land begins - -# fathers - -ancestors - diff --git a/pro/22/29.md b/pro/22/29.md deleted file mode 100644 index c74e48fdb..000000000 --- a/pro/22/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you see a man skilled at his work? - -This rhetorical question is actually a command. Alternate translation: "Think of someone you know who is skilled at his work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# stand before - -This represents becoming a servant of the important person. Kings and other important people will think so highly of him that they will use his services. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/22/intro.md b/pro/22/intro.md deleted file mode 100644 index c309176bb..000000000 --- a/pro/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Proverbs 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 22 ends the section of the book which is attributed to Solomon and is filled mainly with short, individual proverbs. - -The second half of this chapter and the first half of the next chapter are attributed to the "Wise Men." The exact identity of the men is unknown. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -#### Important figures of speech in this chapter -##### Rhetorical questions - -With this new section of proverbs, the author begins to use many rhetorical questions. The obvious answers should convince the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -## Links: - -* __[Proverbs 22:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ diff --git a/pro/23/01.md b/pro/23/01.md deleted file mode 100644 index 24b916d9c..000000000 --- a/pro/23/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - diff --git a/pro/23/02.md b/pro/23/02.md deleted file mode 100644 index 9ce7d8ca4..000000000 --- a/pro/23/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# put a knife to your throat - -Possible meanings of this exaggeration are 1) "be very careful not to eat too much" or 2) "do not eat anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/23/03.md b/pro/23/03.md deleted file mode 100644 index 2e8be3bc3..000000000 --- a/pro/23/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not crave - -"Do not strongly desire." See how you translated "craves" in [Proverbs 21:9](../21/09.md). - -# his delicacies - -"his special and expensive food" - -# it is the food of lies - -This is an idiom. "he is giving it to you so he can deceive you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/23/04.md b/pro/23/04.md deleted file mode 100644 index cf2946cd0..000000000 --- a/pro/23/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# Do not work too hard - -"Do not work so much that you are always tired" - diff --git a/pro/23/05.md b/pro/23/05.md deleted file mode 100644 index 2cf91b4f5..000000000 --- a/pro/23/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# light upon it - -land like a bird upon the wealth (verse 4). This is a metaphor for looking at the wealth for a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it will surely take up wings like an eagle and fly off - -A person losing his wealth is spoken of as if the wealth were a bird. Alternate translation: "the wealth will disappear as quickly as an eagle can fly away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# wings like an eagle - -wings like an eagle's wings - diff --git a/pro/23/06.md b/pro/23/06.md deleted file mode 100644 index c1b74845d..000000000 --- a/pro/23/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# do not crave - -"do not strongly desire." See how you translated "craves" in [Proverbs 21:9](../21/09.md). - -# his delicacies - -"his special and expensive food." See how you translated this in [Proverbs 23:3](../23/03.md). - diff --git a/pro/23/07.md b/pro/23/07.md deleted file mode 100644 index 8dd699558..000000000 --- a/pro/23/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his heart is not with you - -This is an idiom. Alternate translation: "he really does not want you to enjoy the meal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/23/08.md b/pro/23/08.md deleted file mode 100644 index f4935d0eb..000000000 --- a/pro/23/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will vomit up the little you have eaten - -This is an exaggeration for wishing one had not eaten anything. Alternate translation: "You will wish that you had not eaten anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# you will have wasted your compliments - -Compliments are spoken of as if they were valuable objects. The abstract noun "compliments" can be translated as a verb. Alternate translation: "he will not be happy even if you say good things about him and the food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/23/09.md b/pro/23/09.md deleted file mode 100644 index 0be96cd18..000000000 --- a/pro/23/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# in the hearing of a fool - -The abstract noun "hearing" can be translated as a verb. Alternate translation: "where a fool can hear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/23/10.md b/pro/23/10.md deleted file mode 100644 index 472f91f0c..000000000 --- a/pro/23/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# ancient - -very old. See how you translated this in [Proverbs 22:28](../22/28.md). - -# boundary stone - -This is a large stone to show where one person's land ends and another person's land begins. See how you translated this in [Proverbs 22:28](../22/28.md). - -# encroach - -This means to slowly take or begin to use land (or some thing) that belongs to someone else. - -# orphans - -children whose parents are dead - diff --git a/pro/23/11.md b/pro/23/11.md deleted file mode 100644 index 0d3092ea2..000000000 --- a/pro/23/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their Redeemer - -Yahweh - -# he will plead their case against you - -The metaphor is of a lawyer defending the needy in front of a judge. Alternate translation: "he will defend the orphans against you" or "he will see that the orphans receive justice and punish you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/23/12.md b/pro/23/12.md deleted file mode 100644 index 6c453cd28..000000000 --- a/pro/23/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# Apply your heart to - -This is an idiom. See how you translated this in [Proverbs 22:17](../22/17.md). Alternate translation: "Do your best to understand and remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# instruction - -Possible meanings are 1) "what people who know what is right and what is wrong tell you" or 2) "what people say and do when they correct you." - -# your ears - -The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "apply your ears" or "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# to words of knowledge - -"to me when I tell you what I know" - diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md deleted file mode 100644 index 00d8027fb..000000000 --- a/pro/23/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# Do not withhold instruction from a child - -The abstract noun "instruction" can be translated as a verb. Alternate translation: "Do not neglect to instruct a child" or "Do not refuse to instruct a child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# withhold - -refuse to give something that one knows another person needs - diff --git a/pro/23/14.md b/pro/23/14.md deleted file mode 100644 index 42bf28d6c..000000000 --- a/pro/23/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# rod - -piece of wood - -# It is you who must beat him ... and save his soul - -"You are the one who must beat him ... and save his soul." No one else will do it. The hearer is responsible to save the child's soul from Sheol, and the way to save him is to beat him. - -# save his soul from Sheol - -If the hearer beats his children with the rod, they will not die young because they have done foolish or evil things. The word "soul" is a metonym for the person. Sheol is the world of the dead; going to the world of the dead is a euphemism for dying. Alternate translation: "you will keep him from the world of the dead" or "you will keep him from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/pro/23/15.md b/pro/23/15.md deleted file mode 100644 index 24b916d9c..000000000 --- a/pro/23/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - diff --git a/pro/23/16.md b/pro/23/16.md deleted file mode 100644 index ba89f0b2f..000000000 --- a/pro/23/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when your lips speak - -"Your lips" means the whole person. Alternate translation: "when you speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/23/17.md b/pro/23/17.md deleted file mode 100644 index b71a2c491..000000000 --- a/pro/23/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# Do not let your heart envy sinners - -The word "heart" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not allow yourself to envy sinners" or "Make sure you do not envy sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/23/18.md b/pro/23/18.md deleted file mode 100644 index a15218c0c..000000000 --- a/pro/23/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your hope will not be cut off - -This can be translated in active form. Alternate translation: "God will not allow anyone to cut off your hope" or "God will keep the promises he made to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/23/19.md b/pro/23/19.md deleted file mode 100644 index 27b75cdfc..000000000 --- a/pro/23/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# Hear—you!—my son - -"Listen carefully, my son." The speaker speaks an extra word to make sure the hearer is paying attention. - -# direct your heart in the way - -Deciding to do what is right is spoken of as if one person were showing another person the correct path to follow. Alternate translation: "make sure you do what is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/23/20.md b/pro/23/20.md deleted file mode 100644 index 67ad3f941..000000000 --- a/pro/23/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gluttonous eaters of meat - -Possible meanings are 1) "people who eat more meat than they need to" or 2) "meat" represents food in general. Alternate translation: "people who eat more food than they need to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/23/21.md b/pro/23/21.md deleted file mode 100644 index 914ad3112..000000000 --- a/pro/23/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# slumber will clothe them with rags - -The word "slumber" is an exaggeration for a person spending so much time enjoying food and drink that he does not do necessary work. This activity is spoken of as if it were a parent putting clothes on a child. Alternate translation: "because they spend so much time eating and drinking, they will do no work and so will become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/pro/23/22.md b/pro/23/22.md deleted file mode 100644 index 287a80725..000000000 --- a/pro/23/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# do not despise - -This can be stated positively. Alternate translation: "show respect for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/pro/23/23.md b/pro/23/23.md deleted file mode 100644 index df87dc56b..000000000 --- a/pro/23/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Buy the truth, but do not sell it; buy wisdom, instruction, and understanding - -Another possible meaning is "Buy the truth, and do not sell wisdom, instruction, or understanding." The words "truth," "wisdom," "instruction," and "understanding" are abstract nouns that are spoken of as if they were physical items that a person can buy and sell in a market. They can be translated as verbs. Alternate translation: "Do what you need to do so you can know what is true, so you can be wise, so you can learn how to act, and so you can tell good from bad; never think of anything else as more important than these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/23/24.md b/pro/23/24.md deleted file mode 100644 index 02b43a6f9..000000000 --- a/pro/23/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# The father of the righteous person will greatly rejoice, and he who begets a wise child will be glad in him - -Another possible meaning is that the words "he that begets a wise child" explain who "the father of the righteous person" is. Alternate translation: "The father of the righteous person, he who begets a wise child, will greatly rejoice and will be glad in him" - -# will be glad in him - -"will be glad because of him" - diff --git a/pro/23/25.md b/pro/23/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md deleted file mode 100644 index 6a6136660..000000000 --- a/pro/23/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# give me your heart - -The word "heart" is a metonym for what a person thinks and decides to do. Possible meanings are 1) "pay careful attention" or 2) "trust me completely." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let your eyes observe - -The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "observe" or "look carefully at" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/23/27.md b/pro/23/27.md deleted file mode 100644 index 6942f400d..000000000 --- a/pro/23/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# prostitute ... immoral woman - -There are two types of sexually immoral women. The "prostitute" is unmarried, "another man's wife" is married. Together they form a merism for any kind of sexually immoral woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# a prostitute is a deep pit - -The word "pit" is a metaphor for what happens to men who sleep with prostitutes. Alternate translation: "sleeping with a prostitute is like falling into a deep pit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# prostitute - -Here the word refers to any unmarried woman who engages in sexual activity, not only those who do so for money. - -# deep pit ... narrow well - -These are two places easy to fall into and hard to get out of, the "pit" because it is "deep" and the "well" because it is "narrow." - -# an immoral woman is a narrow well - -Doing evil for which one will be punished is spoken of as falling into a narrow place from which one cannot escape. Alternate translation: "Sleeping with another man's wife is like falling into a narrow well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# well - -a hole in the ground that people have dug to get to water - diff --git a/pro/23/28.md b/pro/23/28.md deleted file mode 100644 index 49d72c7fd..000000000 --- a/pro/23/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lies in wait - -stays hidden, ready to attack when a victim approaches - -# the treacherous - -This nominal adjective can be translated as an adjective or verb. Alternate translation: "treacherous people" or "those who harm others by deceiving them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md deleted file mode 100644 index 8bbabc068..000000000 --- a/pro/23/29.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes? - -The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about a particular type of person. He does not expect an answer to each question. Your language may have a different way of introducing a lesson. Alternate translation: "Listen to me while I tell you what kind of person has woe, sorrow, fights, complaining, wounds for no reason, and bloodshot eyes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# bloodshot eyes - -"eyes red, like the color of blood" - diff --git a/pro/23/30.md b/pro/23/30.md deleted file mode 100644 index 38b09befe..000000000 --- a/pro/23/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Those who linger over wine, those who try the mixed wine - -These words answer the questions in verse 29 and describe people who drink too much wine. - -# linger over wine - -spend much time drinking wine and so drink much wine (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# the mixed wine - -Possible meanings are 1) different wines mixed together or 2) other drinks that are stronger than wine. - diff --git a/pro/23/31.md b/pro/23/31.md deleted file mode 100644 index 24b916d9c..000000000 --- a/pro/23/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - diff --git a/pro/23/32.md b/pro/23/32.md deleted file mode 100644 index 53cf7036e..000000000 --- a/pro/23/32.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In the last - -"After you drink it" - -# it bites like a serpent ... it stings like an adder - -The word "it" refers to "the wine when it is red." "Bites" and "stings" are metaphors for the way too much wine makes people feel. Alternate translation: "it makes you feel as bad as if a serpent had bitten you or an adder had stung you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# adder - -a type of poisonous snake - diff --git a/pro/23/33.md b/pro/23/33.md deleted file mode 100644 index e7cadf778..000000000 --- a/pro/23/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your heart will utter perverse things - -The "heart" represents the person and emphasize what he thinks and decides to do. Alternate translation: "you will think about and decide to do perverse things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# perverse things - -things that God says are morally wrong and bad; things that are wicked - diff --git a/pro/23/34.md b/pro/23/34.md deleted file mode 100644 index 4dd02e5d9..000000000 --- a/pro/23/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). It is the continuation of the description of a drunk person. - -# lies on the top of a mast - -The place on the mast where the person lies can be made explicit. Alternate translation: "lies in the basket near the top of a mast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mast - -the long wooden pole to which are attached the sails of a sailing ship - diff --git a/pro/23/35.md b/pro/23/35.md deleted file mode 100644 index 6e692483d..000000000 --- a/pro/23/35.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They hit me, ... but I was not hurt. They beat me, but I did not feel it. - -Because the drunk person is not thinking clearly, he is imagining that people are hitting and beating him, yet he feels no pain and cannot remember anything. - -# When will I wake up? - -The drunk person is wondering when he will be sober again; when the effect of the wine will stop. - diff --git a/pro/23/intro.md b/pro/23/intro.md deleted file mode 100644 index b94f0ec88..000000000 --- a/pro/23/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Proverbs 23 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 23 continues the section beginning in the previous chapter of the book and is filled mainly with short, individual proverbs. - -The second half of this chapter and the first half of the next chapter are attributed to general sayings. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/24/01.md b/pro/24/01.md deleted file mode 100644 index 24b916d9c..000000000 --- a/pro/24/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - diff --git a/pro/24/02.md b/pro/24/02.md deleted file mode 100644 index 412469d3b..000000000 --- a/pro/24/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# their hearts - -The words "their hearts" refer to the whole person. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# their lips - -The words "their lips" refer to the whole person. Alternate translation: "they" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# talk about trouble - -"talk about causing harm" or "talk about creating problems" - diff --git a/pro/24/03.md b/pro/24/03.md deleted file mode 100644 index 7ecc12ffe..000000000 --- a/pro/24/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# Through wisdom a house is built - -The abstract noun "wisdom" can be translated as an adjective. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to be wise if they are to build a good house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by understanding it is established - -The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to understand what is morally good and what is morally bad if they are to establish a house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# it is established - -The word "established" means made stable and strong. The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, and the house being physically stable and strong is a metaphor for a family that lives in peace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/24/04.md b/pro/24/04.md deleted file mode 100644 index 7a8928a89..000000000 --- a/pro/24/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# By knowledge the rooms are filled - -The abstract noun "knowledge" can be translated as a verb. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People need to know what is precious and pleasant if they are to fill their rooms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/24/05.md b/pro/24/05.md deleted file mode 100644 index e598b79b0..000000000 --- a/pro/24/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# warrior of wisdom - -The abstract noun "wisdom" can be translated as "wise." Alternate translation: "wise warrior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a man of knowledge increases his strength - -The abstract nouns "knowledge" and "strength" can be translated as the verb "know" and the adjective "strong." Alternate translation: "a man who knows many things is stronger because he knows these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/24/06.md b/pro/24/06.md deleted file mode 100644 index e262f631c..000000000 --- a/pro/24/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# by wise direction - -The abstract noun "direction" can be translated as a verb. Alternate translation: "if you have wise people telling you what to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# wage your war - -"fight your war" - -# advisors - -those who tell government officials what those officials should do - diff --git a/pro/24/07.md b/pro/24/07.md deleted file mode 100644 index be7a0d4fb..000000000 --- a/pro/24/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# too high for a fool - -This is an idiom. "too difficult for a fool to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# open his mouth - -The mouth is a metonym for the words that come from the mouth. Alternate translation: "speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/24/08.md b/pro/24/08.md deleted file mode 100644 index 00ed98d12..000000000 --- a/pro/24/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# a master of schemes - -one who is skillful at making evil plans. Alternate translation: "a mischievous person" or "a troublemaker" - diff --git a/pro/24/09.md b/pro/24/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/24/10.md b/pro/24/10.md deleted file mode 100644 index 838bbd360..000000000 --- a/pro/24/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# your strength is small - -This is an idiom. Alternate translation: "you have very little strength" or "you are certainly weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/24/11.md b/pro/24/11.md deleted file mode 100644 index 805fe8368..000000000 --- a/pro/24/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# those who are being taken away - -These words can be translated in active form by using the term "they" which could be anyone, but are probably government officials. Alternate translation: "those whom they are taking away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# taken away - -Another possible meaning is "dragged away." - -# staggering - -walking unsteadily and almost falling. This word would also describe the way a person walks when he is being dragged away. - -# the slaughter - -The abstract noun "slaughter" can be translated as a verb. The writer speaks as if those who take them away think of them as no better than animals. If your language has a word for killing animals that would fit here, you might want to use it. Alternate translation: "where people will kill them as they would kill animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/24/12.md b/pro/24/12.md deleted file mode 100644 index d2de5da50..000000000 --- a/pro/24/12.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# If you say, "Behold, ... this," does - -The writer is answering something that the reader may wrongly be thinking. Alternate translation: "You may say, 'Behold, ... this,' but does" - -# Behold, we - -"Listen to us! We" or "But we" or "We have done nothing wrong, because we" - -# does not the one who weighs the heart understand what you are saying? - -The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "the one who weighs the heart understands what you are saying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the one who - -The writer expects the reader to know that "the one" is Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# weighs the heart - -The word "heart" is a metonym for what a person thinks and desires. The writer speaks as if what a person thinks and desires were a physical object that a person could weigh, and weighing an object is a metaphor for looking closely at something to see how good it is. Alternate translation: "knows how good what people really think and desire is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The one who guards your life, does he not know it? - -The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "The one who guards your life knows it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will God not give to each one what he deserves? - -The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: "God will give to each one what he deserves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/pro/24/13.md b/pro/24/13.md deleted file mode 100644 index 24b916d9c..000000000 --- a/pro/24/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - diff --git a/pro/24/14.md b/pro/24/14.md deleted file mode 100644 index d5f2f7447..000000000 --- a/pro/24/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your hope will not be cut off - -Possible meanings are 1) this is a simple passive that can be translated as in active form. Alternate translation: "no one will take your hope away" or 2) this is litotes that can be translated in positive form. Alternate translation: "your hope will surely continue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/pro/24/15.md b/pro/24/15.md deleted file mode 100644 index 1130c924c..000000000 --- a/pro/24/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# Do not lie in wait - -The words "lie in wait" are an idiom. Translate "lie in wait" as in [Proverbs 1:11](../01/11.md). Alternate translation: "Do not hide and wait for the right time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# his home - -the home of the righteous person - diff --git a/pro/24/16.md b/pro/24/16.md deleted file mode 100644 index 362287a98..000000000 --- a/pro/24/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# rises again - -"gets back on his feet" or "stands up again" - -# wicked people are brought down by calamity - -The writer speaks as if "calamity" were a person who could do bad things to other people. These words can be translated in active form. Alternate translation: "God will use calamity to bring down the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# are brought down - -This is a metaphor of a person who was standing but someone has brought him down to the ground or made him fall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# calamity - -times when bad things happen to people and their property - diff --git a/pro/24/17.md b/pro/24/17.md deleted file mode 100644 index 4b5bedc12..000000000 --- a/pro/24/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# your enemy falls - -"something bad happens to your enemy" - -# let not your heart be glad - -This is a strong command. The word "heart" represents the person. Alternate translation: "do not allow yourself to be glad" or "stop yourself from being glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/24/18.md b/pro/24/18.md deleted file mode 100644 index a6c0afd05..000000000 --- a/pro/24/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turn away his wrath from him - -The words "turn away his wrath" are an idiom for no longer being angry. What Yahweh would do instead can be made explicit. Alternate translation: "stop being angry with him and be angry with you instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/24/19.md b/pro/24/19.md deleted file mode 100644 index 24b916d9c..000000000 --- a/pro/24/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - diff --git a/pro/24/20.md b/pro/24/20.md deleted file mode 100644 index 1d747d427..000000000 --- a/pro/24/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the lamp of wicked people will go out - -The lamp is used as a metaphor for life. The life of wicked people will end just as a lamp goes out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/24/21.md b/pro/24/21.md deleted file mode 100644 index 5be9a4fa3..000000000 --- a/pro/24/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - -# Fear - -a deep respect and awe for a person in authority - diff --git a/pro/24/22.md b/pro/24/22.md deleted file mode 100644 index 02d28b467..000000000 --- a/pro/24/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who knows the extent of the destruction that will come from both of them? - -The writer asks this question to emphasize the disaster. Alternate translation: "no one knows the extent of the destruction that will come from both of them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# both of them - -these words refer to Yahweh and the king - diff --git a/pro/24/23.md b/pro/24/23.md deleted file mode 100644 index d3c04622b..000000000 --- a/pro/24/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These also are sayings of the wise - -This sentence starts a new collection of proverbs. - -# a case at law - -a situation that is brought before a judge in which someone is accused of breaking the law - diff --git a/pro/24/24.md b/pro/24/24.md deleted file mode 100644 index b3ee2f72d..000000000 --- a/pro/24/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whoever says to the wicked person, ... will be cursed by peoples and hated by nations - -The word "nations" is a metonym for the people who live in the nations. These words can be translated in active form. Alternate translation: "People will curse whoever says to the wicked person, ... , and the people of other nations will hate him" - -# the wicked person ... a righteous person - -Possible meanings are 1) people should never call any wicked person a righteous person or 2) no one should say of a person guilty of a crime that he is innocent. Alternate translation: "a person guilty of a crime ... innocent" - diff --git a/pro/24/25.md b/pro/24/25.md deleted file mode 100644 index 9d92b026e..000000000 --- a/pro/24/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will have delight - -"will be very happy" - -# gifts of goodness will come to them - -Gifts are spoken of as if they were people who could move by themselves. The abstract noun "goodness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "people will give them good gifts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# gifts of goodness - -"good things" or "blessings" - diff --git a/pro/24/26.md b/pro/24/26.md deleted file mode 100644 index ced2eeb5a..000000000 --- a/pro/24/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gives a kiss on the lips - -A kiss was a sign of respect and devotion in that culture. Alternate translation: "shows true friendship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/24/27.md b/pro/24/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/24/28.md b/pro/24/28.md deleted file mode 100644 index df3f42bf1..000000000 --- a/pro/24/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with your lips - -The lips are a metonym for the words a person speaks. Alternate translation: "by what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/24/29.md b/pro/24/29.md deleted file mode 100644 index 932e628b2..000000000 --- a/pro/24/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# pay him back - -This is an idiom. "take revenge against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/24/30.md b/pro/24/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/24/31.md b/pro/24/31.md deleted file mode 100644 index 1d7705bbf..000000000 --- a/pro/24/31.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Thorns - -useless plants with sharp spines - -# nettles - -plants that are covered with stinging leaves and hairs - -# was broken down - -"had fallen down" - diff --git a/pro/24/32.md b/pro/24/32.md deleted file mode 100644 index 67588707d..000000000 --- a/pro/24/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# received instruction - -"learned a lesson" - diff --git a/pro/24/34.md b/pro/24/34.md deleted file mode 100644 index 7f4b1e602..000000000 --- a/pro/24/34.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# and poverty comes - -This finishes a thought begun with the words "A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest" (Proverbs 24:33). You may need to fill in the omitted words. "You may say to yourself, 'A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,' but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# poverty comes marching upon you - -Some translations read, "poverty comes upon you like a robber." Poverty is spoken of as if it were a person or animal that can attack a lazy person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# your needs like an armed soldier - -Needs are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: "your needs will come to you like an armed soldier" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/pro/24/intro.md b/pro/24/intro.md deleted file mode 100644 index 4368193e1..000000000 --- a/pro/24/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Proverbs 24 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 24 continues the section beginning in the previous chapter and is mainly filled with short, individual proverbs. - -The second half of this chapter finishes the section. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Lazy man story - -Unlike much of Proverbs, verses 30-34 tell a short story about a lazy man, which ends in a very memorable proverb. - -##### Themes -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/25/01.md b/pro/25/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/25/02.md b/pro/25/02.md deleted file mode 100644 index e02f08a2d..000000000 --- a/pro/25/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to conceal a matter - -"to keep some things secret" - -# but the glory - -The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "but it is the glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# search it out - -"search that matter out" or "search for those things that God has concealed" - diff --git a/pro/25/03.md b/pro/25/03.md deleted file mode 100644 index 73bc46307..000000000 --- a/pro/25/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Like the heavens are for height and the earth is for depth, so the heart of kings is unsearchable - -The hearts of kings are compared to the size of the heavens and the earth. Alternate translation: "Just as no one can measure the height of the heavens or the depth of the earth, even so no one can understand the heart of kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# heavens - -This refers to everything we see above the earth, including the sun, moon, and stars. - diff --git a/pro/25/04.md b/pro/25/04.md deleted file mode 100644 index 7de394ed5..000000000 --- a/pro/25/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# dross - -the material in a metal that people do not want and they remove by heating the metal - diff --git a/pro/25/05.md b/pro/25/05.md deleted file mode 100644 index f9d55cf4a..000000000 --- a/pro/25/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his throne will be established by doing - -The throne is a metonym for the power to rule. These words can be translated in active form. Alternate translation: "the king will establish his throne by doing" or "he will have the power to rule because he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/25/06.md b/pro/25/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/25/07.md b/pro/25/07.md deleted file mode 100644 index d684bc80c..000000000 --- a/pro/25/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is better for him to say to you, "Come up here," than - -Here "up" means to move to a place at the table that is closer to the king. It is a great honor for a person to sit closer to the king. Alternate translation: "It is better for someone to invite you to sit closer to the king than" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# before a nobleman - -"in front of a nobleman" - diff --git a/pro/25/08.md b/pro/25/08.md deleted file mode 100644 index f2144bfba..000000000 --- a/pro/25/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For what will you do in the end when your neighbor puts you to shame? - -This question is asked to make the reader consider the possibility that he may have misunderstood the situation. The way in which the neighbor might put the reader to shame can be stated plainly. Alternate translation: "For you will not know what to do in the end when your neighbor puts you to shame." or "For if your neighbor has an explanation, he will put you to shame, and you will have nothing to say to defend yourself." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/25/09.md b/pro/25/09.md deleted file mode 100644 index 5933e0362..000000000 --- a/pro/25/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your case - -"your disagreement" - -# do not disclose another's secret - -"do not share your neighbor's secret with other people" - diff --git a/pro/25/10.md b/pro/25/10.md deleted file mode 100644 index 627c92b5b..000000000 --- a/pro/25/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# an evil report about you that cannot be silenced - -Here "evil report" refers to harmful things that the person will tell others. The phrase "cannot be silenced" can be stated in active form. Alternate translation: "you will not be able to stop him from telling other people harmful things about you" or "he will tell people evil things about you and you will never have a good reputation again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/25/11.md b/pro/25/11.md deleted file mode 100644 index cec2d09fb..000000000 --- a/pro/25/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Apples of gold in settings of silver is a word spoken in the right situation - -The goodness of "a word spoken at the right time" is spoken of as if it were the physical beauty of "apples of gold in settings of silver." Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: "A word spoken at the right time is beautiful like apples of gold in settings of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Apples of gold in settings of silver - -The ancient Israelites did not know the apples that most people know today. Possible meanings are 1) "apples" should be translated as "design." Alternate translation: "a golden design carved into a silver bowl" or 2) "apples" refers to another type of fruit with a golden color that someone has placed on a silver plate or bowl. Alternate translation: "Golden colored fruit placed in a silver bowl" - -# is a word spoken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "is a message that someone speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/25/12.md b/pro/25/12.md deleted file mode 100644 index 55537b7dd..000000000 --- a/pro/25/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A gold ring or jewelry made of fine gold is a wise rebuke to a listening ear - -The value and importance of "a wise rebuke" is spoken of as if it had the beauty and value of gold. Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Alternate translation: "A wise rebuke to a listening ear is beautiful and valuable like a golden ring or golden jewelry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# listening ear - -The ear is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "person who is willing to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/25/13.md b/pro/25/13.md deleted file mode 100644 index 018578ccc..000000000 --- a/pro/25/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Like the cold of snow at harvest time is a faithful messenger - -Here a faithful messenger is being compared to the cold of snow, because both are pleasant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the cold of snow - -Snow only fell on the tops of mountains, and the harvest took place in hot weather, so this is probably a metaphor for cool, fresh water from a clean stream. If your language has no word for snow, consider "cool, fresh, clean water." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# snow - -white flakes of ice that fall from the sky like rain - -# brings back the life of his masters - -This means he makes his masters, who are weak and tired, to be strong and rested again. - diff --git a/pro/25/14.md b/pro/25/14.md deleted file mode 100644 index 85d68c62f..000000000 --- a/pro/25/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Clouds and wind without rain is the one who boasts ... not give - -Most translations translate this metaphor as a simile and change the order of the phrases. Rain was important to the Israelites because only small amounts of it fell, so a cloud without rain was useless and brought disappointment to the Israelites. Alternate translation: "The one who boasts ... not give is like clouds and wind without rain" or "The one who boasts ... not give is useless and a disappointment, like clouds and wind without rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/pro/25/15.md b/pro/25/15.md deleted file mode 100644 index 464ba7c82..000000000 --- a/pro/25/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# With patience a ruler can be persuaded - -These words can be translated in active form. Alternate translation: "Someone who is patient can persuade a ruler" or "Someone who is patient can speak to a ruler and change his mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a soft tongue can break a bone - -The word "tongue" is a metonym for the words the person speaks using the tongue. The word "bone" is a metaphor for strong opposition. Alternate translation: "gentle speech can overcome strong opposition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/25/16.md b/pro/25/16.md deleted file mode 100644 index a1b812528..000000000 --- a/pro/25/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 16 states a general principle, and verse 17 gives one specific example. The idea of eating too much honey and then vomiting it up is a metaphor for taking too much of any good thing and regretting it later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/25/17.md b/pro/25/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/25/18.md b/pro/25/18.md deleted file mode 100644 index 1592ceab7..000000000 --- a/pro/25/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A man who bears false witness against his neighbor is like a club used in war, or a sword, or a sharp arrow - -A false witness is compared to three weapons that can hurt or kill people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/pro/25/19.md b/pro/25/19.md deleted file mode 100644 index be6d99a63..000000000 --- a/pro/25/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# An unfaithful man in whom you trust in a time of trouble is like a bad tooth or a foot that slips - -A foolish man is compared to a part of the body that causes trouble for a person. Alternate translation: "Trusting in an unfaithful man in time of trouble will bring you pain like a bad tooth or a foot that slips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/pro/25/20.md b/pro/25/20.md deleted file mode 100644 index ae7a7d6d7..000000000 --- a/pro/25/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# carbonate of soda - -This is a kind of mineral that hisses and bubbles violently when it comes into contact with acids like vinegar. Many translations translate this phrase as "a wound." - -# sings songs - -You may need to make explicit what kind of songs the singer sings. Alternate translation: "sings happy songs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a heavy heart - -The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "a sad person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/25/21.md b/pro/25/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/25/22.md b/pro/25/22.md deleted file mode 100644 index 4e7aa73f5..000000000 --- a/pro/25/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# shovel coals of fire on his head - -This is an idiom. Alternate translation: "cause him to have a guilty conscience and be ashamed of what he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/25/23.md b/pro/25/23.md deleted file mode 100644 index 76391be24..000000000 --- a/pro/25/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the north wind - -In Israel, wind from the north often brought rain. Translators are free to substitute different kinds of wind for the same effect, for example, "a cold wind." - -# a tongue that tells secrets - -Some versions read "someone who tells secrets." - -# result in angry faces - -The face is a synecdoche for the person. Alternate translation: "makes other people so angry you can see it in their faces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/25/24.md b/pro/25/24.md deleted file mode 100644 index 7d8163cdf..000000000 --- a/pro/25/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a corner of the roof - -Houses in those days had flat roofs. Ancient Israelites spent much time on their roofs, where it was often cooler than inside the house, and sometimes people would build a shelter large enough for a person to sleep in on one corner of the roof. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a quarreling wife - -a wife who often argues or complains - diff --git a/pro/25/25.md b/pro/25/25.md deleted file mode 100644 index 075f17999..000000000 --- a/pro/25/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Like cold waters to one who is thirsty, so is good news from a far country - -Cold water is compared to good news that is both refreshing and delightful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/pro/25/26.md b/pro/25/26.md deleted file mode 100644 index 72a71ab99..000000000 --- a/pro/25/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Like a fouled spring or a ruined fountain is a righteous person tottering before wicked people - -One expects a spring or fountain to have clear water, just as one expects a righteous man to stand for what he believes. A polluted spring or fountain is compared to a righteous man who falls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# tottering before wicked people - -Tottering is a metaphor for either 1) refusing to fight wicked people or 2) joining in their wickedness. Alternate translation: "who allows wicked people to do wickedness" or "who starts to do what wicked people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tottering - -This is a metaphor for being unable to continue to do good. Alternate translation: "unable to stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# before wicked people - -Possible meanings are 1) "when wicked people attack him" or 2) "when wicked people urge him to do evil." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/25/27.md b/pro/25/27.md deleted file mode 100644 index 1c7fd3edc..000000000 --- a/pro/25/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is not good to eat too much honey; that is like searching for honor after honor. - -Both wanting others to honor you and eating honey are good, but you can eat too much honey, and you can try too hard to have people honor you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# It is not good - -This can be stated positively. Alternate translation: "It is a bad thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# that is like searching for honor after honor - -"that is like always thinking about how others should honor you." The meaning of the original language is uncertain. Some versions of the Bible translate this as "that is like speaking too many compliments to people." - diff --git a/pro/25/28.md b/pro/25/28.md deleted file mode 100644 index 06b1d04a7..000000000 --- a/pro/25/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A person without self-control is like a city breached and without walls. - -Both a person without self-control and a city without walls are weak and vulnerable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# breached and without walls - -"whose walls an army has knocked down and destroyed" - diff --git a/pro/25/intro.md b/pro/25/intro.md deleted file mode 100644 index 4893f7ed6..000000000 --- a/pro/25/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 25 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 25 begins the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/26/01.md b/pro/26/01.md deleted file mode 100644 index 9510f1339..000000000 --- a/pro/26/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Like snow in summer or rain in harvest - -Normally snow does not fall during the summer and rain does not fall during the harvest. This can be stated clearly. Alternate translation: "Just as it would be very strange to have snow in summer or rain during the harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/26/02.md b/pro/26/02.md deleted file mode 100644 index 64eaaca0f..000000000 --- a/pro/26/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# so an undeserved curse does not alight - -A curse that does not harm a person is spoken of as if it were a bird that does not land. Alternate translation: "so an undeserved curse does not land on its mark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# an undeserved curse - -This can be stated with an active form. Alternate translation: "a curse on a person who does not deserve it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# alight - -land on someone or something - diff --git a/pro/26/03.md b/pro/26/03.md deleted file mode 100644 index d5c2a2781..000000000 --- a/pro/26/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A whip is for the horse, a bridle is for the donkey and a rod is for the back of fools - -A whip, a bridle, and a rod are things that people use to make the horse, donkey, and fool do what they want. - -# a bridle is for the donkey - -A bridle is made of straps. People put it on a donkey's head and hold one of the straps to make the donkey go the way they want it to go. - -# a rod is for the back of fools - -In the Bible, people would hit their children or their slaves with a wooden rod in order to discipline them. - diff --git a/pro/26/04.md b/pro/26/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/26/05.md b/pro/26/05.md deleted file mode 100644 index 5d157cb21..000000000 --- a/pro/26/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Answer a fool and join in on his folly - -Joining in on a fool's folly when answering him represents answering him in a foolish way. Alternate translation: "Answer a fool according to his folly" or "Answer a fool foolishly" - -# so he will not become wise in his own eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "so that he will not become wise according to his judgement" or "so that he does not consider himself to be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/26/06.md b/pro/26/06.md deleted file mode 100644 index 42a652b76..000000000 --- a/pro/26/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whoever sends a message by the hand of a fool - -Here the hand represents the fool's responsibility to deliver the message. Alternate translation: "Whoever sends a fool to deliver a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cuts off his own feet - -Cutting off one's own feet is an exaggeration for harming one's self. Alternate translation: "harms himself like a person who cuts off his own feet and drinks violence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# drinks violence - -Violence is spoken of as if it were a poisonous liquid that someone might drink. Alternate translation: "harms himself by being violent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/26/07.md b/pro/26/07.md deleted file mode 100644 index 1463653c5..000000000 --- a/pro/26/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Like the legs ... is a proverb in the mouth of fools - -The phrases can be reordered. Alternate translation: "A proverb in the mouth of fools is like the legs of a paralytic which hang down" or "A proverb in the mouth of fools is as useless as the legs of a paralytic which hang down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a paralytic - -a person who is unable to move or feel all or part of his body - -# in the mouth of fools - -Here "mouth" is a metonym for speaking. Alternate translation: "in the speech of fools" or "that fools say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/26/08.md b/pro/26/08.md deleted file mode 100644 index d60f2cf0c..000000000 --- a/pro/26/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# tying a stone in a sling - -In order to throw a stone very far, people put it into a sling and swing the sling so that the stone will fly from it very quickly. The result of tying a stone in a sling can be stated clearly. Alternate translation: "tying a stone in a sling so that it cannot be thrown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# giving honor to a fool - -"honoring a fool" - diff --git a/pro/26/09.md b/pro/26/09.md deleted file mode 100644 index b71f27946..000000000 --- a/pro/26/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Like a thorn ... is a proverb in the mouth of fools - -How the two are alike can be stated clearly. Alternate translation: "A proverb in the mouth of fools is as dangerous as a thorn that goes into the hand of a drunkard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a thorn that goes into the hand of a drunkard - -Possible meanings are 1) if a drunk person holds a thornbush, a thorn will prick his hand, or 2) if a drunk person is angry, he will pick up a thornbush and swing it at people. For the second meaning, the word "thorn" represents a thornbush. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in the mouth of fools - -Here "mouth" is a metonym for speaking. Alternate translation: "in the speech of fools" or "that fools say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/26/10.md b/pro/26/10.md deleted file mode 100644 index 6a4833da6..000000000 --- a/pro/26/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hires a fool - -"gives a job to a fool" - diff --git a/pro/26/11.md b/pro/26/11.md deleted file mode 100644 index 7eb89b00a..000000000 --- a/pro/26/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As a dog returns to his own vomit - -"As a dog eats its own vomit" - diff --git a/pro/26/12.md b/pro/26/12.md deleted file mode 100644 index 0a19522dc..000000000 --- a/pro/26/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do you see someone who is wise in his own eyes? - -This question is used to lead the reader to think about someone who is wise in his own eyes. The phrase "is wise in his own eyes" means "thinks he is wise," and here it implies that the person is not truly wise. Alternate translation: "Consider the person who thinks he is wise but is not." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# There is more hope for a fool than for him - -"A fool can become wise more easily than he can" - diff --git a/pro/26/13.md b/pro/26/13.md deleted file mode 100644 index 6f0f39aa8..000000000 --- a/pro/26/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The lazy person says, "There is a lion ... between the open places!" - -The lazy person lies and says that he cannot go outside and work because there is a lion on the road or between the open places. - -# There is a lion on the road - -See how you translated this in [Proverbs 22:13](../22/13.md). - -# the open places - -This refers to the places in town where there is a lot of room for people to walk around or where people gather. Alternate translation: "the town plazas" or "the streets" - diff --git a/pro/26/14.md b/pro/26/14.md deleted file mode 100644 index 35a637075..000000000 --- a/pro/26/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hinges - -metal pieces that attach a door to something and allow it to open and close - -# As the door turns on its hinges, so is the lazy person upon his bed - -Both the door and the lazy person move, but they do not go anywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/pro/26/15.md b/pro/26/15.md deleted file mode 100644 index 37a37a753..000000000 --- a/pro/26/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# puts his hand into the dish - -"puts his hand into the dish to get food" or "reaches for food" - -# he has no strength to lift it up to his mouth - -This is an exaggeration for doing necessary work that would clearly do him good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/pro/26/16.md b/pro/26/16.md deleted file mode 100644 index 6b5145515..000000000 --- a/pro/26/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The lazy person is wiser in his own eyes than seven men - -The phrase "his own eyes" represents his thoughts. Alternate translation: "The lazy person thinks he is wiser than seven men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/26/17.md b/pro/26/17.md deleted file mode 100644 index 711e67006..000000000 --- a/pro/26/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Like one who takes hold of the ears of a dog, is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own - -This can be reordered. Alternate translation: "A passerby who becomes angry at some other people's dispute is like a person who grabs hold of a dog's ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Like one who takes hold of the ears of a dog - -The implied information is that the dog will get angry and bite the person. Alternate translation: "Like a person who angers a dog by grabbing its ears" or "Like a person who grabs a dog's ears and is bitten by the dog" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# is a passerby who becomes angry at a dispute that is not his own - -The implied information is that the passerby will start arguing, and the people who were fighting will get angry with him and hurt him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/26/18.md b/pro/26/18.md deleted file mode 100644 index 139597f9c..000000000 --- a/pro/26/18.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ - - diff --git a/pro/26/19.md b/pro/26/19.md deleted file mode 100644 index afb8f62b3..000000000 --- a/pro/26/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the one who deceives - -Both the "madman" (Proverbs 26:18) and the one who deceives hurt people but do not take responsibility for it. - -# Was I not telling a joke? - -The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. Alternate translation: "I did nothing wrong. I was only telling a joke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/26/20.md b/pro/26/20.md deleted file mode 100644 index 1dd5743af..000000000 --- a/pro/26/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# gossiper - -a person who gossips a lot - diff --git a/pro/26/21.md b/pro/26/21.md deleted file mode 100644 index c42d4d9c6..000000000 --- a/pro/26/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As charcoal is to burning coals and wood is to fire - -What charcoal does to coals and what wood does to fire can be stated clearly. Alternate translation: "As charcoal helps coals burn and as wood helps fire burn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# kindling strife - -To kindle something means to set it on fire. Setting strife on fire is a metaphor for causing people to fight or argue. Alternate translation: "causing people to fight" or "causing people to argue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/26/22.md b/pro/26/22.md deleted file mode 100644 index 6ab709b8e..000000000 --- a/pro/26/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The words of a gossip are like delicious morsels - -This speaks of gossip being desirable to listen to as if it were delicious food to eat. Alternate translation: "The words of a gossip are desirable to listen to" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they go down into the inner parts of the body - -This speaks of the words that a gossip says going into a person's mind and affecting his thoughts as if they were food that was going into his stomach. This sentence is equivalent to [Proverbs 18:8](../18/08.md). Alternate translation: "and they enter a person's mind and affect his thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/26/23.md b/pro/26/23.md deleted file mode 100644 index 4ab08a53b..000000000 --- a/pro/26/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Like the glaze overlaying an earthen vessel so are burning lips and an evil heart - -This simile means that a person who says things to hide the evil in their heart are like a earthen vessel covered in glaze to make it look good. These phrases can be reordered. Alternate translation: "People who have burning lips and an evil heart are like an earthen vessel covered with glaze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the glaze overlaying an earthen vessel - -"the shiny glaze that covers a clay pot." A clay pot is cheap and common. So people covered it was a glaze to make it shiny and appear more expensive. - -# so are burning lips and an evil heart - -This represents a person who has burning lips and an evil heart. Alternate translation: "so is a person who has burning lips and an evil heart" or "so is a person who says nice things but whose heart is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# burning lips - -The word "burning" is a metaphor for "strongly emotional" and the word "lips" is a metonym for "speech." Alternate translation: "emotional speech" or "saying nice things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# an evil heart - -The heart represents a person's thoughts, attitudes, desires, or feelings. Alternate translation: "evil thoughts" or "evil desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/26/24.md b/pro/26/24.md deleted file mode 100644 index e7b38d0f8..000000000 --- a/pro/26/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# disguises his feelings with his lips - -Disguising his feelings represents keeping people from knowing what his feelings are. The phrase "his lips" is a metonym for what he says. Alternate translation: "hides his feelings with what he says" or "speaks in such a way that people cannot know his true feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he lays up deceit within himself - -Being deceitful is spoken of as if he were storing deceit within himself. Possible meanings are that "deceit" refers to lies. Alternate translation: "he likes his many lies" or 2) deceit refers secret plans to harm people. Alternate translation: "he secretly plans to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/26/25.md b/pro/26/25.md deleted file mode 100644 index ed97e3660..000000000 --- a/pro/26/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but do not believe him - -"but do not believe what he says" - -# for there are seven abominations in his heart - -The number seven represents completeness. Possible meanings are 1) "abominations" refers to attitudes that God hates. Alternate translation: "for his heart is completely filled with hateful things" or 2) "abominations" refers to his hatred for people. Alternate translation: "for his heart is completely filled with hatred" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/26/26.md b/pro/26/26.md deleted file mode 100644 index d995485e2..000000000 --- a/pro/26/26.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Though his hatred is covered with deception - -This can be stated actively. Alternate translation: "Though deception covers his hatred" or "Though he covers his hatred with deception" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Though his hatred is covered with deception - -Keeping people from knowing that he hates them is spoken of as covering his hatred. Alternate translation: "Though he lies to keep people from knowing that he hates them" or "Though he lies so that people will not know that he hates them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his wickedness will be exposed in the assembly - -Being exposed represents being discovered or becoming known. Alternate translation: "his wickedness will become known in the assembly" or "the assembly will discover his wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the assembly - -"the community of Israel" - diff --git a/pro/26/27.md b/pro/26/27.md deleted file mode 100644 index 3e33a483f..000000000 --- a/pro/26/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whoever digs a pit will fall into it - -It is implied that the person digs the pit as a trap so that someone will fall into it. Alternate translation: "Whoever digs a pit to trap someone will fall into it" or "If someone digs a pit in order to trap someone, the one who dug it will fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the stone will roll back on the one who pushed it - -It is implied that the person pushed a large stone so that it would roll downhill and crush someone there. Alternate translation: "if someone pushed a stone so that it would roll downhill and crush someone, the stone will roll back on him instead" or "if someone maked a stone roll so that it would hurt someone, the stone will crush him instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/26/28.md b/pro/26/28.md deleted file mode 100644 index aac5e27e3..000000000 --- a/pro/26/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A lying tongue hates the people it crushes - -The phrase "a lying tongue" represents a person who tells lies. Crushing people represents causing them trouble. Alternate translation: "A liar hates those he hurts by his lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a flattering mouth brings about ruin - -The phrase "a flattering mouth" represents a person who flatters people. Possible meanings are 1) a person who flatters others causes trouble or 2) a person who flatters others ruins them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# flattering - -praising someone in a manner that is not sincere, or praising someone about things that are not true - diff --git a/pro/26/intro.md b/pro/26/intro.md deleted file mode 100644 index c78a98f88..000000000 --- a/pro/26/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 26 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 26 continues the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. Wisdom and folly are particularly prominent in this chapter.(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/27/01.md b/pro/27/01.md deleted file mode 100644 index bfe2df80f..000000000 --- a/pro/27/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not boast about tomorrow - -This is a warning not to brag about what you expect to happen tomorrow. This can be stated clearly. Alternate translation: "Do not speak proudly about your plans for tomorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# what a day may bring - -Something happening on a certain day is spoken of as if the day were to bring that event. Alternate translation: "what will happen on a day" or "what will happen tomorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/27/02.md b/pro/27/02.md deleted file mode 100644 index e4fd4c6d8..000000000 --- a/pro/27/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# and not your own mouth ... and not your own lips - -The words "let praise you" are understood from the first phrase. They can be repeated. Here a person is represented by his "mouth" and "lips" because those are the parts of the body used to speak. Alternate translation: "and do not let your own mouth praise you ... and do not let your own lips praise you" or "and do not praise yourself ... and do not praise yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a stranger - -The words "let praise you" are understood from the first phrase. The words can be repeated here. Alternate translation: "let a stranger praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/pro/27/03.md b/pro/27/03.md deleted file mode 100644 index 741055ccc..000000000 --- a/pro/27/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the provocation of a fool is heavier than both - -The difficulty of being patient with a fool who provokes you is spoken of as if that difficulty were heavy. Alternate translation: "the provocation of a fool is harder to tolerate than either of them" or "It is harder to be patient when a fool provokes you than it is to be patient while carrying them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the provocation of a fool - -"the trouble caused by a fool." "Provocation" means actions or words that cause anger or irritation. - diff --git a/pro/27/04.md b/pro/27/04.md deleted file mode 100644 index d4626b5f1..000000000 --- a/pro/27/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# There is the cruelty of rage and the flood of anger, but who is able to stand before jealousy? - -The abstract nouns "rage", "anger" and "jealousy" can be translated as adjectives. Alternate translation: "A raging person is cruel and an angry person is overwhelming, but who can stand before a jealous person?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# cruelty - -"harshness" - -# the flood of anger - -"the destructiveness of anger." Anger is spoken of here as if it were a powerful flood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but who is able to stand before jealousy? - -This question implies that no one can stand before jealousy. It can be reworded as a statement. Alternate translation: "but no one is able to stand before jealousy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to stand before jealousy - -Here standing represents being strong and resisting being harmed by a jealous person who attacks. Alternate translation: "to resist a jealous person" or "to remain strong when a jealous person attacks him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/27/05.md b/pro/27/05.md deleted file mode 100644 index c10bdae9e..000000000 --- a/pro/27/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Better is an open rebuke - -The abstract noun "rebuke" can be expressed with the verb "rebuke." Alternate translation: "It is better to be openly rebuked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# than hidden love - -"than love that is not openly shown." The abstract noun "love" can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: "than to be loved secretly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/27/06.md b/pro/27/06.md deleted file mode 100644 index bfbfad182..000000000 --- a/pro/27/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Faithful are the wounds caused by a friend - -"The wounds that a friend causes are trustworthy." The word "wounds" here represents the pain and sadness that a person feels when a friend rebukes or corrects him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Faithful are the wounds caused by a friend - -The trustworthiness of a friend's rebuke is spoken of as if the sadness that his rebuke causes is trustworthy. Alternate translation: "Though it causes sadness, a friend's rebuke is trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but an enemy may kiss you profusely - -It can be stated clearly that the enemy's kisses are not trustworthy. Alternate translation: "but the enemy's many kisses are not trustworthy" or "but an enemy may try to deceive you by kissing you profusely" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# profusely - -"abundantly" or "too many times" - diff --git a/pro/27/07.md b/pro/27/07.md deleted file mode 100644 index 2161fb687..000000000 --- a/pro/27/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A person who has eaten to the full - -"A person who is satisfied" or "A person who has eaten enough to be full" - -# rejects even a honeycomb - -A honeycomb would normally be desirable, but not to the person who has already eaten enough to be satisfied. - -# every bitter thing is sweet - -"everything that is bitter tastes sweet" - diff --git a/pro/27/08.md b/pro/27/08.md deleted file mode 100644 index 60edce916..000000000 --- a/pro/27/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Like a bird that wanders from its nest is a man who strays from where he lives - -The words "wanders" and "strays" mean the same thing in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/pro/27/09.md b/pro/27/09.md deleted file mode 100644 index 89efa5806..000000000 --- a/pro/27/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Perfume - -The word "perfume" here means a desirable oil or ointment. - -# make the heart rejoice - -Here "the heart" represents the feelings or emotions of a person. Alternate translation: "make a person feel joyful" or "make a person glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the sweetness of a friend comes from his sincere counsel - -Possible meanings are 1) "sweetness" represents kindness. Alternate translation: "we recognize our friend's kindness by his counsel" or 2) "sweetness" represents what we appreciate about a person. Alternate translation: "what we appreciate about a friend is his advice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/27/10.md b/pro/27/10.md deleted file mode 100644 index b29eb16ca..000000000 --- a/pro/27/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your brother's house - -Here the word "brother" is a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group. - -# calamity - -extreme troubles and misfortune - diff --git a/pro/27/11.md b/pro/27/11.md deleted file mode 100644 index bfa90d3a2..000000000 --- a/pro/27/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# make my heart rejoice - -Here the "heart" represents the person's feelings or emotions. Alternate translation: "make me feel joyful" or "make me glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# then I will give back an answer to the one who mocks me - -Here "answer" does not mean to answer a question. It means to respond or to reply to someone who is mocking. How this relates to the clause before it can be made clear. AT "then I will reply to the one who mocks me by telling him about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mocks - -makes fun of someone, especially in a cruel way - diff --git a/pro/27/12.md b/pro/27/12.md deleted file mode 100644 index 8d7a79010..000000000 --- a/pro/27/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A prudent man sees trouble and hides himself, but the naive people go on and suffer because of it - -See how you translated a similar phrase in [Proverbs 22:3](../22/03.md). - -# A prudent man - -"A man who is wise" or "A man who has good sense" - -# the naive people - -"the inexperienced and immature people" - -# suffer - -experience something very unpleasant, such as illness, pain, or other hardships - diff --git a/pro/27/13.md b/pro/27/13.md deleted file mode 100644 index b262fb935..000000000 --- a/pro/27/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Take a garment of one who has put up security for a stranger - -When lending money, a lender would take something from the borrower, such as a garment, as a guarantee of repayment. He would return it after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a guarantee for him. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# who has put up security - -This means for someone to give something to a lender as a guarantee that what was borrowed will be paid. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "who has guaranteed that what has been borrowed will be paid back" or "who has promised to pay a loan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# hold it in pledge - -To "hold something in pledge" means to hold on to something that someone has given as a pledge, or promise, that he will pay a debt. See how you translated this in [Proverbs 20:16](../20/16.md). Alternate translation: "hold onto his coat as a guarantee of repayment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/27/14.md b/pro/27/14.md deleted file mode 100644 index 1b30f3b40..000000000 --- a/pro/27/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whoever gives his neighbor a blessing - -"If anyone gives his neighbor a blessing" - -# that blessing will be considered to be a curse - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the neighbor will consider that blessing to be a curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/27/15.md b/pro/27/15.md deleted file mode 100644 index 2d4ea58dc..000000000 --- a/pro/27/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# quarreling - -This means making people angry with each other or causing strong disagreements between people. - -# the constant dripping - -The implied information is that it is rain that is constantly dripping. Alternate translation: "the constant dripping of rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a rainy day - -"a day of continual rain" - diff --git a/pro/27/16.md b/pro/27/16.md deleted file mode 100644 index b2b2c4759..000000000 --- a/pro/27/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# restraining her is like restraining the wind, or trying to catch oil in your right hand - -The implied information is that it is as difficult or useless to try and restrain her as it is to try to restrain the wind or catch oil in your hand (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# restraining her - -"holding her back" or "keeping her under control." The implied information is that it is trying to stop her from quarreling. Alternate translation: "restraining her from quarreling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# restraining the wind - -"holding back the wind" or "keeping the wind under control" - diff --git a/pro/27/17.md b/pro/27/17.md deleted file mode 100644 index 2f4859535..000000000 --- a/pro/27/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Iron sharpens iron; in the same way, a man sharpens his friend. - -These two phrases are comparing how iron and a man can be improved. Alternate translation: "As iron can sharpen another piece of iron, so a man's character is improved by contact with his friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/pro/27/18.md b/pro/27/18.md deleted file mode 100644 index 7ec59644d..000000000 --- a/pro/27/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who tends - -"who takes care of" - -# the one who protects his master will be honored - -This can be stated in active form. Alternate translation: "a master will honor the one who protects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/27/19.md b/pro/27/19.md deleted file mode 100644 index 009c1dd91..000000000 --- a/pro/27/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a person's heart - -Here this means a person's thoughts. Alternate translation: "what a person thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/27/20.md b/pro/27/20.md deleted file mode 100644 index 9f2153b96..000000000 --- a/pro/27/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Abaddon - -This is a name that means "destroyer." Alternate translation: "the Destroyer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# are never satisfied - -"are never filled up" - -# a man's eyes - -Here the "eyes" represent a man's desires. Alternate translation: "a man's desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/27/21.md b/pro/27/21.md deleted file mode 100644 index 3e8e72323..000000000 --- a/pro/27/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# A crucible is for silver and a furnace is for gold - -This refers to how gold and silver are refined. A metal is refined by heating it to a high temperature so that it melts and the impurities may be removed. See how you translated the very similar phrase in [Proverbs 17:3](../17/03.md). Alternate translation: "A crucible is used to refine silver and a furnace is used to refine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# crucible - -a container used for heating substances to very high temperatures (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# furnace - -an oven that can be made extremely hot (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# a person is tested when he is praised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when one praises a person, they are also testing that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/27/22.md b/pro/27/22.md deleted file mode 100644 index ab2db30a0..000000000 --- a/pro/27/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Even if you crush a fool ... yet his foolishness will not leave him - -This means that even if a fool is made to suffer hardship or pain (being crushed is often a metaphor for suffering in Hebrew), he will remain foolish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pestle - -a hard tool with a rounded end, used for crushing things in a bowl (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/pro/27/23.md b/pro/27/23.md deleted file mode 100644 index 2e1207919..000000000 --- a/pro/27/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Be sure you know the condition of your flocks and be concerned about your herds - -These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# your flocks - -"flocks of sheep" - -# your herds - -"herds of goats" - diff --git a/pro/27/24.md b/pro/27/24.md deleted file mode 100644 index 6a7e28231..000000000 --- a/pro/27/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Does a crown endure for all generations? - -This question expects a negative answer to make the point that the reign of earthly rulers does not last forever. This can be expressed as a statement. Alternate translation: "A crown does not endure for all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a crown - -Here "crown" is a metonym for a king's rule over his kingdom. Alternate translation: "a king's rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/27/25.md b/pro/27/25.md deleted file mode 100644 index d0d0637cd..000000000 --- a/pro/27/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the new growth appears - -"the new sprouts appear" or "the new grass starts to grow" - diff --git a/pro/27/26.md b/pro/27/26.md deleted file mode 100644 index 0bacad91b..000000000 --- a/pro/27/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Verses 26 and 27 go together with verses 23 to 25 as one proverb. - -# Those lambs will provide your clothing - -The implied information is that the wool (hair) from the lambs can be used to make clothing. Alternate translation: "The lambs' wool will provide you with clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the goats will provide the price of the field - -The implied information is that the money received by selling the goats will be enough to buy a field. Alternate translation: "selling your goats will provide the price of the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/27/27.md b/pro/27/27.md deleted file mode 100644 index 7f1e8a18c..000000000 --- a/pro/27/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# nourishment for your servant girls - -The implied information is that there will also be enough goats' milk to feed the servant girls. Alternate translation: "there will be goat's milk to nourish your servant girls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# nourishment - -"food" - diff --git a/pro/27/intro.md b/pro/27/intro.md deleted file mode 100644 index 17aac4196..000000000 --- a/pro/27/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 27 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 27 continues the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/28/01.md b/pro/28/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/28/02.md b/pro/28/02.md deleted file mode 100644 index 9bef12d73..000000000 --- a/pro/28/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Because of the transgression of a land - -The abstract noun "transgression" can be translated as a verb. Alternate translation: "Because of how a land transgresses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the transgression of a land - -This is a metonym for the sins of the people living in a land. Alternate translation: "the transgression of the people of a land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with a man of understanding and knowledge - -The implied information is that this man is a ruler or leader. The abstract nouns "understanding" and "knowledge" can be translated as verbs. Alternate translation: "with a man who understands and knows how to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/28/03.md b/pro/28/03.md deleted file mode 100644 index f748762d0..000000000 --- a/pro/28/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who oppresses - -"who severely mistreats" - -# like a beating rain that leaves no food - -The poor man who oppresses other poor people is compared to a rain that falls so hard that it leaves no crop to harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# beating rain - -This is a metaphor for a rain coming down hard enough to cause crops to be driven down. Alternate translation: "damaging rain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/28/04.md b/pro/28/04.md deleted file mode 100644 index 2869759b8..000000000 --- a/pro/28/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# forsake the law - -"forsake God's law" - -# those who keep the law - -To "keep the law" means to do what God's law requires. Alternate translation: "those who obey God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fight against them - -"struggle against them." This means to strongly oppose or resist them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/28/05.md b/pro/28/05.md deleted file mode 100644 index 71f10ece4..000000000 --- a/pro/28/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Evil men - -Here "men" means people in general. Alternate translation: "People who do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# do not understand justice - -The abstract noun "justice" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "do not understand what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# those who seek Yahweh - -Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# understand everything - -The implied information is that those who seek Yahweh understand all about justice. Alternate translation: "completely understand what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/28/06.md b/pro/28/06.md deleted file mode 100644 index deac2ab80..000000000 --- a/pro/28/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is better for a poor person ... than for a rich person - -"It is better to be a poor person ... than it is to be a rich person" - -# walks in his integrity - -This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. Alternate translation: "walks honestly" or "lives honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# who is crooked in his ways - -Rich people who are dishonest are spoken of as if they walk on crooked or twisted paths. Alternate translation: "who is not honest in what he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/28/07.md b/pro/28/07.md deleted file mode 100644 index ad229337f..000000000 --- a/pro/28/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He who keeps the law - -To "keep the law" means to do what God's law requires. Alternate translation: "He who obeys God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a son who has understanding - -The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. Alternate translation: "a son who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# of gluttons - -"of people who eat too much." A "glutton" is a person who often eats and drinks excessively. - -# shames his father - -"puts his father to shame" or "dishonors his father" - diff --git a/pro/28/08.md b/pro/28/08.md deleted file mode 100644 index 55476643d..000000000 --- a/pro/28/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# makes his fortune - -"increases his wealth" - -# charging too much interest - -"charging extra money to borrow" - -# interest - -money paid by a borrower for the use of someone else's money - -# gathers his wealth - -"brings his wealth together" - -# for another - -"for another person" - -# pity - -a strong feeling of sadness or sympathy for someone - diff --git a/pro/28/09.md b/pro/28/09.md deleted file mode 100644 index fc69603a0..000000000 --- a/pro/28/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If one - -"If a person" - -# turns away his ear from hearing the law - -This represents the whole person turning away from and rejecting God's law. Alternate translation: "turns away from hearing and obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# even his prayer is detestable - -"even his prayer is offensive to God." This can be written in active form. Alternate translation: "God detests even his prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# detestable - -See how you translated this in [Proverbs 3:32](../03/32.md). - diff --git a/pro/28/10.md b/pro/28/10.md deleted file mode 100644 index 5eb707cbf..000000000 --- a/pro/28/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Whoever misleads the upright into an evil way - -This is a metaphor for leading upright people in an evil direction. Alternate translation: "Whoever causes the upright to go in an evil direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Whoever misleads ... evil way will fall - -"If anyone misleads ... evil way, he will fall" - -# the upright - -This refers to upright persons in general. Alternate translation: "upright persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# will fall into his own pit - -"will fall into the trap that he has dug." This is a metaphor for ending up in the same bad place as others had been led toward. Alternate translation: "will end up in the same evil place toward which he guided other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the blameless - -This refers to blameless persons in general. Alternate translation: "blameless persons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# will have a good inheritance - -"will inherit what is good" - diff --git a/pro/28/11.md b/pro/28/11.md deleted file mode 100644 index 421dbb07f..000000000 --- a/pro/28/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# be wise in his own eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "be wise in his own thoughts" or "think he is wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who has understanding - -The abstract noun "understanding" can be expressed as a verb. Alternate translation: "who understands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# will find him out - -This is an idiom that means the poor person will be able to determine whether or not the rich person is really wise. Alternate translation: "will see his true nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/28/12.md b/pro/28/12.md deleted file mode 100644 index 7ced43d6f..000000000 --- a/pro/28/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When the righteous triumph - -"When righteous people succeed" - -# when the wicked arise - -This is an idiom that means when the wicked gain power or start to rule. Alternate translation: "when the wicked rise to power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the wicked - -This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# people are sought out - -You may need to make explicit that those who "are sought out" have hidden themselves to escape from the wicked. This can be stated in active form. Alternate translation: "they seek people out" or "they seek out the people who hide from them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/28/13.md b/pro/28/13.md deleted file mode 100644 index a590d107f..000000000 --- a/pro/28/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# hides his sins - -"covers his sins." This is the opposite of confessing and forsaking sins, and is spoken of as covering sins rather than bringing them into the open (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will not prosper - -"will not succeed" or "will not advance" - -# the one who confesses them and forsakes them will be shown mercy - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will show mercy to the one who confesses and forsakes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/28/14.md b/pro/28/14.md deleted file mode 100644 index 3e9d7123e..000000000 --- a/pro/28/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The one who always lives with reverence is blessed - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "God will bless the one who always lives with reverence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# lives with reverence - -The abstract noun "reverence" can be expressed as an adjective. Alternate translation: "lives a reverent life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# reverence - -This refers to deeply respecting Yahweh and showing that respect by obeying him. - -# whoever hardens his heart - -"the one who hardens his heart" - -# hardens his heart - -This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: "refuses to obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will fall into trouble - -This represents ending up in misery and distress. Alternate translation: "will end up in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/28/15.md b/pro/28/15.md deleted file mode 100644 index 5effbdf4c..000000000 --- a/pro/28/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Like a roaring lion or a charging bear is a wicked ruler over poor people - -Poor people who are helpless against an evil ruler are compared to people who have a lion roaring at them or a bear attacking them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a charging bear - -A bear is a large, furry, dangerous animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/pro/28/16.md b/pro/28/16.md deleted file mode 100644 index 2bf641902..000000000 --- a/pro/28/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The ruler who lacks understanding - -The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. Alternate translation: "The ruler who does not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# oppressor - -a person who treats people harshly and makes their lives very difficult - -# the one who hates dishonesty - -The abstract noun "dishonesty" can be translated as a verb. Alternate translation: "the one who hates being dishonest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# prolong his days - -Possible meanings are 1) this is an idiom that means his living for more time. Alternate translation: "live longer" or 2) this is an idiom that means extending the length of his reign. Alternate translation: "rule for a longer time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/28/17.md b/pro/28/17.md deleted file mode 100644 index df35fb543..000000000 --- a/pro/28/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he has shed someone's blood - -Here "blood" represents a person's life. To "shed blood" means to murder someone. Alternate translation: "he has killed someone" or "he has murdered someone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# fugitive - -a person who is running away to avoid being captured - -# until death - -"until he dies." This means for the rest of his life. Alternate translation: "all of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/28/18.md b/pro/28/18.md deleted file mode 100644 index 8aee9133f..000000000 --- a/pro/28/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Whoever walks with integrity will be kept safe - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "God will keep safe anyone who walks with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Whoever - -"Anyone who" - -# walks with integrity - -This represents a person living a life of integrity. The abstract noun "integrity" can be expressed as an adverb. Alternate translation: "walks honestly" or "lives honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the one whose way is crooked - -A dishonest person is spoken of as if he walks on crooked or twisted paths. Alternate translation: "the one who does not live honestly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will suddenly fall - -What will happen to a dishonest person is spoken of as if he suddenly fell down. Alternate translation: "will suddenly be ruined" or "will suddenly perish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/28/19.md b/pro/28/19.md deleted file mode 100644 index f01a3145e..000000000 --- a/pro/28/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# works his land - -This means to till, sow, and care for his crops. - -# whoever follows - -"anyone who follows" - -# follows worthless pursuits - -"chases after worthless projects." The person who is busy doing things that do not produce anything is spoken of as chasing after useless things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will have plenty of poverty - -The person following worthless pursuits is spoken of as getting the opposite of plenty of food. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "will be very poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/28/20.md b/pro/28/20.md deleted file mode 100644 index e8d123465..000000000 --- a/pro/28/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the one who gets rich quickly will not go unpunished - -The double negative "will not go unpunished" is used for emphasis. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will certainly punish the one who gets rich quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the one who gets rich quickly - -The implied information is that this person gains wealth by unfaithful or dishonest means. Alternate translation: "the one who tries to get rich quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/28/21.md b/pro/28/21.md deleted file mode 100644 index 7f8a55f08..000000000 --- a/pro/28/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for a piece of bread a man will do wrong - -"A piece of bread" here is an exaggeration for a very small bribe or reward. Alternate translation: "a man will sin for very little gain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# do wrong - -"sin" - diff --git a/pro/28/22.md b/pro/28/22.md deleted file mode 100644 index 61c4f45c8..000000000 --- a/pro/28/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A stingy man - -"A selfish man." This is a person who does not like to share his possessions or spend money. - -# hurries after riches - -The stingy man is spoken of as if he was chasing after wealth. Alternate translation: "is greedy for riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# poverty will come upon him - -The result of being stingy is spoken of as if poverty was overtaking the stingy person. The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "he will suddenly become poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/28/23.md b/pro/28/23.md deleted file mode 100644 index b554b1318..000000000 --- a/pro/28/23.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Whoever disciplines someone, afterward will find more favor from him than from the one who flatters him with his tongue - -This can be stated in active form, with the abstract noun "favor" being expressed as a verb. Alternate translation: "A person will favor the one who disciplines him more than he favors the person who flatters him with his tongue" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Whoever disciplines - -"If a person disciplines" - -# disciplines - -trains people to obey a set of guidelines for moral behavior - -# flatters him with his tongue - -The tongue here represents speaking. Alternate translation: "flatters him with words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# flatters - -praises someone in a manner that is not sincere, or praises someone about things that are not true - diff --git a/pro/28/24.md b/pro/28/24.md deleted file mode 100644 index e360f86ff..000000000 --- a/pro/28/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Whoever robs - -"The one who robs" - -# says, "That is no sin," he - -This can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: "says that it is not a sin, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# the companion of - -Possible meanings are: 1) "the friend of" or 2) an idiom that means having the same character as. Alternate translation: "the same kind of person as" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/28/25.md b/pro/28/25.md deleted file mode 100644 index 729088d5b..000000000 --- a/pro/28/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A greedy man - -a person who selfishly wants more things, money or food than what he needs - -# stirs up conflict - -The action of the greedy man is spoken of as if he were stirring up or awakening conflict. Alternate translation: "causes conflict" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/28/26.md b/pro/28/26.md deleted file mode 100644 index 09a83c004..000000000 --- a/pro/28/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# One who trusts in his own heart - -Depending on one's self is spoken of as trusting in one's own heart. Alternate translation: "The person who relies on himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# whoever walks - -"any person who walks" - -# walks in wisdom - -Possible meanings are 1) this is an idiom that means to live wisely. Alternate translation: "lives wisely" or 2) this is an idiom that means to follow the teachings of wise people. Alternate translation: "follows wise teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/28/27.md b/pro/28/27.md deleted file mode 100644 index dfab7df9c..000000000 --- a/pro/28/27.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# The one - -"The person" - -# the poor - -This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# lack nothing - -This double negative is used for emphasis. Alternate translation: "have everything they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# whoever closes his eyes to them will receive many curses - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) they will receive many curses from the poor. Alternate translation: "the poor will give many curses to whoever closes his eyes to them" or 2) they will receive many curses from people in general. Alternate translation: "people will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" or 3) they will receive many curses from God. Alternate translation: "God will give many curses to whoever closes his eyes to the poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whoever closes - -"anyone who closes" - -# closes his eyes to - -Closing the eyes represents not responding to the needs of the poor. Alternate translation: "ignores" or "chooses not to help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/28/28.md b/pro/28/28.md deleted file mode 100644 index 6cd0a1576..000000000 --- a/pro/28/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# When the wicked arise - -This is an idiom that means when wicked people gain power or start to rule. Alternate translation: "When wicked people rise to power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# people hide themselves - -This is an exaggeration for doing everything they can to avoid having wicked people harm them. Alternate translation: "people go into hiding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# perish - -Possible meanings are 1) "go away" or 2) "fall from power" or 3) "are destroyed." - -# increase - -Possible meanings are 1) "multiply" or 2) "rise to power." - diff --git a/pro/28/intro.md b/pro/28/intro.md deleted file mode 100644 index 611e5fd92..000000000 --- a/pro/28/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 28 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 28 continues the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/29/01.md b/pro/29/01.md deleted file mode 100644 index 76619986e..000000000 --- a/pro/29/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who stiffens his neck - -A person becoming stubborn is spoken of as if he stiffens his neck. Alternate translation: "who becomes stubborn" or "who refuses to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will be broken in a moment - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will suddenly break him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# beyond healing - -"and no one will be able to heal him." Sickness is a metaphor for any kind of bad situation. Alternate translation: "and no one will be able to help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/29/02.md b/pro/29/02.md deleted file mode 100644 index d2e15c46d..000000000 --- a/pro/29/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the people sigh - -The people let out long, loud breaths that show that they are weary and sad. Alternate translation: "the people will be weary and sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/29/03.md b/pro/29/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/29/04.md b/pro/29/04.md deleted file mode 100644 index 0f8adcb24..000000000 --- a/pro/29/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# by justice - -The abstract noun "justice" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "by doing what is just" or "by making just laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/29/05.md b/pro/29/05.md deleted file mode 100644 index bca4c4a82..000000000 --- a/pro/29/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# flatters his neighbor - -knowingly tells his neighbor things that are not true so that the neighbor will do what the speaker wants him to do - -# spreading a net for his feet - -The writer compares the flattery of a person to setting that person up to being caught in a trap. Alternate translation: "setting a trap to catch that person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/29/06.md b/pro/29/06.md deleted file mode 100644 index 37461c052..000000000 --- a/pro/29/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In the sin of an evil person is a trap - -When an evil person sins, it is as if he is stepping into a trap. He desires to do evil to other people, but God will use what he does to punish him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/29/07.md b/pro/29/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/29/08.md b/pro/29/08.md deleted file mode 100644 index e79b49dcd..000000000 --- a/pro/29/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# set a city on fire - -Here the word "city" represents the people who live in the city. Mockers causing the people to experience turmoil and possibly to become violent is spoken of as if they set the city on fire. Alternate translation: "create turmoil for the people of a city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# turn away wrath - -This idiom means to cause angry people no longer to be angry. Alternate translation: "calm the wrath of angry people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/29/09.md b/pro/29/09.md deleted file mode 100644 index 7592d0a07..000000000 --- a/pro/29/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# has an argument with - -Another possible meaning is "goes to court against." - -# he rages and laughs - -The fool becomes very angry and tries to keep the wise person from speaking or the court judge from judging. - -# rages - -This means to be loud and excited and to move with powerful movements like a strong storm. This is a negative word. - -# there will be no rest - -"they will not be able to settle the problem" - diff --git a/pro/29/10.md b/pro/29/10.md deleted file mode 100644 index 81d3e2bcd..000000000 --- a/pro/29/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seek the life of - -This idiom means to "want to kill." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/29/11.md b/pro/29/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/29/12.md b/pro/29/12.md deleted file mode 100644 index d4a90b430..000000000 --- a/pro/29/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pays attention - -"listens." See how you translated this in [Proverbs 17:4](../17/04.md). - -# all his officials will be wicked - -The actions of the ruler are spoken of by stating the result they will cause. Alternate translation: "it is as if he is teaching his officials to be wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/29/13.md b/pro/29/13.md deleted file mode 100644 index c6df87728..000000000 --- a/pro/29/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# oppressor - -a person who treats people harshly and makes their lives very difficult - -# Yahweh gives light to the eyes of them both - -This idiom means "Yahweh makes both of them alive." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/29/14.md b/pro/29/14.md deleted file mode 100644 index 77443631d..000000000 --- a/pro/29/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his throne - -The throne is a metonym for the kingdom he rules from his throne. Alternate translation: "his kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/29/15.md b/pro/29/15.md deleted file mode 100644 index d3923d3bf..000000000 --- a/pro/29/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The rod and reproof give wisdom - -The writer speaks as if a rod and reproof were people who could give wisdom as a physical gift. Alternate translation: "If a parent uses the rod on his child and reproves him, the child will become wise" or "If parents discipline their child and tell him when he has done wrong, the child will learn to live wisely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The rod - -Parents in Israel used wooden rods as instruments to discipline children by striking them. Alternate translation: "discipline" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# reproof - -When a person gives reproof to another person, or reproves that person, he tells that person that he does not approve of what that other person is doing. - diff --git a/pro/29/16.md b/pro/29/16.md deleted file mode 100644 index 23b0e6689..000000000 --- a/pro/29/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# transgression increases - -The abstract noun "transgression" can be translated as a verb. Alternate translation: "more people will transgress and their sins will become worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the downfall of those wicked people - -The abstract noun "downfall" can be translated with the verb "fall," which is a metaphor for losing the power to rule. Alternate translation: "those wicked people fall" or "those wicked people lose their power to rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/29/17.md b/pro/29/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/29/18.md b/pro/29/18.md deleted file mode 100644 index ed54cb796..000000000 --- a/pro/29/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the one who keeps the law is blessed - -This can be translated in active form. Alternate translation: "God will bless the one who keeps the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/29/19.md b/pro/29/19.md deleted file mode 100644 index 99380480b..000000000 --- a/pro/29/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A slave will not be corrected by words - -This can be translated in active form."You will not be able to correct a slave simply by talking to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/29/20.md b/pro/29/20.md deleted file mode 100644 index 3c71a32f2..000000000 --- a/pro/29/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# See a man who is hasty in his words? - -The writer is using a question to get the reader's attention. Alternate translation: "You should notice what happens to a man who is hasty in his words." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/pro/29/21.md b/pro/29/21.md deleted file mode 100644 index 997ff1919..000000000 --- a/pro/29/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who pampers his slave - -"who allows his slave to avoid work and who treats his slave better than he treats other slaves" - -# at the end of it - -"at the end of the slave's youth" or "when the slave is grown" - -# there will be trouble - -These words translate a Hebrew word whose meaning no one knows for sure. Some understand it to mean that the slave will be weak, others that the slave will rule the household. - diff --git a/pro/29/22.md b/pro/29/22.md deleted file mode 100644 index 844ea4aba..000000000 --- a/pro/29/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# stirs up strife - -Causing people to argue more is spoken of as if it were stirring up or awakening arguments. The abstract noun "strife" can be stated as "argue." See how you translated similar words in [Proverbs 15:18](../15/18.md). Alternate translation: "causes people to argue more" or "causes people to argue and fight" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a master of rage - -This idiom means "a person who becomes angry easily." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/pro/29/23.md b/pro/29/23.md deleted file mode 100644 index 9565c1e67..000000000 --- a/pro/29/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one who has a humble spirit will be given honor - -This can be translated in active form. Alternate translation: "men will give honor to a person who has a humble spirit" or "a person who has a humble spirit will receive honor from men" or "Yahweh will cause men to honor a person who has a humble spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/29/24.md b/pro/29/24.md deleted file mode 100644 index e4843e66d..000000000 --- a/pro/29/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hates his own life - -"becomes his own enemy" - -# he hears the curse and says nothing - -Possible meanings are 1) people have put the "one who shares with a thief" under oath to tell the truth about what he knows about what the thief stole, and he knows he will be punished if he tells the truth. Alternate translation: "he does not dare to testify under oath" or 2) people do not know who the thief is but they call on God to curse the thief, and the "one who shares" is afraid to confess and so come out from under the curse because he is afraid of the thief. Alternate translation: "he says nothing even after people have cursed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/29/25.md b/pro/29/25.md deleted file mode 100644 index e085220be..000000000 --- a/pro/29/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The fear of man makes a snare - -Being afraid of what other people might do is spoken of as stepping into a trap. Alternate translation: "Anyone who is afraid of what other people might do to him is like a person who has become snared in a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a snare - -a trap that catches animals with ropes - -# the one who trusts in Yahweh will be protected - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect the one who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/29/26.md b/pro/29/26.md deleted file mode 100644 index 8caee7b37..000000000 --- a/pro/29/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Many are those who seek the face of the ruler - -The word "face" is a metonym for the ruler listening to people telling him what they want him to do and then doing it. Alternate translation: "Many people want their ruler to pay attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from Yahweh is justice for a person - -It is Yahweh, not human rulers, who will see that people treat a person justly. The abstract noun "justice" can be stated as "just." Alternate translation: "it is Yahweh who is truly just towards a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/29/27.md b/pro/29/27.md deleted file mode 100644 index bd2f2390f..000000000 --- a/pro/29/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# detestable - -a person who should be hated. See how you translated this in [Proverbs 3:32](../03/32.md). - diff --git a/pro/29/intro.md b/pro/29/intro.md deleted file mode 100644 index 812a2148c..000000000 --- a/pro/29/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Proverbs 29 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 29 concludes the second section of the book (Chapter 25-29) which is attributed to Solomon. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Themes - -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/30/01.md b/pro/30/01.md deleted file mode 100644 index fe9e5d180..000000000 --- a/pro/30/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Agur ... Jakeh ... Ithiel ... Ucal - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Agur son of Jakeh - -This is the literal son of Jakeh, not a grandchild. - -# the utterance - -"the message" - -# to Ithiel, to Ithiel and Ucal - -"to Ithiel—that is, to Ithiel and Ucal" - diff --git a/pro/30/02.md b/pro/30/02.md deleted file mode 100644 index 674f8d592..000000000 --- a/pro/30/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Surely - -"Certainly" or "There is no doubt that" - -# I do not have the understanding of a human being - -The abstract noun "understanding" can be translated as a verb. Alternate translation: "I do not understand anything the way human beings are supposed to understand them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/30/03.md b/pro/30/03.md deleted file mode 100644 index cce9c917c..000000000 --- a/pro/30/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# nor do I have knowledge of the Holy One - -The abstract noun "knowledge" can be translated as a verb. Alternate translation: "nor do I really know anything about the Holy One" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/30/04.md b/pro/30/04.md deleted file mode 100644 index 015b1efab..000000000 --- a/pro/30/04.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Who has ... down? Who has ... hands? Who has ... cloak? Who has ... earth? - -The writer asks these questions to get the reader thinking about how much greater Yahweh is than people. Alternate translation: "No person has ever ... down. No person has ever ... hands. No person has ever ... cloak. No person has ever ... earth." or "Who has ... down? Who has ... hands? Who has ... cloak? Who has ... earth? No one has ever done any of these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# heaven - -where God lives - -# gathered up the wind in the hollow of his hands - -The writer speaks of the wind as if it were something that a person could catch and hold in his hand. Alternate translation: "has caught the wind in his hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the hollow of his hands - -the way his hands are shaped when he is scooping up, for example, water or sand. "his cupped hands" - -# gathered up - -brought small scattered objects into a pile so they can be lifted - -# has established all the ends of the earth - -"has set up the limits for where the earth ends" or "has marked the boundaries for the ends of the earth" - -# What is his name, and what is the name of his son? - -The writer uses these questions to command the reader to give an answer. Alternate translation: "Tell me his name and the name of his son, if you know them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Surely you know! - -The writer uses irony to show that neither he nor the reader know any person who can do what the "who" in the earlier questions can do. Alternate translation: "I do not think you really know anyone who can do those things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/pro/30/05.md b/pro/30/05.md deleted file mode 100644 index e00c221a0..000000000 --- a/pro/30/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is tested - -Words are spoken of as if they were metals that need someone to clean the bad parts out of them. Alternate translation: "is like a precious metal from which someone has removed all the useless material" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he is a shield to those who take refuge in him - -The word "shield" is a metaphor for something that protects a person. Alternate translation: "he protects those who come and ask him to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/30/06.md b/pro/30/06.md deleted file mode 100644 index 44b89738a..000000000 --- a/pro/30/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# add to his words - -say more than he has said - -# you will be proved to be - -This can be translated in active form. Alternate translation: "he will prove that you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/30/07.md b/pro/30/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/30/08.md b/pro/30/08.md deleted file mode 100644 index 8fc7874c2..000000000 --- a/pro/30/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Put vanity and lies far away from me - -Possible meanings are 1) "Do not allow people to speak vanity and lies to me" or 2) "Do not allow me to speak vanity and lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# vanity - -false, useless words - -# Give me neither poverty nor riches - -The writer speaks as if "poverty" and "riches" were physical objects that someone could give to another. They are also abstract nouns that can be stated as "poor" and "rich." Alternate translation: "Do not allow me to be either very poor or very rich" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/30/09.md b/pro/30/09.md deleted file mode 100644 index 7255c5680..000000000 --- a/pro/30/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if I have too much, I might deny you and say - -This describes a hypothetical situation that has not happened but is possible if the writer becomes rich. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# if I become poor, I might steal and profane - -This describes a hypothetical situation that has not happened but is possible if the writer becomes poor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# I might steal and profane the name of my God - -"I might make people who know that I have stolen things think that there is no God" or "I might harm God's reputation by stealing" - diff --git a/pro/30/10.md b/pro/30/10.md deleted file mode 100644 index d8127cbdc..000000000 --- a/pro/30/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# slander - -speak falsely about another person with the desire to harm him - -# he will curse - -"the servant will curse" - -# you will be held guilty - -This can be translated in active form. Alternate translation: "people will hold you guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/30/11.md b/pro/30/11.md deleted file mode 100644 index d1a5762b2..000000000 --- a/pro/30/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a generation that curses ... and does not bless - -"a generation of people who curse ... and do not bless" - -# generation - -type or class or group - diff --git a/pro/30/12.md b/pro/30/12.md deleted file mode 100644 index d9410588c..000000000 --- a/pro/30/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a generation that is - -"a generation of people that are" - -# is pure in their own eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "considers themselves pure" or "believes they are pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are not washed of their filth - -The words "washed" and "filth" speak of God forgiving people who sin as if he were washing physical filth off of the people. This can be translated in active form. Alternate translation: "God has not forgiven them of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# filth - -This should be translated with a polite term that includes human or animal vomit and waste. - diff --git a/pro/30/13.md b/pro/30/13.md deleted file mode 100644 index 32ccc5843..000000000 --- a/pro/30/13.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# eyes are raised up ... their eyelids lifted up - -This describes people who think that they are better than other people. Their eyes show that they are proud, and the way they look at others shows that they think they are better than those other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/pro/30/14.md b/pro/30/14.md deleted file mode 100644 index 84dd979d6..000000000 --- a/pro/30/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor ... and the needy - -The people of the generation who speak very harmful things is spoken of as if they were wild animals with teeth and jawbones made of swords and knives, and they eat the poor and needy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# jawbones - -the bones of the face where teeth grow - diff --git a/pro/30/15.md b/pro/30/15.md deleted file mode 100644 index e9756e9ff..000000000 --- a/pro/30/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The leech has two daughters - -This is an example of something that always wants more. Alternate translation: "Greed has two daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# leech - -a type of worm that attaches itself to the skin and sucks blood - -# "Give and give" they cry - -Another possible meaning is "and they are both named Give Me." - -# There are three things that are never satisfied, four that never say, "Enough" - -This use of the numbers "three" and "four" together here is likely a poetic device. Alternate translation: "There are four things that are never satisfied, who never say, 'Enough'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) - -# are never satisfied - -This can be stated positively. Alternate translation: "always want more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/pro/30/16.md b/pro/30/16.md deleted file mode 100644 index 41d73ac79..000000000 --- a/pro/30/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# land that is never satisfied with water - -Land that is no longer producing food because there has been no rain is spoken of as if it were a person who does not have enough water to drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/pro/30/17.md b/pro/30/17.md deleted file mode 100644 index 907b9b40f..000000000 --- a/pro/30/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# scorns obedience to a mother - -The word "obedience" is a metonym for the mother herself. It is also an abstract noun that can be stated as "obey." Alternate translation: "considers his mother worthless and will not obey her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his eyes ... the vultures - -The writer says that the person will die by giving two pictures of what happens to people who die away from where people live. - -# his eyes will be pecked out by the ravens of the valley - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the ravens of the valley will peck out his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# ravens - -large, shiny, black birds that eat plants and dead animals - -# he will be eaten by the vultures - -This can be translated in active form. Alternate translation: "the vultures will eat him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# vultures - -any one of several large birds that eat dead animals and have small, featherless heads - diff --git a/pro/30/18.md b/pro/30/18.md deleted file mode 100644 index cc9f17310..000000000 --- a/pro/30/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There are three things that are ... four that I do not understand: - -The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. Alternate translation: "There are some things that are too wonderful for me that I do not understand—four of them are:" - diff --git a/pro/30/19.md b/pro/30/19.md deleted file mode 100644 index 3655f1a5b..000000000 --- a/pro/30/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the heart of the sea - -The "heart" refers to the middle. Alternate translation: "in the middle of the sea" or "on the open sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/30/20.md b/pro/30/20.md deleted file mode 100644 index 8ebe4d61e..000000000 --- a/pro/30/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she eats and she wipes her mouth - -This seems to be both a euphemism and a metaphor for committing adultery and then taking a bath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/pro/30/21.md b/pro/30/21.md deleted file mode 100644 index b25400395..000000000 --- a/pro/30/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Under three things the earth trembles, and under four it cannot bear up - -The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. "There are some things that make the earth tremble, that it cannot endure. Four of these are:" - diff --git a/pro/30/22.md b/pro/30/22.md deleted file mode 100644 index c40d2fa8f..000000000 --- a/pro/30/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a fool when he is filled with food - -This can be translated in active form. Alternate translation: "a fool who has had enough to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/30/23.md b/pro/30/23.md deleted file mode 100644 index 86bbb5faf..000000000 --- a/pro/30/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a hated woman when she marries - -That is, people rightly hated her before she married; once she marries, she will be worse than she was before she married. This can be translated in active form. Alternate translation: "a woman whom good people have hated when she marries" or "an outcast woman when she marries" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# takes the place of her mistress - -rules the household - diff --git a/pro/30/24.md b/pro/30/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/30/25.md b/pro/30/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/30/26.md b/pro/30/26.md deleted file mode 100644 index 6c352fb76..000000000 --- a/pro/30/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# rock badgers - -an animal with small, rounded ears, short legs, and no tail - diff --git a/pro/30/27.md b/pro/30/27.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/30/28.md b/pro/30/28.md deleted file mode 100644 index 31024d26a..000000000 --- a/pro/30/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lizard - -a small reptile that has four legs, a long, slender body, and a tail - diff --git a/pro/30/29.md b/pro/30/29.md deleted file mode 100644 index 00adf9d75..000000000 --- a/pro/30/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There are three things that are ... four that are stately in how they walk - -The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. Alternate translation: "There are some things that walk stately. Four of these are" - -# stately - -majestic or dignified, like a king - diff --git a/pro/30/30.md b/pro/30/30.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/30/31.md b/pro/30/31.md deleted file mode 100644 index f604bc421..000000000 --- a/pro/30/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# strutting rooster - -an adult male chicken that walks proudly - diff --git a/pro/30/32.md b/pro/30/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/30/33.md b/pro/30/33.md deleted file mode 100644 index ff5a99cba..000000000 --- a/pro/30/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# churning - -strongly stirring - -# butter - -Animal milk that someone has stirred and made thick. - diff --git a/pro/30/intro.md b/pro/30/intro.md deleted file mode 100644 index eb1d33f52..000000000 --- a/pro/30/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Proverbs 30 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 30 is a chapter in Proverbs attributed to Agur, who is a person otherwise unknown. - -#### Special concepts in this chapter -##### Agur - -His full title is Agur, Son of Jakeh. Agur comes from a Hebrew word that means "gatherer" and so some scholars believe this is not a real name, but possibly a way of referring to Solomon as a gatherer of proverbs. However, it is still prudent to simply use this as a name. - -##### Three things and four - -From verses 15 through 32, the author uses a specific technique to explain some things. He says there are three things and even four and lists items that exemplify a feature like "small and yet wise." The numbering is not meant to be so literal, but as a memory device that introduces the items. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -##### Themes -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/31/01.md b/pro/31/01.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/31/02.md b/pro/31/02.md deleted file mode 100644 index a5a41cc8d..000000000 --- a/pro/31/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What, my son? What is it, son of my womb? What do you want, son of my vows? - -Possible meanings of the rhetorical question "What" are 1) "What are you doing?" or "You should not be doing what you are doing" or 2) "What shall I tell you?" or "Listen to what I am telling you" or 3) "Do not do the things I am about to warn you against." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my son ... son of my womb ... son of my vows - -The speaker wants the hearer to notice carefully and to respect the one who is talking to him. - -# son of my womb - -The womb is a synecdoche for the person. It is best to use a polite term for the body part in which babies grow before they are born. - -# son of my vows - -The "vows" could be 1) the mother's marriage vows or 2) a vow after she married that if God allowed her to have a child she would dedicate him to God. - diff --git a/pro/31/03.md b/pro/31/03.md deleted file mode 100644 index 37a8c231e..000000000 --- a/pro/31/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do not give your strength to women - -"Do not work hard trying to have sex with women," either outside of marriage or with concubines. - -# or your ways to those who destroy kings - -"or allow those who destroy kings to advise you" - -# your ways - -Possible meanings are 1) "the way you live your life" or 2) "the work you do" - -# those who destroy kings - -probably the immoral "women" to whom he is not to give his strength - diff --git a/pro/31/04.md b/pro/31/04.md deleted file mode 100644 index 9a1691942..000000000 --- a/pro/31/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lemuel - -This is the name of a man. See how you translated this in [Proverbs 31:1](../31/01.md). - diff --git a/pro/31/05.md b/pro/31/05.md deleted file mode 100644 index 997f37b92..000000000 --- a/pro/31/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# what has been decreed - -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "what God has decreed" or 2) "what the kings themselves have decreed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# pervert the rights of all the afflicted - -"deny afflicted people their legal rights" - -# pervert - -exchange good for evil - -# all the afflicted - -"all those people whom others wrongfully harm" - diff --git a/pro/31/06.md b/pro/31/06.md deleted file mode 100644 index c33d0c8cc..000000000 --- a/pro/31/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# and wine - -The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "and give wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# in bitter distress - -"who's souls are bitter" or "who are in misery" - diff --git a/pro/31/07.md b/pro/31/07.md deleted file mode 100644 index 84e8059f8..000000000 --- a/pro/31/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his poverty - -The abstract noun "poverty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "how poor he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# his trouble - -The abstract noun "trouble" can be translated as a clause. Alternate translation: "the bad things that are happening to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/pro/31/08.md b/pro/31/08.md deleted file mode 100644 index eaa7d18bb..000000000 --- a/pro/31/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Speak for those who cannot speak - -Speaking is a metonym for using words to defend innocent people. Alternate translation: "Defend those who cannot defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for the causes of all who are perishing - -The cause represents the person whose cause it is. Alternate translation: "so that people will treat all who are perishing justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for the causes - -The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "speak for the causes" or "speak out for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/pro/31/09.md b/pro/31/09.md deleted file mode 100644 index fa3eae3ec..000000000 --- a/pro/31/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# poor and needy people - -These two words have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "people who are poor and cannot get the things that they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/pro/31/10.md b/pro/31/10.md deleted file mode 100644 index 9aa8e2c46..000000000 --- a/pro/31/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who can find a capable wife? - -The writer asks a question to show that he is beginning a new section. Alternate translation: "Not many men can find a capable wife." or "Not many men can find a wife who is able to do many things well." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Her value is far more than jewels - -"She is more precious than jewels" - diff --git a/pro/31/11.md b/pro/31/11.md deleted file mode 100644 index f6a185283..000000000 --- a/pro/31/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will never be poor - -This litotes can be stated positively. Alternate translation: "he will always have what he needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/pro/31/12.md b/pro/31/12.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/pro/31/13.md b/pro/31/13.md deleted file mode 100644 index 75edb9598..000000000 --- a/pro/31/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# wool - -sheep's hair that is used to make cloth - -# flax - -a plant whose fiber is used to make linen - -# with the delight of her hands - -Possible meanings are that the word "delight" describes 1) how she feels as she works, "gladly with her hands," or 2) how she feels about the wool and flax, "with her hands on things that she enjoys working with" - diff --git a/pro/31/14.md b/pro/31/14.md deleted file mode 100644 index 647fc5836..000000000 --- a/pro/31/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# merchant - -someone who buys and sells - diff --git a/pro/31/15.md b/pro/31/15.md deleted file mode 100644 index 59b51568e..000000000 --- a/pro/31/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# distributes the work for her female servants - -"tells her female servants what work each of them is to do that day" - diff --git a/pro/31/16.md b/pro/31/16.md deleted file mode 100644 index 249bddec1..000000000 --- a/pro/31/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the fruit of her hands - -The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the money she has earned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/pro/31/17.md b/pro/31/17.md deleted file mode 100644 index 21376e5be..000000000 --- a/pro/31/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# She dresses herself with strength - -Putting on clothes is a metonym for preparing for work. Alternate translation: "She prepares herself for hard physical work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# makes her arms strong - -"she strengthens her arms by doing her work" - diff --git a/pro/31/18.md b/pro/31/18.md deleted file mode 100644 index a58b323d0..000000000 --- a/pro/31/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# perceives - -sees by looking carefully - -# all night long her lamp is not extinguished - -This is probably an exaggeration: she works late into the night, but not from dusk to dawn. Alternate translation: "She burns a lamp through the night as she works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/pro/31/19.md b/pro/31/19.md deleted file mode 100644 index 94806a495..000000000 --- a/pro/31/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spindle - -a thin rod or stick with pointed ends that is used in making thread - diff --git a/pro/31/20.md b/pro/31/20.md deleted file mode 100644 index ec65f6ccf..000000000 --- a/pro/31/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# reaches out with her hand to poor - -The hand is a metonym for the help the woman uses her hand to give. Alternate translation: "helps poor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# reaches out with her hands to - -These words translate the same words translated "puts her hands on" in [Proverbs 31:19](../31/19.md). - diff --git a/pro/31/21.md b/pro/31/21.md deleted file mode 100644 index 55b0360fe..000000000 --- a/pro/31/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# are clothed in scarlet - -Here "scarlet" does not refer to the color of the cloth, but that the clothing is expensive and warm. Alternate translation: "have expensive, warm clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# scarlet - -The color red, but with a hint of orange. - diff --git a/pro/31/22.md b/pro/31/22.md deleted file mode 100644 index 77182fb55..000000000 --- a/pro/31/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# linen - -cloth made of flax yarn - diff --git a/pro/31/23.md b/pro/31/23.md deleted file mode 100644 index cef0e41d8..000000000 --- a/pro/31/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Her husband is known - -This can be translated in active form. The verb "know" is a metonym for respect. Alternate translation: "People respect her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# when he sits with the elders of the land - -to make laws and settle arguments - diff --git a/pro/31/24.md b/pro/31/24.md deleted file mode 100644 index 9521a3beb..000000000 --- a/pro/31/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# linen - -cloth made from flax yarn - -# sashes - -long pieces of cloth worn around the waist or over one shoulder - diff --git a/pro/31/25.md b/pro/31/25.md deleted file mode 100644 index 5d5c3aae9..000000000 --- a/pro/31/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# She is clothed with strength and honor - -Having strength and honor is spoken of as if the woman were wearing them. This can be translated in active form. The abstract nouns "strength" and "honor" can be translated by an adjective and a verb, respectively. Alternate translation: "Everyone can see that she is strong, and so they honor her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# laughs at the time to come - -This is probably an exaggeration to show that she is not afraid. Alternate translation: "is not afraid of what will happen in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/pro/31/26.md b/pro/31/26.md deleted file mode 100644 index 2290a08cb..000000000 --- a/pro/31/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# opens her mouth with wisdom - -The act of opening her mouth is a metonym for speaking. The abstract noun "wisdom" can be translated as an adverb or an adjective. Alternate translation: "she speaks wisely" or "she speaks wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the law of kindness is on her tongue - -The phrase "on her tongue" refers to her speaking, as the tongue is part of the mouth. The phrase "the law of kindness" refers to her teaching people to be kind. Alternate translation: "she teaches people to be kind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/31/27.md b/pro/31/27.md deleted file mode 100644 index 998513812..000000000 --- a/pro/31/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# watches over the ways of her household - -The word "ways" refers to the way people live. Alternate translation: "makes sure her whole family lives in a way that pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# does not eat the bread of idleness - -To "eat the bread of" something means to do something. Alternate translation: "she is not idle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# idleness - -doing nothing and being lazy - diff --git a/pro/31/28.md b/pro/31/28.md deleted file mode 100644 index 389f92e04..000000000 --- a/pro/31/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rise up and - -Possible meanings are 1) literally "stand up and" or 2) as a metonym, "actively." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# call her blessed - -saying that good things have happened to her because she has done good things. This can be translated as a direct quote. Alternate translation: "congratulate her" or "say, 'Yay, Mom!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - diff --git a/pro/31/29.md b/pro/31/29.md deleted file mode 100644 index 7efcc8c3b..000000000 --- a/pro/31/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you surpassed - -"you have done better than" - diff --git a/pro/31/30.md b/pro/31/30.md deleted file mode 100644 index 85f952b6b..000000000 --- a/pro/31/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Elegance is deceptive - -The abstract noun "elegance" can be translated as an adjective. Alternate translation: "A gracious woman can deceive people" or "A woman with good manners could really be evil" See how you translated this in [Proverbs 11:16](../11/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# beauty is vain - -The abstract noun "beauty" can be translated as an adjective. Alternate translation: "a woman who is beautiful now will not always be beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# she will be praised - -This can be translated in active form. Alternate translation: "people will praise her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/pro/31/31.md b/pro/31/31.md deleted file mode 100644 index fdaa42603..000000000 --- a/pro/31/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the fruit of her hands - -The money she has earned from the work she did with wool and flax ([Proverbs 31:13](../31/13.md)) is spoken of as if it were fruit growing off a tree. The hands are a synecdoche for the person. See how you translated this in [Proverbs 31:16](./16.md). Alternate translation: "the money she has earned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# let her works praise her in the gates - -She will be praised for her works, not by her works. Those "in the gates" are the important people of the city who conduct business and legal affairs near the gates of the city. Alternate translation: "may the important people of the city praise her because of the works she has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/pro/31/intro.md b/pro/31/intro.md deleted file mode 100644 index f9e86f672..000000000 --- a/pro/31/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Proverbs 31 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapter 31 begins with 9 verses from King Lemuel. The last portion of this chapter is a poem about a godly wife. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) - -##### King Lemuel - -This person is unknown in Scripture, other than here. It is important to recognize that the words in this chapter are words of his mother addressed to him. They are formed like advice of a mother to her son. - -#### Special concepts in this chapter - -##### An acrostic poem - -Verse 10 through 31 is tightly formed as a poem in the original language. There are 22 lines in the Hebrew language that each begin with a successive letter of the alphabet. However, each language will have a different set of letters. Therefore, it is important to realize this was a single composition with a single theme of a noble or godly wife. - -##### Themes -There are individual proverbs that run along common themes, often including contrasting elements: wise/foolish, money, lazy/diligent, truth telling, wicked/righteous, sluggard, pride/humility, integrity/crookedness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/pro/front/intro.md b/pro/front/intro.md deleted file mode 100644 index d90e18814..000000000 --- a/pro/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,45 +0,0 @@ -# Introduction to Proverbs - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Proverbs - -1. Solomon introduces his proverbs (1:1–7) -1. Collection of teachings (1:8–9:18) -1. Proverbs of Solomon (10:1–22:16) -1. Words of wise men (22:17–24:22) -1. More words of wise men (24:23–34) -1. More proverbs of Solomon (25:1–29:27) -1. The words of Agur (30:1–33) -1. The words of Lemuel (31:1–9) -1. A good wife praised (31:10–31) - -#### What is the book of Proverbs about? - -A proverb is a short statement that expresses some wisdom or truth. Most societies have their own proverbs. People that speak a given language can readily understand proverbs in that language. - -The Book of Proverbs is a collection of proverbs. It also includes teachings about how to live wisely. Scholars refer to Proverbs, Psalms, Job, Ecclesiastes, and the Song of Songs as wisdom literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -The title of this book is often translated as "Proverbs." A more general translation would be "Words for Wise People," "Words that Give Wisdom," or something similar. - -#### Who wrote the book of Proverbs? - -Proverbs begins with the words, "The Proverbs of Solomon, son of David and King of Israel." But Solomon did not write all of the proverbs. Unnamed wise men may have written some of them. Agur the son of Jakeh (30:1) and King Lemuel (31:1) identify themselves as writing some of the proverbs. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What is meant by "wisdom" and "foolishness" in the Book of Proverbs? - -"Wisdom" means the understanding and doing of what is true and morally right. A wise person understands and does what Yahweh would judge to be right. Anyone living in this way will also learn to live well with other people and to make good practical decisions in life. The book of Proverbs also acknowledges that it is important to maintain one's honor or reputation in the opinion of other people. Those who fail to live in this way are called "foolish." For this reason, it is possible for a person to be very intelligent and still be foolish. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What form do the individual proverbs have? - -Most proverbs have two parts or two lines that are "parallel" to each other. The second part may strengthen the first, may give more details about the first, or may even say what seems the opposite of the first. Translators should take into account that each proverb is also part of a larger group of proverbs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -#### How should personification be represented in translation? - -In Proverbs, certain qualities such as wisdom and understanding are often represented as if they were wise women, as in [Proverbs 3:15-18](../03/15.md), [Proverbs 4:6-9](../04/06.md), and elsewhere. In languages where it is possible for a woman figure to represent these qualities, the translator should translate in this way. However, in many languages this kind of direct translation is not possible. In such a case, the translator may be able to translate these personifications as similes instead. This means they would present wisdom or understanding as being like a wise woman whom people should obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/001/001.md b/psa/001/001.md deleted file mode 100644 index dbdc00d62..000000000 --- a/psa/001/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# who does not walk in the advice of the wicked - -The "advice of the wicked" is spoken of as if it were a path to follow. Alternate translation: "who does not follow the advice of the wicked" or "who does not do what wicked people advise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# stand in the pathway with sinners - -Here the word "pathway" represents the way people live. The word "stand" is in parallel with "walk." Alternate translation: "imitate the behavior of sinful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# or sit in the assembly of mockers - -Sitting with people who mock God represents joining people who mock God. Alternate translation: "or join those who mock God" or "or mock God with others who mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/001/002.md b/psa/001/002.md deleted file mode 100644 index 74afc4887..000000000 --- a/psa/001/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his delight is in the law of Yahweh - -The word "delight" is an abstract noun that can be stated as a verb. A person who can "delight ... in the law" is happy because the law is good and because one is obeying it. Alternate translation: "what makes him truly happy is the law of Yahweh" or "what makes him truly happy is to know that he is obeying the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - diff --git a/psa/001/003.md b/psa/001/003.md deleted file mode 100644 index e63bda9a6..000000000 --- a/psa/001/003.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This passage introduces an elaborate image in which a righteous person is thought of in terms of a flourishing tree. - -# He will be like a tree ... fruit in its season - -In the Bible, people are often spoken of as trees. People who delight in Yahweh's law can do all God wants them to do just as a tree that is planted by water produces good fruit. Alternate translation: "He will be prosperous like a tree ... fruit in its season" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# planted by the streams of water - -A tree that is planted by a stream can get enough water to be healthy. - -# that produces its fruit in its season - -Healthy trees produce good fruit at the right time. - -# whose leaves do not wither - -If a tree gets enough water, its leaves do not dry out and die. - -# whatever he does will prosper - -"He will be successful at whatever he does" - diff --git a/psa/001/004.md b/psa/001/004.md deleted file mode 100644 index b73017a45..000000000 --- a/psa/001/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The wicked are not so - -How they are not like that can be stated clearly. "The wicked are not prosperous" or "The wicked do not prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# but are instead like the chaff - -How they are like chaff can be stated clearly. Alternate translation: "but instead they are worthless like the chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/001/005.md b/psa/001/005.md deleted file mode 100644 index ea5d7d518..000000000 --- a/psa/001/005.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# will not stand in the judgment - -Possible meanings are 1) not standing in the judgment is a metonym for being judged by God and having to leave his presence. Alternate translation: "will not continue to stay before God when he judges them" or "will have to leave God's presence when he judges them as guilty" or 2) not standing in the judgment is a metaphor for being condemned in the judgment. "Alternate translation: "will be condemned in the judgment" or "will be condemned when God judges them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the judgment - -The noun judgment can be expressed as a verb. This probably refers to the final judgment when God judges all people. Alternate translation: "when God judges everyone" - -# nor sinners in the assembly of the righteous - -Translators can supply the verb "stand." Alternate translation: "neither will sinners stand in the assembly of the righteous" or "and sinners will not stand in the assembly of the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# nor sinners in the assembly of the righteous - -Being accepted by God as righteous is spoken of as standing with the group of righteous people. Alternate translation: "and God will not accept sinners along with the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/001/006.md b/psa/001/006.md deleted file mode 100644 index 50eac82db..000000000 --- a/psa/001/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For Yahweh approves of the way of the righteous, but the way of the wicked will perish - -These two clauses contrast what happens to righteous people with what happens to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the way of the righteous - -How people live is spoken of as if it were a "way" or "road" that they are walking on. Alternate translation: "how the righteous live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the way of the wicked will perish - -How people live and what they do is spoken of as if it were a "way" or "road" that they walk on. Possible meanings are 1) the way perishing represents the wicked perishing because of how they live. Alternate translation: "The wicked will die because of how they live" or 2) the way perishing is a metaphor for no longer being able to live the way they do. Alternate translation: "the wicked will no longer be able to live the way they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/001/intro.md b/psa/001/intro.md deleted file mode 100644 index 42927d0c9..000000000 --- a/psa/001/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Psalm 001 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 1 is usually considered to be a "wisdom psalm," which gives advice to those who hear it read or sung. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Blessed -A main theme in this psalm is what it means to be blessed. Here "blessed" refers to anyone who is well off because of a good relationship to God. The contrasting theme is that there are ungodly people, those who refuse to honor God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) - -##### People who opposed Yahweh - -There are several words in this psalm for those who oppose God: "the wicked" (those who do evil), "sinners" (those who ignore God's law), and "mockers" (those who mock God and the righteous people). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) diff --git a/psa/002/001.md b/psa/002/001.md deleted file mode 100644 index 3762bb671..000000000 --- a/psa/002/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Why are the nations in turmoil, and why do the peoples make plots that will fail? - -These questions are used to show surprise that the people are doing things that are so wrong and foolish. Alternate translation: "The nations are in turmoil and the peoples are making plots that will fail." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# are the nations in turmoil - -This probably means that the nations were making a noisy and angry commotion. - -# the nations - -This represents either the leaders or the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# plots that will fail - -These are probably plots against God and his people. - diff --git a/psa/002/002.md b/psa/002/002.md deleted file mode 100644 index a9553be12..000000000 --- a/psa/002/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The kings of the earth take their stand together ... the rulers conspire together - -These two clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# take their stand together ... conspire together - -These phrases mean the same thing, implying that the leaders stand together in order to fight against Yahweh and his Messiah. This can be stated explicitly. Alternate translation: "gather to fight ... plan together to revolt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/002/003.md b/psa/002/003.md deleted file mode 100644 index dfe7a4f3e..000000000 --- a/psa/002/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let us tear off the shackles ... throw off their chains - -The people of other nations speak of Yahweh and the Messiah's rule over them as if it were shackles and chains. Alternate translation: "We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/002/004.md b/psa/002/004.md deleted file mode 100644 index 77aa747bb..000000000 --- a/psa/002/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He ... the Lord - -These phrases refer to Yahweh. Yahweh is often called "the Lord" but the words for "Yahweh" and "the Lord" are different. - -# sits in the heavens - -Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. Alternate translation: "rules in the heavens" or "sits on his throne in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Lord mocks them - -"the Lord mocks those people." Why he mocks them can be stated clearly. Alternate translation: "The Lord mocks them for their foolish plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/002/005.md b/psa/002/005.md deleted file mode 100644 index 678949d9a..000000000 --- a/psa/002/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# terrify them in his rage - -The abstract noun "rage" can be stated as "furious." Alternate translation: "he will be furious and terrify them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# terrify - -greatly frighten - diff --git a/psa/002/006.md b/psa/002/006.md deleted file mode 100644 index 6e0277124..000000000 --- a/psa/002/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I myself - -Yahweh is emphasizing that he, and not someone else, has anointed his king. - -# anointed my king - -"appointed my king to rule" - diff --git a/psa/002/007.md b/psa/002/007.md deleted file mode 100644 index 7c7d0a283..000000000 --- a/psa/002/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will announce a decree of Yahweh. He - -The person saying this is the king. This can be stated clearly. Alternate translation: "The king says, 'I will announce a decree of Yahweh.' He" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# He said to me - -"Yahweh said to me" - -# You are my son! This day I have become your father - -Among many peoples in that part of the world then, men could decide to legally adopt children, who would become their heirs. Here Yahweh adopts a man and makes him king of Israel. Alternate translation: "I make you my son. This day I have become your father" or "Now you are my son and am your father" - diff --git a/psa/002/008.md b/psa/002/008.md deleted file mode 100644 index 03c0bfa23..000000000 --- a/psa/002/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to the new king of Israel. - -# the nations for your inheritance ... the farthermost regions of the earth for your possession - -These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the farthermost regions of the earth - -"the lands that are very far away" - diff --git a/psa/002/009.md b/psa/002/009.md deleted file mode 100644 index 563193c1c..000000000 --- a/psa/002/009.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You will break them with an iron rod; like a jar of a potter, you will smash them to pieces - -These phrases express very similar ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You will break them with an iron rod - -Defeating the nations is spoken of as breaking them, and his power is spoken of as an iron rod. Alternate translation: "You will defeat them completely by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will smash them to pieces - -Destroying nations is spoken of as if they could be smashed like a clay jar. Alternate translation: you will completely destroy them like a clay pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a jar of a potter - -A potter is a person who makes clay pots and jars. These are fragile and can be broken easily. Alternate translation: "a clay jar" or "a clay pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/psa/002/010.md b/psa/002/010.md deleted file mode 100644 index e1f6b054a..000000000 --- a/psa/002/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So now, you kings, be warned; be corrected, you rulers of the earth - -These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "So now, you kings and rulers of the earth, be warned and corrected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# be warned - -This can be stated with an active form. Alternate translation: "listen to this warning" or "be wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# be corrected - -This can be stated with an active form. Alternate translation: "listen to this correction" or "take this correction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/002/011.md b/psa/002/011.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/002/012.md b/psa/002/012.md deleted file mode 100644 index 7ccbeb9d5..000000000 --- a/psa/002/012.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Kiss the son - -People would show their king that they were loyal to him by kissing him, perhaps on the feet. Alternate translation: "Show the son that you are truly loyal to him" or "Bow down humbly before his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# you will die in the way - -This may refer to dying right there, before the person has a chance to go away. Alternate translation: "you will die immediately" - -# when his anger burns for just a moment - -The king's anger is spoken of as if it were a fire that could burn. Alternate translation: "when he suddenly becomes very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# seek refuge in him - -Asking the king for protection is spoken of as seeking refuge in him. Alternate translation: "ask the king to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/002/intro.md b/psa/002/intro.md deleted file mode 100644 index e9c498cd1..000000000 --- a/psa/002/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Psalm 002 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 2 is usually considered a royal psalm because it is about the king. It was probably first sung when a new person became the king. It is often thought to be about the Messiah because of verse 6 and 7 reference the Son of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's protection - -The main theme of this psalm is that God is protecting and empowering the king he has appointed and that it is useless for the foreign nations to oppose God and his king. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -"Today I have begotten you" here is a metaphor meaning that God acknowledges the king as his special person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/003/001.md b/psa/003/001.md deleted file mode 100644 index 45e977f22..000000000 --- a/psa/003/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# Yahweh, how many are my enemies! - -This exclamation shows that David is afraid of his enemies. Alternate translation: "Oh Yahweh, I have so many enemies!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# have risen against me - -Fighting against someone is spoken of as rising against him. Alternate translation: "come against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/003/002.md b/psa/003/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/003/003.md b/psa/003/003.md deleted file mode 100644 index c1e832b33..000000000 --- a/psa/003/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you, Yahweh, are a shield around me - -A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. Alternate translation: "you, Yahweh, protect me like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my glory - -"you are my glory." By calling God his glory, David says that God is the one who gives him glory. Since David has just spoken about his enemies and God being his protector, he probably meant that God gives him glory by giving him victory over his enemies. Alternate translation: "you are the one who gives me glory" or "you are the one who gives me victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the one who lifts up my head - -"you are the one who lifts up my head." Giving someone courage is spoken of as lifting up his head. Alternate translation: "the one who encourages me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/003/004.md b/psa/003/004.md deleted file mode 100644 index d355e4d65..000000000 --- a/psa/003/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I lift up my voice - -Using one's voice to cry out is spoken as as lifting up his voice. Alternate translation: "I cry out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/003/005.md b/psa/003/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/003/006.md b/psa/003/006.md deleted file mode 100644 index fc6efcf88..000000000 --- a/psa/003/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# have set themselves against me on every side - -"have surrounded me to destroy me" - diff --git a/psa/003/007.md b/psa/003/007.md deleted file mode 100644 index f02ad2423..000000000 --- a/psa/003/007.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Rise up - -David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# hit all my enemies ... break the teeth of the wicked - -These phrases say very similar things. The phrases "my enemies" and "the wicked" refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For you will hit all my enemies on the jaw - -This was a way of insulting people. David speaks as if Yahweh would come and physically hit his enemies. Alternate translation: "For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will break the teeth of the wicked - -Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. Alternate translation: "you will make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/003/008.md b/psa/003/008.md deleted file mode 100644 index b849d410b..000000000 --- a/psa/003/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Salvation comes from Yahweh - -The abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "Yahweh saves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/003/intro.md b/psa/003/intro.md deleted file mode 100644 index dc12f6118..000000000 --- a/psa/003/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 003 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 3 is a psalm of deliverance. It is a morning song intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during morning worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's protection -Although the psalmist has many enemies and is saying he is without help, God is protecting him and delivering him from danger. diff --git a/psa/004/001.md b/psa/004/001.md deleted file mode 100644 index c1a4f5bc7..000000000 --- a/psa/004/001.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# on stringed instruments - -"people should play stringed instruments with this song" - -# Answer me when I call - -"Respond to me when I call" or "Help me when I call" - -# God of my righteousness - -"God, who shows that I am righteous" - -# give me room when I am hemmed in - -Being in danger is spoken of as being in a narrow space. Alternate translation: "rescue me when I am in danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/004/002.md b/psa/004/002.md deleted file mode 100644 index 7cf181e5c..000000000 --- a/psa/004/002.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -David sings this part of the song as if he is speaking to his enemies. - -# You people, how long will you turn my honor into shame? - -David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: "You people continually turn my honor into shame!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# turn my honor into shame - -Shaming him instead of honoring him is spoken of as making his honor become shame. Alternate translation: "shame me instead of honoring me" or "bring me shame when you should be honoring me" - -# How long will you love that which is worthless and seek after lies? - -David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: "You continue to love things that are worthless and seek after lies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# love that which is worthless ... seek after lies - -These two phrases are very similar in meaning. The lies are worthless. Alternate translation: "love worthless lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/004/003.md b/psa/004/003.md deleted file mode 100644 index 2a3f4edad..000000000 --- a/psa/004/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh has set apart the faithful ones for himself - -"Yahweh chooses godly people for himself" - diff --git a/psa/004/004.md b/psa/004/004.md deleted file mode 100644 index 554b8574e..000000000 --- a/psa/004/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Tremble in fear - -The relationship between "tremble" and "fear" and who people should fear can be stated clearly. Alternate translation: "Fear Yahweh so much that you tremble" or "Stand in awe of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Tremble - -shake from fear - -# Meditate in your heart - -The heart represents a person's thoughts. Thinking carefully is spoken of as meditating in one's heart. Alternate translation: "Think carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/004/005.md b/psa/004/005.md deleted file mode 100644 index a25236538..000000000 --- a/psa/004/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Offer the sacrifices of righteousness - -"Offer the right sacrifices" - -# put your trust in Yahweh - -Here "trust" is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. The abstract noun "trust" can be stated as a verb. Alternate translation: "trust in Yahweh" or "trust Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/004/006.md b/psa/004/006.md deleted file mode 100644 index d3fc018f4..000000000 --- a/psa/004/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who will show us anything good? - -This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. Alternate translation: "Please show us something good!" or "We wish someone would show us something good!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who will show us anything good? - -Possible meanings are 1) showing something good represents bringing good things. Alternate translation: "Who will bring good things to us?" or 2) showing something good represents saying that good things have happened. Alternate translation: "Who will say that anything good has happened?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lift up the light of your face on us - -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/004/007.md b/psa/004/007.md deleted file mode 100644 index ae458047d..000000000 --- a/psa/004/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You have given my heart more gladness - -The heart represents the person. Alternate translation: "You have given me more gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# You have given my heart more gladness than others have - -Here "gladness" is spoken of as if it is an object that can be given. The abstract noun "gladness" can be stated as "glad." Alternate translation: "You have made me more glad than others are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# when their grain and new wine abound - -"New wine" may represent grapes. Alternate translation: "when they reap plentiful harvests of grain and grapes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/004/008.md b/psa/004/008.md deleted file mode 100644 index ee25631f4..000000000 --- a/psa/004/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is in peace that I will lie down and sleep - -Peace is spoken of as if it were a place. This can be restated to remove the abstract noun "peace." Alternate translation: "I will be peaceful when I lie down and sleep" or "I will not be afraid of danger when I lie down and sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# make me safe and secure - -The words "safe" and "secure" mean basically the same thing and emphasize complete safety. Alternate translation: "make me completely safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/004/intro.md b/psa/004/intro.md deleted file mode 100644 index b617180fe..000000000 --- a/psa/004/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 004 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 4 is a psalm of deliverance. It is an evening song, intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during evening worship. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust -God protects all those who truly trust in him for protection. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/psa/005/001.md b/psa/005/001.md deleted file mode 100644 index e902e8fb6..000000000 --- a/psa/005/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# with wind instruments - -"This song should be accompanied by people who play wind instruments." - -# Listen to my call to you - -This is a call for help. Alternate translation: "Listen to me as I call to you for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# groanings - -low sounds that people make with the voice when they are suffering - diff --git a/psa/005/002.md b/psa/005/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/005/003.md b/psa/005/003.md deleted file mode 100644 index 8f3cad165..000000000 --- a/psa/005/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the morning you hear my cry ... in the morning I will bring my petition to you - -These two phrases are very similar in meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will bring my petition to you - -"I will make my request" or "I will ask you for what I need" - -# wait expectantly - -"wait, expecting you to do what I ask you to do" - diff --git a/psa/005/004.md b/psa/005/004.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/005/005.md b/psa/005/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/005/006.md b/psa/005/006.md deleted file mode 100644 index 5e248f802..000000000 --- a/psa/005/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh despises violent and deceitful men - -Since David is speaking to God in this psalm, this sentence can be stated with the word "you." Alternate translation: "Yahweh, you despise violent and deceitful men" or "Yahweh, you hate men who do violent acts and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/psa/005/007.md b/psa/005/007.md deleted file mode 100644 index 7d18474a9..000000000 --- a/psa/005/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# because of your great covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your house - -This refers to God's temple. Alternate translation: "your temple" - diff --git a/psa/005/008.md b/psa/005/008.md deleted file mode 100644 index ed389d87b..000000000 --- a/psa/005/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lead me in your righteousness - -David speaks of righteousness as if it were a path and of teaching as leading. The phrase "your righteousness" means that God is righteous Alternate translation: "teach me to do what is righteous as you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# make your path straight before me - -David speaks of righteousness as if it were a path. A straight path is easy to see or walk on. Alternate translation: "show me clearly how to live in the right way" or "make it easy for me to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/005/009.md b/psa/005/009.md deleted file mode 100644 index 88de2f6d6..000000000 --- a/psa/005/009.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -David talks about his enemies. - -# For there is no truth in their mouth - -Truth being in the mouth represents speaking truthfully. Alternate translation: "For they never say what is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their inward being is wicked - -The inward being represents people's thoughts and desires. Alternate translation: "their thoughts and desires are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their throat - -The throat represents people's speech. Alternate translation: "their speech" or "what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their throat is an open tomb - -Their throat is spoken of as if it were an open tomb, ready for dead bodies to put into it. Possible meanings are 1) "they say that they will kill people" or 2) "What they say kills people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they flatter with their tongue - -"they say nice things about people without really meaning it" - -# their tongue - -The tongue represents what people say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/005/010.md b/psa/005/010.md deleted file mode 100644 index be866718f..000000000 --- a/psa/005/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# may their schemes be their downfall - -"may their schemes cause them to experience disasters" or "may they become less important because of their schemes" - -# schemes - -plans to harm people - -# downfall - -This is something that causes a person to experience disasters or to lose power. Experiencing disaster or becoming less important is spoken of as falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/005/011.md b/psa/005/011.md deleted file mode 100644 index 5705a344d..000000000 --- a/psa/005/011.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# may all those who take refuge in you rejoice - -God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: "May all those who go to you for protection rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who take refuge in you rejoice ... shout for joy because you defend them - -These two clauses express similar thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# take refuge in you - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who love your name - -God's name represents him. Alternate translation: "those who love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/005/012.md b/psa/005/012.md deleted file mode 100644 index 6699e7bdc..000000000 --- a/psa/005/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will surround them with favor as with a shield - -God's favor is spoken of as if it were a shield. Alternate translation: "you will favor them and protect them as a soldier protects himself with his shield" or "because you are kind to them, you will protect them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/005/intro.md b/psa/005/intro.md deleted file mode 100644 index 42732a29d..000000000 --- a/psa/005/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 005 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 5 is a psalm of deliverance. Notice how the psalmist both praises God and asks Him for help in defeating the wicked. It was intended to be sung accompanied by flutes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's help -God does not help people who do evil but he blesses those who are good and trust in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/psa/006/001.md b/psa/006/001.md deleted file mode 100644 index 848b74df2..000000000 --- a/psa/006/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# on stringed instruments - -"people should play stringed instruments with this song" - -# set to the Sheminith style - -This may refer to a style of music. - diff --git a/psa/006/002.md b/psa/006/002.md deleted file mode 100644 index b2e76b9e2..000000000 --- a/psa/006/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my bones are shaking - -The bones represent the whole body. His body may have been shaking because he was sick or extremely tired. Alternate translation: "my whole body is shaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/006/003.md b/psa/006/003.md deleted file mode 100644 index 5f7178f41..000000000 --- a/psa/006/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# very troubled - -"terrified" or "worried" - -# how long will this continue? - -David uses this question to show that he does not want to continue feeling weak and troubled. Alternate translation: please, do not let this continue!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/006/004.md b/psa/006/004.md deleted file mode 100644 index b3d7d4b33..000000000 --- a/psa/006/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Return, Yahweh - -David speaks of God being kind to him as God returning to him. Alternate translation: "Yahweh, come back to me" or "Have mercy on me, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Save me because of your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/006/005.md b/psa/006/005.md deleted file mode 100644 index 04e88374a..000000000 --- a/psa/006/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For in death there is no remembrance of you. In Sheol who will give you thanks? - -These two sentences express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For in death there is no remembrance of you - -The abstract noun "remembrance" represents praise. Alternate translation: "For when people die, they no longer praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# In Sheol who will give you thanks? - -David uses this question to emphasize that no one in Sheol thanks God. Alternate translation: "No one in Sheol will give you thanks!" or "The dead cannot praise you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/006/006.md b/psa/006/006.md deleted file mode 100644 index 0ca44b9ed..000000000 --- a/psa/006/006.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I am weary with my groaning - -His groaning represents the pain or distress that he feels. Alternate translation: "I am very tired because of my pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I drench my bed with tears; I wash my couch away with my tears - -These two sentences express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I drench my bed with tears - -"I make my bed wet with my tears" or "My bed is very wet because of my tears" - -# I wash my couch away with my tears - -"I make my couch wet with my tears" - diff --git a/psa/006/007.md b/psa/006/007.md deleted file mode 100644 index 6df960b51..000000000 --- a/psa/006/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My eyes grow dim - -The ability to see is spoken of in terms of the eyes. Alternate translation: "My vision is blurry" or "I cannot see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from grief - -Grief here represents crying. Alternate translation: "from crying" or "because I cry so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/006/009.md b/psa/006/009.md deleted file mode 100644 index 12a7bf31d..000000000 --- a/psa/006/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh has heard my appeal for mercy ... Yahweh has accepted my prayer - -These two lines have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Yahweh has accepted my prayer - -Being willing to do what David has prayed for is spoken of as accepting his prayer. Alternate translation: "Yahweh will respond to my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/006/010.md b/psa/006/010.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/006/intro.md b/psa/006/intro.md deleted file mode 100644 index f5ffbe7aa..000000000 --- a/psa/006/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Psalm 006 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 6 is a deliverance psalm: a call to God for help. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trouble -He is in deep trouble and needs God to help him in his difficult situation. But then God hears his prayer and scatters his enemies. - -##### First Person - -This psalm is written using first person making its perspective very personal. There are many uses of the first person in this Psalm. diff --git a/psa/007/001.md b/psa/007/001.md deleted file mode 100644 index dc898503f..000000000 --- a/psa/007/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A musical composition of David - -"This is a song that David wrote" - -# take refuge in you! - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/007/002.md b/psa/007/002.md deleted file mode 100644 index 857b136a9..000000000 --- a/psa/007/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they will rip me apart like a lion, tearing me in pieces - -David speaks of his enemies attacking him as if they would rip his body apart and tear it in pieces as a lion would. Alternate translation: "they will violently kill me like a lion ripping apart its victim's body and tearing it in pieces" or "they will violently kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# with no one else able to bring me to safety - -"and no one else will be able to save me" - diff --git a/psa/007/003.md b/psa/007/003.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/007/004.md b/psa/007/004.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/007/005.md b/psa/007/005.md deleted file mode 100644 index 9bfbcced5..000000000 --- a/psa/007/005.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# my life - -The life represents the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# overtake me - -This represents capturing him. Alternate translation: "capture me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let him trample my life to the ground - -Here "my life" represents the writer. Alternate translation: "allow him to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lay my honor in the dust - -This refers to lying dead and unburied in disgrace. - diff --git a/psa/007/006.md b/psa/007/006.md deleted file mode 100644 index bc3d6ac50..000000000 --- a/psa/007/006.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Arise, Yahweh, in your anger - -Arising represents doing something or taking action. Alternate translation: "Do something in your anger" or "Be angry at my enemies and take action: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# stand up against the rage of my enemies - -Fighting against people is spoken of as standing up against them. Alternate translation: "fight against the rage of my enemies" or "attack my enemies who rage against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the rage of my enemies - -Their rage represents their attacks. Alternate translation: "the attacks of my enemies" or "my enemies who attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wake up - -Waking up represents starting to do something or take action. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for my sake - -"for me" or "to help me" - diff --git a/psa/007/007.md b/psa/007/007.md deleted file mode 100644 index 88dd0b061..000000000 --- a/psa/007/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The countries are assembled - -Here the word "countries" represents all of the armies that have gathered to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# take once more your rightful place over them - -Ruling people is spoken of as being over them. Yahweh's rightful place refers either to heaven or to ruling in general. Alternate translation: "Rule over them from heaven" or "Rule over them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/007/008.md b/psa/007/008.md deleted file mode 100644 index 623cf4bc9..000000000 --- a/psa/007/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# vindicate me - -"show them that I am not guilty" - diff --git a/psa/007/009.md b/psa/007/009.md deleted file mode 100644 index e240916a4..000000000 --- a/psa/007/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# establish the righteous people - -"make the righteous people strong" or "make the righteous people prosper" - -# you who examine hearts and minds - -The hearts and minds represent people's desires and thoughts. Alternate translation: "you who know our inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/007/010.md b/psa/007/010.md deleted file mode 100644 index 8dc5b61d5..000000000 --- a/psa/007/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My shield comes from God - -The word "shield" represents God's protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/007/011.md b/psa/007/011.md deleted file mode 100644 index 172dfe7fe..000000000 --- a/psa/007/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a God who is indignant each day - -Who God is angry with can be stated explicitly. Alternate translation: "a God who is angry with the wicked every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/007/012.md b/psa/007/012.md deleted file mode 100644 index 18d124ce1..000000000 --- a/psa/007/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God will sharpen his sword and will prepare his bow for battle - -In verses 12 and 13, David speaks of God deciding to punish the wicked as if God were a warrior preparing to fight against them with weapons. Alternate translation: "God will take action against him like a warrior who sharpens his sword and prepares his bow for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/007/013.md b/psa/007/013.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/007/014.md b/psa/007/014.md deleted file mode 100644 index 23304b571..000000000 --- a/psa/007/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# one who is pregnant with wickedness ... conceives destructive plans ... gives birth to harmful lies - -David speaks of the things that a wicked person does as if the person were pregnant and wickedness was the baby. Alternate translation: "the wicked person. He makes plans to destroy people and produces harmful lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/007/015.md b/psa/007/015.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/007/016.md b/psa/007/016.md deleted file mode 100644 index fc5626d9a..000000000 --- a/psa/007/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# His own destructive plans return to his own head, for his violence comes down on his own head - -Destruction and violence are spoken of as if they hit a person's head or fall down on it. Alternate translation: "His own destructive plans destroy him, for his violence attacks him" or "When he plans to destroy others, others destroy him; when he attacks others, others attack him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/007/intro.md b/psa/007/intro.md deleted file mode 100644 index 1d3c75db1..000000000 --- a/psa/007/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 007 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 7 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's protection -The author had not wronged anyone, yet his enemy was trying to attack him. But he knew that God would protect him. - -##### Cush the Benjamite -Note the superscription and the specific circumstances. There is no other reference to this incident in the Scriptures. But there are references to David being opposed by those of the tribe of Benjamin during the time he was serving King Saul. diff --git a/psa/008/001.md b/psa/008/001.md deleted file mode 100644 index f0d780a14..000000000 --- a/psa/008/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to the gittith style - -This may refer to a style of music. - -# how magnificent is your name in all the earth - -God's "name" represents his whole being. Alternate translation: "people all over the world know that you are very great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/008/002.md b/psa/008/002.md deleted file mode 100644 index db3778114..000000000 --- a/psa/008/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Out of the mouth of babies and infants you have established praise - -Possible meanings are 1) praise is spoken of as a solid object that God takes out of babies' mouths and sets up as a defensive wall or 2) God has created the world so that true praise comes to him from babies. Alternate translation: "You have given babies and infants the ability to praise you" or "It is babies and infants who truly praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/008/003.md b/psa/008/003.md deleted file mode 100644 index 50e66c250..000000000 --- a/psa/008/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your heavens, which your fingers have made - -God's fingers represent him. Alternate translation: "the heavens which you have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/008/004.md b/psa/008/004.md deleted file mode 100644 index d753c00ad..000000000 --- a/psa/008/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Of what importance is the human race that you notice them, or mankind that you pay attention to them? - -These remarks have been expressed in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "It is amazing that you think about people and are concerned about them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the human race ... mankind - -Both of these phrases refer to people in general. - diff --git a/psa/008/005.md b/psa/008/005.md deleted file mode 100644 index 98f9e882e..000000000 --- a/psa/008/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# have crowned them with glory and honor - -Glory and honor are spoken of as if they were crowns. The words "glory" and "honor" are similar in meaning. Alternate translation: "have given them glory and honor" or "have caused them to be like kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/008/006.md b/psa/008/006.md deleted file mode 100644 index 32f105e23..000000000 --- a/psa/008/006.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You make him to rule over the works ... you have put all things under his feet - -These two clauses express similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You make him ... under his feet - -"you make them ... under their feet." The words "him" and "his" here refer to people. - -# the works of your hands - -The hands represent what God has done. Alternate translation: "the things that you made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have put all things under his feet - -Having authority to rule others or control things is spoken of as having them under one's feet. This means God gave people authority over all that he created. Alternate translation: "you have given him authority over all things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/008/007.md b/psa/008/007.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/008/008.md b/psa/008/008.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/008/009.md b/psa/008/009.md deleted file mode 100644 index d70529bb7..000000000 --- a/psa/008/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# how magnificent is your name in all the earth - -With this exclamation, David shows his joy and awe about how great God is. Alternate translation: "your name is wonderfully magnificent in all the earth" or "people in all the earth know how magnificent you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# your name - -God's "name" represents him or his reputation. Alternate translation: "your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# magnificent - -excellent, great - diff --git a/psa/008/intro.md b/psa/008/intro.md deleted file mode 100644 index 931fbf9f0..000000000 --- a/psa/008/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Psalm 008 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 8 is a psalm of worship and praise to God. This was to be sung by a choir. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's creation -God has made awesome things in the universe and has exalted humans to be rulers over this creation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]]) - -##### A Little Lower than the Heavenly Beings - -[Psalms Psalm 8:4-6](./003.md) is quoted in [Hebrews 2:6-8](../../heb/02/06.md), where it is applied to Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) diff --git a/psa/009/001.md b/psa/009/001.md deleted file mode 100644 index b439d4b43..000000000 --- a/psa/009/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Muth Labben - -This may refer to a style of music. - -# I will give thanks to Yahweh with my whole heart - -Since this song is addressed to Yahweh, Yahweh can be referred to as "you." Alternate translation: "Yahweh, I will give thanks to you with all my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# all your marvelous deeds - -The noun "deeds" can be expressed with the verb "do." Alternate translation: "all the marvelous things you do" or "all the marvelous things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/009/002.md b/psa/009/002.md deleted file mode 100644 index a9e1c1fb4..000000000 --- a/psa/009/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will sing praise to your name - -Here God's name represents God. Alternate translation: "I will sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/009/003.md b/psa/009/003.md deleted file mode 100644 index 155d1c6b8..000000000 --- a/psa/009/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turn back - -"retreat" or "flee in fear" - diff --git a/psa/009/004.md b/psa/009/004.md deleted file mode 100644 index 0c7a8a698..000000000 --- a/psa/009/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you sit on your throne, a righteous judge - -Kings had authority to judge people, and they would sit on their throne when they judged. David speaks as if God were an earthly king. Alternate translation: "you judge like a king who sits on his throne, and you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/009/005.md b/psa/009/005.md deleted file mode 100644 index 0a8037474..000000000 --- a/psa/009/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have blotted out their name forever and ever - -Causing people to be forgotten is spoken of as blotting out their name. Alternate translation: "you have caused them to be forgotten as if their name was blotted out" or "no one will ever remember them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# blotted out - -"erased" - diff --git a/psa/009/006.md b/psa/009/006.md deleted file mode 100644 index 9d9725322..000000000 --- a/psa/009/006.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The enemy crumbled like ruins - -The enemy is spoken of as if it were a city full of broken down buildings. Alternate translation: "Our enemies were destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# when you overthrew their cities - -"when you destroyed their cities" - -# All remembrance of them has perished - -Here "remembrance" is spoken of as if it were a living being that could die. Alternate translation: "All remembrance of them has stopped" or "There is no longer any remembrance of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# All remembrance of them has perished - -The abstract noun "remembrance" can be expressed with the verb "remember." Alternate translation: "No one remembers them at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/009/007.md b/psa/009/007.md deleted file mode 100644 index faaf03be3..000000000 --- a/psa/009/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh remains forever - -"Remain" probably represents sitting on the throne as king. Alternate translation: "Yahweh sits on his throne forever" or "Yahweh rules forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he has established his throne for justice - -The phrase "his throne" represents God's rule. Possible meanings are 1) "He rules in order to judge people" or "He rules over people justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/009/008.md b/psa/009/008.md deleted file mode 100644 index 3e90fc62c..000000000 --- a/psa/009/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will judge the world with righteousness ... he will execute judgment for the nations with fairness - -These two clauses express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# He will judge the world with righteousness - -Here "the world" refers to all the people in the world. Alternate translation: "He will judge all the people of the world righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/009/009.md b/psa/009/009.md deleted file mode 100644 index 2c4a32306..000000000 --- a/psa/009/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh also will be a stronghold for the oppressed - -God is spoken of as if he were a place that people could go to for safety. Alternate translation: "Yahweh will also protect the oppressed" or "Yahweh will also provide safety for those who are oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/009/010.md b/psa/009/010.md deleted file mode 100644 index 1c91c99ee..000000000 --- a/psa/009/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Those who know your name - -Here the words "your name" represent God. Alternate translation: "Those who know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# do not abandon - -"do not forsake" or "do not leave" - diff --git a/psa/009/011.md b/psa/009/011.md deleted file mode 100644 index e770d910f..000000000 --- a/psa/009/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who rules in Zion - -"who lives in Jerusalem" - -# tell the nations - -Here "the nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/009/012.md b/psa/009/012.md deleted file mode 100644 index c37441a6c..000000000 --- a/psa/009/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For the God who avenges bloodshed remembers - -What he remembers can be stated clearly. Alternate translation: "For the God who avenges bloodshed remembers those who were killed" or "For God remembers those who were killed and he punishes the killers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he does not forget the cry - -"He does not ignore the cry" - diff --git a/psa/009/013.md b/psa/009/013.md deleted file mode 100644 index 8fb95fb71..000000000 --- a/psa/009/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# see how I am oppressed by those who hate me - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "see how those who hate me oppress me" or "see how badly my enemies treat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you who can snatch me from the gates of death - -Death is spoken of as if it were a city that had gates through which people enter it. If someone is near the gates of death, it means that he will die soon. Keeping someone from dying is spoken of as taking him away from the gates of that city. Alternate translation: "you who can rescue me from death" or "you who can keep me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/009/014.md b/psa/009/014.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/009/015.md b/psa/009/015.md deleted file mode 100644 index 52cb886e3..000000000 --- a/psa/009/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The nations have sunk down into the pit that they made - -People dig pits so they can catch animals that fall into them. Here digging a pit represents making plans to destroy people. Alternate translation: "The nations are like people who dig a pit for others and then fall into it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their feet are caught in the net that they hid - -People hide nets so they can catch animals that get caught in them. Here hiding a net represents making plans to destroy people. Alternate translation: "they are like people who hide a net and get trapped in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/009/016.md b/psa/009/016.md deleted file mode 100644 index 806dfcd17..000000000 --- a/psa/009/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the wicked is ensnared by his own actions - -Here "wicked" is a nominal adjective that refers to any wicked person. A wicked person acting to harm other people is spoken of as if the wicked person had made a trap and then fallen into it and been unable to escape. This can be stated in active form. Alternate translation: "when a wicked person tries to harm other people, his actions will end up harming him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# is ensnared - -"is trapped" - diff --git a/psa/009/017.md b/psa/009/017.md deleted file mode 100644 index 6da1c01f3..000000000 --- a/psa/009/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# turned back - -"rejected" - -# all the nations that forget God - -This refers to "the wicked." - diff --git a/psa/009/018.md b/psa/009/018.md deleted file mode 100644 index 9ebb4f3a9..000000000 --- a/psa/009/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For the needy will not always be forgotten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not always forget the needy" or "God will remember the needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# nor will the hope of the oppressed be forever dashed - -Hopes are spoken of as if they were objects that could be broken or destroyed. Hopes being destroyed represents the things that people hope for never happening. Alternate translation: "and the oppressed will not hope forever without results" or "and someday what the oppressed hope for will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/009/019.md b/psa/009/019.md deleted file mode 100644 index d5f1d01a8..000000000 --- a/psa/009/019.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Arise - -Getting up represents starting to do something. Alternate translation: "Do something" or "Take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# man - -people - -# be judged - -Here judging represents punishing. Alternate translation: "be punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in your sight - -Here sight represents presence. Alternate translation: "in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# may the nations be judged in your sight - -This can be stated in active form. Alternate translation: "judge the nations in your presence" or "take the nations into your presence and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/009/020.md b/psa/009/020.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/009/intro.md b/psa/009/intro.md deleted file mode 100644 index a22bcb3c4..000000000 --- a/psa/009/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Psalm 009 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 9 is a psalm of praise. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's protection -God is a protector. He is all-powerful and his enemies cannot withstand him. - -##### Acrostic Psalm - -This psalm along with Psalm 10 form an acrostic. Which means that each unit begins with a successive letter of the Hebrew alphabet. - -##### One Psalm or two - -This psalm has a superscription but Psalm 10 doesn't. This fact and the acrostic nature of the two psalms has lead some scholars to believe these two psalms may have originally been written as one psalm. diff --git a/psa/010/001.md b/psa/010/001.md deleted file mode 100644 index 327ee9542..000000000 --- a/psa/010/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Why, Yahweh, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble? - -The speaker uses these questions to express his distress that God has not helped him. Alternate translation: "Yahweh, it seems as though you are far away from me and you hide from me whenever I am in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/010/002.md b/psa/010/002.md deleted file mode 100644 index 5a90aba4a..000000000 --- a/psa/010/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# schemes - -evil plans - diff --git a/psa/010/003.md b/psa/010/003.md deleted file mode 100644 index 5601e3911..000000000 --- a/psa/010/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the wicked person - -This refers to wicked people in general. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# his deepest desires - -The noun "desires" can be expressed with the verb "want. "Alternate translation: "the things that he wants very much to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the greedy - -"greedy people" - diff --git a/psa/010/004.md b/psa/010/004.md deleted file mode 100644 index 3c435f323..000000000 --- a/psa/010/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The wicked man - -This refers here to wicked people in general. Alternate translation: "the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# has a raised face - -A raised face represents pride or arrogance. Alternate translation: "has an arrogant attitude" or "is proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he does not seek God - -Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "he does not ask God for help" or "he does not think about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/010/005.md b/psa/010/005.md deleted file mode 100644 index a8442de01..000000000 --- a/psa/010/005.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He is secure at all times - -"He is safe at all times." He is not really safe, but he thinks that he is. - -# your righteous decrees are too high for him - -Something that is hard to understand is spoken of as if it were too high to reach. Alternate translation: "he cannot understand your righteous decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he snorts at all his enemies - -People snort at their enemies when they think that their enemies are weak and worthless. Alternate translation: "he thinks that all his enemies are weak and worthless" or "he sneers at all his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# he snorts - -This means that he blows air out noisily through his nose. - diff --git a/psa/010/006.md b/psa/010/006.md deleted file mode 100644 index ef2397187..000000000 --- a/psa/010/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He says - -"The wicked man says" - -# throughout all generations - -This probably simply means "forever." - -# I will not meet adversity - -Experiencing adversity is spoken of as meeting it. Alternate translation: "I will not have any troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/010/007.md b/psa/010/007.md deleted file mode 100644 index 3c58dc43c..000000000 --- a/psa/010/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His mouth is full of curses and lies and oppression - -What people say is spoken of as being in their mouth. Alternate translation: "He always curses people, tells lies, and threatens to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# under his tongue are mischief and evil - -Here the tongue represents speaking. Alternate translation: or "what he says injures and destroys people" or "he speaks words that threaten and hurt people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/010/008.md b/psa/010/008.md deleted file mode 100644 index 94775bbf1..000000000 --- a/psa/010/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He waits in ambush - -The word "he" refers to the wicked man. - -# his eyes look for some helpless victim - -The eyes represent him. Alternate translation: "he looks for some helpless victim" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/010/009.md b/psa/010/009.md deleted file mode 100644 index 318f0070e..000000000 --- a/psa/010/009.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He lurks in secret like a lion in the thicket - -This speaks of the wicked person as if he were a lion. Alternate translation: "He hides while he waits for the weak to walk near him, the same way a lion quietly waits in the bush for the animal it wants to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# lurks - -This means to hide or wait with intent to harm or kill. - -# he lies in wait - -"lies down waiting" or "he hides and waits" - -# He catches the oppressed when he pulls in his net - -The writer speaks of the wicked person catching people as if he were a hunter using a net to catch animals. Alternate translation: "He catches the oppressed like a hunter that catches an animal in a net and drags it away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/010/010.md b/psa/010/010.md deleted file mode 100644 index bcf396221..000000000 --- a/psa/010/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they fall into his strong nets - -The writer continues to speak of the wicked person catching people as if he were a hunter, his plans were nets, and the people were animals that fall into his net. Alternate translation: "his victims are caught by his plans like animals that fall into a hunter's strong nets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/010/011.md b/psa/010/011.md deleted file mode 100644 index 1c0d53965..000000000 --- a/psa/010/011.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He says - -The word "He" refers to the wicked person, and to wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# God has forgotten - -Refusing to pay attention to what people do is spoken of as forgetting. Alternate translation: "God does not pay attention" or "God does not care about what I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he covers his face - -Refusing to pay attention to what someone does is spoken of as covering one's face. Alternate translation: "God refuses to see what is happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will not bother to look - -Paying attention to what someone does is spoken of as looking at it. Alternate translation: "he will not bother to pay attention" or "he will not care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/010/012.md b/psa/010/012.md deleted file mode 100644 index 47f7bfbab..000000000 --- a/psa/010/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Arise - -Starting to do something is spoken of as getting up. Alternate translation: "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Lift up your hand - -Here lifting the hand to hit someone represents punishing him. Alternate translation: "Hit him hard" or "Punish the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/010/013.md b/psa/010/013.md deleted file mode 100644 index 9b1a3e7e3..000000000 --- a/psa/010/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why does the wicked man reject God and say ... "You will not hold me accountable"? - -The speaker uses this question to show that he is very sad that wicked people do these things. Alternate translation: "Wicked people are always rejecting God and saying ... 'You will not hold me accountable.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# You will not hold me accountable - -"You will not require me to tell you why I do what I do." Holding someone accountable here represents punishing him. Alternate translation: "You will not punish me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/010/014.md b/psa/010/014.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/010/015.md b/psa/010/015.md deleted file mode 100644 index e725e5f4a..000000000 --- a/psa/010/015.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Break the arm of the wicked and evil man - -Here "arm" represents power. Alternate translation: "Destroy the power of the wicked and evil man" or "Make the wicked and evil man weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wicked and evil - -These words have the same meaning. You can use one word to express both concepts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Make him account for his evil deeds - -Making someone account for his evil deeds represents punishing him. Alternate translation: "Punish him for the evil things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/010/016.md b/psa/010/016.md deleted file mode 100644 index 004f4c78a..000000000 --- a/psa/010/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the nations are driven out of his land - -This can be stated in active form. "Yahweh forces the people of other nations to leave his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/010/017.md b/psa/010/017.md deleted file mode 100644 index d6b7afb8d..000000000 --- a/psa/010/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have heard the needs of the oppressed - -It is implied that the oppressed people cried out to God. Alternate translation: "when oppressed people cried out to you, you listened to them tell you what they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you strengthen their heart - -A strong heart represents courage, and making people's hearts strong represents encouraging them. Alternate translation: "you encourage them" or "you make them confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/010/018.md b/psa/010/018.md deleted file mode 100644 index c8d64b6bb..000000000 --- a/psa/010/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no man ... will cause terror again - -"no one ... will cause people to be afraid again" - diff --git a/psa/010/intro.md b/psa/010/intro.md deleted file mode 100644 index a88a35752..000000000 --- a/psa/010/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Psalm 010 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 10 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Evil people -The wicked people are prospering and think that God does not care. They think that he is not involved in these affairs. They destroy the innocent. The godly need God to come to their rescue and to punish the wicked people for the evil that they are doing to the good people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]) - -##### Second half of Psalm 9 - -As noted in the intro to the last psalm, this one is part of an acrostic poem. This psalm covers the last half on the Hebrew alphabet. It also does not have a superscription to introduce it. However, the psalms do separate well on the subjects they address. One addresses thanksgiving and praise whereas Psalm 10 is a lament. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) diff --git a/psa/011/001.md b/psa/011/001.md deleted file mode 100644 index c1f841b04..000000000 --- a/psa/011/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# take refuge in Yahweh - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to Yahweh for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# how will you say to me, "Flee like a bird to the mountain"? - -This question is asked to provide emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "So do not ask me to run away!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/011/002.md b/psa/011/002.md deleted file mode 100644 index fa203c540..000000000 --- a/psa/011/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For see! The wicked prepare their bows. They make ready their arrows on the strings to shoot in the darkness at the upright in heart - -"Look! the wicked are preparing to attack upright people" - -# upright in heart - -Here "upright in heart" refers to godly or righteous people. - diff --git a/psa/011/003.md b/psa/011/003.md deleted file mode 100644 index db881b3f2..000000000 --- a/psa/011/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For if the foundations are ruined, what can the righteous do? - -Here "the foundations" may refer to law and order. This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Righteous people cannot do anything when evil people are not punished when they disobey the laws!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/011/004.md b/psa/011/004.md deleted file mode 100644 index 5a79232ba..000000000 --- a/psa/011/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his eyes watch, his eyes examine the children of mankind - -Here Yahweh is represented by his "eyes." Yahweh is aware of everything that happens. Alternate translation: "He examines all that humanity does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# children of mankind - -"humanity" - diff --git a/psa/011/005.md b/psa/011/005.md deleted file mode 100644 index d588bbc00..000000000 --- a/psa/011/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh examines - -"Yahweh watches carefully" - -# do violence - -"hurt others" - diff --git a/psa/011/006.md b/psa/011/006.md deleted file mode 100644 index 9a733d213..000000000 --- a/psa/011/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He rains burning coals and brimstone upon the wicked; a scorching wind will be their portion from his cup! - -God's punishment is described as if it were burning coals and brimstone from a volcano. Alternate translation: "He punishes the wicked; there will be no relief for them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# brimstone - -sulphur - diff --git a/psa/011/007.md b/psa/011/007.md deleted file mode 100644 index 2d7fdfd5b..000000000 --- a/psa/011/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# see his face - -"be in his presence" - diff --git a/psa/011/intro.md b/psa/011/intro.md deleted file mode 100644 index 1fb50ec98..000000000 --- a/psa/011/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 011 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 11 is a worship psalm. It tells how great God is and that God delivers the good people from the evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Justice -The wicked people try to destroy the good people but God knows everything that is being done and he saves the good people and destroys the evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/psa/012/001.md b/psa/012/001.md deleted file mode 100644 index 560422874..000000000 --- a/psa/012/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to the Sheminith - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 6:1](../006/001.md). - -# Help, Yahweh - -"Yahweh, come to my aid" - -# those who have integrity have vanished - -"faithful people have all vanished" - diff --git a/psa/012/002.md b/psa/012/002.md deleted file mode 100644 index 96af3c03c..000000000 --- a/psa/012/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Everyone says ... everyone speaks - -The two occurrences of "everyone" are exaggerations, used to emphasize that this is true of very many people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# everyone speaks with flattering lips and a double heart - -Here "lips" is a metonym for what people say, and "a double heart" is a metaphor for deception. Alternate translation: "everyone speaks with flattering words and deception" or "everyone praises people falsely and tells lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/012/003.md b/psa/012/003.md deleted file mode 100644 index 4b7b53fc7..000000000 --- a/psa/012/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cut off all flattering lips - -Here "flattering lips" is a metonym for people who flatter others. Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor for killing. Alternate translation: "kill all who flatter others" or 2) "cut off" is a metaphor for stopping something. Alternate translation: "stop all those who flatter others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# every tongue declaring great things - -Here "every tongue" represents every person who declares great things. Alternate translation: "every person who boasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/012/004.md b/psa/012/004.md deleted file mode 100644 index dc7828c94..000000000 --- a/psa/012/004.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# With our tongues will we prevail - -Here the word "tongues" represents what people say. Alternate translation: "We will prevail because of what we say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will we prevail - -"we will succeed" or "we will win" or "we will be victorious" - -# When our lips speak - -Here the "lips" represents the people who speak. Alternate translation: "When we speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# who can be master over us? - -This rhetorical question is asked to emphasize that they believed no one could rule over them. It can be translated as a statement. Alternate translation: "no one can rule over us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/012/005.md b/psa/012/005.md deleted file mode 100644 index ed249c8da..000000000 --- a/psa/012/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# groans - -These are deep sounds that people make because of pain or some strong emotion. - -# I will arise," says Yahweh - -This means Yahweh will do something to help the people. - diff --git a/psa/012/006.md b/psa/012/006.md deleted file mode 100644 index 0054d48c9..000000000 --- a/psa/012/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# like silver purified in a furnace on the earth, refined seven times - -Yahweh's words are compared to silver that has been purified. Alternate translation: "they are without any imperfection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/012/007.md b/psa/012/007.md deleted file mode 100644 index 3cf2cd97a..000000000 --- a/psa/012/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You keep them - -"You keep the righteous people safe" - diff --git a/psa/012/008.md b/psa/012/008.md deleted file mode 100644 index 06c3a737c..000000000 --- a/psa/012/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# walk on every side - -"surround us" - -# when evil is exalted among the children of mankind - -This can be stated in active form. Alternate translation: "when people everywhere are praising evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# children of mankind - -"human beings" or "people" - diff --git a/psa/012/intro.md b/psa/012/intro.md deleted file mode 100644 index 476df36b4..000000000 --- a/psa/012/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 012 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 12 is a judgment psalm, where the author asks God to judge and punish the wicked people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh saves -There are so many wicked people now and they are proud of their evil. But God will save the poor who call out to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]) - -##### Words -This relatively short psalm focuses on the words people use. diff --git a/psa/013/001.md b/psa/013/001.md deleted file mode 100644 index 1358624b9..000000000 --- a/psa/013/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# How long, Yahweh, will you keep forgetting about me? - -This question is asked to get the reader's attention and to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh, it seems that you have forgotten about me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How long ... face from me? - -The words "your face" represent God's whole being. This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems like you are hiding from me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/013/002.md b/psa/013/002.md deleted file mode 100644 index e4bee92e2..000000000 --- a/psa/013/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How long will my enemy triumph over me? - -This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely my enemies will not always defeat me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/013/003.md b/psa/013/003.md deleted file mode 100644 index ec62cf11c..000000000 --- a/psa/013/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look at me and answer me - -"Give me your attention and listen to me" - -# Give light to my eyes - -This is a way of asking for strength. Alternate translation: "Make me strong again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# or I will sleep in death - -To "sleep in death" means to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/013/004.md b/psa/013/004.md deleted file mode 100644 index d8a5594b2..000000000 --- a/psa/013/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not let my enemy say ... so that my enemy may not say - -"Do not let my enemy say about me ... so that my enemy may not say about me" - -# when I am brought down - -"when I fall" or "when they defeat me" - diff --git a/psa/013/005.md b/psa/013/005.md deleted file mode 100644 index 7bb605c1e..000000000 --- a/psa/013/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have trusted in your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I have trusted that you are faithful to your covenant" or "I have trusted you because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my heart rejoices in your salvation - -Here "my heart" represents the whole person. Alternate translation: "I will rejoice because you have rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/013/006.md b/psa/013/006.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/013/intro.md b/psa/013/intro.md deleted file mode 100644 index 9b7eb4cda..000000000 --- a/psa/013/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 013 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 13 is a psalm of deliverance because the psalmist is calling on God to deliver him from death and his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/call]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's help -The author needs God to help him because his enemies will rejoice if they are able to defeat him. The string of rhetorical questions is very effective at heightening the fear David is feeling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]]) diff --git a/psa/014/001.md b/psa/014/001.md deleted file mode 100644 index 94cb8cf49..000000000 --- a/psa/014/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A fool says in his heart - -This is an idiom that means to say to oneself or to think to oneself. Alternate translation: "A foolish person says to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# They are corrupt - -The word "they" refers to all foolish human beings who say there is no God. - diff --git a/psa/014/002.md b/psa/014/002.md deleted file mode 100644 index c467ce223..000000000 --- a/psa/014/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# children of mankind - -This phrase refers to all humans. - -# who seek after him - -This describes those who desire to know God as if they were actually following him on a path. Alternate translation: "who desire to know him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/014/003.md b/psa/014/003.md deleted file mode 100644 index 1fa68a7af..000000000 --- a/psa/014/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They have all turned away - -This describes people who have rejected God as if they had stopped walking on the right path and had gone in another direction. Alternate translation: "They have all turned away from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/014/004.md b/psa/014/004.md deleted file mode 100644 index 55c48d4f8..000000000 --- a/psa/014/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do they not know anything ... who do not call on Yahweh? - -This rhetorical question is asked to add emphasis. It can be translated as a statement. Alternate translation: "They act as if they do not know anything ... who do not call on Yahweh. But they know what they are doing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# those who commit iniquity - -The abstract nouns "iniquity" can be stated as "evil deeds." Alternate translation: "those who do evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# those who eat up my people - -This refers to those who do evil things and destroy God's people as if they were eating food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/014/005.md b/psa/014/005.md deleted file mode 100644 index 3310281d6..000000000 --- a/psa/014/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They tremble - -The word "they" refers to those who do evil things. - -# God is with the righteous assembly - -To say that "God is with" those who are righteous means that he helps them. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "God helps those who act righteously" or "God helps those who do the right things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/014/006.md b/psa/014/006.md deleted file mode 100644 index cf1ba9206..000000000 --- a/psa/014/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You want - -The word "you" here refers to the wicked people. - -# to humiliate the poor person - -"to make the person who is poor feel ashamed" - -# Yahweh is his refuge - -This speaks of the protection that Yahweh provides as if he were a shelter that one might seek in a storm. Alternate translation: "Yahweh is like a shelter of protection to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/014/007.md b/psa/014/007.md deleted file mode 100644 index a8d81d960..000000000 --- a/psa/014/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! - -This is an exclamation. The writer is saying what he wishes or longs for God to do. Alternate translation: "I wish so much that the salvation of Israel would come from Zion!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! - -Here "the salvation of Israel" is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. Alternate translation: "Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!" or "I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# then Jacob will rejoice and Israel will be glad - -These two phrases mean the same thing. Here both "Jacob" and "Israel" represent the people of Israel. The two phrases can be combined in the translation. Alternate translation: "then all the people of Israel will rejoice greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/014/intro.md b/psa/014/intro.md deleted file mode 100644 index 9148005d4..000000000 --- a/psa/014/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 014 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 14 is a deliverance psalm because he is trusting God to deliver the poor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Evil people -Wicked people do not even consider God when they make their plans. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/psa/015/001.md b/psa/015/001.md deleted file mode 100644 index 56d515897..000000000 --- a/psa/015/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Who may live on your holy hill? - -God's "holy hill" represents God's temple, which was on Mount Zion. Alternate translation: "Who may live in your holy place?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/015/002.md b/psa/015/002.md deleted file mode 100644 index eea0e8230..000000000 --- a/psa/015/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# speaks truth from his heart - -"speaks honestly" - diff --git a/psa/015/003.md b/psa/015/003.md deleted file mode 100644 index 517b79f16..000000000 --- a/psa/015/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He does not slander with his tongue - -Here "tongue" represents what a person says. The word "he" refers to the "righeous person" ([Psalms 15:2](../015/002.md)). Alternate translation: "He does not slander people with his speech" or "He does not say evil things about innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# harm - -hurt - diff --git a/psa/015/004.md b/psa/015/004.md deleted file mode 100644 index 46cf18ac0..000000000 --- a/psa/015/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The worthless person is despised in his eyes, but he honors those who fear Yahweh - -"Righteous people hate those who have rejected God, but they honor those who respect God" - -# The worthless person - -"The wicked person" or "The person who has rejected Yahweh" - diff --git a/psa/015/005.md b/psa/015/005.md deleted file mode 100644 index 4ea6dff86..000000000 --- a/psa/015/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will never be shaken - -Here "to be shaken" represents not living safely any longer. This can be stated in positive form. Alternate translation: "will live in safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/015/intro.md b/psa/015/intro.md deleted file mode 100644 index adcff9ce4..000000000 --- a/psa/015/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Psalm 015 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 15 is a wisdom psalm telling how people who honor God should live. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Godliness -This psalm outlines a person who is godly and sees others from a godly perspective. There are several good actions mentioned. Such a person treats his neighbor right, does not slander him, does not take a bribe or interest from him, and keeps his promises even when it is difficult to do so. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - -##### Moral Conditions for Worship - -Scholars have noted that this psalm contains a list of ten different conditions for those who want to participate in worship at the temple. The list consists of three positives in verse 2, 3 negatives in verse 3, two positives in verse 4, followed by two negatives in verse 5. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - - diff --git a/psa/016/001.md b/psa/016/001.md deleted file mode 100644 index eac08f021..000000000 --- a/psa/016/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# take refuge in you - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/016/002.md b/psa/016/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/016/003.md b/psa/016/003.md deleted file mode 100644 index ed2a68bc1..000000000 --- a/psa/016/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the holy people who are on the earth - -Here "holy people" refers to God's own people who trust him. Alternate translation: "your people who live in this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/016/004.md b/psa/016/004.md deleted file mode 100644 index b7b371569..000000000 --- a/psa/016/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Their troubles will be ... gods - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The troubles of those who seek other gods will increase" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# pour out ... blood to their gods - -"pour out blood as a sacrifice to their gods" - -# or lift up their names with my lips - -Lifting up their names is a metaphor for praising them, and "lips" is a metonym for what one says. Alternate translation: "or praise them with my words" or "and I will not praise their gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/016/005.md b/psa/016/005.md deleted file mode 100644 index 4b3f7fccb..000000000 --- a/psa/016/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my chosen portion - -Here David speaks of Yahweh as if he were a portion of land that has been given to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my cup - -Here David speaks of Yahweh as if he were a cup that contains many blessings. Alternate translation: "the one who blesses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You hold onto my lot - -"You determine my future" or "You control what will happen to me" - diff --git a/psa/016/006.md b/psa/016/006.md deleted file mode 100644 index 072718cbd..000000000 --- a/psa/016/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Measuring lines ... in pleasant places - -Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. This can be stated in active form. Alternate translation: "You have measured off land for me in pleasant places" or "You have given me land in pleasant places" or "You bless me like one who gives land in pleasant places" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Measuring lines - -These are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundaries. - -# surely a pleasing inheritance is mine - -Here David speaks of Yahweh's blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: "I am delighted with all the things that he has given me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/016/007.md b/psa/016/007.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/016/008.md b/psa/016/008.md deleted file mode 100644 index 8d3d5779b..000000000 --- a/psa/016/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I set Yahweh before me at all times - -"I always remember that Yahweh is with me" - -# so I will not be shaken from his right hand - -This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing will take me away from his side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/016/009.md b/psa/016/009.md deleted file mode 100644 index 39d1b16f9..000000000 --- a/psa/016/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues to speak to God. - -# my heart is glad - -Here the "heart" represents the speaker's thoughts and emotions. Alternate translation: "Therefore I am glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my glory is rejoicing - -Possible meanings are 1) the word "glory" represents the honor a person feels. Alternate translation: "I am honored to rejoice in God" or 2) the word translated "glory" really means "liver" and represents the speaker's emotions. Alternate translation: "I am rejoicing" - diff --git a/psa/016/010.md b/psa/016/010.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/016/011.md b/psa/016/011.md deleted file mode 100644 index 2fbda986e..000000000 --- a/psa/016/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# abundant joy - -"great joy" or "a large amount of joy" - -# joy resides in your presence - -The writer speaks of "joy" as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# in your right hand - -The words "right hand" indicate being in God's special presence. Alternate translation: "when I am near you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/016/intro.md b/psa/016/intro.md deleted file mode 100644 index 22f728b03..000000000 --- a/psa/016/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 016 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 16 is a psalm of praise, thanking God for all his mercies. The New Testament considers this psalm to be a messianic psalm: a psalm about Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Messiah -God has been so good to the psalmist, who will worship no other god. The New Testament considers the tenth verse to be about Christ's resurrection when it says that he is God's anointed one, and that God will not leave his body in the grave to decay. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]]) - -##### Superscription -The term "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this term, but in the end no one is certain what it means. So it is easiest to transliterate this word into your language, or you are welcome to translate it as "psalm." diff --git a/psa/017/001.md b/psa/017/001.md deleted file mode 100644 index 6e6d9ef77..000000000 --- a/psa/017/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Give ear to my prayer from lips without deceit - -The phrase "give ear" is a metaphor for listening, and "lips without deceit" is synecdoche for a person who does not lie. Alternate translation: "Listen to my prayer for I speak without deceit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/017/002.md b/psa/017/002.md deleted file mode 100644 index 44c4fa9e6..000000000 --- a/psa/017/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let my vindication come from your presence - -Vindication coming from God represents God judging someone and declaring him innocent. God's "presence" is a metonym for God himself. Alternate translation: "Let my vindication come from you" or "Declare that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let your eyes see what is right! - -Here "your eyes" is synecdoche for God himself, and "see" is a metaphor for paying attention and firmly deciding to do something. Alternate translation: "please see what is right" or "do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/017/003.md b/psa/017/003.md deleted file mode 100644 index a83a79be1..000000000 --- a/psa/017/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If you test my heart, if you come to me in the night - -Here "test my heart" means to examine my thoughts and motives. Alternate translation: "If you examine my thoughts in the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my mouth will not transgress - -Here the mouth is spoken of as if it were capable of acting on its own. It also represents the words that a person speaks. Alternate translation: "I will not tell lies or sin with my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/017/004.md b/psa/017/004.md deleted file mode 100644 index 8c5ce88a5..000000000 --- a/psa/017/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless - -Here "the word of your lips" is a metonym for God's instruction, and "the ways of the lawless" is a metaphor for the things that lawless people do. Alternate translation: "it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do" or "your instruction has caused me to avoid doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/017/005.md b/psa/017/005.md deleted file mode 100644 index 47045b97d..000000000 --- a/psa/017/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My steps have held firmly to your tracks; my feet have not slipped - -Both of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# my feet have not slipped - -The writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. Alternate translation: "I am determined to follow your ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/017/006.md b/psa/017/006.md deleted file mode 100644 index bda17979a..000000000 --- a/psa/017/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turn your ear to me ... listen when I speak - -These phrases mean the same thing. Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. Alternate translation: "pay attention to me ... listen when I speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/017/007.md b/psa/017/007.md deleted file mode 100644 index bacb6126e..000000000 --- a/psa/017/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Show your covenant faithfulness in a wonderful way - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your right hand - -The "right hand" refers to God's power. Alternate translation: "your mighty power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# take refuge in you - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/017/008.md b/psa/017/008.md deleted file mode 100644 index 2f7b12bc2..000000000 --- a/psa/017/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Protect me like the apple of your eye - -The "apple of your eye" refers to something that is valuable. Alternate translation: "Protect me as you would something most valuable and precious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# hide me under the shadow of your wings - -David speaks of God's protection as if he were a bird protecting its young under its wings. Alternate translation: "Keep me safe as a mother bird protects her babies by gathering them under her wing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/017/009.md b/psa/017/009.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/017/010.md b/psa/017/010.md deleted file mode 100644 index 7ef1ac840..000000000 --- a/psa/017/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their mouths speak with pride - -Here "their mouths speak" represents his enemies when they speak. Alternate translation: "they speak with pride" or "they are always boasting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/017/011.md b/psa/017/011.md deleted file mode 100644 index f6e917172..000000000 --- a/psa/017/011.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# They have surrounded my steps - -Here "surrounded my steps" represents how David's enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: "My enemies have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/017/012.md b/psa/017/012.md deleted file mode 100644 index 8da4411b1..000000000 --- a/psa/017/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# like a lion eager for a victim, like a young lion crouching in hidden places - -These two phrases express very similar ideas. The repetition adds intensity. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# They are like a lion ... like a young lion - -The writer feels pursued the way a lion hunts its prey (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/017/013.md b/psa/017/013.md deleted file mode 100644 index 602881579..000000000 --- a/psa/017/013.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# by your sword -This is a metaphor for Yahweh's power and for violent death in war. Alternate translation: "by having them die in war" or "by killing them in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/017/014.md b/psa/017/014.md deleted file mode 100644 index 62c7fb527..000000000 --- a/psa/017/014.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Rescue me from men by your hand, Yahweh, from men of this world - -This clause adds intensity to the words "Rescue my life from the wicked by your sword" ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# by your hand - -These words represent the power of Yahweh and add intensity to the words "by your sword" ([Psalms 17:13](../017/013.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You will fill the bellies of your treasured ones with riches - -The ancient text is hard to understand. Possible meanings are 1) "treasured" is a metaphor for loved, and "your treasured ones" refers to the people whom God loves. Alternate translation: "you will fill the bellies of the people you love with riches" or 2) "your treasured ones" refers to treasures that God gives to people, the "men of this world" Alternate translation: "you will fill their bellies with rich treasures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You will fill the bellies ... with riches - -Here "fill the bellies ... with riches" is a metaphor for giving them many valuable things. Possible meanings are 1) "You will give many riches to the people you love" or 2) "you will give the men of this world many riches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/017/015.md b/psa/017/015.md deleted file mode 100644 index d52a11278..000000000 --- a/psa/017/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will see your face in righteousness - -Here "face" represents Yahweh in all of his being. David is confident he will see Yahweh. Alternate translation: "because I act in the right way, I will be with you one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I will be satisfied, when I awake, with a sight of you - -David believes that after he dies, he will be with Yahweh. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "After I die, I will be happy to wake up in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/017/intro.md b/psa/017/intro.md deleted file mode 100644 index d8227bb68..000000000 --- a/psa/017/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 017 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 17 is a prayer for deliverance from all his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Innocence -The psalmist is innocent and needs God to rescue him from these enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/innocent]]) diff --git a/psa/018/001.md b/psa/018/001.md deleted file mode 100644 index e2a40046c..000000000 --- a/psa/018/001.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# he sang to Yahweh the words of this song - -"he sang this song to Yahweh" - -# on the day that Yahweh rescued him - -"after Yahweh had rescued him" - -# from the hand of Saul - -Here "hand" stands for the power of Saul. Alternate translation: "from Saul's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/018/002.md b/psa/018/002.md deleted file mode 100644 index 7d1ab44a7..000000000 --- a/psa/018/002.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yahweh is my rock - -David speaks of Yahweh as if he were a rock. The word "rock" is a picture of a safe place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my rock, my fortress - -Here the words "rock" and "fortress" share similar meanings and emphasize that Yahweh provides safety from enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# take refuge in him - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my shield, the horn of my salvation, and my stronghold - -David speaks of Yahweh as if he were a "shield," "the horn" of his salvation, and his "stronghold." Yahweh is the one who protects him from harm. Here a similar idea is repeated three ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/018/003.md b/psa/018/003.md deleted file mode 100644 index a6f11ccc2..000000000 --- a/psa/018/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will be saved from my enemies - -"I will be rescued from my enemies" - diff --git a/psa/018/004.md b/psa/018/004.md deleted file mode 100644 index c11b0fe19..000000000 --- a/psa/018/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The cords of death surrounded me - -David speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. Alternate translation: "I was about to be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# rushing waters of worthlessness - -David is as helpless as if he were being carried away by a rushing flood of waters. Alternate translation: "I felt completely helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/018/005.md b/psa/018/005.md deleted file mode 100644 index 7b30673a6..000000000 --- a/psa/018/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me - -Here "Sheol," the place of the dead, and "death" are spoken of as if they were people who could surround and trap him. These two clauses have similar meanings and the idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "I felt trapped and thought I was going to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/018/006.md b/psa/018/006.md deleted file mode 100644 index 2df9baf7a..000000000 --- a/psa/018/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In my distress - -"In my great need" or "In my despair" - -# my call for help went into his presence - -Here David speaks of his "call for help" as if it were a person who could come into the presence of Yahweh. Alternate translation: "I prayed to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# it went into his ears - -Here David speaks of how Yahweh heard his cry for help. The idea is repeated for emphasis. Alternate translation: "he heard my appeal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/018/007.md b/psa/018/007.md deleted file mode 100644 index 3d99d7b07..000000000 --- a/psa/018/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then the earth ... shaken because God was angry - -God's being angry is spoken of as if the there was a terrible earthquake. Alternate translation: "God was so angry that it was as if the earth ... shaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the earth shook and trembled - -The words "shook" and "trembled" mean basically the same thing and emphasize how greatly the earth shook. Alternate translation: "the land moved back and forth" or "the ground moved up and down" or "there was a violent earthquake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the foundations of the mountains also trembled and were shaken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the foundations of the mountains also trembled and shook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/018/008.md b/psa/018/008.md deleted file mode 100644 index 6e9af9644..000000000 --- a/psa/018/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Smoke went up from out of his nostrils ... Coals were ignited by it - -David speaks of Yahweh as if he were breathing fire. This is a picture of how angry God was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# blazing fire came out of his mouth. Coals were ignited by it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "blazing fire came out of his mouth and ignited coals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/018/009.md b/psa/018/009.md deleted file mode 100644 index e01f9b919..000000000 --- a/psa/018/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He opened - -The word "He" refers to Yahweh. - -# thick darkness was under his feet - -Though Yahweh does not actually have feet, the Psalmist gives him human characteristics. Alternate translation: "thick darkness was beneath him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/018/010.md b/psa/018/010.md deleted file mode 100644 index 8f3362bb5..000000000 --- a/psa/018/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wings of the wind - -Here the Psalmist speaks of the wind as if it had wings like an angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/018/011.md b/psa/018/011.md deleted file mode 100644 index a133fcbcb..000000000 --- a/psa/018/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He made darkness ... him - -Here the words "He" and "him" refer to Yahweh. - -# He made darkness a tent - -Here darkness is spoken of as if it were a tent. Alternate translation: "He made darkness a covering" or "He made darkness a hiding place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# heavy rainclouds - -"clouds heavy with rain" or "thick, dark rainclouds" - diff --git a/psa/018/012.md b/psa/018/012.md deleted file mode 100644 index 438b55378..000000000 --- a/psa/018/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hailstones - -stones made of ice - diff --git a/psa/018/013.md b/psa/018/013.md deleted file mode 100644 index 83debc3bd..000000000 --- a/psa/018/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh thundered in the heavens - -Yahweh's voice sounded like thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the Most High - -"the Most High" refers to Yahweh. - diff --git a/psa/018/014.md b/psa/018/014.md deleted file mode 100644 index c39965e82..000000000 --- a/psa/018/014.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He shot his arrows and scattered his enemies ... lightning bolts dispersed them - -Both of these clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# He shot his arrows and scattered his enemies - -Here lighting strikes are being spoken of as if they were arrows (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dispersed them - -"sent them in different directions" - diff --git a/psa/018/015.md b/psa/018/015.md deleted file mode 100644 index 6cf598c93..000000000 --- a/psa/018/015.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to speak of Yaweh's great power. - -# Then the water channels appeared; the foundations of the world were laid bare - -These two clauses have similar meanings. This can be stated in active form. Alternate translation: "Then the water channels appeared and the bottom of the ocean became visible; you exposed the foundations of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# at the blast of the breath of your nostrils - -Though God does not have human physical characteristics as described here, this pictures his mighty strength. The wind is spoken of here as if it came as a mighty blast from God's nostrils. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/018/016.md b/psa/018/016.md deleted file mode 100644 index 3b3b4c0f4..000000000 --- a/psa/018/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He reached down ... he took hold ... He pulled me - -The word "He" in these verses refers to Yahweh. - -# surging water - -Here the Psalmist speaks of the dangers of his enemies as if they were huge waves or forceful waters, from which Yahweh has rescued him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/018/017.md b/psa/018/017.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/018/018.md b/psa/018/018.md deleted file mode 100644 index 7c7e13e82..000000000 --- a/psa/018/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They came against me - -Here "They" refers to the strong enemies in verse 17. - -# They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support - -The abstract noun "distress" can be stated as an adjective. The abstract noun "support" can be stated as "protected." Alternate translation: "Strong enemies attacked me on a day when I was distressed, but Yahweh protected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/018/019.md b/psa/018/019.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/018/020.md b/psa/018/020.md deleted file mode 100644 index 4b4ee9b2f..000000000 --- a/psa/018/020.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my hands were clean - -Here having clean hands represents being innocent of wrongdoing. Alternate translation: "I was innocent" or "my actions were right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/018/021.md b/psa/018/021.md deleted file mode 100644 index 506787297..000000000 --- a/psa/018/021.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have kept the ways of Yahweh - -The laws of Yahweh are spoken of as if they were the paths on which one should walk. Alternate translation: "I have obeyed Yahweh's laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have not wickedly turned away from my God - -Here being wicked is spoken of as if one left the right path and took the wrong path. Alternate translation: "have not done wickedly by turning away from my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/018/022.md b/psa/018/022.md deleted file mode 100644 index d706d7d74..000000000 --- a/psa/018/022.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# For all his righteous decrees ... I have not turned away from them - -Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# have been before me - -"have guided me" or "I have remembered" diff --git a/psa/018/023.md b/psa/018/023.md deleted file mode 100644 index f6e3e1808..000000000 --- a/psa/018/023.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# innocent before him - -"innocent according to him" - -# I have kept myself from sin - -"I have not sinned" - diff --git a/psa/018/024.md b/psa/018/024.md deleted file mode 100644 index c919dc9ac..000000000 --- a/psa/018/024.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my hands were clean - -To have "clean hands" means that one is innocent of wrongdoing. See how you translated this in [Psalms 18:20](../018/020.md): Alternate translation: "I was innocent" or "my actions were right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# before his eyes - -This refers to God's presence. Alternate translation: "before him" or "according to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/018/025.md b/psa/018/025.md deleted file mode 100644 index a765d68f5..000000000 --- a/psa/018/025.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer speaks to Yahweh. - -# To the one who is faithful - -Here "faithful" means to do what God commands one to do. You can state this clearly. Alternate translation: "to those who faithfully obey your commandments" or "to those who faithfully do your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/018/026.md b/psa/018/026.md deleted file mode 100644 index 2e26b7a4f..000000000 --- a/psa/018/026.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are clever toward anyone who is twisted - -"you outwit anyone who is not honest" - diff --git a/psa/018/027.md b/psa/018/027.md deleted file mode 100644 index 4668de643..000000000 --- a/psa/018/027.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you bring down - -"you humiliate" - -# with proud, uplifted eyes - -This idiom refers to those who are proud. Alternate translation: "who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/018/028.md b/psa/018/028.md deleted file mode 100644 index ad3fd32b8..000000000 --- a/psa/018/028.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For you give light to my lamp; Yahweh my God lights up my darkness - -The writer speaks of Yahweh's presence as if he were a light. These clauses have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/018/029.md b/psa/018/029.md deleted file mode 100644 index 859bf156b..000000000 --- a/psa/018/029.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For by you I can run over a barricade - -"For with your help I can cross any obstacle" - diff --git a/psa/018/030.md b/psa/018/030.md deleted file mode 100644 index e22451cc2..000000000 --- a/psa/018/030.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He is a shield to everyone who takes refuge in him - -A shield protects a soldier. David speaks as if God were a shield protecting him. See how you translated this in [Psalms 3:3](../003/003.md). Alternate translation: "You, Yahweh, protect like a shield everyone who takes refuge in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/018/031.md b/psa/018/031.md deleted file mode 100644 index dc4c8e930..000000000 --- a/psa/018/031.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For who is God except Yahweh? Who is a rock except our God? - -The implied answer is no one. Alternate translation: "Only Yahweh is God! Only our God is a rock!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a rock - -David speaks of Yahweh as if he were a rock that he could climb to get away from his enemies. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/018/032.md b/psa/018/032.md deleted file mode 100644 index 68c37d2e6..000000000 --- a/psa/018/032.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# puts strength on me like a belt - -God gives strength to David as if it were a piece of clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# places the blameless person on his path - -Here David speaks of living a life that is pleasing to God as if he were being placed on the right path. Alternate translation: "causes the blameless person to live a righteous life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/018/033.md b/psa/018/033.md deleted file mode 100644 index 075914841..000000000 --- a/psa/018/033.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# makes my feet swift - -This refers to enabling a person to run fast. Alternate translation: "makes me run very fast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# like a deer and places me on the heights - -The deer is especially quick and stable in the mountains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/018/034.md b/psa/018/034.md deleted file mode 100644 index 73ab788a0..000000000 --- a/psa/018/034.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He trains my hands - -Here "my hands" refers to the person. Alternate translation: "He trains me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# my arms - -This refers to the person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/018/035.md b/psa/018/035.md deleted file mode 100644 index 611fd2a87..000000000 --- a/psa/018/035.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the shield of your salvation - -Here the writer speaks of God's protection as if it were a shield. The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." Alternate translation: "your protection and saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Your right hand has supported me - -Here God's right hand represents his power. Alternate translation: "Your power has supported me" or "You have supported me by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your favor has made me great - -Here God's favor represents him acting according to his favor. Alternate translation: "You have made me great according to your favor" or "By your kindness, you have made me great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/018/036.md b/psa/018/036.md deleted file mode 100644 index 8f8e6eb82..000000000 --- a/psa/018/036.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a wide place for my feet beneath me - -The writer speaks of the safety that God has provided as if it were a wide place for him to stand. Here "my feet" represent the person. Alternate translation: "a safe place for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# my feet have not slipped - -Here "my feet" refers to the person. The writer refers to the safety of God's protection as if he were standing on a place where he will not slip or fall. Alternate translation: "I have not slipped" or "I am doing well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/018/037.md b/psa/018/037.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/018/038.md b/psa/018/038.md deleted file mode 100644 index 09dcbc509..000000000 --- a/psa/018/038.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I smashed them - -"I crushed them" or "I broke them to pieces" - -# unable to rise - -"unable to stand" - -# they have fallen under my feet - -This idiom means the Psalmist has defeated his enemies. Alternate translation: "I have defeated all of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/018/039.md b/psa/018/039.md deleted file mode 100644 index 774a96f5e..000000000 --- a/psa/018/039.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# put strength on me like a belt - -The Psalmist says that Yahweh has given him strength that surrounds and supports him like a belt. See how you translated this in [Psalms 18:32](../018/032.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# you put under me - -Here the Psalmist speaks of the defeat of his enemies as if he were standing on them. Alternate translation: "you defeat for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# those who rise up against me - -This refers to those who oppose the Psalmist. Alternate translation: "those who are my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/018/040.md b/psa/018/040.md deleted file mode 100644 index 8ee07ab4c..000000000 --- a/psa/018/040.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You gave me the back of my enemies' necks - -This represents God giving David victory over his enemies. Alternate translation: "You gave me victory over my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You gave me the back of my enemies' necks - -This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are 1) David could cut his enemies' heads off at the neck or 2) David could put his foot down on his enemies' necks or 3) David could see his enemies' backs when they ran away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I annihilated those who hated me - -"I defeated those who hated me" or "I destroyed completely those who hated me" - diff --git a/psa/018/041.md b/psa/018/041.md deleted file mode 100644 index 059d38cf6..000000000 --- a/psa/018/041.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but he did not answer them - -This means Yahweh did not provide any help. Alternate translation: "but he did not help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/018/042.md b/psa/018/042.md deleted file mode 100644 index 9fcb41d0d..000000000 --- a/psa/018/042.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I beat them into fine pieces like dust before the wind - -The psalmists enemies are compared to dust to show how defeated they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I threw them out like mud in the streets - -The psalmist's enemies are compared to mud in the streets to show how defeated they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/018/043.md b/psa/018/043.md deleted file mode 100644 index 7b3389410..000000000 --- a/psa/018/043.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# disputes - -disagreements, arguments - -# have made me the head over nations - -Here "head" represents the ruler. Alternate translation: "appointed me to be the ruler over many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/018/044.md b/psa/018/044.md deleted file mode 100644 index 860bd2472..000000000 --- a/psa/018/044.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# foreigners were forced to bow - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God forced foreigners to bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/018/045.md b/psa/018/045.md deleted file mode 100644 index e7843c174..000000000 --- a/psa/018/045.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# foreigners came trembling - -Here "trembling" shows that they were very afraid. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "foreigners came shaking, showing that they were very afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/018/046.md b/psa/018/046.md deleted file mode 100644 index c6eab8aa4..000000000 --- a/psa/018/046.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# may my rock be praised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he is my rock and he should be praised" or "may people praise my rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my rock - -Here the writer speaks of Yahweh's protection as if he were a rock that prevented his enemies from reaching him. See how you translated this in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# May the God of my salvation be exalted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May people exalt the God of my salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the God of my salvation - -The abstract nouns "salvation" can be stated as "saved" or "rescued." Alternate translation: "the God who rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/018/047.md b/psa/018/047.md deleted file mode 100644 index 0e7c28da8..000000000 --- a/psa/018/047.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the God who executes vengeance for me - -To "execute vengeance" means to punish people for their evil actions. This can be restated to remove the abstract noun "vengeance." Alternate translation: "the God who punishes people for the evil things they have done to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/018/048.md b/psa/018/048.md deleted file mode 100644 index 691fc3f30..000000000 --- a/psa/018/048.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I am set free - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has set me free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you lifted me above - -Yahweh's protection of the writer is spoken of as if he lifted the writer up so high that his enemies could not reach him to harm him. Alternate translation: "you put me in a safe place high above" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who rose against me - -"who attacked me" or "who rebelled against me" - -# violent men - -"cruel men" or "savage men" - diff --git a/psa/018/049.md b/psa/018/049.md deleted file mode 100644 index bfde919d1..000000000 --- a/psa/018/049.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# among the nations - -Here the writer means that he will give thanks to Yahweh so that all people will hear of Yahweh's greatness. Alternate translation: "so all the nations will hear about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to your name - -Here "name" represents God himself. Alternate translation: "in honor of your name" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/018/050.md b/psa/018/050.md deleted file mode 100644 index 5186c2508..000000000 --- a/psa/018/050.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# victory to his king - -By using the words "his king," David is referring to himself as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# he shows his covenant loyalty to his anointed one ... to his descendants forever - -"he faithfully loves me as he promised in his covenant, and he will love my descendants forever" - diff --git a/psa/018/intro.md b/psa/018/intro.md deleted file mode 100644 index 89cc3fe83..000000000 --- a/psa/018/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 018 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 18 is a psalm of praise to God for his strengthening David for war. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's power -God has tremendous power and he enabled David to prosper in war. This psalm, and its superscription, also appears in 1 Samuel 22 with some minor differences. diff --git a/psa/019/001.md b/psa/019/001.md deleted file mode 100644 index 3a6948aa9..000000000 --- a/psa/019/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# The heavens declare - -The heavens are described as if they were a person. Alternate translation: "The heavens show" or "The heavens look like they declare" - -# the skies make his handiwork known - -The skies are described as if they were a teacher. Alternate translation: "The skies seem to make God's handiwork known to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# his handiwork - -"his creation" or "the world that he has made" - diff --git a/psa/019/002.md b/psa/019/002.md deleted file mode 100644 index 0b88d4f6f..000000000 --- a/psa/019/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# speech pours out - -What is beautiful about creation is compared to speaking, as if creation were a person. Then those words are compared to water that flows everywhere. Alternate translation: "creation is like a person speaking to everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/019/003.md b/psa/019/003.md deleted file mode 100644 index e1d00c88f..000000000 --- a/psa/019/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There is no speech or spoken words; their voice is not heard - -These phrases express clearly that the first two verses were a metaphor. Alternate translation: "There is no real speech or spoken words; no one hears an actual voice with their ears" - -# their voice is not heard - -Other translations read "where their voice is not heard," emphasizing that creation's "speech" is available everywhere. - diff --git a/psa/019/004.md b/psa/019/004.md deleted file mode 100644 index 7da9f2dca..000000000 --- a/psa/019/004.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -David has just said that creation shows God's glory. - -# their words ... their speech - -This refers to the unspoken "words" of creation that show God's glory. - -# their words go out - -The words are described as if they were people who go out with a message. Alternate translation: "the words that creation speaks are like people who go out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# their speech to the end of the world - -The implied words can be included in the translation. Alternate translation: "their speech goes out to the end of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# He has pitched a tent for the sun - -Here the writer speaks of the place that Yahweh created for the sun as if it were a tent. Alternate translation: "He created a place for the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# among them - -The word "them" probably refers to the heavens. - diff --git a/psa/019/005.md b/psa/019/005.md deleted file mode 100644 index 1b98504f4..000000000 --- a/psa/019/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The sun is like a bridegroom coming out of his chamber - -The writer speaks of the sun's coming out as if it were a bridegroom. Alternate translation: "The sun is like a bridegroom walking joyfully toward his bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like a strong man who rejoices when he runs his race - -This compares the sun to an athlete to emphasize the strength and brightness of the sun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a strong man - -"a fast runner" - diff --git a/psa/019/006.md b/psa/019/006.md deleted file mode 100644 index d3f287b0f..000000000 --- a/psa/019/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# horizon - -the line where the earth and the sky meet - -# to the other - -Here "other" refers to the other horizon. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "to the other horizon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# nothing escapes its heat - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "everything feels its heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/psa/019/007.md b/psa/019/007.md deleted file mode 100644 index 7dc37c73f..000000000 --- a/psa/019/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# restoring the soul - -The words "the soul" refer to the whole person. Alternate translation: "making a person strong again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the simple - -"those who have no experience" or "those who have not learned" - diff --git a/psa/019/008.md b/psa/019/008.md deleted file mode 100644 index 4368569f5..000000000 --- a/psa/019/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the heart - -These words refer to the whole person. Alternate translation: "a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# are right - -"are true" or "are correct" - -# bringing light to the eyes - -Possible meanings are 1) "bringing understanding to a person" or 2) "making a person healthy again" - diff --git a/psa/019/009.md b/psa/019/009.md deleted file mode 100644 index 58e8228e2..000000000 --- a/psa/019/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# altogether right - -"completely right" - diff --git a/psa/019/010.md b/psa/019/010.md deleted file mode 100644 index 0b5a4998a..000000000 --- a/psa/019/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They are of greater value than gold ... they are sweeter than honey - -Yahweh's decrees are spoken of as if they could be bought and tasted. Alternate translation: "If you could buy them, they would be of greater value than gold ... if you could taste them, they would be sweeter than honey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# even more than much fine gold - -The word "valuable" is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: "even more valuable than a lot of fine gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# fine gold - -"pure gold" or "expensive gold" - diff --git a/psa/019/011.md b/psa/019/011.md deleted file mode 100644 index c825dae3c..000000000 --- a/psa/019/011.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Yes - -This word marks that there is more to the truth than what has just been said. Alternate translation: "Moreover" - -# by them your servant is warned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they warn your servant" or "they are a warning for your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by them ... in obeying them - -The word "them" refers to Yahweh's righteous decrees. - -# your servant is warned - -David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. Alternate translation: "I am warned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/psa/019/012.md b/psa/019/012.md deleted file mode 100644 index 4d3c9e2fa..000000000 --- a/psa/019/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who can discern all his own errors? - -This appears in the form of a question to add emphasis and can be translated as a strong statement. Alternate translation: No one can be aware of his own errors!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# from hidden faults - -"from secret mistakes I have made" - diff --git a/psa/019/013.md b/psa/019/013.md deleted file mode 100644 index 831b90779..000000000 --- a/psa/019/013.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Keep your servant also from - -This idiom pictures the servant as being removed from the sins he does not wish to commit. Alternate translation: "Also, protect your servant from doing" or "Also, make sure that I do not commit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your servant - -David calls himself "your servant" when speaking to God as a sign of respect. See how you translated this in [Psalms 19:11](../019/011.md). Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# let them not rule over me - -Sins are described as if they were a king that could rule over someone. Alternate translation: "do not let my sins become like a king who rules over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# innocent from many transgressions - -"innocent of rebelling against you" or "innocent of committing many sins" - diff --git a/psa/019/014.md b/psa/019/014.md deleted file mode 100644 index b50622144..000000000 --- a/psa/019/014.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the words of my mouth and the thoughts of my heart - -These expressions taken together describe everything a person says and thinks. Alternate translation: "the things I say and the things I think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# be acceptable in your sight - -"receive approval in your sight" or "be pleasing to you" - -# in your sight - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh, my rock - -The writer speaks of God as if he were a rock that one could climb and be protected from his enemies. Alternate translation: "Yahweh, you are like my rock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/019/intro.md b/psa/019/intro.md deleted file mode 100644 index 37f774098..000000000 --- a/psa/019/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 019 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 19 is a praise psalm, praising God for his creation and for his law. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's law -God's law keeps people from sinning. There are two distinct themes in this psalm. Verses 1-6 are God's glory in the heavens and the second is praising God for his law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) diff --git a/psa/020/001.md b/psa/020/001.md deleted file mode 100644 index 554e7209f..000000000 --- a/psa/020/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This Psalm begins with a group of people speaking to the king of Israel. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# help you - -The word "you" in this Psalm is singular and refers to the king. - -# in the day of trouble - -"in times of trouble" or "when you are in trouble" - -# may the name of the God of Jacob protect you - -Possible meanings are 1) here "name" is a metonym for God's power. Alternate translation: "may the power of the God of Jacob protect you" or "may the God of Jacob protect you by his power" or 2) here "name" is a metonym for God himself. Alternate translation: "may the God of Jacob protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/020/002.md b/psa/020/002.md deleted file mode 100644 index d1ef8d5b8..000000000 --- a/psa/020/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# send help from the holy place - -God helping from his holy place is spoken of as if God were sending help. Alternate translation: "may Yahweh help you from his holy place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# holy place ... Zion - -Both of these refer to God's temple in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/020/003.md b/psa/020/003.md deleted file mode 100644 index 0ac5f6144..000000000 --- a/psa/020/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May he call to mind - -The phrase "call to mind" is a way of saying "remember." It does not mean God forgot. It means to consider or think about. Alternate translation: "May he remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# May he - -The word "he" refers to Yahweh. - diff --git a/psa/020/004.md b/psa/020/004.md deleted file mode 100644 index 5ff127f7f..000000000 --- a/psa/020/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May he grant - -"May he give" - -# your heart's desire - -Here "heart" stands for the entire person. The abstract noun "desire" can be stated as a verb. Alternate translation: "what you desire" or "what you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# fulfill all your plans - -The abstract noun "plans" can be stated as a verb. Alternate translation: "may he help you to accomplish everything that you plan to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/020/005.md b/psa/020/005.md deleted file mode 100644 index 31cdc2dad..000000000 --- a/psa/020/005.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# we will rejoice in your victory - -Here "we" refers to the people. They will rejoice in the king's victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# in the name of our God - -Here "name" represents honor or reputation. Alternate translation: "in honor of our God" or "for the reputation of our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# we will raise banners - -"we will raise victory flags." They would do this to show that they were praising God because he gave their king victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# grant all your petitions - -"give you everything you request from him" - diff --git a/psa/020/006.md b/psa/020/006.md deleted file mode 100644 index c7dcf1ee7..000000000 --- a/psa/020/006.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the people speaking to the king speaking. - -# I know - -The word "I" probably refers to the king who is speaking in this section. - -# his anointed one ... answer him ... rescue him - -The king is speaking about himself in the third person. This can be stated in first person. Alternate translation: "me, his anointed one ... answer me ... rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# from his holy heaven - -God dwells in heaven as well as in the temple in Jerusalem ([Psalms 20:2](../020/002.md)). - -# with the strength of his right hand that can rescue him - -God's right hand represents his power. Alternate translation: "with his great strength he will rescue him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/020/007.md b/psa/020/007.md deleted file mode 100644 index 2c9d9f833..000000000 --- a/psa/020/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Some trust in chariots and others in horses - -Here "chariots" and "horses" represent a king's army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# others in horses - -The word "trust" is understood. Alternate translation: "other trust in horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# we call - -Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/psa/020/008.md b/psa/020/008.md deleted file mode 100644 index 99272c1c8..000000000 --- a/psa/020/008.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# we will rise - -Here "we" refers to the writer and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# They will be brought down and fall - -The word "They" refers to the people who trust in chariots and horses. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will bring them down and make them fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# brought down and fall - -Both these verbs mean basically the same thing. Both of these stand for losing in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# we will rise and stand upright - -"we will get up and stand up straight." These two phrases mean basically the same thing. Both of these stand for victory in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/020/009.md b/psa/020/009.md deleted file mode 100644 index 77ba4b9ea..000000000 --- a/psa/020/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh, rescue the king - -Possible interpretations are 1) the people ask God to protect the king or 2) the king continues to speak about himself in the third person. - -# the king; help us when we call - -Some translations understand the Hebrew differently. Some translate it as the people speaking to Yahweh their king. Alternate translation: "King, help us when we call you" - diff --git a/psa/020/intro.md b/psa/020/intro.md deleted file mode 100644 index 97b376505..000000000 --- a/psa/020/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 020 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 20 is a royal psalm. It is probably a prayer for the king, perhaps when he first became king. - -#### Special concepts in this chapter -##### Trust -Trusting God is much better than trusting in military might. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/psa/021/001.md b/psa/021/001.md deleted file mode 100644 index c8154dd58..000000000 --- a/psa/021/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# in your strength, Yahweh - -It is implied that this is strength Yahweh has given the king to defeat his enemies. Alternate translation: because you, Yahweh, have made him strong enough to defeat his enemies" - -# How greatly he rejoices - -"He rejoices greatly" - -# in the salvation you provide - -It is implied that God has saved the king from his enemies. The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you have saved him from his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/021/002.md b/psa/021/002.md deleted file mode 100644 index 9a075f136..000000000 --- a/psa/021/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his heart's desire - -"his heart's wish." Here "heart" stands for the whole person. Alternate translation: "his desire" or "what he wished for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# have not held back - -"have not refused him." This can be stated in positive form. Alternate translation: "you have given him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# the request of his lips - -Here "lips" stands for the whole person. Alternate translation: "his request" or "what he requested of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/021/003.md b/psa/021/003.md deleted file mode 100644 index a6ad71ccc..000000000 --- a/psa/021/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you bring him rich blessings - -The abstract noun "blessings" can be stated as "bless" or "good things." Alternate translation: "you bless him greatly" or "you give him many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you placed on his head a crown of purest gold - -To place a crown on a person's head is a symbol of making him a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# a crown of purest gold - -Here "purest gold" represents the great honor given to the king. - diff --git a/psa/021/004.md b/psa/021/004.md deleted file mode 100644 index 7fba2c721..000000000 --- a/psa/021/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He asked you for life; you gave it to him - -The abstract noun "life" can be stated as a verb. Alternate translation: "He asked that you cause him to live for a long time; you caused it to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the length of his days forever and ever - -The idiom "the length of his days" refers to the duration of his life. Alternate translation: "a long life that lasts forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/021/005.md b/psa/021/005.md deleted file mode 100644 index bc29e3428..000000000 --- a/psa/021/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His glory - -"The king's honor" or "The king's fame" - -# you have bestowed on him splendor and majesty - -"you have placed on him splendor and majesty." Causing the king to be wealthy and powerful is spoken of as if splendor and majesty are objects that are placed on him. Alternate translation: "you have made him wealthy and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/021/006.md b/psa/021/006.md deleted file mode 100644 index de29f6d96..000000000 --- a/psa/021/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you grant him - -"you allow him to have" or "you agree to give him" - -# lasting blessings - -"a blessings that will last" or "a blessings that will stay" - -# the joy of your presence - -"the joy of being in your presence" or "the joy that comes from you being near to you" - diff --git a/psa/021/007.md b/psa/021/007.md deleted file mode 100644 index 693749660..000000000 --- a/psa/021/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# through the covenant faithfulness of the Most High - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because the Most High is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he will not be moved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will remove him as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/021/008.md b/psa/021/008.md deleted file mode 100644 index b4b31dc47..000000000 --- a/psa/021/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your hand will seize - -Here "hand" represents power. Alternate translation: "Your power will seize" or "You will powerfully seize" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Your hand ... hate you - -Possible meaning of all occurrences of "your" and "you" are 1) they refer to the king or 2) they refer to God. - -# your right hand will seize those who hate you - -This means the same thing as the first part of the sentence. It emphasizes that God will give the king the power to stop his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/021/009.md b/psa/021/009.md deleted file mode 100644 index ec88d3864..000000000 --- a/psa/021/009.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# At the time of your anger - -"When you are angry and begin to act" - -# your anger ... you will burn - -The words "your" and "you" refers to either 1) God or 2) the king. - -# you will burn them up as in a fiery furnace - -Yahweh or the king destroying their enemies is spoken of as if their enemies are wood and Yahweh or the king will throw them into a furnace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh will consume them in his wrath, and the fire will devour them - -Both clauses mean basically the same thing. Yahweh completely destroying his enemies is spoken of as if his wrath is a fire that completely burns up his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/021/010.md b/psa/021/010.md deleted file mode 100644 index 4e79ad9ac..000000000 --- a/psa/021/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will destroy - -The word "you" refers to either 1) God or 2) the king. - -# from the earth ... from among the human race - -Both phrases mean the same thing. They emphasize that absolutely none of their enemies will survive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/021/011.md b/psa/021/011.md deleted file mode 100644 index b38f51fbc..000000000 --- a/psa/021/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they intended - -"they planned." The word "they" refers to the enemies of God and the king. - -# evil against you - -"to do evil things to you" - -# they conceived a plot - -"they made a plan" or "they created a scheme" - diff --git a/psa/021/012.md b/psa/021/012.md deleted file mode 100644 index 6b3970f23..000000000 --- a/psa/021/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For you will turn them back; you will draw your bow before them - -Possible meanings for "you" and "your" are 1) they refer to the king or 2) they refer to God and speak about him as if he were a warrior with a bow and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will turn them back - -This is a way of saying that God and the king will defeat their enemies in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you will draw your bow before them - -This implies that he actually shoots his arrows at his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/021/013.md b/psa/021/013.md deleted file mode 100644 index b90830987..000000000 --- a/psa/021/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Be exalted, Yahweh, in your strength - -Possible meanings are 1) "Yahweh, show us that you are very strong" or 2) "Yahweh, because you are strong we will exalt you" - -# we will sing and praise your power - -The words "sing" and "praise" share similar meanings. Here the word "power" represents God and his power. Alternate translation: "with singing we will praise you because you are powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/021/intro.md b/psa/021/intro.md deleted file mode 100644 index 5cf6fddef..000000000 --- a/psa/021/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Psalm 021 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 21 is a royal psalm. The king is praying for victory. Victory in war comes from the power and help from God. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Pronouns -There is a shift in pronouns in this psalm. In verses 1-6 the psalm addresses Yahweh in second person but in verse 7 the psalmist uses third person before moving back to second person in the latter part. -## Links: - -* __[Psalms 21:1](../../psa/021/001.md)__ - -__[<<](../020/intro.md) | [>>](../022/intro.md)__ diff --git a/psa/022/001.md b/psa/022/001.md deleted file mode 100644 index 3ff97bad1..000000000 --- a/psa/022/001.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# The rhythm of the deer - -This may refer to a style of music. - -# My God, my God - -The writer repeats "My God" to emphasize that he is desperate for God to hear him. - -# my God, why have you abandoned me? - -The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "my God, I feel like you have abandoned me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you abandoned me - -"you left me all alone" - -# Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish? - -Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "You are far from saving me and far from the words of my anguish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# far from the words of my anguish - -The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: "why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel" or "I have told you about my suffering but you do not come to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/022/002.md b/psa/022/002.md deleted file mode 100644 index 0f6ae4351..000000000 --- a/psa/022/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the daytime ... at night - -The writer uses the words "daytime" and "night" to mean he prays to God all the time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# I am not silent - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I still speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/022/003.md b/psa/022/003.md deleted file mode 100644 index 8b41af321..000000000 --- a/psa/022/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you sit as king with the praises of Israel - -"the praises of Israel are the throne on which you sit as king." The praises of Israel are described as if they are a throne upon which God can sit and rule, or as a house in which God can live. Alternate translation: "you are king and the people of Israel praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# of Israel - -Here "Israel" represents the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/022/004.md b/psa/022/004.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/022/005.md b/psa/022/005.md deleted file mode 100644 index e5f416f4d..000000000 --- a/psa/022/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# were not disappointed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you did not disappoint them" or "you did not fail them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# were not disappointed - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "you saved them" or "you did for them what they needed you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/psa/022/006.md b/psa/022/006.md deleted file mode 100644 index 1d57e0ec9..000000000 --- a/psa/022/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am a worm and not a man - -The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. Alternate translation: "But it is like I am a worm and not a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# disgrace to humanity and despised by the people - -Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase "despised by the people" can be stated in active form. Alternate translation: "everyone thinks I am worthless and the people hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/022/007.md b/psa/022/007.md deleted file mode 100644 index e52b389b3..000000000 --- a/psa/022/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# taunt me; they mock me; they shake their heads at me - -These three phrases share similar meanings and emphasize how much people disrespect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# they shake their heads at me - -This describes an action used to mock someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/022/008.md b/psa/022/008.md deleted file mode 100644 index 6ca41ce07..000000000 --- a/psa/022/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He trusts in Yahweh ... delights in him - -The people are saying this to mock the writer. They do not really believe Yahweh will rescue him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Let him rescue him - -"Let Yahweh rescue him" - -# for he delights in him - -Possible meanings are 1) "for Yahweh delights in him" or 2) "for he delights in Yahweh" - diff --git a/psa/022/009.md b/psa/022/009.md deleted file mode 100644 index bafbb3f73..000000000 --- a/psa/022/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For you - -The writer uses the word "For" to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you brought me from the womb - -This is a way of saying "you caused me to be born." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# when I was on my mother's breasts - -This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. Alternate translation: "even from the time that I drank milk from my mother's breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/022/010.md b/psa/022/010.md deleted file mode 100644 index b841ae9d8..000000000 --- a/psa/022/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have been thrown on you from the womb - -The phrase "have been thrown on" is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. This can be stated in active form. Alternate translation: "It was as though you had adopted me right when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you are my God - -This implies that Yahweh has always taken care of the writer. Alternate translation: "you, God, have taken care of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# since I was in my mother's womb - -"since before I was born" - diff --git a/psa/022/011.md b/psa/022/011.md deleted file mode 100644 index 95be8ab31..000000000 --- a/psa/022/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not be far away from me - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Come close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# for trouble is near - -The writer speaks about "trouble" as if it were an object that is near him. Alternate translation: "for my enemies are near me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there is no one to help - -"there is no helper" - diff --git a/psa/022/012.md b/psa/022/012.md deleted file mode 100644 index 12ff7d95e..000000000 --- a/psa/022/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Many bulls surround me; strong bulls of Bashan surround me - -The writer speaks about his enemies as if they were bulls. This emphasizes how dangerous and powerful his enemies are. Alternate translation: "I have many enemies and they are like bulls that surround me; they are like strong bulls from Bashan that surround me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/022/013.md b/psa/022/013.md deleted file mode 100644 index 843f076f8..000000000 --- a/psa/022/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They open their mouths wide against me - -The writer speaks about his enemies as if they were lions with the mouths open ready to eat him. His enemies may be speaking lies to discredit him. Or they may be threatening him and attacking him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like a roaring lion ripping its victim - -The writer speaks about his enemies as if they were lions. This emphasizes how powerful and dangerous his enemies are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/022/014.md b/psa/022/014.md deleted file mode 100644 index 4a81f5258..000000000 --- a/psa/022/014.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# I am being poured out like water - -This can be stated in active form. Alternate translation: "It is like someone is pouring me out like water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I am being poured out like water - -The writer speaks about feeling completely exhausted and weak as if he were water being poured out of a jar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# all my bones are dislocated - -"all my bones are out of place." It is possible the writer is in some kind of physical pain. Or he may be speaking of his emotional pain as if it were physical pain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# My heart is like wax ... inner parts - -The writer speaks about no longer having courage as if his heart melted like wax. Here "heart" represents "courage." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wax - -a soft substance that melts at a relatively low temperature - -# within my inner parts - -"inside of me" - diff --git a/psa/022/015.md b/psa/022/015.md deleted file mode 100644 index d95b9fe3d..000000000 --- a/psa/022/015.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# My strength has dried up like a piece of pottery - -The writer speaks about feeling weak as if his strength were like a dry piece of pottery that can easily break. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# piece of pottery - -an object made of baked clay that can be used in the house - -# my tongue sticks to the roof of my mouth - -"my tongue sticks to the top of my mouth." The writer may be describing his extreme thirst. Or he may be continuing to speak about being weak as if he were completely dry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You have laid me in the dust of death - -Possible meanings for "dust of death" are 1) it refers to a person turning to dust after they die. Alternate translation: "You are about to let me die and become dust" or 2) it is a way of speaking about the grave, which would mean God is causing the writer to die. Alternate translation: "You have laid me in my grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You have laid me - -The "you" is singular and refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/psa/022/016.md b/psa/022/016.md deleted file mode 100644 index 648074043..000000000 --- a/psa/022/016.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# dogs have surrounded me - -The writer speaks about his enemies as if they were dogs. His enemies are coming close to him like wild dogs do to a dying animal. Alternate translation: "my enemies are like dogs that have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a company of evildoers - -"a group of evildoers" or "a gang of evildoers" - -# encircled - -stood in a circle - -# they have pierced my hands and my feet - -This continues the dog metaphor. The writer speaks about his enemies as if they were dogs that are biting and piercing his hands and feet with their teeth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pierced - -stabbed through something with a sharp object - diff --git a/psa/022/017.md b/psa/022/017.md deleted file mode 100644 index 190ed6b11..000000000 --- a/psa/022/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I can count all my bones - -Possible meanings are 1) the writer is so thin that he can see his bones. Alternate translation: "I can see all of my bones" or "I can feel each of my bones" or 2) this continues the dog metaphor and the writer can see his bones after the dogs have ripped his flesh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# look and stare at me - -The words "look" and "stare" mean basically the same thing and emphasize that people look at him awkwardly and make fun of him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/022/018.md b/psa/022/018.md deleted file mode 100644 index 5c7cc8c38..000000000 --- a/psa/022/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my garments - -"my clothes" - diff --git a/psa/022/019.md b/psa/022/019.md deleted file mode 100644 index 6093003b1..000000000 --- a/psa/022/019.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not be far away - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Be very close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# my strength - -Here "strength" represents Yahweh who gives him strength. Alternate translation: "you who give me strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/022/020.md b/psa/022/020.md deleted file mode 100644 index 826778419..000000000 --- a/psa/022/020.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Rescue my soul - -Here "soul" stands for the whole person. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the sword - -The sword is a common way of referring to a violent enemy. Alternate translation: "those who want to kill me" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my only life - -"my precious life" or "the only life I have" - -# claws of wild dogs - -The writer speaks about his enemies as if they were dogs to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the claws stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes this part of the animal because it is what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# wild dogs - -The word "wild" here means that no one has captured and tamed the animal. - diff --git a/psa/022/021.md b/psa/022/021.md deleted file mode 100644 index 85ff107ff..000000000 --- a/psa/022/021.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lion's mouth ... horns of the wild oxen - -The writer speaks about his enemies as if they were lions and wild oxen to emphasize how dangerous his enemies are. Also, the mouth and horns stand for the animals as a whole in a synecdoche. The writer emphasizes these parts of the animals because they are what the animals would use to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# wild oxen - -The word "wild" here means that no one has captured and tamed the animal. - diff --git a/psa/022/022.md b/psa/022/022.md deleted file mode 100644 index 692dadcf3..000000000 --- a/psa/022/022.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will declare your name - -"I will make known your name." Here "name" stands for God's character or reputation. Alternate translation: "I will talk about your character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my brothers - -Here "brothers" means "my fellow Israelites" or "my fellow worshipers of Yahweh" - -# in the midst of the assembly - -"when my fellow Israelites and I gather together" or "when I am surrounded by my fellow worshipers of Yahweh" - diff --git a/psa/022/023.md b/psa/022/023.md deleted file mode 100644 index 14b608060..000000000 --- a/psa/022/023.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You who fear - -Here "You" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you descendants of Jacob ... you descendants of Israel - -Both of these refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Stand in awe of him - -"Be full of awe for him" or "Let God's power amaze you" - diff --git a/psa/022/024.md b/psa/022/024.md deleted file mode 100644 index bae22b1b4..000000000 --- a/psa/022/024.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# he has not despised or abhorred the suffering of the afflicted one - -Possible meanings are 1) he has not despised the afflicted one because he is suffering or 2) he has not belittled the suffering of the afflicted one - -# despised or abhorred - -These two words mean basically the same thing and emphasize that God has not forgotten the one who is afflicted and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# despised - -strongly disliked or hated - -# he has not ... abhorred the suffering of the afflicted one - -Here, suffering is a metonym for the person who suffers. To abhor something is to think of it as horrible. Alternate translation: "he has not ... thought of the afflicted one who suffers as horrible" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the suffering of the afflicted one ... from him ... the afflicted one cried - -Possible meanings are 1) the author was speaking about how God treats people who are suffering. Alternate translation: "those who suffer ... from them ... those who are suffering cried" or 2) the author was speaking specifically about how God treated him. Alternate translation: "my suffering because of my affliction ... from me ... I cried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# has not hidden his face from him - -Hiding one's face from someone represents ignoring him. Alternate translation: "has not turned his attention away from him" or "has not ignored him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he heard - -"he listened." It is implied that he responded when he heard their cry. Alternate translation: "he answered" or "he helped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/022/025.md b/psa/022/025.md deleted file mode 100644 index 4e8f38447..000000000 --- a/psa/022/025.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# because of you - -Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I will fulfill my vows - -This refers to sacrifices the writer promised to offer to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# before those who fear him - -Here "him" refers to Yahweh. It can be stated as "you." Alternate translation: "in the presence of those who fear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/psa/022/026.md b/psa/022/026.md deleted file mode 100644 index a72bc8a3c..000000000 --- a/psa/022/026.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The oppressed will eat and be satisfied - -This refers to the fellowship meal which occurs after the writer offers to God the sacrifices that he promised. He will invite those who were suffering to eat a part of the animal he sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# those who seek Yahweh - -Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# May your hearts live forever - -Here "hearts" represent the whole person. Alternate translation: "May you live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# May your hearts - -Here "your" is plural and refers to the oppressed people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/psa/022/027.md b/psa/022/027.md deleted file mode 100644 index 0480e1a9b..000000000 --- a/psa/022/027.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# will remember and turn to Yahweh - -Starting to obey Yahweh is spoken of as if the people physically turn toward Yahweh. Alternate translation: "will remember Yahweh and obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the families of the nations will bow down before you - -This means the same thing as the first part of the sentence. The writer is emphasizing that everyone from every place will worship and obey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# will bow down before you - -This is a sign of giving honor and respect to someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# before you - -Here "you" refers to Yahweh. It can be translated in the third person to match the first part of the sentence. Alternate translation: "before him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/psa/022/028.md b/psa/022/028.md deleted file mode 100644 index 0f4175a4c..000000000 --- a/psa/022/028.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For the kingdom is Yahweh's - -"For the kingdom belongs to Yahweh." Here "kingdom" represents God's rule as king. Alternate translation: "For Yahweh is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he is the ruler over the nations - -Here "nations" represents the people of the nations. Alternate translation: "he rules the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/022/029.md b/psa/022/029.md deleted file mode 100644 index 010a9a359..000000000 --- a/psa/022/029.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# will feast - -The people will eat together at the feast. Alternate translation: "will eat together" or "will eat a festive meal together" - -# all those who are descending into the dust ... those who cannot preserve their own lives - -Both phrases refers to the same group. They both refer to all people because all people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# those who are descending into the dust - -Here "dust" represents the grave. The phrase "descending into the dust" is a way of referring to someone dying. Alternate translation: "those who are dying" or "those who die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# those who cannot preserve their own lives - -"those who cannot save their own lives" or "those who cannot keep themselves from dying" - diff --git a/psa/022/030.md b/psa/022/030.md deleted file mode 100644 index d7ca8850e..000000000 --- a/psa/022/030.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# A generation to come - -Here "A generation" represents the people of a generation. The phrase "to come" speaks about a future time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: "People in the future generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the next generation - -Here "generation" represents the people of that generation. Alternate translation: "the people of the next generation" or "their children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# of the Lord - -"about the Lord" or "about what the Lord has done" - diff --git a/psa/022/031.md b/psa/022/031.md deleted file mode 100644 index eadaa93b3..000000000 --- a/psa/022/031.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tell of his righteousness - -The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "tell of the righteous things he has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/022/intro.md b/psa/022/intro.md deleted file mode 100644 index fd2b88df3..000000000 --- a/psa/022/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 022 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 22 is a messianic psalm. It contains references to events during the crucifixion of Christ. It is also a psalm of individual lament and praise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/crucify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Messiah -Christ was despised and taunted by his enemies; but finally people all over the earth will bow down to him. - -##### New Testament usage -This psalm is quoted in different places in the New Testament. Verse 1a is cited in Matthew 27:46 and Mark 15:34 as the words of Christ on the cross. Many of the events in the narratives of the crucifixion are mentioned in this psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]]) diff --git a/psa/023/001.md b/psa/023/001.md deleted file mode 100644 index 46a0c8f47..000000000 --- a/psa/023/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his shepherd. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) - -# Yahweh is my shepherd - -The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd. This emphasizes how God cares for people as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: "Yahweh is like a shepherd to me" or "Yahweh cares for me as a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will lack nothing - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have everything that I need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/023/002.md b/psa/023/002.md deleted file mode 100644 index c511097d4..000000000 --- a/psa/023/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He makes me to lie down in green pastures - -The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: He gives me rest like a shepherd who leads his sheep to lie down in green pastures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he leads me beside tranquil water - -The writer speaks about himself as if he were a sheep, and he speaks about Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: "he provides what I need like a shepherd who leads his sheep beside tranquil water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tranquil water - -"calm water" or "water that flows gently." This water is safe to drink. - diff --git a/psa/023/003.md b/psa/023/003.md deleted file mode 100644 index 3913fbbbf..000000000 --- a/psa/023/003.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) - -# He brings back my life - -This means God makes a person who is weak and tired to be strong and rested again. - -# he guides me along right paths - -Showing a person how to live in a way that pleases God is spoken of as if it were a shepherd showing a sheep the right path to take. Alternate translation: "He shows me how to live right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for his name's sake - -The phrase "his name" here refers to his reputation. Alternate translation: "for his reputation" or "so that people will honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/023/004.md b/psa/023/004.md deleted file mode 100644 index 4e88f29ae..000000000 --- a/psa/023/004.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) - -# Even though I walk through a valley of darkest shadow - -The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: "Though my life is like walking through a dark and dangerous valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will not fear harm - -The abstract noun "harm" can be stated as a verb. Alternate translation: "I will not be afraid of something harming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you are with me - -Here "you" refers to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# your rod and your staff comfort me - -The rod and staff represent protection because shepherds use them to protect their sheep from danger. Alternate translation: "I am not afraid because you protect me like a shepherd who protects his sheep with his rod and staff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/023/005.md b/psa/023/005.md deleted file mode 100644 index 2646ea12c..000000000 --- a/psa/023/005.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Now the writer tells how God is like someone who welcomes a guest into his home and protects him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) - -# You prepare a table - -A table represents a feast because people would put all the food on a table. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the presence of my enemies - -The meaning here is that the writer is not worried about his enemies because he is an honored guest of the Lord and therefore protected from harm. Alternate translation: "despite the presence of my enemies" - -# anointed my head with oil - -People sometimes put oil on their guests' heads in order to honor them. - -# my cup runs over - -Here a cup of wine that overflows represents many blessings. Alternate translation: "You fill my cup so much that it overflows" or "You give me many blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/023/006.md b/psa/023/006.md deleted file mode 100644 index 42609036c..000000000 --- a/psa/023/006.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Surely goodness and covenant faithfulness will pursue me - -Yahweh being good and faithful to a person is spoken of as if goodness and covenant faithfulness are things that pursue after a person. The abstract nouns "goodness" and "faithfulness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "Surely you will be good and faithful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# all the days of my life - -The abstract noun "life" can be stated as a verb. Alternate translation: "as long as I live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the house of Yahweh - -Possible meanings are that 1) this refers to Yahweh's eternal home, or 2) this refers to Yahweh's temple in Jerusalem. If possible, translate it so that both meanings could be understood. - -# for the length of my days - -This idiom refers to the duration of his life. Alternate translation: "as long as I live" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/023/intro.md b/psa/023/intro.md deleted file mode 100644 index b6d01d16f..000000000 --- a/psa/023/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Psalm 023 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 23 is a psalm of praise to God for his continued care and protection. The psalmist praises God for always being with him and for caring for him. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -Psalm 23 is an extended metaphor speaking of God as if he were a shepherd, and of the psalmist as if he were a sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/024/001.md b/psa/024/001.md deleted file mode 100644 index bed98ee28..000000000 --- a/psa/024/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# its fullness - -The abstract noun "fullness" can be stated with the verb "fills." Alternate translation: "everything that fills it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/024/002.md b/psa/024/002.md deleted file mode 100644 index 266c724ee..000000000 --- a/psa/024/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For he has founded it upon the seas and established it on the rivers - -Here "founded it upon the seas" and "established it on the rivers" mean basically the same thing. The Hebrews of that time believed their land was supported by the oceans and deep underground rivers. Alternate translation: For he formed its foundation on the seas and built it on the deep waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the seas ... the rivers - -These phrases are used together to refer to the huge deep ocean below the earth. - -# on the rivers - -"the water that is deep below" - diff --git a/psa/024/003.md b/psa/024/003.md deleted file mode 100644 index 0061aff21..000000000 --- a/psa/024/003.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Who will ascend the mountain ... in his holy place? - -Both of these questions mean basically the same thing. The speaker is asking about who is allowed to go and worship Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# will ascend - -"will go up" or "will climb" - -# the mountain of Yahweh - -This refers to Mount Zion in Jerusalem. - -# his holy place - -This refers Yahweh's temple. His temple is on Mount Zion in Jerusalem. - diff --git a/psa/024/004.md b/psa/024/004.md deleted file mode 100644 index dc563f23e..000000000 --- a/psa/024/004.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He who has ... who has ... and has not - -Here "He" does not refer to a specific person. Alternate translation: "Those who have ... who have ... and have not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# who has clean hands - -The word "hands" represents what a person does. For his "hands" to be clean means he does what is right. Alternate translation: "who does what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a pure heart - -Here "heart" represents a person's thoughts or motives. Alternate translation: "thinks good thoughts" or "does not think about doing what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who has not lifted up a falsehood - -Here "falsehood" represents a false idol. To "lift up" means to worship. Alternate translation: "who has not worshiped an idol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/024/005.md b/psa/024/005.md deleted file mode 100644 index 3734b091a..000000000 --- a/psa/024/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will receive a blessing from Yahweh - -The word "he" does not refer to a specific person. It refers to the ones with pure hearts mentioned in previous verse. The abstract noun "blessing" can be stated as a verb. Alternate translation: "Yahweh will bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# righteousness from the God of his salvation - -The abstract noun "righteousness" can be stated as "righteously." And, "salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "God will deal righteously with him and save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/024/006.md b/psa/024/006.md deleted file mode 100644 index 55a35ea30..000000000 --- a/psa/024/006.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Such is the generation of those who seek him - -Here "generation" represents people in general. Alternate translation: "The people who seek him are like this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those who seek him, those who seek the face of the God of Jacob - -Both statements mean the same thing. They both refer to those who go to the temple to worship God. Alternate translation: "the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelites worship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# those who seek him - -Going to the temple to worship Yahweh is spoken of as if the person is literally seeking to find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the face of the God of Jacob - -Here "face" stands for the whole person. Alternate translation: "the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/024/007.md b/psa/024/007.md deleted file mode 100644 index dd6700195..000000000 --- a/psa/024/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors - -The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. Alternate translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Lift up your heads - -It is uncertain what specific part of the gate is the "head." But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/024/008.md b/psa/024/008.md deleted file mode 100644 index 9def2c96d..000000000 --- a/psa/024/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh, strong and mighty; Yahweh, mighty in battle - -The writer speaks about Yahweh as if he were a mighty warrior who fights in battles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/024/009.md b/psa/024/009.md deleted file mode 100644 index 22861c3f3..000000000 --- a/psa/024/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lift up your heads, you gates; be lifted up, everlasting doors - -The two phases are very similar in meaning. The words "gates" and "doors" refer to the gates of the temple. The writer is speaking to the gates as if they were a person. A gatekeeper would be the one to open the gates. See how you translated this in [Psalms 24:7](../024/007.md). Alternate translation: "Open up, you ancient gates" or "Open these ancient gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Lift up your heads - -It is uncertain what specific part of the gate is the "head." But, it stands for the gate as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/024/010.md b/psa/024/010.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/024/intro.md b/psa/024/intro.md deleted file mode 100644 index fd9f6bda4..000000000 --- a/psa/024/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Psalm 024 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 24 is a psalm of praise to God as the almighty God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/almighty]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Righteous people -Only the righteous come to worship God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -#### Important figures of speech in this chapter -##### Rhetorical Questions -The psalmists uses several rhetorical questions. Each question forms a unit with a response. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/025/001.md b/psa/025/001.md deleted file mode 100644 index dc5675614..000000000 --- a/psa/025/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I lift up my life - -The phrase "lift up my life" is a metaphor. Possible meanings are 1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. Alternate translation: "I give myself to you" or 2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. Alternate translation: "I worship and adore you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/025/002.md b/psa/025/002.md deleted file mode 100644 index 38db1510c..000000000 --- a/psa/025/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not let me be humiliated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let my enemies humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# rejoice triumphantly over me - -"rejoice in triumph over me." The phrase "over me" implies that his enemies have defeated him and stand above in victory. Alternate translation: "defeat me and rejoice about it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/025/003.md b/psa/025/003.md deleted file mode 100644 index 221f0ff1d..000000000 --- a/psa/025/003.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May no one who hopes in you be disgraced - -"Do not let those who hope in you be disgraced." Disgrace could come from being defeated by their enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let enemies defeat those who hope in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who hopes in you - -"who trusts you" - -# act treacherously - -"act deceitfully" or "act with trickery" - -# without cause - -"without a reason" - diff --git a/psa/025/004.md b/psa/025/004.md deleted file mode 100644 index 380fa60fe..000000000 --- a/psa/025/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Make known to me your ways, Yahweh; teach me your paths - -Both statements mean the same thing. God teaching a person how they should behave is spoken of as if he were showing a person the correct path on which a person should travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/025/005.md b/psa/025/005.md deleted file mode 100644 index 1a2ed717e..000000000 --- a/psa/025/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I hope in you - -"I depend on you" or "I wait patiently for you" - -# Guide me into your truth and teach me - -Guide and teach mean the same thing, to give instruction. Alternate translation: "Instruct me to conduct my life by obeying your truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the God of my salvation - -The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." Alternate translation: "the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/025/006.md b/psa/025/006.md deleted file mode 100644 index 88a760ccd..000000000 --- a/psa/025/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Call to mind - -This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about and consider his acts of compassion and faithfulness. Alternate translation: "Remember" or "Think about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your acts of compassion and of covenant faithfulness - -The abstract nouns "compassion" and "faithfulness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "how you have been compassionate and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for they have always existed - -Here "they" personifies God's compassion and covenant faithfulness. Alternate translation: "for that is how you have always been" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/025/007.md b/psa/025/007.md deleted file mode 100644 index 29e451c55..000000000 --- a/psa/025/007.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do not think about the sins of my youth - -The abstract noun "sins" can be stated as "sinned." Alternate translation: "Do not think about how I sinned against you when I was young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# or my rebelliousness - -The abstract noun "rebelliousness" can be stated as "rebelled." Alternate translation: or about how I have rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Call me to mind - -This is an idiom. This does not mean God forgot something. The writer is asking God to think about him. Alternate translation: "Remember me" or "Think about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# with covenant faithfulness because of your goodness - -The abstract nouns "faithfulness" and "goodness" can be stated as adjectives. Alternate translation: "and be faithful to me because of your covenant, because you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/025/008.md b/psa/025/008.md deleted file mode 100644 index 0c2ab9a94..000000000 --- a/psa/025/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the way - -How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/025/009.md b/psa/025/009.md deleted file mode 100644 index 5df052150..000000000 --- a/psa/025/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the humble - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "humble people" or "those who are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# his way - -How God wants a person to behave is spoken of as if it were a way or path on which a person travels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/025/010.md b/psa/025/010.md deleted file mode 100644 index 52d8a8c4e..000000000 --- a/psa/025/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All the paths of Yahweh are steadfast love and faithfulness - -The word "paths" is a metaphor for ways. Alternate translation: "Yahweh always loves us because of his covenant and he is always trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/025/011.md b/psa/025/011.md deleted file mode 100644 index 879c73fe2..000000000 --- a/psa/025/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For your name's sake - -The phrase "your name" here refers to Yahweh's reputation. Alternate translation: "For your reputation" or "So that people will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# pardon my sin, for it is great - -The abstract noun "sin" can be stated as "sinned." Alternate translation: "please forgive me, for I have sinned much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/025/012.md b/psa/025/012.md deleted file mode 100644 index f71ec7d07..000000000 --- a/psa/025/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who is the man who fears Yahweh? - -This question introduces "the man who fears Yahweh" as a new topic. Alternate translation: "I will tell you about the man who fears Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# is the man who fears ... instruct him ... he should - -These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: "are those who fear ... instruct them ... they should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# The Lord will instruct him in the way that he should choose - -Yahweh teaching people how they should behave is spoken of as if Yahweh were teaching the people what way or path they should travel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/025/013.md b/psa/025/013.md deleted file mode 100644 index c2c4ff0df..000000000 --- a/psa/025/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His life ... his descendants - -These words refer to any person who fears Yahweh, not a specific person. Alternate translation: "Their lives ... their descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# His life will go along in goodness - -"God will cause him to prosper" or "God will cause them to prosper" - diff --git a/psa/025/014.md b/psa/025/014.md deleted file mode 100644 index 0abdc6e5f..000000000 --- a/psa/025/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The friendship of Yahweh is for those - -"Yahweh is a friend to those." Some translate it as "Yahweh confides in those." His confiding in them shows the intimate friendship he has with them. - diff --git a/psa/025/015.md b/psa/025/015.md deleted file mode 100644 index 38dd88e53..000000000 --- a/psa/025/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My eyes are always on Yahweh - -Here "eyes" represents looking. It is implied that he looks to Yahweh for help. Alternate translation: "I always look to Yahweh to help me" or "I always depend on Yahweh to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for he will free my feet from the net - -A net is a trap. A person who is in danger is spoken of as if their feet are tangled in a net. Alternate translation: He will rescue me from danger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/025/016.md b/psa/025/016.md deleted file mode 100644 index d6511ac78..000000000 --- a/psa/025/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Turn toward me - -Yahweh paying attention to a person and considering him is spoken of as if Yahweh were physically turning towards the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/025/017.md b/psa/025/017.md deleted file mode 100644 index 93cf8f039..000000000 --- a/psa/025/017.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The troubles of my heart are enlarged - -Here "heart" represents a person's emotions. Alternate translation: "I feel more and more troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# draw me out from my distress - -"bring me out of my distress." This speaks of distress as if it were a place that a person can be brought out of. Alternate translation: "rescue me from my distress" or "relieve me of my distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my distress - -The word "distress" is an abstract noun. Alternate translation: "the things that distress me" or "the things that cause me to be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/025/018.md b/psa/025/018.md deleted file mode 100644 index 77874cad2..000000000 --- a/psa/025/018.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See my affliction - -"Notice my affliction" - -# my affliction - -The abstract noun "affliction" can be stated as a verb. Alternate translation: "the things that afflict me" or "how afflicted I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my toils - -The word "toils" is an abstract noun. Alternate translation: "the things that trouble me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/025/019.md b/psa/025/019.md deleted file mode 100644 index 749349943..000000000 --- a/psa/025/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they hate me with cruel hatred - -"they hate me cruelly" or "they hate me fiercely" - diff --git a/psa/025/020.md b/psa/025/020.md deleted file mode 100644 index 99c39d0b8..000000000 --- a/psa/025/020.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not let me be humiliated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let my enemies humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# take refuge in you! - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you for protection!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/025/021.md b/psa/025/021.md deleted file mode 100644 index c28ba6432..000000000 --- a/psa/025/021.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May integrity and uprightness preserve me - -This speaks about "integrity" and "uprightness" as if they were persons who could keep another person safe. These abstract nouns can be stated as adjectives. Alternate translation: "May being honest and doing what is right preserve me" or "Preserve me, Lord, because I am honest and do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# preserve me - -"keep me safe" - diff --git a/psa/025/022.md b/psa/025/022.md deleted file mode 100644 index 4ebae8b4c..000000000 --- a/psa/025/022.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rescue Israel - -"Save Israel" or "Redeem Israel" - -# Israel ... his troubles - -Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "the people of Israel ... our troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/025/intro.md b/psa/025/intro.md deleted file mode 100644 index 7669c969e..000000000 --- a/psa/025/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 025 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 25 is a prayer for God's help. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The humble -God is very good to humble people who seek to obey him. diff --git a/psa/026/001.md b/psa/026/001.md deleted file mode 100644 index c094d94eb..000000000 --- a/psa/026/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I have walked - -The word "walked" is a metaphor for behavior. Alternate translation: "I have behaved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in Yahweh - -The third person use of "Yahweh" can be stated in the second person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# without wavering - -Doubting is spoken of as if it were losing balance and waving back and forth. Alternate translation: "without doubting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/026/002.md b/psa/026/002.md deleted file mode 100644 index 2e37f398a..000000000 --- a/psa/026/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Examine me - -"Try me" - -# test the purity of my inner parts and my heart - -Here "inner parts" and "heart" mean motives. Alternate translation: "test whether my motives are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/026/003.md b/psa/026/003.md deleted file mode 100644 index 404c4df38..000000000 --- a/psa/026/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For your covenant faithfulness is before my eyes - -Here "eyes" represent a person's thoughts and having something before one's eyes represents being aware of that thing. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "For I am always aware of your covenant faithfulness" or "For I am always aware that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I walk about in your faithfulness - -The word "walk" is a metaphor for behavior. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I conduct my life according to your faithfulness" or "I behave the way I do because you are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/026/004.md b/psa/026/004.md deleted file mode 100644 index 0eaa1b4a4..000000000 --- a/psa/026/004.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I do not associate with - -"I do not keep company with" or "I do not sit with" - -# with deceitful people - -"with those who deceive others" - -# nor do I mingle with dishonest people - -This means the same as the first part of the sentence. Alternate translation: "and I do not join with dishonest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# dishonest people - -"hypocrites" or "those who lie to others" - diff --git a/psa/026/005.md b/psa/026/005.md deleted file mode 100644 index 0d1b9a4e7..000000000 --- a/psa/026/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the assembly of evildoers - -"those who gather to do evil" - -# the wicked - -This is a nominal adjective. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/026/006.md b/psa/026/006.md deleted file mode 100644 index 65fe99db9..000000000 --- a/psa/026/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I wash my hands in innocence - -This seems to refer to a ritual washing of hands in water to symbolize freedom from sin and guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# I go around your altar - -This was an action of worship that the Israelites were accustomed to doing. - diff --git a/psa/026/007.md b/psa/026/007.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/026/008.md b/psa/026/008.md deleted file mode 100644 index e87254655..000000000 --- a/psa/026/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house where you live - -Possible meanings are 1) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem or 2) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there. - -# the place where your glory lives - -Here "glory" represents the presence and power of God, which is similar to a very bright light. Alternate translation: "the place where people can see the glorious light of your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/026/009.md b/psa/026/009.md deleted file mode 100644 index 45f7985c3..000000000 --- a/psa/026/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not sweep me away with sinners - -"Sweep away" here is a metaphor for destruction. Alternate translation: "Do not destroy me along with sinners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# or my life - -The word "sweep" is understood. Alternate translation: "or sweep my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# people who are bloodthirsty - -The word "bloodthirsty" represents wanting to kill people. Alternate translation: "people who are eager to shed others' blood" or "murderers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/026/010.md b/psa/026/010.md deleted file mode 100644 index f02921b70..000000000 --- a/psa/026/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in whose hands - -"Hands" refers to the whole person. Alternate translation: "people in which" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a plot - -"a wicked plan" - diff --git a/psa/026/011.md b/psa/026/011.md deleted file mode 100644 index eab77e98f..000000000 --- a/psa/026/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But as for me - -This phrase shows that the writer is changing from speaking about wicked people to talking about himself. - -# I will walk in integrity - -"Walk" here is a metaphor for behavior. Alternate translation: "I will behave with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/026/012.md b/psa/026/012.md deleted file mode 100644 index 66972d525..000000000 --- a/psa/026/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My foot stands - -Here "foot" represents the whole person. Alternate translation: "I stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# level ground - -Possible meanings are that "level ground" represents 1) a safe place or 2) right behavior (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the assemblies will I bless Yahweh - -"when I gather with the people of Israel I will praise you" - diff --git a/psa/026/intro.md b/psa/026/intro.md deleted file mode 100644 index 4c9b45a57..000000000 --- a/psa/026/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 026 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 26 is a teaching psalm; showing people how they should live by the example of the psalmsist. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Praise -The psalmist delights in praising God and doing good deeds. It is striking how this psalm uses the first person pronoun. This is an individual psalm of petition. Each of the four petitions are accompanied with various claims. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) diff --git a/psa/027/001.md b/psa/027/001.md deleted file mode 100644 index 35c537d9e..000000000 --- a/psa/027/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Yahweh is my light - -Here "light" represents life. Alternate translation: "Yahweh is the source of my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whom should I fear? - -This question emphasizes that there is no one that David should fear. Alternate translation: "I will not be afraid of anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Yahweh is my life's refuge - -This speaks about Yahweh as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "Yahweh is the one who keeps me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whom should I dread? - -This question emphasizes that there is no one that David should be afraid of. Alternate translation: "I will not dread anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/027/002.md b/psa/027/002.md deleted file mode 100644 index cee7e6d82..000000000 --- a/psa/027/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to devour my flesh - -Destroying someone completely is spoken of as if it were devouring a person's flesh. He did not mean that they wanted to eat his body. Alternate translation: "to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my adversaries and my enemies - -These words mean the same thing. These are the evildoers who came near to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# stumbled and fell - -This represents the writer's enemies failing to fulfill their plans to harm the writer. Alternate translation: "did not succeed" or "failed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/027/003.md b/psa/027/003.md deleted file mode 100644 index c46b34f62..000000000 --- a/psa/027/003.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Though an army encamps against me - -"though an army surrounds me" or "though an army puts its tents around me" - -# my heart will not fear - -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I will not be afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# though war rises up against me - -The writer's enemies are spoken of as if they themselves were a war. Alternate translation: "though my enemies come to fight against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will remain confident - -"I will continue to trust God to help me" - diff --git a/psa/027/004.md b/psa/027/004.md deleted file mode 100644 index 9c231684f..000000000 --- a/psa/027/004.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# have I asked of Yahweh - -"I have asked Yahweh to let me do" - -# I will seek that - -A person really wanting something and continually asking God for it is spoken of as if he were seeking to find something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to see the beauty of Yahweh - -The wonderful character of God is spoken of as if it were physical beauty. Alternate translation: "to see how wonderful Yahweh is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to meditate in his temple - -Possible meanings are 1) "to ask God what he wants me to do" or 2) "to think carefully about God in his temple." - diff --git a/psa/027/005.md b/psa/027/005.md deleted file mode 100644 index 1975b02dd..000000000 --- a/psa/027/005.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# in the day of trouble - -"in times of trouble" or "when I have troubles" - -# he will hide me - -"he will protect me" - -# his shelter ... his tent - -Both of these refer to the tabernacle where the writer is worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# in the cover of his tent - -The word "cover" represents something that hides and protects. - -# He will lift me high on a rock - -God keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if God were placing him on a high rock where his enemies cannot reach him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/027/006.md b/psa/027/006.md deleted file mode 100644 index 03a73be46..000000000 --- a/psa/027/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my head will be lifted up above my enemies - -This represents the writer receiving pride or honor when he defeats his enemies. It can be stated in active form. Alternate translation: "people will honor me when I win the fight against my enemies" or "God will honor me by enabling me to defeat my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/027/007.md b/psa/027/007.md deleted file mode 100644 index 5221e2713..000000000 --- a/psa/027/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hear, Yahweh, my voice - -The "voice" often represents a person who speak or calls out. Alternate translation: "Yahweh, hear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# answer me - -This implies that Yahweh hears the writer's prayer and Yahweh will do what the writer asks. Alternate translation: "answer my prayer" or "do what I request of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/027/008.md b/psa/027/008.md deleted file mode 100644 index 4c05ea1bd..000000000 --- a/psa/027/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My heart says - -Here "heart" represents a person's mind or thoughts. Alternate translation: "In my heart I say" or "I say to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Seek his face - -A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. Alternate translation: "Go and pray to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I seek your face, Yahweh - -A person going to the temple to pray to Yahweh is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Here "face" represents all of God. Alternate translation: "I will come to your temple to pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/027/009.md b/psa/027/009.md deleted file mode 100644 index c948a6c73..000000000 --- a/psa/027/009.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Do not hide your face from me - -The face here represents Yahweh's attention, and hiding the face represents rejecting someone. Alternate translation: "Do not reject me" or "Do not stop taking care of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not turn your servant away in anger - -David said "your servant" to refer to himself in a humble way. Alternate translation: "do not be angry with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# forsake me or abandon me - -The words "forsake" and "abandon" mean the same thing. The writer is emphasizing that he does not want God to leave him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# or abandon me - -The words "and do not" are understood. Alternate translation: "and do not abandon me" or "and do not leave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# God of my salvation - -The abstract noun "salvation" can be stated as "saves." Alternate translation: God who saves me" or "because you are the God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/027/010.md b/psa/027/010.md deleted file mode 100644 index 4a2eaf299..000000000 --- a/psa/027/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Even if my father and my mother forsake me - -"Even if my father and my mother were to forsake me." He is not saying that they actually have done this or that they would do it. His point is that even if they did that, God would not abandon him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# Yahweh will take me in - -"Yahweh will keep me" or "Yahweh will take care of me" - diff --git a/psa/027/011.md b/psa/027/011.md deleted file mode 100644 index b5edc711d..000000000 --- a/psa/027/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Teach me your way - -How a person should behave is spoken of as if it were a way or path that person should travel. Alternate translation: "Teach me how you want me to live" or "Teach me to do what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Lead me on a level path - -Yahweh keeping the writer safe from his enemies is spoken of as if Yahweh leads the writer on a level path where he will not stumble and fall. Alternate translation: "Keep me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/027/012.md b/psa/027/012.md deleted file mode 100644 index d876a9e2c..000000000 --- a/psa/027/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not give me up to the desires of my enemies - -The abstract noun "desires" can be stated as a verb. Alternate translation: "Do not let my enemies do to me what they desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# have risen up against me - -"Risen up" here is an idiom meaning that a witness stood in court to present testimony. Alternate translation: "have stood up in order to speak against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they breathe out violence - -Here violence is spoken for as if it was something a person could breathe out. Alternate translation: "they say that they will do violent things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/027/013.md b/psa/027/013.md deleted file mode 100644 index 6464a5c63..000000000 --- a/psa/027/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What would have happened to me - -This rhetorical question can be stated positively. Alternate translation: "Something bad would have happened to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the goodness of Yahweh - -The abstract noun "goodness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "the good things that Yahweh does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in the land of the living - -This refers to being alive. Alternate translation: "while I am alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/027/014.md b/psa/027/014.md deleted file mode 100644 index 45b735204..000000000 --- a/psa/027/014.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Wait for Yahweh ... Wait for Yahweh! - -This verse may be 1) the writer speaking to himself or 2) the writer speaking to others or 3) someone speaking to the writer. - -# let your heart be courageous - -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "be courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Wait for Yahweh! - -This line is repeated at the end of the psalm as a way of ending the psalm. - diff --git a/psa/027/intro.md b/psa/027/intro.md deleted file mode 100644 index e235d1a79..000000000 --- a/psa/027/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 027 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 27 is a psalm of praise to God because God keeps the psalmist safe from all his enemies. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's help -Because of God's help, he has nothing to fear, no matter what happens. The psalmist shows his confidence in God; he also asks God for help. diff --git a/psa/028/001.md b/psa/028/001.md deleted file mode 100644 index 99f760269..000000000 --- a/psa/028/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I cry out - -"I call out loudly" - -# my rock - -This is a metaphor for strength. Alternate translation: "my strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not ignore me - -"do not be silent to me" or "do not leave me alone" - -# I will join those who go down to the grave - -People who die are spoken of as if they are going down into the grave. Alternate translation: "I will die like those who are in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/028/002.md b/psa/028/002.md deleted file mode 100644 index bb3f84531..000000000 --- a/psa/028/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hear the sound of my pleading - -Here "sound" refers to the content of his request. Alternate translation: "Hear my strong request" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I lift up my hands toward your most holy place - -Lifting up hands is a symbol of worship. The writer is not worshiping the holy place, but Yahweh who lives in the holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# your most holy place - -Possible meanings are 1) if David wrote this, then this refers to the tent that God told his people to set up so that they could worship him there, or 2) if a person wrote this after the time of David, then the writer is referring to the temple in Jerusalem. - diff --git a/psa/028/003.md b/psa/028/003.md deleted file mode 100644 index 3071ef1f9..000000000 --- a/psa/028/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not drag me away - -God punishing people is spoken of as if he physically drags them away. In this metaphor Yahweh may be dragging them to prison, exile, or death. Alternate translation: "Do not remove me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who speak peace with their neighbors - -Here "neighbors" refers to people in general. Alternate translation: "who speak peacefully with other people" - -# but have evil in their hearts - -Here "hearts" represents a person's mind or thoughts. Alternate translation: "but are thinking something evil about them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/028/004.md b/psa/028/004.md deleted file mode 100644 index 196171e2a..000000000 --- a/psa/028/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Give them what their deeds deserve ... repay them what their wickedness demands - -These two phrases mean the same thing. They are used together to emphasize that they deserve for God to punish them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the work of their hands - -Here "hands" represent what the person has done. Alternate translation: "the things they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# render to them their due - -"give them what they deserve" - diff --git a/psa/028/005.md b/psa/028/005.md deleted file mode 100644 index ad5f96c22..000000000 --- a/psa/028/005.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Because they do not understand ... never rebuild them - -Possible meanings are 1) David is confident about what God will do to wicked people or 2) David is asking God to destroy the wicked people. - -# they do not understand the deeds of Yahweh - -It is implied that "do not understand" means they ignore or do not honor Yahweh's works. Alternate translation: "they do not regard with honor what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the work of his hands - -Here "hands" represents what Yahweh has done or created. Alternate translation: "what he has created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will tear them down and never rebuild them - -The punishment of the wicked people is spoken of as if they were a building or a city that God would destroy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/028/006.md b/psa/028/006.md deleted file mode 100644 index f20bc9274..000000000 --- a/psa/028/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he has heard the sound of my pleading - -Here "sound" represents what the writer said. Alternate translation: "has heard what I said when I pleaded to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/028/007.md b/psa/028/007.md deleted file mode 100644 index dcd48a2fb..000000000 --- a/psa/028/007.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Yahweh is my strength - -The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "Yahweh makes me strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my shield - -This represents Yahweh's protecting the writer. Alternate translation: "he protects me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my heart trusts - -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I trust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I am helped - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he helps me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my heart greatly rejoices - -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I greatly rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/028/008.md b/psa/028/008.md deleted file mode 100644 index 0ec7d450b..000000000 --- a/psa/028/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh is the strength of his people - -The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "Yahweh makes his people strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# he is the saving refuge of his anointed one - -Yahweh keeping the king safe is spoken of as if Yahweh were a place that the king could go for safety. Alternate translation: "he keeps safe the one he appointed to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his anointed one - -The represents the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/028/009.md b/psa/028/009.md deleted file mode 100644 index 03f9f49f5..000000000 --- a/psa/028/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your inheritance - -This speaks about the people of God as if they were something God inherited. Alternate translation: "your possession" or "those who belong to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Be their shepherd and carry them forever - -The writer speaks about Yahweh as if he were a shepherd and the people are his sheep. A shepherd would carry a sheep if it needed help or protection. Alternate translation: "Be like their shepherd and protect them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/028/intro.md b/psa/028/intro.md deleted file mode 100644 index f3ed038b4..000000000 --- a/psa/028/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 028 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 28 is a psalm of prayer to God that he is not be punished along with the wicked people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust -The psalmist trusted God completely and God rescued him. This is similar to psalm 7 and 17 because it is an individual lament psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) diff --git a/psa/029/001.md b/psa/029/001.md deleted file mode 100644 index 825550703..000000000 --- a/psa/029/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you sons of God - -The phrase "sons of" is a way of saying "having the characteristics of." Alternate translation: "you mighty men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# ascribe to Yahweh glory and strength - -The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. Alternate translation: "praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/029/002.md b/psa/029/002.md deleted file mode 100644 index 449fb1b4f..000000000 --- a/psa/029/002.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Ascribe to Yahweh the glory his name deserves - -The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# his name deserves - -The phrase "his name" refers to Yahweh or his reputation. Alternate translation: "as is proper because of who he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Bow down to Yahweh - -The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# in the splendor of holiness - -The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/029/003.md b/psa/029/003.md deleted file mode 100644 index 7de0ed565..000000000 --- a/psa/029/003.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The psalm shows Yahweh's power and glory. - -# The voice of Yahweh is heard over the waters - -God's voice is louder and clearer than all other sounds and noises. It can be heard over other loud sounds such as the sound of the waters. This can be stated in active form. Alternate translation: "When Yahweh speaks his voice is louder than the sound of the sea" or "Yahweh shouts louder than the sound of the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# over the waters - -This refers to the seas or the oceans. These waters make a very loud noise as the waves rise and fall. - -# The voice of Yahweh - -All occurrences of "voice" here represent Yahweh speaking. The writer is emphasizing that when Yahweh speaks, the sound is so loud it is heard over the waters, and it is so powerful it can destroy the largest trees. Alternate translation: "When Yahweh speaks, his voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the God of glory thunders - -This speaks about God speaking as if it were the sound of thunder. Just like the sound of thunder, Yahweh's voice can be heard over large distances. Alternate translation: "The voice of the glorious God is loud like thunder" or "When the glorious God speaks it rumbles like thunder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# over many waters - -"over the large bodies of water" - diff --git a/psa/029/004.md b/psa/029/004.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/029/005.md b/psa/029/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/029/006.md b/psa/029/006.md deleted file mode 100644 index 9f3b8977f..000000000 --- a/psa/029/006.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer continues describing the power of God's voice. - -# He makes Lebanon skip like a calf - -The ground of Lebanon shaking is spoken of as if it were a young calf skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: "He makes the land of Lebanon shake like a calf skipping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# skip - -jump lightly back and forth - -# Sirion like a young ox - -The words "he makes" and "skip" are understood from the first phrase. They can be repeated here. The ground of Sirion shaking is spoken of as if it were a young ox skipping. This emphasizes that when Yahweh speaks, the power of his voice shakes the ground. Alternate translation: "he makes Sirion skip like a young ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Sirion - -This is a mountain in Lebanon. It is also called Mount Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/029/007.md b/psa/029/007.md deleted file mode 100644 index 17b45b588..000000000 --- a/psa/029/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The voice of Yahweh sends out flames of fire - -All occurrences of "voice" here represent Yahweh speaking. Alternate translation: "When Yahweh speaks he causes lightning to flash in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# flames of fire - -This refers to lightning. - diff --git a/psa/029/008.md b/psa/029/008.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/029/009.md b/psa/029/009.md deleted file mode 100644 index 272620a4e..000000000 --- a/psa/029/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The voice of Yahweh causes - -Here "voice" represents Yahweh speaking. Alternate translation: "When Yahweh speaks, the sound causes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the oaks to twist - -"the large trees to shake" - -# strips the forests bare - -Removing the leaves of the trees is spoken of as if it was removing their clothing. Alternate translation: "strips off the leaves from the trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/029/010.md b/psa/029/010.md deleted file mode 100644 index c63adf403..000000000 --- a/psa/029/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh sits as king - -This means that Yahweh rules. Alternate translation: "Yahweh rules" or "Yahweh is king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# over the flood - -Here "flood" refers to waters that cover the earth. - diff --git a/psa/029/011.md b/psa/029/011.md deleted file mode 100644 index 43e79b157..000000000 --- a/psa/029/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh blesses his people with peace - -The word "peace" is an abstract noun. Alternate translation: "Yahweh blesses his people by causing them to prosper and to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/029/intro.md b/psa/029/intro.md deleted file mode 100644 index 342903f56..000000000 --- a/psa/029/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Psalm 029 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 29 is a worship psalm. It tells how Yahweh rules all nature. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's power -God is powerful. All he has to do is to speak in order to control nature. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metonymy - -The voice of the Yahweh stands for Yahweh himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/030/001.md b/psa/030/001.md deleted file mode 100644 index 4b35dcb99..000000000 --- a/psa/030/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# a song at the dedication of the temple - -"This song was sung when the temple was dedicated" - -# you have raised me up - -The writer speaks of God rescuing him and keeping him from dying as if God had drawn him up from a deep well. Alternate translation: "you rescued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/030/002.md b/psa/030/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/030/003.md b/psa/030/003.md deleted file mode 100644 index 30da9377d..000000000 --- a/psa/030/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# brought up my soul from Sheol - -Since "Sheol" was the place where dead people go, it refers to death. Alternate translation: "kept me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# brought up my soul - -Here "my soul" refers to the writer. Alternate translation: "brought me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# from going down to the grave - -The "grave" represents death. Alternate translation: "from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/030/004.md b/psa/030/004.md deleted file mode 100644 index d52bc685e..000000000 --- a/psa/030/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Give thanks when you remember his holiness - -The abstract nouns "thanks" and "holiness" can be stated as "thank" and "holy." Alternate translation: "Remember that God is holy and thank him" or "Remember what God has done because he is holy and thank him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/030/005.md b/psa/030/005.md deleted file mode 100644 index 5e964839f..000000000 --- a/psa/030/005.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# his anger is only for a moment - -"his anger lasts only a moment." The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "he is angry for only a moment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a moment - -Here "moment" represents a short amount of time. Alternate translation: "a short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but his favor is for a lifetime - -The abstract noun "favor" can be stated as the adjective "good." Alternate translation: "but he is good to us all of our lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Weeping comes for a night, but joy comes in the morning - -This speaks about "weeping" and "joy" as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: "We may cry during the night, but the next morning we will be joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/030/006.md b/psa/030/006.md deleted file mode 100644 index 5f565eb82..000000000 --- a/psa/030/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In confidence - -The word "confidence" is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: "When I was confident" or "When I felt safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I will never be shaken - -The word "shaken" is a metaphor for defeat. Alternate translation: "No one will defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/030/007.md b/psa/030/007.md deleted file mode 100644 index 7fd796418..000000000 --- a/psa/030/007.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# by your favor - -The abstract noun "favor" can be stated as the verb "favored" or the adjective "kind." Alternate translation: "when you favored me" or "when you were kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you established me as a strong mountain - -The writer's security is spoken of as if he were a strong mountain. Alternate translation: "you made me as secure as a high mountain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when you hid your face - -This is an idiom. Alternate translation: "when you stopped helping me" or "when you rejected me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I was troubled - -"I was fearful" or "I was worried" - diff --git a/psa/030/008.md b/psa/030/008.md deleted file mode 100644 index aa409ba47..000000000 --- a/psa/030/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sought favor from my Lord - -The phrase "sought favor" means to ask for help. Alternate translation: "I pleaded for you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from my Lord - -The writer is referring to Yahweh in third person. It can be stated in second person. Alternate translation: "from you, my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/psa/030/009.md b/psa/030/009.md deleted file mode 100644 index 0da6714b3..000000000 --- a/psa/030/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What advantage is there in my death, if I go down to the grave? - -The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: "There is no advantage if I die and go down to the grave." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will the dust praise you? Will it declare your trustworthiness? - -The writer uses these questions to emphasize that his dead and decayed body cannot praise God. Alternate translation: "The dust will certainly not praise you or tell others about how trustworthy you are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the dust - -This refers to the body of the writer which will decay and become dust when he is dead. Alternate translation: "my decayed body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/030/010.md b/psa/030/010.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/030/011.md b/psa/030/011.md deleted file mode 100644 index 881d2f5d4..000000000 --- a/psa/030/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You have turned my mourning into dancing - -It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns "mourning" and "dancing" can be stated as verbs. Alternate translation: "You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you have removed my sackcloth - -Sackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: "You have caused me to no longer be sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# clothed me with gladness - -The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: "caused me to be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/030/012.md b/psa/030/012.md deleted file mode 100644 index bd42dd7d7..000000000 --- a/psa/030/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my glory will sing praise to you - -Here "my glory" refers to the writer's soul or heart or inner being. This represents the entire person of the writer, who worships God because God has made him glad. Alternate translation: "I will sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/030/intro.md b/psa/030/intro.md deleted file mode 100644 index 53e455287..000000000 --- a/psa/030/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 030 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 30 is a psalm of praise and thanksgiving to God. The psalmist was near death but God rescued him. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The psalmist's death -If he had died, it would not have been a help to God. But since God rescued him he can praise God. diff --git a/psa/031/001.md b/psa/031/001.md deleted file mode 100644 index 57a262309..000000000 --- a/psa/031/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# In you, Yahweh, I take refuge - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "I go to you, Yahweh, for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# never let me be humiliated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "do not let others humiliate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/031/002.md b/psa/031/002.md deleted file mode 100644 index 284b246af..000000000 --- a/psa/031/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# be my rock of refuge, a stronghold to save me - -The phrase "be my rock of refuge" is a request for protection. The second phrase emphasizes the first phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# my rock of refuge - -Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: "like a huge rock on which I can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a stronghold to save me - -Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/031/003.md b/psa/031/003.md deleted file mode 100644 index 95b156ab1..000000000 --- a/psa/031/003.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# my rock - -Yahweh is spoke of as if he were a huge rock that would protect the writer from attack. Alternate translation: "like a huge rock on which I can be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my fortress - -Yahweh is spoken of as if he were a strong fortress in which the writer would be protected from his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for your name's sake - -In this phrase "name" represents Yahweh. Alternate translation: "so that your name may be honored" or "so that I may worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lead and guide me - -The words "lead" and "guide" mean basically the same thing and strengthen the request that Yahweh lead him. Alternate translation: "lead me where you want me to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/031/004.md b/psa/031/004.md deleted file mode 100644 index de63b3fdf..000000000 --- a/psa/031/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Pluck me out of the net that they have hidden for me - -The writer is spoken of as if he were a bird caught in a hidden net, and waiting for Yahweh to free him from the trap. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you are my refuge - -Yahweh is spoken of as if he is a place where the writer can hide from people who are attacking him. Alternate translation: "you always protect me" or "you give me constant protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/031/005.md b/psa/031/005.md deleted file mode 100644 index e72591fe2..000000000 --- a/psa/031/005.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Into your hands - -God is spirit, but he is here spoken of as if he has hands. Here "your hands" refers to Yahweh's care. Alternate translation: "Into your care" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I entrust my spirit - -Here "my spirit" refers to the writer. Alternate translation: "I place myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# God of trustworthiness - -"you are a God I can trust" diff --git a/psa/031/006.md b/psa/031/006.md deleted file mode 100644 index eab6d5e95..000000000 --- a/psa/031/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I hate those who serve worthless idols - -Here the word "worthless" refers to all idols. This can be clarified in translation. Alternate translation: "Idols are worthless. I hate those who serve them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - diff --git a/psa/031/007.md b/psa/031/007.md deleted file mode 100644 index dcf1d5c6c..000000000 --- a/psa/031/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will be glad and rejoice in your covenant faithfulness - -The words "glad" and "rejoice" share similar meanings and emphasize the intensity of joy. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I will be very glad because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you saw my affliction ... you knew the distress of my soul - -Both of these phrases express the idea that God knows about the writer's troubles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the distress of my soul - -Here "my soul" refers to the writer. Alternate translation: "my distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/031/008.md b/psa/031/008.md deleted file mode 100644 index 6c31c5b1c..000000000 --- a/psa/031/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have set my feet - -Here "my feet" refers to the writer. Alternate translation: "You have set me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a wide open place - -The Hebrews thought of wide open spaces as a metaphor for safety and freedom. Alternate translation: "a place where I am free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/031/009.md b/psa/031/009.md deleted file mode 100644 index 64b0e75d4..000000000 --- a/psa/031/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am in distress - -"I am suffering greatly" - -# my soul and my body - -The terms "soul" and "body" are used to describe the complete person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/031/010.md b/psa/031/010.md deleted file mode 100644 index 23d7ab7fd..000000000 --- a/psa/031/010.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For my life is weary - -Here "my life" refers to the writer. Alternate translation: "I have become very weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with sorrow ... with groaning - -"because of my sorrow ... because of my groaning" - -# my years with groaning - -The phrase "is weary" is missing, but is implied. Alternate translation: "my years are weary with groaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# My strength fails - -Here "My strength" refers to the writer. Alternate translation: "I have become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my bones are wasting away - -Here "my bones" refers to the physical health of the writer. Alternate translation: "my health is failing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/031/011.md b/psa/031/011.md deleted file mode 100644 index 8b15170ca..000000000 --- a/psa/031/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# people disdain me - -"people insult me" - -# are appalled at my situation - -"are shocked at my condition" - diff --git a/psa/031/012.md b/psa/031/012.md deleted file mode 100644 index 549d66201..000000000 --- a/psa/031/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# as a dead man whom no one thinks about - -People do not think about dead people. The writer does not think people think about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like a broken pot - -The writer speaks of himself as if he was completely useless. "as useless as a broken pot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/031/013.md b/psa/031/013.md deleted file mode 100644 index 38c8cd7c2..000000000 --- a/psa/031/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the whispering of many - -It is implied that "many" refers to people. Alternate translation: "many people talking about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# terrifying news from every side - -"scary reports from many sources" - -# take away my life - -This idiom means to kill someone. Alternate translation: "kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/031/014.md b/psa/031/014.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/031/015.md b/psa/031/015.md deleted file mode 100644 index 0c7e9150f..000000000 --- a/psa/031/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My times are in your hand - -Here "your hand" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "You have the power to decide my future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from those who pursue me - -"from people who try to capture me" - diff --git a/psa/031/016.md b/psa/031/016.md deleted file mode 100644 index 40682cceb..000000000 --- a/psa/031/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Make your face shine on your servant - -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh's face shone a light on him. Alternate translation: "Act favorably towards your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# save me in your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/031/017.md b/psa/031/017.md deleted file mode 100644 index 381045f0a..000000000 --- a/psa/031/017.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do not let me be humiliated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Do not let others make me feel ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# May the wicked be humiliated! - -"I wish that God would disgrace wicked people!" - -# the wicked - -This refers to "wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# May they be silent in Sheol - -Here "in Sheol" represents death. Alternate translation: "Let them die so they cannot speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/031/018.md b/psa/031/018.md deleted file mode 100644 index c8587ae7f..000000000 --- a/psa/031/018.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# May lying lips be silenced - -This can be translated in active form. Alternate translation: "May someone make these lying lips silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# lying lips - -These represent lying people. Alternate translation: "people who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that speak against the righteous defiantly - -Here "the righteous" refers to people who are righteous. Alternate translation: "that say terrible things about righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# with arrogance and contempt - -These terms have similar meanings. Alternate translation: "with a complete lack of respect" - diff --git a/psa/031/019.md b/psa/031/019.md deleted file mode 100644 index 7a6480acd..000000000 --- a/psa/031/019.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# is your goodness - -This can be expressed with a verb. Alternate translation: "are the good things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# that you have stored up - -Yahweh's goodness is spoken of as if it was something that could be stored up like a harvest. Alternate translation: "that you are keeping ready to use" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who revere you - -"those who respect you greatly" - -# take refuge in you - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. See how you translated this in [Psalms 31:1](../031/001.md). Alternate translation: "those who go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/031/020.md b/psa/031/020.md deleted file mode 100644 index 03e6e0c69..000000000 --- a/psa/031/020.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In the shelter of your presence, you hide them ... You hide them in a shelter - -These phrases both mean that God protects them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# In the shelter - -Yahweh's presence is spoken of as if it is a strong building where the writer would be safe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You hide them in a shelter - -Here a "shelter" represents a safe place. Alternate translation: "You provide a safe place for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the violence of tongues - -Here "tongues" refer to the people who are speaking violent things against the writer. Alternate translation: "where their enemies cannot speak evil at them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/031/021.md b/psa/031/021.md deleted file mode 100644 index 51a32d847..000000000 --- a/psa/031/021.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he showed me his marvelous covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/031/022.md b/psa/031/022.md deleted file mode 100644 index eae521f7c..000000000 --- a/psa/031/022.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am cut off from your eyes - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You have removed me from your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your eyes - -Here Yahweh is represented by his "eyes." Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# you heard my plea for help - -Here "plea" can be expressed with a verb. Alternate translation: "you heard me plead for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/031/023.md b/psa/031/023.md deleted file mode 100644 index 8aefa6f14..000000000 --- a/psa/031/023.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the faithful - -This refers to the faithful people. Alternate translation: "the people who are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# he pays back the arrogant in full - -Here "pay back" is an idiom that refers to punishment. Alternate translation: "he gives the proud people all of the punishment that they deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/031/024.md b/psa/031/024.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/031/intro.md b/psa/031/intro.md deleted file mode 100644 index f33d42f8b..000000000 --- a/psa/031/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 031 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 31 is a psalm of deliverance. The psalmist's enemies thought they had defeated him, but God protected him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Abandonment -Even though everyone deserted and despised the psalmist, God did not abandon him. diff --git a/psa/032/001.md b/psa/032/001.md deleted file mode 100644 index f4711de09..000000000 --- a/psa/032/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# whose transgression is forgiven, whose sin is covered - -These phrases have similar meanings. They can be stated in active form. Alternate translation: "who God forgives his transgression and covers his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whose sin is covered - -Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: "whose sin is ignored" or "whose sin is deliberately forgotten" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/032/002.md b/psa/032/002.md deleted file mode 100644 index dbb66fb79..000000000 --- a/psa/032/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to whom Yahweh reckons no guilt - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom Yahweh sees as innocent" or "who is not guilty according to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in whose spirit there is no deceit - -Here "spirit" refers to the person. Alternate translation: "in whom there is not deceit" or "who is completely honest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/032/003.md b/psa/032/003.md deleted file mode 100644 index 66c522cb3..000000000 --- a/psa/032/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my bones were wasting away - -Here "my bones" refers to the writer. Alternate translation: "I was wasting away" or "I was getting weaker" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all day long - -This idiom means "continually." Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/032/004.md b/psa/032/004.md deleted file mode 100644 index ab2855b05..000000000 --- a/psa/032/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# day and night - -These extremes include everything in between. Alternate translation: "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# your hand was heavy upon me - -Here "hand" refers to Yahweh. The entire phrase is an idiom that means "you afflicted me." Alternate translation: "you made me suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# My strength withered as in summer drought - -David's strength is compared to a small, green plant that turns brown and crumbles in the dry season. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/032/005.md b/psa/032/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/032/006.md b/psa/032/006.md deleted file mode 100644 index 7ac924697..000000000 --- a/psa/032/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# at a time of great distress - -"when they are in great trouble." - -# When the surging waters overflow, the waters will not reach them - -Difficulties are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: "Then when difficulties come like a flood of water, those people will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/032/007.md b/psa/032/007.md deleted file mode 100644 index 13ec93d52..000000000 --- a/psa/032/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are my hiding place - -Yahweh is spoken of as if he was a safe place from the attacks of the writer's enemies. Alternate translation: "You are like a place where I can hide myself from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You will surround me with the songs of victory - -This metaphor apparently means that Yahweh's protection of the writer is the cause for songs of victory to be sung. Alternate translation: "Because of you I will sing songs of victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/032/008.md b/psa/032/008.md deleted file mode 100644 index f26530bec..000000000 --- a/psa/032/008.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will instruct you and teach you in the way - -The words "instruct" and "teach" mean basically the same thing and emphasize careful instruction. Alternate translation: "I will teach you everything about the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# I will instruct - -Here the "I" is probably Yahweh who talks directly to David. - -# in the way which you should go - -Living in the correct way is spoken of as if it were a path that the writer should walk. Alternate translation: "how you should live your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with my eye upon you - -Here "my eye" refers to Yahweh's attention. Alternate translation: "and direct my attention to you" or "and watch over you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/032/009.md b/psa/032/009.md deleted file mode 100644 index 928b3c66b..000000000 --- a/psa/032/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not be like a horse ... no understanding - -The writer compares people with no understanding to horses and mules. Possible meanings are 1) the writer is speaking Yahweh's words to his readers, "You all must not be like a horse ... no understanding" or 2) Yahweh is speaking to the writer as though to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# bridle and bit - -Two tools that are used by people to guide horses and mules go where the rider wants them to go. - -# where you want them to - -"where anyone wants them to go." The "you" here is singular and refers to no one in particular. - diff --git a/psa/032/010.md b/psa/032/010.md deleted file mode 100644 index 1a7500843..000000000 --- a/psa/032/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh's covenant faithfulness will surround the one who trusts in him - -Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness surrounded the person. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/032/011.md b/psa/032/011.md deleted file mode 100644 index d4f531c7e..000000000 --- a/psa/032/011.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Be glad in Yahweh - -Here "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Be glad because of what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you righteous - -This refers to people. Alternate translation: "you righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# shout for joy - -"shout joyfully" or "shout because of joy" - -# who are upright in heart - -Here "heart" refers to the person. Alternate translation: "people who are upright" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/032/intro.md b/psa/032/intro.md deleted file mode 100644 index e3cbb67a9..000000000 --- a/psa/032/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 032 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 32 is a psalm of confession of sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Confession of sin -This psalm tells of the sorrow of unconfessed sin; it also tells of the blessing of confession and of receiving God's forgiveness. It is such a blessing when God forgives sin. Trouble comes when sin is hidden and not confessed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]) diff --git a/psa/033/001.md b/psa/033/001.md deleted file mode 100644 index 73ba6443c..000000000 --- a/psa/033/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Rejoice in Yahweh - -Here "in Yahweh" refers to what Yahweh has done for them. "Rejoice because of what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# praise is appropriate for the upright - -"to praise Yahweh is appropriate for upright people" - diff --git a/psa/033/002.md b/psa/033/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/033/003.md b/psa/033/003.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/033/004.md b/psa/033/004.md deleted file mode 100644 index dede06d80..000000000 --- a/psa/033/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Yahweh's word is upright - -Here "upright" is used as a metaphor for something that is true. Alternate translation: "Yahweh always does what he says that he will do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/033/005.md b/psa/033/005.md deleted file mode 100644 index 3297036b3..000000000 --- a/psa/033/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He loves righteousness and justice - -These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: "He loves doing what is right and just" or "He loves those who do what is right and just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# The earth is full of Yahweh's covenant faithfulness - -People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "People everywhere on earth can see that Yahweh is faithful to his covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/033/006.md b/psa/033/006.md deleted file mode 100644 index 0697aca50..000000000 --- a/psa/033/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# By the word of Yahweh the heavens were made - -This can be stated in active form. Alternate translation: "By using his word, Yahweh made the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the breath of his mouth - -This refers to Yahweh's word. Alternate translation: "by his word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/033/007.md b/psa/033/007.md deleted file mode 100644 index 7c745704c..000000000 --- a/psa/033/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# like a heap - -"like behind a dam." The writer describes the creation of the sea as if God piles up all the waters together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# he puts the oceans in storehouses - -The writer describes the creation of the oceans as if God put them in a storehouse. Alternate translation: "he puts the oceans in their place, just like a man puts grain in a storehouse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/033/008.md b/psa/033/008.md deleted file mode 100644 index 7e851bc4f..000000000 --- a/psa/033/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let the whole earth - -This refers to the people on the earth. Alternate translation: "Let everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# stand in awe of him - -Here "stand in awe" is an idiom that means "be in awe." Alternate translation: "honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/033/009.md b/psa/033/009.md deleted file mode 100644 index 70df6bf0c..000000000 --- a/psa/033/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# stood in place - -Here "stood in place" is an idiom that means "was created." Alternate translation: "started to exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/033/010.md b/psa/033/010.md deleted file mode 100644 index 33ee0ef0d..000000000 --- a/psa/033/010.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Each verse consists of two lines that have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Yahweh frustrates - -"Yahweh destroys" or "Yahweh breaks" - -# the alliances of nations - -Here "nations" refers to the people of these nations. Alternate translation: "the alliances of the people of different nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# alliances - -An alliance is an agreement between two or more nations to support each other in a war against a common enemy. - -# the plans of the peoples - -"the intentions of the peoples" Alternate translation: "the evil plans of the peoples" - diff --git a/psa/033/011.md b/psa/033/011.md deleted file mode 100644 index cbd20b0da..000000000 --- a/psa/033/011.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# stand forever - -Here "stand" is an idiom that means "endure." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the plans of his heart for all generations - -The missing term "stand" is implied. Alternate translation: "the plans of his heart stand for all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the plans of his heart - -Here "his heart" refers to Yahweh. Alternate translation: "his plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for all generations - -"for all future generations." This is an idiom that means "forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/033/012.md b/psa/033/012.md deleted file mode 100644 index 89ea87f05..000000000 --- a/psa/033/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Blessed is the nation - -Here "the nation" refers to the people of the nation. Alternate translation: "Blessed are the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whose God is Yahweh - -"who worship Yahweh as God" - -# as his own inheritance - -The people Yahweh has chosen to worship him are described here as if they were an inheritance that he has received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/033/013.md b/psa/033/013.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/033/014.md b/psa/033/014.md deleted file mode 100644 index 218ea101a..000000000 --- a/psa/033/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he looks down - -The place where Yahweh lives is spoken of as if it is above the earth where people live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/033/015.md b/psa/033/015.md deleted file mode 100644 index bd4f1bfda..000000000 --- a/psa/033/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# shapes the hearts of them all - -Here "hearts" refers to the thinking of these people. The writer speaks of Yahweh guiding the thinking of the people as if he were a potter who was shaping a bowl. Alternate translation: "guides their thinking as a potter shapes a bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/033/016.md b/psa/033/016.md deleted file mode 100644 index 6e72c080d..000000000 --- a/psa/033/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# No king is saved by a vast army - -This could be stated in active form. Alternate translation: "A large army is not what saves a king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/033/017.md b/psa/033/017.md deleted file mode 100644 index 566de82dd..000000000 --- a/psa/033/017.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A horse is a false hope for victory - -Here "a horse" represents the strongest part of the army. Alternate translation: "Having an army with strong horses does not provide security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/033/018.md b/psa/033/018.md deleted file mode 100644 index fe9474bea..000000000 --- a/psa/033/018.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# See - -This word shows that a new theme begins in this Psalm. Alternate translation: "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# Yahweh's eye - -Here "eye" refers to Yahweh's attention. Alternate translation: "Yahweh's attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those who hope in his covenant faithfulness - -The idiom to "count on" means to "wait for" or to "expect." The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adverb. Alternate translation: "those who expect him to act faithfully because of his covenant" or "those who wait for him to act because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/033/019.md b/psa/033/019.md deleted file mode 100644 index 8dd979b30..000000000 --- a/psa/033/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to deliver their lives from death - -Here "their lives" refers to the people. Alternate translation: "to keep them from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/033/020.md b/psa/033/020.md deleted file mode 100644 index 00c612ef2..000000000 --- a/psa/033/020.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We wait for Yahweh - -Here "wait" is an idiom that refers to trust. Alternate translation: "We trust in Yahweh" or "We hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he is our help and our shield - -Here Yahweh is spoken of as if he is a shield that protects soldiers in battle. Alternate translation: "he is our helper and protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/033/021.md b/psa/033/021.md deleted file mode 100644 index 4f6cc2308..000000000 --- a/psa/033/021.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Our hearts rejoice - -Here "hearts" refer to the people. Alternate translation: "We rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in his holy name - -Here "holy name" refers to Yahweh's holy character. Alternate translation: "in his holy character" or "in him because he is holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/033/022.md b/psa/033/022.md deleted file mode 100644 index d1620ca23..000000000 --- a/psa/033/022.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let your covenant faithfulness, Yahweh, be with us - -Yahweh acting faithfully towards the people is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were with them. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "May you always act faithfully towards us because of your covenant, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# as we put our hope in you - -"as we hope for your help" - diff --git a/psa/033/intro.md b/psa/033/intro.md deleted file mode 100644 index fd3b13fd7..000000000 --- a/psa/033/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 033 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 33 is a worship song. It tells how great God is. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's power -God is the creator and also the God of his people, Israel. Whatever he plans works out. He alone provides safety in battle. diff --git a/psa/034/001.md b/psa/034/001.md deleted file mode 100644 index 2f3dd4e72..000000000 --- a/psa/034/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# pretended to be insane - -"acted like a crazy person" - -# before Abimelech - -This refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. Alternate translation: "when he was in Abimelech's house" or "when he was Abimelech's prisoner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his praise will always be in my mouth - -Here "in my mouth" refers to David speaking about Yahweh. Alternate translation: "I will always praise him out loud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/034/002.md b/psa/034/002.md deleted file mode 100644 index 0e3aa86df..000000000 --- a/psa/034/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the oppressed - -This refers to people who are oppressed. Alternate translation: "the oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/034/003.md b/psa/034/003.md deleted file mode 100644 index 7a20ea252..000000000 --- a/psa/034/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Praise Yahweh with me - -The verb "praise" is a command to a group. Alternate translation: "Everyone should praise Yahweh with me" - -# lift up his name - -Here "lift up" is an idiom that refers to exalting Yahweh. Alternate translation: "tell people how great he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# his name - -Here "his name" refers to Yahweh's character. Alternate translation: "his character" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/034/004.md b/psa/034/004.md deleted file mode 100644 index 30435e9a9..000000000 --- a/psa/034/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I sought Yahweh - -Here "sought Yahweh" means David was asking Yahweh for help. Alternate translation: "I prayed to Yahweh" or "I asked Yahweh for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/034/005.md b/psa/034/005.md deleted file mode 100644 index 2e09d2b9f..000000000 --- a/psa/034/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Those who look to him - -Here "look to" represents seeking help from him. Alternate translation: "Those who look at him for help" or "those who expect help only from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# are radiant - -This idiom refers to their appearance as being joyful. Alternate translation: "are joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# their faces are not ashamed - -Here "their faces" refers to the people who look to Yahweh. It can also be stated in positive form. Alternate translation: "they are not ashamed" or "they are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/034/006.md b/psa/034/006.md deleted file mode 100644 index 346e70fe8..000000000 --- a/psa/034/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This oppressed man - -David describes himself as an oppressed man. Alternate translation: "I was oppressed and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Yahweh heard him - -Here "heard" means that Yahweh helped him. Alternate translation: "Yahweh heard me" or "Yahweh helped him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/034/007.md b/psa/034/007.md deleted file mode 100644 index b1d8c7ab1..000000000 --- a/psa/034/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# camps around - -The angel of Yahweh is spoken of as if he were an army that camps around someone in order to protect them. Alternate translation: "guards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/034/008.md b/psa/034/008.md deleted file mode 100644 index d8605bf4a..000000000 --- a/psa/034/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Taste and see that Yahweh is good - -Yahweh's goodness is spoken of as something that can be tasted and seen. Alternate translation: "Try and experience that Yahweh is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# takes refuge - -Yahweh is spoken of as if he were a place where people can hide for protection from their enemies. Alternate translation: "trust him to protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/034/009.md b/psa/034/009.md deleted file mode 100644 index 42687a27d..000000000 --- a/psa/034/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There is no lack for those who fear him - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Those who fear him will always have what they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/034/010.md b/psa/034/010.md deleted file mode 100644 index d57face13..000000000 --- a/psa/034/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will not lack anything good - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "will always have the good things they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/034/011.md b/psa/034/011.md deleted file mode 100644 index a35b14217..000000000 --- a/psa/034/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sons - -Here this does not refer to literal sons of the writer, but to the people he is teaching about Yahweh. Alternate translation: "my students" - diff --git a/psa/034/012.md b/psa/034/012.md deleted file mode 100644 index fb5881a93..000000000 --- a/psa/034/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What man is there who desires life and loves many days, that he may see good? - -The implicit answer to this question is "every man." This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Every man desires life and desires to live many days and have a good life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/034/013.md b/psa/034/013.md deleted file mode 100644 index 191a04999..000000000 --- a/psa/034/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# keep your tongue from evil ... keep your lips from speaking lies - -These two phrases refer to the same thing and it is said in different ways to emphasize its importance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Then keep your tongue from evil - -Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "Therefore, do not speak evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# keep your lips from speaking lies - -Here "lips" refers to the person speaking. Alternate translation: "do not speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/034/014.md b/psa/034/014.md deleted file mode 100644 index 31b872a66..000000000 --- a/psa/034/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Turn away from evil - -Here "Turn away" is a metaphor for avoiding evil. Alternate translation: "Refuse to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Seek peace - -Here "seek" means to be concerned about peace. Alternate translation: "Try hard to live in peace with other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/034/015.md b/psa/034/015.md deleted file mode 100644 index d6c9d0359..000000000 --- a/psa/034/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The eyes of Yahweh are on the righteous - -Here "the eyes of Yahweh" refer to his careful watching. "The righteous" is a reference to righteous people. Alternate translation: "Yahweh carefully watches over the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# his ears are directed toward their cry - -Here Yahweh is represented by his "ears." To be directed toward something means to pay attention to it. Alternate translation: "he pays attention to their cry" or "he answers their cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/034/016.md b/psa/034/016.md deleted file mode 100644 index a9817c2ea..000000000 --- a/psa/034/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to cut off the memory of them from the earth - -Yahweh will cause people to so completely forget them when they die that it is as if he used a knife to cut off any memory of them. Alternate translation: "so that when they are dead, people will forget them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/034/017.md b/psa/034/017.md deleted file mode 100644 index dd09942d6..000000000 --- a/psa/034/017.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh hears - -Here "hears" means that Yahweh desires to respond to them. Alternate translation: "Yahweh pays attention to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/034/018.md b/psa/034/018.md deleted file mode 100644 index 392417a53..000000000 --- a/psa/034/018.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh is close - -Here "is close" means "ready to help." Alternate translation: "Yahweh is always ready to help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the brokenhearted - -This is a nominal adjective that refers to people who are brokenhearted. Deep sadness is spoken of as if the person's heart is broken. Alternate translation: "people who are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# those who are crushed in spirit - -People who are deeply discouraged are spoken of as if their spirits are crushed. Alternate translation: "people who are deeply discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/034/019.md b/psa/034/019.md deleted file mode 100644 index d19c821a7..000000000 --- a/psa/034/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the righteous - -This refers to people who are righteous. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/034/020.md b/psa/034/020.md deleted file mode 100644 index ef85223fc..000000000 --- a/psa/034/020.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He keeps all his bones, not one of them will be broken - -Here "all his bones" is literal, but it also implies that Yahweh takes care of the entire person. Alternate translation: "He provides complete protection for him, he will not be harmed in any way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/034/021.md b/psa/034/021.md deleted file mode 100644 index 799f2810a..000000000 --- a/psa/034/021.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Evil will kill the wicked - -Evil is described as if it were a man who can kill people. Alternate translation: "The evil deeds of wicked people will kill them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the wicked - -This refers to wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# Those who hate the righteous will be condemned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will condemn those who hate the righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the righteous - -This refers to righteous people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/034/022.md b/psa/034/022.md deleted file mode 100644 index 1088d8054..000000000 --- a/psa/034/022.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# None of those who take refuge in him will be condemned - -This can be stated in active form. It can also be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh will forgive everyone who takes refuge in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# take refuge in him - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/034/intro.md b/psa/034/intro.md deleted file mode 100644 index 67e2b249e..000000000 --- a/psa/034/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Psalm 034 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 34 is a teaching psalm and includes thanksgiving. It teaches that living right leads to a good life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) - -The psalm does not relate directly to the superscription given about Abimelech. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's help -Good people can have problems, but God brings them through these. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]) diff --git a/psa/035/001.md b/psa/035/001.md deleted file mode 100644 index 147065b6e..000000000 --- a/psa/035/001.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/035/002.md b/psa/035/002.md deleted file mode 100644 index cb9ef88aa..000000000 --- a/psa/035/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Grab your small shield and large shield - -The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# small shield and large shield - -these are defensive weapons - diff --git a/psa/035/003.md b/psa/035/003.md deleted file mode 100644 index 30da3b97a..000000000 --- a/psa/035/003.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Use your spear and battle ax - -The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# spear and battle ax - -these are offensive weapons - -# those who chase me - -Possible meanings are 1) these enemies are literally chasing the writer or 2) this is a metaphor for people who are enemies of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# say to my soul - -This refers to the writer. Alternate translation: "say to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I am your salvation - -This can be stated without the abstract noun. Alternate translation: "I am your savior" or "I will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/035/004.md b/psa/035/004.md deleted file mode 100644 index 0fb0f3278..000000000 --- a/psa/035/004.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# May those who seek my life be shamed and dishonored - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame and dishonor those who seek my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# May those - -"I desire that" - -# who seek my life - -Here "seek my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# May those who plan to harm me be turned back and confounded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh turn back and confound those who plan to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# be turned back - -"be turned back" here is a metaphor for being unable to accomplish their goal. Alternate translation: "be unsuccessful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# confounded - -"confused" - diff --git a/psa/035/005.md b/psa/035/005.md deleted file mode 100644 index 9c38bd1fa..000000000 --- a/psa/035/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as chaff before the wind - -The writer's enemies are spoken of as if they are chaff that is easily blown away. Alternate translation: "blown away by the wind like chaff" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/035/006.md b/psa/035/006.md deleted file mode 100644 index ddf50a957..000000000 --- a/psa/035/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# their way - -Here "their way" refers to their lives. Alternate translation: "their lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dark and slippery - -This refers to a way that is hidden and dangerous. Alternate translation: "hidden and full of dangers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# chases them - -This refers to the angel of Yahweh being opposed to the writer's enemies. Alternate translation: "works against them" or "opposes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/035/007.md b/psa/035/007.md deleted file mode 100644 index a491cd7de..000000000 --- a/psa/035/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they set their net for me - -The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they set to catch the writer. Alternate translation: "they want to catch me in a net like a small animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they dug a pit for my life - -The schemes of the wicked are spoken of as if they were a pit that they dug to catch the writer. Alternate translation: "they wanted to capture me in a pit like a big animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my life - -This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/035/008.md b/psa/035/008.md deleted file mode 100644 index 01fd91043..000000000 --- a/psa/035/008.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Let destruction overtake them by surprise - -Destruction is spoken of as if it was a dangerous animal that would suddenly attack them. Alternate translation: "Let them be destroyed suddenly" or "Let them be surprised because you destroy them suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the net that they have set - -The schemes of the wicked are spoken of as if they were a net that they place to catch the writer. Alternate translation: "the net that they placed in order to capture me like an animal and harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let them fall into it - -This is the same metaphor as in verse 7. The net is intended to catch the writer. Alternate translation: "Let them fall into the pit that they dug for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# fall into it - -Possible meanings are 1) fall into the pit of verse 7 or 2) fall into destruction. - -# to their destruction - -The abstract noun "destruction" can be stated as a verb. Alternate translation: "so that they will be destroyed" or "that is how you should destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/035/009.md b/psa/035/009.md deleted file mode 100644 index bda30ec45..000000000 --- a/psa/035/009.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# in his salvation - -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you save me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/035/010.md b/psa/035/010.md deleted file mode 100644 index 88b93b2a5..000000000 --- a/psa/035/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All my bones - -Here "bones" refers to the deepest inner being of a person. Alternate translation: "My whole inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yahweh, who is like you ... those who try to rob them? - -The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, there is no one like you ... those who try to rob them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the poor and needy - -The words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/035/011.md b/psa/035/011.md deleted file mode 100644 index 087987cd4..000000000 --- a/psa/035/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# rise up - -This means they testify in a trial. Alternate translation: "volunteer to give a testimony" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/035/012.md b/psa/035/012.md deleted file mode 100644 index 1c9bc3ec2..000000000 --- a/psa/035/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They repay me evil for good - -This is a metaphor which means they give back evil in exchange for the good they have received. Alternate translation: "In return for my doing good things for them, they do evil things to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# evil ... good - -These abstract nouns can be stated in other forms. Alternate translation: "evil things ... good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I am sorrowful - -"I am extremely sad" - diff --git a/psa/035/013.md b/psa/035/013.md deleted file mode 100644 index 29bb8de79..000000000 --- a/psa/035/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# when they were sick - -The word "they" refers to the "unrighteous witnesses" ([Psalms 35:11](../035/011.md)). - -# I wore sackcloth - -"I showed that I was sad" - -# with my head bowed on my chest - -This was a symbol of prayer. "with my head bent down in prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/035/014.md b/psa/035/014.md deleted file mode 100644 index 781f2199c..000000000 --- a/psa/035/014.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in grief as for my brother - -The writer was as sad as if his own brother had died. Alternate translation: "grieving as if my own brother was ill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I bent down in mourning as for my mother - -The writer mourned as if his own mother had died. Alternate translation: "I mourned as if my own mother had died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I bent down - -This was a symbol of pain and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/035/015.md b/psa/035/015.md deleted file mode 100644 index 5e4bcb2b3..000000000 --- a/psa/035/015.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# gathered together - -"assembled together" or "came together" - -# against me - -This means they came together for the purpose of attacking the writer. Alternate translation: "to make plans against me" or "to plan my destruction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# They tore at me - -Here the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. Alternate translation: "They attacked me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/035/016.md b/psa/035/016.md deleted file mode 100644 index 184d04d75..000000000 --- a/psa/035/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# With no respect at all they mocked me - -"With the worthless people they ridiculed me" or 2) "Without respect they made fun of me" - -# they grind their teeth at me in rage - -This is a sign of anger and hate. "they made grinding noises with their teeth at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/035/017.md b/psa/035/017.md deleted file mode 100644 index 15724a014..000000000 --- a/psa/035/017.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# how long will you look on? - -This rhetorical question indicates that the writer wants God to stop simply looking on and to start to help him. Alternate translation: "how long will you only watch them doing this?" or "when will you help me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Rescue my soul - -Here "soul" refers to the writer. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# my life from the lions - -The word "save" is implied. Alternate translation: "save my life from the lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# my life - -This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# from the lions - -Here the writer speaks of his enemies as if they were vicious lions. Alternate translation: "from my enemies who attack me like wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/035/018.md b/psa/035/018.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/035/019.md b/psa/035/019.md deleted file mode 100644 index 3e0ae3a92..000000000 --- a/psa/035/019.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not let my deceitful enemies - -"Do not let my enemies, who tell lies about me," - -# their wicked schemes - -"their evil plans" - diff --git a/psa/035/020.md b/psa/035/020.md deleted file mode 100644 index fe31b6e9e..000000000 --- a/psa/035/020.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# they do not speak peace - -The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." Alternate translation: "they do not speak peacefully to people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# devise deceitful words - -"look for ways to tell lies" - -# those in our land who live in peace - -"those who live peacefully in our land" - -# live in peace - -The abstract noun "peace" can be stated in other forms. Alternate translation: "live peacefully with others" or "do no harm to anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/035/021.md b/psa/035/021.md deleted file mode 100644 index bc9464497..000000000 --- a/psa/035/021.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They open their mouths wide against me - -The reason they open their mouths is to accuse the writer. Alternate translation: "They shout at me in order to accuse me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Aha, Aha - -This is something an excited person says when he has suddenly seen or understood something, especially something other people did not expect him to see. It emphasizes the statement that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# our eyes have seen it - -Here "our eyes" refers to the enemies' eyes. It is implied that they are saying they saw the writer do something wrong. Alternate translation: "we have seen it" or "we saw the wrong things that you did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/035/022.md b/psa/035/022.md deleted file mode 100644 index edda99b3f..000000000 --- a/psa/035/022.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You have seen it - -Here "it" refers to the false accusations of the writer's enemies. Alternate translation: "You have seen how they falsely accused me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# do not be silent - -"do not ignore what they did" This can be stated in positive form. Alternate translation: "judge them because of what they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# do not be far from me - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "be very close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/035/023.md b/psa/035/023.md deleted file mode 100644 index bd40a4f0a..000000000 --- a/psa/035/023.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Arouse yourself and awake - -This does not mean that God is actually asleep. The writer wants God to intervene. Both words mean basically the same thing and emphasize the urgency of this request. Alternate translation: "I feel like you are sleeping! Wake up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# to my defense - -This abstract noun "defense" can be stated as "defend." Alternate translation: "to defend me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my cause - -This refers to the writer. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/035/024.md b/psa/035/024.md deleted file mode 100644 index bdf9b894d..000000000 --- a/psa/035/024.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not let them rejoice over me - -"do not let them be glad because I am suffering" - diff --git a/psa/035/025.md b/psa/035/025.md deleted file mode 100644 index db18e585a..000000000 --- a/psa/035/025.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# say in their heart - -This is an idiom that means to say to oneself. Alternate translation: "say to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Aha - -This is an exclamation that is used when something is suddenly seen or understood. It emphasizes what follows. Alternate translation: "Yes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# we have what we wanted - -It is implied that the writer's enemies wanted him to be declared guilty. Alternate translation: "he has been declared guilty just as we desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# We have devoured him - -The writer's enemies speak of his destruction as if they were wild animals who had eaten him. Alternate translation: "We have swallowed him up" or "We have destroyed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/035/026.md b/psa/035/026.md deleted file mode 100644 index 4ad441e39..000000000 --- a/psa/035/026.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# May they be put to shame and may they be confounded who rejoice at my distress - -"May those who rejoice at my distress be put to shame and confounded" - -# May they be put to shame - -"May they feel shame" - -# may they be confounded - -"may they be confused" or "may they be humiliated" - -# May those who exalt themselves over me be clothed with shame and dishonor - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May you clothe with shame and dishonor those who exalt themselves over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# exalt themselves over me - -"consider themselves better than I am" or "think they have the right to treat me badly" - -# clothed with shame and dishonor - -Here shame and dishonor are spoken of as if they were shameful clothes that the writer could wear. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: "shamed and dishonored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# shame and dishonor - -These terms mean about the same thing and are used to emphasize how degraded they will be. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/035/027.md b/psa/035/027.md deleted file mode 100644 index 62d8caceb..000000000 --- a/psa/035/027.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# my vindication - -Here "vindication" refers to Yahweh proclaiming or judging the psalmist innocent. - -# may they say continually - -"may they always say" - -# Yahweh be praised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let us praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who delights in - -"who is happy with" or "who is glad for" - -# welfare - -well-being, happiness - diff --git a/psa/035/028.md b/psa/035/028.md deleted file mode 100644 index d92d4e7f3..000000000 --- a/psa/035/028.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tell of your justice - -The abstract noun "justice" can be stated as "right." Alternate translation: "proclaim that you act in the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/035/intro.md b/psa/035/intro.md deleted file mode 100644 index 5ec7d0ef3..000000000 --- a/psa/035/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 035 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 35 is a prayer for deliverance. His enemies are coming against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Enemies -When his enemies were sick, he tried to comfort them, but when he was in trouble his enemies use this as a time to attack him. diff --git a/psa/036/001.md b/psa/036/001.md deleted file mode 100644 index 654d76c0d..000000000 --- a/psa/036/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# An evil man - -This does not refer to a specific man, but to evil people in general. Alternate translation: "Evil people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# from deep in his heart - -Here "heart" refers to the inner being of a person. Alternate translation: "from his inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in his eyes - -Here "eyes" refers to the wicked person. Alternate translation: "in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/036/002.md b/psa/036/002.md deleted file mode 100644 index e5ed36421..000000000 --- a/psa/036/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he comforts himself, thinking - -"he prefers to believe" or "he wants to think" - -# his sin will not be discovered and be hated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will not discover and hate his sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/036/003.md b/psa/036/003.md deleted file mode 100644 index b680099c3..000000000 --- a/psa/036/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His words are - -"What he says is" - -# do good - -"do things that are good" - diff --git a/psa/036/004.md b/psa/036/004.md deleted file mode 100644 index e095c00a0..000000000 --- a/psa/036/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he sets out on an evil way - -The sinful actions of the man are spoken of as if he was walking along a path that was evil. Alternate translation: "he begins to do evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he does not reject evil - -Here "evil" can be stated in another form. Alternate translation: "he does not reject evil behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/036/005.md b/psa/036/005.md deleted file mode 100644 index 72996775d..000000000 --- a/psa/036/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your covenant faithfulness ... reaches to the heavens - -The greatness of God's covenant faithfulness is spoken of as if it were an object that reached as high as the heavens. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Your covenant faithfulness ... is very great" or "You ... are as faithful to your covenant as the heavens are high above the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# reaches to the clouds - -The greatness of God's loyalty is spoken of as if it was very high. Alternate translation: "is as high as the clouds" or "is enormously great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/036/006.md b/psa/036/006.md deleted file mode 100644 index 5b52d1229..000000000 --- a/psa/036/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# like the mountains of God ... like the great deep - -These phrases describe the greatness of God's righteousness and judgments as if they were very high and deep. Alternate translation: "as high as the highest mountains ... as deep as the deepest sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# you preserve - -"you help" or "you save" - diff --git a/psa/036/007.md b/psa/036/007.md deleted file mode 100644 index b87bce73e..000000000 --- a/psa/036/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How precious is your covenant faithfulness - -The word "precious" refers to how greatly the writer values Yahweh's covenant faithfulness. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "I greatly value how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/036/008.md b/psa/036/008.md deleted file mode 100644 index 59fa8a729..000000000 --- a/psa/036/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They feast upon the abundance of your house - -Eating much food as guests in a house is a metaphor for God providing all his people need. Alternate translation: "They will have all they need because you will provide it to them" or "You have plenty to give, and you will provide them with all they need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you let them drink from the river of your delights - -There are two metaphors here. God's abundant blessings are spoken of as if they are the water in a flowing river. Also, those who receive those blessings are spoken of as if they are drinking them like water. Alternate translation: "your precious blessings are like a river from which you will let them drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/036/009.md b/psa/036/009.md deleted file mode 100644 index 0bc2916fa..000000000 --- a/psa/036/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fountain of life - -"source of life" - -# in your light we will see light - -Here "light" is a metaphor for true knowledge. Alternate translation: "when you enlighten us, we will know the truth" or "your light is what enables us to know the truth about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/036/010.md b/psa/036/010.md deleted file mode 100644 index 33856eeb1..000000000 --- a/psa/036/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Extend your covenant faithfulness fully to those who know you - -The writer speaks of Yahweh continuing to act faithfully towards the people as if Yahweh were to extend his covenant faithfulness or make it longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "Continue to act faithfully to those who know you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your defense to the upright of heart - -The abstract noun "defense" can be stated as a verb. "Continue" is implied from the previous phrase. Alternate translation: "Continue to protect the upright of heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the upright of heart - -Here "heart" refers to the people. Alternate translation: "the upright" or "people who act righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/036/011.md b/psa/036/011.md deleted file mode 100644 index 138c9a2d4..000000000 --- a/psa/036/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the foot of the arrogant man ... the hand of the wicked - -Here "foot" and "hand" refer to the evil people. These are not specific men. This refers to evil people in general. Alternate translation: "arrogant people ... wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# drive me away - -"send me away" or "make me leave my place" - diff --git a/psa/036/012.md b/psa/036/012.md deleted file mode 100644 index 137a9437c..000000000 --- a/psa/036/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# evildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get up - -All three phrases describe the evildoers as defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are knocked down - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you have knocked them down" or "you have destroyed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# are not able to get up - -"cannot get up" - diff --git a/psa/036/intro.md b/psa/036/intro.md deleted file mode 100644 index a57d9b8d4..000000000 --- a/psa/036/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 036 General Notes - -#### Formatting in this chapter - -Psalm 36 is a psalm of praise. It speaks of how good God is to those who love him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### God and man -Evil people do not think about God; but he is such a pleasure to all who honor him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/psa/037/001.md b/psa/037/001.md deleted file mode 100644 index 984884664..000000000 --- a/psa/037/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Do not be irritated because of evildoers - -"Do not let wicked people upset you" or "Do not be bothered by what wicked people do" - diff --git a/psa/037/002.md b/psa/037/002.md deleted file mode 100644 index 5561de796..000000000 --- a/psa/037/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# dry up as the grass ... wither as the green plants - -Evildoers are spoken of as if they are grass and plants that dry up and die in the hot weather. These two similes both mean they will die. Alternate translation: "die" or "come to an end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/037/003.md b/psa/037/003.md deleted file mode 100644 index d25500868..000000000 --- a/psa/037/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# graze in faithfulness - -Faithfulness is spoken of as if it was an animal that would be strengthened by feeding in good pasture. Alternate translation: "nourish faithfulness" or "increase your faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/037/004.md b/psa/037/004.md deleted file mode 100644 index e27e1417f..000000000 --- a/psa/037/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the desires of your heart - -Here "heart" represents the person's inner being and thoughts. Alternate translation: "your deepest, inner desires" or "the things that you desire the most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/037/005.md b/psa/037/005.md deleted file mode 100644 index af0837a16..000000000 --- a/psa/037/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Give your ways to Yahweh - -Here "give your ways" is an idiom that means to ask Yahweh to control your life. Alternate translation: "Ask Yahweh to guide your actions in life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# act on your behalf - -This is to represent another in legal issues. Here, when one trusts in Yahweh, he will defend that person and grant justice to that person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/037/006.md b/psa/037/006.md deleted file mode 100644 index f979eb499..000000000 --- a/psa/037/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# like the daylight ... like the day at noon - -Both of these phrases mean about the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# like the daylight - -This means "in full view of everyone." Alternate translation: "as clear to see as the light of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like the day at noon - -This means "as visible as the noon sun." Alternate translation: "as visible as the light at the brightest time of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/037/007.md b/psa/037/007.md deleted file mode 100644 index 5f3fd69b6..000000000 --- a/psa/037/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Be still - -"Be quiet" - diff --git a/psa/037/008.md b/psa/037/008.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/037/009.md b/psa/037/009.md deleted file mode 100644 index 2a48e356c..000000000 --- a/psa/037/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will be cut off - -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but those who wait for Yahweh - -"but those who trust in Yahweh" - -# will inherit the land - -The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/037/010.md b/psa/037/010.md deleted file mode 100644 index 502ff2bab..000000000 --- a/psa/037/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will disappear - -This idiom refers to the death of the evil man. Alternate translation: "will die and you will no longer see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/037/011.md b/psa/037/011.md deleted file mode 100644 index cad142b26..000000000 --- a/psa/037/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the meek - -This refers to the people who are meek. Alternate translation: "the meek people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# will inherit the land - -The possession of the land is spoken of as if it will be received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/037/012.md b/psa/037/012.md deleted file mode 100644 index 48eff2b3e..000000000 --- a/psa/037/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The wicked man - -This does not refer to a specific man. It refers to wicked people in general. Alternate translation: "The wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# the righteous - -This does not refer to specific people. This refers to people who are righteous. Alternate translation: "the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# grinds his teeth - -The wicked man hates the righteous person so much that he grinds his teeth together to show his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/psa/037/013.md b/psa/037/013.md deleted file mode 100644 index 7f2e93a3f..000000000 --- a/psa/037/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his day is coming - -It is implied that "his day" will be a day of judgment. Alternate translation: "the day is coming when Yahweh will judge and punish him" or "the day is coming when Yahweh will judge and punish the wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/037/014.md b/psa/037/014.md deleted file mode 100644 index cd6e6dbd2..000000000 --- a/psa/037/014.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The wicked - -This refers to the wicked people. Alternate translation: "The wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# have drawn out their swords ... have bent their bows - -Both "swords" and "bows" are weapons used to attack people. The fact that they are "drawn" and "bent" means they are ready to start attacking. Alternate translation: "have prepared their weapons in order to attack" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to cast down - -This destruction of the needy people is spoken of as if they were clay pots that would break into pieces when thrown down on the ground. Alternate translation: "to destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the oppressed and needy - -These terms both refer to people who are powerless to defend themselves. Alternate translation: "people who are not able to resist them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/037/015.md b/psa/037/015.md deleted file mode 100644 index caa5f774d..000000000 --- a/psa/037/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Their swords will pierce their own hearts - -Swords are examples of weapons and "hearts" represent the people. To "pierce the heart" is an idiom that means "to kill." Alternate translation: "Their weapons will be turned against them and they will kill themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/037/016.md b/psa/037/016.md deleted file mode 100644 index acaaf653e..000000000 --- a/psa/037/016.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked people - -"It is better to be poor and righteous than to be wicked with great wealth" - -# Better is the little that the righteous has - -The nominal adjective "the little" refers to few possessions. The nominal adjective "the righteous" refers to a righteous person. Alternate translation: "Better are the few possessions that a righteous person has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the abundance - -This refers to the wealth of the wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/037/017.md b/psa/037/017.md deleted file mode 100644 index 96e4429ca..000000000 --- a/psa/037/017.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For the arms of the wicked people will be broken - -Here "arms" represent the strength of the wicked people. Breaking their arms represents taking away their power. This could be stated in active form. Alternate translation: "For Yahweh will remove the strength of the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/037/018.md b/psa/037/018.md deleted file mode 100644 index 515ad5bce..000000000 --- a/psa/037/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# watches over the blameless - -To "watch over" means to protect someone. Here "the blameless" refers to the blameless people. Alternate translation: "protects the blameless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# day by day - -This is an idiom that means "continually." Alternate translation: "every day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/037/019.md b/psa/037/019.md deleted file mode 100644 index a8cfb05d2..000000000 --- a/psa/037/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when times are bad - -This phrase refers to disasters, such as famine. Alternate translation: "when calamities occur" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/037/020.md b/psa/037/020.md deleted file mode 100644 index ee0fd65dd..000000000 --- a/psa/037/020.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh's enemies will be like the glory of the pastures - -The writer compares Yahweh's enemies to the flowers blooming in the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# be consumed and disappear in the smoke - -The writer speaks of the destruction of the wicked as if they were weeds or wilted flowers in the field that are burned off after the harvest. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will destroy them as fire turns the weeds of the field into smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/037/021.md b/psa/037/021.md deleted file mode 100644 index ccfd90ddf..000000000 --- a/psa/037/021.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is generous and gives - -These mean the same thing and emphasize the generosity of the righteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/037/022.md b/psa/037/022.md deleted file mode 100644 index e93c33eb2..000000000 --- a/psa/037/022.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Those who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off - -This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Those who are blessed by God - -This can be stated as active. Alternate translation: "Those whom God blesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will inherit the land - -The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will be allowed to live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who are cursed by him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom Yahweh curses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will be cut off - -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/037/023.md b/psa/037/023.md deleted file mode 100644 index f08054f57..000000000 --- a/psa/037/023.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It is by Yahweh that a man's steps are established ... commendable in God's sight - -These can be stated to show the logical connection and clarify the passive clause. Alternate translation: "If a man lives in a commendable way in Yahweh's sight, Yahweh will establish his steps" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# It is by Yahweh that a man's steps are established - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh is the one who enables a man to be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a man ... the man - -This does not refer to a specific man, but to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# a man's steps - -Steps represent the way a person lives. Alternate translation: "the way a man lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/037/024.md b/psa/037/024.md deleted file mode 100644 index d8683bd48..000000000 --- a/psa/037/024.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Though he stumbles, he will not fall down - -Here "stumble" and "fall" refer to the man's reaction to difficult times. Alternate translation: "Though he has difficult times, he will not utterly fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# holding him with his hand - -Here "his hand" refers to Yahweh's power, and "holding him" refers to protecting him. Alternate translation: "protecting him with his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/037/025.md b/psa/037/025.md deleted file mode 100644 index 8b398599d..000000000 --- a/psa/037/025.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the righteous person abandoned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh forsake the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the righteous person - -This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# begging for bread - -Here "bread" represents food in general. Alternate translation: begging for food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/037/026.md b/psa/037/026.md deleted file mode 100644 index 228f9131d..000000000 --- a/psa/037/026.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the day long he is - -This idiom means this action is a habit of his life. Alternate translation: "He is always (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# his children become a blessing - -"his children grow up to bless others" - diff --git a/psa/037/027.md b/psa/037/027.md deleted file mode 100644 index 50d154ecd..000000000 --- a/psa/037/027.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Turn away from - -To stop doing something is spoken of as if the person turned away from it. Alternate translation: "Stop doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/037/028.md b/psa/037/028.md deleted file mode 100644 index 60febf08c..000000000 --- a/psa/037/028.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They are preserved forever - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will be cut off - -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/037/029.md b/psa/037/029.md deleted file mode 100644 index cd5ef90f6..000000000 --- a/psa/037/029.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will inherit the land - -The possession of the land is spoken of as if it had been received as an inheritance. See how you translated this in [Psalms 37:9](../037/009.md). Alternate translation: "will receive the land as their own possession" or "will be allowed to live safely in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/037/030.md b/psa/037/030.md deleted file mode 100644 index f385c128b..000000000 --- a/psa/037/030.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the righteous - -This refers to the people who are righteous. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# The mouth of the righteous person - -Here "mouth" represents the whole person who speaks. Alternate translation: "The righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# speaks wisdom - -The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." Alternate translation: "gives wise advice to others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# increases justice - -The abstract noun "justice" can be stated as an action. Alternate translation: "encourages other people to live rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/037/031.md b/psa/037/031.md deleted file mode 100644 index c313f43f7..000000000 --- a/psa/037/031.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The law of his God is in his heart - -Here "in his heart" refers to his deepest inner being. Alternate translation: "He treasures the commands of his God in his inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his feet will not slip - -Here failure to obey Yahweh is spoken of as slipping off a safe path and falling. Alternate translation: "he will walk safely in the way God wants him to walk" or "he will safely do the things God wants him to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/037/032.md b/psa/037/032.md deleted file mode 100644 index 7ac0d59b5..000000000 --- a/psa/037/032.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The wicked person ... the righteous person - -These words refer to any wicked or righteous person or to wicked and righteous people in general, not to specific people. Alternate translation: "Wicked people ... righteous people" or "Any wicked person" or "any righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# watches the righteous person - -Here the watching implies observing the righteous in order to do them harm. Alternate translation: "waits in ambush for the righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/037/033.md b/psa/037/033.md deleted file mode 100644 index e16a1a197..000000000 --- a/psa/037/033.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the evil person's hand - -These words refer to the hand of any evil person, not of any specific person. Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "evil people's hands" or "the power of the evil person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# when he is judged - -This refers to Yahweh judging the righteous man. Alternate translation: "When Yahweh judges him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/037/034.md b/psa/037/034.md deleted file mode 100644 index af209fc89..000000000 --- a/psa/037/034.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he will raise you up to possess the land - -Here "raise you up" refers to God giving honor to those who wait for him. Alternate translation: "he will honor you by giving you the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the wicked - -This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# are cut off - -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/037/035.md b/psa/037/035.md deleted file mode 100644 index 3a90e78b9..000000000 --- a/psa/037/035.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the wicked and terrifying person - -This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# spread out like a green tree in its native soil - -Here the prosperity of the wicked man is spoken of as if he were a healthy tree growing in good soil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/037/036.md b/psa/037/036.md deleted file mode 100644 index d3a0b6b86..000000000 --- a/psa/037/036.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he could not be found - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I could not find him" or "Yahweh had taken him away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/037/037.md b/psa/037/037.md deleted file mode 100644 index 57422019c..000000000 --- a/psa/037/037.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the man of integrity - -This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# mark the upright - -"note carefully the good people" or "notice the good people" - diff --git a/psa/037/038.md b/psa/037/038.md deleted file mode 100644 index d8a4a5bd1..000000000 --- a/psa/037/038.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the future for the wicked man is cut off - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will end his family line" or "he will not have any descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the future - -This refers to his descendants. Alternate translation: "his descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the wicked man - -This does not refer to a specific person. It is a general statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# is cut off - -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. See how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](../037/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/037/039.md b/psa/037/039.md deleted file mode 100644 index c0c4facbc..000000000 --- a/psa/037/039.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Salvation of the righteous comes from Yahweh - -The abstract noun "Salvation" can be expressed as an action. Alternate translation: "Yahweh rescues the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the righteous - -This refers to the righteous people. Alternate translation: "the righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/037/040.md b/psa/037/040.md deleted file mode 100644 index d5de43ae3..000000000 --- a/psa/037/040.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# helps ... rescues ... saves - -This same idea is repeated in several different ways to emphasize that Yahweh is dependable and able to give aid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# they have taken refuge in him - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "they have gone to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/037/intro.md b/psa/037/intro.md deleted file mode 100644 index 464b8dacc..000000000 --- a/psa/037/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 037 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 37 is a teaching psalm. It provides guidance about how to live a moral and God-fearing life. It teaches that evil people do not prosper in the future. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Special concepts in this chapter -##### Envy -Do not envy evil people. Although it appears as though they prosper, soon they will be destroyed and the good people will continue on living. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) diff --git a/psa/038/001.md b/psa/038/001.md deleted file mode 100644 index e526be747..000000000 --- a/psa/038/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# do not rebuke me in your anger ... do not punish me in your wrath - -These phrases mean basically the same thing and the idea is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/038/002.md b/psa/038/002.md deleted file mode 100644 index 1bb896686..000000000 --- a/psa/038/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your arrows pierce me - -The severity of Yahweh's punishment of the writer is spoken of as if Yahweh had shot arrows into the writer. Alternate translation: "Your punishment is as painful as if you had shot arrows into me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your hand presses me down - -Yahweh's punishment of the writer is spoken of as if Yahweh was smashing the writer with his hand. Here, "hand" refers to Yahweh's power. Alternate translation: "your power knocks me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/038/003.md b/psa/038/003.md deleted file mode 100644 index d969085f0..000000000 --- a/psa/038/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues describing what his guilt and shame does to his body. He uses hyperbole to emphasize the effects of this lesson. - -# there is no health in my bones because of my sin - -Here "my bones" represents the body of the writer. Alternate translation: "my whole body is diseased because of my sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/038/004.md b/psa/038/004.md deleted file mode 100644 index 3534f99f5..000000000 --- a/psa/038/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my iniquities overwhelm me - -The writer's iniquities are spoken of as if they are a flood of water that covers him. Alternate translation: "my iniquities cover me like a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are a burden too heavy for me - -The writer's iniquities are spoken of as if they are a heavy load that he cannot lift. Alternate translation: "they are like a load that is too heavy for me to lift" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/038/005.md b/psa/038/005.md deleted file mode 100644 index f10985af3..000000000 --- a/psa/038/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues describing what his guilt and shame does to his body. He uses hyperbole to emphasize the effects of this lesson. - -# My wounds are infected and smell - -Here "smell" refer to his sores having a bad smell that is associated with rotting flesh. Alternate translation: "My wounds are infected and stink as they rot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/038/006.md b/psa/038/006.md deleted file mode 100644 index 6971441ad..000000000 --- a/psa/038/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am stooped over - -The pain of the writer's wounds have caused him to be bent over as if he were an old, feeble man. Alternate translation: "I am bent over in pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/038/007.md b/psa/038/007.md deleted file mode 100644 index f4a383fd1..000000000 --- a/psa/038/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am filled with burning - -The writer's is so sick with fever that it is as if he is burning inside. Alternate translation: "My body is burning with fever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there is no health in my flesh - -Here "my flesh" refers to the writer. Alternate translation: "I am completely sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/038/008.md b/psa/038/008.md deleted file mode 100644 index 4d74ca7a1..000000000 --- a/psa/038/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# utterly crushed - -The writer's illness is so severe that it is as if a huge weight is pressing down on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# anguish of my heart - -Here "my heart" refers to the writer. Alternate translation: "my anguish" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/038/009.md b/psa/038/009.md deleted file mode 100644 index f4abfacc7..000000000 --- a/psa/038/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my heart's deepest yearnings - -Here "my heart" refers to the writer. It may be helpful to state that the writer desires good health. Alternate translation: "My strongest desires" or "that I desire you to heal me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my groanings are not hidden from you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you are able to see all my moans of sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/038/010.md b/psa/038/010.md deleted file mode 100644 index 69114d3a1..000000000 --- a/psa/038/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My heart pounds - -This idiom means his heart beats intensely. Alternate translation: "My heart beats loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my strength fades - -"I become very weak" - -# my eyesight dims - -"I can no longer see well" - diff --git a/psa/038/011.md b/psa/038/011.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/038/012.md b/psa/038/012.md deleted file mode 100644 index 8de36eb41..000000000 --- a/psa/038/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lay snares for me - -The plots of the writer's enemies are spoken of as if they were traps that they had set to catch him like an animal. Alternate translation: "set traps to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# speak destructive words and say deceitful words - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the hurtful nature of what these people say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/038/013.md b/psa/038/013.md deleted file mode 100644 index bf39c5af9..000000000 --- a/psa/038/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am like a deaf man ... hear nothing - -The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I am like a mute man ... says nothing - -The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a mute man - -a person who cannot speak - diff --git a/psa/038/014.md b/psa/038/014.md deleted file mode 100644 index 2abf6601c..000000000 --- a/psa/038/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# does not hear - -The writer does not listen to what his enemies are saying. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile) - -# has no reply - -The writer does not speak evil words to or about his enemies. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile) - diff --git a/psa/038/015.md b/psa/038/015.md deleted file mode 100644 index 7363f74dd..000000000 --- a/psa/038/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you will answer - -Possible meanings are 1) "you will answer me" or 2) "you will answer my enemies." - diff --git a/psa/038/016.md b/psa/038/016.md deleted file mode 100644 index d5f1ab059..000000000 --- a/psa/038/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will not gloat over me - -"will not delight over my trouble" - -# If my foot slips - -Here "my foot" represents the writer. The slipping of his foot is a metaphor that refers to the writer's troubles and misfortunes. Alternate translation: "If I make mistakes that cause me trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/038/017.md b/psa/038/017.md deleted file mode 100644 index c0a747f03..000000000 --- a/psa/038/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am about to stumble - -Possible meanings for this metaphor are 1) "I am so sick that I am about to die" or 2) "I will soon be ruined." It may be best not to interpret the metaphor in the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am in constant pain - -"I am always in pain" - diff --git a/psa/038/018.md b/psa/038/018.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/038/019.md b/psa/038/019.md deleted file mode 100644 index 36c9b65b2..000000000 --- a/psa/038/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But my enemies are numerous ... are many - -These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/038/020.md b/psa/038/020.md deleted file mode 100644 index 2945c49a1..000000000 --- a/psa/038/020.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They repay me evil for good - -The actions of the writer's enemies are spoken of as a financial transaction where they gave him evil things in exchange for good things. The abstract nouns "evil" and "good" can be stated as adjectives. Alternate translation: "They do evil thing to me after I was good to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# hurl accusations at me - -The way the writer's enemies accuse him is spoken of as if they were throwing accusations at him like rocks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pursued what is good - -The writers desire for what is good is spoken of as if he were running after good things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/038/021.md b/psa/038/021.md deleted file mode 100644 index 6a6e2d342..000000000 --- a/psa/038/021.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not abandon me ... do not stay far away from me - -These two phrases have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# do not stay far away from me - -Because Yahweh has not yet answered the writer's request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/038/022.md b/psa/038/022.md deleted file mode 100644 index 0d7b9e8a4..000000000 --- a/psa/038/022.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Come quickly to help me - -God is spoken of as if he is running to the writer to help him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my salvation - -The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "you are the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/038/intro.md b/psa/038/intro.md deleted file mode 100644 index 1291b62dc..000000000 --- a/psa/038/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 038 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 38 is a confession of sin and a prayer for deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter -##### Author's sickness -The author was very sick and his enemies were seeking ways to destroy him. diff --git a/psa/039/001.md b/psa/039/001.md deleted file mode 100644 index 7ae97491f..000000000 --- a/psa/039/001.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship," - -# Jeduthun - -One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I will watch what I say - -Here "watch" is an idiom that mean "pay attention to." Alternate translation: "I will pay attention to the things that I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# so that I do not sin with my tongue - -Here "tongue" refers to the writer's speech. Alternate translation: "so that I do not speak an offense against Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# muzzle - -To "muzzle" means to keep a mouth shut. Here David means that he will not speak while he is with an evil person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/039/002.md b/psa/039/002.md deleted file mode 100644 index 33b593ba4..000000000 --- a/psa/039/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I kept silent; I kept back my words - -These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: "I was completely silent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# I kept back my words - -"I did not speak" - diff --git a/psa/039/003.md b/psa/039/003.md deleted file mode 100644 index b1787ba02..000000000 --- a/psa/039/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My heart became hot ... it burned like a fire - -Here "heart" represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: "I became very anxious when I thought about these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/039/004.md b/psa/039/004.md deleted file mode 100644 index 9b2923529..000000000 --- a/psa/039/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the end of my life ... the extent of my days - -These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Show me how transient I am - -"Show me how brief my life is" or "Show me how soon I will die" - diff --git a/psa/039/005.md b/psa/039/005.md deleted file mode 100644 index ef0ea54be..000000000 --- a/psa/039/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# only the width of my hand - -The writer speaks of his lifespan is if it could be measured by the width of his hand. Alternate translation: "only a very short time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my lifetime is like nothing before you - -This simile states that the length of the writer's life is so short that it does not exist. This is an exaggeration to stress how short it is. Alternate translation: "the length of my life is barely any time at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Surely every man is a single breath - -Life is short, and the psalmist speaks of it here as if it were only as long as the time it takes for a person to breathe one breath. Alternate translation: "The time that humans live is as short as a single breath of a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/039/006.md b/psa/039/006.md deleted file mode 100644 index 274033f36..000000000 --- a/psa/039/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Surely every man walks about like a shadow - -The lives of people are spoken of as if they are as insignificant as shadows. Alternate translation: "Everyone disappears like shadows do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# although they do not know who will receive them - -Here it is implied that they do not know what will happen to their wealth after they die. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/039/007.md b/psa/039/007.md deleted file mode 100644 index 3410468b5..000000000 --- a/psa/039/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Now, Lord, for what am I waiting? - -The writer asks this question to emphasize that people cannot help him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "So now, Yahweh, I can expect to receive nothing from anyone else." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/039/008.md b/psa/039/008.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/039/009.md b/psa/039/009.md deleted file mode 100644 index 7ffd8a1c3..000000000 --- a/psa/039/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am silent ... cannot open my mouth - -These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# because it is you who has done it - -"because my punishment comes from you" - diff --git a/psa/039/010.md b/psa/039/010.md deleted file mode 100644 index 8255a9283..000000000 --- a/psa/039/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Stop wounding me - -God's punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: "Please stop punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am overwhelmed - -"I am defeated completely" - -# the blow of your hand - -God's punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here "hand" represents God's judgment. Alternate translation: "your judgment on me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/039/011.md b/psa/039/011.md deleted file mode 100644 index f84ba01af..000000000 --- a/psa/039/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# consume the things they desire like a moth - -God will take away the things they value in the same way as a moth eats a piece of cloth. Alternate translation: "consume the things they desire like a moth eats away at clothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# all people are nothing but vapor - -The writer speaks of the frailty of people as if they were mist that disappears quickly. Alternate translation: "everyone is completely fragile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/039/012.md b/psa/039/012.md deleted file mode 100644 index 20864695b..000000000 --- a/psa/039/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hear my prayer ... listen to me ... listen to my weeping - -These three phrases mean basically the same thing and show how strongly the writer wants God to respond to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Do not be deaf to me - -The writer speaks of Yahweh's lack of response to him as if Yahweh was deaf. Alternate translation: "Do not ignore me as if you could not hear me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am like a foreigner with you, a refugee - -The writer speaks of Yahweh's lack of response as if Yahweh considered him to be a total stranger to him. Alternate translation: "I am like a complete stranger to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/039/013.md b/psa/039/013.md deleted file mode 100644 index 557fffc8a..000000000 --- a/psa/039/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Turn your gaze from me - -Here "your gaze" represents Yahweh's punishment. Alternate translation: "Please stop punishing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so that I may smile again - -Here "smile" is associated with being happy. Alternate translation: "so that I can be happy again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/039/intro.md b/psa/039/intro.md deleted file mode 100644 index 3707b3b58..000000000 --- a/psa/039/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Psalm 039 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 39 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Life -Life on earth is short. The psalmist wanted God's healing so he can enjoy the rest of his life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) - -This psalm shares some characteristics of another wisdom book called Ecclesiastes or Koheleth but is more positive. diff --git a/psa/040/001.md b/psa/040/001.md deleted file mode 100644 index 4655ec132..000000000 --- a/psa/040/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# I waited patiently for Yahweh - -This means the writer was waiting for Yahweh to help him. - -# he listened to me ... heard my cry - -These mean the same thing, and can be combined into one statement. Alternate translation: "he listened to me when I called out to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/040/002.md b/psa/040/002.md deleted file mode 100644 index f79b052b8..000000000 --- a/psa/040/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# out of a horrible pit, out of the miry clay - -These two metaphors mean the same thing. The writer's danger is spoken of as if it was a deadly pit full of mud. This emphasizes the danger. Alternate translation: "from being trapped in a horrible pit full of sticky mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he set my feet on a rock - -Here "my feet" refers to the writer, and "a rock" refers a place of safety. Alternate translation: "he provided safety for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/040/003.md b/psa/040/003.md deleted file mode 100644 index 3d5cb8633..000000000 --- a/psa/040/003.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He has put a new song in my mouth - -Possible meanings are 1) "He has taught me the words to a new song" or 2) "He has given me a new reason to sing." - -# in my mouth - -Here "my mouth" refers to the writer. Alternate translation: "in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# praise to our God - -The noun "praise" can be stated as a verb. Alternate translation: "a song to praise our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Many will see it - -Here "see it" refers to hearing the writer sing his song about what God has done for him. Alternate translation: "Many people will hear me tell what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/040/004.md b/psa/040/004.md deleted file mode 100644 index 0f958e088..000000000 --- a/psa/040/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Blessed is the man who makes Yahweh his trust - -"Blessed is the man who trusts in Yahweh" or "Those who trust in Yahweh are blessed" - -# the proud - -This refers to the people who are proud. Alternate translation: "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# to lies - -The Hebrew word is unclear. Possible meanings are 1) "lies" or 2) "false gods." - diff --git a/psa/040/005.md b/psa/040/005.md deleted file mode 100644 index cc8b8c775..000000000 --- a/psa/040/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your thoughts which are about us cannot be numbered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can count all the things you think about us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cannot be numbered ... more than could be counted - -These phrases mean essentially the same thing. The first is stated in negative form, and the second is stated in positive form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/040/006.md b/psa/040/006.md deleted file mode 100644 index 66c5e8ba8..000000000 --- a/psa/040/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You have no delight in sacrifice or offering - -This is an exaggeration to express that other things are much more important to God. Alternate translation: "Sacrifices and other offerings are not the things that delight you most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# you have opened my ears - -Here "ears" refers to the ability to hear. Alternate translation: "you have enabled me to hear your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have not required burnt offerings or sin offerings - -This is an exaggeration to show that these things were not the most important to God. Alternate translation: "animals burned on the altar and other offerings for our sins are not what you require most" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/psa/040/007.md b/psa/040/007.md deleted file mode 100644 index fb2a3c4fe..000000000 --- a/psa/040/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the scroll of the document - -This refers to a scroll on which was written the word of Yahweh. Alternate translation: "the written scroll" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/040/008.md b/psa/040/008.md deleted file mode 100644 index b1cb69160..000000000 --- a/psa/040/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your laws are in my heart - -Here "my heart" refers to the inner being of the writer. Alternate translation: "I am always thinking about your laws within my inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/040/009.md b/psa/040/009.md deleted file mode 100644 index 3df835297..000000000 --- a/psa/040/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have proclaimed good news of your righteousness in the great assembly - -"I have told a large assembly of people the good news of your righteousness." - -# good news of your righteousness - -This refers to the good news that God rescues his people. Alternate translation: "good news that because you are righteous, you rescue your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# my lips have not kept back from doing this - -Here "my lips" represents the writer, emphasizing his speech. Alternate translation: "I have not stopped myself from proclaiming these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/040/010.md b/psa/040/010.md deleted file mode 100644 index 9482f5983..000000000 --- a/psa/040/010.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I have not concealed your righteousness in my heart - -"I have not kept your righteousness a secret." This can also be stated in positive form. Alternate translation: "I have openly told every one about your righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# in my heart - -Here this refers to the writer's inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I have not concealed your covenant faithfulness or your trustworthiness from the great assembly - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I have told everyone in the great assembly about your covenant faithfulness or your trustworthiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." Alternate translation: "how faithful you are to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your trustworthiness - -This abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trustworthy." Alternate translation: "how trustworthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/040/011.md b/psa/040/011.md deleted file mode 100644 index d61d427c4..000000000 --- a/psa/040/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let your covenant faithfulness and your trustworthiness always preserve me - -Here "covenant faithfulness" and "trustworthiness" are spoken of as if they were living people who could protect the writer. Alternate translation: "I want your covenant faithfulness and your trustworthiness to always preserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/040/012.md b/psa/040/012.md deleted file mode 100644 index 0583ccafb..000000000 --- a/psa/040/012.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Troubles that cannot be numbered surround me - -Here troubles are spoken of as if they were objects that surround and trap the speaker. Alternate translation: "there are more troubles around me than I can count" or "more troubles come to me than I can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that cannot be numbered - -This is stated in negative form to intensify the number.See how you translated this in [Psalms 40:5](../040/005.md). Alternate translation: "that are vast in number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# my iniquities - -This refers to the consequences of his sin. Alternate translation: "the consequences of my iniquities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# have caught up with me - -The writer's iniquities are spoken of as if they were his enemies who were harming him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I am no longer able to see anything - -Versions differ in how to understand this difficult passage. It may mean that the speaker is crying so much that he cannot see anything because of his tears. - -# my heart has failed me - -Here "heart" refers to the writer's inner confidence. Alternate translation: "I am very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/040/013.md b/psa/040/013.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/040/014.md b/psa/040/014.md deleted file mode 100644 index 6d70b5ce8..000000000 --- a/psa/040/014.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Let them be ashamed and completely disappointed who pursue my life to take it away - -This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let those who pursue my life to take it awy be ashamed and completely disappointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Let them be ashamed and completely disappointed - -"Please make them ashamed and completely disappointed" - -# who pursue my life to take it away - -Here "pursue my life" means they desire to kill the writer. The writer is represented by his "life." Alternate translation: "who are trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let them be turned back and brought to dishonor, those who delight in hurting me - -This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let those who delight in hurting me be turned back and brought to dishonor" or "Please have someone turn back those who delight in hurting me and bring them to dishonor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# turned back - -"unable to continue" diff --git a/psa/040/015.md b/psa/040/015.md deleted file mode 100644 index 20d08d4c4..000000000 --- a/psa/040/015.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Let them be shocked because of their shame, those who say to me, "Aha, aha!" - -"Let those who say to me, 'Aha, aha!' be shocked because of their shame" - -# Let them be shocked because of their shame - -"I hope that they will be shocked when you shame them" - -# Aha, aha! -These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in [Psalms 35:21](../035/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/psa/040/016.md b/psa/040/016.md deleted file mode 100644 index 044f2b1e2..000000000 --- a/psa/040/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rejoice and be glad - -These two phrases mean the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "be very joyful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# loves your salvation - -The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/040/017.md b/psa/040/017.md deleted file mode 100644 index 11d857b88..000000000 --- a/psa/040/017.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# poor and needy - -These words mean the same thing and emphasize how helpless the writer is. Alternate translation: "very needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the Lord thinks about me - -"the Lord cares for me" - -# You are my help ... you come to my rescue - -These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You are my help - -"You are the one who helps me" - -# you come to my rescue - -"you come to save me" - -# do not delay - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "respond quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/040/intro.md b/psa/040/intro.md deleted file mode 100644 index d6fc495ab..000000000 --- a/psa/040/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 040 General Notes - -#### Type of psalm -Psalm 40 is a psalm of praise. Many also see it as a messianic psalm, a psalm about Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sacrifices -God is not interested in sacrifices but wants people to obey him and fulfill his plans for them. diff --git a/psa/041/001.md b/psa/041/001.md deleted file mode 100644 index fd1b473e6..000000000 --- a/psa/041/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# he who is concerned for the weak ... rescue him - -The words "he" and "him" refer to anyone who is concerned for the weak. - -# the weak - -"weak people" or "poor people" - diff --git a/psa/041/002.md b/psa/041/002.md deleted file mode 100644 index d82274ef7..000000000 --- a/psa/041/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he ... him ... his - -These words refer to anyone who is concerned for the weak. - diff --git a/psa/041/003.md b/psa/041/003.md deleted file mode 100644 index 33f57566a..000000000 --- a/psa/041/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh will support him on the bed of suffering - -The phrase "the bed of suffering" refers to when a person lies in bed because he is sick. Alternate translation: "When he is sick and in bed, Yahweh will support him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will make his bed of sickness into a bed of healing - -The phrase "a bed of healing" refers to when a person rests in bed and recovers from his sickness. Alternate translation: "you, Yahweh, will heal him of his sickness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/041/004.md b/psa/041/004.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/041/005.md b/psa/041/005.md deleted file mode 100644 index f378be1c2..000000000 --- a/psa/041/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his name perish - -If a person's name dies, it means that people forget that he had ever lived. Alternate translation: "when will his name perish" or "when will people forget about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/041/006.md b/psa/041/006.md deleted file mode 100644 index ff6938922..000000000 --- a/psa/041/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If my enemy comes to see me - -The words "my enemy" refers to any enemy in general, and not to one specific enemy. - -# he says worthless things - -Possible meanings are 1) "he says meaningless things" or 2) his enemies say things to make him think that they are his friends when they are not. Alternate translation: "he says deceitful things" or "they pretend to be concerned about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# his heart gathers up my disaster for itself - -His enemies try to learn all of the bad things about him. Here the word "heart" refers the whole person. Bad circumstances are spoken of as if they were objects that can be gathered. Alternate translation: "he tries to learn about all of my disasters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/041/007.md b/psa/041/007.md deleted file mode 100644 index 33bf0e7c7..000000000 --- a/psa/041/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# against me they hope for my hurt - -Possible meanings are 1) "they hope that very bad things will happen to me" or 2) "they are planning to hurt me." - diff --git a/psa/041/008.md b/psa/041/008.md deleted file mode 100644 index c56971ea4..000000000 --- a/psa/041/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# An evil disease ... to him - -His enemies speak of "disease" as if it were a person who has captured him. Alternate translation: "He is sick with a fatal disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# An evil disease - -Possible meanings are 1) "A fatal disease" or 2) "Something evil" - -# now that he is lying down, he will rise up no more - -Here the words "lying down" refer to lying in bed because of illness. That he will not "rise up" means that he will continue to lie down, which is a euphemism for death. Alternate translation: "now that he is sick in bed, he will die there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/041/009.md b/psa/041/009.md deleted file mode 100644 index 0ff6bbbcf..000000000 --- a/psa/041/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has lifted up his heel against me - -This is an idiom that means his friend betrayed him. Alternate translation: "has betrayed me" or "has turned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/041/010.md b/psa/041/010.md deleted file mode 100644 index 86310d8d2..000000000 --- a/psa/041/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But you, Yahweh, have mercy on me and raise me up - -This is a request. Alternate translation: "Please, Yahweh, have mercy on me and raise me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) - -# raise me up - -This means to raise him up from his bed, or to make him recover from his disease. Alternate translation: "make me well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# so that I may pay them back - -The writer speaks of revenge on his enemies as if it were paying to them what he owes. Alternate translation: "so that I may take revenge on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/041/011.md b/psa/041/011.md deleted file mode 100644 index 002ccc1dc..000000000 --- a/psa/041/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me - -The word "this" refers to what the writer will say next. For clarity, the clauses may be reversed. Alternate translation: "Because my enemy does not triumph over me, I know that you delight in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# By this I know that you delight in me, for my enemy does not triumph over me - -This can also be translated in future tense, since Yahweh has not yet healed him. Alternate translation: "If you enable me to do that, with the result that my enemies do not defeat me, I will know that you are pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/041/012.md b/psa/041/012.md deleted file mode 100644 index 60cea2935..000000000 --- a/psa/041/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you support me in my integrity - -"you support me because of my integrity" - -# will keep me before your face - -The writer speaks of being in Yahweh's presence as being in a place where Yahweh can see him and he can see Yahweh's face. Alternate translation: "will keep me with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/041/013.md b/psa/041/013.md deleted file mode 100644 index 840eebde4..000000000 --- a/psa/041/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 1 of the Psalms, which starts at Psalm 1 and ends with Psalm 41. - -# from everlasting to everlasting - -This refers to two extremes and means for all time. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Amen and Amen - -The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. Alternate translation: "May it certainly be so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/041/intro.md b/psa/041/intro.md deleted file mode 100644 index 254697907..000000000 --- a/psa/041/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 041 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 41 is a psalm of deliverance. The author's friends had become his enemies who wanted to see him die but he trusted God to rescue him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -#### Special concepts in this chapter -##### Enemies -The author's best friend had become an enemy. His enemies were happy because they were sure his sickness would result in death. diff --git a/psa/042/001.md b/psa/042/001.md deleted file mode 100644 index c7f3f123e..000000000 --- a/psa/042/001.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - -# As the deer pants after streams of water, so I thirst for you, God - -The author compares his desire for God to the desire of a thirsty deer for water. - -# pants - -heavy breathing from an animal or person that is very tired or thirsty - -# I thirst for you, God - -The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/042/002.md b/psa/042/002.md deleted file mode 100644 index b10ace462..000000000 --- a/psa/042/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I thirst for God - -The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when will I come and appear before God? - -The author does not ask this question to get an answer but to show his strong desire to be before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/042/003.md b/psa/042/003.md deleted file mode 100644 index 278787abc..000000000 --- a/psa/042/003.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# My tears have been my food - -The author refers to his tears as if they are food that he eats. This means that he is so sad that he cannot eat. Alternate translation: "My tears are like my food and I eat nothing else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# day and night - -This phrase refers to the entire day by referring to both its beginning and end. Alternate translation: "all day long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# my enemies are always saying to me - -This is an exaggeration. His enemies are not saying this constantly; they are saying it often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Where is your God? - -The author's enemies use this question to mock him and to express that they do not see his God helping him. Alternate translation: "Your God is not here to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/042/004.md b/psa/042/004.md deleted file mode 100644 index 9440a3a3b..000000000 --- a/psa/042/004.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# call to mind - -This is an idiom that means to remember or think about something. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I pour out my soul - -Here the word "soul" refers to the emotions. The author speaks of his soul as if it is a liquid that he pours out. The phrase means that he is expressing his emotional grief. Alternate translation: "I express my sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the throng - -"the crowd of people" - -# joy and praise - -This phrase uses two different words to express one idea. Alternate translation: "joyful praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/psa/042/005.md b/psa/042/005.md deleted file mode 100644 index 4fbf81388..000000000 --- a/psa/042/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? - -The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. Alternate translation: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# bowed down - -The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Hope in God - -The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - diff --git a/psa/042/006.md b/psa/042/006.md deleted file mode 100644 index e9aa3ddb1..000000000 --- a/psa/042/006.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# My God, my soul - -The writer begins to speak to God about his soul. - -# I call you to mind - -This phrase means to remember or to think about something. Alternate translation: "I think of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the land of the Jordan - -This is probably a reference to northern Israel, where the Jordan river originates. Alternate translation: "the land where the Jordan river begins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# peaks - -mountain tops - -# hill of Mizar - -This is the name of a hill at the base of Mount Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/042/007.md b/psa/042/007.md deleted file mode 100644 index 4cc6b039b..000000000 --- a/psa/042/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Deep calls to deep at the noise of your waterfalls - -The word "deep" refers to deep waters, which here are likely the streams rushing down Mount Hermon. The writer speaks of them as if they are people calling out to one another as they hear the sound of their own descent from the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# all your waves ... have gone over me - -The author speaks of his great misfortune and sadness as if they are deep waters that drown him with one wave after another. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your waves and your billows - -The word "billows" is another word for "waves." Together the two words emphasize the greatness of the waves. Alternate translation: "all of your great waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/042/008.md b/psa/042/008.md deleted file mode 100644 index 975c5aaff..000000000 --- a/psa/042/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh will command his covenant faithfulness in the daytime - -The writer speaks of Yahweh's covenant faithfulness as if it were a person whom he commands to be with him. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "Yahweh will show me his covenant faithfulness in the daytime" or "Yahweh will show me in the daytime how faithful he is to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his song - -Possible meanings are 1) "the song that he gives me" or "the song about him" - -# the God of my life - -"the God who gives me life" - diff --git a/psa/042/009.md b/psa/042/009.md deleted file mode 100644 index d8c882aa8..000000000 --- a/psa/042/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will say to God, my rock - -The writer speaks of God as if he were a huge rock that would provide protection from enemy attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Why do I go mourning - -To "go mourning" is to perform customs related to being very sad. - diff --git a/psa/042/010.md b/psa/042/010.md deleted file mode 100644 index 7aa9a8049..000000000 --- a/psa/042/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As with a sword in my bones - -The writer describes his adversaries' rebukes as his receiving a fatal wound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they always say to me - -This is an exaggeration; his enemies are not saying this constantly but are saying it often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Where is your God? - -The writer's enemies use this question to mock him and to express that they do not see God helping him. Alternate translation: "Your God is not here to help you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/042/011.md b/psa/042/011.md deleted file mode 100644 index 48f996bc8..000000000 --- a/psa/042/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? - -The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "I should not be bowed down, I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# bowed down - -The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Hope in God - -The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - diff --git a/psa/042/intro.md b/psa/042/intro.md deleted file mode 100644 index f971295d0..000000000 --- a/psa/042/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Psalm 042 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 42 is a psalm of praise for all that God has done and a prayer for deliverance from the psalmist's enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter -##### Yahweh's deliverance -The psalmist praises God as he remembers what God has done for him in the past, and he puts his trust in him. He needs rescuing from his enemies. Scholars believe that this psalm is about a man in exile longing for Jerusalem. - -##### Psalm 42 and Psalm 43 -Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm. - -##### Superscription -This psalm is called "a Maschil of the sons of Korah." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. diff --git a/psa/043/001.md b/psa/043/001.md deleted file mode 100644 index 147065b6e..000000000 --- a/psa/043/001.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/043/002.md b/psa/043/002.md deleted file mode 100644 index 86a742e47..000000000 --- a/psa/043/002.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the God of my strength - -Possible meanings are 1) "the God who protects me" or 2) "the God who gives me strength." - -# Why have you rejected me? Why do I go about in mourning because of the oppression of the enemy? - -The writer asks these questions in order to complain to God and express his emotions, not to receive an answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why do I go about in mourning - -To "go about in mourning" is to perform customs related to being very sad. - -# because of the oppression of the enemy - -The word "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "because my enemy oppresses me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/043/003.md b/psa/043/003.md deleted file mode 100644 index 6b1f0abe0..000000000 --- a/psa/043/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# send out your light and your truth - -The writer speaks of God's deliverance as if it were a light that shows him the way and truth that teaches him how to live. Alternate translation: "guide me with your light and truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# holy hill - -This refers to the hill in Jerusalem where the temple is located and thus to the temple itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to your dwelling - -"to the place where you live" - diff --git a/psa/043/004.md b/psa/043/004.md deleted file mode 100644 index 09d41cb43..000000000 --- a/psa/043/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God my exceeding joy - -"God who is my very great joy" or "God who gives me very great joy" - diff --git a/psa/043/005.md b/psa/043/005.md deleted file mode 100644 index fa6dc1632..000000000 --- a/psa/043/005.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why are you bowed down, my soul? Why are you upset within me? - -The author refers to his inner self as his "soul," which represents himself. He asks these questions to rebuke himself. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "I should not be bowed down. I should not be worried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# bowed down - -The writer speaks of depression or discouragement as if it were his soul being bent over. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). Alternate translation: "discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Hope in God - -The writer continues to speak to his own soul and commands it to trust God. See how you translated this in [Psalms 42:5](../042/005.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) - -# my salvation and my God - -The phrase "my salvation" refers to God. If necessary the two phrases can be combined. Alternate translation: "my God who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/043/intro.md b/psa/043/intro.md deleted file mode 100644 index cf0c58d9b..000000000 --- a/psa/043/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 043 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 43 is a psalm of deliverance. It is a plea for rescue from the psalmist's enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Encouragement -The author should not be discouraged because he trusts in God to deliver him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -##### Psalm 42 and Psalm 43 -Some scholars believe that these two psalms were originally written together as one psalm. diff --git a/psa/044/001.md b/psa/044/001.md deleted file mode 100644 index 78bbb0ac4..000000000 --- a/psa/044/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of the sons of Korah - -"This is a psalm that the sons of Korah wrote." - -# We have heard with our ears, God - -The word "ears" adds emphasis to the statement that they have heard and understood the things that the writer is about to describe. The writer addresses this statement to God. Alternate translation: "God, we have heard clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in their days, in the days of old - -Both of these phrases use the word "days" to refer to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/044/002.md b/psa/044/002.md deleted file mode 100644 index 261e571f5..000000000 --- a/psa/044/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You drove out the nations - -"You forced the people from other nations to leave" - -# with your hand - -Here the word "hand" refers to God's power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you planted our people - -The writer speaks of God's causing the Israelites to live in the land as if he were planting them in the soil like he would a tree. Alternate translation: "you caused our people to live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/044/003.md b/psa/044/003.md deleted file mode 100644 index d3ec6098c..000000000 --- a/psa/044/003.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# by their own sword - -The word "sword" refers to military power. Alternate translation: "by fighting with their own swords" or "by their own army's strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their own arm - -Here the word "arm" refers to power. Alternate translation: "their own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the light of your face - -You may supply a verb for this phrase. Alternate translation: "the light of your face obtained the land for their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# your right hand, your arm - -Here the words "hand" and "arm" both refer to God's power. Combined, they emphasize the greatness of God's power. Alternate translation: "your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the light of your face - -The writer speaks of Yahweh looking with favor upon them and being kind to them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "your kindness" or "your good favor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/044/004.md b/psa/044/004.md deleted file mode 100644 index a9e616bab..000000000 --- a/psa/044/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# victory for Jacob - -The people of Israel are referred to by the name of their ancestor "Jacob." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/044/005.md b/psa/044/005.md deleted file mode 100644 index 31b6d3e40..000000000 --- a/psa/044/005.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Through you ... through your - -"By you ... by your" - -# push down ... tread them under ... rise up - -The writer speaks of his enemies' defeat as if they are "down" and of their preparing to fight as if they are "up." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# through your name - -Here the word "name" refers to God's power and authority. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tread them under - -"tread them under our feet" or "walk on top of them" - diff --git a/psa/044/006.md b/psa/044/006.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/044/007.md b/psa/044/007.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/044/008.md b/psa/044/008.md deleted file mode 100644 index 2fe24c980..000000000 --- a/psa/044/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we have made our boast - -The word "boast" can be translated with a verb. Alternate translation: "we have boasted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# we will give thanks to your name - -Here the word "name" refers to God, himself. Alternate translation: "we will give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/044/009.md b/psa/044/009.md deleted file mode 100644 index c8f7f1112..000000000 --- a/psa/044/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thrown us off - -The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. Alternate translation: "rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/044/010.md b/psa/044/010.md deleted file mode 100644 index 63af843b6..000000000 --- a/psa/044/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spoil - -resources and treasures that an army collects after winning a battle - diff --git a/psa/044/011.md b/psa/044/011.md deleted file mode 100644 index 8ddcd6a5a..000000000 --- a/psa/044/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have made us like sheep to be slaughtered - -The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. This can be translated in active form. Alternate translation: "You have allowed our enemies to kill us like they would kill a sheep and eat it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# scattered us among the nations - -"caused us to live in many different nations" - diff --git a/psa/044/012.md b/psa/044/012.md deleted file mode 100644 index 205bcfd57..000000000 --- a/psa/044/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sell your people for nothing - -The writer speaks of Yahweh allowing Israel's enemies to conquer them as if he were selling the people of Israel to their enemies but does not require any payment from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/044/013.md b/psa/044/013.md deleted file mode 100644 index ac3c0f6bc..000000000 --- a/psa/044/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You make us a rebuke to our neighbors, scoffed and mocked by those around us - -These two phrases are parallel emphasizing how the people among whom they live mock them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You make us a rebuke to our neighbors - -The word "rebuke" can be translated as a verb. Alternate translation: "You make us something that our neighbors rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# scoffed and mocked by those around us - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those around us scoff at us and mock us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/044/014.md b/psa/044/014.md deleted file mode 100644 index ed4fd519d..000000000 --- a/psa/044/014.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# an insult among ... a shaking of the head - -These phrases are parallel emphasizing how intensely the nations around them mock them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You make us an insult among the nations - -The word "insult" can be translated as a verb. Alternate translation: "You make the nations around us insult us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a shaking of the head among the peoples - -The phrase "a shaking of the head" can be translated in verbal form. Alternate translation: "something at which the peoples shake their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# a shaking of the head - -This was a gesture that people used to show scorn to others. - diff --git a/psa/044/015.md b/psa/044/015.md deleted file mode 100644 index 03048ce00..000000000 --- a/psa/044/015.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my dishonor is before me - -The writer speaks of his dishonor as if it were an object that is always in front of him for him to see. The phrase means that he is always thinking about his dishonor. Alternate translation: "I think about my dishonor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the shame of my face has covered me - -The writer speaks of his shame as if it is an object that covers him like a blanket would cover him. Alternate translation: "the shame of my face has overwhelmed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the shame of my face - -"the shame that shows on my face." This refers to his facial expressions that his shame causes. - diff --git a/psa/044/016.md b/psa/044/016.md deleted file mode 100644 index e9abb058f..000000000 --- a/psa/044/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# because of the voice of him who rebukes and insults - -Here the words "the voice" represents the person insulting him. Alternate translation: "because of what the person says who rebukes and insults me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# rebukes and insults - -These words have similar meanings and emphasize the harsh nature of what this person says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/044/017.md b/psa/044/017.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/044/018.md b/psa/044/018.md deleted file mode 100644 index 246ca86f7..000000000 --- a/psa/044/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Our heart has not turned back ... have not gone from your way - -These two phrases are parallel. The writer speaks of loyalty to God as if it were following him, and disloyalty as if it were turning away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Our heart has not turned back - -Here the word "heart" refers to the emotions, and specifically to loyalty and devotion. Alternate translation: "We have not stopped being loyal to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/044/019.md b/psa/044/019.md deleted file mode 100644 index 231ba9219..000000000 --- a/psa/044/019.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you have severely broken us - -The writer speaks of God's punishment as if it were breaking a fragile object. Alternate translation: "you have punished us severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the place of jackals - -The writer speaks of Israel after God's punishment as if it were a wild, uninhabitable place. Alternate translation: "and made our land like a place where jackals live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# jackals - -a type of wild dog - -# covered us with the shadow of death - -The writer speaks of death as if it is an object that casts a shadow over those who are about to die. Alternate translation: "made us so that we are about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/044/020.md b/psa/044/020.md deleted file mode 100644 index a0c28cafa..000000000 --- a/psa/044/020.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If we have forgotten the name of our God - -Here the word "name" refers to God, himself. To forget God is to stop worshiping him. This is something that did not happen. Alternate translation: "If we had forgotten our God" or "If we had stopped worshiping our God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# spread out our hands to a strange god - -Spreading out the hands is a gesture that people used to worship and pray to a god. Alternate translation: "worshiped a strange god" or "prayed to a strange god" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/044/021.md b/psa/044/021.md deleted file mode 100644 index dcf85cba3..000000000 --- a/psa/044/021.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# would not God search this out? - -The writer uses this question to express that God would know if they worshiped another god. Alternate translation: "God would certainly find out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# he knows the secrets of the heart - -Here the word "heart" refers to the mind and thoughts. Alternate translation: "he knows what a person secretly thinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/044/022.md b/psa/044/022.md deleted file mode 100644 index 9c50ef683..000000000 --- a/psa/044/022.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we are being killed all day long - -The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize that their people are being killed frequently. This can be stated in active form. Alternate translation: "we are always in danger of people killing us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we are considered to be sheep for the slaughter - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people consider us to be sheep for the slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sheep for the slaughter - -The writer compares the Israelites to sheep that people kill and eat. As sheep are helpless before those who kill them, so the Israelites are helpless before their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/044/023.md b/psa/044/023.md deleted file mode 100644 index a1d1e7a22..000000000 --- a/psa/044/023.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Awake, why do you sleep, Lord? - -This does not mean that God is actually asleep. The writer speaks of God's seeming inactivity as if God is sleeping. He asks the question to rebuke God for appearing not to be concerned about their troubles. Alternate translation: "Wake up! I feel like you are sleeping, Lord!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not throw us off - -The writer speaks of God's rejection of Israel as if he were discarding an unwanted piece of clothing. See how you translated a similar phrase in [Psalms 44:9](../044/009.md). Alternate translation: "do not reject us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/044/024.md b/psa/044/024.md deleted file mode 100644 index 0882b38eb..000000000 --- a/psa/044/024.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why do you hide your face ... our oppression? - -The writer uses this question to complain that God appears to be ignoring them. Alternate translation: "Do not hide your face ... our oppression." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# hide your face - -The writer speaks of God ignoring them as if God were hiding his face so that he could not see them. Alternate translation: "ignore us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# forget our affliction and our oppression - -The words "affliction" and "oppression" mean basically the same thing and emphasize the severity of their affliction. These words may also be translated as verbs. Alternate translation: "forget that people afflict us and oppress us" or "forget that people greatly afflict us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/044/025.md b/psa/044/025.md deleted file mode 100644 index 811b1f136..000000000 --- a/psa/044/025.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For we have sunk down into the dust; our bodies cling to the earth - -These parallel phrases share similar meanings. The writer describes his people as lying on the ground in a posture of defeat and humiliation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For we have sunk down into the dust - -The writer speaks of their humiliation as if their bodies were objects, such as ice, that melt and soak into the dirt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# our bodies cling to the earth - -The writer speaks of their humiliation as if their bodies were stuck to the ground and they could not raise themselves up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/044/026.md b/psa/044/026.md deleted file mode 100644 index cce6c5638..000000000 --- a/psa/044/026.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rise up - -This is a command to stand. This phrase refers to beginning to act on something. Alternate translation: "Take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# for the sake of your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "to show that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/044/intro.md b/psa/044/intro.md deleted file mode 100644 index 963c8f286..000000000 --- a/psa/044/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 044 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 44 is a deliverance psalm. It is a prayer for God's help against enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Enemies -When Israel entered the Promised Land, God fought for them and drove out their enemies. Since their enemies have now defeated them, they are in need of God's help. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -##### Superscription -This psalm is called "a Maschil." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. diff --git a/psa/045/001.md b/psa/045/001.md deleted file mode 100644 index c9d450e4f..000000000 --- a/psa/045/001.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Shoshannim - -This may refer to a style or the tune of the music. Sometimes it is translated as "set to the tune of 'Lilies.'" - -# A psalm of the sons of Korah - -"This is a psalm that the sons of Korah wrote." - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - -# My heart overflows on a good subject - -The writer speaks of his heart as if it were a container that overflows with liquid. The word "heart" represents his emotions, which are excited by the song that he sings. Alternate translation: "My emotions are excited about a good subject" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a good subject - -"a noble theme" or "a beautiful word." This refers to the song that he has written. - -# composed - -to have written or created a song - -# my tongue is the pen of a ready writer - -The writer speaks of his tongue as if it were a pen. He speaks words as skillfully as an experienced writer writes words. Alternate translation: "my tongue is like the pen of person who writes well" or "I speak words as skillfully as an experienced writer can write words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/045/002.md b/psa/045/002.md deleted file mode 100644 index c13899389..000000000 --- a/psa/045/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are fairer than the children of mankind - -This phrase is an exaggeration that emphasizes that the king is better looking than anyone else. The phrase "children of mankind" is an idiom and refers to all humans. Alternate translation: "You are more handsome than any other man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# grace is poured onto your lips - -The writer speaks of grace as if it were oil that someone has used to anoint the king's lips. The word "lips" refers to the king's speech. The phrase means that the king speaks eloquently. Alternate translation: "it is as if someone has anointed your lips with oil" or "you speak eloquently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/045/003.md b/psa/045/003.md deleted file mode 100644 index ba734b3f5..000000000 --- a/psa/045/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Put your sword on your side - -Warriors carried their swords in a sheath that hung from a belt around their waist. The sword would rest against their side. This phrase describes an action of someone preparing for battle. Alternate translation: "Prepare yourself for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/045/004.md b/psa/045/004.md deleted file mode 100644 index cdbeff39e..000000000 --- a/psa/045/004.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# ride on triumphantly - -The writer tells the king to ride his horse or chariot to victory. - -# because of trustworthiness, meekness, and righteousness - -The abstract nouns "trustworthiness," "meekness," and "righteousness" can be stated as adjectives. Possible meanings are 1) these are qualities of the mighty one. Alternate translation: "because you are trustworthy, meek, and righteous" or 2) these are virtues that he fights to uphold for the people whom he rules. Alternate translation: "in order to fight for what is trustworthy, meek, and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your right hand will teach you fearful things - -Most soldiers held their swords with their right hands when they fought. Here, the phrase "right hand" refers to his ability to fight, which the writer speaks of as if it were a person who can teach the king through the experience he gains in battle. Alternate translation: "You will learn to accomplish great military feats by fighting in many battles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# fearful things - -"awesome deeds." This refers to military victories that cause his enemies to fear him and his allies to revere him. - diff --git a/psa/045/005.md b/psa/045/005.md deleted file mode 100644 index 7f3161cab..000000000 --- a/psa/045/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the peoples fall under you - -This phrase refers to the king defeating his enemies. Possible meanings are 1) "the peoples fall at your feet in surrender" or 2) "the peoples fall dead at your feet." - -# your arrows are in the hearts of the king's enemies - -"your arrows have pierced the hearts of your enemies." The writer speaks to the king while referring to the king in the third person. - diff --git a/psa/045/006.md b/psa/045/006.md deleted file mode 100644 index 93da2f9be..000000000 --- a/psa/045/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your throne ... is forever and ever - -The word "throne" represents the kingdom and rule of the king. Alternate translation: "Your kingdom ... is forever and ever" or "You will reign ... forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Your throne, God - -Possible meanings are that the word "God" 1) is a title for the king, who is God's representative or 2) modifies the word "throne" and means "Your kingdom that God has given you." - -# a scepter of justice is the scepter of your kingdom - -The word "scepter" represents the king's authority to rule his kingdom. Alternate translation: "you rule your kingdom with justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/045/007.md b/psa/045/007.md deleted file mode 100644 index 96f761f89..000000000 --- a/psa/045/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God, your God, has anointed you with the oil of gladness - -The writer speaks of gladness as if it were an oil that God used to anoint the king. That God has anointed him is a symbolic action that represents God's choosing him to be king. Alternate translation: "when God appointed you as king, he made you very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/045/008.md b/psa/045/008.md deleted file mode 100644 index 73bb6469a..000000000 --- a/psa/045/008.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the writer begins to describe what appears to be the wedding ceremony of the king and his bride. - -# myrrh, aloes, and cassia - -These are aromatic plant substances that people used to make perfumes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# ivory palaces - -Ivory is a hard white substance that forms animal's tusks. This phrase describes a palace with walls and furniture that people have decorated with ivory. - -# stringed instruments have made you glad - -The words "stringed instruments" refers to the music that people make by playing the stringed instruments. Alternate translation: "the music of stringed instruments has made you glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/045/009.md b/psa/045/009.md deleted file mode 100644 index f1ca302ba..000000000 --- a/psa/045/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# honorable women - -These women are wives of the king who receive his approval. - -# the queen - -This is a reference to the woman who will become queen. Alternate translation: "your bride, the queen" or "your bride, who will be the queen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Ophir - -This is the name of a place that had a reputation for its fine gold. The location is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/045/010.md b/psa/045/010.md deleted file mode 100644 index 1cc34e8eb..000000000 --- a/psa/045/010.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Listen, daughter - -The writer begins to speak to the queen and refers to her as "daughter" because she is a young woman. - -# incline your ear - -The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one's ear towards the person who is speaking. Alternate translation: "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# forget your own people - -The writer speaks of the queen no longer following the beliefs and customs of her native people as if it were forgetting them. Alternate translation: "no longer follow the customs of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your father's house - -Here the word "house" refers to family. Alternate translation: "your relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/045/011.md b/psa/045/011.md deleted file mode 100644 index 3f6e57014..000000000 --- a/psa/045/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In this way - -"and" or "so" - -# the king will desire your beauty - -This is a polite way to say that the king will want to sleep with the queen as his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/045/012.md b/psa/045/012.md deleted file mode 100644 index 1d433465b..000000000 --- a/psa/045/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to speak to the queen. - -# The daughter of Tyre - -The writer speaks of the people who live in Tyre as if they are Tyre's children. Alternate translation: "The people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/045/013.md b/psa/045/013.md deleted file mode 100644 index c95a7118c..000000000 --- a/psa/045/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The royal daughter - -This is a reference to the woman whom the king will marry. Alternate translation: "The king's bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all glorious - -"very beautiful." This refers to the woman's appearance. - -# her clothing is worked with gold - -Her clothing is decorated or embroidered with gold. This can be stated in active form. Alternate translation: "she wears clothing that someone has embroidered with golden thread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/045/014.md b/psa/045/014.md deleted file mode 100644 index 695fda9b1..000000000 --- a/psa/045/014.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The author continues to speak about the queen but begins to address the king again. - -# She will be led to the king in embroidered dress - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will lead her to the king as she wears an embroidered dress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# embroidered - -a design made by sewing colored threads into cloth - -# the virgins, her companions who follow her, will be brought to you - -Here the word "you" refers to the king. This can be stated in active form. Alternate translation: "people will bring to you the virgins, her companions who follow her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/045/015.md b/psa/045/015.md deleted file mode 100644 index 471c58dd0..000000000 --- a/psa/045/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will be led by gladness and rejoicing - -This phrase describes "gladness and rejoicing" as a person who leads others to celebrate. This can be stated in active form. Alternate translation: "Gladness and rejoicing will lead them" or "They will proceed with gladness and rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# gladness and rejoicing - -These two words mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "great gladness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/045/016.md b/psa/045/016.md deleted file mode 100644 index f63d91ef8..000000000 --- a/psa/045/016.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer continues to address the king. - -# In the place of your fathers will be your children - -This means that the king's sons will replace him as king, just as he replaced his ancestors as king. - -# you will make princes in all the earth - -The phrase "in all the earth" is an exaggeration to emphasize that they will rule over many nations. Alternate translation: "you will make rulers over many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/psa/045/017.md b/psa/045/017.md deleted file mode 100644 index 7dd0ac38c..000000000 --- a/psa/045/017.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will make your name to be remembered in all generations - -Here the word "I" refers to the writer. The word "name" refers to the king's character and reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause people in every generation to know about your greatness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/045/intro.md b/psa/045/intro.md deleted file mode 100644 index 3eb95411c..000000000 --- a/psa/045/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 045 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 45 is a royal psalm written for the king's wedding day. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Beauty -The king has a beautiful palace, and his bride is also beautiful. - -##### Superscription -This psalm is called "a Maschil." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. diff --git a/psa/046/001.md b/psa/046/001.md deleted file mode 100644 index 2729ab67d..000000000 --- a/psa/046/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of the sons of Korah - -"This is a psalm that the sons of Korah wrote" - -# set to Alamoth - -This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# God is our refuge and strength - -The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "God gives us safety and strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/046/002.md b/psa/046/002.md deleted file mode 100644 index 67e28ab65..000000000 --- a/psa/046/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the mountains should be shaken into the heart of the seas - -The writer speaks of the deepest part of the sea as if it were the sea's heart. Here he describes an earthquake that causes the mountains to crumble and fall into the sea. This can be stated in active form. Alternate translation: "the mountains should shake so violently that they fall into the depths of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/046/003.md b/psa/046/003.md deleted file mode 100644 index 589409d74..000000000 --- a/psa/046/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# though its waters roar and rage - -"though the waters of the sea roar and rage." The words "roar" and "rage" describe the violent movements of the sea during a strong storm. - -# mountains tremble with their swelling - -The phrase "their swelling" refers to the waters of the sea as they rise and crash against the mountains. Alternate translation: "the swelling waters cause the mountains to tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/046/004.md b/psa/046/004.md deleted file mode 100644 index d31dfc7e4..000000000 --- a/psa/046/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# There is a river whose streams make the city of God happy - -The imagery of a running river symbolizes peace and prosperity for the city of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# make the city of God happy - -The phrase "the city of God" refers to Jerusalem, and represents the people who live in that city. Alternate translation: "make the people who live in Jerusalem happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the holy place where the Most High dwells - -This phrase describes "the city of God." Alternate translation: "the holy place where the Most High lives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/046/005.md b/psa/046/005.md deleted file mode 100644 index d267b6bc9..000000000 --- a/psa/046/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the middle of her; she will not be moved ... help her - -The words "her" and "she" refer to "the city of God." - -# she will not be moved - -Here, the word "moved" is the same word translated as "shaken" in [Psalms v. 2](./001.md). The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing will be able destroy her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/046/006.md b/psa/046/006.md deleted file mode 100644 index 013218b1e..000000000 --- a/psa/046/006.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The nations raged - -Here, the word "raged" is the same word that the writer used in [Psalms v. 3](./001.md) to describe the waters of the sea. The writer speaks of the fear of the nations as if it was the violent movements of the sea during a strong storm. Alternate translation: "The nations are terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the kingdoms were shaken - -Here, the word "shaken" is the same word that the writer used in [Psalms v. 2](./001.md) to describe the effect of an earthquake on the mountains. The writer speaks of the overthrow of kingdoms by armies as if an earthquake were to destroy them. This can be stated in active form. Alternate translation: "armies overthrew the kingdoms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he lifted up his voice - -"God lifted up his voice." The writer speaks of the "voice" as an object that a person can pick up and raise into the air. This means that the voice becomes louder. Alternate translation: "God shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the earth melted - -The writer speaks of the earth as an object, such as ice, that can melt. Here "the earth" represents mankind, and to melt represents fear. Alternate translation: "the people of the earth tremble with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/046/007.md b/psa/046/007.md deleted file mode 100644 index 2c35e5239..000000000 --- a/psa/046/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the God of Jacob is our refuge - -The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "the God of Jacob gives us safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the God of Jacob - -Possible meanings are 1) "the God whom Jacob worshiped" or 2) "Jacob" is a metonym for the nation of Israel and means "the God of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/046/008.md b/psa/046/008.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/046/009.md b/psa/046/009.md deleted file mode 100644 index dc858f48e..000000000 --- a/psa/046/009.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He makes wars cease - -"He makes nations stop fighting wars" - -# to the ends of the earth - -This is an idiom that refers to everywhere in the word. Alternate translation: "everywhere in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he breaks the bow ... burns up the shields - -One way in which Yahweh will make all wars to cease is by destroying the weapons that the armies use to fight one another. - - -# shields - -Some versions understand this Hebrew word as "chariots." (See: [[rc://en/ta/man/translate:translate_textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/046/010.md b/psa/046/010.md deleted file mode 100644 index e769ddc8c..000000000 --- a/psa/046/010.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Be quiet and know that I am God - -Here, God begins to speak. - -# Be quiet - -In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: "Stop fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# know that I am God - -Here the word "know" means to understand and to confess that Yahweh is the true God. - -# I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. This can be stated in active form. Alternate translation: "People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/046/011.md b/psa/046/011.md deleted file mode 100644 index 758685885..000000000 --- a/psa/046/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge - -The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. See how you translated these lines in [Psalms 46:7](../046/007.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/046/intro.md b/psa/046/intro.md deleted file mode 100644 index a26f20f71..000000000 --- a/psa/046/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 046 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 46 is a psalm of praise to God. - -#### Special concepts in this chapter - -God is all-powerful, controls nature, and protects his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/psa/047/001.md b/psa/047/001.md deleted file mode 100644 index 224514c69..000000000 --- a/psa/047/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# Clap your hands - -Clapping your hands is associated with celebration. Alternate translation: "Clap your hands in celebration" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# shout to God with the sound of triumph - -"shout to God with joyful voices." Here the word "triumph" refers to the joy associated with victory. - diff --git a/psa/047/002.md b/psa/047/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/047/003.md b/psa/047/003.md deleted file mode 100644 index 905f20274..000000000 --- a/psa/047/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He subdues peoples under us and nations under our feet - -These two phrases are parallel and mean that God enabled Israel to conquer their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# subdues - -to conquer and place under the authority of another - -# under us ... under our feet - -The writer speaks of conquering other nations as if it were putting those nations underneath their feet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/047/004.md b/psa/047/004.md deleted file mode 100644 index 66a837b94..000000000 --- a/psa/047/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He chooses our inheritance for us - -The writer speaks of the land of Israel as if it were an inheritance that God has given the people as a permanent possession. Alternate translation: "He chooses this land as an inheritance for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the glory of Jacob - -Here the word "glory" refers to a source of pride and represents the land that God has given to his people as an inheritance. Alternate translation: "the land in which Jacob takes pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Jacob whom he loved - -The word "Jacob" refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/047/005.md b/psa/047/005.md deleted file mode 100644 index ee82da6b4..000000000 --- a/psa/047/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God has gone up with a shout - -The writer speaks of God's conquering the nations as if God were a king ascending his throne, which was located in the temple. Alternate translation: "God has gone up into the temple as people shouted" or "God has ascended to his throne as people shouted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Yahweh with the sound of a trumpet - -This phrase parallels the previous phrase. The verb may be supplied for clarity. Alternate translation: "Yahweh has gone up as people blew trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/047/006.md b/psa/047/006.md deleted file mode 100644 index 86421bb91..000000000 --- a/psa/047/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sing praises to God, sing praises; sing praises to our King, sing praises - -The phrase "sing praises" is repeated for emphasis. You may omit the repetition if it is awkward in your language. Alternate translation: "Sing, sing praises to God; sing, sing praises to our King" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/047/007.md b/psa/047/007.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/047/008.md b/psa/047/008.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/047/009.md b/psa/047/009.md deleted file mode 100644 index 8d9f0a062..000000000 --- a/psa/047/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The princes of the peoples - -"The rulers of all the nations" - -# gathered together to the people - -Possible meanings are that the rulers of the nations 1) "gather in front of the people" or 2) "gathered together with the people" so that all may worship God as king. - -# the shields of the earth belong to God - -Possible meanings are that "shields" 1) refers to instruments of war. Alternate translation: "God has more power than the weapons of all the kings on the earth" or 2) refers to the rulers of the nations who are spoken of as shields who protect their nations. Alternate translation: "the kings of the earth are subject to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/047/intro.md b/psa/047/intro.md deleted file mode 100644 index 5cb6ae38b..000000000 --- a/psa/047/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 047 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 47 is a psalm of praise to God. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's power -God is powerful over all the nations in the world. diff --git a/psa/048/001.md b/psa/048/001.md deleted file mode 100644 index 67e7241dd..000000000 --- a/psa/048/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This psalm is a song about Jerusalem being God's dwelling place. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# greatly to be praised - -This can be stated in active from. Alternate translation: "people are to praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the city of our God on his holy mountain - -This is a reference to Jerusalem, which was built on Mount Zion. - -# the city of our God - -Possible meanings are 1) "the city where our God lives" or 2) "the city that belongs to our God" - diff --git a/psa/048/002.md b/psa/048/002.md deleted file mode 100644 index 163772b0e..000000000 --- a/psa/048/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Beautiful in elevation - -"Beautiful and high." The word "elevation" refers to how high mount Zion is. - -# the joy of the whole earth, is Mount Zion - -Here the word "earth" refers to everyone living on the earth. The word "joy" may be translated as a verb. Alternate translation: "Mount Zion gives joy to everyone on earth" or "everyone on earth rejoices because of Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# on the sides of the north - -Possible meanings are that this phrase 1) refers to the direction of the north or 2) is another name for Mount Zion meaning "the mountain of God." - diff --git a/psa/048/003.md b/psa/048/003.md deleted file mode 100644 index b66ebde17..000000000 --- a/psa/048/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God has made himself known in her palaces as a refuge - -The writer speaks of God as if he were a place where people can go for safety. Alternate translation: "God has made himself known as one who gives safety to the people in Mount Zion's palaces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/048/004.md b/psa/048/004.md deleted file mode 100644 index b0f69fc17..000000000 --- a/psa/048/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# see - -The word "see" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# assembled themselves - -Here the kings represent their armies. Alternate translation: "assembled their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they passed by together - -"together they passed by Jerusalem" - diff --git a/psa/048/005.md b/psa/048/005.md deleted file mode 100644 index 1a48fc312..000000000 --- a/psa/048/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They saw it - -"They saw Jerusalem" - -# dismayed - -greatly troubled - diff --git a/psa/048/006.md b/psa/048/006.md deleted file mode 100644 index 24c163f14..000000000 --- a/psa/048/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Trembling took hold of them there - -The writer speaks of the kings' fear as if it were a person who caused the kings and their armies to tremble. Alternate translation: "There they trembled with fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# pain as when a woman is in labor - -The writer speaks of the kings' fear as if it were the pain that a woman experiences in childbirth and speaks of that pain as if it were a person. The verb may be supplied from the previous clause. Alternate translation: "pain took hold of them, as when a woman is in labor" or "they became afraid, like a woman is afraid of experiencing labor pains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/048/007.md b/psa/048/007.md deleted file mode 100644 index 4e80610d8..000000000 --- a/psa/048/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# With the east wind you break the ships of Tarshish - -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the author describes the kings being afraid as if they were ships that shake because God destroys them with a strong wind. Alternate translation: "They shook with fear, as the ships of Tarshish shake when you break them with the east wind" or 2) this is an apostrophe in which the author describes God's great power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# the east wind - -Possible meanings are 1) "a wind blowing from the east" or 2) "a strong wind." - -# the ships of Tarshish - -Possible meanings are that this refers to 1) ships that sail to or are built in the city of Tarshish or 2) any large ocean-going ship. - diff --git a/psa/048/008.md b/psa/048/008.md deleted file mode 100644 index c7a151a97..000000000 --- a/psa/048/008.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# As we have heard - -It is implied that what they have heard is the great things that God has done in the past. Alternate translation: "As we have heard about the great things that God has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so have we seen - -This means that they have seen the proof that the things that they have heard are true. Alternate translation: "so we have seen God do great things now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the city of Yahweh of hosts, in the city of our God - -Both of these phrases refer to Jerusalem. Alternate translation: "in the city of our God, Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# establish it - -"make it secure." Here the word "establish means to preserve and make something secure. - diff --git a/psa/048/009.md b/psa/048/009.md deleted file mode 100644 index 389573f81..000000000 --- a/psa/048/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "how faithful you are to your covenant" or "how faithful you are to us because of your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in the middle of your temple - -"as we are in your temple" - diff --git a/psa/048/010.md b/psa/048/010.md deleted file mode 100644 index b76189c3a..000000000 --- a/psa/048/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As your name is ... so is your praise to the ends of the earth - -Here the word "name" represents God's character and reputation. The two phrases compare the greatness of God's reputation with how greatly people praise him. Alternate translation: "Your name is very great ... and so people throughout the world praise you greatly" or "People all throughout the world have heard of you ... so people throughout the world praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to the ends of the earth - -This is an idiomatic expression that means everywhere in the word. See how you translated this in [Psalms 46:9](../046/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your right hand is full of righteousness - -The writer speaks of righteousness as if it were an object that God could hold in his hand. Here the word "hand" refers to God's power and authority to rule. Alternate translation: "you rule with righteousness" or "you are righteous as you rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/048/011.md b/psa/048/011.md deleted file mode 100644 index 63a167051..000000000 --- a/psa/048/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let Mount Zion be glad - -The writer speaks of Mount Zion as if it were a person who could be glad. The phrase refers to the people who live in Jerusalem. Alternate translation: "Let those who live on Mount Zion be glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let the daughters of Judah rejoice - -The writer speaks of the towns in Judah as if they were Judah's children. The phrase refers to the people who live in those towns. Alternate translation: "let the people who live in the cities of Judah rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/048/012.md b/psa/048/012.md deleted file mode 100644 index 49b84f269..000000000 --- a/psa/048/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Walk around Mount Zion, go round about her - -These two phrases are parallel. Alternate translation: "Walk all the way around Mount Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/048/013.md b/psa/048/013.md deleted file mode 100644 index 2acc4c2a1..000000000 --- a/psa/048/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# notice well - -"notice in detail" - diff --git a/psa/048/014.md b/psa/048/014.md deleted file mode 100644 index fd8363ffa..000000000 --- a/psa/048/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he will be our guide - -The word "guide" can be translated as a verb. Alternate translation: "he will guide us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to death - -Possible meanings are 1) "until we die" or 2) "forever." - diff --git a/psa/048/intro.md b/psa/048/intro.md deleted file mode 100644 index 28bc80c82..000000000 --- a/psa/048/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Psalm 048 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 48 is a psalm of praise for Jerusalem. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jerusalem -Jerusalem has mighty defenses. Foreign nations will be amazed. It is something to remember and testify about. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) - -It is helpful to know that "Mount Zion" is often used to refer to the city of Jerusalem. -## Links: - -* __[Psalms 48:1](../../psa/048/001.md)__ - -__[<<](../047/intro.md) | [>>](../049/intro.md)__ diff --git a/psa/049/001.md b/psa/049/001.md deleted file mode 100644 index c6a484093..000000000 --- a/psa/049/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# Hear this, all you peoples; give ear, all you inhabitants - -These two phrases are parallel. Together they strengthen the command for all people to listen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# give ear - -This idiomatic expression means to use one's ears to listen. Alternate translation: "listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/049/002.md b/psa/049/002.md deleted file mode 100644 index 909753574..000000000 --- a/psa/049/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# both low and high - -The writer speaks of people who are weak or insignificant in society as being low and of people who are important and powerful as being high. Together, the words "low" and "high" represent all people. Alternate translation: "both important people and unimportant people" or "people of every social class" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# rich and poor together - -Together the words "rich" and "poor" refer to all people, regardless of wealth. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/049/003.md b/psa/049/003.md deleted file mode 100644 index 62e5b8e28..000000000 --- a/psa/049/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My mouth will speak wisdom - -Here the word "mouth" refers to the whole person who speaks. Alternate translation: "I will speak wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the meditation of my heart will be of understanding - -Here the word "heart" represents the mind and thoughts. The abstract nouns "meditation" and "understanding" can be translated as verbs. Alternate translation: "the thoughts upon which I meditate will help you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/049/004.md b/psa/049/004.md deleted file mode 100644 index 987586705..000000000 --- a/psa/049/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# incline my ear - -The writer speaks of listening carefully to something as if it were bending one's ear towards the person who is speaking. Alternate translation: "listen carefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with the harp - -"as I play the harp" - diff --git a/psa/049/005.md b/psa/049/005.md deleted file mode 100644 index eb0dd0350..000000000 --- a/psa/049/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why should I fear ... heels? - -The writer asks this question to emphasize that he has no reason to fear when bad things happen. Alternate translation: "I have no reason to fear ... heels." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the days of evil - -"when evil things happen." Here the word "days" refers to general periods of time. - -# when iniquity surrounds me at my heels - -Possible meanings are 1) the writer speaks of the evil desires of his enemies as if it were a predator ready to overtake him. Alternate translation: "when the iniquity of sinful men is ready to overcome me" or 2) the writer's enemies surround him as they commit their iniquity. Alternate translation: "when my enemies surround me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/049/006.md b/psa/049/006.md deleted file mode 100644 index 09ca24141..000000000 --- a/psa/049/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who trust in their wealth - -These people trust their wealth will keep them from having to suffer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# about the amount of their riches - -a large amount of something - diff --git a/psa/049/007.md b/psa/049/007.md deleted file mode 100644 index 1ceede825..000000000 --- a/psa/049/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is certain that no one - -"There is no way that any of them can" or Alternate translation: "No one can" - -# no one can redeem his brother or give God a ransom for him - -Both of these phrases express that a person cannot give God enough money to be able to avoid death. Alternate translation: "no one can pay money to God so that their brother will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/049/008.md b/psa/049/008.md deleted file mode 100644 index c5c2d38aa..000000000 --- a/psa/049/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the redemption of one's life is costly - -The word "redemption" can be translated with a verb. Alternate translation: "it costs too much to redeem a person's life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/049/009.md b/psa/049/009.md deleted file mode 100644 index 31089d98a..000000000 --- a/psa/049/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that his body should not decay - -This refers to the body decomposing in the grave. - diff --git a/psa/049/010.md b/psa/049/010.md deleted file mode 100644 index 8478b33b8..000000000 --- a/psa/049/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he will see decay - -The writer speaks of experiencing something as if it were seeing that thing. Alternate translation: "he will die and his body will decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Wise men die; the fool and the brute alike perish - -The author refers to all people by referring to those who have the most and least wisdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# brute - -This means a person who is stupid or unintelligent. - diff --git a/psa/049/011.md b/psa/049/011.md deleted file mode 100644 index f4c6aa52a..000000000 --- a/psa/049/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Their inner thought - -"Their belief" - -# the places where they live, to all generations - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "the places where they live will continue to all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# they call their lands after their own names - -"they name their lands after themselves." This phrase expresses ownership. Alternate translation: "they own their own lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/049/012.md b/psa/049/012.md deleted file mode 100644 index f57b0b3e5..000000000 --- a/psa/049/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But man, having wealth - -"But man, even if he has wealth" - diff --git a/psa/049/013.md b/psa/049/013.md deleted file mode 100644 index 164e7f441..000000000 --- a/psa/049/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This, their way, is their folly - -The writer speaks of the fate of fools as if it is the destination at the end of the path on which they walk. Alternate translation: "This is the fate of those who practice folly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yet after them - -"yet after they die" - diff --git a/psa/049/014.md b/psa/049/014.md deleted file mode 100644 index 5857bb0d0..000000000 --- a/psa/049/014.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The author continues to describe people who believe their wealth will save them. - -# Like sheep - -The writer compares people who will all die to a flock of sheep. Just as sheep cannot escape when the butcher decides to slaughter them, so men will not escape when it is their time to die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they are appointed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God has appointed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# death will be their shepherd - -The writer speaks of men dying by personifying death as a shepherd who leads them into the grave. Alternate translation: "death will take them away as a shepherd leads away sheep to be slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the morning - -Here the word "morning" is a metaphor that refers to a time when God will vindicate righteous people and save them from evil people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their bodies will be consumed in Sheol - -The writer speaks of Sheol, the place of the dead, as if it were a person or animal. He speaks of the decay of dead bodies as if Sheol were eating them. Alternate translation: "their bodies will decompose in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/049/015.md b/psa/049/015.md deleted file mode 100644 index f755d2045..000000000 --- a/psa/049/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God will redeem my life from the power of Sheol - -The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. From the context, it is implied that this power refers to consuming the bodies of the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# God will redeem my life - -Here the word "life" refers to the whole person. Alternate translation: "God will redeem me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/049/016.md b/psa/049/016.md deleted file mode 100644 index af5571b51..000000000 --- a/psa/049/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the glory of his house increases - -The word "glory" here refers to wealth or riches. Possible meanings are 1) "when he gains more wealth in his house" or 2) "when his family becomes richer." - diff --git a/psa/049/017.md b/psa/049/017.md deleted file mode 100644 index 1834b2b40..000000000 --- a/psa/049/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he will take nothing away - -"he will take nothing with him to the grave" - -# his glory will not go down after him - -The phrase "go down" refers to when the man dies. Alternate translation: "his glory will not go along with him when he dies" or "he will not keep his reputation when he dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/049/018.md b/psa/049/018.md deleted file mode 100644 index 3676cf0d4..000000000 --- a/psa/049/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He blessed his soul - -Here the word "soul" refers to the whole person. This phrase means that he considered himself to be happy and successful because of his riches. Alternate translation: "He congratulated himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/049/019.md b/psa/049/019.md deleted file mode 100644 index 7d0694055..000000000 --- a/psa/049/019.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he will go to the generation of his fathers - -"he will go to where his fathers' generation is." This is a euphemism that means that the rich man will die and join his ancestors in the grave. Alternate translation: "he will join his ancestors in the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# they will never see the light again - -The word "they" refers to the rich man and his ancestors. The word "light" may refer to the sun or be a metaphor for life. Alternate translation: "they will never see the sun again" or "they will never live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/049/020.md b/psa/049/020.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/049/intro.md b/psa/049/intro.md deleted file mode 100644 index eb1616b7b..000000000 --- a/psa/049/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 049 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 49 is a wisdom psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Riches -Riches do not last forever. They cannot save a person from death, and they cannot be taken from a person at death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/psa/050/001.md b/psa/050/001.md deleted file mode 100644 index a4b1563b0..000000000 --- a/psa/050/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This psalm is a song that teaches people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The Mighty One, God, Yahweh - -The author uses three different names to speak of God. - -# called the earth - -Here the word "earth" refers to the people who live on the earth. Alternate translation: "called all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the rising of the sun to its setting - -This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. Alternate translation: "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/050/002.md b/psa/050/002.md deleted file mode 100644 index 4cd5f1b2e..000000000 --- a/psa/050/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Zion, the perfection of beauty - -Possible meanings are 1) "Zion, whose beauty is perfect" or 2) "Zion, the most beautiful city." - -# God has shone - -The writer speaks of God as if he were a light that shines. This refers to God causing people to know about his glory. Alternate translation: "God's glory shines like a light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/050/003.md b/psa/050/003.md deleted file mode 100644 index f1f95e0e1..000000000 --- a/psa/050/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# does not stay silent - -The writer uses this negative statement to emphasize the positive. Alternate translation: "speaks so that everyone can hear him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# a fire devours before him - -The writer speaks of a fire burning things as if it were eating them. Alternate translation: "a fire burns in front of him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it is very stormy around him - -"there is a great storm around him" - diff --git a/psa/050/004.md b/psa/050/004.md deleted file mode 100644 index 33d0cfe65..000000000 --- a/psa/050/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He calls to the heavens above and to the earth - -Possible meanings are 1) God is calling on all who live in heaven and on earth to be witnesses as he judges his people or 2) God is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses as he judges his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/050/005.md b/psa/050/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/050/006.md b/psa/050/006.md deleted file mode 100644 index 95b87b655..000000000 --- a/psa/050/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The heavens will declare - -Possible meanings are 1) the writer uses the word "heavens" to refer to the angels who live there or 2) the writer speaks of "the heavens" as if they are a person who testifies about God's righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/050/007.md b/psa/050/007.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/050/008.md b/psa/050/008.md deleted file mode 100644 index 95c24487b..000000000 --- a/psa/050/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will not reprove you for your sacrifices - -"I will reprove you, but not for your sacrifices." God explains that their sacrifices are not the reason that he is reproving them. - -# reprove - -tell someone he is guilty of doing wrong - -# your burnt offerings are always before me - -This explains why God is not rebuking them for their sacrifices. The phrase "are always before me" refers to being in God's presence and means that his people are always sacrificing their burnt offerings to him. Alternate translation: "you are always sacrificing burnt offerings to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/050/009.md b/psa/050/009.md deleted file mode 100644 index 86dc765a8..000000000 --- a/psa/050/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# folds - -areas surrounded by walls in which sheep and goats are kept - diff --git a/psa/050/010.md b/psa/050/010.md deleted file mode 100644 index cac0dd003..000000000 --- a/psa/050/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the cattle on a thousand hills - -The phrase "on a thousand hills" does not represent the total number of cattle that God owns. The number is an exaggeration that emphasizes that God owns all of the cattle in the world. The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "all the cattle in the world are mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# thousand hills - -"1,000 hills" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/psa/050/011.md b/psa/050/011.md deleted file mode 100644 index 6097cee59..000000000 --- a/psa/050/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I know all the birds - -Here the word "know" implies ownership. Alternate translation: "I own all the birds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/050/012.md b/psa/050/012.md deleted file mode 100644 index 84887defe..000000000 --- a/psa/050/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If I were hungry - -This describes something that could not happen, since God does not get hungry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/psa/050/013.md b/psa/050/013.md deleted file mode 100644 index 32994a37e..000000000 --- a/psa/050/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Will I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats? - -God asks this rhetorical question to emphasize that he does not do these things and so has no need for their sacrifices. Alternate translation: "I do not eat the flesh of bulls or drink the blood of goats." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/050/014.md b/psa/050/014.md deleted file mode 100644 index e58f40540..000000000 --- a/psa/050/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Offer to God - -Here God refers to himself. Alternate translation: "Offer to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# pay your vows to the Most High - -The writer speaks of "vows" as if they are currency which a person pays to God. Alternate translation: "fulfill your vows to the Most High" or "do what you have promised the Most High to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/050/015.md b/psa/050/015.md deleted file mode 100644 index 71900c2f7..000000000 --- a/psa/050/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the day of trouble - -Here the word "day" refers to any period of time. Alternate translation: "whenever you have troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/050/016.md b/psa/050/016.md deleted file mode 100644 index 43f9500da..000000000 --- a/psa/050/016.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But to the wicked God says - -Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate translation: "But to the wicked I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# to the wicked - -The word "wicked" refers to wicked people in general. Alternate translation: "to wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# have taken my covenant in your mouth - -God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: "talk about my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/050/017.md b/psa/050/017.md deleted file mode 100644 index 745f4264c..000000000 --- a/psa/050/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# since you hate instruction and throw my words away - -This is the end of the rhetorical question begun with the words "What have you to do" ([Psalms 50:16](../050/016.md). God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement: "It is not right for you to declare my statutes and my covenant, since you hate instruction and throw my words away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# throw my words away - -God speaks of the wicked people rejecting what he says as if they were throwing away trash. Alternate translation: "reject what I say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/050/018.md b/psa/050/018.md deleted file mode 100644 index f92018bf8..000000000 --- a/psa/050/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you agree with him - -Possible meanings are 1) that they approve of the thief's actions. Alternate translation: "you approve or him" or 2) that they join the thief in their actions. Alternate translation: "you join him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/050/019.md b/psa/050/019.md deleted file mode 100644 index 54b3a23df..000000000 --- a/psa/050/019.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You give your mouth to evil - -God speaks of a person speaking evil things as if that person's mouth is a messenger whom the person sends to do evil things. Alternate translation: "You are always saying evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# your tongue expresses deceit - -The word "tongue" represents the person who is speaking. Alternate translation: "you are always telling lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/050/020.md b/psa/050/020.md deleted file mode 100644 index 65900b720..000000000 --- a/psa/050/020.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son - -These two phrases have the same meaning but use different words. God accuses them of speaking falsely against members of their own family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You sit and speak - -To "sit and speak" against someone implies that this person deliberately thinks of bad things to say about someone. Alternate translation: "You always think of ways to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/050/021.md b/psa/050/021.md deleted file mode 100644 index 8d6eae861..000000000 --- a/psa/050/021.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you thought that I was someone just like yourself - -Since God had kept silent and not yet rebuked the wicked people for their actions, they thought that God approved of what they did. Alternate translation: "you thought that I was someone who acts just like you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# reprove - -tell someone he is guilty of doing wrong - -# bring up ... all the things you have done - -God speaks of listing all of the evil things that they have done. Alternate translation: "list ... all the things you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# right before your eyes - -Here, to be "before your eyes" means that it is in a place where they can see. This means that they will not be able to deny the charges that God brings against them. Alternate translation: "right in front of you" or "so that you can not deny them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/050/022.md b/psa/050/022.md deleted file mode 100644 index 29927aaed..000000000 --- a/psa/050/022.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you who forget God - -God speaks of the wicked rejecting him as if they have forgotten him. He speaks of himself in the third person. Alternate translation: "you who reject me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will tear you to pieces - -God speaks of destroying the wicked as if he were a lion eating its prey. Alternate translation: "I will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/050/023.md b/psa/050/023.md deleted file mode 100644 index 37c7e474d..000000000 --- a/psa/050/023.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# plans his path in the right way - -God speaks of a the way a person lives as if it were a path that the person travels. Alternate translation: "lives his life the right way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will show God's salvation - -The abstract noun "salvation" can be stated as "save." God refers to himself in the third person. Alternate translation: "I will save him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/psa/050/intro.md b/psa/050/intro.md deleted file mode 100644 index 34faab37f..000000000 --- a/psa/050/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 050 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 50 is a wisdom psalm. It tells what pleases God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sacrifices -God does not need animal sacrifices; he does not eat meat or drink blood. The world and everything in it belong to God. He wants people to be thankful and to depend on him. God rejects evil people who reject his covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/psa/051/001.md b/psa/051/001.md deleted file mode 100644 index ae648246e..000000000 --- a/psa/051/001.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. In this psalm David asks God for forgiveness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# when Nathan the prophet came to him - -It can be stated clearly what Nathan did when he came to David, because this psalm is in response to that. Alternate translation: "when Nathan the prophet came to David and rebuked him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# because of your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for the sake of the multitude of your merciful actions - -"because you do so many merciful things" - -# blot out my transgressions - -Forgiving sins is spoken of as either 1) blotting them out or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: "forgive my sins like someone wiping something away" or "forget my sins like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/051/002.md b/psa/051/002.md deleted file mode 100644 index 0889453e8..000000000 --- a/psa/051/002.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Wash me thoroughly from my iniquity ... cleanse me from my sin - -These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Wash me thoroughly from my iniquity - -Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: "Wash away all my sin" or "Forgive all my sins so that I will be acceptable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# thoroughly - -completely, totally - -# cleanse me from my sin - -Being acceptable to God is spoken of as being clean. God makes people acceptable by forgiving their sins. Alternate translation: "Make me clean from my sin" or "forgive me for my sin so that I will be clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/051/003.md b/psa/051/003.md deleted file mode 100644 index 4a787ffd0..000000000 --- a/psa/051/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my sin is always before me - -Not being able to forget his sins is spoken of as if they were always in front of him where he can see them. Alternate translation: "I am always aware of my sins" or "I cannot forget my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/051/004.md b/psa/051/004.md deleted file mode 100644 index 06b50cd14..000000000 --- a/psa/051/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what is evil in your sight - -The word "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of David's actions. Alternate translation: "what you judge to be evil" or "what you consider to be evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/051/005.md b/psa/051/005.md deleted file mode 100644 index 4de17c75b..000000000 --- a/psa/051/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I was born in iniquity - -Being a sinner is spoken of as being in iniquity. Alternate translation: "I was already a sinner when I was born" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as soon as my mother conceived me, I was in sin - -Being a sinner is spoken of as being in sin. Alternate translation: "even when my mother conceived me, I was a sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/051/006.md b/psa/051/006.md deleted file mode 100644 index c0111503c..000000000 --- a/psa/051/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See, you desire trustworthiness - -The use of "See" here draw our attention to the contrast between this sentence and "See, I was born in iniquity" (verse 5). "Truly I was born in iniquity ... But you desire trustworthiness" - -# you desire trustworthiness in my inner self - -The "inner self" represents either 1) the person's desires or 2) the whole person. Alternate translation: "you want me to desire trustworthiness" or "you want me to be trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/051/007.md b/psa/051/007.md deleted file mode 100644 index abdb5a4c9..000000000 --- a/psa/051/007.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Purify me ... I will be clean ... wash me ... I will be whiter than snow - -Being acceptable to God is spoken of as being clean or white. God makes people acceptable by forgiving their sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Purify me with hyssop - -The writer speaks of God as if God were a priest who would sprinkle water on him to make him acceptable to God. Alternate translation: "Make me acceptable by sprinkling water on me with hyssop" or "Forgive me for my sins so that I will be acceptable to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hyssop - -This is a plant that the priests used to sprinkle water or blood on people or things to make them ceremonially clean, that is, acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# whiter than snow - -Not having sin is spoken of as being white. Alternate translation: "very, very white" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/051/008.md b/psa/051/008.md deleted file mode 100644 index 047eb2e89..000000000 --- a/psa/051/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# joy and gladness - -These two words mean basically the same thing and emphasize his desire to hear joyful things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# so that the bones that you have broken may rejoice - -Feeling terrible sadness is spoken of as if his bones were broken. Alternate translation: "for you have caused me terrible sadness in my inner being. Let me rejoice again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/051/009.md b/psa/051/009.md deleted file mode 100644 index d7f78a17c..000000000 --- a/psa/051/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Hide your face from my sins - -Thinking about someone's sins is spoken of as seeing them. Forgiving or refusing to think about the sins is spoken of as choosing not to see them. Alternate translation: "Do not look at my sins" or "Do not remember my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# blot out all my iniquities - -Forgiving or refusing to think about someone's sins is spoken of as either 1) blotting them out or 2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: 1) "forgive my sins like someone wiping something away" or "forget my sins like someone who erases a record of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/051/010.md b/psa/051/010.md deleted file mode 100644 index ed707d355..000000000 --- a/psa/051/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Create in me a clean heart - -Here the "heart" represents the feelings and desires. Being completely devoted and obedient to God is spoken of as having a clean heart. Alternate translation: "Make me completely devoted to you" or "Make me want to obey you always" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# renew a right spirit within me - -Here "spirit" represents the attitude and desires of a David. Alternate translation: "make my attitude right" or "make me always want to do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/051/011.md b/psa/051/011.md deleted file mode 100644 index 1d41ec960..000000000 --- a/psa/051/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not drive me away from your presence - -"Do not force me to go away from you." Being rejected by God is spoken of as being forced to go away from him. Alternate translation: "Do not reject me as one of your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/051/012.md b/psa/051/012.md deleted file mode 100644 index 158933b24..000000000 --- a/psa/051/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sustain me - -"hold me up" or "assist me" - diff --git a/psa/051/013.md b/psa/051/013.md deleted file mode 100644 index 32e63a313..000000000 --- a/psa/051/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your ways - -"the way you want people to live" or "what you want people to do" - -# transgressors ... sinners - -These two words refer to the same people here. - diff --git a/psa/051/014.md b/psa/051/014.md deleted file mode 100644 index bed89a784..000000000 --- a/psa/051/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# shedding blood - -This phrase refers to killing another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/051/015.md b/psa/051/015.md deleted file mode 100644 index 12db4b591..000000000 --- a/psa/051/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lord, open my lips, and my mouth will express your praise - -Here the person is represented by his "mouth." Being able to talk is spoken of as the lips being open. Here not being able to speak is a symbol of being guilty of sin and not being able to make a defense. Alternate translation: "Lord, make me able to speak, and I will praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/051/016.md b/psa/051/016.md deleted file mode 100644 index 600df6e6a..000000000 --- a/psa/051/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you do not delight in sacrifice ... you have no pleasure in burnt offerings - -This means that God wants something more important than these things. Alternate translation: "A sacrifice is not enough to please you ... you want something more than burn offerings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/051/017.md b/psa/051/017.md deleted file mode 100644 index 1116984d8..000000000 --- a/psa/051/017.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The sacrifices of God - -"The sacrifices that please God" - -# a broken spirit - -A broken spirit represents a humble attitude. Alternate translation: "humility" or "a person who becomes humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a broken and a contrite heart - -Being humble and sorry for one's sin is spoken of as having a broken and contrite heart. The heart represents the emotions and will. Alternate translation: "sorrow and humility" or "a person who is sorry for his sin and humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/051/018.md b/psa/051/018.md deleted file mode 100644 index 5a11874b6..000000000 --- a/psa/051/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# rebuild the walls of Jerusalem - -The walls of a city protect the city and the people in it. Possible meanings are 1) "enable us to rebuild the walls of Jerusalem" or 2) "protect Jerusalem and make it strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/051/019.md b/psa/051/019.md deleted file mode 100644 index f6dda354c..000000000 --- a/psa/051/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# our people will offer bulls on your altar - -A bull is an adult male cow. Bulls were often used as sacrificial animals, according to God's instruction. - diff --git a/psa/051/intro.md b/psa/051/intro.md deleted file mode 100644 index 381c3f4d5..000000000 --- a/psa/051/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Psalm 051 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 51 is a psalm of repentance from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Repentance -The psalmist is truly sorry for having sinned. He repented and God forgave his sins. God wants true sorrow for having sinned, not sacrifices. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]) - -##### Author of Psalm -Scholars are divided over whether this psalm was authored by King David as is mentioned by the superscription. If nothing else, we can assume the last two verses were added later since Jerusalem is intact with well-built walls during King David's reign. -## Links: - -* __[Psalms 51:1](../../psa/051/001.md)__ - -__[<<](../050/intro.md) | [>>](../052/intro.md)__ diff --git a/psa/052/001.md b/psa/052/001.md deleted file mode 100644 index 6233e7614..000000000 --- a/psa/052/001.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -In this psalm the word "you" refers to Doeg. When Saul wanted to kill David, Doeg told Saul where David was so that Saul could find him. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - -# Doeg ... Ahimelech - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Why are you proud of making trouble, you mighty man? - -This question shows how angry David was at the one who made trouble. Alternate translation: "You should not be so proud of making trouble, you mighty man." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you mighty man - -David may have been using irony when he called Doeg this. Alternate translation: "you, who think you are so mighty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# The covenant faithfulness of God comes every day - -David speaks of God's covenant faithfulness as if it were something that could come. David was probably referring to God's promises to protect his people from wicked people. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective or an adverb. Alternate translation: "Every day, God is faithful to keep the promises of his covenant" or "Every day, God faithfully protects his people from wicked people like you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/052/002.md b/psa/052/002.md deleted file mode 100644 index dba1b412c..000000000 --- a/psa/052/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a sharp razor - -a sharp blade - -# Your tongue plans destruction like a sharp razor, working deceitfully - -Here the tongue is compared to a sharp razor which is capable of causing great harm. Alternate translation: "Your tongue harms people like a sharp razor does, when you plan destruction and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Your tongue - -Here "your tongue" refers to the person David is speaking to. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/052/003.md b/psa/052/003.md deleted file mode 100644 index 292ec45cf..000000000 --- a/psa/052/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -David continues speaking to the "mighty man" of [Psalms 5:1](../005/001.md) - -# lying rather than speaking righteousness - -"you love lying more than speaking what is right" - diff --git a/psa/052/004.md b/psa/052/004.md deleted file mode 100644 index ba7a53d2b..000000000 --- a/psa/052/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# words that devour others - -Here words that harm others are spoken of as if they were animals that devour people. Alternate translation: "words that harm others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you deceitful tongue - -This refers to the person the author is speaking to. Alternate translation: "you speaker of deceit" or "you liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/052/005.md b/psa/052/005.md deleted file mode 100644 index 9697f4307..000000000 --- a/psa/052/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# take you up ... pluck you ... root you - -All three of these phrases are different ways of saying "remove you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# root you out of the land of the living - -Being alive on earth is spoken of as if people are plants with roots in the ground. God killing someone is spoken of as digging up the plant's roots and taking it out of the ground. Alternate translation: "he will take you out the land of the living" or "He will kill you so that you will no longer be on earth with living people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Selah - -This may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments here. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - diff --git a/psa/052/006.md b/psa/052/006.md deleted file mode 100644 index 0c54abd7b..000000000 --- a/psa/052/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The righteous will also see it and fear - -"The righteous will also see God remove him and they will fear" - diff --git a/psa/052/007.md b/psa/052/007.md deleted file mode 100644 index 8baa9e494..000000000 --- a/psa/052/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See - -"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# did not make God his refuge - -Here "refuge" represents a protector. Alternate translation: "did not make God his protector" or "did not ask God to protect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/052/008.md b/psa/052/008.md deleted file mode 100644 index 52cef3d34..000000000 --- a/psa/052/008.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a green olive tree - -Green olive trees are strong and secure. They do not fall over. - -# I am like a green olive tree in God's house - -Being safe and secure is spoken of as being like a strong tree. Alternate translation: "I am strong in God's house, like a green olive tree" or "Because I worship in God's house, I am secure like a green olive tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# in God's house - -This refers to God's temple. - -# I will trust in the covenant faithfulness of God forever and ever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I will trust in God forever and ever because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/052/009.md b/psa/052/009.md deleted file mode 100644 index 88c4ff27a..000000000 --- a/psa/052/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will wait for your name, because it is good - -God's name represents God himself. Waiting for God represents waiting for God to help him. Alternate translation: "I will wait for you, because you are good" or "I will wait for you to help me, because you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/052/intro.md b/psa/052/intro.md deleted file mode 100644 index d6d2c1a80..000000000 --- a/psa/052/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 052 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 52 is a wisdom psalm. It teaches that God will destroy evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Evil people -Although the evil people feel secure with their wealth and evil deeds, God will destroy them. But people who do good are secure because God protects them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) - -##### Superscription -This psalm is called "a Maschil of David." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. diff --git a/psa/053/001.md b/psa/053/001.md deleted file mode 100644 index d56b3f0a3..000000000 --- a/psa/053/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Mahalath - -This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - diff --git a/psa/053/002.md b/psa/053/002.md deleted file mode 100644 index 7dcf055dc..000000000 --- a/psa/053/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the children of mankind - -This refers to all people. - -# who seek after him - -Seeking God as a person would look for someone is spoken of as "seeking" God. Possible meanings are 1) wanting to know God. Alternate translation: "who want to know him" or 2) worshiping God. Alternate translation: "who worship him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/053/003.md b/psa/053/003.md deleted file mode 100644 index ea851b985..000000000 --- a/psa/053/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They have all turned away - -Rejecting God and what is right is spoken of as turning away. Alternate translation: "They have all turned away from doing what is right" or "They have all rejected God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/053/004.md b/psa/053/004.md deleted file mode 100644 index b5a1c81de..000000000 --- a/psa/053/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do those who commit iniquity have no understanding—those ... God? - -This question is used to show the shock that the writer feels because the people are so sinful. It can be written as two statements. "Those who commit iniquity act as though they do not know anything. They devour my people as if they were eating bread, and they do not call on God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# those who devour my people as if they were eating bread - -Destroying people is spoken of as devouring them. Doing it as if they were eating bread implies that they did it very easily or without feeling guilty about it. Alternate translation: "those who destroy my people as freely as if they were eating bread" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/053/005.md b/psa/053/005.md deleted file mode 100644 index 733a8be7c..000000000 --- a/psa/053/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God will scatter the bones of whoever will camp against you - -Scattering people's bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. "God will completely destroy whoever will camp against you, and their bones will lie scattered on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# whoever will camp against you - -Camping against people represents attacking them. Enemy armies would travel and set up camps to live in temporarily near the people they wanted to attack. Alternate translation: "whoever will attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/053/006.md b/psa/053/006.md deleted file mode 100644 index 3dc313043..000000000 --- a/psa/053/006.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Oh, that the salvation of Israel would come - -The word "Oh" here introduces an exclamation that expresses a hope or prayer. Alternate translation: "I hope that the salvation of Israel will come" or "I pray that the salvation of will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# the salvation of Israel would come from Zion - -The salvation represents God, the savior, whose temple is in Zion. Alternate translation: "the savior of Israel would come from Zion" or "God would come from Zion and save Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# When God brings back his people from the captivity - -"When God saves his captive people" - -# Jacob will rejoice and Israel will be glad! - -These two phrases have the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Jacob - -Here "Jacob" refers to the descendants of Jacob, the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/053/intro.md b/psa/053/intro.md deleted file mode 100644 index 1d41f8e07..000000000 --- a/psa/053/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Psalm 053 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 53 is a wisdom psalm. It warns people who do evil that God will judge them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) - -#### Special concepts in this chapter -##### God's watching mankind -God looks down from heaven and sees that all humans are evil and corrupt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) - -##### Superscription -This psalm is called "a Maschil of David." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. diff --git a/psa/054/001.md b/psa/054/001.md deleted file mode 100644 index 0e26cca4b..000000000 --- a/psa/054/001.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# on stringed instruments - -"people should play stringed instruments with this song" - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md) - -# Ziphites - -people from the city of Ziph in the Judean mountains, southeast of Hebron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Save me, God, by your name - -Here God's name represents his character. It may represent specifically his power or his justice. Alternate translation: "Save me, God, by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# judge me in your might - -Judging David here represents showing people that David is not guilty. When God uses his might to save David, people will know that God has judged him as not guilty. Alternate translation: "In your might, show people that I am not guilty" or "Show people that I am not guilty by using your power to rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/054/002.md b/psa/054/002.md deleted file mode 100644 index 8305db5a2..000000000 --- a/psa/054/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# give ear to the words - -Giving one's ear represents listening. Alternate translation: "listen to the words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the words of my mouth - -Here the speaker is represented by his mouth. Alternate translation: "my words" or "what I am saying to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/054/003.md b/psa/054/003.md deleted file mode 100644 index cbfbd5155..000000000 --- a/psa/054/003.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# have risen up against me - -Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. Alternate translation: "have prepared to attack me" or "are attacking me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# pitiless men - -"men who have no mercy" - -# have sought after my life - -Seeking after someone's life represents trying to kill him. Alternate translation: "have tried to kill me" or "want to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they have not set God before them - -Setting God before them represents paying attention to God. Alternate translation: "they do not pay attention to God" or "they ignore God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/054/004.md b/psa/054/004.md deleted file mode 100644 index d3dc6cd13..000000000 --- a/psa/054/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who upholds me - -Defending David and keeping him safe is spoken of as upholding or supporting him. Alternate translation: "who defends me" or "who keeps me safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/054/005.md b/psa/054/005.md deleted file mode 100644 index a731b8619..000000000 --- a/psa/054/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will repay my enemies with evil - -Punishment is spoken as if it were payment. Alternate translation: "He will do the evil to my enemies that they have done to me" or "He will cause the evil that my enemies have done to me to be done to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in your faithfulness, destroy them - -Here David changes from talking about God to talking to God. Alternate translation: "God, destroy them because you are faithful to me" - diff --git a/psa/054/006.md b/psa/054/006.md deleted file mode 100644 index 33ee7d345..000000000 --- a/psa/054/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will give thanks to your name, Yahweh, for it is good - -Yahweh's name represents him. Alternate translation: "I will give thanks to you, Yahweh, for you are good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/054/007.md b/psa/054/007.md deleted file mode 100644 index 1795c5c98..000000000 --- a/psa/054/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my eye has looked - -The eye represents the person. Alternate translation: "I have looked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# my eye has looked in triumph on my enemies - -Possible meanings are 1) seeing that his enemies have been defeated. Alternate translation: "I have seen that my enemies have been defeated" or 2) defeating his enemies. Alternate translation: "I have defeated my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/054/intro.md b/psa/054/intro.md deleted file mode 100644 index e00870d05..000000000 --- a/psa/054/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 054 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 54 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Rescue -Evil people want to kill David; but God has rescued him in the past and he trusts God to rescue him again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -##### Superscription -This psalm is called "a Maschil of David." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. diff --git a/psa/055/001.md b/psa/055/001.md deleted file mode 100644 index d9acd1760..000000000 --- a/psa/055/001.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# on stringed instruments - -"people should play stringed instruments with this song" - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md) - -# Give ear to my prayer - -Giving one's ear represents listening. Alternate translation: "Listen to my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# do not hide yourself from my plea - -Refusing to pay attention to his plea is spoken of as hiding himself from it. Alternate translation: "do not ignore my plea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/055/002.md b/psa/055/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/055/003.md b/psa/055/003.md deleted file mode 100644 index ab8ec9995..000000000 --- a/psa/055/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# because of the voice of my enemies - -Here "voice" represents what they say. Alternate translation: "because of what my enemies say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they bring trouble on me - -Causing trouble is spoken of as bringing trouble. Alternate translation: "they cause me to have great troubles" or "they do wicked things to me and so I suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/055/004.md b/psa/055/004.md deleted file mode 100644 index 6eecab192..000000000 --- a/psa/055/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My heart trembles within me - -Here, "heart trembles" refers to his emotional pain and suffering. This suffering is because of fear. Alternate translation: "I am suffering because I am so afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the terrors of death have fallen on me - -Becoming very afraid, or terrified, is spoken of as if terror is a thing that falls on a person. Alternate translation: "I am very much afraid that I will die" or "I am terrified that I will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/055/005.md b/psa/055/005.md deleted file mode 100644 index 03e93d247..000000000 --- a/psa/055/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Fearfulness and trembling have come on me - -Becoming fearful and trembling is spoken of as if fearfulness and trembling are things that come on a person. Alternate translation: "I have become very fearful and I tremble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# horror has overwhelmed me - -Feeling horror is spoken of as if horror were a thing that can cover people. Alternate translation: "I feel terrible horror" or "I am extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/055/006.md b/psa/055/006.md deleted file mode 100644 index 648bd1cc1..000000000 --- a/psa/055/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Oh, if only I had wings like a dove! - -This exclamation expresses something the writer wishes for very much. Alternate translation: "I wish very much that I had wings like a dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# Then would I fly away - -"If I did have wings, I would fly away" - diff --git a/psa/055/007.md b/psa/055/007.md deleted file mode 100644 index 4f79cfc8b..000000000 --- a/psa/055/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# See, then I would wander - -"I would do that and more: I would wander" - diff --git a/psa/055/008.md b/psa/055/008.md deleted file mode 100644 index 9b48e8687..000000000 --- a/psa/055/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer finishes telling about what he had said. - -# tempest - -a strong storm - diff --git a/psa/055/009.md b/psa/055/009.md deleted file mode 100644 index 01c63c9c0..000000000 --- a/psa/055/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Devour them - -Destroying something is spoken of as eating all of it. Possible meanings are "Destroy my enemies' plans" or "Destroy my enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# confuse their language - -"Language" here represents what the people were saying to each other, and probably refers specifically to them talking about plans to do evil. Confusing it represents making the people unable to understand each other. Alternate translation: "confuse them when they speak to each other" or "confuse their plans" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/055/010.md b/psa/055/010.md deleted file mode 100644 index 0b50cdc3c..000000000 --- a/psa/055/010.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# they go about on its walls - -"violence and strife go about on her walls" ([Psalms 55:9](../055/009.md)). Violence and strife are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who cause violence and strife. Alternate translation: "people walk about on the city's walls, being violent and fighting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# on its walls - -"along the tops of the city walls." Cities had thick walls around them to protect them from enemies. People could walk along the tops of the walls to see if any enemies were coming to the city. - -# wickedness and trouble are in the middle of it - -Wickedness and trouble are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who do wickedness and trouble. Alternate translation: "people do wickedness and cause trouble in the middle of the city" or "people do sinful things and cause trouble in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/055/011.md b/psa/055/011.md deleted file mode 100644 index 58387e99e..000000000 --- a/psa/055/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Wickedness is in the middle of it - -Wickedness is spoken of as if it were a person. This can be expressed by telling about the people who do wicked things. Alternate translation: "People do wicked things in the middle of the city" or "people destroy things in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# oppression and deceit do not leave its streets - -Oppression and deceit are spoken of as if they were people. This can be expressed by telling about the people who oppress and deceive others. Alternate translation: "People oppress and deceive others in the city streets, and they do not leave" or "People are always oppressing and deceiving others in the city streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# its streets - -This may refer to the marketplaces in the city. - diff --git a/psa/055/012.md b/psa/055/012.md deleted file mode 100644 index 535275df9..000000000 --- a/psa/055/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I could have borne it - -Tolerating or enduring a rebuke is spoken of as bearing or carrying it. Alternate translation: "I could have tolerated the rebuke" or "I would not be so sad about the rebuke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# raised himself up against me - -Being proud of oneself and insulting another is spoken of as raising oneself up against another. Alternate translation: "insulted me" or "despised me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/055/013.md b/psa/055/013.md deleted file mode 100644 index d568d500e..000000000 --- a/psa/055/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But it was you - -The psalmist speaks as though the person who had rebuked and taunted him were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# myself, my companion and my close friend - -This can be divided and a new sentence begun. Alternate translation: "myself. You were my companion and my close friend" - diff --git a/psa/055/014.md b/psa/055/014.md deleted file mode 100644 index 3d6e5f1b1..000000000 --- a/psa/055/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We - -The word "we" refers to the psalmist and his friend. - -# with the throng - -Possible meanings are 1) "together" or 2) "with the crowd." - diff --git a/psa/055/015.md b/psa/055/015.md deleted file mode 100644 index 5b136ac0d..000000000 --- a/psa/055/015.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let death come suddenly on them - -Death is spoken of as if it were a person that could attack people. Alternate translation: "Let my enemies die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# let them go down alive to Sheol - -Dying suddenly is spoken of as if people were to go to Sheol so fast that they do not even die first. Alternate translation: "let them suddenly go to Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# wickedness is where they live - -Wickedness is spoken of as if it were a thing that could be in a certain place. The habitual wickedness of his enemies is spoken of as if wickedness were with them or near them. Alternate translation: "they always do wicked things where they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# right among them - -This phrase intensifies the idea of wickedness being very near them. Here wickedness is spoken of as being not only in their homes, but right where they are. Alternate translation: "They always do wicked things wherever they are" or "wherever they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/055/016.md b/psa/055/016.md deleted file mode 100644 index f31b5c3be..000000000 --- a/psa/055/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As for me - -This phrase shows that the writer has stopped talking about one thing and is now about to talk about himself. Alternate translation: "But I" - diff --git a/psa/055/017.md b/psa/055/017.md deleted file mode 100644 index 72922be47..000000000 --- a/psa/055/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# moan - -the sound people and animals make when they are in pain - -# he will hear my voice - -Here "voice" represents either 1) the psalmist or 2) the psalmist's complaints and moans. Alternate translation: "he will hear me" or "he will hear my moaning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/055/018.md b/psa/055/018.md deleted file mode 100644 index 8c21456b4..000000000 --- a/psa/055/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my life - -Here "my life" represents the psalmist. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for those who fought against me were many - -"for many people fought against me" - diff --git a/psa/055/019.md b/psa/055/019.md deleted file mode 100644 index d7bb32be6..000000000 --- a/psa/055/019.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will hear them - -"will hear my enemies" or "will hear what my enemies say." Some versions say "will hear me." - -# humiliate them - -How God will humiliate them can be stated clearly. Alternate translation: "will defeat and humiliate them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/055/020.md b/psa/055/020.md deleted file mode 100644 index bae0bbe0f..000000000 --- a/psa/055/020.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has raised his hands against those - -Raising the hand against people represents attacking them. This may be a metaphor for saying things that put people in danger or cause them trouble. Alternate translation: "has attacked those" or "has betrayed those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/055/021.md b/psa/055/021.md deleted file mode 100644 index 8ce3d6f4f..000000000 --- a/psa/055/021.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# His mouth - -Someone's "mouth" represents what he says. Alternate translation: "What my friend said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# His mouth was smooth as butter - -Speech that is pleasant or nice to hear is spoken of as if it were smooth and easy to swallow. Alternate translation: "What he said was pleasant like smooth butter" or "He said nice things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# was hostile - -"was mean" or "was hateful" - -# his words - -"what he said" - -# his words were softer than oil - -People put oil on their skin to make it feel nice, and they put it on wounds to help them heal. Speech that is kind or helpful is spoken of as if it were soft or soothing. Alternate translation: "what he said was kind and soothing like oil" or "he said kind things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they were actually drawn swords - -Speech that causes people trouble is spoken of as if it were swords that wound people. Alternate translation: "what he said wounded people as drawn swords do" or "what he said caused people trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# drawn swords - -The word "drawn" here means that the swords were pulled out of their covers and ready to be used. - diff --git a/psa/055/022.md b/psa/055/022.md deleted file mode 100644 index 705534670..000000000 --- a/psa/055/022.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Place your burdens - -Here the psalmist is speaking to other godly people. - -# Place your burdens on Yahweh - -Here troubles are spoken of as if they were burdens that people have to carry. Trusting God to help us when we have troubles is spoken of as putting our burdens on him so that he can carry them for us. Alternate translation: "Give Yahweh your problems" or "Trust God to help you with all your troubles like someone who trusts a stronger person to carry his load" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will sustain you - -Taking care of someone or helping someone when he has troubles is spoken of as supporting him. Alternate translation: "he will take care of you" or "he will help you" - -# he will never allow a righteous person to totter - -A person who is about to be severely harmed by some sort of disaster is spoken of as if he is tottering or swaying and is about to fall down. Alternate translation: "he will not let a righteous person sway and fall down" or "he will not let a righteous person to be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/055/023.md b/psa/055/023.md deleted file mode 100644 index 92b161d67..000000000 --- a/psa/055/023.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But you, God - -The author speaks to God now. - -# the pit of destruction - -This probably refers to the grave or hell. - -# will bring the wicked down into the pit of destruction - -This represents causing people to die. Alternate translation: "will cause the wicked to die" or "will cause wicked people to die and go to the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bloodthirsty and deceitful men - -"people who lie and who want to kill others" or "deceitful murderers" - -# even half as long as others - -"even half as long as other people live" - diff --git a/psa/055/intro.md b/psa/055/intro.md deleted file mode 100644 index e34019959..000000000 --- a/psa/055/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 055 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 55 is a deliverance psalm. The psalmist is praying that God will deliver him from his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Betrayal -The author wishes he could get far away from his enemies after his best friend betrayed him. He asks God to completely destroy his enemies. He is trusting God to save him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -##### Superscription -This psalm is called "a Maschil of David." The word "Maschil" in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. diff --git a/psa/056/001.md b/psa/056/001.md deleted file mode 100644 index 41fd80a62..000000000 --- a/psa/056/001.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship;" - -# set to Jonath elem rehokim - -This probably tells what musical style or tune to use when singing this psalm. Alternate translation: "Sing this psalm using the tune of 'Jonath elem rehokim'" or "Sing this using the Jonath elem rehokim style" - -# Jonath elem rehokim - -This may mean "Dove on Distant Oak Trees." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# A michtam - -The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). - -# press their assault - -"come closer and closer in order to attack me" - diff --git a/psa/056/002.md b/psa/056/002.md deleted file mode 100644 index 7a5a6a463..000000000 --- a/psa/056/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My enemies trample me - -The enemies' fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: "My enemies attack me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/056/003.md b/psa/056/003.md deleted file mode 100644 index b2c118b83..000000000 --- a/psa/056/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you - -The word "you" refers to God. - diff --git a/psa/056/004.md b/psa/056/004.md deleted file mode 100644 index 998bd6cc7..000000000 --- a/psa/056/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what can mere man do to me? - -Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "mere man can do nothing to me!" or "mere man cannot harm me badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# mere man - -"just humans" or "people." This implies that people are not powerful, but God is powerful. - diff --git a/psa/056/005.md b/psa/056/005.md deleted file mode 100644 index 13bcea197..000000000 --- a/psa/056/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All the day long - -"All the time" - -# they twist my words - -Repeating what someone says but changing it a little so that it means something different is spoken of as twisting their words. Alternate translation: "they say that I said things than I did not say" or "they claim that I said things, but they lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all their thoughts are against me for evil - -"they always have evil thoughts against me" or "they always think of evil things to do to me" - diff --git a/psa/056/006.md b/psa/056/006.md deleted file mode 100644 index e93f3c356..000000000 --- a/psa/056/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they mark my steps - -Watching what a person does in order to see how to cause him trouble is spoken of as watching his steps, just as someone who wants to capture a person watches where that person walks. Alternate translation: "they watch everything I do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# just as they have waited for my life - -Waiting to kill someone is spoken of as waiting for his life. Alternate translation: "as they wait to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/056/007.md b/psa/056/007.md deleted file mode 100644 index 264c75fb4..000000000 --- a/psa/056/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not let them escape doing iniquity - -What they might escape can be sued clearly. Alternate translation: "Do not let them escape your punishment for their iniquity" or "Do not let them escape when you punish them for the wicked things they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Bring down the peoples - -Defeating the enemies is spoken of as bringing them down. Alternate translation: "Defeat the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/056/008.md b/psa/056/008.md deleted file mode 100644 index 35ce67e32..000000000 --- a/psa/056/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You number my wanderings - -God's concern for the psalmist is spoken of as if God counted each time that the psalmist has walked in sadness and with no place to go for comfort. Alternate translation: "You care about all the times that I have been wandering alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# put my tears into your bottle - -God's concern for the psalmist is spoken of as if God saved the psalmist's tears in a bottle. The tears represent crying. Alternate translation: "you know how much I have cried and you care about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# are they not in your book? - -God's concern for the psalmist is spoken of as if he wrote the number of the psalmist's tears in his book. This question is used to remind God about how greatly he cares for the psalmist. Alternate translation: "you have written about them in your book!" or "you remember my cries!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/056/009.md b/psa/056/009.md deleted file mode 100644 index 589d379a7..000000000 --- a/psa/056/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will turn back - -"will retreat" or "will turn and run away" - -# God is for me - -This means that God favors him. In this context it implies that God fights against the psalmist's enemies in order to protect him. Alternate translation: "God is fighting for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/056/010.md b/psa/056/010.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/056/011.md b/psa/056/011.md deleted file mode 100644 index 28cf89be0..000000000 --- a/psa/056/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What can anyone do to me? - -Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "People can do nothing to me!" or "People cannot harm me badly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/056/012.md b/psa/056/012.md deleted file mode 100644 index d8e3ff967..000000000 --- a/psa/056/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The duty to fulfill my vows to you is on me - -Being obligated to do something is spoken of as if the duty to do something is on a person. Alternate translation: "I must fulfill my vows to you" or "I must do what I promised you I would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/056/013.md b/psa/056/013.md deleted file mode 100644 index 9bf4d479b..000000000 --- a/psa/056/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you have kept my feet from falling - -The feet here represent the person. Falling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have kept me from falling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# so that I may walk before God - -Living and being seen by God is spoken of as walking before God. Alternate translation: "so that I may live in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the light of the living - -Here "the light of the living" probably represents God's enabling people to live. Alternate translation: "with the life that you give" or "because you enable me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/056/intro.md b/psa/056/intro.md deleted file mode 100644 index f2ee3c7e2..000000000 --- a/psa/056/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 056 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 56 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Fear -Although the psalmist's enemies are trying to harm him, he is not afraid because God is protecting him. - -##### Superscription -The word "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as "psalm." diff --git a/psa/057/001.md b/psa/057/001.md deleted file mode 100644 index f79cfb344..000000000 --- a/psa/057/001.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Al Tashheth - -This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. Alternate translation: "sing this psalm using the tune of 'Al Tashheth'" or "sing this using the Al Tashheth style" - -# Al Tashheth - -This means "Do Not Destroy." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# A michtam - -The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). - -# I take refuge in you - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "I go to you for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I stay under your wings for protection - -The psalmist speaks of God as if he were a mother bird that protects its babies by huddling them under its wings. Alternate translation: "I trust you to protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until this destruction is over - -The abstract noun "destruction" can be stated as "destructive." Alternate translation: "until this destructive storm is over" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/057/002.md b/psa/057/002.md deleted file mode 100644 index 39edfe6c3..000000000 --- a/psa/057/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who does all things for me - -This explains why he will cry out to God. It can be translated with "because." Alternate translation: "because he does all things for me" - diff --git a/psa/057/003.md b/psa/057/003.md deleted file mode 100644 index 18aa4d5f1..000000000 --- a/psa/057/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who crush me - -The enemies' fierce attack is spoken of as if they were crushing his body by marching on it. Alternate translation: "those who attack me severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# God will send me his loving kindness and his faithfulness - -God's being kind and faithful is spoken of as if he were sending his kindness and faithful. The abstract nouns "kindness" and "faithfulness" can be stated as "kind" and "trustworthy." Alternate translation: "God will be kind to me and trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/057/004.md b/psa/057/004.md deleted file mode 100644 index 669c6c946..000000000 --- a/psa/057/004.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# My life is among lions - -The psalmist speaks of his enemies as if they were lions. Alternate translation: "I live among fierce enemies" or "Fierce enemies surround me like lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who are ready to devour me - -Destroying is spoken of as devouring or eating something up. Some versions understand the Hebrew text to mean "fiery beasts." Both images speak of his enemies as if they were wild beasts. Alternate translation: "those who are ready to destroy me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# people whose teeth are spears and arrows - -The enemies' spears and arrows are spoken of as if they were lions' teeth. The psalmist continues to speak of his enemies as if they were lions. Alternate translation: "people who kill others with spears and arrows as lions kill with their sharp teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# spears and arrows - -Since both of these terms are weapons, if your culture knows only one, it is acceptable to use it alone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# whose tongues are sharp swords - -The tongue represents what someone says, and the enemies' cruel words are spoken of as if they were swords. Alternate translation: "whose cruel words are like sharp swords" or "who cause terrible trouble for me by what they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/057/005.md b/psa/057/005.md deleted file mode 100644 index 751c1a9cf..000000000 --- a/psa/057/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Be exalted, God, above the heavens - -The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let your glory be above all the earth - -The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: "show your glory over all the earth" - diff --git a/psa/057/006.md b/psa/057/006.md deleted file mode 100644 index de3e004c8..000000000 --- a/psa/057/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They spread out a net for my feet - -His enemies' plans to capture him are spoken of as if they had spread out a net on the ground to trap him. Alternate translation: "It is as though my enemies have spread a net out to trap me" or "They planned to capture me like people who spread out a net to trap an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They dug a pit in front of me - -His enemies' plans to capture him are spoken of as if they had dug a pit for him to fall into. Alternate translation: "It is as though they dug a pit for me to fall into" or "They planned to capture me like people who dig a hole in the ground to trap an animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They themselves have fallen into the middle of it - -The harm that came to his enemies when they tried to capture him is spoken of as if they fell into the trap that they had made for him. Alternate translation: "They themselves fell into the pit they had dug for me" or "But they themselves were hurt by what they planned to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/057/007.md b/psa/057/007.md deleted file mode 100644 index ad13c42a0..000000000 --- a/psa/057/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My heart is fixed, God, my heart is fixed - -Being confident is spoken of as one's heart being firm rather than shaken or easily moved. The phrase is repeated to show that he has complete confidence in God and will not change. Alternate translation: "I am completely confident in you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will sing praises - -Who he will sing to can be stated clearly. Alternate translation: "I will sing praises to you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/057/008.md b/psa/057/008.md deleted file mode 100644 index d3daeb41e..000000000 --- a/psa/057/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Wake up, my honored heart - -It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. Waking up may be a metaphor for starting or preparing to do something. The heart represents the psalmist or his emotions. Alternate translation: "Wake up, my honored heart, to sing praises to God" or "I will prepare my honored heart to sing praises to God" or "I am honored to wake up and sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# wake up, lute and harp - -It can be stated clearly that the purpose of waking up is to sing praises to God. The psalmist speaks as though the lute and harp were people who could wake up to sing praises to God. Alternate translation: "Wake up, lute and harp, and sing praises to God" or "I will play the lute and harp while I sing praises to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will wake up the dawn - -The dawn is spoken of as if it were alive, and getting up before dawn happens is spoken of as waking it up. The purpose of getting up before dawn is to praise God. Alternate translation: "I will get up before dawn" or "I will get up before the sun rises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/057/009.md b/psa/057/009.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/057/010.md b/psa/057/010.md deleted file mode 100644 index c7f779f17..000000000 --- a/psa/057/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For great is your unfailing love, reaching to the heavens ... your faithfulness to the clouds - -These two phrases are very similar in meaning. The greatness of God's unfailing love and the greatness of his faithfulness are spoken of as if they could be measured in distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For great is your unfailing love, reaching to the heavens - -The greatness of God's unfailing love is spoken of as if it could be measured in distance. Alternate translation: "Your unfailing love is as great as the distance from the earth to the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your faithfulness to the clouds - -The words "great is your" and "reaching" are understood from the previous phrase. Alternate translation: "great is your faithfulness, reaching to the clouds" or "your faithfulness is as great as the distance from the earth to the clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/057/011.md b/psa/057/011.md deleted file mode 100644 index 701c66bee..000000000 --- a/psa/057/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Be exalted, God, above the heavens - -The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# may your glory be exalted over all the earth - -The psalmist is asking God to show his glory. Alternate translation: "show your glory over all the earth" - diff --git a/psa/057/intro.md b/psa/057/intro.md deleted file mode 100644 index f77ad7f40..000000000 --- a/psa/057/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 057 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 57 is a psalm of deliverance. It praises God for the many times he has delivered David. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Fear -Since God is protecting the psalmist, he has nothing to fear from his enemies. - -##### Superscription -The word "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as "psalm." diff --git a/psa/058/001.md b/psa/058/001.md deleted file mode 100644 index c581365a3..000000000 --- a/psa/058/001.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This psalm is a song about wicked people. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Al Tashheth - -This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md). - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# Do you rulers speak righteousness? - -The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: "You rulers do not say what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do you judge uprightly, you people? - -The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: "You people never judge people uprightly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/058/002.md b/psa/058/002.md deleted file mode 100644 index 3d3fac5e8..000000000 --- a/psa/058/002.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you ... your - -The words "you" and "your" refer to the mighty men who are judges ([Psalm 58:1](../058/001.md)) and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# No - -The author answers the two questions he had just asked. - -# you commit wickedness in your heart - -The heart refers to the people's thoughts or plans. Alternate translation: "you commit wickedness in your thoughts" or "you think about doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you distribute violence throughout the land with your hands - -Doing violence in various places throughout the land is spoken of as distributing or spreading the violence throughout the land, as if violence were some kind of stuff or things. Alternate translation: "you yourselves do violent deeds everywhere in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/058/003.md b/psa/058/003.md deleted file mode 100644 index 6d5258110..000000000 --- a/psa/058/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The wicked go astray even when they are in the womb ... they go astray from birth - -This is the same idea expressed in two different ways. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# they go astray - -Doing wrong things is spoken of as if people are walking on a road, and they turn off and go the wrong way. Alternate translation: "they do wrong things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/058/004.md b/psa/058/004.md deleted file mode 100644 index b12733c81..000000000 --- a/psa/058/004.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Their poison is like a snake's poison - -The wicked things people say are spoken of as if they were poison. Alternate translation: "Their wicked words cause trouble as a snake's poison harms people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they are like a deaf adder that stops up its ears - -Wicked people who do not listen to advice or rebukes are spoken of as if they were snakes that do not respond to a charmer's music. Alternate translation: "they refuse to listen like a deaf adder that stops up its ears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a deaf adder that stops up its ears - -An adder that does not respond to a charmer's music is spoken of as as if it could put something in its ears so that it will not hear. Alternate translation: "an adder that does not listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# adder - -a kind of poisonous snake - diff --git a/psa/058/005.md b/psa/058/005.md deleted file mode 100644 index 241912a2c..000000000 --- a/psa/058/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# charmers - -people who play or sing music in order to control snakes - -# no matter how skillful they are - -What the snake charmers were skillful at can be stated clearly. Alternate translation: "no matter how skillful the charmers are at controlling snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/058/006.md b/psa/058/006.md deleted file mode 100644 index 3c165db59..000000000 --- a/psa/058/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The author lists things that he would like God to do to wicked people. - -# Break their teeth ... break out the great teeth of the young lions - -In both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate translation: "Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/058/007.md b/psa/058/007.md deleted file mode 100644 index 0ab71bd35..000000000 --- a/psa/058/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let them melt away as water that runs off - -The wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. Alternate translation: "Make them disappear like water that runs off" or "Make them vanish like ice that melts and drains into the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# let them be as though they had no points - -"let their arrows be as though they had no points" - diff --git a/psa/058/008.md b/psa/058/008.md deleted file mode 100644 index c7dca1e2e..000000000 --- a/psa/058/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let them be like a snail that melts and passes away - -No longer existing is spoken of as melting and disappearing. Alternate translation: "Let the wicked vanish like a snail that melts and no longer exists" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# snail - -small animal that the Israelites considered unclean and that looks like it is melting as it moves by sliding over slime it has produced - -# like the untimely-born child of a woman that never sees the sunlight - -Not existing is spoken of as being like a baby that is born dead. Alternate translation: "like a baby who is born too early too live and see the sunlight" or "like a baby that was born dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/058/009.md b/psa/058/009.md deleted file mode 100644 index 7d44e0675..000000000 --- a/psa/058/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Before your pots can feel the thorn's burning heat ... the green thorns and the burning thorns alike - -The wicked are spoken of as if they were thornbush branches, and God's swift punishment of them is spoken of as if he were to quickly blow them away or sweep them away. Alternate translation: "God will destroy wicked people faster than a whirlwind can blow away thornbush branches that have been put under a cooking pot and lit with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your - -David is speaking to God's people, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the thorn's burning heat ... the green thorns and the burning thorns - -"the heat from the burning thorn branches ... the green thorn branches and the burning thorn branches" - diff --git a/psa/058/010.md b/psa/058/010.md deleted file mode 100644 index f5dc01f17..000000000 --- a/psa/058/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The righteous will rejoice when he sees - -The phrase "the righteous" refers to righteous people in general. Alternate translation: "Righteous people will rejoice when they see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# he will wash his feet in the blood of the wicked - -Getting one's feet wet by walking on blood is spoken of as washing the feet in blood. Alternate translation: "the righteous will make their feet wet in the blood of the wicked" or "the righteous will march on the blood of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will wash his feet in the blood of the wicked - -This exaggeration expresses that a great number of wicked people will die. Alternate translation: "so many wicked people will die that when the righteous march on their blood, it will seem as if they could wash their feet in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/psa/058/011.md b/psa/058/011.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/058/intro.md b/psa/058/intro.md deleted file mode 100644 index a92a4322e..000000000 --- a/psa/058/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 058 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 58 is a deliverance psalm. It asks God for deliverance from the unjust rulers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Deliverance -Although the leaders are very evil and unfair, God can deliver his people from their oppression. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]) - -##### Superscription -The word "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as "psalm." diff --git a/psa/059/001.md b/psa/059/001.md deleted file mode 100644 index 340d62a44..000000000 --- a/psa/059/001.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Al Tashheth - -This probably tells what musical style or tune to use when singing the psalm. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md). - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# A michtam - -The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). - -# set me on high - -A high place represents a safe place where his enemies cannot reach him. Alternate translation: "put me in a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# rise up against me - -Rising up against someone represents attacking him. Alternate translation: "attack me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/059/002.md b/psa/059/002.md deleted file mode 100644 index f4bfb5424..000000000 --- a/psa/059/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bloodthirsty men - -The word "bloodthirsty" contains "blood," which refers to murder and "thirsty," which refers to desire. Alternate translation: "people who desire to kill" or "people who like to kill people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/059/003.md b/psa/059/003.md deleted file mode 100644 index 8347a9387..000000000 --- a/psa/059/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they wait in ambush to take my life - -David's enemies are in hiding and are waiting quietly for the time when they can attack him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/059/004.md b/psa/059/004.md deleted file mode 100644 index 0e36edc31..000000000 --- a/psa/059/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# awake - -Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate translation: "do something" or "take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# and see - -What he wants God to see can be stated clearly. Alternate translation: "and see what is happening to me" or "and see what they are doing to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/059/005.md b/psa/059/005.md deleted file mode 100644 index 1ed8fd7e5..000000000 --- a/psa/059/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# arise - -Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as getting up. Alternate translation: "do something" or "take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# all the nations - -The word "nations" here represents the people of the nations that do not honor God. Alternate translation: "the people of all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/059/006.md b/psa/059/006.md deleted file mode 100644 index 84e85d463..000000000 --- a/psa/059/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They return at evening - -The word "they" refers to the wicked transgressors. - -# they howl like dogs - -The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: "they threaten to attack people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# go around the city - -Why they go around the city can be stated clearly. Alternate translation: "go around the city to attack anyone they find" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/059/007.md b/psa/059/007.md deleted file mode 100644 index 52ddbf6c7..000000000 --- a/psa/059/007.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# See - -Here the word "See" is being used to draw attention to something. Alternate translation: "Hear" - -# they belch out with their mouths - -Saying terrible things is spoken of as belching. These terrible things may have been insults or threats. Alternate translation: "they say terrible things" or "they shout out terrible words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# belch - -burp loudly; allow air from the stomach to come out of the mouth with a loud, rude noise - -# swords are in their lips - -The cruel things that the wicked people were saying are spoken of as if they were swords. Alternate translation: "they say cruel things that cause people trouble as much as swords destroy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Who hears us? - -This question is used to show that they believed that God would not hear and punish them. Alternate translation: "No one can hear us!" or "Your God does not hear us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/059/008.md b/psa/059/008.md deleted file mode 100644 index ab01e58fc..000000000 --- a/psa/059/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# laugh at them - -"laugh at them scornfully" or "mock them." God would laugh at them because they are worthless and powerless. - -# you hold all the nations in derision - -"you ridicule all the nations" or "you know that the people of the nations are fools" - -# derision - -ridicule - diff --git a/psa/059/009.md b/psa/059/009.md deleted file mode 100644 index 392839b4d..000000000 --- a/psa/059/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my strength - -God's being the psalmist's strength represents God protecting him. Alternate translation: "you are my strength" or "you are my protector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you are my high tower - -A high tower is a place that people could go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you protect me like a high tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/059/010.md b/psa/059/010.md deleted file mode 100644 index 6be445501..000000000 --- a/psa/059/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My God will meet me with his covenant faithfulness - -This phrase implies that God will come to him in order to save him. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "My God, who is faithful to his covenant, will come to save me" or "My God will come to save me because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my desire on my enemies - -The abstract noun "desire" can be expressed with the verb "want." Alternate translation: "what I want to happen to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/059/011.md b/psa/059/011.md deleted file mode 100644 index 789d61284..000000000 --- a/psa/059/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Scatter them - -"Cause them to wander around" - -# our shield - -God's protecting the righteous is spoken of as if God were a shield. Alternate translation: "our protector" or "the one who protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/059/012.md b/psa/059/012.md deleted file mode 100644 index c701783c7..000000000 --- a/psa/059/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For the sins of their mouths and the words of their lips - -The mouths and lips represent the things people say. Alternate translation: "Because they sin by what they say" or "Because of the sinful things they say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let them be captured in their pride - -This can be stated in active form. Alternate translation: "let people capture them because of their pride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that they express - -"that they say" - diff --git a/psa/059/013.md b/psa/059/013.md deleted file mode 100644 index 7aba3011b..000000000 --- a/psa/059/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Consume them in wrath, consume them so that they will be no more - -Destroying them completely is spoken of either as burning them up or eating them. Alternate translation: "Be angry with them and destroy them completely so there will be no more of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in Jacob - -Jacob here refers to Israel. Alternate translation: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to the ends of the earth - -"to even the most distance places on earth." This represents all places on earth. Alternate translation: "everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/059/014.md b/psa/059/014.md deleted file mode 100644 index e7f0b0e78..000000000 --- a/psa/059/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# howling like dogs - -The psalmist speaks of his enemies threatening to attack people as if they were dogs howling, growling, or barking at people. Alternate translation: "threatening to attack us" or "threatening to attack us like wild dogs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/059/015.md b/psa/059/015.md deleted file mode 100644 index e9af0b0be..000000000 --- a/psa/059/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# satisfied - -content, having everything they want - diff --git a/psa/059/016.md b/psa/059/016.md deleted file mode 100644 index a8ff12b2f..000000000 --- a/psa/059/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have been my high tower and a refuge - -High towers and refuges are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you have protected me like a high tower and a refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the day of my distress - -"whenever I have had troubles" - diff --git a/psa/059/017.md b/psa/059/017.md deleted file mode 100644 index 011b90604..000000000 --- a/psa/059/017.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# To you, my strength, I will sing praises - -"To you, my strength" can be combined as one clause. Alternate translation: "You are my strength, so I will sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) - -# my strength - -God's being the psalmist's strength represents God protecting him. Alternate translation: "my protector" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for God is my high tower - -High towers are places that people can go to for shelter from their enemies. The psalmist speaks of God protecting him as if God were a strong, safe shelter. Alternate translation: "you have protected me like a high tower" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the God of covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. This can be expressed in a separate sentence. Alternate translation: "He is the God who is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/059/intro.md b/psa/059/intro.md deleted file mode 100644 index 114550c2e..000000000 --- a/psa/059/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 059 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 59 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Protection -The author prays for God to defeat his enemies. God is his protector. Therefore, he will praise God. - -##### Superscription -The word "Michtam" is used in the superscription for this psalm. There is much discussion about this word but, in the end, no one is certain what it means. It is easiest to transliterate this word into your language, or you can simply translate it as "psalm." diff --git a/psa/060/001.md b/psa/060/001.md deleted file mode 100644 index d7875c6d2..000000000 --- a/psa/060/001.md +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Shushan Eduth - -This probably tells what tune or musical style to use when singing the psalm. Alternate translation: "sing this psalm using the tune of 'Shushan Eduth'" or "sing this using the Shushan Eduth style" - -# Shushan Eduth - -This means "Lily of the Promise." Translators may either write the meaning or copy the Hebrew words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# A michtam - -The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). - -# Aram Naharaim ... Aram Zobah - -"Aram of the two rivers ... the Aramean nation of Zobah." These are places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Joab - -This refers to Joab and the army that he led. Alternate translation: "Joab and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# twelve thousand Edomites - -"12,000 Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# you have cast us off - -God's rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. Alternate translation: "you have rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you have broken through our defenses - -God's allowing Israel's enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. Alternate translation: "you have allowed our enemies to break through our defenses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/060/002.md b/psa/060/002.md deleted file mode 100644 index de7dc0449..000000000 --- a/psa/060/002.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The psalmist continues speaking to God. - -# You have made the land tremble; you have torn it apart - -The psalmist speaks of the disaster in his country as if it were an earthquake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# heal its fissures - -Making the people strong again is spoken of as repairing the fissures in the ground or walls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fissures - -large cracks in the ground or walls - diff --git a/psa/060/003.md b/psa/060/003.md deleted file mode 100644 index 342ec5258..000000000 --- a/psa/060/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have made your people see difficult things - -Here "see" represents "experience" or "suffer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# drink the wine of staggering - -Being helpless is spoken of as staggering around, barely able to stand upright. The abstract noun "staggering" can be stated as a verb. Alternate translation: "the wine that makes us stagger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/060/004.md b/psa/060/004.md deleted file mode 100644 index 55a9b2ea3..000000000 --- a/psa/060/004.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you have set up a banner - -God's guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or commander who had set up a banner for the army. Alternate translation: "you are like a king who sets up a banner" or "you command us in battle like a king who raises up a banner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# banner - -"battle flag." This is a flag that a king or commander would raise up on a pole to show that the army should gather. - -# to be displayed against those who carry the bow - -This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. Alternate translation: "to display against those who carry the bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to be displayed against those who carry the bow - -The phrase "those who carry the bow" refers to the enemy soldiers in battle. Alternate translation: "to display when he takes his army into battle against your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/060/005.md b/psa/060/005.md deleted file mode 100644 index 652997d59..000000000 --- a/psa/060/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with your right hand - -God's right hand represents his power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# answer me - -Answering here represents responding to his request. Alternate translation: "respond to my request" or "answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/060/006.md b/psa/060/006.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/060/007.md b/psa/060/007.md deleted file mode 100644 index c1fa4514f..000000000 --- a/psa/060/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ephraim also is my helmet - -God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "the tribe of Ephraim is my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# helmet - -a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury - -# Judah is my scepter - -God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: "the tribe of Judah is like my scepter" or "Judah is the tribe through whom I rule my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/060/008.md b/psa/060/008.md deleted file mode 100644 index 43ae20ba7..000000000 --- a/psa/060/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Moab is my washbasin - -God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# over Edom I will throw my shoe - -God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/060/009.md b/psa/060/009.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/060/010.md b/psa/060/010.md deleted file mode 100644 index 8962dfa6c..000000000 --- a/psa/060/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But you, God, have you not rejected us? - -The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: "But God, it seems like you have rejected us." or "God, you seem to have abandoned us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# You do not go into battle with our army - -The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: "you do not help our army when we go into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/060/011.md b/psa/060/011.md deleted file mode 100644 index 2450ee81d..000000000 --- a/psa/060/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# is futile - -"is worthless" - diff --git a/psa/060/012.md b/psa/060/012.md deleted file mode 100644 index 917986668..000000000 --- a/psa/060/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will triumph - -"will defeat our enemies" - -# he will trample down our enemies - -The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: "he will enable us to trample down our enemies" or "he will make us able to defeat our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/060/intro.md b/psa/060/intro.md deleted file mode 100644 index b1aa11d34..000000000 --- a/psa/060/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 060 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 60 is a psalm of war. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Protection -God has preserved the land of Israel, and now he will give them victory over the countries of Moab and Edom. diff --git a/psa/061/001.md b/psa/061/001.md deleted file mode 100644 index f9f1f6df4..000000000 --- a/psa/061/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is a song about God's faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# on a stringed instrument - -"people should play a stringed instrument with this song" - -# Hear my cry, God; attend to my prayer - -These clauses have a similar meaning. Alternate translation: "God, listen to me and answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/061/002.md b/psa/061/002.md deleted file mode 100644 index 345bfab4c..000000000 --- a/psa/061/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lead me to the rock that is higher than I - -Here the writer speaks of God as if he were a high rock that he could climb for protection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/061/003.md b/psa/061/003.md deleted file mode 100644 index 36c830cfb..000000000 --- a/psa/061/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a strong tower from the enemy - - - diff --git a/psa/061/004.md b/psa/061/004.md deleted file mode 100644 index 84529b412..000000000 --- a/psa/061/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# take refuge under the shelter of your wings - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Here there is a second metaphor that speaks of Yahweh's protection as if he was a hen protecting her baby chicks under her wings. Alternate translation: "go to you for protection as a chick is safe under the wings of its mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/061/005.md b/psa/061/005.md deleted file mode 100644 index 635b5bc0a..000000000 --- a/psa/061/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have given me the inheritance - -The writer speaks of God's blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: "you have given to me the blessings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who honor your name - -Here "your name" means God himself. Alternate translation: "who honor you" or "who have an awesome respect for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/061/006.md b/psa/061/006.md deleted file mode 100644 index 9b5a25851..000000000 --- a/psa/061/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You will prolong ... many generations - -These two clauses have similar meanings. The idea is repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You will prolong the king's life - -"You will extend the king's life" or "You will cause the king's life to last a long time" - -# his years will be like many generations - -Here "years" refers to how long the king will live. Alternate translation: "he will live for many generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/061/007.md b/psa/061/007.md deleted file mode 100644 index 2284093fd..000000000 --- a/psa/061/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will remain before God forever - -Here "to remain before God" means to be in God's presence or to be with God. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "God will be with him forever" or "God will be with the king forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/061/008.md b/psa/061/008.md deleted file mode 100644 index bea3d3cc4..000000000 --- a/psa/061/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will sing praise to your name forever - -Here "name" stands for God himself. Alternate translation: "I will always sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my vows - -These refer to the promise to offer sacrifices to God every day. - diff --git a/psa/061/intro.md b/psa/061/intro.md deleted file mode 100644 index b45b50bce..000000000 --- a/psa/061/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 061 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 61 is a psalm of praise. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Vow -The author has vowed to praise God every day of his life because God has blessed him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) diff --git a/psa/062/001.md b/psa/062/001.md deleted file mode 100644 index 8afca9b04..000000000 --- a/psa/062/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This psalm is a song about God's faithfulness. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# Jeduthun - -One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in [Psalms 39:1](../039/001.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# my salvation comes from him - -"he is the one who rescues me" or "he is the one who saves me" - diff --git a/psa/062/002.md b/psa/062/002.md deleted file mode 100644 index 146903317..000000000 --- a/psa/062/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He alone is my rock and my salvation - -The writer speaks of God's ability to protect him as if God were a rock. Alternate translation: "He is the only one who can protect and rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he is my high tower - -The writer speaks of God's ability to protect him as if God were a high tower. Alternate translation: "he keeps me away from the grasp of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will not be greatly moved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing can ever move me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/062/003.md b/psa/062/003.md deleted file mode 100644 index eae046b12..000000000 --- a/psa/062/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all of you - -"my enemies" or "all my enemies" - -# How long ... will you attack a man ... or a shaky fence? - -David uses a rhetorical question to express his frustration. No answer is expected. Alternate translation: "It seems like my enemies will never stop attacking me. I feel that I am as weak against you as a leaning wall or a broken-down fence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# attack a man - -"attack me" - diff --git a/psa/062/004.md b/psa/062/004.md deleted file mode 100644 index 7f780eb67..000000000 --- a/psa/062/004.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They consult with him only to - -"They intend to" or "They plan to" - -# consult with him ... bring him ... bless him ... curse him - -In these verses, David is referring to himself by "him." - -# with their mouths - -This refers to their speech or their words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in their hearts - -This refers to their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/062/005.md b/psa/062/005.md deleted file mode 100644 index e58d1e06b..000000000 --- a/psa/062/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my hope is set on him - -"for I place my hope in him" - diff --git a/psa/062/006.md b/psa/062/006.md deleted file mode 100644 index 31c4d6eb9..000000000 --- a/psa/062/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He alone is my rock and my salvation; he is my high tower - -The writer speaks of God as if he were a rock and a high tower. Both of these metaphors show how God provides protection from one's enemies. Here "salvation" means that God rescues the writer. See how you translated this in [Psalms 62:2](../062/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will not be moved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "nothing can move me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/062/007.md b/psa/062/007.md deleted file mode 100644 index 6fbc67d38..000000000 --- a/psa/062/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the rock of my strength and my refuge are in God - -The writer speaks of God as if he were a rock that keeps one safe from his enemies. He also speaks of God as if he were a shelter that provides protection. Alternate translation: "God always gives me strength and protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/062/008.md b/psa/062/008.md deleted file mode 100644 index 4645d048a..000000000 --- a/psa/062/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pour out your heart - -This refers to telling God your inner feelings as if you were pouring out a liquid. Alternate translation: "give your deepest concerns to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# refuge for us - -The word "us" refers to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/psa/062/009.md b/psa/062/009.md deleted file mode 100644 index 9a7ccbbfe..000000000 --- a/psa/062/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# men of low standing ... men of high standing are a lie - -This refers to men of all levels of wealth and importance. The phrases "are vanity" and "are a lie" have the same meaning. One cannot confidently trust in anyone. Alternate translation: "you cannot place your trust in men, no matter how important they are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# weighed together, they are lighter than nothing - -If you put all of these kinds of men together on a scale, they would have no weight. This means that they have no real value to you. - diff --git a/psa/062/010.md b/psa/062/010.md deleted file mode 100644 index 89d62c453..000000000 --- a/psa/062/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# oppression or robbery - -These two words have basically the same meaning. You cannot trust in money that you get by taking it from other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# for they will bear no fruit - -The writer speaks of riches as if they were trees or vines that could bear fruit. Alternate translation: "for they will provide nothing good for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not fix your heart on them - -Here "fix your heart" is an idiom that means to desire something greatly. Alternate translation: "do not desire them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/062/011.md b/psa/062/011.md deleted file mode 100644 index c6313093c..000000000 --- a/psa/062/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God has spoken once, twice have I heard this - -This means that God has said this more than once. - -# power belongs to God - -God being characterized by power is spoken of as if power belonged to him. The abstract noun "power" can be translated with an adjective. Alternate translation: "God is powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/062/012.md b/psa/062/012.md deleted file mode 100644 index 38428a0ec..000000000 --- a/psa/062/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Also to you, Lord, belongs covenant faithfulness - -God being characterized by covenant faithfulness is spoken of as if covenant faithfulness belonged to him. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "You, Lord, are also faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for you pay back every person for what he has done - -The writer speaks of God's rewards as if he were paying a wage for work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/062/intro.md b/psa/062/intro.md deleted file mode 100644 index 0ff05250d..000000000 --- a/psa/062/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 062 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 62 is a psalm of deliverance. It expresses trust that God will save the psalmist from his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust -Although the psalmist's enemies have attacked him when he was feeling weak, he trusts in God to deliver him. God is powerful and kind. diff --git a/psa/063/001.md b/psa/063/001.md deleted file mode 100644 index 2feb6d46e..000000000 --- a/psa/063/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# earnestly - -sincerely - -# my soul thirsts for you, and my flesh longs for you - -These two clauses have basically the same meaning and are used together to emphasize how greatly the writer desires to be with God. Alternate translation: "my whole being greatly desires to be with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# dry and weary land - -"hot, dry desert" - diff --git a/psa/063/002.md b/psa/063/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/063/003.md b/psa/063/003.md deleted file mode 100644 index e00d4ac93..000000000 --- a/psa/063/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Because your covenant faithfulness is better than life, my lips - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb and the abstract noun "life" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I value you being faithful to your covenant more than I value living, so my lips" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my lips will praise you - -Here "my lips" represents the whole person. Alternate translation: "I will praise you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/063/004.md b/psa/063/004.md deleted file mode 100644 index 0fd27367b..000000000 --- a/psa/063/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will lift up my hands in your name - -Here "in your name" means "to you." Alternate translation: "I will worship you and pray to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/063/005.md b/psa/063/005.md deleted file mode 100644 index ab8c25471..000000000 --- a/psa/063/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It will be as if I ate a meal of marrow and fatness - -Here the writer speaks of knowing and worshiping God as being more satisfying than eating a good meal. Alternate translation: "I will be happier than a person who eats a meal of fat and choice food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# with joyful lips my mouth will praise you - -Here "with joyful lips my mouth" represents the whole person who will praise God joyfully. Alternate translation: "I will praise you joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/063/006.md b/psa/063/006.md deleted file mode 100644 index a58568cca..000000000 --- a/psa/063/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when I think about you on my bed ... in the night hours - -These two clauses have the same meaning. The ideas are repeated to emphasize how much the writer thinks about God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/063/007.md b/psa/063/007.md deleted file mode 100644 index eb8914f7e..000000000 --- a/psa/063/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in the shadow of your wings I rejoice - -The writer speaks of God as if he were a bird protecting its young under his wings. Alternate translation: "I rejoice because you protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/063/008.md b/psa/063/008.md deleted file mode 100644 index b8c20cd24..000000000 --- a/psa/063/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I cling to you - -"I need you" or "I depend on you" - -# your right hand supports me - -Here, the right hand is used as a symbol of strength and power. Alternate translation: "you support me" or "you lift me up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/063/009.md b/psa/063/009.md deleted file mode 100644 index a7d1840b9..000000000 --- a/psa/063/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will go down into the lowest parts of the earth - -This means they will die and go to the place of the dead. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "will die and descend into the place of the dead" or "will die and go down into the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/063/010.md b/psa/063/010.md deleted file mode 100644 index 96f7ba330..000000000 --- a/psa/063/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they will be given over to those whose hands use the sword - -Here "the sword" represents death in battle, and "those whose hands use the sword" refers to enemies who kill them in battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will cause them to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they will become food for the jackals - -Here "they" refers to the corpses of those who die in battle. Alternate translation: "jackals will eat their dead bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the jackals - -"jackals" here are a kind of long-legged wild dog. They feed on carrion, game, and fruit. - diff --git a/psa/063/011.md b/psa/063/011.md deleted file mode 100644 index a5d5d3061..000000000 --- a/psa/063/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the king will - -David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. Alternate translation: "I, the king of Israel, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# swears by him ... proud of him - -The word "him" refers to "God." - -# but the mouth of those who speak lies will be stopped up - -Here "the mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will silence the liars" or "but God will silence those who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/063/intro.md b/psa/063/intro.md deleted file mode 100644 index 0c726806c..000000000 --- a/psa/063/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 063 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 63 is a psalm of praise. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Praise -The author praises God for who he is and for having protected him. diff --git a/psa/064/001.md b/psa/064/001.md deleted file mode 100644 index 764edf3c8..000000000 --- a/psa/064/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# preserve - -save - diff --git a/psa/064/002.md b/psa/064/002.md deleted file mode 100644 index 085ffc2ed..000000000 --- a/psa/064/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hide me from the secret plotting of evildoers - -Here "Hide" represents protecting, and "the secret plotting of evildoers represents" represents the harm that evildoers secretly plan to do to David. Alternate translation: "Protect me from the harm that evil doers secretly plan to do to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the commotion - -The words "hide me" are understood from the previous phrase and can be repeated here. Alternate translation: "hide me from the commotion" or "protect me from the commotion"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the commotion of the doers of iniquity - -Possible meanings are that "commotion" refers to 1) a noisy disturbance. Alternate translation: "the noisy disturbance that the doers of iniquity make" or 2) a crowd that makes a noisy disturbance. Alternate translation: "the noisy crowd of doers of iniquity" - diff --git a/psa/064/003.md b/psa/064/003.md deleted file mode 100644 index a01815c07..000000000 --- a/psa/064/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They have sharpened their tongues like swords - -The writer speaks of his enemies' tongues as if they were as sharp as swords. Here "tongues" represents the harsh words that the enemies speak. Alternate translation: "The harsh things that they say hurt me like a sharp sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# arrows, bitter words - -The writer speaks of his enemies' bitter words as if they were arrows being shot at him. Alternate translation: "bitter words which pierce me like arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/064/004.md b/psa/064/004.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/064/005.md b/psa/064/005.md deleted file mode 100644 index d559e0ca7..000000000 --- a/psa/064/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who will see us? - -The evildoers do not expect an answer to their question because they think no one will see them. Alternate translation: "No one will see what we are doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/064/006.md b/psa/064/006.md deleted file mode 100644 index 3606bc732..000000000 --- a/psa/064/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The inner thoughts and hearts of man are deep - -The writer speaks of man's "inner thoughts" and "hearts of man" as if they were a deep body of water that no one can explore all the way to the bottom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# inner thoughts ... hearts of man - -Both of these phrases refer to man's private or inner thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/064/007.md b/psa/064/007.md deleted file mode 100644 index 46ce1c83d..000000000 --- a/psa/064/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to speak of the "evildoers" of [Psalms 64:1](../064/001.md). - -# But God will shoot them ... with his arrows - -The writer speaks of God's punishment of the evildoers as if God were shooting arrows at them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/064/008.md b/psa/064/008.md deleted file mode 100644 index 77c830f03..000000000 --- a/psa/064/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will be made to stumble - -The writer speaks of God's causing the evildoers' plans to fail as if God were making them stumble in their paths. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will make them stumble" or "God will cause their plans to fail" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# since their own tongues are against them - -Here "tongues" represents the words that they say. Alternate translation: "since the words that they say are against them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/064/009.md b/psa/064/009.md deleted file mode 100644 index 8143e7ba6..000000000 --- a/psa/064/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what he has done - -"what God has done" - diff --git a/psa/064/010.md b/psa/064/010.md deleted file mode 100644 index c8ce02f9d..000000000 --- a/psa/064/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# take refuge in him - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to him for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the upright in heart will take pride in him - -Here "upright in heart" is an idiom that means godly or righteous. Alternate translation: "all the people who are godly will praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/064/intro.md b/psa/064/intro.md deleted file mode 100644 index c6edebe6c..000000000 --- a/psa/064/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 064 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 64 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Plotting of enemies -The author's enemies have plotted against him but God has saved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/psa/065/001.md b/psa/065/001.md deleted file mode 100644 index 9b5a81579..000000000 --- a/psa/065/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# For you, God in Zion, our praise waits - -This speaks of praise as if it were a person who could act on its own. Alternate translation: "To you alone, God in Zion, we will offer our praise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# our vows will be carried out to you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "we will do what we have promised you that we would do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/065/002.md b/psa/065/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/065/003.md b/psa/065/003.md deleted file mode 100644 index 3617e91b0..000000000 --- a/psa/065/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Iniquities prevail against us - -David speaks about iniquity as if it were a person that is able to defeat or oppress. Alternate translation: "It is as if our own sins were defeating us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# you will forgive them - -The word "them" refers to our "iniquities." - diff --git a/psa/065/004.md b/psa/065/004.md deleted file mode 100644 index 398232601..000000000 --- a/psa/065/004.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# whom you choose ... your courts - -The words "you" and "your" in this verse refer to Yahweh. - -# live in your courts - -This exaggeration expresses that the man is in the temple very frequently to worship Yahweh. Alternate translation: "worship often in your courts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# We will be satisfied with the goodness of your house, your holy temple - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The goodness of your house, your holy temple, will satisfy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# We will be - -Here the word "we" refers to David and the people of Israel, but not to God, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# your house, your holy temple - -"your house, which is your holy temple" - diff --git a/psa/065/005.md b/psa/065/005.md deleted file mode 100644 index 742d834d0..000000000 --- a/psa/065/005.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# In righteousness - -"Because you are righteous" - -# you who are - -"you are" - -# of all the ends of the earth ... across the sea - -These two phrases have similar meanings. Alternate translation: "of all the people who live throughout the earth and across the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# of all the ends of the earth - -This refers to the people who live all over the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/065/006.md b/psa/065/006.md deleted file mode 100644 index 323197430..000000000 --- a/psa/065/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you who are belted with strength - -The writer speaks of God as if he wore his strength like a belt. Alternate translation: "showing that you are very powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/065/007.md b/psa/065/007.md deleted file mode 100644 index ef57eea93..000000000 --- a/psa/065/007.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the roaring of the seas, the roaring of their waves - -These two phrases have the same meaning and are used together to create a vivid impression on the hearer or reader. Alternate translation: "the continuous roaring of the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# roaring - -a loud noise caused by the wind and waves - -# the commotion of the peoples - -This is also something that God makes quiet. - -# commotion - -loud noise - diff --git a/psa/065/008.md b/psa/065/008.md deleted file mode 100644 index a151943b0..000000000 --- a/psa/065/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# evidence - -proof or something that shows that another thing is true - -# you make the east and the west rejoice - -The phrase "the east and the west" refers to the people who live all over the earth. Alternate translation: "you cause people everywhere to shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/065/009.md b/psa/065/009.md deleted file mode 100644 index 1e35ede5a..000000000 --- a/psa/065/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# help the earth - -This refers to the soil of the earth. - -# you greatly enrich it - -"you make the soil very good so that good things will grow in it" - -# the river of God is full of water - -This refers to the supply of water in the sky that God sends to water the earth and fill the streams. Alternate translation: "you fill the streams with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/065/010.md b/psa/065/010.md deleted file mode 100644 index a58865d9b..000000000 --- a/psa/065/010.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You ... you ... you ... you - -The writer is speaking to Yahweh, so these words are all singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# its furrows - -"the earth's furrows" - -# furrows - -A furrow is a long narrow trench made in the ground for planting seeds or for watering the field where grains have been planted. - -# ridges - -edges - diff --git a/psa/065/011.md b/psa/065/011.md deleted file mode 100644 index 0834bd945..000000000 --- a/psa/065/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You ... your - -The words "You" and "your" refer to Yahweh and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You crown the year with your goodness - -Here the "year" is given the human quality of wearing a crown. Alternate translation: "You have honored the year with a good harvest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# your wagon tracks overflow with abundance - -Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. Alternate translation: "everywhere you have been, you have left abundant food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/065/012.md b/psa/065/012.md deleted file mode 100644 index a825f756b..000000000 --- a/psa/065/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The pastures ... drip with dew - -There is so much dew in the pastures that they are said to drip with it. Alternate translation: "The pastures ... are full of dew" or "Much dew drips in the pastures of the wilderness" - -# the hills are clothed with joy - -The writer speaks of the beauty of the hills as if they were joyful people, and of joy as if it were clothing. Alternate translation: "the hills are like people wearing joy" or "the hills are like joyful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/065/013.md b/psa/065/013.md deleted file mode 100644 index 4c91c51bb..000000000 --- a/psa/065/013.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The pastures are clothed with flocks - -The writer speaks of the pastures as being so covered with flocks that it is like the pastures are wearing a garment. - -# pastures - -a large field where animals feed on the grass - -# flocks - -group of animals, such as sheep and goats - -# they shout for joy, and they sing - -The pastures, hills and valleys are so bountiful, that they seem to shout and sing for joy. Alternate translation: "they are like joyful singing people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# they shout - -The word "they" refers to the pastures and valleys. - diff --git a/psa/065/intro.md b/psa/065/intro.md deleted file mode 100644 index f4cdbdf79..000000000 --- a/psa/065/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 065 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 65 is a psalm of praise to God. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's power -God answered prayers and gave the people justice and hope. God created nature and controls it, sending rain so the grain and pastures grow well. diff --git a/psa/066/001.md b/psa/066/001.md deleted file mode 100644 index 35b2e7039..000000000 --- a/psa/066/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This psalm is a song of praise. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# Make a joyful noise to God, all the earth - -A "joyful noise to God" represents singing and shouting praises to God. Alternate translation: "Let all the earth sing and shout joyfully to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all the earth - -This refers to all the people who live on the earth. Alternate translation: "everyone on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/066/002.md b/psa/066/002.md deleted file mode 100644 index 2f5369d7a..000000000 --- a/psa/066/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sing out the glory of his name; make his praise glorious - -These phrases have similar meanings and are used together to emphasize how wonderful God is. Alternate translation: "Sing about how wonderful God's name is; sing wonderful praise about how great God is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the glory of his name - -God's name here represents God himself. Alternate translation: "his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/066/003.md b/psa/066/003.md deleted file mode 100644 index e39ab7e8a..000000000 --- a/psa/066/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How terrifying are your deeds - -The works of God cause us to be in awe and terrified because we know he is powerful and holy. - -# By the greatness of your power - -"Because you have great power" - diff --git a/psa/066/004.md b/psa/066/004.md deleted file mode 100644 index 276b08522..000000000 --- a/psa/066/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the earth will worship you - -This refers to all of the people who live on the earth. Alternate translation: "All the people on earth will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will sing to your name - -Here "your name" refers to God himself. Alternate translation: "they will praise and honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/066/005.md b/psa/066/005.md deleted file mode 100644 index 400f91575..000000000 --- a/psa/066/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he ... his - -These words refer to God. - -# he is fearsome in his deeds toward the sons of mankind - -"he causes people to feel fear and wonder when they see his deeds" - -# the sons of mankind - -"humanity" - diff --git a/psa/066/006.md b/psa/066/006.md deleted file mode 100644 index 098ba21b3..000000000 --- a/psa/066/006.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He ... him - -These words refer to God. - -# He turned the sea into dry land; they went through the river on foot - -This refers to the crossing of the Red Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they went - -The word "they" refers to God's people, the Israelites. - -# we rejoiced - -The word "we" refers to the Israelites, their ancestors, David, and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/psa/066/007.md b/psa/066/007.md deleted file mode 100644 index a13737a85..000000000 --- a/psa/066/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He ... his - -These words refer to God. - -# his eyes - -These phrase "his eyes" refers to God himself. Alternate translation: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# let not the rebellious exalt themselves - -"let not the rebellious people exalt themselves" or "let not the rebellious people be proud" - diff --git a/psa/066/008.md b/psa/066/008.md deleted file mode 100644 index c9c7e3cad..000000000 --- a/psa/066/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Give blessing to God ... let the sound of his praise be heard - -These two clauses have similar meanings. The idea is repeated to emphasize the importance of praising God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/066/009.md b/psa/066/009.md deleted file mode 100644 index 43e0b483b..000000000 --- a/psa/066/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# us ... our - -These words refer to David and the people he is speaking to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# he does not permit our feet to slip - -The writer speaks of God's protection as preventing his people from slipping as they walk or falling off a cliff. Alternate translation: "he has not allowed us to fall into disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/066/010.md b/psa/066/010.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/066/011.md b/psa/066/011.md deleted file mode 100644 index c78dfd796..000000000 --- a/psa/066/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You brought us into a net - -The writer speaks of God's punishment as if God had captured his people in a net. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a net - -a trap for a bird or an animal - -# you laid a heavy burden on our backs - -The writer speaks of what the people have endured as having to carry heavy loads on their backs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/066/012.md b/psa/066/012.md deleted file mode 100644 index 2b11fe860..000000000 --- a/psa/066/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You made people ride over our heads - -This is a picture of being horribly defeated in battle. Alternate translation: "It is as if our enemies defeated us in battle and then drove their chariots over our fallen bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# went through fire and water - -God tested them with natural disasters like fires and floods. Alternate translation: "we suffered like people who suffer from fires and floods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# spacious place - -The writer speaks of the blessings that the people of Israel now have as if they had been brought into a wide open space where they are safe. Alternate translation: "open place where we are safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/066/013.md b/psa/066/013.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/066/014.md b/psa/066/014.md deleted file mode 100644 index 94b701c48..000000000 --- a/psa/066/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# which my lips promised and my mouth spoke - -Here "lips" and "mouth" refer to the words of promise that were spoken. Alternate translation: "which I promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/066/015.md b/psa/066/015.md deleted file mode 100644 index 31b904225..000000000 --- a/psa/066/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# aroma of rams - -"smell of the smoke of sacrificed rams" - diff --git a/psa/066/016.md b/psa/066/016.md deleted file mode 100644 index 9b33fe256..000000000 --- a/psa/066/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will declare what he has done for my soul - -The word "soul" represents the whole person. Alternate translation: "I will tell you what he has done for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/066/017.md b/psa/066/017.md deleted file mode 100644 index 01a997bcc..000000000 --- a/psa/066/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I cried to him with my mouth - -The word "mouth" represents the whole person who cries out to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he was praised with my tongue - -Here "tongue" represents words or speech. This can be stated in active form. Alternate translation: "I praised him with my tongue" or "I praised him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/066/018.md b/psa/066/018.md deleted file mode 100644 index 6456a4fa0..000000000 --- a/psa/066/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# seen sin - -"loved sin" or "held iniquity" - -# would not have listened to me - -Here "would not have listened" implies that God would not have answered his prayer. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "would not have heard me call out to him" or "he would not have answered my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/066/019.md b/psa/066/019.md deleted file mode 100644 index 24795a3ef..000000000 --- a/psa/066/019.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But God has truly heard; he has paid attention - -These two clauses have similar meanings and are used together to emphasize that God has heard his prayer. Alternate translation: "But God has truly heard my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the voice of my prayer - -Here the author's prayer is given the personal quality of having a voice. Alternate translation: "my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/066/020.md b/psa/066/020.md deleted file mode 100644 index c28510d5f..000000000 --- a/psa/066/020.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who has not turned away my prayer - -Here "turned away' represents ignoring his prayer. Alternate translation: "who has not ignored my prayer" - -# or his covenant faithfulness from me - -The phrase "has not turned away" is understood from the previous phrase and can be repeated here. The idea of "his covenant faithfulness" can be translated with the phrase "being faithful to his covenant." Alternate translation: "and has not turned away his covenant faithfulness from me" or "and has not stopped being faithful to his covenant with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/066/intro.md b/psa/066/intro.md deleted file mode 100644 index d7ee5d02b..000000000 --- a/psa/066/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 066 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 66 is a psalm of praise. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh saves -Just as God brought Israel through the wilderness, he took the author through hard times but saved him. The author will worship God by sacrificing animals to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/psa/067/001.md b/psa/067/001.md deleted file mode 100644 index b8cb11a14..000000000 --- a/psa/067/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# on stringed instruments - -"people should play stringed instruments with this song" - -# cause his face to shine on us - -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/067/002.md b/psa/067/002.md deleted file mode 100644 index dd2b2a5ff..000000000 --- a/psa/067/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your ways may be known on earth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people may know your ways on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your salvation among all nations - -The writer desires for everyone to know that God has the power to save them. This can be made clear in the translation. Alternate translation: "and the people of all nations may know that you have the power to save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/067/004.md b/psa/067/004.md deleted file mode 100644 index 04205b09f..000000000 --- a/psa/067/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# let the nations ... govern the nations - -Here "nations" represents the people who live in all the nations on the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with justice - -"fairly" or "justly" - diff --git a/psa/067/005.md b/psa/067/005.md deleted file mode 100644 index c2f9724f6..000000000 --- a/psa/067/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let the peoples praise you ... let all the peoples praise you - -The second clause intensifies the meaning of the first to emphasize how important it is to praise God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/067/006.md b/psa/067/006.md deleted file mode 100644 index 081c48c76..000000000 --- a/psa/067/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The earth has yielded its harvest - -Here the writer speaks of "the earth" as if it has chosen to provide a harvest to the people. Alternate translation: "We have reaped a bountiful harvest from our crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/067/007.md b/psa/067/007.md deleted file mode 100644 index 466abed35..000000000 --- a/psa/067/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the ends of the earth honor him - -This means that people everywhere should honor God because of his blessings. Alternate translation: "I desire that all people everywhere on the earth may have an awesome respect for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/067/intro.md b/psa/067/intro.md deleted file mode 100644 index aa7d4507b..000000000 --- a/psa/067/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 067 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 67 is a worship psalm. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Praise -People all over the world should be praising God. diff --git a/psa/068/001.md b/psa/068/001.md deleted file mode 100644 index 1eb13c644..000000000 --- a/psa/068/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# Let God arise - -God beginning to act is spoke of as if he stands up. Alternate translation: "Let God begin to act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let his enemies be scattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "let God chase away his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/068/002.md b/psa/068/002.md deleted file mode 100644 index 3bb62e561..000000000 --- a/psa/068/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As smoke is driven away, so drive them away - -God's enemies are spoken of as if they are smoke that is easily blown away by the wind. This can be stated in active form. Alternate translation: "Drive them away as the wind blows away smoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as wax melts before the fire - -God's enemies are spoken of as if they are wax that is easily melted by a fire. Alternate translation: "cause them to disappear as wax melts before a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the wicked - -This refers to the wicked people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/068/003.md b/psa/068/003.md deleted file mode 100644 index 6bfc73bb5..000000000 --- a/psa/068/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the righteous - -This refers to the righteous people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# rejoice and be happy - -These means the same thing and emphasizes the amount of joy they feel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/068/004.md b/psa/068/004.md deleted file mode 100644 index 346334d62..000000000 --- a/psa/068/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to his name - -This refers to God. Alternate translation: "to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the one who rides through the plains - -God's presence among people is spoken of as if he rides on the earth in a horse or chariot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/068/005.md b/psa/068/005.md deleted file mode 100644 index 6f23289a6..000000000 --- a/psa/068/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A father of the fatherless - -God is spoken of as a compassionate God who acts like a father to orphans. Alternate translation: "One who acts like a father to children who have no parents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a judge of the widows - -God is spoken of as a merciful God who protects widows. Alternate translation: "a protector of widows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/068/006.md b/psa/068/006.md deleted file mode 100644 index 1a4a7bbf3..000000000 --- a/psa/068/006.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# God puts the lonely into families - -God is spoken of as if he places lonely people into families. "God provides families for those who have no one to live with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he brings out the prisoners with singing - -God is spoken of as the one who leads prisoners out of their confinement. Alternate translation: "God frees prisoners and makes them sing with happiness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the rebellious - -This nominal adjective refers to rebellious people and can be translated with either an adjective or a noun. Alternate translation: "rebellious people" or "people who rebel against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# a parched land - -God's punishment of the rebellious is spoken of as if he forces them to live in a hot desert land. Alternate translation: "a very hot and dry land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/068/007.md b/psa/068/007.md deleted file mode 100644 index 870d30303..000000000 --- a/psa/068/007.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -David begins to tell the story of God leading the Israelites through the desert to Mt. Sinai. - -# when you went out ... when you marched through - -These two phrases refer to the same event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# you went out before your people - -"you led your people" - -# when you marched through the wilderness - -God is spoken of as if he was a soldier marching ahead of the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/068/008.md b/psa/068/008.md deleted file mode 100644 index 70db3d763..000000000 --- a/psa/068/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the heavens also dropped rain ... God's presence - -"God caused it to rain" - -# in the presence of God - -This idiom here refers to God's appearance before the Israelites. Alternate translation: "when God appeared to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/068/009.md b/psa/068/009.md deleted file mode 100644 index 2b5d1b9b9..000000000 --- a/psa/068/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you strengthened your inheritance when it was weary - -The land of Israel is spoken of as if it was a person who could be weary, or could gain strength. Alternate translation: "you caused the land to produce good crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your inheritance - -The land that God gave to the Israelites is spoken of as if it was an inheritance that a father passed on to his children. Alternate translation: "the land that you gave to us Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/068/010.md b/psa/068/010.md deleted file mode 100644 index 15ad26355..000000000 --- a/psa/068/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the poor - -This refers to poor people in general. Alternate translation: "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/068/011.md b/psa/068/011.md deleted file mode 100644 index 10b7fa786..000000000 --- a/psa/068/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues the story of the journey of the Israelites through the desert. In this part of the story, the Israelites are victorious in war over their enemies. - -# those who announced them ... army - -The large number of people told the Lord's message to others. They are spoken of as if there were a large army. Since this phrase is feminine, some versions translate it as, "the women who announced them ... army." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/068/012.md b/psa/068/012.md deleted file mode 100644 index 1da72f254..000000000 --- a/psa/068/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Kings of armies flee, they flee - -The kings represent themselves and their entire armies. It is understood that they flee because they are defeated by Israel's army. Alternate translation: "Kings and their armies flee from us because they are defeated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# plunder - -things that are taken from the defeated army and brought to the victorious army's home. - diff --git a/psa/068/013.md b/psa/068/013.md deleted file mode 100644 index 149424cf8..000000000 --- a/psa/068/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# doves covered with silver ... gold - -This means that some of the plunder is very valuable because it is covered with precious metals. - -# When some of you people stayed among the sheepfolds, why did you do this? - -This question is used to rebuke the people who did not participate in the battle. Alternate translation: "Those who stayed among the sheepfolds should not have stayed; they should have gone to the battle." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/068/014.md b/psa/068/014.md deleted file mode 100644 index 0ded4f12f..000000000 --- a/psa/068/014.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# scattered kings there ... snowed on Mount Zalmon - -There were so many dead kings and soldiers on the mountain that they are spoken of as if they were snow covering the mountain. Alternate translation: "defeated so many enemy kings and soldiers there that they were like snowflakes covering Mount Zalmon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# scattered kings - -Here "kings" refers to their armies as well. Alternate translation: "scattered the enemy kings and their armies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Mount Zalmon - -This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/068/015.md b/psa/068/015.md deleted file mode 100644 index 9d3d0f44c..000000000 --- a/psa/068/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A mighty mountain is the ... a high mountain is the - -These two phrase have similar meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: "a mighty and high mountain is the hill country of Bashan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/068/016.md b/psa/068/016.md deleted file mode 100644 index 878cdfe39..000000000 --- a/psa/068/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why do you look in envy ... for the place he will live? - -This question can be written as a statement. Alternate translation: "The high hill country of Bashan should not look in envy at the mountain which God desires for the place he will live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/068/017.md b/psa/068/017.md deleted file mode 100644 index ead521ded..000000000 --- a/psa/068/017.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty thousand, thousands upon thousands - -This is probably not meant to be an exact number, but to indicate a large number. Alternate translation: "many thousands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/psa/068/018.md b/psa/068/018.md deleted file mode 100644 index 4ead37df5..000000000 --- a/psa/068/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# ascended - -To "ascend" is to to move up, to go toward the sky. - diff --git a/psa/068/019.md b/psa/068/019.md deleted file mode 100644 index a4d2badea..000000000 --- a/psa/068/019.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# daily bears our burdens - -"carries our heavy loads every day." The Lord's care for his people is spoken of as if he was physically carrying their troubles as a burden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the God who is our salvation - -The words "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "the God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/068/020.md b/psa/068/020.md deleted file mode 100644 index 139597f9c..000000000 --- a/psa/068/020.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ - - diff --git a/psa/068/021.md b/psa/068/021.md deleted file mode 100644 index 60239d29e..000000000 --- a/psa/068/021.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will strike through the heads of his enemies - -God is spoken of as a warrior who will kill his enemies by striking them in their heads in order to kill them. Alternate translation: "will kill his enemies by striking them in the head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the hairy scalps - -It seems to have been the custom for soldiers not to cut their hair during the time of war. Alternate translation: "the long-haired skulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# walk in offenses against him - -Offending God is spoken of as walking among the offenses. Alternate translation: "habitually offend him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/068/022.md b/psa/068/022.md deleted file mode 100644 index e134e6fb7..000000000 --- a/psa/068/022.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will bring them back - -The word "them" refers to God's enemies. - -# the depths of the sea - -This speaks of the most remote parts of the earth where people might try to escape from God as if they were the depths of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/068/023.md b/psa/068/023.md deleted file mode 100644 index d171d94c9..000000000 --- a/psa/068/023.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# crush your enemies - -The total destruction of Israel's enemies is spoken of as if the Israelites had crushed them under their feet. Alternate translation: "totally defeat your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dipping your foot in blood - -The violence of from the destruction of the enemies is spoke of in very graphic form, as if the Israelites would be standing in the blood of their dead enemies. Alternate translation: "stepping in their blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the tongues of your dogs may have their share - -The bloodshed from the battle against Israel's enemies is spoken of as if it is so extensive that the dogs will lap up the flowing blood with their tongues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/068/024.md b/psa/068/024.md deleted file mode 100644 index b7876d43f..000000000 --- a/psa/068/024.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# processions - -A procession is a group of people walking together in an orderly manner as part of a ceremony. - diff --git a/psa/068/025.md b/psa/068/025.md deleted file mode 100644 index edaaba0d2..000000000 --- a/psa/068/025.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# minstrels - -people who play musical instruments - diff --git a/psa/068/026.md b/psa/068/026.md deleted file mode 100644 index 54d5b6bec..000000000 --- a/psa/068/026.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bless God in the assemblies; praise Yahweh, you who are from the fountain of Israel - -It may be helpful to change the order of these phrases. Alternate translation: "You who are from the fountain of Israel, praise Yahweh and bless God in the assembly" - -# from the fountain of Israel - -The word "fountain" is a metaphor for the ability of the man Israel to be the ancestor of many people: as much water comes from a fountain, so Israel is the ancestor of many people. This also implies that the call is to those who serve God as the man Israel did. Alternate translation: "true descendants of Israel" or "all of you descendants from Israel"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/068/027.md b/psa/068/027.md deleted file mode 100644 index 7e43672c3..000000000 --- a/psa/068/027.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their multitudes - -"their group." The word "their" refers to the leaders of Judah. - diff --git a/psa/068/028.md b/psa/068/028.md deleted file mode 100644 index b3e9a1259..000000000 --- a/psa/068/028.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your God, Israel, has decreed your strength - -Some versions understand the Hebrew text differently: "Summon your strength, God" or "Use your strength, God" - -# Your God, Israel, has decreed - -"People of Israel, your God has decreed" - -# to us - -The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/psa/068/029.md b/psa/068/029.md deleted file mode 100644 index 914c23778..000000000 --- a/psa/068/029.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to us - -The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# Reveal your power to us from your temple at Jerusalem - -"When you are present in the temple at Jerusalem, show us your power" - -# Reveal your power - -The abstract noun "power" can be stated as "strong." Alternate translation: "Show us that you are strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/068/030.md b/psa/068/030.md deleted file mode 100644 index f4846fb80..000000000 --- a/psa/068/030.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the wild beasts in the reeds - -Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. Alternate translation: "the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the peoples, that multitude of bulls and calves - -The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of cattle. Alternate translation: "the powerful nations, who are like herds of bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# scatter - -to disperse or to cause something to spread quickly in different direction - diff --git a/psa/068/031.md b/psa/068/031.md deleted file mode 100644 index e9ebccb3f..000000000 --- a/psa/068/031.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Princes will come out of Egypt - -It is implied that these princes come from Egypt in order to offer gifts to God in Jerusalem. Alternate translation: "Then the leaders of Egypt will bring gifts to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Cush - -This refers to the people of Cush. Alternate translation: "The Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# reach out with her hands to God - -This is a symbolic action that represents worship to God. Alternate translation: "lift up her hands to praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/068/032.md b/psa/068/032.md deleted file mode 100644 index dd8575000..000000000 --- a/psa/068/032.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you kingdoms of the earth - -Here "kingdoms" refers to the citizens of the kingdoms. Alternate translation: "you people who are citizens of kingdoms all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/068/033.md b/psa/068/033.md deleted file mode 100644 index e52129d8d..000000000 --- a/psa/068/033.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# To him who rides on the heaven of heavens - -The word "Sing" is implied as the beginning of this verse. Here God is described as if he rides in a chariot in the sky. Alternate translation: "Sing to God who rides across the sky in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he lifts up his voice with power - -This idiom means he speaks powerfully. Alternate translation: "he shouts powerfully" or "he speaks loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/068/034.md b/psa/068/034.md deleted file mode 100644 index 0b05b80dd..000000000 --- a/psa/068/034.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ascribe strength to God - -"Ascribe" means to give credit to someone. Alternate translation: "Strength belongs to God" - -# his strength is in the skies - -The abstract noun "strength" can be stated as "powerful." Alternate translation: "in the skies he also shows that he is powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/068/035.md b/psa/068/035.md deleted file mode 100644 index e067711bc..000000000 --- a/psa/068/035.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God, you are fearsome in your holy place - -Here the author speaks directly to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# strength and power - -These two words mean basically these same thing. They emphasize how much strength God provides to his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/068/intro.md b/psa/068/intro.md deleted file mode 100644 index 19169d073..000000000 --- a/psa/068/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Psalm 068 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 68 is a worship psalm. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's greatness -God is exceedingly great. He takes care of the weak and helpless. He is glorious in his temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -##### No Common Theme -Scholars have found this psalm the most difficult to interpret. There does not appear to be any unity to this psalm. -## Links: - -* __[Psalms 68:1](../../psa/068/001.md)__ - -__[<<](../067/intro.md) | [>>](../069/intro.md)__ diff --git a/psa/069/001.md b/psa/069/001.md deleted file mode 100644 index b726bf3a1..000000000 --- a/psa/069/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Shoshannim - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 45:1](../045/001.md). - -# for the waters have put my life in danger - -The writer describes the troubles in his life as if he were drowning in a flood of water. Alternate translation: "for it feels like I am drowning in the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/069/002.md b/psa/069/002.md deleted file mode 100644 index 63e0930fd..000000000 --- a/psa/069/002.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I sink in deep mire - -The writer describes the troubles in his life as if he were sinking in deep mud. Alternate translation: "For it feels like I am sinking in deep mud and will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mire - -thick mud - -# there is no place to stand - -The writer uses a negative statement to stress how unstable and uncertain his condition is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# I have come into deep waters, where the floods flow over me - -The writer describes his problems as if he was drowning in a deep, raging river. Alternate translation: "t feels like I am in deep waters, and the floodwaters flow over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/069/003.md b/psa/069/003.md deleted file mode 100644 index 93aaaa498..000000000 --- a/psa/069/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# weary - -very tired - -# my eyes fail - -This idiom means the writer has cried so much that his eyes do not see well any longer. Alternate translation: "my eyes are swollen from tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/069/004.md b/psa/069/004.md deleted file mode 100644 index a5568abcb..000000000 --- a/psa/069/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# more than the hairs on my head - -This is an exaggeration to express how many enemies the writer has. Alternate translation: "more than I can count, like the hairs on my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# cut me off - -This idiom means "kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/069/005.md b/psa/069/005.md deleted file mode 100644 index a2dc41e8e..000000000 --- a/psa/069/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my foolishness - -The abstract noun "foolishness" can be stated as "foolish." Alternate translation: "the foolish things that I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my sins are not hidden from you - -This can be expressed as a positive statement. Alternate translation: "you know all my sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/069/006.md b/psa/069/006.md deleted file mode 100644 index b5455372e..000000000 --- a/psa/069/006.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let not those ... let not those - -"Do not let those ... do not let those" - -# Let not those who hope in you be put to shame because of me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Please do not allow anyone to put those who wait for you to shame because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# let not those who seek you be brought to dishonor because of me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Please do not allow anyone to bring dishonor on those who seek you because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# those who seek you - -Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: 1) "those who ask you for help" or 2) "those who worship and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/069/007.md b/psa/069/007.md deleted file mode 100644 index a3d00f6b6..000000000 --- a/psa/069/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For your sake - -"On your behalf" or "For you" - -# I have borne rebuke - -The rebukes of the writer's enemies are spoken of as if they are a heavy load that he has had to carry. Alternate translation: "I have endured the insults of my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# shame has covered my face - -The writer speaks of the shame that he feels as if it is a foul thing on his face that everyone can clearly see. Alternate translation: "I am thoroughly humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/069/008.md b/psa/069/008.md deleted file mode 100644 index 47b594654..000000000 --- a/psa/069/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have become a stranger to my brothers - -The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: "My brothers no longer know or accept me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a stranger to my brothers ... an alien to my mother's children - -These two phrases mean the same thing. They are repeated to stress his separation from his own family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# an alien to my mother's children - -It is implied that "I have become" should be understood here. The writer speaks of himself as if he were not part of his own family. Alternate translation: "my brothers no longer know or trust me at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/069/009.md b/psa/069/009.md deleted file mode 100644 index b1c666469..000000000 --- a/psa/069/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the zeal of your house has eaten me up - -The writer speaks of his zeal for God's temple as if it was a wild animal that devours the writer. Alternate translation: "the zeal I have for your house consumes me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# has eaten me up - -This idiom means that the writer's zeal for the temple takes over all of his thoughts and actions. Alternate translation: "completely controls all that I think and do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the rebukes ... have fallen on me - -The writer speaks of the rebukes of Gods' enemies as if they were rocks that were thrown at the writer. Alternate translation: "those who rebuke you have also thrown their rebukes at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/069/010.md b/psa/069/010.md deleted file mode 100644 index 7b3c56dab..000000000 --- a/psa/069/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I wept and did not eat food - -The fact that the writer was fasting indicates that he was sad about the way people treated God's temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they insulted me - -"my enemies rebuked me because of it" - diff --git a/psa/069/011.md b/psa/069/011.md deleted file mode 100644 index a142b5a69..000000000 --- a/psa/069/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I made sackcloth my clothing - -Wearing rough, cheap clothing was a symbol of mourning over sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# I became the object of a proverb - -The writer speak of himself as if he was the sad or foolish person in a proverb. Alternate translation: "I became the example of a sad person spoken of in their proverbs" or "they laugh at me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/069/012.md b/psa/069/012.md deleted file mode 100644 index abdd38e3f..000000000 --- a/psa/069/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Those who sit in the city gate - -Here "city gate" is associated with leadership of a town. Alternate translation: "The important people of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am a song of drunkards - -The writer speaks of himself as if he was the person about whom the drunkards sing mocking songs. Alternate translation: "the drunkards of the city sing disgusting songs about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/069/013.md b/psa/069/013.md deleted file mode 100644 index ed9ef3200..000000000 --- a/psa/069/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# at a time that you will accept - -"in your accepted time" or "when you are willing" - -# answer me in the trustworthiness of your salvation - -The abstract nouns "trustworthiness" and "salvation" can be stated as "faithfully" and "rescue." Alternate translation: "rescue me because you faithfully love me, as you have promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/069/014.md b/psa/069/014.md deleted file mode 100644 index a1273c969..000000000 --- a/psa/069/014.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Pull me out ... do not let me sink - -These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Pull me out of the mire, and do not let me sink - -The writer speaks of his danger from his enemies as if he was sinking into a pit of mud. "Do not allow me to sink anymore in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let me be taken away - -Here "take away" refers to being removed from danger. This can be stated in active form. Alternate translation: "take me away" or "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# rescued out - -It is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. Alternate translation: "please rescue me out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# rescued out of the deep waters - -The writer speaks about his danger from his enemies as if he was drowning in deep water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/069/015.md b/psa/069/015.md deleted file mode 100644 index 7f4f0dbe6..000000000 --- a/psa/069/015.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the floods of water overwhelm me - -The writer speaks about his danger from his enemies as if flood waters were covering him completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the deep swallow me up - -The writer speaks of the deep as if it was a deadly animal that was about to eat him. Alternate translation: "the deep waters swallow me up like a dangerous animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Do not let the pit shut its mouth on me - -Here the "pit" is spoken of as if it has a mouth like a person and could eat the writer. Alternate translation: "Do not let the pit consume me" or "Do not let the pit of death close over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/069/016.md b/psa/069/016.md deleted file mode 100644 index 4b6c40df0..000000000 --- a/psa/069/016.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your covenant faithfulness is good - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. Alternate translation: "you are good and faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your mercies for me are many - -"you are very merciful to me" - -# turn to me - -The idea of turning towards someone means to pay attention to them or help them. Alternate translation: "help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/069/017.md b/psa/069/017.md deleted file mode 100644 index 3098017f0..000000000 --- a/psa/069/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not hide your face from your servant - -To hide one's face means to refuse to hear or help someone. Alternate translation: "Please help your servant" or "Please help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in distress - -"in great trouble" - diff --git a/psa/069/018.md b/psa/069/018.md deleted file mode 100644 index 96934bb63..000000000 --- a/psa/069/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# redeem me - -The writer asks God to redeem him as if the writer were a slave whose freedom God could purchase. Alternate translation: "free me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# ransom me - -The writer asks God to ransom him as if the writer were a captive whose release could be paid for with money. Alternate translation: "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/069/019.md b/psa/069/019.md deleted file mode 100644 index da226506b..000000000 --- a/psa/069/019.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my rebuke, my shame, and my dishonor - -These abstract nouns can be stated as actions. Alternate translation: "how people have rebuked me, shamed me, and dishonored me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my adversaries are all before you - -Here "before you" means that God sees and knows all about them. Alternate translation: "you know who all my enemies are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/069/020.md b/psa/069/020.md deleted file mode 100644 index 64a105940..000000000 --- a/psa/069/020.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# broken my heart - -This idiom means a person is extremely sad. Alternate translation: "offended me deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I am full of heaviness - -The writer's great sadness is spoken of as if he was full of a heavy weight. Alternate translation: "I am heavy with sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to take pity - -to feel sorrow or sadness - diff --git a/psa/069/021.md b/psa/069/021.md deleted file mode 100644 index 747096b56..000000000 --- a/psa/069/021.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They gave me poison for my food - -This is probably figurative. The food that people gave to the writer was so bad that it tasted like poison. Alternate translation: "They gave me food that tasted like poison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/069/022.md b/psa/069/022.md deleted file mode 100644 index 919c12da0..000000000 --- a/psa/069/022.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let their table before them become a snare ... let it become a trap - -The writer would like for his enemies' food to completely ruin them as if they were small animals caught in a snare or a trap. Alternate translation: "May their food ruin them like a snare ... may it destroy them like a trap" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their table - -This refers to food that was served on the tables, possibly at a feast. Alternate translation: "their own food" or "sacrificial feasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/069/023.md b/psa/069/023.md deleted file mode 100644 index c2430c896..000000000 --- a/psa/069/023.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let their eyes be darkened - -The writer speaks of eyes that cannot see well as if they were darkened. This can be stated in active form. Alternate translation: "Please make them unable to see anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# make their loins shake - -Weak backs are spoken of as if they are shaking in weakness. Alternate translation: "cause their backs to be too weak for them to do anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their loins - -"their sides" or "their backs" - diff --git a/psa/069/024.md b/psa/069/024.md deleted file mode 100644 index b6c76aafb..000000000 --- a/psa/069/024.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Pour out your indignation on them - -God's demonstration of his anger is described as if he poured it out on his enemies like water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# indignation - -anger of a person who has suffered injustice - -# the fierceness of your anger - -"your burning anger" or "your strong anger" - -# overtake them - -God's judgment on his enemies is described as if he ran after them and caught them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/069/025.md b/psa/069/025.md deleted file mode 100644 index 7d58a20c1..000000000 --- a/psa/069/025.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# be a desolation - -This abstract noun can be stated as "abandoned." Alternate translation: "become abandoned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/069/026.md b/psa/069/026.md deleted file mode 100644 index af0556898..000000000 --- a/psa/069/026.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they persecuted the one - -"they persecuted the man" - -# you struck down - -Here to be "struck down" refers to punishment. Alternate translation: "you punished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those you have wounded - -Here to be "wounded" refers to causing them to suffer. Alternate translation: "those you have caused to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/069/027.md b/psa/069/027.md deleted file mode 100644 index b008fcf32..000000000 --- a/psa/069/027.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Accuse them of having committed iniquity after iniquity - -"Keep making a record of all their sins" - -# iniquity after iniquity - -"very many sins" - -# do not let them come into your righteous victory - -To come into God's victory is an idiom that means to receive a reward from him. Alternate translation: "do not let them receive your righteous reward" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/069/028.md b/psa/069/028.md deleted file mode 100644 index babd4f0cf..000000000 --- a/psa/069/028.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let them be blotted out of - -Here "them" refers to the names of the enemies. This can be stated in active form. Alternate translation: "Wipe out their names in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# not be written down - -It is inferred that "let them" is understood. This can be stated in active form. Alternate translation: "do not write down their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/069/029.md b/psa/069/029.md deleted file mode 100644 index 2b3abdc80..000000000 --- a/psa/069/029.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let your salvation, God, set me up on high - -The abstract noun "salvation" can be stated with the verb "save." Here "on high" refers to a place of safety." Alternate translation: "God, save me and put me in a safe place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/069/030.md b/psa/069/030.md deleted file mode 100644 index 2c64dc54c..000000000 --- a/psa/069/030.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the name of God - -Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with thanksgiving - -This abstract noun can be stated with the verb "thank." Alternate translation: "by thanking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/069/031.md b/psa/069/031.md deleted file mode 100644 index 28e01bcf7..000000000 --- a/psa/069/031.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# better than an ox or a bull - -It is understood that the ox and the bull are to be offered to God as sacrifices. Alternate translation: "better than sacrificing an ox or sacrificing a bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a bull that has horns and hooves - -This phrase distinguishes the full grown bulls from other younger cows. Alternate translation: "a bull that is full grown with horns and hooves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - diff --git a/psa/069/032.md b/psa/069/032.md deleted file mode 100644 index da8723cdf..000000000 --- a/psa/069/032.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The meek - -This refers to meek people in general. Alternate translation: "Meek people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# you who seek after God - -Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "you who ask God for help" or "you who think about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let your hearts live - -Here "hearts" refer to the people. Here "live" is an idiom that means to be encouraged. Alternate translation: "may you be encouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/psa/069/033.md b/psa/069/033.md deleted file mode 100644 index 06cf3251a..000000000 --- a/psa/069/033.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh hears - -Here "hears" means to respond. Alternate translation: "Yahweh answers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the needy - -This refers to needy people in general. Alternate translation: "needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# his prisoners - -"those who have suffered for him" - diff --git a/psa/069/034.md b/psa/069/034.md deleted file mode 100644 index 718e03ea2..000000000 --- a/psa/069/034.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let heaven and earth praise him ... the seas - -Here heaven and earth and the seas are spoken of as if they are people who are able to praise God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the seas and everything that moves in them - -It is implied that "Let ... praise him" should be understood here. Alternate translation: "let he seas and everything that moves in them praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/069/035.md b/psa/069/035.md deleted file mode 100644 index f8651fd85..000000000 --- a/psa/069/035.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God will save Zion - -Here "Zion" refers to the people in Zion. Alternate translation: "God will save the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# have it as a possession - -The word "it" refers to the land of Judah. - diff --git a/psa/069/036.md b/psa/069/036.md deleted file mode 100644 index e407dede5..000000000 --- a/psa/069/036.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who love his name - -Here "name" refers to God himself. Alternate translation: "who love God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/069/intro.md b/psa/069/intro.md deleted file mode 100644 index e653836d1..000000000 --- a/psa/069/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 069 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 69 is a psalm of deliverance. The author prays to be saved from his enemies and for them to be punished. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Deliverance -The author prays for God to rescue him from his enemies. They show him no mercy, and he asks God to show them no mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) diff --git a/psa/070/001.md b/psa/070/001.md deleted file mode 100644 index 85986acb4..000000000 --- a/psa/070/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - diff --git a/psa/070/002.md b/psa/070/002.md deleted file mode 100644 index 74ff57290..000000000 --- a/psa/070/002.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# those who - -"the people who" - -# take my life - -This idiom means "kill me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# be ashamed and humiliated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "may God put them to shame and bring disgrace upon them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# let them be turned back and brought to dishonor - -This can be stated in active form. Alternate translation: "may God turn them around and make them ashamed for what they have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# turned back - -To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. Alternate translation: "stopped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/070/003.md b/psa/070/003.md deleted file mode 100644 index eb83ff343..000000000 --- a/psa/070/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who say, "Aha, aha." - -This is an expression of mocking laughter. You may replace "Aha, aha" with whatever laughing sounds like in your language. Alternate translation: "those who mock and laugh at me" - diff --git a/psa/070/004.md b/psa/070/004.md deleted file mode 100644 index 9cf669f76..000000000 --- a/psa/070/004.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# seek you - -Seeking God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "ask you for help" or "think about you and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# rejoice and be glad - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of gladness. Alternate translation: "rejoice greatly" or "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# love your salvation - -The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "love you because you saved them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# always say - -This exaggeration emphasizes that it is important to praise God often. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# May God be praised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Let everyone praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/070/005.md b/psa/070/005.md deleted file mode 100644 index 42f084fc7..000000000 --- a/psa/070/005.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# poor and needy - -Here the words "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that he is unable to help himself. Alternate translation: "very needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# hurry to me - -The writer speaks of God as if he were running to the writer in order to help him. Alternate translation: "come quickly to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you are my help and you rescue me - -Here the phrase "you rescue me" explains how God is his "help." Alternate translation: "you help me by rescuing me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# do not delay - -This can be stated in active form. Alternate translation: "please come quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/070/intro.md b/psa/070/intro.md deleted file mode 100644 index bf1a8fdcf..000000000 --- a/psa/070/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Psalm 070 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 70 is a psalm of deliverance. The psalmist asks God to deliver him from his enemies. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Help -The author needs help and needs it immediately. - -##### Psalm 40 -This psalm is an almost exact duplicate of Psalm 40:13-17. -## Links: - -* __[Psalms 70:1](../../psa/070/001.md)__ - -__[<<](../069/intro.md) | [>>](../071/intro.md)__ diff --git a/psa/071/001.md b/psa/071/001.md deleted file mode 100644 index ddb759f46..000000000 --- a/psa/071/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This psalm is a prayer for help. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# In you, Yahweh, I take refuge - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "go to you, Yahweh, for protection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let me never be put to shame - -This can be stated in active form. See how "do not let me be humiliated" is translated in [Psalms 25:2](../025/002.md). Alternate translation: "never let my enemies put me to shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/071/002.md b/psa/071/002.md deleted file mode 100644 index 9ea014057..000000000 --- a/psa/071/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# make me safe in your righteousness - -Possible meanings are 1) "make me safe because you always do what is right" or 2) "make me safe as I do what you want me to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# turn your ear to me - -Here "your ear" refers to God's willingness to hear someone who prays to him. See how this is translated in [Psalms 17:6](../017/006.md). Alternate translation: "pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# save me - -"keep me safe" - diff --git a/psa/071/003.md b/psa/071/003.md deleted file mode 100644 index 206d6b922..000000000 --- a/psa/071/003.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Be to me a rock for refuge - -The psalmist requests that Yahweh make him as safe as he would be if he were hiding in a large rock or cliff where his enemies could not find him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# rock ... rock - -These are hills or mountains, not rocks one can hold in one's hand. - -# you have given a command - -"you have commanded your angels" - -# you are my rock and my fortress - -The psalmist believes that Yahweh will protect him and make him as safe as if he were hiding on top of a large mountain or inside a man-made fortress. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/071/004.md b/psa/071/004.md deleted file mode 100644 index d7df94b43..000000000 --- a/psa/071/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous - -Possible meanings are 1) the word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "from the power of the wicked, from the power of the unrighteous" or 2) "hand" refers to the person himself. Alternate translation: "from wicked people, from unrighteous ... people" or "so that wicked people and unrighteous ... people cannot harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wicked, out of the hand of the unrighteous - -"wicked; rescue me out of the hand of the unrighteous." You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# wicked ... unrighteous ... cruel - -These adjectives can be translated as noun phrases. Alternate translation: "wicked people ... unrighteous people ... cruel people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/071/005.md b/psa/071/005.md deleted file mode 100644 index cfebedaf4..000000000 --- a/psa/071/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are my hope - -Here "hope" is a metonym for the one in whom the psalmist hopes. Alternate translation: "you are the one whom I confidently expect to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/071/006.md b/psa/071/006.md deleted file mode 100644 index 4ab012bfe..000000000 --- a/psa/071/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# By you I have been supported from the womb - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You have supported me from the womb" or "You have taken care of me ever since I came out of my mother's womb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you are he - -"you are the one" - diff --git a/psa/071/007.md b/psa/071/007.md deleted file mode 100644 index 57239f605..000000000 --- a/psa/071/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am an example to many people - -"Many people see how I live and want to live as I do" - diff --git a/psa/071/008.md b/psa/071/008.md deleted file mode 100644 index 61054409f..000000000 --- a/psa/071/008.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# My mouth will be filled with your praise ... with your honor - -The psalmist speaks of his desire to praise and honor Yahweh with the words he speaks as if his mouth were full of words the way it can be full of food. Alternate translation: "My mouth will be filled with words that praise you ... that honor you" or "I will always praise you ... will always honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# your praise - -Here "praise" refer to the words that he will use to praise Yahweh. Alternate translation: "words that tell people how great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your honor - -Here "honor" refer to the words that he will use to honor Yahweh. Alternate translation: "words that cause people to honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all the day - -"all day long" or "at all times" - diff --git a/psa/071/009.md b/psa/071/009.md deleted file mode 100644 index 298addcc8..000000000 --- a/psa/071/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not throw me away ... do not abandon me - -These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Do not throw me away - -"Do not force me to go away from you." For God to reject him is spoken of as God forcing him to go away. See how this is translated in [Psalms 51:11](../051/011.md). Alternate translation: "do not reject me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not abandon me - -"do not leave me forever" - diff --git a/psa/071/010.md b/psa/071/010.md deleted file mode 100644 index ab276bf27..000000000 --- a/psa/071/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# watch for my life - -It is implied that they are watching for an opportunity to take his life. The euphemism "to take a life" means to kill. Alternate translation: "watch for an opportunity to take my life" or "wait for an opportunity to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/071/011.md b/psa/071/011.md deleted file mode 100644 index 8ad33abeb..000000000 --- a/psa/071/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They say - -This can be translated to make explicit that they are talking about him. Alternate translation: "They say about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# pursue and take him - -"follow him when he runs away, and kill him" - diff --git a/psa/071/012.md b/psa/071/012.md deleted file mode 100644 index f352be8dc..000000000 --- a/psa/071/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not be far from me - -Because Yahweh has not yet answered the writer's request, he speaks of Yahweh as if Yahweh were standing far away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# hurry to help me - -"help me soon" - diff --git a/psa/071/013.md b/psa/071/013.md deleted file mode 100644 index 0174b4088..000000000 --- a/psa/071/013.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Let them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life - -"Let those who are hostile to my life be put to shame and destroyed" - -# Let them be put to shame and destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Put them to shame and destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# those who are hostile to my life - -The words "my life" represent the person. The idiom "hostile to my life" means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: "those who accuse me of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt - -"let those who seek my hurt be covered with rebuke and dishonor" - -# let them be covered with rebuke and dishonor - -This can be stated in active form. The abstract nouns "rebuke" and "dishonor" can be stated as verbs. Alternate translation: "may everyone rebuke them, and may no one honor them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# those who seek my hurt - -The noun "hurt" can be translated with a verb. Alternate translation: "those who are looking for ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/071/014.md b/psa/071/014.md deleted file mode 100644 index 3948bf2b9..000000000 --- a/psa/071/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# more and more - -"more all the time" or "always more than I have before" - diff --git a/psa/071/015.md b/psa/071/015.md deleted file mode 100644 index 35a993f72..000000000 --- a/psa/071/015.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# My mouth will tell about your righteousness and your salvation all the day, although I cannot understand it - -"I do not completely understand your righteousness and your salvation, but my mouth will tell about them all the day" - -# My mouth will tell - -The mouth is synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I will tell" or "I will speak with my mouth and tell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# your righteousness - -This can be restated to remove the abstract noun "righteousness." Alternate translation: "how righteous you are" or "all the good things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your salvation - -The abstract noun "salvation" can be stated as an action. Alternate translation: "how you have saved me" or "how you save people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/071/016.md b/psa/071/016.md deleted file mode 100644 index 5480cfb56..000000000 --- a/psa/071/016.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will come - -Possible meanings are 1) "I will go to where people worship Yahweh" or 2) "I will go to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# with the mighty acts of the Lord Yahweh - -Possible meanings are 1) "I will tell them of the mighty deeds the Lord Yahweh has done" or 2) "because the Lord Yahweh has given me strength to do mighty acts." - -# will make mention of - -"will talk about" - diff --git a/psa/071/017.md b/psa/071/017.md deleted file mode 100644 index b50724b58..000000000 --- a/psa/071/017.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# taught me - -The implied information may be stated clearly. "taught me many things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/071/018.md b/psa/071/018.md deleted file mode 100644 index 5ca6a0c82..000000000 --- a/psa/071/018.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# God, do not forsake me - -"God, please do not forsake me" - -# I have been declaring your strength - -The abstract noun "strength" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "I have been telling how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# to the next generation - -"to those who are children today" - -# your power to everyone who is to come - -The omitted information may be stated clearly. Alternate translation: "and as I declare your power to everyone who is to come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# everyone who is to come - -This exaggeration refers to everyone the writer can speak to. Alternate translation: "so as many people as I can tell will know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/psa/071/019.md b/psa/071/019.md deleted file mode 100644 index 4883dbd1e..000000000 --- a/psa/071/019.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your righteousness also, God, is very high - -The psalmist speaks of the good things God has done as though they were put together as a high building or a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who is like you? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "there is no one like you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/071/020.md b/psa/071/020.md deleted file mode 100644 index 7f35ce999..000000000 --- a/psa/071/020.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# revive - -strengthen or make lively again - -# from the depths of the earth - -"The depths of the earth" here is a metaphor for where people go when they die. The psalmist had not already died, but in this exaggeration he speaks as if he had. Alternate translation: "when we are near death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/psa/071/021.md b/psa/071/021.md deleted file mode 100644 index 155b1aafb..000000000 --- a/psa/071/021.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May you increase ... turn again and comfort - -"I want you to increase ... I want you to turn again and comfort." Some translations read, "You will increase ... you will turn again and comfort." - -# turn again and comfort me - -This describes one action through two phrases. Alternate translation: "comfort me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - diff --git a/psa/071/022.md b/psa/071/022.md deleted file mode 100644 index 048b0eff2..000000000 --- a/psa/071/022.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to you I will sing praises with the harp, Holy One of Israel - -"to you, who is the Holy One of Israel, I will sing praises while I play the harp" - diff --git a/psa/071/023.md b/psa/071/023.md deleted file mode 100644 index 40725d6ae..000000000 --- a/psa/071/023.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My lips will shout for joy - -"Lips" represent the whole person. Alternate translation: "I will shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# even my soul, which you have redeemed - -The words the psalmist has omitted can be stated clearly. Alternate translation: "and my soul, which you have redeemed, will sing praises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# my soul - -Here "soul" refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/071/024.md b/psa/071/024.md deleted file mode 100644 index 6a6d443aa..000000000 --- a/psa/071/024.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# My tongue will also talk - -Here "tongue" refers to the whole person. Alternate translation: "I will also talk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they have been put to shame and are confused, those who sought my hurt - -"those who sought my hurt have been put to shame and are confused" - -# for they have been put to shame and are confused - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for God has put to shame and confused them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# those who sought my hurt - -This refers to the enemies of the writer. ([Psalms 71:10](../071/010.md)). See how "those who seek my hurt" is translated in [Psalms 71:13](./013.md). - diff --git a/psa/071/intro.md b/psa/071/intro.md deleted file mode 100644 index 020f7541f..000000000 --- a/psa/071/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 071 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 71 is a psalm of deliverance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's help -God has helped the psalmist all his life. Now that he is old, his enemy thinks that God has abandoned him; but the psalmist trusts in God and will praise Yahweh with songs of praise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/psa/072/001.md b/psa/072/001.md deleted file mode 100644 index 7f770171d..000000000 --- a/psa/072/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. Possible meanings for the header "a psalm of Solomon" are 1) David wrote this psalm about Solomon ("the king's son") or 2) Solomon (who, as David's son, was "the king's son") wrote this psalm as a prayer about himself or 3) another king wrote it about his son in the style of Solomon. People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Give the king your righteous decrees, God, your righteousness to the king's son - -Possible meanings are 1) "Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to my son" or 2) "Give me, the king, your righteous decrees, God, your righteousness to me, the king's son." People in those days would often speak of themselves as if they were someone else. However, it would be best to translate this as though the psalmist is speaking of someone else, not of himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Give the king your righteous decrees - -"Enable the king to judge rightly" - -# your righteousness to the king's son - -The verb may be supplied from the previous phrase. Here the word "righteousness" refers to making righteous decisions. Alternate translation: "give your righteousness to the king's son" or "enable the king's son to rule with righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/072/002.md b/psa/072/002.md deleted file mode 100644 index c0fed8cc7..000000000 --- a/psa/072/002.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# May he judge - -If David wrote this, he is talking about his son, "the king's son," he is speaking of the time when his son will be king. If Solomon wrote it, even though he is writing about himself, it would be best to translate as though he were writing about someone else. Either way, "May the king judge" is the best translation. - -# your people ... your poor - -The psalmist is speaking to God. - -# your poor - -The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective "poor" refers to poor people. Alternate translation: "may he judge your poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/072/003.md b/psa/072/003.md deleted file mode 100644 index 47f280f0e..000000000 --- a/psa/072/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May the mountains produce peace ... may the hills produce righteousness - -The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. Alternate translation: "May the people of the land live in peace ... may they do everything in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/072/004.md b/psa/072/004.md deleted file mode 100644 index f03c50867..000000000 --- a/psa/072/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he ... he - -These refer to the one who will "judge" ([Psalms 72:2](../072/002.md)). - -# break in pieces the oppressor - -The writer speaks of the king defeating or punishing people who oppress others as if those people were objects that the king would break into pieces. Alternate translation: "punish the person who oppresses others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/072/005.md b/psa/072/005.md deleted file mode 100644 index c67c656cc..000000000 --- a/psa/072/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# while the sun endures, and as long as the moon lasts - -The sun and the moon are metonyms for the day and the night, which together are a merism for all time. Alternate translation: "forever, and without ending" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/072/006.md b/psa/072/006.md deleted file mode 100644 index 5f6ed3381..000000000 --- a/psa/072/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May he come down like rain on the mown grass - -The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for freshly cut grass. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# May he come - -"I desire that he come" - -# like showers that water - -"May he come down like showers that water." The king will be good, and he will do good things for his people as if he were rain doing good for the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/072/007.md b/psa/072/007.md deleted file mode 100644 index 7b42eafec..000000000 --- a/psa/072/007.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the righteous - -The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# in his days - -Possible meanings are 1) "while the king rules" or 2) "as long as the righteous person lives" or "as long as the righteous people live." - -# may there be an abundance of peace - -The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An "abundance" is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns "abundance" and "peace." Alternate translation: "may righteous people live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# till the moon is no more - -"as long as the moon shines" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/072/008.md b/psa/072/008.md deleted file mode 100644 index 34f34a91e..000000000 --- a/psa/072/008.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# May he have dominion - -"May the king have dominion" - -# from sea to sea, and from the River to the ends of the earth - -Both of these expressions are merisms and refer to the whole earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# from sea to sea - -from the Dead Sea and the Sea of Kinnereth in the east to the Mediterranean Sea in the west. - -# the River - -"the Euphrates River," which the Israelites would travel to on land by going north - -# the ends of the earth - -as far as people could travel on land by different routes to the south. The Israelites spoke of the earth as if it were a flat surface with ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/072/009.md b/psa/072/009.md deleted file mode 100644 index b9d51f910..000000000 --- a/psa/072/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lick the dust - -This is a metaphor for extreme humiliation. Alternate translation: "do everything they can so he will allow them to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/072/010.md b/psa/072/010.md deleted file mode 100644 index 9ac6675cf..000000000 --- a/psa/072/010.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Tarshish - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# render - -pay - -# offer gifts - -"give gifts" - -# Seba - -This is the name of a country. It is not the same country as Sheba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/072/011.md b/psa/072/011.md deleted file mode 100644 index 260dbbe93..000000000 --- a/psa/072/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fall down before him - -"bow down before him" or "honor him as their king" - -# all nations - -Here the word "nations" represents the people who live in the nations. Alternate translation: "the people who live in every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/072/012.md b/psa/072/012.md deleted file mode 100644 index 6a1040b8e..000000000 --- a/psa/072/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no other helper - -"no one else to help him" - diff --git a/psa/072/013.md b/psa/072/013.md deleted file mode 100644 index a8d8ce5d4..000000000 --- a/psa/072/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He has pity on the poor and needy - -"He wants to stop the poor and needy from suffering" - -# the poor and needy - -Here the nominal adjectives "poor" and "needy" mean basically the same thing and emphasize that they are unable to help themselves. Alternate translation: "those who are poor and those who are needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/072/014.md b/psa/072/014.md deleted file mode 100644 index 122f3c4a2..000000000 --- a/psa/072/014.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# redeems their lives - -Here "lives" refers to the whole person. Alternate translation: "redeems them" or "saves them" or "rescues them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# oppression and violence - -These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the needy suffer. These abstract nouns can be stated as verbs. Alternate translation: "those who oppress them and hurt them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# their blood is precious in his sight - -Here "their blood" is a metonym for their well-being. The sight of Yahweh represents his judgment or evaluation. Alternate translation: "their well-being is very important to him" or "he wants them to live well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in his sight - -See how this phrase is translated in [Psalms 19:14](../019/014.md). - diff --git a/psa/072/015.md b/psa/072/015.md deleted file mode 100644 index c944414a3..000000000 --- a/psa/072/015.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May he live! - -This saying was used to honor the king by expressing a desire to have him live a long time. Alternate translation: "May the king live a long time!" or "I desire that the king live a long time!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# May the gold of Sheba be given to him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May they give him the gold of Sheba" or "May he receive the gold of Sheba" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# all day long - -This idiom means "continually" and does not refer only to one day. Alternate translation: "continually" or "all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/072/016.md b/psa/072/016.md deleted file mode 100644 index 1c5257e7c..000000000 --- a/psa/072/016.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# abundance of grain - -An "abundance" is when there is much of something. This abstract noun can be stated as "much" or "plenty" Alternate translation: "much grain" or "plenty of grain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# crops - -plants that people grow for food - -# wave - -Use the word for what long grass does when a gentle wind blows on it and it moves slowly back and forth. - -# like Lebanon - -"like the cedar trees in Lebanon." These trees were beautiful and had wood that was good for building. The meaning of this can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the people flourish in the cities like the grass of the field - -The prosperity of the people in the cities is spoken of as if they were grass that grows abundantly in the fields. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/072/017.md b/psa/072/017.md deleted file mode 100644 index 050f0c1ce..000000000 --- a/psa/072/017.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# May his name endure forever - -This saying is used to honor God by expressing the desire for people to always remember him. Alternate translation: "May people always know about him" or "May people never forget who he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# his name - -Here "his name" refers to God's reputation. Alternate translation: "the king's name" or "the king's reputation" or "the king's fame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as long as the sun - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "as long as the sun endures" or "as long as the sun shines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# may people be blessed in him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "may God cause him to do good things for people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# call him blessed - -"recognize that God has blessed them" - diff --git a/psa/072/018.md b/psa/072/018.md deleted file mode 100644 index 260c59569..000000000 --- a/psa/072/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses are more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 2 of the Psalms, which starts at Psalm 42 and ends with Psalm 72. - -# May Yahweh God, the God of Israel, be blessed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May people bless Yahweh God, the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/072/019.md b/psa/072/019.md deleted file mode 100644 index 1defbcfd6..000000000 --- a/psa/072/019.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May his glorious name be blessed forever - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May people bless his glorious name forever" or, treating "name" as a metonym for Yahweh himself, "May people forever know how glorious he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his glorious name be blessed - -"he, who is glorious, be blessed" - -# may the whole earth be filled with his glory - -This can be stated in active form. Alternate translation: "may his glory fill the whole earth" or "may he fill the whole earth with his glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Amen and Amen - -The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). Alternate translation: "May it certainly be so" - diff --git a/psa/072/020.md b/psa/072/020.md deleted file mode 100644 index 1fbde577f..000000000 --- a/psa/072/020.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The prayers of David son of Jesse are finished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "David, the son of Jesse has finished his prayers" or "This is the last prayer of the David the son of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/072/intro.md b/psa/072/intro.md deleted file mode 100644 index 49933dd20..000000000 --- a/psa/072/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 072 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 72 is a psalm for the king when he begins to be the king. David wrote it as a blessing on his son, Solomon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Blessings for the king -May the king be honored throughout the world. May he help the poor. May there be prosperity while he is king. - -##### Close of Book Two -The whole collection of Psalms has been divided into several "books." This is the last psalm of the second book. It is attributed to Solomon, the son of David. diff --git a/psa/073/001.md b/psa/073/001.md deleted file mode 100644 index 147065b6e..000000000 --- a/psa/073/001.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/073/002.md b/psa/073/002.md deleted file mode 100644 index 589151eb6..000000000 --- a/psa/073/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my feet almost slipped; my feet almost slipped out from under me - -The psalmist speaks of being unable to trust God and wanting to sin as if he had almost fallen while walking on a slippery path. Alternate translation: "I almost stopped trusting in God; I was almost guilty of committing a great sin against him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/073/003.md b/psa/073/003.md deleted file mode 100644 index e34b651b1..000000000 --- a/psa/073/003.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I was envious of the arrogant - -"I envied the arrogant" or "I did not want arrogant people to have the good things that they had" - -# the arrogant - -The adjective "arrogant" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the prosperity of the wicked - -The word "prosperity" can be translated as a verb. Alternate translation: "how the wicked have so many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the wicked - -The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/073/004.md b/psa/073/004.md deleted file mode 100644 index 09211fcdc..000000000 --- a/psa/073/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph begins to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" ([Psalms 73:3](../073/003.md)). - diff --git a/psa/073/005.md b/psa/073/005.md deleted file mode 100644 index c8a447ecd..000000000 --- a/psa/073/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the burdens of other men - -The words "burdens" is a metonym for the struggles of daily life (need for food, shelter, clothing, and health). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they are not afflicted like other men - -"they do not suffer the way other people do" - diff --git a/psa/073/006.md b/psa/073/006.md deleted file mode 100644 index 85e0056ae..000000000 --- a/psa/073/006.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" ([Psalms 73:3](../073/003.md)). - -# Pride adorns them like a necklace around their neck; violence clothes them like a robe - -This means the wicked show everyone how proud and violent they are as if they were wearing a necklace or beautiful robe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# necklace ... robe - -This refers to things that rich and important people wear. - -# necklace - -a chain usually made of gold or jewels that goes around the neck - diff --git a/psa/073/007.md b/psa/073/007.md deleted file mode 100644 index e8c29cfdb..000000000 --- a/psa/073/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Out of such blindness comes sin - -Because they are like blind people who cannot see where they are going, they sin without knowing it. Being blind is a metaphor for a person being unable to see how wicked he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# evil thoughts pass through their hearts - -Here the psalmist describes people's thoughts as if they were people. He also describes the inner beings of wicked people as if they were a building in which those people could walk. Alternate translation: "in their inner beings they are always thinking about more evil things to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/073/008.md b/psa/073/008.md deleted file mode 100644 index b74d2f335..000000000 --- a/psa/073/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" ([Psalms 73:3](../073/003.md)). - -# They mock - -Whom they mock can be stated clearly. Alternate translation: "They mock God and his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/073/009.md b/psa/073/009.md deleted file mode 100644 index 3b2b32fd1..000000000 --- a/psa/073/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They set their mouth against the heavens - -Here "their mouth" is a metonym for their speech, and "heavens" is a metonym for God, who lives in the heavens. Alternate translation: "They speak against God, who is in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# their tongues march through the earth - -The word "tongues" represents the people themselves. Possible meanings are 1) "they go through the earth saying bad things about God" or "they go everywhere and boast about themselves." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/073/010.md b/psa/073/010.md deleted file mode 100644 index a17a6eb06..000000000 --- a/psa/073/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" ([Psalms 73:3](../073/003.md)). - -# his people turn to them - -Possible meanings are 1) "God's people love the wicked people" or "the wicked people return to this place" - -# abundant waters are drained out - -Possible meanings are 1) "God's people listen gladly to the words of the wicked people" or 2) "the wicked people have plenty of food to eat and wine to drink" - diff --git a/psa/073/011.md b/psa/073/011.md deleted file mode 100644 index cf775d951..000000000 --- a/psa/073/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They say - -the wicked people say - -# How does God know? Is there knowledge with the Most High? - -These rhetorical questions are to show contempt for God. These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Surely God does not know what we are doing. The Most High has no knowledge of it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/073/012.md b/psa/073/012.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/073/013.md b/psa/073/013.md deleted file mode 100644 index 9241cd1c0..000000000 --- a/psa/073/013.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 13 and 14, Asaph continues to describe how he sometimes wants to complain to God about those who are "arrogant" and "wicked" ([Psalms 73:3](../073/003.md)). In verse 15 he begins to talk about what he is really thinking. - -# I have - -The word "I" refers to Asaph. - -# guarded my heart - -Asaph speaks of guarding his heart as if he were guarding a city or building against enemies. Alternate translation: "I have kept my thoughts pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# washed my hands in innocence - -The writer speaks of his purity as if he had washed his hands with innocence instead of with water. See how you translated this in [Psalms 26:6](../026/006.md). Alternate translation: "my actions have remained pure" or "I have washed my hands to show that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/073/014.md b/psa/073/014.md deleted file mode 100644 index d527a79db..000000000 --- a/psa/073/014.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all the day long - -"always" or "every day" - -# I have been afflicted - -"You have made me suffer." See how "they are not afflicted" is translated in [Psalms 73:5](../073/005.md). - -# I have been ... disciplined - -"I have been ... punished" - diff --git a/psa/073/015.md b/psa/073/015.md deleted file mode 100644 index 1b775fbfc..000000000 --- a/psa/073/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If I had said, "I will say these things," then I would have betrayed this generation of your children - -This hypothetical situation did not happen. Alternate translation: "I never said, 'I will say these things,' so I did not betray this generation of your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/psa/073/016.md b/psa/073/016.md deleted file mode 100644 index f983a6941..000000000 --- a/psa/073/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# these things - -The good things that happen to "the wicked" ([Psalms 73:4](../073/004.md)-[Psalms 12](./010.md)). - diff --git a/psa/073/017.md b/psa/073/017.md deleted file mode 100644 index 6b27f35ba..000000000 --- a/psa/073/017.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their fate - -"what happens to wicked people when they die" or "how wicked people die" - diff --git a/psa/073/018.md b/psa/073/018.md deleted file mode 100644 index 78d4d528e..000000000 --- a/psa/073/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# put them - -The word "them" refers to the wicked. - -# slippery places - -"unsafe or unstable ground." See how "slipped" is translated in [Psalms 73:2](../073/002.md). - diff --git a/psa/073/019.md b/psa/073/019.md deleted file mode 100644 index bda1167ac..000000000 --- a/psa/073/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How they become a wilderness in a moment - -The word "wilderness" is a metaphor for a person who has lost everything good. Alternate translation: "How quickly they are destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/073/020.md b/psa/073/020.md deleted file mode 100644 index 7c330364d..000000000 --- a/psa/073/020.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# like a dream after one wakes up - -The wicked will last no longer than what a person sees in a dream. It disappears as soon as the person wakes up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/073/021.md b/psa/073/021.md deleted file mode 100644 index c58780c7c..000000000 --- a/psa/073/021.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my heart was grieved - -The word "heart" represents the person emphasizing their thoughts and feelings. Alternate translation: "I was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I was deeply wounded - -The psalmist speaks of emotional pain as if it were physical pain by being pierced with a knife or arrow. Alternate translation: "I felt like someone had wounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/073/022.md b/psa/073/022.md deleted file mode 100644 index b748819d7..000000000 --- a/psa/073/022.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# ignorant and lacked insight - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize how little he knew. Alternate translation: "very ignorant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# lacked insight - -"understood nothing" - -# you - -This "you" refers to God. - diff --git a/psa/073/023.md b/psa/073/023.md deleted file mode 100644 index 9cfe2b010..000000000 --- a/psa/073/023.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am always with you - -The word "I" here represents Asaph. The word "you" here represents God. - -# you hold my right hand - -The person's "right hand" refers to the whole person. This shows an intimate relationship with God that offers stability and security. Alternate translation: "You hold me close" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/073/024.md b/psa/073/024.md deleted file mode 100644 index f9a7f0294..000000000 --- a/psa/073/024.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# receive me to glory - -Possible meanings are 1) "put me where people will honor me" or 2) "honor me by taking me to where you are." See how "receive me" is translated in [Psalms 49:15](../049/015.md). - diff --git a/psa/073/025.md b/psa/073/025.md deleted file mode 100644 index ef68c15e7..000000000 --- a/psa/073/025.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Whom have I in heaven but you? - -You can translate this as a statement. Alternate translation: "There is no one for me in heaven but you!" or "You are the only one I have in heaven!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# in heaven - -"among the gods" or "among the supernatural beings" - diff --git a/psa/073/026.md b/psa/073/026.md deleted file mode 100644 index 142f2565a..000000000 --- a/psa/073/026.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My flesh and my heart - -These two phrases share similar meanings. Together they represent the whole person. Alternate translation: "My body and my mind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/073/027.md b/psa/073/027.md deleted file mode 100644 index aa75136f8..000000000 --- a/psa/073/027.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph continues to talk about God. - -# Those who are far from you - -Here the idea of staying far from God is compared to being unwilling to obey him. Alternate translation: "Those who do not want to obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/073/028.md b/psa/073/028.md deleted file mode 100644 index 898723e59..000000000 --- a/psa/073/028.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my refuge - -The writer speaks of Yahweh as if he were a place to which a person could flee for safety. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/073/intro.md b/psa/073/intro.md deleted file mode 100644 index 74c809fc7..000000000 --- a/psa/073/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Psalm 073 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 73 is a wisdom psalm. It explains the problem of wicked people who seem to prosper. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Special concepts in this chapter -##### Evil people -Sometimes it seems that wicked people have no problems and everything works for them. Despite this, they will be destroyed. In contrast, the righteous always have God to help them through problems. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -##### Psalms by Asaph -There are twelve psalms attributed to Asaph; the first one is Psalm 50, which is in Book Two, and the other eleven (Psalm 73–83) are at the beginning of Book Three. diff --git a/psa/074/001.md b/psa/074/001.md deleted file mode 100644 index 53afcbbb5..000000000 --- a/psa/074/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - -# God, why have you rejected us forever? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "God, we have done nothing wrong, but you have rejected us forever!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why does your anger burn against the sheep of your pasture? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "We are the ones you have promised to care for, and we have done nothing wrong, but now you are angry with us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the sheep of your pasture - -Asaph speaks of the people of Israel as if they were sheep. Alternate translation: "against Israel, who are like the sheep whom you feed in your pasture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/074/002.md b/psa/074/002.md deleted file mode 100644 index f443ff977..000000000 --- a/psa/074/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Call to mind - -"Pay attention to." God has not forgotten his people, but he does not seem to be thinking about them. - -# your own heritage - -"yours forever" - diff --git a/psa/074/003.md b/psa/074/003.md deleted file mode 100644 index b24eb0c67..000000000 --- a/psa/074/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses describe an actual event, a physical attack on the temple of Israel in Jerusalem. - -# Come look - -Asaph is addressing God, asking him to come look at the destruction. - diff --git a/psa/074/004.md b/psa/074/004.md deleted file mode 100644 index 7260b06bc..000000000 --- a/psa/074/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# roared - -The adversaries were shouting loudly with a great cry of victory. - diff --git a/psa/074/005.md b/psa/074/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/074/006.md b/psa/074/006.md deleted file mode 100644 index da15a3c07..000000000 --- a/psa/074/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# engravings - -This refers to carvings on wood, metal, or stone in the temple. - diff --git a/psa/074/007.md b/psa/074/007.md deleted file mode 100644 index 1aa38d3fe..000000000 --- a/psa/074/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph continues to describe the destruction of the temple. - -# They ... they - -Here "they" refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](../074/004.md). - diff --git a/psa/074/008.md b/psa/074/008.md deleted file mode 100644 index d07e542c3..000000000 --- a/psa/074/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They ... They - -Here "they" refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](../074/004.md). - -# They said in their hearts - -This is an idiom. Alternate translation: "They said to themselves" or "They thought to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/074/009.md b/psa/074/009.md deleted file mode 100644 index 06549878b..000000000 --- a/psa/074/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph is addressing God about the destruction he sees. - -# We do not see any more signs - -Possible meanings are 1) "We do not see any more miraculous signs from God" or 2) "All our sacred symbols are gone" or 3) the "signs" are the flags and symbols of an army representing the army itself. Alternate translation: "They have completely destroyed our army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/074/010.md b/psa/074/010.md deleted file mode 100644 index 38048efee..000000000 --- a/psa/074/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How long, God, will the enemy throw insults at you? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "God, the enemy has been throwing insults at you for too long!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will the enemy blaspheme your name forever? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems as if you will never stop the enemy from blaspheming your name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# blaspheme your name - -The word "name" is a metonym for God himself. Alternate translation: "say that you are bad" or "insult you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/074/011.md b/psa/074/011.md deleted file mode 100644 index b63042af6..000000000 --- a/psa/074/011.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why do you hold back your hand, your right hand? - -The psalmist speaks of God as if he had a physical body. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Stop holding back your hand, your right hand!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# hold back your hand - -Here the word "hand" is a metonym for power. Alternate translation: "not show your power" or "not use your power to destroy your enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your right hand - -"your strongest hand" - -# Take your right hand from your garment - -The psalmist speaks of God as if he had a physical body. "Stop hiding your power and take action" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/074/012.md b/psa/074/012.md deleted file mode 100644 index cbc144071..000000000 --- a/psa/074/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This begins a new theme: Asaph is proclaiming God's mighty deeds in the history of his people. - -# God has been my king from ancient times - -Possible meanings are 1) Asaph is speaking as Israel's representative, "God has been our king since we Israelites first became a nation" or 2) "God, my king, was alive even in ancient times." - -# bringing salvation - -The abstract noun "salvation" can be translated with the verb "to save." Here Yahweh saving people is spoken of as if salvation were an object that he brings with him. Alternate translation: "saving people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/074/013.md b/psa/074/013.md deleted file mode 100644 index 0d2c6ab43..000000000 --- a/psa/074/013.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You divided ... in the waters - -Asaph is probably speaking of the time God brought Israel out of Egypt, divided the Sea of Reeds, led Israel through it on dry land, then drowned Pharaoh's army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You divided the sea by your strength - -Asaph is speaking of God as if God had a physical body. "You are so strong you were able to make dry land in the middle of the sea." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the sea - -"the great water" - -# you smashed the heads of the sea monsters in the waters - -Asaph is probably speaking of Pharaoh and his army as if they were sea monsters. If possible, translate these words literally. Alternate translation: "when you killed Pharaoh's army, it was as if you smashed the heads of sea monsters in the waters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/074/014.md b/psa/074/014.md deleted file mode 100644 index 8e24acfce..000000000 --- a/psa/074/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph continues to speak of what God did long ago. He is probably speaking of when God brought Israel out of Egypt and drowned Pharaoh's army in the Sea of Reeds. If possible, these words should be translated literally. - -# leviathan - -Leviathan is a sea monster. It represents a cruel enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/074/015.md b/psa/074/015.md deleted file mode 100644 index 6f078ce84..000000000 --- a/psa/074/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You broke open springs and streams - -Yahweh causing springs and streams to flow out of the ground as if he broke open the ground so that they could flow. Alternate translation: "You caused springs and streams to flow out of the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/074/016.md b/psa/074/016.md deleted file mode 100644 index da1281a30..000000000 --- a/psa/074/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph continues to recount God's creative power. - diff --git a/psa/074/017.md b/psa/074/017.md deleted file mode 100644 index 8fe387470..000000000 --- a/psa/074/017.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the borders of the earth - -"the boundaries of the land and the sea" - diff --git a/psa/074/018.md b/psa/074/018.md deleted file mode 100644 index 78e8f93fb..000000000 --- a/psa/074/018.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph is pleading for God's help. - -# Call to mind - -"Pay attention to." See how this is translated in [Psalms 74:2](../074/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the enemy hurled insults at you - -Asaph speaks of insulting words as if they were physical objects, like stones, which the enemy was throwing at Yahweh. Alternate translation: "the enemy insulted you many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/074/019.md b/psa/074/019.md deleted file mode 100644 index 7e386dace..000000000 --- a/psa/074/019.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the life of your dove - -Asaph speaks of himself as if he were a dove, a defenseless bird. This phrase may also be a metaphor for the people of Israel. Alternate translation: "me, your dove" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dove - -A small, defenseless bird often kept as a pet. - -# a wild animal - -This phrase may be a metaphor for the enemies of Israel. Alternate translation: "a savage enemy that is like a wild animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Do not forget forever the life of your oppressed people - -"Do not continue forever to do nothing to help your oppressed people." This can be stated in positive form. Alternate translation: "Come soon to help your oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/074/020.md b/psa/074/020.md deleted file mode 100644 index af3376fd8..000000000 --- a/psa/074/020.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph continues his lament to Yahweh. - -# the dark regions of the land are full of places of violence - -Asaph speaks of "regions" as if they were containers in which one could put "places of violence." Alternate translation: "violent people do evil deeds in dark places in the land wherever they can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the dark regions of the land - -The word "dark" is probably a metaphor for a place where bad things happen or for the lands to which the Israelites had been sent in exile, but these words should be translated literally if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/074/021.md b/psa/074/021.md deleted file mode 100644 index d0f277a76..000000000 --- a/psa/074/021.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not let the oppressed be turned back in shame - -"Do not let wicked people defeat the oppressed and make them ashamed" - -# the oppressed - -These are people who are treated cruelly by powerful people. - -# the poor and oppressed - -The words "poor" and "oppressed" mean basically the same thing and emphasize that Yahweh saves many who need his help. See how these words are translated in [Psalms 35:10](../035/010.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/074/022.md b/psa/074/022.md deleted file mode 100644 index d672d2519..000000000 --- a/psa/074/022.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# defend your own honor - -"show everyone that you are right" - -# call to mind - -"Pay attention to." God has not forgotten how fools insult him, but he does not seem to be thinking about it. See how this is translated in verse [Psalms 2](./001.md). - diff --git a/psa/074/023.md b/psa/074/023.md deleted file mode 100644 index 8a389aab7..000000000 --- a/psa/074/023.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the voice of your adversaries - -The word "voice" is a metonym for the words people use when they speak. Alternate translation: "what your adversaries are saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# or the uproar of those who continually defy you - -The psalmist speaks of the words of those who defy God as if they were the loud sound of animals or non-living objects like water or the wind. Alternate translation: "and pay attention to the loud and meaningless words of those who continually defy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# defy - -boldly oppose - diff --git a/psa/074/intro.md b/psa/074/intro.md deleted file mode 100644 index ac37a0091..000000000 --- a/psa/074/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Psalm 074 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 74 is a psalm of deliverance. The people have been completely conquered and they pray for God to deliver them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter -##### God's power -The enemies have destroyed God's temple and are insulting the people. God is powerful. He made everything and he chose Israel for his people. He should avenge himself on these enemies that have burnt his temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) - -##### Superscription -This is called a "Maschil." The word in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. diff --git a/psa/075/001.md b/psa/075/001.md deleted file mode 100644 index d5d9770e4..000000000 --- a/psa/075/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The people of God are speaking in 75:1, and God speaks in 75:2-3. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Al Tashheth - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 57:1](../057/001.md). - -# A psalm of Asaph - -"This is a psalm that Asaph wrote." See how this is translated in [Psalms Psalm 53](../053/001.md). - diff --git a/psa/075/002.md b/psa/075/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/075/003.md b/psa/075/003.md deleted file mode 100644 index a07cb1ae7..000000000 --- a/psa/075/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# all the inhabitants - -"all the people who live on it" - -# make steady the earth's pillars - -"keep the earth from being destroyed" or Alternate translation: "keep my people safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md deleted file mode 100644 index d9b6d3ded..000000000 --- a/psa/075/004.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I said to the arrogant ... and to the wicked - -The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "I said to the arrogant people ... and I said to the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# I said - -Possible meanings are 1) God is speaking or 2) Asaph is speaking. - -# Do not be arrogant ... Do not lift - -The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# Do not lift up the horn - -Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "Do not be confident" or "Do not boast about how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/075/005.md b/psa/075/005.md deleted file mode 100644 index c74041261..000000000 --- a/psa/075/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not lift up your ... do not speak - -The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# Do not lift up your horn to the heights - -Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: "Be especially sure not to boast that you are greater than God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with an insolent neck - -Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "arrogantly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/075/006.md b/psa/075/006.md deleted file mode 100644 index 06c9b2358..000000000 --- a/psa/075/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is not from the east ... that lifting up comes - -Asaph speaks of the one who lifts up as if he were the action of lifting up. He also speaks of God giving strength and honor to a person as if God were physically lifting that person up. Alternate translation: "The one who will lift you up will not be someone who comes from the east" or "The one who will make you strong and have people honor you will not be someone who comes from the east" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/075/007.md b/psa/075/007.md deleted file mode 100644 index 23679af7e..000000000 --- a/psa/075/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph speaks about God. - -# he brings down and he lifts up - -The objects of the verbs can be stated clearly: "he brings some people down and he lifts other people up." The words "brings down" and "raises up" are metaphors for God making people powerful and taking away their power. Alternate translation: "he makes one man king in place of another man" or "he takes away one man's power and gives power to another man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/075/008.md b/psa/075/008.md deleted file mode 100644 index de2cf8dc3..000000000 --- a/psa/075/008.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# a cup of foaming wine ... mixed with spices - -When Yahweh punishes the people they will be like people who have drunk strong wine and become ill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# foaming wine - -The foam is a metaphor for the power of the wine to make people drunk, Alternate translation: "strong wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# spices - -dried leaves or ground seeds - -# pours it out - -pours it from a large container into the cups that the people will drink from - -# drink it to the last drop - -"drink every drop of it" - diff --git a/psa/075/009.md b/psa/075/009.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/075/010.md b/psa/075/010.md deleted file mode 100644 index d274f7b81..000000000 --- a/psa/075/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He says - -God says - -# cut off all the horns of - -The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. Alternate translation: "take away all power from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the horns of the righteous will be raised up - -The horns of an animal are a metaphor for the power of a person. This can be translated as a statement in active form. Alternate translation: "I will raise up the horns of the righteous" or "I will make the righteous powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/075/intro.md b/psa/075/intro.md deleted file mode 100644 index 52f8b269d..000000000 --- a/psa/075/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 075 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 75 is a wisdom psalm; teaching what will happen to evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Special concepts in this chapter -##### Punishment -God has warned the evil people that they will be punished. He will strengthen the good people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]) diff --git a/psa/076/001.md b/psa/076/001.md deleted file mode 100644 index 491f67586..000000000 --- a/psa/076/001.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# on stringed instruments - -"people should play stringed instruments with this song." - -# A psalm of Asaph - -"This is a psalm that Asaph wrote" See how this is translated in [Psalms 53:1](../053/001.md). - -# made himself known in Judah - -"caused the people of Judah to know who he is" or "made himself famous in Judah" - -# his name is great in Israel - -The words "his name" are a metonym for his reputation. Alternate translation: "the people of Israel consider him good and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/076/002.md b/psa/076/002.md deleted file mode 100644 index e3161ab4d..000000000 --- a/psa/076/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his dwelling place - -"the place where he has chosen to live" - diff --git a/psa/076/003.md b/psa/076/003.md deleted file mode 100644 index a492c04b2..000000000 --- a/psa/076/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There he broke the arrows of the bow, the shield, the sword, and the other weapons of war - -These words are probably a metaphor for God causing the people of Judah to live in peace without being afraid of enemies making war on them, but the words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/076/004.md b/psa/076/004.md deleted file mode 100644 index 651a22518..000000000 --- a/psa/076/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph speaks of God as if God was a soldier returning from a mountain after winning a great battle. - -# You shine brightly and reveal your glory - -The second phrase strengthens the first phrase in that Yahweh's glory relates to Yahweh shining brightly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# You shine brightly - -The words "shine brightly" are a metaphor for being great. Alternate translation: "You show how extremely great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/076/005.md b/psa/076/005.md deleted file mode 100644 index b63ce4278..000000000 --- a/psa/076/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The bravehearted were plundered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# fell asleep - -Here "fell asleep" is a euphemism for died. Alternate translation: "died" or "fell down dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/076/006.md b/psa/076/006.md deleted file mode 100644 index f989272cf..000000000 --- a/psa/076/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# At your rebuke - -The abstract noun "rebuke" refers to saying something in an angry or critical way. Alternate translation: "When you rebuked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# fell asleep - -This phrase is a polite way to say that they died. Alternate translation: "died" or "fell down dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/076/007.md b/psa/076/007.md deleted file mode 100644 index 1fbe2e343..000000000 --- a/psa/076/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who can stand in your sight when you are angry? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one can stand in your sight when you are angry." or "You can destroy anyone at whom you are angry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/076/008.md b/psa/076/008.md deleted file mode 100644 index b3fea8ae2..000000000 --- a/psa/076/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you made your judgment heard - -"you pronounced judgment" or "you announced how you were going to punish wicked people" - -# the earth was - -Here "the earth" is a metonym for the people living on the earth. Alternate translation: "the people of the earth were" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/076/009.md b/psa/076/009.md deleted file mode 100644 index b11c93798..000000000 --- a/psa/076/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# execute judgment - -"carry out judgment" or "punish wicked people" - diff --git a/psa/076/010.md b/psa/076/010.md deleted file mode 100644 index 61ebb93da..000000000 --- a/psa/076/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Surely your angry judgment - -"It is certain that your angry judgment" - -# your angry judgment against humanity will bring you praise - -Possible meanings are 1) "people will praise you because you are angry at the wicked and judge them" or 2) "people who are angry with you will do things that cause people to praise you." - -# you gird yourself with what is left of your anger - -Yahweh's anger is spoken of as something that he can tie around himself like a belt. Alternate translation: "you tie your remaining anger around you like a belt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/076/011.md b/psa/076/011.md deleted file mode 100644 index 8ef2bed77..000000000 --- a/psa/076/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# him who is to be feared - -"Yahweh, whom they should fear" - diff --git a/psa/076/012.md b/psa/076/012.md deleted file mode 100644 index 1c3c92b7e..000000000 --- a/psa/076/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He cuts off the spirit of the princes - -The phrase "He cuts off the spirit" is an idiom that means He breaks the spirit or He humbles. Alternate translation: "He humbles the princes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he is feared by the kings of the earth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the kings of the earth fear him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/076/intro.md b/psa/076/intro.md deleted file mode 100644 index 1f87bcca0..000000000 --- a/psa/076/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 076 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 76 is a worship psalm. - -#### Special concepts in this chapter -##### Yahweh's greatness -God is great. He has conquered all the nations surrounding Israel. Everyone should bring him gifts. diff --git a/psa/077/001.md b/psa/077/001.md deleted file mode 100644 index 5c60cfde8..000000000 --- a/psa/077/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# Jeduthun - -One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. See how you translated this in [Psalms 39:1](../039/001.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/077/002.md b/psa/077/002.md deleted file mode 100644 index a4021d338..000000000 --- a/psa/077/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I stretched my hands out - -"I prayed with my arms extended" - -# My soul refused to be comforted - -The "soul" represents the person. This can be stated in active form. Alternate translation: "I would not allow anyone to try to comfort me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/077/003.md b/psa/077/003.md deleted file mode 100644 index b331156ac..000000000 --- a/psa/077/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I thought of God as I groaned; I thought about him as I grew faint - -These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# as I grew faint - -"as my spirit grew faint" or "as my spirit was overwhelmed" - diff --git a/psa/077/004.md b/psa/077/004.md deleted file mode 100644 index 3a7a0fe27..000000000 --- a/psa/077/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -After speaking about God, Asaph speaks to God in verse 4 and then returns to speaking about God. - -# You held my eyes open - -"I said to God, 'You held my eyes open.'" - -# held my eyes open - -Open eyes is a metonym for being unable to sleep. Alternate translation: "kept me from sleeping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/077/005.md b/psa/077/005.md deleted file mode 100644 index 529a3e9cb..000000000 --- a/psa/077/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the days of old, about times long past - -If necessary, "days of old" and "times long past" can be combined. Alternate translation: "about things that happened a very long time ago" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/077/006.md b/psa/077/006.md deleted file mode 100644 index 84364afea..000000000 --- a/psa/077/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I called to mind - -This is an idiom for remembering. Alternate translation: "I remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# what had happened - -Another possible meaning is "what was happening." - diff --git a/psa/077/007.md b/psa/077/007.md deleted file mode 100644 index ca5863d22..000000000 --- a/psa/077/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will the Lord reject me forever? Will he never again show me favor? - -These two phrases express feeling rejection from the Lord. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# show me favor - -"do things that show that he is pleased with me" - diff --git a/psa/077/008.md b/psa/077/008.md deleted file mode 100644 index 97dc41451..000000000 --- a/psa/077/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Because Asaph was not sure of the answer to these questions, they are probably literal questions and should be translated literally. - -# Was his covenant faithfulness gone forever? - -Asaph speaks of Yahweh no longer acting faithfully to his covenant as if Yahweh's covenant faithfulness had gone away. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Has he stopped being faithful to his covenant forever?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/077/009.md b/psa/077/009.md deleted file mode 100644 index cd1919dc9..000000000 --- a/psa/077/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Had God forgotten to be gracious? Had his anger shut off his compassion? - -These are two expressions stating similar concept of God not showing compassion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# Had his anger shut off his compassion - -Asaph speaks of anger as if it were a person shutting a door to keep another person, compassion, from coming out, Alternate translation: "Had God stopped showing us compassion because he was angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/077/010.md b/psa/077/010.md deleted file mode 100644 index c282eaa3e..000000000 --- a/psa/077/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I said - -Possible meanings are 1) the psalmist was speaking to himself or 2) the psalmist was speaking to Yahweh. - -# the changing of the right hand of the Most High toward us - -The "right hand" is a metonym for power, authority or strength. Alternate translation: "the Most High no longer uses his power to help us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/077/011.md b/psa/077/011.md deleted file mode 100644 index 3de1cfd3d..000000000 --- a/psa/077/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer begins to speak to Yahweh. - -# call to mind - -"remember" See how this is translated in [Psalms 74:2](../074/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your wonderful deeds of old - -"the wonderful things you did long ago" - diff --git a/psa/077/012.md b/psa/077/012.md deleted file mode 100644 index 4b2869d7b..000000000 --- a/psa/077/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will ponder all your deeds and will reflect on them. - -These two phrases express the concept of meditating on what Yahweh has done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# ponder - -think deeply about - -# reflect on them - -"think of what they mean" - diff --git a/psa/077/013.md b/psa/077/013.md deleted file mode 100644 index 10033d436..000000000 --- a/psa/077/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to speak to Yahweh. - -# what god compares to our great God? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "no god compares to our great God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/077/014.md b/psa/077/014.md deleted file mode 100644 index c89eb1c6d..000000000 --- a/psa/077/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# revealed your strength among the peoples - -The abstract noun "strength" can be translated with an adjective. Alternate translation: "shown people from many people groups how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/077/015.md b/psa/077/015.md deleted file mode 100644 index d56116014..000000000 --- a/psa/077/015.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# gave your people victory ... the descendants - -"gave us, your people, victory ... us who are the descendants" - -# gave your people victory - -The abstract noun "victory" can be translated with an adjective. Alternate translation: "caused your people to be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the descendants of Jacob and Joseph - -This refers to the entire nation of Israel. - diff --git a/psa/077/016.md b/psa/077/016.md deleted file mode 100644 index 105da0ee2..000000000 --- a/psa/077/016.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The waters saw you ... they were afraid ... the depths trembled - -Asaph speaks of the water as if it were a person who saw something that terrified him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the waters saw you, and they were afraid; the depths trembled - -"water" and "depth" refers to large bodies of water such as the sea or ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# depths - -deepest waters - diff --git a/psa/077/017.md b/psa/077/017.md deleted file mode 100644 index 42109b58c..000000000 --- a/psa/077/017.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The clouds poured down water - -Asaph speaks of the clouds as if they were people pouring water out of containers. Alternate translation: "Much rain fell" or "It rained very hard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# your arrows flew about - -This is a metaphor that describes lightning as God's arrows. Alternate translation: "the lightning you made flashed like arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# flew - -Use your language's word for what an arrow does after someone shoots it. - diff --git a/psa/077/018.md b/psa/077/018.md deleted file mode 100644 index ea921bf0e..000000000 --- a/psa/077/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thunderous voice - -This is personification, referring to the thunder as the voice of God. Alternate translation: "voice, which was as loud as thunder" or "very loud voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# lightning lit up the world - -This is an exaggeration to emphasize that the lightning lit up everything the writer could see. Alternate translation: "lightning lit up everything as far as you could see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/psa/077/019.md b/psa/077/019.md deleted file mode 100644 index f9bbea36d..000000000 --- a/psa/077/019.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your path ... your way - -These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# your footprints - -Asaph is speaking of Yahweh as if Yahweh was a person with feet. While this is personification, it should be translated literally, if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# your footprints were not seen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one saw your footprints" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/077/020.md b/psa/077/020.md deleted file mode 100644 index c2942b9a7..000000000 --- a/psa/077/020.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You led your people like a flock - -This simile compares God's people to a flock of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# by the hand of - -The phrase "by the hand of" here means "by the action of" or "through the action of." - -# hand - -Here "hand" is synechdoche for the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/077/intro.md b/psa/077/intro.md deleted file mode 100644 index 4d911a334..000000000 --- a/psa/077/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 077 General Notes - -#### Type of psalm - -The author felt abandoned by God. This is a psalm of lament. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Lament -God used to be close to the psalmist, but now it seems that God has completely abandoned him. Long ago, God took care of Israel and brought the people safely through the sea. diff --git a/psa/078/001.md b/psa/078/001.md deleted file mode 100644 index 00be18737..000000000 --- a/psa/078/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - -# Hear my teaching - -The noun "teaching" can be translated with a verb. Alternate translation: "Hear what I teach" or "Hear me as I teach you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the words of my mouth - -The word "mouth" represents the person. Alternate translation: "my words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/078/002.md b/psa/078/002.md deleted file mode 100644 index eadc13211..000000000 --- a/psa/078/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# open my mouth in parables - -The idiom "open my mouth" means to speak. Alternate translation: "speak in parables" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# sing about - -"tell." See how "pours out" is translated in [Psalms 19:2](../019/002.md). - -# hidden things - -If your language has a word for sayings that are purposely difficult to understand, you might use it here. - diff --git a/psa/078/003.md b/psa/078/003.md deleted file mode 100644 index 7e1925e03..000000000 --- a/psa/078/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 3 continues the sentence begun in verse 2. - diff --git a/psa/078/004.md b/psa/078/004.md deleted file mode 100644 index c7402946c..000000000 --- a/psa/078/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We will not keep them from their descendants - -This can be written in positive form. Alternate translation: "We will certainly tell our descendants about them" - -# the praiseworthy deeds of Yahweh - -"the things we praise Yahweh for" - diff --git a/psa/078/005.md b/psa/078/005.md deleted file mode 100644 index 709a927b0..000000000 --- a/psa/078/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he established - -"Yahweh established" - -# covenant decrees - -Other possible meanings are "testimonies" or "laws." - diff --git a/psa/078/006.md b/psa/078/006.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/078/007.md b/psa/078/007.md deleted file mode 100644 index 7c4584b6d..000000000 --- a/psa/078/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer speaks of the "children" of [Psalms 78:5-6](./005.md). - diff --git a/psa/078/008.md b/psa/078/008.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/078/009.md b/psa/078/009.md deleted file mode 100644 index 4145a34c1..000000000 --- a/psa/078/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The Ephraimites ... day of battle - -This is possibly a metaphor for not keeping the covenant (verse 10), but it is best to translate literally. - -# The Ephraimites - -"The Ephraimite soldiers" - -# were armed with bows - -The soldiers probably also had arrows. Alternate translation: "had bows and arrows for weapons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/078/010.md b/psa/078/010.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/078/011.md b/psa/078/011.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/078/012.md b/psa/078/012.md deleted file mode 100644 index c20170e1b..000000000 --- a/psa/078/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# land of Zoan - -This refers to the area around the city of Zoan, which was in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/078/013.md b/psa/078/013.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/078/014.md b/psa/078/014.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/078/015.md b/psa/078/015.md deleted file mode 100644 index b238a5e42..000000000 --- a/psa/078/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He split - -"God split" - -# enough to fill the depths of the sea - -This is probably hyperbole. Alternate translation: "more water than they could possibly drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/psa/078/016.md b/psa/078/016.md deleted file mode 100644 index 27e3d6dcf..000000000 --- a/psa/078/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# streams - -small rivers - diff --git a/psa/078/017.md b/psa/078/017.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/078/018.md b/psa/078/018.md deleted file mode 100644 index 56137c3fd..000000000 --- a/psa/078/018.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They challenged God - -They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. - -# in their hearts - -"with their whole hearts" - -# to satisfy their appetites - -"so they could eat as much as they desired" - diff --git a/psa/078/019.md b/psa/078/019.md deleted file mode 100644 index a1be509a1..000000000 --- a/psa/078/019.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They spoke - -the Israelites spoke - -# Can God really lay out a table for us in the wilderness? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "We do not believe that God can really lay out a table for us in the wilderness!" or "God, prove to us that you can really lay out a table for us in the wilderness!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# lay out a table - -The idiom "lay out a table" means to prepare a table for a meal. Here the word "table" is a metonym for the food on the table. Alternate translation: "provide us with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/078/020.md b/psa/078/020.md deleted file mode 100644 index 62a52523c..000000000 --- a/psa/078/020.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# waters gushed out - -much water came out quickly - -# But can he give bread also? Will he provide meat for his people? - -The people are laughing at God to insult him with these questions. Alternate translation: "But we will not believe that he can give us bread also or provide meat for his people until we see him do it." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# bread ... meat - -food from plants or food from animals. Though this is a merism for all kinds of food, it is best to translate it literally if possible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/078/021.md b/psa/078/021.md deleted file mode 100644 index 39aa18451..000000000 --- a/psa/078/021.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his fire burned against Jacob - -The writer speaks of Yahweh's anger as if it were a fire, and of Yahweh acting in anger against Jacob as if that fire burned Jacob. Alternate translation: "his anger was like a fire that burned Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jacob - -This refers to the nation of Israel - -# his anger attacked Israel - -The writer speaks of Yahweh punishing Israel when he was angry as if his anger were a person who attacked Israel. Alternate translation: "because he was angry, he attacked Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/078/022.md b/psa/078/022.md deleted file mode 100644 index 35a1746a6..000000000 --- a/psa/078/022.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# did not trust in his salvation - -"did not trust him to save them" - diff --git a/psa/078/023.md b/psa/078/023.md deleted file mode 100644 index f3a85cb7a..000000000 --- a/psa/078/023.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he commanded the skies - -Asaph speaks of the skies as if they were a person who could hear and obey God's commands. Alternate translation: "he spoke to the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# skies - -Possible meanings are 1) "sky" or 2) "clouds." - -# opened the doors of the sky - -Asaph speaks of the sky as if it were a storeroom with doors. Alternate translation: "opened the sky as if it were a storeroom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/078/024.md b/psa/078/024.md deleted file mode 100644 index 0a2ea8477..000000000 --- a/psa/078/024.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He rained down manna for them to eat, and gave them the grain from heaven - -These two lines speak of the same event. - -# He rained down manna - -"He caused manna to fall from the sky like rain" - diff --git a/psa/078/025.md b/psa/078/025.md deleted file mode 100644 index b2f271827..000000000 --- a/psa/078/025.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the bread of angels - -This refers to the manna that God provided for the people. The word "bread" represents food in general. Alternate translation: "the same kind of food that angels eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# food in abundance - -The abstract noun "abundance" can be translated with an adjective. Alternate translation: "abundant food" or "a large amount of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/078/026.md b/psa/078/026.md deleted file mode 100644 index 2546da519..000000000 --- a/psa/078/026.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He caused - -"God caused" - diff --git a/psa/078/027.md b/psa/078/027.md deleted file mode 100644 index 97fd58c07..000000000 --- a/psa/078/027.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He rained down meat on them like dust - -The writer speaks of Yahweh causing birds to fall from the sky as if the birds were rain that Yahweh caused to fall. He compares the large amount of birds to dust. Alternate translation: "He caused meat to fall from the sky like rain, and there was so much of it that it covered the ground like dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# meat - -birds - -# as numerous as the sands of the sea - -No one can count the grains of sand. There were more birds than anyone could count, but this is an exaggeration: there were probably not literally the same number of birds as grains of sand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/psa/078/028.md b/psa/078/028.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/078/029.md b/psa/078/029.md deleted file mode 100644 index ee965d6de..000000000 --- a/psa/078/029.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# craved - -strongly desired - diff --git a/psa/078/030.md b/psa/078/030.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/078/031.md b/psa/078/031.md deleted file mode 100644 index 899541f32..000000000 --- a/psa/078/031.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then - -while the food was still in their mouths ([Psalms 78:31](../078/031.md)) - -# God's anger attacked them - -"God was angry and attacked them." See how "his anger attacked Israel" is translated in [Psalms 78:21](../078/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# brought down - -This is a euphemism that means he caused them to die. Alternate translation: "killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/078/032.md b/psa/078/032.md deleted file mode 100644 index 8fb170072..000000000 --- a/psa/078/032.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# did not believe his wonderful deeds - -The word "deeds" is a metonym for God, who did the deeds. What they did not believe can be stated clearly. Alternate translation: "did not believe that he would take care of them even though he had done such wonderful deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/078/033.md b/psa/078/033.md deleted file mode 100644 index 61c6d4aaa..000000000 --- a/psa/078/033.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues telling of what God did to the Israelites. - -# cut short their days - -Here the word "days" refers to a lifetime. The idiom "to cut short ... days" means to cause someone to die before they have lived a long life. Alternate translation: "killed them while they were still young" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# their years were filled with terror - -Asaph speaks of years as if they were containers. Alternate translation: "year after year they were afraid all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/078/034.md b/psa/078/034.md deleted file mode 100644 index 54d5e0e60..000000000 --- a/psa/078/034.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# to seek him - -to ask him what they needed to do so he would protect them (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# afflicted them, they would ... they would return and look - -These are different people from those whose days God "cut short." When some of them died, others would "start to seek" God. - -# would return - -"would repent" or "would be truly sorry for their sins" - -# look earnestly - -"look urgently" or "look as best they could" - diff --git a/psa/078/035.md b/psa/078/035.md deleted file mode 100644 index e03840352..000000000 --- a/psa/078/035.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The tells of what the Israelites did. - -# call to mind - -"remember." See how this is translated in [Psalms 20:3](../020/003.md). - -# God was their rock - -The writer speaks about God as if he were a hill or mountain where people could go to be safe from their enemies. Alternate translation: "God was the one who protected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their rescuer - -"the one who rescued them" - diff --git a/psa/078/036.md b/psa/078/036.md deleted file mode 100644 index 84d322ca3..000000000 --- a/psa/078/036.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# flatter him - -"tell him he was wonderful when they did not believe it" - -# with their mouth - -The word "mouth" is a metonym for the words they spoke using their mouths. Alternate translation: "by saying what they said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/078/037.md b/psa/078/037.md deleted file mode 100644 index 312c40d12..000000000 --- a/psa/078/037.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their hearts were not firmly fixed on him - -Here "hearts" is a metonym for their thoughts. To be loyal to him is spoken of as being solidly attached to him. Alternate translation: "their thoughts were not focused on him" or "they were not loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/078/038.md b/psa/078/038.md deleted file mode 100644 index 8b02daa3a..000000000 --- a/psa/078/038.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# forgave their iniquity - -"forgave them even though they had done evil deeds" - -# held back his anger - -Asaph speaks of God's anger as if it were an angry person whom God held onto to keep him from attacking the one who had made him angry. Alternate translation: "did not punish them even though he was angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# did not stir up all his wrath - -Asaph speaks of God's wrath as if it were a sleeping person whom God allowed to sleep and did not awaken. Alternate translation: "did not allow himself to become fully angry with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/078/039.md b/psa/078/039.md deleted file mode 100644 index 367444d67..000000000 --- a/psa/078/039.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# called to mind - -"remembered." See how "call to mind" is translated in [Psalms 20:3](../020/003.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they were made of flesh - -The word "flesh," which is weak and then dies, is a metonym for human weakness and death. Alternate translation: "the Israelites were weak and would someday die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/078/040.md b/psa/078/040.md deleted file mode 100644 index 43439dcc0..000000000 --- a/psa/078/040.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the barren regions - -"places where nothing grows" - diff --git a/psa/078/041.md b/psa/078/041.md deleted file mode 100644 index fd2aa937a..000000000 --- a/psa/078/041.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they challenged God - -They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. See how you translated this in [Psalms 78:18](../078/018.md). - diff --git a/psa/078/042.md b/psa/078/042.md deleted file mode 100644 index 16daac19f..000000000 --- a/psa/078/042.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer speaks of how God had rescued the Israelites. - diff --git a/psa/078/043.md b/psa/078/043.md deleted file mode 100644 index ef0ba5c88..000000000 --- a/psa/078/043.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zoan - -a city in Egypt (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/078/044.md b/psa/078/044.md deleted file mode 100644 index d2bcf11a4..000000000 --- a/psa/078/044.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer describes what God did. - diff --git a/psa/078/045.md b/psa/078/045.md deleted file mode 100644 index 7aec81db9..000000000 --- a/psa/078/045.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# swarms of flies - -so many flies that it looked like a cloud - -# that devoured them - -The flies made the Egyptians almost as unhappy as they would have if they had eaten the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# overran their land - -"went everywhere in their land" - diff --git a/psa/078/046.md b/psa/078/046.md deleted file mode 100644 index ad80d8618..000000000 --- a/psa/078/046.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# gave their crops to the grasshopper and their labor to the locust - -"allowed the grasshoppers to eat all their crops and allowed the locusts to eat everything they had worked hard to produce" - -# grasshopper - -a plant-eating insect with long legs used for jumping - -# He gave their crops to the grasshopper - -Asaph speaks of the crops as a gift that God gave to the grasshoppers. Alternate translation: "He allowed the grasshopper to eat their crops" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their labor to the locust - -"he gave their labor to the locust." Asaph speaks of the people's labor as if it were a gift that God gave to the grasshoppers. The word "labor" is a metonym for the crops that their labor had produced. Alternate translation: "he allowed the locusts to eat the crops they had worked so hard to produce" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/078/047.md b/psa/078/047.md deleted file mode 100644 index 5a69caee4..000000000 --- a/psa/078/047.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to describe what God did to the Egyptians. - -# sycamore - -a tree that gives fruit - diff --git a/psa/078/048.md b/psa/078/048.md deleted file mode 100644 index f7ff8b569..000000000 --- a/psa/078/048.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lightning bolts - -lightning that makes loud thunder - -# He rained hail - -"He brought hail" or "He caused hail to fall" - diff --git a/psa/078/049.md b/psa/078/049.md deleted file mode 100644 index 42b281618..000000000 --- a/psa/078/049.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The fierceness of his anger lashed out against them - -Asaph speaks of God's fierceness as if it were a person who could attack another person. Alternate translation: "He was angry with them, so he suddenly and fiercely attacked them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The fierceness of his anger - -"His fierce anger" - -# lashed out against them - -"attacked them when they were not expecting anything to happen" - -# He sent wrath, fury, and trouble like agents who bring disaster - -Asaph speaks of wrath, fury, and trouble as though they are people God can send to do his work for him. Alternate translation: "He was so angry that he wanted to harm the Egyptians, so he made trouble for them and brought them to disaster" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# fury - -anger that makes someone want to harm others - diff --git a/psa/078/050.md b/psa/078/050.md deleted file mode 100644 index 0209fd89c..000000000 --- a/psa/078/050.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to describe what God did to the Egyptians. - -# He leveled a path for his anger - -The psalmist speaks of anger as if it were a person who could walk Yahweh getting ready to punish the people as if he were making a smooth road for a person to walk on. Alternate translation: "He was so angry that he did everything he could to harm them" or "It was as if his anger was an army and he made a smooth road for it to march on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# he did not spare them from death - -"he did not keep the Egyptians from dying" or "he did not permit the Egyptians to live" - -# gave them over to the plague - -Asaph speaks of the plague as if it were a person who was going to harm the Egyptians. Alternate translation: "he made them all very ill with the plague" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/078/051.md b/psa/078/051.md deleted file mode 100644 index fcb806bbe..000000000 --- a/psa/078/051.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the firstborn of their strength - -This phrase refers to the firstborn males of each family. Alternate translation: "the firstborn males" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in the tents of Ham - -Here the word "tents" is a metonym for families. The word "Ham" refers to Egypt by the name of their ancestor. Alternate translation: "among the families of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/078/052.md b/psa/078/052.md deleted file mode 100644 index 32b051775..000000000 --- a/psa/078/052.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to describe what God did for the people of Israel. - -# like sheep ... like a flock - -The writer speaks about the Israelites as if they were sheep. This means God cared for and protected the people like a shepherd does his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/078/053.md b/psa/078/053.md deleted file mode 100644 index dab826ea6..000000000 --- a/psa/078/053.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# overwhelmed - -completely covered - diff --git a/psa/078/054.md b/psa/078/054.md deleted file mode 100644 index 5ebfaac01..000000000 --- a/psa/078/054.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to describe what God did for the people of Israel. - -# his right hand acquired - -The words "right hand" are a metonym for power. Alternate translation: "he won for himself using his own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/078/055.md b/psa/078/055.md deleted file mode 100644 index a3007be58..000000000 --- a/psa/078/055.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# assigned them their inheritance - -Possible meanings are 1) God assigned the Israelites their inheritance in the land in which the other nations had once lived or 2) God assigned to the nations he had driven out an inheritance somewhere else. "gave them land that would always be theirs" - -# in their tents - -Possible meanings are 1) he settled Israel in their own tents in the land or 2) he settled Israel in the tents from which he had driven the other nations. Most of these "tents" were actually houses, both when the other nations lived in them and when the Israelites lived in them. Alternate translation: "in their homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/078/056.md b/psa/078/056.md deleted file mode 100644 index 0d7cfdb9a..000000000 --- a/psa/078/056.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to describe what God did for the people of Israel. - -# challenged and defied - -These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not believe that God would either provide for them or punish evil as he had said he would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# challenged - -They wanted God to prove that he could do what he said he would do before they would believe him. See how you translated this idea in [Psalms 78:18](../078/018.md). - -# defied - -refused to obey - diff --git a/psa/078/057.md b/psa/078/057.md deleted file mode 100644 index 31891d159..000000000 --- a/psa/078/057.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were unfaithful and acted treacherously - -These words mean almost the same thing. The writer uses them both to emphasize that the Israelites did not do for God what they had said they would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/078/058.md b/psa/078/058.md deleted file mode 100644 index 22f4b39a7..000000000 --- a/psa/078/058.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to describe what God did for the people of Israel. - -# made him angry with their high places and provoked him to jealous anger with their idols - -These two phrases are in parallel and have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/078/059.md b/psa/078/059.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/078/060.md b/psa/078/060.md deleted file mode 100644 index 720c60b5c..000000000 --- a/psa/078/060.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to describe what God did for the people of Israel. - diff --git a/psa/078/061.md b/psa/078/061.md deleted file mode 100644 index b77312005..000000000 --- a/psa/078/061.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He allowed his strength to be captured and gave his glory into the enemy's hand - -Asaph speaks of God's strength and glory as if they were physical objects that people could capture and hold. The words "strength" and "glory" are probably mentonyms for the ark of the covenant. The word "hand" is a metonym for the enemy's power. This can be stated in active form. Alternate translation: "He allowed his enemies to capture the glorious ark of his covenant; he simply gave it to them so they could do whatever they wanted with it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/078/062.md b/psa/078/062.md deleted file mode 100644 index 693ffecda..000000000 --- a/psa/078/062.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to describe what God did for the people of Israel. - -# He handed his people over to the sword - -Asaph speaks of God's people as if they were a small object God would give as a gift, and of the sword, a metonym for death in war, as if it were a person who could receive a gift. Alternate translation: "He allowed people to kill all his people in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he was angry with his heritage - -"he was angry with the people he had said would be his forever" - diff --git a/psa/078/063.md b/psa/078/063.md deleted file mode 100644 index 79462ebf3..000000000 --- a/psa/078/063.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Fire devoured their young men - -Possible meanings are 1) "The enemy used fire to kill all their young men" or 2) "Their young men died quickly in battle like a fire burns dry grass." Do not communicate that these people used guns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# devoured - -To "devour" is to eat everything very quickly. - -# wedding - -the celebration when people marry - diff --git a/psa/078/064.md b/psa/078/064.md deleted file mode 100644 index bfda1d8e8..000000000 --- a/psa/078/064.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Their priests fell by the sword - -Here the word "sword" represents soldiers who fought with swords. The phrase "fell by the sword" is an idiom that means to die in battle. Alternate translation: "Their priests died in battle" or "Enemies killed their priests with swords" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# their widows could not weep - -Possible meanings are 1) someone forced the widows not to weep or 2) so many priests died that there was no time for proper funerals. - -# widows - -women whose husbands have died - diff --git a/psa/078/065.md b/psa/078/065.md deleted file mode 100644 index ea86c09bb..000000000 --- a/psa/078/065.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Lord awakened as one from sleep - -The Lord not acting for a period of time is spoken of as if he were asleep, and his beginning to act is spoken of as if he awakened. Alternate translation: "the Lord began to act as if he had awakened from sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like a warrior who shouts because of wine - -Possible meanings are 1) like a warrior who had drunk too much wine and has become angry because he was awakened and so wants to fight or 2) like a warrior who drank much wine but is now able to think and fight well because he has slept. - diff --git a/psa/078/066.md b/psa/078/066.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/078/067.md b/psa/078/067.md deleted file mode 100644 index e67982c4b..000000000 --- a/psa/078/067.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to describe what God did for the people of Israel. - -# the tent of Joseph - -Here the word "tent" is a metonym for a family. In this phrase it refers to the descendants of Joseph. Alternate translation: "the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Joseph ... Ephraim - -Ephraim was Joseph's son. - diff --git a/psa/078/068.md b/psa/078/068.md deleted file mode 100644 index e0c32ffe9..000000000 --- a/psa/078/068.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Judah ... Mount Zion - -Mount Zion was in the land where the tribe of Judah lived. - diff --git a/psa/078/069.md b/psa/078/069.md deleted file mode 100644 index 406ae165f..000000000 --- a/psa/078/069.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He built his sanctuary like the heavens - -Possible meanings for this simile are 1) Yahweh has made his sanctuary as high as the heavens. Alternate translation: "He built his sanctuary high, like the heavens" or 2) Yahweh has made his sanctuary as permanent as the heavens. Alternate translation: "He built his sanctuary to last permanently, like the heavens last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like the earth - -The verb may be supplied from the previous line. The writer compares the permanence of Yahweh's sanctuary to the permanence of the earth. Alternate translation: "He built his sanctuary to last permanently, like the earth lasts permanently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/078/070.md b/psa/078/070.md deleted file mode 100644 index 56e05a00a..000000000 --- a/psa/078/070.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to describe what God did - -# from the sheepfolds - -"from where he was working in the sheepfolds" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] - -# sheepfolds - -spaces with walls around them where sheep are kept safe - diff --git a/psa/078/071.md b/psa/078/071.md deleted file mode 100644 index 897ee24c0..000000000 --- a/psa/078/071.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to be shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his heritage - -The word "shepherd" is a metaphor for one who leads and protects other people. Alternate translation: "to lead and protect the descendants of Jacob, his people, and of Israel, his heritage" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his heritage - -"the ones he had chosen to be his forever" See how this is translated in [Psalms 78:62](../078/062.md). - diff --git a/psa/078/072.md b/psa/078/072.md deleted file mode 100644 index f4ce37b9d..000000000 --- a/psa/078/072.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David shepherded them - -The word "shepherded" is a metaphor for leading and protecting. Alternate translation: "David led them and protected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/078/intro.md b/psa/078/intro.md deleted file mode 100644 index dcb98fa00..000000000 --- a/psa/078/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Psalm 078 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 78 is a wisdom psalm using Israel's history. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel's complaining -Although God did one miracle after the other, the people of Israel still complained and failed to believe Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) - -##### Superscription -This is called a "Maschil." The word in the original language has caused scholars to have various opinions about its meaning. Some say it means to instruct, while others say that the word is referring to the skill used in creating the psalm. Still others think it means that meditation should be used in reading this psalm. diff --git a/psa/079/001.md b/psa/079/001.md deleted file mode 100644 index 08f90ba9c..000000000 --- a/psa/079/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# your inheritance - -"the land that was to be yours forever" See how this is translated in [Psalms 68:9](../068/009.md). - diff --git a/psa/079/002.md b/psa/079/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/079/003.md b/psa/079/003.md deleted file mode 100644 index 16057bed2..000000000 --- a/psa/079/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They have shed their blood like water - -The word "blood" is a metonym for innocent life. To shed blood is to kill innocent people. Most people saw water every day, so for blood to be as common as water, many innocent people would have to die. Alternate translation: "They have killed so many innocent people that the blood is everywhere, like water after it rains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/079/004.md b/psa/079/004.md deleted file mode 100644 index 1da5b61b0..000000000 --- a/psa/079/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We have become a reproach for our neighbors, mocking and derision to those who are around us - -The words "reproach," "mocking," and "derision" are metonyms for those whom others reproach, mock, and deride. Alternate translation: "We have become people whom our neighbors reproach; those around us mock and deride us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# We have become - -The pronoun "We" refers to God's people. - -# derision - -strong laughter to shame a person - diff --git a/psa/079/005.md b/psa/079/005.md deleted file mode 100644 index 46885b8c6..000000000 --- a/psa/079/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# How long will your jealous anger burn like fire? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "It seems as though your jealous anger will never stop burning like fire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# will your jealous anger burn - -The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "will you be jealous and angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# burn like fire - -This simile compares the expression of God's anger to a fire that destroys things. Alternate translation: "destroy us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/079/006.md b/psa/079/006.md deleted file mode 100644 index a5447580d..000000000 --- a/psa/079/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These two pairs of phrases each share similar meanings and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Pour out your wrath on the nations - -Asaph speaks of God's wrath as if it were a liquid. Alternate translation: "Since you are angry, punish the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not call upon your name - -The word "name" is a metonym for the person's power and authority. Alternate translation: "do not belong to you" or "do not ask you to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/079/007.md b/psa/079/007.md deleted file mode 100644 index 4e9f14f3a..000000000 --- a/psa/079/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they have devoured Jacob - -The word "Jacob" is a mentonym for his descendants, the people of Israel. Alternate translation: "they have completely destroyed the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/079/008.md b/psa/079/008.md deleted file mode 100644 index 9882c8b6f..000000000 --- a/psa/079/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not hold the sins of our forefathers against us - -"Do not continue to remember the sins of our forefathers and punish us for them" or "Forgive us for the sins of our forefathers" - -# we are very low - -The writer speaks of the people being weak and discouraged as if they were in a low position. Alternate translation: "we are very weak" or "we are very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/079/009.md b/psa/079/009.md deleted file mode 100644 index 0daf7dd3b..000000000 --- a/psa/079/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God of our salvation - -The word "salvation" can be translated with the verb "save": "God who saves us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for the sake of the glory of your name - -The word "name" is a metonym for his reputation, for what people know about him. Alternate translation: "so that people will know about your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for your name's sake - -God's name here represents his whole being and the honor that he deserves. Alternate translation: "so that people will honor you" or "for your own sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/079/010.md b/psa/079/010.md deleted file mode 100644 index aec223a1c..000000000 --- a/psa/079/010.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Why should the nations say, "Where is their God?" - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "The nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Where is their God? - -This taunt can be translated as a statement. Alternate translation: "Their God cannot do anything!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# May the blood of your servants that was shed be avenged on the nations before our eyes - -To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. Alternate translation: "Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# before our eyes - -"in our sight" or "while we are present" - diff --git a/psa/079/011.md b/psa/079/011.md deleted file mode 100644 index 29c377a0f..000000000 --- a/psa/079/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May the groans of the prisoners come before you - -Asaph speaks of the sound made by prisoners in pain and sorrow as if it were a person who appears before a king. Alternate translation: "Listen carefully to the groans of the prisoners and help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# children of death - -This is an idiom that refers to people who are condemned to death. Alternate translation: "those who are condemned to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/079/012.md b/psa/079/012.md deleted file mode 100644 index b80b1e43f..000000000 --- a/psa/079/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Pay back ... the insults ... Lord - -Asaph speaks of the evil deeds that the neighboring countries did against Israel as "insults," and as if they were physical items. He asks the Lord to count those deeds, and for every one that the neighboring countries committed, he asks the Lord to have someone do seven evil deeds to the neighboring countries. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Pay back - -"Return" or "Give back" - -# into the laps - -onto their knees and thighs as they are sitting. This is a metaphor for "directly and personally." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/079/013.md b/psa/079/013.md deleted file mode 100644 index 790de03ba..000000000 --- a/psa/079/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# we your people and sheep of your pasture will give you thanks - -The word "sheep" is a metaphor for helpless people whom a shepherd protects and leads. Alternate translation: "we who are your people, whom you protect and lead, will thank you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tell your praises to all generations - -"make sure that all generations to come know all the good things you have done" - -# your praises - -This represents the things that people will praise them the Lord for. Alternate translation: "continue to praise you for the things that you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/079/intro.md b/psa/079/intro.md deleted file mode 100644 index 8add48932..000000000 --- a/psa/079/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 079 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 79 is a deliverance psalm and a prayer for revenge against their enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Destruction -Jerusalem has been destroyed and its people killed. God should destroy these enemy nations who do not pray to him. diff --git a/psa/080/001.md b/psa/080/001.md deleted file mode 100644 index 934d7c97c..000000000 --- a/psa/080/001.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" See how this is translated in [Psalms 4:1](../004/001.md). - -# set to the Shoshannim - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 45:1](../045/001.md). - -# Shepherd of Israel - -Asaph is referring to God as the one who leads and protects Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you who lead Joseph like a flock - -The word "Joseph" refers to the nation of Israel. Asaph speaks of the people as if they were a flock of sheep that Yahweh, who is the shepherd, leads. Alternate translation: "you who lead the descendants of Joseph as though they were a flock of sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Joseph - -Here Joseph represents the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you who sit above the cherubim - -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# shine on us - -Asaph speaks of God as if he were the sun, giving light, a metaphor for moral goodness. Alternate translation: "give us light" or "show us the right way to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/080/002.md b/psa/080/002.md deleted file mode 100644 index e4d0cf033..000000000 --- a/psa/080/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# stir up your power - -The phrase "stir up" means to "put into action." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/080/003.md b/psa/080/003.md deleted file mode 100644 index 80589f4bf..000000000 --- a/psa/080/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# make your face shine on us - -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and we will be saved - -This can be translated in active form. Alternate translation: "and please save us" or "so that you can save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/080/004.md b/psa/080/004.md deleted file mode 100644 index 43389f22a..000000000 --- a/psa/080/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your people - -Israel - diff --git a/psa/080/005.md b/psa/080/005.md deleted file mode 100644 index bc2fc5229..000000000 --- a/psa/080/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in great quantities - -The words "bread of tears" and "tears to drink" are metaphors for continual sadness. Alternate translation: "You have made sure that they are very sad all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/080/006.md b/psa/080/006.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/080/007.md b/psa/080/007.md deleted file mode 100644 index 3eaa1dd62..000000000 --- a/psa/080/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph is speaking on behalf of the people of Israel. He begins in verse 8 to speak of the way God settled Israel in their land as if God were a man who cleared ground and planted a grapevine. The image of the grapevine continues through verse 16. - -# make your face shine on us - -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3](../080/003.md). Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we will be saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/080/008.md b/psa/080/008.md deleted file mode 100644 index a34357df3..000000000 --- a/psa/080/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You brought a vine out of Egypt - -Asaph compares the nation of Israel to a vine made ready to transplant. Alternate translation: "You brought us, like a vine, out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# you drove out nations and transplanted it - -The psalmist speaks of his people as if they were a plant that Yahweh was transplanting. Alternate translation: "you drove out nations from their land and gave it to us, the vine, and planted us there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you drove out nations - - - diff --git a/psa/080/009.md b/psa/080/009.md deleted file mode 100644 index dbd13e36b..000000000 --- a/psa/080/009.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph continues speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You cleared the land for it - -"You cleared the land for the vine" - -# it took root - -"the vine took root" or "the vine began to grow" - -# filled the land - -"its branches covered the land" - diff --git a/psa/080/010.md b/psa/080/010.md deleted file mode 100644 index 8ab713d34..000000000 --- a/psa/080/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The mountains were covered with its shade, the cedars of God by its branches - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Its shade covered the mountains, its branches the cedars of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the cedars of God by its branches - -"and the cedars of God were covered by its branches," which copies the verb from the previous sentence. This can be stated in active form. Alternate translation: "and its branches covered the cedars of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cedars of God - -Possible meanings are 1) "the highest cedar trees," the cedar trees that grew on the "mountains" in the land of Lebanon north of Israel, or 2) "God's own cedar trees." - diff --git a/psa/080/011.md b/psa/080/011.md deleted file mode 100644 index b15dcbbc2..000000000 --- a/psa/080/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sea - -the Mediterranean Sea to the west of Israel - -# shoots - -the parts of new plants that are just starting to grow above the ground - diff --git a/psa/080/012.md b/psa/080/012.md deleted file mode 100644 index b05c58c08..000000000 --- a/psa/080/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph continues speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard. - -# its walls - -walls of stone, not of wood - diff --git a/psa/080/013.md b/psa/080/013.md deleted file mode 100644 index 2ed978fb5..000000000 --- a/psa/080/013.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# boars - -wild pigs that ruin gardens and farms and attack people. If your readers do not know what these are, use the word for a wild animal that ruins gardens and farms and attacks people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# forest - -land where there are many trees - -# beasts - -wild animals of any kind - -# field - -land where there are many plants but no trees - diff --git a/psa/080/014.md b/psa/080/014.md deleted file mode 100644 index a6fdb96fc..000000000 --- a/psa/080/014.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Asaph finishes speaking of Israel in their land as if Israel were a grapevine in a vineyard. - -# Turn back - -The writer wants God to turn back in order to help them. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Turn back to us" or "Come and help us again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# take notice - -"look at" - -# this vine - -The writer continues comparing the nation of Israel to the vine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/080/015.md b/psa/080/015.md deleted file mode 100644 index 7d72bc54e..000000000 --- a/psa/080/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is the root that your right hand planted - -The right hand represents the Yahweh's power and control. Alternate translation: "This is the root that you, Yahweh, planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# shoot - -the part of a new plant that is just starting to grow above the ground. See how you translated this in [Psalms 80:11](../080/011.md). - diff --git a/psa/080/016.md b/psa/080/016.md deleted file mode 100644 index f7955a94f..000000000 --- a/psa/080/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# down; they perish because of your rebuke - -Possible meanings are 1) "down; your people perish because of your rebuke." or 2) "down. May your enemies perish because of your rebuke!" - diff --git a/psa/080/017.md b/psa/080/017.md deleted file mode 100644 index 9fefa314a..000000000 --- a/psa/080/017.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your hand - -This refers to Yahweh's power and control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the man of your right hand - -the nation of Israel, which Yahweh has chosen as his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# right hand - -When a man in Israel wanted to honor another man, he would have that other man stand at his right side, close to his right hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/080/018.md b/psa/080/018.md deleted file mode 100644 index 9fef337e4..000000000 --- a/psa/080/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we will not turn away from you - -Here "turn away" is a metaphor for rejecting someone. This can also be stated in positive form. Alternate translation: "we will not stop worshiping and obeying you" or "we will always worship and obey you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/080/019.md b/psa/080/019.md deleted file mode 100644 index 07e47d88f..000000000 --- a/psa/080/019.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# shine on us - -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. See how you translated this in [Psalms 80:3](../080/003.md). Alternate translation: "act favorably towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we will be saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/080/intro.md b/psa/080/intro.md deleted file mode 100644 index f6c3ef1ac..000000000 --- a/psa/080/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Psalm 080 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 80 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's help -Israel's enemies threaten them. The psalmist asks Yahweh to look down with joy on them, then they will be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor - -The author uses an extended metaphor of Israel as a vine planted by God which is being uprooted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/081/001.md b/psa/081/001.md deleted file mode 100644 index 02f470180..000000000 --- a/psa/081/001.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of Asaph - -A psalm that Asaph wrote. - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship;" - -# set to the Gittith - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 8:1](../008/001.md). - -# God our strength - -The abstract noun "strength" can be stated as "strong." Alternate translation: "God who causes us to be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the God of Jacob - -Here "Jacob" represents all of his descendants. Alternate translation: "the God of Israel, the nation of Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/081/002.md b/psa/081/002.md deleted file mode 100644 index 124fcce68..000000000 --- a/psa/081/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# play the tambourine, the pleasant lyre with the harp - -These are musical instruments. - -# tambourine - -a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/psa/081/003.md b/psa/081/003.md deleted file mode 100644 index eabb02d07..000000000 --- a/psa/081/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the new moon - -This is the beginning of the lunar month. - -# the day of the full moon - -This is the middle of the lunar month. - -# when our feast day begins - -"and on the days when our feasts begin" - diff --git a/psa/081/004.md b/psa/081/004.md deleted file mode 100644 index 4e6d31b8f..000000000 --- a/psa/081/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For it - -Here "it" refers to the feast day. - -# a decree given by the God of Jacob - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the God of Jacob decreed it" or "the God of Jacob commanded it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the God of Jacob - -Here "Jacob" represents all of his descendants. Alternate translation: "the God of Israel, the nation of Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/081/005.md b/psa/081/005.md deleted file mode 100644 index 624a8cbd3..000000000 --- a/psa/081/005.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# issued it as a regulation - -"gave it as a law" - -# in Joseph - -Here "Joseph" represents all of the Israelites. Alternate translation: "to the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# when he went against the land of Egypt - -This refers to the historical events in Egypt when the people of Israel were enslaved and God rescued them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the land of Egypt - -Here "land" represents the people. Alternate translation: "the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/081/006.md b/psa/081/006.md deleted file mode 100644 index aae00e46f..000000000 --- a/psa/081/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Here God begins speaking. - -# removed the burden from his shoulder - -Here "the burden from his shoulder" represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# his hands were freed from holding the basket - -Here "holding the basket" represents the forced labor the Israelites had to do as slaves in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/081/007.md b/psa/081/007.md deleted file mode 100644 index ef29b5fbd..000000000 --- a/psa/081/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In your distress - -"In your great suffering" - -# I answered you from a dark thundercloud - -When God came to the Israelites, he hid the fullness of his presence and glory in a dark and threatening cloud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I tested you at the waters of Meribah - -God tested the children of Israel to see if they would trust him to supply water in the desert of Meribah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/081/008.md b/psa/081/008.md deleted file mode 100644 index e019d9074..000000000 --- a/psa/081/008.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh reminds the people what he said while they were in the desert. - -# for I will warn you - -"because I am giving you a warning" - -# Israel - -Here "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Israelites" or "people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# if you would only listen to me! - -"how I wish you would listen to me" or "but you must start listening to me!" - diff --git a/psa/081/009.md b/psa/081/009.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/081/010.md b/psa/081/010.md deleted file mode 100644 index f38d05626..000000000 --- a/psa/081/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Open your mouth wide, and I will fill it - -God taking care of all the needs of the people is spoken of as if he were a mother bird feeding her baby birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/081/011.md b/psa/081/011.md deleted file mode 100644 index 49d9c4672..000000000 --- a/psa/081/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Now Yahweh tells what actually happened after he warned the people. - -# to my words - -"to what I said" or "to me" - diff --git a/psa/081/012.md b/psa/081/012.md deleted file mode 100644 index d4706dffb..000000000 --- a/psa/081/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So I gave them over to their own stubborn way - -God allowing the people to remain stubborn is spoken of as if God were giving them over to an enemy to let the enemy harm them. Alternate translation: "Therefore, I let them be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/081/013.md b/psa/081/013.md deleted file mode 100644 index 2c492fe23..000000000 --- a/psa/081/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# oh, that my people would walk in my paths - -God wanting the people to obey him is spoken of as if he wanted the people to walk on his paths or roads. Alternate translation: "I wish that they would obey my laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/081/014.md b/psa/081/014.md deleted file mode 100644 index 397b8af87..000000000 --- a/psa/081/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turn my hand against - -Here "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "I would destroy" or "I would defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/081/015.md b/psa/081/015.md deleted file mode 100644 index 28a9645a7..000000000 --- a/psa/081/015.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who hate Yahweh ... before him - -Yahweh is speaking about himself in the third person. Alternate translation: "who hate me ... before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# cringe in fear - -"bow down in fear" or "fall down in fear" - -# May they be humiliated forever - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I would humiliate them forever" or "I will punish them forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/081/016.md b/psa/081/016.md deleted file mode 100644 index 3d5e336bd..000000000 --- a/psa/081/016.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I would feed Israel with the finest wheat - -God causing the best wheat to grow in Israel is spoken of as if he would literally feed the wheat to the people. Alternate translation: "I would allow the Israelites to eat the finest wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# feed Israel ... satisfy you - -Both "Israel" and "you" refer to the Israelites. - -# honey out of the rock - -This refers to wild honey. Bees would build hives in the holes in rocks and make the honey there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/081/intro.md b/psa/081/intro.md deleted file mode 100644 index 5e98ecd32..000000000 --- a/psa/081/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 081 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 81 is a wisdom psalm. It is meant to be sung at "new moon" and "full moon" ceremonies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Obedience -If Israel would obey and worship God, he would destroy their enemies. diff --git a/psa/082/001.md b/psa/082/001.md deleted file mode 100644 index 3365de49c..000000000 --- a/psa/082/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the divine assembly - -"the heavenly council" or "the meeting in heaven" - -# he renders judgment - -"he gives judgment." The abstract noun "judgment" can be stated as a verb. Alternate translation: "he judges" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the gods - -Possible meanings are 1) these are other spiritual beings who dwell in heaven. Alternate translation: "the divine beings" or "the heavenly judges" or 2) these are human judges that God has appointed. Either way, it does not mean they are gods like Yahweh is god. It means God has given them great power and authority. Alternate translation: "the rulers" - diff --git a/psa/082/002.md b/psa/082/002.md deleted file mode 100644 index e2a79f10e..000000000 --- a/psa/082/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How long will you judge unjustly and show favoritism to the wicked? - -Yahweh uses a question to rebuke the gods for not judging people fairly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/082/003.md b/psa/082/003.md deleted file mode 100644 index ab63f42f5..000000000 --- a/psa/082/003.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# poor ... fatherless ... afflicted ... destitute - -These words are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor ... those who are fatherless ... those who are afflicted ... those who are destitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# maintain the rights of the - -"do what is right for the" diff --git a/psa/082/004.md b/psa/082/004.md deleted file mode 100644 index 3451e7194..000000000 --- a/psa/082/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# poor ... needy ... wicked - -These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor ... those who are needy ... those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# take them out of the hand of the wicked - -Here the word "hand" represents power or control. Alternate translation: "stop the wicked people from harming them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/082/005.md b/psa/082/005.md deleted file mode 100644 index ae5804e9a..000000000 --- a/psa/082/005.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They neither - -Possible meanings are 1) "they" refers to the gods or 2) "they" refers to the wicked people. - -# they wander around in the darkness - -Doing what is evil is spoken of as if they were walking in a very dark place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the foundations of the earth crumble - -The gods corrupting the moral order that Yahweh established is spoken of as if the gods were shaking the earth and making it fall apart. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# crumble - -fall apart - diff --git a/psa/082/006.md b/psa/082/006.md deleted file mode 100644 index d9274f4b5..000000000 --- a/psa/082/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You are gods, and all of you sons of the Most High - -Here "gods" refers to the same group as in [Psalms 82:1](../082/001.md). Whether this refers to spiritual beings or human beings, they are not gods like Yahweh is God, and they are not literally his sons. By calling them "gods" and "sons of the Most High," Yahweh is acknowledging that he has given them great power and authority. - -# sons of the Most High - -Yahweh is speaking about himself as "the Most High." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/psa/082/007.md b/psa/082/007.md deleted file mode 100644 index f7d778119..000000000 --- a/psa/082/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nevertheless you - -"However you" - -# and fall - -This is a way of speaking of a person dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/082/008.md b/psa/082/008.md deleted file mode 100644 index de842310b..000000000 --- a/psa/082/008.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer is speaking again. - -# judge the earth - -Here "earth" represents the people. Alternate translation: "judge the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for you have an inheritance in all the nations - -"for all the nations are your inheritance." Yahweh taking all the people as his own and ruling over them is spoken of as if the nations were a possession that he inherited. Alternate translation: "for you rule over all the people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the nations - -Here "nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/082/intro.md b/psa/082/intro.md deleted file mode 100644 index bf790405a..000000000 --- a/psa/082/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Psalm 082 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 82 is a psalm of judgment against the leaders of the other nations. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Favoritism -The leaders of the nations need to protect the poor and needy and not to favor the evil rich people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metonymy - -The leaders of the nations are represented by their gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) diff --git a/psa/083/001.md b/psa/083/001.md deleted file mode 100644 index f291e2044..000000000 --- a/psa/083/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# remain unmoved - -"do nothing to help us" - diff --git a/psa/083/002.md b/psa/083/002.md deleted file mode 100644 index 47d41035f..000000000 --- a/psa/083/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look, your enemies are making a commotion - -Here "making a commotion" means they are rioting and rebelling. Alternate translation: "Look, your enemies are rebelling against you" - -# those who hate you have raised their heads - -The phrase "raised their heads" is way of saying they are rebelling against God. Alternate translation: "those who hate you are defying you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/083/003.md b/psa/083/003.md deleted file mode 100644 index e728cd9f0..000000000 --- a/psa/083/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your protected ones - -"those whom you protect." This refers to the Israelites. - diff --git a/psa/083/004.md b/psa/083/004.md deleted file mode 100644 index 5c1e0b2ac..000000000 --- a/psa/083/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the name of Israel will no longer be remembered - -Here "name" represents a reputation or the memory of someone. This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever remember the Israelites existed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/083/005.md b/psa/083/005.md deleted file mode 100644 index 2472756a7..000000000 --- a/psa/083/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They schemed together with one strategy - -"Your enemies have agreed together with one plan" - -# they made an alliance against you - -"they have joined together against you" - diff --git a/psa/083/006.md b/psa/083/006.md deleted file mode 100644 index 67a0deb82..000000000 --- a/psa/083/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to list the people groups who want to destroy Israel. - -# the tents of Edom - -This refers to the people of Edom who lived in tents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Hagrites - -This is the name of a people group that lived on the east side of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/083/007.md b/psa/083/007.md deleted file mode 100644 index d1c695487..000000000 --- a/psa/083/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gebal, Ammon, Amalek ... Philistia - -These all represent the people of each area or tribe. Alternate translation: "the people of Gebal, the Ammonites, the Amalekites ... the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Gebal - -This is the name of a region south of the Dead Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/083/008.md b/psa/083/008.md deleted file mode 100644 index f2983c5a3..000000000 --- a/psa/083/008.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Assyria - -This represents the people of Assyria. Alternate translation: "the people of Assyria" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they have become an arm for the descendants of Lot -Here "arm" is a metonym that represents "help." Alternate translation: "they have become a help for the descendants of Lot" or "they are helping the descendants of Lot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the descendants of Lot - -This refers to the people of the nations of Moab and Ammon. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/083/009.md b/psa/083/009.md deleted file mode 100644 index 3fd85dc41..000000000 --- a/psa/083/009.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do to them as you did to Midian ... Sisera and to Jabin - -The writer is asking God to defeat Israel's enemies as he has done in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# did to Midian - -Here "Midian" represents the people of Midian. Alternate translation: "did to the Midianites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Sisera ... Jabin - -These are names of men. Jabin was king of Hazor. Sisera was the commander of Jabin's army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kishon River - -This is the name of a river in northern Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/083/010.md b/psa/083/010.md deleted file mode 100644 index 51f9af594..000000000 --- a/psa/083/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Endor - -This is the name of a town in northern Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# became like manure for the earth - -This means the bodies of Sisera and Jabin were not buried but were left to rot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/083/011.md b/psa/083/011.md deleted file mode 100644 index 5e96c8d6c..000000000 --- a/psa/083/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues to remind God of other enemies he has defeated for Israel in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Oreb ... Zeeb ... Zebah ... Zalmunna - -These are all names of kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/083/012.md b/psa/083/012.md deleted file mode 100644 index a0c7e891f..000000000 --- a/psa/083/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They said - -Here "They" refers to Oreb, Zeeb, Zebah and Zalmunna. - -# the pastures of God - -This speaks about the land of Israel as if it were land for sheep to graze and God were the shepherd watching over it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/083/013.md b/psa/083/013.md deleted file mode 100644 index 4f5ee6192..000000000 --- a/psa/083/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer uses similes to describe God's total destruction of Israel's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# make them like the whirling dust, like chaff before the wind - -Both statements speak of God destroying his enemies as if he were a strong wind easily blowing them away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/083/014.md b/psa/083/014.md deleted file mode 100644 index e8d3b00d2..000000000 --- a/psa/083/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# like the fire that burns the forest, and like the flame that sets the mountains on fire - -Both statements speak of God's punishment as if it were a fire, and the enemies of God are things that burn in the fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/083/015.md b/psa/083/015.md deleted file mode 100644 index 8a4fc4d9d..000000000 --- a/psa/083/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Chase them with your strong wind, and terrify them with your windstorm - -Both statements ask God to destroy the enemies with storms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/083/016.md b/psa/083/016.md deleted file mode 100644 index d2612cdf8..000000000 --- a/psa/083/016.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Fill their faces with shame - -Here "faces" represents the whole person. Alternate translation: "Make them very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they might seek your name - -Here "name" represents God's power. God's enemies acknowledging that God is powerful is spoken of as if they are seeking to find Yahweh. Alternate translation: "they might acknowledge that you are powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# seek your name - -Possible meanings are 1) God's enemies admit that God is powerful or 2) God's enemies are asking God for help or 3) God's enemies start to worship and obey him. - diff --git a/psa/083/017.md b/psa/083/017.md deleted file mode 100644 index 63c7e24bf..000000000 --- a/psa/083/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May they be put to shame and be terrified forever - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Make them ashamed and terrified forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# may they perish in disgrace - -"may they die while they are ashamed" - diff --git a/psa/083/018.md b/psa/083/018.md deleted file mode 100644 index c10c659ad..000000000 --- a/psa/083/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then they will know - -This can also be stated as the writer making a request to God. Alternate translation: "Cause them to know" - -# are the Most High over all the earth - -God ruling over everything in the earth is spoken of as if he were elevated higher than everything else. Alternate translation: "are supreme, and you rule all things on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/083/intro.md b/psa/083/intro.md deleted file mode 100644 index cdadfa27a..000000000 --- a/psa/083/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 083 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 83 is a deliverance psalm. It is a prayer for deliverance from the many nations allied against Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Destruction -God should destroy these enemy nations like he destroyed Israel's enemies during the time of the Judges. diff --git a/psa/084/001.md b/psa/084/001.md deleted file mode 100644 index 345f4395e..000000000 --- a/psa/084/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to the Gittith - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 8:1](../008/001.md). - -# How lovely - -"How beautiful" - diff --git a/psa/084/002.md b/psa/084/002.md deleted file mode 100644 index 8c65f3d82..000000000 --- a/psa/084/002.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I long for the courts of Yahweh - -"I really want to be in the courts of Yahweh" - -# the courts of Yahweh - -Here "courts" represent the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# my desire for it has made me exhausted - -"my desire has exhausted me" or "I am tired because I want it so much" - -# My heart and all of my being call out - -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "I call out with all of my being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the living God - -This means God is living and he also has the power to cause other things to live. - diff --git a/psa/084/003.md b/psa/084/003.md deleted file mode 100644 index 7174ffe6d..000000000 --- a/psa/084/003.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# sparrow ... swallow - -These are types of birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# found her a house - -"found her a home" or "made her a home" - -# the swallow a nest - -Here the words "has found" or "has made" are understood. Alternate translation: "the swallow has found a nest" or "the swallow has made a nest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# where she may lay her young - -"where she may lay her eggs and care for her babies" - diff --git a/psa/084/004.md b/psa/084/004.md deleted file mode 100644 index d04890d9f..000000000 --- a/psa/084/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they who live in your house - -Possible meanings are 1) "they" refers to the priests who permanently serve at the temple or 2) "they" refers to people in general who come and worship at the temple. - -# praise you continually - -"keep praising you again and again" - diff --git a/psa/084/005.md b/psa/084/005.md deleted file mode 100644 index df792f8b3..000000000 --- a/psa/084/005.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Blessed is the man - -Here "man" refers to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# whose strength is in you - -God is spoken of as if strength was actually found in him. Alternate translation: "whom you strengthen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in whose heart are the highways up to Zion - -This expression is about heart-felt desire. Alternate translation: "Who love to go up to Zion" or "Who earnestly wish go up to Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# highways - -roads built higher than the surrounding ground - -# up to Zion - -The temple was in Jerusalem on the top of the highest hill, called Mount Zion. - diff --git a/psa/084/006.md b/psa/084/006.md deleted file mode 100644 index 435230387..000000000 --- a/psa/084/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the Valley of Tears - -This refers to a dry, arid place. Some Bible versions have "the Valley of Baca." The word "Baca" means "weeping." - -# The early rains - -This means the rain that falls in autumn before the cold season. This is during the months of October and November on Western calendars. - -# blessings - -Here the word "blessings" is a metonym for the pools of water that make people who live in dry lands happy. Alternate translation: "pools of water that make them happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/084/007.md b/psa/084/007.md deleted file mode 100644 index f9480dce5..000000000 --- a/psa/084/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They go from strength to strength - -This is a way of saying they get stronger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# They go - -Here "They" refers to those who strongly desire to go to the temple to worship God. - diff --git a/psa/084/008.md b/psa/084/008.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/084/009.md b/psa/084/009.md deleted file mode 100644 index 628d86ad3..000000000 --- a/psa/084/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God, watch over our shield - -The king who protects his people is spoken of as if he were a shield. Alternate translation: "God, watch over our king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/084/010.md b/psa/084/010.md deleted file mode 100644 index 71bc7a452..000000000 --- a/psa/084/010.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For one day in your courts is better than a thousand elsewhere - -This can be stated with the understood information. Alternate translation: "I would rather be in your courts for one day than to be somewhere else for a thousand days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# a thousand - -"1,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# be a doorkeeper - -"be a guard at the door" or "stand at the door" - -# the wicked - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/084/011.md b/psa/084/011.md deleted file mode 100644 index fe2dec2a8..000000000 --- a/psa/084/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For Yahweh God is our sun and shield - -Yahweh who guides and protects his people is spoken of as if he were the sun and a shield. Alternate translation: "For Yahweh God guides us like the light from the sun, and he protects us like a shield" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh will give grace and glory - -The abstract nouns "grace" and "glory" can be stated as verbs. Alternate translation: "Yahweh will be kind to us and honor us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# who walk in integrity - -The way a person conducts their lives or behaves is spoken of as if the person were walking. Alternate translation: "who live honestly" or "who are honest" - diff --git a/psa/084/012.md b/psa/084/012.md deleted file mode 100644 index f454d3824..000000000 --- a/psa/084/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# blessed is the man - -Here "man" means people in general. Alternate translation: "blessed are those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/psa/084/intro.md b/psa/084/intro.md deleted file mode 100644 index c53cabe32..000000000 --- a/psa/084/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Psalm 084 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 84 is a worship psalm. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Obedience -God blesses all who want to obey him. Praising God in his temple is better than anything else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -##### Similarity to Psalm 42-43 -There are many similarities between these psalms and some scholars suggest they were written by the same people. -## Links: - -* __[Psalms 84:1](../../psa/084/001.md)__ - -__[<<](../083/intro.md) | [>>](../085/intro.md)__ diff --git a/psa/085/001.md b/psa/085/001.md deleted file mode 100644 index 645a2bab0..000000000 --- a/psa/085/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# you have showed favor to your land - -Here "land" represents the nation and people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# well-being - -This refers to a person being happy, healthy and prosperous. - -# of Jacob - -Here "Jacob" represents Jacob's descendents, the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/085/002.md b/psa/085/002.md deleted file mode 100644 index 07b05f150..000000000 --- a/psa/085/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have covered all their sin - -Here sin that is forgiven is spoken of as if it were covered so that it can not be seen. Alternate translation: "you have deliberately forgotten their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their sin - -This writer thought of himself as belonging to God's people. Alternate translation: "our sin" - diff --git a/psa/085/003.md b/psa/085/003.md deleted file mode 100644 index 309fbbd2f..000000000 --- a/psa/085/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have withdrawn all your wrath - -God no longer punishing the Israelites is spoken of as if wrath were an object that Yahweh could take away from the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you have turned back from your hot anger - -God no longer being angry with the Israelites is spoken of as if anger were a fire that God from which God turned away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/085/004.md b/psa/085/004.md deleted file mode 100644 index b68ce8080..000000000 --- a/psa/085/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# God of our salvation - -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# let go of your displeasure with us - -Asking God to stop being angry with the Israelites is spoken of as if displeasure were an object the writer wants God to let go of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/085/005.md b/psa/085/005.md deleted file mode 100644 index 5d210b527..000000000 --- a/psa/085/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Will you be angry with us forever? Will you remain angry throughout future generations? - -The writer uses these questions to emphasize that he is requesting God to stop being angry with them. These rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not stay angry at us forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/085/006.md b/psa/085/006.md deleted file mode 100644 index 7b894c8ea..000000000 --- a/psa/085/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Will you not revive us again? - -The writer uses a question to emphasize his request to God to make the people of Israel prosper and happy again. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please make us prosper again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/085/007.md b/psa/085/007.md deleted file mode 100644 index ea739a296..000000000 --- a/psa/085/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Show us your covenant faithfulness - -If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "covenant faithfulness" can be expressed with the phrase "faithful to your covenant." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# grant us your salvation - -This is how the writer wants God to show his faithfulness to his people. If the sentence is rearranged, the ideas in the abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." Alternate translation: "and save us" or "by saving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/085/008.md b/psa/085/008.md deleted file mode 100644 index 718d85161..000000000 --- a/psa/085/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# make peace with his people - -"have a peaceful relationship with his people" or "bring peace to his people" - -# Yet they must not turn again to foolish ways - -A person changing the way he behaves is spoken of as if he were physically turning to a different direction. Alternate translation: "Yet they must not start doing foolish things again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/085/009.md b/psa/085/009.md deleted file mode 100644 index b7a17fbec..000000000 --- a/psa/085/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Surely his salvation is near to those - -God being ready to save someone is spoken of as if salvation were an object that God has placed near someone. Alternate translation: "Surely God is ready to save those" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# then glory will remain in our land - -Here "glory" represents God's presence. Alternate translation: "then his glorious presence will remain in our land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/085/010.md b/psa/085/010.md deleted file mode 100644 index d0520b08d..000000000 --- a/psa/085/010.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Covenant faithfulness and trustworthiness have met together - -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" are spoken of as if they were persons who meet together. Possible meanings are 1) God has been faithful because of his covenant and has done what he promised to do. Alternate translation: "God has been faithful to his covenant and has proven that he is worthy of people trusting him" or 2) God has been faithful because of his covenant and the people have responded by being faithful to him. Alternate translation: "God has been faithful to his covenant and people have responded by trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# have met together ... have kissed each other - -Most likely the speaker is describing a time in the future when God causes the people to prosper again. Alternate translation: "will meet together ... will kiss each other" - -# righteousness and peace have kissed each other - -Possible meanings are 1) the people will do what is right and God will cause the people to live in peace or 2) God will do what is right and will cause the people to live in peace. Either way righteousness and peace are abstract nouns and are spoken of as if they were persons who kiss each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# kissed each other - -This was a common way for friends to greet each other. - diff --git a/psa/085/011.md b/psa/085/011.md deleted file mode 100644 index 31b238314..000000000 --- a/psa/085/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Trustworthiness springs up from the ground - -The people on earth being faithful to God is spoken of as if trustworthiness were a plant growing out of the ground. The abstract noun "trustworthiness" can be stated as "loyal." Alternate translation: "Here on earth, we will be loyal to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# righteousness looks down from the sky - -The word "righteousness" is an abstract noun, and it is spoken of as a person looking down as God does. Alternate translation: "God will look on us from heaven and will act justly towards us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/085/012.md b/psa/085/012.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/085/013.md b/psa/085/013.md deleted file mode 100644 index 080f59eeb..000000000 --- a/psa/085/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Righteousness will go before him and make a way for his footsteps - -God doing what is right everywhere he goes is spoken of as if righteousness were a person who goes ahead of God and prepares a path for God to walk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# his footsteps - -Here "footsteps" represents where God walks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/085/intro.md b/psa/085/intro.md deleted file mode 100644 index 147c6dfde..000000000 --- a/psa/085/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Psalm 085 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 85 is a worship psalm. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Blessings -God has given so many blessings. If the people stop their sinning, then the land will be filled by the glory of God and his blessings. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) - -##### Group Prayer -Note how this psalm uses the plural to show that it is a group praying. -## Links: - -* __[Psalms 85:1](../../psa/085/001.md)__ - -__[<<](../084/intro.md) | [>>](../086/intro.md)__ diff --git a/psa/086/001.md b/psa/086/001.md deleted file mode 100644 index 5f673087e..000000000 --- a/psa/086/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# poor and needy - -"weak and needy" - diff --git a/psa/086/002.md b/psa/086/002.md deleted file mode 100644 index a9cc907c5..000000000 --- a/psa/086/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# save your servant - -David refers to himself as "your servant," that is, God's servant. Alternate translation: "save me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/psa/086/003.md b/psa/086/003.md deleted file mode 100644 index 4757f9be0..000000000 --- a/psa/086/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all day long - -This is an exaggeration. David cries out continually, but not literally at all times from dawn to dusk. Alternate translation: "continually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/psa/086/004.md b/psa/086/004.md deleted file mode 100644 index 82a818aca..000000000 --- a/psa/086/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Make your servant glad - -David refers to himself as "your servant," that is, God's servant. Alternate translation: "Make me, your servant" or "Make me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/psa/086/005.md b/psa/086/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/086/006.md b/psa/086/006.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/086/007.md b/psa/086/007.md deleted file mode 100644 index cfe16310c..000000000 --- a/psa/086/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In the day of my trouble - -"During my times of difficulty" - -# I call on you - -"I pray to you" - diff --git a/psa/086/008.md b/psa/086/008.md deleted file mode 100644 index 86cfb3ecc..000000000 --- a/psa/086/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# among the gods - -The writer is not acknowledging these other gods exist. He is referring to false gods that people from other nations worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/086/009.md b/psa/086/009.md deleted file mode 100644 index 5eb2aace3..000000000 --- a/psa/086/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the nations - -Here "the nations" represent the people. Alternate translation: "The people from all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They will honor your name - -Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "They will honor you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/086/010.md b/psa/086/010.md deleted file mode 100644 index 6532a7164..000000000 --- a/psa/086/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# wonderful things - -"very good things that amaze me" - -# you only are God - -"you are the only God" - diff --git a/psa/086/011.md b/psa/086/011.md deleted file mode 100644 index 71dbc80d1..000000000 --- a/psa/086/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Teach me your ways, Yahweh. Then I will walk in your truth - -A person who obeys what God wants is spoken of as if he were walking on God's way or road. Alternate translation: "Teach me your truth, Yahweh. Then I will obey what you say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Unite my heart to reverence you - -Here "heart" represents a person's thoughts, emotions, and motives. Asking God to cause a person to respect him completely is spoken of as if the person's heart were in many pieces and that God unites them together. Alternate translation: "Cause me to respect you sincerely with all my heart" or "Cause me to respect you sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/086/012.md b/psa/086/012.md deleted file mode 100644 index a574822eb..000000000 --- a/psa/086/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will praise you with my whole heart - -Here "heart" represents a person's thoughts, emotions, and motives. Alternate translation: "I will praise you completely and sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will glorify your name - -Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "I will glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/086/013.md b/psa/086/013.md deleted file mode 100644 index 841d815ea..000000000 --- a/psa/086/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For great is your covenant faithfulness toward me - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "For you are very faithful to me because of your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you have rescued my life from the depths of Sheol - -This does not mean God brought him back to life after he died. It means God saved him when he was about to die. - diff --git a/psa/086/014.md b/psa/086/014.md deleted file mode 100644 index 94ac91d4b..000000000 --- a/psa/086/014.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the arrogant - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# have risen up against me - -"are coming together to harm me" - -# seek my life - -This is a way of saying they want to kill him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/086/015.md b/psa/086/015.md deleted file mode 100644 index a3a6c1216..000000000 --- a/psa/086/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# and abundant in covenant faithfulness and trustworthiness - -God constantly being faithful and trustworthy is spoken of as if faithfulness and trustworthiness were objects of which God has a large quantity. The two abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: "always faithful to your covenant and very worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/086/016.md b/psa/086/016.md deleted file mode 100644 index fe0cfd5c1..000000000 --- a/psa/086/016.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Turn toward me - -Asking God to consider him is spoken of as if he wanted God to turn and look at him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# give your strength to your servant - -The abstract noun "strength" can be stated as a verb or an adjective. Alternate translation: "strengthen your servant" or "make your servant strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your servant ... the son of your servant woman - -The writer is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/psa/086/017.md b/psa/086/017.md deleted file mode 100644 index 464155731..000000000 --- a/psa/086/017.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# be put to shame - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/086/intro.md b/psa/086/intro.md deleted file mode 100644 index 784c8d54a..000000000 --- a/psa/086/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 086 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 86 is a deliverance psalm. He is praying for deliverance from his many enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's help -God has blessed the psalmist and is so loving to him. He has been one of God's servants. Now he needs God to save him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/psa/087/001.md b/psa/087/001.md deleted file mode 100644 index 147065b6e..000000000 --- a/psa/087/001.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/087/002.md b/psa/087/002.md deleted file mode 100644 index 4016f924f..000000000 --- a/psa/087/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# gates of Zion - -Here "gates of Zion" represents the entire city of Jerusalem. Alternate translation: "city of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all the tents of Jacob - -The people lived in tents while they wandered in the desert. Here the writer uses "tents of Jacob" to represent where the Israelites live now. Alternate translation: "any of the other dwelling places of the Israelites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/087/003.md b/psa/087/003.md deleted file mode 100644 index 2ee21400e..000000000 --- a/psa/087/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Glorious things are said of you, city of God - -The writer speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. This can be stated in active form. Alternate translation: "You people in Jerusalem, other people say wonderful things about your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/087/004.md b/psa/087/004.md deleted file mode 100644 index b53cd9b35..000000000 --- a/psa/087/004.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I mention - -"I tell about." Here "I" refers to Yahweh. - -# Rahab and Babylon - -Here "Rahab" is a poetic way of referring to Egypt. Both "Rahab" and "Babylon" represent the people. Alternate translation: "the people of Egypt and Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# to my followers - -"to those who worship me" - -# This one was born there - -"This one" refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/087/005.md b/psa/087/005.md deleted file mode 100644 index a3c121869..000000000 --- a/psa/087/005.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Of Zion it will be said - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People will say about Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Each of these was born in her - -People from other nations that worship Yahweh are spoken of as if they were born in Jerusalem. Alternate translation: "It is as though all of these people were born in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in her - -It was common to refer to cities as "her." Alternate translation: "in Jerusalem" or "in Zion" - -# the Most High himself - -The writer uses the reflexive pronoun "himself" to emphasize that it is the Most High who is doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# will establish her - -"will make Jerusalem strong" - diff --git a/psa/087/006.md b/psa/087/006.md deleted file mode 100644 index f4174ac27..000000000 --- a/psa/087/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh writes in the census book of the nations - -Yahweh acknowledging that the people from other nations belong to him is spoken of as if he were a king writing down the names of the people who live in his city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# This one was born there - -"This one" refers to the people from the nations that the writer mentions. Although they were not physically born in Zion, those who follow God are natives of Jerusalem spiritually. See how you translated this in [Psalms 87:4](../087/004.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/087/007.md b/psa/087/007.md deleted file mode 100644 index ace4df068..000000000 --- a/psa/087/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All my fountains are in you - -Jerusalem being a place where people receive all their blessings is spoken of as if Jerusalem were a spring that provided water to the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/087/intro.md b/psa/087/intro.md deleted file mode 100644 index 435c87438..000000000 --- a/psa/087/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Psalm 087 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 87 is a psalm about Jerusalem. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Pride -People will be proud to have been born in Jerusalem. - -##### Psalms about Jerusalem - -Psalm 46, 48, and 76 are part of a group of psalms that celebrate Jerusalem. diff --git a/psa/088/001.md b/psa/088/001.md deleted file mode 100644 index 08492b85e..000000000 --- a/psa/088/001.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A song, a psalm of the sons of Korah - -"This is a psalm that the sons of Korah wrote" - -# for the chief musician - -"this is for the director of music to use in worship" - -# set to the Mahalath Leannoth style - -This may refer to a style of music. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - -# Heman - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# God of my salvation - -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "you are the one who saves me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# day and night - -The writer uses these words with opposite meanings to say that he cries out continually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/088/002.md b/psa/088/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/088/003.md b/psa/088/003.md deleted file mode 100644 index 5fa1780c4..000000000 --- a/psa/088/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For I am filled with troubles - -The writer speaks of himself as if he were a container and troubles are the contents that fill the container. Alternate translation: "For I am very troubled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my life has reached Sheol - -Here "life" represents the writer. And "Sheol" represents death. The writer speaks about himself possibly dying soon as if Sheol were a place and he has arrived at that place. Alternate translation: "I am about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/088/004.md b/psa/088/004.md deleted file mode 100644 index 6aba8d4e0..000000000 --- a/psa/088/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# People treat me like those who go down into the pit - -The word "pit" means the same as "Sheol." The phrase "go down into the pit" represents dying. Alternate translation: "people treat me like I have already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/088/005.md b/psa/088/005.md deleted file mode 100644 index e7da3f0d0..000000000 --- a/psa/088/005.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I am abandoned among the dead - -People treating the writer as if he were already dead is spoken of as if he were a corpse that they left unburied. Alternate translation: I am left alone as if I were dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am like the dead who lie in the grave - -The writer feeling like people and God have abandoned him speaks about himself as if he were already a dead person lying in a grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the dead who lie - -The nominal adjective "the dead" can be stated as an adjective. Alternate translation: "a dead person who lies" or "dead people who lie" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# about whom you care no more - -"who no longer receive your care" or "people you have stopped caring about" - -# they are cut off from your power - -God no longer using his power to help dead people is spoken of as if God literally cut him off or removed him from his power. Alternate translation: "you no longer use your power to help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/088/006.md b/psa/088/006.md deleted file mode 100644 index 6798d72a6..000000000 --- a/psa/088/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You place me in the lowest part of the pit, in the dark and deep places - -The writer feeling like God has abandoned him speaks about himself as if God has put the him in the deepest and darkest grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/088/007.md b/psa/088/007.md deleted file mode 100644 index dbf9e476d..000000000 --- a/psa/088/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your wrath lies heavy on me - -This speaks about God being very angry with the writer as if God's wrath were a heavy object lying on top of the writer. Alternate translation: "I feel your great anger" or "I feel how very angry you are with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all your waves crash over me - -This speaks about God being very angry with the writer as if God's anger were large waves rising up from the sea then landing on the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/088/008.md b/psa/088/008.md deleted file mode 100644 index be1c0462c..000000000 --- a/psa/088/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my acquaintances - -"those who know me" - -# You have made me a shocking sight to them - -"You have made me a disgusting sight to them" or "Because of you, they are shocked when they see me" - -# I am hemmed in - -The writer's physical condition that makes him repulsive to his friends is spoken of as if he were in closed into a confining space. Alternate translation: "It is as though I were in a prison" or "I am trapped" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/088/009.md b/psa/088/009.md deleted file mode 100644 index 729beca1f..000000000 --- a/psa/088/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My eyes grow weary from trouble - -Here "eyes" represents a person's ability to see. For his eyes to grow weary from trouble is a way of saying that he his troubles cause him to cry so much that it is hard for him to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I spread out my hands to you - -"I lift up my hands to you." This is an action that shows that he totally depends on God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/088/010.md b/psa/088/010.md deleted file mode 100644 index 17f2ad318..000000000 --- a/psa/088/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will you do wonders for the dead? - -The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then God will no longer be able to do wonderful things for him. Alternate translation: "You do not do wonders for dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will those who have died rise and praise you? - -The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then he will not be able to praise God any longer. Alternate translation: "You know that those who have died will not stand up and praise you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md deleted file mode 100644 index 263ef8c70..000000000 --- a/psa/088/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Will your covenant faithfulness be proclaimed in the grave, your loyalty in the place of the dead? - -Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God's faithfulness. The abstract nouns "faithfulness" and "loyalty" can be translated as adjectives. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave." or "Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the grave ... the place of the dead - -These represent the place where people go after they die. - -# your loyalty in the place of the dead? - -This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Will your loyalty be proclaimed in the place of the dead?" or "Those who are dead will not proclaim your loyalty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/088/012.md b/psa/088/012.md deleted file mode 100644 index 92c8e40b6..000000000 --- a/psa/088/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the darkness ... the place of forgetfulness - -These represent the place where people go after they die. - -# Will your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness? - -Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that those who are dead are not able to experience or proclaim the great things God does. This can be stated in active form. Alternate translation: "People will not talk about your wonderful deeds and righteousness in the dark place of the forgotten dead." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# or your righteousness in the place of forgetfulness? - -This can be translated as a separate sentence. Alternate translation: "Will your righteousness be known in the place of forgetfulness?" or "Those who are in the place of forgetfulness will not know about the righteous things you do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/088/013.md b/psa/088/013.md deleted file mode 100644 index 84cb946d2..000000000 --- a/psa/088/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my prayer comes before you - -The writer praying to Yahweh is spoken of as if the prayer itself goes to speak with Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/088/014.md b/psa/088/014.md deleted file mode 100644 index 993c85702..000000000 --- a/psa/088/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why do you hide your face from me? - -This speaks of the writer feeling like God has rejected or abandoned him as if God were hiding his face or physically turning away from the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/088/015.md b/psa/088/015.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/088/016.md b/psa/088/016.md deleted file mode 100644 index 5c037667f..000000000 --- a/psa/088/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your angry actions have passed over me - -This speaks of God punishing the writer as if God's actions are a large wave rising out of the sea that fall on and crush the writer. Alternate translation: "It is as if your angry actions crush me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your terrifying deeds have annihilated me - -This exaggeration speaks about God punishing the writer as if God has completely destroyed the writer. Alternate translation: "the terrifying things you do have destroyed me" or "the terrifying things you do have almost destroyed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/psa/088/017.md b/psa/088/017.md deleted file mode 100644 index 02b1c67c0..000000000 --- a/psa/088/017.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They surround me like water all the day long - -The writer compares God's "angry actions" and "terrifying deeds" to a flood of water. Alternate translation: "All day long they threaten to destroy me like a flood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# They - -The word "They" refers to God's "angry actions" and "terrifying deeds" from the previous verse. - -# they have all encircled me - -The writer speaks of God's "angry actions" and "terrifying deeds" as if they were enemies who were trying to capture and kill him. Alternate translation: "they have surrounded me like enemy soldiers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/088/018.md b/psa/088/018.md deleted file mode 100644 index a8119d879..000000000 --- a/psa/088/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# every friend and acquaintance - -"every person I love and know" - -# My only acquaintance is the darkness - -This speaks about darkness as if it were a person that could be friends with someone else. The writer is emphasizing that he feels completely alone. Alternate translation: "Everywhere I go it is dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/088/intro.md b/psa/088/intro.md deleted file mode 100644 index cf2d91e82..000000000 --- a/psa/088/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 088 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 88 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter -##### Abandon -Ever since he was a child, the psalmist has been sick, and now all his friends have abandoned him. If he dies he cannot testify about God's healing. diff --git a/psa/089/001.md b/psa/089/001.md deleted file mode 100644 index 98f48bb2c..000000000 --- a/psa/089/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - -# Ethan - -This is the name of the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# acts of covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "faithful acts" or "loving acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/089/002.md b/psa/089/002.md deleted file mode 100644 index 2103d7546..000000000 --- a/psa/089/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Covenant faithfulness has been established forever - -God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. This can be stated in active form. Alternate translation: "You will always be faithful because of your covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your truthfulness you have established in the heavens - -God always doing what he promised to do is spoken of as if his faithfulness were a building that God has built and made firm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the heavens - -Possible meanings are 1) this refers to God's dwelling place. This would mean God rules from heaven and he always does what he promises or 2) this refers to the sky. This would mean that God's promises are as constant and permanent as the sky . - diff --git a/psa/089/003.md b/psa/089/003.md deleted file mode 100644 index 9a690d4da..000000000 --- a/psa/089/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have made a covenant with my chosen one - -You can make explicit that "chosen one" refers to David. Alternate translation: "I made a promise to David, the one I chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I have made - -Yahweh is speaking in 89:3-4. - diff --git a/psa/089/004.md b/psa/089/004.md deleted file mode 100644 index 52391b279..000000000 --- a/psa/089/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will establish your descendants forever - -Yahweh always causing one of David's descendants to be king is spoken of as if David's descendants are a building that Yahweh will build and make firm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will establish your throne through all generations - -Here "throne" represents the power to rule as king. The psalmist speaks of God promising that one of David's descendants will always rule as king as if God will build David's throne and make it firm. Alternate translation: "I will make sure that one of your descendants will rule as king over every generation of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/089/005.md b/psa/089/005.md deleted file mode 100644 index 3a13fba11..000000000 --- a/psa/089/005.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The heavens praise - -Here "heavens" represents those who are in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# praise your wonders, Yahweh - -"praise you, Yahweh, because of the wonderful things you do" - -# your truthfulness is praised in the assembly of the holy ones - -The abstract noun "truthfulness" can be stated as "you always do what you promise to do." This can also be stated in active form. Alternate translation: "The assembly of the holy ones praises you because you always do what you promise to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the assembly of the holy ones - -This refers to the angels in heaven. - diff --git a/psa/089/006.md b/psa/089/006.md deleted file mode 100644 index e978b581d..000000000 --- a/psa/089/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For who in the skies can be compared to Yahweh? Who among the sons of the gods is like Yahweh? - -Both questions mean the same thing. The writer is using question to emphasize that there in no one in heaven like Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# sons of the gods - -Here "sons of" means having the characteristics of. This is a way of referring to other spiritual beings that live in heaven. Alternate translation: "angels" or "divine beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/089/007.md b/psa/089/007.md deleted file mode 100644 index 8010df52c..000000000 --- a/psa/089/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He is a God who is greatly honored in the council of the holy ones - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The council of the holy ones greatly honors God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the council of the holy ones - -"the gathering of heavenly beings" or "the gathering of angels" - diff --git a/psa/089/008.md b/psa/089/008.md deleted file mode 100644 index 7f0387a5f..000000000 --- a/psa/089/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who is strong like you, Yahweh? - -The writer asks the question to emphasize there is no one as strong as Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Your truthfulness surrounds you - -Yahweh always dong what he promises to do is spoken of as if his truthfulness were a cloak or garment that wraps around him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/089/009.md b/psa/089/009.md deleted file mode 100644 index 3a2df51a1..000000000 --- a/psa/089/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You rule the raging sea - -"You control the raging sea" - diff --git a/psa/089/010.md b/psa/089/010.md deleted file mode 100644 index 7c79d252d..000000000 --- a/psa/089/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You crushed Rahab as one who is killed - -The word "Rahab" here refers to a monster of the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# with your strong arm - -Here "arm" represents power. Alternate translation: "with your great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/089/011.md b/psa/089/011.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/089/012.md b/psa/089/012.md deleted file mode 100644 index 7f3b0ddb2..000000000 --- a/psa/089/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the north and the south - -The writer uses the words "north" and "south" together to mean that God created everything everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Tabor and Hermon rejoice in your name - -Tabor is a mountain southwest of the sea of Galilee and Hermon is a mountain northeast of the sea of Galilee. The writer describes these mountains as if they were persons who could rejoice. Alternate translation: "It is as if Mount Tabor and Mount Hermon were rejoicing in your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in your name - -Here "name" represents the whole person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/089/013.md b/psa/089/013.md deleted file mode 100644 index b0fa94593..000000000 --- a/psa/089/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have a mighty arm and a strong hand, and your right hand is high - -The words "mighty arm," "strong hand," and "right hand" all represent God's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# right hand is high - -To raise the right hand high into the air is a gesture that indicates power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/089/014.md b/psa/089/014.md deleted file mode 100644 index 24442ef96..000000000 --- a/psa/089/014.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Righteousness and justice are the foundation of your throne - -God ruling as king and doing what is right and just is spoken of as if God's throne were a building, and righteousness and justice were its foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your throne - -The throne represents God's rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Covenant faithfulness and trustworthiness come before you - -God always being faithful and doing what he promises to do is spoken of as if covenant faithfulness and trustworthiness come and meet with God. The abstract nouns can be translated as adjectives. Alternate translation: "You are always faithful to your covenant and are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/089/015.md b/psa/089/015.md deleted file mode 100644 index 54ecb9712..000000000 --- a/psa/089/015.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who worship you - -Here the word "worship" implies shouting and blowing horns. These were common acts of worship during Israelite festivals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they walk - -Here people living their lives is spoken of as if they were walking. Alternate translation: "they live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the light of your face - -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh's face shone a light on them. Alternate translation: "knowing that you act favorably towards them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/089/016.md b/psa/089/016.md deleted file mode 100644 index 6f4740894..000000000 --- a/psa/089/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in your name - -Here "name" represents the person. Alternate translation: "in you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in your righteousness they exalt you - -The abstract noun "righteousness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "they exalt you because you always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/089/017.md b/psa/089/017.md deleted file mode 100644 index 30b75c9c0..000000000 --- a/psa/089/017.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You are their majestic strength - -The abstract noun "strength" can be stated as an adjective. Alternate translation: "You make them wonderfully strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# You are their - -Here "their" refers to the Israelites. The writer would have included himself as a member of the Israelites. Alternate translation: "You are our" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# we are victorious - -Here "we" refers to the writer and the Israelites but not to Yahweh, to whom he speaks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/psa/089/018.md b/psa/089/018.md deleted file mode 100644 index b056f8bf5..000000000 --- a/psa/089/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For our shield belongs to Yahweh - -The king who protects his people and whom Yahweh chose is spoken of as if he were a shield that belongs to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/089/019.md b/psa/089/019.md deleted file mode 100644 index 78fd09f46..000000000 --- a/psa/089/019.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer assumes that the reader knows the history of how David became the chosen king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I have set a crown on a mighty one - -To place a crown on a person's head is a sign of making him king. Alternate translation: "I have made a mighty man king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# set a crown on a mighty one - -Some Bible translations have "given strength to a mighty one" or "helped a mighty one." - -# I have raised up one chosen from among the people - -Here "raised up" means appointed. It is implied that God chose this person to be king. Alternate translation: "I have chosen one from among the people to be king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/089/020.md b/psa/089/020.md deleted file mode 100644 index f7dde37e3..000000000 --- a/psa/089/020.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with my holy oil have I anointed him - -Here to pour oil on someone's head is a sign that God is appointing the person to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/089/021.md b/psa/089/021.md deleted file mode 100644 index 436bd9717..000000000 --- a/psa/089/021.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My hand will support him; my arm will strengthen him - -Here "hand" and "arm" both means the power and control of Yahweh. Alternate translation: "I will support him and make him strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/089/022.md b/psa/089/022.md deleted file mode 100644 index c6a874b86..000000000 --- a/psa/089/022.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# son of wickedness - -The writer refers to those who have the nature or character of wickedness as "sons of wickedness." Alternate translation: "wicked person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/089/023.md b/psa/089/023.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/089/024.md b/psa/089/024.md deleted file mode 100644 index 59cd7ef25..000000000 --- a/psa/089/024.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking about David. - -# My truth and my covenant faithfulness will be with him - -God always being loyal and doing what he promises for David is spoken of as if truth and faithfulness were objects that would be with David. The abstract nouns "truth" and "faithfulness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "I will always be truthful with him and I will always act faithfully towards him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# by my name he will be victorious - -Here "name" represents God' power. Alternate translation: "I, God, will cause him to be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/089/025.md b/psa/089/025.md deleted file mode 100644 index 4f6bd8fa8..000000000 --- a/psa/089/025.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will place his hand over the sea and his right hand over the rivers - -Here "hand" and "right hand" represent power and authority. Here "the sea" seems to refer to the Mediterranean Sea west of Israel, and "rivers" refers to the Euphrates river in the east. This means David will have authority over everything from the sea to the river. Alternate translation: "I will give him authority over everything from the Mediterranean sea to the Euphrates river" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/089/026.md b/psa/089/026.md deleted file mode 100644 index 8b81109ea..000000000 --- a/psa/089/026.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will call out to me, 'You are my Father, my God, and the rock of my salvation.' - -This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "He will say that I am his Father, his God, and the rock of his salvation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# the rock of my salvation - -Yahweh protecting and saving David is spoken of as if Yahweh were a high rock that David could stand on top of for protection from enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/089/027.md b/psa/089/027.md deleted file mode 100644 index 0b3f3d4a2..000000000 --- a/psa/089/027.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking about David. - -# I also will place him as my firstborn son - -Yahweh giving David special rank and privileges over all other people is spoken of as if David would be Yahweh's firstborn son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/089/028.md b/psa/089/028.md deleted file mode 100644 index 32a3cd30e..000000000 --- a/psa/089/028.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will extend my covenant faithfulness to him forever - -Yahweh speaks of continuing to act faithfully towards David is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness were an object that he extends or makes longer. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "I will continue to act faithfully towards him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/089/029.md b/psa/089/029.md deleted file mode 100644 index 7bd79e276..000000000 --- a/psa/089/029.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his throne as enduring as the skies above - -Someone from David's family always ruling as king is spoken of as if his his throne would last as long as the sky will last. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# his throne - -Here "throne" represents the power to rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/089/030.md b/psa/089/030.md deleted file mode 100644 index 9bb155174..000000000 --- a/psa/089/030.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his children - -"David's descendants" - diff --git a/psa/089/031.md b/psa/089/031.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/089/032.md b/psa/089/032.md deleted file mode 100644 index 09da2ab6f..000000000 --- a/psa/089/032.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# punish their rebellion with a rod - -God punishing David's descendants is spoken of as if he would hit them with a rod. The abstract noun "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "punish them for rebelling against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# their iniquity with blows - -God punishing David's descendants is spoken of as if God would literally hit them. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "I will punish them because they sinned against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/089/033.md b/psa/089/033.md deleted file mode 100644 index 079cceb6a..000000000 --- a/psa/089/033.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will not remove my steadfast love from him or be unfaithful to my promise - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will always love David, and I will do what I promised to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/089/034.md b/psa/089/034.md deleted file mode 100644 index 02575061d..000000000 --- a/psa/089/034.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the words of my lips - -Here "lips" represent the whole mouth and the person speaking. Alternate translation: "what I said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/089/035.md b/psa/089/035.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/089/036.md b/psa/089/036.md deleted file mode 100644 index 4a75290c3..000000000 --- a/psa/089/036.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his throne as long as the sun before me - -The words "will continue" are understood. Alternate translation: "his throne will continue as long as the sun before me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# his throne - -Here "throne" represents the power to rule as king. God is promising that one of David's descendants will always be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as long as the sun before me - -God compares David's rule as king to the sun to emphasize that someone from David's descendants will always rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/089/037.md b/psa/089/037.md deleted file mode 100644 index 2d8812df1..000000000 --- a/psa/089/037.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It will be established forever - -Here "It" stands for David's throne or power to rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will cause it to last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# forever like the moon - -God compares David's rule as king to the moon to emphasize that someone from David's descendants will always rule as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the moon, the faithful witness in the sky - -The moon is spoken of as if it were a person who witnesses God making this promise to David. Alternate translation: "the moon, which is like a faithful witness in the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/089/038.md b/psa/089/038.md deleted file mode 100644 index def081f6d..000000000 --- a/psa/089/038.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you have refused and rejected - -The words "the king" are understood. Alternate translation: "you have refused and rejected the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# with your anointed king - -"with the king you chose" - diff --git a/psa/089/039.md b/psa/089/039.md deleted file mode 100644 index 7b727604c..000000000 --- a/psa/089/039.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You have renounced the covenant - -"You have rejected the covenant" - -# You have desecrated his crown on the ground - -To push down into the ground or dust is a sign of great humiliation. Alternate translation: "You have defiled his crown on the ground" or "You have caused his crown to fall into the dirt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# his crown - -This represents the king's power as king and his right to rule. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/089/040.md b/psa/089/040.md deleted file mode 100644 index 054c154ef..000000000 --- a/psa/089/040.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You have broken down all his walls. You have ruined his strongholds - -This implies that God allowed enemies to destroy the defenses at Jerusalem. Alternate translation: "You have allowed enemies to break down his walls and ruin his strongholds in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/089/041.md b/psa/089/041.md deleted file mode 100644 index 732f86d1d..000000000 --- a/psa/089/041.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to his neighbors - -Here "neighbors" means people of nearby nations. - diff --git a/psa/089/042.md b/psa/089/042.md deleted file mode 100644 index 1ebef7cbd..000000000 --- a/psa/089/042.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# raised the right hand of his enemies - -Here "right hand" represents power. To "raise the right hand" means that Yahweh has made his enemies strong enough to defeat God's chosen king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/089/043.md b/psa/089/043.md deleted file mode 100644 index cd7f6b9d0..000000000 --- a/psa/089/043.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# turn back the edge of his sword - -Here "sword" represents the king's power in battle. To turn the sword back represents making the king unable to win in battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the edge of his sword - -Here "edge" represents the whole sword. Alternate translation: "his sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# have not made him stand when in battle - -Here "stand" represents being victorious in battle. Alternate translation: "You have not helped him to be victorious in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/089/044.md b/psa/089/044.md deleted file mode 100644 index bd3d7e187..000000000 --- a/psa/089/044.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you have brought down his throne to the ground - -Here "throne" represents the power to rule as king. Alternate translation: "you, Yahweh, have ended his reign as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/089/045.md b/psa/089/045.md deleted file mode 100644 index 84be44890..000000000 --- a/psa/089/045.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have shortened the days of his youth - -This is a way of saying God made the king seem old even while he was still young. Alternate translation: "Even while he is young you have made him weak like an old man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# covered him with shame - -Yahweh completely humiliating the king is spoken of as if shame were a garment that God used to cover the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/089/046.md b/psa/089/046.md deleted file mode 100644 index ab2c40ae8..000000000 --- a/psa/089/046.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# How long, Yahweh? Will you hide yourself, forever? - -The writer uses these questions to emphasize that he does not want God to continue to refuse the king. Alternate translation: "Please, Yahweh, do not refuse to help the king forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will you hide yourself - -God not helping the king is spoken of as if God were hiding from him. Alternate translation: "Will you refuse to help the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# How long will your anger burn like fire? - -The writer uses a question to emphasize that he does not want God to remain angry. Alternate translation: "Please do not continue being angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# your anger burn like fire - -God being very angry is spoken of as if his anger were a hot fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/089/047.md b/psa/089/047.md deleted file mode 100644 index c61e132f6..000000000 --- a/psa/089/047.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for what uselessness you have created all the children of mankind - -The abstract noun "uselessness" can be stated as "uselessly." Alternate translation: "that you have created all people to die uselessly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the children of mankind - -This refers to humans in general. Alternate translation: "humans" or "people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - diff --git a/psa/089/048.md b/psa/089/048.md deleted file mode 100644 index 22d90bef2..000000000 --- a/psa/089/048.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who can live and not die, or rescue his own life from the hand of Sheol? - -The writer uses these questions to emphasize that all people will die. Alternate translation: "No one can live forever or bring himself back to life after dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# rescue his own life from the hand of Sheol - -Here "hand" refers to power. The writer speaks of Sheol as if it were a person who has power over those who die. Possible meanings are 1) a person cannot bring himself back to life after dying or 2) a person cannot keep himself from dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/089/049.md b/psa/089/049.md deleted file mode 100644 index 351c4844a..000000000 --- a/psa/089/049.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lord, where are your former acts of covenant faithfulness that you swore to David in your truthfulness? - -The writer uses a question to request the Lord to be faithful to his covenant with David. Alternate translation: "Lord, be faithful to your covenant with David as you have been in the past" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# your former acts of covenant faithfulness - -The abstract nouns "acts" and "faithfulness" can be translated with a verb and an adverb. Alternate translation: "the things that you did before that showed that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/089/050.md b/psa/089/050.md deleted file mode 100644 index 42c417488..000000000 --- a/psa/089/050.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Call to mind - -The writer asks Yahweh to bring this up in his memory. Alternate translation: "Remember" or "Consider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the mocking directed against your servants - -Here "your servants" refers to the people of Israel. Alternate translation: "how they mock us, your servants" - -# how I bear in my heart so many insults from the nations - -Here "heart" represents the person's emotions. Alternate translation: "I endure so many insults from the people of the nations" or "I suffer because the people from the nations insult me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the nations - -Here "nations" represents the people of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/089/051.md b/psa/089/051.md deleted file mode 100644 index cc3b1b5bb..000000000 --- a/psa/089/051.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your enemies hurl insults - -The enemies shouting insults at the king is spoken of as if insults were an object that the enemies throw violently at the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they mock the footsteps of your anointed one - -Here "footsteps" represents where the king goes. Alternate translation: "they mock your anointed one wherever he goes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/089/052.md b/psa/089/052.md deleted file mode 100644 index 7a99bdd87..000000000 --- a/psa/089/052.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 3 of the Psalms, which starts at Psalm 73 and ends with Psalm 89. - -# Blessed be Yahweh forever - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Amen and Amen - -The word "Amen" is repeated to emphasize approval of what has been said. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). - diff --git a/psa/089/intro.md b/psa/089/intro.md deleted file mode 100644 index 31797d265..000000000 --- a/psa/089/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Psalm 089 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 89 is a worship and a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's promises -God is mighty and has promised David an eternal kingdom. But now that kingdom is being destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) - -##### Parallelism -This psalm exhibits the kind of parallelism where the second line often emphasizes the first line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -## Links: - -* __[Psalms 89:1](../../psa/089/001.md)__ - -__[<<](../088/intro.md) | [>>](../090/intro.md)__ diff --git a/psa/090/001.md b/psa/090/001.md deleted file mode 100644 index 57290ad72..000000000 --- a/psa/090/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Lord, you have been our refuge - -God protecting his people is spoken of as if God were a refuge or shelter. Alternate translation: "Lord, you have been like a shelter for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# throughout all generations - -"always" - diff --git a/psa/090/002.md b/psa/090/002.md deleted file mode 100644 index 1a7eaaf64..000000000 --- a/psa/090/002.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Before the mountains were formed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Before you formed the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# were formed - -"were created" or "were shaped" - -# the world - -This represents everything that is in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from everlasting to everlasting - -This phrase represents all time past, present, and future. - diff --git a/psa/090/003.md b/psa/090/003.md deleted file mode 100644 index 2b641f9b1..000000000 --- a/psa/090/003.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You return man to dust - -This implies that just as God created the first man, Adam, from the soil, God will cause people's bodies to turn back into soil after they die. Alternate translation: "You return people to dust when they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# return man - -Here "man" means people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) - -# Return, you descendants - -The words "to dust" or "to soil" are understood. Alternate translation: "Return to dust, you descendants" or "Return to soil, you descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# you descendants of mankind - -This is a way of referring to humans in general. Alternate translation: "you humans" or "you people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/090/004.md b/psa/090/004.md deleted file mode 100644 index 8f826fde3..000000000 --- a/psa/090/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For a thousand years in your sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night - -The writer means that a long period of time seems like a short period of time to God. Alternate translation: "You consider a thousand years the same as one day in the past, or as a few short hours in the night" or "Even a thousand years is not a long time to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a thousand years - -"1,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in your sight - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/090/005.md b/psa/090/005.md deleted file mode 100644 index 2220a2c1f..000000000 --- a/psa/090/005.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# You sweep them away as with a flood and they sleep - -God causing people to die suddenly is spoken of as if he swept them away with a broom. This sweeping is also spoken of as if it were a flood that carried people away. Alternate translation: "Lord, you destroy the people as with a flood and they die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they sleep - -This is a polite way of speaking of people dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - - diff --git a/psa/090/006.md b/psa/090/006.md deleted file mode 100644 index a73a8daaf..000000000 --- a/psa/090/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it blooms and grows up - -Both of these phrases refer to how the grass grows. Alternate translation: "it begins to grow and develop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# it withers and dries up - -Both of these phrases refer to how the grass dies. Alternate translation: "it fades and dries up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/090/007.md b/psa/090/007.md deleted file mode 100644 index 30ad23ce0..000000000 --- a/psa/090/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we are consumed in your anger - -God destroying people in his anger is spoken of as if God's anger were a fire that completely burns up the people. This can be stated in active form. Alternate translation: "You destroy us in your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in your wrath we are terrified - -"when you are angry we are greatly afraid" - diff --git a/psa/090/008.md b/psa/090/008.md deleted file mode 100644 index d5ecec8cf..000000000 --- a/psa/090/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You have set our iniquities before you, our hidden sins in the light of your presence - -God considering people's sins is spoken of as if sins were an objects he could place in front of himself and look at them. Alternate translation: "You see every sinful thing we do, even the sinful things we do in secret" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/090/009.md b/psa/090/009.md deleted file mode 100644 index 809b3fb4d..000000000 --- a/psa/090/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Our life passes away under your wrath - -The word "because" can be used to make clear that God's wrath causes human life to end. Alternate translation: "Our lives come to an end because of your wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - -# like a sigh - -The writer compares human life to a sigh to emphasize that life is very brief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/090/010.md b/psa/090/010.md deleted file mode 100644 index 9a3b824ef..000000000 --- a/psa/090/010.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# seventy - -"70" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# eighty - -"80" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# even our best years are marked by trouble and sorrow - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Even in our best years we experience trouble and sorrow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we fly away - -This is a polite way of referring to people dying. Alternate translation: "we die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/090/011.md b/psa/090/011.md deleted file mode 100644 index 34a7473e8..000000000 --- a/psa/090/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who knows the intensity of your anger, and your wrath that is equal to the fear of you? - -The writer uses a question to emphasize that no one has fully experienced God anger. Therefore no one truly reveres God and fears his anger when people sin. Alternate translation: "No one knows the intensity of your anger. Therefore no one fears your wrath when they sin." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/090/012.md b/psa/090/012.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/090/013.md b/psa/090/013.md deleted file mode 100644 index 52a114298..000000000 --- a/psa/090/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Turn back, Yahweh! How long will it be? - -Asking Yahweh to no longer be angry is spoken of as if the writer wants God to turn physically away from his anger. Alternate translation: "Yahweh, please do not be angry any longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# How long will it be? - -The writer uses a question to state that he wants God to stop being angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Have pity on your servants - -Here "your servants" refers to the people of Israel. Alternate translation: "Be merciful to us, your servants" - diff --git a/psa/090/014.md b/psa/090/014.md deleted file mode 100644 index ccb6c0806..000000000 --- a/psa/090/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Satisfy us in the morning - -"Satisfy us every morning" - -# with your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "by being faithful because of your covenant with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/090/015.md b/psa/090/015.md deleted file mode 100644 index adc4a923f..000000000 --- a/psa/090/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in proportion to the days you afflicted us and to the years we have experienced trouble - -Both of these phrases mean the same thing. The writer is asking Yahweh to make them happy for the same amount of time he punished them. Alternate translation: "for the same amount of time that you afflicted us and caused us to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/090/016.md b/psa/090/016.md deleted file mode 100644 index 5a7f580fe..000000000 --- a/psa/090/016.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let your servants - -Here "your servants" refer to the people of Israel. Alternate translation: "Let us, your servants" or "Let us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# let our children - -Here "children" means children and descendants. - -# see your majesty - -The abstract noun "majesty" can be stated as "great things." Alternate translation: "see the great things you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/090/017.md b/psa/090/017.md deleted file mode 100644 index 5ee86d5d0..000000000 --- a/psa/090/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May the favor of the Lord our God be ours - -The abstract noun "favor" can be stated as "be kind." Alternate translation: "May the Lord our God be kind to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# prosper the work of our hands - -Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "cause us to be successful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/090/intro.md b/psa/090/intro.md deleted file mode 100644 index c405d0774..000000000 --- a/psa/090/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 090 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm is a wisdom psalm. God is eternal but a human's life is short. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Life's shortness -Because life is so short, people need to spend it as God wants them to spend it. diff --git a/psa/091/001.md b/psa/091/001.md deleted file mode 100644 index 74584379e..000000000 --- a/psa/091/001.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# He who lives ... will stay ... of the Almighty - -Because "live" and "stay" mean almost the same thing, as do "shelter" and "shadow," which are both metaphors for protection, you may need to combine the two lines into one. Alternate translation: "The Most High, the Almighty, will care for all those who live where he can protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# who lives in the shelter of the Most High - -The word "shelter" is a metaphor for protection. Alternate translation: "who lives where the Most High protects him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the Most High - -The words "the Most High" refer to Yahweh. See how this is translated in [Psalms 18:13](../018/013.md). - -# will stay in the shadow of the Almighty - -The word "shadow" here is a metaphor for protection. Alternate translation: "will stay where the Almighty can protect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the Almighty - -the one who has power and control over everything. See how this was translated in [Psalms 68:14](../068/014.md) - diff --git a/psa/091/002.md b/psa/091/002.md deleted file mode 100644 index 55e9de712..000000000 --- a/psa/091/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will say of Yahweh - -"I will say about Yahweh" - -# my refuge and my fortress - -A "refuge" is any place a person can go and have someone or something protect him. A "fortress" is something that people make so they can protect themselves and their property. Asaph uses them here as metaphors for protection. Alternate translation: "the one to whom I can go and he will protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/091/003.md b/psa/091/003.md deleted file mode 100644 index 84fe39265..000000000 --- a/psa/091/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For he will rescue you from the snare of the hunter and from the deadly plague - -The words that have been left out can be put in. Alternate translation: "For God will rescue you from the snare of the hunter and he will rescue you from the plagues that can kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the snare of the hunter - -"from the snare that the hunter has set to catch you" - diff --git a/psa/091/004.md b/psa/091/004.md deleted file mode 100644 index 82e5a7156..000000000 --- a/psa/091/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He will cover you with his wings, and under his wings you will find refuge - -God's protection is here referred to as "wings" which a bird uses to cover its' young from danger. "Cover you with his wings" and "under his wings" mean basically the same thing. Alternate translation: "He will keep you safe and protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# His trustworthiness is a shield and protection - -God's trustworthiness is here referred to as a "shield" which can protect people who rely on him. The abstract noun "trustworthiness" can be stated as "trust." Alternate translation: "You can trust him to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# protection - -No one knows for sure what this word means. Possible meanings are 1) a small shield strapped to the forearm that soldiers used to defend themselves against arrows and swords or 2) a wall of stones set in a circle inside which soldiers could hide and shoot arrows. - diff --git a/psa/091/005.md b/psa/091/005.md deleted file mode 100644 index 43e5851e1..000000000 --- a/psa/091/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# terror in the night - -The psalmist speaks of "terror" as if it were a spirit or fierce animal that could attack at night and so terrify people. Alternate translation: "things attacking you at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the night ... by day - -These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the arrow that flies by day - -"Arrow" here is a metonym for the people who shoot the arrows. Alternate translation: "people attacking you with arrows during the day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/091/006.md b/psa/091/006.md deleted file mode 100644 index ef86f1411..000000000 --- a/psa/091/006.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# or of the plague that roams - -The psalmist speaks of illness as if it were a person who went about at night killing other people. Alternate translation: "You will not be afraid of dying from illness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# roams - -goes wherever he wants to go at any time - -# in the darkness ... at noontime - -These two phrases taken together refer to all possible times of night and day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# disease - -an illness that makes many people ill at the same time - diff --git a/psa/091/007.md b/psa/091/007.md deleted file mode 100644 index f0290fb8d..000000000 --- a/psa/091/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A thousand may fall at your side and ten thousand at your right hand - -"Many people may fall all around you." If translating the exact numbers confuses the readers, you may omit them. - -# it will not reach you - -"the evil will not harm you" - diff --git a/psa/091/008.md b/psa/091/008.md deleted file mode 100644 index 29a32fa59..000000000 --- a/psa/091/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You will only observe and see - -"You yourself will not suffer, but you will watch carefully, and you will see" - -# the punishment of the wicked - -The abstract noun "punishment" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "how God punishes the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/091/009.md b/psa/091/009.md deleted file mode 100644 index b1530c4a6..000000000 --- a/psa/091/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh is my refuge - -The writer speaks of Yahweh protecting him as if Yahweh were a safe place for him to find protection from his enemies. Alternate translation: "Yahweh protects me, like a person finds protection in a place of refuge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Make the Most High your refuge also - -"You should make the Most High your refuge also." The psalmist stops speaking to God and speaks to the reader. - diff --git a/psa/091/010.md b/psa/091/010.md deleted file mode 100644 index c196368bc..000000000 --- a/psa/091/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# No evil will overtake you - -The writer speaks of a person experiencing bad or evil things as if evil were a person who overtakes another person. Alternate translation: "Nothing evil will happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# no affliction will come near your home - -The psalmist speaks of people who afflict others as though they were the harm they cause. Alternate translation: "no one will be able to harm your family" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/091/011.md b/psa/091/011.md deleted file mode 100644 index 115733d1b..000000000 --- a/psa/091/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For he will direct - -"Yahweh will command" - -# in all your ways - -The psalmist speaks of the way a person lives his life as if it were a path down which the person walked. Alternate translation: "in everything you do" or "at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/091/012.md b/psa/091/012.md deleted file mode 100644 index 875573783..000000000 --- a/psa/091/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They will lift you - -"Yahweh's angels will lift you" - -# you will not hit your foot on a stone - -The angels will protect not only the reader's foot but the rest of his body as well. The words "not ... hit your foot on a stone" is an exaggerated metonym to say that not even small bad things will happen. This should probably not be taken as a promise that no bad things will ever happen again. Alternate translation: "you will not even hit your foot on a stone" or "not even the smallest bad thing will happen to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/091/013.md b/psa/091/013.md deleted file mode 100644 index 69150cc04..000000000 --- a/psa/091/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You will crush lions and adders under your feet; you will trample on young lions and serpents - -Where "hit your foot on a stone" is a minor problem, lions and snake are examples of great dangers. The psalmist speaks of lions and snakes as if they were small enough to be crushed under a person's foot. Alternate translation: "You will be able kill lions and adders as if they were small animals you could crush under your feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# adders - -types of poisonous snake. - -# trample - -crush by walking heavily on - diff --git a/psa/091/014.md b/psa/091/014.md deleted file mode 100644 index a42cda1dc..000000000 --- a/psa/091/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Because he is devoted to me - -"Because he loves me" - diff --git a/psa/091/015.md b/psa/091/015.md deleted file mode 100644 index 84d29bdb1..000000000 --- a/psa/091/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will be with him in trouble - -This can be made explicit. Alternate translation: "I will be with him when he is in trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I will give him victory - -The abstract noun "victory" can be translated with an adjective. Alternate translation: "I will cause him to be victorious" or "I will enable him to defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/091/016.md b/psa/091/016.md deleted file mode 100644 index f60fe1fe6..000000000 --- a/psa/091/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will satisfy him with the length of his days - -The idiom "the length of his days" here refers to the duration of his life. It may imply a long life. Alternate translation: "I will satisfy him by giving him a long life" or "I will make him happy by letting him live a very long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# and show him my salvation - -"and I will show him my salvation." The psalmist speaks of the work God does to save people as if it were a physical object. Alternate translation: "I will save him so that he knows I am the one who saved him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/091/intro.md b/psa/091/intro.md deleted file mode 100644 index 8ce629358..000000000 --- a/psa/091/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 091 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 91 is a wisdom psalm. Those who depend on God are protected by him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Fear -No matter what dangers befall a person, they do not need to fear. God is protecting them from all harm. diff --git a/psa/092/001.md b/psa/092/001.md deleted file mode 100644 index 0b6e1c377..000000000 --- a/psa/092/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# to sing praises to your name - -The words "your name" are a metonym for "you." Alternate translation: "to sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/092/002.md b/psa/092/002.md deleted file mode 100644 index b4d66b4a7..000000000 --- a/psa/092/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# proclaim your covenant faithfulness in the morning - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with the adjective "faithful." Alternate translation: "proclaim in the morning that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your truthfulness every night - -The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with the adjective "true." Alternate translation: "proclaim every night that everything you say is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/092/003.md b/psa/092/003.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/092/004.md b/psa/092/004.md deleted file mode 100644 index 1c98619e5..000000000 --- a/psa/092/004.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# glad - -happy - -# through your deeds - -The abstract noun phrase "your deeds" can be translated with the relative clause "what you have done." Alternate translation: "by what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the deeds of your hands - -The abstract noun phrase "the deeds of your hands" can be translated with the relative clause "what your hands have done." The word "hands" is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "What you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# your deeds - -The abstract noun phrase "your deeds" can be translated with a relative clause. Alternate translation: "what you have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/092/005.md b/psa/092/005.md deleted file mode 100644 index 25ac2ea56..000000000 --- a/psa/092/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your thoughts are very deep - -"We cannot understand what you plan to do until you do it" - -# Your thoughts - -The abstract noun phrase "your thoughts" can be translated with a relative clause. Alternate translation: "What you think" or "What you plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/092/006.md b/psa/092/006.md deleted file mode 100644 index c2ebebb63..000000000 --- a/psa/092/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# brutish - -animal-like - diff --git a/psa/092/007.md b/psa/092/007.md deleted file mode 100644 index bc1bd67bf..000000000 --- a/psa/092/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When the wicked sprout like the grass - -This compares evil people to grass, which grows quickly and in many places. Alternate translation: "When evil people appear quickly and seem to be everywhere, like grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they are doomed to eternal destruction - -This can be translated in active form. Alternate translation: "God has decided that he will destroy them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/092/008.md b/psa/092/008.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/092/009.md b/psa/092/009.md deleted file mode 100644 index afce78768..000000000 --- a/psa/092/009.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Indeed, look at your enemies, Yahweh - -Many texts do not have these words. - -# They will perish - -"They will die" or "You will kill them" - -# All those who do evil will be scattered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you will scatter all those who do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will be scattered - -Many texts read, "have been scattered." - -# be scattered - -"driven away" - diff --git a/psa/092/010.md b/psa/092/010.md deleted file mode 100644 index 0c874b501..000000000 --- a/psa/092/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You have lifted up my horn like the horn of the wild ox - -The psalmist speaks of God as if he had made him as strong as a wild animal. Here his "horn" represents his strength. Alternate translation: "You have made me as strong as a wild ox" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I am anointed with fresh oil - -Possible meanings are that the oil that God has put on the psalmist is a metaphor for God 1) making him happy "you have made me very happy" or 2) making him strong, "you have made me strong" or 3) enabling him to defeat his enemies, "you have enabled me to defeat my enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/092/011.md b/psa/092/011.md deleted file mode 100644 index 34a99f2a1..000000000 --- a/psa/092/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My eyes have seen the downfall of my enemies; my ears have heard of the doom of my evil foes - -The words "eyes" and "ears" are synecdoches for the person who sees and hears. The lines may be combined. Alternate translation: "I have seen and heard of the defeat of my evil enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/092/012.md b/psa/092/012.md deleted file mode 100644 index aeb7d5d8c..000000000 --- a/psa/092/012.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# The righteous will flourish like the palm tree - -Possible meanings are that righteous people will be like a healthy palm tree because they will 1) be strong or 2) live for long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they will grow like a cedar in Lebanon - -Possible meanings are that righteous people will be like a healthy cedar tree growing in the land of Lebanon because 1) they will be strong or 2) people will honor them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/092/013.md b/psa/092/013.md deleted file mode 100644 index 17aed0672..000000000 --- a/psa/092/013.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They are planted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has planted them" or "Yahweh takes care of them as if they were trees he had planted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the house of Yahweh ... in the courts of our God - -The psalmist speaks of people who truly worship God as if they were trees growing in Yahweh's house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they flourish - -The psalmist speaks of righteous people as if they were healthy trees. Alternate translation: "they are growing well" or "they are very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the courts of our God - -in the courtyard of the temple in Jerusalem. - diff --git a/psa/092/014.md b/psa/092/014.md deleted file mode 100644 index 3fda84c53..000000000 --- a/psa/092/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They bear fruit - -The psalmist speaks of righteous people as if they were trees that produce food. Alternate translation: "They please God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they stay fresh and green - -The psalmist speaks of righteous people as if they were trees. Alternate translation: "they remain strong and healthy" or "they always do what pleases God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/092/015.md b/psa/092/015.md deleted file mode 100644 index 9e2f9aa44..000000000 --- a/psa/092/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to proclaim that - -These words continue the thought begun by the words "they stay fresh and green" in ([Psalms 92:14](../092/014.md)). Possible meanings are 1) "they stay fresh and green, so that they can proclaim" or 2) "they stay fresh and green. This shows that." - -# He is my rock - -"Yahweh is the one who protects me." The psalmist speaks of Yahweh as if he were a rock that would protect him. See how this is translated in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/092/intro.md b/psa/092/intro.md deleted file mode 100644 index a46f4bc24..000000000 --- a/psa/092/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 092 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 92 is a psalm of praise for God's kindness and faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) - -#### Special concepts in this chapter -##### Justice -God causes evil people to be destroyed and good people to be happy and useful, even after they grow old. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/psa/093/001.md b/psa/093/001.md deleted file mode 100644 index 0232e36a2..000000000 --- a/psa/093/001.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# he is robed in majesty; Yahweh has clothed and girded himself with strength - -The psalmist speaks of Yahweh's strength and majesty as if they were things Yahweh wears. Alternate translation: "he shows everyone that he is a powerful king" or "his majesty is there for all to see, like the robe a king wears; everything about Yahweh shows that he is strong and he is ready to do great work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# majesty - -the power of a king and the way a king acts - -# girded himself - -put on a belt—a band of leather or another material that a person wears around his waist—to prepare for work or battle - -# The world is firmly established - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You have firmly established the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it cannot be moved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one will ever move it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/093/002.md b/psa/093/002.md deleted file mode 100644 index 350f29e93..000000000 --- a/psa/093/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your throne is established from ancient times - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You established your throne in ancient times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you are from everlasting - -"you have always existed" - diff --git a/psa/093/003.md b/psa/093/003.md deleted file mode 100644 index 611fb4a0e..000000000 --- a/psa/093/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# oceans ... oceans' - -Some versions read "floods ... floods'." The word often refers to a river (See: "the River" in [Psalms 72:8](../072/008.md)), but "oceans ... oceans'" has been chosen here because oceans, not rivers, have "waves" that "crash and roar." - -# have lifted up their voice; the oceans' waves crash and roar - -The psalmist speaks of the ocean as if it were a person who could speak. Alternate translation: "have made a mighty noise because their waves crash and roar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# roar - -make a long, loud sound. - diff --git a/psa/093/004.md b/psa/093/004.md deleted file mode 100644 index b0fd7c02e..000000000 --- a/psa/093/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Above the crashing of many waves, the mighty breakers of the sea - -The phrase "the mighty breakers of the sea" means basically the same thing as "many waves" and emphasizes how great these waves are. Alternate translation: "Above the crashing of all of the very great waves of the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# breakers - -large waves coming to land - -# on high - -The psalmist speaks of where God lives as if it were high above the earth. Alternate translation: "in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/093/005.md b/psa/093/005.md deleted file mode 100644 index bb1b2441e..000000000 --- a/psa/093/005.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# solemn - -very serious - -# are very trustworthy - -"always stay the same" or "never change" - -# holiness adorns your house - -The psalmist speaks of Yahweh's house as if it were a woman wearing beautiful clothing or jewelry and of Yahweh's holiness as the beautiful clothing or jewelry. Alternate translation: "your house is beautiful because you are holy" or "your holiness makes your house beautiful the way beautiful clothes and jewelry make a woman more beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# adorns - -makes beautiful - -# your house - -This refers to the temple in Jerusalem. - -# for the length of your days - -This idiom refers to the duration of God's life. Since God lives forever, it can also be translated as forever. Alternate translation: "for as long as you live" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/093/intro.md b/psa/093/intro.md deleted file mode 100644 index c2e81de4a..000000000 --- a/psa/093/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 093 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 93 is a worship psalm about the power of Yahweh. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's power -Yahweh is all powerful; He even controls the ocean. diff --git a/psa/094/001.md b/psa/094/001.md deleted file mode 100644 index 70e778f01..000000000 --- a/psa/094/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# shine over us - -Here "shine" is a metaphor for God revealing himself. Alternate translation: "show yourself" or "reveal your glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/094/002.md b/psa/094/002.md deleted file mode 100644 index 3201c7ddf..000000000 --- a/psa/094/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rise up, judge of the earth, give to the proud what they deserve - -"Come, judge of the earth, and punish the proud" - -# Rise up - -The psalmist speaks of starting to do something as getting up. If your language has a word for beginning to act, use it here. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/094/003.md b/psa/094/003.md deleted file mode 100644 index 6b0a3af57..000000000 --- a/psa/094/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How long will the wicked, Yahweh, how long will the wicked rejoice? - -The psalmist repeats the question to show that he is unhappy with how long Yahweh has allowed the wicked to rejoice. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You have waited too long Yahweh; you have waited too long to stop the wicked from rejoicing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# will the wicked rejoice - -Why the wicked rejoice can be stated clearly. Alternate translation: "will the wicked rejoice because you never punish them for the evil deeds they do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/094/004.md b/psa/094/004.md deleted file mode 100644 index 53ad7b311..000000000 --- a/psa/094/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They pour out - -"All those who do evil pour out" - -# They pour out their arrogant words - -The psalmist writes of the wicked speaking as if their words were a liquid being poured out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all those who do evil boast - -The translation can make explicit that these people boast about their evil actions. Alternate translation: "all those who do evil boast about their evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/094/005.md b/psa/094/005.md deleted file mode 100644 index 7e0d801d8..000000000 --- a/psa/094/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# afflict the nation - -Here the metonym "nation" refers to the people of the nation. Alternate translation: "afflict the people of the nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They crush - -The psalmist speaks of powerful people treating powerless people badly as if it were crushing them or breaking them in pieces. See how "break in pieces" is translated in [Psalms 72:4](../072/004.md). Alternate translation: "They completely destroy" or "They greatly harm" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/094/006.md b/psa/094/006.md deleted file mode 100644 index 111bda615..000000000 --- a/psa/094/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the widow - -"women whose husbands have died" - -# the fatherless - -"children without fathers" - diff --git a/psa/094/007.md b/psa/094/007.md deleted file mode 100644 index dd798327c..000000000 --- a/psa/094/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the God of Jacob does not take notice of it - -"the God of Israel does not see what we do" - diff --git a/psa/094/008.md b/psa/094/008.md deleted file mode 100644 index 6a72e23a9..000000000 --- a/psa/094/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer now instructs the wicked people. - -# when will you ever learn? - -This rhetorical question emphasizes the anger of the writer with the wicked people he is speaking to. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "stop your foolish ways!" or "learn from your mistakes!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/094/009.md b/psa/094/009.md deleted file mode 100644 index 369b12406..000000000 --- a/psa/094/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He who made the ear, does he not hear? He who formed the eye, does he not see? - -These rhetorical questions can be translated as statements or commands. Alternate translation: "God made ears, so he can hear. God made eyes, so he can see." or "God made ears, so stop acting as if he does not hear. God made eyes, so stop acting as if he does not see." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/094/010.md b/psa/094/010.md deleted file mode 100644 index 541e7ab7b..000000000 --- a/psa/094/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The writer continues instructing the wicked people. - -# He who disciplines the nations, does he not correct? - -This question can be translated as a statement. It is implied that Yahweh corrects his people. Alternate translation: "You know that Yahweh corrects the nations, so you can be sure that he will correct his people!" or "he will punish his people!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# does he not correct - -This can be stated in positive form. Possible meanings are 1) God corrects. Alternate translation: "he corrects" or 2) God punishes. "he punishes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/094/011.md b/psa/094/011.md deleted file mode 100644 index bcf58a223..000000000 --- a/psa/094/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that they are vapor - -Here the thoughts of men are compared to vapor or steam that disappears into the air. This metaphor shows how unimportant and useless they are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# vapor - -"mist." See how this word is translated in [Psalms 39:11](../039/011.md) - diff --git a/psa/094/012.md b/psa/094/012.md deleted file mode 100644 index b4118c744..000000000 --- a/psa/094/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Now the writer again talks to Yahweh. - diff --git a/psa/094/013.md b/psa/094/013.md deleted file mode 100644 index 980a7597b..000000000 --- a/psa/094/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until a pit is dug for the wicked - -The psalmist speaks of Yahweh's punishing the wicked as if Yahweh were trapping an animal in a pit. This can be stated in active form. Alternate translation: "until you dig a pit for the wicked" or "until you destroy the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/094/014.md b/psa/094/014.md deleted file mode 100644 index df4d5a104..000000000 --- a/psa/094/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his inheritance - -"those whom he has chosen to be with him forever" - diff --git a/psa/094/015.md b/psa/094/015.md deleted file mode 100644 index e16b7209c..000000000 --- a/psa/094/015.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# judgment will again be righteous - -The psalmist speaks of those who judge as if they were the decisions they make. The abstract noun "judgment" can be translated with the verb "judge." Alternate translation: "judges will again judge righteously" or "judges will again make righteous decisions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the upright in heart - -The adjective phrase "upright in heart" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "those whose hearts are right with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# will follow it - -"will want the judges to judge righteously" - diff --git a/psa/094/016.md b/psa/094/016.md deleted file mode 100644 index f1e36fe4d..000000000 --- a/psa/094/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who will rise up to defend me against the evildoers? Who will stand up for me against the wicked? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "No one will defend me against the evildoers. No one will help me fight against the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the wicked - -The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/094/017.md b/psa/094/017.md deleted file mode 100644 index 048907898..000000000 --- a/psa/094/017.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Unless Yahweh had been my help ... silence - -This is a hypothetical situation. Yahweh did help him, so he was not lying in the place of silence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# Unless Yahweh had been my help - -The abstract noun "help" can be expressed as a verb. Alternate translation: "If Yahweh had not helped me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I would soon be lying down in the place of silence - -Here "would be lying down" refers to "death" and "in the place of silence" refers to the grave." Alternate translation: "in a short time, I would be dead, lying in a silent grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/094/018.md b/psa/094/018.md deleted file mode 100644 index ab16c01b3..000000000 --- a/psa/094/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your covenant faithfulness, Yahweh, held me up - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "You, Yahweh, held me up because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/094/019.md b/psa/094/019.md deleted file mode 100644 index 5e011798c..000000000 --- a/psa/094/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# When cares within me are many, your consolations make me happy - -The psalmist speaks of care as if he could count separate cares. The abstract noun "consolations" can be translated with the verb "console" or "comfort." Alternate translation: "When I have been worried about many things, you have comforted me and made me happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/094/020.md b/psa/094/020.md deleted file mode 100644 index fc518f992..000000000 --- a/psa/094/020.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Can a throne of destruction be allied with you, one who creates injustice by statute? - -This rhetorical question is used to make a point. It can be translated as a statement. Alternate translation: "A wicked ruler who makes unjust laws is not your friend" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a throne of destruction - -Here the metonym "throne" refers to a king or ruler. Alternate translation: "a wicked ruler" or "corrupt judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/094/021.md b/psa/094/021.md deleted file mode 100644 index de6f8eb95..000000000 --- a/psa/094/021.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# conspire - -secretly plan with a person something harmful or illegal - -# take the life of - -This is an idiom which means to kill someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/094/022.md b/psa/094/022.md deleted file mode 100644 index 9793b3825..000000000 --- a/psa/094/022.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh has been my high tower - -Here "tower" is a metaphor for protection. Alternate translation: "Yahweh has protected me from my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# God has been the rock of my refuge - -The psalmist speaks of having God protect him as if God were a place where the psalmist could go to be safe. See how "rock" and "refuge" are translated in [Psalms 62:7](../062/007.md). Alternate translation: "I have asked God to protect me, and he has kept me safe by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/094/023.md b/psa/094/023.md deleted file mode 100644 index 17c1749e9..000000000 --- a/psa/094/023.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will bring on them their own iniquity - -Possible meanings are 1) "will do to them the evil things they have done to others" or 2) "will punish them for all the evil things he has done to others." - -# cut them off - -This is an idiom which means "kill them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in their own wickedness - -Possible meanings are 1) "while they are doing wicked things" or 2) "because they have done wicked things." - diff --git a/psa/094/intro.md b/psa/094/intro.md deleted file mode 100644 index f7aca6ba0..000000000 --- a/psa/094/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 094 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 94 is a prayer requesting that evil people be punished. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Justice -Evil people expect God to ignore their injustices. But God knows what they are doing and will punish them for their evil deeds. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) diff --git a/psa/095/001.md b/psa/095/001.md deleted file mode 100644 index f444e5e9e..000000000 --- a/psa/095/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the rock of our salvation - -The psalmist speaks of Yahweh as if Yahweh were a mountain the people could climb so they would be safe. See how "rock" and "of my salvation" are translated in [Psalms 18:46](../018/046.md). Alternate translation: "the rock where we can go and God will save us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/095/002.md b/psa/095/002.md deleted file mode 100644 index 09c92c2a9..000000000 --- a/psa/095/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# enter his presence - -The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: "go to where he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with thanksgiving - -"thanking him as we enter his presence" - diff --git a/psa/095/003.md b/psa/095/003.md deleted file mode 100644 index 73e04e030..000000000 --- a/psa/095/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# superior to all gods - -Possible meanings are that Yahweh is a great king 1) "who rules over all other gods," or 2) "who is much better than all gods." - diff --git a/psa/095/004.md b/psa/095/004.md deleted file mode 100644 index 8fcc3bcfe..000000000 --- a/psa/095/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In his hand - -This is an idiom which means "in his control" or "he is responsible for." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# depths - -deep places - -# heights - -high places - diff --git a/psa/095/005.md b/psa/095/005.md deleted file mode 100644 index a6c31bec4..000000000 --- a/psa/095/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his hands formed - -The word "hands" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "he himself formed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/095/006.md b/psa/095/006.md deleted file mode 100644 index 3610aaed6..000000000 --- a/psa/095/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# kneel - -put both knees on the ground, often to show submission (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/095/007.md b/psa/095/007.md deleted file mode 100644 index d001b067f..000000000 --- a/psa/095/007.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the people of his pasture - -The word "pasture" is a metonym for the food that animals eat in the pasture, which in turn is a synecdoche for everything that Yahweh provides for his people. Alternate translation: "we are the people whose needs he meets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# pasture - -an area where animals find grass to eat - -# the sheep of his hand - -The word "hand" here refers to how Yahweh protects his people the way a shepherd protects his sheep. Alternate translation: "the people whom he protects like a shepherd protects his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Today—oh, that you would hear his voice! - -"Oh, that you would hear his voice today!" The psalmist purposely interrupts what he is saying. - -# hear his voice - -Here "his voice" represents God speaking or what he says. Alternate translation: "listen to God speak" or "hear what God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/095/008.md b/psa/095/008.md deleted file mode 100644 index b7b076dfa..000000000 --- a/psa/095/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Now the writer writes the words that Yahweh spoke. - -# harden your heart - -"become stubborn" - -# Meribah, ... Massah - -These are places in the desert that Moses named because the Israelites rebelled against God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/095/009.md b/psa/095/009.md deleted file mode 100644 index 61db1782a..000000000 --- a/psa/095/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# tested me ... tried me - -These two phrases are both metaphors for the people seeing how much evil they could do before Yahweh would punish them. The phrases say basically the same thing and can be combined. Alternate translation: "tested me" or "wanted to see if they could do evil things without my punishing them ... tested whether I would continue to be patient with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# my deeds - -"the amazing things I had done" - diff --git a/psa/095/010.md b/psa/095/010.md deleted file mode 100644 index 1b5300248..000000000 --- a/psa/095/010.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking directly to his people. - -# forty years - -"40 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# that generation - -"all of those people" or "that entire generation of people" - -# wander astray - -God speaks of the people as if they were sheep, which will go wherever they want to and not stay near their shepherd. Alternate translation: "move away from me" or "go their own way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they have not known my ways - -Yahweh's commands are spoken of as if they were paths on which the people should walk. The people not obeying Yahweh's commands is spoken of as if they did not know these paths. Alternate translation: "they have not obeyed my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/095/011.md b/psa/095/011.md deleted file mode 100644 index 4a37f5b22..000000000 --- a/psa/095/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my resting place - -"the place where I would have allowed them to rest" - diff --git a/psa/095/intro.md b/psa/095/intro.md deleted file mode 100644 index fb05b85eb..000000000 --- a/psa/095/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Psalm 095 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 95 is the first in a series of six worship psalms (Psalms 95-100). - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's care -God made everything and takes good care of people. People should not be stubborn like the Israelites were in the days of Moses. The Israelites with Moses wandered in the desert for forty years. -## Links: - -* __[Psalms 95:1](../../psa/095/001.md)__ - -__[<<](../094/intro.md) | [>>](../096/intro.md)__ diff --git a/psa/096/001.md b/psa/096/001.md deleted file mode 100644 index d91bb22ef..000000000 --- a/psa/096/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# a new song - -a song no one has ever sung before - -# all the earth - -This refers to the people of the earth. Alternate translation: "all you people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/096/002.md b/psa/096/002.md deleted file mode 100644 index fb4bf0bf5..000000000 --- a/psa/096/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# bless his name - -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# announce his salvation - -The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/096/003.md b/psa/096/003.md deleted file mode 100644 index 74de5babe..000000000 --- a/psa/096/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Declare his glory among the nations - -"Tell all the people in every nation about his great glory" - diff --git a/psa/096/004.md b/psa/096/004.md deleted file mode 100644 index c0d745ce4..000000000 --- a/psa/096/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh is great and is to be praised greatly - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# He is to be feared above all other gods - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Fear him above all other gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/096/005.md b/psa/096/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/096/006.md b/psa/096/006.md deleted file mode 100644 index c29026dee..000000000 --- a/psa/096/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in his presence - -"where he is" - -# Splendor and majesty are in his presence - -The psalmist speaks as if splendor and majesty are people who can stand before a king. Alternate translation: "Everyone knows of his splendor and majesty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Strength and beauty are in his sanctuary - -The words "strength" and "beauty" are metonyms for the ark of the covenant decrees, which is found in the sanctuary. Alternate translation: "It is his sanctuary that contains the ark of the covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/096/007.md b/psa/096/007.md deleted file mode 100644 index 389b9e626..000000000 --- a/psa/096/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ascribe to Yahweh ... ascribe praise to Yahweh for his glory and strength - -This can be restated to removed the abstract nouns "praise," "glory," and "strength." See how these words are translated in [Psalms 29:1](../029/001.md). Alternate translation: "Praise Yahweh ... praise Yahweh because he is glorious and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/096/008.md b/psa/096/008.md deleted file mode 100644 index 4e6e3886e..000000000 --- a/psa/096/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Give to Yahweh the glory that his name deserves - -The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. See how these words are translated in [Psalms 29:2](../029/002.md). Alternate translation: "Honor Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# his name deserves - -Here "name" refers to the person of God. Alternate translation: "he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his courts - -the temple courtyard where the priests sacrificed animals to Yahweh - diff --git a/psa/096/009.md b/psa/096/009.md deleted file mode 100644 index 691fa9357..000000000 --- a/psa/096/009.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Bow down to Yahweh - -The implied information is that the people were to bow down in worship. Alternate translation: "Bow down to worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# in the splendor of holiness - -The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "because he is gloriously beautiful and holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# tremble - -to shake because of fear - -# all the earth - -Here "earth" represents the people. Alternate translation: "all the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/096/010.md b/psa/096/010.md deleted file mode 100644 index 2a132dbac..000000000 --- a/psa/096/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The world also is established - -This can be translated in active form. Alternate translation: "He also established the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it cannot be shaken - -This can be translated in active form. Alternate translation: "nothing can shake it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/096/011.md b/psa/096/011.md deleted file mode 100644 index 41775e9db..000000000 --- a/psa/096/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let the heavens be glad, and let the earth rejoice - -Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that which fills it shout with joy - -The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: "the sea creatures shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/096/012.md b/psa/096/012.md deleted file mode 100644 index 871c0bb91..000000000 --- a/psa/096/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let the fields rejoice and all that is in them - -"Let the fields and all that is in them rejoice." The psalmist speaks as if "the fields" and the animals that live in them have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# let all the trees in the forest shout for joy - -This speaks about the trees as if they were people who could shout for joy. Alternate translation: "let it be as if all the trees in the forest shout for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/096/013.md b/psa/096/013.md deleted file mode 100644 index f59c6a0dd..000000000 --- a/psa/096/013.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He is coming to judge the earth. He will judge the world ... and the peoples - -The three phrase have similar meanings; the last two phases are used to strengthen the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# to judge ... will judge - -Another possible meaning is "to rule ... will rule." - -# He will judge the world with righteousness - -Here "the world" is a metonym for all the people in the world. See how these words are translated in [Psalms 9:8](../009/008.md). Alternate translation: "He will judge all the people of the world righteously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the peoples with his faithfulness - -The words "he will judge" are understood. Alternate translation: "he will judge the peoples with his faithfulness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# with his faithfulness - -The can be restated to remove the abstract noun "faithfulness." Possible meanings are 1) Alternate translation: "fairly, according to what he knows is true" or 2) Alternate translation: "using the same standard for all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/096/intro.md b/psa/096/intro.md deleted file mode 100644 index 77c285b1c..000000000 --- a/psa/096/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 096 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 96 is one of six worship psalms (Psalms 95-100). - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh, the king -Yahweh is king over all the earth and is worthy of all praise. diff --git a/psa/097/001.md b/psa/097/001.md deleted file mode 100644 index 068eb86ca..000000000 --- a/psa/097/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# let the earth rejoice; let the many coastlands be glad - -The earth and the coastlands are said to have emotions like people. Alternate translation: "Rejoice and be glad every person on the earth and near the seas" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# coastlands - -Possible meanings are 1) "lands near the seas" or 2) "islands." - diff --git a/psa/097/002.md b/psa/097/002.md deleted file mode 100644 index 6032e8f4f..000000000 --- a/psa/097/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Clouds and darkness surround him - -"We cannot see him; it is as if he were sitting in the dark with clouds all around him" - -# Righteousness and justice are the foundation of his throne - -The word "throne" is a metonym for the deeds and words of the one who sits on it. The psalmist speaks as if righteousness and justice were physical objects that made the throne secure. Alternate translation: "He is righteous and just in everything he does" or "He is able to rule because he rules righteously and justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the foundation of his throne - -Here "the foundation of his throne" refers to how Yahweh rules his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/097/003.md b/psa/097/003.md deleted file mode 100644 index 89a76d545..000000000 --- a/psa/097/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Fire goes before him - -The psalmist speaks as if fire were a person walking before King Yahweh and telling people that the king was coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# consumes his adversaries - -"burns up his enemies" - diff --git a/psa/097/004.md b/psa/097/004.md deleted file mode 100644 index 33d8182b5..000000000 --- a/psa/097/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the earth sees and trembles - -The writer speaks of the earth as if it were a person who sees what Yahweh does and trembles in fear. Alternate translation: "like a person, the earth sees and trembles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# trembles - -shakes with fear - diff --git a/psa/097/005.md b/psa/097/005.md deleted file mode 100644 index e11f46e00..000000000 --- a/psa/097/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The mountains melt like wax before Yahweh - -The writer speaks of the mountains crumbling before Yahweh as if they were wax that was exposed to a fire. Alternate translation: "The mountains are unable to stand as Yahweh comes near" or "The mountains crumble in Yahweh's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/097/006.md b/psa/097/006.md deleted file mode 100644 index dbdfc5ad1..000000000 --- a/psa/097/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The skies declare his justice - -Possible meanings are 1) the psalmist speaks as if the skies are Yahweh's messengers who declare that Yahweh is just. Alternate translation: "Everyone can see that God is just, the same way that everyone can see the skies" or 2) the skies refer to the beings that live in the heavens. Alternate translation: "All those who live in heaven declare that Yahweh is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/097/007.md b/psa/097/007.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/097/008.md b/psa/097/008.md deleted file mode 100644 index 5c96fece1..000000000 --- a/psa/097/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Zion heard ... the towns of Judah - -This refers to the people who live in these lands. Alternate translation: "The people of Zion heard ... the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/097/009.md b/psa/097/009.md deleted file mode 100644 index 335659627..000000000 --- a/psa/097/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# are most high above all - -The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: "rule over all the people who live on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You are exalted far - -The psalmist speaks as if those who were strong enough to rule were the physically higher than others. Alternate translation: "You are high, far" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/097/010.md b/psa/097/010.md deleted file mode 100644 index c9e09ff93..000000000 --- a/psa/097/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he takes them out of the hand of the wicked - -Here the word "hand" represents power. Yahweh rescuing people from the power of wicked people is spoken of as if he took them out of their hands. Alternate translation: "he rescues them from the power of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/097/011.md b/psa/097/011.md deleted file mode 100644 index c866d36ee..000000000 --- a/psa/097/011.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Light is sown for ... and gladness for - -These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate translation: "Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Light is sown for the righteous - -The word "sown" is a metaphor for actions with future results. "Light" is a metaphor for good things. Alternate translation: "Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the righteous - -The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# gladness for those with honest hearts - -The words "is sown" are understood. The word "sown" is a metaphor for actions with future results. The abstract noun "gladness" can be stated as "happy." Alternate translation: "gladness is sown for those with honest hearts" or "Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# those with honest hearts - -The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/097/012.md b/psa/097/012.md deleted file mode 100644 index be4fef287..000000000 --- a/psa/097/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse has a command followed by the reason for the command. If your language requires the reason to precede the command: "Because of what Yahweh has done for you, you righteous people, be glad and give thanks when you remember his holiness." - -# Be glad in Yahweh - -This idiom means to be glad because of what Yahweh has done. Alternate translation: "Be glad because of what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# when you remember his holiness - -Possible meanings are 1) "when you remember how holy he is" or 2) "to his holy name," a metonym for "to him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/097/intro.md b/psa/097/intro.md deleted file mode 100644 index 215459097..000000000 --- a/psa/097/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 097 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 97 is one of six worship psalms (Psalms 95-100) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's authority -All people who worship idols are disgraced because Yahweh rules over all the world. diff --git a/psa/098/001.md b/psa/098/001.md deleted file mode 100644 index b694db805..000000000 --- a/psa/098/001.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# a new song - -a song no one has ever sung before. See how this is translated in [Psalms 96:1](../096/001.md). - -# his right hand and his holy arm have - -The words "right hand" and "holy arm" refer to Yahweh's strength. Together they emphasize how great his strength is. Alternate translation: "his very great power has" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# right hand - -the more powerful and skilled hand - -# holy arm - -Here "arm" is a metonym for power. Alternate translation: "the power that is his alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# have given him victory - -This can be restated to remove the abstract noun "victory." Alternate translation: "have enabled him to be victorious over his enemies" or "has enabled him to defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/098/002.md b/psa/098/002.md deleted file mode 100644 index 912e3b317..000000000 --- a/psa/098/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# made known his salvation - -The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." Alternate translation: "showed people that he saves his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# showed his justice to all the nations - -The abstract noun "justice" can be translated using the adjective "just." The word "nations" is a metonym for "the people who live in all the nations." Alternate translation: "showed the people who live in all the nations that he is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/098/003.md b/psa/098/003.md deleted file mode 100644 index 3114363dd..000000000 --- a/psa/098/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# calls to mind - -"remembers." See how "call to mind" is translated in [Psalms 20:3](../020/003.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# all the ends of the earth - -This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "people from all over the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will see the victory of our God - -The abstract noun "victory" can be translated using the verb "defeat." Alternate translation: "will see our God defeat his enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/098/004.md b/psa/098/004.md deleted file mode 100644 index 0bd03e6ef..000000000 --- a/psa/098/004.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# all the earth - -This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "all people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# burst into song - -"suddenly begin singing happily" - -# sing for joy - -"sing because you are happy" - -# sing praises - -"sing praises to God" - diff --git a/psa/098/005.md b/psa/098/005.md deleted file mode 100644 index 5f05f77d3..000000000 --- a/psa/098/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# melodious - -delightful or pleasing musical sound - diff --git a/psa/098/006.md b/psa/098/006.md deleted file mode 100644 index ed2e05a1c..000000000 --- a/psa/098/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the horn - -an animal horn used as a musical instrument - -# make a joyful noise - -"raise a shout." See how "shout" is translated in [Psalms 47:1](../047/001.md). - diff --git a/psa/098/007.md b/psa/098/007.md deleted file mode 100644 index d3f4684c2..000000000 --- a/psa/098/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let the sea shout and everything in it - -The psalmist speaks as if the sea were a person who could shout to God. Alternate translation: "Let it be as if the sea and everything in it were shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the world and those who live in it - -The psalmist speaks as if the world were a person. Alternate translation: "and let it be as if the world and those who live in it were shouting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the world - -This is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/098/008.md b/psa/098/008.md deleted file mode 100644 index c3eaf0202..000000000 --- a/psa/098/008.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Let the rivers clap their hands, and let the mountains shout for joy - -The psalmist speaks as if the rivers and mountains were people who could clap and shout. Alternate translation: "Let it be as though the rivers are clapping their hands and mountains were shouting for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/098/009.md b/psa/098/009.md deleted file mode 100644 index 657f88e08..000000000 --- a/psa/098/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the nations with fairness - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "he will judge the nations with fairness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the nations - -This is a metonym for "the people who live in the nations." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with fairness - -"honestly" or "using the same standard for everyone" - diff --git a/psa/098/intro.md b/psa/098/intro.md deleted file mode 100644 index 2c4e93584..000000000 --- a/psa/098/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 098 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 98 is one of six worship psalms (Psalms 95-100). - -#### Special concepts in this chapter - -##### Praise -Everyone and every thing should sing praises to Yahweh because he is worthy of all praise. diff --git a/psa/099/001.md b/psa/099/001.md deleted file mode 100644 index 3bde25b5d..000000000 --- a/psa/099/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the nations - -This refers to the people of all nations. Alternate translation: "the people of all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tremble - -shake with fear - -# He sits enthroned above the cherubim - -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: "He sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# quakes - -shakes - diff --git a/psa/099/002.md b/psa/099/002.md deleted file mode 100644 index 1a28930ba..000000000 --- a/psa/099/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh is great in Zion; he is exalted above all the nations - -"Not only is Yahweh great in Zion, he is exalted above all the nations" or "Not only does Yahweh rule in Zion, he rules over all the nations" - -# he is exalted above all the nations - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people in all the nations exalt him" or "people in all nations praise him greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/099/003.md b/psa/099/003.md deleted file mode 100644 index 90180d409..000000000 --- a/psa/099/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let them praise your great and awesome name - -Here the author shifts from speaking about God, to speaking to God. After this phrase though, he shifts back to speaking about God. - diff --git a/psa/099/004.md b/psa/099/004.md deleted file mode 100644 index c7ea37197..000000000 --- a/psa/099/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he loves justice - -The abstract noun "justice" can be translated using the phrase "what is just." Alternate translation: "he loves doing what is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# You have established fairness - -The abstract noun "fairness" is a metonym for the laws that are fair. Alternate translation: "The laws you have established are fair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/099/005.md b/psa/099/005.md deleted file mode 100644 index ff0757581..000000000 --- a/psa/099/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# worship at his footstool - -Here the word "footstool" likely refers to the ark of the covenant, which the biblical writers often spoke of as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. The translation can make explicit that the people are to worship Yahweh. Alternate translation: "worship Yahweh at his footstool" or "worship Yahweh before his throne in the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/099/006.md b/psa/099/006.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/099/007.md b/psa/099/007.md deleted file mode 100644 index 5b14339cd..000000000 --- a/psa/099/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# solemn - -important, given seriously - diff --git a/psa/099/008.md b/psa/099/008.md deleted file mode 100644 index 26172829a..000000000 --- a/psa/099/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You answered them - -"You answered your people" - diff --git a/psa/099/009.md b/psa/099/009.md deleted file mode 100644 index 75fcadcd9..000000000 --- a/psa/099/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his holy hill - -"Mount Zion" - diff --git a/psa/099/intro.md b/psa/099/intro.md deleted file mode 100644 index 056a4737e..000000000 --- a/psa/099/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 099 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 99 is one of six worship psalms (Psalms 95-100). - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's justice -God is just and fair. Moses, Aaron and Samuel each prayed to him and obeyed him and he answered their prayers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) diff --git a/psa/100/001.md b/psa/100/001.md deleted file mode 100644 index ef9e86f64..000000000 --- a/psa/100/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Shout joyfully to Yahweh - -"Raise a shout to Yahweh." See how "shout" is translated in [Psalms 47:1](../047/001.md). - -# all the earth - -This refers to all the people of the earth. Alternate translation: "everyone on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/100/002.md b/psa/100/002.md deleted file mode 100644 index 210fcdc19..000000000 --- a/psa/100/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# come before his presence - -The psalmist speaks as if he is telling the readers to go into the throne room of a king. Alternate translation: "go to where he is with joyful singing" or "he can hear you, so sing joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/100/003.md b/psa/100/003.md deleted file mode 100644 index 9345dabe5..000000000 --- a/psa/100/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sheep of his pasture - -God's people are like his sheep. Alternate translation: "the people God provides for and protects" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pasture - -a grassy area for feeding animals - diff --git a/psa/100/004.md b/psa/100/004.md deleted file mode 100644 index 93d2c6d3e..000000000 --- a/psa/100/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with thanksgiving - -"while thanking him" or "while giving thanks to him" - -# bless his name - -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "bless Yahweh" or "do what makes Yahweh happy" See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/100/005.md b/psa/100/005.md deleted file mode 100644 index acf906c98..000000000 --- a/psa/100/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he is faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# his truthfulness through all generations - -The verb may be supplied from the previous phrase. The abstract noun "truthfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "his truthfulness endures through all generations" or "he is truthful through all generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# through all generations - -"generation after generation." See how this is translated in [Psalms 89:4](../089/004.md). - diff --git a/psa/100/intro.md b/psa/100/intro.md deleted file mode 100644 index dc8c4a53b..000000000 --- a/psa/100/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 100 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 100 is the last of six worship psalms (Psalms 95-100). - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's care for his creation -God made mankind and takes good care of people. diff --git a/psa/101/001.md b/psa/101/001.md deleted file mode 100644 index 6a1632978..000000000 --- a/psa/101/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will sing of covenant faithfulness and justice - -The abstract nouns "faithfulness" and "justice" can be translated with adjectives. Alternate translation: "I will sing that you are faithful to your covenant and that you are just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/101/002.md b/psa/101/002.md deleted file mode 100644 index 546490766..000000000 --- a/psa/101/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will walk in the way of integrity - -Here David speaks about "living" as if it were "walking." Alternate translation: "I will live in a way that is honest and right" or "I will live a life full of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will walk with integrity within my house - -Here David speaks about "living" as if it were walking." Also, David speaks of overseeing his house with integrity, as if integrity were a physical object residing in his house. Alternate translation: "I will oversee my house with integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/101/003.md b/psa/101/003.md deleted file mode 100644 index 419e38911..000000000 --- a/psa/101/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will not put wrongdoing before my eyes - -This can be restated to remove the abstract noun "wrongdoing." The idiom, "put evil before my eyes," means to approve of it. Alternate translation: "I will not approve of anyone doing anything that is wrong in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# it will not cling to me - -David describes "evil" as if it were something unable to cling to him. This means that he would avoid evil things and people doing evil things. Alternate translation: "I will completely avoid evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# cling - -hold on to something or someone very tightly - diff --git a/psa/101/004.md b/psa/101/004.md deleted file mode 100644 index ca1413499..000000000 --- a/psa/101/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to evil - -"to anything that is evil" - diff --git a/psa/101/005.md b/psa/101/005.md deleted file mode 100644 index aafb209d6..000000000 --- a/psa/101/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a proud demeanor and an arrogant attitude - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize how prideful such people are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# a proud demeanor - -"a proud outward appearance."" This refers to a person being so proud that anyone who looks at him can see how proud he is. - diff --git a/psa/101/006.md b/psa/101/006.md deleted file mode 100644 index 1bab01054..000000000 --- a/psa/101/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will look to the faithful of the land to sit at my side - -This means that David would allow those people to be around him and live with him. Alternate translation: "I will allow the faithful of the land to live with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the faithful - -This refers to the people who are faithful to God. Alternate translation: "the faithful people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# walk in the way of integrity - -Here David speaks about "living" as if it were "walking." Alternate translation: "live in a way that is honest and right" or "live lives full of integrity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/101/007.md b/psa/101/007.md deleted file mode 100644 index da8998f51..000000000 --- a/psa/101/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Deceitful people will not ... liars will not - -These two phrases have the same idea and are used together to emphasize how David will not tolerate deceitful people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# liars will not be welcome - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not welcome liars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# before my eyes - -Here "my eyes" refers to David himself. Alternate translation: "before me" or "in my presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/101/008.md b/psa/101/008.md deleted file mode 100644 index 657aa580b..000000000 --- a/psa/101/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Morning by morning - -"Every day" - -# the wicked - -This refers to wicked people. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# from the city of Yahweh - -David is referring to the city that he is in as "the city of Yahweh." This can be made clear. Alternate translation: "from this city, which is Yahweh's city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/101/intro.md b/psa/101/intro.md deleted file mode 100644 index 24a722cea..000000000 --- a/psa/101/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 101 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 101 is a psalm asking God's help in living as a person should. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Encouragement -The psalmist wanted to encourage all the good people in the land restrain all the evil people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/psa/102/001.md b/psa/102/001.md deleted file mode 100644 index b36579530..000000000 --- a/psa/102/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the afflicted - -This refers to a man who is afflicted. Alternate translation: "the afflicted man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/102/002.md b/psa/102/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/102/003.md b/psa/102/003.md deleted file mode 100644 index 96a61e4cb..000000000 --- a/psa/102/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my days pass away like smoke - -Here "my days" refers to the author's life and the idea of "smoke" is something that quickly disappears. Alternate translation: "my life passes away quickly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# my bones burn like fire - -Here the author refers to his "body" as his "bones." Alternate translation: "my body feels like it is burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/102/004.md b/psa/102/004.md deleted file mode 100644 index a5b32a48c..000000000 --- a/psa/102/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My heart is crushed - -Here the author refers to himself as his "heart." This can be stated in active form. Alternate translation: "I am in despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I am like grass that has withered - -This is another way to describe his despair. Alternate translation: "I feel like I am drying up like withered grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/102/005.md b/psa/102/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/102/006.md b/psa/102/006.md deleted file mode 100644 index 2e661c9ba..000000000 --- a/psa/102/006.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I am like a pelican of the wilderness - -He compares his loneliness to that of a pelican, which is often seem alone instead of with other birds. Alternate translation: "I am lonely and despised like a pelican in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a pelican - -a large fish-eating bird - -# I have become like an owl in the ruins - -The author continues to describe loneliness by comparing himself to an owl in abandoned ruins. Alternate translation: "I have become alone like an owl in abandoned ruins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# an owl - -This is a bird that is awake at night. Alternate translation: "a night bird" - diff --git a/psa/102/007.md b/psa/102/007.md deleted file mode 100644 index 6bc0c1c4e..000000000 --- a/psa/102/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I lie awake like a solitary bird - -The writer compares himself to a bird to emphasize his feeling of loneliness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/102/008.md b/psa/102/008.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/102/009.md b/psa/102/009.md deleted file mode 100644 index c0377ad8d..000000000 --- a/psa/102/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I eat ashes like bread - -David would have sat in ashes as an act of mourning, therefore ashes would have fallen on his food. Alternate translation: "I eat ashes like I eat bread" or "As I mourn, ashes fall on the bread that I eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# mix my drink with tears - -David did not purposefully mix his drink with tears; rather his tear would have fallen into his cup while he mourned and wept. Alternate translation: "my tears fall into the cup that I drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/102/010.md b/psa/102/010.md deleted file mode 100644 index f4e4aca4b..000000000 --- a/psa/102/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you have lifted me up to throw me down - -God has not literally lifted and thrown David's body to the ground; rather David says this to describe what he is feeling and experiencing. Alternate translation: "it is like you have lifted me up to throw me down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/102/011.md b/psa/102/011.md deleted file mode 100644 index 70f24adfb..000000000 --- a/psa/102/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My days are like a shadow that fades - -David compares his time left to live on earth to a fading shadow. Alternate translation: "My time to remain alive is short like an evening shadow that will soon be gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I have withered like grass - -As David's body becomes weak and he is nearing the end of his life, he compares himself to withering grass. Alternate translation: "my body has become weak like withered grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# withered - -dry and wrinkled - diff --git a/psa/102/012.md b/psa/102/012.md deleted file mode 100644 index 9bdfecbc6..000000000 --- a/psa/102/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your fame is for all generations - -"you will be recognized for all generations to come" - -# fame - -being known by many people - diff --git a/psa/102/013.md b/psa/102/013.md deleted file mode 100644 index d885657d8..000000000 --- a/psa/102/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# have mercy on Zion - -Here "Zion" refers to the people who live in Zion. Alternate translation: "have mercy on the people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# upon her - -The word "her" refers to Zion. - diff --git a/psa/102/014.md b/psa/102/014.md deleted file mode 100644 index 1910afb80..000000000 --- a/psa/102/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hold her stones dear - -The "stones" refer to the stones that were part of the city walls before they were destroyed. Alternate translation: "still love the stones that were formerly in the city walls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/102/015.md b/psa/102/015.md deleted file mode 100644 index f6f6ab192..000000000 --- a/psa/102/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your name - -Here "your name" refers to Yahweh. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will honor your glory - -The people will honor Yahweh because of his glory. Here Yahweh is referred to by his glory. Alternate translation: "will honor you because you are glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/102/016.md b/psa/102/016.md deleted file mode 100644 index ae894ec64..000000000 --- a/psa/102/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will appear in his glory - -"will be seen as glorious" or "people will see his glory" - diff --git a/psa/102/017.md b/psa/102/017.md deleted file mode 100644 index e08f50ab7..000000000 --- a/psa/102/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the destitute - -This refers to destitute people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# he will not reject their prayer - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "Yahweh will accept their prayers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/psa/102/018.md b/psa/102/018.md deleted file mode 100644 index 2569fdd3a..000000000 --- a/psa/102/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This will be written for future generations - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I will write this for future generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/102/019.md b/psa/102/019.md deleted file mode 100644 index 7861d3f18..000000000 --- a/psa/102/019.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For he has looked down from the holy heights; from heaven Yahweh has viewed - -These two phrases have similar meaning and are used together for emphasize how God looks down from heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the holy heights - -"his holy place high above the earth" - diff --git a/psa/102/020.md b/psa/102/020.md deleted file mode 100644 index 14ac33124..000000000 --- a/psa/102/020.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those who were condemned to death - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the authorities had sentenced to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/102/021.md b/psa/102/021.md deleted file mode 100644 index 206b42fbd..000000000 --- a/psa/102/021.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# proclaim the name of Yahweh in Zion and his praise in Jerusalem - -These two phrases have the same meaning and emphasize the idea of praising the name of Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/102/022.md b/psa/102/022.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/102/023.md b/psa/102/023.md deleted file mode 100644 index cd24a833c..000000000 --- a/psa/102/023.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# taken away my strength - -David describes God causing him to become weak as if his strength were a physical item that could be taken away from him. Alternate translation: "has caused me to become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my days - -The word "days" here refers to his life. Alternate translation: "my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/102/024.md b/psa/102/024.md deleted file mode 100644 index 5d42a6db0..000000000 --- a/psa/102/024.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not take me away - -David is asking God to not let him die. Alternate translation: "do not take me away from the earth" or "do not let me die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you are here throughout all generations - -"you are present throughout all generations" - diff --git a/psa/102/025.md b/psa/102/025.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/102/026.md b/psa/102/026.md deleted file mode 100644 index f3960cf2b..000000000 --- a/psa/102/026.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they will all grow old - -The word "they" refers to "the earth" and "the heavens." - diff --git a/psa/102/027.md b/psa/102/027.md deleted file mode 100644 index 6be22f2b2..000000000 --- a/psa/102/027.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your years will have no end - -Here David describes the length of time that God is alive as his "years." This can be written in positive form. Alternate translation: "you will live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/psa/102/028.md b/psa/102/028.md deleted file mode 100644 index cce64fa7f..000000000 --- a/psa/102/028.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# will live on - -"will continue to live" - -# live in your presence - -Here David describes the descendants being protected by Yahweh as being in his presence. Alternate translation: "be protected as they live in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/102/intro.md b/psa/102/intro.md deleted file mode 100644 index bc5db336b..000000000 --- a/psa/102/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 102 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 102 is a psalm of deliverance from sickness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Salvation -The author does not want to die young. He also wants to see Jerusalem saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/psa/103/001.md b/psa/103/001.md deleted file mode 100644 index ef0740a70..000000000 --- a/psa/103/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I give praise to Yahweh with all my life, and with all that is within me, I give praise to his holy name - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize how much he will praise Yahweh. Alternate translation: "I will praise Yahweh with all that I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# give praise to his holy name - -This refers to praising Yahweh's name as Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all that is within me - -"all of me" or "all that I am." David uses this phrase to refer to himself and to emphasize his devotion to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/103/002.md b/psa/103/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/103/003.md b/psa/103/003.md deleted file mode 100644 index 075e7648a..000000000 --- a/psa/103/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your ... you - -David is speaking to himself, so he uses the words "your" and "you" to refer to himself. Many translations express this with "my" and "me" as the UST does. - diff --git a/psa/103/004.md b/psa/103/004.md deleted file mode 100644 index ebe1c2add..000000000 --- a/psa/103/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your ... you - -David is speaking to himself, so he uses the words "your" and "you" to refer to himself. Many translations express this with "my" and "me" as the UST does. - -# He redeems your life from destruction - -This means that Yahweh keeps him alive. Alternate translation: "He saves me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he crowns you with covenant faithfulness and acts of tender mercy - -Here blessing someone and treating them with great honor is described as if it were placing a crown on that person's head. The abstract nouns "faithfulness" and "mercy" can be translated with adverbs. Alternate translation: "he blesses you by acting faithfully and mercifully towards you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/103/005.md b/psa/103/005.md deleted file mode 100644 index 77a1f91b8..000000000 --- a/psa/103/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He satisfies your life with good things - -The phrase "your life" refers to "you," but it emphasizes that Yahweh gives blessings throughout life. Alternate translation: "He satisfies you with good things through your life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your youth is renewed like the eagle - -Having your "youth renewed" means to feel young again. Here David compares this feeling of youth to the swiftness and strength of an eagle. Alternate translation: "you feel young and are strong like an eagle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# your youth - -The word "youth" refers to the strength one had as a young adult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/103/006.md b/psa/103/006.md deleted file mode 100644 index d9d1773d2..000000000 --- a/psa/103/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# does acts of justice for - -"causes justice to happen to" - -# all who are oppressed - -Who is doing the oppressing can be stated explicitly. Alternate translation: "all who are oppressed by men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/103/007.md b/psa/103/007.md deleted file mode 100644 index 59e9d9b99..000000000 --- a/psa/103/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his deeds to the descendants of Israel - -The words "he made known" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "he made known his deeds to the descendants of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/103/008.md b/psa/103/008.md deleted file mode 100644 index 3ecfeca8c..000000000 --- a/psa/103/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has great covenant loyalty - -"is full of mercy and love" - diff --git a/psa/103/009.md b/psa/103/009.md deleted file mode 100644 index d17418860..000000000 --- a/psa/103/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will not always discipline; he is not always angry - -These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/103/010.md b/psa/103/010.md deleted file mode 100644 index 0f3d42b0c..000000000 --- a/psa/103/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He does not deal with us ... or repay us - -These two phrases are parallel and emphasize that God does not punish us as we deserve. Alternate translation: "He does not repay us with the punishment we deserve for our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# deal with us - -"punish us" - diff --git a/psa/103/011.md b/psa/103/011.md deleted file mode 100644 index d4eb9e92c..000000000 --- a/psa/103/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For as the skies are high ... toward those who honor him - -The simile compares the great distance between heaven and earth to the greatness of God's love for his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# so great is his covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "so he is very faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/103/012.md b/psa/103/012.md deleted file mode 100644 index d8d5ad755..000000000 --- a/psa/103/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As far as the east ... removed the guilt of our sins from us - -The distance between east and west is so far that it cannot be measured. In this simile, that distance is being compared to how far God moves our guilt away from us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/103/013.md b/psa/103/013.md deleted file mode 100644 index 94e149be0..000000000 --- a/psa/103/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# As a father has compassion ... on those who honor him - -Here the author compares a father's compassion for his children to Yahweh's compassion for those who honor him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/103/014.md b/psa/103/014.md deleted file mode 100644 index 71aa3c3e2..000000000 --- a/psa/103/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# how we are formed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "what our bodies are like" or "how he formed our bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he knows that we are dust - -When Yahweh created Adam the first man he created him from dust. Alternate translation: "he remembers that he created us from dust" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/103/015.md b/psa/103/015.md deleted file mode 100644 index 6a559fa67..000000000 --- a/psa/103/015.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As for man, his days are like grass - -In this simile, the length of man's life is being compared to the short length of time that grass grows before it dies. Alternate translation: "The length of man's life is short like that of grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# he flourishes like a flower in a field - -In this simile, how man grows over time is compared to how a flower grows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# flourishes - -To "flourish" is to grow well or be healthy. - diff --git a/psa/103/016.md b/psa/103/016.md deleted file mode 100644 index 8b865e6a7..000000000 --- a/psa/103/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The wind blows over it, and it disappears ... where it once grew - -These phrases continue to talk about flowers and grass. They compare how flowers and grass die to how man dies. Alternate translation: "The wind blows over the flowers and grass and they disappear, and no one can tell where they once grew—it is the same way with man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/103/017.md b/psa/103/017.md deleted file mode 100644 index cbed30a07..000000000 --- a/psa/103/017.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the covenant faithfulness of Yahweh is - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Yahweh is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# is from everlasting to everlasting - -This means that Yahweh's love continues forever. Alternate translation: "will continue forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# their descendants - -"the descendants of those who honor him" - diff --git a/psa/103/018.md b/psa/103/018.md deleted file mode 100644 index 24e6e4a41..000000000 --- a/psa/103/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They keep his covenant and remember to obey his instructions - -These two phrases have similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/103/019.md b/psa/103/019.md deleted file mode 100644 index 4032bca60..000000000 --- a/psa/103/019.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yahweh has established his throne in the heavens - -Here Yahweh's reign as king is referred to as his "throne." Alternate translation: "Yahweh has taken his seat in the heavens where he rules as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has established - -"has made" - -# his kingdom rules - -Here Yahweh is referred to by "his kingdom" to emphasize his authority as king. Alternate translation: "he rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/103/020.md b/psa/103/020.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/103/021.md b/psa/103/021.md deleted file mode 100644 index ad4a44765..000000000 --- a/psa/103/021.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# carry out his will - -This is an idiom meaning to "do his will." Alternate translation: "do his will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/103/022.md b/psa/103/022.md deleted file mode 100644 index 3588b5fdd..000000000 --- a/psa/103/022.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in all the places where he reigns - -"praise him in all the places where he reigns" - -# with all my life - -This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: "with all of me" or "with all my soul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/103/intro.md b/psa/103/intro.md deleted file mode 100644 index a5cc59c1d..000000000 --- a/psa/103/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 103 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 103 is the first in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's grace -God is good to us by forgiving our sins and not punishing us as much as we deserve. His loving-kindness goes on from generation to generation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/psa/104/001.md b/psa/104/001.md deleted file mode 100644 index a760e9ff4..000000000 --- a/psa/104/001.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. This psalm is a song of praise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# with all my life - -This phrase means that he will praise Yahweh wholeheartedly and is used to emphasize his devotion to him. Alternate translation: "with all of me" or "with all my soul"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you are clothed with splendor and majesty - -The words "splendor" and "majesty" have similar meanings and emphasize the greatness of Yahweh's glory. They are described as clothing Yahweh like a garment. Alternate translation: "you have splendor and majesty all around you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/104/002.md b/psa/104/002.md deleted file mode 100644 index cee9066ea..000000000 --- a/psa/104/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You cover yourself with light as with a garment - -Yahweh is described as being covered with light as if the light were a garment around him. Alternate translation: "You are covered in light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# you spread out the heavens like a tent curtain - -Here God is described as spreading out the heavens like someone spreads out a tent when setting it up. Alternate translation: "you spread out the heavens like someone sets up a tent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/104/003.md b/psa/104/003.md deleted file mode 100644 index 05006c71b..000000000 --- a/psa/104/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You lay the beams of your chambers on the clouds - -"You build your upper rooms in the heavens." This is referring to his house is so tall that the upper floor extends into the clouds. - -# you make the clouds your chariot - -Here the clouds are described as carrying Yahweh as if they were a chariot. Alternate translation: "you make the clouds carry you like a chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you walk on the wings of the wind - -Here the blowing of the wind is described as wings on which Yahweh walks. Alternate translation: "you walk upon the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/104/004.md b/psa/104/004.md deleted file mode 100644 index 2ef047464..000000000 --- a/psa/104/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He makes the winds his messengers - -Possible meanings are 1) he causes the wind to be able to carry a message like a messenger, "He makes the winds to be like his messengers" or 2) "He makes his messengers swift like the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# flames of fire his servants - -Possible meanings are 1) "he causes flames of fire to be like his servants." He causes fire to serve him like a servant would or 2) "he makes his servants to be like flames of fire"and (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# flames of fire his servants - -This can be stated with the implied information from the previous line. Alternate translation: "He makes the flames of fire his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/104/005.md b/psa/104/005.md deleted file mode 100644 index 4797b2a6d..000000000 --- a/psa/104/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He laid the foundations of the earth - -Here the phrase "laid the foundations" means "created." Alternate translation: "He created the whole earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/104/006.md b/psa/104/006.md deleted file mode 100644 index a16eb6a2f..000000000 --- a/psa/104/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You covered the earth with water like a garment - -Here the water that covered the earth is being compared to how a large garment is able to completely cover something. Alternate translation: "You completely covered the earth with water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/104/007.md b/psa/104/007.md deleted file mode 100644 index d02662221..000000000 --- a/psa/104/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your rebuke made the waters ... they fled - -These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize how God spoke and the waters went away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# recede - -move back, go down - -# they fled - -Here the psalmist speaks about the waters receding as if they fled like an animal after hearing Yahweh's voice. The word "fled" means to run away quickly. Alternate translation: "rushed away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/104/008.md b/psa/104/008.md deleted file mode 100644 index ea8859d11..000000000 --- a/psa/104/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The mountains rose, and the valleys spread out - -Here the psalmist speaks of God causing the mountains and valleys to move and change as if they chose to move themselves. They are described this way to emphasize God's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# for them - -The word "them" refers to the waters. - diff --git a/psa/104/009.md b/psa/104/009.md deleted file mode 100644 index 36c1c3c46..000000000 --- a/psa/104/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a boundary for them that they will not cross - -Here the psalmist speaks of God causing the waters not to cross the boundary that he created for them as if the waters themselves chose not to cross it. They are described this way to emphasize God's authority over them. Alternate translation: "a boundary for them that they cannot cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# boundary - -border - diff --git a/psa/104/010.md b/psa/104/010.md deleted file mode 100644 index 27e3d6dcf..000000000 --- a/psa/104/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# streams - -small rivers - diff --git a/psa/104/011.md b/psa/104/011.md deleted file mode 100644 index ba02df36b..000000000 --- a/psa/104/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the wild donkeys quench their thirst - -It can be stated clearly that they quench their thirst by drinking the water. Alternate translation: "the wild donkeys drink the water to quench their thirst" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/104/012.md b/psa/104/012.md deleted file mode 100644 index d0dff8a00..000000000 --- a/psa/104/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# riverbanks - -the ground at the edges of a river - -# they sing among the branches - -Here David describes birds chirping as if they were singing. Alternate translation: "they chirp among the tree branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/104/013.md b/psa/104/013.md deleted file mode 100644 index 76ea0df4c..000000000 --- a/psa/104/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He waters the mountains from his water chambers in the sky - -This means that God causes it to rain. The waters are described as residing in chambers in the sky. Alternate translation: "He waters the mountains by causing the rains to fall from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the fruit of his labor - -"the many good things that you create" - diff --git a/psa/104/014.md b/psa/104/014.md deleted file mode 100644 index beee65a29..000000000 --- a/psa/104/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# and plants for man to cultivate - -The words "he makes" and "grow" are understood from the previous phrase, and can be repeated here. Alternate translation: "and he makes the plants grow for man to cultivate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/104/015.md b/psa/104/015.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/104/016.md b/psa/104/016.md deleted file mode 100644 index 5cb6ca49a..000000000 --- a/psa/104/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The trees of Yahweh get plenty of rain - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh provides plenty of rain for his trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/104/017.md b/psa/104/017.md deleted file mode 100644 index 83000e4e5..000000000 --- a/psa/104/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There the birds make their nests - -They makes their nests in the cedars. This can be stated clearly. Alternate translation: "The birds make their nests in the cedars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# stork - -This is a type of bird. Alternate translation: "bird" - diff --git a/psa/104/018.md b/psa/104/018.md deleted file mode 100644 index 949017eb7..000000000 --- a/psa/104/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hyraxes - -I hyrax is a small animal that looks like a large rodent. Alternate translation: "rock badger" - diff --git a/psa/104/019.md b/psa/104/019.md deleted file mode 100644 index a64a6cd31..000000000 --- a/psa/104/019.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# seasons - -This word refers to different weather changes through the year. Some places have rainy season and dry season, while others have spring, summer, fall, and winter. - -# the sun knows its time - -Here David describes the sun as if it knows what time of day it is. Alternate translation: "he made the sun to set when it is time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/104/020.md b/psa/104/020.md deleted file mode 100644 index 611f82029..000000000 --- a/psa/104/020.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You make - -"Yahweh, you make." Here the authors switches from speaking about Yahweh to speaking to him. - diff --git a/psa/104/021.md b/psa/104/021.md deleted file mode 100644 index d782b6293..000000000 --- a/psa/104/021.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# prey - -an animal that is food for another animal - -# and seek their food from God - -"but they rely on God to provide their food" - diff --git a/psa/104/022.md b/psa/104/022.md deleted file mode 100644 index 9700f1065..000000000 --- a/psa/104/022.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# retreat - -go back to their dens - -# dens - -the homes of some mammals and small animals - diff --git a/psa/104/023.md b/psa/104/023.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/104/024.md b/psa/104/024.md deleted file mode 100644 index 54ccfda66..000000000 --- a/psa/104/024.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# overflows with your works - -Here David describes the amount of things that Yahweh had created as if they were a liquid overflowing out of a container. Alternate translation: "is filled with your work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/104/025.md b/psa/104/025.md deleted file mode 100644 index 9d3bb6b5f..000000000 --- a/psa/104/025.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# deep and wide - -"it is very deep and very wide." The depth and width of the sea emphasizes how large it is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# teeming with innumerable creatures - -"having in them more creatures than anyone could count" - -# innumerable - -more than anyone can count - -# both small and great - -This means creatures of all sizes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/104/026.md b/psa/104/026.md deleted file mode 100644 index 7b1225b2f..000000000 --- a/psa/104/026.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The ships travel there - -"The ships travel on the sea" - diff --git a/psa/104/027.md b/psa/104/027.md deleted file mode 100644 index 587d1025d..000000000 --- a/psa/104/027.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All these - -"All these creatures" - -# give them their food on time - -"give them their food when they need it" - diff --git a/psa/104/028.md b/psa/104/028.md deleted file mode 100644 index e23661e0f..000000000 --- a/psa/104/028.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When you give to them, they gather - -It may be helpful to state that it is food that is given. Alternate translation: "When you give food to them, they gather it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# gather - -collect - -# when you open your hand - -This describes Yahweh as opening his hand to give food to the creatures. Alternate translation: "when you open your hand to feed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/104/029.md b/psa/104/029.md deleted file mode 100644 index ed2e8eb29..000000000 --- a/psa/104/029.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hide your face - -This means that Yahweh does not look at them or pay attention to them. Alternate translation: "when you do not look upon them" or "when you ignore them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# return to dust - -This means that their bodies decay and are and become soil again. Alternate translation: "their bodies decay and return to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/104/030.md b/psa/104/030.md deleted file mode 100644 index 7cea2cb77..000000000 --- a/psa/104/030.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# When you send out your Spirit - -This refers to his Spirit being sent to give life to creatures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they are created - -It is Yahweh's spirit that created them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you renew the countryside - -"you cause the land to be full of new life" - diff --git a/psa/104/031.md b/psa/104/031.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/104/032.md b/psa/104/032.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/104/033.md b/psa/104/033.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/104/034.md b/psa/104/034.md deleted file mode 100644 index 9b28e919d..000000000 --- a/psa/104/034.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my thoughts be sweet - -He is comparing his thoughts to something that tastes sweet. Alternate translation: "my thoughts be pleasing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/104/035.md b/psa/104/035.md deleted file mode 100644 index 233c738dd..000000000 --- a/psa/104/035.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# vanish - -disappear - -# let the wicked be no more - -The phrase "the wicked" refers to wicked people. Alternate translation: "may wicked people disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/104/intro.md b/psa/104/intro.md deleted file mode 100644 index 02e614d7e..000000000 --- a/psa/104/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 104 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 104 is the second in the series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107) - -#### Special concepts in this chapter -##### Yahweh's creation -God has created everything good on earth, in the sky and in the sea. diff --git a/psa/105/001.md b/psa/105/001.md deleted file mode 100644 index fd855c763..000000000 --- a/psa/105/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# call on his name - -Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "call on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the nations - -This refers to the people in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/105/002.md b/psa/105/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/105/003.md b/psa/105/003.md deleted file mode 100644 index 14a739745..000000000 --- a/psa/105/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Boast in his holy name - -Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "Boast in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let the heart of those who seek Yahweh rejoice - -Here "the heart" represents the person who seeks Yahweh. Alternate translation: "let the people who seek Yahweh rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/105/004.md b/psa/105/004.md deleted file mode 100644 index aee3baf79..000000000 --- a/psa/105/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Seek Yahweh and his strength - -To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. Alternate translation: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/105/005.md b/psa/105/005.md deleted file mode 100644 index 2c261dd5e..000000000 --- a/psa/105/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Recall - -remember and think about - -# his miracles and - -The word "recall" is understood from the previous phrase. Alternate translation: "recall his miracles and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the decrees from his mouth - -Here "mouth" refers to the things that he spoke. Alternate translation: "the decrees that he has spoken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/105/006.md b/psa/105/006.md deleted file mode 100644 index dc80495a3..000000000 --- a/psa/105/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you descendants of Abraham ... you people of Jacob - -The author is speaking to the Israelites, calling them these names. - -# Abraham his servant - -"Abraham, Yahweh's servant" - diff --git a/psa/105/007.md b/psa/105/007.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/105/008.md b/psa/105/008.md deleted file mode 100644 index 9e26b07d2..000000000 --- a/psa/105/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He keeps in mind ... the word that he commanded - -These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. The word "word" refers to the covenant. Alternate translation: "He keeps in mind his covenant forever, the promise he made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# keeps in mind - -This means to remember and think about something. Alternate translation: "remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a thousand generations - -"1,000 generations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/psa/105/009.md b/psa/105/009.md deleted file mode 100644 index 4f6caadbc..000000000 --- a/psa/105/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He calls to mind - -The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "he remembers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the covenant that he made with Abraham ... his oath to Isaac - -Both of these phrases "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his oath to Isaac - -The words "that he made" are undestood from the previous phrase. They can be repeated. Alternate translation: "his oath that he made to Isaac" or "his oath that he gave to Isaac" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/105/010.md b/psa/105/010.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/105/011.md b/psa/105/011.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/105/012.md b/psa/105/012.md deleted file mode 100644 index 1c1f6d9b3..000000000 --- a/psa/105/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The psalmist is writing about Israel. - -# when they were only few in number - -The word "they" refers to the Israelites. - -# were strangers in the land - -It is implied that "the land" refers to Canaan. Alternate translation: "were foreigners in the land of Canaan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/105/013.md b/psa/105/013.md deleted file mode 100644 index e51cc7e8c..000000000 --- a/psa/105/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They went from - -"They continued to wander" - -# from nation to nation and from one kingdom to another - -These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/105/014.md b/psa/105/014.md deleted file mode 100644 index 85640175b..000000000 --- a/psa/105/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The psalmist is writing about Israel. - -# for their sakes - -"for their own well-being." This is referring to Israel. - diff --git a/psa/105/015.md b/psa/105/015.md deleted file mode 100644 index 1a0352407..000000000 --- a/psa/105/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not touch my anointed ones - -Here "touch" means to harm, it's an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. Alternate translation: "Do not harm the people I have anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/psa/105/016.md b/psa/105/016.md deleted file mode 100644 index 270ccf4cb..000000000 --- a/psa/105/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He called for - -"He sent." This means that caused a famine to happen in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the whole supply of bread - -Here "bread" refers to food in general. Alternate translation: "the whole supply of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/105/017.md b/psa/105/017.md deleted file mode 100644 index 096b06184..000000000 --- a/psa/105/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He sent a man ahead of them; Joseph - -It may be helpful to state that he sent him ahead of them to Egypt. Alternate translation: "He sent a man ahead of them to Egypt; he sent Joseph who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Joseph was sold as a servant - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Joseph's brothers sold him as a slave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/105/018.md b/psa/105/018.md deleted file mode 100644 index a6d0e14d1..000000000 --- a/psa/105/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# shackles - -metal restraints used to fasten a prisoner's wrists or ankles together - -# His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar - -These statements can be restated as active. Alternate translation: "The Egyptians bound his feet in shackles; they put an iron collar around his neck. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/105/019.md b/psa/105/019.md deleted file mode 100644 index 14af086e2..000000000 --- a/psa/105/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh tested him - -"The message of Yahweh tested him" - diff --git a/psa/105/020.md b/psa/105/020.md deleted file mode 100644 index cfca7dbd9..000000000 --- a/psa/105/020.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The king sent servants to release him; the ruler of the people set him free - -These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that the king set Joseph free. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/105/021.md b/psa/105/021.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/105/022.md b/psa/105/022.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/105/023.md b/psa/105/023.md deleted file mode 100644 index 23899a970..000000000 --- a/psa/105/023.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Israel came into Egypt - -Here "Israel" refers to Jacob. Jacob also brought his family with him. Alternate translation: "Then Israel and his family came into Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/105/024.md b/psa/105/024.md deleted file mode 100644 index 13b39300d..000000000 --- a/psa/105/024.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh made his people fruitful - -The writer speaks of the increase of Israel as if they were a plant that produced a lot of fruit. "God increased the number of his people greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/105/025.md b/psa/105/025.md deleted file mode 100644 index a35ed6544..000000000 --- a/psa/105/025.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to hate his people, to mistreat his servants - -"to hate his people and to mistreat his servants" - diff --git a/psa/105/026.md b/psa/105/026.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/105/027.md b/psa/105/027.md deleted file mode 100644 index edbdfba6d..000000000 --- a/psa/105/027.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They performed his signs among the Egyptians ... his wonders in the land of Ham - -These two phrases have basically the same meaning. Alternate translation: "Moses and Aaron performed God's miracles in Egypt among the descendants of Ham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his wonders in the land of Ham - -The words "they performed" are understood fromt the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "and they performed his wonders in the land of Ham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the land of Ham - -Ham was an ancestor of the people of Egypt. Alternate translation: "the land of Ham's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/105/028.md b/psa/105/028.md deleted file mode 100644 index 25cbf7018..000000000 --- a/psa/105/028.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# made that land dark - -"made the sky dark" - diff --git a/psa/105/029.md b/psa/105/029.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/105/030.md b/psa/105/030.md deleted file mode 100644 index da16b3fec..000000000 --- a/psa/105/030.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# frogs - -a small jumping reptile - -# even in the rooms of their rulers - -"they were even in the rooms of their rulers" - diff --git a/psa/105/031.md b/psa/105/031.md deleted file mode 100644 index 9defe6b70..000000000 --- a/psa/105/031.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The psalmist continues to describe Yahweh's judgment on Egypt. - -# swarms - -large flying groups - -# gnats - -small flying insects like flies but smaller - diff --git a/psa/105/032.md b/psa/105/032.md deleted file mode 100644 index 4b1e5d827..000000000 --- a/psa/105/032.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hail - -ice that falls from the sky like rain - diff --git a/psa/105/033.md b/psa/105/033.md deleted file mode 100644 index 7a84a71fd..000000000 --- a/psa/105/033.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He destroyed ... he broke - -God caused the hail, rain, and lightning to ruin the vines and trees. Alternate translation: "He caused it to destroy ... and to break" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/105/034.md b/psa/105/034.md deleted file mode 100644 index 558f5cabd..000000000 --- a/psa/105/034.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so many locusts - -"there were so many locusts" - diff --git a/psa/105/035.md b/psa/105/035.md deleted file mode 100644 index 62be88094..000000000 --- a/psa/105/035.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The locusts ate up all of the vegetation ... They ate up all the crops of the ground - -These two phrase have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "The insects ate all the plants and all the crops in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/105/036.md b/psa/105/036.md deleted file mode 100644 index 7a3ad1e49..000000000 --- a/psa/105/036.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength - -Here the second phrase about the "firstfruits" is used to describe the "firstborn" in the first phrase. Alternate translation: "He killed every firstborn in their land, which were the firstfruits of all their strength" or "Then Yahweh killed the oldest son in every house of the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/105/037.md b/psa/105/037.md deleted file mode 100644 index 2cb7ca6ae..000000000 --- a/psa/105/037.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He brought the Israelites out with silver and gold - -When the Israelites left Egypt they took silver and gold with them. Alternate translation: "He brought the Isrealites out of Egypt with silver and gold in their possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# none of his tribes stumbled on the way - -No one was left behind. This can be stated positively Alternate translation: "all of his tribes was able to make the journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/psa/105/038.md b/psa/105/038.md deleted file mode 100644 index 7ca773945..000000000 --- a/psa/105/038.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Egypt was glad - -Here "Egypt" refers to the people who live in Egypt. Alternate translation: The people of Egypt were glad (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/105/039.md b/psa/105/039.md deleted file mode 100644 index 25237c40e..000000000 --- a/psa/105/039.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He spread a cloud for a covering - -Here the psalmist describes Yahweh placing a cloud in the sky as if he were spreading out a garment. The cloud was a "covering" to protect them from the sun. Alternate translation: "He placed a cloud in the sky to protect them from the sun and heat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# made a fire to light up the night - -Yahweh placed a pillar of fire in the sky to give light during the night. Alternate translation: "placed a fire it the sky to light up the night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/105/040.md b/psa/105/040.md deleted file mode 100644 index 940a4c3e6..000000000 --- a/psa/105/040.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he brought quail - -It may be helpful to make clear that quail are small birds Yahweh sent for them to eat. Alternate translation: "Yahweh sent small birds to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# with bread from heaven - -Yahweh caused manna, a type of bread, to fall from the sky. Alternate translation: "with bread that fell from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/105/041.md b/psa/105/041.md deleted file mode 100644 index 419d0b9d9..000000000 --- a/psa/105/041.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they flowed - -"the waters flowed" - diff --git a/psa/105/042.md b/psa/105/042.md deleted file mode 100644 index 5cfc8538f..000000000 --- a/psa/105/042.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# called to mind - -This means to remember. Alternate translation: "remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/105/043.md b/psa/105/043.md deleted file mode 100644 index 28307cf0f..000000000 --- a/psa/105/043.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He led his people out ... his chosen with shouts of triumph - -These two phrases have basically the same meaning and are used together to emphasize that God's people were joyful when he led them out of Egypt. The people were shouting joyfully. Alternate translation: "He led his chosen people out with shouts of joy and triumph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his chosen - -Here "chosen" refers to Yahweh's chosen people. Alternate translation: "his chosen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# shouts of triumph - -the sound that people make when they are shouting with joy because they have defeated their enemies - diff --git a/psa/105/044.md b/psa/105/044.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/105/045.md b/psa/105/045.md deleted file mode 100644 index 766c78599..000000000 --- a/psa/105/045.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# keep his statutes and obey his laws - -These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. "To keep" his statutes means to obey them. Alternate translation: "obey his laws and statutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/105/intro.md b/psa/105/intro.md deleted file mode 100644 index 7b3602742..000000000 --- a/psa/105/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 105 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 105 is the third in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's protection -God protected Abraham and Jacob. He worked throughout Israel's history to bring Israel into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/psa/106/001.md b/psa/106/001.md deleted file mode 100644 index 2e9771d8c..000000000 --- a/psa/106/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# for his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "for he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/106/002.md b/psa/106/002.md deleted file mode 100644 index 655f0a447..000000000 --- a/psa/106/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who can recount the mighty acts of Yahweh ... deeds? - -The author asks this question to praise God and does not expect an answer. Alternate translation: "No one can recount the mighty acts of Yahweh ... deeds." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# praiseworthy deeds - -"deeds that are worthy of praise" - diff --git a/psa/106/003.md b/psa/106/003.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/106/004.md b/psa/106/004.md deleted file mode 100644 index 7be332681..000000000 --- a/psa/106/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Call me to mind - -The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "remember me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/106/005.md b/psa/106/005.md deleted file mode 100644 index 51e286a0a..000000000 --- a/psa/106/005.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# of your chosen - -The word "chosen" refers to Yahweh's chosen people. Alternate translation: "of your chosen people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# rejoice in the gladness ... and glory - -These are things that David says he will do, along with "seeing the prosperity of your chosen." The words "I will" may be repeated here. Alternate translation: "I will rejoice in the gladness ... and I will glory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# gladness - -joy, delight - -# glory with your inheritance - -Here the phrase "your inheritance" refers to the Isrealites, who are Yahweh's chosen people. Here "glory" means "to boast about" something; in this case they are boasting about Yahweh. Alternate translation: "boast of your greatness with your people" or "boast with your people about you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/106/006.md b/psa/106/006.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/106/007.md b/psa/106/007.md deleted file mode 100644 index 0e849b78f..000000000 --- a/psa/106/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# did not appreciate your marvelous deeds - -"were not grateful for the marvelous deed you did" - -# they ignored your many acts of covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "they ignored the many things that you did because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# at the sea ... the Sea of Reeds - -These two phrases refer to the same sea. The second is the name of the sea. - diff --git a/psa/106/008.md b/psa/106/008.md deleted file mode 100644 index 09a395a80..000000000 --- a/psa/106/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nevertheless, he - -"Even though what I have just said is true, he" - -# for his name's sake - -Here "his name" refers to Yahweh. Alternate translation: "for the sake of his own reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/106/009.md b/psa/106/009.md deleted file mode 100644 index 7795be3b6..000000000 --- a/psa/106/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# through the depths, as through a wilderness - -Here David compares the way that Yahweh led the Isrealites through the Sea of Reeds to the way people can be led across the dry ground of a wilderness. "The depths" refers the riverbed that appeared after Yahweh parted the waters. Alternate translation: "through the Seas of Reeds on dry ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/106/010.md b/psa/106/010.md deleted file mode 100644 index 1b4a798ec..000000000 --- a/psa/106/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He saved them from the hand ... and he rescued them from the hand - -These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that Yahweh saved them from their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the hand of those who hated them - -Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "the power of those who hated them" or "the control of those who hated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/106/011.md b/psa/106/011.md deleted file mode 100644 index 05b358ac8..000000000 --- a/psa/106/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# covered their adversaries - -This is a polite way to talk about them drowning. Alternate translation: "drowned their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/106/012.md b/psa/106/012.md deleted file mode 100644 index 074d4c3f7..000000000 --- a/psa/106/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then they believed his words - -Here the word "they" refers to "their ancestors" and the word "his" refers to "Yahweh." - diff --git a/psa/106/013.md b/psa/106/013.md deleted file mode 100644 index 2ed5671ea..000000000 --- a/psa/106/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they did not wait for his instructions - -It is implied that they did things without waiting to find out what Yahweh wanted them to go. Alternate translation: "they did things without first waiting for Yahweh's instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/106/014.md b/psa/106/014.md deleted file mode 100644 index c6ffb351a..000000000 --- a/psa/106/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# insatiable cravings - -"cravings that could not be satisfied" - -# they challenged God - -"They rebelled against God" - diff --git a/psa/106/015.md b/psa/106/015.md deleted file mode 100644 index c37dd99dd..000000000 --- a/psa/106/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but he sent a horrible disease - -Here David speaks about Yahweh causing the people to be afflicted by a disease as if Yahweh sent a disease to them in the same way that someone sends a person or a messenger. Alternate translation: "but he caused them to suffer from a horrible disease" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a horrible disease - -a disease that caused people to slowly become weak and caused some of them to die - diff --git a/psa/106/016.md b/psa/106/016.md deleted file mode 100644 index adb207f5f..000000000 --- a/psa/106/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In the camp - -This refers to the Israelites' camp in the wilderness. Alternate translation: "In the camp in the wilderness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/106/017.md b/psa/106/017.md deleted file mode 100644 index f00cb5f16..000000000 --- a/psa/106/017.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The earth opened and swallowed up - -Here how the ground opens up and buries the people is being compared to how a creature swallows something. Alternate translation: "The earth opened and buried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Dathan - -This was an official who rebelled against Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# covered the followers of Abiram - -The followers of Abiram were also buried when the earth opened and buried Dathan. Alternate translation: "it also covered the followers of Abiram" or "it also buried the followers of Abiram" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Abiram - -This was an official who rebelled against Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/106/018.md b/psa/106/018.md deleted file mode 100644 index 246f7d9b9..000000000 --- a/psa/106/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Fire broke out among them; the fire consumed the wicked - -These two phrases mean the same things and are written together to emphasize how the wicked people were killed by the fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/106/019.md b/psa/106/019.md deleted file mode 100644 index 6c3f730c6..000000000 --- a/psa/106/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They made a calf at Horeb and worshiped a cast metal figure - -This information can be reordered so that it is clear that the calf was the cast metal figure. Alternate translation: "At Horeb, they made a cast metal figure of a calf and worshiped it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/106/020.md b/psa/106/020.md deleted file mode 100644 index db6d89fbd..000000000 --- a/psa/106/020.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They traded the glory of God for the image of a bull - -This means that instead of worshiping God they worshiped the image of the bull. Alternate translation: "They traded worshiping the glory of God to worship the image of a bull" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the glory of God - -Here God is referred to by his glory. Alternate translation: "their glorious God" or "God who is glorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/106/021.md b/psa/106/021.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/106/022.md b/psa/106/022.md deleted file mode 100644 index 770c7fd6c..000000000 --- a/psa/106/022.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the land of Ham - -This refers to the land where Ham's descendants lived. Alternate translation: "the land where Ham's descendant live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) - -# mighty acts - -"awesome things" - diff --git a/psa/106/023.md b/psa/106/023.md deleted file mode 100644 index 5e76cd9d0..000000000 --- a/psa/106/023.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# stood in the breach before him, to turn away his anger from destroying them - -Here David speaks about Moses persuading Yahweh not to destroy the Israelites as intervening with him in the breach. Alternate translation: "stood between Yahweh and the Israelites and begged Yahweh to not destroy them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/106/024.md b/psa/106/024.md deleted file mode 100644 index bc5657b6f..000000000 --- a/psa/106/024.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his promise - -This refers to Yahweh's promise that he would allow them to take the land of Canaan as their possession. - diff --git a/psa/106/025.md b/psa/106/025.md deleted file mode 100644 index cb551d77c..000000000 --- a/psa/106/025.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# grumbled - -complained - diff --git a/psa/106/026.md b/psa/106/026.md deleted file mode 100644 index 6c96d05ab..000000000 --- a/psa/106/026.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# raised his hand - -The word "his" refers to Yahweh. Also, it was custom to raise a hand when swearing an oath. - diff --git a/psa/106/027.md b/psa/106/027.md deleted file mode 100644 index 73a5443cb..000000000 --- a/psa/106/027.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# scatter their descendants ... in foreign lands - -These two phrases have basically the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: "and that he would make their descendants live in foreign lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# scatter - -This means to disperse or spread out something. - diff --git a/psa/106/028.md b/psa/106/028.md deleted file mode 100644 index 93ac7a111..000000000 --- a/psa/106/028.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sacrifices offered to the dead - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the sacrifices that they offered to the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to the dead - -"The dead" refers to the idols and gods that the Israelites were worshiping. Alternate translation: "to gods who are dead" or "to lifeless gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/106/029.md b/psa/106/029.md deleted file mode 100644 index c878d5357..000000000 --- a/psa/106/029.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a plague broke out - -"a plague spread" - -# provoked him to anger - -"angered him" - diff --git a/psa/106/030.md b/psa/106/030.md deleted file mode 100644 index 01c2ef707..000000000 --- a/psa/106/030.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then Phinehas rose to intervene - -Phinehas intervened among the people, punishing them for their sin. This can be made clear. Alternate translation: "Then Phinehas rose to intervene among the people because of their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/106/031.md b/psa/106/031.md deleted file mode 100644 index c46394ac9..000000000 --- a/psa/106/031.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It was counted to him as a righteous deed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People credited it to him as a righteous deed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/106/032.md b/psa/106/032.md deleted file mode 100644 index ce40b9aa6..000000000 --- a/psa/106/032.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Meribah - -This is a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# suffered because of them - -Moses suffered because of the peoples' sin. Here the word "them" is a pronoun for the people and a metonym referring to their sin. Alternate translation: "suffered because of their actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/106/033.md b/psa/106/033.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/106/034.md b/psa/106/034.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/106/035.md b/psa/106/035.md deleted file mode 100644 index 9225a1814..000000000 --- a/psa/106/035.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but they mingled with the nations - -Hey David speaks of the people intermarrying with the women from other nations as "mingling" with them. Alternate translation: "but they mixed in marriage with the other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/106/036.md b/psa/106/036.md deleted file mode 100644 index 0a8f8ab22..000000000 --- a/psa/106/036.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# which became a snare to them - -The idols became a snare to them. - diff --git a/psa/106/037.md b/psa/106/037.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/106/038.md b/psa/106/038.md deleted file mode 100644 index 45615b1c3..000000000 --- a/psa/106/038.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters - -The phrase "shedding blood" is a descriptive euphemism used for "killing." Alternate translation: "They shed innocent blood when they killed their sons and daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/106/039.md b/psa/106/039.md deleted file mode 100644 index 4cb37659b..000000000 --- a/psa/106/039.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were defiled by their deeds - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Their deeds defiled them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in their actions they were like prostitutes - -Here David compares their unfaithfulness to Yahweh to the unfaithfulness of a prostitute. Alternate translation: "they were as unfaithful to Yahweh as prostitutes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/106/040.md b/psa/106/040.md deleted file mode 100644 index 386fa157b..000000000 --- a/psa/106/040.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So Yahweh was angry with his people ... he despised his own people - -"So Yahweh was angry with his people and despised them" - diff --git a/psa/106/041.md b/psa/106/041.md deleted file mode 100644 index 4af4bf3c8..000000000 --- a/psa/106/041.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He gave them into the hand of the nations - -Here "hand" refers to power or control. Alternate translation: "God allowed the nations to take control of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those who hated them - -"people who hated them" - diff --git a/psa/106/042.md b/psa/106/042.md deleted file mode 100644 index ea78d4532..000000000 --- a/psa/106/042.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they were brought into subjection to their authority - -This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies caused them to be subject to their authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/106/043.md b/psa/106/043.md deleted file mode 100644 index ce12a205d..000000000 --- a/psa/106/043.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were brought low by their own sin - -Here the phrase "brought low" means to be destroyed. Also, this can be stated in active form. Alternate translation: "their sin ruined them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/106/044.md b/psa/106/044.md deleted file mode 100644 index 0192a2769..000000000 --- a/psa/106/044.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Nevertheless, he - -"Even though what I have just said is true, he." See how you translated this in [Psalms 106:8](../106/008.md). - -# their distress - -"their affliction" or "their suffering" - diff --git a/psa/106/045.md b/psa/106/045.md deleted file mode 100644 index c0cb47f45..000000000 --- a/psa/106/045.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# called to mind - -The phrase "call to mind" means to remember something. Alternate translation: "remembered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# He ... relented because of his steadfast love - -"He ... decided that because he still loved them very much he would not punish them" - diff --git a/psa/106/046.md b/psa/106/046.md deleted file mode 100644 index 8b91881d3..000000000 --- a/psa/106/046.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their conquerers - -"their captors." This refers to the Isrealites' enemies who had taken them captive. - -# to have pity on them - -"to be compassionate on them" - diff --git a/psa/106/047.md b/psa/106/047.md deleted file mode 100644 index 244afd769..000000000 --- a/psa/106/047.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Here 106:48 is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 4 of the Psalms, which starts at Psalm 90 and ends with Psalm 106. - -# to your holy name - -Here Yahweh is referred to by his "holy name." Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/106/048.md b/psa/106/048.md deleted file mode 100644 index 7672a6eba..000000000 --- a/psa/106/048.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May Yahweh, the God of Israel, be praised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May people praise Yahweh the God of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from everlasting to everlasting - -This refers to two extremes and means for all time. See how you translated this in [Psalms 41:13](../041/013.md). Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/106/intro.md b/psa/106/intro.md deleted file mode 100644 index 1a9ff0b6d..000000000 --- a/psa/106/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 106 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 106 is the fourth in a series of five psalms of praise to God. (Psalm 103-107) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel's sin -Although Israel continually sinned in the desert, God still took them to the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/psa/107/001.md b/psa/107/001.md deleted file mode 100644 index 7357dc268..000000000 --- a/psa/107/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/107/002.md b/psa/107/002.md deleted file mode 100644 index 46e98535a..000000000 --- a/psa/107/002.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# the redeemed of Yahweh - -"The redeemed" refers to the people whom Yahweh has saved. Alternate translation: "those whom Yahweh has saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# speak out - -This means to tell others about something. Alternate translation: "tell about what Yahweh has done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# from the hand of the enemy - -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/107/003.md b/psa/107/003.md deleted file mode 100644 index b5b35a2de..000000000 --- a/psa/107/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# from the east ... and from the south - -Here the four directions are given to emphasize that he gather them from everywhere. Alternate translation: "from every direction" or "from every part of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# from the east and from the west, from the north and from the south - -This describes the places that Yahweh gather his people from. Alternate translation: "he has gathered them from the east and from the west, from the north and from the south" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/107/004.md b/psa/107/004.md deleted file mode 100644 index 34f758402..000000000 --- a/psa/107/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They wandered - -"Some people wandered" - -# on a desert road - -"on a road that was in the desert" - -# in which to live - -"that they could live in" - diff --git a/psa/107/005.md b/psa/107/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/107/006.md b/psa/107/006.md deleted file mode 100644 index 361f734fc..000000000 --- a/psa/107/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then they called out to Yahweh in their trouble - -It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# their distress - -"their difficulties" or "their afflictions" - diff --git a/psa/107/007.md b/psa/107/007.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/107/008.md b/psa/107/008.md deleted file mode 100644 index ceb421870..000000000 --- a/psa/107/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness - -Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for humanity - -"for all people" - diff --git a/psa/107/009.md b/psa/107/009.md deleted file mode 100644 index 1b7a21252..000000000 --- a/psa/107/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For he satisfies the longings of those who are thirsty - -"For he gives water to those who desire it—to those who are thirsty" - -# the desires of those who are hungry he fills up with good things - -"to those who are very hungry and desire food, he give them good things to eat" - diff --git a/psa/107/010.md b/psa/107/010.md deleted file mode 100644 index 54d7035d7..000000000 --- a/psa/107/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Some sat - -It is implied that these are people that Yahweh has rescued. Alternate translation: "Yahweh also rescued people who sat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in darkness and in gloom - -Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate translation: "in complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/107/011.md b/psa/107/011.md deleted file mode 100644 index c950d94b8..000000000 --- a/psa/107/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they had rebelled against God's word ... rejected the instruction of the Most High - -These phrases have similar meanings and emphasize how much they had rebelled again God, which is why they had been imprisoned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/107/012.md b/psa/107/012.md deleted file mode 100644 index 89523906b..000000000 --- a/psa/107/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He humbled their hearts through hardship - -Here the heart represents a person, but specifically his will. Alternate translation: "He humbled them by allowing them to suffer hardship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# hardship - -Possible meanings are 1) "trouble" or 2) "hard labor." - -# they stumbled and there was no one to help them up - -The word "stumbled" refers to times when these people got into very difficult situations. Alternate translation: "they got into trouble and there was no one to help them out of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/107/013.md b/psa/107/013.md deleted file mode 100644 index ce203a77c..000000000 --- a/psa/107/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then they called out to Yahweh in their trouble - -It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# their distress - -"difficulties" or "afflictions." See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md) - -# he brought - -Here David describes Yahweh saving them from their distress as if their distress were a physical place that he was bringing them out of. Alternate translation: "he saved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/107/014.md b/psa/107/014.md deleted file mode 100644 index f164b37b2..000000000 --- a/psa/107/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He brought them - -"Yahweh brought those in prison" - -# darkness and gloom - -Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. See how you translated this in [Psalms 107:10](../107/010.md). Alternate translation: "complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/107/015.md b/psa/107/015.md deleted file mode 100644 index 667d55c1c..000000000 --- a/psa/107/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness - -Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](../107/008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/107/016.md b/psa/107/016.md deleted file mode 100644 index 4f5ec914d..000000000 --- a/psa/107/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For he - -"because he" - -# For he has broken the gates of bronze and cut through the bars of iron - -Both of these phrases describe Yahweh freeing his people from prison and are used to emphasize that Yahweh truly freed them. Alternate translation: "He freed his people from prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/107/017.md b/psa/107/017.md deleted file mode 100644 index 02e176021..000000000 --- a/psa/107/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They were foolish in their rebellious ways - -"They were foolish in the way they rebelled against Yahweh" - -# and afflicted - -"and they suffered." Specifically they were afflicted by becoming sick. Alternate translation: "and they became sick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/107/018.md b/psa/107/018.md deleted file mode 100644 index 0c4497ccc..000000000 --- a/psa/107/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they came close to the gates of death - -Here the act of "dying" is described as a place, "the gates of death" Alternate translation: "they almost died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/107/019.md b/psa/107/019.md deleted file mode 100644 index fbb78321b..000000000 --- a/psa/107/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Then they called out to Yahweh in their trouble - -It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/107/020.md b/psa/107/020.md deleted file mode 100644 index 95254ae1b..000000000 --- a/psa/107/020.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He sent his word and healed them - -Here David describes Yahweh speaking as sending his words as if they were a messenger. Possible meanings are 1) "He commanded for them to be healed and they were healed" or 2) "He encouraged them and healed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/107/021.md b/psa/107/021.md deleted file mode 100644 index 667d55c1c..000000000 --- a/psa/107/021.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness - -Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](../107/008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/107/022.md b/psa/107/022.md deleted file mode 100644 index 99c93fdd0..000000000 --- a/psa/107/022.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# of thanksgiving - -"that show that they are thankful" - -# in singing - -"by singing about them" - diff --git a/psa/107/023.md b/psa/107/023.md deleted file mode 100644 index b80874ce5..000000000 --- a/psa/107/023.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# and do business overseas - -They would sail to places and buy and sell things with the people there. Alternate translation: "selling things in cities far away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/107/024.md b/psa/107/024.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/107/025.md b/psa/107/025.md deleted file mode 100644 index 1085655d8..000000000 --- a/psa/107/025.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he commanded and aroused the windstorm that stirs up the seas - -"he commanded the wind and caused it become a great windstorm that stirred up the sea" - -# windstorm - -a strong wind, like the wind that accompanies a strong rain storm - -# that stirs up the seas - -Here David describes the winds causing the waves to become high as if the wind was an object fiercely stirring something. Alternate translation: "that caused the waves of the sea to become very high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/107/026.md b/psa/107/026.md deleted file mode 100644 index 0d1c04396..000000000 --- a/psa/107/026.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They reached up to the sky; they went down to the depths - -This describes the ships rising and falling with the waves. The extremes of rising to the sky and falling to the depths are an exaggeration to express how horrible the windstorm was and how large the waves were. Alternate translation: "their ships would rise very high on the waves and then they would fall very low between the waves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Their lives melted away in distress - -This idiom describes the sailors' great fear. Alternate translation: "The men were terrified and greatly distressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/107/027.md b/psa/107/027.md deleted file mode 100644 index 6342fc11e..000000000 --- a/psa/107/027.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# were at their wits' end - -The phrase "at their wit's end" means that they did not know what to do. Alternate translation: "and they did not know what to do" or "they had no idea what to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/107/028.md b/psa/107/028.md deleted file mode 100644 index 218a3c8fe..000000000 --- a/psa/107/028.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then they called out to Yahweh in their trouble - -It is implied that they are praying to Yahweh so that he will help them. See how you translated this in [Psalms 107:6](../107/006.md). Alternate translation: "Then they prayed to Yahweh to help them in their trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Then they - -The word "they" refers to the sailors. - -# he brought them - -"he guided them" - diff --git a/psa/107/029.md b/psa/107/029.md deleted file mode 100644 index e29bafd32..000000000 --- a/psa/107/029.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He calmed the storm - -"He made the wind stop" - -# the waves were stilled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he made the waves still" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/107/030.md b/psa/107/030.md deleted file mode 100644 index 6a0b59697..000000000 --- a/psa/107/030.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# their desired harbor - -"to the harbor where they wanted to go" - diff --git a/psa/107/031.md b/psa/107/031.md deleted file mode 100644 index 667d55c1c..000000000 --- a/psa/107/031.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Oh that people would praise Yahweh for his covenant faithfulness - -Here the word "Oh" is used to convey a strong desire for people to praise Yahweh. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 107:8](../107/008.md). Alternate translation: "Let people praise Yahweh because he is faithful to his covenant" or "People should praise Yahweh because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/107/032.md b/psa/107/032.md deleted file mode 100644 index a3656109c..000000000 --- a/psa/107/032.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# praise him in the council of the elders - -"when the elders sit together." The elders sat together to discuss issues in the community and to make decisions for the community. - diff --git a/psa/107/033.md b/psa/107/033.md deleted file mode 100644 index 92062e545..000000000 --- a/psa/107/033.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He turns - -"Yahweh makes" - diff --git a/psa/107/034.md b/psa/107/034.md deleted file mode 100644 index f12c91ec3..000000000 --- a/psa/107/034.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because of the wickedness of its people - -"because the people that live there are wicked" - diff --git a/psa/107/035.md b/psa/107/035.md deleted file mode 100644 index 8c4eaee3a..000000000 --- a/psa/107/035.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He turns the wilderness into a pool of water and dry land into springs of water - -Both of these phrases have similar meaning and emphasize how Yahweh makes water appear in the wilderness. Alternate translation: "He make springs and lakes in land that used to be desert" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/107/036.md b/psa/107/036.md deleted file mode 100644 index f585e7f8f..000000000 --- a/psa/107/036.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He settles the hungry there - -The word "there" refers to the places where Yahweh made springs and lakes appear. Also, the phrase "the hungry" refers to people who are hungry. Alternate translation: "Yahweh makes people who are hungry live there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/107/037.md b/psa/107/037.md deleted file mode 100644 index 079788d1d..000000000 --- a/psa/107/037.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to plant vineyards - -"to plant vineyards in" - -# and to bring in an abundant harvest - -"so that they can produce a plentiful harvest" - diff --git a/psa/107/038.md b/psa/107/038.md deleted file mode 100644 index c30e5696e..000000000 --- a/psa/107/038.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# so they are very numerous - -"so that their people are very numerous" - -# He does not let their cattle decrease in number - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "He keeps their cattle very numerous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/107/039.md b/psa/107/039.md deleted file mode 100644 index 5700fd5ec..000000000 --- a/psa/107/039.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They - -The word "They" refers to the people who were hungry that Yahweh had settled in the land. This sentence describes how they were before Yahweh settled them in the land. - -# They were diminished and brought low - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Their leaders diminished their number and brought them low" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# were diminished - -"became fewer in number" - -# brought low - -This means to be humiliated. Alternate translation: "humiliated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/107/040.md b/psa/107/040.md deleted file mode 100644 index b7fe14c67..000000000 --- a/psa/107/040.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# pours contempt on - -Here David speaks of Yahweh showing contempt for the leaders as if contempt were a liquid he poured out on them. Alternate translation: "shows contempt for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the leaders - -"the nobles." This refers to the leaders who oppressed the people. Alternate translation: "the leaders who oppressed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# where there are no roads - -"where people never go" - diff --git a/psa/107/041.md b/psa/107/041.md deleted file mode 100644 index 2207c4fd5..000000000 --- a/psa/107/041.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But he - -"But Yahweh" - -# the needy - -This refers to needy people. Alternate translation: "needy people" or "poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# cares for his families like a flock - -Here David compares how Yahweh cares for his people to how a shepherd cares for his sheep. Possible meanings are 1) "makes the number of people in their families increase like flocks" or 2) "takes care of them like a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/107/042.md b/psa/107/042.md deleted file mode 100644 index 31cad5f05..000000000 --- a/psa/107/042.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The upright - -This refers to people who live in an upright way. Alternate translation: "Upright people" or "People who do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# all wickedness - -Here wicked people are referred to as "wickedness." Alternate translation: "all wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# shuts its mouth - -This means to not say anything in response. Alternate translation: "has nothing to say against Yahweh in reply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/107/043.md b/psa/107/043.md deleted file mode 100644 index 3aad3a206..000000000 --- a/psa/107/043.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# take note of these things - -This means to think about these things. Alternate translation: "think about these things" or "remember these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# meditate on Yahweh's acts of covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "meditate on the things that Yahweh has done that show that he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/107/intro.md b/psa/107/intro.md deleted file mode 100644 index 2f9d8ddea..000000000 --- a/psa/107/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 107 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 107 is the last in a series of five psalms of praise to God (Psalm 103-107). - -#### Special concepts in this chapter -##### Praise -The psalmist praises Yahweh for saving people lost in the desert, in prison, sick, in a storm at sea, homeless and oppressed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]]) diff --git a/psa/108/001.md b/psa/108/001.md deleted file mode 100644 index c7770c728..000000000 --- a/psa/108/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# My heart is fixed, God - -Here David is referring to himself by his heart. Also, the word "fixed" means to trust completely. Alternate translation: "My heart is fixed on you, God" or "I am trusting completely in you, God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will sing praises also with my honored heart - -Here David is represented by his "heart." David refers to himself as having the honor of praising God. Alternate translation: "You honor me by allowing me to sing praises to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/108/002.md b/psa/108/002.md deleted file mode 100644 index f4f929eb3..000000000 --- a/psa/108/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Wake up, lute and harp - -Here David describes playing his instruments as waking them up from sleep. Alternate translation: "I will praise you by playing the lute and the harp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I will wake up the dawn - -Here David is describing the dawn waking up like a person waking up in the morning. Alternate translation: "I will be praising you when the dawn comes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# dawn - -when the sun rises - diff --git a/psa/108/003.md b/psa/108/003.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/108/004.md b/psa/108/004.md deleted file mode 100644 index 70e475a8d..000000000 --- a/psa/108/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your covenant faithfulness is great above the heavens; and your trustworthiness reaches to the skies - -These two phrases have similar meanings. They speak of the greatness of Yahweh's covenant faithfulness and trustworthiness as if they were objects that were tall enough to reach up to the sky. The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be translated as adjectives. Alternate translation: "For your covenant faithfulness and trustworthiness are greater than the distance between heaven and earth" or "For you are more faithful to your covenant and more worthy of people trusting you than the sky is higher than the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/108/005.md b/psa/108/005.md deleted file mode 100644 index 3f5e080fc..000000000 --- a/psa/108/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Be exalted, God, above the heavens - -The psalmist is asking God to show that he is exalted. Being exalted above the heavens represents being great. Alternate translation: "God, show that you are exalted above the heavens" or "God, show that you are great in the heavens" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# may your glory be exalted - -Here Yahweh is referred to by his "glory." Alternate translation: "may you be exalted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/108/006.md b/psa/108/006.md deleted file mode 100644 index f777feee7..000000000 --- a/psa/108/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# So that those you love may be rescued - -This can be stated in active form. Alternate translation: Because those you love need rescuing" or "Rescue those you love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with your right hand - -Here Yahweh's "right hand" refers to his power. Alternate translation: "by your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# answer me - -Answering here represents responding to his request. Alternate translation: "respond to my request" or "answer my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/108/007.md b/psa/108/007.md deleted file mode 100644 index 62455edda..000000000 --- a/psa/108/007.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is the same as [Psalms 60:6](../060/006.md). - -# God has spoken in his holiness - -Here David describes God speaking something because he is holy as speaking "in his holiness," as if his holiness were something that he was physically inside of. Alternate translation: "God, because he is holy, has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will divide Shechem and apportion out the Valley of Succoth - -Here God is speaking about dividing the land of Shechem and the Valley of Succoth. - -# apportion - -to divide into portions - diff --git a/psa/108/008.md b/psa/108/008.md deleted file mode 100644 index aa391fd1e..000000000 --- a/psa/108/008.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is the same as [Psalms 60:7](../060/007.md). - -# Ephraim also is my helmet - -God speaks of the tribe of Ephraim as if it were his army. The helmet symbolizes equipment for war. Alternate translation: "Ephraim is like a helmet I have chosen" or "The tribe of Ephraim is my army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# helmet - -a hard hat that soldiers wear to protect their heads from injury - -# Judah is my scepter - -God chose men from the tribe of Judah to be the kings of his people, and he speaks of that tribe as if it were his scepter. Alternate translation: "The tribe of Judah is like my scepter" or "Judah is the tribe through whom I rule my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/108/009.md b/psa/108/009.md deleted file mode 100644 index 1431f2cca..000000000 --- a/psa/108/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is the same as [Psalms 60:8](../060/008.md). - -# Moab is my washbasin - -God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# over Edom I will throw my shoe - -God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/108/010.md b/psa/108/010.md deleted file mode 100644 index 898ad591b..000000000 --- a/psa/108/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is the same as [Psalms 60:9](../060/009.md). - diff --git a/psa/108/011.md b/psa/108/011.md deleted file mode 100644 index d661580c4..000000000 --- a/psa/108/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is almost the same as [Psalms 60:10](../060/010.md). - -# God, have you not rejected us? - -The psalmist uses this question to express his sadness that it seems that God has rejected them. Alternate translation: "It seems like you have rejected us!" or "God, you seem to have abandoned us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# You do not go into battle with our army - -The psalmist speaks of God helping their army as if God were to go and fight with them. Alternate translation: "you do not help our army when we go into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/108/012.md b/psa/108/012.md deleted file mode 100644 index 4c2f501cc..000000000 --- a/psa/108/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is the same as [Psalms 60:11](../060/011.md). - -# is futile - -"is worthless" - diff --git a/psa/108/013.md b/psa/108/013.md deleted file mode 100644 index 772b61573..000000000 --- a/psa/108/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is the same as [Psalms 60:12](../060/012.md). - -# will triumph - -"will defeat our enemies" - -# he will trample down our enemies - -The psalmist speaks of God helping their army defeat their enemies as if God were to trample down the enemies. Alternate translation: "he will enable us to trample down our enemies" or "he will make us able to defeat our enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/108/intro.md b/psa/108/intro.md deleted file mode 100644 index ebf12e237..000000000 --- a/psa/108/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 108 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 108 is a psalm of war. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Victory -God promised success to the psalmist, but Yahweh failed to help him conquer the country of Edom. He needed God to give him victory over Edom. diff --git a/psa/109/001.md b/psa/109/001.md deleted file mode 100644 index b46ecf168..000000000 --- a/psa/109/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - diff --git a/psa/109/002.md b/psa/109/002.md deleted file mode 100644 index 19765b9c0..000000000 --- a/psa/109/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For the wicked and deceitful - -The words "wicked" and "deceitful" refer to people. They have similar meanings and emphasize how bad these people are. Alternate translation: "For wicked and deceitful men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/109/003.md b/psa/109/003.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/109/004.md b/psa/109/004.md deleted file mode 100644 index 068e19457..000000000 --- a/psa/109/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In return for my love - -"Although I loved them" - -# my love - -"my love for them" - -# they accuse me - -The word "they" refers to the people who are wicked and deceitful. You may need to make explicit that those who accuse the psalmist do so falsely. Alternate translation: "they accuse me falsely" or "they slander me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/109/005.md b/psa/109/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/109/006.md b/psa/109/006.md deleted file mode 100644 index a5b66bfd6..000000000 --- a/psa/109/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Appoint a wicked man ... appoint an accuser - -These two phrases are parallel and the phrases "a wicked man" and "an accuser" refer to the same person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# at his right hand - -"at my enemy's right hand" - diff --git a/psa/109/007.md b/psa/109/007.md deleted file mode 100644 index 48d085f3e..000000000 --- a/psa/109/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When he is judged, may he be found guilty - -This can be stated in active form. Alternate translation: "When he is on trial, may the judge find him guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# may his prayer be considered sinful - -This can be stated in active form. Alternate translation: "consider his prayer sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/109/008.md b/psa/109/008.md deleted file mode 100644 index 2678ff8fc..000000000 --- a/psa/109/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May his days be few - -The phrase "his days" refers to the length of his life. Alternate translation: "May he not live a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# his office - -"his position of authority" - diff --git a/psa/109/009.md b/psa/109/009.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/109/010.md b/psa/109/010.md deleted file mode 100644 index 375321645..000000000 --- a/psa/109/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# handouts - -food or money given to beggars - -# their ruined home - -"their destroyed homes" - diff --git a/psa/109/011.md b/psa/109/011.md deleted file mode 100644 index 32d0000c3..000000000 --- a/psa/109/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the creditor - -someone who lends money to another person but expects that the person will pay the money back - -# plunder - -steal by force - diff --git a/psa/109/012.md b/psa/109/012.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/109/013.md b/psa/109/013.md deleted file mode 100644 index 14262aa31..000000000 --- a/psa/109/013.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May his children be cut off; may their name be blotted out - -These two phrases have similar meanings and emphasize his children being destroyed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# May his children be cut off - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Cause his children to be cut off" or "Cause his children to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# may their name be blotted out in the next generation - -Here the idea of there being no one to carry on the family name is spoke of as "their name being blotted out." Alternate translation: "may there be no one to carry on his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/109/014.md b/psa/109/014.md deleted file mode 100644 index b0b1f40a2..000000000 --- a/psa/109/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May his ancestors' sins be mentioned to Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May you remember the sins of his ancestors, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# may the sin of his mother not be forgotten - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May you not forget the sins that his mother committed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/109/015.md b/psa/109/015.md deleted file mode 100644 index 2fb84936d..000000000 --- a/psa/109/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May their guilt always be before Yahweh - -Here David speaks about Yahweh thinking about their guilt as if their guilt is something physically present before him. Alternate translation: "May Yahweh continually think about their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# may Yahweh cut off their memory from the earth - -David uses the word "earth" to refer to all the people that live on the earth. Also, the phrase "their memory" refers to people remembering them after they have died. Alternate translation: "may Yahweh make it so that no one on earth remembers them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/109/016.md b/psa/109/016.md deleted file mode 100644 index 4967f4430..000000000 --- a/psa/109/016.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# this man never bothered to show any covenant faithfulness - -This refers to him showing covenant faithfulness to people. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "this man never bothered to show any covenant faithfulness to people" or "this man never did anything to show that he was faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the oppressed, the needy - -This refers to oppressed and needy people. Alternate translation: "oppressed people, needy people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the disheartened - -This refers to people who are disheartened. Alternate translation: "disheartened people" or "people who have lost hope" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# to death - -"until they died." This means that he harassed them until they died. - diff --git a/psa/109/017.md b/psa/109/017.md deleted file mode 100644 index ee8b89dd0..000000000 --- a/psa/109/017.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# may it come back upon him - -"may his curses come upon him" - diff --git a/psa/109/018.md b/psa/109/018.md deleted file mode 100644 index c99f9cf31..000000000 --- a/psa/109/018.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He clothed himself with cursing as his garment - -David speaks of the wicked person's behavior as if it were his clothing. Alternate translation: "He cursed other people as often as he wore clothing" or "He cursed people all the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as his garment - -"as if they were his clothing" - -# his curse came into his inner being like water, like oil into his bones - -Possible meanings are: 1) He spoke curses so often that they became a part of his identity. "the curses that he speaks are part of who he is" or 2) the curse that he spoke happened to him. "his whole being was cursed by the curse he spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like water - -This refers to how a person drinks water. Alternate translation: "like water a person drinks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# like oil into his bones - -This refers to how oil soaks into bones when rubbed on the skin. Alternate translation: "like olive oil soaks into a person's bones when it is rubbed on his skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/109/019.md b/psa/109/019.md deleted file mode 100644 index 8fde2c536..000000000 --- a/psa/109/019.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May his curses be to him like the clothes he wears to cover himself - -People wore their clothes everyday. David speaks of a wicked person always being cursed as if his curses always covered him as his clothing does. Alternate translation: "Let his curses be on him every day like the garment he wears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like the belt he always wears - -The words "may his curses be to him" are understood from the previous phrase. They may be repeated here. Alternate translation: "may his curses be to him like the belt he always wears" or "and let his curses always be on him like the belt he always wears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/109/020.md b/psa/109/020.md deleted file mode 100644 index 77b5d9392..000000000 --- a/psa/109/020.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May this be the reward - -"May these curses be the reward" - diff --git a/psa/109/021.md b/psa/109/021.md deleted file mode 100644 index f62afa183..000000000 --- a/psa/109/021.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# deal kindly with me - -This is a request for Yahweh to treat him kindly. Alternate translation: "treat me kindly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your name's sake - -"the sake of your reputation" - -# Because your covenant faithfulness is good - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Because you are good and are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/109/022.md b/psa/109/022.md deleted file mode 100644 index 35b5eff63..000000000 --- a/psa/109/022.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# oppressed and needy - -These two words have similar meanings and emphasize that he is unable to help himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# my heart is wounded within me - -Here David speaks of being in great despair as his heart being wounded. Alternate translation: "I am full of grief and despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/109/023.md b/psa/109/023.md deleted file mode 100644 index 6acabd293..000000000 --- a/psa/109/023.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am fading away like the shadow ... like a locust - -David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. Alternate translation: "I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/109/024.md b/psa/109/024.md deleted file mode 100644 index 15ad07abd..000000000 --- a/psa/109/024.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My knees are weak - -This means that he is weak and it is difficult for him to stand. Alternate translation: "I have difficulty standing" or "My body is weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from fasting - -"because I am not eating any food" - -# I am turning to skin and bones - -This means that he has lost a lot of weight. Alternate translation: "my body has become very thin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/109/025.md b/psa/109/025.md deleted file mode 100644 index 504b7dd90..000000000 --- a/psa/109/025.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am disdained by my accusers - -This can be stated in active form. Alternate translation: "My accusers ridicule me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# shake their heads - -This is an act of disapproval. - diff --git a/psa/109/026.md b/psa/109/026.md deleted file mode 100644 index efd598d73..000000000 --- a/psa/109/026.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# save me by your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "save me because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/109/027.md b/psa/109/027.md deleted file mode 100644 index 8b9c5acad..000000000 --- a/psa/109/027.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May they know - -The word "they" refers to David's accusers and the people who say bad things about him. - -# have done this - -"have saved me" - diff --git a/psa/109/028.md b/psa/109/028.md deleted file mode 100644 index 718f2f965..000000000 --- a/psa/109/028.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Though they curse me - -The word "they" refers to the people who accuse David and say bad things about him. - -# may they be put to shame - -This can be stated in active form. Alternate translation: "may they be ashamed" or "let them be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but may your servant rejoice - -"but may I, your servant, rejoice" or "I am your servant, let me rejoice." David uses the phrase "your servant" to refer to himself. - diff --git a/psa/109/029.md b/psa/109/029.md deleted file mode 100644 index e84b7ef83..000000000 --- a/psa/109/029.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May my adversaries be clothed ... may they wear - -These two phrase have them same meaning and are used together for emphasize how greatly he wishes for them to be ashamed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# be clothed with shame - -Here David speaks of them being ashamed as if were clothing they wore. Alternate translation: "be very ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# may they wear their shame like a robe - -David speaks of them being ashamed as if it were a robe that they wore. Alternate translation: "may their shame cover them just like their robe is wrapped around them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/109/030.md b/psa/109/030.md deleted file mode 100644 index 943e4ec28..000000000 --- a/psa/109/030.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# With my mouth I give - -This means that he will speak. Alternate translation: "I will speak and give" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/109/031.md b/psa/109/031.md deleted file mode 100644 index 413c2a507..000000000 --- a/psa/109/031.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will stand at the right hand of the one who is needy - -This means that he will help and defend the poor person. Alternate translation: "will defend the one who is needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/109/intro.md b/psa/109/intro.md deleted file mode 100644 index f86da395a..000000000 --- a/psa/109/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 109 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 109 is a psalm of vengeance against an enemy who has lied about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Enemies destroyed -This enemy lied about the psalmist. So he asked God to completely destroy his enemy and his enemy's family. diff --git a/psa/110/001.md b/psa/110/001.md deleted file mode 100644 index d6cf38175..000000000 --- a/psa/110/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Sit at my right hand - -The phrase "my right hand" refers to the place of honor. Alternate translation: "Sit at the place of honor which I have for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# make your enemies your footstool - -Here David describes Yahweh placing his master's enemies under his power and control as putting them under his feet like a footstool. Alternate translation: "put your enemies under your power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/110/002.md b/psa/110/002.md deleted file mode 100644 index 9676ee5a4..000000000 --- a/psa/110/002.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -David continues speaking to the king. - -# Yahweh will hold out the scepter of your strength - -Here David speaks of Yahweh extending the area that the king rules as holding out his scepter. Alternate translation: "Yahweh will extend the area over which you powerfully rule" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# rule among your enemies - -"King, rule among your enemies." This is spoken to the king as a command. diff --git a/psa/110/003.md b/psa/110/003.md deleted file mode 100644 index 1a41da285..000000000 --- a/psa/110/003.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# of their own free will - -"by their own choice." This means that they will chose to follow the king. - -# on the day of your power - -This refers to the day that the king will lead his armies into battle. This can be stated clearly. Alternate translation: "on the day that you lead your armies into battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from the womb of the dawn ... like the dew - -David describes the dew as a baby to whom the dawn gives birth. Alternate translation: "in the morning ... like the dew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# from the womb of the dawn your youth will be to you like the dew - -David is telling the king that he will have youthful strength each morning by comparing it to how the dew appears early each morning. Alternate translation: "each morning you will be filled with youthful strength to sustain you just like each morning the dew appears to water and sustain the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/110/004.md b/psa/110/004.md deleted file mode 100644 index 11e2e425e..000000000 --- a/psa/110/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You are - -Yahweh is speaking to the lord, the one David calls "my master" in [Psalms 110:1](../110/001.md). - -# will not change - -This means that he will not change what he has said. Alternate translation: "will not change his mind" or "will not change what he has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# after the manner of Melchizedek - -The idea of being priest is understood from the previous phrase. It can be stated clearly here. Alternate translation: "after the manner that Melchizedek was priest" or "in the same way that Melchizedek was priest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/110/005.md b/psa/110/005.md deleted file mode 100644 index 19fb720b7..000000000 --- a/psa/110/005.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The Lord is at your right hand - -When the lord goes to battle, Yahweh stands at his right hand in order to help him. Alternate translation: "The Lord helps you in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The Lord - -The word "Lord" refers to Yahweh. - -# He will kill - -The word "He" refers to Yahweh. He will cause the kings to be defeated and die, but he will allow the king's armies to kill the enemy kings. Alternate translation: "He will cause the kings to die" or "He will allow your armies to kill the kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# kings - -This refers to his enemies. Alternate translation: "enemy kings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# on the day of his anger - -Here David speaks of the day when Yahweh will become angry and defeat the kings as "the day of his anger." Alternate translation: "on the day of judgment when his patience turns to anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/110/006.md b/psa/110/006.md deleted file mode 100644 index 4ed1ce76e..000000000 --- a/psa/110/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he will fill the battlegrounds with dead bodies - -This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill all of the people who die on the battleground. Alternate translation: "he will cause the battlegrounds to be filled with death bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will kill the leaders in many countries - -This means that Yahweh will cause this to happen, not that he will personally kill the leaders. Alternate translation: "he will cause the leaders in many countries to be killed" or "he will allow the leaders in many countries to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/110/007.md b/psa/110/007.md deleted file mode 100644 index f09c19922..000000000 --- a/psa/110/007.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He will drink of the brook along the road - -The king only stops briefly for a drink and then he continues the pursuit of his enemies. Alternate translation: "As he pursues his enemies, he will only stop to drink quickly from a brook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# of the brook - -This means the he will drink water from the brook. A brook is a small stream. Alternate translation: "he will drink water from the brook" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# and then - -"and so" or "therefore" - -# he will lift his head - -Possible meanings are 1) the king lifts up his own head or 2) Yahweh lifts up the head of the king. - -# he will lift his head up high after victory - -People raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. Alternate translation: "he will confidently lift his head after victory" or "he will be victorious" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/110/intro.md b/psa/110/intro.md deleted file mode 100644 index 399ffb4f1..000000000 --- a/psa/110/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 110 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 110 is a psalm honoring the king as he becomes king and also a prophecy about Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### King -The king will be able to conquer his enemies. Christ is seen as both high priest and king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) diff --git a/psa/111/001.md b/psa/111/001.md deleted file mode 100644 index b77ea5095..000000000 --- a/psa/111/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# with my whole heart - -Here the word "heart" represents the person's entire inner being and emotions. Alternate translation: "with all that I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the assembly of the upright, in their gathering - -These two phrases mean that same thing and may be combined if necessary. Alternate translation: "in the gathering of upright people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/111/002.md b/psa/111/002.md deleted file mode 100644 index 84315b135..000000000 --- a/psa/111/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# eagerly awaited by all those who desire them - -The word "them" refers to the "works of Yahweh." This can be stated in active form. Alternate translation: "all those who desire the works of Yahweh eagerly await them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# eagerly awaited - -Possible meanings are 1) "sought after" or 2) "studied." - diff --git a/psa/111/003.md b/psa/111/003.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/111/004.md b/psa/111/004.md deleted file mode 100644 index 554051136..000000000 --- a/psa/111/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that will be remembered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that people will always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/111/005.md b/psa/111/005.md deleted file mode 100644 index 74deeeaad..000000000 --- a/psa/111/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# call to mind - -This is an idiom that means to remember. Alternate translation: "remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/111/006.md b/psa/111/006.md deleted file mode 100644 index e04b85ba5..000000000 --- a/psa/111/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his powerful works - -"his works that demonstrated his power" - -# the inheritance of the nations - -The writer speaks of the land that belonged to the nations in Canaan as if it were their inheritance. Alternate translation: "the land that belonged to other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/111/007.md b/psa/111/007.md deleted file mode 100644 index b4a47a270..000000000 --- a/psa/111/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The works of his hands - -Here the word "hands" refers to Yahweh, himself. Alternate translation: "The works that he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/111/008.md b/psa/111/008.md deleted file mode 100644 index 32055ae45..000000000 --- a/psa/111/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They are established forever - -This means that Yahweh's instructions are unchangeable and will last forever. This can be stated in active form. Alternate translation: "He has established them forever" or "They will last forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to be observed faithfully and properly - -Possible meanings are 1) Yahweh has given his instructions in a faithful and proper manner or 2) his people are to observe Yahweh's instructions in a faithful and proper manner. This can be stated in active form. Alternate translation: "for his people to observe them faithfully and properly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/111/009.md b/psa/111/009.md deleted file mode 100644 index 8f85a60ab..000000000 --- a/psa/111/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# holy and awesome is his name - -Here the word "name" refers to Yahweh, himself. Alternate translation: "Yahweh is holy and awesome" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/111/010.md b/psa/111/010.md deleted file mode 100644 index 0392227c3..000000000 --- a/psa/111/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the beginning of wisdom - -The word "wisdom" can be translated as "wise." Alternate translation: "the first step to becoming wise" or "the most important thing to become wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# those who carry out his instructions - -"those who obey his instructions" - -# His praise endures forever - -The word "praise" can be translated as a verb. Alternate translation: "People will praise him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/111/intro.md b/psa/111/intro.md deleted file mode 100644 index 77c0a179c..000000000 --- a/psa/111/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 111 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 111 is a psalm of praise to God for his miracles and care. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's character -God is great. He has given his people food and a land always keeps his promises to his people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) diff --git a/psa/112/001.md b/psa/112/001.md deleted file mode 100644 index 36171ae54..000000000 --- a/psa/112/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# greatly delights - -"takes great pleasure" - diff --git a/psa/112/002.md b/psa/112/002.md deleted file mode 100644 index 22936b9e2..000000000 --- a/psa/112/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the descendants of the godly man will be blessed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless the descendants of the godly man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/112/003.md b/psa/112/003.md deleted file mode 100644 index 2635414bb..000000000 --- a/psa/112/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh. - -# Wealth and riches are in his house - -Here the word "house" represents the family. The words "Wealth" and "riches" mean basically the same thing and indicate an abundance of wealth. Alternate translation: "His family is very wealthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/112/004.md b/psa/112/004.md deleted file mode 100644 index 9726c8fe5..000000000 --- a/psa/112/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Light shines in the darkness for the godly person - -The writer speaks of God blessing the godly person in difficult times as if it were a light shining in darkness. Alternate translation: "The blessings that a godly person receives from God are like a light that shines in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/112/005.md b/psa/112/005.md deleted file mode 100644 index 80e362c63..000000000 --- a/psa/112/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lends money - -The understood information can be made clear. Alternate translation: "lends his money to other people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/112/006.md b/psa/112/006.md deleted file mode 100644 index f477297f1..000000000 --- a/psa/112/006.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh. - -# For he will never be moved - -he will not be troubled or overwhelmed by circumstances for his trust is in Yahweh? This can be stated in active form. Alternate translation: "For nothing will ever move him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the righteous person will be remembered forever - -This can be stated in active form. Alternate translation: "people will remember the righteous person forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/112/007.md b/psa/112/007.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/112/008.md b/psa/112/008.md deleted file mode 100644 index de7628407..000000000 --- a/psa/112/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The person who sings this song continues to describe a person who reveres Yahweh. - -# His heart is tranquil - -"His heart is supported." Here the word "heart" refers to the person. Possible meanings are 1) "He is at peace" or 2) "He is confident" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/112/009.md b/psa/112/009.md deleted file mode 100644 index dcc44a698..000000000 --- a/psa/112/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# his righteousness endures forever - -"his righteous deeds will endure forever." See how you translated this in [Psalms 112:3](../112/003.md). - -# he will be exalted with honor - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will exalt him by giving him honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/112/010.md b/psa/112/010.md deleted file mode 100644 index 3955bfbf6..000000000 --- a/psa/112/010.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# will see this - -"will see that things go well for the godly person." The word "this" refers to everything good that the writer has described in the previous verses about the godly person. - -# he will grind his teeth in rage - -The grinding of teeth is an expression of extreme anger. See how you translated a similar phrase in [Psalms 35:16](../035/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# melt away - -The writer speaks of the wicked person's eventual death as if that person were something, such as ice, that can melt. Alternate translation: "eventually die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the desire of the wicked people will perish - -Possible meanings of "desire" are 1) the emotional desire that wicked people have. Alternate translation: "the things that wicked people want to do will never happen" or 2) it is a metonym for the things that wicked people have desired. Alternate translation: "wicked people will lose the things that they desired" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/112/intro.md b/psa/112/intro.md deleted file mode 100644 index aef8ac8c5..000000000 --- a/psa/112/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 112 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 112 is a wisdom psalm teaching the value of a righteous life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Righteous people -The righteous people will be well-known for their generosity and they will not have to worry about bad news because God is taking care of them. diff --git a/psa/113/001.md b/psa/113/001.md deleted file mode 100644 index ec55f4412..000000000 --- a/psa/113/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the name of Yahweh - -Here the word "name" represents Yahweh, himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/113/002.md b/psa/113/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/113/003.md b/psa/113/003.md deleted file mode 100644 index 5ce516dca..000000000 --- a/psa/113/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# From the rising of the sun to its setting - -This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. See how you translated this in [Psalms 50:1](../050/001.md). Alternate translation: "Everywhere on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Yahweh's name should be praised - -Here the word "name" represents Yahweh, himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "people should praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/113/004.md b/psa/113/004.md deleted file mode 100644 index da68d6810..000000000 --- a/psa/113/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his glory reaches above the skies - -The glory of God is spoken of as if it was very high. Alternate translation: "his glory is higher than the skies" or "his glory is enormously great" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/113/005.md b/psa/113/005.md deleted file mode 100644 index c8a0f5240..000000000 --- a/psa/113/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who is like Yahweh our God, who has his seat on high - -This is the first part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God, who has his seat on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who has his seat on high - -"who is enthroned on high" or "who rules in the highest position" - diff --git a/psa/113/006.md b/psa/113/006.md deleted file mode 100644 index c5262db33..000000000 --- a/psa/113/006.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# who looks down at the sky and at the earth - -This is the second part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement that begins a new sentence. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God, who looks down at the sky and at the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/113/007.md b/psa/113/007.md deleted file mode 100644 index f065acd59..000000000 --- a/psa/113/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He raises up the poor ... from the ash heap - -These two phrases are parallel. The writer speaks of Yahweh helping and honoring people who are poor as if Yahweh caused them to stand up from sitting in dirt and ashes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# out of the dirt ... from the ash heap - -Sitting in dirt and ashes represents either poverty or despair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/113/008.md b/psa/113/008.md deleted file mode 100644 index 261977ace..000000000 --- a/psa/113/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that he may seat him with princes, with the princes of his people - -Here the second phrase clarifies that the first phrase refers to the princes of Yahweh's people. These two statements can be combined. Alternate translation: "so that Yahweh may seat him next to rulers of his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/113/009.md b/psa/113/009.md deleted file mode 100644 index 5eb7c30bb..000000000 --- a/psa/113/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He gives a home to the barren woman of the house - -Here "home" refers to the children that live in a home. Alternate translation: "He gives children to the woman who had none" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/113/intro.md b/psa/113/intro.md deleted file mode 100644 index f392dca6f..000000000 --- a/psa/113/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 113 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 113 is a psalm of praise to God for his goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's help -God helps the poor and gives children to the wife who cannot conceive children. diff --git a/psa/114/001.md b/psa/114/001.md deleted file mode 100644 index 8fc423a36..000000000 --- a/psa/114/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# When Israel left Egypt, the house of Jacob from a people who spoke a foreign language - -These two lines are parallel, with "Israel" and "the house of Jacob" meaning the same thing and "Egypt" and "that foreign people" referring to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the house of Jacob from a people who spoke a foreign language - -The word "house" here represents the family or descendents. The verb may be supplied to this phrase. Alternate translation: "the descendants of Jacob left people who spoke a language that the descendants of Jacob did not understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/114/002.md b/psa/114/002.md deleted file mode 100644 index e4f47b48c..000000000 --- a/psa/114/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Judah became his holy place, Israel his kingdom - -Possible meanings for "Judah" and "Israel" are 1) they refer to the land. Alternate translation: "The land of Judah became Yahweh's holy place, the land of Israel became his kingdom" or 2) they are metonyms for the people of Judah and Israel. Alternate translation: "The people of Judah became those among whom Yahweh lived, the people of Israel became those over whom he ruled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/114/003.md b/psa/114/003.md deleted file mode 100644 index 9fd2f2fd1..000000000 --- a/psa/114/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The sea looked and fled - -The writer speaks of the Sea of Reeds as if it were a person who fled away as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: "It was as though the sea looked and fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the Jordan turned back - -The writer speaks of the Jordan River as if it were a person who retreated as Yahweh led the people of Israel through on dry ground. Alternate translation: "it was as though the Jordan retreated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/114/004.md b/psa/114/004.md deleted file mode 100644 index 41f27cf41..000000000 --- a/psa/114/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The mountains skipped like rams, the hills skipped like lambs - -The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. Alternate translation: "It was as if the mountains shook like jumping rams and the hills shook like jumping lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/114/005.md b/psa/114/005.md deleted file mode 100644 index 0005ffa50..000000000 --- a/psa/114/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 5-6 contain four rhetorical questions. The expected answer to each question is found in verse 7, "because of the presence of the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/114/006.md b/psa/114/006.md deleted file mode 100644 index 8796292be..000000000 --- a/psa/114/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# skip like rams ... skip like lambs - -The writer speaks of the mountains and hills as if they are alive. He is probably speaking of an earthquake when he describes their fear at the presence of Yahweh as if they were jumping like rams and lambs. See how you translated similar phrases in [Psalms 114:4](./004.md). Alternate translation: "shake like jumping rams ... shake like jumping lambs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/114/007.md b/psa/114/007.md deleted file mode 100644 index 0a3d057f9..000000000 --- a/psa/114/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tremble, earth, before the Lord, at the presence of the God of Jacob - -The last two phrases are parallel. The verb may be supplied in the second line. Alternate translation: "Tremble, earth, before the Lord, tremble at the presence of the God of Jacob" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Tremble, earth - -Possible meanings are 1) the writer is speaking to the earth as if it were a person and commands it to tremble with fear before God or 2) the word "earth" is a metonym for those who live on the earth. Alternate translation: "Tremble, everyone one earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/114/008.md b/psa/114/008.md deleted file mode 100644 index 3c72489ec..000000000 --- a/psa/114/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He turned the rock into a pool of water, the hard rock into a spring of water - -These two phrases are parallel. The writer describes Yahweh causing water to flow from the rock as if he turned the rock into water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the hard rock into a spring of water - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "He turned the hard rock into a spring of water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/114/intro.md b/psa/114/intro.md deleted file mode 100644 index 0f5b7e8b1..000000000 --- a/psa/114/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 114 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 114 is a psalm of praise to God for his miracles in bringing the people of Israel to the promised land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Praise -The psalmist praised God for opening up the Red Sea for the people to cross, for providing the earthquake that stopped the Jordan River so the people could cross and providing water from a rock for the people to drink. diff --git a/psa/115/001.md b/psa/115/001.md deleted file mode 100644 index ef40b8340..000000000 --- a/psa/115/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Not to us, Yahweh, not to us - -The writer repeats the phrase "Not to us" in order to emphasize that they are not worthy to receive the honor that is due only to Yahweh. If necessary, a verbal phrase may be supplied here. Alternate translation: "Do not bring honor to us, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# to us - -The word "us" refers to the people of Israel. - -# but to your name bring honor - -Here the word "name" represents Yahweh, himself. Alternate translation: "but bring honor to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for your covenant faithfulness and for your trustworthiness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/115/002.md b/psa/115/002.md deleted file mode 100644 index 19618efc7..000000000 --- a/psa/115/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why should the nations say, "Where is their God?" - -This rhetorical question emphasizes that there should be no reason for the nations to say what they say. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "The people of the nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Where is their God? - -The people of other nations use this question to mock the people of Israel and to express that they do not see Yahweh helping them. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Your God is not here to help you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/115/003.md b/psa/115/003.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/115/004.md b/psa/115/004.md deleted file mode 100644 index c3c0ebcc5..000000000 --- a/psa/115/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the work of men's hands - -Here the word "hands" represents the people who made the idols. Alternate translation: "things which men have made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/115/005.md b/psa/115/005.md deleted file mode 100644 index f77b7a763..000000000 --- a/psa/115/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Those idols have mouths - -The idols do not have real mouths, eyes, ears, or noses. Rather, people made them with the likeness of mouths, eyes, ears, and noses. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make clear the implied information. Alternate translation: "People have given mouths to those idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/115/006.md b/psa/115/006.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/115/007.md b/psa/115/007.md deleted file mode 100644 index ed93f0001..000000000 --- a/psa/115/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Those idols have hands - -The idols do not have real hands, feet, or mouths. Rather, people made them with the likeness of hands, feet, and mouths. The writer is emphasizing that these idols are not really alive. You can make this implicit information clear. Alternate translation: "People have given hands to those idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# but do not feel - -"but those hands do not feel" - diff --git a/psa/115/008.md b/psa/115/008.md deleted file mode 100644 index dc02c757d..000000000 --- a/psa/115/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Those who make them are like them, as is everyone who trusts in them - -Those who make and worship idols become lifeless and powerless, just like those idols. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Those who make them become lifeless like they are, as does everyone who trusts in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/115/009.md b/psa/115/009.md deleted file mode 100644 index bd7dfa5a1..000000000 --- a/psa/115/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Israel, trust in Yahweh - -The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "People of Israel, trust in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your help and shield - -The writer speaks of Yahweh as if he were a shield because he protects his people as a shield would protect them from harm. Alternate translation: "the one who helps you and protects you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/115/010.md b/psa/115/010.md deleted file mode 100644 index a82b2a5ba..000000000 --- a/psa/115/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# House of Aaron - -Here the word "House" represents the family or descendants. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: "Descendants of Aaron" or "Priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/115/011.md b/psa/115/011.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/115/012.md b/psa/115/012.md deleted file mode 100644 index 20065b815..000000000 --- a/psa/115/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# takes notice of us - -"has paid attention to us" - -# the family of Israel - -This refers to the people of Israel, who are descendants of Jacob, who also called Israel. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the family of Aaron - -This refers to the priests, who are descendants of Aaron. Alternate translation: "the descendants of Aaron" or "the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/115/013.md b/psa/115/013.md deleted file mode 100644 index 7ad1e5051..000000000 --- a/psa/115/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# both young and old - -"both small and great." Possible meanings are that this refers 1) to social status or 2) to age. In either case, the two extremes represent every person, regardless of age or social status. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/115/014.md b/psa/115/014.md deleted file mode 100644 index 134835134..000000000 --- a/psa/115/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May Yahweh increase your numbers more and more - -The writer is speaking of the number of children that the people of Israel would have. Alternate translation: "May Yahweh increase the number of your children more and more" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# yours and your descendants' - -"both your children and your descendants' children." The writer clarifies that his request for more children applies not only to the present generation, but to their descendants, as well. - diff --git a/psa/115/015.md b/psa/115/015.md deleted file mode 100644 index aee5cb9af..000000000 --- a/psa/115/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May you be blessed by Yahweh, who made heaven and earth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh, who made heaven and earth, bless you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/115/016.md b/psa/115/016.md deleted file mode 100644 index 7a5f72892..000000000 --- a/psa/115/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the earth he has given to mankind - -This does not mean that the earth does not belong to Yahweh, but that has given the earth to mankind as a dwelling place. - diff --git a/psa/115/017.md b/psa/115/017.md deleted file mode 100644 index 6683912c0..000000000 --- a/psa/115/017.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The dead - -The adjective "dead" may be translated with a noun phrase. Alternate translation: "People who are dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# nor do any who go down into silence - -This parallel phrase has a similar meaning to phrase before it. The verb may be supplied from that previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: "nor do any who go down into silence praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# nor do any who go down into silence - -The writer speaks of the grave or the place of the dead as a place of silence where no one can speak. This is a euphemism for death. Alternate translation: "nor do any who go to the place of the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/115/018.md b/psa/115/018.md deleted file mode 100644 index c4308fc3b..000000000 --- a/psa/115/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But we - -The word "we" refers to the people of Israel who are still alive. - diff --git a/psa/115/intro.md b/psa/115/intro.md deleted file mode 100644 index 1f336dc97..000000000 --- a/psa/115/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 115 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 115 is a psalm of praise. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's power -God is in heaven and is able to do whatever he wants. Idols can not do anything. Therefore, people and priests should trust God for their protection. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/psa/116/001.md b/psa/116/001.md deleted file mode 100644 index 9c6e4428d..000000000 --- a/psa/116/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# he hears my voice and my pleas for mercy - -Here the word "voice" represents the person who is speaking. The abstract nouns "pleas" and "mercy" can be stated as "plead" and "merciful." Alternate translation: "he hears me when I plead for him to be merciful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/116/002.md b/psa/116/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/116/003.md b/psa/116/003.md deleted file mode 100644 index 8d7fe2dd2..000000000 --- a/psa/116/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The person who composed this psalm continues to speak. - -# The cords of death surrounded me - -The writer speaks of death as if it were a person who could capture him and bind him with ropes. See how you translated this in [Psalms 18:4](../018/004.md). Alternate translation: "I felt like I was about to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the snares of Sheol confronted me - -The writer speaks of "Sheol," the place of the dead, as if it were a person who could trap him with snares. Alternate translation: "I felt as if I were ready to enter the grave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/116/004.md b/psa/116/004.md deleted file mode 100644 index 14150c54c..000000000 --- a/psa/116/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# called on the name of Yahweh - -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "called out to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# rescue my life - -Here the word "life" represents the person. Alternate translation: "rescue me" or "keep me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/116/005.md b/psa/116/005.md deleted file mode 100644 index edb366bcd..000000000 --- a/psa/116/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The person who made this song continues to speak. - diff --git a/psa/116/006.md b/psa/116/006.md deleted file mode 100644 index 81c116fa0..000000000 --- a/psa/116/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the naive - -This refers to people who are inexperienced or who cannot care for themselves. The adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "those who are naive" or "those who are helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# I was brought low - -The writer speaks of being humbled as in being in a lower position. Alternate translation: "I was helpless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/116/007.md b/psa/116/007.md deleted file mode 100644 index 33f23e2b2..000000000 --- a/psa/116/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The person who composed this psalm continues to speak. - -# My soul can return to its resting place - -The writer speaks of having peace and confidence as if it were a place where his soul can rest. The word "soul" represents the person. Alternate translation: "I can rest in peace again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/116/008.md b/psa/116/008.md deleted file mode 100644 index 4cd0d39cf..000000000 --- a/psa/116/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you rescued my life from death - -Here the word "you" refers to Yahweh. The word "life" represents the person. Alternate translation: "you have saved me from death" or "you have kept me from dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my eyes from tears - -The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. Alternate translation: "you have rescued my eyes from tears" or "you have kept me from crying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# my feet from stumbling - -The verbal phrase may be supplied from the previous phrase to make the meaning clear. The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have rescued me from stumbling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/116/009.md b/psa/116/009.md deleted file mode 100644 index 51473c169..000000000 --- a/psa/116/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The person who composed this psalm continues to speak. - -# in the land of the living - -"in this world where people are alive." This is in contrast to the place of the dead. - diff --git a/psa/116/010.md b/psa/116/010.md deleted file mode 100644 index f6c78d32d..000000000 --- a/psa/116/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am greatly afflicted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I suffer greatly" or "People afflict me very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/116/011.md b/psa/116/011.md deleted file mode 100644 index fb14d1b60..000000000 --- a/psa/116/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In my confusion I said - -"I said too quickly" or "I said without considering" - -# All men are liars - -"Every person is a liar" or "All people are liars" - diff --git a/psa/116/012.md b/psa/116/012.md deleted file mode 100644 index 59304738f..000000000 --- a/psa/116/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The person who made this song continues to speak. - -# How can I repay Yahweh ... to me? - -The writer asks this leading question to introduce how he will respond to what Yahweh has done for him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how I will repay Yahweh ... to me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/116/013.md b/psa/116/013.md deleted file mode 100644 index 90d851d7f..000000000 --- a/psa/116/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will raise the cup of salvation - -This is probably a reference to a drink offering, which was a sacrifice that involved pouring wine on the altar, and which the writer will offer in response to Yahweh saving him. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "I will present a drink offering to Yahweh because he saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# call on the name of Yahweh - -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/116/014.md b/psa/116/014.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/116/015.md b/psa/116/015.md deleted file mode 100644 index 38ff9b22e..000000000 --- a/psa/116/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Precious in the sight of Yahweh is the death of his faithful ones - -The word "Precious" here does not imply that Yahweh values the death of his saints, but that the death of his saints is costly to him and grieves him. Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "Yahweh considers the death of his saints to be a costly thing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/116/016.md b/psa/116/016.md deleted file mode 100644 index 620dec3f8..000000000 --- a/psa/116/016.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The person who composed this psalm continues to speak. - -# the son of your servant woman - -This is likely a reference to the writer's mother and indicates that she faithfully worshiped Yahweh. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "as my mother was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you have taken away my bonds - -The writer speaks of being in danger of dying as if he had been chained in prison. Alternate translation: "you have saved me from death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/116/017.md b/psa/116/017.md deleted file mode 100644 index 1685c0360..000000000 --- a/psa/116/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the sacrifice of thanksgiving - -"a sacrifice to express my thankfulness" - -# will call on the name of Yahweh - -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "will call on Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/116/018.md b/psa/116/018.md deleted file mode 100644 index 647b5ada6..000000000 --- a/psa/116/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The person who made this song continues to speak. - -# I will fulfill ... all his people - -See how you translated [Psalms 116:14](../116/014.md). - diff --git a/psa/116/019.md b/psa/116/019.md deleted file mode 100644 index 910037ed9..000000000 --- a/psa/116/019.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the courts of Yahweh's house - -The word "house" refers to Yahweh's temple. Alternate translation: "in the courtyards of Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in your midst, Jerusalem - -The writer speaks to Jerusalem as though it were a person. Alternate translation: "in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/psa/116/intro.md b/psa/116/intro.md deleted file mode 100644 index 15c2a4c71..000000000 --- a/psa/116/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 116 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 116 is a psalm of praise for saving the psalmist's life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Healing -The author was very sick and expected to die but God healed him. So he will pay his vow and sacrifice an offering of thanks. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) diff --git a/psa/117/001.md b/psa/117/001.md deleted file mode 100644 index 147065b6e..000000000 --- a/psa/117/001.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/117/002.md b/psa/117/002.md deleted file mode 100644 index 47ab6ea3a..000000000 --- a/psa/117/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For his - -"Because his" - -# his covenant faithfulness is great toward us - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he does great things for us because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the trustworthiness of Yahweh endures forever - -The abstract noun "trustworthiness" can be translated with an adjective or a verbal phrase. Alternate translation: "Yahweh remains trustworthy forever" or "Yahweh will forever be worthy of people trusting him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/117/intro.md b/psa/117/intro.md deleted file mode 100644 index cac6bdce9..000000000 --- a/psa/117/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 117 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 117 is a psalm of praise. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Praise -Everyone should praise God for his love and unending faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) diff --git a/psa/118/001.md b/psa/118/001.md deleted file mode 100644 index 52cd3eb97..000000000 --- a/psa/118/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Give thanks to Yahweh, for he is good - -"Thank Yahweh because of the good things he does" - -# his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/118/002.md b/psa/118/002.md deleted file mode 100644 index 704ee22c7..000000000 --- a/psa/118/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let Israel say - -The word "Israel" represents the people of Israel. Alternate translation: "Let the people of Israel say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/118/003.md b/psa/118/003.md deleted file mode 100644 index dfe7a1f65..000000000 --- a/psa/118/003.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Let the house of Aaron say - -Here the word "house" represents the family and descendants of a person. This phrase refers to the priests, who were descendants of Aaron. Alternate translation: "Let the descendants of Aaron say" or "Let the priests say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# His covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2](./001.md). Alternate translation: "He remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/118/004.md b/psa/118/004.md deleted file mode 100644 index 9fc1e5e43..000000000 --- a/psa/118/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the loyal followers of Yahweh - -"those who fear Yahweh" or "those who worship Yahweh" - diff --git a/psa/118/005.md b/psa/118/005.md deleted file mode 100644 index a9bdeef35..000000000 --- a/psa/118/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# set me free - -The writer speaks of Yahweh saving him from distress as if Yahweh had taken him from a place of confinement to a wide open space where he could move about freely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/118/006.md b/psa/118/006.md deleted file mode 100644 index dbf2efbc6..000000000 --- a/psa/118/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# what can man do to me? - -The writer asks this rhetorical question to emphasize that there is nothing that man can do to hurt him since Yahweh is with him. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "people cannot do anything to harm me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/118/007.md b/psa/118/007.md deleted file mode 100644 index a56376cc7..000000000 --- a/psa/118/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh is on my side as my helper - -To be on one's side is an idiomatic expression that indicates that that person approves of and will help another. Alternate translation: "Yahweh approves of me and will help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will look in triumph on those who hate me - -It is implied that Yahweh is the one who will defeat the writer's enemies, while the writer looks on. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "I will see Yahweh defeating all those who hate me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/118/008.md b/psa/118/008.md deleted file mode 100644 index b8506e05f..000000000 --- a/psa/118/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to take shelter in Yahweh - -God is spoken of as if he were a shelter, a place where people can be protected. Alternate translation: "to seek protection from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/118/009.md b/psa/118/009.md deleted file mode 100644 index bcea6bf57..000000000 --- a/psa/118/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to take refuge in Yahweh - -This verse is parallel to the one preceding it. God is spoken of as if he were a refuge, a place where people can be protected. Alternate translation: "to seek protection from Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/118/010.md b/psa/118/010.md deleted file mode 100644 index 70257eeb3..000000000 --- a/psa/118/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# All the nations - -Here the word "nations" represents the armies of those nations. The writer uses hyperbole to emphasize the great number of armies that surrounded him. Alternate translation: "The armies of many nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# in Yahweh's name - -Here the word "name" represents Yahweh's power. Alternate translation: "by Yahweh's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I cut them off - -The writer speaks of defeating the enemy armies as if he were cutting them off like a person would cut a branch off of a plant. Alternate translation: "I defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/118/011.md b/psa/118/011.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/118/012.md b/psa/118/012.md deleted file mode 100644 index 23f4c604b..000000000 --- a/psa/118/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They surrounded me like bees - -The writer compares the enemy armies to a swarm of bees. Alternate translation: "They surrounded me like a swarm of bees would surround a person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they disappeared as quickly as fire among thorns - -Just like dry thorns burn out quickly, the attack of the enemy armies was quickly over. Alternate translation: "their attack lasted only a short time, as a fire that consumes thorns quickly dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/118/013.md b/psa/118/013.md deleted file mode 100644 index 710037cd4..000000000 --- a/psa/118/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to knock me down - -The writer speaks of the enemy armies trying to defeat him as if they were trying to push him down onto the ground. Alternate translation: "in order to defeat me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/118/014.md b/psa/118/014.md deleted file mode 100644 index 45d57643c..000000000 --- a/psa/118/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh is my strength and joy - -"Yahweh gives me strength and joy" - diff --git a/psa/118/015.md b/psa/118/015.md deleted file mode 100644 index ab5d8af1d..000000000 --- a/psa/118/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The joyful shout of victory is heard in the tents of the righteous - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People hear the joyful shout of victory in the tents of the righteous" or "The righteous shout joyfully for victory in their tents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the right hand of Yahweh conquers - -Here the word "hand" represents Yahweh's power. Alternate translation: "Yahweh has conquered by his great strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/118/016.md b/psa/118/016.md deleted file mode 100644 index ed346922b..000000000 --- a/psa/118/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The right hand of Yahweh is exalted - -Here, to raise one's hand is a gesture of victory. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh has exalted his right hand" or "Yahweh has raised his right hand in victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/118/017.md b/psa/118/017.md deleted file mode 100644 index 220c02f53..000000000 --- a/psa/118/017.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will not die, but live - -The writer states the same idea both negatively and positively to emphasize that he will certainly live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/118/018.md b/psa/118/018.md deleted file mode 100644 index 1a0650874..000000000 --- a/psa/118/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh has punished me - -"Yahweh has disciplined me" - -# he has not handed me over to death - -The writer speaks of death as if it were a person under whose power Yahweh could place the writer. Alternate translation: "he has not allowed me to die" or "he has not allowed my enemies to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/118/019.md b/psa/118/019.md deleted file mode 100644 index b16e3a44f..000000000 --- a/psa/118/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Open to me the gates of righteousness - -"Open to me the gates through which the righteous people enter." This is a reference to the gates of the temple, and the writer is addressing the gatekeepers. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: "Open for me the temple gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/118/020.md b/psa/118/020.md deleted file mode 100644 index ad74af103..000000000 --- a/psa/118/020.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the gate of Yahweh - -"the gate that leads to Yahweh's presence" or "Yahweh's gate" - diff --git a/psa/118/021.md b/psa/118/021.md deleted file mode 100644 index d9289042b..000000000 --- a/psa/118/021.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will give thanks to you - -Here the writer begins to speak to Yahweh. - -# you have become my salvation - -The word "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "you have saved me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/118/022.md b/psa/118/022.md deleted file mode 100644 index 31bb2ea43..000000000 --- a/psa/118/022.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The stone that the builders rejected has become the cornerstone - -This is likely a proverb that the writer has used to describe either the king or the nation of Israel. That which others have considered worthless, Yahweh has made to be the most important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) - diff --git a/psa/118/023.md b/psa/118/023.md deleted file mode 100644 index ec384957a..000000000 --- a/psa/118/023.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it is marvelous in our eyes - -Possible meanings are 1) "it is a marvelous thing for us to see" or 2) "we consider it to be a marvelous thing." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/118/024.md b/psa/118/024.md deleted file mode 100644 index 7f9612056..000000000 --- a/psa/118/024.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# rejoice and be glad - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the intensity of joy. Alternate translation: "be very glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/118/025.md b/psa/118/025.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/118/026.md b/psa/118/026.md deleted file mode 100644 index 282d6198f..000000000 --- a/psa/118/026.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Blessed is he who comes in the name of Yahweh - -Here the priests begin to address the king. - -# he who comes in the name of Yahweh - -Here the word "name" represents Yahweh's power. Alternate translation: "the one who comes in the power of the Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# we bless you from the house of Yahweh - -Here the priests address the people. - -# the house of Yahweh - -The word "house" refers to the temple. Alternate translation: "Yahweh's temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/118/027.md b/psa/118/027.md deleted file mode 100644 index 3f8ffad18..000000000 --- a/psa/118/027.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he has given us light - -The writer speaks of Yahweh blessing his people as if Yahweh were shining a light on them. Alternate translation: "he has blessed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bind the sacrifice with cords - -"tie the sacrifice with rope" - diff --git a/psa/118/028.md b/psa/118/028.md deleted file mode 100644 index de2697085..000000000 --- a/psa/118/028.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You are my God - -Here the writer begins to speak again and addresses Yahweh directly. - diff --git a/psa/118/029.md b/psa/118/029.md deleted file mode 100644 index 07644f664..000000000 --- a/psa/118/029.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Oh - -This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# give thanks to Yahweh; for he is good - -"thank Yahweh because of the good things he does." See how you translated this in [Psalms 118:1](../118/001.md). - -# his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 118:1-2](./001.md). Alternate translation: "he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/118/intro.md b/psa/118/intro.md deleted file mode 100644 index 118d44084..000000000 --- a/psa/118/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 118 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 118 is a psalm of war and is about Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Rejected stone -The author praised Yahweh for his rescuing him. God enabled him to overpower his enemies. The new Testament, and even Jesus himself, saw the rejected stone as a reference to the Messiah's rejection by the Jewish leaders. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) diff --git a/psa/119/001.md b/psa/119/001.md deleted file mode 100644 index 6eadb5e81..000000000 --- a/psa/119/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Blessed are those - -"How good it is for those" - -# those whose ways are blameless - -How a person behaves is spoken of as "ways" or "paths." Alternate translation: "those whose behavior is blameless" or "those whom no one can blame for doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who walk in the law of Yahweh - -The way a person lives or behaves is spoken of as walking. Alternate translation: "who live according to the law of Yahweh" or "who obey the law of Yahweh." This phrase clarifies the meaning of "whose ways are blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/002.md b/psa/119/002.md deleted file mode 100644 index cedeb5e9a..000000000 --- a/psa/119/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who seek him with all their heart - -To "seek" God means to want to know him. - -# with all their heart - -This is an idiom which means intensely or sincerely. Alternate translation: "with all their being" or "with everything in them" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/119/003.md b/psa/119/003.md deleted file mode 100644 index 744bf7cf1..000000000 --- a/psa/119/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Most of this psalm is addressed to God, and the words "you" and "your" almost always refer to him. - -# They do no wrong - -They do not disobey Yahweh. - -# they walk in his ways - -"they walk in Yahweh's ways." Here their behavior is spoken of as "walking," and the way God wants them to behave is spoken of as "his ways." Alternate translation: "they behave as Yahweh wants them to" - diff --git a/psa/119/004.md b/psa/119/004.md deleted file mode 100644 index 951c2b270..000000000 --- a/psa/119/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# keep your instructions - -"obey all the things that you have declared that we should do" - -# carefully observe them - -This is to carefully know and understand the commandments and to obey those commandments. - diff --git a/psa/119/005.md b/psa/119/005.md deleted file mode 100644 index 0374f719a..000000000 --- a/psa/119/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I would be firmly established - -The writer speaks of being established in God's commandments as if no one could physically make him move. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# observance of your statutes - -"in obeying your statutes" - diff --git a/psa/119/006.md b/psa/119/006.md deleted file mode 100644 index 8cd067266..000000000 --- a/psa/119/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I would not be put to shame - -The writer does not want to be ashamed when he is in God's presence. - -# all your commandments - -"all that you have commanded us" - diff --git a/psa/119/007.md b/psa/119/007.md deleted file mode 100644 index c37f57c6b..000000000 --- a/psa/119/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# an upright heart - -"a sincere heart." A person who is sincere will do what is right. The heart refers to the center of emotions in a person. See how you translated "uprightness" in [Psalms 25:21](../025/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/119/008.md b/psa/119/008.md deleted file mode 100644 index 019b4c035..000000000 --- a/psa/119/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your statutes - -"Statutes" refers to God's laws or commands. - diff --git a/psa/119/009.md b/psa/119/009.md deleted file mode 100644 index 485d20e93..000000000 --- a/psa/119/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How can a young person keep his path pure? - -This question is used to introduce a new value to the word of God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how a young person can keep his path pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# keep his path pure - -The writer compares living according to God's law as a path kept clear of obstructions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/010.md b/psa/119/010.md deleted file mode 100644 index f3ce40b11..000000000 --- a/psa/119/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# With my whole heart - -This is an idiom. The heart refers to all of one's emotions, feelings, desires, and will. Alternate translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Do not let me stray from your commandments - -Here to disobey God's commandments is described as straying off a path. Alternate translation: "Do not let me disobey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/011.md b/psa/119/011.md deleted file mode 100644 index 02227382e..000000000 --- a/psa/119/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have stored up your word in my heart - -"I have put your words in my heart." This is a metaphor that means "I have memorized your word." The heart is pictured as a container that can hold what people think. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/012.md b/psa/119/012.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/013.md b/psa/119/013.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/014.md b/psa/119/014.md deleted file mode 100644 index b5e56d264..000000000 --- a/psa/119/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# more than in all riches - -"more than all the wealth" - diff --git a/psa/119/015.md b/psa/119/015.md deleted file mode 100644 index f0d6c1713..000000000 --- a/psa/119/015.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will meditate ... and pay attention - -These are parallel thoughts that have similar meanings, which are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# meditate on your instructions - -"think carefully about what you have instructed us" - -# pay attention - -This idiom refers to thinking clearly about what is being discussed. Alternate translation: "give careful thought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/119/016.md b/psa/119/016.md deleted file mode 100644 index 6c9f72c9a..000000000 --- a/psa/119/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I delight - -to take pleasure - diff --git a/psa/119/017.md b/psa/119/017.md deleted file mode 100644 index ec329a695..000000000 --- a/psa/119/017.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your servant - -The writer called himself "your servant" to show his humility. - diff --git a/psa/119/018.md b/psa/119/018.md deleted file mode 100644 index f478f8849..000000000 --- a/psa/119/018.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Open my eyes so that I may see - -The author speaks of gaining understanding, knowledge and wisdom as being able to see. Alternate translation: Help me to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# marvelous things in your law - -The author speaks of insight into the law as objects to marvel at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in your law - -"in your instructions" or "in your commands" - diff --git a/psa/119/019.md b/psa/119/019.md deleted file mode 100644 index ffdda94fc..000000000 --- a/psa/119/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am a foreigner in the land - -Possible meanings are 1) the writers speaks of his short life on earth as if he were a foreigner who would not stay long in the land. Alternate translation: "I am like a foreigner living a short time in the land" or 2) the writer's ignorance of God's law as if he were a foreigner who did not know the laws of the land. Alternate translation: "I am ignorant like a foreigner in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/020.md b/psa/119/020.md deleted file mode 100644 index 0f83c52c5..000000000 --- a/psa/119/020.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My desires are crushed by the longing - -The writer speaks of his desires being very strong as if they were in pain. Alternate translation: "My inner being strongly desires to know" or "My soul aches because I want so much to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/021.md b/psa/119/021.md deleted file mode 100644 index 16bb9d776..000000000 --- a/psa/119/021.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who are cursed - -Possible meanings are that 1) God will curse them or 2) they deserve God's punishment. Alternate translation: "who deserve your punishment" - -# who wander from your commandments - -The writer speaks of disobeying God's commandments as if they were a path that can be wandered off from. Alternate translation: "who go away from the path of your commandments" or "who disobey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/022.md b/psa/119/022.md deleted file mode 100644 index b805e211c..000000000 --- a/psa/119/022.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Spare me from - -"Keep me from" or "Rescue me from" - diff --git a/psa/119/023.md b/psa/119/023.md deleted file mode 100644 index 4edafee51..000000000 --- a/psa/119/023.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Though rulers plot and slander me - -"Though rulers make plans to harm me and say bad things about me" - diff --git a/psa/119/024.md b/psa/119/024.md deleted file mode 100644 index 5a37ba947..000000000 --- a/psa/119/024.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your covenant decrees are my delight - -"Your covenant decrees make me very happy." - -# they are my counselors - -God's decrees are spoken of as if they were people. Alternate translation: "they are like wise counselors to me" or "they give me wise counsel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/119/025.md b/psa/119/025.md deleted file mode 100644 index 36162744e..000000000 --- a/psa/119/025.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My life clings to the dust - -This is an idiom. Possible meanings are that 1) he thought that he would die soon, or 2) he lay in the dust because he was very sad, or 3) he realized that he desired the worthless things of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Give me life by your word - -This is an idiom. Here "life" refers to purpose and significance, not just biological life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# by your word - -"according to your promise" - diff --git a/psa/119/026.md b/psa/119/026.md deleted file mode 100644 index 172d1f57e..000000000 --- a/psa/119/026.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my ways - -What a person does or how he behaves is spoken of as if it were a road or way. Alternate translation: "what I have done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/027.md b/psa/119/027.md deleted file mode 100644 index 639b6f4b4..000000000 --- a/psa/119/027.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# wondrous teachings - -"amazing teachings" - diff --git a/psa/119/028.md b/psa/119/028.md deleted file mode 100644 index ed01496ff..000000000 --- a/psa/119/028.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# with grief - -"because I am so sad" - -# Strengthen me - -"Make me strong." This may refer to physical strength or spiritual strength. - diff --git a/psa/119/029.md b/psa/119/029.md deleted file mode 100644 index 73ce8e035..000000000 --- a/psa/119/029.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Turn from me the path of deceit - -The word "path" here refers to a way of behaving. Alternate translation: "Keep me from following the path of deceit" or "Prevent me from being deceptive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# deceit - -Possible meanings are 1) "lying" or 2) "believing lies" or "following lies." - diff --git a/psa/119/030.md b/psa/119/030.md deleted file mode 100644 index e74a8ac20..000000000 --- a/psa/119/030.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the way of faithfulness - -How a person behaves or acts is spoken as if it were a road or way. Alternate translation: "to be faithful to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/031.md b/psa/119/031.md deleted file mode 100644 index 2bd5b17c7..000000000 --- a/psa/119/031.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I cling to your covenant decrees - -Holding tightly to them refers to being committed to obeying them. Alternate translation: "I hold tightly to your covenant decrees" or "I am committed to obeying your covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# covenant decrees - -This refers to the law of Moses. - diff --git a/psa/119/032.md b/psa/119/032.md deleted file mode 100644 index 1ff7fb962..000000000 --- a/psa/119/032.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will run in the path of your commandments - -The writer speaks of being focused or committed to obeying God's commands as if one is running on a path. Alternate translation: "I will be committed to obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you enlarge my heart - -This is an idiom. Possible meanings are 1) "you help me gain greater understanding of your commands" or 2) "you give me greater desire to obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/119/033.md b/psa/119/033.md deleted file mode 100644 index 6e13901dc..000000000 --- a/psa/119/033.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your statutes - -This is another way of describing the law of Moses. - -# to the end - -Possible meanings are 1) "completely" or 2) "to the end of my life" or 3) "to the end of time." - diff --git a/psa/119/034.md b/psa/119/034.md deleted file mode 100644 index 9bbce7da6..000000000 --- a/psa/119/034.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# keep your law - -"obey your law" - -# I will observe it with all my heart - -"I will surely observe your law" or "I am completely committed to doing what it says" - -# with all my heart - -This is an idiom. Alternate translation: "with all my being" or "with everything in me" or "sincerely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/119/035.md b/psa/119/035.md deleted file mode 100644 index 64a46a2e5..000000000 --- a/psa/119/035.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Guide me in the path of your commandments - -"Guide me according to your commandments" or "Teach me to obey your commandments." God's commandments are compared to a path that a person walks in obedience to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/036.md b/psa/119/036.md deleted file mode 100644 index 74c86dbcc..000000000 --- a/psa/119/036.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Direct my heart toward - -This is an idiom. The "heart" here refers to the will, desires, and choices that directs one's life. Alternate translation: "Make me want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your covenant decrees - -"to obey your covenant decrees." This is referring to obeying the law of Moses. - -# unrighteous gain - -"the desire for riches." This is referring to wealth gained by illegal methods or wrongdoing towards others. - diff --git a/psa/119/037.md b/psa/119/037.md deleted file mode 100644 index 53045b203..000000000 --- a/psa/119/037.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Turn my eyes from looking at worthless things - -This is a metaphor that refers to one desiring things that have no eternal value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# revive me in your ways - -"make me able to live as you wish me to live" - -# revive me - -"make my life strong" or "give me strength" - diff --git a/psa/119/038.md b/psa/119/038.md deleted file mode 100644 index 43ecec889..000000000 --- a/psa/119/038.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Carry out for your servant your promise that you made to those who honor you - -"Do for your servant what you promised to do for those who honor you" - -# your servant - -The writer referred to himself as God's servant to show his humility. Alternate translation: "me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/119/039.md b/psa/119/039.md deleted file mode 100644 index 1ea4dbe40..000000000 --- a/psa/119/039.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I dread - -"I am very afraid of" - -# your righteous judgments are good - -God judges rightly and his decisions are good. Alternate translation: "Your judgments are righteous and good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/119/040.md b/psa/119/040.md deleted file mode 100644 index 81a7fb8a0..000000000 --- a/psa/119/040.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# See - -This refers to being aware of the situation. The focus is on knowledge or understanding, rather than just observing. - -# I have longed for your instructions - -Possible meanings are 1) "I want very much to know your instructions" or 2) "I want very much to obey what you teach us to do." - -# revive me in your righteousness - -The word "righteousness" is an abstract noun and refers to being righteous. Alternate translation: "revive me because you are righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# revive me - -Possible meanings are 1) "Keep me alive" or 2) "Make me strong." - diff --git a/psa/119/041.md b/psa/119/041.md deleted file mode 100644 index d9656fde5..000000000 --- a/psa/119/041.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your salvation - -You may make clear the understood information. Alternate translation: "give me your salvation" or "save me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/119/042.md b/psa/119/042.md deleted file mode 100644 index e40e3b26d..000000000 --- a/psa/119/042.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a reply - -"an answer" or "a response" - diff --git a/psa/119/043.md b/psa/119/043.md deleted file mode 100644 index 749e0a416..000000000 --- a/psa/119/043.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not take the word of truth from my mouth - -Here the writer is represented by his "mouth." Possible meanings are 1) "never prevent me from speaking the message about the truth" or 2) "never prevent me from speaking the true message." - diff --git a/psa/119/044.md b/psa/119/044.md deleted file mode 100644 index d23b8c69e..000000000 --- a/psa/119/044.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will observe - -"I will obey" - diff --git a/psa/119/045.md b/psa/119/045.md deleted file mode 100644 index e5f9d9264..000000000 --- a/psa/119/045.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will walk securely - -To walk securely is to live one's life securely. Alternate translation: "I will live securely in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I seek your instructions - -To "seek" is to perceive, or gain understanding of God's instructions as if one can see them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/119/046.md b/psa/119/046.md deleted file mode 100644 index a30d5c314..000000000 --- a/psa/119/046.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# solemn commands before kings - -"serious commands to kings" or "instructions to kings" - diff --git a/psa/119/047.md b/psa/119/047.md deleted file mode 100644 index 1c43ed459..000000000 --- a/psa/119/047.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I delight in your commandments - -Possible meanings are 1) "I find delight in studying your commandments" or 2) "I am delighted that I have the opportunity to study your commandments." - diff --git a/psa/119/048.md b/psa/119/048.md deleted file mode 100644 index a35c48e84..000000000 --- a/psa/119/048.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lift up my hands to - -This is an idiom which means to honor, cherish or respect God's commandments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/119/049.md b/psa/119/049.md deleted file mode 100644 index 247b62be7..000000000 --- a/psa/119/049.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Call to mind your promise - -"Remember your promise." See how you translated this in [Psalms 20:3](../020/003.md) - diff --git a/psa/119/050.md b/psa/119/050.md deleted file mode 100644 index 63ba8d4a0..000000000 --- a/psa/119/050.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is my comfort in my affliction: that your promise has kept me alive - -This clause can be restructured. Alternate translation: "The reason for my comfort is that your promise has kept me alive in my affliction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]]) - diff --git a/psa/119/051.md b/psa/119/051.md deleted file mode 100644 index b43cb7ace..000000000 --- a/psa/119/051.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The proud - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "The proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# scoffed at - -to mock someone or something that is looked down on, doubted, or not honored - diff --git a/psa/119/052.md b/psa/119/052.md deleted file mode 100644 index 242d54810..000000000 --- a/psa/119/052.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from ancient times - -This is a reference to when the decrees, the Law, were given to Moses many years before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/119/053.md b/psa/119/053.md deleted file mode 100644 index 92a3c5204..000000000 --- a/psa/119/053.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hot anger has taken hold of me - -This is an idiom. Anger is expressed as if it is a person that can grab another person. Alternate translation: "I have become very angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/119/054.md b/psa/119/054.md deleted file mode 100644 index 077a45559..000000000 --- a/psa/119/054.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your statutes have been my songs - -"I have used your statutes as lyrics to my music" or "I have created songs from your statutes" - diff --git a/psa/119/055.md b/psa/119/055.md deleted file mode 100644 index 22ae776aa..000000000 --- a/psa/119/055.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I think about your name - -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "I think about you, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I keep your law - -This is an idiom which means to obey the law. Alternate translation: "I obey your law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/119/056.md b/psa/119/056.md deleted file mode 100644 index 856768891..000000000 --- a/psa/119/056.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# my practice - -"my habit" - -# I have observed your instructions - -This is an idiom which means to follow or to obey those instructions. Alternate translation: "I have obeyed your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/119/057.md b/psa/119/057.md deleted file mode 100644 index 466b1ba00..000000000 --- a/psa/119/057.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh is my portion - -This means Yahweh is all he wants. Just as the Levites did not receive vast territories of land for the Lord was to be their portion so the writer claims Yahweh as the satisfier of his needs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/119/058.md b/psa/119/058.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/059.md b/psa/119/059.md deleted file mode 100644 index d1cd0c5f4..000000000 --- a/psa/119/059.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# turned my feet - -Here "feet" represent the whole person. To repent and choose to obey God's laws is like turning one's feet on a path to head in another direction. Alternate translation: "changed my direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/060.md b/psa/119/060.md deleted file mode 100644 index d8b166d62..000000000 --- a/psa/119/060.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I hurry and do not delay - -The writer expresses the same idea both positively and negatively in order to emphasize the urgency with which he obeys Yahweh's commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/119/061.md b/psa/119/061.md deleted file mode 100644 index 45a26da78..000000000 --- a/psa/119/061.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The cords of the wicked have ensnared me - -In this metaphor, wicked or evil people tried to cause the writer to sin like a hunter seeking to catch an animal with a trap. Alternate translation: "My enemies have tried to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/062.md b/psa/119/062.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/063.md b/psa/119/063.md deleted file mode 100644 index 7773e7229..000000000 --- a/psa/119/063.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am a companion of all who honor you - -"I am a friend of all who honor you" - diff --git a/psa/119/064.md b/psa/119/064.md deleted file mode 100644 index a12c64c7b..000000000 --- a/psa/119/064.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The earth, Yahweh, is full of your covenant faithfulness - -People everywhere in the world being able to see evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. See how you translated a similar phrase in [Psalms 33:5](../033/005.md). Alternate translation: "People everywhere on earth can see that you, Yahweh, are faithful to your covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that you, Yahweh, are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/119/065.md b/psa/119/065.md deleted file mode 100644 index dfe35448a..000000000 --- a/psa/119/065.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to your servant - -The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "to me, your servant" or "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# by means of your word - -This is an idiom. "Your word" refers to the promises Yahweh has made to the writer. Alternate translation: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/119/066.md b/psa/119/066.md deleted file mode 100644 index b9e775dd5..000000000 --- a/psa/119/066.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Teach me proper discernment and understanding, for I have believed in your commandments - -Some languages may require change in logical progression. Alternate translation: "Since I have believed in your commandments, teach me proper discernment and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-sentences]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]]) - diff --git a/psa/119/067.md b/psa/119/067.md deleted file mode 100644 index 8c7b1f8e3..000000000 --- a/psa/119/067.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Before I was afflicted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Before you afflicted me" or "Before you punished me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I went astray - -Disobeying God is spoken of as if the person walked on the wrong path. Alternate translation: "I disobeyed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I observe your word - -Here "word" represents commandments. Alternate translation: "I obey your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/119/068.md b/psa/119/068.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/069.md b/psa/119/069.md deleted file mode 100644 index a3e8ca823..000000000 --- a/psa/119/069.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The arrogant - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# smeared me with lies - -People telling many lies about a person is spoken of as if they made the person dirty by spreading lies over him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with my whole heart - -Here "heart" represents a person's will. Alternate translation: "with complete commitment" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/119/070.md b/psa/119/070.md deleted file mode 100644 index 860412648..000000000 --- a/psa/119/070.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Their hearts are hardened - -Here "hearts" represents the people's wills. A person being stubborn is spoken of as if their hearts or wills were hard like a rock. Alternate translation: "They are stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/071.md b/psa/119/071.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/072.md b/psa/119/072.md deleted file mode 100644 index 75537440b..000000000 --- a/psa/119/072.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Instruction from your mouth is - -Here "mouth" represents what God says. Alternate translation: "The instructions you have spoken are" or "Your instructions are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# than thousands of pieces of gold and silver - -This can be stated more generally. Alternate translation: "than a large amount of money" or "than great wealth" - diff --git a/psa/119/073.md b/psa/119/073.md deleted file mode 100644 index 7c9e2d2fc..000000000 --- a/psa/119/073.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your hands have made and fashioned me - -God creating a person is spoken of as if God used his hands to shape the person the way someone may shape clay into an object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Your hands - -Here "hands" represents God's power or action. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/119/074.md b/psa/119/074.md deleted file mode 100644 index 780e2e29f..000000000 --- a/psa/119/074.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because I find hope in your word - -"because I trust what you say" or "I confidently believe what you say" - diff --git a/psa/119/075.md b/psa/119/075.md deleted file mode 100644 index f6859078d..000000000 --- a/psa/119/075.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in faithfulness you afflicted me - -God promises to reward the righteous and punish wrongdoers, so he is faithful to do what he says he will. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "you punished me because you are faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/119/076.md b/psa/119/076.md deleted file mode 100644 index 2d00e0901..000000000 --- a/psa/119/076.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let your covenant faithfulness comfort me - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Comfort me by showing me that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your servant - -The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "me, your servant" or "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/psa/119/077.md b/psa/119/077.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/078.md b/psa/119/078.md deleted file mode 100644 index 7d504252c..000000000 --- a/psa/119/078.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let the proud be put to shame - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Put the proud to shame" or "Cause those who are proud to be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the proud - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "proud people" or "those who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/119/079.md b/psa/119/079.md deleted file mode 100644 index 716d80b65..000000000 --- a/psa/119/079.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# turn to me - -People returning in friendship to the writer is spoken of as if they physically turn towards him. Alternate translation: "come to me" or "unite with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who know your covenant decrees - -Possible meanings are 1) this further describes those who honor God or 2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. Alternate translation: "so that they may learn your covenant decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - diff --git a/psa/119/080.md b/psa/119/080.md deleted file mode 100644 index b02c1b32e..000000000 --- a/psa/119/080.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May my heart be blameless - -Here "heart" represents a person's thoughts and motives. Alternate translation: "May I be blameless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I may not be put to shame - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I may not be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/119/081.md b/psa/119/081.md deleted file mode 100644 index 9da0610b1..000000000 --- a/psa/119/081.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I hope in your word - -"I confidently trust in what you say" - diff --git a/psa/119/082.md b/psa/119/082.md deleted file mode 100644 index 4e9ea16a4..000000000 --- a/psa/119/082.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My eyes long to see your promise - -Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I wait and wait for you to do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/119/083.md b/psa/119/083.md deleted file mode 100644 index ce8759b7c..000000000 --- a/psa/119/083.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have become like a wineskin in the smoke - -A wineskin is ruined when it hangs for a long time in a smoke-filled place. The writer compares himself to a wineskin that has been ruined by smoke to emphasize that he feels useless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/119/084.md b/psa/119/084.md deleted file mode 100644 index f86224601..000000000 --- a/psa/119/084.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How long must your servant endure this; when will you judge those who persecute me? - -The writer uses a question to request God to punish those who persecute him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Please do not make wait any longer. Punish those who persecute me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# must your servant - -The writer refers to himself as "your servant." Alternate translation: "must I, your servant" or "must I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/psa/119/085.md b/psa/119/085.md deleted file mode 100644 index 1c191b38d..000000000 --- a/psa/119/085.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The proud have dug pits for me - -The proud are seeking to capture the writer or cause him to do wrong. This is spoken of as if they were hunters digging holes to trap the writer like an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The proud - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Proud people" or "Those who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/119/086.md b/psa/119/086.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/087.md b/psa/119/087.md deleted file mode 100644 index 766f1964b..000000000 --- a/psa/119/087.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They have almost made an end to me on earth - -This is a polite way of speaking about someone killing someone else. Alternate translation: "They have almost killed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/119/088.md b/psa/119/088.md deleted file mode 100644 index de940e8d8..000000000 --- a/psa/119/088.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# By your steadfast love - -"According to your steadfast love." The phrase "steadfast love" or "faithfulness" can be stated as an adverb. Alternate translation: "because you faithfully love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/119/089.md b/psa/119/089.md deleted file mode 100644 index 203431a7d..000000000 --- a/psa/119/089.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your word stands forever - -"what you have said will be true forever" - -# your word is established firmly in heaven - -This speaks about what God has said as if it were an object that stands firmly upright. Alternate translation: "what you have said will be true in heaven forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/090.md b/psa/119/090.md deleted file mode 100644 index 9dc073505..000000000 --- a/psa/119/090.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for all generations - -"for all future generations." This is an idiom that means "forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/119/091.md b/psa/119/091.md deleted file mode 100644 index 2aed8f227..000000000 --- a/psa/119/091.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all things are your servants - -All created things are spoken of as if they were persons who can serve God. Alternate translation: "all things serve you" or "all things obey your commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/119/092.md b/psa/119/092.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/093.md b/psa/119/093.md deleted file mode 100644 index cd74fc999..000000000 --- a/psa/119/093.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will never forget - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will always remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# for through them you have kept me alive - -It is implied that the writer obeys God's instructions. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "for you have kept me alive because I obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/119/094.md b/psa/119/094.md deleted file mode 100644 index 68bc8af5f..000000000 --- a/psa/119/094.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for I seek your instructions - -Trying hard to obey God's instructions is spoken of as if instructions were an object for which a person must search. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/095.md b/psa/119/095.md deleted file mode 100644 index 30c2860b5..000000000 --- a/psa/119/095.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will seek to understand - -"I will try hard to understand" - diff --git a/psa/119/096.md b/psa/119/096.md deleted file mode 100644 index 2da2998e6..000000000 --- a/psa/119/096.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# everything has its limits - -"all things have an end" - -# but your commandments are broad, beyond limits - -God's commandments always being true and perfect is spoken of as if God's commandments were an object that is so wide that it never ends. Alternate translation: "but your commandments are without limits" or "but your commandments are eternal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/097.md b/psa/119/097.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/098.md b/psa/119/098.md deleted file mode 100644 index 2ce44c703..000000000 --- a/psa/119/098.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your commandments are always with me - -Constantly thinking about God's commandments is spoken of as if the commandments were an object that the writer keeps with him always. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/099.md b/psa/119/099.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/100.md b/psa/119/100.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/101.md b/psa/119/101.md deleted file mode 100644 index f0270d384..000000000 --- a/psa/119/101.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have kept my feet back from every evil path - -Avoiding doing what is evil is spoken of as if it were avoiding walking on paths that are evil. Alternate translation: "I have avoided doing what is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kept my feet - -Here "feet" represents the whole person. Alternate translation: "kept myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# observe your word - -"obey your word" or "observe your commands" - diff --git a/psa/119/102.md b/psa/119/102.md deleted file mode 100644 index 27f15d4ec..000000000 --- a/psa/119/102.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have not turned aside from your righteous decrees - -Continuing to obey God's righteous decrees is spoken of as if the writer has not physically turned away from the righteous decrees. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I always obey your righteous decrees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/119/103.md b/psa/119/103.md deleted file mode 100644 index 7ff0ccc81..000000000 --- a/psa/119/103.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How sweet are your words to my taste, yes, sweeter than honey to my mouth! - -The writer delighting in what God says is spoken of as if God's words were food that tasted sweet to the writer. Alternate translation: "Your words are good and delightful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/104.md b/psa/119/104.md deleted file mode 100644 index f8ead9acb..000000000 --- a/psa/119/104.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I gain discernment - -The abstract noun "discernment" can be stated as a verb. Alternate translation: "I learn to discern what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# therefore I hate every false way - -Evil behavior is spoken of as if it were a false way or road. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/105.md b/psa/119/105.md deleted file mode 100644 index 9aba74179..000000000 --- a/psa/119/105.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Your word is a lamp to my feet and a light for my path - -These two phrases have similar meanings. They speak about God telling a person how to live as if the person were walking on a path and God's words were a light that helps the person see where to go. Alternate translation: "Your words tell me how to live my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Your word - -Here "word" represents all that God communicates to people. - diff --git a/psa/119/106.md b/psa/119/106.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/107.md b/psa/119/107.md deleted file mode 100644 index f3617a561..000000000 --- a/psa/119/107.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as you have promised in your word - -"as you have promised to do" - diff --git a/psa/119/108.md b/psa/119/108.md deleted file mode 100644 index 4f78e518d..000000000 --- a/psa/119/108.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# freewill offerings of my mouth - -The writer speaks of his prayer as if it were a sacrifice that he is offering to God. Alternate translation: "my prayer as a sacrifice to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# of my mouth - -Here "mouth" represents the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/119/109.md b/psa/119/109.md deleted file mode 100644 index 6ef12acfc..000000000 --- a/psa/119/109.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My life is always in my hand - -This is an idiom that means the writer's life is always in danger. Alternate translation: "My enemies are often trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I do not forget your law - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "I always remember your laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/119/110.md b/psa/119/110.md deleted file mode 100644 index 464b6f84c..000000000 --- a/psa/119/110.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The wicked have set a snare for me - -Wicked people trying to capture and kill the writer is spoken of as if they were hunters setting a trap to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The wicked - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "Wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# I have not strayed from your instructions - -Not disobeying God's instructions is spoken of as if the writer has not walked away from God's instructions. This can be stated in positive form. Alternate translation: "I obey your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/psa/119/111.md b/psa/119/111.md deleted file mode 100644 index e019aea9c..000000000 --- a/psa/119/111.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I claim your covenant decrees as my heritage forever - -The writer always cherishing and obeying God's decrees is spoken of as if the decrees are land or a possession that the writer will inherit. Alternate translation: "Your laws will belong to me forever" or "Your covenant decrees are like a heritage I will keep forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they are the joy of my heart - -Here "heart" represents the whole person. Alternate translation: "they make me joyful" or "I delight in them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/119/112.md b/psa/119/112.md deleted file mode 100644 index 8b40856bc..000000000 --- a/psa/119/112.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My heart is set on obeying - -Here "heart" represents the writer's will. The phrase "heart is set" is an idiom. It is a way of saying the writer is determined. Alternate translation: "I am determined to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to the very end - -Possible meanings are 1) "every one of them" 2) "to the very end of my life" or 3) "to the very end of time" - diff --git a/psa/119/113.md b/psa/119/113.md deleted file mode 100644 index c05d9635b..000000000 --- a/psa/119/113.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who have a double mind - -A person who is not sincere and not fully committed to obeying God is spoken of as if the person has two minds. Alternate translation: "who are not completely committed to obeying you" or "who are insincere" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/114.md b/psa/119/114.md deleted file mode 100644 index f2a85b6d9..000000000 --- a/psa/119/114.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# my hiding place - -God making the writer safe is spoken of as if God were a place where the writer could go and hide. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my shield - -God protecting the writer is spoken of as if God were the writer's shield. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I hope in your word - -Here "wait" means to wait expectantly. This has the idea of hope and trust. Alternate translation: "I trust in your word" - -# your word - -Here "word" represents what God communicates to people. - diff --git a/psa/119/115.md b/psa/119/115.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/116.md b/psa/119/116.md deleted file mode 100644 index 3c96a80ef..000000000 --- a/psa/119/116.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sustain me by your word - -"Give me strength as you said you would" or "Enable me to be strong as you promised" - -# and not be ashamed of my hope - -Here "my hope" represents the writer's trust in God and his promises. This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: "Do not disappoint me" or "Do not cause me shame by not doing what you promised to do" - diff --git a/psa/119/117.md b/psa/119/117.md deleted file mode 100644 index ae922feee..000000000 --- a/psa/119/117.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Support me - -"Help me" or "Strengthen me" - diff --git a/psa/119/118.md b/psa/119/118.md deleted file mode 100644 index 3befff845..000000000 --- a/psa/119/118.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# those people are deceptive and unreliable - -Possible meanings are 1) "those people lie and no one can trust them" or 2) "those people make deceitful plans but they will fail" - diff --git a/psa/119/119.md b/psa/119/119.md deleted file mode 100644 index 2b0473d3a..000000000 --- a/psa/119/119.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You remove all the wicked of the earth like slag - -Slag is the waste or undesired leftovers in the process of refining gold or other metals. Yahweh removes the wicked people as if they were trash. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the wicked - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# like slag - -"like trash" or "like waste" - diff --git a/psa/119/120.md b/psa/119/120.md deleted file mode 100644 index d235463aa..000000000 --- a/psa/119/120.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My body trembles in fear of you - -Here "body" represents the whole person. Alternate translation: "I shake because I fear you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I am afraid of your righteous decrees - -It is implied that the writer is afraid of God's righteous decrees because the writer knows that God punishes those who disobey his decrees. You can make the full meaning of this statement explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/119/121.md b/psa/119/121.md deleted file mode 100644 index 315028e00..000000000 --- a/psa/119/121.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# do not abandon me to my oppressors - -"do not allow people to oppress me" - diff --git a/psa/119/122.md b/psa/119/122.md deleted file mode 100644 index 49f4a86b6..000000000 --- a/psa/119/122.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Guarantee the welfare of your servant - -The writer speaks about himself as "your servant." Alternate translation: "Guarantee my welfare" or "Help and protect me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the proud - -This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are proud" or "proud people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/119/123.md b/psa/119/123.md deleted file mode 100644 index 97097c24b..000000000 --- a/psa/119/123.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My eyes grow tired as I wait - -Here "eyes" represents the whole person. Alternate translation: "I grow tired because I wait and wait" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for your salvation and for your righteous word - -The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "for you to save me as you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your righteous word - -"your righteous promise" - diff --git a/psa/119/124.md b/psa/119/124.md deleted file mode 100644 index b7c2a71fe..000000000 --- a/psa/119/124.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Show your servant - -The writer speaks about himself as "your servant." Alternate translation: "Show me" or "Show me, your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adverb or adjective. Alternate translation: "that you faithfully love me" or "that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/119/125.md b/psa/119/125.md deleted file mode 100644 index dbf3323e9..000000000 --- a/psa/119/125.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# give me understanding - -The abstract noun "understanding" can be stated as a verb. Alternate translation: "enable me to understand what you want me to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/119/126.md b/psa/119/126.md deleted file mode 100644 index a3be4c210..000000000 --- a/psa/119/126.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is time for Yahweh to act - -The writer is speaking to Yahweh in the third person. This can be stated in second person. Alternate translation: "It is time for you to act, Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# people have broken your law - -This is an idiom. Here "have broken" means "disobeyed." This is a way of saying the people have disobeyed God's law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/119/127.md b/psa/119/127.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/128.md b/psa/119/128.md deleted file mode 100644 index cae4c9f80..000000000 --- a/psa/119/128.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I carefully follow all your instructions - -A person carefully obeying all of God's instructions is spoken of as if as if the instructions were leading a person and that person follows behind. Alternate translation: I carefully obey all of your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# every path of falsehood - -People doing what is evil is spoken of as if they are walking on the wrong path. Alternate translation: "all the bad ways some people live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/129.md b/psa/119/129.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/130.md b/psa/119/130.md deleted file mode 100644 index b62f16426..000000000 --- a/psa/119/130.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The unfolding of your words gives light - -The writer speaks of Yahweh's words as if those words were fabric that is folded, and of the person who explains Yahweh's words as if they are unfolding that fabric. Alternate translation: "The explanation of your words gives light" or "When someone explains your words, they give light" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The unfolding of your words gives light - -The writer speaks of Yahweh's words giving wisdom to a person as if his words were shining a light on them. Alternate translation: "The explanation of your words gives people wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/131.md b/psa/119/131.md deleted file mode 100644 index d7e1c8ac5..000000000 --- a/psa/119/131.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I open my mouth and pant, for I long for your commandments - -The writer speaks of his desire for Yahweh's commandments as if he were a dog panting for water. Alternate translation: "I earnestly long for your commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/132.md b/psa/119/132.md deleted file mode 100644 index 8679bc580..000000000 --- a/psa/119/132.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Turn to me - -To turn towards someone means to pay attention to that person. Alternate translation: "Pay attention to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# love your name - -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "love you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/119/133.md b/psa/119/133.md deleted file mode 100644 index 9a07efa59..000000000 --- a/psa/119/133.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Direct my footsteps - -Here the word "footsteps" represents the writer as he is walking. He speaks of the way he lives, or his conduct, as if he were walking on a path. Alternate translation: "Direct me" or "Teach me how to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# do not let any sin rule me - -The writer speaks of sin as if it were a person who has authority over him. Possible meanings are 1) "do not let me habitually commit any sin" or 2) "do not let sinful men rule me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/119/134.md b/psa/119/134.md deleted file mode 100644 index a881811dd..000000000 --- a/psa/119/134.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Redeem me from human oppression - -The word "oppression" can be translated as a verb. Alternate translation: "Save me from people who oppress others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/119/135.md b/psa/119/135.md deleted file mode 100644 index f04b72994..000000000 --- a/psa/119/135.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let your face shine on your servant - -The writer speaks of Yahweh acting favorably towards him as if Yahweh's face shone a light on him. Alternate translation: "Act favorably towards your servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/136.md b/psa/119/136.md deleted file mode 100644 index 448a021bc..000000000 --- a/psa/119/136.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Streams of tears - -The writer speaks of his many tears as if they were streams of water. Alternate translation: "Many tears" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# observe your law - -"obey your law" - diff --git a/psa/119/137.md b/psa/119/137.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/138.md b/psa/119/138.md deleted file mode 100644 index 782ffe9a2..000000000 --- a/psa/119/138.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# covenant decrees - -Other possible meanings are "testimonies" or "laws." See how you translated this in [Psalms 78:5](../078/005.md). - diff --git a/psa/119/139.md b/psa/119/139.md deleted file mode 100644 index b5ef849b7..000000000 --- a/psa/119/139.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Anger has destroyed me - -This is an idiom. The phrase is an exaggeration for "I am extremely angry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/psa/119/140.md b/psa/119/140.md deleted file mode 100644 index 217d7af37..000000000 --- a/psa/119/140.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# has been tested very much - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I have tested your word many times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your servant loves - -The writer speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: "I, your servant, love" or "I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - diff --git a/psa/119/141.md b/psa/119/141.md deleted file mode 100644 index 5ee662782..000000000 --- a/psa/119/141.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am ... despised - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People despise me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/119/142.md b/psa/119/142.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/143.md b/psa/119/143.md deleted file mode 100644 index 341768f9a..000000000 --- a/psa/119/143.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# distress and anguish have found me - -The psalmist speaks of distress and anguish as if they were people. Alternate translation: "I have become distressed and anguished" or "my body and my mind are suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/119/144.md b/psa/119/144.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/145.md b/psa/119/145.md deleted file mode 100644 index f80d38774..000000000 --- a/psa/119/145.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with my whole heart - -The psalmist speaks of his whole being as if it were only his heart. Alternate translation: "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/119/146.md b/psa/119/146.md deleted file mode 100644 index 031c157f7..000000000 --- a/psa/119/146.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# covenant decrees - -Other possible meanings are "testimonies" or "laws."See how you translated this in [Psalms 78:5](../078/005.md). - diff --git a/psa/119/147.md b/psa/119/147.md deleted file mode 100644 index 6fbf3a0a7..000000000 --- a/psa/119/147.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# dawn of the morning - -"before the sun first appears" - diff --git a/psa/119/148.md b/psa/119/148.md deleted file mode 100644 index d8b1176f1..000000000 --- a/psa/119/148.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My eyes are open before the night watches change - -This is an idiom. In Hebrew culture, the night was usually divided into three "watches" or periods. Alternate translation: "I am awake all night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/119/149.md b/psa/119/149.md deleted file mode 100644 index e9faeab42..000000000 --- a/psa/119/149.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/119/150.md b/psa/119/150.md deleted file mode 100644 index 124f95bec..000000000 --- a/psa/119/150.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they are far from your law - -"they have strayed from your law" or "they do not pay any attention to your laws" - diff --git a/psa/119/151.md b/psa/119/151.md deleted file mode 100644 index 76db65892..000000000 --- a/psa/119/151.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all your commandments are trustworthy - -"I can trust your commandments" - diff --git a/psa/119/152.md b/psa/119/152.md deleted file mode 100644 index 177db5439..000000000 --- a/psa/119/152.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# covenant decrees - -Other possible meanings are "testimonies" or "laws." See how you translated this in [Psalms 78:5](../078/005.md) - -# set them in place - -The psalmist speaks of Yahweh's commands as if they were posts set in the ground. Alternate translation: "given them for people to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/153.md b/psa/119/153.md deleted file mode 100644 index a3e600c98..000000000 --- a/psa/119/153.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Look on my affliction - -The psalmist speaks of affliction as if it were an object that people could see. Alternate translation: "Look at how much I am suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/154.md b/psa/119/154.md deleted file mode 100644 index 5e92012ac..000000000 --- a/psa/119/154.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Plead my cause - -"Defend me against those who accuse me" - -# keep me - -"protect my life" or "give me life" - diff --git a/psa/119/155.md b/psa/119/155.md deleted file mode 100644 index a14cef137..000000000 --- a/psa/119/155.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Salvation is far from the wicked - -God not saving a person is spoken of as if salvation were far from the person. The abstract noun "Salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "You will certainly not save the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/119/156.md b/psa/119/156.md deleted file mode 100644 index eef6ff57e..000000000 --- a/psa/119/156.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Great are your merciful actions - -Here "great" means "many." Alternate translation: "You have shown mercy to people many times" or "You have done many merciful things" - -# as you always do - -Another possible meaning is "because you do what is just." - diff --git a/psa/119/157.md b/psa/119/157.md deleted file mode 100644 index 8101f011a..000000000 --- a/psa/119/157.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My persecutors - -"Those who persecute me" - -# I have not turned from - -This is an idiom. "I have not stopped obeying" or "I have not stopped believing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# covenant decrees - -Other possible meanings are "testimonies" or "laws." See how this is translated in [Psalms 78:5](../078/005.md). - diff --git a/psa/119/158.md b/psa/119/158.md deleted file mode 100644 index e66b0210c..000000000 --- a/psa/119/158.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the treacherous - -The adjective "treacherous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "treacherous people" or "those who betray me" or "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# do not keep - -"do not obey" - diff --git a/psa/119/159.md b/psa/119/159.md deleted file mode 100644 index 0facf94cf..000000000 --- a/psa/119/159.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# See - -"Look at me so you can see" - -# by your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/119/160.md b/psa/119/160.md deleted file mode 100644 index 54086dcd1..000000000 --- a/psa/119/160.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The essence of your word is truth - -"Your word is completely true" or "Your word can be trusted" - diff --git a/psa/119/161.md b/psa/119/161.md deleted file mode 100644 index 671b06930..000000000 --- a/psa/119/161.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my heart stands in awe of your word - -The psalmist speaks of the heart as if it could be amazed. The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I am amazed at your word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/119/162.md b/psa/119/162.md deleted file mode 100644 index 38797a796..000000000 --- a/psa/119/162.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# plunder - -Possible meanings are 1) things that soldiers and robbers take from those they have defeated in battle or 2) things of great value or "treasure." - diff --git a/psa/119/163.md b/psa/119/163.md deleted file mode 100644 index 5c5c139d8..000000000 --- a/psa/119/163.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hate and despise - -These two words mean almost the same thing. Alternate translation: "hate very strongly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# falsehood - -Possible meanings are this is a metonym for 1) "people who lie" or 2) "the false words that people say." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/119/164.md b/psa/119/164.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/165.md b/psa/119/165.md deleted file mode 100644 index d4afe411d..000000000 --- a/psa/119/165.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# nothing makes them stumble - -Possible meanings are 1) "nothing makes them do wrong" or 2) "nothing causes them trouble." - diff --git a/psa/119/166.md b/psa/119/166.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/119/167.md b/psa/119/167.md deleted file mode 100644 index 31473dd6f..000000000 --- a/psa/119/167.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I observe your solemn commands - -"I obey your solemn commands" - -# solemn commands - -Other possible meanings are "testimonies" or "laws." See how you translated this in [Psalms 119:2](../119/002.md). - diff --git a/psa/119/168.md b/psa/119/168.md deleted file mode 100644 index 7c395a182..000000000 --- a/psa/119/168.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I keep your instructions - -"I obey your instructions" - diff --git a/psa/119/169.md b/psa/119/169.md deleted file mode 100644 index 7bd708af2..000000000 --- a/psa/119/169.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# give me understanding into your word - -The psalmist speaks of the ability to understand as if it were a solid object. Alternate translation: "help me understand your word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/170.md b/psa/119/170.md deleted file mode 100644 index d3a388450..000000000 --- a/psa/119/170.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May my plea come before you - -The psalmist speaks of the words he says in prayer as if they were people who want to speak to a king. Alternate translation: "May you hear my prayer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/171.md b/psa/119/171.md deleted file mode 100644 index 1795b9e04..000000000 --- a/psa/119/171.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May my lips pour out praise - -The psalmist speaks of his lips as if they were a container and his praise a liquid that could be poured out. Here the word "lips" is a synecdoche which represents the whole person. Alternate translation: "I desire to praise you much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/119/172.md b/psa/119/172.md deleted file mode 100644 index 5d4319b8d..000000000 --- a/psa/119/172.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my tongue sing - -The psalmist speaks of his tongue either 1) as if it were a person or 2) as a synecdoche for his whole being. Alternate translation: "me sing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/119/173.md b/psa/119/173.md deleted file mode 100644 index 256f97edf..000000000 --- a/psa/119/173.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May your hand help me - -The hand is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Please help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# have chosen - -"have chosen to obey" - diff --git a/psa/119/174.md b/psa/119/174.md deleted file mode 100644 index ca2da491b..000000000 --- a/psa/119/174.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for your rescue - -"you to rescue me" - -# your law is my delight - -The abstract noun "delight" can be stated as a verb. "I very much enjoy obeying your law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/119/175.md b/psa/119/175.md deleted file mode 100644 index 03ff2b6a0..000000000 --- a/psa/119/175.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# may your righteous decrees help me - -The psalmist speaks of Yahweh's decrees as if they were a person who could help him. Alternate translation: "may I listen to your righteous decrees and so become wise and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/119/176.md b/psa/119/176.md deleted file mode 100644 index b1439c7e8..000000000 --- a/psa/119/176.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have wandered off like a lost sheep - -The psalmist compares his disobedience to Yahweh to a sheep that has wandered away from the flock. Alternate translation: "I have left your way like a sheep that has left its flock" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# seek your servant - -"because I am your servant, come and search for me" - diff --git a/psa/119/intro.md b/psa/119/intro.md deleted file mode 100644 index ed7a760c7..000000000 --- a/psa/119/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Psalm 119 General Notes - -#### Formatting in this chapter - -This is an alphabetic psalm with twenty-two groups of eight verses each all beginning with the same letter of the alphabet in the alphabetical order of the Hebrew alphabet. - -#### Type of psalm - -Psalm 119 is a wisdom psalm about the Law of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### The Law -The author loved the law of God and was blessed by obeying it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) diff --git a/psa/120/001.md b/psa/120/001.md deleted file mode 100644 index 216f092a0..000000000 --- a/psa/120/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# In my distress - -"In my trouble" or "When I was in trouble" - diff --git a/psa/120/002.md b/psa/120/002.md deleted file mode 100644 index 8349f06b9..000000000 --- a/psa/120/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Rescue my life - -Here the word "life" represents the person. Alternate translation: "Rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those who lie with their lips and deceive with their tongues - -Here the phrases "their lips" and "their tongues" represent the people who speak lies and deceit. Alternate translation: "those who lie to me and try to deceive me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/120/003.md b/psa/120/003.md deleted file mode 100644 index 0da04ae98..000000000 --- a/psa/120/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How will he punish you, and what more will he do to you, you who have a lying tongue? - -The writer asks this as a leading question to explain what God will do to liars. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "This is how God will punish you, and this is what he will do to you, you who have a lying tongue." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you who have a lying tongue - -Here "a lying tongue" represents the person who speaks lies. Alternate translation: "you who tell lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/120/004.md b/psa/120/004.md deleted file mode 100644 index 588683bea..000000000 --- a/psa/120/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will punish you with the arrows of a warrior - -The writer speaks of God severely punishing liars as if God were shooting them with arrows. Alternate translation: "He will punish you severely, as if he were shooting you with warrior's arrows" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sharpened over burning coals of the broom tree - -This refers to how people forged the tip of the arrow in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "that he sharpened over burning coals of the broom tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/120/005.md b/psa/120/005.md deleted file mode 100644 index 2325a365d..000000000 --- a/psa/120/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I temporarily live in Meshech; I lived previously among the tents of Kedar - -These two places were far away from each other. The writer is likely using the names metaphorically to represent living among cruel and barbaric people. Alternate translation: "It is as if I live in Meshech or among the tents of Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the tents of Kedar - -This phrase represents the people of Kedar who live in those tents. Alternate translation: "the people who live in Kedar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/120/006.md b/psa/120/006.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/120/007.md b/psa/120/007.md deleted file mode 100644 index 7a814a99a..000000000 --- a/psa/120/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am for peace - -"I want peace" - -# they are for war - -"they want war" - diff --git a/psa/120/intro.md b/psa/120/intro.md deleted file mode 100644 index 7acf7fa38..000000000 --- a/psa/120/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 120 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 120 is a psalm of deliverance from liars. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Fighting -The author did not want to fight, but the people he lived with wanted to fight him. diff --git a/psa/121/001.md b/psa/121/001.md deleted file mode 100644 index 0c59303de..000000000 --- a/psa/121/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# lift up my eyes - -This expression means "look at" or "focus my attention on." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# From where will my help come? - -The writer uses this question to focus attention on the source of his help. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "I will tell you from where my help comes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/121/002.md b/psa/121/002.md deleted file mode 100644 index 987c5b9e6..000000000 --- a/psa/121/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My help comes from Yahweh - -This is the answer to the previous question. - diff --git a/psa/121/003.md b/psa/121/003.md deleted file mode 100644 index 4d6bac4b5..000000000 --- a/psa/121/003.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# General Information: - -There is a shift here to the second person. This may mean 1) the writer begins speaking to the people of Israel or 2) the writer is quoting another person speaking to the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# your foot to slip - -The slipping of a foot is associated with falling. Alternate translation: "you to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he who protects you will not slumber - -Here to "slumber" means he would stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "God will not fall asleep and stop protecting you" or "God will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# he who protects you - -God diff --git a/psa/121/004.md b/psa/121/004.md deleted file mode 100644 index aad37701d..000000000 --- a/psa/121/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the guardian - -God - -# See - -This word alerts us to pay attention to the important information that follows. - -# never slumbers or sleeps - -These two words mean the same thing. Here to "slumber" means to stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "will not sleep and stop protecting you" or "will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/psa/121/005.md b/psa/121/005.md deleted file mode 100644 index f50d38b86..000000000 --- a/psa/121/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh is the shade at your right hand - -Here "shade" refers to protection. Alternate translation: "God is beside you to protect you from things that would hurt you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# at your right hand - -Here this expression means to be beside or near to the writer. - diff --git a/psa/121/006.md b/psa/121/006.md deleted file mode 100644 index 58c81d2fb..000000000 --- a/psa/121/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The sun will not harm you by day, nor the moon by night - -The contrasting terms "day" and "night" refer to those extremes and everything in between. Alternate translation: "God protects you from the elements at all times" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# nor the moon by night - -It is implies that "will not harm you" is implied here. The full meaning of this statement may be made clear. Alternate translation: "nor will the moon harm you by night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/121/007.md b/psa/121/007.md deleted file mode 100644 index 579723048..000000000 --- a/psa/121/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your life - -This refers to the writer. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/121/intro.md b/psa/121/intro.md deleted file mode 100644 index 86cfd9ca1..000000000 --- a/psa/121/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 121 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 121 is a worship psalm. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's protection -God always watches over those who believe in him and protects them from harm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) diff --git a/psa/122/001.md b/psa/122/001.md deleted file mode 100644 index 05b17a458..000000000 --- a/psa/122/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A song of ascents - -Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md) - diff --git a/psa/122/002.md b/psa/122/002.md deleted file mode 100644 index 91befba69..000000000 --- a/psa/122/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Jerusalem, our feet are standing within your gates! - -The writer briefly stops speaking to his audience and speaks directly to the city of Jerusalem. Jerusalem is spoken to as if it was a person who could hear the writer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# our feet are standing - -Here "feet" refers to the whole person. Alternate translation: "we are standing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# within your gates - -Here "gates" refers to the city. Alternate translation: "inside you, Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/122/003.md b/psa/122/003.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/122/004.md b/psa/122/004.md deleted file mode 100644 index 4c6ecc4f4..000000000 --- a/psa/122/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the name of Yahweh - -Here "name" refers to Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/122/005.md b/psa/122/005.md deleted file mode 100644 index 9d23f52c1..000000000 --- a/psa/122/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the house of David - -Here "house" refers to the descendants of David. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/122/006.md b/psa/122/006.md deleted file mode 100644 index 45afe158d..000000000 --- a/psa/122/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May those who love you have peace - -This section states the content of the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/122/007.md b/psa/122/007.md deleted file mode 100644 index 7a7cbba3f..000000000 --- a/psa/122/007.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This verse finishes the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# May there be peace within ... may they have peace within - -These two phrases have the same meanings and are used together to strengthen each other. Alternate translation: "May the people in Jerusalem live in peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# within the walls that defend you ... within your fortresses - -Here Jerusalem is referred to by the fortress walls that protects it. The terms "walls" and "fortress" refer to the same thing. Alternate translation: "within Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/122/008.md b/psa/122/008.md deleted file mode 100644 index 1293362a6..000000000 --- a/psa/122/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In this section, the writer speaks directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# For the sake - -"For the well-being" - -# May there be peace within you - -"May the people in you live in peace" - diff --git a/psa/122/009.md b/psa/122/009.md deleted file mode 100644 index 05e8cac27..000000000 --- a/psa/122/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will seek good for you - -The abstract noun "good" can be stated as an action. Alternate translation: "I will pray that people treat you well" - diff --git a/psa/122/intro.md b/psa/122/intro.md deleted file mode 100644 index 491d0b8ae..000000000 --- a/psa/122/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 122 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 122 is a psalm about Jerusalem. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jerusalem -Jerusalem is an important city, the center of government and religious activities; so the author prays for peace for the city. diff --git a/psa/123/001.md b/psa/123/001.md deleted file mode 100644 index 270d2a015..000000000 --- a/psa/123/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I lift up my eyes - -Here the author refers to his eyes because that is the part of the body used for seeing. Alternate translation: "I look to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# enthroned - -sitting on a throne and ruling as king - diff --git a/psa/123/002.md b/psa/123/002.md deleted file mode 100644 index fe7f0a36c..000000000 --- a/psa/123/002.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# as the eyes of servants ... as the eyes of a maid ... so our eyes look - -These three phrases have similar meanings. The third phrase, about the Israelites, is being compared to how the servants and maids look to their masters and mistresses for help. In each case "eyes" refers to the whole person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# master's hand ... mistress's hand - -Here "hand" refers to the provision for needs. Alternate translation: "master's provision ... mistress's provision" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# maid - -servant girl - -# mistress - -woman who has authority over servant girls - -# has mercy on us - -The abstract noun "mercy" can be stated as an action. Alternate translation: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/123/003.md b/psa/123/003.md deleted file mode 100644 index aaa4109b2..000000000 --- a/psa/123/003.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Have mercy on us - -The abstract noun "mercy" can be stated as an action. See how you translated a similar phrase in [Psalms 123:2](../123/002.md). Alternate translation: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# we are filled with humiliation - -Here humiliation is spoken of as if it were something that could be fill up a person. "we are very disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/123/004.md b/psa/123/004.md deleted file mode 100644 index dd7f67abe..000000000 --- a/psa/123/004.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# We are more than full - -This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate translation: "We have had too much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# of the scoffing ... and with the contempt - -There two phrases have very similar meanings and are used together to emphasize how much they have been mocked by the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# scoffing - -"mocking" or "insults" - -# the insolent - -This refers to the insolent people. Alternate translation: "rude and arrogant people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the proud - -This refers to the proud people. Alternate translation: "the people who are proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/123/intro.md b/psa/123/intro.md deleted file mode 100644 index 710cc8d2c..000000000 --- a/psa/123/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 123 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 123 is a psalm asking for deliverance from the contempt of proud people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust -Just as a servant trusts his master to protect him, so the author is trusting God to stop proud people from insulting him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/psa/124/001.md b/psa/124/001.md deleted file mode 100644 index e69d15cb2..000000000 --- a/psa/124/001.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# song of ascents - -Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md) - -# "If Yahweh had not been on our side -This is the beginning of a hypothetical statement about something that did not actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/002.md b/psa/124/002.md deleted file mode 100644 index 8ad322214..000000000 --- a/psa/124/002.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# if it had not been Yahweh who was on our side - -This is the continuation of a hypothetical statement about something that did not actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/003.md b/psa/124/003.md deleted file mode 100644 index 5d77396c3..000000000 --- a/psa/124/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# then they would have swallowed us up alive - -This is the end of a hypothetical statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1](../124/001.md) and continues with the words "if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us" in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. "They were not able to swallow us up alive because Yahweh was on our side." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# swallowed us up alive - -This metaphor describes how the Israelites could have died to how a fierce animal would attack a smaller animal to eat. Alternate translation: "killed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their anger raged against us - -Here "their anger" refers to the enemies who were angry. Alternate translation: "they were very angry with us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/124/004.md b/psa/124/004.md deleted file mode 100644 index aae5f54e6..000000000 --- a/psa/124/004.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water. - -# The water would have swept us away; the torrent would have overwhelmed us - -This is the end of a hypothetical statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1](../124/001.md) and continues with the words "if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us" in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. "The water did not sweep us away, and the torrent did not overwhelm us because Yahweh was on our side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# The water would have swept us away - -Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water. Alternate translation: "Our enemies would have easily defeated us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the torrent would have overwhelmed us - -Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a flood of water that would have drowned the Israelites. Alternate translation: "our enemies would have overwhelmed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/124/005.md b/psa/124/005.md deleted file mode 100644 index b784208bd..000000000 --- a/psa/124/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Then the raging waters would have drowned us - -This is the end of a hypothetical statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1](../124/001.md) and continues with the words "if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us" in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. "The raging waters did not drown us because Yahweh was on our side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# the raging waters would have drowned us - -Here the enemies of the writer are spoken of as if they were a raging river that would have drowned the Israelites. Alternate translation: "our enemies would have destroyed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/124/006.md b/psa/124/006.md deleted file mode 100644 index c0224b39d..000000000 --- a/psa/124/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# torn by their teeth - -The enemies are spoken of as if they were wild animals that would destroy the Israelites by eating them. Alternate translation: "destroyed as if we were eaten by wild animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/124/007.md b/psa/124/007.md deleted file mode 100644 index fe053a827..000000000 --- a/psa/124/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# escaped like a bird out of the snare of the fowlers - -The writer describes his escape from the enemies as if he was a bird that had escaped from the snare of the hunters. Alternate translation: "escaped from our enemies as a bird escapes from the trap that hunters have set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# snare - -a small trap of string or wire made for catching small animals or birds - -# the snare has been broken - -The plot of the enemies to catch the writer failed as if it was a snare that had broken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/124/008.md b/psa/124/008.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/124/intro.md b/psa/124/intro.md deleted file mode 100644 index 7abaf5d84..000000000 --- a/psa/124/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 124 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 124 is a psalm of praise for God's delivering the Israelites from their enemy's attack. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh saves -God saved the Israelites from their enemy who wanted to completely destroy them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/psa/125/001.md b/psa/125/001.md deleted file mode 100644 index 5b36d9801..000000000 --- a/psa/125/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Those who trust in Yahweh are like Mount Zion, unshakable, forever enduring - -People who trust in Yahweh are spoken of as if they they were Mount Zion. Mountains are unable to be moved. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/125/002.md b/psa/125/002.md deleted file mode 100644 index 25aa2c148..000000000 --- a/psa/125/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# As the mountains surround Jerusalem, so Yahweh surrounds his people - -Yahweh's protection is spoken of as if he was the mountains surrounding Jerusalem. Jerusalem was surrounded by several mountains, which protected it from attack. Alternate translation: "As the hills that surround Jerusalem protect it, so Yahweh protects his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# now and forever - -Here, this phrase means "always." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/125/003.md b/psa/125/003.md deleted file mode 100644 index df26c6e2f..000000000 --- a/psa/125/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The scepter of wickedness - -Here the scepter of wickedness represents the rule of wicked people. Alternate translation: "Wicked people" or "Wicked rulers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/125/004.md b/psa/125/004.md deleted file mode 100644 index ee2f41f77..000000000 --- a/psa/125/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do good, Yahweh - -This is a request. Alternate translation: "Yahweh, please do good things" or "Yahweh, I beg you to do good things" - -# are upright in their hearts - -Here, "hearts" refers to their desires. Alternate translation: "desire to do the right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/125/005.md b/psa/125/005.md deleted file mode 100644 index d3200ce7f..000000000 --- a/psa/125/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# turn aside - -Refusing to obey Yahweh is spoken of as turning away from a good path. Alternate translation: "leave good and go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their crooked ways - -Here wicked ways are spoken of as if they were a path that is not straight. Alternate translation: "their wicked ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lead them away - -People are lead away in order to punish them. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "lead them away to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/125/intro.md b/psa/125/intro.md deleted file mode 100644 index 16baa1226..000000000 --- a/psa/125/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 125 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 125 is a psalm of praise. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's protection -God protects good people. He will not allow the evil people to rule over the good people because they might make them do evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/psa/126/001.md b/psa/126/001.md deleted file mode 100644 index 6aa7ac5de..000000000 --- a/psa/126/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# restored the fortunes of Zion - -"made Zion prosperous again" - diff --git a/psa/126/002.md b/psa/126/002.md deleted file mode 100644 index c3627e225..000000000 --- a/psa/126/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# our mouths were filled with laughter - -Laughing is spoken of as if their mouths were a container and their laughter was in it. It can be made clear that this laughter was a response to their joy. Alternate translation: "we laughed for joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# our tongues with singing - -The verbs "were filled" can be stated clearly. Singing is spoken of as if their tongues were containers and singing was in them. Alternate translation: "our tongues were filled with singing" or "we sang songs of joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they said among the nations - -"the people of the nations said among themselves." The pronoun is used before introducing what it references. This is very unusual. - diff --git a/psa/126/003.md b/psa/126/003.md deleted file mode 100644 index 9395bed8c..000000000 --- a/psa/126/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh did great things for us; how glad we were! - -"How glad we were, because Yahweh did these great things for us!" - diff --git a/psa/126/004.md b/psa/126/004.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/126/005.md b/psa/126/005.md deleted file mode 100644 index d18cca664..000000000 --- a/psa/126/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Those who sow in tears - -"Those who weep as they sow" - diff --git a/psa/126/006.md b/psa/126/006.md deleted file mode 100644 index 139597f9c..000000000 --- a/psa/126/006.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ - - diff --git a/psa/126/intro.md b/psa/126/intro.md deleted file mode 100644 index a81fe1020..000000000 --- a/psa/126/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 126 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 126 is a psalm of praise for Yahweh bringing captives home. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sorrow and joy -People may have sorrow now; but later it will turn into joy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]) diff --git a/psa/127/001.md b/psa/127/001.md deleted file mode 100644 index 3ed4f37ea..000000000 --- a/psa/127/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# song of ascents - -Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md) - diff --git a/psa/127/002.md b/psa/127/002.md deleted file mode 100644 index 34d2b8c70..000000000 --- a/psa/127/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to rise up early, to come home late - -A person who works hard often has to wake up earlier in the morning and return home late at night. - -# eat the bread of hard work - -This is an idiom. Bread often represents the food a person needs every day in order to live. Alternate translation: "work hard for your daily needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/127/003.md b/psa/127/003.md deleted file mode 100644 index 6bf3c787d..000000000 --- a/psa/127/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# heritage - -property that a person can inherit from his ancestors. Children normally receive an inheritance from their parents. Inheritance goes from parents to children. This passage uses parents inheriting children from Yahweh as a metaphor for Yahweh being the only one who can give children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/127/004.md b/psa/127/004.md deleted file mode 100644 index 7ebae3a19..000000000 --- a/psa/127/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Like arrows in the hand of a warrior, so are the children of one's youth - -Arrows are very important to a warrior because they protect him in battle. Children are spoken of as if they are a warrior's arrow. Alternate translation: "Having many children will help to protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/127/005.md b/psa/127/005.md deleted file mode 100644 index f85c50466..000000000 --- a/psa/127/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his quiver full of them - -A quiver is a container for arrows. Having many children is spoken of as if the children were arrows in a quiver. Alternate translation: "a home full of children" or "many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/127/intro.md b/psa/127/intro.md deleted file mode 100644 index 74b3defb4..000000000 --- a/psa/127/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 127 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 127 is a wisdom psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Blessings -God wants his people to have rest. It is a blessing to have many children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/rest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) diff --git a/psa/128/001.md b/psa/128/001.md deleted file mode 100644 index c48982c7d..000000000 --- a/psa/128/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Blessed is everyone who honors Yahweh - -This phrase occurs in the passive voice to avoid implying that Yahweh is obligated to bless those who honor him. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will bless everyone who honors him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/128/002.md b/psa/128/002.md deleted file mode 100644 index 80ebc5f3e..000000000 --- a/psa/128/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What your hands provide - -A man can be referred to by his hands because that is the part of the body he works with. Alternate translation: "What you provide" or "What you work for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# you will be blessed and prosper - -The words "be blessed" and "prosper" share similar meanings and emphasize God's favor. Alternate translation: "Yahweh will bless you and prosper you" or "Yahweh will make you blessed and prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/128/003.md b/psa/128/003.md deleted file mode 100644 index 59f2cf694..000000000 --- a/psa/128/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# like a fruitful vine in your house - -The wife is spoke of as a vine producing a lot of fruit. This implies that children are like fruit and the wife will have many children. Alternate translation: "very productive and give you many children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# your children will be like olive plants - -Children are compared to olive plants because of the way they grow to surround something. Children will surround the table and make it full. Alternate translation: "you will have many children who will grow and prosper" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# around your table - -This refers to the place where a family gathers to eat. Often, all those who eat a man's table are under his authority or control. - diff --git a/psa/128/004.md b/psa/128/004.md deleted file mode 100644 index 48294145d..000000000 --- a/psa/128/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the man will be blessed who honors Yahweh - -This can be stated as an active verb. "Yahweh will bless the man who honors him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/128/005.md b/psa/128/005.md deleted file mode 100644 index 97a907f99..000000000 --- a/psa/128/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the days of your life - -"throughout your lifetime" - diff --git a/psa/128/006.md b/psa/128/006.md deleted file mode 100644 index 3dcbb7bb2..000000000 --- a/psa/128/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May peace be on Israel - -"May Israel have peace" - diff --git a/psa/128/intro.md b/psa/128/intro.md deleted file mode 100644 index 340fa81c5..000000000 --- a/psa/128/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 128 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 128 is a wisdom psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Respect -Those people who respect God will live well and have many children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) diff --git a/psa/129/001.md b/psa/129/001.md deleted file mode 100644 index 147065b6e..000000000 --- a/psa/129/001.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/129/002.md b/psa/129/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/129/003.md b/psa/129/003.md deleted file mode 100644 index 8a378c585..000000000 --- a/psa/129/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The plowers plowed on my back - -The cuts from a whipping are spoken of as the plow of a plowman. A farmer plowed deep lines into a field. Alternate translation: "My enemies have cut me deeply on my back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they made their furrows long - -This is a continuation of the plowing metaphor. The "furrow" is the line the farmer plowed. Alternate translation: "they made their cuts long" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/129/004.md b/psa/129/004.md deleted file mode 100644 index 126004d93..000000000 --- a/psa/129/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he has cut the ropes of the wicked - -Israel is spoken of as being bound by evil people. Alternate translation: "he has freed us from our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/129/005.md b/psa/129/005.md deleted file mode 100644 index ea9f3c1d0..000000000 --- a/psa/129/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May they all be put to shame and turned back - -Yahweh is not explicitly mentioned as the one who does these things. This can be stated in active form. Alternate translation: "May Yahweh shame them and defeat them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/129/006.md b/psa/129/006.md deleted file mode 100644 index c5ab29a5a..000000000 --- a/psa/129/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May they be like the grass on the housetops that withers before it grows up - -The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: "May they die and may there be few of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/129/007.md b/psa/129/007.md deleted file mode 100644 index b2777c29b..000000000 --- a/psa/129/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that cannot fill ... together - -These words finish the simile that begins in ([Psalms 129:6](../129/006.md)). The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. "May they be like the grass, which cannot fill ... together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/129/008.md b/psa/129/008.md deleted file mode 100644 index 8656767e5..000000000 --- a/psa/129/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the blessing of Yahweh be on you - -"Yahweh bless you" - diff --git a/psa/129/intro.md b/psa/129/intro.md deleted file mode 100644 index 326e50cba..000000000 --- a/psa/129/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 129 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 129 is a psalm of deliverance from Israel's many enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh saves -Israel's enemies have always persecuted them but God has saved them from their enemies. He prays that this enemy will be destroyed with no one to wish them well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/psa/130/001.md b/psa/130/001.md deleted file mode 100644 index 49b4834e3..000000000 --- a/psa/130/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Out of the depths I - -The author's sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. Alternate translation: "Because I am very sad, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/130/002.md b/psa/130/002.md deleted file mode 100644 index 3c80b5fef..000000000 --- a/psa/130/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# let your ears be attentive - -The ears represent Yahweh, but because the author knows that Yahweh hears everything, he is really asking for Yahweh to respond. Alternate translation: "please listen" or "please respond" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to my pleas for mercy - -The abstract noun "mercy" can be stated as "merciful." Alternate translation: "to my pleas and be merciful to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/130/003.md b/psa/130/003.md deleted file mode 100644 index 3bb9e5716..000000000 --- a/psa/130/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who could stand? - -The speaker uses this question to express the futility of thinking that anyone could stand in this situation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "no one could stand." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who could stand - -"Stand" often represents escaping or surviving when someone attacks. In this case, it would be to escape from being being punished. Alternate translation: "no one could escape from your punishment" or "no one could survive your punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/130/004.md b/psa/130/004.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/130/005.md b/psa/130/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/130/006.md b/psa/130/006.md deleted file mode 100644 index 99af6edc1..000000000 --- a/psa/130/006.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# My soul - -"My soul" represents the psalmist. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# My soul waits - -The psalmist is spoken of as if he were waiting on something with expectation. Alternate translation: "I hope" or "I trust" or "I desire for something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# My soul waits ... more than watchmen wait for the morning - -The psalmist speaks of his desire for the Lord to help him as being greater than the desire that those who work all night have for the morning to come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# watchmen - -These are men who guard towns or fields against enemies or robbers. Here it refers to men who have to stay awake at night doing this. - diff --git a/psa/130/007.md b/psa/130/007.md deleted file mode 100644 index daee42c9a..000000000 --- a/psa/130/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Israel, hope in Yahweh - -The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "You people of Israel, hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/130/008.md b/psa/130/008.md deleted file mode 100644 index c22715c4d..000000000 --- a/psa/130/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who will redeem Israel from all his sins - -The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "who will redeem the people of Israel from all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/130/intro.md b/psa/130/intro.md deleted file mode 100644 index 3f5196f58..000000000 --- a/psa/130/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 130 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 130 is a psalm of praise that God forgives sins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Special concepts in this chapter -##### Forgive -God forgives sin and helps the sinner. So Israel should trust in God for his forgiveness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/psa/131/001.md b/psa/131/001.md deleted file mode 100644 index 4e394fbda..000000000 --- a/psa/131/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# song of ascents - -Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md) - -# my heart is not proud or my eyes haughty - -The heart and the eyes represent the person. Alternate translation: "I am not proud or haughty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I do not have great hopes for myself - -Possible meanings are "I do not expect to do great things" or "I do not think I am great." - -# things that are beyond me - -Things that are too hard for a person to understand are spoken of as if they are beyond the person or too far away from the person to be able to reach them. Alternate translation: "things that are too hard to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/131/002.md b/psa/131/002.md deleted file mode 100644 index 775f29545..000000000 --- a/psa/131/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have stilled and quieted my soul - -The soul represents the person or his emotions. Being calm and peaceful is spoken of has having making one's soul still and quiet. Alternate translation: "I am calm and peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my soul within me - -The soul represents the person or his emotions. Alternate translation: "I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a weaned child with his mother - -The psalmist speaks of himself being content and resting as if he were a young child that no longer demands breast milk from his mother. Alternate translation: "content like a young child that no longer cries for breast milk but rests in his mother's arms" or "content and resting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/131/003.md b/psa/131/003.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/131/intro.md b/psa/131/intro.md deleted file mode 100644 index 0fe7accee..000000000 --- a/psa/131/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 131 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 131 is a wisdom psalm teaching trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust -This psalm focuses on the concept of trust. A quiet trust in Yahweh is best. diff --git a/psa/132/001.md b/psa/132/001.md deleted file mode 100644 index 152d2ad4d..000000000 --- a/psa/132/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# for David's sake - -"because of what happened to David" - -# call to mind - -"remember" or "think about" - diff --git a/psa/132/002.md b/psa/132/002.md deleted file mode 100644 index 679428999..000000000 --- a/psa/132/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Mighty One of Jacob - -This refers to God. - diff --git a/psa/132/003.md b/psa/132/003.md deleted file mode 100644 index a2f9379db..000000000 --- a/psa/132/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He said - -"King David said" - diff --git a/psa/132/004.md b/psa/132/004.md deleted file mode 100644 index ebfed4e55..000000000 --- a/psa/132/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will not give sleep to my eyes or rest to my eyelids - -Sleep and rest are spoken of as if they are things that can be given. Here eyes and eyelids represent the whole person. Alternate translation: "I will not allow my eyes to sleep or my eyelids to rest" or "I will not sleep or close my eyes and rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/132/005.md b/psa/132/005.md deleted file mode 100644 index 5b1989553..000000000 --- a/psa/132/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# until I find a place for Yahweh - -Building a place for Yahweh is spoken of as finding a place for him. Alternate translation: "until I build a place for Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Mighty One of Jacob - -This refers to God. - diff --git a/psa/132/006.md b/psa/132/006.md deleted file mode 100644 index a5ea0838f..000000000 --- a/psa/132/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we heard about it in Ephrathah - -The word "it" probably refers to where God's sacred chest was. The phrase "in Ephrathah" probably refers to where they were when they heard about it. This can be stated clearly. Alternate translation: "we who were in Ephrathah heard about where the sacred chest was" or "we in Ephrathah heard that the holy box was in Jaar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# fields of Jaar - -Jaar is probably another name for the city of Kiriath Jearim. This probably refers to the fields surrounding the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/132/007.md b/psa/132/007.md deleted file mode 100644 index f4c8c876e..000000000 --- a/psa/132/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we will worship at his footstool - -Worshiping God at the covenant box is spoken of as bowing at the feet of the king who is sitting on his throne. This communicates humility and submission to God. Alternate translation: "we will go to God's covenant box and worship him as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/132/008.md b/psa/132/008.md deleted file mode 100644 index c5a3d92f5..000000000 --- a/psa/132/008.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Arise, Yahweh, to your resting place - -The verb "come" can be stated clearly. "Arise, Yahweh, and come to your resting place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your resting place - -The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: "the place where you stay" or "your tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you and the ark of your strength! - -Possible meanings are 1) "come to the ark of your strength" or 2) "come, and make the ark of your strength come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the ark of your strength - -"the ark that shows your great power" - diff --git a/psa/132/009.md b/psa/132/009.md deleted file mode 100644 index 2c868cde1..000000000 --- a/psa/132/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May your priests be clothed with integrity - -Integrity is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: "May people recognize that your priests have integrity" or "I want people see how your priests always do what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/132/010.md b/psa/132/010.md deleted file mode 100644 index 65dc18398..000000000 --- a/psa/132/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For your servant David's sake - -"Because of what happened to your servant David." See how you translated a similar phrase in [Psalms 132:1](../132/001.md). - -# do not turn away from your anointed king - -Here "turning away" means to reject someone. Alternate translation: "do not abandon the king that you anointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/132/011.md b/psa/132/011.md deleted file mode 100644 index 8f14fcccd..000000000 --- a/psa/132/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will place one of your descendants on your throne - -Making a king's descendant become king in his place is spoken of as placing him on that king's throne. AT "I will cause one of your descendants to rule Israel in your place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/132/012.md b/psa/132/012.md deleted file mode 100644 index 578445f7b..000000000 --- a/psa/132/012.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# sit on your throne - -Ruling as king is spoken of as sitting on the throne. Alternate translation: "rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your sons - -Here "your sons" represents the descendants of David that would become king. Alternate translation: "your descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/132/013.md b/psa/132/013.md deleted file mode 100644 index ecce9d4f2..000000000 --- a/psa/132/013.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# General Information: - -"He", "my" and "I" refer to Yahweh and "her" refers to Zion. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# Zion ... her - -The author writes as though the city of Zion were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# he has desired her for his seat - -"Yahweh has desired Zion for Yahweh's seat." Here "seat" represents either 1) his throne where he would rule, or 2) the place where he would stay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/132/014.md b/psa/132/014.md deleted file mode 100644 index 961d5c704..000000000 --- a/psa/132/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# her - -The author writes as though the city of Zion ([Psalms 132:13](../132/013.md)) were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# my resting place - -The place God chose for people to worship him is spoken of as if it were a place where he rests or lives eternally. Alternate translation: "the place where I stay" or "my tabernacle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/132/015.md b/psa/132/015.md deleted file mode 100644 index c115152b5..000000000 --- a/psa/132/015.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues to speak about the city of Zion as if Zion was a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# will abundantly bless her - -"will abundantly bless Zion" - -# will satisfy her poor with bread - -Here "poor" refers to the poor people in Zion and "bread" probably represents food in general. Alternate translation: "will satisfy the poor people in Zion with food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/132/016.md b/psa/132/016.md deleted file mode 100644 index a1c93601e..000000000 --- a/psa/132/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will clothe her priests with salvation - -Salvation is spoken of as if it is clothing. Possible meanings are 1) "I will cause the priests to behave in a manner worthy of ones whom I have saved" or 2) "I will save her priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/132/017.md b/psa/132/017.md deleted file mode 100644 index a112aa647..000000000 --- a/psa/132/017.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will make a horn to sprout for David - -God speaks of a powerful descendant of David as if he was the powerful horn of an animal. Alternate translation: "I will make a descendant of David become king after him" or "I will cause David to have a descendant who will be a powerful king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# set up a lamp for my anointed one - -God speaks of causing David's descendants to continue to rule as king as if they were a lamp that would continue to shine. Alternate translation: "I will cause my anointed one's descendants to continue to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my anointed one - -"my chosen king" or "the king I have chosen" - diff --git a/psa/132/018.md b/psa/132/018.md deleted file mode 100644 index 40e9e451e..000000000 --- a/psa/132/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will clothe his enemies with shame - -Shame is spoken of as if it was clothing. This shame would result from losing in war. Alternate translation: "I will cause his enemies to be ashamed" or "I will cause his enemies to be defeated and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his crown will shine - -The crown represents his rule, and greatness is spoken of as shining. Alternate translation: "he will be a great king" or "his greatness will shine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/132/intro.md b/psa/132/intro.md deleted file mode 100644 index f6c07af74..000000000 --- a/psa/132/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Psalm 132 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 132 is a royal psalm praising David. It might have been sung when David brought the ark to Jerusalem. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Ark -The Ark had been moved from one place to another several times. David wanted to make a permanent home for it. God had promised David that his son would be king after him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) - diff --git a/psa/133/001.md b/psa/133/001.md deleted file mode 100644 index 957ec2253..000000000 --- a/psa/133/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# song of ascents - -Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md) - -# Behold - -This word is used to stress the importance of the statement that follows. - -# for brothers to live together - -The relationships among fellow God's people is spoken of as if they were brothers. Alternate translation: "for God's people to live together peacefully as brothers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/133/002.md b/psa/133/002.md deleted file mode 100644 index c2f6faab1..000000000 --- a/psa/133/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It is like fine oil on the head - -The goodness of unity among God's people is spoken of as if it were like the fine oil that was poured on Aaron's head. Alternate translation: "This unity is precious like the oil that was poured on Aaron's head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/133/003.md b/psa/133/003.md deleted file mode 100644 index ad3c08dc2..000000000 --- a/psa/133/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# like the dew of Hermon - -The goodness of unity among God's people is spoken of as it if it were refreshing like dew. Alternate translation: "refreshing like the dew of Hermon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Hermon - -This is a mountain in Israel that has snow on its peak year-round. - diff --git a/psa/133/intro.md b/psa/133/intro.md deleted file mode 100644 index ca2aa5dc0..000000000 --- a/psa/133/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 133 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 133 is a wisdom psalm about harmony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Harmony -Harmony between relatives is refreshing and brings a blessings from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) diff --git a/psa/134/001.md b/psa/134/001.md deleted file mode 100644 index 7b5963aa4..000000000 --- a/psa/134/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# all you servants of Yahweh - -"all you who serve Yahweh" - diff --git a/psa/134/002.md b/psa/134/002.md deleted file mode 100644 index 87783f46e..000000000 --- a/psa/134/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Lift up your hands - -This is how people prayed or praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# to the holy place - -Possible meanings are 1) "to the temple" or 2) "to the holy place in the temple." - diff --git a/psa/134/003.md b/psa/134/003.md deleted file mode 100644 index d6ca5110d..000000000 --- a/psa/134/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# heaven and earth - -The phrase "heaven and earth" here represents all things. Alternate translation: "everything in heaven and earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/134/intro.md b/psa/134/intro.md deleted file mode 100644 index c7e82ada5..000000000 --- a/psa/134/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 134 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 134 is a temple psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Watchmen -The watchmen who work at night should praise God. Then he will bless them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) diff --git a/psa/135/001.md b/psa/135/001.md deleted file mode 100644 index a30d68aa7..000000000 --- a/psa/135/001.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Praise the name of Yahweh - -Yahweh's name represents him. "Praise Yahweh" or "Praise him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/135/002.md b/psa/135/002.md deleted file mode 100644 index 0a18e06a6..000000000 --- a/psa/135/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# stand in Yahweh's house - -This represents serving Yahweh in his temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# our God - -These words refer to Yahweh ([Psalms 135:1](../135/001.md)). - diff --git a/psa/135/003.md b/psa/135/003.md deleted file mode 100644 index 5a4157de4..000000000 --- a/psa/135/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for it is pleasant to do so - -"because we get pleasure from praising his name" - diff --git a/psa/135/004.md b/psa/135/004.md deleted file mode 100644 index d9817ddb9..000000000 --- a/psa/135/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh has chosen Jacob - -"Jacob" here refers to his descendants, the people of Israel. Alternate translation: "Yahweh has chosen Jacob's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Israel as his possession - -The beginning of the sentence can be stated clearly. Alternate translation: "he has chosen Israel to be his possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/135/005.md b/psa/135/005.md deleted file mode 100644 index 84eb757cd..000000000 --- a/psa/135/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that our Lord is above all gods - -"I know that our Lord is above all gods." Being greater than something is spoken of as being above it. Alternate translation: "that our Lord is greater than all gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/135/006.md b/psa/135/006.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/135/007.md b/psa/135/007.md deleted file mode 100644 index 2baa20369..000000000 --- a/psa/135/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bringing the wind out of his storehouse - -A storehouse is a place where things are kept for future use. This imagery shows God's power to control the wind. Alternate translation: "causing the wind to blow by his power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/135/008.md b/psa/135/008.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/135/009.md b/psa/135/009.md deleted file mode 100644 index f5310cfc2..000000000 --- a/psa/135/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# signs and wonders - -These two words mean basically the same thing and refer to the miraculous troubles that God had caused in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# into your midst, Egypt - -The psalmist speaks as if the people of Egypt were listening to him. Alternate translation: "among you people of Egypt" or "among the people of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# against Pharaoh - -"to punish Pharaoh" - diff --git a/psa/135/010.md b/psa/135/010.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/135/011.md b/psa/135/011.md deleted file mode 100644 index 240f03cb9..000000000 --- a/psa/135/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sihon ... Og - -These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/135/012.md b/psa/135/012.md deleted file mode 100644 index c29faa30f..000000000 --- a/psa/135/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He gave us their land as an inheritance - -God's gift of the land to the Israelites is spoken of as if it were inheritance from father to son. Alternate translation: "He gave us their land to have forever" or "He gave us their land to be ours forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/135/013.md b/psa/135/013.md deleted file mode 100644 index fb592fa21..000000000 --- a/psa/135/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your name - -His name here represents his fame or reputation. Alternate translation: "Your fame" or "Your reputation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/135/014.md b/psa/135/014.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/135/015.md b/psa/135/015.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/135/016.md b/psa/135/016.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/135/017.md b/psa/135/017.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/135/018.md b/psa/135/018.md deleted file mode 100644 index 06a5fa959..000000000 --- a/psa/135/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Those who make them are like them - -Being ignorant and powerless is spoken of as being like idols, which cannot speak, see, hear, or breathe. Alternate translation: "Those who make them are stupid and powerless like their idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# as is everyone who trusts in them - -"and so are those who trust in the idols" - diff --git a/psa/135/019.md b/psa/135/019.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/135/020.md b/psa/135/020.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/135/021.md b/psa/135/021.md deleted file mode 100644 index 5571ea650..000000000 --- a/psa/135/021.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he who lives in Jerusalem - -God is spoken of as if he lived in Jerusalem because the temple where the Israelites worshiped him was there. Alternate translation: "he whose temple is in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/135/intro.md b/psa/135/intro.md deleted file mode 100644 index aa81bcae9..000000000 --- a/psa/135/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 135 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 135 is a worship psalm focusing on worshiping God because his greatness. - -#### Special concepts in this chapter -##### Praise -The people, priests and their helpers should praise God because he is so great. He defeated the Egyptians and led his people to the promise land. Idols have no power. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) diff --git a/psa/136/001.md b/psa/136/001.md deleted file mode 100644 index e3f36a9ec..000000000 --- a/psa/136/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Oh - -This is an exclamation that should be translated with whatever exclamation of emphasis you have in your language to make it sound natural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# for his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/136/002.md b/psa/136/002.md deleted file mode 100644 index c44ac8ea0..000000000 --- a/psa/136/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the God of gods - -the God who is greater than the gods that other people worship (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/136/003.md b/psa/136/003.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/136/004.md b/psa/136/004.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/136/005.md b/psa/136/005.md deleted file mode 100644 index 29555a833..000000000 --- a/psa/136/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# by wisdom - -That is, because he is wise. - diff --git a/psa/136/006.md b/psa/136/006.md deleted file mode 100644 index b081b1735..000000000 --- a/psa/136/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spread out the earth above the waters - -The ancient Israelites thought that the earth's dry land was on top of the sea. Alternate translation: "placed the earth over the waters" - diff --git a/psa/136/007.md b/psa/136/007.md deleted file mode 100644 index 50272f403..000000000 --- a/psa/136/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# great lights - -This is a reference to the sources of light for the earth, especially the sun and the moon. Alternate translation: "the sun and the moon and the stars" - diff --git a/psa/136/008.md b/psa/136/008.md deleted file mode 100644 index 075e7a886..000000000 --- a/psa/136/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to rule by day - -The sun is spoken of as if it were a king. Alternate translation: "to mark the time of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# for his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. See how you translated this in [Psalms 136:1](../136/001.md). Alternate translation: "because he remains faithful to his covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/136/009.md b/psa/136/009.md deleted file mode 100644 index b3b7034cb..000000000 --- a/psa/136/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to rule by night - -The moon, and stars are spoken of as if they were kings. Alternate translation: "to mark the time of night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/136/010.md b/psa/136/010.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/136/011.md b/psa/136/011.md deleted file mode 100644 index 060a05f34..000000000 --- a/psa/136/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# from among them - -"from among the people of Egypt" - diff --git a/psa/136/012.md b/psa/136/012.md deleted file mode 100644 index 10553b9b1..000000000 --- a/psa/136/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with a strong hand and a raised arm - -Here "hand" and "arm" represent power. Alternate translation: "with great power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/136/013.md b/psa/136/013.md deleted file mode 100644 index c564dcf91..000000000 --- a/psa/136/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Sea of Reeds - -The soldiers of Pharaoh drowned in the Sea of Reeds. - diff --git a/psa/136/014.md b/psa/136/014.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/136/015.md b/psa/136/015.md deleted file mode 100644 index 42deadad0..000000000 --- a/psa/136/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# overthrew Pharaoh - -Here defeat is spoken of as if it were tipping someone over. Alternate translation: "defeated Pharaoh" or "defeated the king of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Pharaoh - -That is, the army of Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/136/016.md b/psa/136/016.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/136/017.md b/psa/136/017.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/136/018.md b/psa/136/018.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/136/019.md b/psa/136/019.md deleted file mode 100644 index 7600e8146..000000000 --- a/psa/136/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Sihon - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/psa/136/020.md b/psa/136/020.md deleted file mode 100644 index 5efd716de..000000000 --- a/psa/136/020.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# Og - -a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/136/021.md b/psa/136/021.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/136/022.md b/psa/136/022.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/136/023.md b/psa/136/023.md deleted file mode 100644 index 1c9838388..000000000 --- a/psa/136/023.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# called us to mind - -"thought about us" - -# helped us in our humiliation - -The condition of feeling shame is spoken of as if it were a place that the Israelites had been in. This is a reference to the many times when the Israelites' enemies had defeated them in battle and shamed them. Alternate translation: "cared when we were shamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/136/024.md b/psa/136/024.md deleted file mode 100644 index b2353cb9d..000000000 --- a/psa/136/024.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# has given us victory over our enemies - -Causing people to be victorious and defeat their enemies is spoken of as giving them victory, as if victory were an object that can be given. Alternate translation: "has made us victorious over our enemies" or "has made us able to defeat our enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/136/025.md b/psa/136/025.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/136/026.md b/psa/136/026.md deleted file mode 100644 index de2702b35..000000000 --- a/psa/136/026.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the God of heaven - -"the God who lives in heaven" or "the God whom the heavenly beings worship" - diff --git a/psa/136/intro.md b/psa/136/intro.md deleted file mode 100644 index f18d22e3d..000000000 --- a/psa/136/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 136 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 136 is a worship psalm. It was written to be sung by two parts of the choir. One part would sing the first part of each of the lines and then the other part of the choir would sing the repeated refrain. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Israel blessed -God has blessed Israel throughout its history and taken care of the needy people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) diff --git a/psa/137/001.md b/psa/137/001.md deleted file mode 100644 index 37cc03930..000000000 --- a/psa/137/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# By the rivers of Babylon - -"Next to one of the rivers near Babylon" - -# we sat ... wept ... we thought - -The writer does not include the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - diff --git a/psa/137/002.md b/psa/137/002.md deleted file mode 100644 index d5769cf1a..000000000 --- a/psa/137/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we hung - -The writer does not include the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# On the poplars there - -Poplar trees do not grow in Israel. "Poplars" may here stand for all the trees in Babylon. Alternate translation: "On the trees in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/137/003.md b/psa/137/003.md deleted file mode 100644 index dc2b5278e..000000000 --- a/psa/137/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# our captors required songs from us - -"our captors required us to sing" - -# required us to be happy - -"made us pretend to be happy" - -# one of the songs of Zion - -This probably refers to songs that the Israelites had used in worship at the temple in Jerusalem. - diff --git a/psa/137/004.md b/psa/137/004.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/137/005.md b/psa/137/005.md deleted file mode 100644 index af650fef8..000000000 --- a/psa/137/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If I ignore the memory of you, Jerusalem - -The writer speaks as if Jerusalem is listening to him. Alternate translation: "If I act as if I did not remember you, Jerusalem" or "If I try to forget you, Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# right hand - -the hand most people use most often - diff --git a/psa/137/006.md b/psa/137/006.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/137/007.md b/psa/137/007.md deleted file mode 100644 index 750e36fb3..000000000 --- a/psa/137/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Call to mind - -"Remember" or "Think about" - -# Call to mind, Yahweh, what the Edomites did - -Here remembering what the Edomites did represents punishing them for what they did. Alternate translation: "Punish the Edomites, Yahweh, for what they did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the day Jerusalem fell - -Jerusalem being captured by an enemy army is spoken of as if it had fallen. Who captured Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: "the day Jerusalem was captured" or "the day the Babylonian army entered Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/137/008.md b/psa/137/008.md deleted file mode 100644 index 872244327..000000000 --- a/psa/137/008.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The psalmist addresses the people of Babylon as if they were there listening to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Daughter of Babylon - -This represents the city of Babylon and its people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# may the person be blessed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "may God bless the person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# pays you back for what you have done to us - -The writer speaks of someone doing to others what they have done as if were payment. Alternate translation: "does to you what you did to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/137/009.md b/psa/137/009.md deleted file mode 100644 index b78eb10ba..000000000 --- a/psa/137/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# dashes your little ones against a rock - -"smashes your babies' heads against rocks" - diff --git a/psa/137/intro.md b/psa/137/intro.md deleted file mode 100644 index d60e53c55..000000000 --- a/psa/137/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 137 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 137 is a psalm of mourning and vengeance. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Songs of Zion -The captives are told to sing songs of Zion there in Babylon but they felt too unhappy to want to sing. The army from Babylon was cruel when it destroyed Jerusalem and the people of Edom encouraged them to destroy Jerusalem. They prayed that God will be cruel to the people of Edom and Babylon. diff --git a/psa/138/001.md b/psa/138/001.md deleted file mode 100644 index 69cf3fba5..000000000 --- a/psa/138/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will give you thanks with my whole heart - -The heart here represents the emotions. Doing something sincerely or completely is spoken of as doing it with all one's heart. Alternate translation: "I will sincerely thank you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# before the gods - -Possible meanings are 1) "in spite of the false idols that exist" or 2) "before the heavenly assembly," which means "in the knowledge of the angels in heaven." - diff --git a/psa/138/002.md b/psa/138/002.md deleted file mode 100644 index 8da5aa4ab..000000000 --- a/psa/138/002.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I will bow down - -Bowing down is a symbolic action that represents worship and giving honor. Alternate translation: "I will worship you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# give thanks to your name - -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for your covenant faithfulness and for your trustworthiness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. The abstract noun "trustworthiness" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "because you are faithful to your covenant and you are worthy of people trusting you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your word - -"what you have said" or "your commands and promises" - -# your name - -Possible meanings are 1) "yourself" or 2) "your fame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/138/003.md b/psa/138/003.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/138/004.md b/psa/138/004.md deleted file mode 100644 index c6dfe64e2..000000000 --- a/psa/138/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your mouth - -This expression stands for God himself. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/138/005.md b/psa/138/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/138/006.md b/psa/138/006.md deleted file mode 100644 index 3f99dcb29..000000000 --- a/psa/138/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh is high, yet he cares for the lowly - -Yahweh is above all creation in power, position, and authority. Yet his interest is in those who are humble in spirit, servants to all. This is a simple contrast. - -# the proud he knows from far off - -This expression probably means that God is not faithful to those who are proud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/138/007.md b/psa/138/007.md deleted file mode 100644 index 7a4b02f2e..000000000 --- a/psa/138/007.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# walk - -live, exist - -# in the middle of danger - -Being in danger is spoken of as being in a physical place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will reach out with your hand against the anger of my enemies - -God is spoken of as if he will strike the enemies with his hand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# anger of my enemies - -The abstract noun "anger" can be stated as "angry." Alternate translation: "my enemies, who are angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/138/008.md b/psa/138/008.md deleted file mode 100644 index 18eba3a33..000000000 --- a/psa/138/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your covenant faithfulness, Yahweh, endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "you, Yahweh, remain faithful to your covenant forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the ones whom your hands have made - -This expression probably refers to the nation of Israel. - -# your hands have made - -God is spoken of as if he had physically used hands to create. Alternate translation: "you have created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/138/intro.md b/psa/138/intro.md deleted file mode 100644 index 6ed95ed38..000000000 --- a/psa/138/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 138 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm is a psalm of praise. - -#### Special concepts in this chapter -##### Answered prayers -God answers prayers and he protects the psalmist from his enemies. diff --git a/psa/139/001.md b/psa/139/001.md deleted file mode 100644 index 5fee8f947..000000000 --- a/psa/139/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# have examined - -"have tested" - diff --git a/psa/139/002.md b/psa/139/002.md deleted file mode 100644 index 4be45ecb0..000000000 --- a/psa/139/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when I sit down and when I get up - -The psalmist uses these two actions to represent everything he does. Alternate translation: "everything I do" or "everything about me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/139/003.md b/psa/139/003.md deleted file mode 100644 index 49d6552bb..000000000 --- a/psa/139/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my path and my lying down - -Here "path" stands for one's behavior. "My path and my lying down" together represent everything about the psalmist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/139/004.md b/psa/139/004.md deleted file mode 100644 index 75c6a8690..000000000 --- a/psa/139/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before there is a word on my tongue - -Here "word on the tongue" represents speech. Alternate translation: "before I say anything" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/139/005.md b/psa/139/005.md deleted file mode 100644 index bd95465fd..000000000 --- a/psa/139/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Behind me and before me you surround me - -This expression refers to God's presence everywhere. - -# place your hand upon me - -This expression refers to guidance and help. Alternate translation: "you guide and help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/139/006.md b/psa/139/006.md deleted file mode 100644 index 6c903cbce..000000000 --- a/psa/139/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# too much for me - -"too much for me to understand" - -# it is too high, and I cannot reach it - -Being high and out of reach is an expression, in this case, about some knowledge that human beings cannot have. Alternate translation: "it is too difficult to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/139/007.md b/psa/139/007.md deleted file mode 100644 index e462d9407..000000000 --- a/psa/139/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Where can I go from your Spirit? ... Where can I flee from your presence? - -These two questions are in parallel. The psalmist says that he cannot go away from God's presence. Alternate translation: "I cannot escape from your Spirit." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/139/008.md b/psa/139/008.md deleted file mode 100644 index 7d3007141..000000000 --- a/psa/139/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# if I make my bed in Sheol - -"Making one's bed" refers to staying somewhere. Alternate translation: "even if I stay in Sheol" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/139/009.md b/psa/139/009.md deleted file mode 100644 index 32c331e35..000000000 --- a/psa/139/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If I fly away on the wings of the morning and go to live in the uttermost parts across the sea - -The author uses exaggeration to explain that wherever he is, God is there too. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# If I fly away on the wings of the morning - -In the ancient near east, the sun was often imagined as if it had wings which enabled it to fly across the sky. Alternate translation: "If the sun could carry me with itself across the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the uttermost parts across the sea - -"very far away to the west" - diff --git a/psa/139/010.md b/psa/139/010.md deleted file mode 100644 index bed396ce9..000000000 --- a/psa/139/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will hold on to me - -"will help me" - diff --git a/psa/139/011.md b/psa/139/011.md deleted file mode 100644 index 8ba11bfc3..000000000 --- a/psa/139/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If I said, "Surely the darkness will cover me - -The psalmist speaks of the night as if it were a blanket that could conceal him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/139/012.md b/psa/139/012.md deleted file mode 100644 index 31bd05026..000000000 --- a/psa/139/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The night would shine like the day - -The night, which is dark, is spoken of as if it were bright with light. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/139/013.md b/psa/139/013.md deleted file mode 100644 index 7a2859b47..000000000 --- a/psa/139/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You formed my inner parts - -"Inner parts" refers to the interior organs of a person, but here the expression probably stands for the entire body. Alternate translation: "You made my entire body (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/139/014.md b/psa/139/014.md deleted file mode 100644 index 2af12916c..000000000 --- a/psa/139/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# My soul knows this very well - -Here "soul" probably refers to the psalmist's innermost ability to be certain about God's love and guidance. The translator may, however, treat "soul" here as metonymy for the psalmist's mind and heart. Alternate translation: "I know this with all my heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/139/015.md b/psa/139/015.md deleted file mode 100644 index 97dbd68e2..000000000 --- a/psa/139/015.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# intricately made - -"made with great complexity" - -# the depths of the earth - -This is probably a way of speaking about a mother's womb (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/139/016.md b/psa/139/016.md deleted file mode 100644 index 1c6c276b6..000000000 --- a/psa/139/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all the days assigned to me were recorded in your book even before the first one happened - -This expression implies that ancient Israelites imagined that God wrote down his plans in a book. - diff --git a/psa/139/017.md b/psa/139/017.md deleted file mode 100644 index 8124a6afe..000000000 --- a/psa/139/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How precious are your thoughts to me - -"I consider your thoughts very important" or "Your thoughts are very valuable to me" - -# How vast is their sum! - -"Your thoughts are so many." - diff --git a/psa/139/018.md b/psa/139/018.md deleted file mode 100644 index f447799a6..000000000 --- a/psa/139/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they would be more in number than the sand - -This hyperbole means that the writer would be unable to count God's thoughts. Alternate translation: "there would be more than I could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/psa/139/019.md b/psa/139/019.md deleted file mode 100644 index 760e0d554..000000000 --- a/psa/139/019.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# get away from me, you violent men - -The psalmist is only pretending to speak directly to the violent men whom he has in mind. Translators may decide to express this command as a wish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/psa/139/020.md b/psa/139/020.md deleted file mode 100644 index 0bd6c2358..000000000 --- a/psa/139/020.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They rebel against you - -"They rebel against your authority, God" - -# your enemies tell lies - -"your enemies lie about you" - diff --git a/psa/139/021.md b/psa/139/021.md deleted file mode 100644 index 42ea3c586..000000000 --- a/psa/139/021.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do I not hate those, Yahweh, who hate you? Do I not despise those who rise up against you? - -These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. Both of these questions actually make statements. Alternate translation: "Yahweh, I hate those who hate you! I despise those who rise up against you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# rise up against - -rebel against - diff --git a/psa/139/022.md b/psa/139/022.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/139/023.md b/psa/139/023.md deleted file mode 100644 index 962e5b17a..000000000 --- a/psa/139/023.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Examine me - -This is a request for God to tell the psalmist about any sinful thoughts that he may have. Alternate translation: "Please search me" or "I beg you to search me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Examine me, God, and know my heart; test me and know my thoughts - -These two sentences have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/139/024.md b/psa/139/024.md deleted file mode 100644 index 57686c047..000000000 --- a/psa/139/024.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# any wicked way - -Here "way" stands for behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the everlasting way - -Here "way" refers to trust and obedience in God. Anyone who "walks" this way will have everlasting life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/139/intro.md b/psa/139/intro.md deleted file mode 100644 index 1a7e6c386..000000000 --- a/psa/139/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 139 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 139 is a psalm of praise. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's care -God created the psalmist in his mother's womb and has taken care of him all of his life. No matter where he goes, God is always with him. diff --git a/psa/140/001.md b/psa/140/001.md deleted file mode 100644 index a9f5a6b46..000000000 --- a/psa/140/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -This is for the director of music to use in worship." - diff --git a/psa/140/002.md b/psa/140/002.md deleted file mode 100644 index 4c33deecc..000000000 --- a/psa/140/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they cause battles - -Here "battles" probably refers to conflict of any kind, including quarrels. - diff --git a/psa/140/003.md b/psa/140/003.md deleted file mode 100644 index 79b3af529..000000000 --- a/psa/140/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Their tongues wound like serpents - -People who cause conflict by what they say are spoken of as if they had tongues of serpents. Of course, snakes do not do damage with their tongues, but with their bites and especially with poison. Neither can a person make his tongue sharp. Instead, here the idea of a sharp tongue stands for speaking in a way to cause trouble. And the idea the snakes have sharp tongues stands for the fact that many of them have poison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/140/004.md b/psa/140/004.md deleted file mode 100644 index e30cbdfc3..000000000 --- a/psa/140/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hands of the wicked - -That is, the power of the wicked (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/140/005.md b/psa/140/005.md deleted file mode 100644 index 284a973bb..000000000 --- a/psa/140/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# have set a trap ... have spread a net ... have set a snare - -The exact kinds of traps are less important than the idea that wicked and proud people are planning to make trouble for the psalmist. If your readers do not know much about different ways of trapping, you may need to reduce this to one line. Alternate translation: "have set a trap to catch me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/140/006.md b/psa/140/006.md deleted file mode 100644 index 6a3d7684c..000000000 --- a/psa/140/006.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# listen to my cries - -This is a call for help. Alternate translation: "listen to me as I call to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/140/007.md b/psa/140/007.md deleted file mode 100644 index b98700ab9..000000000 --- a/psa/140/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# you shield my head in the day of battle - -A person's head is in great danger during battle. Protecting the person's head represents protecting the whole person. Alternate translation: "you protect me when I go to war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# battle - -Here "battle" probably stands for any kind of severe trouble (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/140/008.md b/psa/140/008.md deleted file mode 100644 index 0b6e2f602..000000000 --- a/psa/140/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not grant the desires of the wicked - -"please do not allow the wicked to have what they desire" - -# the wicked - -The adjective "wicked" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/140/009.md b/psa/140/009.md deleted file mode 100644 index 327dc8980..000000000 --- a/psa/140/009.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# raise their heads - -This is a sign of being arrogant. Alternate translation: "are arrogant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# let the mischief of their own lips cover them - -This is a prayer that God would make the evildoers suffer from the trouble that they caused by the things they said. - -# the mischief of their own lips - -The trouble that they themselves caused by what they said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cover them - -That is, stop them from causing any more trouble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/140/010.md b/psa/140/010.md deleted file mode 100644 index 3107749af..000000000 --- a/psa/140/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let burning coals fall on them; throw them into the fire - -Images of fire stand for severe punishment for the wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bottomless pits - -This is probably a reference to Sheol, the world of the dead. - diff --git a/psa/140/011.md b/psa/140/011.md deleted file mode 100644 index b2b16866e..000000000 --- a/psa/140/011.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# men of tongues - -those who speak evil of others without cause (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# secure on the earth - -"safe in this life" - -# may evil hunt down the violent man - -Here evil is spoken of as if it were someone taking revenge on another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/140/012.md b/psa/140/012.md deleted file mode 100644 index e4a9496cd..000000000 --- a/psa/140/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will give justice to the needy - -The abstract noun "justice" can be stated as "just." Alternate translation: "He will act in a just manner to help the needy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/140/013.md b/psa/140/013.md deleted file mode 100644 index e74fc3902..000000000 --- a/psa/140/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to your name - -This represents Yahweh. Alternate translation: "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/140/intro.md b/psa/140/intro.md deleted file mode 100644 index 957358e0d..000000000 --- a/psa/140/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 140 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 140 is a deliverance psalm. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's protection -He prayed that God would save him from his enemies who are lying about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) diff --git a/psa/141/001.md b/psa/141/001.md deleted file mode 100644 index 2c9fefdc3..000000000 --- a/psa/141/001.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# crying out - -"asking you for help" - -# come quickly to me - -The psalmist speaks as if Yahweh were a person who needed to come from another place to help him. What the psalmist wanted Yahweh to do can be stated clearly. Alternate translation: "come quickly to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Listen to me when I call - -"Please hear me when I call" or "I beg you to hear me when I call" - diff --git a/psa/141/002.md b/psa/141/002.md deleted file mode 100644 index 4db8c1a19..000000000 --- a/psa/141/002.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# May my prayer be like incense - -The psalmist asks Yahweh to accept and be pleased with his prayer the way he would accept and be pleased with incense. Alternate translation: "May the my prayer please you the way the sweet smell of incense pleases people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# my prayer - -The psalmist wants Yahweh to be pleased with him because he is praying and because of the words of his prayer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my lifted hands - -"the hands that I have lifted up." Lifted hands are a metonym for prayer. People lifted their hands when they prayed or praised Yahweh. See how you translated "lift up your hands" in [Psalms 134:2](../134/002.md). - -# be like the evening sacrifice - -The means to be like the animal that was burned on the altar in the evening. The psalmist speaks as if he wants Yahweh to be as pleased with him as he is with those who bring animals to sacrifice. He wants Yahweh to be pleased because the psalmist is praying or because of the words of his prayer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/141/003.md b/psa/141/003.md deleted file mode 100644 index 23ebd0765..000000000 --- a/psa/141/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# place a guard over my mouth - -The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: "please help me not to say things that are evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# place a guard over - -"tell someone to guard" - -# guard the door of my lips - -The psalmist speaks as if evil words were prisoners trying to escape from his mouth. Alternate translation: "please help me not to say things when I should not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/141/004.md b/psa/141/004.md deleted file mode 100644 index 3c884c66d..000000000 --- a/psa/141/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# participate in sinful activities - -"do sinful deeds" - -# their delicacies - -"their special foods" - diff --git a/psa/141/005.md b/psa/141/005.md deleted file mode 100644 index af222a780..000000000 --- a/psa/141/005.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# hit me - -The psalmist speaks as if giving a rebuke were physically hitting someone. Alternate translation: "rebuke me" or "hit me so I will listen when he corrects me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it will be a kindness to me - -The abstract noun "kindness" can be translated with an adverb. Alternate translation: "he will be acting kindly to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# it will be like oil on my head - -Possible meanings are that the psalmist speaks as if a person correcting him were putting oil on his head 1) to honor him. Alternate translation: "when he corrects me, I will know that the one who corrects me is doing a good deed to me" or 2) to make his head feel better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# may my head not refuse to accept it - -The head is a synecdoche for the person. The litotes can be translated as a positive statement. Alternate translation: "may I accept it gladly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# my prayer is always against their wicked deeds - -The words "wicked deeds" are a metonym for the people who do the wicked deeds. Alternate translation: "I always pray that Yahweh will stop wicked people from doing evil deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/141/006.md b/psa/141/006.md deleted file mode 100644 index af655d847..000000000 --- a/psa/141/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Their leaders will be thrown down - -Possible meanings are 1) "Someone will throw their leaders down" or 2) "Their leaders will throw them down." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cliffs - -ground that goes straight down a long way - diff --git a/psa/141/007.md b/psa/141/007.md deleted file mode 100644 index c5388bad9..000000000 --- a/psa/141/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# our bones have been scattered - -Possible meanings are 1) "people have thrown our bones around in different directions" or 2) as a result of the fall from the cliffs (141:6) "our bodies are broken and our bones lie in disorder." - diff --git a/psa/141/008.md b/psa/141/008.md deleted file mode 100644 index b120db844..000000000 --- a/psa/141/008.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my eyes are on you - -The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "I am looking to see what you will do" or "I expect you to help me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in you I take refuge - -"I am asking you to protect me" See how "take refuge" is translated in [Psalms 118:9](../118/009.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my soul - -The soul is a metonym for the whole person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/141/009.md b/psa/141/009.md deleted file mode 100644 index aa2fc16a8..000000000 --- a/psa/141/009.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the snares that they have laid for me - -The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that the evil people can defeat him as if it were laying a trap for an animal. The word "snares" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "people who are looking for ways to harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# snares ... traps - -Bible experts disagree on the exact meanings of these words. It would be best either to translate one of them with the word for a net or cage that contains the prey and the other as a rope or vine that catches the prey by the leg or neck or to translate both with the general word for "traps." See how these words are translated in [Psalms 140:5](../140/005.md). - -# from the traps of evildoers - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "and protect me from the traps that those who do evil have set" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/141/010.md b/psa/141/010.md deleted file mode 100644 index e318820ac..000000000 --- a/psa/141/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Let the wicked fall into their own nets - -The psalmist speaks of evil people deceiving good people as if hunters were trapping animals. Alternate translation: "Let the wicked fall into the net traps they have made to trap other people" or "Let the bad things the wicked planned for the righteous happen to the wicked instead" - diff --git a/psa/141/intro.md b/psa/141/intro.md deleted file mode 100644 index 4850045e3..000000000 --- a/psa/141/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 141 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 141 is a psalm of deliverance from his enemies and from sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's correction -The author prayed that God would keep him from sinning. He is glad to be corrected by good people. He asked God to show that he is right by destroying the evil leaders of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/psa/142/001.md b/psa/142/001.md deleted file mode 100644 index fe7075e60..000000000 --- a/psa/142/001.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A maschil - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 32:1](../032/001.md). - -# cave - -open place under the earth large enough for people to walk around in - -# I cry out for help to Yahweh ... I plead for Yahweh's favor - -If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# with my voice - -"using my voice" - - diff --git a/psa/142/002.md b/psa/142/002.md deleted file mode 100644 index 69d3faed5..000000000 --- a/psa/142/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# pour out my lament before him ... I tell him my troubles - -If these two lines are so much the same that the reader will get the wrong meaning, you can translate them as one line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# pour out my lament before him - -The psalmist speaks of telling Yahweh why he is sad as if he were pouring all of a liquid out of a container. Alternate translation: "I tell him all about why I am sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# tell him my troubles - -"tell him about everything that makes me worry" - diff --git a/psa/142/003.md b/psa/142/003.md deleted file mode 100644 index 197de4261..000000000 --- a/psa/142/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my spirit is weak within me - -"I am weak" or "I am extremely discouraged" - -# you know my path - -"you know the path I should take." The psalmist speaks as if what a person does were a path that that person walked along. Alternate translation: "you know the way I should live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# In the way that I walk they have hidden a trap for me - -The psalmist speaks of people wanting to harm him as if they were trying to trap an animal. Alternate translation: "They are making plans so that whatever I do they can harm me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/142/004.md b/psa/142/004.md deleted file mode 100644 index f0f81e898..000000000 --- a/psa/142/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my life - -This is a metonym for "me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/142/005.md b/psa/142/005.md deleted file mode 100644 index fb8954f59..000000000 --- a/psa/142/005.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# called out to you - -This is a call for help. Alternate translation: "called to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my portion - -Possible meanings are 1) "all I want" or 2) "all I need" or 3) "all I have." - -# in the land of the living - -This idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. Alternate translation: "while I am living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/psa/142/006.md b/psa/142/006.md deleted file mode 100644 index d1be0025c..000000000 --- a/psa/142/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Listen to my call - -This is a call for help. See how you translated this in [Psalms 5:1](../005/001.md). Alternate translation: "Listen to me as I call to you now for help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I have been brought very low - -Possible meanings are 1) "I am very needy" and 2) "I am very weak." See how "we are very low" is translated in [Psalms 78:8](../078/008.md). - diff --git a/psa/142/007.md b/psa/142/007.md deleted file mode 100644 index a981356fe..000000000 --- a/psa/142/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Bring my soul out of prison - -This is a request. The "soul" represents the whole person. Alternate translation: "bring me out of prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# give thanks to your name - -The word "name" is a metonym for the person. See how you translated this in [Psalms 5:11](../005/011.md). Alternate translation: "give thanks to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/142/intro.md b/psa/142/intro.md deleted file mode 100644 index 5e511019d..000000000 --- a/psa/142/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 142 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 142 is a psalm of deliverance from his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's help -The psalmist is alone, and has many enemies surrounding him. Despite this, Yahweh will help him. Then, good people will join the author. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]) diff --git a/psa/143/001.md b/psa/143/001.md deleted file mode 100644 index ca99db4eb..000000000 --- a/psa/143/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Hear my prayer - -The words "my prayer" are a metonym for the person who is praying. See how these words are translated in [Psalms 39:12](../039/012.md). Alternate translation: "Listen to me as I pray to you" or "Be willing to do what I ask you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/143/002.md b/psa/143/002.md deleted file mode 100644 index 01fb056b5..000000000 --- a/psa/143/002.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not enter into judgment - -To "enter into judgment" is an idiom that means to pronounce judgment. Alternate translation: "Please do not judge" or "I beg you not to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your servant - -The psalmist speaks of himself as if he were speaking of another person. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# in your sight no one is righteous - -Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: "in your judgment no one is righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/143/003.md b/psa/143/003.md deleted file mode 100644 index 09f9fafde..000000000 --- a/psa/143/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pursued my soul - -Here the word "soul" represents the person. Alternate translation: "pursued me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# has crushed me to the ground - -Defeating an enemy is spoken of as a heavy object crushing a lighter object on the ground. Alternate translation: "has completely defeated me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/143/004.md b/psa/143/004.md deleted file mode 100644 index be3244e98..000000000 --- a/psa/143/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My spirit is overwhelmed within me - -"I am weak" or "I am extremely discouraged" - -# my heart despairs - -"I no longer have any hope" - diff --git a/psa/143/005.md b/psa/143/005.md deleted file mode 100644 index 0a2758d94..000000000 --- a/psa/143/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# call to mind - -"think about" - -# your accomplishments - -"all that you have accomplished" or "all the great things you have done" - diff --git a/psa/143/006.md b/psa/143/006.md deleted file mode 100644 index 2c3a17ead..000000000 --- a/psa/143/006.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# spread my hands out to you - -What one does with one's body here is a metonym for the purpose of doing so. The Israelites would commonly pray while standing with their hands raised and spread out at their sides. Alternate translation: "pray to you with my hands lifted up at my sides" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my soul thirsts for you in a parched land - -The psalmist speaks of wanting to be with God as if he were in a parched land and he also was about to die of thirst. Alternate translation: "I want to be with you the way a person in a parched land who is very thirsty wants water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my soul thirsts for you - -The psalmist desires to know Yahweh. The intensity of his desire to know Yahweh is like one who is very thirsty. Alternate translation: "I long for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my soul - -The soul is a metonym for the person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# parched land - -A land where everything has died because there is no water. - diff --git a/psa/143/007.md b/psa/143/007.md deleted file mode 100644 index 13163fe9b..000000000 --- a/psa/143/007.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# my spirit faints - -Here the "spirit" refers to the whole person. Alternate translation: "I am weak" or "I am very discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Do not hide your face from me - -This is a request. "I beg you not to hide from me" or "Please, do not hide from me" - -# Do not hide your face from me - -The psalmist speaks of Yahweh refusing to do what the psalmist asks as if Yahweh were refusing to even look at the psalmist. This litotes can be stated as a positive. Alternate translation: "Do not refuse to listen to me" or "Please listen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# I will become like those who go down into the pit - -Here the word "pit" refers to the place of the dead. This phrase is a euphemism for death. Alternate translation: "I will become just another dead person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/psa/143/008.md b/psa/143/008.md deleted file mode 100644 index b09b36b00..000000000 --- a/psa/143/008.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Let me hear your covenant faithfulness - -"Cause me to hear of your covenant faithfulness" or "Tell me of your covenant faithfulness." The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Let me hear of how you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in the morning - -Possible meanings are 1) "in the morning," at the time many people thought was the best time to pray, or 2) "morning by morning," every day. - -# Show me - -"Tell me" - -# the way where I should walk - -The psalmist speaks of the way people live as if it were a path on which they walk. Alternate translation: "how you want me to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for I lift up my soul to you - -Possible meanings are 1) "I pray to you" or 2) "I believe that you will guide and protect me." - diff --git a/psa/143/009.md b/psa/143/009.md deleted file mode 100644 index abf756b40..000000000 --- a/psa/143/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I flee to you to hide - -Possible meanings are 1) "I flee to you so I can hide" and 2) "I flee to you so you will hide and protect me." - diff --git a/psa/143/010.md b/psa/143/010.md deleted file mode 100644 index 27372f24d..000000000 --- a/psa/143/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to do your will - -"to do what you want me to do" - -# lead me in the land of uprightness - -Possible meanings are 1) "help me to live righteously" or 2) "may my life be free of trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the land of uprightness - -Possible meanings are 1) this is a metaphor for righteous living or 2) "a level land," a metaphor for life free of trouble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/143/011.md b/psa/143/011.md deleted file mode 100644 index dd58ed59f..000000000 --- a/psa/143/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for your name's sake - -Yahweh's name represents his reputation and character. Alternate translation: "because of who you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/143/012.md b/psa/143/012.md deleted file mode 100644 index 2ac2d0cec..000000000 --- a/psa/143/012.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the enemies of my life - -"the enemies who want to take my life" - -# In your covenant faithfulness cut off my enemies - -"Show your covenant faithfulness by cutting off my enemies." The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "Because you are faithful to your covenant, cut off my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the enemies of my life - -"the enemies of my soul." My "life" may be understood as representing the speaker. Alternate translation: "my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/143/intro.md b/psa/143/intro.md deleted file mode 100644 index 6eeeea8c6..000000000 --- a/psa/143/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 143 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 143 is a deliverance psalm. The author prays for deliverance from his enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/deliverer]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's help -The author prayed for help from Yahweh against his enemies because he is God's servant. diff --git a/psa/144/001.md b/psa/144/001.md deleted file mode 100644 index 318aca468..000000000 --- a/psa/144/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# my rock - -Possible meanings are 1) "the one who keeps me safe" or 2) "the one who gives me strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who trains my hands for war and my fingers for battle - -The words "hands" and "fingers" are synecdoches for "me." If "war" and "battle" are the same word in your language, you can translate this as one line. Alternate translation: "who trains me for war and trains me for battle" or "who trains me for war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/144/002.md b/psa/144/002.md deleted file mode 100644 index a90171ee9..000000000 --- a/psa/144/002.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# my covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with anadverb. Possible meanings are 1) "the one who faithfully loves me" or 2) "the one who faithfully protects me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my fortress ... take refuge - -The psalmist uses many metaphors to emphasize that Yahweh will protect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my high tower - -David speaks of Yahweh as if he were a fortress that protects him from attack. Yahweh is the one who protects David from harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my shield - -David speaks of Yahweh as if he were a shield that protects a soldier. Yahweh is the one who protects David from harm. See how this is translated in [Psalms 18:2](../018/002.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the one in whom I take refuge - -Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. Alternate translation: "the one to whom I go so he will protect me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the one who subdues nations under me - -"the one who enables me to defeat other nations" - diff --git a/psa/144/003.md b/psa/144/003.md deleted file mode 100644 index 9e407a6a1..000000000 --- a/psa/144/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh, what is man that you take notice of him or the son of man that you think about him? - -These questions can be translated as statements. Alternate translation: "Man is so small compared to everything else you have made that I am surprised that you take notice of man and that you think about the son of man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# man ... son of man - -two words for human beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/144/004.md b/psa/144/004.md deleted file mode 100644 index 3bfeee403..000000000 --- a/psa/144/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# like a breath ... like a passing shadow - -The writer compares humans to these thing to emphasize how short their lives are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/144/005.md b/psa/144/005.md deleted file mode 100644 index 1efda8f70..000000000 --- a/psa/144/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Cause ... come down ... touch ... make - -These words should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is. - -# Cause the sky to sink - -Possible meanings are 1) tear the sky open or 2) bend the heavens like a tree branch bends when someone walks on it or as one bends a bow before shooting arrows. - diff --git a/psa/144/006.md b/psa/144/006.md deleted file mode 100644 index da9f949e3..000000000 --- a/psa/144/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Send ... scatter ... shoot ... drive - -These should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is. - -# in confusion - -"so they do not know what to think or what to do" - diff --git a/psa/144/007.md b/psa/144/007.md deleted file mode 100644 index 3afa3aaf8..000000000 --- a/psa/144/007.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Reach out your hand from above; rescue me out of many waters - -David speaks as if God were on land above a flood and had physical hands with which he could pull David out of a flood. The flood is a metaphor for the troubles caused by the "foreigners." Alternate translation: "You who are able to act, help me overcome my troubles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the hand of foreigners - -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/144/008.md b/psa/144/008.md deleted file mode 100644 index 81c31dc5e..000000000 --- a/psa/144/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Their mouths speak lies - -Here the word "mouths" represent the people who speak. Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# their right hand is falsehood - -Possible meanings are 1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, "they lie even when they swear to tell the truth," or 2) the "right hand" is a metaphor for power, "everything they have gotten, they have gotten by telling lies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/144/009.md b/psa/144/009.md deleted file mode 100644 index 7b0679147..000000000 --- a/psa/144/009.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# new song - -Possible meanings are 1) "a song no one has ever sung before" or 2) "a song I have never sung before." diff --git a/psa/144/010.md b/psa/144/010.md deleted file mode 100644 index 395cbc430..000000000 --- a/psa/144/010.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# who give ... kings, who rescued - -You may end a sentence at the end of [Psalms 144:9](../144/009.md) and start a new sentence here. "you. It is you who give ... kings. It is you who rescued" - -# David your servant - -David speaks of himself as if he were someone else. "me, David, your servant" - -# from an evil sword - -David speaks of evil people as if they were the swords they use as weapons. Alternate translation: "from evil people who were trying to kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/144/011.md b/psa/144/011.md deleted file mode 100644 index 92805d19b..000000000 --- a/psa/144/011.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Rescue me and free me - -"Please rescue me and free me" - -# from the hand of foreigners - -Here "hand" refers to power. See how you translated these words in [Psalms 144:7](./007.md). Alternate translation: "from the power of foreigners" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Their mouths speak lies - -The people are represented by their "mouths." See how you translated these words in [Psalms 144:8](./008.md). Alternate translation: "They speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# their right hand is falsehood - -Possible meanings are 1) David speaks of the custom of raising the right hand to swear that what one is about to say in court is true, "they lie even when they swear to tell the truth," or 2) the "right hand" is a metaphor for power, "everything they have gotten, they have gotten by telling lies."See how you translated these words [Psalms 144:8](./008.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/144/012.md b/psa/144/012.md deleted file mode 100644 index 4c46dc46a..000000000 --- a/psa/144/012.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# like plants who grow to full size - -healthy and strong - -# in their youth - -the time when people develop - -# our daughters like carved corner pillars - -"may our daughters be like carved corner pillars" - -# carved corner pillars - -"beautiful posts that hold up the corners of a large house" - -# pillars, shapely like those of a palace - -"pillars that are carved to make a palace beautiful" - diff --git a/psa/144/013.md b/psa/144/013.md deleted file mode 100644 index 9d2341ebd..000000000 --- a/psa/144/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# thousands and ten thousands in our fields - -"thousands—even tens of thousands!—and fill up our fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/psa/144/014.md b/psa/144/014.md deleted file mode 100644 index 6c0fb0289..000000000 --- a/psa/144/014.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# No one will break through our walls - -"No one will be able to invade our city" - -# no outcry - -Here the outcry is associated with a severe problem that causes the person to cry out. Alternate translation: "no one crying in pain" or "no one crying for help" or "no one calling out for justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/144/015.md b/psa/144/015.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/144/intro.md b/psa/144/intro.md deleted file mode 100644 index 37007299e..000000000 --- a/psa/144/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 144 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 144 is a worship psalm. It is the first worship psalm in a series consisting of the final seven psalms (Psalms 144-150). - -#### Special concepts in this chapter -##### Safety -Psalm 144 is a prayer for safety and prosperity for the nation of Israel. diff --git a/psa/145/001.md b/psa/145/001.md deleted file mode 100644 index 7b16a7a32..000000000 --- a/psa/145/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# extol you - -"tell people how wonderful you are" - -# bless your name - -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). Alternate translation: "bless you" or "do what makes you happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/145/002.md b/psa/145/002.md deleted file mode 100644 index fef8247b8..000000000 --- a/psa/145/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# praise your name - -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "praise you" or "tell people how great you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/145/003.md b/psa/145/003.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/145/004.md b/psa/145/004.md deleted file mode 100644 index cb3b75bca..000000000 --- a/psa/145/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# your mighty actions - -"the things you can do because you are strong" - diff --git a/psa/145/005.md b/psa/145/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/145/006.md b/psa/145/006.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/145/007.md b/psa/145/007.md deleted file mode 100644 index f836f401b..000000000 --- a/psa/145/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# declare your abounding goodness - -"tell others how very good you are" - diff --git a/psa/145/008.md b/psa/145/008.md deleted file mode 100644 index 9864a5013..000000000 --- a/psa/145/008.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# abounding in covenant faithfulness - -The psalmist speaks of covenant faithfulness as if it were a physical object of which one could possess a large amount. The abstract noun "faithfulness" can be translated with an adjective. Alternate translation: "completely faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/145/009.md b/psa/145/009.md deleted file mode 100644 index a10c0f790..000000000 --- a/psa/145/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his tender mercies are over all his works - -"people can see him showing mercy in everything he does" - diff --git a/psa/145/010.md b/psa/145/010.md deleted file mode 100644 index 6911e97e3..000000000 --- a/psa/145/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# All you have made will give thanks - -"All the people you have made will give thanks" or "It will be as if everything you have made will give you thanks" - diff --git a/psa/145/011.md b/psa/145/011.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/145/012.md b/psa/145/012.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/145/013.md b/psa/145/013.md deleted file mode 100644 index c5eb91a03..000000000 --- a/psa/145/013.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# endures throughout all generations - -"remains forever" - diff --git a/psa/145/014.md b/psa/145/014.md deleted file mode 100644 index 4b22fbda0..000000000 --- a/psa/145/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# supports all who are falling ... raises up all those who are bent over - -The psalmist speaks of Yahweh encouraging people as if he were helping people who were physically weak. You may need to translate both lines using only one line. AT "encourages those who are discouraged" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/145/015.md b/psa/145/015.md deleted file mode 100644 index a2140e791..000000000 --- a/psa/145/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The eyes of all wait - -Here the word "eyes" represents those who watch and wait for Yahweh to act. Alternate translation: "Everyone watches and waits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/145/016.md b/psa/145/016.md deleted file mode 100644 index f0ddf0dae..000000000 --- a/psa/145/016.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You open your hand - -"You generously provide" - -# satisfy the desire of every living thing - -"you give everyone more than they need and as much as they want" - diff --git a/psa/145/017.md b/psa/145/017.md deleted file mode 100644 index 62546f3b9..000000000 --- a/psa/145/017.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh is righteous in all his ways - -"People can see from everything that Yahweh does that he is righteous" - -# faithful in all he does - -"and he is gracious in all he does" or "people can see from everything that Yahweh does that he is gracious" - diff --git a/psa/145/018.md b/psa/145/018.md deleted file mode 100644 index ce94e4e31..000000000 --- a/psa/145/018.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# is near to all those who call to him - -Here "is near" means "ready to help." Alternate translation: "is always ready to help all those who call to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to all who call to him in trustworthiness - -The abstract noun "trustworthiness" can be stated as an action. Alternate translation: "to all who tell only the truth when they pray" or "to all whom he trusts when they pray" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/145/019.md b/psa/145/019.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/145/020.md b/psa/145/020.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/145/021.md b/psa/145/021.md deleted file mode 100644 index 7bca8df3d..000000000 --- a/psa/145/021.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My mouth will speak - -Here the words "My mouth" represent the one speaking. Alternate translation: "I will speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# will speak out the praise of Yahweh - -"tell everyone how good Yahweh is" - -# let all mankind bless his holy name - -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. See how "may his glorious name be blessed" is translated in [Psalms 72:19](../072/019.md). Alternate translation: "let all people bless him" or "let all people do what makes him happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/145/intro.md b/psa/145/intro.md deleted file mode 100644 index 6efcfad40..000000000 --- a/psa/145/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Psalm 145 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 145 is a worship psalm. This is the second in a series of worship psalms consisting of the final seven psalms (Psalms 144-150). - -#### Special concepts in this chapter -##### Praise -God is worthy of all praise. This is in part because he does such wonderful things for all who worship him. diff --git a/psa/146/001.md b/psa/146/001.md deleted file mode 100644 index dd90fe2be..000000000 --- a/psa/146/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Praise Yahweh, my soul - -Here "soul" represents the writer's inner being. The writer is commanding his inner being to praise Yahweh. This can be translated as a statement. Alternate translation: "I will praise Yahweh with all my soul" or "I give praise to Yahweh with all my life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/146/002.md b/psa/146/002.md deleted file mode 100644 index 5705f2fc2..000000000 --- a/psa/146/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with all my life - -"until I die" or "while I live" - diff --git a/psa/146/003.md b/psa/146/003.md deleted file mode 100644 index 69eec2be3..000000000 --- a/psa/146/003.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in princes - -Here "princes" represents all human leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in mankind, in whom there is no salvation - -The abstract noun "salvation" can be stated as "save." Alternate translation: "in any person because they cannot save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in mankind - -"in humankind" or "in people" - diff --git a/psa/146/004.md b/psa/146/004.md deleted file mode 100644 index 646ef8667..000000000 --- a/psa/146/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When a person's life's breath stops - -This is a polite way to refer to someone dying. Alternate translation: When a person dies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# he returns to the ground - -This means that just as God made the first human, Adam, from the soil, so will a person's body decay and become soil again when he dies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/146/005.md b/psa/146/005.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/146/006.md b/psa/146/006.md deleted file mode 100644 index 9725526e7..000000000 --- a/psa/146/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh made heaven and earth - -The words "heaven" and "earth" represent everything that exists in the physical universe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# observes trustworthiness - -The abstract noun "trustworthiness" can be stated as an adjective. Alternate translation: "remains trustworthy" or "remains faithful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/146/007.md b/psa/146/007.md deleted file mode 100644 index 342a0842b..000000000 --- a/psa/146/007.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He executes justice - -"He decides matters fairly" - -# for the oppressed - -This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "for oppressed people" or "for those whom other people oppress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# to the hungry - -This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "to hungry people" or "to those who are hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/146/008.md b/psa/146/008.md deleted file mode 100644 index ad2a82705..000000000 --- a/psa/146/008.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# opens the eyes of the blind - -Causing a blind person to see is spoken of as if Yahweh were opening the person's eyes. Alternate translation: "causes the blind to see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the blind - -This nominal adjective can be stated as adjectives. Alternate translation: "blind people" or "those who are blind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# Yahweh raises up those who are bowed down - -Yahweh helping someone is spoken of as if he were physically helping someone to stand up. Alternate translation: "Yahweh helps those who are discouraged" or "Yahweh helps those who are weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who are bowed down - -This action is a sign of distress or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/psa/146/009.md b/psa/146/009.md deleted file mode 100644 index 2c30153a5..000000000 --- a/psa/146/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he lifts up - -God helping someone is spoken of as if he were physically lifting them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/146/010.md b/psa/146/010.md deleted file mode 100644 index 352f4dc7a..000000000 --- a/psa/146/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your God, Zion - -Here "Zion" represents all the people of Israel. The writer is speaking to the people of Israel as if they were there listening to him. Alternate translation: "your God, people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# for all generations - -The words "will reign" are understood. Alternate translation: "will reign for all generations" or "will reign forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/psa/146/intro.md b/psa/146/intro.md deleted file mode 100644 index 1e0ad145d..000000000 --- a/psa/146/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 146 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 146 is a worship psalm. It is the third in series of seven worship psalms. (Psalms 144-150) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Trust -Trusting people for protection is useless because they die. But God blesses everyone who trusts in him. He provides everything people need. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]) diff --git a/psa/147/001.md b/psa/147/001.md deleted file mode 100644 index bb64d9c70..000000000 --- a/psa/147/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# it is pleasant - -The object may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "it is pleasant to sing praises" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# praise is suitable - -"praise is fitting" or "praise is appropriate" - diff --git a/psa/147/002.md b/psa/147/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/147/003.md b/psa/147/003.md deleted file mode 100644 index e106452df..000000000 --- a/psa/147/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He heals the brokenhearted and binds up their wounds - -The writer speaks of the people's sorrow and discouragement as if they were physical wounds, and of Yahweh encouraging them as if he were healing those wounds. Alternate translation: "He encourages those who are sad and helps them to heal from their emotional wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/147/004.md b/psa/147/004.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/147/005.md b/psa/147/005.md deleted file mode 100644 index eeb3061a8..000000000 --- a/psa/147/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his understanding cannot be measured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one can measure his understanding" or "his understanding has no limit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/147/006.md b/psa/147/006.md deleted file mode 100644 index ff62b4692..000000000 --- a/psa/147/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh lifts up the oppressed - -The writer speaks of Yahweh honoring those who are oppressed as if Yahweh were lifting them up from the ground. Alternate translation: "Yahweh honors the oppressed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he brings the wicked down to the ground - -The writer speaks of Yahweh humiliating the wicked as if Yahweh were forcing them to lie on the ground. Alternate translation: "he humiliates the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/147/007.md b/psa/147/007.md deleted file mode 100644 index 3c808b320..000000000 --- a/psa/147/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with a harp - -"while playing a harp" - diff --git a/psa/147/008.md b/psa/147/008.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/147/009.md b/psa/147/009.md deleted file mode 100644 index 7e81abe72..000000000 --- a/psa/147/009.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to the young ravens when they cry - -The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "he gives food to the young ravens when they cry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# when they cry - -"whey they chirp" or "when they call" - diff --git a/psa/147/010.md b/psa/147/010.md deleted file mode 100644 index 6ece4dd88..000000000 --- a/psa/147/010.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He finds no delight in the strength of a horse - -"Strong horses do not delight him" - -# the strong legs of a man - -Possible meanings are 1) "strong legs" is a metonym that represents how swiftly a man can run. Alternate translation: "men who can run swiftly" or 2) "strong legs" represents the strength of the whole man. Alternate translation: "how strong a man is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/psa/147/011.md b/psa/147/011.md deleted file mode 100644 index cfe3add63..000000000 --- a/psa/147/011.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who hope in his covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated with and adjective. Alternate translation: "who trust him because he is faithful to his covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/147/012.md b/psa/147/012.md deleted file mode 100644 index 64ab1c768..000000000 --- a/psa/147/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jerusalem ... Zion - -The writer speaks to Jerusalem, which he also calls Zion, as if it were a person. The names of the city are metonyms for the people who live in it. Alternate translation: "people of Jerusalem ... people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/147/013.md b/psa/147/013.md deleted file mode 100644 index 9ac616684..000000000 --- a/psa/147/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For he strengthens the bars of your gates - -The phrase "the bars of your gates" represent the city as a whole. Yahweh will make Jerusalem secure from enemy invasion. Alternate translation: "For he protects Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he blesses ... among you - -The writer speaks of those who live in Jerusalem as if they were Jerusalem's children. Alternate translation: "he blesses those who live in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/147/014.md b/psa/147/014.md deleted file mode 100644 index 1af9b4a66..000000000 --- a/psa/147/014.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He brings prosperity - -"He brings peace." Possible meanings are 1) Yahweh causes the people who live in Jerusalem to prosper materially and financially or 2) the word translated as "prosperity" means "peace" and Yahweh keeps Jerusalem safe from enemy attack. - diff --git a/psa/147/015.md b/psa/147/015.md deleted file mode 100644 index 4319cd460..000000000 --- a/psa/147/015.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his command runs very swiftly - -The writer describes God's command as if it were a messenger that moves quickly to deliver God's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/147/016.md b/psa/147/016.md deleted file mode 100644 index de62fdecf..000000000 --- a/psa/147/016.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He makes the snow like wool, he scatters the frost like ashes - -These emphasize how easy it is for him to do these things. He covers the ground with snow as easily as a person covers something with a wool blanket. And, he removes the frost as easily as the wind blows ashes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/147/017.md b/psa/147/017.md deleted file mode 100644 index 0afedbbb1..000000000 --- a/psa/147/017.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He dispenses the hail like crumbs - -Yahweh scatters hail as easily as a person would scatter bread crumbs. Alternate translation: "He dispenses the hail easily, as if it were crumbs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# He dispenses - -"He sends" - -# hail - -small pieces of ice that fall from the sky like rain - -# who can withstand the cold he sends? - -The writer uses this question to emphasize that it is difficult to endure the cold weather that Yahweh causes. Alternate translation: "no one can live in the cold he sends." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/147/018.md b/psa/147/018.md deleted file mode 100644 index 1bb6c7114..000000000 --- a/psa/147/018.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He sends out his command and melts them - -The writer speaks of Yahweh's command as if it were his messenger. The word "command" can be translated with a verb. Alternate translation: "He commands the ice to melt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/147/019.md b/psa/147/019.md deleted file mode 100644 index 873dc6a50..000000000 --- a/psa/147/019.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He proclaimed his word to Jacob, his statutes and his righteous decrees to Israel - -These two lines mean the same thing and emphasize that Yahweh gave his law only to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his statutes and his righteous decrees to Israel - -The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "He proclaimed his statutes and his righteous decrees to Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# his statutes and his righteous decrees - -The words "statutes" and "righteous decrees," along with "word" in the previous line, all refer to the law of Moses. If your language does not have different words for these terms, you may combine the two lines into one, using either "Jacob" or "Israel" for the people who received them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/psa/147/020.md b/psa/147/020.md deleted file mode 100644 index 6e7066bbf..000000000 --- a/psa/147/020.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they do not know them - -The other nations do not know Yahweh's decrees. - diff --git a/psa/147/intro.md b/psa/147/intro.md deleted file mode 100644 index 778f1806b..000000000 --- a/psa/147/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 147 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 147 is a worship psalm. It is the fourth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144-150) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Yahweh's control -Yahweh has created everything and controls all of nature. He provides for the animals and people. diff --git a/psa/148/001.md b/psa/148/001.md deleted file mode 100644 index c5214d72b..000000000 --- a/psa/148/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Praise Yahweh, you in the heavens ... you in the heights - -"Praise Yahweh, you in the heavens ... you in the sky." These two lines are parallel, with phrase "the heights" meaning the same thing as "the heavens" in the previous line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/148/002.md b/psa/148/002.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/psa/148/003.md b/psa/148/003.md deleted file mode 100644 index 8ff370dd0..000000000 --- a/psa/148/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Praise him, sun and moon - -The writer speaks to the sun and moon as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, sun and moon, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# praise him, all you shining stars - -The writer speaks to the shining stars as if they were people and commands them to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, shining stars, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/148/004.md b/psa/148/004.md deleted file mode 100644 index c3998661b..000000000 --- a/psa/148/004.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Praise him, highest heaven - -The phrase "highest heaven" is an idiom that refers to heaven itself. The writer speaks to heaven as if it were a person and commands it to praise Yahweh. Alternate translation: "Praise Yahweh, highest heaven, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# you waters that are above the sky - -The writer speaks to "the waters that are above the sky" as if they are people and commands them to praise Yahweh. The verbal phrase can be supplied from the previous line. Alternate translation: "praise him, you waters that are above the sky, as people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# waters that are above the sky - -The writer speaks of a place above the sky where water is stored and from which the rain comes. - diff --git a/psa/148/005.md b/psa/148/005.md deleted file mode 100644 index 9216f0c0d..000000000 --- a/psa/148/005.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let them praise the name of Yahweh - -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Let them praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they were created - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he created them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/psa/148/006.md b/psa/148/006.md deleted file mode 100644 index fb014d78d..000000000 --- a/psa/148/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he issued a decree that will never change - -Possible meanings are 1) "he gave a command that is permanent" or 2) "he gave a command that they will not disobey." - -# he issued - -"he gave" - diff --git a/psa/148/007.md b/psa/148/007.md deleted file mode 100644 index 0dc533c85..000000000 --- a/psa/148/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# all ocean depths - -This phrase represents every creature that lives in the depths of the oceans. Alternate translation: "all creatures in the ocean depths" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/148/008.md b/psa/148/008.md deleted file mode 100644 index cd29e4dc0..000000000 --- a/psa/148/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fire and hail, snow and clouds, stormy wind - -The writer speaks to these natural phenomena as if they are people and commands them to praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# stormy wind fulfilling his word - -"stormy wind that does what Yahweh commands" - diff --git a/psa/148/009.md b/psa/148/009.md deleted file mode 100644 index f55c94a65..000000000 --- a/psa/148/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer continues to speak to things that are not human as if they were people and commands them to praise Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/148/010.md b/psa/148/010.md deleted file mode 100644 index dd0e17a93..000000000 --- a/psa/148/010.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# animals wild and tame - -The words "wild" and "tame" are opposites. Together they encompass all animals. Alternate translation: "all animals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/148/011.md b/psa/148/011.md deleted file mode 100644 index 72527ddd8..000000000 --- a/psa/148/011.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The writer commands all people to praise Yahweh. - -# all nations - -The word "nations" represents the people who live in those nations. Alternate translation: "people of every nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/148/012.md b/psa/148/012.md deleted file mode 100644 index 1b7f1816e..000000000 --- a/psa/148/012.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# young men and young women, elderly and children - -The writer uses two merisms, one related to gender and one related to age, to represent every person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/148/013.md b/psa/148/013.md deleted file mode 100644 index 5adfd3110..000000000 --- a/psa/148/013.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the name of Yahweh, for his name alone - -Here the word "name" represents Yahweh himself. Alternate translation: "Yahweh, for he alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his glory extends over the earth and the heavens - -The writer speaks of Yahweh's greatness as his glory being high above earth and heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/148/014.md b/psa/148/014.md deleted file mode 100644 index 3f3b04276..000000000 --- a/psa/148/014.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He has lifted up the horn of his people - -The writer speaks of strength as if it were the horn of an animal. Lifting up an animal horn was a symbolic action that represented military victory. Alternate translation: "He has made his people strong" or "He has given his people victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# for praise from all his faithful ones - -"so that all his faithful ones praise him" - -# the people near to him - -The writer speaks of Yahweh loving his people as if his people were physically close to him. Alternate translation: "the people he loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/148/intro.md b/psa/148/intro.md deleted file mode 100644 index eb65552a7..000000000 --- a/psa/148/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 148 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 148 is a worship psalm. It is the fifth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144-150) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Praise -All creation, including humans, should praise God for his greatness. diff --git a/psa/149/001.md b/psa/149/001.md deleted file mode 100644 index 920aa132c..000000000 --- a/psa/149/001.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The psalmist is speaking to all of God's people, so you should use the plural command form if your language has one. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# a new song - -Possible meanings are 1) "a song you have never sung before" or 2) a song no one has ever sung before. - -# sing his praise - -"praise him with songs" - diff --git a/psa/149/002.md b/psa/149/002.md deleted file mode 100644 index f809306cc..000000000 --- a/psa/149/002.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rejoice in the one who made them - -Possible meanings are 1) "rejoice because he made them" or 2) "rejoice because the one who made them is good." - -# rejoice in their king - -The words "their king" is likely a reference to God. Possible meanings are 1) "rejoice because he is their king" or 2) "rejoice because their king is good." - diff --git a/psa/149/003.md b/psa/149/003.md deleted file mode 100644 index a832d2a02..000000000 --- a/psa/149/003.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# praise his name - -The word "name" is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: "praise him" or "tell people how great he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tambourine - -a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/psa/149/004.md b/psa/149/004.md deleted file mode 100644 index 98d9ff297..000000000 --- a/psa/149/004.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# glorifies the humble with salvation - -The abstract noun "salvation" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "glorifies the humble by saving them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the humble - -This can be restated to remove the nominal adjective. Alternate translation: "those who are humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/149/005.md b/psa/149/005.md deleted file mode 100644 index 827d62893..000000000 --- a/psa/149/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on their beds - -The translation can make explicit that this refers to when a person lies down at night to sleep in a bed. Alternate translation: "as they lie down to sleep at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/psa/149/006.md b/psa/149/006.md deleted file mode 100644 index 633cf61fc..000000000 --- a/psa/149/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# May the praises of God be in their mouths - -The mouth represents the whole person. Alternate translation: "May they always be ready to praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a two-edged sword in their hand - -If swords are not known, use the name of a local weapon. The word "sword" is a metonym for being ready to fight in war. Alternate translation: "may they always be ready to go to war for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/149/007.md b/psa/149/007.md deleted file mode 100644 index c7b099d37..000000000 --- a/psa/149/007.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the nations - -The phrase "the nations" is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: "the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/psa/149/008.md b/psa/149/008.md deleted file mode 100644 index 21cb64278..000000000 --- a/psa/149/008.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# chains - -These are made of heavy metal and restrict the movement of prisoners. - -# shackles - -a pair of chains or bands with a chain between that limits the movement of both a person's hands or feet. - diff --git a/psa/149/009.md b/psa/149/009.md deleted file mode 100644 index bb3d5cf30..000000000 --- a/psa/149/009.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will execute the judgment that is written - -The abstract noun "judgment" can be stated as "judge." Alternate translation: "They will judge and punish the people of those nations as God wrote should be done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/psa/149/intro.md b/psa/149/intro.md deleted file mode 100644 index 981f8cc5f..000000000 --- a/psa/149/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 149 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 149 is a worship psalm. It is the sixth in a series of seven worship psalms. (Psalms 144-150) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Praise -The people of Israel should praise God and conquer the other nations. diff --git a/psa/150/001.md b/psa/150/001.md deleted file mode 100644 index 651bb52b7..000000000 --- a/psa/150/001.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This focuses on praise or worship that is most commonly held in the temple. Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Praise God in his holy place - -God's temple was often referred to as his holy place. This was the most common place to go to worship God. - diff --git a/psa/150/002.md b/psa/150/002.md deleted file mode 100644 index ccff6703b..000000000 --- a/psa/150/002.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# his mighty acts - -"the great things he has done." God's "mighty acts" can possibly mean 1) natural such as thunderstorms and earthquakes or 2) miraculous such as healings and great victories in battle. - diff --git a/psa/150/003.md b/psa/150/003.md deleted file mode 100644 index ba4185d47..000000000 --- a/psa/150/003.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This chunk focuses on praising or worshiping God with musical instruments and dance. - diff --git a/psa/150/004.md b/psa/150/004.md deleted file mode 100644 index 10390d5d9..000000000 --- a/psa/150/004.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# tambourines - -A tambourine is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/psa/150/005.md b/psa/150/005.md deleted file mode 100644 index 42d70ce38..000000000 --- a/psa/150/005.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# cymbals - -two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/psa/150/006.md b/psa/150/006.md deleted file mode 100644 index 3b675fd05..000000000 --- a/psa/150/006.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is more than the end of this psalm. It is the closing statement for all of Book 5 of the Psalms, which starts at Psalm 107 and ends with Psalm 150. - -# everything that has breath - -This is an exaggeration that calls on all people who are alive to praise God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/psa/150/intro.md b/psa/150/intro.md deleted file mode 100644 index 55650d6b2..000000000 --- a/psa/150/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Psalm 150 General Notes - -#### Type of psalm - -Psalm 150 is a worship psalm. It is last in a series of worship psalms. (Psalms 144-150) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Instruments -People should praise Yahweh with every type of musical instrument. diff --git a/psa/front/intro.md b/psa/front/intro.md deleted file mode 100644 index 2f1154b92..000000000 --- a/psa/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,74 +0,0 @@ -# Introduction to Psalms - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Psalms - -1. Book One (Psalms 1-41) -1. Book Two (Psalms 42-72) -1. Book Three (Psalms 73-89) -1. Book Four (Psalms 90-106) -1. Book Five (Psalms 107-150) - -#### What is the Book of Psalms? - -The Book of Psalms is a collection of songs. People called psalmists wrote them for different reasons. In some psalms, the psalmists expressed their praise for God. In other psalms, they asked God for help and expressed confidence in his love and power. In others, they confessed their sins and begged for mercy. The Israelites wrote some psalms to ask Yahweh to defeat their enemies. Other psalms celebrated the event of a new king beginning his reign. Psalmists also wrote to praise the city of Jerusalem. They wrote some psalms to instruct people on how to be wise by honoring Yahweh and obeying his law. Also, pilgrims sang some of the psalms while traveling to Jerusalem to worship there. Some psalms became songs of praise in the temple worship of Yahweh. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators can use the traditional title of this book, "The Book of Psalms" or just "Psalms." Another title of this book is "Songs of Praise." Translators may express this meaning in their own languages, or they may choose to use or transliterate the name from another language version if it is well known. For example, the French title "Les Psaumes" might be understood by everyone in a project language, if French is the language of wider communication in the region. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -#### When was the Book of Psalms written? - -The Psalms were written over a long period of time. Moses probably wrote the earliest psalm around 1400 B.C. David and Asaph wrote their psalms between 1020 and 975 B.C. The Korahites may have written their psalms before Jerusalem was destroyed and the Jews were exiled to Babylon in 587 B.C. Psalm 126 appears to come from the period after the exile, which ended in 538 B.C. - -#### What are the Messianic psalms? - -Some psalms are called "Messianic psalms." New Testament writers considered these psalms to prophesy about the Messiah, Jesus Christ. They cited Psalms 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, and 118 at least one time each in the New Testament. - -#### What are superscriptions in the Psalms? - -Many psalms give some information called superscriptions before the beginning of the psalm. Some of the expressions in the superscriptions are difficult to understand, so modern versions often have different interpretations of them. - -Seventy-three psalms are called "A psalm of David." This may mean they were written by King David. Or, it could mean someone wrote them for David or in the style that David used when he composed poetry. The superscriptions of some psalms give the historical situations in which they were written. - -Some superscriptions give instructions about how they should be played and sung. They tell which instruments, singers, or melodies that should be used for that psalm. Fifty-five psalms are addressed "to the choirmaster" or "chief musician." The psalmists seem to have meant them to be used in temple worship. - -Traditionally, English versions do not give verse numbers to the superscriptions. But many versions in other languages do. Whether or not translators give them verse numbers, they should consider the superscriptions in the Psalms as part of the divinely inspired biblical text. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What are some important ways in which Yahweh is pictured in the Book of Psalms? - -The psalmists often pictured Yahweh as: - -* a king who rules over the nation of Israel and over all the nations -* a shepherd who leads the people of Israel and also the individual psalm writers -* a "rock," that is, a high rocky mountain on which people can be completely safe from their enemies -* a strong warrior who always defeats his enemies. - -#### What is the importance of honor and shame in the Book of Psalms? - -When people honor someone, they think well of him and may even admire him. On the other hand, if people shame someone, that person loses honor and is disgraced. - -Psalmists often expressed a great desire that Yahweh would be honored by the Israelites and also by the rest of the world. - -Also, psalmists often expressed fear that they would be shamed by their enemies. When they felt this way, the psalmists wrote of their trust that Yahweh would not allow this to happen. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Why do the ULT and UST display the Book of Psalms as poetry, but some modern versions do not? - -The psalmists wrote the Psalms as Hebrew poetry. The ULT and UST set each line farther to the right on the page than regular text is placed to show that the writing is poetry rather than prose. - -This style typically uses pairs of poetic lines that relate to each other in different ways. Usually, poetic lines are said to be "parallel" to each other. A line that is indented farther to the right is paired with the line above it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -Translators will have to decide whether to present the Psalms as poetry or as prose in their own language. Translators will need to consider whether their language has poetic forms that are suitable for expressing the Psalms. - -#### Why do some versions number the Psalms differently than others? - -From ancient times, people have numbered the Psalms in different ways. The Jews numbered the Psalms in Hebrew in one way. When they translated the Psalms into Greek, they numbered them in a different way. As a result, the Hebrew numbering and the Greek numbering of Psalms were both passed down through the centuries. They are both still in use today. Translators will probably want to number the Psalms in the same way that most versions in their own country do. - -#### How should the translator view the terms Selah and Higgaion that occur in various psalms? - -"Selah" and "Higgaion" seem to be musical terms inserted as directions for singers and musicians. Scholars do not agree as to their meaning. For this reason, translators may decide to transliterate them or leave them out but not try to translate them. diff --git a/rev/01/01.md b/rev/01/01.md deleted file mode 100644 index 14e396aff..000000000 --- a/rev/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is an introduction to the book of Revelation. It explains that it is a revelation from Jesus Christ and it gives a blessing to those who read it. - -# his servants - -This refers to people who believe in Christ. - -# what must soon take place - -"the events that must happen soon" - -# made it known - -"communicated it" - -# to his servant John - -John wrote this book and was referring to himself here. Alternate translation: "to me, John, his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/rev/01/02.md b/rev/01/02.md deleted file mode 100644 index f5f86a6b0..000000000 --- a/rev/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the word of God - -"the message that God spoke" - -# the testimony of Jesus Christ - -Possible meanings are 1) this refers to the testimony that John has given about Jesus Christ. Alternate translation: "he has also given testimony about Jesus Christ" or 2) "the testimony that Jesus Christ has given about himself" - diff --git a/rev/01/03.md b/rev/01/03.md deleted file mode 100644 index 4cec52351..000000000 --- a/rev/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the one who reads aloud - -This does not refer to a specific person. It refers to anyone who reads it aloud. Alternate translation: "anyone who reads aloud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# obey what is written in it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "obey what John has written in it" or "obey what they read in it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the time is near - -"the things that must happen will soon happen" - diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md deleted file mode 100644 index d5eee1be5..000000000 --- a/rev/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of John's letter. Here he names himself as the writer and greets the people he is writing to. - -# May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits - -This is a wish or blessing. John speaks as if these were things that God could give, although they are really ways in which he hopes God will act for his people. Alternate translation: "May he who is ... and the seven spirits ... treat you kindly and enable you to live peacefully and securely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# from the one who is - -"from God, who is" - -# who is to come - -Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# seven spirits - -The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/01/05.md b/rev/01/05.md deleted file mode 100644 index 8bc295ae9..000000000 --- a/rev/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# and from Jesus Christ - -This continues the blessing from [Revelation 1:4] (./04.md). "May grace be to you and peace also from Jesus Christ" or "and may Jesus Christ treat you kindly and enable you to live peacefully and securely" - -# the firstborn from the dead - -"the first person to be raised from death" - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. - -# has released us - -"has set us free" - diff --git a/rev/01/06.md b/rev/01/06.md deleted file mode 100644 index 5ce37c789..000000000 --- a/rev/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# has made us a kingdom, priests - -"has set us apart and begun to rule over us and he has made us priests" - -# his God and Father - -This is one person. Alternate translation: "God, his Father" - -# Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# to him be the glory and the power - -This is a wish or prayer. Possible meanings are 1) "May people honor his glory and power" or 2) "May he have glory and power." John prays that Jesus Christ will be honored and will be able to rule completely over everyone and everything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the power - -This probably refers to his authority as king. - diff --git a/rev/01/07.md b/rev/01/07.md deleted file mode 100644 index f0d12dc41..000000000 --- a/rev/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 7, John is quoting from Daniel and Zechariah. - -# every eye - -Since people see with the eyes, the word "eye" is used to refer to people. Alternate translation: "every person" or "everyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# including those who pierced him - -"even those who pierced him will see him" - -# pierced him - -Jesus' hands and feet were pierced when he was nailed to the cross. Here it refers to people killing him. Alternate translation: "killed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# pierced - -made a hole in - diff --git a/rev/01/08.md b/rev/01/08.md deleted file mode 100644 index 610c6707e..000000000 --- a/rev/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the alpha and the omega - -These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. Alternate translation: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# who is to come - -Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# says the Lord God - -Some languages would put "The Lord God says" at the beginning or the end of the whole sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) - diff --git a/rev/01/09.md b/rev/01/09.md deleted file mode 100644 index 303265d35..000000000 --- a/rev/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -John explains how his vision began and the instructions the Spirit gave him. - -# your ... you - -These refer to the believers in the seven churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was - -This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: "I, John, am your brother who who shares with you in God's kingdom and also suffers and patiently endures trials along with you because we belong to Jesus. I was" - -# because of the word of God - -"because I told others the word of God" - -# the word of God - -"the message that God spoke." Translate as in [Revelation 1:2](../01/02.md). - -# the testimony about Jesus - -"the testimony that God has given about Jesus." Translate as in [Revelation 1:2](../01/02.md). - diff --git a/rev/01/10.md b/rev/01/10.md deleted file mode 100644 index 9bb827739..000000000 --- a/rev/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I was in the Spirit - -John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. Alternate translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the Lord's day - -the day of worship for believers in Christ - -# loud voice like a trumpet - -The voice was so loud it sounded like a trumpet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# trumpet - -This refers to an instrument for producing music or for calling people to gather together for an announcement or meeting. - diff --git a/rev/01/11.md b/rev/01/11.md deleted file mode 100644 index b91373636..000000000 --- a/rev/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea - -These are names of cities in the region of western Asia that today is modern Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/rev/01/12.md b/rev/01/12.md deleted file mode 100644 index 36f72b9cb..000000000 --- a/rev/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John begins to explain what he saw in his vision. - -# whose voice - -This refers to the person speaking. Alternate translation: "who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/rev/01/13.md b/rev/01/13.md deleted file mode 100644 index f415ae2e0..000000000 --- a/rev/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# son of man - -This expression describes a human figure, someone who looks human. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a golden sash - -a piece of cloth worn around the chest. It may have had golden threads in it. - diff --git a/rev/01/14.md b/rev/01/14.md deleted file mode 100644 index e8cfad692..000000000 --- a/rev/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# His head and hair were as white as wool—as white as snow - -Wool and snow are examples of things that are very white. The repetition of "as white as" emphasizes that they were very white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# wool - -This is the hair of a sheep or goat. It was known to be very white. - -# his eyes were like a flame of fire - -His eyes are described as being full of light like a flame of fire. Alternate translation: "his eyes were glowing like a flame of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/rev/01/15.md b/rev/01/15.md deleted file mode 100644 index d82305e63..000000000 --- a/rev/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# His feet were like polished bronze - -Bronze is polished to make it shine and reflect light. Alternate translation: "His feet were very shiny like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace - -The bronze would be refined first and then polished. Alternate translation: "like bronze that has been purified in a hot furnace and polished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# furnace - -a strong container for holding a very hot fire. People would put metal in it, and the hot fire would burn away any impurities that were in the metal. - -# the sound of many rushing waters - -This is very loud, like the sound of a large, fast flowing river, of a large waterfall, or of loud waves in the sea. - diff --git a/rev/01/16.md b/rev/01/16.md deleted file mode 100644 index 0a8e9e683..000000000 --- a/rev/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a sword ... was coming out of his mouth - -The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. - -# a sword with two sharp edges - -This refers to a double-edged sword, which is sharpened on both sides to cut both directions. - diff --git a/rev/01/17.md b/rev/01/17.md deleted file mode 100644 index 1ef7cbd4d..000000000 --- a/rev/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# fell at his feet like a dead man - -John lay down facing the ground. He was probably very frightened and was showing Jesus great respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# He placed his right hand on me - -"He touched me with his right hand" - -# I am the first and the last - -This refers to the eternal nature of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/rev/01/18.md b/rev/01/18.md deleted file mode 100644 index 0211054b6..000000000 --- a/rev/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have the keys of death and of Hades - -Having the power over something is spoken of as having the keys to it. The implied information is that he can give life to those who have died and let them out of Hades. Alternate translation: "I have the power over death and over Hades" or "I have the power to give life to people who have died and to let them out of Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rev/01/19.md b/rev/01/19.md deleted file mode 100644 index c927ac24d..000000000 --- a/rev/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The Son of Man continues to speak. - diff --git a/rev/01/20.md b/rev/01/20.md deleted file mode 100644 index 5db3acf7c..000000000 --- a/rev/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# stars - -These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# lampstands - -The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# the angels of the seven churches - -Possible meanings are that these "angels" are 1) heavenly angels who protect the seven churches or 2) human messengers to the seven churches, either messengers who went from John to the churches or the leaders of those churches. - -# seven churches - -This refers to seven churches that actually existed in Asia Minor at that time. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). - diff --git a/rev/01/intro.md b/rev/01/intro.md deleted file mode 100644 index a6ef90d4a..000000000 --- a/rev/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,41 +0,0 @@ -# Revelation 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter explains how the Book of Revelation records the vision John received on the island of Patmos. - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 7. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Seven churches - -John wrote this book to seven actual churches in Asia Minor, which is now the country of Turkey. - -##### White - -The Bible often speaks of something that belongs to a person as being "white." This is metaphor and metonym for that person living rightly and pleasing God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -##### "Him who is, and who was, and who is to come" - -God exists now. He has always existed. He will always exist. Your language may have a different way of saying this. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Blood - -Blood is a metonym for death. Jesus "has released us from our sins by his blood." John means that Jesus saved us from our sins by dying for us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "He is coming with the clouds" - -Jesus went into the clouds when he went up to heaven after God raised him from the dead. When Jesus returns, he will also be "with the clouds." It is not clear whether he will be sitting or riding on clouds or coming in the clouds or "with the clouds" in some other way. Your translation should express this in a way that is natural in your language. - -##### "One like a son of man" - -This refers to Jesus. You should translate the words "son of man" using the same words as you did in the Gospels for when Jesus called himself the "Son of Man." - -##### "The angels of the seven churches" - -The word "angels" here can also mean "messengers." This might refer to heavenly beings, or to the messengers or leaders of these seven churches. John uses the same word "angel" (singular) in verse 1 and in many other places throughout the book. Your translation should also use the same word. diff --git a/rev/02/01.md b/rev/02/01.md deleted file mode 100644 index 70a6d91d0..000000000 --- a/rev/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Ephesus. - -# the angel - -Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angels who protect this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../01/20.md) - -# stars - -These stars are symbols. They represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# lampstands - -The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/02/02.md b/rev/02/02.md deleted file mode 100644 index 7f0e3b190..000000000 --- a/rev/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I know ... your hard labor and your patient endurance - -"Labor" and "endurance" are abstract nouns and can be translated with verbs "work" and "endure." Alternate translation: "I know ... that you work very hard and that you endure patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# but are not - -"but are not apostles" - -# you have found them to be false - -"you have recognized that those people are false apostles" - diff --git a/rev/02/03.md b/rev/02/03.md deleted file mode 100644 index 86c589b63..000000000 --- a/rev/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# because of my name - -"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "because of me" or "because you believe in my name" or "because you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have not grown weary - -Being discouraged is spoken of as being tired. Alternate translation: "you have not become discouraged" or "you have not quit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/02/04.md b/rev/02/04.md deleted file mode 100644 index 184c7a73c..000000000 --- a/rev/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I have against you the fact that - -"I disapprove of you because" or "I am angry with you because" - -# you have left behind your first love - -To stop doing something is spoken of as leaving it behind. Love is spoken of as if it is an object that can be left behind. AT "you have stopped loving me as you did at the beginning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/02/05.md b/rev/02/05.md deleted file mode 100644 index ec7fd76cf..000000000 --- a/rev/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# from where you have fallen - -No longer loving as much as they used to is spoken of as haven fallen. Alternate translation: "how much you have changed" or "how much you used to love me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Unless you repent - -"If you do not repent" - -# remove your lampstand - -The lampstands are symbols that represent the seven churches. See how you translated "lampstand" in [Revelation 1:12](../01/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/02/06.md b/rev/02/06.md deleted file mode 100644 index fa0c671b1..000000000 --- a/rev/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nicolaitans - -people who followed the teachings of a man named Nicolaus (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/rev/02/07.md b/rev/02/07.md deleted file mode 100644 index 11169e93a..000000000 --- a/rev/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let the one who has an ear, hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Let the one ... hear - -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the one who conquers - -This refers anyone who conquers. Alternate translation: "anyone who resists evil" or "those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# the paradise of God - -"God's garden." This is a symbol for heaven. - diff --git a/rev/02/08.md b/rev/02/08.md deleted file mode 100644 index f8dc92a1a..000000000 --- a/rev/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Smyrna. - -# the angel - -Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angels who protect this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../01/20.md) - -# Smyrna - -This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the first and the last - -This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in [Revelation 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/rev/02/09.md b/rev/02/09.md deleted file mode 100644 index 5d32a5db6..000000000 --- a/rev/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I know your sufferings and your poverty - -"Sufferings" and "poverty" can be translated as verbs. Alternate translation: "I know how you have suffered and how poor you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I know the slander of those who say they are Jews - -"Slander" can be translated as a verb. Alternate translation: "I know how people have slandered you—those who say they are Jews" or "I know how people have said terrible things about you—those who say they are Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# but they are not - -"but they are not real Jews" - -# a synagogue of Satan - -People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/02/10.md b/rev/02/10.md deleted file mode 100644 index 5e509d546..000000000 --- a/rev/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The devil is about to throw some of you into prison - -The words "the Devil" here are a metonym for the people who obey the devil. Alternate translation: "The devil will soon cause others to put some of you in prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Be faithful until death - -"Be faithful to me even if they kill you." The use of the word "until" does not mean that you should stop being faithful at death. - -# the crown - -"the winner's crown." This was a wreath, originally of olive branches or laurel leaves, that was put on the head of a victorious athlete. - -# the crown of life - -Possible meanings are 1) "a crown that shows that I have given you eternal life" or 2) "true life as a prize like a winner's crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/02/11.md b/rev/02/11.md deleted file mode 100644 index 5ab8ae9e1..000000000 --- a/rev/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Let the one who has an ear, hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Let the one ... hear - -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# The one who conquers - -This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# will not be hurt by the second death - -"will not experience the second death" or "will not die a second time" - diff --git a/rev/02/12.md b/rev/02/12.md deleted file mode 100644 index d91ed0197..000000000 --- a/rev/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Pergamum. - -# the angel - -Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angels who protect this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../01/20.md) - -# Pergamum - -This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the sword with two sharp edges - -This refers to a double-edged sword, which is sharpened on both sides to cut both directions. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md) - diff --git a/rev/02/13.md b/rev/02/13.md deleted file mode 100644 index a597d590a..000000000 --- a/rev/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Satan's throne - -Possible meanings are 1) Satan's power and evil influence on people, or 2) the place where Satan rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you hold on tightly to my name - -"Name" here is a metonym for the person. Firmly believing is spoken of as holding on tightly. Alternate translation: "you firmly believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you did not deny your faith in me - -"Faith" can be translated with the verb "believe." AT "you continued to tell people that you believe in me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Antipas - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/rev/02/14.md b/rev/02/14.md deleted file mode 100644 index dc5cbf0ce..000000000 --- a/rev/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But I have a few things against you - -"I disapprove of you because of a few things you have done" or "I am angry with you because of a few things you did." See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:4](../02/04.md). - -# who hold tightly to the teaching of Balaam, who - -Possible meanings are 1) "who teach what Balaam taught; he" or 2) "who do what Balaam taught; he." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Balak - -This is the name of a king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel - -Something that leads people to sin is spoken of as a stone in the road that people stumble on. Alternate translation: "who showed Balak how to cause the people of Israel to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# be sexually immoral - -"sin sexually" or "commit sexual sin" - diff --git a/rev/02/15.md b/rev/02/15.md deleted file mode 100644 index 937a65424..000000000 --- a/rev/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Nicolaitans - -This was the name for a group of people who followed the teachings of a man named Nicolaus. See how you translated this in [Revelation 2:6](../02/06.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/rev/02/16.md b/rev/02/16.md deleted file mode 100644 index ec702515b..000000000 --- a/rev/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Repent, therefore - -"So repent" - -# If you do not, I - -The verb can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "If you do not repent, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# wage war against them - -"fight against them" - -# with the sword in my mouth - -This refers to the sword in [Revelation 1:16](../01/16.md). Although symbols in apocalyptic language are not normally to be replaced with the item they represent, translators may choose whether or not to show that this as a symbol represents God's word, as the UST does. This symbol indicates that Christ will defeat his enemies by giving a simple command. Alternate translation: "with the sword in my mouth, which is the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/02/17.md b/rev/02/17.md deleted file mode 100644 index ff4115b89..000000000 --- a/rev/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let the one who has an ear, hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Let the one ... hear - -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# To the one who conquers - -This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "anyone who resists evil" or "those who do not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/rev/02/18.md b/rev/02/18.md deleted file mode 100644 index 0f652ebe0..000000000 --- a/rev/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Thyatira. - -# the angel - -Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angels who protect this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../01/20.md) - -# Thyatira - -This is the name of a city in a part of western Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Son of God - -This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# who has eyes like a flame of fire - -His eyes are describes as being full of light like a flame of fire. See how you translated this in [Revelation 1:14](../01/14.md). Alternate translation: "whose eyes glow like a flame of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# feet like polished bronze - -Bronze is polished to make it shine and reflect light. See how you translated this in [Revelation 1:15](../01/15.md). Alternate translation: "whose feet are very shiny like polished bronze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/rev/02/19.md b/rev/02/19.md deleted file mode 100644 index 16fbc9219..000000000 --- a/rev/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# your love and faith and service and your patient endurance - -The abstract nouns "love," "faith," "service," and "endurance" can be translated with verbs. Alternate translation: "How you have loved, trusted, served, and endured patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your love and faith and service and your patient endurance - -The implied objects of these verbs can be stated clearly. Alternate translation: "How you have loved me and others, trusted me, served me and others, and endured troubles patiently" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rev/02/20.md b/rev/02/20.md deleted file mode 100644 index 679c1fbf3..000000000 --- a/rev/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But I have this against you - -"But I disapprove of some of the things you are doing" or "But I am angry with you because of something you are doing." See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:4](../02/04.md). - -# the woman Jezebel, who - -Jesus spoke of a certain woman in their church as if she were Queen Jezebel, because she did the same kinds of sinful things that Queen Jezebel had done long before that time. Alternate translation: "the woman who is just like Jezebel and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/02/21.md b/rev/02/21.md deleted file mode 100644 index 5edd6fe4c..000000000 --- a/rev/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I gave her time to repent - -"I gave her opportunity to repent" or "I waited for her to repent" - diff --git a/rev/02/22.md b/rev/02/22.md deleted file mode 100644 index 6fcea047f..000000000 --- a/rev/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will throw her onto a sickbed ... into great suffering - -Her having to lie in bed would be the result of Jesus making her very sick. Alternate translation: "I will make her lie sick in bed ... I will make suffer greatly" or "I will make her very sick ... I will make suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those who commit adultery with her into great suffering - -Jesus speaks of causing people to suffer as throwing them into suffering. Alternate translation: "I will make those who commit adultery with her to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# commit adultery - -"practice adultery" - -# unless they repent of her deeds - -This implies that they have participated with her in her wicked behavior. By repenting of her deeds, they also repent of participating in her behavior. Alternate translation: "if they do not repent from doing the evil that she does" or "if they do not repent of participating in her deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rev/02/23.md b/rev/02/23.md deleted file mode 100644 index 981d9a702..000000000 --- a/rev/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will strike her children dead - -"I will kill her children" - -# her children - -Jesus spoke of her followers as if they were her children. Alternate translation: 'her followers" or "the people who do what she teaches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# thoughts and hearts - -The term "heart" a metonym that represents feelings and desires. Alternate translation: "what people think and want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will give to each one of you - -This is an expression about punishment and reward. Alternate translation: "I will punish or reward each one of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rev/02/24.md b/rev/02/24.md deleted file mode 100644 index 80b6b6ec3..000000000 --- a/rev/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# everyone who does not hold this teaching - -Believing a teaching is spoken of as holding the teaching. Alternate translation: "everyone who does not believe this teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# does not hold this teaching - -The noun "teaching" can be translated as a verb. Alternate translation: "does not hold to what she teaches" or "does not believe what she teaches" - -# deep things - -Secret things are spoken of as if they were deep. Alternate translation: "secret things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/02/25.md b/rev/02/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/02/26.md b/rev/02/26.md deleted file mode 100644 index 9f0f97501..000000000 --- a/rev/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The one who conquers - -This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "The person who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - diff --git a/rev/02/27.md b/rev/02/27.md deleted file mode 100644 index 25ff874af..000000000 --- a/rev/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He will rule ... break them into pieces - -This is a prophecy from the Old Testament about a king of Israel, but Jesus applied it here to those to whom he gives authority over the nations. - -# He will rule them with an iron rod - -Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. Alternate translation: "He will rule them harshly as if striking them with an iron stick" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like clay jars he will break them into pieces - -Breaking them to pieces is an image that represents either 1) destroying evildoers or 2) defeating enemies. Alternate translation: "He will defeat his enemies completely as if breaking clay jars into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/rev/02/28.md b/rev/02/28.md deleted file mode 100644 index 9dc382aff..000000000 --- a/rev/02/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Just as I have received from my Father - -Some languages may need to tell what was received. Possible meanings are 1) "Just as I have received authority from my Father" or 2) "Just as I have received the morning star from my Father." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# I will also give him - -Here "him" refers to the one who conquers. - -# morning star - -This is a bright star that sometimes appears early in the morning just before dawn. It was a symbol of victory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/02/29.md b/rev/02/29.md deleted file mode 100644 index 3cd0b6ded..000000000 --- a/rev/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let the one who has an ear, hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Let the one ... hear - -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/rev/02/intro.md b/rev/02/intro.md deleted file mode 100644 index b3d02c726..000000000 --- a/rev/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -# Revelation 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapters 2 and 3 together are usually called the "seven letters to the seven churches." You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters. - -Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words of verse 27. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Poverty and wealth - -The Christians in Smyrna were poor because they did not have much money. But they were rich spiritually because God would reward them for their suffering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]) - -##### "The devil is about to" - -People were about to take some of the Christians in Smyrna and throw them into prison and even kill some of them ([Revelation 2:10](../../rev/02/10.md)). John does not say who these people were. But he does speak of them harming the Christians as if Satan himself were harming them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -##### Balaam, Balak, and Jezebel - -Balaam, Balak, and Jezebel were people who lived long before Jesus was born. They all tried to harm the Israelites either by cursing them or by making them want to stop obeying God. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### "Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches" - -The writer knew that almost all of his readers had physical ears. The ear here is a metonym for hearing what God says and desiring to obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "The angel of the church" - -The word "angel" here can also mean "messenger." This might refer to the messenger or leader of the church. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../../rev/01/20.md). - -##### "The words of the one who" - -The verses with these words can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add "These are" to the beginning of these verses. Also, Jesus used these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in [Revelation 1:17](../../rev/01/17.md). He continues to speak through the end of Chapter 3. diff --git a/rev/03/01.md b/rev/03/01.md deleted file mode 100644 index 697ae5de7..000000000 --- a/rev/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Sardis. - -# the angel - -Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angels who protect this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../01/20.md). - -# Sardis - -This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the seven spirits - -The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# the seven stars - -These stars are symbols that represent the seven angels of the seven churches. See how you translated this in [Revelation 1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# alive ... dead - -Obeying and honoring God is spoken of as being alive; disobeying and dishonoring him is spoken of as being dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/03/02.md b/rev/03/02.md deleted file mode 100644 index 5559295d0..000000000 --- a/rev/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Wake up and strengthen what remains, but is about to die - -The good deeds done by the believers in Sardis are spoken of as if they were alive but in danger of dying. Alternate translation: "Wake up and complete the work that remains, or what you have done will become worthless" or "Wake up. If you do not finish what you have started to do, your previous work will have been useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Wake up - -Being alert to danger is spoken of as waking up. Alternate translation: "Be alert" or "Be careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/03/03.md b/rev/03/03.md deleted file mode 100644 index 68d6e2d40..000000000 --- a/rev/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# what you have received and heard - -This refers to God's word, which they believed. Alternate translation: "God's word that you heard and the truth that you believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# if you do not wake up - -Being alert to danger is spoken of as waking up. See how you translated "wake up" on [Revelation 3:2](../03/02.md). Alternate translation: "If you are not alert" or "If you are not careful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will come as a thief - -Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/rev/03/04.md b/rev/03/04.md deleted file mode 100644 index 959bf1681..000000000 --- a/rev/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a few names - -The word "names" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "a few people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# have not stained their clothes - -Jesus speaks of sin in a person's life as if it were dirty clothes. Alternate translation: "have not made their lives sinful like dirty clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will walk with me - -People commonly spoke of living as "walking." Alternate translation: "will live with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dressed in white - -White clothes represent a pure life without sin. Alternate translation: "and they will be dressed in white, which shows that they are pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/03/05.md b/rev/03/05.md deleted file mode 100644 index fffec20a0..000000000 --- a/rev/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The one who conquers - -This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Anyone who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# will be clothed in white garments - -This can be translated with an active verb. Alternate translation: "will wear white garments" or "I will give white clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will confess his name - -He would announce that the person belongs to him, not simply say the person's name. Alternate translation: "I will announce that he belongs to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# before my Father - -"in the presence of my Father" - -# my Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/rev/03/06.md b/rev/03/06.md deleted file mode 100644 index 3cd0b6ded..000000000 --- a/rev/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let the one who has an ear, hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Let the one ... hear - -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/rev/03/07.md b/rev/03/07.md deleted file mode 100644 index 3ae565940..000000000 --- a/rev/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Philadelphia. - -# the angel - -Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angels who protect this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../01/20.md) - -# Philadelphia - -This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# key of David - -Jesus speaks of his authority to decide who may go into his kingdom as if it were King David's key. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# he opens and no one shuts - -"he opens the door to the kingdom and no one can close it" - -# he shuts and no one can open - -"he closes the door and no one can open it" - diff --git a/rev/03/08.md b/rev/03/08.md deleted file mode 100644 index ec9212d53..000000000 --- a/rev/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have put before you an open door - -"I have opened a door for you" - -# you have obeyed my word - -Possible meanings are 1) "you have followed by teachings" or 2) "you have obeyed my commands" - -# my name - -The word "name" here is is a metonym for the person who has that name. Alternate translation: "me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md deleted file mode 100644 index ecd329f40..000000000 --- a/rev/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# synagogue of Satan - -People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were in a synagogue, a place of worship and teaching for the Jews. See how you translated this in [Revelation 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bow down - -This is a sign of submission, not worship. Alternate translation: "bow down in submission" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# before your feet - -Here the word "feet" represent the person before whom these people bow down. Alternate translation: "before you" or "to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# they will come to know - -"they will learn" or "they will admit" - diff --git a/rev/03/10.md b/rev/03/10.md deleted file mode 100644 index 126267bd1..000000000 --- a/rev/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will also keep you from the hour of testing - -"will also prevent the hour of testing from happening to you" or "will protect you so you do not enter the hour of testing" - -# hour of testing - -"time of testing." This probably means "the time when people try to make you disobey me." - -# is coming - -Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/03/11.md b/rev/03/11.md deleted file mode 100644 index 579b639fd..000000000 --- a/rev/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am coming soon - -It is understood that he is coming in order to judge. Alternate translation: "I am coming to judge soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Hold to what you have - -Continuing to believe firmly in Christ is spoken of as if it were holding something tightly. Alternate translation: "Continue to believe firmly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# crown - -A crown was a wreath, originally of olive branches or laurel leaves, that was put on the head of a victorious athlete. Here "crown" stands for a reward. See how you translated "crown" in [Revelation 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/03/12.md b/rev/03/12.md deleted file mode 100644 index bc26100b3..000000000 --- a/rev/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God - -Here "The one who conquers" refers to anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). The "pillar" represents an important and permanent part of God's kingdom. Alternate translation: "I will make anyone who resists evil strong, like a pillar in the temple of my God" or "Those who do not agree to do evil I will make strong, like a pillar in the temple of my God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/03/13.md b/rev/03/13.md deleted file mode 100644 index 2a6de28a0..000000000 --- a/rev/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Let the one who has an ear, hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Let the one ... hear - -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/rev/03/14.md b/rev/03/14.md deleted file mode 100644 index df7f80975..000000000 --- a/rev/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of the Son of Man's message to the angel of the church in Laodicea. - -# the angel - -Possible meanings are that this "angel" is 1) a heavenly angels who protect this church or 2) a human messenger to the church, either a messenger who went from John to the church or the leader of the churches. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../01/20.md) - -# Laodicea - -This is the name of a city in the western part of Asia that today is modern Turkey. See how you translated this in [Revelation 1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The words of the Amen - -Here "the Amen" is a name for Jesus Christ. He guarantees God's promises by saying amen to them. - -# the ruler over God's creation - -Possible meanings are 1) "the one who rules over everything that God created" or 2) "the one through whom God created everything." - diff --git a/rev/03/15.md b/rev/03/15.md deleted file mode 100644 index 5b7715bfd..000000000 --- a/rev/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are neither cold nor hot - -The writer speaks of the Laodiceans as if they were water. Possible meanings are 1) "cold" and hot" represent two extremes of spiritual interest or love for God, where "cold" is to be completely against God, and to be "hot" is to be zealous to serve him, or 2) "cold" and "hot" both refer to water that is useful for drinking or for cooking or healing, respectively. Alternate translation: "you are like water that is neither cold nor hot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/03/16.md b/rev/03/16.md deleted file mode 100644 index 395d6711e..000000000 --- a/rev/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am about to vomit you out of my mouth - -Rejecting them is spoken of as vomiting them out of the mouth. Alternate translation: "I will reject you as I would spit out lukewarm water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/03/17.md b/rev/03/17.md deleted file mode 100644 index b58321c94..000000000 --- a/rev/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked - -Jesus speaks of their spiritual condition as if he were speaking about their physical condition. Alternate translation: "You are like people who are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/03/18.md b/rev/03/18.md deleted file mode 100644 index ae13fd674..000000000 --- a/rev/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see - -Here to "buy" represents receiving things from Jesus that have true spiritual value. The "gold refined by fire" represents spiritual wealth. The "brilliant white garments" represents rightousness. And the "salve to anoint your eyes" represents the ability to understand spiritual things. Alternate translation: "Come to me and receive spiritual wealth, which is more valuable than gold that is refined by fire. Receive from me righteousness, which is like brilliant white garments, so that you will not be ashamed. And receive from me wisdom, which is like salve for the eyes, so that you may understand spiritual things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) - diff --git a/rev/03/19.md b/rev/03/19.md deleted file mode 100644 index 43ddc6d3f..000000000 --- a/rev/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# be earnest and repent - -"be serious and repent" - diff --git a/rev/03/20.md b/rev/03/20.md deleted file mode 100644 index 8c4efbb6f..000000000 --- a/rev/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I am standing at the door and am knocking - -Jesus speaks about wanting people to relate to him as if he wanted them to invite him into their home. Alternate translation: "I am like one standing at the door and knocking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# am knocking - -When people want someone to welcome them into their home, they knock on the door. Alternate translation: "I want you to let me come inside" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# hears my voice - -The phrase "my voice" refers to Christ speaking. Alternate translation: "hears me speak" or "hears me call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will come into his home - -Some languages might prefer the verb "go" here. Alternate translation: "I will go in to his home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - -# and will eat with him - -This represents being together as friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/03/21.md b/rev/03/21.md deleted file mode 100644 index bb3dfb0b8..000000000 --- a/rev/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the Son of Man's messages to the angels of the seven churches. - -# The one who conquers - -This refers anyone who conquers. See how you translated this in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Anyone who resists evil" or "Anyone who does not agree to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# to sit down with me on my throne - -To sit on a throne means to rule. Alternate translation: "to rule with me" or "to sit down on my throne and rule with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/rev/03/22.md b/rev/03/22.md deleted file mode 100644 index c6e153b30..000000000 --- a/rev/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let the one who has an ear, hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Let the one ... hear - -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/rev/03/intro.md b/rev/03/intro.md deleted file mode 100644 index a05ed9d61..000000000 --- a/rev/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,37 +0,0 @@ -# Revelation 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Chapters 2 and 3 together are usually called the "seven letters to the seven churches." You may wish to set each letter apart. The reader can then easily see that they are separate letters. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 7. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Seven spirits of God - -These spirits are the seven spirits of [Revelation 1:4](../../rev/01/04.md). - -##### Seven stars - -These stars are the seven stars of [Revelation 1:20](../../rev/01/20.md). - -#### Important metaphors in this chapter - -##### Look, I am standing at the door and am knocking - -Jesus speaks of his desire to have the Christians in Laodicea obey him as if he were a man asking people in a house to allow him to enter and eat with them ([Revelation 3:20](../../rev/03/20.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### "Let the one who has an ear, hear what the Spirit is saying to the churches" - -The speaker knew that almost all of his readers had physical ears. The ear here is a metonym for hearing what God says and desiring to obey him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "The angel of the church" - -The word "angel" here can also mean "messenger." This might refer to the messenger or leader of the church. See how you translated "angel" in [Revelation 1:20](../../rev/01/20.md). - -##### "The words of the one who" - -The verses with these words can be difficult to translate. They do not make complete sentences. You may need to add "These are" to the beginning of these verses. Also, Jesus used these words to speak of himself as if he were speaking of another person. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking of other people. Jesus began speaking in [Revelation 1:17](../../rev/01/17.md). He continues to speak through the end of Chapter 3. diff --git a/rev/04/01.md b/rev/04/01.md deleted file mode 100644 index f7b7eb939..000000000 --- a/rev/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -John begins to describe his vision of the throne of God. - -# After these things - -"After I had just seen these things" ([Revelation 2:1-3:22](../02/01.md)) - -# an open door in heaven - -This expression stands for the ability that God gave John to see into heaven, at least by means of a vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# speaking to me like a trumpet - -How the voice was like a trumpet can be stated clearly. Alternate translation: "speaking to me loudly like the sound of a trumpet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# trumpet - -This refers to an instrument for producing music or for calling people to gather together for an announcement or meeting. See how you translated this in [Revelation 1:10](../01/10.md). - diff --git a/rev/04/02.md b/rev/04/02.md deleted file mode 100644 index 3e03f4759..000000000 --- a/rev/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I was in the Spirit - -John speaks of being influenced by God's Spirit as if he were in the Spirit. See how you translated this in [Revelation 1:10](../01/10.md). Alternate translation: "I was influenced by the Spirit" or "The Spirit influenced me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rev/04/03.md b/rev/04/03.md deleted file mode 100644 index b596444c1..000000000 --- a/rev/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# jasper and carnelian - -These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal, and carnelian may have been red. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# emerald - -a green, valuable stone (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/rev/04/04.md b/rev/04/04.md deleted file mode 100644 index e2f659eda..000000000 --- a/rev/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty-four elders - -"24 elders" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# golden crowns - -These were likenesses of wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Such crowns, made of leaves, were given to victorious athletes to wear on their heads. - diff --git a/rev/04/05.md b/rev/04/05.md deleted file mode 100644 index 94aff7bbb..000000000 --- a/rev/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# flashes of lightning - -Use your language's way of describing what lightning looks like each time it appears. - -# rumblings, and crashes of thunder - -These are the loud noises that thunder makes. Use your language's way of describing the sound of thunder. - -# seven spirits of God - -The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/04/06.md b/rev/04/06.md deleted file mode 100644 index 157437b13..000000000 --- a/rev/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a sea of glass - -How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. Alternate translation: "glass that was spread out like a sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like crystal - -How it was like crystal can be stated clearly. Alternate translation: "clear as crystal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# In the middle of the throne and around the throne - -"Immediately around the throne" or "Close to the throne and around it" - -# four living creatures - -"four living beings" or "four living things" - diff --git a/rev/04/07.md b/rev/04/07.md deleted file mode 100644 index 86d8d6dd4..000000000 --- a/rev/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle - -How the head of each living creature appeared to John is expressed as a comparison with something more familiar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# living creature - -"living being" or "living thing." See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md) - diff --git a/rev/04/08.md b/rev/04/08.md deleted file mode 100644 index e50256741..000000000 --- a/rev/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# full of eyes on top and underneath - -The top and bottom of each wing was covered with eyes. - -# who is to come - -Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/04/09.md b/rev/04/09.md deleted file mode 100644 index 63fa44982..000000000 --- a/rev/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever - -This is one person. The one who sits on the throne lives forever and ever. - -# forever and ever - -These two words mean about the same thing and are repeated for emphasis. Alternate translation: "for all eternity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/rev/04/10.md b/rev/04/10.md deleted file mode 100644 index 1e0187a70..000000000 --- a/rev/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# twenty-four elders - -"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# fall down - -They purposely lie down facing the ground to show that they are worshiping. - -# They lay their crowns before the throne - -These crowns looked like wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. The elders were respectfully placing the crowns on the ground, showing that they were submitting to God's authority to rule. Alternate translation: "they lay their crowns before the throne to show that they were submitting to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# lay - -Possible meanings are 1) to place or 2) to throw down forcibly, as of something worthless ("throw," [Revelation 2:22](../02/22.md)). The reader should understand that the elders are acting respectfully. - diff --git a/rev/04/11.md b/rev/04/11.md deleted file mode 100644 index f8e46a260..000000000 --- a/rev/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# our Lord and our God - -"our Lord and God." This is one person, the one who was sitting on the throne. - -# to receive glory and honor and power - -These are things that God always has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. Alternate translation: "to be praised for your glory, honor, and power" or "for everyone to praise you because you are glorious, honorable, and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/04/intro.md b/rev/04/intro.md deleted file mode 100644 index f7d517053..000000000 --- a/rev/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -# Revelation 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 8 and 11. - -John has finished describing the letters to the churches. He now begins to describe a vision that God showed him. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Jasper, carnelian, and emerald - -These words refer to kinds of special stones that the people in John's day considered valuable. It may be difficult for you to translate these words if people in your culture do not value special kinds of stones. - -##### Twenty-four elders - -Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -##### Seven spirits of God - -These spirits are the seven spirits of [Revelation 1:4](../../rev/01/04.md). - -##### Giving glory to God - -God's glory is the great beauty and radiant majesty that God has because he is God. Other Bible writers describe it as if it were a light so bright that no one can look at it. No one can give God this kind of glory, because it is already his. When people give glory to God or when God receives glory, people say that God has the glory that is his, that it is right for God to have that glory, and that people should worship God because he has that glory. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Difficult images - -Such things as bolts of lightning coming from the throne, lamps that are spirits, and a sea in front of the throne may be difficult to imagine, and so the words for them may be difficult to translate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) diff --git a/rev/05/01.md b/rev/05/01.md deleted file mode 100644 index e2b52d610..000000000 --- a/rev/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John continues to describe what he saw in his vision of the throne of God. - -# Then I saw - -"After I saw those things, I saw" - -# the one who was seated on the throne - -This is the same "one" as in [Revelation 4:2-3](../04/02.md). - -# a scroll written on the front and on the back - -"a scroll with writing on the front and the back" - -# sealed with seven seals - -"and it had seven seals keeping it closed" - diff --git a/rev/05/02.md b/rev/05/02.md deleted file mode 100644 index 127068c84..000000000 --- a/rev/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who is worthy to open the scroll and break its seals? - -The person would need to break the seals in order to open the scroll. Alternate translation: "Who is worthy to break the seals and open the scroll?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) - -# Who is worthy to open the scroll and break its seals? - -This can be translated as a command: "The one who is worthy to do this should come to break the seals and open the scroll!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rev/05/03.md b/rev/05/03.md deleted file mode 100644 index 062de31c3..000000000 --- a/rev/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# in heaven or on the earth or under the earth - -This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. Alternate translation: "anywhere in heaven or on the earth or under the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/rev/05/04.md b/rev/05/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/05/05.md b/rev/05/05.md deleted file mode 100644 index 8400fbd72..000000000 --- a/rev/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Look - -"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# The Lion of the tribe of Judah - -This is a title for the man from the tribe of Judah that God had promised would be the great king. Alternate translation: "The one who is called the Lion of the tribe of Judah" or "The king who is called the Lion of the tribe of Judah" - -# The Lion - -The king is spoken of as if he were a lion because a lion is very strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the Root of David - -This is a title for the descendant of David that God had promised would be the great king. Alternate translation: "the one who is called the Root of David" - -# the Root of David - -The descendant is spoken of as if David's family were a tree and he were a root of that tree. Alternate translation: "the Descendant of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/05/06.md b/rev/05/06.md deleted file mode 100644 index 847a0db9a..000000000 --- a/rev/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The Lamb appears in the throne room. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - -# a Lamb - -A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# seven spirits of God - -The number seven is a symbol of completeness and perfection. The "seven spirits" refers either to the Spirit of God or to seven spirits who serve God. See how you translated this in [Revelation 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# sent out into all the earth - -This can be translated with an active verb. Alternate translation: "which God sent out over all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/05/07.md b/rev/05/07.md deleted file mode 100644 index cb66bae9f..000000000 --- a/rev/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He went - -He approached the throne. Some languages would use the verb "come." Alternate translation: "He came" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) - diff --git a/rev/05/08.md b/rev/05/08.md deleted file mode 100644 index 00eb577d4..000000000 --- a/rev/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the Lamb - -This is a young male sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# twenty-four elders - -"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# fell down - -"lay down on the ground." Their faces were toward the ground to show that they were worshiping the Lamb. They did this on purpose; they did not fall accidentally. - -# Each of them - -Possible meanings are 1) "each of the elders and living creatures" or 2) "each of the elders." - -# a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints - -The incense here is a symbol for the believers' prayers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/05/09.md b/rev/05/09.md deleted file mode 100644 index 219af45e2..000000000 --- a/rev/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For you were slaughtered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "For they slaughtered you" or "For people killed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# slaughtered - -If your language has a word for killing an animal for a sacrifice, consider using it here. - -# with your blood - -Since blood represents a person's life, losing the blood represents dying. This probably means "by your death" or "by dying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you purchased people for God - -"you bought people so that they could belong to God" or "you paid the price so that people could belong to God" - -# from every tribe, language, people, and nation - -This means that people from every ethnic group are included. - diff --git a/rev/05/10.md b/rev/05/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/05/11.md b/rev/05/11.md deleted file mode 100644 index a6672fce3..000000000 --- a/rev/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# ten thousands of ten thousands and thousands of thousands - -Use an expression in your language that shows that it is a huge number. Alternate translation: "millions" or "too many thousands to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/rev/05/12.md b/rev/05/12.md deleted file mode 100644 index 0a773aede..000000000 --- a/rev/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Worthy is the Lamb who has been slaughtered - -"The Lamb who has been slaughtered is worthy" - -# to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise - -These are all things that the Lamb has. Being praised for having them is spoken of as receiving them. This can be restated to remove the abstract nouns. See how you translated a similar sentence in [Revelation 4:11](../04/11.md). Alternate translation: "for everyone to honor, glorify, and praise him because he is powerful, wealthy, wise, and strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/rev/05/13.md b/rev/05/13.md deleted file mode 100644 index 36783c0c5..000000000 --- a/rev/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in heaven and on the earth and under the earth - -This means everywhere: the place where God and the angels live, the place where people and animals live, and the place where those who have died are. See how you translated this in [Revelation 5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# To the one who sits on the throne and to the Lamb be - -"May he who sits on the throne and the Lamb have" - diff --git a/rev/05/14.md b/rev/05/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/05/intro.md b/rev/05/intro.md deleted file mode 100644 index 1a5a1d99c..000000000 --- a/rev/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -# Revelation 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this in verses 9-13. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Sealed scroll - -Kings and important people in John's time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, "the one who was seated on the throne" had written the scroll. Only the person called "the Lion of the tribe of Judah, the Root of David" and "the Lamb" had the authority to open it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]) - -##### Twenty-four elders - -Elders are church leaders. Twenty-four elders may be symbolic of the whole church through the ages. There were twelve tribes in Old Testament Israel and twelve apostles in the New Testament church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -##### Christian prayers - -The prayers of Christians are described as incense. Christian prayers have a good smell to God. He is pleased when Christians pray. - -##### Seven spirits of God - -These spirits are the seven spirits of [Revelation 1:4](../../rev/01/04.md). - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors - -The "Lion of the tribe of Judah" and the "Root of David" are metaphors that refer to Jesus. Jesus descended from the tribe of Judah and the family of David. Lions are fierce, and all animals and people are afraid of them, so they are a metaphor for a king whom everyone obeys. The words "Root of David" speak of Israel's King David as if he were a seed that God had planted and of Jesus as if he were a root growing from that seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/06/01.md b/rev/06/01.md deleted file mode 100644 index efb50d6ca..000000000 --- a/rev/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John continues to describe the events that happened before the throne of God. The Lamb begins to open the seals on the scroll. - -# Come! - -This is a command to one person, apparently the rider of the white horse who is spoken of in verse 2. - diff --git a/rev/06/02.md b/rev/06/02.md deleted file mode 100644 index df1d379c2..000000000 --- a/rev/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# he was given a crown - -This kind of crown was a likeness of wreaths of olive branches or laurel leaves, probably hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads. This can be translated with an active verb. Alternate translation: "he received a crown" or "God gave him a crown (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a crown - -This was a wreath of olive branches or of laurel leaves like the wreaths that winning athletes received in contests at the time of John. - diff --git a/rev/06/03.md b/rev/06/03.md deleted file mode 100644 index 3ca68df79..000000000 --- a/rev/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the second seal - -"the next seal" or "seal number two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the second living creature - -"the next living creature" or "living creature number two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/rev/06/04.md b/rev/06/04.md deleted file mode 100644 index 34e3a0b49..000000000 --- a/rev/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# came out—fiery red - -This can the stated as a second sentence. Alternate translation: "came out. It was red like fire" or "came out. It was bright red" - -# To its rider was given permission - -This can be stated with an active verb. Alternate translation: "God gave permission to its rider" or "Its rider received person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# This rider was given a huge sword - -This can be stated with an active verb. Alternate translation: "This rider received a huge sword" or "God gave this rider a huge sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a huge sword - -"a very large sword" or "a great sword" - diff --git a/rev/06/05.md b/rev/06/05.md deleted file mode 100644 index 41bb87f63..000000000 --- a/rev/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the third seal - -"the next seal" or "seal number three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the third living creature - -"the next living creature" or "living creature number three" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# a pair of scales - -a tool used for weighing things - diff --git a/rev/06/06.md b/rev/06/06.md deleted file mode 100644 index 9ca4a3e9b..000000000 --- a/rev/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# A choenix of wheat for one denarius - -Some languages might want a verb such as "cost" or "buy" in the sentence. There was very little wheat for all the people, so its price was very high. Alternate translation: "A choenix of wheat now costs one denarius" or "Buy a choenix of wheat with one denarius" - -# A choenix of wheat ... three choenices of barley - -a "choenix" was a specific measure that was about one liter. The plural of "choenix" is "choenices." Alternate translation: "one liter of wheat ... three liters of barley" or "one bowl of wheat ... three bowls of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# one denarius - -This coin was worth a day's wages. Alternate translation: "one silver coin" or "the pay for one day of work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# But do not harm the oil and the wine - -If the oil and wine were harmed, there would be less of them for people to buy, and their prices would go up. - -# the oil and the wine - -These expressions probably stand for the olive oil harvest and the grape harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/06/07.md b/rev/06/07.md deleted file mode 100644 index 5aab4de47..000000000 --- a/rev/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the fourth seal - -"the next seal" or "seal number four" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the fourth living creature - -"the next living creature" or "living creature number four" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/rev/06/08.md b/rev/06/08.md deleted file mode 100644 index 75dc24722..000000000 --- a/rev/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# pale horse - -"grey horse." This is the color of a dead body, so its color is a symbol of death. - -# one-fourth of the earth - -Here "the earth" represents the people of the earth. Alternate translation: "one-fourth of the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# the sword - -A sword is a weapon, and here it represents war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with the wild animals of the earth - -This means that Death and Hades would cause the wild animals to attack and kill people. - diff --git a/rev/06/09.md b/rev/06/09.md deleted file mode 100644 index f0fe514a4..000000000 --- a/rev/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the fifth seal - -"the next seal" or "seal number five" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# under the altar - -This may have been "at the base of the altar." - -# those who had been killed - -This can be translated with an active verb. AT "those whom others had killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because of the word of God and the testimony which they held - -Here "Word of God" is a metonym for the message from God and "held" is a metaphor. Possible meanings are 1) holding the testimony refers to believing God's word and testimony. Alternate translation: "because of the teachings of scripture and what they taught about Jesus Christ" or "because they believed the word of God, which is his testimony" or 2) holding the testimony refers to testifying about the word of God. Alternate translation: "because they testified about the word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/06/10.md b/rev/06/10.md deleted file mode 100644 index 8e6ef1e43..000000000 --- a/rev/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# avenge our blood - -The word blood here represents their deaths. Alternate translation: "punish those who killed us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/rev/06/11.md b/rev/06/11.md deleted file mode 100644 index dce877caa..000000000 --- a/rev/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed - -This implies that God had decided that a certain number of people should be killed by their enemies. This can be translated in an active form. Alternate translation: "until people had killed the full number of their fellow servants ... sisters whom God had decided people would kill, just as people had killed their fellow servants ... sisters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# their fellow servants and their brothers - -This is one group of people described in two ways: as servants and as brothers. Alternate translation: "their brothers who serve God with them" or "their fellow believers who serve God with them" - -# brothers - -Christians are often spoken of as being one another's brothers. Females were among those spoken of here. Alternate translation: "fellow Christians" or "fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/06/12.md b/rev/06/12.md deleted file mode 100644 index d3cc2e179..000000000 --- a/rev/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the sixth seal - -"the next seal" or "seal number six" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# as black as sackcloth - -Sometimes sackcloth was made of black hair. People would wear sackcloth when they were mourning. The image of sackcloth is meant to lead people to think of death and mourning. Alternate translation: "as black as mourning clothes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# like blood - -The image of blood is meant to lead people to think of death. How it was like blood can be stated clearly. Alternate translation: "red like blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/rev/06/13.md b/rev/06/13.md deleted file mode 100644 index 4645507c4..000000000 --- a/rev/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind - -This can be stated in active form. Alternate translation: "just as a stormy wind shakes a fig tree and causes it to drop its unripe fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/06/14.md b/rev/06/14.md deleted file mode 100644 index dffdcc605..000000000 --- a/rev/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The sky vanished like a scroll that was being rolled up - -The sky was normally thought of as being strong like a sheet of metal, but now it was weak like a sheet of paper and easily torn and rolled up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/rev/06/15.md b/rev/06/15.md deleted file mode 100644 index 5fb310623..000000000 --- a/rev/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the generals - -This word refers to the warriors who command in the battle. - -# caves - -large holes in the sides of hills - diff --git a/rev/06/16.md b/rev/06/16.md deleted file mode 100644 index d4916775d..000000000 --- a/rev/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the face of the one - -Here "face" represents "presence." Alternate translation: "the presence of the one" or "the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/06/17.md b/rev/06/17.md deleted file mode 100644 index 88200ac67..000000000 --- a/rev/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the great day of their wrath has come - -The day of their wrath refers to the time when they would punish wicked people. Alternate translation: "this is the terrible time when they will punish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has come - -Existing now is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their wrath - -"Their" refers to the one on the throne and the Lamb. - -# Who is able to stand? - -Surviving, or staying alive, is spoken of as standing. This question is used to express their great sadness and fear that no one will be able to survive when God punishes them. Alternate translation: "No one can survive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rev/06/intro.md b/rev/06/intro.md deleted file mode 100644 index 10d7cc214..000000000 --- a/rev/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Revelation 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -The author describes what happened after the Lamb opens each of the first six seals. The Lamb does not open the seventh seal until Chapter 8. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Seven Seals -Kings and important people in John's time wrote important documents on large pieces of paper or animal skin. They then rolled them up and sealed them with wax so they would stay closed. Only the person to whom the document was written had the authority to open it by breaking the seal. In this chapter, the Lamb opens the seals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -##### The Four Horsemen -As the Lamb opens each of the first four seals, the author describes horsemen riding different colored horses. The colors of the horses seem to symbolize how the rider will affect the earth. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### The Lamb -This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Similes -In verses 12-14, the author uses several similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/07/01.md b/rev/07/01.md deleted file mode 100644 index ff9243845..000000000 --- a/rev/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -John begins to describe a vision of 144,000 servants of God who become marked with seals. Their marking takes place after the Lamb opens the sixth seal and before he opens the seventh seal. - -# the four corners of the earth - -The earth is spoken of as if it were flat and square like a sheet of paper. The phrase "the four corners" refers to the north, south, east, and west. - diff --git a/rev/07/02.md b/rev/07/02.md deleted file mode 100644 index 946c3cbb6..000000000 --- a/rev/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the seal of the living God - -The word "seal" here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on God's people. Alternate translation: "the marker" or "stamp" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/07/03.md b/rev/07/03.md deleted file mode 100644 index cbcb17613..000000000 --- a/rev/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# put a seal on the foreheads - -The word "seal" here refers to a mark. This mark shows that the people belong to God and that he will protect them. Alternate translation: "put a mark on the foreheads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# foreheads - -The forehead is the top of the face, above the eyes. - diff --git a/rev/07/04.md b/rev/07/04.md deleted file mode 100644 index e010e5d24..000000000 --- a/rev/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who were sealed - -This can be stated with an active verb. Alternate translation: "those whom God's angel marked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# 144,000 - -"one hundred forty-four thousand people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/rev/07/05.md b/rev/07/05.md deleted file mode 100644 index d65ee59c2..000000000 --- a/rev/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twelve thousand from the tribe - -"12,000 people from the tribe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/rev/07/06.md b/rev/07/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/07/07.md b/rev/07/07.md deleted file mode 100644 index a58d112ad..000000000 --- a/rev/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of the people of Israel who were sealed. - diff --git a/rev/07/08.md b/rev/07/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/07/09.md b/rev/07/09.md deleted file mode 100644 index 08d842313..000000000 --- a/rev/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -John begins to describe a second vision about a multitude praising God. This vision also takes place after the Lamb opens the sixth seal and before he opens the seventh seal. - -# a huge multitude - -"a huge crowd" or "a great number of people" - -# white robes - -Here the color "white" represents purity. - diff --git a/rev/07/10.md b/rev/07/10.md deleted file mode 100644 index df71543c8..000000000 --- a/rev/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Salvation belongs to - -"Salvation comes from" - -# Salvation belongs ... to the Lamb - -They were praising God and the Lamb. The noun "salvation" can be expressed with the verb "save." AT "Our God, who sits on the throne, and the Lamb have saved us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md deleted file mode 100644 index ae26a46ad..000000000 --- a/rev/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the four living creatures - -These are the four creatures mentioned in [Revelation 4:6-8](../04/06.md). - -# they fell on their faces - -Here "fell on their faces" is an idiom that means hey lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rev/07/12.md b/rev/07/12.md deleted file mode 100644 index 55c60b0e0..000000000 --- a/rev/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Praise, glory ... be to our God - -"Our God is worthy of all praise, glory, wisdom, thanks, honor, power and strength" - -# Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God - -The verb "give" can be used to show how praise, glory, and honor, are to be "to" God. Alternate translation: "We must give praise, glory, thanks, and honor to our God" - -# forever and ever - -These two words mean basically the same thing and emphasize that the praise will never end. - diff --git a/rev/07/13.md b/rev/07/13.md deleted file mode 100644 index 9b8242861..000000000 --- a/rev/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# clothed with white robes - -These white robes showed that they were righteous. - diff --git a/rev/07/14.md b/rev/07/14.md deleted file mode 100644 index f6ca54fc3..000000000 --- a/rev/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# have come out of the great tribulation - -"have survived the great tribulation" or "have lived through the great tribulation" - -# the great tribulation - -"the time of terrible suffering" or "the time when people will suffer terribly" - -# They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb - -Being made righteous by the blood of the Lamb is spoken of as washing their robes in his blood. Alternate translation: "They have been made righteous by washing their robes white in his blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the blood of the Lamb - -The word "blood" is used to refer to the death of Lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/07/15.md b/rev/07/15.md deleted file mode 100644 index 111e6bde0..000000000 --- a/rev/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The elder continues to speak to John. - -# they ... them - -These words refer to those people who have come through the great tribulation. - -# day and night - -These two parts of the day are used together to mean "all the time" or "without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# will spread his tent over them - -"will put his tent up over them." Protecting them is spoken of as if he were giving them shelter to live under. Alternate translation: "will shelter them" or "will protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/07/16.md b/rev/07/16.md deleted file mode 100644 index 512b8553f..000000000 --- a/rev/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They ... them - -These words refer to those people who have come through the great tribulation. - -# The sun will not beat down - -The sun's heat is compared to punishment that causes people to suffer. Alternate translation: "The sun will not burn them" or "The sun will not make them weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/07/17.md b/rev/07/17.md deleted file mode 100644 index 10a015676..000000000 --- a/rev/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# their ... them - -These words refer to those people who have come through the great tribulation. - -# the Lamb at the center of the throne - -"the Lamb, who is standing in the middle of the area around the throne" - -# For the Lamb ... will be their shepherd - -The elder speaks of the Lamb's care for his people as if it were a shepherd's care for his sheep. Alternate translation: "For the Lamb ... will be like a shepherd to them" or "For the Lamb ... will care for them as a shepherd cares for his sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will guide them to springs of living water - -The elder speaks of what gives life as if it were springs of fresh water. Alternate translation: "he will guide them like a shepherd guiding his sheep to fresh water" or "he will guide them to life like a shepherd guiding his sheep to living water" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# God will wipe away every tear from their eyes - -Tears here represent sadness. Alternate translation: "God will wipe away their sadness, like wiping away tears" or "God will cause them to not be sad anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/07/intro.md b/rev/07/intro.md deleted file mode 100644 index 84bc2d7b8..000000000 --- a/rev/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Revelation 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -Scholars have interpreted parts of this chapter in many different ways. Translators do not need to fully understand what this chapter means to accurately translate its contents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -It is important to accurately translate the large numbers in this chapter. The number 144,000 is twelve times twelve thousand. - -Translators should be aware that the tribes of the people of Israel are not listed in this chapter the same as they are generally listed in the Old Testament. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-8 and 15-17. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Worship -God saves his people and keeps them through times of trouble. His people respond by worshipping him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### The Lamb -This refers to Jesus. In this chapter, it is also a title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rev/08/01.md b/rev/08/01.md deleted file mode 100644 index 229f34882..000000000 --- a/rev/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The Lamb opens the seventh seal. - -# the seventh seal - -This is the last of the seven seals on the scroll. Alternate translation: "the next seal" or "the final seal" or "seal number seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - diff --git a/rev/08/02.md b/rev/08/02.md deleted file mode 100644 index 5243d8e18..000000000 --- a/rev/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# seven trumpets were given to them - -They were each given one trumpet. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "God gave them seven trumpets" or 2) "the Lamb gave them seven trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/08/03.md b/rev/08/03.md deleted file mode 100644 index 8339b90ac..000000000 --- a/rev/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he would offer it - -"he would offer the incense to God by burning it" - diff --git a/rev/08/04.md b/rev/08/04.md deleted file mode 100644 index 4f0ecff76..000000000 --- a/rev/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the angel's hand - -This refers to the bowl in the angel's hand. Alternate translation: "the bowl in the angel's hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/08/05.md b/rev/08/05.md deleted file mode 100644 index 2c09143c4..000000000 --- a/rev/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# filled it with fire - -The word "fire" here probably refers to burning coals. Alternate translation: "filled it with burning coals" or "filled it with coals of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/08/06.md b/rev/08/06.md deleted file mode 100644 index 188ae4b6d..000000000 --- a/rev/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -The seven angels sound the seven trumpets, one at a time. - diff --git a/rev/08/07.md b/rev/08/07.md deleted file mode 100644 index ac5e86f3c..000000000 --- a/rev/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It was thrown down onto the earth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The angel threw the hail and fire mixed with blood down onto the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "it burned up a third of the earth, a third of the trees, and all the green grass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/08/08.md b/rev/08/08.md deleted file mode 100644 index 65f1260ab..000000000 --- a/rev/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The second angel - -"The next angel" or "Angel number two" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# something like a great mountain burning with fire was thrown - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the angel threw something like a great mountain burning with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# A third of the sea became blood - -The fraction "A third" can be explained in translation. Alternate translation: "It was like the sea was divided into three parts, and one of those parts became blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# became blood - -Possible meanings are it 1) "became red like blood" or it 2) really became blood. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/rev/08/09.md b/rev/08/09.md deleted file mode 100644 index 8ae4d403b..000000000 --- a/rev/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the living creatures in the sea - -"the things living in the sea" or "the fish and other animals that lived in the sea" - diff --git a/rev/08/10.md b/rev/08/10.md deleted file mode 100644 index 7925a49f3..000000000 --- a/rev/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a huge star fell from the sky, blazing like a torch - -"a huge star that was blazing like a torch fell from the sky." The fire of the huge star looked similar to the fire of a torch. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# torch - -a stick with one end lit on fire to provide light - diff --git a/rev/08/11.md b/rev/08/11.md deleted file mode 100644 index 5f0a09779..000000000 --- a/rev/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The name of the star is Wormwood - -Wormwood is a shrub that tastes bitter. People made medicine out of it, but they also believed that it was poisonous. Alternate translation: "The name of the star is Bitterness" or "The name of the star is Bitter Medicine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# became wormwood - -The bitter taste of the water is spoken of as if it were wormwood. Alternate translation: "became bitter like wormwood" or "became bitter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# died from the waters that became bitter - -"died when they drank the bitter water" - diff --git a/rev/08/12.md b/rev/08/12.md deleted file mode 100644 index d2af03e4c..000000000 --- a/rev/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a third of the sun was struck - -Causing something bad to happen to the sun is spoken of as striking, or hitting, it. This can be stated with an active verb. Alternate translation: "a third of the sun changed" or "God changed a third of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a third of them turned dark - -Possible meanings are 1) "one third of the time they were dark" or 2) "one third of the sun, one third of the moon, and one third of the stars became dark" - -# a third of the day and a third of the night had no light - -"there was no light during one third of the day and one third of the night" or "they did not shine during one third of the day and one third of the night" - diff --git a/rev/08/13.md b/rev/08/13.md deleted file mode 100644 index 84e3036d7..000000000 --- a/rev/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# because of the remaining trumpet ... angels - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because the three angels who have not yet sounded their trumpets are about to sound them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/08/intro.md b/rev/08/intro.md deleted file mode 100644 index bbe73e458..000000000 --- a/rev/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Revelation 08 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Seven seals and seven trumpets -This chapter begins to show what happens when the Lamb opens the seventh seal. God uses the prayers of all believers to cause dramatic things to happen on earth. John then describes what happens when angels sound the first four of seven trumpets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Passive voice -John uses the passive voice several times in this chapter. This hides who performs the action. This will be difficult to convey if the translator's language does not have a passive voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -##### Similes -In verses 8 and 10, John uses similes to try to describe the images he sees in the vision. He compares the images to everyday things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md deleted file mode 100644 index 9c7a6fc6e..000000000 --- a/rev/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The fifth of the seven angels begins to sound his trumpet. - -# I saw a star from heaven that had fallen - -John saw the star after it had fallen. He did not watch if fall. - -# the key to the shaft of the bottomless pit - -"the key that unlocks the shaft of the bottomless pit" - -# the shaft of the bottomless pit - -Possible meanings are 1) "shaft" is another way of referring to the pit and describes it as long and narrow, or 2) "shaft" refers to the opening of the pit. - -# the bottomless pit - -This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. - diff --git a/rev/09/02.md b/rev/09/02.md deleted file mode 100644 index f8e0abe61..000000000 --- a/rev/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# like smoke from a huge furnace - -A huge furnace gives off a great amount of thick, dark smoke. Alternate translation: "like the great amount of smoke that comes from a huge furnace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# turned dark - -"became dark" - diff --git a/rev/09/03.md b/rev/09/03.md deleted file mode 100644 index a773e371a..000000000 --- a/rev/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# locusts - -insects that fly together in large groups. People fear them because they can eat up all the leaves in gardens and on trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# power like that of scorpions - -Scorpions have the ability to sting and poison other animals and people. Alternate translation: "the ability to sting people as scorpions do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# scorpions - -small insects with poisonous stingers on their tails. Their sting is extremely painful and the pain lasts a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/rev/09/04.md b/rev/09/04.md deleted file mode 100644 index ca5464989..000000000 --- a/rev/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree - -Ordinary locusts were a terrible threat to people because when they swarm, they can eat up all the grass and all the leaves on plants and trees. These locusts were told not to do this. - -# but only the people - -The phrase "to damage" or "to harm" is understood. Alternate translation: "but only to harm the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the seal of God - -The word "seal" here refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on God's people. See how you translated "seal" in [Revelation 7:3](../07/03.md). Alternate translation: "the marker of God" or "stamp of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# foreheads - -The forehead is the top of the face, above the eyes. - diff --git a/rev/09/05.md b/rev/09/05.md deleted file mode 100644 index dd4f58608..000000000 --- a/rev/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# They were not given permission - -"They" refers to the locusts. ([Revelation 9:3](../09/03.md)) - -# those people - -the people whom the locusts were stinging - -# but only to torture them - -Here the words "given permission" are understood. Alternate translation: "but only given permission to torture them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# to torture them for five months - -The locusts would be allowed to do this for five months. - -# to torture them - -"to make them suffer terrible pain" - -# the sting of a scorpion - -A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death. - diff --git a/rev/09/06.md b/rev/09/06.md deleted file mode 100644 index 2e1f1fc1c..000000000 --- a/rev/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# people will seek death, but will not find it - -This can be restated to remove the abstract noun "death." Alternate translation: "people will try to find a way to die, but will not find it" or "people will try to kill themselves, but will not find a way to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# will greatly desire to die - -"will want very much to die" or "will wish that they could die" - -# death will flee from them - -John speaks of death as if it were a person or animal that could run away. Alternate translation: "they will not be able to die" or "they will not die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/rev/09/07.md b/rev/09/07.md deleted file mode 100644 index 678bd78d1..000000000 --- a/rev/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These locusts did not look like ordinary locusts. John describes them by telling how parts of them looked like other things. - -# crowns of gold - -These were likenesses of wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads. - diff --git a/rev/09/08.md b/rev/09/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/09/09.md b/rev/09/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/09/10.md b/rev/09/10.md deleted file mode 100644 index 16f28d458..000000000 --- a/rev/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They had tails - -The word "They" refers to the locusts. - -# with stingers like scorpions - -A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death. See how you translated a similar phrase in [Revelation 9:6](../09/06.md). Alternate translation: "with stingers like scorpion stingers" or "with stingers that could cause terrible pain as scorpion stingers can" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# in their tails they had power to harm people for five months - -Possible meanings are 1) they had power for five months to harm people or 2) they could sting people and the people would be in pain for five months. - diff --git a/rev/09/11.md b/rev/09/11.md deleted file mode 100644 index 890530fab..000000000 --- a/rev/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the bottomless pit - -This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md). - -# Abaddon ... Apollyon - -Both names mean "Destroyer." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - diff --git a/rev/09/12.md b/rev/09/12.md deleted file mode 100644 index 5b6246b64..000000000 --- a/rev/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there are still two disasters to come - -Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/09/13.md b/rev/09/13.md deleted file mode 100644 index f7cc7d057..000000000 --- a/rev/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The sixth of the seven angels begins to sound his trumpet. - -# I heard a voice coming - -The voice refers to the one who was speaking. John does not say who the speaker was, but it may have been God. Alternate translation: "I heard someone speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# horns of the golden altar - -These are horn-shaped extensions at each of the four corners of the top of the altar. - diff --git a/rev/09/14.md b/rev/09/14.md deleted file mode 100644 index e7f65a4c7..000000000 --- a/rev/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The voice said - -The voice refers to the speaker. Alternate translation: "The speaker said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the four angels who are bound - -The text does not say who has bound the angels, but it implies that God told someone to bind them. This can be stated with an active form. Alternate translation: "the four angels whom God has commanded them to bind" or "the four angels whom God has commanded someone to bind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/09/15.md b/rev/09/15.md deleted file mode 100644 index 44a2be8b8..000000000 --- a/rev/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The four angels who had been prepared for ... that year, were released - -This can be stated with an active form. Alternate translation: "The angel released the four angels who had been prepared for ... that year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The four angels who had been prepared - -This can be stated with an active form. Alternate translation: "The four angels whom God had prepared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for that hour, that day, that month, and that year - -These words are used to show that there is a specific, chosen time and not just any time. Alternate translation: "for that exact time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/rev/09/16.md b/rev/09/16.md deleted file mode 100644 index e51a04a0f..000000000 --- a/rev/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Suddenly, 200,000,000 soldiers on horseback appear in John's vision. John is no longer speaking about the four angels mentioned in the previous verse. - -# 200,000,000 - -Some ways to express this are: "two hundred million" or "two hundred thousand thousand" or "twenty thousand times ten thousand." If your language does not have a specific number for this, you could also see how you translated a similar large number in [Revelation 5:11](../05/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/rev/09/17.md b/rev/09/17.md deleted file mode 100644 index 0a2394ae2..000000000 --- a/rev/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# fiery red - -"red like fire" or "bright red." See how you translated this in [Revelation 6:3](../06/03.md). - -# sulfurous yellow - -"yellow like sulfur" or "bright yellow like sulfur" - -# out of their mouths came fire, smoke, and sulfur - -"fire, smoke, and sulfur came out of their mouths" - diff --git a/rev/09/18.md b/rev/09/18.md deleted file mode 100644 index a9c17f874..000000000 --- a/rev/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John continues to describe the horses and the plagues brought upon humanity. - -# A third of the people - -"One third of the people." See how you translated "A third" in [Revelation 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/rev/09/19.md b/rev/09/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/09/20.md b/rev/09/20.md deleted file mode 100644 index 6b6b2ae9f..000000000 --- a/rev/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who were not killed by these plagues - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whom the plagues had not killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# things that cannot see, hear, or walk - -This phrase reminds us that idols are not alive and do not deserve to be worshiped. But the people did not stop worshiping them. Alternate translation: "even though idols cannot see, hear, or walk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - diff --git a/rev/09/21.md b/rev/09/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/09/intro.md b/rev/09/intro.md deleted file mode 100644 index ae5cab41a..000000000 --- a/rev/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Revelation 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -In this chapter, John continues to describe what happens when angels sound seven trumpets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -##### Woe -John describes several "woes" in the Book of Revelation. This chapter begins to describe three "woes" announced at the end of Chapter 8. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Animal imagery -This chapter includes several animals: locusts, scorpions, horses, lions, and snakes. Animals convey different qualities or traits. For example, a lion is powerful and dangerous. Translators should use the same animals in their translation if possible. If the animal is unknown, one with similar qualities or traits should be used. - -##### Bottomless pit -This image is seen several times in the Book of Revelation. It is a picture of hell as being inescapable and the opposite direction as heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]]) - -##### Abaddon and Apollyon - -"Abaddon" is a Hebrew word. "Apollyon" is a Greek word. Both words mean "Destroyer." John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. The ULT and UST write the sounds of both words with English letters. Translators are encouraged to transliterate these words using the letters of the target language. The original Greek readers would have understood "Apollyon" to mean "Destroyer." So translators may also supply what it means in the text or in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - -##### Repentance -Despite great signs, people are described as not repenting and so remain in their sin. People refusing to repent are also mentioned in Chapter 16. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Simile -John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/10/01.md b/rev/10/01.md deleted file mode 100644 index 5bef30591..000000000 --- a/rev/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -John begins to describe a vision of a mighty angel holding a scroll. In John's vision he is viewing what is happening from earth. This takes place between the blowing of the sixth and seventh trumpets. - -# He was robed in a cloud - -John speaks of the angel as if he were wearing a cloud as his clothing. This expression may be understood as metaphor. However, because very unusual things were often seen in visions, it might be understood as a literally true statement in its context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# His face was like the sun - -John compares the brightness of his face with the brightness of the sun. Alternate translation: "His face was bright like the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# his feet were like pillars of fire - -The word "feet" here refers to the legs. Alternate translation: "his legs were like pillars of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/10/02.md b/rev/10/02.md deleted file mode 100644 index 7c6287946..000000000 --- a/rev/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He put his right foot on the sea and his left foot on the land - -"He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land" - diff --git a/rev/10/03.md b/rev/10/03.md deleted file mode 100644 index e888d005d..000000000 --- a/rev/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then he shouted - -"Then the angel shouted" - -# the seven thunders spoke out - -The thunder is described as if it were a person who could speak. Alternate translation: "the seven thunders made a loud noise" or "the thunder sounded very loudly seven times" - -# seven thunders - -Thunder occurring seven times is spoken of as if it were seven different "thunders." - diff --git a/rev/10/04.md b/rev/10/04.md deleted file mode 100644 index 3798171c3..000000000 --- a/rev/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but I heard a voice from heaven - -The word "voice" refers to words spoken by someone other than the angel. Alternate translation: "but I heard someone speaking from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/rev/10/05.md b/rev/10/05.md deleted file mode 100644 index 72c4e1bc8..000000000 --- a/rev/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# raised his right hand to heaven - -He did this to show that he was swearing by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/rev/10/06.md b/rev/10/06.md deleted file mode 100644 index 5bbe3bb71..000000000 --- a/rev/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He swore by the one who lives forever and ever - -"He asked that what he was going to say would be confirmed by the one who lives forever and ever" - -# the one who lives forever and ever - -Here "the one" refers to God. - -# There will be no more delay - -"There will be no more waiting" or "God will not delay" - diff --git a/rev/10/07.md b/rev/10/07.md deleted file mode 100644 index af725f5fc..000000000 --- a/rev/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the mystery of God will be accomplished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will accomplish his mystery" or "God will complete his secret plan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/10/08.md b/rev/10/08.md deleted file mode 100644 index 6a0834f8c..000000000 --- a/rev/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John hears the voice from heaven, which he had heard in [Revelation 10:4](../10/04.md), speak to him again. - -# The voice I heard from heaven - -The word "voice" refers to the speaker. Alternate translation: "The one I heard speak from heaven" or "The one who had spoken to me from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I heard - -John heard - diff --git a/rev/10/09.md b/rev/10/09.md deleted file mode 100644 index 8be620b49..000000000 --- a/rev/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He said to me - -"The angel said to me" - -# make ... bitter - -"make ... sour" or "make ... acid." This refers to a bad taste from the stomach after eating something that is not good. - diff --git a/rev/10/10.md b/rev/10/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/10/11.md b/rev/10/11.md deleted file mode 100644 index 2a2b92ba6..000000000 --- a/rev/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# languages - -This refers to the people who speak the languages. Alternate translation: "many language communities" or "many groups of people who speak their own languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/10/intro.md b/rev/10/intro.md deleted file mode 100644 index 37abe2e92..000000000 --- a/rev/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Revelation 10 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Seven thunders -John here describes the seven thunders as making sounds that he could understand as words. However, translators should use their normal word for "thunder" when translating these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -##### "The mystery of God" -This refers to some aspect of the hidden plan of God. It is not necessary to know what this mystery is to translate it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Simile -John uses similes to help him describe the face, legs, and voice of the mighty angel. Translators should understand other objects in this chapter, such as the rainbow and the cloud, with their normal meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/rev/11/01.md b/rev/11/01.md deleted file mode 100644 index 42f834644..000000000 --- a/rev/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -John begins to describe a vision about receiving a measuring rod and two witnesses that God appointed. This vision also takes place between the blowing of the sixth and seventh trumpets. - -# A reed was given to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone gave me a reed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# given to me ... I was told - -The words "me" and "I" refer to John. - -# those who worship in it - -"count those who worship in the temple" - diff --git a/rev/11/02.md b/rev/11/02.md deleted file mode 100644 index 95c96fb8c..000000000 --- a/rev/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# trample - -to treat something as worthless by walking on it - -# forty-two months - -"42 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/rev/11/03.md b/rev/11/03.md deleted file mode 100644 index 87c7826a3..000000000 --- a/rev/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -God continues speaking to John. - -# for 1,260 days - -"for one thousand two hundred and sixty days" or "for twelve hundred and sixty days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# days, clothed in sackcloth - -Why they will wear sackcloth can be made explicit. Alternate translation: "days, wearing rough mourning clothes" or "days: they will wear scratchy clothes to show that they are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rev/11/04.md b/rev/11/04.md deleted file mode 100644 index 166172f06..000000000 --- a/rev/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth - -The two olive trees and the two lampstands symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: "The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# the two olive trees and the two lampstands that - -John expects his readers to know about them because many years earlier another prophet had written about them. Alternate translation: "the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rev/11/05.md b/rev/11/05.md deleted file mode 100644 index 0ab6ab921..000000000 --- a/rev/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# fire comes out of their mouth and devours their enemies - -Because this is about future events, it can also be stated in the future tense. Alternate translation: "fire will come out of their mouth and devour their enemies" - -# fire ... devours their enemies - -Fire burning and killing people is spoken of as if it were an animal that could eat them up. Alternate translation: "fire ... will destroy their enemies" or "fire ... will completely burn up their enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md deleted file mode 100644 index 27348e082..000000000 --- a/rev/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to close up the sky so that no rain will fall - -John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall or closed to stop the rain. Alternate translation: "to keep rain from falling from the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to turn - -"to change" - -# to strike the earth with every kind of plague - -John speaks of the plagues as if they were a stick that someone could hit the earth with. Alternate translation: "to cause all kinds of trouble to occur on earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/11/07.md b/rev/11/07.md deleted file mode 100644 index 0fb13e144..000000000 --- a/rev/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bottomless pit - -This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md). - diff --git a/rev/11/08.md b/rev/11/08.md deleted file mode 100644 index 1fac50bf4..000000000 --- a/rev/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Their bodies - -This refers to the bodies of the two witnesses. - -# in the street of the great city - -The city had more than one street. This was a public place where people could see them. Alternate translation: "in one of the streets of the great city" or "in the main street of the great city" - -# their Lord - -They served the Lord, and like him would die in that city. - diff --git a/rev/11/09.md b/rev/11/09.md deleted file mode 100644 index 1aa698ccd..000000000 --- a/rev/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# three and a half days - -"3 full days and one half day" or "3.5 days" or "3 1/2 days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# They will not permit them to be placed in a tomb - -This will be a sign of disrespect. - diff --git a/rev/11/10.md b/rev/11/10.md deleted file mode 100644 index 14831f9ee..000000000 --- a/rev/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will rejoice over them and celebrate - -"will rejoice that the two witnesses have died" - -# even send gifts to one another - -This action shows how happy the people were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# because these two prophets tormented those who lived on the earth - -This is the reason that the people will be so happy that the witnesses have died. - diff --git a/rev/11/11.md b/rev/11/11.md deleted file mode 100644 index b48c52580..000000000 --- a/rev/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# three and a half days - -"3 full days and one half day" or "3.5 days" or "3 1/2 days." See how you translated this in [Revelation 11:9](../11/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# a breath of life from God will enter them - -The ability to breathe is spoken of as if it were something that can go into people. Alternate translation: "God will cause the two witnesses to breathe again and live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Great fear will fall on those who see them - -Fear is spoken of as if it is a object that can fall on people. Alternate translation: "Those who see them will be extremely afraid" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/11/12.md b/rev/11/12.md deleted file mode 100644 index 32ef39447..000000000 --- a/rev/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then they will hear - -Possible meanings are 1) the two witnesses will hear or 2) the people will hear what is said to the two witnesses. - -# a loud voice from heaven - -The word "voice" refers to the one who speaks. Alternate translation: "someone speak loudly to them from heaven and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# say to them - -"say to the two witnesses" - diff --git a/rev/11/13.md b/rev/11/13.md deleted file mode 100644 index 97c6eb055..000000000 --- a/rev/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Seven thousand people - -"7,000 people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the survivors - -"those who do not die" or "those who are still living" - -# give glory to the God of heaven - -"say that the God of heaven is glorious" - diff --git a/rev/11/14.md b/rev/11/14.md deleted file mode 100644 index 57bb9e75c..000000000 --- a/rev/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The second woe is past - -"The second terrible event is over." See how you translated "The first woe is past" in [Revelation 9:12](../09/12.md). - -# The third woe is coming quickly - -Existing in the future is spoken of as coming. Alternate translation: "The third woe will happen soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/11/15.md b/rev/11/15.md deleted file mode 100644 index a5f02dffe..000000000 --- a/rev/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The last of the seven angels begins to sound his trumpet. - -# the seventh angel - -This is the last of the seven angels. See how you translated "seventh" in [Revelation 8.1](../08/01.md). Alternate translation: "the final angel" or "angel number seven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# loud voices spoke in heaven and said - -The phrase "loud voices" represents speakers who spoke loudly. Alternate translation: "speakers in heaven spoke loudly and said" - -# The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ - -Here "kingdom" refers to the authority to rule the world. Alternate translation: "The authority to rule the world ... the authority that belongs to our Lord and his Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the world - -This refers to everyone in the world. Alternate translation: "everyone in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ - -"Our Lord and his Christ are now the rulers of the world" - diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md deleted file mode 100644 index 3cca357ca..000000000 --- a/rev/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twenty-four elders - -"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# fell upon their faces - -This is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated "prostrated themselves" in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rev/11/17.md b/rev/11/17.md deleted file mode 100644 index 9668f10fe..000000000 --- a/rev/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# you, Lord God Almighty, the one who is and who was - -These phrases can be stated as sentences. Alternate translation: "you, Lord God, the ruler over all. You are the one who is, and you are the one who was" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# the one who is - -"the one who exists" or "the one who lives" - -# who was - -"who has always existed" or "who has always lived" - -# you have taken your great power - -What God did with his great power can be stated clearly. Alternate translation: "you have defeated with your power everyone who has rebelled against you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rev/11/18.md b/rev/11/18.md deleted file mode 100644 index 2d22cc449..000000000 --- a/rev/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,30 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you" and "your" refer to God. - -# Connecting Statement: - -The twenty-four elders continue praising God. - -# were enraged - -"were extremely angry" - -# your wrath has come - -Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: "You are ready to show your anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The time has come - -Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: "The time is right" or "Now is the time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - - -# for the dead to be judged -This can be stated in active form. Alternate translation: "for God to judge the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the dead -This nominal adjective can be stated as a verb or adjective. Alternate translation: "Those who have died" or "the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# the prophets, those who are believers, and those who feared your name - -This list explains what "your servants" means. These were not three completely different groups of people. The prophets also were believers and feared God's name. "Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: "the prophets, those who are believers, and those who fear you" or "the prophets and the others who are believers and fear your name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/11/19.md b/rev/11/19.md deleted file mode 100644 index 6d8025e1a..000000000 --- a/rev/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then God's temple in heaven was opened - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Then someone opened God's temple in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the ark of his covenant was seen within his temple - -This can be stated in active form. Alternate translation: "I saw the ark of his covenant in his temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# flashes of lightning - -Use your language's way of describing what lightning looks like each time it appears. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md). - -# rumblings, crashes of thunder - -These are the loud noises that thunder makes. Use your language's way of describing the sound of thunder. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md). - diff --git a/rev/11/intro.md b/rev/11/intro.md deleted file mode 100644 index 09197539f..000000000 --- a/rev/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Revelation 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 15 and 17-18. - -##### Woe - -John describes several "woes" in the book of Revelation. This chapter describes a second and third "woe" announced at the end of Chapter 8. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Gentiles -The word "Gentiles" here refers to ungodly people groups and not Gentile Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) - -##### Two witnesses -Scholars have suggested many different ideas about these two witnesses. Translators do not need to understand this passage to accurately translate it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -##### Bottomless pit -This image is seen several times in the Book of Revelation. It is a picture of hell as being inescapable and the opposite direction as heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]]) diff --git a/rev/12/01.md b/rev/12/01.md deleted file mode 100644 index a0e3cdfb9..000000000 --- a/rev/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -John begins to describe a woman who appears in his vision. - -# A great sign was seen in heaven - -This can be stated in active form. Alternate translation: "A great sign appeared in heaven" or "I, John, saw a great sign in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet - -This can be stated in active form. Alternate translation: "A woman who was wearing the sun and had the moon under her feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a crown of twelve stars - -This was apparently a likeness of a wreath made of laurel leaves or olive branches, but with twelve stars included in it. - -# twelve stars - -"12 stars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/rev/12/02.md b/rev/12/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/12/03.md b/rev/12/03.md deleted file mode 100644 index f76a8192a..000000000 --- a/rev/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John describes a dragon that appears in his vision. - -# dragon - -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/12/04.md b/rev/12/04.md deleted file mode 100644 index f8b63e711..000000000 --- a/rev/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His tail swept away a third of the stars - -"With his tail he swept away a third of the stars" - -# a third - -"one third." See how you translated this in [Revelation 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/rev/12/05.md b/rev/12/05.md deleted file mode 100644 index a0cbed132..000000000 --- a/rev/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# rule all the nations with an iron rod - -Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:27](../02/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Her child was snatched away to God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God quickly took her child to himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/12/06.md b/rev/12/06.md deleted file mode 100644 index b35dc4f0b..000000000 --- a/rev/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# for 1,260 days - -"for one thousand two hundred and sixty days" or "for twelve hundred and sixty days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/rev/12/07.md b/rev/12/07.md deleted file mode 100644 index db5dc9a8d..000000000 --- a/rev/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now - -John uses this word to mark a shift in his account to introduce something else happening in his vision. - -# dragon - -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/12/08.md b/rev/12/08.md deleted file mode 100644 index 0b4270017..000000000 --- a/rev/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So there was no longer any place in heaven for him and his angels - -"So the dragon and his angels could no longer stay in heaven" - diff --git a/rev/12/09.md b/rev/12/09.md deleted file mode 100644 index 8c7468226..000000000 --- a/rev/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him - -The information about the serpent can be given in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. Alternate translation: "dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the devil or Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the great dragon ... and his angels out of heaven and sent them to the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/12/10.md b/rev/12/10.md deleted file mode 100644 index 9f311107c..000000000 --- a/rev/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# I - -The word "I" refers to John. - -# I heard a loud voice in heaven - -The word "voice" refers to someone who speaks. Alternate translation: "I heard someone saying loudly from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ - -God saving people by his power is spoken of as if his salvation and power were things that have come. God's ruling and Christ's authority are also spoken of as if they have come. Alternate translation: "Now God has saved his people by his power, God rules as king, and his Christ has all authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# have come - -"have begun to really exist" or "have appeared" or "have become real." God is revealing these things because their time to occur has "come." It is not that they did not exist before. - -# the accuser of our brothers has been thrown down - -This is the dragon that was thrown down in [Revelation 12:9](../12/09.md). - -# our brothers - -Fellow believers are spoken of as if they were brothers. Alternate translation: "our fellow believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# day and night - -These two parts of the day are used together to mean "all the time" or "without stopping" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/rev/12/11.md b/rev/12/11.md deleted file mode 100644 index 64f4b2011..000000000 --- a/rev/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The loud voice from heaven continues to speak. - -# They conquered him - -"They conquered the accuser" - -# by the blood of the Lamb - -The blood refers to his death. Alternate translation: "because the lamb had shed his blood and died for them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# by the word of their testimony - -The word "testimony" can be expressed with the verb "testify." Also who they testified about can be stated clearly. Alternate translation: "by what they said when they testified to others about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# even to death - -The believers told the truth about Jesus, even though they knew that their enemies might try to kill them because of it. Alternate translation: "but they kept testifying even though they knew that they might die for it" - diff --git a/rev/12/12.md b/rev/12/12.md deleted file mode 100644 index d0f6b8c54..000000000 --- a/rev/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He is filled with terrible anger - -The devil is spoken of as if he were a container, and anger is spoken of as if it were a liquid that could be in him. Alternate translation: "He is terribly angry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/12/13.md b/rev/12/13.md deleted file mode 100644 index 4f95efbfc..000000000 --- a/rev/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the dragon realized he had been thrown down to the earth - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the dragon realized that God had thrown him out of heaven and sent him to earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he pursued the woman - -"he chased after the woman" - -# dragon - -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/12/14.md b/rev/12/14.md deleted file mode 100644 index c7e709e4b..000000000 --- a/rev/12/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the serpent - -This is another way of referring to the dragon. - diff --git a/rev/12/15.md b/rev/12/15.md deleted file mode 100644 index 1631c78e7..000000000 --- a/rev/12/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# serpent - -This is the same being as the dragon mentioned earlier in [Revelation 12:9](../12/09.md). - -# like a river - -The water flowed from his mouth like a river flows. Alternate translation: "in large volume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# to sweep her away - -"to wash her away" - diff --git a/rev/12/16.md b/rev/12/16.md deleted file mode 100644 index 74e677a55..000000000 --- a/rev/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth - -The earth is spoken of as if it were a living thing, and a hole in the earth is spoken of as if it were a mouth that could drink up the water. Alternate translation: "A hole in the ground opened up and the water went down into the hole" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# dragon - -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/12/17.md b/rev/12/17.md deleted file mode 100644 index cb629b581..000000000 --- a/rev/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# hold to the testimony about Jesus - -The word "testimony" can be translated as a verb. Alternate translation: "continue to testify about Jesus" - diff --git a/rev/12/18.md b/rev/12/18.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/12/intro.md b/rev/12/intro.md deleted file mode 100644 index 9870a4584..000000000 --- a/rev/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Revelation 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 10-12. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Serpent -The Book of Revelation uses imagery from the Old Testament. For example, John refers to Satan as the serpent. This image comes from the account of the Garden of Eden when Satan tempted Eve. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "A great sign was seen in heaven" -By using the passive voice here, John does not say who saw this great sign in heaven. The translation may be difficult when the subject is unclear, if your language does not have a passive voice. Many English translations use the past tense here and say "A great sign appeared in heaven." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) diff --git a/rev/13/01.md b/rev/13/01.md deleted file mode 100644 index 63361bf2a..000000000 --- a/rev/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -John begins to describe a beast who appears in his vision. The word "I" here refers to John. - diff --git a/rev/13/02.md b/rev/13/02.md deleted file mode 100644 index 31afd578a..000000000 --- a/rev/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# dragon - -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# The dragon gave his power to it - -The dragon made the beast as powerful as he was. He did not lose his power, however, by giving it to the beast. - -# his power ... his throne, and his great authority to rule - -These are three ways of referring to his authority, and together they emphasize that the authority was great. - -# his throne - -The word "throne" here refers to the dragon's authority to rule as king. Alternate translation: "his royal authority" or "his authority to rule as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/13/03.md b/rev/13/03.md deleted file mode 100644 index 0a7e0efda..000000000 --- a/rev/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# but its fatal wound was healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but its fatal wound healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# fatal wound - -"deadly wound." This is an injury that is serious enough to cause a person to die. - -# The whole earth - -The word "earth" refers to the people on it. Alternate translation: "All the people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# followed the beast - -"obeyed the beast" - diff --git a/rev/13/04.md b/rev/13/04.md deleted file mode 100644 index c15fba0bc..000000000 --- a/rev/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# dragon - -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# he had given his authority to the beast - -"he had caused the beast to have as much authority as he had" - -# Who is like the beast? - -This question shows how amazed they were about the beast. Alternate translation: "No one is as powerful as the beast!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who can fight against it? - -This question shows how much the people feared the power of the beast. Alternate translation: "No one could ever fight against the beast and win!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rev/13/05.md b/rev/13/05.md deleted file mode 100644 index 91dc6fc56..000000000 --- a/rev/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The beast was given ... It was permitted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave the beast ... God permitted the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The beast was given a mouth that could speak - -Being given a mouth refers to being allowed to speak. Alternate translation: "The beast was allowed to speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# forty-two months - -"42 months" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/rev/13/06.md b/rev/13/06.md deleted file mode 100644 index f4ff0f94d..000000000 --- a/rev/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# to speak blasphemies against God - -"to say disrespectful things about God" - -# blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven - -These phrases tell how the beast spoke blasphemies against God. - diff --git a/rev/13/07.md b/rev/13/07.md deleted file mode 100644 index 919c99ac7..000000000 --- a/rev/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# authority was given to it - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God gave authority to the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# every tribe, people, language, and nation - -This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in [Revelation 5:9](../05/09.md). - diff --git a/rev/13/08.md b/rev/13/08.md deleted file mode 100644 index 524a1514d..000000000 --- a/rev/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# will worship it - -"will worship the beast" - -# everyone whose name was not written ... in the Book of Life - -This phrase clarifies who on the earth will worship the beast. It can be stated in active form. Alternate translation: "those whose names the Lamb did not write ... in The Book of Life" or "those whose names were not ... in the Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# since the creation of the world - -"when God created the world" - -# the Lamb - -A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# who had been slaughtered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom the people slaughtered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/13/09.md b/rev/13/09.md deleted file mode 100644 index f50e1138f..000000000 --- a/rev/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses are a break from John's account of his vision. Here he give a warning to the people reading his account. - -# If anyone has an ear, let him hear - -Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# If anyone ... let him hear - -Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/rev/13/10.md b/rev/13/10.md deleted file mode 100644 index 74a8072d1..000000000 --- a/rev/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# If anyone is to be taken - -This expression means that someone has decided who should be taken. If needed, translators may state clearly who decided it. Alternate translation: "If God has decided that someone should be taken" or "If it is God's will that someone should be taken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# If anyone is to be taken into captivity - -This can be stated in active form. The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to capture a certain person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# into captivity he will go - -The noun "captivity" can be stated with the verb "capture." Alternate translation: "he will be captured" or "the enemy will capture him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# If anyone is to be killed with the sword - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If it is God's will for the enemy to kill a certain person with a sword" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with the sword - -The sword represents war. Alternate translation: "in war" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will be killed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the enemy will kill him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Here is a call for the patient endurance and faith of the saints - -"God's holy people must endure patiently and be faithful" - diff --git a/rev/13/11.md b/rev/13/11.md deleted file mode 100644 index 221ff03b9..000000000 --- a/rev/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John begins to describe another beast who appears in his vision. - -# it spoke like a dragon - -Harsh speech is spoken of as if it were the roar of a dragon. Alternate translation: "it spoke harshly like a dragon speaks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# dragon - -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/13/12.md b/rev/13/12.md deleted file mode 100644 index ade4703d8..000000000 --- a/rev/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the earth and those who live on it - -"everyone on the earth" - -# the one whose lethal wound had been healed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the one who had a lethal wound that healed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# lethal wound - -"deadly wound." This was an injury that was serious enough that it could have made him die. - diff --git a/rev/13/13.md b/rev/13/13.md deleted file mode 100644 index dd50c0127..000000000 --- a/rev/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It performed - -"The beast from the earth performed" - diff --git a/rev/13/14.md b/rev/13/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/13/15.md b/rev/13/15.md deleted file mode 100644 index 9d5a87f2b..000000000 --- a/rev/13/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It was permitted - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God permitted the beast from the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to give breath to the beast's image - -Here the word "breath" represents life. Alternate translation: "to give life to the beast's image" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the beast's image - -This is the image of the first beast that had been mentioned. - -# cause all who refused to worship the beast to be killed - -"put to death anyone who refused to worship the first beast" - diff --git a/rev/13/16.md b/rev/13/16.md deleted file mode 100644 index 59fb38a3d..000000000 --- a/rev/13/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# It also forced everyone - -"The beast from the earth also forced everyone" - diff --git a/rev/13/17.md b/rev/13/17.md deleted file mode 100644 index 5b94e62d7..000000000 --- a/rev/13/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the beast - -"People could buy or sell things only if they had the mark of the beast." The implicit information that the beast from the earth commanded it can be stated clearly. Alternate translation: "He commanded that people could buy or sell things only if they had the mark of the beast" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the mark of the beast - -This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. - diff --git a/rev/13/18.md b/rev/13/18.md deleted file mode 100644 index 46c7bf46e..000000000 --- a/rev/13/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is a break from John's account of his vision. Here he gives another warning to the people reading his account. - -# This calls for wisdom - -"Wisdom is needed" or "You need to be wise about this" - -# If anyone has insight - -The word "insight" can be translated with the verb "understand." Alternate translation: "If anyone is able to understand things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# let him calculate the number of the beast - -"he should discern what the number of the beast means" or "he should figure out what the number of the beast means" - -# is the number of a human being - -Possible meanings are 1) the number represents one person or 2) the number represents all of humanity. - diff --git a/rev/13/intro.md b/rev/13/intro.md deleted file mode 100644 index d19630f3f..000000000 --- a/rev/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Revelation 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 10, which are from the Old Testament. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Similes -John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Unknown animals -John uses different animals to try to describe what he saw. Some of these animals may not be known in the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/rev/14/01.md b/rev/14/01.md deleted file mode 100644 index 84cf0a379..000000000 --- a/rev/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The word "I" refers to John. - -# Connecting Statement: - -John begins to describe the next part of his vision. There are 144,000 believers standing before the Lamb. - -# Lamb - -A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# 144,000 - -"one hundred forty-four thousand." See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who had his name and his Father's name written on their foreheads - -This can be stated in active form. Alternate translation: "on whose foreheads the Lamb and his Father had written their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his Father - -This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/rev/14/02.md b/rev/14/02.md deleted file mode 100644 index edb92f309..000000000 --- a/rev/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a voice from heaven - -"a sound from heaven" - diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md deleted file mode 100644 index 253ec0b9a..000000000 --- a/rev/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They sang a new song - -"The 144,000 people sang a new song." This explains what the sound was that John heard. Alternate translation: "That sound was a new song that they sang" - -# the four living creatures - -"living being" or "living thing." See how you translated "living creature" in [Revelation 4:6](../04/06.md) - -# elders - -This refers to the twenty-four elders around the throne. See how you translated "elders" in [Revelation 4:4](../04/04.md). - -# 144,000 - -"one hundred forty-four thousand." See how you translated this in [Revelation 7:4](../07/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/rev/14/04.md b/rev/14/04.md deleted file mode 100644 index 4586902ca..000000000 --- a/rev/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# have not defiled themselves with women - -Possible meanings are 1) "have never had immoral sexual relations with a woman" or 2) "have never had sexual relations with a woman." Defiling oneself with women may be a symbol of worshiping idols. - -# they have kept themselves sexually pure - -Possible meanings are 1) "they did not have sexual relations with a woman who was not their wife" or 2) "they are virgins." - -# follow the Lamb wherever he goes - -Doing what the Lamb does is spoken of as following him. Alternate translation: "they do whatever the Lamb does" or "they obey the Lamb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# redeemed from among mankind as firstfruits - -"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. Alternate translation: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/14/05.md b/rev/14/05.md deleted file mode 100644 index 3cc10496a..000000000 --- a/rev/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# No lie was found in their mouth - -Their "mouth" refers to what they said." Alternate translation: "They never lied when they spoke" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/14/06.md b/rev/14/06.md deleted file mode 100644 index 2bdbc1427..000000000 --- a/rev/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John begins to describe the next part of his vision. This is the first of three angels who proclaim judgment on the earth. - -# every nation, tribe, language, and people - -This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in [Revelation 5:9](../05/09.md). - diff --git a/rev/14/07.md b/rev/14/07.md deleted file mode 100644 index b8f5fefa9..000000000 --- a/rev/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the hour of his judgment has come - -Here "the hour" represents the time that has been chosen for something, and the hour having "come" is a metaphor for now being the chosen time. The idea of "judgment" can be expressed with a verb. Alternate translation: "now is the time that God has chosen for judgment" or "it is now the time for God to judge people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/rev/14/08.md b/rev/14/08.md deleted file mode 100644 index dec1f078a..000000000 --- a/rev/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Fallen, fallen is Babylon the great - -The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. Alternate translation: "Babylon the great has been destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Babylon the great - -"Babylon the large city" or "the important city of Babylon." This was probably a symbol for the city of Rome, which was large, wealthy, and sinful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# who persuaded - -Babylon is spoken of as if it were a person, instead of a city filled with people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to drink the wine of her immoral passion - -This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: "to be sexually immoral like her" or "to get drunk like her in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# her immoral passion - -Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/14/09.md b/rev/14/09.md deleted file mode 100644 index 2a3531e9e..000000000 --- a/rev/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with a loud voice - -"loudly" - diff --git a/rev/14/10.md b/rev/14/10.md deleted file mode 100644 index ad8049b9f..000000000 --- a/rev/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# will also drink some of the wine of God's wrath - -Drinking the wine of God's wrath is a symbol for being punished by God. Alternate translation: "will also drink some of the wine that represents God's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# that has been poured undiluted - -This can be translated in active form. Alternate translation: "that God has poured full strength" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that has been poured undiluted - -This means that the wine has no water mixed into it. It is strong, and a person who drinks much of it will get very drunk. As a symbol, it means that God will be extremely angry, not just a little angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# cup of his anger - -This symbolic cup holds the wine that represents God's anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/14/11.md b/rev/14/11.md deleted file mode 100644 index 0843f9fe7..000000000 --- a/rev/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The third angel continues to speak. - -# The smoke from their torment - -The phrase "their torment" refers to the fire that torments them. Alternate translation: "The smoke from the fire that torments them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they have no rest - -"they have no relief" or "the torment does not stop" - diff --git a/rev/14/12.md b/rev/14/12.md deleted file mode 100644 index d35a52b95..000000000 --- a/rev/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Here is a call for the patient endurance of the saints - -"God's holy people must endure patiently and be faithful." See how you translated a similar phrase in [Revelation 13:10](../13/10.md). - diff --git a/rev/14/13.md b/rev/14/13.md deleted file mode 100644 index 7b70c8654..000000000 --- a/rev/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the dead who die - -"those who die" - -# who die in the Lord - -"who are united to the Lord and die." This may refer to people who are killed by their enemies. Alternate translation: "who die because they are united to the Lord" - -# labors - -difficulties and sufferings - -# their deeds will follow them - -These deeds are spoken of as if they were alive and able to follow those who did them. Possible meanings are 1) "others will know the good deeds these people have done" or 2) "God will reward them for their deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/rev/14/14.md b/rev/14/14.md deleted file mode 100644 index 80806ee90..000000000 --- a/rev/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John begins to describe the next part of his vision. This part is about the Son of Man harvesting the earth. Harvesting the grain is a symbol of God's judging people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# one like a son of man - -This expression describes a human figure, someone who looks human. See how you translated this in [Revelation 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# golden crown - -This was the likeness of a wreath of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads. - -# sickle - -a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/rev/14/15.md b/rev/14/15.md deleted file mode 100644 index 1be61187b..000000000 --- a/rev/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# came out of the temple - -"came out of the heavenly temple" - -# the time to reap has come - -Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/14/16.md b/rev/14/16.md deleted file mode 100644 index e8081ee75..000000000 --- a/rev/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the earth was harvested - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he harvested the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/14/17.md b/rev/14/17.md deleted file mode 100644 index abef4bf2b..000000000 --- a/rev/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John continues describing his vision about the earth being harvested. - diff --git a/rev/14/18.md b/rev/14/18.md deleted file mode 100644 index a1c43d6d9..000000000 --- a/rev/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who had authority over the fire - -Here "authority over" refers to responsibility to tend the fire. - diff --git a/rev/14/19.md b/rev/14/19.md deleted file mode 100644 index b75cae89a..000000000 --- a/rev/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the great wine vat of God's wrath - -"the large wine vat where God will show his wrath" - diff --git a/rev/14/20.md b/rev/14/20.md deleted file mode 100644 index 8b28fbb45..000000000 --- a/rev/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# winepress - -This is "the great wine vat" of [Revelation 14:19] (./19.md). - -# up to the height of a horse's bridle - -"as high as the bridle in a horse's mouth" - -# bridle - -a device made of leather straps that goes around a horse's head and is used for directing the horse - -# 1,600 stadia - -"one thousand six hundred stadia" or "sixteen hundred stadia." A "stadium" is 185 meters. In modern measures this would be about "300 kilometers" or "200 miles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/rev/14/intro.md b/rev/14/intro.md deleted file mode 100644 index 0b81de7de..000000000 --- a/rev/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Revelation 14 General Notes - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Harvest - -Harvest is when people go out to gather ripe food from plants. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so those people can be part of God's kingdom. This chapter uses the metaphor of two harvests. Jesus gathers in his people from the whole earth. Then an angel gathers in wicked people whom God will punish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/rev/15/01.md b/rev/15/01.md deleted file mode 100644 index cdded5483..000000000 --- a/rev/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse is a summary of what will happen in 15:6-16:21. - -# great and marvelous - -These words have similar meanings and are used for emphasis. Alternate translation: "something that greatly amazed me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# seven angels with seven plagues - -"seven angels who had authority to send seven plagues on the earth" - -# which are the final plagues - -"and after them, there will not be any more plagues" - -# for with them the wrath of God will be completed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "for these plagues will complete the wrath of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for with them the wrath of God will be completed - -Possible meanings are 1) these plagues will show all of God's anger or 2) after these plagues, God will no longer be angry. - diff --git a/rev/15/02.md b/rev/15/02.md deleted file mode 100644 index 5c90507e2..000000000 --- a/rev/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here John begins to describe his vision of the people who had been victorious over the beast and who are praising God. - -# sea of glass - -How it was like glass or a sea can be stated clearly. Possible meanings are 1) a sea is spoken of as if it were glass. Alternate translation: "a sea that was as smooth as glass" or 2) glass if spoken of as if it were a sea. See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md). Alternate translation: "glass that was spread out like a sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who had been victorious over the beast and his image - -How they were victorious can be stated clearly. Alternate translation: "who had been victorious over the beast and his image by not worshiping them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# over the number representing his name - -How they were victorious over the number can be stated clearly. Alternate translation: "over the number representing his name by not being marked with that number" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the number representing his name - -This refers to the number described in [Revelation 13:18](../13/18.md). - diff --git a/rev/15/03.md b/rev/15/03.md deleted file mode 100644 index 08f73c4cc..000000000 --- a/rev/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They were singing - -"Those who had been victorious over the beast were singing" - diff --git a/rev/15/04.md b/rev/15/04.md deleted file mode 100644 index 6e0330d3d..000000000 --- a/rev/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who will not fear you, Lord, and glorify your name? - -This question is used to show their amazement at how great and glorious the Lord is. It can be expressed as an exclamation. Alternate translation: "Lord, everyone will fear you and glorify your name!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# glorify your name - -The phrase "your name" refers to God. Alternate translation: "glorify you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your righteous deeds have been revealed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you have made everyone know about your righteous deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/15/05.md b/rev/15/05.md deleted file mode 100644 index b222fec42..000000000 --- a/rev/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The seven angels with the seven plagues come out of the most holy place. They were spoken of previously in [Revelation 15:1](../15/01.md). - -# After these things - -"After the people finished singing" - diff --git a/rev/15/06.md b/rev/15/06.md deleted file mode 100644 index df7d292c5..000000000 --- a/rev/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the seven angels holding the seven plagues - -These angels were seen as holding seven plagues because in [Revelation 17:7](../17/07.md) they are given seven bowls full of the wrath of God. - -# linen - -a fine, expensive cloth made from flax - -# sashes - -A sash is a decorative piece of cloth worn on the upper body. - diff --git a/rev/15/07.md b/rev/15/07.md deleted file mode 100644 index 25edcc2c6..000000000 --- a/rev/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the four living creatures - -"living being" or "living thing." See how you translated "living creatures" in [Revelation 4:6](../04/06.md) - -# seven golden bowls full of the wrath of God - -The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word "wrath" here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. Alternate translation: "seven gold bowls full of the wine that represents the wrath of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/15/08.md b/rev/15/08.md deleted file mode 100644 index 3d36a3286..000000000 --- a/rev/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until the seven plagues of the seven angels were completed - -"until the seven angels finished sending the seven plagues to the earth" - diff --git a/rev/15/intro.md b/rev/15/intro.md deleted file mode 100644 index 81ae1532f..000000000 --- a/rev/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Revelation 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -In this chapter, John describes events and pictures that occur in heaven. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 3-4. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Victorious over the beast" - -These people are spiritually victorious. While most spiritual battles cannot be seen, the Book of Revelation pictures spiritual battles as openly occurring. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -##### "The temple having the tent of witness, was open in heaven" -Scripture elsewhere indicates the earthly temple copied God's perfect dwelling place in heaven. Here John seems to refer to God's heavenly dwelling place or temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -##### Songs - -The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped. diff --git a/rev/16/01.md b/rev/16/01.md deleted file mode 100644 index 37e8aead8..000000000 --- a/rev/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John continues to describe the part of the vision about the seven angels with the seven plagues. The seven plagues are the seven bowls of God's wrath. - -# I heard - -The word "I" refers to John. - -# bowls of God's wrath - -The image of the wine in the bowls can be stated clearly. The word "wrath" here refers to punishment. The wine is a symbol for punishment. See how you translated a similar phrase in [Revelation 15:7](../15/07.md). Alternate translation: "bowls full of the wine that represents God's wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/16/02.md b/rev/16/02.md deleted file mode 100644 index 8bb9a2a60..000000000 --- a/rev/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# poured out his bowl - -The word "bowl" refers to what is in it. Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# painful sores - -"painful wounds." These could be infections from diseases or injuries that have not healed. - -# mark of the beast - -This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md). - diff --git a/rev/16/03.md b/rev/16/03.md deleted file mode 100644 index fe4d785c3..000000000 --- a/rev/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# poured out his bowl - -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the sea - -This refers to all the salt water lakes and oceans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/rev/16/04.md b/rev/16/04.md deleted file mode 100644 index eda4e5776..000000000 --- a/rev/16/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# poured out his bowl - -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# rivers and the springs of water - -This refers to all bodies of fresh water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/rev/16/05.md b/rev/16/05.md deleted file mode 100644 index d98d02199..000000000 --- a/rev/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the angel of the waters - -Possible meanings are 1) this refers to the third angel who was in charge of pouring out God's wrath on the rivers and springs of water or 2) this was another angel who was in charge of all the waters. - -# You are righteous - -"You" refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the one who is and who was - -"God who is and who was." See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:4](../01/04.md). - diff --git a/rev/16/06.md b/rev/16/06.md deleted file mode 100644 index 02c9c73f1..000000000 --- a/rev/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they poured out the blood of the saints and prophets - -Here "poured out the blood" means killed. Alternate translation: "they murdered God's holy people and the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have given them blood to drink - -God will make the evil people drink the waters that he turned to blood. - diff --git a/rev/16/07.md b/rev/16/07.md deleted file mode 100644 index fdd1fe7ab..000000000 --- a/rev/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I heard the altar reply - -The word "altar" here refers perhaps to someone at the altar. "I heard someone at the altar reply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/16/08.md b/rev/16/08.md deleted file mode 100644 index 43fbb6877..000000000 --- a/rev/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# poured out his bowl - -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it was given permission to scorch the people - -John speaks about the sun as if it were a person. This can be stated in active form. Alternate translation: "and caused the sun to severely burn the people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/16/09.md b/rev/16/09.md deleted file mode 100644 index 016ee48c5..000000000 --- a/rev/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They were scorched by the terrible heat - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The extreme heat burned them badly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they blasphemed the name of God - -Here the name of God represents God. Alternate translation: "they blasphemed God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# God, who has the power over these plagues - -This phrase reminds readers of something they already know about God. It helps to explain why the people were blaspheming God. Alternate translation: "God because he has the power over these plagues" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# the power over these plagues - -This refers to the power to inflict these plagues on people, and the power to stop the plagues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/16/10.md b/rev/16/10.md deleted file mode 100644 index ec43a606b..000000000 --- a/rev/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# poured out his bowl - -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the throne of the beast - -This is where the beast reigns from. It may refer to the capital city of his kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# darkness covered its kingdom - -Here "darkness" is spoken of as if it were something like a blanket. Alternate translation: "it became dark in all his kingdom" or "all of his kingdom became dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They chewed - -The people in the beast's kingdom chewed. - diff --git a/rev/16/11.md b/rev/16/11.md deleted file mode 100644 index 01190fec3..000000000 --- a/rev/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They blasphemed - -The people in the beast's kingdom blasphemed. - diff --git a/rev/16/12.md b/rev/16/12.md deleted file mode 100644 index efcfddf33..000000000 --- a/rev/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# poured out his bowl - -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Euphrates. Its water was dried up - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the Euphrates. Its water dried up" or "the Euphrates, and caused its water to dry up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/16/13.md b/rev/16/13.md deleted file mode 100644 index 293f62ebb..000000000 --- a/rev/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# looked like frogs - -A frog is a small animal that lives near water. Jews considered them unclean animals. - -# dragon - -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as "the devil or Satan." See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/16/14.md b/rev/16/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/16/15.md b/rev/16/15.md deleted file mode 100644 index baa899cd7..000000000 --- a/rev/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Verse 15 is a break from the main story line of John's vision. These are words spoken by Jesus. The story line continues in verse 16. - -# Look! I am coming ... his shameful condition - -This is in parentheses to show that it is not part of the story line in the vision. Rather, this is something that the Lord Jesus said. It can be stated clearly that the Lord Jesus said this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I am coming as a thief - -Jesus will come at a time when people do not expect him, just as a thief comes when not expected. See how you translated a similar phrase in [Revelation 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# keeping his garments on - -Living the right way is spoken of as keeping one's clothes on. Alternate translation: "doing what is right, like keeping his clothes on" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# keeping his garments on - -Some versions translate, "keeping his garments with him." - -# they see his shameful condition - -Here the word "they" refers to other people. - diff --git a/rev/16/16.md b/rev/16/16.md deleted file mode 100644 index afdc89302..000000000 --- a/rev/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They brought them together - -"The spirits of the demons brought the kings and their armies together" - -# the place that is called - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the place that people call" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Armageddon - -This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/rev/16/17.md b/rev/16/17.md deleted file mode 100644 index e2bab8cd0..000000000 --- a/rev/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The seventh angel pours out the seventh bowl of God's wrath. - -# poured out his bowl - -The word "bowl" refers to what is in it. See how you translated this in [Revelation 16:2](../16/02.md). Alternate translation: "poured out the wine from his bowl" or "poured out God's wrath from his bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Then a loud voice came out of the temple and from the throne - -This means someone sitting on the throne or someone standing near the throne spoke loudly. It is unclear who is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/16/18.md b/rev/16/18.md deleted file mode 100644 index 703d27536..000000000 --- a/rev/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# flashes of lightning - -Use your language's way of describing what lightning looks like each time it appears. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md). - -# rumbles, crashes of thunder - -These are the loud noises that thunder makes. Use your language's way of describing the sound of thunder. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md). - diff --git a/rev/16/19.md b/rev/16/19.md deleted file mode 100644 index 9adbf16a3..000000000 --- a/rev/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The great city was split - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The earthquake split the great city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Then God called to mind - -"Then God remembered" or "Then God thought of" or "Then God started to pay attention to." This does not mean that God remembered something he had forgotten. - -# he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath - -The wine is a symbol of his wrath. Making people drink it is a symbol of punishing them. Alternate translation: "he made the people of that city drink the wine that represents his wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/16/20.md b/rev/16/20.md deleted file mode 100644 index 046e25f62..000000000 --- a/rev/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This is part of the seventh bowl of God's wrath. - -# the mountains were no longer found - -The inability to see any mountains is metonymy expressing the idea that no mountains existed any longer. Alternate translation: "there were no longer any mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/16/21.md b/rev/16/21.md deleted file mode 100644 index e54ec9be4..000000000 --- a/rev/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a talent - -You may convert this to a modern measure. Alternate translation: "33 kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) - diff --git a/rev/16/intro.md b/rev/16/intro.md deleted file mode 100644 index e634da0d8..000000000 --- a/rev/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -# Revelation 16 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter continues the vision of chapter 15. Together they give the seven plagues that complete the wrath of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]]) - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 5-7. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "I heard a loud voice call out of the temple" - -This is the same temple that was mentioned in chapter 15. - -##### Seven bowls of God's wrath - -This chapter reveals severe judgments. They are pictured as angels pouring out seven bowls of God's wrath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -The tone of this chapter is meant to astonish the reader. Translations should not minimize the vivid language expressed in this chapter. - -##### Armageddon - -This is a Hebrew word. It is the name of a place. John used the sounds of the Hebrew word and wrote them with Greek letters. Translators are encouraged to transliterate it using the letters of the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - diff --git a/rev/17/01.md b/rev/17/01.md deleted file mode 100644 index 95dceca48..000000000 --- a/rev/17/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -John begins to describe the part of his vision about the great prostitute. - -# the condemnation of the great prostitute - -The noun "condemnation" can be expressed with the verb "condemn." Alternate translation: "how God will condemn the great prostitute" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the great prostitute - -"the prostitute that everyone knows about." She represents a certain sinful city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# on many waters - -If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. Alternate translation: "on many rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rev/17/02.md b/rev/17/02.md deleted file mode 100644 index 54a49dd97..000000000 --- a/rev/17/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk - -The wine represents sexual immorality. Alternate translation: "The people of the earth became drunk by drinking her wine, that is, they were sexually immoral" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# her sexual immorality - -This may well have a double meaning: sexual immorality among people and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/17/03.md b/rev/17/03.md deleted file mode 100644 index 2a9f4e4ec..000000000 --- a/rev/17/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# carried me away in the Spirit to a wilderness - -The setting changes from John being in heaven to being in a wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/rev/17/04.md b/rev/17/04.md deleted file mode 100644 index b8eece3bf..000000000 --- a/rev/17/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# pearls - -beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/rev/17/05.md b/rev/17/05.md deleted file mode 100644 index f8f793f4d..000000000 --- a/rev/17/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# On her forehead was written a name - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had written on her forehead a name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Babylon the great - -If it needs to be made clear that the name refers to the woman, it can be put in a sentence. Alternate translation: "I am Babylon, the powerful one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rev/17/06.md b/rev/17/06.md deleted file mode 100644 index 46fab67e7..000000000 --- a/rev/17/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel begins to explain to John the meaning of the prostitute and the red beast. The angel explains these things through verse 18. - -# was drunk with the blood ... and with the blood - -"was drunk because she had drunk the blood ... and had drunk the blood" - -# the martyrs for Jesus - -"the believers who have died because they told others about Jesus" - -# astonished - -amazed, surprised - diff --git a/rev/17/07.md b/rev/17/07.md deleted file mode 100644 index cd58a7322..000000000 --- a/rev/17/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Why are you astonished? - -The angel used this question to gently scold John. Alternate translation: "You should not be astonished!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rev/17/08.md b/rev/17/08.md deleted file mode 100644 index 3ec8640fa..000000000 --- a/rev/17/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the bottomless pit - -This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md). - -# Then it will go on to destruction - -The noun "destruction" can be translated with a verb. Alternate translation: "Then he will be destroyed" or "Then God will destroy him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# it will go on to destruction - -The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those whose names have not been written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "those whose names God did not write" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/17/09.md b/rev/17/09.md deleted file mode 100644 index 8a6c9ce56..000000000 --- a/rev/17/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The angel continues speaking. Here he explains the meaning of the seven heads of the beast that the woman is riding. - -# This calls for a mind that has wisdom - -The abstract nouns "mind" and "wisdom" can be expressed with "think" and "wise" or "wisely." Why a wise mind is needed can be stated clearly. Alternate translation: "A wise mind is needed in order to understand this" or "You need to think wisely in order to understand this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# This calls for - -"This makes it necessary to have" - -# The seven heads are seven hills - -Here "are" means "stand for" or "represent." - diff --git a/rev/17/10.md b/rev/17/10.md deleted file mode 100644 index e96d37b74..000000000 --- a/rev/17/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Five kings have fallen - -The angel speaks of dying as falling. Alternate translation: "Five kings have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# one exists - -"one is king now" or "one king is alive now" - -# the other has not yet come; when he comes - -Not having existed yet is spoken of as not yet having come. Alternate translation: "the other has not yet become king; when he becomes king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he can remain only for a little while - -The angel speaks of someone continuing to be king as if he were remaining in a place. Alternate translation: "he can be king only for a little while" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/17/11.md b/rev/17/11.md deleted file mode 100644 index 25a46609b..000000000 --- a/rev/17/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it is one of those seven kings - -Possible meanings are 1) the beast rules twice: first as one of the seven kings, and then as the eighth king or 2) the beast belongs to that group of seven kings because he is like them. - -# it is going to destruction - -The certainty of what will happen in the future is spoken of as if the beast were going to it. Alternate translation: "it will certainly be destroyed" or "God will surely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/17/12.md b/rev/17/12.md deleted file mode 100644 index 8c35d7a07..000000000 --- a/rev/17/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The angel continues speaking to John. Here he explains the meaning of the ten horns of the beast. - -# for one hour - -If your language does not divide the day into 24 hours, you may need to use a more general expression. Alternate translation: "for a very short time" or "for a very small part of a day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/rev/17/13.md b/rev/17/13.md deleted file mode 100644 index b903603ce..000000000 --- a/rev/17/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These are of one mind - -"These all think the same thing" or "These all agree to do the same thing" - diff --git a/rev/17/14.md b/rev/17/14.md deleted file mode 100644 index 30f7a58ab..000000000 --- a/rev/17/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the Lamb - -A "lamb" is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# the called ones, the chosen ones, and the faithful ones - -This refers to one group of people. The words "called" and "chosen" can be expressed in active form. Alternate translation: "the called, chosen, and faithful ones" or "the ones whom God has called and chosen, who are faithful to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/17/15.md b/rev/17/15.md deleted file mode 100644 index cb676f36e..000000000 --- a/rev/17/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages - -Here "are" stands for "represent." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The waters - -If you need to, you can use a more specific word for the kind of water. See how you translated "many waters" in [Revelation 17:1](../17/01.md). Alternate translation: "The rivers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# multitudes - -large groups of people - -# languages - -This refers to people who speak the languages. See how you translated this in [Revelation 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/17/16.md b/rev/17/16.md deleted file mode 100644 index 94f3149ec..000000000 --- a/rev/17/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# make her desolate and naked - -"steal everything that she has and leave her with nothing" - -# they will devour her flesh - -Destroying her completely is spoken of as eating all her flesh. "They will destroy her completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/17/17.md b/rev/17/17.md deleted file mode 100644 index 858ac4d44..000000000 --- a/rev/17/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled - -They would agree to give their power to the beast, but it would not be that they want to obey God. Alternate translation: "For God has put it into their hearts to agree to give ... until God's words are fulfilled, and by doing this, they would carry out God's purpose" - -# God has put it into their hearts - -Here "heart" is a metonym for desires. Making them want to do something is spoken of as putting it in their hearts to do it. Alternate translation: "God has made them want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# power to rule - -"authority" or "kingly authority" - -# until God's words are fulfilled - -This can be stated in active form. Alternate translation: "until God fulfills what he said will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/17/18.md b/rev/17/18.md deleted file mode 100644 index 422d5d34e..000000000 --- a/rev/17/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The angel finishes speaking to John about the prostitute and the beast. - -# is - -Here "is" stands for "represents." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the great city that rules - -When it says that the city rules, it means that the leader of the city rules. Alternate translation: "the great city whose leader rules" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/17/intro.md b/rev/17/intro.md deleted file mode 100644 index 2854e4706..000000000 --- a/rev/17/intro.md +++ /dev/null @@ -1,31 +0,0 @@ -# Revelation 17 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter begins to describe how God will destroy Babylon. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Prostitute - -Scripture often pictures idolatrous Jews as adulterous people and sometimes as prostitutes. This is not the reference here. The translator should allow this illustration to be vague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -##### Seven hills - -This possibly refers to the city of Rome, which was known as the city on seven hills. However, the translator should not attempt to identify Rome in the translation. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors - -John uses many different metaphors in this chapter. He explains some of their meanings, but allows them to remain relatively unclear. The translator should attempt to do the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "The beast you saw existed, does not exist now, but is about to come up " - -This and similar phrases in this chapter contrast the beast with Jesus. Jesus is called "the one who is, and who was, and who is to come" elsewhere in the Book of Revelation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Paradox - -A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. This sentence in 17:11 is a paradox: "the beast ... is itself also an eighth king; but it is one of those seven kings." The translator should not attempt to resolve this paradox. It should remain a mystery. ([Revelation 17:11](../../rev/17/11.md)) diff --git a/rev/18/01.md b/rev/18/01.md deleted file mode 100644 index afbc73551..000000000 --- a/rev/18/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The pronouns "she" and "her" refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Connecting Statement: - -Another angel comes down from heaven and speaks. This is a different angel than the one in the previous chapter, who spoke about the prostitute and the beast. - diff --git a/rev/18/02.md b/rev/18/02.md deleted file mode 100644 index df066417b..000000000 --- a/rev/18/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Fallen, fallen is Babylon the great - -The angel speaks of Babylon having been destroyed as if it had fallen. See how you translated this in [Revelation 14:8](../14/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# detestable bird - -"disgusting bird" or "repulsive bird" - diff --git a/rev/18/03.md b/rev/18/03.md deleted file mode 100644 index 0c1dafaf3..000000000 --- a/rev/18/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# all the nations - -The nations is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: "the people of all the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# have drunk the wine of her immoral passion - -This is a symbol for participating in her sexually immoral passion. Alternate translation: "have become sexually immoral like her" or "have become drunk like her in sexual sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# her immoral passion - -Babylon is spoken of as if it were a prostitute who has caused other people to sin along with her. This may well have a double meaning: literal sexual immorality and also the worship of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# merchants - -A merchant is a person who sells things. - -# from the power of her sensual way of living - -"because she spent so much money on sexual immorality" - diff --git a/rev/18/04.md b/rev/18/04.md deleted file mode 100644 index 90ff2698b..000000000 --- a/rev/18/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The pronouns "she" and "her" refer to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Connecting Statement: - -Another voice from heaven begins to speak. - -# another voice - -The word "voice" refers to the speaker, which is probably either Jesus or the Father. Alternate translation: "someone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/18/05.md b/rev/18/05.md deleted file mode 100644 index d8fd34969..000000000 --- a/rev/18/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Her sins have piled up as high as heaven - -The voice speaks of Babylon's sins as if they were objects that could form a pile. Alternate translation: "Her sins are so many they are like a pile that reaches heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# has remembered - -"has thought of" or "has started to pay attention to." This does not mean that God remembered something he had forgotten. See how you translated "called to mind" in [Revelation 16:19](../16/19.md). - diff --git a/rev/18/06.md b/rev/18/06.md deleted file mode 100644 index bc82b54d9..000000000 --- a/rev/18/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Pay her back as she has paid others back - -The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "Punish her as she has punished others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# repay her double - -The voice speaks of punishment as if it were payment. Alternate translation: "punish her twice as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in the cup she mixed, mix double the amount for her - -The voice speaks of causing others to suffer as preparing strong wine for them to drink. Alternate translation: "prepare for her the wine of suffering that is twice as strong as what she made for others" or "make her suffer twice as much as she made others suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mix double the amount - -Possible meanings are 1) "prepare twice the amount" or 2) "make it twice as strong" - diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md deleted file mode 100644 index 46ebd405d..000000000 --- a/rev/18/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The same voice from heaven continues speaking about Babylon as if it were a woman. - -# she glorified herself - -"the people of Babylon glorified themselves" - -# For she says in her heart - -Here "heart" is a metonym for a person's mind or thoughts. Alternate translation: "For she says to herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am seated as a queen - -She claims to be a ruler, having her own authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I am not a widow - -She implies that she will not be dependent on other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will never see mourning - -Experiencing mourning is spoken of as seeing mourning. Alternate translation: "I will never mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/18/08.md b/rev/18/08.md deleted file mode 100644 index fcb12b1af..000000000 --- a/rev/18/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# her plagues will come - -Existing in the future is spoken of a coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# She will be consumed by fire - -Being burned up by fires is spoken of as being eaten up by fire. This can be stated in active form. Alternate translation: "Fire will completely burn her up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/18/09.md b/rev/18/09.md deleted file mode 100644 index 578908b81..000000000 --- a/rev/18/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses the word "her" refers to the city of Babylon. - -# Connecting Statement: - -John tells what people say about Babylon. - -# committed sexual immorality and went out of control with her - -"sinned sexually and did whatever they wanted just as the people of Babylon did" - diff --git a/rev/18/10.md b/rev/18/10.md deleted file mode 100644 index 4befb0bdd..000000000 --- a/rev/18/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# afraid of her torment - -The abstract noun "torment" can be translated as a verb. Alternate translation: "afraid that they will be tormented as Babylon is" or "afraid that God will torment them as he torments Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Woe, woe - -This is repeated for emphasis. - -# your punishment has come - -Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/18/11.md b/rev/18/11.md deleted file mode 100644 index a26f5f243..000000000 --- a/rev/18/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# mourn for her - -"mourn for the people of Babylon" - diff --git a/rev/18/12.md b/rev/18/12.md deleted file mode 100644 index 565e76cfd..000000000 --- a/rev/18/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# precious stone, pearls - -"many kinds of expensive stones." See how you translated these in [Revelation 17:4](../17/04.md). - -# fine linen - -expensive cloth made from flax. See how you translated "linen" in [Revelation 15:6](../15/06.md). - -# purple, silk, scarlet - -Purple is a very dark red cloth that is very expensive. Silk is a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they make their cocoons. Scarlet is an expensive red cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# every vessel of ivory - -"all kinds of containers made of ivory" - -# ivory - -a beautiful hard, white material that people get from the tusks or teeth of very large animals such as elephants or walruses. Alternate translation: "tusks" or "valuable animal teeth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# marble - -a precious stone used for building (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/rev/18/13.md b/rev/18/13.md deleted file mode 100644 index e262dd6e1..000000000 --- a/rev/18/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# cinnamon - -a spice that smells nice and comes from the bark of a certain kind of tree - -# spice - -a substance used to add flavor to food or a good smell to oil - diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md deleted file mode 100644 index 26467045d..000000000 --- a/rev/18/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The fruit - -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "The result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# longed for with all your might - -"wanted very much" - -# vanished, never to be found again - -Not to be found stands for not existing. This figure of speech can be stated in active form. Alternate translation: "vanished; you will never have them again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/18/15.md b/rev/18/15.md deleted file mode 100644 index 6902d5565..000000000 --- a/rev/18/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses, the word "her" refers to the city of Babylon. - -# because of the fear of her torment - -This can be restated to remove the abstract nouns "fear" and "torment." Alternate translation: "because they will be afraid of God tormenting them they way he torments her" or "because they will be afraid of suffering the way she is suffering" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# weeping and mourning loudly - -This is what the merchants will be doing. Alternate translation: "and they will weep and mourn loudly" - diff --git a/rev/18/16.md b/rev/18/16.md deleted file mode 100644 index 739828dfa..000000000 --- a/rev/18/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the great city that was dressed in fine linen - -Throughout this chapter, Babylon is spoken of as if it were a woman. The merchants speak of Babylon as being dressed in fine linen because its people were dressed in fine linen. Alternate translation: "the great city, which was like a woman dressed in fine linen" or "the great city, whose women were dressed in fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that was dressed in fine linen - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that wore fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was adorned with gold - -This can be stated in active form. Alternate translation: "adorned herself with gold" or "adorned themselves with gold" or "wore gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# precious jewels - -"valuable gems" or "treasured gems" - -# pearls - -beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4](../17/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/rev/18/17.md b/rev/18/17.md deleted file mode 100644 index ef404fde5..000000000 --- a/rev/18/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whose living is made from the sea - -The phrase "from the sea" refers to what they do on the sea. Alternate translation: "who travel on the sea to make their living" or "who sail on the sea to different places in order to trade things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/18/18.md b/rev/18/18.md deleted file mode 100644 index 584b81a96..000000000 --- a/rev/18/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses the word "they" refers to the sailors and seafarers, and the word "her" refers to the city of Babylon. - -# What city is like the great city? - -This question shows the people the importance of the city of Babylon. Alternate translation: "No other city is like the great city, Babylon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rev/18/19.md b/rev/18/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/18/20.md b/rev/18/20.md deleted file mode 100644 index e7498b3b8..000000000 --- a/rev/18/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God has brought your judgment on her - -The noun "judgment" can be expressed with the verb "judge." Alternate translation: "God has judged her for you" or "God has judged her because of the bad things she did to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/rev/18/21.md b/rev/18/21.md deleted file mode 100644 index da63b0173..000000000 --- a/rev/18/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Another angel begins to speak about Babylon. This is a different angel than the ones who have spoken previously. - -# millstone - -a large round stone used to crush grain - -# Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore - -God will completely destroy the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will violently throw down Babylon, the great city, and it will no longer exist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will not be seen anymore - -"no one will see it anymore." Not being seen here means that it will not exist. Alternate translation: "it will not exist anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/18/22.md b/rev/18/22.md deleted file mode 100644 index 4dfdd07e9..000000000 --- a/rev/18/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one in your city will ever again hear the sound that harpists, musicians, flute players, and trumpeters make" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in you - -The angel speaks as if Babylon were there listening to him. Alternate translation: "in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# will not be heard anymore in you - -"no one will hear them anymore in you." Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: "they will not be in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# No craftsman ... will be found in you - -Not being found there means that they will not be there. Alternate translation: "No craftsman of any kind will be in your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# No sound of a mill will be heard anymore in you - -The sound of something not being heard means that no one will make that sound. Alternate translation: "No one will use a mill in your city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/18/23.md b/rev/18/23.md deleted file mode 100644 index c06c529b1..000000000 --- a/rev/18/23.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The words "you," "your," and "her" refer to Babylon. - -# Connecting Statement: - -The angel who threw the millstone finishes talking. - -# The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will ever again hear in Babylon the happy voices of a bridegroom and a bride" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will not be heard in you anymore - -Not being heard here means that they will not be there. Alternate translation: "will not be in your city anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your merchants were the princes of the earth - -The angel speaks of important and powerful people as if they were princes. Alternate translation: "your merchants were like princes of the earth" or "your merchants were the most important men in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the nations were deceived by your sorcery - -This can be stated in active form. Alternate translation: "you deceived the people of the nations with your magic spells" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/18/24.md b/rev/18/24.md deleted file mode 100644 index 132c0a1ff..000000000 --- a/rev/18/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth - -Blood being found there means that the people there were guilty of killing people. Alternate translation: "Babylon is guilty of killing the prophets and believers and all the other people in the world who were killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/18/intro.md b/rev/18/intro.md deleted file mode 100644 index 87371aaca..000000000 --- a/rev/18/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Revelation 18 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1-8. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Prophecy - -The angel prophesies about Babylon falling, which here means being destroyed. It is spoken of as having already happened. This is common in prophecy. It emphasizes that the coming judgment will certainly happen. The angel also prophesies that the people will lament over Babylon falling. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors - -Prophecy frequently uses metaphors. This chapter has a slightly different apocalyptic style than the Book of Revelation overall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/rev/19/01.md b/rev/19/01.md deleted file mode 100644 index f26f32f4c..000000000 --- a/rev/19/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the next part of John's vision. Here he describes the rejoicing in heaven over the fall of the great prostitute, who is the city of Babylon. - -# I heard - -Here "I" refers to John. - -# Hallelujah - -This word means "Praise God" or "Let us praise God." - diff --git a/rev/19/02.md b/rev/19/02.md deleted file mode 100644 index e8d446db1..000000000 --- a/rev/19/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the great prostitute - -Here John refers to the city of Babylon whose wicked people rule over all the people of the earth and lead them to worship false gods. He speaks of the wicked people of Babylon as if they were a great prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who corrupted the earth - -Here "the earth" is a metonym for its inhabitants. Alternate translation: "who corrupted the people of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the blood of his servants - -Here "the blood" is a metonym that represents murder. Alternate translation: "murdering his servants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# she herself - -This refers to Babylon. The reflexive pronoun "herself" is used to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md deleted file mode 100644 index 83abbaef1..000000000 --- a/rev/19/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They spoke - -Here "They" refers to the crowd of people in heaven. - -# Hallelujah - -This word means "Praise God" or "Let us praise God." See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md). - -# smoke rises from her - -The word "her" refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The smoke is from the fire that destroys the city. Alternate translation: "smoke rises from that city" - diff --git a/rev/19/04.md b/rev/19/04.md deleted file mode 100644 index 2db455482..000000000 --- a/rev/19/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# twenty-four elders - -"24 elders." See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the four living creatures - -"the four living beings" or "the four living things." See how you translated this in [Revelation 4:6](../04/06.md) - -# who was seated on the throne - -This can be stated in active form. Alternate translation: "who sat on the throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/19/05.md b/rev/19/05.md deleted file mode 100644 index 921f9cec3..000000000 --- a/rev/19/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a voice came out from the throne - -Here John speaks of the "voice" as if it were a person. Alternate translation: "someone spoke from the throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Praise our God - -Here "our" refers to the speaker and all God's servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# you who fear him - -Here "fear" does not mean to be afraid of God, but to honor him. Alternate translation: "all you who honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# both the unimportant and the powerful - -The speaker uses these words together to mean all of God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/rev/19/06.md b/rev/19/06.md deleted file mode 100644 index 6a708865b..000000000 --- a/rev/19/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder - -John speaks of what he is hearing as if it were like the sound made by a very large crowd of people, a large body of rushing water, and very loud thunder. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Hallelujah - -This word means "Praise God" or "Let us praise God." See how you translated this in [Revelation 19:1](../19/01.md). - -# For the Lord - -"Because the Lord" - diff --git a/rev/19/07.md b/rev/19/07.md deleted file mode 100644 index 09d0ee5cb..000000000 --- a/rev/19/07.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The voice of the crowd from the previous verse continues speaking. - -# Let us rejoice - -Here "us" refers to all of God's servants. - -# give him the glory - -"give God the glory" or "honor God" - -# wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready - -Here John speaks of the joining of Jesus and his people together forever as if it were a wedding celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Lamb - -This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# has come - -Existing in the present is spoken of as having come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his bride has made herself ready - -John speaks of God's people as if they were a bride who has gotten ready for her wedding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/19/08.md b/rev/19/08.md deleted file mode 100644 index 7f1a10313..000000000 --- a/rev/19/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen - -Here "she" refers to the people of God. John speaks of the righteous acts of God's people as if they were a bright and clean dress that a bride wears on her wedding day. You can state this in active form. Alternate translation: "God allowed her to wear a dress of bright and clean fine linen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/19/09.md b/rev/19/09.md deleted file mode 100644 index d548eb5b7..000000000 --- a/rev/19/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -An angel begins to speak to John. This is likely the same angel who began to speak to John in [Revelation 17:1](../17/01.md). - -# those who are invited - -You can state this in active form. Alternate translation: "the people whom God invites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the wedding feast of the Lamb - -Here the angel speaks of the joining of Jesus and his people forever as if it were a wedding feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/19/10.md b/rev/19/10.md deleted file mode 100644 index a1449a6d9..000000000 --- a/rev/19/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I fell down at his feet - -This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See note in [Revelation 19:3](../19/03.md). - -# your brothers - -The word "brothers" here refers to all believers, male and female. - -# who hold the testimony about Jesus - -Here holding stands for believing in or announcing. Alternate translation: "who speak the truth about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy - -Here "spirit of prophecy" refers to God's Holy Spirit. Alternate translation: "for it is the Spirit of God who gives people the power to speak the truth about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rev/19/11.md b/rev/19/11.md deleted file mode 100644 index a75fac68c..000000000 --- a/rev/19/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of a new vision. John begins to describe a rider on a white horse. - -# Then I saw heaven open - -This imagery is used to signify the beginning of a new vision. See how you translated this idea in [Revelation 4:1](../04/01.md) and [Revelation 11:19](../11/19.md) and [Revelation 15:5](../15/05.md). - -# The one riding it - -The rider is Jesus. - -# It is with justice that he judges and wages war - -Here "justice" refers to what is right. Alternate translation: "He judges all people and wages war according to what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rev/19/12.md b/rev/19/12.md deleted file mode 100644 index 5c82382e1..000000000 --- a/rev/19/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# His eyes are like a fiery flame - -John speaks of the rider's eyes as if they shone like a flame of fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# He has a name written on him - -You can state this in active form. Alternate translation: "Someone has written a name on him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on him that no one knows but himself - -"on him, and only he knows the meaning of that name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - diff --git a/rev/19/13.md b/rev/19/13.md deleted file mode 100644 index cadf15a48..000000000 --- a/rev/19/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He wears a robe that was dipped in blood - -You can state this in an active form. Alternate translation: "Blood had covered his robe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his name is called the Word of God - -You can state this in active form. "Word of God" here is a metonym for Jesus Christ. Alternate translation: "his name is called the Message of God" or "his name is also the Word of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/19/14.md b/rev/19/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/19/15.md b/rev/19/15.md deleted file mode 100644 index aced90620..000000000 --- a/rev/19/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Out of his mouth goes a sharp sword - -The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md). - -# strikes down the nations - -"destroys the nations" or "brings the nations under his control" - -# rule them with an iron rod - -John speaks of the rider's power as if he were ruling with an iron rod. See how you translated this in [Revelation 12:5](../12/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty - -John speaks of the rider's destroying his enemies as if they were grapes that a person tramples in a winepress. Here "wrath" refers to God's punishment of evil persons. Alternate translation: "He crushes his enemies according to the judgment of God Almighty, just as a person crushes grapes in a winepress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rev/19/16.md b/rev/19/16.md deleted file mode 100644 index 87e5baed6..000000000 --- a/rev/19/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He has a name written on his robe and on his thigh: - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone has written a name on his robe and thigh:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/19/17.md b/rev/19/17.md deleted file mode 100644 index 98daf8070..000000000 --- a/rev/19/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I saw an angel standing in the sun - -Here "the sun" is a metonym for the light of the sun. Alternate translation: "Then I saw an angel standing in the light of the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/19/18.md b/rev/19/18.md deleted file mode 100644 index 92bf4b489..000000000 --- a/rev/19/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# both free and slave, the unimportant and the powerful - -The angel uses these two sets of opposite-meaning words together to mean all people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/rev/19/19.md b/rev/19/19.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/19/20.md b/rev/19/20.md deleted file mode 100644 index 1908da94f..000000000 --- a/rev/19/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The beast was captured and with him the false prophet - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The rider on the white horse captured the beast and the false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the mark of the beast - -This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. See how you translated this in [Revelation 13:17](../13/17.md). - -# The two of them were thrown alive - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the beast and the false prophet alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the fiery lake of burning sulfur - -"the lake of fire that burns with sulfur" or "place full of fire that burns with sulfur" - diff --git a/rev/19/21.md b/rev/19/21.md deleted file mode 100644 index 41aa40049..000000000 --- a/rev/19/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The rider of the horse killed the remainder of the beast's armies with the sword that extended from his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the sword that came out of the mouth - -The sword blade was sticking out of his mouth. The sword itself was not in motion. See how you translated a similar phrase in [Revelation 1:16](../01/16.md). - diff --git a/rev/19/intro.md b/rev/19/intro.md deleted file mode 100644 index 5ec1a8d15..000000000 --- a/rev/19/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Revelation 19 General Notes - -#### Structure and formatting - -The beginning of chapter 19 concludes the topic of Babylon falling. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 1-8. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Songs - -The Book of Revelation often describes heaven as a place where people sing. They worship God with songs. This illustrates that heaven is a place where God is always worshiped. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) - -##### Wedding celebration - -The wedding celebration or feast is an important image in Scripture. Jewish culture often pictured paradise, or life with God after death, as a feast. Here, the wedding feast is for the Lamb, who is Jesus, and his bride, who is all his people. diff --git a/rev/20/01.md b/rev/20/01.md deleted file mode 100644 index c0060db79..000000000 --- a/rev/20/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -John begins to describe a vision of an angel throwing the devil into the bottomless pit. - -# Then I saw - -Here "I" refers to John. - -# bottomless pit - -This is an extremely deep narrow hole. Possible meanings are 1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever or 2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md). - diff --git a/rev/20/02.md b/rev/20/02.md deleted file mode 100644 index bcbe281f4..000000000 --- a/rev/20/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# dragon - -This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/20/03.md b/rev/20/03.md deleted file mode 100644 index 0fb92a6ae..000000000 --- a/rev/20/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# sealed it over him - -The angel sealed the pit to keep anyone from opening it. Alternate translation: "sealed it to prevent anyone from opening it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# deceive the nations - -Here "nations" is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: "deceive the people-groups" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the thousand years - -"1,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# he must be set free - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will command the angel to free him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/20/04.md b/rev/20/04.md deleted file mode 100644 index b82659c61..000000000 --- a/rev/20/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the next part of John's vision. He describes suddenly seeing thrones and the souls of believers. - -# who had been given authority to judge - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whom God had given authority to judge" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# who had been beheaded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "whose heads others had cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the testimony about Jesus and for the word of God - -"because they had spoken the truth about Jesus and about the word of God" - -# for the word of God - -These words are a metonym for the message from God. Alternate translation: "for what they taught about the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They came to life - -"They came back to life" or "They became alive again" - diff --git a/rev/20/05.md b/rev/20/05.md deleted file mode 100644 index 28a26571c..000000000 --- a/rev/20/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The rest of the dead - -"All of the other dead people" - -# the thousand years were ended - -"the end of the 1,000 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/rev/20/06.md b/rev/20/06.md deleted file mode 100644 index 60c40f6dd..000000000 --- a/rev/20/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Over these the second death has no power - -Here John describes "death" as a person with power. Alternate translation: "These people will not experience the second death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the second death - -"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/20/07.md b/rev/20/07.md deleted file mode 100644 index 6a3e3b8cf..000000000 --- a/rev/20/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Satan will be released from his prison - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will release Satan from his prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/20/08.md b/rev/20/08.md deleted file mode 100644 index d250b5e4a..000000000 --- a/rev/20/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will be as many as the sand of the sea - -This emphasizes the extremely large number of soldiers in Satan's army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/rev/20/09.md b/rev/20/09.md deleted file mode 100644 index a69f6b0ec..000000000 --- a/rev/20/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They went - -"Satan's army went" - -# the beloved city - -This refers to Jerusalem. - -# fire came down from heaven and devoured them - -Here John speaks of fire as if it were alive. Alternate translation: "God sent fire from heaven to burn them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/rev/20/10.md b/rev/20/10.md deleted file mode 100644 index 62707c0a6..000000000 --- a/rev/20/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The devil, who deceived them, was thrown into - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw the devil, who had deceived them, into" or "God's angel threw the devil, who had deceived them, into" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# lake of burning sulfur - -"the lake of fire that burns with sulfur" or "place full of fire that burns with sulfur." See how you translated this in [Revelation 19:20](../19/20.md). - -# where the beast and the false prophet had been thrown - -This can be stated in active form. Alternate translation: "where he had also thrown the beast and the false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They will be tormented - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God will torment them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/20/11.md b/rev/20/11.md deleted file mode 100644 index bab9efb7d..000000000 --- a/rev/20/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the next part of John's vision. He describes suddenly seeing a great white throne and the dead being judged. - -# The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go - -John describes heaven and earth as if they were people who were trying to escape God's judgment. This means that God completely destroyed the old heaven and earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/rev/20/12.md b/rev/20/12.md deleted file mode 100644 index 1fe4122e2..000000000 --- a/rev/20/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the books were opened - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone opened the books" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The dead were judged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God judged the people who had died and now lived again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by what was recorded - -This can be stated in active form. Alternate translation: "by what he had recorded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/20/13.md b/rev/20/13.md deleted file mode 100644 index 350a73f8d..000000000 --- a/rev/20/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead - -Here John speaks of the sea, death, and Hades as if they were living persons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the dead were judged - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God judged the dead people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Hades - -Here "Hades" is a metonym that represents the place where unbelievers go when they die, to wait for God's judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/20/14.md b/rev/20/14.md deleted file mode 100644 index 25fa22022..000000000 --- a/rev/20/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Death and Hades were thrown - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God threw Death and Hades" or "God's angel threw Death and Hades" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the second death - -"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](../21/08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/20/15.md b/rev/20/15.md deleted file mode 100644 index b18a523a2..000000000 --- a/rev/20/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# If anyone's name was not found written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "If God's angel did not find a person's name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he was thrown into the lake of fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the angel threw him into the lake of fire" or "the angel threw him into the place where fire burns forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/20/intro.md b/rev/20/intro.md deleted file mode 100644 index 6e64f5763..000000000 --- a/rev/20/intro.md +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -# Revelation 20 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### The thousand-year reign of Christ - -In this chapter, Jesus is said to reign for a thousand years, at the same time that Satan is bound. Scholars are divided over whether this refers to a future period of time or to Jesus reigning now from heaven. It is not necessary to understand this passage in order to translate it accurately. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) - -##### Final rebellion - -This chapter also describes what happens after the thousand years are ended. During this time, Satan and many people will attempt to rebel against Jesus. This will result in God's ultimate and final victory over sin and evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) - -##### Great white throne - -This chapter ends with God judging all people who ever lived. God separates people who believe in Jesus from those who do not believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Book of Life - -This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Hades and the lake of fire -These appear to be two distinct places. The translator may wish to do further research to determine how to translate these two places differently. They should not be made the same as each other in translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]]) diff --git a/rev/21/01.md b/rev/21/01.md deleted file mode 100644 index 9d7c3c330..000000000 --- a/rev/21/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -John begins to describe his vision of the new Jerusalem. - -# I saw - -Here "I" refers to John. - diff --git a/rev/21/02.md b/rev/21/02.md deleted file mode 100644 index 275a032dd..000000000 --- a/rev/21/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# like a bride adorned for her husband - -This compares the new Jerusalem to a bride who has made herself beautiful for her bridegroom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/rev/21/03.md b/rev/21/03.md deleted file mode 100644 index ae90a9bd1..000000000 --- a/rev/21/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a great voice from the throne saying - -The word "voice" refers to the one who speaks. Alternate translation: "someone speak loudly from the throne saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Look! - -The word "Look" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them - -These two phrases mean the same thing and emphasize that God will, indeed, live among men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/rev/21/04.md b/rev/21/04.md deleted file mode 100644 index c6d033697..000000000 --- a/rev/21/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He will wipe away every tear from their eyes - -Tears here represent sadness. See how you translated this in [Revelation 7:17](../07/17.md). Alternate translation: "God will wipe away their sadness, like wiping away tears" or "God will cause them to not be sad anymore" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/21/05.md b/rev/21/05.md deleted file mode 100644 index 00c5f0b8d..000000000 --- a/rev/21/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# these words are trustworthy and true - -Here "words" refers to the message that they formed. Alternate translation: "this message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/21/06.md b/rev/21/06.md deleted file mode 100644 index 4745ae26a..000000000 --- a/rev/21/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the alpha and the omega, the beginning and the end - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize God's eternal nature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the alpha and the omega - -These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If these are unclear to readers, you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the beginning and the end - -Possible meanings are 1) "the one who began all things and the one who will cause all things to end" or 2) "the one who existed before all things and who will exist after all things." - -# To the one who thirsts ... water of life - -God speaks of a person's desire for eternal life as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/21/07.md b/rev/21/07.md deleted file mode 100644 index ab1ee5106..000000000 --- a/rev/21/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The one seated on the throne continues to speak to John. - diff --git a/rev/21/08.md b/rev/21/08.md deleted file mode 100644 index be674a8de..000000000 --- a/rev/21/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the cowards - -"those who are too afraid to do what is right" - -# the detestable - -"those who do terrible things" - -# the fiery lake of burning sulfur - -"the lake of fire that burns with sulfur" or "place full of fire that burns with sulfur." See how you translated this in [Revelation 19:20](../19/20.md). - -# the second death - -"dying a second time." This is described as eternal punishment in the lake of fire in [Revelation 20:14](../20/14.md) and [Revelation 21:8](./08.md). See how you translated this in [Revelation 2:11](../02/11.md). Alternate translation: "the final death in the lake of fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/21/09.md b/rev/21/09.md deleted file mode 100644 index 45044e854..000000000 --- a/rev/21/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the bride, the wife of the Lamb - -The angel speaks of Jerusalem as if it were a woman who is about to marry her groom, the Lamb. Jerusalem is metonymy for those who believers who will inhabit it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Lamb - -This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/21/10.md b/rev/21/10.md deleted file mode 100644 index 0856c549c..000000000 --- a/rev/21/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# carried me away in the Spirit - -The setting changes as John is taken to a high mountain where he can see the city of Jerusalem. See how you translated this phrase in [Revelation 17:3](../17/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - diff --git a/rev/21/11.md b/rev/21/11.md deleted file mode 100644 index df6465225..000000000 --- a/rev/21/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Jerusalem - -This refers to the "Jerusalem, coming down out of heaven" that he described in the previous verse and not to the physical Jerusalem. - -# like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper - -These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the brilliance of Jerusalem by naming a specific jewel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# crystal-clear - -"extremely clear" - -# jasper - -This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/rev/21/12.md b/rev/21/12.md deleted file mode 100644 index c4a89d9ab..000000000 --- a/rev/21/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# twelve gates - -"12 gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# were written - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/21/13.md b/rev/21/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/21/14.md b/rev/21/14.md deleted file mode 100644 index d2554f90a..000000000 --- a/rev/21/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lamb - -This refers to Jesus. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). - diff --git a/rev/21/15.md b/rev/21/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/21/16.md b/rev/21/16.md deleted file mode 100644 index 3c6aa2553..000000000 --- a/rev/21/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twelve thousand stadia - -"12,000 stadia." You may convert this to modern measures. Alternate translation: "2,200 kilometers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/rev/21/17.md b/rev/21/17.md deleted file mode 100644 index f2326edd2..000000000 --- a/rev/21/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# 144 cubits - -"one hundred forty-four cubits." You may convert this to modern measures. Alternate translation: "66 meters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/rev/21/18.md b/rev/21/18.md deleted file mode 100644 index ac5783257..000000000 --- a/rev/21/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The wall was built of jasper and the city of pure gold - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone had built the wall with jasper and the city with pure gold" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# pure gold, like clear glass - -The gold was so clear that it is spoken of as if it were glass. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# jasper - -This is a valuable stone. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated this in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/rev/21/19.md b/rev/21/19.md deleted file mode 100644 index 184629c7b..000000000 --- a/rev/21/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The foundations of the wall were adorned - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone adorned the foundations of the wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# jasper ... sapphire ... agate ... emerald - -These are valuable stones. Jasper may have been clear like glass or crystal. See how you translated it in [Revelation 4:3](../04/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/rev/21/20.md b/rev/21/20.md deleted file mode 100644 index 6b0062c52..000000000 --- a/rev/21/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst - -These are all precious gems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/rev/21/21.md b/rev/21/21.md deleted file mode 100644 index d91fa851f..000000000 --- a/rev/21/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# pearls - -beautiful and valuable white beads. They are formed inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean. See how you translated this in [Revelation 17:4](../17/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# each of the gates was made from a single pearl - -This can be stated in active form. Alternate translation: "someone had made each of the gates from a single pearl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# pure gold, like transparent glass - -The gold was so clear that it is spoken of as if it was glass. See how you translated a similar phrase in [Revelation 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/rev/21/22.md b/rev/21/22.md deleted file mode 100644 index 5b824324f..000000000 --- a/rev/21/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Lord God ... and the Lamb are its temple - -The temple represented God's presence. This means the new Jerusalem does not need a temple because God and the Lamb will live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md deleted file mode 100644 index f291c004e..000000000 --- a/rev/21/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# its lamp is the Lamb - -Here the glory of Jesus, the Lamb, is spoken of as if it were a lamp that gives light to the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/21/24.md b/rev/21/24.md deleted file mode 100644 index 5e8c71459..000000000 --- a/rev/21/24.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The nations will walk - -The words "the nations" are a metonym for the people who live in the nations. "Walk" here is a metaphor for "live." Alternate translation: "The people from all the different nations will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/21/25.md b/rev/21/25.md deleted file mode 100644 index c36c1d346..000000000 --- a/rev/21/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Its gates will not be shut - -This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will shut the gates" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/21/26.md b/rev/21/26.md deleted file mode 100644 index 0f05e7051..000000000 --- a/rev/21/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will bring - -"The kings of the earth will bring" - diff --git a/rev/21/27.md b/rev/21/27.md deleted file mode 100644 index 395b79e25..000000000 --- a/rev/21/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# nothing unclean will ever enter into it, nor anyone - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "only what is clean will ever enter, and never anyone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life - -This can be stated in active form. Alternate translation: "but only those whose names the Lamb wrote in his Book of Life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Lamb - -This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/21/intro.md b/rev/21/intro.md deleted file mode 100644 index d83ec34ae..000000000 --- a/rev/21/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Revelation 21 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter gives a detailed picture of the new Jerusalem. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Second death - -Death is a type of separation. The first death is physically dying, when the soul is separated from the body. The second death is being eternally separated from God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Book of Life - -This is a metaphor for eternal life. Those possessing eternal life are said to have their names written in this Book of Life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### New heaven and new earth - -It is unclear whether this is an entirely new heaven and earth or if it is remade out of the present heaven and earth. The same is also true of the new Jerusalem. It is possible this will affect translation in some languages. The word "new" in the original language means different and better than the old. It does not mean new in time. diff --git a/rev/22/01.md b/rev/22/01.md deleted file mode 100644 index dcf6cba09..000000000 --- a/rev/22/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -John continues to describe the new Jerusalem as the angel shows it to him. - -# showed me - -Here "me" refers to John. - -# the river of the water of life - -"the river flowing with life-giving water" - -# the water of life - -Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the Lamb - -This is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/rev/22/02.md b/rev/22/02.md deleted file mode 100644 index fffd3b16e..000000000 --- a/rev/22/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the nations - -Here "nations" refers to the people who live in every nation. Alternate translation: "the people of all nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md deleted file mode 100644 index d898c6b32..000000000 --- a/rev/22/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There will no longer be any curse - -Possible meanings are 1) "There will never be anyone there that God will curse" or 2) "There will not be anyone there who is under God's curse" - -# his servants will serve him - -Possible meanings of "his" and "him" are 1) both words refer to God the Father, or 2) both words refer to both God and the Lamb, who rule together as one. - diff --git a/rev/22/04.md b/rev/22/04.md deleted file mode 100644 index 7ee5f3ab9..000000000 --- a/rev/22/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# They will see his face - -This is an idiom, meaning to be in God's presence. Alternate translation: "They will be in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rev/22/05.md b/rev/22/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/22/06.md b/rev/22/06.md deleted file mode 100644 index 0d3b675e7..000000000 --- a/rev/22/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -This is the beginning of the end of John's vision. In verse 6 the angel is speaking to John. In verse 7, Jesus is speaking. This can be shown clearly as is is in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# These words are trustworthy and true - -Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 21:5](../21/05.md). Alternate translation: "This message is trustworthy and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the God of the spirits of the prophets - -Possible meanings are 1) the word "spirits" refers to the inward disposition of the prophets and indicates that God inspires them. Alternate translation: "God who inspires the prophets" or 2) the word "spirits" refers to the Holy Spirit who inspires the prophets. Alternate translation: "God who gives his Spirit to the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/22/07.md b/rev/22/07.md deleted file mode 100644 index 75d666b49..000000000 --- a/rev/22/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Look! - -Here Jesus begins to speak. The word "Look" adds emphasis to what follows. - -# I am coming soon! - -It is understood that he is coming in order to judge. See how you translated this in [Revelation 3:11](../03/11.md). Alternate translation: "I am coming to judge soon!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rev/22/08.md b/rev/22/08.md deleted file mode 100644 index 8039fbc86..000000000 --- a/rev/22/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -John tells his readers about how he responded to the angel. - -# I fell down to worship at the feet - -This means that John purposely lay on the ground and stretched himself out in reverence or submission. This action was an important part of worship, to show respect and willingness to serve. See how you translated similar words in [Revelation 19:10](../19/10.md). - diff --git a/rev/22/09.md b/rev/22/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/22/10.md b/rev/22/10.md deleted file mode 100644 index 01c0d4884..000000000 --- a/rev/22/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The angel finishes speaking to John. - -# Do not seal up ... this book - -To seal a book was to keep it closed with something that makes it impossible for anyone to read what was inside without breaking the seal. The angel is telling John not to keep the message a secret. Alternate translation: "Do not keep secret ... this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the words of the prophecy of this book - -Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](../22/07.md). Alternate translation: "This prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rev/22/11.md b/rev/22/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rev/22/12.md b/rev/22/12.md deleted file mode 100644 index 3203fb41b..000000000 --- a/rev/22/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -As the book of Revelation is ending, Jesus gives a closing greeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - diff --git a/rev/22/13.md b/rev/22/13.md deleted file mode 100644 index ca3bbb405..000000000 --- a/rev/22/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end - -These three phrases share similar meanings and emphasize that Jesus has and will exist for all time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the alpha and the omega - -These are first and last letters of the Greek alphabet. Possible meanings are 1) "the one who began all things and who ends all things" or 2) "the one who has always lived and who always will live." If unclear to readers you may consider using the first and last letters of your alphabet. See how you translated this in [Revelation 1:8](../01/08.md). Alternate translation: "the A and the Z" or "the first and the last" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the first and the last - -This refers to the eternal nature of Jesus. See how you translated this in [Revelation 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the beginning and the end - -Possible meanings are 1) "the one who began all things and the one who will cause all things to end" or 2) "the one who existed before all things and who will exist after all things." See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md). - diff --git a/rev/22/14.md b/rev/22/14.md deleted file mode 100644 index 93327d00e..000000000 --- a/rev/22/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Jesus continues giving his closing greeting. - -# those who wash their robes - -Becoming righteous is spoken of as if it were washing one's clothing. See how you translated as similar phrase in [Revelation 7:14](../07/14.md). Alternate translation: "those who have become righteous, as if they have washed their robes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/22/15.md b/rev/22/15.md deleted file mode 100644 index 1a633c0fa..000000000 --- a/rev/22/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Outside - -This means they are outside the city and not allowed to enter. - -# are the dogs - -In that culture the dog was an unclean, despised animal. Here the word "dogs" is derogatory and refers to people who are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rev/22/16.md b/rev/22/16.md deleted file mode 100644 index 6ecf4c69a..000000000 --- a/rev/22/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to testify to you - -Here the word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the root and the descendant of David - -The words "root" and "descendant" mean basically the same thing. Jesus speaks of being a "descendant" as if he were a "root" that grew out of David. Together the words emphasize that Jesus belongs to the family of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the bright morning star - -Jesus speaks of himself as if he were the bright star that sometimes appears early in the morning and indicates that a new day is about to begin. See how you translated "morning star" in [Revelation 2:28](../02/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/22/17.md b/rev/22/17.md deleted file mode 100644 index 4536ed982..000000000 --- a/rev/22/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This verse is a response to what Jesus said. - -# the Bride - -Believers are spoken of as if they were a bride about to be married to her groom, Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Come! - -Possible meanings are 1) that this is an invitation for people to come and drink the water of life. Alternate translation: "Come and drink!" or 2) that this is a polite request for Jesus to return. Alternate translation: "Please come!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Whoever is thirsty ... the water of life - -A person's desire for eternal life is spoken of as if it were thirst and of that person receiving eternal life as if he were drinking life-giving water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the water of life - -Eternal life is spoken of as if it were provided by life-giving water. See how you translated this in [Revelation 21:6](../21/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rev/22/18.md b/rev/22/18.md deleted file mode 100644 index 647212a5b..000000000 --- a/rev/22/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -John gives his final remarks about the book of Revelation. - -# I testify - -Here "I" refers to John. - -# the words of the prophecy of this book - -Here "words" refers to the message that they formed. See how you translated this in [Revelation 22:7](../22/07.md). Alternate translation: "This prophetic message of this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# If anyone adds to them ... God will add - -This is a strong warning to not change anything about this prophecy. - -# that are written about in this book - -This can be stated in active form. Alternate translation: "which I have written about in this book" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rev/22/19.md b/rev/22/19.md deleted file mode 100644 index 660a6844e..000000000 --- a/rev/22/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If anyone takes away ... God will take away - -This is a strong warning to not change anything about this prophecy. - diff --git a/rev/22/20.md b/rev/22/20.md deleted file mode 100644 index aedddb633..000000000 --- a/rev/22/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In these verses John gives his and Jesus' closing greetings. - -# The one who testifies - -"Jesus, who testifies" - diff --git a/rev/22/21.md b/rev/22/21.md deleted file mode 100644 index 281ed2eda..000000000 --- a/rev/22/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with everyone - -"with every one of you" - diff --git a/rev/22/intro.md b/rev/22/intro.md deleted file mode 100644 index 1e45e0a08..000000000 --- a/rev/22/intro.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Revelation 22 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter emphasizes that Jesus is coming soon. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Tree of life - -There is probably an intended connection between the tree of life in the Garden of Eden and the tree of life mentioned in this chapter. The curse that began in Eden will end at this time. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Alpha and omega - -These are the names of the first and last letters in the Greek alphabet. The ULT spells out their names in English. This strategy can serve as a model for translators. Some translators, however, may decide to use the first and last letters in their own alphabet. This would be "A and Z" in English. -## Links: - -* __[Revelation 22:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../21/intro.md) | __ diff --git a/rev/front/intro.md b/rev/front/intro.md deleted file mode 100644 index 0ed19db7a..000000000 --- a/rev/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,80 +0,0 @@ -# Introduction to Revelation - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Revelation - -1. Opening (1:1-20) -1. Letters to the seven churches (2:1-3:22) -1. Vision of God in heaven, and a vision of the Lamb (4:1-11) -1. The seven seals (6:1-8:1) -1. The seven trumpets (8:2-13:18) -1. Worshipers of the Lamb, the martyrs, and the harvest of wrath (14:1-20) -1. The seven bowls (15:1-18:24) -1. Worship in heaven (19:1-10) -1. The Lamb's judgment, the destruction of the beast, the thousand years, the destruction of Satan, and the final judgment (20:11-15) -1. The new creation and the new Jerusalem (21:1-22:5) -1. Jesus' promise to return, the witness from the angels, John's closing words, Christ's message to his church, the invitation and the warning (22:6-21) - -#### Who wrote the Book of Revelation? - -The author identified himself as John. This was probably the Apostle John. He wrote the Book of Revelation while on the island of Patmos. The Romans exiled John there for teaching people about Jesus. - -#### What is the Book of Revelation about? - -John wrote the Book of Revelation to encourage believers to remain faithful even when they are suffering. John described visions he had of Satan and his followers fighting against and killing believers. In the visions God causes many terrible things to happen on the earth to punish wicked people. In the end, Jesus defeats Satan and his followers. Then Jesus comforts those who were faithful. And the believers will live forever with God in the new heavens and earth. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by one of its traditional titles, "Revelation," "The Revelation of Jesus Christ," "The Revelation to Saint John," or "The Apocalypse of John." Or they may choose a possibly clearer title, such as "The Things that Jesus Christ Showed to John." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### What type of writing is the Book of Revelation? - -John used a special style of writing to describe his visions. John described what he saw by using many symbols. This style of writing is called symbolic prophecy or apocalyptic literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Are the events of Revelation past or future? - -Since early Christian times, scholars have interpreted Revelation differently. Some scholars think John described events that happened during his time. Some scholars think John described events happening from his time until the return of Jesus. Other scholars think John described events that will happen in a short period of time just before Christ returns. - -Translators will not need to decide how to interpret the book before they translate it. Translators should leave the prophecies in the tenses that are used in the ULT. - -#### Are there any other books in the Bible like Revelation? - -No other book of the Bible is like the Book of Revelation. But, passages in Ezekiel, Zechariah, and especially Daniel are similar in content and style to Revelation. It may be beneficial to translate Revelation at the same time as Daniel since they have some imagery and style in common. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### Does one need to understand the Book of Revelation to translate it? - -One does not need to understand all of the symbols in the Book of Revelation to translate it properly. Translators should not give possible meanings for the symbols or numbers in their translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) - -#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Revelation in the ULT? - -The scriptures use these words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating Revelation into English, the ULT uses the following principles: -* The meaning in two passages indicates moral holiness. Here, the ULT uses "holy." (See: 14:12; 22:11) -* Usually the meaning in Revelation indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses "believer" or "believers." (See: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9) -* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses "sanctify," "set apart," "dedicated to," or "reserved for." - -The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. - -#### Periods of time - -John referred to various periods of time in Revelation. For example, there are many references to forty-two months, seven years, and three and a half days. Some scholars think these time periods are symbolic. Other scholars think these are actual time periods. The translator should treat these time periods as referencing actual periods of time. It is then up to the interpreter to determine their significance or what they may represent. - -#### What are the major issues in the text of the Book of Revelation? - -For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading. - -* "'I am the alpha and the omega,' says the Lord God, 'the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty'" (1:8). Some versions add the phrase "the Beginning and the End." -* "the elders prostrated themselves and worshiped" (5:14). Some older versions read, "the twenty-four elders prostrated themselves and worshiped the one who lives forever and ever." -* "so that a third of it [the earth] was burned up" (8:7). Some older versions do not include this phrase. -* "the one who is and who was" (11:17). Some versions add the phrase "and who is to come." -* "they are blameless" (14:5). Some versions add the phrase "before the throne of God" (14:5). -* "the one who is and who was, the Holy One" (16:5). Some older versions read, "O Lord, the One who is and who was and who is to be." -* "The nations will walk by the light of that city" (21:24). Some older versions read, "The nations that are saved will walk by the light of that city." -* "Blessed are those who wash their robes" (22:14). Some older versions read "Blessed are those who do his commandments." -* "God will take away his share in the tree of life and in the holy city" (22:19). Some older versions read, "God will take away his share in the book of life and in the holy city." - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/rom/01/01.md b/rom/01/01.md deleted file mode 100644 index 02c98e327..000000000 --- a/rom/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Paul - -Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. You may also need to tell in this same verse who the people are to whom Paul wrote the letter ([Romans 1:7](./07.md)). Alternate translation: "I, Paul, wrote this letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# called to be an apostle and set apart for the gospel of God - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God called me to be an apostle and chose me to tell people about the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# called - -This means that God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus. - diff --git a/rom/01/02.md b/rom/01/02.md deleted file mode 100644 index 4e75154c6..000000000 --- a/rom/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures - -God promised his people that he would set up his kingdom. He told the prophets to write these promises in the Scriptures. - diff --git a/rom/01/03.md b/rom/01/03.md deleted file mode 100644 index 73f95c12a..000000000 --- a/rom/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# concerning his Son - -This refers to "the gospel of God," the good news that God promised to send his Son into the world. - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# who was a descendant of David according to the flesh - -Here the word "flesh" refers to the physical body. Alternate translation: "who is a descendant of David according to the physical nature" or "who was born into the family of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/01/04.md b/rom/01/04.md deleted file mode 100644 index e9202dd07..000000000 --- a/rom/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul talks here about his obligation to preach. - -# he was declared with power to be the Son of God - -The word "he" refers to Jesus Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God declared him with power to be the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the resurrection from the dead - -"by raising him from among the people who are dead." This expression speaks of all dead people together in the underworld, and coming alive again is spoken of as resurrection from among them. - -# Spirit of holiness - -This refers to the Holy Spirit. - diff --git a/rom/01/05.md b/rom/01/05.md deleted file mode 100644 index 71fe829c7..000000000 --- a/rom/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we have received grace and apostleship - -God has given Paul the gift of being an apostle. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God caused me to be an apostle. This is a special privilege" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name - -Paul uses the word "name" as a metonym to refer to Jesus. Alternate translation: "in order to teach all nations to obey because of their faith in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/01/06.md b/rom/01/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/01/07.md b/rom/01/07.md deleted file mode 100644 index 0f1c4249f..000000000 --- a/rom/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "I am writing this letter to all of you in Rome whom God loves and has chosen to become his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# May grace be to you, and peace - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "May God give you grace and peace" or "May God bless you and give you inner peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# God our Father - -The word "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - diff --git a/rom/01/08.md b/rom/01/08.md deleted file mode 100644 index 6349cb574..000000000 --- a/rom/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the whole world - -the world Paul and his readers knew and could travel in, which was the Roman Empire - diff --git a/rom/01/09.md b/rom/01/09.md deleted file mode 100644 index dbdabeb35..000000000 --- a/rom/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For God is my witness - -Paul emphasizes that he earnestly prays for them and that God has seen him praying. The word "for" is often left untranslated. - -# in my spirit - -A person's spirit is the part of him that can know God and believe in him. - -# the gospel of his Son - -The good news (gospel) of the Bible is that the Son of God has given himself as the Savior of the world. - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# I make mention of you - -"I talk to God about you" - diff --git a/rom/01/10.md b/rom/01/10.md deleted file mode 100644 index 4f0e53719..000000000 --- a/rom/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you - -"Every time I pray, I ask God that ... I may succeed ... in coming to visit you" - -# by any means - -"in whatever way God allows" - -# at last - -"eventually" or "finally" - -# by the will of God - -"because God desires it" - diff --git a/rom/01/11.md b/rom/01/11.md deleted file mode 100644 index f682b8a90..000000000 --- a/rom/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues his opening statements to the people in Rome by stating his desire to see them in person. - -# For I desire to see you - -"Because I really want to see you" - -# some spiritual gift, in order to strengthen you - -Paul wants to strengthen the Roman Christians spiritually. Alternate translation: "some gift that will help you to grow spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/01/12.md b/rom/01/12.md deleted file mode 100644 index c08d6723b..000000000 --- a/rom/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "I mean that I want us to encourage each other by sharing our experiences of faith in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/01/13.md b/rom/01/13.md deleted file mode 100644 index 76b6cb26a..000000000 --- a/rom/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I do not want you to be uninformed - -Paul is emphasizing that he wanted them to have this information. You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "I want you to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# but I was hindered until now - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "something has always prevented me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in order to have a harvest among you - -The word "harvest" is a metaphor that represents people in Rome whom Paul wants to believe the gospel. Alternate translation: "that more people among you might trust in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the rest of the Gentiles - -the Gentiles in the other regions where he had gone - diff --git a/rom/01/14.md b/rom/01/14.md deleted file mode 100644 index a07f718d7..000000000 --- a/rom/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I am a debtor both to - -Using the metaphor "debtor," Paul speaks of his duty to serve God as if he owed God a financial debt. Alternate translation: "I must take the gospel to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/01/15.md b/rom/01/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/01/16.md b/rom/01/16.md deleted file mode 100644 index 3e9b307ca..000000000 --- a/rom/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I am not ashamed of the gospel - -You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I trust completely in the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# it is the power of God for salvation for everyone who believes - -Here "believes" means that one puts his trust in Christ. Alternate translation: "it is through the gospel that God powerfully saves those who put their trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for the Jew first and for the Greek - -"for Jewish people and also for Greek people" - -# first - -Here "first" means coming before all others in order of time. - diff --git a/rom/01/17.md b/rom/01/17.md deleted file mode 100644 index f721cec61..000000000 --- a/rom/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For in it - -Here "it" refers to the gospel. Paul explains why he completely trusts in the gospel. - -# God's righteousness is revealed from faith to faith - -Paul speaks about the gospel message as if it were an object that God could physically show to people. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has told us that it is by faith from beginning to end that people become righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as it has been written - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The righteous will live by faith - -Here "righteous" refers to those who trust in God. Alternate translation: "It is people who trust in God that he considers right with him, and they will live forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/01/18.md b/rom/01/18.md deleted file mode 100644 index 99444726f..000000000 --- a/rom/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reveals God's great anger against sinful man. - -# For the wrath of God is revealed - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God shows how angry he is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For - -Paul uses the word "for" to show he is about to tell why people know that what he has said in [Romans 1:17](../01/17.md) is true. - -# the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people - -The words "ungodliness" and "unrighteousness" are abstract nouns that can be expressed using the adjectives "ungodly," which describes the people, and "unrighteous," which describes their deeds. These nouns are metonyms for the people with whom God is angry. You can translate this in active form. Alternate translation: "God reveals from heaven how angry he is with people because they are ungodly and do unrighteous deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# hold back the truth - -Here "truth" refers to true information about God. Alternate translation: "hide the true information about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/01/19.md b/rom/01/19.md deleted file mode 100644 index 6441dbc9a..000000000 --- a/rom/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that which is known about God is visible to them - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "they can know about God because of what they can plainly see" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For God has enlightened them - -Here "enlightened them" means God has shown them the truth about him. Alternate translation: "Because God has shown everyone what he is like" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/01/20.md b/rom/01/20.md deleted file mode 100644 index 2561b68d4..000000000 --- a/rom/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For his invisible qualities ... have been clearly seen - -Paul speaks of people understanding God's invisible qualities as if people have seen those qualities. This can be translated in active form. Alternate translation: "For people have clearly understood God's invisible qualities, namely his eternal power and divine nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# divine nature - -"all the qualities and characteristics of God" or "the things about God that make him God" - -# world - -This refers to the heavens and the earth, as well as everything in them. - -# in the things that have been made - -This can be translated in active form. Alternate translation: "because of the things that God has made" or "because people have seen the things that God has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they are without excuse - -"these people can never say that they did not know" - diff --git a/rom/01/21.md b/rom/01/21.md deleted file mode 100644 index bae25fb87..000000000 --- a/rom/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# became foolish in their thoughts - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "began to think foolish things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their senseless hearts were darkened - -Here "darkness" is a metaphor that represents the people's lack of understanding. Here "hearts" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "they became unable to understand what God wanted them to know" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/01/22.md b/rom/01/22.md deleted file mode 100644 index f151fdf2b..000000000 --- a/rom/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They claimed to be wise, but they became foolish - -"While they were claiming that they were wise, they became foolish" - -# They ... they - -the people in [Romans 1:18](../01/18.md) - diff --git a/rom/01/23.md b/rom/01/23.md deleted file mode 100644 index 1236c88e7..000000000 --- a/rom/01/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# exchanged the glory of the imperishable God - -"traded the truth that God is glorious and will never die" or "stopped believing that God is glorious and will never die" - -# for the likenesses of an image of - -"and instead chose to worship idols that looked like" - -# perishable man - -"some human being that will die" - -# of birds, of four-footed beasts, and of creeping things - -"or that looked like birds, four-footed beasts, or creeping things" - diff --git a/rom/01/24.md b/rom/01/24.md deleted file mode 100644 index e0ce68539..000000000 --- a/rom/01/24.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Therefore - -"Because what I have just said is true" - -# God gave them over to - -"God allowed them to indulge in" - -# them ... their ... themselves - -These words refer to the "mankind" of [Romans 1:18](../01/18.md). - -# the lusts of their hearts for uncleanness - -Here "lusts of their hearts" is a synecdoche that represents the evil things they wanted to do. Alternate translation: "the morally impure things they desired greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for their bodies to be dishonored among themselves - -This is a euphemism that means they committed immoral sexual acts. You can translate this in an active form. Alternate translation: "and they committed sexually immoral and degrading acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/01/25.md b/rom/01/25.md deleted file mode 100644 index 633fa6656..000000000 --- a/rom/01/25.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they - -This word refers to the "mankind" of [Romans 1:18](../01/18.md). - -# who worshiped and served the creation - -Here "creation" refers to what God created. Alternate translation: "They worshiped things that God created" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# instead of - -"rather than" - diff --git a/rom/01/26.md b/rom/01/26.md deleted file mode 100644 index 138cd8b65..000000000 --- a/rom/01/26.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Because of this - -"Because of idolatry and sexual sin" - -# God gave them over to - -"God allowed them to indulge in" - -# dishonorable passions - -"shameful sexual desires" - -# for their women - -"because their women" - -# exchanged natural relations for those that were unnatural - -The idea of relations "that were unnatural" is a euphemism for immoral sexuality. Alternate translation: "started practicing sexuality in a way God did not design" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/rom/01/27.md b/rom/01/27.md deleted file mode 100644 index 6d4ed9d8b..000000000 --- a/rom/01/27.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# men also left their natural relations with women - -Here "natural relations" is a euphemism for sexual relationships. Alternate translation: "many men stopped having natural sexual desire for women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# burned in their lust for one another - -"experienced strong sexual desire for other men" - -# committed shameless acts - -"committed acts for which they should have been ashamed, but they were not ashamed" - -# men and received in themselves the penalty they deserved for their error - -"men, and God has punished them justly for the error they committed" - -# error - -moral wrong, not a mistake about facts - diff --git a/rom/01/28.md b/rom/01/28.md deleted file mode 100644 index da1686414..000000000 --- a/rom/01/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Because they did not approve of having God in their awareness - -"They did not think it was necessary to know God" - -# they ... their ... them - -These words refer to the "mankind" of [Romans 1:18](../01/18.md). - -# he gave them up to a depraved mind - -Here "a depraved mind" means a mind that thinks only about immoral things. Alternate translation: "God allowed their minds, which they had filled with worthless and immoral thoughts, to completely control them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# not proper - -"disgraceful" or "sinful" - diff --git a/rom/01/29.md b/rom/01/29.md deleted file mode 100644 index ab2c9113d..000000000 --- a/rom/01/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They have been filled with - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "They have in them a strong desire for" or "They strongly desire to do deeds of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "Many are constantly envying other people ... Many constantly desire to murder people ... to cause arguments and quarrels among people ... to deceive others ... to speak hatefully about others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/01/30.md b/rom/01/30.md deleted file mode 100644 index e984ab63d..000000000 --- a/rom/01/30.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# slanderers - -A slanderer says false things about another person in order to damage that person's reputation. - -# inventing ways of doing evil - -"thinking of new ways to do evil things to others" - diff --git a/rom/01/31.md b/rom/01/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/01/32.md b/rom/01/32.md deleted file mode 100644 index 587d98a10..000000000 --- a/rom/01/32.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# They understand the regulations of God - -"They know how God wants them to live" - -# that those who practice such things - -Here "practice" refers to continually or habitually doing things that are evil. Alternate translation: "and that those who keep on doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# are deserving of death - -"deserve to die" - -# these things - -"these kinds of evil things" - -# who do them - -Here the verb "do" refers to continuing to do things that are evil. Alternate translation: "who keep on doing evil things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/01/intro.md b/rom/01/intro.md deleted file mode 100644 index 056a1c259..000000000 --- a/rom/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,27 +0,0 @@ -# Romans 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -The first verse is a type of introduction. People in the ancient Mediterranean region often started their letters this way. Sometimes this is called a "salutation." - -#### Special concepts in this chapter - -##### The gospel -This chapter refers to the contents of the Book of Romans as "the gospel" ([Romans 1:2](../../rom/01/02.md)). Romans is not a gospel like Matthew, Mark, Luke and John. Instead, chapters 1-8 present the biblical gospel: All have sinned. Jesus died for our sins. He was raised again that we might have new life in him. - -##### Fruit -This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a person's faith producing good works in their life. In this chapter, it refers to the results of Paul's work among the Roman Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -##### Universal Condemnation and the Wrath of God -This chapter explains that everyone is without excuse. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the wrath of God. This wrath was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### "God gave them over" -Many scholars view the phrases "God gave them over" and "God gave them up" as theologically significant. For this reason, it is important to translate these phrases with God playing a passive role in the action. God simply allows men to pursue their own desires, he does not force them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Difficult phrases and concepts - -This chapter has many difficult ideas in it. How Paul writes makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UST to understand the meaning of the phrases. And it may be necessary to more freely translate these phrases. Some of the difficult phrases include: "obedience of faith," "whom I serve in my spirit," "from faith to faith" and "exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man." diff --git a/rom/02/01.md b/rom/02/01.md deleted file mode 100644 index e9fe545b4..000000000 --- a/rom/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul has affirmed all men are sinners and continues to remind them that all people are wicked. - -# Therefore you are without excuse - -The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what Paul has said in [Romans 1:1-32](../01/01.md). Alternate translation: "Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you are - -Paul is writing here as if he were addressing a Jewish person who is arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# you - -Here the pronoun "you" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you person, you who judge - -Paul uses the word "person" here to scold anyone who might think he can act like God and judge others. Alternate translation: "You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# for what you judge in another you condemn in yourself - -"But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do" - diff --git a/rom/02/02.md b/rom/02/02.md deleted file mode 100644 index f667a04dc..000000000 --- a/rom/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But we know - -Here the pronoun "we" may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# God's judgment is according to truth when it falls on those - -Here Paul speaks of "God's judgment" as if it were alive and could "fall" on people. Alternate translation: "God will judge those people truly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# those who practice such things - -"the people who do those wicked deeds" - diff --git a/rom/02/03.md b/rom/02/03.md deleted file mode 100644 index 99b3d0f03..000000000 --- a/rom/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But consider this - -"So consider this" or "Therefore, consider this" - -# consider this - -"think about what I am going to tell you" - -# person - -Use the general word for a human being "whoever you are" - -# you who judge those who practice such things although you do the same things - -"you who say someone deserves God's punishment while you do the same wicked deeds" - -# Will you escape from the judgment of God? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this question as a strong negative statement. Alternate translation: "You will certainly not escape God's judgment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/02/04.md b/rom/02/04.md deleted file mode 100644 index 5482abff9..000000000 --- a/rom/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should not act like it does not matter that God is good and that he patiently waits a long time before he punishes people, so that his goodness will cause them to repent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# think so little of the riches ... patience - -"consider the riches ... patience unimportant" or "consider ... not good" - -# Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. You can also translate this as a strong statement. Alternate translation: "You must know that God shows you he is good so that you might repent!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/02/05.md b/rom/02/05.md deleted file mode 100644 index 9291d1aa7..000000000 --- a/rom/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to remind the people that all people are wicked. - -# But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart - -Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym "heart" to represent the person's mind or inner being. Alternate translation: "It is because you refuse to listen and repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# hardness and unrepentant heart - -This is a doublet that you can combine as "unrepentant heart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# you are storing up for yourself wrath - -The phrase "storing up" implies a metaphor that usually refers to a person gathering his treasures and putting them in a safe place. Paul says, instead of treasures, that the person is gathering God's punishment. The longer they go without repenting, the more severe the punishment. Alternate translation: "you are making your punishment worse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# on the day of wrath ... the day of the revelation of God's righteous judgment - -Both of these phrases refer to the same day. Alternate translation: "when God shows everyone that he is angry and that he judges all people fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/rom/02/06.md b/rom/02/06.md deleted file mode 100644 index 9f5cc86e4..000000000 --- a/rom/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pay back - -"give a fair reward or punishment" - -# to every person according to his actions - -"each person according to what that person has done" - diff --git a/rom/02/07.md b/rom/02/07.md deleted file mode 100644 index 35678dea9..000000000 --- a/rom/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# have sought - -This means that they act in a way that will lead to a positive decision from God on judgment day. - -# praise, honor, and incorruptibility - -They want God to praise and honor them, and they want to never die. - -# incorruptibility - -This refers to physical, not moral, decay. - diff --git a/rom/02/08.md b/rom/02/08.md deleted file mode 100644 index 26940f134..000000000 --- a/rom/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Though this section is speaking to the non-religious wicked person, Paul sums it up by stating both non-Jews and Jews are wicked before God. - -# self-seeking - -"selfish" or "only concerned with what makes themselves happy" - -# disobey the truth but obey unrighteousness - -These two phrases mean basically the same thing. The second intensifies the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# wrath and fierce anger will come - -The words "wrath" and "fierce anger" mean basically the same thing and emphasize God's anger. Alternate translation: "God will show his terrible anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# wrath - -Here the word "wrath" is a metonym that refers to God's severe punishment of wicked people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/02/09.md b/rom/02/09.md deleted file mode 100644 index fecb92581..000000000 --- a/rom/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# tribulation and distress on - -The words "tribulation" and "distress" mean basically the same thing here and emphasize how bad God's punishment will be. Alternate translation: "awful punishments will happen to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# on every human soul - -Here, Paul uses the word "soul" as a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "upon every person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# has practiced evil - -"has continually done evil things" - -# to the Jew first, and also to the Greek - -"God will judge the Jewish people first, and then those who are not Jewish people" - -# first - -Possible meanings are 1) "first in order of time" or 2) "most certainly" - diff --git a/rom/02/10.md b/rom/02/10.md deleted file mode 100644 index 467f37799..000000000 --- a/rom/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But praise, honor, and peace will come - -"But God will give praise, honor, and peace" - -# practices good - -"continually does what is good" - -# to the Jew first, and also to the Greek - -"God will reward the Jewish people first, and then those who are not Jewish people" - -# first - -You should translate this the same way you did in [Romans 2:9](../02/09.md). - diff --git a/rom/02/11.md b/rom/02/11.md deleted file mode 100644 index 31f3b0e11..000000000 --- a/rom/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For there is no favoritism with God - -You can translate this in a positive form. Alternate translation: "For God treats all people the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/rom/02/12.md b/rom/02/12.md deleted file mode 100644 index cb8a6adff..000000000 --- a/rom/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For as many as have sinned - -"For those who have sinned" - -# without the law will also perish without the law - -Paul repeats "without the law" to emphasize that it does not matter if people do not know the law of Moses. If they sin, God will judge them. Alternate translation: "without knowing the law of Moses will certainly still die spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# as many as have sinned - -"all those who have sinned" - -# with respect to the law will be judged by the law - -God will judge sinful people according to his law. You can translate this in an active form. Alternate translation: "and who do know the law of Moses, God will judge them according to that law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/02/13.md b/rom/02/13.md deleted file mode 100644 index 8c9f188b9..000000000 --- a/rom/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to let the reader know that perfect obedience to God's law is required even for those who never had God's law. - -# For - -Verses 14 and 15 interrupt Paul's main argument to give the reader extra information. If you have a way to mark an interruption like this in your language, you can use it here. - -# it is not the hearers of the law - -Here "the law" refers to the law of Moses. Alternate translation: "it is not those who only hear the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# who are righteous before God - -"whom God considers righteous" - -# but it is the doers of the law - -"but it is those who obey the law of Moses" - -# who will be justified - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom God will accept" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/02/14.md b/rom/02/14.md deleted file mode 100644 index 94dfa2f17..000000000 --- a/rom/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves - -The phrase "law to themselves" is an idiom that means that these people naturally obey God's laws. Alternate translation: "have God's laws already inside them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they do not have the law - -Here "the law" refers to the law of Moses." Alternate translation: "they do not actually have the laws that God gave to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/02/15.md b/rom/02/15.md deleted file mode 100644 index 63d4a552c..000000000 --- a/rom/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# By this they show - -"By naturally obeying the law they show" - -# that the actions required by the law are written in their hearts - -Here "hearts" is a metonym for the person's thoughts or inner person. The phrase "written in their hearts" is a metaphor for knowing something in their mind. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God has written on their hearts what the law requires them to do" or "that they know the actions that God wants them to do according to his law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves - -Here "bears witness" refers to the knowledge they gain from the law that God has written in their hearts. Alternate translation: "tells them if they are disobeying or obeying God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rom/02/16.md b/rom/02/16.md deleted file mode 100644 index d0b6dec9d..000000000 --- a/rom/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# on the day when God will judge - -This finishes Paul's thought from [Romans 2:13](../02/13.md). "This will happen when God judges" - diff --git a/rom/02/17.md b/rom/02/17.md deleted file mode 100644 index 939a0f5a9..000000000 --- a/rom/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Here begins Paul's discussion that the law the Jews possess actually condemns them because they do not obey it. - -# if you call yourself a Jew - -"since you call yourself a Jew" - -# rest upon the law - -The phrase "rest upon the law" represents believing that they can become righteous by obeying the law. Alternate translation: "rely on the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/02/18.md b/rom/02/18.md deleted file mode 100644 index e37be6ae5..000000000 --- a/rom/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# know his will - -"and know God's will" - -# because you have been instructed from the law - -This can be stated in active form. Alternate translation: "because people have taught you what is right from the law" or "because you have learned from the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/02/19.md b/rom/02/19.md deleted file mode 100644 index 04d74e724..000000000 --- a/rom/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness - -Here "the blind" and "those who walk in darkness" represent people who do not understand the law. Alternate translation: "that because you teach the law, you yourself are like a guide to blind people, and you are like a light to people who are lost in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/02/20.md b/rom/02/20.md deleted file mode 100644 index 88b8e0b1b..000000000 --- a/rom/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a corrector of the foolish - -"you correct those who do wrong" - -# a teacher of little children - -Here Paul compares those who do not know anything about the law to very small children. Alternate translation: "and you teach those who do not know the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and that you have in the law the form of knowledge and of the truth - -The knowledge of the truth that is in the law comes from God. Alternate translation: "because you are sure you understand the truth that God has given in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/02/21.md b/rom/02/21.md deleted file mode 100644 index f66e7b904..000000000 --- a/rom/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# You who teach others, do you not teach yourself? - -Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You teach others, but you do not teach yourself!" or "You teach others, but you do not do what you teach!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# You who preach against stealing, do you steal? - -Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You tell people not to steal, but you steal!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/02/22.md b/rom/02/22.md deleted file mode 100644 index 621cf475d..000000000 --- a/rom/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? - -Paul is using a question to scold his listeners. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# You who hate idols, do you rob temples? - -Paul is using a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You say you hate idols, but you rob temples!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# rob temples - -Possible meanings are 1) "steal items from local pagan temples to sell and make a profit" or 2) "do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God." - diff --git a/rom/02/23.md b/rom/02/23.md deleted file mode 100644 index 247fc43c9..000000000 --- a/rom/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? - -Paul uses a question to scold his listener. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "It is wicked that you claim to be proud of the law, while at the same time you disobey it and bring shame to God!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/02/24.md b/rom/02/24.md deleted file mode 100644 index 4eab10b35..000000000 --- a/rom/02/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the name of God is blasphemed among the Gentiles - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "many Gentiles blaspheme the name of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# name of God - -The word "name" is a metonym that refers to the entirety of God, not just his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/02/25.md b/rom/02/25.md deleted file mode 100644 index 51fd68541..000000000 --- a/rom/02/25.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to show that God, by his law, condemns even the Jews who have God's law. - -# For circumcision indeed benefits you - -"I say all of this because being circumcised does benefit you" - -# if you break the law - -"if you do not obey the commandments found in the law" - -# your circumcision becomes uncircumcision - -"it is as though you were no longer circumcised" diff --git a/rom/02/26.md b/rom/02/26.md deleted file mode 100644 index eb4f515d8..000000000 --- a/rom/02/26.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the uncircumcised person - -"the person who is not circumcised" - -# keeps the requirements of the law - -"obeys what God commands in the law" - -# will not his uncircumcision be considered as circumcision? - -This is the first of two questions Paul asks here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: "God will consider him as circumcised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/02/27.md b/rom/02/27.md deleted file mode 100644 index e156358b2..000000000 --- a/rom/02/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? - -This is the second of two questions that Paul asks here (the first is in Romans 2:26 (./26.md)) to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this questions as a statement in an active form. Alternate translation: "The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/02/28.md b/rom/02/28.md deleted file mode 100644 index 44e15f7fd..000000000 --- a/rom/02/28.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# outwardly - -This refers to Jewish rituals, such as circumcision, which people can see. - -# merely outward in the flesh - -This refers to the physical change to a man's body when someone circumcises him. - -# flesh - -This is a synecdoche for the whole body. Alternate translation: "body" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/rom/02/29.md b/rom/02/29.md deleted file mode 100644 index 45c018442..000000000 --- a/rom/02/29.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart - -These two phrases have similar meanings. The first phrase, "he is a Jew who is one inwardly," explains the second phrase, "circumcision is that of the heart." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# inwardly - -This refers to the values and motivations of the person whom God has transformed. - -# of the heart - -Here "heart" is a metonym for the inner person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the Spirit, not in the letter - -Here "letter" is a synecdoche that refers to written Scripture. Alternate translation: "through the work of the Holy Spirit, not because you know the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in the Spirit - -This refers to the internal, spiritual part of a person that "God's Spirit" changes . - diff --git a/rom/02/intro.md b/rom/02/intro.md deleted file mode 100644 index b4f5a4019..000000000 --- a/rom/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Romans 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter shifts its audience from Roman Christians to those who "judge" other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) - -##### "Therefore you are without excuse" -This phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "Doers of the Law" -Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying God's commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -##### Hypothetical Situation -In context, "he will give eternal life" in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life. - -Paul gives another hypothetical situation in verses 17-29. Here he explains that even those who earnestly try to obey the law of Moses are guilty of violating the law. In English, this is about those who follow the "letter" of the law but cannot follow the "spirit" or general principles of the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "You who judge" -At times, this could be translated in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to "people who judge" he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as "those who judge (and everyone judges)." diff --git a/rom/03/01.md b/rom/03/01.md deleted file mode 100644 index e4b263fc6..000000000 --- a/rom/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul proclaims the advantage that Jews have because God gave them his law. - -# Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? - -Paul presents ideas that people might have after they hear what he wrote in chapter 2. He does this in order to respond to them in verse 2. Alternate translation: "Some people might say, 'Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?'" or "Some people might say, 'If that is true, then the Jews do not have any advantage, and there is no benefit in being circumcised.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/03/02.md b/rom/03/02.md deleted file mode 100644 index 558290766..000000000 --- a/rom/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is great in every way - -Paul now responds to the concerns brought up in verse 1. Here "It" refers to being a member of the Jewish people. Alternate translation: "But there is great advantage to being a Jew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# First of all - -Possible meanings are 1) "First in order of time" or 2) "Most certainly" or 3) "Most importantly." - -# the Jews were entrusted with revelation from God - -Here "revelation" refers to God's words and promises. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God gave his words that contain his promises to the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/03/03.md b/rom/03/03.md deleted file mode 100644 index 3ab2ae43c..000000000 --- a/rom/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? - -Paul uses these questions to make people think. Alternate translation: "Some Jews have not been faithful to God. Should we conclude from this that God will not fulfill his promise?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/03/04.md b/rom/03/04.md deleted file mode 100644 index 74f906db8..000000000 --- a/rom/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# May it never be - -This expression strongly denies that this could happen. You may have an expression in your language that you could use here. "That is not possible!" or "Certainly not!" - -# Instead, let - -"We should say this instead, let" - -# let God be found to be true - -God will always be true and will keep his promises. Alternate translation: "God always does what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# even though every man is a liar - -The words "every" and "liar" are exaggerations here to add emphasis that God alone is always true to his promises. Alternate translation: "even if every man were a liar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# As it has been written - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Scriptures themselves agree with what I am saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment - -These two phrases have very similar meanings. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Everyone must acknowledge that what you say is true, and you will always win your case when anyone accuses you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/03/05.md b/rom/03/05.md deleted file mode 100644 index 8e9e583eb..000000000 --- a/rom/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? - -Paul uses these questions to present what some people were arguing and to get his readers to think about whether or not this argument is true. Alternate translation: "Some people say that since our unrighteousness shows God's righteousness, then God is unrighteous when he punishes us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# to bring his wrath upon us - -Here "wrath" is a metonym for punishment. Alternate translation: "to bring his punishment upon us" or "to punish us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am using a human argument - -"I am saying here what some people say" or "This is what some people say" - diff --git a/rom/03/06.md b/rom/03/06.md deleted file mode 100644 index abb8b387c..000000000 --- a/rom/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May it never be - -"We must never say that God is unrighteous" - -# For then how would God judge the world? - -Paul uses this question to show that the arguments against the gospel are not valid, since the Jews believe that God will judge all people. Alternate translation: "We all know that God will in fact judge the world!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the world - -The "world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "anyone in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/03/07.md b/rom/03/07.md deleted file mode 100644 index 196e40cfe..000000000 --- a/rom/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? - -Here Paul imagines someone continuing to reject the Christian gospel. That adversary argues, because his sin shows the righteousness of God, then God should not declare that he is a sinner on judgment day if, for example, he tells lies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/03/08.md b/rom/03/08.md deleted file mode 100644 index 51e696ebb..000000000 --- a/rom/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Why not say ... come"? - -Here Paul raises a question of his own, to show how ridiculous the argument of his imaginary adversary is. Alternate translation: "I might as well be saying ... come!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# as we are falsely reported to say - -"some lie to tell others that this is what we are saying" - -# The judgment on them is just - -It will be only fair when God condemns these enemies of Paul, for telling lies about what Paul has been teaching. - diff --git a/rom/03/09.md b/rom/03/09.md deleted file mode 100644 index 1d851637a..000000000 --- a/rom/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul sums up that all are guilty of sin, none are righteous, and no one seeks God. - -# What then? Are we excusing ourselves? - -Paul asks these questions to emphasize his point. Alternate translation: "We Jews should not try to imagine we are going to escape God's judgment, just because we are Jewish!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Not at all - -These words are stronger than a simple "no," but not as strong as "absolutely not!" - diff --git a/rom/03/10.md b/rom/03/10.md deleted file mode 100644 index b4fcbaced..000000000 --- a/rom/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# This is as it is written - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "This is as the prophets have written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/03/11.md b/rom/03/11.md deleted file mode 100644 index 2e36168ce..000000000 --- a/rom/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# There is no one who understands - -There is no one who understands what is right. Alternate translation: "No one really understands what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# There is no one who seeks after God - -Here the phrase "seeks after God" means to have a relationship with God. Alternate translation: "No one sincerely tries to have a right relationship with God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/03/12.md b/rom/03/12.md deleted file mode 100644 index 2609782c6..000000000 --- a/rom/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They have all turned away - -This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: "They have all turned away from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# They together have become useless - -Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: "Everyone has become useless to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/03/13.md b/rom/03/13.md deleted file mode 100644 index 58569445a..000000000 --- a/rom/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Their ... Their - -The word "their" refers to the "Jews and Greeks" of [Romans 3:9](../03/09.md). - -# Their throat is an open grave - -The word "throat" is a metonym for everything that people say that is unrighteous and disgusting. Here "open grave" is a metaphor that refers to the stench of the evil words of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Their tongues have deceived - -The word "tongues" is a metonym for the false words that people speak. Alternate translation: "People speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The poison of snakes is under their lips - -Here "poison of snakes" is a metaphor that is used to represent the great harm of the evil words that the people speak. The word "lips" refers to the words of the people. Alternate translation: "Their evil words injure people just like the poison of a venomous snake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/03/14.md b/rom/03/14.md deleted file mode 100644 index 4b6d08f17..000000000 --- a/rom/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Their mouths are full of cursing and bitterness - -Here "mouths" is a metonym that represents the evil words of the people. The word "full" exaggerates how often people speak bitterly and curse. Alternate translation: "They often speak curses and cruel words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/rom/03/15.md b/rom/03/15.md deleted file mode 100644 index 94f3e045c..000000000 --- a/rom/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Their feet are swift to pour out blood - -Here "feet" is a synecdoche that represents the people themselves. The word "blood" is a metaphor that refers to killing people. Alternate translation: "They are in a hurry to harm and murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Their feet - -The word "their" refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). diff --git a/rom/03/16.md b/rom/03/16.md deleted file mode 100644 index 2206fb23b..000000000 --- a/rom/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their paths - -The word "their" refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). - -# Destruction and suffering are in their paths - -Here "destruction and suffering" are metonyms that represent the harm that these people cause others to suffer. Alternate translation: "They try to destroy others and cause them to suffer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/03/17.md b/rom/03/17.md deleted file mode 100644 index 194f4659c..000000000 --- a/rom/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# These people - -These words refer to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). - -# a way of peace - -"how to live at peace with others." A "way" is a road or path. - diff --git a/rom/03/18.md b/rom/03/18.md deleted file mode 100644 index dfe5553d0..000000000 --- a/rom/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their - -This word refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](../03/09.md). - -# There is no fear of God before their eyes - -Here "fear" is a metonym that represents respect for God and willingness to honor him. Alternate translation: "Everyone refuses to give God the respect he deserves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/rom/03/19.md b/rom/03/19.md deleted file mode 100644 index 162c14f1f..000000000 --- a/rom/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# whatever the law says, it speaks to - -Paul speaks of the law here as if it were alive and had its own voice. Alternate translation: "everything that the law says people should do is for" or "all the commands that Moses wrote in the law are for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the ones who are under the law - -"those who must obey the law" - -# in order that every mouth may be shut - -Here "mouth" is a synecdoche that means the words people speak. You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that no people will be able to say anything valid to defend themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the whole world held accountable to God - -Here "world" is a synecdoche that represents all the people who live in the world. Alternate translation: "that God can declare everyone in the world guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/rom/03/20.md b/rom/03/20.md deleted file mode 100644 index a6114f610..000000000 --- a/rom/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# flesh - -Here "flesh" refers to all human beings. - -# For - -Possible meanings are 1) "Therefore" or 2) "This is because" - -# through the law comes the knowledge of sin - -"when someone knows God's law, he realizes that he has sinned" - diff --git a/rom/03/21.md b/rom/03/21.md deleted file mode 100644 index 8d87186bf..000000000 --- a/rom/03/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The word "but" here shows Paul has completed his introduction and is now beginning to make his main point. - -# now - -The word "now" refers to the time since Jesus came to the earth. - -# apart from the law the righteousness of God has been made known - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has made known a way to be right with him without obeying the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# It was witnessed by the Law and the Prophets - -The words "the Law and the Prophets" refer to the parts of scripture that Moses and the prophets wrote in the Jewish scriptures. Paul describes them here as if they were people testifying in court. You can translate this in an active form. Alternate translation: "What Moses and the prophets wrote confirms this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/03/22.md b/rom/03/22.md deleted file mode 100644 index b41c62a3a..000000000 --- a/rom/03/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the righteousness of God through faith in Jesus Christ - -Here "righteousness" means being right with God. Alternate translation: "being right with God through trusting Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# For there is no distinction - -Paul implies that God accepts all people in the same way. Alternate translation: "There is no difference at all between the Jews and the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md deleted file mode 100644 index b329e046e..000000000 --- a/rom/03/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# come short of the glory of God - -Here the "glory of God" is a metonym that refers to the image of God and his nature. Alternate translation: "have failed to be like God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/03/24.md b/rom/03/24.md deleted file mode 100644 index 35c6948c2..000000000 --- a/rom/03/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus - -Here "justified" refers to being made right with God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God makes them right with himself as a free gift, because Christ Jesus sets them free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they are freely justified - -This means that they are justified without having to earn or merit being justified. God freely justifies them. Alternate translation: "they are made right with God without earning it" - diff --git a/rom/03/25.md b/rom/03/25.md deleted file mode 100644 index e8a9d4652..000000000 --- a/rom/03/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in his blood - -This is a metonym for the death of Jesus as a sacrifice for sins. Alternate translation: "in his death as a sacrifice for sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# disregard - -Possible meanings are 1) ignoring or 2) forgiving. - diff --git a/rom/03/26.md b/rom/03/26.md deleted file mode 100644 index cd255e8e8..000000000 --- a/rom/03/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time - -"He did this to show how God makes people right with himself" - -# This was so he could prove himself just, and to show that he justifies anyone because of faith in Jesus - -"By this he shows that he is both just and the one who declares everyone righteous who has faith in Jesus" - diff --git a/rom/03/27.md b/rom/03/27.md deleted file mode 100644 index 18127874d..000000000 --- a/rom/03/27.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Where then is boasting? It is excluded - -Paul asks this question to show that there is no reason for people to boast about obeying the law. Alternate translation: "So there is no way that we can boast that God favors us because we obeyed those laws. Boasting is excluded" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith - -Paul asks and answers these rhetorical questions to emphasize that each point he is making is certainly true. You can translate this by including the words that Paul implies, and by using an active form. Alternate translation: "On what grounds should we exclude boasting? Should we exclude it because of our good works? No, rather, we should exclude it because of faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/03/28.md b/rom/03/28.md deleted file mode 100644 index 30da48816..000000000 --- a/rom/03/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a person is justified by faith - -Here "faith" is an abstract noun that refers to the person believing in God. The "person" here is any person. This can be translated in active form. Alternate translation: "God justifies any person who believes in God" or "when God justifies a person, he does so because the person believes in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# without works of the law - -"even if he has done no works of the law" - diff --git a/rom/03/29.md b/rom/03/29.md deleted file mode 100644 index d1033cf0d..000000000 --- a/rom/03/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Or is God the God of Jews only? - -Paul asks this question for emphasis. Alternate translation: "You who are Jews certainly should not think that you are the only ones whom God will accept!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also - -Paul asks this question to emphasize his point. Alternate translation: "He will also accept non-Jews, that is, Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/03/30.md b/rom/03/30.md deleted file mode 100644 index cca35035a..000000000 --- a/rom/03/30.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith - -Here "circumcision" is a metonym that refers to Jews and "uncircumcision" is a metonym that refers to non-Jews. Alternate translation: "God will make both Jews and non-Jews right with himself through their faith in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/03/31.md b/rom/03/31.md deleted file mode 100644 index 5086cabd5..000000000 --- a/rom/03/31.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul confirms the law though faith. - -# Do we then nullify the law through faith? - -Paul asks a question that one of his readers might have. Alternate translation: "Someone might say that we can ignore the law because we have faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# May it never be - -This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar express in your language that you could use here. Alternate translation: "This is certainly not true" or "Certainly not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# we uphold the law - -"we obey the law" - -# we - -This pronoun refers to Paul, other believers, and the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/rom/03/intro.md b/rom/03/intro.md deleted file mode 100644 index ae6eb36d6..000000000 --- a/rom/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Romans 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 10-18 of this chapter, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -Chapter 3 answers the question, "What advantage does being a Jew have over being a Gentile?" (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -##### "For all have sinned and come short of the glory of God" -Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]) - -##### The purpose of the law of Moses -Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying God's law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]]) diff --git a/rom/04/01.md b/rom/04/01.md deleted file mode 100644 index f64151feb..000000000 --- a/rom/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul confirms that even in the past believers were made right with God by faith and not by the law. - -# What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? - -Paul uses the question to catch the attention of the reader and to start talking about something new. Alternate translation: "This is what Abraham our physical ancestor found" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/04/02.md b/rom/04/02.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/04/03.md b/rom/04/03.md deleted file mode 100644 index 0174dabbe..000000000 --- a/rom/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For what does the scripture say - -Paul uses this question to add emphasis. He speaks of the Scriptures as if they were alive and could talk. Alternate translation: "For we can read in the scripture" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# it was counted to him as righteousness - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considered Abraham as a righteous person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/04/04.md b/rom/04/04.md deleted file mode 100644 index b90b1645c..000000000 --- a/rom/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# what he is paid is not counted as a gift - -This can be translated in active form. Alternate translation: "no one counts what the employer pays him as a gift from the employer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# but as what is owed - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "but as what his employer owes him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/04/05.md b/rom/04/05.md deleted file mode 100644 index 6f3a32c26..000000000 --- a/rom/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# in the one who justifies - -"in God, who justifies" - -# his faith is counted as righteousness - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considers that person's faith as righteousness" or "God considers that person righteous because of his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/04/06.md b/rom/04/06.md deleted file mode 100644 index a3ba5d318..000000000 --- a/rom/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works - -"David also wrote about how God blesses the man whom God makes righteous without works" - diff --git a/rom/04/07.md b/rom/04/07.md deleted file mode 100644 index 270dea26e..000000000 --- a/rom/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered -The same concept is stated in two different ways. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Lord has forgiven those who have broken the law ... whose sins the Lord has covered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/04/08.md b/rom/04/08.md deleted file mode 100644 index 139597f9c..000000000 --- a/rom/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ - - diff --git a/rom/04/09.md b/rom/04/09.md deleted file mode 100644 index c750e11de..000000000 --- a/rom/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? - -This remark appears in the form of a question to add emphasis. Alternate translation: "Does God bless only those who are circumcised, or also those who are not circumcised?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# those of the circumcision - -This is a metonym that refers to the Jewish people. Alternate translation: "the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those of the uncircumcision - -This is a metonym that refers to the people who are not Jews. Alternate translation: "the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Faith was counted to Abraham as righteousness - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God considered the faith of Abraham as righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/04/10.md b/rom/04/10.md deleted file mode 100644 index 7bb2735f6..000000000 --- a/rom/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? - -Paul asks these questions to add emphasis to his remarks. Alternate translation: "When did God consider Abraham to be righteous? Was it before his circumcision, or after it?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# It was not in circumcision, but in uncircumcision - -"It happened before he was circumcised, not after he was circumcised" - diff --git a/rom/04/11.md b/rom/04/11.md deleted file mode 100644 index c15b2c361..000000000 --- a/rom/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision - -Here "righteousness of the faith" means that God considered him to be righteous. Alternate translation: "a visible sign that God considered him righteous because he had believed in God before he was circumcised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# even if they are in uncircumcision - -"even if they are not circumcised" - -# This means that righteousness will be counted for them - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "This means that God will consider them righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/04/12.md b/rom/04/12.md deleted file mode 100644 index 8c5dc1d21..000000000 --- a/rom/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Abraham became the father of the circumcision - -Here "the circumcision" refers to those who are true believers in God, both Jews and Gentiles. - -# who follow in the steps of faith of our father Abraham - -Here "follow in the steps of faith" is an idiom that means to follow someone's example of follow. Alternate translation: "who follow our father Abraham's example of faith" or "who have faith as our father Abraham did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rom/04/13.md b/rom/04/13.md deleted file mode 100644 index 25781d212..000000000 --- a/rom/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# but through the righteousness of faith - -The words "the promise came" are understood from the first phrase. You can translate this by adding these implied words. Alternate translation: "but the promise came through faith, which God considers as righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/rom/04/14.md b/rom/04/14.md deleted file mode 100644 index d0dfa27dc..000000000 --- a/rom/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# heirs - -The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if those who live by the law are to be the heirs - -Here "live by the law" refers to obeying the law. Alternate translation: "if those who obey the law are the ones who will inherit the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# faith is made empty, and the promise is void - -"faith has no value, and the promise is meaningless" - diff --git a/rom/04/15.md b/rom/04/15.md deleted file mode 100644 index b3ebe8172..000000000 --- a/rom/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# there is no trespass - -This can be restated to remove the abstract noun "trespass." Alternate translation: "no one can break the law" or "it is impossible to disobey the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/rom/04/16.md b/rom/04/16.md deleted file mode 100644 index e4a95d533..000000000 --- a/rom/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# For this reason - -"So" - -# it is by faith - -The word "it" refers to receiving what God had promised. Alternate translation: "it is by faith that we receive the promise" or "we receive the promise by faith" - -# in order that the promise may rest on grace - -Here "the promise may rest on grace" represents God giving what he promised because of his grace. Alternate translation: "so that what he promised might be a free gift" or "so that his promise would be because of his grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who are under the law - -This refers to the Jewish people, who were obligated to obey the law of Moses. - -# those who share the faith of Abraham - -This refers to those who have faith as Abraham did before he was circumcised. Alternate translation: "those who believe as Abraham did" - -# father of us all - -Here the word "us" refers to Paul and includes all Jewish and non-Jewish believers in Christ. Abraham is the physical ancestor of the Jewish people, but he is also the spiritual father of those who have faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/rom/04/17.md b/rom/04/17.md deleted file mode 100644 index 9ef6fc2b4..000000000 --- a/rom/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# as it is written - -Where it is written can be made explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I have made you - -Here the word "you" is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Abraham was in the presence of him whom he trusted, that is, God, who gives life to the dead - -Here "of him whom he trusted" refers to God. Alternate translation: "Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# calls the things that do not exist into existence - -"created everything from nothing" - diff --git a/rom/04/18.md b/rom/04/18.md deleted file mode 100644 index 4ae0aa15f..000000000 --- a/rom/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In hope he believed against hope - -This idiom means that Abraham trusted God even though it did not seem that he could have a son. Alternate translation: "Even though it seemed impossible for him to have descendants, he believe God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# according to what he had been told - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as God said to Abraham" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# So will your descendants be - -The full promise God gave to Abraham can be made explicit. Alternate translation: "You will have more descendants than you can count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/04/19.md b/rom/04/19.md deleted file mode 100644 index 3806a2e01..000000000 --- a/rom/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Without becoming weak in faith, - -You can translate this in a positive form. Alternate translation: "He remained strong in his faith, although" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - diff --git a/rom/04/20.md b/rom/04/20.md deleted file mode 100644 index cafd51db8..000000000 --- a/rom/04/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# did not hesitate in unbelief - -You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "kept on acting in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# he was strengthened in faith - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "he became stronger in his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/04/21.md b/rom/04/21.md deleted file mode 100644 index 59ab59d5a..000000000 --- a/rom/04/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He was fully convinced - -"Abraham was completely sure" - -# he was also able to accomplish - -"God was able to do" - diff --git a/rom/04/22.md b/rom/04/22.md deleted file mode 100644 index 0abb39388..000000000 --- a/rom/04/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Therefore this was also counted to him as righteousness - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "Therefore God counted Abraham's belief as righteousness" or "Therefore God considered Abraham righteous because Abraham believed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md deleted file mode 100644 index 08938a014..000000000 --- a/rom/04/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Now it was - -"Now" is used here to connect Abraham's being made right by faith to present-day believer's being made right by faith in Christ's death and resurrection. - -# only for his benefit - -"for Abraham only" - -# that it was counted for him - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/04/24.md b/rom/04/24.md deleted file mode 100644 index 286e0bcde..000000000 --- a/rom/04/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# for us - -The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# It was written also for us, for whom it will be counted, we who believe - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# him who raised Jesus our Lord from the dead - -"Raised ... from the dead" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "him who caused Jesus our Lord to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rom/04/25.md b/rom/04/25.md deleted file mode 100644 index 7aa46add0..000000000 --- a/rom/04/25.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom God gave over to enemies for our trespasses and whom God brought back to life so he could make us right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/04/intro.md b/rom/04/intro.md deleted file mode 100644 index cbd904e47..000000000 --- a/rom/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Romans 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 7-8 of this chapter, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### The purpose of the law of Moses -Paul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying God's commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -##### Circumcision -Circumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/rom/05/01.md b/rom/05/01.md deleted file mode 100644 index 3718f6314..000000000 --- a/rom/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul begins to tell many different things that happen when God makes believers right with him. - -# Since we are justified - -"Because we are justified" - -# we ... our - -All occurrences of "we" and "our" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# through our Lord Jesus Christ - -"because of our Lord Jesus Christ" - -# Lord - -Here "Lord" means that Jesus is God. - diff --git a/rom/05/02.md b/rom/05/02.md deleted file mode 100644 index a7b9156af..000000000 --- a/rom/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand - -Here "by faith" refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: "Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence" - diff --git a/rom/05/03.md b/rom/05/03.md deleted file mode 100644 index 30bdf9e14..000000000 --- a/rom/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Not only this - -The word "this" refers to the ideas described in [Romans 5:1-2](./01.md). - -# we ... our ... We - -These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/rom/05/04.md b/rom/05/04.md deleted file mode 100644 index 5a9de5308..000000000 --- a/rom/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# certain hope - -This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust in Christ. - diff --git a/rom/05/05.md b/rom/05/05.md deleted file mode 100644 index 66e49e439..000000000 --- a/rom/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# our ... us - -These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# that hope does not disappoint - -Paul uses personification here as he speaks of "confidence" as if it were alive. Alternate translation: "we are very confident that we will receive the things that we wait for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# because the love of God has been poured into our hearts - -Here "hearts" represents a person's thoughts, feelings, or inner person. The phrase "the love of God has been poured into our hearts" is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: "because he has loved us greatly" or "because God has shown us how much he loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/05/06.md b/rom/05/06.md deleted file mode 100644 index 7b6568a77..000000000 --- a/rom/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we - -The word "we" here refers to all believers and so should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/rom/05/07.md b/rom/05/07.md deleted file mode 100644 index d64e575f9..000000000 --- a/rom/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For one will hardly die for a righteous man - -"It is hard to find someone who is willing to die, even for a righteous man" - -# That is, perhaps someone would dare to die for a good person - -"But you might find someone who is willing to die for such a good person" - diff --git a/rom/05/08.md b/rom/05/08.md deleted file mode 100644 index 6d524b7ac..000000000 --- a/rom/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# proves - -You can translate this verb in past tense using "demonstrated" or "showed." - -# us ... we - -All occurrences of "us" and "we" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/rom/05/09.md b/rom/05/09.md deleted file mode 100644 index f9f02cf34..000000000 --- a/rom/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Much more, then, now that we are justified by his blood - -Here "justified" means that God puts us in a right relationship with himself. You can translate this in an active form. Alternate translation: "How much more will God do for us now that he has made us right with himself because of the death of Jesus on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# blood - -This is a metonym for the sacrificial death of Jesus on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# saved - -This means that through Jesus' sacrificial death on the cross, God has forgiven us and rescued us from being punished in hell for our sin. - -# the wrath of God - -Here "wrath" is a metonym that refers to God's punishment of those who have sinned against him. Alternate translation: "God's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/05/10.md b/rom/05/10.md deleted file mode 100644 index 073a56548..000000000 --- a/rom/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# we were - -All occurrences of "we" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# his Son ... his life - -"God's Son ... the life of God's Son" - -# we were reconciled to God through the death of his Son - -The death of the Son of the God has provided eternal forgiveness and made us friends with God, for all who believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God allowed us to have a peaceful relationship with him because his son died for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# after having been reconciled - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "now that God has made us his friends again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/05/11.md b/rom/05/11.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/05/12.md b/rom/05/12.md deleted file mode 100644 index 4a4bce721..000000000 --- a/rom/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul explains why death happened even before God gave the law to Moses. - -# through one man sin entered ... death entered through sin - -Paul describes sin as a dangerous thing that came into the world through the actions of "one man," Adam. This sin then became an opening through which death, pictured here as another dangerous thing, also came into the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/rom/05/13.md b/rom/05/13.md deleted file mode 100644 index f00d8250a..000000000 --- a/rom/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For until the law, sin was in the world - -This means that the people sinned before God gave the law. Alternate translation: "People in the world sinned before God gave his law to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# but there is no accounting for sin when there is no law - -This means that God did not charge the people with sinning before he gave the law. Alternate translation: "but God recorded no sin against the law before he gave the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/05/14.md b/rom/05/14.md deleted file mode 100644 index f2cb3f38a..000000000 --- a/rom/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Nevertheless, death - -"Even though what I have just said is true, death" or "There was no written law from the time of Adam to the time of Moses, but death" ([Romans 5:13](../05/13.md)). - -# death ruled from Adam until Moses - -Paul is speaking of death as if it were a king who ruled. Alternate translation: "people continued to die from the time of Adam until the time of Moses as a consequence of their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# even over those who did not sin like Adam's disobedience - -"even people whose sins were different from Adam's continue to die" - -# who is a pattern of him who was to come - -Adam was a pattern of Christ, who appeared much later. He had much in common with him. - diff --git a/rom/05/15.md b/rom/05/15.md deleted file mode 100644 index 8eb59d2cd..000000000 --- a/rom/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For if by the trespass of one the many died - -Here "one" refers to Adam. Alternate translation: "For if by one man's sin, many died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many - -Here "grace" refers to God's free gift that he made available to everyone through Jesus Christ. Alternate translation: "even more through the man Jesus Christ, who died for us all, did God kindly offer us this gift of everlasting life, although we do not deserve it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/05/16.md b/rom/05/16.md deleted file mode 100644 index cd6025e7e..000000000 --- a/rom/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For the gift is not like the outcome of that one man's sin - -Here "the gift" refers to God's freely erasing the record of our sins. Alternate translation: "The gift is not like the result of Adam's sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification - -Here Paul gives two reasons why "the gift is not like the result of Adam's sin." The "judgment of condemnation" implies that we all deserve God's punishment for our sins. Alternate translation: "Because on the one hand, God declared that all people deserve to be punished because of the sin of one man, but on the other hand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the gift followed many trespasses and brought justification - -This refers to how God makes us right with him even when we do not deserve it. Alternate translation: "God's kind gift to put us right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# followed many trespasses - -"after the sins of many" - diff --git a/rom/05/17.md b/rom/05/17.md deleted file mode 100644 index 588e95e95..000000000 --- a/rom/05/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# trespass of the one - -This refers to the sin of Adam. - -# death ruled - -Here Paul speaks of "death" as a king who ruled. The "rule" of death causes everyone to die. Alternate translation: "everyone died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/05/18.md b/rom/05/18.md deleted file mode 100644 index b361a4197..000000000 --- a/rom/05/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# by one trespass - -"through the one sin committed by Adam" or "because of Adam's sin" - -# condemnation came to all people - -Here "condemnation" refers to God's punishment. Alternate translation: "all people deserve God's punishment for sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# one act - -the sacrifice of Jesus Christ - -# justification and life for all people - -Here "justification" refers to God's ability to make people right with him. Alternate translation: "God's offer to make all people right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/05/19.md b/rom/05/19.md deleted file mode 100644 index cbc015d1e..000000000 --- a/rom/05/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# one man's disobedience - -the disobedience of Adam - -# the many were made sinners - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "many people sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the obedience of the one - -the obedience of Jesus - -# will the many be made righteous - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will make many people right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/05/20.md b/rom/05/20.md deleted file mode 100644 index 2a35b7135..000000000 --- a/rom/05/20.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the law came in - -Here Paul speaks of the law as if it were a person. Alternate translation: "God gave his law to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# sin abounded - -"sin increased" - -# grace abounded even more - -Here "grace" refers to God's undeserved blessings. Alternate translation: "God continued to act even more kindly toward them, in a way that they did not deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/05/21.md b/rom/05/21.md deleted file mode 100644 index e52cae37b..000000000 --- a/rom/05/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# as sin ruled in death - -Here Paul speaks of "sin" as if it were a king that ruled. Alternate translation: "as sin resulted in death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord - -Paul speaks of "grace" here as if it were a king that ruled. Alternate translation: "grace gave people everlasting life through the righteousness of Jesus Christ our Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so grace might rule through righteousness - -Paul speaks of "grace" here as if it were a king that ruled. The word "righteousness" refers to God's ability to make people right with him. Alternate translation: "so God might give his free gift to people to make them right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# our Lord - -Paul includes himself, his readers, and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/rom/05/intro.md b/rom/05/intro.md deleted file mode 100644 index b70e9ffb1..000000000 --- a/rom/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Romans 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Many scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, verses in Scripture to understand. Some of their richness and meaning has likely been lost while being translated from how the original Greek was constructed. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Results of justification -How Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) - -##### "All sinned" -Scholars are divided over what Paul meant in verse 12: "And death spread to all people, because all sinned." Some believe that all of mankind was present in the "seed of Adam." So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind "fell" as a result. Whether people today played an active or passive role in Adam's original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -##### The second Adam -Adam was the first man and the first "son" of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the "second Adam" in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) diff --git a/rom/06/01.md b/rom/06/01.md deleted file mode 100644 index ea70b6146..000000000 --- a/rom/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Under grace, Paul tells those who believe in Jesus to live a new life as though dead to sin and alive to God. - -# What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? - -Paul asks these rhetorical questions to get the attention of his readers. Alternate translation: "So, what should we say about all of this? We certainly should not keep on sinning so that God will give us more and more grace! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# we say - -The pronoun "we" refers to Paul, his readers, and other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/rom/06/02.md b/rom/06/02.md deleted file mode 100644 index c9c226f1a..000000000 --- a/rom/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# We who died to sin, how can we still live in it? - -Here "died to sin" means that those who follow Jesus are now like dead people who cannot be affected by sin. Paul uses this rhetorical question to add emphasis. Alternate translation: "We are now like dead people on whom sin has no effect! So we certainly should not keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/06/03.md b/rom/06/03.md deleted file mode 100644 index 3fc4c3a5b..000000000 --- a/rom/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? - -Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: "Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/06/04.md b/rom/06/04.md deleted file mode 100644 index dc0c84d17..000000000 --- a/rom/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We were buried, then, with him through baptism into death - -Here Paul speaks of a believer's baptism in water as if it were a death and burial. Alternate translation: "When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life - -To raise from the dead is an idiom for causing a person to live again. This compares a believer's new spiritual life to Jesus coming back to life physically. The believer's new spiritual life enables that person to obey God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the Father brought Jesus back to life after he died, we might have new spiritual life and obey God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them speaks of becoming alive again. - diff --git a/rom/06/05.md b/rom/06/05.md deleted file mode 100644 index 9fd4db34b..000000000 --- a/rom/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection - -Paul compares our union with Christ to death. Those who are joined with Christ in death will share in his resurrection. You can translate this in an active form. Alternate translation: "died with him ... come back to life with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/06/06.md b/rom/06/06.md deleted file mode 100644 index 7386882db..000000000 --- a/rom/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# our old man was crucified with him - -The "old man" is a metaphor that refers to the person before he believes in Jesus. Paul describes our old sinful person as dying on the cross with Jesus when we believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "our sinful person died on the cross with Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# old man - -This means the person who once was, but who does not exist now. - -# the body of sin - -This is a metonym that refers to the whole sinful person. Alternate translation: "our sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# might be destroyed - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "might die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we should no longer be enslaved to sin - -This can be stated in active form. Alternate translation: "sin should no longer enslave us" or "we should no longer be slaves to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we should no longer be enslaved to sin - -Slavery to sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: "we should no longer be controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/06/07.md b/rom/06/07.md deleted file mode 100644 index 035b2f360..000000000 --- a/rom/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He who has died is declared righteous with respect to sin - -Here "righteous" refers to God's ability to make people right with him. You can translate this in an active form. Alternate translation: "When God declares a person right with him, that person is no longer controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/06/08.md b/rom/06/08.md deleted file mode 100644 index 3421751f4..000000000 --- a/rom/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# we have died with Christ - -Here "died" refers to the fact that believers are no longer controlled by sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/06/09.md b/rom/06/09.md deleted file mode 100644 index 66fbfbb22..000000000 --- a/rom/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# We know that since Christ has been raised from the dead - -Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in an active form. Alternate translation: "We know since God brought Christ back to life after he died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them is to become alive again. - -# death no longer has authority over him - -Here "death" is described as a king or ruler that has power over people. Alternate translation: "He can never die again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/rom/06/10.md b/rom/06/10.md deleted file mode 100644 index ef7c3fac4..000000000 --- a/rom/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For in regard to the death that he died to sin, he died once for all - -The phrase "once for all" means to finish something completely. You can make this full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "For when he died he broke the power of sin completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/06/11.md b/rom/06/11.md deleted file mode 100644 index 2881be06a..000000000 --- a/rom/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# In the same way, you also must consider - -"For this reason consider" - -# consider yourselves - -"think of yourselves as" or "see yourselves as" - -# dead to sin - -Just as one cannot force a corpse to do anything, sin has no power to force believers to dishonor God. Alternate translation: "as if you were dead to the power of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# dead to sin, but alive to God - -"dead to the power of sin, but living to honor God" - -# alive to God in Christ Jesus - -"living to honor God through the power Christ Jesus gives you" - diff --git a/rom/06/12.md b/rom/06/12.md deleted file mode 100644 index 8d875c657..000000000 --- a/rom/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds us that grace rules over us, not the law; we are not sin's slaves, but God's slaves. - -# do not let sin rule in your mortal body - -Paul speaks of people sinning as if sin was there master or king that controlled them. Alternate translation: "Do not let sinful desires control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# in your mortal body - -This phrase refers to the physical part of a person, which will die. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in order that you may obey its lusts - -Paul speaks of a person having evil desires as if it sin were a master that had evil desires. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/rom/06/13.md b/rom/06/13.md deleted file mode 100644 index bb846cd21..000000000 --- a/rom/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness - -The picture is of the sinner offering the "parts of his body" to his master or king. One's "body parts" are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life - -Here "now living" refers to the believer's new spiritual life. Alternate translation: "But offer yourselves to God, because he has given you new spiritual life" or "But offer yourselves to God, as those who had died and are now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# present the parts of your body to God as tools to be used for righteousness - -Here "parts of your body" is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "let God use you for what is pleasing to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/rom/06/14.md b/rom/06/14.md deleted file mode 100644 index a9aad70ac..000000000 --- a/rom/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do not allow sin to rule over you - -Paul speaks of "sin" here as if it were a king who rules over people. Alternate translation: "Do not let sinful desires control what you do" or "Do not allow yourselves to do the sinful things you want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# For you are not under law - -To be "under law" means to be subject to its limitations and weaknesses. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "For you are no longer bound to the law of Moses, which could not give you the power to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# but under grace - -To be "under grace" means that God's free gift provides the power to keep from sinning. You can make the full meaning explicit in your translation. Alternate translation: "but you are bound to God's grace, which does give you the power to stop sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/06/15.md b/rom/06/15.md deleted file mode 100644 index d561108ea..000000000 --- a/rom/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be - -Paul is using a question to emphasize that living under grace is not a reason to sin. Alternate translation: "However, just because we are bound to grace instead of the law of Moses certainly does not mean we are allowed to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# May it never be - -"We would never want that to happen!" or "May God help me not to do that!" This expression shows an extremely strong desire that this does not take place. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated it in [Romans 3:31](../03/31.md). - diff --git a/rom/06/16.md b/rom/06/16.md deleted file mode 100644 index 681e19510..000000000 --- a/rom/06/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? - -Paul uses a question to scold anyone who may think God's grace is a reason to keep sinning. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: "You should know that you are slaves to the master you choose to obey!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience - -Here, Paul speaks of "sin" and "obedience" as if they were masters that a slave would obey. Alternate translation: "whether you are like slaves to sin ... or like slaves to obedience" or "You are either a slave to sin ... or you are a slave to obedience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# which leads to death ... which leads to righteousness - -"which results in death ... which results in righteousness" - diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md deleted file mode 100644 index c83a871f5..000000000 --- a/rom/06/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But thanks be to God! - -"But I thank God!" - -# For you were slaves of sin - -Slavery of sin is a metaphor meaning having such a strong desire to sin that one is unable to stop himself from sinning. It is as if sin controls the person. Alternate translation: "you were like slaves of sin" or "you were controlled by sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but you have obeyed from the heart - -Here the word "heart" refers to having sincere or honest motives for doing something. Alternate translation: "but you truly obeyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the pattern of teaching that you were given - -Here "pattern" refers to the way of living that leads to righteousness. The believers change their old way of living to match this new way of living that Christian leaders teach to them. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the teaching that Christian leaders gave you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/06/18.md b/rom/06/18.md deleted file mode 100644 index b1d79c467..000000000 --- a/rom/06/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# You have been made free from sin - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "Christ has freed you from sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You have been made free from sin - -Here "free from sin" is a metaphor for no longer having a strong desire to sin and being able to stop oneself from sinning. Alternate translation: "Your strong desire to sin has been taken away" or "you have been made free from sin's control over you" - -# you have been made slaves of righteousness - -Slavery of righteousness is a metaphor meaning having a strong desire to do what is right. It is as if righteousness controls the person. Alternate translation: "you have been made like slaves of righteousness" or "you are now controlled by righteousness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you have been made slaves of righteousness - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ has made you slaves of righteousness" or "Christ has changed you so that now you are controlled by righteousness" - diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md deleted file mode 100644 index e0247d897..000000000 --- a/rom/06/19.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I speak like a man - -Paul may have expected his readers to wonder why he was speaking of slavery and freedom. Here he is saying that he is using these ideas from their everyday experience to help them understand that people are controlled either by sin or by righteousness. Alternate translation: "I am speaking about this in human terms" or "I am using examples from everyday life" - -# because of the weakness of your flesh - -Often Paul uses the word "flesh" as the opposite of "spirit." Alternate translation: "because you do not fully understand spiritual things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil - -Here, "body parts" refers to the whole person. Alternate translation: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification - -Here "body parts" refers to the whole person. Alternate translation: "offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/rom/06/20.md b/rom/06/20.md deleted file mode 100644 index 59c8ebaf5..000000000 --- a/rom/06/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you were free from righteousness - -Here "free from righteousness" is a metaphor for not having to do what is righteous. The people were living as though they thought that they did not have to do what was right. Alternate translation: "it was as though you were free from righteousness" or "you behaved as though you did not have to do what was right" or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/rom/06/21.md b/rom/06/21.md deleted file mode 100644 index 1bb2e9cdb..000000000 --- a/rom/06/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? - -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. Alternate translation: "Nothing good came from those things that now cause you shame" or "You gained nothing by doing those things that now cause you shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md deleted file mode 100644 index 22cf95cc1..000000000 --- a/rom/06/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But now that you have been made free from sin and are enslaved to God - -This can be stated in active form. Alternate translation: "But now that you have become free from sin and have become God's slaves" or "But now that God has freed you from sin and made you his slaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# But now that you have been made free from sin - -Being "free from sin" is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: "But now that God has made you able not to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and are enslaved to God - -Being "enslaved" to God is a metaphor for being able to serve and obey God. Alternate translation: "and God has made you able to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you have your fruit for sanctification - -Here "fruit" is a metaphor for "result" or "benefit." Alternate translation: "the benefit is your sanctification" or "the benefit is that you live in a holy way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The result is eternal life - -"The result of all of this is that you will live forever with God" - diff --git a/rom/06/23.md b/rom/06/23.md deleted file mode 100644 index 6bb704f90..000000000 --- a/rom/06/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For the wages of sin are death - -The word "wages" refers to a payment given to someone for their work. "For if you serve sin, you will receive spiritual death as payment" or "For if you continue sinning, God will punish you with spiritual death" - -# but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord - -"but God gives eternal life to those who belong to Christ Jesus our Lord" - diff --git a/rom/06/intro.md b/rom/06/intro.md deleted file mode 100644 index 52b95700e..000000000 --- a/rom/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,26 +0,0 @@ -# Romans 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul begins this chapter by answering how someone might hypothetically object to what he taught in Chapter 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Against the Law -In this chapter, Paul refutes the teaching that Christians can live however they want after they are saved. Scholars call this "antinomianism" or being "against the law." To motivate godly living, Paul recalls the great price Jesus paid for a Christian to be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) - -##### Servants of sin -Before believing in Jesus, sin enslaves people. God frees Christians from serving sin. They are able to choose to serve Christ in their lives. Paul explains that when Christians choose to sin, they willingly choose to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### Fruit -This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a person's faith producing good works in their life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical Questions -Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Death -Paul uses "death" many different ways in this chapter: physical death, spiritual death, sin reigning in the heart of man, and to end something. He contrasts sin and death with the new life provided by Christ and the new way Christians are supposed to live after they are saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) diff --git a/rom/07/01.md b/rom/07/01.md deleted file mode 100644 index 28d233d50..000000000 --- a/rom/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul explains how the law controls those who want to live under the law. - -# do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? - -Paul asks this question to add emphasis. Alternate translation: "So you certainly know that people have to obey laws only while they are alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md deleted file mode 100644 index 6f95f6b78..000000000 --- a/rom/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This verse begins a description of what Paul means by "the law controls a person for as long as he lives" ([Romans 7:1](./01.md)). - -# the married woman is bound by law to the husband - -Here "bound by law to the husband" is a metaphor for a woman being united to her husband according to the law of marriage. Alternate translation: "according to the law, the married woman is united to the husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the married woman - -This refers to any woman who is married. - diff --git a/rom/07/03.md b/rom/07/03.md deleted file mode 100644 index bff992bc2..000000000 --- a/rom/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -This verse ends a description of what Paul means by "the law controls a person for as long as he lives" ([Romans 7:1](./01.md)). - -# she will be called an adulteress - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will consider her an adulteress" or "people will call her an adulteress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# she is free from the law - -Here being free from the law means not having to obey the law. In this case, the woman does not have to obey the law that says that a married woman cannot marry another man. Alternate translation: "she does not have to obey that law" - diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md deleted file mode 100644 index 8b5409b1f..000000000 --- a/rom/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Therefore, my brothers - -This relates back to [Romans 7:1](../07/01.md). - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# you were also made dead to the law through the body of Christ - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "you also died to the law when through Christ you died on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to him who was raised from the dead - -"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be translated in active form. Alternate translation: "to him who was caused to live again" or "to him whom God raised from the dead" or "to him whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# we might produce fruit for God - -Here "fruit" is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: "we might be able to do things pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/07/05.md b/rom/07/05.md deleted file mode 100644 index 0439d3b83..000000000 --- a/rom/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to bear fruit for death - -Here "fruit" is a metaphor for a "result of one's actions" or "outcome of one's actions." Alternate translation: "which resulted in spiritual-death" or "the outcome of which was our own spiritual death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/07/06.md b/rom/07/06.md deleted file mode 100644 index 212eec36d..000000000 --- a/rom/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds us that God does not make us holy by the law. - -# we have been released from the law - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has released us from the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we - -This pronoun refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# to that by which we were held - -This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the law which held us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the letter - -This refers to the law of Moses. Alternate translation: "the law of Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/07/07.md b/rom/07/07.md deleted file mode 100644 index 5f5bad994..000000000 --- a/rom/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What will we say then? - -Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# May it never be - -"Of course that is not true!" This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md). - -# I would never have known sin, if it were not through the law - -Paul is speaking of sin as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# sin - -"my desire to sin" - diff --git a/rom/07/08.md b/rom/07/08.md deleted file mode 100644 index 5537f921b..000000000 --- a/rom/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But sin took the opportunity ... brought about every lust - -Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# lust - -This word includes both the desire to have what belongs to other people and wrong sexual desire. - -# without the law, sin is dead - -"if there were no law, there would be no breaking of the law, so there would be no sin" - diff --git a/rom/07/09.md b/rom/07/09.md deleted file mode 100644 index ef8590485..000000000 --- a/rom/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sin regained life - -This can mean 1) "I realized that I was sinning" or 2) "I strongly desired to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/rom/07/10.md b/rom/07/10.md deleted file mode 100644 index 20b75b74c..000000000 --- a/rom/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The commandment that was to bring life turned out to be death for me - -Paul speaks of God's condemnation as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: "God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/07/11.md b/rom/07/11.md deleted file mode 100644 index 98fb81411..000000000 --- a/rom/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me - -As in [Romans 7:7-8](./07.md), Paul is describing sin as a person who can do 3 things: take the opportunity, deceive, and kill. Alternate translation: "Because I wanted to sin, I deceived myself into thinking that I could sin and obey the commandment at the same time, but God punished me for disobeying the commandment by separating me from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# sin - -"my desire to sin" - -# took the opportunity through the commandment - -Paul is comparing sin to a person who can act. See how you translated this in [Romans 7:8](../07/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# it killed me - -Paul speaks of God's condemnation on sinners as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: "it separated me from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/07/12.md b/rom/07/12.md deleted file mode 100644 index 567d0a28a..000000000 --- a/rom/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# holy - -Morally perfect, without sin - diff --git a/rom/07/13.md b/rom/07/13.md deleted file mode 100644 index 2dd9aa919..000000000 --- a/rom/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good. - -# So - -Paul is introducing a new topic. - -# did what is good become death to me? - -Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# what is good - -This refers to God's law. - -# become death to me - -"cause me to die" - -# May it never be - -This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: "Of course that is not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# sin ... brought about death in me - -Paul is viewing sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# brought about death in me - -"separated me from God" - -# through the commandment - -"because I disobeyed the commandment" - diff --git a/rom/07/14.md b/rom/07/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/07/15.md b/rom/07/15.md deleted file mode 100644 index bd79d9667..000000000 --- a/rom/07/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good. - -# For what I do, I do not really understand - -"I am not sure why I do some of the things that I do" - -# For what I do - -"because what I do" - -# what I want to do, I do not do - -The words "I do not do" are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: "I do not always do what I want to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# what I hate, I do - -The words "I do," which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. Alternate translation: "the things that I know are not good are the things that I sometimes do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/rom/07/16.md b/rom/07/16.md deleted file mode 100644 index a124de783..000000000 --- a/rom/07/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But if I do - -"However, if I do" - -# I agree with the law - -"I know God's law is good" - diff --git a/rom/07/17.md b/rom/07/17.md deleted file mode 100644 index 8dd7533ce..000000000 --- a/rom/07/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the sin that lives in me - -Paul describes sin as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/rom/07/18.md b/rom/07/18.md deleted file mode 100644 index a101959f7..000000000 --- a/rom/07/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my flesh - -Here "flesh" is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: "my sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/07/19.md b/rom/07/19.md deleted file mode 100644 index b42c9d330..000000000 --- a/rom/07/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the good - -"the good deeds" or "the good actions" - -# the evil - -"the evil deeds" or "the evil actions" - diff --git a/rom/07/20.md b/rom/07/20.md deleted file mode 100644 index a69e853ce..000000000 --- a/rom/07/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# rather sin that lives in me - -Paul speaks of "sin" as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/rom/07/21.md b/rom/07/21.md deleted file mode 100644 index 0fcf02d8d..000000000 --- a/rom/07/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that evil is actually present in me - -Paul speaks of "evil" here as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/rom/07/22.md b/rom/07/22.md deleted file mode 100644 index 0052e8831..000000000 --- a/rom/07/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the inner man - -This is the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/07/23.md b/rom/07/23.md deleted file mode 100644 index d20ed8aaf..000000000 --- a/rom/07/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive - -"I am able only to do what my old nature tells me to do, not to live the new way the Spirit shows me" - -# new principle - -This is the new spiritually alive nature. - -# a different principle in my body parts - -This is the old nature, the way people are when they are born. - -# the principle of sin that is in my body parts - -"my sinful nature" - diff --git a/rom/07/24.md b/rom/07/24.md deleted file mode 100644 index e0013c636..000000000 --- a/rom/07/24.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who will deliver me from this body of death? - -Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate translation: "I want someone to set me free from the control of what my body desires!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# deliver me - -"rescue me" - -# this body of death - -This is a metaphor that means a body that will experience physical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/07/25.md b/rom/07/25.md deleted file mode 100644 index 04a020ab9..000000000 --- a/rom/07/25.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But thanks be to God through Jesus Christ our Lord - -This is the answer to the question in 7:24. - -# So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin - -The mind and flesh are used here to show how they compare to serve either God's law or the principle of sin. With the mind or intellect one can choose to please and obey God and with the flesh or physical nature to serve sin. Alternate translation: "My mind chooses to please God, but my flesh chooses to obey sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/07/intro.md b/rom/07/intro.md deleted file mode 100644 index 99b4eaa5f..000000000 --- a/rom/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Romans 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### "Or do you not know" -Paul uses this phrase to discuss a new topic, while connecting what follows with the previous teaching. - -#### Special concepts in this chapter - -##### "We have been released from the law" -Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, the timeless principles behind the law reflect the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Marriage -Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Flesh -This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md deleted file mode 100644 index 495f950a4..000000000 --- a/rom/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good. - -# There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus - -Here "condemnation" refers to punishing people. Alternate translation: "God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# therefore - -"for that reason" or "because what I have just told you is true" - diff --git a/rom/08/02.md b/rom/08/02.md deleted file mode 100644 index cb921ad51..000000000 --- a/rom/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the law of the Spirit of life in Christ Jesus - -This refers to God's Spirit. Alternate translation: "God's Spirit in Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# has set you free from the law of sin and death - -Being free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: "has caused the law of sin and death to no longer control you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the law of sin and death - -Possible meanings are that this refers to 1) the law, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. Alternate translation: "the law which causes sin and death" or 2) the principle that people sin and die. - diff --git a/rom/08/03.md b/rom/08/03.md deleted file mode 100644 index 81fa2b705..000000000 --- a/rom/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did - -Here the law is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: "For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# through the flesh - -"because of people's sinful nature" - -# He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin - -The Son of God forever satisfied God's holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin. - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# in the likeness of sinful flesh - -"who looked like any other sinful human being" - -# to be an offering for sin - -"so that he could die as a sacrifice for our sins" - -# he condemned sin in the flesh - -"God broke the power of sin through the body of his Son" - diff --git a/rom/08/04.md b/rom/08/04.md deleted file mode 100644 index 253216673..000000000 --- a/rom/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the requirements of the law might be fulfilled in us - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "we might fulfill what the law requires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we who walk not according to the flesh - -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. The flesh is an idiom for sinful human nature. Alternate translation: "we who do not obey our sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# but according to the Spirit - -"but who obey the Holy Spirit" - diff --git a/rom/08/05.md b/rom/08/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/08/06.md b/rom/08/06.md deleted file mode 100644 index 002d296be..000000000 --- a/rom/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have. - -# the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit - -Here Paul speaks of both the "flesh" and the "spirit" as if they were living persons. Alternate translation: "the way sinful people think ... the way people who listen to the Holy Spirit think" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# death - -Here this means the separation of a person from God. - diff --git a/rom/08/07.md b/rom/08/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/08/08.md b/rom/08/08.md deleted file mode 100644 index 59342f796..000000000 --- a/rom/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Those who are in the flesh - -This refers to people who do what their sinful nature tells them to do. - diff --git a/rom/08/09.md b/rom/08/09.md deleted file mode 100644 index 51ef450bb..000000000 --- a/rom/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# in the flesh - -"acting according to your sinful natures." See how "the flesh" was translated in [Romans 8:5](../08/05.md). - -# in the Spirit - -"acting according to the Holy Spirit" - -# Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ - -These all refer to the Holy Spirit. - -# if it is true that - -This phrase does not mean Paul doubts that some of them have God's Spirit. Paul wants them to realize that they all have God's Spirit. Alternate translation: "since" or "because" - diff --git a/rom/08/10.md b/rom/08/10.md deleted file mode 100644 index efacfada7..000000000 --- a/rom/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If Christ is in you - -How Christ lives in a person could be made explicit. Alternate translation: "If Christ lives in you through the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the body is dead with respect to sin - -Possible meanings are 1) a person is spiritually dead to the power of sin or 2) the physical body will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the spirit is alive with respect to righteousness - -Possible meanings are 1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right or 2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md deleted file mode 100644 index ec27d6509..000000000 --- a/rom/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If the Spirit ... lives in you - -Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: "Since the Spirit ... lives in you" - -# of him who raised - -"of God, who raised" - -# raised Jesus - -Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: "caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# mortal bodies - -"physical bodies" or "bodies, which will die someday" - diff --git a/rom/08/12.md b/rom/08/12.md deleted file mode 100644 index b8d30e421..000000000 --- a/rom/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# So then - -"Because what I have just told you is true" - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# we are debtors - -Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: "we need to obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# but not to the flesh to live according to the flesh - -Again Paul speaks of obedience as if it were paying back a debt. You can include the implied word "debtors." Alternate translation: "but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/08/13.md b/rom/08/13.md deleted file mode 100644 index fa08a8331..000000000 --- a/rom/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For if you live according to the flesh - -"Because if you live only to please your sinful desires" - -# you are about to die - -"you will certainly be separated from God" - -# but if by the Spirit you put to death the body's actions - -Paul speaks of the "old man," crucified with Christ, as the person who is responsible for his sinful desires. Alternate translation: "but if by the power of the Holy Spirit you stop obeying your sinful desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/08/14.md b/rom/08/14.md deleted file mode 100644 index 44bdf64a8..000000000 --- a/rom/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For as many as are led by the Spirit of God - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "For all the people whom the Spirit of God leads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sons of God - -Here this means all believers in Jesus and is often translated as "children of God." - diff --git a/rom/08/15.md b/rom/08/15.md deleted file mode 100644 index 84befe8d6..000000000 --- a/rom/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# by which we cry - -"who causes us to cry out" - -# Abba, Father - -"Abba" is "Father" in the Aramaic language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/rom/08/16.md b/rom/08/16.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/08/17.md b/rom/08/17.md deleted file mode 100644 index 8619d768a..000000000 --- a/rom/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# heirs of God - -Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: "we also will one day receive what God has promised us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we are joint heirs with Christ - -Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. God will give to us what he gives to Christ. Alternate translation: "we will also receive what God has promised us and Christ together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that we may also be glorified with him - -God will honor Christian believers when he honors Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God may glorify us along with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/08/18.md b/rom/08/18.md deleted file mode 100644 index a28dc5433..000000000 --- a/rom/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds us as believers that our bodies will be changed at the redemption of our bodies in this section which ends in [Romans 8:25](../08/25.md). - -# For - -This emphasizes "I consider." It does not mean "because." - -# I consider that ... are not worthy to be compared with - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "I cannot compare the sufferings of this present time with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# will be revealed - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will reveal" or "God will make known" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/08/19.md b/rom/08/19.md deleted file mode 100644 index e60cb5624..000000000 --- a/rom/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the eager expectation of the creation waits for - -Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# for the revealing of the sons of God - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "for the time when God will reveal his children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sons of God - -Here this means all believers in Jesus. You can also translate this as "children of God." - diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md deleted file mode 100644 index 90ef05224..000000000 --- a/rom/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# For the creation was subjected to futility - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God caused what he had created to be unable to achieve what he intended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# not of its own will, but because of him who subjected it - -Here Paul describes "creation" as a person who can desire. Alternate translation: "not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - - diff --git a/rom/08/21.md b/rom/08/21.md deleted file mode 100644 index 2baf9c8db..000000000 --- a/rom/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the creation itself will be delivered - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from slavery to decay - -Here being in slavery to decay is a metaphor for being certain to decay. Alternate translation: "from being like a slave to decay" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God - -"Freedom" here is in contrast with slavery to decay. It is a metaphor meaning that the creation will not decay. Alternate translation: "that it will become gloriously free from decay like the children of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/08/22.md b/rom/08/22.md deleted file mode 100644 index 78757f3bc..000000000 --- a/rom/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now - -The creation is compared to a woman groaning while giving birth to a baby. Alternate translation: "For we know that everything that God created wants to be free and groans for it like a woman giving birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/08/23.md b/rom/08/23.md deleted file mode 100644 index 7af998a89..000000000 --- a/rom/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# waiting for our adoption, the redemption of our body - -Here "our adoption" means when we become full members of God's family, as adopted children. The word "redemption" means when God saves us. Alternate translation: "waiting for when we are fully members of God's family and he saves our bodies from decay and death" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/08/24.md b/rom/08/24.md deleted file mode 100644 index dd642a863..000000000 --- a/rom/08/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For in this certain hope we were saved - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God saved us because we hoped in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? - -Paul uses a question to help his audience understand what "hope" is. Alternate translation: "But if we are confidently waiting, that means we do not yet have what we want. No one can confidently wait if he already has what he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/08/25.md b/rom/08/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/08/26.md b/rom/08/26.md deleted file mode 100644 index d6ff1796c..000000000 --- a/rom/08/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us. - -# inexpressible groans - -"groanings that we cannot express in words" - diff --git a/rom/08/27.md b/rom/08/27.md deleted file mode 100644 index e1d64a799..000000000 --- a/rom/08/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# He who searches the hearts - -Here "He" refers to God. Here "hearts" is a metonym for a person's thoughts and emotions. The phrase "searches the hearts" is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: "God, who knows all our thoughts and feelings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/08/28.md b/rom/08/28.md deleted file mode 100644 index f10ac102c..000000000 --- a/rom/08/28.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds the believers that nothing can separate them from God's love. - -# for those who are called - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "for those whom God chose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/08/29.md b/rom/08/29.md deleted file mode 100644 index 879f09d8a..000000000 --- a/rom/08/29.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# those whom he foreknew - -"those whom he knew before he even created them" - -# he also predestined - -"he also made it their destiny" or "he also planned in advance" - -# to be conformed to the image of his Son - -God planned from before the beginning of creation to grow those who believe in Jesus, the Son of God, into persons who are like Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "that he would change them to be like his Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Son - -This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# that he might be the firstborn - -"so that his Son would be the firstborn" - -# among many brothers - -Here "brothers" refers to all believers, both male and female. Alternate translation: "among many brothers and sisters who belong to the family of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/08/30.md b/rom/08/30.md deleted file mode 100644 index 8fedff153..000000000 --- a/rom/08/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Those whom he predestined - -"Those whom God made plans for in advance" - -# these he also justified - -Here "justified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: "these he also put right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# these he also glorified - -The word "glorified" is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: "these he will also glorify" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md deleted file mode 100644 index 2dece91b3..000000000 --- a/rom/08/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? - -Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: "This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/08/32.md b/rom/08/32.md deleted file mode 100644 index 612dac265..000000000 --- a/rom/08/32.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# He who did not spare his own Son - -God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy God's infinite, holy nature against the sin of humanity. Here "Son" is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) - -# but delivered him up - -"but put him under the control of his enemies" - -# how will he not also with him freely give us all things? - -Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: "he will certainly and freely give us all things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# freely give us all things - -"kindly give us all things" - diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md deleted file mode 100644 index 994546a9c..000000000 --- a/rom/08/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies - -Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: "No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/08/34.md b/rom/08/34.md deleted file mode 100644 index 0408aaffc..000000000 --- a/rom/08/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Who is the one who condemns? - -Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate translation: "No one will condemn us!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who is at the right hand of God - -To be at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "who is at the place of honor beside God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/rom/08/35.md b/rom/08/35.md deleted file mode 100644 index d9bc6d5e0..000000000 --- a/rom/08/35.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Who will separate us from the love of Christ? - -Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: "No one will ever separate us from the love of Christ!" or "Nothing will ever separate us from the love of Christ!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? - -The words "shall separate us from the love of Christ" are understood from the previous question. Alternate translation: "Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? - -Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: "Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? - -The abstract nouns can be expressed with verb phrases. Here "sword" is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: "Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Tribulation, or distress - -These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/rom/08/36.md b/rom/08/36.md deleted file mode 100644 index 4ca4d4a50..000000000 --- a/rom/08/36.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For your benefit - -Here "your" is singular and refers to God. Alternate translation: "For you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# we are killed all day long - -Here "we" refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase "all day long" is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: "our enemies continually seek to kill us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# We were considered as sheep for the slaughter - -Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Our lives have no more value to them than the sheep they kill" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/08/37.md b/rom/08/37.md deleted file mode 100644 index 8adc95254..000000000 --- a/rom/08/37.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we are more than conquerors - -"we have complete victory" - -# through the one who loved us - -You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: "because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/08/38.md b/rom/08/38.md deleted file mode 100644 index abb60ad58..000000000 --- a/rom/08/38.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have been convinced - -"I am convinced" or "I am confident" - -# governments - -Possible meanings are 1) demons or 2) human kings and rulers. - -# nor powers - -Possible meanings are 1) spiritual beings with power or 2) human beings with power. - diff --git a/rom/08/39.md b/rom/08/39.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/08/intro.md b/rom/08/intro.md deleted file mode 100644 index ab8dd3c96..000000000 --- a/rom/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Romans 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -The first verse of this chapter is a transitional sentence. Paul concludes his teaching of Chapter 7 and leads into the words of Chapter 8. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 36. Paul quotes these words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Indwelling of the Spirit -The Holy Spirit is said to live inside a person or inside their heart. If the Spirit is present, this signifies that a person is saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -##### "These are sons of God" -Jesus is the Son of God in a unique way. God also adopts Christians to be his children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]]) - -##### Predestination -Many scholars believe Paul in this chapter teaches on a subject known as "predestination." This is related to the biblical concept of "predestine." Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### No condemnation -This phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of acting sinfully, even after believing in Jesus. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word "condemn" has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being "condemned to hell." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]]) - -##### Flesh - -This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) diff --git a/rom/09/01.md b/rom/09/01.md deleted file mode 100644 index 5453b41b6..000000000 --- a/rom/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe. - -# I tell the truth in Christ. I do not lie - -These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# my conscience bears witness with me in the Holy Spirit - -"the Holy Spirit controls my conscience and confirms what I say" - diff --git a/rom/09/02.md b/rom/09/02.md deleted file mode 100644 index 070a9109b..000000000 --- a/rom/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart - -Here "unceasing pain in my heart" is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: "I tell you that I grieve very greatly and deeply" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# great sorrow and unceasing pain - -These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/rom/09/03.md b/rom/09/03.md deleted file mode 100644 index cb7aa30c2..000000000 --- a/rom/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "I personally would be willing to let God curse me and, keep me apart from Christ forever if that would help my fellow Israelites, my own people group, to believe in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - diff --git a/rom/09/04.md b/rom/09/04.md deleted file mode 100644 index dcf7dc783..000000000 --- a/rom/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# They are Israelites - -"They, like me, are Israelites. God chose them to be Jacob's descendants" - -# They have adoption - -Here Paul uses the metaphor of "adoption" to indicate that the Israelites are like God's children. Alternate translation: "They have God as their father" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/09/05.md b/rom/09/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/09/06.md b/rom/09/06.md deleted file mode 100644 index 8ef645836..000000000 --- a/rom/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only be a true part of Israel through faith. - -# But it is not as though the promises of God have failed - -"But God has not failed to keep his promises" or "God has kept his promises" - -# For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel - -God did not make his promises to all the physical descendants of Israel (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus. - diff --git a/rom/09/07.md b/rom/09/07.md deleted file mode 100644 index f1924373a..000000000 --- a/rom/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Neither are all Abraham's descendants truly his children - -"Nor are they all children of God just because they are Abraham's descendants" - diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md deleted file mode 100644 index d18f97545..000000000 --- a/rom/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the children of the flesh are not - -Here "children of the flesh" is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: "not all of Abraham's descendants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# children of God - -This is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# children of the promise - -This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham. - diff --git a/rom/09/09.md b/rom/09/09.md deleted file mode 100644 index 112a2f082..000000000 --- a/rom/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# this is the word of promise - -"these are the words God used when he made the promise" - -# a son will be given to Sarah - -You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: "I will give Sarah a son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/09/10.md b/rom/09/10.md deleted file mode 100644 index e143549a5..000000000 --- a/rom/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# our father - -Paul refers to Isaac as "our father" because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# had conceived - -"had become pregnant" - diff --git a/rom/09/11.md b/rom/09/11.md deleted file mode 100644 index ffa10149e..000000000 --- a/rom/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad - -"before the children were born and before they had done anything, whether good or bad" - -# so that the purpose of God according to choice might stand - -"so that what God wants to happen according to His choice will happen" - -# for the children were not yet born - -"before the children were born" - -# had not yet done anything good or bad - -"not because of anything they had done" - -# because of him - -because of God - diff --git a/rom/09/12.md b/rom/09/12.md deleted file mode 100644 index 18d05544d..000000000 --- a/rom/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# Connecting Statement: -It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: "our father Isaac,it was said to her, 'The older will serve the younger.' Now the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just" - -# it was said to her, "The older will serve the younger." - -"God said to Rebecca, 'The older son will serve the younger son'" - diff --git a/rom/09/13.md b/rom/09/13.md deleted file mode 100644 index ff8891c39..000000000 --- a/rom/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jacob I loved, but Esau I hated - -The word "hated" is an exaggeration. God loved Jacob much more than he loved Esau. He did not literally hate Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/rom/09/14.md b/rom/09/14.md deleted file mode 100644 index 8aac4eff3..000000000 --- a/rom/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What then will we say? - -Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# May it never be - -"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. - diff --git a/rom/09/15.md b/rom/09/15.md deleted file mode 100644 index 1b55e271d..000000000 --- a/rom/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For he says to Moses - -Paul speaks about God's talking with Moses as if it is being done in the present time. Alternate translation: "For God said to Moses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/09/16.md b/rom/09/16.md deleted file mode 100644 index cdf4471a0..000000000 --- a/rom/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it is not because of him who wills, nor because of him who runs - -"it is not because of what people want or because they try hard" - -# nor because of him who runs - -Paul speaks of a person who does good things in order to gain God's favor as if that person were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md deleted file mode 100644 index 33a41c430..000000000 --- a/rom/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# For the scripture says - -Here the scripture is personified as if God were talking to Pharaoh. Alternate translation: "The scripture records that God said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I ... my - -God is referring to himself. - -# you - -singular (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I raised you up - -"Raised" here is an idiom for "to cause something to be what it is." Alternate translation: "I made you the powerful man that you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# so that my name might be proclaimed - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "that people might proclaim my name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my name - -This metonym refers either 1) to God in all of his being. Alternate translation: "who I am" or 2) To his reputation. Alternate translation: "how great I am" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in all the earth - -"wherever there are people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/rom/09/18.md b/rom/09/18.md deleted file mode 100644 index 7803c7329..000000000 --- a/rom/09/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# whom he wishes, he makes stubborn - -God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn. - diff --git a/rom/09/19.md b/rom/09/19.md deleted file mode 100644 index f762ff91b..000000000 --- a/rom/09/19.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# You will say then to me - -Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? - -These rhetorical questions are complaints against God. You can translate them as strong statements. Alternate translation: "He should not find fault with us. No one has ever been able to withstand his will." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# he ... his - -The words "he" and "his" here refer to God. - -# has ... withstood his will - -"has ... stopped him from doing what he wanted to do" \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/20.md b/rom/09/20.md deleted file mode 100644 index cfc2957a8..000000000 --- a/rom/09/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Will what has been molded say to the one who molds it, "Why ... way?" - -Paul uses the potter's right to make any kind of container he wants from the clay as a metaphor for the creator's right to do whatever he wants with his creation. Paul asks questions to emphasize his point. This can be translated as a strong statement. Alternate translation: "What a person has molded should never say to the one who molds it, 'Why ... way?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why did you make me this way? - -This question is a rebuke and can be translated as a strong statement. Alternate translation: "You should not have made me this way!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/09/21.md b/rom/09/21.md deleted file mode 100644 index 08585accd..000000000 --- a/rom/09/21.md +++ /dev/null @@ -1,2 +0,0 @@ -# Does the potter not have the right ... for daily use? -This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: "The potter certainlly has the right ... for daily use." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/rom/09/22.md b/rom/09/22.md deleted file mode 100644 index 6ee0923b0..000000000 --- a/rom/09/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# containers of wrath - -Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people who deserve wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/09/23.md b/rom/09/23.md deleted file mode 100644 index bd81a5481..000000000 --- a/rom/09/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# he ... his - -The words "he" and "his" here refer to God. - -# containers of mercy - -Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people who deserve mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the riches of his glory upon - -Paul compares God's wonderful actions here to great "riches." Alternate translation: "his glory, which is of great value, upon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# which he had previously prepared for glory - -Here "glory" refers to life in heaven with God. Alternate translation: "whom he prepared ahead of time in order that they might live with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/09/24.md b/rom/09/24.md deleted file mode 100644 index c32e10461..000000000 --- a/rom/09/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# also for us - -The word "us" here refers to Paul and fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# called - -Here "called" means God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus. - diff --git a/rom/09/25.md b/rom/09/25.md deleted file mode 100644 index bb70edfdb..000000000 --- a/rom/09/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -In this section Paul explains how Israel's unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea. - -# As he says also in Hosea - -Here "he" refers to God. Alternate translation: "As God says also in the book that Hosea wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Hosea - -Hosea was a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I will call my people who were not my people - -"I will choose for my people those who were not my people" - -# her beloved who was not beloved - -Here "her" refers to Hosea's wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: "I will choose her whom I did not love to be one whom I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/09/26.md b/rom/09/26.md deleted file mode 100644 index e9468d1c5..000000000 --- a/rom/09/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sons of the living God - -The word "living" may refer to the fact that God is the only true God, and not like the false idols. Alternate translation: "children of the true God" - diff --git a/rom/09/27.md b/rom/09/27.md deleted file mode 100644 index 58ce55a4b..000000000 --- a/rom/09/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# cries out - -"calls out" - -# as the sand of the sea - -Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: "too many to count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# will be saved - -Paul uses the word "saved" in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus' death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/09/28.md b/rom/09/28.md deleted file mode 100644 index c37685813..000000000 --- a/rom/09/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the Lord will carry out his sentence on the earth - -Here "sentence" refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: "the Lord will punish people on the earth according to how he has said" - diff --git a/rom/09/29.md b/rom/09/29.md deleted file mode 100644 index fc5af49c2..000000000 --- a/rom/09/29.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# us ... we - -Here the words "us" and "we" refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah - -God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: "we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah" or "God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/09/30.md b/rom/09/30.md deleted file mode 100644 index 24bae96bd..000000000 --- a/rom/09/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# What will we say then? - -Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "This is what we must say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# That the Gentiles - -"We will say that the Gentiles" - -# who were not pursuing righteousness - -"who were not trying to please God" - -# the righteousness by faith - -Here "by faith" refers to placing one's trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "because God made them right with him when they trusted in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/09/31.md b/rom/09/31.md deleted file mode 100644 index 98eb21553..000000000 --- a/rom/09/31.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# did not arrive at it - -This means that the Israelites could not please God by trying to keep the law. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "were not able to please God by keeping the law because they could not keep it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/09/32.md b/rom/09/32.md deleted file mode 100644 index 09eaa9652..000000000 --- a/rom/09/32.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why not? - -This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Paul asks this question to get the attention of his readers. Alternate translation: "Why could they not attain righteousness?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# by works - -This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "by trying to do things that would please God" or "by keeping the Law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/09/33.md b/rom/09/33.md deleted file mode 100644 index c70105d96..000000000 --- a/rom/09/33.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# as it has been written - -You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. Alternate translation: "as Isaiah the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in Zion - -Here Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# stone of stumbling and a rock of offense - -Both of these phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus' death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# believes in it - -Because the stone stands for a person, you may need to translate "believes in him." - diff --git a/rom/09/intro.md b/rom/09/intro.md deleted file mode 100644 index d9755878d..000000000 --- a/rom/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,29 +0,0 @@ -# Romans 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -In this chapter, Paul changes what he is teaching about. In Chapters 9-11, he focuses on the nation of Israel. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 25-29 and 33 of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Flesh -Paul uses the word "flesh" in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, who God named Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]]) - -In other chapters, Paul uses the word "brother" to mean fellow Christians. However, in this chapter, he uses "my brothers" to mean his kinsmen the Israelites. - -Paul refers to those who believe in Jesus as "children of God" and "children of the promise." - -##### Predestination -Many scholars believe Paul in this chapter teaches extensively on a subject known as "predestination." This is related to the biblical concept of "predestine." Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -##### Important figures of speech in this chapter - -##### Stone of stumbling -Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This "stone of stumbling" causes them to "fall." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "It is not everyone in Israel who truly belongs to Israel" -Paul uses the word "Israel" in this verse with two different meanings. The first "Israel" means the physical descendants of Abraham through Jacob. The second "Israel" means those who are God's people through faith. The UST reflects this. diff --git a/rom/10/01.md b/rom/10/01.md deleted file mode 100644 index 4e80933b6..000000000 --- a/rom/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus. - -# Brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# my heart's desire - -Here "heart" is a metonym for a person's emotions or inner being. Alternate translation: "my greatest desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# is for them, for their salvation - -"is that God will save the Jews" - diff --git a/rom/10/02.md b/rom/10/02.md deleted file mode 100644 index ff4b08268..000000000 --- a/rom/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I testify about them - -"I declare truthfully about them" - diff --git a/rom/10/03.md b/rom/10/03.md deleted file mode 100644 index e8a0421c3..000000000 --- a/rom/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For they do not know of God's righteousness - -Here "righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: "For they do not know how God puts people right with himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They did not submit to the righteousness of God - -"They did not accept God's way of putting people right with himself" - diff --git a/rom/10/04.md b/rom/10/04.md deleted file mode 100644 index 152d432ee..000000000 --- a/rom/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For Christ is the fulfillment of the law - -"For Christ completely fulfilled the law" - -# for righteousness for everyone who believes - -Here "believes" means "trusts." Alternate translation: "in order that he may make everyone who trusts in him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/10/05.md b/rom/10/05.md deleted file mode 100644 index 7a47430cf..000000000 --- a/rom/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the righteousness that comes from the law - -Paul speaks of "righteousness" as if it were alive and able to move. Alternate translation: "how the law makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness - -In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: "The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will live - -The words "will live" can refer to 1) eternal life or 2) mortal life in fellowship with God. - diff --git a/rom/10/06.md b/rom/10/06.md deleted file mode 100644 index 925de64a1..000000000 --- a/rom/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But the righteousness that comes from faith says this - -Here "righteousness" is described as a person who can speak. Alternate translation: "But Moses writes this about how faith makes a person right before God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Do not say in your heart - -Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "Do not say to yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Who will ascend into heaven? - -Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: "No one is able to go up to heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# that is, to bring Christ down - -"in order that they might have Christ come down to earth" - diff --git a/rom/10/07.md b/rom/10/07.md deleted file mode 100644 index 7f01bd0d2..000000000 --- a/rom/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Who will descend into the abyss - -Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, "Do not say" requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# from the dead - -From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be brought up from among them is to become alive again. - -# dead - -This word speaks of physical death. - diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md deleted file mode 100644 index 5e1c4c8f2..000000000 --- a/rom/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# But what does it say? - -The word "it" refers to "the righteousness" of [Romans 10:6](../10/06.md). Here Paul describes "righteousness" as a person who can speak. Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. Alternate translation: "But this is what Moses says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The word is near you - -Paul speaks of God's message as if it were a person who can move. Alternate translation: "You have heard the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The word is ... in your mouth - -The word "mouth" is a metonym that refers to what a person says. Alternate translation: "You know how to speak ... God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The word is ... in your heart - -The phrase "in your heart" is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: "You know what ... God's message means" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the word of faith - -"God's message that tells us that we must believe in him" - diff --git a/rom/10/09.md b/rom/10/09.md deleted file mode 100644 index 779eb6eca..000000000 --- a/rom/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# if with your mouth you confess Jesus as Lord - -"if you confess that Jesus is Lord" - -# believe in your heart - -Here "heart" is a metonym for a person's mind or inner person. Alternate translation: "believe in your mind" or "truly believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# raised him from the dead - -"Raised" here is an idiom for "caused to live again." Alternate translation: "caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you will be saved - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/10/10.md b/rom/10/10.md deleted file mode 100644 index f93cdc409..000000000 --- a/rom/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For with the heart one believes and has righteousness, and with the mouth one confesses and is saved - -Here "heart" is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: "For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with the mouth - -Here "mouth" is a synecdoche that represents a person's capacity to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/rom/10/11.md b/rom/10/11.md deleted file mode 100644 index b3d33dee6..000000000 --- a/rom/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For scripture says - -Paul speaks of the Scripture as if it were alive and had a voice. You can make explicit who wrote the Scripture that Paul uses here. Alternate translation: "For Isaiah wrote in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Everyone who believes on him will not be put to shame - -This is equivalent to: "Everyone who does not believe will be shamed." The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will honor everyone who believes in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/10/12.md b/rom/10/12.md deleted file mode 100644 index a60156fcd..000000000 --- a/rom/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For there is no difference between Jew and Greek - -Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he is rich to all who call upon him - -Here "he is rich" means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "he richly blesses all who trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/10/13.md b/rom/10/13.md deleted file mode 100644 index b7aea82fc..000000000 --- a/rom/10/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For everyone who calls on the name of the Lord will be saved - -Here the word "name" is a metonym for Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "The Lord will save everyone who trusts in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/10/14.md b/rom/10/14.md deleted file mode 100644 index 19b947c5d..000000000 --- a/rom/10/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# How then can they call on him in whom they have not believed? - -Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word "they" refers to those who do not yet belong to God. Alternate translation: "Those who do not believe in God cannot call on him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How can they believe in him of whom they have not heard? - -Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot believe in him if they have not heard his message!" or "And they cannot believe in him if they have not heard the message about him!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# believe in - -Here this means to acknowledge that what that person has said is true. - -# How can they hear without a preacher? - -Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: "And they cannot hear the message if someone does not tell them!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/10/15.md b/rom/10/15.md deleted file mode 100644 index 439b7b1f4..000000000 --- a/rom/10/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# How beautiful are the feet of those who proclaim good news - -Paul uses "feet" to represent those who travel and bring the message to those who have not heard it. Alternate translation: "It is wonderful when messengers come and tell us the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md deleted file mode 100644 index ee8f4d7d4..000000000 --- a/rom/10/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# not all of them obeyed - -Here "they" refers to the Jews. "not all of the Jews obeyed" - -# Lord, who has believed our message? - -Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: "Lord, so many of them do not believe our message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# our message - -Here, "our" refers to God and Isaiah. - diff --git a/rom/10/17.md b/rom/10/17.md deleted file mode 100644 index 16ddb05f3..000000000 --- a/rom/10/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# faith comes from hearing - -Here "faith" refers to "believing in Christ" - -# hearing by the word of Christ - -"hearing by listening to the message about Christ" - diff --git a/rom/10/18.md b/rom/10/18.md deleted file mode 100644 index b839fa48d..000000000 --- a/rom/10/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# But I say, "Did they not hear?" Yes, most certainly - -Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: "But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. - -Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. The word "their" refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows God's power and glory. You can make explicit that Paul is quoting Scripture here. Alternate translation: "As the Scriptures record, 'The sun, moon, and the stars are proof of God's power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/10/19.md b/rom/10/19.md deleted file mode 100644 index bc0ce6da5..000000000 --- a/rom/10/19.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Moreover, I say, "Did Israel not know?" - -Paul uses a question for emphasis. The word "Israel" is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: "Again I tell you the people of Israel did know the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# First Moses says, "I will provoke you ... I will stir you up - -This means that Moses wrote down what God said. "I" refers to God, and "you" refers to the Israelites. Alternate translation: "First Moses says that God will provoke you ... God will stir you up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# by what is not a nation - -"by those you do not consider to be a real nation" or "by people who do not belong to any nation" - -# By means of a nation without understanding - -Here "without understanding" means that the people do not know God. Alternate translation: "By a nation with people who do not know me or my commands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I will stir you up to anger - -"I will make you angry" or "I will cause you to become angry" - -# you - -This refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/rom/10/20.md b/rom/10/20.md deleted file mode 100644 index 6fe52fadc..000000000 --- a/rom/10/20.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here the words "I," "me," and "my" refer to God. - -# Then Isaiah was very bold when he says - -This means the prophet Isaiah wrote what God had said. - -# I was found by those who did not seek me - -Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Even though the Gentile people will not look for me, they will find me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I appeared - -"I made myself known" - -# he says - -"He" refers to God, who is speaking through Isaiah. - diff --git a/rom/10/21.md b/rom/10/21.md deleted file mode 100644 index 2be1b224f..000000000 --- a/rom/10/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# All the day long - -This phrase is used to emphasize God's continual effort. "continually" - -# I reached out my hands to a disobedient and stubborn people - -"I tried to welcome you and to help you, but you refused my help and continued to disobey" - diff --git a/rom/10/intro.md b/rom/10/intro.md deleted file mode 100644 index 750ceaeb4..000000000 --- a/rom/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Romans 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in verse 8. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 18-20 of this chapter, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### God's righteousness - -Paul teaches here that while many Jews earnestly tried to be righteous, they did not succeed. We cannot earn God's righteousness. God gives us Jesus' righteousness when we believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Rhetorical questions -Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Hebrew people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "I will provoke you to jealousy by what is not a nation" - -Paul uses this prophecy to explain that God will use the church to make the Hebrew people jealous. This is so they will seek God and believe the gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/11/01.md b/rom/11/01.md deleted file mode 100644 index 5190b934c..000000000 --- a/rom/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvation comes by grace without works. - -# I say then - -"I, Paul, say then" - -# did God reject his people? - -Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# May it never be - -"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md). - -# tribe of Benjamin - -This refers to the tribe descended from Benjamin, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel. - diff --git a/rom/11/02.md b/rom/11/02.md deleted file mode 100644 index b25c17d73..000000000 --- a/rom/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# whom he foreknew - -"whom he knew ahead of time" - -# Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# what the scripture says - -Paul is referring to the Scriptures as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/rom/11/03.md b/rom/11/03.md deleted file mode 100644 index ee51b059a..000000000 --- a/rom/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# they have killed - -"They" refers to the people of Israel. - -# I alone am left - -The pronoun "I" here refers to Elijah. - -# seeking my life - -"desiring to kill me" - diff --git a/rom/11/04.md b/rom/11/04.md deleted file mode 100644 index a9caebae1..000000000 --- a/rom/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But what does God's answer say to him? - -Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: "How does God answer him?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# him - -The pronoun "him" refers to Elijah. - -# seven thousand men - -"7,000 men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/rom/11/05.md b/rom/11/05.md deleted file mode 100644 index b0123ea32..000000000 --- a/rom/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# remnant - -Here this means a small part of people whom God chose to receive his grace. - diff --git a/rom/11/06.md b/rom/11/06.md deleted file mode 100644 index 70f3cb665..000000000 --- a/rom/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# But if it is by grace - -Paul continues to explain how God's mercy works. Alternate translation: "But since God's mercy works by grace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/11/07.md b/rom/11/07.md deleted file mode 100644 index 258bd1e34..000000000 --- a/rom/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# What then? - -"What should we conclude?" Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: "This is what we need to remember" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rom/11/08.md b/rom/11/08.md deleted file mode 100644 index b1a55a679..000000000 --- a/rom/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear - -This is a metaphor about the fact that the people are spiritually dull. They are not able to hear or receive spiritual truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# spirit of - -Here this means "having the characteristics of," such as the "spirit of wisdom." - -# eyes so that they should not see - -The concept of seeing with one's eyes was considered to be equivalent to gaining understanding. - -# ears so that they should not hear - -The concept of hearing with the ears was considered to be equivalent to obedience. - diff --git a/rom/11/09.md b/rom/11/09.md deleted file mode 100644 index 11a284871..000000000 --- a/rom/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let their table become a net and a trap - -"Table" here is a metonym that represents feasting, and "net" and "trap" are metaphors that represent punishment. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Please, God, make their feasts like a trap that catches them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a stumbling block - -A "stumbling block" is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: "something that tempts them to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a retribution for them - -"something that allows you to take revenge on them" - diff --git a/rom/11/10.md b/rom/11/10.md deleted file mode 100644 index 97de0543e..000000000 --- a/rom/11/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# bend their backs continually - -Here "bend their back" is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: "make them suffer like people carrying heavy loads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/11/11.md b/rom/11/11.md deleted file mode 100644 index 8575b7470..000000000 --- a/rom/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake. - -# Did they stumble so as to fall? - -Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: "Has God rejected them forever because they sinned?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# May it never be - -"That is not possible!" or "Certainly not!" This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md). - -# provoke ... to jealousy - -See how you translated this phrase in [Romans 10:19](../10/19.md). - diff --git a/rom/11/12.md b/rom/11/12.md deleted file mode 100644 index e8083e00a..000000000 --- a/rom/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles - -Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: "when the Jews failed spiritually, the result was that God abundantly blessed the non-Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the riches of the world - -Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ. - -# the world - -Here the "world" is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles. - diff --git a/rom/11/13.md b/rom/11/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/11/14.md b/rom/11/14.md deleted file mode 100644 index ecd87be37..000000000 --- a/rom/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# provoke to jealousy - -See how you translated this phrase in [Romans 10:19](../10/19.md). - -# those who are of my own flesh - -This refers to "my fellow Jews." - -# Perhaps we will save some of them - -God will save those who believe. Alternate translation: "Perhaps some will believe and God will save them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/11/15.md b/rom/11/15.md deleted file mode 100644 index 77cf52305..000000000 --- a/rom/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For if their rejection means the reconciliation of the world - -"For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the world to himself" - -# their rejection - -The pronoun "their" refers to Jewish unbelievers. - -# the world - -Here "the world" is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: "the people in the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# what will their acceptance be but life from the dead? - -Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. You can translate it in an active form. Alternate translation: "how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!" or "then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the dead - -These words speak of all dead people together in the underworld. - diff --git a/rom/11/16.md b/rom/11/16.md deleted file mode 100644 index 5cfef0c9a..000000000 --- a/rom/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough - -Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the first grain or "firstfruits" to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a "lump of dough" that they made from the grain. Alternate translation: "If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as God's possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# If the root is reserved, so are the branches - -Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites' ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites who are descendants of those men, as if they were the tree's "branches." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# reserved - -The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here "firstfruits" stands for the first people to believe in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/11/17.md b/rom/11/17.md deleted file mode 100644 index d8f74948a..000000000 --- a/rom/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# if you, a wild olive branch - -The pronoun "you," and the phrase "a wild olive branch," refer to the Gentile people who have accepted salvation through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# But if some of the branches were broken off - -Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as "broken branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "But if someone broke off some of the branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# were grafted in among them - -Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were "grafted branches." You can translate this in an active form. Alternate translation: "God attached you to the tree among the remaining branches" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the rich root of the olive tree - -Here "the rich root" is a metaphor that refers to the promises of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/11/18.md b/rom/11/18.md deleted file mode 100644 index 0e428b3b7..000000000 --- a/rom/11/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# do not boast over the branches - -Here "the branches" is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: "do not say you are better than the Jewish people God has rejected" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it is not you who supports the root, but the root that supports you - -Again Paul implies that the Gentile believers are branches. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/11/19.md b/rom/11/19.md deleted file mode 100644 index 5665d5135..000000000 --- a/rom/11/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Branches were broken off - -Here "branches" refers to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God broke branches off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I might be grafted in - -Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. You can translate this in an active form. Alternate translation: "he might attach me in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/11/20.md b/rom/11/20.md deleted file mode 100644 index c9485a301..000000000 --- a/rom/11/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# their ... they - -The pronouns "their" and "they" refer to the Jewish people who did not believe. - -# but you stand firm because of your faith - -Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. Alternate translation: "but you remain because of your faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/11/21.md b/rom/11/21.md deleted file mode 100644 index 7ccec4aa9..000000000 --- a/rom/11/21.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you - -Here the "natural branches" refers to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: "Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a tree's natural branches that came from the root, then know, if you do not believe, he will not spare you either (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/11/22.md b/rom/11/22.md deleted file mode 100644 index 5d5c5586c..000000000 --- a/rom/11/22.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# the kind actions and the severity of God - -Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly toward them, he will not hesitate to judge and punish them. - -# severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you - -This can be restated to remove the abstract nouns "severity" and "kindness." Alternate translation: "God dealt harshly with the Jews who fell ... but God acts kindly toward you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the Jews who fell - -Doing what is wrong is spoken of as if it is falling down. Alternate translation: "the Jews who have done wrong" or "the Jews who have refused to trust in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if you continue in his kindness - -This can be restated to remove the abstract noun "kindness." Alternate translation: "if you continue doing what is right so that he continues being kind to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Otherwise you also will be cut off - -Paul again uses the metaphor of a branch, which God can "cut off" if he needs to. Here "cut off" is a metaphor for rejecting someone. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Otherwise God will cut you off" or "Otherwise God will reject you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/11/23.md b/rom/11/23.md deleted file mode 100644 index cf307885b..000000000 --- a/rom/11/23.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# if they do not continue in their unbelief - -The phrase "do not continue in their unbelief" is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "if the Jews start believing in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# will be grafted in - -Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will graft them back in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# graft - -This is a common process where the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree. - -# they ... them - -All occurrences of "they" or "them" refer to the Jews. - diff --git a/rom/11/24.md b/rom/11/24.md deleted file mode 100644 index 28713e816..000000000 --- a/rom/11/24.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? - -Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. You can translate this in an active form. Alternate translation: "For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# branches - -Paul is speaking of the Jews and Gentiles as if they were branches. The "natural branches" represent the Jews, and the "grafted branches" represent the Gentile believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md deleted file mode 100644 index fa6a0c2ac..000000000 --- a/rom/11/25.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# I do not want you to be uninformed - -Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: "I very much want you to be aware" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# brothers - -Here "brothers" means fellow Christians, including both men and women. - -# I - -The pronoun "I" refers to Paul. - -# you ... you ... your - -The pronouns "you" and "your" refer to the Gentile believers. - -# in order that you will not be wise in your own thinking - -Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: "so that you will not think you are wiser than you are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a partial hardening has occurred in Israel - -Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: "many people of Israel continue to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until the completion of the Gentiles come in - -The word "until" here implies that some Jews will believe after God has finished bringing the Gentiles into the church. - diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md deleted file mode 100644 index c9d692ed4..000000000 --- a/rom/11/26.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God. - -# Thus all Israel will be saved - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Thus God will save all Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# just as it is written - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "just as the scriptures record" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Out of Zion - -Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: "From where God is among the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Deliverer - -"the one who brings his people to safety" - -# He will remove ungodliness - -Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, perhaps like someone removes a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from Jacob - -Here "Jacob" is used as a metonym for Israel. Alternate translation: "from the Israelite people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/11/27.md b/rom/11/27.md deleted file mode 100644 index 61753e7a5..000000000 --- a/rom/11/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will take away their sins - -Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. Alternate translation: "I will remove the burden of their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/11/28.md b/rom/11/28.md deleted file mode 100644 index d5ceb1ce4..000000000 --- a/rom/11/28.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# As far as the gospel is concerned - -You can make explicit why Paul mentions the gospel. Alternate translation: "Because the Jews rejected the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they are enemies for your sake - -You can make explicit whose enemies they are, and how this was for the Gentiles' sake. Alternate translation: "they are God's enemies for your sake" or "God has treated them as enemies in order that you also might hear the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# as far as election is concerned - -You can make explicit why Paul mentions election. Alternate translation: "because God has elected the Jews" or "because God has chosen the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they are beloved because of their forefathers - -You can make explicit who loves the Jews and why Paul mentions their forefathers. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "God still loves them because of what he promised to do for their ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/11/29.md b/rom/11/29.md deleted file mode 100644 index 7f07ee1bb..000000000 --- a/rom/11/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For the gifts and the call of God are unchangeable - -Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were gifts. The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. Alternate translation: "For God never changed his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/11/30.md b/rom/11/30.md deleted file mode 100644 index fe220fa27..000000000 --- a/rom/11/30.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# you were formerly disobedient - -"you did not obey in the past" - -# you have received mercy because of their disobedience - -Here mercy means God's undeserved blessings. Alternate translation: "because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you - -This refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/rom/11/31.md b/rom/11/31.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/11/32.md b/rom/11/32.md deleted file mode 100644 index f7ba2f178..000000000 --- a/rom/11/32.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# God has shut up all into disobedience - -God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: "God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/11/33.md b/rom/11/33.md deleted file mode 100644 index 1d20c8a72..000000000 --- a/rom/11/33.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! - -Here "wisdom" and "knowledge" mean basically the same thing. Alternate translation: "How amazing are the many benefits of both God's wisdom and knowledge!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering - -"We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us" - diff --git a/rom/11/34.md b/rom/11/34.md deleted file mode 100644 index bca435862..000000000 --- a/rom/11/34.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? - -Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: "No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the mind of the Lord - -Here "mind" is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: "all that the Lord knows" or "what the Lord thinks about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md deleted file mode 100644 index d25ac1727..000000000 --- a/rom/11/35.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Or who has first given anything to God, that God must repay him?" - -Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **For from him ... through him ... to him** - Here, all occurrences of "him" refers to God. - diff --git a/rom/11/36.md b/rom/11/36.md deleted file mode 100644 index a07e293af..000000000 --- a/rom/11/36.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# To him be the glory forever - -This expresses Paul's desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "May all people honor him forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/11/intro.md b/rom/11/intro.md deleted file mode 100644 index 7ccf7545f..000000000 --- a/rom/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Romans 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-10, 26-27, and 34-35, which are words from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Grafting -Paul uses the image of "grafting" to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Making one plant to be permanently part of another plant is called "grafting." Paul uses the picture of God grafting the Gentiles as a wild branch into his saving plans. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as the natural plant. God will also save Jews who believe in Jesus. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Did God reject his people? May it never be" - -Whether Israel (the physical descendants of Abraham, Isaac and Jacob) has a future in the plans of God, or if they have been replaced in the plans of God by the church, is a major theological issue in Chapters 9-11. This phrase is an important part of this section of Romans. It seems to indicate that Israel remains distinct from the church. Not all scholars arrive at this conclusion. Despite their currently rejecting Jesus as their Messiah, Israel has not exhausted the grace and mercy of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) diff --git a/rom/12/01.md b/rom/12/01.md deleted file mode 100644 index 2edc18285..000000000 --- a/rom/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve. - -# I urge you therefore, brothers, by the mercies of God - -Here "brothers" refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: "Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to present your bodies a living sacrifice - -Here Paul uses the word "bodies" to refer to the whole person. Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: "to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# holy, acceptable to God - -Possible meanings are 1) "a sacrifice that you give to God alone and that pleases him" or 2) "acceptable to God because it is morally pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# This is your reasonable service - -"This is the right way to worship God" - diff --git a/rom/12/02.md b/rom/12/02.md deleted file mode 100644 index 309f280f1..000000000 --- a/rom/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Do not be conformed to this world - -Possible meanings are 1) "Do not behave as the world behaves" or 2) "Do not think the way the world does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Do not be conformed - -Possible meanings are 1) "Do not let the world tell you what to do and think" or 2) "Do not allow yourself to act and do what the world does." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this world - -This refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but be transformed by the renewal of your mind - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "but let God change the way you think and behave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/12/03.md b/rom/12/03.md deleted file mode 100644 index 0e5930ae8..000000000 --- a/rom/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# because of the grace that was given to me - -Here "grace" refers to God's choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "because God freely chose me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think - -"that no one among you should think they are better than other people" - -# Instead, they should think in a wise way - -"But you should be wise in how you think about yourselves" - -# just as God has given out to each one a certain amount of faith - -Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. Alternate translation: "since God has given each of you different abilities because of your trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/12/04.md b/rom/12/04.md deleted file mode 100644 index d2c77807d..000000000 --- a/rom/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For - -Paul uses this word to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others. - -# we have many members in one body - -Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# members - -These are such things as eyes, stomachs, and hands. - diff --git a/rom/12/05.md b/rom/12/05.md deleted file mode 100644 index 1d7bae696..000000000 --- a/rom/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are individually members of each other - -Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has joined each believer together with all other believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/12/06.md b/rom/12/06.md deleted file mode 100644 index 3bb3d3188..000000000 --- a/rom/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We have different gifts according to the grace that was given to us - -Paul speaks of believers' different abilities as being free gifts from God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "God has freely given each of us the ability to do different things for him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let it be done according to the proportion of his faith - -Possible meanings are 1) "let him speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us" or 2) "let him speak prophecies that agree with the teachings of our faith." - diff --git a/rom/12/07.md b/rom/12/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/12/08.md b/rom/12/08.md deleted file mode 100644 index f6e9c2963..000000000 --- a/rom/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# If one's gift is giving - -Here "giving" refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: "If one has the gift of giving money or other goods to people in need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/12/09.md b/rom/12/09.md deleted file mode 100644 index 7bad59d05..000000000 --- a/rom/12/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Let love be without hypocrisy - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "You must love people sincerely and truly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# love - -The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. - -# love - -This is another word that means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives. - diff --git a/rom/12/10.md b/rom/12/10.md deleted file mode 100644 index 914e581f5..000000000 --- a/rom/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Concerning love of the brothers, be affectionate - -Here Paul begins a list of nine items, each of the form "Concerning ... be" to tell the believers what kind of people they should be. You may need to translate some of the items as "Concerning ... do." The list continues to [Romans 12:13](../12/13.md). - -# Concerning love of the brothers - -"As for how you love your fellow believers" - -# be affectionate - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "show affection" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Concerning honor, respect one another - -"Honor and respect one another" or "Honor your fellow believers by respecting them" - diff --git a/rom/12/11.md b/rom/12/11.md deleted file mode 100644 index c95462c2b..000000000 --- a/rom/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him - -"Do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord" - diff --git a/rom/12/12.md b/rom/12/12.md deleted file mode 100644 index 4d54295a4..000000000 --- a/rom/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# be patient in suffering - -"Wait patiently whenever you have troubles" - diff --git a/rom/12/13.md b/rom/12/13.md deleted file mode 100644 index cf7b3f212..000000000 --- a/rom/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Share in the needs of the saints - -This is the last item in the list that began in [Romans 12:9](../12/09.md). "When fellow Christians are in trouble, help them with what they need" - -# Find many ways to show hospitality - -"Always welcome them into your home when they need a place to stay" - diff --git a/rom/12/14.md b/rom/12/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/12/15.md b/rom/12/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/12/16.md b/rom/12/16.md deleted file mode 100644 index d248ab17d..000000000 --- a/rom/12/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Be of the same mind toward one another - -This is an idiom that means to live in unity. Alternate translation: "Agree with one another" or "Live in unity with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Do not think in proud ways - -"Do not think that you are more important than others" - -# accept lowly people - -"welcome people who do not seem important" - -# Do not be wise in your own thoughts - -"Do not think of yourselves as having more wisdom than everyone else" - diff --git a/rom/12/17.md b/rom/12/17.md deleted file mode 100644 index 5ce637494..000000000 --- a/rom/12/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Repay no one evil for evil - -"Do not do evil things to someone who has done evil things to you" - -# Do good things in the sight of all people - -"Do things that everyone considers to be good" - diff --git a/rom/12/18.md b/rom/12/18.md deleted file mode 100644 index f9af0e929..000000000 --- a/rom/12/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# as far as it depends on you, live at peace with all people - -"do whatever you can to live in peace with everyone" - diff --git a/rom/12/19.md b/rom/12/19.md deleted file mode 100644 index dc6c4cf85..000000000 --- a/rom/12/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# give way to the wrath of God - -Here "wrath" is a metonym for God's punishment. Alternate translation: "allow God to punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# For it is written - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "For someone has written" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Vengeance belongs to me; I will repay - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: "I will certainly avenge you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/rom/12/20.md b/rom/12/20.md deleted file mode 100644 index 09b202fde..000000000 --- a/rom/12/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap - -All forms of "you" and "your" are addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# But if your enemy is hungry ... his head - -In 12:20 Paul quotes another part of Scripture. Alternate translation: "But the Scripture also says, 'If your enemy is hungry ... his head'" - -# feed him - -"give him some food" - -# heap coals of fire on his head - -Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot coals on their heads. Possible meanings are 1) "make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you" or 2) "give God a reason to judge your enemy more harshly." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/12/21.md b/rom/12/21.md deleted file mode 100644 index b03574355..000000000 --- a/rom/12/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not be overcome by evil, but overcome evil with good - -Paul describes "evil" as though it were a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Do not let those who are evil defeat you, but defeat those who are evil by doing what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Do not be overcome by evil, but overcome evil - -These verbs are addressed as to one person and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/rom/12/intro.md b/rom/12/intro.md deleted file mode 100644 index bcc2611fd..000000000 --- a/rom/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,22 +0,0 @@ -# Romans 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 20, which are from the Old Testament. - -Many scholars believe Paul uses the word "therefore" in [Romans 12:1](../../rom/12/01.md) to refer back to all of Chapters 1-11. Having carefully explained the Christian gospel, Paul now explains how Christians should live in light of these great truths. Chapters 12-16 focus on living out one's Christian faith. Paul uses many different commands in these chapters to give these practical instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Christian living -Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of animals or grain. Now Christians are required to live their lives as a type of sacrifice to God. Physical sacrifices are no longer required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Body of Christ -The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member plays a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -## Links: - -* __[Romans 12:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ diff --git a/rom/13/01.md b/rom/13/01.md deleted file mode 100644 index 35d047625..000000000 --- a/rom/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells believers how to live under their rulers. - -# Let every soul be obedient to - -Here "soul" is a synecdoche for the whole person. "Every Christian should obey" or "Everyone should obey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# higher authorities - -"government officials" - -# for - -because - -# there is no authority unless it comes from God - -"all authority comes from God" - -# The authorities that exist have been appointed by God - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "And the people who are in authority are there because God put them there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/13/02.md b/rom/13/02.md deleted file mode 100644 index 337aaa5d3..000000000 --- a/rom/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that authority - -"that government authority" or "the authority that God placed in power" - -# those who oppose it will receive judgment on themselves - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will judge those who oppose government authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/13/03.md b/rom/13/03.md deleted file mode 100644 index bfbff70b5..000000000 --- a/rom/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For - -Paul uses this word to begin his explanation of [Romans 13:2](../13/02.md) and to tell about what will result if the government condemns a person. - -# rulers are not a terror - -Rulers do not make good people afraid. - -# to good deeds ... to evil deeds - -People are identified with their "good deeds" or "evil deeds." - -# Do you desire to be unafraid of the one in authority? - -Paul uses this question to get people to think about what they need to do in order not to be afraid of rulers. Alternate translation: "Let me tell you how you can be unafraid of the ruler." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you will receive his approval - -The government will say good things about people who do what is good. - diff --git a/rom/13/04.md b/rom/13/04.md deleted file mode 100644 index f132f9fab..000000000 --- a/rom/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he does not carry the sword for no reason - -You can translate this in a positive form. Alternate translation: "he carries the sword for a very good reason" or "he has the power to punish people, and he will punish people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# carry the sword - -Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# an avenger for wrath - -Here "wrath" represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: "a person who punishes people as an expression of the government's anger against evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/13/05.md b/rom/13/05.md deleted file mode 100644 index e32d548d2..000000000 --- a/rom/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# not only because of the wrath, but also because of conscience - -"not only so the government will not punish you, but also so you will have a clear conscience before God" - diff --git a/rom/13/06.md b/rom/13/06.md deleted file mode 100644 index ac98230f4..000000000 --- a/rom/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Because of this - -"Because the government punishes evildoers" - -# you pay - -Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# For authorities - -"This is why you should pay taxes: authorities" - -# attend to - -"administer" or "work on" - diff --git a/rom/13/07.md b/rom/13/07.md deleted file mode 100644 index 489237ea5..000000000 --- a/rom/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Pay to everyone - -Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. - -The word "Pay" is understood from the previous sentence. Alternate translation: "Pay tax to whom tax is due and toll to whom toll is due. Pay fear to whom fear is due and honor to him to whom honor is due" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# fear to whom fear is due, honor to whom honor is due - -Here paying fear and honor is a metaphor for fearing and honoring those who deserve to be feared and honored. Alternate translation: "Fear those who deserve to be feared, and honor those who deserved to be honored" or "Respect those whom you ought to respect, and honor those whom you ought to honor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# toll - -This is a kind of tax. - diff --git a/rom/13/08.md b/rom/13/08.md deleted file mode 100644 index c74c6e25a..000000000 --- a/rom/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells believers how to act toward neighbors. - -# Owe no one anything, except to love one another - -This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: "Pay all you owe to everyone, and love one another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# Owe - -This verb is plural and applies to all the Roman Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# except to love one another - -This is the one debt that can remain as shown in the note above. - -# love - -This refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself. - diff --git a/rom/13/09.md b/rom/13/09.md deleted file mode 100644 index 6ea72f132..000000000 --- a/rom/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# covet - -to desire to have or possess something that another person possesses. - diff --git a/rom/13/10.md b/rom/13/10.md deleted file mode 100644 index be24413ea..000000000 --- a/rom/13/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Love does not harm one's neighbor - -This phrase portrays love as a person who is being kind to other people. Alternate translation: "People who love their neighbors do not harm them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md deleted file mode 100644 index 23b4b4d3e..000000000 --- a/rom/13/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you know the time, that it is already time for you to awake out of sleep - -Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/13/12.md b/rom/13/12.md deleted file mode 100644 index 126134529..000000000 --- a/rom/13/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The night has advanced - -Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. Alternate translation: "The sinful time is almost over" or "It is as though the night is almost finished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the day has come near - -Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: "the time of righteousness will begin soon" or "it is as though it will soon be day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let us therefore put aside the works of darkness - -Paul speaks of of "works of darkness" as if they are clothing that a person puts aside. Here to "put aside" means to stop doing something. Here "darkness" is a metaphor for evil. Alternate translation: "Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# let us put on the armor of light - -Here "light" is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of doing what is right as if it were putting on armor to protect one's self. Alternate translation: "let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil like armor protects a solider" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/13/13.md b/rom/13/13.md deleted file mode 100644 index 783ef1061..000000000 --- a/rom/13/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Let us - -Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Let us walk appropriately, as in the day - -Paul speaks of living as true believers as if one were walking while it is day. Alternate translation: "Let us walk in a visible way knowing that everyone can see us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in sexual immorality or in uncontrolled lust - -These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: "sexually immoral acts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# strife - -This refers to plotting against and arguing with other people. - -# jealousy - -This refers to negative feelings against another person's success or advantage over others. - diff --git a/rom/13/14.md b/rom/13/14.md deleted file mode 100644 index 347118b94..000000000 --- a/rom/13/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# put on the Lord Jesus Christ - -Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# put on - -If your language has a plural form for commands, use it here. - -# make no provision for the flesh - -Here the "flesh" refers to the self-directed nature of people who oppose God. This is the sinful nature of human beings. Alternate translation: "do not allow your old evil heart any opportunity at all for doing wicked things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/13/intro.md b/rom/13/intro.md deleted file mode 100644 index c9dffb310..000000000 --- a/rom/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,21 +0,0 @@ -# Romans 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -In the first part of this chapter, Paul teaches Christians to obey rulers who govern them. At that time, ungodly Roman rulers governed the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Ungodly rulers -When Paul teaches about obeying rulers, some readers will find this difficult to understand, especially in places where rulers persecute the church. Christians must obey their rulers as well as obey God, unless the rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do. There are times when a believer must submit to these rulers and suffer at their hands. Christians understand that this world is temporary and they will ultimately be with God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Flesh - -This is a complex issue. "Flesh" is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive ("in the flesh"), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) -## Links: - -* __[Romans 13:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ diff --git a/rom/14/01.md b/rom/14/01.md deleted file mode 100644 index dab979b63..000000000 --- a/rom/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul encourages believers to remember that they are answerable to God. - -# weak in faith - -This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things. - -# without giving judgment about arguments - -"and do not condemn them for their opinions" - diff --git a/rom/14/02.md b/rom/14/02.md deleted file mode 100644 index 1184f55bb..000000000 --- a/rom/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# One person has faith to eat anything - -Here "faith" refers to doing what a person believes God is telling him to do. - -# another who is weak eats only vegetables - -This describes a person who believes God does not want him to eat meat. - diff --git a/rom/14/03.md b/rom/14/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/14/04.md b/rom/14/04.md deleted file mode 100644 index c5ea0e8a4..000000000 --- a/rom/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? - -Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate translation: "You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# you, you - -The form of "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# It is before his own master that he stands or falls - -Paul speaks of God as if he were a master who owned servants. Alternate translation: "Only the master can decide if he will accept the servant or not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand - -Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being "made to stand" instead of falling. You can translate this in an active form. Alternate translation: "But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/14/05.md b/rom/14/05.md deleted file mode 100644 index 4ebbd96d4..000000000 --- a/rom/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# One person values one day above another. Another values every day equally - -"One person thinks one day is more important than all the others, but another person thinks that all days are the same" - -# Let each person be convinced in his own mind - -You can make the full meaning explicit. You can also translate this in an active form. Alternate translation: "Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/14/06.md b/rom/14/06.md deleted file mode 100644 index 03361b220..000000000 --- a/rom/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# He who observes the day, observes it for the Lord - -Here "observes" refers to worshiping. Alternate translation: "The person who worships on a certain day does it to honor the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he who eats - -The word "everything" is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: "the person who eats every kind of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# eats for the Lord - -"eats to honor the Lord" or "eats that way in order to honor the Lord" - -# He who does not eat - -The word "everything" is understood from [Romans 14:3](../14/03.md). It can be repeatd here. Alternate translation: "He who does not eat everything" or "The person who does not eat certain kinds of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# refrains from eating for the Lord - - - diff --git a/rom/14/07.md b/rom/14/07.md deleted file mode 100644 index 46c94ccc5..000000000 --- a/rom/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For none of us lives for himself - -Here "lives for himself" means to live only to please oneself. Alternate translation: "None of us should live merely to please ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# none of us - -Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# none dies for himself - -This means one's death affects other people. Alternate translation: "none of us should think that when we die, it affects only us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/14/08.md b/rom/14/08.md deleted file mode 100644 index 89edddfd1..000000000 --- a/rom/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of "we" are inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - diff --git a/rom/14/09.md b/rom/14/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/14/10.md b/rom/14/10.md deleted file mode 100644 index 4fc1b9526..000000000 --- a/rom/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? - -By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: "it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!" or "stop judging and despising your brother!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# brother - -Here this means a fellow Christian, male or female. - -# For we will all stand before the judgment seat of God - -The "judgment seat" refers to God's authority to judge. Alternate translation: "For God will judge us all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/14/11.md b/rom/14/11.md deleted file mode 100644 index b48afab1e..000000000 --- a/rom/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For it is written, "As - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "For someone has written in the Scriptures: 'As" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# As I live - -This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: "You can be certain that this is true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to me every knee will bend, and every tongue will confess to God - -Paul uses the words "knee" and "tongue" to refer to the whole person. Also, the Lord uses the word "God" to refer to himself. Alternate translation: "every person will bow and give praise to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/rom/14/12.md b/rom/14/12.md deleted file mode 100644 index 15f3471a2..000000000 --- a/rom/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# will give an account of himself to God - -"will have to explain our actions to God" - diff --git a/rom/14/13.md b/rom/14/13.md deleted file mode 100644 index f27e6f504..000000000 --- a/rom/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother - -Here "stumbling block" and "snare" mean basically the same thing. Alternate translation: "but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# brother - -Here this means a fellow Christian, male or female. - diff --git a/rom/14/14.md b/rom/14/14.md deleted file mode 100644 index 51111d935..000000000 --- a/rom/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I know and am persuaded in the Lord Jesus - -Here the words "know" and "am persuaded" mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: "I am certain because of my relationship with the Lord Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# nothing is unclean by itself - -You can translate this in a positive form. Alternate translation: "everything by itself is clean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# by itself - -"by its nature" or "because of what it is" - -# Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean - -Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "But if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/14/15.md b/rom/14/15.md deleted file mode 100644 index 808bfe82d..000000000 --- a/rom/14/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If because of food your brother is hurt - -"If you hurt your fellow believer's faith over the matter of food." Here the word "your" refers to those who are strong in faith and "brother" refers to those who are weak in faith. - -# brother - -Here this means a fellow Christian, male or female. - -# you are no longer walking in love - -Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: "then you are no longer showing love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/14/16.md b/rom/14/16.md deleted file mode 100644 index b48f94a30..000000000 --- a/rom/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil - -"If someone thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good" - diff --git a/rom/14/17.md b/rom/14/17.md deleted file mode 100644 index 2849f7402..000000000 --- a/rom/14/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit - -Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and to provide peace and joy. Alternate translation: "For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/14/18.md b/rom/14/18.md deleted file mode 100644 index a5c9e653e..000000000 --- a/rom/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# approved by people - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "people will approve of him" or "people will respect him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/14/19.md b/rom/14/19.md deleted file mode 100644 index 98fbc078e..000000000 --- a/rom/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# let us pursue the things of peace and the things that build up one another - -Here "build up one another" refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: "let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/14/20.md b/rom/14/20.md deleted file mode 100644 index d56c91740..000000000 --- a/rom/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not destroy the work of God because of food - -You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: "Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# but it is evil for that person who eats and causes him to stumble - -Here anything that "causes him to stumble" means it causes a weaker brother to do something that is against his conscience. Alternate translation: "but it would be a sin for someone to eat food, which another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/14/21.md b/rom/14/21.md deleted file mode 100644 index 6e631bbb4..000000000 --- a/rom/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense - -"It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin" - -# brother - -Here this means a fellow Christian, male or female. - -# your - -This refers to the strong in faith and "brother" refers to the weak in faith. - diff --git a/rom/14/22.md b/rom/14/22.md deleted file mode 100644 index 3a4a50c31..000000000 --- a/rom/14/22.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The faith you have - -This refers back to the beliefs about food and drink. - -# you ... yourself - -singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves - -"Blessed are those who do not feel guilty for what they decide to do" - diff --git a/rom/14/23.md b/rom/14/23.md deleted file mode 100644 index cc31a7a97..000000000 --- a/rom/14/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# He who doubts is condemned if he eats - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will say that the person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway" or "The person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway will have a troubled conscience" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because it is not from faith - -Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# whatever is not from faith is sin - -Anything that is "not from faith" is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: "you are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/14/intro.md b/rom/14/intro.md deleted file mode 100644 index 72aa6c080..000000000 --- a/rom/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Romans 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 11 of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Weak in faith - -Paul teaches that Christians can have real faith and at the same time be "weak in faith" in a given situation. This describes Christians whose faith is immature, not strong, or misunderstood. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -##### Dietary restrictions - -Many religions in the ancient Near East restricted what was eaten. Christians have freedom to eat what they want. But they need to use this freedom wisely, in a way that honors the Lord and does not cause others to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) - -##### The judgment seat of God - -The judgment seat of God or Christ represents a time when all people, including Christians, will be held accountable for the way they lived their lives. diff --git a/rom/15/01.md b/rom/15/01.md deleted file mode 100644 index 82e125b92..000000000 --- a/rom/15/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul concludes this section about believers' living for others with reminding them how Christ lived. - -# Now - -Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument. - -# we who are strong - -Here "strong" refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: "we who are strong in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# we - -This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# the weak - -Here "the weak" refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: "those who are weak in faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/15/02.md b/rom/15/02.md deleted file mode 100644 index 0e731a160..000000000 --- a/rom/15/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to build him up - -By this, Paul means to strengthen someone's faith. Alternate translation: "to strengthen his faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md deleted file mode 100644 index 6210dbffd..000000000 --- a/rom/15/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# it was just as it is written - -Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Messiah said to God in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The insults of those who insulted you fell on me - -The insults of those who insulted God fell on Christ. - diff --git a/rom/15/04.md b/rom/15/04.md deleted file mode 100644 index bd05ad79a..000000000 --- a/rom/15/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# For whatever was previously written was written for our instruction - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# our ... we - -Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope - -Here "have confidence" means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: "In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/15/05.md b/rom/15/05.md deleted file mode 100644 index b712821ac..000000000 --- a/rom/15/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ. - -# may ... God ... grant - -"I pray that ... God ... will grant" - -# to be of the same mind with each other - -Here to be of the "same mind" is a metonym that means to be in agreement with each other. Alternate translation: "to be in agreement with each other" or "to be united" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/15/06.md b/rom/15/06.md deleted file mode 100644 index 4777955b3..000000000 --- a/rom/15/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# praise with one mouth - -This means to be united in praising God. Alternate translation: "praise God together in unity as if only one mouth were speaking" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/15/07.md b/rom/15/07.md deleted file mode 100644 index 52f360c9b..000000000 --- a/rom/15/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# receive one another - -"accept one another"" - diff --git a/rom/15/08.md b/rom/15/08.md deleted file mode 100644 index 3472dbbae..000000000 --- a/rom/15/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# For I say - -The word "I" refers to Paul. - -# Christ has been made a servant of the circumcision - -Here "the circumcision" is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Jesus Christ has become a servant of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in order to confirm the promises - -This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision. - -# the promises given to the fathers - -Here "the fathers" refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. Alternate translation: "the promises that God gave to the ancestors of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/15/09.md b/rom/15/09.md deleted file mode 100644 index c4a224c1d..000000000 --- a/rom/15/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# and for the Gentiles to glorify God for his mercy - -This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: "and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy" - -# As it is written - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sing praise to your name - -Here "your name" is a metonym that refers to God. Alternate translation: "sing praise to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rom/15/10.md b/rom/15/10.md deleted file mode 100644 index 8f97e8f5d..000000000 --- a/rom/15/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Again it says - -"Again the scripture says" - -# with his people - -This refers to God's people. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: "with the people of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/15/11.md b/rom/15/11.md deleted file mode 100644 index 6cb957f89..000000000 --- a/rom/15/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# praise him - -"praise the Lord" - diff --git a/rom/15/12.md b/rom/15/12.md deleted file mode 100644 index a3fcb88d6..000000000 --- a/rom/15/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# root of Jesse - -Jesse was the physical father of King David. Alternate translation: "descendant of Jesse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in him the Gentiles will have hope - -Here "him" refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. Alternate translation: "The people who are not Jews can trust him to do what he has promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/15/13.md b/rom/15/13.md deleted file mode 100644 index 96c8e6ea8..000000000 --- a/rom/15/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# fill you with all joy and peace - -Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: "fill you with great joy and peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/rom/15/14.md b/rom/15/14.md deleted file mode 100644 index da79dae5d..000000000 --- a/rom/15/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles. - -# I myself am also convinced about you, my brothers - -Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: "I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# filled with all knowledge - -Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: "filled with sufficient knowledge to follow God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# also able to exhort one another - -Here "exhort" means to teach. Alternate translation: "also able to teach each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/15/15.md b/rom/15/15.md deleted file mode 100644 index 214427f19..000000000 --- a/rom/15/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the grace given me by God - -Paul speaks of grace as if it were a physical gift that God had given him. God had appointed Paul and apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the grace that God gave me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/15/16.md b/rom/15/16.md deleted file mode 100644 index d4903aabf..000000000 --- a/rom/15/16.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the offering of the Gentiles might become acceptable - -Paul speaks of his preaching the gospel as if he, as a priest, were making an offering to God. Alternate translation: "the Gentiles might please God when they obey him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/15/17.md b/rom/15/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/15/18.md b/rom/15/18.md deleted file mode 100644 index f0bd29d9a..000000000 --- a/rom/15/18.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# for the obedience of the Gentiles - -"so that the Gentiles will obey God" - -# These are things done by word and action - -This can be translated in active form: Alternative translation: Alternate translation: "These are things that Christ has accomplished through what I have said and done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/15/19.md b/rom/15/19.md deleted file mode 100644 index 401702a58..000000000 --- a/rom/15/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit - -You can translate this double negative in a positive form. Here "these are things" refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: "For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# signs and wonders - -These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum - -This is from the city of Jerusalem as far as the province of Illyricum, a region close to Italy. - diff --git a/rom/15/20.md b/rom/15/20.md deleted file mode 100644 index 7e38667af..000000000 --- a/rom/15/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name - -Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: "Because of this, I want to preach the good news in places where people have never heard of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in order that I might not build upon another man's foundation - -Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a foundation. Alternate translation: "in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone else's foundation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/15/21.md b/rom/15/21.md deleted file mode 100644 index c61b17352..000000000 --- a/rom/15/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It is as it is written - -Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can translate this in an active form and make the meaning explicit. Alternate translation: "What is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Those to whom no tidings of him came - -Here Paul speaks of the "tidings" or message about Christ as if it were alive and able to move by itself. Alternate translation: "Those whom no one had told the news about him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/rom/15/22.md b/rom/15/22.md deleted file mode 100644 index bc79ba792..000000000 --- a/rom/15/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray. - -# I was also hindered - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "they also hindered me" or "people also hindered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/15/23.md b/rom/15/23.md deleted file mode 100644 index 9807ef9b2..000000000 --- a/rom/15/23.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I no longer have any place in these regions - -Paul implies that there are no more places in these areas where people live who have not heard about Christ. Alternate translation: "there are no more places in these regions where people have not heard about Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/15/24.md b/rom/15/24.md deleted file mode 100644 index dd4477188..000000000 --- a/rom/15/24.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Spain - -This is a roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# in passing - -"as I pass through Rome" or "while I am on my way" - -# and to be helped by you along my journey - -Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. Alternate translation: "that you will help me on my journey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# have enjoyed your company - -"have enjoyed spending some time with you" or "have enjoyed visiting you" - diff --git a/rom/15/25.md b/rom/15/25.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/15/26.md b/rom/15/26.md deleted file mode 100644 index 116d6e78b..000000000 --- a/rom/15/26.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# it was the good pleasure of Macedonia and Achaia - -Here the words "Macedonia" and "Achaia" are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: "the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/rom/15/27.md b/rom/15/27.md deleted file mode 100644 index eb57a035e..000000000 --- a/rom/15/27.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Yes, it was their good pleasure - -"The believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it" - -# indeed, they are their debtors - -"indeed the people of Macedonia and Achaia are in debt to the believers in Jerusalem" - -# if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them - -"since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers, the Gentiles owe service to the Jerusalem believers" - diff --git a/rom/15/28.md b/rom/15/28.md deleted file mode 100644 index 0decfd3a1..000000000 --- a/rom/15/28.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# made sure that they have received what was collected - -Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were a fruit that was collected for them. Alternate translation: "and have safely delivered this offering to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/15/29.md b/rom/15/29.md deleted file mode 100644 index 2df6f388a..000000000 --- a/rom/15/29.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ - -This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: "And I know that when I visit you, Christ will abundantly bless us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/15/30.md b/rom/15/30.md deleted file mode 100644 index 03d123dcc..000000000 --- a/rom/15/30.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now - -If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of ([Romans 15:29](../15/29.md)) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here. - -# I urge you - -"I encourage you" - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# you strive - -"you work hard" or "you struggle" - diff --git a/rom/15/31.md b/rom/15/31.md deleted file mode 100644 index 674ef3b40..000000000 --- a/rom/15/31.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I may be rescued from those who are disobedient - -This can be stated in active form. Alternate translation: "God may rescue me from those who are disobedient" or "God may keep those who are disobedient from harming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers - -Here Paul expresses his desire that the believers in Jerusalem will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: "pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/15/32.md b/rom/15/32.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/15/33.md b/rom/15/33.md deleted file mode 100644 index a701a3a78..000000000 --- a/rom/15/33.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# May the God of peace - -The "God of peace" means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: "I pray that God who causes all of us to have inner peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/15/intro.md b/rom/15/intro.md deleted file mode 100644 index 8fea66199..000000000 --- a/rom/15/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Romans 15 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-11 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament. - -Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 12. - -In [Romans 15:14](../../rom/15/14.md), Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Strong/Weak -These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) diff --git a/rom/16/01.md b/rom/16/01.md deleted file mode 100644 index 3e3b8ab44..000000000 --- a/rom/16/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul then greets many of the believers in Rome by name. - -# I commend to you Phoebe - -"I want you to respect Phoebe" - -# Phoebe - -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# our sister - -The word "our" refers to Paul and all believers. Alternate translation: "our sister in Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# Cenchrea - -This was a seaport city in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/rom/16/02.md b/rom/16/02.md deleted file mode 100644 index 4b0763280..000000000 --- a/rom/16/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# receive her in the Lord - -Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: "welcome her because we all belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in a manner worthy of the saints - -"in the way that believers should welcome other believers" - -# stand by her - -Paul encourages the Roman believers to give to Phoebe anything she needs. Alternate translation: "help her by giving her whatever she needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# has become a helper of many, and of myself as well - -"has helped many people, and she has also helped me" - diff --git a/rom/16/03.md b/rom/16/03.md deleted file mode 100644 index dff6a4a55..000000000 --- a/rom/16/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Priscilla and Aquila - -Priscilla was the wife of Aquila. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# my fellow workers in Christ Jesus - -Paul's "fellow workers" are people who also tell others about Jesus. Alternate translation: "who work with me to tell people about Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/16/04.md b/rom/16/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/16/05.md b/rom/16/05.md deleted file mode 100644 index 98f007293..000000000 --- a/rom/16/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Greet the church that is in their house - -"Greet the believers who meet in their house to worship" - -# Epaenetus - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# firstfruit of Asia to Christ - -Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: "first person in Asia to believe in Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/16/06.md b/rom/16/06.md deleted file mode 100644 index 2304217dd..000000000 --- a/rom/16/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Mary - -This is a woman's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/rom/16/07.md b/rom/16/07.md deleted file mode 100644 index 51a5cae3b..000000000 --- a/rom/16/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Andronicus - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Junias - -This could be either 1) Junia, a woman's name, or, much less likely, 2) Junias, a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They are prominent among the apostles - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "The apostles know them very well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/16/08.md b/rom/16/08.md deleted file mode 100644 index a763520e7..000000000 --- a/rom/16/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ampliatus - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# my beloved in the Lord - -"my dear friend and fellow believer" - diff --git a/rom/16/09.md b/rom/16/09.md deleted file mode 100644 index 22e4c9879..000000000 --- a/rom/16/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Urbanus ... Stachys - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/rom/16/10.md b/rom/16/10.md deleted file mode 100644 index e696c3eee..000000000 --- a/rom/16/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Apelles ... Aristobulus - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the approved in Christ - -The word "approved" refers to someone who has been tested and proved to be genuine. Alternate translation: "whom Christ has approved" - diff --git a/rom/16/11.md b/rom/16/11.md deleted file mode 100644 index 1ccd7aa48..000000000 --- a/rom/16/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Herodion ... Narcissus - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who are in the Lord - -This refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: "who are believers" or "who belong to the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/16/12.md b/rom/16/12.md deleted file mode 100644 index d986298d1..000000000 --- a/rom/16/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Tryphaena ... Tryphosa ... Persis - -These are women's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/rom/16/13.md b/rom/16/13.md deleted file mode 100644 index c28291ced..000000000 --- a/rom/16/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Rufus - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# chosen in the Lord - -You can translate this in an active form. Alternate translation: "whom the Lord has chosen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his mother and mine - -Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. Alternate translation: "his mother, whom I also think of as my mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/16/14.md b/rom/16/14.md deleted file mode 100644 index ef3fa2954..000000000 --- a/rom/16/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - diff --git a/rom/16/15.md b/rom/16/15.md deleted file mode 100644 index b104617fc..000000000 --- a/rom/16/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Philologus ... Nereus ... Olympas - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# Julia - -The name of a woman. Julia was probably the wife of Philologus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/rom/16/16.md b/rom/16/16.md deleted file mode 100644 index f3f300fcb..000000000 --- a/rom/16/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a holy kiss - -an expression of affection for fellow believers - -# All the churches of Christ greet you - -Here Paul speaks in a general manner concerning the churches of Christ. Alternate translation: "The believers in all the churches in this area send their greetings to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md deleted file mode 100644 index 1535b66a4..000000000 --- a/rom/16/17.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God. - -# brothers - -Here this means fellow Christians, including both men and women. - -# to think about - -"to watch out for" - -# who are causing the divisions and stumbling - -This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alternate translation: "who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They are going beyond the teaching that you have learned - -"They teach things that do not agree with the truth you have already learned" - -# Turn away from them - -"Turn away" here is an metaphor for "refuse to listen." Alternate translation: "Do not listen to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/16/18.md b/rom/16/18.md deleted file mode 100644 index ba6c94a13..000000000 --- a/rom/16/18.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# but their own stomach - -The words "they serve" are understood from the previous phrase. This can be expressed as a separate sentence. Alternate translation: "Rather, they serve their own stomach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# but their own stomach - -Here "stomach" is a metonym that refers to physical desires. Serving there stomach represents satisfying their desires. Alternate translation: "but they only want to satisfy their own selfish desires" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# By their smooth and flattering speech - -The words "smooth" and "flattering" mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. Alternate translation: "By saying things that seem to be good and true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# they deceive the hearts of the innocent - -Here "hearts" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: "they deceive the innocent believers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# innocent - -This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. Alternate translation: "those who innocently trust them" or "those who do not know these teachers are fooling them" - diff --git a/rom/16/19.md b/rom/16/19.md deleted file mode 100644 index 676c4dbc5..000000000 --- a/rom/16/19.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# For your example of obedience reaches everyone - -Here Paul speaks of the Roman believers' obedience as if it were a person who could go to people. Alternate translation: "For everyone has heard how you obey Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# innocent to that which is evil - -"not involved in doing evil things" - diff --git a/rom/16/20.md b/rom/16/20.md deleted file mode 100644 index fa3d0e2e3..000000000 --- a/rom/16/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The God of peace will soon crush Satan under your feet - -The phrase "crush under your feet" refers to complete victory over an enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: "Soon God will give you peace and complete victory over Satan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rom/16/21.md b/rom/16/21.md deleted file mode 100644 index b7157700d..000000000 --- a/rom/16/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul gives greetings from the believers who are with him. - -# Lucius, Jason, and Sosipater - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/rom/16/22.md b/rom/16/22.md deleted file mode 100644 index dc75a3bcb..000000000 --- a/rom/16/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Tertius, who write this epistle down - -Tertius is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# greet you in the Lord - -"greet you as a fellow believer" - diff --git a/rom/16/23.md b/rom/16/23.md deleted file mode 100644 index c25b98222..000000000 --- a/rom/16/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Gaius ... Erastus ... Quartus - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the host - -This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship. - -# the treasurer - -This is a person who takes care of the money for a group. - diff --git a/rom/16/24.md b/rom/16/24.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rom/16/25.md b/rom/16/25.md deleted file mode 100644 index 2dddb8b7e..000000000 --- a/rom/16/25.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul closes with a prayer of blessing. - -# Now - -Here the word "now" marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you can use it here. - -# to make you stand - -Paul speaks here of having strong faith as if a person were standing, instead of falling. Alternate translation: "to make your faith strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# according to my gospel and the preaching of Jesus Christ - -"by the good news that I have preached about Jesus Christ" - -# according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages - -Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. You can translate this in an active form. Alternate translation: "because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for a long time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/rom/16/26.md b/rom/16/26.md deleted file mode 100644 index b257e496c..000000000 --- a/rom/16/26.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God - -The verbs "revealed" and "made known" mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. You can combine these words and translate this in an active form. Alternate translation: "but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to bring about the obedience of faith - -Here "obedience" and "faith" are abstract nouns. You can use the verbs "obey" and "trust" in your translation. You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: "so that all nations will obey God because they trust in him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/16/27.md b/rom/16/27.md deleted file mode 100644 index 10aa3e718..000000000 --- a/rom/16/27.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# To the only wise God ... be glory forever. Amen - -Here "through Jesus Christ" refers to what Jesus did. To give "glory" means to praise God. Alternate translation: "Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rom/16/intro.md b/rom/16/intro.md deleted file mode 100644 index 4cbff5736..000000000 --- a/rom/16/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Romans 16 General Notes - -#### Structure and formatting - -In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md deleted file mode 100644 index 12acacca4..000000000 --- a/rom/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,86 +0,0 @@ -# Introduction to Romans - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Romans - -1. Introduction (1:1-15) -1. Righteousness by faith in Jesus Christ (1:16-17) -1. All mankind is condemned because of sin (1:18-3:20) -1. Righteousness through Jesus Christ by faith in him (3:21-4:25) -1. The fruits of the Spirit (5:1-11) -1. Adam and Christ compared (5:12-21) -1. Becoming like Christ in this life (6:1-8:39) -1. God's plan for Israel (9:1-11:36) -1. Practical advice for living as Christians (12:1-15:13) -1. Conclusion and greetings (15:14-16:27) - -#### Who wrote the Book of Romans? - -The Apostle Paul wrote the Book of Romans. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. - -Paul probably wrote this letter while he was staying in the city of Corinth during his third trip through the Roman Empire. - -#### What is the Book of Romans about? - -Paul wrote this letter to the Christians in Rome. Paul wanted to get them ready to receive him when he visited them. He said his purpose was to "bring about the obedience of faith" (16:26). - -In this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explained that both Jews and non-Jews have sinned, and God will forgive them and declare them righteous only if they believe in Jesus (chapters 1-11). Then he gave them practical advice for how believers should live (chapters 12-16), - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Romans." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to the Church in Rome," or "A Letter to the Christians in Rome." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What are the titles used to refer to Jesus? - -In Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Christ (1:1), the Seed of David (1:3), the Son of God (1:4), the Lord Jesus Christ (1:7), Christ Jesus (3:24), Propitiation (3:25), Jesus (3:26), Jesus our Lord (4:24), Lord of Hosts (9:29), a Stumbling Stone and Rock of Offence (9:33), the End of the Law (10:4), the Deliverer (11:26), Lord of the Dead and the Living (14:9), and the Root of Jesse (15:12). - -#### How should theological terms in Romans be translated? - -Paul uses many theological terms that are not used in the four gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are "justification" (5:1), "works of the law" (3:20), "reconcile" (5:10), "propitiation" (3:25), "sanctification" (6:19), and "the old man" (6:6). - -The "key terms" dictionary can help translators understand many of these terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -Terms such as those given above are difficult to explain. It is often hard or impossible for translators to find equivalent terms in their own languages. It can help to know that word equivalents of these terms are not necessary. Instead, translators can develop short expressions to communicate these ideas. For example, the term "gospel" can be translated as "the good news about Jesus Christ." - -Translators should also remember that some of these terms have more than one meaning. The meaning will depend on how the author is using the word in that particular passage. For example, "righteousness" sometimes means that a person obeys God's law. At other times, "righteousness" means that Jesus Christ has perfectly obeyed God's law for us. - -#### What did Paul mean by "a remnant" of Israel (11:5)? - -The idea of a "remnant" is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as "the remnant." - -In 11:1-9, Paul speaks of another remnant. This remnant is the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What did Paul mean by being "in Christ"? - -The phrase "in Christ" and similar phrases occur in 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; and 16:3,7,9,10. Paul used these kinds of phrases as a metaphor to express that Christian believers belong to Jesus Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. The believer is also promised to live with God forever. However, this idea can be difficult to represent in many languages. - -These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. For example, in 3:24 ("the redemption that is in Christ Jesus"), Paul referred to our being redeemed "because" of Jesus Christ. In 8:9 ("you are not in the flesh but in the Spirit"), Paul spoke of believers submitting "to" the Holy Spirit. In 9:1 ("I tell the truth in Christ"), Paul meant that he is telling the truth that "is in agreement with" Jesus Christ. - -Nevertheless, the basic idea of our being united with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is seen in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use "in." He will often decide to represent the more immediate sense of "in," such as, "by means of," "in the manner of," or "in regard to." But, if possible, the translator should choose a word or phrase that reprents the immediate sense and the sense of "in union with." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) - -#### How are the ideas of "holy," "saints" or "holy ones," and "sanctify" represented in Romans in the ULT? - -The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles: -* Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULT uses "holy," "holy God," "holy ones" or "holy people." (See: 1:7) -* Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have "saints" or "holy ones," the ULT uses "believers." (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15) -* Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses "set apart," "dedicated to," "consecrated," or "reserved for." (See: 15:16) - -The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. - -#### What are the major issues in the text of the Book of Romans? - -For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULT includes the modern reading and puts the older reading in a footnote. - -* "he [God] works all things together for good" (8:28). Some older versions read, "All things work together for good." -* "But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace" (11:6). Some older versions read: "But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work." - -The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to the Book of Romans. - -* "May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen" (16:24). - - (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/rut/01/01.md b/rut/01/01.md deleted file mode 100644 index a22a0e4f2..000000000 --- a/rut/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It happened - -"It was" or "This is what happened." This is a common way of beginning a historical story. - -# in the days when the judges ruled - -"during the time when judges led and governed Israel" - -# in the land - -This refers to the land of Israel. Alternate translation: "in the land of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a certain man - -"a man." This is a common way of introducing a character into a story. - diff --git a/rut/01/02.md b/rut/01/02.md deleted file mode 100644 index 5d9bf7faf..000000000 --- a/rut/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Ephrathites of Bethlehem of Judah - -They were people from the tribe of Ephraim who settled at Bethlehem in the region of Judea. - diff --git a/rut/01/03.md b/rut/01/03.md deleted file mode 100644 index a5371031f..000000000 --- a/rut/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she was left with her two sons - -"Naomi had only her two sons with her" - diff --git a/rut/01/04.md b/rut/01/04.md deleted file mode 100644 index abd260c8d..000000000 --- a/rut/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# took wives - -"married women." This is an idiom for marrying women. They did not take women who were already married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# from the women of Moab - -Naomi's sons married women who were from the tribe of Moab. The Moabites worshiped other gods. - -# the name of one ... the name of the other - -"the name of one woman ... the name of the other woman" - -# ten years - -Ten years after Elimelek and Naomi came to the country of Moab, their sons Mahlon and Kilion died. - diff --git a/rut/01/05.md b/rut/01/05.md deleted file mode 100644 index 9b6f32baf..000000000 --- a/rut/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# leaving Naomi - -Naomi was widowed. - diff --git a/rut/01/06.md b/rut/01/06.md deleted file mode 100644 index b4b5a3d3d..000000000 --- a/rut/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# she had heard in the region of Moab - -"while Naomi was living in Moab she heard." It is implied that the news came from Israel. Alternate translation: "she heard from Israel while in the region of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# had helped his people in need - -God saw their need and provided good harvests for them. - -# daughters-in-law - -the women who married Naomi's sons - diff --git a/rut/01/07.md b/rut/01/07.md deleted file mode 100644 index 8674cab86..000000000 --- a/rut/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# they walked down the road - -"they walked along the road." To walk down a road is an expression for walking away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rut/01/08.md b/rut/01/08.md deleted file mode 100644 index 9eaa71071..000000000 --- a/rut/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# daughters-in-law - -"sons' wives" or "sons' widows" - -# each of you - -Naomi was talking to two people, so languages that have a dual form of "you" would use that throughout her talk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# your mother's house - -"to the home of each of your mothers" - -# shown kindness - -"demonstrated that you are loyal" - -# kindness - -"kindness" includes the ideas of love, kindness, and faithfulness. - -# toward the dead - -"to your husbands, who died." Naomi was referring to her two sons that died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rut/01/09.md b/rut/01/09.md deleted file mode 100644 index 7e650dde4..000000000 --- a/rut/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# grant you - -"give you" or "allow you to have" - -# you find rest - -"Rest" here includes security in marriage. - -# in the house of another husband - -with their new husbands, not someone else's husband. This refers to both a physical house that belongs to the husband, and to the protection from shame by being married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they raised their voices and cried - -To raise the voice is an idiom for speaking loudly. The daughters cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rut/01/10.md b/rut/01/10.md deleted file mode 100644 index 60bf94c6a..000000000 --- a/rut/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We will return - -When Orpah and Ruth said "we," they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive "we" would use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# with you - -Here "you" is the singular form referring to Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - diff --git a/rut/01/11.md b/rut/01/11.md deleted file mode 100644 index 7f132c960..000000000 --- a/rut/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Why will you go with me? - -This is a rhetorical question. Alternate translation: "It does not make sense for you to go with me." or "You should not go with me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Do I still have sons in my womb for you, so that they may become your husbands? - -Naomi uses this question to say she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: "Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/rut/01/12.md b/rut/01/12.md deleted file mode 100644 index 5a022fdfd..000000000 --- a/rut/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# too old to have a husband - -The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: "too old to marry again and bear more children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# give birth to sons - -"bear children" or "deliver baby boys" - diff --git a/rut/01/13.md b/rut/01/13.md deleted file mode 100644 index eb76c48d7..000000000 --- a/rut/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# would you therefore wait until they were grown? Would you choose not to marry a husband? - -These are rhetorical questions, which do not expect an answer. Alternate translation: "you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would choose to marry a husband now." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# It is exceedingly bitter to me - -Bitterness is a metaphor for grief, and what grieves her can be stated clearly. Alternate translation: "It greatly grieves me that you have no husbands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the hand of Yahweh has gone out against me - -The word "hand" refers to Yahweh's power or influence. Alternate translation: "Yahweh has caused terrible things to happen to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rut/01/14.md b/rut/01/14.md deleted file mode 100644 index 3ff0c1535..000000000 --- a/rut/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lifted up their voices and cried - -This means that they cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Ruth held on to her - -"Ruth clung to her." Alternate translation: "Ruth refused to leave her" or "Ruth would not leave her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rut/01/15.md b/rut/01/15.md deleted file mode 100644 index e971145e9..000000000 --- a/rut/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Listen, your sister-in-law - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important, your sister-in-law" - -# your sister-in-law - -"the wife of your husband's brother" or "Orpah" - -# her gods - -Before Orpah and Ruth married Naomi's sons, they worshiped the gods of Moab. During their marriage, they began to worship Naomi's God. - diff --git a/rut/01/16.md b/rut/01/16.md deleted file mode 100644 index 12afabcc2..000000000 --- a/rut/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# where you stay - -"where you live" - -# your people will be my people - -Ruth is referring to Naomi's people, the Israelites. Alternate translation: "I will consider the people of your country as being my own people" or "I will consider your relatives as my own relatives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rut/01/17.md b/rut/01/17.md deleted file mode 100644 index c0ba12236..000000000 --- a/rut/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Where you die, I will die - -This refers to Ruth's desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# May Yahweh punish me, and even more, if - -This refers to Ruth asking God to punish her if she does not do what she said like the english idiom "God forbid, if." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rut/01/18.md b/rut/01/18.md deleted file mode 100644 index 73541252f..000000000 --- a/rut/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# she stopped arguing with her - -"Naomi stopped arguing with Ruth" - diff --git a/rut/01/19.md b/rut/01/19.md deleted file mode 100644 index 001deb0fd..000000000 --- a/rut/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# It happened - -"It came about." This is marking a new story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# the entire town - -The "town" refer to the people who live there. Alternate translation: "everyone in the town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Is this Naomi? - -Since it has been many years since Naomi lived in Bethlehem and no longer has her husband and two sons, it is likely the women were expressing doubt as to if this woman was actually Naomi. Treat as a real question, not rhetorical. - diff --git a/rut/01/20.md b/rut/01/20.md deleted file mode 100644 index 94eb68d62..000000000 --- a/rut/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Do not call me Naomi - -The name "Naomi" means "my delight." Since Naomi lost her husband and sons, she no longer feels her life matches her name. - -# Bitter - -This is a translation of the meaning of the name. It is also often translated according to its sound as "Mara." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/rut/01/21.md b/rut/01/21.md deleted file mode 100644 index 8d23f2666..000000000 --- a/rut/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I went out full, but Yahweh has brought me home again empty - -When Naomi left Bethlehem, her husband and two sons were living, and she was happy. Naomi blames Yahweh for the death of her husband and sons, saying that he has caused her to return to Bethlehem without them, and now she is bitter and unhappy. - -# condemned me - -"judged me guilty" - -# has afflicted me - -"has brought calamity on me" or "has brought tragedy to me" - diff --git a/rut/01/22.md b/rut/01/22.md deleted file mode 100644 index e64cd97f7..000000000 --- a/rut/01/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# So Naomi and Ruth - -This begins a summary statement. English marks this by the word "so." Determine how your language marks concluding or summary statements and do the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) - -# at the beginning of the barley harvest - -The phrase "the barley harvest" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "when the farmers were just beginning to harvest barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/rut/01/intro.md b/rut/01/intro.md deleted file mode 100644 index 659eb7837..000000000 --- a/rut/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Ruth 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -##### "It happened in the days when the judges ruled" -The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Women without a husband or children -In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Contrast -The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi's god, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) diff --git a/rut/02/01.md b/rut/02/01.md deleted file mode 100644 index 4166bc045..000000000 --- a/rut/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Now Naomi had a relative of her husband - -This phrase introduces new information before the story continues. Your language may have a way to introduce new information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# a worthy man - -"a prominent, wealthy man." This means that Boaz was prosperous and well known in his community, with a good reputation. - diff --git a/rut/02/02.md b/rut/02/02.md deleted file mode 100644 index 0cdaa2fe1..000000000 --- a/rut/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Ruth, the Moabite woman - -Here the story resumes. You need to see how your language restarts a story after a break. - -# the Moabite woman - -This is another way of saying the woman was from the country or tribe of Moab. - -# glean what remains among the ears of grain - -"gather kernels of grain left behind by the harvesters" or "pick up kernels of grain left behind by the harvesters" - -# the ears - -"the heads" or "the stalks." The "ears" are the parts of a grain plant that contain the grain. - -# in whose eyes I will find favor - -The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Ruth speaks of gaining someone's favor as gaining permission or approval. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts and judgement. Alternate translation: "who will grant me permission to glean" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# daughter - -Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother. Make sure it is possible in your language to use this word for someone who is not an actual daughter. - diff --git a/rut/02/03.md b/rut/02/03.md deleted file mode 100644 index fb50e6d52..000000000 --- a/rut/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# She happened to come - -Ruth was not aware that the field she picked to glean in belonged to Naomi's relative Boaz. - diff --git a/rut/02/04.md b/rut/02/04.md deleted file mode 100644 index d799e696b..000000000 --- a/rut/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Behold, Boaz - -The word "behold" alerts us to the important event of Boaz arriving at the field. Your language may also have a specific way of introducing important events or characters. - -# came from Bethlehem - -The fields were an unspecified distance outside of Bethlehem. - -# bless you - -"give you good things" or "make you happy" - diff --git a/rut/02/05.md b/rut/02/05.md deleted file mode 100644 index 7abe3fdff..000000000 --- a/rut/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What man does this young woman belong to? - -Possible meanings are 1) Boaz was asking about Ruth's husband or 2) Boaz was asking about Ruth's parents or current guardians. - -# was supervising - -"was in charge of" or "was managing" - diff --git a/rut/02/06.md b/rut/02/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rut/02/07.md b/rut/02/07.md deleted file mode 100644 index b1a6881e7..000000000 --- a/rut/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the house - -"the hut" or "the shelter." This was a temporary shelter or garden hut in the field that provided shade from the sun. - diff --git a/rut/02/08.md b/rut/02/08.md deleted file mode 100644 index bcd6c5a5b..000000000 --- a/rut/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Are you listening to me, my daughter - -This can be reworded as a command. Alternate translation: "Listen to me, my daughter" or "Note well what I am telling you, my daughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my daughter - -This was a kind way of addressing a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, so make sure the translation of this does not make it sound like she was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rut/02/09.md b/rut/02/09.md deleted file mode 100644 index f13ce422b..000000000 --- a/rut/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Keep your eyes only on the field - -The eyes represent watching something or paying attention to something. Alternate translation: "Watch only the field" or "Pay attention only to the field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Have I not instructed the men ... you? - -Boaz used this question to emphasize what he had already done to help Ruth. Alternate translation: "I have given the men strict instructions ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# men ... the other women - -"young male workers ... young female workers." The word "men" is used three times to refer to the young men who are harvesting in the field. Some languages can say this using one word, and they have a different word that means young women workers. - -# not to touch you - -Possible meanings are 1) the men were not to harm Ruth or 2) the men were not to stop her from gleaning in his field. - -# the water that the men have drawn - -To draw water means to pull up water from a well or to take it out of a storage vessel. - diff --git a/rut/02/10.md b/rut/02/10.md deleted file mode 100644 index 1b1510d2f..000000000 --- a/rut/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# she bowed down before Boaz, touching her face to the ground - -These are acts of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her. It was also a posture of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]) - -# Why have I found such favor ... a foreigner? - -Ruth is asking a real question. - -# foreigner - -Ruth had pledged her loyalty to the God of Israel in private, but she was known publicly as "the Moabitess." - diff --git a/rut/02/11.md b/rut/02/11.md deleted file mode 100644 index ce321c50d..000000000 --- a/rut/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# It has been reported to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "People have reported to me" or "People have told me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to come to a people - -Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country, and religion she did not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/rut/02/12.md b/rut/02/12.md deleted file mode 100644 index c2433c1ff..000000000 --- a/rut/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# reward you - -"repay you" or "pay you back" - -# for your deed - -This is an act of faith, choosing to live with Naomi in Bethlehem and trusting Naomi's God. - -# May you receive full payment from Yahweh - -This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate translation: "May Yahweh give back to you even more than you have given" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# under whose wings you have found refuge - -Boaz uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them, in order to describe God's protection for those who trust in him. Alternate translation: "in whose safe care you have placed yourself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rut/02/13.md b/rut/02/13.md deleted file mode 100644 index ba2e3908e..000000000 --- a/rut/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let me find favor in your eyes - -Here "find favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "Please accept me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am not one of your female servants - -Possible meanings are 1) Ruth was not one of Boaz's female servants or 2) Ruth did not think her marriage to Naomi's son granted her any privilege in Bethlehem. - diff --git a/rut/02/14.md b/rut/02/14.md deleted file mode 100644 index 3eb7fc29b..000000000 --- a/rut/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# At mealtime - -This refers to the noontime meal. - -# dip your morsel in the wine vinegar - -This was a simple meal eaten in the field. People would sit on the ground around a cloth that had a bowl of wine vinegar on it and plates of broken bread. They would dip their bread in the vinegar bowl to wet it and add flavor before they ate it. - -# wine vinegar - -a sauce that bread was dipped in. The Israelites further fermented some of their wine to make vinegar. - diff --git a/rut/02/15.md b/rut/02/15.md deleted file mode 100644 index 15d542be0..000000000 --- a/rut/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As she got up to gather up grain, Boaz commanded his young men - -In the context of the commands, it is likely that Ruth was far enough away not to hear Boaz's instructions. Alternate translation: "And when Ruth got up to gather up grain, Boaz privately told his young men" - -# As she got up - -"As she stood up" - -# even among the bundles - -Here "even" denotes "above and beyond what one normally does." Boaz instructs his workers to let Ruth glean around the bundles of grain. People who were gleaning were normally forbidden from working that close to the harvested grain. - diff --git a/rut/02/16.md b/rut/02/16.md deleted file mode 100644 index 47d524f3a..000000000 --- a/rut/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# pull out for her some ears of grain from the bundles - -"take some stalks of grain out of the bundles and leave them for her" or "leave behind stalks of grain for her to collect" - -# do not rebuke her - -"do not cause her shame" or "do not dishonor her" - diff --git a/rut/02/17.md b/rut/02/17.md deleted file mode 100644 index e9d541474..000000000 --- a/rut/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# beat out - -She separated the edible part of the grain from the hull and stalk, which is thrown away. - -# ears of grain - -This refers to the eatable part of the grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# about an ephah of barley - -An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. Alternate translation: "about 22 liters of barley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - diff --git a/rut/02/18.md b/rut/02/18.md deleted file mode 100644 index b09706ac1..000000000 --- a/rut/02/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# She lifted it up and went into the city - -It is implied that Ruth carried the grain home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# her mother-in-law saw - -"Naomi saw" - diff --git a/rut/02/19.md b/rut/02/19.md deleted file mode 100644 index ab545ac1c..000000000 --- a/rut/02/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Where have you gleaned today? Where did you go to work? - -Naomi said almost the same thing in two different ways to show that she was very interested in knowing what had happened to Ruth that day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/rut/02/20.md b/rut/02/20.md deleted file mode 100644 index 48ef0504c..000000000 --- a/rut/02/20.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# he be blessed by Yahweh - -Naomi is asking God to reward Boaz for his kindness to Ruth and herself. - -# who has not left off his loyalty - -"who has continued to be loyal." Possible meanings are 1) Boaz remembered his obligations to Naomi as a family member or 2) Naomi is referring to Yahweh, who was acting through Boaz or 3) Yahweh has continued to be faithful to the living and the dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# to the living - -"to the people who are still living." Naomi and Ruth were the "living." - -# the dead - -Naomi's husband and sons were the "dead." This can be stated differently to remove the nominal adjective "the dead." Alternate translation: "the people who have already died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# near of kin to us, one of our kinsman-redeemers - -The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# kinsman-redeemers - -A kinsman-redeemer was a close male relative who could rescue a childless widow from financial ruin by marrying her and having a child with her. He would also reacquire the land his relatives had lost due to poverty and redeem family members who had sold themselves into slavery. - diff --git a/rut/02/21.md b/rut/02/21.md deleted file mode 100644 index cd5367011..000000000 --- a/rut/02/21.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Indeed, he said to me - -"He even said to me." This indicates that what follows is the most important part of Boaz's words to Ruth. - -# keep close to my young men - -Boaz was referring to the physical protection his men can provide her. - diff --git a/rut/02/22.md b/rut/02/22.md deleted file mode 100644 index ad256cc5c..000000000 --- a/rut/02/22.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# go out with - -"work with" - -# come to harm - -Possible meanings are 1) other workers might abuse Ruth or try to seize her and sleep with her or 2) in another field, the owner might interfere or stop her from gleaning until the end of the harvest. - diff --git a/rut/02/23.md b/rut/02/23.md deleted file mode 100644 index d95ab72b6..000000000 --- a/rut/02/23.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# she stayed close - -Ruth worked in Boaz's fields with his workers during the day, so she would be safe. - -# She lived with her mother-in-law - -Ruth went to Naomi's home to sleep at night. - diff --git a/rut/02/intro.md b/rut/02/intro.md deleted file mode 100644 index b58e93149..000000000 --- a/rut/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,6 +0,0 @@ -# Ruth 02 General Notes - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "Do not go and glean in another field" -Boaz said this because he could not guarantee their safety in another person's field. It is assumed that not everyone was as gracious and obedient to the law of Moses as Boaz. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/03/01.md b/rut/03/01.md deleted file mode 100644 index a59d485c6..000000000 --- a/rut/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# mother-in-law - -Naomi is the mother of Ruth's dead husband. - -# My daughter - -Ruth became Naomi's daughter by marrying her son and further by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem. - -# should I not seek a place for you to rest ... for you? - -Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: "I must look for a place for you to rest ... for you." or "I must find a husband to care for you ... for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a place for you to rest - -Possible meanings are 1) literally in finding a house for her to live in or 2) figuratively in finding a husband to care for her. Naomi probably had both senses in mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/rut/03/02.md b/rut/03/02.md deleted file mode 100644 index 99ee532ce..000000000 --- a/rut/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# female workers you have been with - -The translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: "female workers you have been with in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# is he not our kinsman? - -Naomi probably used this question to remind Ruth of something she had already told her. Alternate translation: "he is our relative." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Look - -This term indicates that the following statement is very important. - -# winnowing - -To winnow means to separate grain from the unwanted chaff by tossing both the grain and chaff into the air, allowing the wind to blow the chaff away. - diff --git a/rut/03/03.md b/rut/03/03.md deleted file mode 100644 index 07688a100..000000000 --- a/rut/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# anoint yourself - -This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, much as women put on perfume today. - -# go down to the threshing floor - -This refers to leaving the city and heading to the threshing area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rut/03/04.md b/rut/03/04.md deleted file mode 100644 index cf18ab102..000000000 --- a/rut/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# uncover his feet - -This means to remove the cloak or blanket covering his feet so that they would be exposed to the cold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# lie down there - -"lie down at his feet" - -# Then he will tell you what to do - -The specific custom of that time is unclear, but this is usually understood as a culturally acceptable way for a woman to tell a man that she was willing to marry him. Boaz would understand the custom and accept or reject her offer. - -# Then he will - -"When he wakes up, he will" - diff --git a/rut/03/05.md b/rut/03/05.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rut/03/06.md b/rut/03/06.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rut/03/07.md b/rut/03/07.md deleted file mode 100644 index 4153be5a7..000000000 --- a/rut/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# his heart was merry - -Here Boaz is referred to by his heart. It does not imply Boaz was overly drunk. Alternate translation: "he was satisfied" or "he was in a good mood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# she came softly - -"she sneaked in" or "she came in quietly so no one would hear her" - -# uncovered his feet - -"removed his blanket from his feet" - -# lay down - -"lay down at his feet" - diff --git a/rut/03/08.md b/rut/03/08.md deleted file mode 100644 index 4f30f4d46..000000000 --- a/rut/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# at midnight - -"in the middle of the night" - -# was startled - -It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet. - -# He turned over - -He looked to see what startled him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a woman was lying at his feet - -The woman was Ruth, but Boaz could not recognize her in the darkness. - diff --git a/rut/03/09.md b/rut/03/09.md deleted file mode 100644 index fa7e7f702..000000000 --- a/rut/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# your female servant - -Ruth spoke with humility to Boaz. - -# Spread your cloak over your female servant - -This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: "Marry me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# near kinsman - -a close relative with special responsibilities toward their extended family - diff --git a/rut/03/10.md b/rut/03/10.md deleted file mode 100644 index 22bec73c7..000000000 --- a/rut/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# more kindness in the latter end than at the beginning - -"even more kindness now than before" - -# more kindness in the latter end - -This refers to Ruth asking Boaz to marry her. By marrying Naomi's relative, Ruth would provide for Naomi and demonstrate great kindness to Naomi. - -# at the beginning - -This refers to the way Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for them. - -# because you have not gone after - -"you have not pursued marriage with." Ruth could have ignored Naomi's need and looked for a husband for herself outside of Naomi's relatives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rut/03/11.md b/rut/03/11.md deleted file mode 100644 index c5cc15902..000000000 --- a/rut/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my daughter - -Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. - diff --git a/rut/03/12.md b/rut/03/12.md deleted file mode 100644 index 1c50d9d75..000000000 --- a/rut/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# kinsman nearer than I - -It was the duty of the closest male relative to help the widow. - diff --git a/rut/03/13.md b/rut/03/13.md deleted file mode 100644 index f4e9a7a4d..000000000 --- a/rut/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# if he will perform for you the duty of a kinsman - -Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth's dead husband would marry her and help carry on his family name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# by the life of Yahweh - -"as surely as Yahweh lives." This was a common Hebrew vow. - diff --git a/rut/03/14.md b/rut/03/14.md deleted file mode 100644 index 418b3e91e..000000000 --- a/rut/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# she lay at his feet - -Ruth slept at Boaz' feet. They did not have sex. - -# before anyone could recognize another person - -This time of day can be spoken of in terms of darkness. Alternate translation: "while it was still dark" - diff --git a/rut/03/15.md b/rut/03/15.md deleted file mode 100644 index 43b67051e..000000000 --- a/rut/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# shawl - -a piece of cloth worn over the shoulders - -# six large measures of barley - -The actual amount is not stated. It was enough to be considered generous, yet small enough for Ruth to carry alone. Some think it was about 30 kilograms. - -# put the load on her - -The amount of grain was so great that Ruth needed help picking it up to carry it. - -# Then he went into the city - -Most ancient copies have "he went," but some have "she went." There are English versions with both. The better choice is "he went." - diff --git a/rut/03/16.md b/rut/03/16.md deleted file mode 100644 index a01091e94..000000000 --- a/rut/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# How did you do, my daughter? - -What Ruth meant by this question can be made more clear. Alternate translation: "What happened, my daughter?" or "How did Boaz act toward you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# all that the man had done - -"all that Boaz had done" - diff --git a/rut/03/17.md b/rut/03/17.md deleted file mode 100644 index 910f9d0b0..000000000 --- a/rut/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do not go empty - -"Do not go empty-handed" or "Do not go with nothing" or "Be sure to take something" - diff --git a/rut/03/18.md b/rut/03/18.md deleted file mode 100644 index bf448d34a..000000000 --- a/rut/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# finished this thing - -This refers to the decision about who will buy Naomi's property and marry Ruth. - diff --git a/rut/03/intro.md b/rut/03/intro.md deleted file mode 100644 index 774831d2a..000000000 --- a/rut/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Ruth 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Boaz's integrity -Boaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth. He was also concerned with how people would see Ruth if they caught her in this position. Boaz's character is important for this story. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "So that things may go well for you" -Naomi attempted to make Ruth desirable to Boaz so that he would want to marry her. Even though she was a Gentile by birth, Boaz could marry her because she was, by marriage, Naomi's daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/rut/04/01.md b/rut/04/01.md deleted file mode 100644 index 24551b979..000000000 --- a/rut/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the gate - -"the gate of the city" or "the gate of Bethlehem." This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. There was an open area by the gate that was used as a meeting place to discuss community matters. - -# the near kinsman - -This was the closest living relative to Elimelek. - diff --git a/rut/04/02.md b/rut/04/02.md deleted file mode 100644 index 1a4c9e5fe..000000000 --- a/rut/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# elders of the city - -"leaders of the city" - diff --git a/rut/04/03.md b/rut/04/03.md deleted file mode 100644 index 0d8fb7cf3..000000000 --- a/rut/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Naomi ... is selling the parcel of land - -It was the responsibility of the kinsman to buy back his relative's land and to care for his family. In this case, it meant the man must buy Naomi's land, marry Ruth, and care for Naomi. - diff --git a/rut/04/04.md b/rut/04/04.md deleted file mode 100644 index 591f15e9d..000000000 --- a/rut/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in the presence of - -This would make the transaction legal and binding. - -# redeem it - -This meant to buy the land to keep it within their family. - -# I am after you - -Boaz was the next kinsman in line to redeem the land. - diff --git a/rut/04/05.md b/rut/04/05.md deleted file mode 100644 index 49b44777a..000000000 --- a/rut/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# On the day that you buy ... you must also - -Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land. - -# from the hand of Naomi - -Here the word "hand" represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: "from Naomi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# you must also take Ruth - -"you must also marry Ruth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Ruth ... the widow of a dead man - -"Ruth ... the widow of Elimelek's son" - -# to raise up the name of the dead - -"that she may have a son to inherit the property and carry on the name of her dead husband" - diff --git a/rut/04/06.md b/rut/04/06.md deleted file mode 100644 index 36cc42301..000000000 --- a/rut/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# damaging my own inheritance - -He would have to give some of his own wealth to the children that Ruth might bear. - -# You take my right of redemption for yourself - -"You redeem it yourself" or "You yourself redeem it instead of me" - diff --git a/rut/04/07.md b/rut/04/07.md deleted file mode 100644 index fca50ebe3..000000000 --- a/rut/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Now this was the custom - -The writer of the book explains of the custom of exchange during the time of Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# in former times - -"in earlier times." This implies that the customs had changed from when the story took place until the book was written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# his shoe - -"his sandal" - -# his neighbor - -This refers to the person with whom he was making the agreement. In this situation the near kinsman gave Boaz his shoe. - diff --git a/rut/04/08.md b/rut/04/08.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rut/04/09.md b/rut/04/09.md deleted file mode 100644 index f2c62cea0..000000000 --- a/rut/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to the elders and to all the people - -This refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. - -# all that was Elimelek's and all that was Kilion's and Mahlon's - -This refers to all the land and possessions of Naomi's dead husband and sons. - -# from the hand of Naomi - -The hand of Naomi represents Naomi. She was responsible for the money exchange. Alternate translation: "from Naomi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/rut/04/10.md b/rut/04/10.md deleted file mode 100644 index d999ae0f8..000000000 --- a/rut/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# in order that I might raise up the name of the dead man on his inheritance - -The first son that Ruth bore would be legally considered Mahlon's son and would inherit the land that Boaz bought from Naomi. Alternate translation: "so that I might give her a son who will inherit the dead man's property" - -# so that his name will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place - -Being forgotten is spoken of as if one's name were being cut off from a list of people who had lived earlier. Alternate translation: "so that he will not be forgotten by his brothers' descendants and the people of this town" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the gate of his place - -The gate of the town is where important legal decisions were made, such as decisions about who owns a piece of land. - diff --git a/rut/04/11.md b/rut/04/11.md deleted file mode 100644 index e11909347..000000000 --- a/rut/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# people who were in the gate - -"people who were meeting together near the gate" - -# come into your house - -This has literal and figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. House can also refer to becoming part of Boaz's family by being his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like Rachel and Leah - -These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel. - -# built up the house of Israel - -"bore many children who became the nation of Israel" - -# may you prosper in Ephrathah - -Ephrathah is the name of the clan to which Boaz belonged in Bethlehem. - diff --git a/rut/04/12.md b/rut/04/12.md deleted file mode 100644 index adf39695e..000000000 --- a/rut/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# May your house be like - -God abundantly blessed Judah through his son Perez. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth's children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Tamar bore to Judah - -Tamar was also a widow. Judah fathered a son with her, which continued the family name. - -# through the offspring that Yahweh will give you - -Yahweh would give Boaz children through Ruth. - diff --git a/rut/04/13.md b/rut/04/13.md deleted file mode 100644 index c1c2d0a60..000000000 --- a/rut/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Boaz took Ruth - -"Boaz married Ruth" or "Boaz took Ruth as a wife" - -# He went in to her - -This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: "He had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/rut/04/14.md b/rut/04/14.md deleted file mode 100644 index 32b5c9cca..000000000 --- a/rut/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# who has not left you today without a near kinsman - -This phrase can be expressed positively. Alternate translation: "who has provided you today with a near kinsman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# May his name be famous - -This refers to the reputation and character of Naomi's grandson. - diff --git a/rut/04/15.md b/rut/04/15.md deleted file mode 100644 index 31689506d..000000000 --- a/rut/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a restorer of life - -This phrase probably refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having a new grandson. Alternate translation: "one who brings joy to you again" or "one who will make you feel young again" - -# a nourisher of your old age - -"he will take care of you when you become old" - -# better to you than seven sons - -"Seven" was the Hebrew number of completeness. Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. Alternate translation: "better to you than any son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/rut/04/16.md b/rut/04/16.md deleted file mode 100644 index 4e6fc068b..000000000 --- a/rut/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Naomi took the child - -This refers to Naomi holding the child. Make sure it does not sound like she took him away from Ruth. - -# laid him in her bosom - -"held him close against her chest." This is a statement of love and affection for the child. - diff --git a/rut/04/17.md b/rut/04/17.md deleted file mode 100644 index c64d67b5e..000000000 --- a/rut/04/17.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# A son has been born to Naomi - -"The child is like a son to Naomi." It was understood that the child was Naomi's grandson, not her physical son. - -# father of David - -"father of King David." Though "king" is not stated, it was clear to the original audience that David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/rut/04/18.md b/rut/04/18.md deleted file mode 100644 index 73e17458d..000000000 --- a/rut/04/18.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# the descendants of Perez - -"the successive descendants." Because it was mentioned earlier that Perez was the son of Judah, the writer continues listing the family line that came from Perez. diff --git a/rut/04/19.md b/rut/04/19.md deleted file mode 100644 index bda89c3b3..000000000 --- a/rut/04/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Hezron ... Ram - -(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/rut/04/20.md b/rut/04/20.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rut/04/21.md b/rut/04/21.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rut/04/22.md b/rut/04/22.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/rut/04/intro.md b/rut/04/intro.md deleted file mode 100644 index 571324ebf..000000000 --- a/rut/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Ruth 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### King David -Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestor of David. David was Israel's greatest king. It is shocking a Gentile would become a part of such an important lineage. She had great faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "You must also take Ruth the Moabitess" -Because Naomi had no son, her daughter-in-law Ruth needed to be provided for. Therefore, the relative who wanted to use her land had to also help Ruth to have a son who would come to provide for her. - -##### "This was the custom in former times" -This is a comment made by the writer of the text. He functions as a narrator in this instance. It indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time they were written down. -## Links: - -* __[Ruth 04:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../03/intro.md) | __ diff --git a/rut/front/intro.md b/rut/front/intro.md deleted file mode 100644 index 729d44b6d..000000000 --- a/rut/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,59 +0,0 @@ -# Introduction to Ruth - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of Ruth - -1. How Ruth came to Bethlehem with Naomi (1:1–22) -1. Boaz helps Ruth as she gleans (2:1–23) -1. Boaz and Ruth at the threshing floor (3:1–18) -1. How Ruth became the wife of Boaz (4:1–16) -1. Obed born to Ruth and Boaz; the genealogy of David (4:13–22) - -#### What is the Book of Ruth about? - -This book is about a non-Israelite woman named Ruth. It tells how she came to join the people of Yahweh. The book also explains how Ruth became an ancestor of King David. - -#### How should the title of this book be translated? - -This book traditionally has the title "Ruth" because she is the main person in it. Translators can use a title such as "The Book about Ruth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### When did the events in the Book of Ruth occur? - -The story of Ruth is set during the time when there were "judges" in Israel. These were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab? - -In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites' frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) - -#### What important marriage custom is found in the Book of Ruth? - -Israelites practiced what is called "levirate marriage." This was a custom for the closest male relative to provide for a childless widow by marrying her. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would still have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could. - -#### What was a "kinsman-redeemer"? - -A person's close relative or relatives were expected to act as "kinsmen-redeemers" (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need. They were also responsible to practice "levirate marriage." In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer. - -#### What was "gleaning" in the Book of Ruth? - -Poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These "gleaners" picked up sheaves of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz. - -#### What is covenant faithfulness or covenant loyalty? - -A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to a covenant they had with someone else. God promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other. - -The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives are part of Israel's duties in God's covenant with them. The story of Boaz, Ruth and Naomi gives good examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) - -#### What function did city gates have in the ancient Near East? - -City gates in the time of Boaz were natural meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were large, perhaps two to three meters in width. Therefore the gateway opening provided a shady area for public meetings. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway. - -Some English Bible versions speak of Boaz sitting "at" the city gate. It may be best for translators to make clear that Boaz sat "in" the city gateway. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic? - -The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as "so," "then," and "now." Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. diff --git a/sng/01/01.md b/sng/01/01.md deleted file mode 100644 index 93744c443..000000000 --- a/sng/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# The Song of Songs - -"The Best Song" or "The Most Excellent Song" - -# which is Solomon's - -Possible meanings are "which is about Solomon" or "which Solomon composed." - diff --git a/sng/01/02.md b/sng/01/02.md deleted file mode 100644 index 8cbeb7f11..000000000 --- a/sng/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -The first part of the book begins with this verse. - -# your love is better than wine - -"I enjoy having you near me more than I enjoy drinking wine" - diff --git a/sng/01/03.md b/sng/01/03.md deleted file mode 100644 index 96f128644..000000000 --- a/sng/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your anointing oils - -"The oils that you put on your body" - -# have a delightful fragrance - -"smell wonderful" - -# your name is like flowing perfume - -Perfume has a good smell that spreads as the air moves. The name is either a metonym for 1) the person's reputation, what other people think of him. Here the speaker says that people always think that the hearer is a good person, or 2) the person himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/sng/01/04.md b/sng/01/04.md deleted file mode 100644 index a6ae7a766..000000000 --- a/sng/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# with you - -"The word "you" refers to the man and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Take - -"Pull" or "Drag." Here the woman described as being like a captive who is willing to follow her captor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we will run - -The word "we" refers to the young woman together with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# We are glad ... We rejoice ... let us celebrate - -The woman speaks of herself as if she were more than one person. Many versions change the pronoun to "I" as the UST does. Other versions present these as the words of the woman's friends speaking about either the woman or the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# about you - -"because of you" - -# let us celebrate - -"let us praise" - -# It is natural for the other women to adore you - -"Women who adore you are doing as they should do" - diff --git a/sng/01/05.md b/sng/01/05.md deleted file mode 100644 index bbaa966fe..000000000 --- a/sng/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am dark but lovely - -"My skin is dark, but I am still beautiful" or "Even though my skin is dark, I am beautiful" - -# dark like the tents of Kedar - -The nomadic tribes in Kedar used black goat skins to build their homes. The woman is comparing her skin to these tents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# lovely like the curtains of Solomon - -Solomon produced beautiful curtains either for his own palace or for the Temple. She says that her skin is beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/sng/01/06.md b/sng/01/06.md deleted file mode 100644 index d249dfc82..000000000 --- a/sng/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# scorched - -This exaggeration for "burned" or "made black" refers to the sun changing her skin from light to dark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# My mother's sons - -"My half-brothers." These brothers probably had the same mother as the woman but not the same father. - -# made me keeper of the vineyards - -"made me take care of the vineyards" - -# but my own vineyard I have not kept - -The woman compares herself to a vineyard. Alternate translation: "but I have not been able to take care of myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/sng/01/07.md b/sng/01/07.md deleted file mode 100644 index 7a4a9e52f..000000000 --- a/sng/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# my soul loves - -The soul is a metonym for the person. Alternate translation: "I love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# feed your flock - -"graze your flocks" - -# rest your flock - -"have your flock lie down" - -# Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions? - -The woman asks this question to emphasize that she has a closer relationship to the man than other women do. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Tell me so that I will not need to wander around among the flocks of your companions when I am looking for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who wanders - -"who goes all around." She does not want to have to look for the man. Perhaps she is afraid other men will think she is a prostitute looking for business. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your companions - -"your friends" or "your co-workers" - diff --git a/sng/01/08.md b/sng/01/08.md deleted file mode 100644 index 4edf4cd8d..000000000 --- a/sng/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# most beautiful among women - -"you who are the most beautiful of all women" - -# follow the tracks of my flock - -"follow along behind the flock" - -# tracks - -marks of the hooves of the flock on the ground - -# pasture your young goats - -"graze your young goats" or "let your young goats eat" - diff --git a/sng/01/09.md b/sng/01/09.md deleted file mode 100644 index 0adee99bc..000000000 --- a/sng/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues speaking to the woman. - -# I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses - -The Jews of those days considered horses beautiful, and the Pharaoh's horses would have been the most beautiful he could find. The man considers the young woman beautiful. Alternate translation: "My love, you are as beautiful as any of Pharaoh's chariot horses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# my love - -"you whom I love" - -# Pharaoh's chariot horses - -"the horses that pull Pharaoh's chariots" - diff --git a/sng/01/10.md b/sng/01/10.md deleted file mode 100644 index 313712696..000000000 --- a/sng/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your cheeks are beautiful with ornaments - -These ornaments could be 1) jewels hanging from a band around the head or 2) earrings or 3) a metaphor for her long hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/sng/01/11.md b/sng/01/11.md deleted file mode 100644 index b98be4279..000000000 --- a/sng/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# We will make - -The man speaks as if he were many people. Some versions change this to singular "I." Other versions take these to be the words of the woman's friends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# with silver studs - -"with spots of silver" - diff --git a/sng/01/12.md b/sng/01/12.md deleted file mode 100644 index 1febba404..000000000 --- a/sng/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# lay on his couch - -"sat eating his special meal." This probably refers to one of the couches on which people would lie around a table at a banquet. You could translate using the common word for what people do with their bodies when they eat special meals. - -# nard - -an oil that people got from the expensive nard or spikenard (valerian plant with small pink or white flowers) and used to make their skin soft and to have a pleasant odor. - -# emitted its fragrance - -"gave off its good smell" - diff --git a/sng/01/13.md b/sng/01/13.md deleted file mode 100644 index e1a0be90a..000000000 --- a/sng/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My beloved is to me like a bag of myrrh ... breasts - -Women would place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would lie between their breasts and they could enjoy its pleasant fragrance. This woman enjoys having her beloved close to her. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. Alternate translation: "I enjoy my beloved as much as I enjoy having a bag of myrrh ... breasts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# My beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." Alternate translation: "My dear one" or "My lover" - -# lying between my breasts - -If this phrase would offend your readers, you could use a euphemism. Alternate translation: "close to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - diff --git a/sng/01/14.md b/sng/01/14.md deleted file mode 100644 index 8af0cf74c..000000000 --- a/sng/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# My beloved is to me like a cluster of henna flowers - -Henna flowers have a fragrance that people enjoy. The woman enjoys her beloved. She adds "to me" to show that she does not expect anyone else to enjoy her beloved in this way. Alternate translation: "I enjoy my beloved as much as I enjoy the smell of clusters of henna flowers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# henna flowers - -flowers from a small desert tree that people used as a perfume - diff --git a/sng/01/15.md b/sng/01/15.md deleted file mode 100644 index 98227ff25..000000000 --- a/sng/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Listen, you - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: you" - -# my love - -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](./09.md) - -# your eyes are doves - -Possible meaning are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. Alternate translation: "you are very gentle" or 2) the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes as being like the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md deleted file mode 100644 index 025d8f5f3..000000000 --- a/sng/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Listen, you - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important: you" - -# handsome - -Use the word in your language that describes a good-looking man. - -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" - -# lush plants are our bed - -This speaks of the lush plants as if they were a bed. Alternate translation: "lush plants are what we lie down on to sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The lush plants - -plants that are green, moist, and grow abundantly - diff --git a/sng/01/17.md b/sng/01/17.md deleted file mode 100644 index 6dc583ea8..000000000 --- a/sng/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The beams of our house are cedars; our rafters are firs - -The woman describes the forest as though it were a house in which they were lying down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# beams ... rafters - -Possible meanings are 1) "beams" refers to large logs used to support everything above the walls and "rafters" refers to the large pieces of wood to which the roof is attached or 2) "beams" refers to the rafters and "rafters" refers to the strips attached to the beams, onto which the builders attached the roofing materials. - -# cedars ... firs - -Cedars were large and strong trees. The word translated "firs" is a general term for trees like cedars but smaller. If cedar and fir trees are unknown in your area, you could use general terms for the tallest and strongest trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/sng/01/intro.md b/sng/01/intro.md deleted file mode 100644 index cd2c56386..000000000 --- a/sng/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# Song of Songs 01 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Kisses -The kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Love and affection -This chapter is centered on the feelings of love, affection, and attraction. Different cultural standards may make translation difficult and the translator may use euphemisms to avoid offending people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors -In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "I am dark" -In the ancient Near East, rich people usually had lighter skin because they did not need to work outside in the sun. This young woman had to work out in the sun, and her skin became darker than it was when she was younger. diff --git a/sng/02/01.md b/sng/02/01.md deleted file mode 100644 index 22852c050..000000000 --- a/sng/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# I am a meadow flower of Sharon - -The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Sharon - -the name of a land that is flat, has no trees, and grows many different kinds of grasses and flowers - -# lily of the valleys - -The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lily - -a sweet smelling flower that grows in places where there is much water. See how you translated this in [Song of Songs 2:1-2](./01.md). - -# valleys - -flat areas between mountains and near water - diff --git a/sng/02/02.md b/sng/02/02.md deleted file mode 100644 index 4c24a3456..000000000 --- a/sng/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# As a lily among thorns ... young women - -A flower is much more beautiful than a thorn bush. The man thinks the woman is much more beautiful than the other women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# my love - -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). - -# the young women - -"the other young women" - diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md deleted file mode 100644 index df189d4b5..000000000 --- a/sng/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# As an apricot tree ... the young men - -People enjoy the fruit of an apricot tree, but the trees of the forest do not bear fruit. The woman enjoys being with the man, but not with the other young men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# apricot tree - -a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word "fruit tree." - -# the forest - -The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no use. - -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" - -# I sit down under his shadow with great delight - -The woman finds great joy and comfort in being so near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his fruit is sweet to my taste - -The woman enjoys eating sweet fruit, and she enjoys being near to the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/sng/02/04.md b/sng/02/04.md deleted file mode 100644 index 848c9b6a4..000000000 --- a/sng/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the house of wine - -Possible meanings are 1) the very large room where the king would serve many people large meals with wine or 2) a small booth in a vineyard where the man and woman could be alone together. - -# his banner over me was love - -Possible meanings are 1) the banner is a metonym for a military escort. And, the military escort is a metaphor that represents the man's love which gives courage to the woman who was nervous to enter the large room where the king served many people. Alternate translation: "but his loving protection guided me and gave me courage" or 2) the woman knew that the man wanted to make love to her from the way he looked at her. Alternate translation: "he looked at me lovingly" or "when he looked at me, I knew he wanted to make love to me" or 3) they made love. Alternate translation: "he lovingly covered me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/sng/02/05.md b/sng/02/05.md deleted file mode 100644 index 2e7b2b778..000000000 --- a/sng/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Revive me - -"Return my strength" or "Give me energy" - -# with raisin cakes - -"by giving me raisin cakes to eat." Raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together. - -# refresh me with apricots - -"support me by giving me apricots" or "help me by giving me apricots" - -# for I am weak with love - -The woman speaks of feeling weak because her love is so strong as if love were a kind of sickness. Alternate translation: "because my love is so strong that I feel feeble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/sng/02/06.md b/sng/02/06.md deleted file mode 100644 index 729803b2b..000000000 --- a/sng/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# left hand ... right hand - -"left arm ... right arm" - -# embraces me - -"holds me" - diff --git a/sng/02/07.md b/sng/02/07.md deleted file mode 100644 index 9b408536e..000000000 --- a/sng/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# daughters of Jerusalem - -"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# by the gazelles and the does of the fields - -Although the daughters of Jerusalem could not hear her, the woman speaks to them as if they could hear saying that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# the gazelles - -These are animals that look like deer and move quickly. - -# does - -female deer - -# of the fields - -"that live in the countryside." This was land that has not been farmed. - -# will not awaken or arouse love until she pleases - -Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will not awaken or arouse - -If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: "will not awaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md deleted file mode 100644 index 78caa9a39..000000000 --- a/sng/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The second part of the book begins here. It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem. - -# Listen - -Possible meanings are 1) "Listen carefully to what I am about to say." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully, or 2) "Listen so you can hear him coming." - -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" - -# leaping ... jumping - -The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening. - -# leaping over the mountains, jumping over the hills - -"leaping on the mountains, running quickly on the hills." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 9) coming quickly toward her over rough ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/sng/02/09.md b/sng/02/09.md deleted file mode 100644 index 69e515f69..000000000 --- a/sng/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -# gazing ... peering - -The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening. - -# like a gazelle or a young stag - -Gazelles and young stags move quickly over rough ground. The woman imagines the man coming as fast as he can to be with her. You could translate using animals in your language that people think of as fast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a gazelle - -This is an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "the gazelles" as in [Song of Songs 2:7](./07.md). - -# a young stag - -"a young male deer" - -# look - -"listen carefully" or "what I am about to say is important." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully. - -# behind our wall - -"on the other side of our wall." The woman is in a house and the man is outside the house. - -# our wall - -The word "our" refers to the woman and the other people in the house with her. If she is speaking to herself, it is inclusive, but if she is speaking to the daughters of Jerusalem, whether she is referring to herself and her companions or to herself only in plural, as in "We are glad ... We rejoice ... let us celebrate" ([Song of Songs 1:4](../01/01.md)), it is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# gazing through the window - -"he stares in through the windows" - -# peering through the lattice - -"he peeks through the lattice" - -# lattice - -a cover for a window or some other entrance that someone has made by weaving long strips of wood together. Lattices have holes that people can look through. - diff --git a/sng/02/10.md b/sng/02/10.md deleted file mode 100644 index 18fc48791..000000000 --- a/sng/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "My dear one" or "My lover" - -# Arise, my love - -"Get out of bed, my love" - -# my love - -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md) - diff --git a/sng/02/11.md b/sng/02/11.md deleted file mode 100644 index 0d0598514..000000000 --- a/sng/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look - -"Listen carefully" or "What I am about to say is important." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully. - -# the winter is past; the rain is over and gone - -In winter it is too cold and wet to make love outside, but the cold, wet time has passed. - -# the winter is past - -Winter is the cold time of year when plants do not grow and people prefer to stay inside their houses. You could use the term in your language for that time of year. - -# the rain is over and gone - -In Israel it only rains during the winter. The rain here is cold and unpleasant, not the refreshing rain of the hot season. - diff --git a/sng/02/12.md b/sng/02/12.md deleted file mode 100644 index a01872c6b..000000000 --- a/sng/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The flowers have appeared - -"People can see flowers" - -# in the land - -"all over this land" - -# for pruning - -for cutting off branches from a plant so that it will produce more fruit or look better - -# the singing of birds - -"for birds to sing" - -# the sound of the doves is heard - -This can be translated in active form. Alternate translation: "people can hear the sound of doves" or "the doves are cooing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/sng/02/13.md b/sng/02/13.md deleted file mode 100644 index d5452966b..000000000 --- a/sng/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# The fig tree ripens her green figs - -The tree is spoken of as if it were actively causing its fruit to ripen. This is a collective singular and can be translated as a plural. Alternate translation: "The figs on the trees are becoming ripe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# vines are in blossom - -"vines are flowering" or "vines have flowers" - -# they give off - -The word "they" refers to the blossoms on the vines. - -# their fragrance - -"their sweet smell" - -# my love - -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md) - diff --git a/sng/02/14.md b/sng/02/14.md deleted file mode 100644 index b5727854a..000000000 --- a/sng/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The man is speaking. - -# My dove - -The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. Alternate translation: "My beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the clefts - -large cracks in the side of mountain rocks large enough for people to hide in - -# the mountain crags - -"the steep rocks on the sides of the mountains" - -# your face - -Some versions translate this as "your appearance" or "your form" or "what you look like." - diff --git a/sng/02/15.md b/sng/02/15.md deleted file mode 100644 index 377fbbb36..000000000 --- a/sng/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Catch - -This is plural, as if the woman is speaking to more than one man, but most versions translate who she is speaking to as the man, so you could translate this as singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the foxes - -These animals look like small dogs and were often used in love poetry to represent eager young men who would spoil a young woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for us ... our vineyard - -The words "us" and "our" could possibly be 1) exclusive, referring to the woman herself, as in [Song of Songs 1:4](../01/01.md), or 2) inclusive, referring to the woman and the man, or 3) exclusive, referring to the woman and the rest of her family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# foxes - -Another possible meaning is "jackals." A jackal is a type of thin wild dog with long legs. - -# the little foxes that spoil - -Foxes spoil or destroy vineyards by digging holes and eating vines and grapes. This could be a metaphor for young men who spoil young women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in blossom - -This implies that the vineyard is healthy and the grapes have appeared, but they are not ready for harvest. This could be a metaphor for a young lady ready for marriage and bearing children. See how you translated this in [Song of Songs 2:13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/sng/02/16.md b/sng/02/16.md deleted file mode 100644 index eb8b80274..000000000 --- a/sng/02/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# My beloved is mine - -"My beloved belongs to me" - -# I am his - -"I belong to him" - -# he grazes - -"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" (verse 17) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](./01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lilies - -sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](./01.md). - diff --git a/sng/02/17.md b/sng/02/17.md deleted file mode 100644 index a4d0129ea..000000000 --- a/sng/02/17.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" - -# dawn - -the part of the day when the sun is rising - -# the shadows flee away - -The woman describes the shadows as though they were running away from the light of the sun. Alternate translation: "the shadows disappear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# like a gazelle or a young stag - -See how you translated this in [Song of Songs 2:9](./08.md). - -# gazelle - -an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](./07.md). - -# stag - -an adult male deer - -# rugged mountains - -"rocky mountains" or "rough mountains" - diff --git a/sng/02/intro.md b/sng/02/intro.md deleted file mode 100644 index 241a21364..000000000 --- a/sng/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Song of Songs 02 General Notes - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -Women are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a woman's beauty and delicacy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Euphemisms -It is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/sng/03/01.md b/sng/03/01.md deleted file mode 100644 index de0c931a9..000000000 --- a/sng/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I was longing for him ... could not find him - -"I had a strong desire to be with him ... loves, but he was not there" - -# him whom my soul loves - -The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/sng/03/02.md b/sng/03/02.md deleted file mode 100644 index 5caf25588..000000000 --- a/sng/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# go through the city - -"walk through the city" - -# through the streets and squares - -The word "squares" indicates the center area of a town where streets or roads come together. It is often an area where people sell items, a market, and a place where people come together to talk. - -# will search - -"will to look for" - diff --git a/sng/03/03.md b/sng/03/03.md deleted file mode 100644 index 624b200cd..000000000 --- a/sng/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# watchmen - -men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe - -# as they were making their rounds in the city - -"who were walking around the city on the walls" - -# him whom my soul loves - -The soul is a metonym for the whole person. Here it makes a stronger statement of the woman's love for the man than "my beloved" ([Song of Songs 1:14](../01/12.md)). See how you translated this in [Song of Songs 3:1](./01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/sng/03/04.md b/sng/03/04.md deleted file mode 100644 index c9cc82fcd..000000000 --- a/sng/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the bedroom - -"the room for sleeping" - -# the one who had conceived me - -This is a metonym for her mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/sng/03/05.md b/sng/03/05.md deleted file mode 100644 index 99015bb86..000000000 --- a/sng/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Translate this verse as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). - -# daughters of Jerusalem - -"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# by the gazelles and the does of the fields - -Although the daughters of Jerusalem are not there to hear her, the woman is telling them that the gazelles and the does will punish them they break their promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# the gazelles - -animals that look like deer and move quickly. - -# does - -female deer - -# of the fields - -"that live in the countryside." This refers to land that has not been farmed. - -# will not awaken or arouse love until she pleases - -Here "love" is spoken of as if it were a person asleep that does not want to be awakened. This is a metaphor that represents the man and woman who do not want to be disturbed until they are finished making love. Alternate translation: "will not disturb us until we have finished making love" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will not awaken or arouse - -If your language has only one word for waking people out of sleep, you could combine these words. Alternate translation: "will not awaken" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/sng/03/06.md b/sng/03/06.md deleted file mode 100644 index e036cfaa7..000000000 --- a/sng/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -The third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem. - -# What is that coming up from the wilderness - -The group of people is traveling from the wilderness to Jerusalem. They must go up in order to reach Jerusalem because the wilderness is low in the Jordan valley and Jerusalem is high in the mountains. - -# What is that - -Many versions translate this "Who is that." - -# like a column of smoke - -The dust looked like smoke from far away because the people raised much dust in the air as they traveled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# perfumed with myrrh and frankincense - -"with the sweet smell of myrrh and frankincense" - -# with all the powders sold by merchants - -The words "perfumed with" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "perfumed with all the powders sold by merchants" or "and with the sweet smell of all the powders that merchants sell" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# powders - -a fine dust made by crushing something solid - diff --git a/sng/03/07.md b/sng/03/07.md deleted file mode 100644 index d6b6c9ecc..000000000 --- a/sng/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Look - -"Listen carefully" or "What I am about to say is important." You could use a word in your language that tells the hearer to listen carefully. The speaker now discovers the answer to the question in verse 6. - -# it is the bed - -This refers to a bed with a cover that can be carried from one place to another. - -# sixty warriors surround it, sixty soldiers of Israel - -These two phrases refer to the same sixty people. The second phrase clarifies that the "warriors" are "soldiers of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# warriors - -men who fight - diff --git a/sng/03/08.md b/sng/03/08.md deleted file mode 100644 index 158fc392b..000000000 --- a/sng/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem, begun in [Song of Songs 3:6](./06.md), continues. - -# Connecting Statement: - -A description of the bed itself begins in verse 9. You could use words in your language that show that this is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# are experienced in warfare - -"can fight battles well" - -# armed against - -"so that he can fight against" - -# terrors of the night - -The abstract noun "terrors" is a metonym for evil people who frighten others by attacking them. Alternate translation: "evil people who attack others at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/sng/03/09.md b/sng/03/09.md deleted file mode 100644 index 3181087cf..000000000 --- a/sng/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# sedan chair - -This is a chair or couch for important people to sit or lie on. It rests on long poles that people can use to carry it - diff --git a/sng/03/10.md b/sng/03/10.md deleted file mode 100644 index 737c7eaa7..000000000 --- a/sng/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The description of the bed itself that began in [Song of Songs 3:9](./08.md) continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Its posts - -The word "its" refers to King Solomon's sedan chair. - -# posts - -The word "posts" here refers to pieces either made of silver or made of wood covered with silver that hold up the tent of cloth around his chair. - -# Its interior was - -"The inside of it was" - -# with love - -Possible meanings are 1) "with love," indicating that the women made the sedan beautiful in a special way to show their love for Solomon, or 2) "with leather." - diff --git a/sng/03/11.md b/sng/03/11.md deleted file mode 100644 index 8d44bbb4e..000000000 --- a/sng/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# daughters of Zion - -"you young women who live in Zion" - -# gaze on King Solomon - -"look at King Solomon." The word "gaze" refers to look at someone or something for a long time, usually with strong emotional feeling. - -# bearing the crown - -"wearing the crown" - -# the day of the joy of his heart - -The word "heart" is a metonym for the person. Alternate translation: "the day on which he truly rejoiced" or "the happiest day of his life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/sng/03/intro.md b/sng/03/intro.md deleted file mode 100644 index c60cd6601..000000000 --- a/sng/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Song of Songs 03 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Longing -This chapter describes a feeling of longing, or the waiting in anticipation of the one you love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Metaphors -In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/04/01.md b/sng/04/01.md deleted file mode 100644 index 5327bc304..000000000 --- a/sng/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# Your eyes are doves - -One possibility is that the man is speaking of the woman's white eyeballs or the shape of her eyes, the shape of a dove. Another possibility is that the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the man considers the woman's eyes beautiful because the way the woman looks at him makes him think she is gentle. See how you translated this in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Alternate translation: "You are very gentle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my love - -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). - -# Your hair is like a flock of goats going down from Mount Gilead - -Goats in Israel were usually dark in color. The woman's hair was probably dark. You may need to specify that the goats were dark or even use another simile that the reader will understand that refers to something dark and beautiful. People thought of Mount Gilead as beautiful and fertile. The speaker considered the woman beautiful and ready to become the mother of his children. If you remove the simile of the goats, you may have to remove the simile of the mountain as well. Alternate translation: "Your hair is as dark as storm clouds above a fertile land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/sng/04/02.md b/sng/04/02.md deleted file mode 100644 index 87897d398..000000000 --- a/sng/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Your teeth are like a flock of newly shorn ewes - -After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a flock of newly shorn ewes - -This can be translated in active form. Alternate translation: "a flock of ewes whose wool people have cut off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# coming up from the washing place - -The ewes are coming up out of the water. Alternate translation: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Each one has a twin - -Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lambs usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# none among them is bereaved - -Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. - -# bereaved - -lost a loved one who has died - diff --git a/sng/04/03.md b/sng/04/03.md deleted file mode 100644 index 889ae3bfa..000000000 --- a/sng/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues to praise the woman. - -# are like a thread of scarlet - -Scarlet is a beautiful red color, and scarlet thread was very expensive. The woman's lips were red. Alternate translation: "are a deep red like scarlet thread" or "are red and very beautiful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# scarlet - -a dark red color that is very similar to the color of blood - -# is lovely - -"is beautiful" - -# are like pomegranate halves - -Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. Alternate translation: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# behind your veil - -See how you translated this in [Song of Songs 4:1](./01.md). - diff --git a/sng/04/04.md b/sng/04/04.md deleted file mode 100644 index 90397b94c..000000000 --- a/sng/04/04.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues to praise the woman. - -# Your neck is like the tower of David - -No one knows if this was a real tower. A tower is a tall, slender building, and saying that David built it implies that it was beautiful. The man considered the woman's neck long and slender and so beautiful. Alternate translation: "Your neck is long and beautiful like the tower of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# of David - -"that David built" - -# built in rows of stone - -Women had necklaces that covered their entire necks with rows of decorations. The man compares these rows of decorations with the rows of stone on the tower. Alternate translation: "that has many rows of stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# with a thousand shields - -The man compares the decorations of the woman's necklace with shields hanging on the tower. The necklace probably went around her neck many times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a thousand shields - -"1,000 shields." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# all the shields of soldiers - -"all of the shields belong to mighty warriors" - diff --git a/sng/04/05.md b/sng/04/05.md deleted file mode 100644 index 05cf3084c..000000000 --- a/sng/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# two breasts - -If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it. - -# like two fawns, twins of a gazelle - -The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# twins - -the babies of a mother who gave birth to two babies at one time - -# gazelle - -an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). - -# grazing among the lilies - -"eating plants among the lilies." While it is clear that the man "grazing among the lilies" is a metaphor for making love ([Song of Songs 2:16](../02/16.md)), it is not clear what these words refer to. It is best to translate them literally. - -# lilies - -sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md). - diff --git a/sng/04/06.md b/sng/04/06.md deleted file mode 100644 index 57b57abd1..000000000 --- a/sng/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues to praise the woman. - -# Until the dawn arrives and the shadows flee away - -Translate similar wording in this line as you did the line in [Song of Songs 2:17](../02/16.md). - -# I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense - -The "mountain of myrrh" and "hill of frankincense" are metaphors for the woman's breasts ([Song of Songs 1:13](../01/12.md)). Alternate translation: "I will lie close to your breasts, which are like mountains that smell like myrrh and frankincense" or "I will lie close to your breasts, which smell very sweet" or "I will go to the sweet-smelling mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the mountain of myrrh - -"the mountain made of myrrh" or "the mountain that has myrrh growing on it" - -# the hill of frankincense - -"the hill where there are clouds of smoke from burning frankincense in the air" - diff --git a/sng/04/07.md b/sng/04/07.md deleted file mode 100644 index 6d827d9da..000000000 --- a/sng/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You are beautiful in every way - -"Every part of you is beautiful" or "All of you is beautiful" - -# my love - -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). - -# there is no blemish in you - -"you have no blemish" - diff --git a/sng/04/08.md b/sng/04/08.md deleted file mode 100644 index 81ae9415b..000000000 --- a/sng/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues to speak to the woman. He speaks of them not being free to make love as if they were in a wild, dangerous, foreign place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from Lebanon - -"away from Lebanon" - -# my bride - -This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. - -# Amana - -the name of a mountain north of Israel (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Senir - -the name of a mountain near Amana and Hermon. Some people think that this refers to the same mountain as Hermon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# dens - -places where lions and leopards live, like caves or holes in the ground - diff --git a/sng/04/09.md b/sng/04/09.md deleted file mode 100644 index b8a468079..000000000 --- a/sng/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues to speak to the woman. - -# You have stolen my heart - -Possible meanings of this idiom are 1) "My heart now belongs completely to you" or 2) "I strongly desire to make love to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my sister - -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my bride - -This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:8](./08.md). - -# heart, with just one look at me, with just one jewel - -"heart. All you have to do is look at me once or show me just one jewel." Both the woman's eyes and her jewelry attract the man to her. - -# necklace - -This necklace probably went around her neck many times ([Song of Songs 4:4](./04.md)). - diff --git a/sng/04/10.md b/sng/04/10.md deleted file mode 100644 index 471b0cc62..000000000 --- a/sng/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues to praise the woman. - -# How beautiful is your love - -"Your love is wonderful" - -# my sister - -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my bride - -This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./08.md). - -# How much better is your love than wine - -"Your love is much better than wine." See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 1:2](../01/01.md). - -# the fragrance of your perfume than any spice - -The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "how much better is the fragrance of your perfume than the fragrance of any spice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# fragrance ... perfume - -See how you translated these words in [Song of Songs 1:3](../01/01.md). - -# spice - -dried plants or seeds that have a good smell or taste - diff --git a/sng/04/11.md b/sng/04/11.md deleted file mode 100644 index acb226833..000000000 --- a/sng/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Your lips ... drip honey - -Possible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# honey and milk are under your tongue - -Because "milk and honey" is a common phrase in the Bible, you should translate literally. Possible meanings are that honey is a metaphor for 1) the sweet taste of the woman's kisses or 2) the woman's words. Milk is a metaphor for luxury, owning many things that help people enjoy life. When the woman kisses the man, he enjoys life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon - -"the smell of your clothes is like the smell of Lebanon." Many cedar trees grew in Lebanon. Cedar trees smell very good, so Lebanon would have smelled sweet and fresh. - diff --git a/sng/04/12.md b/sng/04/12.md deleted file mode 100644 index 5f169d3ce..000000000 --- a/sng/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues to praise the woman. - -# My sister - -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). Alternate translation: "My dear" or "My darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my bride - -This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](./09.md). - -# is a garden locked up - -"is a garden that no one can enter." The garden is a metaphor for the woman, and the lock is a metaphor for her still being a virgin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a spring that is sealed - -"a spring with a cover on it." The spring or well is a metaphor for the woman, and the cover is a metaphor for her being a virgin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/sng/04/13.md b/sng/04/13.md deleted file mode 100644 index 6e08312f3..000000000 --- a/sng/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Your branches - -branches or channels of rivers, a clear euphemism for the female body part. If any reference to this would be offensive, translate it as a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "You" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# a grove - -a place where many trees grow together - -# with choice fruits - -"with the best kinds of fruits" - -# nard plants - -plants that give oil that people used to make their skin soft and to have a pleasant odor. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md). - -# henna - -small desert trees that people used as a perfume. See how you translated this in [Song of Songs 1:14](../01/12.md). - diff --git a/sng/04/14.md b/sng/04/14.md deleted file mode 100644 index d6a78264e..000000000 --- a/sng/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# saffron - -a spice that comes from the dried parts from the yellow thread in the center of a certain flower - -# calamus - -a reed with a pleasant smell that people used to make anointing oil. - -# cinnamon - -a spice made from the bark of a tree that people used for cooking - -# myrrh - -See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md). - -# aloes - -a type of large plant that had a very sweet smell - -# all the finest spices - -"all the best spices" - diff --git a/sng/04/15.md b/sng/04/15.md deleted file mode 100644 index cbb07a27e..000000000 --- a/sng/04/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues to praise the woman. - -# You are a garden spring - -"You are a spring in a garden." A garden spring gives sweet, clean water that people enjoy drinking. The man enjoys being close to the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fresh water - -water that is good to drink - -# streams flowing down from Lebanon - -Because Lebanon had mountains covered with trees, the streams from Lebanon were clean and cool. - diff --git a/sng/04/16.md b/sng/04/16.md deleted file mode 100644 index ac402c329..000000000 --- a/sng/04/16.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# Awake, north wind; come, south wind; blow - -The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. Alternate translation: "I wish the north wind and south wind would come and blow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Awake, north wind - -"North wind, start blowing" - -# blow on my garden - -The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# may give off their fragrance - -"may send out their good smells" - -# May my beloved ... choice fruit - -The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" - -# choice fruit - -"wonderful fruit" - diff --git a/sng/04/intro.md b/sng/04/intro.md deleted file mode 100644 index 16fdcaf80..000000000 --- a/sng/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,14 +0,0 @@ -# Song of Songs 04 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Beauty -The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Metaphors -In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### "My sister, my bride" -The woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite. diff --git a/sng/05/01.md b/sng/05/01.md deleted file mode 100644 index 0cfcf28a5..000000000 --- a/sng/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# I have come - -It is clearly the woman's lover who is speaking. - -# have come into my garden - -The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# my sister - -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my bride - -This Hebrew word can refer to a woman who is married or to one whom a man has arranged to become his son's wife. If your language has a polite word that a man would use to his wife and that has not been used yet in this book, you could use it here. Otherwise you could use any polite term a man would use with his wife. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/08.md). - -# myrrh ... spice ... honeycomb ... honey ... wine ... milk - -These are all metaphors for the man enjoying the woman's body ([Song of Songs 1:13](../01/12.md), [Song of Songs 2:4](../02/03.md), [Song of Songs 4:11](../04/10.md), and [Song of Songs 4:14](../04/12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# spice - -plants that have a strong smell or taste - -# Eat ... drink ... be drunk with love - -Eating and drinking are metaphors for making love. Alternate translation: "Make love ... make love ... make love until you are fully satisfied" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/sng/05/02.md b/sng/05/02.md deleted file mode 100644 index 2cf6c229d..000000000 --- a/sng/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,40 +0,0 @@ -# General Information: - -The fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# but my heart was awake - -The heart is the center of thought and feeling. Alternate translation: "but I could think clearly" or "but I knew what I was feeling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" - -# Open to me - -Possible meanings are 1) literal, "Open the door for me," or 2) metaphorical, "Let me make love to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my sister - -This is an idiom of affection. They are not actually brother and sister. See how you translated this in [Song of Songs 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "my dear" or "my darling" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# my love - -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). - -# my dove - -See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). - -# undefiled one - -"my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one" - -# dew - -drops of water or mist that form as the night becomes cool - -# my hair with the night's dampness - -The words "is wet" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: "my hair is wet with the night's dampness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/sng/05/03.md b/sng/05/03.md deleted file mode 100644 index 8a3470cd3..000000000 --- a/sng/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# "I have taken off my robe ... dirty?" - -This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UST. Alternate translation: "I thought to myself, 'I have taken off my robe ... dirty?'" or "I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# robe - -thin linen clothing that people wore on their skin - -# must I put it on again? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to put it on again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I have washed my feet - -While the word "feet" can be a euphemism for private parts, this probably refers to literal feet. The woman seems more likely to want to make love than to want to refrain from lovemaking because she has just bathed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# must I get them dirty? - -This can be translated as a statement. Alternate translation: "I do not want to get them dirty." - diff --git a/sng/05/04.md b/sng/05/04.md deleted file mode 100644 index 300fa0783..000000000 --- a/sng/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# My beloved put in his hand through the opening of the door latch - -Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# My beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "My dear one" or "My lover" - -# door latch - -"door lock" - diff --git a/sng/05/05.md b/sng/05/05.md deleted file mode 100644 index 24d56cb40..000000000 --- a/sng/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I got up to open the door for my beloved - -Possible meanings are 1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or 2), metaphorical. Alternate translation: "I prepared myself to make love with my beloved" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my hands ... my fingers ... door handle - -While these may be euphemisms for the woman's and man's bodies, it is best to translate literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# with moist myrrh - -"with liquid myrrh" - diff --git a/sng/05/06.md b/sng/05/06.md deleted file mode 100644 index 7b56a7d56..000000000 --- a/sng/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The woman continues to describe her dream. - -# my beloved - -See how you translated this in [Song of Songs 1:13](../01/12.md). - -# My heart sank - -The heart is a metaphor for the person, and sinking, going down, is a metaphor for becoming weak or sad. Alternate translation: "I was very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/sng/05/07.md b/sng/05/07.md deleted file mode 100644 index 3f523563b..000000000 --- a/sng/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# The watchmen - -men who have the job of keeping guard of the town at night to keep the people safe. See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md). - -# as they were making their rounds in the city - -"who were walking around the city on the walls." See how you translated this in [Song of Songs 3:3](../03/03.md). - -# found me - -found the woman - -# struck me - -"beat me" or "hit me" - -# wounded me - -"injured me" - -# the guards on the walls - -"the men who guard the walls" - -# cloak - -a garment that people wore over the other clothing on their upper body when they went outdoors in public - diff --git a/sng/05/08.md b/sng/05/08.md deleted file mode 100644 index 6f130808a..000000000 --- a/sng/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I want you to swear - -See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). - -# daughters of Jerusalem - -"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# my beloved—What will you make known to him?—that I am - -The woman uses a question to introduce what she wants the daughters of Jerusalem to tell her beloved. Alternate translation: "my beloved, this is what I want you to say to him: tell him that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# sick from love - -She loves the man so strongly that she feels sick. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md deleted file mode 100644 index 0ba3a0aca..000000000 --- a/sng/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# your beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "your dear one" or "your lover" - -# most beautiful among women - -"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md). - -# Why is your beloved better - -"What makes your beloved better" - -# that you ask us to take an oath like this - -"and causes you to have us take this oath" - -# an oath like this - -the oath in [Song of Songs 5:8](./08.md) - diff --git a/sng/05/10.md b/sng/05/10.md deleted file mode 100644 index 5a8f3e8c4..000000000 --- a/sng/05/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# My beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "My dear one" or "My lover" - -# is radiant and ruddy - -This phrase refers to his complexion. Alternate translation: "has radiant and ruddy skin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# radiant - -"is completely healthy" or "is pure." The man has skin that does not have any problems. - -# ruddy - -a healthy color of the skin that is brownish red - -# outstanding among ten thousand - -"the best of 10,000." Alternate translation: "better than anyone else" or "no one else is like him." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/sng/05/11.md b/sng/05/11.md deleted file mode 100644 index dc85e3495..000000000 --- a/sng/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# His head is the purest gold - -The man's head is as precious to the woman as the purest gold. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a raven - -a bird with very black feathers (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/sng/05/12.md b/sng/05/12.md deleted file mode 100644 index a87a6676b..000000000 --- a/sng/05/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The young woman continues to describe the man. - -# His eyes are like doves - -Translate "eyes are like doves" as in [Song of Songs 1:15](../01/15.md). Possible meanings are 1) the Israelites considered doves to be gentle and soft birds, and the woman considers the man's eyes beautiful because the way the man looks at her makes her think he is gentle. Alternate translation: "His eyes are gentle like doves" or 2) the woman is speaking of the man's white eyeballs or the shape of his eyes, the shape of a dove. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# doves beside streams of water - -Birds that the Israelites considered gentle sitting beside a gently flowing stream are a metaphor for a gentle person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# streams of water - -"gently flowing water" - -# bathed in milk - -Milk is a metaphor for the whiteness of the doves. Alternate translation: "doves that are white like milk" or 2) milk is a metaphor for the white part of the man's eyes. Alternate translation: "his pupils are like doves bathing in white milk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# mounted like jewels - -His eyes are beautiful. Jewels that a craftsman has carefully put in place are beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/sng/05/13.md b/sng/05/13.md deleted file mode 100644 index 58f6f7e37..000000000 --- a/sng/05/13.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -The young woman continues to describe the man. - -# His cheeks ... aromatic scents - -This explains that his cheeks are like beds of spices because they both give off wonderful smells. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# beds of spices - -gardens or parts of gardens where people grow spices. Spices give people pleasure. The man's body gives the woman pleasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# yielding aromatic scents - -"that give off wonderful smells." - -# His lips are lilies - -The woman probably compares his lips with lilies because they are beautiful and smell wonderful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# lilies - -See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). - -# dripping liquid myrrh - -"that drip with the best myrrh." His lips are moist and have a wonderful smell like myrrh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/sng/05/14.md b/sng/05/14.md deleted file mode 100644 index 94370af59..000000000 --- a/sng/05/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The young woman continues to describe the man. - -# His arms are rounded gold set with jewels - -"His arms are cylinders of gold that have jewels all over them." The woman uses this image to say that his arms are beautiful and precious. The first readers would have understood this as a metaphor for the male body part ([Song of Songs 5:3](./03.md)), but this would be difficult to bring out in translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# his abdomen is ivory covered with sapphires - -"his belly is smooth ivory that has sapphires all over it." The woman uses this image to say that his belly is beautiful and precious. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# ivory - -the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make smooth and shiny pieces of art. - -# sapphires - -valuable stones that are either 1) blue or 2) clear and either blue or golden - diff --git a/sng/05/15.md b/sng/05/15.md deleted file mode 100644 index 25989dc99..000000000 --- a/sng/05/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The woman continues to describe the man. - -# His legs are pillars of marble, set on bases of pure gold - -Marble and gold are strong and beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# marble - -a very strong stone that has many different colors and that people polish to make very smooth - -# his appearance is like Lebanon - -"he looks like Lebanon." Lebanon was a very beautiful area with many mountains and cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/sng/05/16.md b/sng/05/16.md deleted file mode 100644 index 34733b369..000000000 --- a/sng/05/16.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The young woman continues to describe the man. - -# His mouth is most sweet - -The mouth is a metonym for either 1) the man's sweet kisses or 2) the sweet words that he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he is completely lovely - -"every part of him is lovely" or "all of him is lovely" - -# This is my beloved, and this is my friend - -The word "This" refers to the man that the woman has just finished describing. Alternate translation: "That is what the one I love is like, and that is what my friend is like" - -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" - -# daughters of Jerusalem - -"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/sng/05/intro.md b/sng/05/intro.md deleted file mode 100644 index a612d2a25..000000000 --- a/sng/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Song of Songs 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -Verses 2-7 describe a dream the woman had. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Beauty -The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphors -In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### "My sister, my bride" -The woman described is not the sister of her husband. They are not related. Instead, this is a reference to a woman who is a fellow Israelite. diff --git a/sng/06/01.md b/sng/06/01.md deleted file mode 100644 index 4f6666d2c..000000000 --- a/sng/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. The fifth part of the book begins here. - -# In what direction has your beloved gone - -"Which way did your beloved go" - -# your beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "your dear one" or "your lover" or "the man you love" - -# most beautiful among women - -"you who are the most beautiful of all women." See how you translated this in [Song of Songs 1:8](../01/08.md). - -# gone, so that we may seek him with you? - -The words "tell us" are understood from the context. They can be stated clearly Alternate translation: "gone? Tell us, so that we can look for him with you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/sng/06/02.md b/sng/06/02.md deleted file mode 100644 index 263294430..000000000 --- a/sng/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# My beloved has gone down to his garden - -The word "garden" is a metaphor for the woman. The man is finally able to fully enjoy the woman as they make love. See the explanation of this metaphor in [Song of Songs 5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# beds of spices - -gardens or parts of gardens where people grow spices. See how you translated this in [Song of Songs 5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to graze in the garden and to gather lilies - -These words are metaphors for the man enjoying her body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# graze - -"feeds" or "eats grass." The woman speaks of the man as if he were "a gazelle or a young stag" ([Song of Songs 2:17](../02/16.md)) that eats plants among the lilies. Grazing is probably a metaphor for lovemaking ([Song of Songs 2:1-2](../02/01.md)). See how you translated "he grazes" in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to gather lilies - -"to pick lilies" - -# lilies - -sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md). - diff --git a/sng/06/03.md b/sng/06/03.md deleted file mode 100644 index 66a275e95..000000000 --- a/sng/06/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" - -# I am my beloved's, and my beloved is mine - -See how you translated the similar phrase "My beloved is mine, and I am his" in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). - -# he grazes among the lilies with pleasure - -See how you translated this in [Song of Songs 2:16](../02/16.md). - diff --git a/sng/06/04.md b/sng/06/04.md deleted file mode 100644 index 2f2d3625f..000000000 --- a/sng/06/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Here begins Part Five of the book - -# as beautiful as Tirzah, my love, as lovely as Jerusalem - -These cities were famous for being beautiful and pleasant to be in. The man thinks the woman is beautiful, and he takes pleasure in being with her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# my love - -"you whom I love." See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). - -# lovely - -See how you translated this in [Song of Songs 1:5](../01/05.md). - -# as awe-inspiring as an army with its banners - -The beauty of the woman is so powerful that it makes the man feel helpless, as if an army were approaching him. - diff --git a/sng/06/05.md b/sng/06/05.md deleted file mode 100644 index ec1bf7dd1..000000000 --- a/sng/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues to praise the woman. - -# overwhelm me - -"terrify me." The eyes of the woman are so beautiful that it makes the man feel weak and afraid because he cannot resist their power. - -# Your hair ... from the slopes of Gilead - -Translate "Your hair ... from Mount Gilead" as in [Song of Songs 4:1](../04/01.md). - diff --git a/sng/06/06.md b/sng/06/06.md deleted file mode 100644 index 63310034f..000000000 --- a/sng/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues to praise the woman. - -# Your teeth are like a flock of ewes - -After sheep have their wool cut off, they are washed and their skin looks very white. The woman's teeth are white. See how "Your teeth are like a flock of newly shorn ewes" is translated in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# coming up from the washing place - -The ewes are coming up out of the water. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). Alternate translation: "that are coming up out of the water after people have washed them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Each one has a twin - -Sheep usually give birth to two lambs at one time. These twin lamb usually look like one another. Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# none among them is bereaved - -Each of the woman's teeth has a matching tooth on the other side of her mouth. She has not lost any of her teeth. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). - -# bereaved - -lost a loved one who has died. See how you translated this in [Song of Songs 4:2](../04/02.md). - diff --git a/sng/06/07.md b/sng/06/07.md deleted file mode 100644 index c5b6e3309..000000000 --- a/sng/06/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# are like pomegranate halves - -Pomegranates are smooth, round, and rich red. The man thinks the woman's cheeks are beautiful and show that she is healthy. See how you translated this in [Song of Songs 4:3](../04/03.md). Alternate translation: "are red and round like two halves of a pomegranate" or "are red and full and healthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# behind your veil - -See how you translated this in [Song of Songs 4:1](../04/01.md). - diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md deleted file mode 100644 index 2982bbf80..000000000 --- a/sng/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# There are sixty queens, eighty concubines ... young women without number - -These numbers are to be large, then larger, and then beyond counting. Alternate translation: "There are 60 queens, 80 concubines ... more young women than anyone could count" or "There are many queens, even more concubines, and more young women than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/sng/06/09.md b/sng/06/09.md deleted file mode 100644 index 04d53bc1a..000000000 --- a/sng/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# My dove - -The Israelites considered doves beautiful birds with pleasant voices. The man thinks the woman's face and voice are beautiful. If calling a woman a "dove" would be offensive, you could leave out the metaphor. See how you translated this in [Song of Songs 2:14](../02/14.md). Alternate translation: "You beautiful woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my undefiled - -"my perfect one" or "my faithful one" or "my innocent one." See how you translated this in [Song of Songs 5:2](../05/02.md). - -# the only daughter of her mother - -This is an exaggeration. Alternate translation: "her mother's special daughter" or "completely different from her mother's other daughters" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the woman who bore her - -"the woman who gave birth to her." This phrase refers to her mother. - -# young women ... queens ... concubines - -the women spoken of in [Song of Songs 6:8](./08.md). - -# called her blessed - -"said that things had gone especially well for her" - diff --git a/sng/06/10.md b/sng/06/10.md deleted file mode 100644 index 5b60a8d1f..000000000 --- a/sng/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The ULT understands this to be what the queens and the concubines said about the woman. However, some versions understand these to be the words of the man. - -# Who is this who appears like the dawn ... banners? - -They are using this question to say that they think the young woman is amazing. Alternate translation: "This is an amazing woman! She comes into view like the dawn ... banners!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# who appears like the dawn - -The dawn is beautiful. The woman is beautiful. Alternate translation: "who comes into view like the dawn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# as awe-inspiring as an army with its banners - -The beauty of the woman is so powerful that it makes the other women feel helpless, as if an army were approaching them. See how you translated this in [Song of Songs 6:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/sng/06/11.md b/sng/06/11.md deleted file mode 100644 index c24961c18..000000000 --- a/sng/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The man finishes speaking to himself. Looking to see if plants had matured is probably a metaphor for enjoying the sight of the woman's body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# grove - -See how you translated this in [Song of Songs 4:13](../04/12.md). - -# young growth - -"young plants" or "new shoots" - -# had budded - -"had grown their buds." Buds are the small round parts of plants which open up into flowers. - -# were in bloom - -"were opening their flowers" - diff --git a/sng/06/12.md b/sng/06/12.md deleted file mode 100644 index 678b0e2ff..000000000 --- a/sng/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I was so happy that I felt I was riding in the chariot of a prince - -The man uses this image to express how happy he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/sng/06/13.md b/sng/06/13.md deleted file mode 100644 index a2841b118..000000000 --- a/sng/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -This is 7:1, the first verse of chapter seven, in some versions. The ULT understands this to be the friends and the woman talking to each other. Some versions understand this to be the man speaking to the woman. - -# Turn back ... gaze on you - -Possible interpretations are 1) the friends are speaking to the woman or 2) the man is referring to himself in plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# Turn back, turn back - -"Come back, come back." This is repeated for emphasis. - -# we may gaze - -Some versions understand the plural to refer to the man speaking of himself. Alternate translation: "I may gaze" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# gaze - -look intently for a long time - -# Why do you gaze on the perfect woman ... armies - -Possible interpretations are 1) the woman refers to herself as another person and is speaking to the friends or 2) the woman is speaking to the man as if he were many men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# as if on the dance between two armies - -"as if she were dancing between two armies" - diff --git a/sng/06/intro.md b/sng/06/intro.md deleted file mode 100644 index 5948e3894..000000000 --- a/sng/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Song of Songs 06 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Beauty -The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Metaphors -In the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/sng/07/01.md b/sng/07/01.md deleted file mode 100644 index 794bacb3c..000000000 --- a/sng/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -This is 7:2, the second verse of chapter seven, in some versions. - -# How beautiful your feet appear in your sandals - -It may be that the woman is dancing ([Song of Songs 6:13](../06/13.md)). Alternate translation: "Your feet are so very beautiful in your sandals as you dance" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# prince's daughter - -Another possible interpretation is "you who have a noble character." - -# The curves of your thighs are like jewels - -The shape of the woman's thighs remind the speaker of a beautiful precious stone that a skilled workman has carved. Alternate translation: "The curves of your thighs are beautiful like the beautiful curves of jewel that a skilled craftsman has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# your thighs - -The word "thighs" refers to the hips of a woman and the part of her legs that is above her knee. - -# the work of the hands of a master craftsman - -The hands are a synecdoche for the person. Alternate translation: "the work of a master craftsman" or "something that a master craftsman has made" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/sng/07/02.md b/sng/07/02.md deleted file mode 100644 index 04ca0cb1b..000000000 --- a/sng/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# General Information: - -The young woman's lover continues describing the one he loves. - -# Your navel is like a round bowl - -A bowl is round. The woman's navel is round. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# navel - -the spot on the stomach left from the cord that attaches a baby to its mother - -# may it never lack mixed wine - -People used large bowls to mix wine with water or spices at feasts. Drinking wine is a metaphor for enjoying beauty. The litotes can be translated as a positive. Alternate translation: "may it always contain mixed wine" or "may I always enjoy its beauty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# Your belly is like a mound of wheat encircled with lilies - -The Israelites thought mounds of wheat and lilies were pleasant to look at. Much wheat was a sign that there would be much food to eat. They threshed wheat in high, dry places, and lilies grow in low, wet places, so this simile combines beautiful sights that people would not usually see at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Your belly is like a mound of wheat - -People thought that the color of wheat was the most beautiful color of skin and that round piles of wheat were beautiful. Alternate translation: "Your belly has a beautiful color and is round like a pile of wheat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a mound of wheat - -This is a pile of the grains of wheat after people remove the parts of it that they do not use. - -# encircled with lilies - -"with lilies all around it" - -# lilies - -sweet-smelling flowers that grow in places where there is much water. Translate as the plural of "lily" in [Song of Songs 2:1](../02/01.md). - diff --git a/sng/07/03.md b/sng/07/03.md deleted file mode 100644 index 1b72c8193..000000000 --- a/sng/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues describing the woman. - -# two breasts - -If the word "two" seems unnecessary and so out of place, you could omit it. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). - -# like two fawns, twins of a gazelle - -The man implies that the woman's breasts are matching, soft, and perhaps small. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# twins - -the babies of a mother who gave birth to two babies at one time. See how you translated this in [Song of Songs 4:5](../04/04.md). - -# gazelle - -an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). - diff --git a/sng/07/04.md b/sng/07/04.md deleted file mode 100644 index f77167b9a..000000000 --- a/sng/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# Your neck is like a tower of ivory - -A tower is long and straight. Ivory is white. The woman's neck is long and straight, and her skin is light in color. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a tower of ivory - -"a tower that people have decorated with ivory" - -# ivory - -the white tusk or tooth of an animal that is similar to bone. People use ivory to make art and to make things look beautiful. - -# your eyes are the pools in Heshbon - -The woman's eyes are spoken of as if they are clear pools of water. Pools of water are clear and sparkle in the sunlight and so are pleasant to look at. The woman's eyes are clear and sparkle and so are pleasant to look at. This can be stated as a simile. Alternate translation: "your eyes are as clear as the pools in Heshbon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Heshbon - -This is the name of a city east of the Jordan River (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bath Rabbim - -This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# nose is like the tower in Lebanon - -A tower is tall and straight, and her nose is tall and straight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# that looks toward Damascus - -The tower looking is a metonym for people on the tower looking. Alternate translation: "that allows people to look toward Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/sng/07/05.md b/sng/07/05.md deleted file mode 100644 index d6fabd22e..000000000 --- a/sng/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues to describe the woman. - -# Your head is on you like Carmel - -Mount Carmel is higher than everything else around it. The man wants to look at the woman's head more than at anything else. Alternate translation: "Your head is on you like a crown, higher than anything else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# dark purple - -Other possible translations are 1) "dark black" or 2) "dark red." - -# The king is held captive by its tresses - -This can be translated in active form. Alternate translation: "Your hair that hangs down is so beautiful that the king is not able to stop admiring it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# tresses - -the clusters of hair that hang down from a woman's head - diff --git a/sng/07/06.md b/sng/07/06.md deleted file mode 100644 index b13d3c379..000000000 --- a/sng/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# my love, with delights - -"my love. You delight me" - diff --git a/sng/07/07.md b/sng/07/07.md deleted file mode 100644 index fba6c5073..000000000 --- a/sng/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The man describes what he would like to do with the woman . - -# Your height is like that of a date palm tree - -"You stand up like a date palm tree." Date palm trees are tall and straight, and their branches are only at the top, with the fruit under the branches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# date palm tree - -a tall, straight tree that produces a sweet, brown, and sticky fruit that grows in groups - -# your breasts like clusters of fruit - -The dates on a palm tree grow soft and round in large bunches that hang from the tree just below the branches, which are all at the top. The woman's breasts are soft and round and are just lower than her arms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/sng/07/08.md b/sng/07/08.md deleted file mode 100644 index 116708e3b..000000000 --- a/sng/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I said - -"I thought" or "I said to myself." The man said this silently. - -# I want to climb ... its branches - -The man wants to embrace the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# May your breasts be like clusters of grapes - -The man wants to touch her breasts. Clusters of grapes are round and soft. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# may the fragrance of your nose be like apricots - -The word "nose" is a metonym for the breath coming out of the nose. Alternate translation: "may the breath coming from your nose smell sweet like apricots" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# apricots - -sweet yellow fruit - diff --git a/sng/07/09.md b/sng/07/09.md deleted file mode 100644 index 5dfc4aabb..000000000 --- a/sng/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The man continues describing what he would like to do with the woman. - -# May your palate be like the best wine - -The palate is a metonym for the lips. Wine tastes good. The man wants to kiss the woman's lips. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# flowing smoothly for my beloved - -"that flows smoothly for the one I love." The man enjoys the smooth kisses of the woman. - -# gliding over the lips of those who sleep - -"that flows over our lips as we sleep" - diff --git a/sng/07/10.md b/sng/07/10.md deleted file mode 100644 index bbed97e25..000000000 --- a/sng/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am my beloved's - -See how you translated a similar phrase in [Song of Songs 6:3](../06/01.md). - -# my beloved's - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one's" or "my lover's" - -# he desires me - -"he wants to make love to me" or "he wants me" - diff --git a/sng/07/11.md b/sng/07/11.md deleted file mode 100644 index 0a8b32d0e..000000000 --- a/sng/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# spend the night in the villages - -Though the words here translated "spends the night" and "villages" appear together in [Song of Songs 1:13-14](../01/12.md) as "spends the night" and "henna flowers," and the context both here and there is lovemaking, the ULT chooses this reading because the immediate metaphor is of the man and woman sleeping in the village, rising in the morning, and going out into the vineyards. The word for "henna plants" and the word for "villages" sound exactly the same. - diff --git a/sng/07/12.md b/sng/07/12.md deleted file mode 100644 index 8fd99a38e..000000000 --- a/sng/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The woman continues to speak to the man. - -# rise early - -"get up early" or "wake up early" - -# have budded - -"have begun to bloom" - -# blossoms - -flowers when they are open - -# are in flower - -"have flowers open on the plant" - -# I will give you my love - -"I will make love with you" - diff --git a/sng/07/13.md b/sng/07/13.md deleted file mode 100644 index 0d25f868f..000000000 --- a/sng/07/13.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -The woman continues to speak to the man. - -# mandrakes - -This is the name of plants that give off a strong but pleasant scent. The scent is slightly intoxicating and stimulating, which increases the desire to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# give off their fragrance - -"produce their scent" or "smell very nice" - -# at the door - -The doors belong to their house. Alternate translation: "above the entrances of our house" or "by the doors of our house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# are all sorts of choice fruits, new and old - -"is every kind of the best fruit, both old fruit and new fruit" - -# stored up for you - -"saved so I can give to you" - -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" - diff --git a/sng/07/intro.md b/sng/07/intro.md deleted file mode 100644 index 24d94f41a..000000000 --- a/sng/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Song of Songs 07 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Beauty -The woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same the same standards of beauty. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Similes -There are many similes in this chapter. Their purpose is to describe the beauty of the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/sng/08/01.md b/sng/08/01.md deleted file mode 100644 index a4e80a148..000000000 --- a/sng/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# you were like my brother - -A woman could show affection for her brother in public. This woman wanted to be able to show affection for the man in public. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# you outside - -"you in public" - -# I could kiss you - -A woman would probably kiss her brother on his cheek order to greet him. - -# would despise me - -"would think that I am a bad person" - diff --git a/sng/08/02.md b/sng/08/02.md deleted file mode 100644 index 08427b0c8..000000000 --- a/sng/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The young woman continues to speak to the man. - -# she who taught me - -taught her how to make love (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I would give you spiced wine to drink and some of the juice of my pomegranates - -The woman uses these images to say that she will give herself to the man and make love with him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# spiced wine - -"wine with spices" or "wine that has spices in it." This represents the intoxicating power of lovemaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/sng/08/03.md b/sng/08/03.md deleted file mode 100644 index 1ac817742..000000000 --- a/sng/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# His left hand ... embraces me - -See how you translated this in [Song of Songs 2:6](../02/05.md). - -# left hand ... right hand - -"left arm ... right arm" - -# embraces me - -"holds me" - diff --git a/sng/08/04.md b/sng/08/04.md deleted file mode 100644 index 34a42b2cd..000000000 --- a/sng/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I want you to swear - -See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md) - -# daughters of Jerusalem - -"young women of Jerusalem." These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# that you will ... until it pleases - -See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). - diff --git a/sng/08/05.md b/sng/08/05.md deleted file mode 100644 index f755495fb..000000000 --- a/sng/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The fifth part of the book begins here. - -# Who is this who is coming up - -They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). Alternate translation: "Look at this amazing woman as she comes up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I awakened you - -"I woke you up" or "I aroused you" - -# the apricot tree - -a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word "fruit tree." See how you translated this in [Song of Songs 2:3](../02/03.md). - -# there - -under the apricot tree - -# she delivered you - -"she bore you" - diff --git a/sng/08/06.md b/sng/08/06.md deleted file mode 100644 index 7963de3f3..000000000 --- a/sng/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -The young woman continues to speak to the man. - -# Set me as a seal over your heart, like a seal on your arm - -Possible meanings are 1) because seals were very important, people always kept them around their neck or on their hand. The woman wants to be with the man constantly like a seal, or 2) a seal shows who owns the thing that has the seal on it, and the woman wants herself as the seal on the man's heart and arm to show that all of his thoughts, emotions, and actions belong to her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# for love is as strong as death - -Death is very strong because it overcomes even the most powerful people of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# as unrelenting as Sheol - -"as tough as Sheol." Sheol never allows people to come back to life after they have already died. Love is as persistent as Sheol because it never changes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# its flames burst out ... any other fire - -Love is very powerful like fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# burst out - -"burn suddenly" - diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md deleted file mode 100644 index 2fb64ff39..000000000 --- a/sng/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,48 +0,0 @@ -# General Information: - -The young woman continues to speak to the man. - -# Surging waters cannot quench love - -Love is so strong that it is like a fire that is so hot that it cannot be put out even with an ocean full of water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Surging waters - -"Oceans of water" or "Huge amounts of water" - -# cannot quench - -"cannot extinguish" or "cannot put out" - -# nor can floods sweep it away - -Love never changes and always stays the same so it is like something that not even a powerful flood can move. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# floods - -In Israel, water from the rain flows into deep and narrow valleys. This creates a flood of water so powerful that it can move huge boulders and trees. - -# sweep it away - -"carry it away" or "wash it away" - -# If a man gave ... the offer would utterly be despised - -This is something that could possibly happen. Alternate translation: "Even if a man ... he would be utterly despised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# gave - -offered to give - -# all the possessions in his house - -"everything he owns" - -# for love - -"in order to get love" or "in order to buy love" - -# the offer would utterly be despised - -This can be translated in active form. Alternate translation: "people would completely despise him" or "people would harshly ridicule him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/sng/08/08.md b/sng/08/08.md deleted file mode 100644 index 9f5ac6cb5..000000000 --- a/sng/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# little sister - -"young sister" - -# What can we do ... in marriage? - -The speaker uses this question to introduce what he wants to say. Alternate translation: "This is what we will do ... in marriage." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# she will be promised in marriage - -This can be translated in active form. Alternate translation: "a man comes and wants to marry her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/sng/08/09.md b/sng/08/09.md deleted file mode 100644 index 88da85cbb..000000000 --- a/sng/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The young woman's brothers continue to speak among themselves. - -# If she is a wall ... If she is a door - -The little sister ([Song of Songs 8:8](./08.md)) has very small breasts that either have not grown or are very small. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# we will build on her a tower of silver ... we will adorn her with boards of cedar - -The brothers decide to decorate the little sister with silver and cedar, symbols of riches, so that she will be more likely to attract a good husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will adorn her - -"will decorate her" - diff --git a/sng/08/10.md b/sng/08/10.md deleted file mode 100644 index 350da90d1..000000000 --- a/sng/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I was a wall - -The wall is a metaphor for a woman with small breasts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my breasts are now like fortress towers - -Fortress towers are tall. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I am in his eyes as one - -Here eyes are a metonym for judgment or value. Alternate translation: "I am in his judgment as one" or "he thinks of me as one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# brings peace - -You may need to make explicit to whom the woman brings peace. Alternate translation: "brings him peace" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# peace - -"well-being" - diff --git a/sng/08/11.md b/sng/08/11.md deleted file mode 100644 index 222f06930..000000000 --- a/sng/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -Possible interpretations: 1) The woman contrasts the way she wants to give herself to the man, who will give her his love, to the way Solomon leases out his vineyard to those who will give him money. 2) The man contrasts the woman, whom he will not give to another man, to Solomon's vineyard, which he gave to other men. - -# Baal Hamon - -This is the name of a town in the northern part of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# gave the vineyard - -leased, agreed to let other people pay him so they could grow grapes in the vineyard - -# to those who would maintain it - -"to people who would take care of it" - -# Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit - -It may be helpful to state that this payment was for the fruit of the vineyard. Alternate translation: "Each man was supposed to give Solomon a thousand shekels as payment for the fruit of the vineyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# to bring a thousand shekels of silver - -"to bring 1,000 shekels of silver." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# shekels - -"coins" - -# Solomon - -Some versions understand the woman to be speaking directly to Solomon. Others understand her to be speaking in an apostrophe to her friends, to the man, or to herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - diff --git a/sng/08/12.md b/sng/08/12.md deleted file mode 100644 index 23b3f5c0d..000000000 --- a/sng/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# My vineyard, my very own - -The woman refers to herself as a vineyard, as in [Song of Songs 1:6](../01/05.md). Here she emphasizes that she and no one else will decide what she dies with the "vineyard." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# is before me - -This is an idiom that means the a person has the right to do what they want with something. Alternate translation: "is at my disposal" or "is mine to do with as I desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the thousand shekels are for you, Solomon - -The woman knows that Solomon has leased out the vineyard so he can get money, but she does not want money. - -# the two hundred shekels - -The speaker has not mentioned these before, but the hearer would understand that she is speaking of the money that those who worked the vineyard would have left for their own after they paid Solomon. - diff --git a/sng/08/13.md b/sng/08/13.md deleted file mode 100644 index 1a10391f1..000000000 --- a/sng/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# You who live - -The man is speaking to the woman, so "you" and "live" are feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# listening for your voice - -The voice is a metonym for what the person says. If your language has a word for thinking only of what one is listening for, you could use it here. Alternate translation: "waiting to hear you start speaking" or "waiting to hear what you have to say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let me hear it - -"let me hear your voice." - diff --git a/sng/08/14.md b/sng/08/14.md deleted file mode 100644 index 387773080..000000000 --- a/sng/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# my beloved - -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" - -# like a gazelle or a young stag - -See how you translated this in [Song of Songs 2:9](../02/08.md). - -# gazelle - -a type of slender deer-like animal with long curved horns - -# stag - -an adult male deer - -# the mountains of spices - -"the mountains that have spices all over them." The woman uses this metaphor to invite the man to make love to her. See how the man uses the metaphor of a mountain of myrrh and a hill of frankincense in [Song of Songs 4:6](../04/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/sng/08/intro.md b/sng/08/intro.md deleted file mode 100644 index 6bafed749..000000000 --- a/sng/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,9 +0,0 @@ -# Song of Songs 08 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Kisses -The kisses in this chapter are a type of kiss that was only done between a husband a wife. It is an intimate kiss. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -##### Passion -The chapter describes the passion that can exist between a husband a wife. This is the feeling of strong or uncontrollable desire for another person. diff --git a/sng/front/intro.md b/sng/front/intro.md deleted file mode 100644 index a653dd598..000000000 --- a/sng/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,52 +0,0 @@ -# Introduction to the Song of Songs - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Song of Songs - -1. The bride longs for the bridegroom to arrive (1:1–2:7) -1. The bridegroom praises the woman he loves (2:8–3:5) -1. The bridegroom arrives and praises the bride (3:6–5:1) -1. The bride longs for the bridegroom (5:2–6:9) -1. The bridegroom praises the beauty of his bride (6:1–8:4) -1. Final thoughts about love between a man and a woman (8:5–14) - -#### What is the Song of Songs about? - -The Song of Songs is a poem or a series of poems that celebrate love and intimacy between a man and a woman. Jews traditionally have interpreted the book as a picture of God's love for his people Israel. In the same way, many Christians interpret it as a picture of love between Christ and his bride, the church of all believers. - -#### Who wrote the Song of Songs? - -The first verse of the book ("The Song of Songs, which is Solomon's") gives the idea that King Solomon of Israel wrote it. However, people have interpreted this verse in different ways, so not everyone is persuaded that Solomon wrote it. - -#### How should the title of this book be translated? - -This book is traditionally titled "Song of Songs," which means the very best song, or "Song of Solomon." It may also be called "Songs of Love," "Great Poems of Love," or "The Love Songs of Solomon." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### What place do the descriptions of sexual behavior have in the Song of Songs? - -The Song of Songs approves of sexual behavior expressing love between a husband his wife. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### How many characters are in the Song of Songs? - -The two main characters in this book are the man and the woman, who love each other. The woman also speaks to a group of women called the "daughters of Jerusalem," and these women make comments. However, it is possible that the group of women is not real and the woman is only imagining them. - -Some interpreters believe there may be more characters than these, but this is not certain. The ULT and UST versions recognize only the man, the woman, and the group of women. - -#### What are the lines about people speaking? - -The Song of Songs is a poem that shows the thoughts and words of a man, a woman, and the woman’s friends. Throughout the poem, the author does not identify the speakers and their audience. So to help readers understand the poem, some translations attempt to identify the speaker and the audience. It is not always certain who the speaker is, so sometimes translations disagree about who is speaking. - -Before each speech, the ULT identifies the speaker and the audience like this: "The woman speaking to the other women," "The woman speaking to the man," "The man speaking to the woman," or "The woman speaking to herself." Translators are encouraged to include these ways of identifying the speaker and the audience, and to format them differently from the scripture text. The translators should also include a note explaining that these explanations are not actually part of the scripture. - -#### How should one translate the Song of Songs if the readers will view certain terms as coarse, vulgar, or improper? - -Readers might consider many images or forms appearing in the Song of Songs as improper when translated. The translator should try to avoid offensive language if possible, by using expressions that will not cause offense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -#### How do I translate metaphors and similes in this book? - -There are many metaphors and similes in this book. These figures of speech are often unclear. If they have sexual meanings, figures of speech describing feelings or emotions are often used to avoid offense by hiding their meaning. However, since their meanings are often unclear, ambiguity in translation is encouraged. You can translate the words as they are written in order to avoid committing to a specific meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md deleted file mode 100644 index 50af07516..000000000 --- a/tit/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# for the faith of - -to strengthen the faith of - -# that agrees with godliness - -"that is suitable for honoring God" - diff --git a/tit/01/02.md b/tit/01/02.md deleted file mode 100644 index 497f02a19..000000000 --- a/tit/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# before all the ages of time - -"before time began" - diff --git a/tit/01/03.md b/tit/01/03.md deleted file mode 100644 index cbd7f5eac..000000000 --- a/tit/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# At the right time - -"At the proper time" - -# he revealed his word - -Paul speaks of God's message as if it were an object that could be visibly shown to people. Alternate translation: "He caused me to understand his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he trusted me to deliver - -"he trusted me to bring" or "he gave me the responsibility to preach" - -# God our Savior - -"God, who saves us" - diff --git a/tit/01/04.md b/tit/01/04.md deleted file mode 100644 index 95eb49156..000000000 --- a/tit/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# a true son - -Though Titus was not Paul's biological son, they share a common faith in Christ. Thus, in Christ, Paul considers Titus as his own son. Alternate translation: "you are like a son to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# our common faith - -Paul expresses the same faith in Christ that they both share. Alternate translation: "the teachings that we both believe" - -# Grace and peace - -This was a common greeting Paul used. You can state clearly the understood information. Alternate translation: "May you experience kindness and peace within" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Christ Jesus our Savior - -"Christ Jesus who is our Savior" - diff --git a/tit/01/05.md b/tit/01/05.md deleted file mode 100644 index 4c9cb11b5..000000000 --- a/tit/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For this purpose - -"This is the reason" - -# I left you in Crete - -"I told you to stay in Crete" - -# that you might set in order things not yet complete - -"so that you would finish arranging things that needed to be done" - -# ordain elders - -"appoint elders" or "designate elders" - -# elders - -In the early Christian churches, Christian elders gave spiritual leadership to the assemblies of believers. - diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md deleted file mode 100644 index f960e4e70..000000000 --- a/tit/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul gives the requirements for elders. - -# An elder must be without blame, the husband - -To be "without blame" is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: "An elder must not have a bad reputation and must be the husband" - -# the husband of one wife - -This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. It may also imply that he does not commit adultery and that he has not divorced a previous wife. Alternate translation: "a man who has only one woman" or "a man who is faithful to his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# faithful children - -Possible meanings are 1) children who believe in Jesus or 2) children who are trustworthy. diff --git a/tit/01/07.md b/tit/01/07.md deleted file mode 100644 index 3188235ef..000000000 --- a/tit/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# overseer - -This is another name for the same position of spiritual leadership that Paul referred to as "elder" in 1:6. - -# God's household manager - -Paul speaks of the church as if it were God's household and the overseer as if he were a servant in charge of managing the household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# not addicted to wine - -"not an alcoholic" or "not one who drinks much wine" - -# not a brawler - -"not one who is violent" or "not one who likes to fight" - diff --git a/tit/01/08.md b/tit/01/08.md deleted file mode 100644 index 4c6ba49d0..000000000 --- a/tit/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Instead - -Paul is changing his argument from what an elder is not to be to what an elder is to be. - -# a friend of what is good - -"a person who loves what is good" - diff --git a/tit/01/09.md b/tit/01/09.md deleted file mode 100644 index 4f80d2a37..000000000 --- a/tit/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# hold tightly to - -Paul speaks of devotion to the Christian faith as if it were grasping the faith with one's hands. Alternate translation: "be devoted to" or "know well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# good teaching - -He must teach what is true about God and other spiritual matters. - diff --git a/tit/01/10.md b/tit/01/10.md deleted file mode 100644 index 2106710ae..000000000 --- a/tit/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Because of those that would oppose God's word, Paul gives Titus reasons to preach God's word and warns him about false teachers. - -# rebellious people - -These are rebellious people who oppose Paul's gospel message. - -# empty talkers and deceivers - -This phrase describes the rebellious people mentioned in the previous phrase. Here "empty" is a metaphor for useless, and "empty talkers" are people who say useless or foolish things. Alternate translation: "people who say useless things and deceive others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those of the circumcision - -This refers to the Christian Jews who taught that men must be circumcised in order to follow Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/tit/01/11.md b/tit/01/11.md deleted file mode 100644 index a65d38eb7..000000000 --- a/tit/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# It is necessary to stop them - -"They must be prevented from spreading their teachings" or "They must be stopped from influencing others by their words" - -# what they should not teach - -These are things that are not proper to teach regarding Christ and the Law because they are not true. - -# for shameful profit - -This refers to profit that people make by doing things that are not honorable. - -# are upsetting whole families - -"are ruining whole families." The issue was that they were upsetting families by destroying their faith. This may have caused the members of the families to argue with one another. - diff --git a/tit/01/12.md b/tit/01/12.md deleted file mode 100644 index 86765f368..000000000 --- a/tit/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# One of their own prophets - -"A prophet from Crete itself" or "A Cretan that they themselves consider to be a prophet" - -# Cretans are always liars - -"Cretans lie all the time." This is an exaggeration that means many Cretans lie a lot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# evil beasts - -This metaphor compares the Cretans to dangerous wild animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/tit/01/13.md b/tit/01/13.md deleted file mode 100644 index 0564609c3..000000000 --- a/tit/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Therefore, correct them severely - -"You must use strong language that the Cretans will understand when you correct them" - -# so that they may be sound in the faith - -"so they will have a healthy faith" or "so their faith may be true" - diff --git a/tit/01/14.md b/tit/01/14.md deleted file mode 100644 index ea02970a7..000000000 --- a/tit/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jewish myths - -This refers to the false teaching of the Jews. - -# turn away from the truth - -Paul speaks of the truth as if it were an object that one could turn away from or avoid. Alternate translation: "reject the truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/tit/01/15.md b/tit/01/15.md deleted file mode 100644 index 1e7cd4d02..000000000 --- a/tit/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# To those who are pure, all things are pure - -"If people are pure on the inside, everything they do will be pure" - -# To those who are pure - -"To those who are acceptable to God" - -# to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure - -Paul speaks of sinners as if they were physically dirty. Alternate translation: "if people are morally defiled and do not believe, they cannot do anything pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/tit/01/16.md b/tit/01/16.md deleted file mode 100644 index 9f1022866..000000000 --- a/tit/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# they deny him by their actions - -"how they live proves that they do not know him" - -# They are detestable - -"They are disgusting" - diff --git a/tit/01/intro.md b/tit/01/intro.md deleted file mode 100644 index ff73c7640..000000000 --- a/tit/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Titus 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul formally introduces this letter in verses 1-4. Writers often began letters in this way in the ancient Near East. - -In verses 6-9, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul gives a similar list in 1 Timothy 3. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Elders - -The church has used different titles for church leaders. Some titles include overseer, elder, pastor, and bishop. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Should, may, must -The ULT uses different words that indicate requirements or obligations. These verbs have different levels of force associated with them. The subtle differences may be difficult to translate. The UST translates these verbs in a more general way. diff --git a/tit/02/01.md b/tit/02/01.md deleted file mode 100644 index 0da8f37c8..000000000 --- a/tit/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues giving Titus reasons to preach God's word, and explains how the older men, older women, young men, and slaves or servants should live as believers. - -# But you, speak what fits - -Paul implies what is in contrast. Alternate translation: "But you, Titus, in contrast with the false teachers, be sure to say those things that fit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# with faithful instruction - -"with sound doctrine" or "with correct teachings" - diff --git a/tit/02/02.md b/tit/02/02.md deleted file mode 100644 index e548b1de2..000000000 --- a/tit/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# to be temperate - -"to be sober-minded" or "to be self-controlled" - -# to be ... sensible - -"to ... control their desires" - -# sound in faith, in love, and in perseverance - -Here the word "sound" means to be firm and unwavering. The abstract nouns "faith," "love," and "perseverance" can be stated as verbs. Alternate translation: "and they must firmly believe the true teachings about God, truly love others, and continually serve God even when things are difficult" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md deleted file mode 100644 index c1743dd7b..000000000 --- a/tit/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Teach older women likewise - -"In the same way, teach older women" or "Also teach older women" - -# slanderers - -This word refers to people who say bad things about other people whether they are true or not. - -# or being slaves to much wine - -A person who cannot control themselves and drinks too much wine is spoken of as if the person were a slave to the wine. This can be stated in active form. Alternate translation: "and not drinking too much wine" or "and not addicted to wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/tit/02/04.md b/tit/02/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/tit/02/05.md b/tit/02/05.md deleted file mode 100644 index 9f4ae00e1..000000000 --- a/tit/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that God's word may not be insulted - -"Word" here is a metonym for "message," which in turn is a metonym for God himself. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that no one insults God's word" or "so that no one insults God by saying bad things about his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/tit/02/06.md b/tit/02/06.md deleted file mode 100644 index 61c3a3d14..000000000 --- a/tit/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# In the same way - -Titus was to train the younger men like he was to train the older people. - diff --git a/tit/02/07.md b/tit/02/07.md deleted file mode 100644 index 023acf998..000000000 --- a/tit/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# present yourself as - -"show yourself to be" - -# an example of good works - -"an example of one who does right and proper things" - diff --git a/tit/02/08.md b/tit/02/08.md deleted file mode 100644 index d302ab3dd..000000000 --- a/tit/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# so that anyone who opposes you may be ashamed - -This presents an imaginary situation where someone opposes Titus and then becomes ashamed for having done so. Alternate translation: "so that if anyone opposes you, he may be ashamed" or "so that if people oppose you, they may be ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - diff --git a/tit/02/09.md b/tit/02/09.md deleted file mode 100644 index 382535c8e..000000000 --- a/tit/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# their masters - -"their own masters" - -# in everything - -"in every situation" or "always" - -# please them - -"make their masters happy" or "satisfy their masters" - diff --git a/tit/02/10.md b/tit/02/10.md deleted file mode 100644 index 114a6eb0d..000000000 --- a/tit/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# demonstrate all good faith - -"show that they are worthy of their masters' trust" - -# in every way - -"in everything they do" - -# they may bring credit to the teaching about God our Savior - -"they may make the teaching about God our Savior attractive" or "they may cause people to understand that the teaching about God our Savior is good" - -# God our Savior - -"our God who saves us" - diff --git a/tit/02/11.md b/tit/02/11.md deleted file mode 100644 index 983ce99ee..000000000 --- a/tit/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul encourages Titus to look for Jesus' coming and remember his authority through Jesus. - -# the grace of God has appeared - -Paul speaks of the grace of God as if it were a person who goes to other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/tit/02/12.md b/tit/02/12.md deleted file mode 100644 index b9bd19788..000000000 --- a/tit/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# trains us - -Paul speaks of the grace of God ([Titus 2:11] (./11.md)) as if it were a person who goes to other people and trains them to live holy lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# trains us to reject godlessness - -"teaches us not to dishonor God" - -# worldly passions - -"strong desires for the things of this world" or "strong desires for sinful pleasures" - -# in this age - -"while we live in this world" or "during this time" - diff --git a/tit/02/13.md b/tit/02/13.md deleted file mode 100644 index e4334ccdd..000000000 --- a/tit/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# we look forward to receiving - -"we wait to welcome" - -# our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ - -Here "glory" represents Jesus himself who will appear gloriously. Alternate translation: "the good thing for which we hope, that is, the glorious appearance of our great God and Savior Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/tit/02/14.md b/tit/02/14.md deleted file mode 100644 index 9438a73df..000000000 --- a/tit/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# gave himself for us - -This refers to Jesus dying willingly. Alternate translation: "gave himself to die for us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to redeem us from all lawlessness - -Paul speaks of Jesus as if he were setting slaves free from their evil master. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a special people - -A group of people that he treasures. - -# are eager - -"have a strong desire" - diff --git a/tit/02/15.md b/tit/02/15.md deleted file mode 100644 index 21f8bb16c..000000000 --- a/tit/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# give correction with all authority - -This statement can be made explicit. Alternate translation: "Correct with all authority those people who do not do these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Let no one - -"Do not allow anyone to" - -# disregard you - -This statement can be made explicit. Alternate translation: "refuse to listen to your words" or "refuse to respect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/tit/02/intro.md b/tit/02/intro.md deleted file mode 100644 index db291ce35..000000000 --- a/tit/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Titus 02 General Notes - -#### Special concepts in this chapter - -##### Gender roles - -Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe men and women are perfectly equal in all things. Other scholars believe God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage. - -##### Slavery - -Paul does not write in this chapter about whether slavery is good or bad. Paul teaches slaves to faithfully serve their masters. He teaches all believers to be godly and live rightly in every situation. diff --git a/tit/03/01.md b/tit/03/01.md deleted file mode 100644 index 70715a8c1..000000000 --- a/tit/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete. - -# Remind them to submit - -"Tell our people again what they already know, to submit" or "Keep reminding them to submit" - -# submit to rulers and authorities, to obey them - -"do as the political rulers and government authorities say by obeying them" - -# rulers and authorities - -These words have similar meanings and are used together to include everyone who holds authority in the government. - -# be ready for every good work - -"be ready to do good whenever there is opportunity" - diff --git a/tit/03/02.md b/tit/03/02.md deleted file mode 100644 index d7671a51f..000000000 --- a/tit/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to revile - -"to speak evil of" - diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md deleted file mode 100644 index 21ce1f95f..000000000 --- a/tit/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# For once we ourselves - -"This is because we ourselves were once" - -# once - -"formerly" or "at some time" or "previously" - -# we ourselves - -"even we" or "we also" - -# were thoughtless - -"were foolish" or "were unwise" - -# We were led astray and enslaved by various passions and pleasures - -Passion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. This can be translated in active form. Alternate translation: "Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray" or "We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# passions - -"lusts" or "desires" - -# We lived in evil and envy - -Here "evil" and "envy" are similar words for sin. Alternate translation: "We were always doing evil things and wanting what others have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# We were detestable - -"We caused others to hate us" - diff --git a/tit/03/04.md b/tit/03/04.md deleted file mode 100644 index 7d0ccce93..000000000 --- a/tit/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared - -Paul speaks of God's kindness and love as if they were people that came into our sight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/tit/03/05.md b/tit/03/05.md deleted file mode 100644 index 9743b8111..000000000 --- a/tit/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# by his mercy - -"because he had mercy on us" - -# washing of new birth - -Paul is probably speaking of God's forgiveness for sinners as if he were physically washing them. He is also speaking of sinners who become responsive to God as if they had been born again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/tit/03/06.md b/tit/03/06.md deleted file mode 100644 index 494a9fbab..000000000 --- a/tit/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# whom God richly poured on us - -It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: "whom God gave to us generously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# through our Savior Jesus Christ - -"when Jesus saved us" - diff --git a/tit/03/07.md b/tit/03/07.md deleted file mode 100644 index 4baa3571b..000000000 --- a/tit/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# having been justified - -This can be stated in active form. Alternate translation: "since God has declared us to be without sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# we might become heirs with the certain hope of eternal life - -The people to whom God has made promises are spoken of as if they were to inherit property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/tit/03/08.md b/tit/03/08.md deleted file mode 100644 index eef68bd8a..000000000 --- a/tit/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This message - -This refers to God giving the believers the Holy Spirit through Jesus in [Titus 3:7](../03/07.md). - -# may be careful to engage themselves in good works - -"may seek to do good works" - diff --git a/tit/03/09.md b/tit/03/09.md deleted file mode 100644 index b60c4a024..000000000 --- a/tit/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul explains what Titus should avoid and how to treat those who cause contention among the believers. - -# But avoid - -"So avoid" or "Therefore, avoid" - -# foolish debates - -"arguments concerning unimportant matters" - -# genealogies - -This is the study of family kinship relationships. - -# strife - -arguments or fights - -# the law - -"the law of Moses" - diff --git a/tit/03/10.md b/tit/03/10.md deleted file mode 100644 index baf19b1a8..000000000 --- a/tit/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Reject anyone - -"Stay away from anyone" - -# after one or two warnings - -"after you have warned that person once or twice" - diff --git a/tit/03/11.md b/tit/03/11.md deleted file mode 100644 index 91c26bdf8..000000000 --- a/tit/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# such a person - -"a person like that" - -# has turned from the right way - -Paul speaks of someone who makes errors as if he were leaving the path on which he had been walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# condemns himself - -"brings judgment on himself" - diff --git a/tit/03/12.md b/tit/03/12.md deleted file mode 100644 index c6ed2899c..000000000 --- a/tit/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in Crete and by giving greetings from those with him. - -# When I send - -"After I send" - -# Artemas ... Tychicus - -These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# hurry and come - -"come quickly" - -# spend the winter - -"stay for the winter" - diff --git a/tit/03/13.md b/tit/03/13.md deleted file mode 100644 index d1eb48bbe..000000000 --- a/tit/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zenas - -This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Do everything you can to send - -"Do not delay in sending" - -# and Apollos - -"and also send Apollos" - diff --git a/tit/03/14.md b/tit/03/14.md deleted file mode 100644 index af8e43370..000000000 --- a/tit/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -Paul explains why it is important to provide for Zenas and Apollos. - -# Our people - -Paul is referring to the believers in Crete. - -# that provide for urgent needs - -"that enable them to help people who need important things immediately" - -# needs, and so not be unfruitful - -Paul speaks of people doing good work as if they were trees bearing good fruit. This double negative means they should be fruitful or productive. Alternate translation: "needs; in this way they will be fruitful" or "needs, and so they will do good works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - diff --git a/tit/03/15.md b/tit/03/15.md deleted file mode 100644 index a3a2b1216..000000000 --- a/tit/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Paul ends his letter to Titus. - -# All those - -"All the people" - -# those who love us in faith - -Possible meanings are 1) "the believers who love us" or 2) "the believers who love us because we share the same belief." - -# Grace be with all of you - -This was a common Christian greeting. Alternate translation: "May God's grace be with you" or "I ask that God will be gracious to all of you" - diff --git a/tit/03/intro.md b/tit/03/intro.md deleted file mode 100644 index 1aac296f2..000000000 --- a/tit/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,13 +0,0 @@ -# Titus 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Paul gives Titus personal instructions in this chapter. - -Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Genealogies - -Genealogies are lists that record a person's ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could normally become king. They also showed from what tribe and family they came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. diff --git a/tit/front/intro.md b/tit/front/intro.md deleted file mode 100644 index 71880bf2c..000000000 --- a/tit/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,36 +0,0 @@ -# Introduction to Titus - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Titus - -1. Paul instructs Titus to appoint godly leaders (1:1-16) -1. Paul instructs Titus to train people to live godly lives (2:1-3:11) -1. Paul ends by sharing some of his plans and sending greetings to various believers (3:12-15) - -#### Who wrote the Book of Titus? - -Paul wrote the Book of Titus. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. - -#### What is the Book of Titus about? - -Paul wrote this letter to Titus, his fellow worker, who was leading the churches on the island of Crete. Paul instructed him about selecting church leaders. Paul also described how the believers should behave towards each other. And he encouraged them all to live in a way that pleases God. - -#### How should the title of this book be translated? - -Translators may choose to call this book by its traditional title, "Titus." Or they may choose a clearer title, such as "Paul's Letter to Titus" or "A Letter to Titus." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### In what roles can people serve within the church? - -There are some teachings in the Book of Titus about whether a woman or divorced man can serve in positions of leadership within the church. Scholars disagree about the meaning of these teachings. Further study on these issues may be necessary before translating this book. - -## Part 3: Important Translation Issues - -##### Singular and plural "you" -In this book, the word "I" refers to Paul. Also, the word "you" is almost always singular and refers to Titus. The exception to this is 3:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -#### What is the meaning of "God our Savior?" - -This is a common phrase in this letter. Paul meant to make the readers think about how God forgave them in Christ for sinning against him. And by forgiving them he saved them from being punished when he judges all people. A similar phrase in this letter is "our great God and Savior Jesus Christ." diff --git a/zec/01/01.md b/zec/01/01.md deleted file mode 100644 index a0f968220..000000000 --- a/zec/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# In the eighth month - -This is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the second year of Darius' reign - -"the second year of the reign of Darius the king" or "the second year since Darius became king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the word of Yahweh came - -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# Berechiah ... Iddo - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/zec/01/02.md b/zec/01/02.md deleted file mode 100644 index f433649cf..000000000 --- a/zec/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# exceedingly angry with your fathers - -"very angry with your forefathers" - diff --git a/zec/01/03.md b/zec/01/03.md deleted file mode 100644 index fc66ef8d1..000000000 --- a/zec/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Turn to me ... and I will return to you - -Yahweh speaks of having a change of attitude toward another person as if it were turning or returning. The people turning to Yahweh means that they will again be devoted to him and worship him, while Yahweh returning to the people means that he will again bless them and help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/zec/01/04.md b/zec/01/04.md deleted file mode 100644 index 1fa1c4fde..000000000 --- a/zec/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Turn from your evil ways and wicked practices - -No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases "evil ways" and "wicked practices" mean basically the same thing. Alternate translation: "Stop doing all of your wicked actions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/zec/01/05.md b/zec/01/05.md deleted file mode 100644 index b7e33f455..000000000 --- a/zec/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Your fathers, where are they? Where are the prophets, are they here forever? - -These two rhetorical questions emphasize that both their ancestors and the prophets who proclaimed Yahweh's message to their ancestors have died. The questions can be translated as a statement. Alternate translation: "Neither your fathers nor the prophets are here because they have all died." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/zec/01/06.md b/zec/01/06.md deleted file mode 100644 index afaeb435a..000000000 --- a/zec/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? - -This rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. Yahweh speaks of the people's ancestors experiencing the consequences of not obeying Yahweh's commands as if his words and decrees were a person who had chased after and overtaken them. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "But my words and my decrees that I commanded my servants the prophets have overtaken your fathers." or "But your fathers have suffered the consequences for disobeying my words and my decrees that I commanded my servants the prophets to tell them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# my words and my decrees - -These phrases are both ways to refer to Yahweh's message that the prophets had declared to their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# our ways and actions - -The words "ways" and "actions" mean basically the same thing. Alternate translation: "our behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/zec/01/07.md b/zec/01/07.md deleted file mode 100644 index ce52786f1..000000000 --- a/zec/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month of Shebat - -"Shebat" is the eleventh month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of February on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the second year of Darius' reign - -"in the second year of the reign of Darius the king" or "in the second year since Darius became king." See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the word of Yahweh came - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Berechiah ... Iddo - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/zec/01/08.md b/zec/01/08.md deleted file mode 100644 index aa241fe3f..000000000 --- a/zec/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# look - -The word "look" here shows that Zechariah was surprised by what he saw. - -# myrtle trees - -a kind of small tree with colorful flowers (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) - diff --git a/zec/01/09.md b/zec/01/09.md deleted file mode 100644 index 55d4f3f7f..000000000 --- a/zec/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I said, "What are these things, Lord?" Then the angel who talked with me - -Here Zechariah speaks to an unidentified angel. This is not the same as the "man" who was "riding on a red horse." - -# What are these things, Lord? - -"What are these things, sir?" Here the word "Lord" is a form of polite address. - diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md deleted file mode 100644 index 1235b5e66..000000000 --- a/zec/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the man who stood among the myrtle trees - -These phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](../01/08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the man who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# These are those - -The word "these" refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. Possible meanings are 1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or 2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# to roam throughout the earth - -It is implicit that Yahweh sent these out to walk about in order to patrol the earth. This does not suggest that they were wandering or lost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/01/11.md b/zec/01/11.md deleted file mode 100644 index 3d4e22ba6..000000000 --- a/zec/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees - -This phrase refers to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](../01/08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the angel of Yahweh who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# They answered ... they said - -The word "they" refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. Possible meanings are 1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or 2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# all the earth sits still and is at rest - -There being peace and quiet in the world is spoken of as if the earth were a person who is still and resting. Possible meanings are 1) this is a good thing that means that there is peace between nations or 2) this is a bad thing that means that there is no war because nations are helpless to fight against a stronger nation that has subdued them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/01/12.md b/zec/01/12.md deleted file mode 100644 index 2c0cd07bf..000000000 --- a/zec/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# to Jerusalem and to the cities of Judah - -Here the words "Jerusalem" and "cities" refer to the people who live in those cities. Alternate translation: "to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/01/13.md b/zec/01/13.md deleted file mode 100644 index 32d12d886..000000000 --- a/zec/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# with good words, words of comfort - -"with good, comforting words" - diff --git a/zec/01/14.md b/zec/01/14.md deleted file mode 100644 index 4dacf9bee..000000000 --- a/zec/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I have been jealous for Jerusalem - -Here the word "jealous" refers to Yahweh's strong desire to protect his people. - diff --git a/zec/01/15.md b/zec/01/15.md deleted file mode 100644 index 90f495e45..000000000 --- a/zec/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am very angry with the nations that are at ease - -The phrase "at ease" means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: "I am very angry with the nations that enjoy peace and security" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I was only a little angry with them - -"I was only a little angry with the people of Jerusalem" - -# they made the disaster worse - -"the nations that are at ease made the disaster worse." This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/01/16.md b/zec/01/16.md deleted file mode 100644 index 354ee9301..000000000 --- a/zec/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I have returned to Jerusalem with mercies - -Possible meanings are 1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or 2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: "I will once again show mercy towards Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# My house will be built within her - -The word "her" refers to Jerusalem, and the word "house" is a metonym for the temple. This can be stated in active form. Alternate translation: "The people will build my temple in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the measuring line will be stretched out over Jerusalem - -This refers to builders using their instruments to rebuild the city. This can be stated in active form. Alternate translation: "builders will stretch out their measuring lines over Jerusalem" or "the people will rebuild Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/zec/01/17.md b/zec/01/17.md deleted file mode 100644 index 92538ee97..000000000 --- a/zec/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Again call out, saying - -The angel who was speaking to Zechariah says these words. - -# My cities will once again overflow with goodness - -The phrase "my cities" refers to the cities of Judah and represents the people who live in those cities. Yahweh speaks of the inhabitants of those cities again being prosperous as if goodness were a liquid that overflowed the cities, which are its containers. Alternate translation: "My cities will once again be prosperous" or "The people in the cities of Judah will once again be prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh will again comfort Zion - -Here the word "Zion" refers to the people who live in the city. Alternate translation: "Yahweh will again comfort the people in Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/01/18.md b/zec/01/18.md deleted file mode 100644 index 9103dbe65..000000000 --- a/zec/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I lifted up my eyes - -The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/zec/01/19.md b/zec/01/19.md deleted file mode 100644 index 24308ca80..000000000 --- a/zec/01/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem - -Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The words "Judah, Israel, and Jerusalem" represent the people who lived in those places. Alternate translation: "These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/01/20.md b/zec/01/20.md deleted file mode 100644 index e1674b016..000000000 --- a/zec/01/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# four craftsmen - -"blacksmiths" or "metalworkers" - diff --git a/zec/01/21.md b/zec/01/21.md deleted file mode 100644 index 3b9bd47cf..000000000 --- a/zec/01/21.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# these people - -This refers to the four craftsmen. - -# These are the horns that scattered Judah - -The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word "Judah" represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19](../01/19.md). Alternate translation: "These horns represent the nations that scattered the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so that no man would lift up his head - -The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. Alternate translation: "and caused them to suffer greatly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to cast down the horns of the nations that lifted up a horn against the land of Judah - -Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. Alternate translation: "to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to cast down the horns of the nations that lifted up a horn - -"to cast down the horns that the nations had lifted up" - diff --git a/zec/01/intro.md b/zec/01/intro.md deleted file mode 100644 index 33784f893..000000000 --- a/zec/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Zechariah 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is written in prose mainly with imagery used throughout to portray Zechariah's vision given by the Lord. - -Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set lines 1:3-6, 14-17, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Visions -This book contains a number of visions given to Zechariah, so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Date -Zechariah uses two separate dates in this first chapter. When compared to the book of Haggai, Zechariah's prophecy was proclaimed just a few weeks after Haggai. However, they prophesied in two different places: Haggai was in Jerusalem and Zechariah was somewhere outside of Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/zec/02/01.md b/zec/02/01.md deleted file mode 100644 index 097889cf2..000000000 --- a/zec/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I lifted up my eyes - -The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# measuring line - -a rope with a certain length that a person would use to measure buildings or large sections of land - diff --git a/zec/02/02.md b/zec/02/02.md deleted file mode 100644 index 95f23e539..000000000 --- a/zec/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# So he said to me - -"So the man with the measuring line said to me" - diff --git a/zec/02/03.md b/zec/02/03.md deleted file mode 100644 index e23ed7c28..000000000 --- a/zec/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# another angel went out to meet him - -This angel is a new participant who has not appeared before this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) - diff --git a/zec/02/04.md b/zec/02/04.md deleted file mode 100644 index dbc1efe9f..000000000 --- a/zec/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The second angel said to him - -"The second angel said to the angel who had talked with me" - -# Jerusalem will sit in the open country ... beasts within her - -The phrase "will sit in the open country" translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: "Jerusalem will not have walls around it ... beasts within the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/02/05.md b/zec/02/05.md deleted file mode 100644 index 3f629db43..000000000 --- a/zec/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I ... will become for her a wall of fire around her - -People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. Alternate translation: "I ... will protect the city, like a wall of fire around it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/zec/02/06.md b/zec/02/06.md deleted file mode 100644 index 56173eb10..000000000 --- a/zec/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Up! Up! - -These two words express urgency and add emphasis to the following command. The words can be translated with an expression that communicates urgency in your language. Alternate translation: "Run! Run!" or "Hurry! Hurry!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/zec/02/07.md b/zec/02/07.md deleted file mode 100644 index 3810f7879..000000000 --- a/zec/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# you who live with the daughter of Babylon - -The phrase "daughter of Babylon" refers to the city of Babylon. Yahweh speaks of the city as if it were a daughter. Alternate translation: "you who live in Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/02/08.md b/zec/02/08.md deleted file mode 100644 index cb4674148..000000000 --- a/zec/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Zechariah begins to speak and tells how Yahweh is sending him to judge the nations who have plundered Jerusalem. - -# for whoever touches you - -The word "touches" refers to a touch meant to harm. Alternate translation: "for whoever harms you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/02/09.md b/zec/02/09.md deleted file mode 100644 index d8ba1f959..000000000 --- a/zec/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I myself will shake my hand over them - -Raising one's hand against another person is a gesture of hostility. Here it is a symbolic action that means that God will attack those who harm Jerusalem. Alternate translation: "I myself will fight against them" or "I myself will attack them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# they will be plunder for their slaves - -The word "plunder" can be translated with a verb. Alternate translation: "their slaves will plunder them" - diff --git a/zec/02/10.md b/zec/02/10.md deleted file mode 100644 index cbaf8a7e7..000000000 --- a/zec/02/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Sing for joy, daughter of Zion - -"Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. Possible meanings are 1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: "Sing for joy, Zion" or 2) the phrase "daughter of Zion" is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: "Sing for joy, people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/zec/02/11.md b/zec/02/11.md deleted file mode 100644 index 6ed919e5f..000000000 --- a/zec/02/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# great nations will join themselves to Yahweh - -Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahweh's people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. Alternate translation: "the people of great nations will become the people of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in that day - -"at that time" - -# I will encamp in the midst of you - -"I will live among you" - diff --git a/zec/02/12.md b/zec/02/12.md deleted file mode 100644 index ad9791cb3..000000000 --- a/zec/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Yahweh will inherit Judah as his rightful possession - -Zechariah speaks of Yahweh claiming Judah as his own land as if Judah were something that Yahweh inherits as a permanent possession. Alternate translation: "Yahweh will claim Judah as his rightful possession" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/02/13.md b/zec/02/13.md deleted file mode 100644 index 7d57fa95a..000000000 --- a/zec/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# all flesh - -Here the word "flesh" represents all humanity. Alternate translation: "all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he has been roused - -Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: "he is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from out of his holy place - -Here "his holy place" refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: "from his holy place in heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/02/intro.md b/zec/02/intro.md deleted file mode 100644 index de771bfcb..000000000 --- a/zec/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,23 +0,0 @@ -# Zechariah 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is introduced in prose with imagery used in the rest of the chapter to portray Zechariah's third vision about measuring lines given by the Lord. - -Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 2:4-13, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Visions - -This book contains a number of visions given to Zechariah so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. Please be careful to translate each of the terms in your language. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### "This is Yahweh's declaration" -This phrase is used several times in this chapter. The UST often translates this as "Yahweh says." -## Links: - -* __[Zechariah 02:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ diff --git a/zec/03/01.md b/zec/03/01.md deleted file mode 100644 index a6b6fe725..000000000 --- a/zec/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest. - -# Satan was standing at his right hand to accuse him of sin - -"Satan was standing at Joshua's right side, ready to accuse Joshua of sin" - diff --git a/zec/03/02.md b/zec/03/02.md deleted file mode 100644 index 8075506cd..000000000 --- a/zec/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Is this not a brand pulled from the fire? - -The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Joshua is a brand pulled from the fire." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a brand pulled from the fire - -A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/03/03.md b/zec/03/03.md deleted file mode 100644 index 71797d7ac..000000000 --- a/zec/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Joshua was dressed in filthy garments - -In this vision "filthy garments" are symbolic of sinfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/zec/03/04.md b/zec/03/04.md deleted file mode 100644 index bc6fdd67c..000000000 --- a/zec/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# those who stood before him - -The word "him" refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present. - -# Look - -"Pay attention, because what I am about to say is both true and important" - -# I have caused your iniquity to pass from you - -Since Joshua's garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua's iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua's iniquity. Alternate translation: "I have removed your iniquity from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# dress you in fine clothing - -Here fine clothing symbolizes righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/zec/03/05.md b/zec/03/05.md deleted file mode 100644 index 47e73d47c..000000000 --- a/zec/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Let them put - -Here the word "them" refers to the other angels who were present. - -# turban - -a long piece of cloth wrapped around the head - diff --git a/zec/03/06.md b/zec/03/06.md deleted file mode 100644 index 8c8f2ae6e..000000000 --- a/zec/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# solemnly commanded Joshua - -"commanded Joshua in a very serious manner" - diff --git a/zec/03/07.md b/zec/03/07.md deleted file mode 100644 index baa4e16bb..000000000 --- a/zec/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# If you will walk in my ways, and if you will keep my commandments - -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahweh's paths. Alternate translation: "If you will obey me and keep my commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will govern my house and guard my courts - -Here the word "house" is a metonym for the temple, while the word "courts" refers to the courtyards around the temple. Together the phrases mean that Joshua will have authority over the whole temple complex. Alternate translation: "you will have authority over my temple and its courtyards" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to go and come among these who stand before me - -The phrase "to go and come among" is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate translation: "to come before me as these who stand here do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/03/08.md b/zec/03/08.md deleted file mode 100644 index 8735ec60c..000000000 --- a/zec/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel of Yahweh continues to speak to Joshua. - -# your companions who live with you - -This phrase refers to other priests who would serve in the temple under the leadership of Joshua. Alternate translation: "the other priests who live with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# For these men are a sign - -Here the word "sign" refers to something that communicates a special meaning to those who see it. Yahweh speaks of the priests serving in the temple as being this sign that shows that Yahweh will bring his servant. - -# my servant the Branch - -The word "Branch" refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/03/09.md b/zec/03/09.md deleted file mode 100644 index c63feab80..000000000 --- a/zec/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# the stone that I have set before Joshua - -Here the word "stone" likely refers to a precious stone or jewel. - -# There are seven eyes on this single stone - -The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. Alternate translation: "There are seven sides on this single stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# engrave - -"carve" - -# I will remove the sin from this land in one day - -Here the word "land" represents the people who live in the land. Alternate translation: "I will remove the sin of the people from this land in one day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/03/10.md b/zec/03/10.md deleted file mode 100644 index db3d53e21..000000000 --- a/zec/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# each man will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree - -Both the "vine" and the "fig tree" are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. Alternate translation: "because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/03/intro.md b/zec/03/intro.md deleted file mode 100644 index d46e02ae6..000000000 --- a/zec/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,18 +0,0 @@ -# Zechariah 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) - -Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. - -#### Difficult concepts in this chapter - -##### Visions -It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### The high priest - -This chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) diff --git a/zec/04/01.md b/zec/04/01.md deleted file mode 100644 index 9e162e64a..000000000 --- a/zec/04/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# roused me like a man roused from his sleep - -Zechariah compares the way in which the angel interrupted his being in deep thought with the way someone would awaken another person from sleep. Alternate translation: "caused me to become more alert like a man awakened from his sleep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/zec/04/02.md b/zec/04/02.md deleted file mode 100644 index a71bf0cff..000000000 --- a/zec/04/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# lamp wicks - -the parts of a lamp that are lit on fire - diff --git a/zec/04/03.md b/zec/04/03.md deleted file mode 100644 index 686ac9147..000000000 --- a/zec/04/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the left side - -The ellipsis in this phrase may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: "the left side of the bowl" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/zec/04/04.md b/zec/04/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/zec/04/05.md b/zec/04/05.md deleted file mode 100644 index a4327eaa4..000000000 --- a/zec/04/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you not know what these things mean? - -The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what these things mean." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/zec/04/06.md b/zec/04/06.md deleted file mode 100644 index 858f427bd..000000000 --- a/zec/04/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision. - -# Not by might nor by power - -Since there is no verb in this phrase, it may be necessary in your language to supply one. Alternate translation: "You will not succeed by might nor by power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Not by might nor by power - -Possible meanings are 1) that the words "might" and "power" mean basically the same thing and emphasize the greatness of Zerubbabel's strength or 2) that the word "might" refers to military strength and the word "power" refers to Zerubbabel's physical ability. Alternate translation: "Certainly not by your own strength" or "Not by military strength nor by your own power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/zec/04/07.md b/zec/04/07.md deleted file mode 100644 index 9b809a52f..000000000 --- a/zec/04/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain - -This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel's success. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain" or "Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# he will bring out the top stone - -The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: "he will bring out the top stone of the temple" or "he will complete the construction of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to shouts of 'Grace! Grace to it!' - -Possible meanings are 1) the word "grace" refers to God's grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: "while people shout, 'May God bless it! May God bless it!'" or 2) the word "grace" refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: "while people shout, 'Beautiful! It is beautiful!'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/04/08.md b/zec/04/08.md deleted file mode 100644 index 731cfd0ad..000000000 --- a/zec/04/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Connecting Statement: - -The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision. - -# The word of Yahweh came to me, saying - -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/zec/04/09.md b/zec/04/09.md deleted file mode 100644 index b1e8cfb55..000000000 --- a/zec/04/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The hands of Zerubbabel have laid ... his hands will bring it to completion - -Here the word "hands" represents Zerubbabel. Alternate translation: "Zerubbabel has laid ... he will bring it to completion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the foundation of this house - -The word "house" represents the temple. Alternate translation: "the foundation of this temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/04/10.md b/zec/04/10.md deleted file mode 100644 index 279fd3750..000000000 --- a/zec/04/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# Who has despised the day of small things? These people will rejoice - -Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who have "despised the day of small things." It can be translated as a statement. Alternate translation: "Those who have despised the day of small things will rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the day of small things - -"the time of small things." This phrase refers to the time when the people were building the temple and appeared to be making little progress. Alternate translation: "the time when progress was slow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# plumb stone - -This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight. - -# These seven lamps - -This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md). - -# These seven lamps are the eyes of Yahweh that roam over the whole earth - -The seven lamps symbolize the eyes of Yahweh, but they are not literally the eyes of Yahweh. The angel speaks of Yahweh seeing everything that happens on the earth as if his eyes roamed over the whole earth. Alternate translation: "These seven lamps represent the eyes of Yahweh, who sees everything that happens on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/04/11.md b/zec/04/11.md deleted file mode 100644 index 4fabcc872..000000000 --- a/zec/04/11.md +++ /dev/null @@ -1,3 +0,0 @@ -# these two olive trees - -This refers to the olive trees that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./02.md). diff --git a/zec/04/12.md b/zec/04/12.md deleted file mode 100644 index cb1fe3636..000000000 --- a/zec/04/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# What are these two olive branches - -Here Zechariah changes his question and asks about branches that are connected to the two olive trees. - -# the two gold pipes - -These pipes were not mentioned in the previous description of Zechariah's vision. It is possible that they are connected to the bowl on top of the lampstand and provide the oil with which the lampstand burns. - -# golden oil - -Here "golden" refers to the color of the oil and does not mean that the oil was made of gold. - diff --git a/zec/04/13.md b/zec/04/13.md deleted file mode 100644 index f940fbafa..000000000 --- a/zec/04/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Do you not know what these are? - -The angel asks this rhetorical question to emphasize that Zechariah should have known what these things mean. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what these are." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/zec/04/14.md b/zec/04/14.md deleted file mode 100644 index 04efd8139..000000000 --- a/zec/04/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These are the sons of fresh olive oil - -The branches symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: "These two branches represent the sons of fresh olive oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# the sons of fresh olive oil - -This idiom means that these men have been anointed with fresh olive oil. A person who is anointed is one whom Yahweh has chosen or appointed for a special duty. Alternate translation: "the anointed men" or "the men whom Yahweh has appointed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who stand before the Lord - -The idiom "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. Alternate translation: "who serve the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/zec/04/intro.md b/zec/04/intro.md deleted file mode 100644 index b10c7b3e6..000000000 --- a/zec/04/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Zechariah 04 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is written mainly in prose about the fifth vision, which is about the golden lampstand olive trees. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Visions -This chapter shows a conversation between Zechariah and the angel of Yahweh. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. diff --git a/zec/05/01.md b/zec/05/01.md deleted file mode 100644 index e304f1a6b..000000000 --- a/zec/05/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Then I turned - -The word "I" refers to Zechariah. - -# lifted my eyes - -The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# behold - -The word "behold" here shows that Zechariah was surprised by what he saw. - diff --git a/zec/05/02.md b/zec/05/02.md deleted file mode 100644 index 1a11c1519..000000000 --- a/zec/05/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# twenty cubits long and ten cubits wide - -A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: "9.2 meters long and 4.6 meters wide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - diff --git a/zec/05/03.md b/zec/05/03.md deleted file mode 100644 index 21575c100..000000000 --- a/zec/05/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -The angel continues to speak with Zechariah. - -# This is the curse - -The word "this" refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: "On this scroll is the curse" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that goes out over the surface of the whole land - -The phrase "the surface of the whole land" refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: "that is upon every person within the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# every thief will be cut off ... everyone who swears a false oath will be cut off - -Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will cut off every thief ... Yahweh will cut off everyone who swears a false oath" or "Yahweh will remove every thief from the land ... Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# what it says on the one side ... what it says on the other side - -"what the scroll says on one side ... what the scroll says on the other side" - diff --git a/zec/05/04.md b/zec/05/04.md deleted file mode 100644 index 3bdd020d2..000000000 --- a/zec/05/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will send it out - -"I will send out the curse" - -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# consume its timber and stones - -The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. Alternate translation: "destroy its wood and stones" or "completely destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/zec/05/05.md b/zec/05/05.md deleted file mode 100644 index 2c6cdb960..000000000 --- a/zec/05/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Raise your eyes - -The word "eyes" represents the person who looks. Alternate translation: "Look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/zec/05/06.md b/zec/05/06.md deleted file mode 100644 index 07b8b4f0e..000000000 --- a/zec/05/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is a basket containing an ephah that is coming - -An "ephah" is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. Alternate translation: "This is a measuring basket that is coming" or "This is a large container that is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# This is their iniquity in the whole land - -The basket symbolizes the people's iniquity, but it is not literally their iniquity. Alternate translation: "This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - diff --git a/zec/05/07.md b/zec/05/07.md deleted file mode 100644 index a492ff32c..000000000 --- a/zec/05/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a lead covering was lifted off the basket - -This can be stated in active form. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there was a woman under it sitting in it - -"there was a woman under the lead covering sitting in the basket" - diff --git a/zec/05/08.md b/zec/05/08.md deleted file mode 100644 index fbfa548bb..000000000 --- a/zec/05/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# This is Wickedness - -The woman represents wickedness. Alternate translation: "This woman represents wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# He threw her ... he threw the lead cover - -"He thrust her ... he forced the lead cover." The word "threw" indicates the force with which the angel did these things. He did not literally throw the woman or the cover. - diff --git a/zec/05/09.md b/zec/05/09.md deleted file mode 100644 index a3f3e0574..000000000 --- a/zec/05/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I lifted my eyes - -Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "I looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# wind was in their wings - -This idiom means that they were flying. Alternate translation: "they were flying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they had wings like a stork's wings - -A stork is a type of large bird that has a wingspan of two to four meters. Zechariah compares the size of the women's wings with the size of the stork's wings. - -# They lifted up the basket between earth and heaven - -The words "earth" and "heaven" form a merism that refer to the sky. It is implicit that the two women flew away with the basket. Alternate translation: "They lifted the basket up into the sky and flew away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/05/10.md b/zec/05/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/zec/05/11.md b/zec/05/11.md deleted file mode 100644 index 7cc8bb22e..000000000 --- a/zec/05/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# To build a temple in the land of Shinar for it - -The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate translation: "They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# the basket will be set there - -This can be stated in active form. Alternate translation: "they will set the basket there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on its prepared base - -The words "prepared base" refer to a pedestal or other kind of fixture upon which they will place the basket. - diff --git a/zec/05/intro.md b/zec/05/intro.md deleted file mode 100644 index 87a1249c3..000000000 --- a/zec/05/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Zechariah 05 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter contains the next two visions. One is about a flying scroll and one is about the basket filled with iniquity. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/iniquity]]) diff --git a/zec/06/01.md b/zec/06/01.md deleted file mode 100644 index 684ba9a2c..000000000 --- a/zec/06/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# lifted my eyes - -Here the word "eyes" represents the person who sees. Alternate translation: "looked up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# between two mountains; and the two mountains were made of bronze - -Since the second phrase describes the mountains in the first phrase, the two phrases may be combined. Alternate translation: "between two bronze mountains" - diff --git a/zec/06/02.md b/zec/06/02.md deleted file mode 100644 index 0a1ea382e..000000000 --- a/zec/06/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The first chariot had red horses - -It is implicit that the horses were pulling the chariots. Alternate translation: "The first chariot had red horses pulling it" or "Red horses were pulling the first chariot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/06/03.md b/zec/06/03.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/zec/06/04.md b/zec/06/04.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/zec/06/05.md b/zec/06/05.md deleted file mode 100644 index e1cf6b936..000000000 --- a/zec/06/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# These are the four winds of heaven - -The chariots symbolize the four winds of heaven, but they are not literally the four winds. Alternate translation: "These chariots represent the four winds of heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# the four winds of heaven - -This phrase refers to the four directions from which the wind blows: north, east, south, and west. However, some modern versions interpret this Hebrew expression to mean "four spirits." - -# standing before the Lord of all the earth - -The idiom to "stand before" means to be in a person's presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate translation: "serving the Lord of all the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/zec/06/06.md b/zec/06/06.md deleted file mode 100644 index 43d7cfdc9..000000000 --- a/zec/06/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the white horses are going out to the west country - -Some modern versions interpret this Hebrew phrase to mean "the white horses are going out after them," that is, following the black horses to the north country. - -# the white horses are ... the spotted gray horses are - -Here the horses represent the chariots that they pull. Alternate translation: "the chariot with the white horses is ... the chariot with the spotted gray horses is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/06/07.md b/zec/06/07.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/zec/06/08.md b/zec/06/08.md deleted file mode 100644 index d00bbb40a..000000000 --- a/zec/06/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# he called out to me - -"the angel called out to me" - -# Look at the ones - -"Look at the black horses" - -# they will appease my spirit concerning the north country - -The words "my spirit" refer to Yahweh, so many translations change this to read "Yahweh's spirit." Possible meanings are 1) the word "spirit" represents Yahweh's emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: "they will calm my anger concerning the north country" or 2) the word "spirit" represents Yahweh's presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahweh's blessings. Alternate translation: "they will cause my spirit to rest in the north country" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/06/09.md b/zec/06/09.md deleted file mode 100644 index e75e29570..000000000 --- a/zec/06/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh came to me, saying - -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/zec/06/10.md b/zec/06/10.md deleted file mode 100644 index 3c2273f00..000000000 --- a/zec/06/10.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Heldai, Tobijah, and Jedaiah - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# this same day - -"today" - diff --git a/zec/06/11.md b/zec/06/11.md deleted file mode 100644 index 7f903bc53..000000000 --- a/zec/06/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Jehozadak - -This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# take the silver and gold, make a crown - -"make a crown with the silver and gold" - diff --git a/zec/06/12.md b/zec/06/12.md deleted file mode 100644 index 4ed257098..000000000 --- a/zec/06/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Speak to him and say - -"Speak to Joshua and say" - -# his name is Branch - -The word "Branch" refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh's people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word "Branch" is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. See how you translated this name in [Zechariah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He will grow up where he is - -The phrase "grow up" refers to the growth of a plant, and so continues the metaphor of this person as a "Branch." This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/06/13.md b/zec/06/13.md deleted file mode 100644 index 8b2b173b2..000000000 --- a/zec/06/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# He will be a priest on his throne - -Possible meanings are 1) the "Branch" will be both priest and king or 2) the "Branch" will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: "There will be a priest upon his throne" - -# he will bear a counsel of peace between the two - -The words "the two" refer to the roles of king and priest. The meaning of this phrase depends upon the meaning of the previous phrase. Possible meanings are 1) the "Branch" will faithfully carry out his duties as both priest and king and not forsake one in order to fulfill the other or 2) the "Branch" who serves as king and the other person who serves as a priest will each carry out their duties faithfully and they will work together in peace. - diff --git a/zec/06/14.md b/zec/06/14.md deleted file mode 100644 index e039cbb85..000000000 --- a/zec/06/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The crown will given - -This can be stated in active form. Alternate translation: "You will give the crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Heldai, Tobijah, Jedaiah ... Hen - -These are the names of men. See how you translated these in [Zechariah 6:10](../06/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# for Hen son of Zephaniah as a memorial - -Some modern versions interpret this phrase as "as a memorial to the generosity of the son of Zephaniah" or "as a memorial to the one who is gracious, the son of Zephaniah." Also, some modern versions interpret the name "Hen" as meaning the name "Josiah." - diff --git a/zec/06/15.md b/zec/06/15.md deleted file mode 100644 index d9974ea4f..000000000 --- a/zec/06/15.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# those who are far off - -This refers to the Israelites who remain in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so you will know - -The word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# truly listen to the voice of Yahweh your God - -Here to "listen" means to obey and the word "voice" represents the words that Yahweh speaks. Alternate translation: "truly obey what Yahweh your God says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/06/intro.md b/zec/06/intro.md deleted file mode 100644 index 2d9cc4628..000000000 --- a/zec/06/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Zechariah 06 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is written mainly in prose and tells the last vision of the four chariots in the first part of the chapter. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 6:12-13. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Crown -The second part of the chapter is about a crown made for the high priest. This is an actual person, but the meaning of the word "branch" should be translated as his name. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) - -#### Other possible translation difficulties in this chapter - -##### Meaning of the visions -The visions are stated and even when the prophet asked for an explanation, their true meaning is often obscure. This uncertainty should remain in your translation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/zec/07/01.md b/zec/07/01.md deleted file mode 100644 index cbba122e9..000000000 --- a/zec/07/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# on the fourth day - -"on day 4" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Kislev (which was the ninth month) - -"Kislev" is the ninth month of the Hebrew calendar. The fourth day of Kislev is near the end of November on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the word of Yahweh came to Zechariah - -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah" or "Yahweh spoke this message to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/zec/07/02.md b/zec/07/02.md deleted file mode 100644 index 474007a39..000000000 --- a/zec/07/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Sharezer and Regem-Melek - -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# beg - -Here the word "beg" means to plead or ask urgently. - -# before the face of Yahweh - -Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/07/03.md b/zec/07/03.md deleted file mode 100644 index c63ae2147..000000000 --- a/zec/07/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They spoke ... they said - -The word "they" refers to Sharezer and Regem Melek. - -# Should I mourn in the fifth month - -"Should I mourn in month 5." The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# by means of a fast - -"by fasting" - diff --git a/zec/07/04.md b/zec/07/04.md deleted file mode 100644 index 1a3c453af..000000000 --- a/zec/07/04.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the word of Yahweh of hosts came to me, saying - -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/zec/07/05.md b/zec/07/05.md deleted file mode 100644 index 45dcb4f78..000000000 --- a/zec/07/05.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# in the fifth and in the seventh month - -"in months 5 and 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# in the fifth - -The word "month" can be supplied in translation. Alternate translation: "in the fifth month" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# in the seventh month - -The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# for these seventy years - -The assumed knowledge is that the people of Israel had been slaves in Babylon for 70 years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# were you truly fasting for me? - -This question is asked to make the people think about what their real reason for fasting had been. It can be translated as a statement. Alternate translation: "you were not really fasting for me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/zec/07/06.md b/zec/07/06.md deleted file mode 100644 index 321aff1d9..000000000 --- a/zec/07/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# When you ate and drank - -Possible meanings are 1) when they feasted and drank when celebrating religious festivals or 2) when they ate and drank whenever they were not fasting. - -# did you not eat and drink for yourselves? - -This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. This can be translated as a statement. Alternate translation: "it was for yourselves that you ate and drank." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/zec/07/07.md b/zec/07/07.md deleted file mode 100644 index a1d53a666..000000000 --- a/zec/07/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Were these not the same words ... to the west? - -Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "These are the same words ... to the west." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# by the mouth of the former prophets - -Here "mouth" is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: "by the words of the former prophets" or "through the former prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you still inhabited Jerusalem - -"you still lived in Jerusalem" - -# foothills - -hills at the base of a mountain or mountain range - diff --git a/zec/07/08.md b/zec/07/08.md deleted file mode 100644 index 3a4fa3786..000000000 --- a/zec/07/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh came to Zechariah, saying - -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said" or "Yahweh spoke this message to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/zec/07/09.md b/zec/07/09.md deleted file mode 100644 index 31bb59f2b..000000000 --- a/zec/07/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy - -The abstract nouns "justice," "faithfulness," and "mercy" can be stated as adjectives. Alternate translation: "When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Let each man do this - -The word "this" refers to how a person should judge. - diff --git a/zec/07/10.md b/zec/07/10.md deleted file mode 100644 index 931bdd891..000000000 --- a/zec/07/10.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# widow - -a woman whose husband has died - -# orphan - -a child whose parents have died - -# foreigner - -someone who travels from his own land to a different land - -# let none of you plot any harm against another in your heart - -Here "heart" represents the thoughts of a person. Alternate translation: "you must not make plans to do evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/07/11.md b/zec/07/11.md deleted file mode 100644 index 088e9f797..000000000 --- a/zec/07/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# set their shoulders stubbornly - -This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. This metaphor represents the people being stubborn. Alternate translation: "became stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They stopped up their ears so they would not hear - -This is an image of people putting something into their ears so they would not hear the message from Yahweh. This metaphor represents the people not being willing to hear and obey. Alternate translation: "They refused to listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/07/12.md b/zec/07/12.md deleted file mode 100644 index d16bdc793..000000000 --- a/zec/07/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# They made their hearts as hard as rock so they would not hear the law or the words of Yahweh of hosts - -The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyielding as rock. Here the heart represents the will of a person. Alternate translation: "They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# in earlier times - -"in the past" - -# by the mouth of the prophets - -Here the "mouth of the prophets" is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: "through the words of the prophets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/07/13.md b/zec/07/13.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/zec/07/14.md b/zec/07/14.md deleted file mode 100644 index f3f8257c9..000000000 --- a/zec/07/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will scatter them with a whirlwind - -Yahweh speaks of how he will scatter the people as if a whirlwind were scattering everything in its path. Alternate translation: "I will scatter them as a whirlwind scatters things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# whirlwind - -a strong wind that spins very quickly as it moves and can cause damage - -# delightful land - -"pleasant land" or "fruitful land" - diff --git a/zec/07/intro.md b/zec/07/intro.md deleted file mode 100644 index f27f522d3..000000000 --- a/zec/07/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zechariah 07 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter starts about two years after the previous chapter and is written in prose. - -Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 7:4-14, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Fasting -This chapter discusses fasting. People were asking the same questions as those from previous generations. The Israelites were asking these same questions before they were exiled from their land. diff --git a/zec/08/01.md b/zec/08/01.md deleted file mode 100644 index fe440b7b6..000000000 --- a/zec/08/01.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The word of Yahweh of hosts came to me, saying - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/zec/08/02.md b/zec/08/02.md deleted file mode 100644 index fe8da5049..000000000 --- a/zec/08/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am passionate for Zion - -"I have a strong desire to protect Zion" - -# for Zion - -Here "Zion" represents the people of Zion. Alternate translation: "for the people of Zion" or "for the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with great anger - -The implied information is that this anger is against the enemies of Zion. Alternate translation: "with great anger against her enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/08/03.md b/zec/08/03.md deleted file mode 100644 index 0edbbf0b3..000000000 --- a/zec/08/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the mountain of Yahweh of hosts - -The implied information is that this refers to Mount Zion, the location upon which the city of Jerusalem was built. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/08/04.md b/zec/08/04.md deleted file mode 100644 index 05ecd6649..000000000 --- a/zec/08/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# be in the streets of Jerusalem - -"be living in Jerusalem" - -# in his hand because he has grown so old - -People having the opportunity to grow old implies the city will be peaceful and prosperous for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/08/05.md b/zec/08/05.md deleted file mode 100644 index df32f2f38..000000000 --- a/zec/08/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The streets of the city will be full - -The public areas of the city will be full of people in their normal activities. - diff --git a/zec/08/06.md b/zec/08/06.md deleted file mode 100644 index 9cea138e3..000000000 --- a/zec/08/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# If something seems impossible in the eyes of - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "If something does not appear to be possible to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the remnant of this people - -"the people of Judah who survive" - -# in my eyes - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: "to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/zec/08/07.md b/zec/08/07.md deleted file mode 100644 index 5d6645ebf..000000000 --- a/zec/08/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am about to rescue my people - -The implied information is that the people are in exile. "I am about to rescue my people of Judah who went into exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from the land of the sunrise and from the land of the setting sun - -Possible meanings are 1) this is a poetic way of expressing specific countries to which the people were exiled. Alternate translation: "From the land to the east and from the land to the west" or 2) this is a merism that means from all directions. Alternate translation: "from all lands in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/zec/08/08.md b/zec/08/08.md deleted file mode 100644 index 0d32b0e19..000000000 --- a/zec/08/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will be their God in truth and in righteousness - -This can be rewritten to remove the abstract nouns "truth" and "righteousness." Alternate translation: "I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/zec/08/09.md b/zec/08/09.md deleted file mode 100644 index d76bbaa74..000000000 --- a/zec/08/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Strengthen your hands - -This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: "Be strong and courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/zec/08/10.md b/zec/08/10.md deleted file mode 100644 index 12c6c2379..000000000 --- a/zec/08/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# For before those days - -Here "those days" refers to the time the people of Judah started to rebuild the temple. - -# no crops were gathered in - -"there were no crops to harvest" - -# there was no profit for either man or beast - -It was useless for people and their animals to farm the land, because they got no food from it. - -# for anyone going or coming - -This merism refers to all of life's activities everywhere that anyone went. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# I had set every person each against his neighbor - -"I had turned everyone against each other" - diff --git a/zec/08/11.md b/zec/08/11.md deleted file mode 100644 index 3433b4bec..000000000 --- a/zec/08/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people - -"But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days" - -# in former days - -"in the past." The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the remnant of this people - -The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: "the people who returned from exile" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/zec/08/12.md b/zec/08/12.md deleted file mode 100644 index cf7eee04f..000000000 --- a/zec/08/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# seeds of peace will be sown - -This can be expressed in active form. Alternate translation: "the people will safely sow seed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the earth will give its produce; the skies will give their dew - -The earth and skies are spoken of as if they were persons giving what is needed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# inherit all these things - -"to have all these things" - diff --git a/zec/08/13.md b/zec/08/13.md deleted file mode 100644 index f5a6ef456..000000000 --- a/zec/08/13.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# You were an example to the other nations of a curse - -The implied information is that the way Yahweh had allowed the temple to be destroyed and his people to be exiled had been used by other nations as an example of what it meant to be cursed by Yahweh. Alternate translation: "When I punished you, the other nations learned what happens when I curse a people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# house of Judah and house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdoms of Judah and Israel. Alternate translation: "people of Judah and Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will be a blessing - -Possible meanings are 1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. Alternate translation: "you will be a blessing to the surrounding nations" or 2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. Alternate translation: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people" or 3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. Alternate translation: "I will give you many good things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# let your hands be strong - -This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: "be strong and courageous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# house of Judah and house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: "people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/08/14.md b/zec/08/14.md deleted file mode 100644 index 019d87e9e..000000000 --- a/zec/08/14.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# do harm to you - -"punish you" - -# provoked my anger - -"angered me" - -# did not relent - -"did not decide to punish them less" - diff --git a/zec/08/15.md b/zec/08/15.md deleted file mode 100644 index 3e4f4a8c4..000000000 --- a/zec/08/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jerusalem - -This is a metonym for the people of Jerusalem. Alternate translation: "the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/08/16.md b/zec/08/16.md deleted file mode 100644 index 00f014742..000000000 --- a/zec/08/16.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# that you must do - -"You" refers to the people of Judah. - -# Speak truth, every person with his neighbor - -The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "true." Alternate translation: "Everyone must say only true things to his neighbor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# his neighbor - -Here "neighbor" means any person, not just someone who lives nearby. - -# Judge with truth, justice, and peace in your gates - -This can be restated to remove the abstract nouns "truth," "justice," and "peace." Alternate translation: "When you are making decisions in your gates, judge in a way that is true and just and causes people to live peacefully with each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in your gates - -The assumed knowledge is that this refers to the places where judgment took place. Alternate translation: "in your places of judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/08/17.md b/zec/08/17.md deleted file mode 100644 index 5f5974559..000000000 --- a/zec/08/17.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/zec/08/18.md b/zec/08/18.md deleted file mode 100644 index 32876b537..000000000 --- a/zec/08/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the word of Yahweh of hosts came to me, saying - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# came to me - -Here "me" refers to Zechariah. - diff --git a/zec/08/19.md b/zec/08/19.md deleted file mode 100644 index 23ab7c7b6..000000000 --- a/zec/08/19.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# The fasts of the fourth month, the fifth month, the seventh month, and the tenth month - -"The fasts of months 4, 5, 7, and 10" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# The fasts of the fourth month - -The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the fourth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians broke through the walls of Jerusalem. The fourth month is during the last part of June and the first part of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# the fifth month - -The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:3](../07/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# the seventh month - -The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the seventh month of the Hebrew calendar because in this month the remaining Jews in Jerusalem fled to Egypt after the murder of Gedaliah, whom the king of Babylon appointed as governor over Judah. The seventh month is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. See how you translated this in [Zechariah 7:5](../07/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# the tenth month - -The assumed knowledge is that the Jews mourned during a part of the tenth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians began their siege against Jerusalem. The tenth month is during the last part of December and the first part of January on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) - -# times of joy, gladness, and happy festivals - -The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using adjectives. Alternate translation: "joyful and glad times, with happy festivals" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# love truth and peace - -The abstract nouns "truth" and "peace" can be translated using adjectives. Alternate translation: "love what is truthful and peaceful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/zec/08/20.md b/zec/08/20.md deleted file mode 100644 index 596ff750f..000000000 --- a/zec/08/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# People will come again - -The implied information is that Jerusalem is where the people will come. Alternate translation: "People will come again to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/08/21.md b/zec/08/21.md deleted file mode 100644 index 22ba7290a..000000000 --- a/zec/08/21.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# will go to another city - -This is a metonym for the people in the other city. Alternate translation: "will go to the people of another city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# beg - -Here the word "beg" means to plead or ask urgently. - -# before the face of Yahweh - -Here "face" is a metonym for Yahweh's presence. See how you translated this in [Zechariah 7:2](../07/02.md). Alternate translation: "in the presence of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# seek Yahweh of hosts - -Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/08/22.md b/zec/08/22.md deleted file mode 100644 index c58c68146..000000000 --- a/zec/08/22.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# mighty nations - -This is a metonym for the people in the mighty nations. Alternate translation: "people of mighty nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/08/23.md b/zec/08/23.md deleted file mode 100644 index 67b7a7ec7..000000000 --- a/zec/08/23.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# will grasp the hem of your robe - -The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. Alternate translation: "will grasp the hem of your robe to get your attention" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Let us go with you - -The implied information is that people of God are going to Jerusalem. Alternate translation: "Let us go to Jerusalem with you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# God is with you - -"God is with you people" - diff --git a/zec/08/intro.md b/zec/08/intro.md deleted file mode 100644 index 004382652..000000000 --- a/zec/08/intro.md +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -# Zechariah 08 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is a series of sayings from Yahweh of hosts. Each saying is an encouraging note for those returning from the exile to the land of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]) diff --git a/zec/09/01.md b/zec/09/01.md deleted file mode 100644 index 10fc7c9fb..000000000 --- a/zec/09/01.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# This is a declaration of Yahweh's word concerning - -"This is Yahweh's message about" - -# the land of Hadrak and Damascus - -Here "Hadrak" and "Damascus" refer to the people who live in those places. Alternate translation: "the people of the land of Hadrak and the city Damascus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hadrak - -The location of Hadrak is unknown today. - -# its resting place - -"the resting place of the people of Hadrak" - -# for the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh - -Some versions translate this as "for Yahweh's eye is on all mankind and on the tribes of Israel." - -# the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh - -Here "eyes" refers to what they look at. Alternate translation: "all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/09/02.md b/zec/09/02.md deleted file mode 100644 index fccbd27ab..000000000 --- a/zec/09/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Hamath - -This refers to the people who live in that land. Alternate translation: "the people of the land of Hamath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Tyre and Sidon - -This refers to the people who live in those cities. Alternate translation: "the people of Tyre and Sidon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for they are very wise - -Possible meanings are 1) the people are wise for looking at Yahweh for help or 2) Zechariah did not really mean that the people of Hamath were wise and was using irony. Alternate translation: "though they think they are very wise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/zec/09/03.md b/zec/09/03.md deleted file mode 100644 index 7282cf716..000000000 --- a/zec/09/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# built herself a stronghold - -Here the city of Tyre is pictured as a woman. Alternate translation: "built a strong fortress" or "built a high wall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# heaped up silver like dust and refined gold like mud in the streets - -Yahweh exaggerates to emphasize how rich Tyre was. Alternate translation: "accumulated silver and gold as much as soil in the streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - diff --git a/zec/09/04.md b/zec/09/04.md deleted file mode 100644 index d00a8f553..000000000 --- a/zec/09/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Look! The Lord will dispossess her - -Here "Look!" tells the reader to pay attention to the important statement that follows. Alternate translation: "Pay attention! The Lord will take away Tyre's possessions" - -# destroy her strength on the sea - -Tyre's "strength on the sea" refers to the ships that were used for commerce and conquest. Alternate translation: "destroy Tyre's ships in which men fight on the sea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so she will be devoured by fire - -This can be stated in active form. Alternate translation: "and enemies will burn the city to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/zec/09/05.md b/zec/09/05.md deleted file mode 100644 index 72ca870e3..000000000 --- a/zec/09/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Ashkelon ... Gaza ... Ekron, her hopes - -These cities each refer to the people who live in them. Alternate translation: "The people of Ashkelon ... the people of Gaza ... the hopes of the people of Ekron" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will see - -"will see Tyre be destroyed" - diff --git a/zec/09/06.md b/zec/09/06.md deleted file mode 100644 index e90f87eea..000000000 --- a/zec/09/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Strangers will make their homes in Ashdod - -"Foreigners will take over Ashdod and live there" - -# I will cut off the pride of the Philistines - -Here "cut off" is an idiom that means to stop their pride. Alternate translation: "I will make the Philistines to be proud of themselves no longer" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/zec/09/07.md b/zec/09/07.md deleted file mode 100644 index b6cf728e5..000000000 --- a/zec/09/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will remove their blood from their mouths and their abominations from between their teeth - -Here "blood" is a metonym for meat with blood in it, and "abominations" is a metonym for meat offered to idols. Alternate translation: "I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/09/08.md b/zec/09/08.md deleted file mode 100644 index 91594242f..000000000 --- a/zec/09/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will camp around my land - -God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: "I will protect my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for now - -"For at that time" - -# I see with my own eyes - -Here "my own eyes" represent Yahweh's personal attention. Alternate translation: "I will personally watch over my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/09/09.md b/zec/09/09.md deleted file mode 100644 index ca043b7d0..000000000 --- a/zec/09/09.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13. - -# Shout with great joy, daughter of Zion! Shout with happiness, daughter of Jerusalem! - -These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# daughter of Zion ... daughter of Jerusalem - -"Zion" is the same as "Jerusalem." The prophet speaks of the city as if it is a daughter. See how you translated "daughter of Zion" in [Zechariah 2:10](../02/10.md). - -# Behold! - -This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. Alternate translation: "Pay attention!" or "Here is a surprising fact!" - -# Your king is coming to you with righteousness and is rescuing you - -"Your king is righteous and is coming to rescue you" - -# on a donkey, on the colt of a donkey - -These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate translation: "on a young donkey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/zec/09/10.md b/zec/09/10.md deleted file mode 100644 index f4bcd6819..000000000 --- a/zec/09/10.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# cut off the chariot from Ephraim - -Here "cut off" is an idiom that means to destroy. Alternate translation: "destroy the chariots in Israel that are used for battle" - -# the horse from Jerusalem - -The references to "chariot" and "bow" means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: "the warhorses in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the bow will be cut off from battle - -Here the bow represents all weapons used in warfare. Alternate translation: "all weapons of war will be destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for he will speak peace to the nations - -Here the action of announcing peace represents the action of making peace. Alternate translation: "for your king will bring peace to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his dominion will be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth! - -The phrases "sea to sea" and "from the River to the ends of the earth" mean the same thing and can be combined. Alternate translation: "his kingdom will be over all the earth!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the River - -This probably refers to the Euphrates River. - diff --git a/zec/09/11.md b/zec/09/11.md deleted file mode 100644 index e5bacc4f6..000000000 --- a/zec/09/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13. - -# As for you - -Here "you" is singular, and continues to refer to the city of Jerusalem, also called "Zion." - -# the pit where there is no water - -This dry pit represents the exile in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/09/12.md b/zec/09/12.md deleted file mode 100644 index 158e994a0..000000000 --- a/zec/09/12.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Return to the stronghold - -Jerusalem is spoken of as a place of safety. Alternate translation: "Come back to your nation where you will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# prisoners of hope - -This expression refers to the Israelites in exile who were still trusting in God to rescue them. Alternate translation: "prisoners who still hope in Yahweh" - -# return double to you - -"return to you twice as much as was taken from you" - diff --git a/zec/09/13.md b/zec/09/13.md deleted file mode 100644 index 4d27f47b5..000000000 --- a/zec/09/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# Zion - -This refers to the city of Jerusalem, also called "Zion." - -# I have bent Judah as my bow - -The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here "Judah" refers to the people of that nation. Alternate translation: "I will cause the people of Judah to be like my bow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# filled my quiver with Ephraim - -Yahweh speaks of the people of Israel, the northern kingdom, as if they were arrows that he would shoot at his enemies. A quiver is a bag that holds a soldier's arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have roused your sons, Zion, against your sons, Greece - -God is speaking to the people of two different nations at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/09/14.md b/zec/09/14.md deleted file mode 100644 index d18119c57..000000000 --- a/zec/09/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies. - -# will appear to them - -The word "them" refers to God's people. Alternate translation: "will be seen in the sky by his people" or "will come to his people" - -# his arrows will shoot out like lightning! - -The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# blow the trumpet - -The trumpets were rams' horns. People blew into them to give signals in battle and on other occasions. Here the trumpet is blown as a military signal. - -# will advance with the storms from Teman - -Team was located to the south of Judah. The Israelites sometimes thought of God as traveling on violent storms coming from the south. Alternate translation: "will march from Teman with the storm winds" - diff --git a/zec/09/15.md b/zec/09/15.md deleted file mode 100644 index 189049079..000000000 --- a/zec/09/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# they will devour them - -"the people of Judah will devour their enemies" - -# will devour - -To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: "will completely defeat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# defeat the stones of the slings - -Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the "stones of the slings" represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: "defeat the enemies who attack them with slings and stones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Then they will drink and shout like men drunk on wine - -The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: "Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they will be filled with wine like bowls - -This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal's blood to the altar. Alternate translation: "they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# like the corners of the altar - -Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: "they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/09/16.md b/zec/09/16.md deleted file mode 100644 index 8f946c7e6..000000000 --- a/zec/09/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 14-16, Zechariah describes how Yahweh will rescue Israel from their enemies. - -# God will rescue them ... as the flock of his people - -The people of Israel are spoken of as if they are God's sheep that he cares for and protects. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# They are the jewels of a crown - -The people of Israel are spoken of as if they were the expensive jewels in the crown of a king that show how glorious he is. Alternate translation: "They will be like beautiful stones in a crown" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/09/17.md b/zec/09/17.md deleted file mode 100644 index ba3bb82a3..000000000 --- a/zec/09/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# How good and how beautiful they will be! - -This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: "They will be very good and beautiful!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# The young men will flourish on grain and the virgins on sweet wine! - -This sentence uses a parallel structure to express that everyone will have plenty to eat and drink. If your readers might think that only the men ate and only the women drank, you may want to adjust the wording. Alternate translation: "All of the people, both men and women, will have plenty of grain to eat and sweet wine to drink!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# The young men ... the virgins - -These two phrases are parallel and together represent the entire population of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# grain ... sweet wine - -These two phrases are parallel and together represent all of the different kinds of the food and drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/zec/09/intro.md b/zec/09/intro.md deleted file mode 100644 index 029c1920a..000000000 --- a/zec/09/intro.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Zechariah 09 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is written mainly in prose about the cities and peoples around where Israel stood as a country until the exile. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 9:9-10. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Prophecies against other nations -The first two verses show that the prophecy concerns neighboring countries. Hamath, Damscus, Tyre and Sidon are cities in areas that were near Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) diff --git a/zec/10/01.md b/zec/10/01.md deleted file mode 100644 index 2c845abda..000000000 --- a/zec/10/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -Zechariah continues speaking to the people of Israel. - -# vegetation in the field - -"causes plants to grow in the field" - diff --git a/zec/10/02.md b/zec/10/02.md deleted file mode 100644 index b1b557de6..000000000 --- a/zec/10/02.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# household idols speak falsely - -"household idols give false messages." Zechariah is not suggesting that idols actually speak. He is referring to the messages people say they hear from idols. The UST makes this explicit. - -# diviners envision a lie - -"diviners see false visions" - -# they tell deceitful dreams - -It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. Alternate translation: "diviners lie about their dreams in order to deceive people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# empty comfort - -This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm help. - -# they wander like sheep - -The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: "the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they ... suffer because there is no shepherd - -The people who do not have true prophets are spoken of as sheep who suffer because they do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: "the people who listen to the false prophets ... are suffering like sheep who do not have a shepherd to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/zec/10/03.md b/zec/10/03.md deleted file mode 100644 index f759b07dc..000000000 --- a/zec/10/03.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5. - -# My wrath burns against the shepherds - -Here "the shepherds" represent the leaders of God's people. The intensity of Yahweh's anger is spoken of as if it was a blazing fire. Alternate translation: "My anger toward the shepherds of my people is as intense as a fire" or "I am very angry with the leaders of my people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it is the male goats—the leaders—that I will punish - -Male goats are typically more dominant than female goats. Here "male goats" represents the oppressive leaders of God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh of hosts will also attend to his flock, the house of Judah - -Here Yahweh's care for his people is spoken of as a shepherd cares for his sheep. Alternate translation: "Yahweh of hosts will take care of the house of Judah as a shepherd cares for his sheep" - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# make them like his warhorse in battle - -Yahweh changes the metaphor for his people from defenseless sheep to a mighty war horse. He speaks of his people as if they were a strong horse in battle. Alternate translation: "will cause them to be strong like war horses in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/zec/10/04.md b/zec/10/04.md deleted file mode 100644 index 48a9505fd..000000000 --- a/zec/10/04.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -It is unclear whether Yahweh is speaking, or if Zechariah is speaking for Yahweh in verses 3-5. - -# From Judah will come the cornerstone - -"The cornerstone will come from Judah." The most important ruler is spoken of as if he where the main foundation stone of a building. Alternate translation: "One of the descendants of Judah will become the most important ruler" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the cornerstone ... the tent peg ... the war bow - -Possible meanings for these three things are 1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or 2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# from him will come the tent peg - -"the tent peg will come from him." The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: "the leader who will hold the nation together will come from Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from him will come the war bow - -"the war bow will come from him." Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. Alternate translation: "the military leader will come from Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from him will come every ruler together - -"every ruler will come from Judah" - diff --git a/zec/10/05.md b/zec/10/05.md deleted file mode 100644 index 16895b262..000000000 --- a/zec/10/05.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# They will be like warriors ... streets in battle - -The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: "They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# who trample their enemies into the mud of the streets in battle - -To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: "who defeat their enemies completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh is with them - -Here "with them" is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: "Yahweh will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they will shame those who ride warhorses - -Here shame accompanies and represents defeat. Alternate translation: "they will defeat their enemies who ride warhorses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/10/06.md b/zec/10/06.md deleted file mode 100644 index 81346b91a..000000000 --- a/zec/10/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. Alternate translation: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Joseph - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I had not cast them off - -This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. Alternate translation: "I had not rejected them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) - diff --git a/zec/10/07.md b/zec/10/07.md deleted file mode 100644 index 504b3ff26..000000000 --- a/zec/10/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Ephraim will be like a warrior - -"Ephraim" refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. Alternate translation: "Ephraim will be very strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# their hearts will rejoice as with wine - -Here "hearts" refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. Alternate translation: "and they will be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# their children will see and rejoice. Their hearts will rejoice in me! - -"their children will see what has taken place and will be happy because of what Yahweh has done for them!" - diff --git a/zec/10/08.md b/zec/10/08.md deleted file mode 100644 index 3e4c6aa5f..000000000 --- a/zec/10/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. - -# I will whistle - -To whistle is to produce a high, shrill sound with air through narrowed lips. It is often done to give a signal to other people, as here. - diff --git a/zec/10/09.md b/zec/10/09.md deleted file mode 100644 index 041fe0b7d..000000000 --- a/zec/10/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I sowed them among the peoples - -The exile of the people is spoken of as if they were seed that Yahweh had planted in a distant land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/10/10.md b/zec/10/10.md deleted file mode 100644 index 496e6545f..000000000 --- a/zec/10/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# until there is no more room for them - -The people will continue to go back to Judah and it will become crowded with no room for any more people to live there. This can be stated in positive form. Alternate translation: "and they will completely fill the land" - diff --git a/zec/10/11.md b/zec/10/11.md deleted file mode 100644 index e81609b20..000000000 --- a/zec/10/11.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. - -# I will pass through the sea of their affliction - -Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: "I will go with them and help them as they go through their many afflictions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will strike the waves of that sea - -Here to "strike" the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate translation: "I will cause the waves of that sea of affliction to stop" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will dry up all the depths of the Nile - -"I will cause the Nile River to lose all its water" - -# The majesty of Assyria will be brought down - -Here "the majesty of Assyria" probably refers to the Assyrian army. Alternate translation: "I will destroy Assyria's proud army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the scepter of Egypt will go away from the Egyptians - -Here "the scepter of Egypt" refers to the political power of Egypt. Alternate translation: "the power of Egypt to rule other nations will end" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/10/12.md b/zec/10/12.md deleted file mode 100644 index 41ce85dde..000000000 --- a/zec/10/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I will strengthen them in myself - -"I will cause them to be strong and to believe in me" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/zec/10/intro.md b/zec/10/intro.md deleted file mode 100644 index 0996d3dc9..000000000 --- a/zec/10/intro.md +++ /dev/null @@ -1,17 +0,0 @@ -# Zechariah 10 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is written mainly in prose but still uses figurative language as the writer shares a message of redemption and hope for the exiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]]) - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 10:1-2. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Redemption -This book, and especially this chapter, uses the concepts of redemption and remnant to share the relationship that the people of Judah have with their God. So many of the people of Israel perished as their kingdom went into exile. Now they are returning to the land, but the land is no longer theirs. They are living under foreign rule. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) -## Links: - -* __[Zechariah 10:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ diff --git a/zec/11/01.md b/zec/11/01.md deleted file mode 100644 index 9005a3e92..000000000 --- a/zec/11/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Open your doors, Lebanon, that fire may devour - -Not resisting what is about to happen is spoken of as if Lebanon were opening its doors. Here "Lebanon" is a metonym that represents the people of Lebanon. Alternate translation: "People of Lebanon, get ready, because fire will devour" or "People of Lebanon, do not try to stop the fire that will devour" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# fire may devour your cedars - -Fire completely burning up the cedars is spoken of as if the fire would devour the cedars. Alternate translation: "fire may completely destroy your cedars" or "fire may completely burn up your cedars" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/11/02.md b/zec/11/02.md deleted file mode 100644 index 710c09ef0..000000000 --- a/zec/11/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Lament, cypress trees, for the cedar trees have fallen - -Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# What was majestic has been devastated - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The majestic cedar trees are no more" or "The cedar trees were once majestic, but now they are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Lament, you oaks of Bashan, for the strong forest has gone down. - -The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: "If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their thick forests are gone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/zec/11/03.md b/zec/11/03.md deleted file mode 100644 index 1812a2e0e..000000000 --- a/zec/11/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# The shepherds howl - -"The shepherds cry out loudly" - -# for their glory has been destroyed - -Here "their glory" probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: "for their rich pastures are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for the pride of the Jordan River has been devastated - -Here "the pride" probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: "because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/11/04.md b/zec/11/04.md deleted file mode 100644 index a7fe235c8..000000000 --- a/zec/11/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In 11:4-17 is a story about two shepherds. Possible meanings are 1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or 2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# watch over the flock set aside for slaughter - -"take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter" - diff --git a/zec/11/05.md b/zec/11/05.md deleted file mode 100644 index c597cf062..000000000 --- a/zec/11/05.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# are not punished - -This can be stated in active form. Alternate translation: "no one punishes them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/zec/11/06.md b/zec/11/06.md deleted file mode 100644 index de5829cef..000000000 --- a/zec/11/06.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# See! - -"Listen!" or "Pay attention!" - -# I myself - -The word "myself" is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "allow the people to harm each other and the king will oppress them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# none of them will I deliver them from their hand - -Here "hand" represents power or control. Alternate translation: "I will not save them from those who are harming them" or "I will not rescue them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/11/07.md b/zec/11/07.md deleted file mode 100644 index f6a3f92dd..000000000 --- a/zec/11/07.md +++ /dev/null @@ -1,7 +0,0 @@ -# for those who dealt in sheep - -"for those who bought and sold sheep" - -# Favor - -Other versions of the Bible translate this word as "grace," "beauty," or "pleasant." diff --git a/zec/11/08.md b/zec/11/08.md deleted file mode 100644 index d44abdc25..000000000 --- a/zec/11/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I became impatient with them, - -Possible meanings are 1) "them" refers to the three shepherds or 2) "them" refers to the sheep owners. - diff --git a/zec/11/09.md b/zec/11/09.md deleted file mode 100644 index 85eb0cdef..000000000 --- a/zec/11/09.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# the sheep that are being destroyed—let them be destroyed - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the sheep that are perishing—let them perish" or "the sheep that are to wander and get lost—let them get lost" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/zec/11/10.md b/zec/11/10.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/zec/11/11.md b/zec/11/11.md deleted file mode 100644 index d74497932..000000000 --- a/zec/11/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the covenant was broken - -This can be stated in active form. Alternate translation: "the covenant ended" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# knew that Yahweh had spoken - -It is implied that those watching knew Yahweh was giving them a message through the breaking of the staff. Alternate translation: "knew that Yahweh had given them a message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/11/12.md b/zec/11/12.md deleted file mode 100644 index f6b81b019..000000000 --- a/zec/11/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# thirty pieces of silver - -It is implied that this was very little pay for the shepherd. Alternate translation: "only thirty pieces of silver" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# thirty pieces - -"30 pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) - diff --git a/zec/11/13.md b/zec/11/13.md deleted file mode 100644 index cefd31c6d..000000000 --- a/zec/11/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -The parable about shepherds and sheep continues. - -# treasury - -This is the place in the temple of Yahweh where the priests kept the money. Many versions of the Bible translate this as "potter." This is the person who would melt metal to make vessels out of it. Here Yahweh would mean that the payment is so small that the shepherd should have the silver melted to show how insulted he was. - -# the excellent price - -Yahweh uses irony to say that this price was very small for a shepherd doing Yahweh's work. Alternate translation: "the ridiculously small amount of money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) - diff --git a/zec/11/14.md b/zec/11/14.md deleted file mode 100644 index 64122b2bc..000000000 --- a/zec/11/14.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# between Judah and Israel - -Here "Judah" represents the people of the southern kingdom and "Israel" represents the people of the northern kingdom. Alternate translation: "between the people of Judah and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/11/15.md b/zec/11/15.md deleted file mode 100644 index bd384194f..000000000 --- a/zec/11/15.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -This continues the story about two shepherds that began in [Zechariah 11:4](../11/04.md). Possible meanings are 1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or 2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) - diff --git a/zec/11/16.md b/zec/11/16.md deleted file mode 100644 index 802f20e17..000000000 --- a/zec/11/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am about to set in place a shepherd in the land - -Here "set in place" is an idiom. Alternate translation: "I am about to appoint a shepherd in the land" or "I am about to put a shepherd in charge in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the fattened sheep - -"the fattest sheep" or "the best sheep" - -# will tear off their hooves - -This was probably done as an act of cruelty. - diff --git a/zec/11/17.md b/zec/11/17.md deleted file mode 100644 index 93ddc43de..000000000 --- a/zec/11/17.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# May the sword - -Here "sword" represents enemies who will attack the shepherd. Alternate translation: "May enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# come against his arm and his right eye - -Here "come against" is an idiom. Alternate translation: "strike and wound his right arm and pierce his right eye" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# his arm - -Here "arm" represents the power to fight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his right eye - -A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his arm wither away - -"his arm waste away" or "his arm become completely useless" - diff --git a/zec/11/intro.md b/zec/11/intro.md deleted file mode 100644 index 772bb0d21..000000000 --- a/zec/11/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Zechariah 11 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter unlike the previous one is a warning against the leaders amongst the exiles. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 11:1-3, 17. - -#### Important figures of speech in this chapter - -##### Metaphor -This chapter uses an extended metaphor of sheep and shepherds to convey Yahweh's dismay at the leaders during the exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -##### Symbolism -The writer uses symbolism. Zechariah is told to become a shepherd. He uses two staffs and names them "Unity" and "Favor." He does this very purposefully. In order to preserve this symbolism, it is important to pay attention to the specific words used. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) diff --git a/zec/12/01.md b/zec/12/01.md deleted file mode 100644 index a25675384..000000000 --- a/zec/12/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses begin a section that tells about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city. - -# who stretched out the skies - -This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. Alternate translation: "the one who created the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# laid the foundation of the earth - -This is a metaphor that speaks of the earth as if it were a building with a foundation. Alternate translation: "put all the earth into place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fashions the spirit of mankind within man - -This is a metaphor that speaks of the spirit as if it were like clay that a potter shapes. Alternate translation: "creates the human spirit" - diff --git a/zec/12/02.md b/zec/12/02.md deleted file mode 100644 index a441981a3..000000000 --- a/zec/12/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I am about to make Jerusalem into a cup ... to stagger about - -Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if Yahweh would make Jerusalem a cup full of an alcoholic drink that will cause the surrounding peoples to get drunk and stagger. Alternate translation: "Soon it will be like I make Jerusalem into a cup ... to stagger about" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# into a cup - -Here "cup" represents the cup and the contents within the cup. Alternate translation: "into a cup full of wine" or "into a cup full of an alcoholic drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# surrounding her - -Here "her" refers to the city of Jerusalem. It was common in Hebrew to speak of a city or country as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/zec/12/03.md b/zec/12/03.md deleted file mode 100644 index 69ef15b12..000000000 --- a/zec/12/03.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples - -Yahweh using Jerusalem to punish the surrounding peoples is spoken of as if he would make Jerusalem a heavy stone. Alternate translation: "It will be like I will make Jerusalem a heavy stone for all the peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/12/04.md b/zec/12/04.md deleted file mode 100644 index e8e516d2b..000000000 --- a/zec/12/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city. - -# Over the house of Judah I will open my eyes - -Opening eyes over someone here is a metaphor for wanting to do good things for that person. Alternate translation: "I will do good things for the house of Judah" or "I will protect the house of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Judah - -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/12/05.md b/zec/12/05.md deleted file mode 100644 index ebe3ba2ee..000000000 --- a/zec/12/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# say in their hearts - -Here "hearts" represents a person's mind. Alternate translation: "think to themselves" or "say to themselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# are our strength - -The abstract noun "strength" can be stated as "strong" or "encourage." Alternate translation: "make us strong" or "encourage us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Yahweh of hosts, their God - -"Yahweh of hosts, the God they worship" - diff --git a/zec/12/06.md b/zec/12/06.md deleted file mode 100644 index 2ac175fd3..000000000 --- a/zec/12/06.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -This verse continues telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city. - -# like firepots among wood ... standing grain - -This simile means Yahweh will enable the leaders of Judah to be strong and able to lead the people to defeat their enemies. Alternate translation: "like firepots among stacked firewood ... unharvested stalks of grain standing in a field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# firepots - -clay pots in which ancient people often carried burning coals - -# flaming torch - -a wooden stick that is burning at one end which gives light as one travels or carries fire somewhere - -# will consume all the surrounding peoples - -Completely destroying the peoples is spoken of as if the people of Judah will "devour" them. Alternate translation: "will destroy the surrounding peoples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# on their right and on their left - -Here "right" and "left" represent every direction. Alternate translation: "in every direction" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# Jerusalem will again live in her own place - -Here "Jerusalem" represents the people who live there. Alternate translation: "The people of Jerusalem will again live in their own city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/12/07.md b/zec/12/07.md deleted file mode 100644 index e31eeec34..000000000 --- a/zec/12/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city. - -# the tents of Judah - -Here "tents" represents homes, and homes represent the people who live in them. Alternate translation: "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of David - -Possible meanings are 1) the descendants of David or 2) the ruling class of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/12/08.md b/zec/12/08.md deleted file mode 100644 index 5996d04d2..000000000 --- a/zec/12/08.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# those who are weak among them will be like David - -This simile means those who are weak will be strong. Alternate translation: "those who are weak will be strong like David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the angel of Yahweh - -This is an angel sent by Yahweh to protect the people. - diff --git a/zec/12/09.md b/zec/12/09.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/zec/12/10.md b/zec/12/10.md deleted file mode 100644 index 8dad8a16c..000000000 --- a/zec/12/10.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# I will pour out a spirit of compassion and pleading on the house of David and the inhabitants of Jerusalem - -Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: "I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a spirit of compassion and pleading - -Here this means to have a characteristic of compassion and pleading. - -# the house of David - -Here "house" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the one they have pierced - -"the one whom they stabbed to death" - -# for an only son - -It is understood that the "son" has died. Alternate translation: "for an only son who has died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - diff --git a/zec/12/11.md b/zec/12/11.md deleted file mode 100644 index e520cd8e4..000000000 --- a/zec/12/11.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the laments in Jerusalem will be like the laments at Hadad Rimmon - -Hadad Rimmon may have been the place where the good King Josiah died of battle wounds after the Battle of Megiddo. It appears that the custom arose to hold periodic mourning there for his death. Some people, however, think that Hadad Rimmon was the name of a false god who was believed to die every year, an event for which his worshipers would go into mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Megiddo - -This is the name of a plain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - diff --git a/zec/12/12.md b/zec/12/12.md deleted file mode 100644 index 262d1e6b8..000000000 --- a/zec/12/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# The land will mourn - -This represents all the people living in the land of Judah. Alternate translation: "All the people in the land of Judah will mourn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The clan of the house of David ... The clan of the house of Nathan - -Here "house" represents descendants. Alternate translation: "The descendants of David ... The descendants of Nathan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/12/13.md b/zec/12/13.md deleted file mode 100644 index 09cab6bf2..000000000 --- a/zec/12/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# The clan of the house of Levi - -Here "house" represents descendants. Alternate translation: "The descendants of Levi" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/12/14.md b/zec/12/14.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/zec/12/intro.md b/zec/12/intro.md deleted file mode 100644 index 9e594582a..000000000 --- a/zec/12/intro.md +++ /dev/null @@ -1,15 +0,0 @@ -# Zechariah 12 General Notes - -#### Structure and formatting - -Similar to chapter 11, this chapter is written mainly in prose and is talking about Jerusalem. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Prophecy -Verses 10-11 are quoted in the New Testament and apply to Jesus' death on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]]) -## Links: - -* __[Zechariah 12:01 Notes](./01.md)__ - -__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ diff --git a/zec/13/01.md b/zec/13/01.md deleted file mode 100644 index 0ac18a0f2..000000000 --- a/zec/13/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# a spring will be opened ... for their sin and impurity - -Forgiving the people's sins is spoken of as if a spring of water will wash away their sins. This can be stated in active form. Alternate translation: "it will be like a spring opens ... to cleanse their sin and impurity" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a spring - -a place where water flows naturally out of the ground - -# the house of David - -Here "house" represents descendants. Alternate translation: "the descendants of David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/13/02.md b/zec/13/02.md deleted file mode 100644 index 105a885a2..000000000 --- a/zec/13/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will cut off the names of the idols from the land - -Causing the people to no longer mention the names of idols is spoken of as if Yahweh would "cut off the names of the idols from the land." Alternate translation: "I will cause the people to no longer mention the names of the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will no longer be remembered - -This can be stated in active form. Alternate translation: "so that they no longer think about the idols" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will remove the prophets and the spirit of impurity from the land - -The prophets may refer to "false prophets." The spirit of impurity is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: "I will also remove from the land the false prophets and their evil spirits" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/13/03.md b/zec/13/03.md deleted file mode 100644 index 8763e907b..000000000 --- a/zec/13/03.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# to prophesy - -It is implied that these are false prophecies. Alternate translation: "to prophesy falsely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# his father and mother who bore him - -The phrase "who bore him" describes "his father and mother" in order to express surprise that someone's own parents would treat him in this way. Alternate translation: "his own father and mother" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# You will not live - -This can be stated in positive form. Alternate translation: "You must die" - -# you speak lies in the name of Yahweh - -Speaking in the name of someone means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: "you claim to speak for Yahweh but you speak lies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will pierce - -"will stab and kill him" - diff --git a/zec/13/04.md b/zec/13/04.md deleted file mode 100644 index 1f51bb5a5..000000000 --- a/zec/13/04.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# each prophet - -This implies false prophets. Alternate translation: "every false prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# no longer wear a hairy cloak - -Prophets often wore heavy outer garments made of animal hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/13/05.md b/zec/13/05.md deleted file mode 100644 index 64e91db76..000000000 --- a/zec/13/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# I am a man who works the soil - -"I am a farmer" - -# the land became my work while I was still a young man - -"I became a farmer when I was young." Some versions of the Bible translate this as "a man sold me as a slave when I was young." - diff --git a/zec/13/06.md b/zec/13/06.md deleted file mode 100644 index 701dc7065..000000000 --- a/zec/13/06.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# What are these wounds between your arms? - -"How did you get those cuts on your chest?" This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he will answer - -It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: "he will lie to him saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/13/07.md b/zec/13/07.md deleted file mode 100644 index 3ce1a8d67..000000000 --- a/zec/13/07.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Zechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here Yahweh begins speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Sword! Rouse yourself against my shepherd - -"You, sword! Go and attack my shepherd." Here Yahweh speaks to a sword as if it were a person. Here it represents enemies. Alternate translation: "You, enemies! Go and attack my shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# my shepherd - -This speaks of a servant of Yahweh as if he were a shepherd. Alternate translation: "my servant who is like a shepherd" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the flock will scatter - -The people of God are spoken of as if they were sheep. Alternate translation: "my people will run away like sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will turn my hand against the lowly ones - -The idiom "turn my hand against" means to act hostile towards someone. Alternate translation: "I will attack the lowly ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the lowly ones - -This probably refers to all the Israelites who are weak and defenseless. - diff --git a/zec/13/08.md b/zec/13/08.md deleted file mode 100644 index c8060d905..000000000 --- a/zec/13/08.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# that two-thirds of it will be cut off! Those people will perish; only one-third will remain there - -People being killed is spoken of as if they are cut off like cloth is cut from a garment or a branch is cut from a plant. Alternate translation: "that two out of every three people will die! Only one person out of three will remain in the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) - diff --git a/zec/13/09.md b/zec/13/09.md deleted file mode 100644 index c6f4ef716..000000000 --- a/zec/13/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will bring that third through the fire - -Metal is passed through fire in order to purify or harden it. This expression serves here as a metaphor for exposing the people to suffering in order that they may become more faithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# refine them as silver is refined; I will test them as gold is tested - -Refining refers to making precious metals such as silver more pure. Metals such as silver and gold are tested in order to discover how pure or strong they are. Both refining and testing are here metaphors for making the people more faithful to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They will call on my name - -Here "name" represents Yahweh. Alternate translation: "They will call out to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/13/intro.md b/zec/13/intro.md deleted file mode 100644 index 80b5a2b44..000000000 --- a/zec/13/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Zechariah 13 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is written partly in prose and partly in poetry. - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 13:7-9. - -#### Special concepts in this chapter - -Zechariah often speaks of the last days by using the phrase "that day" or "in that day." When referencing a future "day," the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/zec/14/01.md b/zec/14/01.md deleted file mode 100644 index afdcd1d19..000000000 --- a/zec/14/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -This chapter describes the final war for the city of Jerusalem and how God will save it. - -# A day for Yahweh is coming when your plunder will be divided in your midst - -A future time is spoken of as if "a day is coming." The phrase "will be divided" can be stated in active form. Alternate translation: "Soon Yahweh will judge you, and he will allow your enemies to take all of your possessions and divide if for themselves while you watch" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/zec/14/02.md b/zec/14/02.md deleted file mode 100644 index 47bd12986..000000000 --- a/zec/14/02.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will gather every nation against Jerusalem for battle - -Here "every nation" is a generalization that means "many nations." Alternate translation: "I will cause many nations to attack Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the city will be captured - -This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will capture the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The houses will be plundered and the women raped - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Enemies will plunder the houses and rape the women" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the remainder of the people will not be cut off from the city - -Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be "cut off." This can be stated in active form. Alternate translation: "your enemies will allow the remaining people to stay in the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/zec/14/03.md b/zec/14/03.md deleted file mode 100644 index 715051b0b..000000000 --- a/zec/14/03.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle. - -# as when he wages war on the day of battle - -"just as he fought battles in the past" - diff --git a/zec/14/04.md b/zec/14/04.md deleted file mode 100644 index 8ddd5cfde..000000000 --- a/zec/14/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# On that day - -"At that time" - -# his feet will stand on the Mount of Olives - -Here "feet" represents Yahweh. Alternate translation: "he will stand on the Mount of Olives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# The Mount of Olives will be split ... by a very great valley - -This can be stated in active form. Alternate translation: "The presences of Yahweh will split the Mount of Olives ... causing there to be a very great valley" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/zec/14/05.md b/zec/14/05.md deleted file mode 100644 index c67ec12c6..000000000 --- a/zec/14/05.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. - -# you will flee - -Here "you" is plural and refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - -# between Yahweh's mountains - -This refers to the mountains created after the Mount of Olives split in half. - -# Azel - -This is the name of a town or village east of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# You will flee just as you fled - -Here "You will" refers to the people of Jerusalem. But, "you fled" refers to their ancestors since this describes an event that happened many years earlier. Alternate translation: "You will flee just as your ancestors fled" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in the days of Uzziah, king of Judah - -Here "in the days" is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate translation: "when Uzziah was king of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the holy ones - -This probably refers to God's angels. - diff --git a/zec/14/06.md b/zec/14/06.md deleted file mode 100644 index 7a3ad1bb2..000000000 --- a/zec/14/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. - -# On that day - -"At that time" - -# there will be no light - -It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: "there will be no light from the sun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/14/07.md b/zec/14/07.md deleted file mode 100644 index c1e6cacef..000000000 --- a/zec/14/07.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# a day known only to Yahweh - -This can be stated in active form. Alternate translation: "only Yahweh knows when that day will begin" or "only Yahweh knows when that time will begin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/zec/14/08.md b/zec/14/08.md deleted file mode 100644 index c57a5d4e9..000000000 --- a/zec/14/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# living waters - -This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the eastern sea - -This refers to the Dead Sea, which is east of Jerusalem. - -# the western sea - -This refers to the Mediterranean Sea. - diff --git a/zec/14/09.md b/zec/14/09.md deleted file mode 100644 index a1e9a4088..000000000 --- a/zec/14/09.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. - -# there will be Yahweh, the one God, and his name alone - -Here "name" represents Yahweh's reputation or character. Alternate translation: "people will know that Yahweh is the only true God" or "people will only worship Yahweh, the one true God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/14/10.md b/zec/14/10.md deleted file mode 100644 index 02d2de88d..000000000 --- a/zec/14/10.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# All the land - -It is implied that this is the land of Judah. Alternate translation: "All the land of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Arabah - -This is the name of a plain in the Jordan River Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Geba - -This is the name of a town on the northern border of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rimmon - -This is the name of a town south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jerusalem will continue to be raised up - -This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word "but." This can also be stated in active form. Alternate translation: "But, Jerusalem will remain high up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the Benjamin Gate ... the first gate ... the Corner Gate - -These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. Possible meanings are 1) "the first gate" and "the Corner Gate" refer to the same gate or 2) "the first gate" and "the Corner gate" are separate gates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the Tower of Hananel - -This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the king's winepresses - -This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/14/11.md b/zec/14/11.md deleted file mode 100644 index 141fd80c8..000000000 --- a/zec/14/11.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# Jerusalem will live in safety - -Here "Jerusalem" represents the people. Alternate translation: "The people will live safely in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zec/14/12.md b/zec/14/12.md deleted file mode 100644 index b14b91d08..000000000 --- a/zec/14/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. - -# even as they are standing on their feet - -"while they are still standing up." This emphasizes how quickly their flesh will rot away. They will not even have time to lie down. - diff --git a/zec/14/13.md b/zec/14/13.md deleted file mode 100644 index 2e6bcfee2..000000000 --- a/zec/14/13.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# that great fear from Yahweh will come among them - -The abstract noun "fear" can be stated as "terrified." Alternate translation: "Yahweh will cause the people to be very terrified" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Each one will seize the hand of another, and the hand of one will be raised up against the hand of another - -These are idioms that refer to being hostile towards another person. Alternate translation: "Each person will grab someone, and they will fight each other" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/zec/14/14.md b/zec/14/14.md deleted file mode 100644 index 9161129b7..000000000 --- a/zec/14/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. - -# Judah will also fight against Jerusalem - -Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people that live there. Alternate translation: "Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Judah will also fight against Jerusalem - -Some versions of the Bible read, "Judah will also fight at Jerusalem." - -# They will gather the wealth - -"They will capture all the valuable possessions" - -# in great abundance - -"in great quantities" - diff --git a/zec/14/15.md b/zec/14/15.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/zec/14/16.md b/zec/14/16.md deleted file mode 100644 index 723d9ffe0..000000000 --- a/zec/14/16.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. - -# that came against Jerusalem - -Here "came against" is an idiom. Alternate translation: "that attacked Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will instead go up from year to year - -"will instead go to Jerusalem every year" - -# the Festival of Shelters - -"the Festival of Tabernacles" or "the Festival of Booths" or "the Festival of Tents" - diff --git a/zec/14/17.md b/zec/14/17.md deleted file mode 100644 index e69de29bb..000000000 diff --git a/zec/14/18.md b/zec/14/18.md deleted file mode 100644 index 60e7b229c..000000000 --- a/zec/14/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# A plague from Yahweh will attack the nations - -Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. Alternate translation: "Yahweh will cause a plague among the people of the nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zec/14/19.md b/zec/14/19.md deleted file mode 100644 index 51a6244b1..000000000 --- a/zec/14/19.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. - diff --git a/zec/14/20.md b/zec/14/20.md deleted file mode 100644 index 36c0ead2a..000000000 --- a/zec/14/20.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. - -# the bells of the horses will say - -"the inscription on the bells of the horses will say" - -# the basins in Yahweh's house - -These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. Alternate translation: "the cooking pots in the courtyard of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# will be like the bowls before the altar - -It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. Alternate translation: "will be as sacred as the bowls used at the altar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zec/14/21.md b/zec/14/21.md deleted file mode 100644 index 4fa9932b1..000000000 --- a/zec/14/21.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# every pot in Jerusalem and Judah will be set apart to Yahweh of hosts - -Various types of pots and utensils were made especially to be used in the temple for the worship of Yahweh and for the sacrifices. These were considered special, not to be used for anything else. - -# traders will no longer be in the house of Yahweh - -It was the custom for traders to sell the people things they needed in order to make proper sacrifices to Yahweh in the temple. Alternate translation: "people will no longer buy or sell things in the courtyard of the temple of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# traders - -Some versions of the Bible translate "traders" as "Canaanites." - diff --git a/zec/14/intro.md b/zec/14/intro.md deleted file mode 100644 index b3e81e9bc..000000000 --- a/zec/14/intro.md +++ /dev/null @@ -1,11 +0,0 @@ -# Zechariah 14 General Notes - -#### Structure and formatting - -This chapter is written in prose about Jerusalem during the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) - -#### Special concepts in this chapter - -##### Last days - -Zechariah often speaks of the last days by using the phrase "that day" or "in that day." When referencing a future "day," the translator should be aware that it is possible that the author is speaking about the last days. diff --git a/zec/front/intro.md b/zec/front/intro.md deleted file mode 100644 index 0bd457100..000000000 --- a/zec/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,56 +0,0 @@ -# Introduction to Zechariah - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Zechariah - -1. Zechariah calls the returning nation of Israel to repent and return to Yahweh (1:1–6) -1. The eight night visions (1:7-6:8) - - Yahweh sends his messengers throughout the whole earth (1:7–17) - - Four horns and four craftsmen (1:18–21) - - The measuring line (2:1–13) - - The priest in filthy clothes (3:1–10) - - The golden lampstand olive trees (4:1–14) - - The flying scroll (5:1–4) - - The woman in a basket (5:5–11) - - Four chariots (6:1–8) -1. A crown for the high priest (6:9–15) -1. Questions about fasting (7:1–8:23) -1. Yahweh judges the nations and saves his people (9:1–11:17) -1. Final message (12:1-14:21) - - Yahweh will finally defeat Israel's enemies (12:1-9) - - Israel mourns for the one they pierced (12:10-14) - - Yahweh purifies Israel and removes false prophets (13:1-6) - - Yahweh comes as king (14:1–21) - -#### What is the Book of Zechariah about? - -Zechariah wrote to the people of Judah who returned from being exiled in Babylon. The people of Judah continued to sin, as their ancestors did before they went into exile. Zechariah called the people to repent and to obey Yahweh. And he called them to renew the covenant with Yahweh. Zechariah also prophesied about the Messiah and about Israel finally being victorious over her enemies. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -This book traditionally has been titled "Zechariah" or “The Book of Zechariah.” Translators may decide to call it the "The Book About Zechariah" or "The Sayings of Zechariah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Zechariah? - -The prophet Zechariah wrote this book between 520 and 518 B.C. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Did Zechariah prophesy before Ezra, Nehemiah, and Haggai? - -Zechariah prophesied before the time of Ezra and Nehemiah. He prophesied at the same time as Haggai and continued after Haggai. - -## Part 3: Important Translation Issues - -#### What is the meaning of the term "Israel"? - -The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. Jacob was a son of Isaac. God changed Jacob's name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. Zechariah uses the term "Israel" to refer to both the nation of Israel and the northern kingdom of Israel. - -#### What imagery does Zechariah use in reference to the Messiah? - -Zechariah presented the Messiah as both a king and a shepherd. Zechariah said that the Messiah would come and deliver his people. However, the Messiah would also be pierced (12:10) and struck with the sword (13:7). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) - -#### What does the phrase "that day" mean? - -Zechariah often spoke of the last days by using the phrase "that day" or "in that day." When referring to a future "day," the translator should be aware that the author may be speaking about the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) diff --git a/zep/01/01.md b/zep/01/01.md deleted file mode 100644 index 24eb88c5c..000000000 --- a/zep/01/01.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:2-3 describe Yahweh's final judgment of every sinner in the future. - -# the word of Yahweh that came - -This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - -# son of Gedaliah son of Amariah son of Hezekiah - -This is a list of Zephaniah's ancestors. These usages of "son of" are the broader sense of "descendant of." Here "Hezekiah" refers to King Hezekiah. These things can be made explicit. Alternate translation: "the grandson of Gedaliah, and the great-grandson of Amariah, whose father was King Hezekiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zep/01/02.md b/zep/01/02.md deleted file mode 100644 index 1afb3970e..000000000 --- a/zep/01/02.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I will utterly destroy everything from off the surface of the earth - -The words "everything" and "will cut off man" are deliberate exaggerations by Yahweh to express his anger at the people's sin. Yahweh will destroy neither sinners who repent nor all living things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# destroy everything from off the surface of the earth - -"destroy everything that is on the entire earth" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - diff --git a/zep/01/03.md b/zep/01/03.md deleted file mode 100644 index 3036f9238..000000000 --- a/zep/01/03.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# I will cut off man from the surface of the earth - -"I will kill all people." This is a hyperbole, as in [Zephaniah 1:2] (./02.md). - -# man and beast - -"people and animals" - -# the ruins - -Possible meanings are 1) the piles of rubble that will remain after the judgment or 2) the idols that Yahweh destroyed. - -# cut off - -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zep/01/04.md b/zep/01/04.md deleted file mode 100644 index da863ffed..000000000 --- a/zep/01/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. - -# I will reach out with my hand over Judah - -This is an idiom that means God will punish. Alternate translation: "I will punish Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will cut off every remnant ... the names of the idolatrous people among the priests - -The verb "cut off" applies to each of these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off every remnant ... I will cut off the names of the idolatrous people among the priests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# cut off - -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "destroy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cut off ... the names of the idolatrous people among the priests - -Here "cut off ... the names" is an idiom that means to cause people to forget them. Alternate translation: "cause everyone ... to forget the priests who are idolatrous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/zep/01/05.md b/zep/01/05.md deleted file mode 100644 index 8eb8f7c27..000000000 --- a/zep/01/05.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the people who on the housetops ... the people who worship and swear - -The verb "cut off" ([Zechariah 1:4] (./04.md)) applies to these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# by their king - -See the footnote about the possible rendering of this as "by Milcom." - diff --git a/zep/01/06.md b/zep/01/06.md deleted file mode 100644 index 9764ca4dd..000000000 --- a/zep/01/06.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# neither seek Yahweh nor ask for his guidance - -Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. Alternate translation: "do not think about Yahweh or ask him to guide them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zep/01/07.md b/zep/01/07.md deleted file mode 100644 index a5dd76c69..000000000 --- a/zep/01/07.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. - -# Be silent - -This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: "Be shocked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh has prepared the sacrifice and set apart his guests - -The people of Judah are spoken of as Yahweh's sacrifice, and the enemy nations are spoken of as his guests who would eat the sacrifice. This can be stated explicitly. Alternate translation: "Yahweh has prepared the people of Judah as a sacrifice, and invited the enemy nations as his guests" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# set apart his guests - -Here "set apart" is an idiom that means he has invited them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/zep/01/08.md b/zep/01/08.md deleted file mode 100644 index 178870c21..000000000 --- a/zep/01/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# It will come about - -This phrase is used to mark the point at which Yahweh's judgment of Judah will begin. - -# everyone dressed in foreign clothes - -This phrase suggests that the Israelites wore clothes similar to the foreigners to show sympathy to their customs and to the worship of their foreign gods. Alternate translation: "everyone who worships foreign gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zep/01/09.md b/zep/01/09.md deleted file mode 100644 index 0f0994948..000000000 --- a/zep/01/09.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# On that day - -"On the day of Yahweh" - -# all those who leap over the threshold - -Possible meanings are 1) this is a reference to people who did not step on thresholds as part of their worship of a god called Dagan or 2) people who leapt up onto platforms to worship pagan idols or 3) royal officials who climbed the steps to the throne. - -# fill their master's house with violence and deceit - -The abstract nouns "violence" and "deceit" can be stated as actions. Alternate translation: "those who do violent things and tell lies in the temples of their gods" - diff --git a/zep/01/10.md b/zep/01/10.md deleted file mode 100644 index 8a5734a3b..000000000 --- a/zep/01/10.md +++ /dev/null @@ -1,19 +0,0 @@ -# General Information: - -Zephaniah 1:2-18 refers to Yahweh's judgment. Zephaniah 1:4-16 describes Yahweh's judgment on the people of Judah. In Zephaniah 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Fish Gate - -The Fish Gate was one of the gates in the Jerusalem city wall. - -# wailing from the Second District - -"Mourn loudly from the Second District." The Second District was a newer part of Jerusalem. - -# a great crashing sound - -This refers to the sound of buildings collapsing. This can be stated explicitly. Alternate translation: "a loud sound of buildings collapsing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from the hills - -This refers to the hills surrounding Jerusalem. diff --git a/zep/01/11.md b/zep/01/11.md deleted file mode 100644 index d302d6ddb..000000000 --- a/zep/01/11.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# for all the merchants will be ruined; all those who weigh out silver will be cut off - -These two phrases refer to the same people and are used to emphasize that business will be destroyed. Alternate translation: "for those who buy and sell goods will be killed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# those who weigh out silver - -This refers to merchants. Before coins were used, people weighed out silver or gold as payment for things they bought. - -# cut off - -Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. See how you translated this in [Zephaniah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "destroyed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zep/01/12.md b/zep/01/12.md deleted file mode 100644 index 4a88aa318..000000000 --- a/zep/01/12.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. - -# It will come about at that time - -This phrase is used to mark the time when Jerusalem has been destroyed by the enemies. - -# I will search Jerusalem with lamps - -Yahweh speaks of knowing about all people of Jerusalem as if he had searched for them with lamps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# settled into their wine - -They feel safe from trouble. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# say in their heart, 'Yahweh will not do anything, either good or evil.' - -This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "say in their heart that Yahweh will not do anything, either good or evil. - -# say in their heart - -This idiom means they think to themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh will not do anything, either good or evil - -Here "good and evil" is a merism that includes everything in between. Alternate translation: "Yahweh will not do anything at all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/zep/01/13.md b/zep/01/13.md deleted file mode 100644 index d244cff6e..000000000 --- a/zep/01/13.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# an abandoned devastation - -"destroyed and abandoned" - diff --git a/zep/01/14.md b/zep/01/14.md deleted file mode 100644 index f0698b6e5..000000000 --- a/zep/01/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh's judgment on the people of Judah. - -# near, near and hurrying quickly - -The repetition of the word "near," along with the phrase "hurrying quickly," emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. Alternate translation: "close and will be here soon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the day of Yahweh - -See how you translated this phrase in [Zephaniah 1:7](../01/07.md). - -# a warrior crying bitterly - -Possible meanings are 1) a soldier crying in despair or 2) a soldier's battle cry. - diff --git a/zep/01/15.md b/zep/01/15.md deleted file mode 100644 index b0fa662a5..000000000 --- a/zep/01/15.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# That day ... a day - -These phrases refer back to the "day of Yahweh" in [Zephaniah 1:14](../01/14.md). - -# a day of distress and anguish - -The words "distress" and "anguish" mean about the same thing and emphasize the intensity of the people's distress. Alternate translation: "a day when people feel terrible distress" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# a day of storm and devastation - -Here the word "storm" refers to divine judgment. The word "devastation" describes the effects of that judgment. Alternate translation: "a day of devastating storms" or "a day of devastating judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a day of darkness and gloom - -The words "darkness" and "gloom" share similar meanings and emphasize the intensity of darkness. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: "a day that is full of darkness" or "a day of terrible judgment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a day of clouds and thick darkness - -This phrase means the same thing as, and intensifies, the idea of the previous phrase. Like that phrase, both "clouds" and "thick darkness" refer to divine judgment. Alternate translation: "a day full of dark storm clouds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zep/01/16.md b/zep/01/16.md deleted file mode 100644 index 3c8c8971f..000000000 --- a/zep/01/16.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# a day of trumpets and alarms - -The words "trumpets" and "alarms" mean basically the same thing here. Both are means to call soldiers to prepare for battle. Alternate translation: "a day when people sound the alarm for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# fortified cities and the high battlements - -These two phrases both refer to military strongholds. Alternate translation: "well fortified cities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/zep/01/17.md b/zep/01/17.md deleted file mode 100644 index 55b49d3b1..000000000 --- a/zep/01/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -Verses 1:2-18 refer to Yahweh's judgment. Verses 1:17-18 describe Yahweh's final judgment of every sinner in the future. - -# they will walk about like blind men - -The result of Yahweh's judgment is that people will be so confused and dazed when they walk about that people will think they are blind. Alternate translation: "they will walk around as confused and dazed as blind men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Their blood will be poured out like dust - -Their blood that is shed will be as worthless as dust. This can be stated in active form. Alternate translation: "Their enemies will pour out their blood and consider it to be worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# their inner parts like dung - -The verb "poured out" is understood here. This can be stated in active form. Alternate translation: "their enemies will cut open their bodies and leave them to rot like dung" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/zep/01/18.md b/zep/01/18.md deleted file mode 100644 index c14152c91..000000000 --- a/zep/01/18.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# the fire of his jealousy - -Here "fire" refers to the intensity of Yahweh's anger. This can be stated as a simile. Alternate translation: "his jealousy is as intense as a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# all the inhabitants of the earth - -It is understood that this refers to the wicked people. This can be stated explicitly. Alternate translation: "all the wicked people who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - diff --git a/zep/01/intro.md b/zep/01/intro.md deleted file mode 100644 index 26ef8f251..000000000 --- a/zep/01/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Zephaniah 01 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 1:2-18. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Prophecy -In this chapter, it is unclear whether these prophecies concern the fall of Jerusalem, the coming of the Messiah or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) diff --git a/zep/02/01.md b/zep/02/01.md deleted file mode 100644 index debbf7f6e..000000000 --- a/zep/02/01.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In 2:1-3, Yahweh continues to speak to Judah, and tells them to repent. - -# Rally yourselves together and gather - -These two phrases mean the same thing. Together they intensify the command for the people to gather together in order to repent of their sins. Alternate translation: "Gather yourselves together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - diff --git a/zep/02/02.md b/zep/02/02.md deleted file mode 100644 index c8a1d590a..000000000 --- a/zep/02/02.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# before the decree takes effect - -This phrase refers to the punishment that will happen as a result of Yahweh's decree. Alternate translation: "before Yahweh punishes you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that day - -This phrase relates to the "day of Yahweh." Translate as you did similar phrases in [Zephaniah 1:9](../01/09.md). - -# that day passes like the chaff - -The chaff is the insignificant part of the plant that the wind blows away. In a similar way, the day of judgment will pass quickly. Alternate translation: "that day passes as quickly as chaff blown by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# before the fierce anger of Yahweh's wrath comes upon you, before the day of the wrath of Yahweh comes upon you - -The prophet repeats the same phrase almost exactly in order to emphasize how terrible Yahweh's judgment will be and the urgency with which the people must repent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Yahweh's wrath - -This stands for God's intent to punish. Alternate translation: "Yahweh's punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zep/02/03.md b/zep/02/03.md deleted file mode 100644 index 3cd380f53..000000000 --- a/zep/02/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Seek Yahweh - -Seeking Yahweh represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Seek righteousness. Seek humility - -The abstract nouns "righteousness" and "humility" can be stated as actions. Alternate translation: "Try to do what is right and to be humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you will be protected in the day of Yahweh's wrath - -This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh will protect you in the day of his wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/zep/02/04.md b/zep/02/04.md deleted file mode 100644 index 54071d7dd..000000000 --- a/zep/02/04.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# General Information: - -In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. - -# Gaza ... Ashkelon ... Ashdod ... Ekron - -These were the four major Philistine cities of that day. - -# will be abandoned ... will turn into a devastation - -These two phrases mean the same thing and emphasize the complete destruction of these cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# They will drive out Ashdod at noon - -Here "They" refers to the enemies of the Philistines. Possible meanings for "at noon" are 1) the enemies will defeat Ashdod before noon or 2) the enemies will attack Ashdod at noon while the people are resting and unaware. - -# they will uproot Ekron - -The defeat of Ekron is spoken of as if it was a tree that was pulled from the ground and thrown away. Alternate translation: "they will take the people of Ekron away as if uprooting a tree" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zep/02/05.md b/zep/02/05.md deleted file mode 100644 index 7843c097c..000000000 --- a/zep/02/05.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# the inhabitants of the seacoast, the nation of the Kerethites - -The first phrase explains where the Kerethites lived. - -# Canaan, land of the Philistines - -The Philistines were one of several people groups who lived in Canaan. - -# until no inhabitant remains - -"until no one is left." This can be stated in positive form. Alternate translation: "until every inhabitant is dead" - diff --git a/zep/02/06.md b/zep/02/06.md deleted file mode 100644 index 7340eff29..000000000 --- a/zep/02/06.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. - -# So the seacoast will become pastures for shepherds and for sheep pens - -This probably means that the Philistine cities are gone, and only open fields remain. However, the Hebrew meaning is unclear and is sometimes translated differently by modern versions. - -# sheep pens - -A sheep pen is a small area surrounded by a fence to keep the sheep together. - diff --git a/zep/02/07.md b/zep/02/07.md deleted file mode 100644 index 2334851ab..000000000 --- a/zep/02/07.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Their people - -"The people of Judah" - -# lie down - -"lie down to sleep" - diff --git a/zep/02/08.md b/zep/02/08.md deleted file mode 100644 index ff8fe905d..000000000 --- a/zep/02/08.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. - -# the taunts ... the reviling - -"the taunts ... the insults." These two phrases mean the same thing and emphasize that both Moab and Ammon have insulted Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# violated their borders - -This refers to crossing over into Judah's territory in order to attack them. - diff --git a/zep/02/09.md b/zep/02/09.md deleted file mode 100644 index 91dfbda02..000000000 --- a/zep/02/09.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# as I live - -"as surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Alternate translation: "I solemnly swear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# this is the declaration of Yahweh of hosts, God of Israel - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh of hosts, God of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, God of Israel, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# like Sodom ... like Gomorrah - -These two cities were so wicked that God completely destroyed them with fire from heaven. These similes therefore refer to complete destruction. This can be stated explicitly. Alternate translation: "completely destroyed like Sodom ... like Gomorrah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# a place of nettles and a salt pit - -"a place with thorns and a salt pit." This describes a barren, useless land. - -# the remnant of my people ... the remainder of my nation - -These two phrases mean the same thing and refer to the Israelites that survived Yahweh's punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/zep/02/12.md b/zep/02/12.md deleted file mode 100644 index e03a6c85f..000000000 --- a/zep/02/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. - -# You Cushites also will be pierced by my sword - -Here "pieced by my sword" is a metonym for being killed in battle. Alternate translation: "I will kill you people of Cush in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - diff --git a/zep/02/13.md b/zep/02/13.md deleted file mode 100644 index 492173728..000000000 --- a/zep/02/13.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# God's hand - -Here "hand" refers to power. Alternate translation: "God's power" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# an abandoned devastation - -The abstract noun "devastation" can be stated as an action. Alternate translation: "ruined and deserted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# as dry as the desert - -This means it will be so dry that nothing will grow there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/zep/02/14.md b/zep/02/14.md deleted file mode 100644 index 0064d1cf8..000000000 --- a/zep/02/14.md +++ /dev/null @@ -1,20 +0,0 @@ -# every animal of the nations - -"every kind of animal" - -# the screech owl - -This term is uncertain. Some versions translate it as "hedgehog." - -# in the top of her columns - -When buildings were destroyed and fell down, the columns used for decoration and support would often remain standing. - -# A call will sing out from the windows - -"A call will be heard from the windows" - -# beams - -Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable. - diff --git a/zep/02/15.md b/zep/02/15.md deleted file mode 100644 index 8e3938356..000000000 --- a/zep/02/15.md +++ /dev/null @@ -1,24 +0,0 @@ -# General Information: - -In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. - -# the exultant city - -"the city that is proud of itself." This refers to the city of Nineveh, about whom Yahweh began to speak in [Zephaniah 2:13](../02/13.md). - -# said in her heart - -This idiom means "said to herself" or "she thought." The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am, and nothing is my equal - -It may be necessary to supply an object for "I am." Alternate translation: "I am the greatest city, and no other city is equal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a horror - -"a horrible place to see" - -# hiss and shake his fist - -A hiss is an angry sound. This phrase indicates extreme anger of the people toward Nineveh. - diff --git a/zep/02/intro.md b/zep/02/intro.md deleted file mode 100644 index d220c1809..000000000 --- a/zep/02/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Zephaniah 02 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 2:1-9, 12-15. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Prophecy -In this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) diff --git a/zep/03/01.md b/zep/03/01.md deleted file mode 100644 index 1b33ffdf0..000000000 --- a/zep/03/01.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the rebellious city - -The nature of their rebellion can be stated. Alternate translation: "the people of the city who have rebelled against God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The violent city is defiled - -"The people of the city have committed violence and so I consider them unclean" - diff --git a/zep/03/02.md b/zep/03/02.md deleted file mode 100644 index a7ce2cca3..000000000 --- a/zep/03/02.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# She has not listened to the voice of God - -The voice is a metonym for what the speaker says with the voice, and listening is a metonym for obeying. Alternate translation: "She has not obeyed what God has said to her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zep/03/03.md b/zep/03/03.md deleted file mode 100644 index e699f72d6..000000000 --- a/zep/03/03.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular "she" and "her" with the plural "they" and "their." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Her princes are roaring lions in her midst - -Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. Alternate translation: "Jerusalem's royalty are as greedy as roaring lions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Her judges are evening wolves who leave nothing to be gnawed upon in the morning - -Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. Alternate translation: "Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zep/03/04.md b/zep/03/04.md deleted file mode 100644 index a71d86751..000000000 --- a/zep/03/04.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# Her prophets are insolent and treasonous men - -"Her prophets do not listen to anyone and cannot be trusted" - -# have profaned what is holy - -"have treated holy things with disrespect" - -# have done violence to the law - -"have broken the law" - diff --git a/zep/03/05.md b/zep/03/05.md deleted file mode 100644 index 20a849dff..000000000 --- a/zep/03/05.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh's message of judgment to the sinful people of Jerusalem. - -# Yahweh is righteous ... He can do no wrong - -These two phrases mean the same thing, and emphasize Yahweh's righteousness even among the wicked people in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# in her midst - -"among them" - -# Morning by morning - -This idiom means "Every day" or "Day after day." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# he will dispense his justice - -Yahweh's just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a commodity. Alternate translation: "he will treat people justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# It will not be hidden in the light - -This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahweh's justice is always visible. Alternate translation: "His justice is clearly shown to all" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# know no shame - -"are not ashamed" - diff --git a/zep/03/06.md b/zep/03/06.md deleted file mode 100644 index 63ea36472..000000000 --- a/zep/03/06.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 3:6-7, Yahweh rebukes the people of Jerusalem because they did not learn from how he judged other sinful cities. It may be helpful to add "Yahweh says this:" to the beginning of verse 6 to make this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I have made their streets ruins, so that no one passes over them. Their cities are destroyed so that there is no man inhabiting them - -These two sentences express the same idea in two different ways in order to emphasize the complete destruction of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# no one passes over them - -"no one walks on them" - -# there is no man inhabiting them - -"no one lives there." This can be stated in positive form. Alternate translation: "all the people are dead" - diff --git a/zep/03/07.md b/zep/03/07.md deleted file mode 100644 index c1f4a985f..000000000 --- a/zep/03/07.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# I said, 'Surely you will fear me ... I have planned to do to you.' - -This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: "I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# and do not be cut off from your homes - -Here "cut off" is an idiom that means to be removed. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that I will not remove you from your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by corrupting all their deeds - -"by doing deeds that were corrupt" - diff --git a/zep/03/08.md b/zep/03/08.md deleted file mode 100644 index 6a750eca3..000000000 --- a/zep/03/08.md +++ /dev/null @@ -1,32 +0,0 @@ -# General Information: - -In verse 3:8, Yahweh warns that he will judge all nations. - -# wait for me ... until the day - -This phrase implies that they are waiting for judgment. - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I rise up to seize the prey - -Yahweh's judgment on the nations is spoken of as if he was an hungry animal that attacked a smaller animal. Alternate translation: "I will rise up and destroy them as an animal seizes its prey" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to assemble the nations, to gather the kingdoms - -These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will judge all of the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# my anger—all of my burning wrath - -The words "anger" and "burning wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. Alternate translation: "my very fierce wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# in the fire of my jealousy all the earth will be consumed - -This phrase can be stated in active form. Alternate translation: "the fire of my jealousy will devour all the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the fire of my jealousy ... consumed - -Yahweh's jealousy is here spoken of as if it were fire that could consume something. This can be stated as a simile. Alternate translation: "my jealousy will consume all the earth as a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/zep/03/09.md b/zep/03/09.md deleted file mode 100644 index a6b54dc61..000000000 --- a/zep/03/09.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 3:9-10, Yahweh says that he will renew the Gentiles after the judgment. - -# I will purify the lips of the peoples - -Here "lips" refers to the ability to speak. Alternate translation: "I will cause the peoples to speak what is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# call upon the name of Yahweh - -This is an idiom that means they worship Yahweh. Alternate translation: "worship Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# serve him shoulder to shoulder - -Here "shoulder to shoulder" is an idiom that means "side by side." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - diff --git a/zep/03/10.md b/zep/03/10.md deleted file mode 100644 index f6f755dfe..000000000 --- a/zep/03/10.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# beyond the river of Cush - -This may refer to the area where Sudan is located today. - diff --git a/zep/03/11.md b/zep/03/11.md deleted file mode 100644 index 917e71b50..000000000 --- a/zep/03/11.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment. - -# In that day ... at that time - -"When that happens ... at that time." These phrases here refer to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh. - -# will not be put to shame for all your deeds - -This can be stated in active form. Alternate translation: "will no longer be ashamed of all your deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# those who celebrated your pride - -"all the people who are very proud" - diff --git a/zep/03/12.md b/zep/03/12.md deleted file mode 100644 index 31bf5a975..000000000 --- a/zep/03/12.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment. - -# they will find refuge in the name of Yahweh - -Yahweh's protection of this remnant is spoke of as if he was a refuge or a fortress. Here "name of Yahweh" refers to his person. Alternate translation: "they will come to Yahweh and he will help them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zep/03/13.md b/zep/03/13.md deleted file mode 100644 index e84758e48..000000000 --- a/zep/03/13.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# The remnant of Israel - -This refers to the "lowly and poor people" of [Zephaniah 3:12](../03/12.md). - -# commit injustice - -"do unjust things" - -# no deceitful tongue will be found in their mouth - -Here "tongue ... in their mouth" represents the things that the tongue enables the mouth to speak. They can be stated in active form. Alternate translation: "none of them will speak deceitful things" or "they will not say deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will graze and lie down - -Yahweh speaks of his provision for the people of Israel as if they are a flock of sheep that grazes and rests in safety. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zep/03/14.md b/zep/03/14.md deleted file mode 100644 index 792f8b54c..000000000 --- a/zep/03/14.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice. - -# daughter of Zion ... daughter of Jerusalem - -Here "daughter" refers to all the people who lived in the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Be glad and rejoice - -These two phrases mean the same thing and emphasize how happy they should be. Alternate translation: "Be very happy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# with all your heart - -Here "heart" refers to the inner being of a person. Alternate translation: "with all your inner being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - diff --git a/zep/03/15.md b/zep/03/15.md deleted file mode 100644 index 290370dca..000000000 --- a/zep/03/15.md +++ /dev/null @@ -1,8 +0,0 @@ -# Yahweh has taken away your punishment - -Here to "take away" punishment is an idiom that means to stop doing it. Alternate translation: "Yahweh has stopped punishing you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# You will never again fear evil - -The abstract noun "evil" can be stated as an action. Alternate translation: "You will no longer be afraid that people will harm you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/zep/03/16.md b/zep/03/16.md deleted file mode 100644 index 868dec50f..000000000 --- a/zep/03/16.md +++ /dev/null @@ -1,12 +0,0 @@ -# In that day - -"At that time" or "When this happens." This phrase here refers to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh. - -# say to Jerusalem ... Zion - -The names of these cities here refer to the people who live in them. Alternate translation: "say to the people of Jerusalem ... people of Zion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Do not let your hands falter - -To feel weak or helpless is spoken of as if their hands became physically weak. Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "Do not become weak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - diff --git a/zep/03/17.md b/zep/03/17.md deleted file mode 100644 index cc4811885..000000000 --- a/zep/03/17.md +++ /dev/null @@ -1,16 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice. - -# a mighty one to save you - -"he is mighty and will save you." Yahweh is spoken of as a mighty warrior. Alternate translation: "he is a mighty warrior and will give you victory" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He will celebrate over you with joy ... he will be glad over you with a shout for joy - -These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize Yahweh's joy that the remnant is restored to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# he will be silent over you in his love - -Possible meanings are 1) "he will quiet you by his love for you" or 2) "he will renew you because he loves you." - diff --git a/zep/03/18.md b/zep/03/18.md deleted file mode 100644 index 989acdfb1..000000000 --- a/zep/03/18.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# no longer bear any shame for it - -Here shame is spoken of as if it was a heavy thing that a person had to carry. Alternate translation: "no longer be ashamed because of it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/zep/03/19.md b/zep/03/19.md deleted file mode 100644 index 35e9fb2f0..000000000 --- a/zep/03/19.md +++ /dev/null @@ -1,28 +0,0 @@ -# General Information: - -In verses 3:19-20, Yahweh speaks directly to the remnant of Israel who survived the judgment and tells them that they should rejoice. - -# Behold - -This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: "Look" or "Pay attention" - -# I am about to deal with all your oppressors - -It is understood that "deal with" means to punish the oppressors. This can be stated explicitly. Alternate translation: "I will severely punish all those who oppressed you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I will rescue the lame and gather up the outcast - -Here the Israelites who suffered in exile are spoken of as if they were lame and outcast sheep. This can be stated as a simile. Alternate translation: "I will rescue and bring together the remnant of Israel who are like lame and outcast sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the lame - -This refers to people or animals that cannot walk. - -# I will make them as praise - -The full thought here is, "I will make them to be objects of praise," that is, "I will make them to be praised by others." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I will change their shame into renown - -The abstract nouns "shame" and "renown" can be stated as actions. Alternate translation: "I will cause them to no longer be ashamed, but for people to respect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - diff --git a/zep/03/20.md b/zep/03/20.md deleted file mode 100644 index 7acb64b79..000000000 --- a/zep/03/20.md +++ /dev/null @@ -1,4 +0,0 @@ -# At that time I will lead you; at that time I will gather you together - -These two lines mean basically the same thing and imply that Yahweh will bring the exiled people back to their homeland. Alternate translation: "At that time I will gather you together and lead you home" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/zep/03/intro.md b/zep/03/intro.md deleted file mode 100644 index 249fb6713..000000000 --- a/zep/03/intro.md +++ /dev/null @@ -1,10 +0,0 @@ -# Zephaniah 03 General Notes - -#### Structure and formatting - -Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 3:1-20. - -#### Special concepts in this chapter - -##### Prophecy -In this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) diff --git a/zep/front/intro.md b/zep/front/intro.md deleted file mode 100644 index 469d64877..000000000 --- a/zep/front/intro.md +++ /dev/null @@ -1,38 +0,0 @@ -# Introduction to Zephaniah - -## Part 1: General Introduction - -#### Outline of the Book of Zephaniah - -1. Zephaniah introduces this book (1:1) -1. Yahweh will punish Judah and the nations (1:2–18) -1. Yahweh calls Judah to repent (2:1–3) -1. Yahweh will judge the nations (2:4-15) - - Philistia (2:4–7) - - Moab and Ammon (2:8–11) - - Egypt (2:12) - - Assyria (2:13–15) -1. Yahweh will judge Jerusalem (3:1–8) -1. Yahweh will purify, restore, gather, and bless his people (3:9–20) - -#### What is the Book of Zephaniah about? - -Zechariah warned Judah and other nations that Yahweh was about to punish them. He also prophesied about how Yahweh would restore Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) - -#### How should the title of this book be translated? - -The traditional name of this book is "The Book of Zephaniah" or just "Zephaniah." Translators may decide to call it "The Sayings of Zephaniah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - -#### Who wrote the Book of Zephaniah? - -Zephaniah wrote this book. But four different Old Testament people have the name Zephaniah. This Zephaniah was probably the great-grandson of King Hezekiah and a cousin to King Josiah. Zephaniah lived in the city of Jerusalem. He began to prophesy about seventy years after the prophets Isaiah and Micah. Zephaniah spoke Yahweh's messages during the reign of King Josiah (about 640–621 B.C.), and just before Jeremiah began to prophesy. - -## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts - -#### Were the people of Judah faithful to Yahweh at the time Zephaniah started to prophesy? - -Manasseh, the grandfather of Josiah, had been one of the worst kings of Judah. He led the people to worship other gods. After his death, his son Amon ruled for only two years before he was killed. Amon's son Josiah became king when he was eight years old. Josiah learned to worship and honor Yahweh. Zephaniah likely began his work after Josiah had destroyed most of the idols and shrines of false gods in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) - -#### What country is coming to invade Judah? - -Zephaniah often said a foreign nation would invade the kingdom of Judah. Zephaniah probably meant Babylonia. However, the Book of Zephaniah never names this nation.